The National Library of Georgia მთავარი - ბიბლიოთეკის შესახებ - ელ.რესურსები 
  შესვლა
ბიოგრაფიული ლექსიკონი
დასაწყისიკატეგორიები  
ძიება
პიროვნების სახელი:

საქართველოს ბიოგრაფიულ ლექსიკონში იხილავთ იმ პიროვნებათა ბიოგრაფიებს, რომლებიც საქართველოს ისტორიის ნაწილნი არიან ან დაკავშირებულნი არიან საქართველოსთან, უცხოვრიათ საქართველოში ან მის ფარგლებს გარეთ.

ლექსიკონის მხარდამჭერია საქართველოს ეროვნული ბიბლიოთეკა.

პროექტი მიზნად ისახავს, გამოაქვეყნოს მაქსიმალურად ყველა ცნობილი ქართველი. ამ უნიკალური ლექსიკონის შევსებაში, ვფიქრობთ, ჩაერთვება მთელი საქართველო.

შემოგვიერთდით ფეისბუქის გვერდზე



ქეთევან ჯაში

ქეთევან ჯაში
დაბადების თარიღი:27 აგვისტო, 1956  (68 წლის)
კატეგორია:ენათმეცნიერი, მთარგმნელი, ფილოლოგი

ბიოგრაფია

დაბადების ადგილი: ქ. თბილისი.

დაამთავრა მოსკოვის ლომონოსოვის სახელობის სახელმწიფო უნივერსიტეტი 1978 წელს.

1990 წელს დაიცვა საკანდიდატო დისერტაცია; 2002 წელს სადოქტორო დისერტაცია.

სევილიის (ესპანეთი) უნივერსიტეტის  სპეციალური ჯგუფის HUM 978 "ენა, ლიტერატურა, თარგმანი" მკვლევარი, ფონდი "ლინგვა პლუსის" თავმჯდომარე, www.linguaplus.gol.ge. უმაღლესი სასწავლო დაწესებულების ავტორიზაციის ექსპერტი. აქვს 38 წლიანი პედაგოგიური გამოცდილება. მუშაობდა უცხო ენათა სახელმწიფო ინსტიტუტში, ილიას სახელმწიფო უნივერსიტეტში. არის არაერთი გრანტის გრანტიორი: ღია საზოგადოება-საქართველო(1998); ღია საზოგადოება-საქართველო(2003); TEMPUS-ის პროექტის მონაწილე, ორი ხუთენოვანი, ეკონომიკური და იურიდიული, ლექსიკის  მთავარი რედაქტორი და შემდგენელი(2005-2007); ფონდი "ლინგვა პლუსის" ფარგლებში, დანიცა სელესკოვიჩისა და მარიან ლედერერის წიგნის "თარგმნის ხელოვნება და სწავლების მეთოდი" საავტორო უფლების მიღება და თარგმნა http://www.univ-paris3.fr/publications-47878.kjsp?RH=1257522045619(ქართული თარგმანი ინახება სორბონის უნივერსიტეტის ბიბლიოთეკაში, 2007); CNL-წიგნის საერთაშორისო ცენტრის გრანტიორი, პარიზი, ალფონს დოდეს წიგნის "ორშაბათობით ნაამბობი მოთხრობები", თარგმნა(2009); ფონდი "ლინგვა პლუსის" ფარგლებში, მარიან ლედერერის წიგნის "თარგმნა-ინტერპრეტაციული მოდელი" საავტორო უფლების მიღება და თარგმნა(ქართული თარგმანი ინახება სორბონის უნივერსიტეტის ბიბლიოთეკაში, 2010); ფრანგული ინსტიტუტის გრანტიორი, ფონდი "ლინგვა პლუსის" ფარგლებში უნივერსიტეტის პროფესორებისათვის ტრენინგების ორგანიზება თბილისში, ქუთაისში, ბათუმსა და თელავში თარგმანმცოდნეობაში(2014); ფრანგული ინსტიტუტის გრანტიორი არასამთავრობო ორგანიზაცია "ლინგვა პლუსის" ფარგლებში უნივერსიტეტის პროფესორებისათვის ტრენინგების ორგანიზება თბილისში, ქუთაისში, ბათუმსა და თელავში თანმიმდევრულ თარგმანში(2016); არის ექსპერტი ჟურნალებისა: ჟურნალ «Palimpsestes», N23, 2010, "Traduire la cohérence", ფრანკოფონულ უნივერსიტეტთა ასოციაციის (AUF) თხოვნით ექსპერტი: http://www.bulletin.auf.org/index.php?id=419(2011); ფინურ ჟურნალში "Theory and Practice in Language Sudies" დაბეჭდილი სტატიის ექსპერტი(2011); პოლონური ჟურნალის "Acta Universitatis Lodzienskis, Folia Romanica N10/15-ს" ექსპერტი(2015); არაერთხელ იყო სამეცნიერო მივლინებაში სორბონის უნივერსიტეტში; არის მრავალი წიგნის, ლექსიკონის და თარგმანის ავტორი (90-ზე მეტი ნაშრომი). მონაწილეობა აქვს მიღებული 28-ზე მეტ საერთაშორისო კონფერენციაში. იყო 46-ჯერ სადისერტაციო საბჭოს წევრი და ოპონენტი, მათ შორის ბაქოსა და პარიზის სორბონის უნივერსიტეტებში. 1997 წელს მონაწილეობა მიიღო საფრანგეთში სამ რადიოგადაცემაში "FRANCE CULTURE"-ზე და ორ ტელეგადაცემაში  "FRANCE-2"-ზე. სინქრონისტი-თარჯიმანი, ფილოლოგიის მეცნიერებათა დოქტორი, პროფესორი.

ორგანიზაციის, ასოციაციის ან ჯგუფის წევრი

  • AUF-ის ფრანკოფონიის საუნივერსიტეტო ასოციაციის "ლექსიკოლოგია, ტექსტი, თარგმანი" ქსელი, წევრი (2006-)
  • CIEF-ფრანკოფონული კვლევების საერთაშორისო საბჭო, წევრი (2012-)
  • OEP-პარიზის ევროპის პლურილინგვიზმის ობსერვატორია, წევრი (2012-)
  • ესპანეთის სამეცნიერო საერთაშორისო ჟურნალის "LILETRAD"-ს რედკოლეგია, წევრი (2015-)
  • პოლონური ელექტრონული საერთაშორისო ჟურნალის "E-SCRIPTA ROMANICA"-ს სამეცნიერო კომიტეტი, წევრი (2014-)
  • საერთაშორისო ჟურნალის "LE LINGUISTE", ირანი, კომი, სამეცნიერო კომიტეტი და რედკოლეგია , წევრი, ფრანგული ნაწილის მთავარი რედაქტორი (2012-)

ჯილდოები, პრემიები და პრიზები

  • 2001 - საფრანგეთის აკადემიური პალმის ორდენის კავალერი

ბიბლიოგრაფია


გააზიარე: