Литература
Наблюдения и работа над переводом грузинского памятника XII века “Покаянный канон” царя Давида Строителя на английский язык показывает, что простейший концепт представленный одним словом, является лингвистической основой порождения и организации текста не только в подлиннике, но и в языке перевода. Это исходное слово целый комплекс вербально реализуемых когнитивных процедур обработки и переработки информации для образования концептуальной системы всего текста. Оно всё время предстает как интерпретатор смыслов, уточняющее и поддающееся дальнейшей модификации для осмысления художественной сути текста.
Можно констатировать, что адекватный перевод слова концепта покаяние - repentance является сушественным для построения всей концептуальной системы, организующе само концептуальное пространство. К тому же он выступает как главная тема членения текста. Однако замена слова repentance другим его синонимом remorse, как это в некоторых переводах (см. “Songs of Remorse” translated by D. Kiziria, Tbilisi 1992) не полностью интерпретирует сюжетную канву текста, наоборот снижает на один регистр искомое значение этого слова в переводе.
Во время компонентного анализа обнаруживается дополнительный стилистический маркер уже зафиксированный в новейших английских словарях (“eccl”-“религиозная сема”). Именно такой эквивалент сохраняет семантическую многоплановость подлинника и является концептом всего текста в переводе.
работа