Языкознание

И. Круашвили

Специфика словообразовательной конструкции и синтаксического словосочетания в немецком языке

В немецком языке имеются два вида соединения минимальных словесных знаков: словообразовательная конструкция [1: 88] и синтаксическое соединение слов в словосочетание. В отличие от простого слова словообразовательная конструкция представляет собой комплекс различных морфем. Между словообразовательной конструкцией и синтаксическим словосочетанием имеется целый ряд формальных и семантических различий:

  1. Словообразовательная конструкция пишется вместе, т.е. одним словом, например: röstfrisch, hellgrün, Tageslicht.
  2. У словообразовательной конструкции, в особенности у именного композита ударение чаще всего падает на первую непосредственно-составляющую (НС), а в словосочетании имеются возможности варьирования ударения, например: sórgenfrei – fréi von Sуrgen.
  3. В словообразовательной конструкции непосредственно-составляющие соединяются без помощи флексий даже там, где в соответствующем словосочетании флективная характеристика синтаксических отношений необходима, например: ein Grossteil – ein grosser Teil; fremdwortüberladen – mit/von Fremdwörtern überladen [2: 4]. В словообразовательной конструкции флективна только вторая непосредственно-составляющая, например: blauäugiges Mädchen – das Mädchen, das blaue Augen hat.
  4. В словообразовательной конструкции последователü ность непосредственно-составляющих не меняется. При наличии подчинения между непосредственно-составляющими словообразовательной конструкции (детерминативный композит) отношение зависимости из-за отсутствия флексии выражается только местоположением непосредственно-составляющих: детерминирующая стоит перед детерминированным, например: Hochhaus – haushoch. В словосочетении, однако, последовательность непосредственно-составляющих может меняться. Соотношение непосредственно-составляющих в словосочетании выражается флексией или предлогами, например: arbeitsfähig – fähig zur Arbeit; rachedurstig – durstig nach Rache; diensteifrig – eifrig beim Dienst; fieberkrank – krank an Fieber.
  5. Словообразовательная конструкция характеризуется стабильностью формальной структуры, которая не допускает включения в себя атрибутов, как это имеет место при словосочетании, например: Buchausstellung – Ausstellung neuer Bücher; beim Fensterputzen – beim Putzen der verschmutzten Fenster.
  6. У непосредственно-составляющих отсутствуют обязательные признаки принадлежности к какой-либо части речи. Каждое синтаксическое словосочетание состоит из слов с характерными признаками частей речи; это свойственно также и фразеологическим оборотам. Корни являются составными элементами словообразовательной конструкции. Однако в некоторых случаях нельзя установить, к какой части речи они относятся. Особенно это касается заимствованных элементов, например: fanat-isch, Fanat-iker, Fanat-ismus, fanat-isieren, но также ряда немецких основ, которые входят в состав целого слова, например: Lese-buch, Les-er, les-en, les-bar.
  7. Между непосредственно-составляющими имеется меньшая степень выраженности семантических отношений. Одной и той же структурной модели словосочетания могут быть свойственны разные семантические отношения, однако, их можно уточнить, в частности, введением в словосочетание других лексических элементов. Но это нельзя сделать в словообразовательной конструкции. Её одна и та же структурная модель, как правило, имеет целый ряд семантических вариантов, и какое-либо семантическое отношение непосредственно-составляющих может быть выражено эксплицитно только с помощью трансформации в словосочетание или предложение, например: publikationsreif – reif für die Publikation, besichtigungsreif – reif zur Besichtigung; Arbeitsschutz – Schutz gegen Unfälle bei der Arbeit, Sonnenschutz – Schutz gegen die Sonne, Kopfschutz – Schutz für den/am Kopf, Plastschutz – Schutz aus Plast.

Выполняя подобно простым словам функцию номинационных единиц, словообразовательные конструкции могут, в отличие от них, употребляться в качестве альтернативных форм по отношению к синтаксическим словосочетаниям. В этом выражается их двоякая функция. Некоторые словообразовательные конструкции могут в предложении, как варианты, выполнятü функцию синтаксического словосочетания, хотя словообразовательная конструкция и не способна выразить все его морфолого-синтаксические отношения. Эта двоякая функция является одной из главных причин тех трудностей, которые возникают при теоретическом рассмотрении сущности словообразования [3: 229]. На возможность параллельного употребления словообразовательных конструкций и словосочетаний часто указывалось при исследованиях различных типов словообразовательных конструкций [4: 105]. Конечно, параллелизм не тождественен синонимам. Синонимия тоже со своей стороны не требует полной тождественности, а предполагает наличие определённых различий [5: 208]. Потенциально существующий в языке параллелизм обоих видов конструкций актуализируется различным образом в зависимости от цели коммуникации и коммуникативной ситуации, а также от структуры текста. Не всегда можно говорить о свободном варьировании. Так например, связанный с образованием адъективных дериватов на -bar, синтаксический сдвиг по отношению к глагольной основе вскрывает их конструктивные возможности, которые глаголу несвойственны: ein Haus beziehbar machen, eine Theorie lehrbar machen.

Для обеих функций словообразовательных конструкций – как целостной номинационной единицы и как конструкции, параллельной синтаксическому словосочетанию – очень существенно развитие синонимичных отношений. В основе этого явления лежит понятие синонимии, включающее в себя различия между синонимами на различных уровнях [6: 74]. Это касается также различий значений, стилистических оттенков и дистрибуьионных особенностей словообразовательных синонимов [7: 18], например, различия между Tanzer – Tanzender, Leser – Lesender, Trinker – Trinkender, Raucher – Rauchender.

Из всего сказанного очевидно, что, с одной стороны структурно словообразовательные конструкции не могут полностью выражать семантически более или менее эквивалентные словосочетания. Это выявляется особенно чётко при сравнении композита с придаточным предложением: während des Fensterputzens – während er das/die Fenster putzt/putzte/geputzt hatte/putzen würde. Отношение числа, времени и наклонения, не выраженные в словообразовательной конструкции, не всегда выявляются и в целой синтаксической структуре, в которой они присутствуют имплицитно.

С другой стороны, специфика словообразовательной конструкции не может быть полностью раскрыта через синтаксические словосочетания. Это касается не только таких идиоматизированных конструкций, как Gelaß, но и метафорических названий, например: Glaswolle, Schaumgummi, названий с собственными именами, например: Schillerstraße, конструкций со связанными корневыми морфемами, таких, как Stiefmutter, Adoptivsohn, а также разнообразных окказиональных словообразовательных конструкций, которые используются прежде всего в художественной и публиьистической литературе, например: blaudunstig, steiflehnig. K Этому следует добавить ещё многообразные возможности синтаксических и семантических условий контекста, которые могут требовать употребления словообразовательной конструкции, а не соответствующего синтаксического словосочетания или наоборот.

В немецком языке имеются вещественные имена существительные, у которых нет дериватов на суффикс -en. В таких случаях для выражения веществ употребляются композиты, например: Eisblock – Block aus Eis. Аналогично: Sandstein, Pappelschachtel, Lehmkloß, Betonpfeiler. Иногда даже при наличии дериватов на суффикс -en предпочитаются всё же композиты, например: Papiertüte а не papierene Tüte, Stahlfeder а не stählerne Feder, Bretterzaun а не bretterner Zaun.

Таким образом, ни в коем случае нельзя говорить о полном параллелизме словообразовательной конструкции и синтаксического словосочетания. При их частичном сближении, благодаря чему возникает возможность стилистического варьирования, они выполняют и свои собственные текстообразующие и коммуникативные задачи.

 

Литеретура

  1. Erben J. Wirkendes Wort 14, 1964, H. 2.
  2. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max neimeyer Verlag, 1995.
  3. Кубрякова Е.С. Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977.
  4. Schдublin P. Das adnominale Attribut in der deutschen Sprache der Gegenwart. Morpho-syntaktische und semantische Untersuchungen. Berlin, New York, 1972.
  5. Schippan Th. Lexihologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max neimeyer Verlag 1992.
  6. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. 3. Aufl. Leipzig, 1979.
  7. Ohnheiser I. Wortbildung und Synonymie. Untersuchungen zur nominalen Wortbildungssynonymie in der russischen Gegenwartssprache. Leipzig, 1989.

 

Зугдидский филиал Тбилисского государственного университета им. Ив. Джавахишвили
Содержание