В немецком языке имеются два вида соединения минимальных словесных знаков: словообразовательная конструкция [1: 88] и синтаксическое соединение слов в словосочетание. В отличие от простого слова словообразовательная конструкция представляет собой комплекс различных морфем. Между словообразовательной конструкцией и синтаксическим словосочетанием имеется целый ряд формальных и семантических различий:
Выполняя подобно простым словам функцию номинационных единиц, словообразовательные конструкции могут, в отличие от них, употребляться в качестве альтернативных форм по отношению к синтаксическим словосочетаниям. В этом выражается их двоякая функция. Некоторые словообразовательные конструкции могут в предложении, как варианты, выполнятü функцию синтаксического словосочетания, хотя словообразовательная конструкция и не способна выразить все его морфолого-синтаксические отношения. Эта двоякая функция является одной из главных причин тех трудностей, которые возникают при теоретическом рассмотрении сущности словообразования [3: 229]. На возможность параллельного употребления словообразовательных конструкций и словосочетаний часто указывалось при исследованиях различных типов словообразовательных конструкций [4: 105]. Конечно, параллелизм не тождественен синонимам. Синонимия тоже со своей стороны не требует полной тождественности, а предполагает наличие определённых различий [5: 208]. Потенциально существующий в языке параллелизм обоих видов конструкций актуализируется различным образом в зависимости от цели коммуникации и коммуникативной ситуации, а также от структуры текста. Не всегда можно говорить о свободном варьировании. Так например, связанный с образованием адъективных дериватов на -bar, синтаксический сдвиг по отношению к глагольной основе вскрывает их конструктивные возможности, которые глаголу несвойственны: ein Haus beziehbar machen, eine Theorie lehrbar machen.
Для обеих функций словообразовательных конструкций – как целостной номинационной единицы и как конструкции, параллельной синтаксическому словосочетанию – очень существенно развитие синонимичных отношений. В основе этого явления лежит понятие синонимии, включающее в себя различия между синонимами на различных уровнях [6: 74]. Это касается также различий значений, стилистических оттенков и дистрибуьионных особенностей словообразовательных синонимов [7: 18], например, различия между Tanzer – Tanzender, Leser – Lesender, Trinker – Trinkender, Raucher – Rauchender.
Из всего сказанного очевидно, что, с одной стороны структурно словообразовательные конструкции не могут полностью выражать семантически более или менее эквивалентные словосочетания. Это выявляется особенно чётко при сравнении композита с придаточным предложением: während des Fensterputzens – während er das/die Fenster putzt/putzte/geputzt hatte/putzen würde. Отношение числа, времени и наклонения, не выраженные в словообразовательной конструкции, не всегда выявляются и в целой синтаксической структуре, в которой они присутствуют имплицитно.
С другой стороны, специфика словообразовательной конструкции не может быть полностью раскрыта через синтаксические словосочетания. Это касается не только таких идиоматизированных конструкций, как Gelaß, но и метафорических названий, например: Glaswolle, Schaumgummi, названий с собственными именами, например: Schillerstraße, конструкций со связанными корневыми морфемами, таких, как Stiefmutter, Adoptivsohn, а также разнообразных окказиональных словообразовательных конструкций, которые используются прежде всего в художественной и публиьистической литературе, например: blaudunstig, steiflehnig. K Этому следует добавить ещё многообразные возможности синтаксических и семантических условий контекста, которые могут требовать употребления словообразовательной конструкции, а не соответствующего синтаксического словосочетания или наоборот.
В немецком языке имеются вещественные имена существительные, у которых нет дериватов на суффикс -en. В таких случаях для выражения веществ употребляются композиты, например: Eisblock – Block aus Eis. Аналогично: Sandstein, Pappelschachtel, Lehmkloß, Betonpfeiler. Иногда даже при наличии дериватов на суффикс -en предпочитаются всё же композиты, например: Papiertüte а не papierene Tüte, Stahlfeder а не stählerne Feder, Bretterzaun а не bretterner Zaun.
Таким образом, ни в коем случае нельзя говорить о полном параллелизме словообразовательной конструкции и синтаксического словосочетания. При их частичном сближении, благодаря чему возникает возможность стилистического варьирования, они выполняют и свои собственные текстообразующие и коммуникативные задачи.