В статье рассмотрены пьесы В. Коростылева "Сто лет спустя" ("Декабристы") и "Праздник одиночества" ("Пиросмани") в переводах М. Квливидзе.
М. Квливидзе выявляет острый ум переводчика, хорошее знание родного языка. Переводчик научно исследует творчество переводимиго драматурга.
М. Квливидзе хорошо знает грузинский язык, он воспитан на грузинской литературе. В переводах неоднократно применяются вольные интерпретации. Именно вольные интерпретации, основанные на свобдных творческих мыслях, помогли раскрыть в полной мере стиль русского автора.