ბიბლიის ძველი ქართული თარგმანის ტექნიკა : (ხანმეტი ესაიას, იერემიას და ეზრა I-ის ფრაგმენტების მაგალითზე) / ანა ხარანაული // ბიზანტინოლოგია საქართველოში 2 : 2007 წლის 26-28 ოქტომბრის ბათუმი-ტრაპიზონის საერთაშორისო კონფერენციის მასალები : ეძღვნება აკადემიკოს გრიგოლ წერეთლის ხსოვნას : ტ. 2 / თსუ, კლასიკ. ფილოლ., ბიზანტ. და ნეოგრეც.ინ-ტი; რედაქტორები: ნელი მახარაძე, მარინა გიორგაძე. - თბილისი, 2009. - ISBN 978-9941-401-53-4. - გვ. 938-968. - რეზიუმე გერმანულ ენაზე[MFN: 25]
ანოტაცია: ქართული ენის უცხო გრამატიკულ კონსტრუქციებთან თუ უცხო იდეებთან ადაპტირება და პირველი მთარგმნელების მიერ პრობლემების დაძლევის საკითხები ბიბლიის ქართულად თარგმანისას
პერსონალია:ესაია (ებრაელთა პოლიტიკური მოღვაწე); იერემია (ებრაელი წინასწარმეტყველი); ეზრა I.
ბიბლია და ქართული ხალხური სასულიერო პოეზია : ადამ და ევა // ბიბლიური მოტივები ქართულ ფოლკლორში / ნატო გულუა. - ქუთაისი, 2009. - ISBN 978-9941-408-01-4. - გვ. 87-102[MFN: 312]
თანაშე ფორმა გელათის ბიბლიაში და შე- ელემენტიანი ზმნიზედები ქართულში // ფილოლოგიური ძიებანი : (სტატიების კრებული) / დ. მელიქიშვილი. - თბ., 2009. - გვ.338-347[MFN: 697]
ანოტაცია: ბიბლიის როლი ქართული კულტურისა და ძველი ქართული ლიტერატურული ჟანრების, პოეტური ფორმების, მხატვრული გემოვნებისა და პროზაული ენის განვითარების საქმეში
ებრაიზებული ფრაზეოლოგიური წინდებულები და მათი მნიშვნელობა ძველი აღთქმის წინასწარმეტყველთა წიგნებში // საერთაშორისო სამეცნიერო კონფერენცია "ტბელობა", 2009 წლის ოქტომბერ-ნოემბერი : (მასალები) / "ტბელობა", საერთაშორისო სამეცნ. კონფერენცია (2009; ხულო); რედ. დამანა მელიქიშვილი. - თბ., 2009. - გვ.471-478.[MFN: 5534]
შინაარსი: ძველი აღთქმა; მოსე წინასწარმეტყველის ხუთწიგნეული; ისუ ნავეს წიგნი; მსაჯულთა წიგნი; რუთის წიგნი; მეფეთა I და II წიგნები; მეფეთა III და IV წიგნები; დიდი წინასწარმეტყველები; მცირე წინასწარმეტყველები; ნეშტთა პირველი და მეორე წიგნები; ეზრას და ნეემიას წიგნები; ესთერის წიგნი; ძველი აღთქმის პოეტური ნაწილი; ახალი აღთქმის წიგნთა მოკლე შინაარსი; სამოციქულო; გამოცხადება (აპოკალიფსი) იოანე ღვთისმეტყველისა; ზოგიერთი განმარტება ბიბლიურ წიგნთა შესახებ
ქართველებისა და სომხების საეკლესიო განხეთქილება და საღვთო წერილის თარგმნა // მწიგნობრობა ქართული : მრავალტომეული. [ტ.] 8: სასულიერო მწერლობა : მიხეილ თამარაშვილი. - თბ., 2010. - გვ.499-533.[MFN: 9285]
შინაარსი: სომხების უსაფუძვლო მტკიცება საქართველოს კათალიკოსის ხელდასხმასთან დაკავშირებით; სიყალბე სიგელისა, რომელსაც პაპ სილვესტრს მიაწერენ; ქართული ეკლესიის სომხეთის ეკლესიაზე დამოკიდებულების კვალის არარსებობა; ქართული ეკლესიის თავდაპირველი დამოკიდებულება ანტიოქიურზე; სომეხი მწერლების მონათხრობნი ქართველებისა და სომხების განყოფის შესახებ; ქართველი მწერლების მონათხრობი ამავე საკითხზე; განყოფა და ქართველთა და სომეხთა ურთიერთსიძულვილი; კათალიკოს კვირიონის წერილი პაპ გრიგოლ I-ს; საქართველოს პირველი ქრისტიანებისთვის ბიბლიის თარგმნის აუცილებლობა; საღვთო წერილის პირველი თარგმანები; შეუძლებელია დადგინდეს, რომელი ენიდან ითარგმნა საღვთო წერილი ქართულად; ქართული ბიბლიის უძველესი ხელნაწერები; 1742 წელს მოსკოვში დაბეჭდილი ქართული ბიბლიის ბოლოსიტყვა