უკან: =„ნუ უკუმოიქცევინ უ კ უ მ ო მ ა რ თ აღებად სამოსლისა თჳსისა“ მთ. 24,18. See also: მომართ =აბულაძე ილია; „ძველი ქართული ენის ლექსიკონი“ (მასალები); გამომცემლობა „მეცნიერება“; More…
შემოცლა(?): =„უ კ უ მ ო ა ს ხ მ ი დ ე ს მიწასა მას ვიდრე ბეჭადმდე“ ფლკტ. 156,13. See also: მოსხმა =აბულაძე ილია; „ძველი ქართული ენის ლექსიკონი“ (მასალები); გამომცემლობა „მეცნიერება“; More…
=„ვიდრემდის არა უ კ უ მ ო ი ყ ი დ ო ს მისგან, რომელსა იგი მიჰყიდა“ H— 622,36v. See also: მოყიდვა =აბულაძე ილია; „ძველი ქართული ენის ლექსიკონი“ (მასალები); გამომცემლობა „მეცნიერება“; More…
=„დამიმარხენ იგინი... და მერმე უ კ უ მ ო მ ც ე ნ იგინი“ საკ. წიგ. II 47,13. See also: მოცემა =აბულაძე ილია; „ძველი ქართული ენის ლექსიკონი“ (მასალები); გამომცემლობა „მეცნიერება“; More…
ჩასობა: =„მანანი იგი უ კ უ მ შ ჭ უ ა ლ ნ ე ს კედელსა მას ბაგინისასა“ H—341,218. See also: მშჭუალვა =აბულაძე ილია; „ძველი ქართული ენის ლექსიკონი“ (მასალები); გამომცემლობა „მეცნიერება“; More…
«მიქცევა მეორედ მოხილვად», მოცვრევა: =„ვენაჴი შენი არა უ კ უ ნ-ი ს თ უ ლ ო“ G,—„ვენაჴსა თქუენსა არა მ ი ე ქ ც ე თ მ ე ო რ ე დ მოხილვად“ pb., ლევიტ. 19,10. See also: სთულა =აბულაძე More…
=„უ კ უ ნ-ა ც უ ე ს იგი მუჴლსა წმიდისა სამონაჲსსა“ Sin.—11,17r. See also: ცუმა =აბულაძე ილია; „ძველი ქართული ენის ლექსიკონი“ (მასალები); გამომცემლობა „მეცნიერება“; თბილისი, 1973.
მიხედვა უკან: =„და რე უ კ უ ნ-იხილა საულ“ О, I მფ. 24,9. See also: ხილვა =აბულაძე ილია; „ძველი ქართული ენის ლექსიკონი“ (მასალები); გამომცემლობა „მეცნიერება“; თბილისი, 1973.
საუკუნოდან საუკუნომდე, მუდამ, მარადის: =„ჰშუენის პატივი და დიდებაჲ აწ და მარადის და უ კ უ ნ ი თ ი უ კ უ ნ ი ს ა მ დ ე“ მსკ. 61,19; „დავიცევ შჯული შენი მარადის, უკუნისამდე და უ კ უ ნ ი თ ი More…
=„განგუაახლნა ჩუენ მ ი უ კ უ ნ ი ს ა მ დ ე ჟამთა“ საკითხ. წიგ. II 4,15; „უ კ უ ნ ი ს ა მ დ ე ცხონდი“ О, დან. 2,4; „ქუეყანაჲ განუყრელად... ჰგიეს უ კ უ ნ ი ს ა მ დ ე“ იპ. რომ.-კურთხ. მოს. More…
შემბრუნებელი: =„სიტყჳს-უ კ უ ნ მ ქ ც ე ვ ე ლ იქმნის“ Sin. 97,3v. See also: მქცეველ-ი =აბულაძე ილია; „ძველი ქართული ენის ლექსიკონი“ (მასალები); გამომცემლობა „მეცნიერება“; თბილისი, 1973.