(25, 26 მათე) მცონარი და მოუძლურებული;
მედგარი ითქმის მარადის ძვირისა დამმარხველი გულთა შინა აღუჴოცელად;
მედგარი მსოფლიოთა ენითა მზაკვარად ითქმის, რომელმან ჴერჴითა დააკვეთის მორკინალი თვისი მიწასა ზედა ძლიერად ZA.
მედგარიარს მარადის ძვირის დამმარხველი გულთა შინა აღუჴოცელად; მედგარი არს, უღონოცა რა მოუძლურდეს, მომედგრებად ითქმის, რამეთუ მედგარი არს სუსტი; მედგარი ქართულად ორად ითქმის: წერილისა ენით – მცონარსა და მსოფლიოთა– მზაკვარსა B. ნემესიოსი(ს) წიგნში სწერია: მედგარი არსო მარადის ძვირის მომჴსენებელიო და დამმარხველი გულთა შინა თვისთა აღუჴოცელად, ვიდრემდის მიაგოს უდიდესი ჟამ(ი)სა (ჟამის Cb) ძიებითა2. მედგარი კვალად ითქმის მოქმედი. საქმისა არაკეთილად; მომედგრება – მოსუსტება. გინა მოუძლურება; მედგრად ითქმის სუსტიცა C. მედგარი არსო მარადის ძვირის მომჴსენებელიო და დამმარხველი გულთა შინა თვისთა აღუჴოცელადო, ვიდრემდის მიაგოს უდიდესი ჟამისა ძიებითო. ნემესიოსის წიგნში ასე სწერია,ხოლო მომედგრება მოუძლურებად ითქმის, გინა მოუღონოებად. მედგარი ითქმის სუსტიცა D. მედგარი არს მარადის ძვირის მომჴსენებელი და დამმარხველი გულსა შინა თვისსა აღუჴოცელად, ვიდრემდის მიაგოს უდიდეს ჟამისა ძიებითა. და მომედგრება მოუღონოებადაც ითქმის E.