განმარტება, კომენტარი
- რომელთაჲ ჯერ-არს წინაჴელ-ყოფაჲ თარგმანებისა თითოეულისა არისტოტელებრისა წიგნისაჲ (ამონ., ტარიჭ., 101,15); – ἐρμηνεία ἡ – განეყოფვიან მოსაჴსენებელობითთა თანგანწესებულებითნი წესისა და თარგმანებისა სიკეთითა (ამონ., ტარიჭ., 234,18); სახისმეტყუელებით უმეტეს სათანადო არს თარგმანებაჲ (ეკლსტ., გელ.,A61; 262); ცხად უკუჱ არიან აწნი იუდეანნი, ვითარმედ უკეთურებენ თარგმანებისათჳს (თტე., მიქ. 5.2, გელ., 1, 402r); უკუეთუ ვინმე აღყვანებით ინებოს აწინდელისა ამის სიტყჳსა თარგმანებაჲ (ეკლსტ., გელ., 61; 248.I); – διασάφησις ἡ – ესე არა ძნელ არს, არამედ ადვილი და მარტივი თარგმანებაჲ აქუს (არეოპ., საღმრ., ეფრ., 11.6)
Source: ძველქართულ-ძველბერძნული ფილოსოფიურ-თეოლოგიური ტერმინოლოგიის დოკუმენტირებული ლექსიკონი = Old georgian-greek documented dictionary of philosophical-theological terminology: (მასალები) / [ქართველოლ., ჰუმანიტ. და სოც. მეცნ. ფონდი რუსთაველის ფონდი; პროექტის ავტ. და სამეცნ. ხელმძღვ. დამანა მელიქიშვილი; პ/მგ რედ. ანა ხარანაული, ბერძნ. ტექსტის რედ.: ლევან გიგინეიშვილი, ვიქტორია ჯუღელი]. - I-ლი გამოც.. - თბ.: ბაკურ სულაკაურის გამ-ბა, 2010. - 29სმ.