თა თბ თე თვ თი თმ თნ თუ თქ თხ თჳ
თავ თან თარ თაყ

თარგმნა

Gk. ἑρμηνέυω
თარგმნა, ახსნა, განმარტება
 
ხოლო „მობურვილად“ „საზათროჲ“ თარგმნეს აკჳლა და სჳმმახოს და თეოდოტი (თტე., ამოს. 3.14-15, გელ., შ 417, 105v) სჳმმახოს „არმანაჲ“ „არმენიად“ თარგმნა... ხოლო თეოდოტი – „მთად მაღლად“ (თტე., ამოს. 4.3, გელ., S 417, 106r); ხოლო „მოლბობილობაჲ კბილთაჲ“ სჳმმახოს და თეოდოტი „განწმედად“ თარგმნეს (თტე., ამოს. 4.6, გელ., S 417, 106v); ხოლო „თუთის მსხეპელობაჲ“ აკჳლა უკუჱ „ლეღუსულელის მძებნელად“ თარგმნა, ხოლო თეოდოტი – „თუთათა მკოდელად,“ და სჳმმახოს – „“ლეღუსულელთა მქონებელად“ (თტე., ამოს. 7.14, გელ., S 417, 112v); ფარისეველნი არა ვითარ ჯერ-იყო, თარგმნიდეს ელიაჲსთჳს (თეოფ. ბულ., მარკ., ჭიმჭ., S 404,76I) – ἐκδίδομι – ესრეთ თარგმნა აკჳლა (ნოს., პასუხ. ექუს., გ. ათ., II, 3)
Source: ძველქართულ-ძველბერძნული ფილოსოფიურ-თეოლოგიური ტერმინოლოგიის დოკუმენტირებული ლექსიკონი = Old georgian-greek documented dictionary of philosophical-theological terminology: (მასალები) / [ქართველოლ., ჰუმანიტ. და სოც. მეცნ. ფონდი რუსთაველის ფონდი; პროექტის ავტ. და სამეცნ. ხელმძღვ. დამანა მელიქიშვილი; პ/მგ რედ. ანა ხარანაული, ბერძნ. ტექსტის რედ.: ლევან გიგინეიშვილი, ვიქტორია ჯუღელი]. - I-ლი გამოც.. - თბ.: ბაკურ სულაკაურის გამ-ბა, 2010. - 29სმ.
to main page Top 10FeedbackLogin top of page
© 2008 David A. Mchedlishvili XHTML | CSS Powered by Glossword 1.8.9