( -
D I [

მა მბ მგ მდ მე მვ მზ მთ მი მკ მლ მმ მნ მო მპ მჟ მრ მს მტ მუ მფ მქ მღ მყ მშ მჩ მც მძ მწ მჭ მხ მჯ მჴ
მი მი- მია მიბ მიგ მიდ მიე მივ მიზ მით მიკ მილ მიმ მინ მიპ მირ მის მიტ მიუ მიფ მიქ მიღ მიყ მიშ მიჩ მიც მიძ მიწ მიჭ მიხ მიჯ მიჰ მიჴ

მიღება

  1. «დაპყრობა», «შეწყნარება», «მოღება», «თანა-წარცოდვა», «მირთუმა», «მოქონება», «შემოსა», წაღება, მიტანა; აცილება, ართმევა; «განჩემება»:
     
    „რაჲსათჳს მ ი მ ი ღ ო მე ისრაჱლმან ქუეყანა ჩემი“ M,— „რამეთუ დ ა ი პ ყ რ ა ისრაელმან ქუეყანაჲ ჩემი“ G, მსჯ. 11,13; „სიხარულით
    მ ი ი ღ ი ა ნ (შ ე ი წ ყ ნ ა რ ი ა ნ C)“ DE, მრ. 4,16; „ცოდვაჲ მ ი ი ღ ო ს (მ ო ი ღ ო ს pb.)“ G, ლევიტ. 24,15; „მ ი ი ღ ო
    იგი მღდელისა“ G,—„მ ი ა რ თ უ ა ს იგი მღდელსა მას“ O, ლევიტ. 5,12; „მ ი ღ ე ბ ა დ კუალსა იესუსა“ C,—„მ ი ა ქ უ ნ დ ა
    შემდგომად იესუჲსა“ DE, ლ; 23.26; „მ ი ი ღ ე დ (შ ე ი მ ო ს ე დ Շ) მეყსეულად სირცხჳლი“ ფს. 39,16; „ღმერთმან ჩემმან სამართალი
    ჩემი მ ი ი ღ ო და განმეშორა“ O, — „ღმერთმან ჩემმან თ ა ნ ა–წ ა რ მ ც ო დ ა სამართალი ჩემი ჩემგან“ I, ეს. 40,28;
    „მ ი გ ი ღ ე ბ ი ე ს ნუგეშინის-ცემაჲ “ ლ. 6,24; „არცა მ ი ი ღ ო სწავლაჲ“ O, სოფ. 3,2; „მ ი ი ღ ე წიგნი ესე ჩემგან“ ფლკტ. 154,20;
    „მ ი გ ე ღ ო ს თქუენგან სასუფეველი ღმრთისაჲ“ მთ. 21,43; „ამას ღამესა მ ი გ ი ღ ო ნ სული შენი შენგან“ ლ. 12,20; „აჰა ესერა
    მ ი გ ი ღ ე ბ თქუენგან მჴარსა“ G,—„აჰა ესერა მე გ ა ნ გ ი ჩ ე მ ო თქუენ მჴედარი“ O, მალ,2,3.
  2. წაღება, წართმევა; «წარტაცება»:
     
    „ადრე მ ი ღ ე ბ ი ს ა თ ჳ ს შვილისა ხატი შეექმნა“ O, —„მოსწრაფედ წ ა რ ტ ა ც ე ბ უ ლ ი ს ა შვილისა ხატი შექმნა“ pb., სიბრძ. სოლ.
    14,15; „მ ი ღ ე ბ ა ჲ სულისა ჩემისაჲ იზრახეს“ ფს. 30,14; „ვაებაჲ მათი მედგრობით მ ი ღ ე ბ ი ს ა თ ჳ ს ქრთამისა“ იუდ. (თავნი) 2;
    „გლოცავ თქუენ მ ი ღ ე ბ ა დ საზრდელისა“ საქ. მოც. 97,34.
    Source: აბულაძე ილია, „ძველი ქართული ენის ლექსიკონი“ (მასალები); გამომცემლობა „მეცნიერება“, თბილისი, 1973.
to main page Top 10FeedbackLogin top of page
© 2008 David A. Mchedlishvili XHTML | CSS Powered by Glossword 1.8.9