( -
[

შა შდ შე შვ შთ ში შკ შლ შო შრ შტ შუ შფ შჩ შჭ შჯ შჱ შჳ
შე- შეა შებ შეგ შედ შეე შევ შეზ შეთ შეი შეკ შელ შემ შენ შეო შეპ შერ შეს შეტ შეუ შეფ შექ შეღ შეყ შეშ შეჩ შეც შეძ შეწ შეჭ შეხ შეჯ შეჴ

შემთხუევა

«შეხუდომა», «მოწევნა», «შეხება», «გარე-მოხუევა», შეხვედრა, შეყრა, გადახდომა, შეგებება, მიღება, მიყენება; განსაცდელი, ცთუნება, სასჯელი:
 
„შ ე მ ე მ თ ხ ჳ ნ ე ს მე ესევითარნი და ვჭამო მე“ G,—„შ ე მ ხ უ დ ა მე ესევითარი და ვჭამო“ О, ლევიტ. 10,19; „რაჟამს შ ე ე მ თ ხ უ ი ი ს ჭირი“
C — „რაჟამს მ ო ი წ ი ი ს ჭირი“ DE, მრ. 4 17; „არა შ ე გ უ ე მ თ ხ ჳ ო ს ჩუენ კრულებაჲ“ B,—„არა შ ე გ უ ე ხ ო ს ჩუენ სატანჯუელი“ A სბსტ.
130,10; „იესუ შ ე ე მ თ ხ ჳ ა მათ“ მთ. 28,9; „შ ე გ ე მ თ ხ ჳ ო ს“ თქუენ კაცი“ ლ. 22,10; „ჭირი თუ რაჲმე შ ე გ ე მ თ ხ ჳ ო ს“ О, ზირ.12,18;
„რაჲ შ ე მ ე მ თ ხ ჳ ო ს მე, არა ვიცი“ საქ. მოც. 20,22; „უკუეთუ ჭირი შ ე გ ე მ თ ხ უ ე ო დ ი ს“ О, ზირ. 6,12; „რომელი შ ე ე მ თ ხ ჳ ა
აბრაჰამს“ ჰებრ. 7,1; „ნუ რას შ ე ი მ თ ხ უ ე ვ თავსა შენსა ბოროტსა“ საქ. მოც. 16, 28; „შ ე ი მ თ ხ ჳ ნ ა იგინი“ ლ. 9,11; „დიდებისა წილ
შ ე ა მ თ ხ ჳ ი ს მას გინებაჲ“ O, ზირ. 29,9; „ნუცა შ ე ი მ თ ხ უ ე ვ თავსა შენსა გინებასა“ О, ზირ. 1,38; „რაჲსა შრომასა შ ე ა მ თ ხ უ ე ვ მაგათ?“
ვარ. 809; „მარჯუენჱ მისი შ ე მ ე მ თ ხ ჳ ო ს (გ ა რ ე-მ ო მ ე ხ ჳ ა M) მე“ О, ქება 8,3. „ყოველი იგი ქალაქი გამოვიდა შ ე მ თ ხ უ ე ვ ა დ
იესუჲსა“ მთ. 8,34; „გამოვავლინნე ყოველნი შ ე მ თ ხ უ ე ვ ა ნ ი ჩემნი გულსა შენსა“ О, გამოსლ. 9,14; „შ ე მ თ ხ უ ე ვ ა ჲ ერთი შეემთხჳოს მათ
ყოველთა“ О, ეკლ. 2,14; „შ ე მ თ ხ უ ე ვ ი ს ა გ ა ნ ეშმაკისა შუა დღესა (არა გეშინოდის)“ ფს. 90,6; „რაჲსა-მე ვიშევ მე ძჳრ-ძჳრადისა ამისთჳს
შ ე მ თ ხ უ ე ვ ი ს ა?“ ფლკტ. 142,29; „შეიმუსრვინ კლდისა შ ე მ თ ხ უ ე ვ ი თ ა“ მ. სწ. 117,15. „არამცა შემთხუეულ იყო ესე ჩუენდა“ ი. მოც.
73,3.
Source: აბულაძე ილია; „ძველი ქართული ენის ლექსიკონი“ (მასალები); გამომცემლობა „მეცნიერება“; თბილისი, 1973.
to main page Top 10FeedbackLogin top of page
© 2008 David A. Mchedlishvili XHTML | CSS Powered by Glossword 1.8.9