გილგამეშიანი


საბიბლიოთეკო ჩანაწერი:
თემატური კატალოგი ლიტერატურა|საუბრები ლიტერატურასა და ხელოვნებაზე
წყარო: ISBN 978-9941-9106-0-9
საავტორო უფლებები: © ზურაბ კიკნაძე, 2009
თარიღი: 2009
კოლექციის შემქმნელი: სამოქალაქო განათლების განყოფილება
აღწერა: ძველი შუამდინარული ეპოსი აქადურიდან და შუმერულიდან თარგმნა ზურაბ კიკნაძემ ქართული წიგნის მხარდაჭერის ფონდი Georgian Book Support Foundation Gilgamesh The Ancient Mesopotamian Epic From Akkadian and Sumerian translated by Zurab Kiknadze Tbilisi მემკვიდრეობა 2009 მხატვარი: ნუგზარ მეძმარიაშვილი ქართული წიგნის მხარდაჭერის ფონდი „მემკვიდრეობა“ ფონდის საქმიანობას ნივთიერად უზრუნველყოფს გიორგი ლეჟავა © „მემკვიდრეობა“, 2009



1 გილგამეშის ეპოსი

▲ზევით დაბრუნება


ვუძღვნი
ლამარა გვარამაძეს
ანა აშათი ინა ხუდ ლიბბი

ქალაქი

„გილგამეშიანის“ - შუამდინარული ეპოსის ასპარეზი მოიცავს ქალაქს და მის გარეთ შორეულ სივრცეს, ტერიტორიას ქვეყნის კიდის მიღმა. გმირის გზა ქალაქში იწყება და ქალაქშივე, მის გალავანთან მთავრდება. ასევე ძველი ეპიკოსი თავის პოემას ქალაქის ქებით იწყებს და ქებითვე ამთავრებს. ამიტომაც, სანამ უშუალოდ ეპოსზე და მის პერსონაჟებზე დავიწყებდეთ საუბარს, ვისაუბროთ შუმერის ქალაქზე და ქალაქებზე, სადაც ნამდვილად დაირწა ცივილიზაციის, შესაძლოა, პირველი აკვანი.

IV ათასწლეულის ბოლოსთვის, როცა დამწერლობა პირველ ნაბიჯებს დგამდა, შუმერის 2-3 მილიონიანი მოსახლეობა თხუთმეტიოდე მცირე და მოზრდილ, ერთმანეთისგან დამოუკიდებელ ქალაქ-სახელმწიფოში იყო განაწილებული. საკუთარ ლანდშაფტთან, საკულტო და კულტურულ ტრადიციებთან ერთად, რაც მათ ერთმანეთისგან განასხვავებდა, მათთვის საერთო იყო:

ტიპური სისტემა ქალაქ-სახელმწიფოს შიდა მოწყობისა; ყველასათვის საერთო კულტი ენლილისა ნიპურში, რომელიც წარმოადგენდა მთელი შუმერის რელიგიურ და ნაციონალურ ცენტრს; საერთო სახელწოდება მთელი მოსახლეობისა - „შავთავიანები“ (შუმ. სანგ-გიგა), რაც შემდგომ სემიტური მოდგმის ხალხზეც გავრცელდა და, ბოლოს, მთელი კაცობრიობის სახელწოდებად იქცა; საერთო ენა და საერთო წარმოშობის დამწერლობა, რომელსაც, ფართო არეალზე გავრცელების მიუხედავად, იდენტურობა არ დაუკარგავს, მასთან ერთად საერთო განათლების სისტემა, სკოლების (-დუბა) ქსელით წარმოდგენილი, ცხადია, ადგილობრივი თავისებურებების გათვალისწინებით; ბოლოს, რაც მთავარია, ერთიანი სარწყავი სისტემა, რომელიც ყველა ქალაქ-სახელმწიფოს საზრუნავი იყო, რადგან ამ ერთიანი ქსელის წესრიგზე და გამართულობაზე იყო დამოკიდებული თითოეული მათგანის კეთილდღეობა.

ქალაქი, რომელსაც ამ ჩვენს ნარკვევში მოვიხილავთ, ზოგადიც არის და კერძოც, სახელდობრ ურუქი - ჩვენი ეპოსის გმირის სამშობლო. იგი, როგორც ყველა სხვა ქალაქი, მდინარისა თუ არხის ნაპირზეა გაშენებული, გარს აკრავს დაბა-სოფლები, ღია დასახლებანი, რომელთათვისაც ქალაქი წარმოადგენს რელიგიურ, იდეოლოგიურ, ეკონომიურ და პოლიტიკურ ცენტრს. ქალაქის სტრუქტურა, თუ მას თვალსაჩინოებისთვის კონცენტრული წრეების სახით წარმოვიდგენთ, შემდეგი იქნება:

პირველი წრე - ეს არის საკუთრივ ქალაქი (ურუ), რომელსაც რეალურადაც დაახლოებით წრის ფორმა აქვს: იგი შემოზღუდულია გალავნით, რომელიც მისი იმედი და სიამაყეა: იგი იცავს მას მომხდური მომთაბარე ტომების შემოსევისგან და აძლევს მას ხილვად ფორმას, განასხვავებს რა და გამოყოფს მას უსაზღვრო გარესამყაროსგან. გალავანი ქალაქის ღირსშესანიშნაობაა, მისი შესაძლებლობის მაქსიმუმი, რაც მას ქალაქად აქცევს. გალავანს შიგნით და გალავანს გარეთ - განსხვავებული სივრცეებია. ერთ-ერთი შუმერული ქალაქის ურუქის ორი ეპითეტი ორი სხვადასხვა კუთხით განსაზღვრავს მას, როგორც ქალაქს: „გალავნიანი ურუქი“ და „მოედნიანი ურუქი“. წრე ცენტრს მოითხოვს და ეს ცენტრი, თუმცა ამ შემთხვევაში არა გეომეტრიული, ქალაქში ტაძრის სახით არის წარმოდგენილი. ტაძრის გარშემო თავს იკრებს არა მხოლოდ საკულტო-რელიგიური, არამედ სამეურნეო ცხოვრებაც. არქაულ ხანაში ყველაფერი, რაც ქალაქს აბადია - სავარგულები, საქონელი, ბაღ-ვენახები, საძოვრები, არხები სატაძრო საკუთრებაა. თითოეულ ქალაქს თავისი საკუთარი პანთეონი აქვს ქალაქის მთავარი მფარველი ღმერთით სათავეში, რომელიც, როგორც წესი, ენლილის ძეა. ყოველ ქალაქს ჰყავს მფარველი დედა-ქალღმერთი, რომელიც განასახიერებს ქალაქს, მოქალაქენი კი - მისი შვილები არიან. ისევე, როგორც ბევრ სხვა ცივილიზაციაში, შუმერშიც ქალაქი დედრული სახით არის წარმოდგენილი, რომელიც თავის კალთაში იფარებს მოქალაქეებს. ამ ასპექტში ქალაქის ქალღმერთის ეპითეტია „მრავალი შვილის დედა“ (ამა-დუმუ-დუმუ-ნე). „შვილი“ (დუმუ) შუმერში, ისევე როგორც ყველგან, თავისუფალი ადამიანის მეტაფორაა, თავისუფლებას მხოლოდ დედის (resp. ქალაქის) წიაღში ჰპოვებენ. ამიტომაც ამ ენაში შესიტყვება „დედასთან დაბრუნება“ (ამა-არ-გი) „თავისუფლების“ აღმნიშვნელ იდიომად იქცა. სანამ ტყვეობას თავდახსნილი დუმუ არ შეაღწევს ქალაქის კედლებს შიგნით და სიმბოლურად არ დადებს თავს დედის (ამა) კალთაში, არ ჩაითვლება თავისუფლად. ამრიგად, ყოველი ქალაქი დასახლებულია მისი შვილებით ანუ თავისუფალი მოქალაქეებით და სხვადასხვა გრადაციის არათავისუფალი ხალხით, რომლებიც სხვათა და სხვათა გარემოებათა (გაღატაკება, ვალის გადაუხდელობა, ტყვეობა, მოტაცება, ლტოლვილება...) მიზეზით გადადიან ამ კატეგორიაში. ამრიგად, ქალაქს ჰყავს მის წიაღში, ქალღმერთის კალთაზე, დაბადებულნი ღვიძლი შვილები, მკვიდრები, რომლებიც ფლობენ საკუთრებაში უძრავ ქონებას და მონაწილეობას იღებენ ქალაქის პოლიტიკურ ცხოვრებაში, და ქალაქს ჰყავს გერები, ხიზნები, მონები თუ მოხარკენი, რომელთაც არ გააჩნიათ ამგვარი მემკვიდრეობითი საკუთრება, რის გამოც მოკლებულნი არიან მკვიდრობის სტატუსს. მკვიდრობა ანუ თავისუფლება დაბადებით ენიჭება ადამიანს, მაგრამ იგი შეიძლება ეწყალობოს მას საგანგებო რიტუალით, რომელიც დედის საშოდან დაბადების იმიტაციაში მდგომარეობს (შვილად მიღების რიტუალი აღწერილია „გილგამეშიანში“).

თავდაპირველად, წინარედინასტიურ ან დამწერლობამდელ და შემდგომ ადრედინასტიურ ხანაში (ძვ. წ. XIX ს.-მდე), ქალაქს (ურუ) მართავდა საკრებულო (უნქენ), რომელიც შედგებოდა ორი „პალატისგან“ - სენატისგან ანუ უხუცესთა (აბბა) საბჭოსგან და მოყმეთაგან (გურუშ). უხუცესები, როგორც სახელი მოწმობს (აბბა შუმ. „მამები“), დიდი ოჯახებისა თუ საგვარეულოების მეთაურები ანუ მათი წარმომადგენლები იყვნენ. ხოლო მოყმენი, გურუშები - ეს სიტყვა ზოგადად ახალგაზრდა მამაკაცს აღნიშნავს - იარაღის ტარების შემძლენი. თუ უხუცესების ბაგეთაგან რჩევა გამოდიოდა, გურუშები რეალურად ახორციელებდნენ ამ რჩევას. უხუცესთა იარაღი სიტყვა იყო, მოყმეთა კი - ფიზიკური ძალა. როგორც რომაელი პატრიციები (მამათა მცოდნენი) იყვნენ ქალაქის მამათა შვილები, ასევე მოყმენი ქალაქის უხუცესთა მემკვიდრეები იყვნენ. მოყმეობის ასაკის (ანუ, სოციალურ პლანში: სტატუსის) გასვლის შემდეგ ისინი უხუცესთა საბჭოში თავიანთი მამების ადგილებზე გადაინაცვლებდნენ. ექსტრემალურ და კრიზისულ ვითარებებში საკრებულო ირჩევდა წინამძღოლს, ბელადს, მხედართმთავარს, ლუგალს ანუ „დიდ კაცს“, რომელიც, როგორც წესი, მოყმეთა წრიდან იყო.

ლუგალი ქარიზმატული წინამძღოლი იყო: ერთადერთი ნიშანი, რისთვისაც მას ხალხი ირჩევდა, მხნეობა და სიქველე იყო, რაც ადამიანებში ნდობას და დარწმუნებულობას იწვევდა, რომ არჩეული ადამიანი ქვეყანას კრიზისიდან გამოიყვანდა. მაგრამ ამომრჩეველმა ისიც იციოდა, რომ ეს თვისებები არა იმდენად მისი თანდაყოლილი პიროვნული ღირსებები იყო, რამდენადაც ქალაქის პანთეონის წყალობა მის მიმართ. ქალაქის ღვთაებები, თითოეული მათგანი თავის სფეროში, ლუგალს ანიჭებდნენ ყველაფერ იმას, რაც აუცილებელი იყო წინამძღოლისთვის. ხარიზმა ამ ნიჭთა ერთობლიობაა, რომლებსაც ის ატარებდა, ვიდრე ქალაქის პანთეონი სწყალობდა მას.

ქალაქის მეფეს რელიგიური ფუნქციებიც აკისრია. ზოგიერთ ქალაქში ეს ფუნქციები წინ არის წამოწეული ანუ არ არის მკვეთრი ზღვარი სამოქალაქო და რელიგიურ ხელმძღვანელობას შორის. ასეთი გამგებელი ენსის წოდებას ატარებს. ენ-სი() შეიძლება ნიშნავდეს ეტიმოლოგიურად „საძირკვლის უფალს“, იგულისხმება ტაძრის საძირკველი, რაც იმას ნიშნავს, რომ ქალაქის მიწიერი პატრონი ტაძარს უყრის საფუძველს; ის პრინციპულად ტაძრის მშენებელია (უძველესი რომის ქურუმის სახელწოდება პონტიფექს, რაც „ხიდის მშენებელს“ ნიშნავს, ასევე რელიგიურ მოღვაწეობასთან არის დაკავშირებული: ქურუმი აგებს სიმბოლურ ხიდს, რომელიც ამქვეყნიურ და მიღმურ სამყაროებს აკავშირებს ერთმანეთთან).

გარდა ღმერთების სამსახურისა, მეფე-ქურუმს აქვს კიდევ ორი ფუნქცია, რომელიც ასახავს შუმერის ქალაქ-სახელმწიფოთა მეურნეობის სახეებს: იგი თავისი ხალხის, რომლის პატრონადაც პანთეონის მთავარმა ღმერთმა (ქალაქის ზეციურმა პატრონმა) განაწესა, ერთდროულად მწყემსიც არის და მიწათმოქმედიც. ამან ასახვა ჰპოვა მის ტიტულატურაში: იგი არის, შესაბამისად, სიპა და ენგარ. როგორც მწყემსი (სიპა), ის ვალდებულია, საუკეთესო საცხოვრისი მოუძიოს თავის სამწყსოს („შავთავიანებს“). არქაული ხანის საბეჭდავებზე ძროხების წინ გამოსახულია ლუგალი თუ ენსი, რომელსაც მათკენ თავთავები აქვს გაწვდილი. ის არის თავისი ხალხის „ჭეშმარიტი მწყემსი“ (სიპა-ზი). როგორც ენგარი (მიწისმუშაკი), მეფე-ქურუმი ახორციელებს ქვეყნის გუთნისდედის მოვალეობას, ამ სიტყვის ფართო აზრით. მას არა მხოლოდ პირველი ხნული გაჰყავს ყანაში, არამედ ახალი არხის გაყვანაც ან არსებულის განახლებაც ევალება. არხებზე ზრუნვა ქვეყნის კეთილდღეობაზე ზრუნვის რეალური და სიმბოლური გამოხატულებაა. მეფის კორონაციის ტექსტში პრიორიტეტულად სწორედ ეს საქმიანობაა წამოწეული („ვინ გათხრის არხს, ვინ გათხრის არხს?“ ამ რიტორიკული სიტყვებით იწყება ტექსტი, რომელიც ახალი მეფის გამეფებას აუწყებს). მშვიდობიანი ხანის მწყემსი და გუთნისდედა ომიანობის დროს სამხედრო მეთაურად ევლინება ხალხს.

არქაულ ხანაში არჩეული ლუგალი, როგორც კი კრიზისი დაიძლეოდა, რიგით მოყმეობას უბრუნდებოდა. მაგრამ დროთა განმავლობაში, გამუდმებული საშიშროების პირობებში, არჩევითი ლუგალობა (ნამ-ლუგალ) მემკვიდრეობით მეფობაში გადადის. საფუძვლიანად იცვლება მეფობის კონცეპცია: ამ დროს პანთეონის მიერ არჩეული ლუგალის ხარიზმა მის მემკვიდრეებზეც გადადის და უკვე დინასტიაც ხარიზმებით აღჭურვილი ხდება. დინასტიის ხარიზმა გადადის მის ყოველ წევრზე თაობებში. ამრიგად, ყოველი პირმშო დაბადებითვე ზიარებულია მეფობის ხარიზმას. და ისევ, სანამ პანთეონი ან მისი მეთაური სწყალობს და კეთილი თვალით უყურებს დინასტიას, მისი ყოველი წარმომადგენლის წარმატება გარანტირებულია. და როგორც ყოველ მეფეს აქვს იმთავითვე განსაზღვრული ბალა (ზეობის ხანგრძლოვობა), ასევე ყოველ დინასტიას აქვს საკუთარი ბალა, რომლის მანძილზე ის ახორციელებს ქვეყნის პატრონობას.

მეფობის ინსტიტუტმა სასახლე (-გალ „სახლი დიდი“) დაუპირისპირა ტაძარს (-დინგირ „სახლი ღვთისა“), რომელიც წარმოადგენდა ქალაქის ყველა განზომილების ცენტრს, და საბოლოოდ მისი უზურპაცია მოახდინა. სატაძრო მეურნეობის გვერდით გაჩნდა სამეფო მეურნეობა, რის შედეგადაც ქალაქის შვილები (დუმუ-დუმუ), რომლებიც როგორც თავისუფალი მეთემენი, ჩაბმული იყვნენ მის მეურნეობაში, მეფის უუფლებო და უმკვიდრო მსახურები აღმოჩნდნენ.

დროთა ვითარებაში ლუგალი ღვთაებრივი აურით იმოსება. შუამდინარეთის ისტორიამ იცის გაღმერთებული მეფეები და დინასტიები. გაღმერთებულნი იყვნენ აქადის დინასტიის მეფეები - შარ-ქალი-შარი („მეფე ყველა მეფეთა“), ნარამ-სინი („მთვარის ღმერთის ნანდაური“), რომელიც „აქადის ღმერთადაც“ იწოდება. გაღვთაებრივებულია ურის III დინასტიის მეფე შულგი (ძვ. წ. XXI ს.) და ყველა მისი მომდევნო მეფე ამ დინასტიიდან. თუ ლაგაშის ენსის გუდეას წარწერაში მისი ხარიზმატულობა ტრადიციის ობიექტური ფაქტია, რომელიც მისი პიროვნული თვისებებით არ არის განპირობებული, ღვთაების რანგში აღზევებული შულგი თავს ნებას აძლევს, იამაყოს ამ ხარიზმებით, როგორც თანდაყოლილი მადლით:

„მე მეფე ვარ, (დედის) საშოთგანვე გმირი ვარ,
შულგი ვარ, შობითგანვე ძლიერი მამრი ვარ...
ბრწყინვალე ანის (ცის ღმერთის) გულში არჩეული ვარ,
ენლილის მიერ ბედგადაწყვეტილი ვარ...“

ქალაქის მეორე წრე. გალავანს გარეთ ქალაქს უშუალოდ ეკვრის სავარგულები - სახნავ-სათესი, სამიწათმოქმედო ტერიტორია (-გარ, განა)... ქალაქი გალავნით არის შემოზღუდულ-დაცული, ხოლო სახნავ-სათესი მიწები დაუცველია. ისინი მომთაბარე ურდოების მუდმივი სამიზნეა: ისინი მოისწრაფვიან ყანებისკენ, ვიდრე მიწისმუშაკებს მოსავალი არ აუღიათ, რათა შერეკონ თავიანთი ჯოგები ყანებში. ჩვეულებრივ, ყანებში ქალაქის ან დაბების მკვიდრთა საქონელი მოსავლის აღების შემდეგ ძოვს. ამ თითქოს სიმბოლური აქტით ქალაქ-სახელმწიფოს ფარგლებში მშვიდობიანად თანაარსებობს მეურნეობის ორი ფუნდამენტური სფერო - მწყემსობა და მიწათმოქმედება. მწყემსობამ დიდი ხანია უკან მოიტოვა მომთაბარული ხანა და მკვიდრობაზე გადავიდა. მაგრამ შუმერის ქალაქ-სახელმწიფო, განსაკუთრებით, თუ ის ქვეყნის განაპირას მდებარეობს, მაგალითისთვის, ევფრატისპირა განთქმული ური, ნომადური ტომების შემოსევის მუდმივი საფრთხის წინაშე იყო.

და, რაც ყველაზე მეტად არის მოსაფრთხილებელი და განსაკუთრებული ზრუნვის საგანი, ეს არხებია, შუამდინარული ცივილიზაციის უდიდესი, თუმც ეფემერული მონაპოვარი, რომელიც სერავს ქალაქ-სახელმწიფოს მთელს ტერიტორიას და ქმნის მის განუმეორებელ ლანდშაფტს, რასაც ყველაზე მეტად ატყვია ადამიანის ხელი. მათი ფუნქციონირების საუკეთესო ხანაში არხები თავისი მრავალრიცხოვანი რუების თუ რუსხმულების მეშვეობით არა მხოლოდ არწყულებდნენ მარჩენალ ნიადაგს, არამედ ქალაქ-სახელმწიფოს შიგნით და ქალაქ-სახელმწიფოთა შორის კომუნიკაციის საუკეთესო საშუალება იყო. არხებით უკავშირდებოდნენ ერთმანეთს არა მხოლოდ ადამიანები თემიდან თემში, დაბიდან დაბაში, ქალაქიდან ქალაქში, არამედ ღმერთებიც არხების მეშვეობით სტუმრობდნენ ერთმანეთს (ამ სტუმრობათა ამსახველი ჟანრიც კი შეიქმნა შუმერულ ლიტერატურაში).

ქალაქის მესამე წრე. ყანები გადადის საძოვრებში... ეს უდაბნოს პირია, სადაც მიწას მწირი მცენარეული საფარველი მოსავს. აქ ცხოვრობენ მწყემსები ზუსტად იმგვარადვე თავ-თავიანთ ბინებში, როგორც დღეს, სადაც მწყემსური კულტურა ჯერ კიდევ ბოგინობს.

ქალაქის მეოთხე წრე. საძოვრებს იქით სანადირო სანახებია: აქ ძოვენ ქურციკის, კანჯარის ჯოგები. მონადირეს ამ ადგილებში გათხრილი აქვს ორმოები, დაგებული აქვს ხაფანგები... ეს ხელსაწყოები მის სამონადირეო ოსტატობასთან ერთად, არის კულტურის ის მინიმუმი, რომლითაც ქალაქი უდაბნოს პირზე ამკვიდრებს თავს და უკაცრიელ ტრამალებს უპირისპირდება.

ქალაქის მეხუთე წრე. უდაბნო (ედენ). სანადირო ადგილები შეუმჩნევლად გადადის უდაბნოში... ეს უნაყოფო ზონაა, აქ მკვდარია სიცოცხლე. ქალაქს, მის შემოგარენს, აქედან მოელის ხიფათი როგორც ადამიანთაგან, ისე მხეცთაგან და სტიქიისგან, როგორიც არის სამხრეთის ხორშაკი ქარი, რომელსაც მოაქვს მხურვალება და ქვიშა. ბუნებას მათი სახით იერიში მოაქვს კულტურაზე, რომელსაც ქალაქი თავისი ზონებით განასახიერებს და ამ ზონებითვე იცავს თავს. აქ ბინადრობენ, თუ მითოსში გადავინაცვლებთ, დემონები, იტიმები და უდუგები, რომლებიც თავს ესხმიან ადამიანებს და ასნეულებენ.

სტორია

შუმერის ქალაქ-სახელმწიფოთა ისტორია შეიძლება რამდენიმე პერიოდად დაიყოს:

იდილიური წარსული, რომელიც მითოსმა შემოინახა. შუმერელი „ისტორიოსოფი“ ამგვარად უყურებს წარსულს: თავდაპირველად ქალაქები ერთმანეთთან თანხმობაში იყვნენ, ციდან ჩამოსული მეფობა, რომელიც მოიცავს კულტურის ცნებასაც, მშვიდობიანად გადადიოდა ერთი ქალაქიდან მეორეში: ერიდუდან ბადთიბირაში, ბადთიბირადან ლარაკში, ლარაკიდან სიპარში, სიპარიდან შურუპაკში. ძველი კონცეპციით, მეფობა ერთია და ამიტომაც გამორიცხულია ერთდროული მეფობანი. მეფობას ქალაქ შურუპაქში მოუსწრო წარღვნამ. წარღვნის შემდგომ მეფობა კვლავ ციდან ჩამოვიდა და პირველი ქალაქი, სადაც აღდგა იგი მიწის პირისაგან წარხოცილ ცივილიზაციასთან ერთად, იყო ქიში. ცივილიზაცია კი აღდგა, მაგრამ ამიერიდან მეფობა ბრძოლით გადადის ერთი ქალაქიდან მეორეში. მორიგეობის წარღვნამდელ საშუალებას - თანხმობას ცვლის იარაღი - რკინა.

მეტოქეობის პერიოდი. ქალაქ-სახელმწიფოთა ურთიერთობაში ჩნდება ბზარი: ჰეგემონიის პრეტენზიით მორიგეობით თავს წამოყოფს ხან ერთი, ხან მეორე ქალაქ-სახელმწიფო. თუმცა დამოუკიდებელ ქალაქ-სახელმწიფოთა ერთი ხელმწიფების ქვეშ მოქცევის მცდელობები წარუმარტებელია. ვერც ერთი ქალაქი ამას ვერ ახერხებს. ერთ-ერთი დაწინაურებული ქალაქის - უმას მეფე მხოლოდ დროებით იპოვებს ქვეყნის მეფის ტიტულს (ლუგალ-ქალამა). მეტოქეობა, ურთიერთუნდობლობა, გაუთავებელი ბრძოლა ყველასი ყველას წინააღმდეგ, ურთიერთაწიოკება (რის მაგალითად იკმარებს ტექსტი, რომელიც მოგვითხრობს უმა-ქალაქის მიერ ლაგაშის აკლებას), საბოლოოდ, კატასტროფის წინაშე აყენებს არხების სისტემას, რომლის სიმრთელე თითოეულ ქალაქში გამავალ არხზეა დამოკიდებული. სხვა ობიექტურ და სუბიექტურ ფაქტორებთან ერთად, რომლებიც საერთოდ იწვევს იმპერიის წარმოშობას, შუმადინარეთის პირობებში არანაკლები იყო ფაქტორი არხებზე ზრუნვისა, რაც ახალ პირობებში ცენტრალიზებული ხელისუფლების გარეშე შეუძლებელი იყო. შუმერის ქვეყანა უნდა გამოთხოვებოდა დამოუკიდებელ ქალაქ-სახელმწიფოთა მამაპაპურ სისტემას. როცა დამწერლობის მეოხებით ისტორიის კონტურები გამოჩნდა, წერილობითმა დოკუმენტებმა აჩვენა ომის მდგომარეობა, რომელშიც შუმერის ქალაქ-სახელმწიფოები იმყოფებოდნენ.

იმპერიის პერიოდი. ქალაქ-სახელმწიფოთა ერთი ხელმწიფების ქვეშ გაერთიანება მხოლოდ გარეშე ძალით მოხერხდა. პირველად აქადელი სარგონი (დაახლ. ძვ. წ. 2316-2261) იპყრობს შუმერულ ქალაქებს და აარსებს პირველ იმპერიას, რომელიც ას წელს გასტანს. მეორედ ურის III დინასტია (ძვ. წ. XXII-XXI სს.) იტვირთავს ამ ამოცანას. მის დროს ადგილობრივი მეფეები და ენსიები იმპერატორს დამორჩილებული „გუბერნატორები“ ხდებიან. შუმერის ქალაქ-სახელმწიფოთა თავისთავადობა იმ სახით, როგორადაც კლასიკურ ხანაში არსებობდა, სამუდამოდ ჩაბარდა წარსულს.

რაც არ უნდა ითქვას ქალაქ-სახელმწიფოთა თვითკმარობის და დამოუკიდებლობის სასარგებლოდ, ისტორია ძალაუფლების ერთ ხელში მოქცევის მხარეზე იყო. შიდა და გარე პროცესები იმპერიების წარმოქმნას უწყობდა ხელს. ისტორიის სული განსხვავებული საშუალებებით აღწევდა ამას - შუმერის ქალაქ-სახელმწიფოთა შემთხვევაში ეს იყო არხებზე ზრუნვა, რაც მეფეთა ერთ-ერთი მიუცილებელი მოვალეობა იყო. ისტორიამ აჩვენა, რომ ტიგროს-ევფრატის აუზში ირიგაციის შენარჩუნების ერთადერთი პირობა ქალაქ-სახელმწიფოთა შორის მშვიდობიანი ურთიერთობა იყო. საოცნებო მშვიდობა კი ერთი მბრძანებელი ხელის გარეშე მიუღწეველი იყო.

იმპერიას შუამდინარეთის პოლიტიკურ ისტორიაში შეუქცევადი ხასიათი მიეცა. სარგონის, ურის III დინასტიის, ბაბილონის, აშურის, კვლავ ბაბილონის, აქემენიდური ირანის, ალექსანდრე მაკედონელის იმპერიები მემკვიდრეობის პრინციპით ერთმანეთს ენაცვლებიან ამ მიწაზე. თითოეული იმპერია იყო ცივილიზაციის ერთგვარი შეჯამება შეცვლილ ვითარებაში და, ამავდროულად, მისი ახალი საფეხურიც, ერთგვარი პასუხი წარსულის მიმართ. თითოეულ მათგანს თავისი განმსაზღვრელი ნიშანი ჰქონდა.

გალავნიანი ურუქი და მისი მეფენი

მდინარე ევფრატის ქვემო წელზე, მის მარჯვენა ნაპირას, მდებარეობდა ძველი შუმერული ქალაქი ურუქი (უნუგ). იგი იდგა ქვეყნის განაპირას: სამხრეთით და დასავლეთით მის სანახებს უკაცრიელი უდაბნო ეკრა, ცხელი ქარებისა და მომთაბარე ურდოების სათარეშო, მაგრამ ეს არ აბრკოლებდა ამ ქალაქს, რომ უხსოვარი დროიდან ვიდრე ძველი წელთაღრიცხვის დასასრულამდე ინტენსიური კულტურული ცხოვრებით ეცხოვრა. ადგილობრივი გადმოცემის თანახმად ამ ქალაქ-სახელმწიფოს მეფეს, ლეგენდარულ ენმერქარს, მზის შვილად წოდებულს, შეუქმნია დამწერლობა - „ნათქვამი სიტყვა სოლებად უქცევია, თიხის ზედაპირზე აღუბეჭდავს“, - დამწერლობა, რომელიც მთელს შუმერს მოედო და მის ფარგლებსაც შორს გასცდა. ამ სოლისებური (სხვანაირად: ლურსმული) ნიშნებით ჩაიწერა, ოღონდ გაცილებით გვიან, უკვე ისტორიულ ხანაში, შუმერული მითოსი და თქმულებები, რომელთა უმეტესობა სწორედ ურუქის საზოგადოებასთან არის დაკავშირებული.

ურუქი გამორჩეულია შუმერის სხვა ქალაქ-სახელმწიფოთაგან, პირველ რიგში, იმით, რომ მისი პატრონი ქალღმერთია, ქალაქი ინანა-იშთარის კალთას არის შეფარებული, რითაც კონცეპტუალური იგივეობა დედასა და ქალაქს შორის აქ პრაქტიკულად არის ხორცშესხმული. ქალღმერთი არის ურუქის ცივილიზაციის დამაფუძნებელი, როგორც მოგვითხრობს მითოსი ინანას მოგზაურობისა ოკეანის სიღრმეში, სიბრძნის ღმერთის ენქის სამფლობელოში, საიდანაც მას თავისი საპატრონებელი ქალაქისთვის მოაქვს ცივილიზაციის საწყისები.

მეორე თავისებურება ამ ქალაქისა ის არის, რომ ქალაქის მეფე ჩაბმულია საკრალური ქორწინების მითოსურ დრამაში. ურუქის მეფე, მითოსური დუმუზის როლში, ეუღლება ინანას ტაძრის ქურუმ-ქალს, რომელიც ამ დროს ქალღმერთს განასახიერებს. მათი ყოველწლიური შეუღლება ქალაქის სამომავლო კეთილდღეობის საიმედო გარანტიაა. დუმუზი-ინანას მითოსი ურუქის მეფობის ლეგიტიმაციის მწვერვალია. ურუქის მეფეს შეეძლო დუმუზის სიტყვები გაემეორებინა: „მე უბრალო კაცი არ ვარ, მე ინანას ქმარი ვარ“.

მესამე ნიშანი ურუქის გამორჩეულობისა მისი ლიტერატურული (ეპიკური) ტრადიცაა.

ურუქელმა რაფსოდებმა მთელს შუმერში გაუთქვეს სახელი მის მკვიდრთ - ენმერქარს, ლუგალბანდას და გილგამეშს, - რომელთა სახელები ერთმანეთის მიყოლებით იხსენიება ურუქის ე. წ. I დინასტიის მეფეთა სიაში.

ამ სამი მეფის გარშემო სინამდვილისა და მითოსურის ერთმანეთთან შეზავებით დროთა ვითარებაში დაჯგუფდა ეპიკურ თქმულებათა ციკლები. მაგრამ მათ შორის უკანასკნელს - გილგამეშს ხვდა წილად გამხდარიყო გმირი მსოფლიო მწერლობაში პირველი ეპოსისა, რომელიც დაიწერა აქადურად შუმერული პოემების საფუძველზე დაახლოებით ორიათასი წლის შემდეგ იმ ხანიდან, როცა ისტორიული გილგამეში ურუქის ქალაქ-სახელმწიფოში მეფობდა. რატომ მაინცდამაინც გილგამეში გამოირჩა ამ სამში, როცა სხვებს არანაკლებ წარმტაცი თავგადასავალი ჰქონდათ, კერძოდ, ლუგალბანდას, მიუვალ მთებში ანაზდეულად დასნეულებულს და მარტოდ დარჩენილს, როცა თანამგზავრებს მკვდარი ეგონათ და შუა გზაზე მიატოვეს (იმ იმედით, რომ უკანმობრუნებისას წაასვენებდნენ ურუქში), ის კი, გულშეღონებული, სასიცოცხლო სუნთქვას ევედრებოდა მზის ღმერთს, უთუს -

„დედა არ მახლავს, მამა არა მახლავს,
ძმა არ მახლავს, მეგობარი არ მახლავს,
დედა არ მეტყვის: შვილო ჩემო,
ძმა არ მეტყვის: ძმაო ჩემო“.

რატომ არა ენმერქარი, ძე უთუსი, მთიანეთის ყვითელი ფურის რძით გამოკვებილი, რომელსაც სამი ეპიური პოემა მიეძღვნა შუმერულ ენაზე, რატომ არ გასცილდა შუმერულ ენას მისი დიდება, რომ არაფერი ვთქვათ ყრუ ცნობაზე, რომ მან ინანა ციდან ჩამოიყვანა და მის მიწიერ ტაძარში დაამკვიდრა? რატომ არა მესქიაგაშერი, ძე უთუსი, და მამა ენმერქარისა, რომლის ქმედებანი ოთხიოდე სიტყვას („ზღვაში ჩავიდა, მთაზე ავიდა“) შემორჩა? არც ერთი პოეტი აქადური ხანისა არ დაინტერესებულა მესქიაგაშერის, ენმერქარისა და ლუგალბანდას პიროვნებებით და ღვაწლით. ერთადერთი გილგამეში იყო, რომელმაც მიიზიდა იგი.

გილგამეში

რატომ მაინცდამაინც გილგამეშის თქმულებები შეკრა ერთ ეპოსად აქადელმა პოეტმა, ძნელია ამ კითხვაზე პასუხის გაცემა. ის კი ფაქტია, რომ სანამ გილგამეში აქადური ეპოსის გმირი გახდებოდა, მანამდე მისი სახელი შუმერის ისტორიაში ერთ მნიშვნელოვან დინასტიას დაუკავშირდა. ურის ახალშუმერული სახელმწიფოს მეფენი (ძვ. წ. XXII-XXI სს.) დიდების შარავანდით მოსავენ გილგამეშის სახელს, შერაცხავენ თავიანთ „დიდ ძმად“ (შეშ-გალ), რაკი ეამაყებათ ურუქელობა და გილგამეშის დედის, ნინსუნას, წიაღიდან წარმომავლად თვლიან თავს; დუმილით გვერდს უვლიან დიდებულ ენმერქარს ან მასზე ადრეულ მესქიაგაშერს, უნდა ვიფიქროთ, რომ ურის უკანასკნელი, III დინასტიის, მეფეებმა - ურნამუმ, შულგიმ და სხვებმა - ხელი შეუწყვეს გილგამეშის სახელის განდიდებას აქადურენოვანი კულტურის წრეშიც. სწორედ მათ ხანაში იქნა ჩაწერილი თქმულებები გილგამეშზე, რომელთაგან მხოლოდ ხუთმა მოაღწია ჩვენამდე.

ჩვენამდე შემორჩენილი მხოლოდ ხუთი შუმერული თქმულებით ვიცნობთ ურუქელი მეფის საგმირო თავგადასავალს. ესენია: „ინანა, ალვისხე და გილგამეში“, „გილგამეში და ზეციური ხარი“ (ფრაგმენტულია), ე.წ. „გილგამეშის სიკვდილი“ (ფრაგმენტულია) და „გილგამეში და აგა“. ეს თქმულებები ცალკეული ეპიზოდებია გმირის ცხოვრებიდან, რომლებიც არ ქმნიან ერთ ქრონოლოგიურ ჯაჭვს. სრულიად გაურკვეველია - რუსული ბილინების მსგავსად - ცალკე აღებულ თავგადასავალთა ადგილი გმირის ბიოგრაფიაში. თითოეული ამბავი ხდება თავის ჩაკეტილ დროში, წინ არ უძღვის, ან არ მოსდევს მეორეს. შუმერულ მწერლობაში არ ყოფილა ცდა ამ ციკლების გაერთიანებისა ერთ თხრობით ნაკადად. მათი მონადური არსებობა შეიძლება შევადაროთ ისევ კლასიკური შუმერის ერთმანეთისგან განცალკევებულ, თავის საზღვრებში ჩაკეტილ და დამოუკიდებელ ქალაქ-სახელმწიფოებს, რომელთა გაერთიანებას ამაოდ ცდილობდნენ შუმერის ბელადები, ვიდრე სარგონ აქადელმა (ძვ.წ. XXIIIს.) თავის იმპერიაში არ მოაქცია და ერთიან ისტორიულ დროში არ ჩართო ისინი. სარგონ აქადელის პოლიტიკური ძალისხმევა მოგვიანებით (დაახლ. ძვ. წ. XVIIIს.) განმეორდა სიტყვიერ ხელოვნებაში, როცა აქადელმა პოეტმა ერთმანეთს დაუკავშირა შუმერული პოემები, გახსნა რა მათი „დახშული კარი“ და ერთ უწყვეტ დროჟამულ მდინარებაში მოაქცია. შუმერულ თქმულებებში გაცხადებულმა ამბებმა ახალი მოტივაცია შეიძინა: სრულიად გარკვეული თვალსაზრისით გადამუშავებულნი, ისინი განლაგდნენ თანმიმდევრულ ეპიზოდებად, რომელთაგან ერთი ინახავს მეორის დვრიტას, წინამავალი ამზადებს მომდევნოს და ასე ჯაჭვისებურად მიედინება ერთიანი ეპიკური დრო, რომელშიც ხორცს ისხამს გმირის თავგადასავალი. მთავარი გმირი - და ეს ნიშანდობლივია აქადური ეპოსისათვის - თითქოს ხელახლა იბადება ყოველი ეპიზოდის შემდეგ, აღმავალ გზაზე გადის თავისი განვითარების ეტაპებს, ვიდრე წერტილი არ დაესმის მის თავგადასავალს, რომლის დასასრულს ეპიკოსს შეუძლია თქვას მასზე, რომ მან „სიღრმე იხილა“. ეპოსი იწყება სწორედ ამ სიტყვებით შა ნაკბა იმურუ. ის მნიშვნელოვანი რამ, რასაც გმირმა მიაღწია თავისი თავგადასავლის ბოლოს, ნახსენებია ეპოსის დასაწყისში და ამით იკვრის წრე ეპიკური თხრობისა.

რა სიღრმე იხილა გმირმა ისეთი, რასაც საგანგებოდ ახსენებს ეპიკოსი პირველსავე სტრიქონებში? შუამდინარული მითოსიდან ჩვენ ვიცით, რა შინაარსის შემცველია ეს სიტყვა. „სიღრმე“ არის წყარო სიბრძნისა, რომელიც თავის მითოსურ სიმბოლოდ ოკეანის უფსკრულს სახავს. „სიღრმე“ - ნაკბუ - არის ზედწოდება ენქის, სიბრძნის ღმერთისა, რომლის სამკვიდრებელი ოკეანის უფსკრულებშია, სადაც ჩაღრმავდა გმირი სიჭაბუკის ბალახის ამოსატანად. „სიღრმე“ არის კაცობრიობის უფსკერო წარსული - „ღრმაა ჯურღმული წარსულისა“ (თომას მანი), - საითკენაც გაემართა გმირი, როცა ეძებდა პასუხს ადამიანური ყოფის უკიდურეს საიდუმლოზე.

ამრიგად, როცა ეპოსის დასაწყისის სტრიქონში ამოვიკითხავთ, რომ მან, რომლის სახელი ჯერ არ ვიცით, „სიღრმე იხილა“, ძველი პოეტის თხზულება წარმოგვიდგება არა უბრალო სათავგადასავლო რომანად, არამედ ფილოსოფიურ-ეთიკური მიმართულების ნაწარმოებად, სადაც მთავარი მახვილი გადატანილია გმირის სულიერ განვითარებაზე. აქ პირდაპირ უნდა ითქვას, რომ წერილობით პირველდადასტურებული ვრცელი ეპოსი, რომლის მხოლოდ ორი მესამედია ჩვენამდე მოღწეული, ამავე დროს იყო პირველი ფაუსტური ყაიდის თხზულება, რომელიც მხოლოდ გარეგნულ მსგავსებას იჩენს საგმირო-სათავგადასავლო ეპოსებთან. აქადურ ეპოსში, განსხვავებით შუმერული თვითკმარი პოემებისგან, საგმირო ეპიზოდები არ არის თვითმიზანი, არამედ თითოეული მათგანი ემსახურება გმირის პიროვნების სრულყოფას, თანდათანობით სუბლიმაციას - ფიზიკური გმირობიდან სულიერ გმირობამდე - და ეს გამოხატულია სწორედ დასაწყის სტრიქონში.

„ავტორისათვის, - წერს თომას მანი (გულისხმობს საკუთარ თავს, „ჯადოსნური მთის“ ავტორს), - სიკვდილიცა და სნეულებაც, და ყველა შემზარავი თავგადასავალი, რომელსაც იგი თავის გმირს შეამთხვევს, მხოლოდ და მხოლოდ პედაგოგიური საშუალებაა, რითაც მიიღწევა უზარმაზარი ძალის „აქტივიზაცია“, ჩვეულებრივი გმირის ამაღლება მისი თავდაპირველი დონიდან“. იმ ტიპის ნაწარმოებს, სადაც ამგვარი საშუალებებით ხორციელდება გმირის სულიერ-ინტელექტუალური ძალების „აქტივიზაცია“, მწერალი „ინიციაციურ თხზულებებს“ უწოდებს. მათ რიცხვს ეკუთვნის „გილგამეშიანიც“. აქ ინიციაციის ზღურბლის როლს ასრულებს ყოველი ეპიზოდი, ყოველი თავგადასავალი, რომლის წიაღ გავლით გმირი ერთი საფეხურით მაღლდება თავის ადრინდელ ყოფაზე. ჩვენს ეპოსში ინიციაციის (ანუ ზღურბლის გადალახვის) - სიახლის ზიარების ყველაზე მნიშვნელოვანი და ქმედითი საშუალებაა პერსონაჟთა შეხვედრები, რომელთაც ამავე დროს თავისი ფუნქცია აქვთ სიუჟეტის განვითარებაში. გმირი ხვდება მეორე გმირს და ამ შეხვედრით თითოეულის ბუნება საფუძვლიანად იცვლება: გმირი ეზიარება ქალის საიდუმლოს, რაც თავს დააღწევინებს სიველურიდან და შექმნის ადამიანურ არსებად; ან ეზიარება მეგობრობას, რისი წყალობითაც იგი თავისუფლდება ქვენა ინსტიქტებისგან და მასში ზნეობრივი კაცის დაბადებით იწყება ახალი ცხოვრება; ან იგი პირისპირ დგება სიკვდილის წინაშე, რომელიც შეძრავს მის არსებას და გააღვიძებს მასში მოაზროვნე ადამიანს; ან იგი ხვდება არსებას, რომელიც ცდილობს გადაფიქრებინოს მას შეუძლებლის ძიება, თუმცა ასეთი რჩევა კიდევ უფრო უმძაფრებს ძიების წყურვილს; ან იგი, საკვდილის წყლების გადამლახავი, შეეყრება თავის წინაპარს და მოისმენს მისგან უკანასკნელ სიტყვას.

ეპიზოდებისთვის ამგვარი მოტივაციის მისანიჭებლად აქადელ პოეტს შუმერული მასალის საფუძვლიანი გადამუშავება მოუხდა. პირველ რიგში უნდა შეინიშნოს, რომ მან ენქიდუს პიროვნებასა და ამბავს სრულიად განსხვავებული თვალით შეხედა. გილგამეშის ერთგული მსახური, მისი თანამდგომი და მრჩეველი გასაჭირში, მაგრამ სოციალურ კიბეზე ერთი საფეხურით დაბლა მდგარი ენქიდუ, რომელიც სხვაგვარად არ იხსენიება შუმერულ თქმულებებში თუ არ გილგამეშის მონად (არად), ხოლო გილგამეში - მის ბატონად, აქადურ ეპოსში გარდაიქმნება მეგობრად და ღვიძლ ძმადაც, თავისი ძველი ბატონის თანასწორად. წაიშლება სოციალური განსხვავება, დავიწყებული იქნება, რომ გილგამეში ურუქის მეფეა, ხოლო ენქიდუ - უდაბნოდან მოყვანილი, უფრო სწორად, შემოტყუებული ურუქ-ქალაქში მონადირისა და დიაცის მიერ. ეპოსის სათანადო ადგილას საგანგებოდ არის ნაჩვენები ის საყოველთაო ზრუნვა, რასაც გამოიჩენს ველური ენქიდუს მიმართ ჯერ დიაცი შაშხათი, მერე მწყემსები და ურუქის მოქალაქენი, რომლებმაც თავიანთი მეფის ორეულად მიიჩნიეს განკაცების გზაზე შემდგარი მხეც-კაცი, მერე გილგამეში, რომელმაც ორთაბრძოლის შემდე დაიმეგობრა იგი - თუმცა ეს ამბავი წინასწარ იქნა მოსწავებული გილგამეშის სიზმრებში, სადაც მან იხილა უცხო კაცის ორანები, ვარსკვლავები და ნაჯახი, „ვითარცა სასძლოს რომ ეხვეოდა“ უკიდურესი სიყვარულის ნიშნად, და დედას მოუტანა, - და უკანასკნელად ნინსუნა, დედა გილგამეშისა, რომელმაც საგანგებო რიტუალით საბოლოოდ ხელი დაასხა მათ ძმობას და იშვილა უცხო კაცი, და უდაბნოს მკვიდრი ურუქის მოქალაქედ გახადა.

ამ ორი არსების ძმადნაფიცობა მთლიანად აქადელი პოეტის შემოქმედების ნაყოფია (ამ მოტივს იგი ვერსად პოვებდა შუმერულ თქმულებებში), ანალოგიურადვე, სწორედ აქადური ხანის ხელოვნებაში ჩნდება მოტივი მარჩბივი გმირებისა, სახელდობრ, ცილინდრულ საბეჭდავებზე, სადაც ჰერალდიკური წყობით გამოსახულია ორი მამრი არსება, თითოეული თავის კერძ ნადირს შერკინებული. არ არის აუცილებელი, რომ მათში გილგამეშ-ენქიდუ ვიგულისხმოთ, თუმცა ერთ მათგანს ცხადი ზოომორფული ნიშნები აქვს, მაგრამ აქ ნიშანდობლივია შუმერული ხელოვნებისთვის უცხო მოტივი მარჩბივობისა, რაც აქადურ ეპოსში ორი გმირის ძმადნაფიცობის სახით გამოვლინდა.

ამ ახალ მოტივს უაღრესად დიდი მნიშვნელობა აქვს: მისგან იღებს სათავეს ეპოსის მთელი ეთიკურ-ფილოსოფიური პათოსი. ძმადნაფიცობა არის ინიციაციის პირველი ზღურბლი, რომლის გადალახვით მთავარი გმირი ერთი საფეხურით მაღლდება მისი „თავდაპირველი დონიდან“. ეს გილგამეშს ეხება უფრო მეტად, რაზეც თავის ადგილას იქნება ნათქვამი. ხოლო ენქიდუს რაც შეეხება, მას საკუთარი თავგადასავალი აქვს ამ ძმადნაფიცობამდე, და ეს ამბავიც არ იპოვება ჩვენამდე შემორჩენილ შუმერულ თქმულებებსა და მითოსში და, შესაძლებელია, არც კი არსებულა.

ნქიდუ

„გილგამეშიანში“ მოთხრობილი ენქიდუს ამბავი გამოდგებოდა ცალკე ეპოსის მასალად, ვინაიდან მის თავგადასავალში შეკუმშულად გადმოიცემა მთელი კაცობრიობის გზა, იმგვარად, როგორც ეს წარმოდგენილი ჰქონდა შუამდინარელ მითოლოგოსს. ამ მხრივ, აქადელი ეპიკოსი ორიგინალურს არაფერს ქმნის - იგი ეყრდნობა კაცთა მოდგმის გაჩენისა და განვითარების მითოსს. ოღონდ სიახლე იმაშია, რომ მან კაცობრიობის ფილოგენეზის ხანგრძლივი პროცესი ერთი კერძო კაცის მაგალითზე აჩვენა.

ენქიდუ იბადება არა იმგვარად, როგორც ურუქში იბადებიან დედ-მამის შვილნი, დედის საშოდან, არამედ ისე, როგორც გაჩნდა მითოსურ ხანაში პირველკაცი, ანუ შეიქმნა ქალღმერთის ხელით მიწის მტვერისაგან, გამოისახა დანერწყვილი თიხისაგან; შეიქმნა მაშინ, როცა კაცობრიობას განვლილი ჰქონდა განვითარების ხანგრძლივი გზა და მის ერთ მცირე შტოს ურუქში უკვე დაეფუძნებინა ქალაქური ცხოვრება თავისი სიკეთითა და უკუღმართობით; შეიქმნა ურუქ-ქალაქის მოსაზღვრე უდაბნოში, სადაც ჯერ არ დადგმულიყო კაცის ფეხი, არ შეხებოდა შემოქმედის ხელი, არ აღსრულებულიყო შესაქმის ღვაწლი - უდაბნო უკაცრიელია და მსგავსადვე იქ შექმნილი არსებაც არ არის განსრულებული, იგი ნახევარკაცია, რომელსაც მოელის განკაცება.

ამრიგად, იმ უდაბნოში, სადაც იგი გამოსახა ქალღმერთმა არურუმ, უკან მობრუნდა მითოსური დრო პირველშესაქმისა და გაჩნდა დროული ხარვეზი ურუქსა და უდაბნოს შორის. ეს მანძილი უნდა დაძლიოს ენქიდუმ, მან უნდა გაიაროს კაცობრიობის გზა უდაბნოდან დაბამდე, მაგრამ ამას თავისი ძალებით ვერ შეძლებს. აქ საჭირო გახდება შეხვედრა, რომლის საინიციაციო დანიშნულება ზემოთ იყო ნახსენები. სწორედ აქედან, უდაბნოდან, დაიწყება და შემდეგ ერთმანეთს მიჰყვება სხვადასხვა სივრცულ მონაკვეთებში შეხვედრების მთელი სერია, რომელთაც პარალელურად სხვა დანიშნულებაც აქვთ: შეხვედრები დაძრავს გაყინული წერტილიდან სიუჟეტურ დროს და ამასთანავე წარმართავს გმირის სვლას ზემოხსენებულ ორ პუნქტს შორის, ხოლო ჩვენ ვიცით, რომ ეს ორი პუნქტი, უდაბნო და ურუქი, კაცობრიობის განვითარების ხანგრძლივი პერიოდით შორავენ ერთმანეთს. ეპიკოსი გამოიყვანს ენქიდუს უდაბნოს უძრაობიდან და თითქოს „ელვის სისწრაფით“, უკანმოუხედავად გაატარებს ამ გზაზე.

პირველი შეხვედრა - უსახელო მონადირისა და ენქიდუს შეყრა უდაბნოს პირას, თითქოს შემთხვევითია და, თუმცა მას არ შევყავართ ამბის შუაგულში, მაგრამ ამზადებს სხვა შეხვედრას, უფრო მნიშვნელოვანს. ამის გარდა, ეს ეპიზოდი სიუჟეტისაგან დამოუკიდებლად საგულისხმო მითოსური აზრის შემცველია: აქ ერთმანეთს ეჯახება არა უბრალოდ მონადირე და ნადირთ ბატონი, არამედ მათი სახით - კულტურა, უმარტივეს ფორმაში გამოვლენილი, როგორიცაა თხრილები და ხაფანგები, და ბუნება, რომელიც დაჟინებით ცდილობს წაშალოს კულტურის კვალი, - როგორც მონადირე ჩივის: ველურმა „აავსო თხრილები, ჩემი დათხრილი; დაშალა მახენი, ჩემი დაგებული“, - და აღიდგინოს თავდაპირველი მდგომარეობა. უდაბნო მოიწევს წინ - ენქიდუ მოულოდნელად შემოდის თავის ჯოგითურთ მონადირის სანახებში, ჯერ აუქმებს მონადირის ნამოქმედარს, მერე, შესაძლოა, მოადგეს ურუქსაც და უდაბნოდ აქციოს მისი სამკვიდრებელი. ასეთი საფრთხე ემუქრებოდა მტკიცედ შემოზღუდულ „გალავნიან ურუქს“, ამიტომაც გასაგებია მონადირის უზომო შეშფოთებაც - „შიშმა დაიბუდა მის შიგანში, სახე გაუხდა შორი გზით მავალის“, - და ის გულისყურიც, რაც გამოიჩინა ამ უცხო ამბის გამო ჯერ მისმა მამამ, მერე გილგამეშმა, როცა ურჩიეს, დიაცი შამხათი წაეყვანა ნადირთ ბატონის შესაცდენად. თუმცა გილგამეში არც მოელოდა, რომ ის უცხო მოყმე მის საბედისწეროდ იყო გაჩენილი.

მისი მოვლინება უდაბნოს პირას გაგვახსენებს გამოჩენას სხვა უცხო მოყმისას, რომელი „ჯდა მტირალი წყლისა პირსა“ და რომლის უცნაურმა საქციელმა და უკვალოდ გაუჩინარებამ დაასევდიანა იმ ქვეყნის მეფე, როდესაც მის გაზრდილს წინათგრძნობის ნატამალიც არ ჰქონია. მეფის ასულმა მოიხმო თავისი სატრფო და დააკისრა იმ მოყმის მოძებნა, რომ მისი პოვნით უკუყროდა მის პატრონს სევდა და „არკაცური გარდაკოცნა“ წარხოცილიყო. უხალისოდ წასული მოყმე მოძებნის სხვა მოყმეს და მხოლოდ ამის შემდეგ გაირკვევა, რომ მეფის დანაღვლიანება მარტოოდენ საბაბი იყო ამ ორის შეყრისა და მათი სამუდამო დაძმობილებისა. ასეთივე თითქოს უმნიშვნელო საბაბია აქადურ ეპოსში მონადირის მარცხი, მისი ყოფითი საზრუნავი, რის წყალობითაც უდაბნოს პირას გამოჩენილ უცხო მოყმეს უნდა შეყროდა ურუქის მეფე, რათა გაცხადებულიყო მისი ბედი და გამოვლენილიყო მასში - როგორც იმ უფლისწულის რჩეულში - მანამდე ფარული ეთოსის პოტენცია.

ორივეგან შუამავალი ქალია, ორივეგან ქალის წყალობით აღმოჩნდება მეგობარი. მაგრამ ურუქელმა ქალმა ჯერ ველურს უნდა აპოვნინოს საკუთარი თავი. მონადირე წაიყვანს უდაბნოს პირას როსკიპ შამხათს, რომლის საკუთარი სახელი გვარეობითი სახელია იმ დიაცებისა, იშთარის ტაძრისადმი რომ არიან შეწირულნი და ამ ქალღმერთის კულტს ემსახურებიან ურუქში. შამხათები ეწოდებათ მათ ანუ „მხიარულნი“, რადგან იშთარისგან შთაგონებული „დიაცური საქმით“ (შიფირ სინიშთი) სიხარული მოაქვთ მოწიფული მამრისთვის. როსკიპი შამხათი ერთ-ერთი ამ დიაცთაგანია.

ურუქში მომზადდა შეთქმულება ველური მოყმის მიმართ, მაგრამ მონადირე თავისი მარტივი გონებით ვერც იფიქრებდა, თუ რა მოვლენის ხელშემწყობი გახდებოდა მომავალში მისდა უნებურად. მონადირეს მხოლოდ ერთი რამ სურდა, გაეთავისუფლებინა თავისი სანახები სამონადირო საქმის მტრისაგან, დიაცის შეწევნით მოეშინაურებინა ჯოგის წინამძღოლი და დაუბრკოლებლად ენადირნა. გილგამეშის ფიქრებიც ამაზე შორს არ წასულა. ამათ შორის ყველაზე ბრძენი და მიმხვდური ის მხიარული დიაცი იყო, რომელიც გულდაჯერებით გაჰყვა მონადირეს უდაბნოსკენ, რათა აღესრულებინა თავისი მისია. არ იქნებოდა სწორი იმის თქმა, თითქოს როსკიპ შამხათს მხოლოდ ეს „მხიარული“ საქმენი, რომლებიც „ხორცთა ხვდებიან“, ებარა იშთარისგან.

ამ ქალღმერთის იმპულსი, ერთი ჰიმნის უმარტივესი სიტყვისამებრ, „მამაკაცის დიაცთან მიმყვანი, დიაცის მამაკაცთან მიმყვანი“, ვლინდება ადამიანის ცხოვრების ერთ მნიშვნელოვან ხანაში: დგება ისეთი ასაკი, როცა მამრი აუცილებლად უნდა შეხვდეს დედრს და ამ შეხვედრამ იგი უნდა გამოიყვანოს ბავშვობის ასაკიდან, „ხელი დაასხას“ მის მოწიფულობას და მანამდე ფარული პოტენცია სინამდვილედ აქციოს. ამ მისტერიული შეხვედრის წყალობით ხორციელდება ველურის საბოლოო განკაცება ამ სიტყვის ორგვარი აზრით: პირველ ყოვლისა, ენქიდუში სქესის გაღვიძება მოასწავებს მის შესვლას მოწიფულობის ასაკში; მეორე მხრივ, იშთარის ტაძრის მხევალი შამხათი აგრძელებს ენქიდუს ღვთაებრივი გამჩენის, არურუს, საქმეს, - ქალღმერთმა თუ შექმნა ენქიდუ ვითარცა ხორციელი არსება, ახლა მეორე ქალი, მოკვდავი, გარდაქმნის მას გონიერ და ზნეობრივ არსებად, რათა აზიაროს ურუქის მოწიფულ საზოგადოებას. იგი ვერ მოვიდოდა ურუქში იმ შინაგანი და გარეგნული სახით, როგორც გაჩნდა უდაბურ ველზე. ხოლო გაჩნდა იგი გარეული ჯოგების ბატონის, სუმუკანის, აღით („ბანჯგვლებს დაუფარავს სხეული მისი... ტანთ სუმუკანის სამოსი მოსავს“). ქალთან შეხვედრა, რომელიც აღწერილია ყოველგვარი ნართაულობისა და ევფემიზმების გარეშე, სრულიად შეცვლის მის ფიზიკურ და სულიერ სახეს. დაიბადება ახალი არსება, რომელიც ვეღარ ივლის ძველი ცხოვრების წესზე. ამ ფერისცვალებას იგრძნობს ჯოგის სული და მას ზურგს შეაქცევენ მისი ბუნების თანაზიარი მხეცები. ამიერიდან ენქიდუს მოეჭრა უკან დასაბრუნებელი გზა, სამაგიეროდ იგი განმზადდა ურუქში შესასვლელად.

ქალი შექმნის მას, ქალი ზრუნავს მასზე - შემოსავს, სცხებს ზეთს სურნელოვანს, დააპურებს, ასწავლის ქცევას „ქვეყნის წესისამებრ“, ასწავლის ადამიანურ სიტყვას; უცბად არ წაიყვანს ხმაურიან ქალაქში, არამედ ჯერ მწყემსების ბინებთან მიიყვანს, რათა ნელ-ნელა შეაჩვიოს ადამიანთა საზოგადოებას; აქ უდაბნოდან მოსული კაცი უდაბნოს შემოტევისგან იფარავს მწყემსთა საბადებელს, - ხელში იარაღი უპყრია და ლომებს უგერიებს მათ ფარას. გამოხდება ხანი და ქალი შეატყობს, რომ დადგა დრო საძოვრებიდან მისი დაძვრისა, რომ მეტხანს მისი აქ გაჩერება აღარ იქნებოდა, რომ აქ არ იყო მისი სამუდამო სამყოფელი, არამედ იქ, სადაც მეგობარს უნდა შეხვედროდა; ქალი გაუმხელს მას გილგამეშის არსებობას და მეგობრობის მცნებას, ხელს ჩასჭიდებს და „ღმერთივით წარუძღვება“ ურუქის გზაზე.

არ არის ძნელი იმის მიხვედრა, რომ ეს მოკლე გზა უდაბნოდან ურუქამდე, რომელსაც ენქიდუ გადის ჩვენს თვალწინ, შეკუმშული გამეორებაა იმ შორეული გზისა, კაცთა მოდგმამ რომ გაიარა თავისი არსებობის მანძილზე. იგიც ქალღმერთმა შექმნა მიწის მტვერისაგან, ბუნებას გამოსტაცა, მოათვინიერა, ასწავლა წესრიგიანი ცხოვრება, ქალაქი ააშენებინა და სამუდამოდ, შესაძლოა, მის საზიანოდაც, იქ დაამკვიდრა. ენქიდუს ცხოვრების გზა უდაბნოდან ურუქამდე მითოსურად აირეკლავს მთელი კაცობრიობის ფილოგენეზს.

შუმერული მითოსი იცნობს ენქიდუს მაგვარ ნახევარკაცს, რომელსაც ასევე ქალი აზიარებს ადამიანურ კულტურას. ეს მართუა, ღვთაება, რომელიც განასახიერებს სემიტური მოდგმის ამორეველთა მომთაბარე ტომს, რომელიც შუმერის მითოსურ ისტორიაში მარგინალურად არის მიჩნეული, რადგან იგი მოკლებულია ფუნდამენტურ კონცეპტს - „ადამიანობას“ (შუმერულად ნამ-ლუ-ულუ, აქადურად ამელუთუ). მართუს, როგორც კულტურულ კაცობრიობას მოწყვეტილი ადამიანის ყოფა, რომელიც არც თუ შორსაა ენქიდუს ცხოვრების ნირისაგან, ქრესტომათიულია შუმერულ მწერლობაში. მაგრამ განკაცება არ არის მართუს პრობლემა. მისი პრობლემა კულტუროლოგიურია.

მართუს მითოსში გვეუწყება კაცის ამბავი, რომელსაც, როგორც მთელი ტომის ღვთიურ ეპონიმს, თავისი ხალხი კაცობრიულ კულტურაში შეჰყავს, თავად კი შუმერ-აქადის პანთეონში იმკვიდრებს ადგილს. აი, როგორ ახასიათებს მართუს შუმერული ტექსტები. ერთ კოსმოგონიურ მითოსში კაცობრიობის გულშემატკივარმა ღმერთმა ენქიმ დოვლათის განაწილებისას და ხალხების ბედის გადაწყვეტისას „მართუს, რომელსაც ქალაქი არა აქვს, რომელსაც სახლი არა აქვს, ცხოველები აჩუქა“. შუმერულ ტექსტებში მართუს თანსდევს სტერეოტიპი: „მართუ, რომელმაც ხორბალი არ იცის“. ამ ფორმულაში ხორბალი (შე) არა მხოლოდ მიწათმოქმედების, მკვიდრი ცხოვრების და ცივილიზაციის, არამედ ადამიანობის სიმბოლოც არის. პურის ცოდნა და ჭამაა, რითაც ადამიანი სხვა ცოცხალ არსებათაგან გამოიცნობა. ეს მისი პრივილეგიაა. აი, ეს პრივილეგია არ მიანიჭა მართუს ყოვლის განმკარგველმა ღმერთმა ენქიმ ისევე, როგორც არურუმ არ მიანიჭა ენქიდუს ადამიანური სმა-ჭამის უნარი, მხოლოდ ცხოველები მისცა საპატრონებლად. მართუს შუმერელი ადამიანი არ თვლის სრულყოფილ ადამიანად. „ხორბლის უმეცარი“ მისი მუდმივი ეპითეტია, თან სდევს მას ტექსტიდან ტექსტში, სადაც კი იხსენიება იგი. სამაგიეროდ, როგორც ენქიდუს, მას აქვს დიდი ძალა, რაც შიშის ზარს სცემს ცივილიზებულ ქვეყანას. ის ექსპანსიურია, მიიწევს წინ, როგორც ენქიდუ თავისი ჯოგითურთ, მაგრამ შუმერი იგერიებს მას, როგორც მონადირე იგერიებს ენქიდუს:

„მას ჟამს მართუ, ხორბლის უმეცარი, მთელს შუმერს და აქადს შემოადგა, მაგრამ ურუქის კედელი ფრინველთსაჭერ ბადესავით გადაეფინა უდაბნოს...“

ურუქმა თავისი მითოსური ბადით მოიგერია მართუ, მაგრამ ის სხვა გზით შეიჭრა შუმერის ცივილიზაციაში. გამოჩნდა ქალღმერთი, შუმერული ქაზალუ-ქალაქის მეფე-ღვთაების ასული, რომელმაც, მიუხედავად იმისა, რომ მართუ და მართუს ხალხი.

„მუდამ უდაბნოში დაეხეტება,
ტყავებით არიან შემოსილნი,
კარვებია მათი საცხოვრებელი,
უმი ხორცია მათი საჭმელი,
არ იციან სახლი, არ იციან ქალაქი,
როცა კვდებიან, არ იმარხებიან,“ -

შეიყვარა მართუ. დაქალების კითხვაზე, როცა მათ ამგვარად დაუხასიათეს ველური, „კიდევ მოსურვებ მისთხოვდე მართუს?“ ქალწული არ დაუბრკოლებია მართუს ბარბაროსობას, მისი პასუხი ურყევი და ლაკონიური იყო: „მართუს მივთხოვდები“. და ჩაისიძა თავის ქალაქში.

გავყვეთ ენქიდუს გზას. ვიდრე კაცობრიული ბედის მატარებელი ეს უცხო კაცი უდაბნოდან ურუქს მიაღწევდეს, ვნახოთ რა ქალაქია იგი და რა ხდება მის გალავანში. ურუქი უპირატესად ქალღმერთის ქალაქია. შუმერულ ეპოქაში ამ ქალღმერთს ინანა ერქვა, „ცის დედოფალი“. ურუქში იდგა მთელი შუმერისთვის სათაყვანო ტაძარი ეანა - „ციური სახლი“, სადაც თქმულების თანახმად ენმერქარის აფქალს ანუ ბრძენკაცს (ერთ-ერთს იმ მითოსურ შვიდ ბრძენთაგან, ჩვენი ეპოსის პროლოგში რომ არიან ნახსენები) ჩამოუყვანია ციდან ინანა. მას ჰყავს გულის რჩეული სატრფო - მწყემსი დუმუზი, მოკვდავი კაცი, რომელიც ქალღმერთის სიყვარულის წყალობით ღვთაების რანგში ამაღლდა, მისივე სიტყვებით „მე უბრალო კაცი არა ვარ, მე ქალღმერთის ქმარი ვარ“. იგი ძველ ქალაქ ბადთიბირიდან წამოსული, - ამ ქალაქის მეფედ იხსენიებს მას შუმერულ მეფეთა სია, - საბედისწეროდ დაუკავშირდა ურუქს, მის მოსაზღვრე ველებს, სადაც მწყემსავდა ინანასეულ წმინდა ფარას და საიდანაც პერიოდულად მიჰყავდათ მიწის სულებს ქვესკნელში. ისევე როგორც მითოსურ ხანაში ინანა აირჩევს მწყემს დუმუზის თავის ქმრად, ასევე ისტორიულ ხანაში იგი ირჩევს მეფეს, აგრეთვე მწყემსად წოდებულს, დუმუზის კვალზე, და საკრალური ქორწინებით ეუღლება. თუ დუმუზი ამბობს ერთგან „მე იგი ვარ, ვინც წმიდა მუხლებზე, ინანას მუხლებზე როკავს“, მსგავსი ნართაულობით, რითაც გამოხატულია შეუღლების უკიდურესი აქტი, ინანა მიმართავს თავის რჩეულს, მეფეს: „ბრწყინვალე ხბოსავით იროკებ ჩემს წმიდა კალთაზე“ საკრალური ქორწინების რიტუალში, რომელიც პირველ ბიძგს აძლევდა ქვეყნის ნაყოფიერებას, ინანას როლში გამოდიოდა ტაძრის მხევალი და ამ დროს მისი სახელი იყო იშხარა, არა მხოლოდ მისი, არამედ ყოველი ქალწულისა სიძესთან შეხვედრისას ქორწინების პირველ ღამეს. რადგან იშხარა წარმოადგენდა ინანას ასპექტს ვითარცა ხორციელი სიყვარულის ქალღმერთისას. მის ნიშანს, ღრიანკალს, დავინახავთ სახვით ხელოვნებაში, კერძოდ, ცილინდრულ საბეჭდავებზე, გამოსახულს სარეცლის ქვეშ, რომელზედაც შეუღლებული წყვილი წევს.

ამ წეს-ჩვეულებამ, როგორც მრავალრიცხოვანი ტექსტები მოწმობს, ახალშუმერულ ეპოქამდე მოაღწია და სრულდებოდა იგი ურის III დინასტიის დროს ქალაქ ურში, ხოლო მისი დაცემის შემდეგ ქალაქ ისინში, სადაც გადაინაცვლა იმპერიის დედაქალაქმა. მაგრამ იგი სავსებით ქრება სხვა შუმერულ ტრადიციებთან ერთად ბაბილონურ ხანაში, როცა ნაგულისხმევია გილგამეშის აქადური ეპოსის შექმნა. ამ დროის ადამიანთა შეგნებაში, როგორც ჩანს, იგი გააზრებულ იქნა ბარბაროსული ხანის ამორალურ ჩვეულებად და ამგვარივე ნეგატიური შეფასებით მოხვდა აქადურ ეპოსში. იგი აღარ არის კურთხეული ღვთაებრივი კანონით და მთლიანად მიწერილია ურუქის მეფის თვითნებობას, რაც, ეპოსის მიზანდასახულობის მიხედვით, უნდა აღიკვეთოს. თხრობის დასაწყისშივე ურუქი წარმოდგენილია გილგამეშის ბარბაროსული მოქმედების ასპარეზად. მაინც რას სჩადის ისეთს ურუქის მეფე, რომ მისი ქვეშევრდომნი იძულებულნი გამხდარან, შეევედრონ ღმერთებს, შეუქმნან მას თანასწორი ძალის ორეული, რომელიც წინ აღუდგება მის ძალადობას და შვება მიეცემა ურუქს? რაში გამოიხატება მისი საქციელი? ტექსტში ვერ შევხვდებით გილგამეშის მოქმედების დაწვრილებით აღწერას სწორედ იმის გამო, რომ ეპიკოსს ბუნდოვანი წარმოდგენა აქვს იმ ძველ საკრალურ რიტუალზე. მაგრამ მან იცის, რომ რიტუალი დაკავშირებული იყო სექსუალურ მომენტთან და ამიტომაც ამ მოტივზე აგებს იგი გილგამეშის დახასიათებას, ოღონდ ეპოსის აშურულ ვერსიაში ეს გადმოცემულია სხვაგვართქმით, ნართაულად; წარმოჩენილია დაუოკებელი ფიზიკური ენერგია, რომელიც, ერთი მხრივ, ვლინდება ბრძოლის ჟინში, მეორე მხრივ, თავის წმინდა სახითაც: „არ უშვებს გილგამეშ ქალწულს დედასთან, // ასულს გმირისას, სასძლოს მოყმისას“. ამრიგად, გილგამეშის ენერგია ორი მიმართულებით იცლება, ერთი სახიდან მეორეში გადადის, როგორც იშთარის მაგალითზე ვხედავთ, რომელიც მორიგეობით წარმართავდა სასიყვარულო და საბრძოლო საქმეებს. ერთსა და იმავე ჰიმნში იგი წარმოდგენილია ომის ქალღმერთად - „ოდეს მე, ქალღმერთი ბრძოლაში ვიყივლებ“ და სიყვარულის გამრიგედ - „მამრის დიაცისთვის დამამშვენებელი, დიაცის მამრისთვის დამამშვენებელი”. იშთარის ამ ორი ასპექტის უკიდურეს და უზომო გამოვლენას აუჯანყდა ურუქის მოსახლეობა. ამგვარად წარმოსახავს გილგამეშის თვითნებობას აშურული ვერსიის ავტორი.

ძველბაბილონურ ვერსიაში, რომელიც აშურულზე ადრინდელია, უფრო კონკრეტულად არის წარმოდგენილი ეს მოტივი. აქ აშკარად ისმის გამოძახილი საკრალური ქორწინებისა, კერძოდ, მისი ერთ-ერთი სახეცვლილებისა, რომელიც „პირველი ღამის უფლების“ სახელწოდებით გახდა ცნობილი. ურუქის გზაზე მომავალ ენქიდუს შეეყრება დაღვრემილი ურუქელი კაცი და კითხვაზე, - „რა გაგჭირვებიაო“, ასეთ ამბავს მოახსენებს: „სანთიობოში ვერავინ დადის, // მორჩილებაა მოკვდავთა ხვედრი. // ერს დაეკისრა გოდრების ზიდვა, // მხიარულ დიაცებს ერის გამოკვება. // მხოლოდ გალავნიან ურუქის მეფისთვის // ხმიანებს საქორწილო დაფდაფი... // სხვათა წილხვედრილ სასძლოს ეუღლება, // პირველად იგი, შემდგომად სასიძო...“

ენქიდუს ფერი ეცვლება ამ ამბის მოსმენისას. ეს მნიშვნელოვანი მომენტია: გულში მან უკვე მიიღო გადაწყვეტილება, იგი მომზადებული შედის ურუქში, იცის, რა უნდა მოიმოქმედოს, იცის ამ ადგილის ზუსტი მისამართიც, სადაც გილგამეშს უნდა შეხვდეს. მართლაც, მათი პირველი შეხვედრა სანთიობოსთან ხდება, სადაც „გაშლილია იშხარასთვის სარეცელი“ და სადაც გილგამეში აპირებს ჩვეულებისამებრ შესვლას, მაგრამ ამჯერად ვერ შევა, რადგან ენქიდუ ღონიერი მუხლით გადაუღობავს სანთიობოს კარს. ამ აქტით ენქიდუმ გილგამეშის წინანდელ ცხოვრებას გადაუღობა გზა და იშთარის ამორალურ კულტისთვის სამუდამოდ ზურგი შეაქცევინა.

ენქიდუსთან დამეგობრებით მასში გაიღვიძა შამაშის, მზიური ღმერთის, ზნეობრივმა საწყისმა, რადგან სწორედ შამაშია მეგობრობის სულისჩამდგმელი, იგია ის ღმერთი, რომელიც „მარტოსულ მოყმეს მეგობარს აპოვნინებს“. მის წინაშე იდება მეგობრობის ფიცი, როგორც ვიცით ეტანას თქმულებიდან, სადაც მეგობრობის მოწადინე გველი და არწივი მაღალ მთაზე ადიან და იქ, შამაშის თანდასწრებით, აღუთქვამენ ერთმანეთს ერთგულებას. გილგამეშ-ენქიდუს მეგობრობასაც შამაშის ხელი იფარავს, შამაში მიუძღვება მათ სიკეთის დამკვიდრების გზაზე. მან აღძრა ისინი ხუმბაბასკენ გასალაშქრებლად, რათა გაეჩეხათ კედარის უღრანი და მზის სხივისთვის გზა გაეკაფათ; შამაში მფარველობს მათ ამ საშიშ გზაზე და შამაშივე ესარჩლება მათ ღმერთების წინაშე, როცა ისინი ერთ-ერთის სიკვდილს გადაწყვეტენ. ამიერიდან, როგორც იტყოდნენ, შამაშის ძალი დასადგურდა „მათ შიგანში“.

იშთარი

მაგრამ დაწუნებული და შეურაცხყოფილი დედოფალი იშთარი ეცდება აღიდგინოს ურუქში თავისი შელახული უფლებები, უფრო სწორად, გაახსენოს გილგამეშს მის მიერ უკუგდებული საკრალური ქორწინების ძველი წესი. კედარის ტყეში ლაშქრობიდან დაბრუნებულს, მისი დიდების აპოთეოსში, როდესაც იგი ენქიდუსთან ერთად მოადგება ურუქის კედლებს, ვნებიანი თვალით გადმოხედავს იშთარი და შესთავაზებს გაიზიაროს მისი სიყვარული. „შენ ქმარი იყავ, მე ცოლი ვიქნები!“ - ასე ეტყვის საქორწინო რიტუალის სიტყვებით. ეს წინადადება მოულოდნელი არ უნდა ყოფილიყო ურუქის მეფისთვის. როგორც ვიცით, ეს იყო მისი არა მხოლოდ პრივილეგია, არამედ საღვთო ვალი, რომელიც შედიოდა მეფის ფუნქციებში და უსათუოდ უნდა აღესრულებინა, თუკი სურდა ქვეყნის მეფედ დარჩენილიყო. გმირის ზნეობრივი სიმაღლის შესანარჩუნებლად და სრულყოფილების კიდევ ერთ საფეხურზე ასაყვანად ეპიკოსმა უარი ათქმევინა მას ამ წინადადებაზე, რადგან მის თვალში ეს იშთარი აღარ არის ის დიდებული ქალღმერთი, დედოფალი, როგორც ჩანს იგი შუმერული ხანის ძეგლებში ან, თუნდაც, მის თანადროულ სატაძრო ჰიმნოგრაფიაში. იშთარის ის სახე, რასაც მკვახე სიტყვებით ამხელს გილგამეში, მოდის არა საღვთო კულტიდან, არამედ დესაკრალიზებული მითოსიდან, რომელიც დროთა ვითარებაში შეივსო ზღაპრული ეპიზოდებით. ხალხის წარმოდგენაში იშთარი, როგორც ჩანს, გარდაისახა ვერაგ ქალღმერთად, რომელიც ბოროტი განზრახვით სიყვარულის ქსელში აბამს მიმნდობ და გულუბრყვილო არსებებს და მერე ღუპავს, თითოეულს - სხვადასხვანაირად. მოარული ზღაპრების პერსონაჟები იყვნენ ალბათ, ის არსებანი, რომელთა ტრაგიკულ ბედს გაუხსენებს გილგამეში მისი სივერაგის დასამტკიცებლად. ესენია: „ჭრელი ფრინველი“, რომელსაც რატომღაც ფრთები დაულეწა; „ლომი“, თოთხმეტი ხარო რომ გაუთხარა; „ცხენი“, ჭენებით გაოფლილს წყალი რომ ასვა; „მწყემსი“, აკტეონის მსგავსად მისსავე ძაღლებს რომ დააგლეჯინა; მებაღე იშულანუ, რომელმაც მათგან განსხვავებით უარყო მისი სიყვარული, რის გამოც ქალღმერთმა ობობად აქცია; მეექვსეა - თამუზი (შუმ. დუმუზი), შუამდინარული მითოსის ტრაგიკული ფიგურა, უდროოდ დაღუპული მწყემსი, როგორც ნაყოოფიერების ყველა ღვთაება, სეზონების გარდაუვალ წრებრუნვას დამორჩილებული, რომლის სიკვდილში არანაკლები წვლილი მიუძღვის მის სატრფო ქალღმერთს, თავის სანაცვლოდ რომ ჩაგზავნა ქვესკნელში, თუმცა თავადვე მართავს წელიწდეულ გლოვას დაღუპულზე. მაგრამ ამ ეპიზოდში, სადაც სეკულარული მითოსი ეპოსის ლოგიკას არის დამორჩილებული, თამუზი იშთარის უმიზეზო მსხვერპლია: „თამუზს, საყვარელს შენი სიყრმისას, // წლიდან წლამდე გლოვა გადუწყვიტე“. რატომ, რისთვის? - არ აზუსტებს ეპიკოსი.

აქ უნდა შევნიშნოთ, რომ დაღუპულთა რიცხვი ექვსია, არასრული რიცხვი. საკრალური (ჩვენს ეპიზოდში: ზღაპრული), აზრით იგი არც არის ნამდვილი რიცხვი, დამოუკიდებელი ოდენობა. იგი მიისწრაფვის შესავსებად უახლოესი რიცხვისაკენ. მეშვიდე დაღუპული გილგამეში უნდა იყოს. იშთარი იწყებს თამუზით და უნდა დაასრულოს გილგამეშით, რომლითაც შეიკვრება მისი ავბედითი სასიყვარულო წრე. მაგრამ, როგორც ზღაპრებში ხდება, სწორედ ის იმარჯვებს, ვისი ცდაც საკრალურ რიცხვზე მოდის, იქნება ეს რიცხვი სამი, შვიდი, ცხრა თუ თორმეტი. ამ გარდაუვალი წესის ძალით გილგამეში უარყოფს ქალღმერთის სიყვარულს. მაგრამ ეპოსში ამ აქტს სხვა მოტივიც უდევს საფუძვლად. პირველ რიგში, ეს არის მისი თავისუფალი ნების გამოვლინება, რადგან იგი არა მხოლოდ უარყოფს იშთარის სიყვარულს, არამედ გმობს კიდეც, აგინებს მოარული ანდაზებით - „ღრიჭე კარი ხარ, ქარის ვერდამჭერი, // სასახლე - მამრთა დამღუპველი, // კუპრი - დამსვრელი მისი მზიდველის, // ...კირქვა ხარ, ზღუდით მონაშალი, // ...ხამლნი, პატრონის ფერხთა მკბენელნი“. ნართაულად, მაგრამ გულისრევამდე მისული ზიზღით, როცა მებაღე იშულანუს სიტყვებს უმეორებს - „დედა თუ არ მიცხობს, სხვა პურს ვერ შევჭამ, // პური ვით ვიგემო, ავი და ბინძური?“ ამ უარისყოფაში, საბედისწერო ჟამს, - მას მხარში უდგას შამაში თავისი მზიური ეთოსით, - გმირი გამოიჩენს სულიერ სიმშვიდეს, რომ არ დასცეს სანთიობის კართან მიღწეული სიმაღლე, იგი ფხიზლობს, არ ხიბლავს იშთარის მაცდური დაპირებები სიბილწესთან ზიარების წილ - ოქროვანი ეტლები, ქარიშხლის რაშები, ამა ქვეყნის დიდება („შენს წინაშე მუხლს მოიყრიან თავად ხელმწიფენი, ზეპურნი მთავარნი“), ნაყოფიერების სასწაულნი: სამ-სამად მომგები თხის არვე, მარჩბივად - ცხვრები, რასაც აღუთქვამს საკრალური, მისთვის უწმიდური, ქორწინება ქალღმერთთან.

რა მოელის გილგამეშს ამ უარისთვის, რასაც ქალღმერთის შეურაცხყოფაც დაერთო თან? მის „წინამორბედს“ იშთარის სატრფიალო ისტორიაში, მებაღე იშულანუს ქალღმერთი შეეხო ღვთიურ-მაგიური შეხებით და ობობად აქცია. მაგრამ იგი უშუალოდ ვერ ეხება გილგამეშს, რომლის სხეულში ორი მესამედი ღვთაებრივი ხორცი დგას. გამწარებული ქალღმერთი, ეპოსის მიხედვით, უბრალოდ, ჭირვეული ქალი, მიეჭრება ცის ღმერთის კარს ჩივილით - „გილგამეშმა გამიხსენა ჩემი სიავენი, // ჩემი სიავენი და მწიკულებანი“, რაზეც ცის ღმერთი, მის მამად ხსენებული - „ჭეშმარიტად შენ გამოიწვევდი, // და გილგამეშმაც გაგიხსენა სიავენი...“ - უპასუხებს თავისი ასულის დანაშაულში დარწმუნებული. არაფრის გაგონების მსურველი, ისტერიამდე მისული დიაცი თავისი უარისმყოფელის დასასჯელად მოითხოვს „ზეციურ მოზვერს“, თუ არადა, იმუქრება ქვეყნიერების წესრიგის გაუკუღმართებით: „შევლეწავ ბჭეებს ქვესკნელისას, // და ახალ წესებს დავამყარებ, // მკვდრებს ამოვიყვან, ცოცხლების შემჭმელთ // და მკვდრები ცოცხალთ აღემატებიან“. ხოლო „ზეციური მოზვერი“, რომელიც შეიძლება წარმოადგენდეს იშთარის, „მძვინვარე ფურის“, მამრულ სახეცვლილებას, - იგია რისხვა მისი, - ამგვარი ბუნებისაა: მისმა გამოჩენამ შვიდწლიანი უნაყოფობა და შიმშილი უნდა დაასადგუროს ქვეყანაში. თუ გავყვებით მითოსის ლოგიკას, ეს ასეც უნდა მოხდეს: საკრალური ქორწინების გაუქმებას გარდაუვალად უნდა მოჰყვეს სტიქიური უბედურება, ამ კერძოობაში, მოზვერის სახით გაცხადებული, რომლის ცეცხლოვან სუნთქვაზე პირი ეღება მიწას და თავის ნაპრალებში შთანთქმით ემუქრება ქვეყანას. მოზვერმა-გვალვამ უნდა გადაბუგოს მიწის პირი, მსგავსად ქართული თქმის წითელი ხარისა, რომლის ნაძოვარზე ბალახი არ ამოდის. გილგამეშმა საკრალური რიტუალის უარყოფით თავად გამოიწვია ნაყოფიერების მტერი - გვალვა და თავადვე უნდა აარიდოს იგი ქვეყანას.

გმირები კლავენ მოზვერს, რასაც იშთარის უფრო მეტი დამცირება მოჰყვება. ახლა ენქიდუ მეგობრის მოსარჩლე და მისი ზნეობის დამცველი, შიგ შუბლში რომ აძგერა მოზვერს მახვილი, შეუტევს იშთარს არნახული თავხედობით: ბეჭს მოჰგლეჯს მოზვერს, - ბეჭს თუ „მარჯვენა მხარს“, რომელიც სამსხვერპლო ნაწილად ითვლებოდა, ჩვეულებრივ, რიტუალებში, - და ესვრის ქონგურზე მდგარ ქალღმერთს მის ყურთათვის მანამდე გაუგონარ, ცინიკურ სიტყვებთან ერთად: „ნეტავ შემეძლოს შენი შეპყრობა, // ჭეშმარიტად მასავით გაგხდიდი, // გადაგკიდებდი მხრებზე მის ნაწლავებს!“ ასე მოექცეოდნენ ურუქ-ქალაქის უკანასკნელ მეძავს, ხოლო იშთარი მიიღებს ამ „შესაწირავს“ და შამხათებით გარშემორტყმული მასზე გოდებას წამოიწყებს. ამაზე შორს სეკულარიზაციით გამოწვეული პროფანაცია ვერ წავიდოდა. მაგრამ, მიუხედავად იმისა, რომ ეპიკოსი თითქოს თანაუგრძნობს და ნიშნის მოგებით აღწერს ამ პროფანაციულ ქმედებებს, ის იძულებულია გზა მისცეს სასჯელსაც, რომელსაც სიწმიდის ხელმყოფელი გმირი იმსახურებს.

ხელიხელჩაკიდებული გილგამეშ-ენქიდუ შედიან ურუქში, სადაც ურუქელი ასულნი - წინააღმდეგ მათი ღვთაებრივი დედოფლისა - ხოტბა-დიდებით ეგებებიან გამარჯვებულთ: „გილგამეშ ბრწყინვალეა მოყმეთა შორის, // ენქიდუ ქებულია მამაცთა შორის!“ ამას მოჰყვება ლხინი, ლხინს - ძილი, ძილს - საბედისწერო სიზმარი, სადაც ენქიდუს ეცხადება ღმერთების ნება, რომ ორ მეგობარში ერთი აუცილობლად უნდა მოკვდეს, ენქიდუ უნდა მოკვდეს.

მათი დიდებისა და სიხარულის მწვერვალზე, როცა ღმერთებსაც კი შესწვდნენ და აღარ ეპუებიან, როცა დაამარცხეს დაუმარცხებელი, სწორედ მაშინ დაესმება წერტილი ერთ-ერთის სიცოცხლეს. თერთმეტდღიანი აგონიისა და სიზმარეული კოშმარების შემდეგ, როცა მან იხილა საკუთარი თავი, ცოცხლივ შავეთში ჩამავალი, - ხოლო მანამდე მწარედ წყევლიდა შამხათს, თავის მაცდუნებელს და მშობლიური ველებიდან „სიკვდილის ქალაქში“ შემოტყუებულს, მერე კი შამაშის შეგონებით ადამიანად სიკვდილის უპირატესობაში დაჯერებულმა, უკან წაიღო წყევლის სიტყვები და საბოლოოდ დალოცა ქალი, თავისი კაცმყოფელი, - მეთორმეტე დღეს კვდება ენქიდუ აცრემლებული მეგობრის თვალწინ.

მაძიებელი გმირი

ამ ამბის შედეგად ეპოსის ზნეობრივი პათოსი გადაირთვება ახალ რეგისტრში და ცოცხლად დარჩენილი გმირიც განიცდის ფერიცვალებას. სიკვდილი კაცისა, რომელთანაც შეხვედრამ თავის დროზე ახალი გზით წარმართა მისი ცხოვრება, ახლა საფუძველიანად შეძრავს მის გონებას და სულის სიღრმიდან ამოუტივტივებს მანამდე უცნობ განცდებს, დაფარულ შიშს საკუთარი არსებობის გამო. თუ ადრე გილგამეშისთვის სიკვდილი იყო მუდამ სხვათა სიკვდილი და მას არ ეხებოდა, ახლა, როცა მოკვდა მისი ღვიძლი, მისი ორეული, დარწმუნდა, რომ სიკვდილი არ ყოფილა უცხო და შორეული; მან ახლოს იგრძნო მისი სუნთქვა და, რაც იგრძნო, აღმოხდა - „სიკვდილი მიწევს საძილე ოთახში!“ ის გამართავს გლოვას, ზარით შეძრავს ცას და მიწას, მოუხმობს საგოდებლად სულიერ-უსულოს, მთელ ბუნებას, რომ შეუსვენებლივ იტირონ მასთან ერთად, თითქოს მისი მეგობარი ქვეყნიერების პირველმკვდარი ყოფილიყოს. მერე თავისი აღსასრულის გარდუვალობით გულშეძრული დააგდებს ქალაქს, ფუფუნებას, გაცუდებულ მეფობას და გაიჭრება ველად, უდაბნოში, მისი მეგობრის მიტოვებულ სამშობლოში. მხეცქმნილი თითქოს თავიდან იწყებს ცხოვრებას ახალი ფიქრებით და საზრუნავით.

ამ დასაკარგავში ვხედავთ ერთხანს (ეს ადგილი ხარვეზიანია დედანში) ლომისტყაოსანს, ერთი ფიქრით გასენილს - „ნუთუ მეც მოვკვდები ენქიდუს დარად?“, - თავადაც სიმბოლურად მკვდარს, რადგან უდაბნო ქვესკნელის წინკარია, დუმუზის გაუჩინარების ადგილი, ადგილი საგოდებელი, სადაც მითოსური ხანიდან მის დრომდე დაკარგულ გულისსწორს მისტიროდა ინანას სტვირი. ახლა მარტოსული მოყმე, ახლოს არვისგამკარებელი, მისტირის თავის მეგობარს, - თვალწინ უდგას მხიარული დღეები, ლაშქრობები, ხუმბაბას განადგურება, ზეციურ მოზვერთან ბრძოლა და კიდევ სხვა თავგადასავალნი, - მისტირის საკუთარი თავისადმი სიბრალულით აღვსილი: „ვით მოვისვენო ანუ ვით დავდუმდე, // ძმობილი ჩემი მიწად გარდაიქცა. // ნუთუ მის მსგავსად მეც დავიძინებ // და ვერასოდეს ვეღარ ავდგები?“.

დასრულდება უდაბნოში უაზროდ ხეტიალი და ისევ სიკვდილის შიში თუ სიკვდილ-სიცოცხლის იდუმალებათა შეცნობის წყურვილი ახალი ლაშქრობისკენ აღძრავს. მაგრამ ეს ლაშქრობა არ ჰგავს წინანდელს, იგი სხვაგვარ გმირობას მოითხოვს მისგან. გზაზე არ შეხვდება შთასანთქმელად დაღირებული გველეშაპი, არც ასთავიანი ურჩხული, მაგრამ მოელის სხვა განსაცდელი, უფრო საშიში, ვიდრე ხუმბაბა იყო ან ზეციერი მოზვერი. ვერ უშველის თავის ანაბარა დარჩენილს და არც დასჭირდება ფიზიკური ძალ-ღონე. სულიერ ძალთა უკიდურესი მოკრება იქნება საჭირო, რომ შეუპოვრად გაიაროს მორიელ-კაცების შემზარავ ელვარებაში, უკან მოუხედავად განვლოს თორმეტმიჯნიანი გვირაბი, - სადაც „ზრქელია წყვდიადი, ნათელი არ ჩანს“, - შამაშის კვალზე, ძეხორციელს რომ არ გაუვლია მანამდე, ისევ გააღწიოს სამზეოზე და არ მოიხიბლოს ზღაპრული წალკოტის ხილვით, იქ რომ დახვდება, და სამუდამოდ შიგ არ ჩარჩეს; არ გაუტყდეს გული როცა შამაში, მისი მფარველი, სიბრალულით გადმოხედავს და ეტყვის, რომ ამოა მისი გარჯა - „ეჰა, გილგამეშ, რად დაეხეტები, // სუნთქვას მარადიულს ვერ მოიპოვებ!“ იგი მაინც მიდის კაცურის ზღვარს გადაცილებული, - კითხვა-კითხვით „მარქვით, მასწავლეთ გზა უთანაფიშთისკენ“, - და მიადგება ოკეანის ნაპირს, სადაც დახვდება ქალი ვინმე სიდური, „მეღვინე ქალი“, რომელიც ეცდება დააბრუნოს ურიქიდან დაძრული კაცი, შეაგონოს, რომ ადამიანი არ გაჩენილა უკვდავებისთვის, არც სიკვდილ-სიცოცხლის საიდუმლოს საძიებლად, რომ არ უნდა ეძებოს იმაზე მეტი, რაც ღმერთებს მიუციათ მისთვის:

„აწ სავსე გქონდეს სტომაქი, გილგამეშ!
მოილხინე დღითა და ღამით,
დღენიადაგ მართავდე ნადიმს,
დღითა და ღამით როკვიდე, მღერდე,
სპეტაკი გეცვას ტანზე სამოსელი,
თავს განიბანდე, ტანს განიბანდე,
ზრუნავდე შვილზე, ხელთ რომ გეჭირება,
შენს მკერდზე იხაროს მეუღლემ შენმა, -
რამეთუ ესაა ხვედრი მოკვდავისა“.

ამას შთააგონებს სირინოზი გილგამეშს, ყინვა-არმურისგან სახედამწვარს, ძილმიუკარებელს, მშიერ-მწყურვალს, ტანზე სამოსელშემოცვეთილს, რომელსაც თითქოს უნდა მონატრებოდა მყუდრო ცხოვრება და ურუქული ფუფუნება. მაგრამ მან სწორედ ამგვარი ყოფა, ვითარცა არაჭეშმარიტი, მოიტოვა უკან და არ დაბრუნდება, ვიდრე არ მიაღწევს ადამიანურ შესაძლებლობათა უკანასკნელ ზღვარს. უთანაფიშთის სამყოფელია ეს მიჯნა, იმ კაცისა, რომელსაც ძველი ანდრეზის თანახმად უკვდავება მიანიჭეს ღმერთებმა და ამიტომაც უნდა ფლობდეს სიკვდილ-სიცოცხლის საიდუმლოს. იქ მისაღწევად თავს უნდა იდვას ძეხორციელისგან ჩაუდენილი - უნდა გადალახოს „სიკვდილის წყლები“, რომელთაც ერთადერთი ციური შამაში გადალახავს ყოველდღიურად, როცა ბრუნდება დედის სახლისკენ ოკეანის სიღრმეში. ამრიგად, კვლავ შამაშის გზას მიჰყვება იგი, თუმცა ამ ღმერთმა შუაგზაზე გადაუწყვიტა თითქოს იმედი.

შორეთში, „მდინარეთა დასაბამს“ იქით აღარაფერია, იქ არის ქვეყნის კიდე, იქ მთავრდება სამყარო. უთანაფიშთიც უკანასკნელი არსებაა, რომელსაც გზის დასასრულს უნდა შეხვდეს. მხოლოდ კაცისგან, მისი მსგავსი არსებისგან, უნდა მოისმინოს უკანასკნელი პასუხი და გაბრუნდეს უკან.

მთელი თავისი გამწარებული არსებით, „სიკვდილის წყლების“ გადამლახავი, წარდგება იგი წინაპრის წინაშე, განუმეორებს ყველაფერს, რასაც ეუბნებოდა სიდურის და ყველა შემხვედრს, - თავგადასავალს, ამბავს მეგობრობისას, იმ მეგობართან გაყრის ამბავს, ურუქიდან წამოსვლის მიზეზს, - და გულში გაზეპირებულის ამოძახილზე - „აწ შენ გიხილე, უთანაფიშთი, //სიკვდილს ნუ ვიხილავ, რისაც მეშინის! // ამბავი მამცნე სიკვდილ-სიცოცხლისა“, - წინაპარი, რომლის იმედით გამოიარა ტანჯვის გზები, იმ სიდური-სირინოზივით კი არ ეცდება გაახსენოს სიამენი ამა სოფლისა და დაუამოს ნაღველი, არამედ როგორც კაცი კაცს პირდაპირ გასცემს პასუხს კითხვაზე და დაუხატავს ამაოების ნაღვლიან სურათს, ეტყვის:

„აუცდენელია, გილგამეშ, უწყალო სიკვდილი.
განა სამუდამოდ ვიშენებთ სახლებს?
განა სამუდამოდ ირტყმის ბეჭედი?
განა სამუდამოდ იყრებიან ძმები?
განა სამუდამოდ მძულვარებენ მტრები?...“ -

მაგრამ მაინც, - არ ცხრება შთამომავალი, - ხომ ჰქონია გამონაკლისი ამ სასტიკ კანონს? მაშ გამაგებინე, უთანაფიშთი, - ევედრება ნეტარ წინაპარს, - როგორ წარუდექ ღმერთების კრებულს და იმ კრებულმა უკვდავება როგორ მოგანიჭა? შთამომავალი ვერ ატყობს წინაპარს რამე განსხვავებას, - შორეთში დასახლებული კაცი მისი მსგავსი აღმოჩნდა (შესაძლოა, გილგამეშს უპირატესობის გრძნობაც კი გაუჩნდა მისი ხილვისას, როგორც ორი მესამედი ღვთაებრიობის მატარებელს); მაგრამ გარეგნულ მსგავსებაში როდი ყოფილა საქმე. წინაპარს უნიკალური ბედი ჰქონია: მისი ბედი გადამწყდარა ქვეყნიერების ტრაგიკულ დღეებში; იგი ყვება საყოველთაო კატასტროფის ამბავს, ერთხელ კიდევ გაიცოცხლებს განცდაში და მსმენელსაც განაცდევინებს წარღვნის შემზარავ სანახაობას; მას გაუვლია წარღვნის წყლები, უხილავს უკანმოქცეული ქაოსი, ის დასაბამიერი დრო, როცა „მთელი სამყარო ზღვა იყო ოდენ“; ხმელეთთან ერთად შთანთქმულა წარღვნის მორევში და მასთან ერთად კვლავ აღმოცენებულა ქაოსიდან; და ის ცრემლი, რომელიც წასკდა ძველი სამყაროს განადგურების მხილველს, სიხარულის ცრემლად შეიცვალა, როცა ხედავდა განახლებულ ქვეყნიერებას - მზით განათებულ ცას და მიწას.

ამ კოსმიურ საიდუმლოებასთან ზიარებული კაცი ერთი საფეხურით უნდა ამაღლებულიყო, ამიტომაც აკურთხა იგი ენლილმა: „ადრე უთანაფიშთი კაცი იყო, ამიერიდან ღმერთი უნდა იყოს ჩვენი მსგავსი“. უთანაფიშთის გაუკვდავება ისეთი გამონაკლისი იყო კაცობრიობის ისტორიაში, როგორც წარღვნის მოვლენა, რაც ღმერთების აღთქმით აღარ განმეორდება. ყოველ შემთხევაში, გილგამეშის საუკუნეს იგი ვერ მოუსწრებს, რომ მისთვის შეიკრიბონ ღმერთები და სასწაულებრივად მიანიჭონ უკვდავება, - ასე ეტყოდა წინაპარი, მისი უკანასკნელი იმედი. წინაპარმა არა მხოლოდ უთხრა სიტყვიერად, არამედ მიმართა უკიდურეს ღონეს: მოულოდნელი განსაცდელი მოუვლინა, რომ ცდაში დაემტკიცებინა მისთვის ადამიანის უსუსურობა სიკვდილის წინაშე, რაკი სხვანაირად ვერ დააჯერებდა ამ შეუპოვარ კაცს. მან მოიხმარა გრძნეულების უნარი - იგი ხომ იყო მაგიის ღმერთის, ენქის, მოსავი და რჩეული, და წარღვნის დროს მისგანვე ხსნილი, - მოჰგვარა ძილი, სიკვდილის ტყუპისცალი - „აბა, თუ იფხიზლებ ექვს დღეს და შვიდ დღეს“, - და გმირთაგმირი, რომელსაც თითქოს არაფერი დარჩა ქვეყნად დაუმარცხებელი, რომელმაც ურუქიდან ქვეყნიერების კიდემდე ძლევამოსილად განვლო კაცთაგან უვალი გზა, სიკვდილივით წაიღო ძილმა - „ჰა, კაცი გმირი, უკვდავების მძებნელი“, ამბობდა მისი შემყურე წინაპარი, - და ასე იქნებოდა მდებარე უსულო გვამივით და იძინებდა „უთვალავი წლები“ (რისი გახსენებაც ჰზარავდა დღენიადაგ), რომ კვლავ წინაპრის მაგიურ შეხებას არ გამოეფხიზლებინა. რა შვიდი დღე-ღამე და რა შვიდი საუკუნე, ხოლო გამოფხიზლებულს მოეჩვენა, რომ მხოლოდ ერთ წამს მოერია ძილქუში.

ამ უბრალო, თუმცა სასტიკმა „ექსპერიმენტმა“ საბოლოოდ მოუსპო მრავალტანჯულ გმირს უკვდავების მოპოვების ყოველგვარი იმედი. იგი მიადგა უკანასკნელ ზღვარს, რომლის მიღმა არ იგულვება არც რეალური, არც ზღაპრული სამყარო. ზამბარა, რომელმაც გასტყორცნა იგი შორეულ გზაზე, ბოლომდე გაიშალა, ამოიწურა ყოველი შესაძლებლობა, ეპოსის დროც იწურება, - „აწ რა ვიღონო, უთანაფიშთი, სად წავიდე?“ - ეკითხება წინაპარს. პირველად მარცხდება იგი თავის მრავალფათერაკიან თავგადასავალში, ხელცარიელი ბრუნდება უკან, წინააღმდეგ იმისა, როგორც ხდება საგმირო ეპოსში თუ ზღაპრებში, როცა გმირი ბევრი მარცხის შემდეგ ამბის დასასრულს უსათუოდ იმარჯვებს, ეწევა მიზანს - მიაგნებს უკვდავების წყაროს ან ხელთ იგდებს ჯადოსნურ საგანს და თავის ქვეყანაში მიიტანს ფათერაკიანი მგზავრობის ჯილდოდ და დასტურად. გილგამეში ამგვარს ვერაფერს წაიღებს უთანაფიშთისგან; ვერ წაიღებს განჭაბუკების ბალახსაც, თანამგრძნობელმა წინაპარმა რომ აპოვნინა შეუძლებელი უკვდავების სანაცვლოდ; მან დაკარგა ბალახი, რისთვისაც ოკეანის ფსკერამდე ჩაღრმავდა (და „სიღრმე იხილა“), გველმა მოსტაცა იგი და იქვე მის თვალწინ მისი გულის დასაწყვეტად გამოსცადა თავის თავზე მცენარის ძალა: მყისვე გადაიძრო ძველი პერანგი, განიახლა ქვეწარმავალმა სიჭაბუკე.

კუქცევა

ამ უკანასკნელი განსაცდელით მთავრდება ეპოსი, მთავრდება ერთბაშად, მოწყვეტით, თითქოს ეპიკოსს არ ეყო ქანი ან არ ჩათვალა საჭიროდ, რომ უმწვერვალეს სიმაღლემდე აეყვანა ხელმოცარული გმირის დრამა; მაგიური ბალახის ასე უაზროდ და შემთხვევით დამკარგავი, - თუმცა გარკვეული აზრით ეს ფაქტი, შეიძლება, არც ჩაითვალოს შემთხვევითობად: უდაბნოს მცხუნვარებაში დამაშვრალმა კაცმა ვერ გაუძლო ცთუნებას და ცივი მაგრილებელი წყლის გულისათვის დაუდევრად მიატოვა ნაპირზე ძვირფასი განძი, - ხელიდან გამშვები ერთადერთი საჩუქრისა, რისი გამოტანებაც შეეძლო „შორეთიდან“ მის შემბრალებელ უთანაფიშთის, არ შეძრავს გოდებით ცას და მიწას, მაშინდელივით, როცა მეგობრის დაკარგვისას კოსმიური გლოვა გამართა; ხვედრს შერიგებული ჩაიკეცება იქვე, საბედისწერო ადგილზე და ცრემლმდინარი შესტირის ურ-შანაბის, ერთადერთ კაცს ამ უდაბურ გზაზე:

„რისთვის დამიშვრნენ მკლავნი, ურ-შანაბი?
ძარღვებში სისხლი რისთვის მეწურება?
სიკეთე ჩემთვის ვერ მოვიპოვე -
მიწის ლომისთვის ვზრუნავდი თურმე.
ახლა შორს მიაქვს ზღვის ტალღებს ბალახი...“

უშუალოდ ამის შემდეგ იწყება ურუქისკენ უკუქცევა, რომლის დრო უკიდურესად შეკუმშულია, თითქოს გილგამეში სხვა, უმოკლესი გზით ბრუნდება თავის ქვეყანაში, - არ გამოჩნდება არც მაცდური სიდური, ნიშნის მოგებით რომ დახვდეს წინ ხელმოცარულ მოგზაურს, არც მორიელ-კაცთა სადარაჯოს შეხვდება სადმე, „მარჩბივ მთებს“, რომელთა წიაღ გადიოდა მზე-შამაშის ყოველდღიური სავალი, არც შამაში ჩანს მის ციურ თანამგზავრად, არც სხვა სახიფათო მიჯნები. მხოლოდ ლაკონურად აღინიშნება სივრცის, თითქოს სიზმარეული, გადალახვა მხოლოდ ეპოსისათვის ჩვეული სტერეოტიპით - „ოც ბერუს მანძილზე ამტვრიეს პური, ოცდაათ ბერუზე სათევი მოაწყვეს“. მეტი არაფერი. მან ერთხელ უკვე გაიარა უძნელესი, ადამიანურ შესაძლებლობათა ზღვარს გადაცილებული გზა, რომელიც მეტად აღარ უნდა განმეორებულიყო. იგი ბრუნდება სხვა გზით, სხვა გამოცდილებით, უკვე სხვა კაცი, რომელმაც თუმცა ვერ მიაღწია თავიდან დათქმულ მიზანს, მაგრამ ბრუნდება სხვა ცოდნით და გამოცდილებით აღსავსე, მხილველი მოკვდავთაგან უნახავი საიდუმლოებისა და სიღრმისა, შთამბეჭდელი წარღვნამდელ ამბავთა და თავად წარღვნისა, რომ საბოლოოდ მარად სახსენებელ ქვაზე ამოეკვეთა „ყოველი განცდილი“ - აქ დედანი ამბობს: „ყოველი დანაშრომი“, რადგან მისი მოგზაურობის მისტერიული აზრი ამ სიტყვებში მარხია: „შორი გზით იარა, დაშვრა და დაბრუნდა”.

საგულისხმოა, რომ ეპოსი მისი პროლოგის სტრიქონებით მთავრდება, მაგრამ ამჯერად ამ სიტყვებს თავად გილგამეში წარმოთქვამს. ურუქის საარაკო გალავნით მოქადული მიმართავს ურ-შანაბის, მეზღვაურს, რომელმაც თითქოს იმიტომ მოაცილა იგი ხმელეთის გზებით, რომ უკან წაეღო ურუქის ამბავი, უთანაფიშთისთან მის ელიზიუმში, გაედო ხიდი წარმავალ აწმყოსა და მარადიულობას შორის. ისევე როგორც პრეისტორიული შვიდი ბრძენკაცის ღვაწლმა უშორესი წარსული აწმყოსთან დააკავშირა:

„ურუქის ზღუდეზე ადი, გაიარე, ურ-შანაბი,
საძირკველს დახედე, აგური მოსინჯე,
იქნებ გამომწვარი არ იყოს აგური,
იქნებ შვიდ ბრძენკაცს ლიბო არ ჩაედოს!“

ამ მიმართვით მთავრდება გილგამეშის ეპოსის მეთერმეტე დაფა (ჩვენს თარგმანში: ეპოსის ბუნებრივი დასასრული. მაგრამ მოგვიანებით, - ალბათ მაშინ, როცა რიცხვ „თორმეტს“ საკრალურობა მიენიჭა, - ეპოსს დაემატა მეთორმეტე დაფა, რომელიც წარმოადგენს ვრცელი შუმერული პოემის ბოლო ნაწილის სიტყვასიტყვით თარგმანს („ენქიდუ ქვესკნელში“). ოღონდ ეს დამატება ორგანულად ვერ ეთვისება შინაარსს: ამ დაფაში ენქიდუ ცოცხალია და მეორედ კვდება, აწ სრულიად სხვა მიზეზით. კვლავ აღიძვრის სიკვდილ-სიცოცხლის თემა: გილგამეში გამოიხმობს ენქიდუს (ამ დაფაში იგი მის მონად იხსენიება, როგორც ყველა შუმერულ თქმულებაში) სულს ქვესკნელიდან და აამბობინებს შავეთის ბინადართა ამბავს.

გილგამეშის ამქვეყნიურ თავგადასავალს სხვა დასასრულიც აქვს, ოღონდ ეს უკვე ეპოსს აღარ ეკუთვნის, არამედ კულტისა და რწმენის სფეროს: როგორც სიკვდილ-სიცოცხლის კითხვის მძაფრად განმცდელი და გულისხმისმყოფელი, იგი „ინიშნება“ მკვდართა მსაჯულად და შავეთის სხვა ღმერთებს ამოუდგება მხარში. გილგამეშს ვხედავთ ქვესკნელში არა უბრალო მკვდრად, არამედ მისი სახელი იხსენიება შამაშის, ნერგალის - ქვესკნელის მეუფის გვერდით, უფრო მეტიც: იგი გათანაბრებულია ნერგალთან - „გილგამეში ნერგალია, რომელიც ქვესკნელში ზის“. თავისი ვნებული სიცოცხლის სანაცვლოდ სიკვდილის შემდეგ მან დიდება დაიმკვიდრა, როგორც შავეთს ჩამავალთა პატრონმა და მეოხემ. გვიანდროინდელ ბიბლიოთეკაში მრავლად ინახებოდა რელიგიური შინაარსის დაფები, სადაც გილგამეში ღვთაების რანგშია აყვანილი. აი, მისი სახე, ვითარცა ქვესკნელის განმგებლისა:

„გილგამეშ, სრულყოფილო მეფევ, ანუნაქთა მსაჯულო, რომელიც მოიხილავ ქვეყნის კიდეებს! ქვესკნელის განმგებელო, ქვემოურთა (ე.ი. მკვდართა) ბატონო, შენ მსაჯული ხარ და ღმერთივით ჭვრეტ ყოველივეს. ქვესკნელში დგახარ და სამართალს აღასრულებ. შენმიერი სამართალი არ შეიცვლება, შენი ნაბრძანები არ დაივიწყება! შენ დაჰკითხავ, შენ გამოიძიებ, შენ ასამართლებ, შენ ჭვრეტ და ყოველივეს აწაღმართებ. შამაშმა განგებანი და განაჩენნი შენ მოგანდო. მეფენი, დიდებულნი, უფლისწულნი შენს წინაშე ქედს იხრიან. შენ ჭვრეტ მათ ნიშებს და მათ მოწევნადს შენ განაგებ!“ როგორც ეგვიპტის ფარაონი ერწყმოდა სიკვდილის შემდეგ ოსირისის ბუნებას, ასევე გილგამეშმა შეიზავა შამაშის არსი, მზიური ღმერთისა, რომლის გზაზე არაერთხელ უვლია სიცოცხლეში.

გილგამეში, განსხვავებით შუმერულისგან (იხ. „გილგამეშის სიკვდილი“), აქადურ ეპოსში არ კვდება, არ ჩადის ქვეკნელში, არ ხდება მისი ერთ-ერთი მსაჯულთაგანი. იგი ადამიანად ბრუნდება ქვეყნის დასასრულიდან და ადამიანადვე რჩება. ეს არის აქადური ეპოსის პათოსი. ქვესკნელში იგი მსაჯულია, ხოლო ქვეყანაში მის უკვდავსაყოფად ურუქის კედელია და ასპარეზობები, რომლებიც მის სახელზე იმართება. ერთი შუმერულ-აქადური ბილინგვა გვაუწყებს: „გილგამეშის თვე. მეცხრე დღეს (ან ცხრა დღეს) ჭაბუკები ერთმანეთთან საჭიდაოდ ქალაქის კარიბჭესთან გამოდიან“.

* * *

მსოფლიო მწერლობის უძველესი ეპოსის „გილგამეშიანის“ აღმომჩენად შეიძლება ჩაითვალოს ლონდონელი ჯორჯ სმითი - ყოფილი სტამბის მუშაკი, ლურსმული ტექსტების ამწყობი, შემდგომში სწავლული ასირიოლოგი; აღმოჩენის თარიღად - 1872 წელი, როცა ჯორჯ სმითმა გამოარკვია, რომ მის მიერ ბრიტანეთის მუზეუმში მიკვლეული დაფა, წარღვნის ამბავი რომ ეწერა ზედ, შეადგენდა ვრცელი, თორმეტდაფიანი ეპოსის ერთ მცირე ნაწილს. მას შემდეგ, ასი წლის მანძილზე ახალი აღმოჩენებით ივსებოდა ეპოსის ტექსტი, და მასზე დღეს უფრო მეტი რამ ვიცით, ვიდრე ასი წლის წინათ მისმა პირველაღმომჩენმა იცოდა. მაგრამ სრული სახით იგი მაინც არ მოღწეულა ჩვენამდე: დღესდღეობით ხელთა გვაქვს ეპოსის მხოლოდ ორი მესამედი ნაწილი.

ჩვენამდე შემორჩენილი ფრაგმენტები მოწმობს რამდენიმე ვერსიის არსებობას: ერთია მოკლე ძველბაბილონური ვერსია, რომელიც ძვ. წ. XVIII-XVII სს.-ით თარიღდება. კოლოფონების მიხედვით მისი სათაურია „აღმატებული [კაცთა] ზედა“ (შუთურ ელი); მეორეა - ვრცელი აშურული, ე. წ. ნინევური, რომელიც მეფე აშურბანიფალის (668-627 წ. ძვ.წ.) ბიბლიოთეკის ნანგრევებში აღმოჩნდა და XII-XI სს.-ით არის დათარიღებული. ეს ვერსია თორმეტი დაფისგან შედგება და ბიბლიოთეკის კატალოგებში შეტანილი იყო სათაურით „რომელმა სიღრმე იხილა“ (შა ნაკბა იმურუ); მესამეა - პერიფერიული, ანუ ვერსიები, რომლებიც სავარაუდოდ შუამდინარეთის (აშურისა და ბაბილონის) ფარგლებს გარეთ არის შექმნილი უფრო ადრე (ძვ. წ. XV-XIV სს.), ვიდრე ნინევური ვერსია ჩამოყალიბდებოდა. ასეთებია: ფრაგმენტები ძველი ისრაელის ქალაქ მეგიდოდან, სულთან-თეფედან და ბოღაზ-ქოიდან (მცირე აზია).

ეპოსის პოპულარობას მოწმობს მისი ფრაგმენტები ხეთურ და ხურიტულ ენებზე, რომლებიც თავისუფალი თარგმანების შთაბეჭდილებას ტოვებს, თუმცა, შესაძლოა, ისინი დამოუკიდებელი ვერსიები იყოს. გილგამეშის ეპოსის ფრაგმენტები აღმოჩენილია ჩრდილო სირიის ნაქალაქარ ებლაში, რომელიც, როგორც ქალაქ-სახელმწიფო, ძვ.წ. III-II ათასწლეულში ყვაოდა. როგორც ფრაგმენტებიდან ჩანს, ამ ქალაქ-სახელმწიფოში ეპოსის თავისებური ვარიანტი შექმნილა, რომელიც საგრძნობლად უნდა ყოფილიყო განსხვავებული ძველბაბილონური ვერსიისგან. სამწუხაროდ, მეტისმეტი ფრაგმენტულობის გამო მათი გამოყენება თარგმანში ვერ მოხერხდა.

მიუხედავად ძველბაბილონური ვერსიის აღიარებული ორიგინალობისა და სიძველისა, აშურული ვერსია წარმოადგენს კანონიკურ ტექსტს და ამოსავალს იმ ჰიპოთეტური მთლიანობის დასადგენად, სადაც ყველა სხვა ვერსია პოულობს თავის ადგილს. იგი გვიჩვენებს ეპოსის განვითარების ერთ-ერთ და საბოლოო ეტაპს, რომლის შემდეგ იგი აღარ გადამუშავებულა. აშურბანიფალის ბიბლიოთეკაში დაცული ტექსტი (არის აზრი, რომ ზოგიერთი დაფა თავად აშურბანიფალის მიერ არის ჩაწერილი). წარმოადგენს გილგამეშის ეპოსის უკანასკნელ სახეს და მასშია ასახული უკანასკნელი თვალსაზრისი მის შინაარსზე და მიზანდასახულობაზე ეს გარემოება, უპირველეს ყოვლისა, ჩანს პროლოგში და გვიან დამატებულ მე-12 დაფაში. თუ ძველბაბილონური ვერსია იწყებოდა უშუალოდ გილგამეშის პორტრეტით, როგორც მე-2 დაფის კოლოფონიდან ჩანს, აშურული ვერსიის ავტორი გარკვეული მხატვრული და იდეური მოსაზრებებით ეპოსს იწყებს პროლოგით, რომელსაც ზოგიერთი მკვლევარი ინტერპოლაციად მიიჩნევს. ამგვარი ინტერპრეტაცია ამოსავლად ძველბაბილონურ ვერსიას გულისხმობს, რომელიც არც შედგენილობით და არც იდეურად არ ემთხვევა მოგვიანო აშურულ ვერსიას. მაგრამ არ იქნებოდა მართებული ამ ახალი გადამუშავებისადმი ინტერპოლაციის ცნების მიყენება, რადგან წინააღმდეგ შემთხვევაში არა თუ პროლოგი, არამედ ბევრი სხვა პასაჟი, რაც ძველ ვერსიაში არ არსებულა, ინტერპოლაციად უნდა ჩაითვალოს. აქ უფრო საქმე გვაქვს ახალ შემოქმედებასთან. აშურული ვერსიის სათაური („რომელმან სიღრმე იხილა...“) გარკვეული თვალსაზრისის გამომხატველია, ისევე როგორც მე-12 დაფის მიმატების ფაქტი. დაფათა ამ რიცხვის გამო ძველი მკვლევარები გილგამეშის ეპოსს მიიჩნევდნენ ასტრალური მიზანდასახულობის შემცველ ნაწარმოებად, სადაც თითოეული დაფა თითქოს დაკავშირებულია ზოდიაკოს სახლთან, რომელსაც მზესთან ერთად გადის სოლარული გმირი გილგამეში. თუმცა ყურადღებას იპყრობს გმირის თანაზიარება მზის ღმერთთან როგორც ეპოსში, ისე ხთონურ კულტში, და მისი სვლა მზის გზაზე (შამაშის გზაზე), მაგრამ რამდენადაც ეს ტენდენცია სხვა პუნქტებში (დაფების შეფარდება წელიწადის თვეებთან ან ზოდიაკოს ნიშნებთან) არ ჩანს, ამდენად ძნელი ხდება ამ თვალსაზრისის გაზიარება. დღეს იგი უარყოფილია მკვლევართა აბსოლუტური უმრავლესობის მიერ.

თითოეული დაფა მთავრდებოდა შემდეგი შინაარსის მინაწერით, კოლოფონით: „დაფა მეამდენე. ვინც სიღრმე იხილა. გილგამეშის ნაკვეთი. თანახმად ძველი დედნისა ჩაწერილია და შემოწმებული“. ზოგიერთ დაფას ახლავს შენიშვნა: „არ დასრულებულა” (ნუ-ტილ), ბოლო დაფას - „დასრულდა“ (ალ-თილ). ზოგიერთი კოლოფონი ჩაწერის თარიღსაც იძლევა. უახლესი ჩანაწერები ელინისტურ ხანას ეკუთვნის (ძვ. წ. 127 წ.). ერთი ვერსიის მე-10 დაფა სელევკოსისა და ანტიოქოსის ბაბილონში მეფობით (ძვ. წ. მე-3 ს.-ის დასაწყისი) არის დათარიღებული. დაუზიანებელი, სრული სახით თითქმის არც ერთი დაფა არ არის შემონახული. სტრიქონთა შორის ინტერვალის ზომა საშუალებას იძლევა განისაზღვროს სტრიქონთა რაოდენობა თითოეულ დაფაში: 300 სტრიქონი, რაც 12 დაფის კვალობაზე იძლევა 3600 სტრიქონს (საგულისხმოა, რომ ეს რიცხვი წარმოადგენს ერთ-ერთ მრგვალ რიცხვს შუამდინარული თვლის სამოცობით სისტემაში - 60×60).

ეპოსის მთლიანი ტექსტი პირველად გამოიცა გასული საუკუნის დასაწყისში - P. Jensen, Assyrisch-babylonische Mythen und Epen, Berlin, 1900, ახალი ფრაგმენტების შევსებით - 1930 წელს: Reginald Campbell Thompson, The Epic of Gilgamesh: text, transliteration, and notes, Clarendon Press, Oxford. ბოლოს, დიდიხნის ინტერვალის შემდეგ, 2003 წელს კვლავ გამოქვეყნდა ეპოსის ლურსმული ტექსტების კორპუსი ტრანსკრიპციითა და ინგლისური სიტყვასიტყვითი თარგმანითურთ, რომელიც სამოცდაათი წლის განმავლობაში მოპოვებულ ფრაგმენტებს შეიცავს: A.R. George, The Babylonian Gilgamesh Epic: Introduction, Critical Edition and Cuneiform Texts, 2 vols. Oxford: Oxford University Press, 2003, XXXXVI, 986 გვ. ლურსმული ტექსტის ტრანსკრიპცია მოცემულია წიგნის პირველ ტომში (531-741 გვ.). თუ 1930 წლის გამოცემაში სხვადასხვა ვერსიისა და რედაქციის 108 ფრაგმენტი იყო გამოქვენებული, ახალი გამოცემა 184 ფრაგმენტს შეიცავს, მათგან 25 მანამდე სრულიად უცნობი იყო.

საქართველოში, გასაგები მიზეზების გამო, დიდია ინტერესი ამ უძველესი ეპოსისადმი. პირველად იგი თარგმნა ცნობილმა საზოგადო მოღვაწემ და სწავლულმა მიხეილ (მიხაკო) წერეთელმა (1878-1965), რომელიც ექვთიმე თაყაიშვილის რჩევით დაინტერესდა ასირიოლოგიით და სწავლობდა მეცნიერების ამ დარგს ლონდონის, ლაიპციგისა და ჰაიდელბერგის უნივერსიტეტებში, ასირიოლოგიის ძლიერ ცენტრებში. ოციან წლებში, იმ დროს, როცა გერმანულ, ინგლისურ და ფრანგულ ენებზე ჯერ კიდევ თითო-ოროლა თარგმანი არსებობდა, ხოლო სხვა ევროპულ ენებზე საერთოდ არც იყო თარგმნილი. მ. წერეთელმა გამოაქვეყნა ქართული თარგმანი ცალკე წიგნად, რომელიც ამჟამად ბიბლიოგრაფიული იშვიათობაა და ამიტომაც საჭიროდ მიმაჩნია მისი სატიტულო წარწერის მთლიანად მოტანა: „გილგამეშიანი: ბაბილონური ეპოსი მესამე ათასწლეულისა ქრ. წ. ბაბილონურ ტექსტთაგან თარგმნილი მ. წერეთლის მიერ მთარგმნელის შენიშვნებითურთ. გამოცემა კონსტანტინეპოლის ქ. კ. სავანისა კონსტანტინეპოლი. საბეჭდავი ქართველთა კათოლიკე სავანისა 1924“. ამ წიგნში, რომელიც შეიცავს 138 გვერდს, მთლიანად არის ნათარგმნი იმ დროისათვის არსებული ფრაგმენტები გილგამეშის ეპოსისა. თარგმანს ერთვის ორიგინალური გამოკვლევა, სადაც გამოვლენილია პარალელები ჰომეროსის პოემებთან, დანტეს „ჯოჯოხეთთან“, მსოფლიო ფოლკლორულ ნიმუშებთან და, რაც მთავარია, „ვეფხისტყაოსანთან“. „მოვიგონოთ, - წერს მთარგმნელი გამოკვლევაში, - ჩვენი უკვდავი რუსთაველის ქმნილებაც, „ვეფხისტყაოსანი“: გაჭრა ტარიელისა ნესტანის საძებნელად, ცხოვრება მისი მხეცებთან, ვეფხისტყაოსნობა, ლომ-ვეფხის ხოცვა, კვება ნადირის ხორცითა - ეს ხომ გილგამეშის საქმეც იყო...“ (გვ. 107). მანვე პირველმა გაამახვილა ყურადღება მეგობრობის საერთო მოტივზე ამ ორ ეპოსში, აგრეთვე სხვა მოტივებზე, განსაკუთრებით: „შევადაროთ აგრეთვე ლოცვა ავთანდილისა ცის მნათობთადმი და ლოცვა გილგამეშისა შამაშისადმი, სინისადმი და იშტარისადმი - ღმერთთადმი, რომელნიც ბაბილონელთა წარმოდგენით ცის მნათობნიც იყვნენ” (გვ. 108). ეს უსათუოდ საგულისხმო პარალელია, მით უმეტეს, რომ ორივეგან ლოცვა მნათობთა მიმართ გზაში ხდება, ხოლო გზაც ორივე ეპოსში მნიშვნელოვანი კონცეპტუალური მომენტია. შორს წაგვიყვანდა მ. წერეთლისეული გამოკვლევის თუნდაც ზერელე განხილვა, ის კი უნდა აღინიშნოს, რომ ასირიოლოგიისა და, კერძოდ, გილგამეშის ეპოსის შესწავლის იმდროინდელი დონისათვის იგი ქართული ფილოლოგიური მეცნიერების ძვირფასი შენაძენი იყო. მეცნიერი ამ პრობლემატიკას შემდგომ აღარ შეჰხებია და, სამწუხაროდ, არც „გილგამეშიანის“ მეორე გამოცემაზე უზრუნია.

მ. წერეთლის „გილგამეშიანის“ შემდეგ გილგამეშის ეპოსის სამი განსხვავებული თარგმანი გამოქვეყნდა:

აკადემიური თარგმანი:

1. გილგამეშის ეპოსი, აქადურიდან თარგმნა და კომენტარები დაურთო ზ. კიკნაძემ, საქართველოს სსრ მეცნიერებათა აკადემიის გამომცემლობა, 1963. ეს არის აკადემიური, ბწკარედული თარგმანი ყველა ვერსიისა და ფრაგმენტისა, ახლავს ვრცელი ფილოლოგიური ხასიათის კომენტარები და გამოკვლევა.

მხატვრული თარგმანები:

2. გილგამეში, „რომელმან სიღრმე იხილა...“, აქადურიდან თარგმნა ზ. კიკნაძემ, „ნაკადული“, 1963. ეს არის მხატვრული თარგმანი.

3. გილგამეშიანი, ძველი შუამდინარული ეპოსი, აქადურიდან და შუმერულიდან თარგმნა ზ. კიკნაძემ, „განათლება“, თბ., 1984. ეს გამოცემა საგრძნობლად არის გადამუშავებული: გადახალისებულია ენობრივი ქსოვილი, ტექსტში ჩამატებულია ზოგიერთი, მანამდე გამოუყენებელი ფრაგმენტი, ზოგჯერ შეცვლილია ფრაგმენტთა თანამიმდევრობაც, რის გამოც დედნისეულ დაფებს აღარ დაემთხვა თარგმანისეული დაყოფა თავებად; სწორედ ამიტომ თავებს ეწოდა არა „დაფა“, არამედ „კარი“; მეთორმეტე დაფის ტექსტი, როგორც ეპოსისთვის არაორგანული, გადატანილია დამატებაში, იმ ტექსტთან, რომლის ნაწილსაც იგი წარმოადგენს. ერთიანი ტექსტის აღქმის გასაადვილებლად ცალკეული ეპიზოდები დასათაურებულია მთარგმნელის მიერ და ფრჩხილებშია ჩასმული იმის ნიშნად, რომ ისინი დედნისეული არ არის. მ. წერეთლის კვალზე ნაწარმოების სათაურად ნაცვლად „გილგამეშისა“ ან „გილგამეშის ეპოსისა“ დასმულია „გილგამეშიანი“.

ორიოდე სიტყვა ჩვენი თარგმანის ახალი გამოცემის ტექსტის შესახებ. იგი ძირითადად იმეორებს 1984 წლის თარგმანის ტექსტს, მაგრამ ბუნებრივია, ახალ გამოცემაში აისახებოდა ის მასალა, რომელიც ეპოსის ორიგინალური ტექსტის უკანასკნელ გამოცემაშია წარმოდგენილი (იხ. ზემოთ: A.R. George, The Babylonian Gilgamesh Epic). კერძოდ, ახალი სტრიქონებით შეივსო პროლოგი, რომელიც არის გილგამეშის ერთგვარი Curriculum vitae; ენქიდუზე გილგამეშის გლოვის ტექსტს ასევე შეემატა სტიქონები, რამაც კიდევ უფრო დრამატული გახადა ეს პასაჟი. სტრიქონები ჩაემატა ხუმბაბასა და უთანაფიშთის ეპიზოდებს, გასწორდა ზოგიერთი უზუსტობა. უნდა ითქვას, რომ ბევრი ახლადგამოვლენილი ტექსტი იმდენად ფრაგმენტულია, რომ მხატვრულ თარგმანში მისი გამოყენება არ ხერხდება. მას მხოლოდ ეპოსის შესწავლისთვის, კერძოდ, ეპიზოდების დასაზუსტებლად შეიძლება ჰქონდეს მნიშვნელობა

ზურაბ კიკნაძე
1983/2009

2 გილგამეშიანი

▲ზევით დაბრუნება


დაფა პირველი
(წინკარი - შესხმა)

1

რომელმან სიღრმე იხილა, ქვეყნის საფუძველი,
ყოველი შეიცნო, შთაიბეჭდა,
იდუმალებანი ვინც სრულად განჭვრიტა, -
სიბრძნის მფლობელმა, ყოვლის მეცნაურმა,
საუნჯეს მიაგნო, გახსნა დაფარული,
მცნება მოგვიტანა წარღვნამდელ დღეთა.
შორი გზით იარა, დამაშვრალი დაბრუნდა;
ქვაზე ამოკვეთა ყოველი განცდილი.
ურუქის ქალაქს ზღუდე შემოავლო -

10

წმიდა ეანას კურთხეულ ბეღელს.
ახედე ზღუდეს, ლარივით გამართულს!
ქვაკუთხედს დახედე - მის დარს ვინ შექმნის!
ზღურბლს ხელი შეახე, შორიდან მოტანილს!
ეანას მოადექ, იშთარის სამყოფელს,
რის დარს მომავალი ვერ შექმნის მეფე!
ურუქის ზღუდეზე ადი, გაიარე,
საძირკველს ჩახედე, აგური მოსინჯე, -
იქნებ გამომწვარი არ იყოს აგური?
იქნებ შვიდ ბრძენკაცს ლიბო არ ჩაედოს?

20

იხილე დაფათა სკივრი კედარისა,
გახსენი მისი ბრინჯაოს საკეტი,
ამოიღე ლაჟვარდის დაფა, წაიკითხე
ყველა გასაჭირი, გილგამეშს რაც გადახდა.
ყველა მეფეზე უპირატესია,
ურუქის მამაცი ნაშიერი, მრქენელი ხარი,
წინ მიდის - წინამძღოლია,
უკან მიდის - თავის მოძმეთა იმედია,
ძლიერი ნაპირი, მცველი თავისი ხალხისა,
მძვინვარე ტალღა, ქვის კედლის მნგრეველი,

30

ლუგალბანდას მოზვერი, სრულქმნილი ძალისა,
დიდებული ფურის ძუძუნაწოვი, ფურ-ნინსუნასი,
მაღალია გილგამეში, სრულქმნილი, ზარდამცემი,
გამხსნელი მთიანეთის გადასასვლელთა,
გამთხრელი ჭებისა მთათა ფერდობებზე,
ვრცელ ზღვათა წიაღმსვლელი მზის აღმოსავლამდე,
სამყაროს კიდეთა მომხილველი, სიცოცხლის მძებნელი.
მპოვნელი უთანაფიშთისა თავისი ძალით.
აღმდგენელი საკურთხეველთა, წარღვნამ რომ წალეკა,
კაცთათვის წესთა დამამკვიდრებელი.

40

ვინ არის მისი მსგავსი მეფეთა შორის?
და გილგამეშივით ვინ იტყვის: „მეფე ვარ!“
გილგამეში აქვს სახელად შობითგანვე,
აღზევებულია კაცთა მოდგმაზე,
ტანში ღმერთების ხორცი ჩადგმია,
ორი მესამედი ღმერთია, ერთი მესამედი კაცი,
მისი სხეულის ხატი ბელეთცერიმ გამოსახა,
მისი აღნაქვსი ნუდიმმუდმა სრულყო,
თავს ადგას ურუქის სამეფო გვირგვინი,
მოზვერივით დადის ქედმაღალი,

50

ტოლი არა ჰყავს ლახტის მოქნევაში,
ურუქ-ფარეხში მიდი-მოდის,

(გილგამეშის ზვაობა)

დაფდაფის ხმაზე ამხედრებს მეომრებს.
იდუმალ დრტვინავენ ურუქის მოყმენი:
“არ უშვებს გილგამეში ვაჟს თავის მამასთან,
ასულს დედასთან,

დღედაღამ ზვაობს ქედმაღალი.
იგი ხომ მწყემსია ურუქ-ფარეხის?
იგი ხომ ჩვენი მწყემსი და მეფეა?
ძლიერი, ბრწყინვალე და ბრძენთაბრძენი?

60

არ უშვებს გილგამეში ქალწულს საქმროსთან,
მეომრის ასულს, სასძლოს მოყმისას.“

შეესმათ ღმერთებს მათი ჩივილი:
„თქვენ შექმენით ამაყი ხარი ურუქ-ფარეხში,
ტოლი არა ჰყავს ლახტის მოქნევაში,
დაფდაფის ხმაზე ამხედრებს მეომრებს.არ უშვებს გილგამეშ ვაჟს თავის მამასთან,
ასულს დედასთან.
დღედაღამ მძვინვარებს მისი ზვაობა,
მათი ჩივილი მოესმა ანუს.

70

„არურუ!“ შესძახეს, „დიდებულო!“
„არურუ, შენი შექმნილია მამაცი მამრი.
შექმენი ახლა მისი ორეული,
მის გულის გრიგალს გაუტოლდეს!
დაწყვილდნენ, ურუქს შვება მოეცეს!“

(ენქიდუს შექმნა)

რა ესმა არურუს სიტყვები იგი,
ცის ღმერთის ხატი გულში ჩაისახა.
მერმე განიბანა ხელნი არურუმ,
თიხა მოზილა, ველზე დააგდო,
ველად მოავლინა გმირი ენქიდუ,

80

ველთა ნაშიერი ნინურთას ძალისა.
ბანჯგვლებს დაუფარავს სხეული მისი,
თმები მოზრდია დედაკაცივით,
ნისაბას დარად აჰყრია ვარჯები.
არ იცის ხალხი, არც მკვიდრი მხარე,
ტანთ სუმუკანის სამოსი მოსავს.
ქურციკთან ერთად საძოვრად დადის,
ფარასთან ერთად წყაროს ეწაფება,
პირუტყვთან ერთად წყლით გულს იჯერებს.

(მონადირის ამბავი)

90

ვინმე მონადირე, მახეთა დამგები,
წყაროს წინ შეეყრება ენქიდუს.
ერთ დღეს, მეორე დღეს, მესამე დღეს
წყაროს წინ შეეყრება ენქიდუს.
შეხედავს მონადირე, სახე მოექცევა:
ჯოგს შემოჰყოლია მის სანახებში!
შეშინდა, გახევდა, დადუმდა,
გული შეუღონდა, სახე მოეღრუბლა,
წუხილი შევიდა მის შიგანში,
სახე გაუხდა შორი გზით მავალის.

მონადირემ დაძრა ბაგე, ამეტყველდა

100

ასე ეუბნება მამამისს:
„მამავ, ვიხილე მე მოყმე ვინმე,
უდაბნოდან ჯოგს შემოჰყოლია,
მტკიცეა ძალი მისი ამ ქვეყნად,
ანუს ლაშქარივით განმტკიცებულა.
მარადჟამს ველად იარება,
მარადჟამს ჯოგთან ერთად წყაროს ეწაფება,
ქურციკთან ერთად საძოვრად დადის,
ფარასთან ერთად წყაროს ეწაფება,
პირუტყვთან ერთად წყლით გულს იჯერებს.

(მონადირის ამბავი)

90

ვინმე მონადირე, მახეთა დამგები,
წყაროს წინ შეეყრება ენქიდუს.
ერთ დღეს, მეორე დღეს, მესამე დღეს
წყაროს წინ შეეყრება ენქიდუს.
შეხედავს მონადირე, სახე მოექცევა:
ჯოგს შემოჰყოლია მის სანახებში!
შეშინდა, გახევდა, დადუმდა,
გული შეუღონდა, სახე მოეღრუბლა,
წუხილი შევიდა მის შიგანში,
სახე გაუხდა შორი გზით მავალის.

100

მონადირემ დაძრა ბაგე, ამეტყველდა,
ასე ეუბნება მამამისს:
„მამავ, ვიხილე მე მოყმე ვინმე,
უდაბნოდან ჯოგს შემოჰყოლია,
მტკიცეა ძალი მისი ამ ქვეყნად,
ანუს ლაშქარივით განმტკიცებულა.
მარადჟამს ველად იარება,
მარადჟამს ჯოგთან ერთად წყაროს ეწაფება,
მარადჟამს წყაროს წინ უწყვია ფეხები,
შევშინდი, ახლოს ვერ მივედი.
აავსო თხრილები, ჩემი დათხრილი,

110

დაშალა მახენი, ჩემი დაგებული,
ხელიდან მაცლის უდაბნოს ნადირს,
აღარ მანებებს ველზე ნადირობას.“

დაძრა მამამისმა ბაგე, ამეტყველდა,
ასე ეუბნება მონადირეს:
„ურუქ-ქალაქში მკვიდრობს გილგამეში,
არავინ უვის თავისზე ძლიერი,
მტკიცეა ძალი მისი ამ ქვეყნად,
ანუს ლაშქარივით განმტკიცებული.
წადი, ურუქისკენ იბრუნე პირი,

120

ამცნე ამბავი იმა მოყმისა,
როსკიპს მოგიჩენს, თან წაიყოლე -
ველურს გახედნის ძლიერი მამრივით.
ოდეს ველური ჯოგს წყალთან მიიყვანს,
შემოიძარცვოს ქალმა სამოსელი,
გამოაჩინოს სიმწიფე თვისი;
შეხედავს ველური, მიუახლოვდება, -
ჯოგი ზურგს შეაქცევს, მის ველზე გაზრდილი.”

ესმა მონადირეს რჩევა მამისა,
გასწია, ურუქისკენ იბრუნა პირი.

130

დაძრა მონადირემ ბაგე, ამეტყველდა,
ასე ეუბნება გილგამეშს:
„გილგამეშ, ვიხილე მე მოყმე ვინმე,
უდაბნოდან ჯოგს შემოჰყოლია,
მტკიცეა ძალი მისი ამ ქვეყნად,
ანუს ლაშქარივით განმტკიცებულა.
მარადჟამს ველად იარება,
მარადჟამს ჯოგთან ერთად წყაროს ეწაფება.
მარადჟამს წყაროს წინ უწყვია ფეხები,შევშინდი, ახლოს ვერ მივედი.

140

აავსო თხრილები, ჩემი დათხრილი,
დაშალა მახენი, ჩემი დაგებული.
ხელიდან მაცლის უდაბნოს ნადირს,
აღარ მანებებს ველზე ნადირობას.”

გილგამეშმა დაძრა ბაგე, ამეტყველდა,
ასე ეუბნება მონადირეს:
„წადი, მონადირევ, წაიყოლე შამხათ როსკიპი,
როცა ველური ჯოგს წყალთან მიიყვანს,
შემოიძარცვოს ქალმა სამოსელი,
გამოაჩინოს სიმწიფე თვისი.

150

შეხედავს ველური, მიუახლოვდება,
ჯოგი ზურგს შეაქცევს, მის ველზე გაზრდილი.“

(ენქიდუს შეცდენა)

წავიდა მონადირე, წაიყოლა შამხათ როსკიპი.
გზას გაჰყვნენ, მგზავრობას შეუდგნენ.
დათქმულ ველამდე სამ დღეში მივიდნენ;
ჩასაფრდნენ როსკიპი და მონადირე;
ორი დღე ისხდნენ წყაროს ნაპირას.
ბოლოს მოვიდა ჯოგი წყლის სასმელად,
მოვიდნენ მხეცები, წყლით გულს იხარებენ,
მათ მოჰყვა ენქიდუც, ველზე ნაშობი.

160

ქურციკთან ერთად საძოვრად დადის,
გარეულ ჯოგთან წყაროს ეწაფება,
მხეცებთან ერთად წყლით გულს იჯერებს.
იხილა შამხათმა ველური კაცი,
მოყმე გარეული, ველთა წიაღისა.
„ჰა, იგი, შამხათ, შეიხსენ მკერდი
და კალთა შენი გადაიშიშვლე;
ოდეს დაგინახავს, ახლოს მოდგება.
დაე, აიღოს სიმწიფე შენი,
ნუ დაიმორცხვებ, წაართვი ჯანი.

170

სამოსი დაფინე, ზედ დაგაწვება,
დიაცის საქმე უქმენი ველურს
როს ვნება მისი გარსშემოგენთება,
ჯოგი ზურგს შეაქცევს, მის ველზე გაზრდილი.“
მაშინ შამხათმა შეიხსნა მკერდი,
და კალთა თვისი გადაიშიშვლა,
ენქიდუმ აიღო სიმწიფე მისი,
ქალმა არ იმორცხვა, ჯანი წაართვა,
სამოსი დაფინა, დააწვა ენქიდუ.
დიაცის საქმე აჩვენა ველურს.

180

და ვნება მისი გარსშემოენთო.
ექვს დღეს და შვიდ ღამეს ნერბავდა შამხათს,
და რა დაუცხრა ენქიდუს ვნება,
პირი იბრუნა თავის ჯოგისაკენ;
ხედავს ენქიდუ - გარბის ქურციკი,
და ველურ ჯოგსაც ზურგი უქცევია.
წამოხტა ენქიდუ - შეკვრია სხეული,
მუხლები დაუდგა, ჯოგს ვეღარ მიჰყვება.
დასუსტდა ენქიდუ, ვერ ირბენს ძველებურ,
მაგრამ გაბრძენდა, განევრცო გონება.

190

მობრუნდა, შამხათს მუხლებთან დაუჯდა.
შეჰყურებს ენქიდუ სახეში როსკიპს,
და რასაც შამხათ როსკიპი ეტყვის,
ისმენენ მისნი სასმენელნი.
ასე ეუბნება ენქიდუს როსკიპი;
„მშვენიერი ხარ, ღვთისდარო ენქიდუვ,
რად დაძრწი ველად გარეულ ჯოგთან?
მოდი, გალავნიან ურუქს წამომყევი,
მიგიყვან ბრწყინვალე, ღვთაებრივ სახლში,
ანუს და იშთარის ბინად მიგიყვან!

200

სად გილგამეშია, სიქველით სრული,
ხალხზე რომ მძლავრობს მოზვერივით,
შეიყვარებ შენს თავზე უმეტეს,
რაკი შენც მისი მსგავსი ყოფილხარ.
წამო, დააგდე უდაბნოს საწოლი!“

ასე მოუთხრობდა ენქიდუს შამხათი.
სიტყვა შეიწყნარა, მიენდო ნაუბარს
და რჩევა ქალისა გულში ჩაუვარდა.
მეგობარს ნატრობს ველურის გული,
და ასე ეტყვის ენქიდუ როსკიპს:

210

„შამხათ, გალავნიან ურუქს წამიყვანე,
მიმიყვანე ბრწყინვალე, ღვთაებრივ სახლში,
ანუს და იშთარის ბინად მიმიყვანე.
სად გილგამეშია, სიქველით სრული,
ხალხზე რომ მძლავრობს მოზვერივით,
არ შევეპუები, ამაყად ვეტყვი,ვიყვირებ
ურუქში: უძლეველი ვარ!
ეს მე ვარ, ბედი ვინაც იცვალა,
ძლევამოსილია ველთა ნაშიერი!“
„წავიდეთ, ენქიდუ, მე შეგახვედრებ,

220

ვიცი გილგამეშის ბინა-სამყოფელი.
წავიდეთ, ენქიდუ, გალავნიან ურუქს,
სად ხალხი ბრწყინავს დიდებულ სამოსში,
სადაც ზეიმია მარადჟამიერი,
სადაც უტკბილესი გალობა ისმის,
სადაც როსკიპთა ტურფაა ანაქვსი,
სიმწიფით ჰყვავიან სურნელით სავსენი,თავად დიდკაცებსაც საწოლს არ უყოფენ.
ჰოი, ენქიდუვ, ლხინის უნახავო,
გიჩვენებ გილგამეშს კაცს დალხინებულს,

230

იხილე იგი, მის სახეს შეხედე,
სიქველით მშვენია და მამრულ ძალით,
სიმწიფით ჰყვავის სხეული მისი.
ვერ შეედრები ძალით გილგამეშს,
იგი არ ისვენებს არც დღით, არც ღამით.
ენქიდუ, განაგდე შენი სიამაყე!
ზეციურ შამაშს უყვარს გილგამეში,
ანუმ ენლილმა და ეამ განუვრცეს გონება.
ვიდრე მოხვიდოდი შენი ველებიდან,
სიზმრად გხედავდა ურუქში გილგამეში.

(გილგამეშის სიზმრები)

240

ადგა გილგამეში სიზმრის ასახსნელად,
ასე ეუბნება დედას:
„დედავ, მესიზმრა წუხელ სიზმარი:
ვითა ღვთაებრივი ანუს მხედრობა
მომვლენოდნენ ზეცის ვარსკვლავები.
ჩემს წინ ეცემოდა ვარსკვლავი ერთი:
აწევა ვცადე, სიმძიმემ დამძალა;
წაღება ვცადე, ვერ დავძარი.
ურუქის ერი იდგა მის უკან,
ერი შეიკრიბა მის წინაშე,

250

ხალხი აწყდებოდა ირგვლივ,
მოყმენი ახლოს ჯგუფდებოდნენ,
ჩვილი ბავშვებივით ფეხებს უკოცნიდნენ.
მე კი მოვეხვიე ვითარცა სასძლოს,
და შენს წინაშე დავაგდე იგი,
რათა სწორგეყო იგი ჩემს მიმართ.“

დედა გილგამეშისა, ბრძენი, ყოვლისმცოდნე,
თავის ძეს ასე ეუბნება;
ფური ნინსუნა, ბრძენი, ყოვლისმცოდნე,
ასე ეუბნება გილგამეშს:

260

„ზეცის ვარსკვლავი რომ გაჩნდა შენს წინაშე,
ანუს ძალასავით შენ წინ რომ დაეცა,
რომ სცადე აწევა, სიმძიმემ დაგძალა,
რომ სცადე წაღება, და ვერ დასძარი,
მერმე ჩემს წინაშე რომ დააგდე,
რათა სწორმეყო იგი შენს მიმართ,
ვითარცა სასძლოს რომ მოეხვიე, -
სანდო მოყვასია, მეგობრის მხსნელი;
დიდია ძალი მისი ამ ქვეყნად,
ანუს ლაშქარივით განმტკიცებულა,

270

ვითარცა სასძლოს რომ გადაეხვიე -
არ მიგატოვებს იგი არასოდეს.
ესე არს ახსნა შენი სიზმრისა.”

მეორედ ესიზმრა გილგამეშს სიზმარი,
ადგა და შევიდა ქალღმერთთან დედასთან,
ასე ეტყვის მას, დედას, გილგამეში:
„დედავ, კვლავ მესიზმრა წუხელ სიზმარი:
ნაჯახი ეგდო გალავნიან ურუქში.
შეგროვილიყვნენ გარშემო მისა,
ურუქის ერი იდგა მის ახლოს,

280

ხალხი შეიკრიბა მის წინაშე,
მოყმენი ირგვლივ აწყდებოდნენ.
ავიღე, შენს ფერხთით დავაგდე იგი,
ცოლივით შემიყვარდა, მოვეხვიე,
და შენ სწორჰყავი იგი ჩემს მიმართ“.

დედა გილგამეშისა, ბრძენი, ყოვლისმცოდნე,
ფური ნინსუნა, ბრძენი, ყოვლისმცოდნე,
ასე ეუბნება თავის ძეს;
ნინსუნა ბრძენი, ყოვლისმცოდნე,
ასე ეუბნება გილგამეშს:

290

„კაცია ნაჯახი იგი, რომ იხილე,
სასძლოსავით რომ გადაეხვიე,
მერმე ჩემს ფერხთით რომ დააგდე,
რათა სწორმეყო იგი შენს მიმართ,
სანდო მოყვასია, მეგობრის მხსნელი;

დიდია ძალი მისი ამ ქვეყნად,
ანუს ლაშქარივით განმტკიცებულა.
ესე არს ახსნა შენი სიზმრისა.“
დაძრა გილგამეშმა ბაგე, დედას ეუბნება:
„დედავ, მრჩეველი ენლილის ნებით მოხდეს!

300

იქნებ შევიძინო მრჩეველი მეგობარი“
ამ სიზმრებს ნახულობდა გილგამეში.
შამხათი უამბობდა გილგამეშის სიზმრებს,
ორნი ესიყვარულებოდნენ ერთმანეთს.

დაფა მეორე
(ენქიდუს განკაცება)

1

მაშინ განიპობს სამოსელს შამხათ:
ერთი სამოსლით ენქიდუს შემოსავს,
მეორე სამოსლით თავად იმოსება.
ხელს ჩასჭიდებს, ღმერთივით მიუძღვის
მწყემსთა სადგომისკენ, სადაც ფარეხია.
შემოეხვევიან მწყემსები ენქიდუს,
ასე იზრახავენ ერთმანეთს შორის:
„ეს მოყმე გილგამეშს ჩამოჰგავს ტანით,
ტანით მაღალია და ძვალმსხვილი.

10

ალბათ ენქიდუა, ველების მკვიდრი,
ანუ მხედრობის ძალი შესძენია.
რძე ველურ ცხოველთა უწოვია,
ქურციკის ჯოგთან ბალახი უძოვია.“

საჭმელი დაუდეს, -
დუმს და აკვირდება:
არ იცის ენქიდუმ საჭმელის ჭამა
და სმა სასმელისა არ უსწავლია.
დაძრა როსკიპმა ბაგე,
ასე ეუბნება ენქიდუს:

20

„იგემე, ენქიდუ, ჭამადი,
საზრდო სიცოცხლისა,
და შესვი სასმელი
ქვეყნის წესისამებრ.“
იგემა ენქიდუმ ჭამადი ძღომამდე,
და შვიდი კათხა სასმელი შესვა.
განცხრა, შეეცვალა გუნება,
გული მოელხინა, სახე გაუნათდა.
ხელი მოისვა ფაჩვნიერ ტანზე,
ზეთით დაიზილა, კაცად გადაიქცა.

30

ჩაიცვა სამოსი, სიძეს დაემსგავსა,
მოიღო მახვილი ლომების დევნად,
რათა მოესვენათ ფარეხში მწყემსებს.
მგლებს დაერეოდა, ლომებს შეიპყრობდა,
როს სარქლებს ეძინათ.
ენქიდუ მათი მფარველია,
კაცი მღვიძარე, უებრო მოყმე.

იხარებს როსკიპთან ენქიდუ.
თვალს აღაპყრობს, კაცს დაინახავს,
ასე ეუბნება როსკიპს:

40

„შამხათ, კაცს მოუხმე! რისთვის მოსულა?
დაე, ნაუბარი მისი მოვისმინო.“
კაცს დაუძახა შამხათ როსკიპმა,
კაცი მოვიდა, შეხედა ენქიდუს.
„მოყმევ, სად ისწრაფვი? რა გაგჭირვებია?“
დაძრა მოყმემ ბაგე,
ასე ეუბნება ენქიდუს:
„სანთიობოში ვერავინ დადის,
მორჩილებაა მოკვდავთა ხვედრი:
ერს დაეკისრა გოდრების ზიდვა,

50

მხიარულ დიაცებს - ერის გამოკვება.
მხოლოდ გალავნიან ურუქის მეფისთვის
ხმიანებს საქორწინო დაფდაფი;
გილგამეშისთვის, გალავნიან ურუქის მეფისთვის,
ხმიანებს საქორწინო დაფდაფი.წილხვედრილ სასძლოს იგი ეუღლება,
პირველად იგი, შემდგომად სასიძო.
ღვთიური განგებით ასე ბრძანებულა:
ჭიპის მოჭრისას კაცს ბედი უწყდება.
”რა მოისმინა მოყმის ნაუბარი,

60

ფერი ეცვალა სახეზე ენქიდუს

(ორთაბრძოლა)

წინ მიდის ენქიდუ, უკან როსკიპი.
რა შეაღწიეს გალავნიან ურუქში,
ერი გარშემო შემოეკრიბა.
გალავნიან ურუქის
შუკად რა შედგნენ,
ხალხის კრებული ასე იტყოდა:
„ეს მოყმე წააგავს გილგამეშს,
მაღალია და ძვალმაგარი.
ველურ ცხოველთა რძე უწოვია,
ბალახი უძოვია ქურციკის ჯოგთან.

70

დღენიადაგ ილოცებს ურუქი,
გაიხარებენ ურუქის მოყმენი:
ძალგულოვანი გამოჩნდა გმირი.
გილგამეშს, მოყმეს პირმშვენიერს,
ღვთისდარი მეტოქე მოევლინა.”

გაშლილა იშხარას ღამის სარეცელი.
მივა გილგამეში, ღამით დაიძინებს,
შეეუღლება ღვთაებრივ იშხარას.
შუკად ენქიდუ მოემართება,
სანთიობოსკენ გილგამეშს გზას უღობავს.

80

ურუქის ქვეყანა იკრიბება მის ახლოს,
ხალხი აწყდება ირგვლივ,
მოყმენი ჯგუფდებიან ირგვლივ,
ჩვილი ბავშვებივით ფეხებს უკოცნიან.
იხილა ველური მოყმე გილგამეშმა:
უხვი ვარჯები მხრებზე აფენია.
დაიძრა, პირისპირ დაუდგა,
ერთურთს გაუსწორდნენ ფართე ალაგას.
კარი ჩაუკეტავს ენქიდუს ფეხით,
სანთიობოში შესვლას არ ანებებს.

90

მაშინ შეიბნენ მოზვრებივით,
ზღურბლი შეარყიეს, კედელი იძრა.
შეიბნენ ენქიდუ და გილგამეში მოზვრებივით,
ზღურბლი შეარყიეს, კედელი იძრა.
და რა ჩაიმუხლა მიწად გილგამეშმა,
იმწამსვე გული რისხვისგან დაუცხრა,
მღელვარე მკერდი დაუმშვიდდა.
მღელვარე მკერდი რა დაუმშვიდდა,
ასე ეუბნება ენქიდუ გილგამეშს:
„ჰგავს, ერთადერთი ხარ დედისგან შობილი,

100

გალავნის ფურის, ნინსუნასაგან.
და მამრთა ზედა თავი აგიზიდავს,
ენლილს მოუცია ხალხზე მეუფება.
„აკოცეს ერთმანეთს და ძმობა შეჰფიცეს.

(ენქიდუს შვილება ნინსუნასგან)

დედასთან მიჰყავს გილგამეშს ენქიდუ,
ფარეხის ფურთან მიჰყავს ენქიდუ.
დაძრა ბაგე გილგამეშმა,
ასე ეუბნება დედას:
„ჰა, კაცი იგი, უდაბნოთ მოსული,
ძალღონით სავსეა იგი ამ ქვეყნად,

110

ანუს ლაშქარივით განმტკიცებულა.
სანთიობოს კარში გადამიდგა,
შიგ შესვლა აღარ დამანება,
მოზვრებივით შევებით ერთმანეთს,
ზღურბლი შევარყიეთ, კედელი იძრა.
არა ჰყოლია ენქიდუს სწორფერი,
ველად დაიბადა, ტოლი არ ჰყოლია,
თმები ეზრდებოდა ვითარცა ნისაბას,
ველური მხეცების ძუძუ უწოვია,
ბალახი უძოვია ქურციკის ჯოგთან.

120

აჰა, მოვიყვანე იგი შენს წინაშე,
აჰა, სწორ ჰყავი შენი ძის მიმართ.”

მაშინ დაძრა ბაგე ნინსუნამ,
ასე ეუბნება თავის ძეს, გილგამეშს:
„შვილო, მეგობარი შეგიძენია,
არ მიგატოვებს იგი არასოდეს!”

მერმე მიუბრუნდა ენქიდუს ნინსუნა,
ასე ეუბნება გალავნის ფური,
ასე მიუთხრობს სასურველ ამბავს;
„ძლიერო ენქიდუვ, მე არ მიშობიხარ,
ჩემი წიაღის არ ხარ ნაშიერი.

130

ამიერიდან ამიყვანიხარ,
ჩემი ძისადმი შეწირულთ მიგათვლი, -
ქურუმ ქალებთან და ღვთისმხევლებთან.”
ქედზე ჩამოკიდეს ენქიდუს ნიშანი,
ქურუმმა ქალებმა ხელი ჩაჰკიდეს
და ადიდებდნენ ღვთიურნი ასულნი.

დაფა მესამე
(გილგამეში კედარის დაპყრობას განიზრახავს)

1

ნაღველი ავსებს ენქიდუს შიგანს,
დადარდიანდა, ტირილად დაჯდა,
ცრემლით ევსება თვალები ენქიდუს,
გული უღონდება და მწარედ ოხრავს.
მაშინ მიჰხედა ძმობილს გილგამეშმა,
ხელი ჩაჰკიდა, მხარზე მოეხვია.
„ცრემლებით თვალები რად აგვსებია,
რამ შეგიღონა გული, რად ოხრავ?“
ასე ეუბნება ენქიდუ გილგამეშს:

10

„ოხვრამ, მეგობარო, ყელი შემიხუთა,
მკლავი მომიდუნდა, ძალ-ღონე მელევა.”

მაშინ დაძრა ბაგე გილგამეშმა,
ასე ეუბნება ენქიდუს:
„კედარის ტყეში მკვიდრობს ხუმბაბა,
წავიდეთ, მოვკლათ კედარის მცველი,
გავჩეხოთ მაღნარი კედარისა,
მიწის პირისაგან აღმოვფხრათ ბოროტი,
ყოველი ბოროტი, რაიც სძულს შამაშს...“
დაძრა ბაგე ენქიდუმ,

20

ასე ეუბნება გილგამეშს:
„მთებში გადავყრივარ ხუმბაბას, ძმობილო,
ოდეს დავყვებოდი გარეულ ჯოგებს.
ერთ ბერუს მანძილზე ტყეებს აზანზარებს,
ვის ძალუცს მის გულში შეღწევა?
ხუმბაბას ღრიალი - ხმა გრიგალისა,
ხუმბაბას პირი - პირი ცეცხლისა,
ხუმბაბას სუნთქვა - სუნთქვა სიკვდილისა,
რად განგიზრახავს ამგვარი საქმე,
უსწორო ომი, ხუმბაბას დამხობა?”

30

დაძრა ბაგე გილგამეშმა,
ასე ეუბნება ენქიდუს:
„მე მაინც ავალ მის მთიანეთში,
კედარის ტყეში მაინც შევაღწევ.
ვნახავ ბილიკებს კედროვანისას,
სადაც ხუმბაბას სამყოფელია.
მე წინ გავიჭრები, შენ უკან მომდევდე,
დიდი ჩუგლუგები გვექნება ორივეს.”

დაძრა ბაგე ენქიდუმ,
ასე ეუბნება გილგამეშს:

40

„როგორ შევალთ, გილგამეშ, კედარის ტყეში?
კედარის მცველი მძლავრი მებრძოლია,
ხუმბაბა შამაშს განუმტკიცებია,
ადადს მრისხანებით აღუვსია,
და კედროვანის ხეთა დასაცავად
ხალხის დაშინება ენლილს მიუნდვია.“

დაძრა ბაგე გილგამეშმა,
ასე ეუბნება ენქიდუს:
„ვის აუღწევია ცათამდი, ძმობილო?
მარტოდენ ღმერთები სუფევენ შამაშთან.

50

კაცთა ნათესავის დღენი დათვლილია,
ოდენ ქარია ნაღვაწი მისი.
ძმობილო, სიკვდილს დაუშინებიხარ,
სიქველეს შენსას ძალი გამოსცლია!
შენს უწინარეს მე გავიჭრები,
უკან მომძახოდე: მიდი, ნუ გეშინის!
უკეთუ დავეცი, სახელს დავიმკვიდრებ:
შეაკვდაო მეფე გილგამეში
კედარის დარაჯს, მძვინვარე ხუმბაბას.
ჩემმა ნაშიერმა, ჩემს სახლში შობილმა,

60

როს გკითხოს, - გვამცნეო იგი ამბავი,
როგორ დაეცაო ქველი გილგამეში,
ჩემი წინაპარი, ძმობილი შენი, -
მაშინ მოიხსენებ სიქველეს ჩემსას.
ახლა მაგ უარით გულს ნუ დამიღონებ,
ხელს მე თვით აღვმართავ,
კედროვანს დავამხობ,
მარადიულ სახელს დავიმკვიდრებ.წამო, მეგობარო,
მჭედლები დავსაქმოთ,
დაე, საჭურველი თვალწინ ჩამოგვისხან.”

70

წავიდნენ ერთად, მჭედლები დასაქმეს.
დასხდნენ ხელოსნები საქმის აღსრულებად:
თვალწინ ჩამოუსხეს დიდი ჩუგლუგები,
სამ-სამი ბილთუ წონის ნაჯახები.
დიდი სატევრები თვალწინ ჩამოუსხეს,
და მახვილები ორ-ორი ბილთუ.
ქარქაში მათი - მანა ოცდაათი,
ოქრო ოცდაათი - ვადის ვარაყი.
საჭურველი მოიღეს ორთავემ,
ათ-ათი ბილთუ თითომ იტვირთა.

80

ურუქის ჭიშკარს, შვიდურდულიანს,
სასმენად მისა ერი მოაწყდა,
ხალხით აღვსილიყო ურუქის შუკები,
რათა ეხილათ ქველი გილგამეში.
დაძრა ბაგე გილგამეშმა,
ურუქის მოყმეებს ეუბნება:
„მისმინეთ, ურუქ-ფარეხის მოყმენო!
ურუქის მოყმენო, ბრძოლებში გაწვრთნილნო!
ვბედავ, მივდივარ შორეულ გზაზე, სადაც ხუმბაბაა,
ბრძოლას ვაპირებ, რომელიც არ ვუწყი,

90

გზა დამილოცეთ, რომ წავიდე,
კვლავ თქვენი სახე მშვიდობით ვიხილო,
ურუქის კარიბჭეში გულმხიარული შემოვიდე,
დავბრუნდე და ახალწლის ზეიმი ორგზის გავმართო,
ახალწლის დღეები ორგზის ვიზეიმო,
ფურ-ნინსუნას წინაშე დაფდაფი ახმიანდეს!“
ენქიდუ უხუცესებს რჩევას აძლევს,
ურუქის მოყმეთ, ბრძოლებში გაწვრთნილებს:
„უთხარით, ნუ წავა კედარის ტყეში,
გზა იგი სავალი არ არის,

100

კაცი იგი სახილველი არ არის,
კედარის ტყის მცველი უბრძოლველია,
პირი მისი ცეცხლია, სუნთქვა მისი - სიკვდილი,
სამოც ბერუზე ესმის ტყის შრიალი,
ვინ არის მის ტყეში შემსვლელი?
პირველი ადადია, მეორე - თავად.
ვინ შეჰბედავს იგიგებს შორის?
ხელყოფისგან კედარის დასაცავად
ხალხის დაშინებად განაწესა ენლილმა.
მის ტყეში შემსვლელს მუხლი ეკეცება.”

110

ურუქ-ფარეხის უხუცესნი
მოვიდნენ, დასხდნენ მის წინაშე.
და ასე ეტყოდა მათ გილგამეში:
„ისმინეთ, გალავნიან ურუქის უხუცესნო,
გალავნიან ურუქის ერნო, ისმინეთ!
ასე იტყვის მეფე გილგამეში:
მივდივარ, რათა ვიხილო იგი,
ვისი სახელიც ქვეყნებს აზანზარებს.
მე მას შევიპყრობ კედარის ტყეში,
ვითარ მძლავრია თესლი ურუქისა,
ვამცნობ მთელ ქვეყანას.
ხელს აღვმართავ და კედარს გავჩეხავ,
მარადიულ სახელს დავიმკვიდრებ.“

ურუქ-ფარეხის უხუცესნი
გილგამეშს სიტყვას უბრუნებენ:
„ჯერეთ ჭაბუკი ხარ, გილგამეშ,
გული გერჩის!
რას ეპირები, თავად არ უწყი.
გვსმენია, ხუმბაბა, უცხო ქმნილებაა,
ვინ გაუსწორდება მის იარაღს?

130

ერთ ბერუს სივრცეზე მაღნარს აზანზარებს,
ვის ძალუცს მის გულში შეღწევა?
ხუმბაბას ღრიალი - ხმა გრიგალისა,
ხუმბაბას პირი - პირი ცეცხლისა,
ხუმბაბას სუნთქვა - სუნთქვა სიკვდილისა.
რად განიზრახე ამგვარი საქმე,
უსწორო ომი, ხუმბაბას დამხობა?
სამოც ბერუზე ესმის ტყის შრიალი,
ვის შეუძლია მის გულში შეღწევა?“
ყურად არ იღო მრჩეველთა სიტყვა,

140

თვალი მიაბრუნა, ძმობილს გაუღიმა,
და ასე ეტყვის გილგამეშ ენქიდუს:
„თუნდაც გვეშინოდეს, უკან არ დავიხევთ,
წავალთ კედროვანში, ხუმბაბას მოვკლავთ,
კედარს გავჩეხავთ, სახელს დავიმკვიდრებთ.
წამო, ძმობილო, ეგალმახს მივიდეთ,
ნინსუნას წინაშე, მაღალ დედოფლისა.
ბრძენია ნინსუნა, უწყის ყოველი,
ნაბიჯებს წრფელად წარგვიმართავს.”

ხელი ხელს ჩაჰკიდეს, მიდიან,

150

ეგალმახს მიდიან გილგამეში და ენქიდუ,
ნინსუნთან, დიდ დედოფალთან.
ადგა და ეახლა ქალღმერთს, თავის დედას, გილგამეში,
და ასე ეტყვის გილგამეში ნინსუნს:
„ნინსუნ, გამიბედავს ამგვარი საქმე:
შორ გზას ვადგივარ, სადაც ხუმბაბაა,
ბრძოლას ვაპირებ, რომელიც არ ვუწყი,
ლაშქრობად ვმხედრდები, რომელიც არ ვუწყი.
გევედრები, დამლოცე, რომ წავიდე,
კვლავ შენი სახე მშვიდობით ვიხილო,

160

ურუქის კარიბჭეში გულმხიარული შემოვიდე,
დავბრუნდე და ახალწლის ზეიმი ორგზის გავმართო,
ახალწლის დღეები ორგზის ვიზეიმო,
შენს წინაშე დაფდაფი ახმიანდეს!
ვიდრე მივდივარ, არ მოვბრუნებულვარ,
ვიდრე კედარის ტყეს მივაღწევდე,
ვიდრე მძლავრ ხუმბაბას მოვაკვდინებდე,
ვიდრე აღმოვფხვრიდე მიწის პირისაგან
ყოველ ბოროტებას, შამაშის საძულველს, -

შამაშის წინაშე მეოხად მეყავ.”

(ნინსუნას თანადგომა)

170

ფურ ნინსუნს ემწარა გილგამეშის სიტყვები.
შვიდგზის შევიდა საბანელში,
სურნელოვან წყალში თავი განიბანა,
სამოსი ჩაიცვა სხეულის საშვენი,
ჩაიცვა ფარაგი, გულმკერდის საშვენი,
დაიდგა თავზე ბრწყინვალე გვირგვინი,
და წმიდა წყალი აპკურა მიწას.
აჰყვა საფეხურებს, ბანზე ავიდა,
ბანზე ავიდა და საკმეველი მიართვა შამაშს.
უკმია შამაშს საკმეველი და ხელნი აღაპყრო:

180

„რაკი მარგუნე შვილად გილგამეში,
დაუცხრომელი სული რად ჩაუდგი!
აწ შენ აღგიძრავს და მიემართება
შორეულ გზაზე, სადაც ხუმბაბაა,
პირისპირ დგება უცნობი ბრძოლის,
უცნობ ლაშქრობად ამხედრებულა.
ვიდრე მიდის და არ მობრუნებულა,
ვიდრე კედარის ტყეს მიაღწევდეს,
ვიდრე მძლავრ ხუმბაბას მოაკვდინებდეს,
ვიდრე აღმოფხვრიდეს მიწის პირისაგან

190

ყოველ ბოროტებას, შენს საძულველს, -
იმ დღეს დაბრუნდეს, რომელსაც დაუთქვამ.
აიას შენი არ ეშინოდეს,
სძალი აია მარად გახსენებდეს,
ანდო გილგამეში ღამის მოდარაჯეთ,
ოდეს მიმწუხრისას ჩაესვენები.
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
კედარის ტყეში გილგამეშის ლაშქრობისას,
დღე გახანგრძლივდეს, ღამე გახანმოკლდეს,
სარტყელი ერტყას, ფართედ აბიჯებდეს,
ღამით კარავი მზად ჰქონდეს საყოფელად,

200

ოდეს გილგამეშ-ენქიდუ და ხუმბაბა შეიბმებიან
მიუქროლე, შამაშ, ხუმბაბას დიდი ქარიშხლები,
ცამეტი ქარი აღიძრას, ხუმბაბას სახე დაუბნელონ,
და გილგამეშის იარაღი მისწვდეს ხუმბაბას,
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
დაე, ღმერთებმა, შენმა ძმებმა, ძღვენი მოგართვან,
აიამ, დიდმა სძალმა, თავისი სუფთა კალთით
ოფლი მოგწმიდოს!“
ფური ნინსუნი შამაშის წინაშე სათხოვარს იმეორებს:
„შამაშ, გილგამეში არ არის ღმერთი, ერთი თქვენგანი?
შენთან ერთად ცას არ ინაწილებს?
მთვარესთან ერთად კვერთხს არ ინაწილებს?

210

აფსუს ეასავით ბრძენი არ არის?
ირნინისთან ერთად შავთავიან ხალხს არ განაგებს?
ნინგიშზიდასთან ერთად უკანმოუქცეველ
ქვეყნად არ მკვიდრობს?”
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]

(გზის დალოცვა უხუცესთაგან)

მაშინ მოუტანეს დიდი სატევარი,
მშვილდი და კაპარჭი ხელში ჩააბარეს,
ვეება მშვილდი ანშანის ქვეყნისა.
ხელში მოიმარჯვა დიდი ჩუგლუგი,
და სატევარი სარტყელში გაირჭო.
ვიდრე გავიდოდნენ ურუქის ჭიშკარს,
ვიდრე შორეულ გზას დაადგებოდნენ,

220

გარს აწყდებოდა ურუქის ერი,
ჰკითხავდნენ: ურუქს როდის დაბრუნდები?
უხუცესობა ერთხმად აკურთხებდა,
და რჩევას ატანდა გზაზე გილგამეშს:
„მშვიდობით დაუბრუნდი ურუქის ყურეს.
ნუ დაენდობი საკუთარ ძალას,
თვალი გიჭრიდეს, თავი დაიცავ,
წინ მიმავალი თანამგზავრს იხსნის,
იცის ბილიკები, მეგობარს დაიფარავს,
ენქიდუ მუდამ წინ მიგიძღოდეს:

230

გზებზე ნავალია, იცის მისადგომნი,
და ყველა ხვეული ხუმბაბას ბილიკთა.
ბრძოლის მნახველია, ომში გამოცდილი.
ენქიდუმ მეგობარი დაიცვას, თანამგზავრი იხსნას!
მისი თავი მის ცოლებს დაუბრუნოს!
დაე, აგისრულოს შამაშმა ნატვრა,
და შენგან თქმული თვალით გახილვინოს.
შენთვის განამზადოს გზები გაუვალი,
გათელოს გზები შენდა სავალად,
შენთა ფერხთათვის შელეწოს მთები.

240

ღამემ მოგიტანოს ნანატრი ამბავი,
ლუგალბანდას მარჯვენა გფარავდეს,
მხარში ამოგიდგეს შენდა გამარჯვებად.
რა მოკლავ ხუმბაბას, ასე რომ ესწრაფვი,
გახსოვდეს, ფერხნი განიბანე.
ჟამს მიმწუხრისას ჭა ამოთხარე,
ანკარა წყალი გედგას მათარაში,
რათა მარადღე შამაშს უღვრიდე.
ენქიდუვ, ჩვენი კრებულიდან გაბარებთ
მეფეს,დაგვიბრუნე, ჩაგვაბარე მეფე!”

250

მაშინ დაძრა ბაგე ენქიდუმ,
ასე ეუბნება უხუცესთა კრებულს:
„ეს მე ვარ, ენქიდუ, ვინაც გილგამეშს
მძლავრ ხუმბაბასკენ სალაშქროდ მიჰყვება!
ვიდრე მიდის და არ მობრუნებულა,
ვიდრე კედარის ტყეს მიაღწევდეს,
ვიდრე მძლავრ ხუმბაბას მოაკვდინებდეს,
თუნდაც თვე გავიდეს, - არ მივატოვებ,
თუნდ წელი გავიდეს, - არ მივატოვებ!
ახლა კი გაჰყევ შენს გზას, გილგამეშ!

260

ნუ შეგეშინდება, მცველად მიგულე:
მე ვუწყი ხუმბაბას ბინა-სამყოფელი,
ყველა ბილიკი, სადაც ის დადის.”

მაშინ დაძრა ბაგე გილგამეშმა,
სე მიმართავს უხუცესთა კრებულს:
„იმედით მავსებს ძმობილი ჩემი,
ენქიდუ, ჩემი თანამავალი.
აწ კი ჭეშმარიტად გეტყვით, უხუცესნო:
აჰა, მივდივარ გულმხიარული.“

ოდეს მოისმინეს მისი ნათქვამი,

270

შორეულ გზაზე ასე გაისტუმრეს:
„გვალე, გილგამეშ, გზა მშვიდობისა!
ღვთაება შენი შენს გვერდით ვლიდეს,
და ნატვრას თვალით გახილვინებდეს,
შამაში ბოროტს აგაშორებდეს,
ნაბიჯებს ბრძნულად წარგიმართავდეს!“

დაფა მეოთხე
(მგზავრული სიზმრები)

1

ოც ბერუს მანძილზე გატეხეს პური,
ოცდაათ ბერუზე სათევი მოაწყვეს.
სამ დღეში განვლეს თვენახევრის სავალი.
შამაშის წინაშე ჭა ამოთხარეს,
შესაწირავი ჩაყარეს ჭაში.
მერე გაემართნენ ღამის გასათევად.
შუაღამისას გაუტყდათ ძილი.
ადგა გილგამეში სიზმრის ასახსნელად
და ასე ეტყვის მეგობარს, ენქიდუს:

10

„ადექ, გაჰხედე მთათა მწვერვალებს!
ღვთისმიერი ძილი განმეშორა.
ძმობილო ჩემო, ვიხილე სიზმარი,
რაოდენ უცხო, მძიმე, საშინელი!
ვებუღრავებოდი გარეულ ხარებს,
ხმელეთს არყევდა მათი ღმუილი,
ბუღი მიწიდან ცამდე ადიოდა,
ერთის წინაშე მუხლებზე ჩავიჩოქე,
შემიპყრო, მკლავში ჩამეჭიდა
და ღონემიხდილი მიწად დავეცი.

20

მერმე მოვიდა ვიღაც, აღმადგინა,
წყალი შემასვა თავის მათარიდან.“

ამგვარად უხსნის ენქიდუ სიზმარს:
„ღმერთი ყოფილა, ვინაც მიგვიძღვება,
და ხარი იგი ხარი არ ყოფილა!
ხარი რომ იხილე, მცველი შამაშია,
გაჭირვებაში ხელს გამოგვიწვდის.
ვინც წყალი გასვა თავის მათარიდან,
შენი საკუთარი ღვთაებაა,
ლუგალბანდაა შენი მწყალობელი.

30

იმგვარი საქმის გვიწევს აღსრულება,
რაიც ამ ქვეყნად ჯერ არ მომხდარა.”

ოც ბერუს მანძილზე გატეხეს პური,
ოცდაათ ბერუზე სათევი მოაწყვეს.
შამაშის წინაშე ჭა ამოთხარეს,
შესაწირავი ჩაყარეს ჭაში.
მერე გაემართნენ ღამის გასათევად.
და ძილი, ღამის ნიაღვარი,
ღვარად მიეღვარა გილგამეშს.
შუაღამისას გაუტყდა ძილი

40

და ამგვარ სიზმარს უამბობს ენქიდუს:
„ხომ არ მაღვიძებდი? რატომ გამეღვიძა?
ენქიდუ, მეგობარო, ვიხილე სიზმარი.
პირველ სიზმარზე შემზარავია
მეორედ ზმანებული სიზმარი.
სიზმრად, ძმობილო, მთა მომიახლოვდა,
ძირს დამცა, ფერხნი გამიკავა.
იმძლავრა შუქმა შემზარავმა
და მოყმე ვინმე თვალწინ მომევლინა,
მოყმე ამქვეყნად უმშვენიერესი.

50

გორაკის ძირთან მიმიყვანა,
წყალი მასვა და გულზე მომეშვა,
მიწას დამადგინა ჩემივე ტერფებით.”

ასე ეუბნება ენქიდუ გილგამეშს:
„წამო, მეგობარო, აზრი მოვიკრიბოთ.
უცხოა ყოველი ზმანებული,
მხოლოდ მთა იგი არ არის უცხო.
ნუ შეგეშინდება, შიში განიშორე,
კეთილი ნიშანი გამოგიჩნდება:
მოყმე, ვინც იხილე, გმირი შამაშია,

60

ვისაც მიაპყარ მზერა შენი,
სხეული შენი ვინც იხსნა ჯადოსგან,
ის ივლის შენთან ყოველ გასაჭირში.
მთა, შენგან ხილული, არის ხუმბაბა.
შევიპყრობთ ხუმბაბას, მოვაკვდინებთ,
და მის გვამს ველად გადავაგდებთ.“
ოდეს განთიადმა მტრედისფრად ინათა,
კვლავ გზას გაუდგა ორი მეგობარი.
ოც ბერუს მანძილზე გატეხეს
პური,ოცდათ ბერუზე სათევი მოაწყვეს.

70

შამაშის წინაშე ჭა ამოთხარეს
და მიწაყრილზე შედგა გილგამეში,
შესაწირავი ჩაყარა ჭაში.
„მთაო, მოავლინე სიზმარი...“
და მთამ მოავლინა სიზმარი...
სწრაფად გადიქროლა გრილმა ნიავქარმა,
და გილგამეში მიწად მიაწვინა,
ხორბლის თავთავივით თავი დაუმძიმა.
ნიკაპით დაეყრდნო მუხლის თავებზე.
და ღამის ღვარი - ძილი ჩაეღვარა.

80

შუაღამისას გაუტყდა ძილი,
ადგა, ეუბნება მეგობარს თვისას:
„ხომ არ მიხმობდი? რატომ გამეღვიძა?
არ მომკარებიხარ, რაღატომ შევკრთი?
ღმერთს არ ჩაუვლია? რაღამ გამაშეშა?
ძმობილო, ვიხილე მესამე სიზმარი,
სიზმარი იგი, რომელიც ვიხილე,
თავიდან ბოლომდე შემზარავია:
გრგვინავდა ზეცა, მიწა გუგუნებდა,
დღე იღრუბლებოდა, წყვდიადი დგებოდა,

90

ელავდა ელვა, ალი ენთებოდა,
ზრქელი ღრუბელი სიკვდილს აწვიმებდა.
ელვა რა გაქრა, ხანძარიც ჩაქრა,
და რაც ეცემოდა, ნაცრად იქცეოდა.
გავიდეთ ველად, აზრი მოვიკრიბოთ.”

ასე აუხსნა ენქიდუმ სიზმარი:
„კეთილად ახდება შენი სიზმარი,
ნიშანი მისი კეთილად მოჩანს:
დავამხობთ ხუმბაბას, გავჩეხავთ კედარს,და ბოროტს
აღმოვფხვრით მიწის პირისგან.“

100

რა მიუახლოვდნენ ტევრის მისადგომებს,
ასე ეუბნება ენქიდუ გილგამეშს:
„გაიხსენებდე ურუქში ნათქვამს,
დროა, აღსრულდეს იგი დანაქადი.
ქვეყანას ამცნე, რაზომ ძლიერი ხარ,
გილგამეშ, ურუქის ღირსო ნაშიერო!“
რა ესმა გილგამეშს ძმობილის სიტყვები,
გაუხალისდა იმედით გული.

მძვინვარე ხარივით თავი რა აღმართა,
ერთი იყვირა მთელი ხმით ხუმბაბამ,

110

შორიდან ყვირის ტყეთა მოდარაჯე.
მეორედ იყვირა მთელი ხმით ხუმბაბამ.
ხუმბაბა - ხმა მისი გრიგალი.
მესამედ იყვირა მთელი ხმით ხუმბაბამ...
მაშინ განახვნა ენქიდუმ ბაგენი, ამეტყველდა,
ასე ეუბნება გილგამეშს:
„ტყის გულში ნუ შევალო, ძმობილო ჩემო,
გული შემიღონდა, მკლავები მომერღვა.“
მაშინ გილგამეშმა განახვნა ბაგენი, ამეტყველდა,
ასე ეუბნება ენქიდუს:

120

„ენქიდუვ, გული რამ შეგიღონა?
ხომ გაგივლია ბევრი განსაცდელი,
გამოცდილი ხარ მრავალ ბრძოლაში!
სამოსელს ჩემსას რა შეეხები,
მყისვე დაგტოვებს სიკვდილის შიში.
ლომის ხმას ბაძავდეს შენი ხმიანება,
თითქოს დაფდაფზე ვცემდეთ ყიჟინას,
გული აგევსება ბრძოლის სურვილით,
განრღვეულ მკლავებში ძალა აღგიდგება.
აღდეგ, მეგობარო, ერთად შევიდეთ,

130

მომყევი, სიკვდილს ნუღარ ახსენებ,
სიფხიზლე მართებს გულად მებრძოლსაც,
უფრორე ფრთხილობს წინ მიმავალი,
რომ დაიფაროს თავის თანამგზავრი.
ომში დაცემულნი დიდებას იხვეჭენ.”

ასე მიადგნენ გორაკს ამწვანებულს,
დადუმდნენ, შედგა ორი მეგობარი.

დაფა მეხუთე
(კედარის ტყეში)

1

დგანან და მაღნარს შესცქერიან,
აკვირდებიან კედარის წვეროკინს,
აკვირდებიან ტყეში შესასვლელს.
ხუმბაბას ნავალზე კვალი დაჩენილა,
გზები გამართულა კეთილსავალი.
ხედავენ გორაკს კედროვანისას,
ირნინის საყდარს - ღვთაებრივ სამყოფელს.
კედარს სიუხვე მათ წინ აღუმართავს:
ჩრდილი აქვს კეთილი, შვებით აღსავსე.

10

იზრდება ეკლნარი, იზრდება ბუჩქნარი,
კედარს უსურვაზი გარს შემოხვევია.

ერთ ბერუს მანძილზე შევიდნენ ტყეში.
და რა გაიარეს ორი მესამედი,
ცული იმარჯვა ხელში გილგამეშმა
და ერთი კედარი წამოაქცია.
ოდეს მოესმა ხმა იგი ხუმბაბას,
განრისხდა ხუმბაბა, მთელი ხმით ყვირის:
„ჩემს კედროვანში ვინ შემოსულა!
ხე ვინ შეურაცხყო ჩემს მთებში გაზრდილი?

20

კედარი ჩემი ვინ წამოაქცია?“

ხუმბაბას ღრიალი - ხმა გრიგალისა,
ხუმბაბას პირი - პირი ცეცხლისა,
ხუმბაბას სუნთქვა - სუნთქვა სიკვდილისა.
შვიდმაგი პერანგი მოსავს ხუმბაბას,
შვიდმაგი ელვით ელავს ხუმბაბა,
შვიდმაგი ელვა ანათებს კედროვანს.

ასე ეუბნება გილგამეში ენქიდუს:
„ძმობილო, უკეთუ შევებით ხუმბაბას,
ელვა გაქრება ამ კორიანტელში,

30

ელვა გაქრება, სინათლე ჩაქრება.“
ასე ეუბნება ენქიდუ გილგამეშს:
„ძმობილო ჩემო, შეიპყარ ფრინველი,
სად გაგექცევიან ბარტყები მისი?
მერმე მოვიძიოთ ელვის ნაპერწკლები,
ბარტყებივით რომ იფანტებიან.“

ცრემლი ეღვრება თვალთაგან გილგამეშს,
ასე ევედრება ზეციერ შამაშს:
„შენ აღმძარ, შამაშ, და მეც გავემართე
შორეულ გზაზე, სადაც ხუმბაბაა,

40

პირისპირ ვდგავარ უცნობი ბრძოლის.
დღემ მოაწია ურუქში დათქმულმა:
მომაკვლევინე მძლავრი ხუმბაბა,
რათა ამოვძირკვო მიწის პირისაგან
ყოველი ბოროტი, შენი საძულველი.
ახლა შემეწიე, ჰე, გმირო შამაშ,
ახლა დაგვიფარე ხუმბაბას რისხვისგან„
შამაშმა შეისმინა გილგამეშის ვედრება,
მაღლით ჩამოსძახის ზეციური შამაში:
„მიუახლოვდით, ნუ შეშინდებით,

50

მიჰყევით, ვიდრე ბინად შევიდოდეს.
შვიდკეც პერანგში იგი იმოსება,
ერთი ჩაუცვამს, ექვსი დარჩენია.“

აუშვა შამაშმა მძაფრი ქარები,
რვა ქარი უბერავს ხუმბაბას ირგვლივ,
ქარნი უბერავენ ხუმბაბას თვალებს,
ზურგში უბერავენ ხუმბაბას ქარები,
და მას არ ძალუცს წინ წაწევა,
და არც გაბრუნება უკან არ ძალუცს.
მაშინ კი დაცხრა მრისხანე ხუმბაბა,

60

ასე ევედრება მეფე გილგამეშს:
„გამიშვი, გილგამეშ, ბატონად მეყავ.
და მე ვიქნები მსახური შენი.
კედარის ხეები ხარკად მომიძღვნია,

კედარის ხეები, ჩემს ტყეში გაზრდილი.
კედარს მოგიჭრი, სახლებს აგიგებ...“

დაძრა ბაგე ენქიდუმ, ასე ეუბნება გილგამეშს:
„ხუმბაბას სიტყვას ნუ დაუჯერებ,
ხუმბაბას ცოცხლად ნუ დასტოვებ.
ხუმბაბას თუ არ მოაკვდინებ,

70

ურუქ-ქალაქში ვეღარ დაბრუნდები.
„შეესმა გილგამეშს მეგობრის სიტყვა,
მარჯვენა ხელში ნაჯახი იმარჯვა,
და ქედზე დასცა იგი ხუმბაბას,
შემდეგ ენქიდუმ, მისმა მეგობარმა.
მესამე დარტყმაზე დაეცა ხუმბაბა,
დადუმდა ხუმბაბა ცნობამიხდილი.
ხუმბაბა, მცველი, რა მიწად დასცეს,
ორ ბერუს სივრცეზე შეირხა კედარი.
მასთანვე დასცა კედარი ენქიდუმ,

80

ხმაური მისწვდა ხერმონს და ლიბანს,
შემდეგ დამშვიდდა მთელი მთიანეთი,
დამშვიდდა ყველა მთაგრეხილი.

მოიღეს ბადე ვრცელზე უვრცელესი,
ჩამოხსნეს რვა გუ წონის სატევარი,
და სხვა საჭურველი იმავე წონისა.
გახსნეს იდუმალი ბინა ანუნაქთა.
წამოაქცევდა ხეებს გილგამეში,
ტოტებს კი ენქიდუ კაფავდა.
ასე ეუბნება ენქიდუ გილგამეშს:

90

„გილგამეშ, გავჩეხეთ კედარის ტევრი,
ახლა კი გავიდოთ მხრებზე ნამორები
და გავატანოთ ევფრატის დინებას.
შამაშის წინაშე წყალი დავღვაროთ.”

შუბზე ააგეს ხუმბაბას თავი,
და ძღვნად მიართვეს ზეციერ შამაშს.

დაფა მეექვსე
(იშთარის შეგინება)

1

და რა იშრომეს, წვირი განიშორეს,
უხვი ვარჯებით მხრები განიმშვენეს.
ყრია წარწყმედილი, ჰმოსავთ განწმედილი,
რიდე მოუსხამთ, ბალთები შეუკრავთ..
ოდეს დაიდგამს გვირგვინს გილგამეში,
მაღალი იშთარი ვნებით გადმოჰხედავს
და თვალს დაადგამს მშვენებას მისას.
„მოდი გილგამეშ, მეუღლედ მეყავ!
მე მომიძღვენი ნაყოფი შენი!

10

შენ ქმარი იყავ, მე ცოლი ვიქნები.
ოქროს და ლილაქვის ეტლს ავაგებინებ,
ბორბლებად - ოქრო, ხელნებად - თითბერი.
ეტლში შეგიკაზმავ ქარიშხლის რაშებს.
შემო ჩვენს სახლში, კედარის სურნელში!
და ჩვენს სასახლეში შენი შემოსვლისას,
ფერხთ დაგიკოცნიან ზღურბლი და ტახტი.
და შენს წინაშე მუხლებს მოიყრიან
თავად ხელმწიფენი, ზეპურნი მთავარნი.
ხარკად მოგიძღვნიან ნაყოფს მთა-ბარისას,

20

თხის არვე შენი სამ-სამად გიშობს,
მარჩბივად გიშობენ ცხოვარნი.
ვირი დატვირთული ჯორს წამოეწევა,
ეტლის ცხენები სრბოლით განითქმიან,
შენს უღლის ხარებს ტოლს ვინ მოუძებნის”!
დაძრა ბაგე გილგამეშმა, იტყვის,
ასე ეუბნება დიდებულ იშთარს:
„რა ძალმიცს მოცემად, უკეთუ გითხოვე?
უხვად გაქვს სხეულის ზეთი და სამოსი,
უხვად გაქვს პური და საზრდელი,

30

ჭამადი, ღვთაებათა საშვენი,
სასმელი, მეუფეთა საშვენი,
მე წმიდა ხორბლით აგივსებ ბეღლებს,
ძვირფასი სამოსით კერპებს შეგიმოსავ,
მაგრამ ცოლად კი ვერ წაგიყვან.
ვის დაიფარავ ქარში და ავდარში?
ღრიჭე კარი ხარ, ქარის ვერდამჭერი,
სასახლე - მამრთა დამღუპველი,
ხარო ხარ, მზაკვრულად გათხრილი,
კუპრი - დამსვრელი მისი მზიდველის,

40

ტიკი - დამსველებელი მისი მზიდველის,
კირქვა ხარ, ზღუდით მონაშალი,
შანა, უცხოეთში ვერმფარავი,
ხამლნი, პატრონის ფერხთა მკბენელნი.
რომელი მწყემსი გიყვარდა მარად?
რომელი მწყემსი, რომ სათნო ეყავ?
აჰა, საყვარლებს შენსას ჩამოგითვლი:
თამუზს, საყვარელს შენი სიყრმისას,
წლიდან წლამდე გლოვა გადუწყვიტე.
ერთხელ ფრინველი ჭრელი შეგიყვარდა,

50

შეეხე, ფრთენი დაულეწე,
„ჩემი ფრთები!“ - გაჰყვირის ტყეებში.
სრულძალოვანი ლომი შეგიყვარდა,
შვიდი და შვიდი ხარო გაუთხარე.
გიყვარდა ცხენი, ომში დიდებული,
დეზები, აღვირი, შოლტი გადუწყვიტე,
შვიდ ბერუზე ჭენება გადუწყვიტე,
გაოფლილს წყლის სმა გადუწყვიტე,
დედამისს, ღვთაებრივ სილილის,
გლოვა გადუწყვიტე.

60

მწყემსი თხის არვეთა გიყვარდა,
მარად რომ გიცხობდა ნაცარში პურებს,
მარადღე თიკნებს რომ გიკლავდა,
შეეხე, მგლად გადააქციე,
ედევნებოდნენ მისივე ბიჭები
და მისივ ძაღლები თეძოებს უგლეჯდნენ.
იშულანუ, მამაშენის მებაღე გიყვარდა,
მარადღე ფინიკის ნაყოფს რომ გიძღვნიდა,
მარადღე ტაბლას რომ გიმკობდა.
თვალი დაადგი და ვნებით აღივსე:

70

ვიგემოთ ძალი შენი, იშულანუ!
ხოლო გეტყოდა შენ იშულანუ:
დედა თუ არ მიცხობს, სხვა პურს ვერ შევჭამ,
პური ვით ვიგემო ავი და ბინძური?
ყინვაში ლერწამი ვის დაიფარავს?
ოდეს მოისმინე ნათქვამი მისი,
შეეხე, ობობად აქციე,
წისქვილის ბორბალში დაასახლე,
მაღლა ვერ ადის, ვერც დაბლა ეშვება.
თუ შემიყვარე, მსგავსად მომექცევი.”

(ქალღმერთის რისხვა)

80

რა გაიგონა ეს იშთარმა,
განრისხდა იშთარი, ზეცად აიწია.
წარუდგა იშთარი მამამისს, ანუს,
ანთუს, დედამისს, წარუდგა იშთარი.
„მამავ, შეურაცხმყო გილგამეშმა,
გილგამეშმა გამიხსენა ჩემი სიავენი,
ჩემი სიავენი და მწიკულებანი.“
დაძრა ბაგენი ანუმ, ამეტყველდა,
ასე ეუბნება დიდებულ იშთარს:
„ჭეშმარიტად შენ გამოიწვევდი,

90

და გილგამეშმა გაგიხსენა შენი სიავენი,
შენი სიავენი და მწიკულებანი.”
განახვნა იშთარმა ბაგენი, ამეტყველდა,
ასე ეუბნება მამამისს, ანუს:
„მამავ, შემიქმენ ზეციერი მოზვერი,
გილგამეში, დაე, მოაკვდინოს.
და თუ ზეციერ მოზვერს არ შემიქმნი,
შევლეწავ ბჭეებს ქვესკნელისას,
და ახალ წესებს დავამყარებ:
მკვდრებს ამოვიყვან ცოცხლების შემჭმელთ,

100

და მკვდრები ცოცხალთ აღემატებიან.”

ანუმ დაძრა ბაგე, ამეტყველდა,
ასე ეუბნება დიდებულ იშთარს:
„თუ შეგისრულე, რასაც შენ მოითხოვ,
შვიდ წელიწადს ბზე მოვა ფუტურო,
ხალხისთვის ხორბალი თუ დააგროვე?
თუ აღმოაცენე ჯოგისთვის ბალახი?“
დაძრა ბაგე იშთარმა, ამეტყველდა,
ასე ეუბნება მამამისს, ანუს:

110

„ჯოგისთვის ბალახი აღმოვაცენე.
თუ შვიდ წელიწადს ბზე მოვა ფუტურო,
ხალხისთვის ხორბალი მოგროვილი მაქვს,
ბალახი, ჯოგისთვის აღმოცენებული.“

(ცის ხარი)

რა ესმა ანუს ნათქვამი მისი,
თხოვნა აღუსრულა დიდებულ იშთარს.
ზეციერი მოზვერი ურუქს ჩამოგზავნა,
მოადგა ევფრატს ზეციერი მოზვერი.
მოზვრის სუნთქვაზე გაიპო მიწა,
ასი ურუქელი ნაპრალში ჩავარდა.

120

მეორე სუნთქვაზე გაიპო მიწა,
ორასი ურუქელი ნაპრალში ჩავარდა.
მესამე სუნთქვაზე გაიპო მიწა,
ენქიდუ ჩავარდა ნაპრალის გულში.
ამოხტა ენქიდუ, რქებში მოეჭიდა,
დორბლი მიაშხეფა მოზვერმა სახეში
და მიუტყლაშუნა სიზრქე კუდისა.

დაძრა ბაგე ენქიდუმ, ამეტყველდა,
ასე ეუბნება გილგამეშს:
„ბევრგან ვისახელეთ, მოყვასო, თავი,

130

აწ როგორ ვძლიოთ ზეციერ მოზვერს?“
„ძმობილო, მივუხვდი ხრიკებს მოზვრისას,
ჩვენ ძალგვიცს მისი მოკვდინება.
ამოვგლეჯ გულს და შამაშს მივართმევ,
ხელოსნებს მოვუხმობ - რქები შეუფასონ.
ზეთით სავსე რქებს ლუგალბანდას მივართმევ.
თუ ხარი მეძგერა, კუდზე მოეჭიდე,
მე კი რქებს შუა ვუგმირავ მახვილს.”
მისდევს ენქიდუ ზეციერ მოზვერს
და ეჭიდება კუდის სიზრქეში.

140

მაშინ მოიხელთა ჟამი გილგამეშმა -
რქებს შუა უგმირა მახვილი.
რა მოკლეს მოზვერი, გული ამოგლიჯეს
და დადვეს იგი შამაშის წინაშე.
უკან დაიხიეს, შამაშს დაუჩოქეს
და შემდეგ დაჯდა ორი მეგობარი.
ავიდა იშთარი ურუქის ზღუდეზე,
ქონგურზე შედგა, წყევლა გადმოღვარა:
„ვაი, გილგამეშს, რომ შეურაცხმყო,
მომიკლა ზეციერი მოზვერი!“

150

რა ესმა ენქიდუს იშთარის სიტყვები,
ხარს ბეჭი მოჰგლიჯა, წინ დაუგდო:
„ნეტავ შემეძლოს შენი შეპყრობა,
ჭეშმარიტად მას დაგამსგავსებდი,
გადაგკიდებდი მხრებზე მის ნაწლავებს!“

იხმო იშთარმა შეწირული ასულნი,
იხმო შამხათები და ხარიმათები,
და ხარის ბეჭზე გლოვა წამოიწყო.
ხოლო გილგამეშმა ხელოსნებს უხმო,
მესაჭურჭლენი შეკრიბა ყველა.

160

სიზრქეს რქებისას აქებენ ოსტატნი:
„ოცდაათი მანა მათი საფირონი,
ვარაყი - სიზრქე ორი თითისა.
ექვს გურ ზეთს დაიტევს ყანწი თითეული.“
სანელსაცხებლედ უძღვნის გილგამეში
დიდ ლუგალბანდას, თავის ღვთაებას,
და მის ბრწყინვალე სადგომში დაჰკიდებს.

ევფრატის წყალში ხელი განიბანეს
და უკუმოიქცნენ ხელჩაკიდებულნი -
ასე ვიდოდნენ ურუქის შუკებში.

170

მათ მზერად შეკრბა მთელი ურუქი.
ურუქელ ასულთ, მეჩანგე ქალებს,
ასე უყიოდა გილგამეში:
„ვინ არის ბრწყინვალე მოყმეთა შორის?
ვინ არის ქებული მამაცთა შორის?“
ასე პასუხობდნენ მეჩანგე ასულნი:
„გილგამეშ ბრწყინვალეა მოყმეთა შორის!
ენქიდუ ქებულ არს მამაცთა შორის!“

სასახლეში გამართა ლხინი გილგამეშმა.
ეძინათ მოყმეთ, საწოლში მწოლარეთ,

180

ეძინა ენქიდუს: ხედავდა სიზმარს.
და აღდგა ენქიდუ სიზმრის ასახსნელად,
ასე ეუბნება მეგობარს:
„მეგობარო, რას ბჭობენ დიდი ღმერთები?

დაფა მეშვიდე
(ენქიდუს ვნებანი)

1

ისმინე, მეგობარო, წუხანდელი სიზმარი:
კრებულად ისხდნენ დიდი ღმერთები,
ანუ, ენლილი, ეა და შამაში.
ასე მიმართავდა ანუ გმირ ენლილს:
რამეთუ მოკლეს ზეციერი ხარი,
მოკლეს ხუმბაბა, კედროვანის მკვიდრი,
ერთი მათგანი, ვინც კედარს კოდავდა,
უნდა მოკვდინებულ იქნას.

ენლილი იტყვის: „მოკვდეს ენქიდუ!

10

ხოლო გილგამეში არ უნდა მოკვდეს!“
მაშინ მიუბრუნდა შამაში გმირ ენლილს:
„განა არ მოკლეს შენივე ბრძანებით
ხუმბაბა და ზეციერი მოზვერი?
რად უნდა მოკვდეს უცოდველი ენქიდუ?“
რისხვით მიუბრუნდა შამაშს ენლილი:
„შენ თავად მსგავსი ხარ ერთი მათგანისა,
რაკი დღე ცისმარე დადიხარ მათთან!“
გილგამეშის წინ იწვა ენქიდუ,
ღვარად სდიოდა გილგამეშს ცრემლი:

20

„ტკბილო მეგობარო, შენს წილ გამამართლეს!
ნუთუ მომელის მკვდრის სულთან ჯდომა,
სიკვდილის სულის ბჭეთა წინაშე?
ნუთუ ჩემს ძმობილს ვეღარ ვიხილავ?“
განახვნა ბაგენი ენქიდუმ, ამეტყველდა,
ასე ეუბნება გილგამეშს:
„მეგობარო, საქმენი ჩვენი გავიხსენოთ,
რაიც ჩავიდინეთ შამაშის რჩევით.
კედარის ხისგან კარი გამოვთალეთ,
მის გამო შემემთხვა სენი უკურნელი.“

30

თვალნი ზე აღაპყრო სნეულმა ენქიდუმ,
კარს ესიტყვება ვითარცა სულიერს:
„ჰოი, უსულგულო კარო ხისაო,
არ გაგაჩნია შესმენის ნიჭი -
ოც ბერუს მანძილზე ხე გამოგიძებნე,
გამოგირჩიე მაღალი კედარი.
შენს ფიცრებს ამ ქვეყნად ტოლი არ უდევთ,
ექვსი გარია შენი სიმაღლე,
და ორი გარი სიგანე შენი.
შეგქმენ, წამოგიღე, ნიპურში გაკურთხე,

40

ღირსი ურდულებით ფრთები დაგიმშვენე.
მცოდნოდა, კარო, ეს დღე ბედკრული,
და საზღაური ჩემი შრომისა,
ნაჯახს აღვმართავდი, მოვჭრიდი ლელიანს,
ლერწმით შეგიკრავდი წყეულ კარედებს.
დაე, წაგიღოს უცხოთა მეფემ,
დაე, ამოშალოს სახელი ჩემი,
ჩემს წილ სახელი თვისი ამოკვეთოს!“

რა შემოესმა ნათქვამი ესე,
მყის მწარედ ატირდა;

50

რა ესმა გილგამეშს ენქიდუს ნათქვამი,
მყისვე თვალთაგან ცრემლი დაედინა.
დაძრა ბაგე გილგამეშმა, ამეტყველდა,
ასე ეუბნება ენქიდუს:
„უცნაურს რად ამბობ გალავნიან ურუქში,
ბრძენკაცო, უცნაურს გული რად გიზრახავს?
კეთილ არს სიზმარი, თუმც შიში მოაქვს,
კაცს შიში იგი ხესავით
აშრობს.კეთილი სიზმარიც შიშის მომტანია,
სიზმარი ცოცხალს ანაღვლიანებს,

60

ცოცხალს მწუხარება წილად ხვდომია,
აწ მე ვილოცებ ღმერთების მიმართ,
ღვთაებას შენსას მე შევევედრები,
ვინძლო შეგიწყალოს ღმერთების მამამ,
ვინძლო გულმოწყალე გექმნეს ენლილი,
ურიცხვი ოქროთი შევუმკობ ქანდაკს.“
ასე ეუბნება გილგამეშს ენქიდუ:
„ფუჭად დახარჯავ, ძმობილო, ოქროს,
ღმერთების სიტყვა გარდუვალია,
მოკვდავთა ნათქვამს იგი არა ჰგავს.

70

სიტყვა, გამოსული მათ ბაგეთაგან,
არ შებრუნდება, გარდუვალია.
ნაყარი წილი არ შებრუნდება.
ძმაო, გადამიწყდა იგი ბედისწერა,
მოკვდავს რაც ეწევა ადრე თუ გვიან.”

თავი აღაპყრო სნეულმა ენქიდუმ,
მზერა მიაპყრო შამაშის ძალას,
შამაშის წინაშე ეღვრება ცრემლები.
ასე ევედრება ენქიდუ შამაშს:
„დოვლათი დაუვსე წყეულ მონადირეს,

80

მკლავი მოუდუნე, მზერა დაუშრიტე,
გზა-კვალი აებნას შენს წინ მონადირეს,
თვალწინ გაურბოდეს ნანატრი ნადირი,
სურვილს ვერ ეწიოს მონადირე!“
გული მიუწევს შამხათის წყევლად:
„აწ მოდი, შამხათ, ბედს გადაგიწყვეტ,
სამარადისოდ რომ არ შეწყდება,
საშინელი წყევლით დაგწყევლი,
და წყევლა იგი სწრაფად მიგხვდება:
სატრფომ ალერსი შენი მოიძულოს,

90

დაე, შეგიყვარდეს შენივე ნაყოფი,
მონა ქალების ბედი შეგშურდეს!
სახლში დაგისვაროს ეზოს საქონელმა,
თავად ისვრებოდე შენსავ განავალში.
მეკეცის ქურასთან ძაღლივით თბებოდე.
გზის პირი იყოს შენი სამყოფელი
და ზღუდის ჩრდილი სადგომად გექმნეს.
შენს ფერხთა წინაშე შარდავდეს კაცი,
მთვრალი და ფხიზელი სახეში გცემდეს,
უშვერი სიტყვით სახელს გიხსენებდნენ,

100

რამეთუ მაცდური საფრხე დამიგე,
უკურნებელი სენი შემამთხვიე.”

მოესმა შამაშს მისი ნათქვამი
და ჩამოსძახა შორეულ ზეცით:
„რად შეაჩვენებ შამხათს, ენქიდუვ,
ვინაც ღვთაების ღირსად დაგაპურა,
ვინც ღვინო გასვა მეფეთა საშვენი,
ვინაც დიდებული სამოსით შეგმოსა,
გილგამეშ ქველი მოგცა თანამგზავრად.
ახლა გილგამეში, ღვიძლი მეგობარი,

110

განგასვენებს დიდებულ საწოლზე,
ღირსეულ საწოლზე განგასვენებს.
დაგავანებს შვების სამყოფელში,
სამყოფელში მარცხენა მხარისა.
მიწის მთავარნი ფერხთ დაგიკოცნიან,
შენთვის აატირებს ერს ურუქისას,
ღირსეულ გლოვას გაგიმართავს,
და ღვთის მხევალნი წესებს აგიგებენ
თავად შენს შემდგომად ტანს აღარ განიბანს,
ლომის ტყავს ჩაიცვამს ველად მოარული.”

120

რა ესმა ენქიდუს გმირი შამაშისა,
მყისვე დაუცხრა მრისხანე გული.
და რა დაუცხრა მძვინვარე გული,
და რა შეინანა ენქიდუმ წყევა,
დაძრა ბაგე, ამეტყველდა:
„მოდი, შამხათ, ბედს გადაგიწყვეტ,
ჩემმა ბაგემ რომ დაგწყევლა, ახლა დაგლოცავს:
დაე, საყვარელი შენი დაგიბრუნდეს,
დაე, სანატრელს გულისას ეწიო,
დაე, უყვარდე მეფეთ და დიდებულთ,

130

დაე, გეშოროს შეურაცხმყოფელი.
ბერი შენს ხილვაზე წვერებს შეარხევდეს,
ჭაბუკი სარტყელს შეიხსნიდეს.
დაე, მოგართმევდნენ ოქროს და საფირონს.
დაე, შემგინებელს მიეზღოს სასჯელი,
კერა დაეშრიტოს, ბეღელი დაევსოს.
ღმერთების წინაშე შეჰყავდე ქურუმს.
შენი ტრფობისათვის ცოლი დაუტევონ,
თუნდ იყოს დედა შვიდი შვილისა.”

(შავეთში)

წევს სარეცელზე სნეული ენქიდუ,

140

წევს სარეცელზე სრულიად მარტო.
დილით გაანდო მეგობარს სატკივარი:
„მეგობარო, წუხელ სიზმარი ვიხილე,
გრგვინავდა ზეცა, მიწა ბანს აძლევდა,
ვიდექი მარტო ამ ხმაურში.
ბნელსახიანი გამოჩნდა კაცი,
პირისახით ანზუს მსგავსი იყო,
ხელები მისი - თათები ლომისა,
ტანთ ესხა ფრთები არწივისა,
ფრჩხილებად არწივისვე კლანჭები.
თმებში ჩამეჭიდა, დამძლია.

150

სამოსი ჩემი ტანს შემომაძარცვადა
ასე შიშვლად ჩამძირა უფსკრულს.
თვისი სხეულის ორეულად მაქცია,
მხრები დამიფარა ფრინველის ნაკრტენით
შემიპყრო, შავეთს ჩამიყვანა,
წყვდიადის სახლში, ირქალას ბინად,
სახლში, სად შემსვლელი უკან ვერ ბრუნდება,
სახლში, სად მკვიდრთა შუქი წართმევიათ,
მტვერი აქვთ სასმელად, საჭმელად - თიხა,
მოსავთ ფრთოსანთა ნაკრტენის სამოსი

160

და ნათელს ვერ ჭვრეტენ წყვდიადის მკვიდრნი.
მტვერი აფენია კარებს და ურდულებს.
და მტვერის სახლში, სადაც მე შევედი,
დამხვდნენ მეფენი გვირგვინმოხდილნი,
და გვირგვინოსანნი, ვინაც განაგებდნენ
ცოცხალთა ქვეყნებს გარდასულ დღეებში,
ვინაც ანუს და ენლილის წინაშე
შემწვარი ხორცით აწყობდნენ სუფრას,
სამსხვერპლო პურებით ტაბლას ამკობდნენ,
და მსხვერპლად ანკარა წყალს უღვრიდნენ.

170

და მტვერის სახლში, სადაც მე შევედი,
მკვიდრობს ქურუმი და მგალობელი,
მკვიდრობს ქადაგი და შემლოცველი,
მკვიდრობენ საღმრთო ჭურჭლებზე მზრუნველნი,
მკვიდრობს ეთანა, მკვიდრობს სუმუკანი,
მკვიდრობს ქვესკნელის დედოფალი ერეშქიგალი,
და ბელით-ცერის, ქვესკნელის მწერალს,
მუხლი მოუყრია დედოფლის წინაშე.
ხელთ უპყრავ დაფა და აღმოიკითხავს.
თავი რა აღაპყრო, მე დამინახა,

180

მზერა მომაპყრო, მზერა სიკვდილისა:
„ბედს მოუგვრია ეს კაცი ჩემთან...
„აჰა, ძმობილო, სიზმარი ჩემი.“

(სასიკვდილო სარეცელი)

რა დღესაც სიზმარი იხილა,
დღე იგი მწუხრად მიიწურა.
წევს ენქიდუ ერთ დღეს, მეორე დღეს,
სარეცელზე მძიმდება სენი.
წევს ენქიდუ მესამე დღეს, მეოთხე დღეს,
სარეცელზე მძიმდება სენი.
წევს ენქიდუ მეხუთე დღეს, მეექვსე დღეს,

190

სარეცელზე მძიმდება სენი.
წევს ენქიდუ მეშვიდე დღეს, მერვე დღეს,
სარეცელზე მძიმდება სენი.
წევს ენქიდუ მეცხრე დღეს, მეათე დღეს,
სარეცელზე მძიმდება სენი.
წევს ენქიდუ მეთერთმეტე დღეს, მეთორმეტე დღეს,
სარეცელზე მძიმდება სენი.
კვლავ წევს ენქიდუ თავის სარეცელზე,
და ბოლოს უხმობს გილგამეშს, ძმობილს:
„ძმობილო, ენლილს დავუწყევლივარ,

200

არ ვკვდები ომში დაცემულთა დარად,
რამეთუ ბრძოლის მუდამ მეშინოდა.
ვინც ომში მოკვდა, კურთხეულია,
მე კი სარეცელზე სიკვდილი მელის.”

დაფა მერვე
(ენქიდუს გლოვა)

1

ოდეს განთიადმა მტრედისფრად ინათა,
ამგვარად იგლოვდა ძმობილს გილგამეში:
„ენქიდუ, დედას - ქურციკს უშობიხარ,
და მამას - კანჯარს, ველად მოარულს.
ველური ვირები რძეს გაწოვებდნენ,
შენ გზრდიდა ყველა კუდდამშვენებული,
ველური ჯოგი ყველა საძოვრისა!
ენქიდუ, გიტირონ კედარის ბილიკთა,
დღედაღამ გიტირონ შეუსვენებლივ!
გიტირონ უხუცესთა ფართო ურუქისა,

10

გიტიროს ყველამ, ვინც კი გვლოცავდა!
გიტირონ მწვერვალთა ტყიანი მთებისა!
სადაც მე და შენ ერთად ავდიოდით!
მოთქვამდნენ საძოვრები, ვითარცა დედა,
ფისით ცრემლოოდნენ კედარის ხენი,
რომელთა შორის რისხვით გავიარეთ!
გიტიროს დათვმა, ჯიქმა და აფთარმა,
ვეფხმა და ლომმა, ჯიხვმა და ირემმა,
ქურციკმა, ხარმა და ქვეწარმავალმა!
გიტიროს ულამ, წმიდა მდინარემ.

20

რომლის ნაპირები ერთად მოგვივლია!
გიტირონ წმიდა წყლებმა ევფრატისა,
რითაც დღენიადაგ მათარებს ვავსებდით!
გიტირონ ურუქის ვაჟთა და ასულთა,
რომელთა თვალწინ ცის ხარი მოვკალით!
გიტიროს გუთნისდედამ თავის გუთანთან,
ტკბილ ალალაში გიდიდოს სახელი!
გიტიროს მწყემსმა თავის ფარეხში,
რძესა და ერბოს პირში რომ გაწვდიდა!
გიტიროს მელუდემ, ლუდს რომ შეგასმევდა,

30

გიტიროს, ვინაც პურს მოგაწვდიდა,
გიტიროს, ვინაც სასმელს შეგასმევდა!
გიტიროს როსკიპმა, ვინაც სხეულზე
ზეთს ტკბილსურნელოვანს გაცხებდა!
გიტიროს სიძემ, ვინც შენი რჩევით
გულის სასურველ სასძლოს იძენდა!
გიტირონ ძმებმა, ვითარცა დებმა,
შენს გამო თმები გაიშალონ!
დაგტირი, ენქიდუვ, ვით შენი დედ-მამა
შენს ძველ სანახებში დაგიტირებდა!

40

მისმინეთ, მოყმენო, მისმინეთ მე,
მისმინეთ, ფართო ურუქის უხუცესნო, მისმინეთ მე!
ჩემს მეგობარს, ენქიდუს დავტირი,
მოტირალი ქალივით ცხარედ მოვთქვამ!
ცული მარჯვენისა, იმედი მკლავისა,
მახვილი სარტყელისა, ფარი ჩემს წინაშე,
სამოსი განცხრომისა, ქამარი შვებისა,
ბოროტმა ქარმა შემომაძარცვა.
ძმობილო ჩემო უმრწემესო, კანჯართა მდევარო,
მდევარო უდაბნოს ლომებისა!

50

ენქიდუვ, უმრწემესო, კანჯართა მდევარო,
მთები რომ ერთად გადაგვილახავს,
ზეციერი მოზვერი რომ მოგვიკლავს,
ხუმბაბა მოგვიკლავს, კედროვანის მკვიდრი, -
ახლა რა ძილი გჭირს, რომ შეუპყრიხარ,
ცნობა მიგხდია და ვეღარ მისმენ?”
ენქიდუს თავი ვერ აუწევია;
მკერდზე ეხება - გული არ უძგერს.
სახე დაუფარა ვითარცა სასძლოს,
როგორც არწივი ზედ დაბოინობს,

60

მიდამოუვლის მეგობრის ცხედარს
როგორც ძუ ლომი, ლეკვებწაგვრილი.
თმებს იგლეჯს, ირგვლივ მიმოფანტავს,
ხევს და განაგდებს სხეულის მშვენებას.
ექვს დღეს და შვიდ ღამეს ასე დასტიროდა,
მაგრამ ვერ აღდგა მის ხმაზე ძმობილი.
არ მიაბარა იგი სამარეს,
ვიდრე ნესტოებში მატლი არ შეუძვრა.

ოდეს განთიადმა მტრედისფრად ინათა,
ძახილით შეჰყარა ერი გილგამეშმა:

70

„ეჰა, ქვისმთლელნო და ოქრომჭედელნო,
ბრინჯაოს ოსტატნო, მოვედით ჩემთან!
მეგობარს ჩემსას ქანდაკი აუგეთ!
ამგვარი იყოს მეგობრის ქანდაკი:
სახე - ალებასტრი და თვალნი - ლილაქვა,
გულმკერდი - ოქრო, კიდურნი - ბრინჯაო.“

დაძრა გილგამეშმა ბაგე, ამეტყველდა:
„ახლა კი ღვიძლმა ძმობილმა შენმა
განგასვენე დიდებულ საწოლზე,
ღირსეულ საწოლზე განგასვენე,

80

და შვების სამყოფელში დაგსვი,
სამყოფელში მარცხენა მხარისა.
მიწის მთავარნი ფერხთ დაგიკოცნიან,
შენს გამო ურუქის ერს ავატირებ,
შენს გამო მხიარულ ხალხს წუხილით ავავსებ.
თავად შენს შემდგომად ტანს აღარ განვიბან,
ლომის ტყავს ჩავიცვამ, ველად გავიჭრები!“

ოდეს განთიადმა მტრედისფრად ინათა,
სარტყელი შეიხსნა გილგამეშმა...

(ფრაგმენტული ტექსტიდან ჩანს, რომ გილგამეშმა თავისი საგანძურიდან გამოიტანა უზომო ოქრო-ვერცხლი და ძვირფასეულობა ღმერთებისთვის შესაწირავად, მერე დახოცა ნასუქალი ხარები და ცხვრები და მეგობრისთვის დაახვავა, რათა მეგობრის სულის მოსაოხად მთელი ხორცი ქვესკნელის მთავრებისთვის წაეღოთ.)

დაფა მეცხრე
(ველად გაჭრა)

1

გილგამეშ ენქიდუს, მეგობარს თვისას,
ცხარედ დასტირის ველად მოარული:
„ნუთუ მეც მოვკვდები ენქიდუს მსგავსად?
შიგანში წუხილი შემეპარა,
სიკვდილს შევუშინდი, ველად ვიარები.“

უბარა-თუთუს ძისკენ, უთანაფიშთისკენ
გზას დაადგა, სწრაფ მიემართება.
ღამით მიადგა მთის უღელტეხილებს,
ლომებს შეეყარა და შეშინდა.

10

თავი აღმართა სინისადმი ვედრებად,
ღვთიური ნათლისკენ ვიდოდნენ ლოცვანი:
„ჰოი, სინ, შენ დამიფარავდე!“
და რა ილოცა, დაწვა გილგამეში.
ოდეს გამოერკვა ღამეულ სიზმრიდან,
ხედავს, ლომები ხარობენ სიცოცხლით.მაშინ გილგამეშმა ხელთ იპყრა ნაჯახი
და სარტყელიდან მახვილი იშიშვლა.
მათ შორის შევარდა ვითარცა ისარი,
გაჟლიტა ლომები, ნაკუწად აქცია.
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]

(ღრიანკალ-კაცები)

20

მაშუ არს სახელი მარჩბივი მთებისა,
რომელთა მწვერვალნი ცარგვალს ებჯინება,
რომელთა ფესვები ქვესკნელს ესკვნება.
მათ ბჭეებს იცავენ ღრიანკალ-კაცები
და დღენიადაგ დარაჯად უდგანან
ციური შამაშის ჩასვლა-ამოსვლას.
მრისხანე მზერა შემზარავი აქვთ,
მათ გამოხედვას სიკვდილი მოაქვს,
და ელვა მათი მთაგრეხილთ ევლება.
მაშუს მთისძირთან ოდეს მივიდა,

30

თვალი შეავლო მათ გილგამეშმა,
შიშით და ძრწოლით სახე დაუბნელდა.
ძალი მოიკრიბა, ახლოს მივიდა.
ღრიანკალ-კაცი თავის ცოლს შესძახის:
„ჩვენკენ მომავალს ღმრთის ხორცი მოსავს!
„ასე ესიტყვება ღრიანკალ-ქალი:
„ორი მესამედი ღმერთია იგი,
ერთი მესამედი - მოკვდავი კაცი.“
მამრს ეხმიანება ღრიანკალ-კაცი
ღმერთების ნაშიერს სიტყვას ეუბნება:

40

„რად გამოგივლია ეგზომ შორი გზა,
რას მოუყვანიხარ წინაშე ჩემსა?
მთა გადმოგილახავს წიაღსვლად ძნელი,
საით მიდიხარ, დაე, მეც ვიცოდე.
„განახვნა გილგამეშმა ბაგენი, ამეტყველდა,
ასე ეუბნება ღრიანკალ-კაცსა:
„უთანაფიშთისკენ გამიწევია, ჩემი წინაპრისკენ,
რომელიც წარუდგა ღმერთთა საკრებულოს
და მარადიული სუნთქვა მოიპოვა.
სიკვდილ-სიცოცხლის ამბავს გამოვკითხავ.“

50

დაძრა ღრიანკალ-კაცმა ბაგე, ამეტყველდა,
ასე ეუბნება გილგამეშს:
„არავინ ყოფილა გაღმა გამსვლელი,
ამ მთების წიაღ არავინ გასულა:
თორმეტი ბერუა მთებს შორის სავალი,
ზრქელია წყვდიადი, ნათელი არ ჩანს.
მზის ამოხდომისას იღება ჭიშკარი,
მზის ჩახდომისას იღება ჭიშკარი,
მზის ჩახდომისას გაგიღებ ჭიშკარს,
მთებს შორის გაგიშვებ შამაშის კვალზე.”

(შამაშის გზაზე)

60

კვლავ ეტყვის გილგამეში ღრიანკალ-კაცს:
„ნაღველით სავსეა ჩემი შიგანი,
ყინვით და არმურით სახედამწვარი
სულთქმით და ვაებით ამ გზას გადავივლი.
ახლა კი გამიღე მთების ჭიშკარი.“
განახვნა ღრიანკალ-კაცმა ბაგენი, ამეტყველდა,ასე ეუბნება მეფე გილგამეშს:
„მიჰყევ, გილგამეშ, კვალს შამაშისას,
და მაშუს მთები უშიშრად განვლე,
მთები უდაბური უშიშრად განვლე,

70

მშვიდობით დასრულდეს შენი მგზავრობა.
აჰა, გახსნილია მთების ჭიშკარი!“
და რა მოისმინა ესე გილგამეშმა,
მიენდო სიტყვას ღრიანკალ-კაცისას,
სწრაფად გაემართა შამაშის კვალზე.

ერთ ბერუს მანძილზე მისვლისას იხილა:
ზრქელია წყვდიადი, ნათელი არ ჩანს,
თვალი ვერ ხედავს ვერც წინ, ვერც უკან.
ორ ბერუს მანძილზე მისვლისას იხილა:
ზრქელია წყვდიადი, ნათელი არ ჩანს,

80

თვალი ვერ ხედავს ვერც წინ, ვერც უკან.
სამ ბერუს მანძილზე მისვლისას იხილა:
ზრქელია წყვდიადი, ნათელი არ ჩანს,
თვალი ვერ ხედავს ვერც წინ, ვერც უკან.
ოთხ ბერუს მანძილზე მისვლისას იხილა:
ზრქელია წყვდიადი, ნათელი არ ჩანს,
თვალი ვერ ხედავს ვერც წინ, ვერც უკან.
ხუთ ბერუს მანძილზე მისვლისას იხილა:
ზრქელია წყვდიადი, ნათელი არ ჩანს,
თვალი ვერ ხედავს ვერც წინ, ვერც უკან.

90

ექვს ბერუს მანძილზე მისვლისას იხილა:
ზრქელია წყვდიადი, ნათელი არ ჩანს,
თვალი ვერ ხედავს ვერც წინ, ვერც უკან.
შვიდ ბერუს მანძილზე მისვლისას იხილა:
ზრქელია წყვდიადი, ნათელი არ ჩანს,
თვალი ვერ ხედავს ვერც წინ, ვერც უკან.
რვა ბერუს მანძილზე მისვლისას,
ყვირილი აღმოხდა მკერდიდან გილგამეშს.
ზრქელია წყვდიადი, ნათელი არ ჩანს,
თვალი ვერ ხედავს ვერც წინ, ვერც უკან.

100

ცხრა ბერუს მანძილზე მისვლისას,
ჩრდილოეთის ქარი ამოვარდა,
და მიუბერა გილგამეშს სახეზე.
ზრქელია წყვდიადი, ნათელი არ ჩანს.
ათ ბერუს მანძილზე მისვლისას იხილა:
უახლოვდება წყვდიადის საზღვარს,
აჰა, იწურება ბერუთა რიცხვი.
თერთმეტი ბერუს მანძილზე მისვლისას,
შემომდგარიყო დილის განთიადი.
თორმეტი ბერუს მანძილზე მისვლისას,

110

დამკვიდრებულიყო შამაშის ნათელი.
და გილგამეშიც სწრაფად გაემართა,
რათა მოეხილა აღრალთა წალკოტი:
მარჯნის ხეები ნაყოფს დაუხუნძლავს,
ვაზიც მოჰხვევია, ხილვად კეთილი.
შეფოთლილია ლაჟვარდის ხეები,
ნაყოფი ასხია ხილვად საამური.

განვლო გილგამეშმა აღრალთა წალკოტი,
აღაპყრო თვალნი შამაშის მიმართ.
მაშინ სიბრალულით მოჰხედა შამაშმა

120

და ასე ეტყვის მეფე გილგამეშს:
„ეჰა, გილგამეშ, რად დაეხეტები!
სუნთქვას მარადიულს ვერ მოიპოვებ.”
მაშინ გმირ შამაშს ეტყვის გილგამეში:
„მას შემდეგ, რაც მოვვლე ხეტიალით ველები,
ნუთუ მიწის გულში დავდრიკო თავი?
ნუთუ ვიძინო უთვალავი წლები?
დე, თვალნი ჩემნი მზეს მარად უმზერდნენ,
დე, გავძღე ხედვით მარადი ნათლისა!
განგვშორდეს უკუნი სხივთ მოვანებისას,

130

უჭვრეტდეს მზის თვალს მზეგადასულიც!“

დაფა მეათე
(სიდური)

1

მეღვინე სიდური - ქალი ზღვისკიდელი
ზის და განაზავებს ღვთაებრივ სასმელს;
საბურველი ბურავს, იმალება.
მისკენ წარმართავს ნაბიჯს გილგამეში -
ტყავები მოსავს და თმები მოზრდია.
ტანში კი უდგას ღვთიური ხორცი,
მაგრამ შიგანში სევდა შეჰპარვია,
დამსგავსებია შორი გზით მავალს.

შორით აკვირდება მეღვინე სიდური,

10

გულში იზრახავს და ასე იტყვის,
ასე თათბირობს საკუთარ თავთან:
„კაცისმკვლელია ის კაცი ალბათ,
საით მიისწრაფვის ასე გაშმაგებით?“
შეხედა მეღვინემ, ჩაკეტა ჭიშკარი,
კარი ჩაკეტა, საგდული მიუგდო.
რა ყურად ესმა გილგამეშს ხმაური,
არგანი აღმართა და კარზე დარეკა.
ასე ეტყოდა გილგამეში მეღვინეს:
„რა მოგეჩვენა, კარი რომ ჩაკეტე,

20

ჭიშკარი ჩაკეტე, მიუგდე საგდული?
კარებს შეგიმტვრევ, ჭიშკარს შეგილეწავ!“

ასე მიუგებს მეღვინე გილგამეშს,
ღმერთების ნაშიერს სიტყვას ეუბნება:
„რად გამოგივლია ეგზომ შორი გზა,
რას მოუყვანიხარ ჩემს წინაშე?
ზღვა გადმოგილახავს წიაღსვლად ძნელი,
საით მიდიხარ, დაე, მეც ვიცოდე.“
ასე ეუბნება გილგამეში მეღვინეს:
„გილგამეშია სახელი ჩემი,

30

ურუქიდან მოვდივარ, ეანას ტაძრიდან,
მე მოვკალ მცველი კედარის ტყისა.
ხუმბაბა - მკვიდრი კედროვანისა,
მე მოვკალ ხარი ციდან ჩამოსული,
დავხოცე ლომები უღელტეხილებზე.”

ასე ეუბნება მეღვინე გილგამეშს:
„თუ მოკალ მცველი კედარის ტყისა,
ხუმბაბა, მკვიდრი კედროვანისა,
თუ მოკალ ხარი ციდან ჩამოსული,
თუ ხოცე ლომები უღელტეხილებზე,

40

რადღა ჩაგცვენია ღაწვები,
რად დაგღონებია სახე,
გული რად შეგქმნია ცუდად,
რაღად წაგხდომია იერი,
რაღად შეგპარვია შიგანში სევდა,
შორი გზით მავალს რად დამსგავსებიხარ,
ყინვა-არმურისგან სახე რად დაგწვია,
ქარს რად ედევნები ველად მოარული?”

ასე ეუბნება გილგამეში მეღვინეს:
„ღაწვები რად არ ჩამცვივდებოდა,

50

სახე რად არ დამიღონდებოდა,
გული ცუდად რად არ შემექმნებოდა,
იერი რად არ წამიხდებოდა,
შიგანში სევდა რად არ შემეპარებოდა,
შორი გზით მავალს რად არ დავემსგავსებოდი, -
ყინვა-არმურისგან რად არ დამეწვებოდა სახე,
ქარს რად არ დავედევნებოდი ველად მოარული, -
ოდეს ძმობილი ჩემი უმრწემესი,
კანჯართა მდევარი, უდაბნოს ლომების,
ენქიდუ, ძმობილი ჩემი უმრწემესი,

60

კანჯართა მდევარი, უდაბნოს ლომების,
კედარის მთაში ერთად რომ ავსულვართ,
მოგვიკლავს ხუმბაბა, მცველი კედარისა,
ციური მოზვერი ერთად რომ მოგვიკლავს,
ძმობილი იგი, ძლიერ რომ მიყვარდა,
ჩემი თანამდევი ყველა განსაცდელში,
ენქიდუ, ძლიერ რომ მიყვარდა,
ჩემი თანამდევი ყველა განსაცდელში,
მოკვდავთა წერას ვერ წაუვიდა.
ექვს დღეს და შვიდ ღამეს მწარედ დავტიროდი,

70

მაგრამ ვერ აღდგა ჩემს ხმაზე ძმობილი.
არ მივაბარე იგი სამარეს,
ვიდრე ნესტოებში მატლი არ შეუძვრა.
სიკვდილს შევუშინდი ველად მოარული,
მამძიმებს ძმობილის ამბავი,
შორეულ გზებით ველად ვიარები,
მამძიმებს ძმობილის ამბავი.
ვით მოვისვენო ანუ ვით დავდუმდე,
მეგობარი ჩემი, ვინც მიყვარდა, თიხად გადაიქცა,
ენქიდუ, ვინც მიყვარდა, თიხად გადაიქცა!

80

ნუთუ მის მსგავსად მეც დავიძინებ,
და საუკუნოდ ვეღარ ავდგები?
ახლა, მეღვინევ, შენს სახეს ვხედავ, -
სიკვდილს ნუ შევხედავ, რისაც მეშინის!”

ასე ეუბნება მეღვინე გილგამეშს:
„რას ეძებ, გილგამეშ, რას ესწრაფვი?
უკვდავებას როგორ მიაგნებ?
კაცთა მოდგმა რომ შექმნეს ღმერთებმა,
სიკვდილი კაცთა მოდგმას დაუწესეს,
მარადი სიცოცხლე თავად ირგუნეს.

90

აწ, სავსე გქონდეს სტომაქი, გილგამეშ,
მოილხენდე დღითა და ღამით,
დღენიადაგ ნადიმს მართავდე,
დღითა და ღამით როკვიდე, მღერდე,
სამოსელი სპეტაკი გემოსოს,
თავს განიბანდე, ტანს განიბანდე,
ზრუნავდე ჩვილზე, ხელთ რომ გეჭირება,
შენს მკერდზე ხარობდეს მეუღლე შენი, -
რამეთუ ესაა ხვედრი მოკვდავისა.“
ასე ეუბნება გილგამეში მეღვინეს:

100

„უთანაფიშთისკენ გზა მიმასწავლე,
ნიშნები როგორია, ნიშნები მაუწყე!
თუ შესაძლოა, ზღვას გადავლახავ,
თუ შეუძლოა, უდაბნოს გავივლი.”
ასე ეუბნება მეღვინე გილგამეშს:
„არასდროს ყოფილა გადასასვლელი,
და ვინც კი მოსულა დღეთ დასაბამიდან,
ვის გადაულახავს ვრცელი ზღვა იგი.
ოდენ შამაშია ზღვის გადამლახველი.
შამაშის გარდა ზღვას ვინ გადალახავს?

110

ძნელია სავალი, გზა ძნელზე ძნელია,
წყალნი სიკვდილისა საზღვრავენ მისადგომს.
ზღვის გაღმა მხარეს კიდეც რომ გახვიდე,
სიკვდილის წყლები წინ დაგხვდებიან,
ნეტავ რას იზამ მაშინ, გილგამეშ?
არის ურ-შანაბი ვინმე, მიგასწავლი,
შორეული უთანაფიშთის მენავეა.
მასთან აწყვია ქვები ჯადოსნური,
ტყეთა წიაღში გველს იჭერს იგი.
დაე, მან სახე იხილოს შენი,

120

თუ შესაძლოა, მან გადაგიყვანოს,
თუ შეუძლოა, გაბრუნდი უკან.”

(მენავე ურ-შანაბი)

გილგამეშმა ეს რომ გაიგონა,
მარჯვენა ხელში ნაჯახი იმარჯვა,
სარტყელიდან იშიშვლა მახვილი,
მიეპარა და თავს დაატყდა,
ისარივით მათ შორის დაეცა.
ქვები დაამსხვრია რისხვამორეულმა.
დაბრუნდა, წარდგა ურ-შანაბის წინაშე.
ურ-შანაბი თვალებში შეჰყურებს,

130

ასე ეუბნება ურ-შანაბი გილგამეშს:
„ვინა ხარ, სახელი შენი მაცოდინე!
მე ურ-შანაბი ვარ, მეზღვაური,
მენავე შორეული უთანაფიშთისა.“
ასე ეუბნება გილგამეში ურ-შანაბის:
„გილგამეშია სახელი ჩემი,
ურუქიდან მოვდივარ, ეანას ტაძრიდან,
მაღალი მთები გადამილახავს,
შორი სავალი შამაშის კვალზე.”
ასე ეუბნება ურ-შანაბი გილგამეშს:

140

„რად ჩაგცვენია ღაწვები,
რად დაგღონებია სახე,
გული რად შეგქმნია ცუდად,
რაღად წაგხდომია იერი,
რაღად შეგპარვია შიგანში სევდა,
შორი გზით მავალს რად დამსგავსებიხარ,
ყინვა-არმურისგან სახე რად დაგწვია,
ქარს რად ედევნები ველად მოარული?“

ასე ეუბნება გილგამეში მენავე ურ-შანაბის:
„ღაწვები რად არ ჩამიცვივდებოდა,

150

სახე რად არ დამიღონდებოდა,
გული რად არ შემიღონდებოდა,
იერი რად არ წამიხდებოდა,
შიგანში სევდა რად არ შემეპარებოდა,
შორი გზით მავალს რად არ დავემსგავსებოდი,
ყინვა-არმურისგან რად არ დამეწვებოდა სახე,
ქარს რად არ დავედევნებოდი ველად მოარული, -
ოდეს ძმობილი ჩემი უმრწემესი,

160

კანჯართა მდევარი, უდაბნოს ლომების,
ენქიდუ, ძმობილი ჩემი უმრწემესი,
კანჯართა მდევარი, უდაბნოს ლომების,
კედარის მთაში ერთად რომ ავსულვართ,
მოგვიკლავს ხუმბაბა, მცველი კედარისა,
ციური ხარი ერთად რომ მოგვიკლავს,
დავამხეთ ხუმბაბა, კედროვნის მკვიდრი,
უღელტეხილებზე ლომები ვხოცეთ,
მეგობარი, ძლიერ რომ მიყვარდა,
ჩემი თანამდევი ყველა განსაცდელში,
ენქიდუ, მეგობარი, ძლიერ რომ მიყვარდა,
ჩემი თანამდევი ყველა განსაცდელში,

170

მოკვდავთა წერას ვერ წაუვიდა.
ექვს დღეს და შვიდ ღამეს მწარედ დავტიროდი,
მაგრამ არ აღდგა ჩემს ხმაზე ძმობილი,
არ მივაბარე იგი სამარეს,
ვიდრე ნესტოებში მატლი არ შეუძვრა.
სიკვდილს შევუშინდი, ველად მოარული,
მამძიმებს ძმობილის ამბავი,
შორეულ გზებით ველად ვიარები,
მამძიმებს მეგობრის ამბავი.
ვით მოვისვენო ანუ ვით დავდუმდე,

180

მეგობარი ჩემი თიხად გადაიქცა.
ნუთუ მის მსგავსად მეც დავიძინებ,
და ვერასოდეს ვეღარ ავდგები?
ახლა, ურ-შანაბი, შენს სახეს ვხედავ, -
სიკვდილს ნუ შევხედავ, რისიც მეშინია!
მახილვინე შორეული უთანაფიშთი!
მასწავლე, ურ-შანაბი, გზა, როგორ წავიდე,
რა არის ნიშანი, მომეცი,
მომეცი ნიშანი მისი!
თუ შესაძლოა, ზღვას გადავლახავ,

190

თუ შესაძლოა, უდაბნოს გავივლი!“

ასე ეუბნება ურ-შანაბი გილგამეშს:
„საკუთარ ხელით გზა ჩაგიკეტავს,
ქვები დაგიმსხვრევია, მოგიკლავს გველი.
ქვები დამსხვრეულა, გველი აღარ ჩანს.
აიღე, გილგამეშ, ნაჯახი ხელში,
შედი ტყეში და ნიჩბები გათალე,
ასოცი ნიჩაბი ხუთგარიანი,
კუპრში ამოავლე, აქ მომიტანე.“

200

გილგამეშმა ეს რომ გაიგონა,
მარჯვენა ხელში ნაჯახი იმარჯვა,
ჩავიდა ტყეში, ნიჩბები გათალა,
ასოცი ნიჩაბი ხუთგარიანი.
კუპრში ამოავლო, მიუტანა.
ხომალდზე ავიდნენ გილგამეში და ურ-შანაბი.
ხომალდი ტალღებში შეაგდეს, გაემგზავრნენ,
სამ დღეში განვლეს თვენახევრის სავალი.
და რა მიადგნენ წყლებს სიკვდილისას,
ასე ეუბნება ურ-შანაბი გილგამეშს:
„განაგდე, გილგამეშ, სველი ნიჩბები,

210

წყალნი სიკვდილისა ხელზე არ შეგეხონ.
მეორე, მესამე და მეოთხე ნიჩაბი აიღე, გილგამეშ!
მეხუთე, მეექვსე და მეშვიდე ნიჩაბი აიღე, გილგამეშ!
მერვე, მეცხრე და მეათე ნიჩაბი აიღე, გილგამეშ!
მეთერთმეტე და მეთორმეტე ნიჩაბი აიღე, გილგამეშ!
„ასოც ბერუზე შემოელია ნიჩბები გილგამეშს.
მაშინ შეიხსნა სარტყელი ურ-შანაბიმ,
გილგამეშმა სამოსელი ტანს შემოიძარცვადა
აფრასავით აღმართა მაღლა.

შორით იყურება უთანაფიშთი,

220

გულში იზრახავს და ასე ამბობს,
ასე თათბირობს საკუთარ თავთან:
„რამ დაამსხვრია ხომალდის ქვები?
ხომალდის პატრონი არ უნდა იყოს.
იგი, ვინც მოცურავს, უცხოა ჩემთვის.
ვაკვირდები, ვერაფერს მივმხვდარვარ.
ტანში კი უდგას ღვთიური ხორცი,
მაგრამ შიგანში წუხილი შეპარვია,
დამგვანებია შორი გზით მავალს.”

(შორეული უთანაფიშთი)

გადმოხდნენ ნაპირზე გილგამეში და ურ-შანაბი.

230

ასე ეუბნება უთანაფიშთი გილგამეშს:
„ვინა ხარ, სახელი შენი მაცოდინე!
მე ვარ შორეული უთანაფიშთი,
რომელიც წარვუდექ ღმერთთა საკრებულოს
და მარადიული სუნთქვა მოვიპოვე.“
ასე ეუბნება გილგამეში უთანაფიშთის:
„გილგამეშია სახელი ჩემი,
ურუქიდან მოვდივარ, ეანას ტაძრიდან,
მაღალი მთები გადამილახავს,
შორი სავალი შამაშის გზაზე.“

240

ასე ეუბნება უთანაფიშთი გილგამეშს:
„რად ჩაგცვენია ღაწვები,რად დაგღონებია სახე,
რად შეგღონებია გული,რაღად წაგხდომია იერი,
რად შეგპარვია შიგანში წუხილი,
შორი გზით მავალს რად დამგვანებიხარ,
ყინვა-არმურისგან სახე რად დაგწვია,
ქარს რად ედევნები ველად მოარული?“

ასე ეუბნება გილგამეში შორეულ უთანაფიშთის:

250

„ღაწვები რად არ ჩამცვივდებოდა,
სახე რად არ დამიღონდებოდა,
გული რად არ შემიღონდებოდა,
იერი რად არ წამიხდებოდა,
შიგანში წუხილი რად არ შემეპარებოდა,
შორი გზით მავალს რად არ დავემგვანებოდი,
ყინვა-არმურისგან სახე რად არ დამეწვებოდა
ქარს რად არ დავედევნებოდი ველად მოარული, -
ოდეს ძმობილი ჩემი უმრწემესი,
კანჯართა მდევარი, უდაბნოს ლომების,

260

ენქიდუ, ძმობილი ჩემი უმრწემესი,
კანჯართა მდევარი, უდაბნოს ლომების,
კედარის მთაში ერთად რომ ავსულვართ,
მოგვიკლავს ხუმბაბა, მცველი კედარისა,
ციური ხარი ერთად რომ მოგვიკლავს,
მეგობარი, ძლიერ რომ მიყვარდა,
ჩემი თანამდევი ყველა განსაცდელში,
ენქიდუ, მეგობარი, ძლიერ რომ მიყვარდა,
ჩემი თანამდევი ყველა განსაცდელში,
მოკვდავთა წერას ვერ წაუვიდა

270

ექვს დღეს და შვიდ ღამეს მწარედ დავტიროდი,
მაგრამ ვერ აღდგა ჩემს ხმაზე ძმობილი,
არ მივაბარე იგი სამარეს,
ვიდრე ნესტოებში მატლი არ შეუძვრა.
სიკვდილს შევუშინდი ველად მოარული,
მამძიმებს ძმობილის ამბავი,
შორეულ გზებით ველად ვიარები,
მამძიმებს მეგობრის ამბავი.
ვით მოვისვენო ანუ ვით დავდუმდე,
მეგობარი ჩემი თიხად გადაიქცა.

280

ნუთუ მის მსგავსად მეც დავიძინებ,
და საუკუნოდ ვეღარ ავდგები?
ვთქვი, წავალ, ვნახავ შორეულ უთანაფიშთის,
უთანაფიშთის, კაცს საარაკოს.
განვვლე, მოვიარე ყოველი მხარე,
ძნელად სავალი მთები გადავლახე,
გადავიარე ზღვის შუაგული.
ძილი საამური არ მომკარებია,
სიფხიზლით თავი გავიტანჯე,
შიგანი მწუხარებით ავივსე.

290

ვიდრე მივაღწევდი სიდურის სადგომს,
ტანზე შემომაცვთა სამოსი ჩემი,
ვხოცე დათვები, ვეფხი და აფთარი,
ირემი, ხარი და ქვეწარმავალი...
ხორცს ვჭამდი მათსას, ტყავს ტანზე
ვიცვამდი.რა დამინახა სიდურიმ, მეღვინემ,
კარი ჩამიკეტა, ურდული მიუგდო...
კუპრსა და ფისში გავავლე ნიჩბები,
წყალნი სიკვდილისა არ შემხებიან.
აწ შენ გიხილე, უთანაფიშთი,

300

სიკვდილს ნუ ვიხილავ, რისიც მეშინია!
ამბავი მამცნე სიკვდილ-სიცოცხლისა...”

ასე ეუბნება უთანაფიშთი გილგამეშს:
„აუცდენელია უწყალო სიკვდილი:
ვინ არის, ვისაც არ უხილავს სიკვდილი?
ვინ არის, ვისაც სახე სიკვდილისა არ უხილავს?
ვინ არის, ვისაც ხმა სიკვდილისა არ სმენია?
განა სამუდამოდ ვაშენებთ სახლებს?
განა სამუდამოდ ირტყმის ბეჭედი?
განა სამუდამოდ იყრებიან ძმები?

310

განა სამუდამოდ მძულვარებენ მტრები?
განა სამუდამოდ დიდდება წყალი,
წყალი ყანებზე ნიაღვრის მიმღვრელი?
განა სამუდამოდ პარკშია ჭუპრი?
მზის თვალის მარად მჭვრეტელი თვალი
განა არსებულა დასაბამიდან?
ერთნი არიან მძინარე და მკვდარი,
განა არ ხატავენ სახეს სიკვდილისას?
განა თავს ეყუდნის მოკვდავი კაცი,
ოდეს ბედისწერის ჟამი მოაწევს?

320

დიდი ღმერთები, ანუნაქნი, იკრიბებიან,
მამეთუ, ქალღმერთი, ბედის დამსაზღვრელი,
მათთან ერთად ბედისწერას დასაზღვრავს.
მათ დაუდგენიათ სიკვდილ-სიცოცხლე.
დღენი სიკვდილისა არ გაუმხელიათ.”

დაფა მეთერთმეტე
(წარღვნა)

1

ასე ეუბნება გილგამეში შორეულ უთანაფიშთის:
„აჰა, გიყურებ, უთანაფიშთი:
არ მეუცხოება აღნაგი შენი, ჩემი მსგავსი ხარ!
და შენ თავადაც არ მეუცხოები, ჩემი მსგავსი ხარ!
გული მიმიწევს შენდა შერკინებად,
შენ კი ისვენებ, გულაღმა წევხარ.
მარქვი, ვით წარუდექ ღმერთების კრებულს,
მარადი სიცოცხლე ვით მოიპოვე?“

ასე ეუბნება უთანაფიშთი გილგამეშს:

10

„გაგიმხელ, გილგამეშ, იდუმალ სიტყვას,
განგებას ღმერთებისას გამცნობ:
შენ იცი შურუფაქი, ქალაქი,
ქალაქი, ევფრატის პირას ნაშენი.
ძველი ქალაქი, ღმერთთა სამყოფელი.
წარღვნა განიზრახეს დიდმა ღმერთებმა:
იქ იყო ანუ - მშობელი მათი,
გმირი ენლილი - მრჩეველი მათი,
ნინურთა - მკვირცხლი მორბედი მათი,
ღმერთი ენუგი - მერწყული მათი,

20

ეა, თვალნათელი, მათთან იზრახვიდა.
ქოხს გაუმხილა მათი საიდუმლო:
ქოხო, ყურადიღე, კედელო, ისმინე!
ჰოი, შენ, კაცო შურუპაკელო,
უბარა-თუთუს ნაშიერო!
სახლი დაანგრიე, ხომალდი ააგე,
განაგდე დოვლათი, თავი გადირჩინე,
უარყავ ქონება, სიცოცხლე იხსენი!
ყოველი სულდგმული ხომალდს აიყვანე.
ხომალდი იგი, რასაც ააგებ,

30

უნდა ააგო ამგვარი წყობით:
ერთურთს გაუტოლდეს სიგრძე და განი,
აბზუს მაგვარად ჭერი დაჰხურე.
მეც მივხვდი, მივუგე ჩემს უფალს ეას:
სიტყვა, რაც ბრძანე, უფალო ჩემო,
როგორც გავიგე, ისე აღვასრულებ.
მაგრამ რა მივუგო უხუცესობას,
რა ვუთხრა ქალაქს და მისთა მკვიდრთა?
ეამ განახვა ბაგენი, ამეტყველდა,
ასე მეუბნება მის მონა-მორჩილს:

40

შენ კი მათ ამგვარად ეტყოდე:
გავიგე, ენლილს დავუწყევლივარ,
ვეღარ დავდგები თქვენს ქალაქში,
ვეღარ გავივლი ენლილის მიწაზე,
ზღვად ჩავალ, ჩემს უფალ ეასთან დავდგები.
თქვენზედ კი სიუხვეს აწვიმებს ეა,
გაგიმრავლდებათ ცაზე ფრთოსანი,
თევზით აივსება მყუდრო ჯილეები,
უხვი ჭირნახული ქვეყანას აავსებს.
გარიჟრაჟისას, დილაადრიანად,

50

ხორბლის წვიმა იწვიმებს ძლიერად.
ოდეს განთიადმა მტრედისფრად ინათა,
ერი შემოკრბა წინაშე ჩემსა.
სახლებს ანგრევენ, არღვევენ კედლებს,
კუპრიან კალათებს ზიდავენ ბავშვები,
და საშენ ხე-ტყეს ძლიერნი ზიდავენ.
ხუთ დღეში ავაგე ხომალდის ჩონჩხი,
ერთი იქუა ფართობი მისი,
ათი გარია კედლების სიმაღლე,
ათ გარს გაუსწორდა თხემის კიდეები.

60

მერმე დავხაზე ხომალდის სივრცე:
ექვსი მივუჩინე შენობას სართული,
ცხრაწილ დავყავი წიაღი მისი.
წყალსაკეტები ფსკერზე მოვაწყვე,
საჭე შევარჩიე, დავყარე ნიჩბები.
ქურაში კუპრი სამი საწყაული,
სამი საწყაული ფისი გამოვადნე.
მტვირთავმა მუშებმა ზეთი მომიზიდეს,
ერთი საწყაული გაზეთვამ შთანთქა,
მენავემ დამალა ორი საწყაული.

70

შურუპაკელებს ვუკლავდი ხარებს,
ცხვარსა და ბატკანს ყოველდღე ვუკლავდი,
ლუდსა და ბადაგს, ზეთსა და ღვინოს
მდინარის წყალივით სვამდნენ ხელოსნები,
თითქოს ზეიმობდნენ ახალწლის დღეებს.
ნელსაცხებელის გავხსენი ჭურჭელი,
სურნელი ზეთი ხელზე გადავისხი.
შამაშის ჩასვლისას მზად იყო ხომალდი;
მაგრამ გაძნელდა ზღვაში შეცურება.
ზემოთ და ქვემოთ აყირავეს ხომალდი

80

და ორ მესამედზე ზღვაში შეაცურეს.

ავზიდე ხომალდზე, რაც კი მებადა,
ავზიდე ხომალდზე ვერცხლი, რაც მებადა,
ავზიდე ხომალდზე ოქრო, რაც მებადა,
ავზიდე ხომალდზე, რაც კი მებადა,
ყოველი სულდგმული ხომალდზე ავსვი.
ავსხი ხომალდზე ჩემი სახლეული,
ავსხი ხომალდზე ველური ნახირი,
და ხელოსნებიც უკლებლივ ავსხი.

მაშინ შამაშმა დამითქვა ჟამი:

90

გარიჟრაჟისას, დილაადრიანად,
ზეციდან ვაწვიმებ ძლიერად!
შედი ხომალდში და დახში კარი!
ოდეს მოაწია დათქმულმა ჟამმა -
გარიჟრაჟისას, დილაადრიანად,
ზეციდან იწვიმა ძლიერად.
მაშინ მენიშნა ამინდის სახე,
ხილვად შემზარავი იყო ამინდი.
შევედი ხომალდში, კარები დავგმანე.
გემის დაგმანვისას ფუზურ-ამურუს

100

მთელი დოვლათითურთ მივანდე სასახლე.

ოდეს განთიადმა მტრედისფრად ინათა,
ცის კიდით დაიძრა ბნელი ღრუბელი,
გრგვინავდა ადადი ღრუბლის შუაგულში,
დაწინაურდნენ შულლათ და ხანიშ,
ქარიშხლის მაცნენი მთა-ბარს მოედვნენ.
მოდის ერაგალი, ჯებირებს მოანგრევს,
მოვარდა ნინურთა, ნაგუბარს მოდენის.
მოაქვთ ანუნაქებს დიდი ჩირაღდნები,
რათა ელვარებით ხმელეთი გადაწვან.

110

ზეცად აიწია ადადის რისხვამ,
ყოველი ნათელი შთაინთქა ბნელში.
მიწა შეიბზარა თიხის ქოთანივით.
ერთ დღეს მძვინვარებდა სამხრეთის ქარი,
მძაფრად უბერავდა, მთებს აყირავებდა
და კაცთა მოდგმას ომივით მუსრავდა.
ვეღარ ხედავდა მოყვასი მოყვასს
და ცისქვეშეთში არ ჩანდა ხალხი.
ღმერთები წარღვნას შეუშინდნენ,
განილტვნენ, ანუს ცად ავიდნენ,

120

ძაღლებივით მიყუჟდნენ ღმერთები,
ზეცის გალავანთან მორჩილად შეჯგროვდნენ.
მშობიარე ქალივით აკივლდა იშთარი,
მოსთქვამდა ხმატკბილი ღმერთთა დედოფალი:
დღე იგი წყეული მიწად გარდაიქცეს,
როს ღმერთთა კრებულში ბოროტი ვიზრახე!
რად ვიზრახე ბოროტი ღმერთების კრებულში,
ხალხის დასაღუპად ომი რად ვიზრახე!
განა ეს ხალხი მე არ მიშობია,
ახლა თევზებივით ზღვას რომ ავსებენ?

130

მის გვერდით სტირიან ანუნაქები,
ტირილად სხედან მორჩილი ღმერთები,
პირი მოუკუმავს უკლებლივ ყველას.

ქარი მიმოქროდა ექვს დღეს და შვიდ ღამეს,
წარღვნის ქარიშხალი ქვეეყანას აქცევდა.
ხოლო მეშვიდე დღის დადგომისას
წარღვნის ქარიშხალმა შეწყვიტა ომი,
ლაშქარივით ხმელეთს რომ ებრძოდა.
ზღვა დამყუდროვდა, გრიგალი დაცხრა,
და წარღვნის წყლები უკუმიიქცნენ.

140

გავხსენი ერდო, ლოყაზე დამეცა სხივი.
შევხედე ამინდს: დარი დამდგარიყო,
მაგრამ გამწყდარიყო მოდგმა კაცისა,
ყოველი სულდგმული მიწად ქცეულიყო,
გადარეცხილიყო მთელი ჭალები.
მაშინ ჩავიკეცე და ავტირდი,
ღაწვებზე ღვარად მდიოდა ცრემლი.
თვალი მოვავლე ზღვის ოთხივ კუთხეს -
ამოზიდულიყო მაღალი ნაპირი,
ნიცირის ქვეყანას მიდგომოდა ხომალდი;

150

ნიცირის მთა ხომალდს აკავებდა,
ვეღარ ტივტივებდა ხომალდი;
ერთ დღეს, მეორე დღეს
ნიცირის მთა ხომალდს აკავებდა,
ვეღარ ტივტივებდა ხომალდი;
მესამე დღეს, მეოთხე დღეს
ნიცირის მთა ხომალდს აკავებდა,
ვეღარ ტივტივებდა ხომალდი.
მეხუთე დღეს, მეექვსე დღეს
ნიცირის მთა ხომალდს აკავებდა,

160

ვეღარ ტივტივებდა ხომალდი.
ხოლო მეშვიდე დღის დადგომისას,
ამოვსვი მტრედი და გავუშვი;
წავიდა მტრედი და ისევ დაბრუნდა,
ვერ პოვა სადგური, უკან მოტრიალდა.
ამოვსვი მერცხალი და გავუშვი;
წავიდა მერცხალი და ისევ მობრუნდა,
ვერ პოვა სადგური, უკან მოტრიალდა.
ამოვსვი ყორანი და გავუშვი;
წავიდა ყორანი, წყლების დაშრობა დაინახა;

170

ჭამდა, სკინტლავდა, ყრანტალებდა.
არ მობრუნებულა ყორანი.
მაშინ გამოვუშვი ყოველი პირუტყვი
და ოთხივ ქარისკენ შევწირე მსხვერპლი.
გორაკის წვერზე ვაკმიე საკმეველი,
განვაწყვე შვიდ-შვიდი ჭურჭელი,
ფსკერზე დავაპნიე მურტი და კედარი.
ღმერთებმა იყნოსეს სურნელება,
ღმერთებმა იყნოსეს კეთილსურნელება,
ღმერთები შეესიენ მზორველს მწერებივით.

180

იშთარ დედოფალმა, ოდეს მოვიდა,
მაღლა აღმართა დიდებული ფარღული,
ანუმ რომ შეჰქმნა მისდა სიხარულად:
აჰა, ღმერთებო, ჩემი ყელსაბამი:
ვით არ დავივიწყებ თვლებს საფირონისას,
ისე ეს დღეები მემახსოვრება,
სამარადისოდ არ დავივიწყებ!
დაე, მოვიდნენ ღმერთები საკმეველთან!
ენლილი არ მოვიდეს საკმეველთან!
რადგან არ განსაჯა, წარღვნა მოახდინა

190

და ხალხი ჩემი დასაღუპად გაწირა.

ენლილმა, ოდეს მოვიდა იგი,
იხილა ხომალდი, განრისხდა ენლილი,
წყრომით აღივსო იგიგთა მიმართ:
ნუთუ გადარჩა ვინმე სულიერი,
ნუთუ მოკვდავი გადურჩა დაღუპვას?
მაშინ დაძრა ნინურთამ ბაგე, ამეტყველდა,
ასე ეუბნება გმირ ენლილს:
ეას თვინიერ ვინ აწყობს საქმეთ,
ეამ უწყის ყოველი ხრიკი.

200

მაშინ დაძრა ეამ ბაგე, ამეტყველდა,
ასე ეუბნება გმირ ენლილს:
„ღმერთთა მოძღვარი ხარ, ჰე, გმირო ენლილ!
წარღვნა განუსჯელად როგორ მოავლინე?
ცოდვილს მის ცოდვას მიუთვლიდი,
ბრალეულს მის ბრალს მიუთვლიდი!
კაცი უცოდველი არ დაღუპულიყო,
კაცი უბრალო არ დასჯილიყო!
ნაცვლად წარღვნისა, შენ რომ მოავლინე,
ლომი მოვლენოდათ: ხალხი დაიკლებდა!

210

ნაცვლად წარღვნისა, შენ რომ მოავლინე,
მგელი მოვლენოდათ: ხალხი დაიკლებდა!
ნაცვლად წარღვნისა, შენ რომ მოავლინე,
შიმშილი მოვლენოდათ, ქვეყანას მოსრავდა!
ნაცვლად წარღვნისა, შენ რომ მოავლინე,
ერა მოვლენოდათ: ქვეყანას გაწყვეტდა!
მე არ გამითქვამს ღმერთების განგება,
ოღონდ ათრა-ხასისს სიზმარი ვახილვინე,
ღმერთების განგება სიზმრად ჩაესმა.
ახლა შენ განსაჯე მისი სამართალი.“

220

მაშინ შევიდა ენლილი ხომალდში,
ხელი ჩამჭიდა, ამიყვანა,
მეუღლე ჩემიც ამოიყვანა,
ჩემს გვერდით მუხლი მოაყრევინა.
შუბლზე შეგვეხო, შუა ჩაგვიდგა, გვაკურთხებდა:
მოკვდავი იყო უთანაფიშთი,
აწ უთანაფიშთი და მისი მეუღლე,
დე, მსგავსნი იყვნენ ჩვენი, ღმერთებისა!
იმკვიდროს შორეთში უთანაფიშთიმ,
წყლების დასაბამთან!

230

წაგვიყვანა, შორეთს დაგვამკვიდრა,
წყლების დასაბამთან.
აწ ვინ შეგიკრებს ღმერთებს, გილგამეშ,
რომ იპოვო სიცოცხლე, რომელსაც ეძიებ?
აბა, თუ იფხიზლებ ექვს დღეს და შვიდ ღამეს!“

(ძილქუში)

და რა მოირთხა ფერხნი გილგამეშმა,
მყისვე მოიცვა ძილმა ბურუსივით.
ასე ეუბნება უთანაფიშთი მეუღლეს:
„ჰა, კაცი გმირი, სიცოცხლის მძებნელი!
ძილმა მოიცვა იგი ბურუსივით.“

240

ასე ეუბნება მეუღლე შორეულ უთანაფიშთის:
„ხელი შეახე, გამოეღვიძოს!
გზები მოიარა, მშვიდობით მიიქცეს,
და იმავ ჭიშკრით, რომელიც განვლო,
დაე, მშობლიურ მხარეს დაუბრუნდეს!“
ასე ეუბნება უთანაფიშთი მეუღლეს:
„სწუხს კაცთა მოდგმა, შენც გაწუხებს.“
მოდი, გამოუცხვე პურის კვერები,
სასთუმალთან დაუწყვე.
და დღეები, რომელთაც იძინებს,

250

კედელზე დაუწერე.”

უცხობდა ქალი პურის კვერებს,
სასთუმალთან უწყობდა;
და დღეებს, რომელნიც ეძინა გილგამეშს,
კედელზე უწერდა.
აუყროლდა პირველი პურის კვერი,
დაულპა მეორე პურის კვერი,
დაუნესტიანდა მესამე პურის კვერი,
დაუობდა მეოთხე პურის კვერი,
გაუხმა მეხუთე პურის კვერი,

260

გამოუცხვა მეექვსე პურის კვერი.
ცხვებოდა მეშვიდე პურის კვერი, -
როცა შეეხო, და გამოეღვიძა.

ასე ეუბნება გილგამეში შორეულ უთანაფიშთის:
„ერთწამს მომერია ძილქუში,
ხელი შემახე და გამეღვიძა.“
ასე ეუბნება უთანაფიშთი გილგამეშს:
„პურის კვერები დათვალე, გილგამეშ!
იცოდე, რამდენი დღე გეძინა:
აგიყროლდა პირველი პურის კვერი,

270

დაგილპა მეორე პურის კვერი,
დაგინესტიანდა მესამე პურის კვერი,
დაგიობდა მეოთხე პურის კვერი,
გაგიხმა მეხუთე პურის კვერი,
გამოგიცხვა მეექვსე პურის კვერი,
ცხვებოდა მეშვიდე პურის კვერი, როცა შეგეხე,
და გამოგეღვიძა.“

(განახლების საბანელი)

ასე ეუბნება გილგამეში შორეულ უთანაფიშთის:
„აწ რა ვიღონო, უთანაფიშთი, სად წავიდე?
სხეული ჩემი სულთამხდელს შეუპყრია,

280

სიკვდილი მიზის საწოლ ბინაში,
საითაც გავხედავ, ყველგან სიკვდილია.“
ასე ეუბნება უთანაფიშთი მეზღვაურ ურ-შანაბის:
„ნუმც გაუხარდე, ნავსადგურს, ურ-შანაბი,
შეგიძულოს ზღვის გადასასვლელმა,
ზღვის პირად მავალს გწყუროდეს ნაპირი!
ამ კაცს, ურ-შანაბი, შენ რომ მოიყვანე,
წვირით დაფარვია მთელი სხეული,
ტყავებს მოუსპია მისი მშვენება.
წაიყვანე იგი, ურ-შანაბი, საბანელს მიიყვანე,

290

სხეული მისი წყალში განიწმიდოს,
განიგდოს ტყავები, ზღვას გაატანოს,
უმეტეს დამშვენდენ ასონი მისნი.
დაე, განიახლოს თავსაბურველი,
მოირტყას არდაგი, სარცხვინელთა მფარავი.
ვიდრე მივიდოდეს მშობლიურ ქალაქად,
ვიდრე მგზავრობას დაასრულებდეს,
არ გაიცვითოს არდაგი მისი,
განახლდებოდეს იგი დღენიადაგ.“

წაიყვანა იგი ურ-შანაბიმ, საბანელს მიიყვანა,

300

სხეული მისი წყალში განიწმიდა,
განაგდო ტყავები, ზღვას გაატანა,
უმეტეს დამშვენდნენ ასონი მისნი.
განიახლა თავსაბურველი,
მოირტყა არდაგი, სარცხვინელთა
მფარავი.ვიდრე მივიდოდეს მშობლიურ ქალაქად,
ვიდრე მგზავრობას დაასრულებდეს,
არ გაიცვითება არდაგი მისი,
განახლდება იგი დღენიადაგ.
ავიდნენ ხომალდზე გილგამეში და ურ-შანაბი,

310

ხომალდი ტალღებში შეაგდეს, გაემგზავრნენ.

(სიჭაბუკის ბალახი)

ასე ეუბნება მეუღლე შორეულ უთანაფიშთის:
„იარა გილგამეშმა, დაშვრა, გაიტანჯა, -
რას გაატანდი თავის ქვეყანაში?”
მაშინ აღმართა გილგამეშმა
ნიჩაბიდა მიაყენა ხომალდი ნაპირს.
ასე ეუბნება უთანაფიშთი გილგამეშს:
„იარე, გილგამეშ, დაშვერ, გაიტანჯე, -
რა გაგატანო შენს ქვეყანაში?
გეტყვი, გილგამეშ, იდუმალ სიტყვას,

320

ბალახის საიდუმლოს გაგიმხელ:
ზღვის ფსკერზე ხარობს ეკლიანი ბალახი,
ვარდის ეკალივით ხელს გაგიკაწრავს.
უკეთუ ხელთ იგდე ბალახი იგი,
სიჭაბუკის დღეებს დაიბრუნებ.“

გილგამეშმა ეს რომ გაიგონა,
სარქველი აჰხადა ოკეანის ჯურღმულს,
მძიმე ლოდები ფეხებზე მოიბა,
ზღვის ღურღუმელში ჩაძირეს ლოდებმა.
ფსკერზე მიაგნო იდუმალ ბალახს,

330

მოგლიჯა ბალახი, ხელი გაეკაწრა,
მოიხსნა ფერხთაგან მძიმე ლოდებიდა ზღვამ
ამოაგდო იგი ნაპირზე.
ასე ეუბნება გილგამეში მეზღვაურ ურ-შანაბის:
„აღთქმული ბალახია ეს, ურ-შანაბი,
მისი ძალით მიაღწევს მოკვდავი ნატვრას,
წავიღებ ურუქ-ფარეხში, მოხუცს შევაჭმევ,
ბალახის ძალას ასე გამოვცდი.
უკეთუ მოხუცს განაჭაბუკებს,
შევჭამ, სიჭაბუკის დღეებს დავიბრუნებ.“

340

ოც ბერუს მანძილზე ამტვრიეს პური,
ოცდაათ ბერუზე სათევი მოაწყვეს.ნახა
გილგამეშმა წყარო ცივწყლიანი,
ჩაეშვა წყალში, იბანავა.
გველმა იყნოსა ბალახის სურნელი,
წყლიდან ამოცურდა, ბალახი წაიღო,
გაბრუნებისას გადიძრო პერანგი.

მაშინ ტირილად დაჯდა გილგამეში,
ღაწვებზე ცრემლი ღვარად ეღვრებოდა,
შეჰყურებდა მეზღვაურ ურ-შანაბის:

350

„რისთვის დამიშვრნენ მკლავნი, ურ-შანაბი?
ძარღვებში სისხლი რისთვის მეწურება?
სიკეთე ჩემთვის ვერ მოვიპოვე -
მიწის ლომისთვის ვზრუნავდი თურმე.
ახლა შორს მიაქვთ ზღვის ტალღებს ბალახი,
როგორღა ავხადო სარქველი ჯურღმულს,
როგორ ჩავიძირო ზღვის ღურღუმელში?
მენიშნა ნიშანი ჩემდა სასწაულად,
ამიერიდან უკან გავბრუნდები
და ზღვის ნაპირზე დავაგდებ ხომალდს.“

(უკუქცევა)

360

ოც ბერუს მანძილზე ამტვრიეს პური,
ოცდაათ ბერუზე სათევი მოაწყვეს.
ბოლოს მიაღწიეს ურუქის წიაღს.
ასე ეუბნება გილგამეში მეზღვაურ ურ-შანაბის:
„ურუქის ზღუდეზე ადი, გაიარე, ურ-შანაბი!
საძირკველს დახედე, აგური მოსინჯე!
იქნებ გამომწვარი არ იყოს აგური,
იქნებ შვიდ ბრძენკაცს ლიბო არ ჩაედოს?“

3 შუმერული თქმულებები გილგამეშზე

▲ზევით დაბრუნება


3.1 ინანა, გილგამეში და ალვის ხე

▲ზევით დაბრუნება


1

ოდესღაც ხე ერთი, ალვის ხე ერთი, ხე ერთი,
წმიდა ბურანუნას პირას დარგულიყო,
ბურანუნას წყალი არწყულებდა...
სამხრეთის ქარმა ფესვითურთ აღმოფხვრა,
ბურანუნამ ღვარი მიუღვარა.
ქალმა, ანის სიტყვათა მოშიშმა, მოარულმა,
ენლილის სიტყვების მოშიშმა, მოარულმა,
ხე იგი ხელთ იპყრა, ურუქს მიიტანა -
წმიდა ინანას მტილში შევიტანო.

10

ქალი უვლიდა ხეს მას, თვისთა ფერხთა წინაშე დარგო:
ინანა უვლიდა ხეს მას, თვისთა ფერხთა წინაშე დარგო.
„როდის მექნება წმიდა ტახტი დასაჯდომელად?“ - იტყოდა;
როდის მექნება წმიდა სარეცელი დასაწოლად?“ - იტყოდა.

გამოხდა წელი ხუთი, გამოხდა წელი ათი.
ხე იგი აღორძინდა, გარნა ქერქი ვერ მოეცალა.
მის ძირში გველმა მოუნუსხავმა დაიბუდა,
მის რტოებში ფრთოსანმა ანზუდმა ბარტყები დასხა,
მის შუაგულში ქალწულმა ლილამ სახლი გაიკეთა.
ქალწული მხმობელი, გულმხიარული,

20

წმიდა ინანა ცრემლოოდა.
გარიჟრაჟისას, ცისკიდურის გაბრწყინვებისას,
დილის ფრინველთა ჟრიამულის ჟამს
ქალი იგი მოტირალი გილგამეშს უხმობდა,
წმიდა ინანა თავის ძმას, გილგამეშს, უხმობდა:
„ოდესღაც ხე ერთი, ალვისხე ერთი, ხე ერთი,
წმიდა ბურანუნას პირას დარგულიყო,
ბურანუნას წყალი არწყულებდა...
სამხრეთის ქარმა ფესვითურთ აღმოფხვრა,
ბურანუნამ ღვარი მიუღვარა.

30

ქალმა, ანის სიტყვათა მოშიშმა, მოარულმა,
ენლილის სიტყვათა მოშიშმა, მოარულმა,
ხე იგი ხელთ იპყრა, ურუქს მიიტანა -
წმიდა ინანას მტილში შევიტანო.
ქალი უვლიდა ხეს მას, თვისთა ფერხთა წინაშე დარგო,
ინანა უვლიდა ხეს მას, თვისთა ფერხთა წინაშე დარგო.
„როდის მექნება წმიდა ტახტი დასაჯდომელად?“ - იტყოდა.
„როდის მექნება წმიდა სარეცელი დასაწოლად?“ - იტყოდა.
გამოხდა წელი ხუთი, გამოხდა წელი ათი.
ხე იგი აღორძინდა, გარნა ქერქი არ მოეცალა.

40

მის ძირში გველმა მოუნუსხველმა დაიბუდა,
მის რტოებში ფრთოსანმა ანზუდმა ბარტყები დასხა,
მის შუაგულში ქალწულმა ლილამ სახლი გაიკეთა.
ქალწული მხმობელი, გულმხიარული,
წმიდა ინანა ცრემლოოდა.“
დამ მისმა ამბავი ესე რა მიუთხრო,
გმირმა გილგამეშმა სიტყვა მისი შეიწყნარა,
სარტყელი შეიხსნა, ერგასი მინა მოიშორა,
ერგასი მინა ოცდაათ სიკილად აქცია.
ბრინჯაოს ცული, სალაშქრო საჭურველი -

50

შვიდი გუ და შვიდი მინა წონისა - ხელთ იპყრა,
ხის ძირას გველი მოუნუსხავი მოკლა,
ხის რტოებში ანზუდი ბარტყებითურთ შეიპყრო,
ანზუდი ბარტყებითურთ მთაში გადაკარგა,
ქალწული ლილა უდაბნოდ აოტა.
ხე იგი ფესვითურთ აღმოფხვრა,
რტონი მისი განკაფა.
წმიდა ინანას ტახტისათვის უბოძა,
სარეცლისთვის უბოძა.
თავად ფესვისაგან ფუქუ გაიკეთა,

60

რტოსაგან მიქუ გაიკეთა.

(ენქიდუ ქვესკნელში)

ქალწულთა მუდარა შეესმათ ღმერთებს:
ფუქუ და მიქუ ქვესკნელს ჩაუცვივდა.
გილგამეშმა ხელი გაიწვადა, ვერ მისწვდა;
გილგამეშმა ფეხი გაიწვადა, ვერ მისწვდა.
მაშინ ხინართა კარიბჭესთან დაჯდა
და ცრემლი ღვარა გილგამეშმა, სახეგამკრთალმა:
„ვაგლახ! ჩემი ფუქუ საკვირველი ძალისა!
ვაგლახ! ჩემი მიქუ, გამომცემი საროკველ ხმათა!
ვაი, დღესა მას, როს ფუქუ თან მქონდა სადურგლოში!

70

როს დურგლის ცოლი დედად მიმაჩნდა,
დურგლის ასული უმცროს დად მიმაჩნდა!
ჩემს ფუქუს ქვესკნელიდან ვინ ამომიხმობს?
ჩემს მიქუს ქვესკნელიდან ვინ ამომიხმობს?“

მონა მისი ენქიდუ ამგვარად ეტყვის:
„რად მოსთქვამ, ბატონო, გული რად გიწუხს?
ფუქუს მე ამოგიხმობ ქვესკნელიდან,
მიქუს ქვესკნელიდან მე ამოგიხმობ.
„ასე ეტყვის გილგამეში ენქიდუს:
„ქვესკნელში ჩასვლას თუ განიზრახავ,

80

ყურად იღე ჩემი გაფრთხილება:
სუფთა სამოსელი არ ჩაიცვა,
ქვესკნელის მკვიდრნი უცხოდ მიგიჩნევენ.
სურნელი ზეთი ტანზე არ იცხო,
ზეთის სურნელზე შემოგეხვევიან.
ქვესკნელში შუბი არ მოისროლო,
შუბმოხვედრილნი გარს შემოგერტყმიან.
კომბალი ხელში არ დაიჭირო,
ქვესკნელის სულნი დაგიფრთხებიან.
ხამლებით ფერხნი არ შეიმოსო,

90

ხმაურით არ ჩახდე ქვესკნელად.
საყვარელი ცოლი არ გადაკოცნო,
მოძულებული ცოლი არ გალახო,
საყვარელი შვილი არ გადაკოცნო,
მოძულებული შვილი არ გალახო,
ქვესკნელის მკვიდრთა ჩივილი გეწევა.

ვინც განისვენებს, ვინც განისვენებს,
ნინაზუს დედა, ვინც განისვენებს,
წმიდა მხრები მისი შეუმოსავია,
მკერდი მისი, მსგავსი თასისა, დაუფარავია.“

100

ყურად არ იღო ენქიდუმ გაფრთხილება:
სუფთა სამოსელი ჩაიცვა,
ქვესკნელის მკვიდრთა უცხოდ მიიჩნიეს.
სურნელი ზეთი ტანზე იცხო,
ზეთის სურნელზე გარს შემოეხვივნენ,
ქვესკნელში შუბი მოისროლა,
შუბმოხვედრილნი გარს შემოერტყნენ.
კომბალი ხელში დაიჭირა,
დაუფრთხნენ სულნი ქვესკნელისა.
ხამლებით ფერხნი შეიმოსა,

110

ქვესკნელად ხმაურით ჩახდა.
საყვარელი ცოლი გადაკოცნა,
მოძულებული ცოლი გალახა,
საყვარელი შვილი გადაკოცნა,
მოძულებული შვილი გალახა,
ქვესკნელის მკვიდრთა ჩივილმა უწია.
ვინც განისვენებს, ვინც განისვენებს,
ნინაზუს დედა, ვინც განისვენებს,
წმიდა მხრები მისი შეუმოსავია,
მკერდი მისი, მსგავსი თასისა, დაუფარავია.

120

ოდეს ენქიდუმ დააპირა ქვესკნელით ამოსვლა,
ნამთარს იგი არ დაუკავებია,აზაგს იგი არ დაუკავებია,
ქვესკნელმა დააკავა.უწყალო ნერგალის მსახურს არ დაუკავებია,
ქვესკნელმა დააკავა.ბრძოლის ველზე არ დაცემულა,
ქვესკნელმა დააკავა.

მაშინ ატირდა ძე ნინსუნისა
თავისი მონის, ენქიდუს, გამო.

130

ექურად, ენლილის ტაძრად, მარტო გაემართა.
„მამა ენლილ, ოდეს ფუქუ ქვესკნელს ჩამივარდა,
ოდეს მიქუ ქვესკნელს ჩამივარდა,
ენქიდუ ჩავგზავნე მათ ამოსატანად.
ნამთარს იგი არ დაუკავებია,
აზაგს იგი არ დაუკავებია,
ქვესკნელმა დააკავა.
უწყალო ნერგალის მსახურს არ დაუკავებია,
ქვესკნელმა დააკავა.
„მამა ენლილმა არ შეიწყნარა.

140

სინისაკენ მარტო გაემართა.
„მამა სინ, ოდეს ფუქუ ქვესკნელს ჩამივარდა,
ოდეს მიქუ ქვესკნელს ჩამივარდა,
ენქიდუ ჩავგზავნე მათ ამოსატანად.
ნამთარს იგი არ დაუკავებია,
აზაგს იგი არ დაუკავებია,
ქვესკნელმა დააკავა.
უწყალო ნერგალის მსახურს არ დაუკავებია,
ქვესკნელმა დააკავა.
ბრძოლის ველზე არ დაცემულა,

150

ქვესკნელმა დააკავა“,
მამა სინმა არ შეიწყნარა.
ენქისაკენ მარტო გაემართა.
„მამა ენქი, ოდეს ფუქუ ქვესკნელს ჩამივარდა,
ოდეს მიქუ ქვესკნელს ჩამივარდა,
ენქიდუ ჩავგზავნე მათ ამოსატანად.
ნამთარს იგი არ დაუკავებია,
აზაგს იგი არ დაუკავებია,
ქვესკნელმა დააკავა.
უწყალო ნერგალის მსახურს არ დაუკავებია,

160

ქვესკნელმა დააკავა.
ბრძოლის ველზე არ დაცემულა,
ქვესკნელმა დააკავა.”

ენქიმ შეიწყნარა ვედრება მისი,
ასე ეტყვის გულად გმირ ნერგალს:
„მომისმინე, გულადო ნერგალ!
გახსენი ხვრელი ქვესკნელისა,
ამოხდეს ქვესკნელით ენქიდუს სული,
უამბოს ძმობილს ქვესკნელის ამბავი.”

გულადმა ნერგალმა ენქის მოუსმინა,

170

და გახსნა ხვრელი ქვესკნელისა.
ენქიდუს სული ქვესკნელით ამოხდა,
ერთურთს გადაეჭდნენ და დასხდნენ ერთად,
იწყეს საუბარი და მწარე ოხვრა.
„მაუწყე, ძმობილო! მაუწყე, ძმობილო!
ამბავი ქვესკნელისა, რაც ნახე, მაუწყე!“
„ვერ გაუწყებ, ძმობილო, ვერ გაუწყებ!
უკეთუ გაუწყე ამბავი ქვესკნელისა, რაც ვნახე,
ტირილად დაჯდები!“
„დავჯდე ტირილად!“

180

„ჩემს სხეულს, შეხება რისიც გახარებდა,
ჭიები ჭამენ, ვით ძველ სამოსელს.
სხეული, შეხება რისიც გიხაროდა,
დაღრღნილია და მტვერით ავსებული.“
„ვაჰმე!“ - შეიცხადა და მიწად დაემხო;
„ვაჰმე!“ - შეიცხადა გილგამეშმა, მიწად დაემხო,
„ვინც ერთი ძე შვა, თუ ნახე?“ -
„ვნახე.ქვესკნელში ხმელა პურს შეექცევა.“
„ვინც სამი ძე შვა, თუ ნახე?“ - ვნახე.
ქვესკნელში მხოლოდ წყალსა სვამს იგი.”

190

„ვინც ოთხი ძე შვა, თუ ნახე?“ - „ვნახე.
სასმელ-საჭმელით გულს იხარებს.“
„ვინც ხუთი ძე შვა, თუ ნახე?“ - ვნახე.
კარგი მწერალივით შიშველი მკლავი აქვს,
დიდი პატივით შედის სასახლეში.”
„ვინც ექვსი ძე შვა, თუ ნახე?“ - „ვნახე.
გუთნისდედასავით უხარის გული.“
„ვინც შვიდი ძე შვა, თუ ნახე?“ - „ვნახე.
ღმერთებთან სიახლოვით ნეტარებს“
„ვინც ბოძმა მოკლა, თუ ნახე?“ - „ვნახე.

200

ქვესკნელში ჩასვლისას ხიწვებს იცილებდა.“
„ვინც უცებ მოკვდა, თუ ნახე?“ - „ვნახე.
ღამეულ საწოლში განისვენებს.
ანკარა წყაროს ეწაფება.“
„ვინც ომში მოკვდა, თუ ნახე?“ - „ვნახე.
დედ-მამა თავს უწევს, ცოლი ზედ დასტირის.“
„ვისი გვამიც ველზე აგდია, თუ ნახე?“ - „ვნახე.
შვება არა აქვს მის სულს ქვესკნელში.“
„ვის სულსაც მზრუნველი არა ჰყავს, თუ ნახე?“ - „ვნახე.
ჭამს კერძის ნამუსრევს, ქუჩაში გადაყრილს.“

3.2 ლაშქრობა კედარის ტყისკენ

▲ზევით დაბრუნება


1

ბატონმა ცოცხალი კაცის ქვეყნისაკენ მიმართა ზრახვა,
ბატონმა გილგამეშმა ცოცხალი კაცის
ქვეყნისაკენ მიმართა ზრახვა,
თავის მონას, ენქიდუს, ასე ეუბნება:
„იმ ქვეყნად შევალ, ჩემს სახელს დავამკვიდრებ;
სადაც სახელი დამკვიდრებულა,
იქ ჩემს სახელსაც დავამკვიდრებ.
სადაც სახელი არ დამკვიდრებულა,
ღმერთების სახელს დავამკვიდრებ.
„მონა მისი, ენქიდუ, ასე მიუგებს:
„პატრონო, თუ იმ ქვეყნად შესვლა განგიზრახავს,

10

უთუმ, მზის ღმერთმა, უწყოდეს,
უთუმ, გმირმა უთუმ, უწყოდეს ყოველი.
უთუ მცნობელია იმა ქვეყნისა,
უთუ მცნობელია კედარის ქვეყნისა.
უთუმ, გმირმა უთუმ, უწყოდეს!”

გილგამეშმა თეთრ თიკანს ხელი შეავლო,
შავი თიკანი, სამსხვერპლო თიკანი, მკერდზე მიიხუტა;
თავისი კვერთხი ვერცხლისა ხელთ იპყრა,
ზეციერ უთუს ამგვარად ეტყვის:
„იმ ქვეყნად მივდივარ, შემეწიე!

20

კედარის ქვეყნად მივდივარ, შემეწიე!
„ზეციერი უთუ ამგვარად მიუგებს:“
ძლიერი მოყმე ხარ შენ, გილგამეშ!
გარნა რა გინდა იმ ქვეყანაში?“
ხოლო გილგამეში ამგვარად მიუგებს:
„უთუ, სიტყვას გეტყვი, სიტყვა ჩემი ყურად იღე.
ამბავს გეტყვი, ამბავი იგი გულისხმა ჰყავ:
ჩემს ქალაქში კაცი კვდება, - გული მიწუხს;
კაცი იწირება, - გული ავად მიძგერს.
გალავანზე გაველ, გადვიხედე,

30

გვამები მიჰქონდა მდინარეს.
მეც ასე მომივა, ასე იქნება:
რომელი მაღალი შესწვდება ზეცას?
რომელი ფართე მოიცავს ხმელეთს?
იმ ქვეყნად შევალ, სახელს დავიმკვიდრებ.
სადაც სახელი დამკვიდრებულა,
იქ ჩემს სახელსაც დავამკვიდრებ,
სადაც სახელი არ დამკვიდრებულა,
ღმერთების სახელს დავამკვიდრებ.
„უთუმ ცრემლი მისი მსხვერპლად შეიწირა,

40

მოწყალე კაცივით მოწყალედ მოექცა.
შვიდი ბუმბერაზი ერთი დედისანი, -
ერთი, ძმა მათი უფროსი...
მეორე - გველეშაპი, ხახადაფჩენილი,
მესამე - ურჩხული, ეშვებდაღრჭენილი,
მეოთხე - წარღვნა, ხმელის წარმხოცელი,
მეხუთე - გველი მომნუსხველი,
მეექვსე - [. . . . . . . . . . . . . . . . . .]
მეშვიდე - მოგრიალე ავი ქარიშხალი,
შვიდივენი ქვეშეთის მაცნენი,

50

დღის ნათელის დამაბნელებელნი -
მთათა მღვიმეებში შეგზავნა.
კედარის გამჩეხავი გამხიარულდა,
ბატონი გილგამეში გამხიარულდა;
თავის ქალაქში ერთი კაცივით [. . . . . .]
წყვილი თანამგზავრივით [. . . . . .]

„სახლის პატრონი თავის სახლისაკენ!
დედის პატრონი თავის დედისაკენ!
კაცი მარტოსული, ჩემს კვალზე მოქმედი,
კაცი ერგასი მხარში ამომიდგეს!“

60

სახლის პატრონი თავის სახლისაკენ წავიდა,
დედის პატრონი დედისაკენ წავიდა,
კაცი მარტოსული, მის კვალზე მოქმედი,
კაცი ერგასი მხარში ამოუდგა.
სამჭედლოსაკენ წადგა ნაბიჯები -
ცული - თავისი „ძალი გმირობისა“ - ჩამოასხმევინა.
მინდვრის ტევრისკენ წადგა ნაბიჯები -
ტირიფი, ვაშლის ხე, ბზა მოაჭრევინა,
მოქალაქეებს, რომელნი თან ახლდნენ, ჩამოურიგა.

(მოლაშქრენი გაუდგნენ გზას; გადალახეს შვიდი მთა; კედარის ტყის
მისადგომებთან გილგამეში მოულოდნელად ღრმა ძილმა შეიპყრო)

ხელით ეხება, - ვერ დგება იგი;

70

ეხმიანება, - პასუხს არ აძლევს.
„რომელი წევხარ, რომელი წევხარ,
გილგამეშ, ბატონო, ქულაბას ძეო, ვიდრემდის წევხარ?
ქვეყანა დაბნელდა, ჩრდილი ჩამოწვა,
ბნელმა წაიღო ქვეყნის ნათელი.
თავაღმართული უთუ მივალს თავისი დედის,
ნინგალის, წიაღად.
ჰოი, გილგამეშ, ვიდრემდის წევხარ?
მკვიდრნი ქალაქისა, თან რომ გახლავან,
მთის ძირას გელიან.

80

შენს მშობელ დედას შენი ქალაქის მოედანზე ნუ გაიყვანენ!”

მაშინ ხმა ჩაესმა, ყური ათხოვა;
გმირული სიტყვა მისი სამოსლად შეიმოსა,
ოცდაათი გინი სამოსი, ხელთ რომ ეპყრა,
მკერდზე მიიფარა,
ვითარცა ხარი დიდ მიწას დაადგრა,
მიწას აკოცა, კბილი გალესა:
„ჩემს მშობელ დედას, ნინსუნას, ვფიცავ,
ჩემს მამას, ბრწყინვალე ლუგალბანდას ვფიცავ,
ჩემი დედის, ნინსუნას, მუხლებზე

90

საკვირველად მჯდომი შევიქნები!
„მეორეგზის კვლავ უთხრა:
„ჩემს მშობელ დედას, ნინსუნას, ვფიცავ,
ჩემს მამას, ბრწყინვალე ლუგალბანდას, ვფიცავ,
ვიდრე არ დავამხობ კაცსა მას, უკეთუ კაცია,
ვიდრე არ დავამხობ მას, უკეთუ ღმერთია, -
ფერხთა ჩემთა იმ ქვეყნად წარვმართავ,
ქალაქისკენ არ წარვმართავ!“

ერთგული მსახური აფიცებს, ევედრება,
თავის ბატონს სიტყვას ეუბნება:

100

„ბატონო ჩემო, ის კაცი არ გინახავს, - არ გეშინია;
მე მინახავს ის კაცი, - მეშინია.
კბილნი იმ გმირისა - კბილნი ურჩხულისა,
სახე მისი - სახე ლომისა,
ღრიალი მისი - ღრიალი წარღვნისა,
შუბლი მისი, ხეთა დამწველი, - არავის გაუშვებს.
ჩემო ბატონო, შენ წადი იმ ქვეყნად,
მე ქალაქისკენ წავალ
დედაშენს ვეტყვი შენს გამარჯვებას, -
დიდად გაიხაროს!

110

ვეტყვი შენს სიკვდილს, - ცხარედ იტიროს!“
ასე მიუგებს მსახურს გილგამეში:
„ჩემს წილ სხვა კაცი არ მოკვდება,
დატვირთული ნავი არ ჩაიძირება,
სამმაგი საბელი არ გაწყდება,
სახლსა და ხულას ცეცხლი არ შეჭამს.
შენ მე დამიფარე, მე შენ დაგიფარავ,
რა შეგვემთხვევა?[. . . . . . . . . . . . . . . . . .]
წამო, წინ წავიდეთ, თვალი ვკიდოთ;
ოდეს წინ წავალთ, თუ შიში იქნება,

120

თუ შიში იქნება, - გაბრუნდი უკან!
თავზარი იქნება, თავზარი იქნება, -
გაბრუნდი უკან!“
ხუვავა კედარის სახლიდან იყურება,
თვალს ამზერს, თვალს სიკვდილისას,
თავს უქნევს, ემუქრება,
სიტყვას ეტყვის, სიტყვას მუქარისას.
[. . . . . . . . . . . . . . . . . .]
ასე იტყვის გილგამეში, ქულაბას მკვიდრი:
„ჩემს მშობელ დედას, ნინსუნას, ვფიცავ,
ჩემს მამას, ბრწყინვალე ლუგალბანდას, ვფიცავ, -

130

მაგ ქვეყნად შენი სადგომისთვის მიმიგნია,
შენი პატარა ფეხებისთვის პატარა ხამლები გამიკეთებია,
შენი დიდი ფეხებისთვის დიდი ხამლები გამიკეთებია.“
ხუვავა პირველ ელვას მიანათებს, -
ქალაქის მკვიდრნი, გილგამეშს რომ ახლავან,
რტოებს გაკაფავენ, შეკრავენ,
მთიანეთის ძირას დააწყობენ.
თავის მეორე ელვას მიანათებს, -
ქალაქის მკვიდრნი, გილგამეშს რომ ახლავან,
რტოებს გაკაფავენ, შეკრავენ,

140

მთიანეთის ძირას დააწყობენ.
თავის მესამე ელვას მიანათებს, -
ქალაქის მკვიდრნი, გილგამეშს რომ ახლავან,
რტოებს გაკაფავენ, შეკრავენ,
მთიანეთის ძირას დააწყობენ.
თავის მეოთხე ელვას მიანათებს, -
ქალაქის მკვიდრნი, გილგამეშს რომ ახლავან,
რტოებს გაკაფავენ, შეკრავენ,
მთიანეთის ძირას დააწყობენ.
თავის მეხუთე ელვას მიანათებს, -

150

ქალაქის მკვიდრნი, გილგამეშს რომ ახლავან,
რტოებს გაკაფავენ, შეკრავენ,
მთიანეთის ძირას დააწყობენ.
თავის მეექვსე ელვას მიანათებს, -
ქალაქის მკვიდრნი, გილგამეშს რომ ახლავან,
რტოებს გაკაფავენ, შეკრავენ,
მთიანეთის ძირას დააწყობენ.
რა გაუსრულდა მეშვიდე ელვა,
ხუვავა თავის სადგომისკენ უკუიქცა.
უსურვაზივით ტანი ეგრიხება.
[. . . . . . . . . . . . . . . . . .]

160

შეპყრობილი ხარივით საბელი მოაბეს,
შეპყრობილ მოყმესავით მკლავები გაუკრეს.
ცრემლად იღვრება, მკვდრის ფერი ადევს:
„გილგამეშ, სიტყვას გეტყვი, მომისმინე,
დედა, მშობელი ჩემი, მე არ ვუწყი,
მამა, გამზრდელი ჩემი, მე არ ვუწყი.
მთიანეთს ვუშობივარ, აწ შენ გამზარდე.“
გილგამეშმა ზეცა დაიფიცა, მიწა დაიფიცა,
ქვესკნელი დაიფიცა, -
ხელი ჩასჭიდა, მოკვლა არ ინება,

170

გული გილგამეშისა, ნინსუნას ძისა, მოწყალე იქმნა,
ენქიდუს, თავის მსახურს, ასე ეუბნება:
„ენქიდუვ, შეპყრობილი ჩიტი ბუდისაკენ გაფრინდეს,
შეპყრობილი მოყმე დედის კალთას დაუბრუნდეს!“

ენქიდუ გილგამეშს ამგვარად მიუგებს:
„შეპყრობილი ჩიტი ბუდისკენ თუ გაფრინდა,
შეპყრობილი მოყმე დედის კალთას თუ დაბრუნდა, -
შენი მშობელი დედის ქალაქისკენ ვეღარ დაბრუნდები.
ვის უნახავს შეპყრობილი მოყმის განტევება,
შეპყრობილი ქურუმის გიპარად მიქცევა,

180

შეპყრობილი მხევლის ლხენით დაბრუნება?
მთათა ბილიკები ჩაგეკეტება,
მთებში სავალი გზა გაგიძნელდება!”

გილგამეშმა სიტყვა ყურადიღო.
ხუვავა ენქიდუს ასე ეუბნება:
„ენქიდუვ, რად მიმტრე, ავი სიტყვა რად უთხარ?
ჰე, ქირისკაცო, ბატონის მონავ,
ავი სიტყვა რად უთხარ?“
ამგვარად ეტყოდა ხუვავა.
ხოლო ენქიდუ რისხვამ აიტანა,

190

თავი მოჰკვეთა, სუდარაში გახვია.

ენლილ და ნინლილის წინაშე მივიდნენ.
ენლილის წინაშე მიწას რა ემთხვივნენ,
სუდარა დადვეს, თავი ამოიღეს,
ენლილის წინაშე დააგდეს.
ენლილმა ხუვავას თავს მზერა ჰკიდა,
გილგამეშის საქმემ განარისხა:
„ეს საქმე რად გიქნიათ?
დაე, მჯდარიყო თქვენს წინაშე,
ეჭამა პური, საჭმელი თქვენი,

200

ესვა წყალი, სასმელი თქვენი!..“

3.3 გილგამეში და აგა

▲ზევით დაბრუნება


1

აგას მაცნენი, ენმებარაგესის ძისანი,
ქიშიდან ურუქში გილგამეშს მოადგნენ.
გილგამეში ქალაქის უხუცესთა წინაშე
სიტყვას დააგდებს, სიტყვას გამოარჩევს:
„ჭებს რომ მოვუაროთ, ქვეყნის ჭებს რომ მოვუაროთ,
ქვეყნის ჭებს და ჭურჭლებს რომ მოვუაროთ,
ჭები რომ გავაღრმავოთ, ბაგირნი დავასრულოთ, -
ქიშის წინაშე ქედს ნუ მოვიდრეკთ,
იარაღით შევებათ!“
ქალაქის უხუცესთა კრებული

10

გილგამეშს სიტყვას შეუბრუნებს:
„ჭებს რომ მოვუაროთ, ქვეყნის ჭებს რომ მოვუაროთ,
ქვეყნის ჭებს და ჭურჭლებს რომ მოვუაროთ,
ჭები რომ გავაღრმავოთ, ბაგირნი დავასრულოთ, -
ქიშის წინაშე ქედი მოვიდრიკოთ,
იარაღით ნუ შევებმებით!“
გილგამეში, ქულაბას ბატონი,
ინანასათვის გმირობის მოქმედი,
უხუცესთა სიტყვას გულთან არ მიიღებს.
მეორეგზის გილგამეში, ქულაბას ბატონი,
ქალაქის მოყმეთა კრებულის წინაშე

20

სიტყვას დააგდებს, სიტყვას გამოარჩევს:
„ჭებს რომ მოვუაროთ, ქვეყნის ჭებს რომ მოვუაროთ,
ქვეყნის ჭებს და ჭურჭლებს რომ მოვუაროთ,
ჭები რომ გავაღრმავოთ, ბაგირებს მოვუაროთ, -
ქიშის წინაშე ქედს ნუ მოვიდრეკთ,
იარაღით შევებათ!“
ქალაქის მოყმეთა კრებული
გილგამეშს სიტყვას მიუბრუნებს:
„რომელნი დგახართ, რომელნი სხედხართ.
უფლისწულთან ერთად მეომარნო,
სახედრის ფერდების მკუმშავნო,

30

ვისაც კი ძალი ამისა შეგწევთ,
ქიშის წინაშე ქედს ნუ მოიდრეკთ,
იარაღით შეებით!“
ურუქი, ქმნილება დიდი ღმერთებისა,
ეანა, ტაძარი ცით ჩამოზიდული,
რომლის ნაწილნი ღმერთებმა შექმნეს, -
დიდი კედელი, ღრუბელს მიბჯენილი,
მაღალი სადგომი, ანის დადგენილი,
გმირო ბელადო, შენ დაიცევ!
შემმუსვრელო, ანის ნანდაურო თავადო,
აგას მოსვლას როგორ შეუშინდეს!

40

მცირე ჰყავს ჯარი, დაფრთხებიან,
მაგ ხალხმა ეს ვერ გულისხმაყო!”
მაშინ გილგამეშს, ქულაბას ბატონს,
მოყმეთა სიტყვებზე გული გაუხარდა,
გუნება გაუხალისდა.
თავის მონას, ენქიდუს, ასე ეუბნება:
„აწ ბრძოლის ძალამ თოხი შესცვალოს,
ბრძოლის საჭურველი შენს მკლავს დაუბრუნდეს,
შემზარავ ელვარებას იქმოდეს!
აქ მოსული ჩემმა ელვარებამ დაფაროს,
განსჯა აერიოს, გონი შეუძრწუნდეს!“

50

არ გასულა დღე ხუთი, არ გასულა დღე ათი,
აგა ენმებარაგესის ძე ურუქს შემოადგა.
განსჯა აერია ურუქს.
მაშინ გილგამეში, ქულაბას ბატონი,
ამგვარად ეტყვის თავის მეომრებს:
„შუბლი შეუჭმუხნავთ ჩემს მეომრებს;
გულადი მოდგეს, აგასთან გავგზავნი.“
მაშინ ბირხურთური, რჩეული მონა,
თავის პატრონს ქებას მოახსენებს:
„მე წავალ, პატრონო, აგასთან.

60

განსჯა აერიოს, გონი შეუძრწუნდეს!“
კარიბჭიდან გავიდა ბირხურთური,
და რა გასცდა ბირხურთური კარიბჭეს,
კარიბჭესთან შეიპყრეს იგი.
ბირხურთურის სხეულს ჰგვემენ,
აგასთან მიიყვანეს.
აგას სიტყვას ეუბნება.
სიტყვა თვისი ვერ დაასრულა, -
ზაბარდიბუნუგი ადის გალავანზე,
გალავნიდან გადმოიხედავს;

70

აგა თვალს შეავლებს,
ბირხურთურს ეტყვის:
„მონავ, ის კაცი ბატონია შენი?“
„ის კაცი არ არის ბატონი ჩემი.
რომ ყოფილიყო ის კაცი ბატონი ჩემი,
სახე მისი მრისხანე იქნებოდა,
თვალი მისი ელვარე იქნებოდა,
წვერი მისი ლილაქვის იქნებოდა,
პეშვი მისი მოწყალე იქნებოდა!

ბრბო არ გაუფანტავს, ბრბო არ შეუკრიბავს,

80

ბრბო მიწასთან არ გაუსწორებია,
უცხო ქვეყნები არ დაუქცევია,
ქვეყნის პირი მიწით არ ამოუვსია,
ხომალდის ქიმი არ მოუწყვეტია,
აგა, ქიშის მეფე, მისივე ლაშქრიდან
ტყვედ არ წაუყვანია!”
სცემენ, აწამებენ,
ბირხურთურის სხეულს ჰგვემენ.
შემდგომად ზაბარდიბუნუგისა
გილგამეში ადის გალავანზე.

90

ქულაბას მოხუცსა და ყრმას ზარი დაეცა,
ურუქის მოყმეთ მახვილი მოიმარჯვეს,
კარიბჭესთან შუკაში დადგნენ.
ენქიდუ კარიბჭისკენ გადის,
გილგამეში გალავანზე იმართება.
აგა თვალს შეავლებს:
„მონავ, ის კაცი შენი ბატონია?“
„ის კაცი ჩემი ბატონია.
რაც ითქვა, ჭეშმარიტად ითქვა.
ბრბო გაფანტა, ბრბო შეკრიბა,

100

ბრბო მიწასთან გაასწორა,
უცხო ქვეყნები დააქცია,
ქვეყნის პირი მიწით ამოავსო,
ხომალდის ქიმი მოწყვიტა,
აგა, ქიშის მეფე, მისივე ლაშქრიდან
ტყვედ წამოიყვანა.“
გილგამეში, ქულაბას ბატონი,
აგას ამგვარად ეტყვის:
„აგა ჩემი ზედამხედველია,
აგა ჩემი მოურავია,

110

აგა ჩემი ლაშქრის წინამძღოლია,
აგა გაფრენილ ჩიტებს საკენკით კვებავს!
აგამ სუნთქვა მომცა, აგამ სიცოცხლე მომცა,
აგას ლტოლვილი დედასთან მიჰყავს!“
ურუქი, ქმნილება დიდი ღმერთებისა,
დიდი კედელი, ღრუბელს მიბჯენილი,
მაღალი სადგომი, ანის დადგენილი,
გმირო ბელადო, შენ დაიცევ!
შემმუსვრელმა, ანის ნანდაურმა თავადმა,
აგავ, ქიშისაკენ განგიტევა,

120

უთუს წინაშე ძველი ხელმწიფება დაგიბრუნა.

გილგამეშ, ქულაბას ბატონო,
ქება შენი კეთილმც არს!

3.4 გილგამეშის სიკვდილი

▲ზევით დაბრუნება


(ფრაგმენტები)
I

1

დიდი ხარი დაწვა, ვეღარ ადგება ვერასოდეს,
ბატონი გილგამეში დაწვა, ვეღარ ადგება ვერასოდეს,
გმირი, სარტყელის შემომრტყმელი დაწვა, ვეღარ ადგება ვერასოდეს,
ძალაში სწორუპოვარი დაწვა, ვეღარ ადგება ვერასოდეს,
ბოროტების ამომძირკველი დაწვა, ვეღარ ადგება ვერასოდეს,
ბრძნულად მოლაპარაკე დაწვა, ვეღარ ადგება ვერასოდეს,
ქვეყანათა დამპყრობელი დაწვა, ვეღარ ადგება ვერასოდეს,
მთათა გადამლახავი დაწვა, ვეღარ ადგება ვერასოდეს,
ქულაბას ბატონი დაწვა, ვეღარ ადგება ვერასოდეს,

10

ბედისწერის საწოლზე დაწვა, ვეღარ ადგება ვერასოდეს,
ოხვრა-კვნესის ადგილზე დაწვა, ვეღარ ადგება ვერასოდეს,
ვერ დგება, ვერ ჯდება, მოთქვამს,
ვერ ჭამს, ვერ სვამს, მოთქვამს,
ბედისწერის კარიბჭეს მიბმულია, ვერ დგება,
როგორც თევზი, ფაცერში რომ არის გაბმული,
როგორც ქურციკი, ხაფანგში რომ არის გაბმული, დაგდებულია,
ბედისწერას ფეხი არა აქვს, ხელი არა აქვს [. . . . . . . . .]
[. . . . . . . . .] ხელთ უპყრია, ვეღარ ადგება ვერასოდეს,

II

1

დიდმა მთამ ენლილმა, ღმერთების მამამ,
გილგამეშ, ბედისწერად მეფობა მოგცა,
მარადიული სიცოცხლე არ მოუცია,
[. . . . . .] სიცოცხლის გამო ნუ დანაღვლიანდები,
[. . . . . . . . . . . . . .]
ეს უბედურება კაცთა მოდგმისა უნდა გცოდნოდა,
რაც ჭიპლარის მოჭრას მოჰყვებოდა, უნდა გცოდნოდა,
კაცთა მოდგმის ბნელი დღე გელოდება,
კაცთა მოდგმის მარტოობის ადგილი გელოდება,
[. . . . . . . . . . . . . .]
უსწორო ბრძოლა გელოდება,

10

შეყრა აუცდენელი გელოდება,
მაინც ირიგალში გულშეკრული და კრიჭაშეკრული ნუ ჩახვალ,
უთუს წინაშე, დაე [. . . . . .]

III

1

ბატონი გილგამეში დანაღვლიანებულია, გული უწუხს,
ყველასთვის, ვინც არ უნდა იყოს, ქანდაკებები კეთდება
შორეულ დღეთათვის, ღმერთების ტაძრებში იდგმება.
მათი სახელები, ერთხელ წარმოთქმული, არ წაიშლება!
არურუ, ენლილის უფროსი და, მისცემს მას შთამომავლობას,
მათი ქანდაკებები გაკეთდება შორეულ დღეთათვის,
გაიხსენებენ მათ ქვეყანაში.
ერეშქიგალ, ნინაზუს დედავ, კეთილ არს ქება შენი!

IV

1

მას ჟამს ჭაბუკი ბატონი გილგამეში დაწვა
თავისი სიკვდილის სარეცელზე,
[. . . . . . . . . . . . . .]
როცა ბატონი გილგამეში შევიდა საკრებულოში,
ღმერთების უზენაეს ადგილზე,
უთხრეს ბატონ გილგამეშს: ასეა შენი საქმე:
რაც კი გზები მოგივლია, კედარი, ძვირფასი ხე,
მისი მთიანეთიდან მოგიტანია;
მოგიკლავს ხუვავა მის მაღნარში,
მომავალ დღეთათვის სამანი დაგიდგამს;

10

ღმერთებისთვის ტაძრები აგიგია,
ზიუსუდრას სამყოფელისთვის მიგიღწევია;
შუმერში შუმერის ღვთიური განგებანი მიგიტანია,
განგებანი სამუდამოდ დავიწყებული რომ იყო,
განჩინებანი და წეს-ჩვეულებები -
ხელის განბანა და პირის განბანა...
[. . . . . . . . . . . . . .]
ენლილის რჩევა მიეცა ენქის,
ანსა და ენლილს ენქი ეუბნება:
იმ დღეებში, იმ შორეულ დღეებში,
იმ ღამეებში, იმ შორეულ ღამეებში,

20

იმ წლებში, იმ შორეულ წლებში,
როცა კრებულმა წარღვნა მოახდინა,
რათა კაცთა მოდგმა გაენადგურებინა,
ჩვენს შორის სიცოცხლის ქომაგი ერთადერთი მე ვიყავი,
რომ ზიუსუდრას კაცთა მოდგმის სახელისთვის ეცოცხლა.
მაშინ ცა დაიფიცეთ, მიწა დაიფიცეთ,
რომ კაცთა მოდგმას არ ეცოცხლა.
ახლა გილგამეშს ვუყურებთ [. . . . .]

დაე, გილგამეშის სული ქვემოთ მკვდართა შორის
ქვესკნელში სულთა მეუფროსე იყოს,

30

სამართალს წყვეტდეს, განაჩენს იძლეოდეს,
მისი ნათქვამი წონიანი იყოს ნინგიშზიდასა
და დუმუზის სიტყვებივით.
[. . . . . . . . . . . . . .]
მაშინ გილგამეში, ყმაწვილი ბატონი,
შეწუხდა კაცთა მოდგმის სიცოცხლის გამო,
ღვიძლი ნუ გიკვდება, გული ნუ გიწუხს,
[. . . . . . . . . . . . . .]
წადი, სადაც ანუნები, დიდი ღმერთები,
სხედან მკვდართა შესაწირავის მოლოდინში,
ადგილზე, სადაც ენ-ქურუმი წევს,
სადაც ლაგარ-ქურუმი წევს,

40

სადაც ლუმახ-ქურუმი წევს,
სადაც ნინდინგირ-ქურუმქალი წევს,
სადაც გუდუგ-ქურუმი წევს,
სადაც სელით შემოსლილი ქურუმი წევს,
ადგილზე, სადაც მამაშენი, დედაშენი, პაპაშენი,
შენი დები, წვანან,
სადაც შენი ძვირფასი მეგობარი, შენი თანამგზავრი,
შენი მეგობარი ენქიდუ,
შენი უმცროსი ამხანაგი ენქიდუ და დიდ ქალაქში
განმგებლებად მეფისგან განწესებულნი არიან,
ადგილზე, სადაც ჯარის უფროსები წვანან,
სადაც ათისთავები წვანან, დიდ ქალაქში, არალიში...

50

დების სახლიდან დები გამოგეგებებიან,
შენი სამკაული გამოგეგებება,
შენი ძვირფასი ამოგეგებება,
შენი ქალაქის უხუცესობა გამოგეგებება.
ნუ დანაღვლიანდები...
ამიერიდან იგი ანუნათა შორის შეირაცხება,
დიდი ღმერთების თანამგზავრად შეირაცხება,
ქვესკნელის განმგებელი გახდება;
სამართალს გადაწყვეტს და განჩინებას გამოიტანს;
წონიანი იქნება მისი ნათქვამი ნინგიშზიდას
და დუმუზის სიტყვებივით.

4 კომენტარები

▲ზევით დაბრუნება


გილგამეშიანი
დაფა პირველი

1-3.

ეს სტრიქონები მეტისმეტად ხარვეზიანია. იკითხება მხოლოდ ცალკეული სიტყვები და სიტყვათა ფრაგმენტები: „სიღრმე“ (აქად. ნაკბუ, ზოგის აზრით „ყველაფერი“), „იხილა“, „ქვეყანა“ („ხმელეთი“), „შეიცნო“, „ყოველი“ და სხვ. ამიტომაც მათი თარგმანი რამდენადმე ჰიპოთეტურია და ასევე დარჩება, ვიდრე არ აღმოჩნდება დაფა, სადაც „მიძღვნის“ დასაწყისი სტრიქონები სრულად იქნება წარმოდგენილი.

6.

„წარღვნამდელ დღეთა...“ - შუამდინარული მითოსი კაცობრიობის ისტორიას ორ, მკვეთრად განსხვავებულ პერიოდად მიჯნავს - წარღვნამდელ და წარღვნისშემდგომ. წარღვნამდელ ხანაში შეიქმნა ყველაფერი - ციდან ჩამოვიდა მეფობა, დაფუძნდა პირველი ქალაქები და ცივილიზაცია. ეს იყო პირველქმნადობის ხანა, ამიტომაც იგი უდიდესი ავტორიტეტით არის შემოსილი.

10.

ეანა, შუმ. -ანა - „სახლი ცისა“ ან „სახლი ანისა“ (ან - „ცა“ და ცის ღმერთის საკუთარი სახელი); ურუქის მთავარი ტაძარია, სადაც იმთავითვე ერთმანეთთან იყო შეთავსებული ცის ღმერთის, ანის და ცის დედოფლის, ინანას (იშთარის) კულტი.

ბეღელი - ყოველი სატაძრო კომპლექსის აუცილებელი ნაწილი იყო შუმერში. აქ ინახებოდა ტაძრის ყანებიდან აღებული მოსავალი (ასეთივე დანიშნულებისა იყო ჩვენში ხატის ბეღელი); აქვე ხდებოდა საღვთო ქორწინების რიტუალი (შდრ. საქართველოშიც დადასტურებული ჩვეულება ახალდაქორწინებულთა პირველი ღამის გათევისა ბეღელში).

13.

„შორიდან მოტანილს“ - შუამდინარეთში სამშენებლო ქვა არ იპოვებოდა, ამიტომ ძველთაგანვე იგი შორეული ქვეყნებიდან მოჰქონდათ, რაც მაშინდელ პირობებში დიდ სიძნელეებთან იყო დაკავშირებული. ერთი შუმერული თქმულების მიხედვით, ლეგენდარულ არათას ქვეყანას დაეკისრა ხარკად ურუქის მომარაგება საშენი მასალით, „მთიანეთის ქვებით“.

19.

„შვიდი ბრძენკაცი“ - იგულისხმება შვიდი აფქალი, რომელთაც მითოსის თანახმად კაცობრიული ცხოვრების გარიჟრაჟზე ცივილიზაცია დააფუძნეს. (იხ. ზ. კიკნაძე, შუამდინარული მითოლოგია, 2006, გვ. 231-238). შვიდი ბრძენის ტრადიცია გავრცელებული იყო ძველი ცივილიზაციის ხალხებში, მაგ., ინდოელთა შვიდი რიში, ძველბერძენთა შვიდი პირველი ფილოსოფოსი.

20.

აშურელ-ბაბილონელ მეფეთა სასახლის ბიბლიოთეკებში თიხის „წიგნები“ (დაფები) ხის სკივრებში ინახებოდა.

22.

„ლაჟვარდის დაფა“ - ლაჟვარდი ყოველი ძვირფასი საგნის მეტაფორაა.

30.

ლუგალბანდა - აქადური ეპოსის მიხედვით გილგამეშის პირადი ღვთაებაა, მისი მფარველი ანგელოსი. მაგრამ შუმერული ტრადიციის თანახმად იგი მის მამად და ნინსუნას ქმრად იწოდება. ცნობილია რამდენიმე შუმერული პოემა, სადაც მთავარ გმირად ფიგურირებს ჭაბუკი ლუგალბანდა - ურუქის მეფე.

31.

„ფურის ძუძუნაწოვარი“ - ფური ამ ფორმულაში გილგამეშის დედის, ნინსუნას ეპითეტია. ძველი შუმერის გაღმერთებული მბრძანებლები ქალღმერთის რძით გამოკვებილად იყვნენ მიჩნეული.

44.

„ტანში ჩადგმია ღმერთების ხორცი“ - შუამდინარული სამეფო იდეოლოგიის მიხედვით მეფე ღვთიური წარმოშობისაა. შდრ. თქმა: „მეფე - მზე თავის ხალხისა, ღმერთების ხორცი.“

51.

„ურუქ-ფარეხი“ - იგივე „გალავნიანი ურუქია“. ამ ეპითეტით ნათქვამია, რომ მოქალაქენი ურუქში ისევე არიან დაცულნი, როგორც ფარეხში ცხვრის ფარა.

75-79.

ქალღმერთი არურუ საშოდან კი არ შობს ენქიდუს, არამედ ძერწავს დანერწყვილი თიხისაგან და შთაბერავს სიცოცხლის სუნთქვას, ისევე როგორც ძველი აღთქმის ღმერთი - ადამს. ამრიგად, არურუს მოქმედება ხელოვანის შემოქმედებას ედრება. ისიც ცნობილია, რომ მეთუნეობას ძველი კულტურის ხალხებში ქალები მისდევდნენ უპირატესად.

81-88.

ენქიდუს გარეგანი აღწერილობა მიგვითითებს, რომ იგი ჯერ კიდევ არ არის სრულყოფილი კაცებრივი არსება, იგი ჯერ კიდევ ბუნების მოვლენაა. ნისაბა ყანების ღვთაებაა და მათი სიმწიფის პერსონიფიკაცია. მისი სიმბოლოა თავთავი, ხოლო თავად ქალღმერთი წარმოდგენილია ხნულებში მოარული მშვენიერი ქალწულის სახით. სუმუკანი ნადირთ პატრონია, გარეული ჯოგების ღმერთი. მათი ნაყოფიერების გამომწვევი, ღვთაებრივი მნერბავი.

98.

„სახე გაუხდა შორი გზით მავალის“ - ჩვენებურად: მკვდრის ფერი დაედო. „შორეული გზა“ ქვესკნელის გზაა, ამიტომაც ამ გზით მავალი „მკვდარს“ ნიშნავს. შდრ. დუმუზის ერთ-ერთი ეპითეტი „კაცი შორეული“ (ლუ-ბადუ), იმის აღსანიშნავად, რომ დუმუზი პერიოდულად გაუდგება ხოლმე ამ „შორეულ გზას“ ქვესკნელისკენ.

146.

შამხათ - როსკიპის სახელი აქადურად ნიშნავს „მხიარულებას“, „სიხარულს“. ეს სიტყვა იხმარება აგრეთვე საღვთო როსკიპთა საზოგადო სახელად.

238.

ნინსუნა - შუმ. „ქალბატონი-ფური“, რომლის ეპითეტია „გალავნის ფური“, ითვლებოდა ურუქის ადგილობრივ ღვთაებად. ურუქელი წარმოშობის მეფენი, რომელთაც ურის სახელმწიფო დააარსეს, თავიანთ თავს ნინსუნას საშოდან გამომავლად თვლიან და ამის გამო გილგამეში მათ „დიდ ძმად“ (შეშ-გალ) იწოდება

დაფა მეორე

4.

შუმერულ-აქადურ საბეჭდავებზე გამოსახულ ე.წ. წარდგინების სცენაზე შუამავალ ქალღმერთს ხელჩაკიდებული მიჰყავს მეფე ტახტზე მჯდომარე ღვთაებასთან.

47-58.

ეს ადგილი მეტისმეტად ბუნდოვანია ფრაზის უკიდურესი ლაკონიურობისა და ძნელად გასაგები ლექსიკის გამო. 55-56 სტრ. თითქოს აშკარად მოწმობს, რომ გილგამეში ზედმეტად სარგებლობს პირველი ღამის უფლებით.

75.

იშხარა - სქესობრივი კავშირის ქალღმერთი. მისი სიმბოლოა ღრიანკალი. არსებობს გლიპტიკის ნიმუში, სადაც ტახტზე მწოლარე შეუღლებული წყვილის ქვეშ ღრიანკალია გამოსახული, ვითარცა ამ აქტის ნიშანი. ეპოსის ამ ადგილას იშხარა ქალის სახელია, რომელსაც გილგამეში ეუღლება.

დაფა მესამე

16.

ხით ღარიბი შუამდინარეთისათვის ტყიანი ქვეყნებისკენ ლაშქრობას განსაკუთრებული მნიშვნელობა ჰქონდა იმთავითვე. უძველესი ისტორიული ცნობა კედარის იმპორტისა იპოვება ლაგაშის მეფის, ეანათუმის (ძვ. წ. XXV ს.) წარწერაში. კედარის ხით დაინტერესებული იყვნენ ეგვიპტის ფარაონები, ისრაელის მეფე სოლომონი და სხვანი.

23.

ბერუ - მანძილის ერთეული, ორი საათის სავალი.

42.

შამაში - მზის ღმერთი, სიმართლისა და სამართლიანობის ღვთაება.

43.

ადადი - ავდრისა და ჭექა-ქუხილის ღმერთი.

45.

ენლილი - ძველი შუმერული ღმერთი, უზენაესი ტრიადის (ანუ, ენლილ, ენქი) მეორე წევრი. აქადურ მითოსსა და ეპოსში იგი კაცობრიობისადმი მტრულად განწყობილი ღმერთია. მისი ინიციატივით მოხდა საყოველთაო წარღვნა. თუმცა შუმერულ ხანაში იგი შუმერის ნაციონალური ერთიანობის ღმერთი იყო.

50-51.

შუამდინარეთისათვის დამახასიათებელი განცდა წუთისოფლის წარმავლობისა სხვაგვარადაც არის გამოთქმული: „კაცთა მოდგმა და მისი ნაღვაწი ერთიანად განადგურდება.“ ეს ნაღვლიანი განწყობილება ბოლომდე გასდევს აქადურ ლიტერატურას. იგი ძველი აღთქმის წიგნებშიც პოულობს გამოძახილს: „სახელი ჩვენი დავიწყებულ იქმნეს ჟამსა შინა და არავინ მოიხსენნეს საქმენი ჩვენნი“ (სიბრძნ. სოლომ.). ამავე მოტივზეა აგებული ეკლესიასტეს წიგნი.

73.

ბილთუ - წონის ერთეული, დაახ. 30 კგ.

96.

უხუცესნი - უძველეს ხანაში ქალაქ-სახელმწიფოს მეფე ვალდებული იყო უხუცესთა საბჭოს რჩევისათვის მოესმინა, როცა ქვეყნისათვის მნიშვნელოვანი საქმე იყო გადასაწყვეტი. არსებობდა მეორე საბჭოც - „მოყმეთა კრებული“ (იხ. „გილგამეში და აგა“).

194.

„ღამის მოდარაჯენი“ - ანუ მხმილავნი, რომელთა შორის განაწილებულია სამი სადარაჯო (ძველქართულად სახმილავი) ღამისა, სხვანაირად, მამლის სამი ყივილი: ჟამი „ვარსკვლავთა ამობრწყინებისა“, ჟამი შუაღამისა და ჟამი განთიადისა.

215.

ანშანი - მხარე შუმერის ჩრდ.-აღმოსავლ., ელამის ქვეყანაში, სადაც მშვილდ-ისარი უძველესი ხანიდან ყოფილა ცნობილი. შდრ. „ელამს კაპარჭი მოაქვს“ (ესაია, 22:6). ბაბილონურ ასტრონომიაში ერთ-ერთ თანავარსკვლავედს „ელამური მშვილდი“ (ანშანის მშვილდი) ეწოდება.

245.

ჭების ამოთხრა დიდად მნიშვნელოვანი აქტი იყო როგორც შუამდინარეთში, ისე პალესტინის უწყლო უდაბნოებში (იხ. „გილგამეში და აგა“). ძველი აღთქმის პატრიარქები - აბრაამი, ისაკი და იაკობი - გამუდმებით თხრიდნენ ჭებს სხვადასხვა ადგილას. უდაბნოში მოგზაურობისას აუცილებელი ხდებოდა ჭის ამოთხრა სასმელი წყლის მოსამარაგებლად.

დაფა მეოთხე

4.

„შამაშის წინაშე ჭა ამოთხარეს“ - ამ შემთხვევაში ამ აქტს საკულტო მნიშვნელობა აქვს. ამბავი ღამით ხდება, როცა მზის ღმერთი შამაში მიწისქვეშა ოკეანეშია განსასვენებლად. ამიტომაც ითხრება ჭა, რათა მზის ღმერთთან კავშირი დამყარდეს

37.

„ძილი, ღამის ნიაღვარი“ - შდრ. „გარს ეღვრებოდათ ამბროსიული ძილი“ (ილიადა, 11,19).

88-91.

მთელი ეს სიზმარი წარმოადგენს ესქატოლოგიურ სცენას ქვეყნის აღსასრულის სურათებით. ამ შემთხვევაში მოასწავებს ხუმბაბას განადგურებას

დაფა მეხუთე

7.

ირნინი - ქალღმერთი, ზოგიერთის აზრით, იშთარის ერთ-ერთი განსახიერება. თუმცა კედარის ეპიზოდში ეს ქალღმერთი და მისი ტახტი აღარ ფიგურირებს. უნდა ვიფიქროთ, რომ იგი აქ ნახსენებია წმინდა მეტაფორული მნიშვნელობით. ამავე დროს არ შეიძლება არ გავიხსენოთ ბიბლოსის ქალღმერთი, რომელსაც ეგვიპტის ფარაონის წარგზავნილები ამ მხარის კედროვანში შესვლისას მსხვერპლს სწირავენ.

25.

„შვიდმაგი ელვით ელავს...“ - „ელვა“ ან „ელვარება“ არაზუსტი თარგმანია შუმ. სიტყვისა მელამ - შემაძრწუნებელი ბრწყინვალება, რომელსაც ასხივებს ღვთიური ან ღვთაებასთან წილნაყარი არსება. მთელი ძალით გამოვლინებული მელამი ისეთ გარემოს ქმნის, სადაც მოკვდავისთვის შეღწევა შეუძლებელია, თუ მას ტანში „ღმერთების ხორცი არ უდგას“, როგორც გილგამეშს. ასეთივე შემაძრწუნებელ ელვარებას ასხივებენ მორიელ-კაცები, მზის აღმოსავალ-დასავალს რომ დარაჯობენ (დაფა IX, 28). შდრ. ქართ. ზღაპარს: „... მივიდნენ თუ არა მთის ძირში, მეფის შვილი ააკანკალა დევის შუქმა, მაგრამ ირმისამ გაამაგრა. როცა ორიოდე ადლის სიახლოვეს მივიდნენ, ორივენი დააბრმავა შუქმა“ (ხალხ. სიბრძნე, 1, 1963, გვ. 59).

86.

ანუნაქები - ქვესკნელის დემონები შუმერულ პანთეონში. რას გულისხმობს „იდუმალი ბინა ანუნაქთა“ გაუგებარია; შესაძლოა, რომელიღაც დაკარგული მითოსის გამოძახილი იყოს. ყოველ შემთხვევაში გვაგონდება ვეფხისტყაოსნის „დევთა ქვაბი“, რომელიც შელეწეს გმირებმა და „პოვეს საჭურჭლე უსახო, კვლა უნახავი თვალისა“ (1366,1) და სხვ.

დაფა მეექვსე

1-3.

ეს სტრიქონები შინაგანი და კიდური რითმებით არის გაწყობილი:

იმსი მალეშუ, უბბიბა ბელეშუ,
უნასის ქიმმასუ, ელუ ცერეშუ,
იდდი მარშუთიშუ, ითთალბიშ ზაქუთიშუ

7.

„თვალს დაადგამს“ - ეს საერთოსემიტური იდიომა გულისხმობს ვნებიან შეხედვას. სწორედ ამგვარად არის გამოხატული ფოტიფარის ცოლის ვნება იოსების მიმართ: „დაადგნა ცოლმან უფლისა მისისამან თვალნი თვისნი იოსებს ზედა“ (დაბ. 29:7).

10.

„შენ ქმარი იყავ...“ - საქორწინო (თუ ნიშნობის) რიტუალის სიტყვიერი ფორმულა, რომელსაც წარმოთქვამდა სასძლო იმ ხანაში, როცა მასზე იყო არჩევანი. დუმუზი-ინანას შუმერულ სიმღერებში ქალღმერთი თავისი ნება-სურვილით ირჩევს საქმროს. ეს პრივილეგია ქალისა ასახულია ხამურაბის კანონებშიც (ძვ. წ. XVIIIს.), სადაც ქალს გარკვეულ შემთხვევებში უფლება აქვს მისთხოვდეს „თავისი გულის სასურველ კაცს“.

14.

შდრ. „სართულნი სახლისა ჩვენისა კედარისანი“ (ქებათა ქება, 1:16) - ასე ეუბნება ქალი თავის სატრფოს.

38.

„ხარო ხარ...“ - ამგვარი შედარება ხშირია აქადურ ტექსტებში, მაგ.: „ქალი ჭა არის, ჭა, ორმო და თხრილი“.

39.

შდრ. საწუთროს მიმართ ნათქვამი: „გაბასრული ხარ მწიკვლითა, აროდეს განირეცხები, ვინც რომე შენა გეხების, ფისივით ზედა ეცხები“ („დავითიანი“ - „კაცისა და საწუთროსაგან ცილობა...“, სტრ. 50).

44-47.

აქ ჩამოთვლილ იშთარის სატრფოთაგან მხოლოდ თამუზია ცნობილი აქადურ ლიტერატურაში. თამუზი ჭაბუკი მწყემსია, იშთარის შეყვარებული, რომელიც ქვესკნელიდან ამოსულმა ქალღმერთმა თავის ნაცვლად ჩააბარა ქვესკნელის დემონებს და დასაღუპად გასწირა. სხვა ტექტებში ინანა ცხარედ მოთქვამს თამუზის დაღუპვას.

60-65.

ამ მწყემსი ბიჭის ამბავი გვაგონებს მონადირე აკტეონის თქმულებას, რომლის თანახმადაც, იგი, არტემისის მიერ ირმად ქცეული, საკუთარმა ძაღლებმა დაგლიჯეს.

70.

„ძალი შენი“ - იგულისხმება სექსუალური ძალა ან პირდაპირ პენის.

97-100.

ეს სტრიქონები მცირე ცვლილებებით იმეორებს პასაჟს აქადური მითოსიდან „იშთარის ჩასვლა ქვესკნელში“. ამ სიტყვებით იმუქრება იშთარი, როდესაც მას ქვესკნელის კარიბჭეს არ უღებენ. ასევე იმუქრება ჰელიოსი, როდესაც ზევსისგან ოდისევსის თანამგზავრების დასჯას მოითხოვს: „ჩავალ ჰადესის სამეფოში და მკვდრებს გავუნათებ“ (ოდისეა, XII, 387).

104.

„ფუტურო ბზე“ - მოუსავლიანობისა და შიმშილის ნიშანი. ასევეა ძველ აღთქმაში, სადაც სიყმილის შვიდი წელი სიმბოლიზებულია „შვიდი ფშუტე და ხორშაკისგან დახრუკული“ თავთავით (დაბ. 41:6), რაც შეესატყვისება აქადურ ბზეს (თუ ჩალას).

151.

ხარის ბეჭი - ცხოველის ეს ნაწილი ხშირად გვხვდება რიტუალურ ტექსტებში მსხვერპლშეწირვასთან დაკავშირებით. ფიქრობენ, თითქოს ეს სიტყვა ამ პასაჟში ფალოსის მნიშვნელობით არის ნახმარი (ენქიდუ ხარის ბეჭის სროლით თითქოს კიცხვით შეახსენებს იშთარს მისი კულტის ამორალურ ხასიათს).

156

შამხათები და ხარიმათები - საღვთო როსკიპთა, იშთარის კულტის მსახურთა, სახელწოდებანი (შდრ. ენქიდუს მაცთუნებელი როსკიპის სახელი - შამხათ).

161.

მანა - წონის ერთეული, დაახ. 0,5 კგ. გური - სითხის საწყაო, საკმაოდ დიდი მოცულობისა.

175.

შდრ. „როცა ბრუნდებოდა დავითი ფილისტიმელთა დამარცხების შემდეგ, გამოდიოდნენ ქალები ისრაელის ყველა ქალაქიდან საულ მეფის მისაგებებლად სიმღერით და როკვით, დაფდაფებით, მხიარული შეძახილებით. გაჰყვიროდნენ მხიარული ქალები, ამბობდნენ: შემუსრა საულმა თავისი ათასი, ხოლო დავითმა თავისი ათი ათასი!” (1მეფ. 18:6-7).

დაფა მეშვიდე

1-23.

ეს მონაკვეთი ჩართულია ეპოსის ხეთური ვერსიიდან. სავარაუდოა, რომ ამგვარი შინაარსის სიზმარი აქადურ დედანშიც ყოფილიყო.

37.

გარი - სიგრძის ერთეული, დაახ. 7 მ.

113.

მარცხენა მხარის სამყოფელი - იგივე მკვდართა სამეფო, შავეთი (ევფემისტური გამოთქმა).

114.

მიწის მთავარნი - ქვესკნელის მთავარნი, ან მიცვალებულთა სულები, რომლებიც შავეთში პრივილეგიებით სარგებლობენ. შდრ. „ქვესკნელი შეიძრა შენს გამო, რათა შეგეგებოს შესვლისას; გააღვიძა შენთვის მიცვალებულნი, ყველა ბელადი მიწისა“ (ესაია, 14:9).

155.

„წყვდიადის სახლში...“ - ეს მონაკვეთი იმეორებს აქადური მითოსის („იშთარის ჩასვლა ქვესკნელში“) დასაწყის სტრიქონებს. ირქალა - ქვესკნელის დედოფალი, იგივე ერეშქიგალი.

174.

ეთანა - მეფე-მწყემსი, რომელიც არწივმა აიყვანა ცაში „შობის ბალახის“ მოსაპოვებლად (იხ. ძველი შუამდინარული პოეზია, 2009, გვ. 287-298). ერთ შუმერულ ელეგიაში ეთანა გილგამეშთან ერთად იხსენიება შავეთის ბინადართა შორის. სუმუკანი ქვესკნელის დროებითი მდგმურია, ვითარცა მომკვდარი და მკვდრეთით აღმდგარი ღვთაება.

176.

ბელით-ცერი - აქად. „ველის (უდაბნოს) ქალბატონი“, ქვესკნელის ქალღმერთი, შესაძლებელია, თავად ერეშქიგალის სხვა სახელი იყოს. „ველი“ (ან „უდაბნო“) აქ ქვესკნელის სინონიმია.

დაფა მერვე

7-39.

დატირების უძველესი ნიმუში მსოფლიო მწერლობაში. ენქიდუ მთელმა ბუნებამ უნდა იტიროს, რადგან იგი ბუნების შვილი იყო - „მოყმე გარეული ველთა წიაღისა“. ენქიდუს დასტირიან გარეული ჯოგები, როგორც ხოგაის მინდიზეა ნათქვამი: „მაღლის ჭიუხის ნადირი სატირლად ემზადებოდა“.

19.

მდინარე ულა - ულაი, მდინარე ელამში, ჩაუდიოდა მის მთავარ ქალაქს, სუზას (ძველ შუშანს). აწინდელი ქარუნი მიაჩნიათ მის ქვემო დინებად. ცნობილია ძველი აღთქმიდანაც (დან. 8:2).

58.

„სახე დაუფარა ვითარცა სასძლოს“ - ამ კონტექსტში სასძლოს ხსენება ნიშანდობლივია იმ მხრივ, რომ ბევრ ხალხებში საქორწილო და დაკრძალვის რიტუალები ერთმანეთის მსგავსი იყო, უფრო სწორად, ამ ორი, თითქოს ერთმანეთის საწინააღმდეგო მოვლენის დროს ერთი და იგივე რიტუალები სრულდებოდა.

დაფა მეცხრე

6.

უთანაფიშთი - წარღვნის გმირის სახელი აქადურად ნიშნავს: „სული (სიცოცხლე) ჰპოვა“. წარღვნის შუმერული მითოსის მის ორეულს ეწოდება ზი-უ-სუდ-რა „შორეულ დღეთა სიცოცხლისკენ მავალი“, რაც ეხმაურება უთანაფიშთის ეპითეტს - „შორეული“.

10.

სინი - მთვარის ღმერთი, შუამდინარული პანთეონის მეორე რანგის ტრიადის (სინი, შამაში და იშთარი) პირველი წევრი

20.

მაშუს მთები - მაშუ აქადურად ნიშნავს „მარჩბივს“. ცდილობენ ამ მითოსური მთების ლოკალიზაციას, თითქოს მათში იგულისხმებოდეს ლიბანი და ანტილიბანი, რომელნიც მაშუს მთებივით ერთმანეთის პირისპირ დგანან. ორი მთის შესახებ მზესთან დაკავშირებით შდრ.: „ჯერ მან ორი მთა დაინახა, რომელთა ცამდე აზიდული მწვერვალებიდან აღმომავალი მზე თავის შუქმფინარ სხივებს დედამიწას სტყორცნის“ (აპ. როდოსელი, არგონავტიკა, წ. III, აკ. ურუშაძის თარგმ.). მაშუს მთები, გილგამეშის ეპოსის გარდა, სხვაგან არსად იხსენიება, მაგრამ უნდა ვივარაუდოთ მისი მითოსის არსებობა.

21-22.

„რომელთა მწვერვალნი...“ - კოსმოსის სტრუქტურის გავრცელებული მითოლოგემა, რომლის ამოსავალია დურ-ან-ქი - „ცისა და მიწის“ კავშირი ან დიმ-გალ „დიდი ღერძი“ - სამყაროს შუაგულში გამავალი და სამი სკნელის შემაერთებელი. მთის გარდა სამყაროს ღერძის გამოვლენაა ხე, ტაძარი, მდინარე, ცეცხლი და სხვა (იხ. ზ. კიკნაძე, შუამდინარული მითოლოგია, 2006, გვ. 150-184).

„ჩრდილოეთის ქარი“ - წინააღმდეგ სამხრეთის მხურვალე ქარისა, შუამდინარელისათვის შვებისა და იმედის მომცემი გრილი და საამური ქარია. შდრ. „ჩრდილო ქარი შენი გონებისა კაცთათვის კეთილ-მქროლია“, „მარდუქის ბრძანებით, ღმერთთა მეუფისა, დაბერა ჩრდილოეთის ქარმა, კეთილმა ქარმა ღმერთთა უფლისა“.

130.

„უჭვრეტდეს მზის თვალს...“ - შუმერული რწმენით, მზის ღმერთი უთუ თავის დროზე მკვდრებსაც გაუნათებს: „ოდეს დიდი უთუ ბნელ ადგილებს ნათელად აქცევს...“

დაფა მეათე

1.

სიდური - ეს პერსონაჟი მხოლოდ ამ ეპოსში გვხვდება. ლურსმულ ლექსიკონებში იგი განმარტებულია როგორც „სიბრძნის იშთარი“. მისი სახელი იხსენიება გილგამეშის ეპოსის ხურიტულ ფრაგმენტში. ხურიტულ ენაზე თითქოს „ქალს“ უნდა ნიშნავდეს, რაც ალბათ მოწმობს მის წარმომავლობას ხურიტული მითოლოგიიდან. სიდური თავისი შებურულობით გვაგონებს ჰომეროსისეულ ნიმფა კალიფსოს, რომლის სახელი ნიშნავს „დაფარულს“.

115.

ურ-შანაბი - „ენქის (ან ეას) მსახური“. შანაბი ნიშნავს „ორ მესამედს“, რომელიც ენქის ერთ-ერთი სახელია, რადგან მისი საკრალური რიცხვი არის 40, უმაღლესი ღვთაების, ანის, რიცხვის (60) ორი მესამედი.

117-118.

გაურკვეველია ამ გველის ამბავი, ან რა ფუნქციას ასრულებენ ეს ქვები, რისთვის სჭირდება ისინი უთანაფიშთის მენავეს. ისიც გაუგებარია, რამ გააშმაგა გილგამეში, რომ თავისდა საზიანოდ (იხ. სტრ. 181) დაამსხვრია ქვები და მოკლა გველი. ხომალდის ქვების ამბავს უთანაფიშთიც მიხვდება და დიდად განცვიფრდება (სტრ. 211).

321.

მამეთუ - დედა-ქალღმერთის, დიდი დედის ერთ-ერთი სახელი.

დაფა მეთერთმეტე

3-6.

დედანში ალიტერაცია და ვირტუოზულად დატრიალებული ფრაზა:

მინათუქა ულ შანა, ქი იათამა ათთა,
უ ათთა ულ შანათ, ქი იათიმა ათთა.

12.

შურუფაქი - სამხრეთ შუმერის ერთ-ერთი უძველესი ქალაქი (აწინდ. ფარა) ხუთთაგან, (ერიდუ, ბათდიბირა, ლარაკ, სიპარ, შურუპაკ), რომლებშიც მითოსური ისტორიის თანახმად მონაცვლეობით გადადიოდა წარღვნამდელი სრულიადშუმერული მეფობა და, საერთოდ, ცივილიზაცია.

49-50.

დედანში ეს ორი სტრიქონი გარითმულია, რაც ძალზე იშვიათია აქადურ პოეზიაში (საერთოდ, აქადელი პოეტი შეგნებულად გაურბის რითმას, როგორც შემჩნეულია სამეცნიერო ლიტერატურაში):

ინა შერ ქუქქი, ინა ლილათი,
იზანანუ შამეთუ ქიბათი.

50.

„ხორბალში“ იგულისხმება „სეტყვა“, - ამ სიტყვებით უთანაფიშთიმ შეცდომაში უნდა შეიყვანოს შურუპაკის მოქალაქენი, რომელნიც მოელიან ხორბლის სიუხვეს ზეგარდამო, სინამდვილეში კი სეტყვის ღვარი დააქცევს მათ.

76.

„სურნელი ზეთი...“ - უთანაფიშთი წესისამებრ ხელს ზეთით იბანს საქმის დასრულების ნიშნად.

99-100.

გაუგებარია ფუზურ-ამურუს როლი ან რა იგულისხმება ამ „სასახლეში“ (ექალლუ). ფიქრობენ, თითქოს უთანაფიშთის თავისი სასახლე ეჩუქებინოს ამ კაცისთვის მადლობის ნიშნად; მაგრამ გარდა იმისა, რომ ამგვარი საჩუქარი ამ ვითარებაში მეტისმეტად ცინიკურია, სადღა ჰქონდა სასახლე შურუპაკში უთანაფიშთის, - მან ხომ ეას შეგონებით დაარღვია თავისი საცხოვრებელი. მეორე მხრივ, თუ „სასახლეში“ ხომალდი იგულისხმება, რომელიც - როგორც ნათქვამია ტექსტში, წარღვნის გმირმა ჩააბარა ფუზურ-ამურუს, სად გაქრა ეს უკანასკნელი წარღვნის შემდეგ? ერთი სიტყვით, ეს ადგილი ძალზე ბუნდოვანია.

120.

„ძაღლებივით მიყუჟდნენ ღმერთები“ - შუამდინარულ ღვთისმოსავობას არ ბღალავდა ამგვარი თქმები ღმერთების მიმართ. იხ. ამავე კარში სტრ. 181: „ღმერთები შეესიენ მზორველს მწერებივით“; შდრ. აგრეთვე: „ნუ შესწირავ, ბატონო ჩემო, ნუ შესწირავ (ღმერთს მსხვერპლს)! ძაღლივით შენს უკან დევნას შეაჩვევ!“ („ბატონი და მონა“, ძველი შუამდინარული პოეზია, 2009, გვ. 347-351).

150.

ნიცირის მთა - ამ მთის სახელი აქადური წარმოშობის უნდა იყოს (ნაცარუ ნიშნავს „ხსნას“, „მფარველობას“). აშურის მეფეთა ანალებში ნახსენებია ამ სახელწოდების მთა. მაგ., აშურბანიპალი წერს: „ქალაქ ბაბეთიდან გამოვედი, მივადექი ნიცირის მთას, რომელსაც ლულუელები ქინიფას უწოდებენ“.

162-170.

შდრ. ძველი აღთქმიდან: „და გაუშვა ყორანი და მიფრინავდა იგი და უკანვე ბრუნდებოდა, ვიდრე დაშრებოდა წყალი მიწაზე. გაუშვა მტრედი, რომ გაეგო, თუ დაიკლო წყალმა მიწის პირზე. ვერ იპოვა მტრედმა ბრჭყალის მოსაჭიდი და უკანვე მოუბრუნდა კიდობანში, რადგან ჯერ კიდევ იდგა წყალი მთელს მიწის პირზე. და გაიწოდა ხელი ნოემ და აიყვანა იგი და შეიყვანა კიდობანში. შვიდ დღეს კიდევ დაიცადა და ხელახლა გაუშვა მტრედი კიდობნიდან. და დაბრუნდა მტრედი საღამოჟამს და, აჰა, ზეთისხილის ნედლი რტო ეჭირა ნისკარტით. და მიხვდა ნოე, რომ დამწდარიყო წყალი მიწაზე“ (დაბ. 8:6-11). შემდეგ ნათქვამია, რომ კვლავ გაშვებული მტრედი აღარ დაბრუნდა, რადგან დამშრალ ხმელეთზე ფეხი მოიკიდა.

173-178.

შდრ. „და აუგო ნოემ სამსხვერპლო უფალს, თითო-თითო ამოარჩია ყოველი წმიდა პირუტყვიდან და ყოველი წმიდა ფრინველიდან და აღსავლენად მიიტანა სამსხვეპლოზე. და იყნოსა უფალმა კეთილსურნელება...“ (დაბ. 8:20-21).

183.

ყელსაბამს ამ მნიშვნელოვან მომენტში იგივე მნიშვნელობა უნდა ჰქონდეს, რაც ბიბლიურ ცისარტყელას („მშვილდს“): „და ვდებ ჩემს ცისარტყელას ღრუბელში ნიშნად აღთქმისა ჩემსა და მიწას შორის“ (დაბ. 9:13).

208-215.

ერთი აქადური ეპოსის („ათრახასისი“) მიხედვით, სადაც ძირითადია წარღვნის ეპიზოდი, ენლილმა წარღვნამდე სწორედ ეს სასჯელები მოუვლინა ქვეყნიერთ; წარღვნა მხოლოდ უკიდურესი ზომა იყო (იხ. შუამდინარული მითოლოგია, 2006, გვ. 370-373). შდრ.: „ასე ამბობს უფალი ღმერთი: ჩემი ოთხი მძიმე სასჯელიც რომ მოვუვლინო იერუსალიმს - მახვილი, შიმშილი, სასტიკი მხეცი და ჟამი...“ (ეზეკ. 14:21).

215.

ერა - შავი ჭირის მომავლინებელი ღმერთი, იგივე ნერგალი, ან მისი ერთი ასპექტი.

229.

„წყლების დასაბამთან“- შდრ. ბიბლიურ სამოთხეს, ედემს, სადაც სათავეს იღებს სამყაროს ოთხი მდინარე.

246.

„სწუხს კაცთა მოდგმა...“ - თითქოს არსებობს სხვაგვარი წაკითხვის შესაძლებლობაც: „ბოროტია კაცთა მოდგმა, შენც გიბოროტებს“.

362.

გაუგებარია, რატომ და როგორ მიაცილებს მეზღვაური ურ-შანაბი გილგამეშს ურუქამდე სახმელეთო გზით. სტრ. 359 ამბობს, რომ გილგამეშმა ხომალდი ზღვის ნაპირას დააგდო, სადაც წესით ურ-შანაბიც უნდა დარჩენილიყო. უთანაფიშთის მენავის მოსვლას ურუქში გილგამეშთან ერთად ის გამართლება აქვს, რომ გილგამეშს საშუალება ეძლევა დაანახოს უცხო კაცს ურუქის დიდებული ზღუდე, რომლის ლიბო, მისი რწმენით, შვიდ ბრძენკაცს ჩაუდევს. ეპოსი იმავე სიტყვებით მთავრდება, რითაც დაიწყო.

შუმერული თქმულებები გილგამეშზე

ყველა ამ ტექსტის ორიგინალი გამოქვეყნებულია ნაკლებად ხელმისაწვდომ სამეცნიერო გამოცემებში. დაინტერესებულ მკითხველს შეუძლია გაეცნოს შუმერულ დედნებს და მათ ინგლისურ თარგმანებს ელექტრონულ ვერსიებში (ETCSL=Elecronic Text Corpus of Sumerian Literature). იხ. http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/

ინანა, გილგამეში და ალვის ხე

2.

ბურანუნა - ევფრატის შუმერული სახელწოდება. მის ნაპირას მდებარეობდა გილგამეშის სამშობლო ქალაქი ურუქი.

4.

სამხრეთის ქარი - მტრული ქარი შუამდინარელთათვის, უდაბნოდან მონაქროლი. ერთ აქადურ მითოსში მოთხრობილია ამბავი, თუ როგორ მოსტეხა ადაპამ სამხრეთის ქარს ფრთები, რის გამოც ცაში იქნა დაბარებული ანის მიერ (იხ. „ადაპა“, ძველი შუამდინარული პოეზია, 2009, გვ. 281-286).

6.

„ქალმა, ანის სიტყვათა მოშიშმა...“ - ვინ არის ეს ქალი, გაუგებარია. თითქოს ინანა უნდა იყოს, მაგრამ იგივე ქალი ამბობს, “ხეს ინანას მტილში შევიტანო”.

12-13.

„როდის მექნება ტახტი...“ - იგივე მოტივი გვხვდება ერთ ქართულ ხალხურ ლექსში:
ჩემო ქმარო, ჩემო ქმარო, /ლომო და გმირო,
მაგ ალვის ხეს, მაგ ალვის ხეს, /ტოტი შესტეხეო.
მაგ ტოტისა, მაგ ტოტისა, /სახლი დამიდგიო. …
შდრ. აგრ. ქართული ზღაპარი: „მოიავადმყოფა თავი დედოფალმა - თუ მაგის (ე. ი. ალვისხის) ფიცრის ტახტს შემიკრავთ, მოვრჩებიო...“ (ხალხ. სიბრძ., 1, 1963, გვ. 123).

16-18.

ალვის ხე, როგორც კოსმიური ღერძი, აერთიანებს სამ სკნელს, რომელნიც წარმოდგენილია გველის, ქალწულ ლილასა და ფრთოსანი ანზუდის სახით (იხ. ზ. კიკნაძე, შუამდინარული მითოლოგია, 2006, გვ. 171-176).

24.

აქ გილგამეში ინანას ძმად იწოდება. სრულიად განსხვავებული ურთიერთობაა გილგამეშსა და იშთარს შორის (იხ. გილგამეშიანი, დაფა VI).

44.

ინანა სიტყვასიტყვით იმეორებს მე-3 პირით მოთხრობილ ამბავს და თავის თავსაც მესამე პირით იხსენიებს. ეს გამონაკლისი შემთხვევაა. განმეორებისას ჩვეულებრივ, პირი იცვლება ხოლმე.

59-60.

ფუქუ და მიქუ - დაფდაფი და სარახუნებელი ჯოხები. სწორედ ამ იარაღის ხმაზე ამხედრებდა გილგამეში ურუქის მოყმეთ (იხ. დაფა 1, სტრ. 27).

61.

„ქალწულთა მუდარა...“ - ტექსტიდან არ ჩანს, რამ შეაწუხა ქალწულნი. სიტუაციის აღსადგენად შეიძლება მოვიშველიოთ დაფა I, სტრ. 34-35:

„არ უშვებს გილგამეშ ქალწულს დედასთან,
ასულს გმირისას, სასძლოს მოყმისას”.
ძალადობის აღსაკვეთად ენქიდუს მოუვლენენ ღმერთები გილგამეშს, ხოლო შუმერულ პოემაში დაფდაფი და ჯოხები ქვესკნელში ჩაცვივდება.

65.

„ხინართა კარიბჭესთან“ - ქვესკნელის კარიბჭესთან. ხინარები ქვესკნელის ღმერთების სახელწოდებაა.

70-71.

ეტყობა, ამ სადურგლოში დაუკვეთა გილგამეშმა ინანასათვის ტახტი, ხოლო თავისთვის ფუქუ და მიქუ. მაგრამ ამ ამბის შემცველი ტექსტი არ იპოვება შუმერულ-აქადურ ლიტერატურაში.

81-95.

ქვესკნელი ანტიპოდურია სამზეოს მიმართ, ამიტომაც იქ ჩამსვლელმა ტაბუ უნდა დაიცვას, - ცოცხალთა ჩვეულების საწინააღმდეგოდ უნდა მოიქცეს, რომ მასში ცოცხალი არსება არ შეიცნონ და არ დააკავონ.

97.

ნინაზუს დედა - ქვესკნელის დედოფალი ერეშქიგალი, ხოლო თავად ნინ-ა-ზუ - „კურნების უფალი“, ქვესკნელის ერთ-ერთი ღვთაებაა.

121.

ნამთარი - ბედისწერისა (შუმ. ნამ-თარ) და სიკვდილის დემონი. თავად სახელი მისი (ნამ-თარ) „ბედისწერას“ ნიშნავს შუმერულად.

122.

აზაგ - უკურნებელი სენის დემონი; გამოთქმა „აზაგს არ დაუკავებია“ ნიშნავს: „სენს არ მოუკლავს“, ისევე როგორც “ნამთარს არ დაუკავებია“ უნდა ნიშნავდეს: „თავისი ბედით არ მომკვდარა“.

123.

„ქვესკნელმა დააკავა“ - ნიშნავს: „მოკვდა“.

124.

ნერგალი - ქვესკნელის ღმერთი, რომელიც ხან ცაშია, ხან ქვესკნელში.

ლაშქრობა კედარის ტყისკენ

1.

„ცოცხალი კაცის ქვეყანა“ - შუმ. ქურ-ლუ-თილა. პოემის ჩვენამდე შემორჩენილ ტექსტში ეს კაცი არ მონაწილეობს. შესაძლებელია, მასში იგულისხმებოდეს ხუვავა, ხოლო „მის ქვეყანაში“ - მარადმწვანე კედარის ტყე. როგორც ქვემოთ ირკვევა, გილგამეშს იმედი აქვს ამ ქვეყანაში შესვლით უკვდავებას თუ არა, მარადიულ სახელს მაინც დაიმკვიდრებს.

75.

„თავაღმართული უთუ მივალს...“ - მზის ჩასვლის შეკუმშული მითოსი, რაც სხვაგვარადაც გამოითქმის: „უთუ დედასთან ბრუნდება“, „უთუ დედის სახლში ბრუნდება”.

80.

„შენს მშობელ დედას...“ - ძნელად გასაგები ადგილია. ამ სიტყვების აზრი შეიძლება ასე გავიგოთ: გილგამეშის უღირსი საქციელის გამო დედამისი საჯაროდ არ შეარცხვინონ ქალაქის მოედანზე (?).

113-115.

ამ სამ სტრიქონში სამი ანდაზაა, რომელთა აზრი ამ კონტექსტში გაურკვეველია.

131-132.

„შენი პატარა ფეხებისთვის...“ - როგორც ჩანს, ხალხში გავრცელებული თქმა, რომლის ზუსტი აზრი, მით უმეტეს ხუვავას მიმართ, გაუგებარია.

133.

„ელვა“ - ანუ ელვარება (შუმ. ნი-თე), იგივეა, რაც მელამ; იხ. შენიშვნა, დაფა V, სტრ. 25.

164-165.

„დედა, მშობელი ჩემი...” - თავის შებრალების, შევრდომების სიტყვიერი ფორმულა. შდრ. ლაგაშის მთავრის, გუდეას (ძვ. წ. XXII ს.) მიმართვა ქალღმერთისადმი:

ედა არ მივის, დედა ხარ ჩემი!
მამა არ მივის, მამა ხარ ჩემი!

170.

170. „გილგამეშმა ზეცა დაიფიცა...“ - ზუსტად ასეთსავე ფიცს წარმოთქვამენ ჰომეროსის გმირები: „ნეტარ ღმერთებსაც კი აშინებთ ამგვარი ფიცი: დე, მოწმე იყოს ცა, დედამიწა და ქვესკნელი...“ (ოდისეა, V, 185-186).

173.

შუმერული გამოთქმა „დედის წიაღში დაბრუნება“ ან, უბრალოდ, „დედასთან დაბრუნება“ ამა-არ-გი ნიშნავს ტყვეობიდან დახსნას, განთავისუფლებას.

179.

გიპარი - სატაძრო ბეღელი (იხ. შენიშვ. დაფა 1, სტრ. 10), სადაც სრულდებოდა საღვთო ქორწინების რიტუალი, რომლის დროსაც მამრი ქურუმი ეუღლებოდა ღვთის მხევალს, ინანად განსახიერებულს. გიპარი ფაქტიურად მთავარქურუმის რეზიდენცია იყო.

198-200

ამ სამი სტრიქონის აზრი უნდა იყოს: ხუვავას მოკვლის გამო გმირებს მოსვენება არ ექნებათ, ხუვავას სული სასმელ-საჭმელში დაეზიარება მათ(?).

გილგამეში და აგა

1.

აგა - ქიშის ნახევრადლეგენდარული დინასტიის მეფე, რომლის შესახებ მხოლოდ ყრუ ცნობებია ჩვენამდე მოღწეული.

5.

„ჭებს რომ მოვუაროთ...“ - მაინცდამაინც რატომ ჭებზე ამახვილებს ყურადღებას გილგამეში უხუცესთა წინაშე ამ საბედისწერო ჟამს? როგორც ვიცით, ჭებზე ზრუნვა მნიშვნელოვანი საქმიანობა იყო უდაბნოს პირობებში (ხოლო ურუქს უკაცრიელი უდაბნო ესაზღვრებოდა), და მასზე იყო დამოკიდებული ერთგვარად ქვეყნის კეთილდღეობა. ამით გილგამეშს სურს თქვას: თუ გვინდა კეთილდღეობაში ვიყოთ, მტერს ნუ დავემორჩილებით. უხუცესნი საპირისპირო აზრის არიან. ერთმანეთს ეჯახება ორი პოლიტიკური თვალსაზრისი, ორივე ქვეყნის კეთილდღეობით ნაკარნახევი.

9.

„უხუცესთა კრებული“ - იხ. შენ. დაფა 11,98.

16.

ქულაბა - დაბა ურუქის ქალაქ-სახელმწიფოს ტერიტორიაზე. გილგამეში ქულაბასთან იყო დაკავშირებული, შესაძლოა, როგორც საკუთრივ მისი მკვიდრი. ამიტომაც იწოდება გილგამეში როგორც „ქულაბას ძე“ (დუმუ-ქულაბა) ანუ ქულაბას მკვიდრი, და არასოდეს „ურუქის ძე“.

19.

„მოყმეთა კრებული“ - ურუქის ქალაქ-სახელმწიფოში უხუცესთა კრებულის ანუ საბჭოს გვერდით მოქმედებდა „მოყმეთა კრებული“, როგორც სახელმწიფოებრივი ორგანო, რომელიც გარკვეულად ზღუდავდა მეფის ძალაუფლებას. იარაღის მატარებელ მოყმეთა კრებული უპირისპირდება უხუცესობას, როგორც მებრძოლი ძალა და სწორედ მის რჩევას დაჰყვება გილგამეში, ქვეყნის სამხედრო ბელადი - „დიდი კაცი“ (ლუ-გალ)

29.

„სახედრის ფერდების მკუმშავნი“ - ასეა დახასიათებული მეომართა ფიზიკური ძლიერება, ან მხედრის ერთიანობა სახედართან.

108-113.

გაუგებარია გილგამეშის სიტყვების აზრი, განსაკუთრებით სტრ. 112: „აგამ სუნთქვა მომცა, აგამ სიცოცხლე მომცა“. ეს ფრაზა გამარჯვებული გილგამეშის პირიდან კურიოზულად ჟღერს. საერთოდ, ბუნდოვანია ლეგენდის ბევრი ადგილი და, კერძოდ, დასასრული.

გილგამეშის სიკვდილი

არ არის მიკვლეული ერთიანი ტექსტი (დასაწყისიდან დასასრულამდე). როგორც ფრაგმენტებიდან ჩანს, არსებული „გილგამეშის სიკვდილის“ რამდენიმე ერთმანეთისგან მეტ-ნაკლებად განსხვავებული ვერსია. როგორც ჩანს, გილგამეშს თავისი ღვაწლის გამო (უვალი გზების გაკაფვა, კედარის ტყის დაპყრობა, ბოროტების აღმოფხვრა, უთანაფიშთისთან შეხვედრა და სხვა) მკვდართა სამეფოში პრივილეგირებულია, ქვეკნელის ღმერთებთან ერთად ადამიანის ბედს წყვეტს. შუმერში მართლაც არსებობდა მისი, როგორც ქვესკნელის ერთ-ერთი ღვთაების, კულტი.

I, 3.

„სარტყელის შემომრტყმელი“ - საბრძოლოდ გამზადებული.

II, 1.

„დიდი მთა“ - ენლილის, როგორც ცისა და მიწის კავშირისა და სამყაროს შუაგულის, განმასახიერებელი ღმერთის არსებითი და მუდმივი ეპითეტი.

II, 10.

„ირიგალი“ - შუმ. „დიდი ქალაქი!“, ქვესკნელის ერთ-ერთი სახელწოდება.

III, 8.

ერეშქიგალი - შუმ. „დიდი მიწის ქალბატონი“, ქვესკნელის მბრძანებელი ქალღმერთი. IV, 10. ზიუსუდრა - შუმ. „შორეული (მარადიული) სიცოცხლის მძებნელი“, უთანაფიშთის შუმერელი ორეული.

IV, 31.

ნინგიშზიდა - დუმუზის ციკლის ღვთაება, მასავით დაღუპული და აღმდგარი. აქ ქვესკნელის მსაჯული.

IV, 48.

„დიდი ქალაქი“, არალი - მკვდართა სამეფოს ერთ-ერთი სახელი.