
![]() |
||
|
![]() |
კულტურათაშორისი კომუნიკაციები INTERCULTURAL COMMUNICATIONS МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ №6-7 |
|
საბიბლიოთეკო ჩანაწერი: |
ავტორ(ებ)ი: ბასილაია ნატალია, ჩქოტუა მაია, შელია მანანა, მამუჭაძე ჟალე, აგაჯანოვა ლილია, სვანიძე ქეთევან, დიასამიძე თამარ, მაზმიშვილი ნანა, აროშიძე მარინა, აროშიძე ნინო, გალობერი ქეთევან, მარღანია მაია, არძენაძე ასმათ, ალექსიძე მარინა, ბურჯანაძე მზია, სორდია ლუარა , ქაჯაია ნანა, კახაბერიძე ქეთევან, პეტრიაშვილი ოლღა, კაპანაძე სალომე, ქავთარია ოლღა, დობორჯგინიძე დალი, აკოფიანი დიანა, ორუჯევა ნიგარ, წერეთელი ელდინო, ბეზრუჩკო-კურტანიძე ელენე, ტურავა მარინე, ჩხარტიშვილი ფიქრია, ტერ-მინასოვა სვეტლანა, ამაღლობელი ხათუნა, ლომაია ნესტან, არდაშელია ომარ, ისმაილოვი სამირ, იბრაგიმოვა ხაიალა, ამრახოვი ზვიად, მაკილი-ალიევი ქამალ, წულუკიძე ჯანო, უსაკლი ჰაკან, სვანიძე ლია, წულაია ბროლისა, კოპალიანი კახი, ხუხუა გულნაზ, შეროზია ლეილა, მესირიძე ირმა, რეხვიაშვილი ლელა, ხუბუა მარინე, ჭანია მაია, ჯახაია გიორგი, კოჭლამაზაშვილი ლილი, გორგაძე ბესო, ბერია როინ, თოლორაია ნატო |
თემატური კატალოგი კულტურათაშორისი კომუნიკაციები |
საავტორო უფლებები: © ივ. ჯავახიშვილის სახელობის თსუ სოხუმის ფილიალის ,,კულტურათაშორისი ურთიერთობების საზოგადოების" ასოციაცია |
თარიღი: 2009 |
კოლექციის შემქმნელი: სამოქალაქო განათლების განყოფილება |
აღწერა: თბილისი – Tbilisi – Тбилиси 2009 UDC (უაკ) 008 (100) კ-897 მთავარი რედაქტორი ინდირა ძაგანია Editor-in-chief Indira Dzagania Главный редактор Индира Дзагания რედაქტორები ლირა გაბუნია ოლღა პეტრიაშვილი მარინე ტურავა ირინე ჯობავა Редакторы Лира Габуния Ольга Петриашвили Марина Турава Ирина Джобава Editors Lira Gabunia Olga Petriashvili Marina Turava Irina Jobava კომპიუტერული რედაქტირება რობერტ მესხი Computer Editing Robert Meskhi Компьютерное редактирование Роберт Месхи პასუხისმგებელი მდივანი ლიანა გვასალია Executive Secretary Liana Gvasalia Ответственный секретарь Лиана Гвасалия ISSN 1512-4363 სარედაქციო საბჭო ჯონი აფაქიძე (საქართველო), ბილალ დინდარი (თურქეთი), ენდრიუ ჰარისი (დიდი ბრიტანეთი), დორის ფოგელი (ავსტრია), სვეტლანა ტერ-მინასოვა (რუსეთი), პეტრე კონონენკო (უკრაინა), ილონა მანელიდუ (საბერძნეთი), ანა აგრანატი (ისრაელი), ლალა ახმედოვა (აზერბაიჯანი), ნათავან მუსტაფაევა (აზერბაიჯანი), დავით გოცირიძე (საქართველო), ლეონიდე ჯახაია (საქართველო), მიხეილ ბოგუცკი (პოლონეთი), მარხაბო ჯაბაროვა (ტაჯიკეთი), ვილემ ჰენდრიკ დე ბოფორტი (ნიდერლანდების სამეფო), ვენტა კოცერე (ლატვია), სვეტლანა ფერხო (ყაზახეთი), ხაირინისო იუსუფი (ტაჯიკეთი), მერი მადარშახი (საფრანგეთი), მარია კონსოლატა პრიასკო (იტალია), ჯამლეტ ჯანჯღავა (საქართველო). Editorial Board Joni Apakidze (Georgia), Billal Dindar (Turkey), Andrew Harris (Great Britain), Doris Fögel (Austria), Svetlana Ter-Minasova (Russia), Peter Kononenko (Ukraine), Ilona Manelidu (Greece), Ann Agranat (Israel), Lala Akhmedova (Azerbaijan), Natavan Mustafaeva (Azerbaijan), David Gotsiridze (Georgia), Leonid Jakhaia (Georgia), Mikhael Bogutski (Poland), Marhabo Jabbarova (Tajikistan), Willem Hendrik de Beaufort (the Netherlands), Venta Kotsere (Latvia), Svetlana Ferho (Kazakhstan), Hairiniso Yusufi (Tajikistan), Mehri Madarshahi (France), Maria Consolata Priasco (Italy), Jamlet Janjghava (Georgia). Редакционный совет Джони Апакидзе (Грузия), Билял Диндар (Турция), Эндрю Харрис (Великобритания), Дорис Фегель (Австрия), Светлана Тер-Минасова (Россия), Петр Кононенко (Украина), Илона Манелиду (Греция), Анна Агранат (Израиль), Лала Ахмедова (Азербайджан), Натаван Мустафаева (Азербайджан), Давид Гоциридзе (Грузия), Леонид Джахая (Грузия), Михаил Богуцкий (Польша), Мархабо Джаббарова (Таджикистан), Виллем Хендрик де Бофорт (Нидерланды), Вента Коцере (Латвия), Светлана Ферхо (Казахстан), Хайринисо Юсуфи (Таджикистан), Мери Мадаршахи (Франция), Мария Консолата Приаско (Италия), Джамлет Джанджгава (Грузия). EAN 9771512 43 6007 ჟურნალის ელექტრონული ვერსია: http://www.nplg.gov.ge E-mail: Tel.: (+ 995 32) 30 25 48; (+ 995 32) 54 14 49 indira@dzagania.com Mob.: (+995 93) 93 20 91 irsociety@rambler.ru გამომცემლობა „უნივერსალი“ თბილისი, 0179, ი. ჭავჭავაძის გამზ. 19, ტელ: 22 36 09, 8(99) 17 22 30 E-mail: universal@internet.ge |
![]() |
1 ენათმეცნიერება - LINGUISTICS - ЯЗЫКОЗНАНИЕ |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
1.1 Эффект обманутого ожидания (Заголовки и тексты в глянцевых журналах) |
▲ზევით დაბრუნება |
Наталия Басилая
(Грузия)
Заглавие это особый, «выдвинутый» компонент структуры текста, органически входящий в художественную структуру текста и занимающий особую синтаксическую позицию в тексте как целостном содержательном единстве. Не потеряло актуальности данное еще в 30-х годах прошлого века С. Кржижановским образное определение заглавия как «не шапки, а головы, которое извне к телу не приладишь (5, 17). Этому же автору принадлежит наблюдение об эволюции заглавий в стиле художественной литературы от многословных до максимально лаконичных (6, 249).
Большинство учебных пособий по литературному редактированию содержат рекомендации типа: «Литературная форма заголовка определяется его двойственным характером: являясь элементом структуры целостного журналистского произведения, заголовок, в то же время, может быть прочитан и вне связи с ним. Основное требование к заголовку - соответствие содержанию публикации. Его контактная функция, рассчитанная на привлечение внимания читателя, не должна входить в противоречие с функцией информационной» (2,29). Однако основное требование к заголовку - соответствие содержанию публикации - не выполняется в глянцевых журналах; наоборот, основным требованием к заголовку в них является несоответствие содержанию публикации. «Еще одна особенность слова должна быть описана для того, чтобы лучше представить себе многогранность возможной информации, - это способность слова реализовать в высказывании не одно, а два и более значений одновременно» (1, 96).
Игра смыслов, реализуемая в единстве заглавия и текста, обыгрывание многозначности слова,- визитная карточка многих глянцевых журналов, по-своему решающих проблему информативности единиц языка и речи дискурса СМИ. Презентация заглавий в глянцевых журналах построена на ассоциациях. Роль ассоциаций в порождении и восприятии публицистических или информативных текстов велика: «Удивительная вещь ассоциации! Как часто сопрягаются они подобно Ивану с болваном из известной поговорки, и, тем не менее, их невозможно разъять. Одна тянет за собой другую с неизбежностью темы рока в греческих трагедиях. Казалось бы, должны они катиться, не пересекаясь, как параллельные линии в презренной ньютоновской бесконечности и эвклидовой незамысловатости, а они, эти наши ассоциации, упрямо пересекаются по Эйнштейну и Лобачевскому, сваривая автогеном причинности огородную бузину с киевским дядькой» (7, 388-389).
Возникновение ассоциаций у читателей глянцевых журналов при восприятии заголовков намеренно предусматривается «расщеплением» смыслов слова. При этом при первоначальном предъявлении нарочито закодированные заглавия в оглавлении могут быть восприняты согласно возникающему ассоциативному ряду в одном смысле, благодаря содержащимся в заглавии скрытым цитатам, аллюзиям. Эти скрытые цитаты, аллюзии, намеки, ореолы и смыслы, заданные в заглавиях, в тексте не подтверждаются, поскольку, и это тактика глянцевых журналов, читатель должен получить определенное эстетическое удовольствие от игры в «загадку» и разгадку значения заглавия, при восприятии текста в соотнесении с этим заглавием. В этом - их сходство с поэзией, где «эффект обманутого ожидания не менее силен, чем подтвержденного» (3, 208).
Между заголовками и рекламными текстами в глянцевых журналах наблюдается контраст ассоциаций, вызываемых заголовками, предъявленными изолированно от озаглавленных ими текстов, и ассоциаций, вызываемых заголовками и текстами как единым содержательным целым. Взаимоотношение заголовка и текста определяет экспрессию, эмоциональный эффект «столкновения» двух направлений ассоциативного осмысления содержания информации - предполагаемого и реального: Головной офис (магазин изящных шляпок); Русские идут - В футбольном клубе, только не на матче, а на модном показе, побывала Наталья Лучанинова; Победные очки - Этим летом дизайнеры предлагают защищать глаза по максимуму: при помощи больших стекол и дорогих оправ; Легкая атлетика - Если сочетать практичные шорты с босоножками на высоком каблуке, кубок победительницы модного марафона обеспечен; Свежие сливки - Топы, украшенные бантами или кружевными оборками, позволят насладиться сельской жизнью в пределах города; Эскимо в шоколаде - Неделя на пляже в компании белых флаконов с защитным кремом - и кожа обретает роскошный шоколадный оттенок. Если же загар требуется немедленно, обратите внимание нам гелибронзы; Венец творенья - ободки из замши; Мокрое место - Если вы планируете купаться в океане или рыдать на свадьбе у лучшей подруги, вам понадобится особенно стойкий макияж; Чувство наполненности - С возрастом каждое лицо теряет свой «идеальный размер». Мягкие контуры, упругую кожу и молодое сияние способны вернуть инъекции красоты... Переосмыслению подвергаются даже научные термины: Орган питания - Новое органическое кофе, экосупермаркет на Рублевке, диетический биококтейль, диета с доставкой - Москву охватил бум здорового образа жизни.
Часто наблюдается переосмысление литературных цитат, крылатых слов, устойчивых выражений, клише и стереотипов: По цепи кругом - ювелирные украшения; С цепи сорвались (цепочки к карманным часам); Мороз и солнце - Новое поколение кремов выбирает холод. Почему, объясняет Екатерина Павлова; Кесарю кесарево - Невесомые сандалии на плоской подошве, украшенные камнями или позолотой, - сочетание удобства и роскоши, достойной римских патрициев; Медом намазано - Сегодня мед используют и косметологи, и диетологи, и парфюмеры. Сладкое золото, известное целебными свойствами, пробует Мария Кржижановская; Сердца четырех - о четырех бутиках; Дела сердечные - Особую ценность нынешним летом приобретает символ любви. Очки в форме сердца, тонкая цепь из сердечек на шее; Моя железная леди - Эсте Лаудер удалось то, что не удалось ни одной женщине ХХ века. Она создала империю. Весь мир знает ее имя. Но даже ее сыновья не знают год ее рождения; Девушка в цвету - В новой драме «Везунчик» актриса Дрю Берримор попадает в мир большого азарта и больших денег. Выиграть все - и все проиграть - героиней этого сюжета она уже была. Не в кино, а в жизни; для друзей она не Дрю, а Дейзи, по-нашему «маргаритка»; Ваше сиятельство - Тонкое сияние кожи - не роскошь, а способ следовать модным тенденциям с помощью новейших средств; Рыбное место - ресторан «Буйабес». Мокрое место - Если вы планируете купаться в океане или рыдать на свадьбе у лучшей подруги, вам понадобится особенно стойкий макияж; Венец творенья - ободки из замши; Чувство наполненности - С возрастом каждое лицо теряет свой «идеальный размер». Мягкие контуры, упругую кожу и молодое сияние способны вернуть инъекции красот; Море цветов - Яркие нарциссы или пионы на бикини с игривыми завязками или поясом на бедрах - вы способны вызвать волнение даже у стихии ...
Часты случаи перефразирования, замены слов в известных литературных цитатах - Горе от ума - Горе от труда: В школе - золотая медаль, в университете - красный диплом. На работе - дни и ночи без передышки. Вооружившись мнениями психологов и достижениями фармакологов, Мария Кржижановская призывает всех научиться отдыхать; Смелые духом - Свежие духом: Самый неуловимый враг свежести укрощен. Об окончательной победе над запахом - в цифрах, датах и фактах; переосмысление собственного имени: Валентинов день - о дизайнере Валентино Гаравани...
Некоторые заголовки построены на номинации непредикативных или предикативных признаков описываемого объекта: Гранатовые грани - красный флакона; Прохладный блеск - Символ высоких технологий будущего - серебро. Недаром сегодня во флаконы цвета этого благородного металла помещают самые революционные ароматы и кремы; Глазу приятны - средства для век; Где останавливают время - Когда от наводненных путешественниками туристических мекк с их бесконечными очередями и суетливыми любительницами шопинга уже рябит в глазах и хочется просто отдохнуть, надо ехать в Грецию.
Встречаются случаи нарушения семантической сочетаемости, например, употребление эпитета ироничные по отношению к деталям платья: Ироничные вставки из пестрого шелка на маленьком черном платье - вы достигли идеального равновесия между экстравагантностью и классикой.
Примеры можно продолжить, но этих, приведенных из трех номеров журнала Vogue (8; 9; 10), достаточно для подтверждения той мысли, что заголовки и тексты в глянцевых журналах построены на принципе «нарушения» предсказуемости появления следующего элемента, на эффекте обманутого ожидания.
«Журналистика - такое же ремесло, как покраска заборов. Есть четкие структуры, на которых можно набить руку и, не будучи халтурщиком, делать все это автоматически... Всегда проскальзывает тенденция» (4).
В журнале Vogue эта тенденция прямо заявлена: «Этот номер мы посвятили золоту - одной из самых главных и жестких тенденций летнего сезона. Золото сегодня надо иметь, ценить, носить и уважать. Как, впрочем, и во все времена. Вот Татьяна Толстая пронзает этот драгоценный металл рентгеновским лучом писателя: уж, казалось бы, знаем все и про золото древних Шумер, и про золото партии, и научились уже отливать из него монументы и тянуть тончайшие нити - такие, что хоть «земной шар обматывай до посинения», а все равно, зачем это золото и что с ним делать, до сих пор непонятно. Понятно только одно: солнечное сияние платьев и, металлический блеск плащей и перезвон драгоценных браслетов стоят того, чтобы простить золоту все его смертные грехи и проданные за него души. И раз уж речь пошла о душе - душевнее материал еще поискать. Я до сих пор ношу тонкое золотое колечко, которое подарила мне мама моего жениха на помолвку. Пятнадцатилетняя, я пришла домой, и моя мама ахнула: «Откуда у тебя это настоящее золотое кольцо?!» Мне и в голову тогда не могло прийти, что этот магический знак бесконечной любви и преданности заставит так переживать мою маму, совершенно равнодушную к любому виду украшений. Но сегодня для меня лучшим украшением жизни стали золотые головы, золотые руки и золотые слова. Их вы тоже найдете в этом номере. Потому что стремление их иметь, ценить и уважать стоит взять за правило. Золотое правило» (8, 18).
Известно, что план содержания семантически определенного слова может быть представлен как трехчленная идеальная сущность, состоящая из абсолютной (номинативной) ценности, относительной ценности, (дифференциального свойства слова на фоне других слов, конкурирующих с ним в сознании носителя языка) и сочетательной ценности. В рассматриваемом номере журнала Vogue со словом золото связаны словарные ряды, при этом каждое слово словарного ряда проявляет свои дополнительные смыслы, вступая в сочетательные связи с другими словами и вовлекая это слова в свое семантическое или эмоциональное поле. Тематически и контекстуально связанная с полем золота лексика распределена по всему массиву материалов журнала, в результате происходит синонимизация слов в контексте всего журнала, то есть в таких условиях, когда в определенных случаях из множества значений слов реализуется такое значение, которое в других условиях близко или равно значению совершенно другого слова, зафиксированного в этом узусе и словаре.
Итак, в журнале Vogue, №6 за июнь 2006 года реализуются все значения слова золото - прямые и переносные. Золото в прямом значении «металл» выступает в словосочетаниях: золотое кольцо, золотое колечко, золотая медаль, золото древних Шумер, золото партии, все золото мира; золото в переносном значении выступает в словосочетаниях: золотое правило, золотые головы, золотые руки и золотые слова (Золото на коже - пляжный макияж, защитные кремы, тени цвета загара; Золотая лихорадка - гид по лучшим ресторанам, дискотекам и магазинам Стамбула не даст скучать между Европой и Азией), определяя появление тематически и контекстуально связанной с полем золота лексики - номинацией признаков золота: 79-й элемент - золото, самый дорогой, хотя и не самый ценный, металл из таблицы Менделеева, драгоценный металл, благородный металл, металлический блеск, солнечное сияние...
В летних номерах журнала часто появляются слова солнце, солнечный, желтый, блестящий, тематически связанные со словом золото в контексте цвета, блеска рекламируемого товара: Солнце в косметичке - бронзирующие крем-пудры; Солнце под контролем; Ближе к солнцу - защитные кремы, тени цвета загара; Солнечное затмение - главное, чтобы ваша одежда отливала самым модным из благородных металлов; Желтый огонь - Этим летом нельзя оставаться в тени. Косметика с частицами золота заставит сиять лицо здоровьем, а за позолоченные футляры и пудреницы не жалко отдать целое состояние; То, что блестит - платья из парчи, атласные босоножки, откровенные купальники... Слово солнце, в свою очередь, обусловливает появление тематически связанных с ним слов зенит, звезды, небо, межгалактические просторы: В зените - Жаккардовый костюм, мини-платье из тюля или блестящий купальник с головным убором из кружева - пока солнце еще высоко, есть время подумать, каким нарядом вы поразите гостей на летней вечеринке; Блеск металлических деталей на классическом синем дениме вашей сумки в который раз подтверждает, что хватать звезды с июньского неба вы умеете; Сервис шесть звезд под звездным критским небом; Шаг навстречу (Босоножки на платформе - способ стать немного ближе к звездам; Атласный наряд в пол и облегающий шею металлический воротник - покорительница межгалактических просторов и сердец имеет гордую осанку... Ассоциативная связь блеска и света солнца с блеском зеркала и сиянием кожи отражена в образе: Платье из тафты с зеркальными пуговицами и сияющая кожа - за право нести свет вы можете посоперничать с солнцем... Слово зеркало, в свою очередь, ассоциативно связывается с губами, на которые нанесен блеск: Превратите ваши губы в зеркало.
Семантическое поле музыки раскрывается в другом номере журнала Vogue (9): Кто задает ритм; Дизайнеры, которые поют; Русские народные (Речь идет не о песнях и даже не о плясках. Речь о молодых дизайнерах России); Как по нотам - Летом ваша косметика зазвучит по-новому: блеск для губ - ярким ритмом хип-хопа. Лак для ногтей - аккордами тяжелого металла); Сам себе пи-джей (Заклепки и цепи для фанатов панкрока); Мисси выполнима (Мисси Элиот еще и поет); Тяжелый металл (металлические заклепки на одежде); Злой рок (футболки с изображением рокеров).
Наиболее частотными словами в глянцевых модных журналах являются термины эстетики - искусство, красота и тематически связанные с ними слова, помещенные в контекст рекламы объектов потребления: «Прекрасно очерченные губы - это произведение искусства» (11, реклама помады); «Совершенство на каждый день. Мы крайне трепетно относимся к тому, что представлено в наших гастрономах. Мы считаем, что все, что связано с едой, должно быть красиво. И в этой гастрономической красоте мы стремимся к совершенству» (9).
Критерии эстетики как науки о красоте, наслаждении своеобразно преломляются в глянцевых журналах, декларирующих как прекрасное определенный образ жизни, которому призваны следовать читатели, если они приобретут рекламируемые «бренды» - образцы одежды, обуви, косметики: «Как стать похожей на Кристину Агилеру,Мисси Элиот или Бьорк?»; «Образ звезды 1990-х»; «Как полностью изменить ваш образ»; «Теперь модницы со всего мира готовы быть похожими на нее» (11).
Формирование у своих читателей эстетического вкуса, наиболее приближенного к понятию прекрасного, который пропагандируют авторы текстов, рекламных объявлений, комментариев, осуществляется не только подбором визуального ряда знаковых персоналий, модной одежды, изысканных ювелирных изделий, интерьеров, но и специальным подбором слов и словосочетаний с положительной энергетикой: безупречный (цвет лака), изящный (шляпки), лучший (джинсы сезона, аромат, сингл, украшение вечернего платья; солнцезащитные очки); любимый (браслет, ремень, кошелек, бренд); неотразимый, ослепительный (продукт цивилизации); роскошный шоколадный (оттенок); соблазнительный (нижнее белье); сочный (макияж); смелый (эксперимент); утонченный (вкус); элегантный (вечернее платье); яркий (аксессуары, сумка, помада, шоу, цвета); восторг, искушение, мечта, роскошь, совершенство, успех, шик, икона стиля, красота, мечта, звезда, королева и т.д.
В круг эстетических устремлений издателей глянцевых модных журналов входит изменение критериев прекрасного и безобразного, когда подчас трудно отличить одно от другого. Так, слова с отрицательной энергетикой, отражающие безобразное, в заголовках глянцевых журналов подаются со знаком +, как прекрасное: «Бешеный заряд энергии»; «Плохие парни из Бостона»; встречается обыгрывание слова мат как положительного признака брутальности: фотограф журнала Vogue Владимир Васильчиков, на вопрос, вынесенный в заголовок «Что бы вы делали в своей музыкальной группе?» отвечает: «Орал бы матом в микрофон. И состояла бы моя группа из типов, которым все это нравится» (Vogue, - №7, июль 2007, с. 22).
Таким образом, влияние массмедиа на изменение у читателей критериев прекрасного и безобразного осуществляется обыгрыванием многозначности слова, использованием игры смыслов, когда основным требованием к заголовку в глянцевых журналах является его несоответствие содержанию публикации.
Литература:
1. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974.
2. Гужова И.К., Молибоженко Р.А., Накорякова К.М., Сурикова Т.И. Литературное редактирование. Материалы для занятий. Учебное пособие. М, 2000.
3. Джанджакова Е.В. О поэтике заглавий//Лингвистика и поэтика. М., 1979.
4. Козловский В. Интервью//Московские новости. 1993.
5. Кржижановский С. Поэтика заглавий. М., 1931.
6. Кржижановский С. Заглавие//Литературная энциклопедия. Словарь литературных терминов, т. 1. М.-Л., 1925.
7. Стуруа М. Бурное десятилетие. М., 1987.
8. Vogue, - №6, июнь 2006.
9. Vogue, - №7, июль 2000.
10. Vogue, - №9, сентябрь 2008.
11. Harper's Bazaar, - май 2007.
Natalia Basilaia
Effect of False Expectation
(Headings and texts of glossy magazines)
Summary
The main requirement to the heading - correspondence to the contents of publication - is not fulfilled in glossy magazines; vice versa, the main requirement to the heading is variance from the contents.
The headings and texts in glossy magazines are structured on the basis of next element's appearing disturbance of predictability of next element's appearance as well as word's capability to express one, two, or more meanings simultaneously and it creates the effect of false expectations.
ნატალია ბასილაია
გაცრუებული მოლოდინის ეფექტი
(სათაურები და ტექსტები პრიალაყდიან ჟურნალებში)
რეზიუმე
სათაურისადმი ძირითადი მოთხოვნა - პუბლიკაციის შინაარსის შესაბამისობა - არ სრულდება პრიალაყდიან ჟურნალებში; პირიქით, სათაურისადმი მთავარი მოთხოვნა არის პუბლიკაციის შინაარსის შეუსაბამობა.
პრიალაყდიან ჟურნალებში სათაურები და ტექსტები აწყობილია შემდეგი ელემენტის გამოჩენის გეგმაზომიერების „დარღვევის“ პრინციპზე და ასევე სიტყვის თვისებაზე ერთდროულად ჰქონდეს ერთი, ორი ან მეტი მნიშვნელობა, რაც ქმნის გაცრუებული მოლოდინის ეფექტს.
![]() |
1.2 ფრაზეოლოგიური ერთეულების ფუნქციონირების ფსიქოლინგვისტური საკითხები |
▲ზევით დაბრუნება |
მაია ჩქოტუა
(საქართველო)
ადამიანის ლექსიკურ მარაგში ინახება სხვადასხვა ზომის, სტილისტურ-ფუნქციური ტიპის, მორფოლოგიური სტრუქტურისა და სემანტიკის ერთეულები. ლექსიკის (მათ შორის, ფრაზეოლოგიის) დაუფლება-გამოყენების ფსიქო-ლინგვისტური კვლევების ამოცანაა ინდივიდში ამა თუ იმ სახის ლექსიკური ერთეულების შეთვისებისა და ფუნქციონირების თავისებურებების გამოვლენა. ამ პრობლემებს შორისაა ფრაზეოლოგიური ერთეულების შენახვა-ორგანიზება მეხსიერებაში, მათი აღქმა სმენითი ან ვიზუალური არხებით, ძიება მეხსიერებაში, მეტყველების აღქმისა და წარმოების პროცესთა ძიება და სხვ.
ამ თვალსაზრისით, უაღრესად პრობლემატურია: ლექსიკური ერთეულების აღქმა-გაგებისა (მათი ფონეტიკური თუ გრაფიკული ფორმების რეცეფციის, მორფოლოგიური და სემანტიკური ანალიზის) და სამეტყველო აქტივობის პროდუქტულ და რეცეპტულ სახეებად გამოყენების ეტაპების განსაზღვრა.
ა. გარნჰამის (5) ერთ-ერთ ნაშრომში, მაგალითად, მითითებულია, რომ ამ საკითხების განხილვისას ხმარებული ტერმინები ლეხიცალ აცცესს (სიტყვის წვდომა) და წორდ რეცოგნიტიონ / სელეცტიონ (სიტყვის გამოცნობა/შერჩევა) ხშირად გამოიყენება როგორც ურთიერთშემცვლელი, თუმცაღა, საჭიროა მათი გარჩევა, რადგანაც „სიტყვის წვდომა“ გულისხმობს სიტყვის ამოღებას მეტყველების ნაკადიდან (ან მეხსიერებიდან) და მის შედარებას სიტყვათა მარაგში არსებულ (ან კონტექსტუალურ) ინფორმაციასთან, რის შედეგადაც სიტყვა ხდება გამოცნობის (ან გამოყენების) ერთ-ერთი კანდიდატი. „სიტყვის გამოცნობა/შერჩევა“ კი მიიღწევა მაშინ, როცა მხოლოდ ერთი ასეთი კანდიდატი რჩება. სიტყვათა მარაგი განიხილება როგორც მეხსიერების ის ნაწილი, რომელიც ორიენტირებულია სიტყვების დამახსოვრება-გახსენებაზე. სავარაუდოდ, ინფორმაცია მასში ინახება, „ბლოკებით“/„მოდულებით“ (როგორც კოგნიტურ-სემანტიკური კომპონენტების სისტემა), რაც უზრუნველყოფს მის ფუნქციონირებას გამონათქვამის ინტერპრეტაციისას ან ფორმულირებისას.
ლექსიკური (მათ შორის, ფრაზეოლოგიური) ერთეულების დამახსოვრება-გახსენების ძირითადი მექანიზმია ასოციაციების ჩამოყალიბება. აქ იგულისხმება არა მხოლოდ სიტყვის ფორმისა და სემანტიკის მექანიკური დაკავშირება მსგავს კონტექსტში მისი მრავალჯერ გამოყენების გზით, არამედ ასოციაციური მნიშვნელობაც, რომელიც ყალიბდება რეალური საგანის/მოვლენის, მის კონცეფციასა და ლექსიკურ ერთეულს შორის სამეტყველო-სააზროვნო აქტივობის პროცესში ( 2 ).
ა. ზალევსკაია (11) ლექსიკურ მარაგს განმარტავს, როგორც ინდივიდის მენტალურ საკუთრებას. ა. გარნჰამისგან განსხვავებით, ა. ზალევსკაია გამოყოფს ლექსიკური ერთეულების აღქმის სამ ეტაპს: წვდომას - გამოცნობას-იდენტიფიკაციას. მეტყველების ნაკადში ლექსიკური ერთეულების აღქმის პროცესს იგი განიხილავს, როგორც ადამიანის სამეტყველო-სააზროვნო აქტივობაში მიმდინარე ყველა სხვა პროცესს, რომელთა პროდუქციაა იმის სუბიექტური განცდა (გაგება), თუ რაზე მიმდინარეობს საუბარი, ემოციურ-შემფასებლური ნიუანსების გათვალისწინებით. მისი აზრით, ასევე ანგარიშგასაწევია ამ პროცესში გათვითცნობიერებულისა და გაუთვითცნობიერებელის ურთიერთქმედება ვერბალიზებული ფორმით ან ვერბალიზაციის გარეშე. აღნიშნული სამი ეტაპი ესადაგება საყოველთაოდ ცნობილ ფაქტებს: ენის მატარებელიც კი სიტყვის გამოცნობისას ხანდახან უშვებს შეცდომებს, ან კარგად ვერ გებულობს ნაცნობი სიტყვის მნიშვნელობას მოცემულ კონტექსტში.
თავის მხრივ, სიტყვის წვდომა, რამდენიმე ეტაპად შეიძლება დაიყოს. დ. სანდრა ასეთად თვლის ე.წ. გადამუშავებას, რომელსაც ადგილი აქვს წვდომამდე (preaccess processing), ლექსიკურ წვდომასა და წვდომისშემდგომ გადამუშავებას (postaccess processing). მას აინტერესებს, პოლიმორფემული სიტყვების აღქმისას აქვს თუ არა ადგილი მათ დაშლას მორფემებად, და, თუ ასეთ მოვლენას მართლაც აქვს ადგილი, როდის ხდება იგი? ამ კითხვაზე საჭირო პასუხი ჯერჯერობით არ არის მიღებული.
ლექსიკური უნარ-ჩვევების ფორმირება-გამოყენების თეორიულ საკითხებს შორის არის პერცეპტული და კოგნიტური სისტემების „თანამშრომლობა“, თუ იზოლირებული (პარალელური ან თანამიმდევრული) მოქმედება. ინფორმაციის მიღება-აღქმა რამდენიმე დონეზე ხდება: „დაბალ დონედ“ მიჩნეულია ფონეტიკური დონე (ლექსიკური ერთეულების ჟღერადობა, მათ შორის საზღვარი), ხოლო გრამატიკული (მორფოლოგიური და სინტაქსური) და სემანტიკური მხარეები - „მაღალ დონეებად“ ითვლება; თუმცა, სირთულის დონის განსხვავების მიუხედავად, მათი აღქმის რეალური მექანიზმი და თანამიმდევრობა ჯერჯერობით გაუგებარია. და მაინც, ამ თეორიული დებულებების გათვალისწინებით (მიუხედავად იმისა, რომ საბოლოო დასკვნა ჯერ კიდევ გამოსატანია), უნდა აიგოს უცხოური ენის ლექსიკის (მათ შორის, ფრაზეოლოგიის) სწავლება. აშკარაა, რომ სავარჯიშოთა სისტემის შედგენისას აუცილებელია ლექსიკურ ერთეულთა გამოცნობის მექანიზმის ყველა ამ დონის გათვალისწინება.
გამოკვლევებს, რომლებიც ასე თუ ისე დაკავშირებულია ლექსიკურ მარაგში ფრაზეოლოგიური ერთეულების ფუნქციონირებასთან, თან სდევს სხვადასხვა მიზნები, დაისმევა სხვადასხვა კითხვები. ავტორების ერთ ჯგუფს, ძირითადად, აინტერესებს, ინახება თუ არა იდიომები მეხსიერების სპეციალურ უჯრედებში, თუ ისინი ფუნქციონირებენ, უბრალოდ, როგორც სპეციფიკური რთული (გრძელი) ლექსიკური ერთეულები. მეორე ჯგუფს კი აინტერესებს, თუ რომელ გზას ირჩევს ადამიანი იდიომის აღსაქმელად: პირდაპირს თუ გადატანითს; ზოგს კი აინტერესებს, აქვს თუ არა ადგილი იდიომების შემადგენელ ნაწილებად დაშლას მათი აღქმა-გაგების პროცესში. ზოგიერთი მკვლევარისათვის კი, უპირველეს ყოვლისა, მნიშვნელოვანია იდიომის გაგების მიღმა არსებული კოგნიტური პროცესები. პარალელურად მიმდინარეობს იმ სხვადასხვაგვარი სტრატეგიებისა და საყრდენების კვლევა, რომლებიც გამოიყენება ფრაზეოლოგიური ერთეულების გაგებისას.
ასე, მაგალითად, ჯ. ეიჩისონი (1) იკვლევს იდიომატური გამოთქმების მეხსიერებაში შენახვისა და მათი ფუნქციონირების თავისებურებებს. მას მიაჩნია, რომ იდიომები ადამიანის ლექსიკურ მარაგში ფუნქციონირებს, როგორც ჩვეულებრივი ერთსიტყვიანი ერთეული. მიუხედავად იმისა, რომ ეს რიცხვი საკმაოდ დიდია, მათი გადამუშავება (მშობლიურ ენაზე კომუნიკაციისას) სერიოზულ სირთულეს არ იწვევს. იდიომები, ჯ. ეიჩისონის აზრით, გადაიკვეთება კლიშეებთან, ის კი, თავის მხრივ, სიტყვათა შორის ასოციაციურ კავშირებთან. ამგვარად, არსებობს თავისებური კონტინუუმი, სადაც ძნელია მკვეთრი საზღვრის გავლება სხვადასხვა სახის ერთეულებსა და მათი ფუნქციონირების თავისებურებებს შორის.
ვ. ლეველტი ემხრობა იმ მოსაზრებას, რომ იდიომატური გამოთქმები შედის მენტალური ლექსიკური მარაგის ერთეულთა რიცხვში, ანუ არ არსებობს სპეციალური მოდელი, რომლის გამოყენებითაც ისინი ფუნქციონირებენ. დ. სუინი და ა. კატლერი (10) არ იზიარებენ ამ აზრს. ჯ. დანბარის (3) ნაშრომში მოცემულია იდიომების დეკოდირების მოდელირების მცდელობა. იდიომი მის მიერ განიხილება, როგორც ენობრივ ერთეულსა და მის შინაარსს შორის პირველადი კავშირიდან გადახრა. როცა საზოგადოება ვითარდება და იგნორირებს გარკვეულ ცოდნას იდიომის მნიშვნელობის თაობაზე, მაშინ კავშირი ფორმასა და შინაარსს შორის უფრო და უფრო ბუნდოვანი ხდება. ეს კი იდიომის კომპონენტების ცვალებადობის უნარზე ახდენს გავლენას: რაც უფრო ძველია ფრაზეოლოგიური ერთეული, მით უფრო მყარია (უცვლელია) იგი სინტაქსურად.
ვ. შვაიგერტის ნაშრომში (9) განხილულია იდიომების აღქმა-გაგების პროცესი კითხვისას, რომელიც სამი მოდელის მიხედვით მიმდინარეობს:
- ჯერ ხდება პირდაპირი მნიშვნელობის გამოცნობა და, თუკი იგი არ შეესაბამება კონტექსტს, შემდეგ იწყება გადატანითი მნიშვნელობის გაგების მცდელობა;
- თავიდანვე, იდიომის აღქმა გადატანითი მნიშვნელობით;
- ორივე მოდელის კომბინირება.
ჯ. დანბარის აზრით (4), ბავშვები მშობლიური ენის იდიომებს ჰოლისტიკურად (მთლიანად, კომპონენტებად დანაწევრების გარეშე) აღიქვამენ. მოზრდილთა დიდი ნაწილიც მსგავსად მოქმედებს: სკანირებს წინადადებას იდიომის კომპონენტების საპოვნელად, შემდეგ კი მისი მნიშვნელობის იდენტიფიკაციას კომპონენტებად დანაწევრების გარეშე ახდენს.
ჯ. დანბარი, აგრეთვე, მიუთითებს, რომ ბოლო წლებში ჩატარებულმა ნეიროფიზიოლოგიურმა კვლევებმა დაადგინა გარკვეული კავშირი იდიომების პირდაპირ თუ მეტაფორულ დეკოდირებასა და თავის ტვინის ნახევარსფეროებს შორის. ამ კვლევების მიხედვით, შესიტყვებების პირდაპირი მნიშვნელობის ინტერპრეტაცია დაკავშირებულია მარცხენა ნახევარსფეროს, ხოლო მეტაფორული მნიშვნელობის ინტერპრეტაცია - მარჯვენა ნახევარსფეროს აქტივობასთან. აქედან გამომდინარე, უცხოური ენის სწავლების მეთოდიკის თვალსაზრისით, დასკვნა აშკარაა: ფრაზეოლოგიური ერთეულების სწავლებისას უნდა მივმართოთ სტუდენტების როგორც ინტელექტუალურ (მარცხენა ნახევარსფერო), ისე ემოციურ (მარჯვენა ნახევარსფერო) ძალებს. დაუშვებელია ისეთი დავალებების გამოყენება, რომლებიც მხოლოდ ინტელექტუალურ მექანიზმებზეა (პირველ ყოვლისა, ანალიზზე) ორიენტირებული. სტუდენტებს უნდა შეექმნათ ფრაზეოლოგიური ერთეულის მთლიანი ხატი, რათა შეძლონ მისი გამოცნობა.
რ. გიბსი (6) მიუთითებს, რომ იდიომის აღქმისას კომპონენტებად მისი დაშლა/არდაშლა დამოკიდებულია თვით იდიომის ბუნებაზე. თუ ეს ნაწილობრივ გამჭვირვალე იდიომია, მისი დაშლისას მკითხველი/მსმენელი პირდაპირი მნიშვნელობით აღიქვამს მის ერთ-ერთ კომპონენტს, დანარჩენებს კი - მეტაფორულად (mag., lay down the law = formulate the law ); ხოლო, თუ მთელი ფრაზა მეტაფორას ქმნის (მაგ., კიცკ ტჰე ბუცკეტ = დიე), მისი დაშლა კომპონენტებად არაფრის მომცემია. ამავდროულად, როგორც ჩანს, ადამიანში მოქმედებს ხატოვანი იდიომების მეტაფორული მნიშვნელობის (ე.წ. კონცეპტუალური მეტაფორების) გამოცნობის ქვეცნობიერი მექანიზმი, რომელიც მათ არა მხოლოდ მშობლიურენოვანი, არამედ უცხოურენოვანი იდიომების მნიშვნელობის წვდომაშიც კი ეხმარება (8). ჩვენი აზრით, შესაბამისად, ფრაზეოლოგიის დამახსოვრების და ნასწავლი თუ ახალი ფრაზეოლოგიური ერთეულების დეკოდირების უნარ-ჩვევების ფორმირებისას უნდა ვიყენებდეთ როგორც დავალებებს იდიომის დაშლასა და მისი კომპონენტების ანალიზზე, ისე იდიომის მთლიანი „იმიჯის“ აღქმა-დეკოდირებაზე.
უცხოური ენის რუსი შემსწავლელების მიერ ინგლისური ენის იდიომების აღქმა-გაგების მექანიზმების გამოყენება გამოკვლეულია ო. შუმილინას ნაშრომებში (12). უცხოური ენის ფრაზეოლოგიზმების იდენტიფიკაციისას ცდისპირები, ნებსით თუ უნებლიეთ, ეყრდნობოდნენ ფრაზეოლოფიური ერთეულის შემადგენელი კომპონენტების პირდაპირ მნიშვნელობებს, რასაც თან ახლდა მშობლიური ენის მყარი ასოციაციური კავშირების აქტუალიზაცია. მშობლიური ენის ნეოლოგიზმების (ან ახალი ფრაზეოლოგიური ერთეულების) დეკოდირების ჩამოყალიბებული სტრატეგიები ადამიანს გამოადგება უცხოური ენის იდიომების დეკოდირების დროსაც. დადგენილია, რომ ვისაც მშობლიურ ენასთან დაკავშირებით სათანადო ეფექტური სტრატეგიები ჩამოყალიბებული აქვს, უპრობლემოდ იგებს უცხოენოვანი ფრაზეოლოგიის დიდ ნაწილსაც. ო. შუმილინას მიერ გამოკვლეულია დეკოდირების შემდეგი სტრატეგიები:
- კონტექსტუალური სუბსტიტუცია;
- წინააღმდეგიდან გამომდინარე იდენტიფიკაცია;
- დესიმბოლიზაცია;
- ენათშორისი კოორდინაცია;
- კომპონენტებად დანაწევრება;
- კომპონენტების ჩანაცვლება;
- მნიშვნელობის სიტყვასიტყვით გაგება.
ცდისპირები „გასაღებად“ იყენებდნენ უშუალო თუ მთლიან კონტექსტს, ხოლო ფრაზეოლოგიური ერთეულის სინტაქსურ სტრუქტურად-ცოდნას მისი ცალკეული კომპონენტების მეტაფორული მნიშვნელობების შესახებ.
ჩვენი აზრით, ფრაზეოლოგიური ერთეულების აღქმა-დამახსოვრებისა და დეკოდირების სტრატეგიების შესამუშავებლად სტუდენტებს უნდა შევასრულებინოთ შემდეგი ტიპის დავალებები:
- ორიგინალისა და მისი მხატვრული თარგმანის შედარება;
- სიმბოლოების ანალიზი მშობლიურ და შესასწავლ უცხოურ ენაში/ კულტურაში;
- კონტექსტის მიხედვით, სავარაუდო მნიშვნელობების დასახელება;
- იდიომების თარგმნისას ანტონიმების გამოყენებით თარგმნა (თუ უფრო უშუალო ეკვივალენტი არ მოიპოვება).
ყოველივე ეს ხელს შეუწყობს გათვითცნობიერებული სტრატეგიების შემუშავებას.
ლიტერატურა:
1. Aitchison J. Words in the mind. An introduction to the mental lexicon. Oxford. Basil Blackwell.UK. 1987.
2. Deese J. The structure of associations in language and thought. Baltimore. The John Hopkins Press, 1965.
3. Dunbar G. The perception of the meaning of words. MA dissertation, Univ. of Edinburgh,1984.
4. Dunbar G. The cognitive lexicon. Tublingen. Narr. UK.1991
5. Garnham A. Psycholinguistics. Central topics. L. - N.Y. CUP. 1985.
6. Gibbs R.W., Nayak, N., Cutting, C. How to kick the bucket and not decompose: analyzability and idiom processing. Journal of memory and language, 1989.
7. Gibbs R.W. Jr. Figurative thought and figurative language. - Handbook of psycholinguistics. San-Diego. Academic Press. 1994, p.411-446.Levelt, W.J.M. Speaking from articulation to intention. Cambridge, MA, the MIT Press 1993.
8. Gibbs R.W. Jr. Figurative thought and figurative language. - Handbook of psycholinguistics. San-Diego. Academic Press. 1994, p.411-446.Sandra, D. Morphology in the reader's mental lexicon. Frankfurt am Main. 1994.
9. Schweigert W.A. The comprehension of familiar and less familiar idioms.- Journal of psycholinguistic research. 1986.
10. Swinney D.A., Cutler, A. The access and processing of idiomatic expressions. - Journal of verbal learning and verbal behavior. 1979.
11. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. РГГУ, 1999.
12. Шумилина О.С. Модели переработки идиом носителями языка и их экспериментальная проверка. // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь: ТГПУ, 1996.
13. Шумилина О.С. Стратегии идентификации иноязычных фразеологических единиц (на материале английских глагольных фразеологизмов с соматическими компонентами). Автореферат диссертации на соискание ученой степени канд. фил. наук. Тверь, 1997.
Maia Chqotua
Psycholinguistic questions of functioning phraseological units
Summary
In the presented scientific article psycholinguistic questions of functioning phraseological units are considered. Units of the various size, stylistic-functional type, morphological structure and semantics are stored in a lexical stock of the person. A problem of psycholinguistic researches of mastering-use of lexicon (including, phraseology) is revealing of features of development and functioning of this or that kind lexical units in the individual. Among these problems are preservation-organisation of phraseological units in memories, their perception on acoustical or visual channels, search in memories, search of processes of perception and reproduction of speech and another.
The basic mechanism of storing-reminding of lexical units (including, phraseological) is formation of associations. Here it is meant not only mechanical communication of the form and semantics of a word by its reusable use in a similar context, but also associated meaning which is formed in the course of thinking-speech activity between a real subject/phenomenon, its concept and lexical unit. There are offered tasks in the article which in our opinion, will favour to perception-storing of phraseological units and working out the strategy of decoding them.
Чкотуа Майя
Психологические вопросы функционирования фразеологических единиц
Резюме
В представленной научной статье рассмотрены психолингвистические вопросы функционирования фразеологических единиц. В лексическом запасе человека хранятся единицы различного размера, стилистически-функционального типа, морфологической структуры и семантики. Задачей психолингвистических исследований овладения-использования лексики (в том числе, фразеологии) является выявление особенностей освоения и функционирования того или иного вида лексических единиц в индивиде. В числе этих проблем - сохранение-организация фразеологических единиц в памяти, их восприятие по слуховым или визуальным каналам, поиск в памяти, поиск процессов восприятия и воспроизведения речи и другое.
Основным механизмом запоминания-вспоминания лексических единиц (в том числе, фразеологических) является формирование ассоциаций. Здесь подразумевается не только механическая связь формы и семантики слова путем его многоразового использования в подобном контексте, но и ассоциативное значение, которое формируется в процессе мыслительно-речевой активности между реальным предметом/явлением, его концепцией и лексической единицей. В статье предлагаются задания, которые по нашему мнению, будут благоприятствовать восприятию-запоминанию фразеологических единиц и разработке стратегий декодирования.
![]() |
1.3 Some Peculiarities of Derived Words in Different Periods of the English Language Development |
▲ზევით დაბრუნება |
Manana Shelia
(Georgia)
As is known language is a social phenomenon and soul of nation. The vocabulary of language is enriched by word-formation. It is the system of derivative types of words and the process of creating structural and semantic formulas and patterns on which the English language builds new words. It also inquires development, modern condition, different types and productivity of linguistic units. Word-formation processes are numerous.
Our paper deals with one of the central problems of word-formation-derivation and some peculiarities of derived words in old, middle and modern English. Derivational affixes are relevant for building various types of words. They are always lexically dependent on the roots which they modify. Most of them have the part-of-speech meaning which makes them structurally the important part of the word as they condition the lexica-grammatical class the word belongs to.
It should be noted that derivation of any language is characterized by certain peculiarities and the English language derived words are not exception.
While studying word-formation, privately derived words of the English language we are faced with a number of peculiarities. A study of derivative words is a subject of constant interest of linguists.
It is important to look back at the history of English word-formation. The three invasions and conquest of the British Isles over a period about 1.100 years (55 Bc-1066 A.D.) by the Romans, Vikings and Normans. The phonological and morphological changes accompanying word formation are described and analyzed against the historical events that define the layers of vocabulary in Old English (480-1066), Middle English (1066-1476), Early Modern English (1476-1776) and Modern English (1776-present).
Old English (also called Anglo Saxon English by its speaker) is an early form of the English language that was spoken and written in parts of England and South-eastern Scotland between the mid - 5th century and the mid 12th century. It is also experienced heavy influence from Old North, a member of the related North Germanic group of languages. The number of native words in the old English vocabulary is less than foreign borrowings. The native and foreign elements are practically inseparable. In linguistic literature the term native is conventionally origin brought to the British Isles from the continent in the 5th century by the Germanic tribes: the Angles, the Saxons and the jutes (7. 27.). Accordingly affixes are subdivided into two main classes - the native affixes and borrowed affixes.
Affixes changed in the course of language history may be of different kinds. A bound form, for instance, may be developed from a free cone. This is precisely the case with such English suffixes as - dom, -hood, -lock, -ful, -less, -like, -ship. e.g. mod. E - dom < OE dōm “fate”, “power”. cf. Mode-doom, the suffixes -hood in the words childhood, boyhood is derived from OE noun hād “state” (9.35). The Old English lāc was also a suffix devoting “state”. The process may be summarized as follows: first lāc formed the second element of compound words, then it became a suffix and lastly was fused with the stem as to become a dead siffix in wedlock. Above mentioned Old English independent words transformed into word-forming suffixes.
Suffixes of native origin as -er, -ness, -ish, -ed, prefixes un-, mis- have been widely used to build numerous new words throughout the whole history of English, though some of them have changed their meaning or have become polysemantic e. g. the agent forming suffix er which was Old English mostly added to noun-stems is now most often combined with verb-stems, besides in a certain state or doing something at the moment.
As is known the vocabulary of any language develops in two ways: by forming new words from elements existing in the language and by borrowings.
In Middle English period Normans conquered the Anglo-Saxons but in spite of it they could not subdue the English language. Many changes occurred in vocabulary and pronunciation. New were also word-building affixes. The affixes which can be considered borrowed by English some are productive and combine with native and borrowed items e. g. re-, inter-, -able, -ee, -ism, -ance, -ence, -age, and others.
In the period of Renaissance it took place the mixing process - the combination of word components from different languages. In linguistics such words are called hybrids. The vast majority of hybrid words contain various combinations of morphemes coming from Latin, French and Greek and those of native origin. A lot of derivative morphemes - suffixes as well as prefixes have been introduced. In the given examples a foreign word is combined with a native affix. e. g. clearness = clear - French stem + - ness - English suffix.
dented = dent - Latin stem + - ed - English suffix.
unbutton = un - English prefix + - button Romanic stem.
In some cases we may come across with words of native stems and foreign affixes:
e. g. fulfillment = fulfil - English stem + - ment French suffix.
readable = read - English stem + - able - French suffix.
A borrowed word becomes firmly established in English combining with morphemes from different languages which is also hybrid. The examples are follow:
thunderous = thunder - Germanic stem + -ous Latin suffix.
atomic = atom - Greek stem + -ic Latin suffix.
scientist = scient - Latin stem + -ist Greek suffix.
In some cases we come across [1.193] a number of allomorphic forms of word-forming suffixes. e. g. -able, for instance, has the following allomorphs:
- able (breakable), -ible (responsible)
- ible (incompatibly), -uble (dissoluble)
- abil (advisability), - ubil (dissolubility)
Many linguists are interested in synonymity problem of affixes. The given problems have not been sufficiently studied. In the process of historical development English has adopted a great number of words from foreign languages. In English one of the extensive borrowings was the introduction of numerous derivative affixes especially of Romance origin. It would be wrong to suppose that affixes are borrowed in the same way and for the same reasons. Affixes of foreign origin can be regarded as borrowed only after they have begun an independent and active life in the recipient language that is, taking part in the word-making process of the language. This can only occur when the total of words with these affixes are so great in the recipient language as to affect the native speakers subconscious to realize them as their own.
Synonymity of affixes is regarded as component of words having close meaning with identical stems and forming a part of words which are synonymous. For instance, suffixes -ism and -ity form part of one root synonyms with identical stem barbarism-barbarity; animalismanimality;
Catholicism-catholity; nihilism-nihility; etc. Though there are cases when suffixes for instance: -ity, -ation, -ness, really regarding as synonymous, have no quality of synonymity. By means of the same stem may be formed non-synonymous words. Examples of these compare:
Synonyms Nonsynonyms
continuity - continuation obscurity - obscuration
prolificity - prolificness sensibility - sensibleness
In noun stem of Modern English the following lines of synonymous suffixes can be distinguished:
- acy; -ity; -ness;
diplomacy, humidity, whiteness.
-age - drainage; -ing - gardening; -al -arrival; -ance -importance; -ion -religion; -ing - building; -ment -disarmament; -an -american; -er -singer; -an -republican; -ist -racist; -ance - resemblance; -ancy -constancy; -ion -suspicion; -ity -sobriety.
-ant, -er; - inhabitant, villager
-ee, -ly; - absolutee, fatherly
-er, -ster; - player, trickster
-er, -man; - plumber, workman
-ery, -ing; - bravery, striking
-ism, -ity, -ness; - heroism, creativity, alertness
-ness, -tude; - kindness, gratitude and etc.
The main fact of a final synonymity peculiarities is to have a lot of word-doublets in a language being close or identical in meaning.
e. g. vegetarian - vegetable - vegetal
platitudinarian - platitudinous
One of the peculiarities of synonymous affixes are that it can make a certain “modification” in meaning of derivative stem.
As to the problem of homonymous suffixes a lot of derivational affixes can be found among different parts of speech and semantic groupings within the same part of speech. For instance, the suffix -er is used to form nouns and comparative degree of adjectives.
Nouns denoting a) persons - trade or profession - driver, painter;
He was gentle and clever with horses and an excellent driver.
Peter used to come in with a young painter who was a friend of mine.
The adjective suffix -er expressing comparative degree. e. g. taller, stronger.
The finger was taller than that of Stapleton.
But men are stronger than we are and if they are cruel and have no feeling then there's nothing we can do about it.
The suffix -ant (-ent) form nouns, the agent of an action and adjectives. e. g. inhabitant, merchant.
He had won the land by force… without the good will of a single English born inhabitant of England.
He was not a merchant. He had never been engaged.
-ant -as an adjectiv suffix:
significant, giant.
e. g. One of the first acts of Louis XIV… was significant of his future policy with regard to the Huguenots.
Above which could be seen giant mountains with snow-covered ranges.
-ent as a noun suffix:
e.g. patient, president.
The president of the USA has a right to veto a bill.
He that is not free is not an agent, but a patient.
-ent as an adjective suffix:
e.g. evident, confident.
He looked at it with evident pride.
His accusers were confident and loud.
-ish. an adjectiv suffix (that affixed to the adjective base) e.g. yellowish, redish.
His clean silk stockings, washed till the tint had become yellowish.
A reddish vapor rose in the evening.
-ish forms some verbs of French origin.
e.g. publish, nourish.
He had to publish the charter throughout the whole country.
He'll nourish the tree next week.
The suffix -ly is also homonymous forming adjectives and adverbs.
-ly adjectival suffix: e.g. friendly, ungainly.
German acknowledged there courtesy with a friendly nod.
At length the tall ungainly figure and ungracious visage of Ebenezer presented themselves.
-ly as adverb suffix:
e.g. gaily, chilly.
Addison wrote his papers as gaily as if he was going out for a holiday.
The March wind blew in chilly.
The verb suffix -en attached to noun -and adjectival bases is homonymous to the adjective - suffix -en tacked on the noun - bases, e.g. to strengthen, to redden.
Christ strengthens us by his example.
This anger reddens in the heavens.
-en forms plural of some nouns.
children, brethren, oxen.
Tom knew that his children would miss the train.
They were sure that the brethren of St. George Monastery would come back by Friday.
The name Oxford means the part of the river Thames where the oxen forded.
The suffix -al is characterized by high productivity. It forms adjectives from nouns (particularly of Latin and Greek origin), e.g. social, financial.
Monty's family was about the same social status as my own.
The bank's financial position can be discovered.
-al can be found in substantial adjectives (with Latin root) e.g. ideal, signal.
The thoroughly well-informed man that is modern ideal.
They heard a signal of sos.
The suffix -al is also found in verbal nouns (particularly of Latin and French origin) e.g. proposal, denial.
I dare say it would have been more seemly to decline his proposal.
Tom made a formal denial to a statement.
The suffix -al forms the chemical names of aldehydes and medicines e.g. glyoxal, citral, barbital.
This medicine consists of glyoxal.
The tablets I have prescribed you contain 35% citral.
Barbital performs miracles.
As to the components re-, con-, de-, -ceive, -tain in words: receive, conceive, retain, contain, deceive, detain considering as morphemes are doubtful… Such pseudo-morphemes do not possess any lexical or functional meanings of their own. They are not comparable to the prefixes re-, con-, de-such as re-do, de-organize, co-chairman. Changing the word's meaning or making a new word.
Thing are more difficult as concerns the problem of unique morphemes isolated and understood as meaningful. Such segments coexist in words with national and marking components. There is no doubt, that in the nouns: hogget, lionet, locket, baronet, flasket, cygnet etc. The morpheme -et has the denotational meaning of diminutiveness and is combined with the morphemes hog-, baron-, flask-, cygn-, lion-, lock-, each having a clear denotational meaning. (4.94).
According to the analysis of definitive-associative method, [10.20] the above mentioned segments are associative components being in formal semantic association to words given in definition. But in the following examples: basset, garret, pocket, coffret, the soundclusters [bжs -], [pok-], [gжr-], [koѓr-] do not occur in any other words of Modern English but obviously have a status of morphemes with a denotational meaning as they are the lexical nucleus of the words. The segments of above mentioned words bass-, garr-, pock-, coffraccording to the associative theory of a word are meaningless. Such segments are qualified as unique morphemes-remainders, not having a full morphemic status. Linguists give them different names: „unique morphemes“ (2.161), “unique elements” (5.192), “residues” (3.10) and etc.
Thus in studying a history of word-formation we have pointed out some problems concerning the peculiarities of derived words in different periods of the English language development.
ლიტერატურა:
1. გამყრელიძე თ., კიკნაძე ზ., შადური ი., შენგელია ნ., თეორიული ენათმეცნიერების კურსი. თსუ გამომცემლობა, თბ., 2003.
2. Bloomfield L., Language, New York, 1933.
3. Ellegard A., English, Latin and Morphemic Analysis, Goteborg, 1963.
4. Ginzburg R. S., Kidekel S.S. and others, A Course in Modern English Lexicology, M., 1979.
5. Harris Z., Methods in Structural Linguistics, The University Press of Chicago., 1961.
6. Ilysh B. A., A History of English, Л.,1973.
7. Lass Roger, Old English. A History, linguistic comparison. Cambridge University Press, 1994.
8. Каращук П. М. Аффиксальное словообразование в английском языке. изд. «Высшая школа»., 1965.
9. Смирницкий А. И. История английского языка, МГУ, М., 1969.
10. Шубин Э. П.., Тройцкая Н. Б. Дефиниционно-ассоциативная теория внутренней структуры слова. Калинин, 1971.
მანანა შელია
დერივაციული სიტყვების თავისებურებანი ინგლისური ენის განვითარების სხვადასხვა პერიოდში
რეზიუმე
ყოველი ენის ლექსიკის ძირითად და უმთავრეს ნაწილს შეადგენს სრულმნიშვნელოვანი სიტყვები, რომლებიც დროთა განმავლობაში მუდმივად იცვლებიან, ვითარდებიან და გადადიან ერთი ენიდან მეორეში.
ნებისმიერი ენის სიტყვაწარმოებას ახასიათებს გარკვეული თავისებურებანი. არც ინგლისური ენის სიტყვაწარმოება არის გამონაკლისი. დერივაციული სიტყვების შესწავლისას ვაწყდებით ხოლმე გარკვეულ პრობლემებს, რომელიც დაკავშირებულია ცალკეულ თავისებურებებთან.
ჩვენი ნაშრომის მიზანს წარმოადგენს დერივაციული სიტყვების განხილვა და მათი თავისებურებების წარმოჩენა ინგლისური ენის განვითარების სხვადასხვა პერიოდში.
ისტორიული განვითარების პროცესში თანდათანობით ხდებოდა ინგლისური ენის ლექსიკური შემადგენლობის გაფართოება და გამდიდრება სიტყვამაწარმოებელი ელემენტების საშუალებით, რომელიც ენის ისტორიის სხვადასხვა პერიოდს მიეკუთვნება.
აფიქსალური სიტყვაწარმოება წარმოადგენს ერთ-ერთ ყველაზე ხანგრძლივ მოქმედ პროცესს ინგლისურ ენაში, რომელსაც დროთა განმავლობაში ეცვლებოდა ფორმა და მნიშვნელობა. დერივაციული სიტყვების ერთ-ერთ თავისებურებას წარმოადგენს ჰიბრიდული წარმონაქმნები, რომელიც გამოჩნდა ინგლისურ ენაში შუა საუკუნეების პერიოდიდან და მრავლად მოიპოვება ენის ლექსიკურ შემადგენლობაში. აფიქსთა სინონიმურობის პრობლემით მრავალი ლინგვისტია დაინტერესებული, მაგრამ ეს საკითხი დღემდე ბოლომდე არ არის შესწავლილი. ჩვენს ნაშრომში ასევე განხილულია ომონიმური სუფიქსების პრობლემა, წარმოდგენილი მაგალითებით.
თანამედროვე ინგლისურ ენაში არსებობს სიტყვების დიდი რაოდენობა სხვადასხვა სახის პრეფიქსით, რომლებმაც დროთა განმავლობაში ნაწილობრივ ან მთლიანად დაკარგეს თავიანთი მნიშვნელობა. ამიტომ ზოგი სიტყვის დანაწევრება მორფემებად წარმოადგენს სირთულეს, როდესაც საკითხი ეხება პირობითი მორფემული სეგმენტაციის ტიპს. ასევე სირთულეებს აქვს ხოლმე ადგილი დეფექტური მორფემული სეგმენტაციის დროს, რომელიც ეხება უნიკალური მორფემების საკითხს. დიდი ხანია, რაც უნიკალური მორფემების პრობლემა წარმოადგენს ლინგვისტების ინტერესის საგანს.
Манана Шелия
Некоторые особенности деривационных слов в разные периоды
развития английского языка
Резюме
Лексика современного языка представляет собой продукт всех эпох. В процессе исторического развития общества происходило постепенное расширение и обогащение словарного состава с помощью разных словообразовательных средств, относящихся к различным моментам истории языка. Проблема словообразования является постоянно действующей в языке.
Наша статья посвящена описанию некоторых особенностей деривационных слов в разные периоды развития английского языка. Следует отметить, что в течение ряда веков аффиксальное словообразование представляет собой один из наиболее длительно действующих в английском языке словообразовательных приемов. Среди различных способов словообразования еще в эпоху Возрождения определился специальный характер английской лексики, появились гибридные образования.
Проблемой синонимичности аффиксов заинтересованы многие лингвисты, но данный вопрос все еще остается малоизученным.
Вопрос членения слова связан сo значительными трудностями, в виду того, что он недостаточно разработан. Все еще существует множество нерешенных и спорных проблем и нет единого мнения в вопросе морфемики и словобразования.
![]() |
1.4 ПОЛИТИЧЕСКИЙ КОЛЛАЖ КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЙ ВИД КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ |
▲ზევით დაბრუნება |
Жале Мамучадзе, Лилия Агаджанова
(Грузия)
Мир креолизованных текстов чрезвычайно многообразен. Он охватывает тексты газетно-публицистические, научно-технические, тексты-инструкции, иллюстрированные художественные тексты, тексты рекламы, афиши, плакаты и пр.
Во второй половине двадцатого столетия очень популярными стали политические коллажи, которые, с одной стороны, продолжили традиции русской политической сатиры, а с другой стороны, отразили изменившуюся политическую ситуацию и были ориентированы на современную аудиторию. С позиций коммуникантов, как отмечает Е.Е.Анисимова, креолизованный текст принципиально не отличается от гомогенного вербального текста, ему присущи те же текстовые категории. Целостность креолизованного текста задается коммуникативно-когнитивной установкой адресанта (автора текста, его «соавторов» в лице художника, фотографа, редактора и др.), единой темой, раскрываемой вербальными, иконическими и другими паралингвистическими средствами (1, 17).
В речевом общении креолизованный текст предстает сложным текстовым образованием, в котором вербальные иконические элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное прагматическое воздействие на адресата. Связность между компонентами креолизованного текста может прослеживаться как в плане содержания, так и в плане языкового выражения. Семантическая зависимость одного компонента от другого «подкрепляется» при этом соответствующими языковыми маркерами в вербальной части текста. Данные маркеры могут непосредственно соотносить вербальную часть текста с изобразительной - эксплицитно выраженная связность или делать это опосредованно, неявно - имплицитно выраженная связность. Связность вербального и иконического компонентов на содержательно-языковом уровне характерна для текстов с полной креолизацией.
Включенность иконических и вербальных элементов друг в друга является важным компонентом целостности их структуры, считает К.А.Колеватов (3,162). Интенсивность визуальных связей между вербальными и иконическими средствами различна: элементы обоих кодов могут быть интегрированы друг в друга или располагаются обособленно друг от друга. Первый тип связи усиливает слитное влияние обоих компонентов, он представлен разными комбинациями: вербальный компонент может даваться на фоне изобразительных средств, «окаймляться» ими, быть вписанным в изображение, например геометрические фигуры, изображения конкретных предметов - дома, дерева, корабля и т.д. В свою очередь изобразительные средства могут быть вмонтированы в вербальный компонент (речь идет о так называемых «открытых», незамкнутых иллюстрациях) и непосредственно включаться в динамику повествования.
Спецификой анализируемых креолизованных тектстов является то, что в них изображению всегда сопутствует языковое сообщение в виде заголовка, надписи, диалога между персонажами, комментариев, повествовательного элемента и т.п.
Избыточно ли изображение по отношению к тексту, дублирует ли оно информацию, содержащуюся в тексте, или же, напротив, текст содержит дополнительную информацию, отсутствующую в изображении? Каковы функции языкового сообщения по отношению к иконическим сообщениям? Вероятно, их две - функция закрепления и функция связывания.
Главным компонентом креолизованного текста, находящимся в зоне наибольшего «напряжения», теснейшего взаимодействия вербального и иконического кодов, является подпись. В дальнейшем понятие «подпись» будет применятся в его узком значении как «надпись под чем-нибудь». До недавнего времени надпись привлекала внимание исследователей главным образом в искусствоведении как эстетический элемент картины, а также как элемент оформления книги в техническом редактировании книжных изданий и лишь в последние годы начинает осознаваться лингвистами как важный элемент структуры и семантики текста (2, 94).
Когерентная функция. Эта функция подписи заключается в том, что с ее помощью осуществляется связность креолизованного текста. Она проявляется прежде всего в том, что связывает изображение с основным текстом. Эта связь прослеживается на содержательном уровне и обнаруживает разную степень интенсивности в зависимости от характера подписи: от почти полной автономности до частичной зависимости подписи и изображения от основного текста, а также их полной зависимости от основного вербального текста. Соединение в пределах одного текста разных семиотических систем (визуального образа и вербального слова) оказалось плодотворным, именно рисунок вкупе со словом стал не только наглядным, но и мощным аппелятивно-воздействующим фактором анализируемых креолизованных текстов.
Коллаж (французское collage, буквально - наклеивание), технический приём в изобразительном искусстве, наклеивание на какую-либо основу материалов, отличающихся от неё по цвету и фактуре; коллажем также называется произведение, целиком выполненное этим приёмом. Коллаж применяется главным образом в графике ради большей эмоциональной остроты фактуры произведения, неожиданности сочетания разнородных материалов. Коллажи - это не просто набор картинок, собранных на одной плоскости. Это искусство из несоединимых вещей делать одно целое.
Но современное значение слова коллаж намного превосходит его первоначальное значение. В современной публицистике коллажем принято называть шарж, карикатуру, в которых воедино связаны действительно разнородные элементы, но они не наклеены, а изображены на плоскости. Так, например, еженедельник «Аргументы и факты» систематически печатает так называемые шаржи, коллажи.
При всей загадочности творческого процесса, есть некоторые общие приемы, которые сознательно или бессознательно используют писатель и композитор, режиссер и художник. К числу таких приемов принадлежат поиски новых сочетаний звуков и слов, красок и форм, ассоциативных образов, обращенных к нашему опыту жизни, к нашей эмоциональной памяти. Новые сочетания этих символов реального мира приводят к созданию произведений искусства, которые волнуют, воскрешая в памяти то, что бессознательно хранилось забытым со времен далекого детства, запало в душу в трудные минуты жизни или вовсе прошло незамеченным. Неслучайный в конечном итоге выбор и соединение символов, отражающих реалии материального и духовного миров, составляют не единственный, но один из важных элементов художественного творчества. Сходным способом исследователь, оперируя известными образами мира, которые закодированы иногда в сухих для непосвященного формулах, графиках, цифрах, мысленно приводит их в соприкосновение в новых сочетаниях, и тогда вспыхивает догадка, гипотеза, видение нового механизма, процесса, явления в космосе, в атомном ядре или в ядре живой клетки. Эти приемы можно назвать рекомбинациями, реаранжировкой или монтажом.
Наше исследование показало, что креолизованному тексту политической карикатуры свойственны те же базовые категории, которые присущи вербальным текстам: категории информативности и интегративности (с субкатегориями референциональности, системности и хронотопа), модальности (и персональности как ее субкатегории), категории дискретности, адресованности и интертекстуальности.
Сочетание вербального и невербального компонентов обусловливает специфику реализации базовых текстовых категорий в политической карикатуре.
Цельность текста коллажа связана с реализацией субкатегории хронотопа, которая конкретизирует образы персонажей в пространстве и времени и одновременно определяет тип и характер героя при его наличии. В политической карикатуре выбор места и времени действия полностью зависит от интенций автора. В его власти поместить тех или иных политических деятелей в такие пространственные и временные условия, которые наиболее эффективно обеспечивают сатирический характер всего текста и представляют в комическом виде его персонажей. При выборе места и времени обязательной является отсылка к реальным фактам.
Самыми частотными стилистическими приемами в пространстве политической карикатуры являются комплексная метафора и комплексная аллюзия, включающие одновременно вербальный и невербальный компоненты.
Креолизованный текст политической сатиры нисколько не уступает вербальному художественному произведению с точки зрения использования в нем разнообразных стилистических приемов, которые имеют место, как в вербальном ряде, так и в видеоряде, что ведет к усилению подразумеваемого и прямо не выраженного смысла.
Типология креолизованных текстов еще недостаточно исследована, особое значение приобретает выделение инвариантных категорий, которые, с одной стороны,
объединяют все довольно разнообразные подвиды исследуемых текстов, а с другой стороны, противопоставляют креолизованные тексты другим типам.
Литература:
1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. Москва, 2003.
2. Бернацкая А.А. Проблемы лингвистического анализа текста и коммуникация. Иркутск, 1987.
3. Колеватов В.А. Социальная память и познание. М., 1984.
Jale Mamuchadze, Lilia Agadjanova
Collage as a specific kind of creolic texts
Summary
The article is devoted to pointing out the peculiarities of such a less studied kind of texts, which acquire great popularity in modern journalism; we examine the satiric function of collages and observe the semiotic linking mechanisms of verbal and iconic parts of texts. The research showed that the creolic text of a political collage has the same basic categories, as those of verbal texts: informativity and integrativity categories (with subcategories of referentionality, systemness and chronotop), category of modality (and personality as its subcategory), category of discretion, addressing and intertextuality. The combination of verbal and nonverbal components causes the specifics of basic text categories realization in political collage.
ჟალე მამუჭაძე, ლილია აგაჯანოვა
პოლიტიკური კოლაჟი როგორც სპეციფიკური სახის კრეოლიზებული ტექსტი
რეზიუმე
მე-20 საუკუნის მეორე ნახევარში საკმაო პოპულარობა მოიპოვა პოლიტიკურმა კოლაჟმა, რომელმაც, ერთი მხრივ, განაგრძო რუსული პოლიტიკური სატირის ტრადიციები და, მეორე მხრივ, ორიენტირებული იყო თანამედროვე აუდიტორიაზე და ასახავდა ცვლილებებს პოლიტიკურ სიტუაციაში. ჩვენმა კვლევამ თვალნათლივ აჩვენა, რომ პოლიტიკური კარიკატურის კრეოლიზებული ტექსტისათვის დამახასიათებელია იგივე უნივერსალური კატეგორიები, რაც გააჩნია ვერბალურ ტექსტებს. ყველაზე ხშირად პოლიტიკურ კარიკატურებში გამოიყენება კომპლექსური მეტაფორა და ალუზია, რომლებიც მოიცავენ ერთდროულად ვერბალურ და არავერბალურ კომპონენტებს.
![]() |
1.5 НЕВЕРБАЛЬНЫЕ ЛАКУНЫ В ИНТРА- И ИНТЕРКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ |
▲ზევით დაბრუნება |
Кетеван Сванидзе, Тамара Диасамидзе
(Грузия)
Языковеды неоднократно отмечали, что процесс межкультурной коммуникации осуществляется в условиях постоянного взаимодействия языков и культур сторонучастников коммуникации, в ходе которого обнаруживаются различного рода несовпадения и различия в системах контактирующих языков и культур. Эти расхождения становятся причиной непонимания между коммуникантами. Подобного рода расхождения (несовпадения) в языках и культурах обнаруживаются на разных уровнях и описываются в работах по психолингвистике, теории перевода и другим дисциплинам в различных терминах. Применительно к лексическим составам сопоставляемых языков используется термин «безэквивалентная лексика» (1,93; 3,77-86), отмечается существование текстовых «темных мест», воспринимаемых носителями того или иного языка на более позднем этапе его развития (2, 143-144), или же Г.Д.Гачев говорит о существовании национально-специфических элементов, препятствующих общению представителей разных культур, и называет их «заусеницами», которые «задираются» в процессе межкультурной коммуникации (4,82). Ю.Н.Караулов пишет, что «…специфика того или иного языка растворяется на высших уровнях абстракции, а при анализе периферийных иерархических отношений выделяются лакуны, а причинами возникновения лакун могут быть и культурно-исторические, этнографические факторы (5, 244).
Проблема возникновения и существования лакун тесно связана с вопросом универсального и специфического в языках. В зарубежной лингвистике существование лакун объясняется тем, что некоторые феномены языка и культуры, считающиеся универсальными (лингвистические и культурологические универсалии), могут не быть представлены в некоторых отдельных культурах, т.е. для некоторых культур такие феномены оказываются лакунизированы.
Но не только вербальное поведение оказывается значимым с указанной точки зрения. В последнее время значительно возросло количество исследований невербального поведения представителей различных лингвокультурных общностей. Это вполне закономерно, поскольку изучать реальную коммуникацию важно именно как комплексный многоуровневый процесс, в котором используются различные знаковые системы, уделяя внимание и каждому уровню в отдельности, и их взаимодействию. Невербальный уровень общения весьма значим: даже в тех коммуникативных ситуациях, когда смысл передается в основном вербальными средствами, в непосредственном общении они обычно подкрепляются невербальными, в том числе кинесическими средствами, а нередко невербальная информация играет роль суперсегмента, перекрывая по значимости вербальный поток и определяя результат коммуникативного акта.
В межкультурном общении участники коммуникативного акта, даже перейдя на другой естественный язык, обычно действуют по моделям своей культуры, пользуются своей знаковой кинесической системой, специфичной и по корпусу знаков, и по нормам их употребления и восприятия (индивид усваивает выработанные конкретной культурой сенсорные эталоны, перцептивные и мнемические схемы, архетипы культуры, табу, этические правила, моральные нормы, социальные установки, стереотипы поведения). Невербальный язык (как и вербальный) аккумулирует коллективный опыт этноса, является составной частью этнической когнитивной базы. Анализируя невербальное поведение представителей какой-либо лингвокультурной общности, можно выявить его универсальные и уникальные свойства и понять, что может способствовать и что, наоборот, препятствовать общению ее представителей с представителями иных лингвокультурных общностей. Выявляя несовпадения (лакуны) на невербальном уровне, которые приводят к коммуникативным неудачам даже при хорошем знании языка, важно увидеть не только сам факт, но и «культурную логику» несовпадений, связанную с глубинными этническими ценностями. Это поможет оценивать невербальное поведение представителей иной лингвокультурной общности не как набор «странностей», а как культурно объяснимое явление, будет содействовать этнической толерантности и эффективности коммуникации. В связи с этим большой интерес представляет изучение жестов в качестве элементов, участвующих в эмоциональной коррекции мотивационной сферы и интеллектуальной деятельности коммуникантов. Невербальное поведение, как и вербальное, характеризуется своими национально-культурными особенностями. Одним из методов выявления этих особенностей является установление поведенческих лакун.
В понятие «поведение» (носителей некоторой культуры) включается большое количество аспектов: кинесика (мимика, жесты), характерная для данной культуры; бытовое (повседневное) поведение, обусловленное традициями, обычаями, укладом жизни, принятыми в данной культуре, а также этикет общения, фрагментом которого является кинесика (кинесические лакуны), и повседневное поведение (рутинные лакуны). При исследовании нами рассматривается более широкое понимание термина «стереотип», включающего в себя не только набор характеристик, свойственных определенной нации, но и все понятия, относящиеся к культуре, традициям, обычаям того или иного народа. Следовательно, в понятие «стереотип» в контексте используемого нами определения входит и кинесика, и повседневное поведение, и этикет общения - стереотипы поведения, формирующиеся у человека под влиянием культурной среды, в которой он живет.
Кинесические лакуны сигнализируют о специфике жестового и мимического кодов различных культур. Хорошим примером является конфронтативный характер русских, грузинских жестов, с одной стороны, и болгарских жестов, с другой стороны, обозначающих согласие и несогласие («да» и «нет»). Кинесические лакуны могут быть абсолютными и относительными: в русской культуре, например, отсутствует такой жест, как стук костяшками пальцев по столу в знак одобрения, уважения, распространенный в немецкой культуре (6, 268) - таким образом, для носителей русского языка этот жест является абсолютной лакуной; жест - рукопожатие в знак приветствия известен и в грузинской, и в русской, и в английской культурах, но в грузинской и русской культурах он используется гораздо чаще, чем в английской, являясь относительной лакуной для англичан. Принципиально важным является вопрос о том, как влияет наличие лакун на процесс межкультурного общения. Показательно в связи с этим следующее наблюдение: «...англичанина, приехавшего в Москву, утомляют традиционные русские приветствия, он жалуется, что у него «руки болят», в результате - некоторые негативные впечатления и даже переживания» (3, 157).
В подгруппу кинесических лакун могут входить мимические лакуны, возникающие при несовпадении мимических кодов, существующих в тех или иных культурах. Одним из мимических знаков является улыбка. Улыбка выступает в качестве невербального знака практически во всех коммуникативных культурах. При этом, однако, как подчеркивают специалисты по межкультурной коммуникации, именно улыбка является наиболее уязвимым местом при взаимодействии различных культур.
В наше время, когда международные контакты становятся все более массовыми и интенсивными, проблема улыбки неожиданно встала особенно остро (8, 187). Одна из странных особенностей представителей русской культуры в глазах Запада - это мрачность, неприветливость, отсутствие улыбки. Русские не улыбаются, они неулыбающаяся нация, и поэтому с ними надо быть настороже: от этих мрачных типов можно ожидать чего угодно. В западной культуре имеет место стереотип русской «бытовой неулыбчивости»: И.А.Стернин, исследуя национальные особенности русского коммуникативного поведения, формулирует 16 правил улыбки: так, например, русский человек не улыбается в знак проявления вежливости; если не испытывает личного расположения к собеседнику; если у него плохое настроение; если улыбка не соответствует коммуникативной ситуации; если у него нет «веской причины, известной окружающим - смех без причины - признак дурачины» и т.д. (7, 211-214).
Русские же люди, попав в англоязычный мир, недоумевают по поводу улыбок. Русские с удивлением отмечают, что в западном мире улыбаются всем, всегда и везде. В представлении русских людей улыбка является неотъемлемой частью западной культуры, неразрывно связанной с нормами поведения. Следовательно, мы можем назвать улыбку стереотипом, поскольку в умах того или иного народа (здесь имеется в виду русский народ) она вызывает совершенно конкретные ассоциации с представителями западного мира. В западном мире вообще и в англоязычном в особенности улыбка - это знак культуры (культуры в этнографическом смысле слова), это традиция, обычай: растянуть губы в соответствующее положение, чтобы показать, что у вас нет агрессивных намерений, вы не собираетесь ни ограбить, ни убить. Это способ формальной демонстрации окружающим своей принадлежности к данной культуре, к данному обществу. В западном мире улыбка одновременно и формальный знак культуры, не имеющий ничего общего с искренним расположением к тому, кому ты улыбаешься, и, разумеется, как и у всего человечества, биологическая реакция на положительные эмоции; у русских - только последнее.
В культуре Америки улыбка является также и социальным признаком преуспевания. Keep smiling - девиз американского образа жизни: Что бы ни случилось - улыбайся. Этот призыв учит: не сдавайся, не поддавайся ударам судьбы, не показывай людям, что у тебя что-то не в полном порядке, не подавай виду - улыбайся. Напускной оптимизм в любой ситуации - вот черта американского национального характера, которая официально одобрена и внедряется всеми средствами, в том числе и языковыми. В японской культуре улыбка как визитная карточка человека и является просто важнейшим элементом межличностного общения
Таким образом, жесты (в том числе мимические жесты, знаковые телодвижения и позы), заключая в себе образность, телесную моторику, эмоциональность и одновременно свойства культурного знака, заслуживают самого пристального внимания не как вторичный, а как базовый элемент коммуникации. Жесты, как и коды мыслительных операций, имеющие невербальный характер, облегчают переходы от слова к образу и от образа к слову, в связи с чем с помощью жеста информация передается очень экономно (с точки зрения сохранения энергии) и часто опережает по скорости речь из-за нелинейного характера передачи (эмоциональная моторика манифестируется раньше речевой); жест является свернутой схемой действия, его алгоритмом и связан с «памятью тела». В жесте представлено то, что составляет базу сознания, «бытийный слой» языка - движение и его чувственный образ. Они составляют лакунизированный кинесический слой системы личных знаков, используемых в повседневной жизни носителями различных культур и правильное толкование их может стать фактором, определяющим успешность межличностной и межкультурной коммуникации.
Литература:
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
2. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура/ Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976.
4. Гачев Г.Д.О национальных картинах мира. М., 1967.
5. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография М., 1976.
6. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь. М., 1998.
7. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001.
8. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация.М., 2000.
Ketevan Svanidze, Tamar Diasamidze
Non-verbal Lacunas in intra- and cross-cultural communication
Summary
To hold an effective intercultural communication it is desired that the verbally expressed expression to be followed by a non-verbal sign.
It should be mentioned that the most important factor is to control non-verbal signs to avoid amorphous or suggestive situation. Also numerous examples show us that not only are non-verbal signs and gestures powerful communicators, but different cultures use them in different ways. According to this it would be better to know and study the meaning of gestures before using them.
ქეთევან სვანიძე, თამარ დიასამიძე
არავერბალური ლაკუნები ინტრა და ინტერკულტურულ კომუნიკაციაში
რეზიუმე
კულტურათშორისი კომუნიკაციის ეფექტურად წარმართვისთვის სასურველია, რომ ვერბალურად გამოხატულ გამონათქვამს თან ახლდეს შესაბამისი არავერბალური ნიშანი.
რადგან ერთი და იგივე არავერბალური ნიშანი შეიძლება სხვა მნიშვნელობის მატარებელი იყოს კულტურის განსხვავებულ ტიპებში, ინტერკულტურულ კომუნიკაციაში უხერხული ან გაურკვეველი სიტუაციის თავიდან ასაცილებლად მართებულია არავერბალური ნიშნების კონტროლი.
![]() |
1.6 ტრანსლატემა: ფონემიდან ტექსტამდე |
▲ზევით დაბრუნება |
ნანა მაზმიშვილი
(საქართველო)
ყველაზე მნიშვნელოვანი პრობლემა, რომელიც უნდა გადაიჭრას, ერთი მხრივ, მთარგმნელი-პრაქტიკოსის მიერ თარგმანის შესრულების პროცესში და, მეორე მხრივ, თეორეტიკოსის მიერ ამ პროცესის აღწერის (მოდელირების) დროს, არის საწყის ტექსტში მინიმალური ერთეულის ან როგორც მას უწოდებენ, თარგმანის ერთეულის განსაზღვრა. (unit of translation)
თარგმანის ერთეულის განსაზღვრის პრობლემა ერთ-ერთ ყველაზე რთულ პრობლემას წარმოადგენს თარგმანის თეორიაში; ამასთან დაკავშირებით მეცნიერებაში არის უამრავი სახის დამოკიდებულება და გაგება და მათ შორის არის ამ ერთეულის არსებობის აბსოლუტური უარყოფაც.
მალბლანი და ასევე ჟ. ვინე გვთავაზობენ თარგმანის ერთეულად ჩავთვალოთ აზრის ერთეული. მათი შეხედულებით ეს არის მეტყველების უმცირესი ნაწყვეტი, კავშირი შემადგენელ ელემენტებს შორის, რაც არ იძლევა მათი ცალკე თარგმნის საშუალებას.
ო. კადეს შეხედულებით თარგმანის ერთეულად უნდა ჩაითვალოს წყარო ენაზე შესრულებული ტექსტის უმცირესი ნაწყვეტი, რომლისთვისაც შეიძლება შესაბამისი ნაწყვეტის (ეკვივალენტის) დადგენა, ისე რომ ამ დროს უცვლელი დარჩეს შინაარსობრივი გეგმა.
თარგმანის ერთეულს შესაძლებელია ეწოდოს ტრანსლატემა. ტრანსლატემა ეს არის ის, რისი აღმოჩენისკენაც ისწრაფის მთარგმნელი და რასთანაც მუშაობს იგი მისი მთარგმნელობითი მოღვაწეობის პროცესის განმავლობაში.
ლ. ს. ბარხუდაროვის მიხედვით თარგმანის ერთეული წარმოადგენს წყარო ენაში არსებულ ისეთ მინიმალურ ერთეულს, რომელსაც შესაძლებელია მოეძებნოს შესატყვისი სამიზნე ტექსტში, მაგრამ მის შემადგენელ ნაწილებს არ მოეპოვებათ შესატყვისი თარგმანის ტექსტში.
ენათმეცნიერებაში მნიშვნელობის მქონე მინიმალურ ერთეულს ეწოდება მორფემა. ეს მართლაც ასეა; თუმცა ჩვენ ვნახავთ, რომ მორფემა მხოლოდ და მხოლოდ უკიდურეს შემთხვევაში გამოდის თარგმანის ერთეულის სახით. საქმე იმაშია, რომ პირველ რიგში, საკმაოდ ხშირ შემთხვევაში, მთლიანი, დაუნაწევრებადი მნიშვნელობა აქვს არა მორფემას, არამედ უფრო დიდი დონის ენობრივ ერთეულს-სიტყვა, სიტყვათშეთანხმება ან თუნდაც წინადადება; მეორე მხრივ, მაშინაც კი, როდესაც ზემოთ მოცემული ერთეულები-სიტყვა, სიტყვათშეთანხმება, წინადადება-წარმოადგენენ სემანტიკური თვალსაზრისით დანაწევრებად ერთეულებს, ანუ როდესაც მათ ნაწილებს აქვთ შედარებით დამოუკიდებელი მნიშვნელობა, მათ საკმაოდ ხშირად სათარგმნ ენაზე შეესატყვისებათ ერთი დაუნაწევრები ერთეული, რომლის შემადგენლობაშიც შეუძლებელია შესატყვისის მოძებნა სათარგმნი ტექსტის ერთეულის ნაწილებისათვის. ასეთ შემთხვევაში თარგმანის ერთეულს წარმოადგენს არა მორფემა (და ხშირად არც წინადადება და არც სიტყვათშეთანხმება), არამედ უმეტესწილად ამოსავალი ენის „მაღალი“ რანგის ერთეული.
აქედან გამომდინარე თარგმანის ერთეული შესაძლებელია იყოს ნებისმიერი ენობრივი დონის ერთეული. (ლ.ს ბარხუდაროვი, ენა და თარგმანი. გვ. 175)
ამიტომაც პირველ რიგში აუცილებელია იმის გარკვევა, თუ ენობრივი ერთეულების რა დონეების გამოყოფა ხდება საერთოდ ენაში.
თანამედროვე ენათმეცნიერებაში მიღებულია ენობრივი იერარქიის შემდეგი დონეების გარჩევა:
ფონემის დონე;
მორფემის დონე;
სიტყვის დონე;
სიტყვათშეთანხმების დონე;
წინადადების დონე;
ტექსტის დონე
იმაზე დამოკიდებულებით, თუ რომელ დონეს ეკუთვნის თარგმანის ერთეული ჩვენ შესაბამისად განვასხვავებთ თარგმანს ფონემის დონეზე (გრაფემა), მორფემის დონეზე, სიტყვის დონეზე, სიტყვათშეთანხმების დონეზე, წინადადების დონეზე და ტექსტის დონეზე.
ფონემა, რომელსაც წერით მეტყველებაში შეესაბამება გრაფემა, როგორც ცნობილია არ წარმოადგენს დამოუკიდებელი მნიშვნელობის მატარებელს. მიუხედავად ამისა მთარგმნელობით პრაქტიკაში ადგილი აქვს ისეთ შემთხვევებს, როდესაც თარგმანის ერთეულად გვევლინება სწორედ ფონემა. ეს ხდება საკუთარი სახელებისა და გეოგრაფიული სახელწოდებების თარგმნისას; მაგალითად: Liverpool-Ливерпуль, Churchill -Черчилль.
ზოგიერთ შემთხვევაში თარგმნის ერთეულს წარმოადგენს მორფემა, ანუ წყარო სიტყვის თითოეულ მორფემას შეესატყვისება განსაზღვრული მორფემა სამიზნე ენის სიტყვაში.
მაგალითად, ასეთი მორფემების შესატყვისობის დადგენა შეიძლება ინგლისური სიტყვის-Tables და რუსული სიტყვის столы - წყვილებისათვის. ამ შემთხვევაში ინგლისური სიტყვის ფესვს - Table - შეესატყვისება რუსული სიტყვის - стол - ფესვი, ხოლო მრავლობითი რიცხვის მორფემას - s შეესატყვისება რუსული მორფემა ы
საკმაოდ ხშირად თარგმანის ერთეულად გვევლინება სიტყვა. აქ მოვიყვანთ სიტყვის დონეზე თარგმანის მაგალითებს.
He came home
Он пришел домой
იდიომატური ან მყარი (ფრაზეოლოგიური) სიტყვათშეთანხმების თარგმანის დროს თარგმანის პროცესი ხორციელდება სიტყვათშეთანხმების დონეზე. უმეტეს შემთხვევაში მათი პირდაპირი თარგმანი შეუძლებელია, და ამ დროს თარგმანის ერთეულს წარმოადგენს ეს სიტყვათშეთანხმება მთლიანობაში. მაგ.: ინგლისური სიტყვათშეთანხმება To catch fire რუსულად გადმოვა სიტყვით загорется, ხოლო ქართულ ენაზე გადმოვა სიტყვით გარუჯვა; To spill the beans -выдать секрет, проболтатся, ქართულად - საიდუმლოს გაცემა ანუ წამოყრანტალება.
სიტყათშეთანხმებების სიტყვასიტყვითი თარგმანი მხოლოდ მაშინაა შესაძლებელი, როდესაც ამოსავალი ენისა და სათარგმნი ენის „შინაგანი ფორმა“ სხვადასხვა მიზეზით მეტნაკლებად ემთხვევა ერთმანეთს:
To play with fire - играть с огнем - ცეცხლთან თამაში
ზოგიერთ შემთხვევაში თარგმანის ერთეულის როლს ვერ ასრულებს თავად სიტყვათშეთანხმებაც კი, და მთარგმნელობითი შესატყვისობის მიღწევა შესაძლებელია მხოლოდ მთლიანი წინადადების დონეზე. ეს ხდება მაშინ, როდესაც წინადადება მისი მნიშვნელობით არის იდიომატური,
Every dark cloud has a silver lining - Нет худа без добра
და ბოლოს: ძალიან ხშირად თარგმანის ერთეულის როლს ვერ ასრულებენ თვით წინადადებებიც და თარგმანის ერთეულად გვევლინება მთლიანად სათარგმნი ტექსტი, ანუ დამოუკიდებელი წინადადებების მთელი ჯგუფი, ისეთი წინადადებების, რომლებიც გაერთიანებული არიან ერთი სამეტყველო ნაწილის ჩარჩოებში, რაც ჩვეულებრივ მოვლენას წარმოადგენს თარგმანის ისეთ სფეციფიკურ სახეობაში, როგორიცაა პ ო ე ზ ი ა.
როგორც ვხედავთ, თარგმანის ერთეული შეიძლება იყოს ენის ნებისმიერი დონის ერთეული-დაწყებული ფონემიდან დამთავრებული მთლიანი ტექსტით... აქედან გამომდინარე ტრანსლატემას მუდმივად ცვალებად ერთეულს უწოდებენ. თარგმანის ერთეული ერთი ტექსტის თარგმანის მანძილზე ხან ფონემა შეიძლება იყოს, ხანაც მორფემა, ხან კიდევ სიტყვა ან სიტყვათშეთანხმება, ასევე წინადადება და მთლიანი ტექსტიც კი.
ლიტერატურა:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
2. Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004.
Nana Mazmishvili
Translation Unit from Phoneme to the Text
Summary
The author of the article analyses translation unit from different scientists definitions and studies the length of it that varies according to the situation from phoneme to the text. The author gives examples for illustration how translation process is implemented based on different levels of the language according to the particular type of the texts to be translated.
Нана Мазмишвили
Транслатема: от фонемы к тексту
Резюме
Автор статьи анализирует транслатему как единицу перевода, причем рассматривает ее верификацию от фонемы к слову, словосочетанию, предложению и тексту, утверждая, что окончательный вариант транслатемы зависит от особенностей переводимого текста и параметров коммуникативной ситуации.
![]() |
1.7 Проблемы перевода метафорических заголовков |
▲ზევით დაბრუნება |
Марина Арошидзе, Нино Арошидзе
(Грузия)
Одним из важнейших компонентов текста является его заглавие. Находясь вне основной части текста, оно занимает абсолютно сильную позицию в нем. Это первый знак произведения, с которого начинается знакомство с текстом. Заглавие активизирует восприятие читателя и направляет его внимание к тому, что будет изложено далее. Заглавие - «это компрессированное, нераскрытое содержание текста. Его можно метафорически изобразить в виде закрученной пружины, раскрывающей свои возможности в процессе развертывания» (1, 57).
Заглавие вводит читателя в мир произведения. Оно в конденсированной форме выражает основную тему текста, определяет его важнейшую сюжетную линию или указывает на его главный конфликт. Заглавие может называть героя произведения.
Например, Смит, Джимми Хейз и Мьюриэл (Все примеры анализируются по новеллам О.Генри).
Заглавие текста может указывать на время и место действия и тем самым участвовать в создании художественного времени и пространства.
Например: Innocents of Broadvway - Простаки с Бродвея.
Friends in San Rosario - Друзья из Сан Розарио.
А также заглавие может быть связано с субъектно-речевой организацией произведения. Оно в этом случае выделяет или план повествования, или план персонажа. Так, заглавия текстов могут включать отдельные слова или развернутые реплики персонажей и выражать их оценки: A Snapshot at the President - Я интервьюирую президента.
Заглавие непосредственно обращено к адресату текста. Не случайно некоторые заглавия произведений представляют собой вопросительные или побудительные предложения:
TheMan higer Up. - Кто выше? The Guilty Party - Чья вина?
Заглавие художественного произведения реализует различные интенции. Оно, во первых, соотносит сам текст с его художественным миром: главными героями, временем действия, основными пространственными координатами и др. Во-вторых, заглавие выражает авторское видение изображаемых ситуаций, событий и прочее; реализует его заглавие как целостность. В-третьих, заглавие устанавливает контакт с адресатом текста и предполагает его творческое сопереживание и оценку. В значении заглавия всегда сочетаются конкретность и обобщенность (генерализация). Конкретность его основана на обязательной связи заглавия с определенной ситуацией, представленной в тексте, обобщающая сила заглавия - на постоянном обогащении его значениями всех элементов текста как единого целого. Заглавие, прикрепленное к конкретному герою или к конкретной ситуации, по мере развертывания текста приобретает обобщающий характер и часто становится знаком типичного.
Выбор удачного заглавия - результат напряженной творческой работы автора, особенно емкими по смыслу являются так называемые метафорические заголовки (2, 168). Не менее напряженной является и работа по переводу заглавия на другой язык.
Ведь необходимо подобрать такой аналог в другом языке, в другой культуре, который выразит хотя бы какую-то часть подтекста, скрытых смыслов, заключенных в заглавии. Особую роль заглавие приобретает в маленьких по объему новеллах, рассказах, не удивительно, что наибольшая часть метафорических несоответствий встречается именно в заголовках.
Прежде всего, необходимо отметить высокое мастерство переводчиков, которые сумели к большому количеству заголовочных метафор подобрать адекватные аналоги, например:
The roads we take - Дороги, которые мы выбираем.
The Day resurgent. - День воскресения.
Witches Loaves. - Чародейные хлебцы.
Но особый интерес вызывают те новеллы, метафорические заглавия которых были изменены при переводе, что объясняется разными причинами. В некоторых случаях изменения незначительны, но измененный элемент точнее отражает нюансы описанных в рассказу событий, как например, в рассказе «A Retrieved reformation» - «Превращение Джимми Валентайна». В заголовке-оригинале использовано слово «A Retrieved», имеющее много значений, из которых самыми близкими к описываемой в рассказе ситуации являются «заглаживание вины», «реабилитация» и «исправление»:
б) Заглаживать вину, исправлять (ошибку и т. п.) в) восстанавливать, реабилитировать - retrieve one's character ...>> retrieve [] (mainly ) 1) to get or fetch back again; recover ...>> retrieve поиск; искать, находить retrieve отыскивать; извлекать retrieve отыскивать (информацию) retrieve 1) взять обратно, вернуть себе 2) восстанавливать, возвращать в прежнее состояние; исправлять ...>> retrieve 1) вести поиск.
Reformation [] 1) преобразование, усовершенствование Syn: improvement, correction 2) исправление, перевоспитание - house of reformation Syn: correction
В русском переводе сохранено значение «перевоспитание» и в заголовок также вынесено имя героя, который перевоспитывается под влиянием любви.
Интересен случай грамматической метафоризации в заголовке новеллы «Прагматизм чистейшей воды», в оригинале - „The Higher Pragmatism“. «Hhigher [] 1. 1) от high II 1. 2) высший 3) высокоорганизованный (о представителях флоры и фауны) 2.; от high II 2. higher [] 1) the comparative of high (usually capital) (in Scotland) 2) a) the advanced level of the Scottish Certificate of Education b) (as modifier) Higher Latin 3) a pass in a particular subject at Higher level she has four Highers higher 1) более высокий 2) более высокого порядка или степени 3) верхний 4) высший 5) вышестоящий 6) старший».
Вместо прилагательного «высший» русский переводчик использует русский фразеологизм «чистой воды», означающий высшее проявление признака, а для усиления значения и для большего сближения с грамматической формой оригинала прилагательное использовано в форме превосходной степени.
В некоторых случаях переводческие замены объясняются учетом фоновой информации инокультурных реципиентов. Так в заголовке рассказа «Аrt and the Bronko» переводчик вместо слова «Bronko», которое означает «полудикая лошадь to ride a bronco — ездить верхом на полудикой лошади, wild bronco мустанг американских прерий broncho, bronc», употребляет выражение «ковбойский конь» - «Искусство и ковбойский конь».
Так как анализируемые новеллы Л.Генри отражают быт и образ жизни американских ковбоев и представителей городского среднего класса, то в заголовках часто встречаются метафоры-реалии, которые делают подобные конструкции национально маркированными:
The Ransom of Red Chief - Вождь Краснокожих
(Ransom [] 1. 1) выкуп to demand, exact a ransom from — требовать выкуп за to hold smb. to ransom — требовать выкуп за кого-л. to pay (a) ransom for — заплатить выкуп за ransom note — письмо с требованием выкупа (посылается похитителями) - king's ransom 2) искупление 3) огромная цена, арендная плата 2. 1) выкупать, освобождать за выкуп Syn: save 2) требовать выкуп (за что-л. / кого-л.) 3) искупать;
Red Chief
Слова
Red |
Communist, Socialist, or Soviet...>> |
Chief |
chief - правитель; руководитель; глава, лидер; начальник; шеф (часто |
Русский переводчик предпочитает русское клише, используемое для обозначения американских индейцев белыми и имеющее негативную коннотацию (расовый признак по цвету кожи).
В заглавие новелл О.Генри часто вынесены метафорические идиомы, перевод которых представляет особую трудность, ибо их национально-культурологический подтекст особенно глубок. Так, например, рассказ о писателе-неудачнике Шеклфорде Доу и редакторе журнала «Минерва» Уэстбруке, назван писателем в оригинальной версии «Proof of the Pudding». В качестве русского аналога переводчик выбрал выражение «Теория и практика», которое вначале вызывает недоумение, ибо всемирно известный английский пудинг представляет собой характерный для английской кухни десерт, а первое слово в заглавии переводится как «подтверждение, доказательство», но анализ английской идиомы проясняет ситуацию: дело в том, что заголовок оригинала представляет собой неполный вариант фразеологизма - The proof of the pudding is in the eating. который переводится как «Не попробуешь - не узнаешь». Составители Интернет-словаря «Лингво-12» дают следующее развернутое объяснение анализируемой идиомы для инокультурных реципиентов:
«The proof of the pudding is in the eating «чтобы судить о пудинге, надо его отведать», всё проверяется на практике, обо всём судят по результатам The proof of the pudding is in the eating, and the proof of majority will is in the stubbornness with which the people prosecute that bitterest of all wars - a revolutionary war. (G. Marion, `The Communist Trial', ch. 16) — Чтобы судить о пудинге, надо его отведать; так и о воле большинства нужно судить по тому, с каким упорством народ ведет самую ожесточенную из войн - войну революционную».
В свете всего вышесказанного становится убедительной подобная замена, ибо в новелле описывается, как журналист, писатель Доу постепенно опускается на дно жизни. Его друг и редактор Уэстбрук отказывается печатать рассказы, герои которых в экстремальных ситуациях выражаются очень путано и заземлено, тогда как сам он убежден, что в подобных случаях люди пользуются высокопарными выражениями. Доведенный до отчаяния Шоу предлагает ему доказать свою правоту на практике - написав письмо жене о том, что он ее бросает ради другой, чтобы редактор убедился, как на самом деле поступают обычные люди в таких ситуациях. Русский аналог очень точно передает образное значение английской идиомы, ибо герои рассказа правда проверяют теорию на практике, когда придя домой обнаруживают записку от своих жен, в которой те прощаются со своими мужьями и сообщают о том, что они отправляются в большое турне-шоу. Только весь комизм ситуации в том, что Доу в минуту стресса заговорил высокопарными словами, тогда как из уст Уэстбрука вырывался лишь бессвязный лепет.
В заключение анализа особенностей языкового оформления переводных текстов хотелось бы отметить, что адекватный перевод требует соблюдения стиля оригинального текста, а в передаче стиля оригинала особое значение приобретает адекватный перевод метафор.
Литература:
4. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории. Москва. 1999.
5. Метафора в языке и тексте. Москва. 1988.
6. О.Генри. Новеллы. Москва. 1987.
7. Лингво-12. www.gumer.info
Marina Aroshidze, Nino Aroshidze
Problems in Translation Metaphoric Titles
Summary
The selection of the appropriate title is a result of the intense creative work of the author; so called metaphoric titles are especially capacious, containing the big scope of the hidden meaning that is substantial for the text comprehension. The authors analyze the translation of the titles of the novels by O.Henry and use the interesting empiric material illustrating the national and cultural peculiarities of the metaphors.
მარინა აროშიძე, ნინო აროშიძე
მეტაფორული სათაურების თარგმნის პრობლემები
რეზიუმე
შესაფერისი სათაურის შერჩევა - ავტორის დაძაბული შემოქმედებითი მუშაობის შედეგია; აზრობრივად განსაკუთრებით ტევადია ეგრეთ წოდებული მეტაფორული სათაურები, რომელიც დიდი მოცულობით შეიცავს ტექსტის გაგებისათვის არსებით ფარულ აზრს. სტატიის ავტორები აანალიზებენ ო. ჰენრის ნოველების სათაურების თარგმანს და წარმოდგენილი აქვთ საინტერესო ემპირიული მასალა, რომელიც მოწმობს მეტაფორების ეროვნულ-კულტურულ სპეციფიკაზე.
![]() |
1.8 ნეოლოგიზმებისა და ნასესხობების ფუნქციური თავისებურებანი |
▲ზევით დაბრუნება |
ქეთევან გალობერი, მაია მარღანია
(საქართველო)
თანამედროვე ეპოქის მეცნიერულ-ტექნიკური, პოლიტიკური, ეკონომიკური და სოციალური ცვლილებები ხელს უწყობს ახალი ცნებების და მასთან ერთად ახალი სიტყვების ან ძველი ცნებების გადააზრებას. ლექსიკური შემადგენლობა წარმოადგენს უფრო შეღწევად, ცვალებად და მოძრავ მხარეს, რომელიც უშუალოდ რეაგირებს მასზე, რაც ხდება რეალურ სამყაროში. მასში უშუალოდ აისახება ჩვენი წარმოდგენები სხვადასხვა, არაენობრივ მოვლენებზე. ნეოლოგიზმების შექმნა არის ენის სიცოცხლის დადასტურება, მისი მისწრაფება გამოხატოს ადამიანთა ცოდნის სიმდიდრე, ცივილიზაციის პროგრესი.
საზოგადოების განვითარების შედეგად შექმნილი მოვლენების, ან ახალი საგნების დასახელების აუცილებლობამ და, აგრეთვე, სოციალურ-ეკონომიურმა
დიფერენციაციამ, რომელიც ხდება საზოგადოებაში, ხელს უწყობს ტერმინოლოგიური კომპლექსების წარმოქმნას, როგორიცაა travail manuel, integration social და ა.შ. მსგავსი ტერმინოლოგიური კომპლექსების წარმოშობა სოციოლოგიის, პოლიტიკის, ეკონომიკის დარგში შეიძლება აიხსნას ლინგვისტური და ექსტრალინგვისტური ფაქტორებით: ობიექტური რეალობის უსაზღვრო აღქმისა და შეზღუდულ ენობრივ რესურსებს შორის შეუსაბამობით, თვით ენობრივი ფორმით, როგორიცაა სიტყვათა შეთავსება, საზოგადოების უწყვეტი განვითარებითა და მეცნიერული ცნობიერების შემდგომი გაღრმავებით.
ფრანგულ ენაში ტერმინები იქმნება ტრადიციული სიტყვაწარმოებითი მოდელით, ხოლო ზოგი სიტყვა გამოიყენება ზოგადი მნიშვნელობითაც, როგორც სპეციალური ტერმინები, მაგალითად, corbeau - 1) ყვავი, 2) კრონშტეინი, აგრეთვე: 1) სახელო; 2) შლანგი. ძირითადად ტერმინები იქმნება ნაწარმოები
სიტყვებისა და მრავალენობრივი სესხების შედეგად. სამეცნიერო სტილში ტერმინის წარმოშობა დაკავშირებულია ზოგად ენობრივი ლექსიკის სემანტიკურ განვითარებასთან, რომელიც მიმდინარეობს ორი მიმართულებით: მეტაფორული გადატანა და ცნების გამდიდრება. ფრანგული ენის ლექსიკონის შევსება ხდება შემდეგი გზებით: 1) მორფოლოგიური, აფიქსალური გარდაქმნის შედეგად, 2) სემანტიკური, სიტყვის მოცემული მნიშვნელობის გადააზრების შედეგად, 3) აგების, აწყობის გზით, 4) აბრევიაციის გზით, 5) სესხებით. ყველაზე უფრო დიდია არსებითი სახელების ჯგუფი, რომელიც იქმნება სტანდარტული წესით, ენის სიტყვაწარმოებითი მოდელებით, რომლებშიც შედის ერთი, ან ორი აფიქსალური მორფემა, სუფიქსი, ან პრეფიქსი. ნაკლებად გავრცელებულ, მაგრამ მნიშვნელოვანს წარმოადგენს სესხება, რთული სიტყვები და სიტყვათა მნიშვნელობების გადააზრება. ფრანგულ სამეცნიერო ტექსტში ტერმინები უმთავრესად გამოხატულია არსებითი სახელებით, ზმნებით, ზედსართავი სახელებით და იშვიათად, ზმნიზედებით. სუფიქსაცია ძალიან გავრცელებული მოვლენაა ფრანგულ ენაში. ზოგიერთი მათგანი იძლევა ტერმინოლოგიურ ერთეულთა ძალიან დიდ რიცხვს: -- ite, -- isme; --ence; -- ure; - tien; -- iste, და ა.შ.
სუფიქსი -ite უერთდება ზედსართავ სახელთა ფუძეს და გამოხატავს ხარისხს, თვისებას, საშუალებას. მის ძირითად მნიშვნელობას წარმოადგენს თვისების საგნობრიობა: reductible - reductibilité - შემცირებითი, შენარჩუნებადი, შემცი რება, შენარჩუნება. სუფიქსები --- isme, --- iste იძლევა ერთდროულ წყვილ წარმონაქმნებს: antimilitariste --- antimilitarisme. სუფიქსები -tion, -ation მოქმედების აღნიშვნისა და შედეგის გარდა აღნიშნავენ მდგომარეობასაც: decurtation — ხეების წვეროების გახმობა, reaction --- წინააღმდეგობა, evaporation -- აორთქლება.
ფრანგული ენის ლექსიკაზე დიდი გავლენა მოახდინა ინგლისურმა ენამ. ფრანგი ლინგვისტები თვლიან, რომ სტაბილურობა სუფიქსებისა -aire, -eur, -el გამაგრებულია ინგლისურიდან ნასესხები -ary, -er, -al და მიუთითებენ ახალ „რელანტიზაციაზე“, რომელიც ხდება თანამედროვე ფრანგული ენის ლექსიკაში ფრანგული მორფოლოგიის საფუძველზე, ხშირად ინგლისურიდან ნასესხები სიტყვების, უმთავრესად, რომანული წარმოშობის ანგლო-ამერიკანიზმების გავლენით, როგორიცაა conversationel, residentiel, textuel.
ცნობილია, რომ პრეფიქსები ფუნქციურად და, ნაწილობრივ სემანტიკურად ახლოს არის სუფიქსებთან. თუმცა, არსებობს მათ შორის არსებითი განსხვავებულობაც. სუფიქსების სიტყვაწარმოებითი მნიშვნელობა უფრო რთული და მრავალგვარია, ვიდრე პრეფიქსებისა. პრეფიქსთა უმეტესობას არა აქვს საკუთარი მნიშვნელობა, მაგალითად, inter-, in--, hyper, pro- და ა. შ.
სიტყვაწარმოების პარასინთეზის ანუ პრეფიქსალურ - სუფიქსალური ხერხით იქმნება ახალი სიტყვები პრეფიქსისა და სუფიქსის ერთდროულად მიერთების გზით მაწარმოებელ ფუძესთან. ამგვარად, პარასინთეზში ჩნდება სიტყვაწარმოების ორი სხვა მორფოლოგიური ხერხის - პრეფიქსაციის და სუფიქსაციის ურთიერქმედება. ლექსიკონის გამდიდრება შესაძლებელია მოხდეს უკვე არსებული სიტყვების მნიშვნელობათა შეცვლის გზით, მათი მნიშვნელობის გაფართოების ხარჯზე. სიტყვა, რომელიც თავდაპირველად აღნიშნავდა ერთ ცნებას, ხშირად კონკრეტულს და კერძოს, იწყებს უმეტესწილად ზოგადი ცნების აღნიშვნას. ყველა არსებითი სახელი, რომელთა მნიშვნელობის გადააზრება ხდება, შეიძლება დაიყოს სამ ჯგუფად, რომელთაც ახასიათებთ სხვადასხვა სახის თავისებურებანი:
I. სიტყვები, რომელთა მნიშვნელობა იცვლება მხოლოდ განსაზღვრულ სიტყვებთან შეთავსებით; მაგალითად, parapluie(m) - ქოლგა; parapluie noir - ფაშიზმის შავი ფარდა; parapluie atomatique - ატომური დაცვა (ფარდა); parapluie onusien - გაეროს დაცვის ქვეშ.
II. სიტყვები, რომლებიც გამოიყენება მომდევნო კომპონენტისაგან დამოუკიდებლად და წარმოადგენს განსაზღვრულ ჯგუფს, სადაც შედის: 1) სიტყვები, რომლებიც გადააზრების შედეგად ღებულობენ ახალ პოლიტიკურ მნიშვნელობას: categorie(f) - კატეგორია - კლასი; visa(m) - ვიზა, ჟურნალისტისთვის მოქმედების სრული თავისუფლების მიცემა (გადატ.); occultation (f) - დაბნელება - რაღაცის დაფარვა (დამალვა) საერთო-სახალხო მასისთვის. ანალოგიური მნიშვნელობისაა შემდეგი სიტყვები: information(f) - მნიშვნელოვანი ახალი ამბავი; procedure—დღის წესრიგის აგების სტრუქტურა; pertinence (f) - დასაბუთება, ან პოლიტიკური მოქმედების მართებულობა, დროულობა; 2) კონკრეტული სიტყვები იწყებენ აბსტრაქტული ცნებების აღნიშვნას: dossier (m) - საქმე - პრობლემა; seuil (m) - ზღურბლი - ასაკობრივი ზღვარი (ფსიქოლოგიაში); 3) სიტყვების ზოგიერთი ჯგუფი გადააზრებისას ღებულობს ახალ შინაარსს: suite(f) - რიგი, მწკრივი, კავშირი - გასასვლელი ოთახი; console (f) - პატარა მაგიდა ამოზნექილი ფეხებით ტელეკომუნიკაციური აპარატურის მთელი შემადგენლობა. 4) სიტყვათა მეტაფორული გადააზრება: cactus (m) - ბარიერი, უსიამოვნება - ეკალა; omelette(f) - ომლეტი - პოლიტიკური არეულობა (ფამ.); perchoir(m) - ქანდარა,- პარლამენტი (ფამ).
III. სიტყვები, რომლებმაც მიიღეს სამეცნიერო ტერმინები გადააზრების შედეგად უფრო საყოფაცხოვრებო მნიშვნელობით: banque (m) - banki ; banque de mots, banque de terminologie - ლინგვისტური ტერმინი; flottement(m) - ფინანსური ტერმინი; classe (f) - სტატისტიკური ტერმინი.
ლექსიკური შემადგენლობის გამდიდრების შემდეგ ხერხს წარმოადგენს სესხება სხვა ენებიდან. ეკონომიური და კულტურული კავშირების გაფართოება, მეცნიერებისა და ტექნიკის განვითარება ხელს უწყობს ახალი ცნებებისა და სიტყვების წარმოშობას და სესხებას სხვა ენებიდან. ნასესხები სიტყვების უდიდესი ნაწილი წარმოდგენილია ინგლისური ენიდან. ეს არის ეკონომიური, საყოფაცხოვრებო და სოციალურ - პოლიტიკური ტერმინები, როგორიცაა: auditeur(minterne, buisiness school, schoping (m), padding (m), charter (m), mailing(m), staff (m), busing (m) და ა. შ. ხდება აგრეთვე რთული სიტყვების სესხებაც, მაგალითად: mix-and- match(m), aidman(m), lip - service (m), cover - baby (m), sit - in (m) და ა. შ.
ამგვარად, ნეოლოგიზმები და ლექსიკური ნასესხობანი წარმოადგენს ტერმინოლოგიის წარმოშობის ერთ-ერთ წყაროს. მათი შესწავლა საშუალებას იძლევა გავარკვიოთ ენობრივი პროცესების სირთულეები, შინაგანი და გარეგანი მოვლენების შერწყმა და მათი ზემოქმედება ენის სხვადასხვა სტრუქტურაზე. ფრანგულ ენაში რთული სიტყვები იქმნება საერთო წესის მიხედვით, რომელიც გამომუშავებულია ენის განვითარების პროცესში. სიტყვათა შეთავსების თავისებურებას ფრანგულ ენაში წარმოადგენს ის ფაქტი, რომ ერთიანდება არა ფუძეები, არამედ მთელი სიტყვები, რომელთა შორის არის თანწყობილი და ქვეწყობილი სიტყვები. აქვე უნდა აღინიშნოს, რომ ფრანგულ ენაში სიტყვათა შეთავსება ნაკლებად გავრცელებულია, ვიდრე სხვა ენებში. მაგალითად, გერმანულში, რუსულში და ა. შ.
ლიტერატურა:
1. Le petit Larousse compact, Paris, 2001.
2. Le Robert - micro - poche, Paris, 1999.
3. P. Gilbert - Dictionnaire des mots contamporains, 1998.
Ketevan Galoberi, Maia Marghania
Functional Peculiarities of Neologisms and Borrowings
Summary
The paper deals with neologisms and borrowings in modern French language. The characteristic property of vocabulary is its ability to be enlarged extremely at the expense of new words and new meanings, which are formed by different ways. The creation of neologisms is the illustration of language life, its aspiration to express all reaches of human knowledge, progress of civilization.
The ways of creating terms particularly come to the formation of derivative words and multilingual borrowing. Appearing of the term in scientific style is connected with semantic development of general linguistic vocabulary - metaphorical meaning and enrichment of concept. In the French language the terms are mainly expressed by a noun, a verb and an adjective, seldom by an adverb.
In the French language, compound words are generally formed by common rules, made during the development of language.
One of the ways of vocabulary enlargement is a borrowing from different languages. Due to expending of economic and cultural ties, development of science and techniques there appeared new concepts and words, borrowings from different languages.
Кетеван Галобери, Майя Маргания
Функцииональные особенности неологизмов и заимствований
Резюме
В статье рассматриваются неологизмы и заимствования в современном французском языке. Создание неологизмов - свидетельство жизни языка, его стремления выразить все богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.
Способы создания терминов сводятся в основном к образованию производных слов и многоязычному заимствованию. Появление термина в научном стиле связано с семантическим развитием общеязыковой лексики - метафорического переноса и обогащения понятия. Во французском языке термины, главным образом, выражены существительными, глаголами, прилагательными, реже наречиями.
Во французском языке сложные слова образуются обычно по общим правилам, выработанным на протяжении языкового развития. Особенностью словосложения во французском языке является тот факт, что соединяются не основы, а целые слова, с сочинительной или подчинительной связью.
Одным из способов обогащения словарного состава являются заимствования из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствований из других языков.
![]() |
1.9 ГЕНДЕРНЫЙ СТЕРЕОТИП В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ |
▲ზევით დაბრუნება |
Аcмат Ардзенадзе
(Грузия)
Мы считаем, что крайне интересна и заслуживает особого упоминания концепция О.Л.Каменской, прозвучавшая на второй международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация» (2).
«Принятый в лингвистике антропоцентрический подход к языку предполагает усиленное внимание ко всем параметрам человеческой личности, отражающимся в языке… Гендер, понимаемый как культурно обусловленный и социально воспроизводимый феномен, представляет один из таких параметров…» (3, 239). Этому способствовало масштабное расширение гендерных исследований в социальных науках, включая и лингвистику.
Гендерные стереотипы приняты всеми членами общества, потому что, несмотря на то, что на уровне сознания мы от них отказываемся, мы по-прежнему поступаем в соответствии с ними и видим, как другие люди делают тоже самое в повседневной жизни, в которой мужчинам и женщинам отводятся неравные роли и статус. Точно также гендерные стереотипы тиражируются в средствах массовой информации, и ложные представления все же проникают в наши суждения и мнения, хотя мы этого не осознаем. В результате считается, что мужчины и женщины обладают стереотипными чертами. Даже когда объективные факты идут в разрез с общепринятым мнением, мы по-прежнему считаем его правильным.
Стереотипы, будучи обобщениями социального опыта представителей определенной лингвокультуры, когнитивными образцами для категоризации мира, упрощенными схемами, помогающими ориентироваться в мире и социуме, бытуют в самых разных сферах общественной практики. Однако в ряде случаев в силу того, что в основе стереотипов не обязательно лежат сущностные признаки того или иного явления, они могут препятствовать установлению взаимопонимания между коммуникантами. Данный вывод справедлив и для внутрикультурного общения, но отмеченное свойство стереотипов фатальным образом может сказаться на итоге общения при межкультурной коммуникации (1, 153).
Гендерные стереотипы это внутренние установки в отношении места женщин и мужчин в обществе, их функций и социальных задач. Именно эти стереотипы являются барьером в установлении подлинного гендерного равенства в нашем обществе. Гендерные стереотипы в средствах массовой информации неотделимы от образа женщины, а также идеи предназначения женщины, господствующей в той или иной период. Так, в советской Грузии как положительный идеал доминировал образ матери, жены, хозяйки и одновременно ответственной государственной работницы. После распада советской страны на первый план стала выдвигаться идеология «естественного предназначения женщины». СМИ энергично начали формировать позитивное отношение к возрождению традиционной роли женщины как хранительницы домашнего очага.
Стереотипы рассматриваются как особые формы обработки информации, облегчающие ориентацию человека в мире. Признаки, содержащиеся в стереотипах, используются говорящими для оценки отнесенности предметов к тому или иному классу и приписывания им определенных характеристик. Стереотипы имеют обобщающую функцию, состоящую в упорядочивании информации: аффективную функцию (противопоставление «своего» и «чужого»); социальную функцию (разграничение «внутригруппового» и «внегруппового»), что ведет к социальной категоризации и образованию структур, на которые люди ориентируются в обыденной жизни.
Гендерные стереотипы являются частным случаем стереотипа и обнаруживают все его свойства. Гендерные стереотипы представляют собой культурно и социально обусловленные мнения о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в языке. Гендерная стереотипизация фиксируется в языке, тесно связана с выражением оценки и влияет на формирование ожиданий от представителей того или другого пола определенного типа поведения. Гендерные стереотипы очень упрощают реальную ситуацию, однако в коллективном общественном сознании они закреплены прочно и меняются медленно. В той или иной степени стереотипы-предрассудки воздействуют на каждого человека. Согласно укоренившимся представлениям, женщинам в обществе приписывается меньшая ценность, чем мужчинам.
Представления о мужественности и женственности и присущих им свойствах имеют место в каждой культуре, им отводится существенное пространство в обрядах, фольклоре, мифологическом сознании, «наивной картине мира». Вместе с тем, стереотипы и ценностная шкала гендера не одинаковы в разных культурах. Так же различаются социальные роли мужчин и женщин. Они, как правило, регламентированы; такая регламентация стереотипизируется, а затем функционирует в коллективном сознании по схеме «правильное/неправильное». Одним и тем же действиям человека в зависимости от его пола придается различное содержание в разных культурах; одно и то же содержание находит различное выражение в поступках. Стереотип выполняет роль программы поведения. В нашей культуре отношение к мужчинам и женщинам неодинаково, а коммуникация между ними ассиметрична. Что имеет следующие языковые проявления:
Выбор лексики: существуют слова, употребляемые только мужчинами, и слова, чаще употребляемые женщинами. Например, как грузин, так и русский мужчина чаще употребляют жаргонизмы.
Разная лексика, используемая для описания мужчины и женщины: например, в нашей культуре для описания внешности мужчины более принято использовать слово симпатичный, чем красивый.
Паралингвистические средства: Женщины говорят тише, чем мужчины, женская речь звучит менее уверенно, превалируют вопросительные интонации, создающее впечатление незаконченности предложения (4, 200).
Патриархальные стереотипы насаждаются СМИ как в тематике материалов, так и посредством языка. В одной из самых массовых газет «Квирис палитра» женщины представлены либо как потребители, либо как маргинальная группа - проститутки, преступницы. Очень мало материалов о женщинах-лидерах, политиках. Даже в солидных изданиях - «24 саати», «Резонанси» - объем информации по женской тематике очень скромный. Таким образом, в СМИ жизнь большей части населения представлена довольно слабо.
Понятия мужественности и женственности динамичны, подвержены изменениям, связанным с развитием общества, и культурно обусловлены (4, 200). В языке фиксируется весь набор гендерных стереотипов, однако частота их употребления в речи неодинакова. Анализ коммуникации делает возможным определение наиболее частотных стереотипов. Многообразие гендерных стереотипов позволяет манипулировать ими. Особенно это касается систем коммуникации, направленных на коллективного адресата, в первую очередь - средств массовой информации.
Литература:
1. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М., 2006.
2. Каменская О. Л. Гендергетика - междисциплинарная наука. // Тезисы докладов Второй Международной Конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация», МГЛУ, М., 22-23 ноября 2001.
3. Кирилина А. В. Новый этап развития отечественной лингвистической гендерологии // Гендерные исследования и гендерное образование в высшей школе: Материалы международной научной конференции, Иваново, 25-26 июня 2002 г.: В 2 ч. Ч. II. История, социология, язык, культура. Иваново, 2002.
4. Леонтович О. Введение в межкультурную коммуникацию. М., 2007.
Asmat Ardzenadze
Gender Stereotypes in Mass Media
Summary
Gender stereotypes are accepted by this or that society. Though subconsciously we deny the existence of stereotypes, we still continue doing the thing we used to do earlier and see how people behave in everyday life. Men and women do not have the equal role and status in everyday life that is clearly reflected in mass media.
ასმათ არძენაძე
გენდერული სტერეოტიპები მასობრივი ინფორმაციის საშუალებებში
რეზიუმე
გენდერული სტერეოტიპები მიღებულია ამა თუ იმ საზოგადოების მიერ. მიუხედავად იმისა, რომ თითქოს ქვეცნობიერად უარს ვამბობთ სტერეოტიპებზე, მაინც ვაკეთებთ იმას, რასაც ვაკეთებდით ადრე და ვხედავთ როგორ იქცევიან ადამიანები ყოველდიურ ცხოვრებაში. ამ ყოველდღიურობაში კი ქალებს და მამაკაცებს თანაბარი როლი და სტატუსი არ აქვთ, რაც ნათლად ისახება მასობრივი ინფორმაციის საშუალებებში.
![]() |
1.10 К вопросу о статусе восклицательных предложений в общей парадигме типов предложений (на материале русского и грузинского языков) |
▲ზევით დაბრუნება |
Марина Алексидзе
(Грузия)
Восклицательные предложения представляют собой яркий пример эмотивных синтаксических единиц, создаваемых по определенным моделям и предназначенных прежде всего для выражения эмоционального состояния или эмоционального отношения субъекта речи. Восклицательные предложения широко представлены как в русском, так и в грузинском языках и, естественно, наряду с общими признаками характеризуются также особыми свойствами, специфичными для каждого из сопоставляемых языков.
Любое предложение представляет собой явление трех планов. Во-первых, это единица синтаксиса, т.е. обобщенность определенным образом организованных языковых единиц. Во-вторых, предложение - это коммуникативная единица (высказывание), общность определенным образом организованных коммуникативных единиц. И в-третьих, предложение является сообщением, т.е. общностью определенным образом организованных смысловых единиц: «Всякое высказывание мысли с помощью языка обусловлено логически, психологически и лингвистически» (1).
Несмотря на то, что предложение является центральной единицей синтаксиса, понятие предложения - одно из наиболее сложных и спорных лингвистических явлений. Свидетельством этому можно считать наличие огромного количества дефиниций предложения. Наиболее полное определение указанной синтаксической единицы на основе учёта и обобщения различных точек зрения современных синтаксистов представлено в Лингвистическом энциклопедическом словаре, согласно которому предложение - одна из основных грамматических категорий синтаксиса, противопоставленная в его системе слову (словоформе) и словосочетанию по формам, значениям и функциям. В широком смысле предложение - это любое высказывание, являющееся сообщением о чем-либо и рассчитанное на слуховое или зрительное восприятие. В узком, собственно грамматическом, смысле предложение - единица сообщения, которая образована по специальному грамматическому образцу, обладает значением предикативности и своей собственной семантической структурой, обнаруживает их в системе формальных изменений и имеет определённую коммуникативную задачу, выражающуюся интонацией и порядком слов (так называемое актуальное членение предложения) (8, 395).
Основными характеристиками предложения являются: 1) его синтаксическая структура, формирующаяся отдельными словоформами (компонентами предикативной основы предложения) в их отношении друг к другу; 2) его семантическая структура; 3) порядок слов и интонация; 4) члены предложения как компоненты предикативной основы предложения или её распространители. В качестве основного признака предложения, отличающего его от всех других единиц, выделяется предикативность.
Что касается классификации предложений, то в рамках традиционного подхода предложения классифицируются по структуре и по семантике. Структурные классификации предложений довольно разнообразны, так как при выделении структурных типов предложений лингвисты используют различные подходы и критерии (3). Что касается семантической классификации предложений, то данная типология пока еще недостаточно разработана и, как правило, предложения классифицируются на основе не только семантики, но и структуры. Например, Г.А. Золотова выделяет семантико-грамматические модели предложений. В типологии автора наряду с исходными моделями предложений приводятся их фазисные, модально - волюнтивные, субъектные (определенно-личные, неопределенно-личные, обобщенно-личные), объектно-пассивные, инволюнтивные (безличные) модификации (4, 16-19). Среди современных типологий предложения особый интерес представляет классификация, представленная В.Ю. Копровым, который в своей работе основное место уделяет анализу функционирования разных типов предложений в свете грамматических категорий и трех прагматических факторов: интенции говорящего, актуального членения и эмоциональной оценки говорящим своего сообщения (7).
Восклицательные предложения признаются одной из наименее разработанных в лингвистике тем, между тем круг проблем, связанных с ними, довольно широк, в частности, это и формальные особенности маркирования восклицательных предложений в разных языках, и темо - рематическая структура восклицательных предложений и многие другие. Одной из таких проблем, обсуждаемой в лингвистической литературе, является вопрос о статусе восклицательных предложений в общей парадигме синтаксических единиц.
По данному вопросу существует большое число противоположных и концептуальных установок. Отсутствие однозначного решения вопроса о месте восклицательных предложений в системе коммуникативных типов, несмотря на то, что они не раз являлись прямо или косвенно объектом лингвистического описания, обусловлено как сложностью природы феномена эмоций и их проявлений в языке, так и с тем, что выводы авторов определяются задачами того или иного направления в лингвистике и отражают различный подход к предмету исследования.
Традиционная классификация типов предложений по цели высказывания четырехчленна. Выделяются следующие типы предложений: повествовательные, вопросительные, побудительные и восклицательные. Названные коммуникативные типы предложений достаточно последовательно отграничены друг от друга. Повествовательными называются предложения, заключающие в себе сообщение о каком-либо факте действительности, явлении, событии и т.д. (утверждаемом или отрицаемом), то есть они служат для передачи суждения. Вопросительными называются предложения, имеющие своей целью побудить собеседника высказать мысль, интересующую говорящего. Побудительными называются предложения, выражающие волеизъявление говорящего, их цель - побуждение к действию. Восклицательные предложения предназначены для передачи эмоционального содержания речи. Эта традиционная точка зрения нашла отражение как в русской (Д.Н. Овсянико-Куликовский, A.M. Пешковский, В.А. Богородицкий, Л.А. Булаховский, В.В. Виноградов), так и в грузинской синтаксической литературе.
В дальнейшем в связи с усилившимся вниманием к логическому аспекту языка, к проблеме связи суждения с предложением, восклицательное предложение как связанное с эмоциональной окраской речи и не соответствующее особой форме мысли было отделено от других типов предложения. Восклицательность стали рассматривать как сопутствующую черту «не структурной природы», как сопутствующую цель, реализующуюся внутри системы трёх коммуникативных типов предложения (9,176). Соответственно, стало утверждаться мнение, что в языке доминирует мыслительная основа, а выражение эмоций выступает как второстепенный фактор, что восклицательные предложения не обладают собственной совокупностью свойств, которая смогла бы поставить их в один и тот же ряд с тремя вышеназванными, кардинальными коммуникативными типами предложения. Как результат, восклицательным предложениям было отказано в собственном коммуникативном статусе, поскольку они специфичны только в связи с наличием эмоциональной окрашенности, а поскольку языковое общение сопровождается различными эмоциями, то любое предложение может получить эмоциональную окраску, т.е. решающая роль отводится интонации восклицательного характера, которую можно придать любому типу предложений.
Во многом аналогичную картину можно наблюдать в грузинской синтаксической традиции: в одних исследованиях восклицательные предложения перечисляются в ряду основных коммуникативных типов предложений - повествовательных, вопросительных и повелительных (6, 243); в других - подчеркивается их особый характер, который заключается в передаче сильного эмоционального настроя говорящего (5, 43).
Положение о том, что каждый из трех основных коммуникативных типов предложения может быть представлен в двух вариантах - невосклицательном и восклицательном, справедливо по отношению к обоим сопоставляемым языкам. Например, и в русском и в грузинском языке в следующих восклицательных предложениях легко выявляются их невосклицательные повествовательные прототипы: Мы вчера были в цирке! - Мы вчера были в цирке; Хорошо бы выбраться за город! - Хорошо бы выбраться за город; დღეს შენ მოგიწევს სასწარაფოში წაყვანა! - დღეს შენ მოგიწევს სასწრაფოში წაყვანა. Аналогично этому восклицания вопросительного типа находят непосредственные соответствия в невосклицательных вопросительных предложениях. Например: Когда же ты вернулся?! - Когда же ты вернулся? ვინ ბრძანდებით, ბატონო, და რა გნებავთ?! - ვინ ბრძანდებით, ბატონო, და რა გნებავთ? Побудительные предложения, хотя и характеризуются во всей своей совокупности более высокой степенью эмоциональной напряжённости, чем другие коммуникативные типы предложения, формируют тем не менее подобные пары, составляющие которых отличаются именно по наличию или отсутствию восклицания. Например: Откройте окно! - Откройте окно; ახლავე გამოდი ოთახიდან! - ახლავე გამოდი ოთახიდან.
Отдельную группу составляют исследования, в которых считается, что любое предложение может быть реализовано в двух вариантах - эмотивном и нейтральном, но кроме этого выделяющие в отдельную разновидность собственно-эмотивные (собственно-восклицательные) предложения, как не имеющие коррелятов ни в одном из нейтральных типов.
Как в русском, так и в грузинском языке восклицательные предложения образуют класс неоднородных явлений. Помимо того, что в обоих языках восклицательным может стать каждый из основных коммуникативных типов предложения, если эмоциональность, т.е. выражение отношения говорящего к сообщаемому, передается с помощью вербальных и невербальных средств, в них отмечается еще один тип предложения - предложения, восклицательный характер которых получает не только интонационное, но и специализированное лексико-грамматическое выражение. Например, Ох, какая прелесть! - вскричал иностранец (М.Б.). ო, რა საინტერესოა! საოცარია! - შესძახა უცხოელმა (მ.ბ.) и другие. Это предложения, в которых эмоциональный аспект выступает на первый план, эмоциональность заложена в них изначально, и они специально предназначены для ситуаций, когда говорящий находится в состоянии эмоционального возбуждения. Содержание таких построений зависит от контекста, они лишены структурных и категориальных семантических характеристик, присущих предложению, и соответственно не могут быть включены в рубрики строгих коммуникативных типов. Учитывая структурные особенности построений такого рода, а также их функциональные особенности, исследователи относят их к чисто, или собственно, восклицательным, считая, что основной их функцией является выражение чувств и эмоций.
Таким образом, несмотря на длительную историю изучения предложения в лингвистических штудиях, вопрос о статусе восклицательных предложений в синтаксической системе языка продолжает оставаться дискуссионным, а следовательно, требует дальнейшего изучения.
Литература:
1. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
2. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис М.: Высшая школа, 1977.
3. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., 2000.
4. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 2006.
5. Квачадзе Л. Синтаксис современного грузинского языка. Тбилиси, 1977. - На груз. языке.
6. Кекелия Ш., Давитиани Ак. Грузинский язык. Тбилиси, 1981. - На груз. языке.
7. Копров В.Ю. Сопоставительная типология предложений. Воронеж, 2000.
8. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Наука, 1990.
9. Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1981.
Marina Aleksidze
On the Question of the Status of Exclamatory Sentences in the General Paradigm
(Based on the Material of the Georgian and Russian Languages)
Summary
In the present article some theoretical questions related to the determination of place of the exclamatory sentences in the general system of the communicative types of sentences are discussed. The exclamatory sentences are vivid examples of the emotive syntactic units, built upon some definite models and dedicated first of all to the expression of the emotional conditions and emotional relations of the subject of the speech. The complexity of the nature of the phenomenon of emotion and of its manifestation in the language as well as the variety of the initial positions of one or another directions in linguistics condition the absence of the unanimous answer to the posed question.
მარინა ალექსიძე
წინადადებათა საერთო პარადიგმაში ძახილის წინადადების სტატუსის საკითხისათვის
(რუსული და ქართული ენების მასალაზე)
რეზიუმე
წინამდებარე სტატიაში განხილულია თეორიული საკითხები, რომლებიც უკავშირდება ძახილის წინადადების ადგილის განსაზღვრას წინადადების კომუნიკაციური ტიპების ზოგად სისტემაში. ძახილის წინადადება წარმოადგენს ემოტური სინტაქსური ერთეულების თვალსაჩინო მაგალითს. ძახილის წინადადება აიგება კონკრეტული მოდელის მოხედვით და განკუთვნილია, უპირველეს ყოვლისა, მეტყველების სუბიექტის ემოციური მდგომარეობისა თუ ემოციური მიმართებების გამოხატვისათვის. ლინგვისტიკაში დღეისათვის არ არსებობს დასახელებული საკითხის ერთმნიშვნელოვანი გადაწყვეტა, რაც განპირობებულია როგორც თვით ემოციის ფენომენის ბუნების სირთულით, ასევე ენათმეცნიერების ამა თუ იმ მიმართულების წარმომადგენელთა სხვადასხვა ამოსავალი პოზიციით.
![]() |
2 ლიტერატურათმცოდნეობა - STUDY OF LITERATURE -ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
2.1 ქალთა ლიტერატურა თანამედროვე ირანში |
▲ზევით დაბრუნება |
მზია ბურჯანაძე
(საქართველო)
თანამედროვე სპარსულმა პროზამ XIX-XX საუკუნეთა მიჯნაზე იწყო განვითარება. მისთვის ტონის მიმცემი ევროპული ლიტერატურა გახდა. ეს ამ ეტაპზე არ იყო გასაოცარი ან მოულოდნელი. თუმცა პროზაულ ჟანრებს ირანში ძველთაგანვე ჰქონდა ფესვები და საკმაოდ განვითარებულიც იყო, მაგრამ კლასიკური ხანის ბრწყინვალე პოეზიამ ჩრდილში მოაქცია და მოკრძალებული ადგილი მიაკუთვნა სპარსული ლიტერატურის ისტორიაში. ირანის ლიტერატურას მსოფლიო ბრწყინვალე პოეტთა - ფირდოუსის, რუდაქის, ჰაფეზის, რუმის, ხაიამის სახელებთან აიგივებდა.
ამ თვალსაზრისით XIX-XX საუკუნეები პროზისათვის შემობრუნების ხანად შეიძლება ჩაითვალოს. ქვეყნის დემოკრატიზაციის პროცესებმა, ევროპასთან პოლიტიკურ-ეკონომიკური ურთიერთობების გაცხოველებამ კულტურული ცხოვრების დაახლოებაც გამოიწვია. ამდენად, ბუნებრივია, მსოფლიოში მიმდინარე კულტურული გარდაქმნები ირანის კულტურულ ცხოვრებასაც შეეხო. თანამედროვე ირანში პროზის სწრაფი ტემპით განვითარება, პირველ რიგში, სწორედ ევროპის გავლენას უკავშირდება. თუმცა, როგორც აღვნიშნეთ, მას უძველესი ეროვნული ფესვები ჰქონდა.
რამდენადაც ყველა ლიტერატურა თავისი არსით ეროვნულია, ბუნებრივია, ახალგაზრდა სპარსული პროზის ძირითად დანიშნულებას ეროვნული სატკივრისა და პრობლემების გახსნა წარმოადგენდა. ერთ-ერთი ძირეული საკითხი კი მათგან ე.წ. ქალის საკითხი, ანუ ქალის კაბალური მდგომარეობის ასახვა გახლდათ.
ამ პრობლემაზე წერდა ყველა, ვინც სამწერლო არენაზე ჩანდა საუკუნის დასაწყისში. წერდნენ ჰედაიათი, ალავი, ჩუბაქი, მირ სადეყი, ალ-აჰმადი, ბეჰ-აზინი და სხვები. თუმცა ამ მწერალთა შორის არ იყვნენ ქალები - ისინი, ვისი ბედიც ასე აღელვებდათ ჰუმანისტ მწერლებს. არ იყვნენ ერთი ბანალური მიზეზის გამო - ამ პერიოდის ირანში მწერალი ქალები არ არსებობდნენ.
მწერალი მამაკაცები წერდნენ ქალის ხვედრზე, მის უსიხარულო ცხოვრებაზე, მისი გაუპიროვნებლობის პრობლემაზე და ჰუმანისტური პოზიციიდან ცდილობდნენ ქალის უფლებების დაცვას. უ.ზ. მისთვის ადამიანის უფლებების მინიჭებას.
ეს ლიტერატურა, პრაქტიკულად, არ გამოხატავდა ქალის მისწრაფებებს, მისი სულისა და აზრის გაქანებას. ეს იყო ლიტერატურა, გამიზნული „მონობის ახსნისთვის.“
XX საუკუნის 40-იან წლებში ირანში პირველი მწერალი ქალი გამოჩნდა - სიმინ დანეშვარი.
დროის მდინარებასთან ერთად ვითარებაც შეიცვალა. კონსტიტუციურ-სამართლებრივად ქალი მამაკაცს გაუთანაბრდა. საზოგადოებრივ ცხოვრებაში ქალების ხვედრითი წილი არნახულად გაიზარდა. ამ პროცესების შედეგია, რომ ისლამური რევოლუციის შემდეგ ირანის ლიტერატურულ სივრცეშიც მომრავლდნენ მწერალი ქალები.
როგორც თანამედროვე ირანელი მწერალი ქალი, ამჟამად აშშ-ში მოღვაწე, შაჰრნუშ ფაესიფური წერს, „რევოლუციამ, ომმა და მათგან გამომდინარე ეკონომიკურ-ფსიქოლოგიურმა ფაქტორებმა ქალი მოვლენების არენაზე მოისროლა.“
ქალების სიმრავლემ ლიტერატურის ასპარეზზე შესაძლებელი გახადა „ქალთა ლიტერატურაზე“ საუბარი. ისე არ უნდა გავიგოთ, თითქოს დღევანდელი ირანელი მწერალი ქალები ყველანი ფემინისტები არიან. თუმცა, რამდენადაც ისინი თანამედროვე ქალის პრობლემებს განიხილავენ და ცდილობენ, განსაზღვრონ ქალის ადგილი საზოგადოებაში, ამდენად, გარკვეულწილად, ფემინისტური ელფერი ყოველი მათგანის შემოქმედებას დაჰკრავს.
ირანელ მწერალ ქალთა შემოქმედება ფორმისა და შინარსის თვალსაზრისით დაახლოებით ისეთივეა, როგორიც მამაკაცი მწერლებისა. ეგ არის მხოლოდ, ქალთა ნაწარმოებები მეტი ლირიზმითაა აღბეჭდილი. აქ არის როგორც ტრადიციული ფორმა და პრობლემები, ასევე - XX საუკუნის ტექნიკური თუ საზოგადოებრივი რევოლუციების მოტანილი თემები - გაუცხოება, მარტოსულობა; გლობალური კატაკლიზმების შედეგები - დანგრეული ოჯახები, დასახიჩრებული სულები, ემიგრაცია; ასევე - მარადიული საკითხები - ყოფიერების არსის ძიება, ადამიანის ადგილი სამყაროში, ჭეშმარიტებისკენ ლტოლვა.
თითქმის ყველა მწერალი ქალის შემოქმედებაში შემოდის მოხუცი ადამიანის, ხშირ შემთხვევაში - დედის, ქალის (და ესეც, ალბათ, არაა შემთხვევითი) მიერ საკუთარი ზედმეტობის, უფუნქციოდ დარჩენისა და, მაშასადამე, მარტოობის მწარე განცდა.
ზოჰრე ჰათამის „ბებია,“ სიმინ დანეშვარის „ვის მივესალმო,“ როია შაფურიანის „გეორგინა“ და სხვა ამ საკითხს ეხება. ერთი შვილის სახლიდან - მეორე შვილთან, ერთთან - ერთი თვით, მეორესთან - სამი თვით და ასე, სანამ იგუებენ, სანამ აიტანენ („ბებია“). როია შაფურიანის არცთუ ხანდაზმული, ენერგიული დედა ნოველიდან „გეორგინა“ მოხუცთა თავშესაფარში მიაბარეს. რაც აქაა, მობერდა, თავის მოვლის ხალისი დაკარგა, სიცოცხლის სიყვარული ჩაუქრა.
გოლი თარაყის მოხუცი კაცი ნოველათა ციკლიდან „ზამთრის ძილქუში.“ სიცოცხლის მიწურულს სრულიად მარტოდ დარჩენილი საკუთარ თავთან, მოგონებებითღა იფერადებს არსებობას: რა კარგი იყო, დამლაგებელი ქალი რომ დადიოდა კვირაში ერთხელ - გარეთა სუნი შემოჰქონდა, ქუჩების, მანქანების, დუქნების სუნი. ეს სიცოცხლის სურნელი იყო, ცხოვრების სურნელი. ახლა კი მის გარშემო მხოლოდ ზამთარს და სიცივეს დაუვანია: ცივა სულშიც და ოთახშიც. ცხოვრება გავიდა, წინ მხოლოდ მარტოობაა და სიცარიელე.
სიმინ დანეშვარის მოხუცი დედაც („ვის მივესალმო“) სრულიად მარტო დარჩა ქალიშვილის გათხოვების შემდეგ. სული გაუუხეშდა, აღარავინ ათბობს, აღარავის სჭირდება. ჩვეული ყოველდღიურობა - გასვლა მაღაზიამდე და უკან - სახლში - ესღაა მთელი მისი ცხოვრება.
ზოჰრე ჰათამის ქალბატონი ეთეზადი ნოველიდან „სახლი მსოფლიოს ყველაზე მოღუშულ ბულვარზე“ პარიზში დასახლებულა. მოწყვეტილს სამშობლოს, ახლობლებს და ჩვეულ გარემოს, ერთადერთი ქალიშვილიც დაუკარგავს და სულის გადასარჩენად, მტანჯველი მარტოობისგან თავის დასახსნელად უცნაური „თამაში“ მოუგონია: ახალგაზრდა ქალიშვილებს ფულს უხდის, რომ თითო დღითა თუ თითო ღამით მისი გოგონას როლი ითამაშონ - ჭამონ მისი გამომცხვარი ნამცხვარი, დალიონ მისი მოდუღებული ყავა, ჩაიცვან მისი დაუთოებული პერანგი.
ერთი სიტყვით, მისცენ უფლება, იზრუნოს მათზე, იზრუნოს ვიღაცაზე და თავი საჭიროდ იგრძნოს.
გოლი თარაყის მაჰინ ბანუს („სახლი ზეცაში“) ზედმეტობას სხვა მიზეზი უდევს საფუძვლად - უფრო გლობალური: რევოლუციას და ომს გარიდებული მისი შვილები ევროპას აფარებენ თავს. სამშობლოში საკუთარ სახლ-კარს, ახლობლების ფართო წრეს შეჩვეულ შვილებს, ახლა კი უცხო ქვეყანას და ვიწრო სამყოფელს შეხიზნულთ, აღარც დრო, აღარც ძალა და აღარც სურვილი შერჩენიათ მოხუცი დედის მოვლისა. თუმცა „ღვთის მადლით, მაჰინ ბანუ გამგები ქალი იყო“ (1, 134). ასეთივე გამგები ქალები არიან სხვა დედებიც - სხვა მწერლების პერსონაჟები. ოდესღაც მნიშვნელოვანნი შვილების ცხოვრებაში, ახლა უკვე ტვირთად ქცეულნი, უხმოდ ეზიდებიან საკუთარი ზედმეტობის აუტანელ სიმძიმეს მათთვის განსაზღვრული ცხოვრების ბოლომდე. იციან, ესაა რეალობა და ეგუებიან მას.
ამდენი დანგრეული ცხოვრების ფონზე საეჭვოდ ჩანს თითქოს ამაღლებული რევოლუციური იდეალების ფასეულობა. ამიტომაა, ყველა ჰუმანისტი მწერალი სკეპტიკურად ეკიდება ომისა და რევოლუციის მონაპოვარს: რაც არ უნდა კეთილშობილური იდეა ამოძრავებდეს ამ მოვლენებს, მათი შედეგი მუდამ სისხლია, ცრემლი, ნგრევა, უსახლკარობა, ფიზიკური და სულიერი განადგურება.
ბუნებრივია, ეს გლობალური მოვლენები და მათი შედეგები ქალთა ლიტერატურაშიც ფართოდ აისახა. დროის მოტანილ და დროსთან ერთად წარმავალ „ფასეულობებს“ მარადიული, ჭეშმარიტი ღირებულებები უპირისპირდება.
შაჰრნუშ ფარსიფურის თუბას (რომანი „თუბა და ღამის არსი“) ცხოვრებამ რამდენიმე ომისა და რევოლუციის ფონზე ჩაიარა. ყველა მათგანმა ტკივილი, სიძულვილი და ძალმომრეობა შემოიტანა მის ოჯახში. ვითომდა ადამიანის გათავისუფლების, მისი ბედნიერების სურვილით გულანთებული ახალგაზრდები უამრავ ბოროტებას სჩადიან - სიძულვილსა და სიკვდილს თესენ გარშემო.
გოლი თარაყის ნოველებში, შეიძლება ითქვას, ომისა და რევოლუციის მსხვერპლთა გალერეაა წარმოდგენილი. შაჰიდად ქცეული (წმ. ომში დაღუპული - მ.ბ.) ახალგაზრდა სიცოცხლე, ამ ტრაგედიისაგან ჭკუაზე შემცდარი მამა, უპატრონოდ დარჩენილი, მარტოხელა სიბერისთვის განწირული მოხუცი ბებია, ფიზიკური გადარჩენისთვის მსოფლიოს სხვადასხვა კუთხეს შეხიზნული შვილები, მათზე დარდისგან ჯანგატეხილი მშობლები, ღამეული დაბომბვისგან გონშერყეული მოხუცი - ნიადაგგამოცლილი, „ჰაერში გაჩრილი“ ადამიანები, სამშობლოდაკარგულნი, ჩვეულ ცხოვრებას ჩამოცილებულნი, იდეალებშემოძარცვულნი, გატეხილნი და დაბეჩავებულნი.
და ამ ფონზე ჭეშმარიტი ფასეულობის ძიება მთავარ თემად ქცეულა ირანელი მწერალი ქალებისთვის.
ჭეშმარიტებისკენ სვლა სხვადასხვა გზით ხორციელდება მათ შემოქმედებაში, თუმცა საბოლოო პუნქტი ერთია - ჭეშმარიტება არჩევნის თავისუფლებაშია, პიროვნების თავისუფლებაში.
გოლი თარაყის ნოველაში „ჩემი სულის დიდი ქალბატონი“ სიმბოლურ-მეტაფორული ფორმითაა გაცხადებული მწერლის სათქმელი: ხანიერი, მოჩვენებითი ფასეულობების ფონზე - ნამდვილი, ჭეშმარიტი იდეალების მარადიულობა. კონტრასტული სურათების შეპირისპირებით (ერთის მხრივ, ესაა ისლამური რევოლუციის საწყის ეტაპზე ადამიანების აღტყინებული ფაცაფუცი და, მეორეს მხრივ, უდაბნოსა და მის შუაგულში აღმოცენებული ოაზისის პირველქმნილი სიმშვიდის და სიმყარის შეგრძნება) ამბობს მწერალი მთავარს: მარადიული ფასეულობა - ჭეშმარიტება ყოველდღიური ამაოების, ყალბი ფაციფუცის მიღმაა საძიებელი.
„სტუდენტები მანიფესტაციას აწყობენ, ლექტორები გაფიცვას აპირებენ... სატვირთო მანქანებშიც ტევა აღარ არის. სოფლიდან სოფელში დადიან. ლოზუნგებს აკრავენ. მუჰამედს ადიდებენ. ცხვარი დაუკლავთ. მის სისხლს საბარგო მანქანას უსვამენ. ახალგაზრდებს შავი პერანგები აცვიათ და ჰაერში მუშტებს იქნევენ“ (1, 64)
„...უკანა მანქანა სიგნალს მაძლევს, გზას ითხოვს. არ ესმის, რომ ჩაკეტილი ვარ და ვერ გავატარებ. კვლავ მაძლევს სიგნალს - მოკლეს, გრძელს, უწყვეტს, თან იგინება და მემუქრება. მინდა, გადმოვიდე და ყურისძირში გავულაწუნო. მინდა, ვინმეს ქეჩოში ვწვდე და შევაჯანჯღარო... ცა ერთიანად გაჭვარტლულია. მძიმე, ცემენტისფერი ღრუბლები ჩამოქუფრულა, ჰაერი უხეშია, ხორკლიანი“ (1, 65).
და ამ მძიმე, ჩამოქუფრულ ატმოსფეროს მზიანი, კრიალა ხატება ამსუბუქებს - მარადიული ფასეულობის, ჭეშმარიტების გაცნობიერება:
„უცბად მრუმე ცის სიღრმეში სამოთხის კარი იღება და ზეციურ წყალობასავით მევლინება სახლის (უდაბნოში აღმოცენებული ოაზისის ხილვა - მ.ბ.) ხატება, კრიალა და სურნელოვანი. ვხედავ, რომ იქაა, მხოლოდ მისეული ედემის სურნელი მიმალულა წვრილმანებს უკან. ვიცი, რომ მძიმე, დამთრგუნველ საღამოს, მღელვარე დღესა თუ ისტორიის შფოთიან წუთებში, უიმედობის ბნელ ღამესა თუ სიკვდილის ჟამს ჩემთან მოვა და დამამშვიდებს. იგი - მარად იქ მყოფი, იგი - სრულქმნილი, იგი - ჩემი სულის დიდი ქალბატონი“ (1, 65).
მონირუ რავანიფურის მოთხრობაში „ჩაძირული ხალხი“ ტექნიკური პროგრესის - დღევანდელობის შემოჭრა მეთევზეთა დასახლებაში ასევე ამაოების, ყალბი ღირებულებების შეჯახებადაა აღქმული ჭეშმარიტ, წარუვალ ფასეულობებთან. ნადგურდება ეკოლოგიური გარემო და ფლორასა და ფაუნასთან ერთად ზღაპართან და მითთან შენივთებული სული იმსხვრევა.
გოლი თარაყი წერდა: „ჩემთვის ხელოვნების გარკვეულ ეტაპზე სქესის - ქალის და კაცის, დასავლელის და აღმოსავლელის საკითხი საერთოდ აღარ დგას. ნამდვილი ხელოვნება ამგვარ ცნებებზე მაღლა დგას“ (1, 217).
საკამათო არ არის, რომ ნამდვილი ხელოვნების არსი ჰუმანისტური უნდა იყოს. ჰუმანიზმი კი ვიწრო ჩარჩოში ვერ ჩაეტევა. სულ ერთია, სქესობრივი იქნება ეს ჩარჩო, ვიწრო ეროვნული, რელიგიური თუ რასობრივი. ეს საკითხი საინტერესოდ დგას ზოია ფირზადის რომანში „მე ჩავაქრობ ნათურებს.“
ზოია ფირზადი, გარკვეულწილად, ირანის სინამდვილეში სომხურ დიასპორასაც წარმოადგენს, რამდენადაც დედით სომეხი გახლავთ. შესაძლოა, პირადადაც შესჯახებია ეროვნებათა თუ რელიგიათა შორის უნებურ ან გაცნობიერებულ წინააღმდეგობებს. ბუნებრივია, როგორც მოქალაქეს და როგორც ხელოვანს, არ შეეძლო გვერდი აევლო ამ მტკივნეული საკითხებისათვის. ირანში მცხოვრები სომხები ყოველწლიურად პომპეზურად აღნიშნავენ გლოვის დღეს: საუკუნის დასაწყისში თურქეთში მოწყობილი სომეხთა ბარბაროსული ჟლეტის წლისთავს. თავისთავად რა უნდა იყოს ამაში გაუგებარი და ცუდი? მაგრამ მწერალი ასე სვამს საკითხს: თუ კაცს თავისი ტკივილი აწუხებს, სხვისი ტკივილიც უნდა ესმოდეს. სხვაგვარად ეს ჰუმანიზმი კი არა, ეგოიზმია მხოლოდ. თუ სხვისი ჭირი კაცისთვის მხოლოდ „ღობეს ჩხირია,“ მისი ღაღადისი სიკეთისა და ბოროტების რაობაზე ცარიელი სიტყვებია მხოლოდ. არტუში ამ ცერემონიალზე არ დადის. ეს არის მისი პროტესტი ტრაგედიის ცნების ვიწრო გაგების მიმართ, ტრაგედიის ეროვნულ თუ რელიგიურ-ეთნიკურ ჩარჩოებში ჩაკეტვის მცდელობის მიმართ. როცა ნათესავები გულგრილობაში ადანაშაულებენ, იგი ასე გამოხატავს საკუთარ დამოკიდებულებას მოვლენების მიმართ:
„ტრაგედია ყოველდღე ხდება. მარტო ორმოცდაათი წლის წინათ კი არა, ახლაც. მარტო სადღაც, შორს კი არა, აქვე, გვერდითაც. შათითი, იცი, სად არის? აბადანიდან (მოქმედება ირანის ქალაქ აბადანში ხდება - მ.ბ.) ოთხ კილომეტრშია. გინდა, წაგიყვან? მადათიანი და მისი ცოლი, ნინა და გარნიკიც დაპატიჟე (სომეხთა გენოციდის აღსანიშნავი ცერემონიალის აქტივისტები - მ.ბ.). ქალი და კაცი, ბავშვი და ძროხა, თხა და ცხვარი - ყველა ერთად ცხოვრობს ბოსელში. დღისით უნდა წავიდეთ, რადგან იქ დენი არ არის. წყლის წამოღება არ დაგავიწყდეთ, წყალგაყვანილობა არა აქვთ. გახსოვდეთ, ხელი არავის ჩამოართვათ, ბავშვებს არ მოეფეროთ, თორემ ან ჭლექს აიკიდებთ, ან - ტრახომას. ქალბატონ მადათიანს უთხარი, ბავშვებს ინგლისური შოკოლადი არ წამოუღოს, ვეჭვობ, შათითელ ბავშვებს შოკოლადი ენახოთ. გარნიკს უთხარი, იტალიური ფეხსაცმელი არ ჩაიცვას, კოჭამდე ტალახში მოუწევს სიარული“ (3, 137).
მხოლოდ ჩამონათვალიც კი იმ საკითხებისა, რაზედაც ფიქრობენ თანამედროვე ირანელი მწერალი ქალები, უკვე მეტყველებს მათი შემოქმედების სერიოზულ ხასიათსა და სიღრმეზე. ყველა საკითხი, რომელიც აღელვებს თანამედროვე ადამიანს, იქნება ეს მარადიული, უკვდავი თემები თუ დროის მიერ თავს მოხვეული, მათი განსჯის საგნადაც ქცეულა. მაგრამ თემებს შორის არის ერთი, რომელიც კონკრეტულად მწერალ ქალთა პრეპოგატივად რჩება მთელ მსოფლიოში და, მაშასადამე, ირანშიც. ესაა კერძოდ ქალის ადგილის ძიება, კერძოდ ქალის დანიშნულების განსაზღვრა სამყაროში.
დასაწყისში აღვნიშნეთ, რომ ქალთა ლიტერატურა, მიუხედავად სახელისა, ფემინისტური შინაარსით არ განისაზღვრება, თუმცა არც მთლად მოკლებულია ამ შეფერილობას. ეს ბუნებრივიცაა, რადგან ქალის დანიშნულებაზე, ოჯახსა თუ საზოგადოებაში მის როლსა და ადგილზე საუბარი, რა თქმა უნდა, საკითხისადმი ფემინისტურ მიმართებასაც გულისხმობს.
ქალის დანიშნულებას ყველა მწერალი ქალი სხვადასხვაგვარად განიხილავს, თუმცა ერთი საერთო ყველას აქვს: არც ერთი მწერალი არაა კმაყოფილი ემანსიპაციის მონაპოვრით. ემანსიპაცია აუცილებელი პროცესი იყო ქალის კაბალისგან გამოსახსნელად, მის ადამიანად ჩასათვლელად, მასში პიროვნების გასავითარებლად. მაგრამ რამდენად სასურველ სტატუსამდე მივიდა ემანსიპირებული ქალი? რამდენად სასურველია მისთვის მდგომარეობა, როდესაც ქალი არათუ „ქალობს,“ არამედ „ლომობს,“ „კაცობს“ და დაჩიავებულ, უსუსურ კაცს თვალზე ცრემლებს სწმენდს? როცა ქალს მარტოს შეუდგამს მხრებზე ოჯახის ტვირთი და ქალის და კაცის საზიდს მარტო ეზიდება?
გოლი თარყის პერსონაჟი ქალები მოთხრობიდან „სადმე სხვაგან“ ქმრებს საყვედურობენ: „ჩვენ ვშრომობთ, თუ ვშრომობთ (არც ტყუოდნენ. ერთ-ერთი მათგანი საბავშვო ტანსაცმელს კერავდა, მეორე ნამცხვრებს აცხობდა, წიგნებს წერდა, მესამე პატარძალს რთავდა და ინგლისურს ასწავლიდა). ოჯახი ჩვენზე დგას. თქვენ, ძვირფასო კაცებო, ათასი ჯურის სატკივარი შეგეყარათ და ნარგილეს მიუცუცქდით“ (1, 143)
შაჰრნუშ ფარსიფურისთვის ქალი ბუნების პირველსაწყისია, ყოფიერების დედა, ნაყოფიერების წყარო. „ქალი თავისი ბუნებით წმინდა იყო. სიღრმეებს ასახავდა. თუ ამ სიღრმეებში ცარიელი არსება იყო, ქალი სიცარიელეს განასახიერებდა. თუ სინათლისაგან იყო ქმნილი, ქალიც ნათელი ხდებოდა“ (2, 403)
ფარსიფურის რწმენით, ქალი სიყვარულისთვის, სიცოცხლის ქმნისთვისაა გაჩენილი. მისთვის სიყვარული თავისუფლებას - ხორციელ და სულიერ ერთიანობას გულისხმობს, მწერლისთვის ესაა ქალის ჭეშმარიტი დანიშნულება.
ზოია ფირზადის ქალები თითქოს უფრო ტრადიციულნი, ოჯახის „მფარველი ანგელოზები“ არიან: დიასახლისები, დედები, ცოლები. ემანსიპირებულნი, პატივცემულნი, მაგრამ - „ზომიერად.“ და მხოლოდ ბოლო რომანში „მივეჩვევით“ აღწევს მისი პერსონაჟი „სრულ დამოუკიდებლობას.“ ამ რომანში ქალი არათუ დამოკიდებული არ არის მამაკაცზე, არამედ ის ოჯახის (დედისა და ქალიშვილის) ერთადერთი მარჩენალია. თვითონ განაგებს საკუთარ ბედსა და საკუთარ ცხოვრებას. მაგრამ ირკვევა, რომ არც ასეთი უპირობო დამოუკიდებლობა ქმნის ბედნიერებას და არც ის ყოფილა ნათელი მიზანი. ქალს ღლის „ვაჟკაცი ქალის“ სოციალური სტატუსი და მისი სული იმისკენ მიილტვის, ვისაც შეიძლება მიენდოს და ტვირთის ნაწილიც გადააბაროს.
მწერალ ქალებს არ ემეტებათ ქალი ასეთი „თანასწორობისათვის,“ ასეთი „თავისუფლებისათვის.“ როგორც ჩანს, ემანსიპაცია გარკვეულ ზომამდეა დადებითი მოვლენა. ბუნების მიერ დაწესებული განსხვავების პირწმინდად წაშლის მცდელობა სულიერ და ფიზიკურ დისკომფორტს უქმნის თავად ემანსიპაციის ქომაგებს. მრავლდებიან უსუსური, ჩია კაცები და გალომებული, მარჩენალი ქალები.
ირანელი მწერალი ქალები ცხოვრებაშიც და ხელოვნებაშიც ჰარმონიის მომხრენი არიან. ჰარმონია კი მხოლოდ თავისუფალი პიროვნებების ურთიერთობით მიიღწევა. ამიტომაა მათთვის მთავარი ადამიანისათვის თავისუფალი არჩევნის უფლების მინიჭება.
ლიტერატურა:
1. გოლი თარაყი, „სახლი ზეცაში,“ სპარსულიდან თარგმნეს მ.ბურჯანაძემ და თ. შურღაიამ, თბ., „დიოგენე,“ 2004.
2. შაჰრნუშ ფარსიფური, „თუბა და ღამის არსი,“ თეირანი, 1989 (სპარსულ ენაზე).
3. ზოია ფირზადი, „მე ჩავაქრობ ნათურებს,“ თეირანი, 2006.
Mzia Burjanadze
Women Literature in Modern Iran
Summary
There was no single woman writer among the contemporary Iranian prose space till 40-s of the 20-th century. The first name appeared in the 40-s - Simin Daneshvar.
In the Islamic Revolution further period, the women writers appeared on a field of their activities due to increasing women's role in society. Therefore it became possible to talk about “Women Literature”.
Women literature with its form or essence (plot) is the similar as men's, though it is expressed with more lyricism. We face there not only traditional problems, but the topics, brought by technical and social revolution of the 20-th century as well - alienation, loneliness; the results of the global cataclysms: ruined families, miserable souls, emigration; also eternal topics - searching for the gist of existence, human's role in the world, fleeing for truth.
Iranian woman writers are for the harmony. The harmony may be reached only by the relations of the free people. That's why it is essential for them to gift a human the right of the free choice.
Мзия Бурджанадзе
Женская литература в современном Иране
Резюме
Вплоть до 40-ых годов 20-ого века иранская проза не была представлена ни одной женщиной-писательницей. Лишь в сороковых годах ХХ века в иранской литературе появляется Симин Данешвар - первая женщина-прозаик.
После Исламской революции, повлекшей за собой повышение социального статуса женщин, женщины начинают активно заниматься писательской деятельностью, что дает основание говорить о «женской литературе».
Женская литература по сути своей похожа на мужскую, отличаясь от последней большим лиризмом. Мы находим там не только традиционные проблемы, но и темы, порожденные технической и социальной революциями 20-ого столетия - отчуждение, одиночество, последствия глобальных катаклизмов, разрушенные семьи, эмиграция, а также вопросы поиска смысла бытия, места человека в жизни, бегство от правды и др.
Иранские женщины стремятся к гармонии, которая возможна лишь в процессе взаимодействия свободных людей. Именно поэтому так важно для них дарить людям право на свободный выбор.
![]() |
2.2 ოქროს საწმისის პარადიგმა ვაჟა ეგრისელის პოეზიაში |
▲ზევით დაბრუნება |
ლუარა სორდია
(საქართველო)
ვაჟა ეგრისელის პოეზიის უმთავრესი პრობლემა საღვთო სიბრძნის, უზენაესი კოსმიური იდეალის ძიებაა. ამიტომ, ბუნებრივია, მის შემოქმედებაში განსაკუთრებული ადგილი უჭირავს ოქროს საწმისისა და წმინდა გრაალის სახეებს, რადგანაც ცნობილია, რომ „ინიციაციური სიბრძნე უმეტესად სიმბოლიზებულია ქალით, საუნჯით, ოქროს საწმისით, წმინდა გრაალით“ (1,213).
სრულიად გამორჩეულია პოეტის დამოკიდებულება საქართველოს, კერძოდ, კოლხეთის წარსულისადმი. მას აინტერესებს არა მარტო ისტორია, არამედ პრეისტორია, რაც შთაგონების ამოუწურავი წყაროა.
კოლხეთის წარსული, მისი უძველესი ფესვები და ძირები განჭვრეტილი აქვს არა მხოლოდ მეცნიერული თვალით, არამედ ინტუიციით, ხილვებით. ფუძე, ადგილის დედაა უდიდესი სტიმული, ცადამაღლების ძალა: „წყვდიადიდან ამოსული - მზე კოლხური და ქართული, გზას შორეულს გიიოლებს. ცად აყავხარ ფრთის ფათქუნით სიყვარულის კვირიონებს“ (წყვდიადიდან ამოსული) (2,262).
პოეტისათვის „მუზების ტაძარი“ კოლხეთია: „...დარჩენილ დღეებს და სიცოცხლეს მიასებს, კოლხეთი - მუზების ტაძარი“ (მუზების ტაძარი) (2,376).
ვაჟა ეგრისელის აზრით, კაცობრიობა არსებობას იწყებს ბიბლიური კოლხეთით, იგი კულტურის უპირველესი აკვანია“:.. ბიბლიური კოლხეთი, სადაც კაცობრიობის - მზე და მთვარე აღმოხდა და აკვანი დაირწა“ (უძველესი კოლხეთი) (2,23).
ეს აზრი უკიდურესობამდე ვითარდება ლექსში „პონტოს და ფაზისს“: „პონტოს და ფაზისს ხელთ უპყრია ძველი კოლხეთი-მთელი სამყაროს დასაწყისი და დასასრული“ (2,918).
კოლხეთი წარმოიდგინება, როგორც „სავსე ოქროთი ელდორადო და იკარია“ (ელდორადო და იკარია) (2,565).
მშობლიური ნაპირების პოვნის სურვილმა ათასწლეულებში ახეტიალა, აღდგომის „კუნძულებზე მოაზმანა წინაპრების ნაკვალევი: „ფიქრის ჩელტიანი ნავის, მიმაქანებს წინ აფრები და აღდგომის კუნძულებზე გადარჩენილს ჩემდა ბედად, ჩემი დიდი წინაპრების-კოლხთა ნასახლარებს ვხედავ“ (ხილვა:კოლხთა ნასახლარები აღდგომის კუნძულებზე, (2,821).
პოეტი წუხს, რომ „გადავიწყების კუნძულისკენ“ გზას უკეტავს „ჟამთა ეშვები“ (ხეთასთან) (2,702).
წარსულიდან მომავალში გაღწევის გარანტიად მშობლიურთან კავშირი მიიჩნევა: „ფიქრმიუწვდომელ წარსულიდან-მომავალში მიგაქანებს ქარბორია გამოვლილი ძველ კოლხური იალქანი, ნანა, ლილე და ენლი“ (ფიქრმიუწვდომელ წარსულიდან) ამ დიდი ტრადიციების გამოძახილი და გაგრძელებაა მისი „კოლხური ფსალმუნების“ ტიტანური ხუთტომეული, რომელიც შთაგონებულია „სიყვარულის არილის“ მატარებელი მშობლიური ადგილებითა და ხალხით: „არესისა და კირკეს ჭალებში ვკრიფე მე ესე ნაყოფი მწირი“ (ფსალმუნი 2, 17).
კოლხეთი ვაჟა ეგრისელის ინტერესებში შემოდის, როგორც უპირველესი ქართული სახელმწიფო, როგორც დიდი სულიერი კულტურის ქვეყანა და ამ კულტურის სიმბოლოა მსოფლიოში გახმაურებული ოქროს საწმისი, ოქროს ვერძი, რომელიც თანამედროვე კოლხეთის შვილს აზრს და სულს უნათებს...
„საწმისი არის სიმბოლო კოსმიური სიბრძნისა... ადამიანმა ოდესღაც დაკარგა იგი, ხოლო მისი კვლავ დაბრუნება დაკავშირებულია მრავალ ფათერაკთან და საზარელ ძალებზე გამარჯვებასთან. ასეთი რამ არის მარადიული საწყისი ადამიანში, მისი ზესთაცნობიერება, მისი ღვთაებრივი არსი. იგი ეკუთვნის ადამიანს, მაგრამ ადამიანი განშორებულია მასთან, მისივე საკუთარი ქვენა გრძნობით, გრძნობადობით (დრაკონი, რომელიც დარაჯობს საწმისს). ეს ქვენა ბუნება ადამიანმა უნდა დასძლიოს, დააძინოს (დრაკონის დაძინება იაზონის მიერ). მხოლოდ ამის შემდეგ ეზიარება იგი კვლავ მარადიულს (საწმისს). ეს კი შესაძლებელი ხდება, როდესაც ადამიანის საშველად მოვა მისივე ცნობიერება (მედეა), რომლის ჯადოსნური ძალა სასწაულებს შეაძლებინებს“ (1, 40).
მხოლოდ სიბრძნის ძალას ხელეწიფება წარმავლობაზე გაამარჯვებინოს ადამიანს: „მისტერიათა სიბრძნის მაძიებელს დიდი გაწმენდა, შემზადება და მძიმე გამოცდები უნდა გაევლო დაკარგული სიბრძნის კვლავ მოსაპოვებლად (1, 269).
ამიტომაც ფათერაკებით არის სავსე იაზონისა და არგონავტების ცხოვრება.
ოქროს საწმისის ძიება, რასაც ადგილი აქვს მისტერიათა სამყაროში, არის იგივე გრაალის ძიება.
ამიტომაც „ოქროს საწმისს... კლასიკურ გრაალსაც უწოდებენ“ (1, 272).
არგონავტების ლაშქრობა განიხილება, როგორც „დიდი ალქიმიური ქმედების ალეგორია, უნივერსალური სამკურნალო საშუალების ძიება“.
კავკასიის, კერძოდ, კოლხეთის ოქროს საწმისი გიგივებული იყო ფილოსოფოსთა მთასთან, რწმენასთან და ეწოდებოდა ზეციური რწმენის მადანი. ოქროს საწმისის ძიება ზეცნობიერის, უმაღლესი სულიერების ძიებად ითვლებოდა ისევე, როგორც გალაადის და სხვათა მიერ გრაალის ძიება. ვერძი ნიშნავს უმანკოებას, ხოლო საწმისი უმაღლესი სულიერების სიდიადეს და ბრწყინვალებას, ...რაც უკავშირდება განძის ზოგად სიმბოლიზმს“ (1, 273).
საგულისხმოა, რომ ბერძნებს კოლხები დასაბამიდანვე ჩაუთვლიათ თავიანთ თანატოლ, ღმერთთა შთამომავალ, ძლიერ და განათლებულ ხალხად. კოლხეთის მეფე აიეტი ბერძენთა ნათესავია.
მეცნიერთა ყურადღებას მუდამ იპყრობდა აპოლონიოს როდოსელის მრავალი ცნობა, კოლხეთში ინახება არა ოქროს საწმისი, არამედ ტყავზე ნაწერი წიგნი, რომელშიც ოქროს მიღების წესი წერიაო და რაც მთავარია, ქართველებს ჰქონიათ „თავიანთი მამაპაპათაგან ნაწერი კვირბები, რომელზედაც მოგზაურთათვის ნაჩვენებია ზღვისა და ხმელეთის ყველა გზა და საზღვარი“ (3, 151)
იგივე მოსაზრება ვითარდება ისტორიულ წიგნებშიც(4,767).
„ჩვენს შორეულ წინაპრებს ჰქონიათ ანბანი ანტიკურ ეპოქაში, ჰქონიათ საზღვაო რუკები სათანადო აღნიშვნებით, რაც ერთხელ კიდევ ამტკიცებს უაზრო და მითიურ ჰიპოთეზას ჩვენი ანბანის რაღაც უცხო გზით შექმნის შესახებ... ეს ცნობები მთელი 700 წლით ძველია უცნაურ ლეგენდებზე, „ხორაქსის დროს... კოლხეთში გავრცელებული იყო „ოქრო-დამწერლობა“ (ხრისოგრაფია), ანუ ხელოვნება ოქროს ასოებით წერისა“, წერს პავლე ინგოროყვა (3, 169).
ცნობა ე. წ. კვირბებზე დაცულია აპოლონიოს როდოსელის „არგონავტიკაში“. იგი პირველი ცნობაა, ძველ ქართველურ ტომებში (კოლხეთში) არსებული, დამწერლობის შესახებ.
„არგონავტიკის“ IV წიგნში მოთხრობილია აიას (კოლხეთის) დაარსებისა და კოლხური კვირბების შესახებ, რომელშიც ნაჩვენებია ზღვისა და ხმელეთის ყველა გზა და საზღვარი (5, 279-281).
ვლ. სიჭინავას აზრით, „კვირბების“ ბერძნულ გადმოცემაში დაცულია ეტრატის ძველი - კოლხური (ზანური) სახელწოდება კირიბი - კრავი - კირიბიში - კრავის ტყავი... კვირბების ეტრატებია (კირიბიში), სადაც ზოგჯერ შეიძლება კარტოგრაფიული მასალებიც იყო ჩაწერილი. არგონავტების თქმულების ოქროს საწმისი ეს იგივე კირიბი - კირიბიშია, რომელზედაც ოქროს მოპოვებისა და დამუშავების რთული ქართულ-კოლხური ტექნოლოგიური პროცესი იყო აღნიშნული. საგულისხმოა ვლ. სიჭინავას არგუმენტი, რომ იბერიულ-კავკასიურ ენებში ხშირად „ცხვრისა“ და „წიგნის“ აღსანიშნავად ერთი და იგივე სიტყვები იხმარება (6,81-101).
აპოლონ როდოსელისა და სხვა ბერძენ ავტორთა ცნობები კვირბებზე უტყუარი ცნობებია და კოლხურ ტომებში უძველესი ხანებიდანვე არსებულ დამწერლობაზე მეტყველებენ (3, 165).
ვაჟა ეგრისელი იზიარებს და პოეტურად ეხმაურება ამ ისტორიული ფაქტების სიმართლეს, მაგრამ მისი პოეტური ციკლის სათქმელი არა მხოლოდ წარსულის გაიდეალებაა, არამედ მტკიცება-ჩვენება, თუ როგორ ვითარდება წარსულის ის დიდი ტრადიციები აწმყოში. იგი ცდილობს კავშირი გააბას უშორეს წარსულსა და დღევანდელობას შორის.
კოლხეთის დიდი სულიერი კულტურის მაცნე საწმისის სახე ელანდება და აიეტის რკინის ხარების ბღავილი მეოცე საუკუნეში ესმის „კოლხური ფსალმუნების“ ავტორს და ეს სიხარული მწუხარებით იბურება, რადგან მაინც ნისლიანია ყოველივე: „ჩემი კოლხეთი ოქროს საწმისით ამოთავთავდა სიხარულით და მწუხარებით. და ათასეულ წელთა იქიდან ბღავილი მესმა აიეტის რკინის ხარების“ (ჩემი კოლხეთი) (2, 436).
მშობლიური კოლხეთიდან ოქროს ვერძის ბღავილის მოსმენა თითქოს მასტიმულირებელია პოეტისათვის, რათა სიტყვის დევებს ებრძოლოს და თავის პოეზიით გააბას სულიერი კავშირი წარსულთან, გაამთელოს ჩატეხილი ხიდი საუკუნეებს შორის გააცოცხლოს ლეგენდები, რომლებიც შეუთხზავთ გვიან პოსტ ფაცტუმ. ანბანიც საკუთარი გვქონია, ლიტერატურაც და ფილოსოფიაც. ეს ფაქტი „საამაყოა“, წერს აკაკი გელოვანი (5, 31).
კოლხური დამწერლობის თაობაზე ბერძნულ წყაროებში ორი სახის ცნობა მოიპოვება. ერთია ელინისტური ხანის ანონიმური ავტორისა და ახალი წელთაღრიცხვის I საუკუნის ისტორიკოსისა და ფილოსოფოსის ხარაქს პერმაგონელის ცნობები.
ანონიმური ავტორი ტრაქტატის ერთ-ერთ თავში, რომელსაც ეწოდება „ოქროს საწმისისათვის“, ამბობს: „კოლხეთში დაცული ტყავი ნამდვილად ოქროსი კი არ იყო (ეს პოეტური მონაჭორია), არამედ ტყავებზე ნაწერი წიგნი, რომელიც შეიცავდა იმის აღწერას, თუ როგორ შეიძლება მივიღოთ ოქრო ქიმიის საშუალებით. თანამედროვეებმა შესაფერისად უწოდეს მას ოქროსი, მისგან გამომდინარე მოქმედების გამო“ (6, 150).
ოქროს საწმისის ანალოგიურ განმარტებას იმეორებს ახ. წ. VII საუკუნის ისტორიკოსი, მსოფლიო ქრონიკების ავტორი იოანე ანტიოქიელი: იასონმა და მისმა მხლებლებმა მოიპოვეს... ე. წ. ოქროს საწმისი. ეს წიგნი (იყო) ტყავებზე ნაწერი, შემცველი იმისა, თუ ვით უნდა გაკეთდეს ოქრო ქიმიის საშუალებით (3, 150).
ეს აზრი გამეორებულია სვიდას სახელით ცნობილ X საუკუნის ლექსიკონში (3, 151).
ოქროს საწმისის ასეთი განმარტება ემყარება ძვ. წ. IV საუკუნის ბერძენი ფილოსოფოს-ათეისტის ევჰემეროსის და მისი მოწაფეების პრინციპს, რომლებიც ცდილობდნენ ყოველი მითის, თქმულებისა და ლეგენდის ალეგორიულ-ისტორიული განმარტება მოეცათ, ჭეშმარიტების მარცვლები დაეძებნათ (3, 151).
ბერძენთა წარმოდგენით, კოლხებს დამწერლობა ძველთაგანვე ჰქონიათ: „კოლხთა ზღაპრულ წარსულიდან ბღავილი სულ მესმის ვერძის ზაფხული თუ ზამთარია... და... მე სიტყვის დევებს ვებრძვი ბაყაყსა და ცხრათავიანს“ (კოლხთა ზღაპრულ წარსულიდან) (2, 447).
ეს თემა ყოველთვის ტკივილიანია, ღალატით წაგვრილი განძის გამო: „იქ ურჩხულის თოლი ათი დარაჯობდა ვერძს და მუხას. ო, იმ ღამეს, ქცეულს ნაცრად ვით დაჭრილი გოლიათი ზღვა ფაზისთან მიბარბაცდა“ (არგოს გამოჩენა) (2, 982).
ჭყონდიდის (მუხის) ტოტზე დაკიდული საწმისი ჩამავალ მზესავით ელანდება ამ უბედურების გამცნობიერებელს: „...რიონის პირას, რომ ჰკიდია ტოტზე ჭყონდიდის, ჩამავალი მზე არის თუ... ოქროს საწმისი?“ (ზღვისკარად მდგარი ჩემი კოლხეთი) (7, 690).
ამ განძის დაკარგვა მოუნელებელია, ამ ღალატის შედეგი უფრო დიდი ტრაგედიაა, ვიდრე მრავალი სისხლის წვიმა და მწუხარება წარსულში: „ბორგავს კოლხეთი - ღალატით ყელგამოღადრული, თუმცა პონტოს ახსოვს დღე უარესი - სისხლის წვიმების და მწუხარების. ფაზისის პირას - უსაწმისო ველზე არესის ისმის ბღავილი აიეტის ცეცხლის ხარების“ (ბორგავს კოლხეთი) (7, 315).
რაკი საწმისი სიბრძნის, სულიერების სიმბოლოა, ორგანულად უკავშირდება მისი სახე ფაზისის აკადემიას, ლაზების დიდ კულტურას, ასევე, ბუნებრივია ამ განძის დამკარგავი კოლხეთის წარმოჩენა დარდისგან გათეთრებულად: „გაზაფხულია... და ალუჩები, პონტოს ნაპირზე თეთრ აფრიანს ჰგვანან ხომალდებს - ლაზებისა და ჰენიოხების. ხოლო ფაზისთან პატარა ბორცვი - აკადემიის მოჩანს კათედრად. სხვა არაფერი... არც სასრული და არც საწყისი. ტალღა ჩურჩულებს: ეჰ, კოლხეთი რამ გაათეთრა?! ნაპირი ტირის: ალბათ დარდმა ოქროს საწმისის“ (გაზაფხულია) (7, 865).
დანაკარგის სიდიადე აფორიაქებს ფაზისს და ისმის მისი მწუხარე მესა, უსაწმისო ჭყონდიდის კვნესაც გაუნელებელია: „და უსაწმისოდ დარჩენილი ჭყონდიდი კვნესის, ისმის ფაზისის ტალღების მესა“ (მთვარით შევერცხლილ გველეშაპს სძინავს (7, 162).
ცნობიერებაში ირევიან ბერძნების, კოლხების, მზისშვილთა, ოქროს საწმისის, იასონის, ფოთის სახეები და სახელები (ზღვა კი არა ჩემი ფიქრია) (7, 331).
პოეტი თვალნათლივ ხედავს დედინაცვლისგან დევნილ, ოქროს ვერძზე ამხედრებულ ფრიქსეს, კოლხეთის მარშრუტით: „ოქროს ვერძზე ამხედრებულს ვხედავ ფრიქსეს, კოლხეთისკენ მომქროლავს“ (ფრიქსე) (7, 218).
მზიურ კოლხეთში ფრიქსეს მოვლინება ოქროს ვერძით დაწვრილებით აღწერა დიდმა ქართველმა რომანისტმა ოთარ ჭილაძემ რომანში „გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა“ (8, 11).
ვაჟა ეგრისელის პოეზიაში გამოხატულია იაზონის და მედეას ძმის აფსირტეს შებრძოლება: „ცა დააბნელეს ისრების მერეხით და მერე შუბებიც ასხლიტეს და... კოლხურ ნავის აფრიდან - იაზონის და აფსირტეს ბრძოლის ლეგენდა აფრინდა“ (იაზონი და აფსირტე) (7, 780).
კოლხეთის და ზღვის გახსენება ყოველთვის მოწამლულია ღალატის შხამით: „...არგოც აქ იდგა... იაზონი ცას გაჰყურებდა - დუმდა ჰელიოს... ოქროს ვერძი ღალატს ბღაოდა აქ, ამ ყურედან“ (ამ ყურედან) (9, 342).
კოლხეთში დღეს არგო არ ჩანს, მაგრამ მოღალატის ხმა მაინც აღწევს ჩვენამდე, ილანდება ამორძალების შუბის ტარიც, რადგან კოლხეთი ამორძალებითაც იყო ცნობილი: „არგო არ ჩანს..., ჟამს იქიდან, ხმა სულ ახლოს ირეკება ჩვენი მავნის და მოძალის. და ფაზისში - ირეკლება შუბის ტარი ამორძალის“ (არგო არ ჩანს) (2, 396).
პოეტი დარწმუნებულია ბერძენთა და რომაელთა დიდების დაცემაში, კოლხური სიბრძნისა და სიმამაცის კვლავ გამობრწყინებაში, მაგრამ უსაწმისო მუხის მწუხარება მაინც განუქარველი იქნება: „წყვდიადში ჩავა მზე ბერძენთა და რომაელთა. სიმამაცე და სიბრძნე კოლხური - ცას მხრებს შეუდგამს კარიატიდებად და გავა ჟამი... და სინათლე ბნელს მოიხურავს, გახედავს მუხას უსაწმისოს და ატირდება“ (წყვდიადში ჩავა) (7, 716).
კარიატიდები არის ქალის სახის სვეტები ათენში (10, 239), ამ სახეშია პერსონიფიცირებული კოლხური სულის სიდიადე.
კოლხეთი, იგივე პონტო, განთქმულია თქმულებებითა და ოქროს ვერძებით, მისი გრძნეული გზები მოფენილია იებითა და მითებით: „შენს ნაფეხურებს - მწევარივით მისდევს ლეგენდა და გრძნეულ გზაზე იებივით ჰყვავის მითები... მწამდა აქ იყავ... მე ზღაპარში მაინც გეძებდი. რამ მოგიყვანა კოლხო-პონტოს სანაპიროზე თქმულებებით და ოქროს ვერძებით“ (შენს ნაფეხურებს) (9, 588).
ამ დიდი კულტურის მაცნე განძი ათასწლეულთა ქარსა და წვიმას გაჰყოლია, მაგრამ პოეტს მაინც ქვეყნიერების დასაწყისად ესახება კოლხეთი: „წაულეკია პონტოს ნაპირი, - ათასწლეულთა ქარსა და წვიმას. აღარც „არგო“ ჩანს, აღარც საწმისი. მხოლოდ ალისფრად მზე ისე ბრწყინავს, როგორც ქვეყნიერების დასაწყისი“ (წაულეკია პონტოს ნაპირი) (9, 887).
ოქროს საწმისის, აიეტის ცეცხლის ხარის ხილვები მარადიულად დავანებულია ხსოვნის კუნძულზე: „ალვის ტოტებზე დაკიდულ მთვარეს, ვით ოქროს საწმისს, ქარი კვლავ არხევს და ცაზე უცებ გამკრთალი ელვა, მე მეჩვენება აიეტის ცეცხლის ხარებზე იაზონის მოქნეულ სახრედ“ (ალვის ტოტებზე) (9, 645).
პოეტს აღაშფოთებს ის, რომ მზის შვილთან - აიეტთან მისვლა გაბედეს ბერძნებმა და ქალიც (მედეაც) და ოქროს საწმისიც გაიტაცეს (ზღვა არა) (12, 331).
სულს აფორიაქებს გაძარცვული და მიტოვებული კოლხეთის წარმოდგენა: „ერთმა ტალღამ პონტოს ნაპირს, მოაბღავლა ოქროს ვერძად და შორეულ მიმცა წარსულს, - სად კოლხეთი ჰგავდა მეძავს, მიტოვებულს და გაძარცულს“ (ერთმა ტალღამ) (12, 347).
ზღვის ტალღების ხმაში ოქროს ვერძების ბღავილი მოისმის: „ოქროს ვერძებით მოაბღავლა ნაპირზე ტალღამ და დამირღვია სიმშვიდის ფაცხა“ (მზის ალერსს) (9, 683).
მაგრამ მომავლის იმედი მაინც ოქროს ვერძად არის სახელდებული, რადგან დიდი წარსული მომავლის მასტიმულირებელია ხოლმე: „ფიქრების მაღალ ბოლში და კვამლში მოჩანს იმედი, ვით ოქროს ვერძი, რომელსაც ჩუმად ველტვი და ველტვი, ვით ამირანი დევებს, დღეებს მეც ისე ვებრძვი, სანამ, ო, სანამ ჩემი ბედის დამდგარა ეტლი“ (ფიქრების მაღალ ბოლში და კვამლში) (9, 481).
დაკარგული ოქროს საწმისი მაინც აღდგომის, გამარჯვების, არესის ჭალის გაბრწყინების იმედია: „ვითარც უვლია, ლეგენდის გზით მიდი კოლხეთი, არ ეშინის უკან მოხედვის. კოლხეთს უნახავს დღე უარესი. ისევ აღდგება... გამარჯვების ტოტზე დაჰკიდებს ოქროს საწმისს ჭალა არესის“ (ვითარც უვლია) (2, 653).
კოლხეთის დიდი წარსული მომავლის იმედად ისახება: „კოლხთა წარსული როცა შორით მენარგისება, ხვალის იმედი, ვით ახალი მთვარე ივსება“ (ოქროს საწმიისის გახსენება) (7,2).
ერთ ლექსში კოლხეთი გაიგივებულია ოქროს საწმისთან, რადგან ყოველი ხალხის ფასი მისი სულიერი კულტურით განისაზღვრება: „ლეგენდებიდან მონაბერი ართობს ნიავი და ღამის წყვდიადს აღარ იკარებს, ათასწლეულთა მიღმა მოჩანს მისი საწყისი - განფენილია შავი ზღვის კარად - ჩემი კოლხეთი - ოქროს საწმისი“ (ლეგენდებიდან მონაბერი ართობს ნიავი) (13, 656).
თუ რატომ არის პოეტისთვის ოქროს საწმისი იმედი და რატომ ელტვის მას ასე დაჟინებით, ნათლად არის გაცხადებული იმ რწმენაში, რომ სწორედ მისი შემოქმედება არის „ოქროს საწმისის“, ანუ სიბრძნის, სულიერების ახალი საფეხური.
ლექსში „ჩემი გალობა“ დაპირისპირებულია წარმავალი და მარადიული, უფლის ნებით კი „ოქროს საწმისად“ სახელდებულია ვაჟა ეგრისელის პოეზია: „რამდენი ჩანგი გადაჰყვება ქარებს გრიალით, რამდენი სვეტი და რამდენი ყალმის ნახატი - დაედევნება გარდასულ ჟამს, უცხო ფარფატით... რადგან უფალმა ასე ინება, რადგან გამჩენმა ეს მიწყალობა, „ოქროს საწმისად“ პონტოს პირად წაისილება დაფნაზე უფრო უწყინარი ჩემი გალობა“ (9, 220).
შემთხვევითი როდია, რომ ჰელიოსს (ლეგენდის მიხედვით, აიეტის მამას) დარწმუნებული, ძლიერებაშემოსილი ეხმიანება პოეტი, ამჯერად წარსულზე კი არა, აწმყოზე საუბრობს და პონტოს პირას ისევ ეგულება ოქროს საწმისი (თავისი სულიერებით, სიბრძნით გამორჩეული პოეზია): „წარსულის ტრამალს შენი ეტლი გადმოაქროლე და სიყვარულით ისევ მოგვხედე - ეჰეი ჰელიოს. ძლიერი ვართ, განა უძლურნი. ოქროს საწმისით პონტოს პირას კვლავ დგას კოლხეთი, თქმულებებით და ლეგენდებით დახუნძლული“ (წარსულის ტრამალს) (9, 196).
ახალი დროის ახალი ოქროს საწმისის თავდაპირველი წყარო მაინც ფაზისია, ის დიდი წარსული, რომლის ნათელი ათასწლეულებს გადასწვდენია, რადგან წარსულის სულის თვალით ძიებას ყოველთვის მოაქვს პოზიტიური შედეგი: „არა, მეოტიდის ზღვასთან, ზღაპრულ პონტოს პირას ვეძებ მშვილდ-ისრიან ამაზონებს... აქ, ფაზისის ნაპირებზე თქმულებებს და ოქროს ვერძებს, ვითარც ადრე, კვლავ ვაძოვებ“.. (არა მეოტიდის ზღვასთან) (2, 954).
პოეტი მზის შვილია აიეტივით, ოქროს ვერძების პატრონი, მზის (ღმერთის) ხელდასმული, რადგან საუკუნეების მოლოდინი ახალი მზის შვილის, ახალი ვერძების სიმბოლოებში გაცხადდა: „აიეტივით მზის შვილი,ნაპირებიდან ფაზისის, კვლავ ოქროს ვერძებს მოდენი. შენს ბედს ბეჭედი აზის მზის და... ქვეშ ხელს აწერს ლოდინი“ (აიეტივით ზღვის შვილი) (9, 889).
ლექსში „სიტყვა ღმერთთა ცისა და მიწის“ (2, 227) ეს შიფრი იხსნება და ვაჟა ეგრისელის გიგანტური (მოცულობითაც და იდეებითაც) „იქმენ ნათელი“ (თბ. 1993) სახელდებულია ოქროს საწმისად: სიტყვა ღმერთია ცისა და მიწის. მე დავადგინე და დავაწესე და წვით და ჯაფით მასთან მივედი. „იქმენ ნათელი!“ - არის ჩემი ოქროს საწმისი, მეცა მზის შვილი ვარ აიეტივით“ (2, 227).
ვინც ამ კრებულის სიღრმეს ჩაღრმავებია, უეჭველად ირწმუნებს ამ განაცხადის ჭეშმარიტებას.
„იქმენ ნათელი!“ პარალელურად არის ღვთისმოსავი პოეტის „სჯულის ფიცარი!“, როგორც ბიბლიური მოსესთვის ღმერთის მიერ ნაბოძები მცნებები. ებრაელი ხალხის წინამძღოლმა, უდაბნოს გზების გამვლელმა, ზღვის კვერთხით გამპობმა მოსემ თავისი წმინდანობის გამო, სჯულის ფიცარი მიიღო ღმერთისაგან (გამ. 19,1-20; 20, 21, 22, 23) (11,76-77).
უდაბნოს გზებზე იარა „ქართული სიტყვის რჯულმდებელმა“ ვაჟა ეგრისელმა, ისიც არ შეუშინდა ზღვას, მხეცებს, სულის ხრიოკები გაწმინდა და გაანათლა თავისი პოეზიით და მოსესავით მასაც სჯულის ფიცარი არგუნა უზენაესმა: „გამოვეპარე ათასწლეულებს და ვითარც მოსეს, მეც მიბოძა სჯულის ფიცარი“. ღმერთმა წარწერით: „იქმენ ნათელი“ (გამოვეპარე ათასწლეულებს) (2, 458).
მისი „კოლხური ფსალმუნების“ ხუთი ტომიც (10 ათასი ლექსი - შედევრი) არესისა და კირკეს ჭალების ნაყოფია (ფსალმუნი) (2, 17). კოლხეთის დიდი ტრადიციების ახლებული შემოქმედებითი გაგრძელება და ამაღლება: „...მაშინ ჩემს კოლხეთს ისტორია გადაუმალეს, მაგრამ „ამოდის“ ეს კოლხური ფსალმუნებიდან“ (ამოდის, ნათდება) (7, 196).
ვაჟა ეგრისელი დასაბუთებულად ეპაექრება კოლხეთის ისტორიის და ოქროს საწმისის ფასის უგულებელმყოფელ შურიან დილეტანტებს: „აიეტის ზღაპრულ კოლხეთს მტრობისა და სიძულვილის გველეშაპი მისწოლია. რადგან სჯერათ: აქ იწყება საქართველოს ისტორია“ (აიეტის ზღაპრულ კოლხეთს) (2, 265).
ლექსი დაიწერა 1994 წელს, როცა გააფთრებით მძლავრობდა კოლხთმოძულეობის სინდრომი, რაც ინსპირირებული იყო ზედა ეშელონებიდან და გათიშე და იბატონეს პოლიტიკაზე ასხამდა წყალს.
კოლხეთის ისტორია დიდი, ამოუწურავი და ახლებურად, მეცნიერულად წაკითხული თემაა პოეტის მიერ, რაც სპეციალურ კვლევას მოითხოვს, ხოლო ოქროს საწმისისა და არგონავტების პრობლემასთან დაკავშირებით სულ მოკლედ ის შეიძლება ითქვას, რომ ვაჟა ეგრისელის აზრით, იასონი ბერძენი კი არა, ქართველთა მონათესავე პელაზგია.
„კოლხური ფსალმუნების“ ავტორისთვის სავსებით მიუღებელია ევრიპიდესგან მომდინარე ვერსია, თითქოს მედეამ შვილები დახოცა იაზონის ღალატის გამო: „უნდა ვამცნო მთელ აზიას, კოლხ მედეას, შვილები რომ არ მოუკლავს, რომ ბერძენს არ გაჰყოლია, იაზონი - კოლხთა მოდგმის პელაზგია“ (მედეა) (7, 152).
კრიტიკას ვერ უძლებს ეს ოდიოზური ჭორი მედეას შესახებ, რადგან ისტორიაში ცნობილია მისი შვილი მერმეროსი და შვილიშვილი ილოსი: „აიეტის ასული - კვლავ ზის ჭორის ბუდეში და ბანს აძლევს მითოსის შამბნარიც და ახოცა: - თუ მედეა გაგიჟდა და შვილებიც დახოცა, მაშ, საიდან ბადიში - ილოს მერმეროსის ძე!“ (7, 440).
მედეას შვილიშვილი ილოსი იყო ილიონის (ტროას) დამაარსებელი.
ვაჟა ეგრისელის პოეზია ამოზიდულია დიდი წარსულიდან და მომავალში თვით იქცევა ლეგენდად: „საუკუნეებს ვფშვნი მზის მარცვლებად, მერე კოლხეთში ვფანტავ და ვთესავ, რომ ლეგენდები ამოთავთავდეს“ („დიაოხი“) (7, 327).
წარსულისა და აწმყოს მონაპოვართა შეჯერების საფუძველზე პოეტი ასკვნის: „გვერდითა გყავთ ძიძა - პონტო და კოლხეთი ზღვის და ცოდნის უპირველეს აკვანს არწევს. ტალღები კი გვანან კვირბებს - წიგნებს ტყავის ყდაზე ნაწერს“ (12, 953).
ლექსში „ამალთეა“ ასეთი ლამაზი ლეგენდა შემოგვანათებს: „ათასწლეულების მერე, ურთახეთის ქორთუებმა, ჩემი სახე, მაღლა ცაში მზით აზიდეს, რადგან ვით ზევსს მორდუები, კოლხური თხის - ამალთეას რძითა მზრდიდნენ“ (12, 952).
პოეტი სიამაყით იმეორებს უძველეს ცნობას: „ზღაპრული ქვეყანა ყოფილა კოლხეთი და კოლხებს თავისი კვირბები ჰქონიათ“ (12, 375).
კოლხური სულის ძებნა გრძელდება „სადღაც თესალიაში, კრეტა, პოლეპონესზე“ (12, 124).
ვაჟა ეგრისელი ვერ ეშვება კოლხეთს - თავისი შთაგონების წყაროს, მის ცას და ვაზს, არგონავტების ლეგენდარულ ხომალდს - არგოს და ლექსში „კოლხური ცის სიანკარე“ თავის სულს აიგივებს ფაზისისკენ აღმა მიმავალ არგოსთან: „კოლხური ცის სიანკარე, სვი და ღმერთმა შენ შეგარგო, ვით ნაჟური კოლხურ ვაზის. ლეგენდებში მიმცურავი შენ ხარ არგო, რომელიც კვლავ მიუყვება აღმა ფაზისს“ (2, 649).
ლიტერატურა:
1. ზვიად გამსახურდია, „ვეფხისტყაოსნის“ სახისმეტყველება, თბ., 1991.
2. ვაჟა ეგრისელი, კოლხური ფსალმუნები ხუთ ტომად, ტ. I, თბ., 2001.
3. აკაკი ურუშაძე, ძველი კოლხეთი არგონავტების თქმულებებში, თბ., 1964.
4. საქართველოს ისტორიის ნარკვევები, თბ., 1970.
5. აპოლონიოს როდოსელი, არგონავტიკა, თარგმანი და შესავალი წერილი აკაკი გელოვანის, რედაქცია, ნარკვევი, შენიშვნები და საძიებელი აკაკი ურუშაძის, თბ., 1975.
6. ვლადიმერ სიჭინავა, ძველი კოლხეთის კულტურის ისტორიიდან. კვირბების ადგილისათვის ქართული დამწერლობის ისტორიაში. ბათუმის სახელმწიფო პედაგოგიური ინსტიტუტის შრომები, ტ. III, 1953.
7. ვაჟა ეგრისელი, კოლხური ფსალმუნები, ტ. 2, თბ., 2006.
8. ოთარ ჭილაძე, გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა, თბ., 1994.
9. ვაჟა ეგრისელი, იქმენ ნათელი, თბ., 1993.
10. აკაკი გელოვანი, მითოლოგიური ლექსიკონი, თბ., 1983.
11. ბიბლია ორ წიგნად, წიგნი I თბ., 1990.
12. ვაჟა ეგრისელი, კოლხური ფსალმუნები, ტ. 3, თბ., 2007.
13. ვაჟა ეგრისელი, კოლხური ფსალმუნები, ტ. 2,თბ., 2006.
Luara Sordia
The Paradigm of the Golden Fleece in the poetry of Vazha Egriseli
Summary
The essential problem of the poetry of Vazha Egriseli is the quest for divine wisdom, supreme cosmic ideal whose symbol is the Golden Fleece, the Holy Grail, which is historically connected with Colchins. The poet sees the innovative manifestation of that incredible Colchian traditions and customs, spirit, potential in his poetry: “Let there be light” (1993) and five volume “Colchian psalms” (2001-2009). These marvellous book-giants are as God suggested for the poet as the Ten Commandements that were granted to Biblical Moses.
Vazha Egriseli, like biblical Moses is the spiritual leader of his people, the holder of the magic staff.
Луара Сордия
Парадигма «золотого руна» в поэзии Важи Эгрисели
Резюме
Главная задача поэзии Важи Эгрисели - поиск божественной мудрости, верховного космического идеала, символом которого является золотое руно, исторически связанноe с Колхидой.
Поэт в своей лирике по-новому видит проявление колхских традиций, духовности. Эти книги похожи на божественные заповеди, а сам поэт - на библейского Моисея, предводителя своего народа в волшебной поэзии.
![]() |
2.3 О ПРЕЕМСТВЕННОСТИ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРИНЦИПОВ |
▲ზევით დაბრუნება |
Нана Каджая, Кетеван Кахаберидзе
(Грузия)
Слова М.М. Бахтина о значении опыта предшествующих эпох для творчества писателя, о «большом историческом времени» (2, 331) касаются весьма важного момента анализа художественного произведения. Взаимосвязь и преемственность литературных эпох очевидна. Знакомство и обращение к художественному наследию прошлого не всегда предполагает копирование или подражание. В основном можно говорить о глубинной, скрытой преемственности, когда творчески осмысленная традиция становится общим основанием специфического художественного мира автора.
Преемственность можно считать одним из факторов, поддерживающих жизнеспособность, динамичность литературы. Так как «преемственность предполагает, что передача «дошла» (перенята, преемственна), что эстафета принята и явление продолжает существовать в новых условиях» (6, 181). Новаторство как бы вырастает из традиции, представленной выдающимися мастерами слова.
Целью нашей статьи является осмысление того влияния, которое имело наследие Чехова на развитие последующего литературного процесса. Мы постарались отметить особенности трансформации некоторых чеховских принципов в русской и грузинской прозе второй половины ХХ века.
Художественно-эстетические принципы А. П. Чехова, критические начала его творчества оказали значительное влияние на развитие литературного процесса второй половины ХХ века. В современном прозаическом творчестве наиболее «востребованными» оказались «…его приверженность к обыкновенным сюжетам, к «реализму простейшего случая» (Бялый), к недоговоренности, незавершенности сюжетной ситуации, к приглушенным конфликтам, к «бесконцовочности», к скрытому подтексту, к лирической активности авторского повествования, его доверие к читателю, воссоздающему недосказанное писателем…» (8, 389-396).
Как известно, представленная в произведении модель мира предполагает не только изображение реальности, но и, в определённой степени, прогнозирование, проектирование будущего. Следовательно, в произведении, так или иначе, представлена онтологическая картина мироздания. Чехов считал, что художник должен воссоздать «жизнь такою, какая она есть, но оттого, что каждая строчка пропитана, как соком, сознанием цели, Вы, кроме жизни, какая есть, чувствуете еще ту жизнь, какая должна быть» (9, 446). Г.Бердников отмечал, что «принцип этот можно считать для русского критического реализма всеобщим, но осуществлялся он каждым писателем по-своему» (3, 140). Добавим, что тот же принцип является характерной и для грузинской реалистической литературы. Чеховское творчество, несмотря на конкретное социально-историческое содержание его произведений, до сих пор остается «книгой жизни» для художников, живущих в иных социально-политических условиях.
Свою творческую установку Чехов формулировал так: «Изображать то, что жизненно, что вечно, что действует не на мелкое чувство, а на истинное человеческое чувство» (9, 47-48). Важнейшие проблемы общечеловеческого характера определяют, в первую очередь, роль и значение Чехова в истории русской и мировой литературы.
Немало достойных преемников было у Чехова, среди которых нужно назвать Вересаева, Зощенко, Шукшина и других. «Само собой, чеховские традиции, которые они продолжили, не могут быть определены по принципу только внешнего сходства явлений, по принципу «похожести». Они нечто более глубокое, жизненное» (4, 142). Вера в лучшие человеческие качества, которые не подлежат пересмотру: честность, трудолюбие, совестливость, доброту - и ненависть к хамству, рвачеству.
Рассказы Чехова и Шукшина «безгеройны» в том смысле, что в них нет «большого» героя, героической личности. Оба писателя считают, что судьба страны зависит от поведения обыкновенного человека (7, 66). Писатели стараются выявить потенциал человеческого в персонаже. На материале бытовой ситуации Чехов решал вечные вопросы человеческого бытия. Главную угрозу гуманистическим ценностям Чехов видел в социальной действительности. Существующие условия, правопорядок деформируют облик человека. Так превращается доктор Старцев в «омерзительно бездушного стяжателя» (3, 137). Шукшин продолжает традицию Чехова, акцентируя момент деградации личности под давлением социального. Однако его прогноз не столь мрачен. Шукшин дает своему персонажу шанс сохранить достоинство, «выздороветь от микробов, от болезни мещанства»: в рассказе «Жена мужа в Париж провожала» он выступает против мещанской морали, одновременно с определенной грустью и сочувствием рисует человека, который предпочел отказаться от жизни, чем подчиниться этой морали.
Чехов подводит читателя к соответствующим выводам совершенно незаметно, не демонстрирует собственную позицию, стараясь быть предельно объективным. Повествовательная манера В. Шукшина чем-то схожа с чеховской. Повествование от третьего лица позволяет Шукшину сохранить видимость объективности. Разумеется, самораскрытие персонажа не единственное средство проявления авторской позиции. С подобной целью В.Шукшиным нередко используется авторская речь. При всей объективности повествования она не всегда беспристрастна, в ней иногда проскальзывает определённая оценочная информация. Следует отметить, что В.Шукшин не абсолютизирует данный приём. Он старается не помешать естественному течению событий и не прямо диктовать читателю своё мнение, а обволакивать его в иные художественные формы, чтобы не «испортить пейзаж» (А.П.Чехов). С этой целью он часто использует форму несобственно-прямой речи, в которой перекрещиваются, сливаются речь персонажа и речь автора.
«Сознание цели» определяет художественные и эстетические особенности мастерства Н. Думбадзе. Идейно-художественным замыслом писателя определяется выбор некоторых приёмов, как, например, своеобразие построения судьбы персонажа. В романе «Солнечная ночь» рисуется не совсем реальная, не совсем правдоподобная ситуация - сбежавшего из тюрьмы уголовника, приятеля Теймураза, простили и даже освободили. Однако в подобном исходе нельзя усмотреть только лишь «тягу к чудесным финалам», как писал критик Л. Аннинский в статье «Миф и мир» (1, 42). «Мягкое писательское сердце» накладывает свой отпечаток на поэтическую сторону произведения. Думбадзевская доброта настолько активна, что писатель решается ввести в ткань произведения нереальное, невозможное с точки зрения жёстких жизненных условий и даже литературно-жанровых законов - уголовника простили, поверив наивному ходатайству Теймураза. Противостояние добра и зла, как видим, имеет условный, даже сказочный исход.
Так, условность, наряду с автобиографичностью, у Н.Думбадзе выступает как один из художественных принципов изображения мира и человека. Для выражения своей нравственной позиции, писатель не только и не просто отражает мир, но и направляет изображение этого мира в желаемую сторону, сторону гуманизма. Ориентиром в подобном движении служит чеховская модель миробытия. Поэтому и обращается Н. Думбадзе к условности, стремясь показать «жизнь, какой она должна быть», а не только жизнь, какая она есть. Наверное, с указанных позиций и следует рассматривать произведения Н. Думбадзе. Тогда обнаружится одна из важнейших особенностей художественного видения и мастерства писателя: условное, сказочное в реалистическом произведении, сосуществование в тексте в различных дозах реально бытующего и воображаемого, желаемого.
Следует отметить еще одно проявление чеховского в творчестве Н. Думбадзе. Чехов был убежден, что авторская и читательская эмоциональность находятся в обратно пропорциональной зависимости: «Когда… хотите разжалобить читателя, то старайтесь быть холоднее - это дает чужому горю как бы фон, на котором оно вырисуется рельефнее» (9, т.XV, 345). Рассказывая о границе и о судьбе приграничного села, Н. Думбадзе создает именно такой «фон» и этим достигает нужного эффекта: «Линия границы проходит по такой-то параллели, по такому-то меридиану. В результате, как видите, один брат, можно сказать, живёт по эту, а другой - по ту сторону границы» (5, 569). За этими сухими статистическими данными кроется трагедия: расколотая семья. Человек уступил силе, которой почему-то понадобилось, чтобы братья разошлись и смотрели друг на друга с разных сторон границы.
Так проявляется сходство трех разных по мировоззрению писателей: в их стремлении показать и оценить благородные, порой наивные человеческие порывы в своих персонажах. В разное время А. П. Чехов, В. Шукшин и Н. Думбадзе утверждали близкие гуманистические идеалы. Стремление персонажей подняться над обыденностью часто терпит неудачу, однако само появление в человеке подобного стремления, желания сделать что-то возвышенное, доброе у писателей выступает высшей оценочной меркой.
Литература:
1. Аннинский Л. Миф и мир (Нодар Думбадзе: поиски, результаты)//Отлетающий занавес. Тбилиси, 1990.
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
3. Бердников Г. Общечеловеческое и социальное у Чехова // Вопросы литературы. №1, 1982, с. 136-142.
4. Варинская А., Левкив М. Образ автора в рассказах А. Чехова и В. Шукшина (К проблеме преемственности) // Вопросы литературы народов СССР. Вып. 15, Киев-Одесса, 1989.
5. Думбадзе Н. Собрание сочинений в 2-х томах. Тбилиси, 1986.
6. Кутырев В.Л. Традиция и ничто // Философия и общество. 1998. №6. С. 181.
7. Лужановский А. Исследование потенциала человеческого (Сюжетная ситуация в рассказах А. П. Чехова и В. М. Шукшина) // Общечеловеческое и вечное в литературе XX века. Грозный, 1989.
8. Поляк Л. М. Чехов и Паустовский (Заметки о традициях Чехова в современной новеллистике) // Вопросы филологии. М., 1969.
9. Чехов А. П. Полн. Собр. соч. и писем. М., 1949.
Nana Kajaia, Ketevan Kaxaberidze
Upon Succession of Literary Principles
Summary
The given article deals with Chekhov criticism and the artistic-esthetic principles of the writer that had great influence on the development of the literary process of the second half of the XX century.
In different periods, Chekhov, Shukshin and Dumbadze maintained close human ideals. Except the life, which accompanied them, they also maintained what kind of thing it should be.
ნანა ქაჯაია, ქეთევან კახაბერიძე
ლიტერატურული პრინციპების მემკვიდრეობითობის შესახებ
რეზიუმე
ანტონ ჩეხოვის მხატვრულ-ესთეტიკურმა პრინციპებმა, კრიტიკულმა აზროვნებამ დიდი გავლენა მოახდინა XX საუკუნის მეორე ნახევრის ლიტერატურულ პროცესზე. განსაკუთრებით „მოთხოვნადი“ თანამედროვე პროზაში აღმოჩნდა ჩეხოვისეული მისწრაფება უბრალო სიუჟეტებისადმი, ბოლომდე უთქმელობის პრინციპი, ფარული ქვეტექსტი, ნდობა მკითხველისადმი. სხვადასხვა პერიოდში ა. ჩეხოვი, ვ. შუკშინი და ნ. დუმბაძე ამკვიდრებდნენ მსგავს ჰუმანისტურ იდეალებს.
![]() |
2.4 ВОЗВРАЩЕНИЕ ПОЭТА |
▲ზევით დაბრუნება |
ОЛЬГА ПЕТРИАШВИЛИ
(Грузия)
(К 100-летию со дня рождения П. Петренко)
В 1932 году молодой поэт Пантелеймон Петренко вместе с матерью, которую горячо любил, без которой не мыслил своей жизни, приехал из Киева в Грузию, сначала обосновался в Батуми, а затем в Тбилиси. Здесь, как и в Киеве, он активно продолжал заниматься поэтической и переводческой деятельностью. Пантелеймона восхищала лирика французских символистов, их поэтическая тематика во многом оказалась близкой молодому поэту, а стремление постичь тайну мира, выразить невыразимое с помощью символа было свойственно самому Петренко. Неплохое знание французского языка в сочетании с собственным поэтическим талантом позволили юноше успешно заниматься художественным переводом. Стихи французских поэтов-символистов Поля Верлена, Шарля Бодлера, Артюра Рембо, Жана Кокто были переведены им на украинский и русский языки. В Тбилиси молодой поэт быстро вошел в круг поэтов, литераторов, художников, познакомился с Константинэ Гамсахурдиа, Галактионом Табидзе, Тицианом Табидзе, Серго Кобуладзе, Ладо Гудиашвили, с которыми у него сложились добрые отношения.
В 1934 году в Грузии было принято решение о праздновании 750-летия со дня рождения великого грузинского поэта Шота Руставели и переводе поэмы «Витязь в тигровой шкуре» на языки народов СССР. П.Петренко, который не был новичком в деле перевода, решил попробовать свои силы в грандиозном проекте и начал работу над отрывком из «Витязя в тигровой шкуре» - «Завещанием Автандила». Не владея грузинским языком, он работал с подстрочником поэмы Руставели. Петренко познакомился с руствелологом, поэтом и переводчиком Константином Чичинадзе, в сотрудничестве с которым приступил к работе над переводом поэмы «Витязь в тигровой шкуре». Его переводческая работа продолжалась два года, а первые отрывки перевода были опубликованы в газете «На рубеже Востока» 23 октября 1934 года, затем последовали продолжения в газетных публикациях. Интересная презентация переводов поэмы Руставели на русский язык состоялась в 1935 году, когда во Дворце писателей актеры читали переводы Г.Цагарели, С.Канчели, С.Шарти. Петренко выступил последним и очень успешно. В Союзе писателей Грузии состоялось обсуждение петренковского перевода, читались отдельные главы, которые сопоставлялись с оригиналом и переводом Бальмонта. Большинство отзывов были положительными, литературная критика в газетах и журналах также была в основном доброжелательной. Академик И.Орбели, С.Коцюбинский, В.Цулукидзе и другие отмечали несомненные достоинства перевода Петренко. Но в апреле 1936 года произошло несчастье: Пантейлемон упал со строящегося моста в Куру, которая навеки поглотила юношу в своих водах. «Чтоб довести до конца свой колоссальный труд, работы ему оставалось лишь на месяц, но бессмысленная смерть внезапно и бесследно унесла его», с горечью писал К.Чичинадзе (2). Талантливому поэту было всего 28 лет.
Пантейлемон Петренко не успел завершить работу над поэмой Руставели - непереведенной осталась 141 строфа, поэтому, бережно сохраняя стиль погибшего переводчика, поэт Б.Брик закончил дело, а К.Чичинадзе тщательно отредактировал весь перевод. Трагическая гибель не позволила молодому поэту-переводчику увидеть результаты своего поистине титанического труда, услышать добрые слова о своей работе. Более того, сама личность Пантелеймона Петренко постепенно оказалась в забвении: ушла из жизни мать, не пережившая страшной смерти единственного сына, исчезли в сумерках тридцатых годов друзья, поэты-единомышленники, были утрачены многие рукописные тексты самого поэта. Остался лишь перевод поэмы Руставели - результат колоссальной по напряженности работы, которая оказалась лебединой песней молодого поэта.
Поэма «Витязь в тигровой шкуре» в переводе Петренко издавалась трижды.
В 1938 году поэма Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» вышла в переводе Пантейлемона Петренко на русский язык при участии и под редакцией Константина Чичинадзе. Портрет и иллюстрации Сергея Кобуладзе. Ответственный редактор академик Иосиф Орбели, он же - автор предисловия (издательство Грузинского филиала АН СССР, М.-Л.). Через год вышло повторное издание.
В 1939 году московское издательство «Художественная литература» выпустило поэму Руставели в переводе Петренко с иллюстрациями художника Тамары Абакелия. В библиографических справочниках есть указание, что в 1939 году поэма была издана с иллюстрациями Ладо Гудиашвили и вступительной статьей К.Чичинадзе.
В 1985 году в Тбилиси была издана поэма «Витязь в тигровой шкуре» в переводе П.Петренко под редакцией и со вступительной статьей члена-корреспондента АН Грузии Саргиса Цаишвили.
Сложнейшая задача, которая стояла перед молодым поэтом и которую он блестяще выполнил за короткий срок, во многом осуществилась благодаря творческому сотрудничеству с Константином Чичинадзе. Чтобы переводить поэму Руставели, даже имея хороший подстрочник, необходимо было осознать с помощью языковых образов, понять тот текст, над которым шла работа, а потом выбрать необходимое слово, словосочетание. Следует отметить особенность позиции Петренко-переводчика, который работал над текстом Руставели как соавтор творческого процесса, воссоздавал художественную ткань поэмы на русском языке, пропуская через свое поэтическое сознание. «Переводчик в прозе раб, переводчик в стихах - соперник», - утверждал поэт и переводчик В.А.Жуковский, и это выражение справедливо и в отношении Петренко.
Проникнуться духом эпохи, осознать замысел великого Шота, уловить тончайшие нюансы слов и фраз поэмы, передать идеи грузинского Ренессанса оказалось возможным в содружестве с К.Чичинадзе.
«Глубочайший гуманизм (Руставели - О.П.), демократизм взгляда поэта на дружбу, любовь, мужество, человеческие взаимоотношения, долг, уходящие своими корнями в социально-политическую и культурную жизнь Грузии, дали основание исследователям говорить о ренессансе в его творчестве. Руставели выпестовал, создал новый идеал человека, в котором гармонически слиты внешняя красота с красотой духовной» (3, 436).
Высокая поэтичность «Витязя в тигровой шкуре», абсолютная художественная ценность подтверждаются всеми эстетическими критериями. Для стиля Руставели характерна афористическая форма выражения мысли. Чаще всего афоризм выделяется в заключительной, четвертой строке строфы и представляет собой своеобразный логический вывод из рассуждения, представленного в предыдущих строках. Афористические строфы органически связаны с общим ходом повествования и представляют собой своеобразные лирические отступления и реминисценции. Примечателен тот факт, что в сборнике афоризмов великого грузинского поэта Руставели, изданного В.Куправа на русском и немецком языках (3), из петренковского перевода отобрано 60 афоризмов. Особенно удались Петренко афоризмы, в которых Руставели делится своими наблюдениями над жизнью, дает мудрые советы. Переводчик очень точно передает мысли поэта, его взгляды, убеждения.
Отличительной чертой афоризмов в переводе Петренко является лаконичность. Например, в эпизоде завещания Автандила звучат следующие слова:
Слезы горю не помогут, понапрасну их не лей,
Предрешенное не сходит с предначертанных путей.
Не ропща встречать нам должно все невзгоды жизни сей,
Из телесных кто способен избежать судьбы своей? (1, 850)
Каждая строка является самостоятельной сентенцией, афоризмом-высказыванием, а вся полная строфа выражает мысль, что в жизни нет места для слабости и слез, необходимо быть твердым перед лицом судьбы, смертному человека нельзя избежать рока. Эта мысль звучит и в других строках:
Кто изменит Провиденье, кто изменит бытие? (1, 1157)
Кто спасется, если роком он к погибели влеком? (1, 817)
То, что Богу не желанно, не исполнится вовек (1, 848).
Шота Руставели проводит, варьируя в различных сентенциях, свою мысль, что без Божьей воли ничто не совершается на Земле, и в концентрированной форме воплощает эту мысль в следующих строках:
Силой собственной хвалиться, дело пьяных и повес,
Без господней воли силе не дается перевес.
Искра малая возникнет и сгорит великий лес.
Как мечом, разрежешь древом, заслужив любовь небес (1, 1109).
Одной из главных особенностей стиха Руставели является его метафоричность, образная манера поэтического мышления, поэт обогатил грузинскую поэзию высоко-художественными метафорическими образами. В метафорах выражена творческая индивидуальность поэта. Например, для характеристики душевного состояния Нестан, выбрано целое созвездие метафор:
Перед ней алмазным ливнем был всегда залит ковер,
И гишеровые копья закрывали скорбный взор;
Чаши черные черпали черноту больших озер,
И просвечивали перлы сквозь коралловый раствор.
Так как в стихотворном переводе очень трудно достичь уровня подлинника, переводчик стоит перед дилеммой: чем пожертвовать - точностью или художественностью? И чем выше уровень мастерства переводчика, тем меньше потерь в процессе переложения оригинала на другой язык. Мастерски использует Петренко прием аллитерации, как в приведенном примере, так и в следующем, создавая звуковую канву стиха:
Сразу плети засвистели, кони кинулись вперед,
Крик отчаянный раздался из незапертых ворот.
С трех сторон три друга в город сразу врезались вразлет.
И от грома труб их дрогнул вражий прорванный оплот (1, 1481).
Здесь доминируют сонорные согласные р, л, м, н, создавая картину битвы. Аллитерация не просто прием стихотворчества, но еще и внутренний закон композиции. Звукопись является дополнительным и сильным средством создания образной речи. Звуковые повторы придают тексту особую выразительность, сближают слова между собой, приводят их в своеобразное взаимодействие, обогащают их добавочными смысловыми оттенками и выражениями.
Произведение Руставели написано изящными, гибкими, звучными шестнадцатисложными стихами - шаири. Поэт пользуется двумя видами шаири - высоким и низким. Рифмы высокого шаири всегда женские, низкого - дактилические. Регулярного чередования строф высокого и низкого шаири в поэме нет: оно почти всегда диктуется содержанием текста. Высокий шаири, как правило, появляется в описании быстрого действия, драматических сцен, споров, картин боя и т.п. Низкий шаири господствует в местах с неторопливым рассказом - в описаниях, в беседах действующих лиц. Низкий шаири не соответствует никакой схеме русского классического стиха, а высокий можно соотнести с восьмисложным хореем. Петренко выбрал такую конструкцию строфы, которая соответствовала расположению рифмующихся слов в грузинском тексте. Он отказался от женской рифмы в пользу мужской, что позволило избежать ощущения монотонности текста. Его перевод читается легко, лучше запоминается. Как отмечал М.Патаридзе, «музыкальное впечатление, полученное от такого стихотворения, приближается к шаири Шота» (4, 422).
Пантелеймон Петренко остался в памяти читателей как переводчик поэмы «Витязь в тигровой шкуре». Но профессиональные литературоведы обошли вниманием личность поэта и его переводческий труд. Рауль Чилачава, познакомившись с переводом Руставели, был поражен необыкновенным поэтическим мастерством Петренко. Результатом изучения и анализа перевода явилась успешная научная работа Р.Чилачава - диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, а затем и монография «Лебединая песня Пантелеймона Петренко» (4).
В 2008 году в Санкт-Петербурге вышло в свет коллекционное издание поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Билингвистическое издание бессмертной поэмы представляет собой оригинал текста и русский подстрочник Соломона Иорданишвили. Приложение: главы из поэмы в переводах Константина Бальмонта, Пантелеймона Петренко, Шалвы Нуцубидзе и Николая Заболоцкого. Читатель получил возможность сравнивать варианты переводов и сделать выбор в пользу того или иного поэта-переводчика. Этот российско-грузинский издательский проект был приурочен к 295-летию первого печатного издания поэмы, 270-летию со дня смерти царя Вахтанга VI - первого издателя и комментатора «Витязя в тигровой шкуре». Мистическое совпадение: 2008 год - 100-летие со дня рождения Пантелеймона Петренко (5). Вряд ли авторы проекта помнили о юбилейной дате переводчика Петренко, но судьба распорядилась посвоему.
На протяжении последних лет судьбой безвременно ушедшего поэта занимается Валентина Марджанишвили - педагог тбилисской грузино-украинской школы №41 имени М.Грушевского. Ее подвижническая деятельность направлена на возвращение художественного наследия Петренко широкому кругу читателей. После трагической гибели поэта скончалась и его мать, а почти все рукописи остались в семье Константина Чичинадзе. Все последующие годы семья Чичинадзе-Кобуладзе является хранительницей архива Петренко. С любезного разрешения этой семьи в 2008 году был издан сборник «Обiрвана струна», который представил поэта Петренко в его оригинальных стихах, переводах французских поэтов-символистов, рисунках (автор проекта и издания В.Марджанишвили). Впервые любители поэзии увидели собственный, самобытный текст Пантелеймона Петренко, краткий вариант издания, задуманного некогда самим поэтом. Представляем одно из этих стихотворений, где прекрасно передано чувство приобщения поэта к грузинской действительности, полной новыми друзьями и новыми музами (сохранена авторская пунктуация):
Уехал я за много верст
От горя и печали
Чтоб в дреме лечь в ковровый ворс
Усталыми очами
Ах, добрый и любимый друг
Неужто наяву всё
В мучительно знакомый круг
Муз милых я вернулся
И незнакомые друзья
Мне отворили двери
И дружно встретили меня
Все те, в кого я верил
Чудесный друг, я счастлив тут
И вести жду оттуда
Где кони бронзовые ржут
Взирая в облак груды
18-ХП-1932 Тифлис (6, 40)
Петренко, несомненно, готовил к публикации свои оригинальные произведения, он составил и оформил собственными иллюстрациями рукописный том. Многие рисунки глубоко символичны, а один, созданный за два года до трагедии, просто пророческий: юноша во всех деталях нарисовал сцену своей гибели в реке, словно предчувствуя будущую трагедию.
20 января 2009 года 100-летие со дня рождения Пантелеймона Петренко отметили научной конференцией «Украинцы - переводчики «Витязя в тигровой шкуре», организованной по инициативе Союза журналистов «Дом грузино-украинской прессы и книги», Института украиноведения ТГУ им. Ив. Джавахишвили при участии Посольства Украины в Грузии (7). Пантелеймон Петренко, поэт и переводчик, постепенно возвращается к нам, но предстоит еще многое сделать, чтобы все его литературное наследие было опубликовано.
Литература:
1. Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Перевод Пантейлемона Петренко при участии и под редакцией Константина Чичинадзе. Портрет и иллюстрации Сергея Кобуладзе. Издание грузинского филиала АН СССР, М.-Л., 1938.
2. კ. ჭიჭინაძე, „ლიტერატურული საქართველო“, 1937 წლის 10 ოქტომბერი, № 23.
3. Шота Руставели. Афоризмы с избранными переводами на русском и немецком языках. Составитель В.Куправа. Тбилиси, 1976.
4. Р.Чилачава. Лебединая песня Пантелеймона Петренко. В книге: «Две столицы», Киев, 2002.
5. «Вечерний Тбилиси», 12-15 июля 2008 г., № 54.
6. П.Петренко. Обiрвана струна. Тбилиси, 2008.
7. Збiрка наукових статей. Тбiлiсi, 2008.
Olga Petriashvili
Return of the Poet
Summary
Young poet and translator P.P. Petrenko lived in Georgia since 1932, first in Batumi, then in Tbilisi. He was translating into the Ukrainian language verses of French poet - symbolists: Pol Verlen, Sharl Bodler, Arthur Rembo, and Jean Cocteau. In Georgia Petrenko met K. Gamsakhurdia, S. Kobuladze, L. Gudiashvili, and started to translate Georgian poetry into the Russian language.
In 1934 Petrenko started to work on translation of Sh. Rustaveli's poem “Knight in the Panther's Skin”. K. Chichinadze, the specialist of Rustaveli's poetry was his consultant in this work. Unfortunately, in April, 1936 the young man drowned inthe river Mtkvari. The talented poet was only 28 years old.
In 1938 Shota Rustaveli's poem “Knight in the Panther's Skin” was published in translation of Pantheleimon Petrenko (Editor Konstantin Chichinadze, illustrations by Sergey Kobuladze).
ოლღა პეტრიაშვილი
პოეტის დაბრუნება
რეზიუმე
1932 წლიდან ახალგაზრდა პოეტი და მთარგმნელი პანტელეიმონ პეტრენკო ცხოვრობდა საქართველოში, ჯერ ბათუმში, ხოლო შემდეგ თბილისში. მან თარგმნა უკრაინულ ენაზე ფრანგი სიმბოლისტი პოეტების პოლ ვერლენის, შარლ ბოდლერის, არტურ რემბოს, ჟან კოკტოს ლექსები. საქართველოში პეტრენკომ გაიცნო კონსტანტინე გამსახურდია, გალაკტიონ ტაბიძე, სერგო ქობულაძე, ლადო გუდიაშვილი და დაიწყო ქართველი პოეტების თარგმნა რუსულ ენაზე.
1934 წელს პეტრენკო იწყებს მუშაობას შოთა რუსთაველის პოემის „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანზე. მისი კონსულტანტი იყო რუსთაველის შემოქმედების მკვლევარი კონსტანტინე ჭიჭინაძე. სამწუხაროდ, 1936 წელს ახალგაზრდა ნიჭიერი პოეტი ტრაგიკულად დაიღუპა, მას მხოლოდ 28 წელი შეუსრულდა.
1938 წელს გამოვიდა შოთა რუსთაველის პოემა „ვეფხისტყაოსნის“ პეტრენკოსეული თარგმანი (რედაქტორი კონსტანტინე ჭიჭინაძე, ილუსტრაციების ავტორი სერგო ქობულაძე).
![]() |
2.5 მოდერნიზმის ისტორიისათვის საქართველოში |
▲ზევით დაბრუნება |
სალომე კაპანაძე
(საქართველო)
მოდერნიზმი დღეს უკვე ისტორიის განვლილი ფურცელია. მის მხატვრულ, ესთეტიკურ და ფილოსოფიურ არსზე, მის გენეზისზე საკმაოდ ბევრი ითქვა. „ქართული მოდერნიზმი - ქართული სულის რენესანსის გამოვლენაა“ (ს. სიგუა), რომელმაც ფაქტიურად თავდაყირა დააყენა აქამდე არსებული ლიტერატურული სტერეოტიპები და საუკუნის დასაწყისში ნამდვილი „კერპთა მსხვრევა გამოიწვია“. იმ პერიოდში ცვლილებების პირველი სიმპტომები გამოვლინდა არამარტო ინდივიდუალურ ავტორთა შემოქმედებებში, არამედ დაჯგუფებებში, რომლებიც უკვე პოსტულატების სახით აყალიბებდნენ თავიანთ მოთხოვნებს პოეზიისა და ზოგადად სულიერი ფენომენის მიმართ. შეიქმნა რომანის, ლირიკისა და დრამის შედევრები. მოდერნიზმის იმდროინდელი ადეპტების თავდაჯერებულობა, რა თქმა უნდა, ბევრს აღიზიანებდა, თუმცა ამ გამონათქვამების მიღმა მაინც იმალებოდა ოპონენტთა კრძალვა სიახლის მიმართ, რომელსაც ქართული პოეტური კულტურის განახლება უნდა მოეტანა.
ქართულ მოდერნიზმს თავისი განსაკუთრებული წვლილი უდევს ეროვნული ლიტერატურის საგანძურში. მან მოგვცა ახლებური ხილვა ადამიანის არსებობისა, მისი მოძრაობის ემანაცია. ასახვის ცენტრმა გადაინაცვლა გარედან შიგნით -მაკროკოსმოსიდან- მიკროკოსმოსში. მოდერნისტებთან ერთად განსაკუთრებული დატვირთვა შეიძინა პიროვნების პრობლემამ, რომელიც, მათი აზრით, ორ განზომილებას შორის იყო მომწყვდეული. პიროვნების ყოფა დაკავშირებული იყო კოსმიურ სტიქიასთან, რაც უსათუოდ ანიჭებდა მათ გმირებს რაღაც ამაღლებულს, მაგრამ ამავდროულად ფეხქვეშ აცლიდა რეალიზმის ნიადაგს. სამყაროს ესთეტიზებასთან ერთად მათ დეესთეტიზების უცნაური პასაჟებიც შემოგვთავაზეს და განსაკუთრებული ფუნქცია მიანიჭეს მითს. მითის მეშვეობით ეხმიანებოდნენ ისინი წარსულის გმირებს, ხოლო წარსულს მათთვის სასიცოცხლო მნიშვნელობა ჰქონდა.
ქართულმა სიმბოლისტურმა ჯგუფმა „ცისფერმა ყანწებმა“ პირველად გამოუცხადა ბრძოლა „ბატონ შაბლონსა“ და პოეზიაში ახალ ღმერთს დაუწყო ძიება. მოძველებული სქემების უარყოფა სულაც არ ნიშნავდა ევროპული მოდერნიზმის კალკირებასა და გაფეტიშებას. მათ იმპორტს მეტად ნაყოფიერი ეროვნული ნიადაგი დაახვედრეს, გრიგოლ რობაქიძისა არ იყოს „თუგინდ შემოტანილს ნიადაგი ქართული ლიტერატურისა ისე დახვედრია, როგორც გოლვით ამომშვრალი მიწა ამაცოცხლებელ თქორს?!“ ამის გამოხატულება იყო ისიც, რომ ქართველმა მოდერნისტებმა შეგნებულად არ აუარეს გვერდი ისეთ ტრადიციულ თემას ქართულ მწერლობაში, როგორიც პატრიოტიზმი იყო (განსხვავებით ბოდლერისა, რომელმაც პატრიოტიზმი პოეზიის დამამცირებელ გრძნობად გამოაცხადა).
მოდერნისტული ჯგუფის ხმაურიანმა გამოსვლამ აგრესიულად განაწყო უმრავლესობა. თუმცა მათდამი ყველაზე მტრულად განწყობილნიც შიგადაშიგ იძულებულნი იყვნენ ეღიარებინათ მათი არსებობა და წვლილი ქართული პოეტური კულტურის რენესანსის საქმეში. მოდერნიზმის ერთ-ერთი ხიბლი დღევანდელი გადასახედიდან ისიც გახლავთ, რომ ეპოქის ცვალებადობასთან ერთად ხშირად ხელახლა დაისმის და სულ სხვა რაკურსით განიხილება მის განვითარებასთან დაკავშირებული რიგი საკითხები. მოდერნიზმის იდეური საწყისისა და ფილოსოფიურ-რელიგიური ასპექტების გარდა, ვაწყდებით მისი განვითარების ისტორიისათვის მეტად საინტერესო, აქამდე უცნობს დეტალებს, რომელიც, ჩვენი აზრით, იმ პერიოდის ქართული კულტურისა და ინტელექტის მახასიათებლად შეიძლება ჩაითვალოს. ლიტერატურის ისტორია იცნობს სიმბოლისტური, ფუტურისტული და დადაისტური სკოლების არსებობას საქართველოში, მაგრამ ჩვენი ლიტერატურული პროცესების მრავალფეროვნებისათვის უცილობლად შესასწავლია კიდევ ერთი „იზმის“ არსებობის ფაქტი საქართველოში. 1992 წლის „ლიტერატურის მატიანეში“ დაბეჭდილი ნინო ხოფერიას სტატიით „ვანლერ დაისელის არქივი“ საზოგადოებას ეუწყა, ჩვენი აზრით, ფრიად სასიხარულო და საინტერესო ფაქტის შესახებ. 1925 წელს თბილისში დაარსებულა კიდევ ერთი ორდენი „სომნაბულიზმი“, რომლის ლიდერი და თეორეტიკოსი გახლდათ ვანლერ დაისელი, იგივე ივანე ბაბუაძე. სომნაბულიზმი ლათინური სიტყვაა და ნიშნავს ძილში სიარულს (somnus - ძილი, ambulo -დავდივარ).
პოეტის არქივში, რომელსაც ლიტერატურის ინსტიტუტში გავეცანით მის დაუბეჭდავ ლექსებთან, პოემებთან და წერილებთან ერთად ინახება ახალგაზრდა მწერალთა ორდენის „სომნაბულების“ განცხადება მიმართული მთავარ სახელოვნო კომიტეტისადმი, რომელიც თარიღდება 1925 წლის 7 თებერვლით. განცხადების ტონი საკმაოდ თავდაჯერებულია. თვითდამკვიდრების პროცესში განახლების სურვილით შეპყრობილი ახალგაზრდობისათვის ასეთი თვითდარწმუნება დამახასიათებელი იყო. ამის ნიშნად მინდა გაგახსენოთ თუნდაც ცისფერყანწელთა მანიფესტიც. სომნაბულისტების განცხადებაში ვკითხულობთ: „გაცნობებთ, რომ ქართველ ახალგაზრდა მწერალთა ერთმა ჯგუფმა დავაარსეთ ორდენი „სომნაბულები“ - ახალი სვლაგეზი პოეზიაში. ადამიანთა გრძნობათა ამეტყველების, ადამიანთა აზროვნების გამჭვირვალე ჩენილობის ახალი ფორმით გამოსაცხადებლად. თანამედროვე პოეზიაში გვწამს, როგორც ქაოსი, რომელსაც ესაჭიროება დახვეწა, გაშიშვლება ყოველგვარი შეუსაბამო ბალასტისაგან - სიძველისაგან... და გვწამს რა პოეზია ყოველგვარი ჩარჩოების გარეშე, ვიღებთ მას როგორც მთლიანს“. განცხადებას თან ახლავს სომნაბულების წესდებაც, რომლის პირველ პუნქტში ხაზგასმულია მისი აპოლიტიკურობა. პოლიტიკისადმი ინტერესს, როგორც ცნობილია, არც ერთი მოდერნისტული დაჯგუფება არ იჩენდა. ამ თვალსაზრისით არც სომნაბულები აღმოჩნდნენ გამონაკლისი. წესდებაში ვკითხულობთ ორდენის წევრთა გვარ-სახელებს - ივანე ბაბუაძე, ვლადიმერ გველესიანი, კლიმენტი თევზაძე, გაიოზ იმედაშვილი, შალვა კუჭავა, დავით ფერაძე, ბარნაბა ხაჭაპურიძე, მიხეილ წერეთელი, თამარ ცერცვაძე. საუბედუროდ სიძველისაგან წაშლილია ორდენის დანარჩენ წევრთან გვარები.
არქივში არსებულ მასალათა შორის ყურადღებას იქცევს ბონდო კეშელავას მოგონება: „ვანლერ დაისელი 1927 წელს გავიცანი ქუთაისში. ის იყო შავგრემანი, ნაყვავილარი სახე ჰქონდა, ჩოფურას რომ იტყვიან. ვანლერი ენას თავისებურად უქცევდა. თითქოს კბილებიდან ცრიდა. კარგი მოსაუბრე იყო. მისმა საუბარმა სიამოვნება მომგვარა. ვანლერი მისი თაობის პროლეტარურ მწერლებს ებრძოდა. მან გამოაქვეყნა პოემა თბილისში შემოჭრილ ვეფხვზე, რომელიც დიღომში მოჰკლეს. ის დააპატიმრეს და გადაასახლეს. ჩემს უახლოეს მეგობარს, ვიქტორ გაბისკირიას ვკითხე, რატომ გადაასახლეს ვანლერი, მიამბე - მეთქი. მან მიპასუხა, ვანლერმა მითხრა პოემა ვეფხვზე კი არ დამიწერია, მე ვალიკო ჯუღელი მედგა თვალწინ, როცა ვწერდიო“. შეგახსენებთ, რომ ვალიკო ჯუღელი მენშევიკური გვარდიის მეთაური გახლდათ. ის იყო 1924 წლის აჯანყების ერთ-ერთი აქტიური ხელმძღვანელი, რომელიც ბოლშევიკებმა თბილისის ერთ-ერთ ბორანზე აიყვანეს და დახვრიტეს.
ვანლერ დაისელის ამ პოემის შეფასება ინახება გ. ტაბიძის დღიურშიც. როგორც ირკვევა, მათ საკმაოდ თბილი ურთიერთობა ჰქონდათ, რადგან ვანლერ დაისელს მისთვის ლექსიც კი მიუძღვნია. გალაქტიონ ტაბიძე ყოველგვარი მიკერძოების გარეშე საუბრობს პოემის ღირსებებსა და ნაკლზე: „ამ წიგნში დასაფასებელია: 1) პოეტის მისწრაფება წიგნის ლამაზად გამოცემისათვის, ყდის შერჩევა, 2) გულწრფელობა, 3) ზრდილობა, 4) პატიოსნება, რაც ასე სანთლით საძებარია თანამედროვე პოეტებში, 5) სიახლისადმი მისწრაფება ძველი ფორმებით, 6) საუკეთესო ლიტერატურული ტრადიციებისადმი პატივისცემა, 7) ენერგიული ფორმები, 8) ემჩნევა კონდენსაცია, ეკონომია სიტყვის, რაც ასე ნაკლებ ჰქონდა წინანდელ წიგნებში (ამ წიგნში შედარებით დიდი ნაბიჯია ამ აზრით წინ გადადგმული), 9) საერთოდ ემჩნევა წინსვლა. დეფექტები: რითმა ზერელეა (შეიძლება პოეტი განგებ სჩადის ამას?) შეუძლებელია მას არ ჰქონდეს რითმის კულტურა“.
სხვათაშორის, ამასთან დაკავშირებით სოლომონ ხუციშვილი მოიგონებს: „ამ საუკუნის 20-იან წლებში ერთი სენსაციური ამბავი მოხდა ჩვენში: საიდანღაც ვეფხვი გადმოიხვეწა საქართველოში, მოვიდა აქ და თბილისთან დაამთავრა სიცოცხლე. ზოგი ამბობდა შუამდინარეთიდან იქნებოდა წამოსულიო, ზოგი სპარსეთს ასახელებდა. მისი ფიტული ახლა საქართველოს სახელმწიფო მუზეუმის ზოოლოგიურ განყოფილებაში დგას. იგი მაშინ ქართული პოეზიის თემად იქცა. ვანლერ დაისელმაც დაწერა პოემა „ვეფხვი საქართველოში“
სულაც არ არის გასაკვირი, რომ ვანლერ დაისელს ეს ამბავი ასოციაციურად დაეკავშირებინა 1924 წლის შენთქმულების ერთ-ერთ ორგანიზატორთან - ვალიკო ჯუღელთან. იგი ხომ საკმაოდ შეუპოვარი პიროვნება იყო და ხშირად იმ დროისათვის მეტად სარისკო პოლიტიკურ სითამამესაც ამჟღავნებდა.
მწერალთა კავშირის თავყრილობებზე ვანლერი დაუფარავად გამოხატავდა ხოლმე თავის დამოკიდებულებას მისთვის მიუღებელი პიროვნებების მიმართ, ცხადია, არც ბოლშევიკური მთავრობა იყო გულმოწყალე ურჩი კალმოსნის მიმართ. სრულიად შესაძლებელია მისი დაპატიმრების კონკრეტული მიზეზი „პოემა ვეფხვი საქართველოში“ გამხდარიყო.
ვანლერ დაისელი, რომელიც ცდილობდა აპოლიტიკურობის ნიღბით წმინდა ესთეტიკურ პოზიციაზე დგომას, ხშირად არაგულწრფელი იყო საკუთარ თავთანაც. უცხო ნოტებზე ევროპული მოდერნიზმის წაბაძვით პატრიოტიზმის საქილიკო თემად დაკანონება მან ვერ მოახერხა, ისევე როგორც ეს ვერ გააკეთეს სიმბოლიზმის აპოლეგეტებმა საქართველოში. ვანლერ დაისელი დარჩა ეროვნულ წიაღში ღრმად ფესვგამდგარ პოეტად. საამისო არგუმენტები, როგორც ჩანს, ბლომად უნდა ყოფილიყო პოეტის წერილებში, რომელთა უმრავლესობა, სამწუხაროდ, ფრაგმენტული სახით არის შემორჩენილი, რადგან მისმა მეუღლემ მოსალოდნელი რეპრესიების შიშით ვანლერ დაისელის დაჭერის შემდეგ პოეტის არქივი თითქმის მთლიანად გაანადგურა.
ჩვენი ყურადღება მიიქცია 1923 წლის 9 აგვისტოთი დათარიღებულმა წერილმა „ფიქრების დუღილში“, სადაც მოჩანს ავტორის შეშფოთება იმ ეროვნული დისკრიმინაციის გამო, რომელსაც საქართველო განიცდიდა. ტრაგიკულ ფერებშია წარმოჩენილი პატარა ერის ბედი საუკუნის დასაწყისში მიმდინარე პოლიტიკური კატაკლიზმების ფონზე. ერთადერთი, რაც ოპტიმისტურად განაწყობს წერილის ავტორს - მისი ქართველობაა. წერილში ვკითხულობთ: „ტრაგიკული ყოფილა და არის საქართველოს ბედი, მასთან ჩემიც. ნეტავ ქართველი არ ვიყო, ბევრჯერ გამიელვებს თავში, მაგრამ საამაყოა ისიც, რომ ქართველი ვარ და ეს მმატებს მხნეობას, ოპტიმისტური თვალით მაბედვინებს სინამდვილისათვის თვალებში შეხედვას. ქართველ ერს ისტორიის არც ერთ პერიოდში, რომლის მწარე ქარტეხილები გაიარა მან, არ უგრძვნია ასეთი ეროვნული ჩაგვრა და დამცირება, როგორიც დღეს ახვევია თავს. ქართველი ერი ზოგიერთისათვის დღეს წარმოადგენს კომერციულ ობიექტს, რომლითაც ვაჭრობენ ამიერკავკასიის შოვინისტები და ჩრდილოეთ სოციალისტები“. როგორც ვხედავთ, ვანლერ დაისელის დაპატიმრება მოულოდნელი არ უნდა ყოფილიყო. 1923 წელს საქართველოს გასაბჭოებიდან ორი წლის თავზე მწერალი გამოხატავს მკვეთრად ნეგატიურ დამოკიდებულებას არსებული რეჟიმის მიმართ. ამ პერიოდისათვის ბოლშევიკებს უკვე შეწყვეტილი აქვთ კეკლუცობა და ეტაპობრივად ამჟღავნებენ თავის ნამდვილ არსს.
ოპოზიციური განწყობილება გასდევს ვანლერ დაისელის წერილს - „რუსეთის რევოლიციის მონაპოვარი და რუსეთის წესწყობა“. კვლავ სახეზეა მწერლის უარყოფითი დამოკიდებულება მიმდინარე პოლიტიკური პროცესების მიმართ. საქმე იქამდეც მიდის, რომ იგი არ ერიდება ანალოგია მოძებნოს ფაშისტებსა და კომუნისტებს შორის.
ეს არის ქართველი მწერლის არაორაზროვანი პოზიცია მისი ქვეყნის 1921 წლის ანექსიისა და იმ პროცესების გამო, რომელიც მის შემდგომ განვითარდა. სამწუხაროდ, წერილი სრული სახით არ არის შემორჩენილი, თუმცა შეუძლებელია დღევანდელი გადასახედიდან წერილის ტონი გადაჭარბებულად მოგვეჩვენოს „სოციალისტურად მორთულ-მოკაზმული იმპერიალიზმის“ (სამსონ ფირცხალავა) საფრთხე პროფეტული ინტუიციის მწერლისათვის სრულიად ნათელია.
არქივში ფრაგმენტული სახით არის შემონახული ვანლერ დაისელის წერილი „მითოლოგიური ხანის ქართული პოეზია“. ჩვენ შესავალშივე აღვნიშნეთ მოდერნისტების განსაკუთრებული დაინტერესება მითოლოგიური თქმულებებით. ვანლერ დაისელის პოეზიაშიც არა ერთხელ შემოდის მითიურ გმირთა სახელები. „ყანწელების“ დარად ვანლერ დაისელიც ქართული მწერლობის ხაზს მითის ძიებას უკავშირებდა.
ფორმისა თუ შინაარსის ალტერნატივა, რომელიც მოდერნისტული მწერლობის ერთ-ერთი მთავარი პრობლემა იყო, მსჯელობის საგანია ვანლერ დაისელთანაც. სამწუხაროდ, წერილი არასრულად არის შემონახული და ისიც რუსულ ენაზე.
ცნობილია, რომ მოდერნისტულ დაჯგუფებებს საკმაოდ დაძაბული ურთიერთობა ჰქონდათ ერთმანეთთან. როგორც ჩანს, არც სომნაბულისტები ყოფილან ამ მხრივ გამონაკლისები, რადგან ვანლერ დაისელი ირონიული, დამცინავი ტონით ეხმაურება ფუტურისტების საღამოს: „ნუ გაგიკვირდებათ, როცა პოეზიას ეკარებოდა კრეტინების ეშელონები და მათ თავი მემარცხენეები ეგონათ. რა საცინელი ამბავია გაბითურების ფენომენალობა. H2SO4 ფიქსაციაა მემარცხენეობის“. ბუნებრივია, სომნაბულისტებსაც ჰქონდათ უპირატესობის დამკვიდრების მტანჯველი გრძნობა, განცდა იმისა, რომ სწორედ ისინი „ტეხდნენ“ პირველად პოეზიის „მსოფლიო ხერხემალს“ და საკუთარი იმიჯის ძიების პროცესში ზოგჯერ მოდერნიზმისათვის დაკანონებულ ჯერ კიდევ მყიფე ჩარჩოებსაც სცდებოდნენ.
ვანლერ დაისელის შემოქმედებითი მემკვიდრეობისადმი ინტერესს აღვივებს მის მიერ შედგენილი „კინოსცენარის პროექტი“, რომელიც ექვსი თავისაგან შედგება. საერთოდ მოდერნისტები განსაკუთრებულ ყურადღებას არ იჩენდნენ კინოს მიმართ, თუ არ ჩავთვლით ტ. ტაბიძის კინოსცენარს „ამორძალები“. ვანლერ დაისელს აქვს თეატრისათვის განსაკუთრებული პიესაც, რომელსაც „მზის გაფიცვა“ ეწოდება. დადგმა უნდა განეხორციელებინა კ. ჯაფარიძეს. კვლევის ამ ეტაპზე უცნობია განხორციელდა თუ არა პიესის დადგმა, მაგრამ ერთი რამ უდავოა, ვანლერ დაისელის სახით საქმე გვაქვს მეტად მრავალმხრივი შესაძლებლობების მქონე შემოქმედთან. სხვათაშორის, კონსტანტინე გამსახურდია 1926 წელს თავის წერილში, რომლის ადრესატი ჩვენი მწერალი გახლავთ, მას სთავაზობს „დიონისოს ღიმილის“ კინორომანად გადაკეთებას, როგორც ჩანს, დიდოსტატს ეჭვი არ ეპარებოდა ვანლერ დაისელის, როგორც სცენარისტის შესაძლებლობებში.
დღესდღეობით ჩვენ თავს ვიკავებთ ვანლერ დაისელის პოეტურ ფენომენზე საუბრისაგან. მისი ლირიკული კრებულები „მზის სისხლი“, „გული და დღეები“, „ლივილლა“, „გუშინ და ხვალ“ გამოუქვეყნებელ ლექსებთან ბიბლიოგრაფიულ იშვიათობად არის ქცეული. მათი ესთეტიკური პლასტების მოძიება, ანუ მხატვრული ღირებულებების განსაზღვრა, რომლის პირველი ცდა უკვე მოგვცა ნინო ხოფერიამ, ნიშნავს იმის დადასტურებას, რომ ქართული მოდერნიზმის რესურსები არ ამოიწურება მხოლოდ სიმბოლისტური, ფუტურისტული და დადაისტური სკოლების არსებობით. მეოცე საუკუნის დასასრულმა ღირებულებათა გადაფასებით დაამახსოვრა თავი ქართულ ლიტერატურულ სამყაროს. ვფიქრობ, მცირე რევიზიას ამ თვალსაზრისით ეროვნული მოდერნიზმის ისტორიაც საჭიროებს.
Salome Kapanadze
To History of Georgian Modernizm
Summary
The history of Georgian modernism was enriched with the advent of another movement in literature -somnambulism, that remains unstudied as yet. The leader of the movement is Vanler Daysul (Ivane Babuadze), who fell a victim to the repressive measures of 1937. The archive of the author was destroyed, but a small survived part of it, kept in the Museum of Literature, gives us grounds to consider him as a gifted poet and a prominent follower of the new tendencies in literature.
Саломе Капанадзе
К истории модернизма в Грузии
Резюме
Историю грузинского модернизма обогащает факт существования еще одного литературного направления - «сомнамбулизма», который всё еще остается недостаточно исследованным. Лидером и теоретиком этого направления является Ванлер Дайсул (Иванэ Бабуадзе), павший жертвой репрессий 1937 года. Архив этого автора был уничтожен, однако небольшая, уцелевшая его часть, хранящаяся в музее литературы, дает нам основание говорить о вышеупомянутом авторе, как об одаренном поэте и одном из колоритных представителей новых литературных тенденций.
![]() |
2.6 Игровая модель как метод постижения мира и человека |
▲ზევით დაბრუნება |
Ольга Кавтария
(Грузия)
Теория игры занимает одно из почётных мест в европейской философии в области культурологии. В данной статье затронуты некоторые положения теории игры в период её зарождения и становления, и рассмотрено её воплощение в прозе Германа Гессе.
Зародилась данная теория на рубеже XVIII-XIX веков, в эпоху, когда рушились феодальные, изживающие себя стереотипы, когда Европа наметила новый курс развития, когда философская мысль оказалась в плену идеализма и в культуре громко заявил о себе романтизм, разгромивший все «бастилии». Игровая теория культуры явилась своего рода антитезой той трактовки культуры, которая рассматривала её как данность нравственную, религиозную и художественную. Романтизм же принёс освобождение и благодаря ему культурный идеал приблизился к художественной деятельности. Романтизм был довольно близок с жизнью благодаря своему человеческому отношению к ней. Особая роль в романтизме отводилась понятию «романтический идеал». Это большей частью - «прекрасный человек», художник, «играющий» с искусством, гармоничная и всесторонне развитая личность. Искусство, если рассматривать его как игру, цель которой в ней самой, - это единственная сфера, где романтическая личность находит покой и идеально реализует свой потенциал.
При рассмотрении культурной функции и специфики игры отчётливо прослеживается близость её с искусством. Оба в этом плане рассматриваются как взаимосплетённые явления единого творческого, независимого от каких-либо факторов, процесса. При расчленении искусство представляет собой духовное содержание, а игра - соответствующая духовному содержанию «земная», «живая» форма творческого процесса.
Одним из первых разработкой теории игры занялся Фридрих Шиллер, рассматривая игру как одно из самых распространённых явлений жизни, порождённое искусством. Предмет побуждения к игре, представленный в общей схеме, по мнению Шиллера, может быть назван живым образом, понятием, служащим для обозначения всех эстетических свойств явления, одним словом всего того, что в обширнейшем смысле слова называется красотой. Игра у Шиллера представлена как наслаждение, в котором находят проявление и реализацию жизненные силы индивида. Игра - эстетическая деятельность, цель которой, естественно, принести эстетическое наслаждение.
Интересна трактовка игровой теории Герберта Спенсера. Он вслед за Шиллером также рассматривает игру как эстетическое наслаждение. Но разницу между игрой и эстетической деятельностью Спенсер видит в том, что в эстетической деятельности выражаются высшие способности, а в игре - низшие. Для Спенсера оба эти явления, обе деятельности не представляют собой какого-либо жизненноважного значения, так как существуют сами для себя и не «служат» для жизни.
Теория игры, представленная В. Вундтом и К. Гроосом, носит немного другой характер. У них это не только эстетическая деятельность, в основе которой лежит наслаждение, а также труд, упражнение и воспитание. Игра по Вундту - это дитя труда. Нет ни одной игры, которая не имела бы себе прототипа в одной из форм серьёзного труда, всегда предшествующего ей и по времени, и по самому существу.
Занимаясь вопросом теории игры, Бойтеданк признаёт, что на него оказала влияние теория влечения Зигмунда Фрейда. В учении Фрейда были выделены три влечения, способствующие и приводящие к игре. Первое влечение, являющееся «двигателем» любого здравомыслящего индивида - влечение к освобождению; оно выражает стремление живого существа к ликвидации препятствий, исходящих от окружающей среды и сковывающих свободное существование. Игра же способствует тому, что все негативные моменты преодолеваются и вполне реальной видится индивидуальная автономия. Второе влечение раскрывает биполярность игры, так как содержит в себе тенденцию к слиянию, к общности с окружающим (хотя и условно), что говорит о противоположности первому влечению. Третье влечение заключает в себе тенденцию к повторению.
По мнению Бойтеданка предмет только тогда может быть игровым объектом, когда в нём намечается возможность образности. Сфера игры - это сфера образов, а значит, вместе с тем возможностей и фантазии. При переходе от реальности к игре индивид принимает образность и получает символическое значение; в обратном процесе же он всё это утрачивает. В этом плане игра представляет собой не упражнение, а развитие.
В вопросе изучения теории игры нельзя обойти стороной теорию Жана Пиаже, которая насквозь пропитана биполярностью. Пиаже проводит разделение - мир реальности и мир игры, где большее значение отводится игре. Мир игры представляет собой остатки аутистического мира. Под давлением мира реальности остатки вытесняются и возникает единый мир с вытестненными желаниями, приобретающими характер сновидений или грёз. Воображаемый мир в игре создается согласно логике синкретизма. Синкретизм по самому своему механизму является промежуточным звеном между аутистической мыслью и мыслью логической, как, впрочем, и все другие проявления эгоцентрической мысли. Эгоцентрической мысли присущи две функции - сгущение и перемещение, которые управляют возникновением сновидений и их образов. Сущность сгущения в слиянии нескольких различных образов в один, а сущность перемещения в переносе признаков одного предмета на другой. Таким образом, можно говорить о символизме в игре, который определяется синкретической логикой построения воображаемого мира игры. В этом случае мир игры будет противостоять дейcтвительности и будет более реальным.
Практическое применение теория игры нашла в прозе Германа Гессе, в частности в романах «Степной волк» и «Игра в бисер». Заинтересованность Гессе теорией игры явилась не следованием литературной моде и философии, а явилась результатом большой работы ума и приверженности традиции. В мифологии и религии Древнего Востока, творениях великого Гёте и романтиков, в современной психологии Гессе нашёл для себя значение игры. В мифопоэтике Гессе игра представляла собой движущую силу и символ восхождения культуры к духовным высотам, то есть к литературному творчеству и чтению, к музыке, философии, истории, психологии, и, обратно, к литературе, которая способна объять вселенную, пронизать природу. Для Гессе-интроверта игра представляла архетипический символ магического творчества.
Основу всего романа «Степной волк» составляет Магический театр, он является ведущей темой и главной проблемой. Магический театр это своего рода игра, в которой разыгрываются сцены из внутренней жизни. В романе Театр это своеобразное зеркало, отражащее внутренний мир человека. Гессе создал его как воображаемое пространство, как проекцию внутренней жизни Гарри Галлера, степного волка, главного героя романа. В понимании магического Гессе видел именно внутреннее. Каждый человек может стать зрителем в таком театре и даже исполнять главную роль, это возможно с помощью магии. Только магия может невозможное, только ей подвластно создание гармонии и единства, она единственная может уничтожить противоречия мира, человека. Магия способна соединить сознание и бессознательное, светлое и темное, мужское и женское.
Галлер, находясь в постоянной вражде с реальным миром, пытается в ирреальных сферах найти покой. Автор предоставляет своему герою такую возможность и создает игровую модель - Магический театр - плод фантазии Галлера. В Магическом театре есть возможность зрительно показать незримое, открыть сокрытое. В игровой ситуации заменить один предмет другим намного легче, чем в «строгой» реальности, что приводит к тому, что игре и игровой ситуации присущи ирреальные признаки. Но, несмотря на всё это, всё же нельзя сказать, что игра принадлежит ирреальным слоям и сама является ирреальностью. Игровая ситуация представляет собой особую область в реальности, так как обладает свойствами большей динамичности и текучести (что присуще для ирреальности), а также тесно взаимосвязана с отдельными структурами «ирреальной» жизни индивида.
В игре Магического театра представлена динамика замещения. Психическая среда героя дифференцируется на слои с различной степенью реальности. План реальности можно охарактеризовать как план фактов, существование которых не зависит от личных желаний человека. Это есть сфера реалистического поведения, больших трудностей. Наиболее ирреальным планом поведения являются планы надежд и мечтаний. Этот слой наибольшей ирреальности отличается большей динамичностью; ограничения и барьеры внутри этого слоя наименее прочные. Связь между личностью и средой в этом плане слаба, и в плане ирреального можно делать всё, что нравится и хочется.
В целом в романе возможны и часты переходы из одного плана в другой. Если условия плана реальности становятся по каким-либо причинам слишком неприятными, например, в результате слишком большого напряжения, у героя возникает стремление к уходу из плана реальности в план ирреальности (мечты, фантазии, наркотики).
Основным механизмом перехода от слоёв различной степени реальности к ирреальным слоям является замещение. Замещающие действия возникают в ситуациях, в которых невозможно достижение известной цели и в которых существует психобиологическое напряжение. В некоторых случаях замещающее действие не приводит к полному удовлетворению, и герой становится лишь более неудовлетворённым.
Театр явился для Галлера не бегством от полюса реальности в полюс ирреальности, а явился попыткой героя обрести самого себя. Почти все сцены в Магическом театре носят бинарный характер, все наполнено двояким смыслом. В нем происходит раскрытие каждого «я» Галлера, и не только положительные стороны, раскрывающие его как человека в хорошем смысле слова, но и отрицательные, скрывающие те темные устремления, которые ведут к пороку.
В ХХ веке большой резонанс получил символизм в игре. Символика игры представляет собой центральный пункт культурологических концепций, разработанных в первой половине ХХ века Й. Хойзинги, Х. Ортега-и-Гассет, С. Лемом. Игра трактуется как общая модель культуры, а специализированные виды культурной активности рассматриваются как особого рода игры, что в свою очередь даёт возможность расширить понятие игры и разработать специальные виды игр, повышающие эффективность деятельности индивида, активизирующие психический и интеллектуальный потенциал личности.
В философско-психологических концепциях ХХ века делался акцент на то, что игра «работает» символами. Игра становилась возможной в том случае, когда условные побуждения, необходимые потребности, реальные вещи и отношения замещались символами, с которыми индивид «работал».
Магический театр в романе - это символ со множеством значений. Он не существует сам по себе как абстракция, а базируется на реальности. Это своего рода воплощение в жизнь внутренней стороны человеческого нутра. Магический театр - это мир мечты и фантазии, мир духа и вечных непоколебимых ценностей. Магический театр - «сказочная способность к метаморфозам» (8, 197), школа «магического мышления», театр, где фантазия становится явью. За его дверьми не существует времени, там нет вчера, сегодня, завтра, нет прошлого и будущего, в нем нет пространственных границ. Театр также, как и сфера бессмертных - безвременье, вечность, окруженная сиянием холодных звезд и разряженным воздухом.
С Магическим театром в романе усугубляется настроение бинарности. Все происходящее оставляет двойственное впечатление, так как изображаемое можно принять и за реальное и за вымышленное. Магический театр создан специально для показа соединения противоположностей как конечной цели процесса индивидуализации, театр соединяет сферы психики человека, его сознание и бессознательное, дух и природу.
В романе «Игра в бисер» игра служила своего рода моделью мира. Гессе не дает точного описания игры, нет никаких правил, все туманно и завуалировано. Гессе рассказывает только о ее создателе, указывает его имя, подробно описывает процесс ее зарождения и причины. В основе игры лежит медитация, в нее входят точные науки и искусство, первенство отдается математике и музыке. Цель игры - свести к единому целому все науки, за многообразием мира усмотреть его Единство. В идее игры было заложено стремление к гармонии и совершенству. Смысл ее заключен в слиянии полярных начал, в гармоническом единстве и борьбе полюсов этого единства: «Каждая модуляция из мажора в минор в сонате, каждое превращение мифа или культа, каждая классическая формулировка или высказывание художника… не что иное, как непосредственный путь к тайнам мира, где между вдохом и выдохом, между небом и землей, между инь и ян вечно свершается святое» (6, 125). Игра у Гессе - это биполярность в чистом виде: одновременно нечто святое, религия, стиль жизни, вершина мечтаний, устройство кастальского мира, и в то же время, это игра в ее обычном понимании, пустое развлечение, бесплодное умствование. Для игры свойственна серьезность, с которой к ней относятся жители Касталии и легкость во время праздничного периода. Игра в романе несет в себе двойственность и представлена она автором не завуалировано, а, напротив, умышленно явно.
Концепцию игры в мировой литературе и философии всегда представляли по-разному, каждый мыслитель или творец воссоздавал ее как нечто изысканное, особенное. Игра, использованная Гессе в романе «Степной волк» немного другого плана. В романе «Игра стеклянных бус» автор опирается больше на древнекитайскую традицию. Это видно даже во внешнем изображении ритуала. Он напоминает момент праздника при дворе китайских императоров, сбор подданных. Заметно сходство игры и с древнекитайскими учениями, в частности с учением Лао-цзы даосизмом, в основе которого лежит созерцательность и медитация. Подобно древнекитайским мудрецам, касталийцы ведут созерцательный образ жизни, они заняты только медитацией, все остальное их не касается. В этом моменте можно согласиться с Г. Спенсером, по мнению которого деятельности, называемые играми, соединяются с эстетическими деятельностями одной общей им чертой, а именно тем, что ни те, ни другие не помогают сколько-нибудь прямым образом процессам, служащим для жизни.
Согласно игровой теории и общему понятию игры, она являет собой слияние несоединимых различных категорий бытия - светлого и темного, высокого и низкого, свободы и необходимости, власти и духа. Игра имеет больше преимуществ перед жизнью, так как в игре возможно формальное воссоединение. Категории и понятия в игре большей частью абстракции, а не жизненные ситуации и положения. «Удобность» игры стеклянных бус заключается в том, что бусы, как и абстракции можно свободно перебирать, перекладывать, соединять и перемешивать. Подобное происходит и с идеями в Касталии, их перебирают как бусы, смешивают без сопротивления с какой-либо стороны, и при этом всегда достигают гармонии - главного закона провинции.
Главные величины в игре - это музыка и математика. Гессе не случайно выбрал именно эти категории. Музыка представлена как самое эмоциональное искусство, а математика как самая точная и отвлеченная наука; для музыки чужда математическая «расчетливость», для математики музыкальная чувственность. Автор этим приёмом сталкивает две противоположности. Все это служит для того, чтобы ярче показать биполярность Касталии. Если в ее основе лежит чувственное, «материнское», ненадежное начало - музыка, то как же возможно достижение холодного духа с «отцовским» полюсом.
Гессе всегда преклонялся перед чарами музыки и перед ее способностью проникать в человеческую душу, вызывать переживания, эмоции. Музыка была близка интровертированному складу Гессе, в ней он видел борьбу внутреннего мира человека, или же, наоборот, полеты души и воспарения к звездам. Для Гессе музыка единственное из искусств, способное дать истинное наслаждение, наслаждение духовное. Несмотря на наличие в музыке материнского, темного и чувственного начала, отказаться от нее невозможно, в плане духовных ценностей именно музыка дала столько шедевров, только музыка оказалась способной подарить миру гармонию. Говоря о музыке, Гессе чуть ли не цитирует даосский трактат, где говорится о Дао и о происхождении вещей. Как биполярно Дао, так биполярна и музыка: «Она возникает из меры и имеет корнем Великое единство. Великое единство родит два полюса; два полюса родят силу темного и светлого… У совершенной музыки есть свое основание. Она возникает из равновесия.…Музыка покоится на соответствии между небом и землей, на согласии мрачного и светлого» (6, 28).
В Касталии музыка выполняет воспитательную функцию, ей дана дидактическая ценность. Игра стеклянных бус представлена в романе как видоизмененная музыка, но не музыка в ее обычном понятии, не музыка звуков, а музыка идей, мыслей, истин.
Игра стеклянных бус несет в себе цель формирования мировоззрения и философии касталийцев. В основе мировосприятия жителей Касталии лежит идея единства всего сущего на земле, приятие противоположностей мира. Единство достижимо только путем познания каждого из полюсов, их борьбы и слияния в гармонию мира, вера в конечное одухотворение материи, в победу света и красоты. Идея игры герметична, она представлена лишь как комбинирование и перебирание вариантов, что делает ее замкнутой в самой себе.
В романе Гессе дает, как и во всех своих произведениях, тезис, положение, обосновывает его, преподносит как истину, но через некоторое время выдвигает его антитезис, антиположение, обличает отрицательную сторону и отвергает. Игра дана в соответствии с этим приемом и представлена в романе как нечто очень важное и необходимое для жизни в провинции, но, в то же время, сам автор относится к ней с подозрением и недоверием. В изображении игры Гессе важно было сохранить равновесие противоположностей: с одной стороны - величие, святость, торжественность игры, с другой - ее легкость, необязательность, игривость. Игра в романе не только формальное скольжение по грани противоположностей, но и поиски совершенства в столкновении полярного, поиски меры, гармонии.
Игра стеклянных бус - философская игра, своего рода метод понимания и философского осмысления бытия, метод художественного изображения. Философичность игры стеклянных бус заключена в обнаружении, познании и сближении противоречий жизни. Игра в романе это символ, объединяющий в единое целое особенности жизни. Игра стеклянных бус - это идея об универсальности, о сохранении всех ценностей науки и искусства, об их взаимосвязи и взаимообогащении. Игра заключает в себе идею нахождения абсолюта. Гесс пытался найти истину в универсальности. Он всегда верил, что жизнь - это единство всех молекул и атомов, составляющих мир, что все явления и события связаны между собой. По этой причине игра стеклянных бус явилась синтезом науки и искусства.
В романе Гессе показал соприкосновение игрового и серьезного, игры и жизни - как своеобразный мостик, на котором сам пытался удержаться и доказать истинность этого единства. Гессе досконально изучил каждый полюс, пытался докопаться до внутренней сущности и затем найти точки соприкосновения, пусть даже временные.
Слово «играть» имеет много значений, но прежде всего оно означает нечто такое, что «играющий» воспринимает особенно значительно и серьёзно. Играющий ребёнок играет с величайшей сербёзностью. Игра музыкантов совершается торжественно, как богослужение. Любая карточная или общественная игра характеризуется тем, что её, правда, отличают от жизни как менее серьёзную но и тем, что она имеет вполне твёрдые правила, и что каждый игрок соблюдает эти правила точнее и больше подчиняется их смыслу, чем большинство людей в «действительной» жизни - правилам разума, социальности.
Всякая игра - «хорошая школа послушания, служения, серьёзного внимания, и она не обесценивается, а выигрывает в своём значении от того, что наиболее трезво мыслящие и наиболее умные игроки точно знают, что их игра - лишь образ, символ, т.е. именно игра» (7 , 315).
«Я думаю, что такие противоречия неизбежны и собственно не могут быть разрешены, да, впрочем, и не важны, т.к. они зависят только от субъективного понимания отдельных слов... Вы понимаете слово «служение» гораздо серьёзнее, чем слово «игра», в то время как я воспринимаю оба одинаково серьёзно» (7, 56).
На примере своего монументального произведения Гессе пытался показать способность человеческого сознания жить обособленно, создавать свой собственный мир и жить в нем. Сложность заключалась в том, что внутренний мир человека не реален, его невозможно ни зафиксировать, ни описать, ни изобразить, но он способен больше, чем какое-либо иное явление или данность влиять на человека, на его сознание и бессознательное, он имеет огромную власть над человеком.
Идея игры как и всякое создание жизни и сознания переживает неумолимую эволюцию - борьба за существование, время расцвета и подъёма, старость, дряхлость и гибель.
Как бы ни прекрасна была игра, она остаётся быть игрой, ущербной и выморочной. Искусственная и безответственная игра остаётся только игрой, изящной прихотью, капризной забавой.
Высокая идея превратилась в игру, продолжая сохранять по видимости самую серьёзную основу. Для Гессе важно сохранять самую высокую торжественность, приподнятость идеи игры и легкомысленный оттенок её необязательности, важна та зыбкая грань, у которой сходятся и пребывают в хрупком равновесии противоположности.
Сама жизнь подсказала Гессе метод её изображения, метод «разъятия» на прекрасное, духовное и безобразное, низменное, на фантастическое и обыденное, на идеальное и реальное.
Игра организует всю систему романа, выходит за пределы игры в бисер. Роман, построенный на этом символе, сам являет собой образец игры. Игра начинается тогда, когда Гессе разделяет единую, неделимую жизнь на «мир» и Касталию. Игра заключена в серьёзном и в то же время ироническом недоверчивом тоне, в котором ведется повествование, она напоминает о себе в построении мысли и фразы.
Неясность предусмотрена и преднамеренна. Гессе смешивает реальные и выдуманные факты, вымысел и правду, историю и легенду. Упоминание имён, дат, событий, географических уточнений - всё это реально, это материал исторического происхождения. Историческую достоверность имеет и описание духа времени упадка, мысли, развеществления духовного, его «освобождения» от жизни, от обязанностей и ответственности перед ней.
Видимость достоверности в деталях игры придают мельчайшие особенности касталийской жизни, иерархии, вымышленные имена, даты из будущего, никогда не существовавшие труды учёных; - во всём этом тоже заключена игра - в смещении реального и нереального, в приближении мифического к жизни и в сведении факта к легенде. Игровой момент содержится в системе времён романа, в системе многоступенчатых допущений.
Благодаря этой игре создаётся своеобразный и многозначительный контекст, в котором важнейшую роль играют столкновения и взаимодействия разных временных плоскостей. Игра - своего рода мечта об универсальности, о том, чтобы всё, добытое человеческим духом, было сохранено и унаследовано человечеством, о том, чтобы все науки и искусства могли взаимно питать и обогащать друг друга. Игра - в нахождении абсолюта, абсолютной идее, игра заключается в допущении. Но допущение подсказано жизнью. Попытки сближения науки и искусства, синтеза естественных, точных и гуманитарных наук основаны на поисках истины в универсальности. За этой мечтой таится глубокая вера Гессе в то, что жизнь едина, что все её проявления связаны между собой и что познание приближается к истине лишь тогда, когда открывает внутренние, глубинные связи вещей, а не сами вещи.
Игра как метод постижения жизни скрывает в себе некое соединение объективного и субъективного, игра - способ основания реальности сознанием. Реальность объективна, сознание субъективно, но слияние противоречий возможно. Жизнь таит в себе игровое начало в бесконечном многообразии вариантов. Сознание способно увидеть это игровое начало и не только его отразить, но и «пропустить» его через свои собственные игровые возможности.
В своей утопической конструкции Гессе отразил реально существующую способность человеческого сознания создавать некие эфемерные миры. Интерес представляет тот факт, что эти эфемерные миры, вроде бы и не существующие, не реальные, способны влиять на человека и его жизнь, и имеют над ним власть. Гессе пытался изобразить особую жизнь интеллекта, его специфические законы, его косвенную, но не менее тесную связь с реальным бытиём. На эту связь сделан довольно большой акцент в эпиграфе к роману, в словах, приписанных вымашленному латинскому автору. Роман является таким эфемерным миром, игрой, грандиозной игрой в бисер.
Роман построен по принципу диалектической триады: тезис («фельетонная эпоха») - антитезис (игра в бисер) - синтез (Иозеф Кнехт). Каждый следующий компонент снимает предыдущий в процессе диалектического усвоения и отрицания. В самой форме романа большое значение автор уделяет игровому элементу, но при этом сохраняется главный смысл - игра в стремлении приблизиться к истине через столкновение противоречий, игра серьёзна как отражение законов бытия и несерьёзна как нечто искусственно сконструированное. Игра для Гессе - идея единства и высшей гармонии мира, существующего независимо от воли человека, и мира, созданного человеком.
Игра у Гессе становится символом жизни, даже симолом бытия. Истина открывается Гессе не в материальном и не в идеальном отдельно, а в их соприкосновении, т. е. в слиянии противоположностей, которые подвижны, изменчивы, и к тому же находятся в сложнейших и столь же непостоянных связях с целым миром, с бытием. Игра олицетворяет единство духа и материи, покоя и движения, консервативного и прогрессивного, мысли и слова.
Игра в широком смысле слова - это попытка воспроизвести то неповторимо прихотливое движение, которое совершает сама жизнь в своём стремлении к неведомой цели, в то же время попытка воспроизвести не менее прихотливое движение человеческого сознания, познающего законы жизни и ищущего истину. Однако и движение жизни, и движение сознания бесконечны, и любая остановка, любая частная истина может только на миг обмануть своей видимостью достигнутой цели и конца. Игра заключается в понимании бесконечности движения, незаконченность окончательных истин, в попытке передать средствами художественного слова неуловимую и в то же время неизменную изменчивость, текучесть бытия, игра, которую затевает жизнь с человеком, с его пытливым разумом, игра самого сознания со словом, данным ему во владение, способным и неспособным передать бесконечное и мгновенные переливы красок жизни и мысли.
Игра - это переход жизни в искусство, путь от реальности к художественному образу. Она даёт возможность художественному образу, символу мысли, идее разрастись за счёт ассоциаций, обрести дополнительные смыслы и значения, оттенки значений. Игра предлагает не только всякую мысль как данность, но и намекает на её историю и дальнейшую судьбу, на её внутренние законы, на её логический исход.
Гессе - теоретик игры. Игра у него хоть и присутствует как сюжетная величина, в методе его нигде не выпирает, не выпячивается, не становится самоцелью. Она для него бесконечно серьёзна как способ постижения мира и человека.
Литература:
1. Д. Б. Эльконин. Психология игры. М., 1978.
2. Л. Т. Левчук. Психоанализ и художественное творчество. М., 1980.
3. Г. Оуэн. Теория игры. М., 1971.
4. В Седельник. Игра в жизнь // Новый мир. 1972, № 2.
5. Г. Ш. Хуцишвили. Идея метакультуры в романе «Игра в бисер» // Философские науки. 1988, №12.
6. H. Hesse. Das Glasperlenspiel. F/M, 1972.
7. H. Hesse. Materialien zu Hermann Hesse. “ Das Glasperlenspiel” in 2 Bd. F/M, 1974.
8. H. Hesse. Der Steppenwolf. F/M, 1977.
Olga Kavtaria
The Game Model as a Method of the World's
and Man's Perception
Summary
The Game theory is one of the defferential place in a cultural sphere of European philosophy. The cultural game theory becomes a distinctive explanation of the antithesis culture. It's considered as an ethical, religious and artistic volume. Discussing the specific character of the game and the culture function, its closeness to the art is abruptly observed. By this way, both of them are discussed as the unity phenomenon of the whole creation, independence from any factor, process. Disintegrating the art, it makes itself the animated component, and the game is conformable to the animated substitute “land”, “live” a form of the creation's process. This article expresses some conditions of the Game theory in the period from its beginning to its growing up.
F. Sheller, G. Spenser, C. Groos and others work at these game remaking.
The game theory is discussed in this article according to the prose of Hermann Hesse, privately in the novels “Stepp's Wolf”, “Playing with pearl”.
ოლღა ქავთარია
თამაშის მოდელი, როგორც სამყაროსა და ადამიანის წვდომის მეთოდი
რეზიუმე
თამაშის თეორიას ერთ-ერთი საპატიო ადგილი უჭირავს ევროპული ფილოსოფიის კულტუროლოგიის სფეროში. კულტურის თამაშის თეორია წარმოადგენს ანტითეზას იმ თეორიისა, რომლის მიხედვითაც კულტურა წარმოდგენილია როგორც ზნეობრივი, რელიგიური და მხატვრული მოცემულობა. თამაშის კულტურული ფუნქციისა და სპეციფიკის განხილვისას თვალშისაცემია მისი სიახლოვე ხელოვნებასთან. ორივე, ამ თვალსაზრისით, განიხილება როგორც ერთიანი, სხვა ფაქტორებისაგან დამოუკიდებელი, შემოქმედებითი პროცესის ურთიერთდაკავშირებული მოვლენა. დანაწევრებისას ხელოვნება არის სულიერი შინაარსის მატარებელი, თამაში კი - შეესაბამება სულიერ შინაარსს „მიწა“, შემოქმედებითი პროცესის „ცოცხალ“ ფორმას.
სტატიაში განხილულია თამაშის თეორიის ჩასახვისა და ფორმირების პროცესი. თამაშის თეორიას ამუშავებდნენ ფრიდრიხ შილერი, ჰერბერტ სპენსერი, კარლ გროოსი, ჟან პიაჟე და სხვები.
სტატიაში თამაშის თეორია ხორცშესხმულია ჰერმან ჰესეს რომანების „ტრამალის მგლისა“ და „შუშის მძივებით თამაშის“ მიხედვით.
![]() |
2.7 СТАНОВЛЕНИЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ РОК-ПОЭЗИИ |
▲ზევით დაბრუნება |
Дали Доборджгинидзе, Диана Акопян
(Грузия)
Искусство должно умереть, - в том смысле, что его должно заменить нечто обыкновенное, человеческое; человек может хорошо петь и без голоса, если в нем есть особый, сущий энтузиазм жизни(3, 6).
Эта фраза имеет непосредственное отношение к предмету нашего разговора, потому что понятие «особый, сущий энтузиазм жизни» вполне может стать одним из определяющих критериев в оценке того, что происходит в последние десятилетия в одном из самых массовых синтетических жанров искусства - песенном. В самом общем виде этот процесс может быть охарактеризован как сложное сосуществование народной песни, официальной эстрады и жанров, в истоках противостоящих эстраде (4, 380).С точки зрения развития современной поэзии интересны именно направления, связанные с андеграундом, в первую очередь авторская песня и рок-поэзия. Наш интерес представляет становление русской рок-поэзии.
Задача статьи - попытаться определить особенности возникновения и бытования этого особого жанра в отечественной культуре и предложить некую схему его эволюции и проследить путь, пройденный отечественной рок-поэзией за три десятилетия - с середины 60-х до середины 90-х гг., сосредоточив основное внимание на 70-х и 80-х гг. - именно в это время рок-поэзия как вербальный компонент рока оформляется в самостоятельный феномен. Первые художественные феномены, укладывающиеся в это понятие, относятся к концу 60-х гг. Синтетичность этого жанра проявляется гораздо более ярко, нежели в авторской песне. Рок-поэзия и создается, как правило, в расчете на то, что и слова, и мелодия, и аранжировка лишь в момент исполнения производят задуманный художественный эффект. Далеко не последнюю роль играют при этом вокальные данные рок-музыкантов. Русский рок-текст приобретал полноценность лишь в связке с зачастую очень «хитрой» инструментальной партией. Более того, в конце 1960-х вначале 1970-х поэзии в этом тексте - за редчайшими исключениями - просто не было.
Да, русская рок-поэзия еще молода, однако и неопытной ее назвать уже нельзя. Тем более - несамостоятельной. Появление советской рок-музыки естественным образом началось с заимствования готовых форм, но в силу языкового, культурного и политического барьеров глубокое осознание, адаптация этих форм к отечественной социокультурной ситуации начинается гораздо позже - лишь к концу 70-х гг. Творчество пионеров жанра - многочисленных групп, таких, как «Рубиновая атака», «Ветры перемен», «Соколы», «Второе дыхание», - представляло собой воспроизведение произведений или западных исполнителей, или собственных подражательных опусов с макароническими текстами, которые по большей части были фонетической имитацией английской речи.
Любопытной параллелью будет здесь цитата из «Исторической поэтики» А.Н.Веселовского. Размышляя о развитии текста как самостоятельного компонента примитивного поэтическо-музыкально-танцевального действа, он выделяет особую стадию, когда языковой элемент уже не состоит только из эмоциональных возгласов и мелодизированных выкриков, но еще и не превращается в связный текст и лишен семантики: «Поют на словах, которых не понимают; либо это архаизмы, удержавшиеся в памяти благодаря мелодии, либо слова чужого, соседнего языка, переселившиеся по следам напева. Дело не в значении слов, а в ритмическом распорядке. Слова коверкаются в угоду ритма: в устах негров тексты Св. Писания и хорошо знакомых им церковных песнопений искажаются, лишь бы подогнать их под условия ритма» (1, 159).
В советском роке подобное положение сохраняется до середины 70-х гг. Существовало предубеждение против пения по-русски, которое, как считали исполнители, разрушало сам стиль как таковой. Русский текст не укладывался в ритмические и мелодические паттерны рок-музыки. Аудитория возражала против первых опытов перейти на родной язык. Например, ленинградскую группу «Кочевники», попытавшуюся петь по-русски, несколько раз освистывали, едва не прогоняя со сцены, и вообще считали второсортной. На «сейшенах» царили корявые местные Хендриксы, Клэптоны, Джимы Моррисоны и Роберты Планты. Они самозабвенно копировали и редко понимали, о чем поют. А публика и не хотела ничего иного. Русский язык считался чем-то вроде атрибута конформизма, знаком принадлежности к «вражеской», нероковой системе ценностей. Первые серьезные опыты пения по-русски относятся к середине 70-х гг.
В России только со второй половины 70-х гг. происходит своеобразный синтез заимствованных музыкальных и поэтических форм и национальной поэтической традиции, которая существовала до появления рок-музыки. Это было связано с особенностями социальной ситуации в России, с существованием жесткой идеологической цензуры, которая способствовала развитию непечатной, альтернативной и, в частности, синкретической культуры. Слово в русском роке с течением времени становится все более русским: от почти полной немоты и языкового бессилия к мощной и разнообразной поэтической палитре, синтезировавшей с собственно рок-поэтикой самые различные влияния - от русской классики до авторской песни и городского фольклора ХХ в. Что касается поэтической формы, то она практически без изменений заимствована из бардовской поэзии. Это симметричная строфа, структура «куплетприпев» (так называемая «квадратная форма»), принятая рифма. Музыкальная форма остается балладно-романсовой. У «рок-бардов», по сравнению с такими группами, как «Сокол», «Рубиновая атака», резко падает сложность музыкальной формы, меняются ориентиры, классика западного арт-рока (Led Zeppelin, Deep Purple и др.) перестает быть образцом. Как только текст оказывается в центре внимания, начинается упрощение музыкальной формы, подчинение ее поэтическому тексту.
Итак, к середине 70-х гг. в рок-музыке появляется русский текст, но он еще не «свой» - ни по форме, ни по содержанию он существенно не отличается от бардовского. Еще нет своего особого круга тем, словаря, поэтической формы. «Машина времени» пыталась уже тогда петь по-русски, но голос терялся из-за несовершенства аппаратуры (2, 31). Постепенно складывается две школы: московская и ленинградская. Впоследствии Ленинград становится центром рок-поэзии. На смену «Санкт-Петербургу» приходит «Аквариум» с Борисом Гребенщиковым, Виктор Цой, Юрий Шевчук, Константин Кинчев. Нельзя не отметить специфичность и особенность русской рок-поэзии, слушая и читая солиста «ДДТ» Ю.Шевчука. «Урбанистичность», городской характер и городское звучание его поэзии очевидны. Распространялась рок-поэзия прежде всего с помощью магнитоальбомов и виниловых пластинок; концерты, фестивали, стадионный рок; образование рок-клубов - лавинообразный процесс, который стремительно набирал силу, появляется около 50 рок-клубов. Так происходит социальное оформление былой субкультуры. Все более важную роль в распространении рок-культуры начинают играть масс-медиа - пресса, радио, ТВ, где рок-культура выдавалась за своеобразный «таран», стенобитное орудие, которое должно было разрушить бастионы старого режима и расчистить путь новому.
Литература:
1. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989. С. 159.
2. Троицкий А. Рок в Союзе: 60-е, 70-е, 80-е… М., 1991. С.31.
3. Платонов. А.П. Записные книжки. М., 1969. с.6.
4. Кременцов Л.П. Русская литература ХХ века. М., 2002.
Dali Dobordjhginidze, Diana Akopian
The Russian Rock-Poetry Formation
Summary
The article touches upon the peculiarities of the Russian rock-poetry advent and existence in Russian culture. The author draws some outline of this genre evolution through three decades - from 60-ies to mid- 90ies, focusing upon the period when the rock-poetry as a verbal component of rock was being developed into some independent phenomenon.
დალი დობორჯგინიძე, დიანა აკოფიანი
რუსულენოვანი როკ-პოეზიის ჩამოყალიბება
რეზიუმე
სტატია ეხება რუსულ კულტურაში ამ ახალი და განსაკუთრებული ჟანრის წარმოშობას. წარმოდგენილია რუსული როკ-პოეზიის განვითარებისა და ევოლუციის ერთგვარი სქემა, XX საუკუნის 60-იანი წლების შუა პერიოდიდან 90-იან წლებამდე. მთავარი ყურადღება გადატანილია დროზე, როცა როკ-პოეზია, როგორც როკის ვერბალური კომპონენტი, დამოუკიდებელ ფენომენად ყალიბდება.
![]() |
2.8 СВОЕОБРАЗИЕ ХАРАКТЕРА И КОНФЛИКТОВ В РОМАНЕ ИРВИНА ШОУ «БОГАЧ, БЕДНЯК» |
▲ზევით დაბრუნება |
Нигяр Oруджева
(Aзербайджан)
(на примере героя романа - Томаса Джордаха)
Роман «Богач, бедняк» вполне обоснованно считается этапным произведением в творчестве Ирвина Шоу как с точки зрения эволюции жанра романа в прозе писателя, так и по отношению к вопросу о становлении характера во всем цикле романов. Этот роман существенно отличается от таких произведений, как «Вершина холма» (1978), «Ночной портье» (1975), «Вечер в Византии» (Evening in Byzantium, 1973, рус. пер. 1976), «Хлеб по водам» (Bread upon the waters, 1981), «Две недели в другом городе» (Two weeks in Another Town, 1960), прежде всего тем, что это произведение - решительный шаг писателя в сторону непосредственного воплощения в романе социальной проблематики.
Произведение «Богач, бедняк» - это один из конкретных случаев решения Ирвина Шоу в его художественной практике задачи изображения внутреннего трагизма повседневной, монотонной, небогатой событиями жизни одной семьи. Эту задачу писатель решает путем всесторонней драматизации жанровой формы романа: сюжета, характера и социального фона повествования, что впервые ярко проявилось в «Богаче, бедняке».
Роман, как известно, рассматривается автором как часть его эпического замысла «панорамы Порт-Филипской жизни». Реализуя свой план описать условия жизни, быт, природу и людей этого района Америки, Шоу строит «Богача, бедняка» на событийной основе. Повествовательное начало отчетливо проявляется в произведении благодаря пристальному вниманию писателя к картинам окружающей персонажей природы в их живописной конкретности и простоте.
Ирвин Шоу с бережностью стремится передать в романе своеобразие построения улиц и архитектурных домов, представляет жанровые зарисовки, дающие понятие не только о внешности жителей, но и об их непринужденной манере поведения. Все это помогло создать неповторимость атмосферы Порт-Филипа, в котором происходят главные события романа. «Порт-Филип имел весьма непривлекательный вид, хотя когда-то был красивым городком, где большие белые дома в колониальном стиле перемежались с массивными викторианскими каменными особняками. Промышленный бум двадцатых годов вызвал огромный приток рабочего люда в Порт-Филип, и город заполнили узкие, темные дома барачного типа. А затем разразившийся кризис оставил без работы почти всех, построенные на скорую руку бараки опустели, и Порт-Филип, как недовольно говорила мать Рудольфа, превратился в сплошные трущобы. Это было не совсем так. В северной части города сохранилось много прекрасных больших домов и широких улиц» (1, 14).
В то же время в произведении при большом внимании Шоу к зарисовкам окружающей среды и портретам провинциальных типов, проявление эпического начала показано в главном - в раскрытии богатства связей персонажа с внешним миром и эпического равновесия в активности между характером и обстоятельствами.
Шоу решительно «взрывает» эту эпически спокойную картину, превращая «панораму Порт-Филипа» в арену трагедийного действия и конфликта. Достигается это за счет введения в произведение сильной личности, ярко очерченной индивидуальности, что придает сюжету большую напряженность. Драматизация эпической основы романа входила основной частью в замысел.
Неподвижный когда-то мир американского района раскололся и рушится под напором законов капитализма. В романе это представлено, прежде всего, в фигуре Тома, который вырывается из привычных условий жизни и из эпических рамок повествования, в которых существуют остальные персонажи. Перенесение центра внимания на мир личности, показанной в действиях и поступках, было одним из условий драматизации структуры «Богача, бедняка».
В этой связи необходимо еще раз обратиться к столь часто упоминаемому по поводу этого романа афоризму Новалиса: «Характер - это судьба». Это высказывание действительно служит у Шоу своеобразным ключом к пониманию не только натуры героя, но и специфики романа в целом. Жизнь человека, по его мнению, зависит не только от человека и его натуры, но в основном, от обстоятельств, в которых он действует.
Характер Тома действительно определился «сильным воздействием семьи и родного района, еще хранившего патриархальные традиции». «Когда у Тома появлялось желание подраться, ему приходилось из осторожности ходить в другую часть города: в своем районе его уже все хорошо знали и старались с ним не связываться. Он легко шагал по темной улице. Иногда пускался в пляс вокруг редких фонарей. Вот он им и показал! Показал! Он им еще не то покажет. Всем!»(1, 29). Но этот сложный процесс взаимодействия героя с обстоятельствами и средой не оказывается в центре внимания Шоу. Формирование его натуры произошло где-то за пределами сюжета произведения, и это положение дает возможность современному исследователю справедливо заметить, что «герой действует вне эпической среды - она сохраняется как фон». Сами отношения Тома с обстоятельствами даны в состоянии его столкновения с ними. Стремление Ирвина Шоу поставить в центр романа воспроизведение острого конфликта в его развитии было другим условием драматизации формы «Богача, бедняка».
Конфликт в романе проявляется на социальной основе. Это столкновение, которое предстает как борьба личности с обстоятельствами, имеет свою специфику не только как трагическое по содержанию, но и трагедийное по особенностям его воплощения, т.е. по форме.
Том не просто находится в разладе с окружающими, он стремится преодолеть ограничения, воздвигнутые «необходимостью», т.е. общественными закономерностями. Таким образом, конфликт зарождается и развивается в романе как столкновение, характерное для трагедийного жанра, как противоречие между личными и надличными силами. «Братья лежали в темноте и молчали. Рудольф отодвинулся подальше от Тома. Он считал унизительным спать с братом в одной кровати. В комнате было прохладно. Рудольф всегда на ночь открывал окно настежь. Уж кто-кто, а Рудольф обязательно делает все как положено. И спал он как положено - в пижаме. А Том - в одних трусах. По этому поводу у них два раза в неделю происходили споры.
Рудольф принюхался:
- Господи, от тебя пахнет как от лесной зверюги. Что ты делал?
- Ничего, - ответил Том. - Не моя вина, если от меня так пахнет.
Не будь он моим братом, подумал он, я бы живого места на нем не оставил…Зверюга?! Ну что ж, раз они так о нем думают, он и будет зверюгой» (1, 30).
Воспроизведение в романе этой острой борьбы человека из народа со своей судьбой, прямого его столкновения с ведущими закономерностями развития общества обусловило драматизацию и других основных компонентов «Богача, бедняка».
Главный герой, Том, появляется на страницах романа как человек, поставленный в жесткие социальные рамки. Он - фигура, на которую вся его семья «поставила крест». «Рудольф - это ее плоть и кровь. А ее младший сын - Томас - просто живет в одном доме с ней. На Томаса она не возлагает никаких надежд. Уж больно у него насмешливое лицо. Хулиган, вечно затевает драки, в школе сплошные неприятности, дерзит, над всеми издевается и все делает по-своему, не считается ни с чем, приходит и уходит, когда ему заблагорассудится, и никакие наказания на него не действуют. Где-нибудь, в каком-нибудь календаре день, когда ее сын Томас будет опозорен, уже отмечен кроваво-красной цифрой как некий жуткий праздник. И ничего тут не поделаешь. Не любит она его и не может ему ничем помочь»(1, 43).
Событийно-описательная манера в передаче сюжета уже в самом начале романа «взрывается» драматургической коллизией, дающей повод для развития антагонизма, борьбы, что и означает начало развития конфликтного действия. В романе Шоу конфликтная ситуация проявляется также через нарушение естественного хода жизни. Решение Тома поджечь крест в поместье Тедди Бойлана, затем пожар порождает последующую драму. «Томас и Клод уже успели побродить по заполненному ликующей толпой городу, они видели, как на улицах девушки целуют солдат и матросов и люди выносят из домов бутылки виски, распивают их прямо на мостовой. В Томасе нарастало чувство отвращения: мужчины, в течение четырех лет всячески увиливавшие от призыва в армию, клерки, носившие военную форму, но при этом ни разу не уезжавшие дальше ста миль от своего дома, торгаши, за время войны нажившие на черном рынке целое состояние, - все целовались, орали и радостно дули виски (1, 77).
Соблазнение Томом служанки дяди, Клотильды, способствует развертыванию трагических событий в романе. Возникшая на этой реальной почве коллизия в ходе действия превращается в трагедийную ситуацию, столкновение человека из народа с враждебными ему социальными отношениями. В результате сцена обвинения Тома в изнасиловании сестер-близняшек оказывается тем отправным пунктом, от которого, нарастая и развиваясь, раскрывается основной конфликт произведения. Приведем отрывок разговора отца Тома, Акселя Джордаха, со своим сыном.
« - Если тебе интересно знать, я тебя выкупил. Отдал Шейлоку пять тысяч за фунт мяса. Наверно, еще никто не платил таких денег за полчаса с девкой. Надеюсь, по крайней мере, ты получил тогда удовольствие. Только не думай, что я сделал это ради тебя или Харольда. Помри вы оба, у меня бы даже аппетит не испортился. Я это сделал ради Рудольфа. Мы с тобой сегодня видимся в последний раз. Я не желаю больше тебя знать. Сейчас я один сяду на поезд и уеду домой и между нами все кончено. Понял?
- Да, да, - раздраженно сказал Томас. Пусть он катится вместе со своим городом ко всем чертям. Кому нужна эта дыра?!» (1, 164).
Действие, которое развертывается во времени, не строится на цепи событий с участием главных героев. Непрерывность его достигается чисто драматургическими средствами, когда все развитие действия в ключевых его проявлениях, так или иначе соотносится с зарождением конфликтной коллизии. Фигура центрального героя и все возрастающая напряженность его борьбы становятся тем объединяющим началом, на котором основывается сюжет. В действии намечается особая причинно-следственная связь, дающая возможность органично развиваться конфликту, не ставя его в жесткую зависимость от временной и событийной основы. Каждое новое происшествие, поступок героя оказывается, так или иначе, следствием предшествующего «звена» в общем развитии сюжета.
Эта соотнесенность сюжета романа с исходной трагедийной ситуацией прослеживается вплоть до финальной катастрофы, где антагонизм героя с буржуазным миром совершенно очевиден. Развязка подчеркнуто трагедийна, так как невозможно восстановление на основе всего случившегося доконфликтной начальной ситуации.
Хотя Том и возвратился в свое прежнее состояние в заключительных главах романа, понял бессмысленность ввязывания в драки, осознал, что надо было обходить «острые углы», это отнюдь не означало сглаживания, исчезновения конфликта. Наоборот, совершенно ясно, что герой не способен вступить безболезненно в те связи, которые он порвал, бросив вызов своей судьбе. Поэтому развязка романа, наступающая со смертью Тома, «обременена» не только жизненным опытом персонажа, но и грузом антагонизма, раскрытого в действии с самого начала конфликта. Она оказывается кульминационной точкой в развертывании конфликта, непосредственно связанной со всем сюжетом. Таким образом, Шоу воплотил в романе логику развития действия и конфликта не только по форме, от исходной ситуации, разрушающей привычные связи в мире через нарастание конфликта до финальной катастрофы, но и по существу. Развязка оказывается высшей точкой, способствующей выводу об особенностях жизни простого человека в буржуазном мире.
У Шоу заключительные строки произведения несут в себе аналогичную убежденность в дисгармоничности общества. «Я знаю все о людях нашего возраста, - заявил Билли матери. - У вас якобы высокие идеалы, вы восторгаетесь книгами, пьесами и политиками, которые вызывают у моего поколения только хохот. Вы болтаете о спасении мира, молитесь то на одного бездарного художника, то на другого - и все ради того, чтобы казалось, будто вы еще молодые, чтобы создать впечатление, будто нацистам дали отпор только что и где-то совсем рядом - за углом, в следующем баре или в следующей постели - вас ждет прекрасный новый мир» (1, 458).
По определению Гегеля, предпосылками для возникновения драматической ситуации являются два условия: во-первых, герой должен установить отношения с другими персонажами; во-вторых, - стремиться выйти «за пределы себя». Проанализируем ситуацию, где жена Тома ругает его за то, что в присутствии родного брата и сестры он резко меняется, становится робким, боязливым.
«- Эта твоя сестра смотрела на меня, на твою жену, как на мразь. Не видели родного брата десять лет и даже не пожелали выпить с ним чашку кофе! А ты, великий боксер, не мог сказать им ни слова». - Ее слова всю ночь звенели в его ушах, и он плохо спал. Но самое ужасное, она права. Ведь он уже совсем взрослый человек, но стоило появиться брату и сестре, и в их присутствии он опять почувствовал себя как в детстве - противным, глупым, никчемным и дрянным мальчишкой».
Том предстает перед нами личностью с характером, входящим в конфликтные отношения с жизненными условиями, со своей судьбой, и как вырвавшийся из пределов своей натуры. Том - трагическая, а не эпическая натура по самому содержанию своего характера и по проявлениям его качеств в действии. Он изображен в произведении именно с точки зрения постоянно проявляющейся и воздействующей на его судьбу одной стороны, одной грани его натуры. Характер его построен на основе изображения одного качества, а именно энергии, «воли к действию», по словам автора. Эта энергичность, переходящая в импульсивность натуры героя, изображенная в облике его как столкновение красного и черного цветов, служила целям драматизации персонажа. В этой последовательно проявляющейся односторонности Тома и заключается трагедия.
Она наиболее полно проступает в драматическом действии романа в развитии конфликта. «С застывшей на лице страдальческой гримасой Гретхен не сводила глаз с брата на ринге. За его мальчишеской улыбкой она угадывала скрытую злобу, желание причинить боль, предвкушение удовольствия от страданий другого - все то, что отталкивало ее от Томаса, когда они жили в Порт-Филипе. Конечно, думала она, этого и следовало ожидать. Именно так он и должен был закончить - зарабатывать на жизнь кулаками. Ей было страшно, что она упадет в обморок, и тем самым объявит миру о своем роковом родстве со зверем, одержавшим победу на ринге» (1, 236). В начале романа Том еще не стал этой центральной фигурой трагедии. Он, как пишет Шоу, «мужчина, побуждаемый инстинктом порочной натуры, упрямством и своеволием». И лишь в процессе развертывания конфликта его фигура обретает величие трагедийного героя.
Трагедия Тома, возникающая в процессе развития действия в романе, оказывается прямо вытекающей из динамических процессов в буржуазном обществе. Главным источником катастрофы героя оказывается состояние мира, социальные принципы, под властью которых находится борющийся и страдающий человек. Финальная катастрофа, таким образом, является неизбежным кульминационным пунктом в судьбе героя, а также в его переживаниях. Финал романа - это подведение горьких итогов его судьбы по отношению к тому миру, вызов которому был брошен стремлениями и самим характером персонажа.
Уход Тома, его тяжкие раздумья и внезапная смерть поднимают его образ на высоту трагического страдания. Мотив страдания героя непосредственно связан с вопросом о глубине и своеобразии психологизма романа, основная сфера проявления которого - действия, поступки человека, его поведение в обстоятельствах и изображение результатов воздействия на него внутренних стимулов.
Литература:
1. Ирвин Шоу. Богач, бедняк. Москва, 1987.
Nigar Orujova
The Pecularitiy of the Character and the Conflicts in the Novel of Irwin Show
“The Rich Man, The Poor Man”
Summary
The article deals with the analysis of the characters and conflicts in the novel “The Rich Man, The Poor man”, written by the famous American writer of the XX-th century - Irwin Show. The main character is given on the example of Thomas Jordach, where we see that he is not only in the discord with his surroundings, but also tries to overcome the restriction around him, raised by “necessity” and social obligations. The conflict in the novel is shown on the social basis.
ნიგარ ორუჯევა
ხასიათისა და კონფლიქტების თავისებურება ირვინ შოუს რომანში “ მდიდარი, მათხოვარი”
რეზიუმე
სტატია განიხილავს ხასიათისა და კონფლიქტების ანალიზს რომანში „მდიდარი, მათხოვარი“, რომელიც დაწერილია XIX საუკუნის ცნობილი ამერიკელი მწერლის ირვინ შოუს მიერ. მთავარი მოქმედი გმირი წარმოდგენილია თომას ჯორდახის მაგალითზე. ის უთანხმოებაშია არა მარტო გარე სამყაროსთან, არამედ ცდილობს დაძლიოს ის შეზღუდვა, რომელიც არსებობს მის ირგვლივ. კონფლიქტი რომანში ნაჩვენებია სოციალურ ნიადაგზე.
![]() |
2.9 ივან ფრანკოს პოემების („კაენის სიკვდილი“, „ივან ვიშენსკი“, „სვიატოიურის მთაზე“, „მოსე“) ჟანრული და თემატური მრავალფეროვნება |
▲ზევით დაბრუნება |
ელდინო წერეთელი, ელენე ბეზრუჩკო-კურტანიძე
(საქართველო)
ცნობილი უკრაინელი მწერალი ივან ფრანკო უკრაინელი ხალხის ინტერესების თავდადებული და ერთგული ქომაგი იყო. მის მიერ შექმნილ პატრიოტულ ნაწარმოებებში ასახულია უკრაინელი ხალხის საუკუნოვანი მისწრაფებები.
ივან ფრანკოს ნაწარმოებები უკრაინული ლიტერატურის საგანძურის კუთვნილებაა. მის შემოქმედებაში განსაკუთრებული ადგილი უკავია პოემებს: „კაენის სიკვდილი“, „ივან ვიშენსკი“, „სვიატოიურის მთაზე“, „მოსე“.
პოემა „კაენის სიკვდილი“ დაიბეჭდა 1899 წელს. კაენის სახე არაერთხელ გამხდარა პოეტების შთაგონების წყარო, საკმარისია დავასახელით ბაირონი და ბოდლერი.
კაენის - კაცობრიობის ისტორიაში პირველი დამნაშავის სახემ ივან ფრანკოც დააინტერესა. სხვადასხვა პოეტები თავისებურად აღიქვამდნენ და ასახავდნენ კაენს. ბაირონი კაენში გამოყოფდა მის ამაყ ბუნებას, მაძიებლურ გონებას, დაუცხრომელ სულს. ბოდლერი კი კაცობრიობას ყოფდა ორ ბანაკად - კაენისა და აბელის შთამომავლებად. ის უპირატესობას ანიჭებდა კაენის შთამომავლებს, როგორც ადამიანთა წინამძღოლ, ძლევამოსილ პიროვნებებს. ბოდლერი მათ მიიჩნევდა მებრძოლ და შემოქმედ ადამიანებად.
კაენის სახის წარმოჩენისას ივან ფრანკო ბაირონისეულ პოზიციას უახლოვდება. ივან ფრანკოს პოემა რეალისტურ ფერებშია დაწერილი. კაენის სიკვდილს, რომელიც ადამიანებს ანდერძად გონიერებასა და სიყვარულს უტოვებს, პოემაში განსაკუთრებული ადგილი უკავია. კაენი უმძიმესი, მრავალწლიანი ხეტიალის შემდგომ სიკვდილს იღებს ბრმა ადამიანის ხელიდან. სწორედ ეს მომენტი იწვევს ღრმა თანაგრძნობას და განსჯას.
А вiн лежав, немов дитя,
Вколисане до сну, простячши руки,
З лицем спокiйним, ясним, на котрому
Здавалось, i по смертi тлiла ще
Несказана утiха i любов.
აღსანიშნავია, რომ პოემის გამოქვეყნების შემდგომ ეკლესიამ შეაჩვენა ფრანკო იმის გამო, რომ მან „გაბედა და კაენი წარმოაჩინა თავისი ინტერპრეტაციით, ბიბლიური მონათხრობის საწინააღმდეგოდ“.
პოემა „კაენის სიკვდილის“ გამოქვეყნებიდან ერთი წლის თავზე, 1900 წელს, კრებულში „З днiв журбi“ დაიბეჭდა ივან ფრანკოს მომდევნო პოემა „ივან ვიშენსკი“.
ივან ვიშენსკი იყო გამოჩენილი უკრაინელი მოღვაწე, სწავლული ბერი და მქადაგებელი, პოლიტიკურ თხზულებათა ავტორი, რომელიც ცხოვრობდა XVI საუკუნის დასასრულსა და XVII საუკუნის დასაწყისში. თავის გამოსვლებში ის მხურვალედ იცავდა უკრაინელი ხალხის ეროვნულ ინტერესებს. ფრანკო დიდი ინტერესით ეკიდება ივან ვიშენსკის პიროვნებას და უძღვნის მას სამ ნაშრომს: დიდ სამეცნიერო მონოგრაფიას „ივან ვიშენსკი და მისი შემოქმედება“ (ლვოვი, 1895 წ.), პოპულარულ ბროშურასა და პოემას „ივან ვიშენსკი“.
ფრანკოს მიერ წარმოჩენილი ივან ვიშენსკი არის ის ადამიანი, რომელიც ამ ქვეყნიდან განდგომაში ხედავს თავისი სულის გადარჩენას, მაგრამ სიცოცხლის რწმენა, სამშობლოს სიყვარული მას კვლავ აბრუნებს ერულ ცხოვრებაში, ადამიანებთან, აყენებს მამულის სამსახურში. მისი სიკვდილი არის სიცოცხლის ძლიერებისა და უდიდესი პატრიოტიზმის დასტური. ვიშენსკისათვის იდენტური და განუყოფელია სიცოცხლისა და სამშობლოს სიყვარულის ცნებები.
Стiйте! Стiйте! Завернiться!
«Я живу ще! По-старому
ще кохою Украiну,
решту iй життя вiддам!»
1900 წელს პოემა „ივან ვიშენსკისთან“ ერთად იბეჭდება ფრანკოს მეორე პიემაც „სვიატოიურის მთაზე“. მასში ასახულია 1655 წლის მოვლენები - ბოგდან ხმელნიცკის ლაშქრის მიერ ქალაქ ლვოვის მოქცევა ალყაში. სვიატოიურის მთა ლვოვის შუაგულშია აღმართული. ამ მთაზე იყო წმინდა იურის (გიორგის) მონასტერი, სიადანაც იშლება ქალაქის ულამაზესი ხედი.
მცირე ჟანრულ პოემაში „სვიატოიურის მთაზე“ ფრანკო გვიხატავს დიდი უკრაინელი გეტმანის, ბოგდან ხმელნიცკის სახეს. ისტორიული მოვლენებისადმი ერთგული ფრანკო თანამედროვეობისაგან გაუმიჯნავად, პოეტურ ფორმაში გვთავაზობს უკრაინისა და პოლონეტის შლიახტის ურთიერთობის პრობლემის გადაჭრას.
ბოგდან ხმელნიცკის ბანაკში სამშვიდობო მოლაპარაკებისთვის პოლონეთის ელჩობის ჩამოსვლა აღწერილია ნ. კოსტომაროვის ისტორიულ მონოგრაფიაში „ბოგდან ხმელნიცკი“ (ნ. კოსტომაროვი „ბოგდან ხმელნიცკი“, ტ. IV).
მოვლენათა აღწერაში ფრანკო თითქმის ფეხდაფეხ მიჰყვება კოსტომაროვს. სავარაუდოა, რომ ფრანკო კოსტომაროვის მონოგრაფიას გაეცნო 1889 წელს, ალექსანდრ ბოროვინსკის მიერ გამოცემული უკრაინული თარგმანის მეშვეობით («Руська iсторично бiблiотека», т. XII, с. 19).
პოემა „სვიატოიურის მთაზე“ ფრანკომ მიუძღვნა ახალი უკრაინული მუსიკის ფუძემდებელს, კომპოზიტორ მიკოლა ლისენკოს.
პოემებში „ივან ვიშენსკი“, „სვიატოიურის მთაზე“ ფრანკო მიმართავს საკუთარი ქვეყნიხ, საკუთარი ხალხის ისტორიას. ამ პოემების მთავარი მოქმედი გმირები არიან ცნობილი ისტორიული პირები, რომელთა მოღვაწეობასთან არის დაკავშირებული უკრაინელი ხალხისთვის მნიშვნელოვანი პერიოდები - ესენია ივან ვიშენსკი და ბოგდან ხმელნიცკი. მათი უმთავრესი, ცხოვრებისეული ღირებულებაა თავისუფალი უკრაინა. პოემებში ამ პერსონაჟების შეყვანისას ფრანკო თითქმის ცდილობს შეგვახსენოს თავისი ქვეყნის გმირული წარსული, რომლის დავიწყება შეუძლებელია. ვიშინსკისა და ხმელნიცკის მიერ დაწყებული საქმე უნდა გაგრძელდეს, საჭიროა ბრძოლა და სწავლა წარსულის მაგალითებზე.
ივან ფრანკოს მიერ ისტორიული თემის აღწერას თანამედროვები აღიქვამდნენ აქტუალურად. ფრანკო, მრავალი ლიტერატორის მსგავსად, მიმართავს არა მარტო თავისი ქვეყნის ისტორიას, არამედ იყენებს ბიბლიურ მოტივებსაც. ტრადიციული პერსონაჟების აღწერისას ფრანკო ახლებურად, თავისებურად ახდენს მათ შევსებას.
1905 წელს გამოქვეყნდა ივან ფრანკოს კიდევ ერთი პოემა „მოსე“, რომელიც განმეორებით 1913 წელს გამოიცა.
ზემოთჩამოთვლილი პოემების მსგავსად, პოემა „მოსე“ წარმოადგენს. პროექციას „თუმცა შენიღბულს“ თანამედროვეობაში. სწორედ ამიტომ ითვლება „მოსე“ ივან ფრანკოს შემოქმედების ერთ-ერთ მწვერვალად.
„პოემას ძირითად თემად ავირჩიე საკუთარი ხალხის მიერ უარყოფილი წინასწარმეტყველის, მოსემ სიკვდილი. ეს თემა ასეთი სახით არა ბიბლიური, არამედ ჩემეულია, თუმცა ბიბლიურ მონათხრობზეა დაფუძნებული“ - წერდა ფრანკო რუსული გამოცემის პოემის წინასიტყვაობაში.
პოემაში ფრანკო გადმოგვცემს ებრაელი ხალხის ბედსა და საკუთარი ხალხისგან უარყოფილი მოსე წინასწარმეტყველის პირად ტრაგედიას - პოემაში გამოკვეთილია ფრანკოსთვის უმთავრესი იდეა - პოეტის ტკივილია უკრაინელი ხალხისა და მისი საკუთარი ბედი. ამ მოსაზრებას პოემის პროლოგი განამტკიცებს:
О якби пiсню вдать палку, вiтхненну,
Що мiлiони порива з собою,
Окрилюε, веде на путь спасенну.
ფრანკოს სწამს, რომ თავისუფლებას მოიპოვებენ არა მარტო ებრაელები, არამედ მისი მშობლიური უკრაინელებიც.
Та прийде час, i ти огнистим видом
Засняεш у народiв вольних колi
Труснеш Кавказ, вперожешся Бескидом,
Покотиш Чорним морем гомiн волi
I глянеш, як хозяiн домовитий,
По своiй хатi i по своiм полi.
მოსეს სახე რამდენიმე ასპექტის მატარებელია: მოსე-მონობაში დაბადებული, მოსე-მკვლელი და დევნილი, მოსე-მწყემსი, მოსე-ხალხის ბელადი, მოსე-წინასწარმეტყველი.
პოემის რუსული გამოცემის წინასიტყვაობაში ფრანკო წერს, რომ მოსე ორმოცი წელი მომთაბარეობდა თავის ხალხთან ერთად ეგვიპტესა და პალესტინას შორის. ფრანკომ გამოიყენა ეს ბოლო თემა და გვაჩვენა ხანშიშესული, მოხუცი მოსე. ის შთაგონებს თავის ხალხს, განაგრძოს გზა აღთქმული ქვეყნისკენ, რომელიც ასე ახლა მათთან. ფრანკო შეეცადა სწორედ ეს ტრაგიკული მომენტი გაეშალა ბიბლიურ გადმოცემასა და ფსიქოლოგიურ ანალიზზე დაყრდნობით.
ფრანკოს აინტერესებს არა მარტო ისტორიული და ფსიქოლოგიური, არამედ მისთვის განსაკუთრებულ მნიშვნელობას იძენს სიმბოლური ასპექტიც.
ფსიქოლოგიური ანალიზის გამოყენებით ივან ფრანკო თვალს ადევნებს მოსეს გზას აღთქმული ქვეყნამდე, ეს ტრაგიკული მომენტი მან ასახა პოემის 20 ბალადაში. ფრანკო აღწერს იმ რთულ ურთიერთობას, რომელიც ჩამოყალიბდა მოსე წინასწარმეტყველსა და ებრაელ ხალხს შორის.
მრავალწლიანი ტანჯვის შემდეგ მოსეს სული ამაღლდა და მოხდა მისი უშუალო ურთიერთობა უმაღლეს არსებასთან - იეღოვასთან.
პოემის XVII-ე თავში ფრანკო პოეტურად აღწერს პალესტინის გეოგრაფიას.
I заблис увесь захiд огнем,
I уся Палестина
Сташа видна Мойсею з гори,
Мов широка картина.
შემდეგ ის განაგრძობს გეოგრაფიულ მიმოხილვას.
А не заходi гори, верхи,
Половини широкi,
А на пiвнiч мале озерце
I знов гори високi
Ось мобi й Палестина уся
Край овец i ячменю.
ფრანკომ პოემის ძირითად თემად წარმოაჩინა მოსეს სიკვდილი. ასეთი სახით პოემა არ თანხვდება ბიბლიას. ეს თავად ფრანკოს თემაა, თუმცაღა ის ემყარება ბიბლიურ სიუჟეტს.
ბიბლიური გადმოცემით, მოსე სიკვდილის წინ უარყო ღმერთმა და უსაყვედურა მას იმის გამო, რომ მან უზენაესს კუთვნილი პატივი არ მიაგო ესრაელთა წინაშე. ფრანკოს პოემაში ეს ფაქტი სხვაგვარადაა წარმოჩენილი. აქ მოსეს სიკვდილის წინ უარყოფს თვით მისი ხალხი. და სწორედ ეს მოსაზრებაა, ალბათ, უმთავრესი და ძირითადი.
ბიბლიას თუ მივყვებით, ვნახავთ, რომ თავად ღმერთი მიუთითებს მოსეს პალესტინის გზას. ფრანკო ამძაფრებს ამ მომენტს.
ფრანკო დემონ აზაზელოს პირით აჟღერებს იმ სიტყვებს, რომელთაც შეუძლიათ რწმენის შერყევა:
Ах, вiд слiв тих я чую себе
Сто раз бiльш в сомотинi!
Уто ти, вороже?
მაგრამ მოსეს ესმის ღვთის ხმა, რომელიც მას გაცილებით მეტს ეუბნება, ვიდრე შეეძლო ეთქვა აზაზელოს:
Я Азазель
Темний демон пустынi.
პოემა „მოსე“ არის უკრაინული ლიტერატურის ნოვატორული მონაპოვარი და ამავე დროს ბიბლიური სიუჟეტის დამუშავების ორიგინალური მოვლენა.
პოემაში წამოჭრილი პრობლემა შეესაბამება თანამედროვეობაში არსებულ სინამდვილეს. ფრანკოს დიდი ოსტატობითა და მხატვრული ინტუიციით აღწერს იმ ხალხის ცხოვრებასა და ფსიქოლოგიას, რომელმაც რთული გზა განვლო. ფრანკოს სწემს, რომ ეს არის ჭეშმარიტი გზა, რომლის გავლა აუცილებელია. ფრანკოსთვის უმთავრესი მიზანსწრაფვა არის თავისუფალი უკრაინის ხილვა.
ფრანკო თავად ამბობს ამის შესახებ თავისი პოემების ერთ-ერთი კრებულის წინასიტყვაობაში: „შეიძლება მისაყვედურონ, რატომ დავფრინავ ფანტაზიებით ასეთ შორეულ წარსულისა და ქვეყნებში, რატომ არ ვუმღერ დღევანდელობას და ახლობლებს. დამნაშავე ვარ! მაგრამ რას ვიზამთ? როგორც შემიძლია, ისე ვმღერი. ვფიქრობ, რომ უმთავრესი ის კი არ არის, რომელი კასრიდან იღებს პოეტი თავისი ხალხისთვის მისართმევ სასმელს, არამედ ის, თუ როგორ სასმელს აწვდის მას - სუფთა, გამოჯანსაღებელ ღვინოს თუ დამაძინებელ ნარკოტიკს. მე ნარკოტიკებით არ ვვაჭრობ.“
ამ საკითხში ივან ფრანკო ცამდე მართალი იყო. თავის პოემებში, რომლებიც წარსულის ამსახველ სიუჟეტებზეა აგებული, ის კი არ აძინებდა მკითხველს, არამედ აგრძნობინებდა, რომ მისი პოემების გმირები სათნო და ახლობელია უკრაინელი მკითხველისთვის.
ის არ ვაჭრობდა ნარკოტიკებით, როგორც თვითონ ამბობდა, არამედ უკრაინელ მკითხველში აღვიძებდა ბრძოლის ჟინს უკრაინის შორეული წარსულიდან თუ ბიბლიური მოტივიდან აღებული გმირების მეშვეობით. ივან ფრანკოს თავის უპირველეს დანიშნულებად მიაჩნდა ეჩვენებინა ესა თუ ის გმირი, რომელსაც სჯერა თავისი ხალხის ძლიერების.
და მას ჰქონდა უეჭველი უფლება, მიემართა თავისი ხალხისთვის იმავე სიტყვებით, რითაც პოემაში მოსე მიმართავს ებრაელ ხალხს:
Я ж весь вiк свiй, весь труд тобi дав
У незламнiм завзяттю, -
Пiдеш ти у мандрiвку столiть
З мого духу печаттю.
Литература:
1. Iван Франко. Твори в двух томах. Киiв. 1981.
2. Iван Франко. «З вершин и низин». Киiв. 1990.
3. Тамара Гундорова. Невiдомий Iван Франко. Грани Iзмарагду. Киiв. 2006.
4. Энциклопедия современной Украины. Киев. 2004.
5. ივან ფრანკო. „ლექსები და პოემები“. თბ., 1956.
Eldino Tsereteli, Olena Bezruchko-Kurtanidze
The Genric, Thematic Diversity of Ivan Franco's Poems
(“The Death of Kaene”, “Ivan Vishenski”, “At the Sviatoyuri Mountain”, “Mose”)
Summary
The poems of Ivan Franco have genric, stylistic and thematic variety.
Ivan Franco pays his attention to the hero Kaene, whose character was used by many other poets.
Franco shows the death of Kaene - a person, who brings the intelligence and the love for people. Franco's Kaene differs from the biblical Kaene.
In the poems “Ivan Vishenski” and “At the Sviatoyuri Mountain” Franco chooses two historic characters, whose heroic past are of great value for the history of Ukraine. The both heros - Vishenski and Khmelnitski are the protectors of the national interests of the Ukrainians.
The poem “Mose” like “The Death of Kaene” is based upon a biblical plotline. The poet surveys the passed way of Mose in the sweard world.
Franco gives a new special function to the traditional personages.
The main character of Franco is that he chooses such personages, who believe in strength of their people.
Элдино Церетели, Олена Безручко-Куртанидзе
Жанровое и тематическое разнообразие поэм Ивана Франко
(«Смерть Каина», «Иван Вишенский», «На Святоюрской горе», «Моисей»)
Резюме
Поэмы Ивана Франко отличаются жанровым и тематическим разнообразием. Иван Франко обращается к образу Каина, который не раз привлекал к себе внимание многих поэтов. Франко показывает смерть Каина, несущего людям заветы разума и любви. Каин у Франко не таков, каким он изображен в Библии.
В поэмах «Иван Вишенский» и «На Святоюрской горе» Франко обращается к истории Украины и рисует героические личности Ивана Вишенского и Богдана Хмельницкого, героев, выступающих защитниками национальных интересов украинского народа.
Поэма «Моисей», как и «Смерть Каина», вновь возвращает Ивана Франко к библейскому сюжету. Прослеживая путь Моисея до страны обетованной, Франко заостряет внимание на сложных отношениях, сложившихся между пророком Моисеем и его народом.
Обращаясь к традиционным образам, Франко дает им новое, своеобразное наполнение.
Были ли это герои из далекой истории Украины или библейские мотивы, первостепенным для Ивана Франко являлось показать героя, который верит в силы своего народа.
Тематика его поэм разнообразна в том плане, что ему подвластны не только исторические темы, взятые из прошлого собственного народа, но и библейские мотивы.
![]() |
2.10 ღალატისა და ერთგულების ისტორია (ჯემალ ქარჩხაძის მოთხრობა „რაჰათ-ლუხუმის“ მიხედვით) |
▲ზევით დაბრუნება |
მარინე ტურავა
(საქართველო)
XVII საუკუნის მეორე ნახევარში, ლუარსაბის მეფობისას, თათრები უეცრად შემოესივნენ ქართლს. მანგლისის ახლოს, ერთ პატარა სოფელში, კველთაში მათ მღვდელი თევდორე შეიპყრეს - წინ გაგვიძეხი და მოკლე გზით ლუარსაბ მეფესთან მიგვიყვანე. სანაცვლოდ დიდ საჩუქარს მიიღებ, თუ ბრძანებას არ შეასრულებ, წამებით ამოგხდით სულსო. მეფე ამ დროს ცხირეთის ციხეში იმყოფებოდა. თევდორე შეყოყმანდა - რომელი გზა აერჩია, უეცრად სახე გაუნათდა და თათრებს თანხმობა განუცხადა. მღვდელს იმედი ჰქონდა, რომ თავისი სიკვდილით იხსნიდა ქვეყანას უბედურებისაგან. ასეც მოხდა, თევდორემ ოსმალთა ლაშქარს გზა აურია და ცხირეთს კარგა მანძილზე დააშორა. ოსმალები მიხვდნენ, რომ მოტყუვდნენ, შეიპყრეს თავდადებული მღვდელი და თავი მოჰკვეთეს. მეფე ლუარსაბმა ციხეში მოასწრო გამაგრება. ქართველებმა მტრის შემოსევა გაიგეს, მომზადებაც მოასწრეს და ღირსეულად გაუსწორდნენ მომხდურს. ასეთი დიდებული ნაყოფი გამოიღო თევდორე მღვდლის თავდადებამ. მოგვიანებით, წმინდა სინოდის გადაწყვეტილებით, ქართულმა ეკლესიამ თევდორე მღვდელი წმინდანთა დასში ჩარიცხა.
ამ ისტორიული ფაქტის მხატვრულ რეალიზებას წარმოადგენს ჯემალ ქარჩხაძის მოთხრობა „რაჰათ-ლუხუმი“. გერმანისტმა ლაშა ბაქრაძემ თანამედროვე ხელოვნება განსაზღვრა, როგორც ტრანსფარანტული და გამჭვირვალე. ჯემალ ქარჩხაძე თავისი ლიტერატურული სტილით ვერაფრით ვერ ჯდება ამ განსაზღვრებაში. იგი ვერც ქართული საბჭოთა მწერლობის მოთხოვნებში ჯდებოდა, რადგან მის ტექსტებში სათქმელი ყოველთვის კონკრეტული შინაარსის მიღმა ძევს, როგორც კრიტიკოსი დავით წერედიანი აღნიშნავს, „საბჭოურმა სინამდვილემ მხატვრულ ნაწარმოებს ერთპლანიანობა დაუკანონა - მთელი სათქმელი ზედაპირზე უნდა იდოს, აზრობრივადაც და ემოციურადაც, მათზე სრული კონტროლი უნდა ხერხდებოდეს. ეს პრინციპი წარმატებით მუშაობდა და არც კი აღიქმებოდა, როგორც თავსმოხვეული, იგი, შეიძლება ითქვას, გემოვნებაში გაჯდა. ჯემალ ქარჩხაძე კი პრინციპულად არ იყო საბჭოთა მწერალი...“
„რაჰათ-ლუხუმი“ ქვეტექსტური, მრავალპლანიანი ნაწარმოებია არქიტექტონიკიდან და თხრობის ორგანიზებიდან დაწყებული, ბოლო დეტალამდე. პროსპერ მერიმეს „კარმენი“ გამახსენდა, ჩემდა უნებურად, მწერლის ერთგვარი ლიტერატურული ხერხი, ფანდიც კი, რაც მან რომანტიკოსებთან პოლემიკისთვის გამოიყენა. უცნაურია „კარმენის“ კომპოზიცია - იგი იწყება მეცნიერ-მთხრობელის განსჯით ისტორიულ თემაზე და სრულდება არა პერსონაჟთა ტრაგიკული დაღუპვით, არამედ ესპანელი ბოშების ყოფის აღწერით. „რაჰათ-ლუხუმშიც“ ძირითადი ამბის მოყოლას მწერალი ერთგვარად გადადებს, აგვიანებს. უცხოელი ნახვისთანავე დაინტერესდება აღმოსავლური ტკბილეულის უცნაური გამყიდველით, მაგრამ მხოლოდ მეორე დღეს იწყებს მასთან საუბარს, დიდი ხნის განსჯისა და ცნობისმოყვარული ფიქრების აშლის შემდეგ. ჯემალ ქარჩხაძე ამ ხერხით მკითხველის დაინტერესებას ცდილობს და ახერხებს კიდეც. ამას ემატება ისიც, რომ მთავარი პერსონაჟი, რაჰათ-ლუხუმის გამყიდველი, სულეიმანი თხრობას ბოლოდან, ფინალიდან იწყებს და მხოლოდ ამის მერე უბრუნდება მთავარ ამბავს, დასაწყისს. ამაშიც ერთგვარი „ინტრიგაა“ ჩადებული, ესეც მწერლის ერთგვარი ფანდია. ყველა ჩვენგანისათვის ბავშვობიდანვე ნაცნობ ისტორიას, თევდორე მღვდლის გმირობას იგი თავად თათრის, ამ ფაქტის თანამონაწილის, ჩვენი მოსისხლე მტრის პირით გვიყვება, მეორე პერსონაჟი, ამ ამბის მომსმენიც უცხოელია. მწერლის მიზანია ჩვენი ისტორიის ეს პატარა, მაგრამ მნიშვნელოვანი ეპიზოდი, „უცხოს“, არაქართველის, სხვისი პოზიციიდან გაგვაცნოს.
შემთხვევით არ არის შერჩეული მოქმედების ადგილი - სტამბოლი, რომელიც ჯერ კიდევ ინახავს ბიზანტიელების მიერ, კონსტანტინოს მეოთხის მეფობისას, გაშენებული საუცხოო ბაღების სურნელს. ისტორიული ქალაქი ძველი ქრისტიანული კულტურისა და ახალი მუსულმანური სამყაროს სანდო მატიანეა. მწვანეში ჩაფლულ, აღმოსავლეთის ქალაქებისათვის დამახასიათებელ ქუჩაში მოხუცი თურქი ტკბილეულს ყიდდა, თრიაქისაგან გამომშრალი ბერიკაცებისაგან უცნაური ლუღლუღი გამოარჩევდა. მოგზაურს, იგივე მთხრობელს თითქოს შორიდან მოესმა მისი სიტყვები: „...უპატრონოდ არ დაყრის თავის შვილებს. ალაჰი ურიცხვ ლაშქარს გამოგზავნის და ქვეყნიერების ვრცელ ფარდაგზე შანთით ამოწვავს იმ ადგილს, სადაც შენი ტურფა მიწა-წყალია ამოქარგული! ო, ცბიერების და მზაკვრობის ბუდევ! ფერფლი და ნაცარი დარჩება...“ ეს სიტყვები იმდენად ღრმა და შთამბეჭდავია, წამიერად ეჭვიც კი გიპყრობს დღემდე ხომ არ მოგვყვება ომან ფაშას მოხუცი აღმზრდელის წყევლა თუ შეჩვენება... ღრმად მოხუცი სულეიმანი, რომელიც ამქვეყნიურ ამაოებას განრიდებული უკვე მარადიულობაზე უნდა ფიქრობდეს, როგორც ჩანს, მთელი ცხოვრების მანძილზე გამოტარებულ ტკივილს ვერ ივიწყებს, ეს ჭრილობა ისევ ღია და ძალიან მტკივნეულია მისთვის, ამიტომაც ათეული წლების შემდეგაც შურისძიებასა და „ტურფა მიწა-წყლის“ აღგვაზე ფიქრობს. აქ კი ხვდება მკითხველი, რასაც გულისხმობს ბერიკაცი და ერთგვარი მოლოდინით აღივსება.
მწერალი ალი-მირზას პირით, დაუძინებელი მტრის მეშვეობით, გვეუბნება მწარე სიმართლეს ჩვენი ღალატით სავსე ისტორიაზე. „ბუნებით ყველა გურჯი მოღალატეა, ოღონდ ეგ არის, ზოგს ეძლევა ღალატის საშუალება და ზოგს არა... მაგრამ მოღალატესთან საქმის დაჭერას სიბრძნე სჭირდება, რადგან, ვინც მოყვარეს უღალატებს, ის მტერსაც უღალატებს, შენი მტრის მოღალატე ან უნდა მოკლა, ან ძალიან დიდი ჯამაგირი გაუჩინოო“. ალი-მირზას ეს შეფასება ფატალური აღმოჩნდა ახალგაზრდა ომან ფაშასათვის, რომელიც ნაკლებად იცნობდა ქართველებს და მთლიანად მის დარიგებას მიენდო (ამ ხერხსაც მწერალი შეგნებულად, გათვლილად მიმართავს), მით უფრო ამას ფაქტობრივი დადასტურებაც მოჰყვა: ჯერ მოღალატე ქართველის გამოჩენით, რომელიც „შესახედავად მშვენიერი ვაჟკაცი იყო, მაღალი, წარმოსადეგი, ლამაზი, მხარბეჭიანი“ (მასთან ანტითეზურად არის დაპირისპირებული თევდორე მღვდელი, რომელიც ფიზიკურადაც კი მისი ანტიპოდია.
მწერალი მათი საქციელის შეფასებას არსად არ გვაძლევს, იგი უბრალოდ ოსტატურად გვიხატავს თითოეულის პორტრეტს. თანამედროვე იაპონელი მწერალი ჰარუკი მურაკამი წერს: „მწერალთა ერთ-ერთი ამოცანაა, არა მარტო დააკვირდე ადამიანებს, არამედ საკუთარი შეფასებებისგანაც შეიკავო თავი“). თავად გამოცხადდა მტერთან და მას ლუარსაბის დამარცხების საკუთარი გეგმა გააცნო, რაც მეფის მენაპირე ლაშქრის ბოლომდე განადგურებითა და ლუარსაბის ძალების აშკარა შესუსტებით დამთავრდა.
აქვე ალი-მირზა ქართველთა კიდევ ერთ თვისებას ამხელს: „გურჯების უგუნურობა ყველაზე უკეთ მათ ამპარტავნებაში ჩანს; თავიანთ ურიცხვ ნაკლს ისე სასოებით მალავენ, თითქოს ერთი რამ ძვირფასი საგანძური იყოს; ყველაფერი შეიძლება გაპატიონ, მაგრამ მათი ნაკლი თუ შეამჩნიე, ამას არამც და არამც არ გაპატიებენ, ამიტომ თავი ისე დაიჭირეთ, ვითომ გურჯისთანა სრულქმნილი თქვენს დღეში არავინ გენახოთ; ამით ორ რამეს მიაღწევთ - მორჩილებაში გეყოლებათ და თავის უთვალავ ნაკლსაც ვერასოდეს მოიშორებს.“ მწერალი ხაზს უსვამს, რომ საქართველოში ნამდვილად არ უყვართ განსხვავებული აზრის მოსმენა, საქციელის, ჩანაფიქრის კრიტიკულად შეფასება, თვითკრიტიკაზე და ღრმა სინანულზე რომ არაფერი ვთქვათ. ტყუილად კი არ არის ნათქვამი სიმართლის მთქმელს ცხენი შეკაზმული უნდა ჰყავდესო; ტყუილად კი არ ამბობდა ჩვენი დიდი პოეტი დავით გურამიშვილი: „მართალი ვთქვა, მეშინიან, ვა, თუ გავხდე დასაკარგი“! ან „მტერს შაესმის, იამების, მოყვარეს კი ეწყინება. რასაც ახლა ვამბობ, ვგონებ, ამაზედაც მხვდეს გინება.“ ამასვე გაიმეორებს მოგვიანებით ილია ჭავჭავაძე, როცა მწერლისა და მწერლობის დანიშნულებას შეეხება: „ჩემზედ ამბობენ: ის სიავეს ქართვლისას ამბობს, ჩვენს ცუდს არ მალავს, ეგ ხომ ცხადი სიძულვილია. ბრიყვნი ამბობენ, კარგი გული მაშინვე ხვდება ამ სიძულვილში რაოდენი სიყვარულია“ („... ჩემო კალამო“). როგორც ჩანს, „კარგი გულის“ დეფიციტი ყოველთვის იყო, ქართველებს ყოველთვის გვიჭირდა ჩვენი ნაკლისა და მანკიერებათა აღიარება.
სწორედ ამ ფონზე არის დახატული თევდორე მღვდლის მყისიერი, სპონტანური, სისხლსა და ხორცში გამჯდარი თავშეწირვის ისტორია. მწერალი ხაზს უსვამს, რომ ეს არ არის რიგითი, ჩვეულებრივი ქართველის საქციელი, თუმცა სწორედ ამგვარმა ქართველებმა დაიცვეს ჩვენი ქვეყანა ფერფლად და ნაცრად ქცევისაგან. თევდორე მღვდლის გმირობამ დაადასტურა, რომ ალი-მირზას დახასიათება არასრული და ცალმხრივი იყო. ღალატთან ერთად საქართველოს ისტორია თავდადებითა და ერთგულებითაც იწერებოდა. თევდორე თათრების ლაშქარმა ჯორზე ამხედრებული იხილა (სახედრით შედის იერუსალიმში ბზობის კვირას, აღდგომამდე ერთი კვირით ადრე, იესო. ჯორი, ცხენისაგან განსხვავებით, მშვიდობის სიმბოლოა. მაცხოვარი მშვიდობის დასამყარებლად მიემართება წმინდა ქალაქში (იერუსალიმი ცათა სასუფევლის მიწიერი სიმბოლოა) და არა ცეცხლითა და მახვილით, როგორც ეს უფლის მეორედ მოსვლის დროს მოხდება). თავჩაქინდრული მოძღვარი ღრმა ფიქრებში წასულიყო, ვინ იცის, თანამემამულეთათვის ასე უცხო - თვითჩხრეკას მისცემოდა, საკუთარი ქვეყნის მძიმე ბედზე დაფიქრებულიყო. ოცდათხუთმეტი წლისა თუ იქნებოდა, განსაკუთრებული გარეგნობით არ გამოირჩეოდა. განსაკუთრებული და თათრებისათვის მოულოდნელი ერთგულება და თავგანწირვა ჰქონდა. თევდორემ მტერი კლდე-ღრეებით, დაბურული ტყეებითა და დახრამული, ვიწრო ხეობებით ატარა. მთელი გზა უკანმოუხედავად, ღრმად ჩაფიქრებულმა განვლო, მხოლოდ ერთ ადგილას მოწყვიტა თეთრი სქელფურცლიანი ყვავილი და უბეში ჩაიდო, როგორც სიმბოლო მის მიერ ჩაფიქრებულის კეთილად დასრულებისა („კეთილი ნაყოფის გამოღება“).
ომან ფაშამ საკუთარი ხელით მოუღო ბოლო მღვდელს, რომელსაც მოწამეობრივი სიკვდილის წინ ერთი კვნესაც არ დასცდენია, პირიქით, მადლობა შესწირა უფალს ამგვარი აღსასრულისათვის. მოთხრობა მითოსური პლანით სრულდება, მწერალი ერთგვარ პირობითობას მიმართავს. ისევ უცხოელის, სულეიმანის პირით მოგვითხრობს სასწაულს, რომელიც უფალმა თევდორე მოძღვრის სიკვდილის შემდეგ მოუვლინა მის დამსჯელებს: „...ჭექა-ქუხილი ატყდა. ზედიზედ იელვა და კოკისპირული წვიმა წამოვიდა. პირველ გაელვებაზე კლდის მხარეს, ო, ალაჰ, ცის კაბადონზე ის გურჯი მღვდელი დავინახე. მუხლმოყრილი იდგა, თვალები მაღლა აღეპყრო და სახეზე ტანჯვისა და ნეტარების უცხო ღიმილი ეფინა. კვლავ რომ იელვა, კლდეს თვალი ავარიდე, სხვა მხარეს გავიხედე და ახლა სხვა მხარეს დავინახე იგივე სურათი. განუწყვეტლივ ელავდა და ცის ოთხივ მხრიდან გურჯი მღვდლის ტანჯული და ნეტარი ღიმილი დაგვცქეროდა. არ ვიცი, სხვებიც ამჩნევდნენ თუ არა ამ უცნაურ და გულისშემძვრელ სანახაობას, ჩემთვის კი ნათელი შეიქნა, რომ ჩვენს თავზე ბედისწერის მახვილი იყო აღმართული“. ბედისწერის მახვილი თევდორე მღვდელმა აღმართა. ამ სიტყვებში ნათლად ჩანს ქართული ჰაგიოგრაფიული
მწერლობის კვალი. „აბოს წამების“ ავტორი არაბი წმინდანის აღსრულების პირველ საღამოს მტკვრის ნაპირს, საგოდებლის მახლობლად, ასე აგვიწერს: „აღმაღლდებოდა ვარსკვლავი იგი ზე ჰაერთა. და ვერ მიეახლნენ ადგილსა მას, რამეთუ შეიპყრნა იგინი შიშმან საღმრთომან“. ხოლო მეორე ღამეს სვეტის მსგავსად აღმობრწყინებულმა ნათელმა მთლიანად გაანათა „გარემოისა კიდეთა მის მდინარისათა კლდეი იგი და კბოდენი და ხიდი იგი ზეითგან ვიდრე ქვედმდე, რომელსა ეგრევე ყოველი სიმრავლეი ქალაქისაი ჰხედიდა“, რაც ჰაგიოგრაფი მწერლისათვის იმის აშკარა დასტურია, რომ აბო „ჭეშმარიტად იესუ ქრისტეს, ძისა ღმრთისა მარტვილ არს.“ იგივეს თქმა უნდა ჯემალ ქარჩხაძესაც, მაგრამ მისი ნათქვამი XX საუკუნეში ანაქრონიზმად რომ არ ჩაითვალოს, ამ ღვთაებრივ სასწაულს სულეიმანის შეფასებით - „ბედისწერის მახვილად“ უხმობს.
გივი გეგეჭკორი ლექს „თევდორეში“ ქართველთა ამ გმირ მოძღვარს ეროვნული სიფხიზლის სიმბოლოდ წარმოგვიდგენს. როცა მეფესა და ხალხს დავიწყებია ყურის მიდევნება ქვეყნის ტკივილისათვის, სულიერი თვალი და ხედვა დახშვია, „ხალხს და ქვეყანას ეწირება მხოლოდ თევდორე“. მეფე მშვიდად ისვენებს ცხირეთში, ფეოდალები თავიანთი ძალაუფლების თრიაქით თვრებიან, თებრონე ისევ კეკლუცად მიდის წყაროზე... „ხალხმა არ იცის, საქართველო რომ იღუპება, რომ განსაცდელი კარს მოსდგომიათ, რომ შუბი უკვე აღმართულია, შუბი ფარული და უხილავი და სადაც არის გაიზუზუნებს“. ამ ფარულ შუბს მხოლოდ თევდორე ეწირება, სხვების - ქვეყნის, მეფის, ფეოდალთა, თებრონეს... გადასარჩენად. თევდორეს სისხლი უკვალოდ არ ქრება, ყველა დროში არის ერთი მაინც თვალხილული, მიყურადებული, დადარაჯებული, ზვარაკად შეწირული, „უფლისა მიერ წარემართების სლვაი“ (ფს., 36, 22) მათი. სანამ ერთი მართალი მაინც იარსებებს, ერთი თევდორე, არ წარიხოცება ჩვენი ქვეყანა ცოდვით დაცემული სოდომ-გომორივით. რამეთუ „მარადღე სწყალობს და ავასხებს მართალი, და ნათესავი მისი კურთხეულ იყოს“ (ფს. 36, 26).
„ყოვლად მხეცობა მტრისა, ყოვლადვე სისრულე და სავსება ქართველებისა, ბავშვური წადილია... ქვეყანაზე არ არის იმისთანა ერი, რომ მიწყლული ჰქონდეს ან მარტო კარგი, ან მარტო ავი“ - ილია ჭავჭავაძის ამ სიტყვების ერთგვარი ხორცშესხმაა ჯემალ ქარჩხაძის მოთხრობა „რაჰათ-ლუხუმი“, რომელიც ძალიან ჰგავს თავად სათაურს. ამ აღმოსავლური ტკბილეულივით იდუმალი, შეუცნობელი, ტკბილ-მწარე გემო აქვს მოთხრობას და ბედნიერია მკითხველი, ვისაც მისი დაგემოვნება ელოდება.
Marina Turava
Story of Loyalty and Treachery
(according to J.Karchkhadze's story “Rahat-Lakoum”)
Summary
The story of J.Karchkhadze “Rahat-Lakoum” represents literary achievement of one concrete historical evidence. Lasha Bakradze, a specialist of the German language, determines modern art as something transparent and limpid. With his literary style Jemal Karchkhadze can't fit in this definition. He could neither fit in the specifications of the Soviet literary circles because principal ideas of his texts were always hidden behind the explicit content. The story “Rahat-Lakoum” is a multidimensional work with subtexts beginning from architectonics to the latest details. The story narrates about an evident case that's full of loyalty and treachery that we tried fully to cover in our article.
Марина Турава
История верности и предательства
(по рассказу Джемала Карчхадзе «Рахат - Лукум»)
Резюме
Рассказ Джемала Карчхадзе «Рахат-Лукум» представляет собой художественную реаализацию конкретного исторического факта. Германист Лаша Бакрадзе определяет современное искусство как транспорантное и прозрачное. Джемал Карчхадзе своим литературным стилем никак не вписывается в это определение. Он также не вписывался в требования грузинского советского писательства, так как в его текстах основное всегда было за конкретным содержанием, а «Рахат-Лукум» многоплановое произведение с подтекстами, начиная с архитектоники до последних деталей. Рассказ поветствует об одной конкретной истории, полной верности и предательства, но охватывающей всю нашу историю.
![]() |
2.11 ერთი ფურცელი ქართულ-აფხაზური ურთიერთობიდან |
▲ზევით დაბრუნება |
ფიქრია ჩხარტიშვილი
(საქართველო)
ქართულ-აფხაზური ურთიერთობის საინტერესო ფურცელი ჩაწერა მე-19 საუკუნის დასასრულისა და მე-20 საუკუნის დასაწყისის ცნობილი საზოგადო მოღვაწის, პოეტის, დრამატურგის, პუბლიცისტის, აფხაზი ერის ღირსეული შვილის - გიორგი შარვაშიძისა და მე-19 საუკუნის მოწინავე ქართული ინტელიგენციის საუკეთესო წარმომადგენელთა ურთიერთობამ.
გიორგი შარვაშიძე აფხაზეთის უკანასკნელი მთავრის - მიხეილ შარვაშიძის ძე იყო და მისი ბიოგრაფია მჭიდროდაა დაკავშირებული მე-19 საუკუნის აფხაზეთის პოლიტიკურ ისტორიასთან, რომელიც, თავის მხრივ, „გვიან შუა საუკუნეებში და მოგვიანებითაც (მე-19 საუკუნის 60-იანი წლების ჩათვლით) ძირითადად მაინც რჩებოდა საერთო ქართული კულტურულ-პოლიტიკური სამყაროს ორგანულ ნაწილად“ (ზ. პაპასქირი, „ღვაწლი დიდი მამულიშვილისა, გიორგი შარვაშიძე“, სოხუმის უნივერსიტეტის შრომები, ტ. I, სოხუმის უნივერსიტეტის გამომცემლობა, თბ., 2007, გვ. 222). გიორგი შარვაშიძის „პიროვნებაში სამაგალითოდ გამოვლინდა ის საუკეთესო თვისებები, რომლებიც საუკუნეების მანძილზე განამტკიცებდნენ ქართველთა და აფხაზთა სახელმწიფოებრივ ერთობასა და განუყოფელ ისტორიულ ბედს“ (ავთ. ნიკოლეიშვილი, „გიორგი შარვაშიძე - საქართველოს ერთიანობისთვის მებრძოლი აფხაზი მწერალი“, „ცისკარი“, 2002, № 6-7, გვ. 116) და მას (გიორგი შარვაშიძეს), როგორც გერონტი ქიქოძე წერს თავის მოგონებებში, „როგორც ნამდვილ აფხაზს შეეფერებოდა, ერთნაირი სიძლიერით უყვარდა ის დედაც, რომელმაც შობა და ის დედაც, რომელმაც თავისი რძით გამოკვება“ (გ. ქიქოძე, მოგონებები, თბილისი, 1956 წ.).
გიორგი შარვაშიძის ღრმა სიყვარულს საქართველოსადმი, ქართველი ხალხისადმი და ქართული კულტურისადმი ისიც განაპირობებდა, რომ იგი დედით ქართველი იყო. დედამისი - ალექსანდრა (ცუცა) ცნობილი მწიგნობრისა და პოლიტიკური მოღვაწის, სამეგრელოს მთავარ დადიანების გვერდითი შტოს წარმომადგენლის, „დიდი ნიკო“ დადიანის შვილიშვილი იყო. ჩინებულმა მოქართულე დედამ, „მშვენიერმა, ჭკვიანმა, ღვთისმოსავმა და მოყვარულმა ადამიანმა“ (დ. ყიფიანი) გიორგის ბავშვობიდანვე შეასწავლა ქართული წერა-კითხვა და მწერლობის სიყვარული ჩაუნერგა. ქართველები იყვნენ აგრეთვე გ. შარვაშიძის ბებია და მეუღლე. ასეთი სისხლისმიერი კავშირები აფხაზებსა და ქართველებს, კერძოდ, მეგრელებს შორის ხშირი იყო. აკად. ს. ჯანაშიას შეფასებით, „სამეგრელო როგორც თავისი გეოგრაფიული მდებარეობის გამო, ისე ამ ორი ტომის ეთნოგრაფიული სიახლოვის წყალობით ხანგრძლივი ისტორიული თანაცხოვრების ნიადაგზე, წარმოადგენდა მთავარ არტერიას, რომლის საშუალებითაც ხდებოდა კულტურული ენერგიის მიმოქცევა აფხაზეთსა და საქართველოს ცენტრალურ პროვინციებს შორის“ (გ. შარვაშიძე, ლირიკა, ეპოსი, დრამა, გამომც. „საბჭოთა საქართველო“, თბ., 1985, გვ. 37). გ. შარვაშიძის დამოკიდებულება და სიყვარული ქართული კულტურული სამყაროსადმი, ალბათ, იმანაც განაპირობა, რომ გიორგის მამის, მიხეილ შარვაშიძის „მმართველობის ხანაში შარვაშიძეთა სახლი ერთმნიშვნელოვნად რჩებოდა საერთოქართული ქრისტიანული სამყაროსა და ქართული წიგნიერების არეალში. რუსული ადმინისტრაციის ხელმძღვანელი პირებიც კი აღიარებდნენ, რომ «В фамилии князей Шарвашидзе употребительный письменный язык грузинский». (ზ. პაპასქირი, სოხუმის უნივერსიტეტის შრომები... გვ. 225). მიხეილ შარვაშიძეც ქართულად წერდა და კითხულობდა და ამის დასტურია მისი ოფიციალური თუ პირადი მიმოწერა, რომელიც ბლომადაა შემორჩენილიც და შესწავლილიც როგორც ფილოლოგების, ისე ისტორიკოსების მიერ. გარკვეულწილად ამ გარემოებამ განაპირობა გ. შარვაშიძის ეროვნული და სახელმწიფოებრივი ხედვა და იგი ქართულ-აფხაზური ისტორიულ- კულტურული ურთიერთობის ერთ-ერთი მნიშვნელოვანი ფურცლის ჩაწერაში მეტად საგულისხმო ფიგურაა.
გ. შარვაშიძის ცხოვრებითა და მისი ლიტერატურული მემკვიდრეობით აღემდე არაერთი ცნობილი მკვლევარი დაინტერესდა და ბევრი სტატია თუ გამოკვლევაც მიუძღვნეს ამ საკითხს, მაგრამ მაინც უნდა აღინიშნოს (რაც ბევრჯერ აღნიშნულა), რომ გიორგი შარვაშიძის ბიოგრაფიის შესახებ ფრაგმენტული ცნობებია შემონახული.
გიორგი შარვაშიძის შემოქმედებითი მემკვიდრეობა და საერთო განათლება ადასტურებს იმას, რომ გ. შარვაშიძე იყო ევროპული განათლების მქონე პიროვნება, რომლის განათლების საფუძველი შინაურული ქართული მწიგნობრული აღზრდაა და რომელმაც უდიდესი გავლენა მოახდინა მისი პიროვნების ფორმირებაზე. გ. შარვაშიძე გახლავთ ის მოღვაწე, რომელიც ევროპული ცივილიზაციიდან და კულტურიდან იღებდა და აფასებდა მხოლოდ იმას, რაც საუკეთესოა და რაც არ ხელყოფდა ტრადიციულ (აფხაზურ, ქართულ) კულტურას, ენას, აზროვნებას. ცხოვრებაში გ. შარვაშიძე განუხრელად იცავდა და განადიდებდა თავისი ქვეყნის ისტორიას, კულტურას და ტრადიციებს, რომლითაც ნებისმიერი ერი იამაყებდა. ამის ნათელი მაგალითია თუნდაც გ. შარვაშიძის წერილი გერმანული გაზეთის “Berliner Tageblatt”-ის რედაქტორისადმი, რომელიც მან აღნიშნულ გაზეთში კორესპონდენტ ლორენცის მიერ გამოქვეყნებული სტატიის პასუხად დაწერა (იხ. Шарвашидзе...). ამ წერილში გიორგი შარვაშიძე, როგორც დიდი პატრიოტი, იბრძვის მშობლიური - აფხაზური და ქართული ეთნოკულტურის დაცვისათვის. გ. შარვაშიძემ აფხაზი და ქართველი ხალხების დაუმსახურებელი შეურაცხყოფისათვის ამ სტატიის ავტორს პასუხი გასცა ქართველებისა და აფხაზების ისტორიის საფუძვლიანი ცოდნის გათვალისწინებით და მოუწოდა ყველას, ვინც კი ხელში აიღებდა კალამს აფხაზთა და ქართველთა შესახებ რამის დასაწერად, „ღრმად ჩაეხედა იმ ხალხის ყოფით მხარეში, რომელსაც აქვს ბრწყინვალე ისტორიული წარსული... მსოფლიო მნიშვნელობის უმდიდრესი ძველი ეპიკური ლიტერატურა...“ (გ. შარვაშიძე).
გიორგი შარვაშიძე მთელი თავისი არსებით ქართულ კულტურულ სამყაროს უკავშირდება. მის ცნობიერებაში სამშობლოს ცნება სრულიად საქართველოს, მისი სიტყვებით რომ ვთქვათ, მთელ „ივერიას“ მოიცავდა და მხოლოდ აფხაზეთით არ იყო ლოკალიზებული. მის მრავალმხრივ მოღვაწეობაში საყურადღებოა ის, რომ იგი ქართველებსა და აფხაზებს ერთი სახელმწიფოებრივი ოჯახის შვილებად მიიჩნევდა და ამ ერთიან საცხოვრისს, თავის სამშობლოს, „ივერიას“ უწოდებდა. თავის მხატვრულ ნაწარმოებებსა და სტატიებში იგი საუბრობს საქართველოს ისტორიულ წარსულზე და ჟამთა სიავის გამო „ივერიის“ „იღბლის უკუღმართობაზე“. აქ უკვე ჩანს ავტორის პოლიტიკური ორიენტაცია და მისი დამოკიდებულება საქართველოსადმი. შესაბამისად, აფხაზი მოღვაწისათვის მეტად მნიშვნელოვანი იყო ქართველ მოღვაწეებთან და ქართულ საზოგადოებასთან ურთიერთობა.
როგორც ზემოთ ვთქვით, ბერლინური გაზეთის „Berliner Tageblatt“-ის ჟურნალისტს ლორენცს გ. შარვაშიძემ დამაჯერებელი და ღირსეული პასუხი გასცა ცილისმწამებლურ პუბლიკაციაზე (იხ. Шарвашидзе Г. Письмо святлейшего князя Г. Мю Шарвашидзе посланное им в ред. газеты „Berliner Tageblatt“, გამოქვეყნებული გაზეთ „ზაკავკაზსკაია რეჩში“, 1911 წ., № 146). მისი ეს პასუხი მომდინარეობდა იმ ეროვნული კონცეფციისაგან, რომლის ფუძემდებლური პრინციპი მე-19 საუკუნის II ნახევრის პროგრესულმა ქართველმა მწერლებმა და საზოგადო მოღვაწეებმა შეიმუშავეს. აქ შეიძლება გავიხსენოთ და პარალელიც გავავლოთ ილია ჭავჭავაძის ცნობილ პოლემიკური ხასიათის სტატიებთან: „კატკოვის პასუხად“ (1880 წ.), „ბ-ნ იანკოვსკის წერილის გამო“ (1881 წ.), „აი, ისტორია“ (1889 წ.), „ქვათა ღაღადი“ (1889 წ.), სადაც ი. ჭავჭავაძემ საკადრისი პასუხი გასცა ქართული კულტურის შეურაცხმყოფელთ, იმ ადამიანებს, რომლებიც ცდილობდნენ ქართველი ხალხის ისტორიის, კულტურის და ენის შებღალვას. ასეთივე შემართებითა და თავგანწირვით იბრძოდა გ. შარვაშიძეც ეროვნული (აფხაზური, ქართული) ფასეულობების დასაცავად და ქართული მოწინავე საზოგადოებაც ღირსეულად აფასებდა მის ღვაწლს. ლორენცის შეურაცხმყოფელ სტატიაზე პასუხით გიორგი შარვაშიძეში ქართველმა ინტელიგენციამ დაინახა რაინდი მამულიშვილი, სამშობლოზე უზომოდ შეყვარებული და მისი კეთილდღეობისთვის მებრძოლი პატრიოტი.
ცნობილმა მწერალმა, პუბლიცისტმა და მოღვაწემ ანტონ ფურცელაძემ წერილი მისწერა გ. შარვაშიძეს, რომელიც არა მარტო ავტორის, არამედ მთელი ქართველი ინტელიგენციის აზრს გამოხატავს გ. შარვაშიძის მოღვაწეობაზე. (იხ. საქ. მეცნ. აკადემიის აკად. კ. კეკელიძის სახელობის ხელნაწერთა ინსტიტუტი, ფონდი სხვადასხვა, დოკ. №88).
წერილი დათარიღებულია 1811 წლის 7 ივლისით.
ა. ფურცელაძის ეს წერილი გ. შარვაშიძისადმი მკაფიო დადასტურებაა იმ კეთილშობილი ურთიერთობისა, რაც არსებობდა ქართველ მოღვაწეებსა და აფხაზ პოეტს შორის.
გიორგი შარვაშიძეს ძალიან კარგად ესმოდა, რომ ერი არსებობს მაშინ, როცა ინარჩუნებს ეროვნულ თვისებებს, ტრადიციას, ადათ-წესებს და, რაც მთავარია, ენას.
„რომ შევინარჩუნოთ აფხაზეთი მთლიანობაში, ყველამ უნდა დავიცვათ ჩვენი ქვეყნის ტრადიცია. ყოველი ხალხი, რომელიც მოისურვებს იცხოვროს უტრადიციოდ, იღუპება“, - წერდა გ. შარვაშიძე. მისი პატრიოტული სულისკვეთება ვლინდება იმ წერილებშიც, სადაც ქართული ენის დაცვა-პატრონობაზეა საუბარი. ქართული მისთვის, აფხაზურთან ერთად, მშობლიური ენა იყო. იგი თავგამოდებით იცავდა ქართულ ენას, თუმცა ქართული ენისადმი ასეთი დამოკიდებულება არანაირად არ გამორიცხავდა მშობლიური, აფხაზური ენის სიყვარულსა და პატივისცემას. ამ თვალსაზრისით განსაკუთრებით საინტერესოა მისი წერილი „ქართული ენის გარშემო“ (გაზ. „საქართველო“, 1915 წ. №169), სადაც ავტორი ქართული ენის სიწმინდის დაცვაზე ამახვილებს ყურადღებას. ის ფაქტი, რომ გ. შარვაშიძეს არაფერი დაუწერია აფხაზურად, განპირობებულია იმით, რომ საუკუნეთა განმავლობაში აფხაზი ერი სულიერი განვითარების საზრდოს ქართულ კულტურაში პოულობდა, „აფხაზთა სამეფოშიც, ყოველ შემთხვევაში მეცხრე საუკუნის მეორე ნახევრიდან, სახელმწიფოს, მწიგნობრობისა და ეკლესიის ენა არის ქართული. ქართულ ენას ეს როლი არ დაუკარგავს მაშინაც, როდესაც საქართველოს სამეფოს დარღვევის შემდეგ, წარმოიშვა აფხაზეთის სამთავრო, განკერძოებული პოლიტიკური ცხოვრების მატარებელი“ (ს. ჯანაშია). იმ დროისათვის, როდესაც გ. შარვაშიძე მოღვაწეობდა, აფხაზური მწერლობა საერთოდ არ არსებობდა და ქართულ ლიტერატურულ ტრადიციებზე აღზრდილმა მწერალმა თავისი შემოქმედება ქართულ (გარკვეული ნაწილი რუსულ და უცხოურ) ენაზე შექმნა, თუმცა ეს კულტურული ორიენტაცია სრულებით არ ნიშნავდა მშობლიური ფესვებიდან მოწყვეტას, მას უსაზღვროდ უყვარდა თავისი აფხაზური და მშობლიური აფხაზეთი. „ასე ახლა არავინ ლაპარაკობს აფზახურსო, ამბობენ მის შესახებ აფხაზეთში“.
უფრო ადრე, 1882 წლის 29 იანვარს ქუთაისში ჩატარებულა კრება „ქართული ენის პროგრამაზედ მოსალაპარაკებლად“. მასში მონაწილეობა მიუღიათ ქუთაისის ვაჟთა გიმნაზიის დირექტორს სტოიანოვს, მასწავლებლებს, საზოგადო მოღვაწეებსა და მწერლებს, მათ შორის, აკ. წერეთელს, გ. შარვაშიძეს, ი. მეუნარგიას, ა. ჭიჭინაძეს და სხვ. კრებაზე განხილვის საგანი ყოფილა ქართული ენის სწავლების დაბალი დონე სასწავლებლებში. (იხ. „დროება“, №27, 1882 წ., ხელმოუწერელი კორესპოდენცია - „ქუთათური ამბები“).
ვაჟთა გიმნაზიის დირექტორს სტოიანოვს შემოუტანია წინადადება, რომ სწავლების გასაადვილებლად გაეძლიერებინათ ქართული ენის სწავლება. ამ თათბირზე ყველაზე რადიკალური წინადადება გ. შარვაშიძეს დაუყენებია: „რაკი ჩვენს ყმაწვილთ სწავლა უჭირდებათ იმიტომ, რომ უცხო, რუსულს ენაზეა საგნების სწავლება, ვითხოვთ გონივრულის დამტკიცებით, რომ რამდენიმე კურსის განმავლობაში მთელი სწავლება ქართულ ენაზე იყოსო...“ სამწუხაროდ, ეს წინადადება არ მიუღიათ. ბოლოს თათბირს ქართული ენის პროგრამის შესადგენად გამოუყვია კომისია ი. ჭავჭავაძის, ი. გოგებაშვილის, პ. უმიკაშვილის და სხვათა შემადგენლობით. აღნიშნული ფაქტი კარგად გვიჩვენებს იმას, რომ გ. შარვაშიძე ქართულ ინტელიგენციასთან იდგა და მათთან ერთად ცდილობდა ამა თუ იმ საზოგადოებრივი პრობლემის მოგვარებას. უნდა აღინიშნოს, რომ ქართული საზოგადოება აფასებდა გ. შარვაშიძეს, უაღრესად განათლებულ პიროვნებას, რაინდსა და გულმხურვალე მამულიშვილს. მას ახლო მეგობრული ურთიერთობა ჰქონდა იმდროინდელი მოწინავე ინტელიგენციის საუკეთესო წარმომადგენლებთან, მათ შორის, ი. ჭავჭავაძესთან, აკ. წერეთელთან, ი. გოგებაშვილთან და სხვ.
მნიშვნელოვანია და საყურადღებო ილია ჭავჭავაძისა და გ. შარვაშიძის ურთიერთობა. ამ ურთიერთობის საფუძველი, პირველყოვლისა, ურთიერთპატივისცემა და საერთო ლიტერატურული და საზოგადოებრივი ინტერესები გახლდათ. ი. ჭავჭავაძის პირადი მიმოწერა და ქართველ მოღვაწეთა მოგონებები გვაცნობს სამშობლოს მოყვარულ და მის ბედ-იღბალზე დაფიქრებულ მოღვაწეთა ურთიერთდამოკიდებულებას. ი. ჭავჭავაძესა და გ. შარვაშიძეს ერთმანეთი პეტერბურგში გაუცვნიათ. ი. ჭავჭავაძის მიერ მეუღლისადმი 1873 წლის 12 სექტემბრით დათარიღებულ წერილში ვკითხულობთ: „აქ, პეტერბურგში მე დავდივარ ჩვენ ძველ პროფესორთან ჩუბინოვთან, ვარვარა ილინიშნასთან, რომელმაც შენ სიყვარულით მოგიკითხა, ვანო ორბელიანთან, ლადო ამილახვართან და ამ დღეებში ვნახავ გიორგი შარვაშიძეს, რომელიც ჩემთან ყოფილიყო და მე შინ არ დავხვდი. თუმცა არ ვიცნობ, მაგრამ მოსულიყო ჩემს სანახავად“. იმავე წლის 21 სექტემბრით დათარიღებულ წერილში ილია ატყობინებს მეუღლეს: „ვერ წარმოიდგენ, რა რიგად მომწყინდა აქაურობა და შენზედ შორს ყოფნა... აქ ვარვარა ილინიშნა არის, ვანო ორბელიანი და გიორგი შარვაშიძე თავის ცოლით და დითა. ხანდისხან ამათთან დავდივარ ხოლმე და დროს ვატარებ“. უკვე 19 დეკემბერს გაგზავნილ წერილში ამ ორი მოღვაწის დაახლოება და საერთო ინტერესებიც იკვეთება: „ვგდივარ დილიდამ საღამომდე შინ და თუ გავალ, ისიც სასეიროდ. იმ დღეს გიორგი შარვაშიძესთან ვიყავ, აი, მთავრის შვილი რომ არის. ამას წინად თითონ მოვიდა და მთხოვა შექსპირის ტრაგედია („მეფე ლირი“), რომელიც ქართულად ინგლისურიდამ გადავთარგმნეთ, წაგვიკითხეო. წავედი წასაკითხად. კარგა ბლომა ხალხი იყო და ძალიან მაიწონეს. ასე იფიქრე, ქალებმა იტირეს და კაცები კი სულ აფერუმს იძახოდნენ. მართლა და თარგმანი მშვენიერი რამ გამოვიდა” (წერილები იხ. ი. ჭავჭავაძე, თხზ. სრული კრებული ათ ტომად, ტომი X, მიმოწერა). მოგვიანებით გ. შარვაშიძე ილია ჭავჭავაძის ჟურნალ „ივერიის“ მუდმივი თანამშრომელი და თეატრალური მიმომხილველი იყო.
ი. ჭავჭავაძისა და გ. შარვაშიძის ახალ მეგობრობასა და ურთიერთპატივისცემაზე გვაწვდის ინფორმაციას ცნობილი ქართველი მეცნიერისა და საზოგადო მოღვაწის ექვთიმე თაყაიშვილის მოგონება. იგი 1898 წელს ქუთაისში სახელმოხვეჭილი სასულიერო პირისა და საზოგადო მოღვაწის გაბრიელ ეპისკოპოსის (ქიქოძე) დაკრძალვის დღეს ი. ჭავჭავაძისა და გ. შარვაშიძის შეხვედრას იგონებს და აღწერს, თუ რა სიხარულითა და პატივისცემით ხვდება ერთმანეთს ეს ორი მოღვაწე (იხ. „ლიტერატურული მატიანე“, წიგნი მეექვსე, ნაკვეთი პირველი, გვ. 10-11).
კიდევ უფრო ახლო მეგობრები და თანამოაზრეები იყვნენ გ. შარვაშიძე და აკაკი წერეთელი. აკაკი წერეთელი დიდად აფასებდა გ. შარვაშიძის ეროვნულ, საზოგადოებრივ, პოლიტიკურ და ლიტერატურულ მოღვაწეობას, განსაკუთრებით ხაზს უსვამდა მის ლიტერატურულ-თეატრალურ საქმიანობას, უწოდებდა მას „ტკბილ მოუბარს“, „ქვეყნის უანგარო შვილს“, „თავისუფლებისთვის თავდადებულ მებრძოლს“. ასეთივე განწყობა ჰქონდა გიორგის აკაკის მიმართ, რაც გამოხატულია მის არაერთ ნაწარმოებში და განსაკუთრებით კი ცნობილ ლექსში „აკაკის“, რომელიც „საქართველოს უგვირგვინო მეფის“ გარდაცვალებასთან დაკავშირებით დაიწერა.
გიორგი შარვაშიძემ ცხოვრების უმეტესი ნაწილი აფხაზეთიდან (პოლიტიკური მიზეზების გამო) განდევნის შემდეგ ქუთაისში გაატარა. კონსტანტინე ერისთავი, გიორგის მეგობარი იგონებს, რომ როცა „გიორგი ქუთაისში ცხოვრობდა, ზაფხულობით ის ხშირად დადიოდა აფხაზეთში. გამოეწყობოდა ჩოხით და მთელ აფხაზეთს მოივლიდა ისე, რომ კუნჭულს არ დატოვებდა დაუთვალიერებელს, მთაში და ბარში, გზაზე თუ გზის გადაღმა. ასეტი ხეტიალისაგან სამოსშემოძარცვნილი ბრუნდებოდა უკანო“. აფხაზეთის მთავართა შთამომავალმა პეტერბურგში ბრწყინვალე ცხოვრებაზე და კარიერაზე უარი თქვა, საქართველოში დაბრუნდა, ქუთაისში დასახლდა და საზოგადოებრივ საქმიანობაში ჩაება. იმპერატორ ალექსანდრე მესამის ქუთაისში ჩამოსვლის დღისათვის გუბერნატორმა გ. შარვაშიძეს სხვა ე. წ. არაკეთილსაიმედო პირებთან ერთად ქალაქის დატოვება მოსთხოვა. შეურაცხყოფილმა გ. შარვაშიძემ დემონსტრაციულად განაცხადა უარი უმაღლეს საკარისკაცო ტიტულზე - ფლიგელ-ადიუტანტობაზე, რომელიც მეფისგან ჰქონდა მინიჭებული. ეს რუსეთის მმართველ წრეებთან გიორგის მიერ ურთიერთობის სრული გაწყვეტით დამთავრდა, ვინაიდან მისი ქმედება მთავრობისათვის ომის გამოცხადებას ნიშნავდა. ამის შესახებ ნიკო თავდგირიძე წერდა: „გაბედულად შეიძლება ითქვას, რომ შენ ერთი გამონაკლისი მაგალითი იყავი მთელს ჩვენს საკმაო მრავალრიცხოვან მთავრების მემკვიდრეთა და უმაღლეს არისტოკრატიის წევრთა შორის, რომელმაც ქედი არ მოუხარე, მცირეოდნავადაც არ დაიმცირე ღირსება ძლიერ სახელმწიფოებრივ მმართველობის წინაშე. დანამდვილებით შეიძლება ითქვას, რომ ყველა შენი დროის და შენი წრის ოჯახობა დიდ ბედნიერებად და საოცნებო ნეტარებად ჩათვლიდა იმ ჯილდო-წარჩინებას, რომელსაც შენ ზიზღით უარყოფდი“ (გ. შარვაშიძე, თხზ. ორ ტომად, ტ. II, წერილები და ესები გიორგი შარვაშიძეზე, ქუთაისი, 2006 წ. გვ. 249).
გიორგი შარვაშიძე უებრო მამულიშვილი და ნამდვილი რაინდი, დახვეწილი და რაფინირებული ინტელიგენტი გახლდათ. ფიზიკურად კი იგი ისეთი შესანიშნავი შესახედაობის, იმდენად დახვეწილი და მშვენიერი იყო, რომ საუკეთესო ტიპს წარმოადგენდა „თავისი რასის საყოველთაოდ განთქმული სილამაზისა“. „ვეფხისტყაოსნის“ დამსურათებელი, ცნობილი მხატვარი მიხაი ზიჩი გიორგის თურმე ულამაზეს კაცად თვლიდა და ტარიელის ხორციელი განპიროვნებისათვის უფრო შესაფერ ობიექტს ვერ პოულობდა (ი. ჭყონია, შ. დადიანი, გ. შარვაშიძე, ლირიკა, ეპოსი, დრამა, თბ., 1985, გვ. 26-27). მე-19 საუკუნის მოღვაწეთაგან იშვიათად მოხიბლულან ისე ვინმეს მშვენიერებით და შეუმკიათ ისეთი ეპითეტებით, როგორც გ. შარვაშიძე.
ასე იკითხება ქართულ-აფხაზური ურთიერთობის ერთი ფურცელი მე-19 საუკუნის დასასრულსა და მე-20 საუკუნის დასაწყისში ცნობილი აფხაზი პოეტის, დრამატურგის, პუბლიცისტის, საზოგადო მოღვაწის გ. შარვაშიძისა და ქართული ინტელიგენციის მოწინავე სპექტრის ურთიერთობის ფონზე. ამ ლიტერატურულ-კულტურულ ურთიერთობას ორი ხალხის საუკუნეთა მანძილზე განმტკიცებული ურთიერთსიყვარული, პატივისცემა, მეგობრობა და თანაცხოვრება უძღოდა წინ. ქართველი ხალხი აფასებდა აფხაზ ხალხს, მის კულტურას და ტრადიციებს და ამ ერის წარმომადგენელთა ვაჟკაცობა, ზნეობა და სულიერი სიმაღლე არაერთხელ ყოფილა ქართველ მოღვაწეთა გულწრფელი აღტაცებისა და ლიტერატურაში (ხელოვნებაში) ასახვის ობიექტი. როგორც შ. დადიანი მიუთითებდა, „აფხაზეთი ლამაზია თავისი მდიდრული ბუნებით... მთავარი კი ის არის, რომ ლამაზია თვით ხალხი აფხაზეთისა, ლამაზი თავისი ნიჭიერებით, გულისხმიერებით, ლამაზი სულიერის თვისებებით და სხეულებრივის იერით“ (შ. დადიანი, ჩემი მარაო, თბ., 1948 წ.). თავის მხრივ, ქართული სამყარო გ. შარვაშიძის შთაგონების, სიყვარულისა და ზრუნვის საგანი გახლდათ. ავთ. ნიკოლეიშვილი წერს: „თუ არ ვცდები, გიორგი შარვაშიძე აფხაზი ეროვნების პირველი პროფესიონალი მწერალია, რომლის მთელი შემოქმედება, გარდა რუსულად დაწერილი რამდენიმე ლექსისა, ქართულ ენაზეა შექმნილი. თავისი ცნობიერებით, აზროვნებითა და მსოფლმხედველობით იგი, პირველ ყოვლისა, ქართული კულტურის უმდიდრესი ტრადიციებიდან ამოზრდილი შემოქმედია. ეს ტრადიციები მისი სულისა და გულის ღვიძლ ნაწილადაა ქცეული და შთაგონების მასაზრდოებელ უშრეტ წყაროდ დამკვიდრებული“ (ავთ. ნიკოლეიშვილი, „გიორგი შარვაშიძე - საქართველოს ერთიანობისთვის მებრძოლი აფხაზი მწერალი“, გ. შარვაშიძე, თხზ. ორ ტომად, ტომი II, ქუთაისი, 2006 წ., გვ. 140).
სწორედ საქართველო, თავისი მდიდარი ისტორიული წარსულით, კულტურით, ტრადიციებით, აწმყოთი და მომავლის პერსპექტივით იყო მოწინავე ქართველ და აფხაზ მოღვაწეთა მთავარი საფიქრალი, საზრუნავი და ურთიერთობის საძირკველი და მას დაეფუძნა სწორედ გ. შარვაშიძისა და პროგრესულ ქართველ მოღვაწეთა გულითადი მეგობრობა.
ლიტერატურა:
1. პაპასქირი ზურაბ, ნარკვევები თანამედროვე აფხაზეთის ისტორიული წარსულიდან, ნაკვეთი I, თბილისი, 2004
2. სოხუმის უნივერსიტეტის შრომები, ტომი I, ჰუმანიტარულ და სიციალურპოლიტიკურ მეცნიერებათა სერია, სოხუმის უნივერსიტეტის გამომცემლობა, თბილისი, 2007
3. შარვაშიძე გიორგი, თხზულებანი ორ ტომად, ტომი I, პოეზია, დრამატურგია, პუბლიცისტიკა; ქუთაისი, 2006
4. შარვაშიძე გიორგი, თხზულებანი ორ ტომად, ტომი II, წერილები და ესეები გიორგი შარვაშიძეზე; ქუთაისი, 2006
5. შარვაშიძე გიორგი, ლირიკა, ეპოსი, დრამა, აკად. ს. ჯანაშიას რედაქციითა და ნარკვევით, მეორე გამოცემა, თბილისი, 1985
6. ჭავჭავაძე ილია, თხზ, სრული კრებული ათ ტომად პ. ინგოროყვას რედაქტორობით, ტ. X, მიმოწერა, თბილისი, 1961
7. ჭურღულია ოთარ, ქართულ-აფხაზური ლიტერატურულ-კულტურული ურთიერთობანი, თბ., 1983
8. ჭურღულია ოთარ, „სიტყვა ფიქრის სხეულია“, წერილები და გამოკვლევები, თბ., 1992
Piqria Chkhartishvili
A page from the Georgian-Abkhazian relations
Summary
This article is about some fragments of private, literary and cultural relations of the best representatives of the 19th century intelligensia and worthy son of Abkhazian people, the famous public man, poet, playwright, publicist of the second half of the 19th century George Sharvashidze.
George Sharvashidze was the son of the last ruler of Abkhazia. His biography is closely connected to the political History of Abkhazia, which was itself the indivisible part of Georgia. From his point of view Abkhazia was the part of the United Georgia and it had close and friendly relations with the famous Georgian writers and public men of that time, including Ilia Chavchavadze, Akaki Tsereteli, Vazha-Pshavela, Shalva Dadiani, Mamia Gurieli e. t. c.
Is is the clear page of Cultural and literary and private relations in the Georgian-Abkhazian interrelations.
Пикрия Чхартишвили
Одна страница из грузино-абхазских отношений
Резюме
В статье освещены некоторые фрагменты личных, литературных и культурных отношений между общественным деятелем, поэтом, драматургом, публицистом второй половины девятнадцатого века, достойным сыном абхазского народа Георгием Шарвашидзе и лучшими представителями грузинской интелигенции 19-го века.
Георгий Шарвашидзе был сыном последнего абхазского правителя Михаила Шарвашидзе. Его биография тесно связана с политической историей Абхазии, которая, в свою очередь, была неотъемлемой частью Грузии. Г. Шарвашидзе всегда считал Абхазию входящей в состав единой «Иверии» и имел тесные и дружеские отношения с известными грузинскими писателями и деятелями своего времени, среди них были Илья Чавчавадзе, Акаки Церетели, Яков Гогебашвили, Сергей Месхи, Важа-Пшавела, Шалва Дадиани, Мамия Гуриели и другие.
Эти культурно-литературные и личные контакты - светлая страница грузино-абхазских отношений.
![]() |
3 კულტუროლოგია - CULTUROLOGY - КУЛЬТУРОЛОГИЯ |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
3.1 Глобальный английский: чем это угрожает другим языкам и культурам? |
▲ზევით დაბრუნება |
Светлана Тер-Минасова
(Россия)
Наше будущее - так же, как и настоящее, и прошлое - напрямую связано со способностью к ОБЩЕНИЮ. Естественному человеческому общению. Вдумайтесь в слова: че-ло-ве-че-ско-му, ес-тес-твен-но-му! Данному нам, человекам, изначально, природой и Богом. Благодаря ОБЩЕНИЮ стало возможным развитие ч е л о в е к а р а з у м н о г о, homo sapiens. Общение правит миром, жизнью людей и определяет наше будущее. А главное средство общения людей - это по-прежнему язык.
Современная эпоха, ее направление и развитие, обусловлена внезапными, стремительно ускоряющимися и умножающимися, неслыханными, небывалыми достижениями научно-технического прогресса, о которых не могли мечтать даже фантасты. Все эти величайшие открытия человеческого гения направлены на одно: облегчение, улучшение - оптимизацию - общения людей.
Телевидение, мобильные телефоны, Интернет дают возможность людям общаться, преодолевая и время, и пространство.
И снова сразу же замаячила впереди Вавилонская башня - возможность вместе, всей планетой, строить, растить, покупать-продавать, обучать и т.д. и т.п.
И замелькали новые вывески: Глобальная Деревня, Соединенные Штаты Земли, Глобализация…
За техническими подвигами по объединению людей поспешили и общественные устройства. С распадом СССР и социалистического лагеря кончилось противостояние политических и экономических режимов (кончилось поражением и уничтожением одного из них - нашего…). Соответственно, рухнули политические и даже экономические барьеры. И тоже - внезапно и очень быстро. Только подумайте: 20 лет назад мы жили в стране развитого социализма и не могли представить себе ни мобильных телефонов, ни Интернета, ни телеконференций, ни интенсивного общения с иностранцами - и здесь, и там.
На смену «Светлому Будущему Коммунизма» к нам пришла идея «Глобальной Деревни».
Идея сама по себе такая же хорошая, как все остальные мечты человечества - от Земли Обетованной до Американской Мечты.
В Глобальной Деревне все население планеты живет вместе, мирно, дружно. Поскольку размеры Земли с изобретением сверхскоростных средств передвижения и коммуникаций очень сильно уменьшились, все осознали, что тридесятых царств уже нет, у нас одна общая - не такая уж огромная - планета и надо за ней всем вместе ухаживать.
Мы живем вместе, работаем вместе, объединяем достижения, таланты, умы. Вместе боремся за жизнь и безопасность как самой планеты, так и всех населяющих ее людей.
Гигантские международные организации, заводы, концерны обслуживают все человечество и делают это быстро, умело и выгодно.
И глобализация - это взаимодействие и взаимозависимость всех людей и всех стран. Выражаясь нашей доброй старой лексикой - это мир и дружба между народами. Кто же может против этого возражать? Откуда взялись антиглобалисты?
Увы! Глобализация - явление противоречивое. Иначе говоря - диалектичное. А диалектика, борьба и единство противоположностей - это условие прогресса. Жаль, конечно, что прогресс, развитие человечества невозможны без конфликтов, без борьбы; жаль, что этот прогресс покупается кровью, несчастиями и жизнями миллионов людей.
Очень кратко: «за» и «против» глобализации.
«За» - это главная идея глобализации: мир, дружба, сотрудничество, объединение усилий всех народов. Международная промышленность, торговля, научная деятельность, сельское хозяйство, образование, здравоохранение, сохранение окружающей среды, борьба с преступностью, международный туризм, спорт и т.д. и т.п.
Многое уже происходит.
«Против» - человеческий фактор: языки, культуры, цивилизации. Национальная самобытность, национальный язык и национальная культура - под угрозой поглощения, нивелирования, уничтожения.
«Против», разумеется, и не получающиеся, искаженные и извращенные «за». Зло всегда активнее и организованнее Добра. Используя технические достижения, объединились террористы всего мира, преступные группировки, торговцы наркотиками. Их объединенные усилия гораздо эффективнее объединенных усилий полиции, Интерпола, борцов с терроризмом, наркотиками и т.п. Рост экономики, вызванный глобализацией, только увеличил пропасть между горсткой богатейших людей планеты и миллиардами (да, да!) бедных и беднейших людей. (меня потрясли цифры 2002 года: состояние 200 богатейших людей мира превышает совокупный доход 40%25, или 2,4 миллиарда, жителей планеты. Сейчас, значит разрыв еще больше…)
И снова - многое уже происходит.
Покоряют мир гигантские международные концерны, весь мир пьет одни и те же напитки (кока-колу, пепси, водку и т.п.), ест одну и ту же пищу - иногда fast (пиццу, гамбургеры), иногда - не очень, носит массовую, «ширпотребную» одежду, все дети играют игрушками, сделанными в Китае…
Важную роль в жизни всего человечества играют глобальные организации: ООН, ЮНЕСКО, ВОЗ, Всемирный банк, ВТО, Greenpeace.
Идут разговоры о всемирном гражданстве, (и всемирном риске, связанном с ним), о глобальных правах. Обсуждается проект даже Всемирного Университета.
Хороший пример - определение глобализации в сфере образования - дал мой коллега Игорь Павлович Бочков, побывавший в Германии на трехмесячном международном семинаре, где затрагивался этот вопрос: «Глобализация в образовании - это когда лектор из Финляндии, получивший образование в Великобритании, читает лекции на русском языке группе учащихся из 27 стран в Германии, получая за это заработную плату от США». К своей дефиниции он сделал показательную приписку: Здесь все правда, за исключением того, что наш финский лектор читает лекции на английском.
Но вернемся к нашей теме: языковое и культурное развитие человечества в условиях глобализации.
Именно они препятствуют объединению людей. Без глобального языка (а язык неотделим от культуры) и, значит, глобальной культуры не может быть глобального сообщества и нет возможности построить новую Вавилонскую башню, то есть Глобальное Мировое Сообщество.
Отсутствие глобального языка тормозит объединение человечества для решения общечеловеческих проблем.
Сейчас, когда преодолены другие барьеры (расстояний, политические, экономические), языковой барьер раздражает, как никогда раньше (тогда его заслоняли эти другие барьеры).
Введение единого глобального языка (английского, как сейчас, или какого-то другого в будущем) привлекает возможностью решить многие проблемы: облегчить международное общение, сократить огромные финансовые расходы международных организаций, компаний, концернов на переводчиков - письменных и устных, способствовать обмену информацией и, следовательно, ускорению и улучшению научно-технического прогресса, торговли, бизнеса.
Преодоление языкового и культурного барьера могло бы быть коммерческой целью и несомненно является заветной мечтой коммерсантов, бизнесменов, политиков.
Всемирные общественные организации - ООН, ЮНЕСКО, Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и другие - остро нуждаются в едином языке международного общения, даже по чисто финансовым соображениям.
В 1945 году в ООН входило 45 стран-членов. Сейчас их количество учетверилось. (Распад СССР способствовал и этому тоже…) Все материалы ООН, как и всех других всемирных организаций, должны быть немедленно переведены на 5 языков. Значит, целые полки переводчиков непрерывно выполняют эту нелегкую работу, и она хорошо оплачивается, что вполне справедливо. По некоторым данным, на переводчиков уходит до 50%25 бюджета ООН. Даже если эта цифра неточная, ясно, что единый, глобальный язык финансово - вполне привлекательная перспектива.
Единый язык освободил бы и армии преподавателей иностранных языков, и легионы их учащихся.
О едином языке мечтали поэты.
«Века все смелют,
дни пройдут.
Людская речь
В один поток сольется,
Историк, сочиняя труд,
Над нашей рознью улыбнется».
(Сергей Есенин)
На роль глобального языка сейчас уверенно претендует - и реально ее выполняет - английский язык. Именно он является языком международного общения. Достижению этого статуса способствовал целый ряд вполне конкретных социально-исторических причин, настолько очевидных, что на них не стоит особенно останавливаться. (Нужно только сразу оговориться, что дело, разумеется, отнюдь не в количестве говорящих (кто здесь сравнится с китайцами?!) и не в мифе об особой легкости, гибкости, удобстве и тому подобных «качествах» английского языка).
Просто, во-первых, солнце, которое никогда не садилось в Британской империи, теперь - никогда не садится в империи английского языка.
Во-вторых - тоже просто - это язык главной и теперь единственной супердержавы, которая правит миром. Не случайно во Франции и во многих других странах глобализацию называют американизацией.
В-третьих, это язык «электронной деревни». И хотя доля его в Интернете уменьшается, (сейчас менее 50%25 сайтов - на английском языке, а 10 лет назад их было более 90%25), это происходит потому, что все более массово подключаются новые народы и страны, но я з ы к международного общения по-прежнему и практически исключительно - английский.
Французский и немецкий послы в Великобритании Даниэль Бернар (Daniel Bernard) и Ганс-Фридрих фон Плетц (Hans-Friedrich von Ploetz) писали в журнале «Spectator» (17 февраля 2001г.): global free market, labour mobility, as well as the emergence of the Internet and the e-economy seem to have endorsed the role of English as the new lingua franca. English is not only the language of science and the great superpower, but also that of the electronic village.
Триумфальное шествие английского языка по планете настолько общеизвестно, что вряд ли нуждается в пространных обоснованиях. Вот только несколько фактов и цифр. Цифры все устаревшие, поскольку они меняются быстрее, чем успевают пересчитать и зарегистрировать новейшие данные.
Данные Международной ассоциации Прикладной Лингвистики о положении английского языка в Европе.
Самый высокий процент владеющих английским языком в Нидерландах, Швеции, Дании (до 80%25 населения). В Люксембурге, Финляндии и Австрии - свыше 50%25. Самый низкий в Италии (около 20%25), Португалии (18%25) и Испании (15%25).
В Европейском Союзе (ЕС) языковая картина претерпела существенные изменения в связи с присоединением новых членов - стран, представляющих бывшие республики СССР, где в качестве иностранного языка был распространен русский язык.
Когда в состав ЕС входило 15 государств, владение иностранными языками было представлено следующим образом (на уровне способности говорить на общие темы)
Английский язык - 40 %25
Немецкий язык - 18%25
Русский язык -> 1%25
Французский - 16%25
Когда число государств - членов ЕС выросло до 28 ситуация с иностранными языками в Европе существенно изменилась:
Английский язык - 35%25
Немецкий язык - 16%25
Русский язык - 11%25
Французский язык - 10%25
Придется повторить: все цифры такого рода устаревают очень быстро.
Энтузиазм, с которым новые члены ЕС принялись искоренять русский язык и насаждать английский, очень скоро «исправит» ситуацию с английским языком.
О «триумфальном шествии» английского языка свидетельствует следующий факт из новейшей истории Южно-африканской Республики.
После переворота 1994 года, положившего конец апартеиду, в стране объявлено 11 официальных языков. Большинство населения владеет двумя (и более) языками. Английский язык наименее распространен в плане количества носителей языка (около 8%25 населения), но именно он стал языком национального общения в ЮАР, вытеснив африкаанс, язык образования и культуры в ЮАР, а в недавнем прошлом, язык государственной власти.
Таким образом, к большому огорчению носителей языка африкаанс, попрежнему представляющих главный культурный и образовательный слой общества, английскому языку и здесь «повезло»: африкаанс был отвергнут в качестве национального средства общения в ЮАР из-за негативных ассоциаций большинства черного населения (превосходящего белое в пропорции 4:1), которые он получил в качестве «языка угнетателей» (the language of oppressors).
Черное население ЮАР интенсивно изучает английский язык для того, чтобы их голос был услышан во всем мире и для объединения с другими сообществами представителей черной расы («English as a means of achieving an international voice and uniting themselves with other black communities»).
Триумфальное шествие английского языка по планете продолжается.
Оно принимает самые разнообразные формы, и дело тут совсем не только и не просто в количественном росте изучающих английский язык как иностранный.
В 1999 году в Татарстане был принят закон о переводе татарского алфавита на латиницу. Это решение напрямую было связано со стремлением облегчить усвоение английского языка: «процесс, связанный с глобализацией, не остановить, мы невольно вопреки всему изучаем английский язык на латинице. Каждый человек в Татарстане будет богаче, если он будет знать русский язык, татарский язык и английский язык, никому от этого хуже не станет». Рассмотрение этого вопроса в Москве тянулось до 2004 года, пока Конституционный Суд РФ не отменил этот закон на том основании, что только федеральный центр имеет право устанавливать графическую основу государственных языков субъектов федерации.
Интересно, что все сторонники этого закона оперировали исключительно соображениями глобализации и необходимости изучения английского языка. Член-корреспондент РАН С.А. Арутюнов высказал эту идею весьма категорично: «Я считаю: всеобщий переход на латиницу - непременное цивилизованное требование общемировых процессов глобализации. И если Россия хочет идти в ногу с прогрессивным миром, хочет быть частью Европы, Россия должна полностью перейти на латинский алфавит, и рано или поздно она к этому придет». И даже не только Россия. По мнению С.А. Арутюнова, все народы, пользующиеся кириллицей, должны перейти на латиницу: «Кириллица уже устарела и для славянских языков. Даже в Болгарии, на родине кириллического алфавита, и то сейчас звучат здравые голоса о необходимости перехода на латиницу». Интересно, как С.А. Арутюнов, востоковед, знаток китайского и японского языков, распорядится насчет иероглифов? Они, наверное, устарели больше кириллицы… Смена алфавита - это смена (и потеря!) традиционных культурных ценностей, культурного сознания. Народы кириллицы, перейдя на латиницу, будут в плане культуры и самосознания уже совершенно другими народами.
Я думаю, что никто не может с уверенностью прогнозировать будущее человечества вообще и будущее России в особенности. И что такое прогрессивный мир, и хочет ли быть Россия частью Европы (а почему не Азии?) и/или чего бы то ни было? Почему повсеместное изучение русского языка как государственного языка в СССР было насилием, а принятие английского языка в качестве международного средства общения - это всеобщая радость? И кто знает, сохранит ли английский язык свою роль глобального языка или будет вытеснен каким-то другим языком - например, китайским? Все это вопросы сложные, тонкие, деликатные, и категорический тон в их решении категорически же противопоказан.
Плюсы и одновременно причины, обеспечивающие доминирующую роль английского языка как иностранного.
Все возрастающая миграция и смешение народов все более остро требуют единого средства международного общения.
Английский язык начал свою «карьеру» глобального языка во времена Британской империи, которая в XIX - XX веках правила не только морями, но и значительной частью суши.
С середины XX века, после окончательного падения Британской империи, английский язык укрепил свои позиции как язык США - супердержавы, которая правит миром.
Количество и объемы международных организаций, (ООН, ЮНЕСКО, ВОЗ, ВТО, НАТО и многие другие) непрерывно увеличиваются и использование одного языка (вместо двух, трех или пяти, как в ООН) - и полезно, и выгодно, и привлекательно. Опрос постоянных представительств в ООН, на каком языке они предпочитают получать информацию, дал весьма показательные и вполне предсказуемые результаты: из 185 представительств 130 выбрали английский язык, 36 - французский и 19 - испанский.
В результате глобализации экономики каждый день растет число международных производственных и торговых компаний, концернов, совместных предприятий. Использование одного языка очень удобно и в организационном, и в финансовом отношении.
Возникновение и стремительное распространение Интернета укрепляет позиции английского языка как глобального. Во Всемирной Сети Международное общение доминирует над общением национальным, и единый язык в этом плане незаменим.
Английский язык получил гораздо более широкое распространение, чем любой другой иностранный язык. Соответственно, во всем мире работают огромные армии учителей английского языка (и носители языка, и местные учителя). Для Великобритании как родины «стандартного английского» преподавание английского языка стало важнейшей областью экспорта, в том числе и в плане человеческих ресурсов (во всех уголках земного шара зарабатывают неплохие деньги «носители английского языка»). Огромная индустрия EFL (English as a Foreign Language - английский как иностранный) непрерывно выпускает учебные материалы, словари, аудио, видео, мультимедийные курсы всех уровней, видов и типов.
Никакой другой иностранный язык не может сравниться с английским языком по этим параметрам.
Каковы же минусы, или, вернее, к каким негативным последствиям может привести наличие глобального языка вообще и английского языка в этой роли, в частности.
Прежде всего, рассмотрим, чем грозит повсеместное доминирование английского языка как главного средства международного общения неанглоязычному человечеству. Иными словами, какой вред эта ситуация может принести другим народам и их языкам и культурам.
1. Поскольку язык и культура неразделимо спаяны, и каждый язык несет в себе весьма значительный культурно-идеологический заряд, продвижение и доминирование одного языка - в настоящее время английского - в качестве средства общения между народами мира неизбежно приводит к тому, что вместе с языком проникает чужая культура и идеология. Иными словами, всему миру навязываются англо-американские традиции, системы ценностей, образ жизни, менталитет, мировоззрение - то есть все то, что составляет нравственную основу нации. Часто этот заимствованный с языком культурно-идеологический заряд входит в противоречие с местной национальной культурой. При этом, как уже говорилось выше, тайные силы культуры действуют постепенно, незаметно и поэтому гораздо более эффективно, чем любые способы открытого воздействия.
Мой любимый пример - простое невинное английское устойчивое словосочетание poor but honest. В сказках это определение всегда обозначает положительного героя. А теперь представьте себе начало русской сказки: Жил-был бедный, но честный рыбак. Все бы хорошо, если бы не но. Всего-то один союз, но за ним чуждое и неприемлемое, шокирующее мировоззрение, отношение к людям, какая-то странная мораль: ведь это но подразумевает, что все бедные нечестные, а вот этот рыбак, по исключению, оказался честным.
В наших историях логично было бы богатый, но честный, поскольку в нашем сознании, в нашей культуре богатство честным путем нажить нельзя, и такого даже в сказках, ни по какому исключению, представить невозможно.
Слушает, значит, англоязычный ребенок (или - изучающий английский язык) и в сознание его проникает заложенная в устойчивом обороте мысль: бедные - нечестные.
И еще один любимый пример - из области орфографии: в английском языке I - я - пишется всегда (!) с большой буквы. Представляете, если бы мы писали Я всегда так, как пишут I: «Встречу Я вас, Иван Иванович, у входа в парк». Я (любимый) - с большой буквы, а вы, Иван Иванович, с маленькой. Совсем другой народ бы получился.
Значит, вместе с глобальным языком формируется глобальная культура. В нынешней ситуации это англо-американская или просто американская, поскольку американцы как представители единственной в мире супердержавы активны во всех сферах жизни, и именно американский вариант английского языка стал самым востребованным и самым проникающим - и через политику, и через науку, и через компьютерные языки, и через песни и фильмы.
Самое массовое проникновение и языка, и культуры идет как раз через фильмы, заполонившие экраны и кинотеатров, и телевидения во всем мире. Даже когда эти фильмы дублированы на родной язык, западная культура (система ценностей, менталитет, образ жизни) проникает в самые широкие массы населения, оказывая особенно сильное воздействие на детей и молодежь. Соответственно, их взгляды формируются на почве чужой - глобальной - культуры. И дети наши настолько привыкли к кровавым сценам, что воспринимают их легко и естественно. Мой шестилетний внук, усадив меня за очередной боевик, трогательно предупреждал: «А теперь, бабушка, закрой глаза, эта сцена не для тебя». Для него это было нормально… Хороший мальчик - беспокоился о бабушке.
Маленькое наблюдение: нынешняя молодежь лучше знает американских артистов кино, чем российских. Впрочем, современное российское кино «соревнуется» с американскими боевиками и уступает им только количественно. Теперь эти фильмы насилия, драк и убийств называются «по-русски» экшн. Мы побежали по этой дорожке «глобальной» (американской!) культуры с присущим нам усердием, энтузиазмом и талантом и скоро обгоним Запад в этой сфере. Правда, в американском кино есть золотой список фильмов критического, вернее - самокритического реализма («Форрест Гамп», «Хвост виляет собакой», «Апокалипсис», «Взвод», «Маленький большой человек», «Танцы с волками»), но это не глобальная культура, и российское кино до таких высот не поднимается.
2. Вторая опасность «глобального языка и культуры» непосредственно связана с первой: это вытеснение ими национальных языков и культур.
Поскольку разнообразие языков представляет разнообразие культур, а разнообразие культур подразумевает разнообразие идей, верований, традиций, образов жизни, систем ценностей и приоритетов, использование одного «международного» языка для международного общения приведет к нивелированию, игнорированию и, возможно, гибели языков и культур народов, говорящих на других языках, ограбит эти народы, разрушит их национальную принадлежность (identity), результаты их национального культурного развития, а также повлечет за собой резкое сокращение объема культурной информации в кибернетическом пространстве.
Более того. Хуже того. Продвижение одного языка в качестве глобального неизбежно продвигает заложенную в нем культуру и идеологию, навязывая их всем жителям «Глобальной Деревни».
Ничто не ново в этом мире, поэтому «если под глобализацией понимать стремление одной страны навязать всему миру свои ценности, свой образ жизни и мышления, то первопроходцем глобализации можно считать Александра Македонского. И он, и его соратники-диадохи поставили себе целью распространить греческую цивилизацию - которую они полагали единственно достойной человека - на весь известный им мир. Походы Александра длились всего двенадцать лет, долговечной единой империи не получилось, но в определенной степени его цель была достигнута: эллинская прививка прижилась на варварских корнях».
Однако, политика древних завоевателей в отношении навязывания своей культуры иным народам была, по-видимому, хорошо продумана.
«Победному шествию греческой цивилизации немало помогала политика Александра и его последователей на завоеванных землях. Греки старались не ломать покоренные народы, они сохраняли привычные формы правления и общественные институты. Вместо кардинальной перестройки варварских государств они создавали новые города-полисы с новыми порядками, этакие «свободные экономические зоны».
В наши дни ситуация выглядит гораздо более опасной: ни навязываемая культура, ни методы ее навязывания не внушают миру ни уважения, ни доверия.
Английский язык как глобальный порождает глобальные проблемы, в том числе и для англоязычных народов.
Степень этого бедствия может быть различной: в случае языков и культур малых народов это может привести к гибели и языка, и, соответственно, культуры. Речь здесь идет не о физическом уничтожении народов, а о вытеснении местного языка языком властного соседа или языком международного общения.
Дэвид Кристал, крупнейший британский лингвист, автор книги «Английский язык как глобальный» (David Crystal. “English as a Global Language”, CUP, 1997) в книге «Смерть языков» (Language Death. CUP, 2000) приводит страшную картину статистики. Из примерно 6000 существующих на земле языков 51 имеют только 1 носителя в момент написания книги. Со смертью этого единственного носителя эти языки и заложенные в них культуры умрут. В числе причин смерти языков малочисленность носителей - не самая главная.
Основным разрушителем языков и культур оказываются процессы глобализации.
Интересно, что продвижение глобального языка, по-видимому, наносит больше вреда местным, национальным культурам, чем языкам. Как уже отмечалось, фильмы, а также книги и даже песни можно перевести на родной язык, но их нельзя «перевести» на родную культуру. Кстати, что касается переводов, то поспешность издателей и прокатчиков кино в сочетании с недобросовестностью и некомпетентностью переводчиков наносят серьезные удары по родному языку. Мы видим это на примере русского языка, который уродуется плохими переводами реклам, фильмов, книг, прессы - на всех уровнях: от синтаксиса до интонации, не говоря уже о лексике.
Смерть языка и культуры под воздействием глобального языка - это крайний случай, но главная опасность - это нивелирование национальных культур, превращение их в некий усредненный общечеловеческий суррогат, лишенный национальных особенностей ви-дения мира. Метафорически выражаясь, вместо буйного яркого разноцветья лугов человечество получит аккуратно подстриженную зеленую лужайку. А может быть, вавилонское столпотворение было не наказанием, а благословением божьим? Ведь человечество получило возможность увидеть мир по-разному, ярче и многообразнее - через разные языки. И человек только предполагает, а Господь Бог располагает…
На примере нашей страны видно особенно ярко и проникновение чужой культуры, и нивелирование нашей. Причины понятны: эффект запретного плода (годы изоляции от «капиталистического мира»), помноженный на отсутствие иммунитета. Своего рода культурный СПИД. Мы уже радостно справляем чужие праздники: и Хэллоин (несмотря на протесты русской православной церкви), и день не нашего Святого Валентина, и даже в День Святого Патрика, покровителя Ирландии, по Новому Арбату проходит шествие любителей ирландцев и ирландского пива. Ничего, казалось бы, плохого, дружба народов так сказать, но наши собственные праздники - или забыты (многие церковные), или подмочены, а то и отменены (советские), или заменены искусственными, вроде 12 июня - день выборов Ельцина в президенты, или 4 ноября - победа над поляками четырехсотлетней давности (вряд ли это укрепит дружбу между народами).
И общественные, и научные круги (в первую очередь, гуманитарные - филологи, философы, историки, психологи, культурологи) озабочены этим положением и давно уже бьют тревогу. В этой кампании против английского языка как глобального участвуют как народы, языкам и культурам которых угрожает опасность нивелирования и/или уничтожения, так и представители англоязычных наций, озабоченные «главной экологической опасностью современности», поскольку вторжение английского языка и культуры разрушает естественное лингвистическое и культурное разнообразие.
Высказываний на эту тему очень много, сейчас глобализация и ее последствия для человечества - одна из самых актуальных проблем, волнующих общественность всего мира. Весь мир - это предполагаемые «жертвы» глобализации в области языка и культуры. Разумеется, что «палачи» - представители англоязычного мира - тоже сознают всю серьезность и ответственность происходящего. Именно из этого мира раздаются самые резкие оценки в адрес продвижения английского языка в статусе глобального: «катастрофа», «евроцентризм», триумфализм, «языковой империализм» и даже «языковой фашизм».
Классик современной англистики, неоднократно цитированный выше Д. Кристал, объяснивший миру ситуацию с английским языком в блистательных книгах «Английский язык как глобальный» и «Смерть языков», выше также упоминавшихся, прекрасно осознает всю сложность и противоречивость этого вопроса, когда заявляет, что если через 500 лет английский язык останется единственным, это будет самая величайшая интеллектуальная катастрофа, которую когда-либо знала наша планета. Хочется добавить: отнюдь не только интеллектуальная…
О том, что носители английского языка прекрасно сознают противоречивость «триумфального шествия» своего языка, наряду с приведенными открытыми высказываниями, говорит - и весьма убедительно именно потому, что не открыто, а как бы мимоходом и косвенно - маленький лингвистический, вернее лексикографический факт. В Кембриджском Международном Словаре английского языка, предназначенном иностранцам, изучающим английский язык (Cambridge International Dictionary of English CUP), слово ubiquitous - повсеместный иллюстрируется следующим предложением: The Swedes are not alone in finding their language under pressure from the ubiquitous spread of English. (Шведы далеко не единственный народ, который считает, что их язык страдает от повсеместного распространения английского языка).
Ну какие же молодцы эти британцы! Какие умницы! Как хорошо сформулировали «are not alone, their language under pressure, the ubiquitous spread of English». Звучит обезоруживающе и для шведов, и для всех народов.
Разумеется, с англоязычной стороны раздаются и голоса, разъясняющие и оправдывающие ситуацию с победным продвижение английского языка и американской культуры.
Джереми Хармер, упоминавшийся выше, возмущенный обвинением английского языка и, особенно, его преподавателей в «культурном империализме», проистекающем из империалистической политики Британии в прошлом, полемически напоминает о борьбе за власть и колонии многих других народов. Его идея, грубо говоря, заключается в следующем: «Все пытались, но британцы победили. И теперь мы виноваты». Говоря не грубо, но эмоционально, сам Хармер формулирует это так: «Ok, so no-one can feel comfortable about the actions of the British all those years ago as they disembarked from boats around the globe forcing peoples to be subjects, insisting that they spoke English. But then we could feel equally uncomfortable about the Spanish, the Portuguese, the Chinese, the Japanese, the Dutсh. Why, if it hadn't been for the Treaty of Breda in 1667, Manhattan would have remained a Dutch colony! Let's face it, everybody was at it, raping and pillaging, forcing their grammars into any native syntax they came across.
And now English is everywhere, and minority languages are in trouble. But then so is English, perhaps. Not everyone thinks its future is assured». (Окей, все мы чувствуем себя неловко из-за действий британцев тогда, много лет назад, когда они высаживались на берег во всех концах земного шара, чтобы насильно заставить живущих там людей стать подданными Британии и настаивали, чтобы они говорили по-английски. Но тогда мы все должны чувствовать себя также неловко и в отношении испанцев, португальцев, китайцев, японцев, голландцев. Да если бы не Мирный Договор в Бреда в 1667г., Манхеттен остался бы голландской колонией! Давайте признаемся: все там были, насилуя, грабя, впихивая свои грамматики в любой местный синтаксис, который попадался на пути.
А теперь везде английский, и языки меньшинств в опасности. Но, возможно, и английский тоже. Не все считают, что его будущее обеспечено.)
Американцы тоже негодуют по поводу обвинений в «культурном империализме». Особенно они возмущены, что это одна из причин «глобального анти-американизма». «Dislike for the United States stems also from its «Cultural imperialism» (Нелюбовь к США вызвана также их «культурным империализмом»). Ричард Пеллз, только что процитированный, в статье с говорящим названием «Американская культура становится глобальной. Или нет?» (American Culture Goes Global, or Does It?) в ответ на обвинения в глобальной американизации отвечает, что в Америке живут иммигранты со всего света, поэтому культура там подлинно и н т е р н а ц и о н а л ь н а я и этим нравится всем другим народам. Эту главную мысль автор иллюстрирует на примерах архитектуры, театра, музыки, кино. Что касается таких культурных объектов, как Макдональдс и Диснейленд, то их американцы не изобретали, потому что раньше них существовали английские «фиш-н-чипс» (рыба с картошкой) и сады Тиволи в Копенгагене. Автор, правда, как-то не учитывает, что fish and chips так и остались жить в «доброй старой Англии» как добрая старая английская традиция, а макдональдс, распространившись по всему миру, породил даже термин «макдональдизация», употребляющийся наряду с американизацией.
Роль Америки заключалась в том, чтобы переупаковать заимствованные продукты культуры и перепродать их - в хорошей упаковке - обратно производителям этого культурного сырья. Отдельные моменты звучат убедительно, но впечатление - для меня, например - было испорчено тем, что в самом начале статьи национальные культуры были пренебрежительно названы «regional and local eccentricities» - что-то вроде региональных и местных чудачеств. Контекст примерно такой: обижается интеллигенция, что Голливуд, Макдональдс и Диснейленд искореняют «местные чудачества».
Теперь пришло время остановиться на «обратной стороне медали», на вопросе, который все еще не получил такого широкого внимания, как опасность «засилья» английского языка и американской культуры для других народов и их языков и культур.
Этот вопрос о том, какие минусы в этой ситуации для самого английского языка,
какие опасности подстерегают англоязычные народы.
Этот вопрос будет рассмотрен в следующей статье.
Литература:
1. Kees de Bot. Applied Linguistics in Europe. World Applied Linguistics. Ed. By Susan M. Gass and Sinfree Makoni. AILA. 2004
2. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. p. 100
3. «Новости» 17 ноября 2004г.
4. Каримова Назифа. «Всеобщий переход на латиницу неизбежен» «Независимая газета». 7 августа, 2001г.
5. Глобализация в Древнем Египте. Наш следопыт, № 13, 2003, стр. 7
6. Phillipson R. Linguistic imperialism. Oxford, OUP, 1992; Pennycook A. The Cultural Politics of English as an International Language Longman, 1994; Phillipson R. and Skutnabb-Kangas T. English Only Worldwide or Language Ecology. TESOL quarterly 30/3 1996; Phillipson R. Are Linguistic Human Rights an Alternative to Linguistic Imperialism? Language Sciences 20/1, 1998; Philipson R. Voice in Global English: Unheard Chords in Crystal Loud and Clear.
7. Crystal D. English as a Global Language. CUP, 1997, pp. 139-140
8. Richard Pells. American Culture Goes Global, or Does It? The Chronicle of Higher Education. April 12, 2002.
Svetlana Ter-Minasova
Global English: How Does it Threatens Other Languages and Culture?
Summary
In the presented scientific article cultural and language development of mankind in the terms of globalisation is described in details. Global language (the English language) determines many problems - to simplify international relations, the opportunity of exchange information, the development of scientific-technical progress, trade and business.
One language domination over another, on the other hand, causes strenghtening of foreign culture and ideology, oppressing national language and culture. There the problem of invading the English language and American culture into other languages and culture arises, as well as the problem of ignorance of independence.
სვეტლანა ტერ-მინასოვა
გლობალური ინგლისური: რით ემუქრება ის სხვა ენებსა და კულტურებს?
რეზიუმე
სტატიაში დაწვრილებით არის აღწერილი გლობალიზაციის პირობებში კაცობრიობის კულტურული და ენობრივი განვითარება. გლობალური ენა (საუბარია ინგლისურზე) წყვეტს უამრავ პრობლემას - ეს არის საერთაშორისო ურთიერთობის გამარტივება, ინფორმაციის გაცვლის შესაძლებლობა, მეცნიერულ-ტექნიკური პროგრესის, ვაჭრობის, ბიზნესის განვითარება.
ერთი ენის გაბატონება, მეორე მხრივ, იწვევს უცხო კულტურისა და იდეოლოგიის დამკვიდრებას, ეროვნული ენისა და კულტურის შევიწროებას. ჩნდება სხვა ქვეყნების ენასა და კულტურაში ამერიკულის შეჭრისა და დამკვიდრების, თვითმყოფადობის იგნორირების პრობლემა.
![]() |
3.2 ინფორმაციული კულტურის საწყისები |
▲ზევით დაბრუნება |
ხათუნა ამაღლობელი
(საქართველო)
ინფორმაციული კულტურის საწყისებზე საუბრისას ხაზგასმით უნდა აღვნიშნოთ, რომ ინფორმაციულმა კულტურამ შეცვალა მსოფლიო. ინფორმაციული კულტურა ყოველთვის ცოდნის იმ დონეს გამოხატავს, რომელიც ადამიანს შესაძლებლობას აძლევს თავისუფლად ორიენტირდეს საინფორმაციო სივრცეში, იყოს მისი ფორმირების მონაწილე და ამით ხელი შეუწყოს ინფორმაციათა ურთიერთკავშირს. ამავე დროს ადამიანს ნებისმიერი სახის ინფორმაციის მიღების, დაგროვების, კოდირებისა და გადამუშავების საფუძველზე შესწევს უნარი თვისებრივად ახალი ინფორმაცია შექმნას და ის პრაქტიკულად გამოიყენოს. ინფორმაცია ისეთივე ფასეული რესურსია, როგორც ტრადიციული (ბუნებრივი, შრომითი თუ ადამიანური) რესურსები. მისი დამუშავების პროცესი მატერიალური რესურსების გადამუშავების პროცესთან ანალოგიაში შეიძლება განვიხილოთ როგორც ტექნოლოგია.
ინფორმაციული კულტურის განვითარება შეუქცევადი პროცესია და იგი ხდება კულტურის მამოძრავებელი ძალა. კულტურა ახალი ტექნოლოგიური სისტემების ზეგავლენით განიცდის ფუნდამენტურ სახეცვლილებას და რაც დრო გადის, მით უფრო მეტად. ამის ნათელი დადასტურებაა მე-20 საუკუნეში მასობრივი ინფორმაციული კულტურის განვითარება, რომელიც ვრცელდება მასობრივი კომუნიკაციის საშუალებებით (შემდგომში - მკს) და გათვლილია დიდ აუდიტორიაზე. მასობრივმა საინფორმაციო საშუალებებმა კაცობრიობის საინფორმაციო კულტურის აკუმულირება მოახდინა. ესაა ყოვლისმომცველი ტექნიკური და სოციალური რევოლუცია ადამიანთა აზროვნებაში, მის შრომასა და დასვენებაში. მასობრივი ინფორმაციული კულტურა გლობალიზაციის მონაპოვარია და იგი ცვლის ადამიანთა საკომუნიკაციო კულტურას. მან დააკავშირა ერთმანეთთან სხვადასხვა დროები, ქვეყნები, ეროვნებები და რასები და ამით მსოფლიო აქცია ერთიან სივრცედ და ერთიან გლობალურ მოვლენად.
კომუნიკაციის თეორეტიკოსთა ნაწილი (მათ შორის ისეთი მოაზროვნეები, როგორებიცაა ჰაროლდ ადამს ინისი და ჰერბერტ მარშალ მაკლუჰენი) თვლის, რომ კაცობრიობის ისტორიაში თვისებრივი ცვლილებები (ძვრები) კომუნიკაციის ახალ ტექნიკურ საშუალებებთანაა დაკავშირებული და საზოგადოების ისტორიის განვითარებას განსაზღვრავს ტექნიკური რევოლუციები. ამ თვალსაზრისის წარმომადგენლები ცივილიზაციის განვითარებაში სამ პერიოდს გამოყოფენ: პირველყოფილი - ზეპირსიტყვიერი კულტურა (ანუ ბეჭდვის კულტურამდე არსებული პერიოდი), რომელიც ეფუძნება ცხოვრებისა და არსებული რეალობის გააზრების კოლექტიურ პრინციპებს; საზოგადოებრივი ცხოვრების ამ ეტაპზე კომუნიკაცია ზეპირი საშუალებებითაა დეტერმინირებული. მეორე - ბეჭდვითი კულტურის ეტაპი, რომელმაც, თავის მხრივ, დიდაქტიკის, ინდივიდუალიზმისა და ნაციონალიზმის ეპოქას დაუდო სათავე. ამ კულტურის თანამდევია „ტიპოგრაფიული და ინდუსტრიული“ ადამიანი. ბეჭდვითი კულტურა თავისი გამორჩეულობითა და ელიტურობით ხელმისაწვდომი იყო მხოლოდ განათლებული ადამიანებისათვის. ბეჭდვითი კომუნიკაციის სპეციფიკა იმაშია, რომ მან შესაძლებელი გახადა სმენისა და მხედველობის ცალ-ცალკე არსებობა. ანუ შესაძლებელი გახდა (წა)კითხვა „ჩემთვის“. ამით ზეპირმა დიალოგმა დაკარგა ის მნიშვნელობა, რომელიც ჰქონდა.და ბოლოს მესამე ეტაპი, რომლის ფორმირებაშიც ელექტრობამ უდიდესი როლი შეასრულა. ელექტრონული მკს-ით ადამიანები მყისიერად უკავშირდებიან ერთმანეთს მსოფლიოს ნებისმიერ კუთხეში, დღისით თუ ღამით. ეს კი, ჰ. მაკლუჰენის აზრით, სამყაროს გარდაქმნის „ერთ დიდ გლობალურ სოფლად (სივრცედ)“. მე-20 საუკუნეში მკს მძლავრმა განვითარებამ შეცვალა ჩვენი მსოფლაღქმა და ხელი შეუწყო ახალი ვირტუალური სამყაროს ფორმირებას. ელექტრონული მკს-ით ადამიანში კვლავ იღვიძებს კოლექტიურობის განცდა და სამყაროს მრავალფეროვანი ხმოვანვიზუალური აღქმა. კომუნიკაციის ელექტრონული საშუალებები: ტელეგრაფი, ტელეფონი, ტელევიზია და კომპიუტერი ადამიანის ნერვული სისტემის ერთგვარი გაგრძელებაა, ამიტომ ის ადამიანის ფსიქიკური და საზოგადოებრივი ცხოვრების ყველა მხარეს გარდაქმნის.
რა განსხვავებაა სიტყვიერ (ბეჭდვით), ხმოვან (აუდიო) და ვიზუალურ კომუნიკაციებს შორის? დაბეჭდილი სიტყვა (გაზეთი, ჟურნალი, ალმანახი, წიგნი) ფიქსირდება ფურცელზე და ადამიანი მასთან უშუალო კავშირში იმყოფება. პრესა ავტონომიურია იმ კუთხით, რომ ის ადამიანს ყოველთვის „თან“ აქვს და მისგან ინფორმაციის მიღება შეიძლება ნებისმიერ დროსა და ნებისმიერ ვითარებაში გარშემომყოფთა გაღიზიანების გარეშე. პრესას (გაზეთი, ჟურნალი) აქვს ინფორმაციის, მომხდარი მოვლენის სიღრმისეული გაანალიზების, შედეგების შეჯამების და ა.შ. მეტი შესაძლებლობა. თუმცა ის ინფორმაციის არაოპერატიულად მიწოდების გამო აგებს კომუნიკაციის სხვა საშუალებებთან მიმართებაში.
რაც შეეხება ხმოვან კომუნიკაციას - რადიოს, მისი სპეციფიკა იმაშია, რომ ინფორმაციის მატარებელი ამ შემთხვევაში არის მხოლოდ ბგერა (ხმა). რადიოს აქვს შესაძლებლობა ელვისებური სისწრაფით გადასცეს ინფორმაცია დიდ მანძილებზე და თანაც ისე, რომ სიგნალის მიღება გადაცემის მომენტშივე მოხდეს. ე.ი. ინფორმაციის ოპერატიულობა საკმაოდ მაღალია. ის, რაც პრესისთვის მიუღწეველია, აბსოლუტურად მიღწევადია რადიოსთვის. რადიო როგორც არავიზუალური კომუნიკაცია, იძლევა ბგერის (ხმის) შესაძლებლობების სიღრმისეულ რეალიზებას. რადიო მსმენელს ინფორმაციის აღქმის ორნაირ შესაძლებლობას სთავაზობს. პირველი - „სუფთა“ ხმის სიღრმისეულ აღქმას იმდენად, რამდენადაც მას არ ახლავს ვიდეომასალა და ეს მსმენელს აძლევს შესაძლებლობას მთლიანად იყოს ჩართული „ბგერის“ მნიშვნელობაში; და მეორე - რადგანაც რადიო მოკლებულია ვიზუალს, ეს მსმენელის წარმოსახვით და გონით შესაძლებლობებს ფართო გასაქანს აძლევს. რადიოს ეს პოზიტივი ვერ გადაფარავს მის ერთგვარად „ნეგატიურ“ მხარეს: მის მიერ გადაცემული ინფორმაციის მოსმენა შეიძლება მხოლოდ მაშინ, როცა ის გადის, თანაც იმ მიმდევრობით, როგორც ამას სტუდია გვთავაზობს (თუმცა აქვე გვსურს აღვნიშნოთ, რომ უკანასკნელ პერიოდში შეინიშნება ტენდენცია რადიო სადგურების ინტერნეტის ქსელში ჩართვის, რაც უზრუნველყოფს რადიო გადაცემების მოსმენას ხელსაყრელ დროს და მისაღები თანმიმდევრობით).
მკს-ს შორის დომინანტი ადგილი ტელევიზიას უკავია. რა იყო ტელევიზიაში პრინციპულად ახალი? პირველ რიგში ის, რომ ტელევიზია წარმოიშვა რადიოსა და კინოს გადაკვეთაზე. რადიოსგან მან აიღო შესაძლებლობა რადიოტალღების მეშვეობით მოეცვა დიდი სივრცე. გადაცემული სიგნალი ერთდროულად ხმოვან (ბგერით) და ვიდეო ინფორმაციას წარმოადგენს, რომელიც ტელევიზორის ეკრანზე ჩნდება და რომელსაც, ერთგვარად, კინომატოგრაფიული ხასიათი აქვს. მეორე, ყველაზე მთავარი, ტელევიზიის თავისებურება - მაგნეტიზმი. ის მოითხოვს მაყურებლის აქტიურ მონაწილეობას, მის მუდმივ ჩართულობას და „ერთგვარად შემოქმედებით დიალოგს კინოსკოპთან“. აი, რას წერს ჰ. მაკლუჰენი: „სატელევიზიო გამოსახულების რეჟიმს არაფერი აქვს საერთო ფილმთან ან ფოტოგრაფიასთან, იმის გამოკლებით, რომ ის ასევე გვთავაზობს არავერბალურ სახეს ან ფორმის მდგომარეობას. მაყურებელი, როცა ის უყურებს ტელევიზორს, თითქოს წარმოადგენს ეკრანს. ის იბომბება შუქის იმპულსებით, რომლებსაც ჯეიმზ ჯოისი „მსუბუქი კავალერიის ბრიგადის შემოტევას“ უწოდებს. სატელევიზიო გამოსახულება ეს ჯერაც არ არის კინოკადრი. მაგრამ ის ასევე არ არის ფოტოგრაფია, არამედ არის საგანთა უწყვეტად ფორმირებადი კონტური, რომელიც იხატება სკანირებული სხივებით. შედეგად, პლასტიკური კონტური მიიღება არა გაშუქებით, არამედ დასხივებით. ამგვარად ფორმირებული გამოსახულება ფლობს უფრო სკულპტურის ან ხატის თვისებებს, ვიდრე სურათისას. სატელევიზიო გამოსახულება მაყურებელს უგზავნის სამ მილიონამდე სხივს წამში. მათგან იგი აღიქვამს სულ რამდენიმე ათეულს, რომელთაგანაც იქმნება გამოსახულება.” (2) ჰ. მაკლუჰენის აზრით, იმის გამო, რომ გამოსახულება არ არის ძალიან მკაფიო, მაყურებელმა უნდა შეავსოს გამოსახულების ხარვეზები და ამით უნდა გაზარდოს ემოციური ჩართულობის ხარისხი. ადამიანი თითქოსდა სრულიად იჟღინთება გამოსახულებით, იმიტომ, რომ ის (გამოსახულება) წერტილების მოზაიკაა, რომელიც ადამიანმა უნდა შეაერთოს, რადგან „სატელევიზიო გამოსახულება ყოველ წუთს მოითხოვს პაუზების შევსებას კონვულსიური გრძნობადი მონაწილეობით“ (2). ტელევიზია მოაქცევს რა ყველა დროსა და სივრცეს ერთდროულად ადამიანის ცნობიერებაში, ანიჭებს მათ მნიშვნელობებს. მას შეუძლია თუნდაც ერთი უმნიშვნელო მოვლენისგან შექმნას მსოფლიო მნიშვნელობის შეტყობინება (ინფორმაცია). ინფორმაციის აღქმის ეფექტურობაზე გავლენას ახდენს ტელემაყურებლის ცხოვრებისეული გამოცდილება, მისი განათლების დონე, განწყობა, სოციალური სტატუსი და ა.შ. შედეგად, ტელევიზია აქტიურად (ზე) მოქმედებს ინფორმაციის აღქმის დროით-სივრცულ ორგანიზაციაზე. ჰ. მაკლუჰენი თვლის, რადგანაც დიდია ტელევიზიის როლი ადამიანის ცნობიერების ფორმირებაზე ინფორმაციის შინაარსისაგან დამოუკიდებლად, ამიტომ „საშუალება თავად არის შეტყობინება (ინფორმაცია)“. მისი აზრით, განვითარების რამდენიმე წელიწადში ტელევიზია იქცა ჩვენი საზოგადოების კულტურულ ეპიცენტრად; ხოლო კომუნიკაციის სატელევიზიო უნარი არის სრულიად ახალი უნარი, რომელიც ხასიათდება თავისი მაცდუნებელი თვისებით, რეალობის სენსორული იმიტაციით და მინიმალური ფსიქოლოგიური ძალისხმევით აღქმის სიმსუბუქით. სწორედ ამ უკანასკნელთან მიმართებაში წერდა უ. რასელ ნეიმანი: „ტელევიზიის წარმატება არის ზარმაცი აუდიტორიის ბაზისური ინსტიქტის შედეგი. არსებული მონაცემების პირობებში ეს იდეა მისაღებად ჟღერს“ (5).
მკს, განსაკუთრებით ტელევიზია და რადიო, იქცა აუდიოვიზუალურ გარემოდ, რომელთანაც ჩვენ მუდმივად და ავტომატურად ვურთიერთობთ. ძალიან ხშირად ტელევიზია უპირველესად ნიშნავს სხვა ადამიანთა „ყოფნას“ - ძვირფასი თვისება საზოგადოებაში, სადაც სულ უფრო მეტი ადამიანი ცხოვრობს მარტოობაში (მ. კასტელსი წერს, რომ 1990-იან წლებში ამერიკული საოჯახო მეურნეობის 25%25 შედგებოდა ერთი ადამიანისაგან. მართალია, სხვა საზოგადოებებში სიტუაცია ასეთი ექსტრემალური არ არის, მაგრამ საოჯახო მეურნეობის ზომის შემცირების ტენდენცია მაგ. ევროპაში, მსგავს ხასიათს ატარებს).
ჩანდა, თითქოს ეს ყოვლისმომცველი არსებობა ქვეცნობიერზე მოქმედი ბგერებისა და გამოსახულებებისა დრამატულად იმოქმედებდა სოციალურ ქცევაზე. თუმცა არსებული კვლევები საპირისპიროს მიუთითებენ. ვ. რასელ ნეიმანი წერს: „ხუთი ათწლეულის მანძილზე სისტემატურად წარმოებული სოციალური კვლევების შედეგები ცხადყოფენ, რომ მკს-ის აუდიტორია, რომელიც მოიცავს როგორც ახალგაზრდებს, ასევე სხვადასხვა ასაკობრივ კატეგორიას, არ არის უსუსური და მკს სულაც არ არის ყოვლისშემძლე. მკს გავლენის შეზღუდული და გაპირობებული შედეგების განვითარებადი თეორია გვეხმარება გავიაზროთ მორალური პანიკის ისტორიული ციკლი, რომელიც მკს-ის გარშემო ატყდა“ (5). მკს-ის აუდიტორია არა პასიური ობიექტია, არამედ ინტერაქტიური სუბიექტია, რაც ნიშნავს ადამიანური აზრისა და ინდივიდუალური კულტურული სისტემის ავტონომიას. სწორედ ეს ავტონომია ადამიანს, რომელიც თავის მხრივ ჩართულია სპეციფიკურ სოციალურ აქტივობებში, აძლევს შესაძლებლობას მკს-ის მიერ მოწოდებული ინფორმაცია გადაამუშაოს და ამით სახე შეუცვალოს შეტყობინების ნაგულისხმევ ეფექტს. თუმცა, აქვე უნდა აღვნიშნოთ, რომ მკს, განსაკუთრებით აუდიოვიზუალური, ნამდვილად წარმოადგენს ჩვენს კულტურაში კომუნიკაციური პროცესების ძირითად მასალას. ჩვენ ვცხოვრობთ მკს-ის გარემოში და სწორედ მათგან მოდის ჩვენი სიმბოლური სტიმულების უმრავლესობა. უფრო მეტიც, მკს-ეს არის კულტურა, რომელშიც საგნები და სიმბოლოები მიმართებაშია ტელევიზიასთან, დაწყებული სახლის ავეჯის ფორმიდან სასაუბრო თემით დამთავრებული (სესილია ტიჩი).
მკს-ში პრესა, რადიო და ტელევიზია თავისებურ „ტრიუმვირატს“ წარმოადგენს, გამორჩეულს როგორც სპეციფიკური, ასევე საერთო ნიშნებით. სამივეს გააჩნია უნარი მეტნაკლები ოპერატიულობით მიიტანოს მასობრივ აუდიტორიამდე ინფორმაცია - სიტყვიერად გასაგები და ემოციონალურ-გამოსახულებითი შეტყობინება. გამოსახულებისა და ბგერის გარკვეულ ფორმად ხორცშესხმა, სამიდან ორი კომუნიკაციისათვის შესაძლოა იყოს საერთო. ასე მაგ: ხმა როგორც რადიოში, ასევე ტელევიზიაში; უმოქმედო გამოსახულება როგორც ტელევიზიაში, ასევე პრესაში; არავიზუალური - ბგერითი და სიტყვიერი თხრობა როგორც რადიოში, ასევე პრესაში და ა.შ. რაც შეეხება სპეციფიკურ ნიშნებს, პრესის შემთხვევაში, ადამიანებს შესაძლებლობა ეძლევათ მოახდინონ მიმდინარე მოვლენის სიღრმისეული ანალიზი, ასევე ამოიკითხონ თავისთვის სასიამოვნო ინფორმაცია. რადიო, პირველ რიგში აკმაყოფილებს ადამიანის სწრაფვას მიიღოს ოპერატიული ინფორმაცია, რომელსაც თან სდევს სურვილი საინტერესოდ გაატაროს თავისუფალი დრო, იყოს ჩართული ცხოვრების მდინარებაში, მიიღოს პრაქტიკული რჩევები. ანალოგიურია ადამიანის მიმართება ტელევიზიასთან; თუმცა რადიოსგან განსხვავებით, აქ პირველ ადგილზეა სურვილი - ტელევიზორთან თავისუფალი დროის გატარების, ხოლო ოპერატიული ინფორმაციის მიღება გადადის მეორე პლანზე.
ყოველივე ზემოთქმულიდან გამომდინარე, უნდა აღვნიშნოთ, რომ მკს ისევე ზემოქმედებს ადამიანის ცნობიერებასა და ქცევაზე, როგორც რეალური გამოცდილება ზემოქმედებს სიზმარზე, მიაწვდის რა ტვინს იმ ნედლ მასალას, რომლითაც ის (ტვინი) მუშაობს. ჩანს, რომ ვიზუალურ ზმანებათა სამყარო (ტელევიზიის მიერ გადაცემული ინფორმაცია: პოლიტიკიდან ბიზნესამდე, სპორტიდან ხელოვნებამდე, გართობის ჩათვლით) ჩვენს ცნობიერებას არჩევანის უფლებას აძლევს: მოახდინოს ხმისა და გამოსახულების რეკომბინირება, რომელიც თავად ჩვენ მიერვეა შექმნილი კოლექტიური პრაქტიკისა თუ ინდივიდუალური უპირატესობის გათვალისწინებით. „ვღებულობთ სისტემას, რომელიც ორი მრუდე სარკის უკუკავშირს წარმოადგენს: მკს ჩვენი კულტურის გამოხატულებაა, ხოლო ჩვენი კულტურა უპირატესად იმ მასალით მუშაობს, რომელსაც მკს გვაწვდიან“(6).
სტატიის ბოლოს კიდევ ერთხელ ხაზგასმით გვსურს აღვნიშნოთ, რომ ინფორმაციულმა კულტურამ შეცვალა რა მსოფლიო, მასობრივი ინფორმაციის საშუალებები ადამიანთა კომუნიკაციის უნივერსალურ საშუალებად გამოაცხადა. უფრო მეტიც, თანამედროვე პოსტინდუსტრიული კულტურა ინფორმაციული კულტურის ტექნოლოგიების განვითარებამ გადაიყვანა ახალ ერაში - ინფორმაციულ ცივილიზაციაში. და რაც მთავარია: სადღეისოდ ყველა იზიარებს იმ მოსაზრებას, რომ ის, ვის კონტროლსაც დაექვემდებარება რევოლუცია ინფორმაციის სფეროში, ფაქტობრივად მოიპოვებს ამა თუ იმ ფორმით თანამედროვე მსოფლიოსადმი გეოპოლიტიკური კონტროლის უფლებას.
ლიტერატურა:
1. Володина Л.В. Корпухина О.К. Деловое общение и основы теории коммуникации. С.- Петербург. 2003.
2. Кастельс Мануэль. Информационная эпоха: экономика, общество и культура. www.google. ru
3. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж, 2000.
4. Медведева Е.А. Основы информационной культуры. М.,1994.
5. Новое информационное общество. New Media. Москва., 1998.
6. Терин В.П. Массовая коммуникация. Исследование опыта Запада. М., 2000.
Khatuna Amaglobeli
Culture's Informational Undertaking
Summary
The development of informational culture is an irreversible process and becomes a driving force of the culture. The culture under the influence of a technological system endures solid alteration more and more.
The 20th century mass informational culture development proves it, which is spreading by means of mass communication and is for large audience. Mass Media managed to accumulate the informational culture of mankind. It is all-embracing technical and social revolution in people's thinking, labor and leisure.
The Culture of Mass Media changes people's communicational culture. It connects various periods of time, countries, races to each other and on this way the world altered into united space and united global events.
Хатуна Амаглобели
Основы информационной культуры
Резюме
Развитие информационной культуры - необратимый процесс, она становится движущей силой культуры. Со временем, под влиянием новых технологических систем, в культуре происходят фундаментальные изменения. Это подтверждает массовое информационное культурное развитие , которое распространяется средствами массовой коммуникации и рассчитано на большую аудиторию. Средства массовой информации произвели аккумулирование информационной культуры человечества. Это - всеобщая техническая и социальная революция в человеческом мышлении, его труде и отдыхе. Массовая информационная культура - достояние глобализации, которая меняет коммуникационную культуру людей. Она объединила друг с другом разные эпохи, народы, страны и расы. Этим превратила мир в единое пространство и единое глобальное явление.
![]() |
3.3 კულტურა, გენდერი და რელიგია |
▲ზევით დაბრუნება |
ნესტან ლომაია
(საქართველო)
კულტურა, ტრადიცია და რელიგია მნიშვნელოვან და მძლავრ პოზიტიურ ძალას წარმოადგენს. კულტურა ტრადიციებისა და ფასეულობების სისტემების ერთობლიობაა, ხოლო რელიგიაში ჩვენ ვპოულობთ საზრისს, ბოროტების ახსნას, სახელმძღვანელო პრინციპებს იმისას, თუ როგორ ვიცხოვროთ, ვსწავლობთ სხვებთან ერთიანობას და ღმერთთან სიახლოვეს.
კულტურის ფენომენებს შორის რელიგიას განსაკუთრებული ადგილი უკავია, რადგან რელიგია და რელიგიური ღირებულებანი ადამიანისა და საზოგადოების ყველა ღირებულებაზე მაღლა დგას. ადამიანისათვის მნიშვნელოვანი და ღირებულია შემეცნება, მეცნიერება ამ გზით, მოპოვებული ჭეშმარიტებაა. ანტიკური ხანის მოაზროვნე დემოკრიტე ამბობდა: ერთი მიზეზობრივი კავშირის აღმოჩენა სპარსეთის სამეფო ტახტს მირჩევნიაო. მიუხედავად ამისა მეცნიერებასა და ცოდნას არა აქვს ისეთი დაფასება და მასობრიობა, როგორც ღვთის რწმენას. ჭეშმარიტება თითქოსდა გარეგანია ადამიანისათვის, ცოდნა არ მიაჩნია ადამიანს განმსაზღვრელად. რწმენა კი მისი შინაგანი სამყაროდან გამომდინარე, საკუთარი ყოფიერებისა და არსებობის წესის განმსაზღვრელია. ადამიანი არ არსებობს რწმენის გარეშე. სულ ერთია, რა ფორმის იქნება რწმენა.
მე-20 საუკუნის 80-იანი წლებიდან იწყება გენდერის თეორიის როგორც ახალი მეცნიერული დარგის განვითარება. მეცნიერებათა ქსელი, რომელიც ჩართულია გენდერულ კვლევებში მეტად ფართოა: ფილოსოფია, სოციოლოგია, ფსიქოლოგია, ანთროპოლიგია და ა.შ. „გენდერი“ ინგლისური ენიდან გავრცელებული ტერმინია. ამ სიტყვას ორმაგი დატვირთვა აქვს: ერთის მხრივ, გამოხატავს ბიოლოგიურ სქესს და მეორეს მხრივ, აქვს სქესის სოციალური მნიშვნელობა, რომლიც განიხილება როგორც საზოგადოების სოციალური სტრუქტურის ერთ-ერთი განზომილება რომლისთვისაც შესაბამისად დამახასიათებელია ცვლილებები დროსა და სივრცეში. თანამედროვე საზოგადოების წინაშე აქტუალურად დგას გენდერული თანასწორობის საკითხი, რაც გულისხმობს ქალებსა და მამაკაცებს შორის თანასწორობას სხვადასხვა დონეზე. სქესის, რასის, რელიგიურ და კულტურულ თავისებურებათა თანასწორობასთან ერთად, გენდერული თანასწორობა დემოკრატიის განვითარების ერთ-ერთი აუცილებელი პირობაა. საქართველო, რომელიც ადგას დემოკრატიის განვითარების გზას, შესაბამისად, ასრულებს მის მოთხოვნებს და ახორციელებს გენდერული თანასწორობის, პოლიტიკას.
გენდერი არის კულტურული კოსტრუქტი, რომლის ფარგლებშიც ჩვენი სხვადასხვა კულტურები სხვადასხვა ღირებულებებს, როლებსა და პასუხისმგებლობებს ანიჭებენ ქალებსა და მამაკაცებს. როგორც იესოს, ასევე მუჰამედის სწავლება თანასწორობას გულისხმობს და მათი სიტყვები გვეხმარება ადამიანის უფლებებისა და გენდერული თანასწორობისათვის ბრძოლაში. რელიგიამ მთელ რიგ შემთხვევებში ცენტრალური როლი შეასრულა ადამიანთა უფლებებისა და თავისუფლებისათვის ბრძოლაში. ეკლესია ხშირად ის ადგილია, სადაც ქალების პოლიტიკური აქტივობა ხორციელდება და სადაც ისინი ერთმანეთს უზიარებენ საკუთარ გამოცდილებას. მხოლოდ ეკლესიას შეუძლია უსაფრთხო თავშესაფრით უზრუნველყოს არეული ოჯახური ცხოვრებით დაღლილი ქალი. რელიგიის ძირითადი ასპექტებია - რწმენა, მორალი, რიტუალი, რელიგიური გამოცდილება. ჩვენ გვჭირდება ცოცხალი ცოდნა, ნათელი რწმენა და მხოლოდ მათი სინთეზი და განუყოფელი კავშირი მოგვცემს შემოქმედებითი ცხოვრების შესაძლებლობას, რამეთუ ცხოვრებას, რწმენით ფრთაშესხმული ბრძენი ადამიანები ქმნიან.
სახარება, რომელიც ადამიანის ღირსების შესახებ ყველაზე ამაღლებული სწავლებისაგან შედგება, ამავე დროს გამორჩეულად მაღალი მორალის შემცველიცაა. სახარება ჭეშმარიტად წარმოადგენს უმაღლესი ჰუმანიზმის გამოცხადებას. ჰუმანიზმი ანუ ადამიანისადმი, კაცობრიობისადმი სიყვარული ბუნებრივად გამომდინარეობს სახარებიდან. ქრისტეს მოძღვრების თანახმად, ზნეობრიობის უმაღლეს გამოვლინებას, ადამიანის გადარჩენისათვის მზადყოფნა წარმოადგენს: არავის აქვს იმაზე დიდი სიყვარული, ვინც სულს დადებს (ე.ი. საკუთარ სიცოცხლეს) თავისი მეგობრისათვის (იხ. 15, 3). ესაა ქრისტეს ჭეშმარიტი სიტყვები, რომელიც ქრისტიანული მორალისა და ადამიანებს შორის ქრისტიანული ურთიერთდამოკიდებულების საფუძველია, ესაა სიტყვები ყოველ ქრისტიანს ბავშვობიდანვე რომ აქვს გათავისებული. ქრისტიანთა რელიგია ადამიანის პიროვნების გამორჩეულ ღირსებას ქადაგებს. ადამიანი ხატება და მსგავსებაა ღმერთისა. ღმერთის ხატება ადამიანში - ესაა სამების თვისებათა ანარეკლი: გონება, ნება, თავისუფლება, სიკეთისაკენ სწრაფვა, მსგავსება - გულისხმობს შემოქმედთან მიმსგავსებას, როგორც სულიერი სრულყოფის, ისე ბუნების გარდაქმნის, ბედნიერი და სამართლიანი ცხოვრების აშენებისა და აგების თვალსაზრისით. ქრისტიანული მორალის საფუძველს წარმოადგენს ქრისტეს სწავლება ადამიანისადმი სიყვარულზე. სადაც სიყვარულია, იქ ყოველთვის ურთიერთშეთანხმებაა, სადაც სიყვარულია იქ ყოველთვის იმედიცაა. სიყვარული ყველაფერს ითმენს, ყველაფერი გადააქვს იმიტომ, რომ ძლიერია. ჭეშმარიტი სიყვარული მუდმივია, არ იშრიტება და არასოდეს არ მთავრდება. სიყვარულის ეს ჰიმნი თავდაპირველად პირველ ქრისტიანთა ბაგეთაგან გაისმა. ჩვენ მხოლოდ პავლე მოციქულის სიტყვებით წარმოვადგინეთ: ძმური სიყვარულით გიყვარდეთ ერთმანეთი - წერდა იგი რომაელ ქრისტიანებს, ერთი მეორეს ასწრებდით ურთიერთპატივისცემას (რომ. 12, 10). არც რწმენა, არც დოგმატიკა, არც მისტიკა, არც ასკეტიზმი, არც მარხვა არც გრძელი ლოცვანი, არამედ სწორედ სიყვარული შეადგენს ქრისტიანის ჭეშმარიტ ბუნებას. ყველაფერს ძალა ეკარგება, თუ უმთავრესი - ადამიანისადმი სიყვარული არ იქნება. რელიგია განეკუთვნება იმ ძირითადი რესურსების რიცხვს, რომელშიც თავმოყრილია გენდერული როლები, პრობლემატიკა. გენდერული რეჟიმის აღწერა გულისხმობს, გენდერული ნორმებისა და როლების აღწერას სხვადასხვა რელიგიებსა და რელიგიურ გაერთიანებაში. დაახლოებითი ორი ათასი წლის წინათ სახარებისეულმა ქადაგებამ ადამიანისადმი სიყვარულის შესახებ ელვასავით გაანათა ძველი სამყარო. სახარებამ ძველ სამყაროში შემოიტანა ახალი სულიერი ფასეულობები: რწმენა, იმედი და სიყვარული. მაგრამ სიყვარული, მოციქულის სიტყვებით, ამათ შორის უმთავრესია. ის არის სრულქმნილებათა გვირგვინი.
ქრისტიანული რელიგია ადამიანისაგან განუწყვეტლივ ზეაღსვლას მოითხოვს. ადამიანებისადმი მსახურების უდიდესი გამოვლინება იყო გამოსამშვიდობებელ საღამოზე, ქრისტემ რომ თავად დაჰბანა ფერხნი თავის მოწაფეებს.
ქრისტიანულ რელიგიაში უდიდესი მნიშვნელობა აქვს რიტუალს, რომელიც დღესასწაულებში - მარხვასა და ლოცვაში გამოიხატება.
გენდერული როლები, ფორმირდება კულტურით. ქართული ქრისტიანული კულტურა ხასიათდება მაღალი სუბსტანციური ხელისუფლებით. რელიგიას აქვს დიდი გავლენა სოციალურ სფეროშიც. ეს განწყობა, უფრო ზუსტად ცრუ რწმენა, აჩვევს ქალს თვითშეფასებას, რომ ის ინტელექტუალურად დაბლა დგას მამაკაცზე. ამიტომაც გამძაფრებულია აქცენტი მის ეთნო-ფილოსოფიურ ასპექტზე. ამ მოსაზრებით, ქრისტიანული სწავლების შედარებითი ანალიზი აქტუალურია XXI საუკუნეში.
საეკლესიო მამების მიდგომა საკითხისადმი ორიენტირებულია ქალების ქცევასა და ღირებულებებზე მასკულინურ სამყაროში. ქრისტიანობა იმთავითვე გამორიცხავს ქალის მმართველობასა და ლიდერობას. ის არ ხედავს ქალს მეცნიერებაში და სახელმწიფო მმართველობაში. ქრისტიანული კულტურა ატარებს დიდოცენტრულ ხასიათს, აყალიბებს რა გენდერული როლების სპეციფიკურობას. თუ განვიხილავთ ქრისტიანულ მოძღვრებას ოჯახზე, იგი წმინდა პატრიარქალურია. ეკლესიური სწავლება დაფუძნებულია მამაკაცის რეპროდუქტიული ფუნქციის მკაცრ კონტროლზე, რომელიც პირველ რიგში მოიცავს ქალის სექსუალურ საქციელს და მის საქმიანობას, რომელიც მკაცრადაა გაწერილი (ოჯახი, ქმარ-შვილის მოვლა, რეცხვა, დაუთოვება, დალაგება და ა.შ.). ქრისტიანულმა კულტურამ ქალი გააიგივა მხოლოდ ოჯახურ სფეროსთან. გენდერული უთანასწორობის პროცესი შრომის ბაზარზეც შეიმჩნეოდა. ქრისტიანული დოგმატიკოსები ცდილობდნენ გვერდი აევლოთ იმ საკითხებზე როგორიცაა ქალის საზოგადოებრივი და ოჯახური საქმიანობის შეთავსების საკითხი. ეკლესია ქადაგებდა ევოლუციური განვითარების საფეხურზე, ქალის ფუნქციის სიმდაბლეს.
ქრისტიანული ოჯახის გენდერული ასიმეტრია დამყარებულია ქრისტიანული კულტურის გენდერულ დიფერენციაციაზე. ეკლესია ცდილობდა არ დაეშვა როლებრივი კონფლიქტი (საქმიანი ქალი - დედა) საზოგადოების ქალურ ნაწილში, რომელიც დაარღვევდა არა მარტო ურყევ ტრადიციულ წარმოდგენებს სოციალური როლებისა მამაკაცებსა და ქალებს შორის, არამედ შეძლებდა - ზემოქმედება გამოეწვია არსებული სახელმწიფოებრვი მოდელის მოწყობაში.
იუდაიზმი - არის პირველი მონოთეისტური სისტემა, რომელიც მოვიდა მრავალღმერთიანობისა და მატრიარქალური კულტურის ნაცვლად, რომელმაც დააკანონა პატრიარქალური ძალაუფლება სასულიერო სფეროში. ძველი აღთქმის სექტანტური იმპლიკაციის თანახმად, ღმერთმა ევა შექმნა „არა ადამის თავიდან, რომ ძალიან ჭკვიანი არ ყოფილიყო, არა თვალიდან, რომ არ ეთვალთვალა, არა ყურიდან, რომ არ მიყურადებოდა, არა ბაგიდან, რომ არ ეჭარტალა, არა გულიდან, რომ არ „ყვარებოდა,“ არამედ შინაგანი ორგანოდან „ნეკნიდან“, რომ ყოფილიყო თავმდაბალი, შრომისმოყვარე, უხილავი „იყავი თავმდაბალი, ამბობს ძველ აღთქმაში იაღოვა, ქმნიდა რა ქალის სახეს. ტრადიციული იუდაიზმი უკრძალავს ქალს საზოგადოებრივ საქმიანობას, უარს ათქმევინებს სამოქალაქო სამართალზე. იუდაიზმში ქალისა და კაცის ერთდროულად ყოფნა სინაგოგაში იკრძალება, რადგან ქალი ითვლება არასუფთა ძალად, რომელიც მამაკაცს უბიძგებს სექსუალური ცდუნებისაკენ.
თანამედროვე ებრაული ფემინიზმის წარმომადგენლები ცდილობენ ისტორიულ- ტრადიციული კორექციის შეტანას ქალების სასარგებლოდ. ისმის კითხვა, რატომ არის რომ ებრაულ რელიგიაში ღმერთი არასოდეს ძალაუფლებას არ უყოფს ქალების საზოგადოებას. ის შემკობილია სხვადასხვა ეპითეტებით, ოღონდ ასახავს მხოლოდ მამაკაცს. მაგ. ღმერთი - მმართველი, მეფე მოსამართლე, მამა, რომელიც ყოველდღიურად ისმის ლოცვებში. იუდაიზმის ჩარჩოებში განვითარებულ რელიგიებს, ისლამსა და ქრისტიანობას, რომლებმაც გადმოიტანეს ეს ეგოცენტრიზმი, სცადეს კომპენსირება იმ დანაკლისისა, ქალწული მარიამის გაღმერთებით (ქრისტიანულ რელიგიაში), რომელიც ითვლება ღმერთის დედად, მაგრამ არ არის მამა ღმერთის ტოლი. მიუხედავად იმისა, რომ ქალები არიან ცენტრალური პერსონაჟები, მაინც მამაკაცების როლი ბიბლიაში დომინანტურია. იუდაიზმის მკვლევარი რიტა გროსკს მიაჩნია, რომ ღმერთის მიმართვაში უნდა მოიხსენიებოდეს ქალიც მაგ. „ჩვენი ღმერთი და დედა. მისი თვალსაზრისით, ქალის მოხსენიება იუდაურ ტრადიციაში ქნებოდა მძლავრი ფაქტორი დედის, ქალის როლის ასამაღლებლად. რევოლუციურმა მიმდინარეობებმა იუდაიზმში გამოიმუშავა საკუთარი კონცეფცია ღმერთისა, რომელშიც ღმერთი გვევლინება არც კაცად და არც ქალად არამედ ძალად, მძლავრ ენერგიად.
ისლამი - მესამე მონოთეისტური რელიგიაა, რომელის სწავლებაც წმინდა წიგნში „ყურანშია“ გადმოცემული, სადაც დიდი ყურადღება ეთმობა საქორწინო-ოჯახურ ურთიერთობებსა და გენდერული როლების რიტუალიზაციას. მიუხედავად იმისა რომ ყორანში ლაპარაკია იმაზე, რომ ალაჰმა შექმნა მამაკაცი და ქალი „ერთი სულისგან“ (სურა 4, 1), უმაღლესი იდეალი მუსულმანური ოჯახისა არის მამაკაცი, რომელსაც უსიტყვოდ უნდა დაექვემდებაროს ქალი. ქალის დაბადება მუსულმანურ ოჯახში და განსაკუთრებით რამდენიმე ქალისა უკვე იძლევა კაცებისათვის შესაძლებლობას განქორწინებისათვის ან სულაც მეორე ცოლის შერთვის, მოყვანის უფლებას. ისლამის კანონების მიხედვით კი, ქალი კაცთან არის გათანაბრებული, მხოლოდ ლიდერობა და პირველობა რჩება მამაკაცს. მამაკაცი ვალდებულია მთლიანად არჩინოს ცოლ-შვილი - მიუხედავად იმისა, რა ქონების მფლობელია ქალი და რა შემოსავალი აქვს მას.
ისლამის ფუნდამენტალური მკვლევარები, რომლებიც სწავლობდნენ ისლამის ისტორიას და მუსულმანურ ცივილიზაციას ამტკიცებენ, რომ ქალი თანაბარია მამაკაცთან, თუმცა რეალობაში ჩვენ ხშირად ვეხებით ფაქტებს, სადაც ქალი დათრგუნულია. ეს გამოიხატება სხვადასხვა ფორმით, თუნდაც იმაში, რომ ქალი, ვალდებულია ატაროს ჩადრი, აგრეთვე მას უფლება არა აქვს იყოს სუფრასთან, სადაც მამაკაცები სხედან, გამოთქვას თავისი აზრი თავისუფლად და ა.შ. აღმოსავლური და დასავლური კულტურები განსხვავებულია ერთმანეთისაგან, აღმოსავლური კულტურა თვითმყოფადია, რაც ზეგავლენას ახდენს თანამედროვე მუსულმანურ სამყაროზეც კი. ამ მხრივ დასავლეთის ქალები უფრო თავისუფალნი არიან და კანონი მათ ინტერესებს ითვალისწინებს, რაც შეეხება აღმოსავლეთს განსაკუთრებით, არაბულ ქვეყნებს, შუა აზიას, იქ ქალთა მდგომარეობა უფრო მძიმეა. ეს, რასაკვირველია, ნაკარნახევია იმ ტრადიციებით, წარსულით, კულტურით და თვითმყოფადობით, რაც დამახასიათებელია ამ ქვეყნებისათვის. რაც შეეხება ჩრდილოეთ კავკასიის ხალხთა და კერძოდ ქალების მდგომარეობას, აქ საქმე უფრო რთულადაა. ხშირად საქმე გვაქვს ფიზიკურ ძალადობასთანაც კი, თუმცა ეს კანონით იკრძალება, მაგრამ ბევრ შემთხვევაში ყურადღება არც ყურანს და არც კანონს არ ექცევა.
ჩვენ ხშირად ვკითხულობთ და გვესმის, რომ ქალი არ არის წმინდა, განსაკუთრებით როცა მას მენსტრუალური ციკლი აქვს და ან კიდევ არის ფეხმძიმედ. პირველ შემთხვევაში ქალს ეკრძალება ეკლესიაში შესვლა. ღმერთმა ქალიც და კაციც თანაბარი უფლებებით დააჯილდოვა და მოავლინა ქვეყნიერებას. მაგრამ ალბათ მას შემდეგ, რაც ადამიანთა მოდგმა დაისაჯა და განსაკუთრებით ქალი, ის გამოცხადდა ცოდვილად. მუსულმანურ რელიგიაში ქალი დაფარულია ჩადრით იმიტომ, რომ მისი დანახვა სხვა კაცმა არ შეძლოს და მამაკაცი დარწმუნებული უნდა იყოს იმაში, რომ ქალი მისი ერთგულია. მუსულმანურ რელიგიაში სამოთხეში მამაკაცი ღებულობს ცხოვრების მეგზურს, რომელსაც 70 ხასა მიყვება, რომლებიც რეალური ქალებისაგან განსხვავდებიან, მათ არა აქვთ მენსტრუალური ციკლი და ისინი მამაკაცთან სქესობრივი კავშირის შემდეგაც მუდამ ქალიშვილებად რჩებიან. ეს არის მასკულინური ოცნება „ქალწული მარიამის“ შესახებ, რომლის თანახმადაც ქრისტეს შობის შემდეგაც მარიამის ქალწულად დარჩენია.
მუსულმანური რელიგიის ფემინისტები, აღიარებენ, რომ ისლამური სამყარო მკაცრად გენდერიზებულია „მამაკაცი“ და „დედაკაცი“, მაგრამ სულიერ სფეროში ისინი იდენტურები არიან, იმდენად რამდენადაც ალაჰი, იუდეური და ქრისტიანული ღმერთებისგან განსხვავებით არ ფლობს ღმერთისეულ თვისებებს, მას აქვს ფემინური თვისებები.
ძველი ეგვიპტის რელიგიას აქვს უდიდესი წარსული, რომელიც პირველობას მხოლოდ შუმერულ მაზდეანობასთან იყოფს. ფემინისტური მკვლევარების ინტერესების სფეროს წარმოადგენს ის ფაქტი, რომ ამ რელიგიაში, წამყვანი ადგილი უჭირავთ ქალთა ფიგურებს, (როგორც პოლითეურ იუდაიზმში), რომელიც ასახავდა ძველ მატერიალისტურ სარწმუნოებრივ მოძღვრებას მკვლევარების უმეტესი ნაწილი აღნიშნავს, რომ სულიერ იერარქიაში ეგვიპტეში უდიდესი ადგილი უკავია ქალღმერთებს. რომლებსაც მიაწერდნენ დიდ სოციალურ ფუნქციებს. ჩვ. წთ. აღ. II საუკუნეში ძველი ეგვიპტის კოსმოგენიურ მითებში დომინირებდა ღმერთები წყვილად, რომლებიც იუდეური პოლითეზების მსგავსად ცდილობდნენ განესახიერებინათ განუყოფელი ერთიანობის იდეა და როგორც ურთიერთდამატება და ურთიერთშევსება ქალისა და მამაკაცის საწყისისა.
ის გახლავთ ელინისტურ-იუდეური - ქრისტიანული იდეოლოგიის, საპირისპირო, სადაც კოსმოსის იდეა, როგორც სამყაროს წესრიგი და ჰარმონია, წარმოდგენილია მამაკაცის სახით, ხოლო ქალი როგორც ქაოსის საწყისი, ირაციონალური მაგ. ეგვიპტეში სამყაროს მომწესრიგებელ და სამართლიანობის დამცველად გვევლინება ქალღმერთი „მაატი“.
ინდუიზმიც ნაციონალური რელიგიაა, რომელსაც ღრმად აქვს ფესვები გადგმული, იგი ასახავს სოციალური და სულიერი ცხოვრების ეტაპებს, რომელიც დამახასიათებელია ინდოელი ხალხისთვის. იუდეიზმი თავის მითოლოგიაში მოიცავს დიდი რაოდენობით წყვილ ღმერთებს მამაკაცისა და ქალის სახით. იგი ასახავს პარიტეტულ იდეებს სოციალურ სფეროში. ქალური საწყისი ქალღმერთი ასახავს ძველ მატრიარქალურ ეპოქას, რომელიც პერსონოფიცირებადია მკაცრ ხასიათში მრისხანე ქალღმერთებში; ისინი სრულყოფილებას ქმნიან მამაკაც-ღმერთებთან ერთიანობაში რომლებიც ავსებენ ერთმანეთს, ურთიერთდამოკიდებულნი და ურთიერთდამატებანი არიან. ინდუიზმში ქალღმერთი ორი სიმბოლოთი გვევლინება. ქალ-ღმერთი, რომელსაც მოაქვს გამარჯვება და წარმატება, ქალღმერთი და სისხლის მოყვარული. აქედან უმეტესობა ქალღმერთებისა, რომელთაც წარმატება მოაქვთ არიან გათხოვილები, ხოლო მათ, რომლებსაც ნგრევა და საშიშროება მოაქვთ არიან მარტოსულები ან სხვანაირად რომ ვთქვათ „ქალწული“ „ქალღმერთები“. ეს მიუთითებს იმაზე, რომ უპირატესობა ეძლევა ოჯახურ ურთიერთობებს, რომელიც დადებით როლს თამაშობს ქალის ფსიქოლოგიაზე ანუ იმ ბიოლოგიურ სხვაობაზე, რომელიც არსებობს ქალსა და მამაკაცს შორის და იგი აიხსნება ქალის ბუნებით. ხშირად ინდურ მითოლოგიაში გვხვდება კულტები, რომელიც რადიკალურად ანდროცენტრულია. მაგ. ქალური სქესობრივი ორგანო განიხილება, როგორც არასუფთა, ხოლო მამაკაცის კი როგორც სიცოცხლის საწყისი. ამის გაგრძელებად შეიძლება ჩაითვალოს ის, რომ ინდოელ ქალებს, ქმრის დაღუპვის შემთხვევაში ცოცხლად წვავდნენ. ეს გახლდათ იმ რიტუალის გაგრძელება, რომელიც დამახასიათებელი იყო ინდური მითოლოგიისთვის.
ჩვენ შეძლებისდაგვარად შევეცადეთ აგვეხსნა, გენდერული როლები რელიგიებში, თუ რა ადგილები ეჭირათ ქალებსა და მამაკაცებს მითოლოგიაში. პარალელურად აქცენტი კეთდებოდა, რელიგიაზე, როგორც კულტურულ სუბიექტზე, რომელიც ორ ურთიერთსაწინააღმდეგო მოვლენას შეიცავს. აქ მხედველობაშია, აღმოსავლეთისა და დასავლეთის კულტურები. ისინი განსხვავდებიან ერთმანეთსაგან კერძოდ გენდერული თვალსაზრისითაც. ჩვენ უკვე აღვნიშნეთ ის აუცილებელი პირობები, რომელიც მუსულმანი ქალისთვის არის დამახასიათებელი. ჩაცმის სტილი, ჩადრის ტარება, რომელიც შეიძლება პირობა იყოს, მუსულმანი კაცის გაღიზიანებისა. აქ მხედველობაშია ეროტიული აგრესიულობა ანუ დაფარულისადმი ლტოლვა. მამაკაცი ამ შემთხვევაში გაუცნობიერებლად ხდება აგრესიული ენერგეტიკის მატარებელი. მათი აზრები საბოლოო ჯამში მიდის ქალის დამორჩილებისაკენ. დასავლეთის ქვეყნებში ბევრად დაბალია ან სულაც არ აღინიშნება მამაკაცებში სექსუალური აგრესიულობა. თუ აღმოსავლეთის კულტურულ ცხოვრებაში მამაკაცისთვის ქალი არის სამიზნე და მიზანი, რა ხდება ამ მხრივ დასავლეთის საზოგადოებაში, აღმოჩნდა რომ დასავლეთის კაცები, უფრო ორიენტირებულნი არიან, კარგ სამსახურზე, სურთ ჰქონდეთ კარგი სახლი, ძვირფასი მანქანა, დაისვენონ ძვირადღირებულ აგარაკებზე მხოლოდ ამის დაკმაყოფილების სტიმული აღმოჩნდა ქალი. აქედან დასკვნა: ორივე კულტურისთვის, როგორც აღმოსავლეთის ასევე დასავლეთის საზოგადოებისათვის, რომელშიც ამ შემთხვევაში, მხოლოდ მამაკაცები მოიაზრებიან, საბოლოო მიზანი არის ქალი. განსხვავება გამოიხატება იმაში, რომ აღმოსავლეთის მამაკაცებს აქვთ დაუოკებელი ლტოლვა და მიზანი ქალი, დასავლეთის კაცებისთვის კი ქალი არის სტიმული. ამის ახსნა შეიძლება კულტურის, ტრადიციის, შეხედულებების, ღირებულებების, რელიგიური მსოფლმხედველობის, გეოგრაფიული სარტყლის, ადამიანების სხვადასხვა ბიოლოგიური მოთხოვნილებების საფუძველზე, რომელსაც ქმნის ის გარემო, რომლებშიც ისინი იმყოფებიან.
ლიტერატურა:
1. ჩ. კეჭეყმაძე, სქესთაშორის განსხვავებათა კვლევა პროფესიებით და საქმიანობისადმი დამოკიდებულების მიხედვით (რეზიუმე), გენდერული კვლევები საქართველოში, თბ., 2001.
2. ე. კოდუა, კულტურის სოციოლოგია, თბ., 2001.
3. ნ. ბერეკაშვილი, „გენდერული კულტურა“, თსუ, 2001.
4. ლ. სურმანიძე, „გენდერული კულტურა და ისტორიული ეპოქა“, სტატია გენდერული პრობლემები, 2001.
5. Суковатая В. Гендерный анализ религии и феминистская теология: к постановке проблемы. Харьков, 2004.
6. Бадалов Б. Мусульманская женщина, сложные последствия положенных ограничений. М., 2004.
7. Маркова О.Ю. Положение и право женщины в исламе. РОССПЭН. М., 2004.
8. Соловьева Грета. Гендерная политика и устойчивое развитие М, 2004.
9. Барчунова Т. Человек верующий. Гендерная наука и религия. М., 2005.
10. Поленина С.В. Гендерное равенство. Проблема равных прав и равных возможностей мужчин и женщин. М., 2005.
11. Воробьева М. «Женщина и религия». Материалы научной конференции. Санкт-Петербург, 2005.
Nestan Lomaia
Culture, Gender and Religion
Summary
The following article discusses the interrelation issue of culture and gender in the aspect of the gender research. There is analyzed the role of a woman and a man in the heathenish religion; presented gender roles in the following religion: Christianity, Judaism and Islam. There is emphasized the parallel between contradicting phenomena, of so called Eastern and Western cultures.
Нестан Ломая
Культура, гендер и религия
Резюме
В статье рассмотрено взаимоотношение культуры и религии в гендерном аспекте исследования. Проанализирована роль мужчины и женщины в языческих религиях, показаны гендерные роли в религиях христианства, иудаизма и ислама.
В данной статье проведена параллель между противоположными культурами и взглядами, между Востокам и Западом.
![]() |
4 ისტორია და პოლიტოლოგია - HISTORY AND POLITOLOGY - ИСТОРИЯ И ПОЛИТОЛОГИЯ |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
4.1 ყარაბაღის პრობლემის რეანიმაციის საკითხისათვის |
▲ზევით დაბრუნება |
ომარ არდაშელია
(საქართველო)
ყარაბაღის პრობლემა, ქრონოლოგიურად, ერთ-ერთი პირველი ეთნოკოფლიქტი იყო, რომელმაც ჯერ კიდევ საბჭოთა კავშირის არსებობის ბოლო წლებში იფეთქა მაშინდელი აზერბაიჯანისა და სომხეთის საბჭოთა სოციალისტურ რესპუბლიკებს შორის (1). აღნიშნულ ეთნოკონფლიქტს მოჰყვა, ასევე პირველი, არაღიარებული სეპარატისტული წარმონაქმნის შექმნა სამხრეთ კავკასიაში. მიუხედავად საერთაშორისო ძალების გარკვეული ძალისხმევისა და მოლაპარაკებებისა ყარაბაღის კონფლიქტი, ისევე როგორც ცხინვალისა და აფხაზეთის კონფლიქტები, გადადებულ იქნა და მხოლოდ დროდადრო ხდებოდა ამ საკითხის წამოწევა XX საუკუნის 90-იან წლებსა და XXI საუკუნის დასაწყისში. გადაუწყვეტელი ტერიტორიული დავის შედეგად გაჩნდა უფსკრული, რომელმაც მოიცვა დიდი რეგიონი შავ და კასპიის ზღვებს შორის.
ყარაბაღის კონფლიქტი ყურადღების ცენტრში ისევ მოექცა მას შემდეგ, რაც მოლაპარაკებები დაიწყო ბაქო-ჯეიჰანის მილსადენის გაყვანის შესახებ. მართალია, ეს მილსადენი არ კვეთს ყარაბაღის ტერიტორიას, მაგრამ გარკვეულ საფრთხეს უქმნიდა მის მუშაობას.
მაშინ მედიატორის როლს უშედეგოდ თამაშობდა ევროკავშირის ეუთოს მინსკის ჯგუფი, მაგრამ იმის გამო, რომ შექმნილი „სტატუს კვო“ გარკვეული დროის მანძილზე კონფლიქტის მონაწილე მხარეებსაც აწყობდა, პირდაპირი დიალოგი მხარეებს შორის მხოლოდ ეპიზოდური ხასითისა იყო (2). რაც გარკვეულ წილად დაკავშირებული იყო რიგ ფაქტორებთან. კერძოდ: 1. მხარეები ვერ თანხმდებოდნენ მოლაპარაკების ფორმატზე, 2. აქცენტები გაკეთებული იყო (პერსპექტივაში) პრობლემის ძალისმიერ გადაწყვეტაზე (ამას ხშიდად იმეორებდა აზერბაიჯანის პრეზიდენტი), 3. შიდა პოლიტიკური მდგომარეობა სომხეთსა და აზერბაიჯანში საკმაოდ მძლავრი ნაციონალისტური მიმდინარეობის არსებობის სურათს იძლეოდა. ასეთი ვითარება, ბუნებრივია, გამორიცხავდა რაიმე სახის პოლიტიკურ დათმობებს ერთმანეთის მიმართ.
განსაკუთრებით უნდა აღინიშნოს ის ფაქტი, რომ ყარაბაღის საკითხი არ იყო და არ არის მარტო ორი ქვეყნის პრობლემა. მათ უკან იდგნენ და დღესაც დგანან ის ძალები, რომელთა ეკონომიკურ თუ პოლიტიკურ გეგმებში შედის ამ რეგიონზე კონტროლის დამყარება. ამ თვალსაზრისით, საყურადღებოა ცნობილი სოვეტოლოგის ზ. ბზეჟინსკის სიტყვები, რომ ,,მთიანი ყარაბაღის პრობლემის გადაწყვეტას მნიშვნელოვანი ადგილი უკავია სამხრეთ კავკასიის პოლიტიკურ სტაბილურობაში და მთავარია ვისი ეგიდით გადაწყდება ის” (3).
საბჭოთა კავშირის დაშლის შემდეგ, სომხეთიცა და აზერბაიჯანიც სამხრეთ კავკასიაში რუსეთის სტრატეგიულ მოკავშირე სახელმწიფოებად მოიაზრებოდნენ. ეს სახელმწიფოები გარკვეული მიზეზების გამო (პირველ რიგში ეკონომიკური), არც თუ ისე უშედეგოდ ცდილობდნენ გამოეყენებინათ რუსეთი თავიანთი მიზნებისათვის. ყარაბაღის კონფლიქტში რუსეთი სომხეთის მომხრედ გამოდიოდა, მაგრამ აზერბაიჯანში ჰეიდარ ალიევის ხელისუფლებაში დაბრუნების შემდეგ (1994), დაიწყო თურქეთთან დაახლოების გეგმაზომიერი პოლიტიკა, რაც საბოლოო ჯამში სტარატეგიულ პარტნიორობაში გადაიზარდა და ამით აზერბაიჯანმა შეიქმნა ძლიერი ზურგი ყარაბაღის კონფლიქტის მოგვარების საკითხში (4).
XXI საუკუნის დასაწყისში სეპარატისტული წარმონაქმნებისადმი ყურადღება განსაკუთრებით მას შემდეგ გამწვავდა, რაც აშშ-სა და ზოგიერთი სახელმწიფოს მიერ აღიარებული იქნა კოსოვოს დამოუკიდებლობა. სამწუხაროდ, ამ მოვლენამ „პანდორას ყუთის“ როლი ითამაშა და პირველ რიგში, საქართველოზე მოახდინა გავლენა, რადგან რუსეთმა, ყოველგვარი საერთაშორისო ნორმების დარღვევით აღიარა ე. წ. ცხინვალისა და სოხუმის რეჟიმები და ამით შეეცადა დაენახებინა დასავლეთისა და პოსტსაბჭოური რესპუბლიკებისათვის, რომ ის კვლავ აკონტროლებს გეოპოლიტიკურ სიტუაციას კავკასიაში და რომ ძველი დომენები მის საკუთრებაში უნდა დარჩნენ (5). ალბათ, სადავო არ არის ის ფაქტი, რომ სამხრეთ კავკასიის ქვეყნების ეთნოკონფლიქტები თავიდანვე პროვოცირებული იყო საბჭოთა კავშირის მიერ და ემსახურებოდა მოსკოვის ინტერესებს, რათა შეენარჩუნებინა ძლიერი ბერკეტები ამ რესპუბლიკებზე ზემოქმედებისათვის.
პუტინის ხელისუფლებაში მოსვლის შემდეგ (2000 წ.) რუსეთმა ნელა, მაგრამ მეთოდურად დაიწყო თავისი გავლენის აღდგენა კავკასიაში, რომლის პირველი ეტაპი ჩეჩნეთის წინააღმდეგობის გატეხვა და ჩრდილოეთ კავკასიელთა საბოლოოდ დამორჩილება იყო. მეორე ეტაპი ითვალისწინებდა სამხრეთ კავკასიის ქვეყნებში თავისი პოლიტიკური გავლენის აღდგენას, მაგრამ აქ დიდ წინააღმდეგობას წააწყდა, რადგან ამ ქვეყნებს გაუჩნდათ ევროკავშირსა და ნატოში გაწევრიანების პერსპექტივა. რუსეთის მთავარი მიზანი, არ დაეშვა აშშ-სა და ევროკავშირის გავლენის დამყარება ამ ქვეყნებში, მხოლოდ ძალის გამოყენების მეშვეობით თუ შეიძლებოდა შეჩერებულიყო. ამდენად, ევროკავშირისა და ნატოსაკენ ყველაზე აქტიური სწრაფვის მქონე საქართველო უნდა დასჯილიყო, რაც რუსეთმა 2008 წლის აგვისტოს თვეში განახორციელა კიდეც. საგულისხმოა, რომ საკითხისადმი ამგვარმა მიდგომამ რუსეთისათვის შედეგი გამოიღო: აგვისტოს მოვლენებმა და რუსეთის მუდმივმა მუქარამ მართლაც შეაფერხა საქართველოს გაწევრიანების პერსპექტივა ნატოში, მაგრამ დასავლეთს დაანახა თუ რა შედეგები შეიძლება მოჰყვეს რუსეთისადმი დამთმობ პოზიციას (რა თქმა უნდა, ჩვენ შორს ვართ იმ აზრისაგან, რომ აშშ ან ევროპა ომს დაიწყებდა ჩვენს გამო, რადგან მათ თავიანთი გეოპოლიტიკური და ეკონომიკური ინტერესები გააჩნიათ, რაც მსოფლიო კრიზისის ფონზე უფრო მნიშვნელოვანია, ვიდრე პატარა ქვეყნის ბედი).
ყარაბაღის კონფლიქტი იმთავითვე მოექცა საერთაშორისო ორგანიზაციების ყურადღების ქვეშ. მას შემდეგ, რაც 1994 წელს კონფლიქტის მონაწილე მხარეებმა ხელი მოაწერეს შეთანხმებას ცეცხლის შეწყვეტის შესახებ შეიქმნა პირველი სამუშაო ეუთოს „მინსკის ჯგუფი“, რომლის მთავარი მიზანი იყო მხარეების პოზიციის გარკვევა და ისეთი დოკუმენტის შემუშავება, რომელიც მისაღები იქნებოდა ორივე მხარისთვის. მიუხედავად დიდი მცდელობისა კომპრომისული დოკუმენტი ვერ იქნა შემუშავებული.
გეოპოლიტიკური ვექტორების გადაწევამ სამხრეთ კავკასიისაკენ, აშშ-სა და ევროკავშირის სწრაფვამ შეევსოთ ის ვაკუუმი, რომელიც წარმოიშვა საბჭოთა კავშირის დაშლის შემდეგ, სამხრეთ კავკასიაში კერძოდ, ყარაბახის პრობლემის გარშემო, შექმნა გარკვეულ ძალთა ბალანსი. ერთის მხრივ რუსეთი, რომელიც დაინტერესებული იყო ყარაბახის მეშვეობით ზეწოლის ქვეშ ჰყოლოდა ნავთობით მდიდარი კასპიისპირეთი და მეორეს მხრივ, აშშ და ევროკავშირი, რომელებიც გამომდინარე თავიანთი ეკონომიური და პოლიტიკური ინტერესებიდან არ ჩქარობდნენ პრობლემის ფორსირებას.
ეუთოს მინსკის ჯგუფი დაინტერესებულ მხარეებს შორის დიდი ხნის განმავლობაში იყო მედიატორი. თუ გავითვალისწინებთ, რომ თვით აზერბაიჯანი და სომხეთიც, გარდა გარეგნული რიტორიკისა, არ ცდილობდნენ პრობლემის რეალურ გადაჭრას, იშველიებდნენ რა გაეროს ამა თუ იმ რეზოლუციას ყარაბაღის საკითხში, რომელთაც არ გააჩნდათ არავითარი სავალდებულო ხასიათი, გასაგები ხდება, რომ ეუთოს მინსკის ჯგუფმა ერთგვარი მონოპოლიზაცია მოახდინა პრობლემის საერთაშორისო სამართლის ნორმებში გადაწყვეტისა. XX საუკუნის 90-იანი წლების მეორე ნახევარში ენერგო რესურსების მზარდმა მოთხოვნილებამ არნახულ მასშტაბებს მიაღწია, რამაც აზერბაიჯანის, როგორც ამ რესურსების მქონე ქვეყნის როლი და ადგილი საერთაშორისო არენაზე ერთი ორად გაიზარდა. აქედან გამომდინარე, ისეთი დოკუმენტის მიღება, რომელიც ამ ქვეყნისათვის მიუღებელი იქნებოდა, შექმნიდა გარკვეული დისკომფორტის საშიშროებას მის ევროპელ და ამერიკელ პარტნიორებთან.
2008 წლის აგვისტოში საქართველოში განვითარებულმა მოვლენებმა დიდი გავლენა იქონიეს ევროკავშირის ორგანიზაციების მცდელობაზე ზეგავლენა მოეხდინათ ყარაბაღის კონფლიქტის მოგვარების საკითხზე. ამის მაგალითად შეიძლება ჩაითვალოს. 2008 წლის 17 ნოემბრის (6) ეუთოს მინსკის ჯგუფის წარმომადგენლების მეთიუ ბრაიზას, იური მერზლიაკოვის და ბერნარ ფასიეს განცხადება. მათი აზრით, ყარაბაღელებს უფლება აქვთ იცხოვრონ უსაფრთხოდ, მაგრამ ამავე დროს არ გამორიცხავენ ტერიტორიების დაბრუნებას აზერბაიჯანისადმი, თუ ყარაბაღის მცხოვრებნი გარანტიებს მიიღებენ. გაეროს 2008 წლის 14 მარტის რეზოლუციის თანახმად, სომხეთის შეიარაღებული ძალების ყარაბაღიდან გასვლის საკითხი უკვე დაისვა. თუ გავითვალისწინებთ იმ გარემოებას, რომ სწორედ სომხეთი არის გარანტი ყარაბაღის არაღიარებული რესპუბლიკისა, ეჭვს არ იწვევს ის გარემოება, რომ სომხეთი და ყარაბაღი ამ ნაბიჯს არ გადადგამენ. აქედან გამომდინარე, ეუთოს მინსკის პოზიცია ცალმხრივად იქნა მიჩნეული, რაც არაერთი დისკუსიის საგანი გახდა კონფლიქტის მონაწილე მხარეეს შორის.
ეუთოს მინსკის ჯგუფში რუსეთიც იყო წარმოდგენილი, მაგრამ იგი დიდი ხნის მანძილზე ლოდინის რეჟიმში იმყოფებოდა და ცდილობდა ამ საკითხის რეანიმაცია მაშინ მოეხდინა, როცა თავისი მიზნებისათვის დასჭირდებოდა.
ყარაბაღის პრობლემის მოგვარების საკითხში, რომელიც ფაქტობრივად მიზნად ისახავს პრობლემის ინტერნაციონალიზაციას, მნიშვნელოვანი იყო ე. წ. „მადრიდის პრინციპების“ შემუშავება. აღნიშნული დოკუმენტი ხელმოწერილი იქნა 2007 წელს აზერბაიჯანისა და სომხეთის პრეზიდენტების მიერ. დოკუმენტი ფართო საზოგადოებრიობისათვის კარგა ხნის მანძილზე ცნობილი არ იყო. „მადრიდის პრინციპები“, ძირითადად, მიმართული იყო აზერბაიჯანისა და სომხეთის ხელისუფლებისადმი.
„მადრიდის პრინციპების“ თანახმად, სომხეთისა და აზერბაიჯანის მთავრობებს 2008 წლის საპრეზიდენტო არჩევნებამდე უნდა მიეღწიათ თანხმობისათვის შემდეგ საკითხებში:
ა) უსაფრთხოების გარანტიების შექმნა და საერთაშორისო სამშვიდობო კონტინგენტის განთავსება
ბ) სომხეთის და მთიანი ყარაბახის შეიარაღებული ძალების გამოყვანა მთიანი ყარაბაღის გარშემო მდებარე ოკუპირებული ტერიტორიებიდან, განსაკუთრებული პირობები ლაჩინისა და ქელბაჯარის რეგიონებისათვის.
გ) დეპორტირებული მოსახლეობის დაბრუნება
ც) მთიანი ყარაბახის საბოლოო სტატუსი განისაზღვრება რეფერენდუმით, მანამადე დამყარდება დროებითი სტატუსი.
დ) სატრანსპორტო და სავაჭრო გზების დებლოკირება
იმ შემთხვევაში თუ მხარეებს შორის ვერ იქნებოდა მიღწეული კონსესუსი ზუსტად უნდა ყოფილიყო მითითებული სადავო საკითხები. საარჩევნო კამპანიის დროს პოლიტიკოსებს დადებითად უნდა შეეფასებინათ მშვიდობიანი მოწესრიგების პროცესი და კომპრომისის აუცილებლობა.
დოკუმენტში ხაზგასმით იყო აღნიშნული, რომ მხარეებს პატივი უნდა ეცათ 1994 წლის ზავისათვის, რაც ნიშნავდა: თავის შეკავებას ძალის გამოყენებისაგან, სამხედრო ბიუჯეტის შემცირებას და ერთმანეთისადმი ურთიერთბრალდებისა და პროვოკაციული და აგრესიული რიტორიკის შემცირებას.
მადრიდის დოკუმენტი მთიანი ყარაბაღის დე ფაქტო ხელისუფლებას უკრძალავდა ოკუპირებული ტერიტორიების დასახლებას სომხებით, პრივატიზაციის შეჩერებასა და ადგილობრივი ინფრასტრუქტურის განვითარებას. აზერბაიჯანელ ყარაბაღელებს ნება დაერთოთ აერჩიათ თავიანთი თემის მეთაური და გამოსულიყვნენ ინიციატივით, რათა ნავთობიდან მიღებული შემოსავალი ყველა მოქალაქეზე, მათ შორის დეპორტირებულ მოქალაქეებზეც გავრცელებულიყო.
დოკუმენტში მითითებული იყო, რომ მოლაპარაკებების შესახებ უნდა გამოქვეყნებულიყო მეტი ინფორმაცია, მაგრამ არ უნდა ყოფილიყო გადაჭარბებული მოლოდინი მათ შესახებ (9).
ზემოთ მოყვანილ დოკუმენტს უნდა განესაზღვრა მხარეებს შორის მოლაპარაკების პროცესი, გარდა ამისა, ყურადღებას იპყრობს ის მუხლები, რომლებშიც ლაპარაკია ყარაბაღის დემილიტარიზაციაზე (მუხლი I. ბ-ქვეთავი და მუხლი 4), როგორც აუცილებელი პირობა მოლაპარაკებებისა და რაც მთავარია, ეს პუნქტები უნდა გამხდარიყო წინაპირობა მოლაპარაკების განახლებისა მხარეებს შორის. თუ მხედველობაში მივიღებთ იმას, რომ ეს პირველი დოკუმენტია მხარეებს შორის შეთანხმებული და იცავს მათ პარიტეტს, იგი წინ გადადგმული ნაბიჯია მოლაპარაკების დაწყებისა და დიალოგისათვის (10).
უნდა ვივარაუდოთ, რომ მხარეებს შორის ურთიერთობის პროცესში სწორედ ეს დოკუმენტია მიჩნეული საბაზისო დოკუმენტად. მაგრამ ამის შემდეგ აგვისტოს მოვლენებმა ახალი იმპულსი მისცა ყარაბაღის საკითხთან დაკავშირებით მოლაპარაკების პროცესის შემდგომ დაჩქარებას.
აგვისტოს მოვლენების შემდეგ რუსეთმა ,,საზეიმოდ'' ამცნო მსოფლიო საზოგადოებას, რომ ის იწყებს აქტიურ მოქმედებას ყარაბაღის კონფლიქტის მოგვარების საქმეში. ამ მიზნით 2 ნოემბერს მოსკოვის მახლობლად მდებარე მაინდორფის სასახლეში შედგა რუსეთის, აზერბაიჯანისა და სომხეთის პრეზიდენტების შეხვედრა, რომლის დროსაც ხელი მოეწერა ე.წ. „მაინდორფის დეკლარაციას“ „მთიანი ყარაბახის კონფლიქტის დარეგულირების“ შესახებ. ხელმოწერილ დოკუმენტში ლაპარაკია იმაზე, რომ მხარეები ხელს შეუწყობენ სამხრეთ კავკასიაში მდგომარეობის გაუმჯობესებას და რეგიონში სტაბილური და უსაფრთხო ვითარების შექმნას. მხარეები შეთანხმდნენ, რომ „კონფლიქტის მშვიდობიანი გზით მოწესრიგება უნდა მოხდეს ყველა ასპექტის და ეტაპის იურიდიული, სავალდებულო საერთაშორისო გარანტიების თანხლებით“ (11). ასეთი იყო ოფიციალური პრეს - რელიზი, რომელიც შეხვედრის შემდეგ გამოქვეყნდა.
ამ ნაბიჯით რუსეთმა სცადა ხელში აეღო ყარაბაღის კონფლიქტის მოგვარების ინიციატივა, რათა მედიატორის როლში გამოსულიყო სომხეთსა და აზერბაიჯანს შორის. მოლაპარაკებების დროს მთავარი საკითხი იყო იქნება თუ არა ყარაბაღი დამოუკიდებელი სახელმწიფო, თუ მას ექნება სხვა სტატუსი, რომელსაც მიანიჭებს საერთაშორისო მედიატორები და კონფლიქტის მხარეები. საყურადღებოა, რომ რუსეთი აპელირებდა და ახლაც აპელირებს საერთაშორისო სამართლის ნორმებით, მაშინ როდესაც „მადრიდის პრინციპების“ მიხედვით სომხეთსა და აზერბაიჯანს შორის უკვე მიღწეული იყო გაცილებით მიღწევადი შეთანხმებები. რუსეთ-საქართველოს ომის შემდეგ რუსეთი გამოვიდა ინიციატივით რათა დაიწყოს პიდაპირი დიალოგი მხარეებს შორის, მაშინ როცა მადრიდის პრინციპებში უკვე ჩადებული იყო დიალოგის გაგრძელების აუცილებლობა (12).
„მაინდორფის დეკლარაციის“ შემდეგ, ჰელსინკში 2008 წლის დეკემბერში გამართულ ევროპის საგარეო საქმეთა მინისტრების შეხვედრაზე კიდევ ერთხელ გამოითქვა სურვილი ყარაბაღის კონფლიქტის მოწესრიგებისა იმ საბაზისო პრინციპებზე, რომელიც უკვე არსებობს, რათა მის საფუძველზე შეიქმნას ყოვლისმომცველი სამშვიდობო ხელშეკრულების დოკუმენტი. რუსეთის, საფრანგეთისა და აშშ-ს წარმომადგენლები ჰელსინკში ხაზს უსვამდნენ იმ გარემოებას, რომ აქცენტი გაკეთდეს ნდობის ფაქტორის აღდგენაზე, რაც აუცილებელი პირობაა მხარეებს შორის დიალოგისათვის (13).
რას ნიშნავს რუსეთის ხელისუფლების მიერ გაცხადებული ყარაბაღის პრობლემის მოგვარების ახალი კონცეფცია, რომელმაც ხელი უნდა შეუწყოს სამხრეთ კავკასიის უსაფრთხოების უზრუნველყოფას? აღნიშნულ კითხვასთან დაკავშირებით პირველ რიგში თვალში საცემია, ის რომ რუსეთს სამხრეთკავკასიური პრობლემისადმი ჩამოყალიბებული ხედვა ჯერჯერობით არ გააჩნია. მისი მხრიდან საკითხის წამოწევას აშკარად ნაჩქარევი და ჩამოუყალიბებელი სახე აქვს. მიუხედავად ამისა, რუსეთის პრეზიდენტი, თავის გამოსვლებში ცდილობს ამ საკითხის წამოწევას შემუშავებული კონცეფციის სახე მისცეს. ეუთოს მინსკის ჯგუფის თანათავმჯდომარე იური მერზლიაკოვი, აცხადებს, რომ მთავარი ღირებულება ამ დოკუმენტისა არის, ის რომ „ეს არის ქაღალდზე გადატანილი პირველი შეთანხმება, რომელიც მოხდა 1994 წლის შემდეგ და რომელსაც უშულოდ კონფლიქტის მონაწილე ორმა მხარემ მოაწერა ხელი“ (14). რა თქმა უნდა, ეს მნიშვნელოვანი ნაბიჯი იყო მხარეებს შორის, მაგრამ ასეთი ნაბიჯი, როგორც ვხედავთ უკვე გადაიდგა მადრიდში. ცხადია, რუსეთს ეს ნაბიჯი დასჭირდა საქართველოს მიმართ განახორციელებული აგრესიის შემდეგ.
მიუხედავად იმისა, რომ რუსეთის გეგმას კონცეფციის სახე არ გააჩნია, იგი ცდილობს დაარწმუნოს აზერბაიჯანი და სომხეთი ყარაბახის ირგვლივ მოლაპარაკების პროცესის დაწყებაზე, რათა შექმნას შთაბეჭდილება პროცესის დინამიზმისა. აშკარად ჩანს რომ ამჯერად რუსეთი აქცენტს აკეთებს აზერბაიჯანზე, რადგან მის მიმართ ჯერ ერთი გარკვეული ვალდებულებები გააჩნია და ამავე დროს, სომხეთთან შედარებით რუსეთისათვის ის უფრო მომგებიანია, რადგან სწორედ აზერბაიჯანი არის კასპიისპირა ქვეყნებს შორის ის ქვეყანა, რომელიც თავისი ენერგო მატარებლების პიდაპირ ექსპორტს აწარმოებს ევროპაში და აქედან გამომდინარე, უფრო მიმზიდველია რუსეთის გეოპოლიტიკური გეგმებისათვის.
დღევანდელი აზერბაიჯანის პოლიტიკური მდგომარეობა რადიკალურად განსხვავდება ყარაბაღის კონფლიქტის დროს არსებული მდგომარეობისაგან. იმ პერიოდში იგი ეკონომიკურად და პოლიტიკურად ისევე, როგორც სხვა საბჭოური რესპუბლიკები, ორიენტირებული იყო მოსკოვზე. დღეს კი აზერებაიჯანი რეგიონში მზარდი ეკონომიკის მქონე ერთ-ერთი ძლიერი ქვეყანაა, რომელსაც ყარაბაღის კონფლიქტის მოგვარების თავისი ხედვა გააჩნია. გარდა ამისა, მნიშვნელოვანია ისლამური ფაქტორიც, რისთვისაც რუსეთი მის მიმართ მეტ მოთმინებასა და ყურადღებას იჩენს.
რუსეთმა იცის, რომ რომ მეთოდი, რომლითაც საქართველოს წინააღმდეგ გაილაშქრა ყარაბაღის საკითხის გადაწყვეტის დროს არ გამოდგება, რადგან საქართველოსგან განსხვავებით აზერბაიჯანი ხმამაღლა არასოდეს ლაპარაკობს ევროსტრუქტურებსა და ნატოში გაწევრიანებაზე. თავის მხრივ, ბაქოსთვის მოსკოვთან კარგი ურთიერთობების შენარჩუნება ხელსაყრელია, რადგან ის პროექტები, რომელიც მომავალში ამ რეგიონში უნდა განხორციელდეს მნიშვნელოვანია როგორც მისთვის, ასევე მოსკოვისა და ერევნისთვისაც (15). რაც შეეხება სომხეთს, იგი, როგორც რუსეთის ერთგული მოკავშირე, ბოლომდე შეეცდება არ დაუშვას რუსეთის წასვლა სამხრეთ კავკასიის რეგიონიდან. რადგან ამას შეიძლება მოჰყვეს მისთვის არასასურველი მოვლენების განვითარება.
ყარაბაღის კონფლიქტის წამოწევით რუსეთი კვლავ ეცდება საერთაშორისო საზოგადოებრივი აზრი შეცდომაში შეიყვანოს და დაარწმუნოს, რომ ის სრულებითაც არ არის აგრესიული სახელმწიფო, მას აქვს პოლიტიკური ნება და შეუძლია ყარაბაღის კონფლიქტი მშვიდობიანად მოაგვაროს იმ ქვეყნებთან, რომლებიც „სწორ პოლიტიკურ გზას“ აირჩევენ. რომ იგი მოწადინებულია სამხრეთ კავკასიაში შექმნას მშვიდობიანი უსაფრთხოების ატმოსფერო, რისი გარანტიც ერთმნიშვნელოვნად მხოლოდ რუსეთი უნდა იყოს. სამაგიეროდ, ის ვინც საქართველოს მიბაძავს და დასავლურ პოლიტიკურ ორიენტაციას აიღებს იგივე პოლიტიკური ბედი ელოდება, რაც საქართველოს აფხაზეთსა და ე. წ. სამხრეთ ოსეთში.
აგვისტოს მოვლენების შემდეგ ყარაბაღის კონფლიქტისადმი საერთაშორისო მედიატორთა გააქტიურება აისახა რიგ დებულებებში (მაგ. ჰელსინკის შეხვედრა), სადაც დასავლეთი ცდილობს მხარი დაუჭიროს დიალოგის პროცესს მხარეებს შორის და ჩართოს ამ პროცესში, როგორც რუსეთი, ასევე თურქეთი. აღნიშნული გააქტიურება დაკავშირებული უნდა იყოს გეოპოლიტიკური ვექტორების გადაწევის მცდელობასთან სამხრეთ კავკასიაში, რაც თურქეთსა და სომხეთს შორის დათბობის პროცესის დაწყებაშიც აისახა.
ამრიგად, მოსკოვს ყარაბაღის კონფლიქტის წამოწევით სურს დაიბრუნოს ის პოზიციები რომელიც მას გააჩნდა კავკასიაში სსრკ-ს დაშლამდე, გარდა ამისა, სწორედ ამ რეგიონზე შესაძლებელია გაიაროს ახალმა ენერგო დერეფანმა (ნაბუკოს პროექტი), რომელმაც დასავლეთი რუსეთისაგან უფრო მეტად დამოუკიდებელი (იგულისხმება გაზის საკითხის ტრანზიტი) უნდა გახადოს, რაც რუსეთისთვის მიუღებელია. გასათვალისწინებელია ისიც, რომ რუსეთის ხელისუფლებას სურს თავის მოსახლეობას აჩვენოს, რომ მოსკოვს კვლავ შესწევს უნარი აქტიური წინააღმდეგობა გაუწიოს დასავლეთის მცდელობას თავისი გავლენის ქვეშ მოაქციოს სამხრეთ კავკასიის რეგიონი, რომელიც თავისი ენერგო-სატრანსპორტო პოტენციალით გლობალური ეკონომიკის მნიშვნელოვანი ნაწილი გახდა.
დასავლეთის გააქტიურება კი პირდაპირ კავშირშია 2008 წლის აგვისტოს მოვლენებთან; მისთვის საქართველო მუდმივად ფეთქებადსაშიშ ქვეყანად იქცა, ამიტომ გეოპოლიტიკური ვექტორების სამხრეთით გადაწვისათვის აუცილებელია დაჩქარდეს ყარაბაღის კონფლიქტის მოწესრიგება.
ლიტერატურა:
1. ეთნოკონფლიქტი აზერბაიჯანსა და სომხეთს შორის 1989 წელს დაიწყო ე.წ. მთიან ყარაბახში, რომელიც სრულმასტაბიან ომში გადაიზარდა. ყარაბაღელმა სომხებმა, რომელთაც ზურგს უმაგრებდა რუსეთი, მოახდინა ეთნოწმენდა აზერბაიჯანული მოსახლეობისა და გარდა ამისა დაიკავა აზერბაიჯანის მოსაზღვრე ტერიტორიები, სადაც შექმნა ბუფერული ზონები. საგულისხმოა, რომ მსგავსი ზონები გააკეთა რუსეთმა საქართველოში, კერძოდ შიდა ქართლში.
2. www.bbc.com, 2008, 25 ოქტომბერი.
3. ზ. ბზეჟინსკი. დიდი საჭადრაკო დაფა. თბ. 2003 გვ. 45 (ქართ. ენაზე)
4. დღეს ფაქტობრივად, აზერბაიჯანის მოკავშირედ გამოდის თურქეთი, რომელიც სომხეთსა და აზერბაიჯანს შორის ომის შემთხვევაში იქნება ბაქოს მთავარი მოკავშირე (ციტ. www. Az. info. 2008, აპრილი).
5. ციტირ. izvestia. ru.
6. ეს დოკუმენტი მინსკის ჯგუფის მრავალწლიანი მუშაობის შედეგი იყო და მათი შემქნელების აზრით იგი კომპრომისული უნდა ყოფილიყო.
7. იგულისხმება 2008 წლის საპრეზიდენტო არჩევნები სომხეთსა და აზერბაიჯანში.
8. საპრეზიდენტო არჩევნები სომხეთსა და აზერბაიჯანში 2008.
9. regnum.ru. 14 ნოემბერი, 2007.
10. თვალში საცემია ერთი გარემოება, კერძოდ ის რომ ეს დოკუმენტი შეიქმნა აზერბაიჯანსა და სომხეთში საპრეზიდენტო არჩევნების წინ და როგორც ჩანს, მათი შემქნელების ერთ-ერთი მიზანი იყო საარჩევნო პერიოდში არ დაეშვათ რაიმე სახის კონფრონტაცია.
11. Merdjanian Gerard - „les mediateurs du Groupe de Minsk“. 4 ნოემბერი, 2008.
12. ნეტავ საქართველოს საკითხში რატომ არ იჩენდა რუსეთი ასეთ „თავდადებას?“
13. www.bbc.com.
14. www. lenta.ru 3 ნოემბერი. 2008.
15. www.bbc.com. 5 ნოემბერი, 2008 წ. მართალია, მოსკოვს არ სურს რომ განხორციელდეს ,,ნაბუკოს“ პროექტი, მაგრამ ბოლო დროს იგი აქტიურად საუბრობს ამ პროექტში რუსეთის ჩართვაზე.
Omar Ardashelia
To the Question of Karabakhi Problem Reanimation
Summary
In the research there is studied the question of reanimation of Karabakhi problem after the war between Russia and Georgia. With the reanimation of Karabakhi problem Russia still tries to persuade public opinion, that it isn't aggressive state at all, which has the political willing and can solve Karabakhi problem peacefully in order to form the atmosphere of peaceful security in the South Caucasus and the guarantee of this must be unambiguously only Russia.
It's true that by this action Russia tries to get rid of the aggressive role and to be the mediator between the participants of the conflict and more, to persuade the world society, European Union and USA that neglecting Russia as one of the leading political player in the Caucasus is early, but the indicated question is finally connected with the rearrangement of geopolitical interests.
Омар Ардашелия
К вопросу реанимации Карабахского вопроса
Резюме
В работе рассматривается вопрос реанимации Карабахской проблемы после русско-грузинской войны. Россия пытается уверить международное сообщество, что оно не агрессивное государство, что у нее есть политическая воля и она может мирно урегулировать Карабахский конфликт, дабы создать на Южном Кавказе безопасную атмосферу, гарантом которой будет, естественно, Россия.
Этим шагом Россия пытается выйти из роли агрессивного государства и предстать в роли медиатора. Более того, она доказывает обществу, Евросоюзу, США, что списывать ее, как одну из ведущих политических игроков, нельзя.
Активность же Запада, находится в прямой зависимости от августовских явлений 2008 года. Грузия стала взрывоопасной страной, поэтому перенос геополитического вектора в Южную сторону, ускорит решение Карабахского конфликта.
![]() |
4.2 ФОРМИРОВАНИЕ И ОРГАНИЗАЦИЯ ВООРУЖЕННЫХ СИЛ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ В ДОКУМЕНТАХ ПАРЛАМЕНТА |
▲ზევით დაბრუნება |
Самир Исмаилов
(Азербайджан)
Исторические условия создания Азербайджанской Демократической Республики, процессы, происходящие в этот период в регионе, требовали сформирования армии, способной защитить независимость народа и территориальную целостность страны. Поэтому вопрос создания армии стал самой важной задачей для Азербайджанской Демократической Республики, которая со дня создания подвергалась внешней интервенции - большевитской агрессии.
Часть решения и ответственности таких задач как созидание армии, комплектование существующих военных частей, соединить их под единым руководством, создать центральные военные органы управления и т.д., выпадали на долю законодательного органа - парламента.
Задача формирования и организации Вооруженных Сил Азербайджанской Демократической Республики в той или иной степени нашла свое отражение в документах парламента. В этих документах отражались в первую очередь члены парламента и отношения правительственных представителей к военно-созидательным делам, нынешняя стойкость армии, общее состояние и проблемы, ценная информация о ведущихся в стране военно-созидательных делах.
Значение, которое правительство в примере Фатали Хана Хойского придавало армии, его формированию также проявлялось в документах парламента. Выступающий в заседании парламента (26.XII.1918) главный министр, говоря о миролюбивой политике АДР, отмечал: «Но создание мировым путем не означает, что правительство не станет готовить силы для себя. Каждому государству необходимо готовить силы для самозащиты. Поэтому и мы должны иметь соответствующую силу против внешних врагов, против тех, кто посягает на нашу независимость» (14, л.50). Премьер-министр, подчеркивая исключительную роль армии в защите независимости государства, территориальной целостности, также то, что ее существование не мешает каким-либо образом в мировых процессах, отмечал, что и при старом правительстве проводились работы для организации военных сил (2).
Ф.Хойски, который хорошо понимал важность армии, на заседании парламента, отвечая на критику о недействии правительства в военной области уполномоченному народа Г.Гарабейли, говорил, что по некоторым причинам не хочет раскрывать проделанные в этой области дела, «но отмечу лишь то, что все организационные дела поручены известному генералу Мехмандарову и для военных мероприятий деньги не выделяются» (14, л.46).
Парламентские фракции, в особенности фракция «Мусават» относились к созиданию армии со вниманием. В декларации парламентских фракций партии Мусават от 10 декабря 1918 года по поводу созидания армии говорилось: «При создании государства, кроме общественной уверенности, необходима также реальная сила. Поэтому необходимо уделять большое внимание на организацию армии. В целом этого требует обеспечение государства, а также сохранение спокойствия в его пределах; военная обязанность должна быть общей» (11).
Другие фракции, представленные в парламенте, также выдвигали вперед в своих декларациях необходимость созидания армии. В первом требовании декларации нейтральных фракций, предоставленной парламенту, говорилось: «Срочно организовать сильную армию, способную защитить независимость» (6).
Как видно из документов, правительство и парламент, отлично понимая политическое положение месторасположения Азербайджана, опасность, которой могла бы подвергнуться страна, считали необходимым создание сильной армии для устранения всего этого.
В новосозданной армии Азербайджана существовал ряд недостатков. Самым главным из них было обстоятельство дезертирства, которое в первые периоды создания армии встречалось чаще. Депутаты, касающиеся этого вопроса на заседаниях парламента, в первые периоды причину такого отношения населения к армии видели в несправедливом призыве к армии. Абдулла бей Эфендиев, выступающий в парламенте от имени фракции «Ахрар», касаясь этого вопроса, сказал: «Метод военной службы вызвал ненависть у населения к этому священному долгу. Богатые за счет взятки и пристрастия уклонились от военной службы, повсюду эта тяжкая обязанность выпала только на бедных» (14, 56). Уполномоченный народа от социалистской фракции Аслан бей Сафикурдски, также подтверждая, что причины того, что население не серьезно относится к вопросу о военной службе, были те же самыми, говорил: «Когда мы приходим в Деникин, крестьяне рвутся отдать сыновей на военную службу и усилить армию. Несмотря на то, что бедные крестьяне и без волов сами нуждаются в помощи, даже единственного сына приносят в жертву за родину. А что делают богатые в это время. Они под разными предлогами увиливают от военной службы, в такой дороговизне занимаются спекуляцией» (12, 21). Действительно некоторые допускаемые турками вольности во время привлечения населения к армии и связи с распространением взяточничества нарушение принципов справедливости в этой системе стал тем фактором, который отрицательно отразился на интересе населения к военной службе.
Состояние армии, условия содержания солдат, расходование бюджетных кредитов, выделенных для нужд армии, не по назначению и тому подобные вопросы были важными проблемами в созидании армии. Касаясь этого вопроса, уполномоченный народа Гаджи Керим Саниев, анализируя состояние армии, говорил: «У всех республик на Кавказе есть армии, и они хорошо содержатся. Но, несмотря на то, что мы являемся самыми богатыми, как содержатся наши солдаты? Некоторые даже питаются у себя дома. А куда делись деньги, в чьих они карманах, что не доходят до наших солдат» (7).
На все эти отрицательные положения - несправедливость в призыве к армии, дезертирство и на такие вопросы как содержание солдат - при выступлении военного министра Ш.Мехмандарова на парламенте 25 февраля 1919 году был частично дан ответ. Министр, еще при нахождении турков в Азербайджане признаваясь в допущении ими ряд недостатков в мобилизационном деле, нехорошее отношение населения к военной службе объясняет так: «Начальники и командиры злоупотребляли своим положением. В большинстве случаев единственного зарабатывающего в семье забирали в армию. Это вызвало недовольство у населения, появилась ненависть к собиранию войска. Нуру паша, когда уходил из Азербайджана, сам пришел ко мне и признался, что в вопросе военной службы Азербайджан находится в плачевном состоянии. Известно, что люди, стоящие во главе турецкого командования - обмануты». (8) Военный министр, согласившись с плохим состоянием бытовых условий солдат показал, что до переезда министерства в Гянджу, его также информировали о том, что они в хорошем состоянии. Однако, министр следующим образом описывает то, что увидел в Гяндже и других местах: «Везде побывал, посмотрел на наш солдатский состав, однако дело было совсем не хорошо. Наши солдаты были утомленными, в подавленном состоянии, еда у них была плохая, а квартиры в плохом состоянии, у них не было ни одеял, ни матрацев, а многие были больны. Нам пришлось заместить всех больных солдат здоровыми» (8).
Сведения, предоставленные министром, отражают состояние войсковых частей, организованных еще в период турков и расположенных в основном в области Гянджи и Карабаха. Когда С.Мехмандаров по одному посещал эти части, он встретился с вышеуказанными изъянами и недостатками, и специальным приказом потребовал от командиров этих частей устранения подобных обстоятельств (5).
Вопрос обеспечения армии обмундированием, внесение изменений в форму одеяния военнослужащих, близких к национальному стилю, также был одной из важных проблем. В связи с этим вопросом министр отметил, что на его письмо к военному министру Грузии, он не получил ответа. Отметив то, что в данный момент состояние удовлетворительно, С.Мехмандаров говорил: «Теперь у нашего политического представителя при грузинском правительстве Джафарова имеются деньги и нужные люди для покупки материи. Кроме того в Шуше, на фабрике ткется материя, подходящая для хорошего солдатского одеяния. С этой фабрикой мы заключили договор, и получили оттуда подходящую материю в большом количестве. С такой скоростью и этот вопрос будет решен хорошо. Конечно, не может произойти чуда. Но мы сделаем все возможное» (8). Действительно, в этой области было сделано все возможное, была создана комиссия, занимающаяся этой проблемой, подготовленная под руководством генерала А.Шихлинского этой комиссией форма одежды была оформлена в армии с 11 января 1919 года (12, 50-51).
С.Мехмандаров, заявивший о том, что он основное внимание уделяет сбору солдат, отметил, что до настоящего времени везде в солдаты брали детей бедняков, и в армии не встречались дети беков или ханов. Министр отмечал, что он боролся против подобных обстоятельств: «Поэтому я приказал составить список вступивших в армию солдат и копию этого списка отправить в орган, осуществляющий контроль над армией, чтобы мы могли уделять внимание сборам» (8).
В этот период одним из связанных с армией вопросов, беспокоящих общественность, были более часто обсуждаемые случаи дезертирства. Коснувшийся вопросу дезертирства военный министр отметил, что подобные случаи происходили еще в 1888 году во время осуществления воинской повинности среди армян и грузин, подобные случаи происходят и сегодня. Министр следующим образом описывал положение в армии: «У нас тоже дезертировало много солдат, однако этим их не становилось меньше. Это произойдет постепенно. В Гяндже в последнее время дезертировал один солдат. Само население ненавидит сбежавших, и даже часто было так, что они избивали сбежавшего солдата и возвращали его в армию. Есть надежда, что из-за врожденной дисциплинированности и приличия мусульман, когда-нибудь ни один солдат не будет дезертировать» (8).
Эта речь Самед бека Мехмандарова в парламенте, отражающая общее состояние вооруженных сил, в основном опирается на объективность. Эта речь имеет важное значение для определения проблем, с которыми столкнулась новая армия в начальный период, и путей устранения этих проблем.
Действительно, трудности, с которыми столкнулась армия, изъяны, допущенные при ее организации, исходили из ряда объективных и субъективных причин. Председателем комитета обороны парламента Муса беком Рафиевым эти причины были раскрыты следующим образом: «Вам известно, что мы, азербайджанцы оставались в стороне от воинского дела. Теперь положение вынудило нас вмешаться в это и подготавливать солдат. То, как одно время мы плохо приступили к этому делу, известно. Повсюду битва, распущенность, неразбериха, конечно, в такое время бывает много недостатков» (3).
Одним из факторов, положительно повлиявших на формирование армии, стало принятие определяющего структуру Военного Министерства законопроекта. Утверждение органа, осуществляющего непосредственный контроль над Вооруженными Силами - штата Военного Министерства было важным шагом в процессе создания армии.
В проекте «Организация округов и солдатских масс Военного Руководства Азербайджанской Демократической Республики», который был составлен Военным Министерством и обсужден в оборонной комиссии парламента, предусматривалась заработная плата начальников, входящих в структуру министерства органов и управлений, а также воинских частей. Штаты министерства и его управлений согласно проекту должны были быть в следующим порядке: 1. Канцелярский штат Военного Министерства и генерал-квартирмейстерского управления; 2. Штат контрразведывательного отдела при генерал-квартирмейстерском управлении; 3. Штат управления дежурного генерала Главного Штаба; 4. Штат отряда связи при Главном Штабе; 5. Штат комендантского управления Военного Министерства; 6. Штат артиллерийского управления Военного Министерства; 7. Штат инженерного отдела Главного Штаба; 8. Штат военнотопографического отдела Главного Штаба; 9. Штат военно-морской судовой части Военного Министерства; 10. Штат азербайджанского военного суда и прокурорского надзора при нем; 11. Штат военно-санитарного управления Азербайджанской Республики; 12. Штат военного лазарета Гянджи; 13. Штат военно-ветеринарного управления; 14. Состав управления, обеспечивающего движение войск железнодорожным или водным путем; 15. Штат управления местной бригады; 16. Штат бронированного поезда; 17. Штат училища прапорщиков Гянджи; 18. Штат комендантского управления Гянджи; 19. Штат кавалерийского дивизионного штаба; 20. Штат 4-ого азербайджанского кавалерийского полка; 21. Штат артиллерийской мастерской; 22. Штат артиллерийского склада; 23. Штат артиллерийской бригады; 24. Штат управления легких дивизионов; 25. Штат управления горного дивизиона; 26. Штат кавалерийско-артиллерийского управления; 27. Штат легкой батареи; 28. Состав хаубитса батареи; 29. Штат горнополевой батареи; 30. Штат кавалерийской батареи; 31. Штат управления артиллеийского дивизиона полка общего назначения в военный период; 32. Штат легкого артиллерийского полка общего назначения в военное время; 33. Штат горного полка; 34. Штат штаба пехотной дивизии; 35. Штат склада интендант (питания) от 3-ей части Азербайджанской Республики; 36. Штат продовольственного магазина интендант от 3-ей части; 37. Штат автомобильных частей; 38. Штат пехотного полка (10).
Кроме того Военное Министерство предоставило парламенту проект, предусматривающий заработные платы для офицерского состава. Проект был рассмотрен в оборонной комиссии, некоторые пункты были изменены. В представленном проекте предусматривалось установить следующие заработные платы за месяц: Военный Министр - 9 тысяч рублей, его помощник и командиры корпусов - 8300 рублей, полный генерал - 7 тысяч рублей (10).
В парламенте 25 февраля 1919 года вынесенный на рассмотрение законопроект был единогласно принят депутатами (9).
Хотя вопрос о заработной плате офицеров нашел свое отражение в законе, заработные платы кандидатов в офицеры не были включены в забытый список. Поэтому на заседании парламента, проведенного 17 марта 1919 года Г.Гарабеков сделал доклад о законопроекте, предусматривающем размер заработной платы кандидатов в офицеры. Г.Гарабеков объявил о пренебрежении этим вопросом на прошлом заседании: «В основном был принят бюджет военного контроля». Дополнив закон вопросом о заработной плате кандидатов в офицеры, было предложено назначить для них заработную плату в размере 800 манат в месяц; комиссия рассмотрела это предложение и приняла его» (4). Это предложение было принято большинством голосов.
В целом, за исключением двух депутатов (один из этих депутатов, Сафикурдский, объявил о поддержании закона фракции социалистов, а другой депутат, М.Рафиев, коснулся общих вопросов) во время обсуждения данного или предыдущих законов никто не выступил в поддержку или против этих закона, и они были незамедлительно приняты. Это еще раз показывает немаловажное значение, придаваемое парламентом построению армии и вопросам защиты. Что касается выделенных для вооруженных сил бюджетных средств, необходимо отметить, что парламент никогда не сопротивлялся выделению средств для армии. Например, социалист Аслан бек Сафикурду, коснувшийся этой темы, сказал: «Жалование военным чиновникам должно выдаваться в необходимом размере. При необходимости, должна выдаваться и надбавка. Она будет выдаваться» (3).
Финансовое обеспечение военных комиссариатов, занимающихся привлечением населения, достигшего призывного возраста, к военной службе (выполняли функции современных военных комиссариатов), имело немаловажное значение. Согласно установленному Ш.Мехмандаровым правилу, процесс привлечения солдат в армию носил постепенный характер, и начальники военных комиссариатов управлений следили за справедливым осуществлением процесса (3).
Законом «О военных комиссариатах» от 28 мая 1919 года парламент упорядочил деятельность центральных, аварийных, окружных и городских военных комиссариатов (об этом будет упомянуто). Так как финансовое обеспечение этих управлений имело существенное значение, как это было указано, на заседании 26 мая парламент принял закон «Об организации управлений, осуществляющих воинскую повинность в Азербайджане» (12, 46). В 3-ем пункте закона была указаны бюджетные средства, выделяемые для управлений: «С 1 февраля для 11 месяцев текущего года выделить центральному военному комиссариату Азербайджана 135.300 рублей, каждому из аварийных военных комиссариатов - 120.450 рублей» (12, с. 46). В 4-ом пункте закона было сказано, что управлениями, первыми приступившими к деятельности, являются Гянджинский, Газахский, Нухинский (Шекинский), Джаванширский, Джабраильский, Бакинский, Геокчайский, Сальянский, Шемахинский, Закатальский и Шушинский военные комиссариаты (12, 46).
Организация военных комиссариатов, координация деятельности местных отделов с центром - военным комиссариатом Азербайджана, узаконение сбора солдат в армию и успешная организация военно-призывных компаний обеспечивали увеличение интереса населения к военной службе. Наряду с обеспечением осуществления одним управлением возложенной на него воинской повинности, привлечение населения к военной службе способствовало устранению чувств страха, тревоги и ненависти, сохранившихся у населения после бывших солдатских сборов.
С момента возникновения Азербайджанская Армия столкнулась с проблемой нехватки специализированных врачей. Для решения этой проблемы Военное Министерство подготовило и представило на обсуждение парламента проект закона, предусматривающего привлечение врачей в армию. Принятый закон «О призыве живущих на территории Азербайджана врачей на армию, в действительную военную службу» в собрании парламента от 19 июня 1919 года должен был создать необходимую юридическую базу в разрешении проблемы обеспечения армии врачами. В первом пункте закона была определена принадлежность и возрастная категория врачей, которых будут призывать на армию: «устанавливается обязательная 3-годовая служба в армии для всех врачей мужского пола до 45 лет, являющихся жителями Азербайджана или живущими последние 5 лет в Азербайджане» (13, п 3; 227). Узнавать возраст, места жительства, их семейное и служебное положение, в отношение военной службе, здоровья, время окончания университета, врачебный стаж и специальность было поручено Министерству Внутренних Дел и Военному Министерству.(13, в3.).
Успешные военные операции, проведенные Азербайджанской Армией с целью обеспечения территориальной целостности родины против внутренних и внешних врагов в течение короткого времени показывают, что проведенные правительством и парламентом мероприятия, принятые решения за развитие армии не остались без влияния. Надо заметить, что формирование армии прошел на фоне правящей в стране сложной военно-политической обстановке, а это в свою очередь влиял на процесс создания и развития армии. В этот период с одной стороны силы против Азербайджана, деникинцы и большевики, в южном регионе страны в Ленкоране стараясь отрывать регион от Азербайджана, хотели привести страну в состояние плацдарма для нападения в будущем. С другой стороны, продолжалась расширение армянской агрессии в Азербайджанских регионах Карабаха и Зангезура. Поддерживаемое правительством Армении это движение поставило себе задачу отрывать эти территории с Азербайджана и соединить их с Арменией. Движение Деникина на севере страны, ставившее себе цель возобновит бывшие границы Российской империи, составляло большую опасность существованию Азербайджанской Народной Республики.
Несмотря на это, молодая Азербайджанская Армия, прошедшая процесс формирования в сложной обстановке, смогла защитить Азербайджанские границы от внешних опасностей, как показал на своем вступлении в парламенте Н. Юсифбейли, и этого доказал на практике.
В период установления АНР противостояние против начатой в Карабахе армянской агрессии являлось основной задачей, предстоящим перед Азербайджанской Армией. Молодая Азербайджанская Армия выполнила свой долг с достоинством, превратившись в щит перед не отстающими от своих амбиций на Карабах и Зангезур армянскими агрессорами. 22 марта 1920 года Азербайджанская Армия, подвергшаяся внезапной атаке армянских захватчиков, смогла предстоять этому нападению в короткий срок. С целью противостоять армянской агрессии под руководством генерал-майора Габиб бека Салимова был создан специальный штат в Агдаме (230). Агдамская группа усиленная дополнительными силами 3-го апреля перейдя в атаку, сначала освободила Аскеран, потом Ходжалы, 5-го апреля вошла в Шуша (16, 69). В боях за село Кешишкенд, которое была превращен в центр армян, Азербайджанская Армия победила. Таким образом, Карабахский путч был подавлен.
Военный министр Самед бек Мехмандаров, тронутый смелостью и героизмом Азербайджанских солдат за родину, в своем обращении к солдатам произнес: «Герои солдаты, я лично участвовал в некоторых войнах на Германском фронте, но таких отважных солдат как вы видел очень редко. Вы укрепили мои надежды. Вы своей кровью защищали честь молодой Азербайджанской Армии» (15, 317).
Действительно, созданная в короткий срок, в трудных условиях Азербайджанская Армия до конца апреля 1920 года восстановив бывшее положение до ноября 1919 года в регионе, защитила целостность страны и этим выполнила свою обязанность со славой. (1, 422).
Карабахский конфликт принудил правительства расставить основные силы армии в Карабах, дислоцировав с северных границ; а северные границы страны остались под надзирательством пограничных групп с легким оружием, и это означало быть стране перед Советскою агрессией невооруженной.
Захват Азербайджана 11-ой Красной Армией завершился тем, что коммунисты взяли в руки все правительственные органы, а это в свою очередь не дало возможность Азербайджанской Армии полностью обеспечить целостность родины.
28-го апреля 1920 года передача всех полномочий руководства Военного Министерства в органы Советского правительства означало аннулирование основных атрибутов Азербайджанской Государственности.
О придании Парламентом Азербайджанской Демократической Республики исключительного значения армии для страны доказывают некоторые документы, принятые для развития вооруженных сил страны. Документы показывают, что парламент не удовлетворялся только усилением материально-технической базы армии, улучшением жилищно-бытовых нормативов для солдат и офицеров и другими мерами. Деятельность парламента также была направлена и на установление законодательной базы Вооруженных Сил.
Литература:
1. Азербайджанская история. VII том. V том, Б.,2001
2. Газета «Азербайджан», 29 декабря 1918 г., 69
3. Газета «Азербайджан», 7 марта 1919, № 131
4. Газета «Азербайджан», 27 марта 1919, № 144
5. Газета «Азербайджан», 10 января 1919, № 84
6. Газета «Азербайджан», 20 января 1919, № 92
7. Газета «Азербайджан», 9 февраля 1919г, № 109
8. Газета «Азербайджан», 28 февраля 1919, № 125
9. «Азербайджан», 4 марта 1919, №47
10. «Азербайджан», 1 марта 1919г., № 46
11. «Азербайджан», 13 декабря 1918г., №59
12. ARDA, глава 895, лист 3, дело 36
13. ARDA, глава 895, лист 3, дело 178
14. ARDA, глава 895, лист 1, дело 1
15. Мамедзаде М. Б. Национальное Азербайджанское движение. История Национальной Азербайджанской народной артели «Мусават». Берлин, 1938. Баку,1992.
16. Насибзаде Н. Азербайджанская Демократическая Республика. Документы и статьи. Баку, 1990
Samir Ismayilov
Formation and organization of Armed Forces of Azerbaijan Democratic Republic in Parliament Documents
Summary
The article deals with the subject of formation and organization of summary the armed forces during the effective term of the People Republic of Azerbaijan, based on the parliamentary documents. The National-Democratic forces understood well that the state that declared its independence needed national army. In order to realize this need, the leaders of the People Republic of Azerbaijan adopted relevant resolutions by conducting discussions of the issues related to forming the armed forces in the parliamentary meetings held regularly. All the mentioned issues are presented to readers based on the parliamentary documents of the People Republic of Azerbaijan.
სამირ ისმაილოვი
აზერბაიჯანის დემოკრატიული რესპუბლიკის არმიის ფორმირება პარლამენტის მასალების მიხედვით
რეზიუმე
აზერბაიჯანის დემოკრატიული რესპუბლიკის შექმნის ისტორიულმა პირობებმა, ამ პერიოდში რეგიონში განხორციელებულმა პროცესებმა მოითხოვა ისეთი არმიის ჩამოყალიბება, რომელიც დაიცავდა ტერიტორიულ მთლიანობასა და ქვეყნის დამოუკიდებლობას. ამიტომაც არმიის ფორმირების საკითხი მეტად აქტუალური გახდა აზერბაიჯანის დემოკრატიული რესპუბლიკისათვის, რომელიც პირველი დღეებიდანვე გახდა საგარეო აგრესიის ობიექტი. აზერბაიჯანული არმიის შექმნა ნაჩვენებია პარლამენტის მასალებზე დაყრდნობით.
![]() |
4.3 Теоретико-концептуальные подходы к сущности политики |
▲ზევით დაბრუნება |
Хаяла Ибрагимова
(Азербайджан)
С древних времен политика была и остается движущей силой, механизмом преобразований в жизни людей, как в отдельных странах, так и в целом мире. Начиная с Платона, Аристотеля, Н.Макиавелли, за политикой как специфической структурой политического устройства закреплены функции управления государством, согласования общих и частных интересов, реализация общественных целей и поддержание целостности социума и конституционного порядка. Неудивительно поэтому, что определение политики как тождества управления, рассматривающее политическую деятельность как искусство править, осуществление контроля над обществом через принятие коллективных решений, всегда оставалось весьма популярным. Причем этот подход был присущ как политическим философам, так и политологам. Политические философы, начиная с Аристотеля и вплоть до наших дней, оценивали формы правления на нормативных основаниях в надежде найти идеальную государственную конституцию. Аналогичным образом, сторонники «общественного договора» подвергали политическому анализу природу правительственного авторитета и основания политических обязанностей граждан по отношению к правительству. Политологи, придерживающиеся конституционно-институционального подхода, также придают правлению важное значение. Но их интерес сосредоточен, главным образом, на законодательном, исполнительном и судебном процессе управления, изучении отношений между разными уровнями власти, сравнительном анализе систем правления (1, 172 ).
Подавляющее большинство исследователей полагают, что главными факторами политики следует признать большие социальные группы и их организации, существенными - все остальные социальные субъекты, если в своих действиях они ссылаются на интересы и порядок политических ценностей больших социальных групп, социальных слоев, народов, наций. Поэтому политику можно рассматривать как сферу деятельности, связанную с отношениями между социальными и социально-этническими образованиями, ядром которой
является проблема завоевания, удержания и использования государственной или иной власти. По мнению Аристотеля, политика - высший вид человеческого общения, а человек по своей природе - существо политическое. Н.Макиавелли рассматривает политическую жизнь как многообразие отношений противоборства различных общественных субъектов - государей и народа, политических партий и сословий. Марксисты понимали политику как отношение классов по поводу государственной власти. Преуспевание современного общества без учета законов политики невозможно, поскольку сложность организации общественной жизни возрастает год от года.
При анализе политики как социального феномена, следует исходить из двух несущих структур: государства и власти. В этой связи особое значение приобретает определение политики, данное Халиповым В.Ф.Политика - это: 1) наиболее значимая деятельность государственных органов, объединений граждан и отдельных лиц в сфере отношений между
государствами, нациями, большими группами людей, направленная на реализацию, отстаивание своих интересов и связанная со стремлением к завоеванию, использованию и удержанию власти; 2)ключевые направления деятельности власти; 3)активное участие в делах государства, определение его целей; задач, курса и содержания деятельности; 4) в истории - намерения, цели и образ действий правителей, их приближенных, нередко искусно скрываемoе ими; проявление уклончивости, хитрости, расчета, осторожности, осмотрительности; 5) в обыденной речи - характеристика образа действий тех или иных лиц, которые направлены на достижение определенных интересов, целей в отношениях людей между собой; 6) совокупность вопросов или событий текущей государственной или общественной жизни (8, 244 ).
Представляет интерес подход к рассмотрению политики французского социолога Ф.Бро. Он сосредоточивает внимание на следующих трех уровнях толкования анализируемого феномена:
1) Политика, определяемая как направление действий, вокруг которого объединяются в единое целое решения, меры по их реализации и их формулировка, например: внешняя политика правительства»; 2) Политика, понимаемая как особая сфера, где сталкиваются индивиды и группы единомышленников в борьбе за завоевание государственной власти и ее местных органов; 3) Политика, трактуемая более широко, как искусство управления людьми в обществе (2, 8-9 ).
Для постановки этой проблемы целесообразно «продифференцировать» политику по факторам и субъектам участия. В этом случае становится очевидным, что она имеет не только институциональное, социальное, но и психологическое, культурологическое и идеологическое «наполнение», сопрягается с соответствующими цивилизационными условиями, зависит от степени подготовки и активности «политических субъектов» и взаимоотношений между ними (3, 14 ).
Термин «политика» получил распространение под влиянием трактата Аристотеля о государстве, правлении и правительстве, названного им «Политика». С течением времени представление о политике значительно расширилось, и понимание политики стало весьма сложной проблемой.
В аналитическом смысле политические концепции менее определены, нежели в других, более точных науках, например в экономике. В этом причина того, что существует бесчисленное множество определений «политики». Однако, во всей совокупности научных представлений о политике существуют и такие теоретические конструкции, которые концептуализируют всю гамму идей, оценок, чувств, преставлений. Выражая те или иные принципы понимания политики, эти основополагающие воззрения задают направленность исследованию данной области действительности, служит критерием выбора методов ее исследования и отбор фактов, выступают основанием для соответствующих обобщений и классификаций политических явлений.
В западной литературе широко распространяется директивное, системное, коммуникативное понимание политики, а также структурно-функциональный анализ.
Под первым из них подразумевается выработка и реализация определенной политической линии директивными органами, властными структурами, определенными лицами. Он достаточно близок к институциональному пониманию политики (3, 9 ).
Системный подход был разработан американскими социологами и политологами Д.Истоном, Т. Парсонсом и др. Так, Д. Истон полагал, что политика представляет собой систему взаимодействий в любом обществе, посредством которой осуществляется и закрепляется авторитетное или связывающее распределение ценностей в обществе. Политика, по его мнению, представляет жизнедеятельность политических систем или те основополагающие функции, без которых ни одна система не в состоянии выжить.Действительно, исследование политики посредством анализа политических систем и их динамики представляется весьма перспективным, особенно, если в их состав включить и политическую культуру данного общества.
Коммуникативное понимание политики предполагает изучение смысла, связей и правил поведения людей в общественной жизни. Методы коммуникативного подхода требовали раскрывать свойства политики через изучение складывающихся в политическом пространстве способов общения людей, формирующихся между ними смыслозначимых контактов и т.д. (3, 10).
Ученые, использовавшие структурно-функциональный метод, рассматривали политику как скоординированное взаимодействие элементов, составляющих ее сложную структуру и обусловливающих выполнение ею определенных функций в рамках общественного целого. Признавалось, что на характер ролей, позиций и стилей поведения политических субъектов существенное воздействие оказывает назначение каждого из элементов. Изменения и развитие политических явлений интерпретировались как результат усложнения структурно-функциональных элементов, расщепления старых и возникновение новых, более адаптированных к новым возникающим условиям (7, 28-30 ).
Наряду с указанными методами, подходами к сущности политики большое значение имеют также социологический, антропологический, психологический, институциональный.
Целесообразно исходить как из институционального, так и из социологического понимания политики. Первый подход акцентирует внимание на деятельности государства и других политических институтов, связанных с властными отношениями и руководством обществом. Во втором случае анализ переносится на групповые формы политической жизни, на социальную среду, на изучение политических интересов, потребностей мотивов, влияющих на политическое поведение и деятельность людей (4, 7). Возможен и синтетический подход к изучению политики, когда анализируется ее институциональный, социальный и психологический срезы. При этом психологический подход абсолютизирует эмоционально-чувственную детерминацию политических действий человека. Другим распространенным подходом стала антропологическая теория, обосновывающая необходимость политики природой человека (5, 19 ).
Создавая структурно-логическую модель политики необходимо учитывать и ряд факторов - сверхъестественных, природных и социальных. В силу этого можно условно выделить соответственно теологическую, натуралистическую и социоцентристскую парадигмы.
Первым представление о природе политики было теологическое, объясняющее ее происхождение из божественной воли. Такое сверхъестественное объяснение природы власти, полностью исключавшее человека из числа творцов политики (государства) свидетельствовало о неспособности политической мысли того времени дать рациональное истолкование этого вида реальности. Это положение сохранилось вплоть до появления Ф.Аквинского. Средневековый мыслитель исходил из наличия трех основных элементов власти: принципа, способа и существования. Власть выступала как некая комбинация невидимого, провиденциального управления и человеческих усилий.По существу история политики продемонстрировала определенную неподвластность человеку многих политических связей и отношений, которую теологи связывали с невидимым влиянием Божества. С помощью натуралистической парадигмы ученые пытаются объяснить природу политики, исходя из доминирующего значения факторов внесоциального характера. Географический подход в качестве основных детерминант, определяющих формирование и развитие политической жизни, рассматривает территориальный, экономико-географический, физикоклиматический и другие аналогичные явления (7, 35-40).
Концепции, авторы которых объясняют природу политического поведения как одну из форм эволюции и адаптации организма к условиям его существования, сложившуюся под влиянием естественного отбора, как результат действия его физиологических механизмов, образуют так называемый биополитический подход. Те же концепции, где в качестве исходного начала, объясняющего природу политики, рассматриваются врожденные психические свойства человека, его эмоциогенные, инстинктивно-рефлекторные черты и механизмы поведения, составляют психологический подход.
Социентристская парадигма объединяет самую широкую группу теоретических представлений, авторы которых при всем различии толкований и объяснений ими феномена политики, тем не менее, единодушно признают ее общественное происхождение и природу. Таким образом, во всех этих теоретических концептах политика рассматривается как та или иная форма социальной организации жизни человека, определенная сторона жизни общества (7, 42 ).
В самом широком плане сторонники этих подходов пытаются объяснить природу политики двумя основными способами. Одни из них исходным моментом признают определяющее воздействие на политику тех или иных собственно социальных элементов (отдельных сфер общественной жизни, ее институтов, механизмов, структур) - внешними факторами. Другая группа теоретиков пытается объяснить сущностные свойства политики как типа социальности, опираясь на внутренние, присущие самой политики источники самодвижения и формы саморазвития.
Социентристский подход сформировался еще в Древней Греции, когда сфера политики рассматривалась через субстанцию государственности. Позднее существенное влияние на данный тип представлений оказали представления, связывающие сущность политики с отношениями власти. В последствии в ряде теорий, развивавших эти две наиболее значимые традиции в толковании политики, политику стали отождествлять с более широким кругом таких явлений, как авторитет, управление, влияние, контроль, борьба за организацию человеческих возможностей, классовые отношения, организация. Известное распространение получили попытки представить право в качестве порождающей политику причины. Со времен Дж.Локка, И.Канта и некоторых других провозащитников такого подхода именно право расценивается целым рядом зарубежных ученых как системообразующая сфера общества, обеспечивающая равновесие властных институтов, контроль за их деятельностью, и, в конечном счете, предотвращающая все, в том числе политические конфликты.
Если попытаться рационально использовать социентристские подходы, то процесс формирования и развития политики можно описать с помощью двух важнейших субстанций - государства и власти, соединение которых и создает этот особый тип социальности.
В современных российских исследованиях наряду с традиционалистским подходом, определяющим поле политики в понятиях: «власть» - «институты» - «партии» - «социальные группы» - «интересы больших социальных групп» - «деятельность и отношение людей в политики» - выделяется также и системно-процессуальный, исследующий политический процесс в целом, что подразумевает рассмотрение политических институтов в действии и взаимодействии, анализ механизмов, факторов принятия решений и их реализация на различных уровнях политической надстройки (3, 13 ).
Характеристика политики как процесса, то есть процессуальный подход, позволяет увидеть особые грани взаимодействия субъектов по поводу государственной власти. Однако, в силу того, что по своим масштабам политический процесс совпадает со всей политической сферой, некоторые ученые отождествляют его либо с политикой в целом, либо со всей совокупностью поведенческих акций субъектов власти, изменением их статусов и влияний.
Сторонники институционального подхода связывают рассматриваемое явление с трансформацией институтов власти. Средовые условия, например, социальная инфраструктура, при этом учитываются лишь частично или косвенно, поскольку рассматриваются как имеющие второстепенное значение.
Представители бихевиорального подхода, в качестве субъектов политики рассматривают отдельных индивидов или группы людей. Поэтому политический процесс в виде «результирующего вектора» поведения, политических воль и интересов этих субъектов. Однако, в рамках этого подхода не находят должного отражения организационные, структурно-функциональные аспекты политического процесса, поэтому явления на которые оказывают влияние высокая степень развитости и дифференцированности институциональной инфраструктуры, особенности функционально-статусного разделения труда, не могут быть описаны адекватно (6, 7).
Структурно-функциональный подход акцентирует внимание не столько на поведенческом аспекте политического процесса, сколько на внутренних структурно-функциональных особенностях политической системы и среды, обуславливающих тот или иной способ и характер действия и взаимодействия между авторами. Единицами анализа при этом выступают не столько индивиды и группы, сколько большие структуры политической системы, а также их функционально-ролевая структура (6, 8).
Как следует из данных определений, политический процесс является динамической характеристикой политики.
Учитывая многообразие мира политики, многие исследователи считают актуальной задачей рассмотрения ее как многомерного явления. С этой точки зрения политика имеет несколько измерений. Во-первых, институциональное измерение, установленное с помощью конституции, правового порядка и традиции. Правительства, парламенты, суды, комитеты и ведомства, школы и корпорации - четко рассматриваемые институты конституционного правового порядка. Основы политического волеизъявления также закладываются через институты: выборы, право на свободу мнений, деятельность партий и союзов.
Во-вторых, политика имеет нормативное содержательное измерение, указывающее на цели, задачи и предметы политики. Формирование политики и выполнение ею задач зависит от интересов, имеющихся в обществе. Так как эти идеальные, материальные и иные интересы чрезвычайно многообразны и противоречивы, то содержательная сфера политики наполнена конфликтным материалом.
В-третьих, политика имеет процессуальное измерение, направленное на передачу интересов с помощью конфликта или консенсуса. Этот постоянный процесс политического волеизъявления нельзя понять путем изучения институтов или содержания политики. Следует учитывать все формы власти ее осуществления: формальные, неформальные и скрытые, а также влияние факторов социально-психологического порядка (3, 11).
Как показывают анализы, все подходы уделяют основное внимание лишь отдельным аспектам политики. Хотя приведенные выше далеко не все возможные подходы к рассуждениям о политике, но эти концепции представляют наиболее важное значение в понимании данного феномена.
Литература:
1. Алексеева Т.А. Политическая философия: От концепций к теории: уч. пособие. М.: Московский государственный институт международных отношений (университет), Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2007.
2. Бро Ф. Политология /пер.с франц. М.,1992 .
3. Гончаров П.К., Ирхин Ю.В., Крапивин В.В. Начала политической науки. М., 1994 .
4. Грачев М.Н., Ирхин В.В. Актуальные проблемы политической науки. М.:Экономическая демократия, 1996.
5. Гребень В.А. Политология. Структурно-логическая модель: уч-методич. комплекс/В.А.Гребень (автор концепций и науч. редактор), И.В.Котляров; под общ. ред. В.А.Гребень . Минск: изд-во МИУ, 2007.
6. Политический процесс: основные аспекты и способы анализа: Сб. уч. материалов/под ред. Мелешиной Е.Ю. М., 2001.
7. Соловьев А.И. Политология: Политическая теория, политические технологии: Учебник для студентов вузов. М., 2000 .
8. Халипов В.Ф. Энциклопедия власти. М., Академический проект, 2005.
Khayala Ibragimova
Theoretical and Conceptual Approaches to the Existence of Policy
Summary
The paper deals with theoretical and conceptual approaches to the existence of policy as the social phenomena, various understandings in the context of large dissemination in western literature directive: systematic and communicative understanding of policy and also institutional, sociological, biheviorolysm, anthropological, psychological and other approaches, which pays the main attention to the different aspects of policy, the basic meaning in conceptual understanding as the multisized events are revealed.
ხაიალა იბრაგიმოვა
თეორიულ-კონცეპტუალური მიდგომა პოლიტიკის არსისადმი
რეზიუმე
სტატიაში გაანალიზებულია პოლიტიკის არსისადმი, როგორც სოციალური ფენომენისადმი, თეორიულ-კონცეპტუალური მიდგომები. განხილულია დასავლურ ლიტერატურაში აღწერილი მისი მრავალი სახეობა: დირექტიული, სისტემური, კომუნიკაციური, ინსტიტუციონარული, სოციალური, ბიჰევიორალური, ანთროპოლოგიური, ფსიქოლოგიური და სხვა მიდგომები. მართალია, თითოეული მათგანი პოლიტიკის სხვადასხვა ასპექტს წარმოგვიდგენს, მაგრამ გვიხატავს მას როგორც მრავალწახნაგოვან მოვლენას.
![]() |
4.4 Armenian Question in the International Congresses |
▲ზევით დაბრუნება |
Ziyad Amrahov
(Azerbaijan)
The Ottoman Empire was organized on Islamic principles which allowed “People of the Book”, such as Christians and Jews, to retain their own religion and become subjects of the Muslim ruler, provided that they agreed to certain conditions.
Like any other state, the Ottoman Empire strove to establish relations with other states. In February 1536 the empire signed an agreement with France, which permitted the French to trade throughout the Ottoman Empire. By this agreement the Ottoman government recognized the jurisdiction of French consular courts within the empire, with an obligation to carry out consular judgments, if necessary, by force. The Ottoman granted complete religious liberty to the French in their empire, and gave them the right to keep guard over the Holy Places, which amounted to a French protectorate over all the Catholics in the Levant.
This ominous treaty marked the beginning of the Capitulations, a system of privileges granted to foreign Powers. It allowed the exchange of permanent envoys between the Ottoman Empire and French; it enabled the latter to become, and for a long time to remain, the predominant foreign influence at the Bab-i Ali (Sublime Porte); and to act as the official protector of all the Europeans established in the Ottoman Empire until the enactment of the Capitulations with England in 1583. In granting to a foreign Power what came to be extraterritorial and supra-state, or supra-national, privileges within the frontiers of the empire, a precedent was established, fraught with problems and dangers, that would bedevil the Ottoman Empire for centuries, and would ultimately contribute to its downfall (2, p. 47).
In many ways, the enmity which developed between the Armenians and the Muslims had, at its root, Russian expansion into the Caucasus. After the conquest of Muslim territories, especially Azeri khanates by the Russians, the Armenians were encouraged to move into Russian- held territory. For example, after the Russian occupation of Azeri lands during in the first (1804-1813) and second (1826-1828) war between Russia and Iran (about 40.000 Armenians from Iran, 80.000 from Turkey) Armenians migrated to the Khanate of Karabagh (1, p. 207).
The earliest Armenian aspirations for autonomy, or independence were inspired by the ideas of the French Revolution, particularly by the Greek rebellion (1821). The success of Greeks in establishing their own state stimulated the Armenians national sentiments and taught them the lesson that, for a minority to realize its ambition for independence, the intervention of foreign Powers was indispensable. Yet, in Anatolia the Armenians did not have the advantages which the Greeks and other Balkan peoples had. They were scattered throughout the country; nowhere did they constitute a majority of the population; they were divided into hostile sects (Gregorian, Catholic and Protestant); they were disorganized; they lacked administrative capacity; and worst of all, they allowed themselves to be manipulated by the major Powers, particularly by Tsarist Russia, who vied with one another to despoil the Ottoman Empire. These Powers considered the Armenians merely as pawns in their designs for selfaggrandizement.
Towards the latter part of the nineteenth century the decline of the Ottoman Empire became acute. The expansionist Powers, taking advantage of this decline, waited impatiently to share the carcass of dying “Sick Man of Europe”. In order to hasten his demise, they encouraged the growing nationalist movements in that empire, particularly in the Balkans. As a result there were rebellions in Herzegovina and Bulgaria in the 1870s, with the covert or overt assistance of some of these Powers, who vied with one another for the control of the Near and Middle East, in general, of the Balkans, Istanbul and Straits, and later (through the Armenians), of the eastern provinces of the Ottoman Empire in particular, in order to satisfy their interests. The only impediment that kept them from delivering the final blow was the possibility that, if the Ottoman Empire did collapse, their rivalries would provoke a conflict of incalculable proportions. However, if that empire had to be maintained, it had to be kept weak; for a powerful empire might destroy the fabric of interests, commercial and otherwise, that the Powers wove out of the decline of the Ottoman State (7, p. 14).
Despite particularly Britain's attempts to preserve the Ottoman Empire as a bulwark against Russian Panslavist expansion, guarding the route to India; by the early 1870s the finances of that empire grew desperate. It could neither pay nor organize properly its administration and army. Its ever growing taxes, (plus internal and external agitation), were a spur to local revolts. Such revolts were especially provoked by Russia for its own ulterior motives. It was such revolts, first among the Serbs of Herzegovina (4, p. 22), that sparked off the crisis leading to the Ottoman-Russian war of 1877-1878.
Before the outbreak of that war, as early as September 1876, the leaders of the Armenian Gregorian Community in the Ottoman Empire, taking advantage of the weak position of the Ottoman Government following its embroilment in the Balkans, began to whip up a movement of discontent among the Armenian masses. British Ambassador Elliot was informed by an Armenian of high position that the agitation then going on had been provoked by Russian intrigues. When the Armenian Patriarch Nerses Vartabedian called upon the Ambassador on 6 December to express the hope of his community that the forthcoming Istanbul Conference (12 December 1876-20 January 1877), which would discuss the situation in the Balkans, would procure for the Armenians the sane privileges the Porte would concede to the provinces that had risen against the Ottoman government, he warned the Ambassador that his people were much excited, and that if it was necessary to rise in insurrection in order to secure the sympathy of the European Powers, there would be no difficulty in getting up such a movement (9, p. 186-187).
The leaders of the Caucasian Armenians, too, supported such action. They began to appeal to Tsar Alexander II (1855-1879) for assistance on behalf of thier “Turkish brethern”. The initiative in the Caucasus was taken in December 1876 by Krikor Ardsrounie, editor of the Armenian paper Mushag, published in Tiflis. He called upon the Armenians to revolt against “the infidel”, and to rely upon Russia. Another Armenian intellectual, Raffi advocated the use of the arms for throwing off the Turkish yoke-a policy which had been so successfully used in the Balkans- but warned his fellow-countrymen not to expect assistance from Europe. The major Powers only used the “Armenian Question” as a counter in thier intrigues with one another. Other Armenian intellectuals put forward similar views; but thier appeals and petitions at first made little impression (10, p. 151).
Despite the fact that the Armenian leaders and deputies in the short-lived Ottoman parliament of 1877 promised to stand by the Turks in their war with Russia, which broke out on 24 April 1877, when the Russian armies, commanded mainly by Russian-Armenian generals, occupied Erzurum in June, some Ottoman Armenians joined the invaders, acting as a guides, while many others collaborated with the invading Russian armies (7, p. 15). However, when the Russians were forced to retreat, the Armenians hastily changed sides and infuriated a British journalist, who remarked: “A more selfish, narrow-minded, mean, cringing race I fancy does not exist” (7, p. 16). In some remote parts of Anatolia, Armenian armed bands took advantage of the absence of all able-bodied Turkish men and troops, to attack unprotected peaceful Muslim villages.
Russian officers of Armenian origin, such as Lieutenant-General Lazarev at Kars, and Major Kamsaragan at Erzurum, encouraged the local Armenians to enter the Russian service. Major Kamsaragan, a former Russian acting Council in Van, became the Chief of Police of the town during the Russian occupation. Together with his assistance, Lieutenant Nicolosov, also an Armenian, he enlisted several Ottoman Armenians into the local police force. The presence of the Russian in the region encouraged the Armenian collaborators to maltreat their Muslim neighbours. On the other hand, the advance of the Russian armies across the Balkans created among the Armenian intellectuals and clergy in Istanbul, a belief in the Russian ascendance to power and in the ultimate doom of the Ottoman state. They began to calculate the speedy fall of Ottoman domination, and to turn their eyes towards its successor (8, p. X-XV).
The initial eagerness of the Armenians to assist the Turks was reversed after the capitulation of the Ottoman army under General Osman Pasha at Plevne, and following efforts of Armenian Russophils to induce their coreligionists to support Russia. The Armenians then decided to address a petition to the Tsar, requesting his help for the realization of Armenian aspirations. The Patriarch, too, who had pro-Turkish tendencies at the beginning, was compelled to change his mind. He visited the Russian Commander-in Chief, Grand Duke Nicholas, at San-Stefano, and later sent him a delegation under Migirditch Khrimian, a former bishop of Van, with a letter complaining against the Ottoman Government and requesting the establishment of an independent Armenian state in the eastern provinces of the Ottoman Empire, or their domination by Russia. The Armenian delegation was well received by the Grand Duke, but evidently did not succeed in its objective. The Russian were happier with discontented Armenians in the Ottoman Empire than with an independent state which might soon encourage their own Armenians to make similar demands (10, p. 151).
The Armenians also submitted a “reglement organique” to the Congress of Berlin which met from 13 June to 13 July 1878, asking for the establishment of an “Armenian province”, comprising all the country between the Russia and Persian frontiers, and the Black Sea. They warned that, if the congress refused to listen to their “just demands”, they were resolved to agitate until they obtained what they demanded, and if they could not succeed without foreign aid, they would place themselves completely in the hands of Russia, and even prefer annexation to it remaining under Turkish rule. They also sent delegations to St. Petersburg, Paris, London, Rome, Vienna, and ultimately to Berlin, to follow the congress. However, at the Berlin Congress they did not obtain what they asked for; nevertheless Britain prevailed upon the congress to include an article in the Treaty of Berlin, Article 61, which read:
The Sublime Porte undertakes to carry out, without further delay, the amelioration and reforms demanded by local requirements in the provinces inhabited by the Armenians, and to guarantee their security against the Circassians and the Kurds. It will periodically make known the steps taken to this effect to the Powers, who will superintend their application (5, p. 120).
There was a significant difference between Article 61 of the Treaty of Berlin and Article 16 of the Treaty of San Stefano, which was imposed by Russia on a defeated Ottoman Empire on 29 February 1878. Under the provisions of the latter the Ottoman Empire had given an undertaking to Russia to protect the Armenians, and to carry out reforms in its eastern provinces, with the proviso that, the withdrawal of the Russian army of occupation would depend on the actual carrying out of these provisions. Under the provision of the Berlin Treaty, the Ottoman Empire gave its pledge to the six signatory Powers, to carry out the same provisions, but there would be no Russian army of occupation whose withdrawal would be subject to their implementation. Thus, Article 61 of the Treaty of Berlin definitely placed the Armenian reforms under the guarantee of the signatory Powers, who thereby explicitly obtained the right to interfere in the internal affairs of the Ottoman Empire (5, p. 120).
The Armenian delegation was not pleased with this outcome, and on 13 July they lodged a formal protest against Article 61, claiming that they had been deceived, and that the Armenian people would never cease “from crying out until Europe gave their legitimate demands satisfaction.” According to Turkish historians, the last part of this protest was as follows: “The Armenian delegation will return to the East, carrying with it the lesson that, without struggle and insurrection, nothing can be archived” (7, p. 18). With great difficulty did the British Ambassador in Istanbul at the same time, Sir Henry Layard, persuade some of the Armenian leaders that the Cyprus Convention, which was signed between England and Ottoman Empire on 4 June 1878, whereby Britain was allowed to occupy and administer temporarily the island of Cyprus in return for defending Turkey- in- Asia against Russia, would be beneficial to the Armenians, as it gave Britain the right to ask the Ottoman Government to carry out reforms in Anatolia.
Neither Patriarch Nerses, nor the other Armenian leaders, could realize however, that the British government was much less concerned with the Armenians than with the country they inhabited, which served as a buffer-zone between Russia and the route to India, through the Mediterranean. The main reason why British Foreign Secretary Lord Salisbury was instrumental in the insertion of Article 61 in the Treaty of Berlin was to deprive Russia of the modus vivendi of Balkanizing the eastern provinces of the Ottoman Empire for its own ulterior motives (10, p. 151). It is interesting to note here that Captain Emilius Clayton, British Vice-Council in Van, wrote in July 1879 as follows:
“Remove the Turkish population from Eastern Turkey, transfer into the region some Armenians from abroad, amalgamate the Nestorian with the Armenians, keep the local Kurds in order by force...and thus create an independent Armenian state..., and establish a paramount British control over it” (8, p. XXX).
Following the signature of the Treaty of Berlin various attempts were made by the major Powers, particularly by the British Conservative and Liberal governments, for the introduction of reforms in the Ottoman Empire to benefit the Christians, especially the Armenians. One of their earliest unsuccessful attempts was directed towards the establishment of an autonomous Armenian province, which encouraged the Armenian militants to provoke rebellions that almost led to an armed intervention by the major Powers. When, in April 1880, the Liberal Party came to power in London, the new British Prime Minister, William Ewart Gladstone, showed greater zeal than his predecessors, Lord Beaconsfield and Salisbury, in inducing the Powers to put joint pressure on the Ottoman Government so that it might succumb to their demands and introduce wide-ranging reforms in eastern Anatolia (3, p. 54). But owing to economic reasons the Ottoman government was in no position to fulfil its promise, as the reforms demanded would entail the expenditure of vast sums of money, and other resources, which a bankrupt Ottoman Empire could not afford. The empire was practically bleeding to death because of the capitulations, the protege system, and the public debt: nor would the Powers lend it any money. Therefore the danger of intervention threatened the very existence of the Ottoman state.
This danger forced Sultan Abdulhamit II to concentrate all power in his hands. It also encouraged the Armenian militants to intensify their intrigues with Russia, and prepare for revolt in order to procure an autonomous, or semi-independent, Armenian province in eastern Anatolia, where the Armenians overwhelmingly outnumbered by the Muslims. This was confirmed by the French Vice-Council at Erzurum, who reported that Russian intrigues were actively at work to foment a rising among the Armenians. The Russians were continuing to make use of number of local (Armenian) characters to spy and agitate for them (6, p. 11-12).
Following the financial collapse of Ottoman Empire in the early 1880s the so-called “Armenian Question” became more acute. This led to deterioration in Turco-Armenian and Anglo-Turkish relations, and to the disillusionment of the Armenians with both Britain and Russia who were vying with each other for Ottoman favours in order to cater for their own interests rather than for the interests of the Armenians. Admittedly, both Salisbury and Gladstone did their utmost to procure the joint intervention of the major Powers in the domestic affairs of the Ottoman Empire, but without success, as the interests of those Powers, which included Britain and Russia, were at conflict.
It is abundantly clear, in the light of historical material, that the peoples of Anatolia, both Muslim and non-Muslim, became unwittingly, reluctantly, or voluntarily, the instruments and victims of the major Powers that had only one main purpose: their own self-interest, as reflected in the secret agreements they contracted among themselves during the Turco-Russian war of 1877-1878.
Literature:
1. Azərbaycan tarixi. Bakı-Elm, 1993.
2. Ermeni Araştırmaları, sayı 7, Sonbahar, Ankara, 2002.
3. İlter E. Ermeni meselesi. 1780-1880. TTK Yayınları; Ankara-1988 (326 s.)
4. История Дипломатии. Том второй. Под ред. В.П.Потемкина. ОГИЗ. Москва, 1945.
5. Mim K. Öke. Ermeni sorunu. İz Yayıncılık; İstanbul, 1996 (390 s.)
6. Rusiyanın Van və Ərzurumdakı Baş Konsulu Mayevskinin xatirələri. Bakı. Azərbaycan nəşriyyatı, 1995.
7. Sonyel S. The Great War and The Tragedy of Anatolia. Turkish Historical Society Printing House; Ankara-2000.
8. Shimshir Bilal. British documents on Ottoman Armenians, vol.1, 1856-1880; TTK Yayınları; Ankara-1982.
9. Uras E. Tarihte Ermeniler ve Ermeni Meselesi. Belge Yayınları; 2-ci baskı; Istanbul-1987.
10. William L. Diplomacy of imperialism, vol. 1, New-York, 1956.
Зияд Амрахов
Положение «Армянского вопроса» в Международных Конгрессах
Резюме
В статье рассматривается «Армянский вопрос», возникший после русско-турецкой войны 1877-1878-ых годов на международной политической арене. Автор раскрывает, как столкновение политических и экономических интересов способствовало появлению «армянского вопроса» в Османской Империи. Этот вопрос получил политическое подтверждение в 1877-1878-ых годах после русско-турецкой войны, в результате Сан-Стефанской конференции, на основе 16-ой и 61-ой статей Берлинского Конгресса.
Публикация опирается на турецкие и англоязычные источники.
ზიად ამრახოვი
”სომხური საკითხის” მდგომარეობა საერთაშორისო კონგრესებზე
რეზიუმე
სტატიაში განხილულია ე.წ. „სომხური საკითხი“, რომელიც საერთაშორისო პოლიტიკურ არენაზე გაჩნდა 1877-1878 წლების რუსეთ-თურქეთის ომის შემდეგ. ავტორი ხსნის ოსმალეთის იმპერიაში პოლიტიკური და ეკონომიკური ინტერესების შეჯახების შედეგად „სომხური საკითხის“ წარმოშობას. ამ საკითხმა პოლიტიკური დადასტურება მიიღო 1877-1878 წლების რუსეთ-თურქეთის ომის შემდეგ გამართულ სანსტეფანის კონფერენციის თექვსმეტ და ბერლინის კონგრესის სამოცდაერთ სტატიაში.
პუბლიკაცია ეყრდნობა თურქულ და ინგლისურენოვან წყაროებს.
![]() |
5 სამართალმცოდნეობა - JURISPRUDENCE - ПРАВОВЕДЕНИЕ |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
5.1 Понятие, предмет, система, значение и цели международного права прав человека |
▲ზევით დაბრუნება |
Камал Макили-Алиев
(Азербайджан)
Понятие, предмет и система
Международное право прав человека - это комплексная отрасль международного права, регулирующая отношения между индивидами, государствами и международными организациями, возникающими в процессе осуществления и применения прав человека, в целях обеспечения мира и уважения к правам человека.
В современной доктрине данная отрасль международного права еще ни разу не определялась. В основном права человека представлялись либо в качестве отдельной науки, либо в качестве учебной дисциплины. Большинство ученых юридической науки, рассматривало отдельные концепции прав человека вне международно-правовой оболочки, а скорее применительно к их национальному, государственному праву, предоставляя другим исследователям философско-правовой анализ прав человека как правовой категории. При этом некоторые ученые заявляют, что когда возникла необходимость в создании универсальных международно-правовых стандартов прав человека, данные права были отражены в ряде важнейших международно-правовых актов, установивших общечеловеческие стандарты прав и интересов личности, определивших ту планку, ниже которой государство не может опускаться. Но в тоже время, никто не пошел дальше и не отметил, что нормы, содержащиеся в данных международно-правовых актах, в сумме с нормами международного обычного и других отраслей международного права, составляют комплексную отрасль.
Таким образом, никто из ученых не рассматривал права человека в качестве отрасли права как таковой, хотя для этого существовали и существуют все предпосылки. В этом отношении стоит упомянуть о западной доктрине о правах человека, где в трудах авторов иногда появлялось понятие «международного права прав человека» (international human rights law), но, к сожалению, оно так и не было определено.
Указанное выше понятие является первой попыткой научного определения международного права прав человека в качестве отрасли международного права. Оно основывается на общих научных знаниях о данной комплексной отрасли международного права, а также на анализе общей теории права, теории международного права и философии права.
Для выделения предмета правового регулирования данной отрасли права, а также корреспондирующих ему субъектов и объекта правового регулирования, необходимо детально изучить вышеуказанное определение.
Сформировавшись как отрасль международного права (сравнительно недавно), право прав человека регулирует отношения между указанными в определениях субъектами международного права. Комплексность отрасли очевидна, так как данная отрасль международного права включает в себя нормы международного договорного права, международного обычного права, международного дипломатического права, международного гуманитарного права, международного уголовного права и других отраслей международного права. Полный спектр комплексности отрасли будет рассмотрен далее в данной работе, в общем виде, когда речь пойдет об источниках данной отрасли, и в детальном виде - в особенной части данной работы, когда будут рассмотрены институты международного права прав человека.
Как очевидно из понятия данной отрасли международного права предметом правового регулирования международного права прав человека являются «права человека». Права человека являются одной из наивысших ценностей международного сообщества, охватывающей различные стороны индивидуального и общественного бытия. Философская основа прав человека подразумевает естественно-правовой подход к данной доктрине. Естественное право как основа норм и принципов, общепризнанных прав человека включает в себя идеалы свободы, справедливости, равенства всех перед законом, признание народа в качестве единственного источника власти. Права человека - это универсальная категория, представляющая собой вытекающие из самой природы человека возможности пользоваться элементарными, наиболее важными благами и условиями безопасного и свободного существования личности в обществе.
Указанное выше определение прав человека дает наиболее полное понятие о предмете международного права прав человека. Именно универсальность данной социально-правовой категории и ее влияние на безопасное и свободное существование личности в обществе делают данный предмет правового регулирования очень важным для всего международного сообщества.
С другой стороны субъектами международного права прав человека выступают государства и индивиды. Государства отвечают за имплементацию, применение и реализацию прав человека в пределах своих юрисдикций и в соответствии с международными обязательствами, которые они на себя берут. Индивиды же получают возможность пользоваться правами человека по своему усмотрению, но до того момента, пока реализация ими своих прав не мешает другим индивидам осуществлять свои права. Третьим субъектом правового регулирования данной отрасли являются международные организации. Данные организации способствуют развитию и применению международного права прав человека.
В процессе применения и реализации прав человека государства, индивиды и международные организации вступают друг с другом в отношения по поводу прав человека. Международно-правовые отношения в области прав человека - это взаимодействие субъектов международного права прав человека, направленное на удовлетворение их потребностей и обеспечение их интересов. Именно эти отношения и являются объектом правового регулирования данной отрасли права. Таким образом, объект международного права прав человека - это отношения, возникающие в результате применения и реализации государствами, индивидами и международными организациями прав человека.
Данные отношения могут возникать между всеми указанными субъектами соответственно. Например, отношения между государствами и индивидами возникают в процессе применения прав человека в национальном суде, когда индивид оспаривает предполагаемое нарушение его прав. Отношения между государствами и международными организациями возникают, например, при рассмотрении определенными организациями отчетов государств, которые они обязаны представлять в соответствии со своими международными обязательствами. Отношения между индивидами и международными организациями возникают, например, когда индивид, исчерпав все средства правовой защиты на национальном уровне обращается за правовой помощью с жалобой в определенные международные судебные и квазисудебные органы. Отношения между индивидами по поводу прав человека возникают, например, при использовании одним индивидом своих прав таким образом, что это ущемляет права другого. Наконец отношения между государствами при применении прав человека возникают, например, когда одно государство подает жалобу в международную организацию на другое государство, оспаривая нарушение данным государством прав человека.
Как видно из вышеуказанных примеров применение и реализация прав человека порождает большое количество отношений, подлежащих регулированию. Данные отношения постоянно развиваются и принимают новые формы. Так как их регулирование в соответствии с основными принципами международного права, зависит от воли государств, именно государства приходят к консенсусу по поводу нововведений в предмет и методы правового регулирования международного права прав человека. В нормах международного права прав человека выражена общая воля государств, сформированная путем согласования их воль. При этом нельзя не отметить важность в этом процессе индивидов и международных организаций, которые своими действиями и способствуют развитию, данной отрасли права, лоббируют принятие новых норм и установления всеобщего уважения прав человека.
Таким образом, сравнительно молодая отрасль международного права - международное право прав человека, постоянно развивается и включает в свой спектр все новые отношения между своими субъектами, подлежащие регулированию. Ее новизна позволяет ей проявлять гибкость в отношении широты собственного предмета, а ее комплексность позволяет ей использовать нормы других отраслей международного права, приспосабливая их к новым отношениям, включаемым в ее объект. Такой подход наиболее очевиден в отношении международного обычного права (как будет видно далее в этой работе).
Для регулирования указанных отношений международное право прав человека использует систему норм, которая включает в себя как нормы лишь данной отрасли международного права, так и других его отраслей. Особенностями данной системы является то, что она дополняется и развивается как в процессе международного правотворчества государств, так и за счет юриспруденции международных организаций.
Совокупность таких норм близких по объекту и характеру международно-правового регулирования образует институт международного права прав человека. К числу таких институтов относятся:
Институт гражданских и политических прав
Институт экономических социальных и культурных прав
Институт международного гуманитарного права
Институт международного уголовного права
Институт прав беженцев
Институт прав меньшинств и коренных народов
Институт групповых прав (женщин и детей)
Институт прав человека в бизнесе
Все данные международно-правовые институты являются одновременно структурными элементами системы международного права прав человека. Невозможно говорить о данной системе как о завершенной конструкции. С развитием международного права прав человека, подобная система институтов может дополняться и изменяться (как уже отмечалось, данная международно-правовая отрасль очень гибка и все еще активно развивается).
Значение и цели.
В юридической науке международное право прав человека еще не получило должного внимания. Но доктрина в данной области права уже интенсивно развивается на протяжении последних десяти лет. И хотя до сегодняшнего дня никто не рассматривал данную комплексную отрасль права в качестве отдельного объекта изучения, многие ученные косвенно обращаются к ней в своих трудах касающихся прав человека.
Для юридической науки, обращенной, прежде всего, к национальному праву, чрезвычайно важно, использование международного права прав человека, в качестве всемирного консенсуса в области регулирования отношений в сфере прав человека. В настоящее время без принятия такого консенсуса, ни одно государство не может претендовать на интеграцию в международное сообщество в качестве полноправного его члена и добросовестного участника международных отношений, особенно с учетом нарастающей тенденции взаимозависимости государств от международного сообщества.
Необходимость международного сотрудничества и глобальные проблемы современности требуют пристального внимания к правовому регулированию ситуаций с правами человека, как в отдельных государствах, так и в мире в целом. В этом отношении роль международного права прав человека, в качестве отдельного объекта научного исследования многократно возрастает, именно в виду того, что данная отрасль международного права является ключевой в понятии регулирования отношений в области прав человека, как на уровне государства, так и на международном уровне.
Международное право прав человека стремится охватить все аспекты, связанные с регулированием прав человека в международном сообществе. Между тем, данная комплексная отрасль права постоянно обогащается новыми тенденциями в сфере прав человека, как на международном, так и на национальном уровнях. Именно, такая гибкость и способность выступать в качестве кодификатора норм права прав человека, с последующим приведением таких норм к общему знаменателю, а затем и приданием им статуса универсальности, и придают данной отрасли международного права, особое значение в сфере юридической науки.
Международное право прав человека многоаспектно: 1) Данная отрасль права затрагивает общетеоретические представления о правах человека и их роли в международном праве; 2) Данная отрасль права рассматривает проблемы прав человека не только в общенаучном смысле, но и на уровне различных отраслей как международного, так и национального права; 3) Рассмотрение указанных проблем имеет как сугубо-юридическое, так и социально-политическое значение, что связано с доминированием политической воли государств в международном праве и гуманитарной природой и антропоцентризмом международного права прав человека.
Именно антропоцентризм международного права прав человека является философской основой данной отрасли международного права. Забота о человеке как индивиде, а также о благосостоянии групп индивидов и общества в целом, путем регулирования отношений связанных с правами человека, является камнем преткновения данной отрасли права. Таким образом, трудно переоценить значение этой отрасли права, как для каждого индивида в отдельности, так и для всего международного сообщества в целом.
При этом значение международного права прав человека, неминуемо обуславливается темя целями, которые ставит перед собой данная отрасль права. Именно потому, что данная отрасль многоаспектна и многогранна, ее цели очень широки по своему охвату и содержанию. Данные цели представляют собой идеологическое содержание международного права прав человека, выраженное в необходимости его применения в материальном плане. Очень трудно составить полный список всех целей данной отрасли международного права, так как на это понадобился бы объем отдельного научного труда, но при этом можно выделить основные цели международного права прав человека, которые и будут перечислены далее.
Установление универсального (всеобщего) применения и уважения прав человека. Даная цель лежит в основании всей отрасли международного права прав человека. Основные источники данной отрасли права устанавливают права человека в качестве всеобщих и неотъемлемых прав. De facto же всеобщее применение и уважение прав человека есть цель, которую еще только предстоит достигнуть. На современной стадии развития международного сообщества достижение данной цели еще очень далеко, но прогресс, достигнутый в продвижении к данной цели за последние шестьдесят лет, трудно переоценить. Все большее принятие государствами норм международного права прав человека и инкорпорация данных норм в свои национальные законодательства, а также постоянно растущий уровень их применения во многих странах мира, все это показатели продвижения международного права прав человека к одной их своих основных целей.
Достижение наиболее эффективного регулирования отношений в сфере прав человека. Международное право прав человека постоянно развивается, а значит развивается и его механизм регулирования отношений. С развитием общества и изменением структуры и концепции отношений в сфере прав человека, международное право прав человека с учетом предыдущего опыта постоянно адаптируется к новейшим изменениям в международном сообществе, дабы наиболее эффективно регулировать указанные отношения. Данный процесс идет постоянно и фактически международное право прав человека всегда стремится к данной цели.
Разработка и применение наиболее эффективного всеобщего механизма защиты прав человека. Это еще одна из наиболее важных целей международного права прав человека. Права человека в условиях современного мира, к сожалению, постоянно подвергаются нарушениям. Для обеспечения уважения и применения прав человека необходимо создание наиболее эффективного всеобщего механизма их защиты. На пути к достижению данной цели был создан ряд международных средств правовой защиты, как практически универсальных, так и региональных. При этом вопрос их эффективности все еще остается открытым в мировом сообществе. С развитием международного права прав человека неминуемо идет формирование все более эффективных средств правовой защиты в сфере прав человека, что со временем приведет к формированию единого универсального механизма, основанного на достижениях современного международного права прав человека.
Постоянное развитие доктрины прав человека. Для приближения к указанным выше целям совершенно необходима реализация шагов для достижения постоянного развития доктрины прав человека. Без необходимых научных основ познания прав человека, без разработки новейших концепций в данной области, без анализа и выборочного применения таких новейших концепций, без проведения теоретических и практических исследований в области прав человека, невозможно ни развитие международного права прав человека, ни достижение какой либо из его целей. Именно по этому международное право прав человека всегда стремится к развитию правовой доктрины в области науки прав человека. Действительно, ведь до определенного момента «права человека» были всего лишь теорией, когда на сегодняшний день они занимают очень высокое место в списке тем, которые являются главными для современного международного сообщества.
Литература:
1. См. например, Права человека. Учебник для вузов. / Под ред. Лукашева Е.А. - М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1999; Головистикова А. Н., Права человека. Учебник. - М.: Эксмо, 2008.
2. Права человека. Учебник для вузов. / Под ред. Лукашева Е.А. - М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1999.
3. Еvans M. D. International Law. Second Edition. - New York: Oxford University Press, 2006.
4. Саидов А.Х. Общепризнанные права человека: Учебное пособие. - М.: М-Пресс, 2004.
5. Конституционное право России в вопросах и ответах. Изд. 2-е, перераб. и доп. / Под ред. А.В. Малько. - М., Юристъ, 2003.
Kamal Makil-Alyev
The concept, subject, system, significance and objectives
of international law on human rights
Summary
International law on human rights is an integrated sphere of international law that regulates relations between individuals, states and international organizations to protect human rights, peace and order. The article deals with functional characteristics of the matter.
კამალ მაკილი-ალიევი
ადამიანის უფლებათა საერთაშორისო სამართლის ცნება, საგანი, სისტემა,
მნიშვნელობა და მიზანი
რეზიუმე
ადამიანის უფლებათა საერთაშორისო სამართალი - ეს არის საერთაშორისო სამართლის კომპლექსური სფერო, რომელიც არეგულირებს ურთიერთობებს ინდივიდებს, სახელმწიფოებსა და საერთაშორისო ორგანიზაციებს შორის ადამიანის უფლებათა დასაცავად, მშვიდობისა და სიმშვიდის შესანარჩუნებლდა.
![]() |
5.2 კორპორაციული მართვის მოდელები ევროპული კანონმდებლობის მიხედვით |
▲ზევით დაბრუნება |
ჯანო წულუკიძე
(საქართველო)
ევროპული კანონმდებლობისათვის ცნობილია სააქციო საზოგადოების მართვის ორი მოდელი - გერმანული და ფრანგული. მათთვის დამახასიათებელიამართვის სამდონიანი სისტემა, რომელიც ეფუძნება დუალისტურ პრინციპს, ესეიგი, სამეთვალყურეო და განმკარგულებელი ფუნქციების მკვეთრ გამიჯვნას.
მართვის გერმანული მოდელი დადგენილია გერმანიის სააქციო კანონით. ამმოდელის მიხედვით სააქციო საზოგადოების მართვის ორგანოების სისტემაში შედისგამგეობა, რომელიც არის აღმასრულებელი ორგანო; სამეთვალყურეო საბჭო,რომელიც არის მაკონტროლებელი ორგანო და აქციონერთა ინტერესების წარმომადგენელი კრებებს შორის შუალედში, და აქციონერთა საერთო კრება.
გამგეობა ხელმძღვანელობს საზოგადოებას საკუთარი პასუხისმგებლობით. გამგეობის შემადგენლობაში შეიძლება შედიოდეს ერთი ან რამდენიმე პირი. გამგეობის წევრი შეიძლება იყოს მხოლოდ სავსებით ქმედუნარიანი პირი. იმ პირს, რომელსაც სასამართლოს განაჩენით ან ადმინისტრაციული ორგანოს გადაწყვეტილებით ეკრძალება განახორციელოს პროფესიული საქმიანობა, მისი რომელიმე სახე, რეწვა და მისი რომელიმე სახე, ამ აკრძალვის დროის განმავლობაში ეკრძალება საზოგადოების გამგეობის წევრობა, თუ საზოგადოების საქმიანობა მთლიანად ან ნაწილობრივ ემთხვევა აკრძალვის საგანს.
გამგეობის წევრებს ნიშნავს სამეთვალყურეო საბჭო არა უმეტეს ხუთი წლის ვადით. დასაშვებია ხელახალი დანიშვნა ან უფლებამოსილების გაგრძელება თითოეულ შემთხვევაში არა უმეტეს ხუთი წლის ვადით. ამისათვის სამეთვალყურეო საბჭომ უნდა მიიღოს ახალი გადაწყვეტილება არა უადრეს ერთი წლისა უფლებამოსილების წინა ვადის ამოწურვამდე. მხოლოდ ხუთ წელზე ნაკლები ვადით დანიშვნისას შეიძლება უფლებამოსილების ვადის გაგრძელება სამეთვალყურეო საბჭოს გადაწყვეტილების გარეშე, თუ უფლებამოსილების საერთო ვადა ხუთწელზე მეტი არ იქნება.
თუ გამგეობაში შედის რამდენიმე პირი, მაშინ გამგეობის წევრებს სააქციო საზოგადოების მართვის განხორციელება შეუძლიათ მხოლოდ ერთობლივად. გამგეობის წესდებითა და რეგლამენტით შეიძლება სხვაგვარადაც იყოს დადგენილი; მაგრამ იმის დადგენა არ შეიძლება, რომ გამგეობის ერთმა ან რამდენიმე წევრმა მიიღოს გადაწყვეტილება წევრთა უმრავლესობის საწინააღმდეგოდ. სამეთვალყურეო საბჭო გამგეობის ერთ-ერთ წევრს ნიშნავს გამგეობის თავმჯდომარედ.
გამგეობის წევრებისათვის დადგენილია „კონკურენციის აკრძალვა“, კერძოდ,მათ არა აქვთ უფლება სამეთვალყურეო საბჭოს თანხმობის გარეშე აწარმოონ სავაჭრორეწვა და დადონ გარიგებები თავისი და სხვის ხარჯზე მეწარმეობის იმდარგში, რომელშიც საზოგადოება ახორციელებს საქმიანობას.
გამგეობის წევრებს შეიძლება მიეცეს მოგებაში მონაწილეობის უფლება. გარდა ამისა, ისინი იღებენ ანაზღაურებას, რომელიც „შეთანასწორებული უნდა იყოს გამგეობის წევრის ამოცანებთან და საზოგადოების მდგომარეობასთან”.
გამგეობა წარმოადგენს საზოგადოებას სასამართლოში და სასამართლოს გარეშე ურთიერთობებში. თანაც გამგეობის წევრები სააქციო საზოგადოებას წარმოადგენენ ერთობლივად. გამგეობის შემადგენლობის ან გამგეობის წევრის წარმომადგენლობითი უფლებამოსილების ყოველი ცვლილება გამგეობამ უნდა წარადგინოს სარეგისტრაციოდ სავაჭრო რეესტრში.
გამგეობა ანგარიშს აბარებს სამეთვალყურეო საბჭოს სააქციო საზოგადოების პოლიტიკის საკითხების, რენტაბელობისა და საქმის ვითარების შესახებ, იმ გარიგებების შესახებ, რომლებსაც შეიძლება დიდი მნიშვნელობა ჰქონდეს საზოგადოების რენტაბელობისათვის ან გაუქმებისათვის, აგრეთვე სხვა საკითხების შესახებ, რომლებსაც საზოგადოების მდგომარეობაზე არსებითი გავლენის მოხდენა შეუძლია.
გამგეობის წევრები თავიანთი საქმიანობის განხორციელებისას უნდა იჩენდნენ „წესიერი და მზრუნველი მმართველის მზრუნველობას“.
თუ გამგეობის წევრებმა დაარღვიეს მოვალეობები, მათ, როგორც სოლიდარულმა მოვალეებმა, საზოგადოებას უნდა აუნაზღაურონ ამის შედეგად წარმოშობილი ზარალი.
სააქციო საზოგადოების სამეთვალყურეო საბჭო შედგება სამი წევრისაგანან ნებისმიერი სამის ჯერადი რაოდენობის წევრებისაგან. ძირითადი კაპიტალის სიდიდის მიხედვით გერმანიის სააქციო კანონი ადგენს სამეთვალყურეო საბჭოს წევრთა ზღვრულ რაოდენობას - 9-დან 21 კაცამდე.
სამეთვალყურეო საბჭოს შემადგენლობაში შედიან სამეთვალყურეო საბჭოს წევრები - აქციონერები და დაქირავებული მუშაკები. სამეთვალყურეო საბჭოს შემადგენლობაში დაქირავებული წევრების (მუშებისა და მოსამსახურეების) შეყვანის დროს გათვალისწინებული უნდა იყოს 1976 წელს მიღებული კანონი მმართველობაში მუშაკთა მონაწილეობის შესახებ, აგრეთვე სხვა კანონები, რომლებიც განსაზღვრავენ სააქციო საზოგადოების თანამმართველობის წესებს.
სამეთვალყურეო საბჭოს წევრი შეიძლება იყოს მხოლოდ ფიზიკური პირი, რომლის ქმედუნარიანობა შეზღუდული არ არის. კანონით დადგენილ შემთხვევებში პირს არ შეუძლია სამეთვალყურეო საბჭოს წევრობა (მაგალითად, თუ ის უკვეარის ათი სავაჭრო ანხანაგობის სამეთვალყურეო საბჭოს წევრი).
სამეთვალყურეო საბჭოს წევრები არ შეიძლება დაინიშნონ იმაზე მეტი ვადით, ვიდრე დასრულდება აქციონერთა საერთო კრება, რომელიც ამტკიცებს სამეთვალყურეო საბჭოს საქმიანობის დაწყებიდან მეოთხე სამეურნეო წლის ანგარიშს; მისი შექმნის წელი მხედველობაში არ მიიღება.
სამეთვალყურეო საბჭოს ყოველი წევრს ენიშნება შემცვლელი პირი (სამეთვალყურეო საბჭოს სათადარიგო წევრი), რომელიც სამეთვალყურეო საბჭოს წევრი ხდება მაშინ, როდესაც საბჭოს ძირითადი წევრი წყვეტს საქმიანობას უფლებამოსილების ვადის გასვლამდე. სათადარიგო წევრი შეიძლება დაინიშნოს მხოლოდ სამეთვალყურეო საბჭოს წევრთან ერთად. მისი დანიშვნის, დანიშვნის არაღიარების და გაპროტესტების დროს გამოიყენება იგივე დებულებები, რომლებიც მოქმედებს სამეთვალყურეო საბჭოს წევრის მიმართ.
სამეთვალყურეო საბჭო აკონტროლებს საქმეთა წარმოებას. მას შეუძლია დაათვალიეროს და შეამოწმოს საზოგადოების საბუღალტრო წიგნები და საბუთები, აგრეთვე ქონებრივი ობიექტები.
სამეთვალყურეო საბჭოს წევრებს შეიძლება მიეცეს ანაზღაურება. მისი ოდენობა დადგინდება წესდებაში ან განისაზღვრება საერთო კრების გადაწყვეტილებით.
აქციონერები სააქციო საზოგადოების საქმეებში მონაწილეობის უფლებას ახორციელებენ საერთო კრებაზე. გამგეობისა და სამეთვალყურეო საბჭოს წევრების მონაწილეობა საერთო კრებაში სავალდებულოა.
საერთო კრება წყვეტს საზოგადოების საქმიანობის უმნიშვნელოვანეს საკითხებს, მაგრამ არ ახდენს ზეგავლენას მიმდინარე საქმეებზე. საერთო კრება განიხილავს და იწონებს გამგეობის ანგარიშს და საზოგადოების წლიურ ბალანსს, იღებს გადაწყვეტილებას წლიური მოგების გამოყენების შესახებ. საერთო კრება აყალიბებს სამეთვალყურეო საბჭოს და ირჩევს რევიზორებს წლიური ბალანსის შესამოწმებლად. იგი იღებს გადაწყვეტილებებს საწესდებო კაპიტალის გაზრდის ან შემცირების, წესდების ცვლილების, აგრეთვე სხვა საზოგადოებებთან შერწყმის შესახებ, წყვეტს სხვა საზოგადოებებში ისეთი წილის შეძენის საკითხს, როცა ისინი შვილობილ საზოგადოებებად იქცევა.
საერთო კრებას იწვევს გამგეობა. საერთო კრების მოწვევის მოთხოვნის უფლება აქვთ აქციონერებს, რომლებიც ფლობეს საზოგადოების აქციების არა ნაკლებ 5%25-ს. გადაწყვეტილებები მიიღება ხმათა უმრავლესობით, ხოლო ბევრ საკითხში აუცილებელია კვალიფიცირებული უმრავლესობის ხმათა 3/4. საერთო კრების ყოველი გადაწყვეტილება ფორმდება კრების ნოტარიულად დამოწმებული ოქმის სახით, რომლის ოფიციალუად დამოწმებული ასლი და მისი დანართები (კრების მონაწილეთა სია) გადაეცემა სავაჭრო რეესტრის მფლობელს.
უმცირესობის უფლებების დასაცავად ყველა აქციონერს ეძლევა უფლება გაასაჩივროს კრებებზე სამართლებრივი ნორმების დარღვევით მიღებული გადაწყვეტილებები. ამ საქმეზე მოსარჩელე შეიძლება იყოს ნებისმიერი აქციონერი, რომელსაც აქვს თუნდაც ერთი აქცია. სარჩელის წაყენება ხდება გადაწყვეტილების მიღებიდან ერთი თვის განმავლობაში. ამასთან საზოგადოების გამოცემებში გამგეობა აქვეყნებს ინფორმაციას საქმის აღძვრის შესახებ და ზეპირი მოსმენის თარიღს.
სააქციო საზოგადოების მართვის ფრანგული მოდელი ხასიათდება იმით, რომ საზოგადოებას უფლება აქვს ამოირჩიოს კანონით დადგენილი ორი ვარიანტიდან ერთ-ერთი: ან მართვის ორდონიანი სისტემა, ან სამდონიანი. პირველი ვარიანტი არის ეგრეთწოდებული კლასიკური ხელმძღვანელობა, როდესაც სააქციო საზოგადოების ხელმძღვანელობას ახორციელებს ადმინისტრაციული საბჭო (ადმინისტრაციის საბჭო), რომელიც ირჩევს პრეზიდენტს. მეორე ვარიანტი არის გერმანიის კანონმდებლობიდან გადმოღებული ახალი ტიპის ხელმძღვანელობა, როდესაც სააქციო საზოგადოებას ხელმძღვანელობს დირექტორატი, ხოლო სამეთვალყურეო საბჭო ახორციელებს მისი საქმიანობის კონტროლს. სააქციო საზოგადოების მართვის ესა თუ ის ვარიანტი განსაზღვრული უნდა იყოს საზოგადოების წესდებაში. კლასიკური ხელმძღვანელობის დროს სააქციო საზოგადოებას მართავს ადმინისტრაციული საბჭო, რომელშიც შედის არანაკლებ სამი პირი (ადმინისტრატორები), მაგრამ არა უმეტეს 24 პირისა, საზოგადოების კაპიტალის სიდიდის მიხედვით.
ადმინისტრატორებს ნიშნავს აქციონერთა საერთო კრება არაუმეტეს ექვსი წლის ვადით, მაგრამ წესდებით შეიძლება დადგენილი იყოს ნაკლები ვადაც. ადმინისტრატორების გადარჩევა შესაძლებელია, თუ წესდებით სხვა რამ არ არის გათვალისწინებული.
ლიტერატურა:
1. Дубовицкая Е. А. Европейское корпоративное право: Свобода перемещений компаний в Европейском сообществе. М., 2004.
2. Шершенев Г. Ф. Курс торгового права. СПб., 1908.
3. Жалинский А., Рёрихт А. Введение в немецкого право. М., 2001.
4. Экономика и жизнь. 2003. №12.
Jano Tsulukidze
Models of Corporative Management According to European Law
Summary
Two modules of stockholding management are known in European Law System-German and French. Three-level system of management is characteristic for them, based upon dualism principles. The French model of public stockholding management is characterized by the ability of the society to choose one of the two versions set by the low: two-level or three-level management pattern.
Джано Цулукидзе
Модели корпоративного управления по европейскому законодательству
Резюме
В европейском законодательстве известны два модуля акционерного управления - немецкий и французский. Для них характерна трехступенчатая система управления, которая опирается на дуалистический принцип.
Французская модель общественного акционерного управления характеризуется тем, что общество имеет право выбрать один из двух, установленных законом вариантов: двух или трехступенчатую систему управления.
![]() |
6 პედაგოგიკა და ფსიქოლოგია - PEDAGOGICS AND PSYCHOLOGY - ПЕДАГОГИКА И ПСИХОЛОГИЯ |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
6.1 Title: Reflective Teaching in Teaching Social Skills: Utopia or Necessity? |
▲ზევით დაბრუნება |
Hakan Usakli
(Turkye)
ABSTRACT
Social skills can be defined as the skills to be gained to the students at the beginning of the academic year, like engaging in, self introducing, and asking questions. Those skills can be gained by the teachers.
Reflective teaching is very significant for teachers. Teachers pay attention to everything in the classroom during their instruction. They think of the objectives and the targets to be advanced, do objective observations, and then diversify the methods with respect to the classroom atmosphere. Reflective teaching is among the most popular practices studied recently. In this study, the value of reflective teaching for both the guidance practitioner (psychological counselor) and the teachers (secondary education teachers) is reported.
Reflective teaching requires a lasting self-observation and self-evaluation in order to figure out both own and students' behaviors and responses. In this study, the effect of an application of reflective teaching in group counseling on teaching social skills is investigated. The teacher arranged a group counseling meeting with other teachers in order to give orientation to first grade secondary students. In the study, the researcher clarifies the importance of reflective teaching for teacher development. Instead of listening the teacher responses like “They do not know”, “They are disregardful”, “They haven't learned” or the whimpers like “These are all utopia, here come and do yourself”, it is better to explain them the reflective teaching as a counseling action. Although the reflective teaching is not common in our country, the professionals of this area found abroad, especially in United Kingdom and United States, can be invited to our country. In order to have a maximum efficacy, teachers should improve themselves for systematically researching the education context.
Keywords:
Social Skills Teaching, Reflective Teaching, Utopia
Dr. Hakan Usakli Sinop Turkey hakanusakli@yahoo.com
Introduction
At the beginning of education year, especially for the first graders, skills like, engaging in, self-introducing, and reflecting understanding may be defined as social skills. Although such skills are considered to be simple when compared with science, history or philosophy education, these skills declare much complicated processes. They should be gained by the teachers.
Teacher has various roles in the classroom. They are the information user, controller, creater and information supply in the classroom. Reflective teaching plays a big role in teachers' self development. One can find the answer to the problem by making critical observations (especially with colleagues, Richards: 2009) . If one wants to be a criticizing reflective teacher, the first thing is to have good relationships with the students. The questions of “what” and “why” should be asked to the self. By this way, one can see his actions in the historical or cultural context. This is a way of developing yourself both as an individual and as society. One can learn so much by realizing own faults. One can improve himself step by step. However, in order to do this, one should be open to every reform (Usakli, 2006: 2).
Processes of Reflection
Experience/continuous activity practice
Problem
Knowledge and observation
Solutions
Testing the ideas for evaluating validity
Teacher is directly or indirectly affected by the society.
The circle of activities in reflective teaching process
Map construction: “what am I doing as a teacher?”
Recording the routines in the classroom in diaries
Thoughts about teaching
Observation and information collecting part
Providing information: “what does the education I give mean?”
Developing self understanding of teaching method by communicating with colleagues and students
Identifying the uncertainties about educational objectives.
Proving the truth: “how did I come up here?”
With the help of the ideas of colleagues, students, family and other people, proving our assumptions about our teaching method from a critical point of view
Evaluation: “how else can I teach?”
Researching different teaching methods that are consistent with our new understanding
Evaluating proficiency
Performing the behavior: “what and how can I teach now?”
Practical application of new ideas about education
Deciding on what and how to teach for being a good teacher (Usakli, 2007).
The steps used by guidance counselor in social skills education:
1) Collecting descriptive information: teacher needs detailed and different points of view when collecting information about the events in the classroom. They can achieve this by the data collection instruments they selected. In order to create an objective analysis, four different “lenses” are needed:
e) teacher's self experiences written about both the students and his point of views
f) students' views
g) colleagues experiences and views
h) the existing theory based literature (Usakli, 2005).
Teacher wants from a colleague to observe his class twice. The classroom teacher takes notes about the responses students give to the activities. He collects the observations on a paper. And besides, he keeps a diary to record the events.
2) Analyzing the information: after the collection of the information, the data may be analyzed with respect to behaviors, assumptions, beliefs, objectives and results. Teacher asks these questions to himself:
“what happened in the classroom?”
“which theories are found in the data collected?”
“what are the results of teacher behavior?” (Usakli, 2008).
Each week, teacher summarizes what he recorded in the diary. He compares his notes with his colleagues' notes and observations.
3) Thinking about a different way for the situation or activity: the teacher should examine the alternative ways produced. The observer discusses with his colleague the ways to make the students active and developer. Teacher visits his colleague's class to observe the teaching method, and also talk about this concept with the two other beginning level teachers.
4) Creating a plan to combine new understandings: reflection aims to develop educational application so, teachers should combine the information and view they obtained by the reflective teaching they applied in the classroom. The important thing is to combine the understandings and continue to reflective process in the outgoing planning, deciding and observing the effect operations (Wetton, Cansell, 1993).
Significance: It is important for the first grade high school students to gain some skills from the classroom teachers at the beginning of the semester. Especially the skills like self introducing and engaging in the lesson should be gained by the students at the very beginning of the academic year. This can be achieved by a collaborative work of both the guiding teacher and the students. This study is important for both the guiding teachers' strategy development in making the students gain social skills, and for the teachers declaring the complicacy they face.
Results
As a result, reflective teaching offers some practical choices that may lead to professional development. It encourages teachers to develop and share their ideas and theories about teaching.
e) Flexibility: this application can be used in educational contexts, student groups and curriculum programs. There exists related sources and sufficient teacher training in this subject. Reflective teaching addresses such a variation.
f) Usability: reflective teaching is useful for teachers who have limited time and sources.
g) Professionalism: it helps in the development of planning, in the application of education and theories and in the development of careful behaviors. Teachers develop reacting and responding skills when they are teaching.
h) Durability: reflective teaching requires a cycling process. If the issue is not achieved in the first application, same process is applied again.
Reflective teaching requires a permanent self development, and sufficient time to achieve this. In order to apply reflective teaching, teachers should be trained, time should be given for the experiment, and the chance for self development should be given for this application.
The problems teachers face at the beginning of education:
In the construction of education, the priority of the teacher lies down his language, learning and teaching assumptions. The most significant differences are in alternative views, aims and objectives of reflective education.
In order to develop his teaching style teacher asks some questions to himself. There are two types of reflective teaching: micro- reflective teaching and macro- reflective teaching. Micro reflective teaching is concerned with the content and objectives, as can be seen from the following questions.
How can I teach the vocabulary and grammar structures in the book better?
How can I comprehend all the issues in the curriculum better?
How can I achieve the group work better in a noisy class?
How can I organize an efficient parents meeting?
How can I organize staff meetings?
How can I arrange better field trips?
Macro reflective teaching gives importance to lifelong teacher development and student education. It is concerned with the following:
Do my students have the right to choose?
Is autonomous, individual or collaborative education dominating in my class?
Am I aware of student needs?
How does my teaching style affect my students?
Should I be a noisy teacher in a noisy class?
How can I create an environment which makes the parents active?
What is the educational meaning of quality?
Where is my place in this area? Am I static or flexible?
In this article, the author used the research on behavior. According to the results of a study, teachers gave more importance to micro reflective teaching than macro reflective teaching.
Recommendations
One of the problems faced in reflective teaching is the over emphasis given to the technical aspect. Another problem is that teacher's personal and social theories about language education may not be harmonic.
Reflective teaching is not enough for professional development. One should also consider the qualitative aspect of reflection.
Teacher's mission is to handle with students' unexpected problems so they should improve themselves day by day. Teaching is a lifelong job.
Reflective teaching requires time, and teachers usually have difficulty in spending time and energy for this project when they are busy. This is a big problem for them.
One another problem is the difficulty of recording the observations and data on a paper. Data collection is usually fun for teachers but when it is time to record the data, teachers find it irritating and time consuming.
The active collaboration of the guiding teacher and other teachers in order to benefit from reflective teaching in social skills acquisition
Teachers' sense of belonging to a professional group should be developed. When this group is shared with other groups, the whole group will grow stronger. Moreover, the reflective teaching researcher assures collaboration among the people studying this area. This collaborative aspect among teachers, students, families and even school authorities reduces the loneliness feeling of teachers.
Reflective teaching is more beneficial in international level?
The international courses on reflective teaching provide several advantages for efficient professional development. No teacher should neglect that classes are different from each other. For example, like the developmental differences among first grade high school teachers, there are also differences between different high school types. Therefore, the social skills education is differing. One should not neglect the role of personal differences and culture on teaching.
Teachers usually find it discouraging to share their teaching style deficiencies with their colleagues. However, when the teachers are given the chance to talk with professionals, they may freely talk about everything.
Professionalism honor is an important aspect in teacher development. This sense may grow stronger with international teacher groups.
Literature:
1. Richards, J. C. http://www.tttjournal.co.uk (13 Jun 2009).
2. Usakli, H. “Turkish teaching problems of immigrant families' children in Izmir in terms of their Turkish teachers. Unpublished Master Dissertation, DEU, 2005.
3. Usakli, H. “Who Needs Drama? Who cares us! Drama Lectures Notes. (ERASMUS Student Mobility Program Conference Sinop, 2006.
4. Usakli, H. “Communication Democratically, With in the School and Family Context Groups. Conference Sinop, 2007.
5. Usakli, H. “Developing Observation Skills” Short Lectures for Students who need Self Help in international school settings, 2008.
6. Wetton, N. & Cansel, P. Feeling Good: Raising Self-Esteem in the Primary School Classroom. London: Forbes Publications Ltd, 1994.
ჰაკან უსაკლი
რეფლექტური სწავლების სოციალური უნარ-ჩვევები: უტოპია თუ აუცილებლობა?
რეზიუმე
სოციალური უნარები განისაზღვრება, როგორც უნარები, რომლებსაც სტუდენტები იძენენ სასწავლო წლის დასაწყისში. რეფლექტორული სწავლება ძალიან მნიშვნელოვანია. მასწავლებლები ყურადღებას აქცევენ ყოველივეს, რაც კი ხდება კლასში სწავლის განმავლობაში. მასწავლებლები მეთოდების მრავალფეროვნებისათვის წინასწარ გეგმავენ მიზნებსა და ამოცანებს.
Хакан Усакли
Социальные навыки рефлекторного обучения: утопия или необходимость?
Резюме
Социальные навыки определяются как навыки, которые студенты приобретают в начале учебного года. Рефлекторное обучение имеет большое значение. Преподаватели обращают внимание на все, что происходит в классе за время обучения и заранее планируют цели и задачи, для разнообразия методов обучения.
![]() |
6.2 სოციალურ-ეკონომიკური პროცესების მართვის ფსიქოლოგიური ასპექტები |
▲ზევით დაბრუნება |
ლია სვანიძე
(საქართველო)
მართვა, რომელიც ვარაუდობს მიზანდასახულ, მიზანმიმართულ და მიზანშეწონილ ზემოქმედებას სამართავ ობიექტზე, ურთულეს პროცესს წარმოადგენს. ამპროცესის განხორციელებაში მთავარი როლი ადამიანს მიეკუთვნება, რის გამოცმართვის სოციალურ-ფსიქოლოგიურ ასპექტებს განუზომლად დიდი მნიშვნელობა ენიჭება.
პრობლემის თეორიულ-პრაქტიკული საკითხების განხილვამდე გავეცნოთ სოციალურ-ეკონომიკური პროცესების მართვის სისტემას, რომელიც სქემის სახითარის წარმოდგენილი (იხ. სურ. 1). სისტემის ფუნქციონირების არსებით მხარეს წარმოადგენს ინფორმაცია ობიექტის შესახებ და მართვის მიზანი, ამასთან ერთად, მიზნის მიღწევის გზებისა და საშუალებების გარკვევა.
„ა“ და „ბ“ არხებით ობიექტისა და გარემოს ურთიერთზემოქმედება აისახება. „ა“ არხი ინფორმაციას აწვდის გარემოს მდგომარეობის შესახებ, ხოლო „ბ“ არხიობიექტის მდგომარეობას გვაუწყებს. ეს ინფორმაცია მართვის სინთეზის ამოსავალ წყაროდ გვევლინება.
მართვის აპარატი ინფორმაციის შემკრები სამსახურებიდან („დ1“ - ინფორმაციას ღებულობს გარემოს მდგომარეობის შესახებ, ხოლო „დ2“ - სწავლობს ვითარებას ობიექტის მდგომარეობის შესახებ - როგორ დამოკიდებულებაშია ობიექტი გარემოს მიმართ, „რა თვალით“ უყურებს იგი მას) ინფორმაციას იღებს ობიექტის შესახებ „ა1“ და „ბ1“ არხების მეშვეობით.
მიიღებს რა ინფორმაციას გარემოსა და ობიექტის მდგომარეობის შესახებ, მართვის აპარატი ობიექტზე ზემოქმედებას ახდენს „გ“ არხის მეშვეობით. ამ ზემოქმედების უზრუნველყოფა მიზნისა (რის შესახებაც ინფორმაციას მართვის აპარატი „ვ“ არხით იღებს) და ალგორითმის (რომლის შესახებაც ინფომაცია „ე“ არხითმიიღება) მეშვეობით ხდება.
იმისათვის, რომ მართვამ შეძლოს ფუნქციონირება, ე.ი. მიზანმიმართულად შეცვალოს სამართავი ობიექტი, იგი უნდა ფლობდეს 4 აუცილებელ ელემენტს:
1. გარემოსა და ობიექტის შესახებ ინფორმაციის შეკრების არხებს („ა1“ და „ბ1“);
2. ობიექტზე ზემოქმედების არხს („გ“);
3. მართვის მიზანს („ვ“);
4. მართვის ალგორითმს („ე“), რომელიც მიუთითებს რა გზებითა და საშუალებებით შეიძლება მიზნის მიღწევა, როდესაც ხელთ გვაქვს სრულყოფილი ინფორმაცია გარემოსა და ობიექტის მდგომარეობის შესახებ.
ინფორმაციის შეკრების პრობლემას ინფორმატიკის მეცნიერება წყვეტს, ინფორმაციის გადაცემის პრობლემას - კავშირგაბმულობა; ობიექტზე ზემოქმედების ორგანიზაცია ხორციელდება მმართველობითი აპარატის მიერ გაცემული ბრძანებების, მითითებების, განკარგულებების რეალიზაციის გზით; მართვის მიზანი მართვის აპარატისათვის ყალიბდება სათანადო შემკვეთის მიერ ან თვით მართვის აპარატის მეშვეობით. რაც შეეხება მართვის ალგორითმს, იგი კიბერნეტიკის სფეროში შედის. ალგორითმი მოწოდებულია პასუხი გასცეს შეკითხვას: როგორ უნდაიქნეს გამოყენებული ინფორმაცია მართვის სინთეზისათვის, იმისათვის, რომ მისმა ზემოქმედებამ ობიექტზე დასახული მიზნის მიღწევამდე მიგვიყვანოს.
სწრაფმოქმედი გამოთვლითი ტექნიკის წარმოშობამ მართვის ურთულესი ალგორითმის შექმნის შესაძლებლობა მოგვცა. უზარმაზარი მოცულობის ინფორმაციის გადამუშავება (სახელმწიფოს, რეგიონის, თანამედროვე საწარმოს) მანქანური დამუშავების გარეშე უკიდურესად ძნელია. მართლაც, გადაწყვეტილების მისაღებად, ე.ი. საწარმოს მართვის სინთეზისათვის აუცილებელია უსაზღვრო ინფორმაციის, ფაქტებისა და მონაცემების მიზეზ-შედეგობრივი გააზრება. ჩვენს პირობებშიამ ფუნქციას ასრულებს წარმოების კანცელარია და ადმინისტრაცია მაშინ, როდესაცამას გამოთვლითი მანქანები უნდა აკეთებდნენ და, მხოლოდ იმ შემთხვევაში,თუ იგი თავს ვერ ართმევს საქმეს, მაშინ შეიძლება მიმართოს ადამიანს. არ შეიძლებაიმის დავიწყება, რომ ინფორმაციის დამუშავების ამოცანა წინ უსწრებს მართვის სინთეზის პროცედურას (გადაწყვეტილების მიღებას) და გვევლინება ცენტრალურ საკითხად მართვის პროცესში.
გადაწყვეტილების მიღება, ჩვეულებრივ, „ბოლოდან“ წყდება, რაც შემდეგში გამოიხატება: მიზანი დასახულია და საჭიროა იმ საშუალებების პოვნა, რომელთა დახმარებითაც ეს მიზანი შეიძლება იქნეს მიღწეული. მმართველის ფსიქიკაში დაიბადება აზრი იმის შესახებ, თუ როგორ იქნეს მიღწეული მიზანი. თუ მიზანი ერთია, მაშინ ყველაფერი რიგზეა - მისი გატარება ხდება ცხოვრებაში, ვინაიდან სხვა მოსაზრება არ არსებობს, მაგრამ უმეტესწილად პრაქტიკაში ასეთი მოსაზრებები ბევრია. წინასწარი ანალიზი შესაძლებლობას იძლევა დაიხვეწოს ინფორმაცია, ჩამოსცილდეს გამოუსადეგარი საკითხები. ასეთი სელექციის შედეგად რამდენიმე მნიშვნელოვანი წინადადება რჩება, რომლებიც უფრო დაწვრილებით და გულდასმით ანალიზს მოითხოვს. ეს ანალიზი მდგომარეობს იმის შეფასებაში, თუ როგორ შედეგებამდე მიგვიყვანს ამა თუ იმ წინადადების რეალიზაცია. ასეთი კითხვა მხოლოდ ურთულესი ობიექტების მართვის პროცესში წარმოიშობა. რაც უფრო რთულია ობიექტი, მით უფრო ძნელია იმის წინასწარმეტყველება, თუ რა შედეგს გამოიღებს ამა თუ იმ წინადადების განხორციელება. ამგვარად, გადაწყვეტილების მიღების პროცედურის სიძნელეები ამ გადაწყვეტილების შედეგების შეფასებაში მდგომარეობს. ხაზგასმით უნდა აღინიშნოს, რომ რთული ობიექტების მართვა შეუძლებელია მხოლოდ ინტუიციური მეთოდებით, იმდენად, რამდენადაც ადამიანის ინტუიცია (როგორი მდიდარი და დახვეწილიც არ უნდა იყოს იგი) ნამდვილად ვერშეძლებს რთული ობიექტების (თანამედროვე წარმოების) მოქმედების ყველა მრავალფეროვანი თავისებურებების გააზრებას. ადამიანის ფსიქიკას უაღრესად დაძაბავს იმ მიზეზ-შედეგობრივი კავშირების ერთდროული ათვისება, რაც თანამედროვე რთული ობიექტების მართვისათვის არის საჭირო. აქედან გამომდინარე, ძალზე ძნელია მართვის მთელი შედეგების სიზუსტით განჭვრეტა. ამ ამოცანის გადაწყვეტაში ადამიანს ეხმარება თანამედროვე ელექტროგამოთვლითი ტექნიკა, კომპიუტერები. ამიტომაც ამჟამად დიდი ყურადღება ეთმობა მათ შესწავლას. ინფორმაციის შეკრების პროცესი, მისი დამუშავება, მიზნის წარმოშობა და ობიექტზე ზემოქმედების ორგანიზაცია უშუალოდ არის დაკავშირებული მართვის ალგორითმის შექმნის, რეალიზაციისა და ფუნქციონირების პროცესთან. ჩინებული ალგორითმის ეფექტიანობა შეიძლება ნულზე იქნეს დაყვანილი, თუ შეცდომები არის დაშვებული სწორი ინფორმაციის მიღებაში, მის დამუშავებაში, მართვის სისტემისათვის მის მიწოდებაში, მიზნის დასახვაში და ა. შ.
მართვის სისტემის მოქმედების ნათელსაყოფად მოვიყვანოთ აღზრდის პროცესის ილუსტრირება. როგორც ცნობილია, აღზრდა მართვის უაღრესად შრომატევად პროცესად ითვლება.
მაშ ასე, მართვის ობიექტად გვევლინება ბავშვი. ეს ბავშვი გონიერი, ჭკვიანი, შეიძლება ითქვას, გენიოსიცაა, მაგრამ მას ნაკლოვანი მხარეებიც გააჩნია, რომლებიც უნდა აღმოიფხვრას.
მშობელი გამოდის მართვის აპარატის როლში. ბავშვი კი სქემაში „ობიექტის“ როლს იკავებს. გარემოდ მისი მეგობრები, სკოლა, ქუჩა, ეზო გვევლინება. არხები „ა“, „ბ“ და „გ“ მართვის სისტემის ერთ რკალად გვკრავს ჩვენ, ჩვენს შვილს დაგარემოს. „ა“ არხი გამოხატავს ბავშვის კავშირს გარემოსთან. ამ არხით იგი აღიქვამს სამყაროს, ითვისებს ჩვევებს, თვალ-ყურს ადევნებს ყველაფერს, რაც გარს აკრავს. გარემოს ზემოქმედება შეიძლება იყოს კარგი, ცუდი, ყველანაირი. აღზრდისათვის უაღრესად მნიშვნელოვანია ვიცოდეთ ამ გარემოს ნამდვილი მდგომარეობა. გარემოს შესახებ ინფორმაციის მიღების წესი განისაზღვრება „დ1“ - საინფორმაციო სამსახურის მიერ. არ უნდა დავივიწყოთ, რომ ეს ინფორმაცია, ნებით თუ უნებლიედ, შეიძლება იყოს დამახინჯებულიც. თუ ინფორმაციის წყაროდ ბავშვის კეთილისმყოფელი მეგობრები იქნებიან, მაშინ მონაცემები გარემოს შესახებ შეიძლება შელამაზებული იყოს, ხოლო თუ მეზობლები, მაშინ შელამაზებას არ ექნება ადგილი. აუცილებელია, რომ ინფორმაცია გარემოს შესახებ, რომელმაც ჩვენამდე მოაღწია, იყოს სანდო. ამის შემდეგ შეიძლება თუ არა დავიწყოთ აღზრდა? ცხადია,არა! ჩვენთვის ხომ არ არის ცნობილი, ბავშვი როგორ რეაგირებს ამ გარემოზე. აუცილებელია მივიღოთ ინფორმაცია თვით „ობიექტის“ მდგომარეობის შესახებ, ე.ი. ბავშვის მოქმედების, მისი ქცევის, მისი უშუალო დამოკიდებულების, მისი განწყობის შესახებ გარემოს მიმართ. ბავშვი გარემოზე ზემოქმედებას ახდენს „ბ“ არხის მეშვეობით. „სუფთა სახით“ ამ მოქმედებაზე თვალ-ყურის დევნება იშვიათადთუ შეიძლება. ამიტომ ინფორმაციის წყაროდ გვევლინება „დ2“, რომელიც მასალას მოიპოვებს კვლევის სხვადასხვა მეთოდით, ამჯერად თვით მისი გამოკითხვის გზით ან მისი თანამოაზრეების დაკვირვების გზით.
ამგვარად, ობიექტის მდგომარეობის შესახებ ინფორმაციის მიღებისათვის მართვის აპარატი ფლობს „ბ1“ არხს. ამ არხით იგი იღებს ცნობებს ბავშვის განწყობების, მისი ქცევის შესახებ. ამ ინფორმაციის მნიშვნელობა სრულიად ნათელია. ჩვენთვის უაღრესად მნიშვნელოვანია იმის ცოდნა, ნორმალურად ფუნქციონირებს თუ არა „დ2“ ინფორმაციის წყარო. ამ წყაროს მცდარობის შემთხვევაში გარდუვალია ჩვენი არასწორი ზემოქმედება ბავშვზე: ცილისწამება, საყვედური ტყუილისგამო, დაუმსახურებლად წახალისება. მართვა წარიმართება უხეში, გამოუსწორებელი შეცდომებით, ჩვენი ზემოქმედება მკვეთრად არაადეკვატური იქნება. მართვისეფექტიანობა ეცემა ფაქტების დამახინჯების შემთხვევაშიც. ცხადია, ასეთ ვითარებაში აღზრდა ვერ შეასრულებს მასზე დაკისრებულ ფუნქციას, ვინაიდან ამოსავალი ინფორმაცია მცდარი იყო. ახლა „გ“ არხის შესახებ. ეს არის მართვის ზემოქმედების არხი, რომლის მეშვეობითაც მშობელი ზემოქმედებას ახდენს ბავშვზე, ე.ი. წაახალისებს ან დასჯის იმ ინფორმაციის შესატყვისად, რომელიც მან მიიღო „ა1“ და „ბ1“ არხების მეშვეობით. თუ გადაიკეტა „გ“ არხი, დაირღვევა აღზრდისმთელი პროცესი, ვინაიდან არ გვექნება მთავარი - ობიექტზე ჩვენი ზემოქმედების საშუალება.
მაგრამ, როგორ უცნაურადაც არ უნდა მოეჩვენოთ მშობლებს, ამ სამი არხის არსებობა („ა1“, „ბ1“ და „გ“ არხები), სრულიადაც არ არის საკმარისი ეფექტური აღზრდისათვის. ასეთ შემთხვევაში მათემატიკოსები ამბობენ, რომ „ა1“, „ბ1“ და „გ“ არხების არსებობა აუცილებელ პირობად გვევლინება, მაგრამ არა საკმარისად. ეს კი იმას ნიშნავს, რომ ამ არხების გარეშე არ არსებობს მართვის პროცესი, მაგრამ მათი არსებობა ჯერ კიდევ არ არის საკმარისი!
აღმზრდელისათვის, ზემოაღნიშნულის გარდა, აუცილებელია იმის ცოდნა, თუ რა უნდა ასწავლოს (ჰქონდეს მიზანი) და როგორ უნდა ასწავლოს (იცოდეს მიზნის მიღწევის ალგორითმი).
მართლაც, ნებისმიერი აღზრდა გარკვეულ მიზანს ისახავს. მიზანი შეიძლება იყოს განსხვავებული, მაგრამ იგი ყოველთვის ასახავს მოქმედების არსებულ ნორმებს და მშობლების იდეალებს.
მოქმედების ნორმები წარმოიშობა სოციალური გარემოს ზემოქმედების შედეგადდა შეიცავს რაციონალურ გამოცდილებას, რომელიც დააგროვა ადამიანმა. იდეალები კი სულ სხვა საქმეა, ისინი უმეტესწილად გაუცნობიერებელნი არიან ინტუიციის დონეზე, მაგრამ ყოველთვის არსებობენ.
მაშასადამე, ყოველგვარი აღზრდის მიზანი - ეს არის იმ საზოგადოებრივი ნორმების დაცვა, რომლებიც არსებობენ და იდეალისაკენ მისწრაფება, რომელიც მკვეთრად არ არის გამოკვეთილი. რომ არ ჰქონდეთ იდეალი, მშობლისათვის საერთოდარ იქნებოდა ცნობილი, რისკენ უნდა მიისწრაფოდნენ და როგორი შეფასება მისცენ თავიანთი შვილის ამა თუ იმ ქცევას. უბრალოდ რომ ვთქვათ, ნებისმიერი მართვის პროცესში მიზანი განსაზღვრავს ღირებულებების შკალას, იმის პოსტულირებას აკეთებს, თუ რა არის კარგი და რა არის ცუდი. თუ ასეთი შკალა არ გაგვაჩნია, მაშინ მართვაც შეუძლებელი ხდება.
მაგრამ ესეც არ არის საკმარისი. საკმარისი არ არის გვქონდეს ობიექტთან კავშირის არხები და ვიცოდეთ მიზანი - აუცილებლად უნდა გვქონდეს შესაძლებლობებიც. შესაძლებლობები კი მხოლოდ იმათ მიეცემათ, ვინც იცის, თუ როგორ, რა გზით მიაღწიოს მიზანს, როგორ, რა სახით მოახდინოს ობიექტზე ზემოქმედება ისე, რომ მოქმედება შეესაბამებოდეს მიზანს - იდეალს, რისი გაკეთებაა საჭიროამ მიზნის მისაღწევად. სწორედ ეს არის მართვის ალგორითმი, პედაგოგიკის ტერმინი რომ ვიხმაროთ - აღზრდის მეთოდი.
მშობელი მოვალეა იცნობდეს აღზრდის ალგორითმს, წინააღმდეგ შემთხვევაში, იგი ვერ შეძლებს მიზნის მიღწევას. ეს ალგორითმი არსებობს პედაგოგიური ხერხების, საშუალებების სახით, რომელიც მას უფლებას აძლევს მიაღწიოს დასახულ მიზანს. აუცილებელია გვახსოვდეს, რომ აღზრდის „ალგორითმი“ არ არის შოკოლადი ან შოლტი, ის არის მითითება: როდის და რა ზომით იქნეს იგი გამოყენებული.
მეტად მარტივი აღზრდის ალგორითმის მოდელი ასეთია: (სამწუხაროდ, ასეთი ალგორითმი ხშირად გამოიყენება მშობლების მიერ) თუ ბავშვმა დანაშაული ჩაიდინა, რომელიც არ შეეფერება მშობლის იდეალს, მას სჯიან შოლტით, ხოლო თუის ცდილობს ასიამოვნოს მშობლებს - მას წაახალისებენ შოკოლადით. ასეთი ე.წ. აღზრდა უფრო წვრთნას მოგვაგონებს და მხოლოდ ბავშვის ფსიქიკის მოქნილობა იძლევა შესაძლებლობას, ასეთი ალგორითმის მიუხედავად, გაიზარდოს ადამიანად და არ დარჩეს ლეკვად. საზოგადოდ, აღზრდის ალგორითმს ამუშავებს პედაგოგიკის მეცნიერება, რომელიც განსაზღვრავს მშობლის მოქმედების საერთო მიმართულებას. როგორც ჩანს, თუ არ არის აღზრდის ალგორითმი, არავითარ აღზრდაზე არ შეიძლება იყოს ლაპარაკი.
მაშასადამე, მიზნის დასახვა და ამ მიზნის მიღწევის გზების გამონახვა უაღრესად რთულ და სერიოზულ საქმეს წარმოადგენს, ამასთან, პირველი გაცილებით ძნელია, ვიდრე მეორე.
ამ მაგალითიდან ნათლად ჩანს მართვის სისტემის თითოეული შემადგენელი ნაწილის მოქმედება ცხოვრებაში.
მართვის პროცესის შეწყვეტისათვის, სისტემის მოშლისათვის სრულიად საკმარისია ოთხიდან თუნდაც ერთ-ერთი შემადგენელი ნაწილის მოშლა: თუ მოიშლება ინფორმაციის შეკრების არხები - გარემოს მდგომარეობის შესახებ („ა“ არხი) და ობიექტის მდგომარეობის შესახებ („ბ“ არხი), რითაც მართვის აპარატს შესაძლებლობა წაერთმევა გაერკვეს სიტუაციაში; თუ გადაიკეტა „გ“ არხი, რითაც მართვის აპარატი შესაძლებლობას დაკარგავს ზემოქმედება მოახდინოს ობიექტზე; თუ დამახინჯდა მართვის ალგორითმი, რითაც არასწორად წარიმართება მიზნის მიღწევა; თუ დაისახება ყალბი, არასწორი მიზანი, ან დამახინჯდება იგი, ყოველივე ეს აიძულებს მართვის აპარატს შეწყვიტოს მასზე დაკისრებული მოვალეობის შესრულება.
როგორც ვხედავთ, მართვა მეტად რთული პროცედურაა, რომელზედაც მრავალიფაქტორი ახდენს ზემოქმედებას, საკმაოდ დიდია იმის საშიშროება, რომ ხელი შეეშალოს მის ნორმალურ ფუნქციონირებას. მართვის მიზანზე ზემოქმედება ნებისმიერი იდეოლოგიური დივერსიის მთავარ ამოცანას წარმოადგენს.
მეტად საინტერესოა თვით ცოცხალი ორგანიზმის მიერ განხორციელებული მართვის მრავალფეროვანი დონეების სისტემა:
ცნობიერება - ეს მართვის ერთ-ერთ მეტად რთულ და, ამავე დროს, ფაქიზ ფორმას წარმოადგენს. ცნობიერება უფლებას გვაძლევს ვმართოთ სისტემა (ორგანიზმით) შეუჩვეველ, გაურკვეველ სიტუაციაში.
ქვეცნობიერება - მართვის ისეთი სისტემაა, რომელიც მართვის პროცესს წარმართავს უკვე ცნობილ, წინათ ხშირად შეხვედრილ სიტუაციებში. ქვეცნობიერების ავტომატურობა განტვირთავს ცნობიერებით მართვის ზედა კონტურებს რუტინული ოპერაციებიდან (სიარული, სირბილი, მოძრაობების კოორდინაცია, პროფესიული ჩვევები და სხვა) ინტელექტუალური ამოცანების გადაჭრამდე, რომელთა გადაწყვეტაც შესაძლებელია მხოლოდ ცნობიერების დონეზე;
მართვის ნერვულ-სომატური დონე უზრუნველყოფს აუცილებელ რეფლექტორულ მოქმედებას (მხედველობით რეფლექსს - ხამხამს, ხველებას, ყლაპვასდა ა. შ). ამ დონის ფუნქციონირება საკმაოდ „მკაცრად“ გადაეცემა შთამომავლობას, ე.ი. ასახავს წინა თაობების გამოცდილებას;
მართვა ფუნქციური სისტემის დონეზე ხორციელდება უმთავრესად ვეგეტატური ნერვული სისტემით და უზრუნველყოფს ორგანიზმის მთლიანობას;
ორგანიზმის მართვის შემდეგი დონე ხორციელდება ქიმიური გზით, ჰორმონების დახმარებით - სპეციალური სასიგნალო ნივთიერებებით. ჰორმონები ვრცელდებიან სისხლის ნაკადით და ზემოქმედებას ახდენენ მთლიანად ორგანიზმზე. მართვის ამ დონეს ჰორმონალურს უწოდებენ;
6. და ბოლოს, უკანასკნელი დონე - უჯრედოვანი. მართვა უჯრედის დონეზე განსაზღვრავს უჯრედების მარეგულირებელ მექანიზმს და მათ ურთიერთდამოკიდებულებას გარე სამყაროსთან (ორგანოებით, ხოლო მისი მეშვეობით მთლიანად ორგანიზმით). მართვის ეს სახე ხორციელდება ფერმენტების დახმარებით - სპეციალური სახის ცილებით, ამიტომაც უჯრედის დონეზე მართვას ხშირად ფერმენტულსაც უწოდებენ. ეს არის ორგანიზმით მართვის უკანასკნელი დონე, შესაბამისად, ყველაზე დაცული და ყველაზე სანდო. მართვის ამ დონის მთავარი დანიშნულებაა ორგანიზმში შეინარჩუნოს მთავარი - მისი მთლიანობა, რომელიც მისი არსებობის აუცილებელ პირობად გვევლინება.
ასეთი იერარქია, როდესაც ქვედა დონემ იცის როგორ და რა აკეთოს, ხოლო ზედამ - როდის აკეთოს, ქმნის ძალზე მოქნილ და საიმედო მართვის სისტემას.
როგორც ვხედავთ, რაც უფრო ქვემოთ არის მართვის დონე, მით უფრო მნიშვნელოვანი ფუნქციების შესრულება ეკისრება მას და მით უფრო ძნელია მისი დაშლა, დარღვევა, მით უფრო კარგად არის იგი დაცული ყოველგვარი უსიამოვნებისაგან. ეს ბუნებრივი თვისება ევოლუციის შედეგად წარმოიშვა, რომლის პროცესშიც გადაშენების ინტენსივობა პირდაპირ დამოკიდებულებაშია იმასთან, თურა დონეზეა დაცული მართვის პროცესი. აი ასე, ბუნებრივი შერჩევის შედეგად წარმოიშვა მართვის შესანიშნავი იერარქია, რომლითაც ჩვენ ვსარგებლობთ უანგაროდ, მაგრამ რომელსაც, სამწუხაროდ, ჩვენ ვერ ვაფასებთ მაშინ, როდესაც ამას სათუთად უნდა გაფრთხილება.
ეხლა დავუბრუნდეთ სოციალურ-ეკონომიკური პროცესების მართვის ფსიქოლოგიური ასპექტების განხილვას.
პირველ რიგში, უნდა გაირკვეს ადამიანის ფსიქიკური ცხოვრების საკმაოდ ინტიმური დეტალები - როგორ წარმოიქმნებიან ჩვენი სურვილები და მისწრაფებები, ჩვენი მოქმედების მოტივები, რატომ ვიქცევით ასე და არა სხვაგვარად, როგორ ვსახავთ მიზნებს, რა კრიტერიუმები უდევს საფუძვლად მათ შერჩევას და ა.შ.
მართლაც, ჩვენ უამრავი მიზნები გვაქვს. მათ შორის, ერთნი, ყალიბდებიან ბიოლოგიური მოთხოვნილებებიდან გამომდინარე: ადამიანისათვის აუცილებელია საკვები, წყალი, თავშესაფარი, ტანსაცმელი და სხვა. მეორენი - ჩვენი სურვილებიდან და ინტერესებიდან გამომდინარე წარმოიშობიან: ადამიანს უნდა ელეგანტურად ჩაცმა, მუსიკით დატკბობა, მოგზაურობა და სხვ. მესამენი კი ჩვენ გვეძლევა გარედან: უნდა ვაკეთოთ საქმე სამსახურში, მოვინახულოთ ავადმყოფი, მეგობარი, წავიდეთ საყიდლებზე მაღაზიებში და სხვა. სხვა სიტყვებით რომ ვთქვათ, ჩვენ გვაქვს როგორც შინაგანი, პირადი მიზნები, ასევე გარედან თავსმოხვეული, სოციალური მიზნები. იდეალურ სიტუაციაში ისინი ერთმანეთს უნდა ემთხვეოდნენ, მაგრამ პრაქტიკაში შეიმჩნევა მშვიდობიანი თანაარსებობა „საჭიროსა“ და „მინდას“ შორის და ადამიანი ამის მიხედვით აგებს თავის ქცევას. შესაბამისად, პიროვნება წარმოადგენს არა მხოლოდ აქტიურ, მიზანსწრაფულ სისტემას, არამედ მრავალპროგრამულ, მრავალმიზნობრივ სისტემასაც. სწორედ ასეთია რთული ობიექტის მართვის სისტემა, რომელსაც ევალება თავი გაართვას ინფორმაციული, ინტელექტუალური და მიზნობრივი შიმშილის სიძნელეებს, იგი უნდა იყოს აქტიური, რათა მიიღოს აუცილებელი ინფორმაცია და დამოუკიდებლად შეძლოს მართვის მიზნის ფორმულირება; იგი უნდა იყოს მიზანმიმართული, რათა ეფექტიანად გადაწყვიტოს დასახული ამოცანა; იგი უნდა იყოს მრავალმიზნობრივი, რათა შესაძლებლობა მიეცეს მართოს მრავალფეროვანი კრიტერიუმებით; და ბოლოს, იგი უნდა იყოს მრავალპროგრამული, რათა ერთდროულად შეძლოს გადაწყვიტოს მრავალი ურთიერთდაკავშირებული მართვის ამოცანები.
დიდი ხნის განმავლობაში, თითქმის წინა საუკუნის დასასრულამდე, შეკითხვა „რატომ“ მეცნიერებაში კორექტულად, მატერიალისტურად ითვლებოდა, ხოლო შეკითხვა „რისთვის“ - პირიქით, არამართლზომიერად, არაკორექტულად, იდეალისტურად.
აქცენტი ქცევის მიზეზებზე იყო გადატანილი და არა მის მიზნებზე, რომლებიც, უბრალოდ, იგნორირებულნიც კი იყვნენ. ამასთან, წარმოიშვა ცდუნება - სოციალური პრობლემები გადაყვანილი ყოფილიყო ფსიქოლოგიურზე, ფსიქოლოგიური-ფიზიოლოგიურზე, ფიზიოლოგიური - შიდაუჯრედოვანზე, შემდეგ მოლეკულურზედა ა. შ. სუბმოლეკულური დონის ნისლიან შორეულში ჩანდა „პირველმიზეზი“, რომელიც „პასუხისმგებელია“ ყველაფერ ცოცხალსა და სოციალურზე.
საგანგებო აღნიშვნის ღირსია, რომ ამჟამად შეკითხვის - „რისთვის?“ - მართლზომიერება სრულიად სხვაგვარ, რეალურ გაგებას იძენს.
მეცნიერებმა დაამტკიცეს, რომ შედეგი ორგანიზებას უკეთებს ქცევას, სხვა სიტყვებით რომ ვთქვათ, მიზანი განსაზღვრავს მოქმედებას. ქცევის ნებისმიერ აქტს არა მხოლოდ მიზეზი, არამედ მიზანიც გააჩნია. პასუხი შეკითხვაზე „რატომ?“ ჯერ კიდევ ნახევარი საქმეა. აუცილებელია პასუხის გაცემა შეკითხვაზეც „რისთვის?“. ამ კითხვაზე პასუხის გაცემის უდიდესი მნიშვნელობა იმაში გამოიხატება,რომ რთული ბიოლოგიური სისტემების ქცევა მხოლოდ ამ თვალსაზრისით განიხილება. თუ გვერდს ავუვლით პასუხის გაცემას კითხვაზე სისტემის ქცევის მოთხოვნილებებისა და მიზნების შესახებ, მაშინ რისკის წინაშე ვდგებით, არაფერი ვიცოდეთ ამ ქცევის შესახებ. გაგება კი აუცილებელია თუნდაც იმიტომ, რომ შევძლოთ მიზანწარმოქმნის პროცესის მოდელირება, რომელიც ასე ადვილად და ბუნებრივად მიმდინარეობს ბუნებრივ, ცოცხალ სისტემაში და ასე რთულად დაძნელად ხელოვნურში. სწორედ ეს სირთულე შეიძლება იქნეს თავიდან აცილებული, თუ ცოცხალი სისტემების მიზანწარმოქმნის მექანიზმში გავერკვევით.
ადამიანის ქცევაზე, გარდა შინაგანი, ბუნებრივი ფაქტორებისა, უდიდეს ზემოქმედებას ახდენს გარემო. თუმცა ადამიანი სოციუმის პროდუქტად გვევლინება, კავშირი „გარემო - ადამიანი“ ერთმნიშვნელოვნად არ შეიძლება განვიხილოთ. იგი ორმხრივად უნდა წარმოვიდგინოთ. გარემოს მრავალფეროვან გამღიზიანებლებზე ადამიანი განურჩეველ რეაგირებას არ ახდენს. ჩვენი დამოკიდებულება ამ გარემოს მიმართ მკაცრად არის დიფერენცირებული (გავიხსენოთ განწყობის თეორია).
ადამიანი არსებობს ინფორმაციულ გარემოში. ჩვენთვის გარე სამყარო ჩვენი ფსიქიკური ცხოვრების შინაარსს წარმოადგენს, მისი „მასალიდან“ იძერწება ჩვენი მიზნები და მუშავდება მისი მიღწევის საშუალებები.
ჩვენი სურვილები, მისწრაფებები, მოთხოვნილებები, ინტერესები, საჭიროებანი გვაიძულებენ რაიმე ვიღონოთ: ვაგებთ გეგმებს, ვმსჯელობთ მათ განხორციელებაზე, რაღაცას ვუპირისპირებთ, ვახდენთ შედარებას, ვღებულობთ გადაწყვეტილებებს და სხვა. ეს არის ჩვენი მოქმედების პროგრამები, რომლებიც ადამიანის აქტიურობის გამოხატულებად გვევლინება.
მაშ ასე, პროგრამების კომპლექსების ქვეშ იგულისხმება შინაგანი განზრახვების, სურვილების ერთობლიობა, რომლებიც ჩვენი ქცევის მიმართულებებს განაპირობებს.
არსებობს პროგრამების სხვადასხვაგვარი სახეები: „ცხოველური“, „სუფთა ადამიანური“, სოციალური სურვილები - დაწყებული საკვებით და დამთავრებული ესთეტიკური სურვილებით. ზოგი მათგანი ზედაპირზეა მოთავსებული - მშობლიური, სექსუალური და სხვა, ზოგიც ძნელად შესამჩნევია - ინფორმაციის გაცემის პროგრამები და სხვა.
ფსიქიკური წყობით ადამიანები მეტად მრავალფეროვან სახეს ატარებენ. ამ მრავალფეროვნებას განაპირობებს ეგრეთწოდებული „პროგრამული პროფილი. „ადამიანებს დაბადებიდანვე თან დაჰყვებათ ნაირფეროვანი პროგრამების კრებული. თვით ერთგვაროვან სოციალურ გარემოშიც კი ორი ადამიანი შეიძლება სრულიად განსხვავდებოდეს ერთმანეთისაგან (წყნარი, თვინიერი ან ბობოქარი, უხეში, ჯიუტიდა სხვა), მაგრამ ადამიანის პროგრამული პროფილი იხვეწება, ყალიბდება ცხოვრების პროცესში (უპირატესად ბავშვობასა და სიყმაწვილეში) სოციალური გარემოს, გარე ინფორმაციის ზეგავლენით. რიგი პროგრამებისა იჩრდილება, ზოგი კი, პირიქით, ვითარდება, ხდება მისი სტიმულირება. ადამიანი უნიკალურ პიროვნებას წარმოადგენს თავისი განუმეორებელი პროგრამული პროფილით - განსხვავებული მისწრაფებებით, ინტერესებით, სურვილებით, ოცნებებით.
ქცევის მოტივების ანალიზი გვიჩვენებს, რომ ადამიანის ქცევა უამრავი ფაქტორითარის განპირობებული, რომელთა ჩამოთვლა ძალზე ძნელია, მაგრამ მათი მკაფიო დანაწევრება მაინც შესაძლებელია, ისინი შეიძლება ორ ჯგუფად გაიყოს: გარეგანი ფაქტორები, რომლებიც წარმოიქმნებიან იმ გარემოს ზემოქმედებით, სადაც არსებობს, ცხოვრობს, შრომობს ადამიანი და შინაგანი, იდუმალი მოთხოვნილებებით, პროგრამებით, მოტივებით და სხვა. ეს შინაგანი ფაქტორები უდიდეს როლს თამაშობს ადამიანის ქცევის ორგანიზაციაში.
Lia Svanidze
Psychological Aspects of Socio - Economic and Political Process Guidance
Summary
Administration which presupposes purposeful, single - minded and expedient control over the government object is the most complex process. In carrying out this process the main role belongs to man, owing to which the socio - psychological aspects of administration are of immeasurably great importance. The problem dealt in the given work has been fundamentally studied and is presented in lucid and intelligible form.
Лия Сванидзе
Психологические аспекты управления социально-экономическими
и политическими процессами
Резюме
Управление, которое предполагает целенаправленное и целесообразное воздействие на объект управления, представляет собой сложнейший процесс. В осуществлении этого процесса главная роль принадлежит человеку, из-за чего социально-психологические аспекты управления имеют неизмеримo большее значение. Указанная в данной работе проблема изучена коренным образом и представлена в ясной и доходчивой форме.
![]() |
6.3 ბუნებისმეტყვეელების სწავლება დაწყებით კლასებში |
▲ზევით დაბრუნება |
ბროლისა წულაია
(საქართველო)
ბუნებისმეტყველების სწავლების ძირითადი მიზანია მისცეს მოსწავლეებს ელემენტარული ცოდნა ცოცხალი და არაცოცხალი ბუნების, მასში მიმდინარე მოვლენების გამომწვევ მიზეზებსა და ურთიერთდამოკიდებულებებზე, ამასთან ერთად ბავშვები გაიგებენ თუ როგორ იყენებს და იცავს ადამიანი ბუნებას.
ბუნებისმეტყველების სწავლების ამოცანაა ყოველდღიური სისტემატიური მუშაობის გზით შევუქმნათ ბავშვებს საბუნებისმეტყველო წარმოდგენები და ცნებები.
ბუნებისმეტყველების სწავლების დროს მოსწავლეები იძენენ ბიოლოგიურ ცოდნას, შემდეგ კი ბიოლოგიურთან ერთად ზოგად და ერთეულ გეოგრაფიულ ცნებებსაც სწავლობენ. მდიდრდება აგრეთვე მოსწავლეთა სიტყვიერი მარაგი.
ბავშვების მიერ ბუნების ობიექტის მოზანმიმართული აღქმის ორგანიზაციის მნიშვნელოვანი პირობაა ობიექტის ჩვენების შეხამება მასწავლებლის ახსნასთან. მუშაობის ასეთი წესი მოსწავლეთა შეგნებაში უზრუნველყოფს კავშირს ბუნების მოვლენის კონკრეტულ სახესა და სიტუაციას შორის.
ბუნებისმეტყველების სწავლების მეთოდიკა დაფუძნებულია დიდაქტიკის პრინციპებზე, ბავშვების მიერ ახალი მასალის ათვისების კანონზომიერებაზე და წინა კლასების კურსების შინაარსზე.
ბუნებისმეტყველების სწავლების მეთოდიკა პედაგოგიურ მეცნიერებათა ციკლს განეკუთვნება. ამიტომ ამ საგნის მომავალი მასწავლებელი კარგად უნდა გაიწაფოს პედაგოგიკის საერთო დიდაქტიკური პრინციპების უშუალო ბუნებისმეტყველების გაკვეთილებზე გამოყენების ხელოვნებაში. ეს პრინციპები უნდა შეუხამოს გაკვეთილის მიზანს, შესასწავლი მასალის მოცულობასა და მოსწავლეთა მიერ მისი ათვისების თავისებურებებს. აღნიშნული საგნის სწავლის მეთოდიკა დაწყებით კლასებში შეიცავს ბავშვთა ასაკისა და მომზადების დონის შესაბამისად შესრულებული ბუნებისმეტყველების კურსის შინაარსის ანალიზს. კურსის შინაარსის გადასაცემად საჭირო საუკეთესო და ეფექტური ფორმის მეთოდებისა და ხერხების შერჩევას.
თანამედროვე ზოგადსაგანმანათლებლო სტანდარტი გულისხმობს მოსწავლის აღჭურვას იმ ცოდნითა და უნარ-ჩვევებით, რომლებიც საშუალებას მისცემს მას ალღო აუღოს კაცობრიობის სწრაფ პროგრესს, გამოიყენოს თანამედროვე მეცნიერების მიღწევები, გახდეს საზოგადოების სრულფასოვანი წევრი. ცოდნის პასიური მიმღებიდან მოსწავლე უნდა ჩამოყალიბდეს აქტიურ შემმეცნებლად, რომელიც შეძლებს მიღებული ცოდნა გამოიყენოს როგორც პროფესიული წარმატებისათვის, ასევე საზოგადოების სასიკეთოდ.
ბუნებისმეტყველება, როგორც სასწავლო საგანი სწავლების ფორმებისა და მეთოდების თავისებურებებით ხასიათდება. იგი შეისწავლის როგორც კონკრეტულ ობიექტებს ისე, ცოცხალი ბუნების მოვლენებს. ეს მოითხოვს სასწავლო-მუშაობის ორგანიზაციის განსაკუთრებულ ფორმებს (ექსკურსიები ბუნებაში, საშინაო დავალებები, კლასგარეშე სამუშაოები) და ისეთ მეთოდებს, რომლებიც პრაქტიკული სამუშაოებისა და თვალსაჩინო მასალების, უპირატეს გამოყენებას მოითხოვენ.
ბუნებისმეტყველების სწავლებას დაწყებით კლასებში განსაკუთრებული აღმზრდელობითი ფუნქცია აკისრია. სპეციფიკური ცოდნის გადაცემასთან ერთად ბუნებისმეტყველების კურსი უნდა ემსახურებოდეს მოსწავლეთა ეკოლოგიურ, ესტეტიკურ, პატრიოტულ და შრომის აღზრდას. რაც უნდა გამოიხატოს მოსწავლეებში შესაბამისი უნარ-ჩვევებისა და განწყობა-დამოკიდებულების გამომუშავებით. ამგვარად, ბუნებისმეტყველების სახელმძღვანელო აღმზრდელობიღი ფუნქციის მატარებელიც უნდა იყოს.
სახელმძღვანელოს აღმზრდელობით ფუნქციაში მოვიაზრებთ დამოუკიდებლად მუშაობის უნარის განვითარებას. თანამედროვე გამოკვლევებმა პედაგოგიკაში დაადასტურა, რომ ბუნებისმეტყველების გაკვეთილებზე, როცა მოსწავლეები დამოუკიდებლად ეძიებენ დასმული ამოცანების გადაჭრის გზებს, არათუ იზრდება საგნისადმი მათი დაინტერესება, არამედ ხდება ისეთი უნარ-ჩვევების ეფექტური განვითარება, როგორიცაა კრიტიკული აზროვნება, ანალიზისა და შემოქმედების უნარი, მიღებული ინფორმაციის სისტემაში მოყვანის უნარი და სხვა.
როგორც დამოუკიდებელი სასწავლო საგანი ბუნებისმეტყველება 1-6 კლასებში შეისწავლება. დაწყებით კლასში მოსწავლე იწყებს გარემოში დამოუკიდებლად ორიენტირებას და უჩნდება მისი კვლევის ინტერესი. სწავლების ამ საფეხურზე საფუძველი უნდა ჩაეყაროს მოსწავლის მიერ გარემოს პასიური აღქმიდან აქტიურ შემეცნებაზე გადასვლას. შემოქმედებითი აზროვნებისა და გარემოსადმი სწორი დამოკიდებულების ჩამოყალიბებას.
ახალ მოთხოვნათა შესაბამისად, განათლების სისტემის სტრატეგიულ მიმართულებად გამოიკვეთა პიროვნებაზე ორიენტირებული განათლება, რომლის ცენტრშიც დგება მოსწავლის პიროვნება და მისი შემეცნებითი საქმიანობა. შესაბამისად სწავლების მეთოდიკაც, ცხადია მოსწავლეზე ორიენტირებული ანუ ინტერაქტიული უნდა იყოს.
ინტერაქტიული მეთოდიკა მრავალ ფორმას მოიცავს, ყველამათგანისათვის საერთოა ის, რომ რეალურად არის უზრუნველყოფილი მასწავლებლისა და მოსწავლეების აქტიური ურთიერთქმედითი მონაწილეობა. მასწავლებლის პროფესიული ცოდნა და გამოცდილება მიმართულია არა მხოლოდ ცოდნის მზა სახით გადაცემასადა მისი ათვისების კონტროლზე, არამედ ბავშვის შინაგანი ძალებისადა შესაძლებლობების მაქსიმალურ გამოვლენაზე, მის პიროვნულ ზრდაზე. ამრიგად,თუ ტრადიციული სწავლებისას გაკვეთილზე ცენტრალური ფიგურაა მასწავლებელი, რომელიც მოსწავლეს მზა სახით გადასცემს ცოდნას, თვით სვამს ამოცანებს, წყვეტს პრობლემებს, ინტერაქტიული მეთოდიკით სწავლებისას ბავშვის პიროვნება იმყოფება სასწავლო პროცესის ცენტრში, თანაკლასელებთან ერთად, სწორედ იგი აანალიზებს, აფასებს, აკეთებს დასკვნებს, აყალიბებს საკუთარ მოსაზრებებს.
ნებისმიერი საგნის ათვისება გაცილებით უფრო ეფექტური ხდება იმ შემთხვევაში, როდესაც მოსწავლე აქტიურად არის ჩაბმული სასწავლო საკითხის კვლევა-ძიებაში და ცნობისმოყვარეობას იკმაყოფილებს არა მხოლოდ მზა მასალის ათვისებით, არამედ ინფორმაციის მოძიების გზით.
ბუნებისმეტყველების სასკოლო კურსის შინაარსი დაყოფილია მიმართულებებად. თითოეული მათგანი წარმოაჩენს, თუ რაზე უნდა გამახვილდეს ყურადღება სწავლების ამა თუ იმ საფეხურზე. მიმართულებები ერთმანეთთან მჭიდრო კავშირშია და ემსახურება სამყაროს ერთიანობის შეცნობას.
ყოველივე ზემოთქმულიდან გამომდინარე, მეტად მნიშვნელოვანია ის გარემოება, რომ მოზარდის მიერ სამყაროს შესახებ შეძენილი ცოდნა იყოს თანმიმდევრული, მოსწავლის ასაკისათვის შესაფერისი ფორმით მიწოდებული. მოსწავლესუნდა განუვითაროს კვლევის უნარ-ჩვევების ელემენტები, რაც მას საშუალებას მისცემს შეიცნოს და გაითავისოს სამყარო, ჩაერთოს საზოგადოებრივი საქმიანობის სხვადასხვა სფეროში, იგრძნოს პასუხისმგებლობა საკუთარი თავისა და გარემოსმიმართ.
ლიტერატურა:
1. მეგრელიძე ე., მეგრელიძე დ., ქიმაძე თ. ბუნებისმცოდნეობის სწავლების მეთოდიკა, თბ., 1992.
2. ბოჭორიშვილი მ., წაბელაშვილი ნ. მასწავლებლის ბიბლიოთეკა.- ინტერაქტიური გაკვეთილის ელემენტები, ნაწილი 1, თბ., 2006.
3. გეგეჭკორი ა., მეთოდური მითითებანი და სავარჯიშოები ბუნებისმეტყველებაში, თბ., 2002.
4. ეროვნული სასწავლო გეგმა, საგნობრივი პროგრამა ბუნებისმეტყველებაში, თბ., 2004.
5. კვანტალიანი გ., მასწავლებლის წიგნი, თბ., 2006.
Brolisa Tsulaia
Studying Natural History in Elementary Classes
Summary
Studying natural history in elementary classes has the special educational function. Along with passing of specific knowledge, the course of natural history has to serve ecologic, aesthetic, patriotic and labour education of pupils; which has to be expressed in pupils by working out of appropriate skills and mood-approaches.
According to new requirements, education orientated to a person was distinguished as educational system strategic direction, in the centre of which stands a pupil's person and his cognitive activities.
While studying natural history, it is important the condition that an adolescent's acquired knowledge about the world has to be consecutive, given by the appropriate form for a pupil's age. It is necessary to develop the elements of research skills which will give him possibility to cognize and study the universe, join the different spheres of social activities, feel responsibility to himself and visual environment.
Бролиса Цулая
Обучение природоведению в начальных классах
Резюме
На обучение природоведению в начальных классах налагается особая воспитательная функция. Наряду с передачей специфических знаний курс природоведения должен служить экологическому, эстетическому, патриотическому и трудовому воспитанию учащихся, что должно выражаться в выработке среди учеников соответствующих навыков, установок и отношений.
В соответствии с новыми требованиями стратегическим направлением системы просвещения стала ориентированная на личность обучение, центром которого является личность ученика и его познавательная деятельность.
При обучении природоведению важно то обстоятельство, что приобретенные подростком знания об окружающем мире должны быть последовательными, и преподаны в соответствующей с подростковым возрастом форме. Обучение должно развить элементы исследовательских навыков, что даст подростку возможность познания и освоения окружающего мира, включиться в разные сферы общественной деятельности, почувствовать ответственность в отношении себя и окружающего мира.
![]() |
6.4 ლიდერის მოქმედების ფუნქციური თავისებურებები |
▲ზევით დაბრუნება |
კახი კოპალიანი
(საქართველო)
ჯგუფის სტრუქტურა, მისი საქმიანობის ორგანიზაცია მოითხოვს ჯგუფის წევრთა შორის ფუნქციების განაწილებას. ეს ფუნქციები შეიძლება მეტნაკლებად ღირებული იყოს ჯგუფის საქმიანობისათვის. ჯგუფის წევრთა შორის ფუნქციების განაწილება ქმნის თავისებურ იერარქიას - ჯგუფის რანგულ ორგანიზაციას. იერარქიის კიბეზე ჯგუფის ყოველ წევრს თავისი სოციალური ადგილი უკავია დაეს ადგილი გაპირობებულია იმ როლებით, რომლებიც მათ აქვთ დაკისრებული. ჯგუფის ის წევრი, რომელსაც უმაღლესი რანგი აქვს ლიდერის როლში გვევლინება. ფსიქოლოგიურ ლიტერატურაში ლიდერობის პროცესი გაგებულია, როგორც დასახულ მიზანთა მიღწევის მიმართულებით ჯგუფზე ზემოქმედების პროცესი (1,2, 3, 5).
ფუნქციური თვალსაზრისით ლიდერის დანიშნულება შემდეგში მდგომარეობს: პირველი, ჯგუფის წევრთა საქმიანობის ზოგადი მიმართულების დასახვა დამომავალში მოსალოდნელი შედეგების განჭვრეტა (ჯერ მომავლის ნათელი გაცნობიერება, ხოლო შემდეგ იმ განსახორციელებელი ცვლილებების სტრატეგიის შემუშავება, რომელიც დადებითი შედეგების მომტანი იქნება); მეორე, ჯგუფის წევრთა დარაზმვის მიზნით მათი საქმიანობის და ურთიერთობების მოწესრიგება (მომავალზე ორიენტირებული ეფექტური საქმიანი ჯგუფების შექმნა); მესამე, ჯგუფის წევრთა მოტივაციის გაზრდა ჯგუფის საქმიანობაში და მათზე შთამაგონებელი ზეგავლენის მოხდენა (ხელქვეითების მოთხოვნილებებისა და მიზნების გათვალისწინება, მათი დაკმაყოფილების და განხორციელების ხელშეწყობა) (3, 4).
ლიდერობის ფუნქციის სპეციფიკა გაპირობებულია იმ ჯგუფის თავისებურებებით, რომელსაც ლიდერი ხელმძღვანელობს; დემოკრატიულ ჯგუფში გადამწყვეტი მნიშვნელობა აქვს სულ სხვა ფუნქციებს, ვიდრე ავტოკრატულში. თუმცა ეს არ ნიშნავს, რომ დემოკრატიული სტრუქტურების მქონე ჯგუფის მართვა უფროადვილია, ვიდრე ავტოკრატულისა; უბრალოდ ეს ფუნქციები ხარისხობრივად განსხვავებულია.
ჩამოყალიბების სტადიაში მყოფი ლიდერობის როლის სირთულის გაგება შესაძლებელია, ლიდერის პოზიციაში შემავალი მრავალფეროვანი ფუნქციების განხილვით.
მრავალი იმ ფუნქციათაგანი, რომელთაც ჩვენ ქვემოთ განვიხილავთ უფრო ნათელ წარმოდგენას შეგვიქმნის ლიდერობის, როგორც ფსიქო-სოციალური ფენომენის შესახებ. კერძოდ, საუბარი გვექნება შემდეგ ფუნქციებზე:
ლიდერი, როგორც ადმინისტრატორი. ლიდერისათვის ჯგუფის საქმიანობაში უფრო მეტად ზედა კოორდინატორის როლია დამახასიათებელი. დამოუკიდებლად იმისა, თვითონ ახდენს საქმიანი პოლიტიკის ძირითადი მიმართულების შემუშავებას თუ ეს მას ზემოდან მიეწერება, მის პასუხისმგებლობაში უცილობლად შედის საქმიანობის შესრულებაზე ზედამხედველობის ფუნქცია. ადმინისტრაციული ფუნქციის არსი მდგომარეობს არა სამუშაოს უშუალოდ შესრულებაში, არამედ მისი (სამუშაო) ჯგუფის სხვა წევრებისადმი მიწერაში.
ზოგჯერ ინდივიდი, რომელიც ადმინისტრატორის როლში აღმოჩნდა, პასუხისმგებლობისა და უფლებამოსილების სხვებზე განაწილების უუნარობის გამო იტანჯება. მას ეჩვენება, რომ აუცილებელია ყველაფერში მისი უშუალო მონაწილეობა. შედეგად ის საკუთარ ხელქვეითებს პასუხისმგებლობის განცდას ართმევსდა ჯგუფის საქმიანობაში მათ ჩართვას წინ ეღობება.
ლიდერი, როგორც დამგეგმარებელი. ხშირად ლიდერი მეთოდებისა და საშუალებების შემმუშავებლის ვალდებულებას იღებს, რომელთა დახმარებითაც ჯგუფი დასახულ მიზნებს აღწევს. ამ ფუნქციაში განისაზღვრება როგორც უშუალო ნაბიჯები, ასევე გრძელვადიანი გეგმები. ლიდერი ხშირად სამოქმედო გეგმის ერთადერთი მფარველია; მხოლოდ მისთვის არის ცნობილი შემდგომი სამოქმედო გეგმა, ჯგუფის დანარჩენი წევრებისათვის კი მხოლოდ ცალკეული, ერთმანეთთან კავშირის არმქონე გეგმის ნაწილებია ცნობილი.
ლიდერი, როგორც პოლიტიკოსი. ლიდერის ერთ-ერთ მნიშვნელოვან ფუნქციას ჯგუფის მიზნებისა და ქცევის ძირითადი ხაზის დადგენა წარმოადგენს. ძირითადად, გჯუფის მიზნებსა და მისი მიღწევის მეთოდებს სამი წყარო გააჩნია:
1) მითითება ზემოდან, რომელსაც ჯგუფი იღებს ხელმძღვანელობისაგან სუბორდინაციის გათვალისწინებით. თუმცა დაბალი დონის ლიდერებს ამ განწყობის გამომუშავებაში უფრო კონსულტაციური როლი აკისრიათ.
2) მითითება ქვემოდან, ე.ი. თვითონ ჯგუფის გადაწყვეტილება. განსაზღვრულია რა მიზნები და საშუალებები ქვემოდან, ლიდერი მით უფრო აგებს პასუხს მათ რეალიზაციაზე, რამდენადაც ის, როგორც ჯგუფის წევრი, ასევე ჩართულია ამ მიზნების და მეთოდების შემუშავებაში.
3) თვით ლიდერის მითითება (იმ პირობით, რომ ის გადაწყვეტილების მიღებაში ავტონომიურობას ფლობს).
ამრიგად, წყაროსგან დამოუკიდებლად, ჯგუფური მიზნებისა და მათი მიღწევის მეთოდების განსაზღვრა ლიდერის აუცილებელ ფუნქციას წარმოადგენს.
ლიდერი, როგორც ექსპერტი. ხშირად ლიდერი იმ პირს წარმოადგენს, რომელსაც მიმართავენ როგორც სანდო ინფორმაციის წყაროს ან კვალიფიციურ სპეციალისტს. რა თქმა უნდა ლიდერები დიდ ჯგუფებში (ორგანიზაციის ხელმძღვანელები) სხვადასხვა მოადგილეების, სპეციალისტებისა და კონსულტანტების მომსახურებით სარგებლობენ. აღვნიშნავთ, რომ მოცემულ შემთხვევაში თვითონ ამ მეორე საფეხურის ექსპერტების არჩევა თვითონ ხელმძღვანელის უნარების თვალსაჩინო დახასიათებას იძლევა.
ნაკლებ ფორმალური სტრუქტურის ორგანიზაციებში ან სპონტანურად აღმოცენებულ ჯგუფებში პირები, რომლებიც ჯგუფური მიზნების სფეროში უფრო მეტად არიან გაცნობიერებული, თვითონ ხდებიან ლიდერები. მაგალითად, რთულ პირობებში რომელიმე ექსპედიციის გამცილებელი, ადგილობრივი თავისებურებების ცოდნის წყალობით, შეიძლება ჯგუფის ფაქტიური ხელმძღვანელი გახდეს.
თითქმის ყველა შემთხვევაში, როცა ჯგუფის წევრები დამოკიდებულნი არიან იმ ადამიანებზე, რომლის კვალიფიკაცია და ტექნიკური ცოდნა აუცილებელია ჯგუფური მიზნების განხორციელებაში, ამ პიროვნების ირგვლივ ხდება ძალაუფლების კონცენტრაცია, რომელიც მას შეუძლია გამოიყენოს საკუთარი ლიდერის როლის განმტკიცებაში.
ლიდერი, როგორც ჯგუფის წარმომადგენელი გარე ურთიერთობებში. ლიდერიჯგუფის ოფიციალურ პირს წარმოადგენს, რომელიც გარე ურთიერთობებშიყველას სახელით გამოდის, ამიტომ ჯგუფის მონაწილეებისათვის სულერთი არ არის, ვინ და როგორ წარმოადგენს მათ. ამ შემთხვევაში ლიდერი განასახიერებს ჯგუფის ყველა წევრს, მათ კვალიფიციურ აზროვნებას, ნებას და ა.შ. ის ჯგუფისგან წამოსული და ჯგუფის მიერ მიღებული ინფორმაციის ტრანსფორმირებას ახდენს.
ლიდერი, როგორც შიგაჯგუფური ურთიერთობის რეგულატორი. ჯგუფში პიროვნული და საქმიანი ურთიერთობის რეგულირება კომუნიკაციური არხის საშუალებით ხორციელდება, რომელსაც შესაძლოა განსხვავებული სახე ჰქონდეს. ზოგიერთ ჯგუფში ყველა ინფორმაცია ლიდერის გავლით ვრცელდება. ზოგჯერ ჯგუფებში არსებობენ ლიდერთან მიახლოებული პირები, რომლებიც ამ არხის საკუთარ ფუნქციებში ჩართვას ახდენენ. არსებობს ჯგუფების ტიპი, სადაც ლიდერი „ყველასგან განსაკუთრებულია“.
ლიდერი როგორც დასჯის და დაჯილდოების წყარო. ჯგუფის წევრთა შეხედულებებით, დასჯა დაჯილდოების სისტემა, განსაკუთრებულად მნიშვნელოვან გარემოებას წარმოადგენს, რომელსაც ლიდერი ჯგუფის წევრთა საქმიანობის კონტროლისათვის იყენებს.
ეს ფუნქცია მაღალ მოთხოვნებს უყენებს ლიდერის პიროვნულ თვისებებს, განსაკუთრებით იმ ჯგუფებში, სადაც მეტი ყურადღება ეთმობა არა მატერიალურს, არამედ მორალურ ფაქტორს. ლიდერმა უნდა იცოდეს ჯგუფის თითოეული წევრის საქმიანობის ინდივიდუალური მოტივაცია, ჯგუფის წევრთა საქმიანობის ადმინისტრაციულ რეგულირებასთან და დაჯილდოების ოფიციალური ზომების გამოყენებასთან ერთად, ლიდერს შეუძლია გამოიყენოს არაფორმალური ოფიციალური სანქციები, რომლებიც ჩვეულებისამებრ ეწყობა მცირე ჯგუფებში. არაფორმალური სანქციები - ესაა ხერხი, რომლის გამოყენებით ადამიანები, რომლებიც ერთმენეთს ახლოს იცნობენ, გამოხატავენ კმაყოფილებას იმათ მიმართ, რომელთა ქცევა ემთხვევა მათ მოლოდინებს, და უკმაყოფილებას იმ პირთა მიმართ, ვინც ვერ ამართლებს მათ იმედებს.
ლიდერი, როგორც მშვიდობისმყოფელი. კონფლიქტების პირობებში ჯგუფის წევრთა შორის ლიდერმა არბიტრის როლი უნდა იტვირთოს ე.ი. ვიღაც უნდა დააჯილდოვოს და ვიღაც უნდა დასაჯოს. ამ ფუნქციასთან დაკავშირებით ლიდერის ხელში ექცევა საშუალება, რომლის წყალობით მას შეუძლია შეამციროს ან მხარი დაუჭიროს ჯგუფის შიგნით ფრაქციონიზმს, იქედან გამომდინარე, თუ როგორია მისი პირადი გეგმები.
ლიდერი, როგორც მაგალითი. ზოგიერთი ტიპის ჯგუფებში ლიდერი შესაძლოა ჯგუფის სხვა წევრებისათვის ქცევის მოდელს წარმოადგენდეს, ე.ი. თვალსაჩინოდ მიუთითებს მათ, რა უნდა გააკეთონ. დანაყოფის მეთაური, რომელსაც თავისი ჯარისკაცები ბრძოლაში გაბედულად მიჰყავს, სწორედ ასეთ მაგალითს ემსახურება.
ლიდერი, როგორც ჯგუფის სიმბოლო. ჯგუფები რომლებშიც შეჭიდულობის ხარისხი მაღალია მიისწრაფვიან არამარტო შინაგანი, არამედ გარეგნული განსხვავებისკენაც დანარჩენი ინდივიდებისაგან. ასეთი ჯგუფის წევრები სხვადასხვა განმასხვავებელ ნიშნებს იყენებენ, როგორც ჩაცმულობაში ასევე ქცევაში. ლიდერები,რომლებიც ასეთი ჯგუფების გულს წარმოადგენენ, სიმბოლოს ფუნქციას ასრულებენ. მათ სახელებს მთელ მოძრაობას მიაკუთვნებენ (და ირიბად მათ მონაწილეებსაც), კერძო-მწარმოებლურ სამყაროში ფირმის მესაკუთრენი თვითონ ახორციელებენ ასეთ სიმბოლიზაციას, საკუთარ საქმეს განიხილავენ, როგორც საკუთარი პიროვნების გაგრძელებას, რელიგიური მიმდინარეობები და სექტები ხანგრძლივად ატარებენ საკუთარი დამფუძნებლების სახელებს და ა.შ.
ეს ასევე ეხება სხვადასხვა სამეცნიერო სკოლებს, რომელთა წარმომადგენლები ლიდერის სიკვდილის შემდეგაც ახდენენ მასთან იდენტიფიცირებას.
ლიდერი, როგორც ინდივიდუალური პასუხისმგებლობის ფაქტორი. არც თუ ისე იშვიათად ლიდერი მნიშვნელოვან როლს თამაშობს ჯგუფის წევრთა პირადი გადაწყვეტილებების მიღებაში და პასუხისმგებლობისაგან თავის დაღწევაში. ლიდერის საყვარელი გამოთქმა - „ყველა პრეტენზიები - ჩემთან“, „იმოქმედეთ ჩემი სახელით“, „გადაეცი, რომ მე ვუბრძანე“ მიეკუთვნება სწორედ ამ ფუნქციას. ამრიგად, საკუთარი მიმდევრის ერთგულებას ლიდერი მის ნაცვლად გადაწყვეტილების მიღების პასუხისმგებლობის საკუთარ თავზე აღებით პასუხობს. მიმდევრები თავისმხრივ საკმაოდ ბეჯითად გადასცემენ საკუთარ თავისუფლებას ლიდერებს (ფრომმა ამ მოვლენას „თავისუფლებისგან გაქცევა უწოდა“).
ლიდერი, როგორც მსოფლმხედველობის გამტარებელი. უმრავლეს შემთხვევაში ლიდერი ჯგუფური მსოფლმხედველობის შემადგენელ ღირებულებებსა და ნორმების წყაროს ემსახურება. მთლიანობაში ის იმ საზოგადოების იდეოლოგიას ასახავს, რომელსაც ჯგუფი მიეკუთვნება. ორგანიზაციულ მაშტაბებში კერძო მსოფლმხედველობა, ჩვეულებისამებრ, უფრო მეტად ხელმძღვანელობის აზროვნების ფორმას შეესაბამება, ვიდრე ცალკეული რიგითი წევრებისა. შეხედულებები უფრო მეტედ ქვემოთ მიედინება, ვიდრე პირიქით. ეს განსაკუთრებით სწორია იმ შემთხვევებში, როდესაც ლიდერი ჯგუფში გარედან შემოსულ ინფორმაციას აკონტროლებს.
ლიდერი, როგორც „მამა“. ლიდერის მრავალრიცხოვანი ფუნქციები ასევე ინტეგრირდება ყოვლისმომცველი „მამის“ როლში. ნამდვილი ლიდერი - ჯგუფის წევრთა ყველა დადებითი ემოციების ფოკუსია, იდენტიფიკაციის იდიალური ობიექტი და ერთგულების განცდა. თუ ლიდერი ზოგიერთ ურთიერთობებში არ შეესაბამება მიმდევრების იდეალებს, მათ შეუძლიათ ის აზრობრივად „გადააკეთონ“ საკუთარ მანერაზე. „მამობრივი“ როლი გარკვეულ წილად იმ თითქმის უსასრულო ძალაუფლების ახსნას იძლევა, რომელსაც ლიდერები ზოგჯერ გარკვეულ პირობებში იძენენ.
ლიდერი, როგორც „განტევების ვაცი“. ლიდერი შეიძლება იყოს დადებითი განცდების ობიექტი ჯგუფის მიერ დასახული მიზნების მიღწევაში. ასევე ის შეიძლება იყოს ჯგუფის წევრთათვის აგრესიის სამიზნე წარუმატებლობის შემთხვევაში. როდესაც ჯგუფი ფრუსტრირებულია, შეიძლება ყველაფერი, ზოგჯერ უსამართლოდაც, ლიდერს დაბრალდეს.
რა თქმა უნდა, ლიდერის პიროვნებასა და ქცევას ჯგუფის ყველა წევრები ერთნაირად არ აღიქვამენ. აღვნიშნავთ, რომ ლიდერი (თუმცაღა, როგორც ყველა დანარჩენი ადამიანები) მიმდევრების ცნობიერებაში მათი პიროვნების ჩარჩოებში არსებობს, ე.ი. ადამიანის მიერ ადამიანის აღქმა განისაზღვრება აღმქმელის პიროვნული მონაცემებით (სოციალური პერცეპცია). გარდა ამისა, რაც უფრო ადვილადმისაწვდომია ლიდერი მით უფრო მეტად აძლევს ის მიმდევრებს ფანტაზიის საშუალებას მისი (ლიდერის) ხატის კონსტრუირებაში (6, 7).
ლიდერობის ჩამოთვლილ ფუნქციებს არაერთგვაროვანი მნიშვნელობა აქვთ განსხვავებული ტიპის ჯგუფებთან. ამიტომ ჩამოთვლილი როლებიდან მთავარის და მეორეხარისხოვანის გამოყოფა საკმაოდ რთულია. მათი მნიშვნელობა გარე და შიგა ფაქტორებთან მიმართებაში მერყეობს, მოკლედ ისინი განსაზღვრავენ სწორედ იმას, რასაც ჩვენ კოლექტივის ცხოვრებას ვუწოდებთ.
ლიტერატურა:
1. შ. ნადირაშვილი. პიროვნების სოციალური ფსიქოლოგია, თბ., 1975.
2. დ. ჩარკვიანი. ფსიქოლოგია ინდუსტრიულ ორგანიზაციებში. თბ., 2001.
3. მ. ყოლბაია. სპორტის ფსიქოლოგია, თბ., 2003.
4. Копалиани К. Ролевая дифференциация лидерства в юношеских спортивных командах. Кавказоведение. №3. М, 2003.
5. Burke P. J. Leadership role differentiation. - In: Experimental social psychology. N. Y., 1972.
6. Horowitz D. Ethnic Groups in Conflict. - Berkley, Los Angeles, London, 1985, p. XI
7. htt://sphi.ru/news.php.
Kakhi Kopaliani
Functional Characteristics of Leader's Action
Summary
Functional characteristics of leader's action is shown in the article. In particular, the leader is considered to be an administrator, a planner, a politician, an expert, a representative of group in environment, a regulator of relations in a group, a source of encouragement and punishment, a peacemaker, a group symbol, a follower of ideology, a „scapegoat“ and etc.
Кахи Копалиани
Функциональная особенность действия лидера
Резюме
В данной статье рассматривается функциональная особенность действия лидера. В частности, рассмотрен лидер как администратор, планировщик, политик, эксперт, представитель группы во внешней среде, регулятор, проводник мировоззрения, «козел отпущения» и т. д.
![]() |
6.5 განათლება და ბიბლია |
▲ზევით დაბრუნება |
გულნაზ ხუხუა, ლეილა შეროზია
(საქართველო)
მსოფლიოში სწორუპოვარი წიგნის - ბიბლიის წერა დაიწყო 1513 წელს ძვ. წ/აღ., ე.ი. მანამ, სანამ დაიწერებოდა ინდუიზმის „რიგვედა“ (ძვ. წ.. 1300წ.). ბუდისტური „სამი კალათა კანონთა“ (V ს. ძვ. წ/ა.), ისლამის „ყურანი“ (ახ. წ/ა. VII ს.), სინტოიზმის „ნიჰონ სიოკი“ (ახ. წ/ა 720წ.) და დასრულდა ახ. წ/ა. I საუკუნის ბოლოს (98წ.). ის იწერებოდა ღვთის შთაგონებით 16 საუკუნის განმავლობაში 40 მამაკაცის მიერ. განათლება და ბიბლია, შეიძლება ითქვას, სინონიმურ მიმართებაშია ერთმანეთთან. განათლება ეტიმოლოგიურად უკავშირდება ნათელს, ცხადს, გარკვეულს, შემეცნებულს და ა. შ. „ნათელი ბნელში ანათებს და ბნელმა ვერ მოიცვა იგი“ - ვკითხულობთ ბიბლიაში(1). ბიბლია თავად არის სინათლე, რადგან „ღმერთი არის ნათელი და არავითარი სიბნელე არ არის მასში“.(2) უამრავ ღირსებასთან ერთად, ეს საღვთო წიგნი - ბიბლია შეიცავს მთელ რიგ პედაგოგიკურ კონცეფციებს, სრულყოფილი, „ყოველი კეთილი საქმისათვის განმზადებული“ პიროვნების აღზრდასთან დაკავშირებულ სწავლებებს, რჩევებს, დარიგებებს, გამოხატულს კანონებში, პრინციპებსა და წესებში; მათ შესაბამის ცხოვრებისეულ მაგალითებს; იდეალური პიროვნების სრულყოფილ მოდელს; წარმოდგენილ ნაშრომში ამ იდეალურთან მიახლოების გზებს, მეთოდებს, ფორმებსა და საშუალებებს.
წარმოდგენილ ნაშრომში განვიხილავთ ერთ-ერთ უმნიშვნელოვანეს საკითხს, როგორიცაა გონებრივი აღზრდა. გონებრივი აღზრდის შესახებ ბიბლია შეიცავს მეტად საყურადღებო იდეებს. მასში გონებრივი აღზრდა უკავშირდება ღვთის შემეცნებას, რომელსაც მოაქვს ბედნიერი და მშვიდობიანი ცხოვრება დედამიწაზე. შემეცნება საჭიროა „ყრმისათვის ცოდნისა და გონიერების მისანიჭებლად“.(3) „გონების გასაღვიძებლად“; რომ „ბედნიერია ის კაცი, ვინც ჰპოვა სიბრძნე და ვინც გონიერება შეიძინა“;(4) გონიერების უდიდეს მნიშვნელობაზე მიუთითებს ბიბლიაში ჩაწერილი სიტყვები: „უფალმა სიბრძნით დააფუძნა ქვეყანა, გონიერებით გაამტკიცა ცამყარი“.(5) გონიერების ნიშანია აგრეთვე განსჯის უნარი. ახალგაზრდებისადმი ასეთი მიმართვებითაა ბიბლია სავსე: „ისმინე“, „ეძიე“, „ჩემი მცნებები დაიმარხე გულში“, „ჩააგონებდე შენს შვილებს“, „შეისმინე ჩემი სიტყვები, ჩემს ნათქვამს ყური მიაპყარი“. „ყურადღებით იყავი, რომ ჭკუა ისწავლო“, „ყური უგდე მასწავლებელს“, „შეუგნებელი თავისი სიბრიყვით დაიკარგება“, „ასე მოიქეცი“, „განიგდე ბაგიდან უკუღმართობა, ცბიერი სიტყვები მოიშორე“, „სიბრძნეს უსმინე“, „თვალებს ძილს ნუ მისცემ და წამწამებს - თვლემას“, „ყური ათხოვეთ ჩემს ნათქვამს“, „შეიგნეთ, სულელნო, გონიერება“, „ასწავლეთ მართალს და ცოდნას შეიმატებს“, „ვისაც წვრთნა უყვარს, ცოდნას შეიმატებს“ და ა. შ. ბიბლია გონიერებაში ცოდნას გულისხმობს და ყრმას მისი მიღების აუცილებლობისაკენ მოუწოდებს. ამ ბიბლიური შეგონების გამოძახილია დავით გურამიშვილის უკვდავი სიტყვები: „თუ კაცსა ცოდნა არა აქვს, გასტანჯავს წუთისოფელი“.(6)
ამ ბიბლიურ მოწოდებებში იკითხება ცნობილი პედაგოგიური პრინციპები: მიზანსწრაფულობა, შემეცნებითი ინტერესი, შეგნებულობა და აქტიურობა, თანმიმდევრობა და სისტემატურობა და ა. შ. გონიერებას მიჰყავს ადამიანი სიბრძნისკენ: „გონიერი ხედავს ბოროტებას და თავს არიდებს, სულელნი კი ჯიქურ მიდიან და ისჯებიან“.(7) ყველა მოაზროვნე ადამიანები ყოველთვის უდიდეს ღირსებად თვლიდნენ ღვთის ნაბოძებ გონებას. თავის დროზე სენეკა წერდა: „გონებაა ადამიანის დიდი ღირსება და მუდამ მის გამდიდრებაზე უნდა ზრუნავდეს“-ო(8). პედაგოგიკის მეცნიერებაში უმთავრეს პრობლემად და ქვაკუთხედად გონებრივი აღზრდა ითვლება და მთელი სასწავლო-აღმზრდელობითი პროცესი ძირითადად მას ემსახურება.
ბიბლიაში დასაბუთებულია არა მარტო სწავლისა და ცოდნის შეძენის აუცილებლობა და მნიშვნელობა, ამასთანავე მასში ხაზგასმულია ცოდნის შინაარსის სისწორე და ჭეშმარიტება, რასაც მოწმობს ის ოცდაათი შეგონება: „ხომ მოგწერე ოცდაათი შეგონება რჩევისა და ცოდნისა, ჭეშმარიტების სწორ სიტყვათა შენთვის საუწყებლად“,(9) რომელიც გულისხმობს როგორც საგანმანათლებლო, ისევე აღმზრდელობით ასპექტს. კერძოდ, ზნეობრივ შეგნებას, მაგრამ ამაზე აქ არ შევჩერდებით. უბრალოდ, ჩვენი მიზანია ვაჩვენოთ პედაგოგიკის მიმართება ბიბლიასთან.
ბიბლიაში წერია, რომ ცოდნის შედეგი არა მარტო სულიერი სიმდიდრეა, არამედ იგი მატერიალური სიმდიდრის წყაროცაა: „სირძნით შენდება სახლი და გონიერებით არის დაფუძნებული“; რომ „ცოდნის წყალობით ივსება ოთახები ყოველგვარი ძვირფასი და საუცხოო ქონებით“.(10) რადგან ბრძენი გონების თვალით ჭვრეტს და მისთვის დაფარული არაფერია, უგუნურს კი სიბნელე მოიცავს და გზას ვერ გაიკვლევს: „ბრძენი კაცი გონებითა ჭვრეტს, უგუნური კი ბნელში დავალს“.(11) სიბრძნისა და გონიერების დასაბამი ბიბლიის მიხედვით, მხოლოდ სწავლაა. ამიტომაც მოგვიწოდებს უფალი სწავლისთვის ზრუნვისაკენ: „მისი (სიბრძნის - გ.ხ., ვ.თ.) დასაბამი სწავლის ჭეშმარიტი სურვილია, ხოლო სწავლაზე ზრუნვა მისი სიყვარულია“, შემეცნების სურვილი კი გონების სრულქმნაა“.(12) ამ აზრის დამოწმებაა დემოკრიტეს სიტყვები: „სწავლა საწაულებს ახდენს მხოლოდ შრომის საფუძველზე“.(13)
ბიბლია ნათელს ჰფენს სიბრძნის არსსა და მის წარმომავლობას. სოლომონის სიბრძნის 6:22-ე მუხლში ვკითხულობთ: „ხოლო რა არის სიბრძნე და როგორ იშვა ის, გამოგიცხადებთ და არ დაგიმალავთ საიდუმლოებებს ... ნათელს მოვფენ მის შემეცნებას და ჭეშმარიტებას გვერდს არ ავუვლი“. „განისწავლეთ ჩემი სიტყვებით და მარგებელი იქნება თქვენთვის“.(14) კაცობრიობის ისტორიაში უმდიდრესი კაცი სოლომონ ბრძენი იმთავითვე მიხვდა სიბრძნისა და გონიერების მადლს და ღმერთს შეევედრა დაეჯილდოებინა იგი ამ ღირსებებით: „შევევედრე და მომცა მე გონება, მოვუხმე და გადმოვიდა ჩემზე სიბრძნის სული“. ღმერთმა შეისმინა მისი მორჩილის გონივრული ლოცვა და გაუხსნა გული და გონება შემეცნებისათვის. შემდეგ სოლომონი განაგრძობს: „კვერთხსა და ტახტს ვამჯობინე იგი (სიბრძნე - გ.ხ., ვ.თ), ყოველგვარ სიმდიდრეს, ოქროსა და ვერცხლს, ჯანსა და სილამაზეს ... და ყოველივე სიკეთე მასთან ერთად მოვიდა ჩემთან“.(15) ბიბლიაში ცხადადაა მინიშნებული ცოდნის სფეროები, განათლების მიმრთულებები და შინაარსი. სოლომონ მეფე კონსტანტაციას უკეთებს სიბრძნითა და უდიდესი ძალისხმევით მიღწეულ ინტელექტუალურ შედეგს და ახდენს განათლების შინაარსისა და მიმართულების კონკრეტიზაციას: რომ მან შეიცნო ცა და დედამიწა და ყოველივე, რაც მასშია, ბუნება თავისი ფლორა-ფაუნით, წყლითა და ზღვით, ციური სხეულებით, გონების მთელი შესაძლებლობებით. მასში იკითხება როგორც საბუნებისმეტყველო, ისე საზოგადოებრივი, ფსიქოლოგიური და, განსაკუთრებით, ეთიკური ციკლის მეცნიერებათა საწყისები: „მან მომცა მე არსებულთა უტყუარი ცოდნა, რათა შემეცნო სამყაროს წყობა და სტიქიათა მოქმედება, დასაბამი, დასასრული და შუახანი, მზებუდობათა მონაცვლეობა და არეთა შენაცვლებანი, წელიწადის ბრუნვა და ვარსკვლავთა განლაგება, ცხოველთა ბუნება და მხეცთა თვისება, ქართა ქროლვა და კაცთა ზრახვანი, მცენარეთა მრავალფეროვნება და ფესვთა ძალა. ყოველივე შევიცანი დაფარულიც და განცხადებულიც, რადგან სიბრძნემ განმასწავლა, ყოველთა შემოქმედმა“.(16)
სიბრძნის სიდიადეზე არა ერთხელაა მითითებული ბიბლიაში, მაგრამ სოლომონი განსაკუთრებული სიმახვილით გვიხსნის მის არსსა და მნიშვნელობას: „თუ კი სიმდიდრე სასურველი მონაგებია ცხოვრებისა, რა უნდა იყოს სიბრძნეზე უმდიდრესი, რომელიც ყველაფერს ქმნის? თუ გონება ძალმოსილია, არსებულთაგან ვინღაა მასზე უკეთესი ხელოვანი“?(17) ბიბლიის მიხედვით, სამართლიანობასა და სიქველეს, კეთილგონიერებასა და ჭკუას, მხნეობას, ნიშნებისა და სასწაულების ახსნას, დროისა და ჟამის შეგრძნებას სიბრძნე იძლევა. გონება აგრეთვე შიშის მძლეველია. ადამიანს მაშინ ეუფლება შიში, როცა გონება დაბალია, რადგან შიში სხვა არაფერია, თუ არა შემწეობაზე უარის თქმა გონების მიერ. როცა წყვდიადი იკავებს გონების ადგილს, ყველაფერი საზარლად ეჩვენება ადამიანს. „ბედნიერია კაცი, რომელმაც სიბრძნე იპოვა და კაცი, რომელმაც გამჭრიახობა შეიძინა“.(18)
პედაგოგიკაში არა ნაკლებ მნიშვნელოვანი საკითხია ცოდნის შინაარსი. ე.ი. თუ რა ვასწავლოთ? „სასწავლო-აღმზრდელობითი მუშაობის მიზნები რომ განხორციელდეს, აუცილებელია განათლება გარკვეული, რეგლამენტირებული შინაარსის შემცვლელი იყოს. ეს შინაარსი განისაზღვრება იმ ძირითადი ცოდნითა და უნარ-ჩვევებით, რომელსაც მოსწავლე უნდა დაეუფლოს“.(19) ი. ხარლამოვის მიხედვით, განათლების შინაარსი გულისხმობს მეცნიერული ცოდნის სისტემას და მასთან დაკავშირებულ უნარ-ჩვევებს, რომელსაც უნდა დაეუფლოს მოსწავლე, რომელმაც უნდა უზრუნველყოს მისი გონებრივი და შემოქმედებითი უნარების განვითარება”.(20)
პედაგოგიკის ყველა სახელმძღვანელოში და პედაგოგიკის ყველა კლასიკოსის პედაგოგიურ მოძღვრებაში ერთნაირადაა ხაზგასმული, რომ ყოველმხრივ, ჰარმონიულად, გონებრივად, ზნეობრივად, ესთეტიკურად და ფიზიკურად, განვითარებული პიროვნების ფორმირება დამოკიდებულია განათლების შინაარსზე. ზუსტად მსგავს დებულებას ვპოულობთ ბიბლიაში. მაგალითად: თუ გონებას წმინდა და სუფთა აზრებით შევავსებთ, ქცევაც წმინდა გვექნება: „ყოველივე, რაც ჭეშმარიტია, რაც პატიოსანია, რაც მართალია, რაც წმინდაა, რაც საყვარელია, რაც საქებარია, ყოველივე, რაც სათნო და ქებულია იმაზე იფიქრეთ... და მშვიდობის ღმერთი იქნება თქვენთან“.(21)
როგორც ჩანს, ბიბლია იძლევა დარიგებას, რომ უნდა ვისწავლოთ მხოლოდ ის, რაც ყოველი კეთილი საქმისათვის განგვამზადებს. იგივე აზრია გატარებული იან ამოს კომენსკის პედაგოგიურ შეხედულებებში. პედაგოგიკის კლასიკოსი წერს, რომ სანამ ბავშვის ცნობიერებას სატანა შეავსებს უწმინდური აზრებით, ჩვენ უნდა დავასწროთ მას ქრისტეს მოძღვრების სწავლებითო. მისთვის მთავარი იყო ღვთისმოსავთა აღზრდა(22). ასევე გარკვევით მიუთითებს ბიბლია სულიერი ზრდისათვის ცოდნის მუდმივი განახლების აუცილებლობაზეც. „ბრძენის ცოდნა წყალდიდობასავით იზრდება და მით ხელმძღვანელობა სიცოცხლის წყაროა“-ო;(23) იგივე აზრია გატარებული პავლე მოციქულის წერილში კოლასელთა მიმართ: „განუწყვეტლივ ვლოცულობ თქვენთვის, რათა აღივსოთ მისი (უფლის - გ.ხ., ვ.თ.) ნების შეცნობით, რათა მოიქცეთ უფლის ღირსად“,(24) აგრეთვე წერილში რომაელთა მიმართ: „ნუღარ იცხოვრებთ ქვეყნიერების ყაიდაზე, არამედ განიახლეთ გონება და გარდაიქმენით, რათა დარწმუნდეთ, რა არის ღვთის ნება, კარგი, მოსაწონი და სრულყოფილი“.(25)
ბიბლიის მიხედვით ცოდნისა და განსწავლულობის გარეშე პიროვნება წარმოუდგენელია. ყოვლის შემოქმედმა სწორედ შემეცნების უნარით განასხვავა და ყველაფერზე მაღლა დააყენა ადამიანი გონებით: „აღავსო ისინი ცოდნითა და სწავლებებით და აჩვენა კეთილი და ბოროტი“.(26) მსგავსად ამისა, პედაგოგიკაც ადამიანის პიროვნებად, სოციალურ არსებად ფორმირების ერთ-ერთ უმთავრეს ფაქტორად შემეცნებასა და აღზრდას აღიარებს.
ბიბლიაში არაერთგზისაა მითითებული აგრეთვე ნიჭის შესახებ. გონებრივ აღზრდაში ნიჭიერების მნიშვნელობაზე მსჯელობა ბიბლიის 66-ვე წიგნში გვხვდება, საიდანაც ვიგებთ, რომ ნიჭი სხვადასხვანაირია, მაგრამ სული ერთია, რომელიც მას ამოქმედებს: „სულის მიერ ეძლევა ერთს სიბრძნის სიტყვა, მეორეს ცოდნის სიტყვა, იმავე სულით ზოგს წინასწარმეტყველება, ზოგს სხვადასხვა ენები, ზოგს ენების განმარტება“.(27) ნიჭთან დაკავშირებით წერილში ეფესელთადმი ვკითხულობთ: „მან (უფალმა გ.ხ., ვ.თ.) დააყენა ერთნი მოციქულად, მეორენი წინასწარმეტყველად, ზოგნი მახარობლად, ზოგნი მწყემსებად და მოძღვრებად“.(28) ნიჭიერებათა განსხვავებულობის შესახებ იესო ქრისტე მთესველის იგავით იძლევა ასეთ განმარტებას: „ცოდნის თესლიდან ზოგი ნაყოფს ასს გამოიღებს, ზოგი სამოცს და ზოგიც ოცდაათს“.(29)
ბიბლიიდან ასევე ვიგებთ, რომ ნიჭთან ერთად აუცილებელია საქმის სიყვარული და მონდომება, კონკრეტული ძალისხმევა: „თუ ისურვებ მას... განისწავლები, თუ სულით მიენდობი, დახელოვნდები“.(30) ზუსტად იგივე აზრია გატარებული პედაგოგიკის მეცნიერების ფუძემდებლის, რომაელი მეცნიერ-პედაგოგისა და ორატორის მარკუს ფაბიუს კვინტილიანეს პედაგოგიურ მოძღვრებაში, რომელშიც ვკითხულობთ: „არავინაა ისეთი, რომელსაც რაიმეს ნიჭი არ ჰქონდეს“(31) და ამას მეცნიერი ღვთიურ ჯილდოდ აღიქვამს. შემდეგ განაგრძობს მსჯელობას ავტორი ნიჭის აღზრდის გზით განვითარების შესახებ: „რა არის მთავარი ორატორის აღზრდაში: ნიჭი თუ აღზრდა? და ავტორი იქვე პასუხობს ნიჭიც და აღზრდაც. თუ ამ ორ მომენტს ერთმანეთისგან განვაცალკევებთ, ნიჭს შეუძლია ბევრი რამის გაკეთება, მაგრამ მხოლოდ სწავლება ნიჭის გარეშე ვერავითარ ნაყოფს ვერ გამოიღებს..., ხოლო მათი ერთად მოქმედების შემთხვევაში მჭევრმეტყველების უნარის გამოვლინებას ნიჭის დამსახურებად მივიჩნევ, ხოლო თუ ორატორული ხელოვნების უმაღლეს მიღწევებთან გვაქვს საქმე, აღზრდას მივანიჭებ უპირატესობას“.(32)
ბიბლიაში მრავლადაა პარალელები განსწავლულობასა და უმეცრებას შორის და მოყვანილია სათანადო მაგალითები, მათი შედეგების საჩვენებლად. განსწავლულობის შედეგი გონიერება, სიბრძნე და სიკეთეა, ხოლო უმეცრების - ბოროტება და უბედურება. უგუნურებისა და უჭკუობის გამო უბედურება ატყდებოდათ თავს ადამიანებს, მეფეებს, ხალხს, ერებს, ქვეყნებს, რასაც მოწმობს წარღვნა, სოდომი და გომორი, ბაბილონის განადგურება, იერუსალიმის დამხობა. ამავე მიზეზით მძვინვარებს გამაოგნებელი უბედურებები თანამედროვე მსოფლიოშიც, რომელსაც, როგორც ბიბლია იტყობინება, ღმერთი მალე მოუღებს ბოლოს. „მისი სიმართლით გაასამართლებს მთელ ქვეყნიერებას“.(33)
ამრიგად, განათლება და მისი მეცნიერება - პედაგოგიკა იმდენად ახლოს დგას ბიბლიასთან, რომ იქმნება შთაბეჭდილება, ხომ არ აჯობებდა პედაგოგიკა ფილოსოფიაზე კი არა, ბიბლიაზე, ჭეშმარიტ საძირკველზე დაგვეფუძნებინა, როგორც მისი მეთოდოლოგიური საფუძველი.
ლიტერატურა:
1 იოანე, 1:5
2. იოანე, 1:15.
3. სოლომონის იგავნი, 3:13
4. სოლომონის იგავნი, 3:13.
5. სოლომონის იგავნი, 3:19.
6. დ. გურამიშვილი. სწავლა მოსწავლეთა.
7. სოლომონის იგავნი, 22:3.
8. Квинтилиан. Двенадцать книг риторических наставлений. Пер. А. Никольского, ч. III. СПб., 1834 გვ. 12.
9. სოლომონის იგავნი, 22:21.
10. სოლომონის იგავნი, 24:3-4.
11. ეკლესიასტე, 2:14.
12. სიბრძნე სოლომონისა, 6:24.
13. პლუტარქე. დემოკრიტე. - რჩეული ბიოგრაფიები. ტ. I., თბ. 1975. გვ. 251.
14. სიბრძნე სოლომონისა, 6:25.
15. სიბრძნე სოლომონისა, 7:7-11.
16. სიბრძნე სოლომონისა, 7:17-21.
17. სიბრძნე სოლომონისა, 8:5,6.
18. სიბრძნე სოლომონისა, 3:13
19. ვ. გაგუა. პედაგოგიკა. თბ., 1996, გვ. 64.
20. И. Харламов. Педагогика. М. 2000., ст. 71.
21. ფილიპელთა, 4:8-9.
22. ი. ა. კომენსკი. დიდი დიდაქტიკა. თბ., 1949. გვ. 315.
23. სიბრძნე ზირაქისა 21:13.
24. კოლასელთა 1:9-10.
25. რომაელთა 12
26. I კორინთელთა 12:4,8,9,10.
27. ეფესელთა, 4:11.
28. მათეს, 13:23
29 სიბრძნე ზირაქისა 6:32.
30. კვინტილიანე. ორატორის დარიგებანი. წგნ. I, თ. I, თარგმ. გ. ხუხუა. თბ. 1999. №1, გვ. 8.
31. კვინტილიანე. ორატორის დარიგებანი. წგნ. I.., გვ. 8.
32. ფსალმუნები, 8:8.
Gulnazi Khukhua, Leila Sherozia
Education and the Bible
Summary
According to the Bible intellectual upbringing of humans is connected with cognition of God, that is capable to make people happy. Fund of knowledge is not only spiritual wealth, but material as well. Learning and godfearing represent the start point of knowledge and wisdom. One of the most important postures in pedagogics is that versatile, harmonious, aesthetic and physical development is determined by the content of education. We face the same attitude in the Bible: when our minds are filled with true and rational thoughts, our behavior will also be pure.
Гулназ Хухуа, Лейла Шерозия
Образование и Библия
Резюме
По Библии, умственное воспитание связано с познанием Бога, которое способно сделать человека счастливым. Продукт познания не только духовное богатство, но и материальное, а началом знания и мудрости является учение и богобоязненность.
В педагогике одним из важнейших положений является то, что всестороннее, гармоничное (умственное, нравственное, эстетическое и физическое) развитие обусловливается содержанием образования. Идентичное положение находим в Библии: если наполнять ум истинными мыслями, то и поведение будет чистым. Параллели находим также и в связи с тем, что для духовного роста необходимо постоянное пополнение знаний.
![]() |
6.6 The Challenges of Hispanic Education in California (Bilingual Education) |
▲ზევით დაბრუნება |
Irma Mesiridze
(Georgia)
Abstract
Education tells a lot about a person, determines his/her social role and economic prospects and opens the door to better life.
This factor always has been, and still remains the most challenging issue to US immigrants, because without education they are left outside American society.
This paper summarizes the factors associated with the underachievement in the educational process of culturally and ethnically diverse population, briefly traces the origins of one of the most emotional topics in California, bilingual education, and its positive and negative effects on one of the most biggest minority in California, Hispanics.
The paper examines the main reasons of the educational crisis facing Hispanics, with particular focus on the fallowing:
Cultural attitude towards the education
Low education of parents
The lack of qualified teachers
The use of inappropriate teaching practices
At-risk school environments
The paper also highlights factors associated with the success of Hispanic students, and provides a brief summary of instructional strategies and programs that have been found to significantly improve their achievement in school.
Key words: Assimilation, Acculturation, Integration, Affiliation, Bilingual, Culturally inferior, Language minority
Introduction
California has prospered and become more diverse, culturally, ethnically, and economically. Latinos
in California are a large demographically diverse and fast-growing population. The sheer size of the
Hispanic population has enormous political, economic, and social importance to everyone in California.
California is particularly interesting case given the educational, cultural and social challenges of its minority population. Each state is responsible for providing its citizens with basic education. The US government implements different programs and fields of studies to succeed in overcoming the challenges in the educational process of culturally and ethnically diverse populations. In recent years the topics and fields of study such as comparative, international, multicultural and bilingual education have come to have considerable overlap.
This paper focuses on bilingual education in California by tracing its origins, history, and the positive and negative effects on one of the states largest minority groups, Hispanics.
Debating bilingualism
The movement for bilingual education made significant progress in 1974 with the passage of the Bilingual Education Act and the Equal Education Opportunity Act, which mandated that all federally funded schools meet the „special educational needs“ of students not proficient in English.
Bilingual Education involves teaching all subjects in school through two different languages - in the United States, instructional languages are English and minority languages, such as Spanish or Chinese and others.
There exist several different types of bilingual education program models:
Transitional Bilingual Education which involves education in a child's native language for no more that three years and ensures that students do not fall behind in content areas like math, science, and social studies while learning English.
Dual Language (two-way) Bilingual Education. The goal of this program is to help native and non-native English speakers become bilingual and biliterate. In a US context such programs would have half of the students as native speakers of English and half of them as native speakers of a minority language such as Spanish. Although research indicates that Dual Language programs are extremely effective in aiding the long-term performance of English learners in school(center for Applied Linguistics 2005; Thomas &Collier, 1997; Lindholm-Leary, 2000) they are less commonly permitted in US schools.
Developmental (Late-Exit) Bilingual Education comprises the educational process in the child's native language for an extended period, accompanied by education in English, The goal of this program is to develop bilingualism and biliteracy in both languages. Developmental Bilingual Education program is available for students who are non-native speakers of English, but also less common than transitional programs.
Across the United States, proponents of bilingual education argue that it will not only help to keep non-English speaking children from falling behind their peers in math, science, and social studies while they master English, but such programs are more efficient in teaching English than English-only programs.
For many students, the process of learning literacy and a new language simultaneously is a very challenging task. In this case, bilingual programs tend to help such students develop native language literacy first and transfer to English later. Opponents of bilingual education argue that it delays student's mastery of English, thereby retarding the learning of other subjects as well.
In California there has been considerable politicking for and against bilingual education. It has become a very emotional topic in California, because it was part of a bigger debate over status of immigrants in the late 20th century.
In June 1998, California voters passed the proposition 227, which suggests that bilingual education should come to an end. The ultimate effect of the passage of Proposition 227 has been controversial. Political opponents of bilingual education claimed that statistics have shown an improvement in students scores, while academic researchers proved that California test scores do not reflect improvements due to Proposition 227. The final report of the study commissioned by the California State legislature, released in 2006 by WesteD and American Institute for Research, also found that Proposition 227 did not improve academic outcomes for English learners. The researchers found that what matters for English learners is the quality of instruction rather than the language of instruction.
From a social point of view, proponents of bilingual education feared that Proposition 227 would support anti-immigrant thinking in California, the result being non-English speakers in California would have one year of special English instruction, after which they would be placed in English-only mainstream classrooms.
Key factors of Hispanic students' educational underachievement
However there are other factors associated with the underachievement and educational success of Hispanic students. Statistics show that compared to non-Hispanics (Blacks or Asian Americans) Latino students do not succeed in education. They have higher dropout rates, lower test scores and fewer college graduates. Social scientists have discredited the common belief one ethnic group is innately smarter than another. Here the cultural differences play an important role. In the US, Hispanics attitude to education completely differs from that of non-Hispanics. Many Latinos see the pursuit of a college career as a selfish choice that puts their own desires ahead of their family. Low education of parents is one of the reasons for the educational problems. Though it is true Asian Americans and Whites have greater incomes than Latinos, and they have also better access to computers, books and museum trips, the parental education and the language the student speaks at home still remain the most important factors.
The question of the necessity of bilingual education divides Latinos into two groups. There are many parents who prefer the so-called traditional classrooms where instructional language is English all the time. On the other side there are the Hispanic leaders who support bilingual education, because it helps Hispanic school students to get into America's mainstream society and economy more easily.
There have been long arguments about the most serious barriers to achievement among Hispanic students. Some educators consider that the most challenging are the lack of funding for programs that correspond to Hispanic students educational needs, or political opposition to programs that focus on linguistically diverse students (Melendez, 1993). However, there are several factors that are related to the underachievement of Hispanic students, including the lack of qualified teachers to teach them, inappropriate instructional practices, and at-risk school environment.
The shortage of adequately qualified teachers is considered to be one of the most serious problems associated with the educational failure of Hispanic students. (Menken & Holmes,2000). Another urgent problem is teaching practices. The most common instructional approach found in schools that serve Hispanic students is the direct instructional approach. Some researchers have argued that this teacher-direct instructional models focus on low-level skills and passive instruction. It allows little time for verbal interaction with the teacher or other students and small group activities. In such classrooms, teachers spend more time explaining things to students rather than questioning, or prompting them to respond. In summary, research has suggested that inappropriate instructional practices may cause the poor academic performance and low motivation of many Hispanic students (Fletcher & Cardona-Morales, 1990).
By attending schools that are poorly maintained, in addition to unqualified teachers, Hispanic students face the possibility of being in an at-risk school environment. Educators argue that school systems, programs, organizational and instructional features of the school environment influence students' academic success or failure (Kagan,1990; Waxman,1992; Wehlage, Rutter, Smith, Leskos & Fernandez, 1989).
Many educators concerned with the schooling of Hispanic students have maintained that the best way to improve the education of Hispanic students is to provide them with better teachers and classroom instruction (Padron & Waxman,1999; Tharp, Estrada, Dalton & Yamanchi, 2000; Tharp & Gallimore, 1988). Education needs to be meaningful and responsive to students' needs, as well as linguistically and culturally appropriate (Tharp, 1997; Tharf et al.2000). Instruction must address the concerns of Hispanic students who come from different cultures and who often are trying to learn a new language.
Padron and Waxman have suggested five research-based instructional practices. (Padron & Waxman, 1999, Waxman & Pardon 1995, Waxman, Padron & Arnold, 2001)
Culturally-responsive teaching
Cooperative learning
Instructional conversations
Cognitively-guided instruction
Technology-enriched instruction
Culturally-responsive instruction emphasizes the everyday concerns of students, and prepares them for social roles in their community and the larger society by emphasizing both social and academic responsibility. It addresses the promotion of racial, ethnic and linguistic equality, as well as an appreciation of diversity (Boyer,1993).
Cooperative learning is described as an effective instructional approach stimulating students to come to complex understandings through opportunities to discuss and defend their ideas with others. (McLaughlin and McLeod, 1996). This teaching practice is student-centered and creates and interdependence among students and the teacher (Rivera of Zehler,1991). Cooperative learning activities provide Hispanic students with the skills that are necessary to function in real life situations.
Instructional conversations provide students with opportunities for extended dialogue in areas that have educational value as well as relevance for them (August & Hakuta,1998). Instructional conversations emphasize dialogue with teachers and classmates (Dura, Dugan & Weffen,1997).
Cognitively-guided instruction focuses on direct teaching and modeling of cognitive learning strategies such as:
Summarizing
Self-questioning
Clarifying
Predicting
Several studies have found that technology-based instruction is effective for Hispanic students (Cammins & Sayers,1990; Padron & Waxman, 1996). Web-based picture libraries promote Hispanic students' comprehension in content-area classrooms. Multimedia technology can be especially helpful for Hispanic students facilitating auditory skills development by integrating visual presentations with sound and animation (Bermudez & Palumbo,1994). Digitized books, computer networks and telecommunications are effective as well. Such teaching practices are more student-centered.
Conclusion
As can be seen, the continually growing Hispanic population in the U.S. has more and more educational challenges. Improving the education of Hispanic students, however, will require more than just an awareness of the problem and knowledge of solutions. It will need a call to action and collaboration among teachers and administrators, university professors, deans, presidents, parents and students, and state and federal governments. The process will also require a change in attitudes to make educators aware of the severity of the problems facing Hispanics to concentrate on education at all levels in order to succeed in American society. Parents attitudes and the child's motivation also play a huge role in adjusting to school life in a different cultural setting.
Ultimately the goal is to ensure that Hispanics find their own identity in the US, that they realize they are important and can make valuable contributions to society, and that they are not outsiders but part of the country as a whole.
Literature:
1. The free encyclopedia, demographics of the United States [online]. [Accessed on March 20, 2007] Wikipedia. Available from World Wide Web: <http://en.wikipedia.org/wiki/Us-population#Racial-groups >
2. Spring, J. (1995). The Intersection of Cultures: Multicultural Education in the United States. New York, McGraw-Hill, Inc. ISBN 0- 07-060559-9
3. Hakuta, K. (1986).Mirror of language: The debate on bilingualism. New York, Basic Books.
4. Swain, M. (1996). „Discovering successful second language teaching strategies and practices: From program evaluation to classroom experimentation.“ Journal of Multilingual and Multicultural Development, 17, 89-104.
5. Crawford, J. (2004). Educating English Learners: Language Diversity in the Classroom (5th edition). Los Angeles, Bilingual Educational Services (BES).
6. Ogbu, John U.(1978). Minority education and Caste. New York, Academic Press Inc
ირმა მესირიძე
კალიფორნიაში მცხოვრები ლათინო-ამერიკელების განათლებასთან დაკავშირებული სირთულეები
(ორენოვანი განათლება)
რეზიუმე
ემიგრანტთა განათლების პრობლემა ყოველთვის იყო და კვლავ რჩება ამერიკის შეერთებული შტატების ერთ-ერთ მტკივნეულ საკითხად.
სტატიაში განხილულია საკითხები, რომლებიც მნიშვნელოვან როლს თამაშობს კულტურულად და ეთნიკურად განსხვავებული მოსახლეობის განათლების მიღების წარუმატებლობაში. ნაშრომი მოკლედ ასახავს ორენოვანი განათლების წარმოშობას, მის დადებით და უარყოფით ეფექტებს კალიფორნიის შტატის ერთ-ერთ უდიდეს ეროვნულ უმცირესობაზე - ლათინო-ამერიკელებზე. ამავდროულად ეხება ისეთ ფაქტორებსაც, კერძოდ, პროგრამებსა და სწავლების მეთოდებს, რომელთა საფუძველზე ლათინო-ამერიკელი სტუდენტების აკადემიური მოსწრება და განათლება მკვეთრად გაუმჯობესდა.
Ирма Месиридзе
Трудности, связанные с образованием латиноамериканцев,
проживающих в Калифорнии
(Двуязычное образование)
Резюме
Проблема образования эмигрантов всегда была и остаётся болезненным вопросом в США. Статья рассматривает вопросы, которые играют важную роль в успехе образования в культурных и этническых группах населения. Кратко описывается происхождение двуязычного образования, положительные и отрицательные эффекты в многочисленном национальном меньшинстве - латиноамериканцев. В то же время касается факторов, в частности, программ и методик обучения, на основе которых образование латиноамериканцев значительно улучшилось.
![]() |
6.7 Проблема воспитания личности в современной школе |
▲ზევით დაბრუნება |
Лела Рехвиашвили
(Грузия)
Существующий ныне несколько лет общественно-экономический кризис в нашей стране тесно связан с низким уровнем образовательной и воспитательной системм.
Школа лишилась сформированной цели и рациональной системы воспитания, классное руководство превратилось в формальность. Попытка свести воспитание к образованию противоречит всему опыту мировой педагогики.
В среде несовершеннолетних практически беспрепятственно распространяются (часто путем морального и физического принуждения) стереотипы поведения, связанные с уклонением от учебы, агрессией, насилием и жестокостью по отношению к сверсникам.
Острый психологический кризис несовершеннолетних, усугубляемый отсутствием к ним внимания и доверия со стороны взрослых таков, что общество ставится перед риском не получить полноценной смены поколений.
Необходимо оздоровление социальной жизни детей и подростков и их внутреннего мира. Это предполагает выявление причин деформаций в развитии детей и подростков, поиск средств и способов их устранения, изменение среды в интересах ребенка, построение процесса воспитания, способствующего развитию нормальной личности.
Родившийся индивид должен успеть за очень короткое время развиться в личность - носителя социальных отношений, члена общества, способного взаимодействовать с людьми. Сам по себе индивид не обладает способностью к таким преобразованиям, он не получает биологических гарантий личностного развития. Личностью надо «выделаться» в процессе социально активной жизни, на уровне современной культуры. Но, чтобы ребенок смог принимать активное участие в общественных событиях и от ношениях, он должен быть воспитан, т.е. усвоить данный уровень духовной и материальной культуры.
Нация - это идея, пронизывающая материальную и духовную культуру большого сообщества людей. Наиболее стабильное в этнической истории - это дух народа, проявляющийся в любви к родному как изначально данному, будь то язык, нравы, обычаи, отношения, ценности. Все родное, складывающееся на базе общения и воспитания, имеет колоссальное формирующее значение. Национальное воспитание следует понимать как введение индивида в духовную культуру, в историческую филиацию основных идейных стремлений, выразившихся в этносе данного народа и как развитие способностей личности к прогрессивному вкладу в верования, язык, жизненные цели и средства их благотворного достижения, что служит на пользу и данной нации, и человечеству в целом.
Любой человек имеет социальную принадлежность и, следовательно, социальные качества. Личность как субъективное начало получает свою индивидуальную определенность только благодаря комбинации элементов культуры, приобретаемых ею в различных общностях, а эти последние жизнеспособны из-за культурного участия в них тех или иных людей. Задача культуры в том и состоит, чтобы гармонизировать интересы и возможности социальных групп с запросами и склонностями личностей, в них входящих. Свобода выбора добра или зла существует во всех случаях, но она сильно ограничена воспитанием человека, культурой, содержанием его сознания. Поэтому чем выше и совершеннее культура, которой овладел индивидуум, тем большей свободой (а не своеволием!) он обладает.
Мотивы деяний личности и есть в конечном счете движущая сила истории, а воспитание мотивов, облагораживающее их, служит спасению человечества. Среди них особое место занимает понимание смысла жизни - представление о том, зачем, с какой целью мы проявляем жизненную активность.
Потребности (страсти, интересы), движущие человеком, тесно связаны с представлениями о ценностях. Нередко потребности зависят от них. Так, потребность в материальных благах может разрастаться или суживаться вследствие принятия личностью потребительских или, напротив, творческих ценностей. Социальный прогресс состоит в том, что формируются новые потребности, а вместе с ними и новые ценности, среди которых научное знание и способ мышления занимают выдающееся место. Для поступательного движения человеческой истории совершенно необходимо, чтобы людские потребности все дальше выходили за рамки насущного. Соответственно, приспособление людей к изменяющимся условиям жизни невозможно без усвоения ими новой системы ценностей. Однако следует помнить, что и вне преемственности культуры немыслим какой бы то ни было прогресс.
В социологическом плане воспитание - означает формирование и развитие личности под воздействием всей совокупности объективных и субъективных факторов, с которыми индивид находится в контакте. Социологии предстоит разработка фундаментальных вопросов воспитания, проведение крупномасштабных исследований, раскрывающих основные черты и особенности новых экономических и социально-культурных процессов, происходящих в нашем обществе, так как они связаны с формированием личности, переориентацией общественного и индивидуального сознания.
Социальное воспитание подрастающего поколения - задача всего общества, а не только того или иного образовательного ведомства. Социальная служба, это структура, созданная для помощи людям, имеющим проблемы в сфере общественных отношений и в своей личной жизни. Социальное воспитание детей объективно служит государственным инструментом стабилизации общества. Оно должно достигать двух целей: успешности социализации подрастающих поколений в современных условиях и саморазвития человека как субъекта деятельности и как личности. Преобразование социальной позиции подростка рассматривается в органической взаимосвязи с преобразованиями социальной среды. Образ жизни детей, уровень их развития, служат важнейшим индикатором благополучия страны.
Школа является первой организованно-действующей средой, длительное время влияющей на ребёнка в период, когда он проходит три важнейших этапа развития: детство, отрочество, юность. Школа аккумулирует все воздействия среды в целом.
Проблема внеурочной деятельности сейчас явно недооценивается. Та школа, которая не живёт после уроков, не может гарантировать правильного нравственного развития детей. Хорошая школа - это целый мир совместного накопления нравственного опыта, центр организованного общения. Социологи пришли к выводу: огромная армия профессиональных воспитателей работает малоэффективно. Важнейшим условием успешной деятельности в этой сфере является совпадение целей и задач социального воспитания со стратегией развития общества.
В социальном воспитании ведущая роль принадлежит семье и школе. Школа сегодня отвыкла работать с семьёй в единой системе, не имеет чёткой позиции по отношению к своей роли в социуме, не оказывает существенного влияния на процесс и результаты воспитания. Дети воспитываются в деятельности. Главное - опираться на актуальные потребности детей. Обществу нужна надёжно поставленная школьная воспитательная служба.
Современная школа должна управлять воспитательным процессом, а не плестись в хвосте, особенно в условиях большого города. Управлять воспитательным процессом - значит не только развивать и совершенствовать заложенное в человеке природой, корректировать намечающиеся нежелательные социальные отклонения в его поведении и сознании, но информировать у него потребность в постоянном саморазвитии, самореализации физических и духовных сил, так как каждый человек воспитывает себя прежде всего сам. Однако в практике воспитания прочно укоренилось мнение, что воспитываемый всегда является лишь объектом воспитательного воздействия, и ответная его реакция на это воздействие не учитывается .
Воспитывать по старинке «огулом» легче, но результат неудовлетворителен. Такое воспитание действует однозначно негативно: подавляет волю и инициативу, поощряет приспособленчество, отбивает вкус к самовоспитанию, ибо для этого нужна самостоятельная работа, творческие усилия, а об их развитии школа заботится менее всего. Догматическая система воспитания изжила себя и не в состоянии способствовать решению указанных задач. Речь должна идти не просто о совершенствовании отдельных звеньев воспитания, по разработке новой, единой комплексной системы воспитания, фундаментом которой должны стать общечеловеческие достижения науки, прогресс педагогической мысли, которая призвана ориентироваться не только на потребности современной социальной практики, но и на будущее. Проблема влияния на воспитания процессов, связанных с урбанизацией, понимается как распространение городского стандарта жизни в результате роста городов, развития промышленности. Главные из признаков городского стандарта жизни - повышение плотности населения, ослабление эффективности системы непосредственного визуального контроля над поведением принадлежащих к данной территории общности людей. Эта тенденция оказывает наиболее сильное влияние на сознание и поведение людей. Развитие самосознания личности как главной опоры социального контроля в условиях урбанизации, делает возможным постепенное перерастание его в самоконтроль. Недостаточная зрелость самосознания и самоконтроль у человека, живущего в городе, особенно в большом городе, влечёт за собой усиление в поведении различного рода импульсов, поэтому замена традиционной системы социального контроля новой, соответствующей условиям современного города, должна быть обеспечена интенсивным ростом нравственной культуры населения, самосознания, ответственности людей. Если это не происходит, урбанизация становится фактором роста аморализма и преступности. Неформальные группы, играющие в крупных городах значительно большую роль, чем в мелких селениях, становятся во внерабочее и внеучебное время почти монопольной микросредой. Нередко они бывают источником антисоциальных явлений, преступного поведения.
Главное понятие педагогики - воспитание. В научной педагогике есть только одна основополагающая категория - воспитание, она выражает объективный процесс движения отношений, деятельности в обществе, благодаря которому осуществляется преемственность между поколениями. Воспитание обеспечивает вхождение подрастающего поколения в жизнь общества, становление их активными субъектами. Воспитание суммирует опыт познания мира и опыт мировой общественной практики. Социальные функции школы состоят в том, чтобы обеспечивать приобщение подрастающих поколений к ценностям.4
Критерием эффективности воспитания является степень соответствия результатов воспитания потребностям и запросам природы и общества, уровню готовности индивида, т.е. соответствия его поведения требованиям правовых моральных норм. Внутренняя цель педагогической деятельности в том, чтобы постепенно превратить подрастающего человека из существа управляемого в самостоятельную личность. Внешняя цель педагогики - состоит в развитии сущностных сил индивида, облегчающих его интеграцию в общественную жизнь, чтобы обеспечить успешное его включение в трудовую, социальную деятельность. Механизмы и формы проявления педагогической деятельности опираются на деятельность, отношения, общения. Целостный педагогический процесс есть материализация всеобщей категории воспитания как общественного явления. Структура целостного педагогического процесса включает следующие компоненты: основные категории и законы, цель и воспитательные ценности, систему «педагог - дети», содержание воспитания и обучения, учебно-воспитательные учреждения. В общем виде критерий эффективности воспитательного процесса могут быть выражены в степени воспитанности подрастающего человека, степени его обучения, в степени мобильности его психических процессов. Сама школа медленно и болезненно меняет свою педагогическую парадигму. Стихийный поиск добавляет новые проблемы. Одной из самых острых проблем остается воспитание. Каковы же концептуальные основы воспитания в сложившейся политической и экономической обстановке?
Воспитание как возрождение гражданина, человека культурного и нравственного, как необходимое условие социализации личности, является социально обусловленным процессом, выполняющим стабилизирующие функции.
Сохранение, развитие культуры.
Обслуживание исторического процесса смены поколений.
Создание условий для свободного развития личности, как субъекта культуры исторического процесса собственного развития и жизнетворчества.
Важными базовыми компонентами воспитания являются:
Воспитание свободной личности (высокий уровень самосознания, гражданственность, чувство собственного достоинства, самодисциплины).
Воспитание гуманной личности (милосердие, доброта, терпимость, доброжелательность, готовность оказать помощь).
Воспитание духовной личности (потребность в познании и самопознании в красоте общения).
Воспитание творческой личности (развитие способностей, знаний, умений, навыков, интеллекта).
Воспитание практичной личности (знание основ экономики, трудолюбия, хозяйственность, владение языками, физическая закалка, хорошие манеры).
Обновление воспитания, опирающегося на принцип гуманизации означает:
Возвращает воспитание к человеку.
Поддержку индивидуальности и самобытности ребенка, решительный отказ от «валового» подхода в воспитании и признание каждого отдельного ребенка высшей ценностью воспитания, развитие субъективных свойств творческой потенциала.
Осуществление в контексте национальной культуры, как среды питающей духовное и нравственное развитие ребенка.
Возвращение воспитания в семью к родителям, признание в них главных воспитателей, поиск путей педагогического сотрудничества и доверительного общения с родителями.
Существенное повышение педагогической культуры воспитателей, обретение ими гуманистической педагогической позиции. Современной школе нужен труд, дающий возможность проявляться интересам детей и педагогов, их созидательным силам и стремлениям. Восстановление и сохранение природы, исторических памятников, возрождение народных промыслов, во всем необходимо участие школы.
Для образовательных учреждений с гуманистическими воспитательными системами характерны следующие признаки:
Наличие собственной идеологии школы.
Формирование определенного образа жизни.
Педагогически целесообразная организация среды образовательного учреждения, как внутренней (предметно-эстетической, пространственной, духовной), так и внешней (Социальной, природной). Генеральной целью воспитания является формирование гармонично развитой личности, способной полноценно выполнить систему социальных ролей: функции семейные, трудовые, гражданские, геосоциальные, саморегулятивные. При этом необходимо ориентироваться на общечеловеческие ценности. следует помнить об опережающем характере цели воспитания, о необходимости проектирования тех качеств, которые понадобятся нашему воспитаннику для жизнедеятельности в будущем. Воспитание должно подготовить сегодняшнего ребенка и завтрашнего гражданина к жизни и работе в демократическом обществе, где действительными, а не мнимыми регуляторами поведения будут мораль и право.
Литература:
1. Газман О.С. Ответственность школы за воспитание детей. 1997, №4.
2. Харчев А.Г. Социология воспитания. Проблемы воспитания личности. М., 1990. .
3. Сохань Л.В. Разумная организация жизни личности, Киев, 1989.
4. Мардахаев Л. В. Основы социально-педагогической технологии: Учебное пособие. - Рязань, 1999.
5. Немировский В.Г. Социология личности, Красноярск, 1989.
Lela Rekhviashvili
Problem of Person's Upbringing in Modern Schools
Summary
Socio-economic crisis in our country gets into closer contact with low level of instructive and educational systems.
School has lost formative goal of education and rational system. Rule of class was formal attitude; stereotypes of behavior in children under age are connecting with low level of study, aggression, use of violence to elders and children of the same age.
There is a necessary will to recover social life and internal world of young generation, that means to guess reason of this problem and choose the proper to change environment for forming a normal person.
In this economic-political situation the author of the article is researching conceptual fundamentals of education.
ლელა რეხვიაშვილი
პიროვნების აღზრდის პრობლემა თანამედროვე სკოლაში
რეზიუმე
ქვეყანაში შექმნილი საზოგადოებრივ-ეკონომიკური კრიზისი მჭიდროდ არის დაკავშირებული საგანმანათლებლო და აღმზრდელობითი სისტემების დაბალ დონესთან.
სკოლამ დაკარგა აღზრდის ფორმირებული მიზანი და რაციონალური სისტემა; კლასის ხელმძღვანელობა ფორმალური გახდა; არასრულწლოვანებში ვრცელდება ქცევის სტერეოტიპები, რომლებიც უკავშირდება სწავლისაგან თავის არიდებას, აგრესიას, ძალადობას თანატოლებისა და უფროსების მიმართ.
აუცილებელია მოზარდთა სოციალური ცხოვრების და მათი შინაგანი სამყაროს გაჯანსაღება, რაც ვარაუდობს ბავშვთა განვითარებაში დეფორმაციის მიზეზების გამოვლენას, მათი აღმოფხვრის ხერხების მოძიებას, გარემოს შეცვლას ბავშვთა ინტერესების გათვალისწინებით, აღზრდის ისეთი პროცესის აგებას, რომელიც ხელს შეუწყობს ნორმალური პიროვნების განვითარებას.
სტატიის ავტორი შექმნილ ეკონომიკურ-პოლიტიკურ ვითარებაში იკვლევს აღზრდის კონცეპტუალურ საფუძვლებს.
![]() |
7 ეკონომიკა და ტურიზმი - ECONOMICS AND TOURISM - ЭКОНОМИКА И ТУРИЗМ |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
7.1 კომერციულ ბანკებში აქტივების მართვის ხარისხის ანალიზის სრულყოფის საკითხები |
▲ზევით დაბრუნება |
მარინე ხუბუა
(საქართველო)
აქტიური ოპერაციების ანალიზი ბანკის მიერ განთავსებული სახსრების ეკონომიკური ეფექტურობის შესწავლა და შეფასებაა. ბანკის აქტივების ხარისხიანი მართვა რთული და მრავალსპექტრიანი პროცესია. მისი მიმართულების ანალიზი მოცემულია სქემა 1-ზე.
კომერციული ბანკის აქტივების მართვის ხარისხის ანალიზის ძირითადი მიმართულებები
სქემა. 1
ბანკის აქტივების მართვის ხარისხის ანალიზი საჭიროა დაიწყოს საბანკო აქტივების სტრუქტურის შეფასებით. პირველ რიგში-მისი რაციონალურობისა და დივერსიფიცირებულობის პოზიციიდან, ამისათვის შეიძლება გამოვიყენოთ ცხრილი 1.
ბანკების უმეტესი ნაწილის აქტივების მთავარ შემადგენლობას კრედიტები წარმოადგენენ. მათი მართვის ეფექტური სისტემა გვაფიქრებინებს, ბანკში ჩამოყალიბებულ სასესხო-საინვესტიციო პოლიტიკის არსებობაზე, რომელიც განსაზღვრავს-ვის, რა მიზნით, რა მოცულობით და რა ვადით მიეცეს ბანკის სახსრები.
ბანკის აქტივების სტრუქტურის ანალიზი
ცხრილი 1.
ბანკის აქტივების სახეები
|
თანხა |
ხვედრითი წილი |
ფულადი სახსრები და ანგარიშები |
9 431 |
5.75
|
სახელმწიფო სასესხო ვალდებულებები |
22 982 |
14.03 |
სახსრები ბანკებში |
1 523 |
0.93 |
გაყიდვის მიზნით ფასიან ქაღალდებში |
1 062 |
0.65
|
სასესხო დავალიანება და ლიზინგი |
46 391 |
28.31 |
დარიცხული პროცენტები, მათ შორის |
17 936 |
10.95
|
ძირითადი სახსრები, სამეურნეო დანახარჯები |
63 173 |
38.55
|
ფასიან ქაღალდებში გრძელვადიანი |
30 |
0.02
|
დაგროვილი შემოსავლები და საავანსო ხარჯები |
178 |
0.11 |
სხვა აქტივები |
1 449 |
0.70 |
სულ აქტივები |
163 855 |
100.0 |
ამიტომ ანალიზის ჩატარებისას უნდა შევაფასოთ, რამდენად იცავენ ბანკის მენეჯერები ხელმძღვანელობის მიერ დადგენილ საკრედიტო ოპერაციების მართვის ძირითად პრინციპებს.
ბანკის ოპერაციების ანალიზისათვის ინფორმაციის ძირითადი წყაროა ბანკის ფინანსური ანგარიშგება.
საკრედიტო ოპერაციების ანალიზის სისტემაში მნიშვნელოვანი ადგილი უნდა დაეთმოს მათი უზრუნველყოფის სახის შეფასებას, ისეთების როგორიცაა: გირაო, გარანტიები და თავდებობა, დაზღვევა და უზრუნველყოფის სხვა სახეები.
სავალდებულო რეზერვების ჩამოყალიბება წარმოადგენს კომერციული ბანკების კრედიტუნარიანობის რეგულირების ინსტრუმენტს. საბანკო აქტივების სტრუქტურაში რეზერვებს უკავიათ საკმაოდ შესამჩნევი ადგილი და წარმოადგენენ კომერციული ბანკის მიერ ეროვნულ ბანკში ჩასარიცხი თანხის ნაწილს.
ვინაიდან, რეზერვების სავალდებულო სიდიდე იმყოფება უკუკავშირში ბანკის აქტივების მართვის ხარისხთან, რეზერვების ანალიზი უნდა იყოს მიმართული პირველ რიგში, ბანკის სასესხო დავალიანების სახეების შესწავლისაკენ, გამოვლინდეს უფრო მეტი მსხვილი დავალიანება, განისაზღვროს გაანგარიშებული რეზერვის წილი დავალიანების ყველა სახის მიხედვით ბანკის საერთო დავალიანების თანხასთან, მოხდეს შედარება გაანგარიშებული და ფაქტიურად ჩამოყალიბებული რეზერვებისა. განისაზღვროს ჩამოყალიბებული გაანგარიშებული რეზერვის მოცულობა, ბანკის წმინდა სასესხო დავალიანების შეფასება, ამ მიზნით შეიძლება გამოვიყენოთ ცხრილი 2.
ცხრილში მოყვანილი მონაცემები მოწმობენ იმას, რომ ბანკის დავალიანების უმეტესი ნაწილი მისი კლიენტების დავალიანებაა (84.3%25), ამის მიხედვით ფორმულირებული რეზერვიც ასევე დიდია (49.7%25-საერთო დავალიანებების თანხიდან, მაშინ როდესაც მთელი სასესხო დავალიანება შეადგენს 57.8%25-ს ბანკის ერთობლივი დავალიანებისაგან). თუმცა ფაქტიურად ფორმირებული რეზერვის სიდიდე შეადგენს მხოლოდ 40.5 %25-ს გაანგარიშებულიდან, ეს მითუმეტეს არ უნდა ჩაითვალოს ბანკის სასესხო აქტივების მართვის ნაკლოვანებად.
კომერციული ბანკის ფინანსური მდგომარეობის უმნიშვნელოვანეს განმაზოგადოებელ მაჩვენებლად, რომელიც ახასიათებს ბანკის უნარიანობას საჭირო ვადებში და სრული თანხით გასცეს პასუხი თავის ყველა ვალდებულებებს, არის საკრედიტო დაწესებულების გადამხდელუნარიანობის მაჩვენებელი.
სასესხო დავალიანების და მათ გამო შექმნილი რეზერვის ანალიზი
ცხრილი 2.
სასესხო |
დავა- |
ხვე- |
გაანგარი- |
ხვე- |
ფაქტიურ |
ხვედრითი |
სესხის |
საკრე- |
0 |
0.0 |
0 |
0.0 |
0 |
0.0 |
0 |
კლიენ- |
92 650 |
843 |
54 558 |
49.7 |
240.60 |
37.9 |
38.092 |
ბანკის |
1 994 |
1.8 |
19 |
0.0 |
8 |
0.0 |
1 925 |
სხვა |
15 267 |
13.9 |
8 902 |
8.1 |
1634 |
2.6 |
6 374 |
საბანკო |
0 |
0.0 |
0 |
0.0 |
0 |
0.0 |
0 |
გადა- |
0 |
0.0 |
0 |
0.0 |
0 |
0.0 |
0 |
სასესხო |
109 |
100.0 |
63 479 |
57.8 |
25 702 |
40.0 |
46 391 |
ბანკის გადამხდელუნარიანობის მიმდინარე შეფასების ჩასატარებლად შეიძლება გამოვიყენოთ მაჩვენებელი, რომელიც განისაზღვრება როგორც ბანკის აქტივების შეფარდება მის ერთობლივ ვალდებულებებთან. ბანკის გადამხდელუნარიანობის გრძელვადიანი პროგნოზირებისას ჯერ უნდა განვსაზღვროთ მისი გასული წლის დონე, როგორც ვალდებულების პერიოდის ფაქტობრივად გადახდილი თანხის შეფარდება წარდგენილი ვალდებულებების თანხასთან, ხოლო შემდეგ დაიგეგმოს გადამხდელუნარიანობა მისი არსებული დონის საფუძველზე.
ბანკის ფინანსური მდგომარეობის მაჩვენებლის დასასრულს საჭიროა შევისწავლოთ მისი საქმიანობის შესაბამისი რისკის მაჩვენებლის ჯგუფი. თუმცა რისკის გაზომვა ძნელია, მით უმეტეს შეფასება, მიუხედავად ამისა ანალიზი უნდა დავიწყოთ რისკის გასაანგარიშებელი მეთოდის არჩევით, რომელზედაც მნიშვნელოვანწილად დამოკიდებულია დანაკარგების პროგნოზირების შეფასების სისწორე.
ამჟამად, ანალიტიკოსების განკარგულებაში რისკის შეფასების მეთოდებია: სტატისტიკური, ექსპერტული და ანალიტიკური (კერძო და კომპლექსური).
პროცენტული რისკის გასაზომად დასავლეთის საბანკო პრაქტიკაში უფრო ხშირად გამოიყენება ორი სტანდარტული მეთოდი. ეს არის - ანალიზი და ბანკის ეკონომიკური ღირებულების საბაზრო პროცენტული განაკვეთის ცვლილებებისადმი მგრძნობიარობის შეფასების მეთოდი.
ანალიზის მეთოდის არსი მდგომარეობს აქტივებისა და პასივების მუხლების დაჯგუფებაში ვადების მიხედვით, მათი განთავსების ფასიანი პირობების უახლოეს გადახდამდე /მოზიდვამდე მიახლოებით ერთდროულად შესაფასებელი აქტივებისა და პასივების მოცულობებს შორის შესაბამისობის შემდგომი გამოკვლევით. ასეთი გამოკვლევა საშუალებას იძლევა გავაკეთოთ დასკვნა ბანკის საპროცენტო სპრედის ცვლილებების მიმართულებების შესახებ დროის ნებისმიერ პერიოდში საბაზრო საპროცენტო დონის კლების ან მატების დროს. თუმცა მოცემული მეთოდი არ გვაძლევს ნებას მივიღოთ ბანკის შესაძლო დანაკარგების ზუსტი რაოდენობრივი შეფასება, მისი დახმარებთ შეიძლება მივიღოთ საკმაოდ საფუძვლიანი გადაწყვეტილებები საპროცენტო პოზიციის ჰეჯირების შესახებ და თავიდან ავიცილოთ უარყოფითი საპროცენტო მარჟის წარმოშობა.
ბანკის ეკონომიკური ღირებულების მგრძნობიარობის შეფასების მეთოდი - ნაკლებთვალსაჩინოა, მაგრამ მეორე მხრივ ბანკის საპროცენტო რისკისადმი მიდრეკილების განმაზოგადებელ მაჩვენებელს გვაძლევს.
მითითებული მეთოდის არსი და ინსტრუმენტარის მიმართულება მდგომარეობს ბანკის ეკონომიკური ღირებულების სიდიდის გაანგარიშებაში, რაც წარმოადგენს თავისთავად ბანკის ოპერაციების აქტივებისა და პასივების ყველა მოძრავი ფულადი ნაკადის სიდიდის სხვაობას განსაზღვრულს ბანკის მიერ დადებული ხელშეკრულებების პირობებიდან გამომდინარე.
ამრიგად, კომერციულ ბანკებში ფინანსური ანალიზი წარმოადგენს აქტივების მართვის რეალიზაციის ინსტრუმენტს და მისი შემდგომი შეფასების მეთოდს. აქტივების მართვის ამოცანაა მაქსიმალური მომგებიანობის გამოვლენა ლიკვიდურობისა და რისკიანობის დასაშვები დონის დაცვით. ამ ამოცანის გადაწყვეტა შესაძლებელია მხოლოდ აქტივების სტრუქტურის მიზანშეწონილობის, რაციონალურობის, დივერსიფიცირების, რისკის, შემოსავლიანობის, ლიკვიდურობის ანალიზისა და აქტივების შესაბამისი სტრუქტურების მიზანდასახული მოქმედების საფუძველზე.
Marine Khubua
Issues of Improvement of Assets Management Quality Analysis in Commercial Banks
Summary
In commercial banks financial analysis is a tool for implementation of the assets management and the method for its further assessment. The goal of assets management is revealing of maximal profitability maintaining acceptable levels of liquidity and risk. This goal could be achieved only through reasonability of the assets structure, its efficiency, diversification and targeted actions of the relevant assets structures.
Марине Хубуа
Вопросы полноправного управления качественного анализа активов в коммерческих банках
Резюме
В коммерческих банках финансовый анализ представляет инструмент реализации управления активов и метод его дальнейшей оценки. Этого можно достичь рациональностью, диверсификацией, риском, доходностью, прибыльностью, на основе анализа ликвидности.
![]() |
7.2 ეკონომიკური ზრდის შეფასების კრიტერიუმები და მაჩვენებლები ღია ეკონომიკის პირობებში |
▲ზევით დაბრუნება |
მაია ჭანია
(საქართველო)
პოსტკომუნისტური ქვეყნების, მათ შორის საქართველოს მაკროეკონომიკური პოლიტიკის უმთავრესი მიზანი სტაბილური ეკონომიკური ზრდის მიღწევაა, ვინაიდან ამგვარი ზრდა წარმოადგენს ნებისმიერი ქვეყნის სოციალურ-ეკონომიკური განვითარების უმნიშვნელობანეს ფაქტორს. ეკონომიკური ზრდის სტაბილური ტემპების უზრუნველყოფა ავტონომიურ რეჟიმში მოქმედ საბაზრო ძალებს არ შეუძლიათ, ამიტომ საჭირო ხდება მისი რეგულირება, რომელიც წარმოადგენს ერთ-ერთ მნიშვნელოვან საკითხს ეკონომიკის თეორიასა და პრაქტიკაში.
ბუნებრივია, საქართველოს ეკონომიკური და სოციალური განვითარების პერსპექტივა უკავშირდება გლობალიზაციის პროცესს. ეკონომიკური გლობალიზაციის არსი მდგომარეობს ეკონომიკის ლიბერალიზაციაში და ქვეყნების ჩაბმაში მსოფლიო ეკონომიკურ თანამეგობრობაში, ვაჭრობის, ინვესტიციების, მომსახურების ბაზრების და სხვა სფეროებში. მსოფლიოს ნებისმიერი ქვეყანა მიისწრაფვის გაწევრიანდეს საერთაშორისო და რეგიონალურ ეკონომიკურ ორგანიზაციებში, შეიმუშავოს გლობალიზაციის პროცესის შესაბამისი სტრატეგია და პოლიტიკა. საქართველო განვითარების დონით სამწუხაროდ არაა იმ მოწოდების სიმაღლეზე, რომ აქტიურად განახორციელოს თანამშრომლობა ბევრ საერთაშორისო ორგანიზაციასთან და ევროპის განვითარებულ ქვეყნებთან სტაბილურ პარტნიორულ საწყისებზე. მათთან კავშირი ხორციელდება მიღებული დახმარების სახით. ამასთან ხშირ შემთხვევაში მსოფლიო წამყვანი ქვეყნები არჩევენ მოლოდინის პოზიციას და თვალყურს ადევნებენ მოვლენების განვითარებას ქვეყანაში. ბევრი მათგანის აზრით, საქართველო ცხელი წერტილია, რომელიც პოლიტიკურად ნაკლებად სტაბილურია იმისათვის, რომ მან აქტიურად მოიზიდოს მსხვილი ეკონომიკური პარტნიორები.
როცა ვსაუბრობთ გლობალიზაციის პროცესში საქართველოს მონაწილეობაზე, უნდა გავითვალისწინოთ, რომ ნებისმიერ სახელმწიფოზე გლობალიზაციის პროცესი ახდენს ორგვარ, დადებით და უარყოფით, ზემოქმედებას. მისი ხარისხი დამოკიდებულია სახელმწიფოს მიერ გატარებულ უარყოფით პოლიტიკაზე.
დადებითი ეფექტი უპირველეს ყოვლისა გასაღების ბაზრის გაფართოებაში მდგომარეობს. გლობალიზაციის პროცესი ჩვენს ქვეყანას აძლევს დიდ შესაძლებლობებს გააფართოვოს შიდა და გარე ბაზარი ორმხრივი და მრავალმხრივი შეთანხმებების გამოყენებით. ბაზრის გაფართოება გადამწვეტ როლს თამაშობს ინვესტიციების მოცულობის ზრდაში. თუკი საქართველოს ბაზარი გაფართოვდება გლობალიზაციის შედეგად, ეს მოიზიდავს უცხოელ ინვესტორებს, შემოიტანს ჩვენს ქვეყანაში ახალ ტექნოლოგიებს, გამოიყენებენ საქართველოს შრომით და ბუნებრივ რესურსებს პროდუქციის საწარმოებლად. ეს კი საშუალებას მოგვცემს წარმოებული პროდუქცია გატანილ იქნეს რეგიონალურ და მსოფლიო ბაზრებზე, რაც შემოსავალს მოუტანს ჩვენს ქვეყანას.
ეკონომიკური განვითარების მიმდინარე ეტაპი საქართველოში ხასიათდება მეტად წინააღმდეგობრივი ნიშან-თვისებებით. მართლია, არსებითია ბიუჯეტის შემოსავლის მატება, კონტრაბანდის შემცირება და კრიმინოგენული მდგომარეობის გაუმჯობესება, მაგრამ აღინიშნება ფასების დონის მნიშვნელოვანი მატება, დასაქმებულთა რაოდენობის შემცირება და უმუშევართა რაოდენობის ზრდა, მოსახლეობის დაბალშემოსავლიანი ფენების რეალური შემოსავლების კლება, რაც იწვევს უთანაბრობის გაღრმავებას შემოსავლების გადანაწილებაში, მოსახლეობის ცხოვრების პირობების გაუარესებასა და მიგრაციული პროცესების გაძლიერებას. შრომისუნარიანი მოსახლეობის, მათ შორის ახალგაზრდობისა და მაღალკვალიფიციური კადრების საზღვარგარეთ გადინება თავის მხრივ უარყოფით ზემოქმედებას ახდენს ქვეყნის დემოგრაფიულ მდგომარეობაზე და ეკონომიკურ განვითარებაზე.
ამჟამად საქართველოს დაკარგული აქვს ტექნოლოგიური დამოუკიდებლობა და მისი ეკონომიკური განვითარება უკვე წარმოების საშუალებათა შემოტანაზეა დამოკიდებული იმ სხვა ქვეყნებიდან და ტნკ-დან, რომლებიც თავიანთ პირობებს სთავაზობენ მსოფლიო ბაზარს. ტექნოლოგიურად ჩამორჩენის გამო ქვეყანა სულ უფრო მზარდი მასშტაბებით განიცდის დიფერენციალურ სამეცნიერო-ტექნიკურ ზარალს. თუმცა, მიუხედავად ამისა, კვლავაცაა შენარჩუნებული ეკონომიკური ზრდა-განვითარების ტექნოლოგიური წანამძღვრები. კერძოდ, ფართო და მრავალფეროვანი სამეცნიერო-ტექნიკური მარაგი, რომელიც შესაძლებელია საფუძვლად დაედოს ახალი ტექნოლოგიური წყობის მთელ რიგ მიმართულებათა ფორმირებას. გარდა ამისა, ტექნოლოგიური გარღვევის კიდევ ერთი წანამძღვარია მრავალი მიმართულებით განხორციელებული და კვლავაც მიმდინარე მეცნიერული კვლევები და დამუშავებები, რომლებიც პრიორიტეტულად შეიძლება მივიჩნიოთ.
ჩვენს ქვეყანაში ეკონომიკის ზრდისა და მომავალი გაღრმავებისათვის მიზანშეწონილად მიგვაჩნია გამოვიყენოთ ყველა არსებული ბერკეტები და საშუალებები (როგორც საშინაო, ისე საგარეო პირობები), რომლებიც ეკონომიკის შემდგომი გაჯანსაღების საშუალებას მოგვცემს. ქვეყანაში უცხოური ინვესტიციების მოზიდვა, მეწარმეობის ხელშეწყობა, საბიუჯეტო სახსრების რაციონალურად გამოყენება, უმუშევართა გადამზადების და კვალიფიკაციის ამაღლების სისტემის მოწესრიგება და შრომის ნაყოფიერების ამაღლების მისაღწევად კომპლექსური ქმედითი ღონისძიებების შემუშავება და პრაქტიკულად რეალიზება მნიშვნელოვნად უზრუნველყოფს ეკონომიკური ზრდის ტემპების დაჩქარებას. ასევე მნიშვნელოვნად მიგვაჩნია ყურადღების გამახვილება არსებული ძირითადი კაპიტალის ეფექტიან გამოყენებაზე, იგი შრომის ნაყოფიერების ზრდასთან ერთად უნდა გახდეს ეკონომიკის ინტენსიური ზრდის საფუძველი. ზემოთ აღნიშნულთან ერთად გადამწყვეტი რეალური ნაბიჯები უნდა გადაიდგას ქვეყანაში და საერთოდ ეკონომიკაში წესრიგის დამყარებისათვის, რაც ნიშნავს მუშაობის გაძლიერებას კორუფციის, კრიმინალური საქმიანობის აღმოფხვრის, ჩრდილოვანი არაკრიმინალური ეკონომიკის სრული ლეგალიზაციისათვის, ყველა სფეროში აღრიცხვის მოწესრიგებისათვის. უნდა გასწორდეს კანონმდებლობის ხარვეზები, რაც აუცილებელია ეკონომიკური აქტივობის გაძლიერებისათვის, ინვესტიციური გარემოს უზრუნველყოფისათვის.
თანამედროვე პერიოდში თეორიასა და პრაქტიკაში წინა პლანზე გამოდის ეკონომიკური განვითარების პრობლემა. მდგრადი განვითარების უმნიშვნელოვანესი დებულებებია: ადამიანზე ზრუნვას მდგრადი განვითარების უზრუნველყოფისათვის ძალისხმევაში ცენტრალური ადგილი ენიჭება; ყველა სახელმწიფო და ყველა ხალხი თანამშრომლობს სიღარიბის აღმოფხვრის უმნიშვნელოვანეს ამოცანაში, რომელიც მდგრადი განვითარების აუცილებელი პირობაა, ცხოვრების დონის მიხედვით სხვაობის შემცირებისა და მსოფლიო მოსახლეობის მოთხოვნილებების უფრო ეფექტიანად დაკმაყოფილების მიზნით. გლობალიზაციის გაღრმავების პირობებში ეკონომიკური განვითარება ცივილიზაციური, მოდერნისტული და პოსტმოდერნისტული განვითარების ჩარჩოებში განიხილება, როგორც მათი ორგანული ნაწილი. ამიტომ, ბუნებრივია, ახლებურად დგება ეკონომიკური ზრდისა და მისი გაზომვის საკითხებიც. კერძოდ, აუცილებელია ვაღიაროთ ეკონომიკური განვითარების პრიმატი ეკონომიკური ზრდისადმი, რაც თავისთავად იწვევს მათი გაზომვისა და შეფასების საკითხის გადაწყვეტის აუცილებლობას. გაზომვა რაოდენობრივ შეფასებას გამოხატავს, ხოლო ეკონომიკური ზრდის გაზომვა ქვეყნის მასშტაბით წარმოებული საქონლისა და მომსახურების რაოდენობრივი, ღირებულებითი, მოცულობითი და ნატურალური მახასიათებლების გამომხატველია. შეფასება კი რაოდენობრივ გაზომვასთან ერთად ეკონომიკური ზრდის სპეციფიკურ თვისებებს, ხარისხობრივ მხარეს გამოხატავს. ამიტომ გაზომვისა და შეფასების განხორციელებისათვის აუცილებელია, ჯერ ერთი, ერთმანეთისაგან განვასხვავოთ ეკონომიკური ზრდა, ეკონომიკური ზრდის ხარისხი და ეკონომიკური განვითარება, მეორე, განვსაზღვროთ ეკონომიკური ზრდის შეფასების ძირითადი პრინციპები, კრიტერიუმები, მაჩვენებელთა სისტემა.
ეკონომიკური განვითარება ეკონომიკური საქმიანობის რაოდენობრივი მახასიათებლის ცვლილების პროცესია. აქედან გამომდინარე, იგი მოიცავს ეკონომიკურ ზრდას მეურნეობის სტრუქტურაში, წარმოების ეფექტიანობაში, მოსახლეობის ცხოვრების პირობებსა და ხარისხში მიმდინარე ცვლილებებს. ეკონომიკური ზრდა კი ეკონომიკური განვითარების მხოლოდ რაოდენობრივ მხარეს გამოხატავს, რაც წარმოებული საქონლისა და მომსახურების მოცულობის დინამიკით გამოიხატება. მაგრამ რაოდენობა და თვისებრიობა ერთმანეთის გარეშე არ არსებობენ. არა მარტო განვითარებას აქვს თავისი რაოდენობრივი მხარე, არამედ ზრდასაც აქვს თავისი თვისებრივი მხარე.
ზემოთ აღნიშნულიდან გამომდინარეობს, რომ ეკონომიკური ზრდისა და განვითარების შეფასება გულისხმობს ეკონომიკური სისტემების ფუნქციონირების შედეგიანობის დინამიკაში განსაზღვრას შესაბამისი კრიტერიუმებისა და მაჩვენებელთა სისტემის საფუძველზე. სამწუხაროდ, დღემდე ასეთი კრიტერიუმებისა და მაჩვენებლების სისტემის შესახებ ჯერ კიდევ არ არის ჩამოყალიბებული შეხედულებები, რადგანაც განვითარება ბოლო ათწლეულებში მნიშვნელოვნად დაჩქარდა, რაც ეკონომიკური ზრდის ფაქტორების შესახებ შეხედულებების სწრაფ ცვლილებას იწვევს. სხვა მიზეზი ის არის, რომ ეკონომიკური ზრდის ხარისხის და ეკონომიკური განვითარების კონცეფციები ბოლო პერიოდებში პოულობს ძლიერ მხარდაჭერას, მაგრამ მაინც კვლავაც გავრცელებულია კონცეფციები, რომლებიც სოციალურ ან ინსტიტუციურ განვითარებას არ მიიჩნევენ ეკონომიკური განვითარების ორგანულ ნაწილად, რის გამოც სოციალური განვითარების კრიტერიუმები და მაჩვენებლები ფაქტობრივად ეკონომიკური განვითარების კრიტერიუმებისა და მაჩვენებლების დანამატად განიხილება. თუმცა ამავე დროს აღიარებულია, რომ ეკონომიკა თავისი არსით სოციალური მოვლენაა, ხოლო ეკონომიკური ზრდის ხარისხის კვლევა, ეკონომიკის სოციალური არსის კვლევა უდავოდ წინა პლანზე გამოდის.
მიზანშეწონილად მიგვაჩნია 5 ძირითადი კრიტერიუმის გამოყოფა, რომლებიც სოციალური, ინტელექტუალური, ეკონომიკური, ინსტიტუციური და სტრუქტურული განვითარების მნიშვნელობას გვიჩვენებენ ეკონომიკური ზრდისათვის.
სოციალური კრიტერიუმის გადამწყვეტ პრიორიტეტად ჩამოყალიბება დღეისათვის უკვე კარგად არის ეკონომიკურ ლიტერატურაში დასაბუთებული. პოსტინდუსტრიულ ეკონომიკაზე გადასვლის არსი იმით გამოიხატება, რომ ეკონომიკური ზრდა და განვითარება პირველ რიგში ადამიანურ კაპიტალზე, ცოდნაზე, ინტელექტზე, მოსახლეობის მოხმარების დონესა და სტრუქტურაზეა დამოკიდებული.
ეკონომიკური ზრდის შეფასების კრიტერიუმებისა და მაჩვენებლების სისტემა
ცხრილი 1
№ |
კრიტერიუმები |
მაჩვენებელთა სისტემა
|
1 |
სოციალური
|
1. ადამიანის განვითარების ინდექსი |
2 |
ინტელექუალური |
1. განათლებაზე გაწეული დანახარჯების წილი მთლიან |
3 |
ეკონომიკური |
1. მთლიანი შიდა პროდუქტის მოცულობა და ზრდის |
4 |
ინსტიტუციური |
1. ჩრდილოვანი ეკონომიკის დონე |
5 |
სტრუქტურული |
1. ინფორმაციული სექტორის წილი მთლიან შიდა |
მომდევნო ადგილზეა ეკონომიკური განვითარების კრიტერიუმები. მართალია, ადამიანისეული, ინტელექტუალური რესურსების პრიორიტეტულობა ეჭვს არ იწვევს, მაგრამ ამ ტენდენციამ არ უნდა გამოიწვიოს ეკონომიკური ზრდისა და განვითარების ფაქტორებისათვის მატერიალურ-ნივთობრივი და ფინანსური ფაქტორების უგულვებელყოფა. ადამიანისეული ფაქტორის წინ წამოწევა თავისთავად არ ხდება. ეს მხოლოდ მას შემდეგ, რაც მთლიანი შიდა პროდუქტის გარკვეული კრიტიკული მასა არის დაგროვილი. საქართველოსათვისაც შრომის საერთაშორისო დანაწილებაში ჩართვა, საექსპორტო პოტენციალის გაზრდის პრიორიტეტულობა უდავოდ ერთ-ერთი უპირველესი ამოცანაა. ამ პრობლემის გადაწყვეტა კი ეკონომიკის ზრდასთან არის დაკავშირებული. გასათვალისწინებელია ფასწარმოქმნის და ინფლაციის დონის უდიდესი მნიშვნელობა, ირკვევა, რომ შრომის მწარმოებლურობა და კაპიტალუკუგების ზრდა იწვევს ხელფასისა და მოგების გადიდებას მხოლოდ იმ შემთხვევაში, თუ ფასები საქონელზე და მომსახურებაზე უცვლელია, ან მცირედ მაინც მაღლდება. მაგრამ რადგანაც გლობალური კონკურენცია ზემოქმედებს მხოლოდ სტანდარტული საქონლის ფასებზე, რომლის წილი მკვეთრად მცირდება, ბაზრებზე უპირატესად ინდივიდუალიზირებული და დიფერენცირებული პროდუქციის გაბატონებასთან დაკავშირებით, ეფექტიანობა თავისთავად უკვე ვერ წყვეტს პრობლემებს ფასწარმოქმნასთან კავშირის გარეშე. მეორე მხრივ, ფინანსური გლობალიზაციისას ეკონომიკური და ფინანსური გარემოს გაუმჯობესება, ახალი ეკონომიკური წესრიგის დამკვიდრება, ეკონომიკური რისკის მართვა წარმატებული განვითარების ერთ-ერთი უპირველესი პირობაა. აქედან ჩანს, რომ მატერიალური და ფინანსური დოვლათის საჭირო მოცულობით დაგროვებამდე ეკონომიკური ზრდის როლის დაკნინება არ შეიძლება.
ასევე მაღალია ინსტიტუციური და სტრუქტურული განვითარების ზემოქმედება ეკონომიკურ ზრდაზე. ეკონომიკური ზრდისათვის, განსაკუთრებით გრძელვადიან პერიოდში, განმსაზღვრელი მნიშვნელობა აქვს არა იმდენად ინვესტიციებს, რამდენადაც ბიზნესისათვის ხელშემწყობი გარემოს, ეფექტიანი სახელმწიფოს არსებობას, ჯანსაღ კონკურენტულ ურთიერთობებს, მთავრობის სწორ პოლიტიკას, საერთოდ ინსტიტუციურ პირობებს. იგივე უნდა ითქვას სტრუქტურული განვითარების შესახებ: თუ ქვეყანა სექტორული და დარგობრივი, ტექნოლოგიური, კვლავწარმოებითი სტრუქტურებით ვერ პასუხობს ინფორმაციული საზოგადოების მოთხოვნებს, მობილური ქსელური ინფორმაციულ-კომუნიკაციური სტრუქტურების განვითარების ამოცანებს, ცხადია, ჩამორჩენილი დარჩება.
ამ კრიტერიუმების მიხედვით ცხრ. 1-ში მოცემულია ეკონომიკური ზრდის მაჩვენებელთა სისტემა. მათი ანალიზი საშუალებას გვაძლევს გამოვყოთ ეკონომიკური ზრდის შეფასების ძირითადი მაჩვენებლები, ცალკეული კრიტერიუმების შესაბამისად.
ძირითადი მაჩვენებლების ჩვენს მიერ განსაზღვრული სისტემის უპირატესობა ის არის, რომ მისი საშუალებით ეკონომიკური ზრდის სისტემური შეფასება არის შეასაძლებელი. ეკონომიკური ზრდის შეფასების უმნიშვნელოვანესი მაჩვენებელია ადამიანის განვითარების ინდექსი. იგი სამ მაჩვენებელს მოიცავს: სიცოცხლის საშუალო ხანგრძლივობას; აკადემიურ მიღწევას, ანუ განათლების დონეს; და ცხოვრების დონეს, ანუ შემოსავლების დონეს.
ეკონომიკური ზრდის შეფასების ძირითადი მაჩვენებლები
ცხრილი 2
№ |
მაჩვენებლები |
1 |
ადამიანის განვითარების ინდექს |
2 |
სიღარიბის დონე და მოსახლეობის ზრდის ტემპი |
3 |
განათლებაზე და მეცნიერებაზე გაწეული დანახარჯების წილი |
4 |
ტექნოლოგიური მიღწევების ინდექსი |
5 |
მთლიანი შიდა პროდუქტის მოცულობა და ზრდის ტემპი |
6 |
ქვეყნის კონკურენტუნარიანობა |
7 |
შრომის მწარმოებლურობა |
8 |
დანაზოგების წილი მთლიან შიდა პროდუქტში |
9 |
თავისუფლების ინდექსი |
10 |
ინფორმაციული სექტორის წილი მთლიან შიდა პროდუქტში |
ეკონომიკური ზრდისათვის და განვითარებისათვის მნიშვნელობა აქვს არა თავისთავად მთლიანი შიდა პროდუქტის ზრდის ტემპს, არამედ იმას, თუ რა შედეგებს იძლევა იგი, იწვევს ადამიანის განვითარების ინდექსის, ცხოვრების ხარისხის გაუმჯობესებას თუ არა. ეკონომიკური ზრდისა და ამ ინდექსს შორის ურთიერთკავშირის მიხედვით გამოიყოფა ქვეყნების შემდეგი ჯგუფები: 1. ძლიერი კავშირის ქვეყნები; 2. სუსტი კავშირის ქვეყნები; 3. დაუბალანსებელი კავშირის ქვეყნები. პირველ ჯგუფში შედიან განვითარებული ქვეყნები, აგრეთვე აზიის ახალი ინუსტრიული ქვეყნები, 90-იანი წლებიდან ასევე ჩინეთი და ინდოეთი, რომლებიც ეკონომიკური ზრდისა და ჰუმანური განვითარების ენერგიულობით ხასიათდებიან. მეორე ჯგუფის ქვეყნებში კავშირი ზრდასა და ჰუმანურ განვითარებას შორის სუსტია ან უარყოფითია (ღარიბი და ჩამორჩენილი ქვეყნები). მესამე ჯგუფის ქვეყნებში (არგენტინა, ბრაზილია, მექსიკა, ეგვიპტე, პაკისტანი) განვითარება ცალმხრივია: ეკონომიკური ზრდა ძალიან სუსტად ემსახურება ადამიანის განვითარებას და პერიოდულად ეკონომიკური ზრდის მაღალ ტემპებს დაბალი ტემპები ენაცვლება. აქ უნდა დავასახელოთ აგრეთვე პოსტსაბჭოთა ქვეყნები, რომლებიც დღეს ადამიანის განვითარების ინდექსის მიხედვით საშუალოდ განვითარებული ქვეყნების ჯგუფში შედიან, თუმცა მათ გასული საუკუნის დასასრულსა და 21-ე საუკუნის დასაწყისში სერიოზული ეკონომიკური ვარდნა დაუშვეს და ამდენად, ზოგი მათგანი კვლავაც ეკონომიკური ზრდის დაპალი ტემპებით, სიღარიბისა და სოციალური დაძაბულობის მაღალი დონით გამოირჩევიან.
ეკონომიკური ზრდის და ჰუმანური განვითარების ურთიერთკავშირის ანალიზი ბოლო ათწლეულებში გვიჩვენებს, რომ პირველი და მეორე ჯგუფის ქვეყნებში მდგომარეობა გრძელვადიან პერიოდში შედარებით სტაბილურია და მათ შორის ქვეყნების გადაადგილება ან მესამე ჯგუფში გადასვლა ხშირად არ ხდება. უფრო ხშირია მესამე ჯგუფიდან სხვა ჯგუფებში გადასვლის შემთხვევები. მაგალითად, პირველ ჯგუფში მუდმივად რჩებიან განვითარებული ქვეყნები, რადგანაც მათ გადალახული აქვთ ადამიანის განვითარების ინდექსის ზღვრული მიჯნა, ხოლო მეორე ჯგუფში უკიდურესად ღარიბი და ჩამორჩენილი ქვეყნები, რადგანაც ისინი ვერ ახერხებენ აღნიშნული მიჯნის გადალახვას. ასეთ ზღვრულ საბაზო სიდიდეს წარმოადგენს ადამიანის განვითარების ინდექსის დონე 0,500, რადგანაც იგი მოსახლეობის დიდი უმრავლესობის განათლების იმ მიჯნას უზრუნველყოფს, რომელიც შემდგომი ეკონომიკური ზრდისა და განვითარების აუცილებელ პირობას წარმოადგენს. თუ ქვეყანა ამ მიჯნას ვერ გადაცდა, იგი ვერასოდეს გადავა საშუალო და მაღალგანვითარებული ქვეყნების ჯგუფში. ბოლო 3-4 ათწლეულის განმავლობაში მესამე ჯგუფიდან პირველ ჯგუფში გადასვლა მოახერხეს ესპანეთმა, პორტუგალიამ. ისრაელმა, საბერძნეთმა, მექსიკამ, არგენტინამ, აზიის ახალმა ინდუსტრიულმა ქვეყნებმა, ჩინეთმა, ინდოეთმა, რომლებმაც მოახერხეს ზრდისა და ჰუმანური განვითარების შეთავსება, სხვა ქვეყნები კი კვლავაც მესამე ჯგუფში რჩებიან, რადგან ასეთ შეთავსებას ვერ აღწევენ. ნიშანდობლივია პოსტსოციალისტური ქვეყნების მაგალითიც. სლოვენიამ, ჩეხეთმა, სლოვაკეთმა, პოლონეთმა, უნგრეთმა, ესტონეთმა შეძლეს პირველ ჯგუფში გადასვლა ეკონომიკური ზრდის ადამიანის განვითარებისათვის წარმართვის შედეგად, მაგრამ რუსეთმა, უკრაინამ, საქართველომ, აზერბაიჯანმა, სომხეთმა და სხვა ქვეყნებმა ვერ უზრუნველყვეს ეკონომიკური ზრდისა და ადამიანის განვითარების ურთიერთკავშირი და კვლავ დაუბალანსებელი ზრდის ჯგუფში რჩებიან.
მაშასადამე, ეკონომიკური ზრდის შეფასებისათვის ამოსავალი მნიშვნელობა აქვს მის კავშირს ადამიანის პოტენციალის განვითარებასთან. კერძოდ, ეკონომიკური ზრდა და მისი ხარისხი იმ ქვეყნებშია მაღალი, სადაც განათლების მაღალი დონე აღინიშნება. იგივე უნდა ითქვას განათლებაზე გაწეული ხარჯების შესახებაც მშპ-ის მიმართ. ეს ხარჯები განვითარებულ ქვეყნებში 2008 წელს შეადგენდა საშუალოდ 8,4%25, ხოლო საშუალო შემოსავლების მქონე ქვეყნებში - 5,7%25.
სიღარიბე არა მხოლოდ განვითარებას უშლის ხელს, არამედ ხშირ შემთხვევაში კონფლიქტების უპირველესი წყაროა, რაც დამანგრეველი შედეგების მომტანია. ამდენად, განათლების საფუძველზე სიღარიბის თანდათანობითი დაძლევა, 2015 წლამდე მისი დონის განახევრება, გაეროს მიერ განვითარების უმთავრეს სტრატეგიადაა გამოცხადებული.
მაგრამ ამისათვის მარტო განათლება არაა საკმარისი. აუცილებელია მეცნიერებისა და ტექნოლოგიური დონის განვითარების ინტენსიფიკაცია, რაც გაეროს მიერ შემოღებული მაჩვენებლის - ტექნოლოგიური მიღწევების ინდექსის დინამიკით გამოიხატება. იგი მოიცავს 4 კომპონენტს: 1. ტექნოლოგიების შექმნას. ეს კომპონენტი ვლინდება ისეთი მაჩვენებლით, როგორიც არის: მოსახლეობის ერთ სულზე საპატენტო განცხადების რაოდენობა და ჰონორარებიდან და ლიცენზიების გაყიდვიდან შემოსავლები; 2. ახალი გამოგონებების გავრცელება. იგი ვლინდება შემდეგი მაჩვენებლებით: მოსახლეობის ერთ სულზე ინტერნეტკვანძების რაოდენობით, მაღალი და საშუალო ტექნოლოგიების ექსპორტის წილით ექსპორტის საერთო მოცულობაში; 3. ძველი ტექნოლოგიების გავრცელებით. აქ შედის ჩვეულებრივი მაგისტრალური სატელეფონო ხაზებისა და ფიჭური ტელეფონების რაოდენობა; 4. მოსახლეობის ჩვევები, რაც 15 წელს ზემოთ მოსწავლეთა სწავლების წლების რაოდენობასა და სწავლების მეორე და მესამე საფეხურებზე საბუნებისმეტყველო, მატემატიკური და გამოყენებით მეცნიერებათა სწავლებით მოცული მოსწავლეების კოეფიციენტს მოიცავს.
ამ ინდექსის მიხედვით გამოიყოფა ქვეყნების 4 ჯგუფი. პირველი არის ლიდერების ჯგუფი, სადაც ამ ინდექსის სიდიდე 0,5-ზე უფრო მაღალია. აქ არის 22 განვითარებული ქვეყანა, მათ შორის 2 ახალი ინდუსტრიული ქვეყანა. სამხრეთ კორეა და სინგაპური, რომლებიც ახალი ტექნოლოგიების მწარმოებელ მნიშვნელოვან ცენტრებად გადაიქცნენ. მეორე - პოტენციური ლიდერების ჯგუფი, სადაც 19 ქვეყანაა, მათ შორის განვითარებული ქვეყნებიდან - ესპანეთი, იტალია, საბერძნეთი, პორტუგალია; ახალი ინდუსტრიული ქვეყნებიდან - მალაიზია, მექსიკა, არგენტინა; პოსტსოციალისტური ქვეყნებიდან - ჩინეთი, უნგრეთი, სლოვენია, ბულგარეთი, პოლონეთი, ხორვატია, რუმინეთი. მათი ინდექსი 0.35-0.49-ის ფარგლებშია. აქ არის ბრაზილია, ჩინეთი, ინდოეთი, ინდონეზია, სამხრეთი აფრიკა, ეგვიპტე, სირია, ირანი და ა. შ. ისინი გამოირჩევიან მაღალი ტექნოლოგიების მწარმოებელი ცენტრების არსებობით, თუმცა ამავდროულად ტექნოლოგიების გავრცელების შედარებით ნელი ტემპებით გამოირჩევიან. მეოთხე, მარჟინალური ჯგუფი (0,20 ქვემოთ), რომელიც ტექნოლოგიების წარმოებისა და გავრცელების ძალიან სუსტი მაჩვენებლებით გამოირჩევიან. მათი მოსახლეობის დიდი ნაწილი არ ფლობს თანამედროვე ცოდნასა და ჩვევებს, ამიტომ ამ ჯგუფის ქვეყნებს ესაჭიროება ხანგრძლივი და ძლიერი ძალისხმევა ტექნოლოგიური ჩამორჩენილობის დასაძლევად.
ნიშანდობლივია, რომ პოსტსაბჭოთა ქვეყნები, მართალია, ზოგიერთი ტრადიციული ტექნოლოგიების ფლობით არცთუ ისე ცუდად გამოიყურებიან, მაგრამ ახალი ტექნოლოგიების წარმოებისა და გავრცელების სფეროში ისინი მაინც მნიშვნელოვნად ჩამორჩებიან, რაც მათი განვითარების დონეზე უშუალოდ ზემოქმედებს. ამის უმთავრესი მიზეზია ის, რომ ქვეყნები ძლიერ ჩამორჩებიან განვითარებულ და ახალ ინდუსტრიულ ქვეყნებს ინოვაციური საქმიანობის დაფინანსების სფეროში. მართალია, პოსტსაბჭოთა ქვეყნები მეცნიერებისა და ინჟინრების მოსახლეობით 1 მილიონ კაცზე განვითარებულ ქვეყნებსაც კი არ ჩამორჩებიან, მაგრამ ინოვაციებზე დანახარჯების წილი მშპ-ში და მათი აბსოლუტური მოცულობა იმდენად მცირეა, რომ არ არის საკმარისი ტექნოლოგიების სფეროში მოწინავე პოზიციებზე გადასვლისათვის.
ეკონომიკური ზრდის ინსტიტუციური შეფასებისათვის უმნიშვნელოვანესი მაჩვენებელია თავისუფლების ინდექსი, რომელიც ქვეყნების სხვადასხვა ტემპით განვითარების ახსნის მთავარი ინსტრუმენტია. ინსტიტუციური წესრიგით გამორჩეული ქვეყნები, როგორც წესი, ზრდის მაღალი ხარისხით გამოირჩევიან, ხოლო არათავისუფალი, მაღალი ჩრდილოვანი ეკონომიკის ქვეყნები განვითარების დაბალ დონეზე რჩებიან.
ეკონომიკური ზრდისათვის ასევე მეტად მნიშვნელოვანია სტრუქტურული გარდაქმნების ფაქტორებიც. გამოკვეთილად ჩანს ტენდენცია, რომ ეკონომიკური ზრდისა და ხარისხის ამაღლების დაჩქარებით გამოირჩევიან ქვეყნები, რომლებშიც სოფლის მეურნეობისა და მრეწველობის წილი დასაქმებასა და მშპ-ში მცირდება, ხოლო მომსახურების წილი იზრდება.
მთლიანი შიდა პროდუქტის რეალური ზრდა
ცხრილი 3
|
2004 |
2005 |
2006 |
2007 |
სოფლის მეურნ. ნადირობა, სატყეო მეურნეობა, |
92,1 |
112,0 |
88,3 |
103,3 |
სამთომოპოვებითი მრეწველობა |
80,1 |
92,2 |
118,7 |
119,9 |
გადამამუშავებელი მრეწველობა |
116,6 |
114,1 |
122,3 |
111,5 |
ელექტროენერგიის, ბუნ. აირისა და წყლის |
96,0 |
105,1 |
113,4 |
106,8 |
პროდუქციის გადამუშავება შინამეურნეობების მიერ |
98,4 |
112,4 |
103,0 |
128,1 |
მშენებლობა |
135,9 |
114,1 |
108,5 |
114,6 |
ვაჭრობა; ავტომ. საყოფაცხ. ნაწარმის, პირ. სარგ. |
108,2 |
109,4 |
119,7 |
109,7 |
სასტუმროები და რესტორნები |
103,5 |
116,6 |
110,5 |
111,4 |
ტრანსპორტი, დამხმარე და დამატებითი სატრ. |
103,7 |
103,9 |
116,8 |
111,9 |
კავშირგაბმულობა და ფოსტა |
116,9 |
128,7 |
113,4 |
108,7 |
საფინანსო საქმიანობა |
112,8 |
152,8 |
136,9 |
115,3 |
ოპერაციები უძრავი ქონებით, იჯარა და კომერც. |
128,1 |
110,6 |
117,4 |
123,1 |
საკუთარი საცხოვრისის გამოყენების პირობითი |
100,6 |
100,9 |
100,2 |
105,4 |
სახელმწიფო მმართველობა |
109,7 |
93,3 |
97,6 |
115,9 |
განათლება |
101,8 |
113,8 |
112,1 |
109,5 |
ჯანმრთელობის დაცვა და სოციალური მომსახურება |
104,2 |
107,6 |
115,4 |
110,4 |
სხვა კომუნალური, სოციალური და პერსონალური |
106,5 |
118,3 |
107,1 |
124,0 |
შინამეურნეობებში დაქირავებულ მომსახურება |
120,5 |
81,2 |
108,5 |
107,5 |
საქმიან აქტივობაში ფინანს. შუამავლ. მომსახ. |
92,1 |
157,5 |
85,0 |
142,5 |
მშპ საბაზისო ფასებში |
105,6 |
110,4 |
109,6 |
111,6 |
გადასახადები პროდუქციაზე |
108,3 |
101,2 |
106,9 |
117,3 |
მშპ საბაზრო ფასებში |
105,9 |
109,6 |
109,4 |
112,3 |
ზემოთ მოცემული ცხრილიდან გამომდინარე, შესაძლებელია ვნახოთ ეკონომიკური ზრდის ტემპები უკანასკნელი წლების განმავლობაში და დავასკვნათ, თუ რაოდენ არასტაბილურად და მოკრძალებული ტემპებით ვითარდება ჩვენს ქვეყანაში ეკონომიკა, მის ზოგიერთ დარგში კი იგი მნიშვნელოვან კრიზისს განიცდის.
ამგვარად, ეკონომიკური ზრდის შეფასებისათვის მთლიანი შიდა პროდუქტი, რა თქმა უნდა, კვლავ ინარჩუნებს განმსაზღვრელ მნიშვნელობას, როგორც მისი ყველაზე უფრო განმაზოგადოებელი მაჩვენებელი, მაგრამ ეკონომიკური ზრდის ხარისხის შეფასებისათვის საჭიროა სხვა მაჩვენებლებიც, რომლებიც უკვე დიდი ხანია ეკონომიკურ მეცნიერებაში განიხილება. სულ უფრო მეტად გამოიყენება ზრდის მოდელები, სადაც გადამწყვეტი მნიშვნელობა ადამიანურ კაპიტალს ენიჭება. შემოთავაზებულია წმინდა კეთილდღეობის მაჩვენებელი, ადამიანის განვითარების პოტენციალის ინდექსის მაჩვენებელი, ეკონომიკური ზრდის ხარისხის მაჩვენებელი. შემუშავებულია ეკონომიკური პოლიტიკის ახალი კონცეფცია განვითარების კომპლექსური სტრატეგიის სახით. იგი გულისხმობს: ეკონომიკის სტრუქტურულ განვითარებას, წარმოების, მართვის, ინსტიტუციური სტრუქტურების ჩათვლით, ანუ დარგობრივი, ტექნოლოგიური, საკუთრებითი ურთიერთობების სტრუქტურის სრულყოფას, საკანონმდებლო, სამართლებრივი, საფინანსო-საგადასახადო სისტემების გარდაქმნას, ადამიანური რესურსების განვითარებას, განათლების, ჯანმრთელობის, სოციალური დაცვის, დემოგრაფიული დინამიკის სტიმულირებით; მეურნეობის ფიზიკური ელემენტების განვითარებას, ინფრასტრუქტურას, ინფორმაციულ-კომუნიკაციური ქსელების, ფიზიკური, კულტურული, ისტორიული გარემოს დაცვას, დარგების განვითარებას, კერძო სექტორებისათვის ხელისშეწყობას, ქალაქების, სოფლების დაბალანსებულ, ინტეგრირებულ განვითარებას.
ჩვენს მიერ შემოთავაზებული ეკონომიკური ზრდის შეფასების კრიტერიუმები და მაჩვენებელთა სისტემა სწორედ ასეთი კომპლექსური სტრატეგიის შემუშავებისა და განხორციელების საშუალებას იძლევა.
ლიტერატურა:
1. „ეკონომიკური ზრდისა და საგადასახდელო ბალანსის პრობლემები პოსტკომუნისტურ საზოგადოებაში“, მაია ჭანია, თბ., 2004.
2. „პოსტსოციალისტური ტრანსფორმაცია: საქართველოს ეკონომიკა XXI საუკუნის მიჯნაზე“, თ. ბასილია, ა. სილაგაძე, თ. ჩიკვაიძე, თბ., 2001.
3. „საქართველოს ეკონომიკური განვითარების პრიორიტეტები“, დემნა კვარაცხელია, თბ., 2008.
Maia Chania
The Criteria and Indexes of the Economic Growth Evaluation in the Open Economy Conditions
Summary
For the post Soviet Union States among them for the Georgian macroeconomic policy the main target is to reach the stabile economic growth, as such growth for any country represents the essential factor for the social and economic development. In order to reach economic growth and its future extend in our country we consider using of all means and leverages (internal as well as foreign conditions), which later will give opportunity to recover economy. The attraction of foreign investments, business helping, the rational use of the budget sources, the unemployed trainings and qualification enrichment system regulation as well as the work out of the complex activities in order to reach labor profits in the country and naturally their practic realization, significantly hasten the economica growth speed.
Майя Чания
Критерии и показатели оценки экономического роста в условиях открытой экономики
Резюме
В современных условиях экономический рост любой страны в значительной степени определяется процессами всеобщей глобализации. Для системной оценки экономического роста целесообразно выделить критерии социального, интеллектуального, экономического, институциального, структурного развития. Превращение социальных и интеллектуальных критериев в решающие не подлежит сомнению, так как экономический рост и развитие в современных условиях зависит прежде всего от человеческого капитала, уровня потребления населения и его структуры.
На наш взгляд, степень комплексности, системности экономического роста в современных условиях, по сравнению с предыдущим периодом, значительно высока. Сегодня уже невозможно достижение стабильно высоких темпов экономического роста без развития человека, преодоления бедности, повышения конкурентоспособности, высокого уровня производительности труда. С нашей точки зрения, критерии и показатели оценки экономического роста дают возможность комплексного осуществления политики экономического роста, что само по себе выступает важным фактором его ускорения.
![]() |
7.3 ЧТО ТАКОЕ «ВИРТУАЛЬНЫЕ ДЕНЬГИ» (WEB-MONEY) |
▲ზევით დაბრუნება |
Георгий Джахая
(Грузия)
Развитие экономики любого государства сегодня невозможно без высокоэффективной системы денежного обращения и использования современных платежных механизмов. Практика показывает, что интенсивное развитие различных форм безналичных расчетов позволяет успешно решать каждодневные проблемы финансирования, кредитования экономики, исполнения бюджета, а также задачи отдаленной перспективы.
Платежный механизм - структура экономики, которая опосредует «обмен веществ» в хозяйственно-экономической системе. Методы платежа делятся на наличные и безналичные. Безналичные расчеты постепенно вытесняют налично-денежные платежи в денежных системах различных стран. Основная доля проведения безналичных расчетов приходится на коммерческие банки. Именно им принадлежит важнейшая расчетно-платежная функция в платежной системе государства.
Строго говоря, настоящие, реальные деньги - это только золото, в виде золотых монет (национальная валюта) или в виде золотых слитков той или иной пробы (мировые деньги). В этом смысле ассигнации (бумажные деньги) - это всего лишь знаки денег, какие бы подписи министров финансов и даже премьер-министров на них ни стояли. Это особенно отчетливо проявляется при очередной девальвации таких денег. Еще меньше могут считаться реальным богатством различного рода акции, векселя, долговые обязательства, которые свободно продаются и покупаются на мировых фондовых биржах по колеблющемуся курсу, а при финансовом кризисе, при обвальном падении котировок превращаются в обыкновенные бумажки. Поэтому все деньги, кроме золота, в известной мере «виртуальны» (в кавычках).
В обиходе «виртуальными деньгами» называют выдаваемую банками электронную запись некоторой суммы на кредитных карточках, которыми пользуются при начислении зарплаты, при покупках в супермаркетах и аптеках, при поездках в оборудованных специальными аппаратами автобусах, при расчетах по Интернету и т.п. Однако не все четко понимают, что собой представляют «виртуальные деньги» в хозяйственно-экономическом и юридическом смысле и как работают внутренние механизмы подобных электронных расчетов, в результате люди часто совершают ошибки при использовании виртуальных платежных средств.
Сегодня виртуальные деньги вышли за пределы счета в банке и на пластиковой карте и стали предметом обихода в Интернете. Постепенно, в результате серьезной конкурентной борьбы, сформировались крупные компании, которые предоставляют пользователям Интернета возможность переводить реальные деньги в виртуальные, они будут «конвертируемы» на виртуальном рынке, и на них можно приобрести товары. Это такие компании, как Pay-Pal, E-Gold, E-money, Web-money. Привлекательность такого вида услуг - в дешевизне транзакций, в анонимности расчетов, что стало первоочередным для клиентов. Если оплата пластиковой карточкой оставляет след в банковской истории, то оплата электронными деньгами при желании проходит бесследно по отношению к банковским счетам пользователя.
Электронные деньги очень похожи на обычный дорожный чек, только подписывают его с помощью пароля и электронного кода, и деньги можно перевести откуда угодно и куда угодно, большую часть финансовых операций можно производить без обращения в банк, при наличии необходимого программного обеспечения, контролирующего корректность сделки. Этот механизм позволяет оплатить покупку за несколько секунд, в то время как при использовании банковского счета для проведения транзакции потребовалось бы минимум два-три часа. Еще одно преимущество этой системы заключается в анонимности. Украсть электронные деньги невозможно, даже если злоумышленнику известен номер интернет-кошелька, в то время как знание реквизитов кредитной карточки теоретически позволяет увести со счета значительную сумму. Таким образом, оплачивая какие-либо услуги или покупки с помощью кредитной или дебитной карты, человек идет на определенный риск: если данные по карте попадут к неблагонадежному лицу, то имеется шанс потерять определенную сумму. Электронными же деньгами можно без опасения расплачиваться с любого места, где есть Интернет. Но есть и недостатки: подобная система позволяет сетевым магазинам без особых проблем выставлять несколько цен на один и тот же товар, каждому пользователю приходится заводить несколько «кошельков» для разных типов валют, а это не всегда удобно. Кроме того, перевод денежных средств осуществляется специальными компаниями - обменными пунктами, которые за каждую транзакцию получают 0,8%25 от суммы.
Принцип действия всех систем схож. У каждого зарегистрированного пользователя есть свой счет, который в любое время может быть пополнен множеством способов, как то: банковским или почтовым переводом или с помощью карточки экспресс-оплаты. Удобнее всего пополнять виртуальный счет картой экспресс-оплаты. Деньги появляются в «кошельке» максимально быстро - стоит только набрать написанный на карточке код. Единственная сложность: карту предварительно надо купить. А это не такая простая задача, потому что платежи электронными деньгами пока что не слишком популярны, и далеко не каждый продавец связывается с не самым ходовым товаром. А там, где карточки все же продаются, они, как правило, стоят дороже номинала.
Пополнение счета банковским переводом удобно лишь в том случае, если более простые способы по тем или иным причинам недоступны. Если же использовать именно этот способ, то платеж может добираться до места назначения довольно долго, зато потратить «виртуальные деньги» можно практически в любом онлайн-магазине и в Интернете.
В настоящее время вряд ли возникает сомнение, что электронная коммерция открывает новые возможности для продавцов, покупателей и финансовых институтов. Но для эффективного ведения бизнеса в Интернете необходимо эффективное, безопасное и недорогое средство для проведения платежей. Традиционно для оплаты товаров и услуг через Интернет использовались кредитные карточки. Но сегодня новым общепринятым способом расчетов в онлайне становятся электронные деньги разных платежных систем, которые быстро вытеснят все другие способы оплаты.
Платежная система Интернета - это система расчетов между финансовыми организациями, бизнес-организациями и Интернет-пользователями при покупке-продаже товаров и за различные услуги через Интернет.
Свои, в прямом смысле слова, безграничные возможности электронные деньги показали в 2006 году, когда власти России объявили экономическую, торговую, транспортную и почтовую блокаду Грузии. Не секрет, что в России проживало много выходцев из Грузии, которые постоянно присылали часть своих сбережений на родину. Этой блокадой власти России надеялись перекрыть поступление денежных переводов в Грузию, однако электронные платежи задержались только на несколько дней, а потом пошли по новому руслу, так как межбанковские сети не имеют границ.
Виртуальные деньги представляют собой электронные версии традиционных платежных систем и по схеме оплаты делятся на дебетовые (работающие с электронными чеками и цифровой наличностью) и кредитные (работающие с кредитными карточками).
Дебетовые схемы платежей построены аналогично обычным денежным и чековым. Электронные деньги полностью моделируют реальные деньги. Организация, управляющая платежной системой, - эмитент - выпускает некие электронные аналоги денег, называемые в разных системах по-разному (например, купоны). Они покупаются пользователями, которые с их помощью оплачивают покупки, а затем продавец погашает их у эмитента. Эмитировать электронные деньги могут как банки, так и небанковские организации. Минусы таких систем: до сих пор не выработана единая система конвертирования разных видов электронных денег. Поэтому только сами эмитенты могут гасить выпущенную ими электронную наличность, на практике используются «обменные пункты», независимые от самих систем.
Использование подобных денег от нефинансовых структур не обеспечено гарантиями со стороны государства. Однако малая стоимость транзакции делает электронные деньги привлекательным инструментом платежей в Интернете.
Электронные чеки являются аналогом обычных бумажных чеков. Это предписания плательщика своему банку перечислить деньги со своего счёта на счёт получателя платежа или выдать их предъявителю чека. Отличие от бумажных чеков состоит в том, что: во-первых, выписывая бумажный чек, плательщик ставит свою настоящую подпись, а в онлайновом варианте - подпись электронная; во-вторых, сами чеки выдаются в электронном виде.
Сегодня под термином «электронная коммерция» понимается, прежде всего, предоставление товаров и платных услуг через глобальные информационные сети. Наиболее распространенными на сегодняшний день видами электронной коммерции являются «электронные магазины», представляющие собой Вэб-сайт, на котором имеется каталог товаров, виртуальная «тележка» покупателя, на которую собираются товары, а также средства оплаты - по предоставлению номера кредитной карточки по сети Интернет или по телефону. Отправка товаров покупателям осуществляется по почте или, в случае покупки электронных товаров (например, программного обеспечения) по каналам электронной почты или непосредственно через Веб-сайт по сети Интернет.
Другим новым направлением электронной коммерции стала аренда различного программного обеспечения и так называемые «микроплатежи», когда за использование какого-либо компонента программного комплекса с пользователя берется символическая плата (несколько центов).
Традиционной услугой в области электронной коммерции является продажа информации, например, подписка на базы данных, функционирующие в режиме онлайн. Этот вид услуг уже достаточно распространен.
Наконец, сегодня, начинает набирать обороты новый вид электронной коммерции - электронные банки. Среди основных преимуществ электронных банков можно отметить относительно низкую себестоимость организации такого банка (не нужно арендовать престижные здания, не нужны хранилища ценностей и т.д.) и широчайший охват клиентов (потенциальным клиентом электронного банка является практически любой пользователь Интернета). За счет этого электронный банк может предоставлять клиентам более выгодные, чем у обычного банка, проценты и предоставлять за более низкую плату больший спектр банковских и других услуг. Естественно, что электронный банк имеет собственные системы безопасности и защиты электронной информации, такие, как специальные карточки - генераторы случайных паролей, синхронизируемых с паролем на банковском сервере. Это позволяет создавать уникальный пароль при каждом обращении клиента к банковскому серверу. Для большей степени защиты дополнительно могут использоваться и средства биометрической идентификации пользователя.
Кроме уже сложившихся форм электронных денег стали появляться и новые. Так, некоторые производители мобильных телефонов стали создавать модели, которые в супермакетах при покупке товаров запоминают штрих-коды покупаемой продукции, и при расчете у кассы надо только провести телефоном над считывающим устройством и тем самым оплатить покупки. Деньги кассир снимет прямо со счета телефона. Еще одна форма виртуальных денег - это карты оплаты проезда в метро и автобусах, вводимые повсеместно, они позволяют снизить потребность в мелких деньгах, облегчают пассажирам оплату проезда.
Однако с ростом объема электронных денег в мире все больше мошенников пытаются преступным путем похитить деньги, секретную финансовую, банковскую информацию. Если в прошлом происходили взломы банков, то сегодня преступники создают сайты - двойники сайтов банков, магазинов, подставные, так называемые фишинговые сайты, с одной целью - получить PIN-коды и номера пластиковых карт, заставить пользователя интернет-кошелька расплатиться за услугу или товар, которые в итоге не предоставляются клиенту. Однако такие сайты существуют недолго, их быстро отслеживают правоохранительные органы и закрывают.
Итак, резюмируя, можно сказать, что на сегодняшний день электронные платежные средства («виртуальные деньги») еще не переросли уровень микроплатежей и покупки потребительских товаров. Без всякого сомнения, «виртуальные деньги» - удобный и полезный инструмент, но в виртуальном «кошельке», как и во всяком другом, лучше всего держать именно столько средств, сколько необходимо.
Литература:
1. Безналичные деньги - миф или реальность?//Электронный журнал SIBINFOSHOP, 1998.-№3. - http://www.sdi.nsk.su/sibinfoshop/3/nocash.htm
2. Вайнштейн В. Ведение личных финансов, покупки и управление банковским счетом через Internet // http://citforum.ru/abtec/s1/1.shtml
3. Завалеев В. Пластиковая карточка как платежный инструмент (основные понятия)//http://citforum.ru/marketing/articles/art-8.shtml
4. Кузнецова И.М. Локальные платежные системы - первая ступень в мир электронных денег //http://www.citforum.ru/abtec/s1/4.shtml
5. Лебедев А. Электронные деньги: миф или реальность/Интернет-публикация. - http://www.emoney.ru/publish/s05.htm
George Jakhaia
What does the «Web Money“ mean?
Summury
Web Money is the type of cashless clearing, executed with the mediation of banks by means of Internet connection. Usually „Web Money“ is called the electronic record of certain amonount on credit cards issued by the banks, which are normally used when charging salaries, when making purchases in supermarkets or drugstores, when traveling by buses equipped with special appliances, when making payments via Internet etc. Electronic commerce reaveals new opportunities for buyers, sellers and financial institutions. Though money transfers are performed by special companies - exchange desks, which charge you with 0.8%25 of the amount to be transferred for each transaction. Hereby, „Web Money“ is the convenient and useful instrument, but you'd better keep as much money in your virtual „purse“ as you might need.
გიორგი ჯახაია
რა არის „ვირტულაური ფული“ (Web-Money)
რეზიუმე
„ვირტუალური ფული“ უნაღდო ანგარიშსწორების ნაირსახეობაა, რომელიც ხორციელდება ბანკების შუამავლობითა და ინტერნეტის გამოყენებით. ჩვეულებრივად „ვირტუალურ ფულს“ უწოდებენ ბანკების მიერ გაცემულ საკრედიტო ბარათებში გარკვეული თანხის ისეთ ელექტრონულ ჩანაწერს, რომლითაც შეიძლება ხელფასის დარიცხვა, სუპერმარკეტებსა და აფთიაქებში ყიდვა, სპეციალური აპარატებით აღჭურვილ ავტობუსებში მოგზაურობა, ინტერნეტით გადახდა და ა.შ. ელექტრონული კომერცია ახალ შესაძლებლობებს იძლევა მყიდველებისა და ფინანსური ინსტიტუტებისთვის. მართალია, ფულადი სასხრების გადარიცხვა წარმოებს სპეციალური კომპანიების - გამცვლელი პუნქტების მიერ, რომლებიც ყოველ ტრანზაქციაში ღებულობენ თანხის 0,8%25. მაშასადამე, „ვირტულაური ფული“ ხელსაყრელი და სასარგებლო ინსტრუმენტია, მაგრამ ვირტულაურ „საფულეში“ სჯობია შენახულ იქნას მხოლოდ იმდენი ფული, რამდენიც საჭიროა.
![]() |
7.4 საქართველოს ტურიზმში არსებული პრობლემების SWOT ანალიზი |
▲ზევით დაბრუნება |
ლილი კოჭლამაზაშვილი, ბესო გორგაძე
(საქართველო)
საქართველოს თვითმყოფადი კულტურა, ისტორიული და არქიტექტურული ძეგლები, სასიამოვნო კლიმატი, გეოგრაფიული მდებარეობა, განთქმული სტუმარ-თმოყვარეობა და მასპინძლობა ქმნის იმ ინფრასტრუქტურის შემადგენელ კომპონენტებს, რომელიც ტურიზმის განვითარების საფუძველია. მიუხედავად იმისა, რომ ჩვენმა ქვეყანამ ჯერ კიდევ ვერ დაიკავა საპატიო ადგილი მსოფლიო ტურისტულ ბაზარზე (72 ადგილი), მაინც შეინიშნება ტურისტული ნაკადების ზრდის გარკვეული ტენდენციები.
მსოფლიო ვიზიტორთა (მათ შორის ტურისტების) საერთო რიცხვში საქართველოს სულ მცირე, მაგრამ მზარდი ხვედრითი წილი უკავია, რომელიც 1995 წლიდან დღემდე 0.02 დან 0.12 პროცენტამდე გაიზარდა. მსოფლიო თანდათან ინტერესდება ჩვენი ქვეყნით. ამის დასტურია სასტუმრო ინდუსტრიის ცნობილი ტრანსნაციონალური კორპორაციები, რომლებიც საქართველოში არიან შემოსულები. გარდა ამისა, თანდათანობით იზრდება ქვეყანაში შემოსული ვიზიტორების რიცხვი, რომელიც 1995 წლიდან 13-ჯერ გაიზარდა და 1051.8 ათასს მიაღწია.
ტურისტთა და ვიზიტორთა რიცხვის ზრდასთან ერთად, საგრძნობი ცვლილებები მოხდა საქართველოში, ტურისტთა მომწოდებელი ქვეყნების გეოგრაფიაშიც. თუ 1995 წელს საქართველოს 65 ქვეყნის წარმომადგენელი ეწვია, 2007 წელს მათმა რიცხვმა 150-ს მიაღწია.
აღსანიშნავია, რომ მსოფლიო ტურისტული ორგანიზაცია მსოფლიოს ყოფს ექვს ძირითად ტურისტულ რეგიონად: ევროპა, ამერიკა, აფრიკა, ახლო აღმოსავლეთი, სამხრეთ აზია, აღმოსავლეთ აზია და ოკეანეთი.
ჩვენს ქვეყანაში აღნიშნული რეგიონებიდან შემოსულთა შორის ყველაზე დიდი ხვედრითი წონითაა წარმოდგენილი ევროპის რეგიონი დსთ-ს ქვეყნებთან ერთად. 2000 წლიდან 2007 წლამდე ეს მაჩვენებელი 89.7%25-დან 96%25-მდე გაიზარდა. ევროპელებს შორის ნახევარზე მეტი დსთ-ს ქვეყნების წარმომადგენლებს უკავიათ, ხოლო დსთ-ში პირველ ოთხ ადგილზე მოდიან აზერბაიჯანის, სომხეთისა და უკრაინის ვიზიტორები, რომელთა რიცხვიც ყოველწლიურად იზრდება.
მსოფლიო რეგიონებიდან საქართველოში შემოსულთა შორის აღნიშნული ქვეყნების შემდეგ ყველაზე დიდი ხვედრითი წონითაა წარმოდგენილი ამერიკის, აღმოსავლეთ აზიისა და ოკეანეთის და სამხრეთ აზიის ვიზიტორები. როგორც ჩანს, საქართველოსთვის ვიზიტორთა და ტურისტების ძირითად მომწოდებლად ისევ ევროპელები რჩებიან.
იხ. ცხრილი:
ჩვენს ქვეყანაში შემოსული ვიზიტორების მოკლე მიმოხილვითაც ნათელია, რომ საქართველო უკვე მოექცა საერთაშორისო ტურიზმის მზარდი ინტერესების სფეროში და მისმა ნაკადებმა ჩვენკენაც დაიწყო გადმონაცვლება. მაგრამ ქვეყანამ რომ მაქსიმალურად გამოიყენოს არსებული რეკრიაციული რესურსები და ტურისტული პოტენციალი, საჭირო იქნება ტურიზმის სფეროში არსებული პრობლემების გადაჭრა. მთავარი ისაა, რომ საქართველოს ჯერჯერობით არ შეუძლია გარესამყაროს შესთავაზოს მაღალი დონის ტურისტული პროდუქტი, მდგომარეობას ართულებს ის გარემოებაც, რომ საქართველოში უცხოელი ტურისტებისთვის დასვენება ან მოგზაურობა საკმაოდ ძვირი ჯდება. ჩამოფრენისა და სასტუმროებში ღამისთევის სიძვირის გამო სერვისის დონეც და ტურმომსახურების ღირებულებაც ბევრად აღემატება მათ ხარისხს.
ამ ბოლო ხანს საქართველოს ტურისტული ბაზარი მეტად მიმზიდველი გახდა ისეთი ბრენდებისათვის, როგორიცაა სასტუმროთა ქსელები: „რედისონი“, „ჰაიატი“, „ჰილტონი“, „კემპინსკი“, „ინტერკონტინენტალი“ და სხვა. ეს არის შედეგი იმ აქტიური მარკეტინგული საქმიანობისა, რომელსაც ტურიზმისა და კურორტების დეპარტამენტი და ქართული ტურისტული კომპანიები ახორციელებენ საერთაშორისო ტურისტულ გამოფენებში მონაწილეობითა და უცხოური ინვესტიციების მოზიდვით.
მიუხედავათ იმისა, რომ საქართველოს ტურიზმის სექტორს სხვადასხვა ძლიერი მხარეები და უდიდესი პოტენციალი აქვს, მისი განვითარებისათვის ჯერ კიდევ ბევრი რამაა გასაკეთებელი.
პირველ რიგში საჭიროა განისაზღვროს ქვეყნის მარკეტინგული სტრატეგია, რომელიც დამოკიდებულია იმ კონკრეტულ სიტუაციაზე, რომელშიც იგი იმყოფება. ე.ი. სიტუაციური ანალიზი ეფუძნება მარკეტინგული გამოკვლევების შედეგებს, რომლის საშუალებითაც ვლინდება ამა თუ იმ სფეროს საბაზრო შესაძლებლობები.
საერთოდ სიტუაციური ანალიზი ძირითადად მიმართულია, იმისკენ, რომ გამოავლინოს: ძლიერი და სუსტი მხარეები (რაც ძირითადად განისაზღვრება შიდა მარკეტინგული გარემოს მდგომარეობით), აგრეთვე შესაძლებლობები და საფრთხეები, რომელიც შეიძლება წარმოიშვას გარე მარკეტინგულ გარემოში;
მას შემდეგ, რაც ძლიერი და სუსტი მხარეების, შესაძლებლობებისა და საფრთხის კონკრეტული ჩამონათვალი შედგება, აუცილებელია დადგინდეს მათ შორის ურთიერთკავშირი, რაც ტურიზმის მარკეტინგული შესაძლებლობების, კერძოდ, კონკრეტული უპირატესობის გამოყენების საშუალებას იძლევა. ამისათვის ფართოდ გამოიყენება SWOT ანალიზის მეთოდი. აბრევიატურა შედგენილია ინგლისური სიტყვების პირველი ასოსაგან: strengths (ძალა), weakneses (სისუსტეები), opportunities (შესაძლებლობები), და treats (საფრთხეები).
სიტუაციური ანალიზი საშუალებას იძლევა მივიღოთ პასუხი ისეთ სტრატეგიულ კითხვებზე როგორიცაა:
როგორია სფეროს, დარგის, საწარმოს თანამედროვე მდგომარეობა;
რა მიმართულებით ვითარდება;
რაზე უნდა იყოს მიმართული მისი საქმიანობა.
მას შემდეგ, რაც განისაზღვრება სტრატეგია და ჩატარდება ძლიერი, სუსტი მხარეების, სასურველი შესაძლებლობებისა და საფრთხეების ანალიზი, შეიძლება ჩამოყალიბდეს მიზნები დასაგეგმი პერიოდისათვის.
აღსანიშნავია, რომ 2007 წლის ივნისში საქართველოში ამერიკის სავაჭრო პალატის მიერ ჩატარებული გამოკვლევის საფუძველზე USAID-ის დაფინანსებით, ტურიზმისა და კურორტების დეპარტამენტისათვის SWOT ანალიზის საფუძველზე შედგენილია ტურიზმის განვითარების სტრატეგია. აღნიშნული დოკუმენტის თანახმად, საქართველოში ტურიზმის განვითარებისათვის ძლიერ მხარეებად მიჩნეულია:
სანახაობრიობა და გეოგრაფიული მრავალფეროვნება;
გამორჩეული ქართული კულტურა, ფოლკლორი და სტუმართმოყვარეობა;
ხარისხიანი ხელნაკეთი ნაწარმი;
მდიდარი კულტურული, ისტორიული და არქეოლოგიური მემკვიდრეობა;
უნიკალური ტურისტული საიტები (მაგ: სტალინის მუზეუმი);
სამზარეულოსა და ღვინის კულტურა;
დაბალი კრიმინოგენული სიტუაცია;
განვითარების უდიდესი შესაძლებლობები.
ძლიერ მხარეებად მიჩნეული იქნა ასევე ღონისძიებები და მოგზაურობის ის ასპექტები, რომელსაც ჭეშმარიტად ქართული სახე ჰქონდა. კერძოდ, ქართულ თემაზე აგებული პატარა სასტუმროები; ისეთი კულტურული ღონისძიებები, როგორიცაა კალათების დაწვნა და ჩურჩხელების ამოვლება; ქალების მიერ თონეში ქართული პურის ცხობაზე დაკვირვება; ქართული სიმღერებისა და ცეკვების შესრულებაზე დასწრება; უდიდესი შთაბეჭდილებების მიღება ქართული სტუმართმოყვარეობიდან (სტუმრებისთვის ქართული ყველის, ღვინის, ჭაჭის თუ სხვა პროდუქტების შეთავაზება).
ჩვენი ქვეყნის ტურიზმის სუსტ მხარეებად მიჩნეულია:
გარემოს დეგრადაცია. ეს არის გარემოს დაბინძურება ნაგავსაყრელებით; მიტოვებული შენობები; გაჟონვები კანალიზაციიდან, რომელიც აბინძურებს წყალსატევებს; გაფუჭებული წყლის მილები;
ტურისტული მიმანიშნებელი ნიშნებისა (პიკტოგრამების) და ინფორმაციის გავრცელების ნაკლებობა. აღსანიშნავია, რომ საინფორმაციო სისტემების პიკტოგრამები (სტილიზებული ნახატები). ყველასათვის გასაგებია, მით უმეტეს, თუ მას ახლავს მოკლე ახსნა-განმარტება ორ-სამ ენაზე. პიკტოგრამა საშუალებას იძლევა გადალახული იქნას ენობრივი ბარიერი. აღსანიშნავია ის, რომ მსოფლიო ტურისტული ორგანიზაცია მეოთხედი საუკუნის ნაყოფიერი საქმიანობის განმავლობაში მხოლოდ მიუახლოვდა უნიფიკაციის ზოგიერთ ძირითად საკითხს საერთაშორისო ტურიზმში. ასევე ჯერჯერობით არ არსებობს სასტუმროების საერთაშორისო უნივერსალური კლასიფიკაცია;
ცუდი ინფრასტრუქტურა, კერძოდ, მოუვლელი, დანგრეული გზები, საგზაო ტუალეტების სიმცირე, უსაფრთხოება, მოუწესრიგებელი სოფლის გზები, დასასვენებელი და გადასახედი კუთხეებისა და სკამების არარსებობა.
კლიენტების მომსახურების დეფიციტი, მათი საჭიროებებისა და გემოვნების არასწორად გაგება, ინგლისური ენის არცოდნა, არამიმზიდველი და არაადეკვატური სასტუმროების მომრავლება;
საქართველოში ტურიზმის პროფესიული მარკეტინგის ნაკლებობა;
მცირე და საშუალო საწარმოების განვითარების გამოუყენებელი შესაძლებლობები (ვაჭრობის ორგანიზაციული საკითხების ცუდად მოგვარება და სუსტი მარკეტინგი, უცხო ენების და მომხმარებელთა სწორად მომსახურების არცოდნა, პროდუქტის არასწორი შეთავაზება, დისტრიბუციის ეფექტური არხების არარსებობა.
კონკრეტული მაგალითების სახით გამოკვლევაში მოყვანილია ისეთი ხარვეზები, როგორიცაა: საოჯახო ტიპის სასტუმროებში (კახეთში, იმერეთში) ლოგინის თეთრეული სუფთა, მაგრამ გაცვეთილი იყო; ზოგიერთ რესტორანში მომხმარებლებს მსუბუქ სადილში ზედმეტ თანხას ახდევინებდნენ; ავტობუსები მოუხერხებელი, კონდიცირების გარეშე, ფეხის გასაშლელად საკმარისი ადგილის არარსებობა; არაეფექტური და ძვირი სასტუმროები, სასიამოვნო ხედების არარსებობა სასტუმროს ფანჯრებიდან (ბორჯომი, ბაკურიანი); ძველ შუამთაში ადგილის შესახებ ინფორმაციის არარსებობა ინგლისურად; დმანისის არქეოლოგიური გათხრებისა და ადგილის შესახებ უკიდურესად მცირე ინფორმაცია, აქვე უსუფთაო თურქული სტილის ტუალეტები; სუვენირების შეძენის ნაკლები საშუალება და ფულის დახარჯვის შეუძლებლობა; ისტორიული ძეგლების დაუცველობის ხარისხი ქუთაისის ერთ-ერთ მუზეუმში; ბაკურიანის სასტუმროების უმეტესობაში ტელეფონების არქონა და აბაზანაში ერთად განთავსებული ტუალეტი და შხაპი;
უნიკალურ დმანისის ნაქალაქარში: „ძვლები და ისტორიული აღმოჩენები ადვილად ხელმისაწვდომი იყო ადამიანებისათვის. არ არსებობდა რაიმე ბარიერები და ვიზიტორები ხედავდნენ, თუ როგორ დააბიჯებდნენ ადგილობრივი ტურისტი ბავშვები საუკუნეების წინანდელ ადგილებზე“; მოწამეთაში (იმერეთი) კი ეკლესიამდე მისასვლელი გზა დახეთქილი და ბინძური იყო, დამცავი ჯებირების გარეშე და ნაგვით სასვსე.
უფლისციხეში ყველაზე შემაშფოთებელი იყო ის უყურადღებობა, რომლის გამოც საუკუნეების წინანდელი ღვინის საწური, ლუდის ბოთლებითა და ნაგვით იყო სავსე;
გორში კი, სტალინის მუზეუმში, ექსპონატებთან ტექსტი მხოლოდ ქართულრუსულად ეწერა; მუზეუმში არ იყიდებოდა წიგნი სტალინის შესახებ, მუზეუმში უსუფთაობაა და ტუალეტები მოუწესრიგებელი;
ჩვენი უნიკალური ვარძია კი ძალიან მოუვლელია, ცუდია გზები, არსად არაა მინიშნებები, საჩრდილობლები, არაა ნორმალური კაფე და მრავალი სხვა. აქვე აღსანიშნავია, რომ დამკვირვებელთა ჯგუფის მოგზაურობა ორგანიზებული იყო ტურისტული კომპანიების „ლევონ თრეველისა“ და „კავკაზუს თრეველის“ მიერ კულტურულ, ისტორიულ, რელიგიურ და არქეოლოგიურ ტურისტულ ადგილებში.
მკვლევართა მიერ მოგზაურობის დროს გამოიკვეთა არაერთი ბიზნეს-შესაძლებლობა, რომელიც შეიძლება სასიკეთოდ წაადგეს საქართველოში ტურიზმის განვითარებას. კერძოდ;
ინფრასტრუქტურის გაუმჯობესება;
საინფორმაციო კამპანიის განხორციელება ტურიზმის წარმოსაჩენად საქართველოს ეკონომიკის მნიშვნელოვან სფეროდ;
სასტუმროს მეპატრონეებისათვის ინფორმაციის მიწოდება იმის შესახებ, თუ როგორ მოემსახურონ უცხოელ სტუმრებს;
არსებული საგზაო ნიშნების პიკტოგრამების გაუმჯობესება და ინგლისურ ენაზე წარმოჩენა, აგრეთვე მათი რაოდენობის გაზრდა;
ტურიზმის ნიშის უფრო მეტად განვითარება (ჯანდაცვა, არქეოლოგია, კულტურა, რელიგია, ღვინო);
საქართველოს ტყე-პარკებში რეინჯერების დაფინანსება, რომლებიც ჩაატარებენ ექსკურსიებს და ამავე დროს, დაიცავენ ტყე-პარკებს დაბინძურებისაგან, შექმნიან სტანდარტებს ტურისტული გიდებისათვის;
ადგილობრივი და რეგიონული ტურისტული სასტუმროების ასოციაციების ხელშეწყობა.
შესაძლებლობებს შორის ხაზგასმულია თექისგან ქუდების, ჩანთების, დასაფენებისა და სხვა ძალიან სასიამოვნო და მოსახერხებელი სუვენირების დამზადება. თექის ნაწარმი წარმატებით იყიდება ყაზახეთში, ასევე საქართველოშიც; კარგი იქნებოდა ბორჯომის მახლობლად, სოფლებში გზის გასწვრივ მაღაზიების შექმნა და ჰამაკების, ლოგინების და სხვათა გაყიდვა.
შესაძლებელია, რომ საქართველოს კონკრეტულ ადგილებში (შროშაში, ყაზბეგში, სურამში, კახეთში და სხვაგან) დამზადებული ნაწარმი: კალათები, ჰამაკები, თიხის ჭურჭელი, ცხვრის ბეწვის ქუდები, შალის წინდები, უგემრიელესი ნაზუქი და სხვა, ერთ ადგილას კი არ უნდა იყოს კონცენტრირებული, არამედ შერეულად იყიდებოდეს ტურისტებისათვის ხელმისაწვდომ ყველა სუვენირების მაღაზიაში; ანდა საქართველოს ფლორის, ფაუნის და მისი სიმდიდრისა და მრავალფეროვნებიდან გამომდინარე, წიგნები, რუკები, ნახატები, სუვენირები ყველა მაღაზიაში უნდა იყოს ხელმისაწვდომი. ე.ი. შესაძლებელია გავრცელების ქსელის გაუმჯობესების საკითხების მოგვარება; ასევე სასიარულო გზებისა და ბილიკების უსაფრთხოების გაუმჯობესება; ისტორიული და კულტურული მემკვიდრეობის მქონე მუზეუმები დაცული უნდა იყოს ამინდისა და სხვაგვარი ზემოქმედებისაგან; ტურისტულ სააგენტოებს უნდა ჰყავდეთ საკუთარი ახალი ავტობუსები; ტურისტებისათვის ყველგან და ყოველთვის ხელმისაწვდომი უნდა იყოს ვალუტის გადამცვლელი ჯიხურები, რათა მათ შეეძლოთ თავისუფალი ფულის ხარჯვა ჩვენს ქვეყანაში; საოჯახო სასტუმროების მეპატრონეებმა უნდა იფიქრონ სტუმრებისათვის დამატებითი მომსახურების შეთავაზებაზე (მთის ველოსიპედები, ექსკურსია ცხენებით, რუკები, სუვენირები, წიგნები), რათა უფრო დიდხანს შეინარჩუნონ სტუმრები და ამით გაზარდონ საკუთარი შემოსავალი.
დამკვირვებელთა აზრით, აუცილებელია საქართველოს მთავრობამ დეტალურად გადახედოს ტურიზმის მიმართ დამოკიდებულებას და დაეხმაროს ტურიზმისა და კურორტების დეპარტამენტს ტურიზმის ინდუსტრიის გაძლიერებაში. გზებზე უნდა დაიდგას ე.წ. ,,მემკვიდრეობის ადგილების” დამახასიათებელი ნიშნები ,,პიკტოგრამები”, რომელიც მიუთითებს, რომ ისტორიულ ადგილს უახლოვდებიან მგზავრები. მაგ.: დიდ ბრიტანეთში შეიძლება ვნახოთ არა მხოლოდ ქალაქების მინიშნებები მათთან მიახლოვებისას, არამედ ციხესიმაგრეებისა და სხვა ღირსშესანიშნაობებისა, რომელიც ამ ადგილებისკენ მიმავალ გზას აჩვენებს;
აუცილებელია მთავრობამ, ბანკებმა და საერთაშორისო ორგანიზაციებმა დახმარება გაუწიონ ტურსაწარმოებს მცირე ბიზნესის განვითარებაში, ასევე კარგი იქნება, რომ მთავრობამ ცალკე გამოჰყოს რელიგიური მნიშვნელობის მქონე ადგილები და პატრონაჟი გაუწიოს მათ;
საჭიროა საჯარო პოლიტიკისა და დაბინძურების წინააღმდეგ არსებული კანონების გამკაცრება;
შემოღებული უნდა იქნას სარეიტინგო სისტემა, რომლის ფარგლებშიც ტურიზმისა და კურორტების დეპარტამენტი და ეკონომიკური განვითარების სამინისტრო შეამოწმებს ყველა სასტუმროს და გარკვეულ ხარისხს მიანიჭებს მათ, ან ინტერნეტში განათავსებს საიტს, სადაც სტუმრებს შეეძლებათ თავისი კომენტარების შეტანა; ამავე დროს უნდა ამუშავდეს ე.წ. ,,დაჯილდოვების” სისტემა, რომელიც სტიმულს მისცემს იმ სასტუმროებს, ადგილებს თუ სოფლებს, რომლებმაც მოახერხეს ტურისტებისათვის სასიამოვნო გარემოს შექმნა.
და ბოლოს უნდა გაუმჯობესდეს ინფორმაცია საქართველოში მიმდინარე ღონისძიებების, ფესტივალებისა და სხვათა შესახებ, ყურადღება უნდა გამახვილდეს ტურისტული საინფორმაციო ცენტრების რაოდენობის ზრდაზე. მაგალითად, კარგი იქნება ტურისტული საცნობარო ჯიხურის დადგმა თავისუფლების მოედანზე, რომელიც ტურისტებისათვის ცენტრალური საინფორმაციო რესურსი გახდება. მის გარშემო შეიძლება გიდების მორიგეობა, რომლებიც უყურადღებოდ არ დატოვებენ სტუმართა არცერთ კითხვას.
ზემოაღნიშნული შესაძლებლობათა ის აუცილებელი მინიმუმია, რომელიც პირველ ეტაპზე საჭიროა საქართველოში ტურიზმის გასავითარებლად.
საქართველოს ტურიზმის ძლიერი, სუსტი მხარეებისა და შესაძლებლობების მიმოხილვის შემდეგ, SWOT ანალიზის ბოლო მომენტია იმ საფრთხეების გათვალისწინება, რამაც შეიძლება ზეგავლინა მოახდინოს საქართველოს ტურიზმის განვითარებაზე.
ესაა:
პოლიტიკური და ეკონომიკური არასტაბილურობა საქართველოში და რეგიონში;
საერთაშორისო მოსაზრებები საქართველოში მოგზაურობის უსაფრთხოების შესახებ;
საქართველოში ჩამოსვლისათვის საჭირო ტრანსპორტირების სიძვირე;
ტურიზმთან დაკავშირებული დონორთა საქმიანობის კოორდინაციის ნაკლებობა;
არამიმზიდველი სასტუმროების შენება;
ინფრასტრუქტურის სწრაფად და უხარისხოდ შეკეთება.
საქართველოში აგვისტოს ომისგან მიყენებულმა ზარალმა და მოუგვარებელმა კონფლიქტურმა კერებმა შეიძლება გარკვეული ხნით შეარყიოს მისი როგორც უსაფრთხო ტურისტული ადგილის რეპუტაცია, რაც შეამცირებს ინვესტიციების მოზიდვას და ტურისტული ნაკადების შემცირებას ქვეყანაში.
დამკვირვებლები საფრთხეს იმაშიც ხედავენ, რომ ქვეყანაში შენდება ძალიან ძვირი მაგრამ უსახური „ცემენტის საშინელებები“. ტურისტები კი ამჯობინებენ ქართული, ხის, ოჯახურ სასტუმროებში ცხოვრებას.
საქართველოში გარკვეული საფრთხის მომცველია ისიც, რომ არ არსებობს ინფორმაციისა და საქმიანობის შესახებ ერთიანი საინფორმაციო ბანკი და კოორდინაცია ტურიზმის განვითარების ცალკეული პროექტების განხორციელებას შორის.
ჩატარებულმა SWOT ანალიზმა ნათლად წარმოაჩინა ის გარემოება, რომ ქვეყანაში ტურიზმის განვითარების შესაძლებლობა და საფრთხეები შეიძლება გადავიდეს საწინააღმდეგოში. მაგ: გამოუყენებელი შესაძლებლობა, რომელიც უამრავია ტურიზმში, შეიძლება იქცეს საფრთხედ თუ მას გამოიყენებს კონკურენტი და პირიქით, წარმატებით აცილებულმა საფრთხემ შეიძლება ტურისტულ რეგიონს თუ საწარმოს შეუქმნას დამატებითი ძლიერი მხარე. საქმე ისაა, რომ ცალკეულ რეგიონებს თუ ტურსაწარმოებს აქვთ არა ერთი, არამედ მიზანთა მთელი კომპლექსი. ესენია: შემოსავლებისა და გაყიდვების ზრდა, ბაზრის წილის ზრდა და რისკის შემცირება ფუნქციონირებასათან დაკავშირებით, ინოვაციები, რეპუტაცია და ასე შემდეგ. მიზნების განხორციელება კი უნდა დავიწყოთ უფრო მნიშვნელოვანით და დავამთავროთ ნაკლებ მნიშვნელოვანით, ხოლო სადაც შესაძლებელია, უნდა წარმოვადგინოთ რაოდენობრივად, ამასთან მიზნები უნდა იყოს საკმაოდ რეალისტური და მისი რეალიზაციის ვადები უნდა გამომდინარეობდეს SWOT ანალიზიდან.
ზემო აღნიშნულის სარეალიზაციოდ კი აუცილებელია საქართველოში ტურიზმისა და კურორტების განვითარების გენერალური გეგმის შედგენა, რომელიც თავის მხრივ გაითვალისწინებს ყველა იმ ფაქტორს, რომელიც გავლენას ახდენს ქვეყანაში ტურიზმის განვითარებაზე. ამისათვის საჭიროა დაფინანსების წყაროების ძიება, კომპეტენტური კადრების მომზადება და გადამზადება ინფრასტრუქტურის მაღალ დონეზე განვითარება და სასტუმრო და სატრანსპორტო მატერიალური ბაზის შესაბამისი სიმძლავრეებით უზრუნველყოფა; და რაც მთავარი და აუცილებელია, მოგზაურთა და ტურისტთა უსაფრთხოების დაცვა, რომლის გარეშეც საქართველოს გაუჭირდება საერთაშორისო ტურიზმის ინტეგრაციულ პროცესებში ღირსეული ადგილის დამკვიდრება.
Lili Kochlamazashvili, Beso Gorgadze
The SWOT Analysis of Georgian Tourism
Summary
According to 1995-2007 statistical date there is analysed tourist flows from the world and different regions geographic dynamics. Based on tourism SWOT analysis there is shown its strong and weak sides, opportunities and expected threats for future developing ways of Georgian tourism.
Лили Кочламазашвили, Бесо Горгадзе
SWOT анализ проблем туризма в Грузии
Резюме
В статье на основе статистических данных 1995-2007 гг., проанализирована география и динамика туристических потоков в нашей стране из разных регионов мира. Сделан SWOT анализ туризма в Грузии, который выявил сильные и слабые стороны, возможности и угрозы, определил пути и дальнейшее развитие туризма в Грузии.
![]() |
8 ბუნებისმეტყველება - NATURAL SCIENCE - ЕСТЕСТВОЗНАНИЕ |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
8.1 დიდი აფეთქების თეორია და ბუნებრივი თეოლოგია |
▲ზევით დაბრუნება |
როინ ბერია, ნატო თოლორაია
(საქართველო)
დასაბამიდან ადამიანს ყველაზე მეტად აფიქრებდა მის გარშემო არსებულ სამყაროსთან მიმართებაში დასმული კითხვის პასუხი, თუ რას წარმოადგენს სამყარო, რომელშიც ჩვენ ვცხოვრობთ და რა ბუნებრივ კანონზომიერებებს ემორჩილება მასში მიმდინარე პროცესები? რა განაპირობებს ამა თუ იმ ბუნებრივ მოვლენებს და როგორ შეიძლება მათი ახსნა?
ცხადია, რომ პასუხი ამ კითხვაზე იცვლებოდა კაცობრიობის მიერ სამყაროს აღქმისას გამოცდილების დაგროვების მიხედვით. კაცობრიობის განვითარების საწყის ეტაპზე აღნიშნულ კითხვებზე პასუხი აისახა ადამიანის პრიმიტიულ რელიგიურ წარმოდგენებზე, რაც განპირობებულ იქნა პირველყოფილი ადამიანების ბუნებრივი მოვლენებისადმი შიშითა და მათ წინაშე ადამიანის უძლურებით. კაცობრიობის არსებობის ადრეულ ეტაპზე შეიქმნა მრავალი მითი და ლეგენდა სამყაროს წარმოშობის შესახებ, რომელიც შეეხებოდა პასუხს კითხვაზე: რისგან ან როგორ შეიქმნა სამყარო?
ჯერ კიდევ ანტიკურ ხანაში, ანუ კაცობრიობის შემეცნების განვითარების მომდევნო ეტაპზე, ღმერთის მიერ სამყაროს არაფრისაგან ქმნადობის იდეა მეცნიერულ- ფილოსოფიური კვლევის საგანი გახდა და სამყაროს შექმნის პრობლემის განხილვამ მითოლოგიიდან და რელიგიური დოგმებიდან ფილოსოფიაში გადაინაცვლა, რამაც თავის მხრივ ადამიანის აზროვნების რევოლუციური განვითარება გამოიწვია.
მოგვიანებით იუდაურ და შემდგომში ქრისტიანულ რელიგიაში სამყაროს, ანუ კოსმოსის წარმოქნის შესახებ წარმოდგენები უფრო დაიხვეწა და საუბარი დაიწყო ზებუნებრივი ძალის, ღმერთის მიერ არაფრისაგან სამყაროს შექმნის შესახებ, რაც ნათლად აისახა თეოლოგიურ ლიტერატურაში, კერძოდ, „შესაქმეს“ დასაწყისშივე ღმერთის მიერ ყოველი არაცოცხალი მატერიისა და ცოცხალი არსების შექმნის აღწერაში. კერძოდ, ღმერთის პირველი დღის ნაღვაწი, ანუ მის მიერ კოსმოსის შექმნა „შესაქმეში“ შემდეგნაირად აღიწერა:
დასაბამად ქმნა ღმერთმან ცა და ქუეყანა.
ხოლო ქუეყანა იყო უხილავ და განუმზადებელ და ბნელი ზედა უფსკრულთა, და სული ღმრთისა იქცეოდა ზედა წყალთა.
და თქუა ღმერთმან: იქმენინ ნათელი და იქმნა ნათელი.
და იხილა ღმერთმან ნათელი, რამეთუ კეთილ და განწვალა ღმერთმან შორის ნათელსა და შორის ბნელსა.
და უწოდა ღმერთმან ნათელსა დღე და ბნელსა უწოდა ღამე. და იქმნა მწუხრი და იქნა განთიად დღე ერთი. დაბ. 1-5.
რა თქმა უნდა, ყოველივე ზემოთ თქმულის მეცნიერული დასაბუთება ურთულეს ამოცანას წარმოადგენს, რადგან ის რელიგიური თეოლოგიის დოგმად არის წარმოდგენილი და რელიგია ამ საკითხში ადამიანს არჩევანის სრულ თავისუფლებას ანიჭებს. ცხადია, ის ღმერთის მიერ სამყაროს შექმნის აღიარების არავითარ აუცილებლობასთან არ არის დაკავშირებული და მით უმეტეს, არ საჭიროებს არავითარ მეცნიერულ დასაბუთებას.
ამ ურთულესი პრობლემის გადასაწყვეტად XIX საუკუნეში მეცნიერებისა და რელიგიის მიჯნაზე ჩამოყალიბდა ახალი მეცნიერულ-რელიგიური მიმართულება, რომელსაც ბუნებრივი თეოლოგია ეწოდა და რომლის ძირითად მიზანს იმის დასაბუთება წარმოადგენს, რომ ღმერთის არსებობის მტკიცების ან უარყოფის საკითხი მხოლოდ რელიგიური თეოლოგიის კომპეტენცია არ არის. ბუნებრივი თეოლოგია ამტკიცებს, რომ ღმერთის არსებობის აღიარება შესაძლებელია არა მხოლოდ რწმენით, არამედ ცოდნითაც.
მეცნიერულმა კვლევამ სამყაროს შექმნის შესახებ და ასევე, უკანასკნელ პერიოდში ბუნების საკვირველი ობიექტების - კვაზარების, პულსარების, ნეიტრონული ვარსკვლავების, წითელი გიგანტების, თეთრი ჯუჯების, შავი ხვრელების კვლევამ კაცობრიობა მრავალი კოსმოლოგიური გამოცანის წინაშე დააყენა, რომელთა უდიდესი ნაწილი თანამედროვე აზროვნებისათვისაც გადაუჭრელ პრობლემად იქცა.
XIX-XX საუკუნეებში განსაკუთრებული განვითარება ჰპოვა სამყაროს შექმნის შესახებ ე.წ. დიდი აფეთქების თეორიამ, რომელიც უკანასკნელ პერიოდში ერთ-ერთ ყველაზე მეცნიერულად ჩამოყალიბებულ თეორიად შეიძლება მივიჩნიოთ და რომელსაც თანამედროვეობის უამრავი ფიზიკოსი, ასტროფიზიკოსი, კოსმოლოგი და ფილოსოფოსი უჭერს მხარს.
ქრონოლოგიურად განვიხილოთ დიდი აფეთქების თეორიის წარმოშობა, მისი ძირითადი პრინციპები და ღმერთის მიერ სამყაროს შექმნასთან მისი მიმართება. XIX საუკუნის პირველი ნახევრის ბოლო ათწლეულში აღმოჩენილ იქნა ე.წ. დოპლერის ეფექტი, რომლის თანახმად, გამოსხივებული ტალღის რხევის სიხშირე დამოკიდებულია, როგორც რხევის წყაროს, ასევე დამკვირვებლის სიჩქარეზე და როცა რხევის წყარო და დამკვირვებელი ერთმანეთს შორდება, გამოსხივებული ტალღის სიხშირე მცირდება, ხოლო როცა რხევის წყარო და დამკვირვებელი ერთმანეთს უახლოვდება გამოსხივებული ტალღის სიხშირე იზრდება. პირველი შემთხვევა გამოსხივების სპექტრის წითელ წანაცვლებას, ხოლო მეორე შემთხვევა გამოსხივების სპექტრის იისფერ წანაცვლებას შეესაბამება.
კოსმოსურ ობიექტებზე ასტრონომიული დაკვირვებებით აღმოჩნდა, რომ მათგან გამოსხივებულ ელექტრომაგნიტურ ტალღებს, მათ შორის სინათლეს, ახასიათებთ სპექტრალურ ხაზთა გადაადგილება წითელი ბოლოსკენ, ანუ წითელი წანაცვლება. აღნიშნული შედეგის ახსნა შესაძლებელი გახდა დოპლერის ეფექტის საშუალებით, რის საფუძველზე გაკეთდა დასკვნა სამყაროს გაფართოების შესახებ. ცხადია, ეს ფაქტი ადასტურებს იმას, რომ გალაქტიკები ჩვენ გვშორდებიან და სამყარო არასტაციონარულია, ანუ სამყარო განიცდის დროში ცვლილებას. შესაძლებელი გახდა ასევე სამყაროს გაფართოების კანონზომიერებიდ დადგენა: სამყაროს გაფართოების ჰაბლის კანონის თანახმად გალაქტიკების ურთიერთდაშორების სიჩქარე ამ გალაქტიკებს შორის მანძილის პირდაპირ პროპორციულია. ეს კი იმას ნიშნავს, რომ რაც უფრო შორსაა ჩვენგან გალაქტიკა, მით უფრო სწრაფად გვშორდება ის ჩვენ.
სამყაროს არასტაციონარული მოდელი შემუშავებულ იქნა ფრიდმანის მიერ XX საუკუნის დასაწყისში. ამ მოდელის თანახმად სამყარო დროის საწყის მომენტამდე შეკუმშული იყო მცირე მოცულობაში და აფეთქებისა და რაღაც ბიძგის შემდეგ მან დაიწყო გაფართოება. ვარაუდობენ, რომ სამყაროს გაფართოების დასაწყისი, ანუ დიდი აფეთქება მოხდა 15-20 მილიარდ წლებს შორის. გაფართოების დასაწყისამდე გაფართოების ობიექტი წარმოადგენდა გრავიტაციული კოლაფსის მდგომარეობაში მყოფ მილიარდი გრადუსი ტემპერატურის უმცირესი ხაზოვანი ზომების გავარვარებულ ბირთვს.
თავისთავად ისმის კითხვა ამ ცეცხლოვანი ბირთვის შიგნით არსებული ე.წ. სამყაროს ქმნადობის მასალის მდგომარეობის შესახებ და შეგვიძლია თუ არა მას ვუწოდოთ მატერია? ცხადია, რომ ამ კითხვას უარყოფითი პასუხი უნდა გაეცეს, რამეთუ ამ პირობებში ჯერ კიდევ არავითარი ელემენტარული ნაწილაკი არ არსებობდა, თავისთავად ვერ იარსებებდა ვერც ატომები და ვერც მოლეკულები, მას არ გააჩნდა არავითარი თვისება, არც რაოდენობა და შეიძლება ითქვას, რომ ეს იყო სრული არარაობა, ვინაიდან მას რეალური არსის არავითარი ნიშანთვისება არ გააჩნდა.
ცხადია, რომ ამ ბირთვში ვერც ზემოთ აღნიშნულ გრავიტაციულ კოლაფსზე ვისაუბრებთ, რადგან აინშტაინის საყოველთაოდ აღიარებული ფარდობითობის ზოგადი თეორიის თანახმად გრავიტაციული ველი არსებობს იქ სადაც მატერიაა ან იქ სადაც სივრცეა გამრუდებული. როგორც აღვნიშნეთ, ცეცხლოვან ბირთვში არავითარი მატერია არ იყო, ხოლო დრო და სივრცე ჯერ კიდევ არ არსებობდა. დრომ და სივრცემ არსებობა მხოლოდ სამყაროს წარმოქმნასთან ერთად, დიდი აფეთქებისას დაიწყეს, ამდენად ყოველგვარ აზრს არის მოკლებული კითხვა: სად და როდის არსებობდა კოლაფსირებული სამყარო. დიდი აფეთქების შედეგად სამყაროსთან ერთად დროისა და სივრცის წარმოქმნის შესახებ წარმოდგენები ჯერ კიდევ ანტიკური ხანის ფილოსოფიაში არსებობდა, სადაც სამყაროს შესაქმეს მასალას პირველმატერიას უწოდებდნენ.
დიდი აფეთქების თეორიის თანახმად, აფეთქების შემდეგ მატერიის წარმოქმნის პროცესი დღესაც გრძელდება და სამყარო დღესაც ფართოვდება. ასევე საინტერესოა საკითხი სამყაროს საშუალო სიმკვრივის შესახებ, რომელიც ამ თეორიის თანახმად მუდმივი სიდიდეა, რაც თავისთავად გაფართოებადი სამყაროს საშუალო სიმკვრივის მუდმივობის შესანარჩუნებლად მატერიის განუწყვეტლად ქმნადობის აუცილებლობას განაპირობებს. ე.ი. მატერიის არაფრისგან ქმნადობა თანდათანობითი, განუწყვეტელი პროცესია და ის ამჟამადაც გრძელდება, რაც ენერგიის მატერიად, ნივთიერებად გარდაქმნის, ან უდიდესი ფიზიკოსის დირაკის მიერ ნუკლონებისგან მატერიის წარმოქმნის აღმოჩენით მტკიცდება.
საინტერესოა, თუ რამ გამოიწვია დიდი აფეთქება? თანამედროვე წარმოდგენებით დიდი აფეთქება არ მომხდარა სპონტანურად, თვითნებურად, არამედ მისი მიზეზი უნდა იყოს რაღაც ზეძალა. არსებობს ვერსია, რომ გრავიტაციულ ძალასთან ერთად არსებობს სხვა ძალაც, რომელმაც სძლია უზარმაზარ გრავიტაციულ ძალას და დიდი აფეთქება გამოიწვია.
ცხადია, რომ ეს ძალა განზიდვის ხასიათის უნდა იყოს. ამასთან ის უნდა აღემატებოდეს გრავიტაციულ ძალას, რაც განაპირობებს სამყაროს გაფართოებას და ხელს უშლის მიზიდულობის ძალებს კოსმოსში არსებული წესრიგის დარღვევაში. ასეთი ანტიგრავიტაციული, ანუ განზიდვის ძალების არსებობა, მიუხედავად მრავალი მცდელობისა, დედამიწის პირობებში აღმოჩენილი არ არის და მისი სამყაროში არსებობა დღემდე ამოცანად რჩება. აქედან გამომდინარე, თუ სამყაროში მარტო გრავიტაციული ძალა არსებობდა, მაშინ დიდი აფეთქების ახსნა მხოლოდ ღვთიური ძალის არსებობით არის შესაძლებელი.
თანამედროვე კოსმოლოგიურ თეორიებში ხშირად საქმე გვაქვს ისეთ პარადოქსებთან, რომელთა გააზრება შეუძლებელია ზებუნებრივი, ღვთიური ძალების არსებობის დაშვების გარეშე. მართლაც, თუ არსებობდა ზეძალა, რომელმაც გამოიწვია დიდი აფეთქება, რის შედეგად 15-20 მილიარდი წლის შემდეგაც კი ხდება სამყაროს გაფართოება, მაშინ სად იყო ის დიდ აფეთქებამდე, რადგან ამ ძალის დიდ აფეთქებამდე არსებობის პირობებში შეუძლებელი იქნებოდა სამყაროს შესაქმეს მცირე მოცულობაში შეკუმშვა, მითუმეტეს თუ ეს ძალა მიზიდულობის ძალას აღემატებოდა და მას განზიდვის ხასიათი გააჩნდა? რა მოუვიდა უზარმაზარ გრავიტაციულ ძალას დიდი აფეთქების მომენტში, როცა გრავიტაციულმა ძალამ დაუშვა ზეძალის ზემოქმედებით დიდი აფეთქება? როგორ წარმოიშვა დიდი აფეთქების შედეგად ელემენტარული ნაწილაკები, როცა დიდ აფეთქებამდე არავითარი მატერია არ არსებობდა? ვის შეეძლო ასე სიმეტრიულად, ჰარმონიულად და კანონზომიერად შეექმნა სამყარო, თუ არა ღმერთს, რომელმაც პლატონისეული პირველმატერია, როგორც რეალური არსის შესაძლებლობა სამყაროს ქმნადობის მასალად გამოიყენა?
ამ საკითხების კვლევამ და მათზე პასუხების ძიებამ მიიყვანა სამყაროს გენიალური მკვლევარები ნიუტონი, დეკარტი, ლაიბნიცი, ფრიდმანი, აინშტაინი და სხვები ღმერთის, როგორც სამყაროს შემქმნელის იდეისა და შესაბამისი იდეოლოგიის აღიარებამდე.
უპრიანი იქნება სტატია დავასრულოთ ნიუტონის სიტყვებით, რომელიც ცალსახად გამოხატავს თანამედროვე ბუნებისმეტყველთა დამოკიდებულებას სამყაროს შექმნასთან დაკავშირებით: „მზის, პლანეტებისა და კომეტების ესოდენ გამაოგნებელი შეერთება შეუძლებელია სხვაგვარად მომხდარიყო, თუ არა მძლეთამძლე და ბრძენთაბრძენი არსების ზრახვითა და ნებით... არსებისა, რომელიც მართავს ყველაფერს არა როგორც სამყაროს სული, არამედ როგორც კოსმოსის მბრძანებელი და თავისი მბრძანებლობის მიხედვით უნდა იწოდებოდეს, როგორც უფალი ღმერთი ყოვლისმპყრობელი“
Roin Beria, Nato Toloraia
Great Explosion Theory and Natural Theology
Summary
From the beginning, human kind was mostly concerned about the answer to the question about his surrounding universe: what is the universe we live in and what natural rules reign over its processes.
On the early stage of human's existence various myths and legends were created about the origin of the universe corresponding to the question: from which or how was created the universe? Judaic and Christian religions have their approach to this issue and they recognize creation of the universe by supernatural power, God.
Recently many scientific theorems are created which try to respond the question about origin of the universe. One of such theorem is the socalled great explosion theorem.
The paper discusses main issues of great explosion theorem and its approach to main aspects on origin of the universe recognized by natural theology.
Роин Берия, Нато Толорая
Теория большого взрыва и естественная теология
Резюме
На раннем этапе существования человечества было множество мифов и легенд о происхождении Вселенной, которые касались ответа на вопрос: как произошла Вселенная? В иудейской и христианской религиях существует своя позиция, касающаяся этого вопроса, которая признает создание Вселенной высшей силой, Богом.
В последнее время появилось множество научных теорий, которые пытаются дать ответ на вопрос о создании Вселенной, одной из таких теорий является теория большого взрыва.
В работе рассмотрены ключевые вопросы этой теории и ее связь с признанными аспектами естественной теологии.