![]() |
ლიტერატურული ძიებანი № 26 (ნაწილი 2) |
|
საბიბლიოთეკო ჩანაწერი: |
ავტორ(ებ)ი: მილორავა ინგა, ჯალიაშვილი მაია, გახარია რუსუდან, კავთიაშვილი ვენერა, ხინთიბიძე აკაკი, გენძეხაძე ცისანა, ცხადაძე ეკა, ცხადაია ზოია, გოგია ზაზა, კვანტალიანი შარლოტა, ჯოხაძე მაკა, მოდებაძე ირინე, ჩიტაური ნათელა, კვატაია მანანა, დობორჯგინიძე იზა, გუგუნავა ლია, ნაჭყებია მაია, გაჩეჩილაძე ივლიტა, ლაღიძე მანანა, იამანიძე მანანა, ბრეგაძე ლევან, არველაძე ბონდო, ბიბილეიშვილი მაია, ნინიძე მანანა, ლეჟავა გიული, ბარბაქაძე თამარ, გუგულაშვილი ინეზა, დოიაშვილი თეიმურაზ, ლომიძე გივი, სიგუა სოსო, დოლიძე მაკა, კარანაძე დოდო, ბედიანიძე დალილა, თოხაძე ნინო, მამისიმედიშვილი ხვთისო, მოსია ბელა, ჩოლოყაშვილი რუსუდან, თეთრუაშვილი ლეილა, ლომჯარია ზეინაბ, ტინიანოვი იური, რობაქიძე გრიგოლ, ავერინცევი სერგეი |
თემატური კატალოგი ლიტერატურული ძიებანი |
საავტორო უფლებები: © შოთა რუსთაველის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი |
თარიღი: 2005 |
კოლექციის შემქმნელი: სამოქალაქო განათლების განყოფილება |
აღწერა: საქართველოს მეცნიერებათა აკადემია შოთა რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი Georgian Academy of Scienses Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature თბილისი 2005 УДК 894.631.09 ლ 681 მთავარი რედაქტორი გურამ ბენაშვილი პასუხისმგებელი მდივანი ნესტან სულავა სარედაქციო კოლეგია გიორგი აბაშიძე ამირან არაბული რევაზ ბარამიძე თეიმურაზ დოიაშვილი რევაზ თვარაძე მარიამ კარბელაშვილი მანანა კვაჭანტირაძე ირაკლი კენჭოშვილი სოსო სიგუა რევაზ სირაძე გურამ შარაძე გურამ ჭოხონელიძე ზურაბ ჭუმბურიძე კომპიუტერული უზრუნველყოფა ციური მღებრიშვილი, თინათინ დუგლაძე თბილისი 2005 ISSN 15113-0732 © რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი კოსტავას ქ. გამომცემლობა „ზეკარი“ თბილისი, მარჯანიშვილის 5 2005 წ. |
![]() |
1 XX საუკუნის ქართული ლიტერატურა |
▲back to top |
![]() |
1.1 დარღვეულ დროთა კავშირი |
▲back to top |
ინგა მილორავა
დროთა კავშირის დარღვევა, ანუ წარსულის, აწმყოს და მომავლის ბუნებრივი შინაგანი ერთიანობის გაქრობა, ურთულესი პრობლემაა, რომელიც პირველ ყოვლისა მწერლობის ყურადღებას იპყრობს. მანკიერი ვითარება, როცა „აწმყო“ მოვარდნილია ამ კავშირიდან და არსებობს მხოლოდ გაზვიადებული წარსული და ყოველგვარი წინაპირობის გარეშე უცილობლად „ბედნიერი“ „მომავალი“, ტკბილმწარე იუმორით, ირონიით გამოსახა დავით კლდიაშვილმა „ქამუშაძის გაჭირვებაში“ „ეკვირინეს ბოსტანი“განზოგადებული ხატის სახეს იძენს - წარსული ბედნიერებით, სიუხვით, სიხარულითაა სავსე, მომავალიც ასეთივე იქნება, აწმყოს უბადრუკობა კი იგნორირებული, ხელოვნურად დავიწყებულია. ეკვირინე ბოსტანს ათვალიარებინებს ახალ რძალს სონიას: - „ბოსტანი მქონდა, შენ გენაცვალე, ისეთი ბოსტანი, რომ მარტო ერთი შეხედვით გული გაგეხსნებოდა... ქალი უკეთსს ვერ დაიჩემებდა. მარა რად გინდა, ვერ დავეიცევი, ასე გამითხავრეს ქათმება...“ არშანდელი ხახვი - „ექვსი ბათმანი სულ ამხელა-ამხელა თავები შევინახე საზამთროდ... და ეს სალათა... ჰმ, იმდენი იყო, რომ მთელი მეზობლობა გავაჯერე მაგით... წრეულს ასე დაემართა...“...ნესვი, კიტრი იყო იმდენი, რომ კინაღამ დევიხაშმეთ „... შეგვეშინდა, რომ ავადმყოფობა არ გაეჩინა და სულ ავთხარეთ და გადავუყარე ღორებს...“ და ბოლოს დასკვნა: „გაისადაც ძალიან ბოსტანი გაკეთდება, შვილო, კიდევ უკეთესი, ცოცხლალი ვიყვეთ და!..“ უბრალო ყოფითი დეტალი - ბოსტანი - ხდება მხატვრული სახე, რომელიც ზუსტად წარმოაჩენს აწმყოში საკუთარი უსუსურობით შეძრული ადამიანის დამოკიდებულებას დროთა დარღვეული კავშირისადმი: ყველაფერი იყო და ყველაფერი იქნება, მაგრამ რა არის და როგორ მოვიქცეთ ახლა „ეკვირინეს ბოსნტის“ სინდრომი თანდათან მკვიდრდება XXს-ის ადამიანის ცნობიერებაში. და ეს მაშინ, როცა რომანტიზმის მშვენიერი, მომხიბლავი სახეებით გამსჭვალული ეტაპის გავლის შემდეგ ქართულ ლიტერატურაში უკვე არსებობდა „თერგდალეულთა“ და ილია ჭავჭავაძის მხატვრული სამყარო, რომელმაც აღადგინა დროთა კავშირი, რომელმაც უარი თქვა მხოლოდ გაიდეალებულ წარსულზე, იმედით შეხედა მომავალს, ოღონდაც სწორედ აწმყოში მოქმედების, სულიერი და ფიზიკური ინტენსივობის გაძლიერებით. ამ შემთხვევაში თანაბარი მნიშვნელობა ენიჭება წარსულსაც, აწმყოსაც, მომავალსაც და მათ ერთიანობას.
მაგრამ მოგვიანებით მაინც გამოჩნდა „ეკვირინეს ბოსტანი“, შემდეგ კი დროთა კავშირის რღვევის მეორე სახეობა: წარსულის სრული უარყოფა, ქმედება აწმყოში და სწრაფვა გაბრწყირნებული, ბედნიერი მომავლისაკენ, ესეც ერთი ფორმა, გამოვლინებაა დროთა კავშირის რღვევისა: როგორც კი ამოვარდება ერთი კომპონენტი (წარსული), მთლიანობა ირღვევა და დანარჩენი კომპონენტების არსებობა შეუძლებელია).
ნიკო ლორთქიფანიძემ მკვეთრად გამოხატა თავისი პოზიცია - წარსულის გარეშე ვერ იარსებებს მომავალი: „უმრავლესობისათვის მხოლოდ სამწუხაროა ოჯახის, მამულ-დედულის გაყიდვა, კერიის დანგრევა, - მექნება და შევიძენ უკეთესსო, ინუგეშებენ თავს. მაგრამ ვისაც სახლ-კარ-მიდამოში მთელი გვარის ლეგენდები, ზღაპრები, წინაპრების ტანჯვა და სიხარული ჩამარხული ეჩვენება, სახლის გაყიდვასთან, წარსულის დაშორებასთან ეკარგება მომავალიც, წინ აღარაფერია ჩვენთვის, თუ უკანიდან არ შემოგვყურებს წინაპრის მკაცრი ულმობელი სახე, რაც საჭიროა ქვეყნისთვის“, „დანგრეულ ბუდეებში“ ორი პლანი თანაარსებობს: „წინათ“ და „ახლა“ და აშკარაა, რომ „წინათ“ ანუ წარსული არაჩვეულებრივი, ნათელი, ფერადოვანი და სიხარულით გამსჭვალულია. მაგრამ ეს არ არის „ეკვირინეს ბოსტნის“ წარსული. ნიკო ლორთქიფანიძე არასოდეს ხუჭავს თვალს „ახალზე“ ანუ აწმყოზე. ის ხატავს უმძიმეს მტანჯველ, გაპარტახებული აწმყოს სურათებს და სწორედ წარსულისა და აწმყოს ერთ სივრცეზე შეხვედრით, ურთიერთგამსჭვალვით მიიწევს მომავლისაკენ - კრავს დროთა კავშირს.
თუმცა არსებობს მის შემოქმედებაში ერთი მნიშვნელოვანი პერსონაჟი - ოტია მწიგნობარი, რომელიც „აწმყოთი გულმოკლული“ თავის ოთახში ჩაკეტილა და მხოლოდ წარსულითა და მომავლით არსებობს („ჟამთა სიავე“). ოტია ხედავს აწმყოს მანკიერებას და თვალს მიაპყრობს მხოლოდ წარსულს და მომავალს. იულონთან საუბარში იგი ასე ასახავს აწმყოს: „საქართველო ირგვლივ მტრებითაა გარემოცული... ოსმალო, სპარსი, ლეკი, ეხლა მოსკოვიც ძლიერდება. ცალ-ცალკე ქართლი, კახეთი, გურია, ოდიში ვერ გაუძლებს მოახლოებულ მტერს... ნელ-ნელა გვწეწენ, გვანიავებენ, ხომ უყურებ, როგორ თათრდება საქართველოს საუკეთესო ნაწილი სამცხე, მესხეთი - სამშობლო პეტრიწისა, ნიადაგი ოპიზისა...“ მაგრამ იქვეა იმედი მომავლის: „დრო თამარის და დავით აღმაშენებლის ისევ გაანათლებს ღვთისმშობლის ხვედრ ქვეყანას“ აწმყო - უბადრუკი, მხოლოდ დიდებული წარსული და ასევე დიდებული მომავალი. ოტია ამაყობს წარსულით, ქვეყნით, რომელიც გადარჩა მაშინ, როცა დაიღუპნენ და გაქრნენ ძველი ბერძნები, ფინიკიელები, ეგვიპტელები... სიამაყე წარსულით! და იმედი, რომ მომავალიც ნათელი იქნება. ერთი შეხედვით, თითქოს აქაც „ეკვირინეს ბოსტნის“ ფსიქოლოგიური მოდელი მოქმედებს, თუმცა შედარებაც კი უხერხულია, იმდენად განსხვავებულია სამოქმედი არეალი, სულიერი ინტერესები, პერსონაჟთა ზნეობრივი და ინტელექტუალური დონე. მაგრამ მაინც რა აძლევს ოტიას მომავლის იმედს, ნუთუ მხოლოდ დიდებული წარსულის მრავალგზის ხელახალი გახსენება, მხოლოდ პასიური ჭვრეტა გარდასულის ნუთუ „ჟამთა სიავეში“ დარღვეული დროთა კავშირის სურათია მოცემული არადა, სწორედაც რომ პირიქით. თავის ოთახში გამოკეტილი, გარესამყაროსგან გამიჯნული ოტია აწმყოში მოქმედებს, იგი მუშაობს, წერს - ახლა, აქ, აწმყოში - და წარსულს, აწმყოსა და მომავალს ერთმანეთს უკავშირებს. ასეც ეუბნება იულონს: „არა, შვილო, მე თვითონ მინდა დიდხანს ვიცოცხლო, ჯერ არ დამიმთავრებია დიდი მატიანე საქართველოსი, მას ზედ უნდა დაერთოს რუქები და ღეოღრაფია... მსურს აგრეთვე აღვწერო რისი დამსწრეც ვარ“. იულონმა შეიგრძნო როგორ კრავდა ეს ადამიანი თავისი მოღვაწეობით დროთა კავშირს: „...ფიქრობდა მასპინძელზე, რომელიც ვერ გატეხა ვერც ჟამთა სიავემ, ვერც ომში ცალი ხელის დაკარგვამ, ვერც სიღარიბემ და წმიდა ოცნებით გამსჭვალული თავის დარჩენილ ხელს ამოძრავებდა, რათა შთამომავლობისათვის „ერთობილი საქართველოს“ სადიდებლად გადაეცა ნაფიქრი და ნაგრძნობი“.
მაგრამ რა შეიძლება დაემართოს ადამიანს და მის შინაგან დრო-სივრცულ მთლიანობას, თუ მას წართმეული აქვს საშუალება აწმყოში სრულფასოვნად იარსებოს, იღვაწოს, იმოქმედოს“ ან თუ საკუთარი შესაძლებლობების გამოვლენა მხოლოდ ზნეობრივი კომპრომისის, საკუთარ მეობაზე უარის თქმის ფასადაა ხელმისაწვდომი, ანუ აწმყოში ბუნებრივად, მშვიდად, საღად ადგილის დაკავება შეუძლებელია თარაშ ემხვარმა (კონსტანტინე გამსახურდია, „მთვარის მოტაცება“) დაკარგა (და დააკარგვინეს) ადგილი აწმყოში, სწორედ მასში და მის გარშემო დაირღვა დროთა კავშირი. ეს არის ურთულესი, წინააღმდეგობრივი, მრავალშრიანი სახე, რომლის შინაგან სამყაროშიც ერთმანეთს შეხვდა და შეეჯახა წარსული და აწმყო, პატრიოტიზმი და კოსმოპოლიტიზმი, უმტკიცესი ეროვნული ტრადიციები, მძლავრი ფესვები და დასავლური ცივილიზაცია. მას უყვარს თავისი ქვეყანა, თავისი ერი და მთელი არსებით ესწრაფვის მისი თვითმყოფადობის შენარჩუნებას. თარაშმა მიიღო უდიდესი გამოცდილება, საკუთარ თავზე გამოსცადა ევროპული ცივილიზაციის ავიც და კარგიც. ის არ ხელმძღვანელობს სადღაც ყურმოკრული ან თვალის ერთი შევლებით მიღებული ინფორმაციით და, რაც მთავარია, არ არის (ვერ იქნებოდა) სნობი. ამიტომ სწორედ თარაშს შესწევდა ძალა სწორად შეეფასებინა რეალობა, გაერჩია ავი და კარგი, შეეცნო და შეეგრძნო რისი მიღება და განვითარება შეიძლება, რა სიახლეს იგუებს მისი ქვეყნის არსი და რას - არა, რა შეუწყობს ხელს თვითმყოფადობის შენაჩუნებას და ამასთან ბუნებრივ ცვლილებას და განვითარებას. მას, რომელიც მთელი არსებით გრძნობდა თავის სამშობლოს, ყოველი ნერვით შეიგრძნობდა ხელნაწერთა ყოველ ხვეულს, ნაქარგის პწკალს, ოქრომჭედლის სუნთქვას, ხატმწერის სასოებას, გარემომცველი სამყაროს მითიურ საბურველს, ისტორიის ლაბირინთებში დაკარგულ ჭეშმარიტებას და გრძნობებს, და ამავე დროს ევროპის უნივერსიტეტებში სრულჰყო თავისი ცოდნა, შეეძლო აღედგინა დროთა კავშირი, აწმყოში ფიქრით, მსჯელობით, მოქმედებით, მოღვაწეობით სრულყოფილად შეენარჩუნებინა წარსული და გაედო ხიდი მომავლისაკენ. მაგრამ თარაში ბრუნდება ბოლშევიკურ საქართველოში. მწერალმა ურთულესი რეალობა ასახა: ადამიანი, რომლის შინაგან სამყაროში ერთმანეთს ეჯახება ძველი და ახალი, რომელმაც უნდა შეინარჩუნოს თავისი მეობა, ფესვები, ტრადიცია და თან ხელი გაუწოდოს მომავალს, ხვდება გარემოში, რომელსაც დაპატრონებია სრულიად განსხვავებული ძალა, წარსულს რომლისთვისაც არც ეროვნულ თვითმყოფობას აქვს მნიშვნელობა, წარსულს საერთოდ უარყოფს, და არც კაცობრიობის განვითარების ბუნებრივ გზას აღარ სცნობს. წარსულის უარყოფით ის მიისწრაფვის მისივე შეთხზული „ბედნიერი“ კომუნისტური მომავლისაკენ. და ამ სამყაროში, ასეთ აწმყოში თარაშისთვის არ არის ადგილი.
ერთი ხელის მოსმით ცამტვერდება ის შესაძლებლობა, რაც თარაშს გააჩნდა. ის უპირისპირდება მანკიერ რეალობას, მაგრამ პროტესტი პასიურია. თარაში მთლიანად გადაეშვა წარსულში, არა მარტო ისტორიულ წარსულში, არამედ მითიურ დროში, ანუ მითში, მასში, „რაც იყო და არც იყო“. აწმყოდან „ამოგდებული“, იგი მხოლოდ გარდასულს ხედავს, მხოლოდ მას თვლის ფასეულად. ეროვნული თვითმყოფადობის შენარჩუნების ერთადერთ გზად, მოცემულ ვითარებაში, მას მხოლოდ წარსულის აწმყოში „გადმონერგვა“ ესახება. სწრაფვა გარდასულისადმი ჰიპერტროფირებული ხდება და ნელ-ნელა საერთოდ აწმყოს (არამარტო გარემომცველ სივრცეზე განფენილის), ახლის უარყოფამდე მიდის, რაც, თავისთავად, არაბუნებრივიცაა. არადა, თარაშს შეეძლო თავისი ცოდნა სწორედ სიახლის, ტრადიციის და ნოვაციის შერწყმით მომავლის შექმნისათვის გამოეყენებინა. მაგრამ „ახალ საქართველოს“ ეს არ სჭირდება. არზაყან ზვამბაიას, რომლისთვისაც წარსულს არავითარი ფასი არ აქვს და მთელი არსებით უარყოფს, არც გარესამყაროში გაჩენილი სიახლეები აინტერესებს. მას თავისი მომავალი აქვს - წარსულის გარეშე, ბოლშევიკური „სამოთხე“. მწერალმა ზუსტად გამოსახა როგორ დაირღვა დროთა კავშირი: თარაშისთვისაც (თარაშის ირგვლივ) და არზაყანისთვისაც (არზაყანის ირგვლივ).
თარაშმა, აწმყოსთან გაუცხოებულმა და აწმყოში ფუნქციადაკარგულმა, ერთადერთ რეალობად წარსული აღიარა. მოინდომა დროის „შემობრუნება“, გარდასულის „ახლა“ და „აქ“ გაცოცხლება. ძველის და ახლის ქვეყნის და ერის სასიკეთოდ შეხამების ნაცვლად (რაც მას ნამდვილად შეეძლო და განსჯისა და შინაგანი მუშაობის, სულიერი ძვრების შემდეგ არც მოხდებოდა) მას ხელთ შერჩა მხოლოდ ლანდები, ერამხუტის აჩრდილი, ასდამეერვეფსალმუნის ავბედითი წყევლა, ლუკაია ლაბახუას მისტიური სამყარო. ის „დაემტერა“ ცივილიზაციას და თანდათან წარსულის გაიდეალებამ ახირებული ფორმა მიიღო: საყვარელ ქალს ტანჯვა მიაყენა მოკვეცილი თმის გამო, სვანეთის მთებში მოინდომა პირველქმნილ, უფრო, შეჩერებულ დროსთან შეერთება. ეკვირინეს და მისი ბოსტნის თარაშის მსგავს სულიერი ტკივილებით გასენილ პიროვნებასთან შედარებაც ასევე უხერხულია, მაგრამ თარაშიც ამ უბირი ქალივით ჩაეფლო იმ ნეტარებაში, „რაც ოდესღაც იყო“, აღარ შეეწინააღმდეგა აწმყოს და მომავალი „რეანიმირებულ“ წარსულად წარმოიდგინა. მის ტრაგიკულ მდგომარეობას ამძაფრებს შეგრძნება, რომ წარსული და ეროვნული თვითმყოფადობა ერთად იკარგება.
გარკვეულწილად ეს ასეცაა. რომანში ხომ მეორე ხაზიც არანაკლები სიმძაფრით იკვეთება: არზაყანი - მხოლოდ „აწმყოს კაცი“ ყოველგვარ ტრადიციას უარყოფს - მას თავისი კომუნისტური მომავალი აქვს. არზაყანი უპირისპირდება მამას, კლავს სვანეთში წმინდა მეზირს - გარდასულის სიმწინდე მისთვის არ არსებობს, ამასთან არც კაცობრიობის განვითარების ბუნებრივ გზას აქცევს ყურადღებას. მისი მომავალი სულ სხვა მომავალია. და ეს კიდევ უფრო ართულებს საქმეს. ამ მესამე, ყოვლისუარმყოფელი ძალის ჩარევამ დაამძიმა (არა მარტო რომანის მხატვრულ სამყაროზეა საუბარი) ტრადიციისა და სიახლის, ძველისა და ახლის ბუნებრივი შერწყმის, „ურეითრეგამსჭვალვის“, ბუნებრივი განვითარების პროცესი, დაამუხრუჭა და მტკივნეული გახადა იგი, რადგან დაირღვა უმთავრესი - დროთა კავშირი.
„მთვარის მოტაცებაში“ ყოველ სტრიქონში, ყოველ ნაბიჯზე „ინგრევა“ დრო. უპირველეს ყოვლისა, დროთა კავშირი ადამიანების შიგნით იშლება და შემდეგ ეს რღვევა „გადაედება“ გარემომცველსაც. თანაც ყოველი მათგანისთვის ეს რღვევა თავისებურად ხდება. თამარ შერვაშიძე „კარგავს“ დროს. რღვევა იწყება მაშინ, როცა მან წარსულის სიმბოლო - ჯვარი დაკარგა, შემდეგ აწმყოში „კარგავს“ თმებს (მისტიური დატვირთვაცა აქვს ამ პასაჟს), კარგავს თარაშს და კარგავს მომავალს - სიყვარულს და შვილს. თარაშისა და არზაყანისაგან განსხვავებით, ის არ „მიჰკედლებია“ დროთა კავშირის რომელიმე კომპონენტს და არ უარყვია სხვა დანარჩენი. იგი მხსვერპლია, რომელიც სხვისი დამსხვერული დროის ნანგრევებში მოჰყვა.
რომანის შიდასივრცე გაიხილჩა: სივრცე, რომელიც ენგურმა შემოფარგლა და სადაც დაინთქა თარაშ ემხვარი, დრო და სივრცე შეერთდა, ერთმანეთში გადაედინა და ორად გაიხლიჩა. ერთ მხარეს წარსულში გადაჩეხილ „თარაშია“, მეორე მხარეს - აწმყოს „მეპატრონე“ და მომავლისკენ მიმართული არზაყანი - წარსულის გარეშე, წარსულის გარეშე კი ის მომავალს ვერ შექმნის. დროთა კავშირი დაირღვა. ერთმა გმირმა დაკარგა აწმყო და მომავალი, მეორემ - წარსული და მომავალი. წარსულის-აწმყოს და მომავლის გარეშე კი მხოლოდ ქაოსია მოსალოდნელი (რა შედეგი მოიტანა სოცრეალიზმით ნაკარნახევმა წარსულის და ტრადიციის „ამოგდებამ“, ასე თუ ისე, უკვე ნრათელია). ქაოსში კი ისადგურებს შიში, სიბნელე, უსასოობა... მაგრამ არიან ისეთებიც, ვინც ამ გახლეჩილ სამყაროში მშვენივრად გრძნობს თავს და იკავებენ ბნელ სივრცეს, დარღვეულ დროს: შარდინ ალშიბაია და მანჯგალაძე. სნობი შარდინ ალშიბაია, პლანტატორის ქუდით, „ორსულიანი“; და მედროვე მანჯგალაძე, რომლებიც დაეპატრონებიან ნანგრევებში მოყოლილი ქვეყნის და ადამიანების სულებს და თანდათან ჩაითრევენ მათთვის ასე სასურველ ზნეობრივ ქაოსში, კონსტანტინე გამსახურდიას რომანში ეს ორი სახე არ არის გამოკვეთილი, მხოლოდ მინიშნებაა მოცემული, მაგრამ დარღვეული დროთა კავშირი, რღვევა, რომელიც ერთი მხრივ მხოლოდ წარსულით არსებობამ, მეორე მხრივ კი - წარსულის უარყოფამ - გამოიწვია, ნათლად მეტყველებს გარდაუვალი დრამატული კოლიზიების განვითარებაზე და ახდენს უდიდეს ესთეტიკურ და ემოციურ ზემოქმედებას.
XXს-ის ლიტერატურამ გამოსახა „ეკვირინეს ბოსტანიც“ და „არზაყანის მაუზერიც“, მაგრამ მხატვრული მიზანდასახულობა მრავალი ტექსტისა, რომელიც ურთულეს ვითარებაში შეიქმნა, არის თვალსაჩინოდ წარმოდგენა სრულყოფილი სახის, დროთა კავშირის - წარსულის, აწმყოს, მომავლის ერთიანობის - აუცილებლობისა.
Inga Milorava
The Disordered Connections of the Time
The disordered connections of the time are very considerable. Dissapiarance of unity of the past, the present and the future is a very complicated problem and it attracts writer's attantion. David Kldiashvili expressed the sensation of disordered connections of the time in his story „Kamushadze's Calamity“. He created the tragic artistic world and very important artistic image „Eckvirine's garden“. The picture of disordered connections of the time is given in Nicko Lordckipanidze's artistic works too („The Bad Time“, „The Destroued nests“).
Konstantine Gamsakhurdia reptroduced the tragic sensations outgoing from disordered time connections in his novel „The Theft of the Moon“. The hero (Tarash Emkhvar) has lost his over time, his place in present. He has only the past - the time connections are disordered. The disordere connections of the time destroyd a person.
![]() |
1.2 მხატვრული დროის ასპექტები (გრიგოლ რობაქიძის „გველის პერანგის“ მიხედვით) |
▲back to top |
მაია ჯალიაშვილი
ქართულ მოდერნისტულ რომანებში დროის მეტაფიზიკა წარმოდგენილია ადამიანის შინაგან სამყაროსთან კავშირში. ეს რომანები, უპირველესად, სულის ბიოგრაფიებია და, აქედან გამომდინარე, ხდება ერთი, უცვლელი, სულის დროის ე.ი. მარადისობის გამოვლინება კონკრეტულ სივრცეში, რაც მის აწმყოდ, წარსულად თუ მომავლად სახელდებას განაპირობებს.
„რა არის დრო? - კითხულობს თომას მანი „ჯადოსნურ მთაში“ და იქვე პასუხობს: „საიდუმლოება - უსახელო და ყოვლისმძლე, მოვლენათა სამყაროს განმსაზღვრელი პირობა, მოძრაობა, გადაჯაჭვული და შერწყმული სივრცეში სხეულების განლაგებასა და მოძრაობასთან. იარსებებდა კი დრო, მოძრაობა რომ არ ყოფილიყო? ან მოძრაობა კი იარსებებდა დროის გარეშე? კითხვა კითხვად რჩება. არის თუ არა დრო სივრცის ფუნქცია, ან პირიქით? ან იქნებ ისინი ერთმანეთის იდენტურნი არიან? აქაც მხოლოდ კითხვას ვსვამთ! დრო მოქმედია. მას ზმნით გამოსახატავი თვისება გაჩნია: იგი „იწვევს“, მაგრამ რას? ცვლილებას! „ახლა“ და „მაშინ“ ერთი და იგივე არ არის. „აქ“ არ არის „იქ “, რადგან მათ შორის მოძრაობა ძევს, მაგრამ ვინაიდან მოძრაობა, რისი მეშვეობითაც დროს ვზომავთ, წრიულია და თავის თავში ჩაკეტილი, ამიტომ ასეთი მოძრაობისა და ცვლილებისთვის ასევე თავისუფლად შეიძლებოდა სიმშვიდე და უძრაობა გვეწოდებინა- „მაშინ“ ხომ გამუდმებით მეორდება „ახლაში“, „აქ“ კი ცნებაში „იქ“ (1).
დრო ქართულ მოდერნისტულ რომანებში გვევლინება, როგორც „მოვლენათა განმსაზღვრელი პირობა“. თომას მანისეული შეკითხვები დროსთან დაკავშირებულ ყველა პრობლემას მოიცავენ. თუ როგორ უკავშირდება ერთმანეთს „აქ“ და „იქ“, „მაშინ“ და „ახლა“ ქართველ მოდერნისტთა ყურადღების საგანიცაა.
„ყოველ ცივილიზაციას განსაკუთრებული შეხედულება ჰქონდა დროზე: ბევრი მას მარადიულ გამეორებად მიიჩნევდა. მას ხან სწორ ხაზად წარმოიდგენდნენ, ხან კი სპირალისებურად. პლატონიკოსთათვის წელი წრიულია და სრულყოფილი, თითქოს ზეციური სხეულების მოძრაობას იმეორებს. ქრისტიანებისთვის დრო აპოკალიპტურია და სწორხაზოვანი, ინდოელთათვის ილუზორული-მხოლოდ გარდასახვათა რეალობა. XIX საუკუნე დროს მარადიულ, განუწყვეტლივ პროგრესად აღიქვამს“ (2).
საზოგადოდ, რომანის დრო გამოირჩევა სისავსით, რადგან აქ ხდება ჩვეულებრივი ყოფის ძლიერი დრამატიზაცია. რომანისტს პერსონაჟი გამოჰყავს ჩვეულებრივი ყოფის საზღვრებიდან, რათა ცხოვრება მთლიანობაში, მთელი სისავსით განაცდევინოს. თვითონ ცხოვრების პროზას ხშირად ამგვარი სისავსე აკლია. პერსონაჟი კი უმეტესად ერთბაშად უამრავ საწინააღმდეგო ვნებათა ჭიდილში ცხოვრებას მთლიანობაში შეიგრძნობს. ამიტომაც დრო ჩქარდება. მცირე მონაკვეთში იმდენი მოვლენა ხდება, რასაც ჩვეულებრივ ყოფაში წლები დასჭირდებოდა.
მარსელ პრუსტი წერს, რომ რომანში ერთი საათის განმავლობაში ადამიანში ღელავს უამრავი სიხარული თუ ნაღველი, ცხოვრებაში კი ამას წლები მოუნდებოდა. თანაც ისე, რომ მხოლოდ ზოგიერთის შეცნობას მოახერხებდა კაცი. არსებობენ განცდანი,-ფიქრობს პრუსტი, - რომელთაც ვერც კი აღვიქვამთ, რადგან მათთვის დამახასიათებელია იმგვარი შენელებულობა, რაც „დროში“ ძნელი მოსახელთებელია (3).
მოდერნისტ მწერალს, უპირველესად, ადამიანის „მე“ აინტერესებს და „დროის ხლართები“ მხოლოდ იმისთვის სჭირდება, რომ ეს „მე“ რაც შეიძლება, მრავალ განზომილებაში წარმოაჩინოს.
„გველის პერანგის“ პირველსავე თავის ეპიგრაფად წამძღვარებული სიტყვები: „ჩემი ძმა არყოფილი ვითარ მიყვარდის, უმეტეს მზისა და უმეტეს ხმალისა, რამეთუ იყო იგი სხვაი ჩემი“ - სიმბოლური მრავალმნიშვნელოვნების შემცველია, რომელთაგან გამორჩეულია პიროვნების „მეს“ დამოკიდებულება თავისსავე იდეალურ „სხვა მესთან“.
ჰერმან ჰესე წერდა: „თქვენ ისე ლაპარაკობთ, თითქოს „მე“ ცნობილი ობიექტური სიდიდე იყოს, მაგრამ ეს სრულიადაც არ არის სწორი. თითოეულ ჩვენგანში ორი „მეა“ და ვინმემ რომ იცოდეს, სად იწყება პირველი და სად მთავრდება მეორე, ბრძენთაბრძენი იქნებოდა. ჩვენ სუბიექტურ, ემპირიულ, ინდივიდუალურ „მეს“ როგორც კი დავაკვირდებით, მაშინვე ვნახავთ, რომ იგი ცვალებადია, ჭირვეულია, სულ ადვილად განიცდის ყოველგვარ გარეგან გავლენას... მაგრამ არის მეორე „მეც“, დაფარული პირველ „მეში“. მასთან გადახლართული, მაგრამ ისინი ერთმანეთში არ უნდა ავურიოთ. ეს მეორე უმაღლესი, წმინდა „მეა“ (ინდოელთა „ატმანი“, თქვენ მას „ბრაჰმასთან“ აიგივებთ), მას არ გააჩნია პირადი საზრისი. იგი მოასწავებს იმას, რამდენად წილნაყარი ვართ ღმერთთან, ცხოვრებასთან, მთელთან, უპიროვნოსთან, ზეპიროვნულთან“ (4).
„გველის პერანგის“ მთავარი გმირის გზა, უპირველესად, ამგვარად წარიმართება - ადამიანი მიდის თავის დაკარგულ, გაუცხოებულ „მეს“-თან. „შეიმოსება“ შინაგანი ადამიანით - ამგვარად უბრუნდება ღვთაებრივ საწყისს. თავისთავად, ეს გზაც მრავალშრიანია და ერთდროულად მოიცავს რამდენიმე ასპექტს: 1. ადამიანის დაბრუნება ღმერთთან, 2. ფესვებთან (რეალური მამა, სამშობლო), 3. საკუთარ თავთან. ამათგან ყველაზე მნიშვნელოვანია ადამიანის „დაბრუნება“ ღმერთთან. დროული თვალსაზრისით, ეს გზა წამსაც გულისხმობს და მარადისობასაც. გრიგოლ რობაქიძე წერს: „ღმერთი „ადგენს“ თავის თავს სამყაროში, გარნა ამ „დგინებით“ არ „თავდება“ იგი. ყოველი მოქმედი აცხადებს-კიდევ მეტი: ამყარებს-თავის არსებას ნაქნარში“ (5).
მისი აზრით, „ქცეულში“ ღვთის აქტი დასრულებულია, აქედან გამომდინარეობს უცვლელი კანონიერება მინერალურ, მცენარეულ თუ ცხოველურ სხეულებში. ადამიანში კი ეს აქტი ღვთისა ჩანასახია თითქო, რომელიც ადამიანმა თვითონ უნდა განასხეულოს. „აქ მარხია ადამიანის ღვთიურზიარყოფილობა. ადამიანს შეუძლია ასეც იმოქმედოს და ისეც -თავისუფლება ღვთიურობის ნიშანია. ხოლო: რადგან ადამიანი ღმერთი არ არის მაინც, ამის გამო სიცოცხლე მისი ცდაა შინაგანი, ცდა: რომელსაც „ცდენა“ - „ცდომად“ თან ახლავს მუდამ ჟამ. შესაძლოა ვიდოდეს ადამიანი ღვთიური გეზით, შესაძლოა გადაუხვიოს მან ან გეზს-და აი, გვევლინება იგი: სწორად ან მრუდედ, წაღმართად ან უკუღმართად, მართლად ან უმართლოდ, კარგად ან ავად, კეთილად ან ბოროტად. იგი ყოველ წელს გზაჯვარედინზეა მიმდგარი: მარჯვნით მარჯი, ანუ მისი ღვთიური მოდგმის „განაღდება“, მარცხნით-მარცხი ანუ თავის ღალატი და განადგურება. ეს უსაშინელესი და თანვე უნაყოფიერესი ჭიმი თუ ძაბული ღვთიურისა და არაღვთიურისა ადამიანის ბუნებაში მაისტერ ეკჰარტმა გამოჰკვეთა ერთ სწორუპოვარ თქმაში: „თუმცაღა სრულიად სხვა, იგი, ღმერთი უფრო ახლოა ჩემთან, ვიდრე მე თვითონ ჩემ თავთან“ (5).
„სრულიად სხვას“ გრიგოლ რობაქიძე თვლის ტრანსცენდენტად, „უფრო ახლოს“ კი - იმანენტად. „მე ვარ ნამდვილი მხოლოდ იმდენად, რამდენადაც ჩემში ხორციელდება იგი: „სრულიად სხვა“, ანუ ღმერთი“. მწერალი აქედან დაასკვნის: „ადამიანი „ქცეულია“, რადგან იგი ნახევრად ნივთიერ სამყაროს ეკუთვნის, იგი თანვე „ქცევადია“, რადგან მეორე ნახევრით თავისი ბუნებისა იგი ღვთიურ თაურსაა ზიარებული: მქმნელი და მქნადი ერთად ქცევადი სამყარო-არა სამყარო, ერთხელ და სამუდამოდ ქმნილი, არამედ ისეთი, რომელიც მუდამ ჟამ იქმნის-არის არე ადამიანის თვითმხილების და თვითმყარებისა. ვითარება ამ არეში უბრალო „პროცესში“, ანუ ნატურალური დგენა მინერალის, მცენარის, ცხოველის, -არამედ ქმედითი „ისტორია“, სავსე დრამატიული ხვეულით და განფენით. „ისტორია“ ესე მოითხოვს არა მარტო წინხედვას: საითკენ, არამედ უკან გახედვასაც: „საიდან“ (5)
ეს ვრცელი ციტატა იმიტომ მოვიხმეთ, რომ „გველის პერანგში“ სწორედ ეს „ქმედითი ისტორიაა“ გადმოცემული.
„გველის პერანგის“ პერსონაჟები შეიძლება გავიაზროთ, როგორც არჩიბალდ მეკეშის სულიერი ძიების გზაზე თვით მისივე შინაგანი იმპულსები (შესაბამისად, დამაბრკოლებელნი თუ ხელშემწყობნი). ამიტომაც ეს რომანი მძაფრად არის გაჟღენთილი რელიგიურ-მისტიკური ინტონაციებით, რადგან უმაღლესი, წმინდა „მე“, რომლისკენაც მიისწრაფის რომანის გმირი-მასშივე არსებული ღვთაებრივი ნაპერწკალია, რომელიც ადამიანს აკავშირებს ღმერთთან, ტრანსცენდენტურ სამყაროსთან.
დროის რობაქიძისეული მეტაფიზიკა ამ რომანს სამყაროს ერთგვარ მოდელად აქცევს. ხდება კონკრეტულ მოვლენათა განზოგადება და არჩიბალდ მეკეშის „თავგდასავალი“, საერთოდ, ადამიანის ბედად აღიქმება.
დროის მსვლელობა რომანში წარმოდგინდება ორ განსხვავებულ განზომილებაში. 1. ეს არის დრო ჰორიზონტალზე - არჩილ მაყაშვილი დროში მოძრაობს, გადაადგილდება. ხდება მოვლენათა დროული ცვლა. არჩიბალდი გარკვეული დროის განმავლობაში-მამაზე ფიქრით დაწყებული და მისი „პოვნით“ დამთავრებული-უამრავ შემთხვევათა მონაწილეა. იგი ხვდება სხვადასხვა პერსონაჟებს, იძენს გამოცდილებას და სხვა. იმავდროულად, არჩიბალდ მეკეშის მოძრაობა ხდება სხვა განზომილებაშიც-ეს არის მისი შინაგანი სამყარო. აქ ხდება დროის ჩაღრმავება ვერტიკალურად“ - გარეგანი მოვლენები გმირს ეხმარება ამ „ჩაღრმავებაში“. ყოველი ახალი გარეგანი გამოცდილება მის სიბრძნეს ამრავლებს და ეხმარება საკუთარი არსებისა თუ სამყაროს გააზრებაში.
მკითხველს რომანში წარმოუდგება „კაცადქმნის“ რთული და ღრმა პროცესი, რომელიც გარე სამყაროში კი არა, არამედ ადამიანის შიგნით მიმდინარეობს, ამიტომაც რომანში წარმოდგენილი სინამდვილე ირეალური ელფერით იმოსება და მაგიურად აღიქმება (ლიტერატურაში არსებობს ასეთი ტერმინი „მაგიური სინამდვილე“, რომელიც ჰერმან ჰესეს ეკუთვნის). სულიერ პროცესებს ხილულ მოვლენათა სახე ენიჭებათ და რეალური საგნები „მაგიური სინამდვილის“ სიმბოლოებად წარმოდგება. იქმნება ერთგვარი ჩაკეტილი, შემოსაზღვრული სივრცე, ხდება ერთგვარი „ჰერმეტიზაცია“. ვფიქრობთ, „გველის პერანგი“ ჰერმეტულ რომანთან გარკვეულ სიახლოვეს ამჟღავნებს.
ნიცშე საუბრობს სულის სამ ცვალებაზე, რომელიც დროშია. სული „იქმნება“ ჯერ აქლემად, მერე ლომად და ბოლოს ბავშვად. „შენ მოვალე ხარ“, ეს არის სულის ცვალების ის საფეხური, როცა ადამიანში ჭარბობს მორჩილება, უნებობა. შემდეგ სული იცვლება ლომად, რომელიც გამოხატავს ადამიანის დაუმორჩილებლობას, ტრანსცენდენტურ სამყაროსადმი ეჭვს, გაორებულობას. მისი მთავარი პრინციპია „მე მსურს“. თუმცა იგი ახალ ღირებულებებს ვერ ქმნის, მაგრამ „თავისუფლების მოპოვება ახალი ქმნადობისთვის“ წარმოადგენს ლომის ძლიერებას. ერთ დროს წმიდათა წმიდაში ადამიანი ჰპოვებს „შეცდომასა და თავნებობას“ და თავისუფალი ხდება, მაგრამ აქ არ მთავრდება ყველაფერი. სული იცვლება „ბავშვად“, რადგან ბავშვი „უმანკოებაა და დავიწყება“, ახალი დასაბამი, ლაღობა (თამაში), თვით-ძრული ბორბალი, პირველი ძვრა, თქმა ღვთაებრივი დასტურისა“ (6).
ბავშვობაში მთავარია სწორედ „დავიწყება“ და „ღვთაებრივი დასტური“ -ყველაფერი იწყება თავიდან, თანაც ღვთაებრივი წესრიგით. „ლომი, ისევე როგორც აქლემი, ნიცშეს ნააზრევში კაცობრიობის ისტორიის გარკვეულ ეპოქაზე მიგვითითებს, ესაა თავად „ზარატუსტრას“ ავტორის თანადროული ეპოქა. უშფოთველი, მშვიდი, მორჩილი აქლემი იქცა ლომად, რომელიც ღვთაებრივ „არას“ ეუბნება ყველა ძველ მაღალ ღირებულებას, მოვალეობას! ძველი ინგრევა, ჰკარგავს ფასს. რა უნდა აკეთოს ადამიანმა ამ ღირებულებათა ვაკუუმში? ძველი, შეცდომებზე აგებული ღირებულებები უნდა შეცვალოს ახალმა, ყველაფერი უნდა დაიწყოს თავიდან“ (7).
„ყველაფრის ახლიდან“ დაწყების სურვილით არის გამსჭვალული ქართული მოდერნისტული რომანის გმირთა გონება. გველის მიერ პერანგის გახდის მეტაფორის ერთი ასპექტი ამასაც გულისხმობს.
„მე მსურს“ ნიცშესთვის არ არის ცალსახა და ერთმნიშვნლოვანი, ამისთვის საჭიროა თვით სურვილის შეცნობა. ეს კი რთული და ხანგრძლივი პროცესია. იგი გულისხმობს, უპირველესად, თვითშემეცნებას, ეტაპობრივად ამაღლებას. დიდი ხნის განმავლობაში ემზადება არჩიბალდ მეკეში „სურვილის“ - მამის პოვნის ოცნების შესასრულებლად, მაგრამ ამისთვის „დიდ გზას“ გაივლის, ხდება მისი სულის „ცვალება“, ამაღლება. სურვილის შეცნობა მისთვის სამყაროს შეცნობასაც ეთანაბრება.
კონსტანტინე გამსახურდიას „დიონისოს ღიმილის“ მთავარი გმირის, სავარსამიძის სახეშიც მკაფიოდ ირეკლება სულის ამგვარი ცვალებადობა-მამისგან გაქცევით მან თავისი ნება გამოხატა-აქლემი ლომად იქცა, მორჩილება თავისუფლებით შეიცვალა. თუმცა მას ბოლომდე სრულყოფილად არა აქვს გაცნობიერებული, რა სურს. თვითონ ამ სურვილს „ვერ ცნობს“, ამიტომაც სულის ცვალება „ბავშვად“ მეტად ნელა და მტკივნეულად მიმდინარეობს. ფარვიზის სიკვდილის შემდეგ თითქოს მოკვდა მასში „ლომი“ და დაიძრა ფიქრი ახალ ღირებულებათა შესაქმნელად, გასაღვიძებლად. ახალი ცხოვრების დასაწყისად, თუმცა ძალა არ ეყო და კვლავ სურვილის ტყვეობაში დარჩა, ამგვარად, კვლავ „ლომის“- გაურკვეველი, არამდგრადი, მერყევი პოზიციის ტყვეობაში აღმოჩნდა.
უ. ფოლკნერი წერდა: „დრო მედინია, რომელსაც არ გააჩნია სხვა არსებობა, გარდა პიროვნებათა წამიერი გარდასახვისა. არ არსებობს „იყო“, არსებობს მხოლოდ „არის“. „იყო“ რომ არსებულიყო, წუხილი და დარდი არ იქნებოდა“ (8).
„პიროვნებათა წამიერი გარდასახვანი“ ქართველ მოდერნისტ რომანისტთა უმთავრესი ფიქრის საგანია. სავარსამიძე ხანდახან ცდილობს დოის გარეშე ცხოვრებას. ამას იგი ახერხებს იტალიაში ჯენეტთან ერთად განმარტოებისას. ქვეყნის დრტვინვას მოშორებული ალბანო მას „ამოაგდებს“ დროის ჩვეული მდინარებიდან. ჯიბის საათიც კი უჩერდება. სახლის კედელზე ამოჭრილი მზის საათით მისდევს“ დროს, ან კიდევ მახლობელი ეკლესიის ზარების რეკვა მიანიშნებს დროის გარკვეულ მონაკვეთებს. თუმცა, აღარ აღელვებს, საზოგადოდ, დრო. მამლის ყივილზე თენდება, მზის ჩასვლისას ღამდება. დრო თითქოს ამ ორ წერტილს შორის მოექცევა, თავის თავში ჩაიკეტება. ამ გზით სავარსამიძე ცდილობს გარე სამყაროში გაფანტული მზერის სულში ჩაბრუნებას. ისეთი განცდა აქვს, თითქოს არასდროს უტრიალია ცხოვრების შუაგულში, არ „გასდევნებია“ დროს. ამიტომაც იყო, რომ სწორედ ალბანოში შესძლო თავისი სულის ბნელი უფსკრულების მოხილვა.
არჩიბალდ მეკეში ცხოვრობს „დროში“ და არა „სივრცეში“. სივრცე აქ მეორეულია. „სად“ ყოფნას ყოველთვის გადასწონის „როგორ“ -მდგომარეობა. არჩიბალდ მეკეში ყველაფერს განიცდის, ჭვრეტს, გზნებს და არა უბალოდ აღიქვამს. ამგვარად, „გველის პერანგის“ დროის კონცეფცია ემსგავსება ბიბლიისას, სადაც ცხოვრება წარმოდგინდება, როგორც მარადიული, დაუსაზღვრავი დინება ღმერთისკენ-მომავალი ხსნისკენ. სამეცნიერო ლტერატურაში დროის ეს მდინარება სახელდებულია, როგორც ოლამი, რომელიც თავისთავში შეიცავს ყველაფერს. სამყარო, როგორც ისტორია. არჩიბალდის საქართველოსკენ მოგზაურობას თან ახლავს ისეთი მითოლოგიური მოტივები, რომლებიც მის მოძრაობას ქრისტიანული სიმბოლიკის კონტექსტში ათავსებენ. ამ სიმბოლიკის შესაბამისად, იგი მიიმართება ვერტიკალურად აღმა, ანუ ქვესკნელიდან ზესკნელისკენ, სიბნელიდან სინათლისკენ. ამას ადასტურებს რომანში გამოყენებული მრავალი ბიბლიური მოტივი. მათ შორის, ყველაზე მნიშვნელოვანია აღთქმული მიწისკენ ებრაელთა ორმოცწლიან მოგზაურობასთან დაკავშირებული ალუზიები“ (9).
დროის ძალიან საინტერესო მხატვრული კონცეფცია შემოგვთავაზა ხორხე ლუის ბორხესმა მოთხრობაში: „ბაღი, რომელშიც ბილიკები იტოტებიან“. მოთხრობის ერთი გმირის აზრით, სამყარო ჰგავს განტოტვილ ბილიკთა ბაღს, სადაც ეს თითოეული ბილიკი დროს განასახიერებს. „არა სწამდა ერთიანი, აბსოლუტური დროისა. იგი ხედავდა დროებათა უთვალავ რიგებს. ხედავდა განტოტვილ, თანმხვედრ და პარალელურ დროთა თვითმზარდ ბადეს“. (9).
ამ შემთხვევაშიც ხდება „მეს“ განვრცობა, შინაგანი სულიერი სამყაროს გარკვეულ ფიზიკურ სივრცედ გადაქცევა, განცდათა გასაგნობრივება. ჩვენ დავხეტიალობთ ჩვენსავე თავში და სხვადასხვა ბილიკზე ვხვდებით განსხვავებულ ადამიანებს- ჩვენი ვნებებისა და სურვილების ხორცშესხმულ სახეებს. ერთი რამ კი არ იცვლება- ჩვენ ყოველთვის ვხვდებით ჩვენსავე თავს.
„გველის პერანგში“ არჩიბალდ მეკეში პოულობს საკუთარი თავისკენ მიმავალ გზას, მაგრამ ყოველი პოვნა წარმოშობს ძიების ახალ გზებს. არსად არ არის ამ გზაზე წერტილი - შესვენება. ბევრს საგულისხმოს იგზნებს ძიებათა ამ რთულ ხლართებში არჩილ მაყაშვილი. უმთავრესი კი მაინც სულში ღვთაებრივი ნაპერწკლის გზნებაა: „მე შენი ვარ, მამავ“... „შენ ჩემში ხარ, მამავ“.
„გველის პერანგში“ წარმოდგენილი დროის მეტაფიზიკა სამყაროს ფანტასმაგორიად აქცევს, სადაც არაფერია უმნიშვნელო. აქ ყველაფერს თავისი ფუნქცია აქვს. სწორედ დრო არის ის მაგიური ძალა, რომელიც რომანის გმირს სამყაროსთან ერთობის შეგრძნების ტკბილ-მწარე ბედნიერებას აგრძნობინებს.
ამირან გომართელი წერს: „გველის პერანგის“ ავტორის აზროვნება, მისი ძიებებიც ქართველობის არსის დასადგენად სწორედ რომ ზეისტორიულია. მიუხედავად იმისა, რომ რომანს კონკრეტული დროის ლოკალი აქვს - იწყება 1917 წლის ზაფხულში ჰამადანში და მთავრდება 1918წ. ზაფხულში საირმეში, მაგრამ დროის ამგვარი აღქმა მხოლოდ რეალურ პლანს შეეხება. მთლიანად რომანის, მისი ყველა პლასტის მიმართ კი ფორმალურია. რობაქიძის მსოფლმხედველობის არეშია არა მხოლოდ ეს ერთი წელი, არამედ ათასწლეულები კაცობრიობისა“ (11).
გმირი ფიქრითა და განცდით გადასწვდება ამ ისტორიას და დროს განიცდის, როგორც „მეს“ სხვადყოფნას.
რ. ემერსონი წერდა: „მე ვხედავ საბერძნეთს, იტალიას, ესპანეთს ჩემს გონებაში. ეს „ხედვა“ არა მხოლოდ აერთებდა სხვადასხვა გეოგრაფიულ ადგილს, არამედ სხვადასხვა დროსაც. წამი იტევდა მარადისობასაც. „თუ წამის მარადისობას ჩავწვდებით, ამით მთელ ცხოვრებას გავიაზრებთ“ (12).
„ყოველ დროში ძევს საიდუმლო, ფიქრობდა თომას მანი, რადგან საიდუმლო ზედროულია, მაგრამ ზედროულობის ფორმა არსებობს ახლა და აქ... რადგან არსი ცხოვრებისა აწმყოა“.
ასე ხდებოდა აწმყოს წარმოსახვით გარღვევა და ზედროული საიდუმლოს გზნება.
ა. ლოსევის აზრით, დრო არ არის წმინდა ხანგრძლივობა, რადგან იგი ან როდისმე მთავრდება ან არასდროს. დრო არის „ალოგიკური ჩამოყალიბება მარადისობისა“. ამიტომაც, დრო, ერთდროულად, არის და არ არის კიდეც მარადისობა, რადგან მარადისობა არ არის განსაზღვრული და შემოსაზღვრული. ლოსევი საუბრობს დროის განსხვავებული ხარისხით მუდმივობაზე. დიდი მოძრაობისას სხეული კარგავს მოცულობას, იგი ერთდროულად მოიცავს მთელ უსაზღვროებას-ეს არის იდეის მარადიულობა - ეს კი ეთანაბრება პლატონის იდეას, რომელიც ერთდროულად ყველგან არის და არსად. აქედან ა. ლოსევი აკეთებს საინტერესო დასკვნას: „მითოლოგიაში ყველაფერი ხორციელია და, იმავე დროს, არ არის ხორციელი“ (13). მისივე აზრით, ერთი და იგივე საგანი შეიძლება წარმოდგინდეს და გამოიხატოს უსაზღვრო ფორმებით, იმის მიხედვით, თუ რომელი სივრცულ-დროული ყოფის პლანში მოვიაზრებთ. იგი ასახელებს ანტიკური კოსმოსის ხუთ რიგს: ცეცხლი (პირველი, ერთიანი), შუქი (გონება, იდეა), ჰაერი (სული, სამშვინველი), მიწა (სოფიური სხეული), წყალი (მეოთხე საწყისის ხარისხი). აქედან გამომდინარე კი, არსებობს სივრცის ხუთი ტიპი და სხეულის ხუთი ტიპი: ცეცხლის სხეული, ნათლის სხეული, ჰაერის, მიწისა და წყლისა.
ისევე როგორც რეალურად, ასევე ირეალურადაც შეიძლება ამ სხეულების ცვალებადობა.
ლოსევის აზრითვე, „იმდენი დროა, რამდენიც საგანი. საგანი კი, უფრო ზუსტად, მისი სახეობანი იმდენია, რამდენიც აზრი და იდეა“ (14).
„ახალი ეპოქის დრო ქრისტიანული დროის პირმშოა, პირმშო და უარყოფა: იგი სწორხაზოვანია და შეუქცევადი, მაგრამ მას არა აქვს დასაწყისი და არც დასასრული ექნება, იგი არასდროს შეუქმნიათ და არც არასდროს დაემხობა. მისი მთავარი მოქმედი პირი ცოდვილი სული კი არა, ადამიანთა მოდგმის ევოლუციაა-სახელად ისტორია. თანამედროვეობის ფუნდამენტში ორმაგი პარადოქსია ჩადებული. ერთი მხრივ, ყოფიერების საზრისი უნდა ვეძიოთ არა წარსულში ან მარადისობაში, არამედ მომავალში. სწორედ ამიტომაა, რომ ისტორიას პროგრესსაც უწოდებენ“. „ჩვენ დროს არ გააჩნია არსი, უფრო მეტიც, მისი პოზიცია ნებისმიერი არსის კრიტიკაში მდგომარეობს „. „ახალი დრო ახალი მითოლოგიაა: თანამედროვეობის უდიდესი ქმნილებები-სერვანტესიდან ჯოისამდე და ველასკესიდან მარსელ დიუშანამდე- სხვა არაფერია, თუ არა დროის კრიტიკის შესახებ მითის განსხვავებული ვარიანტები“ (15).
ოქტავიო პასი თვლის, რომ „ღვთაებრივი კომედია“ ქრისტიანული საზოგადოების ყველაზე სრულყოფილი და გამთლიანებული ნაწარმოებია. „დონ კიხოტი“ კი ახალი სამყაროს ყველაზე დიდი ქმნილებაა. სერვანტესის რომანში ასევე ადამიანის სულზეა საუბარი, მაგრამ არა უკვე დაცემულ, არამედ გაუცხოებულ სულზე. მისი გმირი ცოდვილი კი არა, შეშლილია. იგი ზოგადსაკაცობრიო ხვედრის მიღმა დგას, რადგანაც გაწყვიტა კავშირი სამყაროსთან. დონ კიხოტის ისტორიას ვერ უწოდებ კაცობრიობის ისტორიის განსახიერებას. იგი გამონაკლისია. იგი ირონიული მსოფლაღქმის მაგალითია, რომელიც აქამდე უარყოფით მიდის: იგი ისეთი არაა, როგორც ყველა სხვა ადამიანი. ლამანჩელი რაინდის ხეტიალი არ არის ღმერთის რჩეული ხალხის თავგადასავალთა ალეგორია. ესაა გზასაცდენილი, მარტოხელა ადამიანის ალეგორია (16). ამ თვალსაზრისით, დონ კიხოტი კონსტანტინე სავარსამიძის არქეტიპადაც შეიძლება გავიაზროთ.
გრიგოლ რობაქიძის „ვველის პერანგში“ მხატვრულ დროდ ტრანსფორმირებული რეალური დრო მთელი სისავსითა და მრავალფეროვნებით წარმოჩნდა.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. თომას მანი, ჯადოსნური მთა, ტ.1, თბ.1978, გვ.5. 2. ოქტავიო პასი, ახალი ანალოგია. პოეზია და ტექნოლოგია. გაზ. „არილი “, 8-21 აპრილი, 1999. 3.მარსელ პრუსტი, წიგნის კითხვა, თბ. 1993, გვ. 112. 4. რეზო ყარალაშვილი, აღსარებითი პროზის ტრადიცია და თანამედროვე ცენტრისკენული რომანი. წიგნში: „დასავლეთ ევროპის ლიტერატურა“, თბ.1988, გვ. 144. 5. გრ. რობაქიძე, საქართველოს სათავენი, ჟ. „ლიტერატურა და ხელოვნება“, №2, 1991, გვ. 243,244,245. 6. ფრიდრიხ ნიცშე, „ესე იტყოდა ზარატუსტრა“, თბ. 1993, გვ.25. 7. თ. ბუაჩიძე, ფრიდრიხ ნიცშე და მისი „ესე იტყოდა ზარატუსტრა“, წიგნში: „ესე იტყოდა ზარატუსტრა“, თბ. 1993, გვ. 253. 8. უილიამ ფოლკნერი, საუბრები, თბ. 1984, გვ. 69. 9. დ. კიზირია. გრიგოლ რობაქიძის „გველის პერანგი“ რუსულ-ევროპული სიმბოლიზმის კონტექსტში. გაზ. „ლიტერატურული საქართველო “, 2 ივნისი, 1989. 10. ხორხე ლუის ბორხესი, „ბაღი, რომელშიც ბილიკები იტოტებიან“. ჟ. XX საუკუნე, №1, 1994. 11. ამირან გომართელი, ქართული სიმბოლისტური პროზა, თბ. 1997, გვ. 164. 12. რალფ. ემერსონის ციტატა დამოწმებულია ფრენსის ოტო მატისენის სტატიიდან „მითოლოგიის საჭიროება “, წიგნში:ესეები, თბ. 1989, გვ. 486. 13. Лосев А. Ф. Диалектика мифа. MМ. 1990 .გვ. 475. 14. Лосев А. Ф. დასახ. წიგნი, გვ.473. 15. ოქტავიო პასი, დას. სტატია. 16. ოქტავიო პასი, დას. სტატია.
Maya Jaliashvili
The artistic time's aspeqts
(According to Grigol Robakidze's novel „Snake's skin“).
In this article is shown the aspeqts of The artistic time's and is described, what connection is with artistic time and internal life of man.
This question is discussed to according Georgian modern novel: Grigol Robakidze's „Snake's skin“.
First of all the main character of the novel „Snake's skin“ Archibald Mekeshi lives in the „time“, not in the „space“. Space here is the secondary concept. The conception of time in the novel „Snake's skin“ is like Bible, where life is shown as eternal flow to God and to save. Archibald Mekeshi „s journey to Georgia is accompanied with mythological and christian motives.
![]() |
1.3 გრიგოლ რობაქიძის „ფოთლები“ |
▲back to top |
რუსუდან გახარია
1913-1914 წლებში გრიგოლ რობაქიძე „სახალხო გაზეთში“ ბეჭდავს წერილების სერიას სათაურით „ფოთლები“.
ერთი „ფოთოლი“ დ'ანუნციოს უცნობ სამყაროს გადმოსცემს, ანუნციოს ბევრი ერთფეროვან მწერლად მიიჩნევდა. მისი რომანები, მართლაც, ჰგავს ერთმანეთსო, - წერს რობაქიძე და მაინც, მისთვის ეს იტალიელი პროზაიკოსი „ნამდვილი მემკვიდრეა“ დანტე ალიგიერის... ანუნციოს გენიალობის ცეცხლის ნატეხს ვერავინ წაართმევს“. „ფოთლების ავტორს ყველაზე მეტად მისი „ტრიუმფი სიკვდილისა“ მოსწონს. „ამ რომანის მოტო (კრედო - რ.გ.) ოვიდიუსის უკვდავი სიტყვაა: არც უშენოდ და არც შენთან სიცოცხლე არ შემიძლია“. ასე იხსნება სიყვარულის პრობლემა - უშენოდ სიცოცხლე არ შემიძლია, რადგან უზომოდ მიყვარხარ, მაგრამ შენთანაც არ შემიძლია სიცოცხლე... სიყვარული საშინელ ტანჯვად იქცევა. ხსნა ერთია - გარდაცვალება.
სქესთა ბრძოლა და ბედისწერა, სიკვდილით მოვლენილი. ანუნციომ ამის ასახვაში „არწივის ფრთები გაშალა”.
დ' ანუნციოს ახასიათებს რომაელთა ამაყი პოზა - ლამაზი, მაგრამ კლასიკური უბრალოების გამაქრობელი. „კლასიკური უბრალოება აუცილებელია დიადი ხელოვნებისათვის; მანერობა, ჰეგელის სიტყვით, წინააღმდეგია გენიალობისა“. სწორედ მანერულობამ სძლია ხელოვანს რომანში „ცეცხლი“.
ერთი შტრიხი მწერლის ცხოვრებიდან ანუნციოს პორტრეტისათვის: თურმე ვალის დასაფარავად იტალიელს მამული გაუყიდეს თავისი სასახლითა და მუზეუმ-ბიბლიოთეკით. პარიზში გადასახლებული მწერლისთვის მოგვიანებით უყიდია სასახლე მის მშობლიურ მხარეს.
ისევ ამაყი პოზა რომაელთა.
უარი - ცისქვეშ ყველგან ჩემი სახლია. „აი, პასუხი ნამდვილი პატრიციების შთამომავლისა“.
ცხადი ხდება, რომ ის, რაც შემოქმედებაში ნაკლებად მოსწონს გრიგოლ რობაქიძეს, ანუ ამაყი პოზა, ცხოვრებაში იტაცებს.
„ფოთლების“ სერიის მომდევნო წერილში გრიგოლ რობაქიძე ეროვნული ერთიანობის აუცილებლობაზე მსჯელობს. ერთმა წინადადებამ მას ერის უძლურება გადაუშალა თვალწინ: სჯობს, ილია ჭავჭავაძის გარშემო ატეხილი დავა რუსეთის მოწინავე ელემენტებს გადაეცეს გამოსარკვევადო, - ამოუკითხავს გაზეთ „თემში“.
„ჯანმრთელი ერი არასოდეს არ მიმართავს გარეშე მხარეს თავის შინაგან უთანხმოების გადასაწყვეტად“. თუ ერი მთლიანია, იგი ჯანმრთელია და ყოველთვის მოეპოვება ძალები გაღრმავებული წინააღმდეგობების გადასალახავად, პრობლემების გადასაჭრელად. შეიძლება, ვინმემ ერი მთლიან არსად არ ჩათვალოს, რაკი მასში სოციალური ჯგუფები ებრძვიან ერთმანეთს, მაგრამ იდეაში ყოველი არსი მთლიანია. ერის სიცოცხლეს კლასთა ბრძოლა საფრთხეს ვერ შეუქმნის. მეტიც, რამდენადაც ღრმაა ეს ბრძოლა, იმდენად ძლიერია ერი. ერთი შეხედვით, ეს პარადოქსია, მაგრამ გრ. რობაქიძისთვის იგი ჭეშმარიტებაა. წინააღმდეგობის გადასალახავად ერი სხვას მიმართავს მაშინ, როცა თავად ერთიანობას, მთლიანობას კარგავს. ასეთი ერი „ავადია“. სადაც მთელი არ არის, არც ნაწილია, ამდენად, არც ბრძოლაა მათ შორის. მისი თანამედროვე სინამდვილე გრიგოლ რობაქიძეს მხოლოდ კინკლაობად, დაქსაქსულობად მიაჩნია. ის ერის პოლიტიზებას უსვამს ხაზს. „რუსეთში მრავალი პარტია ებრძვის ერთიმეორეს, მაგრამ ამით ნევის პროსპექტს არა ეტყობა რა. ჩვენში კი ორ პარტიას შუაა გამართული ბრძოლა და ქუთაისის ბულვარი სულ ამ ბრძოლით სუნთქავს“. თითქმის საუკუნე გავიდა, მაგრამ ჩვენ, სამწუხაროდ, არ შევცვლილვართ.
გრიგოლ რობაქიძე ერის ავადმყოფობით ხსნის იმას, შინაგანი წინააღმდეგობის დასაძლევად სხვას რომ მიმართავენ. მისი აზრით, ერის გამოჯანმრთელება მხოლოდ ერთიანობას შეუძლია. „ვინც სცოცხლობს „საქართველოს იდეით“, მას მარად მისი „მთელობა“ უნდა ახსოვდეს: მხოლოდ მაშინ გამობრუნდება თანდათან მისი ჯანმრთელობა“. ეს ის საკითხია, რომელზეც ქართველ პატრიოტებს პერიოდულად უწევდათ და უწევთ საუბარი.
წერილების ციკლი იოსებ გრიშაშვილის პოეზიაზე მსჯელობით გრძელდება. მის ნიჭიერებაზე, გრიგოლ რობაქიძის აზრით, ისიც მეტყველებს, რომ მას ზოგი ლანძღავს, ზოგიც - გუნდრუკს უკმევს. „გვერდს მხოლოდ უნიჭოს აუვლიან ხოლმე და გრიშაშვილი რომ ფრიად ნიჭიერია, ეს, მგონი, მისი მტრებისათვისაც არ უნდა იყოს უცნობი“.
გავა რამდენიმე წელი და ავტორი აზრს შეიცვლის. სონეტის ფორმის გამო ატეხილ დავაში გრ. რობაქიძე და ი.გრიშაშვილი მწვავედ დაუპირისპირდებიან ერთმანეთს, მანამდე კი მივყვეთ „ფოთლებს“.
გრიგოლ რობაქიძე გრიშაშვილს დეკადენტად მიიჩნევს, მიუხედავად იმისა, რომ მასზე ევროპულ მოდერნიზმს არ მოუხდენია ზეგავლენა. იგი აღმოსავლეთის შვილია. ავტორის სიტყვით, იოსებ გრიშაშვილის ლექსებს ავლაბრის პოეზიის გავლენა ეტყობა, რაც თამამ შედარებებშიც იჩენს თავს. თუმცა, მან ავლაბრის ვულგარულობა აიცილა. „აი, აქ იხსნება ის სახსარი, საცა გრიშაშვილი რამოდენიმეთ მოდერნისტულ პოეზიას უახლოვდება“. აქვე ერთი შენიშვნაც საყურადღებოა, - აბსურდამდე რომ არ მივიდეს პოეტი, შედარებებში მეტი თავშეკავება უნდა გამოიჩინოს, სიტყვებისა და ფრაზების გამეორებაშიც არ უნდა გადასცილეს ზღვარს.
„აღმოსავლური მოდერნისტობით“ გამორჩეული იოსებ გრიშაშვილის მუზა ავტორს იმ კეკლუც ქალწულად წარმოუდგება, რომლის „მზიური კისკასი“ ხალისიან რითმებად იშლება. მაგრამ მუსიკალობით გატაცებულს ხშირად ერღვევა მხატვრული მთლიანობა. მაგალითად, სტრიქონში „შენ ღიმილი რითმად გცვივა და ლურჯ წვიმად მთის შაირი“ პოეტური პარალელი ირღვევა. სატრფოს „რითმად“ სცვივა ის, რაც მისია (ღიმილი), „ლურჯ წვიმად“ კი - ის, რაც მას არ ეკუთვნის (მთის შაირი).
გრიგოლ რობაქიძე მწერლის შემოქმედებაში ყოველთვის ეძებს ძლიერ მხარეს. მას მოსწონს ახალგაზრდა მწერალი არისტო ჭუმბაძე, როგორც სიტყვისთვის ფერადებით ხორცისშემსხმელი. მისი სიტყვა მარმარილოში არ არის გამოკვეთილი და არც ბრინჯაოს ჟღერადობა აქვს, მაგრამ „ნაირ-ნაირი ფერი, უთვალავი ყვავილი, ახალ-ახალი სახე, - ყველა ეს მის ხელქვეით არის... მისი სიტყვა თვალმომჭრელ ლანდშაფტად იშლება“.
იქვეა საფრთხეც - „ხორციანობით“ ზედმეტად გატაცება. ეს იმას ჰგავს, ჭარბად აისხა სამკაულები და ესთეტიკური გემოვნება დაკარგო.
„ფოთლების „ ავტორი იხსენებს, როგორი შთაბეჭდილება მოუხდენია აკაკიზე არისტო ჭუმბაძეს ლიტერატურულ საღამოზე წაკითხული მოთხრობით. შესაძლოა, ეს გახდეს ის მწერალი, შენ რომ მოელიო, - გადაუჩურჩულებია აკაკის გრიგოლ რობაქიძისთვის. დღევანდელი გადასახედიდან ეს შეფასება გადაჭარბებული ჩანს. მაგრამ ის ნაწყვეტი, გრ. რობაქიძის სიტყვით, ნამდვილად მომაჯადოებელი ყოფილა, ამიტომაც გადაუმეტებია შეფასებაში აკაკის.
„ხელოვნების ქმნილებას პათოსი აცხოველებს“, ცეცხლი, ღვთიურობის მომასწავებელი; ხოლო არისტო ჭუმბაძის პათოსს სიცივისა და სიმშრალის საფრთხე ემუქრება. „პათოსის მჟღავნების ჟამს უთუოდ მიტროპოლიტის საცმელით იმოსება და მით კლავს მის უსაშველო უბრალოებას“. ამასთან, მის ნაწარმოებებში ფაბულა სუსტია და მეტ ყურადღებას საჭიროებს.
გრიგოლ რობაქიძის შენიშვნების ტონი მეგობრულია, არათუ ღვარძლიან-შურიანი. მწერალს მომავალში შეცდომების აცილების მიზნით ესაუბრება.
ერთ-ერთ „ფოთოლში“ ალექსანდრე აბაშელს უთითებს ღირსებასა და ნაკლოვანებაზე. მის პოეზიას სამი რამ აკლია: „რკვეული ხაზმოსმა, მტკიცე ჭედი და მკაფიო ხატი“. ზოგჯერ კი, როცა ამ ნაკლს იშორებს, მძლავრ ხელოვანად წარმოგვიდგებაო, - წერს გრ. რობაქიძე და რითმათა სიღარიბესაც აღნიშნავს. „ისლი-ნისლი“, „ელვა-ღელვა“, „ჰანგი-ჩანგი“... ეს ის მზა რითმებია, რომელთაც ჩანიშვნის გარდა არაფერი სჭირდება და რომელთა ხშირი გამოყენება პოეტის ნიჭიერებაში ეჭვის შეტანის საფუძველს აძლევს გრიგოლ რობაქიძეს. არსად არის ორიგინალობა, მიგნება. ამასთან „ფოთლების“ ავტორი აბაშელს ურჩევს, რითმები არ გაიმეოროს ხოლმე.
მეგობრული ტონის მიუხედავად, გრ. რობაქიძეს ბრალი დასდეს, ნაკლის აღმოჩენა უხარია, თხზულების ნაკლოვანებათა მწვადს ააგებს და ყანწით ხელში შესცქერისო.
ვინც მე მიცნობს, ამას ვერ დამწამებსო, - იუარა ნაკლის მწვადით მოლხენა გრიგოლ რობაქიძემ. - „მ „ფოთოლში“ ვეხები ნაკლს იმდენად, რამდენადაც მსურს, მომავალში იგი აიცდინოს მწერალმა. ეს სასარგებლო იქნება როგორც მისთვის, ისე ქართული პოეზიისთვის“.
მომდევნო „ფოთოლში“ ნაკლზე არ საუბრობს.
შტრიხები ყაზბეგის პორტრეტისთვის: დაუვიწყარი წამები მისი ცხოვრებიდან, რომელსაც იხსენებს ნიკო ლომოური, კაცი ტკბილმოქართულე. „შეშლილთა სახლი, შიგ სანდრო ავადმყოფი, სანდროს მნახველნი, რომელთა შორის ნიკო ლომოურიცაა. მნახველებმა სანდროს ერთი მისი წიგნი მიუტანეს. სანდრო ფურცლავს წიგნს, დასცქერის უცნაურად. ბოლოს ერთს ფურცელზე შეჩერდება, თითქო რაღაცას ამოიკითხავს, გულს მიიხუტებს უცბად წიგნს და მნახველთა ცოტა მწყრალი მაცქერალი ხელს აქნევს მეორეს, თითქო მათ ეუბნება, ამ წიგნს აღარ დაგანებებთო“.
გრიგოლ რობაქიძეს ეს წამი არასდროს დაავიწყდება.
მწერალი, რომელიც ცოცხალ სინამდვილეს ქმნის და არა „სქემატურ ალლეგორიას“, „თვალღია სიზმარს“ ხედავს უთუოდ. ეს არის დამახასიათებელი ყაზბეგის ფანტაზიისათვის.
ეცნაურა რობაქიძეს ნიკო ლომოურის მოგონება: სანდრო ჰყოლია სტუმრად გორში. უეცრად ყაზბეგს სახე შეცვლია, აქეთ-იქით ცქერა და ლანდებთან საუბარი დაუწყია. მერე საარაფროდ უთქვამს, - ჩემი გმირები მომელანდნენ და მათ ვესაუბრებოდიო.
ეს ძლიერი ლიტერატურული ფანტაზია აოცებდა გრიგოლ რობაქიძეს, რომელიც ყაზბეგს ეროტიკული ვნების ასახვაში ძლევამოსილ ხელოვანად მიიჩნევდა.
ბოლო „ფოთოლი“ ხოტბის შესხმაა აღმოსავლეთის გენიოსი შვილის - რაბინდრანათ თაგორისადმი.
1913 წლის ზაფხულში „რუსკაია ვედომოსტში“ გრიგოლ რობაქიძეს „უცნობი და უცნაური“ პოეტის ორიოდე ლექსი წაუკითხავს. „ძლიერი იყო და სულ ახალი გულ-ნება ამ ორიოდე ლექსით გამოწვეული“. იმის მიუხედავად, რომ ამბობდა, თარგმნა არ მეხერხებაო, ერთ ლექსს ისე დაუტყვევებია გრ. რობაქიძე, რომ იქვე უთარგმნია („ბავშვები ზღვის პირას თამაშობენ“). საზოგადოების რეაქციით დაინტერესებულის ლოდინი სასურველად არ დასრულებულა. პატარა ქმნილება, რომელშიც მთელი სიბრძნეა „ასულდგმულებული“, არ მოეწონათ - ბუნდოვანიაო. „შექსპირის „ჰამლეტს“ უბრალო მკითხველი ვერ გაიგებს, ხოლო ამით ეს ქმნილება ოდნავ არ ჰკარგავს თავის გენიალობას; შესაძლოა, რომელიმე სმენა-განუვითარებელს ბეტჰოვენის სიმფონია „კაკაფონიად“ მოეჩვენოს, მაგრამ ეს იმას არ ნიშნავს, რომ ბეტჰოვენი „ბუნდოვანია“. თანაც, მთავარი ის კი არ არის, ხელოვნების ქმნილება ყველამ გაიგო თუ არა, არამედ ის, თუ ვინ რა გაიგო...
„ბუნდოვანმა“ ხელოვანმა მთელი ევროპა დაატყვევა და ნობელის პრემიის ლაუარეატიც გახდა. მასში „ისეთი სინათლე დაინახეს, რომელმაც თვალი მოსჭრა ხელოვნების ნამდვილ დამფასებელთ“.
ღვთიურია თაგორის მარჯვენა. გენიალურია მისი შემოქმედება, კითხულობ და მარადისობას გრძნობ.
ერთი ლექსი „გიტანჯალიდან“: დაკარგული სატრფოს ძებნა. „სახლი ჩემი დიდი არ არის და რაც გაჰქრა, აროდეს დაბრუნდება ახლად; მაგრამ ვრცელია, უფალო, საცხოვრებელი შენი და მის ძებნაში მე მოველ შენს ბჭემდე... მე მოველ მარადისობის საზღვრამდე, საიდანაც არა დაიკარგება რა: არცა იმედი, არცა ნეტარება და არცა სახე, ცრემლებში ხილული. ჰოი, ჩასძირე, უფალო, ჩემი დაცარიელებული სიცოცხლე ამ ოკეანეში, ჩასძირე იგი თვით მის ფსკერამდე: მომეც მე ერთბაშად ძალა, რომ მსოფლიოს ყოველშემცველობაში ვიგრძნო დაკარგული სათუთი შეხება“, - ასეთია თაგორი რობაქიძისეული ენით.
სატრფო დაკარგა. გრძნობს, რომ „მარადისობის სამთავროში“ არაფერი იკარგება. გრიგოლ რობაქიძის სიტყვით, უფალი ყოველი არსის თავი და ბოლოა. „მარადობის სამთავრო“ ოკეანეა, რომელშიც დასცურავს უთუოდ დაკარგული სატრფო. უფალს ევედრება, მისცეს ძალა ამ ოკეანეში ჩაძირვის, რათა ამით სატრფოს შეხება იგრძნოს.
„ამას იქით განა კიდევ წავა სიბრძნე ლამაზს სამოსელში გახვეული?! მსოფლიო ლიტერატურაში ეს რამოდენიმე სიტყვა საგალობელად დარჩება მარადის”.
ღრმა და უკიდეგანოა აღმოსავლეთი...
გრ. რობაქიძის აზრით, მის გარეშე ქართველებიც მხოლოდ „ფიზიოლოგიური ერთეულნი“ გახდებიან. რუსთაველმა გამოხატა ჩვენი სტილი - ელადისა და აღმოსავლეთის სინთეზი. ამ გზიდან გადახვევა უფსკრულში გადაჩეხვას ნიშნავს.
ღრმა და უკიდეგანოა აღმოსავლეთი.
თაგორი მისი შვილია. „იგი ნამდვილი ქურუმია მსხვერპლის მწირველი“, რომელიც აღმოსავლეთის ღვიძლ შვილად დარჩა და ამით ევროპაც დაიპყრო.
გრიგოლ რობაქიძე მოგვიანებით ისევ უბრუნდება რაბინდრანათ თაგორს გაზეთში „საქართველო“.
„საიდან მოველ მე, სად მნახე მე შენ?“
დედამ გულში ჩაიკრა შვილი და უპასუხა: „შენ დაფლული იყავ, ჩემო ყრმავ, ჩემს გულში სურვილის სახით...
შენ სუფევდი ჩემი ბავშვობის თამაშის დედოფალებში“.
დედას აოცებს ჯადო, რომელმაც წვრილსა და სათუთ ხელებში ქვეყნის საუნჯე ჩაუგდო.
თაგორი მუდამ ეძებს ღმერთს.
„მე თავს ვიქებდი ხალხთა წინაშე, რომ გიცნობ შენ, უფალო. ისინი მზერენ შენს სახეს ყოველს ჩემს ნაქნარში. ისინი მოდიან და მეკითხებიან მე: ვინ არის იგი? მე არ ვიცი, რა ვუთხრა მათ. და ვამბობ: ჭეშმარიტად, არ ძალმიძს თქმა. ისინი მძრახვენ მე და მიდიან დაცინვითა. შენ კი აქვე ზიხარ, უფალო, და იღიმები.
სამარადო სიმღერებში გარდავავლენ მე ჩემს მოთხრობას შენზე, უფალო.
...ჰაი, ჰაი, რომ ვინმემ იცოდეს, თუ რას მღერიან ჩემი სიმღერანი?!“
ხალხი იცინის. უფალი იღიმება.
სხვა ლექსი: მწყურვალს წყალი დავალევინე. სახელი მკითხა.
რა გაგიკეთე მე შენ ისეთი, რომ ჩემი სახელი დაიხსომო? „ხოლო ხსენება მის, რომ მე შევძელ შენთვის წყლის მოცემა შენი წყურვილის დასანელებლად, არაოდეს მოსცილდება ჩემს გულს და სიტკბოში გაახვევს“.
ერთი აღმოსავლური სიბრძნე მახსენდება: ბრძენს ჰკითხეს, რა უნდა დავივიწყოთ და რა უნდა გვახსოვდესო? თუ ვინმეს კეთილად მოექცევით, დაივიწყეთ, ხოლო თუ ვინმე თქვენ მოგექცევათ კეთილად, მუდამ გახსოვდეთ! - ასეთი იყო აღმოსავლელი ბრძენის პასუხი.
ნაკადულს ქაღალდის ნავები მიაქვს, ბაღის ყვავილებით დატვირთული. ნავებს შავი ასოებით აწერია მისი სახელი. „ვინმე ნახავს მათ შორეულს უცხო მხარეს და გაიგებს, ვინა ვარ მე“, - წერს თაგორი.
ცაზე ღრუბლები უშვებენ იალქნებს. ნავებს მისი სიზმრით სავსე კალათები მიაქვთ.
ხალხი იცინის...
„ჰაი, ჰაი, რომ ვინმემ იცოდეს, თუ რას მღერიან ჩემი სიმღერანი“.
გრ. რობაქიძის „ფოთლების“ სერია რაბინდრანათ თაგორზე საუბრით სრულდება.
ლიტერატურული პროცესები, ახალი კრებულები, მწერლური ნაკლი და ღირსება - ამ და სხვა ლიტერატურულ საკითხებზე საუბარი აუცილებელია მომავლისთვის.
მაშინ მე-20 საუკუნის ლიტერატურა ის-ის იყო, ჩამოყალიბებას იწყებდა. ცოტა ხანიც და შემოიჭრება მძლავრი ტალღა „ცისფერყანწელების“ სახით. მანამდე კი წერენ ი. გრიშაშვილი, ალ. აბაშელი, ა. ჭუმბაძე...
ლიტერატურის სათავეებთან უნდა იდგეს ადამიანი, ვინც ღრმად გრძნობს არათუ დაწერილს, არამედ ნაგულისხმევსაც კი და მიუკერძოებლად მსჯელობს შავ-თეთრ მხარეებზე.
ასეთი მოაზროვნე იყო გრიგოლ რობაქიძე. მისი „ფოთლები“ ლიტერატურის ბედზე ზრუნვით არის დაწერილი. ამასთან, ის საზოგადოებას ევროპაში ცნობილ, მაგრამ საქართველოში ჯერ კიდევ უცნობ სახელებსაც აცნობს. მერე რა, რომ რაბინდრანათ თაგორით მისი აღტაცება არ გაიზიარეს. მას ხომ თავის დროზე ისიც არ დაუჯერეს, ვაჟა-ფშაველა გენიოსად რომ მიიჩნია. სამაგიეროდ, დრომ გაამართლა გრიგოლ რობაქიძე.
![]() |
1.4 „დიონისურის” გაგებისათვის გალაკტიონ ტაბიძის შემოქმედებაში |
▲back to top |
ვენერა კავთიაშვილი
გალაკტიონის შემოქმედებაში განსაკუთრებული ადგილი უკავია დიონისეს სახეს. „დიონისესა „და „დიონისიზმის“ დამკვიდრება ლიტერატურულ მიმოქცევაში უკავშირდება ნიცშეს სახელს და, კერძოდ, მის შრომას „ტრაგედიის დაბადება მუსიკის სულიდან“. სადაც ავტორმა გამოყო ბერძნული კულტურის ორი ფორმა - დიონისური და აპოლონური, რომელთა მუდმივი ბრძოლა-მონაცვლობა აწონასწორებს სინამდვილეს. აქვე ისიც უნდა ითქვას, რომ ნიცშემდე ამ ტერმინებს „განათლებულ საზოგადოებაში“ უკვე გარკვეული ისტორია ჰქონდა. კ. რაინჰარდტი კრებულში „Vermächtnis der Antike“ წერდა კიდეც: ...das „Dionysische“, soweit es für die Philologie vorhanden ist, hat kaum erst auf Nietzsche als seinen Entdecker zu warten. Sachkenner, zumal unter den archäologen, wuβten schon längst davon viel mehr als Nietzsche selbst, dem alles Archäologische zeitlebens fremd blieb [9,34] (რამდენადაც „დიონისიზმი“ გარკვეულწილად უკავშირდება ფილოლოგიას, არ უნდა მივიჩნიოთ ნიცშე მის აღმომჩენად. საკითხში ჩახედულმა ადამიანებმა, უპირველესად არქეოლოგთა შორის, გაცილებით უფრო ადრე და გაცილებით უფრო მეტი იცოდნენ ამის შესახებ, ვიდრე თვით ნიცშემ, რომლისთვისაც არქეოლოგიური მატიანე ყოველთვის უცხოდ რჩებოდა). არა გვგონია, რაინჰარდტის ეს შენიშვნა სამართლიანი იყოს, რადგან არქეოლოგია იმ დროისთვის ისე ფართო და საყოველთაოდ მისაწვდომი დარგი არ იყო, რომ მისგან ფილოლოგიაში რაიმე დამკვიდრებულიყო, მითუმეტეს იმ განმარტებით და იმ სისტემით, როგორადაც ნიცშე თავის შრომაში გვთავაზობს. უფრო მეტიც, არა მხოლოდ არქეოლოგთა წრეში, არამედ რომანტიზმის მამებსაც გარკვეული მოსაზრებები ჰქონდათ ამ საკითხზე, მაგრამ ეს არ ნიშნავს იმას, რომ ისინი არიან ამ ტერმინის შემომტანი და დამამკვიდრებელი ლიტერატურაში. ჯერ კიდევ გორესი, მართალია, არა „დიონისურის ტერმინის გამოყენებით, მაგრამ მისთვის დამახასიათებელი თვისებების საჩვენებლად“ წერდა: „Wenn die Persönlichkeit im höchsten Aufflammen aller Kräfte in reiner Hingebung dem Überendlichen sich opfert, denn ist sie im Zustande der Heiligung; eine währe Cottbesessenheit ist über sie gekommen, sie ist in der Gottheit absorbiert... nicht sie selber lebt, sondern die Gottheit lebt in ihr... Das ist die Vorbereitung zur Feier der Mysterien, ... ein Entschlaffen alles Selbstbewuβtseines bezeichnet den Eintritt der heiligen Agonie“ [8,95] (როდესაც პიროვნებას მაღალი სულიერი წვის პროცესში, უსასრულობის სამსხვერპლოზე უყოყმანოდ (ერთგულად) მიაქვს საკუთარი თავი, იგი იმყოფება განწმენდის მდგომარეობაში; მასზე გადმოსულია ღმერთის ძალაუფლება, იგი შთანთქმულია ღვთაებრიობაში, იგი თავად კი არ ცოცხლობს, არამედ ღვთიური ცოცხლობს მასში... ეს არის მისტერიის ზეიმისათვის სამზადისი... წმინდა აგონიის დაწყებით აღინიშნება თვითშეგრძნების მიძინება). ფრიდრიხ შლეგელი კი 1797 წელს წერდა: „Dionysos sei eben nicht nur ein Bild der innern verborgenen Lebenskraft und Lebensfreude gewessen, sondern zugleich auch die Pforte und der Wegweiser eines höheren und reinen, unsterblichen Daseins und der allgemine Befreier von allen trüben, irdischen Banden“ [10,95] დიონისე არის არა მხოლოდ შინაგანად შემონახული სასიცოცხლო ძალისა და სიცოცხლის ხალისის ნიმუში, არამედ, იმავდროულად, ჭიშკარი და გზისმკვლევი მაღალი და წმინდა უკვდავებისა და საყოველთაო განმათავისუფლებელი ყოველგვარი მწუხარებისა და მიწიერი ბორკილებისაგან). ამ სიტყვებით იქცა ფრიდრიხ შლეგელი დიონისიზმის ფენომენის აღმომჩენად. ამასთანავე გაიჟღერა აპოლონ-დიონისეს დაპირისპირებულობამ: „In der Person des Sophokles sie die göttliche Trunkenheit des Dionysos mit der leisen Besonnenheit des Apollon und der Erfindsamkeit der Athene gleichmäβig verschmolzen gewesen“ [10,133]. (სოფოკლეს პიროვნებაში თანაზომიერად შეელღო დიონისეს ღვთაებრივი თრობა, აპოლონის მშვიდ კეთილგონირებას და ათენას გამჭრიახობას).
აპოლონურსა და დიონისურს შორის დაპირისპირების მომენტები ჩანს შელინგთანაც. ეს არც არის გასაკვირი. მას ახლო მეგობრული ურთიერთობა აკავშირებდა ძმებ შლეგელებთან და დაქორწინებულიც იყო კაროლინა შლეგელზე. იგი ასეთ მოსაზრებას გამოთქვამს: „Nicht in verschiedenen Augenblicken, sondern in demselben Augenblck zugleich trunken und nüchtern zu sein, dies ist das Geheimnis der wahren Poesie. Dadurch unterscheiden sich die apollinische Begeisterung von der bloβ dionysischen“ [11,25] (არა სხვადასხვა მომენტში, არამედ ერთსა და იმავე დროს მთვრალად და ფხიზლად ყოფნა, აი, ეს არის ჭეშმარიტი პოეზიის საიდუმლო. ამით განსხვავდება აპოლონური აღფრთოვანება დიონისურისაგან).
კარგა ხნით ადრე შლეგელისა და შელინგის ნაშრომები ცნობილი იყო განათლებული საზოგადოებისათვის. შესაძლებელია, მათაც მოეხდინა რაიმე გავლენა ნიცშეზე. გარდა ამისა, მას კიდევ ისეთ სამ პიროვნებასთანაც ჰქონდა ახლო ურთიერთობა, როლებიც თავიანთ პუბლიკაციებში „ტრაგედიის დაბადებაში“ წამოჭრილ საკითხებს ეხებოდნენ. ესენი იყვნენ რიჩლი, ბახოფენი და ვაგნერი.
რიჩლიმ თავის ერთ-ერთ ლექციაში ბერძნული პოეზიის შესახებ, რომელსაც იგი ჰალეში ატარებდა, აპოლონური და დიონისური დაუპირისპირა ერთმანეთს, კერძოდ, იგი ლაპარაკობდა აპოლონისეულ კითარისტიკსა (Kitharisrik) და დიონისისეულ აულეტიკს (Auletik) შორის ურთიერთობაზე, ხოლო აულოსსა (Aulos) და კითარას (Kithara) შორის კონტრასტულობაზე ჯერ კიდევ ფრიდრიხ კროიცერმა გაამახვილა ყურადღება თავის გამოკვლევაში „ძველი ხალხების სიმბოლიკა და მითოლოგია“ Symbolik und Mythologie der alten Völker).
ბახოფენმა გამოთქმები „აპოლონური“ და „დიონისური“ ისევე, როგორც „tellurisch“ (ტელური) და „uranisch“ (ურანული) გადმოიღო სოციალური ლექსიკონიდან, რომლითაც ის ხელმძღვანელობდა თავის ნაწერებში. 1861 წელს გამოქვეყნებულ ნაშრომში „დედის უფლება“ („Mutterrechte“) წერს, რომ ფიზიკურ შეწყვილებაზე დაფუძნებული მამობა დიონისურია, ხოლო სულიერი - აპოლონური“. ან „დიონისური მამობრიობა სხეულებრივია, აპოლონური კი უმაღლესი სულიერი“ (Die Dionysische Paternität ist die körperlich zeugende, die apollinische die höhere geistige des Nous). ხოლო მის ნაშრომში „ორფული თეოლოგიის სწავლება უკვდავებაზე“ (Unsterblichkeitslehre der orphischen Theologie) orRmerTianobas Soris winaaRmdegoba gadaizarda dualistur sistemad. Dionisos iqca ტელურისტული სფეროს მბრძანებლად, ხოლო აპოლონი დარჩენილი სამყაროს ურანული ნაწილის მბრძანებლად. მაგრამ ბახოფენი უფრო დიდ მნიშვნელობას დიონისეს ანიჭებდა. „ის და არა აპოლო არის ჭეშმარიტი მბრანებელი სამყაროსი... და უფრო მეტად თაყვანსაცემი ყველა დანარჩენ ღმერთებთან შედარებით. უძლიერესი კაცობრიობის ცნობიერებაში, უკეთილშობილესი განსახიერება ღვთიური სისტემისა“ (Er und nicht Apollo sei der wahre Weltherscher... höher gefeiert als alle übrigen Götter und mächiger in den Gedanken der Menschheit als edelsten Gestalten des Göttersystems) [6,107]. ნიცშე „ტრაგედიის დაბადების“ შექმნისას ახლო ურთიერთობაში იყო ბახოფენის ოჯახთან, ხშირად სტუმრობდა მათ და გამორიცხული არ არის, ამ საკითხზეც ჰქონოდათ საუბარი. ფაქტია, რომ ორივე პიროვნების თხზულებებში ცენტრალური ადგილი უკავია დიონისეს კულტს. მაგრამ ყველაზე თვალშისაცემი მაინც ის არის, რომ „ტრაგედიის დაბადება“ იკითხება, როგორც შოპენჰაუერისა და ვაგნერისადმი სათაყვანებელი ნაწარმოები. ნიცშეს სჯერა „ორი მზის“ - ვაგნერისა და შოპენჰაუერის, რომელიც „მთელ ბერძნულ ზეცას მოიცავ“. აკი თვითონვე აღიარებდა: „Für mich knüpft sich alles Beste und schönste an die Namen Schopenhauer und Wagner“ [12,100] (ჩემთვის ყოველივე საუკეთესო და ულამაზესი შოპენჰაუერისა და ვაგნერის სახელებთანაა დაკავშირებული). საუკეთესო და ულამაზესი, რაც მას, როგორც ფილოლოგს, გააჩნდა, იყო ბერძნული ტრაგედია. ნიცშე მას უკავშირებდა ამ ორი კაცის სწავლებას. ასე აღმოცენდა მისი „ტრაგედიის დაბადება მუსიკის სულიდან“ - ვაგნერისეული მუსიკის სულიდან. და რაც მთავარია, ისევ ხაზგასმით აღვნიშნავთ, რომ, მიუხედავად არაერთი ცალკეული შრომისა, რომელიც დიონისიზმის საკითხებზე ნიცშემდე იქმნებოდა, ლიტერატურულ-ფილოლოგიურ წრეებში მისი ფართო მასშტაბით გავრცელება-გამოყენება მაინც ნიცშეს აღნიშნული თხზულების გამოქვეყნების შემდეგ მოხდა. შეიძლება ეს განაპირობა ამ თხზულების მაღალ პოეტურმა სტილმა, რომელიც პირველი სტრიქონებიდანვე იპყრობს და აღაფრთოვანებს მკითხველს. თუ კანტის ან ჰეგელის გაგებას სჭირდება სპეციალური მომზადება, ნიცშე წერს ბიბლიისა და პლატონის ანალოგიით - მეტაფორული, სიმბოლური, ხატოვანი ენით, რომელიც გაუცნობიერებლად ეუფლება მკითხველის გულისყურს. და შემდეგ - მასალის მოწოდების მეთოდმა, რომლის წყალობითაც მკითხველში გამოწვეული ინტერესი ბოლომდე აღმავალი ხაზით მიდის.
გალაკტიონისათვის, განსაკუთრებით შემოქმედების ადრეულ ეტაპზე, უფრო მახლობელი იყო დიონისე, როგორც შემოქმედებით ძალთა მეუფე. მის სახეში პოეტს იტაცებდა სრულქმნილი არსებობა, თავისუფლება, კოსმიური მეუფება, ექსტაზი, თრობით (თავდავიწყებით) ღვთიურობამდე ამაღლება. დიონისე მისთვის არის კაცობრიობის ისტორიაში უმნიშვნელოვანესი სახე, სახე ადამიანთა ნუგეშად ტანჯული ღვთაების მოვლენისა. შემთხვევით არ აკავშირებს კ. გამსახურდია დიონისესა და მაცხოვარს ერთმანეთთან, როცა იგი ნიცშეზე ლაპარაკობს. მან ნიცშეს უწოდა „ჯვარცმული დიონისე“, რომლის ბუნებაში დელფინზე დაყრდნობილი ჭაბუკი ღმერთი და ჯვარზე გაკრული მაცხოვარი „ერთი მისტერიით გაერთიანდა“. გალაკტიონიც სწორედ ამ ნიშნით ადარებს თავს დიონისეს. ამ მხრივ საინტერესოა მისი ლექსი „ბუნება მოქანდაკეა“, რომლის ერთ-ერთ ვარიანტში პოეტი წერს:
„თითქოს უეცრად შეხვდა დიონისს
ქარის მგოსანი.
სდგას ქადაკება გალაკტიონის
გასაოცარი“ [4,IV,400].
და, როგორც ქეთევან გარდაფხაძე წერს, „არ არის შემთხვევითი, რომ პოეტი აპირებდა მოქანდაკე ბუნების მიერ გამოძერწილ სკულპტურათა ჩამონათვალში თავისი თავის მოხსენიებასაც. ამისთვის მან საგანგებოდ გამოყო დიონისე, რომლის გვერდითაც ბუნებამ გალაკტიონის გასაოცარი ქანდაკება დადგა“ [1,I,182]. აღნიშნული ლექსის ძირითად ვარიანტში გალაკტიონმა ანტიკური სამყარო უფრო ხელშესახებად წარმოადგინა, აქ დიონისესთან ერთად ორფეოსი და ნიმფაც გამოჩნდება, ხოლო „გალაკტიონის“ ნაცვლად ჩასმულია „კავკასიონი“. ისე, რომ ქართული და ანტიკური სამყაროს ურთიერთმიმართება უცვლელადაა დატოვებული, თავად ავტორი კი უკვე შეფარვით მოიხსენიება - „ნიჭთა მლოცვარი“.
„ხედავ ორფეოსს, ნიმფას, დიონისს
ნიჭთა მლოცვარი -
შორს რელიეფის კავკასიონის
გასაოცარი!“ [4,IV,190].
დიონისესთან თავის სულიერ კავშირს გალაკტიონი ხაზს უსვამს აგრეთვე ლექსში „ცისფერი“:
„ვიცი, სამყარო მას მოსწყინდება,
დარჩება ხსოვნა ყოფნას, დიონისს
და იშვიათად თუ მობრწყინდება
სხვა საუკუნე გალაკტიონის“
საინტერესო შემთხვევასთან გვაქვს საქმე ლექსი „ელვარე და ლომფერის“ ერთ-ერთ ვარიანტშიც - (D).
ცხრა მთა, ცხრა წყარო და ცხრა ყვავილი,
ცხრა ქართულია და გავს დიონისს,
ცხრა ანბანია ხმა რუსთაველი
ცხრა ანბანია - გალაკტიონიც [4,I,469].
ცნობილია, რომ „ცხრა“ საკრალურ რიცხვად ითვლება ჩვენში და ქართულ მითოლოგიაში ღვთიური სრულყოფილების სიმბოლოს გამოხატავს. გალაკტიონი, ერთის მხრივ, ამ სრულყოფილების აღმნიშვნელ სიტყვას უკავშირებს რუსთველის ზედწოდებასა და თავის სახელს, როგორც ცხრა-ცხრა ასო-ნიშნის შემცველებს, ხოლო, მეორე მხრივ, დიდ მსგავსებას ხედავს დიონისესა და ქართულ ბუნებას შორის, მასში კი საკუთარ თავსაც მოიაზრებს.
ნიცშე ღმერთის ძიებას მიიჩნევს სულის მარადიულ თვისებად, მაგრამ ეს ძიება, მისი აზრით, „მარადიულად ამაოა და არსად არის, ძიება კი გრძელდება“. აქედან გამომდინარე, მან წარმართობა აღიარა, როგორც ადამიანური ყოფის სრულყოფილი და ჯანსაღი რელიგია და ღმერთის კონკრეტული სახეც მოიაზრა. გამოჰყო ორი სტიქია - დიონისური და აპოლონური. დიონისური სწრაფვა ნგრევისა და შენების, მარადიული დუღილის, მძაფრ ვნებათა მიმოქცევის მისტერიაა. აპოლონური სული კი განასახიერებს სინატიფეს, ჰარმონიას, მოქანცულობას. პირველი მძვინვარე სტიქიონია, მეორე - არტისტული მშვენიერება. მათ ბრძოლაში ჩნდება ოპოზიციური წყვილი - სხეული და სული, თრობა და სიზმარი, ბოროტი და კეთილი, ბნელი და ნათელი, სტიქიური საწყისი და გონება. გალაკტიონს იზიდავს სტიქიურ ძალთა აბობოქრება:
„იყოს მზეთა ორგია და მაგია მთვარისა,
ვიყო ამ ღრიანცელში მარად ხელაღმართული“ ( „ეფემერა“).
„დაჰქროლე ქარო... მე არ მიყვარს
ეგ მყუდროება,
მე ქარიშხალთან შებმა მინდა,
დაჰქროლე, ქარო!“ ( „დაჰქროლე ქარო“)
„დავდგეთ იქ, სადაც ქარიშხალია
და სისხლიანი დგას ანგელოსი“
(„ჩვენ, პოეტები საქართველოსი“).
„მე ვხარბდები ხმაურს ხმოვანს,
მქუხარებას, წინსვლის გრძნობას“.
გალაკტიონისათვის წარმართობა თუ დიონისეს კულტი მისაღები აღმოჩნდა, რადგან იგი მშობლიურ წარმართობას ენათესავება, რომლის მთავარი არსი ვაზსა და ვენახს უკავშირდება. ეს კი ისტორიულად ქართული ყოფის განუყოფელი ნაწილია, წარმართობა ქართველის პირველ შთაბეჭდილებათა, გულუბრყვილო რწმენათა და შეხედულებათა მთლიანობაა. ის სულის ყველაზე ღრმა შრეა, რომლის ნამუსრევმა ჩვენამდე მოაღწია და ამით შემოინახა კიდეც შორეული წარსულის სურნელი. მაგრამ წარმართობა, რომელიც, როგორც ითქვა, დიონისურს უკავშირდება, ჯანსაღი სხეულის აპოლოგიაა. მას ნიცშე უპირისპირებს ქრისტიანობას და მიიჩნევს, როგორც მარადიული ეკლის გვირგვინით გოლგოთისაკენ სვლას. გალაკტიონი თავის შემოქმედებაში შეგნებულად ერიდება ღმერთის, როგორც ასეთის, ხსენებას. აკი დაეჭვებით წერს კიდეც:
„ღმერთი არის თუ არა? არა, მაგრამ დიდება
მისი ბევრჯერ მსმენია.
მაგრამ მისი აჩრდილი მუდამ თავს დასტრიალებს და მთელი მისი შემოქმედებაც ღვთისმშობლისა და მახცოვრის სხივითაა გაცისკროვნებული. თუნდაც რად ღირს ისეთი ლექსები, როგორიცაა „მზეო თიბათვისა“, „სილაჟვარდე ანუ ვარდი სილაში“, „მას გახელილი დარჩა თვალები“, „მამული“ და სხვა. როგორც ზემოთაც მივუთითეთ, ნიცშე ღმერთის ძიებას მიიჩნევს სულის მარადიულ თვისებად, გალაკტიონისთვისაც იგი მარადიული ჭვრეტის საგანია, ხოლო ღმერთი დიონისე იმდენადაა მისთვის საინტერესო, რამდენადაც იგი სიცოცხლის ელინურ მძაფრ განცდას უკავშირდება. ნიცშე თავის თავს „დიონისოს ერთადერთ მოწაფეს“ უწოდებს, გალაკტიონი კი „დიონისოს მსგავსს“, დიონისური სულის, დიონისური ცეცხლისა და სითამამის მატარებელს. კ. გამსახურდია წერდა.: „თუ გოეთე სინათლეს ეტრფოდა, მისი მოწაფე ნიცშე ელტვის სიბნელეს, რადგან სიბნელეს აქვს განუმეორებელი მისტიკა. ამიტომ მისთვის ამოსავალი იყო მისტიკა, ხოლო ნიღაბი - „ბნელთვალებიანი ღმერთი დიონისოს“ [4,440]. საინტერესოა ისიც, რომ გალაკტიონიც „ღამის მგოსნად“ იყო მიჩნეული. ჯერ კიდევ 1914 წელს მისი პირველი კრებულის გამოსვლასთან დაკავშირებით მიხეილ აბრამიშვილი წერდა, რომ „პოეტს ორი ნუგეშისმცემელი ჰყავს - ღამე და საკუთარი სიმღერები... დიდია სულიერი ნათესაობა ღამესა და პოეტს შორის. ორივე მშვიდი და წყნარია, გულწრფელი და გულითადი. ღამეში პიროვნება უშუალოდ უერთდება სამყაროს. იგი ყველაზე მეტად გრძნობს დამოუკიდებლობას და ძალუმად ამჟღავნებს „მე“-ს... პოეტის ლტოლვა ღამისაკენ იმითაც აიხსნება, რომ დღე გულშემზარავ ცხოვრებასა და მარადიული ვარამით სახეშეცვლილ ადამიანებს ავლენს. „მე“ დაკარგულია, შენიღბული. ღამე კი გულღიაობასა და სიმშვიდეს უწყობს ხელს“ [5,8] თავად სტატის სათაურიც „ღამის მგოსანია“, რაშიც გამჟღავნებულია კიდეც ძირითადი სათქმელი. ალბათ, ამითაა გამოწვეული ისიც, რომ „ნიღაბი გალაკტიონის ყოფის აუცილებელ აქსესუარად იქცა:
„ჩემი როლი ნიღაბით იყო სული ნიღაბის,
ვარ უცნობი ყველასთვის ასეთ სულისკვეთებით“
(„ბნელ ქიმერებში“).
ნიღაბს ორგვარი ფუნქცია აქვს: ან განასახიერო სხვა, ან კიდევ დაფარო შენი ნამდვილი სახე. გალაკტიონს საკუთარი თავის დასაფარად სჭირდებოდა იგი. ერთადერთი, ვისაც ნიღაბჩამოხსნილი წარუდგებოდა ხოლმე, იყო ოლია ოლკუჯავა:
„მე ვიხსნი ნიღაბს! მომგვარეთ რაში!
შენთან! ნუგეშთან! ო, ჩქარა, ჩქარა“ ( „მწუხარება შენზე“).
დიონისურ ნიღაბს გალაკტიონის პიროვნებაში ემატება კიდევ ერთი კომპონენტი. ეს არის სიმთვრალე. სიმთვრალეც, ნიღბის მსგავსად, ათავისუფლებს ადამიანს იმ კომპლექსისაგან, რასაც ჩვეულებრივ პირობებში თავს ვერ ან არ აღწევს.
„ზღაპარი იგი მათრობს და მხიბლავს
ძველი ღვინის სმით, უგონოდ, მძაფრად,
სადღაც დაკარგულ ვარდს და გვირილებს
მოგონებებში ვიჭერ თანაბრად“ („ვერხვები“).
„თრობა“ და „ღამისთევა“ გალაკტიონის პოეზიაში შემოქმედებით პროცესს, შემოქმედებით წვასაც უკავშირდება. ღამისთევა ხომ თავისთავად შემოქმედებითი აქტის მისტერიაა. ამის მაგალითებია თუნდაც „მე და ღამე“, „მთაწმინდის მთვარე“, „რომელი საათია!“ დიონისური ემოციების მოჭარბება კი ქმნის „ღვინისფერი“ ანუ მიწიერი უკვდავების სახეს:
„ცხოვრება ჩემი უანკარეს ღვინისფერია,
იგი ელვარებს, საბოლოოდ დაშრება ვიდრე,
მასში დიდება პოეტისა მე დავიმკვიდრე,
რომლის გარეშე უკვდავებაც არაფერია“.
სხვათაშორის, ღვინისფერს გალაკტიონი უკავშირებს ქალს, ვნებას. ფერთა სიმბოლიკაში წითელი უფრო აბსტრაქტულია, ღვინისფერი კი მიწას უკავშირდება და ღვინისფერი სიყვარულიც მიწიერ გრძნობასთან უფრო ახლოს დგას:
„საყვარელ ხელებს შეშლილივით დავეწაფები,
ბროლის თითები, მზისგან სავსე ალისფერ ღვინით
მე დამათრობენ...“
და კიდევ - ქაოსებისაკენ ლტოლვა. თუკი ყოველდღიური ცხოვრება ბოჭავს მას, ჩარჩოებში აქცევს, იძულებულს ხდის ნიღაბი ატაროს, ქაოსი თავისუფლების, არეულობის, სილაღის სინონიმად წარმოდგება. თავგადასავალი, ავანტურაა მისი თანმხლები. თუკი ნიღბის აფარება (ასევე სიმთვრალეც) აძლევს ადამიანს შინაგან თავისუფლებას, არც ქაოსური მდგომარეობა ემორჩილება ცხოვრების რაციონალურ წესებს. ბახუსის - თრობის გზით „ჩარჩოდან გადაცდენა“ ანუ ქაოსში გაჭრა და დიონისურ ორგიაში გადაშვება ჩანს გალაკტიონის ლექსში „პუშკინი პარიზში“:
„გადავერიოთ ბახუსის ალებს,
შორს სევდა - დარდი.
ეს გაუმარჯოს მშვენიერ ქალებს
ჩვენ რომ ვუყვარდით!
ასწით თასები, გადავკრათ უცებ,
გადავცდეთ ჩარჩოს“*.
ადამიანი მიისწრაფის თავისუფლებისაკენ, ამიტომ ის ბედნიერია, ვიდრე შეუძლია დაივიწყოს შემბოჭველი გარემო სინამდვილე. ამიტომაცაა, რომ თავდავიწყებით ესალმებოდა ბრძოლის ჟინით ანთებული გალაკტიონი ქაოსებს:
„წმინდა არს, წმინდა არს, წმინდა არს ქაოსი.
შენ, ჩემო გენიავ, გრიგალმა დარეკა!“ („ლოცვისათვის“)
მაგრამ ისეც ხდება, რომ ბუნდოვან, საიდუმლოებით მოცულ ქაოსურ მდგომარეობაში საკუთარი თავის პოვნა უჭირს პოეტს:
„ჰე, ქაოსში დაკარგულს ქარი დამედევნება
ძახილით: გალაკტიონ! და ძნელია მიგნება“(„ეფემერა“).
ქაოსებში დიონისური „აღფრთოვანება-გაგიჟების“, „მასის გადარევის“ სურათია მოცემული ლექსში „ქარი ამწევი ფარდის“:
„აღფრთოვანება, გაგიჟება, წყევლა, მუქარა,
ჩემს თვალწინ მიდის შეღამების ელიზეუმად“.
ხოლო ბუნების დიონისური დამანგრეველი გახელება, რომელსაც თან ერთვის ჭინკების, ალების (დიონისური ორგიების აუცილებელი მონაწილენი) კივილი, ისმის ლექსში „კავკასიის მთების ბალადა“:
„... რა ცივად დაჰქრის ქარი და თქეში,
რა მწარედ კვნესის კორიანტელი!
ათასი ალის კივის წუხილი,
ხევიდან ხევზე ხრიალებს მეხი,
ხევიდან ხევზე მიდის ქუხილი “,
აქვე ისიც აღსანიშნავია, რომ ნიცშეს მოსაზრებით, ლიონისური გახელება ბოლოს აპოლონურში პოულობს ხსნას. „ბრმა ნება“, „თრობა“ იმით პოულობს შვებას, რომ აგებს მოჩვენების, სიზმარის, წარმოდგენის სამყაროს. ამ მხრივ საინტერესოა ლექსი „ძველი წისქვილი“. მასში ხილვებშია გაცოცხლებული დიონისურ-ორგიასტული სტიქია, როცა
„წყალი იმტრევა გადაკეცილ ბროლის რკალებად
და სინათლეში სილამაზით სავსე ალები
კოჭამდე თქმებით შადრევანზე აირევიან,
არის კივილი, მღელვარება, ცეკვა, სიცილი,
ასი ათასი და მრავალი ათასი ალის...“
ეს სიტყვები გოეთეს კლასიკური ვალპურგის ღამესაც გვაგონებს**. ეს დიონისურ- ორგიასტული აღტყინება აპოლონურ სიმშვიდეში ინაცვლებს:
„აღფრთოვანება-გაგიჟების ხმა არ შეწყდება,
სანამდე რაშით არ წამოვა წმონდა გიორგი
ხმობა ნელდება, ცა ფითრდება და მზე ამოდის.
(წმონდა გიორგი - აპოლონური სიწმინდის სიმბოლო; ხმობა ნელდება - აპოლონურ სიმშვიდეში გადასვლა; მზე ამოდის - აპოლონური სინათლე - გამჭვირვალება).
იგივე ნიცშეანური დიონისურ -აპოლონურის „ერთიერთშელღობა“ ნათლად იკვეთება ლექსში „სიშორით შენით“.
ო, იგი წამი, მშვენიერო, ო, იგი ბაგე!
ო, ეს წყეული სისხლის დუღილი,
ძეგლთა სიმაღლით სივრცეებში! მე იქ აღვაგე
სულის წუხილი! “
დიონისურ-მიწიერი აღტყინება - „სისხლის დუღილი“ შვებას აპოლონური მოჩვენების, წარმოსახვის სამყაროში პოულობს დამშვიდებას.
დიონისური ექსტაზის, სიცოცხლით თროთბის, თავისუფალი ნების მრწამსი ნიცშემ შემოქმედებითი სამყაროსათვის მიმზიდველი გახადა და როგორც ი. კენჭოშვილი შენიშნავს, „ლიტერატურასა და ხელოვნებაში ფართო ასპარეზი დაეთმო ვნებისა და ირაციონალური ნების გამოხატვას“ [2,140]. ამის დასასაბუთებლად იგი მოუხმობს ვალერი ბრიუსოვის, აკაკი ფაღავას და თავად გალაკტიონის მოსაზრებებს მწერლის შემოქმედებაში ეროტიკული თემების დამუშავებასთან დაკავშირებით. შემდეგ კი ფართოდ მიმოიხილავს გალაკტიონის იმ ლექსებს, სადაც ეროტიკული განცდებია გადმოცემული.
„... დასწვეს, დადაგეს
ვნებებმა მისი მხურვალე გული,
როდესაც ვარდთა სისხლიან ბაგეს
ეწაფებოდა თვალდახუჭული“ („შემოდგომის ფრაგმენტი“).
„გიჟური ვნებით ზედ დააკვდება
ორ გველს და ორ ლერწს -
შენს დაღლილ ხელებს“ („ამაო ცდა“).
„ვარდების ფენით ტრიალებს ჟინი,
მთვრალი ვარ შენით, მთვრალია ლხინი“
(„მთვრალია ყოფნით, მთვრალია ცეცხლით“).
„მაგრამ სხვა იყო შენი თვალები და შენი კოცნა...
ო, ვერონიკა“.
ანტიკური მზით გაბრწყინებული აპოლონური სიმშვიდე, ოცნება, ჭვრეტა, სწრაფვა, ფრაზის გამჭვირვალება, აზრის სიცხადე, გრძნობის სინაზე, ჰარმონიულობის ხოტბა. ნათლად იკვეთება ისეთ ლექსებში ლექსებში, როგორიცაა: „ქებათა ქება ნიკორწმინდას“, „შერიგება“, „აზრი გენიალური ჰარმონიისა “, „თასი “, „ოქროს თასი ორნამენტებით“ და სხვა. ეს ნაზი განცდები, ტკბილი ოცნებები, „ანგელოსთა ნანა“, სიწმინდე, ჰარმონიულობა, ხილვები ნათლად ჩანს ჯერ კიდევ ლექსში „მე მესიზმრება“:
„მე მესიზმრება რაღაც წმინდა, შორი ქვეყანა,
სადღაც ოდესღაც ზმანებული, ერთხელ ნახული,
მე მესიზმრება ანგელოსთა ციური ნანა,
ღამის დუმილში ჩაქსოვილი და ჩასახული.
ტკბილი ოცნება გამიტაცებს, ვით სიზმარ-ცხადი,
მკრთალი სინათლით სევდის ნისლი მიდის და ჰქრება...
და რაღაც წმინდა, შორეული, უცხო ქვეყანა
მე მესიზმრება“ [4,I,222].
„რაღაც წმინდით“, ამაღლებულით აღტაცება ჩანს ლექსში „ქებათა ქება ნიკორწმინდას“. აპოლონური „ჭვრეტით“ მიღებულ შთაბეჭდილებას ავსებს ტაძრის პროპორციულობა, მისი დეკორი, მისი „ხვეულები“, „ფასკუნჯები“ და მით გამოწვეული ცისკენ სწრაფვა, ამაღლება სულის:
„გზნებით დამკარგავი
გრძნეულ ჩუქურთმებით,
ქარგით დამქარგავი
ნაზი შუქურთმებით
ჟღერს ქვის ჰარმონია.
აქ რომ თაღებია,
სვეტთა შეკონება,
ისე ნაგებია,
სიზმრის გეგონება.
ფრთები, ფრთები გინდა,
კიდევ ფრთები გინდა,
გინდა დაეუფლო
სივრცეს, ნიკორწმინდა...“[4,IV,56].
აპოლონური მსოფლგანცდის, ელინისტური ხელოვნების საწყისი ჩანს თვით აპოლონის ისეთი აქსესუარითაც, როგორიც „ქნარია“.
„მაქვს მკერდს მიდებული
ქნარი, როგორც მინდა“.
აქეთვე გვახედებს ძველ ბერძენ ქურუმთა თავსამკაულის აღმნიშვნელი სიტყვა „დიადემაც“. ისევ „ქვის ჰარმონიის“ გამოძახილი, „ორნამენტებით“, „ლბილი ხაზებით“ გამოწვეული „სილამაზისა და სინამდვილის“ სახება იტაცებს და მშვენიერების ხილვებში ძირავს ავტორს ლექსში „ოქროს თასი ორნამენტებით“. ამ ლექსით ქრონოლოგიურადაც ანტიკურ სამყაროში გადავყავართ მას - „ხელთ, ჩვენს ერამდე, მე მაქვს მეორე ათასწლეულის ოქროს სასმისი“ და ანტიკური პირების მოხმობითაც: „დაე, აქოლის ჰკვეთდეს ხელი ასე ლბილ ხაზებს, სიცოცხლის ღეროს“.
ელინური გამჭვირვალებითა და გრაციულობით აღბეჭდილი ხილვებია მოცემული ლექსში „შერიგება“:
„... თეთრ ტანსაცმელში მე მოვირთვები
და წავალ ქარში, როგორც მოცარტი
გულში სიმღერის მსუბუქ ზვირთებით“.
ამ სტრიქონებში რაღაცნაირი გადაძახილი ისმის ანტიკისაკენ:
ელადა, ელადა!
აქ სული ატარებს თავის მსუბუქ სამოსელს“.
სწორედ იმ პერიოდში, როცა გალაკტიონი იწყებს მოდერნისტთა იდეური სამყაროს თუ ფორმის საიდუმლოების წვდომას და ღირებულებათა გადაფასებას, ქმნის ლექსს „მარმარილო“, რომელიც, შეიძლება ითქვას, რომ მისი შემოქმედების მთავარ კოდად იქცა:
„აჰყვე ვარდისფერ საფეხურებს და აჰყვე ისე,
რომ შენს წინ სხივზე ლანდად იდგეს ყრმა დიონისე;
გრძნობდე, რომ ისევ უკვდავია თქვენი მსგავსება,
ერთნაირ სულში ერთნაირი მზის მოთავსება;
ერთგვარი სახე, ერთი ცეცხლი და სითამამე...“
„სულში მზის მოთავსება“ უკვე ქვეცნობიერისაკენ სწრაფვისა და მისი შეცნობის წადილის გამოხატულებაა. თავად მთელი სტროფი კი - სულიერ და მატერიალურ სამყაროში ირაციონალური საწყისების ძიებისაკენ ლტოლვაა, რაც მთავარი ძარღვია გალაკტიონის შემოქმედებისა. ამ მიმართულებით გალაკტიონის შემოქმედების კვლევას კი მივყავართ მოდერნის იდეური მესაძირკვლეების - შოპენჰაუერის, შტირნერის, ვაგნერისა და ნიცშესაკენ.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. გარდაფხაძე ქ. - ანტიკურობა და გალაკტიონი, „გალაკტიონოლოგია“, ტ. I, 2002. 2. კენჭოშვილი ი. - გალაკტიონ ტაბიძის სამყაროში, თბ., 1999. 3. სიგუა ს. - მარტვილი და ალამდარი, თბ., 1991. 4. ტაბიძე გ. - აკადემიური გამოცემა 12 ტომად. მითითებული იქნება ტომისა და გვერდის აღნიშვნით. 5. ჟურნ. „ცისკარი“, 1967, №1. 6. Bachofen J. J. - Gesammelte Werke, Bd 7, Die Unsterblichkeitslehre der orphischen Theologie, hrsg. Karl Meuli, Basel 1958. 7. Görres J. V. - Glauben und Wissen. ციტირებული მაქვს მარტინ ფოგელის წიგნიდან „Apollinisch und Dionysisch“. 8. Reinhardt K. - Vermächtnis der Antike - ციტირებული მაქვს მარტინ ფოგელის წიგნიდან „Apollinisch und Dionysisch“. 9.Schlegel F. V. - Über das Studium der griechischen Poesie, Bad Godesberg, 1947. 10. Schelling W. J. v. - Sämtliche Werke, II, Abt. 4. Bd. Stuttgard, 1858. 11. Vogel Martin - ?Apollinisch und Dionysisch?, Basel 1963.
Venera Kavtiashvili
On Dionysus' Image in G. Tabidze's Works
Dionysus' image plays the most important role in Galaktion Tabidze's works. The establishment of Dionysus and Dionysism in the literary movement is connected with
Nietzsche's name and, particularly with his work „The creation of Tragedy from The Musical Spirit.“
Dionysus' image, the image of the king of creative forces appeared to be acceptable for the poet because it relates with the native paganism, the main sense of which is connected with vineyard and wine and has historically been the indispensable part of the Georgian life. In order to illustrate this viewpoint, the author of the work analyses Galaktion's poems and brings examples.
____________________
* მართალია, გალაკტიონის ლექსიდან მოხმობილი ნაწყვეტი პუშკინის ლექსის ციტაციას წარმოადგენს, მაგრამ ეს არ ცვლის ვითარებას, რადგან გალაკტიონი თავადაც იზიარებს პუშკინის ამ მოსაზრებას და თანამეინახეებსაც მოუწოდებს, ყური მიუგდონ მის სიტყვებს: „ვუსმინოთ პუშკინს, რომ დგას ჩვენს შორის“.
** ამ ლექსის დაწვრილებითი ანალიზი იხილეთ ზ. კიკნაძის მეტად საინტერესო წერილში „წმინდა გიორგი და ძველი წისქვილი“ კრებულში „გალაკტიონოლოგია“, ტ. II, გვ. 83-95.
![]() |
1.5 თოვლის სიმბოლიკა გალაკტიონის პოეზიაში |
▲back to top |
აკაკი ხინთიბიძე
ჩვეულებრივად, ვარდის სიმბოლიკაზე წერენ. ვარდს მრავალგვარი გამოსხივება აქვს: თეთრი ვარდი, წითელი ვარდი, ყვითელი ვარდი, ჩაის ვარდი, მაისის ვარდი, შემოდგომის ვარდი; მრავალნაირი საამო სურნელი. მასთან ათასგვარი განცდაა დაკავშირებული. „რუსთაველს მარად შვენოდა ვარდი, ისეთი ჰქონდა ვარდს შინაარსი“ (გალაკტიონი).
„რუსთაველის ესთეტიკაში“ გიორგი ნადირაძემ ვარდის სიმბოლიკას საგანგებო თავი დაუთმო. გალაკტიონის ვარდებზეც დაიწერა: ნესტან სულავას „გალაკტიონის ვარდთმეტყველება“ („გალაკტიონოლოგია“, I, 2002).
თოვლი გაცილებით ერთსახოვანია: თეთრი და ცივი. თოვლის სიმბოლიკაზე, რამდენადაც ვიცით, არაფერი დაწერილა. თოვლი არ გამხდარა პოეტთა შთაგონების წყარო. მაგრამ ერთია გამოსახვის ობიექტი და მეორე გამომსახველი სუბიექტი.
გალაკტიონის პოეზიაში, სადაც ასე უხვადაა დაფენილი თოვლი, ბუნების ამ არაჩვეულებრივმა მოვლენამ მრავალგვარი დატვირთვა შეიძინა. იგი პოეტის მწუხარე სულის თანამდევია:
მე ძლიერ მიყვარს იისფერ თოვლის
ქალწულებივით ხიდიდან ფენა.
მწუხარე გრძნობა ცივი სისოვლის
და სიყვარულის ასე მოთმენა.
ლექსს „თოვლი“ ჰქვია და გალაკტიონის ერთ-ერთი საუკეთესო ლექსია. ზოგჯერ გალაკტიონს „თოვლის“ ავტორის სახელითაც იხსენიებენ.
ამ ლექსში თოვლს არა ერთი გაგება აქვს: იგი საყვარელი ქალის მკრთალი ხელებია - თოვლია დაფნაში უღონოდ დახრილი, მის ხმაში ფარული დარდია. თოვლი ქალწულივით წმინდა და სპეტაკია, მისი ფიფქი ლურჯი და დაღალულია, სხვა ვარიანტით, ლურჯი და დაღალული სიზმარია.
გალაკტიონის სიყვარული თოვლის ცივი სისველეა. არა გალაღებული ტკბობა, არამედ მშვენიერი ტანჯვა.
ლექსი იწყება ეპითეტით „იისფერი თოვლი. „არტისტულ ყვავილებში“, სადაც „თოვლი“ პირველად დაიბეჭდა, თოვლის ხიდიდან „ფენის“ ნაცვლად, იყო თოვლის ხიდიდან „ცვენა“. 1927 წლის კრებულში „ცვენა“ „ფენამ“ შეცვალა, რის გამოც იოსებ გრიშაშვილი წერდა: „გალაკტიონმა მოიხსნა თექა პროვინციალური. ადრე ჰქონდა „ცვენა“. „ცვენა“ რითმისთვის იყო: ხიდიდან ცვენა - დაწვენა (ც, წ მონათესავე თანხმოვნები ხვდებიან ერთმანეთს). თორემ „ქალწულებივით ხიდიდან ცვენას“ „ქალწულებივით ხიდიდან ფენა“ ჯობს. თუმცა „ცვენა“ პროვინციული არ არის: ფოთოლცვენა
იისფერი გალაკტიონის თოვლის ერთადერთი ეპითეტი არ არის. ლექსში „მოვა, მაგრამ როდის“ თოვლი ვარდისფერია: „თოვლი, ფიფქი და აპრილი, ვარდისფერი თოვლი“, ხანაც ლურჯია, ხან ლაჟვარდის ფერი („ლაჟვარდის თოვლი“). გვხვდება ია-ზამბახის თოვლი: „დათოვა თოვლი ია-ზამბახის“ („ავდრის მოლოდინში“), „თოვლის ვარდებიც გვხვდება („და მეცემიან თოვლის ვარდები“).
„კოსმიურ ორკესტრში“ პოეტი არ კმაყოფილდება ამ ეპითეტებით: „სერაფიმების სამოსელი თოვლის ფერია, თოვლის ფერია უსივრცობა და გაოცება“. ანგელოსთა სამოსელის თოვლთან მიმსგავსებით გალაკტიონს თოვლი ღმერთამდე აჰყავს. „უსივრცობა“ თოვლის კოსმიური გაგებაა, ხოლო „გაოცება“-გაოცებაა.
ეპითეტები: იისფერი, ვარდისფერი, ზამბახისფერი, ლურჯი იმის მაუწყებელია, რომ გალაკტიონისთვის თოვლი ყოველივე საუკეთესოს სიმბოლოა. მისი სითეთრეც სასიამოვნო ემოციებს აღძრავს: თოვლის სითეთრე შვენის მწვერვალებს, „ვით სასძლოს ფარჩა და ალმასები“ („ალვები თოვლში“). იგივე აზრია რთულ მეტაფორაში: „ვარსკვლავების თოვლი ცას შელეკია“ („იმ ატმებს გაუმარჯოს, იმ ატმის ყვავილებს“).
„ყვავილთ სული მოგიპარავს,- მიმართავს საყვარელ ქალს,-ზღვისგან გულის მღელვარება, ნიავისგან - სიხალისე, ციდან - თვალთა ელვარება, თოვლისაგან - ეგ სითეთრე“.
ამასთან ერთად, თოვლი სისპეტაკის სიმბოლოა. როცა პოეტი გვეუბნება - „სული გვქონდეს უსპეტაკეს თოვლისა “, იგი უნივერსალურ სიწმინდეზე მიგვანიშნებს. ამავე რანგისაა „ქალწული თოვლი „ („ფანტაზია „), ხიდიდან თოვლის ქალწულებივით ფენა.
ქალწული თოვლი ლაჟვარდივით ბრწყინვალე და უმწიკვლოა. თოვლის სითეთრე, სილაჟვარდე, ქალწულებრივი სიწმინდე და უმწიკვლოება გალაკტიონმა ოსტატურად შეაერთა ყაზბეგის მოთხრობებზე საუბრის დროს: „არასდროს არ დაბადებულა უფრო მხურვალე წყურვილი ქალწულებრივ წმინდა ჰაერის, უმწიკვლო თოვლზე უფრო სუფთა ჰაერის, ბრწყინვალე სილაჟვარდის წყურვილი, როგორიც იბადება ყაზბეგის ნაწერების კითხვის შემდეგ (XII, 67).
თოვლი კავშირშია გალაკტიონის პოეზიის სიმბოლოსთან - ატმის ყვავილებთან თოვლის ფიფქი: „და დაღალული ფიფქით დასთოვა“ („თოვლი“) და ატმის ყვავილების ფიფქი: - „ყვავილთა ჯარი ფიფქით ბანაობს“ (ატმის ყვავილები“).
თოვლი საერთოდ ყვავილთანაა შედარებული: „ხეებს ყვავილთ თეთრი გუნდი, როგორც თოვლი, ისე აწევს“.
სტრიქონებში: „ხომალდს მიჰყვება თოვლის მადონა და ყვავილები გიიადონა“, ყურადღებას იქცევს სინტაგმა: „თოვლის მადონა“, სადაც თოვლი ღვთისმშობელთანაა ასოცირებული და იქმნება ტრიადა: თოვლი, ყვავილები, ღვთისმშობელი.
გალაკტიონს მეორე ლექსიც აქვს „თოვლის“ სახელწოდებით, სადაც ნათქვამია, რომ თბილისში თოვლის მოსვლა გულში პეპლების შემოფრენაა, ხოლო მოსკოვში დახატულია, როგორც „თოვლში ხვეული ცარცივით“.
„აღარ არის მენესტრელის“ სტრიქონი: „თოვლმა სილას მიანება ნოვალისის ყვავილი (ნოვალისის „ყვავილთა მტვერი“) ანალოგიურია პოეტის ცნობილი გამოთქმისა: „ნაწვიმარ სილაში ვარდი“ („სილაჟვარდე ანუ ვარდი სილაში“), ასევე ლექსის „სილაში ვარდი“, სადაც მტვრიან გზაზე დაგდებული ყვავილია დახატული.
თოვლისგან სილას მინებებული ყვავილი იმის მაუწყებელია, რომ გალაკტიონი თოვლს მხოლოდ „თეთრი სათვალეებით არ უყურებს: „თოვლზე დაცემული სისხლი“ („თვალუწვდენელი, დაუსაბამო“); შავი კუბო თოვლის თეთრ ფონზე („ათოვდა ზამთრის ბაღებს „), „თოვლიანი მინდვრები, როგორც სასაფლაო, როგორც თეთრი კუბოები“ („ჯონ რიდი“); რანდა: „ისევ თოვს და თოვს, გული სწუხს და სწუხს“ და სხვ.
თუ ერთ დროს ძლიერ უყვარდა თოვლის ხიდიდან ფენა, ახლა წერს: ქარბუქი „თოვლის ნაფლეთებს აფრიალებს გაბოროტებით“ („ტყვარჩელთან“). თუ ადრე „თოვლის ვარდებზე“ წერდა, ახლა ერთმანეთს უპირისპირებს თოვლსა და ვარდს: „მე თოვლი ვარ, შენ კი ვარდი“.
გასცქერის თოვლით გადათეთრებულ ცარსკოე სელოს და ამბობს: „რა სიჩუმეა, როგორ აჩნია/ გზებს ნაკვალევი არ საამსოფლო,/ რომ სხვა სამშობლო არ გამაჩნია,/ რომ ეს თოვლია ჩემი სამშობლო“.
თოვლი მარტოობის სიმბოლოცაა. იგი თან ახლავს პოეტთა მეფის გვირგვინს, როცა მეფეთა დაფნა მიანიჭეს, „იმ დღეს მოვიდა თეთრი თოვლი და მარტოობა./ გავაღე კარი, თოვლის ფიფქი შემომეფეთა,/ დავხურე კარი, მარტოობამ დაისადგურა“.
კიდევ არა ერთ საგანთან და მოვლენასთან აქვს გალაკტიონს დაკავშირებული თოვლი.
მაგრამ თოვლის სიმბოლიზაცია ერთნაირად არ არის დამახასიათებელი მისი შემოქმედების ყველა ეტაპისათვის. თავიდან, პირველი წიგნის ბოლომდე, ისევე, როგორც 20-იანი წლების შემდეგ, თოვლი იშვიათად არის მეტაფორიზებული. იგი პირდაპირი, რეალური გაგებითაა ნაჩვენები.
ამ მხრივ სიმპტომატურია 1947 წელს დათარიღებული ლექსი: „პირველ აგვისტოს ღამით/ თოვლი მოვიდა შოვში,/ ყველა გაიგებს ამით/ თუ რა აზრია თოვლში“. „თოვლის ავტორი არ იტყოდა: „თუ რა აზრია თოვლში“. ამას სხვა გალაკტიონი წერს.
თოვლის მეტაფორული გაგება, ასე თუ ისე, მაინც საცნაურია. ხოლო გალაკტიონი რის გალაკტიონია, თუ საცნაურიდან უცნაურამდე არ ამაღლდა და 1925 წელს ჟურნალ „მნათობში“ იბეჭდება ლექსი „თოვლი იყო ირიბი, ალმაცერი“.
დიდი ხნის წინათ, როცა ერთ მსახიობს ამ ლექსის დეკლამირება შევთავაზე, გულდაგულ ჩაიკითხა და მითხრა: მისი წაკითხვა ჩვეულებრივი, სტანდარტული წესით შეუძლებელია, რადგან ჩვეულებრივი განწყობით არ არის დაწერილიო. ახლა, როცა საგანგებოდ ვაკვირდები, უფრო და უფრო ვრწმუნდები მსახიობის ნათქვამის სისწორეში.
„თოვლი იყო ირიბი, ალმაცერი“ ვერლიბრია, სპორადულად ირითმება, სტროფიკა ამორფულია. ლექსი პატარაა, შვიდსტრიქონიანი და მთლიანად მომაქვს:
თოვლი იყო ირიბი, ალმაცერი.
დიკენსის გმირივით ცეცხლთან ჩაფიქრება.
ელვარებს ღუმელი. ვფიქრობ, საცაა ცეცხლიც ჩამიქრება,
გაიღო ფანჯარა. თოვლი იყო ირიბი, ალმაცერი.
იფანტება თეთრი ფიქრები იფერფლება ხელნაწერი...
ნუ ჩამიქრები! და იქაც, შიგნით, სულში
თოვლი იყო ირიბი, ალმაცერი.
არც ვარიანტები იძლევა ისეთს რაიმეს, რომ ამ რთული ჩანაფიქრის გახსნაში დაგვეხმაროს.
...პოეტის სული აფორიაქებულია. ზამთრის თოვლიან დღეს ზის ცეცხლის პირას. ცეცხლი ფიქრიანია და ისიც ფიქრებს მისცემია. აწეწილია ეს ფიქრები, დაფანტული, დაულაგებელი.
ჩარლზ დიკენსის გახსენება შემთხვევითი არ არის. ინგლისური ჩვეულებაა - ზამთარში ბუხართან ჯდომა და საუბარი. მაგრამ პოეტი მარტოდმარტოა თავის ამღვრეულ ფიქრებში ჩაძირული. გარეთ კი თოვს. ირიბი, ალმაცერი თოვლია. სახლიდან არ გამოისვლება. შიში იპყრობს: „საცაა ცეცხლიც ჩამიქრება“. წინ ხელნაწერთა გროვა უწყვია, რომელსაც სათითაოდ ისვრის ცეცხლში და, ლექსის ვარიანტის მიხედვით, ეს ხდება მწუხარე აწკეუ-სა და ნელი ზშფტწ-ს ფონზე. მწუხარე აწკეუ და ნელი ზშფტწ მისთვის ადრეც მარტოობის საგალობელი იყო, „გადამწვარ დღეებს“ აგონებდა და ბარათაშვილივით გოდებდა: „რისთვის მომიკალ სარწმუნოება“ („...შენ ემართლები მიმქრალ სახეებს“). სულში თოვლის შემოსვლაც მისთვის უცხო არ ყოფილა: „ძვირფასო, სული მევსება თოვლით“. მაშინაც მწუხარე განცდასთან იყო დაკავშირებული: „იანვარს მოძმედ არ ვეძნელები“.
მაგრამ ახლა სხვაა. ვითარება ისეა დაძაბული, როგორც თოვლისა და ცეცხლის დაპირისპირება, რომელიც ამ ლექსში ცხადდება.
ზის პოეტი მარტოდმარტო ღუმელთან, ელოდება ცეცხლის ჩაქრობას. იფერფლება უკანასკნელი ხელნაწერი. არავითარი იმედი, არავითარი ნუგეში და ისტერიული ამოძახილი: ნუ ჩამიქრები!!
გაიღო ფანჯარა: ისევ ირიბი, ალმაცერი თოვლი - ტოლფარდი მისი ირიბი, ალმაცერი ფიქრებისა, ანარეკლი მისი დაულაგებელი ცხოვრებისა.
და იწერება დემონური სტრიქონი: „და იქაც, შიგნით, სულში თოვლი იყო ირიბი, ალმაცერი!“
სულში დემონი უნდა გქონდეს, იტყოდა ზოგჯერ, ისევ მეძახის ჩემი დემონი, ამბობდა ხშირად. ტერენტი გრანელმა ხომ თქვა: „გალაკტიონში არის დემონი!“
და ეს დემონური ლექსი კეტავს თოვლის სიმბოლიკას.
მისი თარიღი, როგორც ვთქვი, 1925 წელია. როგორ გასძლო 1959 წლამდე.
არადა ხომ უნდა დაწერილიყო: „გულო, რა გემართება“, „ვწერ ვინმე მესხი მელექსე“, „პოეზიის ინტეგრალები“, „ასპინძა“, „მთვარის ნაამბობიდან“ „საუბარი ლირიკის შესახებ“, „მშობლიურო ჩემო მიწავ“, „წარწერა წიგნზე „მანონ ლესკო“, „წყალტუბოდან ქუთაისში“, „ქებათა ქება ნიკორწმინდას“ და მთელი წყება უთარიღო შედევრებისა, თორმეტტომეულის VII ტომიდან.
რა ღვთაებრივი ძალა უნდა ჰქონოდა, რა ნიჭი და შემართება!
ეს გენიის გამოშუქება იყო!
მანანა კვაჭანტირაძე
გალაკტიონოლოგია
ოცნება გალაკტიონოლოგიაზე სინამდვილედ იქცა. ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის ბაზაზე სადღეისოდ უკვე გვაქვს რეალურად მოქმედი „გალაკტიონის კვლევის ცენტრი“ და მის მიერ გამოცემული გალაკტიონოლოგიის სამი კრებული. წიგნეულებმა დაადასტურეს ცენტრის პასუხის-მგებლობა საზოგადოებისათვის მიცემულ სიტყვაზე, ანუ ყველა იმ დაპირებაზე, რომელიც ცენტრის ხელმძღვანელის, თეიმურაზ დოიაშვილის ინტერვი-უშია გაცხადებული (ტ.1). ჩემთვის ყველაზე მნიშვნელოვან სამ მათგანს დავასახელებ: კრებულებში შესულია მაქალ პროფესიულ დონეზე შესრულებული წერილები; შექმნილია სხვადასხვა პოზიციის მკვლევართა თანამშრომლობის ნაყოფიერი გარემო; სერიოზული ნაბიჯია გადადგმული გალაკტიონის შემოქმედების კომპლექსური კვლევის მიმართულებით. ეს ყველაფერი მეტყველებს „გალაკტიონოლოგიის“ მკაფიოდ გამოკვეთილ კულტურულ მიზანდასახულებაზე, მონაწილეობა მიიღოს თანამედროვე საზოგადოების სულიერი და ინტელექტუალური ცხოვრების მოწესრიგებაში, ღირებულებათა ჩანაცვლების საყოველთაო, ძალზე მტკივნეულად მიმდინარე პროცესებში.
პირველი ფაქტორი, რომელიც საფუძვლად დაედო ამ კულტურული ამოცანის წარმატებით შესრულებას, თვით ლიტერატურა და გალაკტიონია, ანუ პოეტური ენა და მისი შეღწევადობის უნივერსალურობა. მეორე, შესაძლოა, საზოგადოებისათვის არცთუ ბოლომდე გაცნობიერებული, მაგრამ ჩვენი კულტურისათვის ძალზე ორგანული, პოეზიაზე საუბრის მოთხოვნილებაა. პოეზიაზე საუბარი, როგორც ლიტერატურულ-კრიტიკული დისკურსის სახეობა და კულტურულ-ენობრივი ქმედება, გვევლინება მასკულტურის წინააღმდეგ მიმართულ ფუნდამენტურ დისკურსად და მედიისა და პოლი-ტიკურ მეტაენათა ტრანსგრესიის აღმკვეთ ფაქტორად. მესამე, ვფიქრობ, ასევე გაუცნობიერებელი - ქართული კულტურის სუბსტრატული ტიპის გადარჩენაა სუბსტრატული/ნარცისული ბინარიზმის კონტექსტში („სუბსტრატული“ ანუ ძველი ადამიანის ტიპი, მოიაზრება,როგორც შემგროვებელი, მომპატ-რონებელი იმისა, რაც დროთა სვლის გამო განწირულია დასაშლელად, დასაფანტად, გასაქრობად).
სამივე ფაქტორი თუ არგუმენტი, რომელთა გამოც თავს ნებას ვაძლევთ „გალაკტიონოლოგია“ ესოდენ მაღალი კულტურული რიგის მოვლენად განვიხილოთ, ენის ფილოსოფიისა და კულტუროლოგიურ პრობლემათა წრეს განეკუთვნება, იქიდან დაიმზირება და ახლა საგანგებოდ მათზე საუბრის არც დროა და არც ადგილი. რაც მთავარია, სერიოზული ორიენტაცია გარკვეულ კულტურულ ფუნქციაზე და მის შესაბამის სტრატეგიაზე ,,ცენტრის'' დამაარსებელთა მიერ იმთავითვე იყო გაცნობიერებული. ბ-მა თეიმურაზ დოიაშვილმა წინდაწინვე განაცხადა გალაკტიონის კვლევის კულტურულ-ლიტერატურულ მემკვიდრეობითობაზე და ყველა დროის ქართული ლექსის „პატრიოტთა'' გამაერთიანებელ ორიენტაციაზე: „არავინ ფიქრობს, თითქოს ყოველივე იწყება ჩვენით, თავდება ჩვენით“. რაც შეეხება სტრატეგიას, იგი თანამედროვეობის ძირითადი კულტურული პარადიგმის გათვალისწინებით ჩამოყალიბდა და კვლევის მეთოდოლოგიათა მრავალფეროვნების იდეას დაეფუძნა. კომპლექსურ მიდგომებსა და იმავდროულად, ისტორიული კონტექსტის გათვალისწინების პრინციპს ეყრდნობა „გალაკტიონოლოგიის“ კონკრეტული სამუშაო გეგმაც. იგი მოიცავს „საარქივო, ბიბლიოგრაფიულ, ტექსტუალურ, საკუთრივ ლიტერატურულ მიმართულებებს მთელი თავისი მრავალფეროვნებით, ეროვნულ და მსოფლიო ლიტერატურასთან ინტერტექსტუალურ ძიებებს და ინტერდისციპლინარულ კვლევებს ხელოვნებასთან, კულტურასთან მიმარ-თებაში“.
დამეთანხმებით, შთამბეჭდავი მასშტაბებია. ასე რომ, წიგნეულების ლიტერატურული ვექტორი „გალაკტიონოლოგიის“ უფრო ფართო კულტურო-ლოგიური ამოცანის მხოლოდ ნაწილად უნდა ჩაითვალოს. რაოდენ გაზვიადებულადაც არ უნდა მოეჩვენოს ვინმეს ჩვენი ამგვარი შეფასება, ამის საფუძველი ისევ და ისევ გალაკტიონ ტაბიძის შემოქმედებაა, სახელდობრ, მისი ის რაკურსი, რომელიც გურამ ბენაშვილის წინათქმაშია წარმოდგენილი: ,,გალაკტიონი უნდა აღვიქვათ და შევისწავლოთ არა მხოლოდ როგორც განკერძოებული შემოქმედებითი ფენომენი და სრულიად დამო-უკიდებელი, თვითკმარი პოეტური სამყარო, არამედ როგორც XX საუკუნის უნივერსალური ხატი“ (ტ.1, გვ.3). ასე რომ, „გალაკტიონოლოგიის“ შემოქმედებითი ჯგუფიც და ავტორებიც - თავიანთი დიდი სიყვარულითა და მოწიწებით გალაკტიონისადმი, მაღალი პროფესიონალიზმით - დროის ნება-სურვილის აღმსრულებლებად წარმომიდგენია. იმ ნებისა, რომელიც კულტურის დეფიციტმა გააჩინა უკანასკნელ ათწლეულში. სწორედ კულტურის სისტემის თავდაცვითმა უნარმა განსაზღვრა გალაკტიონის ქრმა და რთული პოეტური ფენომენის სისტემური, კომპლექსური შესწავლისა და კვლევის კულტურულ-ისტორიულად მომწიფებული აუცილებლობა, „XX საუკუნის უნივერსალური ხატის“ ხელახალი წაკითხვა და ანალიზი. აქ ვგულისხმობთ არა ჩაკეტილი, დასრულებული, თვითკმარი სისტემის საბოლოო შეფასებას - რაც არ უნდა სრულყოფილი ჩანდეს იგი ლიტერატურათმცოდნეობის განვითარების მოცემულ ეტაპზე - არამედ გალაკტიონის შემოქმედებაზე ცოდნის მოძრავ, ცოცხალ ორგანიზმს, დროის ნებისმიერი კონტექსტისათვის ქია საინტერპრეტაციო სივრცეს, რომელიც დაეფუძნება ობიექტურ პარამეტრს - გალაკტიონ ტაბიძის ცხოვრებასა და მის შემოქმედებაში გამოვლენილ პოეტური ენის უცნობ პოტენციალს. ამგვარი მიდგომის პირდაპირი გამოხატულებაა წიგნეულების სტრუქტურული გაფორმება, სახელდობრ, მისი რუბრიკები, სადაც პოეტის პირადი და შემოქმედებითი ცხოვრება დანახულია სხვადასხვა რაკურსით, განსხვავებული სიღრმით, პროფილში და ანფასში, სინქრონულ და დიაქრონულ ჭრილებში.
კულტურაში, საზოგადოების შინაგანი მოთხოვნილებიდან გამომდინარე, მითის შექმნის (ან მისი რესტავრაციის) დროც დგება. იგი სხვადასხვა ტიპის სუბიექტურ-ობიექტური ფაქტორების ნაყოფია - ინდივიდუალურ ლტოლვათა და სურვილთა დაუკმაყოფილებლობით დაწყებული, სოციალურ პრობლემათა მოუგვარებლობით დამთავრებული. ესაა არაცნობიერის მწვავე მოთხოვნილება, დაუბრუნდეს თავის გენეტიკურ და კულტურულ ფესვებს, დაადგინოს იდენტობა რაღაც უეჭვოდ ღირებულთან, მარადიულთან, ისეთ ფუნდამენტურ მოცემულობასთან, რომელსაც ენდობა და თავის არსებით განსაზღვრულობად აღიქვამს, მოკლედ, აღიდგინოს საკუთარი (აუთენტური) გენეტიკურ-კულტურული კონტექსტი. ასეთი „დიადი ჩვენიანი“, საკუთრივ ქართული სულიერების ხატი უახლოეს წარსულში აღმოჩნდა გალაკტიონი. ამასვე უკავშირდება გალაკტიონის ფენომენის ამოხსნის ახალი ელიტარულ-კულტურული ეტაპი (ლიტერატურული /მასმედიური დისკურსების ოპოზიციის კონტექსტში): ქართულ ლიტერატურათმცოდნეობაში. გალაკტიონი როგორც უცნობი, გამოცანა და საიდუმლო - ასეთი იყო ,,გალაკტიონოლოგთა“ წინაშე მდგარი ამოცანა. თვით ,,დიდი ბავშვის“ ხატში (ტ.2, გვ. 234) გაუცნობიერებლადაა ჩადებული უძველესი მითოლოგემა ,,განსაკუთრებული ბავშვის“ მაინიცირებელი ძალისა (იქნებ, ამ კონტექსტში შეიძლებოდეს გალაკტიონისავე ფანტაზმის - „რუსთაველი მახსოვს ბავშვი“ - ახსნა? დამაფიქ-რებელია რუსთაველის ,,ბავშვური“ მითოლოგემის თანხვედრაც გალაკტიონის, როგორც ,,დიდი ბავშვის“ სამომავლო მითოლოგემასთან, თითქოს ნიადაგის მომზადება ორი მითოლოგემის - რუსთაველისა და გალაკტიონის დროში შესაკვრელად).
რუბრიკაში „პირამიდებზე მაღალი“ განამდვილებული და არგუმენტირებულია „ერთადერთი გალაკტიონის“ ლეგენდა - შექმნილი თვით გალაკტიონისა და მის თაყვანისმცემელთა მიერ. ოდნავ, მაგრამ ალაგ-ალაგ მაინც იგრძნობა ფარული პოლემიკა იმათთან, ვისაც გალაკტიონის სიმაღლე დღემდე მხოლოდ მითოსის ნაწილი ჰგონია. წერილში „არტისტული ყვავილების“ პარადიგმები“ (ტ.1) გ. ბენაშვილი გალაკტიონის შემოქმედებას განიხილავს XIX-XX საუკუნეების ზოგადკულტურულ მოვლენათა კონტექსტში, საუბრობს პოეტის სულიერ-ინტელექტუალურ სისტემაზე, უნივერსალურ იმპულსებზე, უსაზქვრო შინაგან სუბსტანციაზე, „არტისტული ყვავილების“ პროვიდენციალურ არსზე, მისი თემატური რეპერტუარისა და ესთეტიკური ორიენტაციის შინგან შესატყვისობაზე მისივე ტრაგიკული ეპოქის სულიერ სიახლეებთან. ერთი სიტყვით, გ.ბენაშვილი საუბრობს დიდ გალაკტიონზე, „პირამიდებზე მაქალ“ პოეტურ შემოქმედებაზე და აყენებს, ერთი მხრივ, მისი პოეტური სამყაროს ადამიანური შინაარსის კვლევის ამოცანას, მეორე მხრივ კი - XX საუკუნის პოეტურ კულტურაში გალაკტიონის სახეობრივი აზროვნების ჯერაც შეუფასებელი ესთეტიკური სიმაქლეების განსაზქვრის აუცილებლობას.
„არტისტული ყვავილების“ პროლოგის განხილვისას თეიმურაზ დოიაშვილი (ტ.2) თავს არიდებს ,,უსარგებლო საუბარს გავლენებზე“ და მსჯელობს დასავლურთან ქართული პოეზიის მიმართების პრობლემაზე გალაკტიონის შემოქმედებაში. ცხადია, ინტერპრეტატორთა ყურადღებით განებივრებული და მაინც იდუმალ წიგნად დარჩენილი ,,არტისტული ყვავილების“ კვლევა პარალელების, ინვარიანტული მოტივების გაბედულ ძიებასა და არსებულ მოსაზრებათა გადასინჯვას მოითხოვდა. ამ ძიებების ნაყოფია ცნობილი პოეტური კრებულის კიდევ ერთი, ამჯერად პროლოგის საიდუმლოს ამოხსნაც. თამამი მიგნებების, უხვად მოძიებული ინტერტექსტუალური გადაძახილების ფონზე გალაკტიონის „სიმაღლეთა“ ბრწყინვალე ანალიზს გვთავაზობს თ. დოიაშვილი წერილში „ფრთები“ და დიადემა“ (ტ. 3). კვლევის აზარტულ გზაზე თითქოს თავისთავად იკვეთება მოულოდნელი დასკვნაც „ნიკორწმინდაზე“, როგორც პოეტის ძეგლსა და ანდერძზე.
„მოთამაშე“ და იდუმალი გალაკტიონის შემოქმე-დებით სახეს ხსნის გუჩა კვარაცხელია წერილში „იდუმალება, სიცრუე - თამაში თუ უფრო ღრმა ჭეშმარიტება“ (ტ. 3). ავტორი გალაკტიონის პოეტურ ტექსტებში საიდუმლოს შექმნის სხვადასხვა ტექნეებს ეხება: სემანტიკური შენაცვლება, სიტყვათა მიღებული წესრიგის რღვევა, მოულოდნელი ენობრივი ეფექტები არაემპირიულ სინამდვილესთან შეხვედრის მოლოდინს აღძრავს. სიცრუე-თამაშის გზით უფრო ღრმა ჭეშმარიტებასთან მიახლოების ესთეტიკა და პოეტიკა გალაკტიონის პოეტურ სიღრმეთა კვლევის კიდევ ერთი ახალი ასპექტია.
ბელა წიფურიას წერილი „გალაკტიონი და „ცისფერყანწელები“ (ტ.1) იმ პრობლემის დამუშავების წარმატებული მცდელობაა, რომელიც კარგა ხანია ქართული ლიტერატურათმცოდნეობის ინტერესის საგანს წარმოადგენს. ავტორის მიერ შემოთავაზებული მილორად პავიჩის მოდელი შესაძლებლობას გვაძლევს ღრმად გავიაზროთ გალაკტიონის, როგორც ინდივიდუალური შემოქმედის, დამოკიდებულება „ძმობასთან“, როგორც გარკვეულ სოციალურ თუ შემოქმედებით ჯგუფთან. მკვლევარი თანმიმდევრულად განიხილავს გალაკტიონისა და „ცისფერყანწელთა“ შეუთავსებლობის შესაძლო მიზეზებს - დაწყებული ნოვატორობის პრიორიტე-ტიდან, დამთავრებული ფსიქოლოგიური და სოციალური პრობლემებით.
პავიჩის წერილი, რომლის სათაურია „ვწეროთ სახელითა მამისათა, სახელითა ძისათა თუ სახელითა სულისა წმიდისათა?“ - იმ პრობლემათა რკალში მოიაზრება, რომელსაც კულტურის ახალი პარადიგმა წამოჭრის და რომელიც, სხვათა შორის, ახლებურად აყენებს თვით ინტერპრეტაციის პრობლემასაც. საქმე ეხება პასუხს კითხვაზე - „საიდან ლაპარაკობენ“, ანუ „ვისი სახელით წერენ“. თითოეული ზემოთ ჩამოთვლილი პოზიცია გარკვეული კულტურულ-რელიგიური ტრადიციის განვითარების ნაყოფია და საბოლოოდ ავტორის პრობლემაში გადაიზრდება, ანუ იმ პოეტური ენის პრობლემაში, რომელმაც საკუთარი პოზიციის უფლებამოსილებაზე უნდა განაცხადოს. ჩვენ სავსებით ვიზიარებთ ბ. წიფურიას იმ მოსაზრებას, რომ გალაკტიონის შემოქმედებითი ტიპი იდიორიტმიკებს განეკუთვნება და მისი ურთიერთობა „ძმობასთან“ ანუ კინოვიტებთან, ამ კონკრეტულ შემთხვევაში კი „ცისფერყანწელთა ორდენთან“ - ნაკლებად სავარაუდო იყო, რადგან შემოქმედთა ეს ორი ტიპი ხასიათის წყობითა და ტემპერამენტით, შემოქმედების რიტმითა და ლოკუს-კონტროლით ერთმანეთისაგან სრულიად განსხვავებული, უფრო მეტიც, შეუთავსებელია.
ბ. წიფურია მიუთითებს ბიოგრაფიულ მომენტზე - ადამიანებთან შინაგანი სიახლოვის დეფიციტზე, რომელიც ბავშვობისშემდგომ ეტაპებზე თითქმის განუწყვეტლივ თან ახლდა გალაკტიონის ცხოვრებას და რამაც ხელი შეუწყო მასში იდეორიტმიკის ჩამოყალიბებას. ეს დაკვირვება მოვლენის ფსიქოლოგიურ ასპექტს გვიხსნის, მაგრამ გასარკვევი რჩება საკითხი: ვის ეკუთვნის იმდროინდელ ქართულ ლიტერატურულ ცხოვრებაში შემოქმედებითი პრიორიტეტი: ინდივიდუალურ „მსხვერპლს“ ანუ იდეორიტმიკს, თუ შემოქმედებითი მოქვაწეობის ჯგუფურ, კინოვიტურ ტიპს?
ერთი შეხედვით, პასუხი ნათელია: „ცისფერყანწელები“ გალაკტიონს თვითონვე აქიარებდნენ „პოეტების მეფედ“ და მაინცდამაინც არც შემოქმედებით პირველობას ჩემულობდნენ. ამის დადასტურებაა თუნდაც ტიციან ტაბიძის „და არ გვაცალეს შთაგონების დავაჟკაცება“. არანაკლებ საგულისხმოა მოგვიანებით პაოლო იაშვილის მიერ ორდენის საქმიანობის მოკრძალებული შეფასებაც: „შესაძლებლობის ფარგლებში ჩვენ სინდისიერად ვსწავლობდით და ვამუშავებდით“ და ა.შ. ცხადია, რომ ეს იყო, არც მეტი, არც ნაკლები, ლიტერატურული და კულტურული მიზნებით შექმნილი გაერთიანება, რომელიც ქართული პოეზიის „ევროპული რადიუსით გამართვას“, დასავლეთის პოეტური მიქწევების შემოტანას და გათავისებას ისახავდა მიზნად. ახლა გალაკტიონსაც მოვუსმინოთ: „...მე არც წარსულის, არც მომავლის არ მეშინია“; „როგორც ერთია ქვეყანა მთელი, ისე ერთია გალაკტიონი“; „შენ სივრცეებმა დაგაბინადრეს, შენ უკვდავების ხარ ბინადარი“ და ა.შ.
იქმნება შთაბეჭდილება, რომ ძმობის სახელით „ცისფერყანწელები“ სწორედ იმიტომ გამოდიან, რომ ტრადიციას (საკუთარ „მამას“) გვერდს უვლიან და გარედან შემოტანილ შემოქმედებითი სიახლეების დანერგვას აპირებენ ქართულ ნიადაგზე. „ცისფერყანწელები“ კარგად გრძნობენ: უცხო „მამის“ ნაქვაწის გადმოტანა შესაძლებელია მხოლოდ ძმობის სახელით,ე.ი. ერთიანობის სახელით, საერთო ძალისხმევით, რადგან შემოქმედებითი და კულტურული სიახლე აქიარებისათვის მოითხოვს ონთოგენეტიკურ გამართლებას, ანუ საკუთარ ფესვებსა და ნიადაგს. სხვა შემთხვევაში კი, ანუ „მამის გარეშე“ - შვილობა ორგანულად („კანო-ნიერად“) ვერ ჩაითვლება. ძმობა აუცილებელია იმისთვის, რომ მამის დანაკლისი შეივსოს. პავიჩი ამბობს, რომ „კინოვიტებს არ სჭირდებოდათ არავითარი მამა, საკმარისი იყო ძმობისადმი კუთვნილება“. რაც შეეხება „იდეორიტმიკ“ გალაკტიონს, იგი პირდაპირ აცხადებს თავისი პოეტური ინდივიდუალობის ევროპულ ფესვებზე, ანუ სხვის „შვილობას“ აღიარებს, როცა იგონებს „ვერლენს, როგორც დაქუპულ მამას“. რას შეიძლება ნიშნავდეს განსახილველ საკითხთან მიმართებაში ასეთი რადიკალური განაცხადი? მხოლოდ იმას, რომ გალაკტიონს არ სჭირდება „შესწავლისა და დამუშავების“ არგუმენტი საკუთარი პოეზიის გასამართლებლად თუ პოზიციის გასაძლიერებლად. იგი იდეორიტმიკია, ანუ საკუთარი, განსხვავებული რიტმის მატარებელი: „ვწუხვარ: ერთადერთი ვარ და ზეცაზე სწერია / ჩემი გზა და ახალი ლალის კართაგენები“. მისი ლოკუს-კონტროლი საკუთარი შემოქმედების მიმართ ინტერნალურია (ანუ ფსიქოლოგიური განწყობა მომხდარზე პასუხის-მგებლობის თვალსაზრისით განსაკუთრებით ძლიერია). თანაც, ეს უკანასკნელი არა მარტო განსაკუთრებულობის ინდივიდუალურ თვითშეგრძნე-ბას, არამედ საზოგადოების შეფასებასაც ეფუძნება: „ჩემთვის დქესავით არის ნათელი, / რას იტყვის ჩემზე შთამომავლობა“. აქედან შეიძლება დავასკვნათ, რომ გალაკტიონისათვის, როგორც იდეორიტმი-კისათვის, სწორედ მარტოსულობა ქმნიდა თვით-რეალიზაციის მეტ გარანტიას.
აქ არის ერთი „მაგრამ“: პავიჩის მოდელი მართებულია რელიგიური ძმობის მიმართ, რამდენადაც მასში იმთავითვე იგულისხმება მამის, ძისა და სული წმიდის ერთიანობა, კანონიზებული მაცხოვრის სიტყვასა და მოძქვრებაში. ლიტერატურულ ძმობას ასეთი გარანტი, იმთავითვე ნაგულისხმევი სახით - არ გააჩნია (თუმცა, ვფიქრობ, მას შეიძლება ჩაენცვლოს ძლიერი და ავტორიტეტული კულტურული ტრადიცია). იბადება კითხვა: რითი აიხსნება ის, რომ ტრადიციის პირდაპირი, დეკლარაციული უარყოფის მიუხედავად, ამ პერიოდში სწორედ „ცისფერყანწელები“ სარგებლობენ კულტურული პროცესის წარმ-მართველთა და ესთეტიკურ ფასეულობათა კანონმდებლების რეპუტაციით? ხომ არ ნიშნავს ეს იმას, რომ იმდროინდელი კულტურული ცნობიერება აღბეჭდილი იყო საკუთარი „ობლობის“, „უმამობის'“ კომპლექსით ან, უკეთეს შემთხვევაში, შიშით - ეხილათ დაუძლურებული „მამა“? ავანგარდიზმის ლიტერატურულ -შემოქმედებითმა ტალღამ ეჭვქვეშ ხომ არ დააყენა საკუთარი მამის აუცილებლობის პრეზუმპცია და ხომ არ ჩაენაცვლა მას შვილის პროექცია მომავლისაკენ, ანუ გაყინული კულტურული პროცესის დაძვრის შინაგანად აუცილებელი მოთხოვნილება? ხომ არ მიგვანიშნებს ეს იმაზე, რომ „კანონიერი“ მამა გაიწირა ძმობის სახელით იმიტომ, რომ მამა ფარულად აქიარებული იქნა დამამუხრუჭებლად, შემაფერხებლად მსოფლიო გზებზე სვლის მოსურნე შვილური მისწრა-ფებებისათვის? „ცისფერყანწელთა“ კრიტიკული დამოკიდებულება ტრადიციული ლიტერატურის მიმართ საკმაო საფუძველს გვაძლევს ამ კითხვის დასასმელად. არაერთ კითხვას ბადებს ამავე პერიოდში სიახლის ჰიპერტროფული მოთხოვნილების საფუძველზე აღმოცენებული გაერთიანებები, ხშირად გაურკვეველი საზოგადოებრივი თუ კულტურული მისიით, რომლებიც არ წარმოადგენდნენ არც ორდენს და არც ძმობას - ამ სიტყვის შემოქმედებითი თუ სოციალური გაგებით. მე-20 საუკუნე იცნობს „პროლეტკულტელთა“ აშკარად პროპაგანდისტულ-იდეოლოგიურ გაერთიანებასაც ახალი „მამების“ - კომუნისტური იდეოლოგიის ბელადების გარშემო. ერთი სიტყვით, აღნიშნულ მოვლენათა სოციოფსიქოლოგიური და კულტურულოგიური საფუძვლების კვლევა აუცილებლად მიგვაჩნია არა მხოლოდ გალაკტიონისა და „ცისფერყანწელთა“ ურთიერთობის ფონზე, არამედ მთელი მეოცე საუკუნის ლიტერატურის განვითარების ჭრილშიც, თანამედროვე ეტაპის ჩათვლით.
რაც შეეხება „იდეორიტმიკ“ გალაკტიონს, მის მიერ მამების აქიარება (რუსთაველი, აკაკი, ილია, ვაჟა, ბარათაშვილი) სხვადასხვა კონტექსტში, ინვერსიულად თუ პირდაპირ, მისი შვილობის დასტურიცაა და იმისაც, რომ იგი თვითონაც შინაგანად მზად იყო მამობისათვის. საკმაო საფუძველი გვაქვს ვიფიქროთ, რომ გალაკტიონი სიმბოლურად უკვე ხედავდა საკუთარ თავს ამ ტრიადაში, ამდენად მისთვის მიუქებელი იყო მხოლოდ „ძმობა“, მაგრამ პროვიდენციალურად გარდაუვალი - შვილობაც და მამობაც.
ინტერპრეტაციათა მრავალფეროვნების შუქზე ჩნდება შთაბეჭდილება, რომ თვით „გალაკტიონოლოგია“ აგებულია, როგორც ერთგვარი სუპერტექსტი, რომელშიც ვრცელი ქრონოტოპის - მთელი XX საუკუნის ლიტერატურული და კულტურული რეალობის - სხვადასხვა შრეები, კოდები, ნიშნებია ჩატანებული: გალაკტიონის ცხოვრება, როგორც ტექსტი; ლექსი - ტექსტი; პოეზიის ენა, როგორც მთელი საუკუნის მოვლენათა მითოტექსტი; ძველი ქართული მწერლობა, რუსთაველი - პრატექსტი; ბუნება, სამშობლო, როგორც ეროვნული ონთოტექსტი; ყოფიერება - მარადიული ონთოტექსტი; XX საუკუნის ქართული სინამდვილე, როგორც ქვეტექსტი და კლასიკა - ეროვნულიც და ევროპულიც - მუდმივი და განუყრელი კულტურული კონტექსტი.
რუბრიკა „ცხოვრება როგორც ტექსტი“ უშუალოდ მოსდევს საარქივო მასალებს გალაკტიონზე და ერთგვარი მომზადებაა იმათთვის, ვინც „პირამიდებზე მაღალი“გალაკტიონი უნდა იხილოს, პოეზიაში მისივე ცხოვრების ტექსტი უნდა ამოიკითხოს. მაგალითად, ბ-ნი რევაზ თვარაძე იკვლევს გალაკტიონის „სულის ევოლუციისა“ და შემოქმედებითი მწვერვალების შესაბამისობას და პოეტის შინაგანი არტისტიზმისა და გამორჩეული ესთეტიზმის მოტივაციას მისსავე განსაკუთრებულ სულიერ სუბსტანციაში ხედავს („თითქოს სული სადმე ვლიდეს“, ტ. 1); ზაზა აბზიანიძესა და ირაკლი კენჭოშვილს მარტოსულობისა და ტრაგიკული ფინალის პრობლემა უფრო იზიდავთ (ტ.1): პირველის აზრით, გალაკტიონის ცხოვრების გამჭოლი სულიერი მდგომარეობა ეგზისტენციალური შიშია, მეორისთვის კი პოეტის მარტოსულობის გასაღები მის პოეტურ ტექსტებში და საერთო ესთეტიკურ-კულტურულ ორიენტაციებში იმალება.
რუბრიკას ,,ცხოვრება როგორც ტექსტი“, გარკვეულწილად, სამი სხვა რუბრიკა ავსებს: „გალაკტიონი - პერსონაჟი“, „მოგონებათა თოვის“ და „დღეები ბრუნავს“, სადაც გალაკტიონი ცხოვრების სცენაზე გამოსული მსახიობის მანტიით გვევლინება. საარქივო მასალებთან ერთად ეს რუბრიკები ფსიქოლოგიური და ლიტერატურული რეფლექსიისათვის საინტერესო მასალას იძლევიან: გალაკტიონი - მუდმივი თუ შემთხვევითი მზერით აღქმული, მეგობრებისა და ახლობლების თვალით დანახული, ან უფრო ზუსტად, მარტოსული გალაკტიონი თანამოაზრეთა, გულშემატკივართა, მზრუნველთა და დამფასებელთა, ან უბრალოდ, აღტაცებულ თანამედროვეთა მოგონებებში: შეწუხებული, გახარებული, შეშფოთებული, აგანგაშებული, მოქილიკე, აღშფოთებული, დაბნეული და სასოწარკვეთილი. გალაკტიონის ცხოვრების უცნობი ფრაგმენტებიდან, ამ წუთებიდან და წამებიდან ჩვენს თვალწინ ცოცხლდება გალაკტიონის ცხოვრება, მისი ეპოქა - ერთდროულად ნაცნობი და მაინც საიდუმ-ლოებებით მოცული XX საუკუნე!
ინტერპრეტაციებისა და მიდგომების მრავალფეროვნება სავსებით მოსალოდნელი და აუცილებელიც კია გალაკტიონის - მარადიული „უცნობის'' კვლევისას. გალაკტიონის ფენომენი ენის ფენომენთან ერთად მოიაზრება, რომელიც აქ თავის საშიშ სიღრმეებს და არანაკლებ საშიშ „თავისუფლებებს“ ავლენს. პოეზიაში ეს სიღრმე სიმაღლეების, მწვერვალების რელევანტურია, რადგან პოეტური ენა - და ეს აზრი სწორედ გალაკტიონის პოეზიასთან შეხვედრისას ჩნდება - ყოფიერების იმ იდუმალი შრეების ამოძახილია, სადაც „სიღრმე“ და „ზედაპირი“, „ზემოთ“ და „ქვემოთ“, „შიგნით“ და ,,გარეთ“ ოპოზიციურობას მოკლებული ცნებებია. გალაკტიონი მართლაც „ორთოდოქსი იყო“ (გ. ბენაშვილი, ტ.1) - ენის იმ თვალუწვდენელი თავისუფალი სივრცის მიმართ, სადაც ჩნდებოდნენ ლოგიკისათვის დაუშვებელი, მაგრამ აქქმისა და შეგრძნებებისათვის საიდანქაც ნაცნობი, უცნაური აღმნიშვნელები: „ტოტებს ქარისას გადაჰყვა მარტი“... ან: „ოჰ, ნეტავი არ შეირხეოდეს გადაზნექილი სიზმრების წელი“. სწორედ ორთოდოქსობისა და იმავდროულად, სავსებით თავისუფალი პოეზიის ეს უცნაური შერწყმა შეიძლება დავასახელოთ იმის მიზეზად, რომ პოეტი საკუთარ თავს არც სიმბოლისტს უწოდებდა და არც რაიმე მიმართულებას აკუთვნებდა.
ადამიანი, და მით უფრო პოეტი, აუცილებლად უნდა იყოს ორთოდოქსი, ანუ რაიმეს განუხრელად, უყოყმანოდ მიმდევარი. ამ ლათინური ცნების პირველი ნაწილი პირდაპირს, მართალს ნიშნავს, მეორის („დოხა“) მრავალ განმარტებათაგან ერთი წარმოსახვა, ხილვა, ჩვენებაა; მეორე - ნათება, სიკაშკაშე, ბრწყინვა. ასე რომ, პოეტის ორთოდოქსობა სხვა არაფერია, თუ არა წარმოსახვისა და სინათლის, ჩვენებისა და სიკაშკაშის ერთგულება. გალაკტიონი ორთოდოქსი იყო „მოლაპარაკე ყოფიერების“ ერთგულებით არამოლაპარაკე ყოფიერებისადმი, რომელიც მას დასახელებას თხოვდა და განსაკუთრებული იარაღითაც აღჭურვავდა საამისოდ - ,,მშვენიერი ქართული ენით“. ამასვე ადასტურებს ბესიკ ხარანაულის ინტერვიუში გაჟღერებული აზრიც: ,,ის იყო რაღაც ინსტრუმენტი“(ტ.1). ასე რომ, გალაკტიონის შემთხვევაში ორთოდოქსობა გულისხმობს არა დის-კურსს, ანუ კურსიდან გადახვევას, ყოყმანს, აქეთ-იქით სვლას, არამედ სწორედ კურსს, ვექტორს, მიმართულებას, რასაც საკუთრივ ენა სახავს ყოფიერების კარნახით. ეს კი, მოგეხსენებათ, თუკი რაიმეს ნიშნავს, ისევ და ისევ ენის თავისუფლების, ანუ მისი ჩვეული პოეტური „რეჟიმის'' უღალატო ერთგულებას. ამიტომაა პოეტის ორთოდოქსობა და თავისუფლება ერთი მედლის ორი მხარე, რომელთაც ვერაფრით დააშორებ ერთმანეთს. სწორედ ამ ორთოდოქსობისა და შინაგანი გონის ბრძანებით იყო გალაკტიონი „იდეორიტმიკიც“.
„ინტერპრეტაციის“ რუბრიკაში წარმოდგენილი წერილები მნიშვნელობის დადგენის კოგნიტური პროცედურის სხვადასხვა გაგებას ემყარება: აკაკი ხინთიბიძის „ეფემერების ეროვნული დაკონკრე-ტება“ (ტ.1) უფრო ახლოს დგას ინტერპრეტაციის იმ ჰერმენევტიკულ ტრადიციასთან, როცა ობიექტია ასახვის ინდივიდუალური პლანი, ავტორის ჩანაფიქრი კი მოწოდებულია როგორც სტრუქტურის ობიექტური პარამეტრი. ვერიფიკაციის საფუძველს სწორედ ასახვის პლანის კვლევის შედეგები ქმნის.
ზურაბ კიკნაძის „ცეცხლი და ბურუსი“ (ტ.1) უპირატესად ინტერპრეტაციის პოსტკლასიკურ ტრადიციას მისდევს და მას ორ ეტაპად ახორციელებს: პირველი - თვით ინტერპრეტატორის ტექტის აპლიკაცია პოეტის ცდაზე, ამ ტექსტების შეთავსება და მეორე - შემდგომი აპლიკაცია უკვე ინტეპრეტატორის პირად ცდაზე მთელი მისი ფსიქოლოგიური და კულტურულ-ინტელექტუალური გამოცდილების გათვალისწინებით. ამ შემთხვევაში ინტერპრეტაციის მიზანი ავტორის ჩანაფიქრის თავისუფალი რეკონსტრუქციაა.
რამდენადმე განსხვავებულია ვახტანგ ჯავახაძის წერილი „ორი ეპიზოდი წიგნისათვის „უცნობი “ (ტ.1): საანალიზო ტექსტები შევსებულია „გარედან“, ბიოგრაფიული მომენტი წარმოდგენილია როგორც პოეტის ჩანაფიქრის ობიექტური საფუძველი. მკითხველისათვის წინდაწინვე შექმნილია ,,მზა“ საინტრეპრეტაციო გარემო. სხვა სიტყვებით, შინაგანი ცდის თავისუფალი რეკონსტრუქციის მეთოდი ფაქტობრივად ჩანაცვლებულია აღსანიშნის უშუალო რეპრეზენტაციით.
აკაკი ხინთიბიძე, გალაკტიონის გამორჩევით ქვაწლმოსილი და საპატიო მკვლევარი, ეფემერათა ციკლში გალაკტიონის შვიდ ლექსს, შვიდ ეფემერას აერთიანებს და თვალს მიადევნებს მათ „ეროვნულ დაკონკრეტებას“ კვლევის ასეთი მიზანი - გამოავლინოს გალაკტიონის შთაგონების დაჟინებული მოძრაობა რაიმე აღსანიშნისაკენ, საინტერესოა, უპირველესად, თვით მისი პოეტური აზროვნების შიდა დინებების შესწავლის თვალსაზრისით. არანაკლებ მნიშვნელოვანია იგი გალაკტიონის პოეზიის იმ თავისებურების საილუსტრაციოდაც, რომელიც ამავე კრებულებში არაერთგზისაა შენიშნული: ზოგადისა და კონკრეტულის, წარმოსახვითისა და რეალურის, გრძნობადისა და გონითის დაპირისპირების სრული პირობითობა, საზქვრების ილუზორულობა. სხვა სიტყვებით, ბინარიზმის გადალახვა, ოპოზიციის წევრთა მიმოქცევა დაპირისპირების დასაძლევად, მნიშვნელობათა ველების განუწყვეტელი ზედდება და ურთიერთგამსჭვალვა. ამ გზით, ანუ პოეტური სიტყვის შემკრები უნარის წყალობით აქადგენდა გალაკტიონი დარქვეულ მთლიანობასა და ჰარმონიას ყოფიერების ორ მოდუსს შორის.
ა.ხინთიბიძე თავისი მოსაზრებების ნათელსაყოფად ფსიქოლოგიურ და ისტორიულ-ბიოგრაფიულ არგუმენ-ტებთან ერთად ეფემერათა ვერსიფიკაციულ, სემანტიკურ, სახეობრივ და სტილურ პარალელიზმსაც ეყრდნობა. მკლვევარი ეფემერათა ზოგადი სიმბოლიკის პირველ დაკონკრეტებას „ზქვის ეფემერაში“ ხედავს და ამ მოსაზრების არგუმენტად განსხვავებულ სალექსო ფორმას ასახელებს. ასეცაა: ლექსი ვერლიბრითაა დაწერილი. ეს თვალსაზრისი მით უფრო სარწმუნოა, რომ „ეფემერათა“ ციკლის ლექსებიდან პირველად მართლაც აქ ითქმის სიტყვა „სამშობლო“ (ლექსი დაწერილია 1922 წ.) გალაკტიონის გენიალურმა ინტუიციამ ინვერსიის ხერხი გამოიყენა, ანუ თემა კი არ დააკონკრეტა, არამედ პირიქით, სამშობლოს ცნება განაზოგადა და გააფართოვა კოსმიურ მასშტაბებამდე. ვფიქრობ, აქ პრინციპულია პოეტური ფრაზის პირველივე სიტყვა „უკანასკნელად“: „უკანასკნელად მოვიგონებთ სამშობლო მხარეს, / მაგრამ სამშობლო არასოდეს არა გვქონია. / ჩვენი სამშობლო ოკეანეა, ჩვენი სამშობლო „იმედია“. დავაკვირდეთ: პოეტი იგონებს იმას, რაც არა აქვს და არც ჰქონია, ანუ მნიშვნელობას აფუძნებს ნეგაციის გზით. მომდევნო ტაეპის სალუტი დაქუპულ სამშობლოს, დაქუპულ ხომალდს და მის ეკიპაჟს ეკუთვნის. გემისა და დაკარგული სამშობლოს სემანტიკით „ზქის ეფემერა“ „გემ დალანდს“ უახლოვდება: „მაგრამ სამშობლოს ძველი გზებით ვექარ მივაგენ,/და არ მახსოვდა - მქონდა იგი, თუ მომაგონდა“. სემანტიკური პარალელიზმი არა მხოლოდ კონოტაციის, არამედ დენოტაციის დონეზეც აშკარაა. ორივეგან წაშლილია საზქვარი რეალობასა და წარმოსახვას შორის („მომაგონდა“, „მოვიგონებთ“): სამშობლოს სივრცე განფენილია რეალობასა და მოგონებას შორის, არსებობასა და არარსებობას, ყოფნასა და არყოფნას შორის. ვეებერთელა ოკეანური სივრცე სამშობლოს განცდის „გასკვირველი“ მასშტაბების პოეტური სახეა. ამ „გასაკვირველის“ ადრეული დაკონკრეტებაა „ცვრიან ბალახზე“ გავლის ნეტარება (1915წ.). სხვათა შორის, ეს ის პერიოდია, როცა სამშობლოს პირველობის საკითხი გალაკტიონისათვის უკვე რადიკალურადაა გადაწყვეტილი და იგი სწორედ „უკანასკნელის“ სემანტიკასთან მიმართებაში თვალსაჩინოვდება, რადგან „უკანასკნელი“ თან გულისხმობს და თან მალავს „უპირველესს“.
ზუსტია აკ. ხინთიბიძის დაკვირვება „ლექსის მუსიკალური აფერადების „შესახებ „მშობლიური ეფემერის“ ერთ-ერთ ფრაგმენტში. გალაკტიონის ლექსის სტრუქტურისათვის ზოგადად დამახასი-ათებელი ეს თვისება - შინაარსობლივი დაძაბულობის მუსიკალური ფანტაზიით განელება, ჩაწყნარება, ვფიქრობ, უმაღლესი პოეტური ჰარმონიის შენარჩუნებითაა ნაკარნახევი. სხვადასხვა სტრუქტუ-რულ დონეზე გამოვლენილი - შინაარსის პლანიდან დაწყებული, ასახვის პლანის ყველაზე ზედა ფენით დამთავრებული - გალაკტიონის ლექსის ეს ბუნება ერთი ასეთი ვარაუდის გამოთქმის უფლებასაც გვაძლევს: „კვნესისა და კისკისა მუსიკალობის „ მონაცვლეობა გალაკტიონისათვის, შესაძლოა, საქართველოს ბედისწერის ჰომოლოგიური სტრუქტურაც იყოს - ყოფიერების ფორმათა ციკლური მონაცვლეობის ფუნქციური ანალოგია, ერთგვარი მუსიკალური მეტაფორა. გალაკტიონი, როგორც პოეზიის მეტრი და „ყოფიერების სახლის“ - ენის მასპინძელი, აბსოლუტური სმენით გრძნობდა ყოფიერების „სტუმრობის“ ყოველ ჩქამს, მისი მიქცევა-მოქცევების რიტმსა და ობერტონებს. ამ „აფერადებით“, „აკისკასებით“ ახალისებდა თავისი სამშობლოს შავ-ნაცრისფერ სურათს, ქმნიდა იმედის კოდს, მისი კისკისა აკორდებით თრგუნავდა „დარიალიდან მოზარე ზარას“, ერთი სიტყვით - მუსიკალურ-ევფონიურ და რიტმულ დონეზე ბადებდა იმედის, გამოდარების განწყობას მკითხველში.
გალაკტიონის ერთი პატარა უთარიქო ლექსის ძალზე საინტერესო ინტეპრეტაციას გვთავაზობს ზურაბ კიკნაძე წერილში „გალაკტიონის ცეცხლი და ბურუსი“. მკვლევარი ლექსის ორ პლანს გამოყოფს: ერთია ემპირიულად განცდილი სურათი, რომელსაც, მისი აზრით, იგავური მნიშვნელობა უნდა ჰქონდეს. მეორეა პოეტიკური ხედი, რომელიც სინამდვილისადმი გალაკტიონის დამოკიდებულებას ასახავს. ზ. კიკნაძე ცდილობს ახსნას პოეტური სიტყვის ორმაგი ბუნება, რომელიც, იმავდროულად, ყოფიერების ორმაგობას ასახელებს. დაფარულობა, იდუმალება როგორც ხილული სამყაროს არსი, საგანთა ბუნება - ზ. კიკნაძეს ფართო ფილოსოფიურ პლანში, ევროპული და აქმოსავლური კულტურულ-სააზროვნო ტრადი-ციების გათვალისწინებით აქვს წარმოდგენილი. თავისივე მეტაფიზიკური ნაწილი, ანუ ყოფიერების სხვა სეგმენტი რეალობას კარნახობს საიდუმლოს დაცვას, პოეტურ ენას კი - ისეთი საგანგებო რეჟიმს, რომელიც ამ საიდუმლოს ერთდროულად კიდეც ფარავს და კიდევაც აჩენს. გალაკტიონის პოეტური მსოფლგანცდის არსებით პრინციპს ავტორი ლექსის შვიდ სიტყვაში კითხულობს: „ნუ მოაცლი ციურ რიდეს, რომ ბურუსში ჩნდებოდეს“.
ეს „ნუ“ აკრძალვაა. აკრძალვა კი სხვა არაფერია, თუ არა საიდუმლოს გახსნის პირობა, ასე რომ, ენა-მეტყველების დიქოტომია არა მხოლოდ ამ დაფარვისა და თავისჩენის დაპირისპირებას ავლენს, არამედ მათ ერთიანობა- ერთდროულობასაც. პოეტური ენის ფუნქცია სწორედ ყოფიერების საიდუმლოს შეფუთვა, მისთვის რიდის ჩამოფარება, მისი „ბურუსში ჩენაა“. პოეზია რიდეაფარებული მეტყველებაა და იმავდროულად, ხილული რეალობის იმ ფენებისა და ნიუანსების დამსახელებელი ინსტრუმენტი, რომელშიც უცნობი და უხილავი იჩენს თავს. ვფიქრობ, სწორედ ამ კავშირის წყალობით ქმნის ენა სიცოცხლის ახალ-ახალ ფორმებს, სწორედ ამიტომაა მიჩნეული მხატვრული ხატის გადაცემა „ფუნდამენტურ ონთოლოგიურ მოვლენად“ (გასტონ ბაშლიარი). სწორედ სიცოცხლის ფორმათა გადაცემის გამო შეიძლება პოეტური ენა და პოეზია „თაობათა შორის კავშირის გარანტად“ დასახელდეს (თომაზ ელიოტი).
სხვათა შორის ზ. კიკნაძის წერილი შესანიშნავად ავლენს არა მხოლოდ პოეზიის კრძალვას რეალობის მიმართ, არამედ ინტერპრეტაცის პროცედურის კრძალვასაც პოეტური დისკურსის მიმართ. ლექსის საიდუმლოს ამოხსნის პროცესში იგი თვითონვე ერთგულობს დაფარვის პრინციპს. ზ. კიკნაძე სწორედ ის მკვლევარია, რომელსაც კარგად ესმის საიდუმლოს შენახვის ესთეტიკური და მეტაფიზიკური მნიშვნელობა, ამიტომ დიდი ტაქტითა და სიფრთხილით იცავს იმ რიდესა თუ ბურუსს, რომელიც პოეტური სიტყვის გრძნობად ხიბლსა და ანალიტიკური ენის ცივ პროცედურებს აშორებთ ერთმანეთისაგან.
თუ იმ გადაშლილ სტრიქონებშიც ჩავიხედავთ, რომლებიც გალაკტიონის მხოლოდ შავ ხელნაწერს შემორჩა, შეგვიძლია კიდევ ერთი მოსაზრების გამოთქმის უფლებაც მივცეთ თავს: ეს პატარა ლექსი თავდაპირველად ცხოვრებისეული ეპიზოდის ცოცხალი შთაბეჭდილებით უნდა ყოფილიყო დაწერილი, საბოლოო ვარიანტის განსაკუთრებული სიქრმისა და იდუმალების გარეშე. აქ მატერიალური, გრძნობადი სამყაროს რაქაც ისეთ ხიბლზეა მინიშნება, რომლის დროში ჩაკარგვაც, გაქრობაც ენანება პოეტს. ეს თავისებური „შეჩერდი, წამო“-ა - დროიდან სივრცულ განზომილებაში გადატანილი. ეს წვიმაც და სველი გზებიც, მქვიმეში თავშეფარებაც და გადადარების დახანების სურვილიც (თავდაპირველ ვარიანტში) რაქაც განსაკუთრებული, მგზნებარე და მიუხელთებელი შეგრძნების სიტყვაში სამუდამოდ აქსაბეჭდად უნდა ყოფილიყო ჩაფიქრებული. ამ კონტექსტში, ბურუსი და სიცხადე, რიდე და ნათელი იმავე რიგის ოპოზიციებად წარმოდგება, როგორც დრო (წამი) და მარადისობა. აკი, პლატონის თქმით, დრო არის კიდეც მარადისობის თვითგამოცხადების ფორმა. ძალზე საგულისხმოდ მეჩვენება გალაკტიონის „ნუ მოაცლის“ („...რიდეს, რომ ბურუსში ჩნდებოდეს“) სემანტიკური კავშირი „ა-რიდ-ებასთან“ (რაქაცისაგან რიდით გამიჯვნა, განაპირება) და ,,მო-რიდ-ებასთან“ (კრძალვა, ა-კრძალვა, მო-კრძალ-ება) - მათი საერთო და აშკარად ზნეობრივი დატვირთვის გამო. მრავლისმთქმელია თვით ამ დაფარვა-გამოჩენის ფარული ზნეობრივი საზრისი - კრძალვის შენახვა მარადისობის წინაშე, იმ ციური რიდის წინაშე, რომელიც მიქმურს რეალობის მკაფიო მატერიალური სიცხადისაგან, და ამ სიცხადესთან კონფლიქტისაგან იცავს.
ვახტანგ ჯავახაძე, გალაკტიონზე შესანიშნავი წიგნის ავტორი, ორ ფრაგმენტს გვათაზობს „უცნობი“ გალაკტიონის სახის შესავსებად: პოეტის ორ ცნობილ შედევრს „ცვრიან ბალახზე“.. ... და „ქალაქში, მტვერში... „იგი უკავშირებს ორ ეპიზოდს გალაკტიონის ცხოვრებიდან და ამ კავშირზე აგებს თავის ინტერპრეტაციას. ვ. ჯავახაძის მიერ მოტანილი არგუმენტები დამაჯერებელად გამოიყურება და, ალბათ ამიტომაც, დასკვნის გამოტანის პრეროგატივას იგი თავაზიანად უთმობს წერილის მკითხველს. ამ უპირატესობით სარგებლობის შემდეგ, მე პირადად, რამდენიმე უპასუხო კითხვა და ერთი ასეთი სურვილიც მებადება: ვახტანგ ჯავახაძეს, გალაკტიონის პოეზიის შესანიშნავ მცოდნესა და თავად მშვენიერ პოეტს, იქნებ ეცადა იმ მოვლენის ახსნა, როცა ლექსს ცოცხალი, ავტობიოგრაფიული იმპულსი კი არა, არამედ სიტყვა, ხატი, ფრაზა ბადებს, ანუ რეალობა კი არა, ამ რეალობის მეორადი, ენობრივი დონე ჩააგონებს პოეტს. იქნებ, საკუთარი პრაქტიკის გათვალისწინებით, ჩვენს პოეტებს ეცადათ პოეტური ენის ამ უცნაური უნარის - სიტყვის გზით სიცოცხლის იმპულსის გადაცემის, სიცოცხლის ამ უცნაური ფორმადცვალებადობის მექანიზმის ახსნა. გალაკტიონი ხომ ვეებერთელა სააზროვნო სივრცეს შლის ამ თვალსაზრისით. ამ მიმართულებით ჩატარებულმა კვლევებმა, შესაძლოა, ნათელი მოჰფინონ ფსიქიკის შემოქმედებით ზონებში მიმდინარე უაქრესად უცნაურ მოვლენებს და პოეტური სიტყვის იდუმალი სუბსტანციის ამოცნობისაკენ გაკვალონ გზა. ამ ფონზე, ვფიქრობ, სხვაგვარად გამოჩნდება თვით გალაკტიონის ლექსის სიცოცხლისუნარიანობის საიდუმლოც და ის განსაკუთრებული როლიც, რომელიც პოეზიას აკისრია დროთა კავშირის შესანარჩუნებლად.
ცნობილია, რომ ტექსტისთვის სწორი საინტერპრეტაციო ველის შერჩევა მხოლოდ აუთენტური კონტექსტის გათვალისწინებითაა შესაძლებელი. გალაკტიონის საკუთრივი კონტექსტი, ბელა წიფურიას აზრით, „სინქრონულ ჭრილში მოდერნიზმია, დიაქრონულში - ქრისტიანული აზროვნება და სახეობრიობა“ (ტ. 3). ქართულ კულტურასთან და ცნობიერებასთან ბრძოლა „სოვეტურ'' პერიოდში ტექსტისთვის სწორედ აუთენტური კონტექსტის ჩამოშორებით ხორციელდებოდა. პერიოდულად ამ წნეხის ქვეშ აღმოჩნდებოდა ხოლმე არა მარტო გალაკტიონის პოეზია, არამედ მთელი კლასიკური და XX საუკუნის ლიტერატურა. ბელა წიფურიას მიერ შენიშნული პრობლემა საყურადღებოდ მიმაჩნია იმიტომაც, რომ ცნობიერე-ბისათვის „სახიფათო“ ასეთი წაკითხვები, ნებსით თუ უნებლიეთ, დღესაც გრძელდება. ახლებური წაკითხვის მოჭარბებულმა სურვილმა დღევანდელ კრიტიკაშიც არაერთი ტექსტი მოაშორა აუთენტურ კონტექსტს.
ლევან ბრეგაძის წერილებში ,,გალაკტიონის პოსტმოდერნი“ (ტ.1) და ,,პოსტკრიპტუმი წერილისათვის „გალაკტიონის პოსტმოდერნი“ (ტ.2) პოეტი არააუთენტურ კონტექსტშია განხილული, თუმცა გალაკტიონის უნივერსალურობის ფონზე პოსტმოდერნისტული წაკითხვა თითქოს შესაძლებლადაც მოჩანს, მით უფრო, რომ მოდერნი, როგორც კულტურული ტექსტი, პოსტმოდერნის პრატექსტია. იგი იმთავითვე მოიცავდა თავის თავში „პოსტუალურ“ ფაზას, როგორც შემოქმედებითი თვითგამოხატვის უსაზღვრო (ხანდახან უკონტროლოსაც კი) თავისუფლების აქტს. ლიტერატურის ისტორია შემოქმედებითი ექსპერიმენტის გაცილებით ადრეულ „პოსტმოდერნისტულ“ მაგალითებსაც იცნობს, ოღონდ ბოდლერის მიერ ედგარ პოს ტექსტის უცვლელი „გადმოწერა“ X1X საუკუნის ფრანგული საზოგადოების მიერ ექსპერიმენტად და „ციტაციად“ კი არა, ეთიკურ ნონსენსად იქნა შეფასებული.
გალაკტიონის მრავალსახოვანი ფენომენის ამოხსნა შეუძლებელია იმ კულტურული კონტექსტისა და ინტერტექსტუალობის შესწავლის გარეშე, რომელშიც მისი პოეტური შთაგონება გამოხატვის ფორმებს ეძებდა. თავის კრიტიკულ დისკურსში ზაზა შათირიშვილი ერთ, ე.წ. არაქრესტომათიულ ტექსტს ეხება (ტ.1). მიმეტურ-ბიოგრაფიულ განფენილობასთან ერთად ავტორი ლექსის საკუთრივ განზომილებასაც იკვლევს, სადაც ტექსტი სხვა ტექსტებთან ამყარებს ურთიერთობას. ამ ურთიერთობის შედეგია ,,სხვა“ ტრადიციის ინტერიორიზაცია (ჩანერგვა) „საკუთარ“ გენეალოგიურ სივრცეში. წერილში ,,გალაკტიონის „მშობლიური“ და „უცხო“ ინტერტექსტები“ (ტ.2) მკვლევარი ტექსტთაშორის გადაძახილებს მოიძიებს ბარათაშვილის, ედგარ პოს, გოტიეს, ბლოკის, ბრიუსოვის სახე-იდეებსა და გალაკტიონის ტროპებს შორის. პოეტური შთაგონების ორი მძლავრი ,,პარნასული“ იმპულსია გამოვლენილი თენგიზ მირზაშვილისა (ტ.2) და ემზარ კვიტაიშვილის (ტ. 3) წერილებში: გალაკტიონი და „ნათელი“ გოტიე, გალაკტიონი და მეოცნებე არისტოკრატი ვილიე დე ლილ-ადანი.
კვლევის პრინციპი „კონტექსტიდან ტექსტისაკენ“ საპირისპირო ვექტორითაა შეცვლილი მალხაზ ხარბედიას საინტერესო კრიტიკულ დისკურსში გალაკტიონის ქალაქურ ტექსტზე (ტ.1) თბილისის ტექსტს ავტორი განიხილავს როგორც ენობრივი, სოციალური და ისტორიული სისტემების ერთობლიობას და ამ ტექსტის სემანტიკური კანონზომიერებისა და მისი სტრუქტურის მთლიანობის ხარისხით ინტერესდება. გალაკტიონის ქალაქურ ტექსტებზე დაკვირვებას მ.ხარბედია კონტექსტის ამოცნობამდე, ანუ იმ მოსაზრებამდე მიყავს, რომ გალაკტიონის წარმოსახვითი, „ურეფერენტო ქალაქები“ და ,,სხვა კულტურათა დამახასიათებელი ნიშნებით“ აგებული ხატები სწორედ ქალაქის ისტორიული ტექსტის არაერთგვაროვნებას ავლენენ.
ინდივიდის ფსიქიკური ფორმირების გზას და იდენტურობის პრობლემას გაგა ლომიძე სახეთა კულტურულ-ასოციაციური ველის ცვალებადობის ფონზე განიხილავს (ტ.2). გალაკტიონის ჩართულობას გარკვეულ კულტურულ და ფსიქოგენეტიკურ ველში, ასევე, მისი მელანქოლიური დისკურსის სუბლიმაციურ ხასიათს ავტორი სიმბოლოთა მეშვეობით ადგენს.
გალაკტიონის ოპოზიციური სტრატეგიის ერთი საიდუმლოა ამოხსნილი ნესტან სულავას წერილში „მესტიის ხიდი“. ხალხური პირველწყაროს, ერთი შეხედვით, უბრალო იმიტირების მიღმა მკვლევარი ენიგმატურ სახეთა სისტემას ამოიკითხავს. კოდირების პოეტიკისა და სტილისტიკის ამოხსნა მკვლევარს შესაძლებლობას აძლევს, გამოავლინოს გალაკტიონის ირონიულ-პაროდიული დამოკიდებულება თავისი ეპოქის სოციალურ-პოლიტიკური გარემოს მიმართ.
რუბრიკების მრავალფეროვნება გალაკტიონზე ლიტერატურულ შეხედულებათა ვეებერთელა კორპუსს სიმწყობრესაც ანიჭებს და იმავდროულად, ,,გალაკტიონოლოგიის“ ამა თუ იმ კონკრეტული სფეროსადმი მკითხველის ინტერესის მიზნობრივად დაკმაყოფილების შესაძლებლობასაც იძლევა. პოეტის შემოქმედებაზე ერთიან წარმოდგენას აყალიბებენ გალაკტიონის „ახლო“ და „შორეული“ კონტექსტები; ხედვა „წინ“ - „გალაკტიონის შემდეგ“, და ხედვა „უკან“ - „გალაკტიონიდან რუსთაველამდე“. ვერტიკალურ ჭრილში დაიმზირება პოეტის შემოქმედება ნაკვეთებში „პირამიდებზე მაღალი“, „ინტერპრეტაცია“; მუსიკალური რაკურსით შემობრუნდება მისი პოეზია რუბრიკაში „მუსიკა, გრძნობა და სილამაზე“; უცხო კულტურული სივრცეებიდან აღქმულ დიდ პოეტს ვხედავთ ჰაინც ფენრიხის, გასტონ ბუაჩიძის, ლუიჯი მაგაროტოს, დონალდ რეიფილდის, ილია შენგელიას რეცეპციებში.
პასუხი კითხვაზე: მაინც რა მოვლენაა გალაკტიონის პოეზია - მრავალგვარი შეიძლება იყოს. არის ფენები პოეტური სიტყვისა, სადაც ვერანაირი მეცნიერული დისკურსი ვერ აღწევს. ბარტი ენის ეროგენულ ზონებზე ლაპარაკობს. ვინ შეიძლება ჩაწვდეს ამ ზონებს - სავსებით აბსტრაქტულ მუსიკათწარმომქმნელ ფენებს ენისა, თუარა პოეტი ან პოეზიასთან განდობილი? ის, ვინც იგრძნო პოეზიის საიდუმლოს ამოცნობის შეუძლებლობა და დინებას-მიყოლილი ფიქრი დაუმორჩილა ამ საიდუმლოს. Essai არა მხოლოდ ,,განდობილთა“ განსაკუთრებული დისკურსია გალაკტიონზე, არამედ განსაკუთრებული ავტოტექსტიც, ლიტერატურული მედიტაციების აუთენტური ფორმა: ლია სტურუას გალაკტიონი, რომელსაც ,,სული სტკივა“, ,,ჩვეულებრივი სილამაზის ნიადაგიდან უჩვეულო მშვენიერების ამომყვანი“ (ტ. 1); დავით წერედიანის გალაკტიონი - სიტყვის ,,აურის“ მხილველი, ,,შემთვრალი სიზუსტის“ და ,,ფხიზელი, აბსოლუტური სიზუსტის“ ზღვარზე მდგომი (ტ.1); გივი ალხაზიშვილის ,,ფიზიკურად გადამდები“ გალაკტიონი, ,,მისი ძლევის შეუძლებლობა“ (ტ.1); ესმა ონიანის მიერ ერთბაშად, უცებ მოხსნილი გავლენების პრობლემა: ,,ჭეშმარიტი ტალანტის წყალობით იგი თავად არის მატარებელი მსოფლიო ხელოვნების ამ ეტაპზე შესაძლებელი განვითარების გზებისა“(ტ.2); გავიხსენოთ თუნდაც გალაკტიონის პოეზიის ერთი ამონახსენი ჯარჯი ფხოველის ჩანაწერებიდან: ,,ენის საზარელი წიაღის გაადამიანურება“(ტ.2).
არ არსებულა თემა და მოტივი, ხილული თუ უხილავი სივრცის რაიმე განზომილება, გალაკტიონის სიტყვას რომ არ ამოეთქვა. სწორედ მისმა უნივერსალიზმმა მოგვცა შესაძლებლობა, საუკუნეთა მიჯნაზე - XX-XXI საუკუნეებს ვგულისხმობ - თქმულიყო მაღალი სიტყვა იმ სულიერებაზე, რაც ენის გზით მიმოიქცეოდა დროის ვრცელ მონაკვეთებს შორის.
არა მგონია, ერთი წერილი საკმარისი იყოს იმ წიგნეულების დასახასიათებლად, რომელთა წყალო-ბითაც ეს მაღალი სიტყვა ითქვა. ამის პრეტენზია არც მე მაქვს. რამდენიმე წერილის ფონზე ჩვენ მხოლოდ ოდნავ შევეხეთ გალაკტიონის პოეტური ფენომენის ზოგიერთ წახნაგს, შევეცადეთ სულ რამდენიმე შეხედულება გამოგვეთქვა მის უცნაურ და იდუმალ სამყაროზე. ეჭვი არ მეპარება: „გალაკტიონოლოგიის'' სამივე ტომი სამომავლოდ უფრო საფუძვლიანი ანალიზის სამიზნე გახდება. დღეს კი უკვე დაბეჯითებით შეიძლება იმის თქმა, რომ, როგორც კულტურული რიგის მოვლენა, იგი განსაკუთრებულია. გალაკტიონის შემოქმედება ძველი კულტურის ნანგრევებში, აზრთა რევოლუციური ცვლილებებისა და პოეტური ეპიგონიზმის წიაღში იშვა. მასში გადარჩენილ სულიერებას ტალღებად ეხლებოდა ღალატი, შური, გაუტანლობა და დამცირება. სამწუხაროდ და საბედნიეროდაც, სწორედ ესაა ისტორიის ყველაზე დიდი პარადოქსი: პოეტური ენის გზით გამოტარებული და გადარჩენილი სულიერება განუწყვეტელი ნგრევების ფონზე. დღეს, როცა ცოცხალ გალაკტიონს მრავალი ათწლეული გვაშორებს, ამ სულიერებამ ისევ გამოიღო უცნაური ნაყოფი: გალაკტიონის საუკუნე დამთავრდა, მაგრამ იგი თავიდან იწყება.
წინ, გალაკტიონისაკენ!
Manana Kvachantiradze
„Galaktionologia“
This article is the analytical review of the trilogy published by the research center „Galaktionology“. The article seeks to identify cultural and strategic orientation of the book- critical heritage, variety of critical approaches, and the need for complex scientific research in the context of contemporary cultural paradigm.
Based on critical analysis and reflexions published in the trilogy, the author reveals the crucial role of Galaktion Tabidze in XX century poetic language, covers unknown sides of his work and personality and analyzes the importance of the in- depth scientific research on the contemporary stage.
![]() |
1.6 „სიჩუმე ზოგჯერ სისუსტეს უდრის“ |
▲back to top |
ცისანა გენძეხაძე
(ოთარ ჭილაძის „თიხის სამი ფირფიტა“ დღევანდელი გადასახედიდან)
გლობალური კულტურის ერთ მცირე, მაგრამ რევალენტურ ანუ ფასეულ ნაწილს წარმოადგენს ქართული ლიტერატურა, რომელიც აგრეთვე ასწლეულების მანძილზე ერთიანი კულტურული მოდელის მნიშვნელოვან ნაწილად მოიაზრება. ისიც ხაზგასმულია, რომ ქართული ლიტერატურა, მისი არსებობიდან დღემდე, უწყვეტია. თუმცა ეს არ გამორიცხავს, პირიქით, თავის თავშივე გულისხმობს წარსული ისტორიული ეპოქებისათვის დამახასიათებელ, ხან უკიდურესად განმასხვავებელ, ხანაც ერთობ გამაერთიანებელ ნიშან-თვისებებს. აქედან გამომდინარე, გამაერთიანებელი და განმასხვავებელი ნიშნები არათუ უარყოფს,არამედ მკაფიოდ და კიდევ ერთხელ უსვამს ხაზს საერთო ლიტერატურული პროცესის უწყვეტობას, მის აქტიურ კოჰერენტულობას. ცხადია, ეს პროცესი ლიტერატურიდან, ხელოვნების სხვა დარგებიდანაც ვრცელდება მთელ კულტურაზე, რომელსაც იგი ასევე ერთიან სახეს ანიჭებს.
ამ მნიშვნელოვან პროცესში თავს იჩენს ერთგვარი მიდრეკილება დიფერენცირებისაკენ. და ეს სრულიად ბუნებრივია იმის გამო, რომ, მეცნიერული თვალსაზრისით, მთლიანი ლიტერატურული პროცესის შესწავლა შეუძლებელი ხდება დაშვებული პირობითობების გარეშე. კვლევის შედეგად კი საბოლოო ჯამში ვაღწევთ იმ მთლიანი სურათის წარმოდგენის შესაძლებლობას, რომელიც „თანამდევი სულივით“ თან სდევს ქართულ მრავალსაუკუნოვან მწერლობას.
60-იან წლებში, ცხადია, მეორდებოდა ლიტერატურაში უკვე ნაცნობი არსებული მოდელები. ეს იყო ის რეალური კანონზომიერება, როცა მარადიული ღირებულებები გამოვლენის სხვადასხვა ფორმას ღებულობდა, ანუ არსებობდა მოდელი, დრო, ჟამი და სულიერი გრადაციები მოძრაობდა და ამ ცვალებადობას მოდელების ცვლაც მოსდევდა. არადა იგრძნობოდა განახლება, რაც სამი ფაქტორით განისაზღვრა:
1. ყოფითი ფაქტების შერჩევის უნარი. ყურადღების ხელმეორედ გამახვილება ეთიკური, მორალური და ზნეობრივი მომენტების წინ წამოწევაზე: მითის, ზღაპრის, ალეგორიის თავისებური გამოყენება;
2. ავტობიოგრაფიულობა, სუბსტანციად „მე“-ს აღიარება და ლირიკული აღსარებანი და
3. მიღებული ინფორმაციის პირდაპირ, ყოველგვარი ზედმეტი ემოციური შესისხლხორცება და ტრანსფორმირების გარეშე გადმოცემა - პუბლიცისტური ნაკადის შემოჭრა.
60-იანი წლებიდან მოკიდებული, მწერლები, მკვლევრები, მხატვრები, მუსიკოსები მიისწრაფოდნენ ყოვლისშემძლეობისადმი ადამიანთა გულუბრყვილო რწმენისაკენ და ქმნიდნენ, იგონებდნენ ახალ, მშვენიერ სამყაროს ან იყენებდნენ მითოლოგიურ ასპექტებს და შვებას ეძლეოდნენ ჯადოქართა, ღმერთთა, უძლეველ გმირთა ნაცვლად, რადგან ილუზიას რეალობად აღაქმევინებდნენ მკითხველთ, უფრო მეტად კი განათლებულ ნაწილს საზოგადოებისას. ამ დროს ვირტუალური რეალობა დიდ ადგილს იკავებდა და ბოდრიარის თქმისა არ იყოს, გვეჩვენებოდა, რომ ყოველივე, რაზეც გვიამბობდა პოეტი, მწერალი, მხატვარი, მუსიკოსი - „ნამდვილზე ნამდვილი იყო“.
ამავე დროს, განსაკუთრებით ღირსსაცნობი გახდა 60-იანი წლებიდან მოყოლებული პოემის ახალი მოდელის შექმნა, სადაც გმირის ფსიქოლოგიურმა სამყარომ წინ გადაინაცვლა, აუცილებელი გახდა მისი სულიერი გრადაციების ჩვენება, უპირატესად გაძლიერდა ზნეობრივი და მორალური ღირებულებების ძიების სურვილი, რომელიც არც ადრეულ პერიოდებში აკლდა ქართულ მწერლობას.
60-იანელთა პოემისათვის აუცილებელ კომპონენტად იქცა არა ეპიკური მასშტაბების გაძლიერება, არამედ თავად ლირიკული გმირი, მისი დამოკიდებულება გარე სამყაროსა და საზოგადოებრივ ურთიერთობებთან. ამ დროს ლირიკული გმირი ცდილობდა შეემეცნებინა თავისი თავი, მკითხველის წინაშე წარედგინა საკუთარი პერსონა - „მე“ და დაენახვებინა, შეეგრძნობინებინა მისი პოზიცია. ამის გამო გამრავლდა 60-იანელთა პოემებში მონოლოგები, თუმცა ეს სრულებით არ უშლიდა ხელს პოემის ძირითადი ტენდენციების ზრდას. პირიქით, ეს მონოლოგები პოემის ავტორთა მიმართებებსაც აზუსტებდა და პოეტის მსოფლმხედველობასაც აფიქსირებდა საჭირო დოზით.
60-იანელებმა ბევრი რამ ახალი შემოიტანეს პოემის განვითარების გზაზე და ყველაზე არსებითი მათ შორის ისაა, რომ შეძლეს გამოეფხიზლებინათ მიძინებული ინტელიგენცია, სულიერი ინფანტილიზმით დაავადებული ადამიანები და ყოველივე ამის საწინააღმდეგოდ დაენერგათ აქტიურობის სინდრომი. ამისათვის კი ყველაფერი ფერმკრთალი ჩანდა, გარდა ეროვნული საკითხის წინ წამოწევისა. ეროვნულობა იყო ის ფანტომა, რომელიც მაგნიტივით იზიდავდა ადამიანთა დიდ ჯგუფს, შეახსენებდა ყველას ლელთ ღუნიას უკვდავ და მარადდღე გასამეორებელ და გასათვალისწინებელ ფრაზას: „ადრიდა ჩვენ ჩვენი თავი ჩვენადვე გვეყუდნეს“.
ამიტომაც სრულიად აშკარაა, რომ პოემამ XX საუკუნის 60-იან წლებში საგრძნობლად იცვალა იერი, ფერი და სახე. აღარაფერს ვამბობთ შოთას „ვეფხისტყაოსნისა“ და საერთოდ შუა საუკუნეების ეპოსზე. ჩვენ მხედველობაში გვაქვს თავად XX საუკუნის პირველი ნახევარი. გალაკტიონის, გ. ლეონიძის, ს. ჩიქოვანის, გ. აბაშიძის, მ. ლებანიძისა და სხვათა პოემები, თავისთავად ჩინებულნი და დიდად ღირებულნი ქართული კულტურის ისტორიისათვის, საგრძნობლად განსხვავდება ამავე საუკუნის 60-იანელების პოემებისაგან.
ჩვენ მიგვაჩნია, რომ 60-იანელთა: ო. ჭილაძის, ჯ. ჩარკვიანის, ტ. ჭანტურიას, გ. გეგეჭკორის, ე.კვიტაიშვილის, ზ. ბოლქვაძის, ვ. ჯავახაძის, ა. სალუქვაძის და სხვათა პოემებმა მნიშვნელოვანი სიტყვა თქვეს XX საუკუნის მეორე ნახევრის ლირიკული ეპოსის განვითარების საქმეში. მათ ჩინებულად მოახერხეს საზოგადოებაში არსებულ გარკვეულ ჯგუფთა, თავად ლიტერატურულ ასპარეზზე მოღვაწეთა შორის, პოლიტიკურ სფეროში იმ გადაუჭრელ კონფლიქტთა დაფარვა, რომლებიც ლიტერატურული ტექსტის გარეგანი მნიშვნელობის მიღმა იყო დარჩენილი და მხოლოდ კრიტიკოსთა მახვილ თვალს შეეძლო ამოეცნო და საჯარო განხილვის საგნად ექცია. ამას კი მოწინავე, ეროვნული ცნობიერების მქონე კრიტიკოსთა უმრავლესობა, იმ კონკრეტულ დროში, შეგნებულად გვერდს უვლიდა. დღეს კი აუცილებელი ხდება ყოველი ნიუანსის, ყოველი ფაქტის ახსნა, რომელიც ნათელს მოჰფენს 60-იანელთა მოღვაწეობას და ვინაიდან აშკარაა, რომ 60-იანი წლებისათვის დამახასიათებელი იდეოლოგია იმდროინდელ (რამდენიმე) მწერალთა იდეოლოგიისაგან მკვეთრად განსხვავდებოდა, ამიტომ საჭირო გახდა ენიგმატური მხარის გაძლიერება, არქეტიპის ძიება, ფოლკლორთან თანაზიარობა და საერთოდ უამრავი მხატვრული ხერხის მოშველიება სპეციალურად შექმნილი ლაბირინთიდან გამოსასვლელად, განსაზღვრული დისკურსული სივრცის შესაქმნელად.
60-იანელთა ახალ ლირიკულ პოემასთან მიმართებაში უკომენტაროდ მოვიტანთ რამდენიმე ამონარიდს იმდროინდელ კრიტიკოსთა ნააზრევიდან და მკითხველმა თავად განსაზღვროს მათი დამოკიდებულება არსებული სიახლისადმი.
გურამ ასათიანი: „60-იან წლებში მან (საუბარია ლირიკაზე) შეასრულა ამ დროისათვის დიდად მნიშვნელოვანი მისია.
მან მოსპო ის ბარიერი, რომელიც ამ დრომდე ძალზე ხშირად შეინიშნებოდა მწერალსა და მასალას შორის - როდესაც მწერალი „ამუშავებდა“ გარკვეულ თემას (ისე, როგორც მავანი მოქალაქე ამუშავებს მისთვის ქალაქგარეთ გამოყოფილ მიწის ნაკვეთს ან აბიტურიენტი სარეფერატო მოცულობას), როდესაც მწერლის მიერ არჩეული „თემატიკა“ არ იყო ამავე დროს მისი ცხოვრების, მისი ძირითადი სულიერი გამოცდილების მთავარი შედეგი, როდესაც მისი დამოკიდებულება მასალისადმი, გარკვეული თვალსაზრისითბ ემყარებოდა a priori -ს პრინციპს...
ასეთ მიდგომას (რომელიც ადრეც მხოლოდ ტენდენციის სახით შეინიშნებოდა) 60-იან წლებში, გაცილებით უფრო აშკარად და მკვეთრად, ვიდრე ოდესმე, დაუპირისპირდა პრინციპი - a posteriori.
პირადი, უშუალო გამოცდილება - მხოლოდ ის, რაც შენ თვითონ იცი, ის, რაც შენ იცი ყველაზე უკეთ, რაც საბოლოო ჯამში შენ თვითონ ხარ, აი, ამ ლიტერატურის ერთ-ერთი მთავარი მცნება, მისი წარმმართავი მიდრეკილება“ ( „სამოციანი წლების სახსოვრად“. - წიგნში: გურამ ასათიანი, „თანამდევი სულები“, თხზულებათა სრული კრებული, თბ., ტ. III, გვ. 468).
მანანა გვეტაძე: „60-იანი წლების ლირიკული პოემებისათვის მთავარი და არსებითი იყო თვითანალიზი, მედიტაცია, რომელიც სულ უფრო მეტ ხვედრით წონას იძენდა, ხოლო დიდი პრობლემები, რომლებიც პოემის სივრცეს ითხოვენ, საუკეთესოდ უკავშირდებიან და შეერწყმიან თვითანალიზსა და მედიტაციას სწორედ ლირიკულ პოემაში“ (მანანა გვეტაძე, „თანამედროვე პოეზიის საკითხები“, თბ., 1980, გვ. 85).
რეზო მიშველაძე: „ლიტერატურის არც ერთ ჟანრს არ გამოუწვევია უკანასკნელ ხანებში აზრთა იმდენი სხვადასხვაობა, რამდენიც პოემამ და იქნებ იმიტომაც, რომ პოემას ყველაზე მეტად შეეხო ცვალებადობის მსახვრალი ხელი. საუკუნეთა განმავლობაში უძველეს ჟანრთა უმეტესობა უცვლელი დარჩა (იგავ-არაკი, ტრაგედია, კომედია), პოემამ კი სახე იცვალა“ (რევაზ მიშველაძე. - „ქართული საბჭოთა პოემა“, თბ., 1973, გვ. 5).
ბესარიონ ჟღენტი: „ლიტერატურულ პრესაში სისტემატურად ქვეყნდება და ცალკე წიგნადაც გამოდის „ლირიკული პოემები“, რომელთა უმრავლესობა პოეტის ნაფიქრ-ნაგრძნობის თუ ნაოცნებარის, მისი განცდებისა და განწყობილებების ზოგჯერ ნიჭიერს, მაგრამ იმდენად ქაოტურსა და მოუწესრიგებელ გადმოცემას წარმოადგენს, იმდენად დაცლილს რაიმე საზოგადოებრივი მიზანდასახულობისა და დანიშნულებისაგან, რომ შეუძლებელი ხდება იმის გარკვევა, რა უნდა ეთქვა ავტორს ამ ნაწარმოებით, რისთვის, რა იდეალებისადმი სამსახურისთვის, რისი დამკვიდრების, ან რისი უარყოფისა და აღმოფხვრისათვის წერდა პოეტი ამ პოემას“ (ბესარიონ ჟღენტი. - „ლირიკული პოემები“, „მნათობი “, 1970, 10, გვ. 136).
ჩვენ 60-იანელთა შორის ლირიკული პოემის უპირველეს განმაახლებელზე შევაჩერებთ ყურადღებას. ეს გახლავთ ცნობილი ქართველი პოეტი ოთარ ჭილაძე.
საქართველოს ისტორიის წარსულმა, აწმყომ და მომავალმა შექმნა, გამოძერწა ოთარ ჭილაძე, როგორც მწერალი თავისი ლექსებით, რომანებით, პოემებით, თარგმანებით, პუბლიცისტიკით, ესეებითა და ინტერვიუებით. ყოველი მისი ნაწარმოებიდან იმზირება მთლიანი პიროვნება. მისი შემოქმედება მასობრივი და ელიტარული კულტურის ახლებური შერწყმაა, პოლისტრუქტურული მოვლენაა. მასში საოცარი ძალით ერწყმის ერთმანეთს რეალობა და მითოლოგია, ფოლკლორი და გამონაგონი. აქედან გამომდინარებ უდიდესი კავშირი მყარდება ელიტარულ გემოვნებასა და მასობრივ, პოპულარულ გემოვნებას შორის.
ჩვენთვის სრულიად მიუღებელია აზრი, რომ პოეტმა ოთარ ჭილაძემ განიცადა ტრანსფორმაცია და გადაინაცვლა პროზაში. ჩვენის აზრით, ეს ფიქციაა. - ოთარ ჭილაძე ერთიანი, კლასიკური ლიტერატურიდან მომდინარე ტრადიციული მწერალია, ოღონდაც მხოლოდ მისთვის დამახასიათებელი მხატვრული ქსოვილით, ნაწარმოებისადმი მიდგომის განსაკუთრებული მეთოდოლოგიით, საოცარი მეტაფორული აზროვნებით, სხვადასხვა მხატვრული კომპონენტით და ა.შ. მისი ლექსი იქნება, რომანი თუ პუბლიცისტური წერილი, სულერთია, ერთი გაბმული სიმფონიაა საქართველოს წარსულზე, აწმყოსა და მომავალზე. ფორმის ცვალებადობა არ ცვლის იმ მაგისტრალურ ხაზს, იმ მამოძრავებელ ღერძს, რომლის ირგვლივაც ლაგდებიან ლექსები, პოემები, რომანები, ესეები და ა.შ. და ა.შ. აქ შეუძლებელია არ მოვიხსენიოთ ერთი მეტად საგულისხმო პოეტური კრებული, რომელიც ო. ჭილაძემ 2003 წელს წარუდგინა მკითხველს და რომელსაც ჩვენი აზრის დამადასტურებელი სიმბოლური ხასიათი მისცა - „კიბე“. დიაღ, კიბის საფეხურების მსგავსად მივყავართ ო. ჭილაძეს თავისი პოეტური შემოქმედებით უზენაესი ესთეტიკური მწვერვალების დაპყრობისაკენ, უმშვენიერესთან თანაზიარობისაკენ, ჯერაც შეუცნობელის შეცნობისაკენ. ეს წიგნი პატარა თუ დიდი ოქროს ძაფებითაა ნაქსოვი, მრავალი ფერითა და სურნელითაა გაჯერებული და მაღალ მატერიებზე საუბარს საოცარი სისადავითა და სიღრმით აწოდებს მკითხველს. ო. ჭილაძე ამ კრებულში კომუნიკაციათა ახალ აუცილებლობებს აყალიბებს და შინაგან განცდას ძალდაუტანებლად ხელოვნების იდეოლოგიად აქცევს, ენობრივ ნიშანთა გაცნობიერებულ სისტემას აყალიბებს, პოეტურ პოზიციას, აქცენტებს მარადიულ ღირებულებებზე აკეთებს და მისთვის დამახასიათებელი სტილი შემოსაზღვრავს ჭეშმარიტი ხელოვნების მოთხოვნებს. ჩვენ გვეჩვენება, რომ ამიტომაცაა იგი ასე დიდი და გამორჩეული. ეს აზრი კი, საბედნიეროდ, მხოლოდ ჩვენ არ გვეკუთვნის. მისი შემოქმედება ქართული და არა მხოლოდ ქართული კულტურის მნიშვნელოვანი შენაკადია. ამიტომაც არის იგი ცნობილი არა მხოლოდ საქართველოში, არამედ ახლო და შორეულ საზღვრებს გარეთაც. და ეს იმიტომ, რომ მას, როგორც მწერალს, ყველაზე უკეთ აქვს შემეცნებული მწერლობის ძირითადი კრიტერიუმი, მისი ფუნქცია და დანიშნულება. 1980 წელს „ვოპროსი ლიტერატურის“ ანკეტის პასუხად ო. ჭილაძე წერდა: „არც ისაა გამორიცხული, რომ ჩემი, როგორც მწერლის ჩამოყალიბებაში, განსაკუთრებული როლი ჩემი სამშობლოს ბედს ეთამაშოს“ ( „ადამიანი დროისა და სივრცის უსასრულობაში“. - წიგნში: „ბედნიერი ტანჯული“ - თბ., 2003, გვ. 30). სრული ჭეშმარიტებაა. ო. ჭილაძე სწორედ ის მწერალია, რომელსაც საკუთარმა ეროვნულმა ცნობიერებამ შეაქმნევინა თითქმის მთელი პანორამა საქართველოს ისტორიისა XIX საუკუნის დასასრულიდან მოყოლებული XXI საუკუნის დამდეგით დამთავრებული თავისი პრობლემებით, ავითა და კარგით (სხვათა შორის, ისიც გასათვალისწინებელია, რომ მისი რომანებიც კი ტიპური ისტორიული ხასიათისანი არც კი არიან. - ც.გ.).
ო. ჭილაძის მთელი შემოქმედების მრავალფეროვნებიდან, მრავალასპექტიანობიდან, დაპირისპირებულობიდან, ბრძოლიდან გამომდინარებ ერთადერთი მაინც იმედია, რომელიც ცხოვრების უწყვეტობის, შრომის, სიცოცხლის იმპულსს აძლევს მკითხველს. ეს სწორედ ის რწმენაა, რომლის გამოც მწერალი „ლიტერატურნაია გაზეტაში“ წერდა: „რწმენა ის ერთადერთი სარკმელია, რომლის მეშვეობითაც ჯერ კიდევ შეუძლიათ ჯურღმულის ბინადრებს ათასში ერთხელ მაინც ჩაისუნთქონ სუფთა ჰაერი და რამდენიც უნდათ, იმდენი იოცნებონ სინათლეზე, სივრცეზე, ცაზე... მთავარია ყოველთვის იყოს ვიღაც, ვისაც საერთო სიბნელეში ამ სარკმლის პოვნა და გამოღება შეეძლება“.
ბ-მა ოთარმა „სიბნელის“ დროს - 50-იანი წლების სულ ბოლოს - 1959 წელს იპოვა ეს სარკმელი და გამოაღო, მკითხველიც აზიარა სინათლეს და თავადაც სილაღემ მოიცვა ალბათ, როდესაც ლირიკულ პოემას „კაცის ხელები“ წერტილი დაუსვა სიტყვებით:
„ისინი ახლაც შენ გეკუთვნიან,
შენ გნატრულობენ, შენ დაგეძებენ -
როგორც გემები ნავსადგურებს,
ჩიტები - ბუდეს
და მიწისქვეშა წყაროები - გზებს მიწისაკენ,
რათა აგწიონ
მთებზე მაღლა,
ღრუბლებზე მაღლა
და მთელ ქვეყანას მოეფინოს
შენი სინათლე.“
50-იანი წლების ბოლოდან (1959წ.) „კაცის ხელები“ პირველი ლირიკული პოემა გახლავთ ო. ჭილაძისა. ცნობილია რთული სტრუქტურის პოემები. ამათგან გამოირჩევა ერთხმიანი ანუ პოემა - მონოლოგი. მართლაც, ეს თხზულება ერთი გაბმული მონოლოგია პოეტისა, რომელიც აუტაცნია სიცოცხლის, სიყვარულის, იმედის, სამრეკლოების მომაჯადოებელი ძალის ყოვლისმომცველი დამკვიდრების სურვილს, ვინაიდან „არის ხელები: კეთილი და პატიოსანი, არის ხელები: ბოროტებით და შურით სავსე“. და აი, გრძნობადი აღქმიდან გამომდინარე განცდა საგანგებოდ უპირისპირებს ერთმანეთს „კეთილსა და პატიოსანს ბოროტსა და შურით სავსეს“ და რეალურის პოზიტიური ხედვის საფუძველზე გამოკვეთს კეთილის, სინათლის, სიცოცხლისა და სიყვარულის უპირატესობას: „და როგორც ჩიტი, გალიაში გამომწვდეული, წრიალებს ფიქრი სიცოცხლეზე და სიყვარულზე, გაუღეთ კარი!“ - გაიხსნა სივრცე, მოხდა „განწმენდა სულისა და გონების “, ხელებმა იწყეს მოძრაობა, შენება, მოქმედება:
„მერე აღმართეს უმაღლესი სამრეკლოები
და ზარის ხმებით გააბრუეს მთელი ქვეყანა“.
ოცნებები ისე ირწეოდა ცასა და დედამიწაზე, „როგორც ლოდინით გაფითრებული იალქნები ქარის დროს, ატორტმანებდა ქვეყანას, რეკდა საათი (ოთარ ჭილაძისათვის უჩვეულოდ სიმბოლური აღქმა დროისა და სივრცის, ც. გ.) და ერთმანეთის ხელების ძიებით ათრთოლებული ადამიანები იღვწოდნენ, „რათა სიცოცხლე გაგრძელებულიყო ქვეყნად“.
მართალია პოეტი, როდესაც მიიჩნევს, რომ 60-იანი წლების დასაწყისათვის, უკვე „როგორც დენთით გატენილ კასრებს“, ჯერ კიდევ „ეძინათ სურვილებს, ვნებებს და ფიქრებს“. ამ დროს ო. ჭილაძისათვის აღარ არსებობს „ალბათ“ და „მგონი“. მან დაბეჯითებით იცის, რომ მოსახდენი მოხდება „მართლა“ და „მალე“. ეს არის მომავალი შესაძლებლობების საწყისი. სამართლიანობა მოითხოვს ითქვას, რომ ამ შემთხვევაშიც პირველი პოეტი იყო ო. ჭილაძე 60-იანელთაგან, რომელმაც ამ საკითხზე გაამახვილა ყურადღება.
ამიერიდან უნდა დაიწყოს ერა ახალი მოთხოვნილებებისა და ეს ხდება განსაზღვრული ნების ზემოქმედებით დაძაბული შინაგანი შესაძლებლობების შესაბამისად. ერთმნიშვნელოვანი დომინირება რომელიმე ასპექტისა გამორიცხულია. თითქმის ექსპერიმენტის სახით გვაწვდის პოეტი სიცოცხლის განმსაზღვრელ რამდენიმე აგრეთვე სასიცოცხლოდ აუცილებელ კომპონენტს - სინათლეს, იმედს, რწმენას, სიყვარულს, ერთიანობის უდიდეს სიკეთეს. ეს კონსტრუქციული და აქტიური ერთიანობა ობიექტური დისტანციიდან მიდის მკითხველამდე და ამკვიდრებს გრძნობადი აღქმისათვის სამაგალითო ერთობლიობას მოვლენებისას. კაცის ხელებისათვის (და აქ ათასობით კაცის ხელიც იგულისხმება, ც. გ.) გადაშლილია უზარმაზარი სივრცე, რომელიც სუნთქვას უადვილებს მავანთ, უწმენდს მათ „სულსა და გონებას“. სხვანაირად როგორც უნდა ეთქვა 60-იანელ პოეტს:
„მაგრამ ხელები იწევენ მაღლა
და ოთახებში ტოვებენ იმედს
და მათთვის აღარ არსებობს ახლა:
შეუძლებელი,
დამღლელი,
მძიმე“.
და რა გასაოცარიც არ უნდა იყოს, პოეტს, ამ შემთხვევაში მონოლოგის ავტორსა და პოემის ლირიკულ გმირს, არაფრის ეშინია, ვინაიდან
„გულიც ისევე სავსეა ძალით
და ყველაფრისთვის მზადაა დღესვე“.
ეს „დღესვე“ დიდხანს გაგრძელდა, XX საუკუნის 90-იან წლებამდე, ვიდრე არ შეწყდა „ლირიკული პოემების ნაკადი“. მაგრამ ფიქრი ამ დღეებისათვის ათეული წლებით ეზმანებოდა ო. ჭილაძეს და თვალნათლივ ხედავდა, თუ როგორ „მიდიოდა მთებში თეთრი და მრუდე გზა“.
ჩვენ საგანგებოდ შევაჩერებთ ყურადღებას ო. ჭილაძის ეპოსში მითის გამოყენების პრობლემაზე, ანუ რემითოლოგიის გამოყენებაზე პოემაში „თიხის სამი ფირფიტა“.
კლასიკური ქართული პოემის დეკონსტრუქცია, რომელიც არსებული რეალობის (ვითარების) რთულ ლაბირინთებში ახლებურად, გააზრებულად მიღწევის, გზის გაკვალვის საშუალებას იძლევა, ტრადიციული ცნებების, დამოკიდებულებების თავდაყირა დაყენება XX საუკუნის 60-იანი წლებისათვის ერთი და უმნიშვნელოვანესი მოვლენაა, ამ საკითხით დაინტერესებულ პოეტთა ერთი უპირატესი წარმატებაა. ინტერპრეტირების მცდელობისას მნიშვნელობათა მრავალაზროვნების შემოტანა პოემაში ახალ იმპულსებს იძენს და ჭეშმარიტების, უტყუარობის რანგშია აყვანილი. დეკონსტრუქცია 60-იანელებისათვის იქცა ინტერპრეტაციის ნაირსახეობად. ცხადია, აქ მხედველობაშია დეკონსტრუქცია და არა დესტრუქცია.
ლოგოცენტრიზმი ანუ „ლოგოსზე“ აქცენტის გადატანა აიძულებს მკითხველს ყოფიერებაზე, იმდროინდელ რეალურ ვითარებაზე გაამახვილოს ყურადღება. ძველ ბერძნულ ფილოსოფიაში აბსოლუტური საფუძვლის მიმნიჭებელი შეიძლება იყოს მხოლოდ ღმერთი, 60-იანელ პოეტებისათვის სათქმელის ქმედითუნარიანობის გარანტს წარმოადგენს მითი, რომელიც ანდამატური ძალით იპყრობს პოეტის ცნობიერებას და მკითხველსაც აღქმის, შემეცნების ალტერნატივას წარმოადგენს.
თავად ო. ჭილაძე წერდა წერილში „ნოეს კიდობანი“: „ჩემთვის მითი ჭეშმარიტების შეცნობის ერთ-ერთი საშუალებაა და მეტი არაფერი“ („ბედნიერი ტანჯული“. - თბ., 2003, გვ. 62). მაინც რამ მიიყვანა ბ-ნი ოთარი მითის გამოყენების აუცილებლობამდე? მოვუსმინოთ მწერალს: „ჩემი მიზანია ქართული სულის თავგადასავლის „აღნუსხვა“ უხსოვარი დროიდან დღემდე - მითიდან ფაქტამდე. ამიტომაც აღმოვჩნდი მითოლოგიურ გარემოში, თუმცა ჩემთვის არასოდეს ჰქონია მითს ჟანრის დანიშნულება. ჩემთვის მითი იმდენადაა საინტერესო (და აუცილებელიც), რამდენადაც იქიდან იღებს სათავეს პირველი ქართული სახელმწიფო - კოლხეთი - თავისი აიეტით, მედეათი, არგონავტებით, მინოსითა და კირკეთი... მითიდან იღებს სათავეს ჩემი ხალხის სული, რომელიც, ღვთის წყალობით, დღემდე თვალნათლივ მოედინება („ორ სიმართლეს შუა ანუ მითიდან ფაქტამდე“. - წიგნში: „ბედნიერი ტანჯული“, თბ., 2003 წ., გვ. 256). მთავარი აქ მაინც ისაა, რომ მწერალს „მარადიულობა აინტერესებს“. მითის მოშველიება ახალი ხერხი როდია მწერალთა მიერ გამოყენებული, მაგრამ მაინც დიდ ინტერესს იწვევს მითი ო.ჭილაძესთან, მის შემოქმედებასთან მიმართებაში, ვინაიდან იგი არაერთგზის მიმართავს მითს რომანებში, პოემებში, თვით პუბლიცისტიკაშიც კი. ამიტომ მწერლის თეორიულ მოსაზრებებს ამ საკითხის ირგვლივ ორმაგი დატვირთვა აქვს. იგი „ნოეს კიდობანში“ აზუსტებს თავის თვალსაზრისს და წერს: „ყველა დროის ჭეშმარიტ შემოქმედს მითოსის წიაღიდან თავისი საკუთარი, ახალი მითი ამოაქვს. საკუთარი მითის შექმნა ახალი მოვლენა არ არის ლიტერატურაში - ხდებოდა და ახლაც ხდება. მომავალშიც ასე იქნება ალბათ, რამდენადაც ყველა მწერლის ფარული ოცნებაა, შექმნას საკუთარი მითოლოგია, ანუ თავისი „ადამიანური კომედია“ („ბედნიერი ტანჯული“, თბ., 2003, გვ. 63). და აი, უკვე რამდენიმე ათეული წელია ო. ჭილაძე მართლაც ქმნის „საკუთარ მითოლოგიას“ ანუ თავის „ადამიანურ კომედიას“.
საკუთარი მითოლოგიის ერთ უმნიშვნელოვანეს ნაწილს წარმოადგენს პოეტის პოემა „თიხის სამი ფირფიტა“, რომელიც 1962 წელს დაიწერა.
უდიდესია ღვაწლი ოთარ ჭილაძისა 60-იანელთა შორის ახალი პოემის დამკვიდრებაში, ჩვენ ვიტყოდით, რომ ერთ-ერთი კი არა პირველი პოეტია, ვინც ახალ ლირიკულ პოემას ჩაუყარა საფუძველი. განსაკუთრებულია მათ შორის „თიხის სამი ფირფიტა“. არავისთვის ახალი არ იქნება იმის თქმა, რომ პირისაგან მიწისა საუკუნეების წინ აღგვილი ცივილიზაციები ზოგჯერ ისეთ განახლების იმპულსს, შემოქმედებითი წვის შესაძლებლობებსა და კულტურის წინსვლის, გონების მოძრაობის კატალიზატორებად იქცევიან ხოლმე, რომ ღირს ამ საკითხზე ყურადღების გამახვილება.
ორი კულტურა, ტრადიცია და სამწერლობო ენობრივი სტრუქტურა, ნიშანთა მთელი სისტემა მოდერნიზებულად შემოდის პოემის ჟანრობრივ ქსოვილში. საოცარი სინტაგმები, გაცოცხლებულ-გაცნობიერებული ძველ მონარქთა მონოლოგები, უძველეს აკლდამათა ანდამატური ძალის მქონე ლოდები ვნებააღძრული სისასტიკითა და „ქალურად უხვი და იდუმალი“ მოაქცევს თავის თავში ყველაფერს აქამდის თქმულს და ჰარმონიულად, ახლებურად გადმოიღვრება სტრიქონებში, რომელთა შორისაც დარღვეულია სწორი სინტაქსი და იმიტაციის ენის მნიშვნელობათა ერთობლიობა, რითაც მკითხველს თვალწინ წარმოუდგება ურუქისა და მაგიური საღმრთო ტაძრების დიდებულება - აქადური ეპოსის ტრაგიზმი და ძლიერი იმპულსები იმის მისაღწევად, რისი მიღწევაც თითქმის ილუზორულადაა წარმოსადგენი. მონარქმა კი მიუღწეველს უნდა მიაღწიოს, ღმერთები კი წინააღმდეგობას უწევენ ძე ხორციელს, რომლის დაოკებაც არავის ძალუძს. ასე ისმის პოემაში:
1. სიკვდილის გარდუვალობის საკითხი;
2. პოეტური მედიტაციები სიკვდილ-სიცოცხლის შესახებ;
3. სიყვარული და მისი ყოვლისმომცველი ძალა;
4. მზე, რომლის გულზეც დაგდებულა „ურუქის მძიმე კარის გასაღები“;
5. უზენაესთან თანაზიარობის იდუმალი ნიჭი...
ერთი შეხედვით, მონოტონური თეთრი ლექსი ო. ჭილაძის პოემაში მიჰყვება პოეტის კალმის მოსმის გრაციოზულობას, ხდება დრეკადი და რიტმის გაძლიერების საშუალებით იქმნება შესაძლებლობა ძირითადი აზრისა და ემოციის გამოხატვისა. რიტმიკა ამ შემთხვევაში გაძლიერებული მნიშვნელობის მატარებელია. ამ დროს ყოველი ტაეპი შეთანააზრებული რიტმიკით მოძრაობს. ამგვარი საშუალებით რელატიური და მაღალი რეგისტრი მიიღწევა. აქ უდაოდ სათქმელია, რომ პოემის ამგვარ ნაწილებში პროზაულ-ლექსით სიტყვათა მნიშველობანი შინაარსთან შეთანხმებულ-შეთანაბრებული პულსაციით ფეთქავს და მოძრაობის რიტმი სხვადასხვა აქცენტებზე ამახვილებინებს ყურადღებას მკითხველს. ზოგჯერ საქმე გვაქვს ზომიერად შენელებულ რიტმთან - Moderato -სთან, რომელსაც აქტიური, მაჟორული ტემპი - Allegro ცვლის და სათქმელს წარმართავს და ეს ურთიერთცვალებადობა, წრეში მოძრაობა, მბრუნავი სისტემა იქცევა ჰარმონიის საფუძვლად და ამთლიანებს სათქმელს, რომელიც ხან გათიშული იყო, ხან რღვევადი, ხანაც აღდგომისაკენ მიმართული და ამ ყოველივეს პოეტი ახერხებს ერთადერთი და მისთვის ძალუმად დამახასიათებელი მკაფიოდ განსაზღვრული რიტმული ნახატის მეშვეობით. მაგალითად: „ბედნიერია უტნაფიშთიმი. მან მოიპოვა სიცოცხლე მხოლოდ. და ახლა სადღაც თავისთვის ცხოვრობს, განდიდებული და კმაყოფილი. ღმერთზე მეტია უტნაფიშთიმი. მისი წყალობით ვიგემეთ ყველამ, რაც კი ვიგემეთ, კარგიც და ცუდიც. თურმე წინათაც ცოდავდა ხალხი. და თურმე შური ახრჩობდათ ღმერთებს. და დათქვეს, ერთხელ და სამუდამოდ, მოესპო კაცის თავხედი თესლი. ღმერთებმა, როგორც ჩვევიათ ღმერთებს, არ დააშორეს სიტყვა და საქმე, მაგრამ გამორჩათ, რომ ნაზი ეა ჯერ ქალი იყო და მერე ღმერთი. მან გააფრთხილა უტნაფიშთიმი. ისიც მაშინვე გაიქცა ტყეში. ტყიდან მოზიდა ნედლი კედარი და ააშენა მცურავი სახლი, და რასაც მისწვდა, სახლში შეზიდა, რომ წარღვნის შემდეგ ამ ქვეყანაზე სიცოცხლეს ისე გაედგა ფესვი. ასე გადარჩა უტნაფიშთიმი და გაოცებულ ღმერთების ნებით გახდა ღმერთების ტოლი და ღირსი“.
ჩვენ ვფიქრობთ და მიგვაჩნია, რომ უკვე დროა ითქვას იმის შესახებ, რომ 60-იანი წლებიდან მოყოლებული, ოთარ ჭილაძის პოეზიაცა და უპირატესად ეპოსი ფორმის სფეროში ნოვატორობის პრიორიტეტის მატარებელია და ამ სიახლემ უნდა მიიქციოს მკვლევართა ყურადღება.
„თიხის სამი ფირფიტა“ მრავალპლანიანი, რთული, ფილოსოფიური, ფსიქოლოგიურ-ლირიკული პოემაა, რომელშიც გაცხადდა, რომ მითის გამოყენება XX საუკუნის 60-იანი წლებისათვის იქნებ მთავარი მოთხოვნილებაც კი იყო. რემითოლოგიზაცია ამ წლების თითქმის ყველა პოეტისათვის ორგანულ საკითხად იქცა და ყოველმა მათგანმა თავისთვის საინტერესო კუთხით გააცოცხლა მითი. ისიც უნდა ითქვას, რომ თავისი მხრივ ყოველი მათგანი ორიგინალურია, ხაზგასმულია და, აქედან გამომდმინარე მნიშვნელოვანიც.
მითი გილგამეშის შესახებ, რომლიდანაც ამოიზარდა თანამედროვე „თიხის სამი ფირფიტა“, სადაც მოხდა ისტორიული სიმბოლოებისა და მითოლოგიის შეპირისპირება, დროისა და სივრცის მოშლა და უზარმაზარ თემასთან შეჭიდება - ჭეშმარიტ თავის უფლად - პარესიად - ქცევა, წარმოდგენილია სამი ვარიაცია (სამი ფირფიტა) სამ მოცემულ თემაზე - თიხის სამ ფირფიტაზე. სამივე ნაწილს წინ უძღვის გილგამეშის მოტივებიდან დამუშავებული და თეთრი ლექსით, პოეტური პროზით, გნებავთ, ვერლიბრით შესრულებული სამი თემა. ყოველ ამგვარ ნაწილს მოსდევს თემის პოეტური კომენტარი - ტრიადა: ავტორი, ტექსტი, ადრესატი.
თავის დროზე ვერ გაიგეს, თუ განგებ თავი აარიდეს „თიხის სამ ფირფიტას“ - გენიალურ პოემას. ზოგმა ეგების მართლაც ვერ გაიგო იგი და იქნებ ბუნებრივიცაა, ვინაიდან ო. ჭილაძის ზოგი თხზულება მომზადებულ, ანუ ინტელექტუალურ მკითხველს გულისხმობს. საჭირო იყო „თიხის სამი ფირფიტის“ წამკითხველს „სხვა ტექსტიც“ სცოდნოდა, გილგამეშის მითთანაც ნაზიარევი უნდა ყოფილიყო, ჩვენს ქვეყანაში მიმდინარე ისტორიული პროცესებიც სათანადოდ უნდა აღექვა და მაშინ შესაძლებელი გახდებოდა ამ პოემის ადექვატურად ახსნა და ინტერპრეტირება. პირობითად მესამე კომპონენტის - ადრესატის განათლებისა და ინტელექტის დონე თუ არადამაკმაყოფილებელია, ფსიქოლოგიური განწყობა შეუსაბამო, ბუნებრივია, ტექსტი ზედაპირულად, არასასურველად იქნება წაკითხული. ჩვენი მიზანია, შეძლებისდაგვარად ჩავწვდეთ მოცემულ საკმაოდ რთულ ტექსტს და გამოვავლინოთ მხატვრული მასალა, რომელიც შემოქმედების ფსიქოლოგიაში დეკოდირების პრობლემით არის ცნობილი.
პოემაში მოცემულია სტატიკური კოდი - გილგამეშის მითი. უნდა გავაცნობიეროთ მისი დეკოდირების პროცესი ო. ჭილაძის პოემის მიხედვით. ვინაიდან პოემაში თიხის სამ ფირფიტაზეა საუბარი. ეს იმას კი არ ნიშნავს, რომ იგი ერთიანობის დაშლის (ანუ სხვადასხვა ფირფიტის არსებობის) ტენდენციით მიიმართება, არამედ, პირიქით, გამთლიანების, ადამიანის უფლებათა ემანსიპაციის გზით, მომავალზე განსაკუთრებული მინიშნებებითა და გათვლებით მიმდინარეობს. პოემის როგორც შინაგანი, ასევე გარეგანი გამოვლინებანი, გარდა იმისა, რომ ესთეტიკური ტკბობით აჯადოებს მკითხველს, სრულიად პოზიტიურად ცდილობს გაამთლიანოს და განავითაროს სამ ფირფიტაში მიმობნეული პირობითობანი და თავისუფლების, სამართლიანობის იმპულსი შექმნას. - ესაა პოემის სრულიად მთავარი მუხტი, ლოგიკური კონტრაპუნქტი.
„გილგამეში“, რომლის მოტივებზეც შეიქმნა ო. ჭილაძის პოემა, უძველეს დროშია შექმნილი - 5 ათასი წლის წინათ ჩვენს წელთაღრიცხვამდე. 12 დაფა ფირფიტისა, რომლებმაც ჩვენამდე მოაღწია, გვიანდელი ჩაწერილია. ამ დაფების აღმოჩენა, რაც არქეოლოგიური გათხრების შედეგად განხორციელდა, XIX საუკუნეს განეკუთვნება. პროფ. ზ. კიკნაძის თქმით, „გილგამეში“ ისევე გადაიქცა შთაგონების წყაროდ და სასწავლო წიგნად აქადელთათვის, როგორც ელინთათვის ჰომეროსის პოემები და ჩვენთვის „ვეფხისტყაოსანი“ („გილგამეში“ - ზ.კიკნაძის თარგმანითა და კომენტარებით. - თბ., 1963 წ., გვ. 15).
ტკივილებითა და ვნებებით, ფსიქოლოგიური წიაღსვლებით, სიტყვის ჭეშმარიტი ოსტატის ფუნჯით აცოცხლებს პოემაში „თიხის სამი ფირფიტა“ ო. ჭილაძე დანიშნულებას ადამიანისა. - პირველი ფირფიტის ამოსავალ წერტილს.
ადამიანის რაობის, მოვალეობის მითოსური ასპექტები თანამედროვეობის პრინციპებითაა განპირობებული, რაც მეტ სიმკვეთრესა და სერიოზულობას მატებს ამბავს, რომელიც პოემაშია მოცემული.
თუ გილგამეშის „მძაფრი სუნთქვის ნასახი ამ ხმელ ფირფიტას შემორჩა“, ბუნებრივია, გადაეცა იგი სამყაროს საუკეთესო ნაწილს და შთაგონების წყაროდ იქცა. ო. ჭილაძე ასე იწყებს პოემას: „მე, გილგამეში: ნინსუნის შვილი, ურუქის მეფე და გმირთაგმირი, ჩემი მაღალი ხმითა და ტანით მოვარღვევ მიწას და თვალწინ მიდგას ევფრატის წყალი, ქალურად უხვი და იდუმალი. ჩემს ლამაზ ქალაქს ურუქი ერქვა. მე შემოვავლე მას გალავანი“... გილგამეში კაცი იყო და შურდა ღმერთების, რადგან სიცოცხლე სურდა დაუსრულებლივ. მაგრამ ეს არ სურდათ ღმერთებს, რომლებმაც თიხიდან შექმნეს კაცი და ენკიდუ უწოდეს. მათ ერთობლივი ძალებით მძიმე ცულით მოკლეს „შლეგი ხუმბაბა, ციური ხარი“, რისხვა მონადირეთა. ღმერთებს სურდათ შეეზღუდათ გილგამეშის სახელი და ასპარეზი. მოხდა მოულოდნელი რამ ღმერთებისათვის. გილგამეშმა და ენკიდუმ ძმობა არჩიეს „ჯიბრსა და მტრობას“ და არ გაუმართლეს „ღმერთებს იმედი“. მოკვდავმა ადამიანებმა ხაზგასმით დააფიქსირეს დანიშნულება ადამიანისა - ძმობა, ერთობა. მთელი ეს ნაწილი პოემისა მითოლოგიური ხელოვნების იდეებით სარგებლობს - აქ განსაზღვრულია ადამიანის ქცევის მთავარი პრინციპი - ძმობა, მეგობრობა, ერთმანეთის დახმარების სურვილის გრძნობა. ესთეტიკურ მასაზრდოებლად აქ მითია მოშველიებული და ისე ბუნებრივად, რომ მკითხველი ვერც კი გრძნობს ონტოლოგიურ სვლას ერთი სახის ხელოვნებიდან მეორეზე - უძველესიდან თანამედროვეზე. რეპრეზენტაციულობა მითისა მთელი პოემის მანძილზე თვალსაჩინოა, მაგრამ მთავარი მაინც ის კომენტარებია, კონვერსიული კლასიკური ლექსის საშუალებით რომ გადმოგვცემს ო. ჭილაძე. ეს ორიგინალური კომპოზიცია საოცარ განცდას იწვევს მკითხველში. ამზადებს მას წარმოსახვისათვის, მშვენიერებასთან შეხვედრისათვის, ესთეტიკურთან ზიარებისათვის და განმარტავს:
„რა უბრალოა ადამიანი.
რა ცოტა ყოფნის, რომ იქცეს მიწად.
და რა უმწეო ხმებით შრიალებს,
რასაც სიცოცხლეს არქმევს და იცავს“.
და მაინც, ხომ ყველაზე მნიშვნელოვანი არის ურუქის მიწა, რომელიც გილგამეშს გულზე აყრია და რა არის ეს „ურუქის მიწა?“ არც მეტი, არც ნაკლები, იგი ასოცირებულია სამშობლოსთან, მამულთან, იმ სიცოცხლესთან, რომელიც სიკვდილის შემდეგაც გრძელდება, ანუ მიწა აქ მოხმობილია, როგორც სიმბოლო და, ამავე დროს, მეტაფორა, რომელიც დაკავშირებულია თავად ო. ჭილაძის, როგორც მოქალაქისა და როგორც პოეტის ხვედრთან. ამის ნათელი დადასტურებაა პოეტის სიტყვები:
„მას ურჩევნია გულზე ეყაროს
და არა ფეხქვეშ, ურუქის ქვები
და ისევ ქვეყნად დარჩეს ქვეყანა
ჯიუტი კაცის თუ ღმერთის ნებით“.
აქედან მოყოლებული, პოეტი ინიციაციის გზით მიდის შამხატის სიყვარულის უძლეველობამდე, რომლითაც იგი მითოლოგიზებულია, რადგან მან, უმშვენიერესმა ქალმა, სამყაროში მდედრის განსახიერებამ, შეძლო ბოროტება სიკეთედ ექცია. შამხატი თავად ცხოვრებაა - ცხოვრების სიმბოლოა. მისი საშუალებით ენკიდუ გილგამეშს დაუძმობილდა. რეფლექსია: სიცოცხლე - სიკვდილი - სიცოცხლე, შამხატის მაგალითზე, შემდეგნაირადაა გაცხადებული ო. ჭილაძის მიერ:
„დღემდე გრძელდება, ფეთქავს და ბრუნავს
შამხატის ცხელი და ლაღი სისხლი}
და ჩვენც გვიმძაფრებს სიცოცხლის უნარს,
სიცოცხლის მარტივ კანონებს გვიხსნის“.
„უსასრულო ღელვით აღელვებს“ ადამიანებს „შამხატის“ ცხელი და ლაღი სისხლი, რომ შემდეგ თავადვე დაამშვიდოს ისინი. რაოდენ „მარტივია“ ეს კანონები, ო. ჭილაძეს კარგად მოეხსენება, მაგრამ რომ მან ყოველივე მართლაც დიდებული სისადავით აუხსნა და ვიზუალურად თვალწინ წარუდგინა მკითხველს, ესეც ფაქტია. მაგალითად: შამხატი ჩვეულებრივ საქმიანობს ბინაში. ქალაქის მშენებელი, ქვებთან მებრძოლი ადამიანები შეჰყურებენ მის ადამიანურ, სიყვარულითა და ერთგულებით შესრულებულ საქმეს -
„თამამი ქალი ასწორებს ლოგინს
და ფარდებს უშვებს“.
არადა უბრალო მოკვდავნი შესცქერიან მას, ავიწყდებათ ქვებთან ბრძოლით გამოწვეული „ყველა ტკივილი“ და გაცხელებული თვალებით სვამენ უცხო ქალაქის იდუმალ ქუჩებს“. - აქ გამოჩნდება ფრაზა, რომელიც ასე დამასხასიათებელია ბ-ნი ოთარისათვის, რომ „ისევ ქვეყნად დარჩეს ქვეყანა ჯიუტი კაცის თუ ღმერთის ნებით“, ანუ სიცოცხლის სიყვარულის ელიქსირი მიღებულია. ამიერიდან, სიყვარულით და სიცოცხლით აღფრთოვანებულნი თავიდან იწყებენ არსებობას და აღარავინ გაურბის ცხოვრებას - რთულსა და ძნელად ამოსახსნელს.
მეორე ფირფიტის ამოსავალი წერტილი ეას სიყვარულია და ის მომაჯადოებელი ქმედებანი, რითაც უტნაფიშთიმი - ღმერთზე მეტი, განდიდებული და კმაყოფილი გადაარჩინა. ნედლი კედარი იყო ის სამშენებლო მასალა, რითაც მცურავი სახლი აიშენეს, რომ „წარღვნის შემდეგ ამ ქვეყანაზე სიცოცხლეს ისევ გაედგა ფესვი. ასე გადარჩა უტნაფიშთიმი და გაოცებულ ღმერთების ნებით გახდა ღმერთების ტოლი და ღირსი“.
ურუქის დანგრევა, სამშობლოს იავარყოფა სიკვდილის ტოლფასია უტნაფიშთიმისათვის. შეუძლებელია არ მოვუსმინოთ თავად ო. ჭილაძეს, რომელზე უკეთესადაც ვერანაირი სიტყვა ვერ გადმოსცემს პოეტის ნაფიქრსა და განცდილს: „მე ახლა ვზივარ და ვუცქერ მზეზე გაფენილ თიხის ფირფიტებს. მე მათ გავატანე და ჩავაბარე ჩემი ფიქრები და ოცნებები. ადამიანზე გამძლეა თიხა და იქნებ ვინმემ იპოვოს იგი, როცა ამქვეყნად აღარ ვიქნები. იქნება ვინმემ იპოვოს იგი, და წაიკითხოს ჩემი ცხოვრება, შეძრწუნებული სიკვდილის შიშით“.
რაც ურუქშია ჩამარხული და დადუმებული, უნდა ამოიკითხოს პოემის გმირმა. ეს ურუქი პოეტისათვის სამშობლოა, საქართველოა. წინააღმდეგ შემთხვევაში ასე სპონტანურად არ ამოტივტივდებოდა იგი და ეს არ შეიძლება იყოს შემთხვევითი. ტექსტის მიმართ შემეცნებით-კონცეპტუალური მიდგომა გვკარნახობს კიდევ უფრო გავამახვილოთ ყურადღება ამ საკითხზე, ვინაიდან ო. ჭილაძის ნაწარმოებში მუდამ დაიძებნება გასაღები იმისა, თუ რა არის მისთვის, როგორც პოეტისა და როგორც მოქალაქისათვის მთავარი და არსებითი. ლექსად შექმნილ მასალაში, რომელსაც ჩვენ „კომენტარები“ ვუწოდეთ, ვკითხულობთ:
„შენ არც მეფე ხარ, არც გმირთაგმირი,
მაგრამ ქალაქი, რომელშიც ცხოვრობ,
თავს გირჩევნია და ფიქრში, ხშირად,
გმირიც გამხდარხარ ბოლოს და ბოლოს“:
ვინაიდან პოეტი თავად გვთავაზობს - „იქნება ვინმემ იპოვოს იგი და წაიკითხოს ჩემი ცხოვრება“, ვალდებულიც კია მკვლევარი მის ნაწერებში ამოიკითხოს ის მთავარი, რისთვისაც დაიწერა ესა თუ ის თხზულება. ეხება ეს პოემებსაც. თავად მწერალი „უჩინარ საჭეს“ მიჰყავს იქითკენ, რომ „სიკვდილამდე იპოვოს სიტყვა“, რომელსაც მთელი ცხოვრება ეძებდა. ო. ჭილაძემ მოიძია მოსაძევი სიტყვა, გამოკვეთა მისი მარადიული პოზიცია - სამშობლოს ტკივილიანი სიყვარული, ქვეყნის - მისი თქმით „კარვის“ დაცვის უპირველესი სურვილი. ეს არის მესამე ფირფიტის შინაგანი ღერძი, უჩვეულო უზენაესობა 60-იანი წლებისათვის. მითოლოგიურ სიბრტყეში მოქცეული ძირითადი არსი გადადის თანამედროვეობის რეალურ ყოფაში და იქმნება რეპროდუცირების შესაძლებლობა - ერთი იცვლება მეორით - მასალა და ფორმა ესთეტიკურ სიმაღლემდე აღწევს და ეს ფაქტორი ქმნის ხელოვნების ჭეშმარიტ ნიმუშს. სხვანაირად მაშ კიდევ როგორ შეიძლებოდა პოეტს ქვეყნის სიყვარული და მისი დაცვის სურვილი შთაენერგა მკითხველისათვის, თუ არ ამგვარად:
„და თუ შენც გიყვარს შენი კარავი
და თუ გაიგე, რაც აგიხსენი,
თამამი უნდა იყო ქარივით,
ძაღლივით უნდა იყო ფხიზელი“.
ჩვენ შესაძლებლობა გვქონდა გვემუშავა ო. ჭილაძის შემოქმედებაზე ზოგადად და შეგვიძლია თავისუფლად დავარწმუნოთ მკითხველი, რომ ყველგან სამშობლოს სამსახურში დგას მწერალი ო. ჭილაძე და ყოველ ნაწარმოებში იგი მართლაც არის „ძაღლივით ფხიზელი“.
მესამე ფირფიტისათვის დართული მასალა (პროზა ლექსად, თეთრი ლექსი თუ ვერლიბრი) ყველაზე უფრო სტილიზებულია პოემაში. თიხის ფირფიტა უფრო გამძლეა, ვიდრე ადამიანის სიცოცხლე, მაგრამ თიხაზე უფრო შეუვალი და გამძლე აღმოჩნდა სიტყვა, რომლის საშუალებითაც დისკურსი გილგამეშის შესახებ გრძელდება და მკითხველი გრძნობს იმ წუხილს, რომელიც ინტუიტურად გადადის მათზე და მათში, რომ გრძელდება აწ უკვე გარდაცვლილი გილგამეშის წუხილი ადამიანების ბედზე. გილგამეში საბოლოოდ დარწმუნდა, რომ ღმერთების წინააღმდეგ ამხედრებამ, ამბოხმა მას სიკეთე ვერ მოუტანა. - ციდან მან ვერაფერი მიიღო, ვერც უკვდავება მოიპოვა. ამიტომაც მიმართავს ადამიანებს, რომ საჭიროა ცხოვრებას თვალი გაუსწორონ, „ყველა კბილი მაგრად ჩასჭიდონ შამხათის სიცილს“, ანუ მოიხმარონ ის სიკეთე და სიყვარული, რომლითაც უნდა იარსებოს, იცხოვროს ადამიანმა და იოცნებოს, თორემ ეორტალოგიური ფილოსოფია გარდუვალია ყოველი მოკვდავისათვის. - გარდაცვალება უცილობელი ხვედრია მოკვდავთა, მაგრამ, პოეტის აზრით, აუცილებელია:
„რომ პატიოსნად, დიდხანს და მყუდროდ
იცხოვრო, როცა აღარ იქნები“.
პირობითობათა ცვლა არარსებულიდან არსებულისაკენ... სიკვდილიდან ახალი სიცოცხლისაკენ... ხსოვნა, რომელიც ზოგჯერ სიცოცხლეზე მნიშვნელოვანია... ადამიანთა მოდგმის კეთილდღეობაზე ზრუნვა... სამყაროს შინაგანი მოძრაობის არსის დანახვა და ასახვა. გმირობა, თავისუფლება, ბრძოლა, სიყვარული - აი, ყოველივე ის თანადროული და საჭირბოროტო, რომელიც ყოველდღიურობის ალფასა და ომეგას წარმოადგენდა 60-იან წლებში პოეტისათვის. ამგვარი მხატვრული ხერხით, მითოლოგიური ამბის მოხმობით გააცოცხლა ოთარ ჭილაძემ „თიხის სამ ფირფიტაში“ მისთვის თანამედროვე ცხოვრების მოთხოვნილებანი. ყოველივე ზემოთქმულმა კიდევ ერთხელ მისცა საშუალება მკითხველს შეეგრძნო სიკეთე დროთა მონაცვლეობისა, უზენაესი დანიშნულება ცხოვრების მდინარებისა, ძველი წელთაღრიცხვის დროინდელი ამბების განახლებისა და მისი სასიკეთოდ გადმონერგვისა თანამედროვე ნიადაგზე. თიხის სამი ფირფიტის ფუნქცია უტოლდება სამ პოზიტიურ პოლუსს, რომელთაგან თითოეული ცალ-ცალკე და ყველა ერთად დიდებულისა და ამაღლებულის ტენდენციას ფლობს და ახალ რეალობას ქმნის.
ოთარ ჭილაძის „თიხის სამი ფირფიტა“ ჩვენთვის, როგორც ლიტერატურის მკვლევრისათვის, მეტად საინტერესოა გონებრივი და ინტუიციური ძალით, ფსიქოლოგიზმით, მოვლენათა ვიზუალური ჭვრეტით, სტილური თავისებურებებით, კომპოზიციით. ყველაზე საცნაურად და ხაზგასმულად მიგვაჩნია „თიხის სამი ფირფიტა“ ინტელიგენტური განსჯით, ესთეტიზმის მაღალი დონით, შემეცნებით-კონცეპტუალური გააზრებებით. თუ მეხსიერება არ გვაღალატობს, მგონი არგენტინაში ასეთი მიმართულებაც კი არსებობს - „ჰიპერ-ინტელექტური“. არ გვინდა ვცდებოდეთ, როცა ბ-ონ ოთარს თავისი წერის მანერითა და სტილით ამ მიმდინარეობას მივაკუთვნებთ.
ისიც საგულისხმოა, რომ 60-იანელის დარად დროის სულისკვეთებას, თავისი მოღვაწეობის პერიოდის ცხოვრებას პოეტი ოპოზიციაში ჩაუდგა. თუმცა, ეს მაშინ, იმ დროში თითქოს არ იგრძნობოდა, თუ არ გვინდოდა დაგვენახა. მერე და მერე ამ ტენდენციამ უფრო იჩინა თავი. სიტყვას თავისი გაჰქონდა. ცენზურაც მოიბლაგვა თითქოს (ცენზორებადაც ხშირად 60-იანელები ან მათი თანამგრძნობნი ისხდნენ და, ალბათ, იმიტომაც). ინტელექტუალური ძიებები ამ პერიოდში კალაპოტს აღრმავებდა კიდეც და ნაპირების გადალახვისკენაც მიილტვოდა.
და მაინც, რატომ, როგორ ჩადგა ო. ჭილაძე ოპოზიციაში? განა სიცოცხლის სიყვარული, სიყვარულის მარადუჭკნობი ძალა, გმირობა, საკუთარი სამშობლოს დაცვის გრძნობა მარადიული თემები არ იყო და არის ყველა დროის ლიტერატურისათვის?! მართალია, ეს ჭეშმარიტებაა, მაგრამ მაინც, უპირატესად საკუთარი სამშობლოს, საკუთარი „კარვის“ დაცვის აუცილებლობაზე წერა დიდ მიღწევად არ ითვლებოდა საბჭოთა კავშირის დროს, რამეთუ, „ჩვენს სამშობლოში“ დიდი საბჭოეთი მოიაზრებოდა. ამიტომაც ხაზგასმა უპირატესად ტრადიციული ქართული კონცეპციისათვის, რომელიც საუკუნეების განმავლობაში თავს იცავდა გარეშე მტრისაგან და ეს შიში გადმონერგილი იყო XX საუკუნის 60-იან წლებში, დიახაც, არსებულთან ოპოზიციაში დგომის ტოლფასი გახლდათ. და სრულიად ბუნებრივია, რომ ეროვნული ცნობიერების მატარებელი პოეტისათვის აუტანელი ყოფილიყო საკუთარ სამშობლოში სხვისი სამშობლოს შვილად თავის წარმოდგენა. და თუ სიკეთის საფუძველი ესთეტიკური აზროვნების უპირატესობაა, მაშინ ეს სიკეთე ო. ჭილაძემ სწორედ „საკუთარი სამშობლოს“, „საკუთარი კარვის“ დაცვად აღიქვა. ამიტომაც ქარაგმულად თქვა „და თუ შენც გიყვარს შენი კარავი და თუ გაიგე, რაც აგიხსენი“, არადა მთელი სამი ფირფიტის „კომენტირებისას“ გვიხსნიდა, რომ „თიხაზეც გამძლეა სიტყვა“ და ამ სიტყვებით დაფიქსირებული უმაღლესი მისია ქართველთა არის ის, რომ „თამამი უნდა იყო ქარივით, ძაღლივით უნდა იყო ფხიზელი“. ეს სიფხიზლე აუცილებელია, სიჩუმე და გაყუჩება ზოგჯერ დამღუპველი, ამიტომ ფიქრი და ოცნება უკეთესი მომავლისათვის უცილობელი მოთხოვნილებაა ჭეშმარიტი მამულიშვილებისა, რამეთუ სიცოცხლის შემდეგაც ფასეული ხდება ეს ფიქრი თავისუფლებისათვის“. პოეტი სწორედ ამდაგვარად ამთავრებს პოემას:
„სიჩუმე ზოგჯერ სისუსტეს უდრის
და შენც გახსენი შენი ფიქრები,
რომ პატიოსნად, მშვიდად და მყუდროდ
იცხოვრო, როცა აღარ იქნები“.
ეს აზრი ბევრჯერ სხვადასხვა ფორმითაა გამეორებული პოემაში და მოვუბოდიშებთ მკითხველს, თუ ჩვენც არაერთგზის მოგვიხდა პოეტის ამ სიტყვების გამეორება.
არც ვინმეს უმალავს ო. ჭილაძე თავის აზრს და თამამად იმეორებს, რომ „არც მოწყალება და არც საშველი არ ღირსებია ციდან არავის“, რომ ყველამ უნდა იცოდეს ქართველთა ცხოვრების ყველაზე არსებითი მიზანი - ფიქრი თავისუფლებაზე და წარმოიდგინეთ, ასეთ აზრსაც კი გვთავაზობს პოეტი: „ან ვისთან რა მაქვს დასამალავი“. დასამალი დიახაც იყო 60-იან წლებში საკუთარი ქვეყნის თავისუფლებაზე საუბარი და ამიტომაც ვფიქრობთ, რომ ო. ჭილაძის ოპოზიციაში დგომა სრულიად ბუნებრივი იყო იმდროისათვის. რეალობაზე ორიენტირებულმა აზროვნებამ ო. ჭილაძე მიიყვანა ინსპირირების, შენიღბვის ხერხების ძიებისაკენ. ასეთად მან მიიჩნია მითი გილგამეშის შესახებ და უკეთესს ვერც ვერაფერს მოიფიქრებდა. ამგვარმა ხელოვნებამ, ესთეტიკურ დონეზე ამაღლებამ წარმატება მოიპოვა და ეს სტრუქტურა სრულიად მისაღები და შესაძლებელი გახადა. ამ საზომითა და კრიტერიუმით მივუდექით ჩვენ ო. ჭილაძის პოემას და მიგვაჩნია, რომ ჭეშმარიტებას არ ავცდით. გარდასულ დროთა მოტივაციების გადმოტანამ თანამედროვე რეალურ სამყაროში ორგვარი კოდირების საშუალება მისცა მკითხველს: გილგამეშის მოტივები და დღევანდელობა, მიგრაცია ერთიდან მეორეში და გარდასულ ფორმათა ჩინებული დამკვიდრება ახლანდელ დროში. გაცოცხლება იმისა, რაც მუდამ არსებობდა თავისთავად, მაგრამ მიძინებულიყო, ან თვლემდა და გასაღვიძებლად ერთხელ კიდევ გაცხადებულ-განმეორებული კეთილისმყოფელ გავლენას ახდენდა.
ამ შემთხვევაში მკითხველმა უნდა გაითვალისწინოს ორი სამყარო, როგორც ერთი მთლიანობის ორი მხარე - ზეგრძნობადი არსება საფუძველია, შემოქმედია, გრძნობადი კი ის მოვლენაა, რომელიც თავის თავში მოიაზრებს შედეგს ანუ ნამდვილია, ქმნადია. ამ კონტექსტიდან გამომდინარე, აუცილებელია შეიქმნას გონითი სამყარო ანუ დასაბამი მიეცეს ბუნებრივისაგან განსხვავებულ ცხოვრებას. აქედან გამომდინარე - სინამდვილეს გააჩნია უხილავის ღრმა ფესვები, საიდანაც იგი ამოიზრდება.
ლიტერატურა, ჭეშმარიტი თხზულება სწორედ იმით არის საინტერესო და უკვდავიც, რომ ყოველ დროს თავისებურად ეხმაურება. ამ თვალსაზრისით თუ მივუდგებით ო. ჭილაძის „თიხის სამ ფირფიტას“, მიგვაჩნია, რომ იგი დღესდღეობით უჩვეულოდ აქტუალური პოემაა, ვინაიდან იქნებ არასდროს არ გვჭირდებოდა „ძაღლივით ფხიზლად ყოფნა“ და „ქარივით სითამამე“, როგორც დღეს. ამ თვალსაზრისითაც ო. ჭილაძე, როგორც ყოველთვის, გზის მაჩვენებელია, ლაპიდარულად და ნათლად ამხსნელია იმისა, რაც ნაწარმოების ტენდენციად, მისწრაფების საგნად უქცევია. „თიხის სამი ფირფიტა“ ტრანსცენდენტური კი არ არის, არამედ შინაგანი კანონებით საზრდოობს ხილულთათვის, ვინც თვალითაც იცქირება და გულითაც.
იქნებ საკამათო თემას ვეხებით, მაგრამ არა გვგონია ასე იყოს, ყოველ შემთხვევაში ჩვენ ღრმად გვჯერა, რომ ო. ჭილაძემ სრულიად დაძლია ჰერმეტული ენის ბარიერები და უკვე 60-იან წლებში შექმნილ პოემებში (საერთოდ პროზაშიც) მისი ლექსი, ლექსალური მეტყველება დაუახლოვდა ფილოსოფიას ან ფილდოსოფიური გახდა, თუმცა არა ჩაღრმავებული, არამედ ღია და გარეთ მიმართული. ამაში ჩვენ იმას ვგულისხმობთ, რომ მისი პოეზიის მთავარ თემად დარჩა ადამიანური არსებობა, ადამიანის გაცნობიერება იმად, რაც იგი არის, როგორიც იგი უნდა იყოს. ვიმეორებთ, ო. ჭილაძეს ანალიტიკური აზროვნება ახასიათებს, მეტაფორულთან ერთად და ამაში, მგონი, ვერავინ შეგვედავება, ვინაიდან ბ-ნი ოთარი, თავის პოემებში, უმეტესწილად ჩვეულებრივი სალაპარაკო ენით საუბრობს, მაგრამ ტრაგიზმი, უარყოფითი დამოკიდებულებანი მოვლენებთან, ბუნდოვანების ქსელში კი არ იხლართება, არამედ მითი, ლეგენდა, ზღაპარი ტრაგიზმს იფარავს, ამსუბუქებს, რთული ლაბირინთებიდან გამოსასვლელ გზებს სინათლეს და სიცხადეს მატებს, ხოლო სისადავე და სიმარტივე მოვლენის არსს სიღრმისეულად წარმოაჩენს.
ო. ჭილაძემ სიახლე იმითაც შემატა 60-იანელებს პოემის ორიგინალურად ჩამოყალიბების პროცესში, რომ მან კომპოზიციურ სიახლეებს მიაღწია „დევებით სავსე ქუდში“, „სინათლის წელიწადში“, „თიხის სამ ფირფიტაში“.
არის იმგვარი მოსაზრებაც, რომ ო. ჭილაძის პოემები ფაბულის გარეშე, მხოლოდ შინაგანი მონოლოგის ფორმით არის აგებული (ს.სიგუა და სხვები). ვერ გავიაზრებთ ამგვარ თვალსაზრისს იმ უბრალო მიზეზის გამო, რომ ამგვარი შეფასება მთლად ზუსტი არ არის. შინაგანი მონოლოგები, რომელნიც მართლა ხშირია ო. ჭილაძის პოემებში, ასრულებს როლს ფაბულის გასაშლელად, რაღაცის ასახსნელად, რომელიმე მნიშვნელოვანი ეპიზოდის მთავარი აზრის გასავითარებლად. კონტრაპუნქტი მართლაც იქნებ ზომაზე მეტია ამ პოემებში, მაგრამ არავითარ შემთხვევაში ზღვარგადასული. - ეს უბრალოდ ამ პოეტის სტილური თავისებურებაა. აქ, სტრუქტურული თვალსაზრისით, ყველაფერი განსაზღვრულია, მოწესრიგებულია. მართალია, ო. ჭილაძის პოემებში მოცემულია ფსიქოლოგიური წიაღსვლები, ქვეცნობიერის პრიმატი, ანუ გაუცნობიერებელი სამყაროს წარმოსახვის ცდა, მაგრამ არსად არ ცდილობს პოეტი თვითმიზნად აქციოს ფსიქოანალიზი. მაინცდამაინც ჩაგვახედოს საკუთარი სულის ლაბირინთებში, წაგვაკითხოს მისი შემეცნების იმპულსები და მოვლენებს შევხედოთ მხოლოდ და მხოლოდ მისი თვალით. ამით მიგვაჩნია ჩვენ ო. ჭილაძის პოემები სხვათაგან გამორჩეული და ორიგინალური. დიახაც, არის ო. ჭილაძის პოემებში გაშლილად ჩაწნული პოეტის ეროვნული ცნობიერება, რაც დიდებულია და დადებით მოვლენად შესაფასებელი. მისი პოეტური ვნებანი, საკუთარი სულის ქურაში გამოდნობილი ლირიკული გმირის ასოციაციური, მრავალპლანიანი მონოლოგები, ფოლკლორული მასალა, მითოლოგიური არქეტიპების სიმრავლე, „ცნობიერების ნაკადის“ ფორმათა ზომიერი მოშველიება მაღალ მხატვრულ რეგისტრშია აყვანილი და დრო-სივრცის „მე“-სა და „ჩვენი“-ს, „მე“-სა და „მათი“-ს ურთიერთდამოკიდებულების კონტრაპუნქტს ქმნის მუდამ.
Tsisana Gendzexadze
„Silence sometimes equals to weakness“
From present view of Otar Chiladze's „Thtee clay plate“
In the work the attention pays on question what says that in the old Greece philosophy and literature the absolute grounds condemnatory should be the God; but for XX century 60-est poets, who mainly developed the renew lyric poem, the myth was appared as the guarentee of ability to function for view. Such counterpoint the poet's consciosness occupied by the magnetic force and for reader created the alternative of perception and knowledge.
Deconstruction (but not Destruction) for 60-est becomes the difference of interpretation but as a leader model becomes ramythologization.
In present letter the above opinion considered and estabilished on the example of outstanding Georgian poet, noveiust and thinker Oter Chiladze's poem „Three clay plate“.
![]() |
1.7 ძმისმკვლელობის ბიბლიური მოტივებისათვის გურამ გეგეშიძის რომანში „ცოდვილი“ |
▲back to top |
ეკა ცხადაძე
გურამ გეგეშიძის „ცოდვილი“ 60-იან წლებში დაიწერა, მასში მწერალმა ბიბლიური ძმის მკვლელობის თანამედროვე ვერსია მოგვაწოდა. ის ფაბულა შემოგვთავაზა, რომელიც არ იმეორებს ადამისა და ევას ნაშიერთა ისტორიას, არამედ თანამედროვე ყოფითი რეალიების გათვალისწინებით გვთავაზობს შიშისა და უნებლიე ცოდვის ურთიერთკავშირს. გურამიშვილების ოჯახში მომხდარ ამბავში მთავარი პერსონაჟი თავად „ისჯის“ თავს. მან იცის თავისი საქციელის უნებური შედეგი და თავადვე ცდილობს იპოვოს საყრდენი ცხოვრებაში, თუმცა ბედის ანაბარად მოხეტიალე საფრთხეს არაფრად აგდებს.
გურამ გეგეშიძის ვამეხი უნებლიე ცოდვას ჩაიდენს, მისი ცხოვრება ხეტიალს ემსგავსება და ამ ხეტიალში იგი აქტიურად უპირისპირდება უსამართლობის ყოველგვარ გამოვლენას. ცოდვა, ხეტიალი, ცოდვის გამოსყიდვის მცდელობა-არის რომანის და მთავარი გმირისაგან გამომავალი იმპულსები.
როდესაც 60-იანი წლების პროზის გმირების თავისებურებას აღნიშნავს შ. ჩიჩუა, იმასაც მიგვანიშნებს, რომ „დღის წესრიგში სინთეზი იდგა“ [1,14]. კრიტიკოსის აზრით, ახალმა პროზამ ყოველდღიურობა აიყვანა „მითის“ სიმაღლეზე და აქტიური ცხოვრება მოაქცია ყურადღების ცენტრში. შემოქმედმა გააერთიანა წინამორბედთა მონაპოვარიც, საკუთარი მსოფლმხედველობაც და თანამედროვე ცხოვრებისეული რეალიები. ეს იყო ახალი მითოსის შექმნის დასაწყისი. თუ 10-20-იან წლებში მითი მხოლოდ ესთეტიკური და ფილოსოფიური მრწამსის გადმოსაცემად სჭირდებოდა მწერალს, 60-იანი წლებიდან მითის გამოყენებამ უფრო სოციალური ჟღერადობა შეიძინა. უფრო სწორედ მითოსური არქეტიპები მოერგო სოციალურ-პოლიტიკურ სიტუაციას, შექმნა მისი მხატვრული პარადიგმა და ამით შენიღბა და გააშიშვლა კიდეც გაუსაძლისი პოლიტიკური დიქტატი.
მითი, მითოსური სიმბოლო მოემსახურა ახალი რეალობით არსებულის მხილებას. აქტიური მოქალაქეობრივი პოზიციის მქონე გმირები ახალი ქართული პროზის მთავარი მახასიათებელია.
გურამ გეგეშიძის „ცოდვილში“ ვამეხ გურამიშვილი ძმის შემთხვევითი მკვლელობის შემდგომ „გზას“ გაუდგება. მან თავად გამოიტანა განაჩენი და „მარადიული ურიას“ ხვედრი არგუნა თავის თავს. მწერალმა ამ „გზაზე“ გმირის ხასიათს სიმტკიცე და ამტანობა შესძინა. ვამეხი არ ერიდება ხიფათს, მაგრამ საგანგებოდაც არ ეძებს მას.
„ცოდვილში“ პროტაგონისტის საქციელის მოტივირება, მთელი მისი მოქმედება და თავგადასავალი ძმისმკვლელობის ფაქტით არის განპირობებული.
ცოდვა გზა (ხეტიალი) სიცოცხლის საზრისი (სიყვარული) აღსასრული ამგვარ პერიპეტიებს გაივლის გურამ გეგეშიძის გმირი, როცა სურს არსებულ რეალობას როგორმე გაემიჯნოს, მიატოვოს ის გარემო, სადაც ჩამოყალიბდა და რომლის ნაწილია.
ვამეხ გურამიშვილი რადიკალურათ იცვლის გარემოს, იცვლის ცხოვრების წესს. მას ამით უნიბლიედ ჩადენილი მკვლელობის გამოსყიდვა სურს. ერთ-ერთ დიალოგში ამბობს:
„-მე მწამს, - თქვა ვამეხმა, - ადამიანი არ არის მხოლოდ თავის ნება - სურვილზე დამოკიდებული. ამიტომ არის ზოგჯერ, ყოვლად უდანაშაულო კაცი, სრულიად უმიზეზოდ რომ იტანჯება“ [2, 309].
საინტერესოა „უდანაშაულობაზე“ აქცენტირება. ვამეხი აქ თავს თვლის ბედისწერის იარაღად. ძმის მოკვლა მისთვის შემზარავი შემთხვევითობაა, ხოლო ეს „შემთხვევა“ თუ „შემთხვევითობა“ განგებისაგან არის მოვლენილი.
გურამ გეგეშიძე ამ შემთხვევაში სრულიად ეთანხმება ხალხურ ზეპირსიტყვიერებაშიც დამკვიდრებულ წამყვან აზრს: „კაცი ვერსაით წაუვა თავის ბედისა წერასა“.
გმირის გულისყური წარსულისადმია მიმართული, წარსულში მომხდარი ფაქტით ცოცხლობს და ცხოვრობს. წარსულმა აიძულა აწმყო ასეთი ყოფილიყო, თავი ზედმეტად ეგრძნო, სულ უცხო და უცხო ხალხში ეხეტიალა. გ. გეგეშიძე გადმოგვცემს: „მერე ისევ მიეხეტებოდა სადღაც, მგზავრობდა ხან მანქანით, ხან მატარებლით (საბარგოთი ან სამგზავროთი), სულაც არ ენაღვლებოდა, სად მიიყვანდა ბედი, სად მოხვდებოდა, რა მოელოდა, როგორ წარიმართებოდა მისი ცხოვრება. ის ეძებდა დავიწყებას და გარემოს სისტემატიური ცვლა ძალიან შველოდა, რადგან თითქმის არა რჩებოდა დრო თავის ფიქრებთან, თავთან ჩამყუდროებისა“[2, 314].
ვამეხთან მიმართებაში ერთი ფრაზაა საყურადღებო - „ცხოვრება, რომელიც ერთი ადგილიდან მეორეზე ისროდა მას, როგორც ტალღა ნაფოტს, ახალ-ახალ ხალხთან, ახალ სადგურებში, ახალ სასადილოებში“[2, 315]. აქ ცხოვრება ზღვასთან არის გაიგივებული, ეს უძველესი მითიური აზროვნების ნიმუშია. ზღვა, წყალი, მდინარე, ისეთივე ბობოქარი, ცვალებადი და არასაიმედოა, როგორც ცხოვრება ანუ წუთისოფელი. ჩანს, ადამიანი არ არის საკუთარი თავის განმგებელი, აქ ყველაფერი ბედისწერაზე, განგებაზეა დამოკიდებული. ბრმა შემთხვევა ამ ბედისწერის მიერაა ადამიანისათვის განსაცდელად გამოგზავნილი.
როგორც ვხედავთ, ვამეხმა მიიღო ბედის გამოწვევა და ამის შემდგომ იგი სხვათა ბედნიერებისათვის, სხვათა ცხოვრების შემსუბუქებისაკენ მიზანმიმართულად მოქმედი გახდა. მხოლოდ თავიდან ეს, ხეტიალისას, გზადაგზა ხდებოდა, ბოლოს, მატარებელს ჩამორჩენილი, ამ უცხო და პატარა ქალაქში დარჩა. ეს თითქოსდა მყარი ნიადაგია მისთვის, სწორედ აქ ცდილობს: „მას უარი უნდა ეთქვა საკუთარ „ბედნიერებაზე“, არ ეცდებოდა რაიმე ეღონა საკუთარი კეთილდღეობისათვის, რადგან კეთილდღეობა სრულებით შეუძლებლად მიაჩნდა. მისი მოქმედება, სხვების სასარგებლოდ გამიზნული, უნდა ყოფილიყო მისი ჩვეულებრივი საქმიანობა, მისი შრომა, მისი არსებობის ნიშანთვისება და არა საკუთარი სიკეთით დატკბობის საშუალება. მხოლოდ ამ გზით შეიძლებოდა იმ ცოდვის დავიწყება, რომლის სიმძიმე წელში ღუნავდა“ [2, 315-316].
თვითგანწმენდის გზაც ეკლიანი და ფათერაკიანია. ამ გზაზე ვამეხს შეჯახება უხდება ადგილობრივ მცხოვრებლებთან. ქალაქის გიჟის გამოსარჩლება, შემდგომ ვამეხის დაჭრა, მისი გამოჯანმრთელება, ალისასთან ცხოვრება, მიწასთან თუ სოფელთან სიახლოვე და საბოლოოდ ირეალური აღსასრული - ყველაფერი ეს ვამეხს მითიურ სახედ წარმოაჩენს.
რომანში არა მარტო გმირის „წარსულია“ საყურადღებო, არამედ ზოგადად ქვეყნის წარსულიც. გ. გეგეშიძე სასაფლაოს აღწერისას გვთავაზობს ძველისძველი დარღვეული ციხე-კოშკის სურათს; იგი გორაკზე, მიუვალ ადგილას არის ყველასგან მივიწყებული და დაცარიელებული. ამის ფონზე ვამეხი იხსენებს „ოდინდელ“ ხალხს და ასე წარმოუდგენია გარდასული:
„ვამეხი საფლავის ქვაზე იჯდა და ფიქრობდა. ვინ იცის, წინათ როგორი ხედი იშლებოდა აქედან. დაბურული ტყეები სავსე იყო ნადირით, ჭაობებს ორთქლი ასდიოდა. აქ ცხოვრობდა დღევანდელისაგან სრულიად განსხვავებული ხალხი; მათ ტანი დასვირინგებული ჰქონდათ, ტყავებში გახვეულები დადიოდნენ, არ იცოდნენ, რა არის სირცხვილი, მაგრამ საუკეთესო რკინის იარაღს ჭედავდნენ თურმე და ეხერხებოდათ კიდეც მისი ხმარება. სხვაგვარი იყო მაშინ სამყარო, სხვაგვარი იყო ადამიანთა ვნებებიც კი, ყოველ შემთხვევაში, სხვაგვარი იყო ცხოვრების მოვლენათა შეფასება. მაგრამ რა არის დღეს მნიშვნელობა იმისა, რაც იყო? არაფერი! რა არის „იყო“ - დღეს? კაცი შეიძლება იყო ბედნიერი, იყო ლამაზი, იყო ცოცხალი, მაგრამ დღეს რას ნიშნავს ეს „იყო?“ არაფერს! აბსოლუტურად არაფერს!.. ეს ნიშნავს რომ იყო და აღარ არის. მაშ თავისთავად ეს „იყო“ რეალობაა თუ არა დღეისათვის?“[2, 318].
ვამეხი ცხოვრების წარმომავლობაზე ფიქრობს, გარდასულისა და დღევანდელის შედარებას ცდილობს. მხოლოდ ეს, მის მიერ წარმოდგენილი, გარდასული ხანის სურათია, რომელიც შეიძლება სულაც არ შეეფერება ნამდვილად ყოფილს. წარსული ზოგადია, პრეისტორიული ყოფის დეტალებიც სვირინგითა და რკინის ჭედვით შემოფარგლული - „იყოს“ რაობაზეა აქცენტირებული.
„იყო“ და „არის“ ზღაპრისეული ფორმულირებაა, რომელიც გრ. რობაქიძემ თავის „მითოსური რეალიზმის“ ცნებაში მოათავსა და ასეთი დასკვნაც მოგვცა: „არ ყოფილა-ისტორიულად, არის - ზეისტორიულად; სალუსტის ფორმულას ეხმიანება ანაირებით ქართული ზღაპრის დაწყება: „იყო და არა იყო რა“ [3,95].
წარსული, როგორც „ლირიკული ლექსი“, როცა ჩვენ თითქოს „გენოციდის ეპიცენტრში“ აღმოვჩნდებით [4, 396] - საშუალებას აძლევს გმირს, რეალობას თვალი გაუსწოროს. ს. სიგუას აზრით, პრეისტორიულ - მითოსური „თანამედროვეობის საარსებო იმპულსიცაა“[5, 31].
ვამეხის შეხედულება ადამიანზე მართლაც ძალიან ჰგავს ძველ ელინთა შეხედულებას. ინტელექტუალური მწერლობისათვის მსგავსი პასაჟები დამახასიათებელია: „ადამიანი არის სამყაროს ცენტრი, - ფიქრობდა ვამეხი, - და მას ემორჩილება ყველაფერი, მისგან გამომდინარეობს ყველაფერი, ყოველგვარი პრობლემა, რომლითაც ის დაინტერესებულია, რომელიც იცის, რომელიც მის წინაშე დგას, და ყოვლად შეუძლებელია ადამიანისათვის ადამიანზე მაღლა სხვა რამ ძალის დაყენება“[2, 318].
„ცოდვილი“ ყურადღებას ამახვილებს ადამიანის საზრისზე, მის ადგილზე და როლზე სამყაროში. იმ დროს, როცა ეს რომანი შეიქმნა (1966 წელს), ქართულ მწერლობაში უკვე თავისუფლად შეიძლებოდა წმინდა ფილოსოფიურ თემებზე წერა. ახალი ქართული პროზა სწორედ ადამიანის ამქვეყნიურ დანიშნულებას რაცხდა მწერლობისათვის საინტერესოდ. თითქოს საბჭოთა ცენზურა და დიქტატი „შერბილდა“, სულ ცოტა ხნის წინ აკრძალული თემატიკა მისაღები ხდება.
გ. გეგეშიძე „სიკვდილზე“ და „ტანჯვის“ აუცილებლობაზე - თავისუფლად ალაპარაკებს პერსონაჟებს:
„- ყველაფერი, რაც ბუნების მიერ არის შექმნილი, უნდა გიყვარდეს.
- მაშ, შენი აზრით, სიკვდილი და ტანჯვა უნდა გიყვარდეს, ესეც ბუნების მიერ არის შექმნილი.
- სიკვდილი და ტანჯვა აუცილებელია ცხოვრებისათვის და სწორედ მისგან მომდინარეობს, მისი განუყოფელი ნაწილია. ამიტომ მოთმინებით უნდა შეხვდე მას, უნდა შეეგუო.
- შეგუება ადვილი სათქმელია...
- ადამიანი ყველაფერს ეგუება, ჩემო კარგო, დიახ, ყველაფერს ეგუება.
- ადამიანი ყველაფერს ეგუება უსამართლობის გარდა! ბევრი უსამართლო რამ ხდება ქვეყანაზე, რასაც ადამიანი ვერ ეგუება“ [2, 256-158].
ანტონისაგან განსხვავებით ვამეხი პასიურ პოზიციას აქტიურზე ცვლის და ცდილობს სიკეთესა და ადამიანურ პატარ-პატარა გამარჯვებებს ეზიაროს. მისი აქტივობა ალისასთან, ძუკუსთან, იასონთან ურთიერთობისას იჩენს თავს. იგი იმ ქალაქში მკვიდრდება, სადაც თავიდან უცხოა და მიუსაფარი. ავტორი ასეთ აზრს ავითარებს: „ძლიერი და ნიჭიერი კაცი ადვილად იცვლება და ეს ცვლა ზრდას ნიშნავს ყოველთვის“[2,328]. ვამეხმაც შეიცვალა ცხოვრების წესი. სოფელში უბრალო ხალხთან ერთად შრომობდა, იღებდა მოსავალს. მან მტკიცედ შეიმეცნა, რომ ცვლილება და სხვადასხვა მდგომარეობა ბუნებრივია. გ. გეგეშიძე „ბუდეზე“ და „მიზანზე“ განსაკუთრებით ამახვილებს ყურადღებას.
მითიურ პლასტს აძლიერებს მზის „განცდა“, ეს არის ერთგვარი „წარმართული სიხარული“. გურამ გეგეშიძე გვაცნობს „ცხოვრებასთან შეგუების“ ანტონისეულ კონცეფციას და ამას უპირისპირებს ვამეხისეული „მოქმედების“ აუცილებლობას. ვამეხი ბედისწერის წინააღმდეგ ამხედრებული გმირია ამ შემთხვევაში, მან იპოვა ძალა შეეწყვიტა თვითდასჯა ანუ ხეტიალი, გაეჩინა „ბუდე“ და ძალითაც კი აღვსილიყო.
მზე და შემოდგომა, მიწისა და ადგილის დედის შეგრძნება თავიდან ასე დაიწყო: „მზე მამაა ჩვენი. მზე არის სიცოცხლის შემოქმედი. მზის შუქი ეს არის სული, რომელიც ერევა მიწას, - დედას ჩვენსას, და წარმოშობს სიცოცხლეს...“ [2,326] მზის ძალით მხნეობა ეძლევა ვამეხს, ემატება სიცოცხლის ხალისი. მზისაგან განმხნევებული გულდანდობით მიეახლება მიწას. ეწევა გლეხურ შრომას. მოგვიანებით ძმას განუცხადებს, რომ არ სურს არქეოლოგიას დაუბრუნდეს, რადგან ახალ ყოფაში სიმშვიდე მოიპოვა.
რომანში მითიც არის ჩართული, რომელიც „მინდვრის ბატონის საბრძანებელს“ ეხება. გადმოცემის თანახმად, მთას თავისი მბრძნებელი ჰყავს, იმ მბრძანებელს კი ყვავილთა დედოფლად მიჩნეული ასული. ვიღაც ვაჟი ცდილა ამ დედოფლის ნახვას და დაკარგულა.
რომანის ეპილოგში ვამეხი მთისკენ გაუდგება გზას და ამ გზაზე ასი წლის მოხუცს შეხვდება. მოხუცი არც მოუწონებს და არც დაუწუნებს მთაზე ასვლის სურვილს. ეს ეპიზოდი სიმბოლურია, რადგან ზეპირსიტყვიერებაში გზაზე მოხუცი კაცის ნახვა და მასთან გამოლაპარაკება ყოველთვის უჩვეულოსთან, ღვთაებრივთან, საბედისწეროსთან მიახლებას ნიშნავს. შესაძლოა სულაც ასი წლის მეჯოგედ წარმოუდგა მთის მბრძანებელი ვამეხს და არ მისცა ასვლის დასტური.
ვამეხმა გადალახა მდინარე, მიუხედავად იმისა, რომ დაბრუნებას ევედრებოდნენ ნაცნობთა ხმები. ამ მდინარის გადამლახავი ვამეხი პირდაპირ შევარდა მინდვრის ბატონის საბრძანებელში. აქ მიხვდება, რომ კვლავ უკან სურდა მიბრუნება და აქვე იღუპება. იგი მისი საყვარელი ლეგენდის გმირის ბედს გაიზიარებს.
გ. გეგეშიძე ეპილოგში უკვე აშკარად წარმოაჩინა მითოსურ - ირეალური ფონი და ამგვარად ალეგორეულ - მისტიკური აღსასრული მიანიჭა მთავარ პერსონაჟს.
ნ. სვანიძე „ცოდვილზე“ მსჯელობისას აღნიშნავს, რომ „ცოდვილში“: „მწერალს შემოაქვს მისტიკურის ზღვრამდე ასული მითოლოგიური ტონალობა. ალისამ მხოლოდ დროებით მოახერხა სიკვდილის მაძიებელი ვამეხის შეჩერება და მისი მეშვეობით პატარა ქალაქის გამოფხიზლება და შემობრუნება მაღალი ზნეობრივი ფასეულობისაკენ. ჯადოსნური სიყვარულის უცაბედი ხანძრით ვამეხის მონუსხვა მხოლოდ დროებით შეძლო, შემდეგ კი „მინდვრის ბატონის“ მითიურ სამფლობელოში გზააბნეულმა უკანასკნელად განიცადა სიკვდილ-სიცოცხლისა და ბრძოლის უაზრობა და... გაქრა“ [6, 95].
„ადგილის დედის კულტის“ რანგისაა რომანში წარმოდგენილი „მინდვრის ბატონის“ სიმბოლიკა. ქართველ მთიელებში ბოლო დრომდე შემორჩა „ადგილის დედის“ რწმენა, მისი გულის მონადირებას საგანგებო რიტუალი სჭირდებოდა [7, 72], გურამ გეგეშიძის მიერ აღწერილი მთა ის ტერიტორიაა, რომელიც საკრალიზებულად ანუ საიქიოს, არარადყოფნის ადგილად შეიძლება მივიჩნიოთ. ი. გაგულაშვილი აღნიშნავს „მინდვრის“ მითოსურ მოდელზე, რომ: „ხანდახან მინდორი, რომელშიდაც ხეთური მითოსის თანახმად თასი დევს და თასზე კიდევ-საწმისი, „იქითა ქვეყნის“ ის მოდელია, როგორსაც ქართულ ზღაპარშიც ვხვდებით. მისი ერთ-ერთი კონკრეტული გამოხატვაა, მაგალითად, მინდორში აღმართული მზეთუნახავის კოშკი და ა.შ.“[8, 73].
მინდორი, ზებუნებრივი არსი, მინდვრის დედოფალი, ასი წლის მეჯოგე - ყველაფერი ერთად რომანის ეპილოგს მისტიკურ იერს აძლევს. ვამეხ გურამიშვილიც სწორედ ამ მითიურ მოდელში მოთავსდა, რეალური არსებიდან არარეალურად იქცა.
„ცოდვილის“ მითოსური პარადიგმა დასრულებულ სახეს ასეთი სქემით იძენს: ცოდვა ხეტიალი ცოდვის დროებით გადავიწყება მთაზე ასვლა დაღუპვა.
მთა, მაღალი ადგილი, საერთოდაც ღვთაების სამყოფლად მოიაზრება; მაღლა მიმავალი გმირი თავისი ცოდვებით დამძიმებული ვერ აღწევს მიზანს და მიზნისაკენ მიმავალი იღუპება. როგორც ჩანს, ვამეხ გურამიშვილმა ვერ მიაღწია სრულყოფის იმ ზღვარს და ვერ გადალახა ის მიჯნა, რომელიც პიროვნებას ღმერთის არსის საკუთარ თავში მოაზრებას შეაძლებინებს.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. შ. ჩიჩუა, რომანის თანამედროვეობა, თბ., 1988. 2. გ. გეგეშიძე, ერთტომეული (ორი რომანი: სტუმარი, ცოდვილი), ორი მოთხრობა (დევნილი, ეშმაკის მოსახვევი), თბ., 1987. 3. გრ. რობაქიძე, ვაჟას ენგადი (ბარათი სამშობლოსადმი) დაბეჭდ: გრ. რობაქიძე, კრებული, მიუნხენი, 1984. 4. ზ. კილაძე, კაცი და იდეალი. იხ. უილიამ ფოლკნერი, აბესალომ, აბესალომ! (რომანი) თბ., 1989. 5.ს.სიგუა, მწვანე წელიწადი, ჟ. „კრიტიკა“, 1976, №3. 6. ნ. სვანიძე, ცოდვის პრობლემა გ. გეგეშიძის რომანში „ცოდვილი“ ჟ. „კრიტერიუმი“, 2003, №8. 7. ლ. ბოძაშვილი, ფშავი და ფშავლები, თბ., 1988. 8.ი.გაგულაშვილი, ქართული მითოსის სათავეებთან, თბ., 1999.
Eka Tskhadadze
On Guram Gegeshidze's Novel „The Sinner“
Guram Gegeshidze's famous novel „The Sinner“ is significant from the viewpoint of fate and atonement of sin. Mythological and folklore motifs are interlaced with the biblical problem of fratricide. The author skillfully managed to bring the ancient „Moirae“ to the modern history.
![]() |
1.8 ქართული ლექსის განახლებისათვის (70-იანი წლები) |
▲back to top |
ზოია ცხადაია
რაც არ უნდა პირობითი იყოს თაობათა გამოყოფა მიმდინარე ლიტერატურულ პროცესში, 70-იანელთა სახით ამ ათწლეულში მოვიდა ახალი თაობა. თავისუფალი ლექსი, ვერლიბრი ამ თაობის ლიტერატურული პროფილის განმსაზღვრელი ნიშანია, თუმცა, ამავე თაობაში არიან ტრადიციის ჩინებული ერთგულების და ასევე - ორივე ვერსიფიკაციული საშუალების - კონვენციურისა და ვერლიბრის მიმდევარნიც.
ქართულ პოეზიაში ვერლიბრი ინერციიის დაძლევის ფუნქციას იღებდა თავის თავზე. ამასთან, ეს იყო საუკუნის ბოლო ათწლეულებში, კაცობრიობის მიერ სამყაროს საიდუმლოებების გახსნით, ტექნიკის ფანტასტიკური მიღწევებით, ყოფიერების უფრო თვალნათლივ და საკმაოდ შემზარავი ხილვებით გამოწვეული შეგრძნებების ცნობიერი თუ ქვეცნობიერი შედეგიც. სამყაროს ერთბაშად დარღვეული ჰარმონია, ამ უკიდეგანო სივრცისა და რიტმიდან ამოვარდნილ დროში გაბმული სუბიექტისათვის რომანტიკული განცდის გაუცხოვება, ერთგვარი კომპლექსიც კი რომანტიკულით მოსილისადმი (ალბათ, მაინც არა სამუდამოდ, გენეტიკური მუხტის, ისტორიული მეხსიერების ფაქტორით)... ხომ არ მოითხოვდა ეს სააზროვნო სისტემის და პოეტური სიტყვის დაშვებას მკაცრი რეალობისაკენ, ყოფითისაკენ, პოეტურიდან - პროზაულისკენ (თუმცა, „პოეზიის სწრაფვა პროზისაკენ, მისი ძველისძველი შიმშილიაო“, - წერდა გ. ასათიანი...) - უფრო გლობალურად, უფრო გაშინაგანებულად, მთლიანად, ვიდრე აქამდე. პოეტი, შემოქმედი, ჯერ კიდევ მყარად არსებული საბჭოური რეალობის ნაწილი, ამ სისტემის არსებობის მანძილზე მაინც პირველად გრძნობდა თავს თავისუფლად. იდეოლოგიის წნეხისაგან შედარებით გამოთავისუფლების პერიოდი სწორედ ტექნიკის იმ სასწაულებს დაემთხვა, რომელმაც მრავალ ადამიანურ ცნობისწადილს ახადა ფარდა. უფრო გაიშალა პიროვნების ანალიტიკური აღქმის ჰორიზონტები, რაც თავისთავად მოითხოვდა თვითდამკვიდრებას, ინტროსპექტულ ხედვას, განსჯით მონოლოგებს, მედიტაციური ნაკადის ინტენსივობას. ამას მოჰყვა ფორმის განახლების აუცილებლობა. ვერლიბრმა მოხსნა „პოეტური ვირაჟების“ ეფექტი ლექსს. ვერლიბრისტებისათვის უმთავრესი გახდა ყოფითი დეტალების პრიორიტეტი, რომელიც ძირითადად თხრობის პრინციპს ემორჩილება. ქართველი ვერლიბრისტების უმრავლესობა ესწრაფვის იმას, რაც თხრობადია. ცვლილებები ქართულ ლექსთწყობაში უკანასკნელი ოცი წლის მანძილზე მიმდინარეობდა. თანდათან ირღვეოდა ლექსის რიტმულობა, მეტი თავისუფლება მიეცა „ხეიბარ“ რითმებს. ამაღლებულობის გამოხატვის გასტანდარტებული საშუალებები იქცა ანაქრონიზმად. საჭირო იყო ამის განახლება, „ახალი სისხლის გადასხმა“... აღსანიშნავია, რომ ქართული ვერლიბრი, რომელიც 70-იან წლებში მკვიდრდება, თავის თავში ავლენს გარკვეულ კავშირს ქართული პოეზიის გამოცდილებასთან და სწორედ ამით განსხვავდება იგი ევროპული და ამერიკული ვერლიბრისაგან.
არაერთგვაროვანი იყო კრიტიკის დამოკიდებულება ამ ფაქტისადმი. ამასთან დაკავშირებით დისკუსიები უფრო ფართოდ 70-80-იანი წლების მიჯნაზე და შემდგომ გაიშალა, მაგრამ იმთავითვე კეთდებოდა ერთმანეთის გამომრიცხავი დასკვნებიც. თუ ზოგისთვის ეს იმედისმომცემ სიახლედ აღიქმებოდა, ზოგისთვის ქართულ მწერლობაში იოლად მწერალთა არმიის მოძალება იყო. ამასთან დაკავშირებით საინტერესოა, გავიხსენოთ გ. ასათიანი: „სიმართლისათვის უნდა ითქვას, რომ ქართულ ვერსიფიკაციაში ამჟამად გამძვინვარებული რღვევის პროცესი, არსებითად, უკვე მომზადებული იყო ამ თაობის უშუალო წინამორბედთა მიერ. ამ საქმეში ხელი ურევიათ არა მხოლოდ აშკარად „ანარქისტული“ ბუნების პოეტებს - მურმან ლებანიძეს, მუხრან მაჭავარიანს და ჯანსუღ ჩარკვიანს, არამედ, ნაწილობრივ, შოთა ნიშნიანიძესაც, რომელიც დღეს თეთრი და თავისუფალი ლექსის ნომერ პირველ მტრად გვევლინება“ (გ. ასათიანი, „დინოზავრების ნაკვალევზე სიარული აკრძალულია “, წიგნიდან „უკეთეს დროთათვის“, 1985, გვ. 102-103). შ.ნიშნიანიძის შეხედულება კი ასეთი იყო: „ვერცერთ ქართულ თავისუფალ ლექსს ვერ დავასახელებ, რომელიც კარგ რითმიან ლექსს ჯობნიდეს, შედევრებზე არაფერს ვამბობო“ (რ. კვერნჩხილაძის ქრონიკებიდან - „საქართველოს მწერალთა კავშირი 1917-1997“, მნათობი, 1998, №9-10, გვ. 179), ხოლო გ. აბაშიძის აზრით, „პოეზიის დაკნინებისა და გადაგვარების ნიშნები თეთრი ლექსისა თუ ვერლიბრის მოძალებაში კი არ არის ხოლმე საძებარი, არამედ აზრისა და გრძნობის სიღარიბეში... რომლის უმწეობას კიდევ უფრო მეტად აჩენს გარეგნული სამკაულების მოშორება და გაშიშვლება“ („მნათობი“,1998, № 9-10).
ინტერესი ქართული ვერლიბრის მიმართ დღემდე გრძელდება. გამოითქვა მრავალგვარი მოსაზრება, დაიწერა შრომები, ლიტერატურული წერილები, გაიმართა დისკუსიები... უმეტესობა (ა. გაწერელია, გ. ასათიანი, ა. ხინთიბიძე, ტ. ჭანტურია, თ. დოიაშვილი, გ. ბენაშვილი, დ.წერედიანი, ა.ვასაძე, გ. ალხაზიშვილი, ნ. დარბაისელი, დ. ბარბაქაძე) მიიჩნევს, რომ ქართული ვერლიბრი ახალი დროის მოვლენაა და მას არ გააჩნია მრავალსაუკუნოვანი ტრადიცია (საპირისპირო აზრი გამოთქვა ჯ. აჯიაშვილმა. გ. ასათიანიც მიანიშნებდა ბ. ხარანაულისა და ზოგიერთი სხვა წარმომადგენლის თავისუფალ ლექსში ქართული „დაბადებისა“ და პოეზიის ცალკეული ორიგინალური ძეგლის ინტონაციაზე). ქართველ ვერლიბრისტებს მათი ევროპული წინამორბედებისა და, კიდევ უფრო, თანამოძმეებისგან განსხვავებით, ნაკლებად ახასიათებთ, საკუთრივ ავანგარდისტული მისწრაფებები, სამაგიეროდ ისინი უფრო სათუთად და გულისხმიერად ეპყრობიან „სათავეებს“, თუნდაც ის ფაქტი, რომ „50-იან წლებში პოეზიამ მიმართა პროზაულ ელემენტებს. როგორც ირკვევა, ვერლიბრი ამ პროცესის გაღრმავებაა“. - აღნიშნავს გ. ბენაშვილი (გ. ბენაშვილი, „ფიქრები თანამედროვე პოეზიაზე“, წიგნიდან „ლიტერატურულ-კრიტიკული ეტიუდები“, თბ., 1989, გვ. 179).
70-იან წლებში გამოსული ახალი თაობის ვერლიბრით დაინტერსებაში გარკვეული როლი ენიჭება ინდური პოეზიის ქართულ თარგმანებს, სადაც „გამოვლინდა ქართველი მთარგმნელების მიერ გაწეული შრომის მთელი სიკეთე: ქართულმა ლექსმა ელვის სისწრაფით აითვისა თამაზ ჩხენკელის, გივი გეგეჭკორის, გიორგი ნიშნიანიძის, ზვიად გამსახურდიას, ბესიკ ადეიშვილისა და სხვათა მიერ თარგმნილი გერმანული, ფრანგული, ინგლისური, ამერიკული, აღმოსავლური პოეზიის ნიმუშები“ (დ. ბარბაქაძე).
როცა გ. ასათიანი საუბარს იწყებს 70-იანელებზე, გამოყოფს, ან უკეთ - რიგით წინ აყენებს იმ პოეტებს, რომელთაც „უკვე მოასწრეს საერთო ფონზე გამორჩევა“ (ბ. ხარანაული, ი.ორჯონიკიძე, ლ. სტურუა, გ. პეტრიაშვილი, დ. წერედიანი). მათგან, ლ. სტურუამ 1965 - ხოლო ბ. ხარანაულმა 1968 წელს გამოსცეს პირველი პოეტური კრებულები. ისინი 60-იანი წლების დასაწყისში უკვე საკმაოდ ინტენსიურად იბეჭდებოდნენ ქართულ სალიტერატურო პრესაში.
მიუხედავად იმისა, როგორი იყო ქართული სალიტერატურო კრიტიკის დამოკიდებულება ლ. სტურუასა და ბ. ხარანაულის შემოქმედებისადმი, დღევანდელი გადასახედიდან, დროის დისტანციის გათვალისწინებით, 70-იანი წლები მათთვის თვითდამკიდრების წლებია. ეს იყო ის „ქარი“, რომელიც, ლოგიკურად, უნდა მოჰყოლოდა წინა ორი ათწლეულის პოეზიის მიღწევებს.
ლ. სტურუას პირველი კრებული „ხეები ქალაქში“ (1965) უკვე ავლენდა პოეტის მომავალ სახეს. მიუხედავად იმისა, რომ აქ გვხვდება კონვენციური ლექსები, ზოგადად, აზროვნების სტილით და რამდენიმე ლექსის ვერსიფიკაციული სიახლის (თავისუფალი ლექსი) გათვალისწინებით, მასში ჩანს ნოვაციიის მაძიებელი პოეტის სახე, რომელიც სრულყო 70-იანმა წლებმა. ის ქალია თავის პოეზიაში, ქალი - Femina - მატრიარქატიდან - დღემდე... მის ცნობიერებას შემორჩენია ოდინდელი ტკივილისა და გახარების ხსოვნაც. იცის, უგრძნია, უნახავს სადღაც, ოდესღაც... ამიტომ გამოსდის ხელიდან მშვენიერი განცდის პოეზია. პირველი წიგნის ლექსებშიც ეს უკვე ნათლად ჩანს.
ზის გალიაში ბებერი მგელი
და ყოველ დილას წითელ მზეს ეძებს,
მზე ასე უყვართ ათასი წელი
მხოლოდ ველურებს, ბავშვებს და მხეცებს.
„მზე ასე უყვართ“ და არა „უყვარდათ“... თითქოს ახლახან გამოვიდა იმ სინამდვილიდან, ჯერ კიდევ მოჰყვება ის სითბო, აწმყო დროში გვესაუბრება კაცობრიობის პირველ - სიწმინდის ნიშნებზე. მისი ადამიანური სული ნიჟარის ქარიშხალივით წრიალებს იმ სივრცეში, რომელსაც პოეტის სამყარო ჰქვია. ამ სამყაროს კიდე და განი არა აქვს, რადგან სულიერი თრთოლვით აწყვეტილი სიმების ბგერები წყება-წყება გადადიან ბარიერს რეალურიდან - ირეალურისკენ, ყოფიერიდან - ტრანსცენდენტულისკენ, ფერიდან - მუსიკისკენ და პირიქით - ასევე შემოდიან ხილვები ცხადში: - სიზმრიდან, ძილთაშორისიდან... განუწყვეტლივ ისმის ვიოლინოს ხმა - არასოდეს მაჟორული; მუდამ რაღაცაზე მკვნესარე, შაკიკივით მტკივნეული, მაგრამ მაღალი სევდით და მშვენიერი ტანჯვით, ყველაფერს რომ იტევს: ქუჩაში გასრესილი ძაღლის ბედის განცდას და კურდღლის კაცივით ყვირილს, „როდესაც კლავენ...“, ფარშევანგის ყივილს თუ ცხენის ჭიხვინს, მუხრუჭების კივილით შემზარავი ქუჩის წარმოსახვებს თუ საღი გონების წრეში ჩატბორილი ქალაქის დამცხრალ ვნებებს. ასე „სირბილსა და სირბილს შუა“ გადის დრო, რომელიც ყოფიერების გულცივი მრიცხველია, ადამიანები კი - „მოფარფატენი ქარის მიმართულებით“.
ლ. სტურუას აზროვნების სტილი ასოციაციურია. მისი ლირიკა იმპრესიონისტული სახისმეტყველების, შთაბეჭდილებით წარმოქმნილი განცდების ჯაჭვია, მუსიკალური და ფერის პლასტებით. უფრო მაინც ფერი დომინანტობს, არის აგრეთვე - დომინანტი-სიტყვის მონასმი, სადაც მუსიკა მონაწილეობს შეფარვით, ირიბად, რაც ხელს უწყობს მის ვერლიბრში რიტმის ჩანასახოვანი სტრუქტურის მოწესრიგებას. ლ. სტურუა იმპრესიონისტებისგან განსხვავდება იმით, რომ იგი „წამის მხატვრად „ არ რჩება. ზმანება, ხილვა, წარმოსახვა აქ ისე ენაცვლებიან ერთმანეთს, რომ საზღვრის ნიშნები წაშლილია, განუსაზღვრელია - სად იწყება ერთი და სად - მეორე, მესამე... ლ. სტურუას სიტყვაში უპირატესი მნიშვნელობა აზრს ენიჭება, მაგრამ იგი იმდენად დატვირთულია განცდით, პარადოქსული სახეებით, რომ პირველი შთაბეჭდილებით, ბუნდოვნების შეგრძნებასაც ტოვებს (ესთეტიკური ბუნდოვნების)... ასეთი შემთხვევისთვის, პოეტური მონანიებით იტყვის, „რომ მე არ მაქვს იმის უფლება, ჩემი უცნაური და გაუგებარი და ფარშევანგივით შეფერილი სახეებით ხალხს თავბრუ დავასხა „... ან: „გაწყვეტამდე მისული ბგერებით გამოვიწვიო სული გვალვის“... მაგრამ, რაგინდ უცნაურიც არ უნდა იყოს პოეტის სახეები და მისი ასოციაციური ლირიკული ნაკადები, ჭეშმარიტ მკითხველს მაინც არ უნდა გაუჭირდეს იმის შეგრძნობა, რომ ამ ლექსებში „სულის მაგივრად ლაზერივით ლურჯი და გამჭოლი ვიოლინოს უმაღლესი ბგერაა ჩაბერილი, რომელმაც უნდა დაახშოს „გულგრილობის შავი ძილქუში“... იგი სიტყვას მძივივით ათამაშებს ( „პოეზიაც ხომ თამაშია - მძივებით თამაშის ურთულესი ხელოვნება“, ლ.სტურუა). მისი ყოველი ბგერაც კი მოვლილია, ოღონდ ისე, საგანგებო გარჯა რომ არ იგრძნობა.
ლ. სტურუას სულიერი სამყარო სეისმურ ზონას ჰგავს, მუდმივი ბიძგებით, რასაც სულისშემძვრელი იმპრესიონები აღძრავენ, შემდეგ იბადება კითხვები, ღრმავდება ფიქრები. ამ ფიქრებში ბევრი რამ ნაცნობია, შენიცაა, სადაც შენც ისევე მიჯაჭვული ხარ ყოფაზე ლურსმნით, როგორც პოეტის სული ან „ის ბიჭი, აწოწილი და გამჭვირვალე, რომელიც მოკვდა დიდი ხანია და მინის ბირთვი, მუქი წითელი, უწკრიალებს გულის ადგილას“... „მინის ბირთვი გულის ადგილას“ - ეს პოეტის და, ზოგადად, ადამიანთა იმ ნაწილის ბედისწერაა, რომელთაც არ შეუძლიათ, იცხოვრონ გულგრილად, მშვიდად მოისმინონ უსულგულო კაცის პათეტიკური კითხვა:
რა შეუძლია მაწანწალა ძაღლს?
ის ლოკავს ხელებს, რომლებიც კლავენ
და მე არ მინდა, რომ ჩემი შვილი,
დღიდან დღემდე ხედავდეს ამას.
რადგან ძაღლი თუ შეეცოდა,
მერე კაციც შეეცოდება...
ძაღლს პირველი ქვა თავში მოხვდა,
შინდის ტოტივით აყვავდა სისხლი ქვაფენილზე...
მეტაფორაში „შინდის ტოტივით აყვავებული სისხლი“ ფერის ფუნქციაა - სისასტიკის გამოხატვა. აქ იგრძნობა ცოცხალი სამყაროს ერთიანობის რღვევის ტრაგიკული აღქმა, ინტენსიური, მაჟორული, დრამატული ფერები.
პოეტი და, მით უმეტეს, ქალი წუხს დიდი და გულწრფელი წუხილით, რადგან „შეიძლება ერთ მშვენიერ დღეს მანქანის პატრონმა იკითხოს პათეტიკურად: „რა შეუძლია მაწანწალა ძაღლს და სევდიან ადამიანს? და ქვა ეჭიროს მარჯვენა ხელში“... წუხს იმ ბავშვების გამოც, რომლებმაც გაუაზრებელი, ბავშვური სისასტიკით თვალები დასთხარეს კნუტს“... ან - „როცა ქუჩაში ტაქსის მძღოლმა ძაღლი გასრისა... პირველმა ბგერამ, ვიოლინოს უმაღლესი ნოტივით გამჭვირვალემ, გული შემიკუმშა და უცნაურად ამტკივდა ნეკნი“ (პოემიდან „ზღვის მოქცევა“). საერთოდ ლ. სტურუასთვის შემზარავად მწარეა ადამიანთა გულგრილობა. ეს იგრძნობა ყველგან და, განსაკუთრებით, ამ პოემაში, სადაც გულგრილობით შეძრწუნებული ადამიანი მზადაა, ქვა ისროლოს პირდაპირ „მძღოლის მსუყე სიცილში“... ასეთ დროს ცეცხლი ედება ყველაფერს, შეძრულს უსულგულობით. „ცეცხლი უკვე როიალსაც მოედო“.. ცეცხლი უკიდურესი განცდის სიმბოლოა, სულიერი მდგომარეობის შესატყვისი სტიქიაა, სულის კივილია. მოჩვენებითია მინორული დაშვება, სიმშვიდე, რომ „ძაღლი მენაგვეებს წაუღიათ, ქუჩა მოურწყავთ და სადღაც შიგნით, ძალიან ღრმა, სულაც ცრემლებისგან შენივთული ვერცხლისფერი ბირთვის შუაგულში, ჩნდება იმედი ზღვის მოქცევის“...
არაორდინარულია შთაგონების ცეცხლიც ლ. სტურუას პოეზიაში; „მას შეუძლია, საკონცერტო როიალს, რომელსაც ორი წლის ხელფასი დასჭირდა, ცეცხლი წაუკიდოს, რადგან ცეცხლმოდებულ როიალზე შესრულებული ბახის ფუგა გაცილებით შთამბეჭდავი და მტკივნეულია“. მას იზიდავს მტკივნეულის განცდა, რომელსაც ახლავს „მოლოდინი სიმების დაწყვეტის“, უჩვეულო ბგერების შობის“. თავაწყვეტილი, თავისუფალი და ზემგრძნობიარეა პოეტის შთაგონების ცეცხლი, უჩვეულო, მაგრამ დასაშვები, თუნდაც ასეთი:
მას მეწველ ძროხას, ერთადერთ მარჩენალს,
შეუძლია წაუსვას ლურჯი საღებავი,
რადგან სივრცეს
ლურჯი ძროხები უფრო უხდება,
ვიდრე ყავისფერი...
აქ უცნაურია თითქოს ყველაფერი, მაგრამ ის ხილვების პოეტია უწინარესად და ხილვებში, სიზმრის ხელოვნებაში უჩვეულოც დასაშვებია, თუმცა, არ არსებობს სიზმრის სურათ-ხატები, ირიბად მაინც რომ არ შეიცავდეს რეალურის ნიშანს. მ. ჯოხაძე ხაზს უსვამს ლ. სტურუას სტილურ მსგავსებას სიურეალისტ პოეტებთან და იმასაც აღნიშნავს, რომ, სიურეალისტებისგან განსხვავებით, ლ. სტურუას შთაგონება მუდმივ უტრიალებს მიწაზე, ყოფიერებაზე მიჯაჭვულ ადამიანს, რომელსაც „ფრთები არ ამოსვლია გადაყვლეფილ მხრებზე მხოლოდ იმიტომ, რომ „ტკბილი სიტყვების საფანელი“ დააკლდათ და რომ: „ამაოება ამაოებათა და ამაოა ყოველი“.
ქართულ პოეზიაში ძნელია მოიძებნოს (თითქმის არარსებულიც) პოეტი, რომელსაც სამშობლოს თემაზე არ ეწეროს. არც ლ. სტურუაა გამონაკლისი, მაგრამ განსხვავებულია ამაშიც. „მე არასოდეს მითქვამს სიტყვები. „გაუმარჯოს საქართველოს!“ და ა.შ. მაგრამ მისი სიზმრების და მეტაფორების რთულ და არეულ სამყაროში ილანდება ცა - „კრამიტისფერი და ეროვნული“... „და დაცვენილი ვარსკვლავებისაგან წითელ მიწაზე აღზევდა... რძეში და ღვინოში, სინათლის ტაგანში გავლებული დროშა - ჩემი სამშობლო“...
ლ. სტურუას შემოქმედებითი თავისებურების (თუნდაც ამ ათწლეულის ლოკალით) მოკლე რეზიუმესათვის ისევ მას შეიძლება მივცეთ სიტყვა: „ვლაპარაკობ ყოველდღიურ საქმეებზე ჩვეულებრივი ყოფითი ენით, აქა-იქ შემორჩენილი ჟარგონით და უცებ, სადღაც მეტაფორა გამოკრთება, როგორც ხორბლით, სიმინდით, ხეხილით დატვირთულ მიწაზე სარეველა ყვავილი, უსარგებლო, მაგრამ მშვენიერი“. და ეს სხვა არაფერია, თუ არა ღვთივ მონიჭებული პოეტური მადლი... შეუძლებელია ღვთის მადლის უარყოფა. მას, როგორც ბედისწერას, ვერ განერიდება პოეტი.
ბ. ხარანაული იმთავითვე სიახლის მაძიებლის სახით გამოჩნდა ქართულ პოეზიაში. „თებერვალი - ივრის ჭალები“ (1965) იყო ზუსტი (რამდენადაც შეეფერება პოეზიას ეს ტერმინი) და მშვენიერი პრელუდია პოეტის მთელი შემოქმედებისა - გარეგნული და სულიერი ავტოპორტრეტით, სამყაროს ხედვის სიცხადით, რომელმაც პოეზიად უნდა აქციოს ყველაზე ყოფითი და პროზაული. უკვე იგრძნობა, რომ მას შეუძლია ამ ენაზე ცხოვრებისეული სიმძიმილითაც დაგვტვირთოს და შიგადაშიგ, შვებისათვის, მოულოდნელი ფრაზები შემოგვთავაზოს, თუნდაც ასეთი: „ანათებს მთვარე საქართველოს ლურჯ მდინარეებს“... ბ. ხარანაულს ახასიათებს ლირიკული „გადახვევა“, რომელიც განსაკუთრებულ ეფექტს ქმნის ტექსტში.
კრიტიკა არცთუ ისე მშვიდად შეხვდა ბ. ხარანაულის მკვეთრად გამოხატულ მაძიებლურ განწყობას, მაგრამ მალე იგი ქართული ლექსის რეფორმატორად იქნა აღიარებული, როგორც ვერლიბრისა და თავისუფალი ლექსის ოსტატი. „ის ისე შემოვიდა დარბაზში, თითქოს არავინ დახვედროდეს, ისე დაიწყო თავისი მონოლოგი, თითქოს, მის მოსვლამდე არავის არც ერთი სიტყვა არ დაეძრას...
...ყველა ნამდვილი პოეტი თავიდან იწყებს...
...ახალგაზრდობას აქვს ნგრევის უფლება, ერთი პირობით: თუ მას მართლა აქვს რაიმე ასაშენებელი“. - წერდა ბ. ხარანაულზე 70-იანი წლების მიწურულს გ. ასათიანი და ხაზს უსვამდა პოეტის აღიარებას. რაც შეეხება პირველობას და ფუძემდებლობას, ამასთან დაკავშირებით თავად ბ. ხარანაულს მოვუსმინოთ: „გალაკტიონს გენიალური ვერლიბრი აქვს. ეს პირველობა, ფუძემდებლობა და ბალავრის ჩაყრა ძალიან საძაგელი სიტყვებია. ფორმა კი არაა მთავარი, მთავარია - იარაღად ვინ იხმარს. შეიძლება საუკეთესო თოფი გქონდეს და მშვილდ-ისრით გაჯობონ“ (რ. გეთიშვილი, „რატომ უმღერა ბესიკ ხარანაულმა საქართველოს იავნანა“, გაზ. „ვერსია“, 2002, №5). აი, უმთავრესი ნიშანიც ბ. ხარანაულის პოეზიისა - ვერლიბრი მისი პოეტური იარაღია, ხელმარჯვედ მოქნეული.
ბ. ხარანაულის პოეზიის ენა შემოქმედებითად დაუახლოვდა ყოფით, სასაუბრო ენას, მან პოეტური მეტყველების ენად აქცია იგი. ამის წარმატებული ცდები და შედეგებიც თვალსაჩინოა წინა თაობის რამდენიმე პოეტის მაგალითზე, მაგრამ ბ. ხარანაულისთვის ეს სტილი იქცა მთავარ „იარაღად“.
ჩემს პოეტურ ენად იქცა ის, რაც დედაჩემისთვის ჩვეულებრივი ყოველდღიური ენა იყო. მეც, რასაკვირველია, რაღაცეები მივუმატე... რითმის მნიშვნელობას კი არ ვაკნინებ, ვგრძნობ, რომ რითმა ძიებას უკავშირდება, ძიებას ნიშნავს და ამ ძიებით დაწყებულ შემოქმედებას საოცარ შედეგებამდეც მივყავართ, მაგრამ მე მაინც რაღაც სხვას ვეძებდი, მით უმეტეს, უკვე დამხვდა გალაკტიონი, რომელიც თითქოს მაფრთხილებდა - „ასე წერა უკვე აღარ შეიძლება“ (ბ.ხარანაული, „სანამ ცოცხალია ენა“, გალაკტიონოლოგია, I, 2002,გვ. 130). ეს კიდევ ერთხელ გაიმეორა 90-იან წლებში და „ამბა ბესარიონი“ დაწერა.
ბ. ხარანაულმა ჩვეულებრივი, ყოფითი სამეტყველო ენის პოეზიად ქცევას მიაღწია ამ სიტყვებით გამოხატული ძლიერი პოეტური შეგრძნებებით და სენტენციებით; ეს ერთგვარი გამოცდილება თუ ემპირიზმი, არის ძალიან მდიდარი ნოვაციით აღსავსე და, ამასთან, მნიშვნელოვანწილად ნაივური, ძალზე ბუნებრივი და ეფექტური. ლ. სტურუასგან განსხვავებით, მის ვერლიბრს არ ახასიათებს რიტმის სტრუქტურა, მაგრამ რიტმული წყობის ჩანაცვლება აზრობრივი ნაკადის უწყვეტობით სრულდება.
თავისუფლება ბ. ხარანაულის ვერლიბრში არ არის თავაწყვეტილი და წრეგადასული - საგანგებო, ხელოვნური ეფექტებით ნიშანდებული.იგი იმ წრეში ტრიალებს, რომელიც მუდმივ კავშირშია სათავეებთან, ფესვებთან, რეალურ თუ ვირტუალურ წიაღთან, საიდანაც მოედინება ადამიანის ხორციელი თუ სულიერი გზნება, ცხოვრებისეული ძირმწარე... მისი პოეზიაც (თუნდაც ამ ერთი ათწლეულის გათვალისწინებით) ერთი კაცის დრამატიზებული ბიოგრაფიის პოეზიაა, წიგნია, დამაფიქრებელი სენტენციებით, კითხვებით, ქვეტექსტებით.
მიუხედავად იმისა, რომ ბ. ხარანაულის პოეზია უწყვეტობის, ერთი მთლიანი არსობის განცდას ქმნის, თემატურად ის მრავალფეროვანია - დედის სუნთქვის შეგრძნებიდან დაწყებული იმქვეყნიური ყოფის გააზრებამდე - ზოგადი და კონკრეტული, სუბიექტური და სასხვისო, ძალზე სერიოზულიც და ირონიით გაიოლებულიც.
პორტრეტი პოეტისა ასეთია: ტკივილების დინჯად გამომხატველი. თმენით ამტანი იმისა, რასაც „თან ცხოვრება ჰქვია და თანაც კოჭი უნდა უგორო“ („სურათები მაწანწალა ძაღლის გზაზე“), უღიმილო ირონიით მადლობის გამომხატველი ბედისადმი, რომელიც განუწყვეტლივ ჩხვლეტდა, არ აძლევდა საშუალებას, რომ „გადაება მხიარულება“.
ავტოპორტრეტი იმავ წარსულიდან: „ბეღურას დავემსგავსე, ერთი მარცვლისთვის ხიდან ათჯერ რომ ჩამოფრინდება“, ან: „ღამეა, ვიცინი და უკბილო პირს ვარსკვლავებით ვივსებ“...
პოეზია ბ. ხარანაულისთვის „გულის მარაოა, რომლითაც ცეცხლს ვინელებთ და დარდებს გადავიყრით“... იგი დახუთული სულისთვის ნიავის შრიალია, მაგრამ... და სწორედ აქ ითქმის უმთავრესი - „მაგრამ ცეცხლს რამე გაგვინელებს, როცა ზურგს უკან ცხელი სუნთქვა გვესმის ცხოვრების?“ „ცხოვრების ცხელ სუნთქვას“, ანუ ყოფიერების მკაცრ რეალობას უტრიალებს პოეტის ფიქრი, „შხამს აგროვებს ცხოვრების დერეფნებში „. სინტაგმა - „შხამს აგროვებს“ კიდევ უფრო კონკრეტულს და საგნობრივს ხდის პოეტის სათქმელს. თავისთავად ჩნდება ფიქრები: „მატერიკებზე, ყოფნა-არყოფნაზე, სიკვდილ-სიცოცხლეზე, სამყაროზე, ღმერთზე, შეცოდებაზე“... („შეუგუებელი“). ცხოვრება მისთვის ძიებაა „წყნარი ადგილის, სახელშეურქმეველის, როგორც ღიობის სიკვდილსა და სიცოცხლეს შორის“...
და იმღერე სიმღერა,
რომელსაც არ ექნება არც სიტყვები, არც მელოდია“.
(„შეურიგებელი“).
ასეთია ბ. ხარანაულის სტილი - სიმღერა მელოდიის გარეშე, „სიმღერა, რომელსაც არ გააჩნია სიტყვები და მეტაფორები, სიმღერა, რომლის მელოდიაც ნაბიჯების ხმა არის მხოლოდ“... ამ ნაბიჯების ხმა ისმის მის ლირიკაში, ხმა- მომხდარსა და არმომხდარს შორის, ხმა - წყენასა და სიხარულს შორის.
ამ წლებისაა ბ. ხარანაულის გახმაურებული პოემა „კარტოფილის ამოღება“, სადაც განსაკუთრებით გამოვლინდა პოეტის ორიგინალური ხელწერა, პროზაულის პოეზიად მოქცევის ბრწყინვალე ოსტატობა. ეს პოემა თითქოს ადამიანის ბიოგრაფიის ერთი ჩვეულებრივი ფურცელია, ჩვეულებრივი სასაუბრო თხრობით, ჩვეულებრივი საყოფაცხოვრებო კადრებით, მაგრამ, ყოველ ჩვეულებრივში ჩაფერმკრთალებულს და ბანალურს, სიტყვიერი ხელოვნების დონეზე ამოსწევს პოეტი და შედეგად - იმაში ვრწმუნდებით, „ამ წუთებში მთელმა სამყარომ ჩვენი ეზოს ჭიშკარი შემოაღოო“, - რომ გვიმტკიცებს... რომ არაფერზე ლაპარაკი არ არის იოლი, „არც ცხოვრებაზე... არც პურზე და არც კარტოფილზე. ყველაფერი ძალზე რთულია“. ცხოვრების პროზის პოეზიაა მთელი პოემა. შიგადაშიგ გაიელვებს თითქოს სიტუაციიდან ამოვარდნილი განწყობის გამომხატველი ფრაზები, ცალკეული შტრიხებით: „მე ვფიქრობდი ჩვენი ვაშლის ხეებზე“, ან: „ჯერ კიდევ ჰკიდია ყუნწზე ფოთოლი, მაგრამ ქარი უკვე გზაშია“, ან: „ის,ასეთი პატარა და თითქმის მოხუცი“... (იგულისხმება დედა. ზ.ც.).
ბ. ხარანაულის ლირიკაში განსხვავებული, არაორდინარულია სიყვარულის თემა. პატარა, უსათაურო ლექსი სიყვარულზე სიტყვის თამაშია, მაგრამ - არა გრძნობის:
ამ ღამით მე შენთან ვიყავი,
მაგრამ შენ არ დამხვდი სახლში...
და არც შენი სახლი იყო სადმე ქალაქში...
და ის ქალაქიც
არსად იყო დედამიწაზე.
ამ შემთხვევაში მისი სიტყვა შორსაა გაცვეთილი სახეებისგან, დაწყებული ამ სტილის ტექსტებით, დამთავრებული - საუკუნის ბოლოს, თექვსმეტმარცვლიანი რუსთველური შაირით დაწერილი ლექსით „ტარიელსა ავუტირდი“...
ბ. ხარანაული 70-იანი წლების ლექსებში ცნობილი პოემის „ხეიბარი თოჯინას“ (196) მოტივებს ახლებურად ამუშავებს და აღრმავებს. ადრინდელთან შედარებით შეცვლილია უფლისადმი დამოკიდებულების ნიუანსები. „ხეიბარ თოჯინაში“ უფალი წუხს, რომ ადამიანები თავიანთ თავს ვეღარ ყაბულდებიან, „მათ მაღლა უნდათ, ჩემთან უნდათ, მე კი თვით მინდა, რომ იმათი მეხარბებოდეს“... ეს სურვილია, მაგრამ ღმერთი, ისევ და ისევ, კაცთა მოდგმის ცოდვათა თუ მიზეზთა სხვათა გამო, ხშირად ტოვებს ადამიანს, არ არის მასთან. 70-იანი წლების ლექსში „განდევნილობა“ პოეტი საკმაოდ ამბოხებულია უფლის მიმართ თავისი არა პათეტიკური, არამედ ჩვეულებრივი ადამიანური გულისტკივილით:
რას გვავალებ, რას გვარონინებ
ქარავანის აქლემივით!
ღმერთო, ნუთუ ვერასდროს
გნახოს ადამიანმა?!
უფლისაგან მიტოვებული ადამიანის განწირული სულის წრიალი ისმის ლექსში „სირცხვილის შემდეგ“. შეგრძნება იმისა, რომ დრო სპობს ყველაფერს, სწრაფად გადის „და ცხოვრებამაც წარუშლელი გრძნობების ხეივნები ჩაიარა“, კიდევ უფრო ამძაფრებს ტკივილს. ასეთ ვითარებაში ადამიანი ემსგავსება მაცხოვარს, რომელმაც გაუსაძლისი ტკივილების ჟამს უფალს შეჰღაღადა: „ღმერთო ჩემო, რატომ მიმატოვე მე?“... ამ ფაქტს გვაგონებს ბ. ხარანაულის ლირიკული გმირი, ადამიანი, ვინც „ეკალდასხმულ ბალიშზე თავს ვერ იჩერებს, ვინც უსასოოა და ცხოვრების ორპირ ქარში შრება თიხის ქანდაკივით. იგი მაცხოვარივით შესჩივის ღვთისმშობელს:
რატომ დამივიწყე მე, მარიამ,
რატომ დამივიწყე?!
ბ. ხარანაულის ლირიკული გმირი მუდამ ფიქრის წრეშია მოქცეული, სადაც ერთის დავიწყება მეორის გახსენებას ნიშნავს და ა.შ. „მე იმას ვფიქრობ, რომ ბევრ რაიმეზე არ დავფიქრებულვარ“.. („წრეში“). ეს ფიქრები ჩვეულებრივი, ნაცნობი, მაგრამ ხშირად - დავიწყებულია, რადგან ადამიანს „წვრილმა პრობლემებმა დაუჭამეს დიდი ზრახვები“ და დაავიწყდა თბილ ლოგინში ჩათბუნებულს, რომ სადღაც, ცივი მთის კორტოხზე, „შუაგულ ტყეში რამდენ ობოლს დაუყრია თავისი ძვლები“... „ანდა, ჰალსტუხს რომ ისკვნი ხოლმე დილ-დილაობით, სახრჩობელას თოკი არ გიჭერს?“... ეს გულგრილთა და გულცივთა საყურადღებოდ ნათქვამია... თანაგრძნობისა და თანალმობისაა მისი პოეტური სიტყვა მოყვასისადმი („მეზობელი“, „მოხუცი ცირკში“, „იმ ქვეყანაში“ და სხვ.). მასში გამუდმებით და არითმიულად ფეთქავს მტკივანი გული და შეგვახსენებს, რომ არ დავივიწყოთ ისინი, „ვისაც ცხოვრების ძნელ გზაზე გაჭირვებით მიაქვთ ფეხები“ (ეს სოციალურობა ძალზე ფაქიზია, ნამდვილი, პათეტიკის გარეშე, ძალიან განსხვავებული გასული ათწლეულების სოციალურ თემაზე დაწერილი ლექსებიდან).
პოეტი ჩვეულებრივი ადამიანია, - ასე თვლის ბ. ხარანაული. „არც ერთი ყლუპით, არც ერთი გროშით, არც ერთი ღერით, არც ღონითა, და არცა ჭკუით - ერთი ცრემლით მეტი ვარ თქვენზე“ („პოეტი“). „ერთი ცრემლის“ ძალა დიდია არსითაც და გამომსახველობის ფორმითაც. ის ნამდვილია, უტყუარი ცრემლია, სანდო და გადამდები... ამასთან - ამ ცრემლით კიდევ ერთი ფსიქოლოგიური შტრიხი ემატება ბ. ხარანაულის პორტრეტულ „სახეს - ყვითელ ფოთოლზე დახატულს“.
ბ. ხარანაულის პოეზიაში, ფორმის თვალსაზრისით, განხორციელდა ის, რასაც მოითხოვდა გ. პეტრიაშვილი იმ დროისათვის გახმაურებულ წერილში „პოეზია და პოეტურობა“ (ალმანახი „კრიტიკა“, 1972). გ. პეტრიაშვილის ლექსების პირველი წიგნი გამოვიდა 1973 წელს, მეორე - 1976 წელს. როგორც იმ დროინდელ სალიტერატურო პროცესებში ჩანს, პოეტის დებიუტზე უფრო მისმა წერილებმა გამოიწვია აჟიოტაჟი. „იგი ლიტერატურულ ღელვათა ეპიცენტრში აღმოჩნდა“, - აღნიშნავს გ. ასათიანი.
ტ. ჭანტურიას აზრით, გ. პეტრიაშვილის ლექსებს არაფერი ჰქონდათ საერთო ქართულ სულთან. მაგრამ იმასაც წერდა: „ოსიპ მანდელშტამმა თქვა ერთი პოეტის შემოქმედებაზე: ეს არისო თარგმანები არარსებული ორიგინალიდან. იგივე შეიძლება ითქვას გ. პეტრიაშვილის ლექსებზე“-ო. საპირისპიროს ფიქრობდა გ. ასათიანი და ამ ლექსებში ქართული ეროვნული ხასიათის ნიშნებს ხედავდა, მასში გამოვლენილი სიკეთის, თვითგაღების მძაფრი მოთხოვნილებით და არტისტიზმის თანდაყოლილი სურვილით.
გ. პეტრიაშვილის ზღაპარ-ლექსებს, ზღაპართაგან განსხვავებით, არა აქვთ კეთილი დასასრული, მაგრამ სიკეთის ნათელია ყველგან, ჩანს მცდელობა ამ სიკეთის დაცვისა და თანაგრძნობისა. ეს ლექსები ზღაპარია დიდებისათვის, ცხოვრების ზღაპარი - სიცრუის სიბრძნით. ესაა წუხილი ბევრი რამის გამო, რაც ეწინააღმდეგება სიკეთეს და სათნოებას. ლექსები უმეტესად სიუჟეტიანია, პოეტი მთხრობელზე უფრო მხატვარია - შთამბეჭდავი სცენების, დეკორაციების, სადაც ყველაფერს თავისი ადგილი აქვს, თუმცა არაბუნებრივი, არარეალური ადგილი: ცა, ჭერი, იატაკი, კედლები, ქუჩა - ის ადგილებია, სადაც ნახავთ ზღაპრის პერსონაჟებს. ყველაფერს თავისი სიმბოლო და ალეგორია აქვს, რომელიც ერთადერთ მიზანს ემსახურება - გამოხატოს ადამიანი, ზღაპრულ, უცნაურ არეალში, მაგრამ სიმართლის ქვეტექსტით. ზღაპრის გმირები ქალაქის მკვიდრები არიან, გაქვავებულ კედლებში გამომწყვდეულები, მაგრამ ოცნებით ცაში ფრენენ და დაჰყურებენ კეთილი თვალით დიდი ქალაქის სახურავებს, სადაც გასახარელზე მეტად გულსატკენი ხდება: როგორ ეცემიან ფასეულობები, როგორ ჰყიდის ვიოლინოს „ქუჩის კუთხეში აბუზული მევიოლინე“... აქ გამუდმებული ბრძოლაა კეთილსა და ბოროტს შორის. ყველაფერი - მევიოლინეს წუხილიდან თოფების შიშით ათრთოლებულ ბაჭიას „პაწია წერტილამდე“, პოეტის გულისტკივილია“ („მოსვლა“).
გ. პეტრიაშვილის ლირიკული გმირებისათვის ძალზე ნათესაურია ქართული ხალხური ზღაპრების კეთილი მუხტი, სიმსუბუქე და სულიერი ნათელი. ლექსები „არტისტი“, „ოინბაზი“, „მხატვარი“, „ფორმულიანი კაცი“, „ფოტოგრაფი“ ცივილური ყოფის მკვიდრები არიან, თავიანთი წილი ფორიაქით. მათი შინაგანი ღელვის მატარებელია ლირიკული გმირიც, რომელიც, ქალაქის ხმაურს განრიდებული, ამაოდ ცდილობს, დატკბეს თავისივე გამოგონილი მყუდროებით. საკმარისია „ზეცის სიშორით შეშლილი ჩიტი“ შემოფრინდეს აივანზე და დარღვეულია ზღაპრის გმირის მყუდროებაც. „ზეცის სიშორით შეშლილი ჩიტი“ ამ გმირის ორეულია, მისი სულიერი მდგომარეობის ადექვატური სახე, ცისკენ ლტოლვის, თავისუფლების დაუოკებელი წყურვილით და განცდით. პოეტური სინტაგმა „შეშლილი ჩიტი“ თავისუფლების, სილაღის მოტრფიალე ადამიანის სულის მეტაფორაა. გ. პეტრიაშვილს ხელიდან „წასცდება“ ის, რასაც თვითონვე უარყოფდა თეორიულად, ზემოთ აღნიშნულ წერილში. ასევეა ლექს-ზღაპარში „კურდღელი“. დაჭრილი კურდღელი, დროდადრო ტკივილგაყუჩებელი, დახტის, თამაშობს, მაგრამ სიზმრად კვლავ თოფებს ხედავს... „და, ჰოი, ღმერთო... ჭერზე დარბის უკუნ ღამეში და მისი სისხლი მაწვიმს მაღლიდან“. ლექსი იგავია ცხოვრებისეულ ჭეშმარიტებაზე, გაფრთხილებაა გულბოროტთა და უსამართლოთა მიმართ: „იყავით ფრთხილად, გადამდებია ჭრილობები პატარა კურდღლის“, - ასეთი სენტენციები და შეგონებანი მრავლადაა გ. პეტრიაშვილის პოეზიაში, განსაკუთრებით ლექსებში: „შემთხვევა ღამის ქალაქში “, „დათვი გულგრილ ქალაქში“, „ნერგი“ და სხვ. ამ ლექსებში ნაკლებადაა საგანგებოდ დაძებნილი პოეტური სიტყვები, ყოველდღიური ენით მეტყველებენ, მაგრამ სიტყვათა განლაგებაშია რაღაც წესრიგი, ისინი თითქოს როლებს ინაწილებენ, თითოეული საგანგებო მახვილს მოითხოვს და ამით სემანტიკურ ავტონომიებს ქმნიან ტექსტში, რაც საცნაური ხდება სმენისთვისაც და ხედვისთვისაც.
გ. პეტრიაშვილი, „ანტიპოეტურობის“ პრინციპების ერთ-ერთი პირველი და უკიდურესი დამცველი, პრაქტიკულად, პოეზიაში ვერ დარჩა ბოლომდე ამ პრინციპების გამტარებელი, რამაც არაფერი დააკლო მის პოეზიას, მოხდა კი პირიქით.
70-იან წლებში ქართულ პოეზიაში მრავალი ახალი სახელი გამოჩნდა: ი. ორჯონიკიძე, ჯ.ფხოველი, მ. წიკლაური, თ. ბექიშვილი, დ. მჭედლური, გ. ალხაზიშვილი, ვ. ჩხიკვაძე, ა.გუგუციძე, გ. ოდიშარია, გ. კალანდია, რ. კალანდია, ჯ. ჯანელიძე, კ. არაბული, ე. ნიჟარაძე, მ.ჯგუბურია, ი. ქემერტელიძე, დ. ივარდავა, ნ. ბართაია, შ. ქავთარაძე, რ. ჩილაჩავა, თ. აბულაძე, გ. ბერაია... მათგან უმეტესობამ ამ ათწლეულში უკვე გამოავლინა თავისი შესაძლებლობები იმ დონეზე, რომ მათი შემოქმედების თავისებურებაზე და ღირსებაზე შეიძლებოდა საორიენტაციო დასკვნების გაკეთება. კრიტიკაც არ დარჩენილა გულგრილი, კარგიც ითქვა და მრავალი მართებული თუ უმართებულო საყვედურიც არ ასცდენიათ. მათთვის ეს წლები იყო ძიების, დაფიქრების, ახალი პოეტური აღმოჩენების წლები; საერთო სულისკვეთებით, საერთო თემებით, ანალიტიკური ხედვის გაღრმავებით, შინაგანი წინააღმდეგობებით გამოხატული მსოფლგანცდით. ამასთან, ცალ-ცალკე, მათ პოეზიაში უკვე ჩანს ინდივიდი - საკუთარი სტილით, მეტ-ნაკლებად წარმატებული შედეგებით.
ჯ. ფხოველი და მ. წიკლაური ქართულ პოეზიაში ვერლიბრისტებად არიან აღიარებულები. ჯ. ფხოველის პირველი ლექსების (60-იანი წლების მეორე ნახევრიდან) შემდეგ 70-იან წლებში შეიცვალა მისი ლექსის ტექნიკა, ამიერიდან მისთვის ვერლიბრი იქცა თვითგამოხატვის ვერსიფიკაციულ საშუალებად, რომელსაც ბოლომდე ერთგულობს. რაც შეეხება თემატიკას, პოეტურ ხედვას, აღქმას, მის დამოკიდებულებას გარესამყაროსთან და ასევე შინაგან იმპულსებს, ეს ყველაფერი კავშირშია საკუთარ სათავესთან, რომელიც თანდათან უფრო გაღრმავდა და გამოიკვეთა. საერთოდ, ჯ. ფხოველისთვის ნიშანდობლივია ისტორიული მეხსიერებიდან, შორი თუ ახლო წარსულიდან გამოხმობილი სახეების ამოხმიანება, ისე, „როგორც ქარი კითხულობს დახეთქილი ლოდების ანბანს „...70-იან წლებში პოეტს რამდენიმე კრებული აქვს გამოცემული. მის ამ ლექსებში ქართულმა კრიტიკამ ოპტიმიზმზე მიანიშნა. ერთი შეხედვით, საერთო იერსახით, დაუოკებელი და დაუმცხრალი შინაგანი ხმით, ძიების წყურვილით, ეს თითქოს ასეცაა, მაგრამ უფრო ღრმად, სულის შრეებით აღბეჭდილ სტრიქონთაშორის სულ სხვა ხდება, აქ ხშირად გაიელვებს „წკეპლაგადაკრულ მოზვერივით წელგაღუნული“, „სიზმრებდაკარგული“ და „სულის შემხუთავი საგნების ერთფეროვნებას“ შერჩენილი კაცის პორტრეტი, პოეტის ორეული. ჯიუტია ამ წარსულის ფესვი. „სიღრმეში, ძვლების კოცონი სადაც ანთია, იქ ყვება... ძველისძველ ზღაპარს“ და უსამანო სასჯელი გამოაქვს მისთვის: „ცხენის ძუაზე გამომაბეს და ჩემი გვამით ჩემი ქალაქის ეზო-კარს ჰგვიან“. არც ფიქრს, არც ტკივილს, არც გეოგრაფიულ გარემოს არა აქვს მის წარმოსახვაში მიჯნა. ერთნაირად შინ გრძნობს თავს: „ქალაქის ბეტონის ტევრში... ხმების ქაოსით ჩაქოლილი მდუმარების სამეფოში“ თუ „თავის ბავშვობის იმპერიაში“: „შემოვუარე შორეული წლების გალავანს და ისევ იქ ვარ, სადაც მაშინ ფეხი დავკარი - კვლავ ჩემს აკვანთან - გარდასული საგალობლების ფსკერზე რომ სძინავს „... წარსული მაინც უფრო მიმზიდველია მისთვის, იქ მეტია ნოსტალგიური განწყობის სადაგი საგნები. უჩვეულოა ეს ნოსტალგია, მონატრებაა, მაგრამ - არსად ამ ნატვრის შედეგით გახარება: „ვესაუბრები თავგამოდებით ტყეს და მდინარეს, ჭალა-ჭალა მოხეტიალეს, ბევრი დავკარგე და ბევრი დამრჩა“.
70-იან წლებში მომძლავრებული, მიტოვებული სოფლის თემა, რომელიც კრიტიკის საგნად იქცა, ჯ. ფხოველის პოეზიაში პათეტიკის გარეშე გამოიხატა. ეს მისი ბუნებრივი, თვითნაბადი ტკივილია და ტკივილზე მეტი, რადგან ვერაფერი მოეძებნება სალბუნად.
ჩემს ღობეებზე გადაწოლილა ხვიარა,
ჩემს ყორეებზე აცოცებულა ფათალო,
ჩემი ჭალები ამოხერგილი ღორღით, -
მოდი და ახლა ანუგეშე შენი ბავშვობა,
შორს,
უღრანებში, ჯირკზე რომ ზის და მეჩიტიებს
უცდის მშვილდისარმომარჯვებული...
ჯ. ფხოველის „დევნილი მგზავრი“ განუწყვეტლივ მოძრაობს, მაშინაც კი, როცა „ქაღალდის უდაბნოში... ფრთების გაშლას ცდილობს, აფრენა სწადის, მაგრამ ამაოდ“. მრავალმნიშვნელოვანი ფიქრებით, „ბებერი ტკივილების“ თანხლებით „ბედისწერას ეთამაშება“. მისი სულიერი მდგომარეობა განსაკუთრებული მოუსვენრობის გამომხატველია, რომლის საფუძველიც არ არის ძნელი აღმოსაჩენი. - ეს არის ფიქრებს ჩაყოლილი ადამიანური სევდა მნიშვნელოვანიდან უმნიშვნელომდე. თუმცა, ასეთ შემთხვევაში, მკითხველზეა დამოკიდებული მნიშვნელობათა კრიტერიუმები. თავად პოეტისთვის კი ყველაფერი მნიშვნელოვანია.
იგი არ არის მარტოობისა და მჩუმარებისთვის განწყობილი პოეტი, მაგრამ როცა გარდასულთა ძვლებით ავსებული იმქვეყნიური ჩურჩული მოეძალება, ჩურჩული დანგრეული სამრეკლოების და სხვა არაფერი, - მაშინ უკიდურესად სულისშემძვრელ ხსოვნას აღვიძებს:
იახსრის გორზე შუადღისას დაკლული ხარის
თვალები დადის ჩემი ქოხის
ჩათვლემილ ჭერზე...
- ეს იმისთვის, რომ ცივი მდუმარება დაირღვეს იქნებ, ოღონდაც ხმა ისმოდეს და „ხმა, თუნდაც ხარის, იახსრის გორზე რომ აღმოხდა უკანასკნელად“. ასეთ მჩხვლეტავ და მწარე სტრიქონებს ხშირად შევხვდებით ჯ. ფხოველის ლექსებში. მხატვრულ ღირებულებას, მხატვრულ ეფექტს იგი ემოციურად დატვირთული ფიქრით და განსჯით ქმნის, მას შეუძლია სიტყვის ადვილად დამორჩილება და გრძნობათა გამოხატვის ექსპრესიულობა. ეს უკანასკნელი მისი ხელწერის გამოკვეთილი ნიშანია.
„გვრინი“ ჰქვია ჯ. ფხოველის ერთ-ერთ ცნობილ ლექსს (1971). გვრინი - ხევსურულ კილოზე მთიბლური სიმღერაა, მაგრამ, მისგან განსხვავებით, პოეტის გვრინი „მუნჯია „... მოგუდული და უმოტივო. „თავგაჩეხილი მეციხოვნის ხაფია იგი, ყელგამოღადრულ მოზვრის ხრიალი...“ ანუ: „არ იმღერება ეს სიმღერა“, რასაც მისი პოეზია ჰქვია. თვითშეფასება - არა სიმღერა, არამედ ხრიალი, პოეტური სიტყვის, პოეზიის მთლიანი სხეულის ერთი წახნაგი. ეს არის თავი და თავი ჯ. ფხოველის შემოქმედებითი თავისებურების, სიტყვის პოეტური გახმოვანების განსხვავებული სახე, რომელიც 70-იან წლებში უკვე მკაფიოდ გამოვლინდა.
„არ მეგონა, თუ საქართველოში იყო ასეთი დარდიანი პოეტი, ასე უსაშველოდ დარდიანი“, - წერდა 70-იანი წლების მიწურულს გ. ასათიანი მ. წიკლაურის შესახებ და, ნაწილობრივ მაინც, შორს იჭერდა თავს თანაგრძნობისაგან, გამოთქვამდა სურვილს, რომ მ. წიკლაური თანდათან გაანგრევდა „ჩახშული მწუხარების კედლებს“და სრული ძალით გამოავლენდა იმ პოტენციას, რომელსაც კრიტიკოსი უკვე ხედავდა მის პოეზიაში... დროს გავასწრებთ და ვიტყვით, რომ მ. წიკლაური მას შემდეგ ერთგულობს თავის დარდს, როგორც ჩანს - თანდაყოლილს, მოუშუშებელს. სევდა, წუხილი მისი თვითგამოხატვის ფორმულაა, ვერ გადადის მის ზღვარს. მასში გულწრფელ სიხარულსაც კი ლამაზად გამოსახული სევდის შთაბეჭდილება უფრო აღძრავს, ვიდრე სხვა რამ:
მარჯვენა შეგრჩეს, ქვისმთლელო, -
საფლავის ქვაზე დაგიხატავს ნალევი მთვარე,
უფოთლო ტყეზე გამომზირალი...
მარჯვენა შეგრჩეს, ქვისმთლელო,
მე იმ სევდას და
იმ სინაზეს ვერ დავხატავდი (1986).
მთელი მისი შემოქმედება და, კონკრეტულად, 70-იანი წლებიც ადამიანური ნაღველით არის აღბეჭდილი, არა სინაზით, არამედ მწარედ, შეულამაზებლად, განსხვავებით უცნობი ქვისმთლელისაგან. თავისუფალი და თეთრი ლექსიც მორგებულია მის სათქმელს და პრინციპულად - ბოლომდე შენარჩუნებული. მასთან ნაკლებადაა წარმოსახვებით გამოწვეული განწყობილებები. კონკრეტული გარემო, რეალური ფესვი აქვს ყოველივეს. მის წარმოდგენაში სამუდამოდ დარღვეული ჩანს სამყაროს ჰარმონია. მასთან ერთად ორად გაყოფილია თავად პიროვნებაც, ორი ნაწილი სიცოცხლის - ბავშვობა და სხვა დანარჩენი. „ჩემი ბავშვობა ჩემი სიცოცხლის ნაწილი კი არა, მოკვეთილი ნაწილია, ჩემი მუდმივი ჭრილობაა“ („დაბრუნება ძველ სახლში“). მის პოეზიაშიც მუდმივად, მაგრამ სხვადასხვა სამზერიდან მოჩანს ის წარსული. „კი არ წავიდა, დაიცალა ჩემი ბავშვობა“ („დაცარიელდა ჩვენი სახლი“). ანუ წართმეულია წარსულის განძი და „ცეცხლწაკიდებული ტკივილიდან“, „ცეცხლწაკიდებულ დღეებიდან გადმოსროლილის“ გრძნობით იტყვის: „მე თითქოს თოფის ნიშანზე ვზივარ, გარინდებული ვზივარ და ვიცდი - გადავრჩები ან ვერ გადავრჩები... აი, მთელი ჩემი სიცოცხლე“ („დაცარიელდა ჩვენი სახლი“, „ის სიყვარული“, „ბურსაჭირი, ვზივარ ჩემი ჩამოშლილი სახლის პირას”).
ცხოვრება ბრძოლაა გაძლებისათვის, გადარჩენისათვის. პოეტიც ცდილობს გარესამყაროსთან გაწყვეტილი კავშირის აღდგენას, მაგრამ, რაც ამისთვის საჭიროა, თითქოს აღარაფერი არსებობს: „სიყვარული აჭრილია“, „თავშესაფარი დანგრეულა“და, საერთოდ, ღმერთის გარეშეა ანუ „ღმერთების ბუქსირს მოწყვეტილი“. უზენაესთან მიმართებაშიც თავისუფლად ეკიდება პოეტი სიტყვას. მისთვის მთავარია აზროვნების ლოგიკურობა. აქ განუწყვეტელი დარდის დამაჯერებლობას განსაზღვრავს გარესამყაროსა და პოეტის შინაგანი ხილვების იდენტური მდგომარეობა. ხედვასაც ეს შინა სამყარო წარმართავს და ამიტომაც პოეტის დანახული ქვეყნიერების სიზმარ-ცხადი ისეთივე მძიმე შუქ-ჩრდილების კონტურებით იკვეთება, როგორიც არის მისი სულიერი მიმართება გარესამყაროსთან.
დისჰარმონიულია მ. წიკლაურის პეიზაჟები, უჩვეულო, შეიძლება ითქვას, აპოკალიფსური ნიშნის მატარებელიც კი. მტკივნეულია მისი დამოკიდებულება ბუნებასთან და ბუნების შვილებთან, რომელთაც ისევე დასდევთ ულმობელი ბედისწერა, როგორც ადამიანებს: „დათვი“, „ნადირობა“, „მკვდარი ცხენი“, „გაველდა ცხენი“ და სხვ.
გარესამყაროსგან დათრგუნული პოეტი სულიერადაც დათრგუნულად გრძნობს თავს, გაუცხოვებულია:
წვიმს, - არსადაა თავშესაფარი, -
უცხოა ჩვენთვის ეს სოფელი,
საშინლად უცხო...
ამ წლებისაა მ. წიკლაურის ისტორიული პოემა „წარწერები ბარათაშვილის ბიოგრაფიაზე“, რომელშიაც მრავალ მნიშვნელოვან ფაქტს ეხება პოეტის ინტერესი. და მაინც, მთავარი მ.წიკლაურის პოეზიაში „უფესვებოდ მოგლეჯილი სხეულის ტკივილია“, ფესვები იქ არის, უკვე სიზმარივით მოუხელთებელში, უკვე წინანდელში, საიდანაც „სასაფლაოს მანქანასავით ცარიელი“ ბრუნდება უკან და ასე განუწყვეტლივ უტრიალებს თავის დარდს.
თავისუფალი ლექსი, რომელმაც ქართულ პოეზიაში განსაკუთრებული ადგილი 70-იანი წლებიდან დაიმკვიდრა, უფრო ნაკლები აუდიტორიისთვის იყო გათვლილი. უდიდესი მნიშვნელობა ჰქონდა იმას, რომ იხატებოდა სხვაგვარი სინამდვილე, რომელიც დამალული იყო ხალხისათვის. არსებობს ასეთი გამოთქმა - „მარადიული სიახლე“, რაც თავისთავად მცდარია, რადგან ერთი და იგივე საშუალებით გამოხატული სიახლე ქმნის ახალ სტანდარტებს და ეს ახალი სტანდარტი შექმნა ვერლიბრმა. 70-80-იანელთა კიდევ ერთი ნიშანი - ამაღლებულის გასტანდარტებული საშუალება იქცა ანაქრონიზმად.
Zoya Tshadaia
For Renovation of Georgian Verse
The renovetion of georgian verse staeted as for bask as in the 50s lohen poetry turned to prose elements. The standartized ways of expressing sublimety turned into anachronism. Georgian blank verse, havihg emerged in the 70s, reflects some links with the last experience of Georgian poetry and this feature makes it different from european and American blank verse.
![]() |
1.9 მომავლის პოეზია |
▲back to top |
ზაზა გოგია
თაობის ცნებას, გარდა ასაკობრივი ნიშნისა, ჩვეულებრივ, გარდაქმნის, სახეცვლილების პროცესს, ახალი სულიერი წესრიგისაკენ ლტოლვას უკავშირებენ, მაგრამ ნაკლებ ყურადღებას უთმობენ სიახლის მოსურნეთა პიროვნულ შესაძლებლობათა ფაქტორს, რომლის გაუთვალისწინებლად ნებისმიერი სიახლე წარუმატებლობისთვისაა გაწირული (ამ ზღვრის დასადგენად დასავლეთში შესაძლებლობათა, ე.წ. ფოსიბილისტური, თეორიაც კი შეიმუშავეს).
ახალი საუკუნის პირველი ტალღის ყველაზე „შემძლე“ პოეტად რატი ამაღლობელი მესახება, რომელმაც სამართლიანი პრეტენზიით შემოაბიჯა ქართული პოეზიის პარნასზე. მას თავისი პოეტური კრებულისათვის „თუ“ დაურქმევია ამავე სახელწოდების ლექსის მიხედვით. ყდასა და თავფურცელზე სათაურად გამოტანილი ორი ასოს გადაბმით მიღებული კონფიგურაცია, რომელიც სამ ვერტიკალურ სექტორად იყოფა, ვიზუალურად ენობრივ-კულტურული ცნობიერების დახშულ, ღია და ნახევრად ღია სისტემებს მოგვაგონებს. წიგნის უცნაური სათაურის განმარტებას კი წინათქმაში თავად ავტორი იძლევა: „თუ“ მუდმივი შეკითხვა, მუდმივი არჩევანი, მუდმივი შესაძლებლობაა, იგი განუწყვეტლივ გამოხატავს თავის მზაობას რეალობად ქცევისა, რეალობაში განხორციელებისა ისე, რომ მუდამ იტოვებს პრივილეგიას, იყოს არსებულსა და არარსებულს შუა. მისი თვითმყოფადობა არსებულში გარკვეულ ეჭვს აღძრავს, ხოლო არარსებულს განიხილავს, როგორც შესაძლებლობას“.
საკუთარ შესაძლებლობათა ზღვრული მიჯნის დადგენა რაციონალიზმის ლოგიკაზე მეტად აზარტისა და ინტერესის „ლოგიკას“ ეფუძნება.
იოსიფ ბროდსკიმ ერთ თავის ინტერვიუში განაცხადა, რომ შემოქმედებისათვის ყველაზე მძიმე შედეგების მომტანი ინტერესის დაკარგვაა. საქართველოში სახელმწიფოებრივი დამოუკიდებლობის დეკლარირების შემდეგ გაქრა ეროვნული სინამდვილის მიუღებლობისა და კრიტიკული პათოსის შენიღბვის აუცილებლობა, ვინაიდან იდეა რეალური ცხოვრების დონეზე განხორციელდა. როცა იდეოლოგიური „შტურმები“ ნაკლებად საინტერესო გახდა, ხოლო მწერალ-ოპოზიციონერმა და დისიდენტმა თავისი ხიბლი დაკარგა, სოციალურ ინტერესებს მიღმა დარჩენილ მწერალთა ერთ ნაწილს ძველი სურვილებიც ხელიდან გამოაცალა, ვინაიდან კონკრეტული მიზანი, რისთვისაც ღირს ფიქრი და ბრძოლა, ახალ სინამდვილეში ვერ დაინახა. სწორედ პოეტური ხედვის ამგვარი „ასტიგმატიზმით“ იწყება ჩვენს დროში ხელოვნების რეალობისაგან გათიშვის ათვლის წერტილი (ეს ფორმულირება, რა თქმა უნდა, ყველა „ძველს“ არ ეხება). რეალობა კი ხელოვნებაში არა მხოლოდ ისაა, რასაც ხედავ, არამედ - რასაც მინდა, რომ ხედავდე, რასაც რწმენისა და წარმოსახვის ჰორიზონტი წვდება (თანახმად ცნობილი ლოზუნგისა - ჯერ ირწმუნე, მერე - დაინახავ). ხელოვნების ცხოვრებასთან შეუღლების მექანიზმი ნებისმიერ სოციალურ სიტუაციაში სულიერი მოუდუნებლობის პრინციპს უნდა ეფუძნებოდეს. ამისათვის „აბსოლუტური სურვილია“ საჭირო. რატი ამაღლობლის პოეზიაში, სადაც ხილულზე მეტად იდუმალი საგნების შეცნობაა მთავარი, ფიქრის ანიმირებისაკენ გამუდმებული ლტოლვა გულის კუნთივით ფეთქავს:
„წერ, ნიშნავს უკვე რაღაცას ხედავ.
უმჯობესია, მეტს რომ ბედავდე.
შენ გამუდმებით წერ - რასაც ხედავ,
მე იმას, რასაც მინდა ვხედავდე“.
უხილავის მაძიებლობა თავისთავად პოზიციაა. გალაკტიონს აქვს მონათესავე ფრაზა, ოღონდ იგი დასრულებული ძიების, ევრისტიკული მიგნების რწმენითაა შთაგონებული და არა - მოლოდინის: „აღმოვაჩინე მთელი სამყარო, ქვეყნისთვის ჯერაც მიუკვლეველი“. ვფიქრობ, რატი ამაღლობელს საიმისო დროც აქვს და ძალაც, რათა ახლო მომავალში თავისსავე „აღმოჩენებს“ თამამად გაუსწოროს თვალი, თუკი, რა თქმა უნდა, მისი ინტერესები ხელოვნებიდან სხვა მიმართულებებზე არ გადაინაცვლებს.
რატი ამაღლობელთან ეგრეთ წოდებული სახეობრივი კონცეპტუალიზმი გამორიცხავს უბრალო აღწერითობას ანუ სიტყვის მნიშვნელობას, გაგებულს როგორც საგნის აბსოლუტურ ხატს. ძალმომრეობისაგან თავისუფალი სიტყვა დაუბრკოლებლად მიიკვლევს გზას აზრისაკენ - „ბაღებიან, თაღებიან სიტყვას კარი გაღებია“. სიტყვის „ღიაობა“ რატი ამაღლობლის შემოქმედების მთავარი თვისებაა. პოეტი ზოგჯერ ერთგვარი სიტყვა-გამოცანებით, ლოგოგრიფებით, გვესაუბრება, სადაც ქალაქი, ქუჩა, საგნები თუ მოვლენები პირობითი ნიშნები და ინდექსებია. ამ ნიშანთა შინაგანი ლოგიკის წვდომა კი მხატვრული ტექსტის ინტელექტუალურ გაგებას გვკარნახობს:
„მართლაც უსაშველოდ დიდი ქალაქია,
თითქოს სინტაქსია მეტროს გაჩერება,
ქუჩები სტრიქონივით ალაგია,
ანდა მე მომინდა ამის დაჯერება“.
(„წითელი მაღაზია ლამაზია. . .“)
„სიტყვები მძივების თვლებივით დავშალე,
ფიქრების ძაფებად - ღამეთა თავშალი.
დღეები გავფანტე ლექსების აცმაში,
სიმშვიდე არ იყო არც ახლა, არც მაშინ“
(ფიქრები მძივების თვლებივით დავშალე.. „)
ამ არაორაზროვანი ხატოვანი მინიშნებების წყალობით მკითხველი მწერლის ლიტერატურულ ინტერესთა კონტექსტში ერთვება, რომლის გააზრებასაც წიგნამდე, სიტყვამდე, ლოგოსამდე მივყავართ. ამგვარად, ლექსი თავისი პირობითობით იქცევა მისივე „შინა არსის“ განმმარტავი სისტემის ნაწილად.
პირველად იყო სიტყვა, ამიტომ სიტყვის სათნოება უფლის სიბრძნეს ერწყმის, რომლის იდუმალებისა და წესრიგის დამამკვიდრებელ ძალას წიგნის საშუალებით ეზიარება ადამიანი:
„სამყაროს მიგნება წიგნიდან
და მერე წიგნების მიგნება,
სამყარო იქნება შიგნიდან,
სამყარო წიგნიდან იქმნება“.
ქმნადობის მოტივი, როგორც ზეციური აქტის მიწიური გამოვლინება, სხვა ლექსებშიც პოულობს გაგრძელებას. ერთ-ერთ მათგანში, სადაც ტრადიციული იკონოგრაფიული ნიშნები ნაკლებად ფიგურირებს, ღმერთი ჩვენი ფიზიკური და სულიერი არსებობის ელვარე მეტაფორაა. ამავე დროს, იგი კაცის ხელით შექმნილი უდიდესი წიგნის ტრაგიკული პერსონაჟია, წიგნი კი - მისი, როგორც უზენაესი შემოქმედის, ერთ-ერთი ატრიბუტი:
„მღვდელთა, ქურუმთა და მოგვთა
ღმერთი წიგნის ყდაში მოკვდა.
ღმერთი დურგლისა და გლეხის
ცხოვრობს ორ ნაბიჯზე ფეხის.
ღმერთი გარეთა და შიგნით,
ღმერთი გადაშლილი წიგნით,
ღმერთი უარაფროდ, ფიქრით,
ღმერთი სულ ყველაფერს აქეთ,
ღმერთი სულ ყველაფრის იქით“.
(„ღმერთი შორს და ღმერთი ახლოს ...“)
წმინდა წერილში უფალს წიგნით ხელში ვერსად ვნახავთ, ვინაიდან სიბრძნე თავად უფალია, სამყარო - მისი წიგნი. რატი ამაღლობლის ლექსშიც „ღმერთი გადაშლილი წიგნით“ სამყაროს მეთვალყურე პანტოკრატორია და არა - სიბრძნის მაძიებელი. მაძიებლობა ადამიანის თვისებაა სიყვარულის მადლით ცხებული. სიყვარულის გზას კი ადამიანის კლასიკურ-რენესანსულ გაგებამდე მივყავართ, ადამიანისა, რომელიც სამყაროს მშვენებაა, შესაბამისად - შემოქმედის ინტერესის საგანი შესაქმნიდან დღემდე. ამიტომ ადამიანში ადამიანის ძიებაც განგების ნიშნითაა დაღდასმული:
„ადამიანში არის მარცხნივ, მარჯვნივ, შუაში.
იგი ჭრელია, როგორც თვითონ, როგორც გუაში.
ის შეიძლება იყოს „ადრე“, იყოს „გვიანი“ -
სადღაც შუაში, სადღაც შიგნით - ადამიანი“.
(„ადამიანში არის მარცხნივ ...“)
„საზღვრების შიგნით სულ სხვადასხვა ქვეყნები არი:
ისტორიებით, კულტურებით, მრავალხმიანი
სიმღერით, კიდევ ვინ ჩამოთვლის, რამდენი არი
ის, რაც არის და რაც არ არის - მთავარი არი,
რომ არის ქვეყნად და განიცდის ყველაფერს ერთად
სხეულებიდან მომზირალი ადამიანი“
(„არის მიწა და არის მთები“ )
ერთი თვისება, რომელიც პიროვნული ღირსებისა და სოციალური ეთიკის სფეროებს თანაბრად განეკუთვნება: რატი ამაღლობლის ნაწერებში ნიშანწყალიც არა ჩანს ზოგი მისი თანატოლის ინტელექტუალური უმწიფარობის მაჩვენებელი პროვინციული ქედმაღლობისა, რომელსაც საკუთარი პიროვნების „ღირსშესანიშნაობად“ წარმოჩენის სურვილი კვებავს. სოციალური დიდაქტიზმი, მენტორული და ორატორული ინტონაციები ტრიუმფალური ფასადის შესაქმნელად რატი ამაღლობლის აზროვნების წესთან პრინციპულად შეუთავსებადია.
ამ ბასრი მხედველობის პოეტისათვის, ვფიქრობ, ყველაზე ორგანული „არ ნუვოს“ მსუბუქი ორნამენტის სტილთან შეხამებული საგანთა მყისიერი, იმპრესიონისტული აღქმის უნარია. ამ მატყუარა სიმსუბუქის მიღმა კი ფიქრით აღსავსე სურათოვანი სივრცე იშლება:
„ოთახი. თარო. წიგნი და სავარძელი.
გორაკი. სახლი. ანუ აგარაკი.
ნიავი - გაშლილი ტყეების სავარძელი.
საღამო - სახურავზე ჩიტების ლაპარაკი“.
(„აგარაკი“)
„ქვა, ოღონდ ფენილი, ვიტრინის შუშები.
ქუჩები. ძეგლები. ასფალტის მუშები.
ჩიტები. ტრანსპორტი. გაზეთის ჯიხური -
ქუჩები ფართო და ქუჩები ჩიხები“
(„ქალაქი“)
„ხმა - მახვილი. სიტყვა - ყური.
ყური. ხმალი. ხარი. ფური.
ქვაბში ქვები. ქვების ქვევით
ორი თევზი. ხუთი პური.
მამაჩემის მიწა - წყალი.
ჩემი ბაღი, შენი ცხვარი,
მამლის სამი დაყივლება -
შენიც არი, ჩემიც არი“.
(„ექო“)
ამ ლექსთა პოლიფონურ ჟღერადობას რაციონალისტური ლოგიკის ენით ვერ ახსნი და არცაა აუცილებელი. თითოეული ადამიანი თავად აღმოაჩენს მათში საჭირო ბგერას. თუკი ვერა - ეს უკვე მისი პრობლემაა და არა - პოეზიის.
რატი ამაღლობელი გულგრილია ნებისმიერი „იზმი“-სადმი (ამას მისი ლექსი „უკუთქმაც“ მოწმობს), ვინაიდან ნამდვილ ხელოვნებაში ყველა „იზმი“ პოეზიის გამარჯვებით მთავრდება.
უნდა ვაღიარო, რომ რატი ამაღლობლის სულიერ-ინტელექტუალურ შესაძლებლობათა პოეტის დანახვა დღევანდელ ახალგაზრდულ ლიტერატურულ სივრცეში მიჭირს, რაც მხოლოდ ჩემი სუსტი მხედველობის ბრალი არ უნდა იყოს.
წერილი პოეზიისადმი მიძღვნილი ლექსით მინდა დავასრულო, რომელშიც ავტორის ინტერესიც, მსოფლგანცდაცა და წარმოსახვის მასშტაბიც თანაბარი ძალით ირეკლება: „ყველა კიდობანი ნოესია.
ყველა ცდუნება ხომ ხელით მოწვდილია.
ცოლად მოვიყვანე პოეზია,
საქმროს გამოვტაცე ქორწილიდან.
მისთვის გალავნებად მკლავები მაქ,
გასა-დარბაზებლად ჩემი გულ-მკერდია.
მისი სიქალწულე მიუკარებაა,
ყელზე თანხმოვნების მძივი უკეთია.}
როცა დასავლეთი მოსრულდება,
მზეს უნდა ზურგიდან მოგვიაროს,
ის ყოველ ღამე ორსულდება
და მზესთან ერთად მშობიარობს“.
შედეგი - იღბლიანი სულიერი მემკვიდრეობა.
თამარ პაიჭაძე
„ვინა ხარ, გორა მბორგალო?“
(ზნეობრივ-ფსიქოლოგიური პორტრეტისათვის)
„წვართვანი ყოფნათა, აღსულებათა და მიქცევისათვის“ - ეს სიტყვები გახლავთ ჭაბუა ამირეჯიბის რომანის მეორე სახელი ან ჩავთვალოთ იგი მცირე ეპიგრაფად, რადგან მკითხველი წიგნის პირველივე გვერდებიდან ემგზავრება ადამიანს სიცოცხლისა და თავისუფლებისათვის ბრძოლის და რაც მთავარია სულიერი სავანის, თუ სულიერი სიმაღლის ძიების უმძიმეს და ურთულეს გზაზე. ეს გზა კი ორი რაკურსიდან აღიქმება. ფიზიკური და სულიერი გზა; გზა გასავლელი ფეხით და გზა გასავლელი ფიქრით.
ნაწარმოებიც აქედან იწყება: პატიმარი ტოვებს სატუსაღოს, ტოვებს იმ სამყაროს, რომელიც მისთვის ყველა პარამეტრით მიუღებელია: ჯერ ერთი იმის გამო, რომ აქ იგი ბოროტებისა და უდანაშაულობის მსხვერპლია (მხედველობაში გვაქვს უშუალოდ ბოლო განაჩენი, რის გამოც გორა მბორგალი იმიერპოლარეთის ამ ბანაკში აღმოჩნდა), ამას ემატება თვით გმირის შინაგანი სამყაროს უმნიშვნელოვანესი თვისება - შეურიგებლობა და მარადი ლტოლვა თავისუფლებისაკენ მისივე ცხოვრებიდან გამომდინარე, მარადი ძიება თავისუფლებისაკენ სავალი გზებისა. ეს სურვილი გმირისათვის საკუთარი ყოფის სიმბოლოდ არსად გარდაქმნილა და, ერთგვარად, ადამიანის ამქვეყნად მოვლინების, მისი ზნეობრივი იდეალის გაცნობიერებაში განზოგადებულა.
მისი ცხოვრებისეული და ფიზიკური გამოხატულება კი გაქცევაა, მუდმივი ძიებაა გასაქცევი გზისა. რომანში უშუალოდ აღწერილი გზა გმირის მეექვსე გაქცევაა: იმიერპოლარეთის უკიდურეს ჩრდილოეთით მდებარე გულაგიდან მარტოდმარტო იპარება პატიმარი - სამოც წელს მიტანებული გორა მბორგალი - იაგორ კარგარეთელი, „წუთისოფლისაგან ნაბურთავები“ ქართველი კაცი, რომელსაც მთლიანობაში ოთხმოცდასამი წელი ჰქონდა მისჯილი. პირველ ოცდახუთწლიან სასჯელს, პოლიტპატიმრის საბჭოთა იდეოლოგიისათვის კარგად ნაცნობი დამღით, გაქცევის მცდელობებისთვისაც დაემატა წლები, რასაც შემდეგ ამნისტია და ისევ პატიმრობა დაერთო. ამ ბოლო სასჯელს იხდიდა სწორედ გორა მბორგალი „ღვთისგან და კაცისგან დავიწყებულ“ ადგილას, სადაც მოხვედრა უკეთურ ადამიანთა ძალისხმევის გარდა „მბორგალად, მორბენლად“ პირად საქმეში მისმა მოხსენიებამაც განაპირობა: „მორბენალი გაქცევის მიდრეკილებით“. ზემოთ ხსენებული ბანაკიდან გაქცევა კი თითქმის უტოპიაა: პოლარული ღამე, ათთვიანი უმკაცრესი ზამთარი და უკაცრიელი თეთრი უდაბნო; ნავიგაციის პერიოდი ენისეიდან დამთავრებულია, მდინარე გაიყინა, თუმცა ამ გზით წასვლა ისედაც შეუძლებელია; ციმბირის უახლოეს სარკინიგზო მაგისტრალამდე ორიათას ხუთასი კილომეტრია - ეს წარმოუდგენელი, გაუგონარი, ჯერ შეუძლებელი შესაძლებლობაა, რადგან გაუსაძლისი ყინვა, პურგა, შიმშილი, ნადირი, ტუნდრასა და ტაიგაში მოხეტიალე დამსმენები, სახე და ფუნქციადაკარგული ადამიანის მსგავსი არსებები, მკვლელები და, ბოლოს, მძებნელთა თუ მდევართა კარგად ორგანიზებული ადმინისტრაციულ-სადამსჯელო გუნდი. ამ ფაქტორთაგან ერთ-ერთიც კი სრულიად საკმარისია, რომ ადამიანს ყოველგვარი იმედი გადარჩენისა, გაქცევისა თუ თავისუფლების მოპოვებისა მოუსპოს. გორა მბორგალი კი მაინც გარბის, რადგან მისთვის წარმოუდგენელია ხელიდან გაუშვას ის შესაძლებლობა, რასაც თავისუფლების შესაძლებლობა ჰქვია, თუნდაც დაღუპვის სრულიად რეალური პერსპექტივით. მაგრამ დაღუპვა არ ნიშნავს დამარცხებას, დამარცხება გმირისათვის შეგუებას და დამორჩილებას ნიშნავს, ამიტომაც ირჩევს გმირი ამ გზას. საკანალიზაციო ჭიდან ბანაკის ღობის მეორე მხარეს გორა მბორგალი ოცდასამ ოქტომბერს ამოვიდა: „მე ოცდასამ ოქტომბერს დავიბადე, ოც საათზე“, განთავისუფლება საპატიმროს ბნელი ჭის გვირაბიდან, იმიერპოლარეთის თეთრი ზამთრის საუფლოში ამოსვლა ამქვეყნად ადამიანის მოვლინებას ჰგავდა, პურგა კი მშობიარე ქალივით კვლავ განუწყვეტლად კიოდა - „გრძელ ნაწყვეტებად, განწირულად“. პოლარულ ღამეში და თეთრ წვდიადში მიმავალი გორა მბორგალი კვლავ მისთვის ჩვეულ სტიქიაშია. წუთისოფლის უძნელესი, დაბრკოლებებით სავსე სახება - გზა მარტოკაცისა უკუნ ღამესა და თეთრ სამყაროში, რომელსაც ეკლის გვირგვინად ფეხით სასიარულო ორიათას ხუთასი კილომეტრი, საკუთარი თაობის აკივლებული სული, მოუშუშებელი იარები და უმძიმესი ცხოვრების გზა ადგას. ირგვლივ კი თეთრი უდაბნოა და მისი თეთრი სახება გალაკტიონისა და ტერენტი გრანელისეულ „თეთრი მარადისობის“ სიმბოლურ ხატთანაც ასოცირდება.
დიახ, ეს მეექვსე გაქცევაა, რაც შემთხვევითი არ არის. ის ნამდვილია. არც ის ადრინდელი გაქცევები ყოფილა შემთხვევითი, ყველას თან ახლდა თავისუფლების დაუოკებელი წყურვილი, გმირის უდიდესი ნებისყოფა, მიზნის დაძლევის სურვილი, ბრძოლა საკუთარ თავთან და საკუთარ ხვედრთან, ანუ ბედისწერასთან შეურიგებლობა, „ბედის სამძღვრის“ გადალახვის ის დიდი ლტოლვა გენეტიკურ კოდად რომ ჩადებულა ქართველი კაცის თავისუფლებისმოყვარე არსებაში. კიდევ ერთხელ უნდა სცადოს ბედი გმირმა, კიდევ ერთხელ უნდა მოიკლას „საქმეთა აღსრულების დაუოკებელი ჟინი“, უნდა „იწვართოს“, უნდა ეძიოს, უნდა გადაურჩეს და. . . მიზანიც მიღწეული იქნება! „რელსზე დაჯდომა იდეაფიქსად უნდა ვაქციოთ“ - ეუბნება გორა მბორგალი თავის მეორე მეს. მაშასადამე, გმირი კვლავ ჩვეულ მდგომარეობაშია, იგი გარბის როგორც ყოველთვის, როგორც ადრე; ე.ი. კვლავ არ ღალატობს საკუთარ ცხოვრებისეულ პრინციპს: ამ გზით კიდევ ერთხელ ხმამაღლა გამოუცხადოს შეურიგებლობა და პროტესტი არსებულ სამყაროს და დაუმტკიცოს ყველას (და მათ შორის საკუთარ თავსაც), რომ მხოლოდ მუდმივი ბრძოლა, შეურიგებლობა, დაუმორჩილებლობა საკუთარ ბედთან მოუტანს პიროვნებას სულიერ მხნეობას, სულიერ აღზევებას, იდეალის გამარჯვებას და იქნებ იმქვეყნიურ სასუფეველსაც. ამდენად, ეს მეექვსე გაქცევაც (ისევე როგორც დანარჩენი ხუთი) არ არის შემთხვევითი, ანაზდეულად გამოსული, ბედის გაღიმების მსგავსი შესაძლებლობა (თუმცა საკუთარ „ზედაპირულ“ იღბლიანობაზე რამდენიმეჯერ ამახვილებს ყურადღებას გმირი, აქვე უნდა აღინიშნოს, რომ მას „იღბლიანობის“ საკუთარი კონცეფციაც კი გააჩნია). ეს კვლავაც იმ მუდმივი ძიებისა და ლტოლვის ნაყოფია, რომლითაც მთლიანად არის მოცული ნაწარმოების მთავარი გმირი - „ვინც ეძიებს, ის პოულობს“.
გაქცევებმა გმირს გამოცდილება შესძინა და, ამდენად, ყველა ზემოთჩამოთვლილი დაბრკოლება და წინააღმდეგობრივი გარემოება მას კარგად აქვს გათვალისწინებული. და წამიერი ყოყმანი მაინც გაქცევის გადაწყვეტილების შეუვალმა კანონმა შეცვალა. თუმცა ეს ბოლო სასჯელი აღარც პოლიტიკურია და სატუსაღოს ცხოვრებანანახ პატიმარს ქვეცნობიერად მალე განთავისუფლების შეგრძნებაც აქვს იმ პრინციპით, რომ იქნებ სიმართლემ ერთხელ მაინც იპოვოს თავისი გზა. იმასაც ფიქრობს, რომ იმ წინა გაქცევებისაგან განსხვავებით იგი სამოცი წლის ჯანგატეხილ საკუთარ ორეულს ხედავს, რომელიც შეიძლება ყველაფერს გადაურჩეს (იღბლიანობა!), მაგრამ საკუთარმა სხეულმა უმტყუნოს - მაინც გარბის. რა არის ეს? თვითმიზნად ქცეული თვითგამოხატვის თუ თვითდამკვიდრების სურვილი? თუ მაინც ბოლომდე გაუცნობიერებელი, შესაძლებლობის გამოჩენით აღტაცებული მოქმედება? თუ ეს ასეა, მაშინ ცხოვრებისეული და ლოგიკის ყველა კანონით გმირის საბოლოო მიზანი (რელსზე ჩამოჯდომა) ვერ უნდა განხორციელდეს, რადგან ამ განწყობით საღად, ბოლომდე განსჯისა და სიტუაციაში გარკვევის უნარს უთუოდ მოკლებული იქნება იგი. საქმე კი სწორედ პირიქითაა: იდეაფიქსი - რელსზე ჩამოჯდომა გმირისათვის ამ შემთხვევაში ყოფის და ცხოვრების საზრისი და მიზანი გამხდარა. რაც ერთხელ თქმული, არა მხოლოდ ფიზიკური, არამედ უპირველესად სრული სულიერი გამარჯვების ტოლფასია. ამ მოსაზრების დასტური მთელი რომანია, უფრო სწორედ გმირის მთელი ცხოვრება და კიდევ უფრო კონკრეტულად უშუალოდ მისი ქმედება ჭიდან ამოსვლიდან რკინიგზის რელსამდე - 23 ოქტომბრიდან მარტის ბოლომდე ფეხით გავლილი გზა.
გორა მბორგალისათვის არ არსებობს მიზნის ღალატის ან მისი შეუსრულებლობის მისგანვე წამოსული იოტისოდენა შეცდომა, მოშვება, თუ დათმობა. იგი მუდმივად დაძაბულია: საჭმელი უნდა იშოვოს და მდევრებს გზა აუბნიოს, გადაწყვეტილებას შემთხვევითობამ არ უნდა შეუშალოს ხელი, რათა ამ შემთხვევითობის ნიღაბი ბოროტებას არ ჰქონდეს აფარებული. ყველაზე მთავარი კი ის არის, რომ ამ გზაზე „მაცდუნებელი შემთხვევითობაც“ მრავალია: ფული, ოქრო, ბეწვეული ციმბირის ცნობილი სიმდიდრენი. ეს ფასეულობები, ძირითადად, მკვლელებსა და გამცემებს უპყრიათ ხელთ და მის ხელში ჩასაგდებად ადამიანის მოკვდინება აქ ჩვეულებრივი ამბავია. მაგრამ უკეთესი პერსპექტივა არც მათი ნამოქმედარის მოწმეებს ელით. გორაც არაერთხელ ხვდება მუდმივი თვალთვალისა და სიფხიზლის გამო მოწმისა თუ დანაშაულზე წასწრებულის როლში. მაგრამ არა მხოლოდ „სულის წვართვისათვის“ დასაბამითგან ნაცნობი - „არა იქურდო“ და არც გმირის სულში ჩაკირული ვაჟკაცობისა და პატიოსნების შეუვალი კანონი, არამედ მიზნის ერთგულება და ამ მიზნის კაცური გზით აღსრულება, სულიერი ზეობისათვის სამართლიანობის ერთგულება და კვლავ იმ მიზნის გასრულების გზაზე ღვთის შეწეობის იმედი, მისი მცნებათა ერთგულებისათვის საკუთარ თავში ძეგლად დაუდგამს გორა მბორგალს.
თუკი გამოირიცხება თვითმიზანი და შესაძლებლობის ბრმად ათვისების სურვილი, მაშინ. . . „რატომ გავრბივარ ხოლმე? გავრბივარ სიცოცხლისათვის. . . სუსტი მოკვდება, ძლიერი წავა, და კიდევ იმისათვის, რომ საყოველთაო ძალადობისა და ტერორის გარემოში თავისუფალი ადამიანი ვყოფილიყავი, ეს შინაგანი სწრაფვა იყო, რეაქცია ვითარებაზე, რომელშიც ჩვენ ვცხოვრობდით. ჩვენს ოჯახსა და უახლოეს გარემოცვაში ტრიალებდა ასეთი სული, სინამდვილისადმი დამოკიდებულება. ნიღაბი არავის უტარებია, შეგუებას არავინ ცდილა! სწორედ ამ შინაგან სწრაფვას შეეწირა ჩემი დედ-მამა, ნათესაობა და საფიქრებელია ამან განმისაზღვრა მთელი ცხოვრებაც, თორემ რით უნდა აიხსნას მრავალი ჩემი საქციელი და ისიც, რომ ერთთავად დავრბოდი და ვცდილობდი დავწეოდი; რას? ცხადია რასაც - თავისუფლებას, საყოველთაო ძალადობისა და მონობის პირობებში. ცოტაა? ამჟამად აღარც ძალადობაა, აღარც ტერორი, თავისუფლება უწინდელი სტერეოტიპებივით ზემოდან არის „ჩამოშვებული“, ნაჩუქარია, შენ ნაჩუქარი უფლებებით სარგებლობა ყოველთვის გეთაკილებოდა. მეორე მხრივ არსებობს საქართველო, შენი სამშობლო, საკეთებელს რა გამოლევს, მაგრამ იქ მიგესვლებოდეს კიდეც ყურს აღარავინ გათხოვებს“. ეს მონოლოგი იმ პაექრობის ნაწილია მთელი გზის მანძილზე გორას რომ გაუმართავს საკუთარ მესთან. მაგრამ საბოლოო პასუხი ისევ წყურვილსა და მიზანშია, ეს ძალისხმევა სიცოცხლისთვის მოხდა, მისი გაგრძელებისთვის. მერე რა, რომ გმირის სიჭაბუკის მღელვარე წლები ძირითადად გულაგის გისოსებს დაელექა, გათვალისწინებული წინაღობები უნდა გადაილახოს, რათა „განწირულის სულისკვეთება “და „ბედის სიმძლავრის“ ძიება ამაო არ იყოს. გზა გასრულების ზღვარზეა, გმირი ლიანდაგთან დგას და ტირის, „იმას რასაც შენ მიაღწიე ვეღარავინ მოგპარავს, ეს აღსრულებაა! დაე, უკანასკნელი, მაგრამ შენს აღსრულებათაგან უძნელესი - ნუ ვიქნებით ზომაზე მეტად მოკრძალებულნი. რაც შესძელი, რომ გესროლონ და მოგკლან, არ დაიკარგება, ადამიანებისთვის დარჩება. . . „ „იქნებ აქ კიდევ ერთხელ გამოვიხმოთ სულეთიდან ქართული შემოქმედებითი გენის ერთი „თანამდევი სული“: „და ჩემს შემდგომად მოძმესა ჩემსა სიძნელე გზისა გაუადვილდეს და შეუპოვრად მას ჰუნე თვისი შავის ბედის წინ გამოუქროლდეს“. და, კიდევ ერთი: იქნებ სწორედ ეს სულიერი კავშირი გახლავთ გორა მბორგალის პაპის დიდი გორას სახელდებული „Брожение умов“ ანუ „გონებათა დრტვინვის“ თავისებური სახესხვაობა.
მიზანი აღსრულდა, მაგრამ აქვე იბადება კითხვა: მერე? ამ მერესა და იჭვნეულ დიალოგს საკუთარ თავთან გმირი მატარებელში შესვლის შემდგომაც აპირებს. ამ ეტაპზე მიღწეულ საქმეს კი სიბერეზე გამარჯვებად თვლის. მაგრამ მთავარი ისაა, რომ ამ შინაგან დიალოგს, მთელ რომანს რომ გასდევს გზად, მხოლოდ და მხოლოდ ერთი საფუძველი და განმარტება ახლავს: ეს მარტოკაცის ფიქრებია, კიდევ უფრო ზუსტად, ეს მარტოსულის ქმედებანია; გორა მბორგალი მარტოსულია ცხოვრებაში და მარტოკაცია ციმბირის გზაზე. ამით იქნებ განსაკუთრებულს არაფერს ვამბობთ, რადგან ცნობილი ჭეშმარიტებაა, რომ მხოლოდ საკუთარ თავთან „მარტოდ შთენილი“ ადამიანი დგას ფიქრისა და განსჯის საუფლოში და შემდგომ საკუთარი ნააზრევის თუ ნამოქმედარის გაანალიზებაც ძალუძს (შემოქმედებით პროცესზე რომ არაფერი ვთქვათ). სწორედ საკუთარ თავთან კენტად დარჩენისას იბადება მეორე მე, პიროვნების მეორე საწყისი, მისი ოპონენტი, რომელიც ხშირად სინდისის ხმაზე საუბრობს.
„სახე არის ხილვა და ჩვენება დაფარულისა“ - აცხადებს იოანე დამასკელი. გორაც ასევეა არა მხოლოდ აქ, ამ გზაზე, არამედ მუდამ. მარტოსულობა დაბადებიდან ნიშნად დაჰყვა მთელ მის ცხოვრებას და, ალბათ, ამიტომ არის ასეთი აქტიური მისი მეორე მე. „მთელი სიცოცხლის მანძილზე მარტო ხარ“ - ეუბნება იგი საკუთარ თავს. მაგრამ იმ მეორე საწყისის უარყოფაც შეუძლებელია, მუდმივად რომ უწვართავს გმირს გონებასა და სულს, ამიტომაც საკუთარ თავში მეორე მეს სრულუფლებიან არსებობას გორა გაქცევის დღიდან განსაკუთრებული დაბეჯითებით აღიარებს: „ჩვენ მარტო არა ვართ; მე და შენ ერთად მივდივართ, ორნი - გორა და გორა“. - ესეც მარტოსულის თავგანწირული სულისკვეთებაა, რადგან საპირისპირო შემთხვევაში გორა სულიერ სიღატაკეს უსწორებს თვალს, ხოლო „თუ თავი შენი შენ გახლავს, ღარიბად არ იხსენები“.
სწორედ ეს „შინაგანი მეგზურია“ ის, ვისაც მთლიანად უშლის გმირი საკუთარ სამყაროს. ფიზიკურ გზაზე უკვე ვთქვით. აქ იწყება ადრე ნათქვამი სულიერი გზაც. რომანში ამ გზათა ზღვარი ვიზუალურად განსხვავებული ასოთაწყობით იმიჯნება, სულიერი გზა კიდევ უფრო გრძელია, ვიდრე ფიზიკური ორიათას ხუთას კილომეტრიანი სავალი. იგი სათავეს წინა საუკუნიდან იღებს და მკითხველის წინაშე იშლება თითქმის ასწლოვანი მონაკვეთი ისტორიისა. წინაპართა ნაამბობსა თუ საკუთარ თავგადასავალზე აგებული ფიქრები - მოგონებანი; მიუხედავად სხვადასხვა დროის, ადგილის თუ ვითარებისა ეს მონათხრობები ერთ ფიქრად, ერთ ტკივილად აწყობილ მოვლენად აღიქმება. ბუნებრივია, რომ აქვე მკითხველის წინაშე წამოიშლება პერსონაჟთა მრავალრიცხოვანი გალერეა. სხვადასხვა ადამიანები ამ სიტყვათა უფართოესი გაგებით. სხვადასხვა ადამიანები - განსხვავებული ასაკით, განსხვავებული რჯულით, მიზნით, იდეითა და იდეალით. ისინი გარკვეული კანონზომიერებით ცვლიან ერთმანეთს, მათი გამოჩენის მიზანი ერთია - ისინი ეპოქის სახეს წარმოადგენენ. ამ გმირთა გამიჯვნა პირობითად შესაძლებელია უარყოფით და „ზნეობაშენარჩუნებულ“ ადამიანთა ნიშნით. პირველ ნაწილს ძირითადად „საბჭოთა სტერეოტიპად“ ქცეული, „სახედაკარგული“ პიროვნებანი წარმოადგენენ; ადამიანები, რომელთა შინაგანი სამყარო გაცვეთილი ლოზუნგების ერთგულებითა თუ სმენით, ყოველდღიურ ყოფაზე და ამ ყოფის უზრუნველყოფაზე მომართულა. მათში ავ საქმეთა მკეთებლებიც მრავლად ჩანან, მაგრამ საგულისხმო ერთია: ამ ადამიანთა სახე (პოლინა ცეზარევა, სანცოვი, ბატიუცკი, სვიატოპოლკი) მთხრობელისათვის ჩვეულებრივი მოვლენაა, რადგან ისინი წარმოადგენენ გაუსაძლისი სულიერი ატმოსფეროსათვის, ადამიანთა ზნეობრივი ღირებულებების ნგრევისათვის, დამსმენთა და „მოენეთა“ აღზევებისათვის მთელი დატვირთვით მომუშავე სახელმწიფო აპარატს და მის მიერ „გამოყვანილ ადამიანთა ჯიშს“, რომელთაც მხოლოდ გარეგნობაღა აკავშირებთ ამ მცნებასთან. რადგან დაჯილდოება, კეთილდღეობა და, ბოლოს, „მაძღრად ყოფნაც“ ამ სახელმწიფოში მხოლოდ ჯაშუშთა, მწვალებელთა, უზნეოთა და უგუნურთა ხვედრია. ზეციური სასჯელის შიში არ არსებობს, რადგან არ არსებობს ღმერთი და მათთვის, ვინც ზუსტად ამგვარად არ აზროვნებს, მთელი დატვირთვით მუშაობს მსოფლიო ფართობის ერთ მეოთხედზე გაშლილი გულაგი. განსაკუთრებით საყურადღებოა რომანში აღწერილი „კაენის სულის აღზევების ხანა“, 20-იანი და 30-იანი წლების საქართველოს ყოფა, უმძიმესი რეპრესიები, ადამიანის მოძულეთა საოცარი ქმედებანი, მსხვერპლთა უზარმაზარი არმია. შეუძლებელია არ აღინიშნოს საპატიმროთა და მათ ბინადართა ცხოვრების სურათები საბჭოთა წყობილებისაგან „მოღალატედ“ შერაცხული ადამიანების მრავალფეროვანი მაგალითებით, მათთან „დამეზობლებული“ მკვლელების, ქურდების და სხვა დამნაშავეთა სახეებით. პატიმართა სამყაროს ე.წ. „თავისუფალი სამყაროს“ სურათები ენაცვლება, მაგრამ ანალოგიური პერსონაჟები აქაც ჩნდებიან „თავიანთი შინასამყაროთი და ზნეობრივი იდეალით“. ამდენად, შეიძლება ითქვას, რომ თვით გულაგიც სიმბოლურად საბჭოური სახელმწიფოს მცირე მოდელია, რადგან ნაწარმოებში, სრულიად ცალსახად და არაორაზროვნად არის ხაზგასმული ამ ეპოქის მთავარი ჭეშმარიტება: თავისუფალი ცხოვრება საბჭოთა კავშირში საპყრობილის ნაირსახეობაა და „არსებითი განსხვავება პატიმრის ყოფასა და საპყრობილის გარეთ ცხოვრებას შორის“ არ არსებობს; რაც, ბუნებრივია, გორასა და მისებრ ადამიანებს ეხებათ, რომელთათვისაც სულიერი და ფიზიკური თავისუფლების მცნება ერთ ჰარმონიულ არსებობაში გაიაზრება ამ სიტყვების ფართო გაგებით.
მკითხველის წინაშე ნელ-ნელა ცნაურდება იმ საზოგადოების ისტორია, რომელსაც საბჭოურმა იდეოლოგიურმა მარწუხებმა დააკარგვინა საღი განსჯის უნარი. შიშის სინდრომმა და საკუთარი თავის ზოგჯერ ყველაფრის ფასად გადარჩენის ინსტინქტმა გადაფარა ყოველივე ის სამშვენისი სულისა, რაც მის ცხოვრებას აზრსა და შინაარსს სძენდა. ოციანი, ოცდაათიანი, ორმოციანი, ორმოცდაათიანი წლები და ბოლოს ოთხმოციანი წლების დასაწყისი - ეს ერთი ეპოქაა, საბჭოური ჯოჯოხეთის ისტორია და ამ წლებს შორის არც არსებობს ავტორისათვის რაიმე პრინციპული გასხვავება. ამიტომაცაა გორა მბორგალი მორბენალი ორივე სამყაროში; თავისუფლების ძიება, „ვერდამკვიდრება“, „ვერშეწყობა“ მუდამ თან ახლავს გმირს. საპატიმროდან თბილისში დაბრუნებული კვლავ თავისუფლებას ეძებს, კვლავ გარბის. . . მაგრამ ხომ არიან ირგვლივ გორას მსგავსი ადამიანები. ეპოქის მიერ სახედაკარგულ და სულწაშლილ არსებებად ნაქცევთა გვერდით ზემოთ ნახსენებ ღირსეულ პერსონაჟთა სახეებიც იკვეთება. ეს ადამიანები ძირითადად მსხვერპლთა დიდი ჯგუფია; მათი ფიზიკური არსებობა, წარმომავლობა, იდეალები მათივე საყვარელი და ახლობელი ადამიანები ეპოქამ იმსხვერპლა. მათგან მხოლოდღა სულისკვეთება დარჩა - თავისუფლების, იდეალების და ზნეობრივი ფასეულობების ჯიუტი ერთგულებისა, რამაც გადაარჩინა და მოიტანა ქართველი კაცის მრავალჭირგამოვლილი სანუკვარი იდეალები და სულიერი ზრახვანი.
„გორა მბორგალი“ ქართველი ინტელიგენციის ისტორიის ამსახველი რომანია. მკითხველის თვალწინ ნაბიჯ-ნაბიჯ ცნაურდება იმ სისხლიანი სტრატეგიის დეტალები, წითელი პოლიტიკის მთავარი მიზანი რომ გახდა. ნელ-ნელა ნაღებივით მოეხადა საზოგადოებისათვის მისი მოაზროვნე და საამაყო ნაწილი: მეცნიერები, შემოქმედები, ინტელიგენცია და განსაკუთრებით არისტოკრატიის ის ნაწილი, ვინც რაღაც მანქანებით გადაურჩნენ ბოლშევიკურ რევოლუციასა და ტერორისტული აქტების სერიებს, ვინც ვერ მოწყდა საკუთარ მიწაწყალს და თავი ემიგრაციისა და ნოსტალგიით აღსავსე წლებისათვის ვერ გაწირა და უმძიმესი მატერიალური, ფიზიკური, სულიერი შევიწროება „არჩია“ საკუთარ სამშობლოში. მაგალითისათვის თვით გორა მბორგალის ბებია-ბაბუისა და მშობლების ისტორიაც საკმარისია. კარგარეთელთა ოჯახის ტრაგედია ოცდაათიანი წლების ქართველ არისტოკრატთა ჩვეულებრივი ხვედრია. მაგრამ მნიშვნელოვანი ის გახლავთ, რომ საკუთარი ფიზიკური განადგურება, თუ რეპრესიები და, საერთოდ, ხელისუფლების მათდამი მტრული განწყობა, თვით ამ ადამიანებისათვის მოულოდნელი არ არის. ამიტომ სულისა და სხეულის საგვემად ისინი შინაგანად თითქოს მზად არიან. პაპა გორამ კარგად იცის, მის ერთადერთ შთამომავალსაც არ აცდება ცხოვრებისაგან „მტკივნეული საჩუქრები“, ამიტომ ჯერ კიდევ ბავშვს კედელზე, თავთან გაუკრავს სიტყვებს: „ღმერთო არ მომაკლო გასაჭირი, რომ სული ვწვართო, მაგრამ ისეთი გასაჭირი, რომ მიჭირდეს მხოლოდ მე“. და, განა პატარა გორას ცხოვრებაც ამ გზით არ მიდის? ამ გზით მიდის - ეს დროა, ეს ცხოვრებაა, ეს ეპოქაა.
ამ ადამიანთა უკანასკნელი ძალისხმევა, სიცოცხლისათვის „ბოლო გაფართხალებაა“ ალბათ ის უცნაური წესიც თექვსმეტი ბანოვანის ცხოვრებისა, რომელსაც დიდმა გორამ „ჯიმშედის ჰარამხანა“ უწოდა. ამ ქალბატონებმა ოციანი წლების უმძიმეს ხანაში ერთად ცხოვრება გადაწყვიტეს, რათა ერთმანეთს დახმარებოდნენ, ერთმანეთი გაეტანათ და საკუთარი დახვეწილი ჩვევები თუ ცოდნა-განათლება მცირეოდენი გასამრჯელოს ფასად ეწილადებინათ სხვებისთვისაც; „იმ თექვსმეტ დედაბერში ხუთს სორბონა ჰქონდა დამთავრებული და ექვსსა თუ შვიდს ევროპის დედაქალაქებში დიდხნობით მოუხდა ცხოვრება. . .“
სულიერ ფასეულობაშენარჩუნებული ადამიანები ნათელი ოაზისებივით მოჩანან გორა მბორგალის ცხოვრებაში. ისინი გარკვეულ მონაკვეთში, მის ცხოვრებასთან დამგზავრებულნი, უტოვებდნენ გმირს სწორედ იმ სურვილს თავისუფლებისას და სიცოცხლისას, რომლისთვისაც თავს წირავს და უკანასკნელ ღონეს იკრებს იგი. ამ ადამიანთა შორის გორას მეგობრებიც ჩანან, შემთხვევით გაცნობილი ადამიანებიც, საპატიმროში „აღმოჩენილი“ პიროვნებებიც (ჩანძოლნი).
ვფიქრობთ, შეუძლებელია „გორა მბორგალზე“ საუბრისას ყურადღება არ გავამახვილოთ ნაწარმოების ერთ მნიშვნელოვან პერსონაჟზე - მიტილენიჩზე. მიტილენიჩის არსებობა რომანში თვით მწერლისათვის ჩვეული სიუჟეტის გახსნის ხერხით და მისივე რომანის „დათა თუთაშხიას“ პარალელით შეიძლება განვახორციელოთ.
ორივე რომანში მთავარ გმირს უპირისპირდება მეორე პერსონაჟი, რომლის ქმედება ამ გმირის ცხოვრების სტილისა და ზნეობრივი იდეალის უარყოფაა, წინააღმდეგობაა, მისი დატოვებული კვალის წაშლაა. დათა თუთაშხია და მუშნი ზარადნია - ერთ ოჯახში გაზრდილი ორი ადამიანი, რომელთა განსხვავებულმა ზნეობრივმა კრედომ ისინი ერთმანეთის პირისპირ დააყენა. მუშნის ყველაზე უკეთ შეეძლო გაეთვალისწინებინა საკუთარი ბიძაშვილის ფიზიკური დამარცხების შესაძლებლობები, რათა გზიდან ჩამოეშორებინა მასზე ზნეობრივად გამარჯვებული აბრაგი დათა თუთაშხია. ამის განსახორციელებლად მუშნი ზარანდია გამართლებულად მიიჩნევს ყველა გზას და არ არსებობს მიზნისთვის რაიმე წინააღმდეგობრივი მიზეზის თუნდაც იოტისოდენა გათვალისწინება. ერთი კონკრეტული მოწინააღმდეგე, საკმაოდ კარგად გარკვეული „მსხვერპლის“ სამყაროში, თვითონაც საკმაოდ გონებაგახსნილი და მომართული მიზნის შესასრულებლად. მოწინააღმდეგე, რომელიც მსხვერპლისაგან განსხვავებით, თავის საქმიანობაში მარტო არ არის, მას ზურგს უმაგრებს სახელმწიფო, კანონი, იდეოლოგია - ეს დახასიათება სრულიად ასახავს არა მხოლოდ მუშნი ზარანდიასა და დათა თუთაშხიას, არამედ გორა მბორგალისა და მიტილენიჩის დაპირისპირებასაც. მაგრამ თუკი დათას დასაღუპავად მისთვის ყველაზე ახლობელი ადამიანი „იღვწის“, ვინ შეიძლება იყოს ამგვარივე ახლობელი გორა მბორგალისათვის იმიერპოლარეთში? ვინ შეიძლება ჩაუდგეს სათავეში მის მოწინააღმდეგეებს, რათა გმირის მიზანი - გაქცევა ვეღარ განხორციელდეს? ბუნებრივია, აქაც კანონი მოქმედებს, რადგან პატიმარი სატუსაღოდან გარბის. გორა მბორგალიცა და დათა თუთაშხიაც კანონს გაურბიან და ემალებიან, ხოლო მათ „მტრებს“ კანონი უმაგრებს ზურგს. მიტილენიჩი - სამძებრო ჯგუფის უფროსი, კაცი რომელსაც გაქცეულ პატიმართა დაჭერა და სამაგალითო დასჯა ავალია და ამ საქმეში საკმაო გამოცდილებაც დაუგროვებია. მაგრამ გორასა და მიტილენიჩსაც აქვთ ერთადერთი საერთო, რასაც ეროვნება ჰქვია. მიტილენიჩი ქართველია, თუმცა საკუთარ წარმომავლობას მხოლოდ ფიქრებში ითვალისწინებს და შორეული ზმანება პატიმართა დაჭერისათვის მიღებული ჯილდოების და დამსახურების საფასურად საქართველოში გაატაროს ცხოვრების დარჩენილი წლები - მოსვენებას არ აძლევს მას.
მიტილენიჩის ბედი კვლავაც საბჭოთა გულაგის გზებზე გზადაკარგული ადამიანების ჩვეულებრივი მაგალითია. დედა შიშობდა, რომ ქართველი პოლიტპატიმრის შვილობისათვის მას და მის ძესაც არ ეწვნიათ მოღალატის ნათესაობის ნაცნობი დამღის სიმწარე და ამიტომ შვილს მამის სახელი დაუდო გვარად მიტია - მიტილენიჩი.
მიტილენიჩი თავდაპირველად რუსული სამხედრო მანქანის ერთ მაღალჩინოსან მსახურად წარმოდგება ნაწარმოებში. მისი პიროვნული თუ მორალური კრედო მხოლოდ და მხოლოდ ჯარისკაცულ თვალთახედვაზე ჩერდება: „Приказ не обсуждается, а исполняется“, რისთვისაც მას შესაძლებლად მიაჩნია გაწიროს ყოველივე, თვით საკუთარი ოჯახის წევრებიც. სამსახურებრივი მოვალეობის ბრმა ერთგულებისათვის მას რამდენიმეჯერ გაექცა ცოლი, მაგრამ მიტილენიჩს თავდაჯერებული მონაცვლეობით შეუძლია მოიყვანოს ყოველი ახალი პატიმრის დაჭერის შემდეგ ახალი მარა ან ლარა ეს მარტივი სახელებიც მისი მოგონილია, რადგან არ აინტერესებს სინამდვილეში რა ჰქვია თავისი „გულის ახალ რჩეულს“.
ამჯერად მიტილენიჩი გორა მბორგალის კვალში დგება, კვლავ უმტკიცესი გადაწყვეტილებით - თუნდაც კვლავ ოჯახის დანგრევის ფასად დაიჭიროს გაქცეული. მაგრამ აქედან იწყება ყველაზე მნიშვნელოვანი: მკითხველის თვალწინ სამძებრო ჯგუფის უფროსი, შეუბრალებელი ზედამხედველი და ჯარისკაცი, პროფესიონალი მეძებარი და ჯაშუში ნელ-ნელა გარდაიქმნება გორას თანამოაზრედ. რა მოხდა? მოხდა ის, რომ კვლავ ვაჟკაცობამ, სიმართლემ, ზნეობამ, თავისუფლების სიყვარულმა გაიმარჯვა ისეთ მეტოქეზე, რომელსაც საბჭოთა იდეოლოგიური მანქანა და მისი ნაშიერი ჰქვია. ჭეშმარიტი სულიერი ღირებულებების, ადამიანის სანუკვარი იდეალის წინაშე უკან დაიხია შექმნილ-გაკეთებულმა ფორმალობამ. . . მიტილენიჩი მთელი გზა უკან მიჰყვება გორას, უფრო მეტიც, ხანდახან წინაც უსწრებს, ყველა შესაძლო წინაღობას ითვალისწინებს, ათასნაირ ფიზიკურ, მორალურ თუ მატერიალურ დაბრკოლებებს ახვედრებს. გორა კი მაინც მიდის, მიტილენიჩი გაოგნებულია, ორიათას ხუთასი კილომეტრი ისე გაიარა პატიმარმა, რომ სასიკვდილოდ ხელი არავისზე აღუმართავს, არავინ გაუქურდავს, არავინ შეუწუხებია ის მარტოდმარტო, ჯიუტად ცდილობს მოერიოს ყოველივეს.
მიტილენიჩში კი ნელ-ნელა ცნაურდება: იქნებ მისთვისაც მიუღებელი და სრულიად მოულოდნელი დამოკიდებულება გორას მიმართ: „...დღემდე თავს არ ვუტყდებოდი, მაგრამ გაორებული ვიყავი. ერთი მხრივ ცნობიერად, შეგნებულად ამოცანის სახით მიზნად მქონდა მეპოვნა და ამეყვანა. გადაწყვეტილება თითქოს ურყევი იყო. მეორე მხრივ ჭია მღრღნიდა ასეთი დასასრული არ მსურდა. პირველ ხანებში იმის იმედიც ჰღვიოდა ჩემში, რომ კარგარეთელი ამდენ განსაცდელს ვერ გაუძლებდა, სადმე გზაში მოკვდებოდა და მისი აყვანა ამცდებოდა. გზის ნახევარი თუ მეტი ჰქონდა გავლილი, როდესაც მივხვდი, რომ სასიკვდილოდ არ მემეტებოდა. … სასიკვდილოდ გამეტება კი არა პატივისცემა, მოკრძალება გამიჩნდა მის მიმართ … უნდა გამოვტყდე, ეგ კაცი თითქოს მიყვარს კიდეც … განსაცდელს თითქოს მასთან ერთად განვიცდი. რით უნდა აიხსნას? ალბათ იმით, რომ რა ხანია მაგაზე ვფიქრობ, მაგის ნებისყოფისა და სიმტკიცის მოწმე და შეიძლება ითქვას თანამონაწილეც ვარ“ - მაგრამ ეს სიტყვები მიტილენიჩის მიერ საკუთარი თავისადმი გატყდომის მხოლოდ პირველი ეტაპია. გორამაც ძალიან კარგად იცის, რომ მიტილენიჩი ამ გზაზე მისი ორეულია, ეს ხაფანგებიც მისი დაგებულია, ხალხიც მისი მოგზავნილია, მატარებელთანაც აუცილებლად დახვდება, მაგრამ არ იცის და არც შეიძლება იცოდეს, რომ მიტილენიჩს მისი განთავისუფლების ცნობა უჭირავს ხელში და გორას, რომელსაც შეიძლება გაქცევისათვის კვალში ჩამდგარმა მიტილენიჩმა ეს განთავისუფლების ქაღალდი მხოლოდ დაანახოს და შემდეგ სამაგალითოდ დასაჯოს, კუპეში, მაგიდაზე ჭიქაში ჩამოსხმულ ღვინოსთან ერთად ხვდება კონვერტი წარწერით: „Господину Игорю Ираклиевичу Каргаретели“ - და ახლა გორას წარმოსახვაში კვლავ წარმოსდგება მიტილენიჩი, კიდევ ერთხელ გაიფიქრებს, რომ მიზანი აღსრულებულია და როგორც ეგონა, მარტო არ ყოფილა. მას ახლა თანამოაზრე ჰყავდა - მიტილენიჩი, კაცი, რომელსაც ახლა თვითონ ეზმანება გორას ბავშვობის დროინდელი სიკეთის მაუწყებელი ჩვენება: მთვარისკენ მქროლავი დიდი ფრინველი. . . დიახ, მიტილენიჩში ალბათ უფრო ძლიერი იყო ვაჟკაცობისა და სიმართლის ერთგულების თუნდაც გაუცნობიერებელი გრძნობა, ვიდრე მუშნი ზარანდიას პიროვნებაში. საკუთარ თავში, წარმომავლობაში, დანიშნულებასა და მორალში გაურკვეველი, დაეჭვებული მიტილენიჩი სწორედ უფრო მაღალზნეობრივი პიროვნება აღმოჩნდა, ვიდრე ტრადიციულ ქართულ ოჯახში გაზრდილი მუშნი ზარანდია, რომელსაც დღემუდამ სამართლიანობის, სიყვარულის, ერთგულებისა და სიკეთის მარადიულობაზე უყვებოდა მისი გამზრდელი …
შეუძლებელია ორიოდე სიტყვით არ გავაანალიზოთ ის კონკრეტული დრო, რომელშიც ვითარდება რომანის ძირითადი სიუჟეტი. ცხადია, რომ ნაწარმოებში აღწერილია ოთხმოციანი წლების კომუნისტური რეჟიმის დასასრულის ხანა; მაგრამ ეს ფაქტი შეიძლება მხოლოდ ავტორის მიერ მოწოდებულ ერთგვარ ორიენტირად მივიჩნიოთ. როგორც უკვე აღვნიშნეთ, ნაწარმოები ერთი კონკრეტული ქრონოლოგიური კალაპოტისაგან თავისუფალია, რადგან აქ ეპოქის მთლიანად ასახვის მცდელობა უფრო იკვეთება. ამდენად, „გორა მბორგალი“ დროის აღქმის თვალსაზრისით, შეიძლება გარკვეულწილად თანამედროვე ევროპულ რომანსაც დავუკავშიროთ, მაგრამ იმ განსხვავებით, რომ პრუსტის, ფოლკნერის, ან მარკესის რომანებში დროის ძიება უფრო წარმოსახვითი რაკურსიდან ხდება და, ამასთან ერთად, გმირი საკუთარ თავში საკუთარი „მეს“ ძიების პროცესშია. დროის საზღვრების არარსებობა აქ მარადიულ ღირებულებათა თუ სიცოცხლის საზრისის ერთ მთლიანობაში აღქმას გულისხმობს. „გორა მბორგალში“ კი დრო გარკვეული საზრისით მაინც დაკონკრეტებულია. თუმცა, როგორც აღვნიშნეთ, წაშლილია ზღვარი ოციან, ოცდაათიან, ორმოციან და ა.შ. ათწლეულებს შორის, მაგრამ არსებობს XX საუკუნის და კიდევ უფრო ზუსტად, კომუნისტური დიქტატურის პერიოდის სრულიად ზუსტი და ფრიად ცალსახა შეგრძნება. ამდენად, დრო „დაკარგული“ კი არ არის როგორც ვთქვათ „ხმაურსა და მრისხანებაში“ ან „დაკარგული დროის ძიებაში“, არამედ ზუსტად მინიშნებული და დაკონკრეტებულია.
რომანის ბოლო ნაწილს ხაზგასმით მიჰყვება გორა მბორგალის მკაცრი ორეულის კონკრეტული კითხვა - მერე? ეს კითხვა ორივე გორაში ნელ-ნელა იზრდება და გზის ბოლოს მთელი სიმძაფრით დგება გმირის წინაშე. მიზანი შესრულდა, „თავგანწირულმა სულისკვეთებამ „ თავისი შედეგი გამოიღო, სიცოცხლის სიყვარულმა გაიმარჯვა, მაგრამ რა იქნება მერე? გორამ კარგად იცის იმ ფიზიკურ გზათა შესაძლო მიმართულება, საითკენაც უნდა წავიდეს: ჯერ ჯანმრთელობის აღდგენა, შემდეგ კი იქნებ სამშობლოში დაბრუნებაც. მაგრამ მთავარი გზა ჯერ კიდევ შეუცნობელია - ეს სულის გზაა, რომელიც სხეულთან ერთად უნდა გასრულდეს. ამ გზის ანალიზი ნაწარმოების ფინალში იწყება და ბოლოსიტყვაობაში გრძელდება. ვფიქრობთ, რომ რომანის სწორედ ეს მონაკვეთი წარმოადგენს გორას მიერ ნაძიებ-აღმოჩენილი ცხოვრების არსისა და საზრისის ერთგვარ დასკვნით გააზრებას. აქ სრულიად ახალი პერსონაჟი ჩნდება - ვინ არის ტობი? მისი გამოჩენა თავდაპირველად სასიამოვნო ნაცნობობის შთაბეჭდილებას ტოვებს. ტობის შემთხვევით გამოჩენა გორას ცხოვრებაში თითქოს გაუცნობიერებელი აუცილებლობაა, - ადამიანი, რომელიც სჭირდება გორას საკუთარ შეხედულებათა თუ მრწამსში საბოლოოდ დასარწმუნებლად. იგი უცხოა გორასთვის როგორც პიროვნება, მაგრამ სულ რამდენიმე საათში ამ ორ ადამიანს შორის სულიერი ერთარსობის საოცარი ძაფები იბმება. იქნება სწორედ ამ უცხო პიროვნების გამოჩენას ელოდა გორაც, „სოფლისაგან ნაბრუნები“ მისი ცხოვრება ერთი ამოსუნთქვით რომ შეეგრძნო და მიმხვდარიყო მის სულიერ განწყობილებასაც, თუნდაც იმ უმძიმესი ხვედრის უცოდნელად, რომელიც გორას არგუნა ცხოვრებამ წილად. „საშინელი კაცი ხარ გორ - შელეწილი, მიწასთან გასწორებული, ციხე-სიმაგრეების მთა-ღორღით ნაგები. ვშიშობ შენთან ამ მოკლე ურთიერთობამაც კი სილაღე და ღიმილი პირქუშობით არ შემიცვალოს“. გორას გაცნობა, მისი სამყაროს ხედვა ამ ტკივილიან სიტყვებს ბადებს მშვენიერი და უზრუნველი ქალბატონის - ტობის პიროვნებაში. ეს დასკვნა კი ქალს გორაზე დაკვირვებამ მიაღებინა. კორიდაზე მის გვერდით მჯდომ ტობის გააოგნებს გორასეული შედარება კოპეადორთა და ბანდელიორთა ასპარეზისა ადამიანთა და სახელმწიფოთა მშვიდობიან ყოფასთან. გაჭედილი ამფითეატრები და მაყურებელთა ცვლა კაცობრიობისა და ცივილიზაციის ისტორიულ ბრუნვას ჰგავს. ამ ჰარმონიულ ცვალებადობას ანგრევს ბნელეთიდან გამოსული მოძალადე. შემდეგ არენაზე ჩნდება მსხვერპლი - ხარი და იწყება სიცოცხლისათვის ბრძოლა თავისი უმკაცრესი და დაუნდობელი კანონებით. დამარცხებას გამარჯვება ცვლის, დასასრულს დასაწყისი. უხეში ძალა გამარჯვებას ზეიმობს, მაგრამ აქვეა მისი სიკვდილის სათავე: მასზე ძლიერი კვლავ ჩნდება წარმოსახვით ჰორიზონტზე და იწყება „suerte de muerte“ - მოკვდინების მსვლელობა. სწორედ ამ გზით მიდის ის წყევლაკრულვიანი „მერე?!“ მთელი გზა რომ აწვალებს გორა მბორგალს; ნუთუ ამაოა ყოველივე ძალისხმევა ადამიანისა, ნუთუ ყოველივეს გზა არსაითაა? ამ კითხვას ადამიანმა თავისი ცხოვრებითა და მრწამსით უნდა გასცეს პასუხი, რადგან ყველას თავისი გზით მიაქვს საკუთარი „სუერტე დე მუერტე“. ამ გზას კი ადამიანის სულით სჭირდება განათება. შინაგანი მზე „დუენდე“ სიცოცხლისა და თავისუფლების ხატთან მუხლმორთხმულთ უნთიათ მხოლოდ. გორა მბორგალის სულიერი მრწამსიც აქ უნდა ვეძიოთ; მისი ცხოვრება და მისი ყოფა კი იმ ძალისხმევისა თუ მოქმედებათა ანარეკლია, კორიდაზე დატრიალებულ სპექტაკლში რომ ჩანს, სადაც გამარჯვებული და დამარცხებული მარად ერთმანეთს ცვლიან აღტკინებულ-აბობოქრებული და სისხლმოწყურებული ბრბოს თვალსასეიროდ.
„ვინა ხარ შენ გორა მბორგალო, ხარი თუ ესპადა?!“
Tamar Paichadze
„Who Are You, Gora Mborgali“? (On Moral-Psychological Portyrait)
„Gocha Mborgali“ by Chabua Amirejibi shoul be considered the fiction document of the twentieth century.
It reflects the period of „the red dictatorship“ of the seventies on the example of Iagor Kargareteli's (Cocha Mborgali's) life, who is the main hero of the novel.
It is underlined in the novel that there is no actual difference between Georgian of twenties, thirties or forties, neither you can see the difference between the life inside or outside the Soviet persons: on the whole it was one common area of people deprived of freedom, and only few of them could keep devotion to more values.
![]() |
1.10 პოემა - კათარზისი (შოთა ნიშნიანიძის ბელეტრისტული პოემა „ქვეშევრდომები“) |
▲back to top |
შარლოტა კვანტალიანი
გასული საუკუნის 70-იან წლებში, როცა ვერლიბრმა ქართულ პოეტურ აზროვნებაში თავისი კუთვნილი ადგილის მოსაპოვებლად თამამი განაცხადი გააკეთა, ერთ-ერთი პირველი, ვინც წინააღმდეგობა გაუწია ამ პროცესს, შოთა ნიშნიანიძე იყო. ნიშნიანიძის ესთეტიკამ არ მიიღო უფორმო და უსამკაულო ლექსი, რადგან თავისუფლებამინიჭებული სტრიქონი, რომელიც აღარ გაიძულებდა წინადადება გამოგეჩარხა რითმის ან რიტმის კაპრიზების გათვალისწინებით, როცა საჭირო აღარ ხდებოდა პოეტური ლიცენციის გამოყენება, როცა მყარი სალექსო ფორმები ანაქრონიზმად ქცეულიყო, აზრს კარგავდა პოეზია, როგორც ასეთი, პოეზია - როგორც აზროვნების მელოდიურ-რიტმიკული მხატვრული ფორმა. ის 1977 წელს ჟ. „განთიადში“ წერდა: „…დღევანდელ ქართულ ლექსს (უპირატესად ვერლიბრს) რაღაც მთავარი, რაღაც საბედისწერო აკლია, არსთა არსი, გულისგული აკლია. ის, რაც სიცოცხლის დვრიტაა, აკლია შემოქმედებითი ცეცხლი“.
მას არ დაეთანხმა მამუკა წიკლაური და კამათმა რამდენიმე წელს გასტანა. ამაზე სხვა დროს სხვაგან ვიტყვით, ახლა კი კვლავ მოვიტან ამონარიდს შოთა ნიშნიანიძის სტატიიდან (ჟ. „ცისკარი “, 1978. №2. გვ. 121-131):
„ვერლიბრი ბლანტედ განცდილი პროზაული უფორმობა უფროა, ვინემ რაიმე კანონზომიერებაზე დამყარებული სალექსო ტაეპები. არც ესთეტიკური ტრაქტატების მსჯელობითი აპლიკაციებია ინტელექტუალობა… ქართული თავისუფალი ლექსი მხოლოდ გრაფიკულად განსხვავდება პროზისაგან“.
გაივლის რამდენიმე წელი და შოთა ნიშნიანიძე თავად მოსინჯავს ვერლიბრს, მანამდე მისთვის სრულიად მიუღებელ სალექსო ფორმას და ისე კარგად გაითავისებს, რომ გარკვეულ სათქმელს მხოლოდ ამ ფორმით იტყვის, ოღონდ ესაა, თავს იმით „დაიზღვევს“ რომ ამ სათქმელს „ბელეტრიტულ პოემებს“ დაარქმევს. ამით ერთგვარი შერიგება მოხდა შოთა ნიშნიანიძისა ვერლიბრთან, თუმცა უკან დასახევი გზა მაინც დაიტოვა, იგი მხოლოდ თხრობითი ჟანრისთვის (ნარატივისთვის) იყენებს მას, რადგან პოეტის აზრით ვერლიბრი მხოლოდ „გრაფიკულად განსხვავდება პროზისაგან“. საინტერესო ის გახლავთ, რომ „ბელესტრისტული პოემების“ წერისას შოთა ნიშნიანიძე ხშირად ფორმალურ, გრაფიკულ ნაბაზსაც არ იცავს, მაგრამ ეს ხელს სრულებით არ გვიშლის მას ლექსი ვუწოდოთ. „ბელეტრისტული პოემები“ უმეტესწილად მძარფრსიუჟეტიანი ისტორიული მოვლენებია, ის ავადსახსენებელი ფაქტები, რომელთაც შეუძრავს პოეტის გული და გონება და იძულებული გაუხდია უარყოფითი ემოციებისაგან ამ სახით გათავისუფლებულიყო. პოეტის შემოქმედებაში არის პოემები, რომლებიც მხოლოდ უარყოფითი ემოციებისაგან თავდასახსნელად კი არ დაწერილა, პირიქით, კიდევ უფრო გასამძაფრებლად, მკითხველის ეროვნული გრძნობების, კერძოდ, ეროვნული სიამაყის გასაღვიძებლად, დასაფიქრებლად, ჩადენილი ცოდვების მოსანანიებლად შექმნილია, ასეთია, საანალიზო „ბელეტრისტული პოემა“ „ქვეშევრდომები“.
მას პოემა მბოლოდ პირობითად შეიძლება ეწოდოს. ეს არის მწარე, გულისგამგმირავი მონოლოგი პოეტისა, რომლის წინაპარმაც არა მხოლოდ ერთი „ლიმონის სურნელის მქონე“ გოგონას წინაშე ჩაიდინა ცოდვა, არამედ კაცობრიობის წინაშე, რადგან თავისი ნებით, თავისი სურვილით გაეგო ფეხქვეშ მბრძანებელს და გაათელინა ყველაფერზე ძვირფასი, რაც ღმერთს უბოძებია ადამიანისთვის - ღირსების გრძნობა, (შევადაროთ: გოგია უიშვილმა თავი იმიტომ კი არ მოიკლა რომ ღარიბი იყო და საახალწლოდ ოჯახი დაურბიეს, საჭმელ-სანოვაგე და პირუტყვი წაართვეს, არამედ იმიტომ, რომ დაუმსახურებლად გაროზგეს, შეურაცხყოფა მიაყენეს, ღირსება შეულახეს - შ.კ.)
პოეტი, საშინელი ამბის მოსასმენად პირველი სტრიქონიდანვე გვამზადებს, „ჩემო მკითხველო, - ვკითხულობთ ეპიგრაფში, - რა ამრეზითაც მოგიშორებია ოდესღაც კაკლის ხიდან კისერში ტყაპანით ჩაცურებული ფერადოვანი ლამაზი (შემდეგ ავტორს „ლამაზი“ გადაუშლია - შ.კ.) მუხბლუხო, სწორედ ისე ვიცილებ ამ პოემიდან მშვენიერ რითმებს.
პოეტი თავიდანვე გვაფრთხილებს, რომ ეს პოემა „მშვენიერი რითმების“ გარეშე დაიწერა, რადგან მასში რითმაზე უფრო მნიშვნელოვანი რამ არის მოცემული, ეს ის შემთხვევაა, როდესაც მხატვრულ ნაწარმოებში წინა პლანზე დგას „რა“ და არა „როგორ“, სათქმელის თემა გადასწონის მხატვრულ ოსტატობას, ფორმა უფერულდება ძლიერი ემოციური სტრესის შედეგად.
„პროლოგში“ კიდევ უფრო მატულობს „ინტრიგა“, როცა პოეტის ვედრება გესმის: „არ წააკითხოთ, ეს პოემა ამაყ ქართველებს“ - არ წააკითბოთ “ - არ წააკითბოთ “
ეს პოემა მონების, ლაქიების, კარიერისტებისთვისაა გამიზნული, მათ უნდა წაიკითხონ და ხელახლა დაიბადონ, ცრემლით და სინანულით მიაღწიონ კათარზისს…
„ამაყ ქარათველებს“ კი „ბოღმით გულები დაუსივდებათ, საფეთქლები დაუსკდებათ უროთა ცემით “, რაც იმის მაუწყებელია, რომ ქართული დიში არ მომკვდარა.
მაინც რაზეა ეს პოემა?! რას გვაუწყებს პოეტი ისეთს, სხვას რომ არ უთქვამს ან ვერ უთქვამს. ეს ის ტაბუდადებული თემაა, რომელიც ყველა ქართველმა იცის და გულდაგულ არიდებს კალამს, მზერას, ყურს, რადგან იმ დღეს სამარე გაუთხარეს საკუთარ ღირსებას, მხოლოდ იმისთვის რომ იმპერატორს ერთი ღამის სიამოვნება მიეღო და დილით, ლიმონიანი ჩაის სმისას, უდარდელად ეთქვა „იმ გოგონას ლიმონის სურნელი ექონდაო“. ის უდანაშაულო მსხვერპლი კი ულამაზესი ქართველი გოგონა იყო, რომელიც ბაღში მოკრეფილი წითელი ვაშლივით ან ატამივით მიართვეს მბრძანებელს, რომელიც დარდს გადაჰყვა და მბოლოდ ამით მოწმინდა სირცხვილი დადედლებულ ქართველ ლაქიებსა და მონებს, რომლებმაც, შესაძლოა, იმ ღამის საფასურად, პირადი ცხოვრება ცოტაოდენ კიდეც გაიუმჯობესეს…
პოემა გაშიშვლებულ ნერვზე ამოკაწრული ამბავია: როგორ იწვიეს რუსთა ხელმწიფე ქართველმა დიდებულებმა, როგორ ეჯიბრებოდნენ ერთმანეთს პირმოთნეობასა და მლიქვნელობაში. ფარშევანგის კუდივით როგორ მისთრევდა ხელმწიფეს ქართველ დიდებულთა ამალა „Боже, Царя храни“-ს „ურასა“ და ქართული სიმღერების გუგუნით. როგორც ყოველთვის, ახლაც შეუდარებელად ტევადი, მრავლისმთქმელია შ. ნიშნიანიძის მეტაფორა: „დრომ ჩაყლაპა იმ ფარშევანგის კუდი - მარაო პირმოთნეობისა, ჩიხტიკოპიანი საქართველოს ბებრულ სახეზე აფარებული, ისტორიას კი ფარშევანგის ფეხები და ჩხავილი შემორჩა“.
პოეტისთვის გოგონა მსხვერპლია, ღარიბი თავადი ასულია, რომელიც შესაძლოა სიღარიბემ და ცბოვრების უკეთ მოწყობის პერსპექტივამ აცდუნა და, როგორც პოეტი ამბობს, „ეშმაკს მიაფურთხა“, მაგრამ ამით „მთელ საქართველოს მიაფურთხა“., შემდეგ კი გამოწურული ლიმონივით, უსარგებლო და მიტოვებული, ეკლესიებში ჩუმად მლოცველი და მტირალი, ლიმონივით გაყვითლებული „პაწია თოჯინასავით“ გარდაიცვალა, ის „მახინჯი საქართველოს ლამაზი თოჯინა“ იყო.
როგორია პოეტის განცდა, როცა ისტორიის ამ საშინელ ცრემლით გაჟღენთილი ფურცელს ჩაჰყურებს, თავად მას მოვუსმინოთ: „ზოგჯერ ისეთი განცდა მეუფლება, თითქოს უბოროტესმა არაკაცებმა ტყეში შემიპყრეს შეყვარებულთან სეირნობისას. შემიპყრეს, ხეზე მიმაბეს და… (ღმერთო, შენ მიხსენი!) უსაყვარლესი ადამიანის გაუპატიურებისთვის მაყურებინეს…“
პოეტს ებრალება მონებისაგან გამეტებული, დაუცველი, ღირსებააყრილი გოგონა; ქვემოთ მოხმობილი პასაჟი არის გლოვა-დატირება, პატიების თხოვნა, მონანიება ყველას მაგიერ, ვისაც ეს უნდა გაეკეთებინათ: „ვაიმე, ჩემო შორეულო მიჯნურო, იგივე ჩემო სათნო დაიავ, ჩემო ღარიბო, ობოლო გოგო, იგივე ჩემო დედაო, მანდილ-დაფხრეწილო… თავმოყვარე ქართველები შენს სახელს დიაღაც მალავენ. მე კი ვიცი შენი ვინაობა: შენი სახელია - საქართველო, შენი გვარია - საქართველო… შენ ჩემი უბედური საქართველო ხარ, ხან იმპერატორის, ხან ჯარისკაცის ჩექმით გათელილი. ნუ ტირი, შემოგევლე, შენ ტირილის თავიც აღარა გაქვს, ისევ მე ვიტირებ შენს მაგიერ. თუ ნებას მომცემ მე ვიქნები შენი მომფერებელი, მე ვიქნები შენი ნუგეშისმცემელი… შენი კარის მგოსანი, შენი პირადი მცველი, პირისფარეში“, თითოეული ფრაზა ზუსტად ხვდება მიზანს, აქ მინიმუმამდეა დაყვანილი მხატვრული აქსესუარები, ნიშნიანიძის ტროპული აზროვნებისთვის ასე ნიშანდობლივ მეტაფორასაც ადგილი უსამკაულო პროზაული სინტაქსისთვის დაუთმია, მაგრამ ისეთი მაღალი ძაბვის ემოციური მუხტი ჩაუდევს იქ, რომ ერთი ზედმეტი სიტყვაც კი ტრაგედიისთვის დამახასიათებელ სიმაღლეს და დიდებულებას გააუბრალოებდა, მელოდრამად აქცევდა. პოეტი ბეწვის ხიდზე გადის, რომ ამაღლებულის ხარისხი შეინარჩუნოს და ამას სწორედ მოთოკილი ემოციით, ზამბარასავით დაჭიმული, ნერვიული, მაგრამ ძალზე მომაირნე, ერთი შეხედვით, „არაპოეტური“, ჩვეულებრივი მეტყველებით…
ეს პოემა შოთა ნიშნიანიძის გზავნილია მომავალი თაობისადმი, გაფრთხილებაა, ჭრილობაზე დაყრილი მარილია, რომ არასოდეს დაეცე, არ გადაგვარდე და რაგინდ მშიერი უნდა იყო, ლუკმაპურისთვის ღირსება არ დაკარგო; სიცოცხლე წამიერია, ხოლო სამშობლოს „გრძნობა გასაკვირველი“ მარადიული, ამიტომ „გთხოვთ, წააკითხოთ ეს პოემა ამაყ ქართველებს“.
პოეტი პროლოგის პათოსს პოემის ბოლოს ცვლის და თუკი მანამდე ცდილობს „ამაყი ქართველების“ ყურისთვის აერიდებინა ეს გულის გამხეთქავი ამბავი, ახლა მკითხველს ავალებს „გთხოვთ წააკითხოთ ეს პოემა „ამაყ ქართველებს“, რადგან ისევ მათ უნდა უდარაჯონ და გადაარჩინონ ერის ღირსება.
საერთოდ, ცალკე თემაა შოთა ნიშნიანიძის ნაწარმოებთა ტექსტზე მუშაობა. ის არასოდეს თვლის „დამთავრებულად“ პოემებს, ყოველი გამოქვეყნების შემდეგ ავტორისაგან „აჭრელებულია“ ტექსტი და ასე ხდება ყოველი გამოქვეყნების შემდეგ. ეს პროცესი ძირითადად პოემებს ეხება. თავისუფალი ლექსი იძლევა ამის საშუალება - შ.კ.
გამოყენებული ლიტერატურა: 1. შოთა ნიშნიანიძე - „ქვეშევრდომები“, გაზ. „საქართველოს რესპუბლიკა“. 19. 2. ჟურნალი „ცისკარი“, - 1978, №2. 3. ჟურნალი „განთიადი“, - 1977, №3.
![]() |
1.11 შემოქმედება და თავისუფლება |
▲back to top |
მაკა ჯოხაძე
ჩემი ღრმა რწმენით, შემოქმედებითი პროცესი ყველაზე აქტიურად და პატიოსანი სიზუსტით გამოხატავს სამყაროში არსებულ პროცესებსა და მოვლენებს. შესაძლოა, იფიქროთ, რომ სიტყვა სიზუსტე აღარ საჭიროებს განარტებას (განსაზღვრებას) - პატიოსანი. არადა, გაუცნობიერებლად გაჩნდა ეს დაწყვილება, ისევე როგორც, ერთი შეხედვით მოულოდნელად, რაღაც ძალიან ღრმასა და მნიშვნელოვანს აზუსტებს ლექსში შემდეგი სტრიქონები: „სავსე ქართული პატიოსნებით“...
ის, თუ რას მოიზარებს დიდი პოეტი „ქართულ პატიოსნებაში“, ამაზე საუბარი შორს წაგვიყვანდა. მოკლედ და დაბეჯითებით კი იმის თქმა შეიძლება, რომ ეს მხოლოდ წამიერი, იმპულსური განცდა კი არ გახლავთ, მით უფრო მდარე ურაპატრიოტიზმი, არამედ ეს თითქმის პერმანენტული მსოფლგანცდაა, მსოფლმხედველობად ქცეული, ღვთის საჩუქრისადმი, მშობლიური წიაღისადმი განუწყვეტელი მადლიერებით აღსავსე მდგომარეობა სულისა.
რაც შეეხება ე.წ. კოსმოპოლიტთა ქირქილს, ეროვნული ნიჰილიზმის კოცონს დიდი სიამოვნებით შეუკეთებს „ქართული პატიოსნებით“ სავსე ნებისმიერ ხატსა თუ მეტაფორას, რადგან სამშობლოს მათ თვალში ჩალის ფასი ადევს. ჩალა კი ისეთი გამოფიტული, გამომშრალი და მსუბუქი რამაა, ერთი სულის შებერვა, ერთი ნაპერწკალი და... ერთბაშად აალდება. ეს იქნებ იმიტომაც ხდება, რომ ფანტაზიადაშრეტილ ახალი ტიპის ამ „ისკრელებს“ ცეცხლის გაჩაღება შემოქმედებითი თანაავტორობის ილუზიას უჩენს...
და მაინც, მათ არ იციან ჭეშმარიტი შემოქმედების დიადი ხიბლი - თავისუფლება.
თავისუფლებაა - როცა ერთი კაცის სრულყოფილი სიყვარული მთელი სამყაროს სიყვარულს ნიშნავს და პირიქით, როცა სამყაროს სიყვარული თუნდაც ერთი ადამიანის სიძულვილს გამორიცხავს.
შემოქმედებითი პროცესი - (ანუ თავისუფლება) თავად სიტყვის პირდაპირი შინაარსიდან გამომდინარე, შემოქმედის მიბაძვას ნიშნავს, უფლისას, რომელსაც სძაგს ცოდვა და უყვარს ადამიანი.
ამიტომ ყველა დიდი შემოქმედი ღვთისმაძიებელია, ღვთისმიმბაძველია, და მწერალი, რაგინდ უარყოფით გმირსა თუ პერსონაჟსაც არ უნდა ხატავდეს, რაგინდ კოშმარულ, შიზოფრენულ გარემოსაც არ უნდა აღწერდეს და ასახავდეს, რაც უფრო მართალი და გულწრფელია იგი, მით უფრო იზრდება მისი კალმის ბრძოლით მოპოვებული სიკეთის ტერიტორიის რადიუსი, მით უფრო იზრდება მორწმუნე მკითხველთა მრევლი.
მკითხველი გრძნობს, რომ ამ მწერალს არ შეიძლება ადამიანი, პერსონაჟი, თავისი გმირი სძულდეს. მწერალს სძულს ის მანკი და ბოროტება, რისი მატარებელიცაა მხატვრული პერსონაჟი, საერთოდ, ადამიანი.
ამიტომ დაიწერა ილიას სიმწრით ნათქვამი სიტყვები:
„ბრიყვნი ამბობენ, კარგი გული კი მაშინვე სცნობს - ამ სიძულვილში რაოდენი სიყვარულია“.
როგორ შეიძლება ჩემს გმირებს დავცინოდე, მე ხომ ისინი ასე მიყვარს და მებრალებიანო - ცილისმწამებელ „კრიტიკოსებს“ იგერიებდა დავით კლდიაშვილი.
„შინ ვერ დაბრუნდები“, „შინ ვეღარაფრით დაბრუნდები“, - სასოწარკვეთილი აჩვევდა და აგულიანებდა საკუთარ თავს თომას ვულფი, რომელსაც თავისუფლება სიცოცხლეს ერჩია და ამ თავისუფალი სივრცეებით გადაშლილ რომანში ისეთი ვნებითა და სიმძაფრით ჰყვებოდა თანამოქალაქეებზე, რომ შინ მართლაც აღარ ჩაესვლებოდა.
ცოდვა შენაძენია და არა თანდაყოლილი. დედამიწის ზურგზე ამ აქსიომისა ისე არავის სჯერა, როგორც შემოქმედ ადამიანს. ამ რწმენის შედეგია ის, რომ ჯერ კიდევ არსებობს მკითხველის მორწმუნე კასტა, რომელმაც არა მხოლოდ იცის, არამედ გრძნობს, რომ ნამდვილად მწერლობა თანალმობაა, ნუგეშისცემაა, დაჩაგრულის გამოსარჩლებაა, დაცემულის ფეხზე წამოყენებაა; რომელმაც იცის სიტყვის ფასი და სიტყვის ჯადოსნური უნარი, - მალამოდ დაეფინოს ჭრილობას და ხელი შეაგებოს წუთისოფლის სიავისაგან შეშლილობის ზღვარზე მყოფ ადამიანს.
იგივე მინდა გავიმეორო, რითაც დავიწყე - შემოქმედებითი პროცესი, მხატვრული ლიტერატურა, სიტყვიერი ხელოვნება ყველაზე აქტიური და პატიოსანი სიზისტით გადმოგვცემს რეალობას.
ეს აზრი კიდევ უფრო მეტად გამიმყარდა ბოლო წლებში, რომლებიც საბედისწერო მოვლენებითა და პროცესებითაა აღსავსე. დღის ყველა მონაკვეთში ყოველი წუთი, ყოველი წამი დაშიფრული და დანაღმულია. ყოველ ფეხის ნაბიჯზე, ყველა მოსახვევში, ყველა ხიდსა თუ გზაჯვარედინზე ცდუნებათა ხაფანგებია დაგებული; ურთულესი პრობლემები მაჯაგადახსნილი თვითმკვლელებივით ყრია ქალაქებში, დაბებში, უბნებში, შუკებში, ქუჩებში, მოედნებზე. ისეთი განცდა ჩნდება, რომ მძიმედ ჩაძირული ბნელი, ქვეცნობიერი სამყარო მთლიანად ამოზიდეს დემონებმა, თავად კი ადამიანებში ჩასახლდნენ და გაუჩინარდნენ...
გაშრა სისხლი, გაშრა რძე, გაშრა ცრემლი... სამგიეროდ ატირდნენ წმინდანები, მირონი და სისხლი სდით ხატებს, ისეთი დაცემაა ქვეწარმავლებიც კი გაყურსულან სვირის დანგრეულ ეკლესიასთან და ყურძნის მარცვლისხელა ცრემლები სცვივათ. განცხადდა ანას უცნაური ლექსი „და შიშის მგვრელი, ლოცულობს გველი“.
დაიშრიტა თვალის ჩინი, დაიხურა გულის კარი, ბიბლიური წინასწარმეტყველებაც ახდა: დადგება დრო, - შეხედავენ, ვერ დაინახავენ, მოისმენენ, ვერ გაიგებენო...
ხალხური სიბრძნეც ამას ადასტურებს „ძაღლი ყეფს, ქარავანი მიდის“...
გზები, გზები, გზები... ეკლიანი გზებით კი არა, აბრეშუმის გზებით მისრიალებს უფსკრულისაკენ საქართველო... სრული სიცრუე და სიბრმავე სულის, სამაგიეროდ ზეიმია სხეულის, ხორხოცი ხორცის.
ხორცი, ხორცი, ხორცი... მხოლოდ ხორცზე ზრუნვა, - მხოლოდ ჰაბიტუსი, მხოლოდ ანტურაჟი, მხოლოდ ფასადი და მხოლოდ მაკიაჟი. მაკიაჟის ხელოვნებას ასწავლიან გაძვალტყავებულ საქართევლოს, - უძველესი გუნდალახუსტაკის უახლესი ევროპული ვარიანტი...
მაინც ფელინის მეძავებით სახეშეფეთქილი დაიარებიან ჩვენი ნევროზული გოგო-ბიჭები... კიდევ იმას ასწავლიან, როგორ დახოცონ დედ-მამა შვილებმა, სასახლის მაგიერ როგორ ჩაასვენონ მამაპაპისეულ ტახტში და მიწის ნაცვლად როგორ მიაყარონ ქვიშა... ღია ჭრილობაზე მარილმოყრილს ჰგავს სახეში ქვიშაშეყრილი საქართევლო... ჭირისუფლებს აღარ ეძებენ, ჭირისუფლებს აღარ ეძახიან... ჭირისუფლები თავად გარბიან, თავად მიძვრებიან სხვადასხვა არხებიდან მიკროფონით ხელში, კარებიდან თუ ვიწრო სარკმლებიდან ინტერვიუ რომ ჩამოართვან ესესაა დედამოკლულ თუ შვილებდახოცილ ადამიანებს, მერე მორბიან და ნაკუწებად ქცეულ ტრაგედიას საგულდაგულოდ ამონტაჟებენ, ვინ აჯობებს, ვინ მოასწრებს, ვინ ვის დაასწრებს. ყველაფერი დასწრებაზეა, სიკვდილის გადაღებაც დასწრებაზეა, გულუბრყვილო ჟურნალისტთა ილუზია...
ყველაფერი, რა ხანია, გათვლილია, ყველაფერი ბადეშია გახვეული, ყველაფერი დაპროგრამებულია და უმაღლეს წესრიგს - ორგანიზებულ ქაოსს ემორჩილება. ახლა მთავარია ბადეში როგორ ისხმარტალებ, როგორ იმოძრავებ, როგორ მოახერხებ, თავისუფლების ილუზია შეიქმნა ისე, რომ ლაყუჩები არ აგახიონ. იქნებ როგორმე ხორხისმიერი ბგერები (სიტყვები) გულისმიერით შეიცვალო. თორემ გასკდა გული - მხოლოდ მუცლიდან, მხოლოდ კუჭიდან, თორმეტგოჯიდან და სწორნაწლავიდან ამოსროლილი, ამოტყორცნილი „აზრებისა“ თუ „ფიქრების“ მოსმენით, ქართველი მონტენები და პასკალები, თავი ყველას ციცერონი ჰგონია.
მასმედია ისევ წელებზე ფეხს იდგამს და ცხელ კერძებს ეძებს ციებ-ცხელებით. არადა, რა ძებნა უნდა, ყველა ნერვი და ყველა ნაღდი გული ნაღმზე ზის და საცაა აფეთქდება. მაინც აფეთქებას თანმაშობენ ენერგომამებივით პოლიტმამები. ჟურნალისტებივით ესენიც დასწრებაზე არიან. „ბუნტი“, „ბუნტი“, „ბუნტი“, ყველგან „ბუნტი“ და ჯანყი ელანდებათ და მოლანდებებს სპექტაკლებად დგამენ, აღარავინ დადის მათ სპექტაკლებზე. ერთი უპირატესობის გამო მაინც საღდებიან, გინდა არ გინდა მაინც უყურებენ ტელევიზიით - შინ გაუსვლელად მოგართმევენ შეკვეთილ პიცასავით ამ უნიჭობას და მიდი და ცოხნე მერე მათთან ერთად უნიფორმაში აფორაჯებული ოფიცრების მღვრიე გამოხედვა თუ ხელკეტებით თავგახეთილი უკბილო მოხუცების შეშლილი სახეები.
ღირსებააყრილ ქვეყნებში ყველაფრის დადგმა შეიძლება, თურმე... ისევ გარბი-გამორბიან ჟურნალისტი გოგო-ბიჭები. ისევ გამალებით მონტაჟდება საინფორმაციო ტრაგი-კომედია, კიდევ ერთხელ რომ ავარდეს წნევის საზომ სინდიყებში ტყვიასავით ცივი ვერცხლის წაყლი, ციანუზისფერი რომ დაედოს დამუნჯებულ ბაგეზე, კიდევ ერთხელ რომ გაუხეთქოს გული, კიდევ ერთხელ რომ დამართონ სრულიად საქართველოს ინსულტი, დაღლილ-დაქანცულს, მოშვებულს, ეკრანის იისფერ სპექტრში შესუდრულს, ნახევრად მთვლემარეს კიდევ ერთხელ რომ ჩაახედონ „საშინელებათა ყუთში“, კიდევ ერთხელ რომ ახათქუნებინონ გადასარკული ეკრანის ზედაპირზე ცხვირი და კიდევ ერთხელ რომ ჩაუჭედონ ტვინში - აი! ესა ხარ, რაცა ხარ - დედ-მამის მკვლელი, თახსირი და მასხარა, გამყიდველი და შეკვეთილი მეამბოხე...
„ძაღლივით მიღრინავს გული „... „ძაღლი ყეფს, ქარავანი მიდის...“
ევროპულ სტანდარტებზე გაკრეჭილი გაზონები და ეგზოტიკური ფერადი ბიჭები... ევროპული ვარცხნილობა, ევროპული სიმღერები, ევროპული ბზის ბუჩქები...
აღარ ისმის „გალობანი სინანულისანი“... ეგ კი არა, სამხმიანი უტკბილესი და სულის საოხი ქართული საგალობელი დაიწუნა თურმე ჩვენმა ზოგიერთმა, ძველბერძნულ მოტივს ქართული ტექსტი დაადეს სასინჯად. ეს ხომ იგივეა, ცოცხალი ხმა აკრძალო და ფონოგრამა ასმენინო ტაძარს. ეს ხომ იგივეა, ვაზის ორნამენტულ გრეხილს რომ დაუწყო სწორება, ეს ხომ იგივეა, ჩვენი გოგონები ღვთისნაჩუქარ ტალღოვან თმას რომ იუთაებენ სახალისოდ. რა დროს საეკლესიო ექსპერიმენტებია. ეკლესიაში რა უნდა ექსპერიმენტს. რა ბერძნული აგიტყდათ, ოქროს საწმისივით ვის უნდა გაატანოთ უძველესი ქართული პოლიფონია, რაღა საგანძურის გატანაზე ატეხილი ომი და რაღა ეს ახალი „წამოწყება“. ლამისაა პონტოელებმა შემოთვალონ გაკვირვებით, თურაშაულის პატრონი, ტყეში რად ეძებთ პანტასაო. მართლაც, საიდან შემოაგდეს ეს ძველი და მარად ახალი განხეთქილების ვაშლი...
ფრთხილად ძვირფასებო! ისედაც წელში გადატეხილ და ნეკნებდალეწილ საქართველოს რა ახალი არტახები მოუჭირეთ აკვანში ჩაწოლილი ჩვილივით. სხვა პრობლემებს ვერას ხედავთ? წირვებზე ალესილი გუმანით მაინც ვერ გრძნობთ, დალოცვილებო, ახლა ეკლესიას, საქართველოს უკანასკნელ ციტადელს რომ მისგომია მტერი და მრევლსაც, ერისა არ იყოს, დაშლა-დაქუცმაცებას და დამხობას უპირებს... სხვა მანკი და ზადი ვერაფერი ნახეთ საპატრიარქო-საეპისკოპოსო სანახებში, უძველეს ქართულ საგალობლებს ზოგიერთმა მოძულებულ მოხუც მამასავით რომ მოუხურეთ კარი. და მერე რა დროს, და მერე როდის, როცა ამდენი ხნის დათრგუნვისა და მალვის მერე, როგორც იქნა გაიმართა წელში. როცა ღია ცისქვეშ დარჩენილი ხატივით ტაძარში იპოვა თავისი ადგილი ქართულმა საგალობელმა, როცა მისი სალბუნი და სამკურნალო ჟღერადობა საკმეველივით მოეფონა ტაძრისა თუ დახეთქილი გულის კედლებს...
ფრთხილად ძვირფასებო, რადგან ყველაფერის თამაშს პატიობს უფალი, ხალხიც ყველაფრის თამაშს პატიობს, მაგრამ ქრისტეს მხედრობის თამაშს არა... ფრთხილად ემაგ თამაშით იქნებ არც იცით, საეკლესიო განხეთქილების ვაშლი მოგორავს, ფრთხილად, სანამ გვიან არ არის... მაცხოვარს ხომ ცასთან ერთად მიწაც ახსოვდა და უყვარდა, უყვარდა თავისი ფესვები...
წინ, - ფესვებისკენ! აი დღევანდელი სამყაროს ერთადერთი გამოსავალი. ფესვი კი სხვა არა არის რა, თუ არა მარადიული წარსული, რომლის ხსოვნის ხარისხზეც დიდადაა დამოკიდებული აწმყოსა და მომავლის ბედი. რაც უფრო ღრმადაა ადამიანში ხსოვნის ფესვები გადგმული, მით უფრო ღრმა და სერიოზულია მისი დამოკიდებულება აწმყოსთან და პირიქით, რაც უფრო ზერელეა წარსულის ცოდნა, მით უფრო ზედაპირზე ჩანს ფესვები, თანაგრძნობისა და ცოდნის უწყლობით დღითიდღე რომ გამხმარა და ამოყრილა წიაღიდან.
შემოქმედებითი პროცესი, მხატვრული ლიტერატურა ყველაზე აქტიური და პატიოსანი სიზუსტით გადმოსცემს ხსოვნის ხარისხს. შემოქმედება, ისევე, როგორც საერთოდ ადამიანი, ბევრ რამესთან ერთად, უპირველეს ყოვლისა, რეაქციაა. ამიტომ არსებობს ასეთი ცნებაც - შემოქმედებითი რეაქცია. რეაქციის დროულობითა და სიზუსტითაც ფასდება შემოქმედებითი ნაღვაწის ღირსებაცა და ხარისხიც.
ყველა მოვლენასა და პროცესს თავი რომ გავანებოთ, ჩვენს სინამდვილეში ყოველივე ზემოთნათქვამის შემოწმება თუნდაც ერთი პრობლემის, ომის მეშვეობითაა შესაძლებელი.
რაც არ უნდა მოინდომონ პოლიტიკოსებმა, რაც არ უნდა შეეცადონ ე.წ. მეცნიერები, ისტორიკოსები, პოლიტოლოგები, ქრონოგრაფები ომის გამომწვევი მიზეზები, ომის მსვლელობა და მისი დასასრული სუბიექტური თავლსაწიერიდან დაანახონ მომავალ თაობებს, მათი გარჯა, მარცხისთვისაა განწირული. რადგან მხოლოდ გონება, რაგინდ ალესილიც არ უნდა იყოს ეს მახვილი, ვერასოდეს შეძლებს ტრაგიზმის მთელი სისრულით შენიღბვასა და მით უფრო - წარმოჩენას.
ომი იქნება ეს თუ, საერთოდ, ნებისმიერი ტრაგიკული მოვლენა, ყველაზე სრულყოფილი სიმართლითა და და უშუალობით სწორედ მხატვრულ სიტყვაში, სწორედ მხატვრული ლიტერატურის წიაღში აისახება. პირადად მე, ამაში კიდევ ერთხელ უშუალოდ დავრწმუნდი, როდესაც „აფხაზეთის ომის“ თემატიკაზე დაწერილი უამრავი ლექსი და მოთხრობა წავიკითხე. ერთი რამ იყო ნიშანდობლივი: ვის მიერაც არ უნდა ყოფილიყო ეს მოთხრობები დაწერილი, როგორი რადიკალურად, დიამეტრალურად განსხვავებული მხატვრული დონისა თუ პოლიტიკური ორიენტაციის ავტორთანაც არ უნდა გვქონოდა საქმე, ისეთი შემზარავი და აბსურდული პანორამა იშლებოდა მკითხველის თვალწინ, რეალურად ჩნდებოდა განცდა, რომ შენც ამ ტრაგიკული ფასის უშუალო დამსწრე და მონაწილე იყავი.
ომის მთელი პერიპეტიები და წიაღსვლები, ამ ომის თითქმის ყველა ასპექტი - პოლიტიკური, მორალურ-ზნეობრივი, სოციალური, პატრიოტული თუ ფსიქოლოგიური, სწორედ მხატვრულ სიტყვაში, ლექსსა თუ მოთხრობასში წარმოჩინდა ყველაზე გულწრფელად და შეუნიღბავად, რადგან შემოქმედება ერთადერთი ასპარეზია ადამიანისათვის, რომელშიც თვით ყველაზე ინტელექტუალური, ცივი გონების მქონე შემოქმედიც კი აღსარებისთვისაა განწყობილი. ეს განწყობა კი მადლის წყალობით ანგარიშიანი, ანგარებიანი გონების სრულ გამორთვას გულისხმობს, მადლისა, რომელიც თვით ყველაზე გასასტიკებულ გულებსაც კი სინანულის ცრემლით ნამავს და ალბობს. აღსარების მოთხოვნილება ადამაინის სულიე უღრმეს შრეებშია ჩაძირული და როგორც ყველაფერი ამ ქვეყნად, ისიც თავის ჟამს ელოდება.
ალბათ მნიშვნელოვანია ის მომენტიც, რომ ხსენებულ თემატიკას ძირითადად ახალგაზრდები ეტანებოდნენ თავიანთ მოძრაობებში. ძირითადად სწორედ ის ნაწილი, რომელმაც პირდაპირ თუ ირიბად, ფიზიკურად თუ ემოციურად ყველაზე მძაფრად მიიტანა გულთან საკუთარი ქვეყნის მომავალი და ომის - ამ ცოდვისკითხვის მოხალისედ თუ იძულებით მონაწილედ იქცა. დანარჩენ სალიტერატურო ჟურნალ-გაზეთებთან ერთად „ახალი ეპოქის“ ლიტერატურულ ჩანართში „ჩვენს მწერლობაში“ სწორედ აფხაზეთის ომის შესახებ ახალგაზრდების მიერ დაწერილი რამდენიმე მეტად საინტერესო მოთხროვბა დაიბეჭდა.
ომი ომად, მაგრამ ისევ მშვიდობას მივუბრუნდეთ, ან როგორც ბრძენი იტყოდა:
„ომი დამთავრდა - გეშინოდეთ მშვიდობის“!
ამ ერთი შეხედვით პარადოქსულ აქსიომაში მართლაც რომ ბრძნული გაფრთხილება იმალება, რადგან გამოცდილება გვიჩვენებს - ომის მთელი სისასტიკე, სულ ერთია „სამართლიანი“ თუ „უსამართლო“ - თავის ფუნქციას სწორედ ქვემეხების გრუხუნის შეწყვეტის შემდეგ იწყება. სწორედ ამ ბნელ დუმილში იშმუშნება და ნელ-ნელა მჟღავნდება იავარქმნილი, ზნეობრივად დაცემული, დეგრადირებული გარემო, გაცილებით უფრო შენიღბული, მზაკვრული ფორმებით როგორ განაგრძობს მოძრაობას, მეტასტაზებივით როგორ მიიწევს წინ, ადამიანის სულიერი სამყაროსაკენ... მით უფრო საშიშია ე.წ. „დამარცხებული“ ომის სინდრომი. ასჯერ უფრო საშიში და სავალალო, რადგან სკეპსისის ეკლები საკონცენტრაციო ბანაკის მავთულხლარებში გამავალი სასიკვდილო დენივით გარს არტყია შელახული რწმენის, შელახული ღირსების გრძნობას.
შედედებული სისხლი, გახევებული გარემო, გაოგნებული მზერა, თითქმის მკვდარი სოციუმი...
და მაინც, ნუგეშად ისღა დაგვრჩენია, რომ შემოქმედებითი მგრძნობელობა ფარ-ხმალს არ ყრის, რეაქცია არ იგვიანებს. ამიტომაა, რომ ვერც ონტოლოგია ვერ უძლებს მხატვრულ ლიტერატურასთან კონკურენციას ადამიანზე ზემოქმედების თვალსაზრისით.
ყველაფერი ჩერდება შემოქმედებითი პროცესის გარდა, ყველაფერი ითენთება, ჭკნება... რადგან ქრისტიანული სულისკვეთებით აღსავსე ეს პროცესი ღვთისგან ხელდასხმული პროცესია, შემოქმედებითი პროცესი - „გონიერი გულის“ აზროვნებაა, ოაზისს რომ ეძებს უდაბნოში, მარადიულ პურსა და წყალს.
ამ ძებნით, ბრძოლით, აშკარა პროტესტითა თუ სასოწარმკვეთი სევდითა და იმედითაა აღსავსე თანამედროვე ახალგაზრდული პროზა.
Maka Jokhadze
Creative Work and Freedom
The akticle studies important aspects of creative work as a process. It declares the author,s belief that art in the first place implies free perception, experience and comprehension of the world.
Fiction expresses memory of rea lity and the spirit of time in the most active, innocent and precise vay.
![]() |
1.12 რუს პერსონაჟთა სახეები გიორგი ხარაბაძის პროზაში |
▲back to top |
ირინე მოდებაძე
საქართველოს სახალხო არტისტი, რუსთაველის, კლდიაშვილის და სახელმწიფო პრემიების ლაურეატი, ადამიანი, რომლის სახელი ვარსკვლავს დაარქვეს („სახალხო არტისტი გიორგი ხარაბაძე“ კიბორჩხალას თანავარსკვლავედში), ლიტერატურულ ასპარეზზე არც ისე დიდი ხნის წინ გამოჩნდა. 2004 წელს გამოქვეყნდა მისი ოთხი წიგნი: „წყნარად წარსულო, წყნარად“, „მოთხრობები და მიძღვნები“, „CoxArtHrosis“-ი, „Воспоминания актера, посвящения и рассказы тоже“ (М.- СПб., 2004), ხოლო 2005 წელს მათ დაემატა კიდევ ერთი რომანი - „სისხლიანი მეოცე“.
მიუხედავად მისი ნაწარმოებების ჟანრობრივი და თემატური მრავალფეროვნებისა, ისინი გამოირჩევიან ერთიანი, განუმეორებელი ავტორისეული ხელწერით. იგი იყენებს მდიდარ ლექსიკას, ანდაზებს და ანეკდოტებს მიმართავს, კლასიკოსთა და თანამედროვე მწერალთა ციტირებებს. ტექსტში აირეკლა საქართველოს თითქმის ყველა კუთხის ცხოვრება, წეს-ჩვეულებები და ტრადიციები, ხოლო ისტორიულ-არქიტექტურულ ძეგლთა და საზოგადოებრივ-კულტურულ და პოლიტიკურ მოღვაწეთა სახელების ხსენება აერთიანებს თანამედროვეობას ჩვენს შორეულ თუ ახლო წარსულთან და მხატვრული დროის რთულ ხლართებში თავისებური „გადასასვლელი ხიდების“ ფუნქციას ასრულებს.
ამასთანავე, გიორგი ხარაბაძის პროზის მხატვრული დრო-სივრცე არ შემოიფარგლება მხოლოდ ეროვნული კულტურის ჩარჩოებით - მეტატექსტი დანამდვილებით უსაზღვროა. მწერლის შემოქმედებითი დრო-სივრცე სრულიად გახსნილია - იგი მთელ სამყაროს მოიცავს, უსასრულსა და უსაზღვროს... დღევანდელობა და წარსული, სხვადასხვა ქვეყნებისა თუ ქალაქების, ქუჩებისა თუ მოედნების მრავალფეროვანი სურათები და ჩანახატები, უამრავი რეალური თუ მხატვრული სახე, - ყოველივე ეს და სხვა მრავალი განუმეორებელ თავისებურებას ანიჭებს მწერლის თხზულებების მხატვრულ ქსოვილს და ამასთანავე პროზაიკოსის სტილური თავისებურების, მისი ხელწერის საკუთარ „ლოგოს“ შეადგენს.
მარადიულ დინამიკაში მყოფი ეს პიროვნული სამყარო, მწერლის მიერ ასახული მსოფლიო მხატვრულ დრო-სივრცეში კოსმიური სიჩქარით იცვლის ადგილმდებარეობას - ერთმანეთს ენაცვლებიან მოგონებანი და გამონაგონი ეპიზოდები, მოქმედება ერთდროულად ვითარდება შორეულ ქვეყნებსა და საქართველოს სხვადასხვა კუტხეში, წარსულ დროსა თუ დღევანდელში, რაც კალეიდოსკოპის ხასხასა ფერადი სურათების სწრაფ მონაცვლეობას გვაგონებს. ამ ასოციაციას ბადებს სურათების, ეპიზოდებისა და ჩანახატების სიკაშკაშე და დინამიური მონაცვლეობა, დიალოგების სიმოკლე, სიცხადე და დახასიათებების სიზუსტე, რაც დოკუმენტური (ან მოკლემეტრაჟიანი) ფილმის სცენარსაც შეეფერება და მოთხრობილი ამბების აღქმას განსაკუთრებულ შთამბეჭდაობას ანიჭებს. მაგრამ ეს მხოლოდ მოჩვენებითი სიჭრელე როდია. ტექსტის ყველა შემადგენელი დეტალი, თვით ეს მუდმივი დინამიკაც კი ერთის ირგვლივაა თავმოყრილი და სწორედ იმითა ფუნქციურ-მხატვრულ ერთობლიობადაა შეკრული. მეტიც - იგი ამ თითქმის რეალური, მაგრამ სინამდვილეში - ვირტუალურ-მხატვრული, სუბიექტური დრო-სივრცის სტრუქტურულ-საორგანიზაციო ფუნქციასაც ასრულებს. ეს ცენტრი - ავტორისეული „მეობა“ გახლდათ, მწერლის მეხსიერება და ამავდროულად, მისი ნაწარმოებების მთავარი გმირიც - ავტორის მხატვრული პროექცია, მისი მხატვრული ანალოგი - მეტისმეტად კონცენტრირებული სუბიექტური საწყისის და, როგორც წესი, იმავე სახელის მატარებელიც - გიორგი ხარაბაძე. ადამიანი, რომელმაც „ყველაფერი ნახა - ტაში, სიყვარული, დამარცხება, ზიზღიც კი“ [1,5], მაგრამ შეინარჩუნა ახალგაზრდული ცნობისმოყვარეობისა და აღქმის სიმკვირცხლის სისხარტე.
მწერალი იხსენებს, ადარებს, აფასებს ცხოვრებისეულ (პიროვნულ) და ისტორიულ (საქართველოს) გზას, განვლილსა და განცდილს, უფრო სწორად - ცდილობს მის გადაფასებას („დრო! დიახ, დრო! ასე იცვლება დრო... და ადამიანი... და მისი დამოკიდებულება ნივთებთან და მოვლენებთან“ [2,115]) და აღწევს არა მხოლოდ ძალზე ინფორმაციულად ტევად, არამედ კომიკური სიტუაციების მოხმობის საშუალებით, დახვეწილი იუმორითა და მსუბუქი ირონიით გაჟღენთილი ტექსტის შექმნას.
მწერლის თხზულებათა ჟანრობრივი სტრუქტურისათვის დამახასიათებელია ისეთი ლიტერატურული ხერხის ფართო გამოყენება, როგორიცაა ავტობიოგრაფიზმი [იხ. 3], ანუ რეალურად მომხდარი ამბების მხატვრული ინტერპრეტაციისათვის თუ მხატვრული სიუჟეტებისათვის მოგონებათა (მემუარული) ფორმის მიცემა. ავტორისეული მხატვრული სტილის ამ თავისებურებიდან გამომდინარე, გოგი ხარაბაძის ნაწარმოებთა მხატვრული ქსოვილი მხატვრულ სახეთა - სხვადასხვა ასაკისა, სხვადასხვა წარმოშობისა თუ სოციალური ფენის წარმომადგენელთა ფართო გალერეას მოიცავს. აღსანიშნავია, რომ მის ნაწარმოებთა ნარატივში ჩაქსოვილი მხატვრულ თუ რეალურ სახეთა ეს გალერეა გამოირჩევა არა მხოლოდ მრავალრიცხოვნობით, არამედ მრავალგვარობითაც. ამასთანავე ნებისმიერი, ყველაზე მოკლე მოთხრობის წაკითხვისას ნათელი ხდება, რომ ავტორისათვის ძალზე მნიშვნელოვანია ამა თუ იმ მოქმედი პირის: გმირისა თუ სრულიად ეპიზოდური პერსომაჟის, თუნდაც მხოლოდ გვერდით ჩამვლელი ადამიანის ეროვნება, მისი ეროვნული წარმომავლობა. მაგრამ, მიუხედავად სხვადასხვა ეროვნების გმირთა მრავალრიცხოვნობისა, მათი ასახვისას მწერალი არ იყენებს იმ მხატვრულ ხერხებს, რაც „უცხოელის“ სახის შექმნისათვის უკვე დიდი ხანია ტრადიციად იქცა (ტიპიური გარეგნობის, ჩაცმულობის აღწერას, ბარბარიზმების ჩართვას სამეტყველო დახასიათებაში და სხვა ამგვარი).
ჩვენი აზრით, ეს ფაქტი იმის დადასტურებაა, რომ პროზაიკოსი სულაც არ ისახავდა მიზნად ტრადიციული „უცხოელის პორტრეტის“ შექმნას. ამ მიზნის მისაღწევად მწერალი სრულიად სხვაგვარ მხატვრულ ხერხს იყენებს. იგი უშუალოდ მკითხველის ცნობიერებას მიმართავს, მოქმედებაში მოყავს ყველაზე ტიპიური ასოციაციები და შტამპები, და ამ გზით ეროვნულ ხასიათთა „ტიპიური ნიშნების“ მატარებელ გმირთა სახეებს ქმნის. საკმაოდ ხშირად ტექსტში გვხვდება კონცეპტები, რომელთა დანიშნულება - მკითხველისათვის ფართო ასოციაციებზე დაყრდნობით „გამოტოვებული“ დეტალების მინიშნებაა. მათ შორის ზოგჯერ ანეკდოტებში დაფიქსირებულ ეროვნული ხასიათებისათვის დამახასიათებელ აღქმით შტამპებსაც ვაწყდებით. აღსანიშნავია, რომ ასეთ შემთხვევებში, როდესაც საქმე „ანეკდოტურ“ შტამპებზე ალუზიებს შეეხება, როგორც წესი, მწერალი მათი „უარყოფის“ ხერხს მიმართავს და ამით კომიკურ ეფექტსაც აღწევს.
ვინაიდან „იდენტურობის გარე გამოხატულება მისი მარკირების ხერხში ვლინდება“ [4,202], ჩვენ მივიჩნევთ რომ პროზაიკოსის მიერ შექმნილ ტექსტში ამა თუ იმ პერსონაჟის ეროვნების ხსენება - ეროვნულ-კულტურული ერთიანობების საკმაოდ მოქმედი მარკირების ხერხია, რომელიც გამოიყენება მხატვრული დახასიათების სიმოკლე-სიცხადის მიზნით.
„უცხოელის პორტრეტი“, ანუ ეროვნული ხასიათის ტიპიური თვისებების მქონე წარმომადგენლის მხატვრული სახე - კომპარატივისტულ კვლევათა ერთ-ერთი ყველაზე საინტერესო საგანია. მეცნიერთა ინტერესს არა მხოლოდ ამა თუ იმ ქვეყნის ან მის წარმომადგენელთა „ლიტერატურული პორტრეტი“ იწვევს, არამედ გამოსახვის ობიექტების თვით არჩევანი და მათი ასახვის მხატვრული ხერხებიც, ანუ: რა და როგორაა რეციპიერებული და რედუცირებული ამა თუ იმ კულტურაში სხვა ეროვნული კულტურის მატარებლის მიერ. მწერლის ყურადღების ცენტრში მოხვედრილი მსოფლაღქმის სპეციფიკური მხარეების, ქცევის განსხვავებული მოდელების და სხვა. ამ მაჩვენებლების ანალიზი ნათელს ხდის, ობიექტურად თუ რა სიღრმისეული კულტურათაშორისო სხვაობები არსებობენ გამოსახვის სუბიექტსა და ობიექტს შორის. „მსოფლაღქმა, მსოფლშეგრძნება, ის, რასაც მენტალობას უწოდებენ - ეროვნული იდენტურობის ერთ-ერთი შემადგენელია“ [5,5]. სწორედ ამ კუთხით დანახული და ამა თუ იმ მენტალობის მატარებლებად გვევლინებიან გიორგი ხარაბაძის გმირები.
ავტორისეული პოზიცია ე.წ. „ეროვნულ საკითხთან“ დაკავშირებით სრულიად ნათელია - არც ერთი წამით მწერალს როგორც მთავარ გმირს, არ ავიწყდება თავისი ქართველობა - მის თხზულებებში ამა თუ იმ კონტექსტში „მე, ქართველი კაცი…“ [1,48] ხშირად ჟღერს. იგი ყველგან და ყოველთვის ქართველად, ქართული სულიერების და ეროვნული საწყისის მატარებლად აღიქვამს თავს და სწორედ ქართული ეროვნული ცნობიერების პოზიციებიდან აკვირდება და კომენტარებს უკეთებს სხვა ხალხთა ქცევათა ეროვნულ თავისებურებებს, განსაკუთრებით კი ქცევათა იმ მოდელებსა და რეაქციებს, რომლებიც, მიუხედავად გაგების დიდი სურვილისა, მისთვის „გაუგებარია“. „ჩოხარტჰროსის“-ში ვკითხულობთ, მაგალითად, გერმანელების შესახებ: „ისე, ამ გერმანელებისა, ერთი რამეც გამკვირვებია: რატომ ყველაფერი არ იღონეს, რომ სიცოცხლეში უკან დაებრუნებინათ და საკადრისი პატივი არ მიეგოთ ქალისათვის, რომელმაც თავისი სიმღერით, პრინციპულობითა და ჰუმანიზმით სახელი გაუთქვა მათ მთელ მსოფლიოში“ [1,125] (საუბარია მარლენ დიტრიხზე); იტალიელებზე - „ეს იტალიელებიც მაგიჟებენ! პავაროტის კონცერტზე ორჯერა ვარ ნამყოფი: ერთხელ - ევროპაში, ერთხელ - რუსეთში. [...] საქმე ის გახლავთ, რომ როგორც კი მეორე განყოფილებაში ეს ჯადოქარი იწყებს... „ო, სოლე მიოს“..., იწყება იტალიელების (და ისინი მრავლად არიან დარბაზში), ისტერიკა, კივილი, ტირილი, ოვაციები... ბრავო... ბრავოს ძახილი... სულ ვეკითხები ჩემ თავს: რა, პირველ განყოფილებაში უემოციოდ მიტოვებული ვერდი, დონიცეტი, პუჩინი სომხები არიან, თუ - ირლანდიელები?“ [1,111] და სხვა. ამასთანავე, პოსტსაბჭოური სივრცის არც ერთი ხალხის წარმომადგენელი „უცხოელად“ არ არის აღქმული. ავტორს თითქმის აზრად არც მოსდის, რომ ისინიც უკვე უცხოელებად არიან ქცეულნი!
მთელი ამ მრავალეროვნული ხარაბაძისეული სამყაროდან ამჟამად ჩვენი ყურადღების ცენტრში რუს-პერსონაჟთა სახეებია.
ავტორის დამოკიდებულება მათ მიმართ გაცილებით უფრო რთულია, ვიდრე სხვა ეროვნების წარმომადგენლებისადმი, რასაც ამ სახეთა დიფერენცირებისათვის გამოყენებული მხატვრული მარკირების სისტემის სირთულეც ცხადყოფს. ლიტერატურული პორტრეტების, ჩანახატებისა და მხატვრული სახეების შესწავლა-დიფერენცირების შედეგად ისინი პირობითად რამდენიმე ჯგუფად იყოფიან, რომლებიც ერთმანეთისაგან არა მხოლოდ მარკიორებით, არამედ ავტორისეული სიმპათია-ანთიპათიის განაწილებითაც მკაფიოდ არიან განსხვავებულნი.
უპირველეს ყოვლისა, აღსანიშნავია ის ფაქტი, რომ მწერლის თხზულებებში მკაფიოდ მოინიშნება მათ ორ ჯგუფად დაყოფა: „რუსი რუსები“ და „თბილისელი („ჩვენი“) რუსები“. ამასთანავე, ისიც აღსანიშნავია, რომ მრავალგზის ნახსენები „თბილისელი“ (სომეხი, ებრაელი, რუსი ან სხვ.) - განსხვავებული ერთობლიობის (თბილისელთა) მარკირებაა, რომელიც ამ ისტორიულად მრავალეროვნული და მრავალენოვანი ქალაქის მენტალობისა და მისი მაცხოვრებლების ერთმანეთისადმი დამოკიდებულების გამომხატველია. ამ ჯგუფის წარმომადგენელთა მარკირებაში პრიორიტეტი მიენიჭება პირველ სიტყვა-მარკიორს („თბილისელი“) და არა ეროვნული წარმოშობის გამომხატველ მეორე მაჩვენებელს.
ტექსტში აგრეთვე შესამჩნევია რუს პერსონაჟთა სხვაგვარი დაყოფაც: „რუსები“ და „რუსები=საბჭოთა“, რაზედაც საჭიროდ მიგვაჩნია ცალკე საუბარი.
თხზულებათა მხატვრულ ქსოვილში გამოირჩევა რეალურად არსებული კონკრეტული პიროვნებების ლიტერატურული პორტრეტების მთელი რიგი. მათ შორის საკმაოდ მრავალრიცხოვან ჯგუფს რუს პერსონაჟთა სახეები შეადგენენ. გოგი ხარაბაძის პროზის სწორედ ამ პერსონაჟებს ჩვენ პირობითად ერთ ქვეჯგუფში ვაერთიანებთ, რომელიც ძირითადად მწერლის პირადი მეგობრებისა და ნაცნობების მხატვრული პორტრეტებისაგან შედგება. მათი სახეები (ესენი კი ყოველთვის რეალურ პირთა მხატვრული პორტრეტებია) ავტორის დადებითი დამოკიდებულებით ხასიათდება და ეროვნული კუთვნილების მარკირების უქონლობით გამოირჩევა (ეროვნება მხოლოდ მათი სახელ-გვარების ხსენებით დგინდება). ჩვენს მიერ პირობითად გამოყოფილ ამავე ქვეჯგუფს შეგვიძლია მივაკუთვნოთ ყველა იმ რეალურ პირთა სახეებიც, რომლებსაც რაიმე ეპიზოდური მნიშვნელობა აქვთ მწერლის მოგონებებში.
მაშასადამე, რეალურად არსებულ პირთა ასახვისას მწერალი საჭიროდ არ თვლის მათი ეროვნებისათვის ხაზის გასმას. ავტორის ღრმა რწმენით, მეგობრობა აუქმებს ეროვნულ სხვაობებს და ამიტომაც მისი პირადი ნაცნობების მხატვრული პორტრეტები იმყოფებიან თითქმის ეროვნული საზღვრების მიღმა. საინტერესო გარემოებად მიგვაჩნია ის ფაქტიც, რომ მწერლის პრაქტიკულად ყველა ნაწარმოები ითარგმნება რუსულ ენაზე და თითქმის ერთდროულად იბეჭდება რუსეთსა და საქართველოში. აქედან გამომდინარე, შეგვიძლია ვივარაუდოთ, რომ ისინი არა მხოლოდ ქართველ, არამედ რუს მკითხველზეცაა ორიენტირებული. აშკარაა, რომ გიორგი ხარაბაძე, „მსოფლიოს კუთვნილი პიროვნება“, რომელიც თავისუფლად გრძნობს თავს საერთაშორისო კულტურულ სივრცეში, მაგრამ ყოველთვის მშობლიური კულტურის წარმომადგენლად აღიქვამს თავს, გამოხატავს ობიექტურად არსებულ კულტურულ ვითარებას - რუსული კულტურის მიღწევები, მისი პოზიტიური მემკვიდრეობა, ამ ორი ხალხის წარმომადგენელთა შორის არსებული მეგობრული ურთიერთობანი დიდი ხანია ქართული ზოგადკულტურული კონტექსტის შემადგენლად, მის ორგანულ ნაწილად იქცა.
მიუხედავად ამისა, გარკვეული საზღვრები მაინც არსებობს და მწერალი გულისტკივილით აღნიშნავს ამ გარემოებას: „რა ემართებათ ადამიანებს, რატომ არ შეუძლიათ ცხოვრება სიყვარულით, გაგებით... როგორი აგრესია მოაბიჯებს დედამიწაზე?“ [1,69]. ეს საზღვრები გეოგრაფიული ან ეროვნულ-კულტურული ხასიათის როდია - ისინი მხოლოდ პირადი კულტურის დონით განისაზღვრება. მწერლის თხზულებებში გარკვეული უარყოფითი განწყობის აღსანიშნავი ინტონაციებით შეფერილი ჰანგები გაისმის იმ შემთხვევებში, როდესაც საუბარი ეროვნული ღირსების დამცირებას ეხება. მიუხედავად იმისა, თუ რა ეროვნების წარმომადგენლისაგანაა ნაგრძნობი, ეროვნული ღირსების დამცირება პირად შეურაცხყოფად აღიქმება და ნებისმიერ ადამიანში სრულიად კანონზომიერად ამა თუ იმ ფორმაში გამოხატულ პროტესტს იწვევს. ამიტომაც ყველაზე აშკარად იგი მაშინ გაისმის, როდესაც საუბარი „იმპერიული აზროვნების“ ნებისმიერ გამოვლენას ეხება: „ისე, თუ დაკვირვებიხართ, რუსები დიდი მომფერებელი ხალხია. რაც უყვართ, ამის აღმნიშვნელ სიტყვებს სულ მოფერებით ხმარობენ. მაგალითად: Минералочка, икорочка, водочка, хлебушка, солёненькие огурчики, грибочки. მეც ასე მომმართავენ ჩემი მეგობრები: Г о г и ч к а! ხოლო როცა მათი იმპერიული სული იღვიძებს, პირდაპირ გვარით - Харабадзе!“ [1,24] და სხვა.
ავტორისეული პოზიცია მათ მიმართ, ვისაც არ ესმით, უფრო სწორად, არ სურთ სხვა ეროვნული კულტურის არსებობისა და მისი არსის გაგება, ერთნიშნად ნეგატიურია და ირონიის ან სარკაზმის ფორმაში გამოიხატება: „რა მოხდა, გაუჭირდა კაცს! თქვენ რა? იოლად არჩევთ იაპონელს ჩინელისაგან? ან ესტონელს - ლატვიელისაგან? ჰოდა, ასე არიან ისინიც,ე.ი. რუსებიც. ხშირად უკითხავთ ჩემთვისაც, ოღონდ ახალგაზრდობაში: „Вы еврей или азербайджанец?“ („სახე კავკასიური ეროვნებისა“-ზე მსჯელობისას („უხელო ავიატორი“ [2,62]). მაგრამ, ამ სტრიქონების ირონიულ ინტონაციას სძლევს „გაგების“ მკაფიოდ გამოკვეთილი მცდელობა, რომელიც არა ერთხელ გაისმის მწერლის პროზაში („მაგრამ აქ რუსეთია...“ - „ბუკლეს პიჯაკი“ [2,88]).
სწორედ ამით აიხსნება, ჩვენი აზრით, ის გარემოება, რომ მწერლის თხზულებებში ე.წ. „ანტირუსული“ ჟღერადობის შემთხვევებში ჩვენ ვერ ვასახელებთ არც ერთ კონკრეტულ პერსონაჟს (რა თქმა უნდა, რაიმე ჯგუფზე საუბარიც კი შეუძლებელია).
როგორც წესი, ავტორის „უცხოელებისადმი“ (ანუ სხვა ეროვნულ-კულტურული ერთობლიობის წარმომადგენლებისადმი) დამოკიდებულების დადგენა არც ისე რთულია. ამის მეთოდოლოგია საკმაოდ იოლია - მწერლის ჭეშმარიტი სიმპათია-ანტიპათიების ბუნება მარტივად ვლინდება - საკმარისია დაითვალოს ტექსტში არსებულ პერსონაჟთა რიცხვი, დახარისხდეს და შეჯერდეს დადებით-უარყოფით გმირთა რაოდენობა, გაანალიზებულ იქნას, თუ რა დამატებითი ეპითეტებით არიან ისინი დახასიათებულნი და ა.შ. მაგრამ გიორგი ხარაბაძის პროზის ამგვარი ანალიზისას ჩვენ სრულიად არაორდინარული მაჩვენებლები მივიღეთ. მის რუს პერსონაჟთა შორის, მიუხედავად მათი მრავალრიცხოვნებისა, არც ერთი უარყოფითი არ აღმოჩნდა! ყველაფერი ზემოთხსენებული მიმართულია „ზოგადად რუსებისადმი“, ანუ განზოგადებული, ყოველივე პიროვნული ნიშნების მოკლებულ რაღაც „კრებითი სახისადმი“. რა თქმა უნდა, ამ „კრებითი სახისათვის“ ჯგუფის (ან ქვეჯგუფის) დეფინიციის მინიჭება შეუძლებელია, მაგრამ იგი ძალზე მნიშვნელოვნად მიგვაჩნია არა მხოლოდ მწერლის პირადული პოზიციის გამოსავლენად, არამედ მის თხზულებათა რუს პერსონაჟთა მარკირების სისტემის შესწავლისათვის, ვინაიდან იგი გარკვეულ „გარდამავალ“ ფუნქციას ასრულებს პირველ (ზემოთგანხილული) და მეორე ქვეჯგუფთა შორის.
მეორე ქვეჯგუფში პირობითად ჩვენს მიერ გაერთიანებული პერსონაჟები არა რეალურ პირთა ლიტერატურულ პორტრეტებს (ან მხატვრულ სახეებს) წარმოადგენენ, არამედ სახე-სიმბოლოებს. მიუხედავად იმისა, რომ ტექსტში თითქოსდა იგულისხმება მათი „რუსობა“ (მასზე თხზულებათა შინაგანი ენერგეტიკა მიგვანიშნებს), სინამდვილეში ისინი არა იმდენად რუსული მენტალობისა და კულტურის მატარებლები არიან, რამდენადაც საბჭოთა ხელისუფლების, ადმინისტრაციული ან სხვა სახელმწიფოებრივი სტრუქტურების თანამდებობათა პირთა სიმბოლოებს წარმოადგენენ.
ამ ქვეჯგუფის შემადგენელ პერსონაჟთა სახეებზე საუბრისას პირველ რიგში აღსანიშნავია მწერლის პირადი დამოკიდებულება საბჭოთა წყობილებისადმი. თავის თხზულებებში იგი არაერთგზის უსვამს ხაზს თავის „СССР“-ის და „КГБ“-სადმი უარყოფით დამოკიდებულებას. რა თქმა უნდა, ეს თემა ცალკე საუბარს საჭიროებს, მაგრამ აღსანიშნავია ის გარემოება, რომ მისი „ანტიკომუნისტური“ განწყობილება ყველაზე მეტად სწორედ „ეროვნული“ (რუსეთის იმპერიულ პოლიტიკასთან) და ადამიანის უფლებათა დარღვევის (გადანაცვლების თავისუფლების, ფინანსური პოლიტიკის და ა.შ.) საკითხებთან კავშირში ვლინდება. ამის დასტურია - არასიმპათიურ სახეთა ვრცელი გალერეა და მათი დახასიათებები, რაც მის თხზულებებში საკმაოდ მოიძებნება: „საბჭოთა კავშირის ელჩი“ („როგორ ამეხსნა მისთვის და მშვენიერი ჩიკაგოელი ჯილისათვის, რას მიზამდა ათენის პოლიციაში ჩემი გულისათვის გამოძახებული საბჭოთა კავშირის ელჩი, მით უმეტეს, თუ რუსი აღმოჩნდებოდა?!“ - „100§“ [2,103]); „ჩვენი გამყოლი, თბილისის „კაგებედან“, პოლკოვნიკი N“ ( „შაუშპილერ!“ [2,45]); „კაგებეს“ ოფიცერი […], პუტანკების კურატორი“ („ბუკლეს პიჯაკი“ [2,88]) და სხვა მრავალი.
არც ეროვნება, არც ასაკი, არც სახელ-გვარი და არც რამე თვისობრივი ნიშანი! ყველა - სრულიად უსახო. მათი დახასიათება მხოლოდ სამსახურებრივი თანამდებობა-მოვალეობების აღსანიშნავ სიტყვა-მარკიორების მეშვეობით ხერხდება. ამაზე მეტიც კი - მათ შორის თითქმის არც ერთი არ იწვევს სიმპათიებს. ეს აიხსნება სწორედ მათი სამსახურებრივი ფუნქციით, და პირველ რიგში (ყველაზე ხშირად) „კაგებე“-სთან ამა თუ იმ ფორმის თანამშრომლობით, რომელთანაც თვით ავტორი=მთავარი გმირი მუდმივ ოპოზიციაში იმყოფება („მე, როგორც ისინი ჩემდამი, ცოტა უნდობლად ვიყავი „კაგებე-სთან“... - „ავინიონისაკენ“ [2,106], „ხშირად მოხვედრილვარ „კაგებეს“, არა, იზოლატორში არა, კაბინეტებში, რომელთა მონახულებაც, სულაც არ იყო იოლი საქმე“ - „მაშინ, СССР-ში“ [2,124] და სხვ.)
ჩვენი აზრით, ამ გმირთა ჯგუფისათვის დამახასიათებელი „უსახობა“ ამ ძლიერი და საკმაოდ საშიში ორგანიზაციის, როგორც ყველგან მყოფის და საყოველთაო შიშის გრძნობის გამჩენის დახასიათების მაჩვენებელია („... მერე, მერე რა მოხდება „კაგებე“-ს სასტუმროში? მარტო დამკვეთებს დასჯიან თუ შემსრულებლებსაც ან იქნებ მომსახურე პერსონალიც მიგვაყოლონ დანარჩენი კლიენტებიანად. თანაც, დახედ, მუსიკოსები თითქოს უარზე არიან! იქნებ გადავრჩეთ...“ - „ინტერნაციონალი“ „პეკინში“ [1,54]). აქედან გამომდინარე, ამ ქვეჯგუფის შემადგენელ პერსონაჟთა სახეებს ჩვენ სახე-სიმბოლოებად მივიჩნევთ.
მაშასადამე, ტექსტის ანალიზმა ცხადყო, რომ გიორგი ხარაბაძის პროზაში საკმაოდ მკაფიოდ შეინიშნება რუს-პერსონაჟთა მარკირება-დიფერენცირების რთული სისტემა: ა) თბილისელი („ჩვენი“) რუსები - პრიორიტეტული მნიშვნელობა აქვს „თბილისელს“; ბ) მეგობრები და ნაცნობები - პრიორიტეტულია „მეგობარი“ (მათი ეროვნება სახელ-გვარებიდან ვლინდება); გ) საბჭოთა ხელისუფლების, ადმინისტრაციული ან სხვა სახელმწიფოებრივი სტრუქტურების თანამდებობათა პირები (პრიორიტეტულია არა ეროვნული, არამედ სამსახურებრივი დატვირთვის აღმნიშვნელი).
„ა“ და „ბ“ ჯგუფებს რეალურად არსებულ პირთა ლიტერატურული პორტრეტები ან ჩანახატები შეადგენენ, ხოლო „გ“-ჯგუფს - სახე-სიმბოლოები. ავტორისეული სიმპათია-ანტიპათიები მკაფიოდ ნაწილდება ამ ჯგუფებს შორის: თუ სიმპათია პირველ ორს მიეკუთვნება, ანტიპათია - მესამეს.
მაგრამ, გარდა პერსონაჟთა ამ ჯგუფებისა, მწერლის თხზულებებში შესამჩნევია კიდევ ერთი, ჩვენი აზრით, ყველაზე მნიშვნელოვან პერსონაჟთა თა ჯგუფი. ისინი გამოირჩევიან მარკირების ნებისმიერი ტიპის უქონლობით: არც ეროვნებას და არც ასაკს (თაობას) არანაირი მნიშვნელობა არა აქვს, როცა საუბარი ხელოვნების ხალხს ეხება!
„ფანტასტიკური ფაინა რანევსკაია“ [1,110], „გენიალური ანა ახმატოვა“ [1,110], „ჯადოქარი“ ლუჩანო პავაროტი [1,111], „ეს მთა, თუ კლდე, თუ ლავა“ აკაკი ხორავა [1,82], „ზეიმის ზეიმი“ ჭაბუკიანი [1,83] და სხვა მრავალი. „გენიოსები“, „ვარსკვლავები“ - მსახიობები, მწერლები, მომღერლები, მოცეკვავები, ფეხბურთელები... ისინი მთელ მსოფლიოს ეკუთვნიან.
ამ „სახეთა“ ჯგუფის არსებობა, ჩვენი აზრით, ნათელს ხდის იმას, რომ მწერლის თხზულებებში პერსონაჟთა ეროვნული წარმომავლობის ხსენება თავისებური მარკიორ-ორიენტირია საკაცობრიო ზოგადკულტურულ სივრცეში ქართული კულტურის ადგილმდებარეობისა და მნიშვნელობის განსაზღვრისა.
ვაჟა, აკაკი, პუშკინი, ტურგენევი, დიუმა, გამსახურდია და სხვ. - კაცობრიობის საერთო სიამაყეა და მწერლის ყველაზე დიდი სურვილია - მათ შორის რაც შეიძლება მეტი დიდი ქართველის სახელიც იყოს სამუდამოდ აღბეჭდილი. მისი მრწამსი ყველაზე კარგად ჭაბუა ამირეჯიბისადმი მიმართვაში აისახა: „დიდი მადლობა! მუჩას გრაციას, იმისთვის რომ ხარ! რომ არსებობ! და კიდევ მადლობა უფალს იმისათვის რომ ამ პატარა, მაგრამ ფანტასტიკურ ერს შენნაირ კაცებს მოუვლენს ხოლმე“ [6,100].
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. გოგი ხარაბაძე. CoxArtHrosis. თბ., 2004. 2. გოგი ხარაბაძე. წყნარად წარსულო, წყნარად. თბ., 2004. 3. Т. Мегрелишвили. Автобиографизм в прозе В. Ходасевича ( „Державин „) - „Кавказский вестик“, №10, Тб., 2004. 4. А.Я.Флиер. Культурология для культурологов. М.-Екатеринбург, 2002. 5. Ю.Я. Барабаш. Вступительные заметки//Литераткурное зарубежье: проблема национальной идентичности, Вып. 1, М., 2000. 6. გოგი ხარაბაძე. მოთხრობები და მიძღვნები. თბ., 2004.
Irina Modebadze
The System of Images of Russian Characters in George Kharabadze's Prose
George Kharabadze gives attention for the national identity of his personages. Yet, it is not `the image of foreigner' in its traditional sense. By denoting the national identity, George Kharabadze directly appeals to the reader's conscience, evoking in him one or another chain of more or less typical associations, commonplaces etc., what makes it possible for the writer to create the image of the bearer of `typical traits' of either national character.
Here is the complex system of differentiation of Russian characters in his prose: 1) Russian from Tbilisi (local ones); 2) friends and acquaintances whose national identity is defined by their names; 3) Soviet public officers, who do not possess any personal traits. The first two groups comprise the characters and portraits of real persons, while the second group consists of symbolic images of power structures.
The national non-identified fourth group, including eminent and honoured people - the essence of marking of characters on grounds of nationality is the author's guiding line while defining the place of Georgian culture as a part of the culture of the whole mankind.
![]() |
2 ქართული ემიგრანტული ლიტერატურა |
▲back to top |
![]() |
2.1 XX საუკუნის ქართული ემიგრანტული მწერლობა მშობლიური |
▲back to top |
ნათელა ჩიტაური
ცნობილია, რომ XX საუკუნის ქართული ემიგრანტული მწერლობა ძირითადად შექმნილია მშობლიური მიწა-წყლიდან ტრაგიკულად მოკვეთილი პიროვნებების მიერ. ბევრი მათგანი სამშობლოში არ თუ ვერ ჩამოვიდა. ემიგრანტის მძიმე ხვედრს, ალბათ, ისევ სამშობლოს ბედ-იღბალზე, მის ისტორიასა და ხელოვნებაზე ფიქრი უმსუბუქებდა. ეს იყო მათი ნავთსაყუდელი, სიცოცხლის ხალისის მიმნიჭებელი.
გარდა ამისა, XX საუკუნის ქართულმა ემიგრაციამ ხომ უცხოეთში თან გაიყოლა ქართული სულიერების ღირებული ფასეულობანი, დიდი ინტელექტუალური პოტენციალი. ქართველ ემიგრანტებს ესმოდათ, რომ სამშობლოს გარეშე ცხოვრებამ მათ ბევრი რამ დააკარგვინა, მშობლიურ ფესვებს მოწყვეტილებმა ისე ვერ იღვაწეს, როგორც შეეძლოთ. ისინი აცნობიერებდნენ, რომ არსებობს ერთნაირი ბუნების კანონი, რომელსაც ვერ გადაუხვალ: შემოქმედებას სამშობლოს წიაღის გარეშე უჭირს ფრთის გაშლა, ის იჩაგრება, ანუ ვერ ხდება შესაძლებლობათა სრული რეალიზება. ბუნებრივია, ემიგრანტებს ჰქონდათ იმის შიშიც, რომ მშობლიური ენის წყარო მათთვის იქ, უცხოეთში, არ დაშრეტილიყო, ენის ძირი არ გამხმარიყო. ამიტომაც ცდილობდნენ, იმდროინდელი საქართველოს ცხოვრება სრულად გაეთავისებინათ, საკუთარ რეალობად, ყოველდღიური ფიქრისა და განსჯის საგნად ექციათ, ყოველ ღონეს ხმარობდნენ, რომ მუდმივად ედევნებინათ თვალყური ქართული ხელოვნების, განსაკუთრებით ლიტერატურის განვითარების პროცესისათვის. თუმცა ბოლო ხანებამდე ქართველ ემიგრანტთა კავშირი სამშობლოსთან მეტად გაძნელებული იყო. მათ აკრძალული ჰქონდათ მიმოწერა ოჯახის წევრებთან, ახლობლებთან. ამის დასტურია ემიგრანტული ეპისტოლური მემკვიდრეობა. ემიგრანტებს უცნაური კონსპირაციული ხერხების გამოყენებაც კი სჭირდებოდათ სამშობლოში ახლად გამოსული წიგნის ან ჟურნალის მისაღებად. კიდევ უფრო რთულდებოდა ახლობლისათვის აზრის მიწოდება, შთაბეჭდილებათა გაზიარება. ფრაგმენტები წერილებიდან:
„ჩეკისტებმა აღმოაჩინეს ჩემი მოქმედება. ეხლა გაიგეს, რომ წიგნები იგზავნებოდაო... ყოველი წიგნი არის ნახული და გასინჯული... „კავკასიონის“ ერთი ცალი გავუგზავნე სოსო მეგრელიძეს. თან მივაწერე, სახიფათო ხომ არ არის მეთქი“.
„თბილისიდან მივიღე წიგნები. მათ შორის ალ. ქუთათელის რომანი „პირისპირ“, შეეხება რევოლუციას და საქართველოს. ამისთანა რამ როგორ დაიბეჭდა ქართული ასოებით~ მაგრად გააკრიტიკეთ... მე გავგზავნი თბილისში... ჩემთვის პირდაპირ სამარცხვინო შინაარსიანი წიგნია... მაქვს და წავიკითხე რევაზ ბარამიძის ნაშრომი „ქართული საისტორიო პროზა“. ძალიან მომეწონა... (ფრაგმენტები მიხეილ კვალიაშვილის ვიკტორ ნოზაძისადმი მიწერილი წერილებიდან (1967-1970, 1972).
„მივიღე და წავიკითხე მიხეილ ჯავახიშვილის „არსენა მარაბდელი“, „კვაჭი კვაჭანტირაძე“, „თეთრი საყელო“ უცნობი პიროვნების სიკვდილი არასოდეს ისე არ მწყენია, როგორც მიხეილ ჯავახიშვილის. ის დიდი გამბედავი მწერალი იყო... ...წავიკითხე კოწია გამსახურდიას ნაწერები. მისი მხოლოდ ერთი წიგნი მქონდა წაკითხული, ისიც რუსულ ენაზე. დიდი ერუდიციის კაცი უნდა იყოს...“
„...მომივიდა ჟურნალ-გაზეთები: „საბჭოთა ხელოვნება“, „დროშა“, „ცისკარი“, „მნათობი“ დიდი წყურვილით ვათვალიერებდი. ხან ერთს ვეცემი, ხან - მეორეს, წავიკითხე გამსახურდიას ლამაზი „პროლოგი“, „მნათობში წავიკითხე ექვთიმე თაყაიშვილის წერილები. გამიკვირდა, რომ კიდევ ცოცხალი ყოფილა. საერთოდ გამიკვირდა და მიხარია: ეტყობა დიდი ლიტერატურული და კულტურული მუშაობა სწარმოებს. მართალია, ერთგვარი „სტახანოვშჩინა“ იქნება, იძულებული არიან იმუშაონ... მაგრამ ქართველ ხალხს მაინც ეძლევა საშუალება განათლების მიღებისა... ათასობით ლექციებს კითხულობენ. ...ჟურნალ-გაზეთებს უშვებენ... მომწერე შენი აზრი, რას ფიქრობ საქართველოს ლიტერატურულ მუშაობაზე, შენ უფრო გაცნობილი ხარ, ვიდრე სხვა (ფრაგმენტები პავლე კვარაცხელიას ვიკტორ ნოზაძისადმი მიწერილი წერილებიდან, 1960, 1961 წ.წ.).
ცხადია, ქართველ ემიგრანტებს აინტერესებდათ არა მხოლოდ მხატვრული ლიტერატურა, არამედ კრიტიკული აზრიც ამ ლიტერატურის შესახებ, რათა სრულად შეეფასებინათ საქართველოში მიმდინარე ლიტერატურული პროცესები. ეს შეფასებანი დღეს მრავალმხრივ საინტერესო და ანგარიშგასაწევია. XX საუკუნის ქართველ ემიგრანტთა ნააზრევი და ნაფიქრალი მშობლიური ლიტერატურის შესახებ ხომ კონიუნქტურისაგან თავისუფალია, ანუ რეალური და ძალდაუტანებელი აზროვნება, სხვადასხვა საკითხების შედარებით თავისუფალი ხედვაა. ამიტომაც არავინ უწყის, ისინი იყვნენ ემიგრანტები, თუ აქ, საქართველოში დარჩენილი ადამიანები.
თუმცა ყველაფერს რომ თავი დავანებოთ, XX საუკუნის ქართული ემიგრანტული მწერლობა ჩვენი ეროვნული მწერლობის განუყოფელი ნაწილია.
ვიკტორ ნოზაძეს ქართველი მკითხველის წინაშე წარდგენა არ სჭირდება. რაც უფრო მეტს ვეცნობით მის უცნობ შეუსწავლელ ნაწერებს, მით მატულობს ჩვენი გაოცება. მისმა დაკვირვებულმა თვალმა მოჩხრიკა საქართველოს ისტორიის, ქართული ხელოვნების ყველა დარგის კუთხე-კუნჭული, მოგვაწოდა ანგარიშგასაწევი მოსაზრებები, რომელნიც გაბნეულია ხელნაწერ ტომებში, ემიგრანტული პრესის ფურცლებზე. ამ ნაშრომთა გაცნობისას ყურადღება მიიქცია ერთმა ფაქტმა. როგორც ჩანს, მკვლევარს ზოგიერთი მათგანის შესაქმნელად ბიძგი მისცა შემდეგმა გარემოებამ: ვიკტორ ნოზაძე თავს ვალდებულად თვლიდა, ევროპაში მცხოვრები ქართველებისათვის და ასევე უცხოელთათვის საქართველოს ისტორია და კულტურა გაეცნო. სწორედ ამ მიზნით არის დაწერილი ვიკტორ ნოზაძის ვრცელი ნაშრომი: „გარდასულ ჟამთა საქმენი და ამბავნი “, ასევე ზოგიერთი წერილი.
ნაშრომი „გარდასულ ჟამთა საქმენი და ამბავნი“, სავარაუდოდ, 1948 წლის ახლო ხანებშია შექმნილი. ხელნაწერი სახით დაცულია ქართული ემიგრაციის მუზეუმში, მისი IV წიგნი რამდენიმე ნაწილისაგან შედგება: ქართველი კაცის ბუნებისათვის, საქართველოს ისტორია, სახვითი ხელოვნება, ქართული მუსიკა. ერთი დიდი თავი სწორედ ქართული ლიტერატურის ისტორიულ მიმოხილვას ეძღვნება. აქ ლიტერატურის ისტორია ორ ნაწილადაა გაყოფილი - ქართული საერო და საეკლესიო მწერლობა. ამჯერად ჩვენ ზოგადად შევეხებით ქართული საერო მწერლობის ისტორიის ვიკტორ ნოზაძისეულ მიმოხილვას.
ვიკტორ ნოზაძე ნაშრომს ამგვარად იწყებს: „ცნობილია, აღმოსავლეთის ქრისტიან ერთა შორის არც ერთ ერს შუა საუკუნეთა განმავლობაში სიტყვაკაზმული მწერლობა არ შეუქმნია... ქართული მხატვრული ლიტერატურა მარტოდ და ობლად სდგას აღმოსავლეთ ქრისტიან ერთა სამოღვაწეო ასპარეზზე. მართალია, ქართული მწერლობა მჭიდრო კავშირში იყო ირანულ-არაბულ მწერლობასთან, მის გავლენასაც განიცდიდა, მაგრამ არსებითად ქართული სიტყვაკაზმული მწერლობა თავისთავად მაინც ქართული და ეროვნული იყო... რამდენადაც არ უნდა მიაწერონ სპარსულ და არაბულ გავლენას ქართული მწერლობის წარმოშობა და აყვავება ჩვენში, იგი მაინც სრული ნაყოფია ქართველი ერის ხელოვნებითი ნიჭის შემოქმედებისა და იმ სოციალური წეს-წყობილებისა, რომელიც საქართველომ აგრეთვე განსხვავებული შექმნა სხვა მეზობელ ქრისტიან ერთაგან „ (1,40).
საინტერესოა ვიკტორ ნოზაძის შეხედულება ქართული მწერლობის დასაბამის შესახებ: „წარმართულ დროში, მეოთხე საუკუნემდე, ქართული მწერლობა უნდა არსებულიყო ყოველი ნიშნის მიხედვით, მაგრამ მისი კვალი გამქრალია ან ჟამთა სიავის გამო ან ქისტიანობის მიერ დათრგუნვით... მაგრამ ამ უუძველესი დროიდან გადარჩენილნი არიან სახალხო სიმღერა-გალობანი, რომელნიც ხალხური პოეზიის შესანიშნავ ნიმუშებს იძლევიან და იმ წარმართულ ღმერთებზე მიგვითითებენ, რომელთაც ეს გალობანი მიეძღვნებოდათ, ვოდელია, დელია, ჰარალე, თარიარალე, იავნანა და სხვ. ასეთი დღეს გაუგებარი სიტყვები წარმართულ ღმერთთა სახელები არიან, რომელთაც პოეტური აღმაფრენა შესტრფოდა. ამ ხალხურ რელიგიურ პოეზიას თან მიჰყვებოდა საერო პოეზიაც, რომელიც ზეპირსიტყვაობით კმაყოფილდებოდა და იქნებ მწერლობითაც, თორემ ძნელია იმის ახსნა, თუ როგორ უცბათ ჩნდება მეხუთე საუკუნეში იაკობ ხუცესის „წამებაჲ წმიდისა შუშანიკისა“, რომელიც არამცთუ მარტო ჰაგიოგრაფიული აღწერაა, არამედ საერო რომანის ხასიათსაც ატარებს. იგი არის წმინდანის ცხოვრების აღწერა, მაგრამ ამასთანავე რომანიც, რომელიც მაშინდელი ხანის სოციალურსა და ფსიქოლოგიურ საკითხს თვალწინ გვიშლის“ (1,41).
ვიკტორ ნოზაძე განსაკუთრებით აღნიშნავს ქართული ჰაგიოგრაფიული ლიტერატურის საერო ხასიათს. ამით ის ხაზს უსვამს ამ მწერლობის განსაკუთრებულობას, წარმოაჩენს მის თემატურ მრავალფეროვნებას. „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრება“ არსებითად ორ რომანს შეიცავს. ...მთავარია ოჯახის სიწმინდის დაცვა... დრამატული დამუშავება შინაარსს ნამდვილი რომანის სახეს აძლევს“ (1,42).
ამის შემდგომ მკვლევარი მკითხველს აცნობს „ვეფხისტყაოსნის“ შინაარსს. მსჯელობს იმის შესახებ, თუ რატომაა პოემა ასეთი ძვირფასი ქართველი კაცისათვის და რატომ შეიძლება დაიკავოს განსაკუთრებით მნიშვნელოვანი ადგილი აგრეთვე მსოფლიო ლიტერატურაში.
ვიკტორ ნოზაძე ძველი ქართული მწერლობის განხილვის დროს ჰაგიოგრაფიული ლიტერატურის, საერო და სასულიერო პოეზიის გარდა ცალკე მსჯელობის საგნად აქცევს საისტორიო, იურიდიულ, გეოგრაფიულ მწერლობას.
მკვლევარი ქართველ რომანტიკოსთა შემოქმედების უმნიშვნელოვანეს თვისებად გაორების მომენტს მიიჩნევს. როგორც ვიკტორ ნოზაძის მსჯელობიდან ჩანს, მისი აზრით, ალ. ჭავჭავაძისა და გრ.ორბელიანის შემოქმედებაში გაორება სხვა კუთხით წარმოჩნდება: „რუსეთთან სამსახური და თავისუფლებისადმი ტრფობა“(1,78), ხოლო ბარათაშვილთან გაორება უფრო მისი ნააზრევის, ნაფიქრის შედეგია: „ერთი მხრივ, იგი დასტირის ბედს ქართლისას, მეორე მხრივ, აქებს ერეკლე მეორის პოლიტიკურ ნაყოფს, რომელმაც სამშვიდობო მმართველი მოქალაქის ხელი მოიტანა“ (1,79).
როგორც ჩანს, ვიკტორ ნოზაძე განსაკუთრებით დააინტერესა სოციალურმა საკითხმა ილია ჭავჭავაძის შემოქმედებაში: „ილიას წარმოდგენა სოციალურ თანასწორობაზე გამომდინარეობს არა რევოლუციური გაძარცვისაგან, არამედ დაბალ ფენათა და ნივთიერად დაჩაგრულთა ამაღლებიდან, „სხვას ძირს არ დასწევ, თვით ამაღლდები, არც ვის ემონვი და არც იმონებ „... არა ზემოდან ქვემოთკენ გათანასწორება, არამედ ქვემოდან ზემოთ ასვლა... არა ძირს გათანასწორება, არამედ ზემოთ“ (1,79).
ვიკტორ ნოზაძის დაბ საერთოდ, XX საუკუნის ქართველი ემიგრანტების დაინტერესება ილია ჭავჭავაძის სოციალური თემატიკით, რა თქმა უნდა, კანონზომიერია. ცხადია, ისინი ილიას სოციალურ შეხედულებებს რეალურად და ძალდაუტანებლად შეაფასებდნენ, ძირითად არსს სწორად აღიქვამდნენ.
ვიკტორ ნოზაძე ვაჟა-ფშაველას განსაკუთრებულ მოვლენად თვლის არა მარტო ქართულ, არამედ მსოფლიო ლიტერატურაშიც. ეს ჩანს არა მხოლოდ ზემოხსენებული ნაშრომიდან. 1967 წელს ჟურნალ „კავკასიონის“ მე-12 ნომერში გამოქვეყნებულ წერილში მკვლევარი იგონებს დიდ პოეტთან შეხვედრას. ეს შეხვედრა 1913 წელს მომხდარა, როდესაც ვიკტორ ნოზაძე ქართული გიმნაზიის მოწაფე გახლდათ. წერილში განსაკუთრებითაა აღნიშნული ვაჟას პოეზიის ერთი თვისება: „მწერლობაში პროსოპოპეა არის ის ხერხი, რომლითაც მწერალს თავისი აზრი, შეხედულება და გრძნობა გადააქვს უსულო, ან ცოცხალ რამეზე და ამას აღჭურავს ადამიანური გონებითა და გრძნობით - მკვდარ და ცოცხალ ბუნებას ალაპარაკებს. თითქმის ყველა მწერალს გამოუყენებია ეს ხერხი, მაგრამ მსოფლიო მწერლობის ისტორიაში არ არის არც ერთი ისეთი მწერალი, რომელს იგი - პროსოპოპეა - თავის საგნად გაეხადოს. ყოველ შემთხვევაში ასეთ მწერალს არ ვიცნობ და ასეთი მწერალი კი არის ვაჟა-ფშაველა... ვაჟა-ფშაველასთან მკვდარი და ცოცხალი ბუნება - ორივე - არის სულიერი და მგრძნობადი+ორივე არის განპიროვნებული და ამან საბაბი მისცა ზოგ კრიტიკოსს, ვაჟა-ფშაველა ანიმისტად, ან პანთეისტად გამოეცხადებინა, რაც არის სრული გაუგებლობა და გაუგებრობა. ვაჟა-ფშაველას პროსოპოპეაში პლასტიციზმი არის დინამიური+ყოველივეს გასულიერება და ცოცხლობა მოძრავი სურათი არის, და ესაა ვაჟას ესთეტიკის უშესანიშნავესი მიღწევა, მგონი, განუმეორებელი“ (2, 121).
„გრიგოლ რობაქიძის მეთაურობით იწყება ახალი ხანა ქართულ მწერლობაში“, - ასე განაგრძობს ვიკტორ ნოზაძე ქართული მწერლობის ისტორიას. ...ახალგაზრდა პოეტები აარსებენ გუნდს, რომელსაც ცისფერი ყანწები ერქმევა, სიმბოლისტურ სკოლას საფუძველი ეყრება. ამ სკოლამ ქართულ მწერლობას მისცა ბევრი ნიჭიერი მწერალი და მათ შორის თვითონ გრიგოლ რობაქიძე...კონსტანტინე გამსახურდია თავისი შესანიშნავი რომანებით ცალკე დგას და მასთან ერთად რომანისტი და თანამედროვე ცხოვრების მხატვარი მიხეილ ჯავახიშვილი“. (1, 82).
„ქართული სიყვაკაზმული მწერლობის ისტორიის მიმოხილვას ვიკტორ ნოზაძე ამგვარად ამთავრებს:
„საქართველოს თავისუფლების დაკარგვისა და ბოლშევიკური წესწყობილების დამყარების შედეგად ქართული მწერლობის თავისუფალი განვითარება შეწყდა. კომუნისტური პარტიის გადაულახავი დადგენილების მიხედვით მწერლებს უნდა ეწერათ მხოლოდ განსაზღვრულ საკითხებზე და ამ მიმართულებით მათ მისცეს სავალდებულო ბრძანება - სწერეთ ფორმით ნაციონალური, ხოლო შინაარსით სოციალისტური ნაწარმოებიო. მხოლოდ ამ ნიადაგზე შეიძლება შემოქმედება და წერა. ზოგი მწერალი ჩეკას მსხვერპლი გახდა, დახვრიტეს ნიკოლოზ მიწიშვილი, მიხეილ ჯავახიშვილი, ტიციან ტაბიძე, თავი მოიკლა პაოლო იაშვილმა. სხვა მწერლებმა მოისურვეს გაჩუმება, მაგრამ მათ ამის ნება არ მისცეს - გაჩუმება საბჭოთა წეს-წყობილების წინააღმდეგობას ნიშნავსო! ამიტომ კომუნისტურმა ხელისუფლებამ ქართველი მწერლები ძალით აალაპარაკა და ათქმევინა ქება ქარხანაზე და კოლექტივზე“.(1,83).
როგორც შევნიშნეთ, ვიკტორ ნოზაძემ ნაშრომში „გარდასულ ჟამთა საქმენი და ამბავნი“ ზოგადად მიმოიხილა ქართული ლიტერატურის ისტორია. აქ არ არის მსჯელობა ვრცლად რომელიმე მწერლის, ან რომელიმე კონკრეტული ნაწარმოების შესახებ. ცხადია, რომ იგი მართლაც ევროპაში მყოფი ქართველებისა და უცხოელთათვის შექმნილი გამოკვლევაა. თუმცა ეს, რა თქმა უნდა, სრულიად არ ამცირებს მის მნიშვნელობას. იგი ხომ მხოლოდ მცირედი ნაწილია იმ ნააზრევისა და შეხედულებებისა, რომელიც დაგვიტოვა ვიკტორ ნოზაძემ და საერთოდ XX საუკუნის ქართულმა ემიგრანტულმა მწერლობამ მშობლიური ლიტერატურის, მისი ძველი, ახალი თუ უახლესი პერიოდების შესახებ. ეს ნაფიქრი, დიდი სიყვარულით, სევდითა და მონატრებით სავსე სტრიქონები, გაბნეულია ხელნაწერებში, ემიგრანტული ჟურნალ-გაზეთების ფურცლებზე და მოთმინებით ელის მომავალ მკვლევართ.
წინამდებარე წერილი კი ამ მასალის თავმოყრისა და მკითხველის წინაშე წარდგენის ერთ-ერთი ცდაა.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ვიკტორ ნოზაძე, „გარდასულ ჟამთა საქმენი და ამბავნი“, წიგნი IV, ხელნაწერი, დაცული ქართული ემიგრაციის მუზეუმში. 2. ჟურნალი „კავკასიონი“, 1967წ., 12.
![]() |
2.2 ვიქტორ ნოზაძის ლიტერატურული მემკვიდრეობიდან |
▲back to top |
მანანა კვატაია
მეოცე საუკუნის ქართული ემიგრანტული პრესის ფურცლებმა ვიქტორ ნოზაძის არაერთი უცნობი სამეცნიერო თუ პუბლიცისტური თხზულება შემოგვინახა. აღსანიშნავია, რომ საქართველოში 1996 წელს ჩამოტანილ მკვლევრის პირად არქივში მათი ავტოგრაფები აღარ მოიპოვება. ამიტომ ამ პუბლიკაციებს დღესდღეობით პირველწყაროების მნიშვნელობა აქვთ. ავტოგრაფების მიხედვით სახელოვანი ემიგრანტი მეცნიერის გამოუქვეყნებელი ნაშრომების ბეჭდვა ემიგრანტულ პრესაში ვ. ნოზაძის გარდაცვალების (1975 წ.) შემდეგაც გრძელდებოდა. ამ მხრივ აღსანიშნავია პარიზში გამომავალი ჟურნალი „კავკასიონი“, რომელმაც მკვლევრის მანამდე უცნობ თხზულებებს თავის ფურცლებზე სათანადო ადგილი დაუთმო. ინტერესს იმსახურებს ერთ-ერთი მათგანი - „ნებათმეტყველება“ (მისი ხელნაწერი წყაროც ჯერჯერობით უცნობია). იგი 1986 წელს ჟურნალ „კავკასიონს“ 21-ე ნომერში დაუბეჭდავს (გვ. 58-73). პუბლიკაციის ბოლოს „სარედაქციო კოლეგიის“ „განმარტებაში“ ვკითხულობთ: „საერთოდ, სასურველია ყოველი მოღვაწის არქივის გამოქვეყნება.. ეს დაუმთავრებელ ნაშრომთა ნაწყვეტები სქემას წარმოადგენენ იმ ტომებისა, რომელთა დაწერა ვერ შესძლო დაუღალავმა მკვლევარმა ვიქტორ ნოზაძემ. ამ ნაწერთა სახით ჩვენ თვალწინ გვიდევს სიკვდილის მიერ გადაჭრილი სიცოცხლის ძაფის სურათი გონიერი შემოქმედისა“.
„კავკასიონის“ სარედაქციო კოლეგია გაოცებულია ვ. ნოზაძის შემოქმედებისადმი თანამემამულეთა მიერ გამოჩენილი გულგრილობითა და ინდიფერენტიზმით: „ვინ იფიქრებდა, ამდენი ხნის გავლის შემდეგაც აკრძალული იქნებოდა მისი სახელის ხსენება საქართველოში. ჩვენ გულუბრყვილო იმედიც კი გვქონდა, რომ ვინმე თავისთავზე აიღებდა მის კვლევის განგრძობას. მაგრამ ვაგლახ! ეს არ გამართლდა“. თუმცა აქ ერთგვარ კანონზომიერებასაც ხედავდნენ: „თუ ვიქტორ ნოზაძის სახელის ამაყად ხსენების ჟამმა დაიგვიანა, ამ დიდი ქართველის ეტლიც მისი უბედური ქვეყნის ეტლის მსგავსი ყოფილა“, ვკითხულობთ „განმარტებაში“.
„კავკასიონის“ რედაქცია ამჯერად ვ. ნოზაძის არქივში ხელნაწერის სახით დაცულ ერთ-ერთ დაუმთავრებელ თხზულებაზე „ნებათმეტყველებაზე“ შეჩერებულა, რომლის საბოლოო სახით დამუშავება, ჩანს, მკვლევარს არ დასცალდა. ამის მიუხედავად, ეს პუბლიკაცია დღესაც ინტერესს იმსახურებს.
„ნებათმეტყველება“ ვ. ნოზაძის ჩვეული მანერითაა დაწერილი. მისი პირველი ნაწილი თეორიულ განმარტებებს ეთმობა, მეორე ნაწილში კი საილუსტრაციოდ ძირითადად „ვეფხისტყაოსნის“ მასალაა მოხმობილი. თხზულების დასაწყისში პროფ. ვ. იერუზალემის 1912 წელს ვენასა და ლაიპციგში გერმანულ ენაზე დაბეჭდილი „ფსიქოლოგიის სახელმძღვანელოს“ მიხედვით განმარტებულია „ნების“ ცნება: „ნება, ნებისყოფა, ნებელობა ეკუთვნის ფსიქიკურ მოვლენას ყურადღების მიქცევა რაიმეზე, წარმოდგენათა რაიმე ჯგუფზე არის ნებსითი მოქმედება და ამ შემთხვევაში უტოლდება ქცევა არა ჩვენ მოქმედებას, არამედ გარეშე საგანს, ობიექტს“. აქვე ნების ორგვარი გამოხატულება გამოიყოფა: გარეგანი და შინაგანი, რომლებიც, თავის მხრივ, შეიძლება იყოს პოზიტიური ან ნეგატიური. „ნების ფუნქციის განვითარება რთული არის, მაგრამ მაინც შეიძლება იგი დაჯგუფდეს: მიმართობა, მისწრაფება, წადილი, სურვილი და ნდომა“, - ვკითხულობთ გამოკვლევაში. ნაშრომში თითოეული ეს ცნებაა დახასიათებული.
იქვე საინტერესო მსჯელობაა ნების თავისუფლების შესახებ. ფსიქოლოგიურთან ერთად მეტაფიზიკური და ეთიკური გაგებაც საგულისხმოა. „მეტაფიზიკური თვალსაზრისით, ნება ანუ ნებელობა არის: მიზეზობრივ კავშირთან გარეშე დგომა“, ხოლო, თავის მხრივ, მეტაფიზიკურად ნება არის თავისუფალი (ინდეტერმინიზმი), ან არათავისუფალი (დეტერმინიზმი). „ეთიკურ-იურიდიული თვალსაზრისით, „თავისუფალი“ არის ცნობიერი და პასუხისმგებლობის მქონე, აქ გვაქვს ნების საკითხი: როცა ნება არის „თავისუფალი“, მაშინ მოქმედებანი კაცისა არიან მისი მოქმედებანი და შეეფერებიან სავსებით სამართლიანობის მოთხოვნილებას, რომლის გამო თითოეულ კაცს მოქმედებისათვის და მისგან მოსალოდნელ შედეგებისა მიხედვით პასუხი მოეთხოვება. თუ ნება თავისუფალი არ არის, მაშინ ადამიანის ნებისმიერი მოქმედება თანდაყოლილი განწყობილებით, მისი აღზრდითა და, საერთოდ, ერთობლივობის, საზოგადოების ზეგავლენით გადაწყდება. საზოგადოებას აქვს უფლება და მოვალეობა საზიანო მოქმედებათაგან, რაც მას საფრთხეში აგდებს, თავი დაიცვას, მაგრამ ამ შემთხვევაში დასჯაზე ლაპარაკი აღარ შეიძლება“. ასეთი ბოროტმოქმედნი ავადმყოფებად განისჯებიან და მათ უნდა უმკურნალონო, ფიქრობს მკვლევარი.
„ნებათმეტყველებაში“ საინტერესოდაა განმარტებული „თავისუფალის“ ცნება: „ფსიქოლოგიური თვალსაზრისით, თავისუფალი არის ადამიანი, რომელიც გარეშე, ან შინაგანი იძულებით არ მოქმედებს. ყოველი ნებისყოფა, რომელს ჩვენ ჩვენი სრული სულიერი ძალების ქონებით და ძალდატანების, იძულების გარეშე განვასახიერებთ, არის თავისუფალი გარდაწყვეტილება.. ეს გარდაწყვეტილებანი ხასიათდებიან, ვით შედეგი ჩვენ წარსულ გამოცდილებათა, როგორც ნაყოფი მთელი ჩვენი პიროვნებისა“. თხზულების მიხედვით, ნების თავისუფლება საკითხი კი არ არის, არამედ უდავო, აუცილებელი დადგენილი მოვლენა, სინამდვილე.
რაც შეეხება ეთიკურ-იურიდიული ნებისყოფის საკითხს, ის ასეა განმარტებული: „რამდენად ჩვენ გადაწყვეტილებაში ჩვენ დამოუკიდებლად ვგრძნობთ თავს, ამითვე ჩვენ პასუხისმგებლობასაც აღვიარებთ“. „კაცი არის თავისუფალი“, ეს ნიშნავს: მას აქვს უნარი თავისი გადაწყვეტილება გამოიტანოს მიღებულ გამოცდილებათა და და ცოდნათა შედეგად. ეს უნარი მშვიდი და გულგრილი მოფიქრებისა, მოსაზრებისა იწყება სიტყვით: „ჭკუა“, „გონება“, „კეთილგონიერება“. „ნების მოქმედებასთან გადაბმულია თავისი თავის, თავისი „მე“-ს შეგნება.. მე ვარ „მე“ და, ჩემს გარეშე რაც არის, არის „არამე“. „როცა ჩვენი „მე“ არა მარტო გარეშე ქვეყნის, არამედ საკუთარი წარმოდგენებისა და კანონების მიმართ დამოუკიდებულნი ვხდებით, ეწოდება თვითშეგნება. შეგნება არის ფსიქიურ მოვლენათა განცდა, თვითშეგნება კი, პირიქით, არის სულის ცხოვრების უმაღლესი განვითარების საფეხური“, ვკითხულობთ ვ. ნოზაძის თხზულებაში.
ყურადღებას იმსახურებს „პიროვნების“ განმარტება: „ჩვენგან გამომავალ „მე“-ს ეწოდება პიროვნება. ადამიანის აზროვნება და პიროვნება არის განვითარებული „მე“. იგი არის ჩვენი არსების ბირთვი.. პიროვნება არის რთული ნაყოფი ფიზიოლოგიური და ფსიქიური დისპოზიციებისა, რაც ნაწილობრივ თანდაყოლილი და ნაწილობრივ მოგებული, მიღებული არის.. ინდივიდუმი არის პიროვნება იმდენად, რამდენადაც იგი სხვებისაგან განსხვავდება და ყოველთა მიმართ, როგორც დამოუკიდებელი ცალკე არსება თავისი აშკარა თავისებურობით და თავისი საკუთარი უფლებებით წინ დგას “, ვკითხულობთ შრომაში.
არანაკლებ საინტერესოა „ხასიათის“ დეფინიცია: ეს არისო „ჯამი ჭკუის წესთა, დებულებანი და რიგნი, რაც ჩვენს მოქმედებას ყოველ ზნეობრივად მნიშვნელოვან შემთხვევაში ხელმძღვანელობს და რაც ამნაირად ჩვენ საკუთრებად ხდება“...
ვიქტორ ნოზაძე „ნების“ სულხან-საბასეულ განმარტებასაც არ ივიწყებს: „ნება - ერთისა რა სამე მრავალთა მათგან მოგონებითა კეთილისა, გინა ბოროტისა“. საბას აზრით, ნება სამად განიყოფება: 1. ხორციელებრივი (ნაყროვანება, განსვენება, გემოთმოყვარება). 2. ხოლო მეორე საშუალ არს ერთისა მის უმაღლესი, ხოლო მეორისა ვერ სრულად და წმიდად მისაწდომელი. 3. სულიერი ნება, რომელსა შორის სისრულე იხილვების სრულიად საღვთო მოქალაქობისა.
„ნებათმეტყველების“ მეორე ნაწილში „ვეფხისტყაოსნის“ მიხედვით განმარტებულია: „ღმრთისა ნებითა“, „თავისა ნებითა“, „წადილი ნებისა“, „ხელმწიფე ნებიერია“, „მეუნებლიე“, „უნებური“, „ნება-ნება“. რუსთველის პოემის პარალელურად საილუსტრაციო მასალა სახარებიდან და ფსალმუნიდანაა მოტანილი. იქვე მითითებულია, რომ ღმრთის ნებისა და წადილის საკითხი „ვეფხისტყაოსნის“ ღმრთისმეტყველებაშია“ განხილული. ესაა: 1)ღმრთის ნება თავისთავად და 2) ღმრთის ნება ქმნილებათა მიმართ.
„თავისა ნებითა“ „ვეფხისტყაოსნის“ მიხედვით ასეა გაგებული: „აქ მოტანილი შაირები გვიჩვენებს ადამიანის, კაცის ნებას, რაც არის სურვილი, წადილი, ნდომა“.
პავლე მოციქულის წერილის მიხედვითაა განმარტებული თხზულებაში „ვეფხისტყაოსნის“ სტრიქონი - „რაც არა გწადდეს, იგი ქმენ, ნუ სდევ წადილთა ნებასა: „ესე უწყით, რამეთუ სჯული სულიერ არს, ხოლო მე ხორციელ და განცდილ ცოდვასა შინად, რამე თუ რომელსა - იგი ვიქმ, არა ვიცი. რამე თუ არა რომელიმე იგი მე მნებავს, მას ვიქმ, არამედ რომელი-იგი მძულს, ხოლო უკეთუ, რომელი-იგი მე არა მნებავს და მას ვჰყოფ, თანა-მოწამე ვარ სჯულისა, რამეთუ კეთილ არს, აწ უკვე არღარა, რაცა არ გწადდეს“ (რომაელთა მიმართ, 7, 15-20).
„წადილი ნებისა“ ნაშრომში გაგებულია, როგორც სურვილის ნებისაებრ ასრულება, ხოლო ფრაზაში „ხელმწიფე ნებიერია“ ნებიერი თავის ნებაზე მყოფსა და უზრუნველს ნიშნავს.
სტრიქონში „იმა ყმისა მეუნებლე ხორციელი არავინა“ მიუნებლე=მეუნებლე განისაზღვრება, როგორც ვინმეს ნების მოწინააღმდეგე, ურჩი, ნების არ-ამსრულებელი.
„უნებურის“ განმარტებისას ვიქტორ ნოზაძე სულხან-საბასა და ნ. ჩუბინაშვილს იშველიებს: „უნებური - სხვისი ძალისაგან იძულებით რაიმეს მქმნელი, უნებლიეთი, იძულებითი“.
„ნება-ნებასა“ გაიაზრებოდა, როგორც „ნელ-ნელა“, თუმცა, ვ. ნოზაძის აზრით, კონტექსტში - „მამამან გვერდით დაისვა, აკოცა ნება-ნებასა“ გაგებულ უნდა იქნას, როგორც „აჩქარებით“, „ჩქარ-ჩქარა“.
როგორც აღინიშნა, ჟურნალ „კავკასიონში“ დაბეჭდილი „ნებათმეტყველება“ ვ. ნოზაძის დაუმთავრებელი თხზულებაა, იგი ფრაგმენტული ხასიათისაა, არც დაწერის თარიღი აქვს მითითებული. ამის მიუხედავად, მისი სამეცნიერო ღირებულება აშკარაა. შრომის დასრულების შემთხვევაში მკითხველი „ვეფხისტყაოსანს“ კიდევ ერთი ახალი განსხვავებული კუთხით დაინახავდა.
![]() |
2.3 „ღია თვალებით და გახსნილი გონებით“ (ვ. ნოზაძის საბჭოური ცხოვრების შესახებ) |
▲back to top |
იზა დობორჯგინიძე
გამოჩენილი ქართველი ემიგრანტი მწერლის ვ. ნოზაძის შემოქმედების სრულად გაცნობის შესაძლებლობა არცთუ შორეულ წარსულს განეკუთვნება. სამშობლოდან განდევნილი ქართული საზოგადოების ინტელექტუალური ნაწილის შემდგომი შემოქმედებითი მოღვაწეობა ევროპაში მშობელი ქვეყნის, ქართველი ხალხის სამსახურს, ასევე, ქვეყანაში არსებული ვითარების შეცვლასა და უკეთესი მომავლის შექმნას ისახავდა მიზნად. სამწუხაროდ, ეს ყოველივე ათეული წლების მანძილზე მიუწვდომელი რჩებოდა ქართველი მკითხველისათვის.
ქართველ ემიგრანტ მწერალთა იმ პლეადაში, რომელიც ოციან წლებში საქართველოში განვითარებული მოვლენების გამო მოხვდა ევროპაში, როგორც არაერთგზის დაწერილა და თქმულა, ვიქტორ ნოზაძე გამოირჩევა თავისი ბრწყინვალე შემოქმედებითი მოღვაწეობით. მისი ნაშრომები თვალსაჩინო ადგილს იკავებს ქართველ ემიგრანტ მწერალთა მეტად ფასეულ მემკვიდრეობაში. ვ. ნოზაძის შემოქმედებასთან თუნდაც ხანმოკლე შეხებითაც უმალ დარწმუნდება მკითხველი, რომ სიტყვებს - „სამშობლოს სიყვარულით გულანთებული პატრიოტი“ - არათუ დაუკარგავს თავისი მნიშვნელობა, არამედ პირიქით, კითხულობ მის ნაწერებს და გეამაყება, რომ არსებობდნენ ასეთი პატრიოტი მწერლები, და იმედიც გიჩნდება, რომ აუცილებლად იარსებებენ მომავალშიც.
ჩვენ მოგვეცა შესაძლებლობა გავცნობოდით და შეგვესწავლა ემიგრანტულ პრესაში გამოქვეყნებული ვ. ნოზაძის ისტორიულ-პოლიტიკური ხასიათის წერილები. წინამდებარე ნაშრომიც მიზნად ისახავს საქართველოს ისტორიით დაინტერესებულ თანამედროვე მკითხველ საზოგადოებას გავუჩინოთ სურვილი მისი გაცნობისა. ქართულ პოლიტიკურ სივრცეში ეს პერიოდი, რომელსაც ვ. ნოზაძე განიხილავს თავის პუბლიცისტურ ნაწერებში, ძირითადად მოიცავს მე-20 საუკუნის დასაწყისის, განსაკუთრებით კი ოციანი წლების ქარტეხილებს და შემდეგ კი გრძელდება ყველაფერი „საბჭოურის“ მიმართ ავტორის შეურიგებელი დამოკიდებულების გამომხატველი წერილების მთელი სერია.
საბჭოთა რეჟიმს გარიდებული ავტორი მთელ რიგ პუბლიკაციებს უძღვნის ამ რეჟიმის ჩხრეკას და მისი მოსალოდნელი აღსასრულისა და შესაბამისი შედეგების წინასწარ განსაზღვრას. მისთვის საინტერესოა საბჭოთა ბელადების, საბჭოთა ზეიმების, თუ მთლიანი საბჭოთა იდეოლოგიის შესწავლა და შეფასება. მაგალითისთვის, გამოვყოფთ ერთ-ერთ ვრცელ პუბლიკაციას კომუნისტური რელიგიის ანუ ესხატოლოგიის შესახებ ( „კავკასიონი“, 1970წ., XIV). წერილის მიზანია ევროპა დააფიქროს იმ საშიშროებაზე, რომელიც მას ელოდა კომუნისტური რუსეთის მხრიდან. „რუსული კომუნისტური რელიგია თავისი ესხატოლოგიითა და იმპერიალიზმით, პოლიტიკურ-ეკონომიკური და კულტურული იმპერიალიზმით, დასავლეთის ქვეყნებისთვის საშიშროებას წარმოადგენს და მას ჯოჯოხეთს უმზადებს“, -დაასკვნის ავტორი. „ესხატოლოგია ანუ სწავლა (დოგმა) უკანასკნელი ნივთია, მოვლენათა (ეს-ხატოს) შესახებ, რომლის თანახმად დადგება დრო, როდესაც ყველაფერი შეიცვლება და საერთო ბედნიერება დამყარდება, წარმოიშვება „საბჭოთა ადამიანი“, და ასეთი ხანა დამყარდება მთელ მსოფლიოში“ (გვ. 160). ასეა განმარტებული ეს ტერმინი აღნიშნულ წერილში. ავტორი განიხილავს იმ შეხედულების ისტორიას, რომლის მიხედვითაც რუსი ხალხი უნდა ყოფილიყო „მესიის მატარებელი“.
ავტორი ვრცლად საუბრობს იმ საშუალებების შესახებ, რომელსაც მიმართავს რუსული კომუნისტური მესიანიზმი: შიშის დანერგვა (დიქტატურა) საზოგადოების ყველა წევრში, მთელ საზოგადოებაში; ისტორიული ტყუილი, სიცრუე, რათა სხვა შეცდომაში შეიყვანო და სიცრუე ჭეშმარიტებად მოაჩვენო; პოლიტიკური სიცრუე - ანუ განადიდონ თავიანთი პოლიტიკა და იტრაბახონ, რომელიც მოკლებული არის ადამიანის ღირსებასა და ღირებულებას, როგორც ზნეობის, ეთიკის თვალსაზრისით, ისე უბრალო რიგიანობის მხრივაც; ეკონომიკური სიცრუე - „საბჭოური კვერცხის“ მსგავსი შესანიშნავი და კარგი არსად არ არსებობს?! და მლიქვნელობა - „რათა კარიერა გაიკეთოს ანუ „წამოსკუპდეს“; სამგლეთი - ანუ მგლის და არა ჰუმანური ფილოსოფია, სახელმწიფო ძარცვავს ყველას და ყველა - სახელმწიფოს; გამოფიტული ცნებები - „დემოკრატია“ გახდა პარტიული არისტოკრატიის ბატონობა; სიტყვის თავისუფლება- პარტიული პირების ლაქლაქი; პრესის თავისუფლება არის პარტიის ბატონობაში მორჩილად ყოფნა და პარტიის ნებაზე წერა, ანუ „მართალი არის ის, რასაც პარტია ბრძანებს, რასაც მოსკოვი დაადგენს“; დასაჭურისებული საბჭოთა მწერლობა; მონობა - გაწბილებული გლეხი და მუშა.
საბჭოთა კავშირის, ბოლშევიზმის და კომუნიზმის თემას დიდი ადგილი ეთმობა ვ. ნოზაძის პუბლიცისტიკაში. რუსული კომუნიზმისათვის დამახასიათებელ და მის განმაპირობებელ ნიშნებს ავტორი ეძებს ასი წლის წინანდელ რუსეთშიც. სლავიანოფილობის საკითხის ღრმად შესწავლის შედეგად, ვ. ნოზაძე ანვითარებს და მკითხველს უზიარებს მის შეხედულებებს ამ საკითხისადმი მიძღვნილ სხვადასხვა სტატიაში. განიხილავს რა ამ საკითხს, ავტორი სლავიანური სულის ამსახველ მომენტებს (ეპიზოდებს) ეძებს რუსი კლასიკოსების ნაწარმოებებშიც. საკითხის ისტორიის გათვალისწინებით, ავტორი მიდის დასკვნამდე, რომ „ბოლშევიკური ქადაგება“ სხვა არაფერია, თუ არა სლავიანოფილობის თანამედროვე გამოვლინება, რუსული სლავიანური სულის დადასტურება“.
ჟურნალ „ქართლოსში“ (1937წ., №2-3) გამოქვეყნებული ვ. ნოზაძის წერილი „ბოროტისა მიზეზი“ ეძღვნება იმ ფაქტს, თუ როგორ დაიწყო საბჭოთა რუსეთში (ბოლშევიკური პარტიის ხელმძღვანელობით) მოღალატეთა დასჯა, ანუ „რევოლუციამ დაიწყო თავის შვილთა გადასანსვლა...“. მოგვაქვს ამონარიდი წერილიდან: „მაშასადამე, საბჭოთა კავშირის ბედი განწირული ყოფილა და თვით ბოლშევიკური პარტია - უკვე გახრწნილი. ან სტალინი პირადად გზას იკაფავს სრული ერთპიროვნული ბატონობისკენ (რაც მოხდა კიდეც, ი.დ.) და მაშასადამე - ბოლშევიკურ პარტიას წირვა გამოდის, - და სტალინის დიქტატურის მოშლით კი მთელ კავშირსაც. ორივე შემთხვევაში ქვეყანა უფსკრულისკენ მიექანება და ამ მოლიპულ გზაზე წინასწარ ქართველ ბოლშევიკებსაც მიასრიალებს“ (გვ.25).
რევოლუციის ბელადის, ლენინის პიროვნებას ეძღვნება რამდენიმე წერილი: „ლენინი და ზრდილობა“, „ფილოფეი და ლენინი“, „ლენინის ჰუმანიზმი“ ( „კავკასიონი“, 1974 წ., გვ. 3-3). ლენინის ჰუმანურობის შესახებ გავრცელებული აზრის საწინააღმდეგოდ ვ. ნოზაძეს მოაქვს სხვადასხვა მაგალითები ბელადის ცხოვრებიდან. კერძოდ, ის ამბობს, რომ „სინამდვილეში ლენინის მიერ დაარსებული ჩეკას თანამშრომლები იჭერდნენ, ციხეებში ამწყვდევდნენ,- ხვრეტდნენ და ლაგერებში ალპობდნენ მილიონობით ადამიანსო“. ვ. ნოზაძის მიერ ასეთი დიდი ყურადღების გამოჩენა აღნიშნული საკითხისადმი ემსახურება ერთ ძირითად მიზანს - გააფრთხილოს ევროპა, რომ რუსეთის სოციალისტური იმპერიალიზმი ემუქრება მთელ დასავლეთს გადასაყლაპავად და ევროპრამ თავი უნდა დაიცვასო.
ვ. ნოზაძე ეხმაურება საბჭოთა ზეიმებთან დაკავშირებულ ყველა თარიღს. გამოვყოფთ 1971 წ. გასაბჭოებიდან 50 წლისთავის აღსანიშნავად გამართული ზეიმისადმი მიძღვნილ წერილს („კავკასიონი“ XV, 1971წ., გვ. 84-88), რომელშიც ავტორი არ ფარავს აღშფოთებას საბჭოთა პრესაში გამოქვეყნებული წერილებისა და მათი ავტორების მიმართ და ამბობს: „ჩვენ არ ვსინჯავთ ლენინური დოგმების თანახმად, არამედ ღია თვალებით და გახსნილი გონებით“. ავტორი, თავისი „გახსნილი გონებით“ უფრო შორს მიდის და ევროპაში წარმოშობილი ფაშიზმის საწყისს, მის ფესვებს საბჭოთა წყობილებაში პოულობს - „პირველად მუსოლინმა გადმოიღო საბჭოთა კავშირისგან იტალიის სახელმწიფოებრივი წყობილების არსებითი მხარე დიქტატურა, დიქტატურა ფაშისტური პარტიისა და ამგვარ დიქტატურაზე თავისი ბატონობა... შემდეგ კი ჰიტლერმა, ასეთი იყო მათი დიქტატურის სტრუქტურა, რაც საბჭოთა რეჟიმს ახასიათებსო“.
„საბჭოთა ქვეყანაში ყველა ბედნიერია, - განსაკუთრებით ბედნიერია ქალი!” - ასეთი და მსგავსი ლოზუნგებით თუ გამონათქვამებით აჭრელებული საბჭოთა პრესა, როგორც ჩანს, ხელმისაწვდომი ყოფილა ვ. ნოზაძისთვის და ის დროდადრო აქვეყნებს აღშფოთების გამომხატველ გამოხმაურებებს. წერილში „საბჭოური ქალი“ (ჟურნ. „თავისუფლების ტრიბუნა“, 1974 წ.) ვ. ნოზაძე ასე მიმართავს საბჭოთა აღმშენებლობაში ჩართული ქართველი ქალების მეხოტბე ავტორს: „აბა, უყურეთ ამ ყბედ ქალს, შახმატის თამაშის განვითარებასაც რომ საბჭოთა რეჟიმს მიაწერს?!“ (გვ. 2).
წერილში „საბჭოური რამე-რუმე“ („კავკასიონი“, XVI-XVIII) მიმოხილულია საბჭოთა მწერლებისა და პოეტების შემოქმედებიდან ის ნაწარმოებები, რომლებშიც მლიქვნელობას, პირფერობას და ტყუილ ქება-დიდებას ფართოდ აქვს გახსნილი კარი. ის, რაც ბოლშევიკების მოსვლის შემდეგ ქვეყანაში დამკვიდრდა, ასეთი რამ არსად და არასოდეს მომხდარა, თუმცა „ყველა ქვეყანაში და ყველგან, ყოველთვის მლიქვნელობა და გაწოლა“ ხშირი იყო. „საბრალო ქართველი ბიჭები“ და „საწყალი ქართველი გოგოები“ - ასე მოიხსენიებს ავტორი მათ, ვისაც მლიქვნელობა და კომუნისტური იდეალების გაშუქება თავიანთ შემოქმედებაში ყოველდღიურ საქმედ გაუხდიათ.
ვ. ნოზაძე საყურადღებო ფაქტად მიიჩნევს იმ მოვლენას, თუ როგორ შეიყვანეს საბჭოთა ცხოვრებაში რუსთაველი და მისი გენიალური ქმნილება. სამარცხვინოდ მიაჩნია რუსთაველის მიერ ხალხთა ძმობა-მეგობრობის ქადაგების მისადაგება საბჭოთა წყობილების ლოზუნგთან ხალხთა ძმობისა და კეთილმეზობლური თანაცხოვრებისა და თანამეზობლობის შესახებ. თითქოსდა მეთორმეტე საუკუნეში წარმოშობილი ეს იდეა ახალი შინაარსითა და არსებითად განსხვავებული ფორმით რეალურად საბჭოთა წყობილების პირობებში განხორციელდა. ამის გამო და მხოლოდ ამ მიზეზით გახადეს რუსთაველის პოეზია ახლობელი საბჭოთა ადამიანისათვის, რამეთუ ის ეხმაურება თანამედროვეობასო (გვ. 85).
მიუხედავად ასეთი მკაცრი და პირუთვნელი, უარყოფითი შეფასებისა ყველაფერი იმის მიმართ, რაც საბჭოეთს შეეხება, ვ. ნოზაძის შეხედულება ქართველი მეცნიერების მიმართ მეტად საყურადღებოდ მიგვაჩნია. გთავაზობთ ამონარიდს წერილიდან „საბჭოთა ზეიმი“ („კავკასიონი“, 1971 წ.): „ცხადია, ქართულმა უნივერსიტეტმა თუ აკადემიამ ბევრ შედეგს მიაღწია; მან ამ ხნის განმავლობაში ბრწყინვალედ იმოღვაწა (მიუხედავად სავალდებულო მამების ლენინ-სტალინის ციტატების ამონაწერისა); ჩვენდა სასიხარულოდ ბევრი ძველი ტექსტი გამოსცა და კვლავ მოველით ასეთი მუშაობის ინტენსიურად გაგრძელებას. ქართულ მეცნიერებას გამოჩენილი წარმომადგენლები ჰყავს, ოღონდ ეს მათი პირადი ნიჭისა და ცოდნის ნაყოფი არის და ამას ლენინურ პარტიასთან არავითარი კავშირი არ აქვს. ქართველ მეცნიერებს რომ უცხოეთთან თავისუფალი ურთიერთობა და მიმოსვლა შეძლებოდა, ეს არამარტო ქართულ, არამედ უცხოეთის მეცნიერებასაც გაამდიდრებდა“ (გვ. 88).
დამპყრობელი ქვეყნის მიერ საქართველოში წარმოებული გარუსების პოლიტიკა იყო ვიქტორ ნოზაძის აღშფოთებისა და მუდმივი ინტერესის საგანი, რათა გამოეფხიზლებინა ქართველი - თუ რა საშიშროების წინაშე იდგა ერი. როგორც ჩანს, ავტორს ხელი მიუწვდებოდა საქართველოში გამოცემულ ჟურნალ-გაზეთებზე და არცერთ შემთხვევაში არ აყოვნებდა შეფასება მიეცა და გამოხმაურებოდა ყოველ ასეთ მოვლენას თუ დეტალს. ვიქტორ ნოზაძე დგას მათ რიგებში, რომლებიც კომუნისტური მოსკოვის გამარუსებელი პოლიტიკის წინააღმდეგ ბრძოლაში იყვნენ ჩართული; იმ პოლიტიკის წინააღმდეგ, რომელსაც ჯერ კიდევ მეფის რუსეთი აწარმოებდა. შემდგომში, როცა ქართული ენა ფორმალურად გახდა საქართველოს საბჭოთა რესპუბლიკის სახელმწიფო ენა, აღშფოთებული და არსებულ რეალობასთან შეურიგებელი ავტორი ამბობს, „რუსიფიკაცია ისეთი ჭენებით მიჰქრის, რაც მეფის რუსეთს არც კი მოელანდებოდაო“.
ვ. ნოზაძის ერთერთი წერილი „არ ახალია, ძველია“ („კავკასიონი“, XVI-XVIII, 1972წ.) მიეძღვნა იმ ფაქტს, რომ სახელმწიფო ბიბლიოთეკა უცხოეთში გაგზავნილ კატალოგში ქართული წიგნების სიას რუსული ასოებით ბეჭდავს და ამით ის ხელს უწყობს რუსეთის მიზნების განხორციელებას საქართველოშიო. „რას ნიშნავს ეს?“-კითხვას სვამს ავტორი და დაასკვნის, რომ „საქართველოს რესპუბლიკის განათლების სამინისტრო გარუსების ერთი აგენტთაგანი ყოფილაო“.
საბჭოთა წყობილების და ამ მონობის პირობებში საქართველოს საკითხი მუდმივი დაინტერესების საგანს წარმოადგშენს ავტორისათვის და ამ თემას მიუძღვნის რამდენიმე პუბლიკაციას. წერილი „საქართველოში“, რომელიც დაიბეჭდა ჟურნ. „ქართლოსში“ (1938 წ.) ეძღვნება ამ საკითხს, სადაც გაკეთებულია დასკვნა: „საბჭოთა კავშირის წესწყობილება ისეთ კიბეს წარმოადგენს, სადაც თავში მოსკოვი ზის და ბატონობს. მოსკოვის ყოველი განძრეკვა არყევს მთელ კიბეს და თუ იქ ცხვირს დააცემინებს, იგივე უნდა განმეორდეს ყოველ შემავალ რესპუბლიკაში თუ ოლქში“ (გვ. 134). და თუ მსგავსი ქვეყნის მტერი არ არსებობს, მას გამონახავენ, გამოიგონებენ. საქართველოს ეკონომიკური ვითარება - „ერთი მხრივ წესდება-კანონი და მეორე მხრივ-ცხოვრება-სინამდვილე“ განხილული და შეფასებულია მრავალ წერილში. ვ. ნოზაძისთვის ცნობილია მთლიანი ბოლშევიკური სტატისტიკა და სარგებლობს რა ამ ციფრებით - ფართოდ განიხილავს ჩაის, ციტრუსის, ვაზის, ხილის, თამბაქოს, ტუნგას, დაფნისა და მარცვლეული კულტურის განვითარების არსს ქვეყანაში. მას აღაშფოთებს თავმოწონებით ნათქვამი უამრავი დასკვნა, კერძოდ, „სრული გამარჯვება მიღწეულიაო“. და სვამს კითხვას, რომელსაც ასე პასუხობს: „დავიჯეროთ? ვერ დავიჯერებთ. საქმე წესდება კი არ არის, არამედ თვით სისტემა, რომელიც ყალბია და ეკონომიკურად შეუსაბამო და მას ვერავითარი წესდებაც ვერ უშველის“ (გვ. 55).
მეტად საინტერესოდ გვესახება 1938 წლის ჟურნალ „ქართლოსში“ (13-15) გამოქვეყნებული წერილი „კაპიტალისტური მეურნეობის მწუხრი და ახალი სამეურნეო მიმართებანი (ფაშიზმის საკითხისათვის)“. ავტორი ცდილობს უპასუხოს კითხვებს, თუ რა გზას უნდა დავადგეთ საბჭოური მეურნეობის დაცდემის შემდეგ (რაც გარდაუვალია)? დავუბრუნდეთ კაპირტალისტურ წესწყობილებას და დავამყაროთ ფართო და თავისუფალი მეურნეობა? გასაქანი მივცეთ თავისუფალ და ინდივიდუალშისტურ მეურნეობას, თუ შევდგეთ გზაზე, რომელსაც ფაშისტური მეურნეობა გვიჩვენებს?! ამ კითხვებზე პასუხის გასაცემად ავტორი განიხილავს ფაშიზმის საკითხს არა მხოლოდ როგორც პოლიტიკური რეჟიმის (დიქტატურის კონტექსტში), არამედ თანამედროვე კაპიტალიზმის ყოფნა-არყოფნის თვალსაზრისით. საკითხში მეტად გარკვევისათვის ვ. ნოზაძე გვაძლევს კაპირალიზმის და ფაშიზმის მისეულ დახასიათებას. კაპირალიზმის საფუძვლად განიხილავს „კერძო მეურნულ“ ანუ ინდივიდუალისტურ ეკონომიკურ წესრიგს - ანუ „კაპიტალიზმი არის ინდივიდუალური სამეურნეო წესრიგი, რომელიც განსაზღვრულია წარმოების ტექნიკის მიხედვით, შრომის განაწილების ხარისხით. კაპიტალისტური წარმოება არის საქონლის წარმოება უცნობი მომხმარებლისათვის და მიზნად ისახავს მხოლოდ მოგების მიღებას. აქედან კი წარმოიშობა კონკურენცია-მეტოქეობა და წარმოების უწესრიგობა, ქაოსი. აქედანვე მოდის სამეურნეო კრიზისებიც. წერილი დაიწერა იმ დროს, როცა მსოფლიო ომის შემდეგ დაიწყო კაპიტალიზმის დაღმართი. თავქვედაშვება - „ხანა გვიანი მწუხრი კაპიტალიზმისა“. ეს იყო ის ხანა, როდესაც ავტორის განმარტებით „მწუხრი“ კაპიტალიზმი თავის დაუნდობელ მოწინააღმდეგე ფაშიზმთან ბრძოლას აწარმოებდა.
აქვე დასმულია კითხვა, თუ რა კავშირი აქვს ამას ქართულ სინამდვილესთან, რომელიც სახელმწიფო კაპიტალიზმში იყო ჩართული. ისმის მეორე კითხვა: „თუ კაპიტალიზმის მწუხრი დგება... თუ ლოღიკურად ვიმსჯელებთ, უნდა ხელი გავუმართოთ საბჭოთა მეურნეობას... დანარჩენ მსოფლიოში მომაკვდავი კაპიტალიზმის მაგიერად სოციალისტური თუ კომუნისტური მეურნეობის შექმნაში და განმტკიცებაში?“ (გვ. 194). დასკვნა ცალსახაა: „კომუნისტური მეურნეობა მიუღებელი, საზარალოა და იგი დამარცხებით დამთავრდება, რადგან იგი ვერ ასრულებს მეურნეობის დანიშნულებას: წარმოება, აღებმიცემობა, განაწილება და მომხმარებლობა. იგი სრულებით გაკოტრებით უნდა დასრულდეს,- დაასკვნის ავტორი და აქედან ჩვენ მოველით საქართველოს თავისუფლების აღდგენას და ეროვნული სახელმწიფოს შექმნასო“. (გვ. 194).
მომავლის იმედიც აქ გამოჩნდა და ავტორის ფიქრის საგანიც, როგორც ვხედავთ, გახდა წინასწარ განესაზღვრა დამოუკიდებელი საქართველოს ეკონომიკური განვითარების პერსპექტივები და შესაძლო მიმართულებები. სწორედ ამ კუთხით ვხედავთ აღნიშნული წერილის მნიშვნელობას თანამედროვე ქართველი მკითხველისათვის.
ვიქტორ ნოზაძის თვითეულ წერილში, თვითეულ ნააზრევში გადმოცემულია სამშობლოდან გადახვეწილი ადამიანის განცდები და მშობლიური, მონატრებული გარემოსადმი გამძაფრებული და გამახვილებული სიყვარული. მისთვის ერთნაირრად საინტერესოა ყოველი წვრილმანი, რომელიც მშობლიური ქვეყნის წარსულს, არასახარბიელო აწმყოსა თუ იმედიან მომავალს შეეხება. ავტორმა მრავალი წერილი მიუძღვნა მისთვის შეურიგებელ საბჭოურ რეჟიმს, ამ რეჟიმის შედეგებს, ზეიმებითა და გაუთავებელი ლოზუნგებით გაბრუებული ადამიანების გამოფხიზლებას და ეს ყველაფერი (ყველა შემთხვევაში) მთავრდება მომავლის იმედით, რომ ერთ მშვენიერ დღეს „საბჭოთა რუსეთი განერთხება და დაილეწება“.
საქართველოს საკითხი არაერთგზის დაისვა ევროპაში სხვადასხვა დონეზე, მაგრამ როგორც ვ. ნოზაძე ერთ-ერთ თავის წერილში ამბობს, ამ ისტორიის თხრობა ძალიან შორს წაგვიყვანს, მაგრამ გვერდს ვერ ავუვლით და არ გავიმეოროთ ის იმედიანი ხმა თუ სიტყვა, რითაც არის გამსჭვალული წერილის ბოლო სტრიქონები: „ეს ფაქტიური დაბრკოლება (იგულისხმება რუსეთის დამპყრობლური პოლიტიკა, ი.დ.), რომელიც დღესაც არსებობს, დღეს არა - ხვალ, ხვალ არა - ზეგ, ზეგ არა - მაზეგ, უეჭველად მოისპობა. ეს გარდაუვალი განაჩენია ისტორიისა“ (გვ. 58).
...და ეს განაჩენი აღსრულდად კიდეც ამ სიტყვების დაწერიდან ოცი წლის შემდეგ.
Iza doborjginidze
„With Open Eyes and and Open Mind“ (V. Nozadze on Soviet Life)
The great Georgian writer, scentist-Rustvelologist and polirical figure Victor Nozadze (1893-1975) white living in emigration remained devoted to his patriotic and his researches touch upon politic and economic situation of his motherland within Soviet regime. Undoubtedly, the patriotism inspired V. Nozadze to publish his writings on bolshevism, socialism and communism, about soviet life in general. The variety of discussed priblems was stimulated by the writer' s wish to give Europe more information about its demolishing character.
Six decades V. Nozadze served the Georgian culture, history, literature, politics, publishing and journalism.
![]() |
3 ლიტერატურული ურთიერთობანი |
▲back to top |
![]() |
3.1 განგების გაგება „ჰამლეტსა“ და რუსთველოლოგიაში |
▲back to top |
ლია გუგუნავა
განგება „ჰამლეტში“ სწორედ ისეთ შინაარსს შეიცავს, როგორც ამას ქრისტიანული მოძღვრება ხსნის. განგებასთან დაკავშირებულია ადამიანის შემწეობა, მხოლოდ იმ შემთხვევაში თუ ის თვითონაც მოქმედი და მებრძოლია. ძლიერი სული აქვს, ბოროტებას წინ აღუდგება. წმიდა ბასილი დიდი ფსალმუნების ახსნებთან დაკავშირებით, საინტერესო ინტერპრეტაციებს გვაწვდის. მოვიყვანოთ ზოგიერთი მათგანი:
„ნეტარ არს კაცი, რომელი არა მივიდა ზრახვათა უღმრთოთასა და გზასა ცოდვილთასა“ (ფს.I,I) ახსნა: „სათნოებაში წვრთნა კიბეს წააგავს, სწორედ იმ კიბეს, რომელიც ოდესღაც ნეტარმა იაკობმა იხილა.. ისევე როგორც კიბეზე პირველივე აბიჯება დედამიწისაგან განშორებას ნიშნავს, ასევე, ვისაც საღმრთო სულით ცხოვრება სურს, წარმატების დასაბამი ბოროტებასთან განშორებაა“ (წმიდა ბასილი დიდი, თხზულებანი, თბ., 2002, გვ. 49), „საყდარი შენი, ღმერთო უკუნითი უკუნისამდე, კუართხი განგებისაი და კუერთხი სუფევისა შენისაი“ (ფს. 44,7). აზრი ასეა გადმოცემული: „მეფობა შეი საუკუნეებით არ შემოისაზღვრება... კვერთხს ღმრთისას ჭკუაზე მოვყავართ, მაგრამ შეგონებას მართალი სამსჯავროც მოყვება. ამიტომ ეწოდება მას კუერთხი განგებუებისა... ხედავ სამართლიან სამსჯავროს ღმრთისას? მაგრამ ყველასათვის როდი იმართება იგი, არამედ მხოლოდ ცოდვილთათვის“ (გვ. 151-152).
„ფსალმუნი ნათქვამია დაფარულთათვის, ანუ გამოუთქმელსა და საიმედოთ დაფარულზე... ყველას როდი აქვს ძალა განჭვრიტოს ღვთაებრივი საიდუმლოებანი“ (გვ. 158).
განმარტება ფს. 45,6 გამო: „წარმოიდგინე ქალაქი, რომლის მიმართაც მასზე გალაშქრებული მტრები ბოროტს ზრახვენ... უძლეველი მხედართმთავარი დაარღვევს ქალაქის ალყას... ყოველივე ამას ომახიანი ყიჟინით შეძლებს.. წინასწარმეტყველი გვიჩვენებს, რომ ღმრთის ქალაქს ამგვარი შემწეობა მიეცემა მაცხოვრისაგან“ (გვ.164).
„ჰამლეტის“ პირველივე მოქმედებაში განგება სახელდება როგორც მოქმედ პირთა იმედი, მხსნელი.
Horatio - To what issue will this come?
Marcellus - Something is rotten in the state of Denmark.
Horatio - Heaven will direct it. (I, 4) p. 77.
სიტყვა-სიტყვით ითარგმნება:
ჰორაციო - ნეტა ამას რა უნდა მოყვეს?
მარცელუს - რაღაც დალპა დანიის სამეფოში.
ჰორაციო - ზეცა წარმართავს მას, ან ზეცა გვიჩვენებს გზას.
ე.ი. ცუდის მოლოდინში მყოფი პერსონაჟები ღმერთის წყალობაზე ამყარებენ იმედს.
ჰამლეტი ღმერთის სამართლიანობაში დარწმუნებული, გილდენსტერნისა და როზენკრანცის დასჯაში არა მარტო თავს დამნაშავედა თვლის, არამედ, პირიქით, ამაში ღმერთის შემწეობასაც ხედავს. დარწმუნებულია, რომ მეფის მზაკვრული გეგმისაგან თვითონ განგებამ იხსნა. როცა წერილების შეცვლა გადაწყვიტა, მან უკვე იცოდა, რომ მისი ახალგაზრდობის მეგობრები მას მახეს უგებდნენ.
თუ რა აზრისა იყო თავის ამხანაგებზე, შემდეგი დიალოგიდან ჩანს:
როზენკრანც - ბატონო ჩემო, ღრუბელს მე მიწოდებთ?
ჰამლეტ - დიაღ, შენ გიწოდებ ღრუბელს, რომელიც შეისვამს ხელმწიფის სახის-მეტყველებას, საჩუქრებს, მაგრამ ბოლოს ამისთანა მოხელენი ხელმწიფისათვის მეტად სასარგებლონი არიან: იგი მათ მაიმუნივით პირის ერთ-ერთ კუნჭულში ინახავს, ყველაზე ადრე იდებს პირში და ყველაზედ გვიან კი ყლაპავს. როდესაც დასჭირდება, ხელს მოგიჭერთ, გამოგწურავთ, რაც შესმული გაქვთ, და ისევ მშრალ ღრუბლად გადაგაქცევთ“ (IV,2. გვ. 168-169).
ჰამლეტმა იცის ბიბლიური ლიტერატურიდან, რომ უზენაესი ძალა ზრუნავს მართლებზე „მარჯვენით იფარავს მათ და თავის მკლავით შეეწევა. აიღებს სრულ საჭურველს -თავის მრისხანებას და აღჭურავს თავის ქმნილებას, რათა მტრებზე შური იძიოს. შეიმოსება აბჯრით - სამართლიანობით და დაიდგამს მუზარადს - მოუსყიდველ სამართალს; დაწვდება უძლეველ ფარს - სიწმინდეს“ (სიბრძნე სოლომონისა. 5. 16, 17,19).
იგი ჰორაციოს ეუბნება:
„მაინც ისინი მგვარ საქმეს სუნით ეძებდნენ.
და სინდისიც არა მტანჯავს მათი გულისთვის,-
მეტიჩრობასა დააბრალონ მათი დაღუპვა“ (V,2. გვ. 231-232).
ბოლო ფრაზა ორიგინალშია: „their defeat does by their insinuation“.
insinuation მიქლესება, ინსინუაცია - ბოროტი ჩაგონება.
სიტყვა-სიტყვით: მათი მარცხი ბოროტი ჩაგონების ბრალია.
ჰამლეტის აზრით, მისმა ბავშვობის მეგობრებმა, მზაკვრული გეგმის განხორციელებაში მეფეს რომ ეხმარებოდნენ, ვერ გაითვალისწინეს ის ფაქტი, რომ ორ ძლიერ მოპირდაპირე ძალას შორის დგომას ვერ გაუძლებდნენ. ჰამლეტის აზრით:
„საშიში არის, როდესაც სუსტ-ბუნებიანი
ჩაუვარდება შუაში ორს მოპირდაპირეს,
მოპირდაპირეს ძლიერს, მედგარს, ხმალ-ამოწვდენილს“ (V, 2) (გვ. 232).
„T is dangerous when the baser nature comes
Between the pass and fell incensed points
Of mighty opposites“! (V, 2) p. 273.
Baser ნიშნავს მდაბალს, სულმდაბალს.
მართალია, ძალა-უფლება მეფის ხელშია, მაგრამ ჰამლეტის ძლიერება მის სამართლიანობაშია. ამას ისიც ემატება, რომ ის მომქმედია.
ჰამლეტის აზრები რომ წმინდა წერილის გამოძახილია, ამას შემდეგი მასალა ადასტურებს: „ვინ ავა უფლის მთაზე ან ვინ დადგება მის წმიდა ადგილზე? ვისაც ხელები სუფთა აქვს და გული სპეტაკი, ვინც მიუღწეველს არ წაპოტინებია და ყალბად არ დაუფიცია. ის მიიღებს კურთხევას უფლისაგან და წყალობას თავისი მხსნელი ღმერთისაგან“ (ფსალ. 23, 3-5).
ჰამლეტი ამგვარ წმიდა აზრებს ეყრდნობოდა, როცა განგებაზე მსჯელობდა.
„ეს უნდა გითხრა, ჰორაციო,- ხშირად განზრახვა
მოფიქრებული ყოველის მხრით უქმად ჩაგივლის
და გვშველის მხოლოდ აჩქარებით საქმის დაჭერა.
ეს მოასწავებს, რომ განგება თვით აწყობს საქმეს,
რა გზასაც უნდა ავირჩევდეთ“ (V,2) გვ. 229.
divinity ნიშნავს ღმერთს, ღვთაებას. ორიგიალშია:
„There's a divinity that shapes our ends,
Bough-hew them how we will“ p. 269.
სიტყვა-სიტყვით: ეს არის ღვთაება, რომელიც ჩვენს მიზნებს აწესრიგებს, აძლევს გეზს ჩვენი განზრახვის განხორციელებაში. divinity ღვთაებას ასეთი კომენტარი აქვს: „some divine pover or providence“ p. 268. ღვთაებრივი ძალა ან განგება. მაჩაბელთან ღვთაების ნაცვლად განგებაა. ის შინაარსიდან გამომდინარე თვლის, რომ ღვთაების ნება ახორციელებს ჩვენს განზრახვას. ამიტომ განგებას უწოდებს. აქ არ არის ღმერთისა და განგების გაიგივება, რაც შეცდომა იქნებოდა.
შემდეგ, ჰორაციოს კითხვაზე როგორ დაბეჭდა წერილი, ჰამლეტი პასუხობს:
ჰამლეტ - „კიდეც ეგ არის,
რომ მაგაშიც შემეწია თითონ განგება.
მე ჩემ ქისაში მამიჩემის ბეჭედი მედო,
რომლის ყალიბზედ ასხმენ ბეჭედს სახელმწიფოსას“, (V, 2) გვ. 231.
შემეწია თითონ განგება ორიგინალშია
in that was heaven ordinant
ordinant - მართვა, წარმართვა
ფილოსოფიაში მას შეესატყვისება „მწყობი“. „მწყობი“ არის ქრისტიანული ფილოსოფიის „ორდინატორ“, „ორდნერ“, „ღმერთი“ (ზვიად გამსახურდია, ვეფხისტყაოსანი ინგლისურ ენაზე“, 1984, გვ. 55).
beaven ordinant ღმერთის განგებლობა, განგება.
როდესაც ჰამლეტს შემთხვევით პოლონიუსი შემოაკვდება, იგი ამაში ზეცის ჩარევას ხედავს. იგი დარწმუნებულია, რომ ბოროტმომქმედს ან მის ხელისშემწყობს (ამჟამად პოლონიუსი) სასჯელი არ ასცდება, სამაგიერო მიეზღვება.
„For thits same lord
I do repend - but Heaven hath pleased it so
To puntish me with this, and this with me,
That I must be their scorge and minister“ p. 197.
შენიშვნაში აღნიშნულია, რომ Heaven is treated as a plural
ზეცა მოიაზრება მრავლობით რიცხვში.
აქვეა შენიშვნა: scorge and minister „ შოლტი და შემსრულებელი the whip and the agent of God' s punishment
whip მათრახს, შოლტს ნიშნავს და ამავე დროს ანაზდეულად რაიმე მქმედების შესრულებას.
შენიშვნა ითარგმნება: ღმერთის მიერ დაწესებული სასჯელის უნებური შემსრულებელი შუაკაცი.
ჩვენს მიერ მოყვანილი ციტატა ქართულად იქნება:
მე ძალიან ვწუხვარ ამ დიდებულის გამო, მაგრამ ზეცამ ასე ინება,
ამითი მეც დავესაჯე და ისიც ჩემით დასჯილიყო,
რომ მე ვყოფილიყავი ღმერთის მიერ დაწესებული სასჯელის შემსულებელი“.
მაჩაბლის თარგმანშია:
ვწუხვარ, რომ მე ეს შემომაკვდა, მაგრამ ეტყობა,
ასე განაგეს ზეცის ძალთა: მე აღმირჩიეს
თავიანთ ბჭედ და განზრახვისა აღმასრულებლად;
ამ კაცით მსაჯეს და მეც იგივ დამასჯევინეს“ (111,4) გვ. 161.
როდესაც ჰამლეტი ჰორაციოს უყვება როგორ გაცვალა წერილები, თავის სიყოჩაღეს კი არ უსვამს ხაზს, არამედ განგების შემწეობაზე ლაპარაკობს. ეს აზრი უფრო მკაფიოდ არის გამოხატული ავთანდილის მეკობრეებთან ბრძოლის ეპიზოდში.
ავთანდილი, ვიდრე მეკობრეებს შეებმებოდა, ვაჭრებს პირდება, რომ დაიცავს მათ და რწმენას გამოხატავს განგების ძალაზე, სამართლიანობაზე:
„უგანგებოდ ვერას მიზმენ, შე-ცა-მებნენ ხმელთა სპანი;
განგებაა, არ დავრჩები, ლახვარნია ჩემთვის მზანი;
ვერ მიხსნიან ვერ ციხენი, ვერ მოყვასნი, ვერცა ძმანი,
ვინცა იცის ესე ასრე, ჩემებრვეა გულოვანი“ (1039).
ღმერთისაგან შთაგონებულმა მან სიმამაცე გამოიჩინა ბრძოლაში:
„მათ ლაშქართა გულ-უშიშრად ასრე ჰხოცდა, ვითა თხასა;
ზოგნი ნავსა შეანარცხის, ზოგსა ჰყრიდა შიგან ზღვასა;
ერთმანერთსა შემოსტყორცის, რვა ცხრასა და ცხა ჰკრის რვასა“ (1044).
ავთანდილს რომ ღმერთი მფარველობდა, ამას შემდეგი სტროფი ადასტურებს:
„კაცო, ძალსა ნუ იქადი, ნუცა მოჰკვეხ ვითა მთრვალი!
არას გარგებს ძლიერება, თუ არ შეგწევს ღმრთისა ძალი!
დიდთა ხეთა მოერევის, მცირე დასწვავს ნაპერწკალი,
ღმერთი გფარავს, სწორად გაჰკვეთს, შეშა ვის ჰკრა, თუნდა ხრმალი“ (1046).
ეს თვითონ ავთანდილსაც გააზრებული აქვს. თავის გამარჯვებას საკუთარ ძალებს არ მიაწერს. თავისი ღონე და სიმამაცე მას ღმერთმა გამოაყენებინა.
„ყმამან უთხრა: „მადლი ღმერთსა, შემოქმედსა, არსთა მხადსა,
ვისცა ძალნი ზეციერნი განაგებენ აქა ქმნადსა,
იგი იქმან ყველაკასა, იდუმალსა, ზოგსა ცხადსა;
ხამს ყოვლისა დაჯერება, ბრძენი სჯერა მოწევნადსა“ (1050).
მე, გლახ, რა ვარ, მიწა ცუდი, თავით ჩემით რამცა ვქმენი?
აწ დავხოცენ მტერნი თქვენნი, გავასრულე, რაცა ვთქვენი; (1051)
როდესაც ჰამლეტს ფარიკაობის წინ ცუდი წინათგრძნობა შეიპყრობს, ჰორაციოს ეუბნება:
„მე წინათ-გრძნობებისა არ მეშინიან. ხომ იცი, ჩიტიც კი უგანგებოდ არ მოკვდება. თუ ახლა მოხდება, მერე რომ აღარა... საქმე ის არის, ყოველთვის მზად უნდა ვიყოთ“ (V,2), გვ. 242-243.
აშკარაა ჰამლეტის აზრი განგებაზე. ჩვენი სიცოცხლეცა და სიკვდილიც განგების ხელთაა. ჩიტის მაგალითი ბიბლიის მოშველიებას ნიშნავს. „განა ორი ბეღურა ერთ ასარად არ იყიდება? მაგრამ ერთი მათგანიც არ დავარდება მიწაზე, თუ არ იქნება მამის თქვენის ნება!“ (მათეს სახარება, 10,29).
შენიშვნებში აღნიშნულია ეს ფაქტი:
God's providence is concerned even with death of a sparrow. P. 282.
ღმერთის განგება ბეღურასაც კი ეხება.
როდესაც კლავდიუსი ჰამლეტს ინგლისში სასიკვდილოდ აგზავნის და თავს კეთილმოსურნედ აჩვენებს, მათ შორის ასეთი დიალოგი იმართება:
ხელმწიფე - კარგი გვსურს ჩვენცა, თუ ჩვენს სურვილს თვალს დააკვირვებ.
ჰამლეტ - მე ქერუბიმსა ვხედავ და ის ჰხედავს მაგ სურვილს (IV, 3) გვ. 174.
King-So is it, if thou knew' stour purposes.
Hamlet - I sec a cherub that seas that (iv,3) p.209.
cherub შენიშვნებში ახსნილით: angel. The idea that no secrets were hidden from the cherubim perhaps comes from Ezekiel 28.
ქერუბიმი ნიშნავს ანგელოზს. შენიშვნის მიხედვით ის აზრია გატარებული, რომ ქერუბიმისაგან არაფერი დაიმალება. შესაძლოა ეს აღებულია ეზეკიელიდან. აქ უფრო ღრმა აზრი იმალება, ვიდრე რადაქტორ ალექსანდრეს შენიშვნაშია აღნიშნული. ოცდამერვე თავში ეზეკიელ წინასწარმეტყველი (1-19) გადმოგვცემს უფლის სიტყვას. ლაპარაკია ტვიროსის მთავრის თავგასულობაზე. ჰამლეტი ალეგორიულად შეახსენებს მის ავკაცობას და აგებინებს, რომ ღმერთის სასჯელი არ ასცდება. ქერუბიმის მოხსენიებას კი სარკაზმის ფუნქცია აკისრია მეფის მიმართ, რომელსაც თავი ქერუბიმი ჰგონია. მოვიყვანთ ზოგიერთ ადგილს. „ადამის ძევ! უთხარი კვიროსის მთავარს... რადგან გადიდგულდი და ამბობ, ღმერთი ვარ...(2) აჰა, დანიელზე ბრძენი ხარ და არცერთი საიდუმლო არ არის შენთვის მიუწვდომელი (3)... მფარველი ქეუბიმივით ცხებულ იყავი და ღვთის წმიდა მთაზე დაგსვი... (14)... სული იყავი შენს მზეზე... ვიდრე უკეთურება არ გამოგაჩნდა... (15). ამიტომაც მოგკვეთე ღვთიური მთიდან და გაგანადგურე მფარველო ქერუბიმო (16) (ეზეკ. 28, 2-16).
ჰამლეტის ორაზროვანი ნათქვამი ადასტურებს იმას, რომ ჰამლეტს ესმის მეფის ფარული განზრახვა და ამაში განგებაა მისი შემწე.
ზოგ კრიტიკოსს სწორად არ ესმოდა განგების ჰამლეტისებური გაგება და განგებასა და ფატალიზმს აიგივებდა.
ბრედლი თავის ლექციებში ჰამეტის ხასიათის გარჩევის დროს ეხება განგების შექსპირისეულ გაგებს, მხოლოდ მაშინდელ თეორიების გავლენით ჰამლეტის ყველა მოტივს შურისძიების საკითხთან აკავშირებს. აი, როგორ ესმის მკვლევარს ჰამლეტის მიერ გააზრებული განმარტება:
here is a trait about which doubt is impossble,-a. sense in Hamlet that he is in the hands of Providense…
I find it impossible to believe, with some critics, that they indicate any material change in his general condition, or the formation of any effective resolution to fulfil the appointed duty. On the contrary, they seem to express that kingd of religious resignation which, however beautliful in one aspect, really deserves the name of fatalism rather than that of faith in Providence, because it is not united to any determinantion to do what is believed to be the the will of providence. Hamlet of the Fifth act shows a kind of sad or indiffererent self - abandonment, as if he secretly despaired of forcing himself to action and were ready to leave his duty to some other power than his own… not a determinantion to act, nor even an anxiety to do so. (A.C. Bradley, Shakespearian Tragedy, London, 1918, p. 144-145).
ციტატის ქართული თარგმანი: ერთი თვისება შეიმჩნევა მასში, რომელიც ეჭვს არ იწვევს. ჰამლეტს აქვს ისეთი შეგრძნება, თითქოს ის განგების ხელში იმყოფება. შეუძლებლად მიმაჩნია, დავეთანხმო იმ კრიტიკოსებს, რომლებიც მიუთითებენ რაიმე არსებით ცვლილებაზე მის მდგომარეობაში, ან თვალსაჩინო გადაწყვეტლება შეიმჩნევა მოვალეობის (იგულისხმება შურისძიება) შესასრულებლად. პირიქით, ისინი (იგულისხმება ის ადგილები, სადაც ჰამლეტი განგებაზე მსჯელობს) უჩვენებენ, რომ ამგვარი რელიგიური მორჩილება, რაც თავისთავად ლამაზია ზოგიერთ ასპექტში, სინამდვილეში უფრო ფატალიზმის სახელწოდებას იმსახურებს, ვიდრე განგებისადმი ერთგულებას. იმიტომ, რომ ის არ უკავშირდება რაიმე გადაწყვეტილებას, სადაც გამოჩნდებოდა რწმენა განგების ნებისადმი... მეხუთე მოქმედების ჰამლეტი მოჩანს ნაღვლიანი ან ინდიფერენტული, თითქოს მან იმედი დაკარგა საკუთარი ძალებისადმი და თავის მოვალეობას სხვა ძალებს ანდობს. არამცთუ მოქმედება ჩანს, არამედ სურვილსაც არ ამჟღავნებს.
მცდარ შეხედულებას ჰამლეტის უმოქმედობაზე ჩვენ სხვა თავში შევეხებით. აქ მხოლოდ განგების გაგებაზე შევაჩერებთ ყურადღებას.
ჩვენს მიერ მოყვანილმა მაგალითებმა დაგვარწმუნა, რომ ჰამლეტი, მიუხედავად განგებისადმი ნდობისა, თვითონაც რა აქტიურად მოქმედებდა. წერილის შეცვლის ეპიზოდი ამის აშკარა საბუთია. ან პოლონიუსის უნებლიე დასჯა რომ განგების წინასწარ განზრახულებით იყო შესრულებული. ისიც საყურადღებოა, რომ ჰამლეტმა როგორც მადლიანმა პიროვნებამ, ეს განჭვრიტა. ფატალიზმი კი გამორიცხავს ადამიანის ნების თავისუფლებას. მკვლევარი იმ ფაქტსაც არ ითვალისწინებს, რომ განგება ინტუიტურად მიიღწევა და მხოლოდ სულდიდ პიროვნებას ძალუძს მისი განჭვრეტა. აქ განგების შესახებ სიიტყვას აღარ გავაგრძელებ, რადგანაც რუსთველოლოგიაში ღრმად და მრავალი კუთხით არის შესწავლილი და ორ ძეგლს შორის ანალოგიების ძიებასაც, სათანადო ადგილს დავუთმობთ იმ ქართველ მეცნიერებს, რომელთაც ამ რთული საკითხის დადგენაში თავიანთი წვლილი შეიტანეს.
უპირველს ყოვლისა, უნდა შევეხოთ განგებასა და ფატალიზმს შორის განსხვავებას.
ვიქტორ ნოზაძის განმარტებით, „განგება არ შეიძლება იყოს „ფატალიზმი“, ვინაიდან იგი კაცის ნების თავისუფლებას უეჭველად აღიარებს... ფატალიზმი სწორედ ნების თავისუფლებას არ სცნობს“ (ვიქტორ ნოზაძე, ვეფხისტყაოსნის ღმრთისმეტყველება, პარიზი, 1963).
ზვიად გამსახურდია ნოზაძეს ედავება იმის გამო, რომ მან „ვეფხისტყაოსანში“ მზე არასწორად გაიგო, რის გამოც განგების უარყოფამდე მივიდა. „ვეფხისტხყაოსანში“ ქრისტიანულ გაგებებზე საუბარია არაპირდაპირ, მეტაფორულად, გადატანით... ვნახოთ, როგორი გაგებით იხმარება „ვეფხისტყაოსანში“ „მზე-ხატი ღმრთისა“, ამ შემთხვევაში მატერიალურ მზე-მნათობს გულისხმობს პოეტი, თუ მზის სულს, ქრისტეს? ამასთან დაკავშირებით მკვლევართა შორის აზრთა სხვადასხვაობაა. ვ. ნოზაძე თვლის, რომ აქ საქმე ეხება მზე-მნათობს, ასტროლოგიურ მზეს (ვეფხისტყაოსნის მზისმეტყველება, გვ. 195)... რომელი ჭეშმარიტი ქრისტიანი მიანიჭებდა მზე-მნათობს ისეთ დიდ ხელმწიფებას, როგორიც მას მინიჭებული აქვს 836, 837 სტროფებში? დავუკვირდეთ, რა არის აქ მზეზე დამოკიდებული? ადამიანისათვის ბედის შეცვლა, შველა ტყვექმნილისა... ქრისტიან ღვთისმეტყველთა ნაშრომებში ყველგან ვხვდებით გამძაფრებულ პოლემიკას ასტროლოგიასთან, რომელიც თვლიდა, რომ ადამიანთა ბედი მნათობებზეა დამოკიდებული. გრიგოლ ნაზიანზელი თავის ერთ-ერთ ქადაგებაში ამბობს: „შორს ჩემგან ის ხალხი, ვინაც უარყოფენ ღვთებას და სამყაროს კეთილმოწყობას არ მიაწერენ ყოველგან განმგებელ და ყოვლისმპყრობელ არსებას! განმეშოროს ისინი, ვინც უარყოფენ განგებას... განგების უარყოფა ღვთის წინააღმდეგ ამბოხება“... გრიგოლ ღვთისმეტყველი ასტროლოგიურ შეხედულებას ბედის მნათობებისადმი დაქვემდებარებაზე განგების უარყოფად თვლის, ვინაიდან ყოველგვარი ფპატალიზმი განგების უარყოფაა“ (ზვიად გამსახურდია, „ვეფხისტყაოსანი“ ინგლისურ ენაზე, თბ., 1984, გვ. 129-130).
მკვლევარი თავის მტკიცებას წარმართულ ასტროლოგიური თეოლოგიის შესახებ ავთანდილის მაგალითზე განამტკიცებს: „ამ თეოლოგიის მიმდევარი არასოდეს ათქმევინებდა ავთანდილს: „ბედსა ნუ მიცვლი; მიაჯე, შეყრამდე ჩემად და მისად „. ავთანდილის ლოცვები პოემაში სულით ძაბუნი ადამიანის ილუზორული ნუგეში როდია, არამედ ღრმა მორწმუნე ადამიანის ნებელობითი მიმართვები ღვთაებისადმი, რომელიც ფლობს ადამიანთა ბედს არა როგორც მკვდარ აუცილებლობას, ფატუმს, არამედ როგორც თავის საკუთარ, თავისუფალ გადაწყვეტიებას, განგებას“ (გვ. 132).
ზ. გამსახურდია განგებას უკავშირებს სამების მეორე პირს, ძეს: „ძე არის შუამდგომელი მამასა და კაცობრიობას შორის, საკუთრივ მისგან მომდინარეობს განგება, წყალობა და მადლი“ (გვ. 51). შენიშვნაში იგი აღნიშნავს: „ღვთის განგების კავშირს ძე ღმერთთან აღნიშნავს გრიგ. ნაზიანზელიც“).
„ღმერთი მოგვცმს წყალობასა, მისგან ზეცად შესახულსა“ (1471). ეს უკანასკნელი გამოთქმა განსაკუთრებით ნათლად გვიდასტურებს, რომ განგება და წყალობა რუსთაველისთვის პიროვნული ღმერთის თავისუფალი გადაწყვეტილებაა“ (52 გვ.).
ვიქტორ ნოზაძე შმიდა მამებისა და საღმრთო წერილის დამოწმებით განმარტავს განგებას. მოვიყვან ზოგიერთ მათგანს.
„განგება - წმიდა აუგუსტინუსის თქმით,- არის წესრიგი, რომლითაც ყველაფერი კეთდება როგორც ამას ღმერთი ინებებს. ღმერთის განგება არის ყველა მოვლენის მიზეზი. თუ განგება როგორ მოქმედებს, ამას ჩვენი გონება ვერ მისწვდება, მაგრამ არსებობს მიზეზი მოქმედი და ყოვლად ძლიერი, რომელიც მოვლენებს აწესრიგებს და რომლის გარეშე ისინი ვერ იქნებოდნენ, რამეთუ უმიზეზოდ არაფერი არ არსებობსო. მიზეზთა სერია აწესრიგებს ზოგად ჰარმონიას და ღმერთი არის მისი პრინციპი, ანუ საწყისი და ცენტრი (გვ. 164).
ნემესიო ემესელის თქმით, „განგება არის ღმრთეებრი მზრუნველობა... განგება არის ღმრთის ნებელობა... გამგე არის ღმერთი, ხოლო მისი ნებელობა - განგება“ (165), გრიგოლ ღვთისმეტყველის სიტყვებია: ღმერთის განკარგულებით ხდება ყველაფერი.
რადგან მკვლევარს მოყავს წმიდა მამათა და მოციქულთა განმარტებები განგების შესახებ, თვითოაც ამ აზრს უნდა იზიარებდეს. იგი აცხადებს: „ქრისტიანული თვალსაზრისით, განგებაც არსებობს... და კაცის ნების თავისუფლებაც“.
შემდეგ, მკვლევარი რუსთაველის თვალსაზრისს განგების შესახებ ასე აყალიბებს: „ვეფისტყაოსანში განგება არის ღმერთის ნება, თვითონ ღმერთი და მის ხელშია ყოველივე,- მის გარეშე არაფერი არა ხდება; მის გადაწყვეტილებას ვერავინ გადალახავს. ეს იციან ვეფხისტყაოსნის გმირებმა, მაგრამ ისინი თავიანთი მიზნებისათვის მაინც ომობენ; მათ სწამთ განგება, სჯერათ, რომ განგების გარეშე არაფერი არ შეიძლება გაკეთდეს,- და მაინც იბრძვიან... იმიტომ, რომ კაცმა არ იცის, თუ მათ ღმერთმა რა გადაუწყვიტა... მან თავისი ნებით უნდა იმოქმედოს; კაცის მოვალეობაა მოქმედება, ცდა, - და თუ ეს განგების გადაწყვეტილებაშიც არის, გამარჯვება უზრუნველყოფილია (გვ. 195-196).
მკვლევარს განგების განმარტებების არაადექვატური დასკვნა გამოაქვს. იგი წერს: „ქრისტიანულ-რელიგიური შეგნებისათვის ღმერთი და განგება გაიგივებულია, განგება არის იგივე ღმერთი“.
განგებასა და ღმერთს სხვა მკვლევარებიც აიგივებენ. მაგალითად, მოსე გოგიბერიძე ასე ასაბუთებს თავის მოსაზრებას: „რუსთაველის ღმერთი პირი კი არ არის, არამედ ძალა რომელიც ადამიანის მიმართ განგებად ვლინდება და ადამიანს მისდამი მორჩილება მართებს (გვ. 29), თუმცა, რუსთაველის გაგებით, გონების მიხედვით მოქმედება ღვთაების მიხედვით მოქმედებაც არის, მაგრამ ყველა ასეთ შემთხვევაში ღვთაება გვევლინება განგების სახით, ღმერთი უდრის განგებას. რუსთაველის ღმერთი განგებისა და გონების სინთეზია“ (მოსე გოგიბერიძე, რუსთაველი, პეტრიწი, პრელუდიები, თბ., 1961, იოსებ მეგრელიძის რედაქციით, გვ. 56-57).
ღმერთისა და განგების გაიგივება დღევანდელი რუსთველოლოგიის თვალსაზრისით უარყოფილია. ნესტან სულავა, რომელიც განგების საკითხს სპეციალურ წერილს უძღვნის და ყოველმხრივ განიხილავს მის ყველა ნიუანსს, აკრიტიკებს განგებისადმი ასეთ მიდგომას.
„სამეცნიერო ლიტერატურაში ღმერთი და განგება გაიგივებულია. მ. გოგიბერიძის აზრით გონების მიხედვით მოქმედება ღვთაების მიხედვით მოქმედებაც არის... მას რუსთაველის ღმერთი განგებისა და გონების სინთეზად მიაჩნია... რომ განგება იგივე უზენაესი ძალაა, ღმ ერთის ერთ-ერთი სახელია განგება, რაც უთუოდ საჭიროებს განმარტებას... ადამიანი განგებას მხოლოდ საღვთო სიბრძნით შეიძლება მისწვდეს. განგება სიბრძნეა, დაფარული სიბრძნე, კაცთა ხსნაა, საიდუმლოა, რომელიც მხოლოდ ღერთმა იცის და ადამიანმა იგი უნდა გამოიცნოს. საქმის აღსრულების შემდეგ განცხადდება ღვთის განგება ადამიანისათვის“ (გვ. 219). მიუხდავად განგების არსის სწორად განსაზღვრისა, ვ. ნოზაძემაც ღმერთთან გააიგივა განგება. ჩვენი აზრით, ვეფხისტყაოსანში ღმერთი და განგება არაა იდენტური ცნებები. ისინი თავიანთი არსით სხვადასხვანი არიან. ღმერთი უზენაესი არსებაა, რომლის წინასწარზრახვაა განგება... განგება არის ღმერთის ზრუნვა, შემწეობა, მფარველობა ადამიანზე. ცხადია, ღმერთისა და განგების აღრევა არ შეიძლება (ნესტან სულავა, განგების რუსთველური კონცეფცია, შოთა რუსთველი, I, სამეცნიერო შრომების კრებული, თბ., 2000, გვ. 220).
მკვლევარი უამრავ ღვთისმეტყველს ისაბუთებს განგების სრულყოფილი განსაზღვრისათვის, რაც შემდეგნაირად ლაგდება: „განგება ღმერთის წინასწარგანხრახულებაა, ადამიანისათვის სასოების მიმნიჭებელია, სულის მხსნელია, ღმერთის კეთილი ნებაა რომელიც დაფარულია და რომლის გამოცნობას, რომლის აღსრულებას ცდილობს ადამიანი. მისი შეცვლა შეუძლებელია, მისი აცილებაც შეუძლებელია. იგი კეთილი ზრუნვაა ადამიანის სულზე, წინასწარ განზრახვაა. განგება და ადამიანის სურვილი თანმხვედრია, ოღონდ მან ეს მის აღსრულებამდე არ იცის“ (გვ. 216).
ქართველ მეცნიერთა ღრმა და ფართოდ შესწავლილ განგების რთულ პრობლემას შევუდაროთ „ვეფხისტყაოსნის“ გმირთა აზრები და ქმედებები. ვნახოთ არის თუ არა მათში განგებისადმი რწმენა და შეწევნის იმედი.
პოეტის შეხედულებები ღმერთის განგებაზე, უმთავრესად, ავთანდილის პირით არის გადმოცემული „ვეფხისტყაოსანში“.
უცხო მოყმის მოსაძებნად წასული ავთანდილი, გზაში ყოველგვარ სიძნელეს ლახავს. მან იცის, რომ თუ ღმერთის ნება იქნება, იმ შემთხვევაში მიაღწევს მიზანს.
„უღმრთოდ ვერას ვერ მივაღწევ, ცრემლი ცუდად მედინების,
განგებასა ვერვინ შესცვლის, არ-საქმნელი არ იქმნების“ (190).
მაგრამ, ამავე დროს, ისიც იცის, რომ თვითონ ყველა ღონე უნდა იხმაროს, რაც შეუძლია, რათა თინათინთან არ შერცხვეს. მოყმის მოძებნა შეყვარებულმა დაავალა. ღმერთი მას იმ შემთხვევაში დაეხმარება თვითონაც თუ იმოქმედებს.
„თავს უთხრა: მოკვდე, მიჯობსო სიცოცხლეს აუგიანსა;
მიხვალ, დაგხვდების თინათინ,- ანათებს დღესა მზიანსა,-
გკითხოს მის ყმისა ამბავი, რა გმართებს ვაგლახიანსა?“ (191).
ტარიელი ეუბნება ავთანდილს:
„წამოსრულხარ ჩემად ძებნად, პატრონისა სამსახურად;
ღმერთმა ქმნა და გიპოვნივარ, შენცა ცდილხარ მამაცურად“ (300);
ტარიელთან მინიშნებულია აზრი: ადამიანმა ბრძოლის უნარი და გამძლეობა უნდა გამოიჩინოს წარმატების მისაღწევად.
ასევე მნიშვნელოვანია ტარიელისადმი ასმათის ნათქვამი:
„მეხვეწებოდა, ლამოდა ჩემგან რასამე სმენასა;
ნუთუ ყოს ღმერთმან გაძლება, მემცა ვით მივეც ენასა!
თუ რას სცნობს, ვეჭობ ამისგან თქვენსა რასამე ლხენასა.
არს უკეთესი, რაცაღა სწადს განგებასა ზენასა“ (302).
რუსთველოლოგიაში შენიშნულია, რომ ავთანდილის მზრუნველობა ტარიელის მიმართ, მარტო მეგობრული გრძნობით არ არის გამოწვეული. აქ განგებაცაა ჩარეული. „ვეფხისტყაოსანში“ არაფერი არ ხდება განგების გარეშე. როსტევანმა რომ უცხო მოყმის ამბის შეტყობა მოინდომა და თინათინმა დაავალა შეყვარებულს მისი მოძებნა, რითაც ავთანდილმა თავისი საგმირო საქმეები უჩვენა, ყველფერი ეს წინასწარ იყო განზრახული განგების მიერ. „განგებისმიერია თინათინის გამეფება, და არაბეთის პირველი რაინდის ძიება, რომელსაც როსტევანისაგან ექნება ნასწავლი „სამამაცონი ზნენი“, ამგვარი თვისებების მქონედ თავისივე გაზრდილი ავთანდილი ესახება. მაგრამ ავთანდილმა უნდა დაამტკიცოს საქმით „სამამაცო ზნეთა“ ფლობა. მას შემდეგ, რაც ავთანდილმა იპოვა ვეფხისტყაოსანი მოყმე და დაეხმარა მას გასაჭირში, როსტევანი მისი საქციელის შემფასებლად გვევლინება და ამბობს „შენ ზნენი გამოგჩენიან“. ცხადია, ეს ყოველივე, ღმრთისაგან წინასწარ იყო განზრახული, განგებული“ (გვ.223).
საყურადღებოა ისიც, რომ ავთანდილის მეგობრული სიყვარული („გული მისცეს გულისათვის“), თავის განწირვა წმიდა მამათა ნააზრევის გამოძახილია, რაც საგანგებოდაა აღნიშნული სამცნიერო ლიტერატურაში. „ავთანდილის თავგამოდება ტარიელისათვის და მისი ყველა გამოვლენა ეხმიანება წმ. მამათა შეხედულბებს მოყვასისადმი თანალმობის შესახებ: „ეზიარე ტკივილითა მისთა გონებითა შენითა და ყოვლითა ძალითა შენითა შეეწიე მას და განაძლიერე უძლურებაი მისი ნუგეშინის ცემითა... სიყვარულით აიხუენ წყლულებანი მისნი და ტკივილი, დასთხიენ მის ზედა ცრემლნი შენნი ლმობიერად, შეეწიე მას ლოცვითა...“ (მარტჳრი მონაზონი, სინანულისათჳს და სიმდაბლისა), სიყვარულის ასეთი აღსრულებით ძველი კაცი იქცევა ახლად და ღვთაებრივი ბუნების თანაზიარი ხდება“ (ქეთევან ბეზარაშვილი „ვეფხისტყაოსნის“ საღვთო სიყვარული და „ტურფა საჭვრეტელი“, წერილი მეორე, რუსთველოლოგია, II, გვ. 73, 2003).
შერმადინს, რომელსაც სურს პატრონს თან ეახლოს მგზავრობის დროს, ავთანდილი ასე პასუხობს:
„ფათერაკი სწორად მოჰკლავს, ერთი იყოს, თუნდა ასი;
მარტოობა ვერას მიზამს, მცავს თუ ცისა ძალთა დასი“ (164).
ავთანდილის გამონათქვამებში, ყველგან გამოსჭვივის რწმენა ღმერთისადმი. ის ზნეობრივი პრინციპები, რომლებსაც ის იცავს ყველანაირ სიტუაციაში, უკვე საღვთო სიბრძნის გამოვლენაა.
ავთანდილის წარმოსახვაში ღმერთის განგებასთან უშუალოდაა დაკავშირებული ადამიანის მორალური სიმაღლე. ცრუს, ფიცის გამტეხს, ლაჩარს, განგება შემწეობას არ გაუწევს. არც იმას, ვისაც მიზნის მისაღწევად ბრძოლა არ შეუძლია. the Lord ნიშნავს ღმერთს. ლექსიკონში ნიმუშისათვის ასეთი ფრაზაა The Lord helps those who help themselves ღმერთი იმათ შველის, რომლებიც თავის თავს შველიან. Juansher Mchedlishvili, English-Georgian Dictionary შეესატყვისება წმიდა მამათა შეხედულებას. „ღვთის შიში გვაიძულებს ბიწიერებას შევებრძოლოთ და ღმერთი მას ანადგურებს, როცა ვიბრძვით“. (წმიდა მარკოზ განშორებული, სულიერი სწავლანი, თბ., 2004, გვ. 40).
„სჯობს წავიდე, არ გავტეხნე, კაცსა ფიცნი გამოსცდიან;
ჭირნი, მისგან უნახავნი, კაცსა ვისმცა გარდუხდიან!“ (748).
„ოდეს კაცსა დაეჭირვოს, მაშინ უნდა ძმა და თვისი“ (773).
„ყოვლი ცრუ და მოღალატე ღმერთსა ჰგმობს და აგრე ცრუობს“ (776).
„სამი არის მოყვრისაგან მოყვრობისა გამოჩენა:
პირველ ნდომა სიახლისა, სიშორისა ვერ მოთმენა,
მიცემა და არას შური, ჩუქებისა არ მოწყენა,
გავლენა და მოხმარება, მისად რგებად ველსა რბენა“ (777).
ავთანდილი იმ აზრისაა, რომ სიცრუე თვითონ მასვე მიაყენებს ზიანს „სიცრუე და ორპირობა ავნებს ხორცსა, მერმე სულსა“ (789).
ამავე დროს იმასაც ითვალისწინებს, რომ თუ მოყვარის საშველად არ წავა, მისი ცოდნა გამოუყენებელი დარჩება.
„რადგან თავია სიცრუე ყოვლისა უბედობისა,
მე რად გავწირო მოყვარე, ძმა უმტკიცესი ძმობისა.
არა ვიქმ, ცოდნა რას მარგებს ფილოსოფოსთა ბრძნობისა,
მით ვისწავლებით, მოგვეცეს შერთვა ზესთ მწყობთა წყობისა“(790).
მართალია, განგება გადამწყვეტია საქმის, მიზნის განხორციელებაში, მაგრამ ადამიანს ევალება ჭირი აიტანოს და სულიერი სიმტკიცე გამოიჩინოს.
„რაცა ღმერთსა არა სწადდეს, არა საქმე არ იქმნების.
მზისა შუქთა ვერ-მჭვრეტელი ია ხმების, ვარდი ჭნების“ (793).
„არას გარგებს სიმძიმილი, უსარგებლო ცრემლთა დენა,
არ გარდავა გარდუვალად მომავალი საქმე ზენა,
წესი არის მამაცისა მოჭირვება, ჭირთა თმენა,
არვის ძალ-უც ხორციელსა განგებისა გარდავლენა“ (795).
„რაცა ღმერთსა გაუგია თავსა ჩემსა გარდასავლად,
გარდამხდეს და შემოვიქცე, აღარ დამრჩეს გული ავლად;
თქვენვე გნახნე მხიარულნი დიდებით და დავლა-მრავლად;
მას რა ვარგო, ესე ჩემთვის დიდებად და კმარის დავლად“ (796).
ავთანდილი ამ სტროფში ამბობს, რომ ღმერთს რაც ჩემთვის გადაუწყვეტია, დე ისე გარდამხდესო, გული არ დამწყდება თქვენ თუ მხიარულს გიხილავთ, და მას (ე.ი. ტარიელს) თუ რამეში გამოვადგები, ჩემი ბედნიერებისათვის ესეც საკმარისიაო.
როგორც უკვე აღვნიშნეთ, განგებით არის გადაწვეტილი, ავთანდილმა როგორც ბრძენმა და ზნეობრივად მაღალმა პიროვნებამ, უნდა შეასრულოს ეს ამოცანა. მან საქმით უნდა დაამტკიცოს თავისი სიმამაცე. მან არ იცის, რომ მისი სწრაფვა მეგობრის საშველად განგებით არის წინასწარ განზრახული, ის მოქმედებს თავისი მრწამსის შესაბამისად.
„არ-დავიწყება მოყვრისა აროდეს გვიზამს ზიანსა;
ვგმობ კაცსა აუგიანსა, ცრუსა და ღალატიანსა!
ვერ ვეცრუვები, ვერ ვუზამ მას ხელმწიფესა მზიანსა.
რა უარეა მამაცსა სულდიდსა, წასვლა - გვიანსა?! (798).
იგი მზად არის მეგობრისათვის თავი დადოს, მაგრამ თვითონაც თუ არაფერი იღონა, ისე ვერაფერს გახდება.
„ამას ეტყვის: „შენთვის დავსდებ გონებასა, სულსა, გულსა,
მაგრა შენცა ნუ აგრე ხარ, ნუ იწყლულებ ახლად წყლულსა;
არას გარგებს სწავლულობა, თუ არა იქმ ბრძენთა თქმულსა:
არ იხმარებ, რა ხელსა ჰხდი საუნჯესა დაფარულსა“ (902).
ავთანდილის აზრით რაც არ უნდა უნდოდეს სიკვდილი, არ მოკვდება თუ არ იქნება განგების ნება. ამიტომ ურჩევს ტარიელს თვითონაც იბრძოლოს თავისი მიზნის მისაღწევად.
„არას გარგებს შეჭირვება, რომ სჭმუნვიდე, რა გერგების!
არ თუ იცი, უგანგებოდ არა კაცი არ მოკვდების?
მზისა შუქთა მომლოდინე ვარდი სამ დღე არ დაჭნების.
ბედი, ცდა და გამარჯვება, ღმერთსა უნდეს, მო-ცა-გხვდების“ (903).
ავთანდილის რწმენა განგების კეთილი განზრახვისა, ეხმიანება წმიდა მამების სულიერ სწავლებას. „ვისაც ღვთის განგება არ შეუცნია, გონებით იმ გზას მიუყვება, უფსკრულებს შორის რომ გადის და ადვილად ეცემა ნებისმიერ ქარისგან“ (წმიდა მარკოზ განშორებული, სულიერი სწავლანი, 193, გვ. 39, თბ., 2004) ანდა „ყოველგვარი სიკეთე განგებულებით მოდის, ხოლო ფარულად მიდის უმადურებისაგან, უგუნურებისა და დაუდევრებისაგან“ (47, გვ. 8-9).
ავთანდილს რომ განგების სიკეთის შეცნობა ძალას აძლევს, ეს განსაკუთრებით კარგად ჩანს მეკობრეებთან ბრძოლის დროს. შეშინებულ ქარავანს ავთანდილი ამშვიდებს:
„ყმამან უთხრა: „ნუ იშიშვით თქვენ იმათსა სიალფესა,
ანუ დავხოც იმ ყველასა, ან სიკვდილი ჩემი დღეს ა“ (1038).
„უგანგებოდ ვერას მიზმენ შე-ცა-მებმენ ხმელთა სპანი;
განგებაა, არ დავრჩები, ლახვარნია ჩემთვის მზანი;
ვერ მიხსნიან ვერ ციხენი, ვერ მოყვასნი, ვერცა ძმანი,
ვინცა იცის ესე ასრე, ჩემებრვეა გულოვანი“ (1039).
ავთანდილმა გმირული ბრძოლით გამარჯვება რომ მოიპოვა, მტრის დაძლევა განგების წყალობას მიაწერა.
„ყმამან უთხრა: „მადლი ღმერთსა, შემოქმედსა, არსთა მხადსა,
ვისცა ძალნი ზეციერნი განაგებენ აქა ქმნადსა,
იგი იქმან ველაკასა, იდუმალსა, ზოგსა ცხადსა;
ხამს ყოვლისა დაჯერება, ბრძენი სჯერა მოწევნადსა“ (1050).
მისი რწმენით, „არსთა მხადის“ ანუ არსთა შემოქმედის, გამჩენელის ნამოქმედარია და არა მისი.
„ყმამან შესთვალა: „ჰე, ძმანო, წეღანცა მოგისმენია,
ღმერთსა შეესხა ნაკადი, რაცა თქვენ თვალთა გდენია,
მან დაგარჩინა, მე რა ვარ, მე, გლახ, რა მომილხენია!
რა გინდა მომცეთ, რას ვაქნევ? მე ვარ და ჩემი ცხენია!“ (1055).
ამგვარად, ავთანდილი თავის მცდელობას და სიმამაცეს განგების წყალობად მიიჩნევს. „როდესაც ავთანდილი განგებით მოქმედებაზე ამახვილებს ყურადღებას, მას ზედმიწევნით აქვს შეცნობილი, რომ თავისი ცდით ახალი სჯულის მიხედვით ღვთის ნებას მის წინასწარგანზრახულობას აღასრულებს და „მოიღებს აღნათქუმებს მას“ (ებრ. 10,36), რომელიც ღვთაებრივ ბუნებასთან თანაზიარობას ნიშნავს“ (ნესტან სულავა, დასახელებული ნაშრომი, გვ. 228).
განგების რუსთველური კონცეფცია განსაკუთრებით საინტერესოდ გამოკვეთა ტარიელის პერიპეტიებმა- საუცხოო სილამაზის მქონე უფლისწული, შემდეგ ამირბარის ვაჟიშვილი, რომლის საქმეს თვითონვე აგრძელებს, გმირი, სიმამაცით სახელმოხვეჭილი, გამიჯნურებული ჭაბუკი, საბედისწერო დანაშაულის გამო უდაბნოში გადახვეწილი, ვეფხისტყაოსნად ქცეული გამოქვაბულის ბინადარი ხდება. ნესტან სულავა ტარიელის ქმედებებში განგების წინასწარგანზრახულობას ჭვრეტს. ღმერთის განგება ტარიელის თავისუფალ ნებას არა ზღუდავს, მაგრამ თუ ღირსეული ადამიანი გზას ასცდება, შთააგონებს თვითონვ გამოასწოროს ბრალეულობა. „რადგან ყველაფერშია შენი უხრწნელი სული, ამიტომ შეცდომილებს თანდათან ამხელ და შეახსენებ, თუ რაში სცოდავენ. შეაგონებ, რომ დათმონ ბოროტება და სწამდეთ შენი, უფალო“ (სიბრძნე სოლომონისა, 12, 1-2).
საღვთისმეტყველო ნაშრომების ცოდნა ხელ-ფეხს უხსნის მკვლევარს, რუსთაველის ნაგულისხმევი აზრები ამოიკითხოს და ანალოგიები მოუძებნოს ქრისტიანულ ლიტერატურაში: ჰაგიოგრაფიაში, ჰიმნოგრაფიაში, წმიდა მამათა შრომებში და, განსაკუთრებით, ბიბლიურ თხზულებებში.
მკვლევარი სწორ გზას ირჩევს რუსთაელის ფარული აზრების ამოსაცნობად. რადგანაც „ვეფხისტყაოსანი“ მეტაფორულ-სიმბოლური ფილოსოფიური პოემაა, სულავა სიმბოლოების გახსნით სწვდება პოეტის ჩანაფიქრს, ხსნის ქვეტექსტებს. ტარიელის ხასიათისა და მისი ქმედებების ახსნას იგი შორიდან იწყებს. ყველაფრის გასაღებს იგი ხედავს სარიდანის კეთილშობილებაში თავისი სამეფო რომ შეუერთა ფარსადანის ექვს სამეფოს. მისი ერთი სამეფო მეშვიდეა, მაშასადამე, საკრალური რიცხვია და მასთან არის დაკავშირებული დიდი მნიშვნელობის ამბები. რუსთველოლოგიაში ჯერ ამისთვის არავის მიუქცევია ყურადღება. ექვსისა და შვიდის სიმბოლიკას მკვლევარი მიყავს ასეთ ანალოგიებთან: იესო ქრისტემ პირველი სასწაულის განხორციელებისას კანაში ექვს სარწყულში ჩაასხმევინა წყალი, რომელიც ღვინოდ გარდასახა, მეშვიდეში გადასხმული ღვინო მიიტანეს სუფრაზე. „მოქცევაი ქართლისაიში“ მეექვსე დღე კერპთა შემუსვრის დღეა, სახარებაში მეექვსე დღე ჯვარცმის დღეა და ა.შ. „მოქცევაის“ეს სიმბოლიკა არმაზულ ეპოქას ამთავრებს საქართველოში, ხოლო მეშვიდე უკვე ქრისტიანულ ეპოქას იწყებს, ე.ი. მეექვსე-მეშვიდე დღით მინიშნებულია ძველი ეპოქის დასასრული და ახლის დასაწყისი (224). განსაკუთრებულ მნიშვნელობას იძენს „გამოცხადება იოანე ღმრთისმეტყველისა“ რუსთაველის სიმბოლიკის ასახსნელად. ამიტომ ზედმეტი არ იქნება თუ ზოგიერთ ადგილს მოვიყვანთ „გამოცხადებიდან“.
ღვთისმეტყველ იოანეს ქრისტე ეცხადება და აუწყებს რა უნდა მოხდეს. ქრისტე და ანგელოზები სიმბოლოებით ესაუბრებიან იოანეს. მოვლენები ვითარდება შვიდის სიმბოლიკის მეშვეობით. შვიდი ვარსკვლავი, შვიდი სასანთლე, შვიდი ანგელოზი შვიდი საყვირით, წიგნი შვიდი ბეჭდით დაბეჭდილი და ა.შ. ამ შვიდიდან თვითეულს თავისი ფუნქცია აკისრია. მეექვსესთან დაკავშირებულია ძველის ნგრევა, მეკშვიდესთან კი ახალი, პროგრესული აღმოცენდება. მაგალითად, მეშვიდე საყვირის ჩაბერვამ გვაუწყა საიდუმლო: „სამეფო ქვეყნისა გახდა სამეფო უფლის ჩვენისა და მისი ქრისტესი; და იმეფებს უკუნითი უკუნისამდე“ (გამოც. 11, 15). წიგნიდან მეექვსე ბეჭდის ახსნაზე, „იქმნა მიწისძვრა დიდი და გაშავდა მზე“ (6,12). ეს იმის ნიშანი იყო, რომ დადგა ჟამი ღვთის რისხვისა. ღმერთს უნდა მოესპო უკეთურნი, გამორჩეულები კი გადაერჩინა. იოანემ იხილა ანგელოზი, რომელმაც შესძახა ოთხ ანგელოზს „ნუ ავნებთ ნურც მიწას... ვიდრე არ აღბეჭდავთ ბეჭდით ღმრთის ჩვენის მონათა შუბლებს“ (7, 2-3). ამის შემდეგ, მნიშვნელოვანი მოვლენა, რაც იოანემ იხილა იყო ის, რომ „დაემხო ბაბილონი დიდი და ეშმაკთა სამკვიდრო და ყოველი უწმინდური სულის სამყოფლად... იქცა“ (18,2). ამის შემდეგ ეშმაკთან ბრძოლის სურათები ევლინება წინასწარმეტყველს. ანგელოზმა „შეიპყრო ურჩხული, გველი დასაბამისა, რომელიც არის ეშმაკი და სატანა... და ჩააგდო იგი უფსკრულში“ (20, 1-2). უწმინდურთა დასჯის შემდეგ იოანე გვაუწყებს: „და მე, იოანემ, ვიხილე წმიდა ქალაქი, ახალი იერუსალემი, ღმრთისაგან ზეცით ჩამომავალი... და მომესმა ხმა ზეცით: „აჰა, კარავი ღმრთისა კაცთა თანა“ (21, 2-3) და მოესმა ღმერთის ხმა: „მძლავრი დაიმკვიდრებს ყოველს... მხდალთა და ურწმუნოთა, ბილწთა და მკვლელთა... და ყოველთა ცრუთა ხვედრი ტბაშია“ (21, 7-8). შემდეგ შვიდ ანგელოზთაგან ერთმა იოანე წაიყვანა მაღალ მთაზე და უჩვენა წმიდა იერუსალიმი. ეს განსაკუთრებული ქალაქია, რომელსაც არა სჭირდება არც მზე, არც მთვარე, რადგანაც ღმერთის დიდებამ გაანათა იგი. მხოლოდ ამ ქალაქში „ვერ შევლენ სიბილწისა თუ სიცრუის მოქმედი და თანაზიარი, არამედ მხოლოდ ისინი, რომელნიც ჩაწერილნი არიან კრავის სიცოცხლის წიგნში“ (21, 27). ახალ იერუსალიმის კარი მხოლოდ იმათთვის იქნება ღია, რომლებიც აღასრულებენ ღმერთის მცნებებს.
„გამოცხადების“ გაცნობა საშუალებას გვაძლევს გავიგოთ რა როლს თამაშობს საკრალური რიცხვი შვიდი და აქედან გამომდინარე, რუსთაველის პოემაში სიმბოლური მინიშნება ინდოეთის სამეფოში მიმდინარე ამბებთან როგორ აზრობრივ დატვირთვას იძენს. საკრალური რიცხვების სიმბოლიკით მკვლევარი აგნებს რუსთაველის გმირთა ქმედებების არსს და განგების წინაგანზრახულების ჩარევით მათ მიერ დიდი მიზნების აღსრულებას ლოგიკურ შედეგად მიიჩნევს. მაგრამ, ამაზე ცოტა მოგვიანებით, ახლა კი კვლავ სიმბოლოებს მივუბრუნდეთ.
მკვლევარი ტარიელის ქმედებებს, გმირის ირგვლივ არსებულ გარემოსთან, სამოსელთან და მოცემულ კონტექსტებთან კავშირში განიხილავს. თვითეულ დეტალს აზრობრივ დატვირთვას სძენს.
პირველ რიგში, შევეხოთ გამოქვაბულის მღვიმის გაგებას.
ბასილი დიდი 29-ფსალმუნის: „მიხსენ მე მათგან, რომელნი შთავლენ მღვიმესა (3), ასე განმარტავს: ხშირად მღვიმე მიწისქვეშა დილეგებს ეწოდება, რომელნიც ტუსაღთა ჩასაკეტად იყვნენ მოწყობილნი... ყოველ საქციელს ჩვენ ან დაბლა ჩავყავართ, რაჟამს ცოდვით გვამძიმებს, ან მაღლა ავყავართ, ფრთებს გვასხამს რა ღმრთისაკენ სწრაფვისას. ამიტომ მიხსენი მე, რომელიც ადრე უკეთურად ვცხოვრობდი და გამაშორე მათგან, რომელნიც ბნელსა და ცივ ადგილას ვარდებიან“ (წმიდა ბასილი დიდი თხზულებანი, თბ., 2002, გვ. 96).
წმიდა ბასილი, მღვიმეს როგორც პირდაპირი მნიშვნელობით იხსენიებს ისე გადატანით. ცოდვით დამძიმებულ ადამიანის სამყოფელად.
ტარიელის გამოქვაბულში ბინადრობას, მკვლევარი სიმბოლურად წამოგვისახავს. „ერთი მხრივ ქვესკნელური, მეორე მხრივ იგი სულიერი გარდასახვის ადგილია“ (ნესტან სულავა, გამოქვაბულისა და უდაბნოს მხატვრული ფუნქცია „ვეფხისტყაოსანში“, რუსთველოლოგია, ლიტერატურული ძიებანი, XX, თბ., 2004, გვ. 217).
მაშასადამე, გამოქვაბულს სულიერად გარდასახვის ფუნქცია აკისრია. მკვლევარს ქრისტეს მაგალითი მოჰყავს. „ნიშანდობლივია მაცხოვრის დაბადების ადგილად გამოქვაბულისა და ბაგის მიჩნევა... იესოს ხორციელი გვამი მოთავსებულ იქნა კლდეში მღვიმედ გამოკვეთილ საფლავში... ე.ი. მღვიმის სახეში შეზავებულია სიცოცხლე, სიკვდილი და აღდგომა.
გამოქვაბული სულიერების ნიშნითაა აღჭურვილი“ (გვ. 220).
გამოქვაბულში ყოფნის პერიოდში, ტარიელი ატარებს ვეფხის ტყავის სამოსელს. სამოსელს მკვლევარი აზრობრივ დატვირთვას ანიჭებს. „ტარიელმა უდაბნოში უნდა იხეტიალოს, გამოქვაბულში დამკვიდრდეს და ჩაიცვას ვეფხის ტყავისაგან შეკერილი სამოსელი... რაც დიდი სიმძიმილის ტარებისა და ჭეშმარიტი ზნეობრივი სამყაროს წვდომის სიმბოლოდ აღიქმება, ხაგრძლივი დროის მანძილზე სისხლის ცრემლები ღვაროს, რათა დაძლიოს „მღვიმური ცნობიერება „...უკვე სულიერად განწმენდილი და ზნეობრივად გასრულებული... ეზიაროს ღვთებრივ სიბრძნეს“ (224).
მკვლევარის აზრით, გამოქვაბულში არსებული სარკმელიც სიმბოლურ მნიშვნელობას იძენს. „გამოქვაბულში მყოფი ადამიანი სარკმლით ამყარებს ურთიერთობას ღმერთთან, მზესთან...“ (225).
პოემაში სიმბოლურია და განგების წინაგანზრაზულების ნიშანია კიდობანში ნაპოვნი ჯაჭვ-მუზარადი. „კიდობნის გახსნას თავისი ჟამი აქვს... ყოველივე ეს ღვთის ნებით ხდება, რასაც გმირთა ნათქვამიც ადასტურებს:
ესე ნიშნად გვეყოფის, ვართო კარგითა ბედითა;
ღმერთმა მოგვხედნა თვალითა, ზეგარდმო მონახედითა (1370).
ღვთის ნებითვე იყო დრომდე დაცული ეს კიდობანი გამოქვაბულში... ეს მხოლოდ გმირთა სულიერი ზრდის, გარდასახვის... შემდეგ შეიძლებოდა მომხდარიყო“ (230).
სარიდანმა რომ თავისი სახელმწიფო ფარსადანის ექვს სამეფოს შეუერთა, რუსთაველმა ამით მეშვიდეს მნიშვნელობაზე მიგვანიშნა. გაგვაგებინა, რომ ინდოეთში ძვრები იყო მოსალოდნელი. მკვლევარი როცა აღნიშნავს - ინდოეთში ყველაფერი წესრიგში არ იყო და განახლებას საჭიროებსო, ამაში იგი, პირველ რიგში, გულისხმობს სიბრძნის ნაკლოვანებას. ღვთაებრივი ნიჭით დაჯილდოებულმა როსტევანმა, ავთანდილში თავიდანვე ზნეობრივი, ბრძენი, მამაცი რაინდი განჭვრიტა და თავისი ქალიშვილის ღირსეულ საქმროდ ჩათვალა. ფარსადანმა კი ტარიელი სათანადოდ ვერ შეაფასა. ომში მისი მამაცობა დაივიწყა და ის ფაქტიც, რომ ინდოეთის მეფის შთამომავალია. საქმროს გარეთ დაუწყო ძებნა. ეს იყო მისი ტრაგიკული შეცდომა, რაც ტრაგიკული ამბების მიზეზი გახდა. არც ტარიელსა და ნესტან-დარეჯანს აღმოაჩნდათ საკმაო სიბრძნე. საქმის გამოსწორება დანაშაულის ჩადენით განიზრახეს. მკვლევარი სწორედ სიბრძნის ნაკლოვანებით ხსნის შეყვარებულთა ცოდვას. „თავისი ასულის აღმზრდელობით უკმაყოფილება ფარსადანმაც აღნიშნა: „მე ღმრთისა ვუთხარ, დაუბამს მას ეშმაკისა ბადესა“ (574), სწორედ ღვთაებრივი სიბრძნის შესაძენად უხდება ნესტანს გარესამყაროში... გასვლა, რაც გახდა მისი სულიერი წვრთნისა და გასრულების საფუძველი“. (230).
ერთად-ერთი გზა, რომელსაც მივყავართ „ახალი იერუსალიმის“ საკითხთან, არის სიმბოლოების, საიდუმლოებების ამოხსნა. „ახალი იერუსალიმი“ სამარადისო თემაა და მასში სიწმინდის, სიკეთის, სიბრძნისა და ღვთაებრივი სრულყოფილებისაკენ სწრაფვა იგულისხმება. სწორედ ასე უნდა გავიგოთ ინდოეთის „ახალ იერუსალიმად“ ქცევა, რაც სწორად განსაზღვრა მკვლევარმა და მიზნის მიღწევაში განგების წინასწარი განზრახვა განჭვრიტა.
ყოველივე ზემოთქმულის შემდეგ, რამდენად უსაფუძვლოდ მოჩანს ბრედლის მიერ წაყენებული ბრალდება ჰამლეტის მიმართ: თითქოს ის მუდამ განგების ხელში იმყოფება. ასეთი ნაკლი ქების ღირსია. გმირი იმდენად დიადია, რომ განგების ინტუიტური ჭვრეტა ძალუძს. ცოდნით ეს არ მიიღწევა.
პავლეს ეპისტოლე რომაელთა მიმართ შთაგვაგონებს: „თუ ვცოცხლობთ, უფლისთვის ვცოცხლობთ, ხოლო თუ ვკვდებით, უფლისთვის ვკვდებით და ამიტომ ვცოცხლობთ, თუ ვკვდებით, უფლისანი ვართ“. (რომ. 14,8).
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. წმიდა ბასილი დიდი, თხზულებანი, თბ., 2002. 2. ვიქტორ ნოზაძე, ვეფხისტყაოსნის ღმრთისმტყველება, პარიზი, 1963. 3. ზვიად გამსახურდია, „ვეფხისტყაოსანი“ ინგლისურ ენაზე, თბ., 1984. 4. მოსე გოგიბერიძე, რუსთაველი, პეტრიწი, პრელუდიები, თბ., 1961, იოსებ მეგრელიძის რედაქციით. 5. ნესტან სულავა, განგების რუსთველური კონცეფცია, შოთა რუსთველი, I, სამეცნიერო შრომების კრებული, თბ., 2000. 6. ნესტან სულავა, გამოქვაბულისა და უდაბნოს მხატვრული ფუნქცია „ვეფხისტყაოსანში“, ლიტერატუული ძიებანი, XXV, თბ., 2004. 7. წმიდა მარკოზ განშორებული, სულიერი სწავლანი, თბ., 2004. 8. Nigel Alexander, Notes, Hamlet, Edited by Nigel Alexsander, Macmillan Education, 1978, Printed in Great Britain. 9. A.C. Bradley, Shakeapearian Tragedy, London, 1918. 10. Juansher Mchedlishvili, English-Georgian Dictionary, 2004.
Lia Gugunava
Concept of Fate in „Hamlet“ and Rustvelology.
The fate in „Hamlet“ is understood as it is given in the Holly Letter. The main heroes believe that the god leads their lives and tells them what to do. Hamlet is sure that the god punishes villains and helps the rights and when he kills a villain friend he does not blame himself, he believes that fate helped him. He expresses the idea that fate puts our purposes in order. Hamlet's ideas coincide with the concept expressed in Psalm 23 that only those ascend the god's hill whose hands are clean. The concept of fate is understood from the Christian point of view in Rustvelology. Heroes of the poem „The Knight in the Panther's skin“ believe in fate's kind disposition, they rely on it and ask for help.
![]() |
3.2 ასახვის პრინციპი და ტერმინოლოგია XVII საუკუნის ლიტერატურაში (საქართველო და საფრანგეთი) |
▲back to top |
მაია ნაჭყებია
* * *
XVII საუკუნე ძალზედ მდიდარია სხვადასხვა სახის ლიტერატურული ტრაქტატებით, რაც თავის მხრივ აყენებს იმდროინდელი თეორიული ტერმინოლოგიის პრობლემას.
ამ დროის ევროპაში ორი ლიტერატურული მიმდინარეობა არსებობდა: ბაროკო და კლასიციზმი, რომელთა პრინციპებიც რადიკალურად განსხვავდება ერთმანეთისგან: მიჩნეულია, რომ ბაროკო რენესანსის იდეების კრიზისს წარმოადგენს, ხოლო კლასიციზმი რეაქციაა ბაროკოს ღვარჭნილ, ემოციურ სტილზე. რენესანსისაგან განსხვავებით ბაროკოს არ შეუქმნია რაიმე ლიტერატურული მანიფესტი, როგორც ეს საფრანგეთში იყო პლეადის შემთხვევაში და არც ისეთი საპროგრამო ტრაქტატი, როგორიც ბუალოს „პოეტური ხელოვნებაა“, თუმც იწერებოდა უამრავი ლიტერატურულ-თეორიული ნაშრომი და, ვფიქრობთ, ამ მხრივ მეტად მნიშვნელოვანია გაირკვას XVII საუკუნის ქართული ლიტერატურულ-თეორიული ნააზრევისა და ტერმინოლოგიის მიმართება ევროპულთან. ეს საკითხები დაგვეხმარება ქართული და ევროპული პროცესების ურთიერთმიმართების დადგენაში, რაც დღეს მიმდინარე კვლევათა გათვალისწინებით მნიშვნელოვნად მიგვაჩნია.
განიხილავს რა არჩილის შემოქმედებას, კ. კეკელიძე აღნიშნავს, რომ არჩილმა დაგმო „სპარსთა ნაჭორი ამბავი“; ესე იგი, ლიტერატურაში უპირატესობა მიანიჭა არა „სპარსთა ნაჭორ“ მოგონილ, ფანტასტიკურ, სადევგმირო ამბებს, არამედ ნაციონალურს, ეროვნულს, ქართულს, ნამდვილს. [1, 590].
ამავე საკითხს ეხება ალ. ბარამიძე და აღნიშნავს, რომ „არჩილი იწუნებდა რუსთველისა და თეიმურაზის მოჭარბებულ ფანტასტიკას, „ნაჭორი“ და ნატყუვარი ამბების შეთხზვაში სდებდა მათ ბრალს. არჩილი კატეგორიულად უარყოფს ყოველგვარ მოგონილსა და ზღაპრულ ამბავს და ამის სანაცვლოდ იცავს მართალი ამბის პრიორიტეტობას.... ავტორი ასე ასაბუთებს თავის შეხედულებას: „სხვას ზღაპრულს ამბავს ესევ მართალი ამბავი ვარჩიე გასალექსავად“. ამ ნაწყვეტში მკვლევარი ყურადღებას ამახვილებს ზღაპრულისა და მართლი ს მკვეთრი დაპირისპირებაზე და კ. კეკელიძის კვალდაკვალ არჩილს თავისებური რეალისტური მიმართულების დამცველად მიიჩნევს, თუმც დასძენს, რომ „აქ არ შეიძლება ლაპარაკი რეალიზმზე, როგორც გარკვეულ სალიტერატურო მიდინარეობაზე, ან სალიტერატურო სკოლაზე,“ მაგრამ იმასაც აღნიშნავს, რომ არჩილს უთუოდ მკვეთრად ახასიათებს რეალისტური აზროვნება: „ამრიგად, არჩილი იცავს რეალისტური თვალსაზრისით გაშუქებულსა და პურისტული სტილით დამუშავებულ ნაციონალურ თემატიკას. არჩილი ამ თავისი შეხედულებებით მოწინავე ნაციონალური დასის იდეური ზრახვების გამომხატველი ხდება და ცხადლივ ოპოზიციურად უდგება თეიმურაზის მიერ განმტკიცებულ ლიტერატურულ მიმართულებას. არჩილის გამოსვლა სრულიად ბუნებრივი და კანონზომიერი რეაქცია იყო სპარსული „ზღაპრებით“ მოჭარბებულად გატაცების პირობებში, მართალია, ნაციონალურ-ისტორიული თემატიკა არჩილამდეც შეადგენდა ქართული მწერლობის საგანს (ამ მხრით პიონერი იგივე თეიმურაზია), მაგრამ არჩილის განსაკუთრებული დამსახურება ისაა, რომ მან ახალი მიმართულება თეორიული არგუმენტაციით განამტკიცა; ის, რაც შემთხვევითი იყო წინათ, არჩილმა შეგნებული შემოქმედებითი პრინციპის სიმაღლეზე აიყვანა. შეიძლება გადაუჭარბებლად ითქვას, რომ არჩილმა მოახდინა ადრინდელ ლიტერატურულ შეხედულებათა სრული გადაფასება. არჩილის ეს ტრაქტატი პირველი კრიტიკული მიმოხილვაა ძველი ქართული მწერლობისა“ [2, 178-181].
რევაზ სირაძე არკვევს „მართლის თქმის“ პრინციპის მიმართებას წინარე ლიტერატურულ ტრადიციებთან და ქართულ ლიტერატურათმცოდნეობაში „მართლის თქმის“ პრინციპის შესახებ არსებულ ძირითად დებულებებს შემდეგნაირად აყალიბებს: „1. მწერლობამ უნდა ასახოს სიმართლე, ოღონდ არ ცნობენ გამონაგონის სიმართლეს - მხატვრულ სიმართლეს, სიმართლეს შესაძლებლობის თვალსაზრისით. ლიტერატურისათვის მართალი შეიძლება იყოს მხოლოდ ის, რაც სინამდვილეში მომხდარა. წერალი ფანტაზიაზე დამყარებით კი არ უნდა წერდეს, არამედ კონკრეტული სინამდვილე უნდა გარდასახოს. 2. ერთია, რომ მწერალი რეალობას უნდა დაეყრდნოს, ამასთანავე მწერლობამ არ უნდა მიმართოს სინამდვილის ზეაღმატებულად წარმოსახვას. .... აქედან გამომდინარე, ემიჯნებიან ხოტბა-შესხმის გზას: „ვთქვი არა ხოტბა, არამედ მართალიო“. 3. .... „მართლის თქმა უპირისპირდება „ზღაპრობას“. ეს ცნება აერთიანებს გამონაგონსაც და მართლაც ზღაპრულსაც. „სხვა ზრაპრულ ამბავს ისევ მართალი ამბავი ვარჩიე გასალექსავადო“, ე.ი. მხატვრული გამონაგონი (შესაძლებელი და ზღაპრულ ფანტასტიკური) გაერთმნიშვნელიანებულია. 4. ზემოაღნიშნულიდან გამოდის, რომ გამონაგონი გამორიცხული ყოფილა, ყოველ შემთხვევაში, თეორიულად მაინც, რამდენადაც განზოგადება გამონაგონს მოითხოვდა. ამიტომაა, რომ „არჩილისათვის სრულიად უცნობია განზოგადებისა და ტიპიურობის მომენტი“. [6, 237-238, ხაზი ჩემია-მ.ნ.].
დავით ლაშქარაძე თავის წიგნში „ევროპეიზმის პრობლემა ქართულ ლიტერატურაში“, განიხილავს რა არჩილის ლიტერატურულ შეხედულებებს, ადარებს მათ კლასიციზმის თეორეტიკოსის - ნიკოლა ბუალოს შეხედულებებს და აღნიშნავს, რომ არჩილის პრინციპები, რომლებიც მდგომარეობდა „მსუბუქად“ და „არ მობრტყოდ“ (სტრ. 49) წერაში, ასევე, ე.წ. „ბნელი“ და „ნათელი“ სტილის დაპირისპირებისას „ნათელი“ სტილისათვის უპირატესობის მინიჭებაში, თავისი არსით კლასიციზმის პრინციპებს პასუხობდა. მკვლევარს პარალელის სახით მოჰყავს არჩილის სიტყვები „ლექსი ასეულიდან“:
„ითქმის, ვეჭვ, ლექსი ასეთი სხვამან ვერვინ იოცნოს,
მაგრამ რა სიამოვნე აქვს, რა კაცმან ვერ გამოიცნოს“.
რაც ესადაგება ბუალოს მიერ „პოეტურ ხელოვნებაში“ გამოთქმული მოსაზრებას „გამოთქმის სიცხადის“, აზრის გასაგებად გადმოცემასთან დაკავშირებით:
თქვენი ლექსის აზრი თუ გასაგებად ძნელია,
ჩემი გონება მყისვე იწყებს შესუსტებას.
(სიმღერა I, ლექსი 143-144)
როგორც მკვლევარი აღნიშნავს, „კაცმან“ რომ „გამოიცნოს“, ისე წერისაკენ მოწოდებასთან მჭიდროდ არის დაკავშირებულ „გულის გურიობის“ წინაშე „ნაჭორთა“ ნაცვლად „მართლის თქმის“ დაბეჯითებით მოთხოვნა, რაც არჩილის ესთეტიკური შეხედულელებების ქვაკუთხედია. დ. ლაშქარაძე მიიჩნევს, რომ არჩილის მიერ ფორმულის სახით ჩამოყალიბებული გრძნობის წინაშე გონების უპირატესობის გამომხატველი დებულება - „სიწრფოება სჯობს გონების გულისას გურიობას“, თამამად შეიძლება წაემძღვაროს კლასიცისტური მიმართულების ნებისმიერი წარმომადგენლის ნაშრომს ლიტერატურის საკითხებზე, ხოლო არჩილისავე შეხედულება პოეზიაში „ნაჭორთა“ ნაცვლად „მართლის“ გამოხატვის თაობაზე, აგრეთვე კლასიცისტური ესთეტიკის ერთი ძირითადი მოთხოვნა იყო [4, 42-44, ხაზი ჩემია-მ.ნ.].
დ. ლაშქარაძე ასევე ეხება XVII საუკუნის ევროპისათვის მეტად მნიშვნელოვან საკითხს, რომელიც უდიდესი და ხანგრძლივი კამათის საგნად იქცა საფრანგეთში და „ძველებისა და ახლების კამათის“ სახელითაა ცნობილი ლიტერატურის ისტორიაში. ეს არის მხატვრულ შემოქმედებაში ფანტაზიის, ანუ, არჩილის სიტყვებით რომ ვთქვათ, „ნაჭორ ამბავთა“ როლი.
დ. ლაშქარაძე გამოყოფს ბუალოსა და ლოპე დე ვეგას მხატვრულ შემოქმედებაში ფანტაზიის როლისადმი დამოკიდებულების საკითხს და აღნიშნავს, რომ დე ვეგა სრულიადაც არ გამორიცხავდა პოეზიიდან ფანტაზიასა და გამონაგონს, მაშინ, როდესაც ბუალო ამტკიცებდა, რომ „პოეზია გონების ნაბიჯს უნდა მისდევდეს“ [4, 45-46, ხაზი ჩემია-მ.ნ.].
ეს, რა თქმა უნდა. სრულიად ბუნებრივი მოვლენაა, რადგანაც ბუალო ფრანგული კლასიციზმის თეორეტიკოსია, ლოპე დე ვეგა კი ესპანური ბაროკოს წარმომადგენელი და ამდენად განსხვავებული აზრი ისეთ პრინციპულ საკითხთან დაკავშირებით, როგორც მხატვრული ასახვის საკითხია, ბუნებრივია ორ რადიკალურად განსხვავებულ ლიტერატურულ მიმართულებაში განსხვავებული უნდა ყოფილიყო. ძირითადად ამგვარია ევროპის კონტექსტში არჩილის ლიტერატურულ პრინციპთან დაკავშირებული მოსაზრებების მოკლე მიმოხილვა.
* * *
არჩილის პოემაში - „გაბაასება თეიმურაზისა და რუსთველისა“ - შესავალ ნაწილს კარგად ცნობილი პროზაული წინათქმა მოსდევს, სადაც იგი ლაკონურად აყალიბებს თავის ლიტერატურულ შეხედულებებს: „მეფის თეიმურაზის, ამ ქვემოს ხსენებულთ სახელთა და სარჯელთ ამბავი თვითმნახავთა და თან-ნაახლთ მის ყმათ ქართველთა და კახთაგან მსმენოდა, არა ხოტბა, არამედ მართალი, რამეთუ: ათორმეტ წელს კახეთს ვმეფობდი, მისნი დაზრდილნი და ნამსახურევნი დარბაისელნი გვერდს მახლდნენ, ვჰკითხავდი ნაქმარსა მეფისასა და მიამბობდეს. (…....) ვითარც მოწყენილის კაცის წესია რაგინდარას მოგონება და ჯავრის დაუმორჩილებლობა, სხვას ზღაპრულს ამბავს - ესევ მართალი ამბავი ვარჩიე გასალექსავად. და არცა ამაში ტყუილი სწერია ერთის - მეფისა და რუსთველის პირდაპირ გაბაასების - მეტი. საქართველოს ანბავსაც კარგად და მართლად მოგახსენებს, ბატონებისა და დარბაისლებისა“ [1, 217-218, ხაზი ჩემია-მ.ნ.].
აქ ერთი მომენტი იქცევს განსაკუთრებულ ყურადღებას, კერძოდ ის, რომ „გაბაასებაში“ ერთდროულად ორი ასახვის პრინციპია გამოყენებული და ამას თავად პოეტიც კარგად გრძნობს და მკაფიოდაც აყალიბებს: პირველი მათგანი მდგომარეობს იმაში, რომ პოეტი ამბობს - „სხვის ტყუილს ამბავს ისევ მართალი ვარჩიეო“ და ამით თავისი ლიტერატურული პრინციპის დეკლარირებას ახდენს, ხოლო მომდევნო წინადადებაში ზემოთ გამოთქმული დებულების სრულიად საწინააღმდეგოს უშვებს, როდესაც ამბობს: „და არცა ამაში ტყუილი სწერია ერთის - მეფისა და რუსთველის პირდაპირ გაბაასების - მეტი „. მაშასადამე, არჩილი, „მართლის თქმის“ პრინციპის მკაცრი დამცველი, თვითონ უშვებს გამონაგონის არსებობის შესაძლებლობას და თანაც ისეთ გასაქანს აძლევს თავის მხატვრულ წარმოსახვას, რომ ერთმანეთისაგან ოთხასი წლის დაშორებით მცხოვრებ თეიმურაზსა და რუსთველს ერთმანეთთან პირისპირ ასაუბრებს! ეს ორი პრინციპი, რომელიც ერთ თხზულებაშია თავმოყრილი, ერთმანეთის მიმართ ანტითეტურ წყვილს ქმნის: მართალი - გამონაგონი. ანტითეტურობა არჩილის აზროვნებაში თემების დამუშავებაშიც გამოჩნდა და ამგვარი, ბაროკოსათვის დამახასიათებელი გაორების ნიმუში ისევ „მართლის თქმის“ დეკლარირება და ამავე დროს „ვისრამიანის“ გალექსვაა, რაზეც უფრო დეტალურად საუბარი გვქონდა სტატიაში „არჩილის ლიტერატურულ შეხედულებათა პარალელები“ [5, 160-165]. ეს არის გამონაგონი შესაძლებლობის თვალსაზრისით, ანუ შესაძლებელია თუ არა, რომ ორ პოეტს სინამდვილეში იმ საკითხებზე ეკამათა, რომლებზეც ისინი არჩილმა აკამათა თავის გამოგონილ გაბაასებაში? ფაქტიურად, ეს კამათი იმ განწყობილებებს, შეხედულებებს, მოსაზრებებს ასახავს, რომელნიც არჩილის დროის განათლებულ საზოგადოებას აინტერესებდა. ამგვარი თემებზე პაექობა სრულიად შესაძლებელი და დასაშვები იქნებოდა იმ შემთხვევაში, თუ ისინი - რუსთაველი და თეიმურაზი - თანამედროვენი იქნებოდნენ, ანუ არჩილმა დაუშვა ისეთი გამონაგონი, რომეიც დასაჯერებელია, მეტიც, ნაწარმოების დაწერიდან სამი საუკუნის შემდეგაც კი „გაბაასება“ აღიქმება, როგორც რეალურად არსებულ ფაქტებზე დაყრდნობით შექმნილი კამათი. ამ შემთხვევაში არჩილის ეს „ტყუილი“, რომელსაც თავად უწოდებს ასე, იგივეა, რაც XVII საუკუნის საფრანგეთში რომანთან დაკავშირებით გამოჩენილი ცნება „დასაჯერებელი, სარწმუნო“, ანუ ის, რაც შეესაბამება იმ წარმოდგენას, რაც სინამდვილეში ხდება და რომელიც თეატრსა და რომანში იძლევა სინამდვილის საუკეთესო ილუზიას. ამგვარი რამ არჩილის, როგორც შემოქმედის უაღრესად მაღალ ოსტატობაზე მიუთითებს. იმდროინდელ ფრანგულ რეალობას მოგვიანებით დავუბრუნდებით, ახლა კი საინტერესოა არჩილის ტერმინოლოგიის განხილვა „სიტყვის კონის“ ფონზე, ანუ იმ განმარტებათა ასპექტში, რომელსაც ის პერიოდი გვთავაზობს:
მართალი - უტყუარი.
ზღაპრული - ზღაპარი არს მოგონებულ ტყუილი ამბავად შემჭევრებული და არა ქმნილი მყოფობით.
ამბავი - ჰამბავი ნაქმართ თხრობა.
მაშასადამე, „ზღაპრული ამბავი“ არის „მოგონებულ ტყუილი ჰამბავი“, „არა ქმნილი მყოფობით. ტყუილის შესახებ კი სულხან-საბა წერს: „ტყუვილი განიყოფების სამად: ცრუობად, ცილად და ჭორად“; ამ ტრიადიდან ჩვენთვის საინტერესოა ჭორი (არჩილისეული „ნაჭორი“), რომელიც „სიტყვის კონაში“ ასეა განმარტებული: „ხოლო ჭორი არს რა ამბავი გაისმის და ჰამბის მიმღები არა საცნაურ იყოს და არცავინ ჰამბისა მის ჭეშმარიტობა იცოდეს“. რაც შეეხება არჩილისეულ „მართალ ამბავს“, ლექსიკონის მიხედვით ესაა „უტყუარ ნაქმართ თხრობა“.
* * *
XVII საუკუნის ფრანგული ლიტერატურული ცხოვრება, მდიდარია თეორიულ საკითხებზე დაწერილი ტრაქტატებით და უაღრესად საინტერესოა თავისი ტერმინოლოგიით, რომელიც ცალკეული ჟანრისათვის წაყენებული მოთხოვნების ფარგლებში ყალიბდებოდა. მაგალითად, ეპოპეასთან*, ანუ „ჰეროიკულ ეპოსთან“** დაკავშირებით იხსენიება შემდეგი ტერმინები: სიმართლე (verite), გამონაგონი (fiction), ტყუილი (mensonge), „არაჩვეულებრივი“/ „გასაოცარი“ (marveilleux) ან „სასწაული“ (miracle), ზებუნებრივი ანუ არაჩვეულებრივი (surnaturel), არაჩვეულებრივი ღვთისმოსაობა (surnaturel devot). რომანთან დაკავშირებით გამოჩნდა ცნება „დასაჯერებელი, სარწმუნო“ (vraisemblable) ანუ ის, რაც შეესაბამება იმ წარმოდგენას, რაც სინამდვილეში ხდება და რომელიც თეატრსა და რომანში იძლევა სინამდვილის საუკეთესო ილუზიას.
„რენესანსი საფრანგეთში, ისეთი სახით, როგორიც ფრანსუა I-ის (1515-1547) მეფობის დროს დამკვიდრდა - ეს არის დიდი ჰუმანისტებისა და რაბლეს ეპოქა; ჰენრი II-ის (1547-1559) მეფობა კი პლეადის ოქროს ხანას შეესაბამება და წარმოადგენს კლასიციზმის გარკვეულ ფორმას: როდესაც ფრანგებმა, იტალიელების კვალდაკვალ ფსონი ანტიკაზე გააკეთეს, ეს ლიტერატურაში აისახა დიდი კლასიკური ჟანრების - ეპოპეის, ტრაგედიის, ოდისა და სხვ. - აღდგენის მცდელობით, რის შემდეგაც შეიქმნა კრიზისი, და ევროპის სხვა ქვეყნების მსგავსად, იქაც უნდა განვითარებულიყო ბაროკო“ [8, 1997, 14]. როგორც ფრანგი მკვლევარი ჟ-პ. შოვე აღნიშნავს, რენესანსის ტრიუმფის ხანაში, XVI საუკუნის მეორე ნახევარში, პლეადის პოეტებს ამოძრავებდა იმის ამბიცია, რომ საფრანგეთისათვის ეჩუქებინათ დიდი, „შთაგონებული“ პოეზია, რომელიც პირველ რიგში გამსჭვალული იქნებოდა ზეიმის ლირიზმით: თავის „ჰიმნებში“ რონსარი ადიდებდა და უმღეროდა სამყაროს შექმნის (ჩრეატიონ) ბრწყინვალებას: თავის ოდებში იგი განადიდებდა გმირებს, მეფეებს, მხედართმთავრებს, სახელმწიფო მოღვაწეებს [8, 23].
„პლეადიდან მოყოლებული, რომელიც ანტიკური ტიპის ეპოპეის აღდგენაზე ოცნებობდა, ფრანგულ გონებას ეპიკური მისწრაფებების დამუშავება არ შეუწყვეტია და მის სტიმულად იქცა ტორკვატო ტასო და მისი „იერუსალიმი“ (1575) [8, 23]. „ჰომეროსისა და ვირგილიუსის ნიმუშისამებრ ეპოპეა არ მოითხრობოდა „გმირის“ ან განსაკუთრებული პერსონაჟის - ღმერთის შვილის ან ღმერთის გარეშე, რომელნიც უპირველეს ყოვლისა გამოირჩეოდნენ თავისი გმირობით. მაგრამ ხშირად ეპოპეების ანუ „ჰეროიკული პოემების“ - როგორც მათ XVII საუკუნეში უწოდებდნენ - თანამედროვეობის ხაზგასმა ხდებოდა მითოლოგიურ და წარმართულ სიუჟეტებთან შედარებით წმინდა წერილიდან, წმინდათა ცხოვრებებიდან ან ქრისტიანობის ისტორიიდან აღებულს სიუჟეტებისათვის უპირატესობის მინიჭებით. გარდა ამისა, როგორც ზევით უკვე ითქვა, პოეტები მოხიბლულნი იყვნენ ახალი ნიმუშით: ეს იყო იტალიელი ტორკვატო ტასო (1544-1595), თეორეტიკოსი, რომელმაც ძალიან კარგად იცოდა ეპიკის ჟანრი, ამავე დროს თავად იყო ავტორი ეპოპეისა „გათავისუფლებული იერუსალიმი“ (1575) [8, 34, ხაზი ჩემია], რომელიც ინსპირირებული იყო პირველი ჯვაროსნული ლაშქრობით. მაგრამ პოეტები არანაკლები პატივისცემით ეპყრობოდნენ იმ კანონებს, რომლებიც ხელშეუხებლად ითვლებოდა ანტიკური დროიდან მოყოლებული (ადგილისა, დროის, და მოქმედების ერთიანობა და სხვ.). ეპოპეებში ანტიკური ავტორებისეული მანერით ერთმანეთშია გადახლათულია საბრძოლო გმირობები, მოგზაურობათა შესახებ თხრობა, სასიყვარულო ინტრიგები. მართალია, თანამედროვე ეპოპეის ავტორები თავს ვერ აღწევდნენ მონოტონურობას და ანტიკური ეპოპეის გარკვეული „აუცილებელი“ სცენების ტირაჟირებას, რომლებსაც ხელახლა გადახედა ტორკვატო ტასომ: ეს შეეხებოდა განსაკუთრებით ბრძოლებს, იარაღისა და ომების აღწერებს, წინასწარმეტყველურ სიზმრებს, თხრობას ქარიშხლების შესახებ, მაგიის და მოჯადოების სცენებს, ზებუნებრივ ჩვენებებს და სხვ.
ტორკვატო ტასომ ისეთი დიდი გავლენა იქონია ფრანგულ ლიტერატურაზე, რომ „გათავისუფლებული იერუსალიმის“ მიბაძვით სულ რაღაც ოთხი წლის მანძილზე (1653-1657) საფრანგეთში გაჩნდა მრავალრიცხვოვანი „ჰეროიკული პოემები“: მუაიენის „სენ ლუისი“ და სენტ-ამანის „გადარჩენილი მოსე“ (1653), გოდოს „სენ პოლი“ და მაგალითად სკიუდერის „ალარიკი“ (1654), შაპელენის „ქალწული“ (1656) და დემარე დე სენ-სორლენის „კლოვისი“ (ხლოდვიგი)*** (1657) [8, 105].
ეპოპეათა შორის მნიშვნელოვანი ადგილი უკავია ჟან დემარე დე სენ-სორლენის თხზულებას - „კლოვისი ანუ ქრისტიანული საფრანგეთი“, რომელიც 1657 წელს გამოვიდა. „კლოვისი“ უაღრესად საინტერესოა სიმართლის ანუ ჭეშმარიტების (verite) და გამონაგონის (fiction) ურთიერთმიმართებისა და ასევე გმირის სტატუსის თვალსაზრისით. „კლოვისი, ანუ ქრისტიანული საფრანგეთი“ „ენეიდის“ ნიმუშის მიხედვით დაიწერა და ასახავს, როგორც ავტორი ამბობს „ამ მონარქიის საფუძველს და ჩვენი მეფეების სიდიადეს“. ოცდაექვს წიგნში დემარე მოგვითხრობს კლოვისის ცხოვრებას და მას მისაბაძ გმირად სახავს, მაგრამ აქ გასათვალისწინებელია ფრანგული ბაროკოს ესთეტიკის ერთ-ერთ ასპექტი, „სიმართლის/ჭეშმარიტების შექმნისა“, სადაც ავტორი შეეჯახა კლოვისის დანაშაულებებს უკვე რეალურ ისტორიაში. ამ თვალსაზრისით ავტორს უნდა მოეხდინა ერთგვარი გარიგება სინამდვილესთან ანუ ჭეშმარიტებასთან: ავტორს პოემაში უნდა წარმოედგინა ერთის მხრივ - ქრისტიანული გმირი ანტიკური ეპოპეის სტილის შესაბამისად, მეორე მხრივ კი - ბაროკოს ესთეტიკის მოთხოვნის თანახმად, რომლის წყარო და საფუძველი იქნებოდა ეროვნული თვითშეგნება. გმირი - კლოვისი - იქ წარმოდგენილია უამრავი საგმირო საქმით, ის როგორც ქრისტიანული გმირი, ასახული უნდა ყოფილიყო თავისი უამრავი სასწაულით (miracle), რომლითაც იგი დაჯილდოვებულია: იგი ზეციდან იღებს იარაღს, ხოლო ერთ-ერთი წმინდანი მას საყმაწვილო სენისაგან კურნავს, მას აქვს „უაღრესად ქრისტიანი მეფის“ და „ეკლესიის უფროსი შვილის“ ტიტულები. ეს იმ მიზნით კეთდებოდა, რომ ახალგაზრდა ლუდოვიკო XIV-ს მიებაძა ამ „ჰეროიკული სათნოების ნიმუშისათვის“. მაგრამ რა უნდა ექნა ავტორს მემატიანეთა მიერ აღწერილ ბოროტმოქმედებათათვის, ან კლოვისის მიერ სიცოცხლის ბოლოს ჩადენილი ზოგიერთი სასტიკი საქციელისათვის? როგორ შეეთანხმებინა ისინი სანიმუშო გმირისა და ქრისტიანის იდეალთან? აქ დემარე მიმართავს შემდეგ ხერხს: იგი მკითხველს არწმუნებს, რომ მეფის საქციელი „სხვას არაფერს ადასტურებს, თუ არა სამართლიანობის მგზნებარე სიყვარულს“ - ამგვარად დემარემ თავისი გმირის მხატვრულ სახეს სასურველი ინტერპრეტაცია შესძინა [9, 66-67]
მაგალითად, დემარე დე სენ სორლენი თავის „აზრში“ („l'Avis“) ზოგადად ახდენს გამონაგონის (fiction) გარკვეული კანონების განიხილავს და ამბობს, რომ გამონაგონი არ უნდა იყოს ტყუილი (mensongere), მაგრამ მას უნდა შესწევდეს უნარი ერთნაირად მოქნილად გადაიხაროს მორალური მიზნებისაკენ - როგორც „წმინდანთა სასწაულებისაკენ“, ისე „არაჩვეულებრივი ჯადოქრობისაკენ“ [9, 66-67].
დემარე დე სენ-სორლენი ეპოპეისათვის მოითხოვს ზებუნებრივის (surnaturel) კანონს იმისაგან განსხვავებით, რაც არის რომანში, „რომელშიც არ ერევა არც ცა და არც ქვესკნელი“; იმ დროიდან ეპიკურ პოემას შეეძლო დაყრდნობოდა მხოლოდ ქრისტიანულ ან გაქრისტიანებულ გამონაგონსა (fiction) და არაჩვეულებრივ ღვთისმოსაობას (surnaturel devot): „სრულიად ცხადია, რომ ამ არაჩვეულებრივ რამეთა ასახვა გაცილებით უფრო ღრმად აღიბეჭდება სულში და ამზადებს იმისათვის, რომ იქონიოს იმედი კიდევ უფრო დიდისა, რაც არ ხდება მხოლოდ ადამიანურ თავგადასავლებში“ და ამის წყალობით შეიძლება „აღფრთოვანება და დიადი ამბების სმენა“. ამგვარი საშუალებებით „კლოვისმა ანუ გაქრისტიანებულმა საფრანგეთმა“ მიაღწია თავის მიზანს, რაც მდგომარეობდა ახალგაზრდა მეფისათვის მისაბაძი ნიმუშის წარმოდგენაში; ლუდოვიკო XIV უნდა ესწავლა „დედა ეკლესიის სიყვარული“.
„ზებუნებრივის (surnaturell) არსებობა, ანუ, როგორც მაშინ ამბობდნენ, „არაჩვეულებრივის“ ანუ „გასაოცარისა“ (marveilleux) - („გასაოცარი“ (marveille) ან „სასწაული“ (miracle)), გულისხმობს ყოველივე იმას, რაც სცილდება ბუნებრიობის ფარგლებს) - ყოველთვის ფასდებოდა, როგორც ეპოპეისათვის აუცილებელი და სწორედ ამით განსხვავდებოდა მისგან რომანი. ამანვე გამოიწვია 1650-1660 წლებში კამათი, რომელმაც ნათელი მოჰფინა ბაროკოს ეპოქის მიწურულს მეტნაკლებად იმ ყოველთვის კონფლიქტური ურთიერთობის არსს, რომელიც ბაძვასა და შექმნას შორის არსებობდა. კონტრრეფორმაციის ვითარებაში ზრუნავდნენ იმაზე, რომ ტროას ანდა რომის დაარსების ლეგენდა შეეცვლათ ან წმინდა ისტორიით ან თანამედროვე, ან ქრისტიანული ერების წარმოშობის ისტორიით, იგივე შეეხებოდათ გმირებსა და წმინდანებს: ოლიმპის ღმერთების ანაცვლებდნენ ბიბლიური ღმერთით. მაგარამ მოგვიანებით ბუალომ, „პოეტური ხელოვნების“ ავტორმა, და ფაქტიურად ახალი თაობის იდეების გამომხატველმა, ბრძოლა გამოუცხადა „არაჩვეულებრივს“, რომელიც ღრმად შეურაცხყოფდა მის რაციონალიზმს, მითოლოგიური სასაული დავიდა წმინდა დეკორატიულ და უწყინარ ფუნქციამდე: „მითოლოგია სთავაზობს გონებას ათას სხვადასხვა სიამოვნებას“ (ბუალო, III, 237).
ბაძვა, რომელიც არსებობდა ჰუმანისტების, ხოლო უფრო მეტი სიცხადით კი - ბაროკოს დროს, „კარგავდა თავის მაცოცხლებელ ძალას,“ [8, 34]. „სიმართლის“ (verite) მოთხოვნა და ტყუილის (mensonge) უარყოფა; ქრისტიანული არაჩვეულებრივის და წარმართული სასწაულის გაქრისტიანების მხარდაჭერა; სანიმუშო გმირის სტატუსი: ეს ყველაფერი ერთმანეთთან ძალზედ მჭიდროდ დაკავშირებული საკითხებია, რომლებიც ბაროკოსათვის არის დამახასიათებელი. [9, 66-67].
* * *
1670 წელს დაიწერა პიერ-დანიელ უიეს „ტრაქტატი რომანის შესახებ“ (Pierre-Daniel Huet, Traite de l'origine des romans (1670), რომელიც საინტერესოა რომანსა და ეპოპეას შორის არსებული განსხვავებებათა კლასიფიკაციის თვალსაზრისით გამოთქმული მოსაზრებების გამო.
I. რომანის განსაზღვრება:
ის, რასაც ზუსტად რომანი ეწოდება, არის გამოგონილი სასიყვარულო თავგადასავლები (fictions d'aventures amoureuses), დაწერილი პროზაულად და ოსტატურად იმისათვის, რომ მკითხველმა მიიღოს სიამოვნება და განათლება. მე ვამბობ გამონაგონს (des fictions) ნამდვილი (veritable) ისტორიისაგან განსასხვავებლად. მე ვამატებ სასიყვარულო თავგადასავლებს, რადგან სიყვარული უნდა იყოს რომანის მთავარი სიუჟეტი. ისინი უნდა იწერებოდეს პროზაულად, რადგანაც უნდა ეთანხმებოდეს საუკუნის მოთხოვნებს. საჭიროა, რომ ისინი დაიწეროს დახვეწილად და გარკვეული წესების დაცვით: უნდა იყოს უამრავი ბუნდოვანება (confus), თანამიმდევრობისა და სილამაზის (მშვენიერების) გარეშე. რომანის მიზანი არის მკითხველის განათლება, რომელშიც ყოველთვის უნდა ჩანდეს სიკეთის გამარჯვება და მანკიერების დაგმობა.
II. განსხვავებები ეპიკურ პოემასა და რომანს შორის:
რომანი უფრო მარტივია, ნაკლებად ამაღელვებელი, მასში ნაკლები პერსონაჟებია ვიდრე ეპიკურ პოემაში. [ეპიკური] პოემებში არის ბევრი გასაოცარი (marveilleux), მაგრამ ყოველთვის დასაჯერებელი (vraisemblables1), რომანები ყოველთვის დასაჯერებელია (vraisemblable), თუმცა ზოგჯერ მათშიც არის გასაოცარი. პოემები უფრო მეტად ექვემდებარება კანონებს (უფრო რეგლამენტირებულია და უფრო დახვეწილი მოთხოვნები აქვს), აქვს ნაკლები თემები, მასში ნაკლები მოვლენები და ეპიზოდებია. რომანის უპირატესობა იმაში მდგომარეობს, რომ მასში ნაკლები პერსონაჟებია, .და ბოლოს, პოემებს სიუჟეტად აქვთ სამხედრო ან პოლიტიკური მოქმედება, სიყვარული კი იქ შემთხვევითია; რომანში პირიქით, სიყვარული მთავარი სიუჟეტისათვის არსებობს, ხოლო, თუ იქ არის პოლიტიკა ან ომი, ეს მხოლოდ შემთხვევითია.
III. რომანის წყაროები: გამოგონილი სიუჟეტები და ისტორიული სიუჟეტები.
* * *
როგორც კი საფრანგეთის ლიტერატურული სცენიდან ბაროკო ჩამოვიდა, ახალი ლიტერატურული მიმდინარეობის - კლასიციზმის ჟამი დადგა. ბაროკოსა და კლასიციზმია ესთეტიკა რადიკალურად განსხვავდებოდა ერთი მეორისაგან. ხელოვნება და კულტურა, რომელიც XVII საუკუნის დასაწყისში განვითარდა, დიდად განსხვავდებოდა კლასიციზმისაგან, რომელიც მას მოსდევდა. ბაროკოს სტილის კრიტერიუმები და მახასიათებლები იყო ილუზია, იდუმალება, ემოციურობა, მრავალფეროვნება, დინამიზმი და სიღრმე, მაშინ, როდესაც კლასიციზმს ახასიათებდა მკაფიოობა, რაციონალურობა, წესრიგი, ერთიანობა და სიმეტრია.
ბუალოს „პოეტური ხელოვნების“ მესამე თავი ეძღვნება ტრაგედიას, ეპოპეას და კომედიას. ეს განსაკუთრებით მნიშვნელოვანი ნაწილია. აქ განხილულია პოეტური და ზოგადსაზოგადოებრივი თეორიის საკვანძო და პრინციპული საკითხები, უპირველეს ყოვლისა კი „ბუნების ბაძვის“ პრობლემა. თუ „პოეტური ხელოვნების“ სხვა თავებში იგი ძირითადად ჰორაციუსს ეყრდნობოდა, აქ იგი არისტოტელეს ემყარება. ამ სიმღერას ბუალო იწყებს თეზისით ხელოვნების გამაკეთილშობილებელი ძალის შესახებ.
ამ ესთეტიკური გარდასახვის აზრი მდგომარეობს იმაში, რომ მაყურებელში გამოიწვიოს თანაგრძნობა ტრაგიკული გმირის მიმართ, რომელიც თუნდაც ბრალდებულია მძიმე დანაშაულში.
გაკეთილშობილების იდეა ბუალოსთან სულაც არ ნიშნავს სინამდვილის ბნელი მხარეებისაგან გაქცევას სილამაზისა და ჰარმონიის ჩაკეტილ სამყაროში.
საკვანძო საკითხს ბუალოს „პოეტურ ხელოვნებაში“ წარმოადგენს სიმართლისა და დამაჯერებლობის პრობლემა. ბუალო ამ საკითხს წყვეტს რაციონალისტური ესთეტიკის თვალსაზრისით და აკრძელებს წინარე თაობის თეორეტიკოსების მიერ მონიშნულ ხაზს. ბუალო ატარებს ზღვარს სიმართლეს - რომელიც ესმის, როგორც რეალურად მომხდარი ფაქტი ან ისტორიული მოვლენა - და მხატვრულ გამონაგონს შორის, რომელიც შექმნილია დამაჯერებლობის კანონით. მაგრამ დამაჯერებლობის კრიტერიუმად მიიჩნევს არა ჩვეულებრივ, საყოველთაოდ მიღებულ აზრს, არამედ გონების უნივერსალურ კანონებს. ფაქტიური უტყუარობა არ არის იგივე, რაც მხატვრული სინამდვილე, რომელიც აუცილებლად გულისხმობს გმირებისა და მოვლენების შინაგან ლოგიკას. თუკი რეალური მოვლენის ემპირიულ სინამდვილესა და ამ შინაგან ლოგიკას შორის ჩნდება წინააღმდეგობა, მაყურებელი უარს ამბობს მიიღოს „მართალი“, მაგრამ არადამაჯერებელი ფაქტი.
დამაჯერებლის ცნება ბუალოს ესთეტიკაში მჭიდროდ არის დაკავშირებული განზოგადების პრინციპთან: ცალკეულ მოვლენას, ბედს ან პიროვნებას კი არ შეუძლია დააინტერესოს მაყურებელი, არამედ იმ ზოგადს, რაც დამახასიათებელია ადამიანის ბუნებისათვის ყველა დროში.
ნიკოლა ბუალოს თეორიული ნააზრევის სრულად გააზრებისათვის მეტად საყურადღებოა მისი ეპისტოლეები: „თავის ერთ-ერთ უმნიშვნელოვანეს IX ეპისტოლეში (1675) იგი საუბრობს იმაზე, თუ რამდენად მნიშვნელოვანია და აუცილებელი სიმართლის თქმა, რითაც მნიშვნელოვანი დაზუსტება შეაქვს „პოეტური ხელოვნების „ დოქტრინაში. მასში მოცემული ზოგიერთი ფორმულა საკმაოდ ცნობილი ხდება, როგორც შეგონებები:
„არაფერია ისე კარგი, როგორც სიმართლე,
იგი ყველგან უნდა მეფობდეს, თვით იგავშიც (fable)
ყოველგვარი გამონაგონის (fiction) და ტყუილის (fausete) ნაცვლად
(მარჯვე სიყალბის/ტყუილის ყოველგვარი გამონაგონის (fiction) მიმართ)
იგი ნათელს ჰფენს ჩვენს თვალებს.
იცი, რატომ კითხულობენ ჩემს ლექსებს პროვინციებში,
ხალხი თუ უფლისწულები?
არამხოლოდ იმიტომ, რომ მათი ჟღერადობა სასიამოვნოა
და საამო ყურისათვის, არამედ იმიტომაც რომ
მათში სიცრუის დამამარცხებელი სიმართლე ყველგან თვალშისაცემია
და გულს ხვდება.
მათში კარგი და ცუდი სამართლიანად არის შეფასებული
და არასოდეს სირეგვნეს არ აქვს ადგილი,
და რომ ჩემი გული, რომელიც ყოველთვის წინ უძღვის გონებას,
არაფერს ისეთს არ ეუბნება მკითხველს, რაც საკუთარი თავისათვის არ ჰქონდეს ნათქვამი.
ჩემი ფიქრები დღისით-მზისით ყველას სწვდება
და ჩემი ლექსი, კარგად თუ ავად, ყოველთვის რაღაცას ამბობს“ [10, 214-215].
ამრიგად, არჩილის „მართლის თქმა“ და ბუალოს „სიმართლის“ დოქტრინა გარკვეულწილად ერთსა და იმავე მოთხოვნებს აყენებენ, თუმცა როგორც აღნიშნულია, „არჩილისათვის სრულიად უცნობია განზოგადებისა და ტიპიურობის მომენტი“ [კეკელიძე, 1958, II,]. ის, რომ არჩილს ლიტერატურული შეხედულებები კლასიციზმის პრინციპებს პასუხობდა, ცხადია. სტატიის მთავარი მიზანი იყო იმ ტერმინოლოგიის შედარება, რომელიც XVII საუკუნის საქართველოსა და საფრანგეთში არსებობდა ამ მიმართულებით, ამან კი თვალნათლივ დაგვანახა, თუ რამდენად მსგავსი ცნებებით ხდებოდა აპელირება ამ ქვეყნებში, მიუხედავად პირდაპირი კონტაქტების არ არსებობისა ამავდროულად ისიც გვიჩვენა, რომ არჩილის ნააზრევში შერწყმულია ბაროკოსა და კლასიციზმის პრინციპები [5, 2005]. შედარებისათვის ქართული და ფრანგული ტერმინები სქემის სახით რომ წარმოვადგინოთ, ამგვარ სურათს მივიღებთ:
საქართველო |
საფრანგეთი - |
საფრანგეთი - |
ზღაპრული ამბავი; |
ეპოპეა:
სიმართლე (verite),
„დასაჯერებელი, სარწმუნო“ ასევე: გამონაგონი (des fictions) ბუნდოვანება (confus)
გასაოცარი („marveilleux“), მაგრამ |
სიმართლე = |
ტერმინოლოგიისა და შესაბამისი მასალის შემდგომი ანალიზი საყურადღებო მასალას გვაძლევს ტიპოლოგიური კვლევებისათვის.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. არჩილი, თხზულებათა სრული კრებული. ტექსტი გამოსაცემად მოამზადეს, ლექსიკონი და საძიებელი დაურთეს ი. ლოლაშვილმა, ლ. კეკელიძემ, ლ. ძოწენიძემ. გამოკვლევა რ. ბარამიძისა, თბ., 1999. 2. ბარამიძე, ალ., ნარკვევები ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, II, XV-XVIII, თბილისი, 1940. 3. კეკელიძე, კ., ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, თბილისი, 1958. 4. ლაშქარაძე, დ., ევროპეიზმის პრობლემა ქართულ ლიტერატურაში. თეიმურაზ პირველიდან ნიკოლოზ ბარათაშვილამდე. თბილისი, 1977. 5. მაია ნაჭყებია, „არჩილის ლიტერატურულ შეხედულებათა პარალელები“, კრიტერიუმი №13, თბ. 2005. 6. სირაძე, რ., ქართული ესთეტიკური აზრის ისტორიიდან, თბილისი, 1978. 7. სულხან-საბა ორბელიანი, სიტყვის კონა, თბილისი, 1949. 8. Jan-Pieree Chauveau, Lire le baroque, DUNOD, Paris, 1997. 9. Bernard Chédozeau,Le Baruque, NATHAN, 1989 Marcel Hervier, L'Art poetique de Boileau, Editions Mellottee, 1938.
Maia Nachkebia
The Principle of the Reflection and the Terminology in the XVII Century Literature: (Georgia and France)
17th century is rich in literary treatises of different type at that time in Europe existed two literary stiles - Baroque and Classicism and their principles differed in essence. A lot of theoretical works were written in the Baroque Age as well. The most important treatise of Classicism is of course Boileau's „L'Art poetique“.
Comparison of Georgian and French literary thought and terminology will help to identify interrelation of literary processes.
From this point of view is especially important Archil's „Dialogue of Theimuraz and Rustaveli“, where author declared his main literary principle - „saying the truth „. But at the same time is worthy to note, that the greatest defender of the mentioned principle accepts fiction, as dialogue between two poets is imagined by Archil and never took place in fact. But this fiction is convincing. In this case Archil's „lie“ has a same meaning as a term, which appeared in the 17th century France in connection with romance - vraisemblable.
In the article is discussed in details terminology which was connected with French heroic epopee and romance. A special attention is drawn to Boileau's IX Epistle, where he speaks about the importance and necessity of the saying the truth.
Therefore, it is obvious, that in both countries in the 17th century similar issues were important.
![]() |
3.3 ანაკრეონტულ-ეპიკურული მოტივი რუსულ (კ. ბატიუშკოვი) და ქართულ (ალ. ჭავჭავაძე) რომანტიზმში |
▲back to top |
ივლიტა გაჩეჩილაძე
(წერილი პირველი)
ჰედონისტურ-ეპიკურული ტენდენცია, მართალია, რომანტიზმში ცენტრალურ მოტივად არ იჩენს თავს, მაგრამ იმდენად შესამჩნევადაა გამოკვეთილი, რომ მის აუხსნელად, ბევრი რამ გაუგებარი რჩება რომანტიკოსთა მსოფლგანწყობაში. ფაქტია, რომ როგორც ქართველმა, ისე რუსმა რომანტიკოსებმა „სიცოცხლის სიხარულის“ თუ „ცხოვრებისეულ სიამეთა“ მგზნებარე მეხოტბეობის არაერთი ნიმუში დაგვიტოვეს. ერთი შეხედვით ლხინის, მხიარულების თუ ეროტიული განცხრომის აპოლოგია შეიძლება შეუთავსებლადაც გვეჩვენოს რომანტიკულ განწყობასთან, რომლის არსს დაძაბულობა, იდეალის გამო სევდა-წუხილი შეადგენს. ეს ხშირად დასაბამს აძლევს ურთიერთსაწინააღმდეგო მოსაზრებებს. თუკი ერთნი სენსუალისტურ ტენდენციებს სავსებით ბუნებრივად მიიჩნევდნენ რომანტიკოსთა შემოქმედებაში, სხვები ამ მოტივის რეალისტურ-მიწიერი წარმომავლობის გამო ეჭვქვეშ აყენებენ ამა თუ იმ შემოქმედის რომანტიკოსობას.
ჩვენი მიზანია ვაჩვენოთ, რამ განაპირობა ეპიკურული მოტივებისადმი რომანტიკოსთა ასეთი დადებითი განწყობა, როგორ გარდაიტეხა ეს, ერთი შეხედვით უცხო ტენდენცია რუსულ და ქართულ რომანტიზმში1.
ამ საკითხის გაანალიზება შეუძლებელია რომანტიზმის მსოფლმხედველობრივ-ესთეტიკური ხასიათის გაუთვალისწინებლად. რომანტიზმის ძირითად მსოფლმხედველობრივ ნიშნად, რომელიც განსაზღვრავს მის ყველა თავისებურებას, ჩვენს ლიტერატურათმცოდნეობაში მიჩნეულია „შეურიგებელი წინააღმდეგობა იდეალსა და სინამდვილეს შორის“, „მათი ტრაგიკული უთანხმოება“ (2,153). იდეალისადმი უკომპრომისო ერთგულების გამო საზოგადოებასთან „გადაუჭრელ კონფლიქტში“ მოქცეულ რომანტიკოსს მთელი ცხოვრებისეული სინამდვილე დისჰარმონიად ესახება. რომანტიკოსები არ ცნობენ სიკეთისა და ბოროტების დიალექტიკას, რომელიც რეალური ცხოვრების მკაცრ კანონს წარმოადგენს, ცალმხრივად აზვიადებენ ნეგატიურ საწყისს და ისე განაზოგადებენ მთელ ყოფიერებაზე, რომ მის ერთადერთ ატრიბუტად ბოროტებას, ტანჯვას მიიჩნევენ. ისინი ამ უვარგის მატერიალურ რეალობას განსხვავებულ ღირებულებებს უპირისპირებენ, მისგან ხსნას ხან სულიერ ფასეულობებში, ხან ბუნებასთან სულიერ ერთქმნაში, უკიდურეს შემთხვევაში სიკვდილშიც კი ხედავენ. ზოგჯერ რომანტიკოსებს ცხოვრებასთან სენსუალისტურ ზიარებაში, დროებით თავდავიწყებაში ეგულებათ შვება და ასეთ დროს იჩენს თავს მათ შემოქმედებაში ჰედონისტურ-ეპიკურული მოტივი, მაგრამ ყველანაირი ჰედონიზმი როდი მიესადაგება რომანტიკოსთა მსოფლმხედველობას. ზემოთქმულიდან გამომდინარე, დაბეჯითებით შეიძლება ითქვას, რომ რომანტიკოსთა ჰედონიზმი ღრმად პესიმისტური ხასიათისაა და მას არაფერი აკავშირებს მხიარულებისა თუ დროსტარების თვითმიზნურ კულტთან. რაკიღა თავად ჰედონიზმი თავისი წარმომავლობით თუ იდეურ-ემოციური სარჩულით არაერთგვაროვანი მოვლენაა, რომანტიზმთან მის მიმართებაში უკეთ გარკვევის მიზნით შეძლებისდაგვარად დავახასიათოთ მისი ბუნება.
ზოგადად ჰედონიზმში იგულისხმება ფილოსოფიური მოძღვრება, რომლის მიხედვით ადამიანის მთავარ მამოძრავებელ საწყისს ტკბობა წარმოადგენს. ჰედონისტური ეთიკის საფუძველში ტანჯვისაგან თავის არიდების, მშვიდი და ბედნიერი მდგომარეობის მიღწევის ინდივიდუალისტური იდეალი ძევს. ჰედონისტური ეთიკის მხატვრული ხორცშესხმის თვალსაჩინო ნიმუშს ანაკრეონტის ლირიკა, ხოლო ფილოსოფიურ პლანში ეპიკურეს მოძღვრება წარმოადგენს.
XVIII საუკუნეში განმანათლებლობის წიაღში ჰედონისტურ მორალზე დაყრდნობით აღმოცენდა სენსუალისტური ეთიკა, რომელმაც ევროპაში ე.წ. „მსუბუქ პოეზიაში“ პოვა გამოძახილი და რომლის ქვაკუთხედს კეთილსვეობისა და განცხრომისკენ ადამიანის ბუნებრივი სწრაფვა წარმოადგენს. ამქვეყნიური სიამოვნებით ტკბობის სენსუალისტური მოტივი ასევე დამახასიათებელია აღმოსავლური, კერძოდ შუა საუკუნეების კლასიკური სპარსული პოეზიისათვის, მაგრამ სპარსული ჰედონისტური პოეზია არსებითად განსხვავდება ევროპულისაგან, რომელიც ძირითადად ანაკრეონტული ხასიათის იყო. ანაკრეონტის მელიკაში მხიარულება და დროსტარება თვითმიზანია. მასში „ვერ იპოვით ვერც ნაზ მგრძნობიარობას და ვერც აზრის სიღრმეს. მათ არც სულიერი ტანჯვის გადმოცემა ძალუძთ და არც ტანჯულის ნუგეში. ანაკრეონტის მელიკა იმისთვის არის განკუთვნილი, რომ ამ ცხოვრებით კმაყოფილსა და განცხრომაში მყოფს კიდევ უფრო გაუმხიარულოს ლხინი და ბედნიერება, უფრო მიმზიდველი გაუხადოს ტრფობის ალი და ღვინის სიტკბო“ (ს. ყაუხჩიშვილი). ე.ი. ეს ჰედონიზმი რეალისტური ხასიათისაა და სრულ შესაბამისობაშია ახალგაზრდა არისტოკრატის განცხრომის ჟინით ნაკარნახევ ყოფასთან. ანაკრეონტის აღმოსავლელი კოლეგები კი შეუდარებლად ღრმად განიცდიდნენ მარადიული წარმავლობის ტრაგედიას. მათთვის ამ ულმობელ, ვერაგ, გაუტანელ საწუთროში ადამიანს ერთადერთი გამოსავალიღა დარჩენია: წამიერი სიამოვნების განცდა. სიხარულის წყარო შეიძლება მცირედიც იყოს: „ხელადა ღვინო, პურის ნატეხი, ლამაზი სატრფო თუ მეგობარი, ბაღის მყუდრო კუთხე მოჩუხჩუხე ნაკადულით“. სპარსული ჰედონიზმი მთლიანად ტრაგიკულ-პესიმისტური ხასიათისაა და მიმართული ცხოვრების სისასტიკის, მისი უაზრობის დასაბუთებისაკენ, რომლისგან ხსნა მხოლოდ სიკვდილში ან დროებით თავდავიწყებაშია (4,27)2.
ზემოთქმულის საფუძველზე საფიქრელია, რომ მიუხედავად ანაკრეონტული მოტივების და სახეების სიჭარბისა, რომანტიკოსთა ჰედონიზმი, სინამდვილისადმი უარყოფითი დამოკიდებულების გამო თავისი ფილოსოფიური შინაარსით უფრო ამ აღმოსავლურ, პესიმისტურ სენსუალიზმს ენათესავება, რომელსაც გამოცლილი აქვს მისტიკურ-რელიგიური სარჩული. ამასთან, თუ სპარსული პოეზიის ზეგავლენას გავითვალისწინებთ ჩვენს ლიტერატურაზე, საფიქრელია, რომ აღმოსავლურ პესიმიზმს და მით ნაკარნახევ ჰედონისტურ იდეალებს გავლენა უნდა მოეხდინა ქართულ მწერლობაზე, განსაკუთრებით ალ. ჭავჭავაძეზე, გარკვეული სახეცვლილებებით გრ. ორბელიანზეც.
ამ ზოგადი განმარტების ნათელსაყოფად მივმართოთ კონკრეტულ მხატვრულ მასალას რუსული და ქართული რომანტიზმიდან, კერძოდ, კ. ბატიუშკოვის შემოქმედებას, რომელშიც რუს რომანტიკოსთაგან პირველად და მასთან ყველაზე მკვეთრად გამოვლინდა ეპიკურულ-ჰედონისტური ტენდენციები.
ბატიუშკოვის პოეზიის არსს შეადგენს პროტესტი ცხოვრების იმ წესის მიმართ, რომელიც გაბატონებული იყო ფეოდალურ-აბსოლუტისტური რეჟიმის პირობებში და რომელიც მკაცრად ზღუდავდა ადამიანის ინდივიდუალობას, მისი ნიჭისა და გრძნობის გამოვლენას. მაგრამ რადგან ბატიუშკოვი იშვიათად ეხებოდა სოციალურ პრობლემებს და უპირატესად პიროვნულ სამყაროში განმარტოებულ გმირზე ახდენდა აქცენტირებას, ეს პროტესტი მეტად თავისებურად, უფრო სწორედ შეფარული სახითაა წარმოდგენილი. ეს იმაში გამოიხატა, რომ სინამდვილის შეზღუდულობისა და უფერულობის საპირისპიროდ იგი ცხოვრების სიხარულის მგზნებარე მეხოტბედ იქცევა, ქმნის ისეთი პიროვნების პორტრეტს, რომელიც თავდავიწყებით ეძლევა ამქვეყნიურ სიამეს და დაუბრკოლებლად იკმაყოფილებს ბედნიერების ადამიანურ მოთხოვნილებას. ცხოვრებით ინდივიდუალისტური ტკბობის ეს ფილოსოფია მთლიანად მსჭვალავს ბატიუშკოვის შემოქმედების პირველი პერიოდის ლირიკას და საგრძნობლად განსაზღვრავს მისი პოეზიის შინაარსსაც. თუ პოეტის ადრეული ნაწარმოებები ჯერ კიდევ შეიცავდნენ სატირულ მოტივებს („Послание к Хлое“; „К Филисе“ - 1804), ხსენებულ პერიოდში იგი მარტოოდენ ინტიმურ-ფსიქოლოგიურ თემას მიმართავს, რომელშიც მხოლოდ იშვიათად თუ გამოკრთება სოციალური მოტივი (6,13). მისი პოეზიის ცენტრალური ფიგურაა უზრუნველი, თავქარიანი, სიცოცხლის მოყვარული პოეტი, რომელიც ოცნებებსა და ლხინში ლამობს ცხოვრების გატარებას და რომელიც მზადაა წამიერი გართობისთვის „დიდებაზე ზრუნვაც“ დაივიწყოს ( „Мои Пенаты“, 1811 წ). ეს უზრუნველი არსებობის წესი ხშირად სიზარმაცის მეხოტბეობასთან არის მისადაგებული. ბატიუშკოვის გმირი „ზანტი ფილოსოფოსია“, რომლის „ცხოვრების ხომალდზე... სიზარმაცე“ მოკალათებულა და „ამთქნარებს“ („Мои Пенаты“)3. საზოგადოებისაგან გამიჯნული, იგი მის ამაოებას „სიმშვიდის“ იდეალს უპირისპირებს („Воспоминание“, 1807 წ.). ეს პოზიცია პოეტს აახლოებს ეპიკურულ მოძღვრებასთან, რომლის მიზანს სწორედ აუმღვრეველი სიმშვიდის მოპოვება წარმოადგენს. მაგრამ ბედნიერების ასეთი გაგება, როგორც ქვევით ვნახავთ, არსებითად მიუღებელი იყო ბატიუშკოვისათვის. მთელ რიგ ლექსებში იგი არა სიმშვიდის, არამედ სიცოცხლის სიხარულის მგზნებარე მეხოტბედ გვევლინება. ვისაც ბედნიერება სურს, „უნდა უკუაგდოს დიდების აჩრდილი“ და სატრფოსთან ერთად არკადიულ ლხენას უნდა მისცეს თავი სიყვარულით, ოცნებით, ღვინით დატკბეს. „Пей из чаши полной радость!“ - ეს მოწოდება ლექსიდან „მხიარული ჯამი“ სხვადასხვა ვარიანტებით მეორდება მის პოეზიაში („Мадагаскарская песня“, 1810 წ. „Источник“, 1810წ. და სხვ.). პოეტი ხოტბას ასხამს („Веселый час“, „Мои пенаты“) ბახუსის კულტს, ზოგჯერ კი ეროტიული განცხრომის საკმაოდ ფრივოლურ სურათებს ელინისტური ჰედონიზმის პლანში გვიხატავს. („Вакханка“, 1815; „Ложный страх“, 1810; „Мщение“, 1815; „Радость“, 1810). ეს განსაკუთრებით ბერძნული ანთოლოგიიდან გადმოღებულ თუ თარგმნილ ლექსებში იგრძნობა. მაგრამ ელინისტ-ჰედონისტსა და რუსი რომანტიკოსის გმირს შორის დიდი განსხვავებაა. პოეტისათვის, რომლისთვისაც შემოქმედების არსს მეოცნებლობა შეადგენს („Мечтанье-душа поэтов и стихов“ - Мечта“, 1803), ეპიკურული განცხრომის კულტიც თავისებური ოცნებაა, იდილიური სამყაროა, სადაც იგი მისთვის მიუღებელი სინამდვილისაგან აფარებს თავს. ამ იდილიის ფიქტიურობას თუნდაც ის მიგვანიშნებს, რომ ბატიუშკოვი მისი განხორციელებისათვის არა რეალურ ყოფიერებას, არამედ ან გამონაგონ სამყაროს - „ანტიკურ ელიზიუმს“ მიმართავს ან ღარიბულ ქოხში თუ კარავში განმარტოების ილუზიას ქმნის, სადაც ადამიანს თავისუფლება ეძლევა, ინტიმურ-ფსიქოლოგიური ინტერესებით შემოიფარგლოს ან ეპიკურ განცხრომაში ჩაიძიროს. ასეთი, სოციალური ვითარებისაგან მოწყვეტილი ცხოვრების წესი კი მხოლოდ წარმოსახვაშია შესაძლებელი. ავტორიც რომანტიკული სუბიექტივისტური ფსიქოლოგიის შესაბამისად საგანგებოდ ქმნის თავისი საყვარელი გმირისთვის “სამყაროში უცხო სამყაროს“ და მასში გადააქვს თავისი განუხორციელებელი ოცნებანი და ჰუმანისტური იდეალები:
„В замену счастия и скудных мира благ...
в мире дивный мир любимцу созидает“ (7, 112)4.
ცხოვრებისაგან საკუთარ ინტიმურ-ფსიქოლოგიურ სამყაროში განკერძოების ეს სანტიმენტალისტური კონცეფცია ბატიუშკოვს, რა თქმა უნდა, აახლოებს XVIII საუკუნის სენსუალისტურ მსოფლგანწყობასთან. მით უმეტეს, რომ მასთან ხშირად გვხვდება სანტიმენტალიზმის და მასთან „მსუბუქი პოეზიისთვის“დამახასიათებელი ანტონიმები: დიდება - ეპიკურული განცხრომა, ქოხი - მაღალი საზოგადოება, კარავი - სასახლე, რომლებიც“ გულისხმობენ ოპოზიციურ დამოკიდებულებას ოფიციალური სინამდვილისადმი“ (11, 21). იგი, ერთი შეხედვით, სანტიმენტალისტთა გზას მიყვება, როდესაც საზოგადოებისაგან “უბრალო ქოხში“ განმარტოებული წყვილის იდილიას გვიხატავს („მხიარული ჟამი“ თითქმის იმეორებს სანტიმენტალისტ დიმიტრიევის პოეზიის ძირითად მოტივებს) (12, 96), მაგრამ მსგავსების მიუხედავად მათ შორის არსებითი განსხვავებაა, რასაც არა მარტო ბატიუშკოვის სენსუალიზმის ზემოთგანხილული პესიმისტური წარმომავლობა განაპირობებს. XVIII საუკუნის სენსუალისტური მსოფლმხედველობა, მართალია, იცავს ადამიანის უფლებას ამქვეყნიურ სიამოვნებაზე, მაგრამ მას გარკვეულ ეთიკურ ზღუდეებსაც უწესებს - „ზომიერების“ კალაპოტში მის ჩაყენებას ითხოვს.5 ბატიუშკოვი კი, არ იზიარებს განმანათლებლურ-სანტიმენტალისტური ეთიკის ამ პრინციპს. მისი ანაკრეონტულ-ეპიკური იდეალი ადამიანურ გრძნობათა სრულ თავისუფლებას, „ნატიფ ავხორცობას“ (ბელისკი) გულისხმობს. დერჟავინისეული უშფოთველი ჰედონიზმისა („умеренность есть лучший мир“) და კარამზინის მელანქოლიური ინტიმურობისაგან („люби, но будь во всем умерен“) განსხვავებით, ბატიუშკოვი ხოტბას ასხამს ვნებათა სიშმაგეს, გრძნობადი ტკბობის დაუოკებლობას. ე. პუშკინასადმი წერილში (1813წ.) იგი აცხადებს, რომ „ფართოდ უღებს კარს ყველა ვნებებს, ყველა სურვილებს“, ხოლო თავისი კრებულის („Опыты в стихах“) პოეტურ შესავალში საგანგებოდ აღნიშნავს, რომ მასში “მისი ვნებების ისტორიაა“ აღწერილი. ბატიუშკოვის მგზნებარე სენსუალიზმის რომანტიკული ხასიათი ფსიქოლოგიური ფაქტორითაც შეიძლება აიხსნას, კერძოდ, პოეტის მძაფრი სურვილით, ანგარიშმიუცემლად, ყოველგვარი რეფლექსიის გარეშე დატკბეს „მიწიერი სიხარულით“. მისი „უზრუნველობა“ განასახიერებს გარკვეულ „მსუბუქ დამოკიდებულებას“ ცხოვრების მიმართ (13, 97), არსებობის „სხვაგვარ“ წესს, რომლისათვისაც უცხოა სულიერი დისჰარმონია და უთანხმოება გარემოსთან. ასეთი ვითარება მიუთითებს პოეტის ჰედონიზმის რომანტიკულ ხასიათზე და განასხვავებს მას როგორც ელინური თუ აღმოსავლური ლირიკისაგან, სადაც ეროტიკა და მხიარული დროსტარება ოცნებას არ უკავშირდება, ისე განმანათლებლური იდეოლოგიით ნაკვებ “მსუბუქი პოეზიისაგან“6, რომლის გამგრძელებლად მას ხშირად უმართებულოდ მიიჩნევენ. ბატიუშკოვის ანაკრეონტულ-ეპიკური პოეზიის პესიმისტური სარჩული, სულიერი მიუსაფრების და გაორებულობის განცდა მას მკვეთრად განასხვავებს XVIII საუკ. მწერალთა გაუბზარავი სულიერი მთლიანობისა და მონოლითურობისაგან, მათი ანაკრეონული მუზის კლასიკური სიმშვიდისა და მსუბუქი უზრუნველობისაგან. XVIII საუკ. მწერალთა ჰედონიზმი მიწიერი სიხარულის უღრუბლო, რეალური გამოხატვაა, მაშინ როდესაც ბატიუშკოვის ეპიკურეიზმი მთლიანად რომანტიკული წარმოსახვის ნაყოფია. იგი შინაგანი დრამატიზმით მეტად დაშორებულია ყოველგვარ „მსუბუქ პოეზიას“, იმ „სერიოზულ თემატიკაზე“ (პოეტის მძიმე ხვედრი და სხვა) რომ არაფერი ვთქვათ, რომელთა გაღრმავება-გამწვავების გზით წარიმართა ბატიუშკოვის, როგორც რომანტიკოსის შემდგომი ევოლუცია. მის გვიანდელ შემოქმედებაში ნიშან-წყალიც კი აღარ არის „მსუბუქი თემატიკისა“, თუმცა იგი განაგრძობდა ეპიკურული მოტივის დამუშავებას.
პოეტის ჰედონიზმის პესიმისტური წარმომავლობა ჯერ კიდევ პირველი პერიოდის ეპიკურულ ლირიკაში ჩანს, სადაც ტრაგიკულ დისონანსად იჭრება სიკვდილისა და გულგატეხილობის თემა. თვით ისეთი საპროგრამო ეპიკურული ლექსის ფინალს, როგორიცაა „მხიარული ჟამი“, სიკვდილის დაუნდობლობაზე ფიქრები მსჭვალავს. ასევე არ თავსდება ტრადიციული “მსუბუქი პოეზიის“ ჩარჩოებში ლექსი „Мои Пенаты“, სადაც ლილეტას სახესთან უცილობლად დაკავშირებული ეროტიკული თემა ძირითადიდან მეორე პლანზე გადადის, სიხარულის და სიყვარულის მოტივს საბოლოოდ სიკვდილის, დასაფლავების მწუხარე ნოტა ენაცვლება. პესიმისტურ შინაარსს შეიცავს მისი ლირიკის განუყრელი ატრიბუტი - ღვინით „სავსე თასიც“, რომლითაც ბატიუშკოვის გმირი არა მარტო „სიხარულს ეწაფება“, არამედ მასში “მწუხარების ჩახრჩობასაც“ ცდილობს („К Петину“, „Веселый час „ 13, 92). როგორც ჩანს, პოეტს შეგნებული აქვს, რომ ანტიკური “ელიზიუმი“, სადაც დელია თავის ჰორაციუსთან ერთად “სიხარულის ჰიმნებს“ გალობს („ელიზიუმი“, 1810) ფიქციაა, მხოლოდ გამონაგონია. მას ადრე თუ გვიან უნდა ეღიარებინა იმ მიწიერი სიხარულის ეფემერობა, არსებობის წინააღმდეგობისაგან საფარად რომ ესახებოდა. „ცხოვრებისეულმა ქარტეხილებმა“ (იგულისხმება პოეტის მონაწილეობა სამამულო ომში) მის ცნობიერებაში „იდილიური სამყაროს“ ბატონობა შეარყიეს და იდეალსა და სინამდვილეს შორის ჩამოვარდნილი წინააღმდეგობა გამოააშკარავეს. სენსუალისტური მსოფლმხედველობის ამ კრახზე ლაპარაკობს ავტორი ელეგიაში „მეგობრისადმი“ (1815), სადაც წუხს „უბედურებათა ქარტეხილში“ ვარდებით მორთული თავშესაფარის დაღუპვაზე, ხოლო ლექსში „დაშკოვისადმი“ (1813), იგი პირდაპირ აცხადებს, რომ ვეღარ იქნება მხიარულების მომღერალი, რადგან სასტიკი ომი მძვინვარებს, ქვეყანა გასაჭირშია და პოეტიც მისი დამცველი ხდება. ეს გარემოება გარკვეულ კვალს ტოვებს ბატიუშკოვის შემოქმედებაზე. ერთი მხრივ, იგი ჯერ კიდევ ვერ თავისუფლდება იდეალისაგან, რომელიც ცხოვრებით გრძნობად ტკბობას ქადაგებს, მაგრამ ამჯერად ეს იდეალი ანტიკურ გარემოცვაში ინაცვლებს, („Таврида“, 1815; ბერძნული ანთოლოგიიდან თავისუფალი თარგმანის სტილში შესრულებული ლექსი „свершилось: Никогор и пламенный Эрот...“, 1821), რითაც მხოლოდ შორეული წარსულის კუთვნილებად იქცევა, მეორე მხრივ, მისი პოეზია ამიერიდან ან ისტორიულ ელეგიებს უკავშირდება („Пленный“, „На развалинах замка в Швеции“, 1814; „Судьба Одиссея“, 1814; „Переход через Рейн“, 1817; „К Никите“, 1810); ან პოეტის მიუსაფრობისა და დაღუპვის რომანტიკულ თემას ავითარებს („К Тассу“, 1808; „Умирающий Тасс“, 1817; „Гесиод и Омир соперники“, 1817). ტრაგიკულ იმედგაცრუებამდე მისული ავტორი შემოქმედებას უკიდურესად პესიმისტური შეგონებით ამთავრებს, რითაც მთლიანად აქარწყლებს თავისი ეპიკურულ-ანაკრეონტული შემოქმედების მაჟორულ ტონალობას:
Ты знаешь, что изрек
Прощаясь с жизнию, седой Мельхиседек?
Рабом родится человек,
Рабом в могилу ляжет,
И смерть ему едва ли скажет,
Зачем он шел долиной чудной слез,
Страдал, рыдал, терпел, исчез. (1824)
ვფიქრობთ, ზემოთქმული წარმოდგენას გვიქმნის ბატიუშკოვის ე.წ „მსუბუქი პოეზიის“ ინდივიდუალურ თავისებურებაზე და მის რომანტიკულ ხასიათს ასაბუთებს.
ბატიუშკოვის მსგავსად, ალ. ჭავჭავაძის დომინანტურ მოტივს სიყვარულისა და უდარდელი განცხრომის თემაზე შექმნილი ლექსები წარმოადგენენ. ორივე ამ პოეტის შემოქმედებაში „ტრფიალება და თრობა“, „ვენერა“ და „ბახუსი“ თითქოს შეუღლებულნი არიან და ადამიანისათვის მისაწვდომი სიხარულის ერთადერთ წყაროს წარმოადგენენ“ (14, 187), ორივე მათგანი მსუბუქი პოეზიის ჰედონისტურ-ეპიკურულ სულისკვეთებასთან სიახლოვეს, მასთან ანტიკური მოტივებისადმი და პერსონაჟებისადმი ჭარბ ინტერესს ამჟღავნებენ. ამ არსებითად განმანათლებლური წიაღიდან მომდინარე მოტივებისა და ტენდენციებისადმი მიკერძოების გამო ხშირად ეჭვქვეშ დგება ალ. ჭავჭავაძის შემოქმედების რომანტიკული ხასიათი. ეს განსაკუთრებით მისი ლირიკის ისეთ ნიმუშებს ეხებათ, რომლებიც ე.წ „მსუბუქ პოეზიას“ ენათესავებიან და რომლებიც, ერთი შეხედვით, „არც კლასიცისტური, არც პრერომანტიკული და არც რომანტიკული ლექსის მოდელში არ თავსდებიან“ (15, 167).
ალ. ჭავჭავაძის მხატვრული სამყაროს რაობის დასადგენად არა მარტო წინამორბედ ლიტერატურულ ტენდენციებთან ტიპოლოგიური ნათესაობის გამომჟღავნებაა საჭირო, არამედ უფრო მეტად მნიშვნელოვანია იმის გარკვევა, ვლინდება თუ არა ეს „ძველი“ შინაარსი, სახელდობრ, ჰედონისტურ-ეპიკურული სულისკვეთება, ისეთი სახეცვლილებით, ისეთ ახლებურ კონტექსტში, რაც მას საკუთრივ რომანტიკულ ხასიათს მიანიჭებდა.
ალ. ჭავჭავაძის შემოქმედების მკვლევართა უმრავლესობა ერთსულოვნად აღიარებს, რომ მისი პოეზიის არსებით მხარეს „რადიკალური პესიმიზმი“ (16, 114) შეადგენს. მიუხედავად იმისა, რომ ალ. ჭავჭავაძის პოეზიის „უმთავრესი ძარღვი“, ილიას თქმით, „სიყვარულისა და ტრფიალების პოეზიაა“, (ამას შეიძლება ბახუსის კულტიც დაემატოს), მას „მოქალაქური გულისტკივილიც“ განაგებს (17, 531). მართლაც, პოეტის ის ლექსები, რომლებიც პატრიოტული სულისკვეთების ნიმუშადაა მიჩნეული („ისმინეთ მსმენნო“, „მსურდა ოხვრა“, „რა ჰყოს გლახ გულმან“ და სხვა) სამგლოვიარო კილოთი არიან აღბეჭდილნი. მართალია, პატრიოტული სევდა ალ. ჭავჭავაძესთან მოკლებულია სათანადო კონკრეტიზაციას, უპირატესად ზოგადი მინიშნებითაა გამოხატული, ისე რომ ერთი სიტყვაც კი არ არის თქმული საქართველოსა და მის ისტორიულ ბედზე, მაგრამ თუკი კ. აბაშიძის სიტყვებს დავეყრდნობით, ეს „სამგლოვიარო კილო მისი ლექსებისა“ სწორედ „მთელი ერის გლოვისა და ოხვრის“ ნიადაგზე „იყო შექმნილი“ (16, 98). მაშასადამე, პოეტის სევდას საფუძველი ზოგად-ეროვნულ ჭირ-ვარამში უდგას. უფრო მეტიც, პოეტი, როგორც ეს რომანტიკოსებს სჩვევიათ, ისე განაზოგადებს ამ სევდას, რომ მთელ წუთისოფელს აღიქვამს „ბოროტებისა და სიცრუის ჭურად“ („ვაჰ, სოფელსა ამას“), სოფლის ბრუნვას კი ტანჯვა-ვაების სათავედ მიიჩნევს („ოჰ, ვით გვემტყუნვა“; „ვისაც გსურთ“), რომლის ტრაგიკულ აღსასრულად სიკვდილი ესახება („სხვადასხვა დროისათვის კაცისა“).
პოეტის ამ უკიდურესად პესიმისტური მსოფლგანცდის ფონზე კონტრასტულად იკვეთება ბაკქურ-ეროტიული შინაარსის ლექსები, რომლებიც გარეგნულად „მსუბუქი პოეზიის“ უფრო სწორედ „ანაკრეონტული მოტივების ნაკადში“ თავსდება (14, 101). ეს მსგავსება მჟღავნდება როგორც შინაარსობრივ მხარეში (მგრძნობელობისა და მასთან დაკავშირებულ სიამოვნებათა - ეროტიკული ვნებათღელვის, ბახუსის კულტის წინ წამოწევა), ისე ანტიკური მითოლოგიის სახეებისადმი მიკერძოებაში, რაც პოეტზე განმანათლებლური იდეოლოგიის, განსაკუთრებით „მსუბუქი პოეზიის“ უდავო გავლენას მოწმობს, მაგრამ აქ მთავარი ის იდეურ-ემოციური კონტექსტია, რომლის ფარგლებში ეს მხატვრული სახეები თუ სტერეოტიპები რომანტიკულ ორიენტაციას იძენენ. სინამდვილით დაუკმაყოფილებლობა პოეტს, ერთი მხრივ, იმისკენ უბიძგებს, რომ „ცრემლით თვალ-ვსილი“ მზერა წარსულს მიაპყროს და, საერთოდ, დროთა წარმავლობის გამო იურვოს, მეორე მხრივ კი იმისკენ, რომ არსებული რეალობისგან „სიყვარულით მტკბარი ფეერიული ხილვების სამყაროს“ (14, 172) შეაფაროს თავი და ტანჯვა-ვაებით აღსავსე ყოფიერებას ღვინის, ბახუსის, შექცევის კულტი დაუპირისპიროს. ხსნის ეს არსებითად რომანტიკული გზა ძალზე დაშორებულია განმანათლებლურ იდეალებს, რომელიც სტაბილურ ყოფაში მცხოვრებ, სულიერად მრთელი ადამიანის მსოფლაღქმას გამოხატავდა. მისთვის უცხო იყო გარემოსთან მტანჯველი დისჰარმონია, წინააღმდეგობრივი გაორება, რომელიც ყველა რომანტიკოსის უცილო ხვედრია და რომლის თვალსაჩინო მაგალითს ალ. ჭავჭავაძის პოეზია იძლევა, ეს თუნდაც იქიდან ჩანს, რომ მის პოეზიაში, ისევე როგორც ბატიუშკოვთან, ორი სუბიექტია: ერთი -მუდამ სოფლის გაუტანლობაზე მომჩივანი, დაღვრემილ-სასოწარკვეთილი მელანქოლიკი, მეორე - მხიარულ დროსტარებას დაწაფებული დარდიმანდი, რომელსაც ცხოვრების მიზნად წარმავალი ხორციელი სიამით ტკბობა დაუსახავს.7 ამასთან, როგორც ეს ზემოთქმულიდანაც ჩანს, „ღვინის ჩაღლევისა“, „აშიკობის თუ ლაღობისკენ“ პოეტის სწრაფვას არა „მსუბუქი პოეზიისთვის“ დამახასიათებელი ვიწრო-პირადული დაუკმაყოფილებლობა განაპირობებს, რომელიც განცხრომის მორევში გადაშვებისას იოლად განქარდება, არამედ გაცილებით ღრმა, ზოგადსაკაცობრიო თუ ეროვნული შინაარსის შემცველი „პესიმისტური განწყობილება“ ასაზრდოებს. ეს მსოფლმხედველობრივი უსასოობა კი „ნავთსაყუდელს“ ვერც არშიყობასა და დარდიმანდობაში პოვებდა, რადგან ამ წუთიერ თავდავიწყებას ფსიქოლოგიური აუცილებლობის ძალით გაორმაგებული ტანჯვა და მოწყენილობა მოჰყვება, რამაც გამოხატულება პოვა კიდეც „დაღვრემილობისა და სევდის კილოთი“ აღსავსე მის ლექსებში (კ. აბაშიძე).
ჯერ კიდევ გ. ქიქოძემ შეამჩნია, რომ „ეროტიკულმა და ბაკქურმა ლირიკამ ალ. ჭავჭავაძის შემოქმედებაში ძალიან თავისებური, როგორც სპარსული, ისე ანაკრეონტული ვარიაციებისაგან განსხვავებული “ხასიათი მიიღო“. თუკი ალკეოსი და ანაკრეონტი რეალურ საგნებზე და რეალურ განცდებზე ლაპარაკობენ, ხოლო ჰაფიზის და მისი ეპიგონების შემოქმედებაში ღვინოს, სატრფოს, სიყვარულს ალეგორიული, პირობითი ან მისტიკური მნიშვნელობა აქვს, ალ. ჭავჭავაძემ, მართალია, უკუაგდო სპარსული ჰედონიზმის ალეგორიულ-მისტიკური შინაარსი, მაგრამ ვერც ანაკრეონტიკის რეალურ - „მიწიერი“ ხასიათი გაიზიარა. მისი ბაკქურ-ეროტიკული ლირიკა „კონკრეტულ“, „ინდივიდუალურ საგნებსა და გრძნობებთან“ შესაბამისობას,ე.ი. ნამდვილობას მოკლებულია და მხოლოდ „მათ პირობით ნიშნებს, იდეურ აბსტრაქციებს“ წარმოადგენს, რასაც განსაკუთრებით ავტორის „ხელოვნური ფორმა“ - ანტიკურ-მითოლოგიურ სახეთა სიჭრელე და „ირანული მეტაფორული ენა“ უწყობს ხელს (19, 88).მაგრამ საფიქრელია, რომ ალ. ჭავჭავაძის ეპიკურეიზმის პესიმისტურ-სკეპტიკური ხასიათი სპარსული პოეზიისგანაა დავალებული. მთლიანობაში კი ჰედონიზმის ეს ორივე (როგორც სპარსული, ისე ბერძნულ-ანაკრეონტული) მოდელი აქ რომანტიკული მსოფლგანწყობის შესაბამისადაა სტილიზებული. ეს რომანტიკული შეუსაბამობა სიცოცხლით ტკბობის ანაკრეონტულ მოწოდებებსა და მის პესიმისტურ იდოლოგიურ სარჩულს შორის ძირითად ორიენტირად უნდა იქნეს მიჩნეული ალ. ჭავჭავაძის ეპიკურულ ლექსებში, სადაც “ფხიზელი სიმთვრალე“ (ვ. კოტეტიშვილი) თუ რეფლექსია მოძალებული მგრძნობელობა ბატონობს და „სადაც თვით უაღრესად უდარდელი ექსტაზების დროსაც კი სევდა გუბდება“ (20, 65). სანიმუშოდ შეიძლება “ლოთური სიმღერა განვიხილოთ, რომელშიც ზოგნი ალ. ჭავჭავაძის ეპიკურეიზმს ხედავენ, ზოგნი ირონიას და სხვა. პოეტი აქ ხოტბას ასხამს ზარხოშით გამოწვეულ ექსტაზს, რომელიც არად დაგიდევს არსებობის ყველა იმ სიძნელეს, ფხიზელს რომ ადარდიანებს და საგონებელში აგდებს. მაგრამ ამ „მსუბუქი“ მხიარულების მიღმა ლექსის ქვეტექსტში ღრმა მელანქოლია იკითხება. პოეტი „სავსე ჭიქებისკენ“ იწვდის ხელს, რომ თავი დააღწიოს იმ მოძალებულ რეფლექსიას, რომელიც შინაგანად აძაბუნებს ვაჟკაცს, უსუსტებს მას ბრძოლისა და გამაჯვების ჟინს და სიკვდილთან აახლოებს. „თავისდამავიწყებელი ქეიფი მას ყოვლის მკურნალ წამლად მიაჩნია, ომში გამამხნევებლად“, გამარჯვების საწინდრად, უიმედო სიყვარულით ტანჯულის შვებად“ (16, 114). ეს „მსუბუქი“, დარდიმანდული ფილოსოფია რომ მხოლოდ დროებითი გამოსავალია, არსებითად კი უცხოა „ბედმწირი“, მუდამ „მჭმუნავი“ რომანტიკოსისთვის თუნდაც იქიდან ჩანს, რომ ავტორი „სხვის ხმას“ ირჩევს ჰედონისტური მოძღვრების გამოსახატავად. ლექსი „თბილისის მდაბიოთა ბოჰემური წრის მუხამბაზების ყაიდაზეა დაწერილი“ (15, 168), მისი მარტივი ენა და ფსიქოლოგია თითქოს ამოვარდნილია ალ. ჭავჭავაძის პოეზიის საერთო ფონიდან, რომელსაც დახვეწილი ინტელექტი და ნატიფი მგრძნობელობა მსჭვალავს.
ქეიფით თავშექცევის მოტივთან ერთად ალ. ჭავჭავაძის პოეზიაში ასევე რომანტიკულ კონტექსტშია მოქცეული ეროტიკულ-სასიყვარულო თემატიკა. ალ. ჭავჭავაძეზე შეიძლება ბატიუშკოვის შესახებ ბელინსკის ნათქვამი გავავრცელოთ, რომ „ვნებიანი ტკბობა სიყვარულით მისი პოეზიის პათოსია“ (8, 161). ამ თვალსაზრისით ალ. ჭავჭავაძე მართლაც ღვიძლი შვილია „მატერიალისტური და სენსუალისტური მეთვრამეტე საუკუნისა“ (გ. ქიქოძე). თუმცა ეს სენსუალიზმი, რომელიც, ერთი მხრივ, აღმოსავლური პესიმიზმის და მეორე მხრივ, ბესიკისა და „მსუბუქი პოეზიის“ ერთგვარი ნაზავია, მასთან რომანტიკულ პრიზმაშია გარდატეხილი. სიყვარულით მტკბარი განცხრომის ჭავჭავაძისეული კულტი კონტრასტს ქმნის რადიკალური პესიმიზმით გამსჭვალულ მისივე ლექსებთან, მათ რომანტიკულ ანტითეზადაა მოფიქრებული. „ქვეყანა ვაებისაა, მაგრამ რახან ამ საშინელ კაკაფონიაში ისმის სიყვარულის ტკბილი მელოდია“ (20, 70), ადამიანი უნდა მიენდოს მას. დრო მტრულად არის მიმართული სილამაზისა და ახალგაზრდობისადმი, ამიტომ დაუფარავი სითამამით ისმის მოწოდება ეროტიკული სიამოვნებისაკენ („სახე შენი როს ვიხილო“). ასეთი გაგება ალ. ჭავჭავაძეს აახლოებს ბატიუშკოვის პოეზიას, რომლისთვისაც ეროტიზმის ანალოგიური მოტივაციაა დამახასიათებელი („Источник“, „Веселый час“ და სხვა). ეს „მგზნებარე ვნებიანობა“ (რომელსაც ბელინსკი ბატიუშკოვის შემოქმედების განსხვავებულ ნიშნად მიიჩნევდა) ალ. ჭავჭავაძესთან განსაკუთრებით გაზაფხულის აღწერისას გამოვლინდა. გაზაფხულში იგი „მთვრალ თავდავიწყებას“ (გ. ქიქოძე) და “სიყვარულის აღმაგზნობელს“ ხედავს („ეღების კარი გაზაფხულისა“ და სხვა), რაც მიჯნურთა ერთობ ფრივოლური გასაუბრებითაა ხაზგასმული („მოველ ამ არედ შესამკობელად“). საგულისხმოა, რომ ამ ვნებიანი თავდავიწყებისთვის საგანგებო იდეალიზებული ფონი ე.წ „წალკოტია“ შერჩეული, რაღაც ბატიუშკოვისეული ანტიკური ელიზიუმის თუ იდილიური გარეუბნის მსგავსი რამ. ეს არის „კონკრეტული ყოფის ნიშნებისაგან თავისუფალი... ერთგვარი პირობითი არკადია“ (15, 166), სადაც გმირის გულისთქმა სრულად, გულგატეხილობის გარეშე განხორციელდება. ეს გარემოება პოეტს ძალზე აახლოებს ბატიუშკოვის და საერთოდ რომანტიზმის თვალთახედვასთან, რომლის მიხედვით პიროვნული ბედნიერება მხოლოდ სოციალურ ჩარჩოთა მიღმა, წარმოსახვის პირობით სამყაროშია შესაძლებელი.
პოეტის შინაგან რომანტიკულ გაორებაზე მიგვანიშნებს ისიც, რომ მის ანაკრეონტიკაში, მართალია, მკრთალად, მაგრამ მაინც ჩნდება ერთგვარი სკეპსისი, დაეჭვება ჰედონისტურ იდეალთა ჭეშმარიტებაში. პოეტი თითქოს ეწინააღმდეგება საკუთარ თვალსაზრისს ბახუსის ყოვლისმკურნალ ძალაზე. იგი სკეპტიკურად ეკიდება იმ „ყოვლისმცოდნეთა“ შეგონებას, „დაკოდილი“ გულის გამრთელებას ლხინში რომ ურჩევენ, რადგან თვლის, რომ ქეიფი ვერ უძალიანდება სიყვარულის სევდას („ნუ მომკალ მწარედ“). პოეტის ანაკრეონტიკაში გაჩენილი ბზარი უფრო მკვეთრად მაშინ იგრძნობა, როდესაც იგი შორიდან, სევდა-ნარევი სკეპსისით შესცქერის მოქეიფეთა გუნდს და დაეჭვებით კითხულობს: „ნუთუ თქვენისა უზრუნვოს განცხრომის მაყურებელსა, მეცა მეწვიოს ღიმილი, თუმცა ცრემლ-შეუშრობელსა“ („ვიდრემდის გქონან, პუშკინით“), ხოლო ორტაეპიან ლექსში “დუგა“ უკვე აშკარად იგრძნობა უნდობლობა ჰედონისტური იდეალისადმი:
„სოფლის მიმნდობთა ბოლო აქვთ შხამად,
ლხინი, შექცევა - თვალისა წამად“.
ეს აფორისტულად ჩამოყალიბებული რომანტიკული „სიბრძნე“ ხაზს უსვამს უზრუნველი თავშექცევის ხანმოკლეობას, ჰედონისტურ ღირებულებათა უსუსურობას „სოფლის“ გაუტანლობის წინაშე, რომელიც ადამიანის „ხელმყოფელ“, მტრულ ძალას წარმოადგენს და არა არკადიული ლხენის თუ თავდავიწყების ნავთსაყუდარს.
ბოლოს უნდა დავძინოთ, რომ ალ. ჭავჭავაძის პოეზიაში, რომელიც სტილთა მრავალფეროვნებით გამოირჩევა, განმანათლებლური ანაკრეონტიკის, „მსუბუქი პოეზიის“ ნიმუშებიც გვხვდება. ამ ლექსებში ლირიკული გმირი აღარ გვევლინება მხიარული დროსტარების თუ ეროტიკული მძაფრი განცდების სუბიექტად. ისინი გარკვეული ემოციის გამოწვევას კი არ ემსახურებიან, მათში განმანათლებლური ეთიკით შთაგონებული დიდაქტიკა და განყენებული მსჯელობა ჭარბობს. პოეტი ერთგან ღვინის თვისებაზე მსჯელობს. ვინაიდან ღვინო ადამიანის ძირეულ პოტენციურ თვისებებს აძლიერებს, ბახუსის ამყოლობა, მისი აზრით, სასურველია კეთილშობილთათვის, რადგან სასიკეთო ძალებს „უმრავლებს“; მეორეგან ბახუსური მოტივი საკუთარი პიროვნებით გატაცების ინდივიდუალისტურ კულტს უკავშირდება. მისი „მემთვრალე“ მდაბალი ინსტიქტების მქონე თანამოღრევე კი არ არის, არამედ „ახალმოვლენილი ნარცისია“ (გ. ქიქოძე), რომელიც სასმელს ღვინის სარკეში დანახული საკუთარი სილამაზის შთანთქმის სურვილით ეწაფება („მემთვრალისადმი“). სხვაგან მითოლოგიურ, იუმორნარევ სიუჟეტს თხზავს, სადაც ვენერასა და კუპიდონის გაბაასებაში სიყვარულის ძნელბედობას, მის „შემჭირვებელ“ ძალას ესმება ხაზი („ანაკრეონტული“), ხან კიდევ მეტად ფრივოლურ ალეგორიას მიმართავს ეროტიკული შინაარსის გადმოსაცემად („გუთნისდედა“).
ასევე განმანათლებლური ეთიკით უნდა აიხსნას სიცოცხლის სიამეთა გონივრული გამოყენების ფილოსოფია ლექსში „შექცევთათვის“, სადაც პოეტი ილაშქრებს უხამსი ჰედონიზმის, გონების კონტროლისგან დახსნილი უგულო შექცევის („განუფხიზლად დათრობის“) წინააღმდეგ, რომლის არსს გადაჭარბება, ხოლო შედეგს მოყირჭება შეადგენს. მისი აზრით, სიამოვნება, შექცევა ჭეშმარიტი და სასურველი მაშინაა, როდესაც მას კაცი ძალდაუტანებლად, გულის კარნახით ეძლევა და შრომას, გარჯას ენაცვლება. მას არაფერი აქვს საერთო ფუჭი მოცალეობით გამოწვეულ თვითმიზნურ, ტლანქ განცხრომასთან. ამიტომ „შემქცევთ“ ზომიერების დაცვას და შრომით თავის გამოჩენას ურჩევს.
და ბოლოს, ყოველივე ზემოთქმული იმას არ ნიშნავს, თითქოსდა ბატიუშკოვის და ალ. ჭავჭავაძის ანაკრეონტულ-ეპიკურული ლირიკა იგივეობრივად განვითარდა და ინდივიდუალური თავისებურება არ გააჩნია. ბატიუშკოვისთვის ეს არის თავისებური პროტესტი ოფიციალური მორალის, არსებობის ნორმებსა და სულიერი ატმოსფეროსადმი, ალ. ჭავჭავაძისთვის კი იგი „სამკვიდრო დაკარგულ“ „წყეულ დროსგან“ თავშესაფარია. თუკი ბატიუშკოვი ელინისტურ მხატვრულ სახეებს იყენებს თავისი ფილოსოფიის გადმოსაცემად (მხოლოდ ერთგან, ისიც გაკვრით უკავშირებს მას, „სპარსულ იდილიას“, - „Мадагаскарская песня“), ალ. ჭავჭავაძის ანაკრეონტიკა „სპარსულ საბურველშია გახვეული“ (გ. ქიქოძე). მათი შემოქმედებითი ევოლუციაც განსხვავებულად წარიმართა. ბატიუშკოვის სენსუალისტური მსოფლმხედველობა „ცხოვრებისეული გარდატეხების“ შედეგად კრახს განიცდის, რის გამო მისი ეპიკურული იდეალი შორეულ ანტიკურობაში ინაცვლებს,ე.ი. მხოლოდ წარსულის კუთვნილება ხდება. ალ. ჭავჭავაძეს კი არ დაუკარგავს “წარსული სიცოცხლის“, „გულთ მაამი ჟამის“ აღდგენის იმედი და, გარკვეული სკეპტიკური დამოკიდებულების მიუხედავად, მაინც ინარჩუნებს ცხოვრებით ინდივიდუალისტური ტკბობის შესაძლებლობის რწმენას. ამიტომ ეროტიკის და შექცევის კულტი მისთვის თანადროულობაში რჩება დავანებული, როგორც დროებით უბედობისაგან თავშესაფარი.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. Гуревич А., О типологических особенностях русского романтизма.- К истории русского романтизма, М., 1973. 2. Гуревич А., На подступах к романтизму.- Проблемы романтизма, М., 1967. 3.ჯინორია ო., ხელოვნებათმცოდნეობის ზოგიერთი საკითხისთვის, თბ., „მნათობი“, 1973. 4. კოტეტიშვილი ვ., ირანული პოეზია -კრებული „ირანული პოეზია“ თბ., 1977. 5. ევგენიძე ი., ქართული რომანტიზმის საკითხები, თბ., 1982. 6. Фридман Н., К.Н.Батюшков - в кн: - К.Н.Батюшков, Полное собрание стихотворений, М.,-Л., 1964. 7. Батюшков К.Н., „Послание И.М .Муравьеву-Апостолу “, - Стихотворения, М., 1987. 8. ბელინსკი ვ., ალ.პუშკინის თხზულებანი, თბ.,1966. 9. Кошелов В., Приятный стихотворец - в кн:- К.Н.Батюшков, сочинения, т.1, М., 1989. 10. Гуковский Г., Пушкин и русские романтики, М., 1965. 11. Манн, Ю., Поэтика русского романтизма, М.,1976. 12. Фридман, Н., Батюшков и романтическое движение.- Проблемы романтизма, М.,1967. 13. Фридман Н., Поэзия Батюшкова, М., 1971. 14. ასათიანი გ., სათავეებთან, - „ალ.ჭავჭავაძე“; თბ.,1982. 15. კენჭოშვილი ი., ალ.ჭავჭავაძე და „მსუბუქი პოეზია“; - ლიტერატურული ძიებანი, II (XVII), თბ., 1987. 16. აბაშიძე კ., ეტიუდები, თბ., 1970. 17. ილია ჭავჭავაძე, წერილები ქართულ ლიტერატურაზე, თხზ. სრული კრებული, ტ.V,თბ., 1991. 18.ლომიძე თ., ალ. ჭავჭავაძის პოეტური სტილის პრობლემა, ლიტერატურული ძიებანი, XXII, თბ., 2002. 19.ქიქოძე გ. „ალ. ჭავჭავაძე“ - რჩეული თხზულებანი, ტ.1, თბ., 1963. 20. კოტეტიშვილი ვ., „ალ. ჭავჭავაძე“ - რჩეული ნაწერები, წიგნი პირველი, თბ., 1965.
Ivlita Gachechiladze
Anacreontic - epicurean motives in Russian (C. Batiushkov) and Georgian (A. Chavchavadze) Romanticism
C. Batiushkov's and A. Chavchavadze's anacreontic - epicurean attitude is of pessimistic - romantic character as it implies a contradiction between limited human existence, full of pain and suffering and an individualistic ideal of indulging in pleasures of life. Thus, fascination with sensuous courtship and joyous festivity depicted in their poetry can't be regarded as an inherent mode of living, but a temporary shelter from worthless reality and therefore is an illusion. Though closely related to the ideas of Enlightenment, especially „light poetry“ these essentially Preromantic hedonistic stereotypes acquire Romantic orientation in their works and do not obliterate their general romantic character that implies variety of styles, perception of the world in its different revelations.
________________________
1. უცხო, რადგანაც ევროპული რომანტიზმისთვის სრულიად უჩვეულოა სწრაფვა ანაკრეონტიკისა და ეპიკურეიზმისკენ. ვფიქრობთ, რომ რუსულ (და ნაწილობრივ ქართულ) რომანტიზმში იგი განმანათლებლურ-სენტიმენტალური ტენდენციების დიდი გავლენით უნდა აიხსნას. ვინაიდან რუსეთი ევროპისაგან განსხვავებით, არ იცნობდა პიროვნულ თავისუფლებას, რომანტიზმს მრავალი საკითხის ერთბაშად გადაწყვეტა მოუხდა, რამაც განაპირობა მისი ურთიერთქმედება პრერომანტიკულ და თვით ანტირომანტიკულ მოვლენებთან, თუმცა ეს უკანასკნელნი რომანტიზმის მსოფლმხედველობრივ კონტექსტშია მოქცეული (1,512; 2,168).
2. სპარსულ პოეზიაში ჰედონიზმი ან მისტიკურ-სუფიური ეთიკის ალეგორიული გამოხატულებაა, ან ეს არის ამბოხი, ადამიანის არსებობის ტრაგიზმის თუ გაბატონებული სარწმუნოებრივი კანონის წინააღმდეგ. ირანში სუფიურმა პოეზიამ შეიმუშავა სიმბოლური ტერმინოლოგია - მისტიკური ჰედონიზმისა და ეროტიზმის სპეციფიკური ლექსიკონი, რომელიც გარეგნულად არაფრით განსხვავდება ჩვეულებრივი სატრფიალო ლირიკისა თუ ღვინის კულტით გამსჭვალულ სასუფრო პოეზიისაგან, რის გამო მათი გათიშვა-განცალკევება დილემად იქცა. მეტად საგულისხმოა, რომ ასეთი პესიმიზმი არ იყო ორგანული დასავლეთისათვის. იგი მოგვიანებით შეიჭრა ევროპულ კულტურაში (5,66), კერძოდ რომანტიზმს შემოჰყვა, უფრო სწორედ ბურჟუაზიულ ურთიერთობათა ჩასახვასა და განვითარებას, რომელმაც სულიერი ადამიანი განმხოლოებულ ერთეულად აქცია და რომელმაც ყველაზე დასრულებული სახე შოპენჰაუერის ფილოსოფიაში მიიღო.
3. სიზარმაცის გაგებას ბატიუშკოვთან ტიპიური რომანტიკული შინაარსი მსჭვალავს. იგი მისთვის თავისუფლების, სულიერი აქტიურობის სინონიმია, თავისებური ჰიპერბოლაა მიმართული იმ საზოგადოების წინააღმდეგ, რომლის ჩვეულებრივი წევრი არის სოციალურ სარბიელზე წარმატების წყურვილით შეპყრობილი, კარიერისათვის და სიმდიდრისათვის წვრილმან ბრძოლაში ჩართული ადამიანი.
4. საგულისხმოა, რომ ბელინსკი, რომელიც ბატიუშკოვის შემოქმედების სათავეს სწორედ „ეპიკურეიზმში,... ცხოვრების გამუდმებული ლხინისკენ“ ავტორის „ვნებიან მისწრაფებაში“ ხედავდა, მის ეპიკურეიზმს “იდეალურს“ უწოდებდა, რითაც მიუთითებდა მის ილუზიურ ხასიათზე (8, 161). ბატიუშკოვის ლექსები ტრადიციული ეპიკურული პოეზიის ჩარჩოში თუნდაც იმით არ თავსდება, რომ მათში „პირობითი ანტიკურობა“ ელექტიკურადაა შეთავსებული თანადროულ რეალურ ყოფასთან“ (9, 17). იგი „არც ისახავდა მიზნად ანტიკური ან რუსული სინადვილის ობიექტურ აღწერას. მისი მიზანი მხოლოდ გარკვეული ემოციის გამოწვევა იყო.“ მისეული „იტალია და საბერძნეთი მხოლოდ სუბიექტურ ოცნებათა სამყროა“, ასეთივე საოცნებო ადმიანებით დასახლებული (10, 99).
5. თუკი განმანათლებლური რაციონალიზმი ვნებათა ალაგმვას საღი გონიერების საფუძველზე ცდილობს, სანტიმენტალისტები გრძნობის კულტის წინ წამოწევით, მართალია, ათავისუფლებენ ადამიანს გონების ერთპიროვნული ძალაუფლებისაგან, მაგრამ მას საზოგადოებრივი მორალის არანაკლებ მკაცრ, რელიგიურ ნორმებს უმორჩილებენ.
6. „მსუბუქმა პოეზიამ“ უეჭველი გავლენა მოახდინა ბატიუშკოვზე, რაც არა მარტო მის ლექსებში აისახა, რომელთა ნაწილი პარნის შემოქმედებითი გადამუშავებაა (ამ კლასიცისტი პოეტის ანაკრეონულ ლირიკასთან სიახლოვის გამო ბატიუშკოვს “რუსულ პარნისაც“ უწოდებდნენ). იგი განსაკუთრებით მის ცენტრალურ თეორიულ სტატიაში “Речь о влиянии легкой поезии на язык“ (1817) გამოვლინდა. მართალია, მასში ბატიუშკოვი კლასიციზმისა და ანტიკურობისადმი დიდ მოწიწებას ამჟღავნებს, „მსუბუქი პოეზიის“ იდეალურ ნიმუშადაც ანტიკურ ლიტერატურას მიიჩნევს, მაგრამ ავტორისეული პოზიცია აქ უფრო რომანტიკულია, ვიდრე „ნეოკლასიცისტური“ თუ „ნეოკლასიკური“. ეს იქიდან ჩანს, რომ იგი „მსუბუქ პოეზიას“, რომელსაც კლასიციზმში მხოლოდ პერიფერიული ადგილი ეკავა, წინა პლანზე წევს, ჰეროიკულის წინაშე ინტიმურ ანტიკურობას, კერძოდ ეროტიკულ პოეზიას ანიჭებს უპირატესობას, ხოლო ეს უკანასკნელი რომ მას ყოვლად რომანტიკულად ესმის, ამას უკვე მისი მხატვრული პრაქტიკა ცხადყოფს.
7. სწორედ მსოფლშეგრძნების გაორებულობა, დაყოფა „საკუთარ“ და „უცხო“, „ჩვენ“ და „მათ“ სამყაროებად რომანტიზმის საბუთადაა მიჩნეული თ. ლომიძის გამოკვლევაში “ალ. ჭავჭავაძის პოეტური სტილის პრობლემა“. თანაც აქ რომანტიკული გაორების უფრო ფართო ასპექტზე - სინამდვილისა და პიროვნების დისჰარმონიულ ურთიერთმიმართებაზეა ლაპარაკი (18, 249).
![]() |
3.4 სოციალური თემის ტიპოლოგიურობისათვის გ. ერისთავისა და ა. ოსტროვსკის დრამებში |
▲back to top |
მანანა ლაღიძე
(„გაყრა“, „Свои люди - сочтемся“)
ფაქტი, რომ სოციალურ-პოლიტიკური მოვლენები აისახება საზოგადოებრივ ცნობიერებაში და მხატვრულად აირეკლება ლიტერატურასა და ხელოვნებაში - საყოველთაოდ აღიარებული ფენომენია. ცნობილია ისიც, რომ საზოგადოების ისტორიული განვითარების გარკვეული ქრონოლოგიური მონაკვეთები თითქმის ყოველ საუკუნეში ეტაპრობრივი მოვლენებისა და თვისებების მატარებელია, და ეს მოვლენები ყველა სოციალური ფენისთვის იმანენტურ ფსიქოლოგიურ პიროვნებას აყალიბებს.
ასეთი ერთე-რთი მნიშვნელოვანი სოციალურ-პოლიტიკური ხანა, როგორც საქართველოში, ასევე რუსეთში XIX საუკუნეში 50-იანი-60-იანი წლების პერიოდია: პირველ რიგში, ეს გლეხთა რეფორმის წლები და ბურჟუაზიის, კაპიტალიზმის მზარდი განვითარებაა ფეოდალურ ტიპოლოგიურად შესატყვის, მაგრამ იმანენტურად შესაბამის მოვლენებსა და ხასიათებს. ურთიერთობათა რღვევის ფონზე, როცა ეს უკანასკნელი ორივე ქვეყნის ეროვნულ-ფსიქოოლოგიურ ყოფაში პოზიციებს მძიმედ თმობდა, ლიტერატურა კი, კერძოდ - დრამატურგია, საინტერესოდ ავლენდა პიესების მხატვრულ სისტემაში.
საზოგადოებრივ ურთიერთობათა ეს ასპექტი საინტერესოდაა წარმოდგენილი აღნიშნული დროის დრამატურგისა - ა. ოსტროვსკისა და გ. ერისთავის პიესებში; კერძოდ კი ერისთავის „გაყრაში“ და ოსტროვსკის „Свои люди - сочтемся!“ ( „ჩვენიანია - მოვრიგდებით!“). საგულისხმოა, რომ მოყვანილი პიესების პათოსი მიუხედავად მათი მოქმედების „ქვედინებაში“ ჩადებული დრამატიზმისა (შესაბამისი პროექციით საზოგადოებრივ მოვლენათა რეალუროად არსებულ ექსპრესიაზე), განისაღზვრება, ბელინსკის სიტყვით, როგორც „юмор, созерцающий жизнь сквозь видимый миру смех и незримые, неведомые ему слëзы“1.
თითქმის ქრესტომათიულ ფრაზად ქცეული ეს ციტატა ზუსტად განსაზღვრავს სოციალური თემის ინტერპრეტაციას ორივე დრამატურგის კომედიებში, თუმცა განსხვავებული სოციალური ფენის მაგალითზე: ოსტოვსკისთან - ვაჭართა და წვრილ მოხელეთა გარემოში არსებულ ტრაგიკომიკურ წინააღმდეგობებს, ხოლო ერისთავთან - ფეოდალურ, ზნეობრივად და ქონებრივად დაკნინებულ სამყაროში.
XIX საუკუნის I ნახევარში, კაპიტალიზმის მზარდი შემოტევისა და მისი საფუძვლიანი დამკვიდრების ხანაში, ორი, ერთ იმპერიაში მოქცეული, განსხვავებული ქვეყნების დრამატურგი, სატირულ პლასტში ასახავს საზოგადოებრივ მანკიერებებს ფეოდალურ და კაპიტალისტურ დაპირისპირების ჟამს. აღნიშნული სოციალურ-პოლიტიკური ფენომენის კონტექსტში: გ. ერისთავი „გაყრაში“ ამხელს ფეოდალურ ოჯახის წიაღში წინააღმდეგობათა ტრაგიკომიკურ გამოვლენას, ხოლო ოსტროვსკი თავის კომედიაში „ბანკრუტი“ ანუ ჩვენიანია - მოვრიგდებით“ - ვაჭართა კლასში (კაპიტალიზმის ამ უპირველეს და ძირეულ რგოლში), წარმოჩენილ იმანენტურ წინააღმდეგობებს მიაპყრობს მზერას.
შემდგომში, ა. ოსტროვსკი, „ზამოსკვოროჩიეს კოლუმბად“ წოდებული, მთელი XIXს-ის მანძილზე აკვირდება ვაჭრის, კომერსანტის სოციალურ-ფსიქოლოგიური ტიპის ევოლუციას და შემოქმედების ბოლო წლებში წარმოგვიდგენს მას რაფინირებული გრძნობების მატარებელ ინდივიდად, პრეტენზიულ და უგულო ფიტულად ქცეულ არისტოკრატების საპირისპიროდ ( „ანათებს, და არ ათბობს“, „შმაგი ფული“ და სხვა); მაგრამ ეს - მოგვიანებით, „ბანკრუტი“ კი უკომპრომისო დაცინვის ობიექტი ხდება. აღსანიშნავია, რომ ა. სუმბათოვ-იუჟინი 1897 წელს დაწერილ სატირულ დრამაში „ჯენტლმენი“ ვაჭართა სამი თაობის წარმომადგენელთა ევოლუციის ასახვისას, მიუხედავად მათი გარეგნული „ევროპულობისა“, ახალგაზრდა თაობის წარმომადგენელი - „ჯენტლმენის“ სახეს ბევრად უფრო კომიკურად წარმოგვიდგენს, ვიდრე პირველადი კაპიტალის დამფუძნებელ უფროს, შესაძლოა პატრიარქალურად გულუბრყვილო, თუმცა მშრომელ წარმომადგენელს.
ასევე, გ. ერისთავის პიესაში „გაყრა“ აკუმულირებულია ფეოდალური სამყაროს ის თვისებები, რომლებმაც განაპირობა გარკვეული სოციალურ-პოლიტიკური ტიპის ჩამოყალიბება და რომელშიც ძევს აღნიშნული კლასის დაკნინებისა და განწირულობის მიზეზი; ამიტომაც, გარე და უცხო სამყაროდან შემოჭრილი ახალი წყობის წარმომადგენლებს მევახშე - ვაჭართა სახით საკმაოდ დამაჯერებელ სოციალურ-ფსიქოლოგიურ არნგუმენტაციას უქმნის.
ა. ოსტოვსკი და გ. ერისთავი აღნიშნულ პიესებს ერთ პერიოდში წერენ - 1849 წელს, ორივე ნაწარმოებში მოქმედება, როგორც ითქვა, ეფუძნება სოციალური ძვრების ხანის პერიპეტიებს, როცა „ერთი საზოგადოებრივი კლასი თავისი არსებობის უკანასკნელ დღეებს ითვლის “, ხოლო მეორე - პირველის ნანგრევებზე სახლდება და ძლიერდება “, და „მსახურები და მოხელეები უაღრესად ცბიერნი და მოხერხებულნი ხდებიან. ყველა მათგანი ცდილობს მეტი ისარგებლოს ამ ორი სამყაროს გაყრით“.2
გ. ერისთავი აღნიშნული საზოგადოებრივი პრობლემის წარმოსაჩენად ფეოდალური სამყაროს წარმომადგენელთა ოჯახურ ყოფას გვთავაზობს, რომელშიც გონებრივ-ზნეობრივი და ფინანსური დაკნინება, შეჯერებული უკვე გარდასული ბრწყინვალების დაბრუნების უსაფუძვლო პრეტენზიასთან, კომიკურ ეფექტს ქმნის, აქედან - ჭეშმარიტი „ბურლესკის“ სიმაღლეებსაც კი წვდება და უფრო მკვეთრად აჩენს დიდი დრამატიზმით აღსავსე სოციალურ მოვლენებს. კერძოდ კი, კომედიაში „გაყრა“ ამ ტიპის სოციალური ფენომენი ვლინდება თავადი დიდებულებიძეების ოჯახურ „ტრაგედიაში“. უფროსი ძმის კომიკური ტრაგიზმით აღსავსე რეპლიკიდან ირკვევა, რომ მოზდოკიდან ჩამოსული მისი ძმა ივანე, ანუ ანდუყაფარის აზრის, „თერგდალეული ძამია“, მამაპაპეულ ოჯახს გაყრას უპირებს და უფროსი, გაუნათლებელი ძმის საწუხარიც ისაა, რომ „ძამია“ „ვაზის აჩეხვასა და თუთების ჩაყრას გეგმავს“. ამ გოგოლისეული - „მანილოვისებრი პროჟექტიორობას „ ტოლს უდებს მესამე ძმის - პავლეს „არხეინი“, უდარდელი ცხოვრება (რთული სამეურნეო - საარსებო პირობების ფონზე), ნადირობა - დროსტარება და მწევარ-მეძებრებზე ზრუნვით აღსავსე, ის თავის წილსაც არ მოითხოვდა, რომ არა ცოლის - მაკრინეს შიში, რომელიც „მართავს“ დიდებულებიძეების ოჯახს და რომლისადმი შიშნარევი აღტაცება თვით პავლეს, საბოლოოდ, უსახურ ლანდად აქცევს. ისინი წინამორბედები არიან მომავალი „შემოდგომის აზნაურებისა“, დავით კლდიაშვილის ბრწყინვალე და თბილი იუმორის პირმშოებისა. საინტერესოა, რომ პავლე ერთგვარი „ორეულია“ ა. ოსტროვსკის მიერ თითქმის ოცდახუთი წლის შემდეგ შექმნილი პერსონაჟისა (მურზავეცკი, დრამიდან „მგლები და ცხვრები“, 1875 წ.), რომელსაც, აგრეთვე, საკუთარი ცხოვრების რიტმი, პავლეს მსგავსად, მონადირე ძაღლების გაწვრთნა-შეძახილებზე აქვს აგებული: კლასის სოციალური პერსპექტივა კვლავ დაღმავალი ინერციით მიექანება.
1849 წელსვე ოსტროვსკის მიერ შექმნილი კომედია „ჩვენიანია - მოვრიგდებით!“ ანუ „ბანკროტი“ იმდენად შეუფარავად ამხელდა ვაჭარ-მოხელეთა წრეში არსებულ მანკიერებებს, რომ ცენზურამ აკრძალა იგი. ი. პეტროვსკაია აღნიშნავდა, რომ მხოლოდ 1861 წელს ოსტროვსკის კომედია „ჩვენიანია - მოვრიგდებით!“ დაშვებულ იქნა სცენური წარმომადგენლისთვის, 1860-იან წლებში დამკვიდრდა მრავალი ქალაქის თეატრების რეპერტუარშიც მათ შორის - „и в Тифлисе“ 3 1867 წელს.
ა. ოსტროვსკის აღნიშნული პიესა მისი შემოქმედების I პერიოდს განეკუთვნება, თუმცა-ღა მთელი მისი დრამატურგიისთვის გამორჩეულად მახასიათებელი თვისებით, რომელიც ზუსტად აღნიშნა სკაფტიმოვმა: „Самое разительное отличие между пьесами Гоголя и Островского состоит в том, что у Гоголя нет жертвы порока, а у Островского всегда присутствует жертва порока“4. და მართლაც, ვაჭარი ბოლშოვი, წარსულში თვითონაც საკმაოდ დიდი გაიძვერა, სასტიკად იძარცვება საკუთარი სიძისა და ერთადერთი ქალიშვილის მიერ, და პატიმრობისთვის განწირული, პიესის ფინალში, როგორც უმწეო მოხუცი და მსხვერპლი თანაგრძნობას იწვევს.
გ. ერისთავის „გაყრაში“ კი არცერთი პერსონაჟი თანაგრძნობას არ იწვევს, და, ამ მხრივ, ტიპოლოგიურად, ერისთავის დრამატურგია გოგოლის იდეურ-მხატვრული კონცეფციის მონათესავეა.
ორივე პიესაში, მათი მხატვრული სახეების სისტემაში, როგორც გ. ერისთავთან, ასევე ალ. ოსტროვსკისთანაც, მოქმედ პირთა მთავარი მამოძრავებელი მოტივია ნებისმიერ გზით გამდიდრება-მომხვეჭელობის სურვილი ამ მხრივ მათთვის ყველა ხერხი და გზა მისაღებია.
იმ სამყაროშიც, სადაც გაიზარდა ოსტროვსკი, ანუ „ზამოსკვორეჩიეს“ უბანში, როგორც მთელი ვაჭარ-ჩინოვნიკური სოციალური პლასტის გამომხატველ არეალში, და გ. ერისთავისეულ ფეოდალურ სამყაროშიც ერთიანი გამჭოლი მოქმედების მოტივაცია დომინირებს, მოტივაცია გამორჩენა-ძარცვისა, ხირად - უშრომელი შემოსავლისა და უდარდელი ცხოვრებისა, მოტივი, დანახული შიგნიდან, შესაბამისად თითოეული ამ ავტორების „მშობლიური“ გარემოდან: ერისთავისთვის - ფეოდალური სამყაროდან, ოსტროვსკისთვის - ვაჭარ-მოხელეთა წრიდან.
ოსტოვსკის ვაჭრები მონაწილენი ხდებიან იმ ბოროტმოქმედებისა, რომელიც თვით ვაჭართა პრაქტიკას უთხრის ძირს. ბოლშოვი ოსტროვსკის პიესაში სწორედ ამის დადასტურებაა, როცა საკუთარ გარემოცვას ცრუბანკროტობის იდეას აწვდის.
სოციალურ თემას ოსტროვსკი და „ნატურალური სკოლის“ წარმოამადგენლები „ანალიტიკურად“ უდგებიან - ისინი საზოგადოებრივი „ორგანიზმის“ „შემადგენელი ნაწილების“ ფუნქციებს მათ ურთიერთდამოკიდებულებაში სწავლობენ, განსაკუთრებით კი - კაპიტალის მფლობელთა ფსიქოლოგიას. ამ მომხვეჭებლური სიძუნწის უმაღლესმა ხარისხმა მიიყვანა ვაჭარი ბოლშოვი ცხოვრებისეულ და პიროვნულ კატასტროფამდე.
გ. ერისთავი „ანალიტიკურად“ მიუდგა ფეოდალურ სამყაროს, ამ, მისთვის ნაცნობი, სამყაროს „ფიზიოლოგიიდან“ გამომდინარე, მის დამოკიდებულებაში მევახშე-ვაჭართა წრესთან.
ამგვარად, როგორც ვაჭარ ბოლშოვის, ასევე თავად ანდუყაფარ დიდებულიძის არსებობის სოციალურ-ფსიქოლოგიური ასპექტი ტოპოლოგიურია. ერთის მხრივ - „ფიზიოლოგიურ“ სიძუნწეს (ბოლშოვის), მეორეს მხრივ - „გონებაჩლუნგ“ უყაირათობას (ძმები დიდებულიძეები) უპირისპირდება ავტორისეული სატირული პათოსი. გ. ერისთავის კომედიის „გაყრის“ პრობლემა რომ მნიშვნელოვანწილად ტიპიური იყო რუსეთისთვისაც, მოწამობს ის, რომ ამ თემაზე ერთაქტიან პიესას წერს ი. ტურგენევი ( „Завтрак у предводителя“ - 1849), და 1853 წელს ა. პისემსკი აქვეყნებს „გაყრის“ ადეკვატური სახელწოდების მქონე პიესას „Раздел“.
XIX საუკუნის ცნობილი კრიტიკოსი ა. გრიგორიევი ზუსტად აღნიშნავდა ა. ოსტროვსკის კომედიის პრობლემატიკის არსს: = „Свои люди - сочтемся!“ - прежде всего картина общества, отражение целого мира, в котором проглядывает многоразличные органические начала, а не одно самодурство“. 5
სწორედ ეს ასპექტი, ანუ არა ცალკეული ახირებული პიროვნებების თვითნებობა, არამედ მრავალსახეობა თვით საზოგადოების მანიკრებისა და მმართველობითი სისტემისა, მხატვრულ არის გაშლილი ორივე ავტორის მიერ. მიუხედავად სოციალური წარმომავლობის განსხვავებისა, ისინი (ოსტროვსკიც და ერისთავიც) ზუსტად სწვდებიან სოციალური პრობლემატიკის არსს, შესაბამისი საზოგადოების იმანენტურობიდან გამომდინარეს მათი სახელმწიფოებრივ-სოციალური პერსპექტივის კონტექსტში.
გ. ერისთავის კომედიის „გაყრის“ სამი პერსონაჟი, - ძმები ანდუყაფარი, პავლე, ივანე - ავტორისთვის წარმოადგენს ტიპურ გამოვლენას მაღალი საზოგადოების, მისი ყველა უარყოფითი თვისებებით: მათ მიერ მუთაქის „გაჭრა“-გაყოფის სცენა მსოფლიო კომედიოგრაფიის სიმბოლოებს დაამშვენებს.
ოსტოვსკის პიესაში კი ვაჭართა წრის სამი წარმომადგენლის - ბოლშოვის, პოდხალუზინის და ტიშკას სახეები, - მიუხედავად იერარქიულ კიბეზე მათი სხვადასხვა მდგომარეობისა, ერთი მიზნითაა გაერთიანებული: მოატყუონ სხვა, რათა მეტი მოგება ნახონ. ეს მთავარი მოტივი მათი ურთიერთობა-ქმედებისა პოდხალუზინის საკვანძო რეპლიკაშია ჩადებული: „Да уже там, тятенька, как - нибудь сочтемся. Помилийте, свои люди!“ - „აწყნარებს“ ის მის მიერ მოტყუებულ და საციხოდ გამეტებულ სიმამრს.
„გაყრაში“ არა თუ „ამქრული“ სოლიდარობის წესი („Свои люди - сочтемся!“) ირღვევა, არამედ წოდებრივ-საგვარეულო ტრადიციაც კი არ ჭრის გამორჩენისთვის ბრძოლაში: ერთი თავმომწონე ოჯახისშვილები - ძმები ერთი მუთაქის გაყოფასაც არ უთმობენ ერთმანეთს. თითქოსდა ძმების ქმედებით აღშფოთებული „მოზდოკელი თერგდალეული“ ივანე აჩერებს ძმებს, მაგრამ მის სიტყვებში კიდევ უფრო დიდი ანგარებაა, ვიდრე მუთაქის „მეწილეებში“, „ფუ კაკაია ნიზოსტ! (მოვა პავლესთან, წაართმევს ხანჯალს, მერე მუთაქას გასჭრის შუაზედ, ერთს გადაუგდებს ანდუყაფარს. ნა ტებე, ბოლშოა რაზბოინიკ! (მეორეს გადაუგდებს პავლეს( ნა ტებე, დურალეი! (ბიჭებს უყვირის). გაიტანეთ, გადაყარეთ ეს ჩახარახოები, თქვენთვის მიჩუქებია; ჩემ სახლს ნუ აჩირქიანებთ, სახლი ჩემია“. აღნიშნული რეპლიკა არა მარტო სამივე ძმის სოციალური-პოლიტიკური ტიპის კონვერგენტულობას ავლენს, არამედ ოსტროვსკის ზემოხსენებულ პერსონაჟებსაც ამ სისტემაში აქცევს, რითაც სოციალურ ასპექტს ტიპოლოგიურად მსგავს და დომნინანტურს ხდის პერსონაჟთა ურთიერთობაში.
გ. ერისთავი თავისი კომედიით ამტკიცებს, რომ დაკნინებული და მანკიერი სამყარო ისტორიულადაა განწირული, თავისთავად რა ამზადებს მანკიერი სოციუმებისა და მათი პრაქტიკის წარმოშობა-დამკვიდრებას საზოგადოებაში. ტიპოლოგიურად ამავე პრობლემის სფეროში ექცევა იდეურ-მხატვრული სისტემა ოსტროვსკის პიესაში „Свои люди - сочтемся!“, რომელშიც, კრიტიკა სამარინის სამართლიანი აზრით, სატირა მიმართული იყო არა კერძო მანკიერება-ბოროტების წინააღმდეგ, არამედ ვაჭართა მთელი წოდების წინააღმდეგ6 - (ბუნებრივია, ოსტროვსკის მიერ დანახული პრობლემის კონტექსტში), სწორედ ეს იყო ერთერთი მიეზთაგანი, რამაც განაპირობა ცენზურის მიერ პიესის აკრძალვა. მკვლევარი ლიდია ლოტმანი კი სწორედ აღნიშნავდა, რომ ოსტროვსკის ამ კომედიამ დიდი წვლილი შეიტანა „ვაჭართა სოციალური ძირების შესწავლაში“.7
ამგვარად, ორივე დრამატურგმა თავისი სატირული კომედიებით (ერთი იმპერიის ფარგლებში), მმართველ კლასთა ერთიანი სოციალურ-ფსიქოლოგიური სურათი შექმნა ეროვნული სპეციფიკისა და დროის კონტექსტში, რითაც სოციალური პრობლემა საინტერესო იდეურ-მხატვრულ ასპექტში გაშალა.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. Белинский В. Г. сб. „Несколько слов о поэме Гоголя „Мертвые души“. - Полн. собр. соч., М., 1953, с. 255. 2. დ. გამეზარდაშვილი, ნარკვევები ქართული რეალიზმის ისტორიიდან, თბ., 1953, გვ, 129-130. 3.И. Тетровская, Театр и зритель прованциальной России. Л., „Искусство“, 1979, с. 39. 4. А.Скортымов, Статьи о русской литературе. Саратов, 1958, с. 130. 5. Ап, Григорьев, „Театральная притика“, „Искусство“, Л., 1985, с. 130. 6. Ю. Самарин, соч., т. 1, М., 1900, с. 87. 7. Л. М. Лотман, „А. Н. Островский и драматургия его времени“, М-Л., АНСССР, 1961, с. 100.
Manana Lagidze
Typology of Social Themes in G. Eristavi's and A.Ostrovski's Dramas ( „Seperation“ and „Свои Люди Сочтемся“)
With their satirical comedies both playwrights -G. Eristavi and A. Ostrovski created an entire social-psychological picture of the empire and governing class within the time context of the Georgian and Russian national specificity and thus spread the social problem in the interesting ideological-artistic aspect.
![]() |
3.5 ქართველები - „სარტყლის ქრისტიანები“ |
▲back to top |
მანანა იამანიძე
შუა საუკუნეების მოგზაურულმა თემატიკამ ერთგვარად შეარყია ამ მდგრად ეპოქაში გამეფებული ტრადიციული მსოფლმხედველობა. მოგზაურთა ნაწერებმა, რომლებიც ასახავდა მსოფლიოს ქვეყნებისა და სხვადასხვა მოდგმის, რწმენისა თუ წეს-ჩვეულებების ხალხთა ცხოვრებას, ჩასახვისთანავე გააღვიძა შუა საუკუნეების ინტელექტუალური საზოგადოების ცნობისმოყვარეობა. მსოფლიოს სხვადასხვა კუთხიდან მოგზაურთა მიერ სამშობლოში გაგზავნილი შთაბეჭდილებები, მეფისა თუ პაპისათვის განკუთვნილი მოხსენებითი ბარათები, მეგობრული წერილები, ან სხვადასხვა არსის რელაციები მუდამ დიდ ინტერესს იწვევდა და ელვის სისწრაფით ვრცელდებოდა წიგნიერ ადამიანთა შორის. ამ ნაწერებს, რომლებიც ადრე გადამწერების, ე.წ. „კოპისტების“, მიერ მრავლდებოდა XV საუკუნის II ნახევრიდან, საფრანგეთში გამომცემლობის დაარსების (1469 წ.) შემდეგ რუკებითა და ილუსტრაციებით გამდიდრებული წიგნის სახე მიეცა და მკითხველისათვის უფრო მიმზიდველი გახდა.
შუა საუკუნეების მოგზაურებმა მრავალი ნათელი ხაზი შემოავლეს დედამიწას, მაგრამ ამ ხაზებს შორის მაინც რჩებოდა ბურუსით მოცული სივრცე, რომლის ათვისება შესანიშნავად შეძლეს მომდევნო საუკუნეების მოგზაურებმა, რასაც მოწმობს მათი ახალ-ახალი გამოკვლევები მსოფლიოს კონტინენტების შესახებ. თუმცა გვიანი საუკუნეების მიღწევებმა ვერ დაჩრდილა გარდასული ეპოქის მოგზაურთა აღმოჩენები. მათი ძალისხმევა, შეუპოვრობა, გამძლეობა და მოღვაწეობა პოლიტიკური, სოციალური და ეკონომიკური თვალსაზრისით ურთულეს ქვეყნებში მსოფლიოს მასშტაბით იქნა გააზრებული და დაფასებული.
უძველესი რელაციების დიდი ნაწილი ჯერ კიდევ გამოუკვლეველია, ბევრი დაკარგული ან გაფანტულია ევროპის ქვეყნების სხვადასხვა ბიბლიოთეკების ხელნაწერთა ფონდებში, ხშირ შემთხვევაში არ არის სრული სახით შემონახული, აკლია გვერდები და სხვადასხვა დეტალები თვალსაჩინოებისათვის.
ფრანგი მკვლევრები განსაკუთრებული გულისყურით ეპყრობიან ამ უძველეს ტექსტებს და დღემდე ინტერესი არ განელებიათ მათ მიმართ. ინტენსიური კვლევების შედეგად არაერთი მოგზაურული თხზულება გაცოცხლდა, რამაც კიდევ უფრო გაამდიდრა ამ ეპოქის მოგზაურული ლიტერატურა.
საქართველოს სახე აშკარად გამოიკვეთა ჯერ კიდევ შუა საუკუნეების ფრანგულ მოგზაურულ ლიტერატურაში. ის მოიხსენიება, როგორც თვითმყოფადობისა და ქრისტიანული რელიგიის დაცვის სულისკვეთების, წარმტაცი ბუნების ქვეყანა, დასახლებული გულადი და მშვენიერი ადამიანებით. თუმცა იქვე შეინიშნება არაზუსტი და დამაკნინებელი აღწერებიც. მოგზაურული ლიტერატურის ზღვა მასალის გაცნობის შედეგად ირკვევა, რომ გარეშე მტერთა შემოსევებით დაუძლურებული, ეკონომიკურად გაჭირვებული, სამეფოებად დაშლილი ქვეყანა მათ ნაწერებში ხშირად არცთუ მომხიბვლელად გამოიყურება.
შუა საუკუნეების იმ ფრანგ მოგზაურთაგან (ბ.დე ტუდელი, ჟ.დიუ პლან კარპენი, ვ.ასელენი, ფ.სიმონ დე სენ-კანტენი, ვ.რიუბრიუკი, ჟ.კატალანი დე სევერაკი, ჟ.დე გაიფონტენი, ჟ.ლე ბუვიე და სხვ.), რომლებიც ამ მძიმე პერიოდში ეწვივნენ საქართველოს და მეტ-ნაკლებად აღწერეს მისი პოლიტიკური, სოციალური თუ სარწმუნოებრივი მდგომარეობა. ამჯერად წარმოგიდგენთ ერთ-ერთ მათგანს - ჟ.ლე ბუვიეს.
XV საუკუნის საქართველოში, როდესაც ქვეყნის შიგნით დაუნდობელი ბრძოლები მიმდინარეობდა თვით ქართველთა შორის, ხოლო მის საზღვრებთან მოზღვავებულ მტერთა შეტევები ძლიერდებოდა, ამ ვითარებაში ფრანგ მოგზაურთა შეღწევა ქვეყანაში თითქმის წარმოუდგენელი იყო. მიუხედავად ამისა, ფრანგმა მოგზაურმა ჟ.ლე ბუვიემ მაინც შეძლო წვეოდა საქართველოს. მართალია, ის თავის თხზულებაში არ განიხილავს ჩვენს ქვეყანაში არსებულ უმძიმეს პოლიტიკურ მდგომარეობას, ქართველთა გმირულ შემართებას სამშობლოსა და სარწმუნოების შესანარჩუნებლად, არ ეხება საქართველოს ისტორიულ და კულტურულ ცხოვრებას, მაგრამ მისი პატარა ნაამბობი, რომელიც ერთადერთია ამ საუკუნის ფრანგული მოგზაურული ლიტერატურის ისტორიაში, ზედაპირულად, მაგრამ მაინც წარმოაჩენს იმდროინდელი საქართველოს სახეს.
ფრანგი მოგზაური ჟილ ლე ბუვიე, ლე ერო ბერად წოდებული (Gille Bouvier, le Héraut Berry) საფრანგეთის მეფის შარლ VII-ს კარზე პირველ მაცნედ მსახურობდა და მის ძირითად მოვალეობას ომების დაწყება-დამთავრების თარიღის აღნუსხვა, სხვადასხვა საქმიანი ცნობების მოკვლევა და თავის ქვეყანაში მიმდინარე პოლიტიკური პროცესების ზუსტი მიმოხილვა შეადგენდა. უმაღლეს ხელისუფლებაში მსახურების პერიოდში მას გულდასმით შეუსწავლია საფრანგეთის მეფის შარლ VII-ს პიროვნება, დაკვირვებია მის ცხოვრებასა და მოღვაწეობას, აგრეთვე, კარგად გაცნობია საფრანგეთს, მის წარსულს, რაც მან დეტალურად ასახა ისტორიული ხასიათის თხზულებებში: „ქრონიკა და ისტორია შარლ VII-ს შესახებ 1402 წლიდან 1455 წლამდე“ („Chronique et histoire de Charles VII, depuis 1402 jusqu'en 1455”) და „საფრანგეთის აღწერა“ (Description de la France”).
XV საუკუნის 50-იან წლებში (ზუსტი თარიღი, სამწუხაროდ, ცნობილი არ არის) მსოფლიოს ირგვლივ ხანგრძლივი მოგზაურობის შემდეგ ჟილ ლე ბუვიემ დაწერა კიდევ ერთი ვრცელი ნაშრომი „უტყუარი ცნობები ყველა ქრისტიანული და სხვა სამეფოების წყობისა და თვისებების შესახებ“ („Au vray la forme et les propriété des choses qui sont en tous les royaumes chrétiens et des autres royaumes“)1, რომლის ერთ-ერთი თავია „საქართველო, სომხეთი და თურქეთი, XV საუკუნე“ („Jorgie, Arménie, Turquie, XV siècle“). ეს ნაშრომი, როგორც მისი სხვა ნაწერები, დღემდე არ გამოქვეყნებულა. ტექსტი ძველ ფრანგულ ენაზეა დაწერილი და, შესაბამისად, ძნელად გასაგებია თანამედროვე მკითხველისათვის. ხელნაწერი არ არის ავტოგრაფი. ის სუფთად, აკურატულად გამოყვანილი ასოებით არის დაწერილი გადამწერის მიერ და მიცემული აქვს წიგნის სახე. ეს უძველესი ტექსტი ამჟამად დაცულია პარიზის ნაციონალური ბიბლიოთეკის ხელნაწერების დეპარტამენტის ფონდში. მანამდე ის ინახებოდა საფრანგეთის სამეფო ბიბლიოთეკაში და უცხო ქვეყნებით დაინტერესებულ წარჩინებულთათვის ძვირფას ზოგადსაგანმანათლებლო თუ საინფორმაციო წყაროს წარმოადგენდა. ავტორი წიგნის შესავალშივე მიმართავს მას, ვისაც არასოდეს უმოგზაურია: „მსურს ისეთივე სიამოვნება განიცადოთ, როგორიც განვიცადე მე საოცარი ქვეყნებისა და სასწაულებრივი მოვლენების ხილვისას. შესაძლოა, მოგზაურობა ყველას არ ძალუძს ან არ სურს. წაიკითხე ეს წიგნი და თქვენც განიცადეთ ის, რაც ამ წიგნშია ასახული“.
ნაშრომში („უტყუარი ცნობები ყველა ქრისტიანული და სხვა სამეფოების ფორმისა და თვისებების შესახებ“) მოგზაური თითქოსდა ეგზოტიკურ შთაბეჭდილებას უქმნის ფრანგ მკითხველ საზოგადოებას ჩვენი ქვეყნისა და ხალხის შესახებ. მისი წარმოდგენით საქართველო ბუნებით უხვი და ტერიტორიულად ვრცელი ქვეყანაა, ხოლო ქართველები სარწმუნოებრივად პრივილეგირებული, რომლებსაც, სხვა ქვეყნების ქრისტიანებისაგან განსხვავებით, მოგზაური „სარტყლის ქრისტიანებად“ („chrétiens de la ceinturé“) მოიხსენიებს.
როგორც აღვნიშნეთ, ეს მოგზაურული თხზულება სრულიად უცნობი მასალაა და მისი ერთ-ერთი ნაწილი - „საქართველო, სომხეთი და თურქეთი, XVს.“, რომელიც ჩვენს ქვეყანასაც შეეხება, ჩვენს მიერ პირველად ითარგმნა ქართულ ენაზე. თარგმანი, რომელსაც ქვემოთ გთავაზობთ, ზუსტად მისდევს ავტორისეულ ტექსტს:
„ახლა მინდა გიამბოთ იმ ქვეყნებზე, რომლებიც შავი ზღვის მეორე მხარეს, მის გასწვრივ, სათათრეთისკენ მდებარეობს. პირველ რიგში შევჩერდები საქართველოზე, ხორბლის, ღვინის, სხვადასხვა ჯიშის ცხოველების, ფრინველების და ზეთისხილის ქვეყანაზე, სადაც ძალიან ცხელა. ქართველები სარტყლის ქრისტიანები არიან. სახელდობრ, ამ ქვეყანაში ინახება ღვთისმშობლის სარტყელი. ყოველ ქართველ მღვდელს აქვს სარტყელი, რომელიც ღვთისმშობლის სარტყელს არის შენახები. ამ სარტყელს მღვდელი ახალშობილს შემოაკრავს და ისე ნათლავს მამის, ძის და ღვთისმშობლის სახელით. ღვთისმშობლის სარტყლის გამო საქართველოს მცხოვრებლებს „სარტყლის ქრისტიანები“ უწოდეს.
ქართველების ჩაცმულობა ისეთივეა, როგორც სარაცინების, რომლებთანაც ისინი წარმატებით ვაჭრობენ თავის და სარაცინების ქვეყანაშიც. თუმცა მათ სამოსში ერთი განმასხვავებელი დეტალი შეინიშნება: ქართველები სარაცინებისაგან განსხვავებით თავზე შავ ტილოს იხვევენ, რომელსაც თავსაბურავს უწოდებენ, ხოლო სარაცინების ჩალმა დიდი თეთრი ტილოა.
მრავალი ქართველი ცხოვრობს კაიროში და სარაცინების ქვეყნის სხვა ქალაქებშიც. ისინი ბეგარას ისევე იხდიან, როგორც ებრაელები უხდიან ქრისტიანებს. ქართველები ისევე თავისუფლად ლაპარაკობენ არაბულად, როგორც სარაცინები.
ქართველი მეფე მთელი საქართველოს მეფეა. მის ტერიტორიას აკრავს პიტზონდი (Pietesonde) (პიტიუნტი, ბიჭვინთა. მ.ი.), რომლის მაცხოვრებელნიც სარტყლის ქრისტიანები არიან, იგივე წარმოშობის, ენისა და ყაიდის, როგორიც ქართველები. აქაც არაბული ენაა გავრცელებული. ამ კუთხეს, რომელსაც ესაზღვრება: დასავლეთით თურქეთი, სამხრეთით - სომხეთი და აღმოსავლეთით - თემურ-ლენგის ქვეყანა, თავისი იმპერატორი ჰყავს, სახელად პიეტრზონდი (Pietresonde). მისი ქალიშვილი შეირთო კონსტანტინოპოლის იმპერატორმა და ამგვარად პიტზონდის იმპერატორი და საქართველოს მეფე საფრანგეთის სამეფოზე უფრო ვრცელ ქვეყანას ფლობენ“.2
ჟილ ლე ბუვიე (ლე ერო ბერი) XV საუკუნის საქართველოს უჩვეულოდ, თუმცა საინტერესოდ აღწერს და არ იმეორებს წინა საუკუნეების ფრანგ მოგზაურთა მოსაზრებებს ჩვენი ქვეყნის შესახებ. ამ ნაწარმოებს, ისევე როგორც ავტორის სხვა ნაშრომებს, დიდი მნიშვნელობა აქვს მოგზაურული ლიტერატურის და, საერთოდ, ისტორიოგრაფიისათვის. ის არის XV საუკუნის I ნახევარში ფრანგულ ენაზე შედგენილი პირველი ენციკლოპედიური ხასიათის ვრცელი და საინტერესო თხზულება მსოფლიოს ქვეყნების, და მათ შორის საქართველოს, შესახებ, ამასთან, ის იმდროინდელ ჩვენ თანამემამულეებს „სარტყლის ქრისტიანებად“ მოიხსენიებს. წლების მანძილზე მუშაობა გვიხდებოდა XIII-XVIII საუკუნეების ფრანგულ მოგზაურულ ლიტერატურაზე და მსგავსი დეფინიცია ქართველ ქრისტიანთა შესახებ სხვაგან არ შეგვხვედრია.
Manana Iamanidze
Georgians - „Bond Cristians“
French historian and traveller Gille de Bouvier lived and worked in 15th century. He is known as the author of a big number of historical and traveller's writings, picturing many countries of the world including Georgia.
We are the first to publish a Chapter of the work by Gille de Bouvier, where he describes his own impressions about Georgia and Georgians.
_________________
1. Lelong, Bibliothèque historique de la France, 1964, t. VII, p.147
2. Bouvier Gille (le Héraut Berry), Jorgie, Arménie, Turquie, XV siècle, Bibliothèque Nationale, mss français, Fr. 5873, fol. 31a, Paris.
![]() |
3.6 ქართული მხატვრული პროზის პირველი გერმანული თარგმანი |
▲back to top |
ლევან ბრეგაძე
კარგად არის ცნობილი, რომ არტურ ლაისტი ქართული პოეზიის პირველი მთარგმნელია გერმანულ ენაზე. მაგრამ მას უთარგმნია და თბილისში თავის მიერ დაარსებულ გერმანულ გაზეთ „კაუკაზიშე პოსტის” 1906 წლის მე-11 ნომერში (27. 08) გამოუქვეყნებია ქართული მხატვრული პროზის ერთი ნიმუშიც: ანდრია დეკანოზიშვილის (1867-1955) ეტიუდი „პეპელა“ ( „Der Schmetterling“).
ეს ეტიუდი 1893 წელს დაიბეჭდა გაზეთ „კვალში“ (№41). იგი შესულია აგრეთვე ვლადიმერ წოწელიას მიერ შედგენილ და 1965 წელს გამოცემულ კრებულში „მოთხრობები“.
ანდრია დეკანოზიშვილმა სულ ხუთი ეტიუდი გამოაქვეყნა და ამის შემდეგ ხელი აიღო მწერლობაზე (მას ოდესის უნივერსიტეტის იურიდიული ფაკულტეტი ჰქონდა დამთავრებული; გასაბჭოებამ ევროპაში მყოფს მოუსწრო და საბჭოთა საქართველოში დაბრუნებას ემიგრანტის ხვედრი ამჯობინა). საინტერესო ის გახლავთ, რომ ამ ხუთი ეტიუდიდან სამი თარგმნილია რუსულად - „პეპელა“ (გაზეთი „ნოვოე ობოზრენიე“, 1897, №4507. თარგმნა ივანე ზურაბიშვილმა), „სულ ერთია, ხომ ვეღარ გამობრუნდება“ („ნოვოე ობოზრენიე“, 1898, №4907, ესეც ივ. ზურაბიშვილმა თარგმნა) და „სხვისია, სხვისი!.“ (ჟურნალი „კავკაზსკი ვესტნიკ“, 1901, №7. თარგმნა კ. ვიზიროვმა) - ხოლო ერთი მათგანი გერმანულადაც უთარგმნია არტურ ლაისტს.
ანდრია დეკანოზიშვილის გამოსვლამ ლიტერატურულ ასპარეზზე ერთბაშად მიიპყრო ყურადღება. მოვუსმინოთ მაშინდელ კრიტიკულ აზრს:
კიტა აბაშიძე: „ან. დეკანოზიშვილის პატარა ეტიუდები ლიტერატურის სულ ახალ ფორმას ეკუთვნიან (...). ამ პატარა მოთხრობებში, თუ შეიძლება ასე ვთქვათ, უფრო მეტი აზრია, ვინემ სტრიქონი და უფრო მეტი გრძნობაა, ვინემ სიტყვები. ან. დეკანოზიშვილის პირველმა ეტიუდმა „პეპელამ“მაშინვე სახელი მოუხვეჭა ავტორს და ზოგიერთმა კიდევაც მიუძღვნა დიდად სახარბიელო სახელი ქართველი მოპასანისა“ [1, 87];
ალექსანდრე ხახანაშვილი: „ანდრია დეკანოზიშვილი მიეკუთვნება ახალგაზრდა ფსიქოლოგ-ბელეტრისტთა რიგებს. მას ბევრი არ დაუწერია, მაგრამ ყველა მისი მოკლე ეტიუდი მხატვრული შემოქმედების მარგალიტია“ [2,503], „მათი ავტორი ბელეტრისტ-სიმბოლისტია, აზრი მისი ცინცხალია, ღრმა და მორალისა და პუბლიცისტიკისაგან თავისუფალი“[იქვე, 505];
ივანე გომართელი: „ახალგაზრდა ავტორი იმ იღბლიანთა რიცხვს ეკუთვნის, რომლებიც ცოტას წერენ, მაგრამ წერენ ისეთი დამატყვევებელი გრძნობით და ისე მხატვრულად, რომ ხელადვე იქცევენ საზოგადოების ყურადღებას“ [3, 175]. (დაწერილია რუსულად, ციტატის თარგმანი ჩვენ გვეკუთვნის. - ლ. ბ.).
ივანე გომართელის წერილი, „ნოვოე ობოზრენიეში „ დაბეჭდილი 1901 წელს (№5772), საიდანაც ეს ციტატა მოგვაქვს, ჟურნალ „Аргонавт“-ის 1901 წლის მე-10 ნომერში გამოქვეყნებული ანონიმი ავტორის (ფსევდონიმი Старый знакомый) საპასუხოდ არის დაწერილი. ანონიმი რუსულ თარგმანში გასცნობია ეტიუდს „სხვისია, სხვისი!..“ და... ვერ დაუჯერებია მისი ორიგინალურობა. იგი წერს:
„...ეს შეიძლება იყოს იტალიური, ესპანური, თუნდაც ფრანგული, მაგრამ არავითარ შემთხვევაში ქართული ნოველა (...). აშკარაა, ბ-მა ა. დეკანოზიშვილმა იგი ან გადმოთარგმნა, ანდა მთლიანად „მიითვისა“ წყაროს დაუსახელებლად“ [3, 172].
ივ. გომართელი თავის წერილში ააშკარავებს ამგვარი თვალსაზრისის უმართებულობას.
საინტერესოა, რომ ავტორი, რომლის დებიუტს ასეთი ხმაური მოჰყვა, თვითონ ერთობ მოკრძალებული აზრისა იყო თავის ქმნილებებზე. იაკობ ფანცხავასადმი 1897 წლის 27 მარტს ოდესიდან მიწერილ ბარათში იგი აცხადებს:
„...ჩემი ეტიუდების შესახებ ერთ სიტყვას გეტყვი: „უტიფარსა და მართალსა“. მეტად გააჭიანურე მათი „მშვენიერება“, უკანასკნელი მაინც სრულიად არ მომეწონა (...). ეს პირველი და უკანასკნელი „ხუმრობებია“ - ჩემი. მე გადავწყვიტე აღარაფერი დავწერო და მგონი ძნელი ასასრულებელი არაა ეს ჩემთვის. რაც რომ მებადა დაწყებული ან გათავებული, სულ ერთიანად ცეცხლში დავწვი. პირველ წლებში ძალიან მეწყინა, როცა დაიწვა, მაგრამ (...) ამანაც გაიარა და მე მხოლოდ ჩემი გადაწყვეტილებაღა შემრჩა. ასე, ჩემო იაკობ, ყოველივე სისულელეა და არ ღირს ამდენ ლაპარაკად და თუ ვლაპარაკობ, ეს ალბათ იმის ნიშანი უნდა იყოს, რომ მე ჯერ კიდევ მენანება ჩემი დამწვარი „გრძნობა და ფიქრები“ [3, 173-174].
„პეპელაში“ ასეთი ამბავია გადმოცემული:
მთხრობელს, რომლის სახელი არ ვიცით, სატრფო ეღუპება. მის ტანჯვას ისიც აძლიერებს, რომ აგონდება აღთქმა, სატრფოსადმი მიცემული: „ერთად სიცოცხლე და ერთად სიკვდილი!“, მაგრამ არ ძალუძს, სულეთისაკენ მიმავალ გზაზე დაემგზავროს საყვარელ ადამიანს და ამის გამო მოღალატედ თვლის თავს. მწუხარებისგან გონებაარეული ქალაქგარეთ მინდორში დაეხეტება. უცებ პეპელას მოჰკრავს თვალს, რომელიც მხიარულად და უზრუნველად დაფარფატებს ყვავილიდან ყვავილზე („მე ნაღვლიანი, სევდისაგან მიწასთან გასწორებული, ის კი მხიარული და უდარდო“). „შეამჩნევს რა ამ საშინელ უთანხმოებას მისი გულის განწყობილებასა და სიცოცხლით სავსე უგრძნობელ არსებას შორის, იმდენად გაანჩხლდება, რომ პეპელას ყვავილზე დააკლავს წკეპლით“ (კ. აბაშიძე). მოკლული პეპლის დანახვაზე გული აუჩუყდება, შეეცოდება თავისი მსხვერპლი და ისტერიკული ქვითინი აუვარდება. მერე პეპელას იმ ყვავილთან ერთად, რომელსაც დააკლა, წაიღებს და სატრფოს კუბოზე დაწყობილ ყვავილებს მიუმატებს. „რადა? მეც არ ვიცი!“, - ასე ამთავრებს თხრობას უსახელო პერსონაჟი.
რა ხიბლავდა ანდრია დეკანოზიშვილის ამ ეტიუდში კრიტიკას?
კვლავ კიტა აბაშიძეს მოვუსმინოთ:
„ახალი აქ არის ის ღრმა ფსიქოლოგიური შეხედულება, რომელზეც აგებულია ეს მოთხრობა და ის მომხიბვლელი გრძნობა, რომლითაც სავსეა ყოველი ან-ბანი ამ მოთხრობისა. ახალი არის ავტორის შეხედულება კაცისა და ბუნების ურთიერთდამოკიდებულებაზე“ [1, 87-88].
ცოტა ქვემოთ კი წერს: „ამ სიკვდილმა (სატრფოს სიკვდილმა. - ლ. ბ.) დატანჯა კაცი, მაგრამ მისი ტანჯვა ბუნებისათვის გაუგებარია, იგი არ იწვევს არა თუ თანაგრძნობას ბუნებისას, მის ყურადღებასაც კი ვერ იპყრობს. განა შეუძლია მწერალს, ადამიანს, გულგრილად უყუროს ასეთ კავშირს, ასეთ უსამართლობას?!“ [იქვე, 89].
ეჭვგარეშეა, ა. დეკანოზიშვილის თანამედროვე კრიტიკოსები გრძნობენ - ამ ეტიუდში იმაზე ღრმა აზრი იმალება, ვიდრე ერთი შეხედვით ჩანს, ვიდრე სიტყვებით არის გადმოცემული. მაგრამ ვერც კიტა აბაშიძე, ვერც სხვები ვერ ახერხებენ ბოლომდე გახსნან ნაწარმოების მხატვრული იდეა, ბოლომდე გაშიფრონ ის გრძნობა, რასაც მათში ეს პატარა თხზულება ბადებს.
ამ მინიატურის მხატვრული იდეის წვდომა მოგვიანებით მოხერხდა, მეოცე საუკუნის 70-იან წლებში. ნიკო ანდრონიკაშვილმა შენიშნა მოულოდნელი მსგავსება ანდრია დეკანოზიშვილის ეტიუდების („პეპელა“, „სულ ერთია, ხომ ვეღარ გამობრუნდება“) და თომას მანის ნოველების („ტობიას მინდერნიკელი“, „სასაფლაოს გზა“) მხატვრულ სამყაროებს შორის. ქართველი მწერლის პერსონაჟის დამოკიდებულება პეპელასადმი, ხოლო მისსავე მეორე ეტიუდში - სასიკვდილოდ განწირული ავადმყოფისა - აყვავებული, სიცოცხლით სავსე ბაღისა და ჯანმრთელი მებაღისადმი, ძალიან წააგავს ტობიასის დამოკიდებულებას თავისი ძაღლისა და „სასაფლაოს გზის“ სნეული და ჩაგრული პროტაგონისტის დამოკიდებულებას ჯან-ღონით სავსე, უდარდელი ველოსიპედისტისადმი, რომელიც „ცხოვრების“ განსახიერებაა, ისევე როგორც ა. დეკანოზიშვილის მებაღე.
მკვლევარს გვერდიგვერდ მოაქვს ციტატები გერმანელი და ქართველი მწერლების თხზულებებიდან და აშკარა ხდება, რომ ორივე ავტორის პერსონაჟთა უცნაურ გაღიზიანებას ერთი საფუძველი აქვს: „სნეულები” „ცხოვრებას“, „სიცოცხლეს” შეეფეთნენ (გერმანულად ცხოვრებაც და სიცოცხლეც ერთი სიტყვით გამოიხატება - das Leben).
თ. მანი:
„იგი (ველოსიპედისტი. - ლ. ბ.) დაუდევრად მოჰქროდა ისე, როგორც თავად ცხოვრება, და ზარს აწკარუნებდა, მაგრამ პიპზამო არ დაძრულა ადგილიდან, გაუნძრევლად იდგა და გარინდული მიშტერებოდა [ხორცშესხმულ] ცხოვრებას“ (სიტყვა „ხორცშესხმული“ დედანში არ არის, იგი ქართულმა თარგმანმა მოითხოვა, კვადრატულ ფრჩხილებში ამიტომ ჩავსვი; იხ. 4, 87; შდრ. 5, 195. - ლ. ბ.).
ა. დეკანოზიშვილი:
„ეს (მებაღე. - ლ. ბ.) იყო რაღაც მხეცი, საშინელი მდევი კაცი, ნამდვილი განხორციელებული ძალა და სიცოცხლე“.
ნიკო ანდრონიკაშვილის მართებული შენიშვნით, თომას მანის „ტობიასშიც“ და ქართველი მწერლის „პეპელაშიც“ „მსგავს ფსიქოლოგიურ მომენტთან გვაქვს საქმე. ტობიასი, მარტოხელა, ცხოვრებისაგან გარიყული კაცი, ყიდულობს ძაღლს, ესაუს, რომლისადმი მეურვეობაც გარკვეულ სიამოვნებას ჰგვრის. ტობიასი მასში თავისი გაუხარელი ცხოვრების მოზიარეს ეძებს და აბრაზებს მხიარულების, სილაღის ყოველგვარი გამოვლინება. ერთხელ, როდესაც ძაღლი შემთხვევით დაშავდება, იგი საოცარ თანაგრძნობას და მზრუნველობას იჩენს, მაგრამ, როგორც კი ძაღლი გამოკეთდება, მისდამი ტობიასის დამოკიდებულება იცვლება: „რაც უფრო ხალისიანი ხდებოდა ძაღლი, მით უფრო იბოღმებოდა ტობიასი და ერთხელ, როდესაც ძაღლი განსაკუთრებით მხიარულ ხასიათზე იყო, ტობიასმა ვეღარ მოითმინა და დანა ჩაარტყა მას. ძაღლი მოკვდა. ტობიასმა კი თავი ესაუს სხეულში ჩარგო და მწარედ აქვითინდა“ [6, 200].
მკვლევარი იმოწმებს ნოდარ კაკაბაძის მსჯელობას „ტობიას მინდერნიკელზე“, სადაც ნოველის აზრობრივ-შინაარსობრივი პლანებია გაშიფრული (რაც ვერ მოახერხეს კრიტიკოსებმა „პეპელას“ ანალიზისას):
„ნაწარმოებს ფილოსოფიურ-სიმბოლურ სიბრტყეზე აქვს მეორე ქვესიბრტყე, ანუ ქვეპლანი: ესაუ (და პეპელაც. - ლ. ბ.) ლაღი ცხოვრების სიმბოლოა. ტობიასი „ხელოვანია“, „ანაქორეტი“, მარტოხელა და ცხოვრებიდან გარიყული (ასეთივეა ა. დეკანოზიშვილის პერსონაჟიც. - ლ. ბ.). (...) „ხელოვანი“ შურის თვალით უცქერის ლაღ, მხიარულ „ცხოვრებას“. (...) მაგრამ ნაწარმოებს რეალისტური, ყოფითი პლანიცა აქვს. ამ ასპექტში ნაჩვენებია, რომ გლახაკ ადამიანს სიმპათია აქვს გლახაკისადმი, სუსტს - სუსტისადმი, სნეულს - „სნეულისადმი“ (ჩვენ დავამატოთ: ტანჯულს - ტანჯულისადმი. - ლ. ბ.), მათ კასტური სოლიდარობის გრძნობა უვითარდებათ, მაგრამ საკმარისია, რომელიმე მათგანი განუდგეს მათს „კასტას“, საკუთარი ღირსების გრძნობა შეიძინოს, გამოჯანმრთელდეს და ა.შ., მაშინვე „კასტური“შური და ბოროტება იფეთქებს და სამკვდრო-სასიცოცხლოდ დაუპირისპირდება „რენეგატს“ [7, 227].
ნიკო ანდრონიკაშვილი დაასკვნის:
„თომას მანის დასახელებული ნოველების სიახლოვე ა. დეკანოზიშვილის ეტიუდებთან, ვფიქრობთ, უეჭველია“. მაგრამ იქვე სავსებით მართებულად შენიშნავს: „თუმცა ურთიერთგავლენაზე აქ ლაპარაკიც კი ზედმეტია. დეკანოზიშვილის ეტიუდები ცოტა ადრეა შექმნილი: „პეპელა“ - 1893წ., „ხომ ვეღარ გამობრუნდება“- 1895 წ. თომას მანის „ტობიასი“ დაიწერა 1897 წ.; ხოლო „სასაფლაოს გზა“ - 1901 წ. (სიზუსტისათვის: „სასაფლაოს გზა“ 1900 წლის 20 სექტემბერს გამოქვეყნდა „ზიმპლიცისიმუსში“ [8, 653]. - ლ. ბ.). ეს ნაწარმოებები ფაქტიურად ერთსა და იმავე დროს იქმნებოდა და მათში, პირველ ყოვლისა, ტიპოლოგიური კავშირები უნდა ვეძებოთ. ისინი ერთი ეპოქის ერთი სულისკვეთებით არიან გაჟღენთილი“[6, 200-201].
აი ასეთი საყურადღებო პროზაული ქმნილება შეურჩევია იმდროინდელი უახლესი ქართული ლიტერატურიდან არტურ ლაისტს გერმანელი მკითხველისთვის გასაცნობად.
თარგმანი კარგ შთაბეჭდილებას ტოვებს. რაიმე განსაკუთრებულ სიძნელეს ორივე ენის მცოდნე მთარგმნელს ეს ტექსტი არ უქმნის. შეძლებისდაგვარად ზუსტად, ხშირად ოსტატურად არის ქართულიდან გერმანულად გადატანილი პერსონაჟის მძიმე სულიერი მდგომარეობის გამომხატველი სიტყვები, გამოთქმები და ფრაზები.
ვნახოთ რამდენიმე ნიმუში.
ა. დეკანოზიშვილთან ვკითხულობთ:
„მისი ნაღვლიანი მიბნედილი მომაკვდავი თვალები თითქმის საყვედურს მეუბნებოდნენ, რომ მეც მასთან ერთად არა ვკვდებოდი! „
თარგმანი:
„In ihren trüben, umschleierten, sterbenden Augen war fast ein Vorwurf zu lesen, weil ich nicht mit ihr starb!“
დედნისეული სამივე განსაზღვრება - ნაღვლიანი მიბნედილი მომაკვდავი თვალები - ზუსტად არის გადასული თარგმანში. წარმატებით არის მიგნებული მიბნედილის შესატყვისად უმსცჰლეიერტ (დაბურული).
დედანი:
„რაღაც ძალა, შინაგანი, გამოუთქმელი ძალა, სულს მიხუთავდა, მაღრჩობდა“.
თარგმანი:
„Eine innere unerklärliche Kraft hielt meinen Atem an und würgte mich“.
აზრი ზუსტად და კარგად შერჩეული ენობრივი შესატყვისებით არის გადატანილი თარგმანში, ოღონდ დაკარგულია დედნისეული ექსპრესია, რაც ორიგინალში სიტყვა „ძალა“-ს გამეორებით არის მიღწეული. სიტყვათა გამეორებას ა. დეკანოზიშვილი ხშირად მიმართავს პერსონაჟის მღელვარების, სულიერი დაძაბულობის საჩვენებლად. არტურ ლაისტი ზოგჯერ უგულებელყოფს ამ სტილისტიკურ ფიგურას. მაგალითად, დედანში ერთგან ვკითხულობთ:
„მხოლოდ ვგრძნობდი, რომ დავკარგე რაღაც ძვირფასი, დავკარგე სამუდამოდ, საუკუნოდ, დავკარგე ისე, რომ ძებნა სრულიად ამაო იყო“.
თარგმანში ეს ადგილი ასეა:
„Mir war nur klar, daß ich etwas teures für immer verloren hatte, daß ich es niemals mehr zurück erhalten sollte“.
სამჯერ გამეორებული დავკარგე დედანში პერსონაჟის შინაგან შფოთვას ამხელს. ამავე მიზანს ემსახურება სინონიმთა გამოყენებაც („სამუდამოდ, საუკუნოდ“). არც ეს გამეორებები და არც სინონიმური წყვილი თარგმანში აღარ გვაქვს, რის გამოც ფრაზა ბევრად უფრო მშვიდი გამოვიდა.
კიდევ ერთი ამის მსგავსი მაგალითი:
„მინდოდა დამეყვირა, ხმა არ მქონდა, კრიჭა ვერ გავხსენი, ენა ვერ დავძარი, სული კვლავ შემეხუთა, შემიგუბდა“.
აფორიაქებული, ტანჯული პერსონაჟის სულიერი მდგომარეობა ჩინებულად არის ამ ფრაზაში გადმოცემული სინონიმურ სიტყვათა და გამოთქმათა დახვავებით. თარგმანში კი ინტონაცია კვლავაც უფრო მშვიდია, რაც იმის შედეგია, რომ ჩვენ მიერ კურსივით გამოყოფილი სამი სინონიმური გამოთქმის მაგივრად თარგმანში მხოლოდ ორია, ხოლო სინონიმური წყვილი „შემეხუთა, შემიგუბდა“ ერთი სიტყვით არის ჩანაცვლებული:
„Ich wollte schreien, aber die Stimme versagte mir, ich konnte nicht die Zunge bewegen und war atemlos“.
ა. დეკანოზიშვილს უწერია:
„დიაღ, მის (სატრფოს. - ლ. ბ.) წყნარ და ნაღვლიან სახეზედ ამოვიკითხე საყვედური და შური! ვინ იცის ზიზღიც!“
დიახ, შური მის მიმართ, ვინც ცოცხალი რჩება.
ა. ლაისტი კი რატომღაც შურს სიძულვილით (Haß) ცვლის:
„Ja, in ihrem ruhigen, traurigen Gesicht las ich einen Vorfurf und Haß gegen mich! Wer weiß, vielleicht auch Ekel!“.
აქ ყველაფერი უზუსტესად არის თარგმანში გადატანილი, გარდა ამ შურისა! სიძულვილი (რომლითაც მთარგმნელმა შური შეცვალა) და ზიზღი (რომელიც სწორად გადააქვს სიტყვით Ekel) ერთი „რანგის“ გრძნობებია. ამიტომ იკარგება ის ნიუანსი, რომ ვაჟი მომაკვდავი სატრფოს სახეზე უფრო და უფრო საშინელ განაჩენს კითხულობს. აუცილებლად უნდა დარჩენილიყო შური (Neid).
ერთგან პერსონაჟი ამბობს:
„მეტი სიჩუმისაგან ჰაერში გუგუნი იდგა, ან - ვინ იცის? - იქნებ მე მომეჩვენა“.
აქ დედანში რაღაც ვერ არის რიგზე. ალბათ შესაძლებელია დიდი სიჩუმე ყურმა მის საპირისპირო მოვლენად - გუგუნად - აღიქვას, მაგრამ თუკი ვიცით, რომ სიჩუმე გუგუნებს, ესე იგი, გვეჩვენება და შემდეგ დაეჭვება - იქნებ მომეჩვენაო - უადგილოა. ა. ლაისტი ამ ფრაზას ასე თარგმნის:
„Plötzlich vernahm ich in der Stille einen Laut wie ein Krächzen, oder wer weiß - vielleicht schien es mir so“.
ქართულად ეს ასე იქნება:
„უეცრად ამ სიჩუმეში რაღაც ხმაური გავიგონე, ან, ვინ იცის - იქნებ მომეჩვენა“.
როგორც ვხედავთ, აქ ზემოთ აღნიშნული შეუსაბამობა გასწორებულია, მაგრამ იკარგება ის ნიუანსი, დეპრესიაში მყოფმა ადამიანმა დიდი სიჩუმე გუგუნად რომ აღიქვა.
ასეთივე ვითარებაა რუსულ თარგმანშიც:
„В этой тишине в воздухе слышалось какое-то вокрование, или - как знать? - может, мне показалось“ [9, 1].
ა. ლაისტის თარგმანში გამოტოვებულია სამწინადადებიანი მონაკვეთი: „იგი (მზის პირველი სხივი. - ლ. ბ.) უნებლიედ დაეცა ცხედარს და უეცრად, თითქოს შეკრთა. აქ სიკვდილი გამეფებულიყო და სიბრალულს ადგილი აღარა ჰქონდა! მან საუკუნოდ დაიძინა სწორედ მაშინ, როდესაც ქვეყანა იღვიძებდა“ [3, 176].
გამოტოვებულ პასაჟს წინ უძღვის ფრაზა, სადაც ნათქვამია, „მზის პირველმა სხივმა მხიარულად შემოითამაშა ღია ფანჯარაშიო“. თუ იმასაც გავითვალისწინებთ, რომ ამ წინადადების თარგმანშიც ა. ლაისტს გამოუტოვებია ჩვენ მიერ ხაზგასმული სიტყვა „მხიარულად“, უნდა ვიფიქროთ, მთარგმნელი, რატომღაც, შეგნებულად ცდილობს ადამიანის მწუხარების მიმართ ბუნების გულგრილობის მაჩვენებელი პასაჟის ამორიდებას ეტიუდის მხატვრული ქსოვილიდან. არადა, ეს მოტივი - ბუნების მიმართ ანიმისტური და ანთროპომორფისტული დამოკიდებულება - არსებითია ამ ნაწარმოებისთვის. იგი შემდეგ კვლავ იჩენს თავს პეპელასთან მიმართებაში, ანუ ჯერ უსულო ბუნების (მზის სხივის) მიმართ გაჟღერდება და შემდეგ, მეტი ძალით, ცოცხალი ბუნების (პეპელას) მიმართაც.
ერთგან მთხრობელი გვეუბნება, რომ თეთრი პეპელა დაინახა, მაგრამ იქვე აზუსტებს: არა, მომწვანო, დიახ, მწვანე იყოო. მონოლოგის ბოლოს კი ამბობს, სატრფოს კუბოზე თეთრი პეპელა დავდეო. ეს ალბათ უფრო მექანიკური შეცდომაა მწერლისა, ვიდრე, ვთქვათ, აღელვებული კაცის დაბნეულობის მაჩვენებელი დეტალი. ყოველ შემთხვევაში, თუ ა. დეკანოზიშვილს ასე ჰქონდა ჩაფიქრებული, მაშინ მან მიზანს ვერ მიაღწია: ა. ლაისტიც და ივ. ზურაბიშვილიც ნაწარმოების ფინალში თეთრ პეპელას მკვდარი პეპლით ცვლიან.
ანდრია დეკანოზიშვილის „პეპელას“ არტურ ლაისტისეული თარგმანი ქართული მხატვრული პროზის პირველი გერმანული თარგმანი უნდა იყოს. როგორც ჩანს, იგი „კაუკაზიშე პოსტის“ გარდა არსად გამოქვეყნებულა და რაკი კავკასიელ გერმანელთა ეს პერიოდული ორგანო გასული საუკუნის 70-იან წლებამდე შეუსწავლელი იყო, უთუოდ ამიტომ არ იხსენიებდნენ არტურ ლაისტის ამ თარგმანს გერმანულ-ქართული ლიტერატურული ურთიერთობების მკვლევარნი. მასზე ყურადღება პირველად ჩვენ გავამახვილეთ 1975 წელს ალმანახ „კრიტიკის“ მე-3 ნომერში დაბეჭდილ წერილში „არტურ ლაისტის გაზეთი და საქართველო“.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. აბაშიძე კ., ცხოვრება და ხელოვნება, პროფ. დ. გამეზარდაშვილის რედაქციითა და შესავალი წერილით. თსუ გამომცემლობა, თბ., 1971. 2. Хаханов А., Очерки по истории грузинской словесности. Литература XIX века. Вып. 4. Императорское общество истории и древностей российской при Московском университете, М., 1906. 3. მოთხრობები. კრებული შეადგინა და შესავალი წერილები დაურთო ვლადიმერ წოწელიამ. „საბჭოთა საქართველო“, თბ., 1965. 4. მანი თ., მოთხრობები. „საბჭოთა მწერალი“, თბ., 1966. 5. Mann Th., Romane und Erzählungen, B. 9. Aufbau-Verlag, Berlin und Weimar, 1975. 6. ანდრონიკაშვილი ნ., ნარკვევები XIX საუკუნის ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან. „საბჭოთა საქართველო“, თბ., 1984. 7. კაკაბაძე ნ., თომას მანი, I. თსუ გამომცემლობა, თბ., 1967. 8. Mann Th., Romane und Erzählungen, B. 10. Aufbau-Verlag, Berlin und Weimar, 1975. 9. „Новое обозрение “, 1897, № 4507.
Levan Bregadze
The First German Translation of the Georgian Artistic Prose
In the 11 issue (27.08) of 1906 of the German newspaper „Kaukasische Post“ established by Arthur Leist in Tbilisi, he published his translation of a sketch „Butterfly“ which was written by his contemporary young Georgian writer Andria Dekanozishvili (1867-1955). It must be the first German translation of the Georgian artistic prose. The author of the work analyses this translation and discusses some aspects of the work of the talented Georgian writer who today is forgotten. Among these aspects there are distinct motifs of the opposition between „artist“ and „life“
which relates A. Dekanozishvili's work with Thomas Mann's artistic world of the earliest stories „A way to the Cemetery“ („Tobias Mindernickel“).
![]() |
3.7 კვლავ ქართველი კათოლიკების შესახებ |
▲back to top |
ბონდო არველაძე
ამ რამდენიმე წლის წინ ეჯიმიაწინმა სომხურ ენაზე გამოსცა ნარკვევთა კრებული (1993). კრებული ახლახან ჩამივარდა ხელში და ბუნებრივია მის შინაარსსაც ამჟამად გავეცანი. 1992 წელს ბეირუთში გამოსულა სომეხ კათოლიკეთა პატრრიარქის ჰოვანეს-პეტროსის გასპარიანის ეპისტოლე- „სომხეთის დაბრუნება“. მასში წამოჭრილ საკითხს - სომეხთა შორის კათოლიკობის გავრცელების ისტორიას გამოუწვევია აღნიშნული კრებულის გამოცემა. შესავალი ეკუთვნის ეჯმიაწინის უმაღლეს სასულიერო საბჭოს. შედარებით მცირე სტატიის ავტორია სოჭის სომხური ეპარქიის ეპისკოპოსი პეტროსიანი. მისი სტატია ასეთი სათაურითაა - „სომეხ კათოლიკეთა პატრიარქის ჰოვანეს-პეტროსის ეპისტოლის „სომხეთის დაბრუნების“ გამო“. შემდეგ მოდის ვრცელი სოლიდური გამოკვლევა „სომეხი კათოლიკების ისტორიის კრიტიკული განხილვა“ (ავტორი პროფ. პ. აკოფიანი). პროფ. პ. აკოფიანი განიხილავს სომეხთა მიერ კათოლიკობის მიღების ისტორიას და ეხება აგრეთვე ქართველთა შორის კათოლიკობის გავრცელებას. ამ უკანასკნელ საკითხს რამდენად ობიექტურად წარმოადგენს, ამაზე ქვემოთ. მისი აზრით, სომეხ კათოლიკეთა პატრიარქის ჰოვანეს - პეტროსის ეპისტოლე არის ისტორიული ჭეშმარიტების წინააღმდეგ მიმართული დოკუმენტი. დავის ერთ-ერთი საგანია გუგარქსა და ლორე-ტაშირში სომეხ კათოლიკეთა ადრეულ საუკუნეებიდან არსებობა - არარსებობის საკითხი. ამ კამათში არ ჩავერევი, იმდენად, რამდენადაც ეს მათი პრობლემაა და თვითონვე გაარკვიონ თავიანთი წარსულის საჭოჭმანო საკითხები. ერთს კი უეჭველად ვიტყვი და ჩემს მეცნიერულ პოზიციას დავაფიქსირებ-გუგარქსა და ლორეს-ტაშირის შესახებ. ეს ორი ავტორი - ჰოვანეს-პეტროსი და პროფ. პ. აკოფიანი ისე ლაპარაკობენ გუგარქსა, ლორე-ტაშირზე, თითქოს ესენი ადრიდანვე სომხური მიწა იყო და ქართველს არასოდეს გაუჭაჭანებია ამ ძირძველ ქართულ მიწაზე. ასეთი ყალბი აზრი შემთხვევითი არ არის და იგი არსებობს შესაბამის სომხურ სამეცნიერო ლიტერატურაში და ხდება მისი მეცნიერული პროპაგანდა არა მარტო სომხურ, არამედ ევროპულ ენებზე გამოცემულ ნაშრომებში. ამიტომ ღირს ამის შესახებ ცოტა მეტი ითქვას, რათა მკითხველი არ დაიბნეს და სიყალბე ამ მხარის ისტორიის შესახებ სიმართლედ არ მიიღოს. ბედი ქვემო ქართლისა ასე წარიმართა. ეს მხარე ქართველთა და სომეხთა გამყოფი საზღვარი იყო. უფრო სწორად იყო სასაზღვრო რეგიონი წარმართობის ხანაში. ქრისტეს შობამდე სომხეთი მცირე მიწა-წყლის პატრონი ყოფილა. ანტიოქოს დიდის სარდლებმა არტაქსიამ და ზარიადრემ სომეხთა ორი სამეფო დააარსეს. სომხეთი პოლიტიკურად და სახელმწიფოებრივად გააფართოვეს (Н. Адонц-Армения в эпоху Юстиняна, გვ. 395). ეს ზრდა სომეხი მოსახლეობის ბუნებრივი გამრავლების გზით კი არ მოხდა, არამედ სტრაბონის ცნობის თანახმად სომეხთა მეფეებს მეზობელ ხალხთა მიწები დაუპყრიათ. მათ შორის ქართველთა ტომების ტერიტორიები ძალით მიუთვისებიათ: პარიადრეს მხარე, მისი ტაოთი და სპერით; ხორეზნა და გუგარეთი (გოგარანი) ხალიბების და მოსინიკების წაუღიათ - კარინი და დერქსინი, 191წ.-მდე (ივ. ჯავახიშვილი - საქართველოს საზღვრები, 1919, გვ. 14). ეს იყო სომეხთა მიერ ქვემო ქართლის მიტაცების პირველი ცდა, რაც შემდგომ საუკუნეებში არაერთი გზის განმეორდა. მაგრამ ქართველებს 35 წ. ქრ. წ-აღით წართმეული ჩანს უკან დაუბრუნებიათ. 387 წელს კი ქართველებმა უფრო მკვიდრად შემოიმტკიცეს ეს მხარე. X ს-ის დასასრულს სომხები შეეცადნენ ფეხი მოეკიდებინათ ამ მხარეში, მაგრამ იგი მაინც წინანდებურად ქართული რჩებოდა. თითოოროლა სომხურმა საკულტო ნაგებობამ, რომელიც აქ სომეხთა პოლიტიკური ბატონობის ხანაში გაჩნდა ქართული სინამდვილე ვერ შეცვალა და ქვემო ქართლი რჩებოდა ძირძველ ქართულ მიწად. მაგრამ ერთი კი ფაქტია, ასეთმა ხელიდან ხელში გადასვლამ გამოიწვია ის, რომ მკვიდრ ქართველთა გვერდით სომხებიც გაჩნდნენ. ამ მხარის ქართულობა დადასტურებულია თვით სომეხი ისტორიკოსების შრომებში: აგათანგელოსი, მოვსეს ხორენაცი, ჰოვჰანეს დრასხანაკერტიც, უხტანესი და სხვ. ნ. მარს გოგარანი მიაჩნდა იბერიის სატომო სახელად. აკ. შანიძე კი თვლიდა „გოგარანი“ ნაწარმოებია მეგრულ-ჭანური წარმომავლობის - არ-სუფიქსით. „გოგ-არ“ კი ნიშნავს „გოგ-ელს“, ხოლო გოგარანი“-საგან ნაწარმოებია გოგარეთი: გუგარქი გოგარანიდან რომ მოდის, ეს ჩანს იქიდან, რომ რუსეთის გენერალური შტაბის ხუთვერსიან რუკაზე (1828წ.) ფამბაკის ხეობაში აღნიშნულია სოფელი გოგარანი. ამრიგად, ამ მხარის ეთნიკური მოსახლეობა ოდითგანვე იყო ქართული. უცხოურ წყაროებს რომ თავი დავანებოთ, თვით ძველ სომხურ საისტორიო მწერლობაში გუგარები ქართველებად იხსენიებიან. (მოვსეს ხორენაცი, ლაზარე ფარპეცი და სხვ.), უდავოდ ანგარიშგასაწევია სომეხ გეოგრაფის(VII) ცნობა ქვემოქართლის კანტონებად დაყოფის შესახებ, მაგრამ ეს თხზულება ასახავს იმ ხანას, როცა გოგარენე სომხეთს ჰქონდა მიტაცებული (ძვ. ოწ. 11ს. დასაწყისი) და არაუგვიანეს VIIს-ის სურათს, როცა ეს მხარე ქართლის სამეფოს დიდი ხნის წინ ჰქონდა დაბრუნებული. თუმცა ისიც უნდა ითქვას, ეს მხარე როცა სომხეთს ჰქონდა დაპყრობილი, ზოგიერთი ქართული ტოპონიმი სომხურით შეიცვალა. აღდგა თუ არა ქართლის სამეფოს იურისდიქცია ბუნებრივია მოხდა ქართული ტოპონიმის რესტავრაცია. „ფრიად ნიშანდობლივია ის ფაქტი, რომ გუგარქის და ტაიქის შემადგენელ - კანტონების სახელწოდება სომხურად „ფორ” ტერმინით არის გაფორმებული, რომელიც ქართული „ხევის” შესატყვისად იხმარება. საკუთრივ სომხური პროვინციების კანტონები კი როგორც წესი „ძორ“ ტერმინით არის გაფორმებული (თ.ს. ჰაკობიანი „სომხეთის ისტორიული გეოგრაფია“, ერევანი, 1968, გვ. 260, სქოლიო - 1, სომხ. ენაზე). ეს მოწმობს, რომ ამ ისტორიულ-გეოგრაფიულ ერთეულთა ქართული ნომენკლატურა პირველადია, ხოლო სომხური მის თარგმანს წარმოადგენს. ეს ბუნებრივია, რადგან, როგორც ვიცით, „გოგარენე“, „გუგარქი“ და ტაო „ტაიქ“ ძირეული ქართული პროვინციებია“ - (აკად. დ. მუსხელიშვილი - საქართველოს ისტორიული გეოგრაფიის ძირითადი საკითხები, თბილისი, 1980, გვ. 51, სქოლიო 178).
ერთს კი შევნიშნავ, რომ სომეხთა მიერ ამ მხარის დაპყრობის და დროებითი ბატონობის სახსოვრად შემოგვრჩა ტერმინი „სომხითი“, რაც ქვემო ქართლს აღნიშნავს. ეს მხარე გვიან იყო „მეწინავე სადროშო“ და ქართლს სამხრეთიდან იცავდა. ასეთია ძალიან მოკლედ ქვემოქართლის ისტორია.
კათოლიკე სომეხთა ძიებისას პროფ. პ. აკოფიანი აგრეთვე ეხება ტაო-კლარჯეთის მცხოვრებთა ეთნიკურ საკითხს და ამ მხარეს „ისტორიულ სომხეთს“ უწოდებს (გვ. 34). ამ ძირძველი ქართული მხარის არქიტექტურის ძეგლებს: ოშკს, ხახულს, იშხანს კი სომხური ხუროთმოძღვრების ძეგლებად მიიჩნევს. ტაო-კლარჯეთის ძირძველ ქართულობას ვერა და ვერ შეეგუა ზოგიერთი სომეხი მეცნიერი და მათ კვალს მისდევს პროფ. პ. აკოფიანიც. არა-და მეცნიერებაში მიღებულია - „785 წლით ძვ. წ. აღრ. დათარიღებული ურარტუს მეფის არგიშტ 1-ის წარწერაში ჩამოთვლილი მხარეებიდან დიაოხი გაიგივებულია ტაოს, წაბახა-ჯავახეთის, ვიტეროხი (ვიძეროხი) - ოძრახეს, ქათარაზა - გოდერძის სახელწოდებებთან“ (დ. ბერძენიშვილი, ზემო ქართლი, თორი, ჯავახეთი, 1985, გვ. 74-75).
არ არის ძნელი შესამჩნევი დიაოხი, ტაოხი, მესხი, ჯავახი, კოლხი, კახი და სხვები ერთნაირი წარმოების ქართული ეთნიკური სახელებია. მათში ქართული ეთნოგენეზისი აშკარად ჩანს, რაც ერთერთი მანიშნებელია იმისა, რომ ტაოს მიწა ქართველთა წინაპრებით იყო დასახლებული. ნ. მარი ამ საკითხს შეეხო 900-იან წლებში გამოქვეყნებულ ნაშრომში: „Кол-х-и, Ка-х-и, Мес-х-и (Мос-х-и), Джава-х-и, (Тао-х-и) , и. Т. присущи племенам грузинским, понимая термин грузинский в родом значении” (Н. Марр-Крещение армян, грузин, абхазов и аланов святим Григорием, 1905, стр. 167, ЗВО, м. XVII.
ჯერ კიდევ ძველ ბერძნულ წყაროებში მოიხსენიება ტაო. ქსენოფონტე (I ს. ძვ. წ. აღ-მდე) ჭოროხის ხეობაში მოსახლე ქართულ ტომს ტაოხებს უწოდებს. ტაოხები ქართულ ტომადაა მოხსენიებული სოფონტე სტიმფალელის და სხვათა მიერ.
აკად. ს. ჯანაშიამ ტაო-კლარჯეთის ისტორიისა და არქიტექტურის გაყალბებაში ამხილა რუსი მეცნიერი ნ. ტოკარსკი, რომელმაც 1946 რწელს გამოსცა წიგნი „Архитектура древней Армении“ (რედაქტორი აკად. ი. ორბელი). ამ წიგნში ეს ძირძველი ქართული მხარე და ხუროთმოძღვრება სომხურად არის გამოცხადებული. რაც შეეხება ტაო-კლარჯეთის მიწის ქართულობას ამის შესახებ დავიმოწმებთ აკად. ს. ჯანაშიას - „Востановить подлинную научную исторю этой територии (იგულისხმება ტაო-კლარჯეთი, ბ.ა.) вовсе не трудно, опираясь на показания авторитетнеишйих исторических источников. Проникя на южную месопотамскую окраину халдского государства с VI-V в.в. д.н.э. армянские племена толко после 189 года д.н.э. занимают такие районы, как Держани и Карин-нын. Эрзерумскую область (Страбон), Отныне пограничнам линия между Грузии и Армянией проходит по Араксу (Аполлодар). При Тигране II семидесятых годох I века д.н.э. происходит дальнейшее расширение границ Армении. В это время, нужно думать, была занята провинцие Спери (у Страбона Сиспиримида). Тао-же оставатся в пределах Грузии: подобно перечислаяя армянские области страбон (начало в. д.н.э.) среди них нигде и никак не упоминает Тао. „Об одном примере скажнии исторической правды“, 1947, გვ. 13.
საყურადღებოა ტაციტის ცნობა იმის შესახებ, რომ ქართველთა მეფის ბრძანებით 58 წელს (ახ. წ.აღ-ით 1 ს.) სომხეთში შეიჭრნენ მესხები. მოსე ხორენაცს (Vს.) კლარჯეთი ქართულ პროვინციად მიაჩნია. არაერთი ამგვარი ცნობის მოტანა შეიძლება ამ მხარის ოდითგან ქართულობის შესახებ, მაგრამ ესეც კმარა ისტორიული ჭეშმარიტების აღსადგენად, რაზეც სომეხი მეცნიერები თვალს ხუჭავენ. მათ შორისაა პროფ. პ. აკოფიანი, რომელსაც ტაო-კლარჯეთი ისტორიულ სომხურ მხარედ მიაჩნია.
კიდევ უფრო შორს მიდის პროფ. პ. აკოფიანი როცა წერს,-„ახალციხ-(სომეხი მეცნიერები სამცხე-ჯავახეთის ტოპონიმებს სომხური ფორმით წერენ - ჯავახქ, ახალქალაქ და ა.შ.-ბ.ა.) ტრადიციულად იყო სომეხ მცხოვრებთა ქალაქი და სასულიერო მართველობა მუდამ დაკავშირებული იყო ეჯმიაწინთან. ადგილობრივი მოსახლეობა საუკუნეების განმავლობაში სალოცავად დადიოდა ეჯიმიაწინში“ (გვ. 50). ამის შემდეგ სომეხი მკვლევარის მთელი მსჯელობა მიმართულია იქით, რომ დაამტკიცოს ახალციხე ადრეულ საუკუნეებიდანვე სომხური ქალაქია, სადაც არის არაერთი სომხური ეკლესია, ეპიგრაფიკა და ა.შ. შთაბეჭდილება ისეთია, თითქოს ახალციხე ქართულ მიწაზე კი არ არსებობდა და არსებობს, არამედ სადღაც სხვაგან, სხვაგანში კი პროფ. პ. აკოფიანის მიხედვით იგულისხმება სომხეთი. პროფ. პ. აკოფიანის და არა მარტო მის გასაგონად გვსურს განვაცხადო: მსოფლიოს არაერთ ქვეყანაშია სომხური საკულტო ნაგებობა ან სავაჭრო დუქანი. მაგრამ ამის გამო ეს მიწა სომხური არ არის და არც შეიძლება ვიგულისხმოთ... მივყვეთ პროფ. პ. აკოფიანის ნარკვევს. ახალციხის ახლოს სოფელ ივლიტას კათოლიკური ეკლესიის შესახებ წერს - „სოფ. ივლიტაშია წმ. ჯვრის ეკლესია, სომხური ეპიგრაფიკა (1641 და 1691 წწ.), ეკლესია ოფიციალური მონაცემებით აუშენებია ახალციხელ მდიდარ მეფისიანებს 1691 წელს“. ამასთან დაკავშირებით შევნიშნავთ, რომ მეფისიანები არიან ქართველი კათოლიკენი, ძირძველი ქართული გვარის მატარებელი - მეფისაშვილები. არ არის ძნელი მისახვედრი, თუ რა მიზანი ამოძრავებს პროფ. პ. აკოფიანს, როცა ცდილობს მკითხველი დაარწმუნოს, თითქოს არ არსებობს ქართველი კათოლიკენი და თუ არიან ისინიც სომხის ჩამომავლებია. ეს არ ახალია, ძველია, მაგრამ საქმე ის არის, რომ რაიმე არსებით დამატებით მასალას ან ახლებურ გააზრებას ვერ გვთავაზობს და ფაქტიურად იმეორებს ამ საკითხის გარშემო დიდიხნის წინ სომეხი ავტორების - „ა“-ს და სარუხანის მიერ გამოქვეყნებულ ტენდენციურ დასკვნებს. სომეხი მკვლევარი შენიშნავს, გასული საუკუნის 30-იან წლებში, ჩემს ბავშვობაში ახალციხის ეკლესიები - „სურბ ხაჩი და სურბ ჰოვჰანესი ქართველების ხელში აღმოჩნდნენო (გვ. 51). მას ავიწყდება, რომ ამ წლებში (XXს-ის 30-იანი წლები) გამეფებული სასტიკი ბოლშევიკური ათეიზმის პირობებში ყოველნაირი ეკლესია, მართლმადიდებლური, კათოლიკური, გრიგორიანული გაუქმებულ იყო, არ ფუნქციონირებდა. გაუგებარია, ქართველთა ხელში ნეტავ როგორ აღმოჩნდებოდა ისინი. სხვათა ეკლესიების მისაკუთრება არ ჩვევია ქართველ ხალხს და ამის ერთ ფაქტსაც ვერ მოიტანს პროფ. პ. აკოფიანი, თუ რასაკვირველია არ იცრუებს. ეკლესიების და ისიც ქართული ეკლესიების მითვისება სამწუხაროდ ზოგიერთი სომეხი მეცნიერის ჩვევაა. ამას მოწმობს 1995 წელს ერევანში სომხურ ენაზე გამოცემული რუკა-ცნობარი - „სომხური ეკლესიები საქართველოში“. ავტორს ს. კარაპეტიანს მადა გახსნია და 650-ზე მეტი „სომხური“ ეკლესია „აღმოუჩენია“ საქართველოში. ნახევარი თუ მეტი არაქართული ეკლესია გაუტანია სომხურად და ასეთი გზით გაუბერია „სომხური” ეკლესიების რიცხვი საქართველოში. ამ ეგრეთწოდებულ რუკა-ცნობარის ტენდენციურობა და ავტორის არაობიექტურობა დაწვრილებით განვიხილე ჩემ მონოგრაფიაში - „სომხური“ თუ ქართული ეკლესიები საქართველოში?! (ქართულ, რუსულ და ინგლისურ ენებზე 1996 წ.). ისე არვინ გაიგოს, თითქოს ვინმე უარყოფდეს სომხური ეკლესიების არსებობას საქართველოში. ლტოლვილ სომეხთა მრავალსაუკუნოვანი ცხოვრების შედეგად სომხური ეკლესიები საქართველოში არის, ამ ფაქტს არავინ უარყოფს. მაგრამ 650-ზე მეტი სომხური ეკლესიის არსებობა ს. კარაპეტიანის უსაზღვრო ფანტაზიის ნაყოფია და მეტი არაფერი...
პროფ. პ. აკოფიანი თავის ნაშრომში გაუთავებლად მსჯელობს მესხეთში, კერძოდ ახალციხის სომეხ კათოლიკეთა და ეჯიმიაწინის ურთიერთდამოკიდებულების შესახებ XIXს.-ში. ეს თავისთავად საინტერესო საკითხი არ განვიხილეთ, რადგან იგი ჩვენს ძირითად მიზანს სცილდება. თუმცა უნდა ითქვას, ეს ურთიერთობა ცალმხრივად არის წარმოდგენილი. მოაქვს ნაირ ავტორთა ამონარიდები, (სამცხე-ჯავახეთი, ახალციხე და ა.შ.), რომლებიც წარმოდგენილია, როგორც სომხური მიწა-წყალი (გვ. 57, 59 და სხვ.). ეს მხარე თუ სომხურია, მაშინ იქ მცხოვრებიც სომხები იყვნენ, იფიქრებს გაუთვითცნობიერებელი მკითხველი. არა-და სწორედ ამ მხარეზე წერდა ცნობილი ისტორიკოსი დიმიტრი ბაქრაძე - „ბათუმ-ახალციხის მხარის მთელი კათოლიკობა წმინდად ქართული გვაროვნებისაა. სახის მეტყველებით, წარმოშობით, ისტორიული ცხოვრებით, ენით“ (სჯმხფ,საქ. №2985).
პროფ. პ. აკოფიანი მის წინამორბედ სომეხ მეცნიერთა მსგავსად ცდილობს დაამტკიცოს სამცხე-ჯავახეთის მხარეს იყვნენ მხოლოდ სომეხი კათოლიკენი, რა თქმა უნდა, მათ გვერდით სომეხ გრიგორიანებსაც გულისხმობს. სწორედ ამგვარ სომეხ მეცნიერებს გასცა პასუხი მიხეილ თამარაშვილმა, როცა წერდა - „ახლახან გორში და ახალციხეში (1703 და 1705წწ.) დაწერილი საბუთები აღმოაჩინეს, რომლებიც გვიმტკიცებენ იქაური კათოლიკების ქართველობას ნათლისღების სახელებით და სხვა გარემოებით. ჩვენი მოკამათე სომეხი (გულისხმობს სარუხანს-ბ.ა.) კი თავის წინა წერილებში საბუთების წარმოდგენას თხოულობდა, ახლა ამ საბუთებს ქართველებისათვის უარყოფს და მათ აკუთვნებს სომხებს. ყველაფერს თავისებურად ხსნის, ყველაფერს თავისებურად აქარწყლებს: ჩვენს ენას, ჩვენს ზნე-ჩვეულებას, ჩვენს ძველს სახსოვრებს და თვით ჩვენს შინაგან გრძნობასაც უარყოფს და ყველაფერს სომხურ დაღს ასვამს! აი, ხსენებულ ახლად ნაპოვნ საბუთებში მოყვანილი ზოგიერთი გვარი, რომლებსაც ჩვენი მოწინააღმდეგე სომხებს აკუთვნებს: რუათი, ყანდინათი, კოლტიათი, მინდორათი, მანანაძე, წალდაძე, ნებიერიძე, მიქელაძე, ხუციძე, ქათამათი, ზაზათი, ზოზოთი, ბეროთი, ბერომელათი, მალხაზათი, კეჟერათი, გულასპათი, ცეტიათი, ბატონათი, ხახათი, ჯინჯორათი, კაკანათი, ბაბუთი, ქოლქათი, მელეშანთი, ხიზანათი, ცხელათი, თელიათი, ტყავაძე, ობიძე, მაისურაძე, ჰოროველათი, მეხაჩური, თილიჭამიათი, გოდელათი, გოდერძათი, თუთულათი, ხუთქალათი, ფარიათი, ნარუათი, მელარიანთი, ნახვრეტათი, ქვათი, ფუფულათი, გელიათი, ქოცეცათი, ვენჭიანთი, ილოთი, კაკონათი, კაუოთათი, ხრინწიანთი, ბისტიათი, კოკოჩათი, მოცოთი, ნაყიდათი, ტურათი, ხანიათი, რუხათი, თურვანდათი, მეხრიანთი, კბილათი,ბუდუსლანთი, დოლორელათი,- კოჭიბროლათი, სარდალათი, თაფიანი, დარეჯათი, კანდელაკიანთი, ფისირანთი, ძამათი, ლაქაანთი, ბეშქენათი, ბაბილათი, პაპილაანთი, პუწკათი, ხიხნათი, ქოჩორათი, ჭიმბურათი, ვეტოთი, ზუბათი, ღვინიათი, ჩიტირეკათი, ამრეზიათი, გარჯერათი, ტივიზათი, განგელათი, ქონიანთი, ჯაღიათი და სხვ. სახელები: ქრისტესა, ღვთისა, აღდგომელა, მახარა, დარჩია, ოტია, განია, ბერუკა, რამაზა, არისანა, ზაზა, ნიკუშა, პაპუნა და სხვ. დედაკაცების სახელები: მზექალა, მზისდარა, ვარდიგულა, გულსუნდა, იაგუნდა, ნათელო, ლელა, ყბაწითელა; ბატონდედა, ლოყაწითელა, ყაყაჩო და სხვ. დღესაც ბევრნი არიან ამნაირი სახელგვარის მქონე კათოლიკები ახალციხეს. ამაში ერთი იოტიც არ ურევია სომხური მნიშვნელობის ლექსი, ყველა ეკუთვნის ნამდვილს ქართულის მნიშვნელობას. თითქმის საქართველოს ყველა კუთხეში მოიპოვებიან ამნაირი სახელ-გვარის მქონე ქართველები. თუ ახალციხეში ამ სახელების მქონე სომხები ყოფილან, მაშინ უნდა ვთქვათ, რომ ესრეთი სახელების მქონე სხვა ადგილებში მყოფი ქართველებიც სომხები ყოფილან. აი, სომხების მწერლები როგორ ყველაფერს ითვისებენ და ყველას ასომხებენ“ („პასუხი სომეხ მწერლებს... 1903, გვ. 41).
მ. თამარაშვილის მიერ მოხმობილი საბუთი, სომეხ მეცნიერთა სამწუხაროდ, ნათლად მიუთითებს ქართველ კათოლიკეთა რეალურ სინამდვილეში არსებობის ფაქტს. აღარას ვამბობთ კათოლიკური სარწმუნოების ქართველთა შორის გავრცელების დიდი ხნის ისტორიაზე. პირველი კათოლიკე-მისიონერები, ფრანჩისკელთა ორდენის წევრები პატრი იაკობ რახელინის წინამძღოლობით საქართველოში, კერძოდ თბილისში მოვიდნენ 1230 წელს და დააარსეს კათოლიკური ეკლესიები. ამ საუკუნეში საქართველოში 5 კათოლიკური ეკლესია ყოფილა (ილ.ტაბაღუა, საქართველო ევროპის არქივებსა და წიგნსაცავებში, 111, 1987, გვ. 16). პაპმა იოანე XXII 1328 წლის 9 აგვისტოს გააუქმა სმირნის საეპისკოპოსო და აღნიშნული კათედრა თბილისში გადმოიტანა. პირველი ეპისკოპოსი იყო დომინიკინელი ივანე ფროლენციელი. ასე რომ, თბილისის კათოლიკური საეპისკოპოსო სომხების გარეშე დაარსდა. კათოლიკე მისიონერთა ამ ჯგუფს კარგა ხანს გაუწევია სამისიონერო მოღვაწეობა ქართველთა შორის. მათ წარმატებით შრომაზე მიუთითებს ის, რომ გორის, ქუთაისსა და სამცხე-ჯავახეთში საკმაოდ მრავალი მრევლი ჰყოლიათ. მაგრამ გარეგანი და შინაგანი ფაქტორების წყალობით ეს პროცესი არც თუ ისე იშვიათად ფერხდებოდა. ზოგჯერ ფიზიკურადაც სდევნიდნენ. ყველაზე სამწუხარო ის არის, რომ ქართველ კათოლიკეებს დაუნდობელი ბრძოლა გამოუცხადეს სომეხმა კათოლიკებმა. ათასგვარი ხრიკებით და უკადრისი ხერხებით მათ 1844 წელს თბილისიდან განდევნეს კაფუცინები. ამავე დროს მიაღწიეს ლათინურ და ქართულ ენებზე წირვა-ლოცვის აკრძალვას. ღვთისმსახურება მარტო სომხურ ენაზე დარჩა. ამით გათამამებულმა სომეხმა კათოლიკებმა კიდევ უფრო მეტი ენერგიით გააჩაღეს ანტიქართული პროპაგანდა. მათმა თავხედობამ კულმინაციას მიაღწია, როცა დაიწყეს მტკიცება, თითქოს არ არსებობს ქართველი კათოლიკე და ყველა ისინი სომხები ან სომხის ჩამომავლებიარიან. ეს გასაოცარი სიცრუე გამოქვეყნდა გაზ. „მშაკის“ ფურცლებზე (1897, 110, 137, 138, 148, 149 და 1898, 190, აგრეთვე გაზ. „Петербургскии Ведомости“ 1900, 156 და 1901, 98) ავტორები იყვნენ ვინმე „სომეხი კათოლიკე“ სარუხანი და „ა.ხ.“
მათ ილიას ქვათა ღაღადისებური პასუხი გასცა მიხეილ თამარაშვილმა (1858-1911) ვრცელ ნაშრომში „პასუხად სომხის მწერლებს, რომელნიც უარყოფენ ქართველთ კათოლიკობას“, (1909). პასუხში მიხეილ თამარაშვილისთვის დახასიათებული მეცნიერული კეთილსისნდისიერებით ნაჩვენებია სომეხ ავტორთა ე.წ. მოსაზრებათა უსაფუძვლობა და განსაკუთრებით, ვატიკანის არქივში მის მიერ მიკვლეული მასალების მომარჯვებით დასაბუთებულია ოდითგანვე ქართველ კათოლიკეთა არსებობა და სომეხთა მოჩვენებითი, ყალბი კათოლიკობა. ქართველმა მკვლევარმა დაამტკიცა, რომ კათოლიკობა უმეტეს შემთხვევაში სომხებს ანგარების და შემოსავლის წყაროთ სდომებიათ. კიდევ უფრო მეტი, სომეხ კათოლიკეებს საქართველოში არსებული კათოლიკური ეკლესიების მიტაცება დაუწყიათ. მათ მოუნდომებიათ თბილისის ღვთისმშობლის მიძინების კათოლიკური ეკლესიის დაჩემება. მარტო ეს ეკლესია კი არ ხელყვეს, არამედ საქართველოში არსებული ყველა კათოლიკურ ეკლესიაზე განაცხადეს პრეტენზია. რაც შეეხება სამცხე-ჯავახეთის ქართველ კათოლიკეებს, ისინი სომეხ კათოლიკეთა წყალობით უბედურ დღეში ჩაცვივდნენ. საქმე ისაა, რომ სომეხ კათოლიკეთა მესვეურებმა თურქეთის სულთნისგან ხელშეუხებლობის ფირმანი მიიღეს. ამის შემდეგ ოსმალთა მთელი სისასტიკე თავს დაატყდა ამ მხარის ქართველ კათოლიკეებს (რა თქმა უცნდა, არც მართლმადიდებლები იყვნენ კარგ დღეში). მათ ფიზიკურად უსწორდებოდნენ იმ შემთხვევაში, თუ ისინი არ დაგმობდნენ ქრისტიანულ სარწმუნოებას და არ გადავიდოდნენ ან მაჰმადიანობაზე, ან სომხურ კათოლიკობაზე. ქართველი კათოლიკეებისათვის ამ შემთხვევაში ნაკლები ბოროტება იყო სომხურ ტიბიკონზე გადასვლა და ამით სიცოცხლის შენარჩუნება. ამის შესახებ წერს ფრედერიკ დიბუა - „საოცარი ისაა, რომ მარტო ქართველებს სდევნიდნენ ოსმალები და არა სომხებს. მათ სულთნისგან ნაშოვნი ჰქონდათ სარწმუნოების თავისუფლებაო“.
აი, ამ ფაქტორმა განსაზღვრა ბ-ნო პ. აკოფიანო სამცხე-ჯავახეთში „სომეხ კათოლიკეთა“ მომრავლება, რაც ქართველ კათოლიკეთა ხარჯზე მოხდა და არა პირიქით, როგორც თქვენ წარმოაჩენთ. თითო-ოროლა გაქართველებულ სომეხ კათოლიკეთა მიხედვით მთელ რიგ უსაფუძვლო დასკვნებს აკეთებთ და თვალში ნაცარს აყრით მკითხველს. თუ ისტორიას თვალს გადავავლებთ 1453 წელს კონსტანტინოპოლის დაცემით საქართველო მოწყდა ევროპას და ოსმალეთის იმპერიამ ჩაკეტა ევროპაში გასასვლელი გზა. ვატიკანის მიერ გამოგზავნილ მისიონერებს აღარ შეეძლოთ ამ გზით შემოსვლა საქართველოში. შორეულ გზას კი წლები ჭირდებოდა და არც ის იყო უხიფათო. როგორც აღვნიშნეთ, ამას ზედ დაერთო ოსმალთა მიზანდასახული ბრძოლა ქართველთა წინააღმდეგ - მართლმადიდებელი იქნებოდა თუ კათოლიკე. სამცხე-ჯავახეთის ქართველს რჩებოდა არჩევანი - სიკვდილი ან გამაჰმადიანება. გამოსავალი იყო ერთი - ქართველი კათოლიკე თუ გადავიდოდა სომხურ რიტაზე და აღიარებდა სომხურს ტიპიკონს, სიცოცხლეს შეინარჩუნებდა. ამ მხორივ საგულისხმოა ქართველი ბერის ნიკოლოზ ირბახის (ჩოლოყაშვილი) მიერ ნათქვამი სიტყვები - „ყოველდღივ ჩვენის თვალით ვხედავთ, რომ მრავალნი ქართველნი სომხდებიან და ზოგიერთი მაჰმადის სარწმუნოებასაც ღებულობს“ (მ. თამარაშვილი, დასახელებული ნაშრომი, გვ. 237). ისიც უნდა აღინიშნოს, რომ ეჯიმიაწინი რელიგიურად აგრესიულ პოლიტიკას ეწეოდა ქართველთა მიმართ, ეს განსაკუთრებით გაძლიერდა საქართველოს ძნელბედობის პერიოდში, რითაც ისარგებლა მდიდარმა ეჯიმიაწინმა და თავის ემისრები შემოუსია ქართლს, რათა სავალალო მდგომარეობაში მოფი ქართველთა უბედურებით ესარგებლათ და გადაეყვანათ მონოფიზიტობაზე. უნდა ითქვას სიმართლე, რომ ეს საკმაო წარმატებით შეძლო ეჯიმიაწინმა, თუ რა უკადრისი ხერხებით აღწევდა წარმატებას ეს სხვა საკითხია. სომხები იავარქმნილ ძველისძველ ქართულ ეკლესიებსაც დაეპატრონენ. თავშეკავებით, მაგრამ მართებულად შენიშნავს საგარეჯოსა და გურჯაანის მთავარეპისკოპოსი აბრაამი“ ..სომხური მონოფიზიტური „ეკლესია“ კარგად სარგებლობდა ერეკლე II-ის კეთილგანწყობით და, თავისი მდიდარი მატერიალური შესაძლებლობიდან გამომდინარე არა მარტო თანამემამულეთა ინტერესების დამცველად, არამედ ქართველთა ნაწილის გასომხებისათვისაც აქტიურად იღვწოდა“ (გაზ. „მოამბე“, 1998, № 2).
ქართველ კათოლიკეთა მიერ იძულებით სომხურ ტიპიკონზე გადაყვანა სამცხე-ჯავახეთში სომეხმა კათოლიკეებმა არ იკმარეს და კიდევ ასეთი პრეტენზია წამოაყენეს - მთელი ერის ტიპიკონის შეცვლა, „რომის ნებართვის გარეშე ვერ მოხდებოდაო. რომის ნებართვა კი არსად ჩანსო“ და ა.შ. ამაზე მ. თამარაშვილმა ძალიან მოსწრებულად უპასუხა სომეხ ოპონენტებს - „უკეთუ მკითხველი წარმოიდგენს უწინდელი ქრისტიანების შეჭირვებას ოსმალოების მიერ, რომლებიც მახვილით და ცეცხლით ანადგურებდნენ ყველაფერს, ცხადად დაინახავს, რომ ყოვლად შეუძლებელი იყო, იმ დროს კათოლიკებს მიემართათ რომისათვის ტიპიკონის გამოცვლის ნების სათხოვნელად. იმისთანა გაჭირვებაში არც რომი მოინდომებდა ამას, არამედ კიდეც მოხარული იქნებოდა, რომ ამნაირი ღონისძიებით სარწმუნოება დაეცვათ“ (დასახელებული ნაშრომი, გვ. 207). საინტერესოა სომხის კათოლიკენი ვატიკანს სთხოვდნენ ნებართვას ქართველი და ლათინ კათოლიკეთა სომხურ ტიპიკონზე გადაყვანის თაობაზე - „სომხის კათოლიკებს უნდათ, რომ ყველამ მათსავით „ტერვოღორმია“ იძახონ. ამას სჩადიან ყველანაირი კანონის წინააღმდეგ, რომის ეკლესიის მტრობით, ქართველების შურით“ (მ. თამარაშვილი, დასახელებული ნაშრომი, გვ. 208).
პროფ. პ. აკოფიანი ცნობილი არქეოგორაფია და ამ დარგის სპეციალისტად ითვლება სომხურ სამეცნიერო საზოგადოებაში. ეს ერთი, მაგრამ საარქივო მასალის ანალიზს რამდენად ობიექტურად ახდენს ეს სხვაა. ამის საილუსტრაციოდ ერთ ნიმუშს მოვიტან. სამხრეთ საქართველოს,კერძოდ, ტაო-კლარჯეთში სომეხ კათოლიკეთა ძიებისას, (90 პროცენტი სომხურ კათოლიკობაზე იძულებით მოქცეული ქართველი კათოლიკები იყვნენ). მას სომეხი ეთნოგრაფის ე. ლალაიანის ნაშრომიდან მოაქვს ერთი ცნობა არტაანის სოფელ ველის სომეხ მცხოვრებთა შესახებ - „როგორც მოხუცები მოგვითხრობენ, მათი წინაპარნი ეჯიმიაწინიდან და სხვადასხვა ადგილებიდან მოსულან და დასახლებულან აქ სოფელ ველში. ყოველი სომხური სიტყვის თქმისათვის არტაანის ბეგს ჯარიმა დაუწესებია. ამ დროს გამოჩენილა ერთი კაპუცინი პატრი, რომელსაც ექიმობაც სცოდნია, ბეგის განკურნების შემდეგ პატრას წასვლა სდომებია, მაგრამ ბეგს არ გაუშვია და უთქვამს: ლათინური სარწმუნოება სოფელ ველში იქადაგე და ჩემს ახლოს იყავიო. ველელებიც ნელნელა გაკათოლიკებულან“ (ჟურნ. „ჰანდეს ამსორია“, 1894, №10, გვ. 313-314). ანალოგიური თქმულება მცირეოდენი განსხვავებით დაფიქსირებული აქვს არტაანის ქართველთა გაკათოლიკების შესახებ ზ. ჭიჭინაძეს („ქართველი კათოლიკები და საქართველოს დაკარგული სოფლები“, 1904, გვ. 25-30).
XIX საუკუნის პირველ წლებში პ. შაყულიანს (ჭირიმუზაშვილი - ბ.ა.) უკურთხებია სოფ. ველში ორი დიაკვანი მღვდლათ სომხის ტიპიკონზედ და ესენი დაუდგენიათ აქ. ერთი ყოფილა ტერ. პეტრე-ყულახსუზოვი და მეორე ტერ. ოვჰანეზ-ვართანოვი. ორივენი ქართულად მოლაპარაკენი, სომხური ენა დიდის წვალებით შეუსწავლიათ. პირველად ამათ უმწესიათ ველელები სომხის ტიბიკონით, მალე ველელებს ლათინის პატრებიც მოსვლიათ (გვ. 68).
ნათლად ჩანს, რომ ველელები XIX საუკუნემდე ქართულად ლაპარაკობდნენ. ახლა ისევ მოვიშველიოთ მ. თამარაშვილი, რომელიც წერს, 1784 წელს სოფელ ველში კაფუცინის პატრი პოლკარპო დაუნიშნიათ. მას თავისი გულმოდგინე მსახურებით ველელი ქართველებისათვის თავი შეუყვარებია. პატრი პოლკარპოს ველიდან სხვაგან გადაყვანა რომ მოუწადინებია კაფუცინების უფროსს, ველელებს მის სახელზე დაუწერიათ თხოვნა: „ჩვენ ამის ქვემო ხელისმომწერი ქართველი რომის კათოლიკეები, რომელთაც თითოთითოდ ყველამ ჩვენს სახელზედ დავუსვით ჯვარი ჩვენის საკუთარი თითით, ვევედრებით თქვენს პატივცემულს მამობრიობას, რათა ჩვენ არ დაგვივიწყოთ, ეგრეთ რომ არაოდეს არ მოაკლოთ ამ ჩვენს სოფელს ველს ერთი პატრი მისიონეროი, რომელმაც ჩვენს სულებს მოუაროს და წაგვმართოს საუკუნო ცხონებაზე... მე მ. პოლიკარპო მანთოელი კაფუციანი სამოციქულო მისიონერი და ველის ბაროხმა ამ ზემოხსენებული ქართველ-კათოლიკების თხოვნით, (რომლებიც თვითოეული მათგანი არის ოჯახის თავი) შევადგინე ეს მოხსენება და ვმოწმობ რომ აქ ხსენებულმა ქართველებმა თითოეულმა თავისი საკუთრის თითით დაუსვა ჯვარი თავის სახელის წინ, რათა ამნაირად როგორმე განუცხადონ თავიანთი თხოვნა პატივცემულ მამა პრეფექტოსა. ველი. 18 იანვარი. 1787 წ...“ (მ. თამარაშვილი - პასუხი სომეხ მწერლებს ... 1904, გვ. 209-210).
მიუხედავად ველელიქართველი კათოლიკების დიდი გულმოდგინებისა მათ მაინც დააკარგვინეს ქართული ენაც და ქართული ეროვნებაც.
ეტყობა არტაანის მხარეს გამაჰმადიანებულ ქართველებში მშობლიური ენა რომ დაიკარგა, კათოლიკებშიც შერყეულა ქართული. ისინი 1829 წელს სოფელ კარტიკანაში, ხულგუმოს, ტურცხოს, ბაკრას და სხვა სოფლებში გადმოსახლებულან. 1860 წ. ხულდგუმოსა და ბავრადან 18 ქართველი კათოლიკე უკან დაბრუნებულა და დამკვიდრებულა სოფელ ხარაბას. ერთი პატარა ეკლესიაც აუშენებიათ. 1890 წელს არტაანის სოფელ ჰურს გადასულა 10 ოჯახი ქართველი კათოლიკე (ზ. ჭიჭინაძე, დასახელებული ნაშრომი, გვ. 68).
ზემოთჩამოთვლილ სოფლებში კარტიკამში, ხულგუმოს, ტურცხი და სხვ. სომეხი კათოლიკე მღვდლების აგრესიის წყალობით ქართველი კათოლიკეები გასომხდნენ. თუმცა ახსოვთ, მათი წინაპრები ველელი ქართველები რომ იყვნენ და ისინიც მათი შთამომავლები არიან. აი, ეს არის ველელ კათოლიკე ქართველთა ნაღვლიანი ისტორია. ე. ლალაიანის მიერ ჩაწერილი თქმულების მიხედვით, რასაც პროფ. პ. აკოფიანი ხელაღებით, უკრიტიკოდ იზიარებს, გამოდის, რომ თითქოს მთელი ველი სომხებით იყო დასახლებული და მათ მიიღეს კათოლიკობა. ეს არის ცალმხრივი, ტენდენციური ინტერპრეტაცია კონკრეტული ფაქტის, რაც სომეხი მკითხველისთვის მცდარ ინფორმაციის მიწოდებაში გამოიხატება. ველი, ეს ვეებერთელა სოფელი მთლიანად ქართველებით იყო დასახლებული. სომხის კათოლიკეთა რამდენიმე ოჯახიც ყოფილა პატრ პოლიკარპოს მათთვის სომხის კათოლიკის ბერი ხაჩატურ ურუბჯიანი მოუწვევია. ესკი პატრ პოლიკარპოს ძვირად დასჯდომია, რადგან ურუბჯიანს იქ მყოფ კაფუცინის წინააღმდეგ ინტრიგები და მტრობა გაუჩაღებია და არტანუჯის ბეგთან ცილისმწამებლური დაბეზღებები დაუწყია. ამ სომეხ ინტრიგან ბერს ბოლოსდაბოლოს მიუღწევია თავისი მიზნისათვის და პატრი პოლიკარპე განუდევნია ველიდან. რა თქმა უნდა, ურუბჯიანი პატრ პოლიკარპეს ებრძოდა პირველ რიგში იმისათვის, რომ მან ველის ქართველ კათოლიკეებს ქართული ტიპიკონი შეუნარჩუნა. ურუბჯიანს უნდოდა ქართველთა სომხურ ტიბიკონზე მოქცევა, რაშიც ხელს უშლიდა პატრი პოლიკარპს. მიუხედავად ურუბჯიანის ასეთი აგრესიული და თავგამოდებული ბრძოლისა ქართველი კათოლიკეების წინააღმდეგ, ველის ქართველმა კათოლიკეებმა XIX საუკუნის პირველ ნახევრამდე შეინარჩუნეს ქართული ტიპიკონი. „ველელები როდესაც გადმოსახლდნენ ჯავახეთს, ახალქალაქის ახლოს, სოფლებში, მაგ. ხულგუმოს, ბავრას, კარტაკამს და სხვა სოფლებში, აქაც ჰქონდათ თავიანთი ქართული წესი, რასაც დღესაც მოწმობენ თვალით მნახველნი მოხუცნი პირადად, მაგრამ შემდგომ სომხის კათოლიკე მღვდლების მ ეცადინეობით, თუ იმის გამო, რომ თავიანთი წესის ქართველი მღდლები აღარ ჰყავდათ, სომხებს მათთვის თავიანთი ტიპიკონი შემოუხვევიათ თავზე. აი, ესე სამუდამოდ მოუსპიათ ქართული ტიპიკონი ქართველ კათოლიკეებისათვის” (მ. თამარაშვილი, პასუხად სომეხ მწერლებს... გვ. 211).
გამომდინარე აღნიშნულიდან, პროფ. პ. აკოფიანს უნდა მოეხსენებოდეს, რომ სოფელ ველის ქართველ კათოლიკეთა იძულებით, ვერაგობით და ათასი უკადრისი ხერხით სომხურ ტიპიკონზე მოქცევა ტიპიური მოვლენა გახლდათ სამცხე-ჯავახეთში (და არა მარტო იქ). ამ ხელოვნურ პროცესს ობიექტური კვლევა-ძიება სჭირდება და არა ცალმხრივი, ტენდენციური, ვითომ მეცნიერული შეფასება, რომელსაც აკეთებს პროფ. პ. აკოფიანი. ისე კი გამოღმა გვედავება, რომ გაღმა დარჩეს და აგრძელებს მისი წინამორბედების - სარუხანების, ნაპაპეტიანების და სხვათა მეცნიერულ დავას - თითქოს ქართველი კათოლიკები საერთოდ არ არსებობდნენ. ეს იყო გასული საუკუნის დასასრულს, როცა მ. თამარაშვილის ვეებერთელა მონოგრაფია „ისტორია კათოლიკობისა ქართველთა შორის“ (XIII საუკუნიდან ვიდრე XX საუკუნემდე), 1902, არ იყო გამოსული, ახლა, როცა მ. თამარაშვილმა ვატიკანის საარქივო მასალების საფუძველზე ეჭვმიუტანელად დაამტკიცა კათოლიკური სარწმუნოების გავრცელება ქართველთა შორის XIII საუკუნიდან, პროფ. აკოფიანს უნდა ეყოს პატიოსნება მეცნიერულ ფაქტს თვალი გაუსწოროს. ფაქტი კი ის არის, რომ სომეხმა კათოლიკე სასულიერო მოღვაწეებმა ჩაატარეს რელიგიური აგრესია ქართველ კათოლიკეთა წინააღმდეგ, იძულებით გადაიყვანეს ისინი სომხურ რიტაზე ტაო-კლარჯეთში, სამცხე-ჯავახეთში და სხვაგან , რაც უკვე გასომხებას ნიშნავდა.
„ამ მხარეში მევენახეობას მხოლოდ ართვინის გასომხებული ქართველ-კათოლიკენი მისდედვენ, რომელნიც დროთა ბრუნვის მეოხებით ენით და გვარ-ტომობითაც სრულიად გასომხდნენ, თორემ ამ 200 წლის წინათ ესენიც ისეთივე ქართველები იყვნენ, როგორც ტფილისის, გორის ქართველ-კათოლიკენი. ეკლესიაში სომხური ენის ხმარებამ ეს ასე მოახდინა და დღეს აქაურებს ქართველ კათოლიკეებს თავიანთი სამშობლო ენისა მხოლოდ 1-2 თვლა იციან და ნათესავების სახელწოდება, მაგალითად: ძია, სიძე, მამიდა და სხვანი” (ზ. ჭიჭინაძე - „მუსულმანი ქართველობა და მათი სოფლები საქართველოში“, 1913 წ., გვ. 149). ეს ასეა, მაგრამ პროფ. პ. აკოფიანი მაინც თავისას აგრძელებს, მოაქვს მე-19 საუკუნის დასაწყისის მონაცემები სომხურ რტაზე მოქცეულ ქართველ კათოლიკეთა შესახებ. ესენი მას ძირისძირობამდე სომეხ კათოლიკებად მიაჩნია. პროფ. პ. აკოფიანს მოაქვს გასომხებული ქართველი მღვდლის პავლე შაყულიანის (ხარიჭაშვილის) 1824 წლის ცნობები, უფრო ზუსტად ახალციხის რეგიონში მცხოვრებ სომეხ კათოლიკეთა მღვდლების სია. ამ სიაში შეტანილია მღებრიშვილი, ლაზარაშვილი, მეფისაშვილი, მაზმიშვილი, ხარიჯაშვილი, ხუციშვილი, ესაიაშვილი, ნავროზაშვილი და სხვ. ესენი საქართველოს ისტორიის ბედუკუღმართობის გამო სომხურ რტაზე მოქცეული ქართველები არიან. იგი დიდი რიხით აცხადებს - „ამრიგად ახალციხე 1830 წელს სომხების გადმოსახლების შემდეგ, ფაქტიურად აღდგა და იქცა სომხურ ქალაქად, რადგან მოსახლეობის უმეტესი ნაწილი იყო სომხები“. (გვ. 85). ეს მოხდა ხელოვნურად,ცარიზმის ვერაგული პოლიტიკის წყალობით, მაგრამ რას ნიშნავს „აღდგა და იქცა სომხურ ქალაქად“. პროფ.პ. აკოფიანი თავისი თანამოძმე მეცნიერთა მსგავსად ფიქრობს, რომ ახალციხე იყო სომხური ქალაქი „დიდი სომხეთის” დროს, შემდეგ სომხებმა დაკარგეს, ახლა ცარიზმის მეშვეობით აღადგინეს. ახალციხე არასდროს ყოფილა სომხური და აღსადგენიც არაფერი არ ჭირდა, რადგან ახალციხე იყო ქართული თავისი ეთნიკური მოსახლეობით. „ახლად გადმოსახლებულმა სომხებმა კათოლიკეებმა ახალოაქის (ასე წერს, უნდა სომხური ფორმა მიცეს ქართულ ტოპონიმს - „ახალქალაქს”). გავარში დააფუძნეს ახალი სოფლები: ხულგუმო, კარტიკამ, ბავრა და ტურცხი, რომელთა მცხოვრებნი იყვნენ არტაანის სოფელ ველიდან თურქულად მოლაპარაკე სომეხი კათოლიკენი, ისინი რამდენიმე ათეული წლის შემდეგ მთლიანად გამუსულმანდნენ” (გვ. 96). აქვე შევნიშნავთ, ამ სოფლებს სომეხი კათოლიკეები ვერ დააფუძნებდნენ, რადგან ესენი უძველესი ქართული სოფლები არიან.
მოტანილი ამონარიდი შეიცავს არსწორ ცნობას, რის შესახებ ზევით უკვე სათანადო ცნობებზე დაყრდნობით ვილაპარაკეთ, ერთს კი დავძენ - პროფ. პ. აკოფიანი ნებსით თუ უნებლიეთ ცდება, როცა სოფელ ველის ყველა მცხოვრებს სომეხ კათოლიკებს უწოდებს, რადგან იქ სომეხი კათოლიკე როგორც მ. თამარაშვილი აღნიშნავს, მხოლოდ რამდენიმე ოჯახი ყოფილა („პასუხი სომეხ მწერლებს“, გვ. 210). ველელი ქართველი კათოლიკეების ველიდან გადმოსახლება მოხდა 1830 წელს. აქ, სოფელ ხულგუმოს „ცხოვრობენ კათოლიკეები, რომლებიც შინ თუ გარეთ თურქულად ლაპარაკობენ. მეცნიერების მოწმობით ესენი ველიდან არიან გადმოსახლებულნი და, ამდენად, ქართველები უნდა იყვნენ“ (ს. ჯიქია, გურჯისტანის დიდი დავთარი, 1958, გვ. 319).
ლ. ბაგურსკიც ადასტურებს ბავრელ, ხულგუმო და კარტიკაზე კათოლიკეთა გადმოსახლებას არტაანის სოფელ ველიდან. ლ. ზაგურსკი იქვე დასძენს, რომ ველელი ქართველი კათოლიკეები უფრო ადრე სოფ. დვირში ცხოვრობდნენო. თავდასხმისა და ძარცვისაგან თავი რომ დაეღწიათ, ადრე გადასახლებულან ველში, სადაც მათ მშობლიური ქართული ენა დაუკარგავთ (Л. Загурскии/ Поэзди в Ахалцихский уезд, Зап, КОИРГО, ტ. VIII, 1173, გვ. 61, (უფრო დაწვრილებით ცნობები 1830 წ. კათოლიკეთა არტაანიდან აქ გადმოსახლების შესახებ იხ. სცია, ფ. 1012, ს.5, გვ. 112, 11 კ).
პროფ. პ. აკოფიანის მცდელობას ქართველ კათოლიკეთა სომხურიდან ჩამომავლობის შესახებ, ქვემოთ კიდევ შევეხებით. ეს მცდელობა უსაფუძვლოა, პირიქით კი არის, როგორც ვხედავთ ტაო-კლარჯეთის სომეხი კათოლიკენი გვარტომობით ქართველები ყოფილან. თუმცა იმის უარყოფაც არ შეიძლება, რომ იყო გარკვეული ნაწილი წმიდა სომეხი კათოლიკეებისა. ამ პროცესის შესახებ გულისტკივილით წერდა ზ. ჭიჭინაძე -„სომეხმა კათოლიკე მღვდლებმა მოხერხებით და ოსტატობით მათში ქართული ენაა ძირიანად ამოაგდეს, დაავიწყეს კონსტანტინეპოლის ქართველ კათოლიკეებს, ართვინის, არტაანის, არტანუჯის, შავშეთის, ერუშეთის, ველის, კარტიკამის, ალსტანის, ტურცხის, ხევის, პასიანის, კოლას,რიზეს, ოქრობაგეთის, სათლეს და სხვა...“ („ზუბალაშვილების გვარის ისტორია” ,1909,გვ. 56).
XIXს-ში არტაანის, ველის, გუგუბის და სხვა გადმოსახლებული ქართველების ეროვნულობა კვლავ სადავო გამხდარა- „1883 წელს, როცა სომეხ და ქართველ კათოლიკეთა წრეში „ტომობრიობასა და გვაროვნებაზე“ კამათი ატყდა, ველიდან გადმოსახლებულთა საკითხის შესასწავლად გამოიყო კომისია სახელმწიფო გამომძიებლის იგნატიევის თავმჯდომარეობით, რომელმაც დაკითხა სოფლის მოხუცები, მათ უპასუხეს, რომ 1841 წლამდე ქართულ ტიპიკონს ვხმარობდით და ქართულად ვგალობდით, რომ ჩვენი მამა-პაპა მართლმადიდებელი ქართველები იყვნენო. საკითხის დაზუსტებისათვის 1885 წელს ასევე სოფლებში გაიგზავნა მეორე კომისია დონდუროვისა და კორხანოვის შემადგენლობით, მეორე კომიამაც იგივე გაიმეორა. ველელები წარმოშობით და ყოფაქცევით ქართველები არიან - ახლა ასწავლიან სომხურ ენასო. სამწუხაროდ ამ კომისიების მიერ წარდგენილ დასკვნებს ჯეროვანი შედეგი არ მოჰყოლია” (შ. ლომსაძე, სამცხე-ჯავახეთი, 1975, გვ. 379).
როგორც ითქვა, ამ კომისიების დასკვნები პრაქტიკულად ფუჭად დარჩა, რა შედეგებზე შეიძლებოდა ლაპარაკი ცარიზმის პირობებში, როცა მისი ვერაგული პოლიტიკა მიმართული იყო ქართველთა გადასაჯიშებლად. შედეგმაც არ დააყოვნა, რამდენიმე ათეული წლის განმავლობაში სომხურ-კათოლიკური ეკლესიის კლანჭებში მოექცნენ ველელი ქართველები -გასომხდნენ და დღეს სომხებად ითვლებიან. კეთილსინდისიერი მეცნიერი, რომლისთვისაც ობიექტური კვლევა და მეცნიერული სიმართლის დადგენა უპირველესი ვალია. ველელთა ისტორიას სომეხ მკითხველს არ დაუმალავდა და ორიოდ სიტყვას მაინც იტყოდა, მაგრამ პროფ. პ.აკოფიანი ზოგიერთი მისი თანამემამულე მეცნიერის მსგავსად, ცდილობს ფაქტების დამალვას ან მის ცალმხრივ ინტერპრეტაციას.
დღეს კი ხულგუმოში, ტურცხში, კარტიკამში გადმოსახლებული ველელები დად გუგუბოელი ქართველები სომეხი კათოლიკეები არიან. საბჭოთა ხელისუფლებამ „იზრუნა” მათზე და სომხური სკოლები გაუხსნა და სომხურ კულტურას აზიარა. ეს არის ერთერთი „ნიმუში” პროფ. პ. აკოფიანის „კეთილსინდისიერი“ კვლევისა.
რაც შეეხება ქართველთა გრიგორიანულ სარწმუნოებაზე ძალად მოქცევის ფაქტს, ამის შესახებ აი, რას წერდა ზ. ჭიჭინაძე - „ქართული გვარის მოქალაქეები გრიგორიანობას დაუკავშირდნენ, ვაჭრები: ყუზანაშვილები- გახდნენ ყუზანოვები, ფითუაშვილები - ფითოევები, ბაბანაშვილი - ბაბასიანი, ბადინაშვილი-ბადიანოვი, მირზაშვილი - მირზოევი და მრავალნი სხვანი. ასე რომ, თბილისის სომხის მოქალაქეებს დიდძალი ყმები ყავდათ: „ბევრ ალაგას მათ მთელი სოფლის ხალხი ჰყვანდათ ნაყიდი და იგინი ამ გლეხებს თავიანთ რჯულს, გრიგორიანობას უკავშირებდნენ; რაც დღეს ქართლს, კახეთს და სხვა ადგილებში ქართველი გლეხნი გრიგორიანის სარწმუნოებას ეკუთვნიან, იგინი სულ ამ მებატონეებთან არიან ძალით თუ ნებით თავიანთ სარწმუნოებაზე გადაყვანილი. „...სულ მცირე დროის განმავლობაში ნამდვილ ძირეულ ქართველი შთამომავალნი გლეხნი გრიგორიანობაზე გადაიყვანეს და მით აავსეს ჩვენი ქვეყანა. რამდენი ამათგანი ქვემო ქვეყნისკენ გარეკეს და იქ, არამც თუ მარტო სარწმუნოებით, არამედ ენითაც კი გაასომხეს. ამას რიცხვი არა აქვს, ამას გარდა, რამდენი თვით ქართველი ეკლესიებიც დაიჭირეს ბორჩალოს მაზრას, სამცხეს, კახეთს და ქართლს, ესეც ხომ ცხადია, ამაზე საუბარიც არის ამტყდარი და - ამათი ტრფიალება ისე იყო წასული, რომ 1721 წელს, როცა ოსმალთ მცირე დროით თბილისი აიღეს, მაშინ ოსმალთ სომეხთა ჩაგონებით კათოლიკეებს ეკლესიები წაართვეს და იმ დროის თბილისის გრიგორიანულ სომხებს მიჰყიდეს, რომელი ეკლესიებიც დღესაც უპყრიათ მათ“ (ზ. ჭიჭინაძე - „მრეწველობის წარმომადგენელი და ზუბალაშვილების გვარის ისტორია“, ტფილისი, 1903, გვ. 43-44).
პროფ. პ. აკოფიანი წერს, სამცხე-ჯავახეთის სომეხი კათოლიკეები, განსაკუთრებით ძველი სომხური თემები ყველანი გაქართველდნენო (გვ. 86). შემდეგ ჩამოთვლის ქალაქებს, სოფლებს და ეკლესიებს. ახალციხის ეკლესიებიდან თითქმის ყველას სომხურად თვლის. ეს რამდენად დამაჯერებელია, ამაზე აქ არ შევჩერდებით, მხოლოდ ერთის შესახებ კი აუცილებლად მიმაჩნია აღვნიშნო. ეს არის ახალციხის იოანე ნათლისმცემლის ეკლესია. აშენების თარიღად XIIIს-ის მეორე ნახევარს დებს. აღუდგენიათ 1910 წელსო (გვ. 86).
ახალციხის იოანე ნათლისმცემლის ეკლესია აშენებულია მართლაც 1298 წელს, მაგრამ „ზოგი ერთ ალაგას კარგი ქვებიც ჩაუტანებიათ, ამ ქვებს ქართული წარწერანიც ემჩნევათ ცხადათ... (ზ. ჭიჭინაძე - კათოლიკეთა ეკლესია საქართველოში“; ტფილისი, 1903, გვ.3). ამ ძველი ქართული კათოლიკური ეკლესიისათვის XVII-XVIII საუკუნეებში წინიდან საკმაოდდ ვრცელი უსახური შენობა მიუშენებიათ. იოანე ნათლისმცემლის ეკლესიაში აწყურის ტაძრის გაუქმების (XVIIს. მეორე ნახევარი) შემდეგ აქ ინახებოდა აწყურის ღვთისმშობლის ხატი. აქ ყოფილა XVIს-ის მაცხოვრის ხატი, ქართული წარწერებით - „ქრისტე ხატი მაცხოვრისა შევამკეთ ჩვენ ჩიჯავაძემ პაატამ თანა მემცხედრემან ჯაფარიძის ქალმან თამარმან ცოდვათა მისატევებლათ „...მეორე წარწერა - „ესე ხატი იანვრის პირველს, შევწირეთ სტამბოლსა შინა მყოფთა ძმებმა წმ. იოანეს ეკლესიას მოსახსენებლად ცოცხალთა და მკვდართათვის 1749წ...“ ვიდრე სომეხი კათოლიკეთ გავლენა გაძლიერდებოდა ახალციხის ქართველ კათოლიკეებზე, მანამდის ამ ეკლესიაში წირვა-ლოცვა სულ ქართულად სწარმოებდა, რადგანაც მაშინდელი მრევლი მთლად ქართულს ენაზედ მოსაუბრე კათოლიკეთაგან შესდგებოდაო, ამიტომაც არის, რომ ამ ეკკლესიას სულ ძველის ძველად კათოლიკენი თვით ქართულს დაბეჭდილს ხუცურს საეკლესიო წიგნებსაც-კი სწირავდნენ, ეს ეკკლესია, რომ ძველთაგანვე ქართველი ტომის საკუთრება ყოფილა, ეს კარგად სჩანს იმ გარემოებაშიც, რომ ეკკლესიაში უძველეს საფლავების ქვებზე წარწერანი ქართულად აქვსთ. ეს ქვები შეეხება XVI-XVII საუკუნეებსო... დარწმუნებული ვარ, რომ ეს ეკკლესია ძველად სომეხი კათოლიკების რომ ყოფილიყო და ახალციხეშიც სომეხ კათოლიკენი ყოფილიყვნენ, მაშინ ეკკლესიაში ერთი ქართული წარწერაც კი არ დარჩებოდა. წვიმისაგან გადარეცხილ ქვებს გარდასჩანან საფლავის ქვები 1782წ. დასაფლავებულს, 1789წ. 1771წ. 1779წ. 1798წ. 1795წ. და მრავალიც სხვანი, რომელთ მოხსენებაც ქალის თუ კაცის სულ ქართული სახელებია, ისეთი სახელებიც, რომელსაც სომეხნი თავიანთ დღეში არავის დაარქმევდნენ... ამ ეკლესიაში ინახებოდა სამი ძველი ქართული ხელნაწერი, კონდაკი და სხვ. (ზ. ჭიჭინაძე, დასახელებული ნაშრომი... 4-5-7).
ახალციხის იოანე ნათლისმცემლის ეკლესიის ოდითგანვე ქართულობა ნათელია, მაგრამ ისიც უნდა ითქვას, მოგვიანებით ეს ეკლესია სომეხ კათოლიკეთა აგრესიის წყალობით იძულებით სომხურ ტიპიკონზე დამდგარა. მაგრამ ეს არ ნიშნავს ახალციხის იოანე ნათლისმცემლის ეკლესია ოდითგან სომხურია, როგორც პროფ. პ. აკოფიანი აცხადებს.
პროფ. პ. აკოფიანი ფიქრობს, ახალციხის წმ. ჯვრის ეკლესია აშენებულია არაუგვიანეს XV საუკუნისა. ეს ეკლესია სომეხ მკვლევარს ოდითგან სომხურ კათოლიკურ ეკლესიად მიაჩნია, მაგრამ ასე არ არის. ახალციხის წმ. ჯვრის ეკლესია, სავარდისის და იოანე ნათლისმცემლის ეკლესიებთან ერთად თავიდანვე იყო ქართული, მაგრამ მოგვიანებით როცა - „მართლმადიდებლობამ კლება იწყო და კათოლიკეები მრავლდებოდნენ, ამიტომ ეს ეკლესიებიც ქართველებმა თავიანთ თანამემამულე ქართველ კათოლიკეებს დაუთმეს. 1333 წელს ეს ეკლესია ქართველ კათოლიკეთა ხელში ჩანს“ (ზ. ჭიჭინაძე, დასახელებული ნაშრომი, გვ. 16).
ამ ეკლესიის ქტიტორის შესახებ ცნობა არ არის შემონახული, მაგრამ იგი ეკუთვნის ქართული არქიტექტურის კლასიკური პერიოდის ძეგლთა რიცხვს(X-XIIს.ს.). ახალციხის წმ. ჯვრის ეკლესია არაერთგზის იქნა იავარყოფილი მტრებისაგან, მაგრამ მრევლი არასდროს მოკლებია, რადგან სწრაფად აღუდგენიათ- „მისი განახლება მომხდარა 1660 წელს; განსაკუთრებით ძირეულად განუახლებიათ 1750 წელს. ამ ეკლესიის მრევლმა რიგიანი ვეღარა მოისაზრა და ძველს აღებულის ეკკლესიას ძველადვე მიმატებული მშვენიერი ჩუქურთმიანი ქვებით აღშენებული ეკკლესია დააქციეს და მის მაგიერ უბრალო, სადა რბილი ქვის ეკკლესია აღაგეს, საკურთხეველი და ამის გუმბათი კი ძველის ეკკლესიისა არის, რაც მცირედ გადააკეთეს” (ზ. ჭიჭინაძე, დასახ. ნაშრ., გვ. 16). ქართველი მკვლევარი ამავე ნაშრომში აღნიშნავს, ამ ეკლესიის ეზოში აუარებელი ქართული წარწერიანი საფლავის ქვები იყოვო, მათგან ზოგი, ხუცურით ყოფილა შესრულებული.ქართულ წარწერიანი ქვები მიწაში ყოფილა ჩაფლული, ზოგიც ყორეში ჩატანებული. ეს ჩუქურთმიანი ქვები ქართული ხუროთმოძღვრების საუკეთესო ნიმუშს წარმოადგენდაო. ამავე მკვლევარის ცნობით ეს საფლავები ყოფილა ქართველი კათოლიკების და მოაქვს ამ საფლავის ქვების ქართული წარწერები. მათ შორის ერთი სომხურ წარწერიანი საფლავის ქვაც კი არ შეხვედრია (გვ. 17, 19). როგორც ვხედავთ, ეს ეკლესია იმთავითვე ქართველ კათოლიკეთა საკუთრება ყოფილა, მაგრამ XVIII საუკუნის უკანასკნელი მეოთხედიდან იგი სომეხ კათოლიკეებს ქართველთა შეჭირვებით უსარგებლიათ და ხელში ჩაუგდიათ. შემდეგ, ეს ეკლესია როცა უკვე სომეხ კათოლიკეთ უკვე მითვისებული ჰქონდათ, 1866 წელს შეუკეთებია თავისი ხარჯით ახალციხელ მდიდარ მოქალაქეს აზნაურიანს. ეს პიროვნება იყო ცნობილი მომღერლის შარლ აზნაურის პაპა.
ვფიქრობ, ტიპიური ისტორიაა სომეხ კათოლიკეთა მიერ ქართული ეკლესიის მისაკუთრებისა, რასაც პროფ. პ. აკოფიანი მკითხველს უმალავს. ისე სომეხ კათოლიკეებს არც სომეხი გრიგორიანები ჩამორჩებოდნენ, პირიქით ამეტებდნენ კიდეც ქართული ეკლესიების მიტაცების საქმეში.
პროფ.პ. აკოფიანი სოფელ ივლიტას შესახებ მკითხველს ასეთ ინფორმაციას აწვდის - 1911 წლის ბოლოს ამ სოფელში 584 სომეხი კათოლიკე იყოვო. აქ არსებული ივლიტას წმ. ჯვრის ეკლესია 1691 წელს ააშენა მეტად მდიდარმა მეფისიანების გვარმაო (გვ. 87). ეს ძუნწი ცნობა დასაზუსტებელია. საქმე ის არის, რომ ეს ეკლესია ძველთაგანვე იყო ქართული მართლმადიდებლური. ეკლესიას სოფლის სახელწოდების მიხედვით დაერქვა ივლიტა. ეს სოფელი ქართველებს დაუარსებიათ XII ს-ში ოცხეს წყლის პირას, სწორედ კლდის ახლოს, სადაც დღეს ივლიტას ეკლესია არის. იგი გამუსულმანებულმა ბეგა ათაბაგმა დაანგრია. ამ სოფელში ქართველი კათოლიკეები ბევრნი ყოფილან და ძველი ეკლესიის ადგილას ახალი აუშენებიათ. ეს ბედკრული ეკლესია შემდეგ კიდევ დაუქცევია ოსმალებს. 1691 წელს კი ის ხელახლა აუშენებია მდიდარ ქართველ კათოლიკეთა გვარს მეფისაშვილებს, რომლებიც პროფ. პ. აკოფიანმა გაასომხა და უწოდა „მეფისიანები“, ხოლო მათ მიერ აშენებული ივლიტას ეკლესია სომხურად გამოაცხადა. ისე კი მეფისაშვილების გულუხვი ქველმოქმედება, რაც სომეხ მდიდრებს არ ახასიათებდათ, განთქმული ყოფილა და არაერთი თქმულება თუ გადმოცემა არსებულა. ოსმალთა ანტიქართული აგრესიული პოლიტიკის შედეგად ივლიტაში 8-10 კომლი ქართველი კათოლიკე შემორჩენილა 1903 წლამდე (ზ. ჭიჭინაძე, დასახ. ნაშრ., გვ. 20, 21).
ერთი სიტყვით, ივლიტას ეკლესიის საფლავის ქვების ქართული წარწერები, რომელიც ზ. ჭიჭინაძეს უნახავს და აღუწერია, მეტყველებს იმ ფაქტზე, რომ ეს ეკლესია იყო ქართველი კათოლიკეების და შემდეგ იგი არასაკადრისი ხერხებით დაუჩემებიათ სომეხ კათოლიკეებს. მანამდე კი იქ წირვა-ლოცვა ქადაგება იყო ქართულ და ლათინურ ენებზე.
მატერიალური დოკუმენტი - საფლავის ქვები და მათზე გაკეთებული გამართული ქართული წარწერები კიდევ ერთხელ მეტყველებენ იმაზე, რომ ივლიტას ჯვრის ეკლესია და მისი მრევლი იყო ქართული, რა თქმა უნდა, ისინი იყვნენ ქართველი კათოლიკეები, რასაც საგანგებოდ აღნიშნავს ზ. ჭიჭინაძე - „...ყველა წარწერას ცხადად ეტყობა ქართული ენის ცოდნის ბუნებრივი ხასიათი და არა უცხო ტომის, რაც ხშირია ეს იქ სადაც ქართულ ენას ხმარობენ, სწერენ და კითხულობენ უცხო ტომის ძენი ანუ ქართული ენის ბუნებითს კანონებით ვერ გამომხატველნი“ (გვ. 21).
პროფ. პ. აკოფიანი ვალეს შესახებ წერს - „1911 წლის ბოლოს ვალეში ცხოვრობდა 925 სული. სოფელში არის ორი ეკლესია. „ერთი ძველი, მეორე - ღვთისმშობლის, აშენებულია 1879 წელს“ (გვ. 87).
ახლა მივმართოთ ზ. ჭიჭინაძეს, რომელსაც დაფიქსირებული აქვს, რომ 1903 წელს ვალეში 200 კომლი ცხოვრობდა. 100 კომლი ქართველი კათოლიკენი, „სრულიად ქართულად“ მოლაპარაკენი, 50 კომლი ქართველი მართლმადიდებლები, 50 კომლიც ქართველი მაჰმადიანები. აქ არისო XIს-ის მართლმადიდებელი ეკლესია. ახალი აგებული ყოფილა ქართველ კათოლიკეთა მიერ (1862 წ.). ზ. ჭიჭინაძის და პროფ. პ. აკოფიანის მიერ მოწოდებული თარიღები ამ ეკლესიების აშენებისა არ ეათხვევა ერთმანეთს, მაგრამ კათოლიკური ეკლესიის არსებობა ვალეში ფაქტია.
ვალეს კათოლიკური ეკლესიის შესახებ ზ. ჭიჭინაძის მონაცემები საყურადღებოა იმით, რომ ქართველი მკვლევარი გვაძლევს ეკლესიის საკმაოდ დეტალურ აღწერილობას: „ეკლესიის კარის შესასვლელის თავზედ ერთ ქვაზე ქართულად შემდეგი წარწერა არის: „აღშენდა ეკკლესია ესე წმინდა მღთის მშობლის სახელსა ზედა, რომელთა იშრომეს ამის აღგებაზედა და ღმერთმან საუკუნო განსასვენებელი დაუმკვიდროს მათ“.
ზ. ჭიჭინაძეს არც ის რჩება მხედველობიდან, რომ ამ ეკლესიის სამრეკლოზე ყოფილა სომხური წარწერა ეკლესიის მშენებლობის შესახებ. მას მღვდლისთვის უკითხავს სომხურ წარწერას რა უნდა აქაო. მღვდლისაგან მას ასეთი პასუხი მიუღია: „ეს სომხური წარწერა ჩვენდა უნებლიეთ მოხდა, თორემ აქ რა საჭიროა ესო“ (ზ.ჭიჭინაძე, დასახ. ნაშრ., გვ. 31). ე.ი. ეს სომხური წარწერა გვიან ვიღაც სომეხმა მიაწერა ვალეს ეკლესიის სამრეკლოს. ქართველი მკვლევარი იქვე მწუხარებით აღნიშნავს, წირვა-ლოცვა სომხურ ენაზე წარმოებსო და ქართველ კათოლიკებს მშობლიურ ენაზე წირვა-ლოცვის მოსმენა სანატრელი გახდომიათ. უკვე ვთქვი, ეს მოხდა სომეხ კათოლიკეთა „წყალობით “, რის შედეგადაც ქართველ კათოლიკეებს ქართულად წირვა-ლოცვა აეკრძალა. ქართველი კათოლიკენი გათათრებას სომხური რიტის მიცებას ამჯობინებდნენ, ამას კი მოყვა სავალალო შედეგი - გასომხება.
პროფ.პ. აკოფიანი ვალეს ქართველ კათოლიკეთა ეკლესიის დაჩემებას არ სჯერდება და თვით ვალეს ხალხური ეტიმოლოგიით სომხურად ხსნის: ვალე მოდისო სომხურ სიტყვიდან (ვარელ)-ხვნა. ამ ტოპონიმს გ.ბედოშვილი კი ასე ხსნის: „ვალეს, როგორც დასახლებულ პუნქტს, X საუკუნის ბოლოს ჩაეყარა საფუძველი. სწორედ ამ ხანებს განეკუთვნება ვალის ღვთისმშობლის გუმბათოვანი ტაძარი, რომელიც XVIს-ში სამნავიან ბაზილიკაად გადაუკეთებიათ.
ეტიმოლოგიური თვალსაზრისით ტოპონიმი ვალე დღემდე შესწავლილი არ ყოფილა- „ადგილობრივ მოსახლეობაში ცნობილია გადმოცემები, რომლის მიხედვითაც დაბის სახელწოდება „ვალე“, თურმე, სიტყვა „ვალთან (ვალის გადახდა, სამაგიეროს მიცემა) ყოფილა დაკავშირებული“ (იხ. ნინო ხითარიშვილი, მასალები ვალეს ისტორიისათვის: გაზ. „შავლეგო“, №5, 2004, გვ. 14). აშკარაა, რომ სახელწოდება ვალეს ამგვარი განმარტება სარწმუნოდ არ გამოიყურება, ის ხალხური ეტიმოლოგიის ნიმუში უფროა, ვიდრე სპეციალისტის მიერ ჩატარებული კვლევა-ძიების შედეგი.
ჩვენი ფიქრით, ტოპონიმი ვ ა ლ ე წარმოების ისეთსავე ტიპს განეკუთვნება, როგორიცაა: ნოსტე, ჭულე, ხოვლე... როგორც ცნობილია, ყველა ისინი მეორეული (ფონეტიკურად ცვლილი გეოგრაფიული სახელებია; წარმომდგარნი არიან -ევ-სუფიქსიანი ფორმებისაგან. ამოსავალში გვქონდა: ნოსტევი, ჭულევი, ხოვლევი, რომელთაგან ბოლო მარცვლის მოკვეცის შედეგად (ენის ეკონომიურობის პრინციპი) დღევანდელი ნოსტე, ჭულე, ხოვლე მიგვიღია. სხვათა შორის, ანალოგიური პრინციპით არის წარმომდგარი სამხრეთ-დასავლეთი საქართველოს ისტორიული კუთხის (ქვეყნის) სახელწოდება ს ა მ ც ხ ე, რომელსაც -თო მარცვალი აქვს ჩამოკვეცილი: სამცხეთო-სამცხე. ეს პროცესი VIII-IX საუკუნეებში ჩანს მომხდარი. სა-მცხეთ-ო ნიშნავდა: „მცხეთის (სვეტიცხოვლის) იურისდიქციაში შემავალი ტერიტორია“, „სვეტიცხოველის საყმო მამულები“. ზემოხსენებულ ტოპონიმთა ცვლის ანალოგიად მოჩანს ვალე-ც, რომლის არქეტიპად ჩვენ ვალ-ევ-ი გვესახება. ვ-ი ბოლოკიდური მარცვლის ჩამოცილების შემდეგ ენას შემორჩა სახელწოდება ვ ა ლ ე, ისევე, როგორც ეს ზემოთ მოყვანილ ტოპონიმებთან მოხდა: ნოსტ-ევ-ი - ნოსტე, სამცხეთო - სამცხე, ჭულევი - ჭულე... შეიძლება ვივარაუდოთ, რომ ეს ფონეტიკური პროცესი სამცხურ-ჯავახურ (ზემო ქართლი), აგრეთვე, ტაო-კლარჯულ, შავშურ... კილოებში სწორედ ადრეფეოდალურ ხანაში (VIII-IX საუკუნეები) ჩანს მომხდარი, ანუ იმ დროს, როცა ს ა მ ც ხ ე თ ი ფორმისაგან სამცხე ჩამოყალიბდა.
თუ დავაკვირდებით, ყველა ზემოთ ნახსენებ ტოპონიმში -ევ სუფიქსი სახელურ ან სახელზმნურ ფუძეს მიერთვის: ნოსტ-ევ-ი („სველი, ნოტიო, ნესტიანი ადგილი”), ჭულ-ევ-ი (ჭურ-ევ-ი) „დაბლობი, ჩავარდნილი, ჩოლი ადგილი (შდრ, უხედარა, ჩამძვრალა...); ხოვლ,-ევ-ი („ჩახოლილი, ნანგრევებიანი დასახლებულიუბანი, დაბა”)... თუ ტოპონიმ ვალეს ვალ-ევ- ფორმად მოვიაზრებთ, მაშინ ვალ ძირი, გვინდა თუ არა, სახელდური შინაარსის ფუძედ უნდა მივიჩნიოთ, ეს კი იმის პერსპექტივას გვიქმნის, რომ ვალ სიტყვა ველი-საგან მომდინარე ერთეულად წარმოვიდგინოთ. მაშასადამე, ამოსავალში უნდა გვქონოდა ველ-ევ-ი („ველმინდვრებიანი ადგილი”), მაგრამ მას შემდეგ, რაც სახელწოდებას -ვ-ი ბოლო მარცვალი ჩამოჰკვეცია, ველე ფორმას დისიმილაციის წესით ვალე მოუცია. ენაში იშვიათად, მაგრამ მაინც შეინირშნება შემთხვევები, როცა ფონეტიკური ცვლილების შედეგად ნათელი სემანტიკის სახელწოდებები პირვანდელ მნიშვნელობებს კარგავენ ად შინაარსობრივად ბუნდოვანდებიან. მაგალითისათვის თუნდაც აჭარულ ოქროპილაურს დავასახელებთ, რომელიცსრულიად ნათელი ეტიმონის, ოქროპირა-საგან, არის წარმომდგარი. შეიძლებოდა ასევე გაგვეხსენებინა ბუნდოვანი ტოპონიმი ერთაწმინდა, რომელიც როგორც ცნობილია, ესტატეწმინდა-საგან არის წარმომდგარი. ჩვენთვის საინტერესო ტოპონიმის, ვალე-ს ცვლა-განვითარებაც ანალოგიურადვე გვესახება: ველ-ევ-ი ველ-ე ვალ-ე (რეგრესული დისიმილაციის გზით). ტოპონიმ ვალე-ს, როგორც ქართულენოვანი წარმონაქმნის, ეტიმოლოგიური კვლევა-ძიება შემდგომაც უნდა გაგრძელდეს“.
ფილოლოგიის მეცნიერებათა დოქტორის გ. ბედოშვილის ვალეს ამ განმარტების დედანი ინახება ჩვენს არქივში.
პროფ.პ. აკოფიანის მიხედვით უდე ყველაზე დიდი სომხური სოფელი ჩანს. 1911 წლის ბოლოს 1975 სული ყოფილა. 1860 წელს ღვთისმშობლის ეკლესია აშენდა აქო. აქვე შევნიშნავ, უდეს ამ ღვთისმშობლის ეკლესიის შესახებ ზ. ჭიჭინაძე წერს - ეკლესიის შესავლის თავზე არის ჩუქურთმიანი ქვები, ძნელად გასარჩევი ქართული წარწერებით. დასავლეთ კედლის ერთ ქვაზე არის ქართული წარწერა, რომელიც მკრთალად ჩანსო. ჩრდილოეთ კედლის ქვებზე ჩანს ხუცური ასოები ძნელად გასარჩევი, ხოლო კარისბჭეში არის მხედრული წარწერა - „სახელითა ღთისთა აღშენებულ იქნა დამატება. ი.წ. 1862”. ეკლესიის ეზოში ყოფილა ღვთისმშობლის სახე გამოქანდაკებული ძველი, თლილი ქვებით და იქვე შენიშნავს ქართველი მკვლევარი - შემომწირველთა გვარები ქართულია, სახელები კი უკვე სომხურიაო. ეს ფაქტი ასახავს გარდამავალ პროცესს, როცა ქართველ კათოლიკეთა იძულებით გადასვლა ხდებოდა სომხურ რიტაზე.
აქვეა მოტანილი ერთ-ერთი ქართული წარწერა - „ღმერთმა შეიწყალოს დავითაანთ აფრიამას ქალი ანნა, რომელმაც შესწირა უდის ეკლესიას თავისი ბიძა მიქელას სულის მოსახსენებლად ქართულს სახარებაზედ მოსახვევი ერთი ვალის ხელმანდილი“ (გვ. 27). ხელმანდილი გასაგებია, მაგრამ ვალის რას ნიშნავს გაურკვეველია. იქნებ სოფელ ვალეში დამზადებულს ხელმანდილზეა ლაპარაკი“.. როგორც ვთქვით, პროფ. პ. აკოფიანი უდეს სომეხ კათოლიკეთა სოფლად თვლის. არა-და 1903 წელს უდეში მცხოვრებთა უმეტესობა ქართველი კათოლიკენი ყოფილან. „ქართველების პატივისმცემელნი, ქართული ენის მეტრფენი და მედადვენი. მცხოვრები გვარების უმეტეს ნაწილს კი ჟამთა ავი ვითარების მეოხებით ზოგთა სახე შესცვლიან, გადაკეთებიათ, ზოგის ფორმა კი ისევ ძველია, ძირეულად ქართული“ -ზ. ჭიჭინაძე (დასახ. ნაშრ. გვ. 28). აქვე მკევლევარის მოწმობით უდის მცხოვრებლებს ქართული ლოცვები ზეპირად სცოდნიათ, ისე როგორც სხვაგან იციანო ქართველმა კათოლიკეებმა. უდე ქვაბლიანის ხეობაში ქართული ენის მფარველი და გამავრცელებელი ყოფილა უდეს ქართველი კათოლიკენი. იმდენად შეუვიწროვებია მუსულმანებს, რომ პატრი ასლანიშვილი მათ შორს მხარეს უპირებს დასახლებას. ამ საქმისთვის ქველმოქმედ სტეფანე ზუბალაშვილს 1000 მანეთი გაუღია (გვ. 29).
არალი - პროფ. პ. აკოფიანის მიხედვით აქ 1911 წლის ბოლოს 695 სომეხი კთოლიკე მცხოვრები ყოფილა. ჰქონიათ ერთი ეკლესია წმ. იოსების სახელობის. ერთი შეხედვით ამ ვითომ მოკრძალებული ინფორმაციის კომენტირების გარეშე მიღება არ შეიძლება. არ შეიძლება იმიტომ, რომ არალში ესენი იყვნენ იძულებით სომხურ რიტაზე მოქცეული ქართველი კთოლიკენი. მათ ააშენეს წმ. იოსების ქართული ეკლესია არალში 1860 წელს. ამ ეკლესიისკარიბჭესთან ორ ქვაზე ყოფილა ქართული მხედრული სააღმშენებლო წარწერა. იქვე ქართულ წარწერიანი არაერთი საფლავის ქვა იყოვო - წერს ზ. ჭიჭინაძე (დასახ. ნაშრ., გვ. 34-35). 1903 წელს ეს ეკლესია უკვე სომეხი კათოლიკების, უფრო ზუსტად სომხურ ტიპიკონზე გადასულ ქართველთა ხელში იყო, მაგრამ ზ. ჭიჭინაძის ცნობით, რომელმაც ეს მხარე 1903 წელს მოინახულა - „სოფ. არალის მცხოვრებთა რიცხვი შესდგება ქართული გვარის კათოლიკეთაგან, მათი დედა ენა ქართული არის. გვარები, სახელები და ზნე-ჩვეულებაც ნამდვილი ქართულია. მცხოვრებთა რიცხვი 160 კომლია, 1400 სულზე აღწევენ ორივე სქესისა. მათ დიდი სიყვარული აქვთ ქართული ენის და ქართველობის. ხოლო ძრიელ სწუხან მასზედ, რომ ისინი სომეხ კათოლიკედ არიან შერაცხული და დღეს მათს ეკლესიაში სომხური ენა მეფობს, დიდად სურთ ქართულ ენაზე წირვა-ლოცვა და ნამეტურ ლოცვის წიგნების კითხვა. ქართული ლოცვის წიგნებს თვით მე მთხოვდნენ, მავალებდნენ, რომ ოდესმე მათთვის მიმეწოდებინა. ამათში ძრიელ ბევრი უცხო ძველი ქართული გვარები არის დაშთენილნი“ (დასახ. ნაშრ. გვ.35).
აქვე გვსურს შევნიშნო, არალის წმ. იოსების ეკლესია ქართველ კათოლიკეთა ნაამაგარია და ეს უნდა აღენიშნა პროფ. პ. აკოფიანს.
ბოლაჯურის სომეხ კათოლიკეთა საერთო რაოდენობა 65 ყოფილა. ამ სოფელს ეკლესია არ ჰქონდა. ეს არის 1911 წლის ბოლოს მონაცემები პროფ. პ. აკოფიანის მიხედვით. 1903 წელს კი ზ. ჭიჭინაძე აი, რას წერდა ბოლაჯურის და საერთოდ სამცხე-ჯავახეთის სოფლების შესახებ - „სადაც კი სომხებმა შედგეს ფეხი და აირივნენ ქართველ კათოლიკეებში, იქ ქართველი კათოლიკური აღარ დაშთენ, გასომხდნენ, ჩვენთვის დაიღუპნენ. სადაც სომხებმა ფეხი ვერ შედგეს, იქ კი ქართველი კათოლიკენი დაშთენ გაუსომხებელი. ასეთია მაგალითები: სოფელი ბოლაჯური ახალციხის მაზრას, აბასთუმანი და ახალქალაქის მაზრის სოფ. ბნელა და ვარგავა, სადაც ქართველ კათოლიკეთ მცირე რიცხვი ცხოვრობს, რაკი ამ სოფლებში რაღაც შემთხვევების გამო მოსული სომხები არ დასახლდნენ, ამიტომ ამ სოფლის ქართველი კათოლიკენიც დღემდე ქართველად დაშთენ და ქართულად ლაპარაკობენ. ქართველ კათლიკეთ მიაჩნიათ თავი. ვიტყვით, აქაც რომ სომეხი კათოლიკები დასახლებულიყვნენ, დღეს აქ ქართველ კათოლიკეთ ხსენებაც აღარ იქნებოდა, გაქრებოდა“ (ზ. ჭიჭინაძე, დასახ. ნაშრ., გვ 111).
პროფ. პ. აკოფიანის მონაცემით - 1911 წლის ბოლოს სომეხ კათოლიკეთა რიცხვი 143 აღწევდა აბასთუმანში. საეჭვო სჩანს და დასაზუსტებელია, რაც შეეხება აბასთუმნის ღვთისმშობლის ეკლესიას (1866 წ.) იგი 1905 წელს თავის ხარჯით აღადგინა ახალციხელმა კათოლიკე ქართველმა კარლოს მღებრიშვილმა - „დღეს ეს სამლოცველო ქართველ კათოლიკეთა საკუთრება არისო“,-წერს ზ. ჭიჭინაძე (გვ. 111).
სოფელ წინუბანში არის 1879 წელს აშენებული ღვთისმშობლის ეკლესია. ამ სოფელში, ისე როგორც სხვაგან ცხოვრობდნენ ქართველი მაჰმადიანები და კათოლიკენი, ისინი იძულებით ოსმალეთს გადასახლდნენ, „მათში ყოფილა ხუთიკომლი ქართველი კათოლიკე, მაგრამ სომხებში არეულან და ქართული ენა აღარ იციან რა” (ზ. ჭიჭინაძე, დასახ. ნაშრომი, გვ. 109).
სოფელი მოხრები, აქ 415 სული მცხოვრებია, აქვთ ეკლესია 1860 წელს აგებული - შენიშნავს პროფ. პ. აკოფიანი. ამ სოფლის სახელწოდების ეს ფორმა - „მოხრები“ პირველად პროფ. პ. აკოფიანის ხსენებულ ნაშრომშია მოხსენიებული. ქართულად კი არის - „ნაოხრები“, მაგრამ გვხვდება და საკმაოდ ხშირადაც ადგილობრივ მოსახლეობაში „ნიოხრები“. აკად. ს. ჯიქიას აზრით „ადგილობრივი მოსახლეობა ამ სოფელს დაჟინებით „ნიოხრებს“ ეძახის. თუ „ნიოხრები“ სხვა ენობრივ კოლექტივში გადატეხილი ქართული „ნაოხრები“ არ არის,- მაშინ ჩვენ არა გვაქვს საფუძველი „ნიოხრები“ სწორ ფორმად არ მივიჩნიოთ და „ნაოხრები“ ქართულად გააზრების შედეგად მიღებულ ფორმად არ ჩავთვალოთ“ (გურჯისტანის ვილაიეთის დიდი დავთარი, წიგნი 111, 1958, გვ. 75).
ჩვენი აზრით, პროფ. პ. აკოფიანის მიერ მოწოდებული - „მოხრები“ ვფიქრობთ დამახინჯებული არმენიზირებული ფორმაა ქართული „ნაოხრების“ თუ „ნიოხრების“.
ზ. ჭიჭინაძის ცნობით, ამ სოფელში 1829 წელს ერზრუმიდან გადმოსახლებულ კათოლიკე სომხებს დაუდევთ ბინა. მათ შორის ქართველი კათოლიკეები ყოფილან, მაგრამ მშობლიური ენა დაკარგეს და გასომხებულანო (გვ. 109). პროფ. პ. აკოფიანი სომეხ კათოლიკებად თვლის სოფ. სუხლისის მცხოვრებთ (110 სული), მაგრამ ზ. ჭიჭინაძის ცნობით ამ სოფელში 500 სული ადრე ქართველი კათოლიკე და მაჰმადიანი ცხოვრობდაო. 1828-30-იან წლებში გენერალი ბებუთოვის „წყალობით“ მაჰმადიანი ქართველები ოსმალეთში გადაიხვეწნენ. მათ ადგილას კი რუსის მთავრობამ დაასახლა ერზრუმელი სომეხი კათოლიკენი.
სოფელ წყალთბილაში ქართვთელი კათოლიკეების რიცხვი დიდი არ ყოფილა. ისინი აქაურ სომეხ კათოლიკეებში იძულებითი წესით ათქვეფილან და ენა, ეროვნება დაუკარგავთ. „დღეს თითო-ოროლამ იცის ქართული. ძველი ქართული ეკლესიის ალაგას სომეხმა კათოლიკეებმა აღაგეს ახალი ეკლესია - წერს ზ. ჭიჭინაძე (დასახ. ნაშრ., გვ. 108).
ასევე მომხდარა ასიმილაცია ქართველი კათოლიკეებისა სომეხ კათოლიკეებთან სოფელ ღულასისში და სხვაგან. ამ სამწუხარო ფაქტების ჩამოთვლას აღარ გავაგრძელებ რადგან აშკარად ჩანს სომეხ კათოლიკეთა აგრესიული საეკლესიო პოლიტიკა ქართველ კათოლიკეთა წინააღმიდეგ სამცხე-ჯავახეთში. მაგრამ საოცარი ისაა, პროფ. პ. აკოფიანი აქეთ გვედავება და ბრალს გვდებს. იგი წერს - ახალციხის 6 და ახალქალაქის 3 სოფელი ადრიდანვე გაქართველდა და ისინი სომხებისთვის დაკარგულები არიან (პ. აკოფიანი, დასახ. ნაშრ., გვ. 88). კი წერს, მაგრამ არ ასახელებს წყაროს, არ მიუთითებს დოკუმენტს და ამიტომ ძნელია მიხვდე კონკრეტულად რომელ სოფლებს გულისხმობს.
პროფ. პ. აკოფიანი, ისე როგორც მისი წინამორბედი მეცნიერები, რომელთა შესახებ ზევით ვთქვით, არ ცნობს ქართველ კათოლიკეებს და ისინი სომხებად მიაჩნია. ამ „შეხედულების“ დასამტკიცებლად პ. აკოფიანი ჩამოთვლის „სომხურ“ გვარებს და კითხულობს - განა მათ რაიმე კავშირი აქვთ ქართულ ძირთანო~ აქ არ გამოუდგები მის მიერ დასახელებულ ყველა გვარს, მხოლოდ ორიოდეზე შევჩერდები, რათა ვაჩვენო, რა ცალმხრივი, ტენდენციურია სომეხი მკვლევარი. მას თავის ნაშრომში (გვ. 94) მოაქვს სოფელ ივლიტას წმ. ჯვრის ეკლესიის ტერტერას იოსებ ხუციოვის, ტერტერა მერაბიშვილის, ტერტერა გოზალოვის და სხვათა გვარები და ამბობს ყველა ამათი მემკვიდრეები ქართველები გახდნენო და იქვე მიუთითებს პროფ. ლეონ მელიქსეთბეგის ნაშრომს - „ბამბერ მატენადარანია“, წიგნი IV, ერევანი, 1959, გვ. 404-404). პროფ. პ. აკოფიანი აქაც ტყუის და სასწორის ჯოხს თავისკენ ხრის. მაგალითად ავიღოთ მის მიერ ჩამოთვლილ გვარებიდან ერთერთი ხუციშვილები. გადმოცემით ისინი წინათ საყვარელიძეები ყოფილან. ესეც არ იყოს - „სოფელ ტურცხაში, სადაც სომეხი კათოლიკეები მკვიდრობდნენ, გვხვდება გვარსახელები აშკარა ქართული ძირებით: ხუციევი, ილიაძე, ოქროევი სს-ში ეს გვარები ეროვნებით და ენით სომხებად არიან ჩაწერილი (254-3-1892, გვ. 1-49) „-წერს პროფ. რ. თოფჩიშვთილი, სტატიაში - „XIXს, მოსახლეობის აღწერის მასალები საქართველოს ეთნოისტორიისა და სოციალური ყოფის შესახებ“ (ჟურნ. „მნათობი “, 1987, 12, გვ. 157-165). ისე, აქვე გვსურს შევნიშნოთ - ხუც არის აღმოსავლური სიტყვა და ნიშნავს მღვდელს. ეს სიტყვა უძველეს დროიდანვე გვხვდება ქართულ ენაში და ძირეულ ქართულად ითვლება. მას სულაც არ ჭირდებოდა სომხური გზით შემოსულიყო ქართულში, რადგან ქართლს უშუალოდ კონტაქტი ჰქონდა ირანთან. თუ ამ დიდებული გვარის რომელიმე წარმომადგენელმა იძულებით მიიღო გრიგორიანობა და სომხურ კათოლიკურ რიტაზე მოაქციეს ეს არ ნიშნავს ამ გვარის სომხურ წარმომავლობას, როგორც პროფ.პ. აკოფიანს ჰგონია.
ზოგიერთი სომეხი მკვლევარი წინასწარ შეგნებულად ცდილობს ქართულ გვარტომობაში, მწერლობაში გამოიგონონ სომხური ნაკადი და შემდეგ გაზარდონ, გაბერონ მათი მნიშვნელობა და როლი საქართველოს ისტორიაში.
პროფ. პ. აკოფიანს გოზალიშვილის გვარი სომხური ჰგონია (გვ. 34). მაგრამ ეს ასე არ არის.
დოკუმენტურად დადგენილია, რომ გოზალოვის ერთი შტოს ადრინდელი გვარი იყო ბროლიძე, მეორე კოჭიაშვილი, ხოლო ახალქალაქის მცხოვრები გოზალოვები ყოფილან წინათ წერეთლები (გაზ. „რუბიკონი “, 1998, №8, 8-19 ივლისი - „რატომ გაგრიგორიანდა ქართველთა ერთი ნაწილი“).
შემდეგ მოტანილია პროფ. პ. აკოფიანის მიერ სომეხი ეთნოგრაფის ე. ლალაიანის წიგნიდან - „ჯავაქ“ სომეხ კათოლიკეთა რიცხობრივი მონაცემები ჯავახეთის სოფლების მიხედვით. ძნელია სარეცენზიო ნაშრომის ყოველ სტრიქონის კომენტარს სდიო და ამოწმო, რამდენად არის სანდო მეცნიერული თვალსაზრისით. ერთი სიტყვით ეს ნაშრომი საუკეთესო ნიმუშია იმისა, რომ სომეხი მეცნიერი პ. აკოფიანი როგორ ცდილობს თვალში ნაცარი შეაყაროს მკითხველს. მას მოაქვს ე. ლალაიანის წიგნიდან („ჯავაქი“, 1893) სომეხ კათოლიკეთა რიცხობრივი მონაცემები. მაგრამ ეს მონაცემები აღებულია მხოლოდ და მხოლოდ 1830 წლის შემდგომი ხანიდან, როცა საკუთარი კერიდან აყარეს ქართველები და მის ადგილას დაასახლეს ერზერუმელი სომხები (1830). მეფის რუსეთის მიერ ჩადენილმა უსამართლობის და ძალადობის ამ აქტმა სამცხე-ჯავახეთის ძირძველი მკვიდრი ქართველების მიმართ გამოიწვია ის, რომ 1830 წლის შემდეგ დემოგრაფიული სურათი სომხების სასარგებლოდ შეიცვალა ამ მხარეში. აი, ამიტომ არის, სომეხი მეცნიერები და მათ შორის პროფ. პ. აკოფიანიც 1830 წლის შემდგომი პერიოდის მონაცემებს იღებს, რადგან აქ ამ დროიდან უკვე სომხები რიცხობრივად გაცილებით მეტნი გახდნენ ადგილობრივ ქართველებზე. ეს ერზრუმიდან ჯავახეთს გადმოსახლებული სომხების არცთუ მცირე ნაწილი იყვნენ გასომხებული ქართველი კათოლიკები. ისინი არტაანის სოფელ ველიდან იყვნენ და დაასახლეს ჯავახეთის სოფლებში - კარტაკამს, ხულგუმოს, ტურცხის, ბავრას და სხვაგან. სომეხი მკვლევარი მათ მიათვლის ძირეულ სომეხ კათოლიკეებს, რაც მის მეცნიერულ არაკეთილსინდისიერებაზე მიუთითებს. კიდევ მეტი- ნაშრომის 97-ე გვერდზე წერს, თითქოს სომეხ კათოლიკეთა ერთი ნაწილი გაქართველდაო. ბატონო პ. აკოფიანო, კი არ გაქართველდნენ, არამედ ადრე იყვნენ ქართველები, რაც სომეხ ტერტერათა წყალობით დაკარგეს. მაგრამ ნახეს თუ არა შესაფერი მომენტი, მაშინვე აღიდგინეს თავიანთი ჭეშმარიტი ეროვნება - ქართველობა. ნათქვამი ლიტონ სიტყვად რომ არ დარჩეს, მივმართოთ მრავალ ფაქტიდან ერთერთს: პროფ. პ. აკოფიანი ნაწყენი კილოთი წერს, სომეხ მამა კალატოზოვს, რომელმაც ვენეციაში, წმ. ლაზარეს კუნძულზე მხითარისტებთან მიიღო სასულიერო განათლება, თბილისში დაბრუნების შემდეგ რწმენა გამოუცვლია, ერთი სიტყვით გაქართველდაო (დასახ. ნაშრ., გვ. 91).
პროფ. პ. აკოფიანი ამას კი წერს, მაგრამ მართლა ასეა?
მოუხმოთ ფაქტებს. გაზეთი „ივერია“ 1903 წლის №143-ში იუწყება - „ამიერკავკასიის სომეხ კათოლიკეთ სასულიერო სამრეკლოს უფროსად დანიშნა ოზურგეთელი კალატოზიშვილი აწ მღვდელ-მონაზონი კალატოზიანცი აღზრდილი ვენეტიკის ლაზარეს მონასტერში“. ამ ინფორმაციას ხელს აწერს „უდელი”. „ივერიის” ამავე წლის 151-ში გამოქვეყნებულია ზ. ჭიჭინაძის წერილი - „ამაზასპ საფარიანი და დიონისე კალატოზიანი“. იგი წერს - კალატოზიანი ქართველია, მისი ძველი გვარი მცინარიძეაო. ეს გვარი სამცხეს ყოფილა გავრცელებული, მაგრამ მრავლად არის აგრეთვე ქართლში, კახეთში, იმერეთში. თვით დიონისე კალატოზიანი კი არის გურული, ოზურგეთელი. მისი წინაპრები ოზურგეთში გადასახლებულან XIXს-ის დამლევს - „სრული იმედი მაქვს საფარიშვილი და კალატოზიშვილი ქართველთათვის სავნოს არას მოინდომებენ. კალატოზიშვილების წინაპრები ახალციხეში იყვნენ კალატოზები და ეს გვარიც აქედან მიიღეს, ქართლში კალატოზიშვილები აზნაურები არიან“.
მამა დიონისე კალატოზიშვილმა იცოდა თავის ქართველობა, ამიტომ მას ღრმად და საფუძვლიანად შეუსწავლია ძველი და ახალი ქართული მწერლობა, საქართველოს ისტორია. აღარ არის ლაპარაკი მისი ქართული ენის სრულყოფილ ცოდნაზე. მასში იმდენად ძლიერი იყო ქართული ეროვნული დვრიტა, რომ მიუხედავად იმისა, იგი აღიზარდა და სწავლა-განათლება ვენეციის სომეხ კათოლიკეთა სასწავლებელში მიიღო, მაინც ქართველად დარჩა. იგი ყოფილა დიდი სომეხი პოეტის ავეტიქ ისააკიანის მეგობარი. კიდევ მეტი - მამა დიონისე კალატოზიშვილი მხითარიანთა კონგრეგაციაში ყოფნის დროს თურმე ცნობილი სომეხი სწავლულის ალიშანის მდივნადაც უმუშავნია. ასე რომ ყველა პირობა იყო იგი ორთოდოქსი სომეხი კათოლიკე ყოფილიყო, მაგრამ საქართველოში ჩამოსვლის შემდეგ - „შეიცვალა... ახლა მისი შთამომავლები ქართველები არიან. ორნი ცნობილი კინომოღვაწენი (მიხეილ და გიორგი) კალატოზიშვილები გახდნენ”- წერს პროფ. პ. აკოფიანი (გვ. 98).პროფ. პ. აკოფიანს და სხვათა გასაგონად გვინდა კიდევ ერთხელ ვთქვა - კალატოზიშვილების ადრინდელი გვარი იყო მცინარიძე. რაც შეეხება მიხეილ და გიორგი კალატოზიშვილებს, ისინი გახლდნენ ქართლის აზნაურები; ქარელის რაიონის სოფ. წვერის მკვიდრნი. თუ მათი წინაპრის რომელიმე შტომ მიიღო კათოლიკობა და იძულებით მოაქციეს სომხურ რიტაზე, ეს არ ნიშნავს მთელი გვარი სომხური ჩამომავლობისაა. მცინარიძე-კალატოზიშვილი იყვნენ ქართველები და დარჩნენ ქართველებად. მიხეილ კალატოზიშვილს სომხად აცხადებს აგრეთვე მოსკოვში რუსულ ენაზე გამოცემულ წიგნში ვინმე სერგო მამულოვი (იხ. „სომხები საქართველოში“, 1995). ისეკი, დროა გონს მოეგოს ზოგიერთი სომეხი ვაიმეცნიერი და ქართველთა უსაფუძვლო მისაკუთრებას თავი დაანებოს.
მოვიდეთ პირველ სიტყვას. პ. აკოფიანი წერს გასული საუკუნის 10-იან წლებში მამა დიონისე კალატოზიშვილი ახალციხის სამრევლოდან გადაიყვანეს თბილისში და მღვდელმსახურება უწევდა სოფელ სკრის და სოფელ სანავარდოს (თელავის რაიონი) მრევლს. ამ ორი სოფლის მრევლი შეადგენდა 300 სულს. ეს ყველაფერი ასე იყო, მაგრამ პროფ. პ. აკოფიანი ამ 300 სულს თვლის სომხებად და შენიშნავს - მამა დიონისე კალატოზიშვილი არა მარტო თვითონ გაქართველდა, არამედ ამ ორი სოფლისსკრისა და სანავარდოს მრევლიც გააქართველაო (გვ. 98).
ახლა ვნახოთ, არის კი რაიმე საფუძველი ამგვარი დასკვნისა?
გადავხედოთ ისტორიას და ფაქტებს: ჯერ ვიკითხოთ ვინ იყვნენ სკრის და სანავარდოს მცხოვრებნი. ჩვენ უკვე ვთქვით მეფის ცარიზმის მიერ სამცხე-ჯავახეთში ადგილობრივ ქართველთა მიმართ გატარებული პოლიტიკის წყალობით 1829-1830 წლებში ერზერუმიდან ამ მხარეში მრავალათასიანი სომხური ოჯახი გადმოსახლდა. მკვიდრი ქართველები კი აიძულეს წასულიყვნენ მშობლიური მხარიდან. ვინც არ წავიდა და დარჩა მოექცა არაქართულ, სომხურ გარემოცვაში, რადგან მოსულები უკვე რიცხობრივად მეტნი იყვნენ მკვიდრებზე. მცირერიცხოვანი მკვიდრი ქართველები სოციალურად დაუცველი აღმოჩნდნენ მეფის რუსეთის წყალობით,რადგან სომხებს არაპოლიტიკურ ხალხად სთვლიდნენ და თავიანთ დასაყრდენად მიაჩნდათ კავკასიაში. ამავე დროს სომხურ გარემოცვაში მოხვედრილი ქართველები ეროვნული გადაგვარების საშიშროების წინაშეც აღმოჩნდნენ. ეს ეროვნული სატკივარი გულთან მიიტანა ქართველმა კათოლიკე პატრმა დონ გაბრიელ ასლანიშვილმა და გადაწყვიტა ჯავახეთის ქართველ კათოლიკეთა ერთი ნაწილი მაინც ამ საშიშროებისთვის გამოერიდებინა და გორში დაესახლებინა. მან მართლაც რამდენიმე ოჯახი ქართველი კათოლიკე გორში გადმოასახლა. მაგრამ დონ გაბრიელი რუსეთში წაიყვანეს და ეს საქმე შეჩერდა (ზ. ჭიჭინაძე, „ქართველ კათოლიკეთა სამშობლოს ქვეყნის მოღვაწეები“, 1912, გვ. 58). მაგრამ პატრი დონ გაბრიელ ასლანიშვილის ეს ეროვნული საქმე წარმატებით გააგრძელა ქართველმა კათოლიკემ, პატრმა დომინიკე პაწაძემ (1864-1911). იგი დაიბადა სოფელ ხიზაბავრაში. წინაპრები ახალციხელი მართლმადიდებლები ყოფილან. მის წინაპარს იძულებით გამაჰმადიანების მაგიერ, ნებით კათოლიკობა მიუღია XVIIს-ში. სარწმუნოების გამოცვლასთან ერთად მას გვარიც შეუცვლია და მუღაშაშვილი გამხდარა. ეს გვარი კი მოდის ქართული საკუთარი სახელიდან - მუღაშა (მ. ბერძენიშვილი- „პატრი დომინიკე“, გაზ. „საბა“, 1997, ივნისი). პატრი დომინიკე მუღაშაშვილი აღიზარდა და განათლება მიიღო ჯერ ივ. გვარამაძის სასწავლებელში ახალციხეში, შემდეგ კონსტანტინეპოლის (სტამბოლის) პ. ხარისჭირაშვილის მიერ დაარსებულ კათოლიკურ სკოლაში. 1890 წელს მშობლიურ ახალციხეში დაბრუნდა, მაგრამ მესხეთ-ჯავახეთში მცხოვრები სომეხი კათოლიკე მღვდლების მიერ ძალზე შევიწროებული იძულებულია გადავიდეს თბილისში. თბილისში მღვდელმსახურებას ასრულებს ქართველ კათოლიკეთა ღვთისმშობლის მიძინების ეკლესიაში. მისი თანამედროვე ზ. ჭიჭინაძე მას ასე ახასიათებს - „პატრი დომინიკე მუღაშაშვილი ირიცხება უმორჩილეს პატრად. სუფთა, უანგარო მღვდელია, მრევლის ჭეშმარიტი გულ-შემატკივარი („ქართველ კათოლიკეთა მოღვაწენი და მესხეთ-ჯავახეთის ცნობები“, 1904, გვ. 79).
პატრი დომინიკე მუღაშაშვილი ეწეოდა საგამომცემლო საქმიანობას. მან 1906 წელს გამოსცა სურათებიანი ყოველკვირეული საეკლესიო-საზოგადოებრივი გაზეთი - „ვაზი ჯვარისა“. ამ გაზეთში პირველად გამოქვეყნდა აკ. წერეთლის პოემა „წმინდა ნინო“. შემდეგ „ჯვარი ვაზისას” გამომცემლობამ ცალკე გამოსცა ეს პოემა - „ქართველთა განმანათლებელი მოციქულთა სწორი ნინო“ (1906). ეს ერთი ფაქტი მრავალთაგან მოვიტანე იმიტომ, რომ გვეჩვენებინა პატრი დომინიკე მუღაშაშვილის ფართო თვალთახედვა, სიყვარული მშობლიური ქართული მწერლობისადმი.
როგორც უკვე გაკვრით აღვნიშნეთ, პატრი დომინიკე მუღაშაშვილის მოღვაწეობის ერთერთი არსებითი მხარეა მის მიერ პატრი დონ გაბრიელ ასლანიშვილის დაწყებული საქმის გაგრძელება. პატრმა დომინიკემ ენერგიულად მოკიდა ხელი ყოველმხრივ შევიწროებული ჯავახეთის ქართველი კათოლიკეების ქართლში გადმოსახლების საქმეს. ამ ხანებში გორის მაზრის სოფელ სკრაში სახელმწიფო ბანკი ყიდდა თავად შალიკაშვილის მიწებს. პატრმა დომინიკე მუღაშაშვილმა საკუთარი დანაზოგით შეიძინა ეს ტერიტორია - „მას ფიქრი ჰქონდა დასასახლებლად მოემზადებინა ძირითადად მშობლიურ ენადაკარგული ქართველი კათოლიკენი, რომელნიც მე-19 საუკუნის 30-იან წლებიდან ჯავახეთ ში სომხური მოსახლეობით გარშემორტყმულნი აღმოჩნდნენ სოფლებში ხულგუმოში, ბავრაში, კარტიკამში და სომხურენოვანი ტიპიკონისა და გარემო პირობების წყალობით გასომხების გზას ადგნენ. საბოლოო გადაგვარებისაგან მათ მხოლოდ ქართულ გარემოში შესვლა თუ იხსნისო - ასაბუთებდა დომინიკე პაწაძე და არაფერს იშურებდა იმისათვის, რომ თუნდაც თავისი თავის ხიფათში ჩაგდებით, მათთვის შეექმნა ასეთი გარემო (შ. ლომსაძე, მ. თამარაშვილი და ქართველი კათოლიკენი, თბ., 1989, გვ. 234). მართლაც პატრმა დომინიკე მუღაშაშვილმა 1909-1910 წლებში თავის მშობლიურ სოფელ ხიზაბავრიდან 25 კომლი ღარიბი გლეხი გადმოასახლა და ქართველ კათოლიკეთა ოჯახებისაგან დააფუძნა სოფელი, რომელსაც ბეთლემი უწოდა (გორის რაიონი), რადგან ამ სოფელში ხიზაბავრიდან გადმოსახლებულები ცხოვრობდნენ, გადაარქვეს სახელი და უწოდეს ახალი ხიზა (გაზ. „საბა“, 1997, ივნისი). ამით არ ამოიწურება პატრ დომინიკე მუღაშაშვილის-პაწაძის ღვაწლი ამ საქმეში. მან თავის ხარჯით აყარა და 30 კომლი ქართველი კათოლიკე გლეხი მესხეთ-ჯავახეთიდან დაასახლა სოფელ სკრას (ზ. ჭიჭინაძე, „ქართველს კათოლიკეთ სამშობლო ქვეყნის მოღვაწეები - მიხეილ პეტრეს ძე თამარაშვილი“, 1904, 1912, გვ. 59). არ დასჯერდა მიღწეულ წარმატებას პატრი დომინიკე მუღაშაშვილი და 30 კომლი ქართველი კათოლიკე გლეხი დაასახლა კახეთს, თელავის რაიონში სოფელ სანავარდოში. თუმცა სჯობია მოვუსმინოთ ზ. ჭიჭინაძეს:
„...პატრმა დომინიკე მუღაშაშვილმა დაიწყო კახეთში ადგილების ძებნა და მაინც იპოვა მშვენიერი მიდამო „სანავარდოში“ (თელავის მაზრა), გლეხთათვის კარგი დასასახლებელი ადგილები. ადგილების შოვნის და აგების შემდეგ გადასახლდნენ და დასახლდნენ ხსენებულს ადგილებში, რაც თვით თელავის ხალხისაგან ეს ქართველ-კათოლიკენი დიდის პატივისცემითა და თანადგომით იქმნენ მიღებულნი. ეს პირველი მაგალითი იყო კახეთში, აქ ქართველ კათოლიკეთა გლეხნი არვის უნახავს და არც ამათი პატრები“ ( „ქართველ კათოლიკეთ სამშობლო ქვეყნის მოღვაწეები - მიხეილ პეტრეს ძე თამარაშვილი “, 1912, გვ. 60).
პატრ დომინიკე მუღაშაშვილი-პაწაძის ეს ჭეშმარიტად ეროვნული მოღვაწეობა და დაუცხრომელი ბრძოლა, რათა ქართველი კათოლიკე გლეხები ეროვნულ გადაჯიშებისაგან გადაერჩინა, არ მოეწონათ ქართველთმოძულე ელემენტებს და 1911 წლის 28 ოქტომბერს საეჭვო ვითარებაში, ვითომ გაძარცვის მიზნით საკუთარ სახლში სოფელ სკრაში მოკლეს! ამავე წელს ასევე საეჭვო ვითარებაში დაიღუპა დიდი ქართველი პატრიოტი მიხეილ თამარაშვილი...
ასეა თუ ისე, სოფელი სანავარდო პატრ დომინიკე მუღაშაშვილის უდიდესი ძალისხმევით ქართველი კათოლიკეებით დასახლდა. შემდეგ ამ სოფელს სახელი შეუცვალეს თუ რა უქნეს, ეს უკვე მეორადია, მთავარია ჯავახეთის ქართველი კათოლიკენი პატრ დომინიკე მუღაშაშვილ-პაწაძის წყალობით ქართულ გარემოცვაში მოხვდნენ...
აი, ამ სოფლების (სკრა და სანავარდო) მკვიდრი ქართველი კათოლიკების შესახებ პროფ. პ. აკოფიანი წერს - „დიონისე კალატოზიშვილის სამრევლო სომხების სოფელი (სკრა და სანავარდო) გაქართველდნენო“ (გვ. 15). ამ განცხადებას რომ არავითარი საფუძველი არ აქვს, ეს უკვე ვაჩვენეთ მოტანილი ფაქტებით და მასალით. აქვე ისიც უნდა ითქვას, პროფ. პ. აკოფიანი ცნობილი არქეოგრაფია, აღნიშნულ ნაშრომში მოტანილი აქვს არც თუ მცირე საარქივო მასალა, მაგრამ ეს დოკმენტები სამწუხაროდ ცალმხრივად, ტენდენციურად არის გაანალიზებული. მაგალითად იგი წერს - მე-18 საუკუნეში,თბილისის სომხური კათოლიკური თემი შეერწყა და ასიმირება მოხდა ქართველთანო (გვ. 98). ერთი სიტყვით სომხურ ტიპიკონზე ძალად მოქცეულ ქართულ კათოლიკეებს სომხებად აცხადებს და სომხებს უწოდებს. აქ ეს პროცესი უკუღმაა წარმოდგენილი და არის მცდელობა გააცოცხოლოს უარყოფილი თეორია - თითქოს ქართველი კათოლიკენი ბუნებაში არ არსებობდნენ, რადგან ისინი (ქართველი კათოლიკეები) სომხების ჩამომავლები არიანო. ამ ე.წ. „თეორიას“ მომაკვდინებელი პასუხი გასცა მიქელ თამარაშვილმა, რაც უკვე აღვნიშნეთ. მაგრამ იმას კი ვიტყვი, რომ სომეხი კათოლიკე მღვდლების აგრესიული პოლიტიკა მიმართული იყო ქართველი კათოლიკეების წინააღმდეგ. ისინი ყოველგვარი საშუალების გამოყენებით ცდილობდნენ სომხურ ენაზე ყოფილიყო წირვა-ლოცვა და ქართველ კათოლიკეებს აიძულებდნენ სომხურად ელოცათ. სომხურ ენაზე ლოცვას კი ქართული გვარების სომხურად შეცვლა მოჰყვა: თამარაშვილი (თამარიანცი, ბაინდუროვი) ნასყიდაშვილი (ნასყიდიანცი), მცინარიძე, კალატოქზიშვილი (კალატოზოვი), ბოცოშვილი (ფაფაზოვი), მეფისაშვილი (მეფისოვი), გულაშვილი (ლისიციანი), მერაბიშვილი (მერაბიანცი), გურგენიძე (გურგენოვი), მაისურაძე (მაისუროვი), ხურციძე (ისარლოვი), ნებიერიძე (ნებიერიანცი) და სხვ.
ქართველთა გასომხებულ ამ გვარებს განა შეიძლება ასიმილირება ვუწოდოთ, როგორც პროფ. პ. აკოფიანი ფიქრობს. რა თქმა უნდა, არა, რადგან ეს იყო სომხური კათოლიკური სამღვდელოების ტოტალური შემოტევა ქართველთა მიმართ. ქართველი ხალხის ძნელბედობით ისარგებლეს, მოსყიდვით, ძალით და სხვა ათასი უკადრისი ხერხებით ხელოვნურად მოაქციეს დაბეჩავებული ქართველი კაცი ზოგი გრიგორიანობაზე და ზოგიც სომხურ კათოლიკობაზე. კიდევ მეტი, უამრავი ქართული ეკლესია გადააკეთეს სომხურად და მიისაკუთრეს (ამის შესახებ იხ. ბ. არველაძე - „სომხუროი“ თუ „ქართული ეკლესიები საქართველოში“! ქართულ, რუსულ და ინგლისურ ენებზე, 1996 წ.). სომეხ კათოლიკეთა მიერ ქართვთელი კათოლიკების დევნამ უკიდურესი ფორმა მიიღო. „პატრი ნიკოლომ პირველად დაიწყო მოქმედება ქართველი გვარის სასარგებლოდ, ამან აიყოლია მრავალნიც სხვა პატრები და იგინიც დაარწმუნა მასზე, რომ საქართველოში კათოლიკენი ქართული გვარისანიც არიანო და მათ ეეკლესიებში დედაენაზე უნდა ჰქონდეთ წირვა-ლოცვა, ქადაგება და აღსარების თქმაო. პატრების მეოხებით ქართველ კათოლიკენი რომმა ადრევე იცნა, სომეხ-კათოლიკეებმა - კი ეს არ ქმნეს, არ იყაბულეს, ამით არამც თუ ქართველი კათოლიკების გვაროვნება იცნეს ჭეშმარიტებათ, არამედ განავრცეს ისეთი უხიაკი აზრებიც კი, რომ ვითომც ქართველი კათოლიკენი სომხის გვარის შთამომავალნი არიან,ხოლო ქართველთა მეოხებით მოზიდულნი და გაქართველებულნი გვარტომობითა, ლათინის რიგის პატრები განზრახ ქართველობენ, მათ სხვა თავის ტკივილი აქვთ, ამის წინააღმდეგ მოქმედება გვჭირია... და აი, რა გვარ და როგორ უმოქმედნიათ მექართულე პატრების დასამხობათ“ (ზ. ჭიჭინაძე, „პატრი ნიკოლა როგორც ექიმი და მისი დროის ქართველი კათოლიკენი საქართველოში“, 1896, გვ. 58-59).
ზ. ჭიჭინაძეს შემდეგ მოაქვს მრავალთაგან ერთი მაგალითი სომეხ კათოლიკეთა უმსგავსო საქციელისა - „საქმე როცა მეტისმეტად გაჭირდა ჯავახეთის ქართველმა კათოლიკეებმა განგაში ატეხეს - ჩვენ ქართველი კათოლიკენი ვართ და არა სომხისაო, ჩვენ ქართთველი ენის მცოდნე პატრი გვინდაო, ჩვენმა ხუცებმა ქართული არ იციანო (იგულისხმება სომეხი მღვდლები, რომლებიც ყოველნაირად ცდილობდნენ ქართველ კათოლიკეთა გადაბირებას - ბ.ა.). ეკკლესიები სომეხ კათოლიკეებს ჰქონდათ დაჩემებული, იქ რომის ლათინის პატრებს არ უშვებდნენ სამწირველად“ (დასახელებული ნაშრომი, გვ. 37).
სომეხ კათოლიკე მღვდლების მიერ რომის წარმოგზავნილ პატრების შევიწროება და დევნა გრძელდებოდა. როცა პატრმა ნიკოლომ დიდი მცდელობის შემდეგ მიიღო ნებართვა აწყურში ღვთისმშობლის სახელზე ეკლესია აეშენებინა, სომეხ მღვდლების სასტიკ წინააღმდეგობას წააწყდა. ხალხმა პატრ ნიკოლას მხარი დაუჭირა და ქველმოქმედებაც გასწიეს - „ამ დროს იყო გადაგვარებული ქართთველი დიდი ტერ-ოვანესი, რომელიც ათასნაირი ხერხით ცდილობდა არ აშენებულიყო ქართული ეკლესია აწყურში. მას ქრთამი მიუცია ფაშასთვის და ნახევრად აშენებული ეკკლესიის მშენებლობა შეუჩერებია და ეს საქმე ჩაუშლიათ სომეხ კათოლიკეებს“.
სომეხმა კათოლიკეებმა რაღაც ბნელი გზით შეძლეს ის, რომ კათოლიკურ ეკლესიებში განიდევნა ქართული და სომხურ ენაზე სრულდებოდა წირვა - „ეკკლესიაში სომხური ენის ხმარებამ ქართველ კათოლიკეებისთვის უცხო ენით გადააქცია ქართული ენა. ორი საუკუნის მანძილზე ამ მანქანების ძალით გარდაიქმნა და გადაგვარდა დიდძალი ქართველობა. ეს გარდაქმნა და გადაგვარება შემდეგაც არ მოისპობა, თუ მღვიძრობა არ იქმნა ამისათვის მოპოებული. მაგალითად დავასახელებთ დღევანდელ მხითარისტთა მოქმედებას, რომელიც ქართველ კათოლიკეთა შვილებს ისე იბირებდნენ - ასხვაფერებენ, რომ მათში ქართველობის ოცნებასაც კი სპობენ“ (ზ. ჭიჭინაძე, დასახ. ნაშრ.,გვ. 69).
პატრ ნიკოლას საქმე, რაც ქართველ კათოლიკეთა სომეხ კათოლიკე მღვდლებისაგან დაცვას გულისხმობდა, ენერგიულად გააგრძელა პატრმა, ექიმმა ალიოზმა, მაგრამ არ დასცალდა, რადგან სომეხმა კათოლიკე მღვდელმა მარტიროზ ვართაპეტმა მოწამლა და გარდაიცვალა. პატრ ალიოზის მკვლელობა მარტიროზ ვართაპეტს ქრთამის წყალობით ხახვივით შერჩა და პასუხი არ უგია (ზ. ჭიჭინაძე, დარსახ. ნაშრ., გვ. 65, 71).
ეს არის ძალიან ზოგადი სურათი სომეხ კათოლიკეთა ვერაგული და დაუნდობელი ბრძოლისა ქართველი კათოლიკების წინააღმდეგ. ეს არის „ასიმირება სომეხი კათოლიკეების ქართველ კათოლიკეებთან“ ბატონო პ. აკოფიანო?
აღარას ვამბობ ველელ, სათლელ და სხვა სოფლის ქართველ კათოლიკეებზე, სომეხ კათოლიკეებად რომ აცხადებ (პ. აკოფიანი, დასახ. ნაშრ., გვ. 100). ტაო.კლარჯეთს ისტორიულ სომხეთს უწოდებ და ცდილობ თეთრი შავად მოაჩვენო მკითხველს. თუმცა ამაზე ლაპარაკის გაგრძელება აქ არ ღირს, რადგან ძირითად თემას დავშორდები. მაგრამ იმას კი ვიტყვი, რომ ტაო-კლარჯეთი ოდიდან იყო ქართული მიწა და მკვიდრნი იყვნენ ქართველები. სომხები მოსულები იყვნენ. ეს ისტორიული ჭეშმარიტებაა და ამ სიმართლეს თვალი უნდა გაუსწოროთ სომეხმა მეცნიერებმა. ასევე ვერასოდეს დაამტკიცებთ ტაო-კლარჯეთის არქიტექტურული ძეგლების სომხურობას, რადგან ეს ძეგლები ქართულია და ქართველი ხუროთმოძღვრების ხელითაა აშენებული. ამის შესახებ აურაცხელი სამეცნიერო ლიტერატურაა და ამიტომ მეტს აღარ ვიტყვი.
პროფ. პ. აკოფიანი ხსენებულ ნაშრომში არ იზიარებს კათოლიკე სომეხთა კათოლიკოს-პატრიარქის ჰოვანე -პეტროსის მოსაზრებას, თითქოს „დიდი სომხეთის“ კუთვნილ გუგარქ-ტაშირში, შირაკში და საქართველოს სომხურ რაიონებში უძველეს დროიდან იყვნენ სომეხი კათოლიკეები (გვ. 100).ამ შემთხვევაში პროფ. პ. აკოფიანი მართალია, რადგან აღნიშნულ რაიონებში სომეხი კათოლიკენი გაჩნდნენ XVIII საუკუნეში, ხოლო თორთუმში, ყარსში, არდაგანში, არვთინში კი XIX-XX საუკუნეებში. ეს ისტორიული ფაქტია, მაგრამ აღნიშნული რაიონების მცხოვრებნი უმეტესწილად სომხურ რიტაზე ძალად მოქცეული ქართველი კათოლიკენი იყვნენ. მათ თითქმის ყველას ახსოვდათ თავიანთი ადრინდელი ქართული გვარი. პროფ. პ. აკოფიანი მისი ნაშრომის 107-ე გვერდზე წერს - ერთი მათგანია „გაქართველებული კათოლიკე ლუკა ისარლოვი“. იგი ამას იოლად, ყოველგვარი საბუთის გარეშე ამბობს. იგი არის ერთერთი უძველესი ქართული გვარი. ზ. ჭიჭინაძეს გამორკვეული აქვს ხურციძეები როგორ გადაიქცნენ ისარლიშვილებად („ისტორია ხურციძის (ისარლოვი) გვარისა და შოთა (შიო) რუსთაველი“ 1904წ.). ხურციძის გვარი XVIს-ის ბოლომდე ქვაბლიანსა და ახალციხეში ცხოვრობდა. ისინი იყვნენ ერისთავები და ეპისკოპოსები. ამ პერიოდში ეს საგვარეულო ჭეშმარიტი მართლმადიდებელი ქრისტიანები იყვნენ. ვახტანგ გურიელის მიერ 1577 წლის სიგელის მიხედვით ჩანს, რომ ამ დრომდე ხურსიძეები - ნაწილი ხურციძეები უკვე კათოლიკენი არიან და ქველმოქმედებას უწევენ ტყვეობაში ჩავარდნილ თანამოძმე ქართველებს. ისიც უნდა აღვნიშნოთ, რომ კათოლიკობის მიღების შემდეგ ახალციხიდან თავიანთ კუთვნილ სოფელ ივლიტაში გადასახლებულან ხურციძეები. მათ იქ ძველი ეკლესიის მაგიერ ახალი ეკლესია აუშენებიათ. ამ გვარს ისეთი რიდი - პატივისცემა დაუმსახურებია, რომ მათთვის ციხის უფროსობა უბოძებიათ. ეს თანამდებობა ეკავათ XVIIIს-მდე. მათ ეს სამსახური გვარათ ექცათ: ისარლი-თურქულად ციხისთავს ნიშნავს. ასე გამხდარა ხურსიძის ერთი შტო ისარლიშვილები. სიმართლე რომ ითქვას, უხერხულადაც მიმაჩნია ხურსიძეების - ხურციძეების ისარლიშვილების გვარის ქართველობა ვუმტკიცო პროფ. პ. აკოფიანს, რომელიც ყოველნაირად ცდილობს ქართული გვარ-ტომის ქართველი კათოლიკენი სომეხ კათოლიკედ წარმოაჩინოს.
პროფ. პ. აკოფიანი ნარკვევში - „სომხური კათოლიკეების ისტორიულ-კრიტიკული განხილვა“ არის კიდევ სხვა საკითხები, მაგრამ მას არ შევეხე, რადგან ისინი საკუთრივ სომხურ კათოლიციზმის პრობლემაა და არ წარმოადგენს ჩვენი მეცნიერული ინტერესების სფეროს. დასასრულ გვსურს შევეხოთ პროფ. პ. აკოფიანის ერთ-ერთ არცთუ საფუძვლიან მოსაზრებას. იგი ცდილობს დაამტკიცოს - თითქოს სომეხ კათოლიკეებს არანაირი შეღავათი არ ჰქონიათ თურქეთის სულთანისაგან და ამდენად სომეხი კათოლიკეები არ იყვნენ დაზღვეულნი გამაჰმადიანების საფრთხისაგან. თავის მოსაზრების დასამტკიცებლად მას საბუთად მოაქვს ხალხში მოარული თურქი ბეგების გამონათქვამი - „ით ოლუმ, ერმენი ოლმამ“ („ძაღლი გავხდები და სომეხი არა“). აი, ასე სძულდათ თურქებს სომხები და ამის შემდეგ რა გამუსლიმებაზე შეიძლება ლაპარაკიო ფიქრობს პროფ. პ. აკოფიანი. სიძულვილი ერთია, მაგრამ პოლიტიკა მეორეა. ამიტომ თურქეთის და სპარსეთის პოლიტიკა სომხების მიმართ პრაგმატული იყო. მათ სომხები სჭირდებოდათ ვაჭრობის და ხელოსნობის გასავითარებლად. ამიტომ იჩენდნენ შემწყნარებლურ დამოკიდებულებას სომეხი ხალხის მიმართ. ამას მოწმობს ნადირ-შაჰის ერთი ბრძანება, რომლის მიხედვით - „თუ სომეხი გრიგორიანი მიიღებს მაჰმადიანობას, მაშინ მას ჩამოერთვას მთელი მისი მემკვიდრეობა (შ. ლომსაძე - „მესხები “, 2000, გვ. 104). ე.ი. მაჰმადიან მმართველებს ერჩივნათ სომხები არ შეეწუხებინათ, არ მოექციათ მაჰმადიანობაზე, დაეტოვებინათ გრიგორიანულ სარწმუნოებაზე, ოღონდ ქვეყნის სავაჭრო მდგომარეობა მათი მეშვეობით გაეუმჯობესებინათ. ქართველ მკვლევარს ამავე ნაშრომის, ამავე გვერდზე საარქივო მასალის ანალიზის საფუძველზე გამოაქვს ასეთი დასკვნა - „თითქოს გასაკვირია, მაგრამ ფაქტია XVს-ის შუახანებში თურქეთის დაპყრობილ ტერიტორიაზე ძალიან გაიზარდა როგორც სომეხ ვაჭარ მრეწველთა, ისე სომხური ეკლესიის როლი და ავტორიტეტი. საკუთარ სახელმწიფო დაკარგული სომეხი ხალხი თურქეთის სულთანებს თავიანთი პოლიტიკის დასაყრდენ იარაღად მიაჩნდათ“. ეს სერიოზული საკითხია და კიდეკვ ბევრის თქმა შეიძლება, მაგრამ ეს სხვა დროს იყოს.
ისე კი პროფ. პ. აკოფიანის ნაშრომი - „სომხური კათოლიკობის ისტორიულ-კრიტიკული განხილვა“ საინტერესო გამოკვლევაა საკუთრივ სომხური კათოლიკობის ისტორიის თვალსაზრისით, მაგრამ, სამწუხაროდ იგი ქართულ კათოლიკობასთან მიმართებაში ტენდენციურია და იმეორებს უარყოფილ, მოძველებულ მოსაზრებებს.
ჩვენი მცირე ნაშრომი გვსურს დავასრულო ცნობილი ქართველი კათოლიკე მეცნიერის და პატრიოტის მიხეილ თამარაშვილის სიტყვებით, რომელიც პროფ. პ. აკოფიანის მსგავს სომეხთა გასაგონად ასი წლის წინ ბრძანა: „ქართველი კათოლიკენი ჩვენს არსებაში ვგრძნობთ ქართველობას, ქართულის სისხლს და ხორცს, ამის უარყოფა არ შეგვიძლიან და ვერც ვაღიარებთ ჩვენს თავს სომხად, რადგან სომხობის არაფერი არა გვცხია რა...“.
Bondo Arveladze
Still about Catholics
According to the practical scientigfic analysis in the given work there is shown the fact of missappropiating the several Georgian Carholic churches in the XVIII-XIX centuries. There is also given a criticism of Pion Akofian' s try to declare some Georgian Catholic surnames as the Armenian ones.
![]() |
3.8 სიმბოლისტური დრამის ტიპოლოგიური ასპექტები |
▲back to top |
მაია ბიბილეიშვილი
სიმბოლისტური დრამა XIX-XX საუკუნეების მიჯნაზე ჩამოყალიბდა. მიუხედავად იმისა, რომ მან გაიზიარა სიმბოლიზმის ყველა ესთეტიკური კატეგორია თუ ტექნიკური მიღწევა, მის მხატვრულ პრაქტიკაში გამოაშკარავდა ამ მიმართულების ყველა წინააღმდეგობა - ეს არ იყო მონოლითური, ყველა თავისებურებაში მთლიანი მოვლენა, რამაც სიმბოლიზმის დიფერენციაცია და თვით სკოლის დაშლაც გამოიწვია. ამ თვალსაზრისის საილუსტრაციოდ, საკმარისია, ერთი სკოლის, ერთი მიმართულების ფარგლებში ორი ისეთი ურთიერთდაპირისპირებული ტენდენციის, აღქმის, მსოფლშეგრძნების არსებობის აღნიშვნა, როგორიცაა კლოდელის „მეშვიდე დღის დასვენება“ და ვერჰარნის „განთიადი“. დამკვიდრებული თვალსაზრისით, კლოდელის შემოქმედებამ გარკვეული როლი ითამაშა ფაშიზმის „ლიტერატურული თეორიების“ ფორმირებაში, ვერჰარნის ნაწარმოებებმა ასევე დიდი გავლენა მოახდინეს „პროლეტარული“ ლიტერატურის მხატვრული სისტემის ჩამოყალიბებაზე. ასეთი კატეგორიული დამოკიდებულების მიუხედავად, აქ აშკარად იკვეთება ტენდენცია, რომელმაც შიგნიდან ააფეთქა სიმბოლიზმი.
სიმბოლისტური დრამატურგიის ფილოსოფიურ-ესთეტიკური წანამძღვრები, ის განწყობილებები, რომელთა ზეგავლენითაც ეს დრამატურგია იქმნებოდა, დინამიურის კატეგორია სიმბოლიზმის პოეტიკაში, მისი პრინციპული სიახლოვე იმპრესონიზმთან, „საქციელის შინაგანი უფლება“ (ჰეგელის ტერმინი), სინამდვილის პირობითი აღქმის სისტემა განსაზღვრავდა იმ ლირიზმს, რომელიც ასე დამახასიათებელია სიმბოლისტური დრამისათვის.
სიმბოლისტურმა დრამამ პოეზიისა და მუსიკისაგან ისესხა ამ მიმართულების ძირითადი იდეები და ფილოსოფიურ-ესთეტიკური პროგრამა. დრამატურგიაში სიმბოლიზმმა წამოაყენა „სტატიკური დრამის“ კონცეფცია, „ადამიანი-მარიონეტის“ თემა, სცენური სივრცის რეფორმა, „ირეალური ილუზიის“, ჟესტის, პლასტიკის როლი, თეორია - ხელოვნების ნაწარმოების, როგორც განსაკუთრებული, „თავის თავში ჩაკეტილი“ სამყაროს შესახებ. სიმბოლისტურ დრამატურგიაში მკაფიოდ აისახა ამ მიმართულების ყველა წინააღმდეგობა. ყველა იმდროინდელი სიმბოლისტი თვლის, რომ ლირიკის სფეროში სკოლის პოზიცია შეურყევია და ლირიკული სახის დინამიკა არ გაიაზრება სიმბოლიზმის კანონების გარეშე. მაგრამ როგორც კი საქმე ეხება ლიტერატურას, რომელიც მოითხოვს მოქმედებას და არა ჭვრეტას, ყველა თეორიული წანამძღვარი იმსხვრევა სრულიად სხვადასხვა განსხვავებულ მიზეზთა ზეგავლენით. სიმბოლისტური დრამის გმირები, არსებითად, გარკვეული იდეების, ენერგიის კონდენსატორები არიან. მხატვრული აზროვნების საშუალებად იქცა მითები, აბსტრაქციები, ნიშნები, იგავები, ახალი მიმართულების ძირითად პრინციპად - „ბუნდოვანება და მრავალპლანიანობა“.
სიმბოლისტური დრამატურგია თავისი არსით ლირიკული დრამატურგიაა და არა მხოლოდ იმიტომ, რომ მის შექმნაში სიმბოლისტური სკოლის უმნიშვნელოვანესი პოეტები (კლოდელი, ვერჰარნი, ჰლოკი, სოლოგუბი) მონაწილეობდნენ. ლირიზმი არ არის სიმბოლისტური დრამის მხოლოდ ფორმალური ჟანრული ნიშანი, არამედ ის თავისებურებაც, რომლის გარეშეც სიმბოლისტური დრამა არ გაიაზრება. ლირიკა იყო დრამის ის სტრუქტურული ელემენტი, რომელსაც ყველაზე დიდი შესაძლებლობა ჰქონდა გადაკრულად თქმისა, ქვეტექსტისა, მინიშნებისა, შუქჩრდილისა, ნახევარტონებისა და, ამავე დროს, საშუალებას იძლეოდა დრამატურგიაში განხორციელებულიყო სიმბოლიზმის უპირველესი მოთხოვნა: „მუსიკა უპირველეს ყოვლისა“.
სიმბოლისტურ დრამატურგიაში მითოლოგირების ცდები მისტიფიცირების ყველაზე დახვეწილ ფორმას წარმოადგენს, მასვე უკავშირდება კათარზისის საკითხიც, რომელიც ასევე გააზრებულია როგორც მისტიფიცირებული ესთეტიკური კატეგორია, თავიდან ბოლომდე გაჟღენთილი ბედისწერის იდეით.
ამრიგად, სიმბოლისტური დრამის ნიშან-თვისებები შემდეგნაირად შეიძლება ჩამოვაყალიბოთ:
1. ლირიკული საწყისის ინტენსიფიკაცია.
2. სიუჟეტის მითოლოგირების და მისტიფიცირების საკითხი.
3. მხატვრული სახის ორპლანიანი სტრუქტურა.
4. პერსონაჟთა სქემატური ხასიათი და ფსიქოლოგიური დახასიათების უგულებელყოფა.
5. უცნობი, შეუცნობელი ძალის არსბეობა, რომელიც ნაწარმოების მთავარ გმირად გვევლინება, მაგრამ სცენურ მოქმედებაში არ სჩანს.
სიმბოლისტური თეატრის ფორმირებაში უდიდესი როლი ითამაშა ადოლფ აპიას მხატვრულ-ესთეტიკურმა პრინციპებმა. მისი თეორია სცენური სივრცისა და დეკორაციული გაფორმების თაობაზე XX საუკუნის დასაწყისის თეატრალურ მოღვაწეთა უმეტესობამ უნივერსალურ იდეებად და ანბანურ ჭეშმარიტებად მიიჩნია. მან წამოაყენა სივრცის კონსტრუირების პრინციპი, რომელმაც გამოიწვია სრულიად ახლებური დამოკიდებულება ადამიანსა და გარემოს შორის, სცენური ცხოვრების სრულიად ახალი ფილოსოფია, რომელშიც წინასწარ არის განჭვრეტილი მოდერნისტული ხელოვნების ბევრი აღმოჩენა (Appia A. Comment reformer notre mise en scènt La Revue N 11, Paris, 1901). არც ერთ მხატვრულ მიმდინარეობაში ასე არ დაახლოვებია ერთმანეთს ლიტერატურული ტექსტისა და მისი სცენური განხორციელების პრინციპი. ა. აპიას თეატრალურმა იდეებმა, სცენური გაფორმების მისეულმა განხორციელებულმა თუ განუხორციელებელმა ჩანაფიქრმა, გააფართოვეს სიმბოლიზმის ჩარჩოები.
სიმბოლისტური (ნეორმანტიკული) დრამის ისტორიაში ერთ-ერთი ყველაზე თვალსაჩინო ადგილი ბელგიელ მწერალს, მორის მეტერელინკს, უჭირავს. „პრინცესა მალენი“, მისი პირველი გახმაურებული პიესა, იქცა მეტერლინკის სიმბოლისტური თეატრის შესავალ ნაწილად. ამ ხუთაქტიან ზღაპარში უკვე გამოიკვეთა „სიკვდილის თეატრის“ მთავარი პერსონაჟის - უცნობის სახე. ამ პერსონაჟის შექმნის თეორიულ დასაბუთებას მეტერლინკი შეეცადა ესეში „მორჩენილი საუნჯე“, რომლის მიხედვით თუ ვიმსჯელებთ, ავტორის მიზანი ასე შეიძლება განვსაზღვროთ: - მოეძებნა ღმერთის „მაკომპრომეტირებელი“ იდეისათვის - „ღმერთი მოკვდა“ მეტერლინკის ფილოსოფიის შესატყვისი მხატვრული ანალოგია, მთავარი იდეა იმაში მდგომარეობას, რომ ყველაფერზე ბატონობენ შეუცნობელი, საბედისწერო ძალები, რომლებიც ზოგჯერ სიკვდილის სახეს იღებენ. „ჩვენი სიკვდილი ხელმძღვანელობს ჩვენს სიცოცხლეს, ხოლო ჩვენს სიცოცხლეს არ გააჩნია სხვა მიზანი, გარდა სიკვდილისა“.
პიესები: „ბრმები“, „შვიდი პრინცესა“ შეუცნობელის, უცნობის შესახებ ამგვარი განსჯების ილუსტრაციას წარმოადგენს, თუმცა, ისიც უნდა აღინიშნოს, რომ ეს ილუსტრაციები შესრულებულია უაღრესად ნიჭიერი მხატვრის მიერ. მეტერლინკმა შესძლო გამოეგონებინა სამყარო, რომელიც მისი ფილოსოფიის კანონების მიხედვით ცხოვრობს. რა თქმა უნდა, ეს გამოგონილი სამყაროა, არარეალური, მაგრამ მას აქვს შინაგანი ლოგიკა. მეტერლინკმა მიაღწია თავისი თეატრის სცენაზე „უცნობის“ ყოფნის ეფექტს. სიმბოლიზმი ისეთი ხელოვნებაა, რომელიც მიანიშნებს ყოფის ირაციონალურ არსზე. ყველაფერი სიმბოლურია „სიკვდილის თეატრში“, ყველაფერი მინიშნებაა უცნობის არსბეობაზე. მეტერლინკს სცენაზე გამოჰყავს ჩვეულებრივი სამყარო, უკიდურესად ამცირებს გარეგნულ აქსესუარებს. „ბრმებში“ ჩვეულებრივი ტყეა, „არასასურველ სტუმარში“ - ციხე-დარბაზის ჩვეულებრივი ოთახი. „სიკვდილის თეატრში“ ადამიანი პირისპირ რჩება გამოცანასთან, უცნობთან, დრამატული კონფლიქტი შევიწროვებულია, ყველა პერიპეტია, ყველა შესაძლებელი გართულება მოხსნილია და რაც უფრო ჩვეულებრივია ყოველდღიური გარემოცვა, მით უფრო ძლიერია ეფექტი, მით უფრო შესამჩნევია უსახო „უცნობი“.
„სიკვდილის თეატრი“ სტატიური თეატრია. ჩვეულებრივ ერთაქტიანი პიესებისაგან შედგება. მეტერლინკმა უარი თქვა ტრადიციულ კომპოზიციაზე - ნაწარმოების აქტებად დაყოფაზე, რადგან ასეთი დაყოფა მოითხოვდა მოქმედების განვითარებას. მისი პერსონაჟები მოკლებულნი არიან მოქმედების უნარს. ისინი აბსოლუტურად უმწეონი არიან. ისინი მონუსხულები დგანან „უცნობის“ მოლოდინში. გარეგანი მოქმედება შეცვლილია პერსონაჟთა შინაგანი მდგომარეობის სწრაფი ევოლუციით, დაჭიმულობის- შეშფოთების განწყობის ზრდით.
„სიკვდილის თეატრის“ პერსონაჟებს არ აქვს ხასიათი. ისინი დრამის უსახელო, უსახო სტატისტები არიან. მთავარი გმირი კი ერთადერთია - უცნობი. მეტერლინკის პერსონაჟები გადაქცეულნი არიან „გრძნობის ორგანოებად“, რომლებიც რეგისტრაციას უკეთებენ უცნობის ყოფნას ერთადერთი, უცვლელი რეაქციით - შიშით. ბუნებრივია, რომ „სიკვდილის თეატრი“ - „დუმილის თეატრად“ იქცა. „უცნობმა“ აიძულა მეტერლინკის დრამების არამოქმედი პერსონაჟები დადუმებულიყვნენ. მის სიმბოლისტურ პიესებში ცოტას ლაპარაკობენ, მაგრამ თვით სიტყვაც იცვლის თავის ფუნქციას, კარგავს მნიშვნელობას, აღარ აკავშირებს ადამიანებს ერთმანეთთან. სიტყვა აქ მინიშნებაა, ადამიანის შინაგანი მდგომარეობის გამაფორმებელი საშუალება. მეტერლინკის თეატრის არამოქმედი პირები აღარ უსმენენ ერთმანეთს, ისინი უსმენენ მხოლოდ „უცნობს“ და მხოლოდ აფიქსირებენ საკუთარ მდგომარეობას უკიდურესად ემოციური რეპლიკებით. „სიკვდილის თეატრი“ მეტერლინკის დრამატურგიის პირველ ფაზას წარმოადგენს. შემდგომ პიესებში - „მელეი და მელისანდრა“, „იქ, შიგნით“, „ტენრტაჟელის სიკვდილი“, ის თანდათანობით შორდება საკუთარ პრინციპებს. მისივე განცხადებით, მან გადაწყვიტა „ჩამოეგდო სიკვდილი ტახტიდან“ და ამ ტახტზე აეყვანა სიყვარული, სიბრძნე და ბედნიერება.
ყველაზე მკაფიო ასახვა სიმბოლისტურმა დრამამ რუსულ ლიტერატურაში ჰპოვა. აღსანიშნავია ისიც, რომ მის ფორმირებაში გადამწყვეტი აღმოჩნდა არა მეტერლინკის, არა დ. ანუნციოს (როგორც ეს მოხდა ევროპულ ლიტერატურაში), არამედ იბსენის როლი. ანდრეი ბელის შენიშვნით, „იბსენის დრამების მნიშვნელობა რუსული სიმბოლიზმისათვის, უპირველეს ყოვლისა, იმაში მდგომარეობს, რომ ისინი დაწერილია არა იმისთვის, რომ სცენაზე აჩვენოს ტრაგედია. ეს სიგნალია მათთვის, ვინც ცხოვრებაში განიცდის ტრაგედიას“ (Литературное наследие, 14. 1934). იბსენს რუსულ სიმბოლიზმთან ანათესავებდა „საკუთარი უძლურების რაღაც საბედისწერო და ამაღელვებელი დიდებული გარდაქმნა“ (ლუნაჩარსკი, Драматургия символизма, Литературный критик, М., 6, 1934, ტ 11).
მაგრამ სიმბოლისტური დრამატურგიის ყველა სტრუქტურული ნიშან-თვისება, ყველა ტენდენცია, ყველა კანონზომიერება ალექსანდრე ბლოკის დრამატურულ შემოქმედებაში გამოვლინდა. „ვარდსა და ჯვარში“ მოქმედება მთლიანად გადატანილია სიმბოლისტური დრამისათვის დამახასიათებელ ვიწრო სუბიექტურ პლანში. თუ ბრიუსოვი, სოლოგუბი, ანენსკი ანტიკურ მითოლოგიას ამუშავებდნენ, ბლოკმა „ვარდსა და ჯვარს“ შუასაუკუნეების მითოლოგია დაუდო საფუძვლად. ამ თვალსაზრისით, აღსანიშნავია ზოგიერთი დეტალის თანხვედრაც კი ევროპულ სიმბოლისტურ დრამატურგიასთან. ვილიე დე ლილ ადანის „აქსელში“ გმირი ქალი, გადალახავს რა მარადიული გადარჩენის ცდუნებას, გარბის მონასტრიდან და ქარბუქში ხვდება მისტიკურ ვარდს, ხელში ჯვარისმაგვარი ხანჯლით. ეს დრამის ცენტრალური სიმბოლოა. ასევეა რილკეს ლირიკაშიც. ღმერთი წარმოგვიდგება როგორც ტალღა, რომელიც ყველა ნივთში „გადის“. ბლოკთან, „ვარდსა და ჯვარში“, გაეტანი, ქრისტიანობის სიმბოლო, მთელ ქვეყანას ეღვრება როგორც სტიქია, ოკეანის ტალღების მსგავსად. შუასაუკუნეების მისტერიების მოტივების გამოყენება ანტიკურობისაგან განსხვავებით ცვლის საწყის პოზიციებს ბედისწერის იდეის შეფასების საკითხში.
პოლიკარპე კაკაბაძის „სამი ასული“ და „ტყის ქალები“ 1918 წ. შეიქმნა. ეს ერთაქტიანი პიესები ქართული სიმბოლისტური დრამის, ლირიკული დრამის (ავტორის განსაზღვრებით) საუკეთესო ნიმუშებია. შემთხვევითი არ იყო, რომ ქართულ სცენაზე ამ ნაწარმოებების განმახორციელებელმა რეჟისორმა მედეა კუჭუხიძემ ჟანრი ასე განსაზღვრა - მისტერია, რაც ზოგადად სიმბოლისტური დრამატურგიის ერთ-ერთი ძირითადი ასპექტია, და, ამავე დროს, პოლიკარპე კაკაბაძის ამ ნაწარმოებების ალეგორიულ-სიმბოლისტური ხასიათით არის განპირობებული.
პოლიკარპე კაკაბაძის ამ ადრეული ნაწარმოებების სიმბოლისტურ დრამასთან მსგავსება ქართული ლიტერატურათმცოდნეობისთვის შეუმჩნეველი არ დარჩენილა, თუმცა რამდენად არის მათში დაცული სიმბოლისტური დრამატურგიის კანონები და ტრადიციები, საგანგებო მსჯელობის საგანი არ გამხდარა.
პოლიკარპე კაკაბაძის „სამ ასულში“ მისტიფიცირებული სინამდვილის ილუზიას ქმნის მითი. ეს არის არა კონკრეტული, არამედ ავტორის მიერ შემოთავაზებული მითი, შექმნილი, როგორც ბედისწერის განწირულობის მოტივირებული აქცენტირების საშუალება და ამჟღავნებს გარკვეულ სიახლოვეს ჯადოსნური ზღაპრების ქრონოტიპთან. სიმბოლისტური დრამების კვალად, პიესაში არ არის განსაზღვრული მოქმედების დრო და ადგილი. „გეოგრაფიულად და ეთნიკურად დაუზუსტებელი გარემოცვის მიუხედავად, ის ქართული ხალხური ზეპირსიტყვიერების სულითაა გაჟღენთილი... იმ ციხეში, სადაც მთავარი მოქმედი გმირი შიშია, თავიდანვე განზოგადოების საშუალებას იძლევა ის მხატვრული ხერხი, რომელმაც მოქმედი გმირების დასახელებისას ავტორს ცალ-ცალკე ჩააწერინა: ჯაჯო და ჯაჯოს ხმა. შიშის დამოუკიდებლად წარმოსადგენად კი დრამატულმა ალღომ კონკრეტული ჯაჯო სცენაზე არ შემოუშვა (ჯაბა იოსელიანი, „ლიტერატურული საქართველო“,1972, №28).
მოქმედების სავარაუდო დრო, პიესის ერთ-ერთი პერსონაჟის მითითებით, შუა საუკუნეებია, ჯვაროსნული ომების პერიოდი. ნაწარმოებს არ ჰყავს ერთი გმირი, მისი პერსონაჟები - სამი ასული - თეო, დია და ევა არა კონკრეტული ქალების, არამედ ავტორის გარკვეული იდეის სიმბოლურ ხორცშესხმას წარმოადგენენ. ევა - სიყვარულის, თეო - ქრისტიანული მოთმინების, დია კი მიწიერი, და-ძმური სიყვარულის სიმბოლურ ხატებს წარმოადგენენ (Вера, Надежда, Любовь).
ევროპული სიმბოლისტური დრამის კვალად, პოლიკარპე კაკაბაძის პერსონაჟები აბსოლუტურად უმოქმედო არსებები არიან. თუ მეტერლინკის პერსონაჟები „უცნობის „ წინაშე თრთიან შიშით, სამი ასული ბოროტ ჯაჯოს ჰყავს დამონებული. მისი სახელი ჩვენთვის ცნობილია, მაგრამ ის არასდროს არ სჩანს სცენაზე, და ამდენად ბოლომდე უცნობად რჩება, მაგრამ მისი ხმა დროდადრო ისმის შორიდან ნიშნად იმისა, რომ მისგან თავის დაღწევა შეუძლებელია. ამ გამოუვალი მდგომარეობიდან თითქოს გამოჩნდება გამოსავალი. ერთ ქარბუქიან ღამეს მათ შემოესმებათ კაკუნი. თითოეული პერსონაჟი, საკუთარი სიმბოლური დატვირთვის მიხედვით აღიქვამს ამ კაკუნს. თეოს ეჩვენება, რომ ეს შესაძლოა იყოს ქრისტე, მაცხოვარი მათხოვრის სახით („თვითონ ხარ ღმერთი და ბრძანებით შეგიძლია ჩვენს ხელში სალამური გააჩინო და კარები გახსნა), ევას, რომ ეს არის ჭაბუკი, რომელსაც მთელი ცხოვრება ელოდა (...მაშ დაარტყი, დაამტვრიე, თვითონ დაამტვრიე ეს კარი), დიახ, რომ ეს არის მის გამოსახსნელად მოსული ძმა („შენ ზღუდეებზე მიბრძოლია მტერთან, მიუდგომელი ციხეები ამიღია, და რა არის ეს კარი, ეს საცოდავი კარი”).
მიუხედავად დიდი ლოდინისა, ვერც ერთი ვერ ბედავს კარის გაღებას, რადგანაც კარს მიღმა დიდი უცნობია, ბოროტი, დამთრგუნველი ძალა - ჯაჯო. ბოლოს, როდესაც ჯაჯოს მარიონეტებად ქცეული ასულები მაინც გაბედავენ კარის გაღებას, ნახავენ მკვდარ ჭაბუკს. ყველა ოცნება იმსხვრევა, ბედნიერება მიუღწეველია. თუმცა ბოლო აკორდები შედარებით მაჟორულად ჟღერს. გარედან კვლავ ისმის კაკუნი, იმის მინიშნებაა, რომ შესაძლოა ასულებს ვინმე გამოუჩნდეს შემწედ და დაინგრეს ეს საშინელი სამყარო. „სამ ასულში“ მითოლოგემა სპეციფიკურ ღერძს წარმოადგენს, ისევე როგორც მარიონეტი პერსონაჟი, როგორც „რეალიზებული ტრაფარეტი“ (ა. ბელის განსაზღვრება). სიმბოლიზმის დრამატურგიის თეორიაში და პრაქტიკაში მარიონეტის პრობლემა - ცენტრალური პრობლემაა, რადგანაც ადამიანის მარიონეტად გარდაქმნა ტექნიკური სტილიზაციის მეთოდს წარმოადგენს იმ გაგებით, რომ მხოლოდ მას შეუძლია ახსნას დრამაში სახესთან სიმბოლური კავშირის პირობითობა.
რაც შეეხება პოლიკარპე კაკაბაძის მეორე ერთაქტიან სიმბოლისტურ პიესას „ტყის ქალები“, იგიც თავიდან ბოლომდე გაჟღენთილია ბედისწერის იდეით, ასევე პარალელურად სხვა პრობლემებისა, განხილულია „ქვეცნობიერის გავლენა ადამიანის ქცევაზე, მორალის რეალატივობა, თავისუფლების საკითხი“ (ჯაბა იოსელიანის მითითებული წერილი). ორივე ეს ნაწარმოები ქმნის ერთ დიდ სამყაროს, პოლიკარპე კაკაბაძის სიმბოლისტურ თეატრს.
ჩვენ ვიზიარებთ იმ აზრს, რომ ქართულ სიმბოლიზმში (იგულისხმება „ცისფერყანწელების“ შემოქმედება), არც თეორიულად, არც პრაქტიკულად არ არის რეალიზებული ამ მიმართულების განმსაზღვრელი არსებითი ნიშან-თვისებები, თუმცა ქართველმა პოეტებმა ბრწყინვალედ აითვისეს სიმბოლიზმის ტექნიკური მიღწევები. რაც შეეხება პოლიკარპე კაკაბაძის დრამებს - „სამი ასული“ და „ტყის ქალები“, ისინი სიმბოლისტური დრამატურგიის კლასიკური, ქრესტომათიული ნიმუშებია, რომლებიც აბსოლუტურად ექცევიან სკოლის ფილოსოფიურ-ესთეტიკურ-ტექნიკურ ჩარჩოებში და მეოცე საუკუნის ათიანი წლების ქართული მოდერნისტული ხელოვნების უმნიშვნელოვანეს მონაპოვარს წარმოადგენენ.
Maia Bibileishvili
Typical Aspects of Symbolistical Drama
At the end of the 19th and beginning of the 20th centuries symbolistical drama suggested a concept of „static drama“, the theme of „a puppet-man“, the reform of the stage space, the theory of „ unreal, illusive Art“ which was considered as closed, interested only in itself, field. Symbolistical drama represented vividly not only peculiarities of the trend but also those controversies that caused differentiation and broke up Symbolism itself. The main characteristics of symbolistical drama were intensification of lyrical line, creating mythological and mystical plot, persons' sketchy character, and existence of some Hidden Force that was the main personage but did not appear on stage. Herein presented work considers abovementioned, typical aspects through the examples of „The Theatre of Death“ by Maeterlinck, „Rose and Cross“ by Block, and „Three Maids and Forest Women“ by Polikarpe Kakabadze. The author thinks that Polikarpe Kakabadze's plays carry out all aesthetical, philosophical, and technical peculiarities of Symbolism; and they are important pieces of Georgian Modernist Art at the beginning of the 20th century.
![]() |
3.9 ერთი მივიწყებული ქართველი მწერალი |
▲back to top |
მანანა ნინიძე
წინამდებარე ნაშრომი მიზნად ისახავს გამოამზეუროს შედარებით ნაკლებად შესწავლილი, შეიძლება ითქვას, უყურადღებოდ მივიწყებული ერთი ქართველი მწერლის ბორის გეგიძის სახელი.
ბორის გეგიძის შემოქმედებას ქართულ სამეცნიერო ლიტერატურაში ყურადღება პირველმა მიაპყრო პროფ. გ. ტალიაშვილმა,1 მაგრამ მისი შემოქმედება სპეციალური კვლევის საგნად არ გამხდარა. აქვე გვინდა აღვნიშნოთ ისიც, რომ სამწუხაროდ, ბორის გეგიძის ცხოვრებისა და მისი ლიტერატურული მოღვაწეობის შესახებ ცნობები თითქმის არ მოგვეპოვება. ჩვენს ხელთ არის პეტერბურგის უნივერსიტეტის ყოფილი სტუდენტის ბორის გეგიძის პირადი საქმე, რომელიც გარკვეულ წარმოდგენას გვაძლევს მწერლის ცხოვრებისა და ლიტერატურული მოღვაწეობის ზოგიერთი მომენტის შესახებ.2
ბორის მიხეილის ძე გეგიძე დაიბადა ქუთაისში 1879წ. დეკემბერში, სამაზრო სასამართლოს წევრის მიხეილ იაგორის ძის ოჯახში, რომელიც თავისი დროისთვის განათლებული კაცი ყოფილა, დამთავრებული ჰქონია მოსკოვის საიმპერატორო უნივერსიტეტის მეცნიერებათა კურსი. მიხეილ გეგიძე მუშაობდა ვიტებსკში სამოქალაქო მრჩევლის თანამდებობაზე, იყო სამი ორდენის კავალერი.
ბორის გეგიძე 1898 წ. შევიდა პეტერბურგის უნივერსიტეტის იურიდიულ ფაკულტეტზე, რომელიც დაამთავრა 1904 წელს. შემდეგ მუშაობა დაიწყო ტამბოვში სასამართლოს აღმასრულებლად. 1909-1912წწ. მუშაობდა ვოლოკოლამსკში, მოსკოვის გურებნიაში, ერობის უფროსად.3 სად განაგრძო მუშაობა ან რა პირობებში უხდებოდა მას ცხოვრება ჩვენთვის ჯერჯერობით უცნობია. ვიცით მხოლოდ ის, რომ გეგიძეების ოჯახის ყველა წევრს - უფროს დებსა და ძმას საკმაო განათლება მიუღიათ და ამდენად, სავარაუდოა, რომ ოჯახური ატმოსფერო სათანადო საზრდოს მიაწვდიდა ბორის გეგიძის, როგორც მწერლის, სულსა და გონებას. გარდაიცვალა 1943 წ. პეტერბურგში.4
პირველი სამწერლო ნაბიჯები ბ. გეგიძემ ჯერ კიდევ სტუდენტობის წლებში გადადგა ჟურნალ „რუსკოე ბოგატსტვოს“ ფურცლებზე, რომელსაც ვ. კოროლენკო რედაქტორობდა.
ვ. კოროლენკოს პირად არქივში ინახება წერილი, რომელიც მან ბ. გეგიძეს გაუგზავნა მისი პირველი რომანის „სოფია პუშკარიოვას „ გამოქვეყნების გამო.5 რომანი დაიბეჭდა 1901 წ. ჟურნალის 2-5 ნომბერში, მისი „უნივერსიტეტში, სტუდენტური ცხოვრების ჩანახატები“ ცალკე წიგნად გამოქვეყნდა 1903წ., „ქორწინება“ 1906წ., ხოლო 1912წ. გამოვიდა მისი წიგნი „პატარა მოთხრობები“, ბ. გლებოვის ფსევდონიმით.
აღსანიშნავია, რომ რომანი „სოფია პუშკარიოვა“ დაწერილი იყო ლ. ტოლსტოის დიდი გავლენით. სწორედ ასე მიიღო ლიტერატურულმა კრიტიკამ ეს ნაწარმოები, რაც ნათლად ჩანს იმდროინდელი ჟურნალ-გაზეთების ფურცლებიდან.
ახალგაზრდა მწერალი აშკარად ავლენს თავის დიდ მოწიწებასა და თაყვანისცემას ლ. ტოლსტოისადმი. სწორედ ამაზე მეტყველებს მისი წერილი, რომელიც მან გაუგზავნა მწერალს მისი ლიტერატურული მოღვაწეობის 50 წლისთავთან დაკავშირებით. აი, რას წერს იგი 1902 წ. 8 სექტემბრით დათარიღებულ წერილში: „Ëще не было ни одного писателя в мире, для меня лично, которой имел бы таккое влияние на выработку моего мировоззрения, которой столькому бы меня научил, столько бы объяснил в вопросах жизни, как Вы... Вы пробудили во мне стремление во что бы то ни стало искать истину и ее ставить выше всего в жизни“.6
23 წლის ბორის გეგიძე მიზნად ისახავს ჭეშმარიტების ძიებას და ამის მიღწევას ლ. ტოლსტოისა და მისი შემოქმედების საშუალებით ცდილობს.
მეორე წერილში, რომელიც მან ლ. ტოლსტოის 1903წ. 28 აგვისტოს, მწერლის დაბადების 75 წლის აღსანიშნავად მისწერა, ნათქვამია: Чтением Виших произведений связаны для мена одни из самых светлых моментов моей жизни. Ваши книги всегда больше каках-либо других волновали меня, заставляли задумываться над смыслом жизни, возбуждали желание бороться со злом и стремиться к благу“.7
როგორც ლ. ტოლსტოის დღიურებიდან ჩანს, მათი ურთიერთობა არ იყო ცალმხრივი. ლ. ტოლსტოის წაკითხული ჰქონია ბ. გეგიძის „უნივერსიტეტში“ და თავისი აზრი გამოუთქვამს ამ ნაწარმოების თაობაზე. ლ. ტოლსტოის დღიურში (1903წ. 14 ოქტომბრის ჩანაწერში) წერია: „Читал университетские очерки Гегидзе. Бедный искренний юноша видит нелепость университетской науки и всей культуры и ужас того разврата, под который он подпадает. В одном месте говоря и том, что делать, какую поставить цель в жизни, он впредь решая, что такою целью, конечно, не может быть самосовершествование, перебирает все другие цели и все они не удовлетворяют его.
Бедный юноша мечется, отыскивая достойную цель жизни и, естественно, бедное существо останавливается на женской любви, наивно воображая, что в этой любви главное высшее назначение человека Не имея перед собой никакой духовной цели, ему, естественно, представляется, что то, вложенное в животную природу человека стремление к продолженою рода, вырожающееся более или менее поэтическою льбовью, и есть высшее назначение человека. Хотелось бы напечатать несколько слов по этому поводу“.8
როგორც ამ ჩანაწერიდან ჩანს დიდი რუსი მწერალი ბ. გეგიძეს ეთანხმება უნივერსიტეტში სწავლებისა და სტუდენტების ზნეობრივი სამყაროს კრიტიკაში, მაგრამ არ ეთანხმება ბ. გეგიძეს ადამიანის დანიშნულების განსაზღვრაში და, ალბათ, ამის გამო იყო, რომ მათი შეხვედრის შემდეგ იასნაია პოლიანაში 1904წ. 2 ივნისს, ლ. ტოლსტოიმ თავის დღიურში ჩაწერა: „Был Гегидзе. Напрасно“.9
ბ. გეგიძის „უნივერსიტეტმა“ იმდროინდელი საზოგადოების დიდი ინტერესი გამოიწვია. როგორც აღვნიშნეთ, წიგნი გამოიცა პეტერბურგში 1903წ. სოიკინის სტამბაში. იმავე წელს იგივე სტამბამ წიგნი 5-ჯერ გამოსცა, რაც, უნდა ვიფიქროთ, გამოხატავდა მკითხველის დიდ ინტერესს ამ წიგნის მიმართ.
ნაწარმოები პირველ პირშია დაწერილი. ახალგაზრდა, რომელმაც დაამთავრა გიმნაზია, შედის პეტერბურგის უნივერსიტეტის იურიდიულ ფაკულტეტზე. წიგნის პირველივე ფურცლებიდან ჩანს თუ რა დიდი სიხარულით მიუწევს გული ყმაწვილს უნივერსიტეტისაკენ და რა დიდ იმედებს ამყარებს მომავალზე „მეცნიერების ტაძარში „ შესვლასთან დაკავშირებით, ხალხისთვის სასიკეთოდ ცოდნის მისაღებად. მაგრამ უნივერსიტეტის კურსის გავლის შემდეგ ახალგაზრდას იმედი უცრუვდება და თვლის, რომ დრო უნივერსიტეტში უმიზნოდ გაუტარებია. იდეალებით აღსავსე ყმაწვილი უნივერსიტეტში მკვდარ ფორმალიზმს ხედავს; ხვდება პროფესორებს, რომლებსაც არ შეუძლიათ გულისყურით მოეკიდონ იმ საკითხებს, რომლებიც ახალგაზრდებს აღელვებთ. სტუდენტები თვლიან, რომ მათი პედაგოგების სიტყვებში არ არის ჭეშმარიტება. სტუდენტები და პროფესორები ცხოვრობენ როგორც ორი ერთმანეთისადმი მტრულად განწყობილი სამყაროს წარმომადგენლები.
ცნობილი კრიტიკოსი ნიკ. მიხაილოვსკი თავის სტატიაში „ბ-ნ ლევინის სტატიისა და ბ-ნ ბორის გეგიძის წიგნის შესახებ“, რომელიც ჟურნალ „რუსკოე ბოგატსტვოს“ 1904წ. პირველ ნომერში დაიბეჭდა,9 წერდა, რომ გერცენი მეცნიერებს ობობებსა და ფუტკრებს ადარებსო. ობობა უფრთო ქმნილებაა, რომელიც მტვრიან კუთხეში ეძებს მარტოობას და იქ ქსოვს თავის ეშმაკურსა და თხელ ქსელს. ფუტკრები კი წარმოუდგენელნი არიან საზოგადოების გარეშე, ეძებენ სინათლეს, ყვავილებს.
ბ. გეგიძის გმირი ობობა-პროფესორებთან მოხვდა, რომლებსაც არ შესწევთ უნარი ჩაუნერგონ ახალგაზრდებს მეცნიერებისადმი სიყვარული და პატივისცემა, რის გამოც ახალგაზრდები კარგავენ ილუზიებსა და ცხოვრების მიზანს. ბ. გეგიძის გმირის წინაშე წამოიჭრა კითხვა „რისთვის?“ იგი ისწრაფვის ჩასწვდეს ცხოვრების აზრს, ირწმუნოს ჭეშმარიტი სიკეთე, ემსახუროს მას და იცხოვროს მასში. მის წინაშე სულის, უკვდავების, ღმერთის პრობლემა დგება და ეს მხოლოდ ბ. გეგიძის გმირის პრობლემა როდია. ამგვარი ფილოსოფიური აზრები დამახასიათებელია იმდროინდელი საზოგადოებისათვის, მათი სულის ტკივილია.
ბ. გეგიძის გმირებს სურთ, რომ ხალხმა უკეთ იცხოვროს, რომ მეცნიერების მიღწევები მთელი კაცობრიობისათვის იყოს გამოყენებული ადამიანები ამ „მხეცური მდგომარეობიდან, რომ გამოვიდნენ, მაგრამ იმედი იმისა, რომ ახალგაზრდა ხედავდეს სიმართლისა და სიკეთისათვის ბრძოლის ნათელ სურათს, მოჩვენებითია. იგი მიზანს ვერ ირჩევს, მერყეობს და არ ძალუძს სხვისი სიკეთისათვის, „ვიღაც უხეში, „ჭუჭყიანი მარფას გამო“ თავისი ბედნიერება დათმოს.
მას აქვს მისწრაფებები და იდეალები, სურს იცხოვროს ისეთ საზოგადოებაში, სადაც ადამიანები თანასწორნი იქნებიან, მიაჩნია, რომ თითოეული ადამიანი მაქსიმალურად უნდა სარგებლობდეს ყოველივე იმით, რასაც გარკვეულ მომენტში მიწა და ტექნიკა გვაძლევს. ამას მეცნიერებაც უნდა ემსახურებოდეს. რა თქმა უნდა, არის ჭეშმარიტება ამ სიტყვებში, მაგრამ აზროვნების გულურბყვილობაცაა. ზოგ ეპიზოდში მეცნიერება უშუალოდ ცხოვრებისეული პრობლემებითაა განსაზღვრული, რის გამოც მისი როლი დაკნინებულია.
ბ. გეგიძის აზრით „მზესავით აუცილებელი ყოველი ადამიანისთვის“ - სულის, აზრისა და მოქმედებების უსაზღვრო თავისუფლებაა. ნაწარმოების გმირები თავიანთ მანკიერებებს საზოგადოებას აბრალებენ. სტუდენტებს სურთ უკეთესი ცხოვრება, მაგრამ არსებული საზოგადოება უარყოფითად, შურისძიებით პასუხობს მათ სიყვარულს, მოქმედებას, შრომას.
ბ. გეგიძის ერთ-ერთი გმირი იქამდეც კი მიდის,რომ ეჭვი ეპარება საერთოდ უნივერსიტეტის არსებობის გამართლებაში, რადგან თვლის, რომ ისტორიის მიერ ხალხი მჩაგვრელებად და ჩაგრულებად არის დაყოფილი, ხოლო უნივერსიტეტი მხოლოდ მჩაგვრელებს ემსახურება, ჩაგრულისათვის კი მას მნიშვნელობა აქვს დაკარგული.
ცხოვრებასა და სინამდვილეს შორის წინააღმდეგობა, ნებისყოფის შებორკვა აზროვნებას აკნინებს, რის გამოც ბ. გეგიძის გმირი თავს „მოაზროვნე გვამს“ უწოდებს.
იგი ვერ ხედავს გამოსავალს არსებული მდგომარეობიდან, თუმცა ცდილობს მოძებნოს ახალი გზა: ესწრება სტუდენტური მარქსისტული წრის მუშაობას, უსმენს ახალგაზრდების გამოსვლებს, მოწოდებებს - ერთიანი ძალით გაკეთდეს რაიმე ახალგაზრდების მდგომარეობის გამოსასწორებლად. და მხოლოდ უსმენს, რადგან თვლის, რომ სიკეთეზე მხოლოდ ღაღადი არაფრის მაქნისია, რომ ყოველივე დიდებული და ჭეშმარიტი ეფექტურობას არ მოითხოვს, რომ ადამიანს თუ შეუძლია მართლა გაწიროს თავი თავისი იდეალისთვის, მან ეს გულის სიღრმეში უნდა დამალოს, რადგან მისი აზრით, ამაზე ყვირილი და სხვების კიჟინი ნიშნავს თამაშს და აპლოდისმენტების სიყვარულს. მაგრამ მისი ინდივიდუალისტური თავგანწირვა მხოლოდ ოცნებაა, მხოლოდ სურვილი.
ირჩევს რა თავის მიზანს ცხოვრებაში, იგი ქალის სიყვარულზე ჩერდება, რომელიც თავისუფალი უნდა იყოს. შედეგს ბედნიერებად თვლის. მიაჩნია, რომ მომავალი დედა, რომელსაც შრომის უნარი არ შესწევს, მთელი მსოფლიოს ხალხების ხარჯზე უნდა ცხოვრობდეს და ბავშვიც საზოგადოების საზრუნავი უნდა იყოს. მაგრამ ბ. გეგიძეს ბოლომდე არ სჯერა იმ ცოტაოდენი სიკეთისაც კი, რომელზეც ის თავის წიგნში წერს. მას ყველა და ყველაფერი მობერზრდა: სტუდენტები, რომლებიც მხოლოდ კაფე-შანტანებსა და გასართობ ადგილებს ეტანებიან, მათი „უაზრო, გონებაჩლუნგი სახეების“ ყურება და სხვა. უარყოფს მათ უმიზნო და უაზრო ცხოვრებას, მაგრამ თვითონ არ შესწევს ბრძოლისა და პროტესტის უნარი, ვერ ხედავს მიზანს, იდეალს და ისევე ცხოვრობს, როგორც მის მიერ მოძულებული ახალგაზრდობა. ის ვერ ხედავს გამოსავალს, ეზიზღება ყველა და ყველაფერი, საკუთარი თავიც კი.
იმდროინდელმა სალიტერატურო კრიტიკამ „უნივერსიტეტს“ ბევრი რეცენზია და სტატია მიუძღვნა. მათი ავტორები იყვნენ ცნობილი კრიტიკოსები, როგორიცაა ნ. მიხაილოვსკი, რომლის მოსაზრებაც მკითხველს ზემოთ გავაცანით, ვ. როზანოვი, რომელმაც ჟურნალ „ნოვი პუტში“ 1904წ. იანვრის ნომერში გამოაქვეყნა სტატია სათაურით „სტუდენტების ფსიქიკა და ყოფა“. ვ.როზანოვი იცავს სტუდენტებს და მიაჩნია, რომ ბ.გეგიძის მიერ მხილებული მანკიერებანი მხოლოდ სტუდენტებს კი არ ახასიათებთ, არამედ ყველა უცოლო ახალგაზრდასო. მას სწავლის პროცესის დასრულება მიზანშეწონილად მოწიფულ ასაკამდე მიაჩნია, რადგან თვლის, რომ მათი ცუდი საქციელის მიზეზი სტუდენტთა მაღალი ასაკია.10 ამ სტატიას გამოეხმაურა გაზეთი „ნოვოე ობოზრენიე“.11
ბ. გეგიძის მიერ სტუდენტთა კრიტიკას გამოეხმაურა აგრეთვე ტ. ართმელაძე თავის წიგნში - „ბრძოლა ჩვენებურ პრესასა და საზოგადოებაში შეპარულ შეცდომა-ნაკლოვანებებთან“, რომელიც თბილისში გამოიცა 1904 წელს. „აქ - წერს იგი, - საყურადღებოა და თან სამწუხაროა ის გარემოება, რომ აქნობამდის ვერცერთი სტუდენტთაგანი ვერ შეებრძოლა თავისი ამხანაგების ასეთ ზნეობრივ დაცემა-გარყვნილებას!
ამ ბოლო დროს, როგორც ვიცით, ერთმა მათგანმა, სახელდობრ ბ. გეგიძემ მოიკრიბა ძალა-გაბედულება და საზოგადოდ გონებრივ ზნეობრივი ავლა-დიდება უკვე გამოააშკარავა თავის წიგნში, მაგრამ აბა ვინ დაუჭერდა მას მხარს ასეთ საჭირბოროტო საქმეში?!“12 ჩვენი აზრით, ტ. ართმელაძემ სწორად შეაფასა ბ. გეგიძის წიგნის ის მხარე, რომელიც საზოგადოებაში არსებული მანკიერი მხარეების მკვეთრ კრიტიკას იძლევა.
როგორც დავინახეთ, იმდროინდელმა პრესამ სხვადასხვაგვარი შეფასება მისცა ბ.გეგიძის წიგნს. ყველა აღნიშნავდა, რომ ფაქტების ჭეშმარიტების მიუხედავად, ერთის მხრივ, წიგნში ფერები გამუქებულია, ხოლო, მეორე მხრივ, დახატულია ახალგაზრდების მხიარული ცხოვრებაო.
თითქმის ასევეა შეფასებული ეს წიგნი გ. ტალიაშვილის ზემოთ აღნიშნულ ნაშრომში.
მიგვაჩნია, რომ ბ. გეგიძის ეს წიგნი და მთლიანად მისი შემოქმედება საფუძვლიან შესწავლას მოითხოვს. წინამდებარე წერილი ამის პრეტენზიას არ აცხადებს. ჩვენი აზრით, ბ.გეგიძის სახელი უმართებულოდაა მივიწყებული სალიტერატურო კრიტიკის მიერ და ელის პირუთვნელ განსჯას.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. Г. Талиашвили, Русско-грузинские литературные в взаиомотношения. Тб., 1967, გვ. 399. 2. ლიტ. და ხელოვნების არქივი, ბ. მ.. გეგიძე, ფ. 206. 3. ბ. გეგიძის წერილები ვ. ბერენინისადმი. რუსეთის მეცნიერებათა აკადემიის რუსული ლიტერატურის ინსტიტუტი. ვ.პ.ბერენინის არქივი, ფ. 36 აღ. 2, №109. 4. ბ. გეგიძის გარდაცვალების თარიღი შეგვატყობინა მისმა ნათესავმა თამარ ოქრომჭედლიშვილმა-იაშვილმა. 5. С. Лекишвили, газ. Заря Востока, №1174, 1 июля, 1963. 6.ბ.გეგიძის წერილები ლ. ნ. ტოლსტოისთან. ფ. № 23274. 7. Л. Н. Толстой, Собрание сочинений, т. 20. Из-во Худ. литература, 1965, გვ. 178, 190. 8. Русское богатство, 1904, №1, გვ. 88. 9. Новый путь, 1904, №1, გვ. 54. 10. Новое обозрение, 1904, №6588. 12. ტ. ართმელაძე, ბრძოლა ჩვენებურ პრესასა და საზოგადოებაში შეპარულ შეცდომა-ნაკლულევანებებთან. თბ., 1904, გვ. 128.
Manana Ninidze
About One Forgotten Writer
In this work the author tries to reveal the name of one forgotten writer - Boris Gegidze. His first novel „Sofia Rushkariova“ was published in the magazine „Russkoe Bagatstvo „ in 1901 NN 2-5 and becaume very popular in Russia. Another novel „In the University. The Sketches of Student Life“ was published in 1903. The literary critics of this period wrote many articles about this book. Among them were well - kalown persons M. Mikhailovski, V. Rosanove, etc.
![]() |
3.10 საქართველო და კავკასია ჩეხურ საარქივო მასალებში |
▲back to top |
გიული ლეჟავა
საქართველო და კავკასია უკვე მე-17 საუკუნიდან გვხვდება ევროპის ქვეყნების მხატვრულ თუ სპეციალურ ლიტერატურაში, ამ მხარისადმი ინტერესი მე-19 საუკუნის მეორე ნახევრიდან უფრო მჟღავნდება და იგი ხშირადაც მოიხსენიება როგორც ჟურნალ-გაზეთებში, ასევე საბუნებისმეტყველო გეოგრაფიულ თუ ეთნოგრაფიულ გამოკვლევებში. საქართველო და მთელი კავკასია, თავისი ეგზოტიკური ბუნებით, მებრძოლი ხალხით ხიბლავდა და იზიდავდა როგორც მოგზაურებს, ასევე პოეტებს, მწერლებს, მხატვრებს... ბევრი აღტაცებული სიტყვა თქმულა კავკასიისა და მის მკვიდრთა მიმართ, ბევრ უცხოელს თავისი სიცოცხლის დიდი ნაწილიც გაუტარებია ამ მხარეში, მაგრამ კავკასიისა და საქართველოსადმი დამოკიდებულება არ იყო და არც შეიძლება ყოფილიყო ერთგვაროვანი; სხვადასხვა თვალთახედვა ჰქონდა პოეტს, მხატვარს, მკვლევარს, მოხელეს თუ ბედის მაძიებელს. სხვადასხვა იყო მათი მიზნები და ინტერესები. მართალია, ჩვენ შევეხებით მხოლოდ ჩეხურ წყაროებს, მაგრამ ეს მასალა იძლევა განზოგადებისა და საგულისხმო დასკვნების გაკეთების საშუალებასაც.
მე-19 საუკუნის მეორე ნახევარში ჩეხეთი (ჩეხეთის სამეფო ამ დროს ავსტრიის იმპერიის ნაწილი იყო, ხოლო ჩეხები ავსტრიის მოქალაქეებად ითვლებოდნენ), აქტიურად ჩაება პოლიტიკურ ბრძოლაში დამოუკიდებლობის მოსაპოვებლად. ავსტრიის დასუსტებული იმპერია ვეღარ უმკლავდებოდა შიდა პოლიტიკურ არეულობას, ეროვნულ მოძრაობას მის სხვადასხვა ნაწილში. იმპერიების დაშლის პროცესები ძალიან გვანან ერთმანეთს, როგორც მიზეზებით, ასევე შედეგებითაც...
ამ პერიოდში და ასეთ ვითარებაში იქმნება ჩეხეთში საზღვარგარეთის ეთნოგრაფია, როგორც სამეცნიერო დისციპლინა, რომლის ერთ-ერთი მიზანი პოლიტიკურ მიზნებთან ერთად იყო, უცხო ქვეყნების ისტორიის, კულტურის, ეთნოგრაფიის შესწავლა, ამ პროცესთან მჭიდროდ არის დაკავშირებული კავკასიისადმი გაზრდილი ინტერესიც.
„ერმა, რომელიც პოლიტიკურ ბრძოლაში ჩაება, თავისი ყურადღება უნდა მიაპყროს გარე სამყაროსაც, არა მარტო იმ ქვეყნებსა და სახელმწიფოებს, რომლებიც ახლოს არიან, არამედ შორეულ სახელმწიფოებსაც და მხარეებსაც. უცხო ქვეყნების ეთნოგრაფია მჭიდრო კავშირშია ეროვნულ ეთნოგრაფიასთან. ჩეხი ერი, რომელიც პოლიტიკური ბრძოლის არენაზე გამოდის, უნდა ერკვეოდეს არა მარტო ავსტრიის შიდა პოლიტიკაში, არამედ მსოფლიო პოლიტიკურ სიტუაციაშიც, უნდა ჰქონდეს ორიენტაცია, რათა დროულად შეძლოს გამოიყენოს შესაფერისი წუთი და მაშინვე (დაუყოვნებლივ) მოიპოვოს მნიშვნელოვანი პოლიტიკური მოგება“1.
ასე დაიწყო ჩეხეთში შორეული ქვეყნების, განსაკუთრებით მცირერიცხოვანი ერების, მათ შორის კავკასიის ხალხთა შესწავლაც. იწერებოდა პირველი შრომები. ხშირად მასალათა სიმწირის გამო ინფორმაციებს იღებდნენ რუსული, გერმანული და ფრანგული წყაროებიდან.
პირველი წყაროები, ენციკლოპედიური ხასიათის, რომელიც მე-19 საუკუნის 40-იან წლებში გამოვიდა პრაღაში, იყო კ. ზაპის ზოგადი გეოგრაფია, ი. ტომიჩეკის „კავკასია“ და სხვა. ი.ტომიჩეკის წიგნი „კავკასია“ შედგენილი და გამოცემულია პრაღაში. მისი ავტორი ცნობილია ჩეხეთში როგორც საზღვარგარეთის ეთნოგრაფიის ერთ-ერთი თვალსაჩინო მკვლევარი. საკუთარ დაკვირვებებსა და გამოცდილებასთან ერთად იგი რუსულ და ფრანგულ წყაროებსაც იყენებს. კავკასიის ხალხი წიგნში აღწერილია როგორც ჩამორჩენილი, ველური და მეომარი ხალხი:
„კავკასიის მთებიდან ორი მდინარე მოედინება, კუბანი და ტერეკი. ეს მდინარეები საზღვარია რუსებსა და კავკასიის მკვიდრთ შორის, რომლებსაც იცავს უამრავი ციხე-სიმაგრე და გამუდმებით ებრძვიან არიან რუსებს“. კავკასიის მთების მიღმა ისევ რუსული მხარეებია: გეორგია, იმერეთი, შირვანი, არმენია და ასე შემდეგ თურქეთის საზღვრამდე. მაგრამ მთიელები არა მარტო იბრძვიან რუსებთან, არამედ ვაჭრობენ კიდეც. ისინი ჩამოდიან შემოდგომით, ყურძნის კრეფის დროს, გაზაფხულზე, თესვის დროს, ზაფხულში. ყოველი ტომი ბინავდება ქალაქ ყიზლარის მიდამოებში. კაცები უმეტესად უპერანგოდ არიან, გაშავებულ მკერდს დახეული პლაშჩი უფარავთ, პირში მოკლე ჩიბუხი აქვთ. სხვადასხვაგვარად შეკერილი ცხვრის ქუდების მიხედვით შეიძლება დაასახელოთ ის აულები, საიდანაც ეს ველურები არიან. სამუშაოს ელოდებიან, გაუთავებლად ხუმრობენ და თეთრი კბილები მოუჩანთ. ქურდობა და ძარცვა, პური და დენთი - პური, როგორც უძველესი ნუგბარი და დენთი, როგორც მომავლის იმედი - წარმოადგენს მათი საუბრის თემას.
ეს ველური, ნახევარადამიანები, რომლებიც ყიზლარში იმყოფებიან, ცნობილი არიან ტაულინების სახელით, რადგანაც ტაუ თათრულად მთას ნიშნავს. კუმიკები, ქისტები, ჩეჩნები, ოსები, ლეკები და სხვა ხალხები, რომლებიც იქ ცხოვრობენ, სრულიად განსხვავდებიან ქცევით. მათ განსხვავებული თქმულებები, ჩვევები და ცრურწმენა აქვთ, ხოლო სახით ფოცხვერს გვანან. განსაკუთრებით, დამჯდარ, ფეხზე მდგომ თუ მოსიარულეთა შორის გაარჩევთ ოსებს, რომლებიც ყიდიან ყველს და ქეჩის წამოსასხამებს, ჩერქეზებს - ახალი გარეული თაფლის ფიჭებით, ლეკებს - სპილენძის ჭურჭლით, ქისტებს და ჩეჩნებს თოფებითა და ხმლებით, ყარანოღაელებს - ცხვრებით, თხებით, ცხვრისა და ცხენის ტყავით. ტერსკის კაზაკებს მოაქვთ იარაღი და თევზი, კუმიკელს - შეშა, აქსაელს - ტყავი და მატყლი, სომხებს და ქართველებს კენკრა, ბოსტნეული და ხილი“...
კავკასიისა და მის მკვიდრთა მსგავსი აღწერა და დახასიათება იმ დროის თითქმის ყველა ეთნოგრაფიულ, გეოგრაფიულ და სხვა ტიპის წყაროებში გვხვდება.
მეცნიერულ ინტერესებს ემატებოდა სხვა გარემოებაც, რის გამოც კავკასია კიდევ უფრო მიმზიდველი ხდებოდა უცხოელთათვის. ჩვენ კვლავ ჩეხეთის მაგალითს მოვიშველიებთ.
საქმე ის გახლავთ, რომ, როგორც უკვე აღვნიშნეთ, მე-19 საუკუნის მეორე ნახევარში ავსტრიის იმპერიაში ძლიერ გამწვავდა პოლიტიკური მდგომარეობა, მომრავლდა პოლიტიკური პარტიები, რომლებიც გამოდიოდნენ აბსოლუტიზმის რეჟიმის წინააღმდეგ. ყურადღება გამახვილებული იყო ეროვნულ პრობლემებზე. გამწვავებულმა პოლიტიკურმა მდგომარეობამ ქვეყნის ეკონომიკა მკვეთრად გააუარესა, რამაც გამოიწვია მასობრივი ემიგრაცია - ხალხის გადასახლება სხვა ქვეყნებში. სწორედ ამ პერიოდში ევროპელის თვალში რუსეთი და მასთან ერთად კავკასია წარმოადგენდა ამერიკის კონტინენტის მსგავს აუთვისებელ სიმდიდრით სავსე ქვეყნებს. სლავოფილი ჩეხები რუსეთს და კავკასიას უფრო დიდ პრიორიტეტს ანიჭებდნენ, თავიანთი პრაგმატული მიზნებიდან გამომდინარე.
მაგალითად, 1868 წელს ჟურნალი „პლასი“ ასე მიმართავდა კავკასიაში წასვლის მსურველ ჩეხებს: „თუმც დადებითად არ ვაფასებთ სამშობლოდან სხვა ქვეყნებში გადასახლებას, მაგრამ, რადგანაც ეს პროცესი დაიწყო, უფრო მოხარული ვიქნებით დავინახოთ, რომ ეს დინება შემობრუნდა კავკასიისა და რუსეთისკენ, ვიდრე ამერიკისკენ, ამერიკაში გადასახლებული ჩეხი თავისი ქვეყნისთვის დაკარგულია, მაშინ, როცა რუსეთში ჩვენი ხალხი შეინარჩუნებს სლავურობას და თან მოემსახურება ამ ქვეყანას დასახლებაში... თუმცა თვითონ ჩეხებსაც ურჩევნიათ რუსეთში გადასახლება, რადგანაც მათ მიმართ იქ უფრო კეთილგანწყობით არიან, ვიდრე ამერიკაში“..
ბუნებრივია, „კეთილგანწყობილი“ რუსეთი გადმოსახლების პროცესსაც თავის სასარგებლოდ იყენებდა:
„რუსეთის ხელისუფლება ჩამოსახლებულებს არა მარტო მიწას აძლევდა, არამედ სუბსიდიებსაც მშენებლობის, პირუტყვისა და მეურნეობის სხვა აუცილებელი იარაღების შესაძენად, მაგრამ მიწა არ წარმოადგენდა ჩამოსახლებულების საკუთრებას, არამედ მემკვიდრეობით გადაეცემოდა მხოლოდ დამატებითი ან ხელმეორედ შესყიდვის უფლებით. ხელისუფლება დაინტერესებული იყო ჩეხების ჩამოსახლებით. ისინი შრომისმოყვარენი იყვნენ და თავიანთი შედარებით თავშეკავებული კათოლიკური სარწმუნოებით მთავრობას არ ეწინააღმდეგებოდნენ. ჩეხების ჩამოსახლება რუსეთსა და კავკასიაში არ იყო სისტემატური, გეგმაზომიერად მიმართული, მას არ ჰქონდა ეკონომიური, ან პოლიტიკური ტენდენცია, როგორც, მაგალითად გერმანელ ჩამოსახლებულთ ჰქონდათ. ჩეხების ჩამოსახლება უფრო შემთხვევით ხასიათს ატარებდა. ეს იყო დიდი ან პატარა ჯგუფები იმ გლეხებისა, რომლებიც შევიწროვებულნი იყვნენ ავსტრიის იმპერიაში და ეძებდნენ უკეთეს საცხოვრებელ და სამუშაო პირობებს“2.
რუსეთის მთავრობა არა მარტო ჩამოსახლებულებს, უმართავდა ხელს, არამედ, უცხოელთა მეცნიერულ კვლევებსაც თავის სასარგებლოდ წარმართავდა.
ჩეხეთი შორს იყო კავკასიიდან და მეცნიერული მიზნების შესრულება იმ დროს ძნელ საქმეს წარმოადგენდა. ამიტომ ჩეხი მკვლევარები ხშირად რუსებთან ერთად მიდიოდნენ კავკასიაში, როგორც საბუნებისმეტყველო ექსპედიციის წევრები.
„მე-19 საუკუნის II ნახევარში კავკასია უკვე რუსეთის იყო. მაგრამ იგი მოპოვებულ იქნა ბრძოლით. კავკასიის მოსახლეობა დაყოფილია ბევრ ეთნიკურ და რელიგიურ ჯგუფად და ამ მხარის დამორჩილება და დამშვიდება რუსებისთვის პრობლემას წარმოადგენდა, რომელიც მარტო ომით არ შეიძლებოდა გადაწყვეტილიყო. საჭირო იყო მისი საფუძვლიანად და მრავალმხრივი თვალსაზრისით შესწავლა - ამისთვის კი საჭირო იყო განათლებული და უნარიანი ხალხი. ასეთი იყო მაგალითად ბედრაჟიხ კოლენატი, პეტროგრადის მეცნიერებათა აკადემიის ასისტენტი 1812-1845 წლებში, რომელიც გაგზავნილ იქნა კავკასიაში სხვა მეცნიერებთან ერთად. მან დეტალურად აღწერა ჩერქეზებისა და დაღესტნელების ცხოვრება თავის შრომაში, რომელიც გამოსცა კიდეც 1845-52 წლებში. იმპერიის მთავრობა მოქნილად იყენებდა უცხოელ მეცნიერებს, რომლებიც მის სამსახურში იმყოფებოდნენ და კავკასიის ადგილობრივ მოსახლეობაში უფრო მეტ ნდობას იმსახურებდნენ.3
სამწუხაროდ, კავკასიის პრობლემებს როგორც კი შეეხებით, დაინახავთ, რომ წინა პლანზეა პოლიტიკური ასპექტი. ამ მხარის შესახებ არსებულ მასალებში ეს ნათლად ჩანს. ნათლად ჩანს, რომ ყოველი დიდი სახელმწიფო, მეზობელ, პატარა სახელმწიფოების მიმართ ახორციელებს თანამიმდევრულ, მიზანდასახულ, მუდმივმოქმედ პოლიტიკას ნებისმიერი სახელმწიფო წყობისა თუ ხელისუფლების დროს, ნათლად დაინახავთ, რომ კავკასიის ხალხებს, მათ ხასიათს, ფსიქიკას, ადათ-წესებს, მიდრეკილებებს და ა.შ. ზედმიწევნით სწავლობდნენ განვითარების ყოველ ეტაპზე, ამისთვის შექმნილი იყო სპეციალური სამეცნიერო და სხვა სამსახურები, გამოყენებული იყო ყველა გზა და საშუალება მისი დემოგრაფიის შესაცვლელად და, სამწუხაროდ, ისიც ჩანს, რომ კავკასიის პატარა ქვეყნებმა და მისმა ერებმა, ჯერაც ვერ შეიმუშავეს თვითდამცველი, ასევე თანმიმდევრული და მიზანდასახული პოლიტიკა, რომლის ამოსავალი წერტილი იქნება აქ მცხოვრებ ხალხთა მშვიდობიანი თანაარსებობა.
მეცნიერული და პოლიტიკური ინტერესების გარდა, კავკასია და საქართველო მართლაც წარმოადგენდა ბევრი უცხოელის აღტაცებისა და გულწრფელი სიყვარულის ობიექტს. მე-19 საუკუნეში, როცა ევროპის ლიტერატურაში რომანტიზმის მღელვარე ტალღა შემოიჭრა, იმავე რუსეთსა და ევროპაში, კერძოდ, ჩეხეთში, მის სიმბოლოდ კავკასია და მისი ხალხი იქცა. ამ განწყობას და წარმოდგენებს დიდად შეუწყო ხელი პუშკინისა და ლერმონტოვის ჩეხურმა თარგმანებმაც. სწორედ ამ დროს ბევრი ჩეხი პოეტი, მწერალი თუ მხატვარი შეპყრობილი იყო კავკასიისადმი ინტერესით. ცნობილმა ჩეხმა მწერალმა და მოგზაურმა სვატოპლუკ ჩეხმა თავის შემოქმედების დიდი ნაწილი დაუთმო კავკასიის თემას: „ჩერქეზები“, „იმზაილ ბეი“, „გზა კავკასიისკენ“, „მოგზაურობა კავკასიაში“ და სხვა. ლერმონტოვისგან მიღებულ შთაბეჭდილებებს, კავკასიაში მოგზაურობის შემდეგ, საკუთარიც მიემატა. რის შედეგადაც მის შემოქმედებაში მოხდა ლიტერატურულ და რეალურ სახეთა ერთგვარი „კანტამინაცია“ და ნანახისა და განცდილის უფრო ღრმა გააზრება.
მე-19 საუკუნის მიწურულს უკვე შეიმჩნევა ჩეხების დაინტერესება კავკასიის ხალხის სულიერი ფასეულობითაც. მათთვის უკვე ნათელი გახდა, რომ კავკასიაში მცხოვრებ ყოველ ერს თავისებური და განსხვავებული კულტურა აქვს. მათი ყურადღება მიიპყრო ქართულმა ლიტერატურამ.
1897 წელს ცნობილი ქართველი ისტორიკოსი ა. ხახანაშვილი წერილს იღებს პრაღის პრივატდოცენტ ლუბორ ნიილერლესგან: (გთავაზობთ წერილის ნაწყვეტს)... მოკლედ რომ მოგახსენოთ, ამ ბოლო დროს მე ისეთი სიამოვნებით ვარ დაკავებული ქართული ლიტერატურით და ისტორიით (უფრო ადრე ვმუშაობდი კავკასიის ძველ ისტორიაზე), რომ გადავწყვიტე შევისწავლო ქართული ენა, წავიკითხო ორიგინალში და ვთარგმნო ჩეხურად. ქართულ ლიტერატურას ისეთი შესანიშნავი ნიმუშები აქვს, რომ იგი იმსახურებს სხვაგვარ შესწავლას, ვიდრე მას იცნობენ დღეს ევროპაში“4.
იმ დიდი მასალის მიხედვით, რაც არსებობს კავკასიისა და კერძოდ, საქართველოს შესახებ ჩეხურ სპეციალურ თუ მხატვრულ ლიტერატურაში, ჩვენ შევეცადეთ დაგვეხატა ზოგადი სურათი იმისა, თუ როგორი (რა სახის) იყო დაინტერესება მთელი კავკასიისადმი მისი აღმოჩენის საწყის ეტაპებზე, ხოლო პრობლემები, რომელმაც თავი იჩინა ძიებების დროს, დღესაც დამაფიქრებელია და განზოგადებას მოითხოვს.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ა. რობეკი, ჩეხური ეთნოგრაფიის ისტორია, პრაღა 1976. 2.რუდოლფ შერი, ნაშე ზაჰრანიჩი, IV, 1923. 3. გ. კირინოვიჩოვი, პ. 1984). 4. ა. ხახანაშვილის პირადი არქივი, ხელნაწერთა ინსტიტუტი, თბილისი.
Giuli Lejava
Georgia and Caucasus in the XIX c chezch sources
The autor offes us the xix c materials about Caucasus and Georgia ther had been found by her in Prague, and shares her obserations and conclusions with us.
![]() |
4 ლიტერატურის თეორია და ლექსმცოდნეობა |
▲back to top |
![]() |
4.1 ქართული ლექსმცოდნეობის საკითხები XX საუკუნის 70-იანი წლების პრესაში |
▲back to top |
თამარ ბარბაქაძე
XX საუკუნის 70-იან წლებში კვლავ ინტენსიურად გრძელდება ქართული ლექსის პროლემათა კვლევა, რომელიც წინა ათწლეულში პრესაში გამოქვეყნებულ მრავალრიცხოვან წერილებსა და რეცენზიებში აისახა. 70-იან წლებში გაფართოვდა ლექსმცოდნეობის საკითხთა კვლევის წრე, გამოჩნდნენ ახალი ავტორები, გაიზარდა თემატიკა და გამრავალფეროვნდა პერიოდულ გამოცემათა დასახელებანი, სადაც ადგილი ეთმობოდა ქართული ლექსწყობის საკითხებს.
ამ პერიოდის ჟურნალ - გაზეთებში გამოქვეყნებული, ჩვენთვის საინტერესო, წერილების რიცხვი 150-მდე აღწევს, რომელთა დაჯგუფება, ბუნებრივია, კვლავაც შესაძლებელია იმ თემატიკის მიხედვით, რაც თითქმის ტრადიციულად შეიძლება ჩაითვალოს ქართული ვერსიფიკაციის კვლევის ისტორიაში. კერძოდ, XX ს. 70-იან წლებში კვლავ აქტუალურია შემდეგი საკითხები:
ა) ძველი ქართული ლექსისა და „ვეფხისტყაოსნის“ ვერსიფიკაცია;
ბ) ქართული ლექსმცოდნეობის კვლევის ისტორია, მეთოდოლოგია, რითმა, ლექსის აქცენტუაცია და კლასიფიკაცია;
გ) XIX-XXს.ს. ქართველი პოეტების ვერსიფიკაცია.
საგანგებოდ უნდა გამოიყოს გალაკტიონის ვერსიფიკაციის საკითხები. მიხეილ კვესელავას „პოეტური ინტეგრალების“ (1977 წ.) გამოსვლამ გააძლიერა 60-იან წლებში დაწყებული კამათი გალაკტიონის პოეზიის ახსნისა და ანალიზის შესაძლებლობის თაობაზე. ამ საკითხებზე გამართული პოლემიკა სათანადოდ აისახა პერიოდულ გამოცემებშიც. საგულისხმოა, აგრეთვე, რომ 1974 წელს ხელმეორედ დაიბეჭდა ირ. კენჭოშვილის წიგნი „გალაკტიონ ტაბიძე და ევროპული ლიტერატურა“. ამავე დროს, შოთა რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის ლექსმცოდნეობის ჯგუფმა დაიწყო მუშაობა გალაკტიონის რითმის ლექსიკონის შედგენაზე. ზემოხსენებული ფაქტები სპეციალისტებს განსჯისა და ანალიზისაკენ უბიძგებდა, ამიტომაც არ არის შემთხვევითი, რომ XXს. 70-იანი წლების პერიოდიკაში გალაკტიონის ვერსიფიკაციის საკითხებისადმი მიძღვნილი წერილები განსაკუთრებით მრავალრიცხოვანია წინა პერიოდთან შედარებით.
წერილები და გამოკვლევები მოძიებულ იქნა შემდეგ პერიოდულ გამოცემებში:გაზეთებში: „ლიტერატურული საქართველო“, „ახალგაზრდა კომუნისტი“, „თბილისი“, ჟურნალებში: „მაცნე“, „ქართული ენა და ლიტერატურა სკოლაში“, „ცისკარი“, „მნათობი“, „საბჭოთა ხელოვნება“, „განთიადი“, ალმანახში „კრიტიკა“, კრებულებში: „ქართული ფოლკლორი“, „აღმოსავლური ფილოლოგია“, „ლიტერატურის თეორიისა და ესთეტიკის საკითხები“ და ა.შ.
გაზ. „ლიტერატურულ საქართველოში“ (1979, №26, 29 ივნისი) დაბეჭდილი ინფორმაცია „ლექსმცოდნეობის კონფერენციაზე“, გვამცნობს, რომ 1979 წლის თებერვალში, მოსკოვში, გორკის სახელობის მსოფლიო ლიტერატურის ინსტიტუტში ჩატარდა ლექსმცოდნეობის XI კონფერენცია, სადაც განხილულ იქნა: სტროფიკა, რითმა, პროსოდია, ხალხური მეტრიკა, მაიაკოვსკისა და მანდელშტამის ლექსწყობა, ლექსმცოდნეობაში მათემატიკური და ექსპერიმენტული მეთოდების გამოყენება. საგულისხმოა, რომ ამ კონფერენციას ესწრებოდნენ ქართული ლექსის მკვლევარები, რომელთა მონაწილეობა ამ შეკრებებში შემდეგ ტრადიციად დამკვიდრდა.
I. ძველი ქართული ლექსისა და „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსწყობის საკითხები
ქართული კლასიკური ლექსის კვლევა ყოველთვის მნიშვნელოვან ადგილს იჭერდა პრესის ფურცლებზე. XXს. 70-იან წლებში განსაკუთრებული ყურადღება მიექცა ქართული ჰიმნოგრაფიის საკითხებს.
1970წ. ჟურნ. „საბჭოთა ხელოვნებაში“ გამოქვეყნდა ვაჟა გვახარიას წერილი „მეხურისა და მეხურელის მიმართება ქართული საგალობლებისადმი“. წერილში ავტორი ცდილობს, გაარკვიოს მნიშვნელობა მიქაელ მოდრეკილის „ჰიმნების კრებულში“ არაერთგზის მოხსენიებული ტერმინისა: „მეხური“.
როგორც ცნობილია, ტერმინების: „მეხურის“, „მეხურელის“, „მეხელის“ შესახებ, ძირითადად, შემდეგი მოსაზრებები არსებობს (ნ. მარი, მ. ჯანაშვილი, პ. კარბელაშვილი, კ. კეკელიძე, ლ. ჯღამაია, ელ. მეტრეველი და ა.შ.):
1) მას მიიჩნევენ მუსიკალურ ტერმინად;
2) ეთნიკურ ან ტოპონიმურ სიტყვად;
3) „ხან“ - მეტობის აღმნიშვნელ ტერმინად.
ვ. გვახარია დაწვრილებით განიხილავს ყველა არსებით მოსაზრებას ამ ტერმინთა მნიშვნელობასა და წარმომავლობაზე. იგი არ იზიარებს იმ მკვლევართა ვარაუდს, რომელთაც მიაჩნიათ, რომ სიტყვა „მეხურს“ აქვს მუსიკალური ტერმინის მნიშვნელობა.1
ლ. ჯღამაიას უსაფუძვლოდ მიაჩნია ვ. გვახარიას ამგვარი თვალსაზრისი და წერს: „დღეს გაზიარებულია „მეხურის“ მუსიკალურ ტერმინად გაგების თვალსაზრისი, რაც სავსებით დაადასტურა გ. მთაწმინდელის ახალმოპოვებულმა ანდერძებმა. ვ. გვახარია კი დაბეჯითებით ამტკიცებს, რომ „მეხელს“ ეთნიკურობის გაგება აქვს და გულისხმობს სამხ. კავკასიაში მცხოვრებ დიოფიზიტ არმენიელებს ან მესხებს, „მეხური“ კი, შესაბამისად, „მეხელთა“, ამ გარკვეული ეთნიკური ერთეულის, ჰიმნებს აღნიშნავს“.2
ავტორს, როგორც ვთქვით, უსაფუძვლოდ მიაჩნია ვ. გვახარიას ამგვარი თვალსაზრისი.
1970 წელს ვენაში გამოიცა ავსტრიელი ლიტურგიკოსის ჰელმუტ ლეების ნაშრომი „საგალობლები იერუსალიმის სამრევლო ღვთისმსახურებაში“, რომელიც მიეძღვნა ქართულ სამეცნიერო ლიტერატურაში კარგად ცნობილ „იერუსალიმური ლექციონარის“ საგალობლების შესწავლას.
რეცენზენტი ლილი ხევსურიანი ყურადღებას ამახვილებს ჰ. ლეების ნაშრომის მთავარ საკითხზე: ფსალმუნური და ორიგინალური პოეტური საგალობლების ურთიერთდამოკიდებულებაზე სამრევლო ღვთისმსახურების პირობებში.
ლ. ხევსურიანი საგანგებოდ აღნიშნავს ჰელმუტ ლეების ღვაწლს პოეტური საგალობლების თეოლოგიური ტერმინოლოგიის დადგენის საქმეში.
ავტორს შედარებითი ისტორიული მეთოდის მეშვეობით, ქართულ ლექციონარში დადგენილი აქვს 19 ჰიმნოგრაფიული ტერმინი, რომელთაგან განსაკუთრებით საინტერესოა „დასდებელი“. თავისი ეტიმოლოგიით, ავტორის აზრით, იგი უნდა იყოს პოეტური სტროფით აღნიშნული უძველესი ტერმინი.3
ასევე ჰიმნოგრაფიულ ტერმინებს აკვირდება მკვლევარი ლ. ჯღამაია თავის გამოკვლევაში „მიქაელ მოდრეკილის საგალობლები“. კერძოდ, იგი მიუთითებს, რომ მიქაელთან ნახსენები ჰიმნოგრაფიული ტერმინი „სპადუქი“ სალექსო ზომის მეტრის რაობის აღმნიშვნელია და არა სხვა რამ“.4
ამავე ავტორმა კიდევ ორი წერილი მიუძღვნა მიქაელ მოდრეკილის საგალობელთა კრებულში შესულ აბოს საგალობლის ავტორს, სტეფანე სანანოჱსძეს, ჭყონდიდელს, ეზრასა და კურდანაის.5
როგორც ცნობილია, 1967 წელს დაიბეჭდა მ. თოდუას „ქილილა და დამანას“ საბასეული ვერსია“, რომლის რეცენზია 1972 წელს გამოქვეყნდა კრებულში „აღმოსავლური ფილოლოგია“. ალ. ბარამიძე, სხვა საკითხებთან ერთად, ყურადღებას ამახვილებს „ქილილასა და დამანას“ ტექსტში ჩართული ლექსების შესახებ მ. თოდუას მიერ გამოთქმულ მოსაზრებებზე.
ალ. ბარამიძეს საუკეთესოდ მიაჩნია სარეცენზიო წიგნის ეს თავი (დასახ. ნაშრომის გვ. 116-156) და მიუთითებს: „მკვლევარი თავიდანვე სწორ პრინციპზე დადგა, როდესაც ერთმანეთისაგან განასხვავა ლექსის ფორმა და ზომა“.
რეცენზენტს სადავოდ მიაჩნია საბასეული ტერმინის „უცხოს“ მ. თოდუასეული გაგება: „უცხო“ არ ნიშნავს საუცხოოს, კარგს, არამედ ლექსის ფორმის სადაურობაზე უთითებს (სარეც. ნაშრ, გვ. 146-148).
მ. თოდუა შესაძლებლად თვლის, რომ „უცხო“ საბას შემოტანილი არც იყოს.
ალ. ბარამიძის აზრით კი, ამ ტიპის ლექსში გამოყენებული რეფრენის სისტემა და ცამეტმარცვლედი, პირველად საბას მიერ ნახმარი, მტკიცედ დამკვიდრებულა ქართულ პოეზიაში: „მას იყენებს მამუკა ბარათაშვილი და „ნარგიზოვანის“ უცნობი ავტორი, მისი გავლენითაა დაწერილი პეტრე ლარაძის „მუშაკური“.6
რეცენზენტი არ იზიარებს მ. თოდუას შეხედულებას „უცხოს“ შესახებ და კვლავინდებურად თავისი პოზიციაზე დგას (ნარკვევები ტ.1. გვ.240), თუმცა მიაჩნია, რომ „საბასეული სალექსო ფორმების თოდუასეული ანალიზი ძლიერ კარგ შთაბეჭდილებას ტოვებს“.7
„ვეფხისტყაოსნის“ ვერსიფიკაციის კვლევა 70-იან წლებში
„ვეფხისტყაოსნის“ კვლევის ისტორიაში ახალი სიტყვა იყო გიორგი წერეთლის „მეტრი და რითმა „ვეფხისტყაოსანში“, რომელიც 1972 წელს წიგნად დაისტამბა. წიგნად გამოსვლამდე გამოქვეყნებულ გ. წერეთლის სტატიაში „მეტრი და რითმა „ვეფხისტყაოსანში“ ნაჩვენებია, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსწყობა ემყარება ოქროს კვეთის, ანუ „ღვთაებრივი პროპორციის“ პრინციპს. მაღალი და დაბალი შაირის განაწილება პოემაში ასე წარმოგვიდგება: 1587 სტროფიდან 863 ოქროს კვეთაზეა აგებული (დაბალი შიაირისაა), 723 - ექვივალენტური სიმეტრიის საფუძველზე, ხოლო ერთი - ნაწერია ოცმარცვლიანი საზომით.
გამოკვლევაში გარკვეულია ქართული ლექსის მახვილის ბუნება, გამოვლენილია მიჯნის მოვლენა და მისი ფონოლოგიური ხასიათი, დადგენილია, რომ რუსთაველის პოემა წარმოადგენს რეგულირებულ სილაბურ ლექსს.8 ნაშრომს წინ უძღოდა, აგრეთვე, მისი ავტორის მოხსენება: „მეტრი და რიტმი „ვეფხისტყაოსანში“, რომელიც წაიკითხა 1972 წლის 14 აპრილს, მწერალთა კლუბში, კრიტიკისა და ლიტერატურისმცოდნეობის სექციისა და „ვეფხისტყაოსნის“ აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისიის გაერთიანებულ სხდომაზე.
თავისი მოხსენების შესავალში გ. წერეთელმა დამსწრე საზოგადოებას აუწყა, რომ მალე გამოვიდოდა მისი წიგნი „მეტრი და რითმა „ვეფხისტყაოსანში“ (რითმათა სიმფონია და სიტყვათა მარცვლობრივი განაწილების ცხრილები)“.
როგორც ქრონიკა გვაუწყებს, გ. წერეთელმა თავის მოხსენებაში ახლებურად განიხილა ქართული ლექსწყობის მრავალი საკითხი. იგი ამტკიცებს, რომ ქართულ ვერსიფიკაციას (წინააღმდეგ დამკვიდრებული ტრადიციისა) საფუძვლად არ უდევს კლასიკური ლექსწყობისათვის დამახასიათებელი სიდიდეები: ქორე, დაქტილი, პეონი; რომ ქართულ ლექსში მახვილი არ არის მეტრიკული და რიტმული ერთეულების მარეგულირებელი. ქართულ ლექსში დიდ როლს ასრულებს ე.წ. „მიჯნის“ ფაქტორი, „ვეფხისტყაოსანი“ შექმნილია „ოქროს კვეთის“ პროპორციით. ქრონიკა გვამცნობს, აგრეთვე, რომ მოხსენების ირგვლივ გამართულ კამათში გამოვიდნენ: ნ.ნათაძე, აკ. ხინთიბიძე, თ. გამყრელიძე, როლ. ბერიძე და ალ. ბარამიძე.9
როგორც ცნობილია, გ. წერეთლის მოხსენებამ „მეტრი და რიტმი „ვეფხისტყაოსანში“ დიდი ინტერესი და მსჯელობა გამოიწვია. გაზ. „ლიტერატურულ საქართველოში“ გამოქვეყნებული ქრონიკა „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსწყობის საკითხები გვამცნობს მწერალთა კავშირში წაკითხული ზემოხსენებული მოხსენების ირგვლივ გამართული კამათის მონაწილეთა შეხედულებებს: ნოდარ ნათაძე მეცნიერის დიდ დამსახურებად მიიჩნევს რუსთველური ლექსის კვლევისას „მიჯნის“ ცნების გამოყენებას.
აკ. ხინთიბიძე, აკ. ურუშაძე, გ. გაჩეჩილაძე, თ. გამყრელიძე, ალ. ბარამიძე მიიჩნევენ, რომ ქართული ლექსი, როგორც ამას გ. წერეთელი ამტკიცებს, მართლაც რეგულირებული სილაბური ლექსია.
რ. ბერიძე აზუსტებს მოხსენების რამდენიმე დებულებას. კერძოდ: მას ჭეშმარიტებად არ მიაჩნია ის ფაქტი, რომ მხოლოდ 16 მარცვლიანი საზომით შეეძლო რუსთაველს ორი სხვადასხვა რიტმის გამართვა. მისი აზრით, პოეტს ასევე შეეძლო 12 მარცვლიანი ლექსიდანაც მიეღო იგივე პროპორციები.10
გ. წერეთლის სტატიას გამოეხმაურა აკ. გაწერელია, რომელიც არ დაეთანხმა მკვლევარის მოსაზრებას ქართული ლექსწყობის სილაბურობის თაობაზე, აგრეთვე, „ტერფის“ - „სეგმენტით“, ხოლო „ტაეპის“ - „კარედით“ შეცვლას.
აკ. გაწერელიას აზრით, „ქართული რითმები მახვილების დაცვის ბაზაზეა წარმოშობილი. ეს ქართული გარეგანი და შინაგანი რითმების ბუნება (ქორეულისა და დაქტილურის) მთლიანად ანგრევს ჩვენი ლექსწყობის სილაბურობის თეორიას“.11
როგორც ცნობილია, იმავე, 1972 წელს ცალკე წიგნად გამოვიდა გ. წერეთლის „მეტრი და რითმა „ვეფხისტყაოსანში (რითმათა სიმფონია და მარცვლობრივი განაწილების ცხრილები)“. ნაშრომის გამოსვლას გამოეხმაურა გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“.
რეცენზიაში აღნიშნულია, რომ „გამოკვლევაში ახლებურადაა გაშუქებული „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსწყობის ძირითადი საკითხები, გარკვეულია მახვილის ბუნება ქართულში, გამოვლენილია მიჯნის მოვლენა და მისი ფონოლოგიურო ხასიათი, დადგენილია, რომ რუსთაველის პოემა წარმოადგენს რეგულირებულ სილაბურ ლექსს და, ძირითადად, აგებულია „ოქროს კვეთის“ პრინციპზე, ხოლო შედარებით უფრო მცირე ნაწილი ნაწერია ეკვივალენტური ჰერალდიკური სიმეტრიის შეფარდების საფუძველზე“.12
პოლემიკა გ. წერეთლის წიგნის გარშემო კვლავაც გაგრძელდა, რამდენიმე წლის შემდეგ, კერძოდ, 1974წ. 18 ოქტომბერს „ლიტერატურულ საქართველოში“ დაიბეჭდა ს. ყაუხჩიშვილის, თ. გამყრელიძისა და გ. წერეთლის წერილი „მეცნიერული კამათი თუ ცილისწამება“, რასაც გამოეხმაურა აკ. გაწერელია.13
მეცნიერი კვლავ იცავს მოსაზრებას ქართული ლექსის სილაბურ-ტონურობის შესახებ. თანმიმდევრულად უარყოფს გ. წერეთლის წიგნში „მეტრი და რითმა „ვეფხისტყაოსანში“ ჩამოყალიბებულ შეხედულებებს (ქართული ლექსის სილაბურობის, ლექსის საზომის სეგმენტებად დაყოფის, „ოქროს კვეთის“ პრინციპის თაობაზე).
აკ. გაწერელია განიხილავს ზემოხსენებულ წერილში მის მიმართ წამოყენებულ ბრალდებებს, კერძოდ: ერთმარცვლიან სიტყვებში მახვილის არარსებობისა (გვ. 138) და რ. იაკობსონისეული პოეტიკური ტერმინების ხმარების შესახებ (გვ. 139).
დასასრულ, ავტორი ეხება „ოქროს კვეთის“ უნივერსალურ კანონად მიჩნევის შესაძლებლობას და ამბობს: „ამ ხერხით ყოვლად შეუძლებელია აიხსნას „მონა ლიზას ღიმილის აუხსნელი ანტინომია...“.14
70-იან წლებში რუსთველის პოეტიკის საკითხებზე წერილი გამოაქვეყნა პ. შარიამ, რომელიც აღნიშნავს: „...რაც შეეხება ალიტერაციას, უნდა ვაღიაროთ, რომ ის მართლა შეადგენს რუსთველის პოეტური მეტყველების ნამდვილ მშვენებას, მაგრამ გავბედავ შევნიშნო, რომ ის მხოლოდ ერთ-ერთი და ისიც არა-მთავარი ელემენტია რუსთაველის ლექსის მომხიბვლელი პოლიფონიური მუსიკალობისა“.15
ივ. გიგინეიშვილის წიგნის „გამოკვლევები „ვეფხისტყაოსნის“ ენისა და ტექსტის კრიტიკის საკითხების შესახებ“ გამოსვლას გამოეხმაურა შოთა ძიძიგური, რომლის რეცენზიაში საგანგებოდ არის ყურადღება გამახვილებული რუსთველის რითმასთან დაკავშირებით. რეცენზენტი აღნიშნავს, რომ სპეციალურ ლიტერატურაში გამოთქმული მოსაზრების (რომ პოემის ენა გადატვირთულია „ხელოვნური ფორმებით“, თითქოს სარითმო საჭიროებით გამოყენებული ენობრივი ფორმები ენაში უხმარებელი იყოს) საპირისპიროდ, სარეცენზიო ნაშრომის ავტორის დებულება ასეთია: „...ეს პოეტური თავისუფლება არასგზით არ შეიძლება გაგებულ იქნეს, როგორც პოეტის თვითნებური ძალდატანება ენობრივ ფაქტებზე“.16
„ვეფხისტყაოსნის“ რითმას ეძღვნება აკ. ხინთიბიძის წერილიც „რუსთველური შიდარითმა“, სადაც განხილულია პოემაში გამოყენებული შიდარითმების სახეები: ცეზურული, წინაცეზურული, უკანაცეზურული, შუა რითმა და კიბური რითმა“.
ავტორის აზრით, „ვეფხისტყაოსნის“ შიდარითმა პრინციპულად განსხვავებულია ჩახრუხაძისა და შავთელის პოემათა: „თამარიანისა“ და „აბდულმესიანის“ შიდარითმებისაგან, რომლებიც თავიდან ბოლომდე უცვლელი კანონზომიერებით მიჰყვება ამ ნაწარმოებს.
მათგან განსხვავებით, „ვეფხისტყაოსანში“ შიდარითმა სავალდებულო არ არის, მისი ადგილი სტროფის სტრუქტურაში წინასწარ არ არის განსაზღვრული.
აკ. ხინთიბიძე ფიქრობს, რომ რუსთველურ შიდარითმებს კომპოზიციური ფუნქცია აქვს დაკისრებული: იგი ხელს უწეობს სქემათა: 44/44, 53/53 „მუდმივი სიდიდეების (მუხლების) გამოყოფას, იცავს ცეზურათა სიმტკიცესა და შეუვალობას.
ავტორი ერთმანეთისაგან გამიჯნავს პოემაში გამოყენებულ უნებლიე და ნებისმიერ (აუცილებელ) შიდარითმებს. თავის მხრივ, ეს ნებისმიერი რითმები განსხვავდება მეხოტბეთა სავალდებულო შიდარითმისაგან.
დასასრულ, ავტორი ასკვნის: „შავთელისა და ჩახრუხაძის სავალდებულო შიდარითმაც შიდარითმაა და რუსთველის ნებისმიერი შიდარითმაც - შიდარითმა“.17
„ვეფხისტყაოსნის“ ერთი სარითმო სიტყვის თაობაზე მსჯელობს ალ. ჭინჭარაული წერილში „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსიკიდან“. იგი საუბრობს 754-ე სტროფი (1966წ. გამოცემა) სარითმო ერთეულის - „საომართა“ შესახებ და მიაჩნია, რომ მის ნაცვლად უნდა იყოს „საამართა“.18
ვეზირს:
„მეფე შეხვდა შეკაზმული, პირი მზეებრ ეწაღმართა,
შეუშინდა, საწყენლისა მოხსენება ვერ შეჰმართა,
დაყრით დადგა, იგონებდა არ საქმეთა საომართა“.
ალ. ჭინჭარაულის აზრით, „კონტექსტისათვის სრულიად შეუფერებელია „საომართა“. „ვეფხისტყაოსნის“ ხელნაწერებსა და გამოცემებში იკითხება „საომართა“, მაგრამ ამ სიტყვის უადგილობა იმდენად აშკარაა, რომ გვიბიძგებს კონიუნქტურისაკენ“. ჩვენი აზრითაც, სარითმო ერთეული „საამართა“ ალიტერაციულადაც უმჯობესია და სემანტიკურადაც - სავსებით ლოგიკური.
რითმის საფუძველზე მიიჩნევს რ. პატარიძე არაკანონკურად 1113-ე სტროფს:
„ბაღსა შიგან თამაშობად საღამოსა გავე ჟამსა,
გავიტანე ხათუნები, - მათი ჭმევა ჩემგან ხამსა, -
მომყვებოდი მომღერალნი, იტყოდიან ტკბილად ხმასა,
ვიმღერდი და ვყმაწვილობდი, ვიცვალებდი რიდე-თმასა“.
გარდა ამისა, რომ რ. პატარიძე ამ სტროფს უადგილოდ და შინაარსის დამახინჯებად მიიჩნევს, თვლის, რომ 1113-ე სტროფში დარღვეულია რუსთველური რიტმის კანონზომიერება. ორ შემთხვევაში სარითმო ერთეულად გვაქვს „ამსა“, ხოლო ორ შემთხვევაში: „მასა“.19
რ. პატარიძის ამ წერილს ეხმაურება ალ. ჭინჭარაული: „დიახ, 1113!“ (ჟურნ. „ცისკარი“, 1977, №5). კამათი კვლავ გრძელდება რ. პატარიძის წერილით: „ნავროზობა დღე გულანშაროში“ („ლიტერატურული საქართველო“, 1978, 23 ივნისი, №26).
ავტორები მიიჩნევენ, რომ სადავო სტროფი არ უნდა იყოს ჩანართი; რომ ის ორგანულად არის დაკავშირებული პოემის სხვა სტრიქონებთან.
ლექსწყობის მოშველიებით დააზუსტა „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის დამდგენმა კომისიამ პოემის 849-ე სტროფის წაკითხვის ცვლილება: „მოსალბე დისა - მოსალბედისა“:
„ჩემთვის გარდახდა მას აქათ გაყრა გზისა და ბედისა,
ოდენ მოდენა ცრემლისა მჭირს ველთა მოსალბე დისა
მსჯის გამრავლება ხელმქმნილსა, სულთქმისა ზედა ზედისა,
დავვიწყებივარ სიკვდილსა, ნახეთ ნაქმარი ბედისა“.
ალ. ბარამიძის აზრით, ტექსტში უნდა აღდგეს ტრადიციული წაკითხვა - „მოსალბედისა“, რომელიც, ლექსწყობის თვალსაზრისით, უკეთესია.
გ. კარტოზიამ აღნიშნა, რომ ნახევარტაეპში სეგმენტების ამგვარი განაწილება (3+3+2), როგორც ამ სტროფში გვხვდება, „ვეფხისტყაოსანში“ იშვიათია, მაგრამ მაინც არის - აღნუსხულია სულ 19 შემთხვევა.
საბოლოოდ, პოემის ტექსტის დამდგენი კომისიის 1977 წლის 23 დეკემბრის სხდომაზე დაადგინეს: აღდგეს წაკითხვა: „მოსალბედისა (= დასალბობელი)“.20
II. ქართული ლექსმცოდნეობის კვლევის ისტორიის, მეთოდოლოგიის, რითმის, ლექსის აქცენტუაციისა და კლასიფიკაციის საკითხები XX ს. 70-იანი წლების პერიოდიკაში
XXს. 70-იანი წლების პრესაში უკვე ჩნდება ქართული ლექსმცოდნეობის ახალგაზრდა მკვლევარის თ. დოიაშვილის სახელი, რომელიც საინტერესო წერილს აქვეყნებს სერგი გორგაძის თაობაზე, მსჯელობს ქართული ვერსიფიკაციის თეორიულ საკითხებსა და თანამედროვე პოეტთა ლექსწყობის თავისებურებაზე.
თ. დოიაშვილის ერთ-ერთი პირველი წერილი, რომელიც ჩვენთვის საყურადღებო საკითხებს ეძღვნება, 1972 წელს დაიბეჭდა ჟურნ. „მაცნეში“. მასში, ძირითადად, განხილულია ს.გორგაძის „ქართული ლექსი“1930წ.) და აღნიშნულია ის დამსახურება, რაც ს. გორგაძეს მიუძღვის ეროვნული ვერსიფიკაციის განვითარების საქმეში. ავტორი საგანგებოდ მიუთითებს ს. გორგაძის შეხედულებაზე, რომელიც დღესაც ინარჩუნებს სიცოცხლისუნარიანობას. კერძოდ: ოთხმარცვლიანი სიტყვების აქცენტსა და ე.წ. „სინტაქსურ ჯგუფებზე“ („სამახვილო კომპლექსებზე“ - ნიკო მარი).
თ. დოიაშვილი უყურადღებოდ არ ტოვებს, აგრეთვე, დოგმატიკური მეტრიკის უარყოფით გავლენას ს. გორგაძის ნაშრომზე, რაც ჯერ კიდევ 1931 წ. ცხადყო აკ. გაწერელიამ „ქართულ ლექსზე“ გამოქვეყნებულ რეცენზიაში.
მკვლევარი განიხილავს, აგრეთვე, ს. გორგაძის დაკვირვებას რითმაზე, განსაკუთრებით კი ზედაქტილური რითმის თაობაზე, სადაც „მახვილთან შედარებით პრიორიტეტი ბგერათა მხარეს ეკუთვნის“.21
დაბოლოს, განსაზღვრავს რა ავტორი ს. გორგაძის დამსახურებას ქართული ვერსიფიკაციის ისტორიაში, დაასკვნის: „ს. გორგაძის დიდი დამსახურებაა, რომ მან, ერთგვარად, შეაჯამა ყოველივე ის, რაც ქართულ პოეტიკაში ორი საუკუნის მანძილზე გაკეთდა და „ქართული ლექსის“ სახით ჩვენი ეროვნული ვერსიფიკაციის პირველი სისტემატიკური კურსი შექმნა. მან თავისი წვლილი შეიტანა საზომთა აღწერასა და კვალიფიკაციაში“.
მართალია, სერგი გორგაძის „ქართულ ლექსს“ გამოსვლისთანავე აკ. გაწერელიამ საგანგებო რეცენზია მიუძღვნა, მაგრამ ქართველი ლექსმცოდნის შეხედულებათა მეცნიერულ - კრიტიკული თვალსაზრისით იმგვარი ღრმა შეფასება, როგორც დოიაშვილის ზემოაღნიშნულ წერილშია მოცემული, XXს. 70-იან წლებამდე ქართულ პერიოდიკაში არ დაბეჭდილა.
მაღალ შეფასებას აძლევს კ. ჭიჭინაძის ნაშრომებს ლექსმცოდნეობის დარგში აკ.ხინთიბიძე, რომელიც საგანგებოდ ეხება კ. ჭიჭინაძის წერილს „რითმა ქართულ ლექსში“ და მიუთითებს, რომ კ. ჭიჭინაძის დაკვირვებანი ბარათაშვილის პოეტიკაზე მოიცავს კომპლექსური შესწავლის ნიშნებს, რაც ასე აუცილებელია პოეტური შემოქმედების ახსნისა თუ შეფასებისათვის“.22
ევგ. ბოლხოვიტინოვის ცნობილ წიგნსა და მის როლს ქართული ვერსიფიკაციის კვლევის საქმეში ნაწილობრივ ეხება თავის წერილში ი. მეგრელიძე, რომლის აზრით, „ე. ბოლხოვიტინოვს ქართული ლექსწყობის საკითხებზე მასალას აწვდიდნენ ვარლამ ერისთავი და შეიძლება იოანე ბაგრატიონიც“.23
XXს. 70-იანი წლების პრესა განსაკუთრებით მდიდარია ქართული რითმის საკითხებზე გამოქვეყნებული წერილებით.
აკ. ხინთიბიძის წერილში „ძველი და ახალი რითმა“ საუბარია რითმის შესახებ XX ს. ქართულ პოეზიაში. ავტორის შეხედულებით, საჭიროა გადაისინჯოს რითმის განმარტება, სადაც რითმის ცნებიდან გამოთიშულია სიტყვა, როგორც სემანტიკური ერთეული.
ავტორის აზრით, „რითმად მიჩნეული უნდა იქნეს ერთი და იგივე ან მსგავსი ჟღერადობის სიტყვათა განმეორებანი“.24 აკ. ხინთიბიძეს მიაჩნია, რომ რითმის გაგებისათვის არსებითი მნიშვნელობა აქვს იმის გარკვევას, თუ რას ემყარება რითმა - მარცვალთა რაოდენობრივ მონაცემებს, მახვილთა სისტემას თუ ორივეს ერთად. ავტორი ფიქრობს, რომ ქართული ლექსი, სილაბური ბუნების გამო, მახვილს ვერც რითმაში ითმენს და ასკვნის: „ქართული რითმის გაგება - განმარტებაში კუთვნილი ადგილი უნდა დაიკავოს მახვილით დაუყოფელმა, სემანტიკით გამთლიანებულმა სარითმო სიტყვამ“.25
ამავე წერილში, გ. ტაბიძის „არტისტული ყვავილების“ რითმის ლექსიკონზე დაყრდნობით, ნაჩვენებია რითმის საინტერესო გარდატეხის სურათი. ავტორი ეხება, აგრეთვე, რედიფიანი რითმის პრობლემას.
დაბოლოს, ავტორი განიხილავს ტრადიციულ საკითხს: რითმიანი და ურითმო ლექსის პრობლემას და ამბობს: „ურითმო, თავისუფალი ლექსი, რომელმაც დღეს ფეხი მოიკიდა ქართულ პოეზიაში, მხოლოდ ერთი განშტოებაა ჩვენი ვერსიფიკაციისა, მისი ერთი ასპექტი და არა რითმიანი ლექსის გაქრობის მაუწყებელი“.26
ვრცლად განიხილავს ქართული რითმის თავისებურებას აკ. გაწერელია, რომელიც კვლავ იმეორებს „ქართულ კლასიკურ ლექსში“ გამოთქმულ თვალსაზრისს რითმის დეფინიციისა და მისი კლასიფიკაციის თაობაზე.
ავტორის აზრით, „რიტმის თავისებურებანი უშუალოდაა დაკავშირებული ლექსწყობის ამა თუ იმ სისტემასთან“,27 ხოლო ქართული ლექსწყობა (რუსულ, ინგლისურ, გერმანულ და, ნაწილობრივ, სომხურთან ერთად) „ემყარება არა მარტო მარცვალთა რაოდენობას, არამედ ტაეპის შიგნით მახვილთა განლაგებას, რის გამოც... ტაეპების დაბოლოების მხრივ რითმის ოთხივე სახეობას (ვაჟური, ქალური, დაქტილური, ჰიპერდაქტილური) მკაფიოდ და ხაზგასმულად ავლენენ“.28
აკ. გაწერელიას აზრით, ქართულ სილაბურ - ტონურ ლექსწყობაში „რითმის ყველა სახეობაა რეალიზებული, სილაბური - ასეთ რამეს აბსოლუტურად მოკლებულია“.29
გამოკვლევა ორი ნაწილისაგან შედგება: ა) რითმის დეფინიცია. რითმის მეტრული კლასიფიკაცია (ჟურნ. „განთიადი“, №5, გვ.131-143) და ბ) მახვილი და რითმა (გვ.143-149).
ავტორი გზადაგზა ეკამათება აკ. ხინთიბიძეს ქართული ლექსის კვლევისას დეკლამირების გამოყენების თაობაზე, აკრიტიკებს მის წერილს მეტაფორის შესახებ (იხ. „ქართული ენა და ლიტერატურა სკოლაში “, 1973, №2, გვ.7-11).
აკ. გაწერელიას გამოკვლევას ახლავს დამატება (P.S.) (№6, გვ.109-110), რომლის მე-2 პუნქტში მკვლევარი ეკამათება აკ. ხინთიბიძეს (იხ. მისი „ქართული ლექსის ბუნებისათვის“, თბ., 1976, გვ.8-14 და, ფაქტობრივად, უარყოფს დებულებას ძველბერძნულ ლირიკულ ტონურ საზომებში ერთი გამყოლი ტერფის არსებობის თაობაზე.
აკ. გაწერელიას ამ ნაშრომის შესახებ რამდენიმე კრიტიკული შენიშვნაა გამოთქმული აკ. ურუშაძის წიგნში „ბერძნულ - რომაული და ქართული ლექსის საკითხები“ (თბ., 1980, შენიშვნები, გვ.132-135).
აკ. ხინთიბიძის წიგნმა „ქართული ლექსის ბუნებისათვის“ (თსუ, 1976), როგორც ცნობილია, მწვავე პოლემიკა გამოიწვია. მას საგანგებო რეცენზია უძღვნა როლანდ ბერიძემ.30 რეცენზენტი მცდარად მიიჩნევს ავტორის თვალსაზრისს ქართული ლექსის სილაბურობის თაობაზე (გვ.97), ერთმანეთს უპირისპირებს ორ, განსხვავებულ თვალსაზრისს და გვთავაზობს, ერთ-ერთს დავეთანხმოთ. ავტორის სიტყვებით: ა) პრინციპულ შეცდომად უნდა მივიჩნიოთ გ. წერეთლის კატეგორიული, გარეგნულად თითქოს მართებული მტკიცება (რომელსაც აკ. ხინთიბიძეც მხარს უჭერს): „ვეფხისტყაოსნისა“ და, საერთოდ, ქართული პოეტური ნაწარმოების კითხვისას სიტყვები უნდა წამოვთქვათ ისე, როგორც ეს ჩვეულებრივია და ნორმალურია ქართველისათვის; ბ) უნდა გავიზიაროთ პრინციპულად სწორი, გარეგნულად თითქოს უმართებულო დებულება აკ. გაწერელიასი (რომელსაც აკ. ხინთიბიძე არ ეთანხმება): „ქართული ლექსი უნდა ვიკითხოთ... მეტრული მონაკვეთების ბაზაზე (ე.ი. მეტრული მეხვილით)“.31
ავტორი აქვე აყალიბებს თავის თვალსაზრისსაც: ქართული ლექსის ტერფთა (ქორეს, დაქტილის, მეორე პეონის, დიქორეს, ნარნარი, თავისთავადი, განსაკუთრებული თანრიგი ქმნის ქართული ლექსის ლოგაედურ ბუნებას - სილაბურ-ტონურობის ფარგლებში, ან ამ ფარგლებიდან კანონზომიერი გადახვევით“).32
ქართული ლექსის აქცენტუაციის საკითხებს უფრო დაწვრილებით შევეხებით საზომებთან დაკავშირებით, ამჟამად კი რითმას დავუბრუნდებით და იმ პოლემიკაზე ვისაუბრებთ მოკლედ, რომელიც 70-იანი წლების პერიოდიკაში გაიმართა ტრადიციული, რითმიანი ლექსისა და ვერლიბრის დაპირისპირების თაობაზე. ჯერ კიდევ 1973 წელს „ლიტერატორი“ აღნიშნავდა: „თანამედროვე ქართულ პოეზიაში შეიმჩნევა ტენდენციები, საუკუნეობით ჩამოყალიბებული ქართული ლექსის მდიდარი ნიშნების კარგვისა“33 და გვთავაზობდა პრობლემას: შესასწავლია თანამედროვე ქართული პოეზიის რითმა: გაღარიბდა იგი თუ არა გალაკტიონის შემდეგ და ამის მიზეზები სუბიექტური იყო თუ ობიექტური?
პოლემიკა ქართული ვერლიბრისა და რითმიანი ლექსის შესახებ შოთა ნიშნიანიძესა და მამუკა წიკლაურს შორის დაიწყო 1977 წელს, გაზ. „ლიტერატურულ საქართველოში“ (1977, 6 მაისი) გამოქვეყნებული შ. ნიშნიანიძის წერილით „რა იქნა ლერწამში დამალული ცეცხლი?“ ავტორი უარყოფით მოვლენად მიიჩნევდა თანამედროვე ქართულ პოეზიაში ვერლიბრის მოძალებას და წერდა: „რითმა და მეტრი ლექსის შემკვრელი დუღაბი, რკინის კარკასია, პოეტური ქაოსის, ანარქიის მომწესრიგებელი ძალაა...“34 მამუკა წიკლაურს სწორად არ მიაჩნდა შ. ნიშნიანიძის მიერ საკითხის ამგვარი სიმწვავით დასმა: ან რითმიანი ლექსი, ან ურითმო. რითმის უარყოფას კი მამუკა წიკლაური სრულიადაც არ მიიჩნევს ეროვნული პოეზიის ტრადიციებზე უარის თქმად.35 შ. ნიშნიანიძე საპოლემიკო წერილში კვლავ აღნიშნავდა, რომ უცხოეთიდან შემოსული ვერლიბრები დამპყრობლის როლში მოგვევლინა.36 მ. წიკლაური გაუმართლებლად მიიჩნევს შ. ნიშნიანიძის დამოკიდებულებას ქართული ვერლიბრისადმი, თუნდაც იმიტომ, რომ იგი „ცუდის მძებნელი თვალით“ დანახული სურათია და არ ასახავს რეალურ ვითარებას.37 საპასუხო წერილში „პაწაწკინტელა სოფიზმები და დიდი რეალობა“ შ. ნიშნიანიძე კვლავ იმ აზრს ადგას, რომ „ვერლიბრის ბლანტედ გაწელილი პროზაულობა უფორმობა უფროა, ვინემ რაიმე კანონზომიერებაზე დამყარებული სალექსო ტაეპები“ და რომ „ქართული თავისუფალი ლექსი მხოლოდ გრაფიკულად განსხვავდება პროზისაგან“.38
შ. ნიშნიანიძესა და მ. წიკლაურს შორის გამართულ პოლემიკას გამოეხმაურნენ: ედიშერ გიორგაძე („ორიოდე სიტყვა ქართული ვერლიბრის გამო, ჟურნ. „განთიადი“, 1978, №2, გვ.156-160), ნიკო გოგოჭური („ცეცხლი მართლა საჭიროა“, ჟურნ. „განთიადი, 1978, №2, გვ.161-164“), სერგი მინაშვილი („ლერწამში ანთებული ცეცხლი “, „კრიტიკა “, 1978, №4, გვ.41).
ნ. გოგოჭური ვერლიბრის მიღწევად მიიჩნევს ქართულ ლექსში რიტმის საინტერესო ნაირსახეობის წარმოჩენას, სხვადასხვაგვარი ვარიაციის სიმრავლეს, ხოლო სერგი მინაშვილის აზრით, ტონურობის ელემენტების სუსტი არსებობა ვერლიბრის მოთხოვნილების ტენდენციას ვერ ქმნის. ამ პოლემიკამდე უფრო ადრე, 1974 წელს, ჟურნ. „მნათობში „ გამოქვეყნდა ჯანსუღ ღვინჯილიას წერილი, სადაც ავტორი ეხებოდა რითმიან ლექსსაც და ვერლიბრსაც და აღნიშნავდა: „ვერლიბრის, უმეტესწილად, ხელოვნური მოძალება განახლების გრძნობას კი არა, უკურეაქციას იწვევს. ამიტომ ვერლიბრის ბუნებრიობა უნდა გაძლიერდეს, რათა მას ამთავითვე არ გაუტყდეს სახელი მკითხველის თვალში“.39
როგორც ვხედავთ, 70-იანი წლების პრესაში გამართულმა კამათმა კონვენციური ლექსისა და ვერლიბრის თაობაზე ვერ გამოამჟღავნა მტყუან-მართალი, რადგან ორივე ლექსის არსებობა ფაქტია თანამედროვე ქართულ პოეზიაში, რომელიმე მათგანის სრული უარყოფა შეუძლებელია. ვერც ერთმა მხარემ ვერ მოძებნა ის არგუმენტი (და, ბუნებრივია, ვერც მოძებნიდა! - თ.ბ.), რომლითაც გაანადგურებდა მოწინააღმდეგის თვალსაზრისს.
როგორც ვხედავთ, 1969 წელს ჟურნ. „მნათობის“ მე-8 ნომერში გამოქვეყნდა რ. ბერიძის წერილი „ქართული ლექსის მიუგნებელი საზომები“, რომელიც წარმოადგენდა რეცენზიას აკ. ხინთიბიძის ნარკვევისა „თანამედროვე ლექსის საზომები“ (წიგნში „პოეტური ხელოვნების საკითხები“, თბ, 1961). აკ. ხინთიბიძემ უპასუხა რ. ბერიძის რეცენზიას და აღნიშნა, რომ „რეცენზენტი კარგად ვერ არის გარკვეული ქართული ლექსწყობის სპეციფიკურ საკითხებში, კერძოდ:
ა) საზომის განსაზღვრისას იგი, ჩვეულებრივ, ლექსის ავტორისეულ გრაფიკას მიჰყვება და ანგარიშს არ უწევს სტრიქონის რეალურ საზღვრებს, რომელიც ამ უკნასკნელს ყოველთვის არ ემთხვევა;
ბ) შემცდარია, აგრეთვე, როლ. ბერიძის აზრი, რომ იოანე მინჩხისა და იოანე მტბევარის საგალობლები დაწერილია „წმინდა დაქტილური“ ან „წმინდა პეონური“ თუ „ქორეულ - პეონური“ წყობით, რადგან „ქართველი ჰიმნოგრაფების სილაბურ ლექსში ტერფი, როგორც ტონის მოძრაობის აღმნიშვნელი რეალური ელემენტი - არ გამოიყოფა“.40 რ. ბერიძემ კვლავ გააგრძელა კამათი აკ. ხინთიბიძესთან და 1973 წ. ჟურნ. „ცისკრის“ მე-7 ნომერში გამოქვეყნებულ წერილში აკ. ხინთიბიძეს უსაყვედურა ნაშრომში „პოეტური ხელოვნების საკითხები“ (თბ., 1961) სანიმუშოდ მოხმობილი ლექსების გრაფიკის თვითნებური ცვლა.41
უნდა ითქვას, რომ პოლემიკა აკ. ხინთიბიძესა და როლ. ბერიძეს შორის ქართული ლექსის ამა თუ იმ საკითხზე მნიშვნელოვან ადგილს იჭერს 70-იანი წლების პერიოდიკაში. ჩვენ უკვე ვახსენეთ ზემოთ რ. ბერიძის წერილი, რომელიც ქართული ლექსის ლოგაედურ ბუნებას ეხებოდა - „სილაბურ - ტონურობის ფარგლებში, ან ამ ფარგლებიდან კანონზომიერი გადახვევით“. აკ. ხინთიბიძეს საეჭვოდ მიაჩნია სისწორე როლანდ ბერიძის მოსაზრებისა ქართული ლექსის ლოგაედური ბუნების თაობაზე.
ავტორის აზრით, „მახვილი ქართულ ლექსწყობაში ვერასოდეს ვერ შეასრულებს იმ როლს, რასაც იგი რუსულ, გერმანულ და ინგლისურ ლექსწყობაში ასრულებს“.42
ქართული ლექსის აქცენტუაციის საკითხებზე გამოქვეყნებულ წერილთა შორის XXს. 70-იანი წლების პერიოდიკაში განსაკუთრებულ ყურადღებას იქცევს ტოგო გუდავას წერილი „მახვილის როლისათვის ქართული ლექსის სტრუქტურაში“, სადაც განხილულია საკვანძო საკითხი ქართული ლექსმცოდნეობისა: აქვს თუ რა ქართული ლექსის სტრუქტურისათვის მნიშვნელობა მახვილს, მახვილთა განლაგებას, მახვილიან და უმახვილო მარცვალთა განლაგებას, მახვილიან და უმახვილო მარცვალთა გეგმაზომიერ მიმდევრობას სალექსო მუხლსა და სტრიქონში.
სტატიაში ნაჩვენებია, რომ ქართული ლექსწყობის სტრუქტურისათვის მახვილს (და მის ადგილს სეგმენტში, ლექსში), მახვილიანი და უმახვილო მარცვლების მონაცვლეობას არა აქვს მნიშვნელობა. ქართული ლექსწყობისათვის ძირითადია სეგმენტები (მარცვალთა რაოდენობის მიხედვით), რომლის საშუალებითაც იქმნება სტრიქონი და უფრო დიდი ერთეული - ლექსი.
ავტორის აზრით, „მახვილს ქართულ ლექსში სხვა ფუნქცია აქვს - ექსპრესიულ - გამომსახველობითი. სარითმო მუხლში ამას ემატება რითმის ორგანიზატორის სუსტად გამოხატული ფუნქციაც“.43
სხვათა შორის, რითმაში მახვილის როლს ეხება ალმ. „კრიტიკაში“ დაბეჭდილი ალიო მირცხულავას წერილიც, სადაც ავტორი ვირტუოზული ოსტატობის კულმინაციურ მწვერვალად მიიჩნევს ლექსში მახვილიანი რითმების ხმარებას. ალიო მირცხულავას აზრით, „როცა პოეტი იცავს რითმებში მახვილს, მაშინ ლექსიც მუსიკალურია და ქართული სიტყვაც ბუნებრივად ჟღერს. ქართული სიტყვა ორ ან სამმარცვლიანია. ორმარცვლიან სიტყვაში მახვილი ეცემა ბოლოდან მეორეზე, სამმარცვლიანში კი - ბოლოდან მესამეზე“.44
70-იან წლებში, როგორც უკვე ზემოთაც ვნახეთ, ქართული ვერსიფიკაციის საკითხებს აქტიურად იკვლევს რ. ბერიძე. განსაკუთრებით საყურადღებოა მისი თვალსაზრისი ქართული ლექსის სტროფის კლასიფიკაციის თაობაზე, როლანდ ბერიძე განასხვავებს ქართული სტროფის სამ ძირითად სახეობას:
1) იზომეტრული (თანაზომიერი) სტროფი;
2) ჰეტერომეტრული (უთანაზომო), კერძოდ, ორსაზომიანი სტროფი;
3) პოლიმეტრული (მრავალსაზომიანი) სტროფი.
როლ. ბერიძე იმოწმებს კირიონ არქიმანდრიტისა და გრ. ყიფშიძის მოსაზრებას ქართული ლექსის სტრიქონში მარცვალთა თანაფარდობის დაცვის აუცილებლობაზე და, აქვე, ქართველი პოეტების ლექსთა ნიმუშების მოშველიებით, ამ დებულების საწინააღმდეგოს ამტკიცებს: „რვა და შვიდმარცვლიანი საზომების თანაარსებობა (ცხადია, ერთ ლექსში) სავსებით ესადაგება ქართულის ბუნებას“. ამ და სხვა კონკრეტული მაგალითების საფუძველზე მკვლევარი ცდილობს, დაამტკიცოს ქართული ლექსის სილაბურობის მომხრეთა მცდარობა და გვაწვდის თავის აზრს: „ქართული ლექსის ბუნებრივი პროსოდია სილაბურ - ტონურია, ტაეპში უმახვილო და მახვილიანი მარცვლების ჰარმონიულ მონაცვლეობას ეფუძნება. აი, რის გამო ხერხდება ქართული ლექსის გამოკვეთა მარტო იზომეტრული კი არა, ჰეტერომეტრული და პოლიმეტრული კანონებითაც“.45
როლ. ბერიძე ასახელებს ქართული სტროფის დღემდე გაუანალიზებელ სამ ნიმუშს:
1) ქორეულ - პეონური პოლიმეტრული სტროფი: 12 : 11 : 12 : 7
2) დაქტილურ - ჰეტერომეტრული სტროფი: 12 : 9 : 12 : 9
3) ქორეულ-დაქტილური ჰეტერომეტრული სტროფი: 13 : 7 : 13 : 7 და აანალიზებს მათ.
შემდეგ წერილში, რომელიც უთანაზომო სტროფის განსაკუთრებულ სახეს ეძღვნება, როლ. ბერიძე განიხილავს ჰეტერომეტრულ საზომს და მის ქვესახეობებს:
ა) I სახეობაში: პირველთან შედარებით მეორე ტაეპი მოკლე;
ბ) II სახეობაში: პირველთან შედარებით მესამე ტაეპი მოკლე;
გ) III სახეობაში: პირველთან შედარებით მეოთხე ტაეპი მოკლე;
დ) IV სახეობაში: პირველთან შედარებით მეორე, მესამე და მეოთხე ტაეპები თანაზომიერად მცირდება.
როლ. ბერიძე ამ ქვესახეობებზე მსჯელობისას იშველიებს სათანადო ნიმუშებს ქართველ პოეტთა ლექსებიდან და დასძენს: მიმოხილული მასალებიდან ირკვევა, რომ თანამედროვე ქართული უთანაზომო სტროფის თავისებური ფორმები, ჩვეულებრივ, ქართულ კლასიკურ წყობილსიტყვაობაში მიღებული საზომების მონაცვლეობით იქმნება. ამასთან, შიგადაშიგ იხმარება ისეთი სახეობები, რომელთაც ქართული კლასიკური ლექსი არ იცნობს.46
მაგალითად:
ა) ათმარცვლედი: / 3 / 3 / / 4 /;
2) ცამეტმარცვლედი: / 3 / 3 / / 3 / 4 /;
3) თხუთმეტმარცვლედი: / 5 / 2 / / 5 / 3 /;
4) თვრამეტმარცვლედი: / 5 / 4 / / 4 / 5 /.
როლ. ბერიძემ საგანგებო წერილი მიუძღვნა, აგრეთვე, ორსაზომიანი სტროფის თავისებურებათა განხილვას. ავტორის სურვილია, ნათელყოს ამ ტიპოლოგიური მოვლენის ზოგადი სურათი, რომელიც საჩინოა XX საუკუნის ქართულ ლექსში.
კერძოდ, იგი განაზოგადებს ისეთ მოვლენებს, როდესაც: ოთხტაეპოვან სტროფში, პირველთან შედარებით, გრძელდება მეორე, მესამე ან მეოთხე ტაეპები, ზოგჯერ კი სამივე ტაეპი თანაზომიერად ივრცობა. გარდა ამისა, განსაკუთრებულ ჯგუფს ქმნის ისეთი ოთხტაეპოვანი სტროფები, რომელთა პირველი ნახევარი ერთი საზომით არის გაწყობილი, ხოლო მეორე ნახევარი სილაბურად განსხვავებული, ოღონდ ტონურად მონათესავე საზომებს ემყარება.47
როლ. ბერიძე ამ ნიშანთა მიხედვით აჯგუფებს სტროფებს სახეობებად და ქვესახეობებად.
70-იან წლებში გრძელდება 60-იანი წლების ბოლოს დაწყებული კამათი ლექსთა სახეების გამო გ. მიქაძესა და აკ. ხინთიბიძეს შორის. კერძოდ, ქვეყნდება წერილი აკ. ხინთიბიძის რეცენზიის („ძველქართული ლექსი“, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1969, №15) საპასუხოდ.
გ. მიქაძე არ ეთანხმება აკ. ხინთიბიძის მოსაზრებას იმის შესახებ, რომ „სახელწოდებაღა შემოგვრჩა ძაგნაკორულის, ჩახრუხაულ - ძაგნაკორულის, წყობილის, წყობილ - მრავალმუხლის, შერეულის, მდინარის“ და ამბობს, რომ „ძაგნაკორულის გარდა, ყველა დასახელებული ლექსის არათუ სახელწოდება, თვითონ ნიმუშების უმარავია დაცული ქართულ ძეგლებში“.48
გ. მიქაძე სწორად არ მიიჩნევს, აგრეთვე, რეცენზენტის აზრს ტერმინებს: ოქტავის, რვულისა და მრჩობლედის შემოღების თაობაზე.
XXს. 70-იანი წლების პრესაში, როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, ჩნდება თეიმურაზ დოიაშვილის სახელი, რომლის ერთ საინტერესო წერილზე გვინდა გავამახვილოთ ყურადღება; მასში განხილულია ბგერათმიბაძვა, როგორც ლექსის ევფონიური ორგანიზების ერთ-ერთი სახეობა.49
ავტორის აზრით:
1) ბგერათმიბაძვის დროს განმეორებადი ბგერები უკავშირდებიან გარკვეულ შინაარსს, ევფონიური სტრუქტურა სეგმენტაციას განიცდის;
2) ევფონიის აზრობრივ დანიშნულებას განსაზღვრავს კონტექსტი;
3) ბგერისა და მნიშვნელობის დაკავშირება გაშუალებულია ონომატოპიური სიტყვით: ბგერა ასოცირდება ამ სიტყვასთან. ბგერით სტრუქტურის რომელობა ონომატოპეის ბგერითი ფორმით არის მოტივირებული;
4) ევფონიური სტრუქტურა სემანტიკურობას გამომსახველობას უთავსებს;
5) ბგერათმიბაძვა გარესამყაროს ხმაურის ზუსტი ასახვა არაა. კავშირი ბგერასა და მოვენას შორის პირობითია. ბგერის გამომსახველობა მოცემული ენობრივი სისტემით არის შემოფარგლული.
70-იან წლებში, ქართული ლექსის კვლევის მეთოდოლოგიის შემუშავებისას, აუცილეელი ხდება სტრუქტურალისტური პოეტიკის მიღწევათა გათვალისწინება. თუმცა მიზეზთა და მიზეზა გამო იგი დაჟინებით იდევნებოდა ჩვენში წლების განმავლობაში. მამია დუდუჩავას წერილში „ცალკეული შენიშვნები“ განხილულია სტრუქტურალიზმისათვის ნიშანდობლივი, ენათმეცნიეულ - მათემატიკური ანალიზის მოშველიებით, პოეზიის კვლევის მეთოდები და უარყოფილია „პოეზიის დაყვანა მონაცემთა სტატისტიკის დონემდე, ანდა ლექსის შესახებ მსჯელობა მეტრული ერთეუებისა და რითმათა არითმეტიკის მიხედვით“.50
ავტორის აზრით, ამგარი კვლევის დროს უგულებელყოფილია დიდმნიშვნელოვანი პრინციპი - კონტექსტის პრინციპი, ურომლისოდაც პოეტური ნაწარმოების სრული და საბოლოო ანალიზი შეუძლებელია.
აკ. ხინთიბიძის აზრით კი, „ლექსის შინაარსი არ არსებობს მისი სტრუქტურის მიღმა, მისან განცალკევებულად და დამოუკიდებლად. მხატვრული ნაწარმოების სტრუქტურის ანალიზი წარმოდგენას გვიქმნის როგორც თვით სტრუქტურაზე, ისე მასში განხორციელებულ იდეაზე“.51
ატორის აზრით, ნაწარმოების იდეურ-შინაარსობრივი და მხატვრული მხარეების ცალ-ცალკე, იზოლირებულად შესწავლის ტრადიციული მეთოდი, რაც გაბატონებულია ჩვენს სამეცნიერო პრაქტიკაში, ვერ ხსნის მხატვრული შემოქმედების ხასიათის, შინაგან წყობას, საერთო ბუნებას.
III. ქართული ლექსი და აღმოსავლური ლექსწყობის საკითხები
70-იანი წლების პერიოდიკაში მნიშვნელოვანი ადგილი უჭირავს ქართული ხალხური ლექსის ფორმის საკითხებს, რომელთა კვლევას მტკიცე მეცნიერული საფუძველი შეუქმნა ჯონდო ბარდაველიძის წიგნმა „ქართული ხალხური ლექსი“. ამავე ავტორის წერილი, რომელიც ქართული ხალხური ლექსწყობის შესწავლის ისტორიის საკითხებს ეძღვნება, გვამცნობს, რომ მამუკა ბარათაშვილის „ჭაშნიკში“ „ხალხური ლექსის“ შესატყვისი უნდა ყოფილიყო გამოთქმები: „ძველი“, „ძველად თქმული“. იოანე ბაგრატიონის „კალმასობაში“ ხალხურ ლექსწყობაზე გამოთქმული დაკვირვებანი მეტად ზოგადი და აღწერითი ხასიათისად მიაჩნია ავტორს. ჯ.ბარდაველიძე ფიქრობს, რომ იოანეს ტერმინი „უკანონოდ ნათქვამი“ ხალხურ ლექსებს გულისხმობდა.52
წერილში განხილულია ხალხური ლექსწყობის შესახებ თეიმურაზ ბაგრატიონის, კ. დოდაშვილის, მელ. კელენჯერიძისა და ს. გორგაძის მიერ გამოთქმული საყურადღებო მოსაზრებანი.
1974 წელს გამოიცა დავით გოგოჭურის წიგნი „მელექსეობა ხევსურეთში“ (1974), რომელსაც წერილი მიუძღვნა გ. ახვლედიანმა. რეცენზენტის აზრით, ეს წიგნი სასარგებლო და საჭიროა, როგორც ხალხური პოეზიით, ისე ქართული ლექსის ისტორიით დაინტერესებული მკითხველისათვის.
დ. გოგოჭურის გამოკვლევის მესამე ნაწილი უძველესი ზეპირსიტყვიერი ჟანრების ტაეპთა სტრუქტურას ეხება. ავტორს, გ. ახვლედიანის აზრით, საგანგებოდ შეუსწავლია მათი სტრუქტურა და გაურკვევია, რომ „წინაქრისტიანულ წარმართულ საგალობლებს აქვს ლექსისათვის დამახასიათებელი ყველა აუცილებელი ნიშანი: გარკვეული მეტრი, კანონზმიერად განმეორებული რიტმი და ა.შ.“.53
დ. გოგოჭურის ნაშრომში საინტერესო დაკვირვებაა ცხრამარცვლიანი ორმუხლედის (4+5) შესახებ. ავტორი დამაჯერებლად ასაბუთებს, რომ „ეს საზომი არც მხოლოდ მთიბლურის კუთვნილებაა და არც ნატირალის. იგივე ზომა დამახასიათებელია ქადაგობის, ფერხისულისა და საგმირო - სახოტბო სიმღერებისათვის“.54
ქართული ლექსის აქცენტუაციის საკითხს, რომელიც ასე პრობლემატური გახდა 70-იანი წლების ქართულ პერიოდიკაში გ. წერეთლის „მეტრი და რითმა „ვეფხისტყაოსანში“ გამოსვლის შემდეგ, ქართული ლექსის მკვლევარებიც განიხილავენ ხალხურ ლექსთან მიმართებაში. მიხ. ჩიქოვანის წერილში გაანალიზებულია ხალხური ჰიმნოგრაფიის ნიმუშები, რომელთა უმრავლესობა, თუმცა პროზაული ტექსტითაა ჩაწერილი, მაგრამ მათში შეინიშნება რიტმი და რითმა.
ავტორი ფიქრობს, რომ უძველესი ქართული ხალხური ლექსი სილაბურ - ტონური წყობისაა, იყოფა მუხლებად და სტროფულ - ტაეპობრივ რიტმს ემყარება. ავტორი გვთავაზობს შემდეგ დასკვნებს:
1) „სადიდებელი სიტყვები“ წყობილ-სიტყვაობის ნიმუშებს წარმოადგენენ;
2) თითოეულ ტექსტს ახასიათებს რიტმულ ერთეულთა გარკვეული რაოდენობა;
3) ნიმუშების უმრავლესობა, პოეტიკური თვალსაზრისით, აგებულია მთიბლურის ან შაირის ზომაზე, გვხვდება იამბიკური წყობაც;
4) როცა „სადიდებელში“ რამდენიმე მითოლოგიური პერსონაჟი არის შექებული, თითოეულს დამოუკიდებელი სტროფი ეძღვნება, რომელსაც საკუთარი რიტმი ახასიათებს და ეს უკანასკნელი სხვა პერსონაჟთა სტროფებზე შეიძლება არ გავრცელდეს;
5) ერთსა და იმავე ლექსში სხვადასხვა ზომის თანაარსებობა არ არის განკერძოებული მოვლენა.55
გ. შეთეკაურის წერილში „ალიტერაცია ხალხურ ლექსებში“ განხილულია ალიტერაციის შემთხვევები, როგორც მცირე ფორმის ფოლკლორულ ჟანრებში - ანდაზებში, გამოცანებში, ენის გასატეხებში, ისე ხალხურ ლექსებშიც. ავტორი სამაგალითოდ იშველიებს ლექსებს, სადაც შეინიშნება: ს, ზ, ქ, ძ, ჯ, ჩ, უ, შ, თ, ტ, ნ, რ - თანხმოვნების ალიტერაცია. გ. შეთეკაური მიუთითებს, რომ თანხმოვანთა ალიტერაციას განსაზღვრული კანონზომიერება აქვს: ალიტერირებულ ბგერათა შორის სათანადო ინტერვალის არსებობის აუცილებლობა: „რაც უფრო ნაკლებია ალიტერირებულ ბგერათა შორის ინტერვალი, მით უფრო ძნელდება მისი წარმოთქმა“.56
ავტორის ეს დაკვირვება ფრიად საგულისხმოა. სალიტერატურო ლექსთან დაკავშირებითაც საინტერესო იქნებოდა მსგავს მოვლენაზე დაკვირვება.
აღმოსავლური სალექსო ფორმების შესწავლა - ანალიზს, მათს დამოკიდებულებას ქართულ ლექსთან თითქმის ყოველთვის ეთმობოდა ადგილი ქართულ პრესაში. 70-იან წლებში გაიზარდა ინტერესი. როგორც ცნობილია, 60-იან წლებში დ. კობიძემ გამოქვეყნა ვრცელი წერილი „ქართული და სპარსული პოეტიკის ისტორიიდან“ (თსუ შრომები, აღმოსავლეთმცოდნეობის სერია, 1960, ტ. 91, II, გვ.133-159). იგივე ავტორი კვლავ აქვეყნებს წერილს, სადაც ეხება იმ პოეტიკურ ტერმინებს, რომელნიც ქართულ ლექსმცოდნეობაში სპარსულიდან შემოვიდა. კერძოდ, ავტორის ყურადღების საგანია მნიშვნელობები შემდეგი პოეტიკური ტერმინებისა: ბაიათი, ბეითი, ხანა, თეჯნისი და რობაი.57
ავტორის აზრით, ქართული ბაიათი, რომელსაც აღმოსავლური სახელწოდება აქვს შერჩენილი, აღმოსავლურის გადამღერებას არ წარმოადგენს. დ. კობიძე ასახელებს „ბაიათის“ ს.გაჩეჩილაძისა და ანდ. ჭილაიას განმარტებებს და იწუნებს ორივე მათგანს: პირველს ერთმანეთში აურევია „ბეითი“ და „ბაიათი“, ხოლო მეორეს განმარტება არასრულყოფილია. დ. კობიძის აზრით, აუცილებელია აღნიშვნა იმისა, რომ ქართული „ბაიათი“ ომონიმური რითმების გარეშე არ არსებობს (ოთხტაეპოვანი, რვასტროფიანი, შვიდმარცვლიანი ლექსი (რითმა აახა) ომონიმური რითმებით).
ბეითი და ხანა, დ. კობიძის აზრით, მშვენივრად იყო გარკვეული, მაგრამ ბოლო ხანს მისი გადასინჯვა სცადეს. ავტორი განმარტავს, რომ „ხანა“ „ბეითის“ სპარსული თარგმანია. ქართულში ხანა სპასრულიდანაა შემოსული და პოეზიაში სტროფის მნიშვნელობით იხმარება. ბეითი ვრცელი ლექსი არ არის, იგი მხოლოდ ორსტრიქონიანი ლექსია, მოსაზღვრე რითმებით, მაგრამ შეიძლება იყოს ურითმოც.
თეჯნისის განმარტება ანდრო ჭილაიას „ლიტერატურის მცოდნეობის ლექსიკონში“, ძირითადად, სწორად არის გადმოცემული, მაგრამ მხედველობიდავ გამორჩენია ავტორს, რომ მისი პირველი სტროფი ჯვარედინ რითმებს შეიცავს „თეჯნისში სტროფთა რაოდენობა განუსაზღვრელია, მთავარია ომონიმური რითმები და მისი გარკვეული წესით განლაგება. პირველი სტროფი ჯვარედინი რითმითაა შეკრული, ხოლო შემდეგ სამჯერადით, თანაც რითმა ომონიმურია“, - წერს დ. კობიძე.
რობაის ადრე დუბეითი (ორი ბეითი) ერქვა. დ. კობიძის აზით, XVIII-XIXს.ს. ქართულ პოეზიაში დუბეითის წარმოშობა - განვითარება სპასრულ „დუბეითებთან“ არ არის დაკავშირებული. რობაი გარკვეული საზომითა და ფორმით დაწერილ (და არა ყველა) ოთხსტრიქონიან ლექსს აღნიშნავს (რითმა ხააა ან აააა).
აპ. სილაგაძის წერილში გაანალიზებულია კლასიკური არაბული ბეითის ნახევარხანის უკანასკნელი ტერფი, ისლამამდელი ილალის გადახრათა წესების მიხედვით, გამოყოფილია სამი შესაძლებელი ვარიანტი უკანასკნელი უცვლელი სეგმენტის განსაზღვრისათვის. გაანალიზებულია არაბული რითმის შემადგენელი სხვა ელემენტები. მათი უცვლელობა ახსნილია არაბული ლექსის მონორითმიანობით.58
ამავე ავტორმა უფრო ადრე გამოაქვეყნა საინტერესო წერილი, რომელიც ეხება XXს. არაბულ პოეზიაში ახლად დამკვიდრებული ვერსიფიკაციული ტენდენციებისა და ნორმების ისტორიულ პერსპექტივაში ახსნას.
ავტორი მიუთითებს, რომ XXს. 20-იანი წლებისათვის საბოლოოდ ჩამოყალიბდა არაბული პოეზიისათვის სრულიად ახალი ორი მოვლენა: თეთრი და, საერთოდ, თავისუფალი ლექსი, მეორე მხრივ - ტრადიციული არაბული ვერსიფიკაციის კანონების უარყოფა.
არაბული ლექსწყობის ბუნების განსაზღვრისათვის ავტორი გადამწყვეტ მნიშვნელობას ანიჭებს გ. წერეთლის აზრს არაბული ლექსის კვალიტატიური ხასიათის შესახებ.
ქართულ - არაბული ლექსწყობის შეპირისპირების შემდეგ აპ. სილაგაძე ასკვნის: „... შეუძლებელია სხვადასხვა ენის ორი პოეტური ტექსტის რიტმული იდენტურობა ლექსწყობის ორი, აბსოლუტურად განსხვავებული სისტემის პირობებში. რადგანაც ქართული კლასიკური ლექსი - სილაბურ-ტონურია, უნდა ვივარაუდოთ, რომ არაბულშიც ხმოვანთა ოდენობა არ თამაშობდეს დიდ როლს“.59
მკვლევარი ურყევ დებულებად მიიჩნევს, აგრეთვე, რომ ტაეპი (სალექსო სტრიქონი) ლექსის ძირითადი რიტმული ერთეულია.
აპ. სილაგაძის ამ წერილს, როგორც ცნობილია, გამოეხმაურა აკ. გაწერელია, რომელიც სტატიას პირველხარისხოვან ფილოლოგიურ ნაშრომად მიიჩნევს და ამის უპირველეს მიზეზად მყარ მეთოდოლოგიურ ნიადაგს ასახელებს.
რეცენზენტს კერძო ხასიათის შენიშვნა არა აქვს, მაგრამ ავტორს სთავაზობს ზოგად მოსაზრებას: არაბულ თავისუფალ ლექსსა და პროზას შორის მიჯნის მოშლა არ უნდა იყოსო მაინცადამინც სწორი, რადგან: „თავისუფალი ლექსი რიტმულია სტრუქტურულად, მეტრის გარეშეც, ე.წ. „მეტრული პროზა“ კი მაინც პროზად რჩება და მისი რიტმი ილუზორულია“60
სპარსული რითმის თეორიის საკითხებზე 70-იანი წლების პრესაში ვახ. კოტეტიშვილის ორი წერილი გამოქვეყნდა. 1974 წელს „მაცნეში (№3, გვ.62-77) დაბეჭდილ წერილში ნათქვამია, რომ სპარსული რითმის ტრადიციული თეორია კლასიკური პერიოდის დასაწყისშივე დაემყარა არაბული პოეტიკის პრინციპებს, რომლებიც სპარსული ლექსის ბუნებისათვის თავიდანვე უცხო იყო და არაორგანული.
ვახ. კოტეტიშვილი გვაცნობს ამ პოეტიკის მიხედვით შემორჩენილ რითმის განსაზღვრებებს და ამბობს: „აღმოსავლელი თეორეტიკოსები რითმის საფუძვლად მიიჩნევენ ერთ ასოს, რომელსაც „რავი“ ეწოდებოდა. „რავის“ წინამავალ თუ მომდევნო ასოთა ერთობლიობა, რომლის გამეორება სავალდებულო იყო მოცემული ლექსის ყველა სარითმო სეგმენტში, ჰქმნიდა კლაუზულას, რითმისა და კლაუზულის ცნება, ამ შეთხვევაში, იგივეობრივ სიდიდეებს წარმოადგენს: R=K.61
აქვე ავტორი აღნიშნავს სპარსული რითმის მონორითმიანობას (ყასიდა, ყაზალი, ყეთე, რობაია, თარიქბანდი, თარჯიბანდი, მუსთაზადი, მუსამმათი), რედიფიანი რითმის საკითხს სპარსულ პოეტიკაში და ა.შ.
ვახ. კოტეტიშვილის მეორე წერილში კრიტიკულად არის განხილული სპარსული რითმის ტრადიციული თეორია და მისი ახლებური გააზრების ცდები. ავტორი, კონკრეტული მასალის ანალიზის პარალელურად, ეხება, აგრეთვე, რითმის თეორიის ზოგად პრობლემატიკას. კერძოდ, რითმის თეორიის შესწავლის მეთოდოლოგიის საკითხებს. აქვე დასახულია ის გეზი, საითკენაც უნდა წარიმართოს არა მხოლოდ სპარსული, არამედ, საერთოდ, რიტმის, როგორც მრავალფუნქციური პოეტიკური მოვლენის, შემდგომი მეცნიერული კვლევა.62
როგორც ცნობილია, 1974 წლის ოქტომბერში ქართულმა საზოგადოებრიობამ ფართოდ აღნიშნა აკად. გ. წერეთლის დაბადების 70-ე წლისთავი. ამ თარიღს მიეძღვნა საქ. სსრ მეცნიერებათა აკადემიისა და თსუ ერთობლივი საღამო 24 ოქტომბერს, ხოლო 1974 წლის 28-29 ოქტომბერს აკად. გ. წერეთლის სახელობის აღმოსავლეთმცოდნეობის ინსტიტუტმა აღნიშნულ თარიღს მიეძღვნა სამეცნიერო სესია, რომელზეც წაკითხული იქნა 15 მოხსენება, მათ შორის, პროფ. ტოგო გუდავას თემა: „მახვილის როლისათვის ქართული ლექსის სტრუქტურაში“.
მომხსენებლის აზრით, ქართული ლექსის სტრუქტურის საფუძველია სეგმენტი, ანუ მუხლი და არა მახვილი და მახვილთა კონფიგურაცია ტაეპში. შემდეგ ტ. გუდავას მოჰყავს მაგალითები სტროფიდან, როდესაც მახვილთა განლაგება ტაეპში იდენტურია, მაგრამ ლექსის საზომი სხვადასხვაა.63
IV. XIX-XX საუკუნეების ქართველი პოეტების ვერსიფიკაციის საკითხები
ილიას ლექსის ვერსიფიკაციული თავისებურებანი იმთავითვე იქცა მსჯელობისა და კამათის საგნად, რადგან კრიტიკოსთა უმრავლესობის აზრით, პოეტის ლექსწყობა „ნაკლოვანი“ იყო. დასაბუთება იმ შეხედულებისა, რომ ილია ჭავჭავაძის პოეზიის ფორმა და შინაარსი ურთიერთგანპირობებულია, განსაკუთრებული სიცხადით შეიმჩნევა XX საუკუნის 70-იანი წლების პრესაში.
თეიმურაზ დოიაშვილის აზრით, „ილია ჭავჭავაძის ლირიკაში ყველაფერს ფიქრი წარმართავს. ლექსის გარეგანი ფორმა ამგვარი პოეზიის არსს შეესაბამება; სტრიქონები მდორედ იშლება, თითქოს სიტყვებს უჭირს მეტრის არტახებში გაძლება, რითმის ხშირი მონაცვლეობა აზროვნების არასწორხაზობრივ მოძრაობას აირეკლავს, თანხმოვნებით მდიდარი ფონიკა კი სულიერ შეჭირვებას - „მშვენიერ ტანჯვას“.64
ავტორი ერთგვარად აჯამებს პოეტის ლირიკის ძირითად ღირსებას, რასაც ჰქმნის: პოეტური განცდის სიღრმე, სათქმელის სინათლე, სიტყვიერი სიზუსტე და კომპოზიციური დასრულებლობის შინაგანი გრძნობა.
ემზარ კვიტაიშვილი კი თავის წერილში გვიზიარებს ილია ჭავჭავაძის ლირიკის რამდენიმე ნიმუშზე დაკვირვებისას მიღებულ შთაბეჭდილებას.
მკვლევარის მიერ დაძებნილია ანაფორასა და პარალელიზმის გამოყენების საინტერესო შემთხვევები („ყვარლის მთებს“, „ალაზანს“, „სანთელი“).
ავტორი ყურადღებას ამახვილებს ილიას პოეზიის ერთ თავისებურებაზეც: „ილიას, როგორც ლირიკოსის, თვალსაჩინო ღირსებაა ისიც, რომ იგი თავის სათქმელს უცდომლად უფარდებს ამა თუ იმ საზომს, რაც მაქსიმალურად შეესატყვისება ლექსის მუსიკას, ხელს უწყობს სასურველი განწყობილების შექმნა, ინტონაციის ბუნებრივად წარმართვას“.65
ე. კვიტაიშვილის აზრით, ილია განსაკუთრებული დანიშნულებით იყენებს ხუთმარცვლიან საზომს („გაზაფხული“, „ჩიტი“, „მძინარე ქალი“): „ეს ხუთი მარცვალი მექანიკურად შუაზე გახლეჩილი ათმარცვლიანი როდია, მას ყველა ნიშანი გააჩნია დამოუკიდებელი საზომისა. უპირველეს ყოვლისა, რითმა ხან ჯვარედინი, ხანაც - სამჯერადია. ერთი კია, ამ საზომს პოეტი უმთავრესად ახალგაზრდობის წლებში, მისი მოღვაწეობის ადრეულ ეტაპზე იყენებდა“.
როგორც ცნობილია, 70-იან წლებში დიდი ნაბიჯი გადაიდგა ვაჟა-ფშაველას პოეტური მემკვიდრეობის შემდგომი, სრულყოფილი შესწავლისა და გამომზეურებისათვის, რომლის თაოსანიც იყო გრიგოლ კიკნაძის მიერ თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტში დაარსებული ვაჟა-ფშაველას კაბინეტი. 1972 წელს, გრ. კიკნაძის რედაქტორობით, გამოიცა „ვაჟა-ფშაველას“ „ბახტრიონი“, ხოლო 1975 წელს - „ვაჟა-ფშაველას ხუთი პოემა“ ეს წიგნები „ჩვენს ლიტერატურათმცოდნეობაში მწერლის ცალკეული ქმნილებების მრავალი კუთხით შესწავლის პირველ სერიოზულ ცდას“66 წარმოადგენდა.
1977 წელს გამოვიდა ლალი ავალიანის მონოგრაფია „პაოლო იაშვილი“, რომელშიც საფუძვლიანად არის გაანალიზებული ქართული სიმბოლიზმისა და სიმბოლისტი პოეტის შემოქმედების საკითხები. რამდენიმე წლით ადრე კი, ალმ. „კრიტიკაში“ გამოქვეყნდა გ. მერკვილაძის წერილი, სადაც პაოლო იაშვილის ვერსიფიკატორულ ნოვატორობად არის მიჩნეული: 1) ლირიკული გმირის ინტიმურ განწყობილებათა ზედმიწევნით კონდენსირება; 2) მიღებული შთაბეჭდილებების უმალვე ფიქსირების ტენდენცია.67
ფორმის სფეროში ცდის მაგალითად მკვლევარს მიაჩნია ავტორის ვერლიბრი, რომელმაც პაოლო იაშვილის პოეზიაში ვერ დაიმკვიდრა საბოლოო ადგილი. წერილში აღნიშნულია პოეტის ვერსიფიკატორული სიახლენი სტროფიკის სფეროშიც. გ. მერკვილაძის აზრით, „როდესაც პაოლო იაშვილი მთელ რიგ ლექსებში არღვევს ტრადიცულ სტროფულ სტრუქტურას და იყენებს ეგრეთწოდებულ განმეორებითს მონაცვლეობას, ან „დატეხილ სტრიქონებს“, მას სურს, გამოჰკვეთოს როგორც გრძნობადი თუ აზრობრივი ელემენტი, ასევე მელოდიკური ინტონაციაც“.68
როგორც უკვე აღვნიშნეთ, 70-იანი წლები განსაკუთრებით ნაყოფიერი აღმოჩნდა გალაკტიონის ვერსიფიკაციის კვლევის თვალსაზრისით. 1974 წელს, როგორც ცნობილია, დაისტამბა „არტისტული ყვავილების“ აღდგენილი გამოცემა, რომლის ერთ ნაწილს დართული აქვს აკ.ხინთიბიძის წინასიტყვაობა და გალაკტიონის რითმათა ლექსიკონი. ე. კვიტაიშვილი მისაღებად თვლის შემდგენელთა თვალსაზრისს სარითმო ერთეულებად მთლიანი სიტყვების მიჩნევის თაობაზე და რითმაში მოხვედრილი კომპოზიტების მთლიანად ამოღებას.
ე. კვიტაიშვილის აზრით, „არტისტული ყვავილების“ რითმათა ლექსიკონი მოსამზადებელი საფეხურია გალაკტიონს ტაბიძის რითმათა სრული ლექსიკონის გამოსაცემად.69
გალაკტიონის რითმის ლექსიკონზე მუშაობა მართლაც უკვე დაწყებული იყო ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის ლექსმცოდნეობის ჯგუფში (აკ. ხინთიბიძე, თ. დოიაშვილი, გ.ნადარეიშვილი, ე. კვიტაიშვილი); გალაკტიონის თორმეტტომეულში რითმის წაკითხვის ზოგიერთ მომენტზე ამახვილებს ყურადღებას თავის წერილში აკ. ხინთიბიძე,70 რომელიც, აგრეთვე, საგანგებო წერილს უძღვნის გალაკტიონის თხზულებათა დათარიღების საკითხს. ავტორის დაინტერესება განპირობებულია გალაკტიონისა და თანამედროვე ქართული რითმის ქრონოლოგიის დადგენის საჭიროებით, კერძოდ, კი, პოეტის რითმათა სრული ლექსიკონის შედგენის აუცილებლობით: ლექსიკონმა პასუხი უნდა გასცეს რითმასთან დაკავშირებულ ყველა საკითხს, კონკრეტულად: რომელ წელს არის შექმნილი ესა თუ ის რითმა.
ავტორი ეხება დათარიღების რამდენიმე დამახასიათებელ ნიშანს (ორმაგი დათარიღება, თარიღების გადანაცვლება, უთარიღო ლექსთა დათარიღება და სხვ) იმ განზრახვით, რომ იგი რამდენადმე მაინც დაეხმარება მკითხველს გალაკტიონისეულ ფიქრთა და განწყობილებათა დროში ორიენტირებისათვის.71
70-იან წლებში ლექსმცოდნეობის კვლევის ახალი მეთოდებით იწყება გალაკტიონის ლექსწყობის კვლევა. კერძოდ, პოეტის შვიდმარცვლიანი ლექსის რიტმზე დაკვირვებისას, გ. ნადარეიშვილი სტატისტიკურ მეთოდს იშველიებს. მას მიაჩნია, რომ ლექსის რიტმზე დაკვირვებისათვის, უწინარეს ყოვლისა, საჭიროა რიტმული ერთეულებისა და მათი ურთიერთმიმართებების დადგენა, რიტმულ ფორმათა სხვადასხვაობის აღნუსხვა და გაანალიზება.
გალაკტიონის შვიდმარცვლედთან დაკავშირებით მკვლევარი აღნიშნავს: „ამ საზომს, რომელიც მანამდე შედარებით იშვიათად იხმარებოდა პოეზიაში, გალაკტიონმა ახლებური სული შთაბერა... ამ საზომით გალაკტიონს დაწერილი აქვს 190 ლექსი“.72 გ. ნადარეიშვილი გარკვეული პრინციპით ალაგებს შვიდმარცვლიანი საზომის სქემათა რიტმულ ვარიანტებს გ. ტაბიძის ლექსებში. ანგარიში გაეწია კომპოზიტებს, პროკლიტიკებსა და ენკლიტიკებს, სინტაგმებს, გრამატიკულსა და ლოგიკურ - ემოციურ პაუზებს.
ამ პრინციპის მიხედვით, გ. ტაბიძის 190 შვიდმაცვლიანი ლექსის 3882 სტრიქონმა 199 რიტმული ვარიანტი მოგვცა. ავტორი წერილს ურთავს ვარიანტების ნუსხას საილუსტრაციო მასალით.
როგორც ცხრილიდან ჩანს, გალაკტიონის შვიდმარცვლიან ლექსებში რეალური რიტმის თვალსაზრისით, ყველაზე უფრო გავრცელებულია 4/3 და 5/2 სქემების შემდეგი რიტმული ვარიანტები: 2/3//2, 2/5, 4/3, 1/4//2. 2/2//3.73
თ. დოიაშვილის წერილი კი ითვალისწინებს გალაკტიონის ლექსებში ევფონიაზე დაკვირვებას გამოსახვითი ფუნქციის თვალსაზრისით.
ავტორის აზრით, „ევფონია ხელს უწყობს მხატვრული ლოგიკის მოტივირებას, შინაგანი, სიღრმისეული განცდების გარდაქმნას გარეგან, გრძნობად სინამდვილედ“.74
გალაკტიონის ლექსში ევფონიის ფუნქციის მნიშვნელოვანი როლის ნათელსაყოფად ავტორი აკვირდება პოეტის შემოქმედებით პროცესს „ივლისისფერი ყინვის“ (: ცისფერი) მაგალითზე და მას სიმბოლისტური სიტყვათქმნადობის საინტერესო ნიმუშად მიიჩნევს.75
რამდენიმე წერილი გამოქვეყნდა ამ პერიოდში, აგრეთვე, გალაკტიონის პოეტური ენის თაობაზე. აკ. ხინთიბიძის წერილში „ეპითეტი გალაკტიონის პოეზიაში“ საგანგებო დაკვირვების საგანია შავი და ლურჯი ფერის აღმნიშვნელი ეპითეტები. ავტორის აზრით, „ფერების ეპითეტიზაციას გალაკტიონის პოეტიკაში მკაცრად ორგანიზებული ხასიათი აქვს და იგი განმეორებათა სამგზისობით ხორციელდება... რასაც გალაკტიონის რიტმსა და სემანტიკაში კომპოზიციური ფუნქცია აქვს დაკისრებული“.76
აკაკი ხინთიბიძემ საგანგებო წერილი მიუძღვნა, აგრეთვე, გალაკტიონ ტაბიძის ადრეულ ლექსებში დიალექტიზმების, არქაიზმებისა და ნეოლოგიზმების ხმარებას. დაძებნილია მაგალითები სახელთა ზმნად ქცევისა: „ეალუბლება“ („არც ერთ ეპოქას არ აქვს უფლება“), „აიადონებს“ („როგორც კი დილა გათენდება“), „დააირისა“ („ამ ბნელი ღამით“), „გადაიგედებს“ („სიმფონია მცენარეების“), „მოაიავებს“ („დაფნა“). აქვე მოყვანილია, აგრეთვე, ორიგინალურად ნაწარმოები სიტყვები „გადასოსნება“ ( „ეს გრიგალია სიახლის“), „მოდაისარი“ („ვწერ ვინმე მესხი მელექსე“), „მონაიავები“ („საღამო სოფლად) და ა.შ. მართებულად შენიშნავს ავტორი: „წმინდა ლინგვისტური თვალსაზრისით გაჭირდება კიდეც ამ სიტყვების ნეოლოგიზმებად მიჩნევა, რადგან მათ რაიმე განსხვავებული საკომუნიკაციო ნიშანი არა აქვთ. ისინი, ფაქტობრივად, მეტაფორებია, რომლებიც ტროპული აზროვნების სფეროს ამდიდრებენ“.77
ავტორის აზრით, შემოქმედებითი გარდატეხის შემდეგ „გალაკტიონის ლექსს აშკარად დაეტყო ორთოგრაფიული გამარტივების ტენდენცია“, რასაც აკ. ხინთიბიძე ხსნის პოეტის ხალხური პოეზიის სისადავისაკენ მიდრეკილებით.
როგორც ცნობილია, მიხ. კვესელავას „პოეტური ინტეგრალები“ (თბ., 1977) გამოსვლისთანავე იქცა აზრთა სხვადასხვაობისა და დისკუსიის საგნად. თ. დოიაშვილისა და ლ. ბრეგაძის რეცენზიაში ავტორებს მიუღებლად ეჩვენებათ გ. კვესელავას აზრი იმის შესახებ, რომ გალაკტიონის ზოგიერთი ლექსი ლოგიკურ - სემანტიკურ ანალიზს არ ექვემდებარება და მუსიკის კონსტრუქციულ საფუძველზე არის აგებული“.
თ. დოიაშვილი და ლ. ბრეგაძე მიიჩნევენ, რომ „სტრუქტურული თვალსაზრისით, „ინტეგრალისა“ და სიმბოლისტურ სახეს შორის განსხვავება არაა“.78 გალაკტიონის ნოვატორობა კი, სიმბოლისტებისაგან განსხვავებით, ისაა, რომ „მან ახალი პოეტიკა ზერეალობის, „მიღმა ქვეყნის“ გამოსახვის მაგიერ, პოეზიის მიერ მანამდე „მიუკვლეველი სამყაროს“, პიროვნების რთული შინაგანი რეალობის გამოსახატად გამოიყენა.
ამ წერილს ვ. ქვაჩახიას რეპლიკა მოჰყვა (გაზ. „ახალგაზრდა კომუნისტი“, 1979, 17 თებერვალი), სადაც მიხ. კვესელავას დამსახურებად არის მიჩნეული გალაკტიონის ე.წ. „ბუნდოვანი“ ლექსების ამოცნობის სერიოზული ცდა.
თ. დოიაშვილი და ლ. ბრეგაძე საპასუხო წერილში კვლავ უმართებულოდ მიიჩნევენ გალაკტიონის შემოქმედებაში პოეტური სახის სემანტიკის უარყოფას. თვლიან, რომ სიტყვიერი ხელოვნების დარგსა და მუსიკას შორის, პოეზიის კვლევისას, არ შეიძლება საზღვრების წაშლა.79
70-იანი წლების პრესაში ქვეყნდება როლანდ ბურჭულაძის წერილები გალაკტიონის ზოგიერთი სიმბოლისტური პოეტური სახის ამოცნობის თაობაზე. იგი ხშირად ამისათვის შედარებით მეთოდს იშველიებს.
ამ მეთოდის მომარჯვებით, ავტორი ერთმანეთს უდარებს გალაკტიონის „ლურჯა ცხენებს „ და პლატონის „ფედონს“. მსჯელობის შემდეგ კი იგი ასკვნის, რომ გალაკტიონის „ლურჯა ცხენები პლატონის „ფედონის“ პოეტურ ვარიაციას წარმოადგენს.80
რ. ბურჭულაძის წერილი „პოეტური შემოქმედების იმპულსი“ წარმოადგენს ცდას გალაკტიონის ცნობილი ლექსის „მარიამ ანტუანეტას“ შინაარსის დაკონკრეტებისას.
ავტორის ვარაუდით, ლექსში ნახსენებ კონკრეტულ სახელთა შორის (მარიამ - ანტუანეტა, ტრიანონი, შუაზელი, ესტარგეზი, ვერსალი) არის გარკვეული კავშირები და „ისინი წარმოადგენენ რეალურის სიმბოლურ გამოხატულებას“.81
საანალიზოდ აღებულია 1919 წლისა და 1954 წლის ბეჭდური ვარიანტები, შეპირისპირების შედეგად, რ. ბურჭულაძე ასკვნის: „ამგვარად, გ. ტაბიძის ლექსის საფუძველს მ. მეტერლიკინის დრამა წარმოადგენს“.
ავტორი ყურადღებას ამახვილებს ლექსში ნახმარ სიტყვათა ერთ საინტერესო კომპლექსზე. „დოვინ - დოვენ - დოვლი“, რომელსაც, „კონტექსტის მიხედვით, ცხენის ფეხის ხმის აკუსტიკური გამომსახველობის ფუნქცია უნდა ჰქონდეს დაკისრებული“. მკვლევარი მიიჩნევს, რომ ეს კომპლექსი ონომატოპეის პრინციპით არის შექმნილი.
როგორც ვხედავთ, XXს. 70-იან წლებში მკვეთრად გაიმიჯნა გალაკტიონს პოეზიის მკვლევართა თვალსაზრისი: ერთნი ლექსის სიმბოლური სახეების შეცნობა - გააზრებას თითქმის შეუძლებლად მიიჩნევენ, მეორენი - ყოველი მხატვრული სახის ადექვატურ შესატყვისს ეძებენ შედარებითი მეთოდის მოშველიებით, ხოლო სხვათა აზრით, გალაკტიონის მიერ მიგნებული ახალი პოეტური საშუალებების შეცნობა - გაანალიზება არის საუკეთესო გზა მისი პოეზიის საიდუმლოების ამოსაცნობად.
გალაკტიონის შემდეგ რთული და ძნელი აღმოჩნდა ქართველი პოეტებისათვის შემოქმედებითი ინდივიდუალობის მიგნება - დამკვიდრება. XXს. 50-60-იან წლების პოეზიაში მომხდარი ძვრებისა და სიახლეების შესახებ საუბრობს გ. ასათიანი წერილში „პოეზია და სხვა“.
ავტორის აზრით, ყველაზე გაბედული ცდა ქართული ლექსის გვიანდელი მოდერნიზებისა მუხრან მაჭავარიანს ეკუთვნის, მან შემოიტანა მნიშვნელოვანი ცვლილებები ინტონაციასა და ლექსიკაში.82
გ. ასათიანი საგანგებოდ განიხილავს ხუთი პოეტის: ბესიკ ხარანაულის, იზა ოჯონიკიძის, ლია სტურუას, გურამ პეტრიაშვილის, დავით წერედიანის პოეზიას სიახლის შემოტანისა და დამკვიდრების თვალსაზრისით.
თანამედროვე ქართული პოეზიისა და ქართველი პოეტების (ვ. ჯავახაძის, გ. გეგეჭკორის და ა.შ.) სახეობრივი აზროვნების ზოგიერთ საკითხს ეხება თ. დოიაშვილის წერილები „ქარი არ სჩანს“ („კრიტიკა“, 1979, №2, გვ.45-46), „არ ვეთანხმები მაინც მაგელანს...“ (გაზ. „ლიტერატურული საქართველო, 1978, 30 ივნისი, №27“, „თანამედროვე პოეტი და ტრადიცია“ (გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“), 1978, 10 თებერვალი).
აკაკი ხინთიბიძის წერილში „რითმის სიკეთე“ განხილულია ტ. ჭანტურიას ლექსი „საქართველო“, სადაც რითმის სემანტიკა და ლექსის შინაარსობრივი ქსოვილი მჭიდროდ უკავშირდება ერთმანეთს.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ვ. გვახარია, „მეხურისა“ და „მეხურელის“ მიმართება ქართული საგალობლებისადმი, ჟურნ. „საბჭოთა ხელოვნება“, 1970, №1. გვ.46. 2. ლ. ჯღამაია, კვლავ „მეხურისა“ და „მეხელის“ შესახებ, ჟურნ. „საბჭოთა ხელოვნება “, 1971, №2, გვ.74. 3. ლ. ხევსურიანი. ახალი შრომა ქართული ლექციონარის საგალობლებზე, ჟურნ. „მაცნე“, 1973, №2, გვ.149. 4. ლ. ჯღამაია, მიქაელ მოდრეკილის საგალობლები, ჟურნ. „მაცნე“, 1972, №2, გვ.57. 5. იხ. ჟურნ. „მაცნე“, 1973, №4, გვ.51-59, „მაცნე “, 1974, №3, გვ.54-66. 6. ალ. ბარამიძე, მ. თოდუა, „ქილილა და დამანას“ საბასეული ვერსია, თბ., 1967, „აღმოსავლური ფილოლოგია“, კრ. II, 1972, გვ.255. 7. იქვე, გვ. 257. 8. გ. წერეთელი, მეტრი და რითმა „ვეფხისტყაოსანში “, ჟურნ. „საბჭოთა ხელოვნება“, 1972, №2, გვ.33-54. 9. მოხსენება „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსწყობის საკითხებზე, ჟურნ. „საბჭოთა ხელოვნება“, 1972, №8, გვ.63 10. „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსწყობის საკითხები, „ლიტერატურული საქართველო“, 1972, 19 მაისი, №20, 26 მაისი, №21. 11. აკ. გაწერელია, ქართული ვერსიფიკაცია და რუსთაველის ლექსი, „ლიტერატურული საქართველო “, 1972, 14 აპრილი. 12. ახალი ნაშრომი „ვეფხისტყაოსნის“ პოეტიკაზე, „ლიტერატურული საქართველო“, 1973, №37, 21 სექტემბერი. 13. აკ. გაწერელია, აუცილებელი განმარტებანი, ალმ. „კრიტიკა“,1975, №, გვ. 127-161. 14. იქვე, გვ. 160. 15. პ. შარია, რუსთაველის პოეტიკა, ჟურნ. „საბჭოთა ხელოვნება“, 1972, №4, გვ.22. 16. შ. ძიძიგური, ახალი რუსთველოლოგიური გამოკვლევა, ჟურნ. „განთიადი“, 1976, №1, გვ.120. 17. აკ. ხინთიბიძე, რუსთველური შიდარითმა, ჟურნ. „ქართული ენა და ლიტერატურა სკოლაში“, 1976, №4, გვ.56-58. 18. ალ. ჭინჭარაული, „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსიკიდან, „ცისკარი“, 1975, №9, გვ.138-140. 19. რ. პატარიძე, 1113 - გაზ. „ლიტერატურული საქართველო “, 1976, №2, 16 იანვარი. 20. „ვეფხისტყაოსნის“ აკადემიური ტექსტის დამდგენ კომისიაში, „მაცნე“, 1979, №2. 21. თ. დოიაშვილი, სერგი გორგაძე და ქართული ვერსიფიკაციის საკითხები, ჟურნ. „მაცნე“, 1972, №1, გვ.9. 22. აკ. ხინთიბიძე, კონსტანტინე ჭიჭინაძე - ქართული ლექსის მკვლევარი, „ლიტერატურული საქართველო“, 1970, №31. 31 ივლისი. 23. ი. მეგრელიძე, ე. ბოლხოვოტინოვი, წიგნი ქართული კულტურის შესახებ. „მაცნე“, 1977, №4, გვ.71-74. 24. აკ. ხინთიბიძე, ძველი და ახალი რითმა, ჟურნ. „მნათობი“, 1976, №5, გვ.175. 25. იქვე, გვ. 178. 26. იქვე, გვ.185. 27. აკ. გაწერელია, რითმისა და მეტაფორის სწორი გაგებისათვის, ჟურნ. „განთიადი“, 1976, №5, გვ.132. 28. იქვე. 29. იქვე, გვ.138. 30. რ. ბერიძე, ქართული ლექსის ჭეშმარიტი ბუნების გამო, ალმ. „კრიტიკა“, 1978, №3, გვ.78-114. 31. იქვე, გვ.107. 32. იქვე, გვ.114.. 33. ლიტერატორი, ფიქრები თანამედროვე ქართულ პოეზიაზე, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო “, 1973, №47, 30 ნოემბერი. 34. შ. ნიშნიანიძე, რა იქნა ლერწამში დამალული ცეცხლი? გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1977, 6 მაისი, №19. 35. მ. წიკლაური, ჩემი აზრით, „ლიტერატურული საქართველო, 1977, 20 მაისი, №21. 36. შ. ნიშნიანიძე, თქვენ როგორი ლექსი მოგწონთ, მკითხველო? ჟურნ „განთიადი“, 1977, №3, გვ.94-104. 37. მ. წიკლაური, კრიტიკული ლაშქრობა უფაქტებოდ, ალმ. „კრიტიკა“, 1977, №3, გვ.185-198. 38. შ. ნიშნიანიძე, პაწაწკინტელა სოფიზმები და დიდი რეალობა, ჟურნ. „ცისკარი“, 1978, №2, გვ.121-131. 39. ჯ. ღვინჯილია, მინიშნებანი თანამედროვე ქართული პოეზიის ტენდენციებზე, ჟურნ. „მნათობი “, 1974, №1, გვ. 149. 40 აკ. ხინთიბიძე, თანამედროვე ქართული ლექსის საზომებისათვის, ჟურნ. „მაცნე“, 1972, №2, გვ.164.. 41 რ. ბერიძე, ისევ ქართული ლექსის მიუგნებელ საზომთა გამო, ჟურნ. „ცისკარი“, 1973, №7, გვ.113.. 42 აკ. ხინთიბიძე, მესამე გამორიცხული, ალმ. „კრიტიკა“, 1979, გვ.101-115.. 43. ტ. გუდავა, მახვილის როლისათვის ქართული ლექსის სტრუქტურაში. „აღმოსავლური ფილოლოგია“, კრ. IV, 1976, გვ.103. 44. ალ. მირცხულავა, „სულიერი აღმაფრენა - რევოლუციის რომანტიკა“, ალმ. „კრიტიკა, 1974, გვ.143. 45 რ. ბერიძე, თანამედროვე ქართული სტროფის კლასიფიკაციისათვის, ლიტერატურის თეორიისა და ესთეტიკის საკითხები, წ. VI. 1972, გვ.169.. 46. რ. ბერიძე, უთანაზომო სტროფის განსაკუთრებული სახე, ლიტერატურის თეორიისა და ესთეტიკის საკითხები, წ. VIII, 1974, გვ 166-193. 47. რ. ბერიძე, ორსაზომიანი სტროფის თავისებური ფორმები, ლიტერატურის თეორიისა და ესთეტიკის საკითხები, წ. IX, 1975, გვ.131. 48. გ. მიქაძე, ქართული ლექსის სახეების თავისებური ფორმები, ლიტერატურის თეორიისა და ესთეტიკის საკითხები, წ. VI, 1972, გვ. 152. 49. თ. დოიაშვილი. ბგერათმიბაძვის საკითხისათვის ლექსში, „მაცნე “, 1974, №2, გვ.45-50. 50. მ. დუდუჩავა, ცალკეული შენიშვნები (მხატვრული შემოქმედების კომპლექსური შესწავლის არსის შესახებ), ალმ. „კრიტიკა“, 1979, №2. გვ.100. 51. აკ. ხინთიბიძე, მხატვრული ანალიზის საკითხისათვის, ჟურნ. „ქართული ენა და ლიტერატურა სკლაში“, 1971, №2, გვ.12.52. ჯ. ბარდაველიძე, ქართული ხალხური ლექსწყობის შესწავლის ისტორიისათვის, „ქართული ფოლკლორი“, კრ. VI, 1976, გვ.45-68. 53. გ. ახვლედიანი, ქართული ლექსის სათავეებთან, ჟურნ. „მაცნე“, 1976, №6. გვ.190-192. 54. იქვე, გვ. 192. 55. მიხ. ჩიქოვანი, ხალხური ჰიმნოგრაფიის პრობლემა, „მაცნე“, 1975, №1, გვ.55-60. 56. გ. შეთეკაური, ალიტერაცია ხალხურ ლექსებში „ქართული ფოლკლორი“, კრ. VI1, 1976, გვ. 30. 57. დ. კობიძე, ზოგიერთი ტერმინის განმარტებისათვის, ალმ. „კრიტიკა“, 1976, №5, გვ.168-178. 58. აპ. სილაგაძე, არაბული ბეითის აგებულებისათვის, „მაცნე“, 1977, №2, გვ.46-59. 59. აპ. სილაგაძე, არაბული ლექსის სტრუქტურის საკითხები, „მაცნე“, 1971, №1, გვ.99. 60. აკ. გაწერელია, ერთი ნარკვევის გამო, „ლიტერატურული საქართველო“, 1971, 10 სექტემბერი 61. ვახ. კოტეტიშვილი, სპარსული რითმის თეორიის საკითხები, „მაცნე“, 1974, №3, გვ.77. 62. ვახ. კოტეტიშვილი, სპარსული რითმის ახალი თეორია (კრიტიკული შენიშვნები), ალმ. „კრიტიკა“, 1975, 31, გვ.145-154. 63. ქრონიკა. მიეძღვნა აკად. გ. წერეთლის დაბადების 70-ე წლისთავს, „მაცნე“, 1975, №1, გვ.178-179. 64. თ. დოიაშვილი, საძირკველად აზრი ჩააგდე... „ლიტერატურული საქართველო“, 1978, 2 ივნისი, №23. 65. ე. კვიტაიშვილი, ილია - ტროპის ოსტატი, ჟურნ. „ქართული ენა და ლიტერატურა სკოლაში“, 1978, №2, გვ.50. 66. ე. კვიტაიშვილი, „ბახტრიონი“ და „ხუთი პოემა“ (ქართული ლიტერატურისმცოდნეების ბოლოდროინდელი ნაშრომების გამო), ჟურნ. „მნათობი“, 1977, №7. გვ166-176. 67. გ. მერკვილაძე, სიტყვა პაოლო იაშვილის პოეზიაზე, ალმ. „კრიტიკა“, 1973, №4, გვ. 148. 68. იქვე, გვ.149. 69. ე. კვიტაიშვილი, „არტისტული ყვავილების“ მეორედ დაბადება, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1975, 28 მარტი, №13. 70. აკ. ხინთიბიძე, გალაკტიონის რითმა თორმეტტომეულში, „მაცნე“, 1979, №4, გვ.156-169. 71. აკ. ხინთიბიძე, დრო, დრო აღნიშნე... (გალაკტიონის თხზულებათა დათარიღებისათვის), ალმ. „კრიტიკა“, 1977, №2, გვ.147-162. 72. გ. ნადარეიშვილი, გალაკტიონ ტაბიძის შვიდმარცვლედთა რიტმისათვის, ჟურნ. „მაცნე“, 1977, №4, გვ.54. 73. იქვე, გვ.66. 74. თ. დოიაშვილი, ევფონიის ფუნქციისათვის გალაკტიონის ლექსში, ალმ. „კრიტიკა“, 1973, №3, გვ.146. 75. იქვე, გვ.156. 76. აკ. ხინთიბიძე, ეპითეტი გალაკტიონის პოეზიაში, ალმ. „კრიტიკა“, 1973, №5, გვ.158. 77. აკ. ხინთიბიძე, სტილისტიკური დაკვირვებანი გალაკტიონის პოეზიაზე, ქართული ენა და ლიტერატურა სკოლაში“, 1975, №2. გვ.12. 78. თ. დოიაშვილი, ლ. ბრეგაძე. ინტეგრალური პოეზიის „საიდუმლოება“, ალმ. „კრიტიკა“, 1978, №4, გვ.78. 79. თ. დოიაშვილი, ლ. ბრეგაძე, პასუხი რეპლიკაზე, ალმ. „კრიტიკა“, 1979, გვ.164-167. 80. რ. ბურჭულაძე, კვლავ პოეტური ინტეგრალის შესახებ, ჟურნ. „მნათობი“, 1976, №12, გვ.169-173. 81. რ. ბურჭულაძე, პოეტური შემოქმედების იმპულსი, ალმ. „კრიტიკა“, 1974, №4, გვ.87. 82. გ. ასათიანი, პოეზია და „სხვა“ ჟურნ. „ცისკარი“, 1978, №32, გვ.104.
Tamar Barbakadze
Some questions of Georgian versification in the publication of 1970-ies
The article analyses the letters which are dedicated to the question of the Georgian versification. It consist of the most actual question, like: general question of versification, the Georgian classic poetry and the problem of its translation, polemic about rime and verse libre, new and newest questions of versificatio.
![]() |
4.2 პუბლიცისტური ნაკადის შესახებ მცირე პროზაულ ჟანრებში |
▲back to top |
ინეზა გუგულაშვილი
დღევანდელი ლიტერატურული პროცესები საგულდაგულო შესწავლას მოითხოვს, მით უფრო, რომ ბევრი რამ საინტერესო და ყურადსაღებია.
ლიტერატურულ ნაწარმოებთა ჟანრულობა სახეცვლილებას განიცდის მასშტაბურობის და იდეური დატვირთვის თვალსაზრისით. ერთი შეხედვით, თითქოს შედარებით ნაკლები ცვლილება მცირე ჟანრებმა განიცადეს, თუ არ ჩავთვლით აღწერილობითი მხარისთვის უფრო მეტი აზრობრივი მრავალმნიშვნელოვანების მინიჭებას და თხრობის გამარტივებას: მცირე ჟანრი, საერთოდ, თემის შესაბამის თანმიმდევრულ თხრობას გულისხმობს;ცხადია,მოცულობითი სიმცირით. უნდა ითქვას, რომ სხარტადYმოწოდებულ ამ ჟანრს,რომელიც ერთ ამბავს ან რაიმე სიტუაციურ მომენტს წარმოსახავს, ყოველთვის ჰყავდა დამფასებელი. ამ ჟანრმა მნიშვნელოვანი ადგილი დაიმკვიდრა კიდეც საკაცობრიო ლიტერატურაში. მოცულობითი სიმცირის მიუხედავად, მწერალი მაინც ახერხებს მხტვრული ენის მშვენიერების დაფიქსირებას და იმ სათქმელის წარმოჩენას, რაც შესაძლოა მივიწყების გზას დასდგომია კიდეც. იქნებ სწორედ დღევანდელი მცირე პროზა იქცეს ქართული ენის („ძველი და ცოცხალი ქართულის“) ყველა მიმოხვრის „ჩასაფრებით“ „აღმნუსხველი“ და „დამფასებელი“. ეს აზრი ჩნდება სოსო ტაბუცაძის „იორამის“ წაკითხვის შემდეგაც, რომელიც „დარდის კაცების“ სერიით აქვეყნებს ამ ნაწარმოებს. მას „ეტიუდი“ ეწოდება და ეპიგრაფი ახლავს. ეპიგრაფი ყოველთვის დიდმნიშვნელოვანია მხატვრული ნაწარმოებისთვის და მით უფრო, მცირე ფორმის პროზაული ჟანრისთვის: ეპიგრაფი ხომ გვამცნობს ავტორის პოზიციას; ამ შემთხვევაში კი იმ აზრს, რომ „ქართულს ყველაზე კარგად ქართლში ლაპარაკობენ“.
ნაწარმოები, ერთი შეხედვით, მხოლოდ თვალადური „ჭირის სუფრის“ თამადის - იორამის დახასიათება შეიძლება გეგონოთ, თუ არ ჩავთვლით იმ განწყობის დაუფლებას, რომელიც კითხვის კვალდაკვალ წარმოიშვება. ასეთ შემთხვევებში ეს უკვე მრავალჯერ მოხსენიებული თემა უფრო მეტ მნიშვნელობას იძენს და საფიქრსაც გვიტოვებს: კერძოდ,ვიხსენებთ,რომ თამადის თემის ირგვლივ ბევრი დაწერილა და ერთი რამ ყველგან თითქმის საერთოა: ყველა შემთხვევაში თამადა მასპინძელიცაა და მეინახეთა პატრონიც და, ცხადია, „საკუთარი ღირსების მქონეც „.რ. თვარაძე სტატიაში „ადამიანურ ურთიერთობათა პოეზია“ ბრძანებს: „საკუთარი ღირსების გრძნობის მქონე კაცისთვის სტუმრის გამასპინძლება წმინდათაწმინდა რიტუალის შესრულებაა, რომლის დროსაც რეალიზდებიან მისივე საუკეთესო მისწრაფებანი და მიდრეკილებანი, ვლინდებიან ადამიანურ ურთიერთობათა საუკეთესო ფორმები“1. და კიდევ: „რაც უფრო მაღალი კულტურის მატარებელია ესა თუ ის ქვეყანა, მით უფრო ამაღლებული, დახვეწილი და მომხიბვლელია იქ მცხოვრებ ადამიანთა ურთიერთობანი. უკეთ რომ ვთქვათ, ადამიანურ ურთიერთობათა სიკარგე და დახვეწილობა არის სწორედ ერთი უპირველესი პირობა კულტურის ზეობისა. უამისოდ საქმე გვაქვს ხოლმე მაღალგანვითარებულ ცივილიზაციასთან და არა მაღალ კულტურასთან ადამიანურ ურთიერთობათა ამაღლებული, დახვეწილი,მომხიბვლელი ფორმები ერთსა და ორ დღეში, ერთსა და ორ წელიწადში, ერთსა და ორ საუკუნეშიც კი ვერ შეიქმნება ვერას გზით. ამ ფორმებს ხალხი საუკუნეთა მანძილზე ქმნის და ხვეწავს ამგვარ ტრადიციათა ცოდნა დღევანდელი და ზეგინდელი დღის საჭირბოროტო საკითხთა სწორად გაგებასა გონივრულად გადაჭრაში მოგვეხმარება. ამ ტრადიციებს უნდა დაემყარონ, მათგან ამოიზარდონ ჩვენი დღევანდელი და ზეგინდელი ურთიერთობანი, რომელნიც კიდევ უფრო ამაღლებულნი, კიდევ უფრო დახვეწილნი და მომხიბვლელნი უნდა შეიქნენ “.2.
ს.ტაბუცაძე, როგორც აღვნიშნეთ, თავის მოთხრობა-ჩანახატს ეტიუდად თვლის. აქვე უნდა ითქვას, რომ პუბლიცისტური ნაკადი, რომლითაც უფრო ადვილად წესრიგდება ნაწარმოებში ძირითადი სათქმელი, თავის მხრივ, მკვეთრად ავლენს ავტორის ინდივიდუალობას და ჩანაფიქრის წარმოსახვის მთლიანობის განმაპირობებელიცაა. როგორც თეორეტიკოსები აღნიშნავენ, ნაწარმოების აგება კანონზომიერებების ცოდნას და ესთეტიკურ გემოვნებას გულისხმობს; ამ შემთხვევაში კი გულწრფელ წარმოსახვასაც. თეორიული განმარტებებით პუბლიცისტური ნაშრომი და ეტიუდი ასე განიხილება: პუბლიცისტიკა საზოგადოების მიმდინარე ცხოვრების აქტუალურ საკითხებსა და მოვლენებს მიმოიხილავს, დიდძალ ფაქტობრივ მასალასა და შეფასებებს შეიცავს. პუბლიცისტის შემოქმედებითი საქმიანობის სპეციფიკაში ასახული ფაქტების სიახლე, ორიგინალურ ფასეულობათა აღქმა იგულისხმება და ეპოქისთვის დამახასიათებელი მოვლენების შეფასებაც. ეტიუდი - მცირე ფორმის მხატვრული ნაწარმოებია,რომელიც ასახავს სინამდვილეს, ადამიანის ცხოვრების, ან მოქმედების, განცდის რაიმე მომენტს ან ფრაგმენტს. აქვე უნდა გავიხსენოთ, რომ მხატვრულ ნაწარმოებში უამრავი მცირე ელემენტი ცოცხლობს და მოქმედებს და მხატვრული ნაწარმოების მრავალგვარობას განაპირობებს. მნიშვნელოვანია სათქმელის საინტერესოდ მოტივირება ანუ შესაბამისობა ყოველგვარი ნაწილაკისა ერთი მთლიანი სურათხატის მისაღებად.ს.ტაბუცაძის „იორამის“ შემთხვევაში, ჟანრობრივ თავისებურებებს განსახოვნების ხერხთა დამატება ერთვის.მცირე ჟანრის ამ ნაწარმოებში ერთი შეხედვით ჩვეულებრივ ხერხთა დაჯგუფებით საინტერესოდ მოხერხდა: ერთის მხრივ, დღევანდელი ქართული სუფრის დამკვალიანებლის - თავმდაბალი, მაგრამ დაბრძენებული თამადის გამორჩეული სახის-პორტრეტის შექმნა და, მეორე მხრივ, ჯერ კიდევ შემონახული ქართული სიტყვის ლაზათისა და სიღრმის ფაქტობრივი დასურათხატება ყოველგვარი გადაჭარბებული და მომაბეზრებელი ზედმეტობების გარეშე. გარდა ამისა, თხრობის კვალდაკვალ იგრძნობა შინაგანი რიტმი,რაც მსგავს მარცვალთა გამოყენებით მიიღწევა ფრაზაში და თანაც ისე, რომ მხატვრული ქსოვილი მეტ გამომსახველობას იძენს. ამდენად, ს.ტაბუცაძის მიერ ამ ეტიუდში მიღწეულია ქართულისთვის დამახასიათებელი ჟღერადოვნების ასახვა, რაც „სიტყვის მოდარაჯე ხალხისთვის“ შეუმჩნეველი არ უნდა დარჩეს; მით უფრო, რომ „ძნელბედობის ქურაში გამოყვანილ“ ქართულ ლიტერატურულ პროცესებში სადღეისოდ ბევრი რამ გამოსარკვევია. მკითხველს კი ყოველთვის აინტერესებდა მწერლობისგან მომდინარე, სულის გამამდიდრებელი, გულწრფელი სიტყვა, რომელიც ამ დიდი ლიტერატურული ტრადიციების მქონე ერს ყოველთვის ესალბუნება და იმედს უმძაფრებს.
ამ კერძო შემთხვევაში „ფაქტობრივ“ მასალას დაყრდნობილი მწერალი მოკლედ თქმის პრინციპს ირჩევს, თუმცა ჩართული მცირე ელემენტებით ხშირად განზოგადებული ნარატივიც იგულისხმება: ქართველი კაცი ხომ „ნებაუნებურად მისდევს იმ ეტიკეტს, იმ დაუწერელ კანონებს, მასზე აღმატებულ ხალხს რომ დაუწესებია ქართული სუფრისთვის“3. როგორც ჩანს, გაფაციცებული მწერალიც ვერ „ითმენს“, რომ არ „დააფიქსიროს“ თამადისგან მომდინარე დალოცვილი, ლაზათიანი ქართული სიტყვა- მარტივად მოწოდებული ღრმა აზრი და ამით საგრძნობლად არ გაამდიდროს მშობლიური ენის ანდერძნამაგი, ოდნავ შეტორტმანებული,მაგრამ მაინც ფესვმაგარი თვალსაწიერი. ავტორი ერთგან თანამეინახეთა პოზიციის დასაფიქსირებლად შენიშნავს: „დალაგებული აზრით ნასიამოვნებიო“. ამ თემატიკის ნაწარმოებში თითქოს „ყურს გიჭრის“ ეს ბოლო სიტყვა,რადგან იქ მყოფნი ყველა „მობჯენილ დარდს“ შეუპყრია და „ფიქრის გზაზე გაუყვანია“. ამ შემთხვევაშიც ავტორმა მშვენივრად იცის სიტყვის ფასი; მას სურს რეალურ ცხოვრებაში არსებული ქართველი თამადის პორტრეტიც შექმნას და განზოგადებული სახეც მიანიჭოს იმავდროულად. მართლაც, იორამი მხატვრული გამონაგონი კი არა, არამედ რეალურად არსებული პიროვნების-თვალადური ჭირის სუფრის თამადის მხატვრული ანარეკლია, რომელიც ღვთით დალოცვილია თუნდაც იმიტომ, რომ ასეთი პიროვნებები სიტყვას „მარგალიტს აპკურებენ, დარდის ჩამოლევას ნათქვამით ცდილობენ.. და პირდაპირ შემოგაგებებენ ალიან სიტყვას“. მცირე პროზის ამ…ნიმუშის ერთიან ციკლში გამაერთიანებელ მოტივს „ნაღველჩაბრუნებული განწყობა“ ქმნის და, ამიტომაც, ეს ეტიუდი „დარდის კაცების“ სერიის ერთერთ ნაწილად მოგვევლინა.ამ ეტიუდის ერთადერთი პერსონაჟი თავისი „კარგი ქართულით“ იპყრობს ყურადღებას და მთელ სუფრას უმალ აერთიანებს. მწერალიც აქ თამადის მსოფლაღქმას მოუნუსხავს და თვით სიკვდილ-სიცოცხლის თემა თითქოს უფრო მეტად „გასაგები“ გაუხდია მსმენელთათვის ამ ძლიერი სულის მქონე კაცს.ს.ტაბუცაძე აკი წერს კიდეც: „მეჩვენება, რომ სიცოცხლე ერთი უნაპრალო და გაბმული ყოფაა-ერთ კვრივად და უღრუო ერთიანობად შედედებული, თითქოს სიკვდილ-სიცოცხლეს შორის ზღვარი წარეცხილა და სამუდამო ჩრდილი რომ მეგონა საიქიო, თურმე თვალისმომჭრელი ნათლით ყოფილა მოფენილი“. სწორედ ამ მომენტის შესამზადებლად გამოიყენა ს. ტაბუცაძემ ამ ეტიუდში სიტყვა „სიამოვნება“.სწორედ ამ კონტრასტით აფხიზლებს მკითხველს ავტორი და აგრძნობინებს, რომ მიმობნეულად, მაგრამ მაინც ძალუმად „ცოცხლად“ შენარჩუნებულა მხატვრული სიტყვა,რომელსაც „ზამთრის გახუნებული და სევდიანი დღეების მზისფერ ამინდად გადაქცევა შეუძლი“. ავტორისთვის აქ მნიშვნელოვანია „სათქმელის თავის მოყრა“, „დამყუდროებულ სიტყვას“, „გულისას ჩვენამდე რომ მოაღწევინებს“, და იმასაც გვახსენებს, „თუ რა და როგორ ითქმის ღვინოში“, როგორ ითქმის შესანდობარი და ქართლში როგორ ალაგებს სათქმელს ჭირსშეჩვეული კაცი: „სამს იტყვიანო ჩვენშიო-ერთი რო მოსაგონარიაო, მეორე - სადიდებელი და მესამე კიდე-სადღეგრძელოო; სამნაირად ვიტყვითო, სამ გზასა და კვალს მოვუძებნით, სამ წიბოსა და წახნაგს შევასხამთ ღვინოში სათქმელ სიტყვას“. ამ ეტიუდში მოკრძალებულად არის შემოთავაზებული ქართული სიტყვის საგალობელი ქვეტექსტის სახით. იორამი ის სახეა, რომელიც თითქოს ბევრჯერ შეგვხვედრია ქართული სუფრის ლაზათიანად წამყვანთა შორის; თუმცა აქ ყველაზე მნიშვნელოვანი, სადა, ღრმა და შეუბღალავი მშობლიური ქართული ენაა, რომლის ასეთი ჩუმი, თითქმის მორიდებული, მაგრამ მაინც ძლიერი არსებობა დიდ იმედს უტოვებს ამ მიწა-წყალზე სულით და გულით მიჯაჭვულ მკითხველს, რომელსაც მუდმივ ეჭვი ღრღნის მისი დღევანდელი (მოსალოდნელი) დაკნინების გამო. ეს მცირე პროზის ის ნიმუშია, რომელიც ავტორის არ იყოს: „დაფენილ ღიმილს“გიბოძებს იორამივით და სხვა მნიშვნელოვან პასაჟთა შორის ასეთ ფრაზას გვიტოვებს: „პატივცემულო მეინახენო, ერთხელ კიდევ გავიშალოთ წელში: ჩვენი წასულები შენდობას ღვთისგან მოელიან და შესანდობარს ჩვენგანო“.. ავტორი რამდენიმე შტრიხით ხატავს პერსონაჟის შინაგან სიძლიერეს და ცხოვრებისეული ჭირვარამით მიღებულ სიბრძნეს, რაზეც ს. ტაბუცაძე წერს: „ისიც ამ წამოშლილ ფიქრს მიდასტურებს და ვხვდები, რომ მარტოობის დიდი გამოცდილება აქვს სანთლისფერ ჭიქას დამყურე ამ კაცს და იმიტომაც არ უძნელდება სიკვდილთან შენობით ლაპარაკი“.. ამ პორტრეტს დასაზუსტებლად კიდევ ასეთი ფრაზა მოსდევს: „ჩადინჯებული საუბრით ისევ გაუყვება შეგულებული სიტყვის ბილიკ-ვიწროებს და „აემ უღიმღამო მთებს გაუმარჯოს,ამ მოწყენილ გარემოსა“, თუმცა, „ვგრძნობ, რომ ამ ყველაფერს სარჩულად სიყვარული უდევს. სწორედ ეს ახალისებს და აცოცხლებს სიტყვასაც და კაცსაც“. საგულისხმოა რ. თვარაძის აზრი ამ თვალსაზრისით: „..იდეალში აღებული სადღეგრძელო მშვენიერი რამ არის. მე მოვესწარი ძველი თაობის დიდებულ თამადებს..კაცმა რომ თქვას, ჩასაწერი იყო, რათა მომდევნო თაობებს უკეთ შეეცნოთ სუფრის გაძღოლის არცთუ იოლი ხელოვნება „4. ამ ეტიუდზე ყურადღების გამახვილება რამოდენიმე ასპექტის გამო მოხდა: 1. მოცემულ შემთხვევაში მშვენივრად „შეეხამა“ პუბლიცისტიკა მცირე ჟანრის პრინციპებს; 2. გამოჩნდა, რომ კიდევ შეიძლება დღესაც წარმატებულად წერა დაუკნინებელი“ ქართულით, მითუმეტეს, თუ პროტოტიპად დახვეწილი ქართულის ჯიუტად შემომნახველი ქართლელი თამადა-იორამი გახსენდება; 3. კიდევ იმიტომ,რომ თვით ამ თამადის „შთაგონების წყარო“ იმ ხანად ქართული სიტყვის ჭეშმარიტი დამფასებლის თ. შეშაბერიძის ამ ქვეყნიდან წასვლა იყო; ხოლო იორამის თამადობა - „მობჯენილი დარდის დაოკება“.
„ეს ტრადიცია ყველა ხალხს მოსდგამს და მათ შორის ჩვენც უხვად გვაქვს მომადლებული ქართველებს. სტუმარ-მასპინძლობის კულტის აღსრულებისას იქმნება და ვლინდება ყველაზე თვალსაჩინოდ დიდებული რამ ადამიანურ ურთიერთობათა პოეზია. ხოლო ეს უკანასკნელი, თქვენც კარგად მოგეხსენებათ, სულიერი წყობის ფასეულობაა“. („ად.ურთ.პ,გვ106). აქვე საკუთარი ღირსების გრძნობას ახსენებს რ.თვარაძე მკითხველს და რომ ტრადიციის ფორმას კი არ უნდა მივდიოთ, არამედ შინაარსს: „ის მცირედი პურ-მარილი იმ ქარვისფერი თუ ლალისფერი ღვინის ნება-ნება, გამოზომილად, მიუძალებლად სმა“.. და „სტუმრის გამასპინძლება.., რომლის დროსაც რეალიზდებიან მისივე საუკეთესო მისწრაფებანი და მიდრეკილებანი, ვლინდებიან ადამიანურ ურთიერთობათა ფორმები“. აქაც, ამ ეტიუდშიც, ავტორი ასე ხსნის ამ პურ- მარილ-ტრაპეზს: „ტრაპეზი მა რა არიო“ - იტყვის, თუ „როგორ დაიწყობს და დაილაგებს სათქმელს ჭიქააწეული, ჭირსგაჩვეული და ლხინსმონატრებული ქართველი“.
ეტიუდის კომპოზიციური წყობა შინაგან რიტმს ემყარება. ერთიდაიგივე სიტყვის რამდენიმეჯერ თამამად და დროულად გამოყენება მათ მოჭარბებულობას კი არ იწვევს, პირიქით, რიტმულ დაქვემდებარებას, მაგ.: „თვითონაც თვალადი კაცი და თვალადური, დინჯი ქართულით მოსაუბრე, მეგობრის წასვლით შეძრული და ნაღველჩაბრუნებული, სათქმელს პირს უსინჯავს ბორძიკით და დამყუდროებულ სიტყვას მიჰყვება. მერე ნელ-ნელა ჩვენც ჩაგვიყოლიებს, გულისას ჩვენამდეც მოაღწევინებს“.. ,ღრმად ჩაგვაფიქრებს და საკაცობრიო პრობლემებზე ფიქრის საღერღელს აგვიშლის. იქნებ სულაც იმისთვის,რომ გავიხსენოთ: - „ხრწნადი საზრდოსათვის ნუკი ზრუნავთ, არამედ იზრუნეთ საზრდოსათვის, რომელიც რჩება საუკუნო სიცოცხლედ და რომელსაც მოგცემთ ძე კაცისა..“ (სახ., იოანესი,5,27).
„და როგორც დღისით, ღირსეულად ვიაროთ, არა ღორმუცელობითა და სიმთვრალით, არა სიმრუშითა და სიბილწით, არა შუღლითა და შურით“ (რომაელთა მიმართ,13,13).
თუ გადავხედავთ დღევანდელ ლიტერატურულ-კრიტიკულ წერილებს, ბევრი რამ დღევანდელი მწვავედ აღიქმება. ეს სიმწვავე ფართო მოცულობის პროზაულ ქმნილებებში უფრო ხშირად გვხვდება პუბლიცისტურ ჩანართებში შეძახილების სახით (მაგ.:ჯ. ქარჩხაძესთან, გ. დოჩანაშვილთან, ო. ჩხეიძესთან და სხვ.). ხაზგასასმელია ის ფაქტი, რომ ეს ყოველივე ტყუილ-უბრალო ბუზღუნი კი არა, არამედ დიდი გულისტკივილის გამოხატვაა დღევანდელი ჩვენი სალიტერატურო ენის დამდაბლების წინააღმდეგ. არადა, რამდენ მნიშვნელოვანს იტევს „ჩვენი ენა ქართული“, რომელსაც დღეს მართლაც მოფრთხილება სჭირდება და რომლისთვისაც ასე ერთგულად იღვწის ბევრი გულანთებული შემოქმედი,რამეთუ მათთვის უმთავრესია, რომ „დასაბამითგან იყო სიტყვა,დასიტყვა იყო ღმერთთან და ღმერთი იყო სიტყვა“ (სახარება იოანესი,1,1).
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. რ.თვარაძე, ადამიანურ ურთიერთობათა პოეზია. „განთიადი“, ქუთაისი. გვ.103. 2. იქვე, გვ.101. 3. რ. თვარაძე. მოგონებათა წიგნი. თბ., 2004.გვ. 160. 4. იქვე, გვ 160
Inesa Gugulashvili
On Publicism Stream in Short Prosaic Genres
In the modern Georgian prose publicism stream is becoming more and more reinforced. The same can be said about the short prose. A writer often relies on the factual material and with included elements gives generalized image to what he wants to say; short prose serves to the explanation of today's problem.
![]() |
4.3 გზა „არტისტული ყვავილებისკენ“ |
▲back to top |
თეიმურაზ დოიაშვილი
2. ტრადიცია და ნოვაცია
გალაკტიონ ტაბიძის ერთ გვიანდელ ჩანაწერში ვკითხულობთ:
„მართლაც და ამდენი ლაპარაკია ჩემი ნოვატორობის შესახებ და ერთი ხეირიანი წერილიც კი არ არსებობს.
რა არის საზოგადოდ ნოვატორობა?
რაში გამოიხატება მისი დადებითი მხარე
ნოვატორობა ფორმისა
ნოვატორობა შინაარსის
ეპოქის მნიშვნელობა
პარალელები წარსულ მწერლობასთან
ნოვატორი დამწყებია, ახლის შემომტანი. რანაირად აგრძელებენ მას სხვები, არა ნოვატორები, მაგრამ ნიჭიერი ხალხი.
საერთოდ უნდა გაიხსნას აკაკი წერეთლის ფრაზა ჩემს შესახებ:
„მას ბევრი სიახლე შემოაქვს ჩვენს მწერლობაშიო“!
საკვლევი პრობლემების წრე პოეტის მიერ საკმაოდ ფართოდ, თითქმის ამომწურავად არის მოხაზული და ითვალისწინებს როგორც თეორიულ, ისე კონკრეტულ-ისტორიულ ასპექტებს. ამასთან, აკაკის ავტორიტეტის დამოწმებით გალაკტიონი არაორაზროვნად მიგვანიშნებს შინაარსობრივი და ფორმალური სიახლეების არსებობაზე ადრეულ ლირიკაში.
* * *
გალაკტიონ ტაბიძის შემოქმედების პირველ წლებში ადვილად შესამჩნევია სხვადასხვა წარმომავლობის სტილურ ელემენტთა თანაარსებობა. XIX საუკუნის ქართული რომანტიკული და რეალისტური პოეზიის ტრადიციებთან ერთად საგრძნობია რუსულ-ევროპულ რომანტიზმთან გარკვეული ნაცნობობა, აგრეთვე უშუალო კონტაქტი დემოკრატიულ სკოლასა და რუსული ნეორომანტიზმის კვალზე შემდგარ ქართულ „ახალ პოეზიასთან“. ეს სტილური ელემენტები პარალელურად, ზოგჯერ ერთი ნაწარმოების ფარგლებშიც კი არსებობენ, რამაც წარმოშვა შეხედულება გალაკტიონის ადრეულ ლირიკაზე, როგორც „სტილური სიჭრელით“ აღბეჭდილ „დიფუზიურ პოეზიაზე“.
გალაკტიონ ტაბიძემ, მსგავსად სიტყვის ყველა დიდოსტატისა, განვლო შეგირდობის ხანა, მაგრამ როგორც მსოფლმხედველობრივი ძიების გზაზე მალე ჩამოიცილა უცხო მინარევები და ინდივიდუალურად გაიაზრა რომანტიზმის ფილოსოფიურ-ესთეტიკური პრინციპები, ასევე 10-იანი წლების მიჯნაზე უარყო ამ ლიტერატურულ მიმდინარეობასთან შეუთავსებელი სტილური ელემენტები და შექმნა რომანტიზმის პოეტური სისტემის მისეული ვარიანტი.
XIX საუკუნის 90-იანი წლებიდან ეროვნულ რეალისტურ პოეზიას დემოკრატიული სკოლის სახით გამოუჩნდა გამგრძელებელი. ამ სკოლამ შინაარსის სფეროში გარკვეული სიახლე მოიტანა, მაგრამ პოეტიკის თვალსაზრისით სამოციანელთა ეპიგონობას ვერ გასცდა. დემოკრაიულმა პოეზიამ წინ წამოსწია პირადი ბედნიერების უარყოფის, იდეისთვის თავგანწირვის დრამატული თემა, განსჯა და ანალიზი ქადაგებით შეიცვალა, ხოლო რეფლექსია - ემოციით. ამ მიმართულების ლექსებში ხშირია დაპირისპირებულ გრძნობათა არსებობა: ტანჯვა და სიხარული, სიკეთე და ბოროტება... ყოველივე ეს გადმოიცემოდა რაციონალისტური პოეტიკით, პირობითი სახე-სიტყვებით.
დემოკრატიული პოეზიის განსაზღვრულ მოტივებს შეუძლებელია არ მიეზიდა გალაკტიონის რომანტიკული სული, მაგრამ მან, თითქმის ბავშვმა, იგრძნო ამ მიმართულების ეპიგონური ბუნება. სკოლის მეთაურის იროდიონ ევდოშვილის 1906 წელს გამოცემულ წიგნს გალაკტიონი ამგვარად აფასებს; „ძველი მწერლობის ზეგავლენობის მგოსანია ევდოშვილი“. ალბათ, ესეც არის მიზეზი, რომ ამ მიმართულების გავლენა ძალიან ხანმოკლე აღმოჩნდა, მისი სტილისტიკა სულ რამდენიმე ლექსში ჩანს: „შავი ღრუბელი“, „საღამო “, „ჩუ, ძახილია...“
თუ დემოკრატიული სკოლით დაინტერესება შინაარსობრივმა სიახლეებმა განსაზღვრა, „ნეორომანტიზმით“ გატაცება ფორმალურმა სიახლეებმა განაპირობა. ქართული „ნეორომანტიკული“ ლირიკის ფსევდო-მგრძნობელობა და აბსტრაქტული სენტიმენტალობა არ შეიძლება მიმზიდველი ყოფილიყო გალაკტიონისათვის, რომელიც ამ დროს უკვე რომანტიზმის დრამატულ პრობლემებზე ფიქრობდა. ფორმის სფეროშიც გავლენის არეალი არ გასცილებია თექვსმეტმარცვლიან საზომის გამოყენებას გარითმვის ახლებური სისტემით და გამეორებებით.
გალაკტიონ ტაბიძემ გააცნობიერა როგორც დემოკრატიული პოეზიის, ისე „ნეორომანტიკული“ ნაკადის ეპიგონური ხასიათი და უშუალოდ მივიდა პირველწყაროსთან - კლასიკური რომანტიკული და რეალისტური პოეზიის ტრადიციებთან. მისი პოეზიის ფორმირების პროცესი სწორედ კლასიკურ მემკვიდრეობასთან ურთიერთობაშია გასააზრებელი და არა ეპიგონურ პოეზიასთან შემთხვევით კონტაქტებში.
კავშირს დემოკრატიულ და „ნეორომანტიკულ“ პოეზიასთან ეპიზოდური ხასიათი ჰქონდა, დამაჯერებლობას მოკლებულია გავრცელებული აზრი გალაკტიონის ადრეული ლირიკის „სტილურ სიჭრელესა“ და „დიფუზიურობაზე“, თუმცა ამგვარი თვალსაზრისის გაჩენას თავისი რეალური, კონკრეტული მიზეზი აქვს. იგი დაკავშირებულია გალაკტიონოლოგიის ერთ-ერთ ყველაზე წყევლა-კრულვიან პრობლემასთან - ლექსთა დათარიღებასთან, რომელიც თავად გალაკტიონის ქრონოლოგიური მისტიფიკაციების თუ სხვა ობიექტური თუ სუბიექტური მიზეზის გამო ჯერაც არ არის საბოლოოდ მოწესრიგებული და გარკვეული. ამ მიზეზით პოეტის შემოქმედებითი ევოლუციის გზა თავის რეალურ კონტურებს კარგავს და არაადეკვატური დასკვნების საფუძველს ქმნის.
გალაკტიონ ტაბიძის აკადემიური გამოცემის პირველ ტომში ლექსთა ქრონოლოგიური თანმიმდევრობა საკმაოდ პირობითია. ამაზე მიუთითებს თუნდაც ის, რომ 1908-1914 წლებში დაწერილი ლექსების ნახევარზე მეტი 1914 წლის ქრონოლოგიურ ჩარჩოშია მოხვედრილი, რაც უბრალოდ წარმოუდგენელია. არაერთი ლექსი, ყველა ნიშნის მიხედვით ადრე დაწერილი, 1913-1914 წლების რუბრიკაშია შეტანილი. ლექსების ასეთი „დროში მოგზაურობა“ კი ქმნის „სტილური სიჭრელისა“ და, შესაბამისად, „დიფუზიურობის“ შთაბეჭდილებას.
გალაკტიონ ტაბიძე 10-იანი წლების დასაწყისშივე გაემიჯნა ეპიგონურ მიმდინარეობებს და თუ მის რომანტიკულ ლირიკაში ჟამი-ჟამ გამოჩნდება სხვა სტილის ნიშნები, ისინი მოქცეული არიან ამ პოეტური სისტემის სტიქიაში, როგორც კულტურული ცნობიერების, ლირიკის ტრადიციული ფონდის შემადგენელი ელემენტები.
10-იანი წლებიდანვე იწყება რომანტიზმის ტრადიციების აღდგენა და შეგნებული დანერგვა, რაც კლასიკურ მემკვიდრეობასთან რთულ, წინააღმდეგობრივ ურთიერთობაში ხორციელდებოდა.
* * *
კლასიკური პოეტური მემკვიდრეობა გალაკტიონ ტაბიძის ადრეულ ლირიკაში, განსაკუთრებით პირველ ხანებში, აშკარა გავლენის და გამოძახილის სახეს ატარებს, რაც სათანადო საილუსტრაციო მასალის მოხმობით არაერთგზის აღნიშნულა ქართულ ლიტერატურათმცოდნეობაში. მაგრამ იმავე დროიდან იწყება და თანდათან ძლიერდება ტრადიციული თემების, იდეების, განწყობილებების თუ სახეების ტრანსფორმირების პროცესი, რასაც სიმწიფის პერიოდში შეგნებული რემინისცენციები და ალუზიები ცვლის.
საერთოდ, გავლენაზე საუბარი განსაკუთრებულ დაკვირვებულობას და დიდ სიფრთხილეს მოითხოვს, რადგან ის, რაც ზედაპირულად გავლენას ჰგავს, უფრო ღრმა განჭვრეტისას, შესაძლოა, ტრანსფორმაცია აღმოჩნდეს. მაგალითად, აშკარად ილიას პოეზიიდან მომდინარედ ჩანს გალაკტიონის სტრიქონები: „ფანჯრიდან მთვარის მოჩანს გულ-მკერდი, სახეზე დამდის მკრთალი ნათელი“. ილიას „ელიგიის“ პირველი სტრიქონი - „მკრთალი ნათელი სავსე მთვარისა“ - ამგვარი დასკვნის საბაბს იძლევა. მაგრამ პირდაპირ იმეორებს გალაკტიონი ამ სახეს? „მთვარის“ ეპითეტი „სავსე“ პოეტის წარმოსახვაში აცოცხლებს ქალის ხორციელ მშვენიერებას, იბადება მეტაფორა „მთვარის გულ-მკერდი“, რომელიც ნაცნობ სურათს და ლექსიკურ-სახეობრივ მასალას სხვა განათებას აძლევს.
გალაკტიონის ადრეულ ლირიკაში ტრადიციული მასალის ტრანსფორმირება სხვადასხვა ხარისხით ხდება. ზოგჯერ იგი პოეტური სახის გადააზრებაში თუ ლოკალურ აზრობრივ დაპირისპირებაში ვლინდება, ზოგჯერ კი კონცეფციათა სხვაობის სახეს იღებს.
ლექსში „დარიალისა ვიწრო კლდეებში“ XIX საუკუნის თერგი, გრიგოლ ორბელიანისა და ილიას მრისხანე და დაუდეგარი თერგი, ერთი შეხედვით, თითქოს ტრადიციულ იერს ინარჩუნებს:
დარიალისა ვიწრო კლდეებში
თერგი მრისხანე, მახსოვს, ცრემლს ღვრიდა...
„აცრემლებული თერგი“ პოეტის სულიერ რეალობასთან დაკავშირებული სახეა და მას ისევე აღარაფერი აქვს საერთო ბუნების ამაღლებულ განცდასთან, როგორც ილიას ეროვნულ-სოციალური შინაარსის სიმბოლოსთან.
როდესაც ვკითხულობთ გალაკტიონის სტრიქონს „იქ ახალ ჰანგებს ვეძებდი ფიქრთ გასართველად“, ცხადია, ნ. ბარათაშვილი გვახსენდება: „წარვედ წყალის პირს სევდიანი ფიქრთ გასართველად, იქ ვეძიებდი ნაცნობ ადგილს განსასვენებლად“. როგორც წესი, მსგავსება გავლენად აღიქმება. მაგრამ გალაკტიონის მიერ ძველ ფორმაში ახალი შინაარსია შეტანილი: ლირიკული სუბიექტი ბუნებაში თანაგრძნობას კი არა, „ახალ ჰანგებს“ ეძიებს, რადგან მისთვის, როგორც უკვე ვიცით, განსვენების ერთადერთი სავანე პოეზიაა. ეს სტრიქონი სწორად მხოლოდ გალაკტიონის მიერ შემუშავებულ კონცეფციაში გაიაზრება, ბარათაშვილის ტრადიციული კონცეფციის ფონზე კი გავლენად აღიქმება.
ტრადიციასთან დაპირისპირებას ზოგჯერ ღია უარყოფის ფორმა აქვს. ბარათაშვილის ნატვრას „მინდა რომ ვიყო ვარსკვლავი, განთიადისა მორბედი“ გალაკტიონი ნეგატიურ განწყობილებას უპირისპირებს: „მე ცის ვარსკვლავს არ შევნატრი, განთიადის შუქით ძლეულს“. „განთიადის მორბედი“ ვარსკვლავი შეცვლილია დამარცხებული, ძლეული ვარსკვლავის ხატით,ე.ი. იქ, სადაც ბარათაშვილი სიცოცხლეს და სიხარულს ხედავს, გალაკტიონი სიკვდილის აჩრდილს აღმოაჩენს. აქაც, ტრადიციულ სახეში ახალ ცნობიერებას ახალი შინაარსი შეაქვს.
გალაკტიონის ლექსში „ქანდაკება“ ბარათაშვილის „ნაპოლეონის“ და ლერმონტოვის „воздушный корабль“-ის გავლენას ხედავენ.
ნაპოლეონის თემა რომანტიზმის საყვარელი თემაა. ნაპოლეონი პიროვნების რომანტიკული იდეალის ხორცშესხმული სახეა, ვინც მოახერხა „ბედის სამზღვარის“ გადალახვა, ადამიანებიც და სამყაროც თავის ნებას დაუმორჩილა.
„ქანდაკებაში“ გალაკტიონი ამ ტრადიციიდან ამოდის, მაგრამ მსგავსებაზე უფრო არსებითი განსხვავებაა. გალაკტიონი იმ წერტილიდან იწყებს, სადაც ბარათაშვილი ამთავრებს თავის ლექსს: „თვითონ სიკვდილიც მას უებროდ აღმოგვიჩინებს“. გალაკტიონის ლექსში სწორედ სიკვდილის სამეფოდან მომზირალი იმპერატორის ფიქრებია გადმოცემული. მისი სული „სამუდამო მხარეშიც“ ვერ ისვენებს, ისევ ამა სოფლისკენ მოილტვის, კვლავაც სურს ტიტანიური ძალისხმევით განუცხადოს უფალს: „შენ ცა გეკუთვნის, მე კი ქვეყანა!“
ნაპოლეონის რომანტიკულ ინტერპრეტაციაში გალაკტიონმა წინ წამოსწია მარადიული ქვეყნიდან მიწისკენ ლტოლვის ახალი იდეა. ამის შედეგად ტრადიციულ თემაში მისთვის მსოფლმხედველობრივი მნიშვნელობის მქონე ახალი მოტივი რეალიზდება.
რასაკვირველია, გალაკტიონის ადრეულ შემოქმედებაში, განსაკუთრებით საწყის ეტაპზე, ტრადიცია როდია ყოველთვის ათვისებული და გადააზრებული. ლექსი „მწუხარება“ ვარიაციაა ბარათაშვილის ლექსისა „დამქროლა ქარმან სასტიკმან“ (ეს ფრაზა თითქმის უცვლელადაა გადატანილი ლექსში). ტრადიციული რომანტიკული თემა მწუხარებისა, რწმენის სამყაროს მსხვრევისა გადმოცემულია პირობითი სახეებით: „განთიადის მზე“, „სიცოცხლის წყარო“, „ყვავილი“, „გაზაფხული“, „ღრუბელი“...
მაგრამ გალაკტიონის გზა იყო არა ტრადიციის გამეორების, არამედ ტარნსფორმაციის გზა. საილუსტრაციოდ კიდევ ერთ მაგალითს მივმართოთ.
პოეტური შინაარსი გალაკტიონის ლექსისა „რა მშვენიერი იყო ნამი“ (1910 წ.) ბარათაშვილის ლირიკიდან მომდინარე ორი სახის - „ნამისა“ და „მზის“ ურთიერთობას ეყრდნობა. ბარათაშვილის პოეტურ წარმოსახვაში მზის მიერ ნამის შეშრობა აღიქმება, როგორც უმაღლესი გამოვლინება მარადიული ტრფობისა, ჰარმონიისა, რომელიც სიცოცხლეს შვებას ანიჭებს.
ახლა მოვუსმინოთ გალაკტიონს, რომელიც მწუხარებით მოგვითხრობს ნამის გაქრობის ტრაგიკულ ისტორიას:
ის აღარ არის! წაჰყვა მზის შუქს აფერადებულს,
დალია სული სიყმაწვილის ნაზ გაზაფხულზე...
სიცოცხლის დამამკვიდრებელ ტრადიციულ სახეობრიობაში გალაკტიონს სიკვდილის შინაარსი შეაქვს და თემას სულ სხვა მიმართულებას აძლევს. „ნამი“ - „ცის შვილი“ მშვენიერებაზე („ვარდი“) გამიჯნურებული და ცისკენ მაცქერალი (ნამი „ზეცის მშვენებას“ ირეკლავს) პოეტის სიმბოლოა. „მზე“ ცბიერ სინამდვილეს, სიკვდილს განასახიერებს, რომელიც ჟამამდე მომხიბლავ ფერადებში ხვევს „ნამს “, მაგრამ მალევე „სიყმაწვილის ნაზ გაზაფხულზე“ სულს განაშორებს.
ბარათაშვილის სახეთა აზრობრივი შინაარსი დიამეტრულად იცვლება და ტრადიციული სახეები ახალი ცნობიერების შინაარსს იერთებენ.
ტრადიციისა და ნოვატორობის პრობლემა საერთოდ რთული პრობლემაა, ხოლო ლირიკაში მას მეტად სპეციფიკური შინაარსი აქვს. ამიტომ სანამ რომანტიკული სტილის ნიშნებზე დავიწყებდეთ მსჯელობას, საჭიროდ მიგვაჩნია მოკლედ შევჩერდეთ ტრადიციის სპეციფიკაზე ლირიკაში. ამის გარეშე შეიძლება ბევრი რამ არასწორად იქნეს ინტერპრეტირებული და შეფასებული.
* * *
ლიტერატურის არც ერთ გვარში ტრადიცია ისე ძნელი დასაძლევი არაა, როგორც ლირიკაში, სადაც ის მთელი ძალით ავლენს თავის კონსერვატორულ ბუნებას. ამიტომ არის, რომ ნოვაციები ლირიკაში იშვიათიცაა და ძნელადაც იკაფავს გზას.
ამავე დროს, ტრადიცია ლირიკის საყრდენიცაა, რომლის გარეშე შეუძლებელი იქნებოდა კონტაქტი პოეტსა და მკითხველს შორის. თუ ლიტერატურის სხვა გვარებს აქვთ თემის გახსნისა და მოწოდების ფართო შესაძლებლობა - აღწერა, ფაბულის განვითარება, პერსონაჟები - ლირიკა ამას მოკლებულია. ლირიკაში პოეტური აზრი თუ ფსიქიკური განცდა გადმოიცემა სიტყვიერი ფორმულებით, რომელთაც უნდა ჰქონდეთ შემოქმედებით აქტსა და აღქმის აქტს შორის მყისიერი კონტაქტის დამყარების უნარი. ამ კონტაქტში ბევრი რამ დამოკიდებულია იმაზე, თუ რამდენად „ზის“ მკითხველის ცნობიერებაში ტრადიციული პოეტური ენა მისთვის ნიშანდობლივი ინტერინდივიდუალური ასოციაციებით. სწორედ ტრადიცია ქმნის მყისიერი კავშირის შესაძლებლობას, მისი მეშვეობით და მის ფონზე ხდება საგანთა და მოვლენათა პოეტური გარდასახვა. ამიტომ ანიჭებდა ა. ნ. ვესელოვსკი ლირიკის აღქმისათვის განსაკუთრებულ მნიშვნელობას პოეტური ენის ტრადიციულ ელემენტებს, პოეტურ ფორმულებს.
გალაკტიონის ადრეულ ლირიკაში ხშირად მეორდება პოეზიისათვის ისეთი ტრადიციული სახე-სიტყვები, როგორიცაა ცა, მთვარე, მზე, ვარსკვლავი, ღრუბელი, სხივი, სიო, ნიავი, ზღვა, წყარო, ნაკადული, ვარდი, ზამბახი, ნამი, ცვარი, გაზაფხული, შემოდგომა, სული, გული, ჰანგი, ჩანგი და სხვ.
ხშირია გავრცელებული მეტაფორული ფორმულებიც: სიცოცხლის ნავი, რწმენის გემი, სიცოცხლის წყარო, იმედის წყარო, სიცოცხლის სურა, სიცოცხლის ბაღი, სიცოცხლის ვარდი, ცხოვრების ზღვა, ყოფნის ზღვა, გრძნობათა ზღვა, რწმენის ზღვა, მოგონების სხივი, სიყვარულის სხივი, იმედთა მდელო, ოცნების ფერფლი, ოცნების ტბა, სევდის წალკოტი, ტრფობის ყვავილი, ტრფობის დილა, სიმართლის ქნარი და ა.შ.
დავუმატოთ ამას მოარული ეპითეტები: ცელქი, ლაღი, ნაზი, ნარნარი, მშვიდი, წყნარი, ობოლი, ველური, წრფელი, წმინდა, უმანკო, ტკბილი... რომლებიც არსებით სახელებთან კავშირში ამგვარ სახეებს ქმნიან: ცელქი ნიავი, ცელქი სიო, ლაღი ოცნება, ნაზი პეპელა, ნაზი ღვთაება, ნარნარი სახე, ნარნარი ნიავი, მშვიდი ნიავი, წყნარი სიმღერა, წყნარი საღამო, ობოლი ცრემლი, ველური კვნესა, ველური ბრძოლა, წრფელი ვედრება, წმინდა ცხოვრება, უმანკო ცხოვრება, წმინდა ცა, ტკბილი ოცნება...
დავიმოწმოთ ზოგიერთი შედარებაც: წმინდა, როგორც ნაკადული; ნათელი, როგორც შუქი; შავბნელი, როგორც ღამე; გამჭვირვალე, როგორც ბროლი; ალმასივით დილის ნამი...
თუ გავითვალისწინებთ ტრადიციის სპეციფიკას ლირიკაში, მიუხედავად ტრადიციული პოეტური აქსესუარის ასეთი სიუხვე-სიმრავლისა, არ შეიძლება ცალსახად დავასკვნათ, რომ პოეტი აბსოლუტურად ძველი წარმოდგენებით ოპერირებს. ლიტერატურული ტრადიციის ფონზე იკვეთება გალაკტიონის პოეტური სისტემა, რომლის ცენტრში დგას „იდეალური რომანტიზმის“ მიერ კონსტრუირებული რჩეული პიროვნება თავისი სპეციფიკური ცნობიერებით. ეს ცნობიერება განაპირობებდა მისი პოეზიის თემებს, მოტივებს, განწყობილებებს, ლექსიკას და სახეობრიობას. მისი ნოვაციებიც, რომელიც თანამედროვე აღქმისათვის ნიველირებული და წაშლილია, მხოლოდ ამ ტრადიციის ფონზე არსებობდა.
საკმარისია დავაკვირდეთ გალაკტიონის ადრეული ლირიკის „საყრდენ სიტყვებს“, რომ გამოჩნდეს, როგორ გადადის რომანტიკული მსოფლგანცდა და ცნობიერება სიტყვა-ცნებებსა და სახე-სიტყვებში თემებად, მოტივებად, პოეტურ სახეებად, რომელთა მეშვეობით მოდელირებულია პოეტის რომანტიკული კონცეფცია.
გენიოსი, სული, ფიქრი, ოცნება, ცა, სიზმარი, ზმანება, დუმილი, მარტოობა, სევდა, კაეშანი, მწუხარება, ტანჯვა, წამება, ვნება, ცრემლი, წყლული, ღამე, ბრბო...
სინამდვილე, ბუნება, სასაფლაო, სამარე, სიყმაწვილე, ტრფობა, სიყვარული, სიცოცხლე, ცხოვრება, სიკვდილი...
ზღვა, ტალღა, ზვირთი, კლდე, გზა, ბრძოლა, ქარი, ქარიშხალი, თავისუფლება, ბედი, რწმენა, იმედი, შუქი, სხივი...
ჰანგი, სიმღერა, ქნარი, პოეზია, სილამაზე, შვენება, უკვდავება...
ციური, ნეტარი, უმანკო, სპეტაკი, უცოდველი, წმინდა, წრფელი, ანკარა...
ვრცელი, უსაზღვრო, დაუსრულებელი, უჩვეულო, შორი, შორეული, უცხო, იდუმალი, უხილავი, უცნაური...
ნაზი, მშვიდი, ტკბილი, მწარე, ცივი, ამაო...
სიტყვათა ეს არასრული ინდექსი, რომელიც ჩვენ პირობითად დავაჯგუფეთ, ის სტრუქტურული ელემენტებია, რომელთა დაკავშირება ქმნის რომანტიკული კონცეფციის მოდელს სემანტიკურ დონეზე. აქ მონიშნულია რომანტიკული გმირის გამორჩეული სულიერი კონსტიტუცია, მისი განწყობილებანი და გრძნობები; სინამდვილისა და იდეალის დაპირისპირება; ბავშვობის, ბუნების, სიყვარულის თემები; ბრძოლის სტიქია; პოეზიასა და მშვენიერებაზე ორიენტაცია; იდეალურისაკენ ლტოლვა; იდუმალის, უხილავის ფენომენით დაინტერესება...
ცხადია, რომანტიკული ცნობიერება უფრო მრავალწახნაგოვანია, ხოლო ფიქრთა და განწყობილებათა სპექტრი - უფრო მრავალფეროვანი, მაგრამ ამჯერად არსებითი ის არის, რომ გალაკტიონის ლირიკაში გამოვლენილი ცნობიერების გარკვეული ტიპი ლექსიკურად არის გაფორმებული, რაც რომანტიკული სტილის საყრდენს ქმნის.
თუ გალაკტიონ ტაბიძის საყრდენ სიტყვა-ცნებებს და სიტყვა-სახეებს ეპოქის კონტექსტს მოვწყვეტთ და ამგვარად დავსვამთ ტრადიციასთან მიმართების საკითხს, დასკვნა ნათელია: პოეტური სისტემის ეს ელემენტები მთლიანად მოექცევა ტრადიციის ფარგლებში, მაშასადამე, გალაკტიონის ადრეული ლირიკის სტილიც ტრადიციულია და შესაბამისად, ადრეული პერიოდიც შეგირდობის ხანაა. მაგრამ ჩვენ შემთხვევით არ გვიხსენებია ეპოქის კონტექსტი.
გალაკტიონ ტაბიძემ არა მარტო გაიმეორა რომანტიკული პოეტური სისტემის ნიშნები, არამედ მოახდინა ამ ლიტერატურული მიმდინარეობის რესტავრირება ახალ ისტორიულ სიტუაციაში, რეალისტური პოეტური კანონის მოქმედების ფონზე. ამგვარი აღორძინება, ერთი მხრივ, განაპირობა ისტორიული ვითარებისა და ფსიქოლოგიური ატმოსფეროს ტიპოლოგიურმა მსგავსებამ ორ ეპოქას შორის, ხოლო, მეორე მხრივ, ეპიგონების ხელში გადასული რეალისტური პოეზიისა და რაციონალისტური პოეტიკის კრიზისმა. გალაკტიონის ადრეულ ლირიკაში ფიქსირებული ცნობიერების შინაარსი, რომელიც საზოგადოებრივი ცნობიერების განმაზოგადებელ ნიშნებს შეიცავდა, კარგად მოერგო შინაგანი კონფლიქტებით დასერილ, კრიზისულ ეპოქას, ხოლო რომანტიკული ტრადიციების გაცოცხლება ეპიგონური პოეზიის ფონზე აღქმული იქნა, როგორც სიახლე. ამ აზრს ადასტურებს თანამედროვეთა რეაქცია, ის არაერთი წერილი თუ რეცენზია, რომელიც გალაკტიონის პირველი წიგნის გამოსვლას მიეძღვნა.
გალაკტიონმა უტყუარად აუღო ალღო „ახალი პოეზიის“ სულიერი განწყობილებებისა და უნივერსალური ტენდენციების მსგავსებას რომანტიზმთან და ქართულ პოეზიაში სწორედ იმ ეროვნულ საფუძველს დაეყრდო, რასაც ბარათაშვილის ტრადიცია ჰქვია. ამ მხრივ საგულისხმოა გალაკტიონის ერთი ჩანაწერი: „ბარათაშვილის ენა უფრო უახლოვდება თანამედროვეობას, თანამედროვე სიყვარულსა და მწუხარებას“.
გალაკტიონ ტაბიძემ აღადგინა ბარათაშვილის ტრადიცია, მაგრამ არ გაუმეორებია იგი. რომანტიკული კონცეფციის ფარგლებში მან განსხვავებული პოზიცია დაიკავა. სინამდვილისა და იდეალის დაპირისპირებამ „შერიგება“ ჰპოვა „მშვენიერი ტანჯვის“ კატეგორიაში, ხოლო ეთიკური იმპერატივი ესთეტიკურმა იმპერატივმა შეცვალა.
ეს იყო ძალზე მნიშვნელოვანი სიახლე, რომელსაც სათავე ევროპულ-რუსულ რომანტიზმში ჰქონდა, მაგრამ ნოვაციას წარმოადგენდა ქართულ მწერლობაში. ამას თან ერთვოდა „ახალი პოეზიის“ განწყობილებებთან თანაზიარობა, რაც სიახლის განცდას უფრო ამძაფრებდა.
რომანტიკული მსოფლგანცდისა და სტილის აღდგენა-განახლებას გადამწყვეტი მნიშვნელობა ჰქონდა იმ დიდი პოეტური რეფორმისათვის, რომელიც გალაკტიონ ტაბიძემ განახორციელა. რესტავრაციის გარეშე, რეალისტური ცნობიერებიდან პირდაპირი გადასვლა „ახალ ცნობიერებაზე“ და „ახალ პოეტიკაზე“ არ მოხერხდებოდა მათი შინაგანი შეუთავსებლობის გამო, ხოლო თუ ასეთი ცდა მაინც განხორციელდებოდა, იგი ეპიგონობას ვერ გასცდებოდა.
ევროპული და რუსული პოეზია ბუნებრივად, ევოლუციის გზით მივიდა „ახალ პოეზიასთან “, რომანტიკული ხაზი უწყვეტი იყო. რუსულ პოეზიაში, მაგალითად, ვ. ჟუკოვსკიდან „ნეორომანტიკოსებამდე“ რომანტიკული ნაკადი შეუფერხებლად მოედინებოდა და მზა ნიადაგი დაახვედრა სიმბოლიზმს. საჭირო იყო მხოლოდ ახალი ეპოქის შინაარსით გაჯერებული რომანტიკული ცნობიერების გამოხატვა რომანტიზმის პოეტური ენის ტრანსფორმირების გზით.
საქართველოში სხვა ვითარება იყო. როდესაც გალაკტიონი გამოვიდა პოეტურ ასპარეზზე, რეალისტური პოეზიის ნახევარსაუკუნოვანი ბატონობის გამო, რომანტიკული ტრადიცია თითქმის მივიწყებული და დაკარგული იყო. მისი აღდგენა არ შეეძლოთ იმ მასშტაბის პოეტებს, როგორნიც იყვნენ გრიგოლ აბაშიძე და მამია გურიელი.
„ახალი პოეზიისათვის“ ნიადაგის მოსამზადებლად საჭირო იყო ჯერ რომანტიკული ტრადიციის რესტავრირება, მკითხველის ცნობიერების მომზადება, ხოლო შემდეგ მისვლა ახალ განწყობილებებსა და ესთეტიკურ იდეებთან. სწორედ ეს ისტორიული მისია შეასრულა გალაკტიონ ტაბიძის ადრეულმა ლირიკამ.
თუ ქართული პოეზია გადარჩა რუსულ-ევროპული „ახალი პოეზიის“ ეპიგონობას და ევროპული კრიზისული კულტურის პრობლემები მიიღო, როგორც საკუთარი პრობლემები, ეს ახალგაზრდა გალაკტიონ ტაბიძის დიდი დამსახურებაა. გალაკტიონმა აღადგინა და ამ გზით თავადვე მოამზადა ის ტრადიცია, რომელმაც ბუნებრივი, ევოლუციური სახე მისცა ქართული პოეზიის განახლებას, ქართული ლექსის ფერისცვალებას. ამ აზრით, გალაკტიონ ტაბიძე თვითონ არის საკუთარი თავის წინამორბედი.
გალაკტიონის ადრეული ლირიკის შეფასება მხოლოდ ამ ისტორიულ-ლიტერატურული კონტექსტის გათვალისწინებით უნდა მოხდეს. თავისი პირველი წიგნის ისტორიული მისია კარგად ჰქონდა გაცნობიერებული თავად გალაკტიონს, რომელიც ერთგან წერს: „ამ წიგნით მე ვფიქრობდი ქვეყნის აფეთქებას“.
* * *
გალაკტიონის ადრეულ ლირიკაში დადასტურებული ტრადიციული სახე-სიტყვები და ფორმულები, როგორც ვთქვით, ქმნიდა იმ ფონს, რომელზედაც აღიქმებოდა მისი რომანტიკული პოეტური სისტემის სიახლენი. მაგრამ ეს სიახლენიც მეტად სპეციფიკური ბუნებისაა.
რომანტიზმის რესტავრირება გალაკტიონს იმ დროს მოუხდა, როდესაც ამ მიმდინარეობას უკვე მთელი საუკუნის ისტორია ჰქონდა. ხანგრძლივი დროის მანძილზე რომანტიკული ცნობიერება კრისტალდებოდა, ხოლო რომანტიკული სტილი მზა სისტემად ჩამოყალიბდა. გალაკტიონის ადრეული ლირიკა რომანტიზმის „მზა სტილის“ ფარგლებში იქმნებოდა, რაც ბევრ რამეს ჰფენს ნათელს პოეტის სახეობრივ აზროვნებასთან დაკავშირებით.
„მზა სტილი“, როგორც ცნობიერების გამოვლინების ფორმა, გულისხმობს ამ ცნობიერებით წინასწარ განსაზღვრული თემების, მოტივების, განწყობილებების არსებობას. მათი გამოხატვის მიზნით ასევე წინასწარ არის შემუშავებული პოეტური ლექსიკონი და სემანტიკური დაკავშირების წესები. სიტყვას, რომელიც პოეტს შეაქვს ლექსში („მთვარე“, „მწუხარება“, „იმედი“...), თან მოაქვს გარკვეული იდეოლოგიური ატმოსფერო, განცდებისა და წარმოდგენების წყება, სახეობრიობა, ექსპრესია, ლექსიკური შეფერილობა. „მზა სტილის“ სისტემაში არსებითია არა ინდივიდუალური კონტექსტი, არამედ სტილის კონტექსტი, არა სიტყვათა ტროპული მეტამორფოზები, არამედ სიტყვათა ემოციური შეფერილობა, განურჩევლად მათი ავტოლოგიურობისა თუ მეტალოგიურობისა.
გალაკტიონ ტაბიძის შემოქმედების ადრეულ ეტაპზე შემოქმედებითი პროცესი წარმოგვიდგება, როგორც რომანტიკული ცნობიერებით განსაზღვრული თემის, განცდის, განწყობილების ლექსიკური გაფერადება „მზა სტილის“ სპეციფიკური ლექსიკური მასალით. განვიხილოთ, მაგალითად, ლექსი „ჭკნობა“:
ჭკნება, ფითრდება საბრალო ბაღი,
ქარი უბერავს, ფოთლები ცვივა,
გამოურკვეველ მწუხარებაში
მზეს სული უწუხს და გული სტკივა.
ოჰ! მტკივა გული! ყვითელ ფოთლებით
კვალ-ბილიკები მიმოიფარა,
ფოთლები სცვივა ჩემს გატაცებას
და შემოდგომის მეფობს იარა.
რომანტიკული „მზა სტილის“ პირველ სიგნალს უკვე ლექსის სათაური იძლევა: „ჭკნობა“ წარმავლობაზე, ტკივილისა და მწუხარების განწყობილებაზე, რომანტიზმის ტრადიციებზე მიგვანიშნებს. ჭკნობის აბსტრაქტული ცნება ლექსში შემოდგომის სურათით კონკრეტდება, რაც გავრცელებული ხერხია ამ მიმართულებისათვის. კონკრეტული თემისთვის შეირჩევა ლექსიკური აქსესუარი: ბაღი, ფოთლები, ქარი, შემოდგომის მზე, რომელთაც „მზა სტილით“ მინიჭებული ემოციური შეფერილობა აქვთ. იგი ძლიერდება შესაბამისი შეფერილობის განსაზღვრება-ეპითეტებით: „საბრალო ბაღი“, „ყვითელი ფოთლები“ „გულშეწუხებული მზე“. ჩნდება განწყობილების მაკონდენსირებელი ცენტრალური სიტყვა „მწუხარება“, შემდეგ კი რომანტიზმისათვის საყვარელი პარალელიზმის გზით მინიშნებულია, რომ დახატულია არა უბრალოდ შემოდგომის სურათი, არამედ „გატაცებების“ „მწუხარებად“ გარდაქმნის სულიერი პროცესი.
რადგანაც „მზა სტილის“ პოეტიკა მხატვრულ ეფექტს სტილის კონტექსტით განსაზღვრულ ლექსიკურ შეფერილობას უკავშირებს და არა ლექსის ინდივიდუალურ კონტექსტს, იგი არ საჭიროებს სახეობრივ გამძაფრებას. მეტაფორული გამოთქმები „საბრალო ბაღი“, „მზეს გული უწუხს“, „ფოთლები სცვივა ჩემს გატაცებას“, „და შემოდგომის მეფობს იარა“ ლექსის კონკრეტული კონტექსტიდან არ არის ამოზრდილი, არამედ არსებობს, როგორც რომანტიკული პოეტური სტილის მზა ფორმულები. მათი მეტაფორულობა ნიველირებულია, თითქმის არც აღიქმება. ისინი იმავე სტილისტურ ფუნქციას ასრულებენ, რასაც არამეტალოგიური სიტყვები.
„მზა სტილი“ ტრადიციულ მეტაფორულ ფორმულებზეა ორიენტირებული. ტრადიციულობა აყრუებს მეტაფორას, მის სემანტიკურ ორპლანიანობას და უტოვებს მხოლოდ ემოციურ შეფერილობას. ტრადიციული ფორმულების გამეორებას „მზა სტილისთვის „ პრინციპული მნიშვნელობა აქვს, ამიტომ ასეთი ფორმულების არსებობა გალაკტიონის ადრეულ ლირიკაში მაინცდამაინც „შეგირდობად“ და „პოეტურ უმწეობად“ კი არ უნდა აღვიქვათ, არამედ „მზა სტილის“ მიზანდასახულობით განპირობებულ მოვლენად.
გალაკტიონის ადრეული ლირიკის სემანტიკურ და ემოციურ ატმოსფეროს ტროპები კი არ ქმნის, არამედ ლირიკული ტრადიციით აღბეჭდილი ერთმნიშვნელოვანი სიტყვები, რომელთაც თან მოაქვთ „მზა სტილით“ განსაზღვრული მნიშვნელობები და ასოციაციები.
მზა რომანტიკული სტილი გალაკტიონ ტაბიძის ინდივიდუალურობას, მართალია, დაბრკოლებას უქმნიდა, მაგრამ მას თავისი პოზიტიური მნიშვნელობაც ჰქონდა - აქ გაიარა პოეტმა სიტყვის შერჩევის სკოლა, ისწავლა სიტყვის უმცირესი სემანტიკური და ემოციური ნიუანსების გათვალისწინება.
* * *
რომანტიკული პოეზიის რესტავრაციამ, როგორც ვთქვით, ნიადაგი შეამზადა ქართული პოეზიის რეფორმისათვის, შექმნა ის ტრადიცია, რომელსაც გალაკტიონი დაეყრდნო და გააღრმავა.
რომანტიზმი აბსოლუტზე, იდეალურზე ორიენტირებული ლიტერატურული მიმდინარეობა იყო, ამიტომ იგი მიწიერი, კონკრეტული სამყაროს გამოსახვაზე მეტად იდეის გამოსახვას ესწრაფვოდა. „ახალი პოეტიკაც „ ემპირიის მიღმა გასვლას ცდილობს, ამიტომ მისთვის ღირებული იყო ის გამოცდილება, რაც რომანტიზმმა დააგროვა.
რომანტიკული სტილი აბსტრაქტულობის ტენდენციის მქონე სტილია, სადაც საგრძნობია აბსტრაქტული სიტყვა-ცნებების დომინანტი. საკმარისია, თვალი გადავავლოთ გალაკტიონის მხოლოდ 1914 წელს დაწერილ ლექსთა სათაურებს, რომ დავრწმუნდეთ ამაში: „კვნესა“, „საიდუმლო“, „მჭმუნვარება“, „ძებნა“, „მწუხარება“, „სინანული“, „ბედნიერება“, „ჩვენება“, „დუმილი“, „იდეალი“, „სიკვდილი“, „სიზმარი“, „განწირულება“, „მოგონება“, „ჭკნობა“, „სიცივე“..
აბსტრაქტულობა გალაკტიონ ტაბიძის „ახალი პოეტიკის“ არსებითი ნიშანიცაა, რამდენადაც აქ უფრო გაღრმავებულია ზერეალობის გამოსახვის სურვილი. ადრეული ლირიკა აწვდიდა პოეტს რომანტიკული ტრადიციის მქონე მზა პოეტურ მასალას, რომელიც უკვე აპრობირებული იყო მკითხველის ცნობიერების მიერ. ასეთია, მაგალითად, სამყაროსა და პიროვნების მდგომარეობის დამახასიათებელი არსებითი სიტყვა-ცნებები: სიზმარი, ზღაპარი, ჯადო, საიდუმლო, მწუხარება, ტანჯვა, წამება.
განსაკუთრებით აღსანიშნავია აბსტრაქტულ ცნებათა აღმნიშვნელი ჯგუფი, რომლის სემანტიკაში ჩადებულია ემპირიულის მიღმა არსებულის შინაარსი: საიდუმლო, ჩვენება, მოჩვენება, ჩრდილი, აჩრდილი, ოცნება, ზღაპარი, სიზმარი... გამოიკვეთა განუსაზღვრელობის სემანტიკის მქონე ეპითეტებიც: იდუმალი, დაფარული, უჩინარი, უხილავი, უცნაური, უჩვეულო, მიუწვდომელი, გრძნეული, მომაჯადოვებელი... შეიქმნა მთელი სისტემა უსასრულობის აღმნიშვნელი ეპითეტებისა: უსაზღვრო, განუსაზღვრელი, შორი, შორეული, ზეციური, ციური... გააქტიურდა განუსაზღვრელობითი ნაცვალსახელების გამოყენება განსაზღვრების ფუნქციით: სხვა, სხვაგვარი, უცხო...
ცალკე უნდა გამოიყოს უარყოფითი ეპითეტების დიდი ჯგუფიც, რომელიც რომანტიკულ პოეზიაში სინამდვილისადმი ნეგატიურ დამოკიდებულებას აირეკლავს და ამავე ფუნქციით შევიდა „ახალი პოეტიკის“ სტილურ სისტემაში: უსახო, უსიზმრო, უსივრცო, უღვთო, უმიზნო, უმადლო, უჟამური, უხმო, არყოფილი...
გალაკტიონის „ახალ პოეტიკაში“ ადრეული ლირიკის ეს ლექსიკური ფონდი ძალიან აქტიურია, რაც მის როლს სრულიად თვალსაჩინოს ხდის პოეტური სტილის ევოლუციაში.
„ახალი პოეზიის“ ერთ-ერთი დამახასიათებელი ნიშანი სამყაროს დემატერიალიზაციისაკენ ლტოლვაა. ეს ტენდენციაც უკვე ადრეულ ლირიკაშია შესამჩნევი. კონკრეტული სიტყვების სიმრავლე ამ პერიოდის ლექსებში სულაც არ არის საგნობრივი სამყაროთი დაინტერესების ნიშანი. გალაკტიონი კონკრეტულ სიტყვებს ისეთ გარემოში მოაქცევს, რომ მათი საგნობრივი შინაარსი ყრუვდება, კონკრეტული სახელები სტილისტური ფუნქციით აბსტრაქტულ სახელებს უთანაბრდება.
მაგალითად, გალაკტიონის ლექსებში ხშირია მეტაფორები, რომელთაც გენიტივური კონსტრუქცია აქვთ და სადაც კონკრეტული სახელი შეწყვილებულია აბსტრაქტულ სახელთან: სწრაფვათა ნავი, სიცოცხლის ბაღი, იმედთა მდელო და მისთანანი. აბსტრაქტულ სიტყვებთან კავშირი კონკრეტულ სახელებს ფიზიკურ წონადობას უკარგავს, საგნობრიობისაგან განტვირთავს და ისინი წმინდა სტილისტურ ფუნქციას ასრულებენ.
საგნობრივი სამყაროს დემატერიალიზაციაში დიდ როლს ასრულებენ ჩვენს მიერ უკვე ნახსენები განუსაზღვრელობის სემანტიკის მქონე თუ სიშორის აღმნიშვნელი ეპითეტები, აგრეთვე, ეპითეტად გამოყენებული ნაცვალსახელები: შორი ბაღი, სხვა ცრემლი, უცხო ქვეყანა.
გალაკტიონის ადრეულ ლირიკაში შესამჩნევია ეპითეტის უნისვერსალიზაცია. ესა თუ ის ეპითეტი უკავშირდება სახელების ფართო არეალს, რის გამოც მხატვრული განსაზღვრების სემანტიკა ძალიან ფართოვდება, კარგავს კონკრეტულობას და მხოლოდ შემფასებლობითი ფუნქცია რჩება. ავიღოთ, მაგალითად, კონკრეტული სემანტიკის მქონე ეპითეტი „მწარე“. გალაკტიონის ლექსში იგი კავშირში შედის სხვადასხვა სახელთან: „მწარე ცრემლი“, „მწარე ნაღველი“, „მწარე ღიმილი“, „მწარე სევდა“, „მწარე ბედი“, „მწარე ქარი“, „მწარე ზღაპარი“... ეპითეტი „მწარე“, განსაკუთრებით აბსტრაქტულ სახელებთან მიმართებაში, სხვადასხვა ხარისხით კარგავს თავის „გემოვნებით“ შინაარსს და ოდენ შემფასებლობითი ფუნქციის მქონეა.
ადრეულ ლირიკაშივე ჩნდება გალაკტიონის „ახალი პოეტიკისათვის“ ისეთი ნიშანდობლივი მოვლენა, როგორიცაა ეპითეტის განზოგადება, აბსტრაჰირება. ტრადიციული ეპითეტი აბსტრაჰირების გზით გარდაიქმნება განყენებულ სახელად, მასდარად ან, უფრო იშვიათად, მიმღეობად. მაგალითად, არსებობს თითქმის წაშლილი მეტაფორული ფორმულა - „კეკლუცი გაზაფხული“. ეპითეტი „კეკლუცი „ განზოგადდება, იქცევა აბსტრაქტულ არსებით სახელად - „სიკეკლუცე“ ( „მხოლოდ მე კი არ მომალხენს სიკეკლუცე გაზაფხულის „). ამავე გზას გაივლის „წითელი ღრუბელი „: „მზე ამოვიდა, ღრუბელთ სიწითლეს მოულოდნელად ფერი ეცვალა“.
ამ ტიპისაა: „ცის სიტურფე“, „ეთერთ სიმშვიდე“, „დილის სიხალისე“, „ტყის სიმწვანე“, „საუკუნეთა სიმწუხარე“, „წამების სიღრმე“, „ჩრდილის მჭმუნვარება“, „ცრემლთა მღელვარება“, „შუადღის ბრწყინვალება“და სხვ.
გალაკტიონის ადრეული ლირიკის ეს არაორდინალური მოვლენა პოეტის ახალი სტილის ერთ-ერთი ყველაზე უფრო გამოკვეთილი ნიშანი ხდება. გავიხსენოთ თუნდაც ცნობილი სტრიქონი: „ფითრდება თვალთა ბანოვანება“. ამ ახალი სახის გამოჩენას საკმაოდ მკვიდრი ტრადიცია განაპირობებდა.
ეპითეტის განზოგადება არა მარტო სახეთა განახლების ეფექტური საშუალებაა (შდრ: „მწუხარე საუკუნეები“ - „საუკუნეთა სიმწუხარე“), არამედ საგნობრიობისაგან გათავისუფლების, დემატერიალიზაციის ქმედითი ხერხიც. ხდება მსაზღვრელ-საზღვრულის მიმართების შებრუნება, აქცენტი საზღვრულიდან მსაზღვრელზე, საგნიდან მის ნიშანზე გადადის - არა „წითელი ღრუბელი“, არამედ „ღრუბელთ სიწითლე“, არა „მღელვარე ცრემლი“, არამედ „ცრემლთა მღელვარება“. ხორციელდება მოძრაობა საგნიდან თვისებისაკენ, მაგრამ რამდენადაც ეს თვისება სუბიექტის მიერ არის შემჩნეული, მას გარერეალობიდან შინარეალობისაკენ მივყავართ.
* * *
რომანტიკული „მზა სტილი“, რასაც ეფუძნება გალაკტიონის ადრეული ლირიკა, როგორც ვთქვით, მზა პოეტური ფორმულების ემოციურ შეფერილობას უწევდა ექსპლოატაციას და სიტყვათა ტროპული გარდაქმნისადმი, ახალი სახეობრიობის შექმნისადმი გულგრილი იყო. მაგრამ გალაკტიონის ამ პერიოდის ლექსებში უკვე ძლიერდება სტილის კონტექსტიდან ინდივიდუალური კონტექსტისაკენ გაღწევის სურვილი, იქმნება ისეთი პოეტური სახეები, რომელთაც პერსპექტივაში „ახალი პოეტიკისაკენ“ მივყავართ.
რაციონალისტური პოეტიკა იცავდა ზოგად კანონს, რომ ტროპის საფუძვლად აღებული მსგავსების ნიშანი ყოფილიყო ძირითადი სიტყვათა უზუალური მნიშვნელობისათვის და, მადენად, ახლობელიც ტროპის შემადგენელი ელემენტებისათვის.
გალაკტიონის ადრეულ ლექსებში არის ცდები რაციონალისტური პოეტიკის გარღვევისა, როდესაც ყურადღება გადატანილია სიტყვის მეორეულ მნიშვნელობებზე. სიტყვათა შორის ლოგიკური კავშირი შესუსტებულია და ისინი დაახლოვებულია ემოციური მსგავსების საფუძველზე. მაგალითად: „მოხუცი რტო“, „მოგონებათა სარკე “, „საუკუნეთა სიმწუხარე“...
გალაკტიონის ზოგიერთ ტროპულ სახეში მეტაფორიზაციას განიცდიან არა საგნები, არამედ პოეტის მიერ აბსტრაჰირებული, სუბიექტური შეფერილობის ნიშან-თვისებანი: „ღამის თრთოლვა იდუმალი ამ დროს თვლემდა“, „და ტოკავდა ზღვის ქალწულთა მომხიბლავი გულის ძგერა“. „ღამე“ კი არ „თვლემს“, არამედ - „ღამის თრთოლვა“, „ქალწულები კი არ ტოკავენ“, არამედ - „ქალწულთა გულის ძგერა“.
გალაკტიონის „ახალი პოეტიკის“ მკრთალი ნიშნები ჩანს ისეთ სახეებში, როგორიცაა: „და შეშფოთდება ოცნებაში მფრინავი სული“, „გულში კაეშანთ გუნდი აცურდა“, „წაიღებს ხსოვნას ჟამი პირქუში, გაცდება დღეებს, განაპირდება“, „სული ეშვება მოგონებაში“, „მომბეზრდა ყოფნა... სულს შეეთვისა აზრი: დაფარვა ქარიშხლის ფრთებით“, „მოგონებათა ელვარებს სარკე“, „საუკუნეთა შორი გრეხილი“, „არის სხვა ცრემლი, ყოველს ცრემლზე უსიამესი“, „როდესაც იგრძნო, რომ მათი ხედვა შენდამი წმინდა ყვავილებს ჰკარგავს“, „ჰკრეფს ცის ლაჟვარდი ფიქრთა შადრევანს“, „ხსოვნა იდუმალ საზღვრებს შორდება“, „შენს სუნთქვას ძლიერს გრძნობამ წუთი გადაატანა“, „ჰორიზონტიდან ზენიტამდე მნათობთა კვალი შენს ლამაზ ფეხთა საბილიკოდ გადიჯაჭვება“...
დამოწმებულ ფრაგმენტებში მეტ-ნაკლებად ჩანს სიტყვათა თავისებური წყობა, მათი დაკავშირების ახლებური წესი, ზოგადად, სახეობრიობის ახალ ეტაპზე გადასვლა.
სიახლის ნიშნები იგრძნობა გალაკტიონის შედარებებშიც, სადაც ზოგ შემთხვევაში, შინარეალობა საგნობრივი რეალობით კი არ არის განმარტებული, არამედ პირიქით: „ვით მოჩვენება - გაზაფხული დაეშვა ქვეყნად“, „დამათრობელი, როგორც ჩემი მოგონებები, წინ მიდევს ღვინო, ლალისფერი და ძველი ღვინო“, „როგორც სიზმრები დავიწყებული თრთის და კანკალებს ცაზე ვარსკვლავი“, „როგორც ჩვენება გასაკვირველი, ფრთხილად აჰყვება თეთრი პეპელა“, „შემდეგ თოვლი მოვიდა, და ვით სულს მოტივტივეს, შევაჩვიე სიცივე ჩემი გულის სიცივეს“..
შებრუნებული შედარების პრინციპი, როდესაც კონკრეტული წარმოისახება აბსტრაქტულის მეშვეობით, გალაკტიონმა რომანტიკული ტრადიციიდან მიიღო. გავიხსენოთ თუნდაც ნ. ბარათაშვილის ბრწყინვალე შედარება: „გინახავთ სული, ჯერეთ უმანკო, მხურვალე ლოცვით მიქანცებული, მას ჰგავდა მთვარე, ნაზად მოარე, დისკოგადახრით შუქმიბინდული“. რომანტიკული განცდისათვის სულიერი მდგომარეობა უფრო ახლობელია, უფრო ნამდვილი და რეალური, ვიდრე ფიზიკური სინამდვილე. ეს პრინციპი, ათვისებული და მინიშნებული ადრეულ ლირიკაში, შემდგომ ღრმავდება და ესთეტიკურ სრულყოფილებას აღწევს.
შედარებასთან დაკავშირებით საინტერესოა ერთი შტრიხიც: გალაკტიონი პოულობს ორიგინალურ ფორმას, სადაც შედარების ეფექტი მიიღწევა შედარების კონსტრუქციის გარეშე, სიტყვათა გვერდიგვერდ განლაგებით და პარალელიზმის გზით: „აჰ, სად გაფრინდა ჩემი სხივი და გაზაფხული “, „რა ადრე გაჰქრა ჩემი ყრმობა, ჩემი სიზმარი“, „ოცნება ტკბილი და ნეტარება“, „გაჰქრა შავი დღე და სივაგლახე“, „ძლიერო სულო, შენსკენ მოილტვის ლოცვა-ვედრება და საკმეველი“..
შევუდაროთ გვიანდელი გალაკტიონი: „დაიმსხვრა სადღაც იმედები და ხომალდები“...
შემთხვევითი არ იყო, რომ ტიციან ტაბიძე გალაკტიონის პირველ წიგნზე დაწერილ წერილში აღნიშნავდა: „გ. ტაბიძის ლამაზი შედარებანი და მეტაფორები უბრუნებენ ქართულ მწერლობას ბრწყინვალე პერიოდს“. ისიც საგულისხმოა, რომ „ახალ პოეზიაში“ გათვითცნობიერებული რეცენზენტი ზოგიერთ სახეში „სიმბოლიზმის ილუზიას“ ხედავდა.
მართლაც, ლექსისმბეჭველთა რუხი სახეობრიობის ფონზე მკითხველს შეუმჩნეველი არ დარჩებოდა „სივრცის ოცნება“, „ფრთაგანწირული სული“, „სიჩუმის ხმა“, „თმაგაწეწილი ტყე“, „ცეცხლის კაეშანი“; არატრაფარეტული შედარებანი და მეტაფორები: „მწველი იყო ის სიმღერა, ვით შუადღის ბრწყინვალება“, „ერთი ღრუბელი, როგორც მგზავრი, სევდიან გზაზე რომ დასცურავდა, მოსწყდა მწვერვალს და ძირს დავარდა“, „როგორც სინათლე მოხეტიალე, გადივლის თვალწინ ოცნებათ გუნდი“, „დღე დაქანცული, ღონემიხდილი, ასავარცხლებულ მთებს იქით კვდება“, „ღამის სიცილი დასცურავს ქვეყნად, ათეთრებული და მოვერცხლილი“..
ამრიგად, გალაკტიონის „ახალი პოეტიკა“ სიცარიელეში არ დაბადებულა და არც მხოლოდ-ღა გარეშე გავლენების შედეგი იყო. მისი ფესვები პოეტის ადრეულ ლირიკაშია განტოტვილი და მას საკუთარი ნიადაგიც კვებავს.
ჩვენ მიზნად არ ვისახავთ ყველა იმ ნიშნის გამოვლენას, რომელიც გალაკტიონ ტაბიძის ადრეულ ლირიკას მისი შემოქმედების ახალ ეტაპთან აახლოვებს. ამ მხრივ კიდევ ბევრი რამის აღნიშვნა შეიძლებოდა. მაგალითად, ჩვენ არაფერი გვითქვამს პოეტის სპეციფიკური სიტყვათწარმოების პირველ მაცნეებზე (მიმომცურავი, სივაგლახე, მონარნარე, ემწკრივებოდა, უსიამესი, გამინიავქარე, მიმოიფარა, უსაფარი...), ანდა სათაურებად უცხო შრიფტის გამოყენებაზე („Aurora“, „Astre“, „Ave Maria“), რასაც მეორე კრებულის სათაურამდე და, საერთოდ, უცხოური გრაფიკის ფუნქციურ გამოყენებამდე მივყავართ.
სპეციალურ მსჯელობას იმსახურებს პარალელიზმის პრინციპი, რომელსაც გალაკტიონი ადრეულ ეტაპზე ძალიან ხშირად მიმართავს და მის საფუძველზე ქმნის არა მარტო სახეებს და ლექსის ცალკეულ მონაკვეთებს, არამედ მთლიან ნაწარმოებებს: „ფარვანა “, „ნიაღვარი“, „დახუჭული თვალები“, „ყვითელი ფოთოლი“, „ქალი და ხელოვნება“, „მე და ზამბახი“, „წუხელი ღამით“, „ქარი“, „ყვავილები-წუთები“. პარალელიზმის დიდ მნიშვნელობას განაპირობებს ის, რომ იგი ამზადებს ნიადაგს ანალოგიის გაიგივებაში გადაზრდისათვის, რასაც პრინციპული მნიშვნელობა ჰქონდა გალაკტიონის „ახალი პოეტიკისათვის“. პარალელიზმი, ანალოგია ფსიქიკურ მდგომარეობასა და გარემოვლენებს შორის იცვლება გაიგივებით, რაც სულიერი მოვლენების დაშიფვრის საშუალებას იძლევა ფიზიკური სინამდვილის საგნებითა და მოვლენებით. იქმნება ტროპების სისტემა, რომლის ორპლანიანობას ეს იმპლიციტურად ნაგულისხმევი პარალელიზმი და გაიგივება განაპირობებს. პიროვნების ცნობიერების რეალიზაციის ლირიკული ფორმებიდან ეს გზა გახდა არსებითი გალაკტიონ ტაბიძის „ახალი პოეტიკისათვის“ და ამ ასპექტითაც პოეტის ადრეული შემოქმედების შეუფასებლობა მართებული არ იქნებოდა.
* * *
გალაკტიონ ტაბიძე თავისი შემოქმედების ადრეულ პერიოდს უყურებდა არა როგორც შეგირდობის, სხვათა გამოცდილების პასიური ათვისების ხანას, არამედ როგორც ახალ, რევოლუციურ მოვლენას, რომლითაც „ქვეყნის აფეთქებას“ ფიქრობდა. პოეტს ადრეული ლექსები დაჟინებით შეჰქონდა თავის ტომეულებსა და რჩეულებში, ზოგიერთ მათგანს ასწორებდა, ამუშავებდა. გალაკტიონი ამ ლექსებს არ უყურებდა, როგორც ახალი ამოცანებისთვის გამოსადეგ ნედლ მასალას, არამედ ახალ ხერხებს ძველი ამოცანების წარმოსაჩენად მიმართავდა. ეს „ძველი“ მისთვის ყოველთვის ძვირფასი იყო, როგორც ამოსავალი და განმსაზღვრელი მთელი მისი შემდგომი შემოქმედებითი გზისა.
ხანდაზმული გალაკტიონი, როგორც ჩანს, ბევრს ფიქრობდა სიჭაბუკის ხანაზე, პირველ წიგნზე. ამაზე მეტყველებს ჩვენს მიერ უკვე დამოწმებული ჩანაწერი ტრადიციასა და ნოვატორობაზე, აგრეთვე 50-იანი წლების მიჯნაზე გაკეთებული სხვა ჩანაწერები.
„როდის სთქვა აკაკიმ სიტყვები სიახლეზე? მაინც რა იყო სიახლე ამ პირველ წიგნში? - კითხულობს გალაკტიონი და თავადვე უპასუხებს: - რა თქმა უნდა, თემატური. საჭიროა დეტალური გარჩევა წიგნისა ამ მხრით. შესაძლებელია იყოს სიახლე ტეხნიკურიც. საჭიროა გულდასმით შესწავლა წიგნისა ამ მხრივაც“.
თუ ვერსიფიკაციული ნოვაციების მიმართ გალაკტიონის მსჯელობა ფრთხილია1, პირველი წიგნის თემატური სიახლე მასში ეჭვს არ იწვევს. პოეტი პირდაპირ ჩამოთვლის ახალ თემებს, მოტივებს:
„რა ლექსებია წიგნში ისეთი, რომელშიც პირველად ისმის ესა თუ ის მოტივი, პირველად ცოცხლდება თემა (მაგ. „მუსიკა უეცარი“, „გეტერა“, „ხანდახან მშფოთვარ ქალაქის ხმაში“), რაც წინად არ ყოფილა.
მართლაც, თემა მუსიკისა, რომელიც ახალმა ესთეტიკამ ხელოვნების ყველა დარგის საფუძვლად გამოაცხადა, პირველად იქცა ქართული პოეზიის გამოსახვის საგნად, ისევე, როგორც ქალაქის თემა სოფლური იდილიის საპირისპიროდ. ამ თემის განვითარება ქმნის ქალაქი-პოეტის განზოგადებულ სახეს, რომელიც პოეტის ქაოტური სულიერი მდგომარეობის („სულში ნისლის ტბებია და ქაოსის მხატვარი“) სიმბოლოა.
მნიშვნელოვანი სიახლეა „გეტერაშიც“, რომელიც გალაკტიონის რამდენიმე ადრეულ ლექსთან ერთად („ქრისტე“, „გეთსიმანიის ღამე“) ახალი ცნობიერებისათვის დამახასიათებელ მომენტს - მოვლენაში დაპირისპირებულთა ერთიანობას წამოსწევს წინ. ეს ტენდენცია თავის უკიდურეს გამოვლინებაში ფუნდამენტურ ცნებათა (სიკეთე-ბოროტება, ერთგულება-ღალატი) შენაცვლების სახეს იღებს (მაგ.: „ერთგული იუდა“).
რასაკვირველია, ადრეული ლირიკის შინაარსობრივ-თემატური სიახლენი გალაკტიონის მიერ ჩამოთვლილი სამი ლექსით არ შემოიფარგლება. ქართული რომანტიკული პოეზიისათვის, მაგალითად, უცხო არ იყო იდუმალების განცდა, მაგრამ იდუმალის, შეუცნობლის თემა გალაკტიონ ტაბიძემ დაამკვიდრა. ამასთან, პოეტმა ადრეულ ეტაპზევე შეიმუშავა გაიდუმალების ზოგიერთი ხერხი, რაც მიიღწევა განუსაზღვრელობითი ნაცვალსახელების თუ ზმნიზედების (ვიღაც, რაღაც, სადღაც, ოდესღაც...) მეშვეობით, ან მიმართვის ობიექტის გაურკვევლობითა და გაბუნდოვნებით.
საერთოდ, გალაკტიონის ადრეულ ლირიკაში თითქმის ყველა ტრადიციული თემა ტრანსფორმირებულია ახალი ცნობიერების მიერ და ამ აზრით იგი ახალი შინაარსით აღბეჭდილი პოეზიაა.
რომანტიკული ცნობიერება, რომელშიც ეპოქის განწყობილებებისა და ესთეტიკის ზემოქმედებით ძლიერდება ინდივიდუალური საწყისი, ახალ ცნობიერებად გარდაიქმნება. იგი გაღრმავებული დიფერენციაციის გამო ვეღარ ეგუება რომანტიკული „მზა სტილის“ პირობითობას, რომელიც კონკრეტულ შეგრძნებას თუ შთაბეჭდილებას „იდეალურ“ ფორმებს ახვევს თავს.
ფსიქოლოგიური ატმოსფერო, გრძნობები და ემოციები, რასაც გალაკტიონ ტაბიძის ადრეული ლირიკა გადმოსცემს, სუბიექტურია, მაგრამ არა ინდივიდუალური. პიროვნული, ინდივიდუალური საწყისის გამოხატვა აწყდება მზა ფორმის წინააღმდეგობას და იგი განიცდება, როგორც კონკრეტული განცდისა და სიტყვის ზოგადობის დაპირისპირება. გალაკტიონი აცნობიერებს ფორმისა და შინაარსის ამ შეუთავსებლობას, აღნიშნავს კიდეც: „კაეშნისათვის სიტყვა არ არის“, „იყო ის გრძნობა გამოუთქმელი, რომელიც მხატვარს ვერ შეუქმნია“. ამ სიტუაციაში უარიყოფა იმ სიტყვებზე დაფუძნებული პოეტიკა, რომელსაც არ ძალუძს პოეტის „გაურკვეველი ქენჯნა-წვალების“ გადმოცემა, იწყება ახალი სიტყვის ძიება:
სადაა სიტყვა, რომ ამოაშროს
გულში ნაგრძნობი და ნაფიქრალი.
გალაკტიონის პოეტური განვითარების ამ ეტაპისათვის დამახასიათებელი ლექსია „სიწითლე“, სადაც პოეტი ამუშავებს XIX საუკუნის ქართული პოეზიის ერთ-ერთ ყველაზე პოპულარულ, განთიადის თემას. ლექსის სათაური „სიწითლე“ პირველი სიგნალია ტრადიციასთან დაშორებისა: გადმოიცემა არა განთიადის სურათი, არამედ მისი ერთი ნიშანი - შეფერილობა, ფერი. ეს ნიშანი იმდენად მნიშვნელოვანია პოეტური წარმოსახვისათვის, რომ იგი განზოგადდება, აბსტრაჰირდება და სუბსტანციად ყალიბდება - არა „წითელი“, არამედ „სი-წითლ-ე“. მაშასადამე, გალაკტიონი ობიექტის გამოსახვას კი არ აპირებს, არამედ სუბიექტის შთაბეჭდილების გადმოცემას ობიექტზე. ეს ახალი, იმპრესიონისტული პოეზიის ფუნდამენტური პრინციპია, რომელსაც ყურადღება გარესამყაროდან შინარეალობაზე გადააქვს და სუბიექტის შეგრძნებათა და შთაბეჭდილებათა ზუსტ ფიქსაციას ესწრაფვის.
რა საშუალებებს მიმართავს გალაკტიონი ახალი შინაარსის და ახალი პოეტური ამოცანის გადასაწყვეტად? იგი ამოდის მითოლოგიური წარმოდგენიდან, რომელიც განთიადს, ავრორას მშვენიერ ქალად წარმოსახავს. ავრორას წითელ-ვარდისფერ შეფერილობას პოეტი პარალელიზმის ხერხით უკავშირებს რეალური სატრფოს სახეზე კოცნით ნაალ სიწითლეს, პატარა ხალს, რომელიც გრანდიოზულ მასშტაბებს იღებს და საბოლოოდ ღამეს დღედ გარდაქმნის. პარალელი, რომელსაც გალაკტიონი მიმართავს, მართალია, საინტერესოა, მაგრამ იგი სავსებით თავსდება ტრადიციული პოეტიკის ფარგლებში: სუბიექტური განცდის განუმეორებლობა გადმოცემულია კონკრეტიკის სფეროდან აღებული ანალოგიით.
იმპრესიონიზმი მოითხოვს შთაბეჭდილების ნიუანსების გადმოცემას, რაც მხოლოდ „სიტყვა-ნაწყვეტს“, უზუალურობისაგან გათავისუფლებულ „მინიშნებათა პოეტიკას“ შეუძლია. მოსაძებნია ისეთი სიტყვა, რომელიც აღწერის, თხრობის, პარალელების გარეშე, უშუალოდ გვაგრძნობინებს შთაბეჭდილების განუმეორებლობას, ანუ „ამოაშრობს“ გულში ნაგრძნობ-ნაფიქრალს.
დადგა ძველ, რაციონალურ პოეტიკასთან გამოთხოვების ჟამი. „ოცნებაში მფრინავი სული“ თავის ჭეშმარიტ სამოსელს, ახალ ფორმას ეძიებდა.
Teimuraz Doiashvili
The Way to the „Artistic Fliwers“
(The early lyruc poetry of Galaktion Tabidze)
The early lyric poetry of Galaktion Tabidze (1908-1914) is not simply a truit of his „period of study“, as it has cinsidered to be in the Georgian science of literature till now, but an important historic-literature phenomenon in the history of the Georgian poetry.
In the beginning of the 20th century in the new historical situation - on the background of the dominanring style - Galaktion Tabidze purposefully restored the forgotten, seized to exist, poetic romantic system. Proceeding from this the Peorgian poetry comprehended the problems of the crisis systen of the European culture as its own ones. It avoided imitatuin and gave the natural evolution look the renovation of the Georgian poetry - a great poetic reform, which was headed by Galaktion Tabidze.
______________________
1 ფორმის თვალსაზრისით გალაკტიონი თავის ჩანაწერებში სამ ლექსს გამოყოფს. ესენია: „ლაურა“, „ტყეში“ და „ახალ წლის ღამეს“. პირველი სონეტის ფორმითაა დაწერილი, მეორე ის ლექსია, რომელშიც გ. ტაბიძემ ვერლენისებური ინსტრუმენტირება იგრძნო, ხოლო „ახალ წლის ღამეს“ პოეტმა, როგორც თავად აღნიშნავს, უცვლელ „და“ კავშირს „ორგანიზებული ალიტერაციის სახე მისცა“.
საერთოდ, გ. ტაბიძის ადრეული ლირიკა ვერსიფიკაციული სიახლით არ გამოირჩევა, მაგრამ ცალკეული ლექსები („ტყეში“, „სხვა... ყველაფერი“, „ხშირად ვოცნებობ“, „აურორა“, „ქარიშხლის შემდეგ“, „ეჭვი“, „ბრძოლაში ვეძებ“...) ყურადღებას იქცევს მეტრულ-რიტმული სტრუქტურის, რითმის და სტროფული კომპოზიციის თვალსაზრისით. ამ საკითხზე იხილეთ ჩემი წერილი - „გალაკტიონის პოეტიკის სათავეებთან (მეტრიკა, რითმა, სტროფიკა)“, კრებ. „ჭაშნიკი “, თხ. 1984, გვ. 44-77.
![]() |
4.4 ვაჟა-ფშაველას ერთი ნაწარმოების ჟანრის განსაზღვრისათვის |
▲back to top |
გივი ლომიძე
პოემა უძველესი ეპიკური ჟანრია, რომელსაც მწერლობის არსებობის მთელს მანძილზე წამყვანი ადგილი უჭირავს. იგი მიჩნეულია მხატვრული კულტურის უდიდეს მონაპოვრად, რომელშიც სრულყოფილად გადმოიცემა ერის, ხალხის ცხოვრების უმნიშვნელოვანესი მომენტები, საზოგადოებრივ-ისტორიული მოვლენები.
ტრადიციული გაგებით, არსებობს პოემის ორი ძირითადი სახეობა - ძველი და ახალი პოემა, რომელთა შორის განსხვავებაა არა მარტო კონფლიქტებისა და ხასიათების წარმოსახვის მასშტაბის მხრივ, არამედ ასახვის უშუალო ობიექტისა და სიუჟეტის განვითარების თავისებურებითაც, რაც გაპირობებულია სხვადასხვა ეპოქის ისტორიული ვითარებისა და საზოგადოებრივი და ესთეტიკური იდეალების ინტერესებით.
ძველი პოემის ძალმოსილება გადასწვდა საკმაოდ ხანგრძლივ პერიოდს და დაუკავშირდა ისეთ სახელებს, როგორიცაა ჰომეროსი, ვირგილიუსი, ფირდოუსი, რუსთაველი, დანტე და სხვ. ახალი პოემის ფორმირების პროცესი კი იწყება რომანტიზმის დამკვიდრებიდან, კერძოდ, სათავეს იღებს ბაირონის შემოქმედებაში. როცა ამ ორ სახეობას ერთმანეთს ვადარებთ, უნდა გავითვალისწინოთ ის გარემოება, რომ ეს სხვაობა შედარებითია და არა აბსოლუტური. ჯერ ერთი, ორივესათვის საერთოა თხრობის ობიექტურობა,ე.ი. ეპიკური საწყისი, იმ განსხვავებით, რომ ახალ ეპოქაში თხრობის მასშტაბი შედარებით მცირეა, შესაბამისად, მოკლეა სიუჟეტის გაშლის სივრცე და, რა თქმა უნდა, კონფლიქტთა და ხასიათთა განვითარების პროცესიც. მეორე მხრივ, ახალ პოემაში გაძლიერებულია ავტორისეული „მე“, რომელიც გამოხატავს მთხრობელის სულიერ მღელვარებას, ლირიკულ განწყობილებას, მის დამოკიდებულებას ამბებისადმი, სიტუაციებისადმი, რაც ბიძგს აძლევს მოქმედების ექსპრესიას და ამძაფრებს ემოციურ ზემოქმედებას მკითხველზე. მართალია, ჯერ კიდევ ძველ პოემაშიც, ასე თუ ისე, უკვე შეინიშნებოდა პოეტის განწყობა წარმოსახულისადმი, რომელიც გამოხატულებას პოულობდა ლირიკულ გადახვევაში, მუზისადმი მიმართვაში, პროლოგსა და ეპილოგში, მაგრამ ეს ნაკლებად იგრძნობოდა ან სრულიად არ იყო ჩართული მოქმედების მიმდინარეობაში. ამიტომ მოქმედება აქ უფრო შენელებული გვეჩვენება.
მხატვრული წარმოსახვის პროცესში დიდი მნიშვნელობა ენიჭება მწერლის შემოქმედებით ინდივიდუალობას, რაც, რასაკვირველია, თავს იჩენს ჟანრული ფორმის შერჩევის დროსაც. ზოგიერთი პოეტის მხატვრული უნარი სრულყოფილებას აღწევს მხოლოდ რომელიმე ერთ ჟანრში. თუმცა არიან ისეთი შემოქმედნიც, რომლებიც ერთნაირი წარმატებით მოღვაწეობენ ლიტერატურის თითქმის ყველა ჟანრში და ქმნიან მაღალესთეტიკურ ღირებულებებს. ერთ-ერთი ასეთი გამორჩეული სახელია ვაჟა-ფშაველა, ვინც უკვდავი ქმნილებებით გაამდიდრა ქართული მწერლობის ყველა მთავარი ჟანრი, რომელთა შორის პოემას მნიშვნელოვანი ადგილი უჭირავს. ამ ჟანრში მან გამოავლინა საოცარი ოსტატობა, გააფართოვა ამ მხატვრული ფორმის გამომსახველობითი შესაძლებლობანი და აქაც გვაგრძნობინა პოეტური განცდის უჩვეულო ძალა და ხიბლი. ვაჟამ შექმნა 37 პოემა, რაც ნათლად ადასტურებს ამ მხრივ მის შემოქმედებით წარმატებას. მაგრამ, როგორც დაკვირვებამ ცხადყო, ვაჟას ეპიკური წარმოსახვის უნარი ამ რიცხვით არ ამოიწურება. ამის საფუძველს გვაძლევს მისი „ჩიტთა ფაფობა“, რომელიც ლირიკულ ლქსადაა მიჩნეული და პოეტის თხზულებათა ყველა გამოცემაში (მათ შორის აკადემიურშიც) ლირიკის განყოფილებაშია შეტანილი. არადა, ეს ნაწარმოები, ჩვენი აზრით, ტიპიური ახალი პოემაა ყველა ნიშნის მიხედვით.
საერთოდ, პოემაში, როგორც ცნობილია, განსაკუთრებით დიდია ამბის მნიშვნელობა. სწორედ ამბავი, რაიმე მოვლენა, შემთხვევა წარმოადგენს სიუჟეტის საფუძველს და იძლევა თხრობის გაშლის შესაძლებლობას. მთხრობელი უშუალოდ არ ერევა სიუჟეტის განვითარების პროცესში, განსხვავებით ლირიკული ლექსისაგან, რომელშიც გამორიცხულია მსგავსი რამ. „ჩიტთა ფაფობა“ არის სიუჟეტურ-თხრობითი სტრუქტურის ნაწარმოები, რომელიც ასახავს კონკრეტულ ამბავს, სადაც სამოქმედო გარემო და პერსონაჟთა სახეები იქმნება „ობიექტურ-ეპიკური“ საშუალებებით.
ნაწარმოები იყოფა ოთხ ნაწილად, რომელნიც ერთ თემატურ რკალშია მოქცეული. შესავალში ავტორის თხრობა ერთგვარ ფონს ქმნის ამბის შემდგომი გაშლისათვის. გაზაფხულია. ჩიტები მზეზე თბებიან და თან მასლაათობენ „ცა - დედამიწა - ღმერთზედა „.როგორც ვხედავთ, მსჯელობის საგანი გლობალურია. იგი პოემის ერთგვარი ექსპოზიციაა, სადაც შემზადებულია ნიადაგი პერსონაჟთა დაპირისპირებისათვის. ამ, ერთი შეხედვით, მშვიდ გარემოში პირველად ჩნდება ინტრიგის ნიშნები, როცა „სხვებზე ჭკვიანი“ ბეღურა საყვედურს გამოთქვამს ადამიანის მიმართ და ბრალს სდებს იმაში, რომ „ის ბატონია, მეფეა, ყმადა ჰყავს მთელი ქვეყანა“. ამას მოსდევს ხანგრძლივი დიალოგი, რომელშიც ჩართულია სხვებიც, სათითაოდ რომ ჩამოთვლიან ადამიანის ავკაცობის ფაქტებს. მეორე ბეღურა იმაზე გოდებს, რომ უმწეოებს არ შეუძლიათ წინააღმდეგობის გაწევა, რითაც სარგებლობს ადამიანი - ვინ ქვას ესვრის, ვინ თოფს და განმკითხავი არავინაა. ბეღურები ერთმანეთის მიყოლებით საუბრობენ კაცთა უსამართლობისა და მზაკვრობის შესახებ. ბრალდებები მეტად მძიმეა, რომელთა შორის დასახელებულია თვით ადამიანთა საზოგადოებაში არსებული ურთიერთგაუტანლობა და ურთიერთდაუნდობლობა, რაც სოციალური უთანასწორობის გამოხატულებად მიაჩნიათ. ამ ფონზე ხაზგასმულია ადამიანთან შედარებით ფრინველთა უპირატესობა. ამიტომ მიდიან დასკვნამდე, რომ „ზნეობრივ ადამიანსა ჩვენა ვჯობივართ ბევრშია“-ო.
ეს ნაწილი შედარებით ექსპრესიულია, რასაც განაპირობებს თვით პაექრობის ხასიათი. მომდევნო თავში თხრობა უფრო მშვიდად, მდორედ მიმდინარეობს და თითქმის ასეა ბოლომდე, რის გამოც ეპიკური ტონალობა კიდევ უფრო ძლიერდება, როდესაც პოეტი, ყველიერის დღესასწაულის გამო, განსაკუთრებით ჩიტთა ფაფობისათვის, კეკელას სამზადისს აღწერს. აქ ხდება მოქმედების მოულოდნელი შემობრუნება, როცა იცვლება ჩიტებისადმი კეკელას დამოკიდებულება: თუ ადრე იგი საფქვავს ფხიზლად დარაჯობდა და მარცვლების მკენკავ ჩიტებს ჯოხით იგერიებდა, დღეს, პირიქით, მათ სამასპინძლოდ ტაბლა გამართა. ჩიტები გემრიელად შეექცევიან ფაფას და, გულმომბალნი, ადამიანს ლოცავენ - „ვინც ჩვენში ვინმემ ცუდი თქვას კაცზე, ის იყოს წყეულიო“. ამით აგრეთვე პასუხი გაეცა პოემის ეპიგრაფად წამძღვარებულ „ვეფხისტყაოსნის“ აფორიზმს - „უხვსა ჰმორჩილობს ყოველი, იგიცა, ვინ ორგულია“.
ამჟამად ჩვენს მიზანს არ შეადგენს პოემაში დასმული პრობლემის ანალიზი. შემოვიფარგლებით მხოლოდ იმის გარკვევით, რა ნიშნით განეკუთვნება „ჩიტთა ფაფობა“ პოემის ჟანრს. ვიმეორებთ, იგი არის თხრობითი ხასიათის თხზულება, მკვეთრად გამოხატული ეპიკური ტონალობით. ეს თვისება ნაწარმოებს თავიდან ბოლომდე გასდევს, სადაც ამბავი გარკვეულ სიუჟეტურ-კომპოზიციურ ჩარჩოებში იშლება და აშკარად ეპიკურია როგორც ავტორის თხრობა, ისე პერსონაჟთა მოქმედება, მათი ქცევის მოტივირება, რაც სავსებით გამორიცხავს ლირიკულ ლექსად აღნიშნული თხზულების აღიარების შესაძლებლობას. წინააღმდეგ შემთხვევაში, ნაწარმოებში დომინანტური ადგილი უნდა ეჭიროს არა ამბის თხრობას, არამედ სუბიექტურ საწყისს, განწყობილებათა მოძრაობას, რომელიც ლირიკული ლექსის აუცილებელ ჟანრობრივ ნიშანს წარმოადგენს. ლაპარაკია სუბიექტური, ლირიკული საწყისის განმსაზღვრელ როლზე და არა ე.წ „ლირიკული ნაკადის“ შესახებ, რომელიც, როგორც აღინიშნა, ახალ პოემაში ჩვეულებრივი მოვლენაა (გავიხსენოთ ბაირონის, პუშკინის, ლერმონტოვის, მიცკევიჩის, ნ. ბარათაშვილის, ი.ჭავჭავაძის, აკ. წერეთლის, ვაჟა-ფშაველას და სხვათა პოემები). რაც შეეხება, კერძოდ, „ჩიტთა ფაფობას“, მასში ლირიკული ნაკადი ძალზე სუსტად შეიმჩნევა.
ვაჟას „ჩიტთა ფაფობა“, სხვა ახალი პოემების მსგავსად, მცირეა მოცულობით და პერსონაჟთა რაოდენობითაც. სიუჟეტიც ნაკლებად მძაფრია, მოქმედება შენელებული. ექსპოზიცია ორიოდე ფრაზითაა წარმოდგენილი.
პოემა დაყოფილია თავებად, რომლებშიც საუბარია სხვადასხვა თემის ირგვლივ. მაგრამ მთავარია, რომ ისინი გამთლიანებულია ერთი პრობლემის გარშემო და კომპოზიციურად შეკრულია. ანალოგიური წყობისაა არაერთი პოემა, მაგალითად, ბაირონის „კორსარი“, ა. პუშკინის „პოლტავა“, მ. ლერმონტოვის „მწირი“, ი. ჭავჭავაძის „აჩრდილი“, აკ. წერეთლის „თორნიკე ერისთავი „ და სხვ. რაც მთავარია, ასეთივეა ვაჟა-ფშაველას თითქმის ყველა პოემის სტრუქტურაც („სტუმარ-მასპინძელი“, „ალუდა ქეთელაურ“, „ბახტრიონი“, „გველის მჭამელი“, „გოგოთურ და აფშინა“ და ა.შ.). ამ პრინციპს ექვემდებარება მისი ყველაზე მცირე მოცულობის პოემებიც კი. მაგალითად: „სიტყვა“ შეიცავს 2 თავს, „ნანგრევთა შორის“ - 3 თავს, „საშობაო ამბავი“ - 4 თავს და ა.შ. მაგრამ, როგორც ითქვა, ასეთ პოემებში თხრობა კონცენტრირებულია ერთი მთავარი ამბის გარშემო, ცალკეულ ეპიზოდებს აერთიანებს საერთო მხატვრული იდეა და სახე მთხრობელისა, რის გამოც მთელი ნაწარმოები ინარჩუნებს ეპიკური გვარისათვის დამახასიათებელ სიუჟეტურ-კომპოზიციური სტრუქტურის ყველა ატრიბუტს, ყველა მთავარ ნიშანს.
დაბოლოს, არ შეიძლება გვერდი ავუაროთ თხრობის ე.წ დიალოგურ ფორმას, რომელსაც ვაჟა მიმართავს. საერთოდ, პოემებში ავტორები უპირატესობას ანიჭებენ თხრობის მონოლოგურ ხერხს და დიალოგი ამ თხრობის პროცესშია ჩართული. მაგრამ არაიშვიათად გვხვდება ისეთი შემთხვევებიც, როცა პოეტი აზრთა ურთიერთდაპირისპირებას ცალკე გამოყოფს და სცენური დიალოგის სახეს აძლევს, რაც წარმოადგენს ინტერესთა დრამატიზმის ხაზგასმას და ემსახურება ურთიერთგანსხვავებულ თვალსაზრისთა მკვეთრ აქცენტირებას. აღნიშნული ვითარება ოდნავადაც ვერ არღვევს პოემის ჟანრულ საზღვრებს, რადგანაც, ჯერ ერთი, აქ ჩართული დიალოგი სპორადული ხასიათისაა, იგი არაა დრამისთვის ნიშანდობლივი დიალოგი და, მეორეც, ასეთ ნაწარმოებებში დომინანტურია ეპიკური საწყისი - თხრობა და არა მოქმედება, რომელიც დრამის საფუძველია, მისი ჟანრული თავისებურების განმსაზღვრელი.
ანალოგიური სტრუქტურისაა ა. პუშკინის „ბოშები“, მ. ლერმონტოვის „დემონი“, ი.ჭავჭავაძის „კაკო ყაჩაღი „ და ვაჟა-ფშაველას პოემათა უმრავლესობა.
ამრიგად, ეჭვს არ უნდა იწვევდეს, რომ ვაჟა-ფშაველას „ჩიტთა ფაფობა“ არის პოემა და არა ლირიკული ლექსი. ვიმედოვნებთ, იგი კუთვნილ ადგილს დაიმკვიდრებს მის სხვა ეპიკურ პოეტურ ქმნილებათა გვერდით.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ბენაშვილი დ. ვაჟა-ფშაველა შემოქმედი და მოაზროვნე, თბ., 1961. 2. დობორჯგინიძე ბ. ბუნება და ადამიანი ვაჟა-ფშაველას შემოქმედებაში, თბ., 1962. 3.ვაჟა ფშაველა, თხზულებათა სრული კრებული, ტ. II, ტ. III, ტ. IV, თბ., 1963. 4. ვაჟა-ფშაველას ხუთი პოემა (ავტორთა კოლექტივი), თბ., 1975. 5. ზაუტაშვილი გ. პოემის ჟანრული სპეციფიკის საკითხისათვის (კრ. „ლიტ. თეორიისა და ესთეტიკის საკითხები“, წ. VII, თბ., 1973). 7. კიკნაძე გრ. ვაჟა-ფშაველა, თბ., 1957. 8. Теория литературы, Роды и жанры литературы, М., 1964.
Givi Lomidze
Defining genre of one of Vazha-Pshavela's works
The article deals with one of Vazha-Pshavela's works - „Feast of Birds“. Today it is treated as a lyrical poem. According to analysis of its plot, composition and structure of its genre, the author thinks that it is the typical poem and not a lyrical poem.
![]() |
4.5 ესთეტიკური გრძნობისა და თხზვის არქეოლოგია |
▲back to top |
სოსო სიგუა
ბრძოლა და განცდა
ხელოვნებას აქვს განცდის ორი პოლუსი - დრამატიზმი და კომიზმი. ყოველი ჟანრი თუ ესთეტიკური კატეგორია მათი გაშლა და სახეცვლაა.
ქმნილება, რომელიც ემოციებს არ აღძრავს, მკვდარია, მკითხველი არ ეყოლება, თუ მაინც ვინმემ წაიკითხა, გრძნობებს არ აღუძრავს და დავიწყებას მიეცემა.
ეს ემოციები ან დრამატულია, ან კომიკური, სულ ერთია - იქნება ეპიკური თხრობა თუ ლირიკული მეტყველება, მოგვრილი შთაგონებით თუ რაციონალური გათვლით.
ეპიკა სინამდვილის ანალოგია, ცხოვრების მიკრომოდელია, რომელსაც მივყავართ ტრაგიკული ფინალისაკენ, რადგან თავად სიცოცხლე არის ტრაგიკული და იგი ბოლოს მაინც კატასტროფით მთავრდება, რაც უნდა ელვარე და წარმატებული იყოს.
სიცოცხლე მუდმივი სწრაფვისა და ბრძოლის პროცესია.
ადამიანი თვითდამკვიდრების ანუ თავისუფლების გზაზე ებრძვის სტიქიას, თავის თავს, თანამოძმეებს. ეს ბრძოლა ხან ფარულია, ხანაც - აშკარა, როგორც უძველეს დროს, როცა არქანთროპი თუ ნეანდერტალელი სიცოცხლის გადასარჩენად თავს იცავდა ყინვისა და სიცხისაგან, ნადირთა ხროვისაგან, სხვა ტომებისა და მტრებისგან, როცა იგი თავს ესხმოდა ნადირთა ხროვას, სხვა ტომებსა და გვარებს, იბრძოდა სარჩოსა და მდედრის მოსაპოვებლად, თავისი ალაგის დასაცავად ან გასაშლელად.
დღეს აშკარა ბრძოლა შეცვალა ფარულმა ომმა, რომლის ასპარეზია ფსიქონერვული სისტემა და ცნობიერება.
სიცოცხლის ნების გამოვლენა არის აგრესია, ბრძოლის ჟინი, თავდაცვისა და თავდასხმის უნარი, რომელთაც ცნობიერების კონტროლი აძლევს მიმართულებას.
ყოველი ხელოვანი უარყოფს ომებს, სისხლის ღვრას, ძმათაკვლას, ღალატს, ვერაგობას, მაგრამ მათი ქმნილებანი სწორედ ამ მასალას ეფუძნება, ნამდვილს თუ გამოგონილს, ანუ ტრაგიკულ ფაქტებს ეძლევა გადამწყვეტი მნიშვნელობა!
ბედნიერი ცხოვრება, დალხენილი პერსონაჟები მკითხველს არ აინტერესებს, თუ მათ არ განვლეს ტანჯვის გზა, როგორც რუსთაველის გმირებმა.
ტექსტი მკითხველს იმორჩილებს მხოლოდ დრამატიზმის ან კომიზმის საშუალებით, რაც ცვლის სტანდარტულ მდგომარეობას და წარმოსახვაში აღადგენს საშინელებათა სურათებს, კოშმარსა და ტანჯვას, ბრძოლასა და სიკვდილს, თამაშსა და გართობას, იწვევს ღიმილსა და სიცილს, სინანულსა და აღტაცებას, სიცოცხლით თრობას.
ეს არის უძველესი ჟამის მოლანდება, რომელიც ჩარჩა არაცნობიერი ფსიქიკის სიღრმეში და რასაც მოითხოვენ ბიოლოგიური ინსტინქტები.
მათი არსი კი უცვლელია, რაც ჯიშს იცავს გადაგვარებისგან.
ტრაგედია და კაცთშეწირვის რიტუალი
მილიონობით წლის მანძილზე ჩვენი წინაპრები დაძრწოდნენ მუდმივი შიშის ატმოსფეროში, რასაც სდევდა დევნა, შეტაკება და სიკვდილი, ბრძოლა არსებობისათვის, რამაც ჩამოუყალიბა ინსტინქტური ჩვევები და მიდრეკილებანი, შეუცვალა ვეგეტარიანული საწყისი.
როგორც შენიშნავენ ანთროპოლოგები, იშვიათად თუ მომკვდარა ჰომო ჰაბილის თუ ნეანდერტალელი ბუნებრივი სიკვდილით.
ისინი იხოცებოდნენ სასტიკ და დაუნდობელ ბრძოლებში, ან შიმშილითა და ავადმყოფობით.
მათი მაქსიმუმი ასაკი იყო 40 წელი.
ა) მხეცური გაავება, როგორც შიშის დათრგუნვა
homo sapiens-ის წინამორბედს - ნეანდერტალელ ადამიანს (პალეოანთროპს) ახასიათებდა თანამედროვე შიზოფრენიკის მსგავსი ხშირი აგზნება, რაც იწვევდა სისხლისმღვრელ შეტაკებებს ერთმანეთს შორის.
მას ჰქონდა დაქანებული შუბლი, ნიკაპის ნიშნები, „მუთაქები „ თვალს ზემოთ.
იგი გამოჩნდა 300 ათასი წლის წინათ.
ნეანდერტალელის აგზნება აღემატებოდა დამუხრუჭებას, რასაც მოსდევდა მხეცური გაავება. ამგვარი აფექტები კი ბადებდა გამოთქმის, ამეტყველების, სიტყვათა დაკავშირების აუცილებლობას (იხ. „შინაგანი იმპულსები და ენა“).
„აფექტების ენას“ მიიჩნევს ერნსტ კასირერი მეტყველების პირველ და ძირითად ფენად (რა არის ადამიანი? თბ.,1983). აფექტებს კი იწვევდა ფიზიოლოგიური ცვლილებანი სხეულში.
ამ პროცესს აჩქარებდა, ამწვავებდა გეოლოგიური და კოსმოსური კატასტროფები, კლიმატის ცვალებადობა, ბრძოლა გადარჩენისათვის, რაც ფანტავდა ცხოველურ ბურანს და ამკვეთრებდა საგნის აღქმას. მაგრამ სასტიკი სამყაროს დანახვა შიშებად ილექებოდა გაღვიძებულ გონებაში.
ადამიანი ისე გამოეყოფოდა ბუნების წიაღს, როგორც ჩვილი - დედის საშოს. მძაფრი აღქმითა და განცდით მოგვრილ უძლიერეს შიშებს თანამედროვე ფსიქონევროზების მსგავსი აფექტებით, ძრწოლითა და გააფთრებით პასუხობდა არქანთროპისა და ნეანდერტალელის ტვინი, რომელთა გადალახვა იყო ნადირობა თუ ამეტყველება.
სწორედ ნადირობა იყო შიშის განგმირვა, რომელმაც ვეგეტარიანელი წინაპარი სისხლსა და ხორცს შეაჩვია. მაგრამ სისხლი იწვევდა ახალ აგზნებასა და შიშებს (შდრ. - როგორ დაგლიჯეს მოძმეებმა ვაჟა-ფშაველას ბებერი მგელი ტოტია, როგორ ნატრობენ მშიერი მგლები ერთმანეთის ტანზე „ერთი წვეთი სისხლი“ შენიშნონ), რამაც კიდევ უფრო დააჩქარა ტვინის პროგრესი, ე.ი. შიშმა და სისხლმა.
ნეანდერტალელები ცხოვრობდნენ უკანასკნელი დიდი გამყინვარების სასტიკ პირობებში, ჰქონდათ ქოხები და იცოდნენ ცეცხლის გამოყენება.
ნადირობდნენ სპილოებზე, დათვებსა და ლომებზეც.
იყენებდნენ ხელცულებს, საჩეხ და საფხეკ იარაღებს. ცხოვრობდნენ მღვიმეებში ან ტყავებით დაფარულ, ხის ტოტებით შეკრულ ქოხებში, რომელთაც ჰქონდათ კერა და დედა-ბოძი.
სიცივისგან თავს იცავდნენ ძვლის ნემსით დაკემსილი ნადირის ტყავებით.
ცხოველთა და მოძმეთა სისხლიანი ხორცი იყო უკვე მათი მთავარი საკვები. მაგრამ ჭამდნენ მიცვალებულებსაც, ზოგიერთ ჯოგსა და ტომში - მშობლებსაც; ჭამდნენ მწერებსა და ქვეწარმავლებსაც, როგორც აღნიშნავს ანთროპოლოგი ვალერი ალექსეევი (Становление челоаечества. М., 1984).
მაინც ჩნდებოდა სტიქიური წესრიგი, საითკენაც მიჰყავდა ადამიანი თვითგადარჩენის ინსტინქტებსა და სექსუალურ ლტოლვებს. სხვაგვარად გარდაუვალი იყო სისხლიანი კონფლიქტები და ჯოგის განადგურება.
ადამიანის ბიოლოგიური ფორმირება დასრულდა 40 ათასი წლის წინათ. მას შემდეგ იგი არც ფიზიკურად, არც გონებრივი პოტენციალით არ შეცვლილა.
ამ გზაზე უმთავრესი იყო ჯერ კანიბალიზმი და შემდეგ კანიბალიზმის შეზღუდვა, ტოტემისა და ტაბუს სასტიკი კოდექსი, ეგზოგამია (ინცესტის აკრძალვა), მაგია და ანიმიზმი, სრული ამეტყველება, რაც ნიშნავს აფექტების დამორჩილებას და გადაცემას.
აკრძალვათა სისტემას ისეთი ძალით განიცდიდა ველური ადამიანი, რომ მისი დამრღვევი შეიძლება დეპრესიით მომკვდარიყო. იგი რწმენის უტყვი მონა იყო.
მისი ფიქრი და წარმოსახვა ჰგავდა თანამედროვე სმენით და ხედვით ჰალუცინაციებს, რაც აქვთ დარღვეული ფსიქიკის ადამიანებს და რასაც ისინი ემორჩილებიან.
ეს უძველესი არქეტიპი ცოცხლობს სიზმარში, შემოქმედებაში, ადრეულ ბავშობაში (შდრ. -ერთ აჭარელ ბავშვს, გვარად გოგიტიძეს, შიზოფრენიამ აღუდგინა მაიმუნის სინდრომი), თრობისა და ფსიქო-ნერვული დაავადების ჟამს.
შეშლილი - ეს იგივე ნეანდერტალელი ადამიანია.
Homo sapiens-ის დროს წარმოიქმნა ენათა ოჯახები და ხელოვნების პირველადი ფორმებიც (როკვა, დაკვრა, სიმღერა, პანტომიმა, გრაფიკა, ფერწერა, ქანდაკება).
ადამიანთა ჯოგი გვარტომად იქცა.
ხატავდნენ ცხოველებს, ნადირებს, ფრინველებს, თევზებს, ადამიანთაგან - შიშველ ქალს. უშორესი თარიღი - 25.000-30.000 წელი.
ქანდაკებებს აკეთებდნენ ძვლის, ქვისა და თიხისაგან.
ხელოვნების საწყისები ნეანდერტალელებთან იკარგება, მუსტიერის ეპოქაში (Ранние формы исскуства. М., 1972 А. Окладников. Утро исскуства М.,1967).
ბ) სისხლის აზრი
უძველეს დროში სისხლი და ხორცი ერთი სიტყვით აღინიშნებოდა, მაგ., ძველ ბერძნულში სისხლი არის „უმი ხორცი“ (მაქს ფასმერი). ქართულში ხორცი ნიშნავს სისხლისაგან განწმენდილს, სისხლმოხოცილს, სისხლი კი მზეს უკავშირდება.
ტოტემსა და ღმერთთან კლანს და ტომს აერთებდა შეწირულის სისხლი.
გალებს წესად ჰქონდათ მტრის სისხლი დაელიათ და მტრის სისხლით სახე მოეთხუპნათ, რათა ძლეულის ძალა შეჰმატებოდათ. ხევსურები მარჯვენას აჭრიდნენ. ხოლო თავის მოკვეთა ყველგან იყო გავრცელებული.
ჰომეროსის „ოდისეას“ მიხედვით, სულს სისხლის შესმის შემდეგ უბრუნდება მეხსიერება და მეტყველების უნარი.
ამერიკულ, აფრიკულ და აზიურ ტომებში საგაზაფხულო თესვას ახლდა კაცთშეწირვა. მიწა, რომელსაც სისხლი დაესხურა, უფრო ნაყოფიერი იქნებოდა, მაგრამ თუ თესლსაც სისხლში ამოავლებდნენ, უკეთეს მოსავალს მოიწევდნენ.
ერთის შეწირულ სიცოცხლეს, ერთის სიკვდილს სხვა მრავალთა სიცოცხლე უნდა ეხსნა.
სისხლი უკავშირდებოდა როგორც ღმერთსა და ზეციურ მნათობს, ისე მიწასა და ფესვებს ანუ სიცოცხლესა და ნაყოფიერებას, მაგრამ იწვევდა შიშსაც, როცა უწმინდურად მიიჩნეოდა:
ამერიკულ, აფრიკულ, ავსტრალიურ ტომებში, ხევსურეთში ქალი მენსტრუაციისა და მშობიარობის დროს მკაცრად იზოლირებული უნდა ყოფილიყო.
ძველი აღთქმა კრძალავდა პირუტყვის სისხლის სმასაც კი, არათუ ადამიანისას. სისხლი მიწაზე წყალივით უნდა დაღვრილიყო, რადგან პირუტყვის სისხლის სმა გაახსენებდათ უძველეს ჩვეულებას - ადამიანის სისხლის სმას, როგორც იყო ქვისა და ბრინჯაოს ეპოქებში:
რომში იუპიტერის ქურუმს ეკრძალებოდა არა მხოლოდ უმი ხორცის შეხედვა, არამედ - ამ სახელის წარმოთქმაც.
ინდოელ ბრაჰმანს სისხლისა და ხორცისათვის არ უნდა შეეხედა.
სისხლი სულთან იყო გაიგივებული ანუ სიცოცხლესთან და ამდენად იყო სისხლის სმა იგივე კაციჭამიობა, არა მხოლოდ მოკვდინება (შდრ. რუსთაველის ფატმანი: „ნეტარძი ვინ სისხლი მისი შემახვრიტა ერთი თასი“). მას ჰქონდა გვარტომის მნიშვნელობაც (შდრ. გამოთქმა „სისხლით ნათესავი“. სისხლის, იგივე შურის, ანუ სულის ძიება ვაჟა-ფშაველასთან; სისხლის მისტერია კ. გამსახურდიას „დიონისოს ღიმილში“, გრ. რობაქიძის „გველის პერანგსა“ და „ლამარაში“).
ადამიანს ყველაზე მეტად აღიზიანებს წითელი ფერი, რადგან იგი ასოცირდება სისხლსა და სისხლის ღვრასთან. ხოლო სისხლისღვრა არქაულ შიშებსა და სიშმაგეს აღვიძებს, როგორც საზარელ ტკივილსა და ყვირილს.
მღვიმეებში შემორჩენილი უძველესი ნახატები შესრულებულია ჟანგმიწით და ქონით, რადგან წითელი ჟანგმიწა - ეს იგივე სისხლი და ცეცხლი იყო.
სისხლისადმი მიმართებაში აირეკლა ველური და ბარბაროსული ცნობიერების ჰუმანიზების პროცესი.
გ) ტოტემური ცხოველ-კაცი
ველურსა და ბარბაროსს ისეთივე მძაფრი და ძლიერი შეგრძნებები ჰქონდა, როგორც ნადირს, რაც ბევრად აღემატება ცივილიზებული ადამიანისას, რომელსაც გაუფაქიზდა (ანუ დაუსუსტდა) ნერვები და დაუჩლუნგდა გრძნობები (ველური წინაპარი ღამესა და ნისლშიც ხედავდა, ხუთ ვერსზე გრძნობდა ვეფხვის სუნს; თანამედროვე გორილას სამი მამაკაცის ძალა და ელვისებური რეაქცია აქვს).
ამიტომ უძველესი ადამიანი ცხოველ-კაცად წარმოედგინა მითოსურ ფანტაზიას: კენტავრი - ცხენ-კაცი, სატირი - ვაც-კაცი, მინოტავრი - ხარ-კაცი, კეკროპი - გველ-კაცი, სფინქსი - ფრთოსანი ურჩხული ქალის თავით, ლომის ტანით, გველის კუდით. ეს უნდა ყოფილიყო ტოტემური რწმენის გაგრძელება.
დიდ და ძლიერ პიროვნებასაც ცხოველთან აკავშირებდნენ.
მაგ., სპარსეთის მეფე კიროსი, რომელსაც ძაღლი კვებავდა; რომული და რემი - რომის დამაარსებლები, რომელთაც მგელი აწოვებდა ძუძუს; ბურტაჩინო - თურქეთის სახელმწიფოს შემქმნელი, რომელიც მგლის ძუძუს სწოვდა, ისევე როგორც გერმანელი დიტრიხი; სლავური ლეგენდით, ორ ტყუპ გოლიათს - ვალიგორასა და ვირვიდუბს - ზრდიდნენ ძუ მგელი და ძუ დათვი...
ბრძენი კენტავრი ქირონი იყო აქილევსის, ჰერაკლეს, იაზონის, ასკლეპიოსის აღმზრდელი.
აფრიკულ მითებში არსებობენ კაცი-ლომი, კაცი-გიენა, კაცი-ლეოპარდი.
ევროპულ მითებშიც თითქოს კაცი ცხოველად (მაგ., მგლად) იქცეოდა, შემდეგ კი ისევ იბრუნებდა ადამიანის სახეს, რაც სიტყვაშიც არის შემონახული (მაგ., გამგელება, გამხეცება, შდრ. - ლუკაიას გაცხენება კ. გამსახურდიას „მთვარის მოტაცებაში“). ინდიელები ცხოველებს „უმცროს ძმებს“ ეძახდნენ (შდრ. - კ. გამსახურდია: „ძვირფასო ძმაო მგელო“).
ქრისტიანობა ამგვარ ცხოველურ საწყისს კუდიანობად, ჯადოქრობად, ალქაჯობად ნათლავდა და სასტიკად სდევნიდა, როგორც ეშმაკეულ მოვლენას.
დღეს ასეთი სახეცვლა ხდება ბოდვით წარმოდგენებსა და მხატვრულ შემოქმედებაში, სიზმარსა და შეშლილის წარმოსახვებში, ნადირობისა და საბრძოლო გააფთრების, თუ სექსუალური აღტკინებისა და მასობრივი ფსიქოზის ჟამს.
დ) მამა-ბელადის მკვლელობა, როგორც სპექტაკლი
კანიბალიზმის მოწესრიგება ანუ შეზღუდვა დაიწყო მაშინ, როცა მიეცა სპექტაკლის მსგავსი სახე. ეს ვლინდებოდა მრისხანე და სასტიკი ბელადის - ტომის მამისა თუ შეწირულის მკვლელობით, რასაც რიტუალურად ასრულებდა მთელი ტომი განსაზღვრულ დროს და რაც იყო თეატრის ანუ სინკრეტული ხელოვნების პრაფორმა. ყოველ წევრს მკვლელობაში მონაწილეობა უნდა მიეღო, რათა მოკლულის ხორცი რგებოდა და სისხლში განათლულიყო. კაციჭამიობის მოთხოვნილება ასე უნდა განმუხტულიყო, ასე დამცხრალიყო სისხლის წყურვილი.
ტომის ბელადი ახალგაზრდად უნდა მოეკლათ, როგორც ნადირი, სასტიკად და საზეიმოდ, რათა ტომის წევრებს ანუ გამხეცებულ შვილებს გადასცემოდათ მისი ძალა (შდრ. - ბერიკები ცხოველთა ნიღბებით).
ეს ყველგან განსხვავებულად და სხვადასხვა დროს ხდებოდა, მაგრამ რაღაც ციკლურ წრეს ემორჩილებოდა (მზისა და მთვარის მოძრაობა, მოსავლის თესვა, გვალვების პერიოდი, ვარსკვლავთა განლაგება....). ან როცა ბელადს სიბერე დაეტყობოდა ან მტერთაგან იძლეოდა, როგორც ნათელყოფს ჯეიმს ფრეზერი (Золотая ветвь. 1980).
ტოტემ-ცხოველად წარმოდგენილი მამა-ბელადის რიტუალური მკვლელობა იყო ტაბუს აუცილებელი დარღვევით ძალაუფლების დამხობა და ტომის გადარჩენა, ტრიუმფი და გლოვა, შიშის გადალახვა და ახალი ძალით აღვსება, შიშისა, რადგან მიაჩნდათ, რომ ბელადს მუდამ სისხლი სწყუროდა, მტრისა თუ მოძმის, რადგან იყო მფარველიც და დამსჯელიც (შდრ. - ნადირთა მეფე დაერქვა მტაცებელ, სისხლისმოყვარე ლომს და არა ბალახისმჭამელ სპილოს).
ბელადს ფრინველთან, მცენარესთან, მეტწილად კი ნადირთან აიგივებდნენ (შდრ. - „და მოვიდა მგელი იგი“ - „შუშანიკის წამება“), რაც იყო არა მხოლოდ ადამიანის ცხოველად აღქმა, არამედ ცხოველის ადამიანად წარმოდგენაც, რაც ნიშნავდა ამ ცხოველისაგან წარმომავლობას.
ასეთ რწმენად ქცეული ტოტემი ქმნიდა სისხლით ნათესავთა ტომსა და კლანს.
დროთა მანძილზე ჯერ ტოტემები, შემდეგ კი ტომის მამა-ბელადები ღმერთებად შთაიბეჭდნენ მიამიტურ წარმოდგენაში.
აღმერთებდნენ მას, რისიც ეშინოდათ. შიში კი სიყვარულს წარმოშობდა.
მამა-ბელადის მკვლელობა - ეს იგივე ღმერთის მკვლელობა იყო.
კანიბალიზმის კიდევ უფრო მოწესრიგებული ფორმაა ადამიანთა მსხვერპლად შეწირვა, რომელსაც ქურუმები ასრულებდნენ (ყელის გამოჭრა, გულის ამოგლეჯა, სხეულის დაყოფა-დანაწილება). ოღონდ ამჯერად მასა იყო არა მონაწილე, არამედ მაყურებელი, ქურუმი - სასტიკი და სისხლის მოყვარული ღმერთების ნების აღმსრულებელი, მათი მსახური.
მსხვერპლად სწირავდნენ ზოგან მეფის შვილს (მეფის სანაცვლოდ), ტყვეებს, ბავშვებს, მოხუცებს, სპეციალურად გამზადებულ პირს, მეტწილად კი - ქალწულებს.
ზოგჯერ შეწირული ღვთაების როლს ასრულებდა, მის სანაცვლოდ საზეიმოდ კვდებოდა, რათა ღმერთის ძალა და უშიშარი სული ტომის წევრებზე გადასულიყო სისხლის სმითა და ხორცის ჭამით (შდრ. - ქრისტეს მისტერია).
ძველ იტალიაში, სატურნალიების დღესასწაულისათვის, რომელიც დეკემბერში იმართებოდა, 30 დღით ადრე არჩევდნენ ლამაზ ჭაბუკს, მორთავდნენ სამეფო სამოსელით, უსრულებდნენ ყველა სურვილს, როგორც ღმერთ სატურნს. შემდეგ კი ყელს გამოჭრიდნენ და ზეიმობდნენ, ე.ი. ღმერთის სანაცვლოდ კლავდნენ.
აცტეკებთან ღმერთი ტეცკატლიპოკის ნაცვლად საგანგებოდ არჩეული ლამაზი ჭაბუკი ან ქალწული კვდებოდა, რომელსაც მთელი წელი ღვთაებრივი პატივით ეპყრობოდნენ.
ქურუმები სამსხვერპლო პირს ტაძარში კლავდნენ, გულს ამოგლეჯდნენ და მზეს სწირავდნენ.
ღმერთები გამუდმებით ითხოვდნენ ადამიანის სისხლს (მაგ., აცტეკების ომის ღმერთის უიცილოპოჩტლის ქანდაკების ქვეშ, პირამიდის საძირკველში, ნახეს 136000 მსხვერპლად შეწირულის თავის ქალა).
ასეთივე სასტიკი იყვნენ მეფეები და ტომის ბელადები (მაგ., მონტესუმას გამეფების აღსანიშნავად აცტეკებმა მსხვერპლად შესწირეს 12 000 კაცი), რომელთაც უნდა ჰქონოდათ სხვებზე აღმატებული საბრძოლო ძალა და მაგიური უნარი.
ინდიელთა ტაძრებში სისხლის ნიაღვარი მიედინებოდა.
მსხვერპლშეწირვას ახლდა საზეიმო სიმღერა, როკვა, დოლის ბრაგუნი, ფლეიტის დაკვრა, სურნელთა კმევა, რაც აღაგზნებდათ და ამხეცებდათ რიტუალის მონაწილეებს (შდრ. - ქრისტიანული საკურთხეველი და საკმეველი).
ეს იყო დღე-სასწაული, ველურობის დროებითი გახსენება, როცა თავშეკავებას ცვლიდა თავაშვება, სისხლის წყურვილის დაცხრომა, როცა ნება ეძლეოდათ, რომ შეკავებული ინსტინქტური მოთხოვნილებანი დაეკმაყოფილებინათ, მხეცური თვისებანი ასე დაემორჩილებინათ (შდრ. - ქრისტიანული მარხვა და ხსნილი):
ინსტინქტების მოქმედების აღკვეთა შეუძლებელია, შესაძლოა მხოლოდ მართვა, ფორმისა და მიმართულების შეცვლა.
ასე იქცეოდნენ აცტეკები და ინკები, აფრიკული და ავსტრალიური ტომები და, ალბათ, ჩვენი წინაპრებიც.
რომაელები 60 წელს გადაცილებულს დეპონტინუსს ეძახდნენ - მხოლოდ მსხვერპლშეწირვისათვის ვარგისს, ე.ი. ენამ შემოინახა ძველი წესი.
კაცთშეწირვის რიტუალები ანუ სასტიკი სპექტაკლები უნდა წარმოშობილიყო ნადირობისაგან, როგორც კოლექტიური ნადირობის იმიტაცია, თამაში, მხეცის ანუ ბელადის ძლევა.
დრო რომ იცვალა, ველურები მსგავს რიტუალებს მოკლული ნადირის (მაგ., დათვის) გარშემო აწყობდნენ, ჯერ ზეიმობდნენ და მერე, როცა შეჭამდნენ, თითქოს წუხდნენ (მაგ., აზიურ ტომებში), ანდა, განსაზღვრულ დროს, რიტუალურად კლავდნენ ერთ ტოტემურ ცხოველს ან ფრინველს - არღვევდნენ ტაბუს.
სულ ბოლოს, წარმართულ ანტიკურ ხანაში, სამსხვერპლო ადამიანის ადგილს იკავებს ცხოველი (მაგ., ცხენი, ხარი, ძროხა, ღორი, ცხვარი), მაგრამ ქრისტიანობამ აკრძალა, თუმცა ეს ტრადიცია დღესაც ცოცხლობს, როგორც გადმონაშთი, მაერთებელი პრეისტორიასთან, ოღონდ ბარბაროსული ქცევის გარეშე.
ვაჟა-ფშაველას ცნობით, ხევისბერი შესაწირავი საქონლის სისხლში უნდა გაინათლოს, სისხლი ესხუროს თასებს, სახატო საგნებს, ხატობის მონაწილეებს (შდრ. - ქრისტიანული ნაკურთხი წყლის სხურება).
სინკრეტული ხელოვნება ჩაისახა ტომის ბელადის (მამის, ღმერთის) მკვლელობისა და კაცთშეწირვის რიტუალებში, როგორც კოლექტიური როკვა, სიმღერა, პანტომიმა, დაკვრა და გლოვა და შემდეგ სიტყვიერი გარდასახვით, ინდივიდუალურად გაგრძელდა საგმირო თქმულებებსა და მითებში.
ყველა რელიგია კრძალავს ღმერთის (მეფის, მამის) მკვლელობას. მაგ., ძველმა აღთქმამ, მოსეს კოდექსმა, ღმერთის ბარბაროსული მოკვლისა და ჭამის წესს დაუპირისპირა უფლისადმი შიშისა და კრძალვის დაცვა, მისი მრისხანე ძალისადმი უსიტყვო მორჩილება და თაყვანისცემა, პოლითეიზმი შეცვალა მონოთეიზმით, ეგვიპტის ფარაონის ეხნატონის მსგავსად (ზ.ფროიდის აზრით, მოსე ეგვიპტელი იყო და არა ებრაელი, თომას მანის მიხედვით - მოსეს დედა ფარაონის ასული იყო).
ე) რეალობიდან წარმოსახვისაკენ - ამფითეატრი და ტრაგედია
რომაელები აგებდნენ ამფითეატრებს, სადაც სპეციალურად გაწვრთნილი ტყვე მეომრები - გლადიატორები უამრავი აღგზნებული, მოყიჟინე მაყურებლის თვალწინ ერთმანეთს ხოცავდნენ ან ლომებსა და ვეფხვებს ებრძოდნენ. მკვლელობა, სისხლის დაქცევა, მომაკვდავის ხრიალი უმაღლესი ექსტაზით მუხტავდა გადარეულ მაყურებელს, აღუდგენდა იმ დროის ბარბაროსულ განცდას, როცა კაცის ხორცს გლეჯდნენ და სისხლს სვამდნენ, ანუ დროებით იბრუნებდნენ აბსოლუტურ თავისუფლებას.
ამჯერად ეს ხდებოდა სცენაზე, მაგრამ რეალურად, არა წარმოსახვით. მაყურებელი ველურ ვნებებს ამ სისხლიანი სანახაობით იკმაყოფილებდა. თითქოს ისიც ღებულობდა მონაწილეობას მკვლელობაში და თავისი ჯიშის სისხლით ინათლებოდა.
ქრისტიანობამ აკრძალა ამფითეატრებიც.
ელინურ თეატრში მკვლელობას ჰქონდა თამაშის ფორმა, რეალობას მიმსგავსებული. მსახიობები განასახიერებდნენ ესქილეს თუ ევრიპიდეს, აქეოსის თუ სოფოკლეს ტრაგიკულ, ბედისწერისაგან განწირულ გმირებს.
გმირი სცენაზე თითქოს იღუპებოდა.
მაყურებელმა იცოდა, რომ ეს არ იყო ნამდვილი მკვლელობა, მაგრამ თავს იკმაყოფილებდა, სისხლის წყურვილს წარმოსახვითი დრამით იკლავდა და ასე მონაწილეობდა მსხვერპლშეწირვაში.
ტრაგედია, როგორც ჟანრი და არა დრამატიზმის ან ტრაგიზმის ესთეტიკური გრძნობა, დიონისური რიტუალების წიაღში ჩაისახა და გენეტიკურად განასახიერებდა დიონისეს წამებას და მკვლელობას, აკუწვას (თუმცა ყველა ამ აზრს არ იზიარებს. მაგ., ვილამოვიც-მელენდორფი, ოლგა ფრეიდენბერგი). თავდაპირველად დიონისურ მისტერიებში კაცს გლეჯდნენ, შემდეგ ბავშვს, ბოლოს კი ხარს ან ვაცს სწირავდნენ. კულტის მონაწილეთ სწამდათ, რომ ღმერთს კლავდნენ, მის ხორცს ჭამდნენ და სისხლს სვამდნენ, რაც იყო უძველესი ბელადის (მამის, ღმერთის) მკვლელობისა და კაცთშეწირვის ელინური ვარიაცია.
დიონისურ რიტუალებში ღვინო და ღვინის სმა იმავე ფუნქციას ასრულებდა, რასაც მათ მიღმა არსებული ბელადის მკვლელობისა და კაცთშეწირვის მისტერიებში - სისხლი და სისხლის სმა.
ღვინო სიმბოლურად - ეს იგივე სისხლი იყო, რაც მონაწილეთ აღაგზნებდა, აბრუებდა და იწვევდა ველურ ექსტაზს, უძველეს ჩვეულებათა ანუ აკრძალულის გახსენებას.
ამრიგად, ტრაგედიის მიღმა დგას დიონისური რიტუალები, დიონისური რიტუალების მიღმა - საყოველთაოდ არსებული ბელადის (მამის, ღმერთის) მკვლელობა და კაცთშეწირვა. მაგრამ ამ გენეტიკური ხაზის დაცვის გარეშეც ეს ტრაგიკული არქეტიპი ცოცხლობს ყოველი ადამიანის ქვეფსიქიკურში, ყოველი ერის ლიტერატურაში, როგორც სულის არქაიკა.
შემდეგ ღმერთის მკვლელობა განსახიერდა ქრისტეს წამების მისტერიაში, მაგრამ ქრისტიანობამ თეატრიც აკრძალა და საერთოდ უარყო მხატვრული ლიტერატურა, რათა საბოლოოდ დაეთრგუნა ბარბაროსული ინსტინქტების სიმბოლური რეალიზებაც, დაეცხრო სისხლის ძახილი, რათა გრძნობა და მოქმედება გონის მორჩილი ყოფილიყო.
ვ) სიმბოლური კაცთშეწირვა
დრამატიზმი არ არის მხოლოდ ტრაგედიის ჟანრის კუთვნილება. დრამატიზმი და მისი მწვერვალი - ტრაგიზმი ხელოვნების ყველა სფეროს ამოძრავებს, როგორც ცოცხალი არსების გარდაუვალი ხვედრი და შორეული ეპოქების გამოძახილი, ქვეფსიქიკურში არქეტიპებად შემორჩენილი.
გლადიატორების ბრძოლის სახეცვლაა ტორეადორის შეტაკება ხართან, როცა უამრავი მაყურებლის წინაშე კორიდაზე მატადორი კლავს ხარს და აგზნებული ხალხი ტაშისცემითა და შეძახილებით ხვდება ამას: კაცის მკვლელობა შეცვალა ხარის მკვლელობამ.
მაყურებელში არაცნობიერად ეს იწვევს აკრძალულის გახსენებას, სისხლის ხმაურსა და წყურვილს, რაც დაცხრება მკვლელობით, სულ ერთია - ხარი იქნება თუ მატადორი (გავიხსენოთ ვაჟა-ფშაველა - „სიკვდილი ყველას გვაშინებს, სხვას რომ ჰკლვენ, ცქერა გვწადიან“).
იგივე ხდება თანამედროვე თეატრის სცენაზე თუ კინოეკრანზე, როცა იღუპება მთავარი პერსონაჟი - გმირი, როცა მას ჰკლავენ ან თავს იკლავს, როცა რეალობა შეცვლილია წარმოსახვით. მაყურებელს ეცოდება, რომ იღუპებიან ოტელო, ჰამლეტი, მეფე ლირი, მაკბეტი, იულიუს კეისარი, ოიდიპოს მეფე, რომეო და ჯულიეტა...
ეს იწვევს სიბრალულისა და სინანულის განცდას, ცრემლსა და გულის დაწყვეტას. მაგრამ ასე რომ არ მოხდეს, მაყურებელი თეატრში არც შევიდოდა და არც ეკრანს გაადევნებდა თვალს.
იგივე ითქმის მკითხველზე, სულ ერთია, ეცნობა ტრაგედიას თუ ტრაგიკულ რომანს, პოემას თუ მოთხრობას.
გმირის დაღუპვა მას გულს სტკენს, მაგრამ თანაც სიამოვნებს, ენანება, მაგრამ გარდაუვალად მიაჩნია.
ამგვარი სადიზმის დროს იღვიძებენ უძველესი, არქაული ინსტინქტები, შიშის გრძნობა, ეგოიზმი, რომ სხვა იღუპება და არა თვითონ.
დრამას მკითხველი წარმოისახავს, მაყურებელი ხედავს, მაგრამ ყველაზე მძაფრად განიცდის თავად ავტორი, რომლის სულში მძვინვარებს უძველესი დროიდან გენეტურად წამოსული ვნებები და ინსტინქტები: ახალი შენადნობი მხოლოდ მაღალი ტემპერატურით მიიღება.
ამ დროს ფსიქიკის სიღრმიდან ამოიწევა კოლექტიური არქეტიპი - ღმერთის მკვლელობისა და კაცთშეწირვის სისხლიანი ხატი, რომლის მონაწილე თავადაც არის: როგორც შენიშნავენ, შექსპირი იმიტომ ქმნიდა მკვლელთა სახეებს, რომ თავად არ გამხდარიყო მკვლელი.
ვინც ამ იმიტაციას დამაჯერებლად აჩვენებს, ვინც შეძლებს მკითხველს, მსმენელს თუ მაყურებელს აღუდგინოს ეს არქეტიპი, ის არის ნამდვილი ხელოვანი, რადგან, როგორც წერს ფრიდრიხ ნიცშე, შემოქმედმა სული უნდა შეძრას, ქვები გააცოცხლოს და მხეცები ადამიანებად აქციოს (შდრ.-ავთანდილის სიმღერა „ვეფხისტყაოსანში “, ორფეოსი ბერძნულ მითოსში).
არისტოტელეს სიტყვით, მაყურებელი უნდა ცახცახებდეს სიბრალულისა და შიშისაგან ( „პოეტიკა“).
ადამიანის ნევროზული ძალები, აკრძალული და ცნობიერად თუ არაცნობიერად შეკავებული ვნებები თავისუფლდება, ბიოლოგიური გადადის ესთეტიკურში, როგორც ღელვა და სიხარული და ეს იწვევს სიამოვნებას.
მიმქრალი სისხლის წყურვილი, კაცთშეწირვის მოთხოვნილება წარმოსახვითი სურათებით კმაყოფილდება და ცხრება. თითქოს ჩვენც ვიყავით უძველესი მისტერიებისა და სისხლის სმის მონაწილე, პიროვნულად ჩვენშიც აღდგა ეს კოლექტიური არქეტიპი.
სული მოძალებული ვნებებითა და ინსტინქტებით ჯერ აიმღვრა, შემდეგ - გათავისუფლდა და განიწმინდა, რაც არის სიხარული, ჰაეროვანი განცდა, ამაღლება, ამავე დროს - ახალი ძალით დატვირთვა, ფსიქონერვული ენერგიით აღვსება.
თითქოს სისხლდათხეული გმირის ძალა გადმოდის ჩვენში, როგორც ტომის ბელადისა - მის მკვლელ წევრებში, ან დაცემული გლადიატორისა - მაყურებლებში.
ეს არის სიტყვაში არტისტიზმით სახეცვლილი ველური და ბარბაროსული გრძნობა, კათარზისად წოდებული არისტოტელეს მიერ.
ტრაგედია იწერება მხოლოდ ადამიანზე, რადგან შემარყეველია მხოლოდ ადამიანის ტანჯვა და სიკვდილი, ან - გაადამიანურებული საგნის ბედი.
ასეულ ათასობით წლის მანძილზე არსებული კაცისკვლა და კანიბალიზმი, შიში და აფექტები, გენებში შემორჩენილი სისხლის წყურვილი ასე განიმუხტება (შდრ. - ჰემინგუეის სწრაფვა ნადირობის, კორიდისა და ომისაკენ).
ზიგმუნდ ფროიდის სიტყვით, ხელოვნება არის ის, რასაც უძველეს დროში უარი ეთქვა.
ტრაგედიების, პოემების, რომანების, მოთხრობების თუ ნოველების გმირები იღუპებიან, როგორც თავიანთ იდეას მსხვერპლად შეწირულნი და ამ დაღუპვით ანუ დაღვრილი სისხლის ფასად ცოცხლობენ მკითხველის ცნობიერებაში.
კომიზმი - დრამატიზმისაგან განმუხტვა
კომიკურის გრძნობა ადამიანური ცნობიერების განვითარების, მახვილი და ზუსტი აღქმისა და დაკვირვების შედეგია.
იუმორით დაწერილი რომანი თუ ნოველა სიხარულს აფრქვევს, სიცოცხლის ხალისს ამკვიდრებს, სპობს მანკიერებას, ადამიანებს აახლოვებს, აცინებს და სიცილით უცლის მკითხველს თუ მაყურებელს განწყობილებას. იუმორი თითქოს თამაში და გართობაა, ავტორი კი - კმაყოფილი და დალხენილი პიროვნება. ნამდვილად კი მას ყველაზე უკეთ და ძლიერ ავლენს ის ხელოვანი, რომლის სულის სიღრმეში სუფევს შიში, განგაში, სასოწარკვეთა, ნაღველი.
ცალკეული ფსიქიკური უცნაურობანი და არაბუნებრივი ქცევები კომიზმად გარდაისახება. მაგ. პუშკინი გოგოლს „მხიარულ მელანქოლიკს“ ეძახდა.
„შინელის“, „რევიზორისა“ და „მკვდარი სულების“ ავტორს საოცარი იუმორის ნიჭი ჰქონდა, თუმცა თავად ტრაგიკული ბედი არგუნა განგებამ.
ჩეხოვი ყველას გულითადად მასპინძლობდა, ფულებს უშურველად არიგებდა, ხალისით წერდა, მაგრამ დაღვრემილი პერსონაჟები გამოსდიოდა.
ისეთი პირქუში მწერალი კი, როგორიც იყო სიკვდილმისჯილი და კატორღაგამოვლილი დოსტოევსკი, ლიტერატურას კომიკური ნაწარმოებებით დაუბრუნდა.
ზოშჩენკოს, სატირიკოსსა და იუმორისტს, სიცილი არ სჩვეოდა,- ვერც სხვის სიცილ-ხარხარს იტანდა. მუდამ მოწყენილი დადიოდა, თავისი თავი არაობად მიაჩნდა, ბავშვობიდანვე ჰიპოქონდრიკი იყო. გარდაიცვალა ძლიერი დეპრესიით, საჭმელი შეზიზღდა, მკურნალობაზე უარი განაცხადა.
გადმოცემით, ტრაგიკოსი სოფოკლე სიცილისაგან მოკვდა, ხოლო სისხლიმღვრელი ოლიმპიელი ღმერთები ყველაზე მეტად ხარხარებდნენ.
კომიკური გრძნობის ნაირსახეობაა მოსწრებული სიტყვა, სარკაზმი, ირონია, სატირა, გროტესკი და პაროდია...
სიცილს იწვევს სტანდარტული ან დაძაბული ვითარების უეცარი შეცვლა, ასეთი ვითარებიდან პიროვნების (პერსონაჟის) ამოვარდნა, რეალობის კონტრასტული და არაადეკვატური აღქმა. მაგ., დონკიხოტს თავად არცა აქვს იუმორის გრძნობა - კომიკურია სიტუაცია.
სიცილს იწვევს ვითარების თუ პერსონაჟის გაშიშვლებაც, ევფემიზმის უეცარი ჩამოცილება. მაგ., სკაბრეზული თქმები, სექსუალური ბილწსიტყვაობა ანუ ჭარბი გამიწიერება.
არისტოტელე კომედიის საწყისსაც ხედავდა დიონისური დღესასწაულების წიაღში, ფალიკურ სიმღერებში (ღვინის ნალექით სახეშეთხუპნული პროცესია, წინამძღოლი ფალოსით ხელში, ბილწსიტყვაობა, უწმაწური სიმღერები, მიაქვთ ღვინო, მიჰყავთ კაცი), როცა თრობა და თავაშვება ადამიანს აბრუნებდა ბარბაროსულ ჟამთან, რასაც ჰქვია დღე-სასწაული.
ღვინომ შეცვალა სისხლი, ვაცმა - ადამიანი, ბილწსიტყვაობამ და უწმაწურმა სიმღერებმა - რიტუალური სექსი, ანუ სასტიკი ტრაგედია მხიარულ კომედიად გადაგვარდა.
კომედიის უძველესი სახელწოდებაა ტრიგოდია - თხლის სიმღერა (ქება).
ტრიგოდიას წინ უძღვის ტრაგედია - თხის სიმღერა (ქება) ანუ სისხლის დაღვრის შემდეგ დგება სიხარული და თავაშვების ჟამი, სული განიტვირთება საშინელი განცდებისაგან.
* * *
კომიკური გრძნობა თითქმის უცნობია ჰაგიოგრაფიისათვის. მას ზოგჯერ ავლენს რუსთაველი (მაგ., ჭაში ჩავარდნილის ამბავი). ღიმილი და სიცილი ახალი დროის სიტყვის ოსტატების თვისებაა.
გარდასული დროის ქართველ მწერალთაგან კომიზმი ყველაზე კარგად გამოხატეს მათ, რომელთაც დრამატული ბიოგრაფია ჰქონდათ (სულხან-საბა ორბელიანი, ილია ჭავჭავაძე, დავით კლდიაშვილი, ნოდარ დუმბაძე) ან გამოჰყავდათ პირქუში და ტრაგიკული პერსონაჟები (შიო არაგვისპირელი, ნიკო ლორთქიფანიძე, დემნა შენგელაია, მიხეილ ჯავახიშვილი).
შიო არაგვისპირელს კოშმარული სურათები აინტერესებდა, მაგრამ მოულოდნელად დაწერა „ღვინის ქურდები“, ერთადერთი იუმორისტული ნოველა.
ნიკო ლორთქიფანიძეს - ქართველ თავადიშვილს - „დანგრეული ბუდეების“ სევდა და ძველი დროის ნოსტალგია სდევდა, მაგრამ უეცრად მკითხველს წარუდგინა იუმორით აღსავსე ორი ნოველა - „სოფლის აშიკი“ და „ეპისკოპოსი ნადირობაზე“.
დემნა შენგელაია - კოშმარული „სანავარდოს“, „ტფილისის“ და „გურამ ბარამანდიას“ ავტორი, თხზავს თავის ერთადერთ იუმორით გამსჭვალულ თხზულებას - „ბათა ქექიას“, თითქოს დაღალა საშინელებათა სურათებმა.
მიხეილ ჯავახიშვილის ნოველები და რომანები ტრაგიზმს, დრამატულ, მძაფრ სიუჟეტებს ეფუძნება, მაგრამ ასეთი ბუნების შემოქმედი წერს ერთადერთ კომიზმით გაზავებულ ნაწარმოებს - „კვაჭი კვჭანტირაბეს“, თანაც მაშინ, როცა საბედისწერო აღსასრული გადაუვადეს,ე.ი. სიკვდილისაგან თავის დაღწევის შემდეგ (შდრ. - დოსტოევსკი).
სხვაგვარად მოიქცა ლეო ქიაჩელი. კარგა ხნის დაბეჭდილი ჰქონდა ტრაგიკული და დრამატული „ტარიელ გოლუა“, „სისხლი“, „თავადის ქალი მაია“, „ალმასგირ კიბულან“, „ჰაკი აძბა“, როცა ჭარმაგმა მწერალმა მოულოდნელად შეთხზა „გვადი ბიგვა“ - ერთადერთი ნაწარმოები, რომელშიც კომიზმი განაგებს მთავარი პერსონაჟის მოქმედებას.
მაშინ იწყებოდა „დიდი ტერორი „ - ბოლშევმიკური კაცთშეწირვა სოციალიზმისადმი.
„გვადი ბიგვა“ უნდა იყოს რომან როლანის - ლეო ქიაჩელისათვის სანიმუშო მწერლის - „კოლა ბრუნიონის“ შორეული გამოძახილი (უფრო ადრე ამ წიგნმა მისცა სტიმული დემნა შენგელაიას, რათა დაეწერა „ბათა ქექია“).
სულხან-საბა ორბელიანმა და ილია ჭავჭავაძემ თითო, მაგრამ თავიანთი უმთავრესი ნაწარმოებები დაწერეს ღიმილითა და სიცილით („სიბრძნე სიცრუისა“, „კაცია-ადამიანი „?! „). მათ მიღმა კი ცრემლი ციმციმებს.
სულხან-საბა აღმოსავლური მწერლობის ანეკდოტურ სიუჟეტებს იყენებდა, ილიას შთამაგონებლები იყვნენ გოგოლი და გონჩაროვი.
ხოლო აკაკი წერეთელს, ვისაც ღიმილი ამკობდა, ვისი მოსწრებული სიტყვა-თქმანი ანეკდოტებად გავრცელდა, რომელიც ჟურნალ „ხუმარას“ რედაქტორობდა, მხოლოდ თითზე ჩამოსავლელი კომიზმით გამსჭვალული ლექსები („მურია“, „დიდყურაანთ ყროყინას“) აქვს დაწერილი.
ასეთი ნიჭი უფრო კრილოვის თარგმანებში გამოავლინა.
ჩვეულებრივ - პროფესიონალი იუმორისტები ვერ ქმნიან მნიშვნელოვან თხზულებებს. მათი განცდა ზედაპირულია, მახვილსიტყვაობაზე აგებული. ხოლო გაუცინარი ავტორები მეტი ძალით იცინიან, ოღონდ ათასში ერთხელ.
პოლიკარპე კაკაბაძის „ყვარყვარე თუთაბერში“ სიცილის აღმძვრელია გმირის დეჰეროიზება, ანუ ტრაგიკული დრო, როცა ზედროულის სახელით ვღებულობთ მედროვეს.
მხოლოდ დავით კლდიაშვილისა და ნოდარ დუმბაძისათვის იყო მთავარი გრძნობა იუმორი, ერთისათვის - სიტუაციური, მეორისათვის - სახეობრივი. მაგრამ ჰქონდათ დრამატული ბიოგრაფია.
ნოდარ დუმბაძეს ბავშვობაში მამა და ბიძა დაუხვრიტეს, დედა გადაუსახლეს, თავად კი ნათესავებთან იზრდებოდა; დავით კლდიაშვილი, რუსეთის არმიის პოლკოვნიკი და ქართველი აზნაური, რომელსაც, სერგო კლდიაშვილის ცნობით, საოცარი მოწყენა სჩვეოდა, მწვავედ განიცდიდა თავისი წოდების აღსასრულს, ტრადიციების რღვევას, თვალწინ მიმდინარე თანამოძმეთა დეგრადაციის პროცესს.
მათ ღიმილსაც ძალას აძლევდა, პერსონაჟებად და სიუჟეტებად წარმოსახავდა სულის სიღრმეში არსებული ღელვა, შიში და განგაში.
თანამედროვე მწერალთაგან კომიზმის ნაირგვარი ფორმით გაშლაა რევაზ მიშველაძის ნოველები. მათ მიღმაც დგას დრამატული იდეა - დამარცხებული სამშობლოს ბედისწერა, ღალატი, ცრემლი და პიროვნების უმწეობა.
იუმორის ინტელექტუალიზება ირონიაა, როცა ავტორი დისტანცირებულია მოვლენისა და პერსონაჟისაგან, თითქოს აკვირდება მათ ან ზემოდან დაჰყურებს, როგორც რეჟისორი (ოთარ ჩხეიძე, ტარიელ ჭანტურია, რეზო ჭეიშვილი, გურამ დოჩანაშვილი).
* * *
ამდენად, იუმორი და კომიზმი არის შინაგანი დაძაბულობისაგან განტვირთვა, დრამატიზმისაგან გათავისუფლება, ნევროზული და კონფლიქტური სიტუაციების გადალახვა, თამაშის ინსტინქტური მოთხოვნილება (შდრ. - აქტიორი უშანგი ჩხეიძე - ჰამლეტი და ყვარყვარე თუთაბერი).
აფექტების ამგვარი გადაადგილება განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია დღეს, როცა ტექნიკა და მასობრივი კომფორტი ანელებს მოქმედებას და ტოტალურ დატვირთვას ღებულობს ფსიქონერვული სისტემა.
კომიზმის დროსაც თავს იჩენს მიამიტური არქაული წარმოდგენა, როცა აქცენტი კეთდება საგნის ან მოვლენის არამთავარ და დაფარულ ნიშან-თვისებაზე და მას მიიჩნევენ არსებითად და ძირეულად. მაგრამ დღეს ავტორის მიერ ასეთი და მსგავსი აღქმა კონტროლირებადია და გამიზნული, როგორც სიტუაციისათვის მორგება მის დასარღვევად.
გავიხსენოთ ზოგი უძველესი წარმოდგენა, რაც დღეს მხოლოდ ღიმილის მომგვრელია. მაგ.: გვინეაში აღელვებული ზღვა რომ დაეწყნარებინათ, ქურუმი წყალში აგდებდა ზეთით სავსე დოქს, პურს, ბრინჯს, ქსოვილის ნაჭრებს და თან მიმართავდა, რომ გაბრაზებული ნუ იქნებოდა და კიდევ მოუტანდა საჩუქრებს!
ამერიკელ კარაიბებს სწამდათ და ესმოდათ კიდეც, ღამით სულები როგორ აწკარუნებდნენ ჭურჭელს, როგორ მიირთმევდნენ მათთვის განკუთვნილ საჭმელს, თუმცა დილით ყველაფერი ხელუხლებელი იყო!
აფრიკული ბასუტოს ტომის მეომარი, ომიდან რომ მობრუნდებოდა,აუცილებლად მდინარეში უნდა განბანილიყო. თუ ასე არ მოიქცეოდა, მის მიერ მოკლულის აჩრდილი ღამე არ მოასვენებდა და ისევ ბრძოლას გაუმართავდა!.
ცნობიერების განვითარებამ პრეისტორიული რწმენის წარმოქმნის მექანიზმი სიტუაციური კომიზმის წყაროდ აქცია.
ასე რომ, დრამატიზმსა და კომიზმს აქვს ერთი სათავე, რაც ბიოგრაფიულ ტრავმებს, დეპრესიებსა და არქაულ შიშებს უკავშირდება (შდრ. - სიკვდილი და იუმორი ზაურ ბოლქვაძის ლირიკაში).
თამაშობდნენ და ერთობოდნენ ჩვენი ველური წინაპრები. ეს იყო შიშებისაგან ინსტინქტური გათავისუფლება, სხეულისა და ტვინის დასვენება, პრაქტიკისათვის მზადება (იხ. „თხზვა - ბრძოლა-თამაშის იმიტაცია“).
თამაშობენ და „ცელქობენ“ მაიმუნები, ცხოველები, ფრინველები, წყლის ბინადარნი, მაგრამ იცინის მხოლოდ ადამიანი.
მას, ვისაც დაზიანებული აქვს ფსიქონერვული სისტემა, უჭირს როგორც თამაში, ისე იუმორის გამოვლენა და მისი აღქმა. კომიზმის გათავისება ასევე უძნელდება ნაკლებად ცივილიზებულ ადამიანს.
რაც უფრო განვითარებულია ინდივიდი, მით უფრო რთულია და მრავალფეროვანი მისი ინტერესების სფერო, შესაბამისად - თამაშისა და კომიზმის ფორმებიც.
ლირიზმი და პოეტური ფიგურები
ლირიზმის გრძნობა ეფუძნება სიხარულს, მწუხარებას, სასოწარკვეთას, მრისხანებას, სიძულვილს, აღტაცებას, ანუ არის ემოციების საგნობრივი დანაწილება.
მათი მოზღვავება ხმიანდება რიტმიზებული მეტყველებით, რაც არის სხეულის ბიოლოგიური პროცესების წესრიგის ასახვა (მაგ., სუნთქვა, სისხლის მოძრაობა, ქრომოსომების ცეკვა, გენების დრეიფი...) და ცნობიერის კონტროლს არ ემორჩილება.
პირველადი სალექსო სიტყვები შეძახილებით, პერიოდული განმეორებებით - რეფრენებით წარმოითქმოდა, როგორც ერთიანი, ქორალური სიმღერის მსგავსი გმინვა და ღმუილი.
მათ იწვევდა მოძრაობისა და მოქმედების მოთხოვნილება, შინაგანი ღელვა, რაც იქცეოდა საბრძოლო და სექსუალურ როკვა-თამაშად, საომარ ყიჟინად.
რიტუალის მონაწილეს რიტმული მოძრაობა და მისგან წამოსული მღელვარე სიტყვათნაკადი მთლიანად იპყრობდა, როცა ერთად კლავდნენ ნადირს, ბელადს თუ მსხვერპლად სწირავდნენ ადამიანს, როცა ჯერ მძვინვარებდნენ, შემდეგ ცრემლებს ღვრიდნენ, ბოლოს კი ზეაღმტაც სიხარულს ეძლეოდნენ.
სიტყვა - ეს იგივე საგანი იყო, ფიქრი - თქმა, თქმა - მოქმედება, წარმოსახვა - რეალობა, სიზმარიც - რეალობა, მზე - ცეცხლი, ცეცხლი - სისხლი, სისხლი - სული, სიკვდილი - გარდაცვლა...
ამ პირველადი სტერეოტიპის დაცვა, მაგრამ წარმოსახვით გავრცობა უკვე დარღვევა იყო, რაც ფანტაზიის ამოძრავებას ნიშნავდა.
ფანტაზირება იყო ნადირობად სიმბოლიზებული მამა-ბელადის კოლექტიური მკვლელობაც და ღმერთებისათვის კაცთშეწირვაც, რაც უდიდესი ღელვითა და რწმენით აღავსებდა რიტუალის მონაწილეებს.
რეცეპტორთა გაღიზიანება განცდად და გრძნობად იქცეოდა, რაც თანდათან სიტყვის სფეროში მითებად წამოიმართა.
მითებში დაილექა მრავალი თაობის, ტომისა და კლანის გამოცდილება. გრძნობადი აღქმისა და წარმოსახვის სიტყვად ფორმირება უნდა მომხდარიყო ტოტემისა და ტაბუს ეპოქაში, რომელთა არსი მეტაფორულ-სიმბოლური იყო.
ტაბუირება ანიმისტური გადასახელება იყო, აკრძალვათა სისტემა, ნამდვილს ცვლიდა შერქმეული, ნამდვილი ასე ინიღბებოდა, მაგრამ ეს რაღაც ნიშნის გამო უნდა მომხდარიყო. ამდენად იყო იგი როგორც აღქმის საგნობრივი და ენობრივი დიფერენცირება, ისე რეალურად არსებულის წარმოსახვით გავრცობა.
ტოტემი ცხოველთა, მცენარეთა, ფრინველთა სამყაროსთან კავშირს აღნიშნავდა, მათ წარმომავლობას გვიჩვენებდა. თითქოს ადამიანის სული კონკრეტულ სახეობას (ვთქვათ, მუხას, მგელს ან არწივს) ებარა და რაც მას დაემართებოდა, ადამიანსაც იგივე გადახდებოდა. ტოტემის წევრებს შორის სექსი იკრძალებოდა,ე.ი. სიკვდილს ნიშნავდა.
ფეტიშიზმიდან ტოტემიზმზე გადასვლა, უსულოს შეცვლა სულიერის გაღმერთებით იყო ფანტაზირება, სიცოცხლის დანახვა და გამოყოფა, როგორც მზის სითბოსი და მოძრაობის ანალოგისა.
არქაულ პრაქართველურ წრეში ერთიან სემანტიკურ-ეტიმოლოგიურ წარმოდგენას ქმნიან ცხელი, ცხოველი, ცეცხლი და ცოცხალი. მათ მიღმა კი - ცა, რომელიც უცვლელია ქართულ, მეგრულ, ლაზურ და სვანურ ენებში; მზე, რომლის პრაფორმაც უნდა ყოფილიყო ცა/ზა (მეგრ. მჟა, ლაზ. მჟა, სვან. მიჟ), და სისხლი (მეგრ. ზისხირი, ლაზ. დიცხირი, სვან. ზისხ), რაც ნიშნავს ცხელ მზეს, ისევე როგორც ცეცხლი (მეგრ. და ლაზ. დაჩხირი).
ენაში ინსტინქტურად აირეკლა, რომ სიცოცხლის საწყისი არის მზე - სითბო.
ტოტემი და ტაბუ იყო ველური ცნობიერების განვითარების მძლავრი ბერკეტი, რომლისგანაც იღებენ სათავეს მეტაფორა, შედარება, სიმბოლო თუ ეპითეტი.
მხატვრული აღქმა გაჩნდა მაშინ, როცა ფსიქიური წარმოდგენა - სიტყვა და საგანი ერთმანეთისაგან დაცილებას იწყებს, ანუ ისახება ფანტაზია, რეალობას ეთიშება წარმოსახვა, ანუ შესაძლებელი ხდება ერთის ნიშან-თვისების გადატანა მეორეზე.
მეტაფორა გაიგივებაა, როცა რაღაც ნიშან-თვისების გააბსოლუტების გამო ერთი საგანი ან არსება ენაცვლება, ფარავს მეორეს. ერთი გადადის მეორეში, ნამდვილს ცვლის წარმოსახული. მაგ., ტომის ბელადი, რომელსაც ძლიერების ან გარეგნობის გამო ლომად აღიქვამენ, იძენს შერქმეულ სახელს, გაიგივდება მასთან (შდრ. - „ლომო, შე ლომის მოკლულო“). ამის შემდეგ ტომის წევრები არიან ლომის შვილები. ლომი ხდება მათი წინაპარი, რასაც ტოტემურ წარმოდგენას ვეძახით, როცა ნამდვილი სახელი ტაბუირებული იყო.
ხოლო შედარება დამსგავსებაა, როცა ერთი საგანი რაღაცით ჰგავს მეორეს. მაგ., ტომის ბელადი როცა უკვე ლომი აღარ იყო, მაგრამ ჰგავდა ლომს და მსგავსების მიზნით ატარებდა ლომის ტყავს (შდრ. - „ძალად ლომსა, თვალად მზესა, ტანად ვჰგვანდი ედემს ზრდილსა“).
ამჯერადაც ამ სიტყვის პერიოდული გამეორებით ვღებულობთ სიმბოლოს.
ამჯერადაც შეიძლება სიმბოლო მოწყდეს საგანს, დაიკარგოს პროტოტიპი და გაჩნდეს ამავე სიტყვის ახალი ვარიაცია და მნიშვნელობა.
ამიტომ ველურის ცნობიერებაში საგნისაგან განყოფა, რეალურისა და წარმოსახულის განცალკევება, აღქმისა და ხედვის განტოტვას ნიშნავდა, რაც მძაფრი გრძნობების - შიშის, მრისხანების, სიხარულის - აღმძვრელი იყო.
ეს ერთი მხრივ, მაგრამ თვით ეს მძაფრი გრძნობები წარმოშობდა ასეთი დიფერენცირების, ასეთი გაორების სტიქიურ საფუძველს.
ამგვარ თამაშს რეალობიდან წარმოსახვისა და წარმოსახვიდან რეალობისაკენ ავსებდა ეპითეტი - ერთი რომელიმე ნიშან-თვისების გამოყოფა (მაგ., წითელი, გულადი, სუსტი, გამხდარი, შავი...), როცა ხდებოდა აღქმის დიფერენცირება როგორც ფიზიოლოგიურად, ისე ენობრივად (მაგ., ფერი, რაც საგნის გამოსხივებაა, სხვადასხვაგვარად აღიქმება ადამიანის, ცხენის, ძაღლისა თუ ვეფხის მიერ).
კაცშეწირვის რიტუალურ სპექტაკლებში შინაგანი რიტმის გაშიშვლებით, რაც სულის ღელვისა და სისხლის მოძრაობის ხმაურია, სიტყვებად აღმოთქმული ემოციები სიმღერის მსგავს ჰანგებად და ლექსის მსგავს ფორმებად ლაგდებოდა.
ლირიზმისა და ლექსის წიაღიც არის კაცთშეწირვის რიტუალები, დაღუპვისა და განწირულობის განცდა, სულის უფსკრულიდან ამოჭრილი მომაკვდავის ხმა და ეროტიკული აღტკინება, ანუ სექსი და სიკვდილი, ბრძოლა და თამაში, გლოვა და ტრიუმფი.
შემდეგ ეს პათოსი სტიქიურად გადადიოდა ზეპირსიტყვიერებაში. ხოლო მოწესრიგდა ქურუმებთან, როგორც ლოცვა, დალოცვა და შელოცვა.
რეფრენულად რიტმიზებულ სიტყვათნაკადში ჩნდებოდნენ ჯერ ტოტემები, შემდეგ - ღმერთები და გაღმერთებული გმირები (მაგ., შუმერულ და აქადურ პოეზიაში - გილგამეში, დუმუზი, ინანა, თამუზი, ენქიდუ, ნერგალი, ერეშქიგალი, იშთარი, ძველ საბერძნეთში - გმირული ეპოსი, ქორიკული დითირამბები და ელეგიები), რომელთაც შეეძლოთ მკვდართა სამეფოში ჩასვლა.
მოძალებულ გრძნობათა რიტმული მოწესრიგება არის ლექსი, რაც ვლინდება სტრიქონთა თანაზომიერი მონაცვლეობით (ტაეპი), სტროფით, სარითმო სიტყვებით, რაც ცვლიდა რეფრენებს.
რითმა ყველაზე ახალი მოვლენაა. მას არ იცნობს ანტიკური ლიტერატურა. იგი თითქოს ჩვენს თვალწინ იშვა.
სალექსო ფორმების სიზუსტე და ვრცელი, მაგრამ საზღვრული დიაპაზონი თანამედროვე პოეტს აძლევს საშუალებას, იყოს არა შემოქმედი, არამედ - მოთამაშე, ამოვიდეს არა ემოციებიდან, არამედ - სიტყვებიდან, ასოციაციების ნაკადით შეავსოს არსებული სქემები - ტაეპი, რითმა, სტროფი.
თვით სიტყვებიც ატარებენ თავისთავად ემოციებსა და აზრებს. მათი სალექსო კავშირი კი შეიძლება ავტორისაგან ავტონომიური გახდეს, ისე მიაღწიოს მოულოდნელ ეფექტს, არაცნობიერად შექმნას უცხო განცდა და ხედვა.
აზრი და იდეა ცნობიერებაში შთაიბეჭდება ემოციებით, მძაფრი განცდებით. მათ სწრაფად აღვივებს, სწრაფად აღადგენს არქაულ და უძლიერეს ვნებებს მუსიკა, ცეკვა და სიმღერა. მაგრამ სიტყვა უფრო მტკიცედ კრავს და ინახავს ამ მღელვარე და მშფოთვარე პროცესს, სიყვარულისა და სიკვდილის მისტერიას, რაც სიტყვიერი სემანტიკის რიტმულ-მელოდიური ნიუანსებით, იდუმალი ენობრივი მოდულაციებით სწვდება არაცნობიერის სფეროს:
ერთსა და იმავე ლექსს, სიმღერას ან დრამატულ როლს მრავალი კარგი დეკლამატორი, მომღერალი და მსახიობი ასრულებს, მაგრამ მხოლოდ ერთი იპყრობს ჩვენს გულისთქმას, თუმცა სხვებისგან არც განირჩევა.
ლირიზმი არქაულია და ჰეროიკული, კომიზმი - თანამედროვე და დემოკრატიული.
ლირიზმის აღქმა გაცილებით ძნელია, ვიდრე კომიზმისა. ლირიზმი დიდი შინაგანი ღელვის გახმიანებაა, იქნება ეს სიხარული თუ სიმძიმილი, გართობისა და თავშექცევის უარყოფა.
იგი ყველაზე ძლიერ ვლინდება ტრაგიკულ და ელეგიურ პერიპეტიებში, როგორც მათი საწყისი და შეკუმშული ფორმა.
* * *
ამრიგად, დრამატიზმი, კომიზმი, ლირიზმი ესთეტიკურ გრძნობად ყალიბდებოდა, ხელოვნების პირველად და სტიქიურ, სინკრეტულ ფორმას ღებულობდა, უძლიერესი განცდებით აღიბეჭდებოდა ფსიქიკაში ბელადის (ანუ მამის, ტოტემის, ღმერთის) მკვლელობით, კაცთშეწირვის სპექტაკლებით, როგორც საბრძოლო ყიჟინა, როკვა-თამაში, გლოვა-დითირამბი, როცა სისხლს ერთვოდა სექსი, რიტუალურ მკვლელობებს - რიტუალური პროსტიტუცია, როცა სინამდვილეს იპყრობდა ველური და ბარბაროსი ტაბუირებითა და ტოტემური წარმოდგენებით.
ეს პროცესი უნდა დაწყებულიყო ნეანდერტალელებთან (პალეოანთროპებთან) და პირველადი ფორმა მიეღო ჰომო საპიენს-ის გარიჟრაჟზე, 30-40 ათასი წლის წინათ.
თხზვა - ბრძოლა-თამაშის იმიტაცია
დროთა მანძილზე ის, რაც რეალობა იყო, ირღვეოდა და აღდგენა წარმოსახვაში ხდებოდა, ხოლო თეატრში თითქოს კვლავ სინამდვილედ წარმოსდგებოდა.
ეს მოითხოვდა გარდასახვას, ანუ თამაშით იქმნებოდა რეალობის ილუზია.
მაგრამ თვით თამაში არის ბრძოლის იმიტაცია, ისევე, როგორც სპორტული შეჯიბრი - შინაგანი ენერგიის გადანაცვლება, სისხლის წყურვილის სუბლიმირება.
როგორც ითქვა, თამაში ისევე აუცილებელია ცოცხალი არსებისათვის, როგორც საბრძოლო თვისება.
თამაშიც არის შიშისა და დრამატული განცდებისაგან გათავისუფლება, ტვინის დასვენება და ხალისით აღვსება, ვარჯიში და მზადება.
შემოქმედება წარმოსახვათა განამდვილებაა და ამდენად - თამაშიც. მაგრამ დრამატული და ტრაგიკული გრძნობებისა და სახეების მოძალების ჟამს ხელოვანი ჰგავს მეომარსა და სარდალს, რომლის სული თითქოს ომის ქარცეცხლშია გამოხვეული, რომლის გმირები ბრძოლებსა და კონფლიქტებში იწრთობიან.
იგი კალმითა და შთაგონებით კი არა, თითქოს სისხლითა და მახვილით წერს (შდრ. - სიმონ ჩიქოვანი: „ჟამთაღმწერელმა ალესა ხმალი და შენი სახე წიგნში ჩახატა“). მაგრამ კომიზმი, როგორც აღვნიშნეთ, არის დრამატიზმისაგან განმუხტვა და, ამდენად, ავტორი ცდილობს გაექცეს საკუთარ მეს, სხვად იქცეს, შექმნას მეორე - ხალისიანი სამყარო, რაც იგივე თამაშის გაგრძელებაა.
როცა თხზვა თამაშად არის აღქმული, მცირდება შთაგონების როლი და წამოიწევა გათვლის პრინციპი, ინტელექტის ფუნქცია, ფხიზელი აზრი. მაგრამ თამაშით ჭარბი გატაცება ჟონგლიორობად იქცევა, როცა აზრი და გრძნობა ამოდის სიტყვებიდან - მელოდიკიდან და ფერებიდან (მაგ., მუხამბაზი და ანბანთქება, ფუტურისტული, ნაწილობრივ - სიმბოლისტური ლირიკა), ფსიქიკა-ცნობიერების ავტომატური მოდელირებიდან (მაგ., „ცნობიერების ნაკადი“, სიურრეალიზმი) ან უჩვეულო და მახვილი აზრის ძიებაა (მაგ.,- დადაისტური ლირიკა, ირონიულ-პაროდიული ნაკადი ჩვენს ლიტერატურაში), რაც საინტერესოა, მაგრამ გულს არაფერს ეუბნება.
ესთეტიკურად ყველაზე სახიფათო სიტყვასთან თამაშია, როცა მწერალი ზეშთაგონებისა და ღიმილის მისაღწევად არღვევს ენის ტრადიციულ ნორმებს - ლექსიკას, მორფოლოგიას, სინტაქსს და მეტყველებს არქაული, ესთეტიზებული, დიალექტური, ჟარგონული ან ვულგარული სტილით.
ასეთ დროს იგი ჰგავს მომნუსხველ და მიუწვდომელ ქურუმს ან კლოუნს, რომელიც ჭრელი სამოსით, მანჭვა-გრეხით, მხიარული კუპლეტებით, ბილწსიტყვაობით ართობს და აცინებს მაყურებელს.
საზოგადოება ეჭვით ეკიდება ხელოვანს, როცა იგი ჰგავს ქურუმს, მღვდელმთავარს თუ განდეგილს. მას კლოუნი უფრო მოსწონს. არა იმიტომ, რომ ართობს, არამედ - იმიტომ, რომ ვინმეზე აღმატებას არ ცდილობს, როგორც ხუმარა და ტაკიმასხარა. მაგრამ გმირს ემორჩილება, რომელიც ძალაუფლების ნების ხორცშესხმაა.
ძველ დროში ხელოვნების მთავარ სახედ კომედია არ ითვლებოდა. ძირითადი იყო ტრაგიკული გმირი. ახალმა დრომ შეამცირა სულისშემძვრელი ტრაგიზმის მნიშვნელობა და ხელოვნებას მსუბუქი გამრთობის ფუნქცია გაუძლიერა, რაც ყველაზე უკეთ შეძლეს კინემატოგრაფმა და ესტრადამ.
მაგრამ მაშინაც, როცა ამ თანამედროვე ფორმებით შეიქმნება დიდი ხელოვნება, მისი საფუძველი მაინც ტრაგიზმი იქნება (გავიხსენოთ ჩარლი ჩაპლინის კომიკური ფილმები).
Soso Sigua
Archeology of Aesthetic Feeling and Composition
1. Each artist objects to wars, bloodsheds, treason and betrayal but relies on such material just in work; real or fictitious, dramatic or tragic facts are given the crucial meaning.
2. The basis for this is served by the prehistory of a human's life, fear and subduing fear which has been revealed by human-sacrificing rituals, by the murders similar to performances of father-chief; the process has been sunk in the depth of the unconscious psychology.
But it will be restored by the inspiration as symbolic icons, archetype variations which is given its direction by the conscious.
3. Comic and humour means releasing from dramatic, relieving from inner pressure, overcoming conflict and nervous situations, instinctive demand of a game.
4. Metaphor, comparison, symbol or epithet take their start from the primary thinking mechanism of totem and taboo, when the imagination perceived as reality was separated from fantasy.
5. Artistic composition is an imitation of fight and play and an intellectual order of instinctive pro formas.
![]() |
5 ჟურნალისტიკის ისტორია |
▲back to top |
![]() |
5.1 გაზეთი „ალიონი“ |
▲back to top |
მაკა დოლიძე
XIX საუკუნის ბოლოსა და XX საუკუნის დასაწყისში საქართველოში საზოგადოებრივი ცხოვრების განვითარებისა და ეროვნულ-განმათავისუფლებელი მოძრაობის პერიოდში აღმოცენდა სხვადასხვა პოლიტიკური მიმდინარეობები და პარტიები.
პოლიტიკურ პარტიად ორგანიზებას ყველაზე ადრე სოციალ-დემოკრატები იწყებენ. მათი მიზანი იყო სოციალურად თანასწორთა საზოგადოების შექმნა. ქართველ სოციალ-დემოკრატთა პირველ თაობას განეკუთვნებოდნენ ეგნატე ნინოშვილი, მიხა ცხაკაია, ნოე ჟორდანია, ფილიპე მახარაძე, კარლო ჩხეიძე, ვლად. დარჩიაშვილი და სხვ. 1903 წლიდან ქართველი სოციალ-დემოკრატები რუსეთის სოციალ-დემოკრატიული მუშათა პარტიის რიგებში გაერთიანდნენ. საქართველოს სოციალ-დემოკრატიული ორგანიზაციები რსდმპ ორგანიზაციებს წარმოადგენდნენ.მათი მიზანი იყო ბურჟუაზიული წყობილების მოსპობა და სოციალისტურის დამყარება, უპირისპირდებოდნენ საქართველოს ავტონომიის იდეას.
1905-07 წლების რევოლუციის დამარცხების შემდეგ ყველა მნიშვნელოვანი სოციალ-დემოკრატიული ორგანიზაცია მენშევიკების ხელში გადავიდა. ასე გაგრძელდა 1917 წლამდე. მალე მათ გამოეყო „ალიონის“ ჯგუფი, რომელიც 1917 წლის 1 მაისს გამოსცემს საპოლიტიკო და სალიტერატურო სოციალ-დემოკრატიულ გაზეთს „ალიონს“.
„როდესაც რუსეთში რევოლუციური მოძრაობა დაიწყო, - ვკითხულობთ გაზეთის ფურცლებზე, - პატარა ჯგუფი სოციალ-დემოკრატებისა აარსებს გაზეთ „ალიონს“. განსაკუთრებით არკვევს ნაციონალური ფაქტორის მნიშვნელობას რევოლუციურ პროცესში და სხვა ძირითად რეფორმებთან ერთად თავისუფლების დაკანონებას „დაჟინებით ესარჩლება“.1
გაზეთ „ალიონის“ რედაქტორი იყო პავლე საყვარელიძე. გამომცემელი - ლ. სანაძე. გაზეთში თანამშრომლობდნენ: ს. აბაშელი, გ. ტაბიძე, ლ. ქიაჩელი, გ. შარაბიძე (თაგუნა), პ.ინგოროყვა, სევდიანი, ილ. რუხაძე, თ. იანელი და სხვ.
გაზეთის რედაქცია იმყოფებოდა ქართველთა საქველმოქმედო საზოგადოების სადგომში სასახლის ქ. №5. გაზეთი გამოდიოდა კვირაში ორჯერ: ხუთშაბათობით და კვირაობით. ერთი ნომრის ფასი იყო 10 კაპ. ერთი თვით ღირდა 1 მან., ხოლო წლის ბოლომდე 5 მან და 50 კაპ.
გაზეთის პირველ ნომერს ჰქონდა შემდეგი ლოზუნგი: „მუშებო ყველა ქვეყნისა შეერთდით. რუსეთის სოციალ-დემოკრატიული მუშათა პარტია“. ხოლო მეორე ნომრიდან - „პროლეტარებო ყველა ქვეყნისა შეერთდით. რუსეთის სოციალ-დემოკრატიული მუშათა პარტია“.
ამ ქუდის შესახებ გაზეთის 25-ე ნომერში ვკითხულობთ: „ავტონომისტ სოციალ-დემოკრატებო, გთხოვთ ამიხსნათ თქვენს დროშაზე, გაზეთის თავზე რომ აწერია პროლეტარო ყველა ქვეყნისა, შეერთდით! წერილში კი მარტო საქართველოს პროლეტარებს აერთებს, რას ნიშნავს ეს? ზევით ყველა ქვეყნის პროლეტარებო შეერთდით? გულში კი მარტო საქართველო! ამხანაგებო, აქ სწორედ გაუგებრობას ვხედავ და გთხოვთ ამიხსნათ “...2
გაზეთ „ალიონის“ კორესპონდენტი წერილის ავტორს განუმარტავს, რომ საქართველოს პროლეტარიატის გაერთიანებით, გაზეთის თანამშრომლები ყველა ქვეყნის პროლეტარიატს აერთიანებს და თავიანთ მოვალეობას ასრულებენ, როგორც ინტერნაციონალისტ სოციალ-დემოკრატები. მართლაც, გაზეთის ფურცლებზე საუბარი იყო ქართველი პროლეტარიატის მდგომარეობაზე, ზრუნვა მის კეთილდღეობაზე, მაგრამ ამით ისინი სხვა ერის მუშათა წინააღმდეგ არ გამოდიოდნენ, პირიქით, ყველა ერის გათავისუფლებისათვის იბრძოდნენ და ყველა ერის პროლეტარიატს აერთიანებდნენ. ამიტომ გაზეთს უკანაკნელ ნომრამდე ეწერა: „პროლეტარებო ყველა ქვეყნისა, შეერთდით “, ხოლო რაც შეეხება წარწერას „რუსეთის სოციალ-დეოკრატიული პარტია“, „ალიონის“ ჯგუფის სათათბირო კრებამ დაადგინა, გაეუქმებინათ იგი და 1918 წლიდან დაეწერათ „ორგანო ქართულ სოციალ-დემოკრატიული ჯგუფისა „ალიონი“.
გაზეთის მიზანი იყო ძველი წყობილების საბოლოო გაუქმება და ახალი რესპუბლიკანურ-დემოკრატიული ურთიერთობის დამყარება, მონობის ნაშთების დასამარება და სრული თავისუფლების უზრუნველყოფა. ამის მისაღწევად კი აუცილებელი იყო ყველა რევოლუციური და დემოკრატიული ძალების გაერთიანება, პროგრესული ელემენტების შეთანხმება, ყველა ერის ერთობლივი, შეკავშირებული მოქმედება. ეს კარგად ესმოდა რედაქციის კოლექტივს და ამიტომაც მოუწოდებდა მკითხველებს რევოლუციის ბოლომდე გამარჯვებისაკენ, ეროვნული საკითხის გადაჭრისაკენ.
პ. საყვარელიძე წერილში „რევოლუცია და ეროვნული საკითხი ჩვენში“ წერდა: თუ რევოლუცია დამარცხდა, რეაქციამ გაიმარჯვა, თავისუფლებას სისხლში ჩაახრჩობდენ, მაშინ ერთა განთავისუფლებასა და ავტონომიაზე ფიქრსაც დიდი ხნით უნდა გამოვეთხოვოთ“.3
ეს წერილი დაიბეჭდა რუბრიკით „ფელეტონი“. იგი ეხება ეროვნულ საკითხსა და სოციალიზმს და არაფერი აქვს საერთო ფელეტონთან, როგორც ჟანრთან. ცნობილია, რომ ადრე გაზეთის ქვედა ნაწილში - „სარდაფში“ დაბეჭდილ მასალებს ფელეტონს უწოდებენ და რადგანაც ეს წერილი სარდაფში არის დაბეჭდილი, ეტყობა რუბრიკად ფელეტონი იმიტომ აქვს, ხოლო რაც შეეხება წერილს, მეტად საინტერესო და საყურადღებოა. მასში წამოყენებული არის ის ძირითადი საკითხები, რომელთა გადაჭრაც აუცილებელი იყო იმ პერიოდში, კერძოდ ბრძოლა თავისუფლებისათვის.
თავისუფლებისათვის ბრძოლისაკენ მოუწოდებს ივ.გომართელი ქართველ ხალხს. წერილში „ქართველ მშრომელ ხალხს“ იგი გვესაუბრება ფინეთისა და უკრაინის შესახებ, რომლებიც თავგანწირვით იბრძოდნენ თავისუფლებისათვის. პატარა ფინეთი... - წერს ავტორი, - უთვლის დიდი რუსეთის მთავრობას: ვერავითარი ხიშტები მე ვერ შემაშინებს, ვერავითარი ძალა ვერ ამოშლის ჩემი გულიდან ამ მისწრაფებასო“ - „მხიარული უკრაინა“, - აგრძელებს თხრობას პუბლიცისტი, - ერთგულებით სჭედავს უკრაინის თავისუფლებას და ხელს უწვდის, უხმობს ყველას“. ვისთვისაც თავისუფლება ძვირფასია, ჩემს გარშემო შემოკრბითო“.4
ფინეთისა და უკრაინის მაგალითის ჩვენებით ივ. გომართელს სურდა ქართველ ხალხში გაეღვივებინა ბრძოლა თავისუფლებისათვის, პუბლიცისტი გულისტკივილით ამბობს, ერთდროს მშიერმა საქართველომ იცოდა ბრძოლა და სიკვდილი თავისუფლებისათვის. მაგრამ ის გმირები დაიხოცნენ და თანამედროვენი კი გადარჩნენო. ივ. გომართელი თუ ქებით მოიხსენიებს ფინელებს, პოლონელებს, უკრაინელბს, ქართველებს მონებს უწოდებს, თავისუფლების უარმყოფელს, რომლებიც იძახიან „ძირს საქართველოს თავისუფლება, ძირს ავტონომიაო“.
პუბლიცისტის სიტყვებში გაისმის იმ განაწყენებული ქართველის ხმა, რომელიც მწარედ მისტირის წარსულ გმირებს და ცდილობს მრავალი ქართველის შეგნებაში გააღვიძოს მიძინებული პატრიოტიზმი და აამხედროს ისინი საქართველოს თავისუფლებისათვის ბრძოლაში.
იგი თითოეულ მათგანს ეკითხება: „შენ როდის და მოითხოვ საქართველოს დამოუკიდებლობას თავის ცხოვრებაში, საქართველოს ავტონომიას?“5 მაგრამ პასუხს თითქოსდა ვერ პოულობს.
ეროვნული საკითხის შესახებ შფოთი და დავა აფერხებდა ხალხის კულტურულ-საგანმანათლებლო ცხოვრების განვითარებას. სავალალო მდგომარეობაში იყო ქართული თეატრი. შ.შარაშენიძე პრობლემურ სტატიაში „აკვანი და კუბო“ ქართული თეატრის კრიზისის შესახებ საუბრობს. საინტერესოა სტატიის სათაური. როგორც ვიცით, აკვანი სიცოცხლის დასაწყისია, ხოლო კუბო სიცოცხლის დასასრული. ქართულ თეატრს დღიდან მისი დაარსებისა ახასიათებს ეს ორი ნიშანი. „67 წელი შეუსრულდა კიდეც ქართულ თეატრს და ამ ხნის განმავლობაში თავი ვერ დაუღწევია ჩვილ ყრმობის აკვნისათვის,ე.ი. თავის პირველ სიყრმისათვის და ერთი წუთითაც ვერ მოუშორებია გვერდით თავღია კუბო, რომელიც დაჟინებით უდარაჯებს და ელის მას“, - ვკითხულობთ სტატიაში.6
სტატიის ავტორი აღწერს არა მარტო იმდროინდელი თეატრის მდგომარეობას, არამედ ეხება ქართველი ხალხის ეკონომიურ სიდუხჭირესაც. იგი სამართლიანად აღნიშნავს, თეატრის განვითარება დამოკიდებულია ეკონომიურ ცხოვრებაზე და რადგანაც საქართველოში ეკონომიური მდგომარეობა ღარიბი და უსუსური იყო, ამიტომ ქართული თეატრი დღემდე არარაობას წარმოადგენდა. მაგრამ ქართული თეატრი რომ არარაობას წარმოადგენდა, ამაში ავტორს ვერ დავეთანხმებით. მართალია, ქართულ თეატრს თითქმის ყოველთვის უჭირდა, მაგრამ იგი ხშირად იყო აღმავლობის გზაზე და მის სცენაზე იდგმებოდა მეტად მნიშვნელოვანი და საინტერესო სპექტაკლები, სადაც ბევრი ცნობილი მსახიობი მოღვაწეობდა.
მარტო ქართული თეატრი როდი იყო ასეთ უნუგეშო მდგომარეობაში. სერგო კლდიაშვილი აღნიშნავდა „ხელოვნებას ჩვენში ტკბილი ძილით სძინავს “..7 არა და, სწორედ ხელოვნებას არ უნდა ეძინოს, იგი მუდამ ხალხის გვერდში უნდა იდგეს, წინ უნდა უსწრებდეს ცხოვრებას. ს.კლდიაშვილი სინანულით ამბობდა, რომ ქართველ ერს ერთი ჟურნალიც კი არა აქვს, სადაც ქართველ მწერლებს შეეძლოს თავისი ნაწარმოების მოთავსება და მკითხველისათვის გაცნობა.
სტატიის დასასრულს მწერალი მოგვიწოდებს, ერს არებობა თუ უნდა, იგი კულტურულად უნდა ამაღლდეს, მწერლობა უნდა აყვავდეს: „მაშ ნუ სდუმს ჩვენი პარნასი“ - დასძენს იგი.
გაზეთ „ალიონის“ რედაქცია თავის ერთ-ერთ და უმნიშვნელოვანეს მიზნად მიიჩნევდა ქრისტიან და მაჰმადიან ქართველთა ერთობის განმტკიცებას, ქართველებისა და აფხაზების მტკიცე პოლიტიკურ კავშირსა და მეგობრულ ურთიერთობას. საჭირო იყო საქართველოში მცხოვრები სხვადასხვა ეროვნებების გაერთიანება, რადგანაც საქართველო განსაცდელში იმყოფებოდა. „რა მოგველის? რა გვიხსნის? რას გვიმზადებს ნისლით შებურული მომავალი?“ კითხულობდნენ „ალიონელები“ და აქვე პასუხობდნენ: „მხოლოდ საერთო ძალ-ღონით შეიძლება დავძლიოთ მტერი „.8
„ალიონელებს“ ვითარების გამოსასწორებლად დამფუძნებელი კრების მოწვევა მიაჩნდათ, რომელსაც საქართველოს ბედს ჩააბარებდნენ. ისინი აღშფოთებას გამოთქვამდნენ რუსი ბოლშევიკების მიმართ, რომლებმაც დამფუძნებელი კრება გარეკეს. „ერთადერთი მნათობი, რომლის ჩვენს კომარაზე ხილვას დიდი იმედით ველოდით, გამოჩნდა და მიიმალა იმიტომ, რომ უფრო ძლიერ გვეგრძნო ჩვენი სისუსტე და სასოწარკვეთა. დამფუძნებელი კრება გარეკეს, ჩვენი მნათობი ჩაესვენა, რა უნდა ვაკეთოთ, სად არის შველა?“9 მაგრამ მალე ქართველმა ხალხმა შვება იგრძნო. „26 მაისი ოქროს ასოებით უნდა ჩაიწეროს საქართველოს ცხოვრების პირველ ფურცლებზე, - ვკითხულობთ გაზეთ „ალიონში“, - 117 წელი ჩვენი ქვეყანა მათრახის და ჯალათების ქვეშ იყო. მან მოთმინებით ზიდა წამების ჯვარი... და მხოლოდ იმედი კეთილი მომავლისა ასულდგმულებდა მას და ძალას ჰმატებდა... და აი აღსრულდა!“
საქართველოს დამოუკიდებელი დემოკრატიული რესპუბლიკის გამოცხადებას ძალიან ბევრი მტრულად შეხვდა. რუსის მოხელეები, რომლებსაც მოესპოთ ბატონობის საშუალება, სომეხი ნაციონალისტები. გვებრძოდნენ ოსმალები, გვღალატობდა თათრები. გაზეთ „ალიონი“ აცხადებდნენ, რომ მათ არ მოსწონდათ ქართველების პოლიტიკური ხაზი, ჰკიცხავდნენ მთავრობას, თავს ესხმოდნენ ქართულ სახელმწიფოს და ყვავ-ყორანივით თავს დაგვჩხაოდნენ. ყოველივე ამისათვის მათ თავი რომ დაეღწიათ, „ალიონელები“ მოუწოდებდნენ, „ბატონებო! არ მოგწონთ საქართველოს რესპუბლიკა, არაფერში გეპრიანებათ დაწესებულებათა გაქართულება. აქ არავინ გიჭერთ და სრული უფლება გაქვთ მიატოვოთ ის ქვეყანა, რომლის დამოუკიდებლობა გულს გიკლავთ“.10
ამ წერილს გამოეხმაურა ლ. ყიფიანი, რომელსაც თავი მოჰქონდა სიმართლის დამცველად. იგი წერდა, საქართველოში არა ქართველებს თავისუფალი ცხოვრების უფლებას არ აძლევდნენ, ებრძვიან და იდევნება ყოველივე არა ქართული. „არა ბატონებო, - ვკითხულობთ გაზეთში, - ჩვენ არა ქართველებს კი არ ვებრძვით ჩვენს ტერიტორიაზე, ჩვენ ვებრძვით საქართველოს დამოუკიდებლობის მტრებს ვინც უნდა იყვნენ ისინი“.11
და ეს მართლაც ასე იყო. საქართველოში მცხოვრებმა ლ. ყიფიანმა თუ ვერ შეამჩნია ეს, სამაგიეროდ უკრანიაში მცხოვრებმა ჟურნალისტებმა დაინახეს და თავიანთ გაზეთში „კიევსკი მისლში“ აღნიშნეს: „ყოფილ რუსეთის სამეფოს სივრცეზე დარჩა ერთად ერთი პატარა კუთხე საქართველო, სადაც სიძულვილს ადგილი არა აქვს, სადაც რომანტიული მიტევება არ ამომშრალა ადამიანის შეგნებიდგან“.12
როგორც ვხედავთ, გაზეთი „ალიონი“ ოპერატიულად ეხმაურებოდა 1917-18 წლებში საქართველოში მიმდინარე მნიშვნელოვან მოვლენებს და თავისი წვლილი შეჰქონდა თითოეული პრობლემის გადაწყვეტაში.
1918 წლის 30 ნოემბერს 68-ე ნომრის გამოსვლის შემდეგ გაზეთი დაიხურა.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. გაზ. „ალიონი “, №67; 1917 წლის 24 დეკემბერი. 2. გაზ. „ალიონი “,№25; 1917 წლის 23 ივლისი. 3. გაზ. „ალიონი “, №1, 1917 წლის 1 მაისი. 4. გაზ. „ალიონი “, № 41; 1917 წლის 17 სექტემბერი. 5. იქვე. 6. გაზ. „ალიონი “, №2; 1917 წლის 4 მაისი. 7. გაზ. „ალიონი “, № 47; 1917 წლის 8 ოქტომბერი. 8. გაზ. „ალიონი “, № 2; 1917 წლის 29 მარტი. 9. გაზ. „ალიონი “, №2; 1917 წლის 11 იანვარი. 10.გაზ. „ალიონი “, №31; 1917 წლის 29 ივლისი. 11. გაზ. „ალიონი “, №35; 1917 წლის 26 აგვისტო. 12. გაზ. „ალიონი “, №40, 1917 წლის 30 სექტემბერი.
Maka Dilidze
The magazine „Alioni“
Was published in 1917. It was the social-democratic magasine. The editor and publisher of this magazine was L. Sanadze. The corporations were: S. Albasheli, G. Tabidze, L. Kicheli, G. Sharashidze (Taguna), P. ingorokva, Sevdiani, L. Rukhadze, T. Ianeli und s. o. „Alioni“ had the programme and there worked famous Georgian writers. This magazine wa closed in 1918.
![]() |
5.2 „The Georgian Messenger“ -ის როლი ინგლის-საქართველოს პოლიტიკური ურთიერთობის განვითარებაში |
▲back to top |
კარანაძე დოდო
საქართველოს დემოკრატიული მთავრობა დამოუკიდებლობის მიღებისთანავე ესწრაფვოდა ევროპის ერთ-ერთ უძლიერეს სახელმწიფოსთან, ინგლისთან, პარიტეტულ დიპლომატიური ურთიერთობის დამყარებასა და მსოფლიოს სხვა სუვენერული სახელმწიფოების გვერდით თვითდამკვიდრებას. მითუმეტეს, რომ 1918 წლის 22 დეკემბერს, საქართველოში შექმნილი პოლიტიკური ვითარების გამო, დახმარების მიზნით ინგლისის საჯარისო ნაწილები თბილისსა და ბათუმში შევიდნენ. XX საუკუნის დასაწყისში ინგლის-საქართველოს ურთიერთობის ახალი ეტაპი დაიწყო.
ასეთ ვითარებაში სრულიად ბუნებრივი ჩანს თბილისში ინგლისურ ენაზე ყოველკვირეული გაზეთის გამოცემა. „The Georgian Messenger“-ის პირველი ნომერი საქართველოსა და ევროპის ინგლისურენოვანმა მკითხველმა მიიღო 1919 წლის 25 თებერვალს. გაზეთს ინგლისის მთავრობა აფინანსებდა და, აქედან გამომდინარე, ცხადია, მის მიზანს საქართველოში ინგლისური ორიენტაციის პოპულარიზაცია წარმოადგენდა.
გაზეთის სარედაქციო კოლეგიამ, რომელიც ქართველ მოღვაწეთაგან შედგებოდა, საპირისპირო მიზნებისათვის გამოიყენა იგი. „The Georgian Messenger“-ის ყოველი ნომერი საოცარი მიზანსწრაფულობით გამოირჩევა: გაზეთის ყოველი კორესპოდენცია, იქნება ეს პოლიტიკური, კულტურული თუ ინფორმაციული, მხოლოდ ერთ მიზანს ემსახურება: წარმოაჩინოს ქართული გენიის ფესვები, მრავალსაუკუნოვანი კულტურა, ადათ-წესები და, რაც მთავარია, დამოუკიდებელი, ძლიერი სახელმწიფოებრივი ინსტიტუტის არსებობის ტრადიციები. სრულიად ნათელია გაზეთის საერთო მიზანი: აჩვენოს ინგლისის მთავრობას, რომ საქართველოს სახით მას საქმე აქვს უძველესი ისტორიისა და კულტურის მქონე ქვეყანასთან, რომელიც მხოლოდ ბედუკუღმართი შემთხვევის გამო აღმოჩნდა მეფის რუსეთის გუბერნიის როლში.
„The Georgian Messenger“ წარმოადგენდა ერთი მანეთის ღორებულების 30X40სმ ფორმატის ოთხგვერდიან გაზეთს. Editor-ის გასწვრივ ვკითხულობთ - ელისაბედ ორბელიანი.
გაზეთის პირველივე ნომრის მოწინავეში რედაქცია მკითხველებს განუმარტავდა გაზეთის გამოცემის მიზეზებსა და მიზანს („To our readers“):
„ჩვენს ქვეყანაში ჩამოსულ ინგლისელ ჯარისკაცებს არა აქვთ შესაძლებლობა შეიძინონ ინგლისური გაზეთები და შეიტყონ, თუ რა ხდება ევროპასა და მთელ მსოფლიოში. ადგილობრივი პრესის შეძენა, რომელიც სხვადასხვა ენაზე გამოიცემა, აკრძალულია მათთვის, რის გამოც მათ არა აქვთ შესაძლებლობა მიიღონ ზუსტი ცნიბები იმ ქვეყნის შესახებ, სადაც ისინი იმყოფებიან ამჟამად...
ჩვენი გაზეთის მიზანია შეძლებისდაგვარად შეავსოს ეს სიცარიელე.“
გაზეთის პირველივე ნომრის პირველივე გვერდზე დაბეჭდილია ვიქტორ სიმონიშვილის სტატია „God Speed, Georgia“. სტატია წარმოადგენს მოკლე ისტორიულ რეზიუმეს, რომელშიც ავტორი მოუთხრობს მკითხველს, თუ რა მძიმე ვითარებაში უხდებოდა ქართველ ერს თავისი ხანგრძლივი ისტორიის მანძილზე არსებობის შენარჩუნება, როგორ მძიმე კატაკლიზმებში გამოიარა მან, როგორ დაკარგა XIXს-ის დასაწყისში სახელმწიფოებრივი დამოუკიდებლობა (1801 წლის აქტს განიხილავს როგორც ანექსიას)და როგორ აღდგა ისტორიული სამართლიანობა 1918 წლის 26 მაისს. სტატიის ავტორი ვერ ფარავს სიხარულს იმის გამო, რომ მთელმა რიგმა სახელმწიფოებმა, მათ შორის ინგლისმა, ცნეს საქართველოს რესპუბლიკის დამოუკიდებლობა. სტატიაში გამოქვეყნებულია ინგლისის მთავრობის ოფიციალური შეტყობინება, რომელიც მიიღო საქართველოს რესპუბლიკის საგარეო საქმეთა მონისტრმა:
„ბრიტანეთის მთავრობა დიდი სიმპათიით არის განწყობილი ახალი ქართული რესპუბლიკის შექმნისადმი და მზად არის დაიცვას მისი უფლებები მშვიდობის კონფერენციაზე“.
ავტორი აღფრთოვანებულია იმ დაპირებით, რომელიც პარიზის საზავო კონფერენციაზე მისცეს ინგლისის წარმომადგენლებმა საქართველოს:
„ღმერთი გფარავდეს, საქართველო! მსოფლიოს უდიდესი ერი მხარში გიდგას! განაგრძე ბრძოლა. კიდევ ცოტა და შენ გახვალ ცივილიზაციის, კულტურისა და თავისუფლების უსაფრთხო გზაზე“.
საგულისხმოა, რომ გაზეთის რედაქცია ყურადღებით ადევნებს თვალს, როგორც ინგლისურ, ისე ევროპულ პრესას და ყველა ინფორმაციას, რომელიც ჩნდებოდა საქართველოს შესახებ უცხოეთის პრესაში, თავისი გაზეთის ფურცლებზეც უთმობდა ადგილს. ამდენად „The Georgian Messenger“ -ის მეშვეობით ქართული საზოგადოებრივი აზრი შესანიშნავად იყო ინფორმირებული უცხოურ პრესაში საქართველოზე არსებული პუბლიკაციების შესახებ.
გაზეთის ყველა ნომერი ფართოდ აშუქებს პარიზის სამშვიდობო კონფერენციის მუშაობას, კონფერანციაზე განხილულ საკითხებსა და მიღებულ დადგენილებებს. გაზეთის მეორე ნომერი აქვეყნებს „Times“-დან გადმობეჭდილ ინფორმაციას „The Conference opened“, იმის შესახებ, რომ საქართველოს დელეგაცია გაემგზავრა პარიზს, რათა ინგლისის დახმარებით მიაღწიოს პარიზის სამშვიდობო კონფერენციის მონაწილე ქვეყნების მიერ დამოუკიდებელ საქართველოს რესპუბლიკის ცნობას. დასასრულს, გამოთქმულია იმედი, რომ პარიზის კონფერენცია მოუსმენს საქართველოს წარგზავნილებს და „ჩვენი პატარა დემოკრატიული ქვეყნის ცნობით საშუალებას მისცემს მას იცხოვროს მსოფლიოს დემოკრატიულ ერთა დიდ ოჯახში“ („The Georgian delegation to the Peace conference“).
გაზეთის მთელ რიგ სტატიებში ხაზგასმულია ის ფაქტი, რომ საქართველო არის დამოუკიდებელი რესპუბლიკა, რომლის მიზანს თანამედროვე ეტაპზე წარმოადგენს ამ დამოუკიდებლობის საერთაშორისო მასშტაბით აღიარება („The Government of the Georgian Republic“ №1, „The 26-th of May“ №2, „The Rose Future“ №3, „The declaration of the independence of Georgia“ №4, „The sweet Land of Liberty“, №5...)
დიდი ყურადღება ეთმობა ამიერკავკასიის პრობლემების გაშუქებას. გაზეთის მე-7 ნომერში გამოქვეყნებულია სომხეთის ნოტა საქართველოს დამოუკიდებელი რესპუბლიკის ცნობის შესახებ. ნოტას ხელს აწერს სასომხეთის რესპუბლიკის საგარეო საქმეთა მინისტრი ტიგრანიანი, რომელიც სთხოვს საქართველოს მთავრობას თავის მხრივ ცნოს სომხეთის რესპუბლიკის დამოუკიდებლობა.
სტატიაში „The coming conference of the Caucasian Republics“ ნათქვამია, რომ საქართველოს მთავრობა აპირებს მოიწვიოს ამიერკავკასიის რესპუბლიკების კონფერენცია, რათა შემუშავდეს საერთო აზრი და პოზიცია სამივე რესპუბლიკისათვის სასიცოცხლო მთელ რიგ საკითხებზე.
გვინდა განსაკუთრებული ყურადღება მივაქციოთ გაზეთის მე-2 ნომერში გამოქვეყნებულ სტატიას „The truth regarding the Tiflis Municipal Elections“ ეს არის გაზეთ „Transcaucasion Post“ -ში დაბეჭდილი სტატიის „The Tiflis municipal Elections“ საპასუხო სტატია.
აღნიშნულ სტატიაზე არ შევჩერდებოდით ასე დაწვრილებით, რომ არა ერთი გარემოება. „The Messenger Georgian“-ის პოლიტიკური სტატიების მიმოხილვამ დაგვარწმუნა იმაში, რომ პრობლემები, რომელიც იდგა 1919 წელს საოცარი მსგავსებით მეორდება დღესაც. ჩვენს მიერ აღნიშნული სტატია ამის ნათელ მაგალითს წარმოადგენს.
ვინაიდან „The Georgian Messenger“ მკითხველთა გარკვეული წრეებისათვის იყო განკუთვნილი, კერძოდ საქართველოში მყოფი ინგლისელი მოხელეებისა და ჯარისკაცებისათვის, რომლებიც ცუდად ერკვეოდნენ ქვეყნის ისტორიულ და ეთნოგრაფიულ საკითხებში, რედაქცია მოკლედ მიმოიხილავს ამიერკავკასიაში მცხოვრებ ერებსა და ამ ტერიტორიაზე ჩამოყალიბებულ სახელმწიფოებს, რომელთა მრავალსაუკუნოვანი არსებობის მანძილზე ერთმანეთში ჰქონდათ კეთილმეზობლური დამოკიდებულება. „ვიღაც-ვიღაცეებს“ ხელს არ აძლევდათ ამიერკავკასიაში მშვიდობიანი სიტუაცია და განზრახ ცდილობდნენ ჩამოაგდონ უთანხმოება მეზობელ ერებს შორის.
ჩვენ ვგულისხმობთ ინგლისურ გაზეთს „Transcaucasian Post“ - წერს გაზეთი.
ეს გაზეთი თავს უფლებას აძლევს გამოაქვეყნოს საქართველოს რესპუბლიკისა და მისი მთავრობის წინააღმდეგ მიმართული ისეთი წერილი, რომელიც ხელს უწყობს შუღლის ჩამოგდებას ორ მეზობელ ერს - ქართველებსა და სომხებს შორის.
„Transcaucasian Post“-ის კორესპოდენტი ზემოთ მოხსენიებულ სტატიაში ბრალს სდებს საქართველოს მთავრობას ანტიდემოკრატიული საარჩევნო კანონის გამოცემაში. კერძოდ, მას მოჰყავს ასეთი ციფრები: 1917 წელს თბილისის საქალაქო არჩევნებში მონაწილეობა მიიღო 150 000-მა კაცმა, ხოლო 1919 წელს - 70 000-მა. ამ რიცხობრივი მონაცემების მიხედვით მას გამოაქვს დასკვნა, რომ რუსეთის მმართველობის დროს არჩევნები უფრო დემოკრატიული იყო, ვინაიდან მასში მონაწილეობის მიღება შეეძლო ყველას, ხოლო 1919 წლის არჩევნები ნაციონალურ ხასიათს ატარებს, რადგან თბილისის „სოციალისტური მთავრობა“ საქართველოს დამოუკიდებლობის გამოცხადების შემდეგ ყველანაირად ცდილობს ქალაქის ნაციონალიზაციას. სწორედ ამ მიზნით გამოუშვა მან ანტიდემოკრატიული საარჩევნო კანონი, რომელშიც საარჩევნო ხმის უფლება წართმეული აქვს თბილისის არაქართულ მოსახლეობას.
ასეთი ცილისწამებლური და აგრესიული სტატიის ავტორის შესახებ გაზეთი შენიშნავს:
„სარგებლობს რა იმით, რომ ინგლისელი მკითხველი ცუდად იცნობს ადგილობრივ სიტუაციას და არა აქვს საშუალება შეამოწმოს სტატიაში მოყვანილი ფაქტები, ავტორი აყალბებს ცნობებს და შეგნებულად გამოაქვს მცდარი დასკვნა“.
სარედაქციო წერილში განმარტებულია, რომ 1917 წელს საქართველო წარმოადგენდა რუსეთის პროვინციას, ხოლო თბილისი - კავკასიური ფრონტის ცენტრს, რის გამოც მის ტერიტორიაზე იმყოფებოდა რუსი გარნიზონების გარკვეული რაოდენობა. მუნიციპალური არჩევნების დროს ყველა მათგანს მიეცა საარჩევნო ხმის უფლება; დაახლოებით 80 000-მა სამხედრო პირმა თბილისის მოქალაქეებთან ერთად მიიღეს არჩევნებში მონაწილეობა. 1919 წელს კი საქართველოს დამოუკიდებლობის გამოცხადებისა და ამდენად ამ გარნიზონების ევაკუაციის გამო ამომრჩეველთა რიცხვი 30 000-ით დაეცა. ამ ციფრს უნდა დაემატოს იმ ამომრჩეველთა რაოდენობა, რომლებიც რუსული გარნიზონის მომსახურების მიზნით იყო შექმნილი სხვადასხვა ორგანიზაციების სახით და გარნიზონის ევაკუაციის შემდეგ დაიშალა.
გარდა ამისა, ამომრჩეველთა შორის იყვნენ ის სომეხი ლტოლვილები, რომელთაც გენოციდის გამო დატოვეს სასომხეთი და იმ პერიოდში თბილისში იმყოფებოდნენ. ბუნებრივია, 1919 წლის არჩევნებში მათ არ მიუღიათ მონაწილეობა. ამდენად ამომრჩეველთა რიცხვის შემცირება 1919 წელს 1917 წელთან შედარებით მთელი რიგი ობიექტური მიზეზებით იყო განპირობებული და არა საქართველოს მთავრობის მიერ გამოცემული „ანტიდემოკრატიული“ საარჩევნო კანონის გამო, როგორც ამას „Transcaucasian Post“-ის კორესპოდენტი ამტკიცებს.
„ეს არ არის მართალი - წერს გაზეთი - საქართველოში საყოველთაო და ადგილობრივი არჩევნებისათვის საარჩევნო ხმის უფლებით სარგებლობს საქართველოს ყოველი მოქალაქე, განურჩევლად ეროვნებისა, რელიგიისა, სქესისა და ქონებისა“.
იმის დასადასტურებლად, რომ საქართველოს მთავრობა ატარებს ნაციონალურ პოლიტიკას, „Transcaucasian Post“ -ის კორესპოდენტი ყურედღებას ამახვილებს მუნიციპალური სათათბიროს ეროვნულ შემადგენლობაზე. მასში 1917 წელს არჩეული იყო 47 სომეხი და 39 ქართველი, ხოლო 1919 წელს 4 სომეხი და 84 ქართველი, მაგრამ როგორც „The Georgian Messenger“ მიუთითებს ამ შემთხვევაში „Transcaucasian Post“-ის კორესპოდენტი შეგნებულად სდუმს იმის შესახებ, რომ 1919 წელს სომხურმა პოლიტიკურმა პარტიებმა უარი თქვეს არჩევნებში მონაწილეობის მიღებაზე, რამაც ბუნებრივია, გამოიწვია სომეხი წევრების სიმცირე სათათბიროში.
გაზეთის დასკვნით, აღნიშნული სტატია „Transcaucasian Post“-ში გამოქვეყნდა იმ მიზნით, რომ ყალბი ინფორმაცია მიეწოდებინათ ინგლისელი მკითხველისათვის და საქართველოს პრესტიჟის დასაცემად წარმოეჩინათ იგი, როგორც ანტიდემოკრატიული ქვეყანა. რედაქცია ირონიულად შენიშნავს: „არც ერთ თბილისში მყოფ ინგლისელს აზრად არ მოუვა მოითხოვოს საარჩევნო ხმის უფლება, რადგანაც მათ აქვთ ასეთი უფლება საკუთარ სამშობლოში - ინგლისში, რომლის მოქლაქეებსაც წარმოადგენენ ისინი“.
უნდა ვივარაუდოთ, რომ „Transcaucasian Post“-ი მკვეთრად გამოხატული პოზიციის გაზეთი იყო და ხშირად ბეჭდავდა ტენდენციურ პუბლიკაციებს საქართველოს შესახებ.
ერთ-ერთი ასეთი პუბლიკაციის საპასუხოდ გაზეთი „The Georgian Messenger“ -ი წერდა: გაზეთი „Transcaucasian Post“-ი კვლავ აგრძელებს არაჯენტლემენურ თავდასხმებს ქართველ ხალხსა და საქართველოს რესპუბლიკაზე“. გაზეთის №3 და №4-ში ქვემოთ მოყვანილი ტაბულის სახით გამოქვეყნებულია შემდეგი სტატისტიკური მონაცემები კავკასიის ეთნიკური შემადგენლობის შესახებ („Figures once more“):
რუსები - 3.154 898
თათრები - 1.609 785
ქართველები - 821 720
იმერლები - 273 184
მეგრელები - 239 615
სვანები - 15 756 და ა.შ.
როგორც გაზეთი „The Georgian Messenger“ მიუთითებს აღნიშნული მონაცემები ამოღებულია მეფის რუსეთის ჩინოვნიკების მიერ 1897 წელს ჩატარებული კავკასიის მოსახლეობის აღწერიდან. ცნობილი ფაქტია, რომ რუსეთის იმპერიის მთავრობას არ შესწევდა უნარი შედარებით ზუსტად მოეცა, თუნდაც საკუთარი მოსახლეობის შესახებ ცნობები, რის გამოც ევროპაში ეჭვის თვალით უყურებენ რუსეთის ოფიციალურ სტატისტიკას. მაგრამ როცა საქმე ეხება ქვეყნის პერიფერიებში მცხოვრები არარუსი მოსახლეობის აღწერას, აქ რუსი მოხელე შეგნებულად აყალბებს მონაცემებს.
გაზეთი მკითხველს განუმარტავს, რომ ქართველი ერი შედგება სხვადასხვა ეთნიკური ჯგუფებისაგან, რომ მათ ყველას აერთიანებს საერთო ისტორიული წარმოშობა, საუკუნეების შედეგად შექმნილი მდიდარი ქართული კულტურა, რომ ისინი, მიუხედავად კილოკავებისა, მეტყველებენ საერთო ქართულ ენაზე, ამიტომ კავკასიაში მცხოვრები ქართველების რაოდენობა შეადგენს არა 800 000, როგორც ამას „Transcaucasian Post“ ამტკიცებს, არამედ 1.300 000-ზე მეტს.
დასასრულს გაზეთის რედაქცია ბრალს სდებს „Transcaucasian Post“ იმაში, რომ კვლავ ცდილობს არასწორი ინფორმაციის მიწოდებით შეცდომაში შეიყვანოს მკითხველი. „The Georgian Messenger“-ის მიერ მოვლენების ობიექტურმა გაშუქებამ და საქართველოში ინგლისის პოლიტიკისადმი მიძღვნილმა რამდენიმე სტატიამ კონფლიქტური სიტუაცია შექმნა, რასაც ხელი შეუწყო ბათუმისა და სოჭის ინციდენტებმა.
გაზეთი თვალს ადევნებდა ე.წ. „რუსეთის მოხალისეთა არმიის“ საომარ მოქმედებათა განვითარებას საქართველოს საზღვრებთან. გაზეთის თითქმის ყველა ნომერში ვხვდებით ინფორმაციებს გენერალ დენიკინის არმიის ამ ნაწილის გადაადგილების შესახებ. როგორც ცნობილია, საქართველოს მთავრობამ რამდენჯერმე გააფრთხილა ინგლისის წარმომადგენელები საქართველოში, რომ ჩარეულიყვნენ კონფლიქტში და ებრძანებინათ გენერალ დენიკინისთვის, დაეტოვებინა საქართველოს საზღვრები, კერძოდ სოჭი და მისი მიმდებარე ტერიტორია.
გაზეთის პირველ ნომრებში გამოქვეყნებულია იმედისმომცემი ცნობები სოჭის განთავისუფლების შესახებ დენიკინის ჯარებისაგან. №2-ში კი გამოქვეყნებულია ინფორმაცია იმის შესახებ, რომ საქართველოს მთავრობა გენერტალ დორესტიე- უოლკერის პირით მადლობას უთვლის ბრიტანეთის მთავრობას, რომელმაც გენერალ დენიკინს საქართველოს ტერიტორიის განთავისუფლება მოსთხოვა. მაგრამ შემდეგ ნომრებში სულ უფრო და უფრო იკითხება უკმაყოფილება სოჭის რაიონში მეტისმეტად გაწელილი საომარი მოქმედებების გამო.
გაზეთის მე-10 ნომერში გამოქვეყნდა საქართველოს რესპუბლიკის საგარეო საქმეთა მინისტრის ე.გეგეჭკორის მოხსენება, რომელიც მან წაიკითხა დამფუძნებელი კრების სესიაზე 1919 წლის 9 მაისს. მოხსენებაში მკაცრად არის გაკრიტიკებული ინგლისელთა პოლიტიკა საქართველოში. შექმნილ რთულ ვითარებაში საქართველოს საგარეო საქმეთა მინისტრი მთელს პასუხისმგებლობას ინგლისს აკისრებს:
„როგორ შეუძლიათ მათ (ინგლისელებმა) დასწამონ საქართველოს მთავრობას ინგლისელი მეთაურების მიმართ უყურადღებობა, როდესაც გენერალ დენიკინის არმიამ, მიუხედავად ინგლისის გარანტიისა, მუხანათურად შეუტია ჩვენი ქვეყნის ერთ-ერთ მხარეს, განაიარაღა და სასტიკად გაუსწორდა ამ რაიონის მოსახლეობას, განსაკუთრებით ქართველებს; გენერალმა დენიკინმა არა მარტო არ შეასრულა გენერალ მილნეს ბრძანება სოჭის რაიონიდან ჯარების გაყვანის თაობაზე, არამედ პირიქით, ცდილობდა ბრძოლაში ჩაეთრია სოხუმის რაიონიც...
მე გეკითხებით თქვენ, მოქალაქენო, ვინ დასცა ინგლისის პრესტიჟი, ჩვენ, რომლებიც ოთხი თვის განმავლობაში ამაოდ ველოდით გენერალ დენიკინის მიერ ინგლისის ჯარების მეთაურის ბრძანების შესრულებას“ („England and Georgia“).
გაზეთის მესამე ნომერში გამოქვეყნებულია საგარეო საქმეთა მინისტრის ე.გეგეჭკორის ოფიციალური მიმართვა ჩრდილოეთ კავკასიის ხალხებისადმი, რომელთაც მედგარი წინააღმდეგობა გაუწიეს „რუსეთის მოხალისეთა არმიას“ ვლადიკავკაზში, გროზნოსა და ჩრ. კავკასიის სხვა ადგილებში. იგი სოლიდარობას უცხადებს ჩრ. კავკასიის ხალხს და გამოსთქვამს პროტესტს „რუსეთის მოხალისეთა არმიის“ ქმედების გამო. ამ პუბლიკაციებით „The Georgian Messenger“ -ის რედაქციამ დაამტკიცა, რომ იგი, მართალია, ინგლისურენოვანი, მაგრამ ქართული ორიენტაციის გაზეთი იყო და მიზნად ისახავდა ქართველი ერის ინტერესების დაცვას.
საქართველოს საზღვრების დაცვისა და მისთვის ერთის მხრივ სოჭი-გაგრის და მეორეს მხრივ - ახალციხე-ახალქალაქის ტერიტორიების შენარჩუნებას ეძღვნება მთელი რიგი სტატიებისა: „AN old Danger“ (№8), „Two Successes“ (№9), „New defead of the Turkish bands (№8), „Report of the staff of the Akhaltsich Detachment“ (№11).
ერთ-ერთ სტატიაში ზემოხსენებულ რაიონებში შექმნილი ვითარების მიმოხილვის შემდეგ წერილის ავტორი წერს: „საქართველოს რესპუბლიკამ დაარსების დღიდანვე განაცხადა სურვილი შეინარჩუნოს მშვიდობიანი ურთიერთობა მეზობლებთან, მაგრამ ამასთან ერთად, იგი მოითხოვს, რომ მისი უფლებები არ იყოს შელახული“ („Two Successes“ N9).
ახალციხეში შექმნილ მძიმე ვითარებაზე მოგვითხრობს №12-ში გამოქვეყნებული სტატია „Evends im Akhaltsich“, რომელშიც შექმნილ სიტუაციის მიმოხილვის შემდეგ ნათქვამია, რომ ახალციხე საქართველოს უძველესი მიწაა, გენიალური პოემის, „ვეფხისტყაოსნის“ ავტორის შოთა რუსთაველის სამშობლო. მე-16 საუკუნიდან ახალციხესა და ახალქალაქის ტერიტორიები მიიტაცა თურქეთმა და დაიწყო მოსახლეობის გამაჰმადიანება. მართალია, დღეს მოსახლეობის უმრავლესობა ისლამური რწმენის მიმდევრებად აჩვენებენ თავს, მაგრამ ისინი ჭეშმარიტი ქართველები არიან, ფაქიზად ინახავენ თავიანთი ერის დამახასიათებელ ტრადიციებსა და წესჩ-ჩვეულებებს.
აღნიშნულია, რომ საქართველოს მთავრობა იბრძვის ისტორიული სამართლიანობის აღსადგენად, რათა კვლავ საქართველოს დაუბრუნოს მისი ერთ-ერთი უძველესი კუთხე.
ამდენად, „The Georgian Messenger“, რომელიც ელისაბედ ორბელიანის რედაქტორობით გამოდიოდა თბილისში, დადებითი როლი შეასრულა ინგლის-საქართველოს პოლიტიკური ურთიერთობის შემდგომ განვითარებაში. მაგრამ 13 ნომრის გამოსვლის შემდეგ გაზეთის გამოცემა მოულოდნელად შეწყდა.
დოკუმენტური მასალის უქონლობის გამო ძნელია გაზეთის ასეთი მოულოდნელი დახურვის ახსნა: ერთი რამ კი ცხადია, რომ გაზეთი ვერ იქცა ინგლისური ორიენტაციის დამამკვიდრებელ პროპაგანდისტულ ორგანოდ. პირიქით, მოვლენათა მსვლელობა მან ქართული პოზიციებიდან გააშუქა. გაზეთმა ვერ გაამართლა ინგლისისა და საქართველოში ინგლისელ წარმომადგენელთა იმედები.
Dodo Karanadze
The Role of „The Georgian Messenger“ in the Political Relationships of England and Georgian
In the early 20-th century the new political relationships began between England and Georgia. The most important goal of the newspaper was the incouraging and building of the democratic relation between ther new Govemment pf Georgia and the powerful Europeaan state - England.
All types of articles in the newspaper tried to underline the existence of the ancient, independent, powerful State institution in Georgia. It wanted to show to the English Govemment, and even to the whple world that Georgia really had old culture and history. The editor of „The georgian Messenger“ was Elizabed Orbeliani whp played the significant role in developing of relationships between Rngland and Georgian.
![]() |
6 ფოლკლორისტიკა |
▲back to top |
![]() |
6.1 ეპითეტი ქართულ მითოლოგიურ პოეზიაში |
▲back to top |
დალილა ბედიანიძე
პერიოდიზაცია ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი და ნაკლებად შესწავლილი საკითხია როგორც ქართულ ლიტერატურაში, ასევე - ქართულ ფოლკლორში. ჩვენს ნაშრომში შევეხებით ისეთ საინტერესო საკითხს, როგორიც არის პერიოდის ნიშნების გამოვლენა ქართულ მითოლოგიურ პოეზიაში ეპითეტის საშუალებით.
ქართულ მითოლოგიას მიხეილ ჩიქოვანი ორ პერიოდად ყოფს. ეს არის წარმართული და ქრისტიანული პერიოდები (იხ. ქართული ხალხური პოეზია, ტ. I, გვ. 21-23). მას ეთანხმება აპ. ცანავა თავის ნაშრომში „ქართული ფოლკლორის საკითხები“ (თსუ გამომცემლობა, 1990 წ. გვ. 38). აი, რას წერს იგი: „პროფ. მიხ. ჩიქოვანი ქართულ მითოლოგიას ორ პერიოდად ყოფს. პირველ პერიოდს იგი „პირველყოფილ თემური საზოგადოების დარგობრივ ანუ პოლითეისტურ“ მითოლოგიას უწოდებს, მეორეს -„ადრე ფეოდალური ხანის მონოთეისტურს“. იქვე უთითებს, რომ ორივე პერიოდისათვის მეტად უხვი მასალებია წარმოდგენილი და მასალების ეს სიუხვე „კვლავ შინაგან დეტალიზაციასა და სიუჟეტურ-ციკლობრივ გამიჯვნას მოითხოვსო“.
ჩვენი ვარაუდით ქართული მითოლოგიური პოეზია სამ ძირითად პერიოდად უნდა იყოფოდეს: წარმართული, წარმართულიდან ქრისტიანულზე გარდამავალი და ქრისტიანული პერიოდები. წარმართული პერიოდი, თავის მხრივ, იყოფა ორ პერიოდად: მატრიარქატის და პატრიარქატის პერიოდები, ხოლო გარდამავალ პერიოდში შეინიშნება ორი ქვეპერიოდი: ქრისტიანული ელემენტები წარმართულ მითოლოგიურ პოეზიაში და წარმართული ელემენტები ქრისტიანულ მითოლოგიურ პოეზიაში. ეს ნათლად ჩანს ეპითეტის მაგალითზე. ეპითეტი ქართულ მითოლოგიურ პოეზიაში გვხვდება როგორც მუდმივი, გაქვავებული, ასევე - ერთჯერადი გამოყენებისა, ამასთან, იგი არის როგორც დადებითი, ასევე -უარყოფითი.
წარმართულ მითოლოგიურ პოეზიაში პირველ ადგილზე დგას მორიგე ღმერთი. იგი წესს და რიგს აძლევს ქვეყნიერებას. „კოსმოგონიური მითოსის კვალი (თუკი ის საერთოდ არსებობდა საყმოს ანდრეზულ სისტემაში) მხოლოდ და მხოლოდ ეპითეტის სახით შეიძლება დავადასტუროთ. „შენი გამჩენი მორიგე ღმერთი“... ასე მიმართავენ საკულტო ტექსტებში ღვთისშვილს, მაგრამ მორიგე ღმერთი არა მხოლოდ ღვთისშვილთა გამჩენია, არამედ ის მთელი სამყაროს შემქმნელიც არის... მორიგე ღმერთი ყოველი ხილულისა და უხილავის, ცა-ქვეყნის და კაცობრიობის დამბადებელია, თუმცა სიუჟეტურად ეს „დაბადება“ თუ „შესაქმე“ არ არის დადასტურებული“ (ზ. კიკნაძე, „ქართული მითოლოგია“, I, ჯვარი და საყმო, ქუთაისი, 1996, გვ. I). მორიგე ღმერთმა დედამიწაზე წესრიგის დასამყარებლად მოავლინა ღვთისშვილები. კვირია ღვთისშვილთა შორის ყველაზე უფრო ახლოს დგას მორიგესთან და მისი ნების პირველ აღმსრულებლად გვევლინება. იგი იხსენიება ეპითეტებით: ნასისკარ კვირაე; ღვთის კარზე მდგომიარე; დიდი კვირა; მაღლის მთის მოკარე; კვირა ხთისგან კარავიანი; კვირე ძრიელი; ხთის იასაული; კვირაე კარაღვთისი. კვირიას მოსდევს კოპალე, რომელიც ხშირად განუყრელია თავისი მოძმე ღვთისშვილის - იახსარისაგან. ისინი ხშირად ერთიდაიმავე ეპითეტებით ხასიათდებიან. კოპალას მუდმივი ეპითეტია გმირი, ან გმირი კოპალა, ლაღი ლახტიანი. ერთჯერადი გამოყენების ეპითეტებია: დევ-ქაჯთა პირის მშლელი, პირიმზის მომხრე; დაღალულ-პიროფლიანი; კოპალა ხმლიანი; კოპალა მშვენიერი; მხარ-თეთრი; გოზა ფართო; კოპალა კარატიონი, მკლავთით შამძლე, ფალთო. ეპითეტი „ლაღი“ ეკუთვნის იახსარსაც - გმირო კოპალავ, ბერო ბექთრიანო, ლაღო იახსარო; ლაღი იახსარი. ეს ეპითეტი გავრცელებულია და ქართულ მითოლოგიურ პოეზიაში ხშირად გამოიყენება - მაგ. ფშარაველი -მთა ლაღი; ლაღი გუდანის ჯვარი; ლაღი ლაშარის ჯვარი; ლაღი ზაფხული. ასევე გავრცელებულია ეპითეტი ბერი - „იახსარი და კოპალა ორი წმინდანი ბერია, ბერია, არცა ბერია, ღვთაების შესაფერია“. კოპალა ხასიათდება, როგორც ბოვრაყიანი, ირემთა კალოს შაშვენებული, ციხე-გზის გაშვენებული სვეტის ანგელოზი; კოპალა - დევ-კერპთ მეომარი, დევ-კერპთ გადამსხვავებელი და ხორციელთ დამხმარები; კოპალა - დიდ ღმერთთან წილდებული; წმინდა კოპალა (ეს უკანასკნელი ეპითეტი ქრისტიანობის კვალის ამსახველი უნდა იყოს და მიგვანიშნებდეს კოპალას მითის ქრისტიანიზებაზე).
თავისი გენეზისით ღვთისშვილთა დაბადება დიდ მსგავსებას იჩენს ამირანის დაბადებასთან. ამირანი ისეთივე მისიონერი იყო, როგორც ღვთისშვილები. მასაც ღვთისგან ჰქონდა ძალა ნაბოძები და ღვთის დავალებას ასრულებდა - დევებს, ქაჯებს და გველეშაპებს ებრძოდა. როდესაც თავისი მისია შეასრულა, ამირანიც ღვთისშვილებივით გადადგა და მითოსის პერსონაჟად იქცა. აქვე უნდა აღვნიშნოთ, რომ ამირანი ღვთის ნათლული იყო, ეს ღვთის ნათლულობა კი უცხო არ არის ჩვენი მითოლოგიური პოეზიისათვის. ცნობილია ღვთის ნათლულები: აბრამი, იობი, სოლომონი, ნათელა - ქრისტეს ნათლული. შეყვარებული წყვილი ყამარი და ამირანი მსგავსებას იჩენს სხვა მითოლოგიურ პერსონაჟებთან - მაგ. მედეა და იაზონი. როგორც მედეა შველის იაზონს გამარჯვებაში, ასევე შველის ყამარი ამირანს.
წარმართულ მითოლოგიურ პოეზიაში შექებულია არა მხოლოდ კოპალა, არამედ მისი მშვილდიც: კოპალას მშვილდო მშვენიერო, გოზა წითელო, ფართოო. კოპალას პოპულარობით არ ჩამოუვარდება გიორგი. იგი მოიხსენიება ეპითეტებით: მგლისაფერა, ქარისფერა, დავლათიანი, დობილიანი (მინიშნება მატრიარქატისდროინდელ ქალღვთაება სამძივართან ძმობილობაზე), თეთრი გიორგი, ქალისფერა, სვილისფერა, გამარჯვებული ქმოდის გიორგი, გიორგი - დაღალულ-პიროფლიანი - ეს ბოლო ეპითეტი გიორგის საზიარო აქვს კოპალასთან, ისევე - როგორც ბერი.
სამძივარი (იგივე სამძიმარი) ხასიათდება ეპითეტებით: ხთის ნასახი, სამძიმარ-ხელი, ღილიანი, ყელღილიანი, ანგელოზი, ოქროსთმიანი, ოქროს ქოშებიანი, გიორგის თავადი.
ცალკე ჯგუფად დგას ღმერთის აღმნიშვნელი ეპითეტები, რომელნიც გარდამავალ პერიოდს უნდა მიეკუთვნებოდეს: ღმერთი დიდებული, მართებული, ღმერთი სახსენებელი, ღმერთი სავედრებელი, ღმთეება უცვალებელი, ღმერთი დიდებული - ყველასთან წილდებული. ეპითეტი დიდებული გამოიყენება ღვთისშვილთა მიმართაც - ღვთის ნაბადნო, თქვენამც იქნებით დიდებულნიო, გამარჯვებულნიო, დიდნიმცა ხართ, დიდებულნიმც ხართ სახსენებელნო ღვთისშვილნო, დიდის ხთი შვილის გამძღონ ხართ, დიდი ას თქვენი ხთიშვილი. ეპითეტი ბერი ჩვენთვის უკვე ნაცნობია, იგი კოპალასა და იახსარის გარდა ბაადურის მიმართაც გამოიყენება და სამების მიმართაც - ბერი ბუქნაი ბაადური, სამხთო ბერი ბაადური, ბერი სამება, წოვათას ბრძანებელი. ღვთისშვილთა შორის იხსენიება შუბნურიც, რომლის ეპითეტია მათრახიანი. ასევე - პირქუში, რომელიც ესოდენ მოგვაგონებს ბერძნული მითოლოგიის გმირს კოჭლ მჭედელს ჰეფესტოს. პირქუში მჭედელია, მკეთეი ყაწიმისაი, ოსტატი ყაწიმისაი, პირქუში ნავთის წყლიანი, პირცეცხლიანი, ცეცხლის ალიანი, მტირალი, ალვის ტანისად მყოლი ანგელოზი, მედერბასე ანგელოზი. ბოლო ორი ეპითეტი ანგელოზის ხსენებით ქრისტიანიზების კვალზე მიგვანიშნებს.
იახსარის გმირობას მოწმობს ეპითეტი ოთხ-რქა, ოთხ-ყურა (ცხვარი). იგი ვარიანტებში გვხვდება, როგორც ექვსრქა, ექვსყურა (ცხვარი). ლეგენდა შემდეგს მოგვითხრობს: იახსარი დევს გამოედევნა მოსაკლავად. დევმა აბუდელაურის ტბაში მოასწრო ჩასვლა. იახსარი ტბაში ჩაჰყვა დევს და იქ მოკლა, მაგრამ ტბიდან ვეღარ ამოვიდა, რადგან მოკლული დევის სისხლმა შეკრა ტბის ზედაპირი. იახსარის მომხრეებმა დიდხანს ძებნეს ოთხრქა, ოთხყურა ცხვარი, ბოლოს იპოვეს და ტბაში ჩაკლეს. ცხვრის სისხლმა გახსნა ტბის ზედაპირი და იახსარი მტრედის აღით ამოფრინდა ტბიდან. მის მიერ მოკლულ დევს „ცხრა-თავ ჰყონია დედაი, ცხრა შვილთ გამზრდელი ქალია. „ცხრათა გამზრდელი დედაი ცხრათავიანი ხყოლია“, „ცხრათავი დედა ხყოლიყო, ცხრათავ გამზდელი შვილთ იყო». საგულისხმოა, რომ ეს ცხრათავიანობა რიცხვთა მაგიაზე მიგვანიშნებს და ქართულ ხალხურ ზღაპრებშიც გვხვდება.
ზეციურო ანთარო, ბატონო გამარჯვებულო - ეპითეტი ეკუთვნის ჟინი ანთარს - საქონლის მფარველ ღვთაებას და გარდამავალ პერიოდს უნდა მიეკუთვნებოდეს.
თეთრი მთის ქორი თერგვაული, თერგვაული - მაღლა მთაში მდგომარეი ეკუთვნის ღვთისშვილ თერგვაულს. იგი კოპალასთან კარგ ურთიერთობაში არ იმყოფებოდა, განსხვავებით იახსარისაგან და ეს ეპითეტებზეც აისახება.
ღვთისშვილთა შორის იხსენიება ფიწალეც ერთ სადიდებელში. მისი ეპითეტებია ბატონი ფიწალე და ფიწალე - ლაშქრისა წინამძღვარია. ეს ეპითეტებიც გარდამავალ პერიოდს უნდა მიეკუთვნებოდეს.
ყურადღებას იქცევს ეპითეტი ჩლიქმირგვალნი. მიხ. ჩიქოვანის აზრით, ეს ეპითეტი უკავშირდება იშვიათ ცნობას - რომ საჩალის წმინდა გიორგის სალოცავში ჩლიქგაუყოფელნი - ცხენი, ჯორი, კარაული მიჰყავდათ შესაწირავად. ლეგენდის თანახმად შესაწირავ ცხოველს მხოლოდ კვიცი წარმოადგენდა. კვიცის დაკვლა ერთადერთი შემთხვევაა ქართულ წარმართულ რიტუალში და ეპითეტი „ჩლიქმირგვალნიც“ წარმართული პერიოდისა უნდა იყოს (ქართული ხალხური პოეზია, ტ. I, 1972, გვ. 272).
გარდამავალი პერიოდის ეპითეტები იყოფა ორ ქვეჯგუფად. პირველ ჯგუფში გვხვდება ეპითეტები, რომელნიც ასახავენ წარმართულ მითოლოგიურ პოეზიაში ქრისტიანული ელემენტის შეჭრას, ხოლო მეორე ქვეჯგუფში კი - ეპითეტები, რომელნიც ასახავენ ქრისტიანული პერიოდის მითოლოგიურ პოეზიაში წარმართული ელემენტების არსებობას. ერთ ფრიად გავრცელებულ ეპითეტს წარმოადგენს „მაღალი“: დუმაცხოს სამღვთო მაღალი, სამხთო მაღალი, ღმერთი მაღალი, წყალობა მაღალ ხვთისაო. ეპითეტი „მაღალი“ ყოველთვის გვხვდება ღმერთის გვერდით, რაც იმაზე მიგვანიშნებს, რომ იგი ღმერთის მუდმივი ეპითეტია და გაქვავებულ ეპითეტ-ფორმულას წარმოადგენს. აღნიშნული ეპითეტი გვხვდება როგორც წარმართულ მითოლოგიური პოეზიაში- ასევე - ქრისტიანულ მითოლოგიურ პოეზიაშიც (აქვე უნდა გავიხსენოთ არსენას ლექსის დასაწყისიც - „შაირსიტყვითა მესტვირემ ღმერთი მაღალი ახსენა“)- მაღალი ღმერთი გაუწყრეს, დიდება მაღალსა ღმერთსა, მაღალო ღმერთო, მიშველე, იობს კაცი მოუვიდა, მოციქული მაღალ ღვთისა, ანგელოზი მოუვიდა, მოციქული მაღალ ღვთისა.
ეპითეტი მეფე - მეუფე გვხვდება მხოლოდ მონოთეისტურ მითოლოგიურ პოეზიაში - მაგ. „სამშაბათს იყო ყრილობა ქრისტე მეუფის კარზეო“, „ორშაბათ დილა გათენდა ქრისტე მეფისა კარზედა“. რიგ შემთხვევებში გამოთქმა „ქრისტე-მეუფე“ შეცვლილია გამოთქმით „დიდი მეუფე“.
იესო ქრისტეს ეპითეტებია: იესო ნაზორეველი, იესო ნაზარეველი, იესო ძლიერი, მაცხოვარი, ტკბილი ძე, დალოცვილი ქრისტე ღმერთი, ქრისტე გაკრული ჯვარზე, მკვდარი ქრისტე, იესო ქრისტე ჯვარცმული. ამ ეპითეტთაგან მუდმივია „დალოცვილი ქრისტე ღმერთი“. იგი ყველაზე ხშირად გვხვდება ქრისტეს ეპითეტად. ეპითეტი „დალოცვილი“ გვხვდება როგორც წარმართული პერიოდის, ასევე - ქრისტიანული პერიოდის მითოლოგიურ პოეზიაში - შე დალოცვილო აბრამო, ის დალოცვილი უფალი, ალოცვილ სოლომონ ბრძენი, დალოცვილი სოლომონი, დალოცვილო სოლო ბრძენო. აღნიშნული ეპითეტი ფოლკლორის კუთვნილებაა და ლიტერატურულ წყაროებში არ დასტურდება, ისევე, როგორც ღმერთის მუდმივი ეპითეტი „დამბადებელი“. მას ცვლის შინაარსით იგივე „ჩემო გამჩენო ღმერთო“. „დამბადებელი“ გვხვდება გიორგის და კვირიას მიმართათ - „გიორგი (კვირია) დამბადებელმა“ (ქ.ხ.პ. I, 342,94). ეს ეპითეტი გვხვდება როგორც წარმართულ მითოლოგიურ პოეზიაში, ასევე - ქრისტიანულში. იხ. იგი კონტექსტში „დამბადებელთან მოვედით ღვთივ ნაბადები დილითაო“. ამ სტრიქონში კარგად არის ნაჩვენები ორი ელემენტის - ქრისტიანულის და წარმართულის შერწყმა - „ღვთივ ნაბადევი“ წარმართული ეპითეტია. ასევე - ორივეგან დასტურდება ეპითეტი „ოქროპირი“- ივანე ოქროპირისაო, სანატრელო ღვთისაო (ქ.ხ.პ. I, 151,128), ის ივანე ოქროპირი ტკბილი ჭკუით, კაცის მცდელი (ქ.ხ.პ. I, 359,117). როგორც ვხედავთ, ეპითეტის პირველი ნაწილი მუდმივია, ხოლო მეორე - ერთჯერადი გამოყენებისაა და ენათესავება ქრისტეს ეპითეტს - ჰეი, შვილო, ტკბილო ძეო.
„ეპითეტი „ნათისმცემელი“ გვხვდება როგორც წარმართულ, ასევე - ქრისტიანულ კონტექსტში. წარმართული მითოლოგიურ პოეზიაში ივანე ნათლისმცემელი ბავშვების მფარველად არის მიჩნეული - ივანე ნათლისმცემელმან, პატრონმა ბალღებისა“ და „ნათლისმცემელი ბალღების პატრონი“. ნათლისმცემელიც მუდმივი ეპითეტია, მაგრამ მას ერთგან ცვლის ეპითეტი „მწყალობელი“ (მწყალობელი იოანე - ქ.ხ.პ. II, 85).
ერთ-ერთი ყველაზე უფრო გავრცელებული ეპითეტია „წმინდა“. იგი მუდმივად გამოიყენება გიორგის დასახასიათებლად: წმინდა გიორგიმ დაკაზმა თავისი ალისფერიო, წმინდაო გიორგი, წმინდა პირის სახსენებელო, წმინდა გიორგი წიფორისა, ჩოხის წმინდა გიორგი ცირასებ ჩამობრძანებული, ჩოხს დაბრძანებული, ნაღვარევის წმინდა გიორგი და ა.შ. წმინდა გიორგის ზოგ შემთხვევაში დაკისრებული აქვს მგზავრების პატრონობა (იხ. ქ.ხ.პ. I, 142- კობის წმინდა გივარგი, მგზავრების პატრონი, წმინდა გიორგი, მგზავრო ანგელოზო, ხახმატის ჯვარო (ქ.ხ.პ. I, 129). რიგ შემთხვევაში ეპითეტს „წმინდა“ ემატება ეპითეტი „ცხოველო“ - წმინდა გიორგი ცხოველო. რიგ შემთხვევაში კი - ეპითეტი დიდო ხელმწიფეო - დიდო ხელმწიფეო, წმინდა გიორგი ლაშარის ჯვარო. ეს ასე ხდება იმ შემთხვევაშიც, როდესაც ეპითეტი „წმინდა“ ახასიათებს ღვთისმშობელს. აქ ეპითეტ „წმინდას“ ერთვის ღვთისმშობლის ერთ-ერთი ფუნქციის ამსახველი ტერმინიც „ადგილის დედაო“- წმინდაო ხთიშობელო, ადგილის დედაო. რიგ შემთხვევებში ღვთისმშობელი საკუთარი სახელითაც მოიხსენიება - მარიემ წმიდაო, დედაო ღვთისაო. რიგ შემთხვევაში კი ეპითეტს „წმინდა“ ცვლის ეპითეტი „დიდი“-დიდო ღვთისმშობელო და ძეო იმისავ.
ეპითეტი „წმინდა“ გამოიყენება წარმართულ სალოცავთა მიმართაც, მხოლოდ გაფორმება აქ ქრისტიანულია - წმინდის წვერის ანგელოზო, მთავარანგელოზო, წმინდა ელია ვახსენოთ, წმინდა ანგელოზი, ყოვლად წმიდაო ცხოველო.
ქრისტიანულ მითოლოგიურ პოეზიაში წმინდანად არის მოხსენიებული თამარ დედოფალიც - ღვთისშვილთა ჰყავის წმინდაი თამარი დედოფალია. იგი ისევე მოიხსენიება, როგორც ნინო - ქართვლთა განმანათლებელი, წმინდა ნინო ანუ ნინო წმინდა, წმინდა ლაზარე, წმინდა ზედაშე, წმინდა სამება, ღუდის ყველაწმინდა, წმინდა თევდორე, წმინდა ქავთარი, ბერი წმინდა სამება, წმინდა იოვანე, წმინდანნი, წმინდა ღვთისმშობელი, წმინდა ედემის ბაღი, სული წმინდა, ყოვლად წმიდა ღვთისმობელი, წმინდა მაქსიმე, წმინდა სანთელი, წმინდა ნოე, წმინდა ელია კვარტისა, წმინდა დედა (ღვთისმშობელი).
როგორც წარმართულ, ასევე ქრისტიანულ მითოლოგიურ პოეზიაში ერთ-ერთ გავრცელებულ ეპითეტს წარმოადგენს ეპითეტი „დიდი“- დიდის ბატონის გამძღოლნო, ჭკვა დიდი მაგეხელებათ, ბატონის დიდის გამძღოლნო, ჭკვაც დიდი მოგეპოვება, დიდია წმინდა გიორგი, დიდი გენია, დიდი ძალი, დიდი ჯვარი, დიდი მთანი, შესაწირი დიდი, დიდის ცოდოს ამღებელი ჯერ მჭედელი, მემრე მღვდელი, მქონდა ღვთისგან იდი ძალი, დიდ-დიდმა აღალარებმა დიდი ქვებები შემოდგეს, ეგ დიდის ცოდვის მქმნელია.
ეპითეტებით ხასიათდება არა მხოლოდ ცალკეული პერსონაჟები, არამედ მათი კუთვნილი ნივთები, მაგ. მათრახი -(პირიმზეს) უჭირავს ცეცხლის მათრახი გამნათებელი გზისაო, მათრახი მისცა მორიგემა სენსამსალაით გაფევრული, მათრახი ცხრაკუთხიანი, მათრახი ფესვიანი. დახასიათებულია ქოთანიც - ქოთანნ ნავთიანი, ქოთანნ სხვისანი დევისად დატაცებულნი, სავსენი ნავთის წყლისანი („კოპალამ კარატიონმა ქოთანნ რა უყვნა ქვისანი~ დაოქროვილნი კოჭობნი, დავსილი ნავთის წყლისანი“). განსაკუთრებით ხშირად გვხვდება ოქროსთან შედარება - ზღუდე ოქროსი, ოქროს შიბი, ოქროს უნაგირი, ოქროს წყალი, ოქროს კამალა, ოქროს სამკაული, მოოქროვილი თასები, ოქროს სვეტი, ოქროს რქები, ჯიხვი ოქროსრქიანი, ოქროს საკიდი, ოქროს კარავი, წმ. გიორგის ოქროს კომბალი, ოქროს კვერცხი, ოქროს ნაწნავი, ოქროს პირი (პირქუშისა), ოქროს ბურთვი, ოქროს ტახტი, ოქროს ნალი, ოქროს კოჭობნი, ოქროს ვაშლი, ოქროს ჯვარი, ოქრო-ქსოვილი, ოქროს მილი, ოქროს ტაბაკი, ოქროს სასწორი და სხვა.
ჩვენს მიერ აქამდე განხილული ეპითეტები დადებითი ხასიათისაა, მაგრამ ქართულ მითოლოგიურ პოეზიაში არსებობს უარყოფითი ეპითეტებიც. ისინი შეინიშნება როგორც წარმართულ, ასევე - ქრისტიანულ პერიოდებში. მათი უმრავლესობა ეხება ზურაბ ერისთავს, რომელმაც საკულტო მუხა მოაჭრევინა ვინმე აფციაურის რჩევით: წყეული აფციაური, სულძაღლი ერისთვისშვილი, ხელკრული ერისთვისშვილი, რჯულძაღლი ერისთვიანი, სულძაღლი აფციაური. აღნიშნული ეპითეტები ერთჯერადი გამოყენებისაა. მათგან მუდმივია მხოლოდ „წყეული“ და ნაწილბრივ რჯულძაღლი: ცხრათავა დედა რჯულძაღლი, (დევი) რჯულძაღლი, დევი ოხერი, დევი წყეული, წყეული სავები, ამ დაწყევლილმა ეშმაკმა, წყეული სალდათები, წყეული იუდა, წყეული ეშმაკი (წყეული დამოუკიდებელი სახითაც გვხვდება და აღნიშნავს გველს ან - ეშმაკს), წყეული იუდა კარიანტელი, მავნე ეშმაკი. რამდენერმე გამოიყენება ეპითეტი „წუწკი“ - შე წუწკო (ციებავ), წავიდა წუწკი ეშმაკი, ერთი წუწკი ჭრელი მატლი.
დიდაქტიკური ხასიათისაა და მხოლოდ ქრისტიანულ პერიოდს მიეკუთვნება ეპითეტები: კაცის მშურებელი, მოძმის მბეზღებელი, დედ-მამის შემგინებელი, დედ-მამის მაგინებელი, დედ-მამის მეუდიერე, ნათლიის შემგინებელი, დედ-მამის უპატიური, ნათლიის უპატიური, ჯოჯოხეთი ბნელი, კვირა-უქმის შამცოდე, კაცის მკვლელ-მაბეზღებელი, სხვისა მშურნებელი, საძაგლათ შესაჭმელი (ლეღვი), ურგები ხილი, ეშმაკი საშინელი, პილწი ეშმაკი (ბილწი მუდმივი ეპითეტია ეშმაკისა), მაცდური ეშმაკი, რჯულძაღლი ეშმაკი, უხვთო ურიები, მამაძაღლი ურია.
ცალკე დგას და ერთჯერადი გამოყენებისაა ეპითეტები: ეშმაკების თავის მყრელი (კუნძულელი), წაწყმედილი მ ღვდელი, გრძნეული, კუდიანი.
ყურადღების ღირსია აგრთვე ეპითეტი „საწყალი“. მეტად ფართეა მისი გავრცელების არეალი. იგი გვხვდება როგორც დამოუკიდებლად, ასევე სინონიმებით: საწყალი, საბრალო, საბრალო ბეთქილი, საცოდავი ბეთქილი, საბრალო დალების ლაშქარი, გლეხი და მეხრე საწყლები, საცოდავი მეთქი, საბრალო ბეთქანი, საცოდავი ბეთქანი, საბრალო ყურშა, საბრალო ჩორლა, საცოდავი ჩორლა, საბრალო ყორანა, საბრალო იახსარი, საბრალო სეგზილდის ხარები, საბრალო სეგზილდის ვერძები, დაღონებულან საწყლები, საცოდავი (მღვდელი), უგუნური და საწყალი (მტრედი), საწყალი კოჭლი გლახა, ო, საბრალო მამაო ჩვენო, საწყალ კაცთა მკვლელი, საწყალი (გოგონა), საწყალი კოჭლი ლაზარე, საწყალი ცოდვილი სული, მე რა ვიცოდი საწყალმა, ჩემი რაღა ვსთქვა საწყალმა, მანდ ვერას გიშველ, საწყალო და სხვა.
საინტერესო სურათს გვაძლევს და უარყოფით ეპითეტებს ენათესავება თავისი შინაარსით ეპითეტი „შავი“: შავი ქაჯები, შავი კლდე (დალის საბრძანებელი), შავი ჭირი, შავი ყორანა, შავი გორა, შავი სიმურის წყალი, შავი ბეჭედი, შავი ქვა, შავი მიწა, შავი დღისა, შავ-შავი ფრინველი, შავი სამოსი.
საპატიო ადგილზე დგას ეპითეტი „თეთრიც“: თეთრი შუნი, თეთრი ყვავილი, თეთრი ცხენი, თეთრი ქუდი, თეთრი კაბა, თეთრი კლდე, თეთრი არჩვი თეთრი პური, რქათეთრი კურეტი, თეთრი ქორაი ხარია, თეთრი ქვა, თეთრი მანგური, თეთრი ციხე, თეთრი კრავი, თეთრი ცხვარი, თეთრი ჩოხა, თეთრი ტილო, თეთრის ტირიფის სახლები, თეთრი წვერი, თეთრი თმა, თეთრი შიშაქი ცხვარი, თეთრი მთა.
ასევე - საპატიოდ ითვლება „ლურჯი“, „ლურჯა“: ლურჯცხენა ყმაწვილ მობრძანდა ლაღი ლაშარის ჯვარია, ლურჯა (გუდანის ჯვრისა), ლურჯა (თამარ დედოფლისა), ცხენი ლურჯი და ჭარმაგი (წმ. გიორგისა), ცხენსა გადავჯე ლურჯასა, იქავ გადავჯე ლურჯასა (გუდანის ჯვარი).
ეპითეტთა ცალკე ჯგუფს წარმოადგენს ქრისტიანული პერიოდის ეპითეტები. ამ ჯგუფს ახასიათებს ბიბლიასთან სიახლოვე. „დამბადებელს“ აქ ენაცვლება „პირველ გამჩენელი ღმერთი“, გამჩენი ღმერთი (გამჩენელი მოწყალეა, სინანულთა მხსნელი არის, თავდაპირველია ღმერთი, მიშველე, ჩემო გამჩენო - ხარმა შესტირა გამჩენსა, იობის ლექსი მოგიყვე, შიგ ჩავატან გამჩენელსა, ხორველას შაირს ვიტყვით, შიგ ჩავატანთ გამჩენელსა. „გამჩენელს“ ზოგერ ენაცვლება „შემომქმედი“- ანგელოზთა გუნდი გალობს, ადიდებენ შემომქმედსა, თან შემომქმედს ევედრება. გამჩენი ღმერთი ანუ გამჩენელი თავისი ფუნქციით იგივეობას იჩენს მორიგე ღმერთთან, დამბადებელთან და დამოუკიდებელ მუდმივ ეპითეტად გვევლინება. ასევე მუდმივი ეპითეტია ბრძენი: სოლომონ ბრძენი, ადამ ბრძენი.
გვხვდება ეპითეტიც «ღვთის მლოცავი»: აბრამ იყო ღვთის მლოცავი, იობ იყო ღვთის მლოცავი, ცოლი ჰყავდა მართალ გზისა იობია მართლის კაცი, ალალი და მართლის გზისა, ძე, მამა, სული ცხოველი იყო მართალი გზისა. როგორც ვხედავთ, „ღვთის მლოცავს“ ზოგჯერ ჩაენაცვლება მართალი, მართლის გზისა.
უარყოფითი ხასიათისაა ეპითეტი „ცოდვილი“. იგი ფართოდ არის გავრცელებული ქრისტიანული პერიოდის ტექსტებში: დაუძახეს ცოდვილ კაცთა, ვინც დიდ ბრალთა მქნელი არი, ცოდვილი სწუხს და სტირის, სულო ცოდვილო, ცოდვიანნი, ცოდვიან-მადლიანი ხალხი, ცოდვიანნ მწყურვიელია, ცოდვიანს ვერ გაესვლება, ცოდვიანების ცოდვითა, ცოდვის მქნელი. „ცოდვიანს“ უპირისპირდება ეპითეტი „მადლიანი“; „მართალი“: მადლიანსა აქ ნათელი, მართალნი, მადლის მქნელნი, მართალთ სასუფეველი აქვთ და ცოდვილთა ჯოჯოხეთი, მართალნი სულნი, ღმერთო შე სამართლიანო.
ერთჯერადი გამოყენებისაა ეპითეტი „გაჯავრებული“- გაჯავრებული უფალი.
გავრცელებული ეპითეტია „ბედნიერი“-დედავ ჩემო ბედნიერო, ძმაო ჩემო ბედნიერო, ბიძავ ჩემო ბედნიერო, ხმალაი ბედნიერია, ბედნიერი სოლომონი (მსახურმა წამოუჩოქა ბედნიერ სოლომონ ბრძენსა).
ჯოჯოხეთის აღწერას უკავშირდება ეპითეტი „ცხელი“: კუპრი ცხელი (ეს რა გვიქნა ქრისტე ღმერთმა, კუპრი ადუღა ცხელია). ასევე ჯოჯოხეთს უკავშირდება „ძნელი“ და „ბნელი“: ჯოჯოხეთი არის ძნელი, ჯოჯოხეთის კარ ბნელია.
თავისი მნიშვნელობით ეპითეტ „მართალს“ უკავშირდება ეპითეტი „უმანკო“: ისაკ იშვა ძე უმანკო, მიჰყო ხელი უმანკოსა, ერთი უბილწო ეშმაკი.
სამოთხეზე მიგვანიშნებს ეპითეტი „გრძელი“- ელედმისა ბაღი გრძელი.
ქრისტიანულია ასევე ეპითეტი „უნათლავი“ და „სამზეოს დაკლებულები“.
![]() |
6.2 ტრიქსტერის სახის გაგებისათვის |
▲back to top |
ნინო თოხაძე
ტრიქსტერის (ხუმარას) სახე ფართოდ არის გავრცელებული მსოფლიო ხალხთა მითოლოგიაში. იგი უნივერსალური სახეა. ხუმარას ის ტიპი, რომელსაც ამ ნაშრომში ვეხებით, გავრცელებულია ჩრდილოეთ ამერიკის ინდიელთა და დასავლეთ აფრიკის ტომების და აზიის ქვეყნების მითოლოგიებში.
ევროპის ქვეყნების ტრადიციებში ტრიქსტერის ზღაპარი პროზაული ტექსტის ყველაზე ძნელად აღსაქმელი სახეობაა. ბერძენი ჰერმესი და შუა საუკუნეების ბრიყვი, იესოსა და პეტრეს პოპულარული ამბების პერსონაჟები-ყველა თანდათან გაუჩინარდა. ის, თუ რატომ აღარ არის ტრიქსტერის ტრადიცია ევროპელებისათვის მნიშვნელოვანი, საკამათოა, მას რაიმე კონკრეტული პასუხი არ გააჩნია, განსაკუთრებით, იმის ფონზე, თუ როგორი მნიშვნელოვანია ეს პერსონაჟი სხვა კულტურულ ტრადიციებში.
აქვე უნდა აღინიშნოს, რომ ამ პერსონაჟის სახელი „ტრიქსტერი“ (trickster) ინგლისურად მატყუარას, თაღლითს, ხუმრობის მოყვარულს ნიშნავს და ოხუნჯად მისი სახელდება ბოლომდე სწორი არ არის, რამდენადაც იგი ბევრად მეტ სიავეს ჩადის, ვიდრე უბრალოდ გარშემომყოფთა დაცინვა და მასხრად აგდებაა. იგი არ არის ისეთი გულღია, კეთილი, მაგრამ ამასთან მიამიტი, რომელიც ასე უხვად გვხვდება ქართულ, სლავურ, მუსულმანურ თუ ევროპულ ფოლკლორში (მაგალითად, მოხერხებული ნაცარქექია, სულელი ივანე, მოლა ნასრედინი და პულჩინელო).
ამერიკელი ინდიელების თუ დასავლეთ აფრიკულ და პოლინეზიურ ფოლკლორულ პროზაში ტრიქსტერი ყველაზე პარადოქსული პერსონაჟია: მასში თავს იყრის მითოლოგიის სხვადასხვა პერსონაჟის დამახასიათებელი თვისება, რომელთა გამოკვეთა და გარჩევა ძნელი არ არის. სხვადასხვა შემთხვევაში მას შეუძლია იყოს ბრიყვი, ხუმარა, კლოუნი, კულტურული გმირი და გოლიათი-კაციჭამია.
ტრიქსტერი ძირითადად მამრობითი სქესის წარმომადგენელია, თუმცა საუბრობენ ქალბატონ ოხუნჯებზეც და ცალკე ნაშრომის თემას წარმოადგენს. ოხუნჯის თითოეული ნაბიჯი თავხედური, მეამბოხე და ეგოისტურია. მას ხშირად „მძვინვარე და შეურაცხმყოფელ ოხუნჯს“ უწოდებენ მისი ძირითადი თვისებებიდან გამომდინარე: იგი არის ჯიუტი, შარიანი, ორპირი, სასტიკი, ხარბი, ძუნწი... ამ პერსონაჟს ყოველთვის ერთი აზრი აწუხებს: თავისუფლება მისცეს საკუთარ მოქმედებას, როცა საზოგადოებრივი თუ ჯგუფური ქცევითი შეზღუდვები სახეზეა.
ანთროპოლოგი პოლ რადინი თავის წიგნში ტრიქსტერის შესახებ წერს: „ერთ და იმავე დროს ტრიქსტერი არის შემქმნელიც და დამანგრეველიც, სიკეთის მქნელიც და უარმყოფელიც, რომელიც ხან სხვას ასულელებს, ხან თავსაც ისულელებს.“
მიგვაჩნია, რომ იგი მხოლოდ ხუმრობებით რომ ყოფილიყო დაკავებული, მაშინ მსოფლიო ფოლკლორში ასეთი გამოკვეთილი ფიგურა არ იქნებოდა. რაც არ უნდა ერქვას, მის სახელს ბევრი არაფერი აქვს საერთო მის ხასიათთან, რამდენადაც მისი ხასიათი ადამიანებისა თუ ზებუნებრივი არსებების დამახასიათებელი თვისებების ნარევია.
ტრიქსტერის სახე სხვადასხვაგვარია აშშ-ის სხვადასხვა რეგიონში. ფართოდ არის გავრცელებული ტრიქსტერი ცხოველის სახეები: ინდიელთა ტომებში ყველაზე ცნობილ პერსონაჟად ითვლება ქვეყნის დასავლეთ და სამხრეთ-დასავლეთ ნაწილში კოიოტი, წყნარი ოკეანის ჩრდილო -დასავლეთ, ესკიმოსებისა და არქტიკის ტომებში-ყორანი (ზოგჯერ ყვავიც), სამხრეთ-აღმოსავლეთში, დაბლობების და დიდი ტბების რაიონებში ბაჭია და ასე შემდეგ. ზანგთა საზოგადოებაში იგი გვევლინება კურდღლისა თუ ობობას (დეიდა ნენსი) სახით. სხვა ცხოველები არიან თაგვი, ბაყაყი, წაულა და ოპოსუმი (ჩანთოსნები).
ოხუნჯის ზღაპრის უნივერსალურობაზე საუბრისას საკმარისია გავიხსენოთ ბერძნული მითოლოგიის კულტურულ გმირი პრომეთე და მის ძმა ეპიმეთეუსი ორივე ოხუნჯის თვისებების მატარებელი, ცბიერებიც და სულელებიც, ისევე როგორც ჰერმესი.
ტრიქსტერის ტიპს ასევე განეკუთვნებიან:
პოლინეზიური მითოლოგიის პერსონაჟი, ძლიერი ღმერთი მაუი. იგი ნაადრევად გაჩნდა და დედამ ზღვაში გადააგდო, მაგრამ მზემ გადაარჩინა. მისი ერთ-ერთი პირველი წარმატება მისი მკვდარი ბებიის ყბის ძვლით მზის სვლის შენელება იყო, რათა ხალხს მეტი დრო ჰქონოდა საჭმლის გასაკეთებლად, დედამისს კი ხალიჩის მოსაქსოვად. მაუი დაიმალა კლდის უკან კუნძულის წვერზე და, როცა მზემ აუჩქარა სვლა, მან თოკის ლასო გამოდო და მხოლოდ მაშინ აუშვა, როდესაც მზემ პირობა მისცა, რომ ზნეს შეიცვლიდა. ამრიგად, კუნძულზე, რომელიც ახლა მაუის სახელს ატარებს, მთას ჰქვია ჰალეაკალა, მზის სახლი, ხოლო დღეები ამ კუნძულზე ყოველთვის გრძელი და კაშკაშაა. მაუი სამაგალითო მეთევზე იყო. ძმებთან ერთად თევზაობისას მან ჰავაიკის კუნძული დაიჭირა, ანუ ტე-იკა-ა-მაუი („მაუის თევზი“), ახალი ზელანდია. მან მოუტანა ხალხს ცეცხლი, რომელიც ქვესკნელის ქალბატონს მაჰუი-იკეს მოპარა. მან გააკეთა კაუჭი წინაპრის ძვლისაგან, ხოლო საკუთარი ცხვირიდან აიღო სისხლი სატყუარასთვის, დაიჭირა ოკეანის ფსკერზე მოთავსებული მოჩუქურთმებული სახლის პარმაღი, მთელი ძალით მოქაჩა ანკესს და ამოწია არა მარტო პარმაღი და სახლი, არამედ მთელი ფსკერი. დღეს ერი მაორი დედამიწის ამ ნაწილს ეძახის ახალი ზელანდიის ჩრდილოეთ კუნძულს, ანუ ტე იკა-ა-მააუი, მააუის თევზს. დახედეთ რუკას და ნახავთ, რომ მისი თავი სამხრეთს უყურებს, კუდი-ჩრდილოეთისაკენ არის გაჭიმული. ჰავაიში მაუი ძერაშია გაპიროვნებული. იგი დედამიწიდან ცეცხლის წაღებისას გაირუჯა. ამიტომ აქვს ძერას ყავისფერი ბუმბულები.
ცენტრალური აფრიკის აშანტის ტომების ტრიქსტერია ობობა ანანსე: ოხუნჯის შესახებ მათი ზღაპრების უმეტესობას უბრალოდ ეწოდება „ანანსესემ“, ანუ „ობობას ზღაპრები“, იმისდა მიუხედავად, ანანსე არის თუ მათი პერსონაჟი. ანანსე მამამისის, ზეცის ღმერთ, ნიამეს შუაკაცია, რომლის ბრძანებაზე მას მოაქვს წვიმა ტყეში გაჩენილი ხანძრის ჩასაქრობად, იგი განსაზღვრავს ოკეანისა და ზღვების საზღვრებს წყალდიდობების დროს. ანანსე ზოგჯერ მზის, მთვარისა და ვარსკვლავების შემქმნელად არის მიჩნეული და დღე-ღამის მონაცვლეობის დამწესებლად. არსებობს რწმენა იმისა, რომ მან შექმნა პირველი ადამიანი, რომელსაც ნიამემ სიცოცხლე შთაბერა. იგი ტიპიური ოხუნჯია, ეშმაკი, ცბიერი და არამზადა, მან თავი ადამიანთა პირველ მეფედ მიიჩნია და შეეცადა კიდეც შეერთო ნიამეს ქალიშვილი. იგი დამარცხა მხოლოდ ფიჭის ქალიშვილთან შეხვედრისას, რომელსაც ფეხებში დაეტაკა, რადგან მან უარი თქვა მასთან საუბარზე. ხალხი გამოიქცა და ცემაში სული ამოხადა ეშმაკ ანანსეს.
ეშუ დასავლეთ აფრიკული ღვთაება და ოხუნჯია აფრიკულ მითოლოგიაში. ეშუ (ასევე ლეგბა და ელეგბა) ცნობილია თავისი ეშმაკობით და დახატულია როგორც მოუსვენარი არსება, რომელიც ბინადრობს სახლების ზღურბლზე, გზაჯვარედინებზე, ბაზრობებზე და სხვა ადგილებში, მოკლედ იქ, სადაც ხალხი შეიძლება შეხვდეს ერთმანეთს, სადაც ადგილი აქვს გადაადგილებას, ცვლილებას და გაცვლას. ეშუ, როგორც იტყვიან, არ დააყოვნებს. იგი ზეცასა და ადამიანებს შორის შიკრიკია. ეშუ, უპირველეს ყოვლისა, ქაოსის მომტანია, მან ერთხელ მზე და მთვარეც კი დაიყოლია სახლები გაეცვალათ, რამაც სამყაროს არეულობა გამოიწვია. მას ადანაშაულებენ ყველა ადამიანურ უთანხმოებასა და ადამიანებსა და ღმერთებს შორის დაპირისპირებაში. ერთხელ ეშუ თავად მაღალ ღმერთს ეოხუნჯა და ისე გააბრაზა, რომ დედამიწიდან განდევნა, რის შემდეგაც იგი ზეცაში ცხოვრობდა. მან ეშუს დაავალა ყოველ საღამოს მოეხსენებინა, თუ რა ხდებოდა დედამიწაზე. მას შემდეგ იგი შიკრიკად იქცა.
ლოკი ტრიქსტერია სკანდინავიურ მითოლოგიაში. არ არის ცნობილი იგი ღმერთად არის მიჩნეული, თუ გოლიათად, მაგრამ ღმერთის ერთ-ერთი მტერთაგანია. ლოკი ჰელის, ქვესკნელის დედოფალის, და სლეიპნირის, ოდინის რვაფეხა ცხენის მამა იყო. მან ასევე გააჩინა ურჩხულისებრი მგელი ფენრირი და შხამიანი გველი, რომელიც დედამიწის გარშემო ოკეანის სიღრმეეში დაცურავდა. იგი დაკავშირებულია ცეცხლთან და ჯადოქრობასთან, და შეუძლია სხვადასხვა ფორმის მიღება (ცხენი, ძერა, ბუზი). იგი ეშმაკი და ბოროტია: ამ ასპექტში იგი შეიძლება შეედაროს ტრიქსტერს ჩრდილო ამერიკული მითოლოგიიდან. სასჯელად იმისა, რომ მან ბოლდენის სიკვდილი გამოიწვია, ღმერთებმა ლოკი სამ კლდეს მიაჯაჭვეს. თავზე შხამიანი გველი დაადეს. მწვეთავი შხამი, რომელიც ლოკის სახეზე ეღვრება, მას ტკივილისაგან ღრიცავს, რაც მიწისძვრას იწვევს. მან ბოლოს თავი გაითავისუფლა და გაუძღვა გოლიათებს ღმერთების წინააღმდეგ რაგნაროკის აპოკალიფსურ ბრძოლაში. ლოკი პირისპირ დადგა ღმერთ ჰეიმდოლის წინაშე და ორივე დაიღუპა დუელში. ლოკის ხშირად ეწოდება ცბიერი, ოხუნჯი, ფორმის შემცვლელი და ზეცაში მოგზაური. ჟორჟ დუმეზილის აზრით, ლოკი დიდად ჩამოგავს სირდონს, დემონურ არსებას ოსურ მითოლოგიაში.
კურდღელი/ბოცვერი - ბევრ მითოლოგიაშია ტრიქსტერი, კულტურული გმირი, ნაყოფიერების სიმბოლო. თამაშითა და ხუმრობით იგი ხშირად მათზე დიდ, მაგრამ ნაკლებ მოხერხებულ და ცოცხალ არსებებს ჯობია. ამერიკული ფოლკლორული პერსონაჟი ბაჭია ბრერი წარმოადგენს აფრიკული ტრიქსტერ ბაჭიასა (რომელიც ჩამოიტანეს ჩრდილოეთ ამერიკაში აფრიკელმა მონებმა) და ამერიკის სამხრეთ-აღმოსავლეთ შტატების ინდიელთა ოხუნჯი ბაჭიას ნარევს.
ტრიქსტერის მოხერხება ხშირად მარცხით მთავრდება, როგორც ეს ხდება იაპონურ ზღაპარში თეთრი ბაჭიას შესახებ, რომელმაც გააბრიყვა ნიანგთა ოჯახი და მათგან გაკეთებული ხიდით კუნძულიდან იაპონიაში გადავიდა. როდესაც იგი უკანასკნელ ნიანგს მიუახლოვდა, მან ტრაბახი დაიწყო თავისი ჭკვიანური ოინით, რის გამოც, გაბრაზებულმა ნიანგებმა დაიჭირეს და ცოცხლად ტყავი გააძრეს.
კურდღელი ზოგჯერ კულტურული გმირია. მას კეთილდღეობა მოაქვს ადამიანებისათვის, მაგალითად, იპარავს ცეცხლს. ბაჭია ნაყოფიერებასაც უკავშირდება: ბერძნულ მითოლოგიაში იგი გამოყვანილია აფროდიტეს, სიყვარულის ქალღმერთის, ატრიბუტად. გერმანიკული ნაყოფიერების ქალღმერთ ეოსტრას (რომლისგანაც წარმოიშვა სიტყვა Easter-აღდგომა) ჰყავდა კურდღელი მთვარეზე, რომელიც კვერცხებს დებდა გაზაფხულის პირას, რაც განახლებული ცხოვრების სიმბოლოა-ამ რწმენიდან მოდის სააღდგომო კვერცხები და კურდღელის ფიგურა ევროპის კათოლიკური რწმენის ქვეყნებში.. მრავალგან აზიასა და ამერიკაში „ადამიანი მთვარეზე“-ს ეკვივალენტია ტრადიციულად კურდღელი/ბოცვერი.
ყორანი კულტურული გმირი და ტრიქსტერია. ყორანი ჯადოსნური გზით დაიბადა: ქალმა გადაყლაპა ბუმბული/ქვა. ყორანმა მოპარა ხარბ პატრონს ციური სხეულები და ზეცაში მიმოაბნია. მამა ყორანი მთავარი შემქმნელი ფიგურაა ალიასკის ინუიტებში. სამყაროს პირველ დღეებში იგი ჩამოვიდა ზეციდან ჯერ შექმნა მშრალი მიწა, მერე ადამიანი, სხვადასხვა სახის ცხოველი და მცენარე, შემდეგ ქალი, როგორც მამაკაცის თანამგზავრი. შემდეგ მან ასწავლა სხვადასხვა ხერხები, მაგალითად, როგორ ავღზარდოთ ბავშვები, გავაჩაღოთ ცეცხლი ან შევინახოთ ცხოველები.
როგორც გარდამსახველი, ტრიქსტერი ხანდახან კარგ საქმეებსაც ჩადის, ზოგჯერ ახირებით, ზოგჯერ შემთხვევით, მაგრამ უფრო ბევრს აფუჭებს და ხალხისათვის პრობლემები მოაქვს. ტრიქსტერი დახასიათებულია როგორც „ყველა ჩვენთაგანის ბნელი მხარე, რომელიც გათავისუფლებულია საზოგადოებრივი და პიროვნული წესებისაგან, ანუ იმისგან, რაც წარმართავს ჩვენს ნორმალურ ქცევას“.
როგორც „კულტურულ გმირს“ მას ცეცხლი და საკვები მოაქვს თავისი ხალხისათვის და ასწავლის მათ, როგორ გამოიყენონ ეს მონაპოვრები; მისი როლი, როგორც ოხუნჯისა, ამ შემთხვევებში მიმართულია ღმერთების ზემოქმედების წინააღმდეგ, მაგრამ ასევე ხშირად მიმართავს იგი თავის მცდელობას თავისი ჯგუფის და საზოგადოების წევრების წინააღმდეგაც: იპარავს საკვებს, აცდუნებს ქალებს, თავის ყველა ხარბ სურვილს იკმაყოფილებს.
მისი ერთ თვალშისაცემ თვისებას წარმოადგენს მორალის ნაკლებობა. როგორც პოლ რადინი აღნიშნავს, „მის სურვილებს არაფერი აქვს გონებასთან საერთო. იგი მუდამ იმპულსებით მოქმედებს, რომელთაც ვერ აკონტროლებს... მას არ გააჩნია ღირებულებები და მორალი. იგი საკუთარი ვნებებისათვისაა მზად.“
თუმცა არსებობს მის შესახებ ეთიკური ღირებულებების ზღაპრები და, მიუხედავად იმისა რომ იგი ამორალურია, იგი ამას ჩადის მორალურ კონტექსტში.
მისი ქმედებები უნდა დაიგმოს მისი დაცინვისა და აღფრთოვანებისთანავე. იგი თავს უფლებას აძლევს იმოქმედოს როგორც უკანონობის წარმომადგენელმა, როგორც ნამდვილმა ანარქისტმა. კარლ კერენი აცხადებს ტრიქსტერის შესახებ, რომ იგი „უწესრიგობის სულს და გულს წარმოადგენს, იგი საზღვრების მტერია.“ ამასთანავე შესამჩნევია, რომ დასავლური ანთროპოლოგები მოხიბლულები არიან მისით, რადგან იგი „ადამიანური ფორმის თავაწყვეტილი ენერგიის პრინციპის მატარებელია და ნაკარნახევია პირველადი ადამიანური საჭიროებებით“. მაგრამ ეს ტრიქსტერის ამბების მხოლოდ ნაწილს ხსნის. იმათ, რომელშიც იგი აქტიურად ასულელებს ყველას. მაგრამ ხშირად იგი თავსაც ისულელებს. ასეთ შემთხვევაში მისი გამოსვლები სხვა არაფერია თუ არა კლოუნადა, ხოლო მისი ნიღაბი ბრიყვის, მიამიტი ადამიანის ნიღაბს წარმოადგენს.
ოხუნჯის ქცევის გაორებული ქმედება ყველაზე დრამატულად იმ მოთხრობებში ჩანს, რომლებიც ციკლს ქმნიან. მაგალითად, იმავე რადინის მიერ შეგროვილ ზღაპრებში ოხუნჯი ასპარეზზე გამოდის, როგორც უსახელო ტომის მეთაური და გაუაზრებლად ჩადის ყველანაირ ტაბუდადებულ ქმედებებს. ეს ქმედებები მას ჯგუფიდან გამოარჩევს და ლიდერის როლს ანიჭებს. შემდეგ იგი გაივლის მთელ რიგ ამბებს, დაახლოებით 50 შემთხვევას, რომლებიც თანაბრად იყოფა იმად, სადაც, როგორც უკვე აღვნიშნეთ, იგი ასულელებს სხვებს და იმად, სადაც თავსაც ისულელებს.
მაგალითად იმისა, თუ როგორ ასულელებს ტრიქსტერი სხვებს, შეიძლება გამოდგეს ის ამბავი, სადაც იგი დაიყოლიებს სკუნსს ორმო ამოთხაროს გორაკზე, რომელსაც მერე იყენებს დედა ენოტის დასაჭერად და, ამრიგად, ჩინებულ სადილს შოულობს. სხვა შემთხვევაში იგი აბრიყვებს კოიოტს, როდესაც თავს ცხენის კუდზე გამოაბმევინებს.
მეორე მხრივ, არსებობს მთელი რიგი ამბებისა, რომელშიც ტრიქსტერი აბსოლუტურ სულელად გვევლინება. ერთხელ ზღვაში გასული საცაა ხმელეთს უნდა მიადგეს, რომ გადაწყვეტს დაბრუნდეს და ოკეანის ყველა ბინადარს შეეკითხოს, თუ როგორ გადავიდეს ნაპირზე; მეორეგან, იგი ხტება ტბაში იმ იმედით, რომ ფსკერზე ქლიავებს იპოვის, მაგრამ აღმოაჩენს, რომ წყლის ანარეკლმა შეაცდინა. ასეთი სახის ამბავი უფრო განვითარებულ ტრადიციებში ხშირად სულელის, მიამიტის ზღაპრად არის ცნობილი.
არსებობს ერთი წყება ამბებისა, რომლებიც, ფაქტიურად, სრულ უაზრობაზე იგებიან, ხოლო ტრიქსტერის სახე აქაც ბრიყვთან ასოცირდება. ამ ზღაპრებში, ტრიქსტერის აზრი, გონება ეთიშება მის სხეულს და აქედან გამომდინარე, ისეთ ქმედებებს ჩადის, რაც მას საზიანოდ უბრუნდება. სხვადასხვა ეპიზოდში, იგი ან ფიზიკურად სახიჩრდება ან სიბინძურეში ისვრება. ტრიქსტერის მდგომარეობა სასაცილოა, იგი თვითგამანადგურებელი ხდება.
იბადება მოსაზრება, რომ გარკვეული სახის თანაგრძნობის მიზნით, ტრიქსტერის ამბები უნდა მოიხსნას ყოველდღიური ცხოვრებიდან და ჩაიდოს იუმორისტულ კონტექსტში, რათა ვიცინოთ ზემოდან მაცქერალის სიცილით.
ამერიკელ ინდიელთა ზღაპრებში ეს მომენტი რამდენიმე შემთხვევაში აღინიშნება. პირველი, ოხუნჯი წარმოდგენილია როგორც მითიურ სამყაროში არსებული, სამყაროში როგორიც იგი იყო დასაწყისში ან, სანამ ადამიანი ამჟამინდელ მდგომარეობას მიაღწევდა. მეორე, მას მინიჭებული აქვს გარდამქმნელის ძალა, მაგალითად, გააჩნია ფორმის ან სქესის შეცვლის უნარი და ეს თითქოს დაშორებულია ადამიანურ სინამდვილეს, იგი ზოგადად დახატულია როგორც ცხოველი. მესამე და, ალბათ, ყველაზე მნიშვნელოვანი, იგი ყოველთვის წარმოდგენილია როგორც არსება, რომელსაც ბევრი ადამიანური თვისება აქვს, მაგრამ მოკლებულია სწორედ იმ თვისებებს, რომელიც მას ტომის ერთ-ერთ წევრად აქცევს. კერძოდ, იგი ხშირად წარმოდგენილია როგორც კანონდამრღვევი; საქმე იმაშია, რომ იგი არასრულწოვანი, ბავშვური და შეშლილია კანონის არსებითობა რომ გაიაზროს.
ეს სამი მომენტი ყველაზე ჰარმონიულად მიღწეულია კოიოტის მითოლოგიაში, რომელიც ყველაზე პოპულარულია ამერიკელ ინდიელთა შორის. კოიოტი წარმოადგენს ყველგან მყოფ არსებას და რამდენიმე ტიპის კატეგორიად იყოფა. შექმნის შესახებ მითებში კოიოტი ჩანს როგორც თავად შემქმნელი; მაგრამ იგი ამასთანავე არის შიკრიკიც, კულტურული გმირიც, ოხუნჯიც და ბრიყვიც. მას გარდამქმნელის უნარიც გააჩნია: ზოგიერთ ზღაპარში იგი ლამაზი ახალგაზრდა მამაკაცია, ზოგან-ცხოველი, დანარჩენ შემთხვევაში კი როგორც მხოლოდ ძალა, წმინდანი.
აიდაჰოსა და ჩრდილოეთ როკის ინდიელები გვიამბობენ, თუ როგორ უმადლიან საკუთარ არსებობას ჭკვიან კოიოტს, ამერიკელი ინდიელების ფოლკლორული ტრადიციების ლეგენდარულ ტრიქსტერს:
ადამიანების გაჩენამდე დიდი ხნით ადრე, ჩრდილოეთიდნ უზარმაზარი ურჩხული მოვიდა, რომელმაც გზად ყველანაირი ცხოველი შეჭამა, პატარაც და დიდიც, თაგვები და ლომები, ყველა, კოიოტის გარდა. კოიოტმა მეგობრები ვეღარ იპოვა და გაცოფდა, გადაცურა გველის მდინარე და ყველაზე მაღალ მთაზე დაიწყო ცოცვა. იგი მთის წვერს მიება დიდი თოკით და ურჩხული გამოიწვია, აბა შემჭამეო. ურჩხული შეეცადა მის დაგაყლაპვას, მაგრამ თოკი ძალზე სქელი აღმოჩნდა. როცა ნახა, რომ კოიოტი მასზე ჭკვიანი იყო, ურჩხული დაუმეგობრდა მას და თავისთან დარჩენა შესთავაზა.
ერთ დღეს კოიოტმა თხოვა ურჩხულს, ნება მომეცი მუცელში ჩაგიძვრე და ყველა ის ცხოველი მოვინახულო, შენ რომ შეჭამეო. ურჩხული დათანხმდა. ერთხელაც, მუცელში ყოფნისას კოიტმა თავის მეგობრებს გასაქცევად მომზადება თხოვა. მან დიდი კოცონი დაანთო ურჩხულის მუცელში, აიღო დანა, ურჩხულს გული ამოაჭრა და ყველა ცხოველი გააპარა.
ურჩხულის დამარცხების საპატივსაცემოდ, კოიტმა თქვა, ახალი ცხოველი უნდა შევქმნაო. მან ნაკუწებად აქცია ურჩხული და აქეთ-იქით, ყველა მხარეს მიმოფანტა. სადაც თითო ნაჭერი დაეცა-დაბლობზე, მდინარეების გასწვრივ, ჩრდილოეთ ამერიკის მთებზე-ინდიელთა ტომები წარმოიშვა. როცა დაამთავრა, კოიტის მეგობარმა მელამ შენიშნა, რომ იქ სადაც კოიტმა ურჩხული მოკლა, ტომი არ წარმოშობილიყო. კოიტი დანაღვლიანდა ეს როგორ გამომეპარაო, მაგრამ ნაჭერი აღარ დარჩენოდა. შემდეგ ერთი რაღაც მოიფიქრა. ხელებიდან ურჩხულის სისხლი ჩამოირეცხა და წვეთები მიწას დააპკურა. კოიტმა თქვა, „აქ, ამ მიწაზე მე ხალხს გავაჩენ. ისინი ცოტანი იქნებიან, მაგრამ ძლიერები და წმინდები.“ ასე შეიქმნა ადამიანი.
სხვადასხვა ტრადიციის მიხედვით მოხუც კოიოტში სამყაროს შემქმნელია გაპიროვნებული, „ბერიკაცმა კოიოტმა აიღო ერთი მუჭა ტალახი და მისგან ხალხი შექმნა.“ მისი, როგორც შემქმნელის ძალა ამ სიტყვებიდანაც ჩანს, „მოხუცმა კოიოტმა სახელი დაარქვა კამეჩს, ირემს, ცხენ-ირემს, ანტილოპას, და დათვს, და ყველანი გაცოცხლდნენ.“ ასეთ მითებში კოიოტი-შემქმნელი არსად ცხოველად არ არის მოხსენიებული, უფრო მეტიც, იგი ხვდება თავის ცხოველურ ორეულს კოიოტს, ესაუბრება მას, ისინი გადაადგილდებიან ერთად, მიმართავენ ერთმანეთს „უფროსო ძმაო“, „უმცროსო ძმაო“. ა. ჰალტკრანცის აზრით, კოიოტის გაპიროვნება ტაბუს შედეგია, იგი დიადი სულის რელიგიური ცნების მითიური სახესხვაობაა, რომლის სახელიც ძალზე სახიფათო და/ან წმინდა სახსენებელი იყო განსაკუთრებული შემთხვევების გარდა.
ჩელანის მითებში კოიოტი მიეკუთვნება ადამიან-ცხოველებს, მაგრამ იგი ამასთანავე წარმოადგენს „შემქმნელის, ყველა არსების მბრძანებელს. თუმცა, „ჩვეულებრივ შემქმნელად ყოფნა მართლა როდი ნიშნავს „შემქმნელს“: არც თუ ისე იშვიათად კოიოტი, როგორც შემქმნელი ზეცაში დიდი ბელადის საკუთრებას წარმოადგენს, რომელსაც შეუძლია მისი დასჯა, შორს გაგზავნა, მისგან ძალების წართმევა, და ა.შ. წყნარი ოკეანის ჩრდილო-აღმოსავლეთ ტრადიციაში, კოიოტი ხშირად მოიხსენებოდა როგორც შიკრიკი, ან მცირე ძალა, კოიოტს აგზავნიან სხვა ტომებთან ამბების გადასაცემად და ა.შ.
როგორც კულტურული გმირი, კოიოტი ჩნდება სხვადასხვა მითიურ ტრადიციებში. მისი მთავარი გმირული ატრიბუტია გარდასახვა, მოგზაურობა, საგმირო საქმეები, ძალაუფლება. მას შეუძლია მდინარეების დინება და მთათა წყობა შეცვალოს, მას ძალუძს შექმნას ახალი პეიზაჟები და მოიპოვის წმინდა ნივთები ხალხისათვის. აღსანიშნავია კოიოტის ბრძოლა ურჩხულების წინააღმდეგ. ვასკოს ტრადიციის მიხედვით, კოიოტი იყო გმირი, რომელიც შეებრძოლა და მოკლა ქუხილის ჩიტი, ხალხის მკვლელი, მაგრამ მან ეს შეძლო არა მისი პიროვნული ძალის გამო, არამედ სულთა ბელადის დახმარებით; კოიოტი ყველა ღონეს ხმარობდა, ბევრს იბრძოდა, ხოლო ბრძოლის წინ 10 დღე მარხულობდა, როგორც ამას სულების ბელადი ურჩევდა.
უფრო ხშირად კოიოტი ტრიქსტერია, მატყუარა, ხრიკების მოყვარული, მაგრამ იგი ყოველთვის განსხვავებულია. ზოგიერთ ზღაპარში იგი ღირსეული ტრიქსტერია, „კოიოტი იღებს წყალს ადამიანი-გომბეშოებიდან... რადგან არ არის სამართლიანი, როცა წყალი მთლიანად მხოლოდ ხალხის ერთ ნაწილს ეკუთვნის.“ სხვაგან იგი ბოროტია, „კოიოტმა გადაწყვიტა იხვისათვის ზიანი მიეყენებინა. მან მოიტაცა იხვის ცოლ-შვილი და ბევრი აწვალა.“
მითებისა და ხალხური ზღაპრების უმეტესობის მსგავსად, ზღაპრები ტრიქსტერის შესახებ ატარებენ სხვადასხვა ღირსებებსა და თვალსაზრისების კოდებს. როგორც ვხედავთ, ზოგიერთი მათგანი დამახასიათებელია ცალკეული კულტურისათვის, თუმცა ერთი და იგივე თემა ზუსტად ერთნაირი სახით ვრცელდება მთელ მსოფლიოში, რადგან ზღაპრები ტრიქსტერის შესახებ ეხებიან საყოველთაო ადამიანური გამოცდილების საკითხებს: ოჯახურ ურთიერთობებს, პაექრობას, ბრძოლას ხელისუფალთა წინააღმდეგ, სიყვარულსა და სიკვდილს. ტრიქსტერის ხასიათის მრავალი მხარე განსაკუთრებით საინტერესოს ხდის მას მეზღაპრისათვის: ზოგიერთი ზღაპარი ხაზს უსვამს ოხუნჯის სულიერ მხარეს, სხვები-მატერიალურს; ზოგი-მისი, როგორც შემქმნელის როლს, ზოგიც-ბოროტი გამანადგურებლისას. ფსიქოლოგი კარლ იუნგი ტრიქსტერში ხედავდა დასაბამიერ ფიგურას, რომელიც ავლებს კაცობრიობის კონცეპტუალურ საზღვრებს ღმერთებსა და მოკვდავებს შორის, რომელიც თავისუფლად მოძრაობს ღმერთებისა და ადამიანის სამყაროებს შორის და ორივეს ასულელებს“.
ბევრ ზღაპარში ტრიქსტერი გამოყვანილია როგორც კომედიანტი. ასეთი ზღაპარი ცდება კონკრეტულ სიტუაციას და წინა პლანზე ტრიქსტერის სასაცილო თვისებებს წამოწევს. ტიპიური ტრიქსტერია, მაგალითად, ფაქი შექსპირის პიესაში „შუა ზაფხულის ღამის სიზმარი“ და მულტფილმების პერსონაჟი ბაჭია ბანი.
ზღაპრები ტრიქსტერთა შესახებ ბავშვების გართობასა და აღზრდასაც ემსახურება, რაც მათი ასეთი გავრცელებისა და დღეგრძელობის მიზეზია. ისინი ასწავლიან ბავშვებს, თუ როგორ უნდა მოიქცნენ საზოგადოებაში და, საერთოდ რას წარმოადგენს სამყარო. ამერიკელ ინდიელთა ზღაპრებში, ტრიქსტერი ხშირად ყველაზე ძლიერი და ლამაზი ცხოველია. იგი თავისი მოხერხებულობით ამარცხებს უძლიერეს ძალებს და მათ წინააღმდეგ იარაღად მათსავე აღმატებულობას, მედიდურობას ან ამაოებას იყენებს. ოპოსუმის კუდის ამბავი ამის დადასტურებას წარმოადგენს. ამ ვარიაციაში ის ელემენტებია გაერთიანებული, რომელთაც მთელი ჩრდილო-აღმოსავლეთ ამერიკის მხარეში ყვებიან:
ოპოსუმი ამაყობდა თავისი გრძელი, ფუშფუშა კუდით: მას დიდ სიამოვნებას ანიჭებდა ყოველ დილა მისი ვარცხნა და, განსაკუთრებით მისი რხევა კოიოტის წინ (რომელსაც გამხმარი და რწყილებისგან დაკბენილი კუდი ჰქონდა). როცა ადამიანი-ცხოველები (Animal People) მოვიდნენ მოსათათბირებლად და დიდი ცეკვის გასამართავად, ოპოსუმმა განსაკუთრებული ადგილი მოითხოვა ისე, რომ მისი ლამაზი კუდი ყველას დაენახა. კოიოტი დათანხმდა და ისიც კი უთხრა, რომ რომ მას შეეძლო ჭრიჭინაც გაეგზავნა ცეკვის წინ მისი კუდის დასავარცხნად.
სანამ მას ოპოსუმის მორთვაში დასახმარებლად გააგზავნიდა, კოიოტი ესაუბრა ჭრიჭინას (რომელიც ცხოველ-ადამიანთა შორის საუკეთესო დალაქი იყო). ჭრიჭინა წავიდა და საათების განმავლობაში ვარცხნა ოპოსუმის კუდი. როცა დაასრულა სათუთად შეახვია კუდი წითელ ძაფში და თქვა, „ოპოსუმ, ეს ძაფი ყველა ბეწვს თავის ადგილზე შეინახავს ცეკვამდე. როცა სათათბიროდ მიხვალ და ცეკვის დრო დადგება, შეგიძლია ძაფი მოიხსნა.“
ოპოსუმი წავიდა საცეკვაოდ და საუკეთესო ადგილი დაიკავა. როცა დოლის ხმა გაისმა, მან მოიხსნა ძაფები და ცეკვა გააჩაღა. „ნახეთ, რა ლამაზი კუდი მაქვს,“ თქვა მან, როდესაც ყველამ ჭიხვინი დაიწყო. „ნახეთ, რა მშვენიერი ბეწვი მაქვს, ხედავთ, როგორ ხვეტს მიწას?“ თქვა მან, ხოლო ადამიანი-ცხოველები სიცილით იხოცებოდნენ. ბოლოს ოპოსუმმა გადახედა თავის შიშველ, აქერცლილ კუდს. იგი მიწაზე გადაგორდა და კბილები დაკრიჭა, სწორედ ისე, როგორც დღემდე აკეთებს, როცა რაიმე მოულოდნელობაში ვარდება.
აშკარაა, რომ ტრიქსტერის ქცევებს ვერ ვუწოდებთ სანიმუშოს. მას ვერ აღვიქვავთ როგორც ნორმას, მისი ქმედებები უაღრესად აგრესიული, დამანგრეველი და აკრძალულია, თუმცა უნდა გამოხატავდნენ ტაბუებსა და სხვა შეზღუდვებში გზის კვლევას ისე, რომ საზოგადოების წესრიგი არ დაარღვიოს. ტრიქსტერი იქცევა ისე, როგორც მოიქცეოდნენ საზოგადოების წევრები ნამოქმედარის შედეგები რომ არ აშინებდეთ. ადამიანი გარკვეული ზეწოლის ქვეშაა, თორემ შეძლებდა არანაკლებ თავზეხელაღებული ყოფილიყო, რაც, შესაძლოა, სხვაგვარად გაანადგურებდა მასაც და მის მოწესრიგებულ სამყაროსაც.
Nino Tokhadze
Trickster's Image
Trickster's image is widespread in the world mythology. It is a unique image. The type of a trickster discussed in the article is common among the native Americans' and West African tribes as well as in the Asian mythology.
![]() |
6.3 ქისტური შელოცვები და მაგიური ტექსტები |
▲back to top |
ხვთისო მამისიმედიშვილი
პანკისელი ქისტების ზეპირსიტყვიერებაში მნიშვნელოვანი ადგილი უკავია მაგიურ ტექსტებსა და მისნური შინაარსის სიტყვიერ ფორმულებს, რომლებიც გამოიყენება სხვადასხვა საგნებზე, ადამიანებსა და ბუნების ძალებზე ზემოქმედების მოსახდენად.
ქისტური ხალხური მაგიური ტექსტებიდან ჩვენ განვიხილავთ შელოცვებსა და ბუნების ძალებისადმი აღვლენილ სავედრებლებს. ამ ტიპის ტექსტებს სხვადასხვა რწმენა-წარმოდგენები უდევს საფუძვლად და ძირითადად სინკრეტული ხასიათისაა. მისნური ფორმულების წარმოთქმითა და მაგიური რიტუალების შესრულებით, როგორც წესი, ცდილობდნენ ავადმყოფის სხეულიდან შიშის, ავი თვალისაგან მიყენებული ზიანისა და სხვადასხვა დაავადებების გამოდევნას, აგრეთვე წვიმის მოყვანას, უხვი მოსავლის მოწევას და ბოროტი ძალების დამარცხებას.
შელოცვა ფოლკლორის ერთ-ერთ არქაულ ჟანრად არის მიჩნეული, რომელშიც სიტყვას სულიერ და უსულო საგნებზე მაგიური ზემოქმედების მნიშვნელობა ენიჭება. შელოცვებში სჭვივის ადამიანის მიერ წარმოთქმული სიტყვის ყოვლისშემძლეობის რწმენა. ეს ტექსტები მისნური შინაარსისაა და მიმართულია სხვადასხვა ძალებისა და მავნე სულების წინააღმდეგ.
პანკისელი ქისტების ზეპირსიტყვიერი ფონდიდან შელოცვები და მაგიური ლექს-სიმღერები, ისევე როგორც ფოლკლორის სხვა ჟანრები, საინტერესო მასალებს გვაწვდიან ამ ხალხის სულიერი და ყოფითი კულტურის გასაცნობად.
ქისტურად შელოცვას ჰქვია „ბაჴჴარ ლოუც“, თუმცა ქისტები შელოცვებისა და ბუნების ძალებისადმი აღვლენილი სადიდებლების აღმნიშვნელად ქართული ენის გავლენით იყენებენ ტერმინს „ლოუც“, რაც ჩვეულებრივ ლოცვასაც აღნიშნავს.
ქისტების რწმენა-წარმოდგენებში ოდითგანვე მნიშვნელოვანი ადგილი ეკავა მაგიას, რომელიც დაკავშირებული იყო როგორც მათ საოჯახო-საყოფახცოვრებო სფეროსთან, ასევე ამ ხალხის სამეურნეო საქმიანობასთან. ქისტური შელოცვები დანიშნულების მიხედვით სხვადასხვა ხასიათისაა, მაგრამ ძირითადად ორი სახისაა: ა) სამკურნალო; ბ) სამეურნეო. ქისტურ ზეპირსიტყვიერებაში ცნობილია თვალის შელოცვა, გულის შელოცვა, თვალნაცემის შელოცვა, შელოცვა მგლის პირის შესაკრავად და სხვ.
შელოცვები იმ მხრივაც არის მნიშვნელოვანი, რომ ამ ტექსტებიდან ჩანს სხვადასხვა სარწმუნოებრივი დანაშრევების კვალი ქისტების რელიგიურ ცნობიერებაზე, მათ ზეპირსიტყვიერებაზე წარმართულ შეხედულებებთან ერთად ქრისტიანული და მაჰმადიანური რელიგიის გავლენა.
მაგალითად, ქისტურ გულის შელოცვის ტექსტში მოხსენებულია დედა მარიამი:
„დაუოათ ξეი მეთთიგიე, - „გულო, ჩადექ საგულეში,
ჴუონ ჴუმა ხირ დააც, - შენ არავინ არაფერს გიზამს,
დეელა ლეედერგ ვა, - ღმერთი გიშველის,
ნაან მარიემ ლეედერგ ჲა! [3] - დედა მარიამი გიშველის!“
„ნაან მარიემ“ შესაძლოა მაჰმადიანური რელიგიის გავლენითაც იყოს დამკვიდრებული ქისტურ შელოცვებში, რადგან ყურანში ღვთისმშობელს, ისევე როგორც სხვა ქისტურ ხალხურ ტექსტებში, ჰქვია „მარიემი“. ქართულ შელოცვებში ღვთისმშობლის ხშირად ხსენება გვაფიქრებინებს, რომ მსგავსი ჟანრის ქისტურ ტექსტებში დედა მარიამი ქრისტიანული რწმენის გავლენით უნდა იყოს დამკვიდრებული. ქისტების რელიგიურ ცნობიერებაში ქრისტესა და ქრისტიანული წმინდანების ყოვლისშემძლეობის რწმენის შესახებ საინტერესო სურათს გვიშლის ქისტური შელოცვები. საერთოდ შელოცვებში ძალიან ხშირია ქრისტესა და ქრისტიანული წმინდანების ხსენება, რომლებიც მაშველ და მკურნალ ძალებად ითვლებიან. ზოგჯერ ქისტი შემლოცველი წმინდანის ან ქრისტეს პირით ემუქრება მავნე ძალებს:
„ქრისტევ შეჰკარ პირი მგლისა,
ნადირისა, ხელი ქურდისა“. . . [6]
ქართული შელოცვები ხშირად ქრისტიანული სამების ხსენებით იწყება, ხოლო ზოგიერთი ქისტური შელოცვა, შესაბამისად, ალაჰისადმი მიმართვით. ი. გაგულაშვილის აზრით, ამგვარი დასაწყისი „მითითება იყო იმის შესახებ, რომ ეს ლოცვა ღვთიური ძალისაა, ამდენად, წმინდაა და მისი ცოდნა ღვთიური ნიჭით თუ ძალით მომადლებულ პირთა ხვედრია“ [2. 122].
მგლის პირის შესაკრავი ქისტური მაგიური ტექსტი მაჰმადიანური ლოცვა-ფორმულით იწყება:
„ბისმილაჰი რაξმანი რაξიმი.
ეკენია, ბეკენია, ბეკის ხატი სანაფია,
აღადღადი, მაღადღადი, კარსა ჭიბურკელსა,
ქრისტევ, შეჰკარ პირი მგლისა“. . . [6].
მგლის პირის შესაკრავი ტექსტი პანკისელი ქისტების ზეპირსიტყვიერ ფონდში ქართული შელოცვებიდან არის შესული, ოღონდ ამ ჟანრის ქართული ტექსტების უმრავლესობა, როგორც წესი, ქრისტიანული სამების ხსენებით იწყება, რაც სასულიერო ლიტერატურის გავლენით აიხსნება:
„სახელი სახელითა, სულითა წმინდითა.
ეკენია, ბეკენია, ბეკენს ხატი ასვენია.
შიგნით ჯაჭვი, გარეთ ხმალი -
ეშმაკისა მადევარი“ [10, 237]
თ. ქურდოვანიძის აზრით, „ქრისტიანული სამების ჩართვა ტექსტში აძლიერებს შელოცვის ძალას, აღვივებს შესალოცი პირის რწმენას“ [11.114]. ქისტების რეპერტუარში ქართული ფოლკლორიდან შესულ მგლის პირის შესაკრავის დასაწყისში ქრისტიანული ლოცვითი ფორმულა ხელოვნურად არის შეცვლილი მაჰმადიანური ტექსტით. ქრისტიანულ და მაჰმადიანურ სიმბოლოთა თანხვედრა ქისტების ფოლკლორში გამოწვეულია მათი ორრწმენიანობით. ქისტები, როგორც ცნობილია, ჯერ ქრისტიანული სარწმუნოების აღმსარებლები იყვნენ, ხოლო შემდეგ მაჰმადიანური რელიგიის მიმდევრები გახდნენ. აღსანიშნავია ისიც, რომ ორრწმენიანობის კვალი დამახასიათებელია არა მხოლოდ ქისტური შელოცვებისათვის, არამედ მთელი მათი ზეპირსიტყვიერებისათვის. მაჰმადიანურმა რწმენამ ქისტურ შელოცვებში ქრისტიანული ელემენტები და საუკუნეების მანძილზე განმტკიცებული რწმენა-შეხედულებები ვერ ამოშალა.
როგორც უკვე აღვნიშნეთ, შელოცვების, როგორც ზეპირსიტყვიერების ჟანრის წარმოშობა, უძველეს პერიოდს უკავშირდება და მის წარმოშობას, მეცნიერებაში გაზიარებული აზრის თანახმად, ანიმისტური მსოფლმხედველობა უდევს საფუძვლად. შელოცვებში ქრისტიანული და მაჰმადიანური სიმბოლოების გამოყენება გვიანდელი მოვლენაა და მათ წარმართული ელემენტების ადგილი დაიკავეს. ისინი შელოცვებში ძირითადად ამ ელემენტების ფუნქციური ნიშან-თვისებებითა და უნარებით გამოდიან.
ქისტურ შელოცვებში, გარდა დასაწყისი ლოცვითი ფორმულებისა, ისევე როგორც საერთოდ ამ ჟანრის ტექსტებისათვის არის დამახასიათებელი, გვხვდება დასასრული ფორმულები. დასასრული ფორმულები სხვადასხვა ხასიათისაა. ზოგიერთი ტექსტი ღვთისადმი აღვლენილი ლოცვის მსგავსად „ამინით“ მთავრდება, ზოგიც- ღვთიური ძალისა და წმინდანის ხსენებით: მაგ., „ლოცვა ჩემი, რგება ღვთისა. ამინ“ [5]. „დეელა ლეედერგ ვა, ნაან მარიემ ლეედერგ ჲა“ (ღმერთი გიშველის, დედა მარიემი გიშველის) [3]. ქისტური შელოცვების დასასრულ ფორმულებად გვხვდება ქართული ხალხური ტექსტებიდან ზეპირი გზით შესული სხვა კალკებიც. მაგ., „ას ინ ლოუც ξაი ნეენ ტაარსან ξონოლ ხილ ξუონ“ (ჩემი გაკეთებული ლოცვა დედის ძუძუსავით შეგერგოს) [4].
არის ისეთი შელოცვებიც, რომლებიც წყევლით, გადაფურთხებითა და სულის შებერვით მთავრდება:
„ფუი ეშმაკს, ფუი ეშმაკს, ფუი ეშმაკს.
ლოცვა ჩემი, რგება ღვთისა. ამინ“ [5].
შელოცვის ძირითადი ტექსტი ამ დასაწყის და დასასრულ ფორმულებს შორის როგორც ყდაში, ისეა ჩასმული. ეს გამოთქმები შელოცვებს „პროლოგისა“ და „ეპილოგის“ მაგივრობას უწევენ. ამ ფორმულებს ტექსტის შინაარსთან უმთავრესად არაფერი აკავშირებთ. ამდენად, შესაძლებელია, ისინი შელოცვის ტექსტებს გვიანდელ პერიოდშიც დაემატა.
ჯ. ბარდაველიძის აზრით, „შელოცვა არც პროზაა პირდაპირი გაგებით და არც ლექსი, იგი სპეციფიკური ჟანრია, რომელიც განსაზღვრულია სპეციალური ფუნქციითა და შესრულების წესით [1. 333]. შელოცვებისათვის უმთავრესად დამახასიათებელია რიტმი. თუმცა აღსანიშნავია, რომ ზოგიერთი ქისტური შელოცვა ცხრამარცვლიანი სალექსო საზომით არის გაწყობილი. გვხვდება, მართალია, ღარიბი, მაგრამ მსგავს ბგერათა რაოდენობის მიხედვით აგებული რითმები, რომლებიც ამავე დროს აკეთილხმოვანებენ მაგიურ ფორმულებს:
„დუაგ, დუაგ, სიევ ჴიერიინ ξო? - გულო, გულო, რამ შეგაშინა?
ξუნახარჩ ეეჴიე ჴიერიინ ξო? - ტყის ნადირმა შეგაშინა?
ლეთიხარჩ თიეჴარგიე ჴიერიინ ξო? - მიწაზე გველის სრიალმა შეგაშინა?
ვუოჩ სეგ ბერგიე ჴიერიინ ξო? [3] - ბოროტი კაცის თვალმა შეგაშინა?
ამ შელოცვის მეორე და მესამე სტრიქონში გვხვდება თავრითმებიც (ξუნახარჩ, ლეთიხარჩ), რომლებიც პოეტურად კიდევ უფრო ორგანიზებულს ხდის ტექსტს. ქისტურ შელოცვებში, ისევე როგორც ამ ტიპის სხვა ტექსტებში, გვხვდება კატალექტიკური და ჰიპერკატალექტიკური ტაეპები.
შელოცვის ტექსტებს განსაკუთრებულ მუსიკალობას ანიჭებს ალიტერაციები. ალიტერაციები ძირითადად ხმამაღლა წარმოსათქმელი შელოცვებისათვის არის დამახასიათებელი. ისინი ხშირად ფორმალურ მსგავსებაზე აგებულ სიტყვა-ფრაზების თამაშში, ე.წ. კალამბურ თქმებში გვხვდება. კალამბური თქმებისა და გაუგებარი სიტყვა-ფრაზების, ანუ აბრაკადაბრების გამოყენებას მგლის პირის შესაკრავ ტექსტში, ისევე როგორც სხვა შელოცვებში, მაგიური დატვირთვა უნდა ჰქონოდა:
„ეკენია, ბეკენია, ბეკის ხატი სანაფია,
აღადღადი, მაღადღადი, კარსა ჭიბურკელასა“[6].
ანალოგიურ პოეტურ ხერხს ვხვდებით ქისტური თვალის შელოცვის ტექსტში, რომელშიც ჩართული ქართული სიტყვები ქართული ენის არმცოდნე ქისტი შემლოცველისათვის, როგორც ჩანს, აბრაკადაბრებად არის მიჩნეული.
„თვალ მინდ იყო, ზონდ იყო, ბონდ იყო.
ონცურენცა, ონფურენცა, სიყრიყე“ [4].
ქისტურ შელოცვებში ხშირად გამოყენებულია მიმართვის ფორმა. ი. გაგულაშვილის აზრით, „ისინი წარმართულ ღვთაებათა თუ რომელიმე ღვთიური ძალისადმი მიმართვის ტრანსფორმირებულ ნაშთებს წარმოადგენენ“ [2. 124]. ერთ-ერთ მაგიურ ტექსტში შემლოცველი ქრისტეს ევედრება, დაიცვას გარეთ დარჩენილი საქონელი, შეკრას მგლის პირი და ქურდის ხელი:
„ქრისტევ, შეჰკარ პირი მგლისა,
ნადირისა, ხელი ქურდისა“ [6].
ზოგიერთ შელოცვაში მთქმელი შეშინებულ გულს მიმართავს, შიშის მიზეზს ეკითხება და ბოლოს ღვთიური ძალების მოხმობით მის დამშვიდებას ფსიქიკური ზემოქმედებით ცდილობს. ამ შელოცვაში ფსიქოთერაპიის საწყისები ვლინდება:
„დუაგ, დუაგ, სიევ ჴიერიინ ξო? |
გულო, გულო, რამ შეგაშინა? |
ξუნახარჩ ეეჴიე ჴიერიინ ξო? |
ტყის ნადირმა შეგაშინა? |
ლეთიხარჩ თიეჴარგიე ჴიერიინ ξო? |
მიწაზე გველის სრიალმა შეგაშინა? |
ვუოჩ სეგ ბერგიე ჴიერიინ ξო?[3] |
ბოროტი კაცის თვალმა შეგაშინა? |
დაუოათ ξეი მეთთიგიე, |
გულო ჩადექ საგულეში, |
ξუონ ξუმა ხირ დააც, |
შენ არავინ არაფერს გიზამს, |
დეელა ლეედერგ ვა, |
ღმერთი გიშველის, |
ნაან მარიემ ლეედერგ ჲა! [3] |
დედა მარიამი გიშველის!“ |
ამავე შელოცვაში ჩამოთვლილია ყველა ის ობიექტი, რომელთა მიზეზითაც შეიძლება გამოწვეული იყოს შიში. ჩამოთვლის ხერხი ხშირად გამოიყენება შელოცვის განდევნა-დაშინების ფორმულებით გადმოცემისას. განდევნა-დაშინებისა და წყევლის მაგიური ფორმულებით საკმაოდ მდიდარია თვალის შელოცვის ქისტური ტექსტი:
„γეერჯ კორუნალ γარჯლაილ, |
შავ ნახირზე მეტად გაშავდეს, |
კეი კიგ ხილლა ტიეჴჴიილ, |
თეთრი თვალივით გახდეს და გასკდეს |
ξუონ ხილლ ბγერგ |
შენზე მოსული ავი თვალი. |
ხი მჴელ დუედე დუაძლაილ ხიც, |
მდინარე სადამდეც მიდის, წყალს გაჰყვეს, |
ხი ბუხიეξ ხილდა, |
წყლის ფსკერზე დარჩეს. |
წი მიელ ჴოგიილ წარაც ბოოგილ, |
ცეცხლი სანამ ანთია, ცეცხლში დაიწვას. |
ჲა - γაოყარახ ბორძიილ, |
ნაცარ-ნაღვერდალად იქცეს, |
არა ეეგინახ ბიეთიშ, |
გარეთ გავიდეს დამწვარი, |
ლამ-ძორძიი ბაილბა, |
ქარიშხალში მოიქცეს |
ის ლამ ტეξიშქ ბაილბა, |
ცხრა მთას იქით გადავარდეს, |
ξუანა ხილლა სიინა, წიე-ღურჯ ბγერგ |
შენზედ მოსული ლურჯი, წითელი- |
ვუა ქუულ ბაილბა“ [7]. |
და ავბედად მოსული. |
შელოცვებში წყევლის მაგიურ ფორმულებს განსაკუთრებული ფუნქცია აკისრია. ზოგიერთ ტექსტში თავისი სიტყვის ზემოქმედების ძალაში დაჯერებული ქისტი შემლოცველი მბრძანებლური ტონითა და წყევლით მიმართავს დაავადების ძალას, ხოლო ზოგან ღვთაებრივ და წმინდა ძალებს იშველიებს დაავადების განსადევნად:
„სიგილარ მალეიქიშ ლოხიე დოსან, |
ციდან დაბლა ჩამოსულან ანგელოზები, |
ლეთთარა შეიხიშ, |
მთელი ქვეყნიერების შეიხები, |
ვეეშქა-ბეხქანა ოუანა ხილლა ბγერგ [7] |
შენზე მოსული თვალის გასადევნად |
შელოცვები უმეტესად მაგიური რიტუალების თანხლებით სრულდება. მაგალითად, თვალის შელოცვის დროს შემლოცველი დგამს პატარა ჯამით წყალს, რომელშიც ჩასხმულია „უმძრახად“ აღებული წყალი. ასეთი წყლის აღებამდე დილით ხმა არავის უნდა გასცენ. შემლოცველი წყლიან ჯამში ყრის შავ ნახშირს, ხელში იღებს შავტარიან დანას და იწყებს შელოცვას. შავტარიან დანას ავადმყოფს თავზე სამჯერ შემოატარებს, ხოლო წყალს სახეზე ასხურებს.
ქისტი შემლოცველი მაგიური ქმედებების თანხლებით წარმოთქვამს შელოცვას მგლის პირის შესაკრავად: როცა ღამით საქონელი გარეთ დარჩებათ, ხანჯალს შეკრავენ, რომ არ გაიხსნას, ხანჯალს კი ქარქაშში უკუღმა დებენ. თუ სამი ძროხა დარჩათ გარეთ, დავუშვათ, წაბლა, ნიშა და პარასკევა, სამივეს სახელზე შეულოცავენ მგლის პირის შესაკრავად; შელოცვილ დუქარდს ან ხანჯალს სახლის გარეთ, ეზოში ჩამოკიდებენ, რადგან იქ, მთვარის შუქზე, მათი რწმენით, მას უფრო მეტი ძალა გააჩნია. მთქმელის ცნობით, ეს შელოცვა ძალიან ძველია, წინაპრებისაგან გადმოცემული [6].
პანკისელი ქისტების ზეპირსიტყვიერებაში შელოცვების გარდა ყურადღებას იქცევს ბუნების სხვადასხვა ძალებისადმი აღვლენილი სალოცავ-სავედრებლები და მაგიური ტექსტები, რომლებიც გალობითა და რიტმული მოძრაობით კოლექტიურად სრულდება. ეს ტექსტები სინკრეტული ხასიათისაა. მასში აღვლენილია ხვეწნა-ვედრება სასურველი ამინდის, კერძოდ წვიმის მოსაყვანად ცა-ღრუბლის გამგებელ სელასა და ღმერთ - დელასადმი. როგორც ცნობილია, პანკისელი ქისტების სამეურნეო საქმიანობაში მნიშვნელოვანი ადგილი მიწათმოქმედებას უკავია. მიწათმოქმედების წარმართვა კი ბევრად იყო დამოკიდებული ამინდზე. პანკისელი ქისტების საწესო ტექსტებში ჩანს ამინდის ღვთაებისადმი რწმენის გადმონაშთი. რიტუალი წინათ სოფლის ეკლესიაში იწყებოდა, ხოლო ახლა მეჩეთში იკრიბებიან. დედაკაცები ღმერთს შესთხოვენ წაყლობას, რათა სიბრალულით მოეხედა ცოდვილთათვის, დაეცვა თავის მიერ შექმნილი ადამიანები, ფრინველები, საქონელი და დაეწვიმებინა ხმელეთისათვის.
ძლიერი გვალვებით შეწუხებული სოფლელები შეგროვილი ფულით ყიდულობენ ღვთისადმი შეწირულ ცხვარსა და საქონელს. დედაკაცები მას დანიშნულ დღეს ალაზნის მარჯვენა ნაპირზე, სოფლის სიახლოვეს, საგანგებოდ შერჩეულ ადგილას ღვთის სახელზე აკვლევინებენ. ეს არის კოლექტიური საღვთო, რომელსაც ქისტურად ჰქვია „სააყ „. დაკლული საქონლის ხორცს მთლიანად ღარიბებს, ავადმყოფებს, ქვრივ-ობლებსა და მარტოხელა ადამიანებს უნაწილებენ. შემდეგ გუთანი გაჰყავთ ალაზანში, რომელზედაც სვამენ მართალსა და უდანაშაულო ქალს. ქალები ერთმანეთს ყრიან წყალში და ასველებენ, თან ცა-ღრუბლების გამგებელ სჴელასა და ღმერთ დელას წვიმის მოსვლას შესთხოვენ:
„დოღა ღუაღიჲთალ, ვა სჲელა, |
წვიმა დააწვიმე შენ, სჲელა, |
ჴააშ ξჲეიჲთალ, ვა დელა, |
ყანები ააბიბინე შენ, დელა, |
სეენ სუნგულ ქა ბაჴჴიჲთალ, ვა სჲელა,სავსე თავთავები გააკეთებინე შენ, სჴელა,
ბერძან ცერგალ ξოγ უალიჲთალ, ვა დელა „ [8]. მგლის კბილის მარცვალი
გააკეთებინე შენ, დელა.
როგორც ვხედავთ, ამ სიტუაციაში, რომელსაც წმინდა მაგიური დანიშნულება ჰქონდა, აშკარად ჩანს დრამის ჩანასახი. გ. ჭელიძის აზრით, ამგვარი მაგიური რიტუალების შესრულება ხელს უწყობდა განსახოვნებულ მოქმედებათა წარმოშობას, მონაწილეებს უმუშავებდა გარდასახვის, როლის შესრულების, სიტყვის, სიმღერის საჯაროდ წარმოთქმის უნარ-ჩვევებს, მაყურებელზე ზემოქმედების იმპულსებს, ერთი სიტყვით, სათავეს უდებდა დრამატულ ხელოვნებას [12, 134].
„წყლის მოხვნა“, როგორც გ. ჭელიძე ფიქრობს, მოტივირებულია „სიმპატიური მაგიის კანონით, მიწის გამანაყოფიერებელი წვიმის გამოწვევის მიზნით. ქალებისადმი წყლის შესხმა-დასველება უნდა ყოფილიყო სქესობრივი განაყოფიერების იმიტაცია, ხოლო ქალის წყალში ჩაგდება - „დაღრჩობა“ - ტაროსის ღვთაებისადმი ადამიანის მსხვერპლშეწირვის მაგიური ინსცენიერებაა [12.131]
გარდა აღნიშნულისა, ამინდის ღვთაების მოსამადლიერებლად წვიმის გამოწვევის მიზნით ქისტები ასრულებენ სხვადასხვა წარმართულ მისტერიებს. ისინი სოფლის ძველი სასაფლაოდან დიდი ხვეწნა-ვედრებით იღებენ წყალში დამხრჩვალ ან მართალ და წმინდა კაცის საფლავიდან მიწას. როგორც მიცვალებულის სულს, ასევე ღმერთის შესთხოვენ პატიებას გარდაცვლილის საფლავიდან მიწის აღების გამო. მაგალითად, დიდი გვალვის დროს ჯოყოლოში მცხოვრები ქისტები მიწას იღებენ ალაზანში დამღვრჩალ სოფლის გარდაცვლილი მღვდლის პავლე ბორჩაშვილის საფლავიდან და შესთხოვენ:
„პავლე, დეელ შიედვეξ, |
„პავლე, ღმერთისაგან, |
თხოშთ ყიხიეთამ ბიეხ, |
ჩვენი შეწყალების გამო, |
ξა ქოშუდერ ლაათ იეც, |
შენი საფლავიდან მიწის ასაღებად |
მაბილალაξ, |
გვაპატიე, ბრალს ნუ დაგვდებ, |
ξო ლეედაჩ, დეელე ლეედაჩ, |
შენ რომ დაგვეხმარო, ღმერთი |
|
|
ფეიხამარიშ ლეედაჩ, უსთააზიშ |
წინასწარმეტყველები რომ |
ლეედაჩ, |
დაგვეხმარნენ, მოძღვრები რომ |
ცა ყიხიეთამ, ცა ხირბარ თიეγ; |
ერთი შეეწყალება ხომ იქნება-თქო; |
ჲე ლათთა, ოხ ჲუხდაჲარ და, |
ამ მიწას ჩვენ უკან დავაბრუნებთ, |
დოღ დიეხ ბოხგათხ, |
წვიმის სათხოვნელად მიგვაქვს, |
დეელიერა შუ სინუაშქარ γა“ [9] |
ღვთისგან და თქვენი სულებისგან“. |
წყალში დამხრჩვალი ადამიანის საფლავიდან იმიტომ მიაქვთ მიწა, რომ ეს მიცვალებული ერთგვარად წყლისადმი მსხვერპლადშეწირულს უნდა განსახიერებდეს და, ქისტების რწმენით, წვიმის მოსაყვანად მისი საფლავიდან აღებულ მიწასაც უფრო მეტი ძალა ექნებოდა. ეს რწმენა ჯერ კიდევ იმ დროიდან უნდა იღებდეს სათავეს, როცა ამინდის ღმერთს ქურუმები გულის მოსაგებად ადამიანებს მსხვერპლად სწირავდნენ.
წვიმის სავედრებელ მისტერიას ქალები ასრულებენ. მათ ჰყავთ წინამძღოლი, რომელსაც ქისტები „თამდას“ ანუ „თავქალს“ ეძახიან. გარდა აღნიშნულისა, „თამდა“ ხელმძღვანელობს მიცვალებულთა გაპატიოსნებას, მისთვის ტანსაცმლის შეკერვას და სხვა საწესო რიტუალებს. ჩვენი პანკისში ყოფნის პერიოდში ჯოყოლოელი მორწმუნე ქალების „თამდა“ იყო 1932 წელს დაბადებული ძარგო ბათაკას ასული ბაღაკაშვილი. ეს რიტუალებიც მან ჩაგვაწერინა.
რიტუალის მონაწილე ქისტი ქალები საფლავიდან აღებულ მიწას ცისფერ ნაჭერში საგულდაგულოდ ახვევენ და კრავენ, რომ არ დაიფანტოს. მავთულზე გამობმულ ცისფერ ნაჭერში გახვეულ მიწას უშვებენ ალაზანში, მეორე ბოლოს კი დიდ ქვაზე ამაგრებენ, რომ მდინარემ არ წაიღოს. მას შემდეგ, რაც მიწა ალაზანში დასველდება, ქისტების რწმენით, ციდან წვიმა წამოვა. ნაჭრის ფერი სიმბოლურად ცაზე მიანიშნებს და ცა-ღრუბლების პატივსაცემად უნდა იყოს გაკეთებული. წვიმის მოსვლის შემდეგ, ქისტები ალაზნიდან ცისფერ ნაჭერში გახვეულ მიწას იღებენ და ისევ მიცვალებულის საფლავზე ყრიან, თან ლოცვითა და გალობით მადლობას უხდიან მიცვალებულის სულს წვიმის მოყვანისათვის.
ანალოგიურ რიტუალს ქისტი მამაკაცებიც ასრულებენ, მაგრამ ისინი ძველისძველი საფლავიდან იღებენ არა მიწას, არამედ უშუალოდ მიცვალებულის ძვლებს. მავთულზე გამობმულ ძვლებს ისინი ალაზანში ჰკიდებენ და ღმერთს წვიმის მოსვლას შესთხოვენ. წვიმის შემდეგ ძვლები ისევ უკან მიაქვთ და საფლავში მარხავენ.
ქისტები წვიმის მოსაყვანად კიდევ ერთ მაგიურ ხერხს მიმართავენ. მიწაზე აგროვებენ ჭიანჭველებს, შემდეგ თითოეულ მათგანს ქალის თმებით გამოკვანძავენ და ხეზე დაკიდებენ. თან ღმერთსა და ფეიხომარებს წვიმის მოსვლას ევედრებიან. ქისტების რწმენით, ილიაზ ფეიხომარი, იგივე ილია წინასწარმეტყველი, ითვლება წყლის და წვიმის მფარველ ფეიხომარად. ელია-წვიმის მომყვანის რწმენა ქართული ხალხური ცნობიერებიდან იღებს სათავეს და ამ გზით უნდა იყოს შესული ქისტურ მისტერიებში. როგორც ცნობილია, საქართველოს სხვადასხვა კუთხეში წვიმის მოსაყვანად დღემდე იმართება „ლაზარობისა“ და ელიაობის“ სახელით ცნობილი რიტუალები. ქართული ხალხური ტექსტების მიხედვითაც, ამინდის მფარველ წმინდანად ილია წინასწარმეტყველი ითვლება. გარდა ამისა, შესაძლებელია, ვაინახებში ჭექა-ქუხილის ღვთაების აღმნიშვნელი ტერმინი „სიელა“ ქართული ელიას გავლენითაც იყოს დამკვიდრებული.
პანკისელი ქისტების ფოლკლორი მდიდარია შელოცვებითა და სხვა მაგიური ზეპირი ძეგლებით. ეს ტექსტები, რომლებიც საიდუმლო ცოდნის სფეროს განეკუთვნება, ძნელი მოსაპოვებელია. მთქმელები შიშობენ, რომ მათ მიერ წარმოთქმული ტექსტი დაკარგავს სიტყვის მაგიურ ძალას და ამიტომაც შელოცვებს ისინი ხშირად ჩურჩულითა და ბუტბუტით ასრულებენ. ქისტური შელოცვები და სხვა მაგიური ზეპირსიტყვიერი ტექსტები დიდი მხატვრული ღირებულებისა და მაღალი ესთეტიკური ფუნქციის მატარებელია. ამ ძეგლებიდან ჩვენ ვეცნობით ქისტურ ხალხურ რელიგიურ წარმოდგენებში სხვადასხვა დანიშნულებისა და სხვადასხვა ეპოქის სარწმუნოებრივ დანაშრევებს, ვარკვევთ ქართულ მითოსურ ცნობიერებასთან მის კავშირსა და ურთიერთგავლენას.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ჯ. ბარდაველიძე, ქართული ხალხური ლექსი, თბ., 1979. 2.ი.გაგულაშვილი. ქართული მაგიური პოეზია, თბ., 1986. 3. თსუფა (თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის ფოლკლორის არქივი) №30050. 4. თსუფა №30051. 5. თსუფა №30052. 6. თსუფა №30053. 7. თსუფა №30060. 8.თსუფა №30061. 9. თსუფა №30062. 10. ქართული ხალხური შელოცვები. კრებული შეადგინა და შენიშვნები დაურთო თინა შიოშვილმა, ბთ., 1994. 11. თ. ქურდოვანიძე. ქართული ფოლკლორი. თბილისი, 2001 წ. 12.გ.ჭელიძე, ქართული ხალხური დრამა. თბილისი, 1987 წ.
Khvtiso Mamisimedashvili
Spell and texts with magic power of Pankisian Qist's
Spell and texts with magic power of Pankisian Qist's as well as other genres of their folklore give interesting material for understanding spiritual culture and mode of the life of this people. These texts belong to the branch of mysterious knowledge and bear high literatural value and aesthetic sense.
The work discusses the structure, poetics, symbols and wording of the maghic texts and spell of the Quists' and also traditional ways of their formation.
![]() |
6.4 მაგიური ელემენტები ხალხის ყოფა-ცხოვრებაში |
▲back to top |
ბელა მოსია
ოდითგანვე ადამიანს იზიდავდა თვით ბუნება და სამყაროში მიმდინარე ბუნებრივი მოვლენები, ესოდენ საოცრებითა და უცნაურობებით სავსე. იმდენად, რამდენადაც ადამიანი ბუნების ნაწილია, ისინი ერთმანეთზე არიან დამოკიდებულნი. იგი თვალნათლივ ამჩნევდა ამ რთულ ურთიერთობებს და იმასაც აკვირდებოდა, რომ ბევრი რამ მისგან დამოუკიდებლად იცვლებოდა. ასე თანდათან ჩამოაყალიბა ადამიანმა ბუნებასთან თუ სხვა მოვლენებთან ბრძოლის თავისებური მეთოდი, რაც უმეტესად მაგიური ელფერითაა შემკული. კაცობრიობის უმთავრეს სატკივარს, რომელმაც იგი დააჩოქა, წარმოადგენდა სიკვდილი, დროთა განმავლობაში ადამიანებმა მთელი რიგი რიტუალური ქმედებების აღსრულებით დაიწყეს სიცოცხლის მინიჭების, გარდაცვლილთა აღდგინების ცერემონიალთა შესრულება. ქართულ ზღაპრებში უკვდავებას ხან მზის სასახლეში, ხან ზეცის სინამდვილეში ეძებენ გმირები: „ერთ უკვდავება მასმია“ (ქართული ხალხური საუნჯე, 1991, 299), რაც ხშირად მზის პირნაბანი წყალი იყო, წყალი მაცოცხლებელია: „ბიჭი წყალში ჩავაწვინე, წყლიდან საღ-სალამათი ამოვიდა“ (ნართები, 1988, 299), ამბობს ნართი ხამიცი გარდაცვლილ ბიჭზე.
ადამიანმა მაგიზმით შეამკო არა მარტო წყლები და ბუნება, არამედ თვით ბუნების ყოველი სულდგმული, ადამიანიც კი. მეგრული წარმოდგენებით ტყის თუ წყლის მეფე ქალები ულამაზესი არსებანი არიან, რომელთაც გრძელი თმები აქვთ და ხშირად ამ თმებშია მათი ჯადოსნური ძალი. „ტყაშმაფას თმაზე ხელის მოკიდება ჭკუიდან შლის ხელის მომკიდებელს“ (ქართული ხალხური სიტყვიერება, 1991, 368), ხოლო ამ თმების ცეცხლში ან რძეში ჩაგდებით გრძნეულ არსებებს მავნე ძალი ეკარგებათ: „წყარიშმაფასთვის თმები მოუჭრია და ცეცხლში დაუწვავს, წყარიშმაფას ძალი დაკარგვია და ჩვეულებრივ ქალად ქცეულა“ (იქვე, 398). თმათა საკრალურ მნიშვნელობაზე არა მარტო უძველესი მითოლოგიური გადმოცემები მოგვითხრობენ, არამედ ბიბლიაც, „მსაჯულის წიგნში“ მოთხრობილია, თუ როგორ დააუძლურა დალილამ სამსონი“, „მოიყვანა მკუეცერი და დაჰყვინა შვიდივე იგი კოწოლი თავისაჲ და იწყო დამდაბლებად და განეშორა მისგან ძალი მისი“ (მსაჯ. წიგნი 16,19). მაგიზმითაა აღჭურვილი მზარდი ბუნების მქონე ფრჩხილებიც: „დაჭერილ ჭინკას ფრჩხილები უნდა წააჭრა და მავნე ძალას დაკარგავს“ (ქართული ხალხური სიტყვიერება, 1991, 400). ერთმა გლეხმა ეს ფრჩხილი კერიის ქვეშ დამარხა, ჭინკამ ისინი იპოვა, მიიდო თითებზე და კვლავ გახდა მავნე (იქვე, 401). იგივე თმები და ფრჩხილები გამოიყენება ავგაროზებში მავნეთა თვალების ასაცილებლად. განსაკუთრებით კაცის თმები და ბრჭყალები, მათ ტყავის პატარა ჩანთებში ათავსებენ. ხალხურ ყოფა-ცხოვრებაში, დროთა განმავლობაში, ჩამოყალიბდა გრძნეულ არსებებთან ბრძოლის მთელი სისტემა, სადაც განსაკუთრებით საინტერესოდ გამოიკვეთა ის იდეა, რომ ადამიანები სწორედ იმავე ხერხებს იყენებენ მავნეთა წინააღმდეგ, რითაც ისინი თავიანთ მავნებლურ ძალას ფლობენ და ავლენენ ადამიანებზე. ყველაზე გავრცელებულია მზის სიმბოლოდ მიჩნეული ელემენტების გამოყენება გრძნეულთა საპირისპიროდ. ბოროტების უარსობის იდეა, „ბოროტი არცა არა არს, არცა არსისგან და არცა არსთა შორის“, ხალხის ყოფისათვის ყოველთვის ამოსავალია, გრძნეულები მავნე ძალის დაკარგვის შემდეგ პირვანდელ საწყისს - სიკეთეს უბრუნდებიან. მზის სიმბოლოს ცეცხლი წარმოადგენს, იგი წვავს, ანათებს, ბნელსა და ყინვას აქრობს და განმაახლებელია, მას ერიდებიან მავნეებიც (ოჩოკოჩი, ტყის მეფე ქალები, ჭინკები...). ოსური ხალხური ეპოსის ნართების გმირი სოსლანი უდანაშაულო ბიჭს კლავს, შემდეგ ამბობს: „შამფურზე წამოგებული ბიჭი ნაკვერცხლებს მივუფიცხე, მალე ბიჭი საღ-სალამათი გადმოვიდა ცეცხლიდან და აქეთ დამიწყო საყვედური: რად გამაცოცხლეო“ (ნართები, 1988, 299). აქ ცეცხლის მაცოცხლებელი ბუნებაა აღნიშნული. გრძნეული არსებები განსაკუთრებით ნადირობენ ადამიანთა გულებზე, წელიწადის გარკვეული დღეები მათი თარეშობისთვისაა, როდესაც ადამიანებიც საპასუხოდ ცდილობენ განსაკუთრებული სიფრთხილით, სხვადასხვა რიტუალური ქმედებით აირიდონ თავიდან მათი ზემოქმედება, ამისთვის ანთებენ კოცონს, რომლის უძველესი ტრადიციაა ქართული ჭიაკოკონა. საინტერესოა, რომ ამავე ღამეს ტაბაკონას მთაზე შეკრებილი მავნეები ანთებენ დიდ ცეცხლს, ზედ წყლით სავსე უზარმაზარი ქვაბი ჰკიდია, სადაც უნდა მოიხარშოს წლის განმავლობაში მოგროვილ ადამიანთა გულები, სუფრაზე კი ღვინის ნაცვლად ადამიანთა სისხლი ისმევა და შეჭამანდი ადამიანთა გულის მწვადებია (ქართული ხალხური სიტყვიერება, 1991, 390-391). აქ ცეცხლის ცეცხლთან დაპირისპირების მაგალითის შემჩნევა ადვილია. ადამიანები კუდიანთა საწინააღმდეგოდ დანთებულ ცეცხლზე გადასახტომად განიწმინდებიან. თვით მდუღარე ქვაბიც გვხვდება შელოცვის ტექსტებში, როგორც მავნეს დასაწვავი ელემენტი: „სამი ქვაბი მდუღარე, სამი ქვაბი ნაცარი და შავი ქვის ნატეხი“ (იქვე, 476). ქართულ ზღაპრებშიც გვხვდება მაგიური მდუღარე წყლები. ირმისა, რომელიც ქვაკაცად იქცა, საჭიროა იქცეს ადამიანად. ცოლს მკითხავი ასწავლის: „შენი შვილი მოხარშე მდუღარე წყალში, გადაასხი იმ ქვაგრილსა, ის ბავშვი და ირმისა ერთად მოვლენ შენთანო“ (ელექტრონული წიგნი, 2002), ასეც ხდება და ირმისა უბრუნდება სახლს.
საუცხოო ავგაროზად ითვლება გახვრეტილი ქვა. საკუთრივ ქვა მაგიურია, სავარაუდოდ გახვრეტილი ან ნაცეცხლარი ქვაა: „როცა ნახავ, რომ შენს წინ ცუდი თვალის კაცი მოდის, ქვა უნდა აჩვენო, ქვა მძიმეა, ის მზაკვარს თვალს მოჭრის“ (ქართული ხალხური სიტყვიერება, 1991, 392). როკაპს მზაკვარნი ქვას კბილზე მიუკაკუნებენ და ამით მოსვლას ამცნობენ, კბილები კი როკაპს ტანის სიგრძე აქვს. სამეგრელოში გავრცელებულია ტრადიცია, თუკი ადამიანი პირველად მიდის რომელიმე კუთხეში, თან უნდა წაიღოს ქვა, რათა უცნობმა ალაგმა არ დასცადოს. ქვის კულტზე და იმაზე, რომ ქვისადმი თაყვანისცემა ქართველებს ადრიდანვე უნდა სცოდნოდათ, ვრცლად მსჯელობს მკვლევარი ბეჟან აბაშიძე (აბაშიძე, 1994, 20-28). მაცხოვარი კლდედ უწოდებს ჭეშმარიტ ქრისტიანებს: „შენ ხარ კლდე და ამას კლდესა ზედა აღვაშენო ეკლესიაჲ ჩემი“ (მათე, 16,18). მაცხოვარი კლდეა, ლოდია: „და ყოველთა იგივე სასუმელი სულიერი სუეს, რამეთუ სუმიდეს იგინი სულიერისა მისგან კლდისა, რომელიც შეუდგა, ხოლო კლდე იგი იყო ქრისტე“ (კორ. 10,4). ასევე, „ლოდი რომელ შეურაცხყვეს მაშენებელთა, ესე იქმნა თავსაკიდურთა“ (მათე, 10,14). საინტერესო სახისმეტყველებით გაგებას მოიცავს ქართული ზღაპარი. ბერიკაცი ანგელოზმა წაიყვანა სამოთხეში იმ პირობით, რომ ხმა არ ამოეღო, საიქიოში იგი ნახავს უზარმაზარ ლოდს, რომელსაც ხალხი აქეთ-იქით ეწევა. ანგელოზი ამას ასე ხსნის: „ეს ქვა ღმერთსა ნიშნავს, აქეთ-იქით გამწევი ხალხი კი ქართველები, რუსები, თათრები და სხვები არიანო“ (კოტეტიშვილი, 1961,321), რომელთაგან თითოეული ცდილობს თავისი რწმენა აქოს და არ იციან, რომ ღმერთი ერთია ყველასათვის. მავნეთა ზემოქმედების უპირველესი ნიშანი ადამიანზე ავადმყოფობაა. უძველესი წარმოდგენებით არსებობდა დაავადება ნაჟამა = მიწიდან აყოლილი. თუ ადამიანი საღამო ჟამს წამოწვებოდა, შეიძლებოდა აჰყოლოდა სინესტე, რომელსაც ადამიანები სინესტით, სინოტივით ამართლებდნენ: „მიწიდან ადგომისას უნდა დანერწყვოთ იგი, ე.ი. ჟამს დავუბრუნოთ ისევ სინოტივე, რაც შეიძლებოდა აგვყოლოდა“ (ქართული ხალხური სიტყვიერება, 1991, 399). მზაკვართა და მავნეთა დასაფრთხობად იყენებდნენ სხვადასხვა მჭრელ ნივთებს: ნაჯახს, წალდს: „წყლის დედას ეშინია ორლესული დანის ან ხანჯლის, ორივე მხრით მჭრელს ის კაცს ვერ წაართმევს“ (იქვე, 337). მზის ანალოგიით შელოცვის მაგიურ ქმედებათა ციკლში გვხვდება ნახშირი, შავტარიანი დანა. „ეთერიანში“ დანა ფიცის მიცემისას გამოიყენება, შემდეგ ამავე დანით ხდება თავის მოკვლა ეთერის მიერ. მიხეილ ჩიქოვანი ქართულ ხალხურ გადმოცემებზე დაკვირვების შედეგად ასკვნის, რომ „შიშველი იარაღი, რომელიც ორ სხეულს ყოფს, უბიწოების მცველი და თავდებია“ (ჩიქოვანი, 1971, 186).
მზის ანალოგიებიდან საინტერესოა წითელი ფერის საგნები, რამდენადაც მზის ფერი წითელი ზღმარტლის ან წითელი ტყემლის ხის ტაბიკი თვალს ჭრის მზაკვარს და ძალას კარგავს (ქართული ხალხური სიტყვიერება, 1991, 393), ასევე „აიღებდნენ ცხენის ნალს, უხმარ ნემსზე აგებულ წითელ ძაფს“ (იქვე, 532). საყურადღებოა სამეგრელოში მზის მცხუნვარებისაგან დამცავი წითელი ფერის ძაფების შებმა ყელზე, ხელზე გაზაფხულის დასაწყისში. რ. ერისთავს ჩანიშნული აქვს ჩვეულება, სნეულის პატრონი როგორ უვლის გარს ტაძარს და შემოახვევს ირგვლივ ძაფით, რის შემდეგაც ავადმყოფი გამოჯანმრთელდებოდა (ერისთავი, 1986, 44). სამეგრელოში გავრცელებულია მიცვალებულის სულის გამოსაყვანი ძაფის ხმარება გარდაცვალების ადგილიდან სახლამდე (იმ შემთხვევაში, თუ ადამიანი სახლიდან შორს გარდაიცვლებოდა). ეს ძალიან ჰგავს თეზევსის მიერ ლაბირინთიდან არიადნეს მიერ მიცემული ძაფით თავის დახსნას. ძაფს ვხვდებით შელოცვის ტექსტებში და ქმედებებში, იგი უმეტესად შავი ფერისაა. შაკიკის შელოცვისას მლოცველი „ხელში შავი კოჭის ძაფს ატრიალებს, შელოცვის შემდეგ ამ ძაფს სამჯერ შემოახვევს კაკლის ხეს და წარმოთქვამს: „ვინ დილის მზე პირველად დაინახოს თავის ტკივილიც იმის იყოს“, მზეს ავადმყოფზე ადრე აუცილებლად ხე დაინახავს და თავის ტკივილიც მასზე გადადიოდა (ნამცვრევი, 1989, 301). ოსურ ხალხურ ეპოსში სოსლანი მოგზაურობს საიქიოში, სადაც ხვდება ათასფერი ძაფების გორგალი, რომელთაც ახვევს, ახვევს და ბოლო არ უჩანს, ასევე წინ და უკან გორავს გორგალი, მის გორებას ბოლო არ უჩანდა, იქვეა გასანთლული გორგალი, რომელიც სოსლანის ცხენს წინ და უკან მიჰყვება. ამ გორგლების ახსნას იძლევა საიქიოს მყოფი სოსლანის ცოლი ბედუხა. ათასფერი ძაფების გორგალი ქვეყნის საიდუმლოებებს ნიშნავს, რამდენიც გინდა ეცადო მათ შეცნობას, მცირე ნაწილის მეტს ვერ შეიცნობ“ წინ და უკან მგორავი გორგალი - „დრო დადგება, ხალხი ისე გამრავლდება, რომ მიწა ზომით იქნება“, გასანთლული გორგალი, რომელიც წინ და უკან სდევს ცხენს, იმ ადამიანთა სახეა, რომლებიც „პირში გიცინიან, ზურგს უკან კი სამარეს გითხრიან“ (ნართები, 1988,162-163).
ძალიან საინტერესოდაა მაგიური ელფერით გამოვლენილი ხალხის ყოფა-ცხოვრებაში ხმაურის როლი. წითელბიბილოვანი მამლის ყივილი შელოცვის ტექსტებში მზაკვარის შესაშინებელი, გასადევნი საშუალებაა: „ამ კაცს დაეხსენი და სხვა კაცს შეეყარე, თორემ ერთი ისეთი მამალი მყავს, ჩაგაყივლებს და ძირფესვიანად დაგწვავს იქვე „ (ქართული ხალხური სიტყვიერება, 1991, 478). სამეგრელოში ცუდის ნიშნად ითვლება, თუ ადამიანს საქონელი შებღავლებს ან ჩიტის უსაშველო შრიალი და ჭიკჭიკი, კატის ჩხავილი მის თვალწინ არ სრულდება. ჭიაკოკონას ღამეს იციან ე.წ. გინორჩგილაფა , მოსმენა, ადიან სიმაღლეზე და ქვეყნის ყველა მხარეს ყურს მიუგდებენ და თუ საიდანმე ჩხაკუნი ან ხმაური გაიგონეს, ეს უბედურების მომასწავებელია. ხალხურ ლექსში ნათქვამია: შირაქში ერთმა მოყმემა, სიზმარი ნახა ხმიანი (ქართული ხალხური პოეზია, 1976, 125). ხმასთან ერთად საყურადღებოა მზაკვართან ბრძოლის ერთ-ერთი მაგიური ქმედება - დუმილი: „ვისაც გველმან უკბინოს და უცებ მოციქული მოვიდეს, ხმა არ უნდა გასცეს და არც ხმა ამოიღოს, ლოცვა ჭურჭელზედ უნდა დაიწეროს და წყალი მოევლოს და დაალევინოს და სადაც უკბინა იმ ადგილზე იმ კაცს წაუსვას“ (ნამცვრევი, 1989, 287). ტყის მეფე ქალებთან სამიჯნურო ურთიერთობის დამყარებისას წარმატების საწინდარია დუმილი, წინააღმდეგ შემთხვევაში იგი იმორჩილებს ადამიანს. საქართველოს თითქმის მთელ ტერიტორიაზე იყო გავრცელებული პატარძლის მიერ ოჯახის წევრთა სახელების დაფარვის ტრადიცია, რაც სახელის ტაბუსთან იყო დაკავშირებული. მონადირე სანადიროდ წასვლის წინ მთელ რიტუალურ წესებს აღასრულებდა, ერთ-ერთი იყო ოჯახის წევრებისათვის ხმის გაუცემლობა და არც გზაზე შეეხმიანებოდა ვინმეს. მონადირის ცოლიც ამ ტაბუს ინახავდა, სანამ ქმარი არ დაბრუნდებოდა. ტაბუ სახელის ძალის პატივსაცემად მიიჩნეოდა, ამიტომ გავრცელებული იყო სახელის გადარქმევის ტრადიცია: თოლიგე, შურიგე... ასე არსებობდა გარეგანი სახელი და დაფარული სახელი: „გარეგან სახელს ჰქონდა დაცვითი ფუნქცია, ხოლო ფარული შესაძლოა უახლოეს ადამიანთაც არ სცოდნოდათ“ (გამსახურდია, 1991,239). ადამიანები სახელებით თვით მავნეებსაც არ ასახელებდნენ, გველს, დათვს, ტურას და სხვებს უხსენებელს, შავჩოხიანს, კუდიანს, კბილმოჭედილს და სხვა სახელებით მოიხსენიებდნენ. ამით იგი გარემოს, ახლობლებს მათი სახელის მავნე ძალისაგან იფარავდა. აზროვნების უძველეს საფეხურზე კი სახელი გმირს გარკვეული მიზეზით ერქმეოდა: ცისკარა ცისკარზე დაბადებულს ნიშნავდა, ირმისა -ირმის გაზრდილს, ნაძვია - ნაძვის ხეზე ნაპოვნს ერქვა. ორმაგი სახელდების ფუნქციაზე, ადრინდელ ჰაგიოგრაფიულ ძეგლებში, მსჯელობს ქეთევან ელაშვილი (ელაშვილი, 2001,18-21), სადაც მიუთითებს, რომ ორსახელიანობის ტრადიცია ქართველი ერის ისტორიაში ადრეული პერიოდის კულტურაში არსებობდა. სახელს ბიბლიური თვალსაზრისითაც მაგიური ძალა გააჩნდა. ამდენად, საშიში იყო სახელთა „ამაოსა ზედა ხსენება“, ბიბლიური იაკობი ღმერთთან ბრძოლისას მოითხოვს მისგან, რათა ღმერთმა ამცნოს თავისი ჭეშმარიტი სახელი (დაბ. 32,29)). სახელის ძალა ცნაურდება ახალ აღთქმაში. მაცხოვარმა თავის მოციქულებს უწოდა ახალი სახელები და ზედწოდებები, რითაც უფრო ნათლად გამოხატა მათი პიროვნებების არსი და დაუახლოვა ისინი ღვთაებრივ სამყაროს. სახელის კულტი, საკრალური მნიშვნელობა ჩნდება სახოტბო პოეზიაშიც, „ვეფხისტყაოსანში“ („სჯობს სახელისა მოხვეჭა ყოველსა მოსახვეჭელსა“). ქრისტიანული მოძღვრების მიხედვით იესოს სახელის ხსენებით იდევნება ეშმაკი. სახელს სულიერი სამყაროს ერთ-ერთ უსათუთეს კატეგორიად მიიჩნევენ.
ხალხურ სინამდვილეში ცნობილია ამულეტები - ხელის, ავგაროზები, ფეხის ამულეტები. ადამიანს შეიძლება ჰქონდეს ცუდი ხელ-ფეხი, როგორც თვალი. მავნე არსებები გარდა ადამიანებისა, ცხოველებშიც ჩასახლდებიან, რითაც ისინი მაქციაობის უნარს აკლებენ. მაგიზმით ხასიათდება დაფიცების ტრადიცია, მისი მოხსნაც შეიძლება: „ნეკა თითიდან სისხლი გამოიდინე და ფიცს ძალა დაეკარგება“ (ნართები, 1998, 167). ხალხში გავრცელებულ მაგიზმით აღსავსე ჩვევათაგან განსაკუთრებული მნიშვნელობის მქონეა შელოცვა. შელოცვის ტექსტი არ არსებობს მოქმედებისა და ცალკეული ელემენტების გარეშე: ხე-მცენარეთა ფოთლები, ნასხლევი, შავტარიანი დანა, ნაცარი, ნახშირი, წყალი, მარილი, ნერწყვი, სავარცხელი და სხვა. მიუხედავად ამისა, განმსაზღვრელი ძალა შელოცვით აქტში ენიჭება სიტყვას. ხშირია გაუგებარ ტერმინთა მოხმობა, რაც შესაძლოა საგანგებოდ, მეტი დამაჯერებლობისა და მაგიური იერის მოსანიჭებლად გაჩენილიყვნენ ან მათ ადრინდელ ეპოქაში გარკვეული გაგება ჰქონდათ. სიტყვის ასეთი გაძლიერება ქრისტიანული ეპოქის გამოძახილია. იოანე დამასკელი სიტყვის შესახებ წერს, რომ არც მამა ყოფილა სიტყვის გარეშე და არც სიტყვა ღმერთის სულის გარეშე. არც ადამიანთა სიტყვაა წარმოშობილი სუნთქვის გარეშე, სიტყვის წარმოთქიმისას სუნთქვა იქცევა ბგერად, ამდენად სიტყვა სულია, რომელიც თან ახლავს მას წარმოთქმისას. დავით ფსალმუნთმგალობელი იტყვის: „გამოავლინო სული შენი და დაჰბადე იგინი და განაახლო პირი ქუეყანისაჲ“ (ფს.103,30). „სიტყჳთა უფლისაჲთა ცანი დაემტკიცნეს და სულითა პირისა მისისაჲთა - ყოველი ძალი მათი“ (ფს.32,6). ქრისტიანული ეპოქის შელოცვის ტექსტებში ჭარბობს სიტყვის გავლენა და ქრისტიანული წმინდანების სახელები: წმინდა გიორგი, მარიამ ღვთისმშობელი, წმინდა ბარბარე, იესო ქრისტე და სხვები. შელოცვის დროც მაგიურია, მას მეტი ძალა აქვს, თუ მას მზის ჩასვლამდე, საღამოს ბნელის დადგომამდე იტყვიან. შელოცვისას ხშირად იყენებენ წყალს, რომელსაც ხანდახან ნერწყვი ენაცვლება. თედო სახოკიას გურიაში, სოფელ აკეთში ჩაწერილი აქვს ტრადიცია ერთ-ერთი გვარის (თავდგირიძე) ოჯახის წევრის ნაოფლარი ცხვირსახოცის, პერანგის ან ჩოხის ნაგლეჯის მელოგინე ქალის სასთუმალს ქვეშ ამოდება და ქალი მაშინათვე გათავისუფლდება. ამ გვარს თითქოს ჭინკამ დაანათლა ეს მადლი (სახოკია, 1985,99). მაგიურ ელემენტებზე კვლევის წარმოება ჩვენს წინაშე საოცრად ვრცელ გალერეას შექმნის საგანთა თუ ჩვევათა, მაგრამ კვლევა საინტერესო გახდა სწორედ იმ თავისებურებების გამოვლენის თვალსაზრისით, რომელიც გამოიკვეთა, კერძოდ, ეს არის მავნეებთან ბრძოლის მეთოდად იმავე ხერხებისა და საგნების გამოყენება, რითაც ისინი თავიანთ მავნე ძალას ავლენენ. თუკი გრძნეულნი დასაწვავ ცეცხლს ანთებენ და დასათუთქ მდუღარეს დგამენ, ადამიანებიც ცეცხლითა და მდუღარით ებრძვიან მათ. თუ კი ხმაური და ხმები მავნეთა თვისებაა, ხმაურითვე აფრთხობენ მათ. ადამიანი ბუნების უცვლელი ბატონია და ზემოთქმული კი სამყაროში არსებული დაპირისპირების მაჩვენებელია. თუმცა დაპირისპირებულნი ხშირად საწინააღმდეგო ბუნების ძალები არიან, მათ შორის წინააღმდეგობა გამართლებულია ბუნების კანონით. დაპირისპირებითა და წინააღმდეგობით არც ერთის ბუნება არ ქრება, მხოლოდ გარდაიქმნებიან, იცვლებიან ერთიდან მეორეში.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. აბაშიძე ბ., მითოლოგიის ზოგიერთი საკითხი ქართულ ზეპირსიტყვიერებაში, თბ., 1984. 2. გამსახურდია ზ., ვეფხისტყაოსნის სახისმეტყველება, თბ., 1991. 3. ელაშვილი ქ., ქომაგი სახელდების ფუნქცია ადრეული პერიოდის ჰაგიოგრაფიულ ძეგლებში, კლასიკური და თანამედროვე ქართული მწერლობა, №4, თბ., 2001. 4. ერისთავი რ., ფოლკლორულ-ეთნოგრაფიული წერილები, გამოსაცემად მოამზადა, წინასიტყვაობა, შენიშვნები და კომენტარები დაურთო თემურ ჯაგოდნიშვილმა, თბ., 1986. 5. ელექტრონული წიგნი, ქართული ფოლკლორი, ლიტერატურა თანამედროვე კარცერ ლუქსისათვის, წიგნი II, თბ., 2002. 6. ნართები, ოსურიდან თარგმნა მერი ცხოვრებოვამ, ცხინვალი, 1988. 7. ნამცვრევი, ხალხური პოეზია, ჩაწერილი ქართლში, შემკრები, შემდგენელი გიორგი ხორგუაშვილი, თბ., 1988. 8. სახოკია თ., მოგზაურობანი, ბათუმი, 1985. 9. ქართული ხალხური პოეზია, V, საწესჩვეულებო ლექსები, თბ., 1076. 10. ქართული ხალხური სიტყვიერება, მეგრული ტექსტები, ტ. II, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადეს, შესავალი და გამოკვლევები დაურთეს კ. დანელიამ და აპ.ცანავამ, თბ., 1991. 11. ქართული ხალხური საუნჯე, ტ.I, პოეზია, შემდგენელ-რედაქტორი აპ.ცანავა, თბ., 1991. 12.ჩიქოვანი ბ., ბერძნული და ქართული მითოლოგიის საკითხები, თბ., 1971.
Bela Mosia
Magic elements in people's life
In people's life we see many interestiny and important details conneeted with magic action. Magical things are: stone, fire (The symbol of the Sun), water, hoise, nails, hair, swead and otfers. The most important thing is that people we agianst evil the same mairs. Things wat is wed by re evil against people. The evil has no existant in peoples imagine.
![]() |
6.5 ჯადოსნური საგნები ზღაპარში |
▲back to top |
რუსუდან ჩოლოყაშვილი
(არაცხოველური წარმოშობისა)
ჯადოსნურ ზღაპრებში ცხოველების ნაწილების შემდეგ ჯადოსნური საგნების ფუნქცია უკვე ხე-მცენარეებმა იტვირთეს. როგორც ვიციო, ბალახი და ხე გენეტიკურად დაკავშირებული იყო თმასთან და ბეწვთან, რქასთან (8). ამ პერიოდში მცენარეთა მეტამორფოზა ხდება ადამიანად, ძირითადად - ქალად. მაგალითად, გოგომ ალვის ხე მოაჭრევინა, მაგრამ ერთი ნაფოტი გლეხის ეზოში გადავარდა. კაცმა ნაფოტი შინ შეიტანა, სადაც ის ქალად იქცა (6,135). ასევე მოსდის შეშისაგან დამზადებულ სავარცხელს: „პატარა შეშის ნაჭერი მდაბიო მეზობელმა - დელმახორემ თავის სახლში წაიღო და სავარცხელი გაიკეთა... სავარცხელიდან გამთძვრა გასათცარი მზეთუნახავი და ჩვეული საქმიანობა დაიწყო“ (4,14). ასეთი მაგალითები ზღაპრებში ხშირია: ცრემლად ჩამთღვრილი ქალის ადგილზე ლერწმის ტყე გაშენდა; ქალს ხის ფუღუროში პოულობს მოხუცი: „ერთხელ ბერიკაცი ტყეში წავიდა ხის მოსაჭრელად. მოვიდა ერთ ხესთან, დაუწყო ჭრა. უცებ ხმა მოესმა რაღაც... ჩახედა ამ ხეს და ხის ფუტუროდან ქალი კი გამოვიდა პატარა, სულ პაწაწაა ბავშვი... დაარქვა შეშაქალა“ (6,157-158); „იქცა ქალი შემოსულ ყანად,... დაბურულ ტყედ“ (13,135).
სხვა სამყაროში, სხვა სკნელში გადასვლის უპირველესი საშუალება მეტამორფოზა იყო და ამდენად, ჯადოსნურ საგანთაგან ამ უნარის მქონეც ერთ-ერთი უძველესია, რომელსაც შეუძლია იქცეს ზღაპრის გმირად. ქართულ ჯადოსნურ ზღაპარში ეს მაქციობა უმეტესად ქალად ხდება, ვაჟად მეტამორფოზის საშუალებები კი იშვიათია. შესაბამისად, ამ პერსონაჟებსაც შესწევთ ძალა, ამა თუ იმ საგნად ქცევისა. ქართულ ზღაპარში გმირის მეტამორფოზა, მართალია, უმეტესად ცოცხალ არსებად - ცხოველად, ფრინველად, ქვეწარმავლად ხდება, მაგრამ უსულო საგნად ქცევის მაგალითებიც არაერთია. ვ. პროპი სულიერ არსებათა და უსულო საგანთა შორის ხედავდა როგორც გენეტიკურ კავშირს, ასევე საერთოს ფუნქციური თვალსაზრისითაც. ქალი შუა სკნელში უსულო საგანთაგან ხის გარდა იქცევა: ბალახად, მანდარინად, ნაფოტად, ტყედ, პრასად, ნიახურად. მაგალითად, „მინდორზე ცხრა ადლი თოვლი დევს, შუა ადგილზე თოვლზე, ხელსახოცის ტოლად, ცხრა ადლი ბალახია ამოსული. ბალახზე კიდევ ცხრა ადლი თოვლი იდო. აფრინდა ცხენი და უთხრა ყმაწვილს: - ხელით რამდენი ბალახის მოგლეჯაც შეიძლო, მოგლიჯე და ჯიბეში ჩაიდე... ეს ბალახი დააწყე ოქროს ლანგარზე და აჩვენე შენს დედ-მამას... დააწყო ყმაწვილმა ლანგარზე ბალახი და იქცა ბალახი მზეთუნახავ ქალად. ქალს ჰკითხეს: -რა ხარ, რა სულიერი ხარ,- როგორ გაჩნდიო? ქალმა უპასუხა: -პრასა და ნიახურის ქალი ვართ“ (6,129-130); „მიცემს ეგ ქალი სამ მანდარინს: ეს სამი მანდარინი დაიკავე, შვილო, და სადაც წყაროსთან მიხვალ და წყალი მოგწყურდეს, წყალი მაინც არ დალიო, თითო ცალი მანდარინი გაარჩიე და შეჭამეო (ორჯერ ეგრე გააკეთებს ვაჟი - რ.ჩ.), მივა მესამე წყაროსთან, გაარჩევს მანდარინს, გახსნის და უცფათ ნახავს: ამოვა მანდარინიდან ისეთი ლამაზი ქალი, რომ მეტი არ შეიძლება - ლამაზი თმები, ოქროს სავარცხელი თავზე“(9,77).
ვაჟი მთავარი გმირი ზღაპარში შედარებით გვიანდელია და მისი მეტამორფოზა უკვე უმეტესად ადამიანის ხელით შექმნილ ნივთებად ხდება, თუმცა ზოგჯერ მცენარეული წარმოშობისაც არის მისი მეტამორფოზული სახესხვაობა. მაგ.: ოსტატს შეგირდი გამოექცა, იქცა ის უსულო საგანთაგან: წითელ ვაშლად, ფეტვად და ნემსად; ოსტატი კი - ბადედ, დანად და ძაფად: „...იქცა შეგირდი თევზად და წყალში შეცურდა. იქცა ოსტატი ბადედ და დაედევნა... იქცა შეგირდი ერთ კოდ ფეტვად... იქცა ნემსად... ოსტატიც ძაფად და შიგ გაეყარა“ (11,9). ეს ოსტატი სწორედ მეტამორფოზის ხელოვნებაში ამეცადინებს შეგირდს, რომლის დაუფლებაც გვიანდელი პერიოდის ზღაპრებში სპეციალური გაკვეთილების გარეშე მიუღწეველია.
მეტამორფოზის უნარის მქონეა დევიც: „ბიჭმა ამოიღო კოლოფი და მესამე ბარტყსაც მოწყვიტა თავი. დევი დაეცა და კაჟად ჩაცვივდა თხრილში“ (4,41).
მოგვიანებით გამოჩნდა ისეთი ჯადოსნური საგნებიც, რომლებიც თვითონ არ განიცდიან მეტამორფოზას მაგრამ ხელს უწყობენ მაქციობას - ერთი არსების სხვა არსებად გადაქცევას, მაგალითად, „ქალს ერთი ბაღდადი მოუსვეს, ქალი კურდღლად იქცა. ვაჟს მეორე ბაღდადი მისცეს და უთხრეს - როცა მიიყვანთ, ეს ბაღდადი მოუსვი და ისევ თავის სახეთ იქცევაო“. ყვავილი ამბობს: მე რომ შემჭამო, მოკვდები“ (15,64); ზოგჯერ განსაკუთრებული საკვები შეიძლება გახდეს მეტამორფოზის მიზეზი, მაგ.: გამორჩეული ლეღვის, ვაშლის, ქინძის შეჭმა: „ერთ კლდეზე დაინახა ორი ლეღვი... ერთი ჩიტა ლეღვი იყო და მეორე ბერძნული. მოწყვიტა ბერძნული ლეღვი და ჩაიტენა პირში. ჯერ კიდევ არ გადაეყლაპა, რომ ამოუვიდა შუბლზე რქები. იზარდა, იზარდა, ერთი რქა მიწაში ჩაერჭო წვერით, მეორე კი მაღლა ცაში წავიდა. შეჭამა თუ არა ჩიტა ლეღვი, რქები მოუფამფალდა და ჩამოუცვივდა...“ (6,126-128); ჭამეს თუ არა მეფემ და მისმა დედოფალმა, წამოუვიდაო რქები: ერთი რქის წვერი იატაკზე ჩაესო,- მეორე კი ჭერში. გაიბლიხნენ და თავმიღრეჯილები ვეღარც სვამენ, ვეღარც ჭამენ, ვეღარც წვებიან, ვეღარც დგებიან. ერთ ადგილს არიან მიქვავებულები... ასე დაემართა მზეთუნახავსაც. მგზავრმა მოკრიფა მსხვილნაყოფა ვაშლი და შეჭამა. უეცრად ყურებიდან ვეებერთელა ხეები ამოეზარდა და თავი მიწაზე მიუკრა. ოდნავ განძრევის საშუალებაც არ ჰქონდა. შემდეგ წვრილნაყოფა ვაშლი „ჩაკბიჩა, ნახევრად არ ჰქონდა შეჭმული, რომ ყურებიდან ამოსული ხეები გაქრა“. ე.ი. მაქციობის შემთხვევაში ხეების, რტოების ამოზრდა სიკვდილს იწვევს და მაქციობის გარკვეული ფორმა ჩანს. უძრაობა სიკვდილს ნიშნავს მითოსური გაგებით, მოძრაობის - სიცოცხლის საპირისპიროდ მაქციობა მოსდევს ვაშლის შეჭმას, რომელიც დევმა მისცა ზღაპრის გმირს: დევმა ამოიღო წითელი ვაშლი, ნახევარი ქალს უთავაზა, ნახევარი თითონ შეჭამა, ნახევარი ქალმა შეჭამა და მაშინვე მტრედათ გადაიქცა და ვაჟს მხარზე დააჯდა. ვაჟმა მტრედი აიყვანა და წამოვიდა... წამოვიდა იმავე დევებთან... უთხრა: მანამდისინ შენს სახლში არ მიიყვანო, მანამდისინ ამ ვაშლს ნუ აჭმევ, და რომ მიიყვან, მაშინ აჭამე და ისევ ქალათ იქცევაო“ (6,248).
როგორც უძრაობა, ასევე ძილი იმ ქვეყანას ყოფნას, გარდაცვალებას ნიშნავს. დაძინებულის გაღვიძებაც შეეძლთ ხილს: „ბაღში, რომელშიც მსხალი მოწყვიტა ბიჭმა, ამ დევის ყოფილა. მას მხოლოდ მაშინ გაეღვიძებოდა, როცა ვინმე ხელს ახლებდა მის ბაღში ხილს.
მაქციობის გარკვეული ფორმაა, აგრეთვე როდესაც ესა თუ ის არსება იმავედ რჩება, მაგრამ გაახალგაზრდავდება, ან უძლური ძლიერი ხდება და ა.შ. მაგალითად, ჭრელი საპონი სუსტ კვიცს შველის: „გამოიყვანა კვიცი, დაადგა უნაგირი მაგრამ ისეთია, ფეხებს ხლართავს, ძლივს ერევა უნაგირსა. კვიცმა უთხრა: ამა და ამ ალაგს რომ წყაროა, იმ წყაროში მაბანავე და ჭრელი საპონი წამისვი. ეცადე მალე ჩამიდვა ლაგამი, მალე შემაჯდე, თორემ მერე თავს ვეღარ დავიჭერო“ (6,50).
სახიფათოა დევის საფლავზე ამოსული ქინძი: დევის დედამ გოგოს მისცა ცეცხლი, „თან მუჭა ქინძის თესლი გაატანა: -წაიღე შვილო და სახლში კარების უკან რო ხარო გაქვთ (სადაც აკუწული დევია ჩამარხული -რ.ჩ.), იმაზედ დასთესეო. საღამოზე ... ირემს რო მოხარშავო, შენ ქინძი მოკრიფე, ხორცს დააჭერი, გემოს მისცემს და ძმებს ის აჭამეო“ (13,144). ამის ჭამისას ძმები ირმებად იქცნენ.
მეტი დამაჯერებლობისათვის მოგვიანებით ეს საკვები უკვე მოწამლულია - კევი, ბროწეული; გვხვდება აგრეთვე გამაბრუებელი ან სპირტიანი სასმელი: ბანგი, რომი, არაყი. ე.ი. „იმქვეყანაში“ მოსახვედრად არ არის აუცილებელი ყოველოვის შორი გზის გავლა, ეს უფრო იოლადაც მიიღწევა. მოწამლული საკვები სმენას, გონებას, მეტყველებას უკარგავს გმირს. ე.ი. იწვევს მის დროებით სიკვდილს. მაგ.: დედინაცვალმა დაიბარა „ერთი კუდიანი ბებერი, მისცა ორი ნატეხი კევი, ერთი მოწამლული და მეორე მოუწამლავი და უბრძანა: -ეს მოწამლული კევი აღსათიას მიეცი და მოუწამლავი შენ დაღეჭეო... პატარა ძმა მივარდა ქალს პირში, ამოაცალა კევი პირიდან და ამ ერთ გზობით სიკვდილს გადაარჩინა... მეორედ გასჭრა ბროწეული, ნახევარი მოწამლული და ნახევარი მოუწამლავი მისცა... ქალმა ორი მარცვალი ჩაიდო თუ არა, წაუვიდა გული, გადაბრუნდა და მოკვდა“ (6,89-91).
დროებითი სიკვდილი მოსდევს ბანგის, რომის, ან არყის დალევას. ბებერს სთხოვეს ქალის მოყვანა. „კარგი და მომეციო ერთი თხა, ერთი ბოთლი ბანგი და სადგისიო. მისცეს ესენი, ჩაუწყეს ურემში და წავიდა ბებერი იმ ხესთან, სადაც ქალი იჯდა... ...როცა თხა შეწვა... იმ მწვადზე ბებერმა ბანგი დაასხა... რომ შეჭამა მწვადი ქალმა, მაშინვე დაეძინა“ (6,160-161); ქალმა „ერთ დღეს დაალევინა ამ ბიჭს ბანგი, დაათრო და ჩააგდო საღორეში“ (6,105); დედაბერმა თქვა: „მე მოვიყვან ამ ქალსა, ხოლოთ მომეციო ერთი ბთოლი არაყი, ერთი ბოთლი რომი და ერთი მსუქანი ცხვარიო“ (13,130).
როგორც პროპი აღნიშნავს, საწამლავი, მართლაც, გამოიყენებოდა ახალგაზრდის ინიციაციის დროს. ასევე იქნებოდა სპირტიანი, თუ გამაბრუებელი სასმელების შემთხვევაშიც. ბანგს პირუტყვსაც აძლევენ, მაგ.: „გაათხრევინეს ფართო არხი, შიგ ჩაყარეს ბანგი, შუადღისას მოვა ირმის ჯოგი და წყალს დაეწაფება, დათვრებიან და დაეყრებიან“ (4,17).
ცხოველური წარმოშობის ჯადოსნურ საგნებს: ხალიჩას, ქუდს შესწევს ძალა გმირის იქ გადაყვანისა. იგივე უნარი აქვს ხესაც: მაგალითად, სვანურ ზღაპარში: „ხე-მცენარის ფოთლები იქცნენ მფრინავ ხალიჩად და ვაჟი მიიყვანეს მეფის სასახლეში“ (5,362). სხვა ქვეყანაში ზღაპრის გმირის გადაყვანა იგივეა, რაც მისი გაცოცხლება. ე.ი. ძალაც შესწევს ხეს, მის არსებებს და მათთან დაკავშირებულ საგნებს. მაგალითად, იმავე ზღაპრიდან ჩანს, რომ „ფოთლებმა გააცოცხლეს ხელმწიფის ასული და ვაჟი დაქორწინდა მასზე“. ყაზბეგში ჩაწერილ ზღაპარშიც ხეკეთილამ „ჩამოუშვა თავისი ფოთლები და ბალღი გააცოცხლა. ხეკეთილამ უთხრა: იჩქარე ფოთლები დამწყვიტე, ზედ დაჯე, მფრინავ ხალიჩად ვიქცევი. მეფის ქალს მარხავენ დღესა და მიუსწარიო. ეს ხეკეთილა გულთმისანი იყო. ვაჟი დაჯდა ფოთლებზე და ერთ წუთში იმ ადგილას გაჩნდა“ (5,362). ამ ფოთლებით ხელმწიფის ქალიშვილიც გააცოცხლეს.
სალამურის - ხის ტოტისგან დამზადებული საგნის - დაკვრასაც შეუძლია გააცოცხლოს გაქვავებული. არაჩვეულებრივი უნარი - მაქციობის ძალა აქვს ხის წკეპლას, ჯოხს, რომლის დარტყმასაც შეუძლია ერთი არსება მეორედ აქციოს, ე.ი. ის ერთი სამყაროდან მეორეში გადაიყვანოს. ჯადოსნურ ზღაპარში არსებობს სამი წკეპლა. მაგალითად, „-თუ მე გაჯობო, იცოდე, გაგაქვავებ, თუ შენ მაჯობო, აი სამი წკეპლა: ერთს გაქვავება შეუძლია, მეორეს - გაცოცხლება, მესამეს - ნატვრის ასრულებაო და სამივეს გაჩუქებო“. ჯერ ყმაწვილმა აჯობა ბებერსა თამაშში, მაგრამ ბოლოს და ბოლოს ბებერმა იმარჯვა. აიღო ამ წყეულმა გაქვავების, დაარტყა ამ მშვენიერ ვაჟსა და გააქვავა“ (6,184); ან კიდევ თევზი, რამდენიც გამოვა მიწაზე, იმდენი ჯოხი დაარტყი და იქცევა ქალად. ი. სურგულაძე ჯოხზე//წკეპლაზე ამახვილებს ყურადღებას და მას გაცილებით ძველ მოვლენად თვლის, ვიდრე მათრახს (8,56). გ. ჩიტაია ნაშრომში „სამი ინსიგნია (წარჩინების ნიშანი) ამიერკავკასიიდან“ (14,364-367) ჯოხისა და წკეპლის განვითარების შედეგად თვლის ეკლესიის მსახურთა კვერთხსა და სამეფო სკიპტრას. ამ საკითხთან დაკავშირებით შეიძლება სხვა მოსაზრებაც გაჩნდეს, მაგ.: კვერთხი და სკიპტრა სამყაროს ხის განვითარებულ სახეებად შეიძლება ჩაითვალოს, როგორც მთელი სამყაროს გამაერთიანებლად. მართალია, ჯოხი და წკეპლაც გენეტიკურად სამყაროს ხეს უკავშირდება, მაგრამ კვერთხი და სკიპტრა სწორედ სამყაროს ხის სრულყოფილების მატარებელნი არიან.
მეტამორფოზის უნარის მქონეა არაჩვეულებრივ არსებათა ნაჩუქარი ნივთებიც, მაგალითად, ფასკუნჯმა „აიღო ორი ბეჭედი, მისცა ცოლის ძმას და უთხრა: ამ ბეჭედს ერთს მოისვამ, მერცხლად იქცევი, მეორეს მოისვამ, კაცად. წადი, რკინის ციხესთან დადექი. რკინის ციხე ყოველ პარასკეობით იჭექებს და გაიღება ხოლმე. ეშმაკი გამოდის და სანადიროდ მიდის... როცა ციხე გაიღოს, ეს ბეჭედი მოისვი, მერცხლად იქცევი და შეფრინდები ციხეში, მერე მოისვი და კაცად იქცევი“ (6,31).
ბეჭედი ნიშანიც არის: „დაინახავ ერთ გლახა კაცს და არ შეგეშინდეს... აჩვენე ეს ბეჭედი და მიხვდებაო“ (6,99), კოკაში ვაჟმა ნიშნად „თავისი ცოლის ნაჩუქარი ბეჭედი ჩააგდო“ (4,37). ბეჭედს გმირის დაცვის ძალაც აქვს: „დედა წამოიძრობს ბეჭედს და მისცემს: - რაც საწამლავი იყოს, ამ ბეჭედს მოუსვამ ზევიდან და აღარ დაიწამლებაო“ (9,72); „ეს ისეთი ბეჭედი იყო, რომელსაც წამლადაც იყენებდა, უბრალო არ გეგონოსო“ (9,88).
არაჩვეულებრივია დევის ნაჩუქარი ნივთიც - დევმა კაცს სარკე მისცა: „ოღონდ ნუ მომკლავ და ერთ ისეთ სარკეს მოგცემ, რომ შიგ ჩაიხედო და რომელ ცხოველადაც ინატრო, გადაიქცე, ჩაიხედო მეორედ და ისევ კაცად გადაიქცეო“ (9,16). „ამოიღო ჯიბიდან სარკე (ვაჟმა -რ.ჩ.) და კატად გადაიქცა. შეძვრა დევების ოოახში და შამოუცუცქდა კერიას“ (9,19).
კენჭის მოხვედრასაც იგივე შედეგი მოსდევს. კენჭი, როგორც კლდის ნაწილი, მისი ძალის შემცველად უნდა ჩაითვალოს. კლდისა და მთის ფუნქცია კი სამყაროს ხის ფუნქციას უტოლდება, ე.ი. სამყაროს სამი სკნელის გამაერთიანებელია. დევი გმირს მისცემს სამ ქვას და ეტყვის: -მაგ ქალს დაკიდული აქვს თილისმიანი სარკე. მაგაზე იბრძოლა ბევრმა ხალხმა და ყველა გაქვავებულია იქა. რო მიხვალ დანიშნულ ადგილზე,- იქიდან-ნა გეჲსროლო ქვა, სარკესნა შემოხკრა და გადმუაგდო. თუ გადმუაგდე, საქმე შენია. თუ არა და, გაქვავდები შენც და იქნები იქაო.
მივა ეს ბიჭი იმ ალაგზე, რომ ხალხიც გაქვავებულია და ცხენებიც. პატარა წინ წავა, მარა ცხენი გაქვავდება და ვეღარ გაიარს. მერე გეისროლის ქვას და დააცილებს პირველ გასროლაზე... მეორეს გაისროლის, კიდევ დააცილებს და წელქვევიო გაქვავდება თვითონაც. ახსენებს ღმერთის სახელს და შემოჰკრავს მესამეჯერაც. შემოჰკრავს და გატეხავს სარკეს. დაინგრევა თილისმიანი და გაქვავებული ხალხი, ცხენი, თუ კაცი დაიწყობენ ნელ-ნელა ცოცხლობას“ (9,119). ზემოთ ვნახეთ დევი კაჟად რომ იქცევა. დევისა და კაჟის იგივეობა ჩანს, აგრეთვე, მაგალითიდან: „დევმა კაჟის ნატეხი მისცა ბიჭს და უთხრა: -როცა გაგიჭირდეს, „უხოო“ თქვი და შენთან გავჩნდებიო“ (4,72). საერთოდ, ქვას მაგიური ძალა გააჩნია. „ადგა, ქვაზე შედგა ფეხი, ახედა მაღლა ღმერთს და შესთხოვა: -ღმერთო, განზრახული შემისრულე და არასოდეს აღარაფერს გთხოვო“ (4,79); ხელმწიფის ქალის ხელის სათხოვნელად ხელმწიფის კარზე მისული სასიძოს მეტამორფოზული სახესხვაობა - მელია დიდ ქვაზე შეხტება ხოლმე ზღაპარში „მელია და მეწისქვილე“. განსაკუთრებულია წისქვილის ქვაც, რომელიც სწრაფმორბენალს - „იმ ქვეყანასთან სწრაფ მოკავშირეს“ აქვს ფეხებზე დამაგრებული და მის სისწრაფეს კი არ აფერხებს, პირიქით - ხელს უწყობს. ამის მიზეზი ქვის მაგიური ძალის გარდა, მისი სიმრგვალეც არის. წრე, მრგვალი საგნები მზის წრიული მოძრაობის ასოციაციას იწვევენ, მითუმეტეს, რომ წისქვილის ქვის დანიშნულება სწორედ მოძრაობაა.
საინტერესოა წისქვილის ფუნქციაც, რომელიც გამორჩეულ როლს ასრულებს ქართულ ზღაპრულ ეპოსში. მაგალითად, მდინარეში გადაყრილი ბავშვები იქ იპოვნიან ხსნას; ერთი ღამით წისქვილში თავშეფარებული ზღაპრის გმირი იქ მოსმენილის წყალობით ბედს ეწევა და სხვა. ე.ი. წისქვილთან კონტაქტი სასიკეოთ გარდატეხას იწვევს დადებითი პერსონაჟის ცხოვრებაში. ამ ნიშნით ის ზღვასთან, მდინარესთან, თუ საერთოდ წყალთან პოულობს საერთოს. თუ გავითვალისწინებთ, რომ წისქვილი ხისაა, წყალზე დგას და შიგ წისქვილის ქვა ტრიალებს, ადვილი გასაგები ხდება მისი ეს მაგიური ძალა. ზღაპარში წისქვილისთვის გულგრილად გვერდის ავლა არ ხდება, ყველა შედის შიგ: „ბევრი იარა, თუ ცოტა იარა, ერთ წისქვილს მიადგა, შევიდა შიგ“ (7,22-23). წისქვილში, მსგავსად წყალზე გასვლისა, გამოცდა ელის გმირს. ვინც მას გაუძლებს, ბედს ეწევა. ის კი, ვინც იქ შესასრულებელ წესს არ დაიცავს, იღუპება. წისქვილში ზღაპრის დადებითი გმირი ეზიარება დაფარულ ცოდნას - ის ცხოველთა ლაპარაკიდან გაიგებს დიდ საიდუმლოს, მაგალითად, „იმ სოფელს წყალი არა აქვს. ვინც წყალს მისცემს, სოფელი მთელ თავის სიმდიდრეს შუაზე გაუყოფს, მაგრამ არავინ იცის, რომ იქ ერთი ბებერი იფნის ხე დგას, ის ხე უნდა ძირფესვიანად ამოაგდონ და იმის ნაძირკვალში ანკარა წყარო ამოჩუხჩუხდებაო,- დაამთავრა მგელმა თავისი სათქმელი.
ახლა დათვმა დაიწყო:-...ვინც იმ მეცხვარეს (ბრმას-რ.ჩ.) თვალს აუხელს, თავისი ჯოგის ნახევარს უბოძებს, მაგრამ არავინ იცის, რომ მეცხვარეს ერთი რქებგადაგრეხილი ვერძი ჰყავს, ის უნდა დაკლან და მეცხვარე იმის თბილ ტყავში გაახვიონ, მეორე დღეს თვალები აეხილებაო“ (7,22-23). ყოველივე ამის შემსრულებელი ზღაპრის გმირი ბოლოს ხელმწიფის სიძეც ხდება.
წისქვილის ქვა დევის დედის თითისტარზეც არის დამაგრებული. საერთოდ გამორჩეული საგანია თითისტარი. ის ჯადოსნურ ზღაპარში დევის დედის გარდა დედაბრის ხელშიც გვხვდება. ისევე, როგორც ისტორიულ პერიოდში, უხსოვარ დროშიც ის ქალის მოსახმარი იარაღი იყო. რთვა და ქსოვა ძველად ისეთივე ჩვეულებრივი საოჯახო საქმე ყოფილა, როგორც პურის ცხობა, რძის გადამუშავება, ღვინის დაყენება და ა.შ. (3,152). თითისტარი წარმოადგენს თავსა და ბოლოში წვერწამახვილებულ ხის ღეროს, რომელზედაც უძველესი დროიდან წამოცმული იყო ქვის, თიხის, ძვლის ან მაგარი ხის, შემდეგ კი შუშისა და ლითონის კვირისტავი, რომლის საშუალებითაც თითისტარი დიდხანს ტრიალებს (3,133).
ზღაპარში დევის დედა, დედაბერი თითისტარით ხელში იმაზეც მეტყველებს, რომ ის არ არის უბრალთ იარაღი. მის განსაკუთრებულობაზე მიუთითებს ერთი ფაქტიც, რაზეც ი. სურგულაძემ მიაქცია ყურადღება: ეს არის ტროას, კრეტას და საბერძნეთის არქეოლოგიურ მასალაში არსებულ კვირისტავებზე გამოყვანილი წრიული კომპოზიციები ბოლოებშეხრილი ჯვრის, სვასტიკის თანხლებით, რომელიც ბრუნვის ნიშანიც არის, გარდა იმისა, რომ ჯვარი მთელი სამყაროს ოთხ მხარეს განასახიერებს და წარმოგვიდგენს მთელ ქვეყნიერებას (8,88). მოძრაობა სიცოცხლის არსებობაზეც მიანიშნებს. ი. სურგულაძისეული დაკვირვებით ქართველთა წარმოდგენით მნათობი მზის უძრაობა სიკვდილის ნიშანია (8,67). კვირისტავის წრიული ფორმის გამო შეიძლება გავიხსენოთ ვ. ბარდაველიძის მოსაზრება, რომ წრის დაკავშირება საგანთან ამ უკანასკნელს ასტრალურ შინაარსს ანიჭებს (1,10-30). იგივე ითქმის წისქვილის ქვასთან დაკავშირებითაც. ისიც აღსანიშნავია, რომ კვირისტავის საშუალებით მზის კულტთან დაკავშირებული არსების - ცხვრის მატყლი ირთვება; წისქვილის ქვით კი მარცვლეული კულტურის დამუშავება ხდება. ისე რომ, ერთი შეხედვით, ერთ ადგილას უძრავად მყოფი დევის დედა თუ დედაბერი თითისტარით ხელში (თუნდაც გერი, რომელსაც დედინაცვალი მატყლს ატანს დასართავად) მოქმედნი არიან და სწორედ მათ მოქმედებას მოყავს მოძრაობაში სხვებიც. ისინი ხომ ძაფის დართვით სხვათა ბედსაც ართავენ და ბედის მწერლები არიან. ძაფის რთვა რომ ბედისწერასაც ნიშნავს, ამ საკითხზე ი. სურგულაძე მიუთითებს თავის ნაშრომში (8).
არსებობს თეორია, რომ ბორბალი კვირისთავისაგან არის წარმოშობილი და ბორბალი იმთავითვე მზესთან არის ასოცირებული. ამიტომ არ არის გასაკვირი მზის ეტლით სეირნობა. აქვე არ შეიძლება არ გავიხსენოთ ფაიტონი და ურემი, როგორც ჯადოსნური ზღაპრის გმირის გადაადგილების საშუალება. მაგალიოად, „ხელმწიფემ რომ სასიძოს მობრძანება გაიგო, სიხარულით წამოვარდა ფეხზე და ბრძანა: -აბა, მიშველეთ, ახლავე ცხენები, ურემი ბატონ სიძეს და აქ მომგვარეთო“ (ღლონტი, 1992, I, გვ. 118); ან „ჩააცო მელიამ მეწისქვილეს და ფაიტონით მიიყვანა ხელმწიფის სახლში“(10,57); „ვიღაცა ქალი ფაიტონით შემოვიდა ეზოში... ამ დროს ფაიტონი გაფრინდა და ერეკლეს ქალის ცალი ფეხსაცმელი შერჩა მხოლოდ“ 94,52).
იმქვეყნად აღმოჩნდება ზღაპრის გმირი თუ დაკარგავს, ან გაცვლის სამოსს, სამკაულს, პირად ნივთს. მათი დაბრუნების შემთხვევაში კი იბრუნებს ადრინდელ მდგომარეობას. მაგალითად, კაბის დაკარგვას, იმქვეყნად გაფრენას მოჰყვება ქალის სიკვდილი: „ვინც იმ კაბას ქალის მეტი ხელს ახლებდა, ის კაბა მაშინვე გაფრინდებოდა, ამის შემდეგ კოშკსაც კარი გაეღებოდა და აღარ დაეკეტებოდა. ერთხელ ქალს რო ეძინა, ვაჟმა მოჰპარა გასაღები, წავიდა და ის ოთახი გააღო. ხედავს ისეთი კაბა ჰკიდია, სულ მზესავით ანათებს, ვაჟი მივიდა და მოავლო ხელი. შეახო თუ არა ხელი, მაშინვე აფრინდა კაბა, წავიდა და ჩავარდა ზღვაში“ (13,197); ვაჟმა ჩუმად მეცხრე ოთახი „გააღო თუ არა, ნახა, ერთი ჩიტი ნისკარტით პერანგსა ქსოვდა. ჩიტმა რო უცხო კაცი დაინახა, გაფრინდა და პერანგიც თან წაიღო... ჩიტმა პერანგი რომ წაიღო, შორს, ტრიალ მინდორზე გაიტაცა და ერთ ალაგას დაუვარდა“ (6,38). „არაჩვეულებრივი პერანგი, რომლის დაკარგვაც მიანიშნებს გარდაცვალებას და რომლის დაბრუნებასაც მოაქვს გადარჩენა, ბაბილონურ მითთან პოულობს პარალელს, სადაც „იშთარი, ქვესკნელის სამეფოს ჭიშკრის გავლისას კარგავს თავის სამოსს, რომელიც მას განთავისუფლებისას უბრუნდება“ (16,55). პერანგის მპოვნელმა ხელმწიფემ ქალიც მოიპოვა და უთხრა: „ეხლა მე უნდა შეგირთო ცოლად, შენი პერანგიც აქა მაქვს“ (6,40). პერანგზეც შეიძლება დაჯდომა და გაფრენა ხალიჩის მსგავსად: „ქალი შევიდა შუა ბაღში, გაიხადა პერანგი, დაჯდა ზედ, მებაღეც გვერდით მოისვა და უთხრა პერანგს: -აბა ამწი და ჩემს სასახლეში მიმიყვანეო. მართლაც, პერანგი აიწია და მაღლა-მაღლა გაფრინდა“ (6,42). ვაჟისთვისაც საშიშია ისეთი ნივთის დაკარგვა, რომლითაც იბადება: „დაიბადა ბიჭი და გამოყვა ქამარ-ხანჯალი“ (13,127).
იგივე შედეგი მოსდევს კრიალოსნის, სავარცხლის დაკარგვასა და პოვნას. მაგ.: „თავზე რომ სავარცხელი მაქ, ის არ მომაძროვო. ის სავარცხელი რომ მომძვრეს თმებიდან, ჩიტი გავხდები და გავფრინდებიო“ (9,78). იგივე ბედი ეწევა ვაჟს, როცა თავის ხანჯალს დაკარგავს: ბებერმა ქალ-ვაჟი დაათრო, დაეძინაო. „მოვიდა ჯარი. ეს ქალი წაიყვანეს, ადიხანჯალას ამოუღეს ხანჯალი და მდინარეში ჩააგდეს“ (13,130). ძმებმა დაუბრუნეს ადიხანჯალას ხანჯალი და ამით სიცოცხლეც.
ასევეა ტანისამოსის გახდის, ან გაცვლის შემოხვევაშიც: „ბებერმა მიიყვანა ის ქალი წყლის პირას, დასთხარა თვალები, ჯიბეში ჩაიწყო, ქალს გახადა ტანთ და ჩააგდო წყალში. ტანისამოსი კი ჩააცვა თავის დამალულ ქალს (6,133). „მოახლემ ქალბატონს კაბა გახადა, თვითონ ჩაიცვა. ქალბატონი კი წყალში ჩააგდო“ (13,144).
ზღაპრის გმირი მჭედელიც ხდება, მაგ.: „ცისკარმა ჩაიცვა ძველი ფარაჯა, მივიდა ერთ მჭედელთან და უთხრა: - „შენი არაფერი მინდა, ვიმუშავებ, ოღონდ პური მაჭამეო... მჭედლის ხუთი დღის საქმეს ერთ საათში აკეთებდა“ (13,103). ე.ი. მაქციობა ყოველთვის სხვა არსებად არ ხდება, მაგ.: ვაჟი შეიძლება ისევ ვაჟად დარჩეს, მაგრამ მოგვევლინოს სხვა სამოსით, როგორც სხვა ხელობის მქონე კაცი. ხელმწიფის შვილი მებაღის, მებატის, მეღორის, მჭედლის სახით გამოეცხადება თავის ცოლყოფილს. მაგალითად, ქვესკნელიდან დაბრუნებულმა ხელმწიფის შვილმა „მინდორში ერთი მეღორე დაინახა და მივიდა მასთან... რადგან შენ ქორწილში ხარ დაპატიჟებული, მაშინ ეს ტყავი მე ჩამაცვი, ეს ჩემი ჩოხა კი შენ დაგამშვენებსო... ტყავი ადიხანჯალამ ჩაიცვა, ჩოხა-ახალუხი კი მეღორემ“ (13,130-131).
სხვა სამყაროში მოსახვედრად ტანსაცმლის გაცვლა არ არის აუცილებელი, ამისათვის მხოლოდ პირობის დადებაც საკმარისია - ე.ი. მაგიური სიტყვა, მაგალითად, ქოსა უზარმაზარ ჭაში „ბიჭს ჩაუშვებს. ეს ბიჭი როცა წყალს დალევს, ამიყვანეო, ეტყვის. ქოსა ეტყვის: -იმ პირობით ამოგიყვან, თუ თქვენ იქნებით ქოსა და მე ვიქნები ხელმწიფის შვილიო. ბიჭი დათანხმდა. -ფიცი უნდა დადო და სიკვდილამდე არნა გატეხოო,- ქოსა ეუბნება. დადო ბიჭმა ფიცი“(აჭარული, გვ. 87). სახელების გაცვლაც სასურველია: „ალექსანდრემ მოითხოვა - სახელები უნდა გავცვალოთო. დათანხმდა გიორგი. ტანსაცმელიც გაცვალეს“ (4,72).
ავბედითი ძალა აქვს წყევლას: „ქალი დავწყევლე და ის არის ჩემი შვილი, რომელმა გველმაც შენ გამოგგზავნა“ (13,114).
დაფარული, საიდუმლო ამბის გამჟღავნებას კი შეუძლია პირვანდელი სახე დაუბრუნოს ცოცხალ არსებას. მაგალითად, „ეხლა რო შენ წახვიდე და ყველა ეს ამბავი (ე.ი. ამბავი, რომელიც იმქვეყანაში მოგზაურობისას შეიტყო გმირმა -რ.ჩ.) ჩემ ქალს უამბო, ის ქალად იქცევა, ეს ჩემი ცოლი აქ ისევ დედაკაცად იქცევა... დაჯდა ეს ბიჭი და დაუწყო გველს მასლაათი, ყველაფერი უამბო ხელმწიფის ნათქვამი. გაათავა თუ არა, იქცა გველი მშვენიერ ქალად“ (13,114-115).
იმქვეყანას გადასვლა სხვა საშუალებითაც არის შესაძლებელი,მაგალითად: ნავით, გობიო, კიდობნით, ფიცრით, კუბოთი, ყუთით- „დაჭედა ყუთი, რომელშიც წყალი ვერ გაატანდა, შიგ საგზალი ჩადო... ბავშვი წაიყვანა მდინარის პირას, ჩასვა ყუთში, დაახურა თავსახური და ყუთი წყალს გააყოლა“ (4,46), აგრეთვე, იმქვეყანაში ხმელეთითაც მიისვლება, მაგალითად: მარხილით, ურმით, ფეხსაცმლით, ხიდით - „აჰწიეს ქალებმა და გააკეთეს ხიდი. თვით ქაჯთა ქალიც იქ ჩაეკრა. ხიდია ისეთი, რომ კაცი უკეთესს ვერ ინატრებს... ხელმწიფე წავიდა თავის დიდებულებით, ნაზირ-ვეზირებით ხიდის სანახავად, შედგნენ და გაისეირნ-გამოისეირნეს. მართლა, ძალიან მოეწონათ. მესამედ რო გაიარეს და შუა ადგილს მივიდნენ, ასწია ხიდს ქაჯთა ქალმა, აქცია თმებად, შეიკეცა და ხელმწიფე თავის ნაზირ-ვეზირ-დიდებულებით წყალში კი გადაუძახა“(4,235).
კიბით - მაგ.: „ხელმწიფეს ქალი რომ ეყოლა, თილისმების მცოდნე პირები შეჰკრიფა და ეს სასახლე ესე გააჩერა ჰაერში დაკიდებული. ხმელეთიდან კიბე გააკეთებინა იმ სახლამდი და თვითონ ამით ადიოდა ქალთან. იმ კიბეს ათასი მეომარი ჰყარაულობდა, არვის შეეძლო სხვას ასვლაო “(6,36).
როგორც ვნახეთ, ხის ნივთებით მიცვალებულთა სამყაროში წყლის საშუალებითაც გადაისვლება და ხმელეთითაც.
ხეზე მიბმაც იმავეს ნიშნავს, მაგ.: ბებერმა თმა ამოაცალა, „უხეირო მოკვდა მაშინვე. მერე შეუკრა ფეხები, მიაბა ერთ ჭანდარს ფეხებით და ყელთავქვე ქვევრში ჩაჰკიდა (13,163). ეს მაგალითები საშუალებას გვაძლევს დავასკვნათ, რომ როგორც ხეზე ასვლა, ასევე მისგან დამზადებულ საგნებში მოხვედრაც იმქვეყანაში გადასვლას ნიშნავს.
საგნის მასალის თვალსაზრისით მნიშვნელოვანია, აგრეთვე, ოქროს, ვერცხლის, რკინის, თიხის ნივთები. მაგალითად, ბედივარი შეეხვეწა ვერცხლის ხონჩას: -რაკი მაგისთანა სიკეთე მიყავ, რომ აქამდე მომიყვანე, ბარემ სახლშიაც მიმიყვანეო. აფრინდა ხონჩა და ერთ კოხტა ქალაქში, ერთ მშვენიერ სასახლეში მიიყვანა“ (18,154). ფუნქციური თვალსაზრისით იგივე დატვირთვისაა ოქროს სკივრი, ოქროს ძეწკვი, ასევე რკინის ნივთები: ჯაჭვი, ქალამანი, ჯოხი, ტანისამოსი. მაგალითად, მზის დედასთან რკინის ქალამნით მიისვლება: „ჩაიცვა რკინის ქალამნები, ტყავის კაბა“. „რკინის ქალამანი გულისხმობს უცვეთელ ქალამანს, რკინის ჯოხი - სიმაგრესა და გამძლეობასო“ აღნიშნავს ო. სახოკია. როგორც ანზორ გოგიაშვილი (2,99-102) მიუთითებს, რკინის ქალამანი მხოლოდ ზღაპრული ფეხსაცმელი არ არის, ის მართლაც, გამოიყენებოდა ყოფაში და დღესაც რამდენიმე წყვილი საქართველოს სახელმწიფო მუზეუმის ეთნოგრაფიის განყოფილების ფონდში ყოფილა დაცული. როგორც მეცნიერი აღნიშნავს, ისინი გაკეთებული ყოფილა თუნუქის ნაჭრებისაგან. მათი წინა ნაწილი ისეა ორივე მხრიდან შემოკეცილი, რომ შეიძლება ფეხზე წამოცმა. უკანა ნაწილს კი ოთხი ნახვრეტი ჰქონია თასმების გასაყრელად. ეს რკინის ქალამნები მუზეუმში მიუტანიათ ისეთი დიდი სალოცავი ადგილებიდან, როგორებიც გახლავთ მლეთის („ლომისის“) წმინდა გიორგისა და გერის წმინდა გიორგის (პატარა ლიახვის ხეობა) სალოცავები. ა. გოგიაშვილი მიუთითებს: „ცნობილია, რომ როცა ოჯახს რომელიმე წევრის ავადმყოფობა აწუხებდა, უფროსი დიასახლისი წმინდა სალოცავებს შესოხოვდა ოღონდაც ავადმყოფი მომირჩინე და რკინის ქალამნებით გეახლებიო. შეპირებისამებრ ჩაიცმევდნენ რკინის ქალამნებს და ისე მიდიოდნენ სალოცავ ადგილებზე, სადაც განსაკუთრებული რიტუალის შესრულების შემდეგ რკინის ქალამნებს ამ სალოცავს სწირავდნენ. ქართველმა არქეოლოგებმა რკინის ქალამანი სამარხშიც იპოვეს. ე.ი. მას მიცვალებულს ატანდნენ გრძელი გზის გასავლელად. საგულისხმოა, რომ ეს სამარხი გერის წმინდა გიორგის სალოცავის სიახლოვეს იყო“. ყოფაში ნამდვილად ნაკლებ გამოსაყენებელი იქნებოდა ეს ქალამნები, რიტუალური დანიშნულება კი როგორც ვნახეთ, საკმაო ჰქონია.
რკინისავეა ჯაჭვიც: დევმა „შეაბა ჯაჭვის ბორკილი ხელებზე და მიაბა რკინის დიდ პალოზე“ (4,10). ჯაჭვით დევსაც აბამენ: „დავიჭირეთ ეს დევი, გამთბარი რკინის ჯაჭვი შემოვახვიეთ და კლდეზე დავკიდეთ. არც ცაშია, არც მიწაზე“ (4,34).
რკინის ლაგამი გმირს დახმარებას უწევს - საუკეთესო რაშს ამოაცნობინებს: „ლაგამს მოგცემ, წაიღე საჯინიბოში, რომელი ცხენიც მივა და დაყნოსავს, ის ცხენი მომიყვანე აქო... მთელი თავლა შემოიარა, მაგრამ არც ერთი ცხენი არ მიეკარა. ბოლოს კვიცი მივიდა დაყნოსა“(4,31). ე.ი. ლაგამმა, როგორც ოქროს ქოშმა ამოიცნო პატრონი.
ქვაბშიც გამოცდას გადის გმირი: მასში გამომწყვდეულ ვაჟს აგდებენ ზღვაში. სხვაგან ქვაბში ადუღებულ რძეში გადის ის გამოცდას.
კოლოფში ცოცხალი არსების სულია დაცული: „ირმის ლეშიდან ერთი კოლოფი გადმოვარდა. კოლოფში სამი მერცხალი იჯდა“ (4,23); კოლოფი ოქროსიცაა: დევმა უოხრა ქალს: „-ამ კიბეს რო ჩაყვები - წყლის პირას ჩაგიყვანს, იქ ნავია მიბმული, ნავით წყალგაღმა გახვალ და კუნძულს მიადგები, კუნძულზე ტყეა, იმ ტყეში ხარირემი ცხოვრობს. ამ ხარირმის მუცელში შველი ზის, შვლის მუცელში - კურდღელი, კურდღლის მუცელში ოქროს კოლოფი დევს, კოლოფში სამი მერცხალი ზის, ორი მათგანი თვალის ჩინია, მესამე კი სულიო“ (4,41). რკინის ნითვს „იქაური“ მადლი მოყვება, მაგ.: „უხთომ (დევმა-რ.ჩ.) კოლოფი მისცა ხელმწიფის შვილს და უთხრა: -... თუ კოლოფს უბრძანებ, ჯარი იქ გაჩნდებაო... კოლოფი ამოიღო და სახლის აშენება უბრძანა“. მტრის მოსაკლავად რკინის ნივთებიდან შამფური, ხმალი და დანაც გამოიყენება: „ხელმწიფის შვილმა აიღო შამფური, გაახურა ცეცხლში, ასწია, ჰკრა იმ ცალ თვალში მდევსა და გაუჭეჭყა. წამოვარდა მდევი ზეზე, აქეთ-იქით მიაწყდა,- ვერა გაიგო რა, მაშინ ხელმწიფის შვილმა გაისვა ხმალს ხელი და მდევი ლუკმა-ლუკმა აჩეხა“ (13,206). უტყუარია იარაღის მოქმედება, როცა ის უწმინდურის შარდში იქნება დასველებული: ირემს, რომელსაც დევის სული აბარია, დევის „შარდში დასველებული დანის მეტი არაფერი მოკლავსო“ (4,23).
მიჯაჭვის, ე.ი. გმირის „იმქვეყნად“ გაგზავნის ტოლფარდია ზღაპარში გმირისთვის ხელების მშვილდ-ისრის ბაწრით შეკვრა. მშვილდ-ისარი ხომ თავისი პირდაპირი დანიშნულებითაც მტრის - მოწინააღმდეგის იმქვეყნად გასასტუმრებლად უებარი საშუალებაა - „ისარი ირემს შუბლში მოხვდა, მივიდა ბიჭი, გაუჭრა მუცელი“ (4,41). ისარი ნიშნის ფუნქციასაც ასრულებს: „აიღო ისარი, ცაცხვის კენწეროს სტყორცნა და ძმას უთხრა: -ყოველ დილას ცაცხვს შეხედე, თუ ისარზე სისხლი შენიშნთ, ის იმის ნიშანი იქნება, რომ მე მიჭირსო (4,64). გატყორცნილი ისრის ნაკვალევი „იქ“ მიგიყვანს, სადაც მზეთუნახავიც არის: „ძმებმა საცოლეების საპოვნელად მშვილდ-ისრები გაისროლეს. უმცროსი ძმის ისარი გუბეში ჩარჭობილიყო. იქიდან ბაყაყი წამოიყვანა, რომელიც თურმე მზეთუნახავი იყო (6,58). მშვილდ-ისარი ღვთაებრივი იარაღია და სულაც არ არის გასაკვირი, მისი საშუალებით რომ ხდება საცოლის მოძიება, მისი შემადგენელი ორი ნაწილი ქალურ და მამაკაცურ ძალთა სიმბოლურ გამოხატულებად ითვლება და მათ მოქმედებაში მოყვანას ნაყოფიერების მომნიჭებელი ძალა მიეწერება, ე.ი. მათ ამოქმედებას თვითჩასახვაც მოსდევს. სწორედ ამიტომ არის რომ ზღაპრებში გვხვდება მოტივი - მამას ნადირობის დროს შეეძინება ოქროსქოჩრიანი მემკვიდრე. ე.ი. ბავშვის გაჩენის მომენტში მამა სანადიროდ არის ხოლმე წასული. ნადირობის დროსვე ხდება საცოლის მონადირებაც ზღაპარში. ეს ის საკრალური ნადირობაა, რომლის სცენებითაც არის მოხატული უძველესი საკრალური ჭურჭელი და ნაყოფიერების მომნიჭებელი რიტუალის ამსახველია.
ღმერთის ნაბოძები ცხვირსახოცი აცოცხლებს გმირს: ღმერთმა „მტრედს ცხვირსახოცი გამოატანა: ამოუსვი თვალში და გაცოცხლდებაო. მართლაც ასე მოხდა“(4,65); იგივე ძალა აქვს წყაროსაც: „დევმა დიმიტრის წყარო მიასწავლა, იმ წყაროს რამდენიმე წვეთი გააცოცხლებსო“ (4,59).
ერთი სკნელიდან მეორეში გადაყვანის ძალა წყალსაც აქვს: „თეთრი წყალი რო ჩამოივლის, შეუშვირე და ზევით ამოგიყვანსო“ (9,122). იგივე ფუნქცია აქვს ვაშლსაც: „გაგორდა ვაშლი, გამოვიდნენ დედამიწაზე. მივიდნენ ხელმწიფესთან“ (9,130).
ვაშლი, როგორც იმ ქვეყანასთან მაკავშირებელი, განკურნებისა და ნაყოფიერების მომნიჭებელი ძალისაც არის: „წაუღეს ვაშლი ფადიშაჰის გომბიოს. მოვიდნენ, მიუტანეს ე ვაშლი და გომბიო გამთელდა“ (3,126). ის სხვადასხვა სკნელის არსებებს აჩენს: „ბუხრის თავზე ორი ვაშლი დევს, აიღე ის ვაშლები და ერთმანეთს მაგრად მიაჯახე, ორი კრავი გამოვა, ერთი თეთრი და მეორე შავი“ (4,36). თავისი სიმრგვალითა და სიწითლით მზის ასტრალურ ღვთაებასაც უკავშირდება და მისი ძალმოსილების მატარებელიც არის. მისი ნაყოფიერების ძალას წყალთან კავშირიც ამყარებს - ქართულ ზღაპრებში უმეტესად ხაზგასმულია, რომ ვაშლის ხე წყალთან დგას, ან ეს ვაშლი წყლის მოტანილია: „პატარა ღელე ჩადის, იმის პირას ვაშლის ხეა, ხეზე ერთი ვაშლი აბია, იმ ვაშლს თუ იშოვი, შენ და შენი ცოლი სანახევროდ შეჭამთ, შვილი შეგეძინებაო“(4,45); „ზღვაში ვაშლი შეამჩნია. გამზრდელმა გამოიტანა და გათალა. ნათალი თვითონ შეჭამა და ვაშლი გაზრდილს აჭამა. გავიდა დრო, გოგოცა და გამზრდელიც დაორსულდნენ... ხელმწიფის ასულს ბიჭი შეეძინა, ხოლო გამზრდელს ექვსი ლეკვი გაუჩნდა“ (4,68).
აქვე შევჩერდები ნაყოფიერების მომნიჭებელ სხვა საგნებზეც, მაგ.: „ამეიღო ქოსამ თხილის სისხო რაცხა, მისცა და უთხრა: ამ წამს წეიღეფ სახლში, ნახევარს ერთ სტაქანში გალესავ, ნახევარს - მეორეში. შენ და შენი ცოლი ორშაბათ საღამოს დალევთ და დაწვებით ერთად. გეყოლებაო ბიჭი-შვილი“.
არა მარტო ჯადოსნური საგანი, ზღაპარში, ისევე როგორც ეთნოგრაფიულ ყოფაში მაგიური ძალის მატარებელია მოქმედებაც. მაგალითად, ჩამოხსნიან ქალაქს შავებს და მთელი ბუნება აყვავდება, როცა ვაჟი იპოვის, დაიბრუნებს თავის დაკარგულ ცოლს და ხელახლა იქორწინებს მასზე (4,127).
ჯადოსნურ ზღაპრებში უსულო საგნებიც განიცდის ფერისცვალებას, მაგ.: „ქალმა აიღო სკივრი, ეიღო ძაფი, მისცა ბიჭს ხელში: -ეს გააბი და მეტი არ უნდაო. გათენდა მეორე დღე, ხედავს ხელმწიფე რომ ოქროს ხიდია აგებული“ (9,95). რთული დავალების შესასრულებლად გამიზნული საგნები ნაირგვარია, ყველას ჩამოთვლა შორს წაგვიყვანს. რაც შეეხება საგნებს, რომლებსაც ზღაპრის გმირი ზურგს უკან ყრის ბოროტი მდევრისაგან თავის დაღწევის მიზნით, ისინი ტრადიციულად მუდამ უცვლელია და ყოველთვის ერთი და იმავე დაბრკოლებებად გარდაიქმნებიან ხოლმე. გმირი სავარცხლის, წყლიანი ბოთლის, სალესი ქვის ზურგს უკან გადაყრით აჩენს შესაბამისად: ტყეს, ზღვას, კლდეს - სწორედ იმ ტრადიციულ დაბრკოლებებს, რომლებიც სხვადასხვა სკნელს ასახიერებენ და ბედნიერების საძებნელად მიმავალ გმირს მუდამ წინ ეღობებიან. ზღაპრულ რაშზე ამხედრებული გმირისათვის, რომელიც მაქციობის უნარის მქონე საგნებს ფლობს, ეს დაბრკოლებები მუდამ უკან მიტოვებულია, რითაც მიანიშნებს, რომ თვითონ იოლად დაძლია ისინი, ბოროტ არსებას კი, რომელიც „იმ“ ქვეყნიდან თავდაღწეულ გმირს და მის საცოლეს მოსდევს, ძნელად გადასალახ სირთულედ ხვდება. ბოროტი პერსონაჟი დიდი გაჭირვებით ძლევს პირველ ორს, მესამესთან ჭიდილში კი იღუპება.
ჯადოსნური საგანია არაჩვეულებრივი უნარის მქონე ხელსაფქვავი: „წაღმა შემოატრიალებ ოქროს თვალს დაჰფქვავს, უკუღმა - ვერცხლისას“. ოქრო-ვერცხლის გარდა კაცმა ამ ხელსაფქვავით სხვა ჯადოსნური საგნებიც იშოვა: ხმალი, ჯოხი, სუფრა, აგრეთვე, არაჩვეულებრივი ჯორი, რომლებიც ყოველგვარი სურვილის აღმსრულებლები არიან. მართალია, ხელსაფქვავი არც ხისაა და არც არაჩვეულებრივი ცხოველის ნაწილია, მაგრამ ის ქვისაა, რომელიც როგორც კლდის ნაწილი, იმავე ზებუნებრივ ძალთა მატარებელია. მნიშვნელოვანია ის ფაქტიც, რაც ასევე მის არაჩვეულებრივობას განაპირობებდა, რადგანაც ითვლებოდა, რომ მარცვლეულის დაფქვისას კვდებოდა მისი სული - მოკვდავი და აღმდგომი ღვთაება.
ჯადოსნური საგანია, აგრეთვე, სუფრა, რომელსაც „რასაც ეტყვი, სასმელ-საჭმელი იქნება, თუ სახლი და კარი, ყველაფერს გააკეთებსო“. მაგ.: „-სუფრავ, აბა ერთი მშვენიერი სახლები დამიდგიო! მაშინვე მშვენიერი სახლები შამოეჭიმა“, ასევე სასწაულებრივია ქისა და საფულე: გმირმა გზაში გახსნა საფულე, „ელვისუსწრაფესად სამი კილომეტრის სიგრძეზე ორ რიგად დუქნები გაჩნდა. ხოლო როცა ქისა გახსნა, საკვირველებისაგან თავბრუ დაეხვა: დუქნები აივსო ქსოვილებით, ყველა სახის ტანსაცმლითა და ფეხსაცმლით, რა გინდა, სულო და გულო, იქ რო არ ყოფილიყო“ (4,7). „კარდალა ისეთია, კარგ პურმარილს შლის. ეტყვის: -კარდალავ, შენსა მზესა, ვინც გამოგცა, მისსა მზესაო, რაც რო ჩემ სტუმრებს ენებება, ეხალისება, ისეთი პურმარილი მოგვიმზადეო“. ხმალი კი ისეთია, რომ ეტყვი: „-ამოდი ვერცხლადა, დაენთე ცეცხლადა. წადი, იმ კაცს თავი მოსჭერ, მოდი და ისევ ჩაეგე!“ მართლაც, ყველაფერს ასრულებს“; აგრეთვე, თხილის ჯოხი (კომბალი, ტაკვეცი) ისეთია, ყველას ცემა შეუძლია.მაგალითად, ამ ჯოხით დაიბრუნა გლეხმა ხელმწიფის მიერ წართმეული ჯადოსნური კარდალა და ჯორი. ე.ი. გაჩნდა გონება, კერძო საკუთრება და საჭირო გახდა მის დასაცავად ჯადოსნური ჯოხი და ხმალი. ზღაპარში ამ არაჩვეულებრივი საგნების მფლობელს ხელის განძრევაც აღარ სჭირდება. მხოლოდ დავალება უნდა მისცე და საქმე თავისიო მოგვარდება. მთავარია მაგიური ძალა. ესა თუ ის იარაღი მუშაობს არა ადამიანის ძალის გამოყენებით, არამედ მისთვის დამახასიათებელი ჯადოსნური თვისებების ძალით. ასე ვიღებთ სასწაულმოქმედ იარაღს, რომელიც ადამიანის გარეშე, ადამიანის ნაცვლად მოქმედებს. სწორედ ასეთი იარაღებია ჩვენს ზღაპრებში დაფიქსირებული ჯადოსნური საგნები: სუფრა, ჯოხი, ხალიჩა, როდესაც ისინი განსაკუთრებული ფრაზების - მაგიური სიტყვის წარმოთქმისთანავე დამოუკიდებლად ასრულებენ თავიანთ მოვალეობას.
როგორც უკვე აღვნიშნეთ, ჯადოსნური საგნები „იმ“ ქვეყნიდან არის წამოღებული ბრძოლით, თუ გამოპარებით. გვიანდელი პერიოდის ზღაპარში უკვე მათი მფლობელი შეიძლება მოტყუებით ხელცარიელი დატოვა და წამოსაღები მშვიდად წამოიღო, მაგალიოად, „უმცროსმა ძმამ ბევრი სიარულის შემდეგ ნახა, რომ იჩხუბებიან ორი დევი. აქვან: სუფრა, ხალიჩა და ქუდი. სუფრაა ,-დადგამ და, რაც გინდა, ის გაჩნდება; ხალიჩაა, - რომ დაჯდები, სადაც გინდა, იქ გაგაფრენს. ქუდი - თავზე დაიხურავ და სადაც გინდა, იქ შეხვალ ისე, რომ ვინმე ვერ დაგინახავს. ეს არის უჩინმაჩინის ქუდი.
მივიდა უმცროსმა ძმამ დევებთან და უთხრა:
- რა გაჩხუბებენ, დევებო, რა გაქვან გასაყოფი და ვერ იყოფთო? დევებმა უთხრეს:
- ორი ვართ, სამი ცალი გვაქ და ვერ გავიყეთო.
- მაგათ მე გეგიყოფო, თქვენ მხოლოდ მე რომ გეტყვი, ისე მეჲქეცითო.
დათანხმდნენ დევები და უთხრა უმცროს ძმამ:
- მომეცი ერთი ისარი, მე იმ ისარს ვისვრი, რომელიც იმას მეიტანს, ყველაფერი მისი იქნებაო... ეს ბიჭიც იყო ძლიერი, ისარი რომ გეიქნია, შორს კლდეებში დააგდო. ამ დევებმაც გეჲქცენ, რაც ძალა და ღონე ქონდენ, და გედეიჩეხენ კლდეში. ამ ბიჭმაც დაჟდა ამ ხალიჩაზე, დეჲხურა ქუდი, დეიკავა სუფრა და გაფრინდა იქ, სადაც მისი ძმები ელოდებოდნენ“ (9,119-120).
კიდევ უფრო გვიანდელი პერიოდის ზღაპრებში ჯადოსნური საგნის მფლობელის მოტყუებაც აღარ არის საჭირო, ის უკვე თვითონ ასაჩუქრებს ზღაპრის გმირს: „გელენს მეწისქვილე დევი დაასაჩუქრებს ერთი ხის ჯამით. დადგამ ამ ჯამს სუფრაზე, რაც საჭმელს გული და სული მოითხოვს, იმ ჯამში გაჩნდება. დედაც წეიძრობს ბეჭედს და მიცემს: -რაც საწამლავი იყოს, ამ ბეჭედს მუსვამ ზედ და აღარ დეიწამლებიო“ (9,72). ხშირად ეს დასაჩუქრება გარკვეული დამსახურებისათვის ხდება: გლეხმა გაუშვა მახეში გაქმული შაშვი, რომელმაც თხოვა: „-ხელს ნუ მახლებ და ბედსა გწევო!... თუ რამე დაგჭირდეს, ამა და ამ ადგილას სამჭედლოა, იქ მიკითხეო“. ეს ის ჩიტია, რომელიც გლეხის დათესილ და მოყვანილ ღომის მარცვალს შეექცეოდა. აქ, ისე როგორც ზღაპარში „მელია და მეწისქვილე“, მცენარეული კულტურის (პურის, მჭადის ნატეხი); ყურძენი, თუ ქათმის შეჭმის შემდეგ ის ჰპირდება გლეხს - ბედსა გწევთ და უსრულებს კიდეც დანაპირებს. იქ თუ მეწისქვილეა ზღაპრის გმირი - წისქვილში მარცვლეულის სულის მკვლელი,აქ გლეხია - მარცვლეულის დამთესი დამომკელი.
მართალია, საჩუქარს გასცემს მისი მცველი, მაგრამ არცთუ იშვიათია მოტივი, როდესაც ამას ის თავისი სურვილის საწინააღმდეგოდ აკეთებს. ჯადოსნური საგნების გამცემი არსებანი არიან: ფრინველები, გველი, თევზი- დევი, ქაჯი, ჭინკა, ეშმაკი.
ზღაპარში მშვენივრად ჩანს, ამ არაჩვეულებრივი საგნის მისაღებად ზღაპრის გმირს იმქვეყანას რომ უწევს გადასვლა, მაგ.: სვავმა უთხრა კაცს: „-მოდი, შემჯე მხრებზე ჩემ დედ-მამასთან წაგიყვან. ვიცი, ისინი გკითხავენ: -რა მოგცეთ, რო შვილი მოგვირჩინეო“. და შენ არაფერი არ გამოართვა, ერთი ხელსაფქვავა აქვს და იმისი უთხარი, ის მომეცი-ოქო“; გველმა უთხრა ბიჭს: „-რადგან შენ ასეთი სიკეთე მიყავი, მეც სიკეთით უნდა გადაგიხადო. ზურგზე შემაჯექი, ქვესკნელში ჩაგიყვან და კარგ საჩუქარს გიბოძებო. მართლაც, ბიჭი შეაჯდა გველს ზურგზე და ჩაჰყვა ქვესკნელში... გველმა აიღო ნატვრისთვალი, მისცა ბიჭს, მერე ბიჭი ისევ ზურგზე შეისვა და ზესკნელს ამოიყვანა“(7,37-38).
კიდევ უფრო გვიანდელ ზღაპარში ყოველგვარი ჯადოსნური საგნის გარეშე ვითარდება მოქმედება, აქ მადლიერი და ქომაგი არსება - თევზი პირდაპირ ზღვის განძს - უთვალავ მარგალიტებს უბოძებს. ძღვენის მისაღებად აღარც ის არის აუცილებელი თან გაჰყვე არაჩვეულებრივ ქომაგს, ის თვითონვე გიბოძებს იქაურ სიკეთეს. მაგალითად, „ბოლოს თევზებმა სთქვეს, ეგრთ ხმელეთის ნაყოფს გვაჭმევს, მოდით, ჩვენ ზღვის სიმდიდრე გადავუყაროთო, იქნება გამოადგესო“. თევზები ზღვაში ჩაყურყუმელავდნენ და ცოტა ხნის შემდეგ ამოიტანეს თვალ-მარგალიტი, რომელიც კიდეზე მთასავით ააგეს“ (12,4).
განსაკუთრებული ძალა აქვს, აგრეთვე, ტყუილის, რთულ კითხვაზე პასუხის ცოდნას, რომელიც ჯადოსნური საგნის მსგავსად დიდ სიკეთეს სწევენ გმირს:
„იქ“ არის წასვლა საჭირო ნამდვილი ტყუილის გასაგებად, მაგ.: „ტყუილს ყველა ამბობდა, მაგრამ ხელმწიფეს ისინი არ მოსწონდა- ნამდვილი ტყუილი არააო. ერთმა გლეხმა თქვა:-მოდი სხვა სახელმწიფოში წავალ, იქნებ ვისწავლო ნამდვილი ტყუილიო... აიკიდა გუდა-ნაბადი და წავიდა სხვა სახელმწიფოში“ (ღლონტი, გვ.57). რთულ კითხვაზე პასუხიც „იქ“ მოიძებნება: ერთმა ხელმწიფემ კითხა ვეზირს, „ლობიო რომ ჩურჩულებს, რას ამბობსო? უნდა ამიხსნა, თორემ თავს გაგაგდებინებო. ვეზირი ძალიან შეწუხდა... აიღო ჯოხი და გასწია ქვეყანაზე“. ე.ი. გვიანდელი პერიოდის ზღაპრებში „იქიდან“ჯადოსნური საგანი მოაქვს გმირს, მაგრამ ხელცარიელი მაინც არ ბრუნდება. „იქიდან“ მას დაფარული ცოდნა მოაქვს. მაგალითად, „იქ“ იგებს გმირი: დიდძალი განძის ადგილსამყოფელს, წყლის აღმოჩენის საშუალებას და სხვა. მაგალითად,“ მელიამ თქვა: -...აგერ, კარს უკან, ერთი თაგუნა ცხოვრობს, ფული სულ ტომრებით ალაგია. მზიან ამინდში გამოიტანს და ამზეურებს... როცა მინდა, თავში თაგვს ჩავკრავ და მთელი იმისი ფული მე დამრჩებაო „უმცროსმა ძმამ ყველაფერი მოისმინა“, შემდეგ, რაც გაიგონა, ისე გააკეთა.
ჯადოსნურ საგნებს მხოლოდ ქვესკენელის არსებანი არ ფლობენ, ის ზეციურსაც გააჩნია. მაგ.: „ქალს ქონდა ერთი ბეჭედი, ამ ბეჭედს რამეს რომ სთხოვდა, ის გაჩნდებოდა... დადვა ამ ქალმა მიწაზე ეს ბეჭედი და უთხრა: -ღმერთო, ისეთი სახლი მომეცი, როგორც ხელმწიფეს აქ. მართლაც, გუჩნდება იმფერი სახლი, რომ რა გინდა არ იყოს შიო“ (9,98); ან მზის ქალი მივა ზღვის პირას, ჩაყოფს ბეჭედს ზღვაში და ეტყვის წყლის მამას: -ამოდიო! მართლაც ამოვა და ქალი ეტყვის: -ზღვაზე მინდა ხიდის გაკეთებაო... მართლაც, აშენდება ხიდი.
ყოველივე ზემოთ თქმულის საფუძველზე ნათელია, რომ ჯადოსნური საგნების ძირითადი დანიშნულებაა გმირი აზიაროს არაამქვეყნიურ, უფრო ზუსტად იმქვეყნიურ უნარსა და შესაძლებლობებს, შესძინოს მას არამიწიერი ძალმოსილება, რაც გმირს ზღაპრული წარმატებების მიღწევაში გამოადგება.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ბარდაველიძე ვ., უძველესი სარწმუნოების ისტორიიდან (ღვთაება ბარბარ-ბაბარ). 2. გოგიაშვილი ა., ფეხსაცმელი „რკინის ქალამანი “, ეთნოგრაფიული ძიებანი, II, თბ., 3. ისაკაძე ქ., საფეიქრო საქმე საქართველოში, თბ., 1970. 4. მიწა თავისას მოითხოვს, ქართული ხალხური ზღაპრები, შემდგ. ა. ცანავა, თბ., 5. ონიანი თ., ხე-მცენარეთა პერსონიფიკაციის საკითხი სვანურ ჯადოსნურ ზღაპრებში, ქართული ფოლკლორი, III, თბ., 1969. 6. რჩეული ქართული ხალხური ზღაპრები, შემდგ. ელ. ვირსალაძე, II, თბ., 1958. 7. სვანური ზღაპრები, შემდგ. უ. ცინდელიანი, თბ., 1975. 8. სურგულაძე ი., ქართული ხალხური ორნამენტის სიმბოლიკა, თბ., 1993. 9. ქართული(აჭარული) ზღაპრები, რედაქტორები: ალ. მსხალაძე, ნ.ნოღაიდელი, ბათ., 1973. 10. ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის ფოლკლორის განყოფილების არქივი, კახ. ტ. 50. 11.ქართული ხალხური ზღაპრები, შემდგ. ლ. აღნიაშვილი, თბ., 1979. 12. ქართული ხალხური ზღაპრები, შემდგ. ო.რაზიკაშვილი, II, თბ., 1952. 13. ქართული ხალხური ზღაპრები, შემდგ. მ. ჩიქოვანი, I, თბ., 1938. 14. ჩიტაია გ., შრომები, II,თბ., 2000. 15. ძველი საქართველო, IV. 16. Франк-Каменецкий И., Грузинская параллель кдревне-египетской повести „О двух братьях “, Яфетический сборник, IV, 1926
Rusudan Cholokasvili
Fairy Objects in Tales
In fairy tales together with animal parts fairy objects convey the object function: tree-plant parts, fruit; a rock; the objects made from the materials from the next world; the objects knitted from the extraordinary creatures' wool; the hero's possessions.
The function of these fairy objects is to transfer a hero to another world; to initiate him with the world. For this purpose a fairy object undergoes metamorphosis as a tale hero. It can also take a hero far away. The magic word-cursing, swapping names, promising, knowing secrets has the special importance.
![]() |
6.6 „ამირანის“ თქმულებისა და „კალევალას“ეპოსის მითოსური პარალელები |
▲back to top |
მ. ხუხუნაიშვილი-წიკლაური
ცეცხლის მითოსური ბიოგრაფია მეტად მწირია. ძირითადად ცეცხლის მოპოვების, ცეცხლისათვის ბრძოლის მითოსური ციკლებია გავრცელებული. ჩვენი დაკვირვებით, ცეცხლის მითოსი თავის თავში სინათლის მითოსსაც ითავსებს, სწორედ ამ უკანასკნელზეა ამოზრდილი ცეცხლის მითოსი, რადგანაც სინათლის მითოსი უფრო ადრინდელია. მითოსური ცნობიერების უნივერსალობის გათვალისწინებით საჭიროდ მივიჩნიეთ აღნიშნული პრობლემის ტიპოლოგიური კვლევა. ამ კუთხით საყურადღებოა „ამირანის“ თქმულებისა და „კალევალას“ ეპოსის მითოსური ძირების პარალელების შესწავლა.
კარელურ-ფინურ ეპოსში „კალევალაში“, ისე როგორც „ამირანის“თქმულებაში, ასახულია საზოგადოების განვითარების სხვადასხვა საფეხურები. ზოგიერთი მკვლევარის აზრით, „კალევალაში“ უფრო ადრინდელი ეპოქის კვალიც შეიმნევა, ვიდრე ეს „ილიადაშია“ წარმოდგენილი.1 ეპოსი 50 რუნისაგან (ხალხური ეპიკური სიმღერისაგან) შედგება და ერთმანეთისაგან დამოუკიდებელ ამბებს გადმოსცემს, თუმცა მათი პერსონაჟები საერთოა. „კალევალას“ ცნობილმა მკვლევარმა ო. კუუსინენმა ისინი სამ ნაწილად დააჯგუფა.2 პირველ ჯგუფს განეკუთვნებიან მითოლოგიური შინაარსის რუნები, მეორეს - საკუთრივ ეპიკური რუნები და მესამეს - ლირიკული რუნები (საქორწინო სიმღერები, სამონადირეო და მწყემსური შელოცვები). „კალევალას“ მთავარი თემა არის ბრძოლა სინათლესა და წყვდიადს შორის. სინათლის სიმბოლური გამოხატულებაა მზიანი კალევას ქვეყანა, წყვდიადის - ბნელი პოხელეს მხარე. პირველში გულადი და სახელოვანი ადამიანები ცხოვრობენ, მეორეში ჯადოქრები, ალქაჯები. კალევას მეთაურობს ყოვლისმცოდნე მშრომელი ვეინემეინენი (იგივე ვეინე) - მონადირე, მებადური, მიწის მუშა, ნავის მშენებელი, მეზღვაური, მკურნალი, კანტელეს (სიმებიანი მუსიკალური საკრავი) შემქმნელი და მჭედელი ილმარინენი, რომელიც ქმნის საბრძოლო და შრომის იარაღებს, სამკაულებს. მან გამოსჭედა სამსახოვანი ჯადოსნური წისქვილი - ნაყოფიერებისა და კეთილდღეობის წყარო. წისქვილი იძლევა ფქვილს, მარილს და ფულს. ვეინე და ილმარინენი მითოსური პერსონაჟები არიან. ვეინე წყლის დედამ ილმატარმა შვა უბიწოდ ქარით შთაბერილი ნაყოფისაგან. წყვდიადის ქვეყანას ბოროტი ქალბატონი ლოუხი განაგებს. ეპოსში მრავლად არიან წარმოდგენილი სხვა მითოსური არსებანიც: უზენაესი ღვთაება - ცის, მეხისა და ელვის გამგებელი უკო, ტყის ბატონი ტაპიო, ტყის ქალბატონი მიელიკი, წყლის ქალბატონი ველამო, ტალღების მეუფე ატო.
„კალევალას“ მითოსური ციკლი თემატურად რვა სიმღერას აერთიანებს: სამყაროს შექმნას, ქერის მოყვანას, დათვის გაჩენას, ცეცხლისა და რკინის დაბადებას, ლუდისა და კანტელეს შექმნას. ჩვენი კვლევის ობიექტი ცეცხლის დაბადების მითია.
კალევას მხარეს მუდამ მზე და მთვარე ანათებს. ისინი ვეინეს კანტელეს ხმაზე მოდიან და კაშკაშებენ. ერთ დღეს წყვდიადის ქვეყნის გამგებელმა როკაპმა ლოუხმა ისინი შეიპყრო, მზე ჩასვა ჯურღმულში და მთვარე გამოქვაბულში, რომ კალევას სინათლე არ ღირსებოდა. მერე კერის ცეცხლიც მოიტაცა. დარჩა ხალხი უსინათლოდ და უცეცხლოდ. შეშფოთდა მოსახლეობა, თავად უზენაესი ღვთაება უკოც, „რომელმაც შექმნა სიმყარე ცათა“.
უკო შეიმოსა „ჭრელი ხამლით, ლურჯი წინდებით და ფეხი შედგა ღრუბლის კიბეზე“, დაუწყო ძებნა მზესა და მთვარეს, მაგრამ ამაოდ. ბოლოს გადაწყვიტა გამოეჭედა ახალი მთვარე და ახალი მზე - ცეცხლი.“.. და გამოჭედა უფალმა ალი, მყის გააჩინა ცინცხალი ცეცხლი, ... მან ნაპერწკალი ფრჩხილთაგან შობა და თითებიდან გაუშვა ცაში“.3 შემდეგ ცეცხლის ნაპერწკალი ოქრომკერდის ხალთაში მოათავსა და მოვერცხლილ მოთხეში ჩადო. ახალშობილი ცეცხლი უკომ დასარწევად გადასცა ჰაერის ასულს. ქალწული დაჯდა ღრუბლის კიდეზე და ახალშობილის ნაპერწკლის ოქროს აკვანს დაუწყო რწევა. ვერცხლის არტახებმა გაღუნვა იწყეს, ზეცამ ხმაური, დაიძრა ღრუბლები და ქალწულს ახალშობილი ცეცხლი ხელიდან გაუცურდა. ზეცა შეზანზარდა და გაიხსნა, ცეცხლის წითელი წვეთი ქშუილით დაეშვა ციდან, ჩავარდა ქოხში, ქალწულს დაუწვა მკერდი, ყმაწვილს - მუხლი, გადაბუგა მინდორი და ჩავარდა ტბაში. ტბაში ცეცხლი ათუხთუხდა და აბრდღვინდა. თევზებმა სცადეს მისი გადაყლაპვა. სიგმა ჩაყლაპა ნაპერწკალი. ტბა დაწყნარდა, მაგრამ საბრალო სიგს სასტიკად ასტკივდა მუცელი. ამ დროს სიგი კალმახმა გადაყლაპა, ახლა კალმახის ტანჯვა დაიწყო, კალმახი ქარიყლაპიამ ჩაყლაპა. „ქარიყლაპია შეუძლოდ გახდა, შიგნიდან ცეცხლი უთუთქავს შიგანს, ტანჯავს სასტიკი ტკივილი მუცლის, ტალღებს ასკდება“4... ვეინე და ილმარინენი ბადეს აკეთებენ ცეცხლის დასაჭერად, მაგრამ ამაოდ. მზის შვილი ეხმარება მათ. „მე მაგას ხელად დავჭრიდი სიგრძივ, მყის ავიღებდი შიშველი ხელით, მამისეული რომ მქონდეს დანა“5, - ამბობს მზის შვილი და უცებ „ზეციდან იელვა რკინამ, ოქროსი ჰქონდა იმ რკინას ტარი, ვერცხლისა ჰქონდა იმ რკინას პირი და დაეკიდა მზის შვილს ზედ წელზე“6... მზის დანის საშუალებით მზის შვილი ფატრავს სამი თევზის მუცელს და გამოაქვთ ცისფერი ბოლქვი, ცისფერი ბოლქვიდან ამოაქვთ წითელი ბოლქვი, წითელი ბოლქვიდან ამოაქვთ ცეცხლი. ცეცხლი მჭედელ ილმარინენს სახეს გაურუჯავს და დაუწვავს ხელებს. „ცეცხლო შექმნილო ზეციურ მამის, ციური მნათის წითურო ძეო! რამ გაგამწარა შენ ეგრე მაგრად, რომ გამირუჯე ლოყები ასე“7... - მიმართავს ცეცხლს ილმარინენი, გამოაცლის ძალას და დააცხრობს. შემდეგ დებს ცეცხლს სპილენძის ქვაბში და მიაქვს იგი ქოხებისათვის, „ნანატრი ცეცხლი ეღირსა ქოხებს“.ვეინე და ილმარინენი აიძულებენ წყვდიადის ქალბატონს გამოუშვას დატყვევებული მზე და მთვარე. კალევას ქვეყანას კვლავ დაუბრუნდა სინათლე - ცეცხლი, მზე და მთვარე.
„კალევალას“ ცეცხლის მითიდან შემდეგ ეპიზოდებს გამოვყოფთ: ცა - ღრუბლების გამგებლის უკოს მიერ ცეცხლის გაჩენა (შობა) - ცეცხლის დაკვესა ფრჩხილით, ახალშობილის ჩასმა ხალთაში (ტყავის ტომარა) და მოთხეში (ხელკალათა), ცეცხლის გადაცემა აღსაზრდელად ჰაერის ასულისათვის, ახალშობილის ჩავარდნა წყალში და სამი თევზის მუცელში მოხვედრა. მუცლიდან გამოსვლა მზის შვილის დახმარებით მზის დანით. ადვილი მისახვედრია, რომ ახალშობილი ნაპერწკალი ელვა-მეხის ცეცხლია. ეპოსში ხაზგასმულია მათი შექმნა კალევას მოსახლეობისათვის ცა-ღრუბლების გამგებლის მიერ დატყვევებული მთვარისა და მზის სანაცვლოდ, რაც მიგვანიშნებს იმაზე, რომ მზე-მთვარე-ცეცხლი სინონიმური მითოსური მწკრივია.
სინათლის ქვეყანაში, კალევაში წარმოდგენილია სამი სინათლე - ელვა-მეხის ცეცხლის, მზის, მთვარის ან სამი ცეცხლი - ელვა-მეხის, მზისა და მთვარისა. ეს სამი აუცილებელია სინათლის ქვეყნის - კალევას არსებობისათვის. მათ ებრძვის წყვდიადის ქვეყნის გამგებელი ლოუხი. „კალევალას“ ეპოსში ცეცხლის გაჩენის მითი მარტივად არის გადმოცემული, ამიტომაც იგი ადვილი ასახსნელია. მიუხედავად ჟამთა ცვლისა მას არ დაუკარგავს მითოსური საფანელი, არ ქცეულა ზღაპრულ ფანტასტიკად, რასაც ვერ ვიტყვით „ამირანის“თქმულებაზე. ამიტომაც სწორედ „კალევალას“ ეპოსით შევეცდებით ავხსნათ „ამირანის“ თქმულების ტიპოლოგიური პროფანირებული მითოლოგემები.
ჩვენს მიერ „ამირანის“ თქმულების ცალკეული ეპიზოდების კვლევამ (ამირან - ყამარი - ყამარის მამა, სამთა ნადირობა და ცამცუმის კოშკი, ამირანი და ამბრი, ამირანი და ჩრდილოელი, უსუპის დაკარგვა და ამირანის მიერ მისი პოვნა) გამოავლინა მათი მითოსური ძირები და მიგვანიშნა იმ მითოსურ ციკლებზე, რომლებზეც ისინი ამოიზარდნენ. მათგან უმთავრესია ცის მითოსი, კალენდარული და ასტრალური ციკლები;8 გამოვლინდა ამირანის წარსული მითოსური სახე და ფუნქცია - სინათლის, ცისკრის ვარსკვლავის, დღის - მზის მომყვანის, მზის დამხსნელის, მთვარის მოკავშირისა და ციური ცეცხლის მომპოვებლის. აღსანიშნვაია, რომ თქმულების ზოგიერთ ვერსიაში ამირანი თავად არის ცეცხლი ან ცეცხლოვანი. ამირანი გორაკზე მყოფი თეთრად მბზინავი არსებაა,9 ძროხის ტყავის ბურთში გახვეული მოხტუნავე ბიჭია, რომელსაც მეფე ივა და მისი სამი ვაჟი აბრეშუმის ბადით იჭერენ, ბურთს ხსნიან და იქედან ანთებული სანთლის მსგავსი ბავშვი ამოხტება. ამირანი ღამით დახტის და დილით კერასთან ჯდება.10
„ამირანის“ თქმულების გავრცელებული მოტივია ვეშაპის (დევის) მუცელში მოხვედრა და იქედან გამოსვლა. ეს მითოლოგემა „კალევალას“ცეცხლის დაბადების მითის ზემოთ განხილული ეპიზოდის - ცეცხლის თევზის მუცელში მოხვედრისა და იქედან გამოსვლის - ტიპოლოგიაა. ამირანი მუცლიდან ორჯერ იშვა. პირველად, როცა მას დედა შობს ნაადრევად. ამირანი პატარა ხმლით იბადება11 ან ნათლობისას იღებს ზეციდან ხმალს12: „ამირანი დაიბადა, გოჭსა გავდა ხუხალასა“ - გვიამბობს ეპოსი ამირანის ბიოლოგიური დაბადებისას13. მითოსურ წარმოდგენებში დანა, ხმალი ცის ღვთაებათა ატრიბუტია, დანის, ხმლის პირი ცის ელვას განასახიერებს14, სწორპირიანი ხმალი მამრობითი მზიური სიმბოლოა.15 ამირანი დაბადებისას დედის მუცლიდან ოქროს დანის დახმარებით გამოჰყავს სულკალმახს. ოქროს დანა სულკალმახს ეკუთვნის16. ამირანის მეორე შობა, როცა ვეშაპის (დევის) მუცლიდან გამოდის, კოსმოგონიურია. ეპოსში ამ გამოსვლასაც დაბადება ეწოდება, მეორდება ბიოლოგიური დაბადების დროს ნათქვამი: „ამირანი დაიბადა, გოჭსა გვანდა ხუხალასაო“17. ამირანი ვეშაპის მუცლიდან თანდაყოლილი ან ნაჩუქარი ხმლის შემწეობით გამოდის18. ამირანის ორივე შობისას ფიგურირებს ხმალი (დანა).
აღსანიშნავია, რომ კავკასიურ ეპიკურ არეალში კიდევ ერთი მითოსური პერსონაჟი იღებს დაბადებისას ღვთაებრივ ხმალს... „დავით სასუნელის“ პირველი თაობის გმირს სანასარს ციდან ეძლევა ელვა-ხმალი, რომელიც სასუნელთა ოთხივე თაობას ემსახურება19.
თქმულების მიხედვით ამირანი ბადრსა და უსუპთან ერთად სამ ვეშაპს (გველეშაპს) გადაეყრება - თეთრს, წითელს და შავს. თეთრი ბადრის ხვედრია, წითელი უსუპის და შავი ამირანის.20 ვარიანტებში ფერთა განაწილებისას გვხვდება რიგობითობის დარღვევაც.21 მთავარი და ძირითადი ვეშაპების მოტივში არის ის, რომ სამივე ვეშაპი ამირანის დასამარცხებელია. დევის (ვეშაპის) მუცელი ამირანის თქმით სიბნელე-წყვდიადია. „სინათლეში არავინ დამაცალა და სიბნელეში მაინც ვიქნებიო“22, - აცხადებს ამირანი. რა არის თეთრი ვეშაპი, რომელიც ბადრს ემუქრება, წითელი _ უსუპს და შავი - ამირანს? ჩვენი აზრით, პირველი დღეა, რომელმაც უნდა გადაყლაპოს ბადრი (მთვარე), მეორე მწუხრია, რომელმაც უსუპი (მზე) უნდა შთანთქას, ხოლო მესამე ღამეა. ამირანის ბრძოლა გველეშაპებთან, მუცელში მოხვედრა და იქედან გამოსვლა ცისკრის ვარსკვლავის (მისი სამივე გამოვლინებით) - სინათლის კოსმოგონიური მოგზაურობაა. დღე-ღამური გზაა, რაც პერსონიფიცირებულია სამი ფერის გველეშაპში.
ამირანი გველეშაპს მუცელში ტანჯვას აყენებს, გველეშაპი ჩივის. „მუცელი მგვრემს, ცეცხლი მეკიდებაო“, „დედილო მუცლის ტკივილით ვკვდები, რა ვქნაო“, „დედა, მუცელი მგლეჯავსო“24.ამირანი - ვარსკვლავი - ცეცხლი - სინათლე ვეშაპის მუცლიდან დანის (ხმლის) დახმარებით გამოდის. თქმულების ზოგიერთ ვარიანტში გველეშაპს (ვეშაპს) დევი ენაცვლება.25 დევის მუცლიდან გამოსვლა გველეშაპის მუცლიდან გამოსვლის სინონიმური მითოლოგემაა. დევის მუცელში იგი კარგავს თვალს, რაც კიდევ ერთხელ უსვამს ხაზს მის წყვდიადში, სიბნელეში ყოფნას. გამოსლისას ამირანი იბრუნებს თვალს დევის ღვიძლისა და ფილტვის საშუალებით. მითოსურ წარმოდგენებში თვალი სინათლის ღვთაების ატრიბუტია. თვალის დაბრუნება ღვთაების აღორძინებად აღიქმება. ეგვიპტურ მითოლოგიაში სინათლის ღვთაების - გორის თვალები მზე და მთვარეა.26 დევის მუცელში ამირანი უსინათლოა, სინათლეს - თვალს მუცლიდან გამოსვლისას იბრუნებს. ამირანის სინათლესთან კავშირს ისიც მიუთითებს, რომ დევის მუცლიდან გამოსვლისას დევს ხის ჩელტს ჩაუყენებს მზის გამოსასვლელად. დევის (გველეშაპის) მუცლის - სიბნელის გზა მზესაც გასავლელი აქვს და იქედან ადვილად გამოვა, რადგანაც მზე თავისი ცეცხლით გამოსწვავს ამირანის ჩაყენებულ ჩელტს და თავს დააღწევს სიბნელე - წყვდიადს - ღამეს. „კალევალას“ ეპოსში თევზის მუცლიდან ცეცხლის გამოსვლის შემდეგ ხდება შესაძლებელი მზისა და მთვარის გამოსვლა ჯურღმულიდან - წყვდიადიდან. „ამირანის“ ეპოსშიც და „კალევალაშიც“ ცეცხლი - სინათლე მზის დამხსნელია წყვდიადიდან.
ამირანის სამსახეობა (სინათლე - ვარსკვლავი - ცეცხლი) მინიშნებულია და გაბნეულია ეპოსის ვარიანტებში, რაც გვაფიქრებინებს, რომ ამირანის, ბადრისა და უსუპის სახე, თქმულების ცალკეული მოტივები სინათლის - ვარსკვლავის - მზის - მთვარის - ცეცხლის მითოსურ ციკლებზეა ამოზრდილი, რომელთაც ზღაპრული, ფანტასტიკური ელფერი შეიძინეს და ტიპოლოგიურ მითოლოგემათა დახმარებით ვცდილობთ ამ ციკლების აღდგენას. უნდა ვივარაუდოთ, რომ სინათლე - ვარსკვლავი - მზე - მთვარე - ცეცხლი სინონიმურ მწკრივს წარმოადგენდა უძველეს წარმოდგენებში, რასაც კავკასიური ლინგვისტური და ფოლკლორული მაგალითები ადასტურებენ.
აფხაზურ, უბიხურ, ადიღეურ და ყაბარდოულ ენებში „მთვარე“ შესაბამისად არის „მზა“, „მდზა“, „მაზე“; დასავლურ კავკასიურში, „მზე“ არის „დიგა“, ავარულში მთვარეს ეწოდება „მოციაც“, ლაკურში და ლეკურში ცა არის შესაბამისად „სსავ“, „ცცავ“, ცეცხლი ჩეჩნურში, ავარულში, ლაკურში, დარგინულში და ლეკურში გადმოიცემა შემდეგი სიტყვებით „ციე“, „ცია“, „ციუ“, „ცია“, „ციაცი“.27 სვანურ-ჩერქეზული ენობრივი შეხვედრები, რომლებიც თავის დროზე ს. ჯანაშიამ შეისწავლა გვიდასტურებენ, რომ ცეცხლს, ნაპერწკალს, კვეს-აბედსა და ვარსკვლავს საერთო ძირი აქვთ.28 სვანურ დიალექტებში სიტყვა ცეცხლის საერთო ძირებია მსგ>გს - ლემესგ, ლემესკ, ლემესქ, სადაც „ლე“ პრეფიქსია. შაფსუღურად „მასკა“ არის ნეპარწკალი, ჩერქეზულად კი ნაპერწკალი. „მასკე“-ა. ცეცხლი ჩერქეზულად არის „მაфე“, რაც, ს. ჯანაშიას აზრით, „მასკეს“ ფონეტიკურ სახეცვლილებას უნდა წარმოადგენდეს. როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, სვანურში ცეცხლი „ლემესგ“, „ლემესკი“-ია. „ლალამესგ(კ)“ სხვაგან დასანთებად კერიიდან წაღებული ცეცხლია ან კვეს-აბედია. ს. ჯანაშია სიტყვა „მასკულავის“ (ვარსკვლავი) ძირის განხილული სიტყვების ფუძესთან კავშირსაც ვარაუდობს. ამრიგად, „მასკულავი“ (ვარსკვლავი) სვანური სიტყვის „ცეცხლისა“ და ჩერქეზული სიტყვის „ნაპერწკალის“ ანალოგიური ძირის მატარებელია. ვარსკვლავს ცეცხლის ფუნქციით ფოლკლორულ მასალებშიც ვხვდებით. აფხაზთა და ყაბარდოელთა ნართულ ეპოსში სასრიყვა ყველაზე დიდ ვარსკვლავს (ღამის ვარსკვლავი) ისარს სტყორცნის და ჩამოაგდებს ნართების გასათბობად.29
ამრიგად, კავკასიურ სივრცეში მზა - დიგა - მოციაც - ცცავ - ციაი - ლემესკ - მასკე შეესატყვისება მთვარეს - მზეს - ცას - ცეცხლს - ნაპერწკალს ანუ მზე არის მთვარე, დღე არის მზე, ცა - ცეცხლი და მასკულავი (ვარსკვლავი) - ნაპერწკალი. მათ აერთიანებს საერთო ნიშან-ფუნქცია - სინათლის, რაც უძველესი მითო-კოსმოგონიური წარმოდგენებით უნდა ყოფილიყო განპირობებული. ამირანის მრავალსახეობაც ეპოსში სწორედ ამ წარმოდგენების გამოძახილია. ამირანი დღის და მზის მომყვანი ცისკრის ვარსკვლავია, ცეცხლის ნაპერწკალია, სინათლეა.
მითოლოგემა თევზის - ვეშაპის (გველეშაპის) - დევის მუცელში მოხვედრა და გამოსვლა „კალევალას“ ეპოსში და „ამირანის“ თქმულებაში კოსმოგონიური პროცესის ამსახველია და ინახავს ცეცხლის - სინათლის მოგზაურობის მითოსურ წარმოდგენას წყვდიადიდან - ღამიდან (თევზის, ვეშაპის, დევის მუცლიდან) დღისაკენ. იმ განსხვავებით, რომ „ამირანის“ თქმულებაში ცეცხლი - სინათლე დემითოლოგიზირებულია და თავად ამირანშია პერსონიფიცირებული.
„ამირანის“ ეპოსის მითოლოგემათა ტიპოლოგიურმა კვლევამ გამოავლინა მათი ეტიმოლოგიური კავშირი დღე-ღამის, ცის, ვარსკვლავის, მზის, მთვარის, ცეცხლის მითოსთან, რომლებსაც სინათლის უძველესი მითოსი აერთიანებთ ამირანის გარშემო.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. Куусинен О., Эпос „Калевала и Его Творцы“, Калевала, Избранные Руны, „Карелия“, Петрозаводск, 1970, стр. XXI. 2. იქვე, გვ. 3-40. 3. კალევალა, საბჭოთა საქართველო, თბ., 1969, გვ. 661-666. 4. იქვე, გვე. 666-668. 5. იქვე, გვ. 676. 6. იქვე, გვ. 676. 7. იქვე, გვ. 679. 8. ხუხუნაიშვილი-წიკლაური მ., ამირანის თქმულების ზოგიერთი მოტივის შესწავლისათვის, ქართული ფოლკლორი, I (XVII), თბ., 2002, გვ. 89-96; ამირანის თქმულების ზოგიერთი ეპიზოდის მითოსური ძირების შესწავლისათვის, ლიტერატურული ძიებანი, XXIV, თბ., 2003, გვ. 461-464; ამირანის თქმულების მითოსური ძირების შესწავლისათვის, ქართული ფოლკლორი, II (XVIII), თბ., 2004, გვ. 67-75; ამირანის თქმულების მითოსური ძირების შესწავლისათვის, ლიტ. ძიებანი, XXV, თბ., 2004, გვ. 511-514. 9. ჩიქოვანი მ., მიჯაჭვული ამირანი, თსუ, თბ., 1947, გვ. 368-367. 10. Tuite, Kevin, Achilles and the Caucasus, Montreal, 1996, გვ. 9 (ნაბეჭდი ხელნაწერი). 11. ჩიქოვანი მ., მიჯაჭვული ამირანი, გვ. 272, 332. 12. იქვე, გვ. 357. 13.იქვე, გვ. 302. 14. Вильямс К. А. Энциклопедия Восточного Символизма, „Золотой Век“, Москва, 1996, стр. 10, 167. 15. Керлот, Хуан-Эдуардо, Словарь Символов, „REFL - воок“, М., 1994, გვ. 320-321. 16. ჩიქოვანი მ., მიჯაჭვული ამირანი, იქვე, გვ. 302. 17. იქვე, გვ. 308. 18. იქვე, გვ. 275. 19. Давид Сасунский, Москва-Ленинград, 1939. 20. ჩიქოვანი მ., მიჯაჭვული ამირანი, იქვე, გვ. 283. 21. იქვე, გვ. 379. 22. იქვე, გვ. 373. 23. იქვე, გვ.317, 370, 274. 24. იქვე, გვ. 308. 25.იქვე, გვ. 360. 26. Мифы Народов Мира, Энциклопедия, I, М., 1987, გვ. 306-307, 310; Мифы Народов Мира, Энциклопедия, II, М., 1988, გვ. 267; Рак И. В. Легенды и Мифы Древнего Египта, Университетская Книга, Санкт-Петербург, 1997, გვ. 30, 58, 82, 84. 27. Климов Г. А. Кавказкие Языки, Наука, М., 1965, გვ. 34-35, 58, 71-72. 28. ჯანაშია ს., სვანურ ადიღეური (ჩერქეზული) ენობრივი შეხვედრები, შრომების კრებული, ტ. III, მეცნ. აკად., თბ., 1959, გვ. 108-109. 29. Салакая Ш. Х. Абхазский Нартский Эпос, Мецниереба, Тб., 1976, გვ. 190; ზუხბა ს., აფხაზური ზეპირსიტყვიერება, თსუ, თბ., 1988, გვ. 309; Нарты, Кабардинский Эпос, Худ. Литер-а, М., 1951, გვ. 78.
M. Khukhunaishvili-Tsiklauri
On the Mythological Parallel of the Epos of „Calevala“ and of the Legend of „Amirani“
In the present study is analized a parallel motif of „calevala“ and „Amiraniani“ - getting in and going out of the belly of the fish-dragon-dev. Comparative investigation of the motif has given ground for the supposition that the motif in both texsts is derived from the similar mythological imagination of voyage of light - fire through darkness - night to day.
![]() |
7 ინტერპრეტაცია |
▲back to top |
![]() |
7.1 გოეთეს „Stirb und Werde!“ („მოკვდი და იქმენ“) |
▲back to top |
ლეილა თეთრუაშვილი
ამ „ფორმულაში“, რომელიც გოეთეს შემოქმედების არსებით პრობლემატიკას იტევს, იმპერატიულ ძალას იძენს მისი ყველაზე სათუთი ბგერა: არსებობის მთელს მანძილზე თანამდევი დიდი ტანჯვა, დაუსრულებელი და მისთვის ორგანული, რომელიც ასე გამოხატა: „Jeder Trost ist niederträchtg und Verz-weiflung nur ist Pflicht“
( „ყოველგვარი იმედი დამამცირებელია, მარტოოდენ სასოწარკვეთაა ვალი“).
თავის ესსეში - „მიქელანჯელოს ეროტიკა“, თომას მანი მიუთითებს „დამთრგუნველი გრძნობიერებით“ ატანილი ხელოვანის ფენომენზე, რომლის არაორდინალურ სამეულში, „მოსეს“ ავტორთან და ტოლსტოისთან ერთად, გოეთეს ასახელებს.
„მწუხარებაა ჩემი სიხარული...“ მაგრამ საიდან აქვს ეს მწუხარება, ეს ყოვლისმომცველი დარდი ბუმბერაზს, რომელსაც განგებამ ცით გარდმოუვლინა უშრეტი შემოქმედებით ძალა?!- წერს თომას მანი მიქელანჯელოზე, - თავი და თავი, ალბათ, ის ტიტანური, დამთრგუნველი გრძნობიერებაა, რომელიც იდუმალ კაეშნად მიუტრიალდა მას.
„მიწიურიდან უმაღლესი სფეროებისკენ მიმიძღვება მე ჩემი ზმანება“.
„ეს ზმანება,- განმარტავს თომას მანი,- მისი ცხოვრების თანამდევი ტრფიალებაა პლასტიკური სახისადმი, ადამის ტომის სიტურფისადმი სიყვარულის ძალა და აღმატებული ნიჭი ამ სიყვარულისა, ქცეული ტანჯვად და ნატვრად ისევე, როგორც სხვა გამორჩეულად მგრძნობიარე და ძლიერ სულებს სჭირდათ, თავიანთ გრძნობათა პოეზიად გარდამთქმელ - ვთქვათ, გოეთესა და ტოლსტოის“1. „ნუთუ შეიძლება ისევ დამეუფლოს სიშმაგე! - საოცარია, ამას კითხულობს კაცი, - განაგრძობს თომას მანი, - რომელსაც უკვე რახანია, დრომ მოუწია, მიწას მიაბაროს თავისი სნებოვანი, ხრწნადი სხეული, გრძელ სავალზე დაღლილი და დაბრეცილი, მაგრამ ვისაც ჯერაც არ დაუკარგავს ტანჯვის მონატრების დიდი ნიჭი, აგრერიგად რომ დაღრღნა მისი სულგვამის ხერხემალი2. თუმცა ხანდახან მეეჭვება კიდევაც მისი თავდავიწყებისა და თაყვანების, რადგან ამასაც ამბობს:
„საკუთარ თავსაც ღირსების გრძნობით შევხედე მას შემდეგ, და ათასგზის მეტი ღირსების გრძნობითაც, რაც ჩემ გულში დაისადგურეთ“3.
ამ განწყობილებითაა აღბეჭდილი გოეთეს „დივანის“ ცნობილი დისტიქონიც: „Wie sie sich an mich verschwendet Bin ich mir ein wertes Jch“- რომელიც გოეთეს „Stirb und Werde“-ს გასაღებია.
„უფრო მაღალი არსებობისკენ“ თავგანწირული ლტოლვა, რომელიც თავის უმაღლეს გამოვლენას სიყვარულში ჰპოვებს და რომლის აღსრულების სიმბოლოებად ანთებული სანთლისა და მის ალში გამქრალი ფარვანას ხატები გვევლინება, მსოფლიო პოეზიაში ძველთაგან გავრცელებული მოტივია. როგორც ამ მოტივს, ისე მის აღნიშნულ ხატებს, ფილოსოფიურ სარჩულად უდევს მეტამორფოზის ასევე ძველი იდეა, რომლის თანახმადაც ამაღლებისკენ მიმსწრაფე „არსი“, ტანჯვისა და სიკვდილის მეშვეობით ეწევა თავის უმაღლეს საწადელს, უზენაეს „ნეტარებას“; საარსებო ღვთითგამოვლენისა და დადგინების მწვერ-ვალზე მტკივნეულად, მაგრამ ნებაყოფლობით თმობს თავის ინდივიდუალობას, რათა ამგვარად, „არარად“ ქცევით ანუ აბსოლუტში გაქრობით კვლავ განახლდეს უფრო მაღალი არსებობისათვის“... ეს ფორმულა, რომელიც გოეთეს როგორც ზოგად-ფილოსოფიურ, კატეგორიულ იმპერატივად,...ისე მთელი ბუნების საარ-სებო კანონად მიაჩნია, მთელი მისი შემოქმედების ლაიტმოტივად ჩაითვლება. სიცოცხლის პირობად სიკვდილის აღიარება, რაც ამ ფორმულის დედააზრს შეად-გენს, ამა თუ იმ სახით გვხვდება გოეთეს როგორც ადრეულ, ისე გვიანდელ შედევრებში, „პრომეთეს“ ფრაგმენტსა დ „ვერთერში“, „ფაუსტსა“ და „დასავლეთ აღმოსავლეთის დივანში“.
ამჯერად, რაკი შემოზღუდვა გვმართებს, „დივანზე“ მოგახსენებთ. აქ ჰატები, დივანის ლირიკული გმირი, საკუთარ „მე“-ზე ერთგვარად უარისმთქმელი (entsagende) პიროვნებაა, რომელსაც სატრფოსთან ან ღვთაებასთან ერთქმნა ანუ რაღაც „საყოველთაოსთან“ (Ael-თან) ნებაყოფლობითი შეერთება მიაჩნია უმაღ-ლეს ნატვრად. და სწორედ ამ „ოვიოშეზღუდვის“, შეგნებული რეზინიაციის წილ პოულობს იგი თავის ღირსეულ „მე“-ს; მისი ინდივიდუალობა სატრფოს პიროვნებაში ანუ მის მეორე, „ობიექტივიზირებულ „მე“-ში განაგრძობს არსებობას („იგავთა წიგნი“, „სიყვარულის წიგნი“ - („Buch der Parabeln“, „Buch der Liebe“) ხოლო „დივანის“ ამ გაღმერთებულ სატრფოდ ომენტატორები გულისხმობენ და წარმოიდგენენ როგორც კონკრეტულ ქალს - მარიანა ფონ ვილემერს - გოეთეს უმშვენიერეს გვიანდელ ქალურ სახეთა -ყდივანის“ ზულეიკასა და „ფაუსტის“ ელენეს პროტოტიპს,- ისე განყენებულ ცნებებსაც - ვთქვათ, სულს, სიცოცხლეს, ბუნება - ღმერთს. ერთი სახის ასეთ სიმბოლურ გამრავლებასა თუ ფერისცვალებას გოეთეს ფილოსოფიური მრწამსის ის ძირიადი იდეა უძევს საფუძვლად, რომ ყოვლის გამაერთიანებელი ღვთაებრივი სუბსტანცია არა მარტო გამოსჭვივის თავისი ყოველი ქმნილებიდან, არამედ რეალურადაც მისი სახით არსებობს, მასშია განფენილი.
ამ თვალსაზრისით მკვლევარები პირველ რიგში ასახელებენ გოეთეს „დივანის“ უპირველეს ლექსს, „ყოველგანარსი“, („Allgegenwärtige“).
კ. ბურდახი მას „პანთეისტური ეროტიკის“ შედევრს უწოდებს, რომელშიც სატრფოს „აღმოსავლურად“ ესხმის ხოტბა:
„In tausend Formen magst du dich verstecber,
Doch, Allerliebste, gleich erkenn' ich dich“- და ა.შ.4
„ათასგვარად შეგიძლია გაუჩინარდე.
უსაყვარლესო, მყის გამოგიცნობ,
გინდა ჯადოსნის საბურველი გადაიფარო
ყოველგანარსო, უმალვე გიცნობ.
თუნდაც წერწეტა კვიპაროსად იცვალო სახე,
უტანადესო, უთუოდ გიცნობ.
ან წმინდა არხის ზვირთოა დარად რომ განიღვარო,
უტკბესო ჩემო, მაშინაც გიცნობ.
ანდა შადრევნის შხეფთა წვიმად თუ განიფანტე
უკეკლუცესო, კვლავ გამოგიცნობ.
ოდეს ღრუბელი, რათა იქმნეს, გარდაიქმნება,
ნაირ-ნაირო, ღრუბლებშიც გიცნობ.
ყვავილთა ნოხად მინდორ-ველი თუ გადიშლება
უფერადესო, აგრეთვე გიცნობ...
და სადაც სურთ ხეს ეხვევა უთვალავ მკლავიო,
ყოვლის მომცველო, იქაც შენ გიცნობ.
რა წამს მთაგორზე აენთება მქუხარე დილა
ყოვლისიმედო, სალამი შენდა.
ხოლო როს შემდგომ მხურვალე ცა გადმომემხობა
გულთმავრცობელო, ვისუნთქავ შენ თავს.
რაც შემიცვნია გრძნობისა თუ გონების თვალიო
შემგთნებელო, მადლია შენი.
და თუ კი ალაჰს, უზენაესს, ას სახელს ვარქმევთ
ასშივე მესმის სახელი შენი“.
(აქ და ყველგან მოვუხმობთ ო. ჯინორიას გოეთეს ლირიკის თარგმანებს წიგნიდან „გერმანული ფილოსოფიური ლირიკა“, 1981, თბილისი).
„იგავთა წიგნში“ განსაკუთრებით ვლინდება გოეთეს ფილოსოფიური ლირიკის განწყობილება: ღვთაებისაკენ ნაწილის სწრაფვისა ანდა „ღვთისმოსაობისა“, რომლის არსი „ყოველივე არსებულის თავის საწყისთან შემოქმედებითი, ნაყოფიერი ზიარებაა“ (ო. ჯინორია). ოღონდ აქ „არასტაბილურია“ ამ ნაწილის ლტოლვა „მოელისადმი“, ანუ ადამიანის დამოკიდებულება ღვთაებისადმი. იგი მერყეობს თვინიერებასა (Fromigkeit) და საკუთარი ღირსების გრძნობას (Selbstgefűhl -ს) ან უფრო მკვეთრად, ღვთაებიასადმი „ნეტარ თავგანწირვასა“ (Selige Hingabe) და „ინდივიდუალობას“ Persőnlichkeit-ს) შორის. და გოეთეს „დივანის“ „დასავლურ-აღმოსავლურობის“ არსიც ისაა, რომ იგი იერთიანებს აღმოსავლურ, კერძოდ, სუფისტურ-მისტიკურ იდეას „Hingabe“-ს შესახებ და „დასავლეთისათვის“ სპეციფიკურ კულტს „Persőnlichkeit“-ისა.
ოღონდ გოეთე, როგორც ეს მისი რანგის ჭეშმარიტ ერეტიკოსს შეეფერება, ისევე ლაღად თავისუფლდება სუფისტური დოგმებისაგან, როგორც ახალგაზრდობისას დაუსხლტა სპინოზიზმის მათემატიკურ სალტეებს.
იდეებსა და განწყობილებებს გოეთე თავის აღმოსავლელ თანამოძმეს დაესესხა: -საადის, შემდეგ - საკუთარ ყაიდაზე გარდათქვა იგი. „იგავთა წიგნის“ ერთი ლექსის განწყობილება ასეთია: წვიმის წვეთმა ნებაყოფლობით განაცხადა უარი თავის იმჟამინდელ არსებობაზე, ზღვის სტიქიონს შეუერთდა საკუთარი უმწეობის შემგრძნობი! ამიტომაც ღმერთმა „ძლიერება და ხანგრძლივი სიცო-ცხლე უბოძა“, „წყნარი ნიჟარა“ (ოეშდდუ ქგოსრუდ) შეაგება თავშესაფარად, რომელშიც წვეთი მარგალიტად იქცა, ხოლო საბოლოოდ ხელმწიფის გვირგვინში აელვარდა, ანუ გოეთეს სიმბოლიკის შესაბამისად - „მთელს შეეთვისა, ვითარც მისი მარგი ნაწილი“, „ყოფნას შეეზიარა“. ასე ებოძა მას ახალი ინდივიდუალობა და მის არსებობას - გამართლება.
ლექსის მოტივი გოეთეს აღებული აქვს საადის „ბუსტანიდან“, ოღონდ გოეთე კიდევაც „ჰგავს“ და კიდევაც განესხვავება აღმოსავლელ თანამოკალმეს. სპარს პოეტთან საგანგებოდაა შექებული წვეთის მორჩილება, სრული უარყოფა ინდივიდუალობისა, გარინდება ღვთაების წინაშე, პასიური,მიმნდობლური, სულაც ინფანტილური მინებება; ზღვის სიღრმეში მოხვედრილი წვეთი, გაოგნებული სტიქიონის იდუმალებით, ღრმა ფიქრებში იძირება, ვერც ამჩნევს „მშვიდ ნიჟარას“, რომელიც ღმერთმა შემოაგება „წყნარ სადგურად“ და „სულის სამკვიდროდ“ ანუ საიმისოდ უმფარველა, რათა ახალი, უფრო მაღალი ინდივიდუ-ალობით აღმდგარიყო; მიეღო ის დამსახურებული და კუთვნილი რამ, რომლის არსი მდგომარეობს არა ფილისტერულ კეთილსვეობაში, არც მხოლოდ პიროვ-ნული პოტენციის გამოვლენისათვის გარჯაში, არამედ „საკუთარ თავზე აღმატების კადნიერ მოთხოვნილებაში“, დიახაც „ჭეშმარიტ ღვთისმოსაობაში“. თანაც, ეს ე.წ. „ღვთისმოსაობა“ კი არ გამორიცხავს, არამედ ორგანულად იერთიანებს „Pietät“-ს, ანუ ღვთაებისადმი „თავდადებულ მოწიწებასა და მორჩილებას,სიყვარულით აღსავსე ერთგულებასა და მიმნდობლობას, ოღონდ ისე, რომ ნებისმიერი პოზიტიური რელიგიისაგან განსხვავებით და გოეთეს „ერესის“ ყაიდაზე, აქ შიშის გრძნობას ენაცვლება ღვთის ბადალი არსების „მოკრძალება საკუთარი სიდიადისა და მასზე დაკისრებულ ამოცანათა უსაზომობის წინაშე“ (გოეთე). ლ. კესელის თქმით, ეს „წყნარი ნიჟარა“ სიმბოლოა დროისა, რომელიც „მომწიფებისა“ და „დასრულებისათვის“ სჭირდება წვეთს, რათა შემდგომ დაიწყოს მისი გარდასახვა მარგალიტად. განსხვავებაზე, რომელიც საადის იგავსა და გოეთეს ლექსს შორის არსებობს, ლ. კესელი აღნიშნავს:5 საადის იგავში შექებულია წვეთის მორჩილება. გოეთესთან პირადულის,-ინდივიდუალობის გაწირვაცაა და ამავე დროს რწმენაც იმ პიროვნული უნარისადმი, რომ ცვარს, საყოველთაო დინებაში და ერთ მთლიან არსებაში შთანთქმულ-შეერთებულსაც კი, ძალუძს, ახალი ინდივიდუალობა შეიძინოს. საადისთან წვეთის მარგალიტად ქცევა სულ ღმერთის დამსახურებაა და მისგან ნაბოძები რამ, გოეთესთან ხაზგასმულია წვეთის შეგნებული თვითრწმენა ინდივიდუალობისა. იგი დროულად ამჩნევს ნიჟარას და ფხიზლად განაგრძობს მასში განვითარებას, რათა გამოვლინდეს როგორც პიროვნება ანუ თავისი კუთვნილი ადგილი დაიმკვიდროს სამყაროს უწყვეტ ჯაჭვში.
„იგავთა წიგნის“ მეორე ლექსში, რომელიც თავისი განწყობილებით თითქოს ერთგვარი „გაგრძელებაა“ ზემოთ განხილულისაც, კვლავ დგება „ნეტარი ლტოლვისა“ თუ „თავგანწირვის“, „რეზინიაციის საკითხი, გოეთეს „გვიანდელი“ (ვაიმარული!) შემოქმედების შედევრებისა და დიდი მხატვრული ტილოებისათვის ნიშანდობლივი პრობლემა რეზინიაციისა,აქაც მძაფრია და მტკივნეული* ...
...წყნარი ნიჟარიდან „ტყვეობას“ თავი დააღწია უკვე ძვირფას თვლად ქცეულმა წვეთმა და ახლა ოქრომჭედლის ხელში აღმოჩნდა,რომელსაც განუზრახავს სხვა თვლებთან ერთად მძივად აასხას იგი. როცა წვეთი ჩივის ოქრომჭედლის სიმკაცრეზე, მას ასე უხსნიან სისასტიკის აუცილებლობას: „შენ უნდა მომიტევო; თუ აქ სასტიკაად არ მოგექცევი, როგორღა უნდა აისხას მძივი?!“
„სიყვარულის წიგნში“ აშკარადაა გამოვლენილი „გვიანდელი“ გოეთეს ფაუსტური სიბრძნე, რაც ჭეშმარიიტი სიყვარულის არსიცაა: „Aufopfern um u existieren“ („არსებობისთვის, საკუთარი თავის მსხვერპლად შეწირვა“) ეს განწყობილება გამსჭვალავს მის მშვენიერ ლექსსაც „თავდადება“ („Ergebung“). შეკითხვაზე- „შენ იწვი და ასე გულითადი ხარ?! ქრები და ასე ლამაზად მღერი?!“-პოეტი პასუხობს: „სიყვარული მტრულად მექცევა! მე მძიმე (დამძიმებული - ლ.ო.) გულით ვმღერი, სანთლებს შეხედე: ისინი წვის დროს ანათებენ, (მაშინ ანათებენ, როცა იწვიან)...და ა.შ.
„დივანის“ მიხედვით „დასავლეთის“ სპეციფიკური კულტი - ინდივიდუალობა ცხოვრების უმაღლესი სიბრძნის პირველ საფეხურადაა აღიარებული, მაგრამ ჭეშმარიტ ბედნიერებად ღვთაების მიმართ სიყვარული ითვლება; ამ განწყობილებას ზედმიწევნით იტევს ზულაიკასა და ჰატემის ცნობილი დიალოგი: ჰატემს, რომელიც სატრფოში გაქრობას, მისთვის საკუთარი თავის მსხვერპლად მიტანას ელტვის,- ჭეშმარიტი ღირსების გრძნობა მაშინ უჩნდება, როცა ხედავს, როგორ აღმდგარა და არსებობას განაგრძობს მისი ინდივიდუალობა ზულაიკაში ( „ზულაიკას წიგნი“).
ზულაიკა: „ხალხი, მონა და დამპყრობელი, ყოველ დროში აღიარებს, (რომ) მიწის შვილთა უმაღლესი ბედნიერება არის ინდივიდუალობა“.
ჰატემი: „შესაძლებელია! ასე მიაჩნიაო. მე კი სხვაგვარად ვფიქრობ: ყველა მიწიურ ბედნიერებას, გაერთმთლიანებულს ვპოულობ მხოლოდ ზულაიკაში, როცა იგი ჩემში ქრება, მე ვპოულობ ჩემს ღირსეულ „მე“-ს. (მე ვარ ჩემი ღირსეული „მე“), მისი განდგომა დამღუპავდა“)6 და ა.შ.
თუ ჰატემს უღირსეულესი ინდივიდუალობის პირობად ის მიაჩნია, რომ ზულაიკაში „ქრება“ და „აღდგება“ ანდა პირიქით, მეორეს მხრივ, თავად ზულაიკა გვევლინება „სამყაროს შესაცნობად შთამაგონებელ ხატად და თავად ასსახელოვანი ღმერთის ათას, უთვალავ სახოვანი ბუნების სიმბოლოდ“ (ო. ჯინორია). ანდა, იგივე იქნება, თუ ასეც ვიტყვით: ჰატემი ღვთაებად, „შემგონებლად“, „ყოვლისმომცველად“, „ყოვლისიმედად“ თუ „გულთმავრცობლად“ თვლის ზულაიკას, ე.ი. იგი „ქმნის „ ღმერთი-მიჯნურის ხატებას, ოღონდ, ამავე დროს, თავადაც „იქმნება“, „ყალიბდება“ ამ გაღმერთებულისა თუ ხატადქმნილი არსების მიერ, ანუ, როგორც ჰ.კორფი წერს: „თუმცა თავად ვქმნით ღმერთებს, მაგრამ ღმერთებიც გვქმნიან ჩვენ“7.
„Stirb und Werde!“-ს ( „მოკვდი და იქმენ“ - ის) ფორმულა გოეთემ „დივანის“ შედევრში - „oudSpu oudfogsre“ -ში ( „ნეტარ ლტოლვაში“) მოგვცა. „გოეთეს ამ ფორმულას... ფესვი „მეტამორფოზის“ შესახებ მის ღრმსად დიალექტიკურ მოძღვრებაში უდევს, რომლის თანახმადაც ყოფიერების დინამიკა მუდმივს განახლებაში მდგომარეობს ანუ ძველის განუწყვეტლივ დაძლევად და კვდომად ხორციელდება“. ესაა, როგორც ლ. კესელი აღნიშნავს საყვარელ საქმეში, იდეაში თავის დანთქმის წადილი, ამ „სიყვარულის ალქიმიაში“ მდგომარეობს, გოეთეს აზრით, სიცოცხლის საიდუმლო და საზრისი. აქ იჩენს თავს „პიროვნების“ შენარჩუნებისა და სიყვარულში მისი დანთქმის ურთიერთდაპირისპირება, რომელიც უფართოესი პლანით დანახული, ინდივიდუალიზმსა და ფაუსტურ ჰუმანიზმს შორის რადიკალური წინააღმდეგობაა8.
„ნეტარი ლტოლვის“ იდეა საადისთან ასეა გადმოცემული: ფარვანას აფრთხილებენ, რომ მისი ლტოლვა სანოლისადმი „ცუდად დამთავრდება“. ფარვანა პასუხობს, რომ ალი სანთელში კი არაა, არამედ თავად მასში. სანთლის ცეცხლი მისთვის მხიარული ყვავილია, გზნება კი ამ ცეცხლისკენ იზიდავს. იგი ჯერაც მაშინ „აღარ იყო“, როცა შორს იდგა ე.წ. „ფიზიკური სიკვდილისგან“ და ახლა, სანთლისკენ მიმსწრაფე, გახარებულიცაა, რომ განერიდება ყოველგვარ მიწიურს. ჭეშმარიტი შეყვარებული ისაა, ვინც ამგვარად მოიქცევა და არა ის, ვისაც საკუთარი თავი უყვარს და ახსოვს. ხოლო რაკი ყოველი მოკვდავივით მასაც სიკვდილი ელის, უმჯობესია, ამგვარად მოიღოს იგი. საადი „ცეცხლში კვდომას“, „გაქრობას“ ადიდებს. ოღონდ „გაქრობა“ აქ სიკვდილს კი არ ნიშნავს, არამედ - „საკუთარი თავისთვის არ არსებობას“, „პიროვნების“, „ინდივიდუალობის“ გაწირვას, უარყოფას (გავიხსენოთ ჰატემის მიერ „ღირსეული მე“-სკენ სწრაფვის არსი, „საკუთარი თავის უარყოფის“ მოთხოვნა მასთან (საადისთან) სამ სიმბოლოშია მოცემული: სანთელში (რომელიც, უპირველეს ყოვლისა, თავად იწვის, რათა ანათოს!), ცეცხლზე დაფერფლილ ფარვანაში და არაკეთილშობილ, უბრალო მეტალის ოქროდ ქცევაში. თანაც, ამ სიმბოლოებისა ან ამგვარი მოქმედების გაგება მხოლოდ იმას ძალუძს, ვინც „საკუთარს არაფერს ეძებს“, რამეთუ ბრბოს, რომელიც თავისი წრეშეწერილი „მე“ -ს იქეთ არ იყურება, არაფერი გაეგება ამ თვითუარყოფისა. ამიტომაც, გოეთეს, რომელიც თავისი აღმოსავლელი თანამოკალმის იდეას იზიარებს, მარტოოდენ ბრძენნი მიუჩნევია ამ განწყობილებაზე ლაპარაკისა და, ამგვარად, საკუთარ სამყაროსთან თანაზიარების ღირსად: „Sagt as niemand, nur den Weisen Weil die Menge gleich verhőhnet“.
„ნურავის ეტყვი, თუ არა ბრძენსა,
თორემ ბრბო უმალ მასხრად ამიგდებს“ და ა.შ.
„ნეტარ ლტოლვაში“ კატეგორიული ბრძანებით არის გამოხატული აღმატებული პიროვნების ანუ ბრბოსგან დევნილის ვალი: „Stirb und Werde“ -„Stirb und Werde“-ს ძნელბედით გზაზე სიარული, „ცეცხლში კვდომისაკენ (nach Flammentod) „უმაღლესი შეუღლებისაკენ“ (hőhere Begattung) მისწრაფება, რის გარეშეც კაცი „მარტოოდენ კუშტი სტუმარია ბნელი სოფლისა“ („Bist nur ein trűber Gast, auf de dunklen Erde“).
„მიჯნურთა ღამის ვნებათ ცხრომაში,
სად შთაისახე, შთასახე სადაც,
შემოგენთება უცხო რამ გრძნობა,
როცა სანთელი უჩუმრად იწვის.
ვეღარ ჩერდები წინანდებურად,
გარემოცული წყვდიადის ჩრდილით,
დაგეუფლება ახალი ვნება
უფრო მაღალი შეუღლებისა.
არაფრად გიჩანს წარზიდული გზა,
მიეშურები მონუსხულივით,
და ბოლოს, ნათელს დაწაფებული,
მყის იფერფლები, როგორც ფარვანა.
და მანამ, ვიდრე ეს მოგემადლა,-
ეგრევითარი: მოკვდი და იქმენ!
ბნელით მოსილი ამ წუთისოფლის
ხარ მარტოოდენ კუშტი სტუმარი“.
ხოლო გამონათქვამები: „Flammentod“ („ცეცხლში კვდომა“) ან hőhere Begattung (უფრო მაღალი შეუღლება) დოგმატურ-რელიგიური მნიშვნელობით კი არ არის აღსაქმელი „ნეტარ ლტოლვაში“, არამედ აღმოსავლური რელიგიის - სუფიზმისათვის - ნიშანდობლივ ტერმინოლოგიაში საკუთრივ - გოეთესეული ანუ წარმართული განწყობილება შეიგრძნობა; ოღონდ „წარმართულში“ მე ვგულისხმობ იმ გაგებას, რაგვარადაც ჰაინემ უწოდა გოეთეს „დიდი წარმართი“ (der große Heide) და რომლის საფუძველი ჯერაც შუასაუკუნეობრივ ერესში ძევს. „ცეცხლი“ აქ „მზისა“ და „ღვთაების“, „მარადიული“ ან „ყველგან არსებული ტრფობის“ ვარიაციად გვევლინება, ხოლო „უმაღლეს შეუღლებაში“ სატრფოსოან იმგვარი ეროქმნა იგულისხმება, რაგვარიც ფაუსტის ცადაღვლენა, ანუ ღვთაების არსსა თუ ბუნების წიაღს მისი „უკვდავი ნაწილის“ საბოლოოდ შერწყმაა.
„Stirb und Werde!“-ს შესახებ არაერთი ურთიერთგამომრიცხავი, საპირისპირო მოსაზრებაა. აქ ზოგიერთ მათგანზე ვიტყვი: ჰ. კორფს მიაჩნია,რომ „მოკვდი და იქმენ“ გოეთესთან დაუსრულებელ მეტამორფოზასკი არ უნდა ნიშნავდეს, არამედ მისი რელიგიური რწმენის უმაღლეს ფორმულას წარმოადგენს და მისი დედააზრი მხოლოდ „რელიგიურ განახლებასა“ თუ სიკვდილის მეშვეობით ღმერთთან „უმაღლეს შეუღლებაში“ მდგომარეობს! ამგვარად წერს იგი თავის წიგნებში: „გოეთეს ეპოქის სული“, „გოეთეს ლირიკის სულის ისტორია“ და ძნელად სათარგმნელი სათაურის მქონე ორტომიან, სრულიად არაორდინალურ ნაშრომში გოეთეს ლირიკის შესახებ „Goethe in Bildwandel seiner Lyrik“ საპირისპირო მოსაზრება, რომელიც ამ 30 წლის წინ წამოაყენა და რის დამკვიდრებასაც ენერგიულად შეეცადა ლევ კესელი თავის არაერთ ნაშრომში, გულისხმობს შემდეგს: ამ ფორმულას ფაუსტურ-ჰუმანისტური დედააზრი აქვს. „ნეტარ ლტოლვაში“ხოტბაშესხმული თავგანწირვა, როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, „საყვარელ საქმეში“, იდეაში თავის დანთქმის წადილია. ასეთ გარდაქცევაში, ამ „სიყვარულის ალქიმიაში“ მდგომარეობს, გოეთეს აზრით, სიცოცხლის საიდუმლო და საზრისი, პიროვნების შენარჩუნებას გოეთე უპირისპირებს თავდაუზოგავ სიყვარულს, „ცოცხალის“ (das Lebend'ge-ს) სიკვდილისაკენ ნეტარი ლტოლვაა სწორედ თავგანწირულების ცეცხლში ახლებურად ქმნადობისაკენ, აღორძინებისაკენ, მისი ფორმის სრულყოფისაკენ პიროვნების სწრაფვა (იხ. ლ. კესელის დასახელებული ნაშრომი, გვ. 156).
ლ. კესელის ამ აზრმა, შემდგომი განვითარების სახით, ქარვულ გოეთელოგიაში ჰპოვა ძლიერი გამოძახილი; ანუ: ო.ჯინორიამ გოეთეს ლექსების საკუთარ თარგმანებს კომენტარიც დაურთო. აქ ვკითხულობთ: „მოკვდი და იქმენ“-ის ფუნქციური მნიშვნელობა ადამიანის სწორედ „ამქვეყნისადმი“ მიმართების ასპექტში ცხადდება. ვინც ყოფიერების, სიცოცხლის, ამ ფორმულით გამოხატულ დიალექტიკას დაეუფლება, იგი სამყაროს საზრისსაც თუ გონსაც სწვდება. და მასში თავის ადგილსაც და დანიშნულებასაც პოულობს. ამგვარად, შენ მარტო ის კი არ გეამაყება, რომ ამ ვრცელსა და ნათელ, თუმცაღა წინააღმდეგობრივ, მაგრამ საბოლოოდ მაინც გონიერ სამყაროში ამაოდ არ დამაშვრალხარ, ანუ შენი ინდივიდუალობის მომავალში განმგრძობი ღირებულებანი შეგიქმნია, არამედ სულაც იმის ნეტარი შეგრძნებით ივსები, რომ, როგორც ამ ღირებულებათა სახით შენი ბუნების საუკეთესო, „უკვდავი ნაწილის“ შემდგომი ამაღლებისათვის, ისე... სამყაროს კვლავაც სრულქმნისათვის ძალგიძს შენს უკვე ამოწურულ, დაბრკოლებად ქცეულ პირად არსებობაზე... ხელის აღება, შენი პატარა „მე-ს ნებაყოფლობით, თავისუფლად გაწირვა“ („გერმანული ფილოსოფიური ლირიკა“, შენიშვნები და კომენტარები, გვ. 116, თბილისი, 1981). „და პირიქით, - განაგრძობს ავტორი,- იმას, ვისაც ყოველივე ეს ეუცხოვება, რამეთუ ეგრევითარი „მოკვდი და იქმენ“ არ მომადლებია ანუ არსებობის თუმცაღა დრამატული, მაგრამ პოზიტური დინამიკა ვერ დაუძლევია,...ასეთ ბედკრულს ისღა რჩება, საკუთარი არასრულფასოვნებით დაბოღმილ-დაბრმავებული „კუშტ სტუმრად“ („trűber Gast“-ადლ.ო.) მიუსაფრობდეს მისთვის მხოლოდ „ბნელით მოსილ“ და მარტოოდენ „წუთისოფლად“ საჩინო ქვეყანაზე“.
დასკვნის სახით დავსძენთ, რომ „ცეცხლში კვდომას“ (Flamentod) გოეთე მიიჩნევს აღმატებული პიროვნების მოქმედების მაქსიმად, იმის და მიუხედავად, რომ იგი შეირისხა და კვლავაც შეირისხება „ბნელი მიწის მოსაწყენ სტუმართაგან“ ანუ ბრბოსაგან, დიახ, თვით უმაღლესი რანგის უნატიფეს ინდივიდუალისტთაგანაც კი. ეს „Flamentod“ „ცეცხლში კვდომა“ ვიწრო-პირადულის ზღუდეებს რადიკალურად გამიჯნული ადამიანის არსებობის პირობაა მთელი სამყაროს დიდკაცთა საუფლოში. ხოლო ამ „საუფლოს“ კაცობრიობის ყველა ის კეთილშობილი და ადამიანური სიკეთისათვის ლაღად მებრძოლი გმირი განეკუთვნება, ვისაც ძალუძს სიკვდილი, როგორც საბოლოო შვება, დარბაისლური უდარდელობით მოიღოს
Leila Tetruashvili
Goethe's Stirb und Werde!“ ( „Die and Exist!“)
This formula is a leit-motif in Goethe's work; it has different images in his early as well as late works. As its philosophical background such passion has the ancient idea of metamorphoses according to which a creature reaches his highest desire, supreme „bliss,“ through torture and death but voluntarily lets his individuality and disappearing in the absolute restore again in the higher existence.
______________________
1. Thomas Mann, Gesammelte Werke in 12 B-n, 11-r B., ''Die Erotik Michelangelos'', Berlin, 1956, S. 289.
2. იქვე, გვ. 289.
3. იქვე, გვ. 290. მიქელანჯელოს სონეტის ეს მონაკვეთი თომას მანს ასე აქვს თარგმნილი გერმანულად „Um vieles Teurer ward ich selber mir, ich wuch san Wert,seid ich dich in mir hege.
4. Goethes Werke. Hamburger Ausgabe in 14 Banden (Hrsg von E. Trunzt, Mu''nchen, 1975, B. 13.S.18.
5. Л. Кессель, „Философско-Эстетические идеи Гети искусство“ („Западно-восточный диван“), Эстетика и искусство, М., 1966, стр.140.
* შენიშვნა: რეზინიაციის გოეთესეული გაგებისა და მის შემოქმედებით ლექსიკონში მისი დამკვიდრების შესახებ იხ. ჩემი ნაშრომი „ტორკვატო ტასსოს ტრაგიკული დანაშაული „...
6. Goethes Werke in 14 B-n; B. II, S. 72. (Hrg.von E. Trunz), Hamburg, 1952.
7. H. Korff, „Geist der Goethezeit“ in 5 B-n, Bd-1, Leipzig, S. 293.
8. Кессель Л. М., Гете и „Западно-восточный Диван “, М., 1973, с. 65.
![]() |
8 არქივიდან |
▲back to top |
პოლიკარპე კაკაბაძის არქივიდან
თქმები, მსჯელობები
(ამოკრებილი „ვახტანგ გორგასალის“ დაუმთავრებელი ნაწილებიდან) მანანა კაკაბაძის მიერ, მისივე შესავალი წერილით და კომენტარებით)
(გაგრძელება, ნაწილი მეორე)
აქ წარმოდგენილი პოლიკარპე კაკაბაძის „თქმები და მსჯელობები“ გაგრძელებაა „ლიტერატურული ძიებანის“ შარშანდელ, 2004 წლის (XXV, გვ.549-554) ნომერში დაბეჭდილი მასალისა.
ხუთი დრამის ავტორი იყო პოლიკარპე კაკაბაძე, როცა 1928 წელს დაწერა „ყვარყვარე თუთაბერი“ (1928). მწერალს კომედიებმა „ყვარყვარე თუთაბერი“ (1928), „კოლმეურნეს ქორწინება“ (1937), „კახაბერის ხმალი“ (1929-1954), „ლოპიანე“ (1958). „ცხოვრების ჯარა“ (1964) მოუტანეს დიდი კომედიოგრაფის სახელი და აღიარება. მიუხედავად მის წინააღმდეგ წარმოებული მუდმივი ბრძოლისა და რეპრესიისა, მას სიცოცხლეშივე უწოდებდნენ კლასიკოსს, გენიალურ მწერალს, რაც დიდი იშვიათობაა რაგინდ დიდებული, მსოფლიო მნიშვნელობის მწერალთა ბიოგრაფიაში. „ყვარყვარე თუთაბერის“ ავტორი, მტრებმაც კი, გენიოსად აღიარეს, მაგრამ ამის გამო მის დევნას არასოდეს წყვეტდნენ, პირიქით, კიდევ უფრო მეტად ებრძოდნენ.
ხელისუფალთ არ უყვართ მამხილებელი ნაწარმოებები. ყოველთვის ასე იყო და ასე იქნება. მათ მლიქვნელები უყვართ. ამიტომ მლიქვნელები ერთი ხელისუფლებიდან მეორე ხელისუფალთა სამსახურში გადადიან, ისინი მუდამ საჭირონი არიან.
პოლიკარპე კაკაბაძისადმი ხელისუფლების დამოკიდებულება ასოციაციას იწვევს თვით მწერლის მიერ ამეტყველებულ პილატეს სახესთან, რომელიც მან თანამედროვეობის ტრაგიზმთან კონტექსტში გაიაზრა და წარმოგვიდგინა დრამაში „ქარიშხალი“ (1959წ., პირველი რედაქცია: „ლისაბონის ტუსაღები“, 1924წ.).
„შეშლილი (პილატეს ორეული): მივხვდი რომ ღმერთია... გამოუტყდი ბრბოს, რომ მე არ ვხედავ ამ ძეში დანაშაულს. მათ დაიწყეს ძვინვარება. მაშინ განუცხადე, რომ თვითონ იდვან თავს ეს საშინელი ცოდვა და ხელები დავიბანე.
პედრო: ...გარეგნულ სიმართლეს ეფარება, ეს უარესი სიბილწეა. შენა ხარ ყველა ადამიანზე საზიზღარი მაგ დაბანილი ხელებით და ბინძური სულით.
შეშლილი (პილატეს ორეული): ...შენი სიბრძნის შესაფერად მოვიქეც... ...შენს მაგიერაც დავიბანე ეს ხელი“.
(პ. კაკაბაძე, დრამატული პოეზია, ტ. II, 1973 წ., გვ. 417-418).
მათ იცოდნენ, ვინ იყო პოლიკარპე კაკაბაძე, მათ იგი იცნეს „ყვარყვარე თუთაბერით“, მიხვდნენ, რომ გენიოსია, მაგრამ ხელები დაიბანეს და, როგორც პილატემ ნაზარეველი გასწირა წამებისათვის, თუმცა იცოდა ღმერთი იყო, - გასწირეს იგი, რომ როგორმე ჩაეხშოთ მისი ხმა, რადგან ყვარყვარეს სახეში ხედავდნენ საკუთარ თავს, ერთმანეთს, მთელ ეპოქას, მათ მომავალს, მათ ბუნებას.
სიცოცხლის შემდეგაც გაგრძელდა მისი დევნა, ოფიციოზი ყოველთვის ცდილობდა მისი გვერდის ავლას. ლიტერატურული პროცესების ანალიზისას ყოველთვის ცდილობდნენ მის ნამდვილ მნიშვნელობაზე არ ელაპარაკათ, დუმილით უვლიდნენ გვერდს ეპოქის უდიდეს ნაწარმოებებს. მათ ეშინოდათ ყვარყვარესი, ეშინოდათ, რომ არ ეცნოთ ისინი, რომ სინამდვილეში ყვარყვარეები არიან და არა გმირები... ამიტომ ამჯობინებდნენ მის გვერდის ავლას, მის შესახებ დუმილს, რათა ძალადობის გზით დაევიწყებინათ იგი ხალხისათვის.
მაგრამ სიმართლე თვითონ ღაღადებს თავის თავზე... ყვარყვარე ყველაზე პოპულარული ლიტერატურული გმირია მას შემდეგ, რაც იგი პირველად გამოჩნდა სცენაზე 1929 წელს... და მასთან ბრძოლა ამაოა. მრავალი ხელისუფლება მოვიდა და წავიდა, ყველა შიშით უყურებდა ამ სახეს, როგორც ჭეშმარიტების მამხილებელ ძალას, ჭეშმარიტებასთან ბრძოლა კი ამაოა, შეუძლებელი... მრავალი მოვა და წავა, ყვარყვარე კი იქნება მარად.
ყვარყვარიზმის წინააღმდეგ ბრძოლა, - დემოკრატიზმისათვის ბრძოლაა.
ადამიანი კი მიისწრაფის თავისუფლებისაკენ, თავისუფლება ადამიანის მუდმივი იდეალია, რომლისთვისაც იგი თავს სწირავს.
ამიტომ კაცობრიობა მუდმივად უნდა ებრძოლოს ყვარყვარიზმს, ომელიც ადამიანურ არსებობას ყოველთვის თან ახლავს, როგორც მისი ცოდვის ნაწილი. „ყვარყვარე თუთაბერი„ დემოკრატიზმისა და თავისუფლებისათვის მებრძოლი ნაწარმოებია.
* * *
პოლიკარპე კაკაბაძემ თავისი ნიჭი და ენერგია არა მხოლოდ კომედიების წერას მიუძღვნა. მისთვის არანაკლებ მნიშვნელოვანი იყო ტრაგედიებზე და დრამებზე მუშაობა, რომელთაც მან თავისი ცხოვრების უდიდესი ნაწილი შესწირა.
მწერლის მიერ მრავალი ჩაფიქრებული თემა, რომელზედაც იგი მუშაობდა, დაუსრულებელი დარჩა. მაგრამ ეს დაუმთავრებელი ნაწარმოებები შეიცავენ უდიდესი მნიშვნელობის მასალას, რომლებიც ჩვენ „თქმების“ სახით ჩამოვაყალიბეთ და რომელთაც დამოუკიდებელი, მეტად მაღალი ესთეტიკური ღირებულება გააჩნიათ.
გარდაცვალების წინ, 1972 წელს პოლიკარპე კაკაბაძემ დაასრულა საბოლოო რედაქტირება ტრაგედიისა „დემეტრე მეორე“, რომელზედაც იგი თითქმის ოცდაათი წელი მუშაობდა. ეს მისი შემოქმედებითი გამარჯვება იყო. მან მოასწრო „დემეტრეს“ დამთავრება. მაგრამ ვერ მოასწრო „ვახტანგ გორგასალის“ დამთავრება, რომელზედაც იგი ოცდაათ წელზე მეტ ხანს მუშაობდა და რომლის პირველი თარიღიანი ავტოგრაფი 1939 წლით თარიღდება.
ტრილოგია „მეფე ვახტანგ პირველი გორგასალის“ მხოლოდ პირველი ნაწილის დასრულება და გამოქვეყნება მოასწრო მწერალმა (1966 წ.) და მის არქივში ოცდაათი წლის ნამუშევარი მასალების სახით დარჩა. ეს მასალები 52 საქაღალდეშია თავმოყრილი და დაახლოებით შვიდი ათას ფურცელს შეადგენს.
ჩვენ 1989 წელს პირველად გამოვაქვეყნეთ პოლიკარპე კაკაბაძის „თქმები“ ;ურნალში „დრამატურგია“ (№1, გვ. 482-501), ხოლო 1990 წელს გაზ. „თბილისში“ (№№ 47, 48, 24 თებ. და 26 თებ.) და ჟურნალში „დრამატურგია“ (1990, №1, გვ. 178-204) კვლავ გამოვაქვეყნეთ „თქმები“ სათანადო შესავალი წერილითა და კომენტარებით.
ასევე, მცირე ნაწილი „თქმებისა“ ჩვენ თან დავურთეთ გამოკვლევას: „ქრისტიანული მოტივები პოლიკარპე კაკაბაძის შემოქმედებაში“, კრებ. „გიორგი ციციშვილი -80“, 2002, გვ.276-281.
აქ წარმოდგენილი „თქმები და მსჯელობები“ ამოკრებილია საქაღალდედან ვ-24, ისევე, როგორც „ლიტერატურული ძიებანის“ შარშანდელ ნომერში გამოქვეყნებული მასალა.
საქაღალეში ვ-24 მოთავსებული მასალა დაწერილია 1959 წლის ბოლოსა და 1960 წლის დასაწყისში. საქაღალდეს ავტორის ხელით აწერია: „საჭირო მასალა ყველა ნაწილისათვის“. აქედან ირკვევა, რომ ამ პერიოდისათვის, 1959 წლისათვის, მწერალს უკვე გადაწყვეტილი აქვს „ვახტანგ გორგასალი“ რამდენიმე ნაწილად დაჰყოს. თავიდან იგი ჩაფიქრებული იყო როგორც ერთი, ხუთმოქმედებიანი ტრაგედია.
საქაღალდეში ვ-24 მოთავსებულ მასალებში „ვახტანგ გორგასალთან“ ერთად არის ჩანაფიქრები ტრაგედიებისა „დემეტრე მეორე“ და „თეიმურაზ პირველი“. ტექსტში დემეტრესა და თეიმურაზის, როგორც ლიტერატურული ტიპების დახასიათებანი ხშირად შეპირისპირებულია ვახტანგის სახესთან. წარმოსახულია ამ პერსონა;ების როგორც საერთო, ასევე განსხვავებული თვისებები, ეპოქათა თავისებურებანი და სხვ. ამ მასალებში წარმოდგენილია აგრეთვე, სხვა მოქმედ პირთა დახასიათებები. ცალკეული დიალოგები და მონოლოგები, ზოგჯერ მთელი სცენებიც, საერთო გეგმა-მონახაზები რამდენიმე ვარიანტად და სხვ. ჩვენ ამ მასალებიდან ამოვკრიბეთ თქმები, რომელთაც დამოუკიდებელი მნიშვნელობა გააჩნიათ, ასევე, ფილოსოფიური, თეოსოფიური და ლიტერატურულ-კრიტიკული ხასიათის მსჯელობები. მეტად მნიშვნელოვანია მწერლის ანალიზი სხვადასხვა, დიდ, ზოგადსაკაცობრიო მნიშვნელობის ნაწარმოებებზე და ტიპებზე, ისინი მწერალს აინტერესებს თავისი ლიტერატურული გმირის, ვახტანგ გორგასალის ხასიათთან შესაპირისპირებლად. ამ ლიტერატურულ-კრიტიკული ანალიზით და მსოფლიო ლიტერატურულ გმირებთან თავისი იდეალური გმირის, ვახტანგ გორგასალის შეპირისპირებით, მწერალი ქართულ სახელმწიფოებრივ იდეოლოგიას საერთო-ევროპულ კონტექსტში წარმოაჩენს.
მწერალი მხატვრული ტექსტებით ასაბუთებს, რომ საქართველო ჯერ კიდევ ქრისტიანობის გარი;რა;ზე, ევროპის ნაწილი იყო როგორც თავისი მიზანსწრაფვით და იდეებით, ასევე მოქმედებით, პოლიტიკური ცხოვრებით. საქართველო იმდროინდელი ევროპის ყველაზე ძლიერი და მოწინავე ქვეყნების, რომისა და ბიზანტიის გვერდით იდგა, როგორც მათი ღირსეული თანატოლი.
პოლიკარპე კაკაბაძე თვითონ ევროპული აზროვნების მწერალია და იგი ყოველთვის საქართველოს ევროპული ორიენტაციის მომხრე იყო, ამაში ხედავდა მის ხსნას და მომავალს. „ვახტანგ გორგასალის“ მთელი ტექსტი მწერლის ევროპული ორიენტაციის დადასტურებაა.
„ვახტანგ გორგასალი“, მასალები.
თქმები:
ვ-24, ფ. 21:
ვახტანგი რწმენის მომტანია. ქრისტე ზნეობრივი პრინციპის წარმომადგენელია და მებრძოლი პრინციპია. სხვა პრინციპი არ არსებობს, რისთვისაც ბრძოლა მართლდებოდეს.
75. რომ შევაგროვოთ ადამიანთა ყველა თქმები, ყველა სიტყვები, ყველა ფიქრები, ყველა აზრები, გამოთქმული კაზმული სიტყვით, სიმღერით ან ქვაზე ქანდაკებით, ან მსახიობთა თამაშით, ყველას გადასწონის იესო ნაზარეველის სიბრძნე, მისი ცხოვრება, ჯვარი, სიკვდილი და აღდგომა. ის გვაძლევს ძალას უძლურებს, გლახებს და გმირებსაც, ვეწამოთ მისთვის, ის გვფენს მადლს და გვაფრთოვანებს, რომლის მსგავსი გმირობა არავითარ ღმერთს და ტიტანს არ ჩაუნერგია გმირთათვის და პოეტებისთვის. ის გვაძლევს მეტ სასოებას, ვიდრე ყველა გმირები, ღმერთები და ბრძენები ერთად - ის ქმნის ცოდვილებს წმინდანებად, გმირებს აძლევს ყველა გვირგვინზე დიდ შარავანდედს. მისთვის წამებით შარავანდედი მირჩევნია მე თქვენზე მეფობას (ვახტანგი).
76. ცოდვები ჩემი აურაცხელია, მე არა ვარ უკვდავების ღირსი მიწაზე, მე მამძიმებს ცოდვა და თქვენთვის თავდადება განმწმენდავს და მომცემს ღირსებას საიქიოში უკვდავებისას, წმინდანთა შორის შერიცხვისას. (დიმიტრი).
77. ვინც კაცური კაცი არ არის, აგროვებს სიტყვებს, ნამდვილ კაცთა თქმულს, კაზმავს და ქმნის მუსიკალურ ლექსებად, მაგრამ ის ცარიელი სიტყვებია, სიცრუით ქმნილი, ის არის შებღალვა ნამდვილ გრძნობებისა, ნამდვილად მთქმელთა. ასე ეცემა, იბღალება ჭეშმარიტ ბრძენთა იარაღი - სიტყვა კაცურ კაცთა, ყალბების მიერ და ეცემა მწერლობა, ეცემა ხელოვნება და ადამიანების ჭეშმარიტება მუნჯდება და მხოლოდ გარყვნილება, სიცრუე და მდაბალი ვნებები იპყრობს ერს (დიმიტრი).
78. ყოველი ადამიანი სიმართლისთვის წამებულია (ვახტანგი).
79. ღმერთმა ქვეყანა შექმნა მისთვის, რომ სინათლე, წმინდა ბედნიერება დაგვანახოს, ჩვენი გრძნობებით გაგვიმხილოს, რათა ვიბრძოლოთ მოყვასისათვის სიცოცხლის დამფასებლებმა და უფალი სიკვდილის შემდეგ აღგვადგენს უხრწნელი სხეულით, გაგვანთავისუფლებს ხრწნილ სხეულიდან და შეგვიყვანს სამარადისო ნეტარებაში.
მანამ დავეწაფოთ სიცოცხლეს, მივიღოთ, რა სიტკბოებასაც გვაძლევს, თვინიერად და სათნოებით. ვიცხოვროთ წმინდათ, დავიცვათ სულის სიწმინდე, სიმართლე, მივიღოთ ნათელი აღთქმა, ვიბრძოლოთ სიკეთისათვის, ჭეშმარიტებისათვის, თანავუგრძნოთ ერთმანეთს. ვიცოდეთ, რომ ჩვენ მეტი ვართ, ვიდრე ხორციელი არსება. ვცნოთ ღირსება ერთმანეთის. გვახსოვდეს, რომ ჩვენი გაჩენა არის სასწაული, ქმნილი გამოუთქმელ არსების. დავეხმაროთ დაჩაგრულს და მწუხარეს. გვახსოვდეს, რომ ჩვენ ყველა, შვილი ვართ მწუხარების და სიხარულის.
ყველა იბრძვის, რითაც შეუძლია, ზოგი წმინდა აღთქმის დასაცავად, ზოგი ბოროტის გადაბირებით, ზოგი სიწმინდის, ზოგი სიბილწის აღტყინებით. ყველას გვაბრუნებს ბედისწერა. ნება არა გვაქვს თავისუფალი მიწიერების, მაგრამ არის მაღალი ნება, რომელიც გვინათებს და კაცობრიობას არ ანებებს სრულ დაბნელებას და იცავს ადამიანებს ერთმანეთის სრულ განადგურებიდან, ყველაზე დიდი დამცველია აღთქმა უფლისა. ხმალი რომ მარტო ბოროტ ადამიანთა ნებას ემორჩილებოდეს, კაცთა ცხოვრება შეწყდებოდა, მაგრამ კეთილის ნება ბოჭავს მეომრებს და აღამართვინებს მრავალ მეომარს მშვიდობის და სიკეთის დასაცავად. მე ჩემი ხმალით ღმერთს ვეკუთვნი. მე ბრძოლაში სულ მთლად ხმალი ვარ. ჩემი რვალიც, ძვალით-ხორცითაც, და ყოველი წვეთი სისხლისა - მაგრამ მე სულმთლად მაცხოვარის იარაღი ვარ. მე არ ვმორჩილობ არც ერის და არც ვინმე ხორციელის ვნებას. მისთვის ვიბრძვი მე უშიშრად, ვით უხორცო მტერთან... და ვიცი, ოდეს მომეწევა სიკვდილი, ვიცი, ეს იქნება უფლის ნება, და თვინიერად, ვით წყალობას, მივიღებ სიკვდილს. არა, მე ჩემი ნებით, ცოცხალ ჭიასაც არ გავსრეს.
(ამ ტექსტში გადმოცემული ვახტანგის დახასიათება თანდათან გადადის ზოგად ფილოსოფიურ მსჯელობაში, ხოლო ბოლო ნაწილში, სიტყვებიდან: „მე ჩემი ხმალით ღმერთს ვეკუთვნი...“ უკვე ვახტანგის მონოლოგია. ეს თემა - უფლის მახვილისა, სხვადასხვა ვარიანტებით და ინტერპრეტაციებით მრავალჯერ მეორდება ტექსტში - მ.კ.).
„ვახტანგ გორგასალი“, მასალები.
მსჯელობები, თქმები:
ვ-24, ფ.23
80. მთავარი იდეა ვახტანგის: ადამიანი ღვთის ნაწილია: ცოდვაშიც, თუ ცოდვას ახლავს სილამაზე, სიყვარული (ეროტია ძლიერი). ბრძოლა ხმლით, თუ ის გმირულია: იცავს რწმენას, ერს, მინდობილ კეთილებს, მამაცად, რაინდულად, ღვთის რწმენით.
ადამიანი ღვთის ნაწილია სიწმინდეში: როდესაც ატარებს რწმენას, ქადაგებს სიყვარულს, უფლის აღთქმას, ლოცულობს, ქადაგებს, მოღვაწეობს ასკეტურად, თავდადებით, წმინდა სიტყვებით და მაგალითებით.
ინანიებს ცოდვას, შეცდომას, გულახდილია. ბუნებრივი. მართალი.
ადამიანი ღვთის ნაწილია ფუფუნებაშიც.
ადამიანი ღვთის ნაწილია სიღატაკეშიც.
ტახტზეც. ქოხშიც.
ოჯახის სიყვარულშიც.
ხალხის სიყვარულშიც.
ადამიანს აქვს სინდისი.
სახელმწიფოს ყოველი კანონი წაიშლება, ახალი დაიწერება დაუსრულებლად. ხელოვნების ქმნილებანი შეიცვლება ახალით. სიმღერები შეიცვლება. ყველა მუზები დაბერდებიან და ახალნი მოევლინებიან ქვეყანას, მზისუნახავები დაბერდებიან და ახალნი მოვლენ. ყვავილები დაჭკნებიან და ახალნი აღმოცენდებიან, ხოლო აღთქმა უფლისა არ წაიშლება და აღდგომა მისი სასოებად დარჩება კაცთათვის, სანამ იარსებებს კაცობრიობა. ვერავითარი სიბრძნე ვერ წაშლის მის აღთქმებს, და ვერავითარი ურწმუნოება ვერ დაავიწყებს კაცობრიობას მის აღდგომას. იმიტომ რომ მან მოგვიტანა ჩვენ არა ხორციელი ძლიერება, არამედ ღვთაებრიობა და გვითხრა: იყავით როგორც ღმერთი.
შეიცვლება საეკლესიო დოგმები, ლოცვის სახეობა, ეკლესიის წესები, მაგრამ აღთქმა უფლისა და მისი აღდგომით მონიჭებული სასოება ადამიათა არსებიდან არ აღმოიფხვრება. ყოველ ჩვენგანის სიცოცხლე არის წამი მისი რწმენის მარადისობაში. და ჭეშმარიტი სინათლე, რომელიც ჩვენს წუთიერ ცხოვრებაში გაელავს, ის გვაწოდებს ამ ქვეყანაზე. ის აძლევს მზეს სინათლეს და ცხოვრებას სილამაზეს და სიკვდილშიც იმედი შეაქვს.
კანონებია ღვთაებრივი და ადამიანური და ქრისტიანულ ქვეყანაში მუდამ იქნებპა სრბოლა ჭეშმარიტებისაკენ, კანონების გაუმჯობესებისაკენ, უფლის აღთქმის განხორციელებისაკენ, ანუ ხორციელის - ღვთიურობისაკენ, ეროტიულ სიყვარულის ღვთიურობისაკენ.
81. შენ კი დინარა, ამიწიურებ ჩემს სიყვარულს შენდამი. ამიწიურებ შენი კაზმვით, აშიკობით, კოხტაობით, თვითნებობით, წარმავალ სილამაზით, ვეფხობით (ვახტანგი).
82. დინარა მოითხოვს ღვთაებრივ კანონს სულისთვის და მიწიერს ხორცისთვის. მათი კამათი ქვეტექსტით ელენეზე კამათია.
ვახტანგი იბრძვის ეკლესიის განუყოფელობისთვის, უნივერსალიზმისთვის, ის თვლის მიზეზად გახრწნის ადამიანურ სიბრძნის ჩარევას უფლის წმინდა აღთქმაში.
ვ-24, ფ. 24.
„ვახტაგ გორგასალი“, მასალები.
მსჯელობები, თქმები:
83. სარწმუნოების, ჭეშმარიტების შემოფარგვლა ერთი ქალაქით და ერთი ერით არ შეიძლება. ის ეკუთვნის კაცობრიობას. ეკლესია ოდეს ერთ ერს ეკუთვნის, ის სიცრუეა და ბოროტების მთესველია, და აღმოიფხვრება, თუ ისწრაფის განმარტოებისკენ. ის თუ ჭეშმარიტია, უნდა იბრძოდეს მთელი ქვეყანა გაანათლოს, როგორც მზემ და არა ერთი მცირე კუთხე (ვახტანგი).
84. მე ვით გავიხარე, როცა ინდოეთში ვნახე თომა მოციქულის მოქცეულნი, თითქოს სამშობლო დავინახე იმ შორეულ უცხოეთში, და ეს რწმენა მე აღმოფხვრილი დამხვდეს ჩემს სამშობლოში~ მაშინ სამშობლო არა მქონია, იქ აბანო ამოხეთქილა და ძრწიან ბილწი ცხოველები ქართველთ მაგიერ (ვახტანგი).
85. მათ ორი ღმერთი ყავთ, ბოროტი და კეთილი. ჩვენი ღმერთი ერთია - კეთილი, მან ძლია ბოროტს დაუსაბამოდან (ვახტანგი).
ღმერთი, რომელიც ჩვენ ვერ გვიხსნის ნივთიერების, სიკვდილის ტყვეობიდან, განწირულია - არ გვჭირდება (ვახტანგი).
86. ქრისტიანულმა სარწმუნოებამ ისევ დააბრუნებინა ძველი ღმერთების უკვე გამქრალი რწმენა წარმართულ საბერძნეთს და რომს, მაგრამ მათ ავი დემონები უწოდა.
სარწმუნოება, ხატი, ჯერ ხელოვნებაა, ფილოსოფიაა, მაგრამ როდესაც სისხლს დაღვრი მისთვის, უკვე ის წმინდათა-წმინდათაა ქცეული.
ქრისტიანობა ჩვენ გვასწავლის არა მარტო უფლის თაყვანისცემას, არამედ რკაცთა შორის დამოკიდებულებასაც და შიშის გარდა ქმნის ჩვენს სულში სინდისს, რაც მარტო ადამიანს ეძლევა.
ადამიანი ცხოველისაგან განსხვავდება გონებით......
87. ქრისტიანობა ეკუთვნის პიროვნებას, ყოველ ადამიანს, და არა ადამიანთა ჯოგს. ის უმორჩილებს ადამიანს არა მეფეს, ხელისუფლებას, არამედ აკავშირებს ზეარსებასთან, მაღალ ჭეშმარიტებასთან. ის პირდება არა ხორციელ, წარმავალ სიტკბოებას, არამედ სრულ ბედნიერებას, ენით აღმოუთქმელ ნეტარებას, ისეთს უთქმელს და მიუწვდომელს, როგორიც არის ზეარსება. ხოლო მიწიერი, წარმავალი სახელმწიფო - ყოველ ვითარებას, დაშლას და გაქრობას, აქაც და იქაც (ვახტანგი).
89. ქრისტე ზრუნავს არა ეკლესიისთვის, არამედ ეკლესიის წევრებისთვის, განურჩევლად ბავშვისა, თუ დიდისა, წმინდანისა და ცოდვილისა (ვახტანგი, დიმიტრი).
90. უბედურება მონისა ის არის, რომ არ შეუძლია ვინმესთვის მსხვერპლად დადვას თავი, რადგან მას არ გააჩნია პიროვნული თავისუფლება, ის მონაა, მისი მსხვერპლად მოყვანა მის უფალს ეკუთვნის (დიმიტრი). მე კი მეფე ვარ და მხოლოდ ღმერთს ვემოჩრილები და ის მიბრძანებს დავდვა თავი.
თაობები ივლიან უკუღმართ გზით, თავის სიბილწით მრავალჯერ შებღალავენ აღთქმას, როგორც აწმყო ერეტიკოსნი გვაფიქრებენ. მაგრამ აღთქმა წინ მიმავალი მაინც წაღმართზე მიაბრუნებს თაობებს (ვახტანგი).
ვ-24, ფ. 25.
„ვახტანგ გორგასალი“, მასალები.
მსჯელობები, თქმები:
91. სწერს ვინმე ჩვენი ძველი, რომ მეორედ მოსვლაზე, უფალი ქართულ ენაზე გაასამართლებს ქვეყანას. იქ ხომ ენა მიწიერი არ იქნება არც ;ამი და სივრცე - ჩვენის გაგებით, მაგრამ მე მჯერა, რომ ქართული სულით და ხასიათით იქნება განსჯა ბოროტისა და კეთილისა. უფალი ქართული სახის იერით მოევლინება უკანასკნელ ;ამს. ქართული მოსიყვარულე თვალების გამომეტყველებით მოევლინება ქვეყანას ქრისტე, მაგრამ დღეს ამ სახეში და თვალში ჩამჯდარა მოწამლული სული. მტერს, მოძალადეს, გაუხსნია ქართველის თვალ-ყური, საიდანაც ასხამს სულში თავის სიბილწეს, ბოროტებას. მტერმა აქცია ქართველის თვალი და ყური ცოდვილ წყლულებად, საიდანაც იწამლება ქართული სული. სააკაძის წყეული ხმალი, ხმალი იუდისა - მოღალატისა, ცბიერისა და ვერაგისა სპობს ქართელთ თვალს და ყურს და მის სულში ასხამს ვერაგობას და ცბიერებას, როგორც მომწამვლელ ბალღამს და სიმხდალეს, ამ ყველაზე საშინელ დელგამს, რომელიც სააკაძეს შეუძენია მტრისგან. ო, სიმხდალე დედაა ყოველ ბოროტების, ჭურჭელია ვერაგობის და ცბიერების. იუდა სიმხდალის განსახიერებაა, პეტრე კი გმირობის და თუმცა პეტრემ სამჯერ მამლის დაყივლებამდე უარყო ქრისტე წამების ღამეს, უფალმაც წინასწარ იცოდა ეს, მაინც უწოდა მას პეტრე, ანუ ქვა, და ჭეშმარიტად რჩება უფლის შერქმეული, რადგან ის უარყოფა იყო არა მისი მშიშრობა, არამედ ეს იყო ტირილი, ადამიანური ატირება გმირისა და ეს გმირი იქცა ქვა-კუთხედ ქრისტეს სამარადისოდ შეურყეველ უკვდავ ტაძრისა (თეიმურაზი).
92. სხვების მოტანა მსხვერპლად? განა მეფის წინაშე ადამიანები ცხვრებია? ღვთის წინაშე არ მიგვყავს მსხვერპლად ადამიანნი და მეფე განა ღმერთზე მეტია“ (დიმიტრი).
მეორე ქვეყნად, სადაც ქვეყანა და სული უფრო მეტია.
ვ-24, ფ. 27.
93. მე ხმალი ვარ უფლის, მაგრამ მე ადამიანი ვარ. ამიტომ ცოდვილიც, ზოგჯერ მცდარიც. მაგრამ როგორც ხმალი მუდამ აღმართული ვარ უფლის მტერზე ნებითა ჩემით. მე დამიცავს მადლი უფლისა. მე არასოდეს არ გავტყდები. სიკვდილამდე არ გავტყდები. მე მხოლოდ სიკვდილთან ერთად გავტყდები, როგორც ხმალი. მე არ ვიცი შიში ბრძოლაში, რადგან ვიცი, მიცავს უფალი და როდესაც ის ამაღებს ხელს, მაშინ გავტყდები, როგორც ხმალი და მოვკვდები, მაგრამ ჩემ წილ ის აირჩევს სხვა ხმალს. იცვლება თაობები და ახალ თაობებში ახალი ხმალი აღიმართება უფლის დასაცავად. ხმალი უფლისა იცვლება, როგორც თაობები და ჟამი იცვლება. მხოლოდ არ იცვლება მცნებაი უფლისა. მცნება უფლისა მარადიულია და ყოველ ჟამს აგზნებს ის ბრძოლისთვის ახალი ხმალით, რადგან მცნება მისი სრულია, ადამიანთა ცხოვრება კი არასრულყოფილია და მარად იბრძოლებს ხმალი უფლისა მისი მცნებათა დასაცავად ბოროტისაგან (ვახტანგი).
მე უფლის ხმალს არა მაქვს სიყვარული სისხლის, მხოლოდ იმდენი მაქვს, რამდენიც საჭიროა მტკიცე მეომრისათვის. სიმტკიცეს მაძლევს მე უფალი და აღფრთოვანებას ბოროტების სიძულვილი. მე არ მიყვარს სისხლი, სხეულის აკუწვა, მაგრამ მიყვარს სულით ბოროტის დასჯა-მოკვლა. მე ვებრძვი სულს ბოროტს და არა სხეულს კაცისას, მე ვამსხვრევ მშვენიერ სხეულს, რათა ამოვდგდო იქედან ბოროტი სული. ყველა, ვინც ებრძვის ქრისტეს ჭეშმარიტ მცნებას, ბოროტია და ცრუ არის (ვახტანგი).
ჩემი ხმლით ბრძოლა არის მხურვალე ლოცვა ამ ხმლის მპყრობელის უფლის მიმართ (ვახტანგი).
ვ-24, ფ. 28.
„ვახტანგ გორგასალი“, მასალები.
მსჯელობები, თქმები:
94. ჭეშმარიტება უთვალავია, იმდენია, რამდენიც სულიერი და ოდნავ ფშვინიერი არსებაც.-უმაღლესი არსების, ყოვლის შემოქმედის ჭეშმარიტება ერთი არის მთელ ქმნილებაში.
95. თავისუფლების საკითხი: ღვთის და მისი მოციქულის მორჩილება არის მადლის, სიყვარულის მორჩილება - ჭეშმარიტი თავისუფლება, ხოლო მორჩილება მატერიისა, არის თავისუფლება ბოროტების. მეფის მორჩილება მატერიის მონობაა. მეფე უნდა ემორჩილებოდეს ღვთის მოციქულს და არავიზე მბრძანებლობდეს მოციქულის ნების გარეშე. აქედან მთავარი კონფლიქტი მიქელს და ვახტანგს შორის.
96. ყოველგვარი ტექნიკური მიღწევა ადამიანისთვის არ წარმოადგენს, სიდიადით, მის ბუნებისთვის შეუფერებელ მოვლენას. მის სულიერად ამაღლებას კი სჭირდება გენია, ადამიანის ბუნებისათვის შეუფერებელი, სულიერი ძალა. ამიტომ ადამიანთა ზნეობრივად ამმაღლებელი ხელოვანნი და მოღვაწენი არიან ღვთაებრივნი და ისინი იშვიათად იბადებიან. ფილოსოფია, როგორც წმინდა აზროვნება, სოფიზმი კაცობრიობისათვის არ არის სანეტარო მოვლენა. ფფილოსოფია მაღლდება მაშინ, როდესაც ის ზნეობის საფუძველზე დგება და კაცობრიობის ზნეობას ამაღლებს.
97. ვახტანგის მეორე მოქმედებაში ხელოვანნი შემოდიან ისეთი პრეტენზიით, ყოველი მათგანი მეფეზე მაღლა გრძნობს თავს. მათ არა აქვთ მისწრაფება საერო ძლიერების, როგორც მიქელს, მათ უნდათ დიდება ზნეობრივი, სულიერი.
98. გულუბრყვილობა არის დედაბოძი რელიგიის (რწმენის, ლეგენდების), პოეზიის, ოპტიმიზმის, გმირობის, სიყვარულის, სიბრძნის. გულუბრყვილობა და სკეპტიციზმი არის დღე და ღამე. იქ, სადაც სკეპტიციზმი დღეა, გულუბრყვილობა ღამეა, და სადაც გულუბრყვილობა დღეა, სკეპტიციზმი ღამეა. არც ერთი დიდი ნაწარმოები არ დაწერილა რომელიმე მათგანის გარეშე. რელიგიაში, პოეზიაში და სიბრძნეში ისინი განუყრელია.
ქრისტიანობას მოაქვს კაცთათვის ბედნიერება და სულის კმაყოფილება.
ვ-24, ფ. 29.
„ვახტანგ გორგასალი“, მასალები, თქმები, მსჯელობები:
99. ვახტანგის ტრაღედია ის არის, რომ ფინალში მოსალოდნელი სასწაული არ ხდება, მაგრამ რწმენა, როგორც აუცილებელი, ახალი ხანა ისტორიისა, რჩება.
დიმიტრის ტრაღედია ის არის, რომ სიკეთე მის მატარებელში იწვევს დაზარალებას; დაღუპვას, მაგრამ მას ამართლებს დაზარალებულის რწმენა, რწმენის უქონლობა კი იგივე სიკვდილი იქნებოდა. თავდადება იწვევს თანაგრძნობას და არა მიბაძვას.
ის სიცოცხლეს აძლევს ერს და არა გმირობას.
ის რომ ემუქრებოდეს ერს, დიმიტრი გმირულად ჩაუდგებოდა სათავეში, გაიღებდა ერი მსხვერპლს თავის გადასარჩენად, მეფის გადასარჩენად, მაგრამ სიტუაცია ისეთია, რომ ერის მრთელად და ძლიერად შერჩენა მონღოლებს სჭირდებათ საერთო მტრის მოსაგერიებლად, ის ეხება ერის სუვერენინეტს მხოლოდ პირადად; დიმიტრის საკითხში (ამ აბზაცის დასაწყისში და ბოლო წინადადებაში ნახმარი „ის“- ჩვენს მიერაა ხაზგასმული. ეს „ის „ გულისხმობს მტერს, მონღოლებს - მ.კ.).
დიმიტრიმ შესწირა თავი, მაგრამ მისი მემკვიდრენი დაერევიან ერთმანეთს და ერს მაინც არა აქვს პერსპექტივა, რადგან დიმიტრისთანა ანგელოსები არ არიან მისი მემკვიდრენი, ამიტომ უკანასკნელ მოქმედებაში შეიძლება მოქმედებდეს დიმიტრი, როგორც აჩრდილი და აქ იყოს მისი ნამდვილი ტრაღიკულობა და ტრაღედიის აზრი (ამ რეალიზმში).
თეიმურაზი თავის სიცოცხლეს და განდიდებას უკავშირებს ერის არსებობას. მას ეს სიცოცხლე და განდიდება არავითარ სიამოვნებას არ გვრის, პირიქით, აყენებს მწუხარებას, თავის სიცოცხლის და იდეების დაცვა მისთვის მსხვერპლია ერისათვის. მისთვის უფრო ადვილია მიიღოს როგორც მისმა დედამ ერთი დღის წამებით სიკვილი. მაგრამ ის ბრძოლით და თავის მოქმედ სიცოცხლით აგრძელებს ერის სიცოცხლეს, და სჯერა, ბიზანტიის უკანასკნელ იმპერატორ კონსტანტინესავით, რომ ვინმე (ბოლოს) წამოეხმარება, მაგრამ გარე გულგრილობაა და შიგნით ეროვნული გრძნობა დამცხრალია. ის მარტო რჩება და მიდის მტერთან შესაწყალებლად ერისა, მაგრამ მას მოთხოვენ თავისი ხელით გაათავოს ერი თავისი, თორემ სხვისი ხელით უფრო უმოწყალოდ მოსპობენ და ის იღებს სიკვდილს.
ერი მხოლოდ რჩეულების სახით არის გმირი, და ეს რჩეულები სძულს დამარცხებული ერის უმრავლესობას. ის კვდება ისე, რომ ერის თანაგრძნობას იხვეჭენ ერის მგმობელნი.
თეიმურაზი წინააღმდეგობაა დიმიტრისა. თეიმურაზის აზრით, თუ ის, მეფე, დამცირებულია, ერიც დამცირებულია თეიმურაზი არავითარ ბრძოლას და სისხლის ღვრას არ ერიდება თავისი ღირსების დასაცავად. მისი აზრით, საჭიროა ერის ზნეობრივად გაზრდა და არა რიცხობრივად. მისი მთავარი მიზანია, იყოს ის პრინციპიალურად მართალი, კეთილშობილი, ვა;კაცი, გმირი და სულყველაფერი ერთად უნდა ემსახურებოდეს ერს, მის წმიდათა-წმიდას. ერთი წმიდათა-წმიდა უნდა იყოს მეფის ღირსების დაცვაც, რადგან მისი ღირსება ერის ღირსებაა. რისთვის დაეცა ერი ისე, რომ თავის თავი შესძულდა. მეფის შეძულებაც, ორგულობაც, თავის თავის სიძულვილია.
ვ-24. ფ. 31.
„ვახტანგ გორგასალი“, მასალები.
კრიტიკული მსჯელობანი, თქმები, დახასიათებანი:
(ხელნაწერის ფურცლები 31-33 ეძღვნება ვალენტის დახასიათებას. ფ. 31-ს აწერია სათაურად: „ვალენტი“. „ვახტაგ გორგასალის“ პერსონა;ი ვალენტი ისტორიული პირი არაა. ვალენტი მწერლის მიერ დახატული ხელოვანის ტიპია ანტიკურ და ქრისტიანულ ეპოქათა მიჯნაზე. მწერალი როცა ხსნის და აყალიბებს ამ ტიპის თვისებებს, იგი უპირისპირებს მას ვახტანგის, დემეტრეს და თეიმურაზის ზოგად, ტიპიურ თვისებებს. თავისი ლიტერატურული პერსონა;ების, ტიპების თვისებების გასახსნელად მწერალი მსოფლიო ლიტერატურის დიდ, ცნობილ მხატვრულ სახეებს იშველიებს - მ.კ.).
გიორგი ბოკერიას წერილები მეუღლისადმი
გიორგი ლავრენტის ძე ბოკერია - პედაგოგი, მწერალი და პუბლიცისტი - დაიბადა 8(20) მაისს, 1868 წელს, სოფელში - გეზათი (აბაშა). მისი დედა, ანდრომანტა (შინაურობაში: ადრიანა), ქალიშვილი იყო იმ ექვთიმე გიორგის ძე წერეთლისა (1809-1876), რომელმაც ე.წ მამათა და შვილთა ბრძოლაში მიიღო მონაწილეობა და ილია ჭავჭავაძის პოზიციის წინააღმდეგ,1862 წელს, ჟურნალში „ცისკარი“ (`2), ხელმოწერით „ზემოური იმერელი გორისელი წერეთელი ეფთვიმე“, გამოაქვეყნა წერილი სათაურით „უფალო რედაკტორო“.
გიორგი ბოკერიას წერა-კითხვა, როგორც დანარჩენ ექვს შვილს, დედამ ასწავლა. შემდეგ მესხეთში, სოფელში - სარო (ასპინძა) გააყოლეს ნათესავს მოსამზადებლად; 1876-1888 წლებში სწავლობდა: ალექსი ბესარიონის ძე ჭიჭინაძის კერძო სკოლაში, ქუთაისის კლასიკურ გიმნაზიაში (დაასრულა ოთხი კლასი), ხონის საოსტატო სემინარიაში.
1888-1934 წლებში პედაგოგიურ მოღვაწეობას ეწეოდა ჩოხატაურის, სამიქაოს, ძველი სენაკის, გეზათის, ყვირილას, ქუთაისის, ხონის, აბაშის სკოლებში. პუბლიცისტურ წერილებს (პედაგოგიკის,ისტორიის, ეთნოგრაფიის, ქართული საგალობლების შესახებ), მოთხრობებს, ლექსებს აქვეყნებდა იმდროინდელ პრესაში („დროება“, „ივერია“, „კვალი“, „მოგზაური“, „ცნობის ფურცელი“, „ჯეჯილი“, „ნაკადული“, „ნობათი“ და სხვ.); მისი ლექსების ადრესატები არიან ალექსანდრე წულუკიძე ( „მოგზაური“, 1905, ` 24), აკაკი წერეთელი („სამშობლო“, 1915, №7); თარგმნილი აქვს აპოლონ მაიკოვის პოემა „კლერმონის კრება“.ნაწერებს ხშირად ხელს აწერდა ფსევდონიმებით, მათ შორის „გიგი-ბერია“, „წყვია“ (წყვია - მდინარის სახელწოდებაა; გეზათში, ბოკერიების ეზოში ჩამოდის).
გიორგი ბოკერიას მეუღლე იყო მანანა სამსონის ასული ბორისოვ-ბერიძე (დაბადებული 1877წ., დედით: ჩიქოვანი; ბორისოვ-ბერიძეები ცხოვრობდნენ სოფელში ხუნწი). შეეძინათ შვიდი შვილი: თამარი, ქეთევანი, ლავრენტი, აკაკი, ნინო, მარიამი, სუსანა - რომელთა შთამომავლები ქართული კულტურისა და საზოგადოებრივი ცხოვრების წარჩინებულნი არიან. მანანას გარდაცვალების შესახებ ცნობა გამოქვეყნებულია გაზეთში „იმერეთი“ (1913წ.; №76, 11 ივნისი): „გიორგი ლავრენტის ძე ბოკერია შვილებით იუწყება, რომ მისი მეუღლის მანანას ორმოცის წირვა და პანაშვიდი დანიშნულია 16 ივნისს, კვირას გეზათის წმიდა თედორე ტირონის ეკლესიაში“.
გიორგი ბოკერია გარდაიცვალა 1947 წლის 24 მარტს (იხ. „კომუნისტი“, 1947, №63, 26 მარტი), დაკრძალეს 27 მარტს სოფელში გეზათი.
გიორგი ბოკერიას არქივი ინახება მისი შვილიშვილების, ლიანა ჯანელიძისა და ვიოლეტა ბოკერიას ოჯახებში. ჩვენ გავეცანით ამ არქივის მცირე ნაწილს. აქ დაცულია: 1. 1917 წლის 29 იანვრით დათარიღებული ლექსი, რომლის ადრესატები არიან: ნიკო ნიკოლაძის ვაჟი - გიორგი, გიორგი წერეთლის შვილები: ელიკო (ალბერ დემოლონის მეუღლე) და კაკი (პოლიტიკური მოღვაწე - ირაკლი წერეთელი); 2. გიორგი ნიკოლაძის (1888--1931) გარდაცვალებასთან დაკავშირებული სამძიმრის წერილი; 3. პუბლიცისტური წერილი სამეგრელოში ქართული ენის სწავლების შესახებ; 4. პუბლიცისტური წერილი ოზურგეთის მაზრაში, კერძოდ, ჩოხატაურში, საერობო და სასულიერო სკოლების შესახებ; 5. კერძო წერილები მეუღლისადმი; 6. ივანე სამსონის ძე ბორისოვ-ბერიძის მიერ გერმანიიდან 1910 წლის 27 ოქტომბერს გამოგზავნილი გერმანულენოვანი (გოთური შრიფტი) წერილი, რომლის ადრესატია სოფელ მარანის სახერხი ქარხნის დირექტორი. წერილში ნახსენები არიან მრეწველი რაჟდენ ყარამანის ძე დათეშიძე და სერებრიაკოვი (გიორგი ილიას ძე, ილია ლაზარეს ძე ოქრომჭედლიშვილის ვაჟი, შემდგომ პაოლო იაშვილის სიმამრი, რომელსაც სვანეთსა და სამტრედიაში ქონდა ხე-ტყის სახერხი ქარხნები); 7. ვინმე ვასილი ქობალიას მიერ 1929 წლის 25 დეკემბერს გაცემული ცნობა, სადაც გ. ბოკერია დადებითადაა დახასიათებული. დედნის სისწორეს ამოწმებს გრიგოლ ბურჭულაძე; 8. ამ ტიპის ცნობა გაუცია, აგრეთვე, გეზათ-გულუხეთის სოფსაბჭოს თავმჯდომარეს (გვარი არ იკითხება) 1937 წლის 20 მარტს; 9. ფოტოები: ა) სოფ. გეზათის რვაწლიანი სკოლის მოწაფეები და პედაგოგები, მათ შორის გ. ბოკერია; ბ) 1912 წ. - შემახიაში გადასახლების დროს მოწაფეებთან ერთად - გ. ბოკერია; გ) 1913 წ. - ძველ სენაკში ქუთაისის ქართული გიმნაზიის განყოფილების მოწაფეები და პედაგოგები, მარცხნიდან პირველი - გ. ბოკერია; დ) გიორგი ბოკერია და მისი მეუღლე მანანა, ე) გ. ბოკერიას ძმა- ილია, 1937 წელს რეპრესირებული, დაიღუპა გადასახლებაში; ვ) გ. ბოკერიას მეუღლე მანანა დასთან, ოლღასთან ერთად (გადაღებულია ქუთაისში); ზ) ანასტასია მიხეილის ასული თუმანიშვილი-წერეთლისა, გიორგი ბოკერია და მისი ქალიშვილები: სუსანა და მარიამი. ამ ფოტოების გამოქვეყნებას ვგეგმავთ გაზეთში „კალმასობა“.
მკითხველის ყურადღებას მივაპყრობთ მეუღლისადმი მიწერილ გიორგი ბოკერიას წერილებს, რომელიც საყოფაცხოვრებო ხასიათისაა და ასახავს ინტელიგენტის ცხოვრების მძიმე სურათს: ოჯახის შესანახად დამატებითი სახსრების მოძიების აუცილებლობასა და ამისაგან გამოწვეულ სულიერ დრამატიზმს. დღევანდელ მკითხველთან წერილების ავტორს ერთი საუკუნე აშორებს. პრობლემა არ შეცვლილა.
![]() |
9 გიორგი ბოკერიას წერილები მეუღლისადმი |
▲back to top |
გამოსაცემად მოამზადა და შენიშვნები დაურთო
ზეინაბ ლომჯარიამ
ძვირფასო და სანუგეშო მანანა!
შენი წერილი მივიღე, რომლითაც ძლიერ შევწუხდი. მე დამაგვიანა საქმემ; ჭირვებით <...> გამიჭირდებოდა. პირველ მარიობისთვეს მოსვლა იმიტომ შემოვთვალე, რომ, მეგონა თავისუფალი ვიქნებოდი, მარა ვერ გავმთავისუფლდი; გამოპარვით ხომ ვერ გამოვიპარებოდი. მე აქ სკოლა გავხსენი და იმის საქმეს ვაწყობ. როგორც კი გავმთავისუფლდები სკლადის საქმიდან, მაშინვე მოვალ. შენ ჩემი ნუ გეშინიან, მხოლოდ მხნეობას ნუ და]კარგავ და ოჯახს ყური უგდე. მე მაცადინი ვარ, ჩემი საქმე საუკუნოდ გამოვაკეთო და შენ კი ასე შეშინებულხარ. გული დაიმშვიდე მე ძლიერ კარგად ვარ. ოჯახისთვის თავ-დადებული ვარ და ოჯახს როგორ არ მოვაკითხავდი, რომ დრო მქონებოდა.
მომიკითხე ბავშვები და ყველანი მარად შენი
გიორგი ბოკერია.
13 აგვისტოს.
სიცოცხლეო მანანა!
შენს მშვიდობას ყოვლის შემძლებელ ღმერთს ვსთხოვ. ჩემს ანბავს, ვიცი, იკითხავ, ვარ კარგად. მე და ჩხეტიამ გავხსენით შკოლა. ბოვშებიც შეგროვდა ახლა თორმეტამდინ, სხვებს მოველით ნააღდგომევს. მაისიდან ვგონებ ვეღარც ავუვიდეთ, იმდენი გვეყოლება. მატარაძე ვერ აკავებს თავის ბოვშებს, ისე გადმოდიან ჩვენთან. ვანოს ოცი მანეთი გავუგზავნე ივანე რევიას ხელით. მასიკო წავიდა სახლში; მისი ქაღალდები, რომელიც დაეკარგა, იპოვნეს, თვარა გლახა გუნებაზე იდგა. მე მოვალ პარასკევს, მომაქვს კრაოტი, სტოლი, პასკები, ღვინო და ტუფლები. დათიკოს ერთი თუმანი მივეცი. წითელ პარასკევს გნახავ. მოკითხვა ყველას.
შენი ჯუტუ
ვანო - მანანა ბორისოვ-ბერიძის ძმა
ჯუტუ - გიორგი ბოკერიას შინაურული სახელია
ძვირფასო ბატონო მანანა!
თქვენს მშვიდობას ყოვლის შემძლებელ ღმერთსა ვსთხოვ, გარდა ამისა ვიცი ჩემს ანბავს იკითხავთ, ვარ გვარიანად, მხოლოდ ოჯახის მჯავრი დიდი მაქვს, ბავშებისა და თქვენი ყველასი ძლიერ მეშინია. ახლა ვარაუდად ვწერ ბარათს, იქნება დახიზნული იყო ბავშვებიანად, ამდენი ხანი უნდა მომეწერა ბარათი მარა დრო არ მქონდა, იმდენ საქმეში ვარ გაბმული, რომ თავის მოსაფხანად არ მცალია; ახლა გწერ ბარათს და ფულსაც გიგზავნი, ორმოც მანეთს; ზოგი ივანეს მიეცი და დანარჩენი ოჯახში გაიხმარე, თუ ანგარიში გაასწორე, ერთი სიტყვით, როგორც გინდოდეს, ისე. მე შეიძლება ამთვის დამლევში მოვიდე რამოდენიმე საათის ვადით. აქ ერთი წამი მოცლა არ არის, ისეთი საქმეა. ერთი პატარა ბიჭი მყავს მომხმარე, მეტის ნება არ მომცეს. ბინა აქვე მექნებოდა მეგონა, მარა არ იქნა და ამას იქით ყვირილიდან უნდა ვიარო. შრომა დიდია, მარა უშრომლად არსად არაფერი კეთდება. აქ დავრჩები მგონი კვირიკობისთვის შვამდინ. მანამდინ სხვაგან უნდა ავიჩინო ბინა, რომ შემდეგში უადგილოდ არ დავრჩე. თუ წერილი მომწერო ამ ადრესით მომწერე Въ Квирилы Сакарский питомникъ, Георгию Бокериа.
მომიკითხე ყველანი, ილიკო და მისი ცოლშვილი. ვარდიკოს, მაკრინეს და გრიგოლს დიდი მოკითხვა.
შენი კეთილის მსურველი გიორგი ბოკერია.
11 მაისს 1900 წლისა
ივანე - შუბლაძე, ბოკერიების მოურავი, ჰყავდათ ვაჟი ნიკანდრო, ისიც ბოკერიებთან მსახურობდა.
ილიკო - გიორგი ბოკერიას ძმა, რეპრესირებული, გარდაიცვალა გადასახლებაში. ცოლად ჰყავდა დომნა შუბლაძე. შვილები: ვაჟი - კონსტანტინე (კუკუტია) დაიღუპა მეორე მსოფლიო ომში. ქალიშვილები: ოლიმპია (ლიპა) და გალინე. ოლიმპია იყო დამსახურებული პედაგოგი, მოღვაწეობდა ბათუმში, მისი ქალიშვილი, პროფესიით ფილოლოგი, დოდო ქოჩილავა ცხოვრობს აბაშაში.
ძვირფასო მანანა!
წერილი მივიღე, რომლიდანაც ვსცანი შენი ავად ყოფნა და ჩემი უბედურება. რავქნა, აქ ისეთ საქმეში ვარ ჩაბმული, რომ დანებევა არ შემიძლია; წარმოიდგინე, რაი სახლიდან წამოვედი, ერთი წირვა რა არის, არ ვიცი; ნიადაგ შაბიამნის საწყობში ვარ. ერთ საათს მიტოვება არ შემიძლია, რომ რამე დამეკარგოს და ზარალი მომეცეს, ჩემი აქ ყოფნა წყლის ნაყვა იქნება; მერე არავინ მენდობა; ახლა ორმოცი ათასი მანეთის საქმე უბარათოდ მაბარია. ასე რომ არ ყოფილიყო, ამდენი ხანი ორჯერაც მოვიდოდი; აბა რაგული მომითმენდა? ახლა გეხვეწები, წამალს ნუ დაიშურავ, ცხელებას ნუ გაიძნელებ, მე ამ ცოტა ხანში ფულს გამოგიგზავნი. ის ოხერი აბრეშუმი დაგხაშმავდა; ნეტაი იმდენი სარგებლობა მაინც გამოდიოდეს?!.. შენ თუ ავად იქენი სხვებს რაღა ეშველება~ ოჯახი დაიქცევა ერთიანად. თავის მოფრთხელა და მორიდება მიდღემჩი არ იცოდი და ეს მღუპავს ოჯახიანად. სხვას ნუ რას მჯავრობ; შენ თუ კარგად მეყოლები მაშინ, დარწმუნდი, მეც კარგად ვიქნები. ყველას მოვიკითხავ ერთობით. ილიკოს ცოლშვილით მოვიკითხავ. ლეჩხუმის მამულის შესახებ შევეხვეწე ერთ კაცს და დამპირდა: ამ ზაფხულში კარ ფასად გაგაყიდვინებო. მარიობისთვემდით არა იქნება რა. ახვლედიანმა რომ რამე იეშმაკოს ციმბირში დავკარგავ. მე იმას მაინც უნდა ვუჩივლო. ბავშები დამიკოცნე შენი ნახვის მონატრული გიორგი.
ჩემი ადრესი: Въ Квирилы.
Завђдывающему Квирильскимъ складомъ Общества Сельскаго Хозяйства Георгию Бокериа.
მე ახლა ყვირილაში ვცხოვრობ.
1900 г. 8 ივნისს
სიცოცხლეო მანანა!
შენ უთუოდ კვირას მელოდი და კიდევაც უნდა მოვსულიყავი, მარა ახლა ისეთი დრო გვაქვს, რომ თავის მოსაფხანათ ვერ ვიცლით. ძველ ბოვშებს სხვადასხვა ადგილებზედ ვგზავნით, ახლებს, ახლებს ვღებულობთ. ბეკოლია უთუოდ მოვიდოდა, და გაწუხებდეს იქნება, ოც მანეთს გიგზავნი მის დასაკმაყოფილებლად, გარდა ამისა, ევაჭრე, იქნება კიდევ დატოვოს რამოდენიმე წლით, თუ არა ერთი წლით მაინც, ევაჭრე ათიდან თუთხმეტ მანეთამდინ, შეიძლება თორმეტ მანეთად ძდააყენოს, და]პირდი რომ ქუთაისში უპირებ წამოყვანას. მე, შეიძლება, შაბათ საღამოს მოვიდე, ისიც საეჭვოა. ეზოში თუ სიმინდი აიღო, სათივედ მოამზადებინე თათუშას აკითხოს და აწერინოს აგრაფინამ ქართულად. მწიფობისთვის დამდეგიდან აქ უნდა მეყოლოს, მანამ სახლში ისწავლოს. ვმაცადინობ, რომ რამე ფერად ალექსანდრე ხოფერიასთვის ამ თვეში ფული ვიშოვო. თუ გავახერხე კოლანდრის თესლს მოვიძღვანიებ. ტარასიასაც ჩექმებს მოვუტან. მოკითხვა ყველას ერთობით.
გწერს შენი გიორგი ბოკერია.
თათუშა - გიორგი ბოკერიას უფროსი ქალიშვილი თამარი (დაიბადა 1894 წ.), შემდგომ დიმიტრი ილიას ძე დიდებულიძის მეუღლე;
აგრაფინა - გიორგი ბოკერიას და; გათხოვილი იყო მიხა გუგუშვილზე; ცხოვრობდნენ გაგრაში. ორივე ვაჟი - აკაკი და მიხეილი (მაჩა) - მეორე მსოფლიო ომში დაეღუპა; შვილიშვილი - გენადი აკაკის ძე გუგუშვილი, ცხოვრობს სევასტოპოლში. აგრაფინა დაკრძალულია გაგრაში.
![]() |
10 თარგმანები |
▲back to top |
![]() |
10.1 ლიტერატურული ევოლუციის შესახებ |
▲back to top |
იური ტინიანოვი
ვუძღვნი ბორის ეიხენბაუმს
1. ლიტერატურის ისტორიის კულტურულ დისციპლინათა შორის ჯერ კიდევ კოლონიური სახელმწიფოს სტატუსით განაგრძობს არსებობას. ერთი მხრივ, იგი გარკვეული თვალსაზრისით ინდივიდუალისტური ფსიქოლოგიზმით არის შეპყრობილი (განსაკუთრებით დასავლეთში), სადაც ლიტერატურის შესახებ საკითხი სრულიად უმართებულოდ ჩანაცვლებულია ავტორის ფსიქოლოგიის შესახებ საკითხით, ხოლო საკითხი ლიტერატურული ევოლუციის თაობაზე ჩანაცვლებულია ლიტერატურულ მოვლენათა გენეზისის შესახებ საკითხით. მეორე მხრივ, ლიტერატურულ რიგთან გამარტივებულ კაუზალურ მიდგომას მივყავართ ლიტერატურულ რიგსა და იმ პუნქტს შორის განხეთქილებასთან, საიდანაც ლიტერატურულ რიგზე დაკვირვება შეიძლება და ეს პუნქტი ყოველთვის აღმოჩნდება ხოლმე ან მთავარი ან სხვა სოციალური რიგი. დახურული ლიტერატურული რიგის აგებას და მის შიგნით ევოლუციაზე დაკვირვებას ხშირად მეზობელ, კულტურულ, ყოფით ანუ ფართო გაგებით სოციალურ რიგებთან გავყავართ, რის გამო შედეგიც სრულყოფილებისაგან შორსაა.
ლიტერატურათმცოდნეობაში (მეცნიერებაში ლიტერატურის შესახებ) ფასეულობათა თეორიამ გამოიწვია მხოლოდ მთავარი ან მხოლოდ ცალკეულ მოვლენათა შესწავლის საშიშროება, რაც ლიტერატურის ისტორიას „გენერლების ისტორიად“ აქცევს. „გენერლების ისტორიაზე“ ბრმა უარის თქმამ, თავის მხრივ, მასობრივი ლიტერატურის შესწავლისადმი ინტერესი გამოიწვია, მაგრამ ეს მოხდა ამ ლიტერატურის კვლევის მეთოდებისა და მისი მნიშვნელობის ხასიათის თეორიული გააზრების გარეშე.
და ბოლოს, ლიტერატურის ისტორიის კავშირი ცოცხალ, თანამედროვე ლიტერატურასთან კავშირი ხელსაყრელი და საჭიროც მეცნიერებისათვის, ყოველთვის არ აღმოჩნდება ხოლმე საჭირო და ხელსაყრელი განვითარებადი ლიტერატურისათვის, რომლის წარმომადგენლებიც ლიტერატურის ისტორიას აღიქვამენ როგორც ამა თუ იმ ნორმებისა და კანონების დაწესებას, ხოლო ლიტერატურულ მოვლენათა „ისტორიულობას“ „ისტორიზმში“ ურევენ.
ხსენებული კონფლიქტის შედეგად წარმოიშვა მისწრაფება ცალკეული საკითხებისა და კანონების შესწავლისა არაისტორიული კუთხით (ლიტერატურის ისტორიაზე უარის თქმა).
2. ლიტერატურის ისტორია რომ მეცნიერება გახდეს, მას პრეტენზია უნდა ჰქონდეს ჭეშმარიტებაზე. მისი ყველა ტერმინი უნდა გადაისინჯოს და პირველ რიგში ეს შეეხება „ლიტერატურის ისტორიას“. ეს ტერმინი წარმოუდგენლად ფართოა, რომელიც ფარავს მხატვრული ლიტერატურის მატერიალურ ისტორიას, და სიტყვიერებისა და დამწერლობის ისტორიასაც მთლიანობაში; იგი მეტისმეტად პრეტენზიული აღმოჩნდა იმიტომ, რომ „ლიტერატურის ისტორია“, იმთავითვე წინდაწინ მოიაზრება როგორც დისციპლინა, რომელიც მზად არის „კულტურის ისტორიაში“ შევიდეს მეცნიერულად გამიჯნული რიგით. ამაზე უფლებები კი მას ჯერჯერობით არ გააჩნია.
სხვათა შორის, ისტორიული გამოკვლევები მინიმუმ ორ ძირითად ტიპად იყოფა დაკვირვების პუნქტის პოზიციიდან: ლიტერატურულ მოვლენათა გენეზისის კვლევის და ლიტერატურული რიგის ევოლუციის, ლიტერატურული ცვალებადობის კვლევის პოზიციიდან.
ამ მხედველობათა კუთხეზეა დამოკიდებული შესასწავლი მოვლენის არა მარტო მნიშვნელობა, არამედ ხასიათიც. ლიტერატურის ევოლუციის კვლევაში გენეზისის მომენტს თავისი მნიშვნელობა და ხასიათი გააჩნია, რა თქმა უნდა, არა ისეთი, როგორც თავად გენეზისის კვლევის დროს.
შემდგომ, ლიტერატურული ევოლუციის ანუ ცვალებადობის შესწავლამ კავშირი უნდა გაწყვიტოს გულუბრყვილო შეფასების თეორიებთან, რაც დაკვირვებათა პუნქტების აღრევის შედეგია. შეფასება მიმდინარეობს ერთი ეპოქა სისტემიდან მეორეში. თვით შეფასება სუბიექტური შეფერილობიდან უნდა განთავისუფლდეს, ხოლო ამა თუ იმ ლიტერატურული მოვლენის „ფასეულობა“ უნდა განიხილებოდეს როგორც „ევოლუციური მნიშვნელობა და თავისებურება“.
ეს ეხება ჯერჯერობით ისეთ შეფასებით ცნებებს, როგორებიცაა: „ეპიგონობა“, „დილეტანტიზმი“ და „მასობრივი ლიტერატურა“*.
ძველი ლიტერატურის ისტორიის ძირითადი ცნება - „ტრადიცია“ ერთი სისტემის ერთ ან რამდენიმე ლიტერატურულ ელემენტთან მიმართებაში არაკანონზომიერი აბსტრაქცია გამოდგა, რომელშიც ისინი (ეს ელემენტები) ერთ „ამპლუაში“ არიან და ერთ როლს თამაშობენ, ხოლო ერთი სისტემის ლიტერატურულ ელემენტებთან გათანაბრება, სადაც ისინი სულ სხვა „ამპლუაში“ იმყოფებიან, წარმოქმნის ფიქტიურად ერთიან, მოჩვენებით გამთლიანებულ ლიტერატურულ რიგს.
ლიტერატურული ევოლუციის ძირითად ცნებად აღმოჩნდება სისტემის შეცვლა, ხოლო ტრადიციის საკითხი სხვა სიბრტყეში გადაიტანება. მეზობელი რიგების როლის საკითხი ლიტერატურის ევოლუციაში ამით კი არ ამოიწურება, არმედ საკითხი თავიდან დგება.
3. ეს ძირითადი საკითხი რომ გავაანალიზოთ, წინასწარ უნდა შევთანხმდეთ იმაში, რომ ლიტერატურული ნაწარმოები წარმოადგენს სისტემას და სისტემაა თვით ლიტერატურა. მხოლოდ ამ ძირითადი შეთანხმების საფუძველზეა შესაძლებელი ლიტერატურის შესახებ მეცნიერების აგება, სადაც ბოლო მოეღება სხვადასხვა გვარის მოვლენათა და რიგების ქაოსს და დაიწყება მათი შესწავლა.
საკმარისი გახდა ნაწარმოების ცალკეულ ელემენტებზე - სიუჟეტსა და სტილზე, პროზის რიტმზე და სინტაქსზე, ლექსის რიტმსა და სემანტიკაზე და ა.შ. ანალიტიკური მუშაობის ჩატარება, რომ დავრწმუნებულიყავით ერთ რამეში. ამ ელემენტების აბსტრაქცია, როგორც სამუშაო ჰიპოთეზა, გარკვეულ ფარგლებში დასაშვებია, მაგრამ ყველა ეს ელემენტი თანაფარდობით მიმართებაშია ერთმანეთთან და ურთიერთქმედებას განიცდიან. ლექსის რიტმისა და პროზის რიტმის შესწავლას უნდა აღმოეჩინა, რომ ერთი და იგივე ელემენტის როლი სხვადასხვა სისტემაში სხვადასხვაგვარია.
ლიტერატურული ნაწარმოების, როგორც სისტემის, ყოველი ელემენტის თანაფარდობას სხვა ელემენტებთან და აქედან გამომდინარე მთელ სისტემასთან, მე ვუწოდებ მოცემული ელემენტის კონსტრუქციულ ფუნქციას.
ამ ფუნქციაზე ყურადღებით დაკვირვება გვიჩვენებს, რომ ეს ფუნქცია - რთული ცნებაა. ერთი მხრივ, ელემენტი მაშინვე შედის თანაფარდობაში სხვა ნაწარმოებები - სისტემების ან სხვა რიგების არაერთ მსგავს ელემენტთან და მეორე მხრივ, ეს ელემენტი მოცემული სისტემის სხვა ელემენტს ეფარდება (ავტოფუნქცია და სინფუნქცია).
ამდენად, მოცემული ნაწარმოების ლექსიკა ერთის მხრივ, მაშინვე ეფარდება ლიტერატურულ ლექსიკასა და ზოგად სამეტყველო ლექსიკას, ხოლო მეორე მხრივ, მოცემული ნაწარმოების სხვა ელემენტებს. ორივე ეს კომპონენტი, უფრო სწორად, ორივე ტოლქმედი ფუნქცია - არათანასწორუფლებიანია.
მაგალითად, არქაიზმების ფუნქცია, მთლიანადაა დამოკიდებული სისტემაზე, რომელშიც ის არის გამოყენებული. ლომონოსოვის სისტემაში, მაგალითად, მათ აქვთ ეგრეთ წოდებული „მაღალი“ სიტყვათხმარების ფუნქცია, რადგანაც ამ სისტემაში დომინირებულ როლს თამაშობს ლექსიკური შეფერილობა (არქაიზმები გამოიყენება ლექსიკური ასოციაციებით საეკლესიო ენასთან). ტიუტჩევის სისტემაში არქაიზმის ფუნქცია სხვაა, ზოგიერთ შემთხვევაში აბსტრაქტულიც არის: фонтан-водомет. საყურადღებოა, მაგალითის სახით ირონიული ფუნქციით ნახმარი არქაიზმების შემთხვევები Пушек гром и мусикия! - პოეტთან, რომელიც იყენებს ისეთ სიტყვებს, როგორიც არის „мусикииский“, სულ სხვა ფუნქციით. ავტოფუნქცია არ არის გადამწყვეტი, იგი მხოლოდ შესაძლებლობას იძლევა, იგი სინფუნქციის პირობაა (ასე მაგალითად, XVIII, XIX საუკუნეებში ტიუტჩევის პერიოდში არსებობდა უზარმაზარი პაროდიული ლიტერატურა, სადაც არქაიზმებს პაროდიული ფუნქცია გააჩნდათ). გადამწყვეტი მოცემულ შემთხვევაში, რა თქმა უნდა, მოცემული ნაწარმოების სემანტიკური და ინტონაციური სისტემაა, რომელიც საშუალებას იძლევა მოცემული გამოთქმა შევუფარდოთ არა „მაღალ“, არამედ ირონიულ სიტყვათხმარებას, ანუ განვსაზღვროთ მისი ფუნქცია.
სისტემიდან ცალკეული ელემენტების ამოგლეჯა და მისი სხვა სისტემასთან, სხვა სისტემის მსგავს რიგებთან შეფარდება ანუ მისი კონსტრუქციული ფუნქციის გარეშე დატოვება, არასწორია.
4. შესაძლებელია თუ არა ნაწარმოების, როგორც სისტემის, ეგრეთ წოდებული იმანენტური შესწავლა, მისი ლიტერატურის სისტემასთან თანაფარდობის გარეშე? ნაწარმოების ასეთი იზოლირებული შესწავლა ისეთივე აბსტრაქციაა, როგორიც ნაწარმოების ცალკეული ელემენტების აბსტრაქცია.
თანამედროვე ნაწარმოებთან მიმართებაში ეს აბსტრაქციები ხშირად გამოიყენება და წარმატებულადაც კრიტიკაში, რადგანაც თანამედროვე ნაწარმოების თანაფარდობა თანამედროვე ლიტერატურასთან წინასწარ დადგენილი და მუდამ მიჩქმალური ფაქტია (ამ საკითხს მიეკუთვნება ნაწარმოების მიმართება ამავე ავტორის სხვა ნაწარმოებებთან, ნაწარმოების მიმართება ჟანრთან და ა.შ.).
მაგრამ თანამედროვე ლიტერატურასთან მიმართებაშიც კი იზოლირებული შესწავლის გზა გამართლებული არაა.
ლიტერატურული ფაქტის, როგორც ასეთის, არსებობა დამოკიდებულია მის დიფერენციალურ ხასიათზე (ანუ მის თანაფარდობაზე ლიტერატურულ ან არალიტერატურულ რიგთან), ანუ სხვა სიტყვებით - მის ფუნქციასთან.
რაც ერთ ეპოქაში ლიტერატურულ ფაქტად მიიჩნევა, ის მეორისათვის იქნება ზოგადსამეტყველო ყოფითი მოვლენა და პირიქით, გააჩნია იმ ლიტერატურულ სისტემას მთლიანად, რომელშიც მოცემული ფაქტი არის მიმოქცევაში.
მაგალითად, დერჟავინის მეგობრული ბარათი - ყოფითი ფაქტია, მეგობრული ბარათები კი კარამზინისა და პუშკინის ეპოქისა - ლიტერატურული ფაქტი. შეადარეთ ლიტერატურულობა ერთი სისტემის ლიტერატურის მემუარებისა და დღიურებისა სხვა ლიტერატურული სისტემის.
ნაწარმოების იზოლირებულად შესწავლის დროს, ჩვენ ვერ ვიქნებით დარწმუნებულნი იმაში, რომ სწორად ვლაპარაკობთ მის კონსტრუქციაზე, ვგულისხმობ ნაწარმოების კონსტრუქციას.
კიდევ ერთ გარემოებას უნდა მივაქციოთ ყურადღება. ავტოფუნქცია ანუ რომელიმე ელემენტის თანაფარდობა სხვა სისტემაში მის მსგავს ელემენტებთან და სხვა რიგებთან არის სინფუნქციის პირობა, ანუ მოცემული ელემენტის კონსტრუქციული ფუნქცია.
ამიტომ არაა უმნიშვნელო, რომელიმე ელემენტი „წაშლილია“ თუ „გაფერმკრთალებული“ ან არ არსებობს. რას წარმოადგენს „წაშლა“ ან „გაფერმკრთალება“ ლექსის, მეტრის, სიუჟეტისა და ა.შ. სხვა სიტყვებით, რა არის ამა თუ იმ ელემენტის „ავტომატიზაცია“?
მოვიყვან მაგალითს ენათმეცნიერებიდან: როდესაც „ფერმკრთალდება“ მნიშვნელობის გამომხატველობა, სიტყვა, რომელიც ამ გამომხატველობის მაჩვენებელია, გადაიქცევა დამხმარე სიტყვად. სხვანაირად თუ ვიტყვით, იცვლება მისი ფუნქცია. იგივე ითქმის ავტომატიზაციის შესახებ, ანუ ნებისმიერი ლიტერატურული ელემენტის „გაფერკრთალების“ შემდეგ იგი არ ქრება, იცვლება მხოლოდ მისი ფუნქცია და გადაიქცევა დამხმარე საშუალებად. თუ მეტრი ლექსში „წაშლილია“, მის მაგივრად ლექსის სხვა ნიშანი და ნაწარმოების სხვა ელემენტები ხდება მნიშვნელოვანი, თვითონ კი (მეტრი) სხვა ფუნქციას იძენს.
ასე მაგალითად, ლექსად დაწერილი „პატარა ფელეტონი“ გაზეთში ძირითადად გაცვეთილი, ბანალური, პოეზიაში მივიწყებული მეტრით იწერება. როგორც „ლექსს“, „პოეზიასთან“ წილნაყარს, მას აღარავინ წაიკითხავდა. გაცვეთილი მეტრი აქ აღიქმება საჭირბოროტო, ყოფითი, ფელეტონური მასალის მიბმის საშუალებად ლიტერატურულ რიგთან. მისი ფუნქცია სრულიად სხვაა, ვიდრე პოეტურ ნაწარმოებში. იგი დამხმარე საშუალებაა.
თუ „წაშლილია“ ეგრეთ წოდებული სიუჟეტური პროზა, მაშინ ფაბულას ნაწარმოებში სხვა ფუნქციები ენიჭება, ვიდრე იმ შემთხვევაში, როცა სიუჟეტური პროზა ლიტერატურულ სისტემაში ჯერ კიდევ არ არის „წაშლილი“. ფაბულა შეიძლება მხოლოდ სტილის მოტივირებისათვის ან მასალის გასაშლელ საშუალებად იყოს საჭირო.
პირდაპირ რომ ვთქვათ, ბუნების აღწერას ძველ რომანებში, ზოგიერთი ლიტერატურული სისტემის ფარგლებში, მივაწერდით დამხმარე როლს, ან დამაკავშირებელს ან შემაფერხებელს (რაც ნიშნავს, რომ გამოტოვება შესაძლებელია), სხვა ლიტერატურულ სისტემაში კი იმავე ბუნების აღწერას მივიჩნევდით მთავარ მოვლენად, დომინირებულ ელემენტად, რადგანაც შესაძლებელია მივიღოთ მოვლენა, სადაც ფაბულა მხოლოდ მოტივაციაა, საბაბი სტატიკური აღწერებისათვის.
5. ამგვარადვე წყდება ყველაზე რთული, ყველაზე ნაკლებად შესწავლილი საკითხი ლიტერატურული ჟანრების შესახებ. რომანი, რომელიც გამოიყურება როგორც მთლიანობა, საუკუნეთა მანძილზე საკუთარ ფარგლებში განვითარებადი ჟანრი, აღმოჩნდება არა ერთიანი, არამედ ცვლადი, როგორც საკუთარი მასალით ერთი ლიტერატურული სისტემიდან მეორეში, ასევე ცვლადი თავისი მეთოდით არალიტერატურული სამეტყველო მასალის ლიტერატურაში დამკვიდრებით. თვით ჟანრის ნიშნები კი ევოლუციას განიცდიან. „მოთხრობის“ „повести“-ს ჟანრები 20-40-იანი წლების სისტემაში, როგორც დასახელებებიდან ჩანს, განისაზღვრებოდა სხვა ნიშნებით, ვიდრე ჩვენთან.** ჩვენ უფრო იქით ვიხრებით, რომ ჟანრები მეორეხარისხოვანი რეზულტატური ნიშნებით განვსაზღვროთ, პირდაპირ რომ ვთქვათ, სიდიდის მიხედვით. სახელწოდება „მოთხრობა“ „პოვესტი“, „რომანი“ ჩვენთვის გარკვეული რაოდენობის ნაბეჭდი ფურცლების ადეკვატურია. ეს ამტკიცებს არა იმდენად ჩვენი ლიტერატურული სისტემისათვის ჟანრების „ავტომატიზებულობას“, რამდენადაც იმას, რომ ჟანრები ჩვენთან სხვა ნიშნებით ხასიათდებოდა. საგნის სიდიდე, სამეტყველო სივრცე - სრულიადაც არაა უმნიშვნელო ნიშნები, ხოლო სისტემიდან ნაწარმოების იზოლირების შემთხვევაში ჟანრის განსაზღვრა ძალიან გაგვიჭირდება, რადგანაც რასაც ოდას უწოდებდნენ XIX საუკუნის 20-იან წლებში ან როგორც ოდა ფეტს ესმოდა, იყო ოდა არა იმ ნიშნებით, რასაც ლომონოსოვის ეპოქას უკავშირებენ.
ამის საფუძველზე ვასკვნით: ჟანრების იზოლირებული შესწავლა იმ ჟანრული სისტემის ნიშნების გარეშე, რომელთანაც ეს ჟანრია შეფარდებული, შეუძლებელია. ტოლსტოის ისტორიული რომანი არ ეფარდება ზაგოსკინის ისტორიულ რომანს, არამედ ეფარდება მის თანამედროვე პროზას.
6. მკაცრად თუ ვიმსჯელებთ, ლიტერატურულ მოვლენათა ერთმანეთთან შეუფარდებლობის გარეშე არ არსებობს მათი განხილვა. ასე მაგალითად, ავიღოთ პროზისა და პოეზიის საკითხები. ჩვენ უკამათოდ მივიჩნევთ მეტრულ პროზას - პროზად და არამეტრულ ვერლიბრს - ლექსად და ანგარიშს არ ვუწევთ იმ გარემოებას, რომ სხვა ლიტერატურულ სისტემაში ჩვენ რთულ მდგომარეობაში აღმოვჩნდებოდით. საქმე იმაშია, რომ პროზა და პოეზია ეფარდებიან ერთმანეთს. არსებობს პროზასა და ლექსს შორის ურთიერთკავშირის ფუნქცია (შდრ. ბ. ეიხენბაუმის მიერ დადგენილ პროზისა და პოეზიის განვითარებას შორის ურთიერთმიმართება, მათი კორელაცია).
ლექსის ფუნქცია გარკვეულ ლიტერატურულ სისტემაში სრულდებოდა მეტრის ფორმალური ელემენტებით.
მაგრამ პროზა დიფერენცირდება. ევოლუციას განიცდის, იმავდროულად ევოლუციას განიცდის ლექსიც. თანაფარდობის ერთი ტიპის დიფერენცირება იწვევს თანაფარდობის მეორე ტიპის დიფერენციაციასაც ან უკეთესია თუ ვიტყვით, დაკავშირებულია მეორე მასთან შეფარდებული ტიპის დიფერენციაციასთან. აღმოცენდება მეტრული პროზა (მაგალითად, ანდრეი ბელი). ეს დაკავშირებულია ლექსში ლექსის ფუნქციის გადატანასთან მეტრიდან სხვა ნიშნებზე, ნაწილობრივ მეორადზე, რეზულტატურზე, რიტმზე, როგორც სალექსო ერთეულის ნიშანზე, განსაკუთრებულ სინტაქსზე. განსაკუთრებულ ლექსიკაზე და ა.შ. პროზის ფუნქცია ლექსთან მიმართებაში შენარჩუნებულია, მაგრამ მისი შემსრულებელი ფორმალური ელემენტები სხვაა.
ფორმის შემდგომმა ევოლუციამ საუკუნეთა მანძილზე შესაძლოა, ლექსის ფუნქცია პროზასთან მიმართებაში განამტკიცოს, გადაიტანოს იგი მთელ რიგ სხვა ნიშნებზე ან პირიქით, დაარღვიოს და გახადოს უმნიშვნელო; და იმის მსგავსად, თუ თანამედროვე ლიტერატურაში რამდენად უმნიშვნელოა ჟანრთა თანაფარდობა (მეორადი, რეზულტატური ნიშნებით), შეიძლება დადგეს დრო, როცა არავითარი მნიშვნელობა არ ექნება იმას ნაწარმოები ლექსად არის დაწერილი თუ პროზად.
7. ფუნქციისა და ფორმალური ელემენტის ურთიერთობა - სრულიად გამოუკვლეველი საკითხია. მე მოვიყვანე იმის მაგალითი, თუ ფორმის ევოლუცია როგორ იწვევს ფუნქციის შეცვლას. იმისი მაგალითები, თუ ფორმა გაურკვეველი ფუნქციით როგორ იწვევს ახალ ფორმას ან განსაზღვრავს მას, უამრავია. არის სხვა სახის მაგალითებიც. ფუნქცია ეძებს სხვა ფორმებს.
მოვიყვან მაგალითს, სადაც ორივე მომენტია შეთავსებული.
20-იან წლებში არქაისტების ლიტერატურულ მიმართულებაში აღმოცენდა მაღალ და მდაბიურ ლექსად დაწერილი ეპოსის ფუნქცია. ლიტერატურის თანაფარდობამ სოციალურ რიგთან დიდი სალექსო ფორმის საჭიროება წარმოშვა. მაგრამ რადგან ფორმალური ელემენტები არ არსებობდა, ხოლო „სოციალური“ რიგის შეკვეთა არ იყო ლიტერატურული „შეკვეთის“ ბადალი, იგი ჰაერში გამოეკიდა. დაიწყო ფორმალური ელემენტების ძიება. 1822 წელს კატენინი ოქტავას, როგორც ფორმალურ ელემენტს, შემოიტანს ლექსად დაწერილი ეპოსისათვის. ერთი შეხედვით უწყინარი ოქტავის გამო ატეხილი ცხარე კამათი შეეფერება უფორმო ფუნქციის ტრაგიკულ ობლობას. არქაისტებს ეპოსი არ გამოსდით. 8 წლის შემდეგ შევირიოვი და პუშკინი ამ ფორმას სხვა ფუნქციით იყენებენ - „ოთხტერფიანი იამბით დაწერილ ეპოსს ამსხვრევენ და ახალ, დამდაბლებულ და არა „მაღალ“ გაპროზაულებულ ეპოსს ქმნიან („Домик в Коломне“)“.
ფუნქციისა და ფორმის კავშირი შემთხვევითი როდია. შემთხვევითი არ არის არც გარკვეული ტიპის ლექსიკის შეხამება გარკვეული ტიპის მეტრთან, კატენინთან და 20-30 წლის შემდეგ ნეკრასოვთან, რომელსაც, ცხადია, წარმოდგენაც არ ჰქონდა კატენინზე.
ამა თუ იმ ფორმალური ელემენტის ფუნქციის ცვლადობა, ამა თუ იმ ახალი ფუნქციის აღმოცენება ფორმალურ ელემენტში, მისი ფუნქციის განმტკიცება - ლიტერატურული ევოლუციის მნიშვნელოვანი საკითხებია, რომლის გადაწყვეტისა და კვლევის ადგილი აქ არ არის.
ვიტყვი მხოლოდ იმას, რომ შემდგომ კვლევებზე არის დამოკიდებული საკითხი ლიტერატურაზე, როგორც რიგზე, სისტემაზე.
8. წარმოდგენა იმაზე, რომ ლიტერატურულ მოვლენათა თანაფარდობა შემდეგნაირად ხდება, ნაწარმოები შედის სინქრონისტულ ლიტერატურულ სისტემაში და იქ „ეზრდება“ ფუნქცია, მთლად მართალი არაა. თვითონ ცნება მუდმივად ევოლუციური სინქრონისტული ლიტერატურული სისტემისა, წინააღმდეგობრივია. ლიტერატურული რიგის სისტემა, უწინარესად, ლიტერატურული რიგის ფუნქციის სისტემაა, რომელიც უწყვეტ თანაფარდობაშია სხვა რიგებთან. რიგები შემადგენლობის მიხედვით იცვლება, მაგრამ ადამიანურ ქმედებათა დიფერენციულობა რჩება. ლიტერატურის ევოლუცია, ისევე როგორც სხვა კულტურული რიგების ევოლუცია, არც ტემპით და არც ხასიათით (მასალის სპეციფიურობის გამო, რომელსაც ის იყენებს) არ ემთხვევა იმ რიგებს, რომელთანაც იგი თანაფარდობაშია. კონსტრუქციული ფუნქციის ევოლუცია ძალიან მალე მიმდინარეობს. ლიტერატურული ფუნქციის ევოლუცია ეპოქიდან ეპოქამდე, მთელი ლიტერატურული რიგის ფუნქციის ევოლუცია მეზობელ რიგებთან მიმართებაში ასეული წლები გრძელდება.
9. იმის გამო, რომ სისტემა არ არის ყველა ელემენტის თანასწორუფლებიანი ურთიერთქმედება და რაღაც ელემენტთა ჯგუფის წინ წამოწევას (დომინანტას) და სხვების დეფორმაციას გულისხმობს, ნაწარმოები შედის ლიტერატურაში და თავის ლიტერატურულ ფუნქციას სწორედ ამ დომინანტით იძენს. ასე, რომ ლექსებს ლექსების რიგთან (და არა პროზაულთან) ვაფარდებთ არა ყველა მისი თავისებურების, არამედ მხოლოდ ზოგიერთი ნიშნის მიხედვით. იგივე ითქმის ჟანრებთან თანაფარდობაზე. რომანს „რომანთან“ ამჟამად ვაფარდებთ მხოლოდ სიდიდის ნიშნით ან სიუჟეტის განვითარების ხასიათით, ოდესღაც ამას ვაკეთებდით სასიყვარულო ინტრიგის არსებობით.
კიდევ რჩება ერთი საინტერესო ფაქტი ევოლუციურობის თვალსაზრისით. ნაწარმოები ამა თუ იმ ლიტერატურულ რიგს ეფარდება, სწორედ იმ ლიტერატურული რიგიდან „გადახვევის“ ან „დიფერენციაციის“ მიხედვით, რომელსაც იგი მიეკუთვნებოდა. ასე მაგალითად, 20-იანი წლების კრიტიკაში პუშკინის პოემის ჟანრის საკითხი ცხარე დებატების საგნად იქცა, იმიტომ, რომ პუშკინისეული ჟანრი ლიტერატურას მოევლინა, როგორც კომბინირებული, შერეული, ახალი და მზა „სახელწოდების“ გარეშე. რაც უფრო მკვეთრია განსხვავებულობა ამა თუ იმ ლიტერატურულ რიგთან, მით უფრო მეტად ესმება ხაზი იმ სისტემას, რომელსაც ის ემიჯნება, ეწინააღმდეგება. სწორედ ასე გაუსვა ხაზი ვერლიბრმა ლექსის საწყისს არამეტრული ნიშნებით, ხოლო სტერნის რომანმა - სიუჟეტურ საწყისს არაფაბულური ნიშნებით (შკლოვსკი), ანალოგია ენათმეცნიერებიდან: ფუძის ცვალებადობა იწვევს გამომხატველობითი პლანის წინ წამოწევას და ათავისუფლებს მას პრეფიქსების იმ ჯაჭვიდან, რომლებიც არ იცვლებიან (ვანდრიესი).
10. რაში მდგომარეობს ლიტერატურის თანაფარდობა მეზობელ რიგებთან? და კიდევ, როგორია ეს მეზობელი რიგები?
პასუხი ყველას მზად გვაქვს: ყოფა.
მაგრამ იმისათვის, რომ ლიტერატურის თანაფარდობის საკითხი ყოფასთან გადავწყვიტოთ, დავსვათ კითხვა: როგორ, რითი ეფარდება ლიტერატურა ყოფას? ყოფა ხომ თავისი შემადგენლობით ჭრელია, მრავალმხრივი და ამ მრავალმხრივობაში მხოლოდ ფუნქციაა მასში სპეციფიური. ყოფა ეფარდება ლიტერატურას უწინარესად თავის სამეტყველო კუთხით. ასეთივეა ლიტერატურული რიგის შეფარდება ყოფასთან. ეს შეფარდება ლიტერატურული რიგისა ყოფასთან სრულდება სამეტყველო კუთხით, ლიტერატურას ყოფასთან მიმართებაში სამეტყველო ფუნქცია გააჩნია.
ჩვენ გვაქვს სიტყვა „განწყობა“. იგი დაახლოებით ნიშნავს „ავტორის შემოქმედებით განზრახვას“. „მაგრამ ხომ არის, რომ“ განზრახვა კეთილია, შესრულება უნიათო“. დავუმატებთ. ავტორისეულმა განზრახვამ შეიძლება ფერმენტის როლი შეასრულოს. ხელთ უპყრია რა სპეციფიური ლიტერატურული მასალა, ავტორი ემორჩილება მასალას და ემიჯნება თავის განზრახვას. „ვაი ჭკუისაგან“ ჩაფიქრებული იყო „მაღალ“ და „ბრწყინვალე“ (ავტორისეული ტერმინოლოგიით, რომელიც ჩვენგან განსხვავებულია) კომედიად, მაგრამ გამოვიდა პოლიტიკური, „არქაისტული“ პამფლეტური კომედია. ასევე, „ევგენი ონეგინიც“ თავიდან უნდა ყოფილიყო „სატირული პოემა“, სადაც ავტორი „იხრჩობა ბალღამით“. მეორე თავზე მუშაობის დროს კი პუშკინი კითხულობს: „სად მაქვს აქ სატირა? მასზე მინიშნებაც კი არ არის „ევგენი ონეგინში“.
კონსტრუქციული ფუნქცია, ნაწარმოების შიგნით ელემენტთა თანაფარდობა „ავტორის განზრახვას“ ფერმენტად გადააქცევს და აქ მთავრდება ყველაფერი. „შემოქმედებითი თავისუფლება“ მხოლოდ ოპტიმისტური ლოზუნგი აღმოჩნდება, რომელიც ჭეშმარიტებისაგან შორს არის და ადგილს უთმობს „შემოქმედებით აუცილებლობას“.
ლიტერატურულ ფუნქციას, ნაწარმოების თანაფარდობას ლიტერატურულ რიგებთან, საქმე ბოლომდე მიჰყავს.
ამოვშალოთ სიტყვა „განწყობიდან“ ტელეოლოგიური, მიზანდასახულობის ელფერი. რას მივიღებთ? ლიტერატურული ნაწარმოების (რიგის) განწყობა აღმოჩნდება მისი სამეტყველო ფუნქცია, მისი თანაფარდობა ყოფასთან.
ლომონოსოვის ოდების განწყობა, მისი სამეტყველო ფუნქცია - ორატორულია. სიტყვა „განწყობილია“ გამოთქმაზე. შემდგომი ყოფითი ასოციაციებია - წარმოთქმა დიდ, სასახლის დარბაზში. კარამზინის ეპოქაში ოდა ლიტერატურულად „გაიცვითა“. ჩაკვდა ან დავიწროვდა თავისი მნიშვნელობით. ის განწყობა, რომელიც გადავიდა სხვა, უკვე ყოფით ფორმებში. მისალოცი და ყველა სხვანაირი ლექსი „შინელურ ლექსებად“, მხოლოდ ყოფით საქმედ გადაიქცა. მზა ლიტერატურული ჟანრები აღარ არსებობს და აი, მათ ადგილს იჭერენ ყოფითი სამეტყველო მოვლენები. სამეტყველო ფუნქცია, განწყობა ეძებს ფორმებს და პოულობს მას რომანსში, ანეკდოტში, რითმებით ლაღობაში, ბურიმეში, შარადასა და ა.შ. და იქ, თავის ევოლუციურ მნიშვნელობას იძენს გენეზისის მომენტი, ამა თუ იმ ყოფითი სამეტყველო ფორმების გამოჩენა. შემდგომი ყოფითი რიგები ამ სამეტყველო მოვლენებისა კარამზინის ეპოქაში - სალონია. სალონი - ყოფითი ფაქტი - ამ ეპოქაში ლიტერატურული ფაქტი ხდება. ასე გამოიყურება ყოფითი ფორმების მიბმა ლიტერატურულ ფუნქციასთან.
მსგავსად ამისა, შინაური, ინტიმური, წრეობრივი სემანტიკა ყოველთვის არსებობს, მაგრამ გარკვეულ პერიოდებში იგი იძენს ლიტერატურულ ფუნქციას.
ასეთივეა ლიტერატურისათვის შემთხვევითი შედეგების მიბმა: პუშკინის შავად დაწერილი სალექსო პროგრამები და შავი „სცენარები“ მის სუფთად გადაწერილ პროზად იქცევა. ეს შესაძლებელია მხოლოდ მთელი რიგის ევოლუციის შემთხვევაში, მისი განწყობის ევოლუციის შემთხვევაში.
გავავლებ ანალოგიას ჩვენს დროსთან ორი განწყობის ერთმანეთთან ბრძოლისა. მაიაკოვსკის ლექსების მიტინგური განწყობის („ოდა“) ბრძოლა ესენინის კამერული რომანის ტიპის განწყობასთან („ელეგია“).
11. სამეტყველო ფუნქცია მხედველობაში უნდა იქნეს მიღებული ლიტერატურის კვლავ ყოფაში ექსპანსიის საკითხშიც. „ლიტერატურული პიროვნება“, „ავტორისეული პიროვნება“, „გმირი“ ლიტერატურის სამეტყველო განწყობას წარმოადგენს სხვადასხვა ეპოქებში და იქიდან ყოფაში გადადის. ასეთები არიან ბაირონის ლირიკული გმირები, რომელსაც პოეტის „ლიტერატურულ პიროვნებას“ უფარდებენ, ანუ იმ პიროვნებას, რომელიც მკითხველთა თვალში პოეტის ლექსებიდან ცოცხლდებოდა და ყოფაში გადადიოდა. ასეთივეა ჰეინეს „ლიტერატურული პიროვნებაც“, რომელიც ჭეშმარიტი ბიოგრაფიული ჰეინედან შორსაა. ბიოგრაფია გარკვეულ პერიოდებში ზეპირ, აპოკრიფულ ლიტერატურადაც იქცევა. ეს კანონზომიერად ხდება და უკავშირდება მოცემული სისტემის სამეტყველო განწყობას: პუშკინი, ტოლსტოი, ბლოკი, მაიაკოვსკი, ესენინი - შდრ. ლესკოვს, ტურგენევს, ფეტს, მაიკოვს, გუმილოვს და სხვებს, რომელთაც „ლიტერატურულ პიროვნებაზე“ განწყობა არ ჰქონიათ. ლიტერატურიდან ყოფაში ექსპანსიისათვის, ცხადია, განსაკუთრებული ყოფითი პირობებია საჭირო.
12. ასეთია ლიტერატურის უახლოესი სოციალური ფუნქცია. ლიტერატურასთან მდგომი მხოლოდ უახლოესი რიგების შესწავლით შეიძლება ამ სოციალური ფუნქციის დადგენა და კვლევა. ლიტერატურისათვის მხოლოდ ყველაზე მახლობელი პირობებისდა არა ყურით მოთრეული სხვა, თუნდაც მთავარი, კაუზალური რიგების ჩართვით არის შესაძლებელი ამ საკითხის განხილვა.
და კიდევ ერთი შენიშვნა. „განწყობის“, სამეტყველო ფუნქციის გაგება მიეკუთვნება ლიტერატურულ რიგს ან ლიტერატურის სისტემას და არა ცალკეულ ნაწარმოებს. ცალკეული ნაწარმოებები ჯერ უნდა შევუფარდოთ ლიტერატურულ რიგს, სანამ მის განწყობაზე ვილაპარაკებდეთ. დიდ რიცხვთა კანონი მცირე რიცხვებისათვის გამოუსადეგარია. კონკრეტული ნაწარმოებებისა და კონკრეტული ავტორებისათვის მაშინვე შემდგომი კაუზალური რიგების დადგენით ჩვენ ვსწავლობთ არა ლიტერატურის ევოლუციას, არამედ მის მოდიფიკაციას, არა როგორ იცვლება ან ევოლუციას განიცდის ლიტერატურა სხვა რიგებთან თანაფარდობით, არამედ როგორ დეფორმაციას ახდენენ მასზე მეზობელი რიგები, - ესეც შესწავლილი საკითხია, მაგრამ უკვე სრულიად სხვა სიბრტყეზე.
განსაკუთრებით არასაიმედოა აქ ავტორის ფსიქოლოგიის სწორხაზოვანი შესწავლა და კაუზალური ხიდის გადება ავტორის გარემოდან, ყოფიდან, კლასიდან მის ნაწარმოებებამდე. ბატიუშკოვის ეროტიკული პოეზია წარმოიშვა მისი ნაშრომიდან, რომელიც მან პოეტურ ენას უძღვნა (შდრ. მისი სიტყვა „მსუბუქი პოეზიის გავლენა ენაზე“), ვიაზემსკი კი უარს ამბობდა ბატიუშკოვის პოეზიის გენეზისი პოეტის ფსიქოლოგიაში ეძებნა. პოეტ პოლონსკის, რომელიც არასოდეს ყოფილა თეორეტიკოსი და მაინც, როგორც პოეტს, როგორც თავისი საქმის ოსტატს, ეს საქმე კარგად ესმოდა, წერს ბენედიქტოვზე: „სავსებით შესაძლებელია მკაცრი ბუნება: ტყეები, ქვები (...) გავლენას ახდენენ ყმაწვილის შთაბეჭდილებიან სულზე - მომავალ პოეტზე; მაგრამ როგორ ახდენდნენ გავლენას? ეს რთული საკითხია და ვერავინ ძალდაუტანებლად ვერ ახსნის მას. ბუნება, რომელიც ყველასთვის ერთნაირია, ვერ ითამაშებს აქ მთავარ როლს...“ ხელოვანთა ტიპიურ გარდატეხებს ვერ ახსნი მათ პირად ცხოვრებაში მომხდარი გარდატეხებით. დერჟავინის, ნეკრასოვის ტიპის გარდატეხები, რომლებთანაც ახალგაზრდობის პერიოდის მაღალი „პოეზია“ „დაბალ“, სატირულ პოეზიასთან თანაარსებობს და ობიექტურ პირობებში ერთურთს შერთვიან, ახალ მოვლენებს წარმოშობს. ცხადია, საქმე არა ინდივიდუალურ ფსიქიკურ პირობებშია, არამედ მდგომარეობს ობიექტური, ლიტერატურული რიგის ფუნქციის ევოლუციის მიმართებაში უახლოეს სოციალურ რიგებთან.
13. ამიტომ უნდა გადაისინჯოს ლიტერატურის ევოლუციურობის ერთ-ერთი ურთულესი საკითხი - „გავლენათა“ შესახებ. არსებობს ღრმა ფსიქოლოგიური და ყოფითი პიროვნული გავლენები, რომელიც არანაირად არ აისახება ლიტერატურული თვალსაზრისით (ჩაადაევი და პუშკინი). არსებობს გავლენები, რომლებიც ცვლიან, დეფორმაციას ახდენენ ლიტერატურაზე, მაგრამ არა აქვთ ევოლუციური მნიშვნელობა (მიხაილოვსკი და გლებ უსპენსკი). ყველაზე გასაოცარი კი გავლენის არარსებობის შემთხვევაში, გავლენის დასადასტურებლად გარეგნულ მონაცემთა ფაქტების მოშველიებაა.
მე მოვიყვანე კატენინისა და ნეკრასოვის მაგალითი. ეს მაგალითები შეგვიძლია გავაგრძელოთ. სამხრეთ ამერიკული ტომები ქმნიან მითს პრომეთეს შესახებ ანტიკურობის გავლენის გარეშე. ჩვენს წინ არის კონვერგენციის, დამთხვევით ფაქტი. ეს ფაქტი ისეთი მნიშვნელობის აღმოჩნდება, რომ იგი მთლიანად გადაფარავს ფსიქოლოგიურ მიდგომას გავლენათა საკითხის შესახებ, და ქრონოლოგიური საკითხი - „ვინ თქვა ეს პირველად?“ არა არსებითი ხდება. „გავლენა“ შესაძლებელია მოხდეს იმ დროს და იმ მიმართულებით, რა დროსაც და რა მიმართულებითაც ამისათვის მომწიფებულია ლიტერატურული პირობები. იგი ხელოვანს ფუნქციათა თანხვედრისას აძლევს ფორმალურ ელემენტებს ფუნქციის განვითარებისა და დამაგრებისათვის. თუ ეს „გავლენა“ არ არის, ანალოგიურ ფუნქციას უიმისოდაც შეუძლია ანალოგიურ ფორმალურ ელემენტებთან მისვლა.
14. ახლა კი დადგა დრო დავსვათ საკითხი იმ ძირითად ტერმინთან დაკავშირებით, რომლითაც ოპერირებს ლიტერატურის ისტორია ანუ „ტრადიციის“ შესახებ. თუ ჩვენ შევთანხმდებით იმაში, რომ ევოლუცია არის სისტემის წევრთა თანაფარდობის შეცვლა, ანუ ფუნქციისა და ფორმალური ელემენტების შეცვლა, ევოლუცია დაერქმევა სისტემათა „ცვლას“. ამ ცვლილებებს ეპოქიდან ეპოქამდე გააჩნიათ ხან შედარებით ნელი, ხან ნახტომისებური ხასიათი და ფორმალური ელემენტების უეცარ და მთლიან განახლებას არ განიცდიან, მაგრამ ამ ფორმალური ელემენტების ახალ ფუნქციას ვარაუდობენ. ამიტომ ამა თუ იმ მოვლენათა ლიტერატურული შეჯერება (შედარება) უნდა მოხდეს ფუნქციათა მიხედვით და არა მარტო ფორმის თვალსაზრისით. სხვადასხვა ფუნქციონალურ სისტემათა ერთი შეხედვით სრულიად განსხვავებული მოვლენები შეიძლება მსგავსი იყო ფუნქციათა მიხედვით და პირიქით. საკითხი აქ ბუნდოვანდება იმით, რომ ყოველი ლიტერატურული მიმართულება გარკვეულ პერიოდში ეძებს საყრდენ პუნქტებს წინარე სისტემებში, - იმას, რასაც „ტრადიციულობა“ შეიძლება ვუწოდოთ.
ამდენად, პუშკინის პროზის ფუნქციები შეიძლება უფრო ახლოს იყოს ტოლსტოის პროზის ფუნქციასთან, ვიდრე პუშკინის ლექსის ფუნქცია 30-იანი წლების პუშკინის მიმბაძველების ფუნქციასთან ან მაიკოვთან.
15. ვაკეთებ რეზიუმეს: ლიტერატურის ევოლუციის შესწავლა შესაძლებელია ლიტერატურასთან, როგორც რიგთან, სისტემასთან მიდგომით, მისი თანაფარდობით სხვა რიგებთან, სისტემებთან, რომლებიც ამ რიგებით და სისტემებით არის განპირობებული. განხილვა უნდა მიმდინარეობდნეს კონსტრუქციული ფუნქციიდან ლიტერატურულ ფუნქციამდე, და ლიტერატურული ფუნქციიდან სამეტყველო ფუნქციამდე. მან უნდა გაარკვიოს ფუნქციისა და ფორმის ურთიერთგავლენა. ევოლუციური შესწავლა უნდა მოდიოდეს ლიტერატურული რიგიდან უახლოეს მეზობელ თანაფარდ რიგებამდე და არა შორეულ, თუნდაც მთავარ რიგამდე. ძირითადი სოციალური ფაქტორების დომინირებული მნიშვნელობა ამით არა თუ უარიყოფა, არამედ მთელი სისრულით შეისწავლება სწორედ ლიტერატურის ევოლუციის საკითხში, მაშინ როდესაც მთავარი სოციალური ფაქტორების უშუალო „გავლენის“ დადგენა ცვლის ლიტერატურის ევოლუციის შესწავლას ლიტერატურულ ნაწარმოებთა მოდიფიკაციების, მათი დეფორმაციების შესწავლით.
კომენტარები და შენიშვნები
XX საუკუნის 20-იანი წლები მსოფლიო ლიტერატურაში ლიტერატურის ისტორიის, როგორც მიმართულების, კრიზისის ეპოქაა. კრიზისიდან გამოსავალი ახალ აზროვნებაში გამოიხატა, რომელსაც თეორიული ანუ მეცნიერული საფუძვლები უნდა ჩამოეყალიბებინა ლიტერატურის ისტორიისათვის.
იური ტინიანოვისა და მისი სკოლის თეორიული სტატიების მთელი სერია ამ მოსაზრებით დაიწერა. მართალია, თეორიული წერილები რუსული ლიტერატურის მაგალითების ფონზე იწერება, წერილებში გამოთქმული მოსაზრებები მაინც იმდენად ზოგადია, რომ ისინი ლიტერატურის თეორიის პრობლემურ საკითხებს მოიცავენ.
ამ მიზეზის გამო რუს ფორმალისტთა თეორიული ნააზრევი მთელი ევროპული ლიტერატურათმცოდნეობის, როგორც აღმოსავლურის, ასევე დასავლურის მსჯელობებისა და კომენტირების საგანი გახდა. ამ თემაზე დაწერილი გამოკვლევები დღეს, ალბათ, ერთი მოზრდილი ბიბლიოთეკაა. თუ როგორ გაიაზრა ევროპულმა ლიტერატურათმცოდნეობამ რუსული ფორმალიზმის მიღწევები, ცალკე მსჯელობის საგანია. შევნიშნავთ მხოლოდ იმას, რომ ფორმალისტების მიერ შემოთავაზებული არაერთი თეორიული გადაწყვეტა და ტერმინი სრულად იქნა ათვისებული და გამოყენებული უახლეს ევროპულ კრიტიკულ ნააზრევში, როგორც აქტუალური და საჭირო ინსტრუმენტი.
კრიზისის ეპოქაშივე ცხადი გახდა, რომ თეორიული საფუძვლებისა და მისი მეცნიერული დასაბუთების გარეშე სრულიად შეუძლებელი იყო ლიტერატურის ისტორიის თანამედროვე ხედვა. ეს იმას ნიშნავდა, რომ თეორია და ლიტერატურული მასალის განხილვა ისეთ ჰარმონიულ მთლიანობას შექმნიდა, რომელიც მეცნიერებას ლიტერატურის შესახებ სულ სხვა გზაზე გაიყვანდა.
აქვე ისიც უნდა აღინიშნოს, რომ რუსულ სკოლაზე აღზრდილადამიანს უჭირს XX საუკუნის მეორე ნახევრის სტრუქტურალისტურ, პოსტსტრუქტურალისტურ, სტრუქტურულ-სემიოლოგიურ ტერმინებსა და ნააზრევში გარკვევა, რომლებიც ლიტერატურას სულ სხვადასხვა პოზიციებიდან სწავლობენ.
ცხადია, ჰუმანიტარული მეცნიერებების მეთოდოლოგიური ჩამორჩენა განაპირობებდა XX საუკუნის მეორე ნახევრის ზემოთ აღნიშნული ახალი მიდგომების გამოჩენას და შემდგომ ძიებებს.
გთავაზობთ ი. ტინიანოვის ცნობილ ნაშრომს „ლიტერატურული ევოლუციის შესახებ“ თანდართული კომენტარებითა და შენიშვნებით. ვფიქრობთ, ეს შეიძლება გამოადგეთ ჰუმანიტარული ფაკულტეტების სტუდენტებსა და მაგისტრანტებს, როგორც სემინარულ მუშაობაში, ასევე საგამოცდო საკითხების მომზადების დროს. კომენტარები მიზნად ისახავს გაუადვილოს ლიტერატურის თეორიით დაინტერესებულ სტუდენტებს ზოგიერთი ტერმინისა და მეცნიერული დებულების გაგება.
ი. ტინიანოვის გამოკვლევა „ლიტერატურული ევოლუციის შესახებ“ თხუთმეტი პუნქტისაგან შედგება.
პირველსავე პუნქტებში აღნიშნულია ლიტერატურის ისტორიის რამდენიმე ნაკლი. ა) ლიტერატურის ისტორია სწავლობს მხოლოდ ლიტერატურულ მოვლენათა გენეზისს, რომელიც ძირითადად აღწერილობითი ხასიათისაა, მაგრამ არ სწავლობს ლიტერატურულ მოვლენათა ევოლუციურ ბუნებას, ანუ თითქმის გამორიცხავს ლიტერატურულ მოვლენათა დინამიკის პროცესს. ბ) ლიტერატურის ისტორია ძირითადად გამორჩეული მწერლების მონოგრაფიათა კონგლომერატს წარმოადგენს, რაც შეფასებითი პოზიციიდან გამომდინარეობს და ლიტერატურის მრავალფეროვან პროცესს მეცნიერული განხილვების გარეშე ტოვებს. ლიტერატურის „დაბალი პარნასი“ რატომღაც ლიტერატურის მიღმა რჩება. ამიტომაც მხედველობაში არაა მიღებული „არაპრესტიჟული“ მწერლები, ჟანრების ევოლუცია, გარდამავალი ეპოქები და მოვლენები, მასობრივი ლიტერატურა, ეპიგონობა, დილეტანტიზმი და სხვა პროცესები. ლიტერატურის მიმართ ასეთი ქედმაღლური დამოკიდებულება ლიტერატურის ისტორიას ყოველგვარ მეცნიერულ ღირებულებას უკარგავს.
ამ და სხვა მეთოდოლოგიურ ნაკლოვანებათა ფონზე ი. ტინიანოვი ლიტერატურული პროცესის ევოლუციის თეორიას აყენებს და მას ლიტერატურული პროცესის გააზრების ძირითად ცნებად აქცევს.
ი. ტინიანოვის აზრით, ლიტერატურული ევოლუცია არის გარკვეული სისტემა თავისი შემადგენელი ელემენტებით: „ერთი სისტემის ლიტერატურული ელემენტების სხვა სისტემის ლიტერატურულ ელემენტებთან გათანაბრება, რასაც ხშირად „ტრადიციას“ უწოდებენ, სინამდვილეში კი სხვადასხვა „ამპლუაა“, წარმოქმნის მოჩვენებით ლიტერატურულ რიგს, რომელსაც მეცნიერული ღირებულება არ გააჩნია. აქ ყველაფერი გასარკვევია. რა არის ევოლუცია, რა იგულისხმება სისტემის ქვეშ, რა არის ლიტერატურული რიგი - литературный ряд. ქართულ კრიტიკაში არავინ შემხვედრია ამ გამოთქმას ხმარობდეს, მაგრამ რეცეპცხიულ ესთეტიკაში, კერძოდ კი ჰანს იაუსის ნაშრომში „ლიტერატურის ისტორია როგორც პროვოკაცია“ 1 ტერმინი ლიტერატურული რიგი საკმაოდ მიღებული აღმოჩნდა და გარკვეული ინტერპრეტაციაც განიცადა.
ჰ. იაუსმა განავრცო ფორმალისტთა, კერძოდ კი ი. ტინიანოვის აზრი იმის შესახებ, რომ არც ერთი ლიტერატურული ტერმინი არ არის მუდმივი და მათემატიკური განსაზღვრებებისაგან განსხვავებით, ლიტერატურაში ტერმინი ლიტერატურულ სისტემათა ევოლუციურობის შედეგად გამოწვეული მუდმივი ცვალებადობის შედეგია. სისტემის ცვალებადობა კი იწვევს ნაწარმოების ფორმისა და ფუნქციის ცვალებადობებს. ამიტომაც ლიტერატურული ტერმინი სტატიკურ განსაზღვრებებს არ ექვემდებარება.
რაც შეეხება ი. ტინიანოვის განმარტებას ლიტერატურულ რიგთან დაკავშირებით, იგი ფიქრობდა, რომ ეს ცნება არის ის ქვაკუთხედი, რომლის საშუალებითაც შესაძლებელია ლიტერატურის შესახებ მეცნიერების აგება. უფრო ზუსტად ლიტერატურის შესწავლა შესაძლებელია ლიტერატურის როგორც სისტემის სხვა სისტემებთან მიმართებაში, სადაც ცვალებადობა სისტემის შეცვლას განაპირობებს და ლიტერატურული რიგის შეცვლას იწვევს.
აქ ტინიანოვმა ერთმანეთს დაუპირისპირა ტრადიციული ლიტერატურის ისტორიის ძირითადი ელემენტი - გენეზისი და ახალი, ლიტერატურული რიგის ევოლუცია, ანუ გენეზისი და ევოლუცია. ლიტერატურული რიგის ევოლუციის ანუ ლიტერატურული ცვალებადობის გაგება შეიძლება ტინიანოვის ძირითად აღმოჩენად მივიჩნიოთ ლიტერატურათმცოდნოებაში.
იმის მიხედვით თუ რას ირჩევს მკვლევარი, გენეზისს თუ ევოლუციას, ამას მეცნიერი დაკვირვების ორ კუთხეს უწოდებს და მიიჩნევს, რომ ლიტერატურული რიგის ევოლუციის კუთხით შესწავლილი მასალა რადიკალურად შეცვლის ლიტერატურის შესწავლის აღწერილობით-სტატიკურ ხასიათს და ყურადღებას გადაიტანს ლიტერატურული პროცესების დინამიურ სიახლეებზე, ძველისა და ახლის შეჯახებაზე, „ცენტრების“ დანგრევაზე და ცენტრის პერიფერიაში გადატანაზე, პერიფერიების ცენტრში გადმოსვლაზე, ამა თუ იმ ჟანრის „დამცრობაზე“ და სხვა ჟანრის გაბატონებაზე, როგორც ვ. შკლოვსკი იტყოდა, „ძველი რჩება, მაგრამ ახალ სიცოცხლეს იძენს“.2
თუ ზემოთქმულს იმასაც დავუმატებთ, რომ ტერმინ „ლიტერატურას“ ი. ტინიანოვმა „დინამიური სამეტყველო კონსტრუქცია“ უწოდა, სადაც დინამიკა მკვლევრის თეორიის საბაზისო ტერმინი ხდება, მაშინ ნათელია, რომ ახალი თეორიის ამოსავალი წერტილი ძველისა და ახლის შეჯახების პროცესთა ანალიზი და სხვადასხვა ლიტერატურულ რიგებში ჟანრთა მდგომარეობის გარკვევაა, რომლის შედეგადაც ნაწარმოებების ახალი სემანტიკა იკვეთება და ეს სემანტიკაა ლიტერატურული პროცესის სიახლე.
ი. ლოტმანი, ფორმალისტთა ერთ-ერთი დიდი კომენტატორი, როდესაც ტინიანოვის ლიტერატურული რიგის ანუ სისტემის ევოლუციის საკითხებს ეხება, აღნიშნავს, რომ სტატიკური და დინამიური აღწერები ლიტერატურული მოვლენების აღწერის მეთოდის თავისებურებიდან გამომდინარეობს და ამიტომაც იგი ძალზე ვრცლად მიმოიხილავს ორივე მეთოდის სპეციფიკას.
გამოკვლევაში „სემიოტიკური სისტემის დინამიური მოდელი“3 იგი საკითხს ასე სვამს. რატომ არის, რომ მოვლენის აღწერის მეთოდიკა დინამიურ მოდელს სტატიკურად აქცევს? ამ საკითხის გარკვევას ღრმა ანალიზი სჭირდება, რომლის გარეშეც საკითხის კვლევა ოდნავადაც ვერ წაიწევს წინ. ლოტმანი ბინარული ოპოზიციების საშუალებით მიდის გარკვეული დასკვნისაკენ, რომელიც მეტ-ნაკლებად განსხვავდება ტინიანოვის გზისაგან. ეს ბინარული ოპოზიციებია: სისტემური - არასისტემური, ერთმნიშვნელოვანი - ამბივალენტური, ბირთვი - პერიფერია, აღწერა - აღუწერლობა, აუცილებელი - ზედმეტი, დინამიური მოდელი და პოეტური ენა. ლოტმანმა პოეტური ენაც დინამიურ მოდელში მოაქცია. დინამიური მოდელის მნიშვნელობას რომ ხაზი გაუსვას, მკვლევარს ერთი ძველი ხელნაწერიდან ასეთი ფრაზა მოაქვს: „მაჩვენე ქვა, რომელიც მშენებლებმა გადააგდეს. ეგ ქვაა - შენობის საფუძველი“, ანუ დინამიური მოდელის იგნორირება შეუძლებელია.
ლიტერატურული რიგის, როგორც ცნების განსაზღვრა ფორმალისტთა და სხვა კომენტატორთა გააზრებებიდან გამომდინარე, შეიძლება ასე ჩამოვაყალიბოთ: ლიტერატურული რიგი არის ლიტერატურული სისტემისა და ევოლუციის გაგება, რომლის შემადგენელი ელემენტები - ლიტერატურული მიმართულება, ჟანრი, სიუჟეტი, რიტმი, სემანტიკა თანაფარდობით მიმართებაშია ერთმანეთთან და სისტემის შეცვლა იწვევს ყოველი ელემენტის შეცვლას ახალ სისტემასთან მიმართებაში. ამ ცვლილების დროს კი იცვლება ახალი ნაწარმოების ფუნქციაც. ფორმისა და ფუნქციის ცვლილებაზე დაკვირვება კი ქვაკუთხედია ლიტერატურული პროცესების დინამიკის შესწავლისა. დინამიის შესწავლა სტატიკური ანუ აღწერილობითი დაკვირვების ელემენტებსაც მოიცავს, მაგრამ იგი დამხმარე მასალა აღმოჩნდება სისტემის გლობალურად კვლევის დროს.
ფორმალისტებს ხშირად სწამებენ, რომ ისინი იზოლირებულად სწავლობენ ნაწარმოებებს, არ აქცევენ ყურადღებას კონტექსტებს. ტინიანოვი კი გამუდმებით იმეორებს: „დახურული ლიტერატურული რიგის აგებას და მის შიგნით ევოლუციაზე დაკვირვებას ხშირად მეზობელ, კულტურულ, ყოფით ანუ ფართო გაგებით სოციალურ რიგებთან გავყავართ, რის შედეგიც სრულყოფილებისაგან შორსაა“ (იხ. სტატია „ლიტერატურული ევოლუციის შესახებ“).
ტინიანოვი ხშირად სვამდა ასეთ შეკითხვას: რა განაპირობებს რომელიმე მიმართულების ამოვარდნას, ჟანრის ცვლილებას ან ევოლუციას, რა პროცესებთან აქვს მას კავშირი? ჟანრის კანონებიდან და ლიტერატურის როგორც სისტემის გააზრებიდან გამომდინარე, ყველა ლიტერატურული დეტალი თუ აქსესუარი უნდა განიხილებოდეს როგორც სისტემის წევრი. თუ რა პროცესები უკავშირდება სისტემის შეცვლას, ამასთან დაკავშირებით ტინიანოვს შემოაქვს ახალი ტერმინი, რომელსაც კონსტრუქციული ფუნქცია ეწოდება. ქვემოთ სწორედ ამ ტერმინს განვიხილავთ.
კონსტრუქციული ფუნქცია დაკავშირებულია ისეთ საკითხთან, რომელსაც სისტემის შეცვლა ჰქვია. სისტემის შეცვლა ლიტერატურული ევოლუციის ძირითადი ცნებაა და ტინიანოვის სიტყვებით „ლიტერატურული ნაწარმოები წარმოადგენს სისტემას და სისტემაა თვით ლიტერატურა. სისტემის შემადგენელი ელემენტების ურთიერთმიმართება ნაწარმოების დონეზე და შემდგომ ნაწარმოების სისტემის ელემენტების მიმართება მთელ ლიტერატურულ სისტემასთან არის მოცემული ელემენტის კონსტრუქციული ფუნქცია“ (იხ. „ლიტერატურული ფაქტი“)4 (ასეთი ფუნქცია შეიძლება იყოს არქაიზმის ფუნქცია და სხვ.).
კონსტრუქციულმა ფუნქციამ დროთა ვითარებაში შეიძლება სახე იცვალოს და ფუნქცია დაკარგოს, რაც გამოიწვევს მისი, როგორც სისტემის ელემენტის „წაშლას“ და მის ჩანაცვლებას სხვა ელემენტით. მაშინ ხდება ამ კონსტრუქციული ელემენტის ავტომატიზაცია (ავტომატიზაციაზე ქვემოთ შევჩერდებით). ახალი კონსტრუქცია ძველ ხერხებს ახლებური ფუნქციით ტვირთავს და მას ახალ მნიშვნელობას სძენს. სწორედ ეს არის ლიტერატურული პროცესის დინამიკის კვლევა. სტატიკური ან აღწერილობითი მიდგომის დროს ამ ელემენტს ყურადღება ნაკლებად ექცევა და ლიტერატურული პროცესის დინამიკა შეუმჩნეველი ხდება.
ლიტერატურული ევოლუციის ანალიზის დროს ტინიანოვი შემდეგ ეტაპებს გამოყოფდა: 1. დიალექტიკურად გამოიკვეთება საპირისპირო პრინციპი ავტომატიზებულ პრინციპთან მიმართებაში. 2. მიმდინარეობს მისი გამოყენება - კონსტრუქციული პრინციპი ეძიებს უადვილეს გამოყენებას; კონსტრუქციული პრინციპი უფრო და უფრო ბევრ მოვლენაზე ვრცელდება. 4. იგი ავტომატიზდება და კონსტრუქციის საწინააღმდეგო მოვლენებს იწვევს (იხ. ი. ტინიანოვი, „ლიტერატურული ფაქტი“).
ტინიანოვი და ფორმალისტები ხშირად იყენებენ ტერმინ ავტომატიზაციას. იგი მოგვიანებით გამოყენებული ჩნდება ჰ. იაუზის, ვ. იზერისა და სხვათა ნაშრომებში, როგორც ლიტერატურული ევოლუციის წამყვანი ტერმინი.
ავტომატიზაცია გარკვეულად არის ერთი სისტემის (მიმართულების, ჟანრის ან რომელიმე სხვა ელემენტის) ფარგლებში, რომელიმე ლიტერატურული აქსესუარის (ენა, ფორმა, ჟანრი, თემატიკა, სტილი) დეფორმაცია, მისი თანდათან გაუფასურება და ლიტერატურის ცენტრიდან პერიფერიაში გადასვლა, ან პერიფერიიდან ლიტერატურული პროცესის დომინანტად, წამყვან ატრიბუტად ქცევა. მკვლევარს შეუძლია ეს ფაქტი ადვილად შენიშნოს, მაგრამ მთავარი ეს არ არის. აქ უმთავრესია ამ პროცესის, როგორც ასეთის ლიტერატურული გააზრება და არა მიზეზ-შედეგობრივი კავშირების აღწერა, არამედ სინქრონულ-დიაქრონული პლანების დინამიკის და ურთიერთობის შესწავლა.
ლიტერატურაში, როგორც მუდმივ დინამიურ სისტემაში, რომელიც სწორედ ამ დინამიურობის გამო ევოლუციური ბუნებისაა, მუდმივად ხდება ლიტერატურული ფორმების ავტომატიზაცია ანუ გაცვეთა და საპირისპირო კონსტრუქციული პრინციპების დამკვიდრება.
სწორად შენიშნავს ტინიანოვი, რომ გულუბრყვილობა იქნებოდა, „გაბატონებული მიმდინარეობის დაშლისა და ახალი კონსტრუქციული პრინციპის წარმოქმნის ეპოქაში ახალი ცვლილება ისე მალე იბადებოდეს, როგორც მინერვა იუპიტერის თავიდან“. ლიტერატურის ისტორიების ნაკლოვანებაც ამ პროცესებზე დაუკვირვებლობასა და მის გამარტივებულ წარმოდგენაში მდგომარეობს, რადგანაც ლიტერატურული პროცესების ე.წ ისტორიულ პლანში აღწერა იწვევს ამ პროცესების ანალიზისათვის საჭირო მეცნიერული ინსტრუმენტის დაკარგვას.
ლიტერატურის ტერმინოლოგიასთან დაკავშირებით ი. ტინიანოვის პოზიცია მდგომარეობდა იმაში, რომ მას შეუძლებლად მიაჩნდა ტერმინის სტატიკური და მდგრადი განსაზღვრება. აგრეთვე არ იზიარებდა „გემოვნებაზე“ აპელირების მომენტს. შეფასების კრიტერიუმი ფორმალისტებისათვის იდეოლოგიური და ესთეტიკური მინარევებისაგან თავისუფალი უნდა ყოფილიყო. მხატვრული ქმნილების შეფასება მის ევოლუციურ ფასეულობას უნდა დაფუძნებოდა.
ლიტერატურული ევოლუციის პოზიციიდან ლიტერატურის კვლევის პირობებში არ არსებობს პირველხარისხოვანი და მეორეხარისხოვანი ლიტერატურა. ისეთი მოვლენები, როგორებიცაა „ეპიგონობა“, „დილეტანტიზმი“, „მასოსრივი ლიტერატურა“ თანაბრად ექცევა მეცნიერული კვლევის ცენტრში.
აქვე აუცილებლად უნდა აღინიშნოს ის ფაქტი, რომ ფორმალური ანუ მორფოლოგიური სკოლის იდეებს მაშინვე ბევრი მოწინააღმდეგე გამოუჩნდა, რომელთა შორის მ. ბახტინს გამოვყოფდი.5 აღსანიშნავია, რომ სტატიაში „შინაარსის, მასალისა და ფორმის პრობლემა მხატვრულ შემოქმედებაში“, მკვლევარმა ძირითადი ყურადღება გაამახვილა იმ მოვლენაზე, რომ ფორმალისტურ ანუ მატერიალურ ესთეტიკას არ შეუძლია ხელოვნების ისტორიის შექმნა. მატერიალური ესთეტიკა, რომელიც არა მხოლოდ ხელოვნების იზოლირებაა, არამედ ცალკეულ ხელოვნებათა იზოლირებას ახდენს და ნაწარმოებს იხილავს მისი მხატვრული სიცოცხლისაგან დამოუკიდებლად, როგორც მხოლოდ საგანს ან ორგანიზებულ მასალას, ამის გამო მას შეუძლია, უკეთეს შემთხვევაში, მხოლოდ მოცემული ხელოვნების დარგის მხატვრული ხერხების ცვლილებათა ქრონოლოგიური ტაბულა მოგვცეს, რადგანაც იზოლირებულ ტექნიკას საერთოდ არ შეიძლება გააჩნდეს ისტორია.4
მ. ბახტინის ამ მოსაზრებას ძალიან სერიოზული გააზრება სჭირდება ანუ აქ წამოიჭრება მთელი ფორმალისტური სკოლისა და მ. ბახტინის კრიტიკული აზროვნების როგორც შეპირისპირების, ასევე ორივე მათგანის ურთიერთშემხვედრი პოზიციების ჩამოყალიბების საკითხი. კრიტიკული აზროვნების დღევანდელ ეტაპზე ფორმალისტური სკოლისა და ბახტინის ნააზრევი დიდ მიღწევას წარმოადგენს. ფორმალისტებმაც და მ. ბახტინმაც განუზომლად დიდი წვლილი შეიტანეს ისეთი კრიტიკული აზროვნების ფორმირებაში, რომელმაც გზა გაუხსნა სრულიად ახალ მიმართულებებს ჰუმანიტარულ მეცნიერებებში. ფორმალისტური სკოლის იდეებსა და მ. ბახტინის ნააზრევის ურთიერთმიმართების კვლევა სრულიად დამოუკიდებელი პრობლემაა და იგი ცალკე განხილვის საგანია. მაგრამ ეს საკითხი ბუნებრივად წამოიჭრა ტინიანოვის ხსენებულ სტატიასთან მიმართებაში და არ შეიძლებოდა იგი არ მოგვეხსენიებინა.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. Jauss H. P. Literaturgeschiste als Privikation der Literaturwissenschaft. - Kონსტანზ. 1967. 2. Шкловский В. Б. Третья фабрика, М., 1926. 3. Лотман Ю. Динамическая модель семиотической системы, М., 1979. 4. Тынянов Ю. Литературный факт. წიგნში: Поэтика история литературы Кино, Издательство „Наука“, М., 1977. 5. Бахтин М. Проблема содержанияю материяла и формы в словесном художественном творчестве. წიგნში: Вопросы литературы и эстетики, М., „Худозественная литература“, 1975.
Y. Tinianov
On Literary Evolution
Y. Tinianov's well known article „On Literary Evolution“ is translates into georgian and Commented by Nelly Andronikashvili. The comments aim at investigating and interpreting some literary terms used by Tynianiv for the first time.
____________________
* თუ 20-30-იანი წლების მასობრივ ლიტერატურას გავაანალიზებთ, მათ უდიდეს ევოლუციურ სხვაობაში დავრწმუნდებით. 30-იან წლებში, წინარე ტრადიციების ავტომატიზაციის, გაცვეთილ ლიტერატურულ მასალაზე მუშაობის წლებში „დილეტანტიზმი“ მოულოდნელად კოლოსალურ ევოლუციურ მნიშვნელობას იძენს. სწორედ დილეტანტიზმიდან, „წიგნის არშიებზე მიწერილი პატარა ლექსების“ ატმოსფეროდან ამოიზრდება ახალი მოვლენა - ტიუტჩევი და თავისი ინტიმური ინტონაციებით გარდაქმნის პოეტურ ენას და ჟანრებს. ყოფითი დამოკიდებულება ლიტერატურისადმი, რომელიც შეფასებითი პოზიციიდან გამომდინარე, თითქოს ლიტერატურის დეგრადაციას უნდა იწვევდეს, სინამდვილეში გარდაქმნის ლიტერატურულ სისტემას. ვიტყვით იმასაც, რომ „დილეტანტიზმი“ და „მასობრივი ლიტერატურა“ 20-იან წლებში, რომელიც „ოსტატთა“ და ახალი პოეტური ჟანრების პერიოდია, „გრაფომანიად“ ინათლებოდა, ეს მაშინ, როცა 30-იანი წლების „პირველხარისხოვანი პოეტები“ (ევოლუციური მნიშვნელობის თვალსაზრისით) ამოიზარდნენ წინარე ლიტერატურულ ნორმებთან ბრძოლაში „დილეტანტიზმის“ (ტიუტჩევი, პოლეჟაევი), „ეპიგონობისა და შეგირდობის“ (ლერმონტოვი) პირობებში, და ეს იყო ეპოქა, როცა „მეორეხარისხოვანი პოეტებსაც პირველხარისხოვან ოსტატთა ხიბლი გადაჰკრავდა. გაიხსენეთ ჟანრთა უნივერსალურობა“ და გრანდიოზულობა მასის ისეთი პოეტისა, როგორიც ოლინია. ნათელია, რომ ისეთ მოვლენათა ევოლუციურობა, როგორიც „დილეტანტიზმი“, „ეპიგონობა“ და სხვა მოვლენები. ეპოქიდან ეპოქამდე განსხვავებულია და ამ მოვლენისადმი ქედმაღლური ან შეფასებითი დამოკიდებულება, ძველი ლიტერატურის ისტორიების გადმონაშთია.
** შეადარე სიტყვა მოთხრობის ხმარება „მოსკოვსკოე ტელეგრაფში“ ევგენი ონეგინზე დაწერილ რეცენზიას. „ვის ჰქონდა პოეტებიდან მოთხრობის ანუ პოემის დაწერა მიზნად ან პროზაიკოსებიდან ვინ მუშაობს ვრცელ ჟანრში. „ტრისტრამ შენდიში“, სადაც როგორც ჩანს, ყველაფერი თხრობაშია ჩაქსოვილი, თხზულების მიზანი თხრობა სულაც არ არის (მოსკოვსკოე ტელეგრაფი, 1825, №15, გვ. 5) ანუ „მოთხრობა“. აქ, ცხადია, უფრო ახლოსაა ჩვენი გაგებით ტერმინ „ნაამბობთან“ (сказ). ეს ტერმინები სულაც არ არის შემთხვევითი და დიდხანსაც შენარჩუნდა. შდრ. ეს დრუჟინინის მიერ მოცემულ ჟანრების განსაზღვრებას 1849 წელს. თვითონ ავტორმა (ზაგოსკინმა - ი. ტ.) შეაფასა ეს ნაწარმოები ( „რუსები მეთვრამეტე საუკუნის დასაწყისში“ - ი. ტ.) მოთხრობად, სათაურში კი რომანად არის გამოცხადებული, თუმცა სინამდვილეში ეს რა არის, ამის განსაზღვრება ძნელია, იმიტომ, რომ დაუმთავრებელია. <...> ჩემი აზრით, ეს არც მოთხრობაა და არც რომანი. მოთხრობა არ არის იმიტომ, რომ ამბავს არც ავტორი ყვება და არც რომელიმე სხვა პირი, პირიქით, დრამატიზებულია (უფრო სწორად, დიალოგური ფორმა აქვს). ასე რომ სცენები და საუბრები ერთი მეორის მიყოლებით განუწყვეტლივ იცვლება და ბოლოს, თხრობა იკავებს ყველაზე ნაკლებ ადგილს, ეს არც რომანია, იმიტომ, რომ ამ სიტყვაში ერთიანდება პოეტური შემოქმედების, ხასიათთა გამოძერწვის მხატვრულობის და მოქმედ პირთა მდგომარეობის მოთხოვნა, <...> და მაინც დავარქმევ მას რომანს, რადგანაც მას ამის ყველა პრეტენზია გააჩნია (ა. ვ. დრუჟინინი, თხზ. კრ. ტ. 6, СПБ, 1865,გვ. 41, „სხვა ქალაქელი ხელისმოწერის ბარათები“). აქვე ვსვამთ ერთ საინტერესო საკითხს.
სხვადასხვა დროს, სხვადასხვა ეროვნულ ლიტერატურებში შეიმჩნევა „მოთხრობის“ ტიპი, სადაც მოთხრობის დასაწყისშივე გამოყვანილია მთხრობელი, რომელიც შემდეგ არავითარ სიუჟეტურ როლს არ თამაშობს, მოთხრობა კი მისი სახელით მიმდინარეობს (მოპასანი, ტურგენევი). ამ მთხრობელის სიუჟეტური ფუნქციის ახსნა ძნელია, თუ მოთხრობის დასაწყის სტრიქონებს, რომლებიც მას აღწერენ, წავშლით, სიუჟეტი არ შეიცვლება (ჩვეულებრივი დასაწყისი - შტამპი ასეთ მოთხრობებში ასეთია: „N. N. სიგარეტი გააბოლა და თხრობა დაიწყო“). ვფიქრობ, აქ სიუჟეტურ მოვლენასთან კი არა, ჟანრულ წესრიგთან გვაქვს საქმე. მთხრობელი აქ ჟანრის იარლიყიან „მოთხრობას“, ჟანრის ნიშანს გვაძლევს გარკვეულ ლიტერატურულ სისტემაში.
ეს მინიშნება მიგვითითებს, რომ ჟანრი, რომელსაც ავტორი თავის ნაწარმოებს უფარდებს, სტაბილიზებულია. ამიტომაც მთხრობელი აქ ძველი ჟანრის რუდიმენტად გვევლინება. მაშინ ლესკოვთან „ნაამბობი“ თავიდან შეიძლებოდა ყოფილიყო ძველ ჟანრზე „განწყობა“, როგორც ძველი ჟანრის გაცოცხლება, განახლება, რაც მხოლოდ მოგვიანებით გადაიზარდა ჟანრულ ფუნქციაში. ამ საკითხს, რა თქმა უნდა, განსაკუთრებული კვლევა სჭირდება
![]() |
10.2 „მსოფლიოს უმშვენიერესი და ყველაზე მწუხარე მარგალიტები“ (გრიგოლ რობაქიძის ესსე ჰოლივუდის კინოლეგენდაზე) |
▲back to top |
გრიგოლ რობაქიძე
1931 წელი გრიგოლ რობაქიძის ბიოგრაფიაში საბედისწერო აღმოჩნდა - ნიჭიერმა შემოქმედმა ფარულად დატოვა საქართველო და მისი ხილვა მეტად აღარ ღირსებია. საოცარია ის ნებისყოფა და სულიერი ენერგია, უცხოეთს თავშეფარებულმა გრ. რობაქიძემ რომ გამოავლინა. ყველაფრის მიუხედავად, იმდროინდელი ოფიციალური ხელისუფლების მიერ „ხალხის მტრად“ შერაცხული მწერლის მუზა რკინის ფარდის მიღმა დარჩენილ სამშობლოს დასტრიალებდა. ქართული სულითაა გამსჭვალული ემიგრაციაში შექმნილი და დაბეჭდილი მისი თხზულებები, რომელთაც შემოქმედს ევროპაში საყოველთაო აღიარება მოუტანეს. მათი უმეტესობა ჯერ კიდევ მშობლიური მზის სინათლეს ელოდება. აღარაფერს ვამბობთ მწერლის პირად არქივზე, რომელიც, დაბრუნების შემთხვევაში, რობაქიძის ბევრ საიდუმლოს გვაზიარებს.
ჩვენ ვეცადეთ მკითხველისათვის გაგვეცნო რამდენიმე ესსე 1935 წელს იენაში, დიდერიხის გამომცემლობაში დაბეჭდილი გრ. რობაქიძის იმ დროს უცხოეთში გახმაურებული, მაგრამ სამშობლოში აკრძალული წიგნიდან „დემონი და მითოსი“. მათი გერმანული ენიდან შესრულებული ჩვენეული თარგმანები „ლიტერატურული ძიებების“ 2002-2004 წლების კრებულებში ქვეყნდებოდა. ამჟამად ამ წიგნიდან გთავაზობთ კიდევ ერთ ესსეს „გრეტა გარბო, ვითარცა ზმანება დღევანდელობისა“, რომელიც ასევე გერმანული ენიდან ვთარგმნეთ, თუმცა არ გამოვრიცხავთ, რომ შესაძლოა, ის ქართულ ენაზეც არსებობდა (ან სადღაც არსებობს).
ბუნებრივია, საინტერესოა, რატომ აირჩია მწერალმა რჩეული ესსეების გმირად თავისი სახელგანთქმული თანამედროვე გრეტა გარბო. მისი რობაქიძისეული სულიერი პორტრეტი წიგნში ნეფერტიტისა და სტალინის პორტრეტების გვერდითაა მოცემული. რა უნდა აერთიანებდეთ ამ პიროვნებებს? ამ კითხვაზე პასუხს აკაკი ბაქრაძის სიტყვები გაგვიადვილებს: „გრიგოლ რობაქიძეს ნაკლებად აინტერესებდა შიშით, ეჭვით, ორჭოფობით შეპყრობილი ადამიანები... იგი ყოველთვის ცდილობდა დაეხატა მთლიანი, ძლიერი, შეუპოვარი და უდრეკი ადამიანები, ვისთვისაც მიზანი ყოველთვის ნათელია, ვინც მიზნისაკენ მიმავალ გზას არ გადაუხვევს...“ მასობრივი ძალადობის ეპოქაში მწერალი, ჩანს, ხსნის გზასაც ეძებდა: „ეჭვით, ორჭოფობით, შიშით შეპყრობილი ადამიანი რწმენას, იმედს ვერ გადაარჩენს... გრიგოლ რობაქიძე კი სწორედ მთლიან და მტკიცე ადამიანებს ეძებდა სინამდვილეში თუ მხატვრულ გამონაგონში. თუ ადამიანის „მე“ გაბზარულია ცნობიერად და ქვეცნობიერად, მაშინ ის პროცესი იწყება, რასაც თვითონ გრიგოლ რობაქიძე „სულის დაშლას“ უწოდებდა, წერს ა.ბაქრაძე. აქვე ამ მოვლენის შედეგიც კარგადაა ახსნილი: „ვისი „მეც“ გაბზარულია, ის ძალადობას ვერ უძლებს. ვისი „მეც“ მთლიანია, იგი უმკლავდება ყოველგვარ ძალმომრეობას. ეს მთლიანობა აპირობებს ადამიანის ბედს“ (იხ. ა. ბაქრაძე, კარდუ ანუ გრიგოლ რობაქიძის ცხოვრება და ღვაწლი. „ლომისი“, თბ., 1999 წ., გვ. 220-221).
ჩანს, ამგვარ გაუბზარავ, ძლიერ პიროვნებად ესახებოდა მწერალს მსოფლიო კინოლეგენდა, ჰოლივუდის უმშვენიერესი და უნიჭიერესი შვედური წარმოშობის მსახიობი, 1905 წელს დაბადებული გრეტა გარბო (გუსტაფსონი), რომელსაც პირველი კინოროლი 1922 წელს შეუსრულებია, 1926 წლიდან ჰოლივუდში გადასულა და აქედან მწვერვალებისაკენ მიმავალი გზაც გადაშლილა. გასული საუკუნის 30-იან წლებში მსახიობს საყოველთაო აღიარება მოუტანა დედოფალ კრისტინას სახემ ამავე სახელწოდების მხატვრულ ფილმში (1933 წ.), ანნა კარენინას როლმა „ანნა კარენინაში“ (1935წ.) და მრავალმა სხვამ. 1941 წელს გადაღებულ „ორპირ ქალში“ წარუმატებლობისათვის გრეტა გარბოს კინოკარიერის გაგრძელებაზე საბოლოოდ უარი უთქვამს. მსახიობის შემოქმედების მკვლევარნი ხაზს უსვამენ მის უმთავრეს დამსახურებას: ჰოლივუდის იმდროინდელი გმირი ქალების ერთგვარ შაბლონურობას გარბომ ღრმა ტკივილითა და მგრძნობელობით აღსავსე, მდიდარი სულიერი სამყაროს მქონე მისეული პერსონაჟები დაუპირისპირა.
სწორედ მეოცე საუკუნის 30-იან წლებში შექმნილი გრეტა გარბოსეული დაუვიწყარი ეკრანული სახეების უშუალო გავლენით უნდა იყოს შთაგონებული გრ. რობაქიძის ბრწყინვალე ესსე „გრეტა გარბო, ვითარცა ზმანება დღევანდელობისა“ (Greta Garbo, als Traumbild von heute), სადაც რობაქიძისეული განსაცვიფრებელი სიღრმითა და ფილოსოფიურობითაა გააზრებული მისი დიდი თანამედროვის სულიერი პორტრეტი, რომელიც, ვფიქრობთ, მსახიობი ქალის მხატვრულ პორტრეტთა შორის ერთ-ერთი საუკეთესო უნდა იყოს. გთავაზობთ ამ ესსეს.
გრეტა გარბო, ვითარცა ზმანება დღევანდელობისა
შესაძლოა, მსგავსი რამ ბევრს განუცდია:
ჩქაროსნული მატარებლით უკაცრიელი მხარის გავლით მიემგზავრები, განშორებული ყოველდღიურ საზრუნავს. უკვე გვიანი ღამეა. შემთხვევით კუპეში თანამგზავრიც არ გიზის. უაზრო სიმშვიდეში მთვლემარე არეულ ოცნებებს ეძლევი. მატარებელი ჩერდება: რომელიღაც სადგური. რამდენიმე წამის შემდეგ კარი იღება და უეცრად უცნობი ქალი გამოჩნდება. ის აუჩქარებლად ჯდება, პატარა ჩემოდანს სკამზე გვერდით მოიდებს და მასზე მარჯვენა ხელს ადებს. ის მთლად მზეთუნახავი არაა, მაგრამ აქვს რაღაც, რაც მამაკაცის უღრმეს ფესვებს შეარხევს. მისი თავდაჭერა: თვითდაჯერებული, თუმცა არა ხაზგასმული. მისი მზერა უძრავია. მხოლოდ ერთადერთხელ ის კაცს თვალებში ჩახედავს, გაუცხოებულად და თითქმის გამომწვევად - შემდეგ მკაცრად თვალს მოაშორებს. მამაკაცი მისი სინათლის ძალას შეხვდება. ორ არსებას შორის, რომელთა ცხოვრება ერთმანეთს არასოდეს შეხებია, დაძაბულობა იზრდება. იგრძნობა, ჰაერი რაღაც მოუხელთებლით იჟღინთება. ვინ უნდა იყოს ეს ქალი? რა ბედისწერა სთვლემს მასში? ყოველი კითხვა გამგმირავ სევდას ჰბადებს. გრძნობ და მსჯელობ, უხმოდ და უსიტყვოდ. აზრები ვითარდება, მაგრამ მათი ხორცშესხმის გეშინია. დუმილში ქალი პურის მარცვალივით განაბულა, თუმცა მისი სისხლის ხმაურის მოსმენას შესძლებდი. მამაკაცი ხიბლში გარინდულა. ის ქალს თითქმის შინაგანად განსჭვრეტს, მაგრამ სიტყვას ვერ სძრავს. ქალი მის შეცბუნებას გრძნობს და საკუთარი ძალების დასამტკიცებლად ქალურ თრობაში ქვავდება. ამჯერად მამაკაცი შეირხევა, უხერხულ მოძრაობებს აკეთებს, ასანთს უკიდებს, ნერვულად ეწევა, კვლავ ხელში იღებს უკვე წაკითხულ ილუსტრირებულ ჟურნალს, გადაფურცლავს და შიგადაშიგ ქალს მალულ მზერას ესვრის. ამაოდ - ის გაცნობის საშუალებას არაფრით აძლევს. კიდევ რამდენიმე საათი და ქალი წყნარად ჩადის, მამაკაცს თვალებში ჩახედავს, მეორედ და უკანასკნელად, მოკლედ და მთლად გამსჭვალავად - მერე ის ქრება: შორეული ზმანება. კაცი ხელებით ჰაერს იჭერს, დაკარგული რომ დაიბრუნოს - ის გრძნობს მხოლოდ, რომ ქალმა თან წაიყოლა საკუთარი არსების ყველა გამონათება, ვითარცა აურისებრი გარსი. მამაკაცი კვლავ მარტო რჩება და ჯერ კიდევ შეცბუნებული იდუმალი ხატების ჩურჩულს გრძნობს. უეცრად იგი ხელთათმანს ხედავს, ქალს რომ დავიწყებია და ათვალიერებს მას, როგორც ყავის ნალექში მოჩვენებითი ხელის ანაბეჭდს სპირიტული სეანსის დროს. უძრავადაა, ვითარცა სიზმარში.
არსებითად, რა მოხდა? არაფერი. და მაინც, რაღაც მოხდა: ეს ხატება სასიკვდილო სარეცლამდე მუდამ მამაკაცთან იქნება.
სინამდვილე ამგვარ მოვლენათა ვიბრაციაში იხსნება. პოეტის მოვალეობა და მისია ამ სახის ვიბრაციათა ხორცშესხმაა. ის ზმანებისათვის (ოცნების ხატისათვის) შინაგან ენას პოულობს და მას სურათოვან სიტყვებში მკაფიოდ გამოთქვამს, ზმანება რომ არ შეაკრთოს ან სულაც არ დააზიანოს. ბევრად უფრო ძნელია, ამ ხატებას ხორციელი ელემენტი შესძინო, რადგან ვიბრაცია სიმძიმესა და შეხებას გაურბის. ამიტომ ჭეშმარიტი მხატვრობა გამოვლინდება, ვითარცა ნამდვილი მაგია. ამგვარად, ჩვენ შეძრულნი ვდგავართ რემბრანდტის „იაკობი ლოცავს შვილიშვილებს“-ის წინ, როგორც საოცრების წინაშე. თაობების ცვლის ბიბლიური სუნთქვა აქ დაბრმავებულ თვალებსა და წინასწარმეტყველურად მგრძნობიარე ხელშია, რომელიც შთაგონებული ლოცავს და სწორედაც, სრულიად მატერიალურად. უკანა ფონიდან ნათდება, ნელ ტალღებში ლივლივებს კიდევ ერთი უძველესი ფენა. ამ სურათში ათასწლეულების სურნელი განსხეულებულა. მოვლენის „მოყოლას“ შესძლებდი: ეს მხოლოდ გადმოცემა იქნებოდა. მაგრამ აქ თვით ხელუხლებელი რეალობაა დაჭერილი: ჩვენ სურათს ვაკვირდებით და მასში ვცხოვრობთ. პირველყოფილი დრო თანადროულობაში შრიალებს - ყოფნა ღვთაებრივში.
სიცოცხლის ამ გამოუთქმელად მოშრიალე სუნთქვას ყველა რასსა და ხალხი თავისი მანერისა და ძალის მიხედვით რომელიმე, უმეტესწილად, მდედრის სახეში ასხეულებდა, რამეთუ ქალი, მზით განაყოფიერებული დედამიწის დედა-წიაღი, მარად გვხვდება ერთდროულად როგორც მიმღები და როგორც შემქმნელი (საწყისი). ალბათ ამის გამოა, რომ ქალი ხალხის სულს უფრო ღრმად და ჭეშმარიტი სახით გადმოსცემს, ვიდრე მამაკაცი: მხოლოდ ქალის მეშვეობით შეუძლია უცხოელს გზა გაიკვლიოს სხვა ხალხის იდუმალი სულისაკენ.
ვათვალიერებთ ფარაონის მშვენიერ მეუღლე ნეფერტიტს: მისი იზისის ძალის საოცარ ხიბლში ჩვენს წინაშე ფარაონების ქვეყნის ნილოსის მთელი ველი გადაიშლება. უტა ფონ ნაუმბურგიც ამგვარად ზემოქმედებს: მისი ნაყოფიერი სითბოს ჩრდილოურ ნათელში ღრმად, მართლაც რომ ძირფესვიანად ირხევა შინაგანი ძალა გერმანელობისა. ამგვარ სახეებში დიადი საუკუნეები იყრიან თავს, რათა თავიანთი უკანასკნელი შთაბეჭდილების მოხდენას ეცადონ. მათში გარდასული ქმედითად და ცხოვლად გადმოიცემა.
ყოველ დროს თავისი საკუთარი ხიბლი და საკუთარი აღქმის ვიბრაციის ამპლიტუდა აქვს. ყოველი დრო საკუთარ, ერთჯერად ზმანებას ქმნის, რომელშიც ის თავის თავს წარმოშობს და ავითარებს. ამგვარი რამ ჩვენს საუკუნესაც უნდა ჰქონდეს.
აღქმის სახე დროის შემზარავი ფენომენისადმი მიმართებით შევიცნოთ. ან დრო სრულიად დაკარგულია, რის შემდეგ ვცხოვრობთ, ვითარცა ცხოველები, მცენარეები და ქვები. ანდა ვცდილობთ, დრო უდროობაში გავშალოთ. აქ ორი გზაა გასავლელი. პირველი: დროს უკანდაბრუნებით დავძლევთ - შინაგანი ხედვის მეშვეობით, როდესაც თაურსაწყისს მთვლემარედ უკანშევეზრდებით. ეს გზაა ძველი ჩინელებისა: „ქმედებაში არაქმედება“, ძველი ინდიელებისა: „ყოველივე, დროში წარმოჩენილი, მხოლოდ მაიაა, სინათლით აღსავსე ნათება“. ეს ასევე ქრისტიანული და ზოგიერთი სხვა ასკეტის გზაა: „დედამიწა ეშმაკის ჭურჭელია“. მეორე გზა: დროს წინსწრაფვით, ნებისყოფიანი ქმედების მეშვეობით დავძლევთ, ამასთან, დროის მონაკვეთი მოკლდება და ამით ირეალური ხდება. და ეს უკანასკნელი ჩვენი საუკუნის გზად გვესახება.
თანამედროვე ადამიანი დროს სწრაფად იმორჩილებს. იგი ავტომობილით საათში ასსა და მეტ კილომეტრს გადის, თვითმფრინავით კი - უფრო მეტს. ის რადიოტალღებით წამის მცირე ნაწილში თავის ხმას დედამიწის სფეროს ირგვლივ აგზავნის. მას სურს, თვალის დახამხამებაში მთლიანად სრულყოს საკუთარი თავი, იგი ცდილობს, მასში დროის მდინარება აბსოლუტური აწმყოს ერთ-ერთ სახედ შეინარჩუნოს. საშუალება, რომელიც მას ამისათვის ემსახურება, მანქანაა - მაგრამ მანქანა მასზე უკუქმედებას ახდენს, მაშინ, როდესაც ის მასში შეგრძნების ახალ ფორმას იწვევს. შევისწავლოთ ავტომრბოლერის ფსიქიკა. მას მოქმედებაში საზარელი ძალები მოჰყავს. იგი მათ იმორჩილებს, საშინელ სიჩქარეს ავითარებს, ნთქავს სივრცეს, დროს შემზარავად ამოკლებს. სისწრაფე - ის ამითაა შეპყრობილი. რაც შეეხება განვლილ მანძილს, ლანდშაფტთა ფრაგმენტებს, საკუთარ თავში ჩაძირულ წამებს - ეს მას არ აღელვებს. თავის შეგრძნებაში თითოეული დროის შუალედურ სივრცეს აქრობს. იგი უდროობას ან ზედროულობას გამოიხმობს. უდროობას ვერ აღწევს, მაგრამ მასში მიღწევის შესაძლებლობა ღვივის. მისი დაძაბულობა იმდენად აწეულია, რომ ეს შესაძლებლობა მიღწეულამდეა მიახლოებული და თითქმის უკვე აღსრულებულით ტკბება. წინაცდუნებით მოხიბლული, ის უდროო აწმყოს უსინჯავს გემოს: ახალი მისტიკოსი, სიცარიელეს რომ ეჯახება.
ეს ის წინაცდუნებაა, განსაკუთრებულ მგრძნობელობას რომ ქმნის. თითოეული, ვინც ტექნიკურ საუკუნეში ცხოვრობს, ამ უნატიფეს მემბრანას იღებს: ზოგნი მეტად, სხვანი - ნაკლებად.
საშინელია ძალა, რომელსაც თანამედროვე ადამიანი ტექნიკის მეშვეობით იწვევს. თუმცა მას არც ზრდის, არც მომწიფების უნარი არა აქვს. ხე იზრდება, ყვავილი მომწიფდება, ელექტროდენი არც იზრდება და არც მომწიფდება. ის უბრალოდ აქ არის, თუმცა არა როგორც საგანი, არამედ საკუთრივ ძაბვა. Homo technicus, რომელსაც ეს ძალა მოქმედებაში მოჰყავს, მისგან უკუქმედებას განიცდის: დედამიწის წესით ისიც აღარ იზრდება და მომწიფდება. დედამიწა მზის მეშვეობითაა ნაყოფიერი: მიწის წიაღში მზის თესლი ანთებულ ფორმად იზრდება. თანამედროვე ადამიანი მიწას მექანიკურად ამუშავებს, თუმცა ამის შედეგად იგი საკუთარ თავში მზის ძალას ამცირებს. ის დაჩქარებაში ცხოვრობს და საკუთარ თავში ზრდას აფერხებს, მას აღსრულება წინდაწინ აცდუნებს და მომწიფებას ვეღარ ასწრებს. ძალით სავსე - ის მზით სუსტია. იგი თავისი ქმნილებით გაზრდილი არ ჩანს. არის წამები, როცა ავტომრბოლერი საკუთარ თავს თავისი მანქანიდან განთავისუფლებულად გრძნობს. თუმცა თრობა აქ უფრო ტკბილია: ეშმაკშემჯდარი მანქანა უფსკრულის გასწვრივ მიქრის, წამიც და კატასტროფაც აქვეა - ახლა ის მას ელვისსისწრაფით შეეხება და საფრთხეც გადავლილია. ნამდვილი ჯადოქრობაა - მაგრამ იგი აჩვენებს, რომ მძღოლი და მანქანა ცალ-ცალკე არიან. შეუძლებელია ამგვარი სრული განცალკევება ცხენისა მხედრისაგან. და მაინც, ტექნიკოსის თანაგრძნობა თავისი ქმნილებისადმი უშუალო არაა. მფრინავი ან მძღოლი ნივთებთან მოპყრობაში ნეიტრალურნი ჩანან. ამ ტექნიკით გაცოცხლებულ ყველა ქმნილებას ვუყურებთ, ვითარცა მთვარეულ არსებებს უსაგნო მზერით. და აღსანიშნავია: ყველანი, ვინც დროის უკან დატრიალებას (მობრუნებას) ცდილობს, ჩინელი თუ ინდოელი, ბრძენნი თუ ყოველი ჯურის ასკეტი, თავის მხრივ, ზრდისა და მომწიფების მიღმა მდგომარენი, მუმიფიცირებულ სომნაბულებს ემსგავსებიან, განსხვავება ძლივს შესამჩნევია.
ამგვარად ჩანს თანამედროვე ადამიანი: ძალით აღვსილი - თუმცა მზით სუსტი. დაჩქარებაში მას აღსრულების წინაცდუნება ეწევა, მაგრამ ეს წინაცდუნება მიწიერ მომწიფებას უსწრებს.
მგრძნობელობის ეს სახე თავის სასურველ ოცნებას გრეტა გარბოში პოულობს. არა რეალურ შვედ ქალში, არამედ მის ფილმისეულ ხატებაში, რომელიც ბევრად უფრო რეალურია, ვიდრე თავად იგი. ის ლამაზია? ზედმეტი კითხვაა. უფრო ლამაზი ქალებიც არიან, მაგრამ ისინი ასე უცხოდ მომაჯადოებლად არ ზემოქმედებენ. სხეულის აგებულებით ის ტანადია, თუმცა არასაკმარისად მოქნილი. თავისი მაღალი ფეხებით კუთხურად მოძრაობს და მისი ჟესტები ხშირად მოუქნელია. თუ მის მხრებს მივაქცევთ ყურადღებას, ისინი ცოტა უხეშად მოგვეჩვენება. კაბა მისი სხეულის სრულყოფილებას არ გამოსახავს. მაღალი საზოგადოების ქალი თითქმის მის გემოვნების უქონლობაზე გაჭორვას შესძლებდა. და მაინც: მისი მომხიბვლველობა შეუდარებელია. პროფილში მისი შუბლი მკვეთრად წამოწეულია - ბავშვურად და ამაყად, ანფასში რბილი და ფართოდ ჩაღრმავებული - ნათელი და ჭკვიანი. გრძელი, მაღლა გადაჭიმული მომრგვალებული წარბები მბრძანებლურად რაღაც ამაღლებულს შემოსაზღვრავენ. ხავერდოვანი წამწამები გლუვი ნიჟარებივით მგრძნობიარე-მძიმედ და მხნედ განლაგებულან, თითქმის თვითთრობაში. დიდი, ნათელი თვალები, რომლებიც ერთდროულად შიშსა და ნაღველს ასხივებენ, შემაშფოთებელი სიღრმიდან იმზირებიან. წყლიანი ცისფერ-მწვანე კრისტალები თვით თეთრი მზიდანაა. ისინი, ეს თვალები, აღუწერელნი არიან, რადგან უცხო სამყაროდან იმზირებიან. წარმოვიდგინოთ, რომ მოჩვენებითი მარტოობიდან დაბრუნებულნი, პირველად ვხედავთ ცოცხალი არსების თვალებს. მათ გაუცხოებულად შეშინებამდე და, იმავდროულად, ნეტარებით გამბედნიერებლად ზემოქმედება შეეძლებათ: შემხვედრი მზერით ისინი „მე“-ს პირველად ღვთაებრივ „შენ“-ში აღმოაჩენენ. გრეტა გარბოს თვალებიდან ამგვარი ზემოქმედება მოდის. აქ იგი მთლად ლეონარდოსეულია. და შემდეგ პირი: კეთილშობილად და ნატიფად გამოკვეთილი: იქმნება შთაბეჭდილება, თითქოს ის სუნთქვაში მგრძნობიარე-უბიწო თრობას ინახავს. მზერა და პირი თითქმის არასდროს ემთხვევა ერთმანეთს: ბაგეები ხშირად მგრძნობარე-ნათელ სუნთქვას ასხივებს, მაშინ, როდესაც მზერა სევდით სავსე გლოვით გაქვავებულა. თავად პირი დროდადრო განსხვავებულად გამოვლინდება: მაშინ, როცა მარჯვენა კუთხე სიტკბოებას გამოხატავს, მარცხენა სიმწარით ისუსხება. და მაინც, ის ზემოქმედებს, ვითარცა სიცოცხლის ტოტალური ძალა, სრულიად მკაცრი ერთობლიობა. მასში უჩვეულო ცეცხლს გრძნობ, რომელიც მისი სულის სიღრმეში ანთია. იგი ჰერაკლიტეს გაგებით „ნოტიო“ არაა, ის მშრალია, მიმქრალი, მთლად ჩრდილოური, თუმცა, ამასთან, უტას ნაყოფიერი ძალის გარეშე. გაქვს შეგრძნება, თითქოს ხორცშესხმული ნატიფი სინათლის ქსოვილია _ და არა პირიქით. მის მზერაში ჩრდილოეთის ციალი ბრწყინავს, არამიწიერი, მაგრამ არც ციური. შევადაროთ იგი მის დიდ კინო-კონკურენტს მარლენ დიტრიხს. მაშინ, როცა მარლენში აფროდიტური ტალღა მიწიერად განსახიერდება, ის, თითქმის ირეალურად, გრეტას ეთერულ სხეულშია. პირველს ცხოველის წამლეკავი ფლუიდები აქვს, მეორეს - მეტალის მბრწყინავი სიკაშკაშე.
ვინ არის იგი? ბაკხი ქალია, ვინც რჩეულს უგონოდ და მთლიანად ეძლევა, მაგრამ ამისათვის დაუოკებელი სურვილით შეპყრობილი და გონებადაბნელებული, მას ბრმად გლეჯს? არა. თუ ამაზონი ქალია, რომელიც ქალსა და მამაკაცს შორის დაძაბულობას გამოწვევად იღებს, გააფთრებული და გამხეცებული ერკინება შეყვარებულს? ასევე არა. ალბათ მენადაა, რომელიც მოახლოებულ დიონისეს სუნთქვაშეკრული გაშტერებული ელოდება, რათა შემდეგ უეცრად თრობის გაქვავება ყვირილში გადაამსხვრიოს და შიშისაგან გაფართოებული თვალებით საკუთარი თავი დაკარგოს, თრობის ღმერთს მიახლებულმა? სათუოა. თუ მადონაა, რომელსაც თავის წიაღში ღვთაებრივი თესლის ნათლად და ნეტარად მომწიფება შეუძლია? საეჭვოა: ის საერთოდ არაა დედა. მაშ, ვინ არის იგი? ვამპ-ვარსკვლავი ჰოლივუდიდან? ეს იაფფასიანი იქნებოდა. საერთოდ, არის კი ის ქალი? დროდადრო იფიქრებ, ჭაბუკიაო, როცა მას ხედავ: მამაკაცის ტანსაცმელი აცვია, ასე სწორედ ამ ილუზიას გახვევს თავს. და მაინც: ის ქალია და ზემოქმედებს, ვითარცა ქალი. არც ბაკხი ქალი, არც ამაზონი, არც მენადა, არც მადონა, არც დედა და არც კურტიზანი. ის ყველა ესენია, ერთადაღებული. მაგრამ მხოლოდ როგორც შესაძლებლობა, წმინდა შესაძლებლობა, ვითარცა მუსიკალური ტალღა, უსაგნო და მაინც კონკრეტული. ამასთან, მნიშვნელოვანი არაა, რას გამოხატავს იგი, არამედ მხოლოდ თავად ექსპრესია (გამოხატვა). ის მას შემდეგაც გვაოცებს, რაც საკუთარ თავს უხამს ფილმში განახორციელებს. აქ უხამსობა მხოლოდ თემაა, რომელიც მას თვითგამოხატვის საბაბს აძლევს. იგი ეფერება, მრისხანებს, ბრაზობს, ნაღვლიანია თუ ბედს დამორჩილებული - ყველგან და ყველაფერში მხოლოდ წმინდა ექსპრესიაა. რასაც ის საკუთარ თავში გამოხატავს, ეს ექსპრესია სხვაგვარად მეტად არ არსებობს. თუმცა ექსპრესია მუდამ ტოტალურია, ვითარცა კოსმიური სუნთქვა. მისი სულიერი წყობა - წმინდა შესაძლებლობა - ექსპრესიის სრულყოფილებას ქმნის. მაგრამ ამის შედეგად შესაძლებლობა ისე მაღლდება, რომ უკვე თითქმის აღსრულებად ჩანს. მას ვერასოდეს მიუახლოვდები და მაინც, ის როგორღაც ხელშესახებია. მიწიერი არაა იგი, ალბათ არც ზეციური - და მაინც, მისი მგრძნობელობა არც მცირდება და არც იზრდება, არამედ, საპირისპიროდ, მაღლდება, იხვეწება და ძლიერდება.
ის საკუთარ თავს გადანერგავს როლში, თავად ცხოვრობს პიროვნებაში, ისტორიული იქნება, თუ გამოგონილი. მაგრამ იგი გმირ ქალს კი არა, მასში საკუთარ თავს წარმოადგენს. ის შემსრულებელი არაა: მოცემული როლი მისთვის მხოლოდ მასალაა, რომელშიც თავად საკუთარ თავს გამოხატავს. იგი საერთოდ არ თამაშობს, მხოლოდ საკუთარ თავს გამოსახავს. ის არც ანნა კარენინაა, არც დედოფალი კრისტინა, არც მატა ჰარი, ან სხვა ვინმე, მუდამ გრეტად გარბოდ რჩება, მაგრამ მუდამ ახლებურად. იგი მხოლოდ საკუთარ თავს ხატავს. ის არაა მსახიობი, ის საკუთარი თავის გამომხატველია. აქ იგი მთლად ფილმისეულია და უბადლო რჩება. ის კინომ აღმოაჩინა, მან კი კინოში ჭეშმარიტად ფილმისეული ახალი სახით განახორციელა.
დროდადრო იგი აქ სინათლის ქსოვილიდან შობილივით დგას, ტანადი და მაღლა აღმართული. მამაკაცს ნახევრადდახრილი წამწამებიდან ათვალიერებს და საკუთარ თვალებს მასზე შეჩერების ნებას აძლევს. ისინი - ეს თვალები - უჩვეულოდ ბრწყინავენ - აჯადოებენ, მაშინ, როცა ზემოქმედებენ. მამაკაცი, რომელიც მას ესიყვარულება, უკვე მის დამბლადამცემ სუნთქვას გრძნობს. მისი სხეული მოქნილია და ის მაღალ თეძოებზე მიირხევა. იგი იღიმის და ელოდება. ხანმოკლე საუბარი. ის ყოველ შეკითხვას ხვდება, მაგრამ პასუხით საკუთარ თავს არასოდეს გასცემს. საუბრობს გადაკრული სიტყვებით, რომელთა შესახებ მხოლოდ მარტო მან იცის, ორაზროვანნი რომ არიან. იგი კვლავ იღიმება და გრძნობს, რომ მამაკაცს სჯაბნის. ამის შემდეგ მისი გამჭრიახობა სულისშემძვრელია და მისი მგზნებარება მომხიბლველი. თავის მსუბუქი დახრა - გრაციოზულობით აღსავსე - და უეცრად სახიდან ღიმილი ჩამოსტყდება. ის ცახცახებს და კრთის, თითქოსდა მისი სხეულის ყველა ნაწილში ცეცხლის ნაკადია. მის წინაშე მამაკაცი შემცბარი და შეყვარებული დგას. ატმოსფერო სქელია, მძიმე. სუნთქვა ხშირდება და სურვილი ფრთას ისხამს. ახლა ის მხოლოდ სისხლსავსე ბაგეა, მზადაა, სიცოცხლით, როგორც მწიფე ხილით, პირი ჩაიტკბარუნოს. ის მამაკაცს ინსტინქტურად უახლოვდება და თავისი სულისჩამწვდომი ხმით რაღაცას ჩასჩურჩულებს. ევედრება ეს ხმა, ხმა გრეტა გარბოსი - მიძინებულ უფსკრულებს თუ სწრაფად დამამშვიდებლად ათვინიერებს. იგი მამაკაცს კოცნის, კაციც ეხვევა მას. ქალი ახლა მთლად განაყოფიერებაა და შინაგანად თავშეკავებული რჩება. მერე ის უეცრად თავს ითავისუფლებს და უმალვე მისი გაფართოებული აურა იცვლება. მისი თვალები ახლა მთლად გაუცხოებულად ზემოქმედებენ: ისინი ვერაფერს და ვერავის ხედავენ. თრობაშერჩენილ ბაგეებზე გამოუთქმელი ნაღველი შეყინულა. შემდეგ ის შორეთს გასცქერის, ვითარცა გრძნობადაჭრილი. ახლა მთელი მისი ცხოვრება საფეთქლების ირგვლივ თავმოყრილი ჩანს. ქალი ეუცრად შეიგრძნობს, რომ იგი მხოლოდ შესაძლებლობაა და არასოდესაა აღსრულება. იქნებ წინასწარ გრძნობს, რომ მიწიერ დონეზე ყოველი აღსრულება კრახით უნდა დამთავრდეს. მის ირგვლივ გამოუთქმელი ტანჯვის შემოტევა იგრძნობა. და მაინც, იგი თავის გლოვაში ნათელი რჩება. მერე ის მეტად აღარაა მხატვრული სახე - იგი თითქმის მისტიკური რეალობაა, რომელიც შემდგომ ცოცხლობს და ზემოქმედებს.
ყოველ არსს თავის თავში აქვს რაღაც, რაც ურღვევია. ეს არსის შინაგანი ხატია. არსი ნივთებში გადადის, ამგვარად, ეს ხატი უკან, თაურსაწყისში რჩება. ეს მატერიალურადაა გამოხატული, შემდეგ ეს გამოხატულება, ვითარცა არსის ორეულს, მარადიული ხანგრძლივობით ინახავს. ეს იცოდნენ ძველმა ეგვიპტელებმა. დემოკრიტოსის „Hyle“, როგორც ასევე პინდარეს „Eidolon“, არის ხატი, ეგვიპტურად გაგებული. ხატს თავისი საკუთარი სინამდვილე აქვს. ის პოეტებმა კი არ გამოიგონეს, მათ შინაგანად განსჭვრიტეს იგი. ჯოკონდა ქალური არსებაა, რომელსაც მისით შეპყრობილნი ლუვრიდან იტაცებენ, ნეფერტიტის თავსაც რეალურად იყვარებენ. ახლა კინემატოგრაფმა ხატთა სინამდვილე ბრწყინვალებით ფანტასტიკურ სიმაღლემდე აიყვანა. მათ დინამიზმი შეიძინეს, ისინი ნახევრად ხელშესახებნი არიან და ლაპარაკობენ კიდეც.
ამ ხატთა შორის მბრძანებლობს გრეტა გარბოს ხატი, სულისჩამწვდომი სინამდვილე. ეს საოცარი ფილმური (კინემატოგრაფიული) სახე მოგზაურობს და ყველგან ჩნდება: ჩიკაგოსა და ნიუ-იორკში, პარიზსა და ბერლინში, რომსა და ლონდონში, ბუდაპეშტსა და ვარშავაში, ყველგან, დასავლეთში, ისევე, როგორც აღმოსავლეთში: თეირანსა და სტამბულში, კალკუტასა და ბომბეიში, ალბათ, ასევე, ერაყსა და ქაბულში - იგი მოგზაურობს და ყველგან ჩნდება, მაგრამ არა ისე უბრალოდ, როგორც სხვა ფილმური სახეები. მას თან მოაქვს ის, რაც ყველას აკლია: გრძნობიერი ხიბლის ახალი სახე. მილიონობით თვალი აღტაცებული მიჰყვება მის ყოველ მოძრაობას, რომელსაც ის ტალღებად ღვრის. მას, ამ სახეს, აქვს საკუთარი ბიოგრაფია, რომელიც ჯერ არ დამთავრებულა, აქვს საკუთარი ბედისწერა. ამასთან, ის ბევრზე ზემოქმედებს, ვითარცა ბედისწერა. მისით აღეტაცებიან, ოცნებობენ მასზე, ის ენატრებათ - აქ რეალური გრეტა არ იგულისხმება. ათასობით ადამიანი მის ფოტოსურათს თან ატარებს, ათასობით კი - მის ხატს საკუთარ თავში. ის მიუწვდომელია და, ამასთანავე, ის აქაა: ვითარცა ახალი სუკუბუსი ჯადოსნური სინათლიდან. მისით, როგორც ახალმთვარისეული მოქცევით, შეშლილნი არიან. ახალი სამყაროდან საოცნებო ხატივით გამოხმობილი, იგი ამ სამყაროზე უკუქმედებს. ის ქმნის სასურველ ატმოსფეროს, რომელშიც უკვე აღსრულების შესაძლებლობას, როგორც თვითგანცდილს, თან ახლავს უნატიფეს წიმაცდუნებათა სიჭარბე, ვითარცა თითქმის საბოლოო განხორციელება. იქმნება ახალი რასსა ქალებისა: „გარბოიდები“, თუ შესაძლებელია, მათ ამგვარად ვუწოდოთ. ხედავ ამ ქალებს - სტენოგრაფისტ-მემანქანეებს, გამყიდველებს, მანეკენებს, მსახიობებს, სპორტსმენებს, მაღალი და ნახევრადმაღალი წრის მანდილოსნებს - ხედავ მათ კინოსა და თეატრში, მოდისა და სავაჭრო სახლებში, გამოფენაზე, დოღსა და ავტორბოლაზე -ათვალიერებ სურათებსა და ფოტოებს მაღაზიებში, კინოთეატრებში, სპორტულ და მოდების ჟურნალებში. მას ყველგან პოულობ ამ მთვარეული სიშორით მზერაში და პოზის ამ დაუდევარი ნეიტრალურობით და ორივეში - თრობისმომგვრელად. მანეკენებშიც ამ ახალი რასსის ტიპი ირეკლება: მასში ყველაფერი ჯოჯოხეთურად მომხიბლავია - ეს მშვენიერებით აღსავსე ანემია, რომლის ქვეშაც ელექტრული ტალღის კაპრიზი იმალება.
მაშინ, როცა თანამედროვე მამაკაცი მზით უძლურია, თანამედროვე ქალი მიწიერითაა დაღდასმული. თუმცა ორივე, ქალი და მამაკაცი, ფლობენ საშინელ ძალას, რომელიც პლანეტარულად ჯერ კიდევ დეფინირებული არაა. ალბათ, ჩვენ დედამიწის ახალი ევოლუციის წინაშე ვდგავართ. ოდესღაც, უძველეს ხანაში, დედამიწა ხომ მთვარესთან ერთად იყო! მაშინაც ხომ იყვნენ ადამიანისმაგვარი არსებები, რომელთაც შეგრძნებისა და აზროვნების საკუთარი მანერა (წესი) ჰქონდათ! ჩვენს წინაშე ტექნიკის მეშვეობით შეუმჩნევლად დედამიწის ახალი ევოლუცია ხდება. გზა მანიქეველების Terra Lucida-საკენ, თუმც უაზრო, და მაინც გზა. კითხვაც არ უნდა: აქ, თუ სადღაც, ახალი აპოკალიპსი იწყება.
მაგრამ დედამიწა თავის დღევანდელ მდგომარეობაში ჯერ კიდევ ასე ადვილად არ უთმობს. ახალი, ტექნიკური საუკუნე უფრო მეტად მამაკაცში განსხეულდება, ვიდრე ქალში და თუმცა ქალთა ახალი ტიპების რასსა წარმოიშვა, უამრავი ქალი ჯერ კიდევ მიწიერი შეერთებიდან მდიდარი რჩება. ძალზე ყურადსაღებია: თანამედროვე გერმანიაში, სადაც დედამიწის მითიურად შენახვას (დაცვას) ცდილობენ, ახალგაზრდა გოგონები სხვაგვარად გამოიყურებიან. შესაძლოა, მათგან ზოგიერთნი თავიანთ ოთახებს გრეტა გარბოს სურათებით ამკობენ - ამის მიუხედავად, ისინი „გარბოიდები“ არ არიან. საკუთარ თავში ჩაძირულნი და ჩაღრმავებულნი, ისინი ამტკიცებენ, რომ Magna Mater-ის ქალიშვილები ჩვენს დროშიც იფურჩქნებიან.
თუმცა სწორედ მიწიერი ქალები უაღრესად იტანჯებიან ცვლილებით, რომელიც, ჩანს, დედამიწას საფრთხეს უქმნის. დავუშვათ, რომ მიწიერად გაზრდილი ქალი მამაკაცის ახალ ტიპს „პოულობს“. ქალი სპონტანურად, ელემენტარულად ცხოვრობს, როგორც დედის წიაღი, ვითარცა დედამიწა და შეყვარებულს მთლიანად ეძლევა. მაგრამ შეუძლია თანამედროვე მამაკაცს საკუთარი თავი მას მთლიანად უძღვნას? ეს კიდევაც რომ მოენდომებინა, მაინც ვერ შესძლებდა. მას შეუძლია ქალს საკუთარი თავი მხოლოდ „ცალობით“ (ნაწილ-ნაწილ) უძღვნას. ქალი ზრდაში სუნთქავს, მომწიფების სევდით სავსე. მაგრამ მამაკაცი? მის მამაკაცურ ფესვებში მზისძალისმიერი ჩანასახი დათრგუნულია. ამის გამო ქალიც ნაწილობრივ დაშლილი და დამსხვრეულია - და ვინღა არის ქალი, ვისაც თავის უჯრედთა სისტემაში მთლიანობა დაკარგული აქვს? საზარელი არსება, ნაჭერი არაბუნებრივისა. თავად დამახინჯებული - ახლა ის მახინჯად, ბრმად და ბნელად ზემოქმედებს. იგი ერთდროულად ნაზია და უხეში, ნამდვილი და ყალბი. მისი არსების ერთ ნაწილში არის რაღაც ჭეშმარიტი, რომელიც ამგვარად მეორე ნაწილთან შესაბამისობას მოკლებულია. მას შეუძლია, ერთ მამაკაცს ფიზიკურად დამორჩილდეს, მეორეს - სულიერად - მაგრამ საბოლოოდ ის ორივე მათგანს ღუპავს. „სულიერ“ მამაკაცთან იგი დამახინჯებულ, ველურ გრძნობებს აღძრავს, რომლებზეც ის კაცს არ პასუხობს, „ფიზიკურ“ მამაკაცთან უნაპირო სულიერ წყურვილს აღვიძებს, რომლის დაცხრობაც მას არ ძალუძს. მაშ, ეს ისტერიაა? დიახ. მაგრამ ვინ გამოიწვია იგი? მთელი სწავლება ქალის - არსებითად მამაკაცურ - ისტერიაზე ხომ არ არის შურისძიება მამაკაცისა თავისი მზისძალისმიერი უძლურებისათვის? აქ ფესვგადგმულია თანამედროვეობის ტრაგედია საზარელი შედეგებით. სასურველი იქნებოდა, რომ ქალი, პოეტი ქალი მოსულიყო, რომელიც თავისი თანამლმობელი, თანაშემცნობი შინაგანი სამყაროდან თანამედროვე ქალის ტანჯული სულის გამომზეურებას (ხორცშესხმას) შესძლებდა. მისი ქმნილება საოცარი იქნებოდა.
და ახლა გრეტა გარბო - არა მისი კინემატოგრაფიული სახე, არა მისი „ეთეროვანი გარსი“, არა მისი „სინათლის ეიდოლონი“ - როგორაა საქმე თავად მასთან? მაცდური კითხვაა. ფილმურმა ხატმა მისი პიროვნული არსი მთლიანად ხომ არ გადაიწოვა? საკუთარი ბედისწერა მან საშინელ ძალას ხომ არ დაუმორჩილა? ის თავის ქმნილებას მთლიანად, სრულად ეძლევა - რას უბრუნებს მას კინოსურათი? მთელი მსოფლიოს სურვილისა და სევდის ტალღათა მილიონებს, რომლებიც მან, ვითარცა ზმანებამ (საოცნებო ხატმა) სიღრმისეულად შეარხია. კარგია, რომ ეს ტალღები დაუსრულებელ მრავალფეროვნებას მოკლებულნი არ არიან და ამის გამო ერთმანეთს გარდუვალად ანეიტრალებენ: თორემ ამ ტალღების საბრალო მიმღები მათ დამახრჩობელ დაწოლას როგორ გადაურჩებოდა? ალბათ ინსტიქტურად ისიც საფრთხეს გრძნობს და ცდილობს, თავიდან აიცილოს იგი. ამავე დროს ის - მსოფლიოს ყველაზე ცნობილი ქალი - თითქმის მთლად მარტოსული ცხოვრობს, კარჩაკეტილი, გადამალული. იგი გაურბის ფოტოგრაფებს, ჟურნალისტებს, ინტერვიუერებს და საზოგადოებრივი თავშეყრის ადგილებს მტანჯველად თავს არიდებს. შესაძლოა, აქ მცირედ როლს რეკლამა თამაშობს და ეს ცოტა პოზაცაა - სიღრმისეულად აქ სხვა ხედვას შევიმეცნებთ. თავის ფილმისეულ სახეში ის მთლიანად ცხოვრობს და, როგორც ადამიანი, გაშიშვლებული რჩება. იგი თავს საფარველახდილად გრძნობს და ცდილობს, კვლავ შეიბუროს. ის საკუთარ თავს ჯავშანში მალავს. ალბათ ბედნიერია იგი? კადნიერი კითხვაა. დღევანდელობის ზმანება (საოცნებო ხატი), ის ამ დროის მსხვერპლია. ვითარცა მსხვერპლმა, მან ცალკეულ წამს საკუთარი თავი ნეტარებით აღვსილად უნდა იგრძნოს. მაგრამ რასაც „ბედნიერებას“ უწოდებენ, მისთვის ჩრდილში უნდა დარჩეს. ადვილი საფიქრებელია, რომ ერთ დღეს იგი, ბედისწერით აღძრული, თავის საკუთარ ფილმს შეუმჩნევლად ეწვიოს. მაშინ მის საოცარ წამწამებს ორი დიდი ცრემლი დაამძიმებს - მსოფლიოს უმშვენიერესი და ყველაზე მწუხარე მარგალიტები.
გერმანული ენიდან თარგმნა მანანა კვატაიამ
![]() |
10.3 რითმის დაბადება ბერძნული „დიალექტიკის“ სულიდან* (წიგნიდან „ადრებიზანტიური ლიტერატურის პოეტიკა“) |
▲back to top |
სერგეი ავერინცევი
უპირველეს ყოვლისა რამდენიმე სიტყვა სათაურის ასახსნელად.
ტერმინი „რითმა“ ნახმარია სწორედ როგორც ტერმინი, უფრო ზუსტი აზრით კი შესაძლოა როგორც „ფონური და მეტრული მნიშვნელობის მქონე სალექსო სტრიქონების ჟღერადობა, ვინაიდან იგი ზღვარს ავლებს ტაეპებს შორის და სტროფებად კრავს მათ“1. ამ და მხოლოდ ამ აზრით შეიძლება ლაპარაკი რითმის „დაბადებაზე“, როგორც ისტორიულ - კულტურულ ფაქტზე, რისი ანალიზიც შესაძლებელია, რამეთუ სუფთა ფონეტიკური ფენომენი, ბგერათა გამეორებას რომ ალამაზებს, როგორც დამწერლობის შემდგომ, ასევე დამწერლობამდელ სიტყვიერ შემოქმედებაში „ყოველთვის“ არსებობდა. მისი „დაბადება“ უბრალოდ ემთხვევა სიტყვის პირველყოფილი კულტურის „დაბადებას“ და ისტორიამდელ მოვლენას წარმოადგენს. რეგულარული სალექსო რითმა კი სულ სხვა საქმეა; მისი პირველი გამოჩენა ევროპული ლიტერატურული ტრადიციის საზღვრებში, ასე რომ ვთქვათ, ისტორიის გარიჟრაჟზე ხდება. მისი განხილვაც შეიძლება და გაანალიზებაც, თანაც ისე, რომ გაირკვას, თუ როგორმა შინაარსობრივმა წანამძღვრებმა დააფუძნეს ეს ფორმალური სიახლე.
ტერმინი „დიალექტიკა“ სათაურში იმიტომ არის ბრჭყალებში მოქცეული, რადგან იგი გამოყენებულია არა თავისი აზრობრივი ასპექტების მთელი სისრულით, რაც მათ ჰეგელისა და მარქსის შემდგომ შეიძინეს, არამედ მის ანტიკურ მნიშვნელობასთან მიახლოებით; იგულიხმება ცოცხალი საუბრის მოძრავ ფორმებში აზროვნების ხელოვნება, რაც ვარაუდობს, სახელდობრ, განსაკუთრებულ ინტერესს სიტყვისა და სიტყვათა თამაშისადმი. იოლი შესამჩნევია, რომ ეს მნიშვნელობა „ღიად“ არის რეალიზებული ბევრად მოგვიანო აზრობრივი შესაძლებლობებით; მაგრამ რა საკვირველია, მათ თავისთავში მთლიანად და მზა სახით არ მოიცავს. მიმართება ძველ „დიალექტიკასა“ და ახალ „დიალექტიკას“ შორის თვითონ არის დიალექტური.
აი, კიდევ ერთი ნიუანსი აზრისა: თუკი „დიალექტიკა“ თანამედროვე მნიშვნელობით არის ზოგადადამიანური საგანი, „დიალექტიკა“ ძველთა თავისი რაობით ასევე ზოგადსაკაცობრიო და ზოგადნიშნადი იყო. კონკრეტულობაში კი თავისი ისტორიული გამოვლენით მჭიდროდ და სისხლისმიერად დაკავშირებული ბერძნული კულტურისა და კულტურული ყოფის განუმეორებელ თავისებურებებთან, თვით ბერძნული ენის თავისებურებებთანაც კი. მან რომაულ ნიადაგზეც ვერ მოახერხა ნამდვილი გადმონერგვა. იგი წარმოუდგენელია საჯარო სიტყვასთან, საჯარო კამათთან ელინური მიმართების გარეშე, გონითი თამაშებისადმი იმ ჭეშმარიტად სახალხო წყურვილის გარეშე, ურომლისოდაც სოფისტები ტვინიჭყლეტია თეორეტიკოსები იქნებოდნენ, თვით სოკრატე კი საზიზღარი სიტყვაგრძელი რეზონიორი. იგი (დიალექტიკა) პირდაპირ ქუჩის მახვილსიტყვაობიდან, ქუჩური მოთქმიდანა და „წყობილსიტყვაობის“ საყოველთაო სიყვარულიდან აზრისა და სტილის სიმაღლემდე ავიდა. უფრო მოგვიანო საუკუნეების „ტვინიჭყლეტიობასა-мственность“ და მაღალფარდოვანებას (როგორც საბა იტყოდა „ღვლარჭნილობას“ მთარგმნელი.) ის ისე მიემართება, როგორც მოედანი კაბინეტს, ან სალონს, კარნავალი კი - მაღალი წრის მასკარადს. ის, უაღრესად მომართული და ახირებული, ძალიან დახვეწილი და ზოგჯერ ბაქიობის მოთხოვნილებამდე მისული, თავისი არსით არ იყო „ელიტარული“. გვიანანტიკური და ბიზანტიელი ავტორების ერთგულქვეშევრდომულ მჭევრმეტყველებაში ჯერ კიდევ დევს სიტყვასთან, როგორც სახალხო ზეიმის სტიქიასთან დამოკიდებულების ანარეკლი. ჯერ კიდევ ქუჩებივით ფართო ქრისტიანული ბაზილიკის ნავები, სადაც ჯგუფ-ჯგუფად შეგროვილ ხალხს შეეძლო მქადაგებლის სიტყვა და საგალობლის ენამზეობა ერთად მოესმინა, ამ ანტიკური საჯაროობის არქიტექტურულ სახეს გვაძლევენ.
* * *
როგორც ცნობილია, ანტიკურმა პოეზიამ არ იცოდა რითმა. შესაძლოა, რიტორული პროზა სწორედ ამიტომაც იყენებდა ამ რითმოიდულ ჟღერადობას გაცილებით ფართოდ, ვიდრე ეს ჩვენს გემოვნებას მართებულად და სერიოზულად მოეჩვენებოდა.
კონტრასტი ორ აღქმას შორის მნიშვნელოვანია. ჩვენ მივეჩვიეთ პოეზიაში რითმას და თვით მისი გამოჩენა ლექსში რეგულირების გარეშე „უადგილოდ“, „სადაც მოხვდება“ ჩვენ მიერ აღიქმება როგორც გროტესკული ანომალია, რაც ამას გარდა ბალაგანური „რაიოკის“ ასოციაციას იწვევს. გავიხსენოთ ა. ეგუნოვის მიერ სწორედ ამ კონტექსტში მოხმობოლი კაპიტან ლებიადკინის ვარჯიში დოსტოევსკის ნაწარმოებოდან „ეშმაკნი“: „თქვენ ქალღმერთი ხართ გარდასული დროისა, მეკი - არარა და მივხვდი უსაზღვროებას. . . კაპიტანი ლებიადკინი, თქვენი უმორჩილესი მეგობარი, რომელსაც აქვს მოცალეობა.>>3. გარითმული პროზა ჩვენთვის აღარც პროზაა და აღარც ლექსები, არამედ ერთგვარი დაცინვა და გამოჯავრება ლექსებისა, კომიკური მანჭიაობა, ხელოვნურობა, ხელოვნების პაროდირებას რომ იწვევს. „ჰმ, ჰმ, ქირქილებენ რითმები, - ჰმ, ჰმ, ჩვენ სულაც არა ვართ ლექსები!“4. უკვე რაბლე, უსაზღვროდ და უზომოდ დამხვავებელი რითმული ეპითეტებისა: „მონარქიული ახირება, პატრიარქალური ახირება, ლოიალური ახირება, ჰერცოგული ახირება, სენიორული ახირება. . .“ დიდ იმედებს ამყარებდა ამ ეპითეტებით გამოწვეულ შეუმცდარ კომიკურ ეფექტზე.
სულ სხვა საქმეა - ანტიკური ლიტერატურა. იქ დახვეწილი სტილისტები, რომელნიც პათოსის სიღრმეს ესწრაფოდნენ, თავიანთ აზრს დაახლოებით კაპიტან ლებიადკინივით გამოხატავდნენ და ეს სულაც არ იყო სასაცილო. ამის მაგალითები შეიძლება ვიპოვოთ უკვე ბერძნული რიტორიკული ტრადიციის ფუძემდებელთან, ცნობილ სოფისტ გორგია ლეონტიელთან (დაახლოებით 485 - 380წ. ჩვ.წ.აღ-მდე); „მტრებზე ტროფეი აღმართეს ზევსის შესამკობელად და თავის თვისის განსადიდებლად. უცხო როდი იყო მათთვის ბუნების მიერ ბოძებული სიქველე და კანონისაგან ნებადართული სიყვარული, სიტყვიერი შეხლა-შემოხლა და ნათელი მშვიდობა. ისინი იყვნენ ღმრთის წინაშე სიმართლით თვისით კეთილმსახურნი და მშობელთა თვისთა თავდადებით პატივმიმგებნი, თანამოქალაქეთა წინაშე კრძალულებით სამართლიანნი და მეგობართა წინაშე ერთგულებით თვისით პატიოსანნი. . .5“ „Они воздвигли трофеи над врагами, Зевсу на украшение, себе же на прославление; они не были незнакомы ни с дарованной им от природлы доблестью, ни с дозволенной им от закона любовью, ни с бранным спором, ни с ясным миром, были благочестивы перед богами своей праведностью и почтительны перед родителями своей преданностью, справедливы перед согражданами своей скромностью и честны перед друзьями своей верностью. . .“6. გორგიას მიმდევარნიც ჰყავდენენ ცალკეულ საუკუნეებში. ბრძენთაბრძენი ქურუმი კალასირიდე ჰელიოდორეს რომანიდან „ეთიოპიკა“ ( III - IV ს. ჩვ.წ.აღ-ით ) საზეიმოდ წარმოთქვამს შავი მაგიისადმი თავის საყვედურს: „მისდევს გრძნეულებას. მიზანს კეთილს თვით არ ესწრაფვის და არც მიმდევრებს მისკენ მიმართავს. იგი, შემოქმედი აკრძალულ საქმეთ, ტკბობას აღვირახსნილს ემსახურება“ 6 და ასე შემდეგ და ამის მსგავსად.
ჰომოიოტელევტონები (ομοιοτέλευτα), ე.ი. ჟღერადი დაბოლოებანი, რომელნიც თავიანთი გრამატიკული ფორმით მსგავს სიტყვებს აწყვილებენ და რომელნიც სინტაქსური მონაკვეთების ბოლოებში არიან გადატანილნი, ფასდებოდა როგორც ამაღლებული სტილის ნიშანი. მძრახავთ ისინი შეიძლება ძალიან საზეიმო, თავსმოხვეული, დამღლელი მოსჩვენებოდათ, მაგრამ სასაცილოდ მათ არავინ მიიჩნევდა.
ადრებიზანტიურმა პროზამ გადაიღო ჰომოიოტელევტონებისადმი ეს დამოკიდებულება და მათი გამოყენება არნახულ სიჭარბემდე მიიყვანა, პროკლე კონსტანტინეპოლელის ქადაგებათაგან ერთში, განსაკუთრებით რომ კოპწიაობს ასეთი სიტყვიერი სამკაულებით, ვკითხულობთ: „...აბელად მსხვერპლობისა გამო იწოდება; ენოქად კეთილსათნოებისა გამო იხსენიება; მელქისედეკი ღვთის ხატებისა გამო მაღლდება, აბრაამი რწმენისა გამო განითქმება. ისააკი პირველსახისა გამო იქება; იაკობი შეჭიდებისა გამო ნეტარად იწოდება; იოსები უმწიკლოებისა გამო პატივისცემა; იობი მოთმინებისა გამო ნეტარად იწოდება, მოსე სჯულისა გამო იქება; სამსონი ვითრაცა ღმრთისა თანაზიარი ნეტარებს; ილია მოშურნეობისა გამო იმოწმება; ისაია ღვთისმეტყველების გამო იქება; დანიელი გონებისა გამო მაღლდება; იეზეკილი გამოუთქმელი იდუმალთმხილველობისა გამო განცვიფრებით პატივიცემა. დავითი განხორციელებული საიდუმლოს მამად სახელდება; სოლომონი ვითარცა ბრძენთმთავარი გაოცებით პატივიცემა“7... „..Авель жертвы ради именуется; Енох благоугодности ради поминается; Мельхиседек образа ради божия возвещается; Авраам веры ради прославляется; Исаак прообразования ради похваляется; Иаков борения ради ублажается; Иосиф целомудрия ради почитается; Иов терпения ради блаженным нарицается; Моисей законодательства ради воспевается; Самсон как сообщник божий ублажается; Илия ревнительства ради свидетелсьствуется; Исаия богословия ради восписуется; Даниил разума ради возвещается; Иезекиль тайнозрительства ради неизреченного изумлением чествуется; Давид как отец по плоти таинства глаголется; Соломон как премудрый изумлением чествуется>“8.
მეორე მაგალითი აღებულია ამფილოქე კესარიელის ქადაგებიდან:
„ჰოჲ, ღვთიურ სახარებათა სიმდიდრე გამოუთქმელი! ჰოჲ, ზეშთა საიდუმლოთა ხილვა აღუწერელი! ჰოჲ, ღმრთის მიერ ნიჭთა გამოუთქმელი სიმდიდრე აუხსნელი! ჰოჲ, წინაისწარ განზრახული კაცთმოყვარებითი ქმედება აურაცხელი!“9. „О, божественных Евангелий богатство несказуемое! О, премудрых таинств ведение неописуемое! О, божественных даров неизреченных сокровище неизъяснимое! О, промыслительного человеколюбия действие неисчеслимое! Вслед за своими греческими наставниками стали так писать и книжники Древней Руси“.
თავიანთ ბერძენ მოძღვართა კვალდაკვალ ძველი რუსეთის მწიგნობრებმაც დაიწყეს ასე წერა : „ხედავ ეკლესიას მოყვავილეს- მიმართავს მიტროპოლიტი ილარიონი მომაკვდავ კნიაზ ვლადიმერს - ხედავ ქრისტიანობას მზარდს, ხედავ ქალაქს წმინდანთა ხატებით ნათლიერქმნილს, მბრწყინავსა და გუნდრუკის სულნელთგამომცემს, შესხმათ და ღვთიურ საგალობლებს. წმინდანთა მიერ (გაცხადებულს) ახმიანებულს“10. კირილე ტუროველი კი გაზაფხულის სურათს ასე ხატავს: „ქარნი მძაფრნი, მარცვალნი მყუდროდ გახვეულნი, ნაყოფიერქმნილნი და მიწაც, თესლის გამომკვებელი, მოლს მწვანეს აღმოაცენებს**“11. დიმიტრი დონელის საქებრად ნათქვამია: „სამეფო ხარისხის არის ვინაც მპყრობელი, ანგელოზებრ მცხოვრები, მარხვითა და ლოცვით, მთელ ღამეებს მღვიძარი, მხოლოჲ მცირე ხნით მძინარი, უნაყოფო სხეულში კვლავ სიცოცხლის აღმაშენებელი...“12. მაგრამ თუკი ვინმე ჰომოიოტელევტონების მხრივ გორგიას დაჩრდილავდა და შეარცხვენდა ეს ეპიფანე ბრძენია***: „...Да и аз многогрешный и неразумный, последуя словесем похвалений твоих, слово плетущи и слово плодящи, и словом почтити мнящи, и от словесе похваление събираа, и приобретаа, и приплетаа, паки глаголя: что еще тя нареку, вожа заблудшим, обретателя погибшим, наставника прельщенным, руководителя умом ослепленным, чистителя оскверненным, взыскателя расточенным, стража ратным, утешителя печальным, кормителя алчющим, подателя требующим, наказателя несмысленным, помощника обидимым, молитвенника тепла, ходатаа верна, поганым спасителя, бесом проклинателя, кумиром потребителя, идолом попирателя, богу служителя, мудрости рачителя, философии любителя, целомудрия делателя, правде творителя, книгам сказателя, грамоте перьмстей списателя?“13
„ხოლო მე მრავალცოდვილი და უმეცარი მივსდევ შენს შესხმათ, სიტყვას თხზულსა და სიტყვას ნაყოფიერს, სიტყვას საპატიოდ საგულვებელს და მათგან საქებელთ ამოვკრეფ, მოვაგროვებ, რამეთუ კვალად ვიტყოდე და მერმეცა გრქვა შენ, რომელიცა ხარ წინამძღოლი შეცდომილთა, მომპოვებელი შესვენებულთა, წინამძღვარი შეგინებულთა, გზის მაჩვენებელი გონდაბინდულთა, განმწმენდელი შებილწულთა, დამურვებელი განბნეულთა, ნუგეშისმცემელი მონანულთა, გამომკვებავი მომყმართა, მომნიჭებელი მსაჭიროებელთა, მწვრთნელი უგულისხმოთა, ხელთაღმპრობელი ჩაგრულთა, ლოცვანი თბილი, ერთგულთა მეოხი, წარმართთა მხსნელი, ეშმაკის შემჩვენებელი, კერპთა დამამხობელი, ბომონთა დამთრგუნველი, ღმრთის მსახური, სიბრძნის ქომაგი, ფილოსოფიის მოყვარე, უმანკოების მუშაკი, სიმართლის შემოქმედი, წიგნთა განმმარტებელი, ხელნაწერთა გადამწერელი?“ 14 ეს მაგალითები საკმარისია, რათა ორი რამ დავინახოთ:
პირველი, ანტიკური სოფისტების ეპოქას, როცა გორგია ცხოვრობდა და „მეორე, სამხრეთ სლავური გავლენების“ ჟამს15, როცა რუსი ჰაგიოგრაფი ეპიფანე ცხოვრობდა, ორი ათასი წელი ყოფს, მაგრამ რიტორიკული თანახმიერების პოეტიკა თავისი პრინციპითა და თავისი აზრით მცირედაც კი არ შეცვლილა. მისი ძველი იმპოზანტურობა ანტიკურობისა და მთელი შუა საუკუნეების განმავლობაში რჩებოდა იგივე, სანამ არ დადგა ახალი დრო და სანამ იგი მოულოდნელად ბალაგანურ ლათაიებამდე და კაპიტან ლებიადკინის ელოკვენციებამდე არ დაეშვა.
მეორე, ეს პოეტიკა ჩვენთვის ჩვეული რითმის პოეტიკისაგან მხოლოდ იმით სულაც არ განსხვავდება, რომ იგი არეგულირებს თანახმიერებას არა ლექსებში, არამედ - პროზაში. ამ თანახმიერების თვით ხასიათია სხვა. ჩვენ მივეჩვიეთ იმას, რომ რითმები არის არა მხოლოდ გრამატიკულად ერთგვაროვანი, არამედ, გრამატიკულად სხვაგვაროვანიც და რომ მეორე სულაც არ არის ცუდი, პირიქით, შეიძლება უკეთესიც იყოს. ჩვენ მივეჩვიეთ იმასაც, რომ გასარითმი სიტყვების ცხადი, ზედაპირზე მდებარე აზრობრივი შეწყვილება ( შეერთება, ან დაპირისპირება) არათუ აუცილებელია, დასაგმობიც კია. რითმები „радость“ - „младость“; „страданья“- „рыданья“, „любовь“-„кровь“, „камень“-„пламень“, „верный“ -„лицемерный“, სწორედ იმიტომ არიან „ბანალურნი“ და იქნებ, ცუდნიც, რომ ლოგიკური სიახლოვე სიტყვებს შორის : молодостью და способностью радоваться, страданиями და рыданиями, любовью და кровью ყოველი კაცისათვის ცხადია, ისევე, როგორც ლოგიკური დაპირისპირებაა ცხადი შემდეგ სიტყვებს შორის: верностью и лцемериемь, ასევე ქვის თვისებებს შორის (холод, неподвижность), ცეცხლის თვისებებს შორის (жар, трепетность) ეს სიტყვები, ასე რომ ვთქვათ, ერთმანეთზე ენის კოლექტიური ფსიქოლოგიით უკვე ადრიდანვე არიან დაწინდულნი და ამიტომ მათ აღარ შეუძლიათ რითმაში უცნობებივით მოულოდნელად და უცაბედად შეხვდნენ ერთმანეთს. ახალი დროის პოეზია, როგორც წესი უპირატესობას არსებითი სახელის ზმნასთან, ზედსართავი სახელის მიმღეობასთან გარითმის შესაძლებლობას, ე.ი. სუფიქსურფლექსიური რითმვის ერთფეროვნებას ანიჭებს, რომლის სახეთაგან ერთს პუშკინის დროს ზმნურ რითმად განიხილავდნენ16. ჩვენ იმასაც მივეჩვიეთ, რომ რითმა საბოლოო ჯამში ორიენტირებულია არა თვალზე არამედ ყურზე. ამის გამო ბოლო მახვილიანი მარცვლის თანაბარი ხმიერება აუცილებელია მისთვის, მახვილის გარეთა დაბოლოების იგივეობა კი, ზედმეტი. შეიძლება გაირითმოს „уколы“ და „веселой“, ხოლო „уколы“ და „пределы“, „веселой“ და „милой“ - არა (ამას დისონანსი ეწოდება). რითმის ახალევროპულ პოეტიკაში გრძნობით ილუზიაზე მითითება ჭარბობს, დაახლოებით ისე, როგორც ახალევროპულ ფერწერაში ტიციანიდან და გფრანს ჰალსიდან იმპრესიონისტებამდე, რომელნიც თავიანთ ეფექტს ცნობილ დისტანციაზე ფუნჯის „არაზუსტი“ მოსმით აღწევდნენ.
ანტიკური და შუა საუკუნეების ჰომოიოტელევტონის შინაგანი პრინციპი საეჭვოა ამ პოეტიკისაგან ისე განსხვავდებოდეს, როგორც ატიკური ვაზის მკვეთრად მოხატული სილუეტი, ან ბიზანტიური ხატის სილუეტი განსხვავდება „მსუყე“ ფაქტურისაგან, რაც მხოლოდ ზეთის საღებავებით შესრულებულ ფერწერას ახასიათებს. ჰომოიოტელევტონი მიემართება არა მარტო ყურს და არც მარტო თვალს, იგი მიემართება გონებას. სიტყვათა ფონეტიკური მსგავსება შეიძლება არ იყოს ძალიან დიდი: თანახმიერება „заблудшим“ - „погубшим“ რითმისათვის არ არის საკმაო, მაშინ როცა ის სრულიად საკამრისია სწორედ ჰომოიოტელევტონებისათვის. მაგრამ საქმე ისაა, რომ ეს ფონეტიკური მსგავსება არ არის თვითღირებული, არამედ დამხმარე. ის მხოლოდ სიტყვიერი ჰერალდიკის ნიშანია, რომელიც პრივილეგირებულ სიტყვებს გამოყოფს, მათ ლოგიკურ-სინტაქსურ პარალელობას ადასტურებს და მათსავე აზრობრივ საიხლოვე-სიშორეს უსვამს ხაზს. „заблудшим“ და „погубшим“ ეს იდენტური გრამატიკული ფორმებია, ეს წინადადების პარალელური წევრებია; ბოლოს კი თითქმის სინონიმებია. იგივე შეიძლება ვთქვათ სიტყვებზე „на украшение“ და „на прославление“ გორგიასთან; ეპითეტებზე „несказуемое“, „неописуемое“, „неизяснимое“ ამქილოქესთან; უსასრულო რიგი ზმნებისა „поминается“, „возвешается“, „прославляется“, (სულ თექვსმეტი) პროკლესთან, მიმღეობები „освещаем“, „обухаем“, „оглушаем“ ილარიონთან, მართალია, სინონიმურნი არ არიან, მაგრამ ლოგიკურად პარალელურ ქმედებებს ისინი გრძნობის სამ პლანში წარმოგვიდგენენ: მხედველობის, ყნოსვისა და სმენის. რაც შეეხება „спором“, და „миром“ გორგიასთან, „спасителя“ და „проклинателя“, „попирателя“ და „служителя“ ეპიფანესთან, პირიქით - ეს ანტონიმებია დაპირისპირებულობებით შეწყვილებულნი. ახალ რუსულ პოეზიაში ზოგჯერ ბლოკი იქცეოდა ასე „აზრობრივად“ რითმავდა და აწყვილებდა: „солнца“ და „сердца“, „за мысом“ და „над морем“, „теплятся“ და „крестятся“ (დაპირისპირებულობით). მაგრამ ის, რაც ბლოკისათვის ინდივიდუალური გამორჩეულობა, საკუთარი მანერა და ნორმისაგან გადახრა იყო, ანტიკური რიტორისა თუ შუა საუკუნეების მწიგნობრისათვის ნორმას წარმოადგენდა.
ასე განსხვავდება ძველი ჰომოიოტელევტონი ჩვენთვის ჩვეული სალექსო რითმისაგან. მაგრამ ეს იმას არ ნიშნავს, თითქოს მისი განსხვავება საერთოდ ყოველგვარი სალექსო რითმისაგან თვით სალექსო რითმის ცნებიდან დაწყებული სწორედ ჩამოთვლილ თვისებებში დევს, სულაც არა: თავისი არსებობის პირველ ხანებში სალექსო რითმა, უკვე თვითგამორკვევის შემდეგ ასეთი ჰომოიოტელევტონის იერს გადაიღებს. რუს მკითხველს ამაში დაარწმინებს თუნდაც XVIII ს-ის სილაბური პოეზია. სიმონ პოლოცკი რითმავს „жити“ და „быти“, „родителю“ და „благодетелю“, „плененный“ და „замкненный“, „управил“ და „настсвил“, „старости“ და „юности“. დიმიტრი როსტოველი რითმავს „камо“ და „тамо“, „приймет“ და „обыймет“, „осенити“ და „хранити“, „снийдет“ და „возвыйдет“, „разумно“ და „безумно“, „мирен“ და „смирен“; მის „ღმრთისმშობლის მიძინების კომედიას“ მსჭვალავს მრავალგზის განმეორებადი რითმა „невеста“ და „чиста“, რაც ამ რუსული მისტერიის ორ ძირითად ცნებას აწყვილებს. რითმა ხაზს უსვამს სინტაქსურ პარალელიზმს.
Несть греха, его же аз не сотворих блудный,
Несть скверны, ея же аз не сотворих студный...17
ტვირთება ცოდვის, ის ხომ არ არის შექმნილი ჩემი, ძე შეცდომილის,
ტვირთება ბიწის, ის ხომ არ არის შექმნილი ჩემი, სირცხვილეულის
აქ თითქოს არც არაფერია ისეთი, რაც გორგიას ან პროკლე კონსტანტინეპოლელს გააოცებდა. ჩვენ წინაშეა ისეთივე შეწყვილება გრამატიკულად ერთგვაროვანი სიტყვებისა, რომელნიც ლოგიკურ საფუძველზე აშკარად უახლოვდებიან, ან უპირისპირდებიან ერთმანეთს, და როგორსაც ანტიკური და შუა საუკუნეების პროზაში ვხედავდით. ასეთი რითმა თავისი ფაქტურით არ განსხვავდება ჰომოიოტელევტონისაგან; და მაინც ეს ჰომოიოტელევტონი არ არის - ეს სალექსო რითმაა. კრიტერიუმი ერთია, მაგრამ ის წყვეტს ყველაფერს და ეს კრიეტერიუმი რეგულირებაა. პროზა გაძლებს თანახმიერების გარეშეც, შეიძლება გაირითმოს ორი სიტყვა. მას დაემატოს მესამე, მეოთხე, მეხუთე, სანამ რიტორს არ მობეზრდება. პროკლე კონსტანტინეპოლელი, როგორც ჩვენ ვნახეთ, ერთნაირი თანახმიერების თექვსმეტ სიტყვას ამწკრივებს, მაგრამ ისინი ასეთივე წარმატებით ერთნაირად შეიძლება ყოფილიყო თხუთმეტი, ან ჩვიდმეტი. მაგრამ პროკლესეული ქადაგების სწორედ ამ ადგილას სულაც რომ არ ყოფილიყო ჰომოიოტელევტონები, არანაირი კანონი არ დაირღვეოდა. როცა ბრძენთმთავარი ეპიფანე ერთიმეორეზე მიყოლებით აცვამს სიტყვებს: „утешителя“, „кормителя“, „подателя“, „наказателя“, „спасителя“ და ასე შემდეგ - გემოვნებისა და ზომიერების გრძნობამ შეიძლება უკარნახოს მას „შეჩერდი“, მაგრამ ამას არანაირი წესი არ ეტყვის მას. სალექსო რითმა სავალდებულოა, ჰომოიოტელევტონი კი - თვითნებური. პირველთან მიმართებაში შეიძლება ვისაუბროთ სისტემასა და აუცილებლობაზე, მეორესთან მიმართებაში კი მხოლოდ ტენდენციებსა და შესაძლებლობებზე. ამიტომ სიმონ პოლოცკისა და დიმიტრი როსტოველის წყვილი რითმა, განურჩევლობამდე რომ ჩამოჰგავს რიტორული პროზის თანაბარხმიერებას, თავისი არსით მათგან უფსკრულით გამოიყოფა. ეს რომ გავიგოთ, საკმარისია გვახსოვდეს, რომ ის წყვილია.
იოლი მისახვედრია, რომ ჰომოიოტელევტონები ვერანაირად ვერ გადაიქცეოდნენ სალექსო რითმებად მხოლოდ იმის გამო, რომ მათ პროზიდან პოეზიაში, რიტორიკის ყოვლისმომცველი სამეფოს ერთ პროვინციაში შეაღწიეს. ეს კი არცთუ იშვიათად ხდებოდა და თანაც უძველესი დროიდან. კერძოდ, ჰომეროსთან და ჰესიოდესთან, ქსენოფონტესა და თეოგნიდესთან ჰომოიოტელევტონები ჰეგზამეტრის ორივე ნახევრის ბოლოში გვხვდება. ჩვ.წ.აღ-მდე V-IVს-ის დახვეწილი ტრაგიკოსი პოეტი აგათონი, რომელიც სოფისტური მჭევრმეტყველების გავლენას განიცდიდა, ასე წერდა:
Бездельем мы как делом занимаемся,
И делом как бездельем забавляемся16
უსაქმურობას როგორც საქმეს ჩვენ ისე მივდევთ,
და საქმით, როგორც უსაქმურობით თავს ისე ვიქცევთ
გვიანი ანტიკური ლიტერატურის საზღვრებში ჰომოიოტელევტონები გამოიყენება და თანაც ბოროტად უჩვეულო ინტენსიობის ჰეგზამეტრული პოემის „მწევარ-მეძებრებით ნადირობის“ ავტორთან (ეგერთ წოდებულ ფსევდო აპიანესთან)17 აღწევს. ადრებიზანტიურ ეპოქაში, როცა ახალი, არა მეტრული, არამედ ტონური პოეზია იბადება, ჰომოიოტელევტონები იქაც პოულობენ ადგილს. მათ ძალიან ენერგიულად იყენებდა რომანოზ მელოდოსი.
Неженатый в тоске угрызается,
А Женатый в трудах надрывается;
Се бесчадный терзаем печалями,
Многочадный снедаем заботами;
Те во браке покоя лишаются,
Те же много скорбят о бесчадий...18
უცოლო ნაღვლობს და სინდისი ქენჯნის,
ცოლიანი კი შრომით თავს იკლავს;
აჰა, ესერა, უშვილძირო ტანჯული სევდით,
შვილმრავალი კი დაღლილი საქმით;
ერთნი ქორწინებით სიმშვიდეს ჰკარგვენ,
მეორენი კი ბევრს ნაღვლობენ უშვილობაზე....
ჩვენ შეგვეძლო ეს ჰომოიოტელევტონები რითმებად ჩაგვეთვალა. მათი მწყობრი ასე უმიზეზოდ და თვითნებურად რომ არ წყდებოდეს. თვით რომანოზის პოემაში იუდა ისკარიოტელის ღალატის შესახებ, რომელშიც ჰომოიოტელევტონების გამოყენება ტექსტის უდიდეს ნაწილზეა გავრცობილი და რამდენადაც ისინი რითმის რეგულარობას უახლოვდებიან, ის სტროფის არც ერთ ადგილას აღარ არის სავალდებულო. ჰომოიოტელევტონები ჰომოიოტელევტონებად რჩებიან.
და მაინც, ადრებიზანტიურ ლიტერატურაში უფრო და უფრო ხშირად იმზირება წყვილი სალექსო რითმის შესაძლებლობა. მისი ერთგვარი აჩრდილი, რომელიც განხორციელებას ესწრაფვის. სამომავლოდ აღვნიშნავთ, რომ ეს არცთუ იშვიათად აზრის შინაგან სტრუქტურასთან, დიქოტომიის სააზროვნო მოტივთან, „დუალურ ოპოზიციასთან“ არის დაკავშირებული. მაგალითად გნოსტიკოს - ვალენტიანელთა ბუნდოვანი შინაარსის ჰიმნში სული და სხეული უპირისპირდება ერთმანეთს.
Все изводимое в духе созерцаю,
Все износимое в духе прозираю;
Плоть, ще души производимую,
Душу же от воздуха износимую19
ყოველივეს, გამომავალს სულით, ვჭვრეტ,
ყოველივეს, წარმოდინებულს სულით, ვმზერ
ხორცს, სულისაგან წარმოქმნილს,
სულს, ჰაესიდან აღმოცენებულს.
სწორედ ასევეა სვინესიოსთან, რომელიც თავის ჰიმნთაგან ერთში ჩამოამწკრივებს ყოველგვარი თარგმანისათვის მიუწვდომელ წყვილ-წყვილ ფონო-სინტაქსურ წყვილებს. ეს ვირტუოზული პარალელიზმი შინაარსის პარალელობაზეა დაფუძნებული და ორ საგანს, ქრისტიანული სამების პირველ და მეორე წევრს მიემართება.
...χαίροις, ω παιδός παγά,
χαίροις ω πατρός μορφά,
χαίροις, ω παιδός Κρηπίς,
χαίροις, ω πατρός σφρηγίς,
χαίροις, ω πατρός καλλός 20
იხარებდე, ყრმისა წყაროო,
იხარებდე, მამისა ხატებავ,
იხარებდე, ყრმისა საძირკველი,
იხარებდე, მამისა ბეჭედო,
იხარებდე, ყრმისა ძალო,
იხარებდე, მამისა სახიერებავ 20
(ძველბერძნულიდან თარგმნა ქ.ჯერვალიძემ )
ჰომოიოტელევტონთა რეგულარული წყვილები მოულოდნელად ჩნდებიან არა მხოლოდ ადრებიზანტიურ პოეზიაში, არამედ ადრებიზანტიურ პროზაშიც. პროკლე კონსტანტინეპოლელთან, რომელმაც თავის ერთ-ერთ ქადაგებაში დრამატიზირებული დიალოგი წარმართა ქალწულ მარიამსა და მის საქმრო იოსებს შორის. ამ დიალოგში ყოველი რეპლიკა ორწევრაა და დატვირთულია წყვილი თანაბარხმიერებით, ავტორის რემარკები კი - პირიქით ჩვეულებრივი პროზაა. იწყებს იოსები: „Далече отыди от иудейского общения, языческого вкусившая беззакония!“ მაშინ წმინდა ქალწული მარიამი მძიმე ბრალდებას მოკლედ პასუხობს: „Оскверненной ли меня почитаешь, ибо непроздное чрево замечаешь?“ იოსები კი მიუგებს: „Не пристало жене добронравной отступать от заповеди благочеетной!“ ყოვლად წმინდა ეუბნება : „Приговор изрекая беззаконию, места ли не даешь оправданию“ იოსები: „возможешь ли ты запиратсья и в вине столь явной не сознаватсья“ ამაზე ყოვლად წმინდა მიუგებს: „Верно исследуй истину пророческого вещания, и ясно постигнешь тайнство девственного рождения“21
„შორს განუდექი იუდაურ წეს-ჩვეულებათ, ჩემო იხილე წარმართულთა უსჯულოებათ“; „ნუთუ მართლაც ბრალეულად მრაცხ რამეთუ მუცლადქმნილს მიმზერ?“; „არ შეშვენის ცოლს კეთილგონიერსა დაარღვიოს მცნება კეთილმსახურების“; „მსაყვედურობ უსჯულოებას, საშუალებას კი არ მაძლევ თავისმართლების“; „შეძლებ განა დამალო და ცოდვა ესოდენი არ აღიარო?“; „რწმენით გამოიძიე წინასწარმეტყველური ქადაგების ჭეშმარიტება და მიხვდები ცხადად საიდუმლოს ქალწულისაგან შობისას“.
აი ჩვენ უკვე სულ ახლოს ვართ რითმული ლექსის ზღურბლთან. რეგულარული თანახმიერების პრინციპი უკვე ნაპოვნია და მხოლოდ მისი გამოყენებაა ჯერ კიდევ არალეგულარული; გნოსტიკურ ჰიმნში, სვინესიოსთან და პროკლე კონსტანტინეპოლელთან მისი გამოყენება თვითნებურად არჩეული და ტექსტის თვითნებურად გამოზომილი ნაწყვეტის საზღვრებშია მოთავსებული. ერთი ნაბიჯიღა რჩება: საკამრისია, წყვილი ჰომოიოტელევტონების აუცილებლობა ლექსითი ნაწარმოების მთელზე, ან თუნდაც ამ ნაწარმოების თანაბარ და კანონზომიერებით განმეორებად ნაწყვეტებზე, ე.ი. სწორ სტროფულ ერთეულებზე გავრცელდეს, რომ სალექსო რითმის გზა ფსევდო-აპიანეს, სვინესიოსისა და პროკლე კონსტანტინეპოლელის ცდები, უკვე პუნქტირით გამოკვეთილი, დასრულდეს.****
ნუთუ გადაიდგა ეს ნაბიჯი?
ყველამ იცის, რომ სალექსო რითმის ფართო გამოყენებამ ადგილი ბიზანტიურ ლიტერატურაში მხოლოდ მისი ისტორიის ბოლოს ჰპოვა, როდესაც დასავლეთში რითმის პრაქტიკას უკვე მდიდარი ტარდიცია ჰქონდა.
გაცილებით ნაკლებაა ცნობილი სხვა ფაქტი. უკვე ადრებიზანტიურ ეპოქაში არა უგვიანეს 626 წლისა, შეიქმნა პოეტური ტექსტი, რაც წარმოადგენს თანამიმდევრულ გამოყენებას რეგულარული, მაშასადამე, სალექსო რითმისას მკაცრად მოზომილ სივრცეში და სტრუქტურულად მოწესრიგებულ სტროფებში რეფრენით და რაც ერთმანეთისაგან გამოყოფილია თანაბარი სიდიდის ურითმო სტროფული ერთეულებით. ეს შემთხვევა, ყველფრის მიუხედავად უნიკალური აღმოჩნდა; მაგრამ ეს მაინც მოხდა. ადრებიზანტიური ლიტერატურა არამხოლოდ მიუახლოვდა ლექსით რითმას, არამედ მივიდა კიდეც მასთან.
ესოდენ მნიშვნელოვანი ფაქტი აქამდე ვერ ეღირსა ვერც გამოწვლილვით ანალიზს, ვერც ღირსეულ შეფასებას და ვერც საკმაოდ ცხად კონსტანტანციას. ეს შეიძლება უცნაურადაც მოგვეჩვენოს, ვინაიდან საუბარი ეხება ტექსტს, რომელიც კარგად არის ცნობილი და არცთუ ცუდად შესწავლილი, მაგრამ ეს იქნებ აღარც იყოს უცნაური, რადგან აქამდე მას გულმოდგინე ყურადგებას აქცევდნენ ან ტექსტოლოგები, ან თეოლოგები და ისტორიკოსები, ან მუსიკის ისტორიკოსები, ან ბიზანტიური და ძველრუსული იკონოგრაფიის სპეციალისტები. რითმის ისტორიის მკვლევართ კი მასზე ხელი არ მიუწვდებათ.
ტექსტი, რომლის შესახებაც ჩვენ ვსაუბრობთ საეკლესიო საგალობელია; მას ეწოდება Υμνος ακάθιστος (პ.მ. „ჰიმნი რომლის მოსმენისასაც არ შეიძლება ჯდომა“, ძველსლავურში - „неседален“ - „დაუჯდომელი“)22 როცა ბიზანტიელებმა და მათ კვალდაკვალ აღმოსავლეთ ევროპის წრის ხალხებმა ამ ჰიმნის მიბაძვათა შექმნა დაიწყეს, სიტყვა ακάθιστος - „აკათისტო“ ტექსტის აღმნიშვნელი სახელიდან ჟანრის აღმნიშვნელ სახელად იქცა, მაშინ Υμνος ακάθιστος მოგვიანო ხანების აკათისტოთა ამ პროტოტიპს მათგან განსხვავებულად და მის თემასთან შეთანხმები „ღმრთისმშობლის აკათისტო“ უწოდეს.
ამ ტექსტის შინაარსობრივი და ფორმალური სტრუქტურის განხილვით ჩვენ შეგვიძლია, ბერძნულ ლიტერატურულ ტრადიციაში „თვალი შევასწროთ“ სალექსო რითმის დაბადების ზუსტ მომენტს. ჩვენ გვაქვს შანსი ამოვხსნათ, თუ როგორმა აზრობრივმა მონაცემებმა გამოიწვია თავდაპირველად ლექსური რითმის დაბადება. ღირს, ამ საგალობლებს იმ კუთხით მივუდგეთ, რომლითაც მასთან ჯერ კიდევ ახლო მანძილზეც ვერ მისულან.
სანამ ტექსტს გავარჩევდეთ, აუცილებელია ორი რამ ვიცოდეთ: რა დროს განეკუთვნება იგი და რამდენად ავთენტურია გადმოცემით შემონახული მისი სახე. აკათისტოსთან ჩვენ საკმაოდ რთულ მდგომარეობაში აღმოვჩნდებით: პასუხი ამ ორივე კითხვაზე დიდი ხანია კამათის საგანს წარმოადგენს. მხოლოდ უკანასკნელ ხანებში მიწყნარდა კამათი და პრობლემაც თითქოს ნაწილობრივ გაცხადდა.
ბიზანტიური ჰიმნოგრაფიის პირველაღმომჩენის ჟ.ბ. პიტრას***** შემდგომ, საუკუნის განმავლობაში, აკათისტოს ისეთ განსხვავებულ ავტორებს მიაწერდნენ, როგორებიც იყვნენ აპოლინარ ლაოდიკელი (IVს.)23, რომანოზ მელოდოსი (VIს.)24, პატრიარქი სერგი (VIIს.), გიორგი პისიდელი (VIIს.)26, გიორგი სიკოლიოტესი (VII-VIIIს.), პატრიარქი გერმანი (VIIIს.)27, კასია (VIIIს.)28, პატირარქი ფოტიოსი (IXს.)29 და სხვები, დათარიღებისა და ატრიბუციის ასეთი ამპლიტუდა ვისაც გინდა იმას დააბნევს. მაგრამ, საბედნიეროდ იგი მყისვე შემცირდება, თუკი ჩვენ ყურად ვიღებთ: რომ VIIIს-ის ბოლოსა თუ IXს-ის დასაწყისში უკვე არსებობდა სამხრეთ გერმანული მონასტრების წიაღში წარმოშობილი აკათისტოს სრული ლათინური თარგმანი, რითაც ფოტიოსისა და მით უფრო სხვა მოგვიანო ჰიმნოგრაფების ავტორობა გამოირიცხება32.
რომ აკათისტო ქრისტიანული სჯულის მთავარ მოძულეთ შორის ცეცხლთაყვანისმცემელ - ზოროასტრიელთ ასახელბს და არა „აგარიანებსა“ და „არიცინებს“ - არაბებს, რაც უაზრო იქნებოდა ყოველ შემთხვევაში 651 წლის (სასანიდური იმპერიის დაცემის) შემდეგ, საქმის არსის მიხედვით კი, VIIს-ის 30-40-იანი წლების, აბუბექრისა და ომარის დაპყრობების შემდგომ.
ამგვარად ინტერვალი 431-634 წლებს მოიცავს. ეს კი უკვე უფრო მეტად განსაზღვრულია. აკათისტო, ყოველ ეჭვს გარეშე ადრებიზანტიური ეპოქის ძეგლად მოჩანს. დათარიღების შემდგომი დაზუსტება კი მჭიდროდაა დაკავშირებული ტექსტის თავდაპირველი სახის გამორკვევასთან. აკათისტოს წინ უძღვის დასაწყისი, რასაც ბიზანტიელები კუკულიონს („კაპიუშონს“ ერთგვარ ქუდს, სტროფების თავსარქმელს) უწოდებდნენ. ეს დასაწყისი თავისი ტონით ძალიან სპეციფიკურია. ის წარმოადგენს „ძლევისა“ და „მადლობის“ სიმღერას, რომლითაც ღმრთისმშობელს „ხიფათისაგან - των δεινων - თავდახსნილი“ მისი ქალაქი, კონსტანტინეპოლი33, მიმართავს. ღმრთისმშობელი ამ რჩეული სიმღერის კონტექსტში არცთუ ჩვეულებრივ სახელწოდებას „მხედართმთავარ-დამცველს“ იღებს და ლაპარაკია მის „ძლევამოსილებაზე უძლეველ ბრძოლაში“ (κράτος απροσμαχήτον). ასეთი ტექსტი მხოლოდ სრულიად კონკრეტულ სიტუაციაში შეიძლება იყოს გასაგები: „უცხოტომელთა შემოსევამ“ დედაქალაქამდე მიაღწია და უშუალოდ მას დაემუქრა, მაგრამ საფრთხე არიდებულ იქნა უკანასკნელ წუთებში. ჩვენთვის საინტერესო ორასწლოვან შუალედში (431-634წწ) ამგვარი სიტუაცია 626 წლის ზაფხულში იყო, როდესაც კონსტანტინეპოლს ავარების, სლავებისა და სპარსელების პოლკებმა შემოარტყეს ალყა და ქალაქი ძლივს-ძლივობით გადარჩა. სწორედ ამ თარიღს უკავშირებს ბიზანტიური ტრადიცია აკათისტოს შემოღებას: ძველი სვინაქსარული შენიშვნის თანახმად34, აკათისტოს ფეხზე მდგომელნი პირველად 626 წლის 7 აგვისტოს უსმენდნენ, რის შემდეგაც მიიღო მან თავისი სახელი.
ამრიგად, 626 წ-ს დაიწერა „ძლევისა“ და „მადლიერების“ კუკულიონი Τη υπερμάχω Στρατηγώ და მთელი ჰიმნი თავიდან ბოლომდე იქნა შესრულებული. თუმცა, აქედან სულაც არ გამომდინარეობს ის აზრი, რომ ჰიმნი სწორედ მაშინ იქნა შეთხზული. პირიქით, საპირისპირო აზრიც კი ჩნდება, რამეთუ ძნელი წარმოსადგენია ესოდენ ვრცელი და რთული ლექსის ფორმის ნაწარმოები ერთ ღამეში დაწერილიყო და ასევე ერთ ღამეში შეესწავლა მომღერალს, ან მომღერლებს; ამას ისიც უნდა დაემატოს, რომ კუკულიონი აშკარად მოკლებულია საკმარის ორგანულ შინაარსობრივ და მეტრულ კავშირს ძირითად ტექსტთან, ის სარქმელივით გამოიყურება35, მაშინ როცა აკათისტოს ტრადიციულ „ტიპიკონ-განგებაში“ შემორჩა არცთუ დიდი პოეტური ტექსტი, რომელიც აკათისტოსთან მიმართებაში განკერძოებული ტროპარის ადგილს იკავებს, მაგრამ ალბათ ჰიმნის პირველდამწყებ კუკულიონს წარმოადგენდა36. ამ კუკულიონის თემა და რაც უფრო მთავარია, მისი რეფრენი აკათისტოს თემისა და რეფრენის იდენტურია, მისი მეტრული სახე კი სტროფთა მეტრულ სახესთანაა ახლო. აქედან გამომდინარეობს ის, რომ აკათისტოს თავდაპირველი ტექსტი ამ დასაწყისით იწყებოდა, მაშინ როცა ტრადიციული დასაწყისი არის დამატებითი, 622წ-ის ამბებთან დაკავშირებით შემოღებული. რომ ზემოხსენებულის თანახმად, 626 წელი აკათისტოს დაწერის თარიღი კი არ არის, არამედ ქრონოლოგიური ზღვარი და აღნიშნავს იმ დროს, როცა აკათისტო უკვე არსებობდა.
ეს დასკვნები ამჟამად შეიძლება საზოგადოდ მიღებულად ჩაითვალოს37. აკათისტოს ახლა უფრო იუსტინიანეს ეპოქით ათარიღებენ, თანაც ისეთი ავტორიტეტული მკვლევარნი, როგორნიც არიან: ს. სტრიპანისი, ფ, დელგერი, ე, ველესი და გ. მბეკი. პ. კრიპიაკევიჩის კვალდაკვალ მას რომანოზ მელოდოსს მიაწერენ. მაგრამ ეს მხოლოდ ვარაუდია. როგორადაც არ უნდა იყოს ეს, ჩვენ არ შევცდებით, თუკი ვისაუბრებთ იმ ნახევარ საუკუნოვან ეპოქაზე, რომელმაც კულიმინაციას იუსტინიანე 1-ის დროს მიაღწია და რომელიც ჰერაკლეს დროს დასრულდა. ჩვენთვის ეს საკმარისია.
როგორ არის აგებული აკათისტო?
კუკულიონს მოსდევს თორმეტი დიდი და თორმეტი მცირე სტროფის მონაცვლეობა; დიდი სტროფები მცირე სტროფებს დაახლოებით 3-ჯერ აღემატებიან მოცულობით და მათ „იკოსები“ (οίκοι) ჰქვიათ, მაშასადამე, „სახლები“ - სირიული პოეტიკის ტერმინის - „ბაითა-ს“ პირდაპირი თარგმანით, მცირე სტროფებს კი - კონტაკიონები (რაც არ უნდა აგვერიოს რომანოზ მელოდოსის მთელი პოემის აღმნიშვნელ ტერმინ კონდაკში,). ყველა იკოსი და ყველა კონტაკიონი ერთმანეთთან ერთგვაროვანი რითმული სქემით არის დაკავშირებული და იზოსილაბიზმს, მახვილიანი და უმახვილო მარცვლების რაოდენობას ეფუძნება.
თითოეული იკოსის უმთავრესი შემადგენელი ნაწილი და აკათისტოს სტრუქტურის მახასიათებელი ნიშანი მთლიანობაში - ეგრეთ წოდებული ჰაირეტიზმებია,ე.ი. შესასხმელი საგნისადმი მიმართვა. ისინი იწყება მისალმებით „ჰაირე“ („გიხაროდენ“) და გადადის საგნის მრავალნაწილიან დასახელებაში (მაგალითად: „გიხაროდენ, ჰოი ღმრთის სიბრძნისა დასატევნელო“), ჩვენც სწორედ ჰაირეტიზმებზე მოგვიწევს შეჩერება.
ასეთი მიმართვის რიტორული ხერხი სამქადაგებლო პროზაში39 იშვიათობას როდი წარმოადგენდა. მაგალითად, სოფრომ იერუსალიმელი ხარებისადმი მიძღვნილ თავის ქადაგებაში სწორედ ასეთივე ჰაირეტიზმებს ასახელებს და მათ ჰომოიოტელევტონებთან აკავშირებს: გიხაროდენ, შენ ზეციურო სიხარულის მშობელო, გიხაროდენ შენ, ზეციურო სიხარულის გამომკვებელო, გიხაროდენ შენ, დახსნის სიხარულისა მომნიჭიბელო...40- ჩვენ ვწყვეტთ ციტატას, თუმცა ჩამონათვალის რიგი მხოლოდ ახლა იწყება. მაგრამ პროზის ჰაირეტიზმებსა და ლექსის ჰაირეტიზმებს შორის განსხვავება, როგორც ყოველთვის, რეგულარობის არსებობისა და არარსებობის ფაქტში დევს. პირველი, სოფრონის პროზაში ჰაირეტიზმები იმდენი შეიძლება იყოს, რამდენიც გნებავთ, სწორედ ისევე, როგორც ჰომოიოტელევტონები. აკათისტოს თითოეულ იკოსში კი - პირიქით, ჰაირეტიზმებების რიცხვი აბსოლუტურად უცვლელია - ექვსი წყვილი და კიდევ ერთი ცალის გარეშე,ე.ი. მეცამეტე ჰაირეტიზმი, რაც რეფრენს წარმოადგენს და წითელი ზოლივით გადადის იკოსიდან იკოსში. მეორე - თითოეული ჰაირეტიზმის წყვილი უმკაცრესი იზოსილაბიითა და პარალელიზმის ტონური სურათით არის შეერთებული. მაგალითად, თითოეული იკოსის ორივე პირველი ჰაირეტიზმი ათმარცვლედს წარმოადგენს, მომდევნო წყვილი - ცამეტმარცვლედს, მესამე წყვილი - თექვსმეტმარცვლედს და ასე შემდეგ. პირველი და მეორე ჰაირეტიზმი არის ქორეს, იამბის, ანაპესტისა და ამფიბრიქის კომბინაცია; მესამეც, - თითოეული წყვილი ჰომიოტელევტონებითაა ერთმანეთთან დაკავშირებული, რომელთა ჰომოიოტელევტონებად სახელდების უფლება უკვე აღარა გვაქვს, ჩვენ მათ რითმები უნდა ვუწოდოთ, ვინაიდანესენი წყვილი რითმებია, მათი სტრუქტურა ხშირად ეგრეთ წოდებულ პანტორიმს უახლოვდება.
Χαίρε, δι' ης η χαρά εκλάμψει
Χαίρε, δι' ης η αρά εκλείψει...
ყოველი სიტყვა ერთ სტრიქონში იმავე რიგითი ნომრითაა დაპირისპირებული მეორე სტრიქონის სიტყვასთან, გარითმული და შეწყვილებულია მასთან. თარგმანს მხოლოდ ნაწილობრივ შეუძლია ამის გადმოცემა.
Радуйся, чрез тебя радость сияет!
Радуйся, чрез тебя горесть истает!..
გიხაროდენ, რამეთუ სიხარული შენგნით ანათებს!
გიხაროდენ, რამეთუ ვაება შენ მიერ დნება!..
თუმცა, რითმა სტრიქონის ყოველ ცალკეულ ადგილას შეიძლება არც იყოს: უიშვიათეს შემთხვევაში გამოტოვებულია ბოლო რითმა, მაგრამ არც ერთი ჰაირეტიზმის წყვილი საზოგადოდ გაურითმავი არ არის. აქედან გამომდინარე, შეიძლება ვისაუბროთ რითმის გამოყენების ჭეშმარიტ რეგულარობაზე.
სწორედ აქ, ისტორიული განვითარების ამ წერტილში, სადაც ჰომოიოტელევტონები გადადიან სალექსო რითმაში, მათი ლოგიკური პრინციპი: და- პირისპირებულობების დაკავშირება, შედარება, ან გათანაბრება - თავის ზღვარს აღწევს. („радость“ და „горесть“, „сияет“ და „истает“) ეს ანტონიმებია. სხვაგვარად რომ ვთქვათ ,,ეს მსოფლიო ყოფიერების დაპირისპირებული პოლუსების აღმნიშვნელებია. ამ პოლუსებზე ისეთი პროცესები მიმდინარეობს, რომელთა მიმართულება ასევე საპირისპიროა, მაგრამ აზრია ერთი: „ვაება - горесть“ სწორედ იმიტომ უნდა „დადნეს -истаять“, რათა „სიხარულმა - радость“ იკიაფოს. ასეთი შემთხვევები ჰიმნში არცთუ ცოტაა. მოვიყვანოთ ანტითეზის კიდევ ერთი მაგალითი:
Радуйся, ангелов многославное изумление!
Радуйся, демонов многослезное уязвление!
გიხაროდენ, ანგელოზთა მრავალგანთქმულო საკვირველებაო!
გიხაროდენ, ეშმაკთა მრავალსაგოდებელო წყლულებაო!
ორივე სტრიქონი სარკისებურად ასახავს ერთმანეთს. ავტორი თითქოს ცენტრში ხედავს თავის სიწმინდეს, სიკეთესა და ბოროტებას კი - აქეთ და იქეთ, „მარჯვნივ“ და „მარცხნივ“. ბოროტების „მოწყვლა“ სწორედ იმიტომაა „მრავალსაგოდებელი“, რომ სიკეთის საკვირველებაა „მრავალგანთქმული“; უხვი „დიდება“ მარჯვენა მხარეს, ამავდროულად არის „უხვი ცრემლი“ მარცხენა მხარეს. ცენტრი სწორედ ამიტომაა მოცემული ორიენტირის სახით, რათა მარჯვენა გამოიკვეთოს ვითარცა მარჯვენა, მარცხენა კი - ვითარცა მარცხენა, რათა სიკეთე გამოიყოს ბოროტებისაგან, სინათლე კი - წყვდიადისაგან. ყოფიერება ორადაა გაკვეთილი და ეს არის „მსჯავრი“. მაგრამ ლოგიკური ცენტრი არა მარტო ყოფს, აერთებს კიდეც; „გიხაროდენ, დაპირისპირებათა ერთად თავმომყრელო!“ - ვკითხულობთ ჰაირეტიზმთაგან ერთში. რითმა აღნიშნავს არამხოლოდ ანტითეზას, არამედ ამ ანტითეზის დაძლევასაც.
Радуйся, высота невосходимая человеческим умам!
Радуйся, глубина неисследимая и ангельским очам!
გიხაროდენ, სიმაღლეო ძლით აღსავალო კაცებრივთა გულის სიტყვათაო!
გიხაროდენ, სიღრმეო ძლით სახილველო ანგელოზთა თვალებისაო!
„სიმაღლე“ და „სიღრმე“ დაპირისპირებულებანი არიან, მაგრამ ისინი გათანაბრებულნი არიან ერთმანეთთან. „სიმაღლე“ არის „სიღრმე“ და „სიღრმეც“ არის „სიმაღლე“. ადამიანები და ანგელოზები უპირისპირდებიან ერთმანეთს, მაგრამ მიუხედავად ამისა, ისინი მიუწვდომელის ერთიან და ერთფეროვან სახეში არიან მოქცეულნი. ანგელოზთა მიუმხვდარობა სულ მცირედითაც არ ჩამოუვარდება ადამიანთა მიუმხვდარობას.
პ. ი. ფლორენსკი მსგავსი საბაბით საუბრობდა „მახვილგონიერებით მდუღარე შეპირისპირებებსა და ანტინომურ მტკიცებულებებზე“41. ხოლო ინგლისელმა მარქსისტმა ისტორიკოსმა ჯ. ტომპსონმა შენიშნა: „მოგვიანებით, როცა ქრისტიანობა გაბატონებულმა კლასმა მიიღო, მან ბევრი ისეთი იდეა შეითვისა უპირატესად ბერძნული ფილოსოფიიდან და რიტორიკიდან, რაც მისთვის უცხო იყო. მაგრამ ვერ შეძლო ბოლომდე გამოეძევებინა პრიმიტიული დიალექტიკა და მან ჩვენამდე მოაღწია დაბალზამირებულმა ღვთისმსახურებაში, რომელიც ზიზღს აფრქვევდა ფილოსოფიაზე, რადგან მათ ვერ გამოამჟღავნეს ჭეშმარიტების ათვისების უნარი ისეთი მარტივისა და ცხადის, როგორიცაა ურთიერთდაპირისპირებულთა ერთობა“42. „ასეთი პრიმიტიული დიალექტიკის“ მაგალითად ტომპსონს ჩვენ მიერ განხილული ჰიმნი მოჰყავს.ასე დაიწყო რითმის მრავალსაუკუნოვანი გზა43.
რუსულიდან თარგმნა - ქეთევან ჯერვალიძემ
___________________
* ს.ს. ავერინცევის ნაშრომის „ადრებიზანტიური ლიტერატურის პოეტიკა“ ზემოხსენებული ქვეთავის სათაური, ჩვენის აზრით ფრ. ნიცშეს ნაშრომისა „ტრაგედიის წარმოშობა მუსიკის სულიდან“ ანალოგიით უნდა იყოს ნაწარმოები (ქეთევან ჯერვალიძე).
** გავიხსენოთ იაკობ ხუცესის „შუშანიკის წამებიდან“ რიტმული პროზის ნიმუშად მიჩნეული: „...ჟამსა ზაფხულისასა...“
*** ალბათ, არ შევცდებით, თუ ვიტყვით, რომ ეპიფანე ბრძენს ჰომოიოტელევტონების სიუხვით არ ჩამოუვარდება ჩვენი ჰაგიოგრაფი ბასილ ზარზმელი, ავტორი „სერაპიონ ზარზმელი ცხოვრებისა“. ჰომოიოტელევტონების სიუხვით გამოირჩევა გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრებაც.
**** ალბათ, არ შევცდებით თუკი ვიტყვით, რომ რუსთაველის მიერ მიჯრით ნახმარი ეპითეტები სწორედ ჰომოიოტელევტონური წარმოშობისაა. (ქეთევან ჯერვალიძე)
***** ჟან-ბატისტ ფრანსუა პიტრა (1812-1889) იტალიური წარმოშობის ფრანგი მეცნიერი, ბენედიქტელთა ორდენის წევრი, რომელიც იკონომოსსა და მონესთან ერთად ბიზანტიური ჰიმნოგრაფიის რიტმულობის კანონის პირველ აღმომჩენად ითვლება, 1959 წელს ეწვია რუსეთს. მან ორიოდე კვირა დაჰყო პეტერბურგში, 2 აგვისტოდან 1860 წლის იანვრამდე კი მოსკოვში იმყოფებოდა. იქ ყოფნისას პიტრა წმ. ეკატერინეს ეკლესიის მორწმუნეთა საცხოვრებლის სენაკში ცხოვრობდა, რომლის მორთულობათაგან ერთს, სიძველისა და სინესტისაგან დაჩხვლეტილი ბერძნული ხელნაწერი წარმოადგენდა. თავისუფალ დროს ცნობილი პალეოგრაფი ამ ხელნაწერის კითხვით ირთობდა თავს. პიტრამ სწორედ მასში ამოიკითხა ლეგენდა ივერიის ღვთისმშობლის ხატის შესახებ, რასაც მოსდევდა საგალობელი „ქალწულის სადიდებლად“, 1876 წ-ს კი პიტრამ მოსკოვის ხელნაწერში აღმოჩენილი და ევროპის ბიბლიოთეკების ხელნაწერებით შემოწმებული და შევსებული ბიზანტიური საგალობლების კრებული „Analecta sacra...“ გამოუშვა.
ეს მცირე ექსკურსი პიტრას შესახებ ჩვენ იმისთვის დაგვჭირდა, რათა დაგვესვა კითხვა: 1. ხომ არ წარმოადგენს მისი ზემოხსენებული შრომები აკაკი წერეთლის პოემის „თორნიკე ერისთავი“ ერთ-ერთ შთამაგონებელ წყაროს? მით უმეტეს რომ 1859-1862 წლებში აკაკი პეტერბურგის უნივერსიტეტის აღმოსავლეთმცოდნეობის ფაკულეტეტის თავისუფალი მსმენელია და თანაც მის პოემას შექმნის თარიღად უზის 1884წ. 2. რამდენად მართებბულია საკითხის ასევე დაყენება ილიას „აჩრდილთან“ მიმართებაში. ილია პეტერბურგშია 1857-1861 წლებში, პოემა კი იწერება 1859-72 წლებში. ჩვენი კლასიკოსების ზემოხსენებულ ნაწარმოებებს აგვირგვინებს ღვთისმშობლისადმი მიმართული ლოცვა და თანხმობის ნიშნად ზეციდან გადმოშვებული ცისარტყელას ხატება. (ქეთევან ჯერვალიძე)
![]() |
11 ინფორმაცია |
▲back to top |
![]() |
11.1 Поиск национальной идентичности: русские в современной грузинской прозе1 |
▲back to top |
И.И. Модебадзе
„Кто себе друзей не ищет, самому себе он враг!“ (Шота Руставели). Так, в одной емкой фразе, более чем восемь веков назад была сформулирована великим поэтом-мыслителем нравственная основа взаимоотношений личности с остальным человечеством, базовая установка, регулирующая связь „индивидуум - социум“.
По данным социальной психологии, культурная самоидентификация личности - один из важнейших процессов, лежащих в основе культурной организации любого сообщества. Как существо групповое, каждый человек нуждается в самоотождествлении себя с той или иной группой, в ощущении себя неотъемлемой частью какого-либо сообщества. Это первичное условие нормального существования, и любые его нарушения неизбежно приводят к дестабилизации психического равновесия и анормальному социальному поведению. Лишь при соблюдении этого первичного условия обретает смысл феномен проявления индивидуальности и суверенности. „Свобода и индивидуальная оригинальность имеют смысл только в обществе, на необитаемом острове личности некому демонстрировать свою свободу и индивидуальность“ [1,201]. Также и любая группа, организованная по тому или иному признаку, нуждается в собственной, групповой, самоидентификации - осознании на рациональном основании имеющего место единства. По мнению культурологов, для рационализации группового „Мы“ […] необходимо, чтобы люди хотя бы два - три поколения прожили „локоть к локтю“ [1, 202]. Аналогично и любая национальная культура, являясь продуктом групповой деятельности индивидуумов, составляющих нацию, на разных этапах своего развития также испытывает необходимость в переоценке как своего „группового“ „Мы “, так и своего места в общечеловеческом культурном пространстве. Поэтому проблема культурной ориентации включает в себя вопросы как национальной консолидации, так и интеграции в более широкую культурную общность. Особую остроту эти вопросы приобретают в переходные культурные эпохи, когда в процессе смены культурных парадигм „вызревают новые формы ориентации, формируются элементы новой становящейся картины мира“ [2, 273].
Неизбежным следствием распада Советского Союза, образования суверенных республик-государств, процесса выработки новых принципов их консолидации и т.д. для народов, оказавшихся вне привычной общности, явились ломка существовавшей культурной парадигмы и сопутствующие ей значительные изменения во всей семиосфере. Ни один человек не может жить в хаосе, особенно если это касается социальных отношений, понятийного аппарата мировосприятия и обмена информацией. Все мы остро нуждаемся в известной упорядоченности мира, в котором живем, и которую дает нам сообщество, остро переживаем проблемы собственной солидарности или отчуждения, что прежде всего отражается в сфере творчества. Таким образом человек „символически (интеллектуально, образно) упорядочивает окружающий мир, придает ему некую условную понятийно-содержательную структуру и, благодаря этому, как-то ориентируется в мире“ [1,130-131].
Художественная литература чутко реагирует на подобные „переживания“, по-своему осмысляя и воплощая их как на идейном, так и художественном уровнях. Поиск национальной идентичности - актуальная тенденция грузинской литературы конца XX - начала XXI века, наглядно отражающая один из самых значимых процессов, протекающих в современном грузинском обществе.
Будучи определенным рубежом в исторической жизни нации, 90-ые годы прошлого века явились и началом качественно нового этапа в развитии нашей прозы. Для грузинской прозы этого периода характерны активные поиски нового мышления и способов его художественного воплощения, выражающиеся в многообразии индивидуально-стилистических исканий и авторских стилей.
Анализ основных художественно-стилистических исканий новейшей грузинской прозы [см.3] позволяет утверждать, что „политизация общества и ускорившийся ритм жизни породили особый публицистический фон“ [см.:4,65], а основные художественные тенденции этого периода проявились в „проникновении постмодернистской теории игры; усилении пародийности, реминисценций и аллюзий“ и „актуальности мифа как парадигмы реальности“ [см.:4,64].
Достаточно сильной остается характерная для грузинской прозы второй половины XX в. мифологическая струя. Но если раньше ярче всего она проявляла себя при разработке основной темы грузинской литературы - осмыслении проблемы власти и нравственности (романы: „Дата Туташхия“ Ч.Амиреджиби, „Шел по дороге человек“ О.Чиладзе, „Грешник“ Г.Гегешидзе, „Время беды“ Т.Бибилури и др.), то в последнее десятилетие XXв. мифологическая парадигма, явственно проступая на фоне многообразия средств выразительности грузинского „постмодернизма“, уже используется для осмысления событий исторического и недавнего прошлого. Так, в трилогии О.Чхеидзе „Летопись Картли“ („Артистический переворот“, „Белый медведь“ и „Бермудский треугольник“), последние двести лет жизни страны осмыслены в некоей своей единой целостности, что создает совершенно особый художественный мир, в котором „органически сливаются реальное и мифически ирреальное, отмечено и собрано воедино все значимое в грузинском характере, как возвышенное, так и низменное“ [см.:5,73]. Тенденция к переосмыслению и переоценке проявилась также и в художественной имитации (как прямой, так и подражания-повторения). Среди произведений т.н. „мистификационной литературы“ аналитическим отношением к прошлому и будущему выделяется проза Л.Имедашвили.
Характерным признаком новейшей грузинской прозы стало и типичное для постмодернистской литературы проявление преувеличенной неприязни, недоверия и игра чувствами, явлениями, всем окружающим, когда сам трагизм произведения обусловлен „игрой“ с судьбой личности. Недоверие и безнадежность становятся четко определяемой характеристикой „потерянного поколения“ в романах А.Морчиладзе („Собаки с улицы Палиашвили“, „Августовский пасьянс“, „Прогулка в Карабах“ и др.). Ломке старого сопутствует множество негативных явлений, и длительность этого процесса оставляет неизгладимый отпечаток как на образе жизни, так и на человеческих взаимоотношениях. В его романах „есть и политика, и явная, или завуалированная, критика власти, есть „хорошие“ и „плохие парни“, „традиционные“ и „нетрадиционные“ женщины, есть множество картин и деталей... Нет лишь любви...“ [4,65]. В произведениях этого писателя наиболее ярко выразился момент адаптации к изменившимся условиям жизни, нередко решаемый в форме пастиша.
Невозможно кратко охарактеризовать все разнообразие творческих исканий современных грузинских прозаиков. Возможность широких обобщений и четкой дифференциации на данном этапе затрудняет также и типичный для переходной культурной эпохи приоритет малой формы. Тем не менее, в интересующем нас аспекте можно констатировать тот факт, что во всей этой „пестроте“ явно просматривается типичное для процесса самоидентификации стремление к переоценке достигнутого раннее, поиск ответа на вопрос: „Кто мы, откуда - из каких вековых глубин национальной культуры, пришли в современный мир, что несем ценного (или уже утратившее за многие века существования нашей культуры свою объективную ценность), что можем дать сегодня человечеству?“. В центре внимания писателей тот комплекс вопросов, которые остро стоят в настоящее время перед каждым мыслящим представителем-носителем национальной культуры в условиях становления нового грузинского общества, формирования новых правил функционирования социума и построенных на новых принципах возможных форм его интеграции в общекультурное пространство человечества.
К началу XXIв. происходит некоторое смещение акцентов и постепенно выкристализовывается и все большее значение обретает тенденция к осмыслению проблемы возможных путей интеграции в международное культурное сообщество. В художественном плане это решается в виде отражения различного рода контактов с представителями инонациональной среды. Соответственно, отмечается количественный рост персонажей, являющихся представителями иных национальных культур, внимание переносится на проблему взаимоотношений в условиях обострения межнациональных отношений и т.д. Следует особо оговорить, что в поле зрения писателей при этом оказываются представители ближнего и дальнего зарубежья, а не исторически многонационального населения Грузии.
Одним из характерных признаков этого процесса можно считать то, что практически всем этим образам предпосылается определение их национальной принадлежности. Таковы, например, „бойцы-азербайджанцы“, „русские журналисты“ и другие персонажи А.Морчиладзе („Прогулка в Карабах“). Личностные характеристики этих, далеко не безликих и отнюдь не собирательных, персонажей отступают на задний план - основным показателем становится принадлежность к определенной группе-общности. Аналогично и в прозе Г.Харабадзе, причем в последнем случае - это проявляется даже более явно. При первом же прочтении любого, даже самого небольшого рассказа, бросается в глаза, что национальная принадлежность того или иного действующего лица, героя или даже просто прохожего имеет для автора далеко не последнее значение. А галерея лиц, портретов, зарисовок, разбросанных в художественной ткани его сочинений, более чем обширна и чрезвычайно разнообразна, что в определенной степени обусловлено спецификой авторского стиля этого писателя, умело сочетающего автобиографичность повествования с автобиографизмом.
Бросается в глаза также и отсутствие привычных при создании „литературного портрета иностранца“ художественных приемов: описания характерной внешности, манеры одеваться, варваризмов в речевых характеристиках и т.д. Все это позволяет утверждать, что целью прозаиков отнюдь не является создание „образа иностранца“ в его традиционном значении. Исходя из того, что „внешним проявлением идентичности является способ ее маркировки“ [1,202], мы считаем, что указание на национальную принадлежность того или иного персонажа в современной грузинской прозе - это один из наиболее действенных способов маркировки, используемых для краткости художественной характеристики. Указанием национальной принадлежности Г.Харабадзе, также как и А.Морчиладзе, апеллирует непосредственно к сознанию читателя, вызывая у него ту или иную цепочку наиболее типичных ассоциаций, что позволяет создать образ носителя „типичных черт“ той или иной группы (А.Морчиладзе) или того или иного национального характера (Г.Харабадзе). Таким образом создается определенный концепт, рассчитанный на обширную цепь ассоциаций, которые должны „досказать“ читателю отсутствующие в тексте детали. Г.Харабадзе идет в этом смысле еще дальше - писатель часто апеллирует к распространенным штампам, зафиксированным в анекдотах. Следует особо отметить, что в последнем случае, умело создавая аллюзии на те или иные „анекдотические“ штампы, прозаик, как правило, пользуется приемом „отрицания“ этих самых штампов, тем самым мастерски добиваясь комического эффекта.
В нашем сегодняшнем сообщении мы хотели бы подробней остановиться на образах русских и „русском“ в современной грузинской прозе. В этом смысле наибольший интерес вызывает творчество Г.Харабадзе в силу высокой концентрации внимания писателя на этих вопросах, что в значительной степени обусловлено спецификой художественного мира самого автора.
Народный артист Грузии Г.Харабадзе впервые выступил на литературном поприще относительно недавно - в 2004-2005гг. Несмотря на тематическое и жанровое многообразие произведений писателя, их, тем не менее, отличает единый, совершенно особый, авторский стиль. Авторская позиция по т. н. „национальному вопросу“ совершенно однозначна - ни на одну минуту писатель (он же и главный герой) не отождествляет себя ни с одним представителем инонациональной среды. Он грузин, всегда и во всем и не устает это подчеркивать, сын своего народа, человек, который, хотя и „через все прошел“, но, тем не менее, сумел сохранить юношескую любознательность и живость восприятия нового. Писатель постоянно сравнивает, оценивает и переоценивает все виденное, пережитое, даже самого себя, с позиции „сегодняшнего дня“, ведь проходит „…время… меняются времена; и человек, и его отношение к вещам, да и к явлениям тоже…“ („Старинные часы“ [6,75]). Это дает ему возможность создавать текст, не только чрезвычайно насыщенный информационно, но и, выделяя комичные стороны описываемого, проникнутый тонким юмором и легкой иронией.
Одна из „составляющих национальной идентичности - мироощущение, мирочувствование, то что называют ментальностью“ [7,5], и прозаик, тонко ощущая особенности менталитета того или иного народа, комментирует их с позиции носителя грузинского национального сознания, в особенности те поведенческие модели и реакции, которые при всем желании остаются „непонятными“. Однако заметим, что ни один из представителей постсоветского пространства не ассоциируется с определением „иностранец“. Автору даже не приходит в голову, что они теперь уже тоже иностранцы.
Так каковы же „русские персонажи“ в произведениях писателя? Не иностранцы, но и не грузины?
Отношение автора к представителям русского народа гораздо сложнее, чем любого иного. Прежде всего, бросается в глаза сложная система дифференциации образов (портретов, зарисовок). Во-первых, они делятся на две четкие группы: „русских русских“ и „наших, тбилисских (читай - грузинских) русских“. При этом следует особо оговорить, что многочисленное „тбилисский“ (армянин, еврей, русский и т.д.) - это маркировка особой общности - тбилисцев, которая выражает менталитет этого исторически многонационального и многоязычного города и отношение его жителей друг к другу.
Особую группу составляет также и галерея образов личных друзей и знакомых писателя. Их образы (а это - всегда портреты реальных людей!) вовсе не имеют маркировки по национальной принадлежности, о ней можно догадаться лишь по именам и фамилиям. Конкретные лица, реально существующие в действительности и сыгравшие ту или иную роль в жизни автора, будучи включены в художественную ткань повествования, не нуждаются в маркировке подобного рода - по глубокому убеждению писателя, дружба стирает национальные различия, они как бы находятся за пределами национальных границ. Однако границы все же существуют, и писатель прекрасно отдает себе в этом отчет: „Что происходит с людьми, почему не могут жить в любви, понимании… Что за агрессия охватывает землю?!“ [8,69].
Отсутствием какой бы то ни было маркировки на общем фоне „маркированных“ портретов резко выделяется также и обширная группа персонажей, которые стоят над национальными различиями. Это все - люди искусства. „Я с ума схожу от таких людей!“ - констатирует автор [8,110]. Тут и Фаина Раневская - „фантастическая личность“ [8,110], „величайшая актриса двадцатого века“, „неповторимая и незабываемая“ („Поцелуй“ [6,71]); „гений“ Чарли Чаплин [8,111]; „гениальная Анна Ахматова“ [8,110]; „волшебник“ Лучано Паваротти [8,111]; „гора, или скала, или поток лавы… точно гром с молнией поражающий весь зал - наши души, сердца, сознание“ - Хорава [8,82]; „великий мавр“ Лоуренс Оливье [8,82]; „Замечательный музыкант!..“ Андрей Болконский („Бесаме мучо“ [6,85]); „праздник из праздников“ - Чабукиани, которого „даже на ум не придет сравнивать его с кем бы то ни было“ [8,83]; овеянный славой „отец солдата“ Закариадзе („Отец солдата“ [6,126]); „божественная“ Сесилия Такаишвили - „великая бабушка театра и кино“ [8,84]; „прекрасная, талантливая, популярная звезда русской эстрады“ („Буклированный пиджак“[6,84]) и многие, многие другие. К ним примыкают и звезды советского футбола - „…нашими я называю всех советских футболистов: грузин, русских, украинцев - Яшина, Стрельцова, Метревели… И кто знает, скольких еще?“ („Что-то кончилось“[6,63]).
И этот общекультурный фон - действительно общий! Для писателя не имеет никакого значения национальная принадлежность „великих“, если это - „истинные звезды“. В одном ряду стоят А.С. Пушкин и Важа-Пшавела, А.Церетели и В.Гюго, А.Дюма, И.С.Тургенев, К.Гамсахурдиа и др. „Грузинское“ и „русское“ подчас просто неразделимы („любитель Руставели и Толстого“ про своего отца [8,47].
Следует отметить также и такую особенность авторского стиля Г.Харабадзе как включение в повествования слов, фраз и фрагментов на русском языке (без перевода). Немногочисленные включения фраз на русском языке, служащих для речевых характеристик русских персонажей, фиксируются и в некоторых произведениях других современных писателей. Сам по себе этот факт нам представляется весьма симптоматичным, поскольку подтверждает статус русского языка, его функциональность в современной грузинской культуре, однако, в прозе Г.Харабадзе „включения“ выполняют совершенно иную художественную функцию. В частности, только в романе „Коксартроз“ мы насчитали 11 текстовых включений, среди которых цитаты А.С. Пушкина, А.П. Чехова, Л.Н. Толстого и Анны Ахматовой. Исключение этих „вставок“ не только привело бы к „обеднению“ текста, но в ряде случаев и к потере общего смысла. Таким образом, русские фрагменты не только „вписаны“ в грузинский текст, но и являются его неотъемлемой органической частью.
Правильная оценка этой особенности художественных текстов Г.Харабадзе, по нашему мнению, возможна лишь в общем контексте истории русско-грузинских литературных взаимосвязей.
Специфика геополитического положения Грузии, существование на границе между Востоком и Западом, обострили проблему культурной ориентации и сделали ее одним из самых важных и „обсуждаемых“ вопросов на протяжении достаточно длительного времени. Несмотря на то, что сам факт принятия христианства и существование на границе мусульманского мира в условиях многовековой борьбы за выживание и сохранение своей национальной независимости православного народа практически „решил“ этот вопрос еще в IV в., его теоретическое осмысление и оформление, как осознанный курс на „европеизацию“, происходит лишь во второй половине XIX века в трудах признанного главы национально-освободительного движения, классика грузинской литературы, И.Чавчавадзе, который придавал огромное значение изучению русской литературы и русскому языку именно в связи с курсом на „европеизацию“ грузинской культуры. Его позиция по этому вопросу четко сформулирована в статье „Тергдалеулни“ и „новое поколение“ (1882г.): „…Россия настолько замечательная во всех отношениях, что передовая Европа, откуда Россия пересадила на собственную почву образование и науку и откуда поныне ввозит все достижения просвещенности, удивляется и восхищается богатством и своеобразием русской литературы. Конечно, и мы со всей тщательностью должны ознакомиться и изучить русскую литературу…“ [9,374].
Начиная с „массового паломничества грузинской молодежи в учебные заведения России и прежде всего в Петербургский университет“[9,372] в середине XIX в. и движения грузинских шестидесятников, „усиливается влияние русской передовой культуры на грузинскую общественность“ [9,371]. В этот период заметно возрастает роль русской литературы и значение русского языка, который часто выполняет также и посредническую функцию в процессе ознакомления с достижениями европейской культуры. Высмеивая моду на „русицизмы“ - искаженное и неверное употребление русских слов и выражений, засорявших родной язык, классики грузинской литературы закладывали традиции бережного отношения к изучению русской культуры и русского языка, что нашло широкое отражение в их художественном наследии. Именно в тот период мы встречаем текстовые включения на русском, являющиеся художественной составляющей грузинских текстов, в частности в творчестве основоположника грузинской реалистической драматургии Г.Эристави.
В последующий период эта тенденция как бы сходит „на нет“, и проявляется лишь в единичных случаях - в качестве отдельных фраз, относящихся к сфере речевых характеристик, как, напр., в романах М.Джавахишвили „Белый воротник“-1926г. (без перевода, но в грузинской транскрипции), Н.Думбадзе „Я, бабушка, Илико и Илларион“ -1957г., или контактного языка (Н.Думбадзе „Я вижу солнце“-1962, опять-таки в грузинской транскрипции) и др.
Все это дает основание предположить, что мы имеем дело не только с индивидуальной особенностью авторского стиля Г.Харабадзе, но наблюдаем некие признаки возрождения (на качественно новом уровне) заложенной еще во второй половине XIXв. традиции. Справедливость нашего предположения подтверждает и тот факт, что в изданном на днях романе Т.Пхакадзе „Далекая „Я“ („Два“ „Я“)2 мы также имеем факт включений, относящихся к обоим выделенным нами типам. В частности, героиня, не в силах избавиться от неуместного употребления русицизма, находит ему „генетическое“ объяснение: „...не могу избавиться от этого“ ну „... потому что... ну, генетическое это, и, ну, дед у меня был русский, волжанин“ [10,14]. В то же время, вознося молитву, она вовсе не задается вопросом, почему же произносит слова псалма (Пс.90) по-русски [10,33].
Таким образом, совершенно очевидным представляется, что Г.Харабадзе, этот „человек вселенной“, свободно ориентирующийся как в грузинском, так и в русском культурном пространстве, но осмысляющий себя носителем родной культуры, выражает объективно сложившуюся культурную ситуацию - достижения русской культуры, ее позитивное наследие, дружеские связи, существующие между представителями наших народов давно уже вписались в контекст грузинской культуры, стали его органической частью. Это очень четко это прослеживается в пассаже о воспитании-образовании детей. Сравнивая детские переживания-впечатления с „сахади“ („Батонеби“ - детскими инфекционными заболеваниями), т.е. тем, чем необходимо переболеть в раннем возрасте для того, чтобы избежать впоследствии тяжелых осложнений, автор воспроизводит тот культурный контекст, в котором растет грузинский ребенок: в одном ряду названы произведения Важа-Пшавела, И.Чавчавадзе, И.С.Тургенева, А.Дюма, В.Гюго, К. Гамсахурдиа и др. [см.8,47].
Не „два - три поколения“, а два века прожили „локоть к локтю“ русский и грузинский народы, и любые нарушения устоявшейся традиций дружбы и культурного обмена невозможны без серьезных негативных последствий. Разрыв подобных связей похож на тяжелую хирургическую операцию, когда отчленение и замена какого-либо органа наносят серьезную психологическую травму пациенту. Поэтому глубоко символичным представляется нам и то, что в романе прозаика „Коксартроз“, который преимущественно и посвящен воспоминаниям - размышлениям на тему места грузинской культуры в общечеловеческом культурном пространстве, все переживания писателя тесно переплетаются с переживаниями по поводу предстоящей-совершенной хирургической операции.
И, если основной вопрос, который пытается решить писатель - каково место нашей культуры в современном культурном пространстве, вернее, каким хотелось бы его видеть, то ответ на него однозначно следует из самого текста. Культурное пространство, также как и художественное время-пространство его прозы, ничем не ограничено. Для писателя огромное значение имеет свободное обращение в этом пространстве „без границ“ „истинных ценностей“, созданных грузинской национальной культурой. Вот показательный отрывок, обращенный к Ч.Амираджиби и полностью раскрывающий внутреннее кредо прозаика: „Спасибо тебе, Чабуа, за то, что ты есть… За то, что такие как ты есть у нашей небольшой нации. Благодаря вам наша Грузия - волшебный, фантастический край! Именно вы и ваш талант делают ее такой…“ („Мучас грациас, великий Чабуа!“ [5,141]).
Немаловажное значение в реализации своей мечты писатель придает переводам, в частности, на русский язык, который предстает языком-посредником, позволяющим национальным достижениям вписываться в метатекст европейской культуры: „Узнав, что „Страну Лимонарию“ перевели на русский язык, и русская интеллигенция, как говорится, передавая из рук в руки, увлеченно читает этот роман, я был очень рад! Это даст возможность героям Джабы выйти на еще более широкую дорогу“ („Рукописи не горят“[6,137]).
Интересным представляется также и тот факт, что практически все произведения самого писателя переводятся на русский язык и публикуются в России одновременно с грузинским подлинником. Таким образом, они равно ориентированы как на грузино-, так и на русскоязычного читателя.
Таковы факты. Пока еще трудно судить о том, как сложится судьба нашего народа и как будет развиваться грузинская проза в ближайшее десятилетие, однако, „истинные ценности“ не подвластны никаким границам, а меру „истинности“ определит время и читательский интерес.
Цитированная литература: 1. А.Я.Флиер. Культурология для культурологов. М.-Екатеринбург, 2002. 2. О.А. Кривцун. Эстетика. М., 1998. 3. См.: Л.Авалиани. От Чабуа Амиреджиби до Аки Морчиладзе. Тбилиси, 2005 (на груз.яз.); М.Квачантирадзе. Культурное пространство и поэтическое слово// „Критериум“, №10, 2004 (на груз.яз.); Э. Цхададзе. Владетели Хаоса Г.Дочанашвили// „Критериум“, №8, 2003 (на груз.яз.); Э. Цхададзе.Стилистическое своеобразие современной грузинской интеллектуальной прозы// „Кавказский вестник“, №11, 2005 (на груз.яз.) и др. 4. Э. Цхададзе. Игры в городе зомби// „Критериум“, №5, 2002 (на груз.яз.); 5. Э. Цхададзе. Интеллигенция в „Белом медведе“ // „Критериум“, №6, 2003 (на груз.яз.); 6. Гоги Харабадзе. „Воспоминания актера, посвящения и рассказы тоже“. М.- СПб., 2004. 7. Ю. Я. Барабаш. Вступительные заметки//Литераткурное зарубежье: проблема национальной идентичности, Вып. 1, М., 2000. 8. Гоги Харабадзе. Coxarthrosis. Тб., 2004 (на груз.яз.). 9. Летопись дружбы грузинского и русского народов, т.1. Тбилиси, 1967. 10. Тамар Пхакадзе. Далекое (Два) „Я“. Тбилиси, 2005 (на груз.яз.).
___________________
1. ნაშრომი უნდა წაკითხულიყო მოსკოვში გორკის სახელობის მსოფლიო ლიტერატურის ინსტიტუტში აკად, გიორგი ლომიძის სოვნისადმი მიძღვნილ საერთაშორისო კონფერენციაზე (29.;I.05).
2. Написание названия романа Т. Пхакадзе включает игровой элемент, не поддающийся адекватному переводу. Оно подразумевает игру слов, подчеркнутую написанием первой буквы первого слова в скобках - „(Sh)ori me“. Без первой буквы слово „(Sh)ori „ читается как „ori“ - „два “, и название „Далекая Я“, обретает смысл „Два (=двойное) Я“ ≈ „Две меня“.