ლიტერატურული ძიებანი №23 (ნაწილი 1)


საბიბლიოთეკო ჩანაწერი:
ავტორ(ებ)ი: ბენაშვილი გურამ, ანდრონიკაშვილი ნელი, კუჭუხიძე გოჩა, ჯიქია ასმათ, მეტრეველი საბა-ფირუზ, ელაშვილი ქეთევან, ბეზარაშვილი ქეთევან, მაჭავარიანი მაია, დათიაშვილი ლეილა, ბარამიძე რევაზ, ქავთარია მიხეილ, ბალხამიშვილი ბელა, მახათაძე ნინო, წაქაძე იზოლდა, სულავა ნესტან, ფირცხალაიშვილი რიმა, დარჩია ბორის, ზარიძე ხვთისო, ლომიძე თამარ, ბარათაშვილი მანანა, კანკავა გიორგი, ნინიძე მაია, ჩიტაური ნათელა, სულხანიშვილი ლეილა, კუპრეიშვილი ნონა, მილორავა ინგა, ცხადაძე ეკა, გენძეხაძე ცისანა, კუსრაშვილი რუსუდან, წიქარიშვილი ლელა, კვიტაიშვილი ემზარ, ნიშნიანიძე რუსუდან, ჩიჩუა შალვა
თემატური კატალოგი ლიტერატურული ძიებანი
საავტორო უფლებები: © შოთა რუსთაველის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი
თარიღი: 2002
კოლექციის შემქმნელი: სამოქალაქო განათლების განყოფილება
აღწერა: საქართველოს მეცნიერებათა აკადემია შოთა რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი Georgian Academy of Scienses Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature Literary Researches ეძღვნება შოთა რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის დაარსების 60 წლისთავს Dedicated to 60 years anniversary of Rustaveli Institute of Georgian Literature „მერანი“, თბილისი “MERANI”, Tbilisi 2002 УДК 894. 631.09 ლ 681 მთავარი რედაქტორი გურამ ბენაშვილი პასუხისმგებელი მდივანი ნესტან სულავა სარედაქციო კოლეგია გიორგი აბაშიძე ამირან არაბული რევაზ ბარამიძე გურამ გვერდწითელი თეიმურაზ დოიაშვილი რევაზ თვარაძე მარიამ კარბელაშვილი მანანა კვაჭანტირაძე ირაკლი კენჭოშვილი რევაზ სირაძე გურამ შარაძე გიორგი ციციშვილი გურამ ჭოხონელიძე ზურაბ ჭუმბურიძე კომპიუტერული უზრუნველყოფა: ციური მღებრიშვილი, მაია ცისკაძე თინათინ დუგლაძე თბილისი 2002 ISSN 15113-0732 © რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი კოსტავას ქ. № 5 99 53 00; 99 94 15



1 ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის ისტორიიდან

▲back to top


1.1 ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის ისტორიიდან1

▲back to top


ქართული მეცნიერების აღორძინება უშუალოდ უკავშირდება ეროვნული უნივერსიტეტის დაარსებას და საქართველოს სახელმწიფოებრივი დამოუკიდებლობის აღდგენას, რაც დაუვიწყარ 1918 წელს განხორციელდა. პირველად, 26 იანვარს გაიხსნა უნივერსიტეტი, ოთხი თვის შემდეგ კი, 26 მაისს, გამოცხადდა საქართველოს დამოუკიდებლობა.

სამწუხაროდ, ძლიერ ხანმოკლე აღმოჩნდა ეს დამოუკიდებლობა. სრული სამი წელიც არ იყო გასული, რომ საქართველო ვერაგულად დაიპყრო რუსეთის წითელმა იმპერიამ და ქედზე დაადგა მას საბჭოური ბატონობის მძიმე უღელი. ვერა და ვერ შეურიგდა ამ ძალადობას ქართველი ხალხი, ვერ შეურიგდა მისი სტუდენტობა და პროფესორ-მასწავლებლობა. ვერც 1924 წლის სისხლიანმა ეპოპეამ განუმტკიცა საფუძვლები საბჭოური ცხოვრების წესებს და მარქსისტულ-ლენინური იდეოლოგიის დამკვიდრებას მოაზროვნე საზოგადოების შეგნებაში. 1926 წელს რექტორობიდან გადააყენეს უნივერსიტეტის ფაქტობრივი დამაარსებელი, დიდი სწავლული და სახელოვანი მამულიშვილი ივანე ჯავახიშვილი.მაინც ვერ მოხერხდა უნივერსიტეტის გასაბჭოება. მაშინ, 1930 წელს უნივერსიტეტი დაშალეს და შექმნეს სასწავლო ინსტიტუტების ქსელი. შეამცირეს და სამწლიანი გახადეს სწავლების ხანგრძლივობა. შემოიღეს გამოცდების ჩაბარების ე.წ. ბრიგადული სისტემა. სტუდენტთა, ვთქვათ, ცხრა წევრიანი ჯგუფიდან გამოცდას აბარებდა მხოლოდ ერთი, ბრიგადირი. ბრიგადირის ნიშანი ავტომატურად ეწერებოდა ჯგუფის ყველა დანარჩენ წევრს. სწავლა გაიოლდა, მეცადინეობით თავს იწუხებდნენ მხოლოდ ბრიგადირები. მომრავლდნენ უქნელა და უმეცარი დიპლომანტები. ინსტიტუტებში მთლიანად ჩაკვდა მეცნიერული კვლევა-ძიება.

ინსტიტუტის შენობაში ბინა დაიდო ეკონომიურმა და პედაგოგიურმა ინსტიტუტებმა. ეკონომიკის ინსტიტუტმა დაიკავა შენობის პირველი სართული, მეორე და მესამე სართულები დაეთმო პედაგოგიურ ინსტიტუტს. იმ ხანებში მესამე სართულის ერთი ნახევარი დაკავებული ჰქონდა საქართველოს საისტორიო და საეთნოგრაფიო საზოგადოების მუზეუმს და უნივერსიტეტის სიძველეთსაცავს, რომელიც აერთიანებდა ყოფილი საეკლესიო მუზეუმისა, წერა-კითხვის გამავრცელებელი საზოგადოებისა და საკუთარ ხელნაწერთა ფონდებს. პედაგოგიური ინსტიტუტის დირექტორის, წითელი პროფესორის ივანე ვაშაძმაძის ერთ-ერთი პირველი ბრძანება იყო ”Немедленно уврать весь музейный хлам”\\დიდი გაჭირვებით გადავბარგდით და დავბინავდით საქართველოს მუზეუმის შენობაში (კეცხოველის, აწ ლადო გუდიაშვილის ქუჩაზე), სადაც შეიქმნა კიდევაც ხელნაწერთა სპეციალური განყოფილება. განყოფილების გამგედ დაინიშნა პავლე ინგოროყვა, მეცნიერ თანამშრომლებად ვიყავით მოსე ჯანაშვილი, გიორგი წერეთელი, ნიკო ბერძენიშვილი და ამ ნარკვევის ავტორი. მალე შემოგვემატნენ გიორგი ჯაკობია, ილია აბულაძე, კოტე გრიგოლია და გიორგი ბოჭორიძე.

1935 წლის დამდეგს დაიწყო ინტელიგენციის მასობრივი რბევა, ე.წ. კონდრატიევშჩინის ავადსახსენებელი კამპანია. ივანე ჯავახიშვილი გააძევეს პედაგოგიური ინსტიტუტიდან და სამუშაოდ მიუჩინეს ერთი პატარა, ნახევრად ბნელი ოთახი საქართველოს მუზეუმში, ხელნაწერთა განყოფილების გვერდით. მალე ბ-ნ ივანეს ჩაუსახლეს ინსტიტუტიდან ასევე გამოძევებული გრიგოლ წერეთელი. მახსოვს, როგორი მძულვარებით გამოგვიცხადა საჯაროდ კლასობრივი ზიზღი თავის მასწავლებლებს (ვახტანგ კოტეტიშვილს, მიხეილ ზანდუკელს, არნოლდ ჩიქობავას, ვარლამ თოფურიას, ალექსანდრე ბარამიძეს) ჩვენმა სტუდენტმა, კრიტიკოსმა კარლო მელაძემ.

ინსტიტუტომანიამ ვერ გაუმართლა ხელისუფლებას იმედები. ვერც შესაფერისი კადრები მოუმზადა და ვერც საბჭოურ იდეოლოგიას განუმტკიცა საძირკველი.

1933 წლის მეორე ნახევრიდან მთელ საბჭოთა კავშირში და, რასაკვირველია, საქართველოში, ისევ აღადგინეს საუნივერსიტეტო განათლების სისტემა. მოხდა სასწაული და თბილისის განახლებულ უნივერსიტეტს სათავეში ჩაუყენეს ყველა ღირსებებით შემკობილი ადამიანი, თავისი საქმის კარგი მცოდნე სპეციალისტი და ეროვნულ-პატრიოტული სულისკვეთებით გამსჭვალული საზოგადო მოღვაწე პროფესორი ლევან აღნიაშვილი. მას დიდ თანადგომას და დახმარებას უწევდა უნივერსიტეტის ისტორია-ფილოლოგიის ფაკულტეტის დეკანი, ისტორიკოსი და ლიტერატურისმცოდნე, პუბლიცისტი სიმონ ხუნდაძე, რომელსაც დავალებული ჰქონდა „ელხის“ წესდების დამუშავება. საუბედუროდ, სიმონ ხუნდაძე უეცრად გარდაიცვალა 1933 წლის 21 აგვისტოს. ლ. აღნიაშვილი შეეცადა აღედგინა ძველი უნივერსიტეტის ტრადიციები და გაეჩაღებინა სამეცნიერო საკვლევაძიებო საქმიანობა. მისი თაოსნობით უნივერსიტეტის წიაღში შეიქმნა ჰუმანიტარული დარგის საკვლევაძიებო ცენტრი - „ელხი“ (ენის, ლიტერატურის, ხელოვნების და ისტორიის ინსტიტუტი). „ელხის“ მუშაობის გაშლას დიდად შეუწყო ხელი ერთმა ფრიად მნიშვნელოვანმა გარემოებამ. მიზეზთა გამო სხვათა და სხვათა იმ ხანებში საჭირო გახდა მთელ მსოფლიოს სცოდნოდა, რომ თავისი წარმოშობით იოსე, სტალინი იყო ძველი და დიდი კულტურის მქონე ხალხის შვილი. დაგეგმილი იყო, რომ ერთი წლის შემდეგ, ე.ი. 1934 წელს მოეწყობოდა საბჭოთა მწერლობის პირველი საკავშირო ყრილობა, რომელიც მოისმენდა მაქსიმ გორკის დიდ მოხსენებას. სტალინის პირდაპირი მითითებით ყრილობაზე თანამოხსენებით უნდა გამოსულიყო საქართველოს მწერალთა კავშირის თავმჯდომარე მალაქია ტოროშელიძე. თანამომხსენებელი ყრილობას გააცნობდა დიდი ქართული სულიერი კულტურის წარსულს და აწმყოს. იმ დროისათვის ცნობილი გახდა, რომ 1934 წელს მთელს მსოფლიოში აღინიშნებოდა დიდი ირანელი პოეტისა და მოაზროვნის ფირდოუსის დაბადების მე-1000 წლისთავი. საბჭოთა ქვეყნებიდან ფირდოუსის იუბილეს ღირსეულად ჩატარება ტაჯიკეთთან ერთად მოეთხოვებოდა საქართველოს. ქართულად მოიპოვებოდა ფირდოუსის განთქმული ეპოსის „შაჰნამეს“ ერთ-ერთი უძველესი თარგმანი. ოფიციალურად „ელხს“ სწორედ ფირდოუსის იუბილეს მომზადება და ჩატარება ევალებოდა.

„ელხის“ მუშაობა მიმდინარეობდა სექციებში. ფაქტობრივად, მოქმედებდა მხოლოდ ენისა და ლიტერატურის სექციები. „ელხის“ დირექტორად დანიშნეს გამოცდილი პარტიული მუშაკი და ნიჭიერი ჟურნალისტი, გაზეთ „კოლექტივიზაციის“ რედაქტორი აკაკი ჭყონია (1898-1937)2. სწავლული მდივნის მოვალეობას ასრულებდა პროფესორი ვარლამ თოფურია (1901-1966). ხელფასი ეძლეოდა მხოლოდ „ელხის“ დირექტორს. სექციის წევრები საზოგადოებრივ საწყისზე მუშაობდნენ (ზოგი მათგანნი იყვნენ უნივერსიტეტის შტატის მუშაკები, ზოგნი გარედან მოწვეულნი. ქართული ლიტერატურის სექციაში ირიცხებოდნენ კორნელი კეკელიძე, მიხეილ ზანდუკელი, ვახტანგ კოტეტიშვილი, ალექსანდრე ბარამიძე, გიორგი ჯაკობია, გერონტი ქიქოძე, გიორგი ლეონიძე, იოსე, გრიშაშვილი, სოლომონ ყუბანეიშვილი, გაიოზ იმედაშვილი, ტრიფონ რუხაძე, ბესარიონ ჟღენტი).

1934 წლის დასაწყისში მოხდა „ელხის“ რეორგანიზაცია. საქართველოს კომპარტიის (ბ) 1934 წლის 20 აგვისტოს დადგენილებით უნივერსიტეტში შეიქმნა „რუსთაველის სახელობის ენისა და ლიტერატურის ინსტიტუტი“. ამ დოკუმენტის განსაკუთრებით დიდი ისტორიული მნიშვნელობის გამო აქ ვაქვეყნებთ მის სრულ ტექსტს.

საქართველოს კპ(ბ) ცენტრალური კომიტეტი ადგენს:

1. 1937 წლის ოქტომბერს მთელს საქართველოში მოეწყოს საყოველთაო სახალხო ზეიმი შოთა რუსთაველის დაბადების 750 წლისთავის აღსანიშნავად. 750 წელიწადი შესრულდა, რაც დაიბადა უდიდესი პოეტი, მხატვრული სიტყვის გენიოსი ოსტატი შოთა რუსთველი, რომლის უკვდავი ქმნილება - „ვეფხისტყაოსანი“,- მიუხედავად იმისა, რომ ბნელეთის მოციქულები - ფეოდალ. ხუცესები, საუკუნეთა განმავლობაში სდევნიდენ მას და ცეცხლშიც კი ნთქავდენ, ლახავს საუკუნეთა წყებას, ხდება ხალხის ნამდვილი კუთვნილება, უდიდეს გავლენას ახდენს მთელს შემდგომ ლიტერატურაზე და წარმოადგენს პოეტური შემოქმედების იმ ჯერ კიდევ მიუწვდომელ მწვერვალს, რომელზეც უნდა სწავლობდეს საქართველოს თანამედროვე საბჭოთა ლიტერატურაც.

2. თბილისში აღიმართოს შოთა რუსთველის ძეგლი.

3. საიუბილეო ზეიმის მოსამზადებელ სამუშაოზედ მოსაწყობად და შოთა რუსთველის ძეგლის დადგმაზე კონკურსის ჩასატარებლად საქართველოს სახკომსაბჭოსთან შეიქმნას კომიტეტი შემდეგი შემადგენლობით: 1. გერმანე მგალობლიშვილი (თავმჯდომარე), 2. ლ.ბერია, 3. მაქსიმ გორკი, 4. ფილიპე მახარაძე, 5. პ. აღნიაშვილი, 6. კ. ორაგველიძე, 7. მალაქია ტოროშელიძე, 8. ა. თათარაშვილი (თავმჯდომარის მოადგილე), 9. ვ. ბაქრაძე, 10. გ. არუთინოვი, 11. გ. სტურუა, 12. გ. ყურულაშვილი, 13. გ. გიორგობიანი, 14. ე. ბედია, 15. ა. დუდუჩავა (მდივანი), 16. ბ. ბიბილეიშვილი, 17. ს. თოდრია, 18. ლ. აღნიაშვილი, 19. [აკადემიკოსი ნ. მარი], 20. პროფ. ი. ჯავახიშვილი, 21. პროფ. კ. კეკელიძე, 22. პროფ. ი.აბულაძე, 23. პროფ. ა. შანიძე, 24. მ. ჯავახიშვილი, 25. სახალხო პოეტი გ. ტაბიძე, 26. სახალხო მოქანდაკე ი. ნიკოლაძე, 27. სახალხო არტისტი ა. ახმეტელი, 28. ზარენცი, 29. რ. ახუნდოვი, 30. პ.იაშვილი, 31.ს. ეული, 32. კ. ჭიჭინაძე, 33. პ. ინგოროყვა, 34. კ. გამსახურდია, 35. ლ. გუდიაშვილი, 36. ა. თითბერიძე, 37. ა. შანშიაშვილი, 38. დ. არაყიშვილი, 39. ს. ჩიქოვანი, 40. ვ. ჯიქია და 41. გერონტი ქიქოძე.

4. განათლების სახალხო კომისარიატმა დააწესოს რუსთველის სახელობის მუდმივი ჯილდო, რომელიც ყოველწლიურად მიენიჭება საუკეთესო მაღალმხატვრულ პოეტურ ნაწარმოებს (ორიგინალურს ან თარგმნილს) ქართულ ენაზე და ამ მიზნით 1935 წლიდან ყოველწლიურად გაითვალისწინოს 20.000 მანეთი.

5. სახელმწიფო უნივერსიტეტის ენისა და ლიტერატურის ინსტიტუტმა მოამზადოს „ვეფხისტყაოსნის“ აკადემიური გამოცემა და საამისო მუშაობა დაამთავროს 1936 წლის დამლევისათვის. სახელგამმა უზრუნველყოს მისი გამოცემა რუსთველის იუბილესთვის.

6. გამომცემლობა „ფედერაციამ“ 1935 წელს დაბეჭდოს „ვეფხისტყაოსნის“ გაიაფებული გამოცემა მასობრივი ტირაჟით.

7. მოწონებულ იქნას გამომცემლობა „აკადემიის“ წინადადება „ვეფხისტყაოსნის“ რუსული თარგმანის გამოცემის შესახებ. ამ საქმეში განათლების სახალხო კომისარიატმა ყოველმხრივი დახმარება გაუწიოს „აკადემიას“.

8. დაევალოს განათლების სახალხო კომისარიატს ორი თვის ვადაში დაამუშაოს და ცენტრალურ კომიტეტს წარმოუდგინოს ღონისძიებანი „ვეფხისტყაოსნის“ სხვა ენებზე თარგმნისა და გამოცემის შესახებ.

9. განათლების სახალხო კომისარიატმა და სახელგამმა გამოაცხადოს მხატვართა კონკურსი „ვეფხისტყაოსნის“ აკადემიური გამოცემის მხატვრულ გაფორმებასა და ილუსტრაციებზე.

10. განათლების სახალხო კომისარიატმა გამოაცხადოს კომპოზიტორთა კონკურსი რუსთველის სახელთან და მის პოემასთან დაკავშირებულ საუკეთესო მუსიკალურ ნაწარმოებზე (ოპერა, სიმფონია და სხვა).

11. საქართველოს სახკინმრეწვმა გამოაცხადოს კონკურსი „ვეფხისტყაოსნის“ საუკეთესო სცენარზე.

12. განათლების სახალხო კომისარიატმა გამოაცხადოს კონკურსი შოთა რუსთველის პოემისა და ეპოქის გამოკვლევის საუკეთესო ნაშრომზე.

13. სახელმწიფო უნივერსიტეტის ენისა და ლიტერატურის ინსტიტუტს მიენიჭოს შოთა რუსთველის სახელი.

14. სახელმწიფო უნივერსიტეტის სალიტერატურო ფაკულტეტმა დააარსოს შოთა რუსთველის კათედრა.

15. სახელმწიფო უნივერსიტეტის ენისა და ლიტერატურის ინსტიტუტში მოეწყოს: ა) შოთა რუსთველის შესწავლის სექცია და ბ) რუსთველის მუზეუმი (კრებული „ლიტერატურული მემკვიდრეობა“, 1935, 1, გვ. 3-4).

რაღა თქმა უნდა, უაღრესად საპატიო იყო ენისა და ლიტერატურის ინსტიტუტისათვის შოთა რუსთველის სახელის მინიჭება. ეს მას უზარმაზარ პასუხისმგებლობას აკისრებდა. დადგენილებაში კონკრეტულად და მკაფიოდ იყო განსაზღვრული ინსტიტუტის ამოცანები.

ამ დადგენილებას დიდი კმაყოფილებით შეხვდა მთელი ჩვენი მოაზროვნე საზოგადოება, მთელი ჩვენი ინტელიგენცია. ბოლოსა და ბოლოს ქართველი ერის გენია ოფიციალურად ეღირსა დამსახურებულ მაღალ შეფასებას და მისი წარუვალი საკაცობრიო მნიშვნელობის აღიარებას. ფართო სამოღვაწეო სარბიელი ეძლეოდა ენისა და ლიტერატურის ინსტიტუტს.

„ლიტერატურული მემკვიდრეობა“ იყო ენისა და ლიტერატურის ორგანო, რომელსაც რეალურად რედაქტორობდა გ. ლეონიძე.

საგანგებოდ მინდა აღვნიშნო, რომ ჩვენი იუბილარი ინსტიტუტის წინამორბედ „ენისა და ლიტერატურის“ ინსტიტუტს 1994 წელს უსრულდება დაარსების მე-60 წლისთავი. სასიამოვნო და საგულისხმიერო დამთხვევაა!

„ენისა და ლიტერატურის ინსტიტუტმა“ კარგად გაართვა თავი დაკისრებულ ამოცანებს. მოამზადა და, როგორც იტყვიან, მაღალ დონეზე ჩაატარა ფირდოუსის იუბილე. იმ დროს უკვე იყო გამოცემული იუსტინე აბულაძის რედაქციით ფირდოუსის „შაჰნამეს“ ქართული ვერსიების ანუ „როსტომიანის“ (ასე ეწოდებოდა ამ ვერსიებს იმთავითვე ეპოსის უპირველესი გმირის როსტომის სახელის გამო) პირველი დიდი ტომი. გადაწყდა მომზადებულიყო და გამოცემულიყო მისი მეორე ტომი. შედგა საამისო სარედაქციო კოლეგია (იუსტინე აბულაძე, ალ. ბარამიძე, პ. ინგოროყვა, კ. კეკელიძე, ა. შანიძე). ეს, აგრეთვე ვეებერთელა ტომი, დროულად დაიბეჭდა. ამ ტომში შევიდა „როსტომიანის“ XVI საუკუნისეული გალექსილი ტექსტის ბოლო ნაწილი და „შაჰნამეს“ ქართული თარგმანის იმ ხანებში ჩემ მიერ გამოვლენილი პროზაული ვერსიის მოზრდილი ფრაგმენტი. ინსტიტუტმა მოამზადა და გამოაქვეყნა თავისი ორგანოს „ლიტერატურული მემკვიდრეობის“ პირველი (და, სამწუხაროდ) უკანასკნელი სოლიდური ტომი (გამოვიდა 1935 წელს). დაიბეჭდა ჩემი მონოგრაფიული ნარკვევი „ფირდოუსი და მისი შაჰნამე“ (თბილისი, 1934). ფართოდ გამოეხმაურა ფირდოუსის იუბილეს ჩვენი პრესა. რუსულენოვან პრესაში დაიბეჭდა ჩინებული ირანისტისა და ქართველოლოგის იური (გიორგი) ნიკოს ძე მარის მეცნიერულ-პოპულარული წერილების სერია (იური მარი ბრწყინვალედ ფლობდა სპარსულს, კარგად იცოდა ქართულიც, ოღონდ უფრო ეხერხებოდა რუსულად წერა. იური მარი ტუბერკულოზით იყო სნეული, საქართველოში გადმოსახლდა. უმეტესწილად ცხოვრობდა აბასთუმანში). 1934 წლის შემოდგომაზე იური მარმა მონაწილეობა მიიღო ფირდოუსისადმი მიძღვნილი საერთაშორისო კონგრესის მუშაობაში.

იურიმ თან წაიღო კონგრესზე გამოსაქვეყნებლად ჩემი მოკლე შემაჰამებელი ხასიათის ნარკვევი „შაჰნამე ქართულ მწერლობაში“. ამისი ქართული ტექსტი დაიბეჭდა ჟურნალ „მნათობში“ (1934, N9), ხოლო კონგრესზე გამოსაქვეყნებელი ფრანგული ვარიანტი მოთავსებულია „საქართველოს მუზეუმის მოამბეში“ (IX, 1936). საიუბილეო პერიოდში დაიბეჭდა ჩემი არა ერთი და ორი საჟურნალო თუ საგაზეთო წერილი ქართულსა თუ რუსულ ენებზე, რომლებიც აღრიცხულია შესაფერ ლიტერატურაში (ალექსანდრე ბარამიძე, ბიობიბლიოგრაფია, თბილისი, 1988).

პავლე ინგოროყვამ და მე მოვაწყვეთ ფირდოუსისადმი მიძღვნილი გამოფენა, რომელსაც შევუდგინეთ და ბეჭდურადაც გამოვაქვეყნეთ ქართულსა და რუსულ ენებზე ვრცელი კატალოგი „ფირდოუსი და ქართულ-ირანული ურთიერთობა ლიტერატურასა და ხელოვნებაში“ (თბილისი, 1934-1936). სხვათა შორის, ეს გამოფენა დაათვალიერა, მოიწონა და საგანგებო განკარგულებით იგი მოსკოვში გადაატანინა განათლების სახალხო კომისარმა ბუბნოვმა (ჩვენი გამოფენა ექსპონირებული იყო აღმოსავლეთის ხელოვნების მუზეუმის დარბაზში).

თბილისში ფირდოუსის საიუბილეო ზეიმი დაიწყო 1934 წლის 13 სექტემბერს, როდესაც საქართველოს მუზეუმის შენობაში გაიხსნა გამოფენა. მეორე დღეს, 14 სექტემბერს მუშტაიდის სახელობის კლუბში გაიმართა საიუბილეო-საზეიმო სხდომა. ფირდოუსის ცხოვრებასა და შემოქმედებაზე მოხსენება გააკეთა ა/კ და საქართველოს ცაკის თავმჯდომარემ ფილიპე მახარაძემ. 16 სექტემბერს უნივერსიტეტში ჩატარდა სპეციალური სამეცნიერო სესია. ფირდოუსის საიუბილეო ზეიმს საქართველოში დაესწრო საგანგებოდ მოპატიჟებული ირანელი საპატიო სტუმარი, მეცნიერი, პოეტი და სახელმწიფო მოღვაწე (შაჰის მრჩეველი) საედ ნაფისი. ნაფისიმ სიტყვები წარმოთქვა ფირდოუსისადმი მიძღვნილი გამოფენის გახსნაზეც და საზეიმო სხდომაზეც. მას შეხვედრა ჰქონდა ქართველ მწერლებთან მწერალთა სასახლეში. თავისი შთაბეჭდილებანი საქართველოში ყოფნაზე და ფირდოუსის იუბილეს ჩატარებაში მონაწილეობის თაობაზე წერილობით გამოაქვეყნა თეირანის პრესაში.

ბოლოს იმასაც ვიტყვი, რომ ფირდოუსის საიუბილეო საქმიანობისათვის ლევან აღნიაშვილმა დამაჯილდოვა ლენინგრადსა და მოსკოვში ორთვიანი სამეცნიერო მივლინებით (ასეთი მივლინება მაშინ ძალიან იშვიათი იყო).

როგორც ზემოთ აღვნიშნე, მალაქია ტოროშელიძეს დავალებული ჰქონდა თანამოხსენებით გამოსვლა მწერალთა პირველ საკავშირო ყრილობაზე, რომელიც გაიმართა მოსკოვში 1934 წლის აგვისტოში. მ. ტოროშელიძემ თავისი მოხსენების მოსამზადებლად დამხმარედ მიიწვია „ელხის“ თანამშრომელთა ჯგუფი და ამ ჯგუფის თითოეულ წევრთან ჰქონდა საუბარი-კონსულტაცია. ვრცელი საუბარი ჰქონდა მას ჩემთანაც. მ. ტოროშელიძის მოხსენების ტექსტი მოამზადეს პ. ინგოროყვამ (ქართული მწერლობის უძველესი პერიოდი XII საუკუნის ჩათვლით), ალ. ბარამიძემ (XV-XVIII სს), მ. ზანდუკელმა და გ. ქიქოძემ (XIX ს), ბესარიონ ჟღენტმა (საბჭოთა პერიოდი). მოხსენების საერთო მონტაჟი და რედაქცია განახორციელეს პ.ინგოროყვამ და ბ. ჟღენტმა.

ასე და ამრიგად დამთავრდა ფირდოუსის დღეები საქართველოში. წინ კი „ენისა და ლიტერატურის ინსტიტუტის“ კოლექტივს უდიდესი საპასუხისმგებლო საქმე ელოდებოდა. ქართული სულიერი კულტურის დიდების „ვეფხისტყაოსნის“ შექმნის 750-ე წლისთავის აღსანიშნავი საზრუნავი... ყველაზე საშური იყო სადირექტივო ორგანოს დადგენილების მეხუთე მუხლის შესრულება („სახელმწიფო უნივერსიტეტის ენისა და ლიტერატურის ინსტიტუტმა მოამზადოს ვეფხისტყაოსნის აკადემიური გამოცემა და საამისო მუშაობა დაამთავროს 1936 წლის დამლევისათვის“).

1934 წელს გამოქვეყნდა ცნობილი პოეტისა და რუსთველოლოგის კონსტანტინე ჭიჭინაძის რედაქტორობით მომზადებული ტექსტი ამ პოემისა. ჭიჭინაძისეული გამოცემა არსებითად განსხვავდებოდა პოემის მანამდე არსებული ყველა გამოცემისაგან თავისი სტროფული მოცულობის სიდიდით. ცალკეულ სტროფებზე რომ არაფერი ვთქვათ, კ. ჭიჭინაძის გამოცემას ახლდა ერთი მთელი მოზრდილი ეპიზოდი, ე.წ. ინდო-ხატაელთა ამბავი, რომელიც არ იყო არც ვახტანგის 1712 წლის და არც სხვა რომელიმე გამოცემაში, თუმცა ეს ეპიზოდი მოიპოვებოდა პოემის ძველ სრულ ხელნაწერებში და ამ ხელნაწერებზე დამყარებულ სარგის კაკაბაძის პუბლიკაციაში (1913 წ.). კ. ჭიჭინაძის გამოცემამ დიდი ცილობა გამოიწვია. 1934 წლის შემოდგომაზე ენისა და ლიტერატურის ინსტიტუტმა და მწერალთა კავშირმა ორჯერ მოაწყო კ. ჭიჭინაძისეული გამოცემის საჯარო განხილვა. კ. ჭიჭინაძეს უპირატესად მხარი აუბეს მწერლებმა. განსაკუთრებით აქტიურობდა მიხეილ ჯავახიშვილი. განხილვის შედეგად სადისკუსიო საკითხი კიდევ უფრო გამწვავდა. სანამ ინსტიტუტი „ვეფხისტყაოსნის“ ახალი გამოცემის საქმეს შეუდგებოდა, 1935 წელს, აკაკი ჭყონია ოპერის თეატრის დირექტორად გადაიყვანეს, ხოლო ინსტიტუტის დირექტორად დანიშნეს ალექსანდრე დუდუჩავა.

„ვეფხისტყაოსნის“ საიუბილეო გამოცემის მოსამზადებლად ინსტიტუტში შეიქმნა რუსთველოლოგთა სპეციალური კომისია, რომელშიც შედიოდნენ: კორნელი კეკელიძე (პირველი თავმჯდომარე), აკაკი შანიძე (მეორე თავმჯდომარე), იუსტინე აბულაძე, ალექსანდრე ბარამიძე, ვუკოლ ბერიყე, პავლე ინგოროყვა, სოლომონ იორდანიშვილი (სწავლული მდივანი), სარგის კაკაბაძე და კონსტანტინე ჭიჭინაძე.

„ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის დამდგენ კომისიას მომსახურებას უწევდა ინსტიტუტის თანამშრომელთა ორი ჯგუფი. ამ ჯგუფებს მეთაურობდნენ ილია აბულაძე და გიორგი წერეთელი. ილია აბულაძის ჯგუფი ამზადებდა „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის ვარიანტებს, გ.წერეთლის ჯგუფი - სალექსიკონო-საბიბლიოგრაფიო და სხვა საჭირო საცნობარო მასალებს. აღნიშნულ ჯგუფებში ირიცხებოდნენ ს. ყუბანეიშვილი, გ. იმედაშვილი, ტ. რუხაძე, მ. დუდუჩავა, მ. ხუბუა, სტ. ჩხენკელი.

ტექსტის დამდგენი კომისია მუშაობდა დიდი მონდომებით და ბეჯითად. დათქმულ ვადაში მუშაობა დასრულდა. უნდა შევნიშნო, რომ პ. ინგოროყვა არსებითად არ მონაწილეობდა კომისიის მუშაობაში და მის სხდომებს არ ესწრებოდა. იგი მხოლოდ იმ სხდომებს დაესწრო, რომლებზედაც იხილებოდა ინდო-ხატაელთა ამბის საკითხი.

1936 წელს ენისა და ლიტერატურის ინსტიტუტი დაიშალა. ენის განყოფილება გადავიდა სკ მეცნიერებათა აკადემიის საქართველოს ფილიალის სისტემაში (იქ ჩამოყალიბდა ე.წ. „ენიმკი“ - ენის, ისტორიისა და მატერიალური კულტურის ინსტიტუტი). ხოლო ლიტერატურის განყოფილებამ მიიღო დამოუკიდებელი ინსტიტუტის სტატუსი: ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი, შეინარჩუნა რუსთველის სახელობა, დარჩა უნივერსიტეტში და გამოიცვალა ბინა („ელხი“ თავიდანვე მოთავსებული იყო უნივერსიტეტის მესამე კორპუსის შენობაში (იქ, სადაც ახლა უნივერსიტეტის გამომცემლობაა), სამუშაო ფართობი მიიღო უნივერსიტეტის მთავარ კორპუსში. ლიტერატურის ინსტიტუტს დაუტოვეს „ელხის“ ბიბლიოთეკა (ნაბეჭდი წიგნები და ასამდე ხელნაწერი. ეს ხელნაწერი კოლექცია საბოლოოდ გადაეცა ხელნაწერთა ინსტიტუტს).

„ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის დამდგენმა კომისიამ თავისი მოღვაწეობა პირნათლად შეასრულა და დათქმულ ვადაში, ე.ი. 1936 წლის ბოლოსთვის ტექსტი მზად ჰქონდა გამოსაცემად (კომისიამ მუშაობა დაიწყო 1935 წლის 15 მაისს და დაამთავრა მომდევნო, 1936 წლის მაისის თვეში, ზუსტად 10 მაისს). კომისიის განკარგულებაში არ იყო დიდი დრო. ამიტომაც მას აჩქარებითაც მოუხდა მუშაობა, მაგრამ საქმისთვის მონდომება და ენერგია არ დაუკლია. კომისია საფუძვლიანად იხილავდა „ვეფხისტყაოსნის“ როგორც სტროფული შედგენილობის, ისე ტექსტის რედაქციულად გამართვის საკითხებს. შედეგებიც არ იყო ურიგო. დავიმოწმე, ტექსტის გასწორების ერთ სანიმუშო მაგალითს. მეფემ და დედოფალმა ტარიელი მიიწვიეს თათბირზე, რომელსაც უნდა გადაეწყვიტა ნესტანის გათხოვების საქმე. დარბაზში რომ შევედიო, უამბობდა იგი ავთანდილს: „ვნახე, ორნივე ერთგან სხდეს სახითა ოდენ სამითა“. აშკარა უაზრობაა, რომელიც ჯერ კიდევ ვახტანგმა შენიშნა: ორი პიროვნება სამი სახით. ზოგ ხელნაწერ ნუსხაში კი იკითხებოდა „ხასითა ოდენ სამითა“. ხასი ვეფხისტყაოსანში სხვაგანაც გვხვდება და ნიშნავს დიდებულს, წარჩინებულს. აშკარაა, რომ დედანში სწორედ ეს სიტყვა („ხასითა“) იქნებოდა. საფიქრებელია, რომ გრაფიკულ ნიადაგზე (ხანისა და სანის მსგავსების გამო) რომელიღაც გადამწერმა დაამახინჯა ტექსტი და სათავე დაუდო აღნიშნულ უაზრობას. ცხადზე უცხადესია, რომ ტარიელს დარბაზში დახვდა არა ორი, არამედ ხუთი პირი - მეფე, დედოფალი და სამი დიდებული (ხასი). უნდა ითქვას, რომ ტექსტის რედაქციული გამართვა კომისიის წევრთა შორის არ იწვევდა მძაფრ შეხლა-შემოხლას. მწვავე ხასიათს ღებულობდა ზოგიერთი ცალკეული სტროფის ნამდვილობა-ჩანართობის საკითხის გადაწყვეტა. განსაკუთრებული ცილობა გამოიწვია პოემის დაბოლოებამ, ე.წ. ინდო-ხატაელთა ამბავმა. ეს ამბავი რამდენიმე ათეულ სტროფს შეიცავს და მოგვითხრობს ინდოეთში რამაზ მეფის შემოჭრას და უპატრონოდ დარჩენილი ქვეყნის აკლებას. ეს ამბავი არ არის პოემის არც ვახტანგის და არც სხვა შემდეგდროინდელ (ბროსეს, ჩუბინაშვილის, ქართველიშვილის) გამოცემებში, მაგრამ მოიპოვება ყველა სრულ ძველ ხელნაწერში (და ამ ხელნაწერების სურათების ამსახველ ს.კაკაბაძის 1913 წლის გამოცემაში). ინდო-ხატაელთა ამბავი შეიტანა თავის გამოცემაში კ.ჭიჭინაძემ და იგი შეეცადა მისი რუსთველურობის დასაბუთებას.

როგორც უკვე აღნიშნული გვაქვს, კ. ჭიჭინაძის გამოცემამ ცხარე დისკუსია გამოიწვია. ტექსტის დამდგენი კომისიის თავმჯდომარემ ბ-ნმა კ. კეკელიძემ მოითხოვა კომისიის თითოეულ წევრს წერილობით წარმოედგინა თავიანთი დასაბუთებული მოსაზრება. ცხრიდან კომისიის ხუთი წევრი (კეკელიძე, შანიძე, აბულაძე, ინგოროყვა, იორდანიშვილი) თვლიდა, რომ ინდო-ხატაელთა ამბავი უეჭველად ინტერპოლატორის შემოქმედების ნაყოფია, ორის (ბარამიძისა და ბერიძის) თვალსაზრისით, ინდო-ხატაელთა ამბავი სიუჟეტურად აუცილებელია, მაგრამ სტილებრივად ჭრელია და დედნისეული ტექსტის რესტავრირებულ რედაქციას უნდა წარმოადგენდეს3. კ. ჭიჭინაძე, რა თქმა უნდა, თავგამოდებით იცავდა ინდო-ხატაელთა ამბის ავთენტურობას. ს. კაკაბაძე მერძეობდა. ამრიგად, კომისიის წევრთა უმრავლესობამ ინდო-ხატაელთა ამბავი ჩანართად მიიჩნია და პოემის საიუბილეო გამოცემაში არ შეიტანა.

კ. ჭიჭინაძის პოზიციას მტკიცედ უჭერდა მხარს მალაქია ტოროშელიძე. მალაქიამ საქმის ვითარება გააცნო იოსე, სტალინს და დაითანხმა იგი ინდო-ხატაელთა ამბის ბედის გადაწყვეტაში. საიუბილეო კომიტეტმა დაამტკიცა „ვეფხისტყაოსნის“ საიუბილეო გამოცემის სარედაქციო კოლეგია: იუსტ. აბულაძე, პ. ინგოროყვა, კ. კეკელიძე, გ. კიკნაძე, ე. ბურჭულაძე, კ. ჩარკვიანი, თუმცა კოლეგიის სამი წევრი (აბულაძე, ინგოროყვა, კეკელიძე) კატეგორიულად წინააღმდეგი იყო ინდო-ხატაელთა ამბის პოემაში შეტანაზე, ამ ტექსტის ნამდვილობას იზიარებდა კოლეგიის ნაკლებკომპეტენტური სამი წევრი (ბურჭულაძე და კიკნაძე თანამდებობრივად იყვნენ კოლეგიის წევრები, როგორც განათლების სახალხო კომისარი და უნივერსიტეტის რექტორი, კ. ჩარკვიანი კი პარტიის ცკ იდეოლოგიის განყოფილებას ხელმძღვანელობდა). ცხადია, გაიმარჯვა ადმინისტრირების წესმა და ნამდვილმა დიქტატმა და არამეცნიერულმა აზრმა.

თავის დროზე მალაქია ტოროშელიძემ ისიც კი მითხრა, რომ სტალინმა განკარგულება გასცა, რათა ბალმონტისეულ რუსულ თარგმანშიც შეეტანათ ინდო-ხატაელთა ამბავი. იმ ხანებში რუსულ ენაზე მოიპოვებოდა მხოლოდ ერთადერთი სრული რუსული თარგმანი კონსტანტინე ბალმონტისა, რომელიც 1933 წელს გამოქვეყნდა პარიზში. ბალმონტისეული თარგმანი 1936-1938 წლებში ოთხგზის გამოვიდა მოსკოვსა და ლენინგრადში (აკადებია ГИХЛ) ალექსანდრე სვანიძის რედაქციით. „ინდო-ხატაელთა ამბავი“ ზუსტად ბალმონტის ყაიდაზე რუსულად გადათარგმნა პოეტმა ქალმა ე. ტარლოვსკაიამ.

„ვეფხისტყაოსნის“ 1937 წლის საიუბილეო გამოცემა გამოცხადდა კანონიკურად და 1966 წლამდის (რუსთველის მეორე იუბილემდის) ხელშეუხებელი იყო მისი სტროფული შედგენილობა. ამ სტრიქონების ავტორმა ზემოთ დასახელებულ თავის წერილებში საკმაოდ მკაცრად გააკრიტიკა ადმინისტრაციულ-მბრძანებლობითი მეთოდის გამოყენება „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის დადგენის საკითხში. კონკრეტულად გაკრიტიკებული იყო კანდიდ ჩარკვიანის პოზიცია (პარტიის ოფიციალური წარმომადგენლის პოზიცია).

ისიც გარკვევით უნდა აღინიშნოს, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ 1937 წლის გამოცემას რეალურად უძღვებოდა პავლე ინგოროყვა, რომელსაც ეკუთვნის ამ გამოცემის ვრცელი შესავალი წერილი.

„ენისა და ლიტერატურის“ ინსტიტუტმა მოამზადა სპეციალური საიუბილეო კრებული („რუსთაველის კრებული“), რომელიც 1938 წელს გამოქვეყნდა პ. ინგოროყვასა და კ. კეკელიძის რედაქციით. საქართველოს მუზეუმში მოეწყო ორი დიდი გამოფენა: ერთი რუსთველის ეპოქის მატერიალურ კულტურაზე (ხელმძღვანელობდა ივანე ჯავახიშვილი, მოადგილედ ყავდა ლევან მუსხელიშვილი) და ქართულ მწერლობაზე (ხელმძღვანელობდა პ. ინგოროყვა, მოადგილე - ალ. ბარამიძე). გამოფენის ლიტერატურული განყოფილება მშვენივრად გააფორმა მხატვარმა დავით კაკაბაძემ.

ძირითადად ლიტერატურის ინსტიტუტის თანამშრომლებს უხდებოდათ პრესის მომსახურება და წარმოება-დაწესებულებებში ლექცია-მოხსენებების კითხვა.

„ვეფხისტყაოსნის“ 750-ე წლისთავი საკმაო ზეიმით აღინიშნა მთელ საქართველოში, 1937 წლის ბოლოს და 1938 წლის დასაწყისში. ბევრი სტუმარი გვეწვია მოკავშირე რესპუბლიკებიდან და საზღვარგარეთიდანაც. გარეგნულად ყველაფერი თითქო მხოლოდ საზეიმოდ გამოიყურებოდა. მაგრამ დღესასწაული მოშხამა სწორედ საიუბილეო 1937 წლის საშინელმა სისხლიანმა რეპრესიებმა. საკმარისია თუ ვიტყვით,რომ დაიღუპა „ელხის“ პირველი დირექტორი აკაკი ჭყონია, დახვრიტეს მისი მეორე დირექტორი ალექსანდრე დუდუჩავა, უსასტიკესად წამებით მოკლეს ინსტიტუტის აქტიური თანამშრომელი ვახტანგ კოტეტიშვილი, დახვრიტეს უნივერსიტეტის რექტორი ლევან აღნიაშვილი, დახვრიტეს მალაქია ტოროშელიძე, დახვრიტეს რუსთველის საიუბილეო კომიტეტის თავმჯდომარე გერმანე მგალობლიშვილი და მისი მოადგილე ა. თათარიშვილი (განათლების სახალხო კომისარი) და კომიტეტის კიდევ სხვა რამდენიმე წევრი4, რეპრესია არ ასცდა სტალინის ცოლის ყმას და მისსავე მრჩეველს რუსთველოლოგიის საკითხებში ალექსანდრე სვანიძეს. უნივერსიტეტის ახალმა რექტორმა კარლო ორაგველიძემ გამოაქვეყნა დიდი სია ქართველი ინტელიგენციის, ძირითადად უნივერსიტეტის წრიდან, რომელთაც დაკარგული ჰქონდათ პოლიტიკური ნდობა და უღვთოდ იყვნენ განწირულნი. საბედისწერო სიაში შეტანილი იყო ამ სტრიქონების ავტორიც5. ისევ განახლდა ივანე ჯავახიშვილის დევნა. ამ მხრივაც თავი გამოიდო კარლო ორაგველიძემ. საკვირველი ის არის, რომ ბოლოს თვითონვე გახდა კ. ორაგველიძე აღვირახსნილი რეპრესიის მორიგი მსხვერპლი.

1941 წელს დაარსდა საქართველოს მეცნიერებათა აკადემია. აკადემიის ნამდვილ წერთა შორის იყო ერთი ლიტერატურისმცოდნე - კორნელი კეკელიძე. ბ-ნი კორნელის შუამდგომლობით მალე, სახელდობრ 1942 წლის აგვისტოში, როცა გაგანია მეორე მსოფლიო ომი მძვინვარებდა, აკადემიის სისტემაში ჩაისახა რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ისტორიის ინსტიტუტი6. მის დირექტორად დაინიშნა თვითონ კ. კეკელიძე. ინსტიტუტი მაშინ ძალიან პატარა იყო და სულ 13 თანამშრომელს ითვლიდა. ინსტიტუტს დაარსებისას ჰქონდა სამი განყოფილება: ძველი ქართული მწერლობის, ახალი ქართული მწერლობისა და ქართული ფოლკლორისა. ძველი ქართული მწერლობის განყოფილების ხელმძღვანელობა შეითავსა დირექტორმა ბ-ნმა კორნელიმ, ახალი ქართული მწერლობის განყოფილების ხელმძღვანელობა დაეკისრა ალექსანდრე ბარამიძეს, ფოლკლორისა - კარპეზ დონდუას. ინსტიტუტის სწავლული მდივნობა დაევალა გრიგოლ კიკნაძეს. გარდა უკვე დასახელებული პირებისა, ინსტიტუტის თანამშრომლები გახდნენ: გაიოზ იმედაშვილი, სოლომონ ყუბანეიშვილი, თორნიკე ჭყონია, ტრიფონ რუხაძე (ძველი მწერლობის განყოფილება); გიორგი აბზიანიძე, შალვა რადიანი, სერგი ჭილაია (ახალი ქართული ლიტერატურის განყოფილება); მიხეილ ჩიქოვანი, ქსენია სიხარულიძე (ფოლკლორის განყოფილება). კი, ძალიან პატარა იყო ინსტიტუტი დაბადების დროს, მაგრამ უზომო იყო იმის თანამშრომელთა გულმოდგინება, თავგამოდება და საქმის სიყვარული. ამ მცირერიცხოვანმა კოლექტივმა მოამზადა და ერთი წლის შემდეგ (1943) მკითხველ საზოგადოებას მიაწოდა თავისი საკუთარი ბეჭდვითი ორგანოს - „ძიებანის“ მოზრდილი ტომი.

ასე ჩაეყარა საფუძველი ქართული მწერლობის ისტორიის შემსწავლელ იმ სახელოვან კერას, რომლის დაარსების 50-ე წლისთავს აღნიშნავს დღეს ჩვენი მადლიერი ქვეყანა და ჩვენი მოაზროვნე საზოგადოება. ლიტერატურის ინსტიტუტის დიდტანიანი სოლიდური ბეჭდვითი ორგანო „ლიტერატურული ძიებანი“ გამოდიოდა, სამწუხაროდ, არარეგულარულად, 1943-1964 წლების განმავლობაში. 1964 წელს, XV ტომზე შეწყდა მისი გამოსვლა. ზემოდან „მითითების“ საფუძველზე ინსტიტუტი გადავიდა თემატიკურ-პრობლემური კრებულების გამოქვეყნებაზე. ასე გაგრძელდა კარგა ხანს. 1987 წელს განახლდა მისი გამოცემა. დაიბეჭდა სამი ახალი ნომერი (XVI-XVIII) 1990 წლიდან ინსტიტუტმა ამჯობინა თანამედროვე ტიპის პერიოდული ჟურნალის გამოცემაზე გადასვლა და მეცნიერებათა აკადემიის ხელოვნების ინსტიტუტთან ერთად დაუდო სათავე ჟურნალ „ლიტერატურა და ხელოვნებას“.

თავისი ორმოცდაათწლიანი ნაყოფიერი მოღვაწეობის მანძილზე ლიტერატურის ინსტიტუტმა ბევრი მნიშვნელოვანი და სასიკეთო საქმე გააკეთა. მე აქ შევეხები ლიტერატურის ინსტიტუტის საქმიანობის მხოლოდ ორ მხარეს: სახელდობრ მუშაობას რუსთველოლოგიის სფეროში და ღონისძიებას ქართული ლიტერატურის ისტორიის კურსის შესაქმნელად.

ჩვენი ინსტიტუტი ატარებს რუსთველის საპატიო სახელს, მაგრამ იგი, რასაკვირველია, არ არის რუსთველის ინსტიტუტი, თუმცა, აგრეთვე რასაკვირველია, რუსთველოლოგიური კვლევა-ძიება იმთავითვე იყო და ახლაც რჩება მის ერთ-ერთ უმთავრეს საზრუნავ საქმედ.

1951 წელს, საქართველოს გასაბჭოების 30-ე წლისთავზე, ინსტიტუტს დაევალა „ვეფხისტყაოსნის“ახალი გამოცემის მომზადება, თუმცა პოემის დაკანონებული სტროფული შედგენილობის ხელშეუხებლად, შედგა სარედაქციო კოლეგია (ალ. ბარამიძე, კ. კეკელიძე, ა. შანიძე), შემოწმდა წყაროები, გამოირკვა, რომ წლების განმავლობაში ტექსტი იბეჭდებოდა ორთოგრაფიული და კორექტურული შეცდომებით, საჭირო გახდა რიგი რედაქციული კორექტივების ჩატარებაც. კიდევ უფრო მნიშვნელოვანი რედაქციული ცვლილებანი და გასწორებანია აღბეჭდილი იმავე შემადგენლობის კოლეგიის მიერ მომზადებული პოემის შემდგომი, 1957 წლის გამოცემაში. ძინული გატყდა. აშკარად შეირძა „ვეფხისტყაოსნის“ 1937 წლის კანონიზებული გამოცემის შეუვალი ავტორიტეტი.

შეიცვალა საბჭოთა კავშირის ცხოვრების პოლიტიკური ამინდიც. სტალინის გარდაცვალებას (1953 წ.) მალე მოძვა მისი კულტის აღკვეთაც, შეიცვალა საქართველოს კომპარტიის ხელმძღვანელობაც. ერთი სიტყვით, მომწიფდა ნიადაგი „ვეფხისტყაოსნის“ ნამდვილად ახალი კრიტიკული გამოცემის მოსამზადებლად ყოველგვარი შემზღუდავი პირობების თავიდან აცილებით. სადირექტივო ორგანოში გაიგზავნა მოხსენებითი ბარათი, სადაც დასაბუთებული იყო „ვეფხისტყაოსნის“ახლებური გამოცემის აუცილებლობა.

ჩვენმა სარჩელმა გაჭრა. სადირექტივო ორგანომ და შესაფერისად მეცნიერებათა აკადემიის პრეზიდიუმმა დააკმაყოფილა ჩვენი თხოვნა. პრეზიდიუმმა ჯერ კიდევ 1955 წლის 20 ოქტომბრის სხდომაზე მიიღო დადგენილება „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის გამოცემის მოწესრიგებისა და საერთოდ რუსთველოლოგიური მუშაობის გაძლიერების თაობაზე. დაისვა საკითხი ლიტერატურის ინსტიტუტში რუსთველოლოგიის სექტორის ან განყოფილების შესახებ. მართლაც ერთი წლის შემდეგ, 1956 წლის მიწურულში ჩამოყალიბდა რუსთველოლოგიის განყოფილება. ჩვენ ადრევე გავშალეთ მუშაობა და შევეცადეთ შეგვექმნა ღონიერი ბაზა პოემის მომავალი გამოცემის უზრუნველსაყოფად. 1956 წელს გამოვეცით „ვეფხისტყაოსნის“ ერთი, რედაქციულად ყველაზე უფრო ვრცელი, ხელნაწერის ტექსტი (H 757). 1960-1964 წლებში გამოვაქვეყნეთ ანგარიშგასაწევი დანარჩენი ხელნაწერი ნუსხებისა და ძირითადი ბეჭდური იკითხვისები (ვარიანტები) ხუთ წიგნად. დროულად მომზადდა და 1957 წ. დაიბეჭდა რუსთველოლოგიური ლიტერატურის ანოტირებული ბიბლიოგრაფიის ვეებერთელა ტომი 84 თაბახი (შემდგენელი გაიოზ იმედაშვილი). მომზადდა და შედარებით მოგვიანებით დაიბეჭდა თეიმურაზ ბატონიშვილის „განმარტება პოემა ვეფხისტყაოსანისა“ (გამოცემა და გამოკვლევა გ.იმედაშვილისა). 1957 წელს გამოვაქვეყნეთ ფრიად საჭირო საცნობარო ნაშრომი „ვეფხისტყაოსნის“ ხელნაწერთა სტროფული შედგენილობა“ (ავტორი სოლ. ყუბანეიშვილი). 1957 და 1959 წწ გამოქვეყნდა სარგის ცაიშვილის საყურადღებო, ძირითადად ტექსტოოგიური ხასიათის შრომები („ვეფხისტყაოსნის რედაქციები და პოემის ზოგიერთი ტექსტუალური საკითხი“. დავაარსეთ საგანგებო სერია (ჩემი და იოსე, მეგრელიძის ხელმძღვანელობით) „რუსთველოლოგიური ძიებანი“ და შევუდექით უმთავრესად გამოუქვეყნებელი საარქივო მასალების პუბლიკაციას. (პირველ რიგში დავბეჭდეთ ნ. მარის გამოუქვეყნებელი რუსთველოლოგიური ნაშრომები). 1958 წელს გამოვიდა ჩემი მონოგრაფიული გამოკვლევა „შოთა რუსთველი“ (ამისი უფრო გაფართოებული რედაქცია დაიბეჭდა 1966 წ. და 1975 წლებში) აკაკი შანიძის ავტორიტეტული შეფასებით: „ქართული ლიტერატურის ისტორიის ინსტიტუტში, რომელიც უებრო პოეტის სახელს ატარებს, შეიქმნა სოლიდური ბაზა „ვეფხისტყაოსნის“ ყოველმხრივ შესასწავლად და მისი ტექსტის გასამართავად მეცნიერულ საფუძველზე“ („მნათობი“, 1965, N 11, გვ. 133). თვითონ ბ-ნმა ა. შანიძემ ჯერ კიდევ 1937 წელს აღადგინა და დაბეჭდა „ვეფხისტყაოსნის“ 1712 წლის ვახტანგისეული ტექსტი. ამ გამოცემისადმი დართულ გამოკვლევაში ა. შანიძემ ეჭვმიუტანლად დაასაბუთა, რომ რუსთველის პოემის ვახტანგისეული რედაქცია იყო კრიტიკული გამოცემა (და არა უცვლელი განმეორება რომელიღაც ხელნაწერი ნუსხისა, როგორც ფიქრობდნენ დავით კარიჭაშვილი და პავლე ინგოროყვა).

ამასობაში ცნობილი გახდა, რომ 1966 წელს აღინიშნებოდა შოთა რუსთველის დაბადების 800 წლის საიუბილეო თარიღი. მთელი ჩვენი მეცნიერული საზოგადოება დროულად შეუდგა ამის სამზადისს.

აკადემიის პრეზიდიუმმა მოიწონა ის პრინციპები, რომლებიც საფუძვლად უნდა დასდებოდა ვეფხისტყაოსნის მომავალ აკადემიურ გამოცემას (გ. წერეთლის წერილი გამოქვეყნდა „მნათობში“, 1962, N2, გვ. 135-138).

საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის პრეზიდიუმთან შეიქმნა „ვეფხისტყაოსნის“ აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისია გ. წერეთლის მთავარი რედაქტორობით. გ. წერეთლის გეგმა სახავდა სამომავლო რთული შრომატევადი ამოცანების შესრულებას, ანუ მრავალტომეულის მომზადებას სრული მეცნიერული აპარატით (ტექსტები, ვარიანტები, კომენტარები, ლექსიკონები), საიუბილეოდ კი საშური იყო პოემის სადღეისო, მაგრამ მეცნიერულად სანდო გამოცემით უზრუნველყოფა, ასეთი გამოცემის მომზადება დაევალა ა. შანიძესა და ალ.ბარამიძეს ლიტერატურის ინსტიტუტის აპარატის მეშვეობით. პატარა, მაგრამ საქმიანმა მობილურმა და ოპერატიულმა ჯგუფმა (რომელშიც ჩვენს გარდა შედიოდნენ ივანე ლოლაშვილი, ციალა კარბელაშვილი, ბორის დარჩია და მზია ჩაჩავა) თავგამოდებული მუშაობის შედეგად მოამზადა და 1966 (საიუბილეო) წელს გამოაქვეყნა „ვეფხისტყაოსნის“ ვარიანტებდართული მეცნიერულ-კრიტიკული ტექსტი. ჩვენი გამოცემა განსხვავდებოდა პოემის არსებულ ყველა გამოცემისაგან სტროფული შედგენილობის მხრივაც და ტექსტის რედაქციულად გამართვითაც. გავასწორეთ არა ერთი და ორი უმართებულო თუ შერყვნილ-დამახინჯებული წაკითხვა, მოვაწესრიგეთ ორთოგრაფია და პუნქტუაცია. ტექსტობრივი გამართვის საილუსტრაციოდ დავიმოწმე, ერთ სანიმუშო მაგალითს.

სიყვარულით გათანგული ტარიელი თავის საწოლ ოთახში იმყოფებოდა, რომ „საწოლს მეკარე შემოდგა“ და რაღაც საქმის გამო „მოლარე გაიყვანა მან“ (358,3). ასეა ტექსტი დაბეჭდილი წინარე გამოცემებში. მაგრამ ზოგიერთ კარგ, ძველ და ანგარიშგასაწევ ხელნაწერში შემონახულია გახაზული სიტყვების სხვაგვარი წაკითხვა - „საწოლის მეკრე შემოდგა“. ორივე რედაქციის ტექსტი აზრიანია და წუნი არ დაედება. არსებული ვარიანტების გათვალისწინებით ჩვენ უპირატესობა მივეცით მეორე წაკითხვას - „საწოლის მეკრე შემოდგა“. საქმე ისაა, რომ არსებობს საყოველთაო ტექსტოლოგიური კანონზომიერება, რომლის თანახმად გადამწერი კალიგრაფი, კოპისტი თუ ინტერპოლატორი რთულ ტექსტს ამარტივებს, არქაულ ფორმას ცვლის და ათანამედროვებს, ასევე ცვლის ხმარებიდან გამოსულ ტერმინებს, სიტყვებს, გამოთქმებს. რაღა თქმა უნდა, „საწოლის მეკრე არქაულია და ახალ დროში აღარ იხმარება, ამიტომაც გადამწერმა საქმე გაამარტივა და აზრის დაუზიანებლად ტექსტი (ამ შემთხვევაში არქაული) თავის გემოზე გადააკეთა. ხელნაწერთა ჩვენების კვალობაზე და ზოგიერთი დოკუმენტური მასალის საფუძველზე (ამაზე ქვემოთ მექნება საუბარი) ჩვენ არაფერი არ გაგვისწორებია, მხოლოდ აღვადგინეთ საგულვებელი ადრინდელი წაკითხვა „საწოლის მეკრე“.

იგივე გამოთქმაა დაფიქსირებული გ. წერეთლისა და ი. აბაშიძის რედაქციით დაბეჭდილ პოემის 1966 წლის გამოცემაში. „საწოლის მეკრეს“ დაუჭირეს მხარი პ. ინგოროყვამ (1970 წ. გამოცემა), სასკოლო გამოცემის მესვეურებმა და ბოლოს, აკადემიური ტექსტის დამდგენმა კომისიამ. ჩვენი ნაბიჯის სისწორეს ამაგრებდა და უცილობელსყოფდა ორი პირველხარისხოვანი წერილობითი დოკუმენტი - „ხელმწიფის კარის გარიგება“ და „ვისრამიანი“. „ხელმწიფის კარის გარიგება“ XIV საუკუნის უნიკალური საისტორიო ძეგლია. ამ წყაროს თანახმად „საწოლის მეკრე“ ყოფილა გარკვეული თანამდებობის აღმნიშვნელი სამოხელეო ტერმინი. მეკარეს შეკვეცილი, არასრული ფორმა „მეკრე“ ორგზის არის დამოწმებული „ვისრამიანში“. ამრიგად, სრულიად უდაო და უეჭველია ჩვენი არჩევანი „საწოლის მეკრეს“ სასარგებლოდ.7 მით უფრო გაუგებარია ჩემთვის, რომ ავტორიტეტულ მწერალთა ერთი ჯგუფი მაინც ამჯობინებს რომელიღაც კოპისტის მიერ შემოთავაზებულ ახლებურ ფორმას („საწოლის მეკარე“)8.

საკმაოდ ნელი ტემპით მუშაობდა „ვეფხისტყაოსნის“ აკადემიური ტექსტის დამდგენი მთავარი კომისია. დადგენილი იყო პოემის მხოლოდ 258 სტროფი (162 ძირითადი და 96 ჩანართი), როდესაც გ. წერეთელი გარდაიცვალა (გ. წერეთელი * 9.IX.73). 1973 წლის ოქტომბერში გადახალისდა კომისიის მთავარი სარედაქციო კოლეგია და მან მუშაობა განაგრძო ასეთი შემადგენლობით: ირაკლი აბაშიძე, ალექსანდრე ბარამიძე (მთავარი რედაქტორი), ივანე გიგინეიშვივლი, გურამ კარტოზია (სწავლული მდივანი), ცოტნე კიკვიძე, ელენე მეტრეველი, სარგის ცაიშვილი (მთავარი რედაქტორის მოადგილე), შოთა ძიძიგური. ამ დროისათვის გარდაცვლილი იყო ილია აბულაძე, ხოლო აკაკი შანიძემ არ ისურვა კომისიისა და მისი სარედაქციო კოლეგიის წევრობა. ცოტა მოგვიანებით, მთავარი რედაქციის წევრად მოვიწვიეთ ალექსანდრე გვახარია.

მუშაობაში შევიტანეთ ერთი მნიშვნელოვანი სიახლე - ყოველ დადგენილ ტექსტს (იქნებოდა იგი ძირითადი თუ ჩანართი) ვურთავდით მის „თარგმანს“ თანამედროვე ქართულ ენაზე. „ვეფხისტყაოსნის“ საკუთრივ ტექსტის დადგენა დამთავრდა 1984 წელს. 1988 წელს იგი გამოქვეყნდა ბეჭდურად, გამოქვეყნდა მხოლოდ საკუთრივ ტექსტი, რომელსაც არ ახლავს საჭირო აპარატურა (ვარიანტები, შენიშვნები, კომენტარები, ლექსიკონი, საძიებლები). გამოცემის ამ რთული მეცნიერული აპარატის გაწყობაზე განაგრძობს მუშაობას მთავარი სარედაქციო კოლეგია. აღსანიშნავია ისიც, რომ ვეფხისტყაოსნის აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისია ბოლო დროს გადაეცა ლიტერატურის ინსტიტუტს თავისი ბიუჯეტით, შტატითა და საგამომცემლო ლიმიტით. მას შერჩა თავისი ძველი სტატუსი - „ვეფხისტყაოსნის აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისია“ და მოქმედებს, როგორც ინსტიტუტის სტრუქტურის ბუნებრივი რგოლი.

ერთხელ კიდევ საქვეყნოდ და საჯაროდ ვაცხადებთ, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ჩვენს მიერ დადგენილ ტექსტს არამცდაარამც არ ვთვლით საბოლოოდ და დასაკანონებელ რედაქციად. კომისიები იცვლება, „ვეფხისტყაოსანი“ კი რჩება ჩვენი ერის გენიის გამომხატველ უბრწყინვალეს პოეტურ ძეგლად, რომელიც საჭიროებს უაღრესად ფრთხილ და ფაქიზ მოპყრობას, საჭიროებს ახალი დროის შესაფერის კიდევ უფრო გაღრმავებულ და მასშტაბურ კვლევა-ძიებას.

ინსტიტუტის ერთ დიდ საპასუხისმგებლო ამოცანას შეადგენდა ქართული მრავალსაუკუნოვანი ლიტერატურის ისტორიის კურსის მომზადება და გამოცემა. საამისოდ ინსტიტუტმა ორი ცდა ჩაატარა. ორმოცდაათიანი წლების დასაწყისში ჩვენ შევუდექით ქართული მწერლობის ისტორიის სამტომეულის შედგენაზე ზრუნვას (მეოთხე ტომად განზრახული იყო ქართული ფოლკლორი). პირველი ტომის (V-XVIII სს) დაწერა დაეკისრათ კ. კეკელიძეს, ალ. ბარამიძეს. II ტომს (XIX ს) უძღვებოდა გიორგი აბზიანიძე, მესამის (საბჭოთა პერიოდის) შედგენას ხელმძღვანელობდა დიმიტრი ბენაშვილი. 1954 წელს გამოქვეყნდა ამ სამტომეულის პირველი ტომი, 1956 წელს დაიბეჭდა მესამე ტომი (მეორე და მეოთხე ტომები საერთოდ არ გამოსულა). მესამე ტომი კი დაიბეჭდა, მაგრამ გავრცელება ვერ მოასწრო, ისე აიკრძალა. გასაგები მიზეზების გამო ეს ტომი გამსჭვალული იყო სტალინის კულტის სულისკვეთებით. ამ კულტის აღკვეთის კამპანიამ იმსხვერპლა ეს დიდი მოცულობის წიგნი (35,5 თაბახი), მთელი მისი ტირაჟი (5000) ერთბაშად გააქრეს და მოსპეს. ჩემს ბიბლიოთეკაში დაცულია ამ აკრძალული წიგნის ერთი გადარჩენილი ცალი. ფასდაუდებელია მისი მნიშვნელობა, რადგან იგი ჩვენი ბედუკუღმართი ისტორიის ცოცხალი, მეტყველი, მატიანეა.

შემდეგ გადაწყდა ქართული ლიტერატურის ისტორიის ექვსტომეულის გამოშვება. პირველი ტომი (V-VI სს) მიენდო კ. კეკელიძეს. მას უნდა გაეფართოებინა და უფრო გაესრულებინა 1954 წლის კურსის მასალა. ექვსტომეულის აგების საფუძვლად აღებული გვქონდა ისტორიულ-ქრონოლოგიური პრინციპი. სრულიად მოულოდნელად პარტიის ცკ იდეოლოგიური დარგის მაშინდელმა მდივანმა ისიდორე დოლიძემ მიგვითითა უცვლელად და ხელუხლებლად დაგვეტოვებინა კეკელიძისეული პირველი ტომის ადრინდელი (1941 წლის) სახე. (ე. ი. V-XVIII საუკუნეების სასულიერო მწერლობის მიმოხილვა), რაც არ ეგუებოდა ლიტერატურის ისტორიის სახელმძღვანელოდ გამიზნულ თვალსაზრისს. რა უნდა გვექნა? იძულებული გავხდით გაგვეტარებინა ეს შეუფერებელი მითითება და დაგვერღვია შემუშავებული გეგმა. მე დღემდის ვერ გამიგია ბ-ნი კორნელის მიმართ ასეთი რევერანსის მოტივი, უწინდელი დევნის შემდეგ. ბ-ნ კორნელის კურსი მზად ჰქონდა და იგი 1960 წელს დაიბეჭდა. ექვსტომეულის შემდეგი ტომების მომზადება-გამოცემა ძალზე გახანგრძლივდა და გაჭიანურდა. მეორე ტომი (XIII -XVIII ს. რედაქტორი ალ. ბარამიძე) გამოვიდა 1966 წელს, მესამე (XIX ს. პირველი ნახევარი, რედაქტორი გიორგი აბზიანიძე) 1969 წელს, მეოთხე (XIX ს. მეორე ნახევარი, რედაქტორი გურამ ასათიანი) 1974 წელს, მეხუთე (XIX-ის დასასრულისა და XX-ის დასაწყისი, რედაქტორი გიორგი მერკვილაყე) 1982 წელს. მეექვსე ტომი ეძღვნებოდა საბჭოთა პერიოდს. მისი მომზადება ევალებოდა გურამ გვერდწითელს, სხვადასხვა მიზეზის გამო ეს ტომი საერთოდ არ გამოსულა, ეს ხარვეზი ერთგვარად შეავსო ჩვენი და გორკის სახელობის მსოფლიო ლიტერატურის ისტორიის ინსტიტუტის საერთო ძალღონით მომზადებულმა ქართული საბჭოთა ლიტერატურის ისტორიის წიგნმა რუსულ ენაზე („История грузинской советской литературы„), რომელიც დაიბეჭდა მოსკოვში 1974 წელს (რედაქტორები გიორგი ლომიძე, ბესარიონ ჟღენტი და გიორგი მერკვილაყე).

ქართული ლიტერატურის ისტორიის ექვსტომეულს ძირითადად ამზადებდა ლიტერატურის ინსტიტუტის კოლექტივი, მოწვეული გვყავდა გარეშე პირებიც (ალ. გვახარია, ელენე მეტრეველი, ლ. მენაბდე, გ. მიქაძე, გ. ჯიბლაყე, ა. გაწერელია, ჯ. ჭუმბურიყე, ვ.ვახანია, გიორგი ნატროშვილი).

ქართული ლიტერატურის მოკლე შემჭიდროებული, მაგრამ თანმიმდევრული განვითარების ისტორია წარმოდგენილია რუსულ ენაზე შედგენილ წიგნში „История грузинской советской литературы (краткий очерк)“, რომელიც ლიტერატურის ინსტიტუტმა მოამზადა (ავტორები ალ. ბარამიძე, შ. რადიანი, ბ. ჟღენტი) და დაიბეჭდა თბილისში 1958 წელს. იმავე წელს მოსკოვში ჩატარებული ქართული კულტურის დეკადის დღეებში მოეწყო ჩვენი წიგნის საჯარო განხილვა და მან საერთო მოწონება დაიმსახურა.

რასაკვირველია, ჩვენს ქართულ ექვსტომეულს თუ რუსულად გამოქვეყნებულ წიგნებს აღბეჭდილი აქვთ საბჭოური იდეოლოგიის ძლიერი დამღა (ვულგარული მატერიალიზმი, ვულგარული სოციოლოგიზმი და მისთანანი), მაგრამ მეტ-ნაკლებად მაინც ვახერხებდით, თუ გინდ „მხოხავი ემპირიზმის“გზით, მდიდარი ქართული სულიერი კულტურის ფაქტობრივი მხარის გამომზეურებას, რაშიდაც ნამდვილად ხელს გვიწყობდა ის სპეციფიკური ვითარება, რომელიც შეიქმნა ოცდაათიან წლებში და რომლის თაობაზე თავის ადგილას მაქვს საუბარი. ჩვენ შედარებით უკეთეს პირობებში აღმოვჩნდით, განსაკუთრებით უძველესი პერიოდის ლიტერატურული ცხოვრების გაშუქების მხრივ, ვიდრე ჩვენი რუსი კოლეგები.

1972 წლის გაზაფხულზე მე მომიხდა მოხსენების წაკითხვა საკავშირო მეცნიერებათა აკადემიის ენისა და ლიტერატურის განყოფილების საერთო კრებაზე ჩვენი ინსტიტუტის მუშაობის გარშემო. მოხსენებამ დიდი ინტერესი და ცხოველი სჯა-ბაასი გამოიწვია. პირველი სიტყვა აიღო აკადემიკოსმა დიმიტრი ლიხაჩოვმა. სხვათა შორის მან თქვა: „განცვიფრებული ვარ რუსთაველის სახელობის ინსტიტუტის სამუშაოთა გაქანებით. და არა მარტო გაქანებით, არამედ ამ სამუშაოთა ორგანიზაციით, მათ წინაშე დასმული ეროვნული ამოცანების დიდი მნიშვნელობითა და სირთულით. ეს არის ინსტიტუტი, რომელიც ეროვნული ამოცანების დონეზე წყვეტს ურთულეს სამეცნიერო საკითხებს, ქართული კულტურის პრობლემებს“. ლიხაჩოვმა საჯაროდ განაცხადა: „მე მშურს ქართველი მეცნიერებისა“ („Я завидую грузинским ученым„). ისინი აკეთებენ იმას, რისი შესაძლებლობა ჩვენ (რუს მეცნიერებს) არ გვაქვსო. დ. ლიხაჩოვს მხარი აუბეს აკადემიკოსებმა ალექსეევმა, ბელოდედმა (უკრაინიდან), გ. წერეთელმა და სხვ. მოხსენების განხილვის შედეგი შეახამა ენისა და ლიტერატურის განყოფილების მდივანმა ხრაპჩენკომ. ყოველივე ამან გარკვეული კეთილი ნაყოფი გამოიღო. 1976 წელს იანვარში, ლენინგრადში, „პუშკინის სახლში“ დ. ლიხაჩოვის თაოსნობით მოეწყო საგანგებო სიმპოზიუმი „ძველი ქართული მწერლობის სამი დღე პუშკინის ინსტიტუტში“, ხოლო ერთი წლის შემდეგ (1977 წ. სექტემბერში) ანალოგიური საპასუხო სიმპოზიუმი („ძველი რუსული ლიტერატურის სამი დღე“) ჩატარდა თბილისის უნივერსიტეტში. ლიხაჩოვმა და პუშკინის სახლის მაშინდელმა ხელმძღვანელმა, პროფესორმა ბასკაკოვმა წერილი მომწერეს, რომელშიც ნათქვამი იყო: „...საქართველოში ჩამოსვლამ არა მარტო გაამდიდრა ჩვენი ცოდნა, არამედ გაგვამდიდრა სულიერადაც. ჩვენ კიდევ უფრო მეტად შევიყვარეთ ქართველი ხალხი, მისი კულტურა“. ამ სიმპოზიუმების მოხსენებები გამოქვეყნებულია კრებულებში: „Русская и Грузинская средневековые литературы“(ლენინგრადი, 1979) და „Грузинская и Русская средневековые литературы “(თბილისი, 1992).

მე გვიან გავიგე (გურამ შარაძემ შემატყობინა და ქსეროპირიც ჩამომიტანა პარიზიდან), რომ საზღვარგარეთ მოღვაწე ქართველ შესანიშნავ მეცნიერს მიქელ თარხნიშვილს რეცენზია მიუძღვნია კ. კეკელიძისა და ჩემი წიგნისათვის (ძველი ქართული მწერლობა, 1954). რეცენზიის დასკვნა ასეთია: „საერთოდ უნდა აღინიშნოს, რომ როგორც ბ(ატონ) ბარამიძის, ისე ბ(ატონ) კეკელიძის ნაწილიც, დაწერილია ლამაზი, მსუბუქი ენით, ლიტერატურულ ღირებულებათა სრული შეგნებით, ძეგლთა ავ-კარგიანობის მკვეთრი და ზუსტი შეფასებით. ამას ზედ ერთვის დაუფასებელი ღირსება, რომ მთელი თხზულების მანძილზე შეუნელებლად ჟღერს საღი პატრიოტიზმის და მაღალი ეროვნული გრძნობის ძლიერი სიმები“ („ბედი ქართლისა“, პარიზი, 1957, გვ. 28). კარგად აფასებენ ჩვენს კურსს კალისტრატე სალია და ალექსანდრე მანველიშვილი. ორივე აღიარებს, რომ ფართოდ ისარგებლეს ამ წიგნით თავიანთ ნაშრომებში. ჩვენი შინაური მოყვარე და კოლეგა კი ბეჯითად აცხადებს: „ექვსი ათეული წელია, რაც ძველი ქართული ლიტერატურის საბჭოთა მეცნიერება არსებობს და... „არ მოხერხდა, არ შეიქმნა მისი ისტორია („ლიტერატურული საქართველო“, 14.6.85). ეტყობა, ერთი ყოფილა ახლო მანძილიდან, მაგრამ დაბინდული საბჭოური თვალებით განჭვრეტის სინამდვილე და მეორე შორიდან, ფართოდ გახელილი თვალებით შეხედო ამ სინამდვილეს, რომ გამოიკვეთოს განმაცვიფრებელი კონტრასტის მკაფიო სახე.

რა შორს მოიტოვა შინაურმა მოყვარემ ლენინგრადელი ლიხაჩოვი, თუ უცხოეთში გახიზნული თარხნიშვილი, სალია და მანველიშვილი!

რა თქმა უნდა, ჩვენი ლიტერატურის ისტორიის სამტომეულმაც და ექვსტომეულმაც თავისი მისია შეასრულა და თავისი დრო მოჭამა. ვიყოთ სულგრძელი. ნურც უმადურობას გამოვიჩენთ მათ შეფასებაში, ნურც ქებითს გადაჭარბებას. ახლა სხვა დროა. დალეწილია თავისუფალი აზროვნების შემბოჭავი იდეოლოგიური მარწუხები. ჩვენ გვჭირდება ჩვენი დიდებული სულიერი კულტურის ახლებურად და ღირსეულად გააზრებული ისტორიის სრულყოფილი კურსი. ლიტერატურის ინსტიტუტის ინტელექტუალურ პოტენციალს ხელეწიფება ამ დიდი და სასახელო საქმის შესრულება...

ლიტერატურის ინსტიტუტის დირექტორები

საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის ინსტიტუტის დირექტორის თანამდებობა პარტიის ცკ ნომენკლატურაა. ცკ მიერ დირექტორად დანიშნულ პირს შემდეგ ფორმალურად ამტკიცებდა აკადემიის საერთო კრება.

ინსტიტუტის პირველი დირექტორი იყო აკად. კორნელი კეკელიძე (13.8.42-1949). ბ-ნი კორნელი დირექტორობიდან გაანთავისუფლეს 1949 წლის ბოლოს კოსმოპოლიტობის, უცხოური კულტურის წინაშე ქედის მოხრისა და ანტიპატრიოტობის მძიმე, უსამართლო ბრალდებით.

ბ-ნი კორნელი შეცვალა კრიტიკოსმა და პარტიულმა ფუნქციონერმა შალვა რადიანმა (1950-1955), მაშინ უკვე დოქტორის ხარისხისა და პროფესორის წოდების მქონემ.

შ. რადიანი 1955 წლიდან სამუშაოდ გადაიყვანეს უნივერსიტეტში. ინსტიტუტის დირექტორად დანიშნეს პროფ. დავით გამეზარდაშვილი. დ. გამეზარდაშვილი დირექტორობდა 1955-1957 წლებში.

1957 წლიდან ლიტერატურის ინსტიტუტს ხელმძღვანელობდა ცნობილი პოეტი და მკვლევარი გიორგი ლეონიძე, რომელსაც მოგვიანებით „ჰონორის კაუზას“ წესით მიენიჭა ფილოლოგიის მეცნიერებათა დოქტორის ხარისხი. გ. ლეონიძე გარდაიცვალა 9.8.66 წელს.

1966 წლის 15 აგვისტოდან 1985 წლის 7 მარტამდის ლიტერატურის ინსტიტუტს ხელმძღვანელობდა აკად. ალ. ბარამიძე. ეს თანამდებობა მან ნებაყოფლობით დატოვა ხანდაზმულობის გამო.

1965 წლის 7 მარტიდან 1989 წლის 12 იანვრამდე ინსტიტუტის დირექტორის პოსტი ეკავა აკადემიის წევრ-კორესპოდენტს გიორგი ციციშვილს (იგი 1988 წ. აირჩიეს აკადემიის ნამდვილ წევრად).

1989 წლის 12 იანვრიდან გარდაცვალებამდე (1992 წ. მაისამდე) ინსტიტუტს განაგებდა კოლექტივის მიერ არჩეული დირექტორი მეცნ. აკადემიის წევრ-კორი სარგის ცაიშვილი.

1992 წლის მაისიდან ინსტიტუტს სათავეში ჩაუდგა დირექტორის თანამდებობაზე დემოკრატიული წესით არჩეული გურამ ბარნოვი (ფილოლოგიის მეცნიერებათა დოქტორი).

_________________

1. აკადემიკოს ალექსანდრე ბარამიძის (1902-1994) ეს ნარკვევი დაწერილია საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიისა და მის წიაღში შოთა რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის დაარსების 50-ე წლისთავის იუბილესთან დაკავშირებით, რომელიც 1992 წელს უნდა აღნიშნულიყო. საქართველოში შექმნილი მაშინდელი მძიმე ვითარების გამო ეს საზეიმო ღონისძიება ჯერ მომდევნო წლისათვის გადაიდო, ბოლოს კი ჩაიშალა.

ალ. ბარამიძის არქივი (მის მდიდარ ბიბლიოთეკასთან ერთად) დაცულია აკად. კ. კეკელიძის სახელობის ხელნაწერთა ინსტიტუტში. მეცნიერი თავისი ნაშრომების დედნებს არ ინახავდა. ამ ნარკვევის დედანი - ხელნაწერი მე შემომრჩა. მისი გადაბეჭდილი ცალი თავის დროზე საიუბილეო კრებულში დასაბეჭდად გადაცემული ჰქონდა ლიტერატურის ინსტიტუტს. მაშინ იუბილეს ჩაშლის გამო კრებულის გამოცემაც ვერ მოხერხდა და კრებულის სხვა მასალებთან ერთად იგი დაიკარგა. ამჟამად მას ვაქვეყნებთ დედნის მიხედვით. ბორის დარჩია.

2. კანდიდ ჩარკვიანი საკმაოდ ვრცლად ლაპარაკობს თავის მოგონებებში აკაკი ჭყონიას ცხოვრებასა და მოღვაწეობაზე, მაგრამ სრულიად არაფერს ამბობს მის დირექტორობაზე (კ. ჩარკვიანი. განცდილი და ნააზრევი, თბილისი, 1985, გვ. 18-21, 51-57).

3. ამის თაობაზე ვრცელი საუბარია ჩემს წერილებში: ვეფხისტყაოსნის გაგრძელებათა საკითხისათვის (ლიტერატურული ძიებანი, 5, 1949, გვ. 133-174; ხმა წარსულიდან („ლიტერატურული საქართველო“, 10.9.76).

4. მათ შორის მიხეილ ჯავახიშვილი და პაოლო იაშვილი.

5. ორაგველიძისეული (ვითომ მხოლოდ მისი?) სია გამოაქვეყნა ისტორიკოსმა გოგი ციციშვილმა (გაზეთი „სახალხო განათლება“, 17.I.90; შდრ. ჩვენი „ახლო წარსულიდან“, 2, 1993.

6. ლიტერატურის ინსტიტუტი გაიხსნა ზუსტად 1942 წლის 13 აგვისტოს.

7. დაწვრილებით იხ. ჩემი წერილი „მხოლოდ რეპლიკა“ (ალმანახი „ქართული მწერლობა“, 1990, N1, გვ. 75-77); ახლო წარსულიდან, 2, 1993, გვ.

8. გამომცემელთა საყურადღებოდ „ლიტერატურული საქართველო“ 9, VII, 93 წ. გვ. 2.

2 ესსეისტიკა

▲back to top


2.1 არაბესკები

▲back to top


გურამ ბენაშვილი

კიდევ ერთხელ წარმოიდგენ რა პოლიკარპე კაკაბაძის შემოქმედებას, უფრო გიმყარდება რწმენა იმისა, რომ სწორედ მან შეძლო ქართული ლიტერატურისათვის აღმოეჩინა დრამატურგიული აზროვნების დიდი შინაგანი შესაძლებლობები და ნათელძო ამ ურთულესი ჟანრის მაღალი ღირსება...

ის იყო კლასიკური აზროვნებით აღბეჭდილი ხელოვანი, რომლის ნაფიქრი გონებრივ საზრდოდ გაჰყვება დრო-ჟამის უსასრულო სივრცეებში მოარულ გონიერ თაობებს...

პოლიკარპე კაკაბაძის რამდენიმე პიესა შედევრია, არა მხოლოდ ქართული დრამატურგიისა...

არაარსებითია ის, რომ ზოგიერთმა ამ პიესათაგანმა თითქოს წამიერად გაიელვა თეატრალურ სცენაზე... მთავარია, რომ მათ დასტოვეს მწვავე ნოსტალგიის განცდა და რწმენა იმისა, რომ თეატრის ჭეშმარიტ სულს წარმოადგენს არა რეჟისორი და არა მსახიობი, არამედ ავტორი და მხოლოდ ის...

სამწუხაროა, რომ ჩვენი საუკუნის ქართულმა კულტურულმა ცნობიერებამ ბოლომდე მაინც ვერ ამოიცნო და ვერ გაითავისა მისი მხატვრულ-ფილოსოფიური ნააზრევის ჭეშმარიტი სიღრმე და მასშტაბები, იქნებ იმიტომაც, რომ მისთვის მწერლის ქმნილებები მხოლოდ და მხოლოდ თეატრალურ სიცოცხლესთან ასოცირდებოდა, ივიწყებდა რა მათ წმინდა ლიტერატურულ ღირებულებას...

მისი „ყვარყვარე თუთაბერი“ შემზარავი მორალური იდიოტიზმის, ანუ სოციალური და პოლიტიკური ტირანიის შთამბეჭდავი მისტერიაა.

კომიზმით შეფერილი თეატრალური სიტუაციები პიესის საერთო ტრაგიკული მსოფლხედვის ფასადია, რომლის უხილავ სიღრმეში გაავებული ვნებებით შეპყრობილი რევოლუციების სისხლიანი მოვლენები იგულისხმება...

პოლიკარპე კაკაბაძე ის შემოქმედია, რომელმაც ჩვენს წარმოდგენაში საბოლოოდ გააქარწყლა სოციალიზმისა და რევოლუციების მოჩვენებითი რომანტიკა...

საოცარი ინტუიციითა და ხელოვნებით შეძლო ბოლომდე ამოეცნო და გაეთვალისწინებინა მძიმე იდეოლოგიური სენით დაავადებული სინამდვილის ზნეობრივი ტრაგიზმი და მიენიჭებინა მისთვის მაღალი ლიტერატურული ძეგლის მნიშვნელობა...

რა იყო ყველა დროის სოციალური ტირანიის ნამდვილი სახე - ამის კლასიკური პასუხია „ყვარყვარე თუთაბერი“...

ამ დიდი ლიტერატურული ქმნილების ერთი უპირველესი ღირსება ისაა, რომ იგი, თავისი უღრმესი ქვეტექსტებით, სცილდება ერთი კონკრეტული ეპოქის ჩარჩოებს და ზედროულსა თუ ზეეროვნულ მნიშვნელობასაც იძენს...

იგი საოცარი ძალით მეტყველებს იმაზეც, რომ დედამიწაზე ჩადენილი ყველა დიდი დანაშაული სოციალური დანაშაული იყო... ჩადენილი არა ინდივიდუალურ დამნაშავეთა, ანუ შლეგთა თუ ანგარებისმოყვარულთა პირადი თავგანწირვის მოტივით...

ნიშანდობლივია, რომ მწერლის მხატვრულ-ფილოსოფიური აზროვნება ისტორიული დროის უნივერსალურ განცდას ეფუძნება...

მისი ისტორიული დრამები ინტელექტისა და ინტუიციის, ფანტაზიისა და გონის ბედნიერი შერწყმის თვალსაჩინო მაგალითია...

მათში, და ეს ფრიად მნიშვნელოვანი მომენტია, არსებითია არა იმდენად პერსონაჟთა მოქმედების დინამიკა, რამდენადაც მათი შინაგანი სუბსტანციის გამოვლინებები...

„კახაბერის ხმალი“ გიტაცებს არა მხოლოდ მოვლენათა განვითარებით, არამედ მონოლოგებსა თუ დიალოგებში განფენილი მედიტაციებით, აფორისტული სენტენციებით, ლაღად მომდინარე გონებამახვილობით და იმ მსუბუქი ირონიით შეფერილი პატრიოტიზმით, რომელიც სრულყოფილად გაგრძნობინებს მაღალ ხელოვნებაში არეკლილი წარსულის მშვენიერებასა და სიმახინჯეს...

მწერლის ისტორიული ცნობიერება მათში პროეცირებულია ერის ზნეობრივსა და კულტურულ ტრადიციებზე... იქმნება მთელი სპექტრი სულიერი განწყობილებებისა, რომელთაც მაღალი ადამიანური სულისკვეთებით უნდა გამსჭვალონ პიროვნული თუ საზოგადოებრივი ცხოვრების შინაგანი აზრი...

სხვა ისტორიულ ქმნილებებთან ერთად („მეფე ვახტანგ პირველი გორგასალი“, „დემეტრე მეორე“, „ბაგრატ მეშვიდე“, „ქეთევანი და კირიონი“), „კახაბერის ხმალი“ გონიერების დიდი გაკვეთილია სიბრძნეს მოწყურებული ყოველი ადამიანისათვის... რაც მთავარია, მწერლის მხატვრული სამყარო სუნთქავს პოეზიით, პერსონაჟთა ფსიქოლოგიური ძერწვის მაღალი ხელოვნებით, სიტყვის ლაღი და ბოლომდე თავისუფალი ბუნებრიობით, ანუ ყოველივე იმით, რითაც კლასიკაა აღბეჭდილი...

მისი სტილი გხიბლავს კეთილშობილი „აღნაგობით“, ყოველგვარი მორთულობისადმი უცნაური „ალერგიით“... იგი არასოდეს გადადის სიტყვათა იმ „ეკვილიბრისტიკაში“, რომელიც თავისი შინაგანი ძაბვით გღლის და ერთფეროვნებასთან გაზიარებს...რომლის ბრწყინვალება გიტაცებს, მაგრამ რომანტიკული კონტრასტებითა და სახეებით შემკული ეს სილამაზე ბოლოსა და ბოლოს თავს გაბეზრებს...

პოლიკარპე კაკაბაძე არასოდესაა ამგვარი... მის მსუბუქ, კლასიკურად გამჭვირვალე სტილში არის რაღაცის ფარული გრაცია, რომელსაც ყოველგვარი ბიძგებისა და რყევების გარეშე შეუმჩნეველი უღელტეხილებით აჰყავხარ იმ სიმაღლეზე, საიდანაც არა ერთი მისი თანამედროვის რომანტიკული შთაგონების მწვერვალი მხოლოდ მცირე მაღლობად მოჩანს...

პოლიკარპე კაკაბაძის სულიერი ინტერესების სფერო, კლასიკური რეალიზმის ესთეტიკისადმი დიდი ერთგულების მიუხედავად, მხოლოდ მისით არ შემოფარგლულა და არ დარჩენილა გულგრილი, თუნდაც ერთ დროს ისეთი პოპულარული მხატვრული მსოფლშეგრძნების მიმართ, როგორსაც ევროპული სიმბოლიზმი წარმოადგენდა...

მისი მისტერია „ტყის ქალები“ თავისი იდუმალი ჰაეროვნებით, უცხოდ მოციმციმე და ბოლომდე მოუხელთებელი სააზროვნო აქცენტებით, სიმბოლისტური დრამის შთაბეჭდილებას სტოვებს... პიესის ყოველი გმირის გამძაფრებული მგრძნობელობა ადამიანში დატეულ ვნებათა თეატრალიზაციაა, რომელიც მხოლოდ მეტაფორულად უკავშირდება რეალობას... ფაქტიურად ისინი მეტაფიზიკური იდეის სიმბოლურ ნიღბებს განასახიერებენ, რომელთა ბოლომდე ამოცნობა მკითხველისა თუ მაყურებლის აღქმის უნარზეა დამოკიდებული...

უძლიერესი იყო მასში გრძნობა პიროვნული თავისუფლებისა, აქედან მოდიოდა მარტოობა, რომელიც მისთვის ბოლომდე არსებობის „გადაულახავ“ წესად იქცა...

ჭეშმარიტება იყო მისთვის ყველაზე და ყველაფერზე მაღალი...

მისი გულისა და გონის შინაგანი ლოგიკა კლასიკური ილუსტრაციაა იმისა, რომ ადამიანის შემოქმედებითი აქტი მხოლოდ თავისუფლების ემანაციაა, რომელიც ვერ იქნება განპირობებული ჟამის განმგებელთა რეგლამენტაციებით.

რთულია, ფსიქოლოგიურად ბოლომდე ჩასწვდე ჩვენი დროის ამ უსაჩინოესი მწერლის შემოქმედების უღრმეს შინაგან იმპულსებს... თუნდაც იმიტომ, რომ სხვა ღირსებებთან ერთად, მას ჰქონდა ნიჭი ბოლომდე სწვდომოდა ცალკეულისა და კერძოს იდუმალ კავშირს მთელთან, ანუ სამყაროს შინაგან აზრთან... ცხოვრების ფარული, არაზედაპირული მოვლენები მასში აღორძინებდნენ უნივერსალური ჭვრეტის ვნებას...

ბოლომდე არ უნდა ჩამოგვაბნელოს ჩვენივე უგუნურებით დამახინჯებულმა სულიერმა ატმოსფერომ და არ უნდა დაგვავიწყოს დიდ წინაპართა სახეები, რომელთა შორისაა ეროვნული ბუტაფორიული ილუზიებისაგან სრულიად განწმენდილი მწერალი და მოქალაქე - პოლიკარპე კაკაბაძე...

ბევრისათვის იყო და რჩება იგი „მარგინალურ“ პიროვნებად... განმარტოვებულ, მხოლოდ საკუთარი სივრცით შემოზღუდულ მარტოსულად და უცნაური კომპლექსებით შეპყრობილ მოაზროვნედ...

პოლიკარპე კაკაბაძე მართლაც ამგვარი, საკუთარი სულის ხვეულებში ჩაბრუნებული რეალობის თითქოს შორიდან მჭვრეტი და იმავ დროს განსაცვიფრებლად თანამედროვე მწერალი იყო... მისი უკიდურესად ფაქიზი სული ყველასაგან განსხვავებული ვიბრაციით აღიქვამდა თვით გენიალურ მწერალთა ქმნილებებსაც კი...

ეს ყოველივე მის უნიკალურ ღირსებათა წყებაა და არა თუნდაც დიდსულოვნად მისატევებელი ახირება...

ყოველთვის მართალი იქნება იბსენის ცნობილი შეგონება რომ - „ყველაზე ძლევამოსილია ადამიანი, რომელიც მარტოდ დგას ცხოვრების გზაზე“...

იგი ფლობდა უდიადეს ხელოვნებას - შემოესაზღვრა და განემარტოვებინა თავი...

ერთ დროს, ალბათ, მაინც ჩაივლის ქართული შემოქმედებითი სულისადმი საყოველთაო გულგრილობის განწყობილება, და მაშინ, ალბათ უკეთ გამოიკვეთება პოლიკარპე კაკაბაძის ლიტერატურული მისიის ნამდვილი პროფილი...

იქნებ მაშინ მაინც ამოქმედდეს კლასიკოსის გადარჩენის ერთადერთი „პანაცეა“, ანუ გამოყენება მისი საკუთარი გადარჩენისათვის... გაათანამედროვო, მიიზიდო, საკუთარი ვნებითა და პრობლემებით გაჟღინთო და ისე ხელახალი არსებობისათვის დაბადებული აქციო თაყვანისცემის ობიექტად - აი, რა იგულისხმება კულტურული ცნობიერების იმ სასურველ სიმაღლეში, რომელსაც ასე ველური აღტყინებით დავშორდით.

ძალზე მტკივნეულია გამოთხოვება შენი ბავშვობისა და სიჭაბუკის შთამბეჭდავ მოგონებებთან, იმ სიზმრებთან, რომლებიც არა და არ კარგავენ იდუმალებით მოცული რეალობის განცდას...

არ მავიწყდება ბატონი პოლიკარპეს ფერმკრთალი, მშვიდი და შთაგონებული სახე, თითქოს შეუმჩნეველი ღიმილით ფენილი, ზოგჯერ აფეთქებასავით წამიერი სიცილით რომ გამოხატავდა საკუთარივე გონებამახვილობით გამოწვეულ აღფრთოვანებას...

მშვენიერი ორატორი, იგი გატაცებით წარმოსთქვამდა თავის ნაფიქრ-ნააზრევს, რომელსაც რეფრენად გასდევდა ხოლმე უცნაურად მრავალმნიშვნელოვანი კითხვა -„მიხვდი?“... ამით იგი თითქოს მოსაუბრის გონებას ამოწმებდა და იმავ დროს უარსებითეს სააზროვნო მომენტებს უსვამდა ხაზს, იყო კიდევ ერთი რამ ამ „მაგიურ“ კითხვა-ბრძანებაში, მსმენელს მისი ნაფიქრი უნდა შეესმინა, როგორც შემოქმედისაგან გამოტანჯული უკანასკნელი ჭეშმარიტება, წინააღმდეგ შემთხვევაში აზრს კარგავდა ორატორის შთაგონებული ძალთახმევა..

მისი საუბრების სივრცე თავისუფალი აზროვნებით გონებააღვსილი შემოქმედის ინტერესებით იყო მიმოფენილი...

მეჩვენებოდა, რომ უშორესი სულიერი მოგზაურობიდან თითქოს დროებით მობრუნებული, ის კვლავ იმ სიმაღლეებს უბრუნდებოდა, სადაც ალბათ უკვე ვეღარ სწვდებოდა მიწიერი ხმები და სად ვნების მდუმარებაში თვით მწუხარებაც კი ჰქრებოდა...

ის იყო სული, გაშიშვლებული მიწიერი სამოსისაგან, რომელსაც შევყურებდი როგორც წმინდანს... საკუთარი თავის ჭეშმარიტი მეფე, იგი თავისში დაუნდობელი გულგრილობით აქრობდა მიწიერი სურვილების ალს...

ამაღლებული იყო მისი მიმწუხრის ჟამიც... საკუთარ სულთან განმარტოვებული, მშვიდი და აუღელვებელი გაეცალა ამ წუთისოფელს...

...დიდუბის პანთეონის აწ უფუნქციო ნეკროპოლის კედელთან პირამიდალური ტიპის სადა, უპრეტენზიო ქვით ნაგები საფლავია, მის ერთ გვერდზე ლათინური ასოებია ამოკაწრული... იგი გვამცნობს, რომ აქ განისვენებს ქართული დრამატურგიის ერთადერთი კლასიკოსი პოლიკარპე კაკაბაძე...

რჩეულ ადამიანთა ამ მიწიერ სავანეს დღეს იშვიათად თუ ეწვევა ვინმე, მით უფრო იდუმალია იგი, ფიქრში ჩაძირული, არაამქვეყნიური სევდით ადამიანურ ცრემლსა და სინანულზე ამაღლებული, ვითარცა გმირი და წინასწარმეტყველი... აქ თავდება და საბოლოო სიმშვიდეს ეძლევა გონისა და სულის ჭიდილი...სულეთის ინფერნალურ პეიზაჟებში შეცურებული მარტოობა, სწორედ აქ იღებს სათავეს... სულ ამაოა წარმოიდგინო სულთა ეს ირეალური სამყარო, ასე ახლობელიცა და ასე შორეულიც ერთსა და იმავე დროს...

ჩვენი სინამდვილის ზნეობრივი „პეიზაჟებით“ გარემოცული ერთი სამწუხარო აღმოჩენის წინაშე სდგები, რომ თურმე სილამაზე და სიმახინჯე, ნათელი და ბნელი, ცოდვა და სიწმინდე, უიშვიათეს გამონაკლისებს გარდა, მხოლოდ წამიერად ილანდებიან, როგორც წინააღმდეგობანი, რომ რეალურად ისინი ნიადაგ ერთიმეორეში გადადიან და ფერისცვალობენ...

ყველაფერთან ერთად, ამიტომაც განსაკუთრებით ძვირფასია ჩემთვის პოლიკარპე კაკაბაძის შემოქმედება, რომელშიაც რეალური ადამიანის მუდამ თანმდევი მზაკვარი ორსახოვნება, რაღაც საოცარი მაგიური მინიშნებითაა ხოლმე გამოვლენილი...

ეს ის მწარე სიმართლით მოცული სიბრძნეა, რომელშიაც ადამიანთა არსებობის უდიადესი წინააღმდეგობანი ერთდროულად წვდომილია, როგორც აუცილებლობა და როგორც ილუზია...

არ არის განა ჩვენი დღევანდელი სინამდვილე ამ ტრაგიკული სიბრძნის სამწუხარო ილუსტრაცია?!

* * *

კოლოსალური აზრისა და მნიშვნელობის დამტევია ჭაბუა ამირეჯიბის ცხოვრება და ღვაწლი. ჩვენი დროის პოლიტიკურ, სოციალურ თუ მხატვრულ-ესთეტიკურ ღირებულებათა ისტერიული გადაფასების ხანაში, სწორედ ის იყო ერთი საიმედო საყრდენიცა და აღიარებული მეტრიც... მისკენაც იყო მიმართული ერის სულიერი და ფიზიკური გადარჩენის მავედრებელი მზერა... და, უნდა ითქვას, რომ ისიც, როგორც მაღალი სისბრძნით მორჭმული ჭირისუფალი თავისი ქვეყნისა, მოვლენათა ეპიცენტრიდან ჭვრეტდა და აწონასწორებდა ჩვენს თითქოს უიმედოდ დარღვეულსა და აზრდაკარგულ სინამდვილეს...

ჩვენ ყოველთვის ვიცოდით და ვიცით, რომ არსებობს ჭაბუა ამირეჯიბი... არსებობს, როგორც ტრაგიკული ტეხილებით გამოწრთობილი, ძლიერი და მკვრივი მონოლითი... პიროვნება, რომელმაც ერთ დროს, საკუთარი თავისუფალი სულის გადასახედიდან არად ჩააგდო და მწარედ დასცინა ჯოჯოხეთურ დროსა და სივრცეს, ანუ ყოველივე იმას, რის წინაშეც მონური შიშით თრთოდა და კანკალებდა უზარმაზარი იმპერია... ციმბირის თოვლიან ტრამალებში ჩაკარგული, ლანდად ქცეული პატიმრის „ოდისეადა“ ის შემაძრწუნებელი რეალობაა, რომლის ატანა და მითუმეტეს, დიდ მხატვრულ ლიტერატურად გარდასახვა, სულის წარმოუდგენელ სიმაღლესა და ენერგიას ითხოვდა...

„გორა მბორგალი“ - უსასტიკეს რეალობასთან დაპირისპირებით, მასთან დამარცხებისა თუ გამარჯვების „აზარტით“, ადამიანის თავისუფალი სულის ტრაგიკული ელვარებით ნაქსოვი ქმნილებაა... საოცრად გამჭვირვალე პანორამაა იმ მრავალჯერ წაკითხულ-გაგონილი ჯოჯოხეთისა, რომლის პროტაგონისტისთვის მართლაც რომ ძნელზე ძნელი და იქნებ არაბუნებრივიცაა რომანტიკული სულის შენარჩუნება... და, მაინც, ეს უნიკალური რომანი, სათნოებით შემსჭვალული რომანტიკოსის უფაქიზესი სულის ერთი გაბმული აღსარებაა, ცრუ და დაუნდობელი „სოფლის სამდურავია“, ტკივილია და მწუხარებაა დაწყევლილი ახალგაზრდობის გამო...

მიუხედავად ამისა, სწორედ ეს ფათერაკებიანი ახალგაზრდობა, მისი, როგორც პიროვნებისა შემოქმედის შთაგონების წყარო... მისი სულის ის უმძლავრესი საძირკველი, რამაც შეაძლებინა ქცეულიყო XX საუკუნის ერთ მონუმენტურ ფიგურად და თამამად გაესწორებინა თვალი ქართული კლასიკისათვის...

თუმც, და მაინც, სწორედ „დათა თუთაშხიაა“ ჭაბუა ამირეჯიბის ის ჭეშმარიტად ეპოქალური მხატვრულ-ფილოსოფიური ქმნილება, რომლის გარეშეც უკვე წარმოუდგენელია, თვით მრავალსაუკუნოვანი დიდი ქართული მწერლობაც კი... ამ რომანში ქართულმა პროზამ და ზოგადად ქართულმა მხატვრულმა ცნობიერებამ, იტვირთა და შესძლო სრულიად ახალ ფილოსოფიურ განზოგადებამდე აეყვანა და წარმოეჩინა ჩვენი ეროვნული სულისა და ხასიათის ფარული და კარგად „გადავიწყებული“ თვისებები... მისი ჰეროიკული ბუნებაცა და სილაჩრეც, ამაღლებაცა და სამარცხვინო დაცემაც...

გავკადნიერდები და ვიტყვი, რომ XX საუკუნის უბრწყინვალეს ქართულ რომანისტიკას, სამი ჭეშმარიტი შედევრი ადგამს წარუვალი დიდების გვირგვინს... მიხეილ ჯავახიშვილის „ჯაყოს ხიზნები“, ოთარ ჭილაძის „ყოველმან ჩემმან მპოვნელმან“ და ჭაბუა ამირეჯიბის „დათა თუთაშხია“ - აი, ტრიადა, გენიალური წარსულიდან ამოზიდული გრანდიოზული ღირებულებებისა... აი, ქართული სულის უღრმეს ამოკვნესათა ის მჭმუნვარე „ქანდაკებანი“, რომელთა უნატიფესი ფორმების მშვენიერება, ტრაგიკული ეპოქის უმძიმეს, ფუძემდებლურ განცდებთან და ჭეშმარიტად პროფეტულ ნათელხილვებთანაა წილნაყარი...

ასეთია, ჩემი ღრმა რწმენით, მწერლის ამ დიდი ქმნილების ნამდვილი მასშტაბები...

თუ მკითხველი ამ წიგნს რწმენის გულწრფელი სიყვარულით, მშფოთვარე სვინდისითა და მოვალეობის, სიცოცხლისა და სიკვდილის აზრის ძიების წყურვილით აიღებს ხელში, იგი საოცრად გაიტაცებს მას... ძალუმად იგრძნობს, რომ ის იმ უიშვიათეს წიგნთაგანია, რომელთაც გულით ვერ დაივიწყებ, და რომელზედაც იფიქრე, არა მარტო ბიბლიოთეკებში, კაბინეტებსა თუ აუდიტორიებში, არამედ, ვნებათა და ცდუნებათა ცეცხლზე შემომდგარი ცხოვრების სასტიკ დუღილშიაც...

ეს რომანი - ერთი ვრცელი მონოლოგია შემოქმედისა, რომელმაც უდიდესი განწვალების ფასად შესძლო თავის თავში დაეთრგუნა ადამიანებისათვის ჩვეული და აგრერიგად ახლობელი ცდუნებანი... ყალბი ფერადოვანი სამოსელისაგან გაეშიშვლებინა საკუთარი სული და გაეთავისა ერთი ყველაზე ძველი სტოიკური სიბრძნე - „შენს თავს ყოველთვის ისე უყურე, როგორც მომაკვდავს... თვალის დახამხამების უმალ შენ იქნები ერთი პეშვი ფერფლი, ჩონჩხი, სახელი... ან, თვით სახელიც გაქრება შენი... სახელი მხოლოდ მტვერი და არარაობაა“... (მარკ ავრელიუსი).

თავის თავისადმი, ვფიქრობ, სწორედ ამგვარი „პრეტენზიებით“ აღბეჭდილი ჭაბუა ამირეჯიბი, საკუთარი სიცოცხლითა და შემოქმედებით ამკვიდრებდა უმაღლეს ადამიანურ ღირსებათა მარადიულ აზრსა და მნიშვნელობას... ამ უდიდეს ამოცანას უმორჩილებდა საკუთარ თავში აღორძინებულ თვით უმცირეს იმპულსებსაც კი...

80 წლის ეს ულამაზესი და უსათნოესი „ბერიკაცი“ ათასწლეულების სევდითა და სიხარულით აზროვნებს, იღვწის და ცხოვრობს...

მისი აწ უკვე რაღაც მისტიური „აურა“, მხოლოდ ჩურჩულითღა ავლენს ერთ დროს ბობოქარი სიცოცხლის მდუმარებასთან საბოლოო შერიგების სევდასა და საყვედურს...

მაინც კი ისეთია, უნატიფეს ქართველ არისტოკრატს რომ შეჰფერის - იმედიანი, მომავლისაკენ მაყურებელი, საკუთარით ამაყი და კეთილშობილი... ენითუთქმელ ტკივილსა თუ სნეულებაზე რწმენით ამაღლებული...

წასულან და გაფრენილან ბატონი ჭაბუას მიმინოსავით ნიადაგ ცერზე მდგარი ულამაზესი წლები...

თქვენ იტყვით, არაფერი ყოფილაო 80 წლის სიცოცხლე...

მე ვიტყვი: ეს არის უხანგრძლივესი ჟამი დიდი ადამიანური ვნებებით, მოვლენებით, ცხოვრების კლდე-ღრეებითა და უფსკრულებით პირთამდე გადატვირთული, თითქოს მრავალსაუკუნოვანი სიცოცხლისა - რომელიც ჭაბუა ამირეჯიბის პროვიდენციალურ სახელს უკავშირდება...

გაივლის სულ ცოტა ხანი, და ჩვენი ერის მარადიულ სიმბოლოთა დიდებულ გალერეას ამაყად აღებეჭდება მისი შთამაგონებელი სულიერი მემკვიდრეობა...

* * *

თამაზ ჭილაძის სახელი, კარგახანია ჭეშმარიტად მაღალ კულტურულ ორიენტირებთან ასოცირდება... იგი იმ სულიერ ღირებულებას წარმოადგენს, რომლის მრავალწახნაგოვანი სივრცე პოეზიის უნივერსალური განფენილობითაა აღბეჭდილი...

ბრწყინვალე ლირიკოსი, პროზაიკოსი, დრამატურგი და ესეისტი... უნატიფესი ესთეტიკური კატეგორიებით მოაზროვნე ხელოვანი ქართული სიტყვისა... უსაჩინოესი ლიტერატურული თაობის ერთ-ერთი ლიდერი და საყოველთაოდ აღიარებული მეტრი - ასეთია სპექტრი მისი სულიერი მოღვაწეობისა... ამგვარი ახსოვთ იგი მისი ლამაზი ახალგაზრდობისა და ბრძენი სიჭარმაგის გულწრფელ თაყვანისმცემლებს...

ჩავლილიაო მისი პოეზიით გატაცება და სულის აღვსება - მხოლოდ ფუჭი ილუზიაა მავანთა და მავანთა... მისთვის, თხემით ტერფამდე პოეზიის ალმურით გათანგული სულითმხედისათვის, ყოველი თემა თუ მოტივი, ყოველი ვარიაცია თუ ფიგურა, ჩართულია შემოქმედებითი განცდის იმ დინამიკაში, რომლის ერთადერთ საიმედო საფუძველს მაღალი პოეზია ქმნის... პოეზია, როგორც ხელოვანის სულის ბუნებრივი მდგომარეობა და ამაღლებული ბედისწერით მონიჭებული ხვედრი... აი. ბედნიერი „სასჯელი“ გამორჩეულთა და ერთგულთა...

მის მხატვრულ „მეტამორფოზებში“ თანამედროვე ინტელექტუალისა და რომანტიკოსის რაფინირებული სული იტანჯება, იბრძვის და ამკვიდრებს რაღაც ახალს, მონუმენტურ სულიერ ღირებულებებთან ნაზიარებს... ის არ არის, და ვერც იქნება შემაწუხებლად ზედაპირული მორალისტი, „ღრმააზროვანი“, მენტორის ნიღბით შემოსილი მოძღვარი... ის, ყველასაგან მიტოვებული და მარტოდ დარჩენილი ადამიანის სულის სიღრმეებშია ჩაძირული და იქიდან ამოსულს ამოაქვს რაღაც მისთვის მნიშვნელოვანი და ღირსსახსოვარი...

მისი მრავალრიცხოვანი მხატვრული ქმნილებების გმირთა გალერეიდან ვერ იპოვით თუნდაც ერთ ვულგარულ ტიპს... და, ეს, სრულიად ბუნებრივია, რადგან მათი სულით არისტოკრატი ავტორისათვის ფსიქოლოგიური ოპერირების ღირსი მხოლოდ იმგვარი პერსონაჟები არიან, რომელთაც უანგაროდ შეუძლიათ შეასრულონ ამაღლებულსა და იდეალურზე მეოცნების როლი... მათ უნდა შეეძლოთ ჰქონდეთ გულწრფელი სურვილი სიყვარულისა და ბედნიერებისა, სოციალური და ფსიქოლოგიური ინერციის დაძლევისა, გაქვავებულ თუ ამღვრეულ დროსთან ინტელექტუალური პაექრობისა... თამაზ ჭილაძის გმირების სიყვარულიც სხვაგვარია - სიყვარულისაგან ისინი ითხოვენ ბავშვური ოცნებების განხორციელებას... მისგან მომდინარე ბედნიერების ინფანტილურ, რაღაც უმანკო დაგემოვნებას...

მწერლის ამ გმირებს მთელის არსებით შეუძლიათ განაცხადონ - „არა“, იმაზე, იმ მრავალსა და მრავალზე, რასაც თანამედროვე ცხოვრება სთავაზობს მათ...

მის დრამატურგიულ თუ პროზაულ ქმნილებებში ახალგაზრდობა „გახვეულია“ რაღაც რომანტიკულ ნისლოვანებაში... ის იდუმალი და საოცრად მშვენიერია - მშვენიერი ოდენ მორცხვი და მორიდებული შინაგანი სიამაყით, გულუბრყვილო დარდიმანდობით... თითქოს ეკზისტენციური ფილოსოფიური მედიტაციებით...

მათი ცდა ცხოვრებაში დამკვიდრებისა, ოჯახური სიმძუდროვის შექმნისა და მშვიდი ნეტარებით დროთა განლევისა - ყოველთვის ძალზედ პრობლემური და ამდენად ილუზიურია... თუმცა, ხომ არის კიდევ სხვა, პიროვნების შინაგანი ბედი, რომელსაც თვითონვე განაგებს... თამაზ ჭილაძის მხატვრული პერსონაჟების ბედი - ჯიუტი წინააღმდეგობაა, უშიშარი ერთგულებაა, დროისა და თვით სიკვდილის არადჩათვლის უმძიმეს ფასადაც კი...

საგულისხმოა, რომ მწერლის ფსიქოლოგიზმი უაღრესად დახვეწილი რეგისტრებითაა აქცენტირებული... იგი სასტიკიცაა და ელეგანტურიც... დაჭიმულიცაა და ნაზად მთრთოლვარეც... ეს ვრცელი დიაპაზონი, უდაოდ მაღალი ღირსებაა მისი...

ისიც საგულისხმოა, რომ მის მხატვრულ ქმნილებებში ადამიანის სულის სიღრმეებისადმი ინტერესი არასოდესაა ცივი ცნობისმოყვარეობის შედეგი... ხელოვანის შინაგანი იმპულსები, ამ შემთხვევაშიც კი მოცული და გასხივოსნებულია თანაგანცდის უმძაფრესი ტკივილით... ტკივილით იმ ტანჯული ადამიანის გამო, რომელმაც უმძიმესი ძალთახმევით უნდა გადაარჩინოს საკუთარ თავში ღირსეული ადამიანი...

„ვჯდები რა საწერად, ჩემთვის დგება უმაღლესი სიმართლის ჟამი, სიმართლე კი - არ არის ჯადოსნური ზღაპრების თემა და მოტივიო“- უთქვამს ერთ დიდ თანამედროვე მწერალს...

დიდი, ჭეშმარიტად დიდი სიმართლით სუნთქავს თამაზ ჭილაძის შემოქმედება...

ის არის სრულიად გამორჩეული ხელოვანი - აღადგინოს ჩვენი ვირტუალური „ისტორიის“ მოდალური შუქ-ჩრდილები... მხოლოდ ამ გზით იძენენ მისი მხატვრული რეალობანი ანუ ფანტაზიები ჭეშმარიტი რეალობის მყარ სიმკვრივესა და გარშემოწერილობას... ჰქმნიან ერთის შეხედვით შეუთავსებელი ვარიანტების რაღაც ძლიერსა და ჰარმონიულ სისტემას... თამაზ ჭილაძის მხატვრულ ნააზრევთა დისკურსი ამ ნიშნითაც ფრიად უნიკალურია...

ერთი დიდი სიამოვნებაა მისი მხატვრული ტექსტების კითხვა კიდევ უფრო იმიტომ, რომ ის, ჩემთვის მნიშვნელოვანი და ორგანიული ნაწილია უფრო მასშტაბური და გრანდიოზული ჩანაფიქრისა - ადამიანის რეანიმაციისა და მისი სამყაროს ღირებულებათა სისტემაში ადგილის დამკვიდრებისა...

ჩვენში გავრცელებული სამწუხარო ტენდენციების საპირისპიროდ, იგი ბოლომდე ერთგულია მაღალი ადამიანური თუ შემოქმედებითი იდეალებისა, რადგან მისი ღრმა რწმენით, მხოლოდ მათი სულის თვისებად ქცევა ბადებს ლიტერატურული „ინიციაციების“ სასწაულებს, მწერლის წმინდა „ხელობასთან“ ზიარების ღვთაებრივ მადლსა და სიკეთეს...

მან შესანიშნავად იცის თანამედროვეობის - ამ უძღები მონსტრის მაცდუნებელი ბუნებაცა და არსიც... იცის, როგორ იმუქრება იგი ხმაურიანი თეორიებით, ინტელექტუალური მოდებით, ემოციური ლოზუნგებით, მრავალი და მრავალი სიახლეებით, რომელნიც სულ მალე უმწეო კლიშეებად გარდაისახებიან... მან ისიც კარგად იცის, რომ ჭეშმარიტი ხელოვანი ამ გამაყრუებელი ხმაურისადმი ზედმეტად სერიოზული არ უნდა იყოს... რადგან უნდა ახსოვდეს, რომ ის, როგორც შემოქმედი, მხოლოდ ნაწილია ათასწლოვანი ტრადიციისა, და მისი უწმინდესი ამოცანა, მეხსიერების ტოტალური ნგრევისა და სულიერი დალტონიზმის პირობებში გადაარჩინოს და ცოცხლად შემოინახოს წარსულის განცდა... აზიაროს თანამედროვენი საუკუნეთა მიღმა დარჩენილ სიძველეთა მარადიულ მშვენიერებას... ჩვენი ერის დიდ სულიერ მემკვიდრეობას თანამედროვეობის სუნთქვა და რაღაც სრულიად ახალი სიცოცხლე შთაბერა თამაზ ჭილაძის ესეისტურმა ოპუსებმა ქართულ ჰაგიოგრაფიასა და „ვეფხისტყაოსანზე“... მწერლისა და ესთეტის თავისუფალმა გონებამ და ინტუიციამ, მხატვრული ტექსტების თითქოს ერთხელ და სამუდამოდ გაქვავებულ „ფაქტურაში“, შეამჩნია და ამოიკითხა პერსონაჟთა სულების ის მოძრაობა თუ თრთოლვა, რომელთა გარეშე წარმოუდგენელიც კი ხდება მათი, აწ უკვე სამუზეუმო ექსპონატებად ქცეულ სახეთა, მომავალი სიცოცხლე და გაადამიანურება...

ადამიანური არსებობის პოლარულობაა მისი, როგორც შემოქმედის სულის სუბსტანცია... სიყვარული - განცდილი და გამოტანჯული... და, სიკვდილი მეტაფიზიკურად დაგემოვნებული, ფილოსოფიურად გამართლებული და... უარყოფილი...

ინტენსივობა და ძალუმი ვიბრაცია ამ ყოვლისმომცველი პოლარობისა, ბრწყინვალე მეტაფორულ აზროვნებასთან ერთად, ქართული კლასიკური ლიტერატურის ღირსეულ მემკვიდრედ აქცევს თამაზ ჭილაძეს, მის ღრმა და საინტერესო შემოქმედებას...

თამაზ ჭილაძე - შემოქმედია რთული კულტურული „ტვირთით“... იგი სრულიად თავისუფლად ოპერირებს ლიტერატურული მოდელებითა თუ ადამიანური ქცევის არქეტიპებით... ამგვარი სულიერ-ინტელექტუალური ყოფა „აიძულებს“ მას იყოს იდეალურად მთლიანი, გაწონასწორებული და პურიტანულად სუფთა, დრო-ჟამის მაცდუნებელი შეთავაზებებისაგან...

და, მაინც, ყოველივე ზემოთ ნათქვამი - ეს, მრავალთაგან მხოლოდ ერთი შესაძლებელი ვარიანტია თამაზ ჭილაძის პიროვნულ-შემოქმედებითი აბრისის გამოვლენისა...

იგი თანამედროვეობის ერთი უმნიშვნელოვანესი კულტურული მოვლენაა... პიროვნების სულიერი განვითარების უმაღლესი სტადიის ერთი გამომხატველი და ცოცხალი ილუსტრაციაა...

სიბერის მიმწუხრის მიახლოვებულ ბორხესს ასეთი ჩანაწერი გაუკეთებია - „როგor... შეუძლიათ მოკვდნენ ქალი, კაცი და ბავშვი, თუ ყოველ მათგანში - ამდენი გაზაფხულები და ფოთლებია, ამდენი წიგნები და ფრინველებია, ამდენი აისები და დაისებია“... იქვე, იცით, როგორ ამთავრებს თავის ბრძნულ გულუბრყვილობას?.. „სიკვდილში ისე უნდა შეხვიდე, როგორც დღესასწაულშიო“... აი, დიდ მწერალთა რაინდობის, მათი კოლოსალური დიდსულოვნებისა და სიქველის კიდევ ერთი დასტური...

დარწმუნებული ვარ, რომ ამ მაღალი რწმენით ამოთქმულ სიტყვებს, თამაზ ჭილაძეც გაიმეორებდა... გაიმეორებდა სრულიად დამოუკიდებლად, შინაგანი სიმართლით ანთებული და ცამდე გულწრფელი...

* * *

უაზრო და უშინაარსო სენსაციებით „გახალისებული“ და „განათლებული“ საზოგადოებისათვის ჰაერივითაა ხოლმე საჭირო რაღაც „საამოდ“ გამაღიზიანებელი იმპულსები, რომელნიც ასე თუ ისე, სულ ოდნავ მაინც შეავსებენ ადამიანთა სულებში ჩამომდგარ არაფრისმთქმელ სიცარიელეს...

სხვათაშორის, ამგვარი საზოგადოებრივი ვითარება ბუნებრივად შობს და აღორძინებს კვაზიინტელექტუალურ ავანტიურისტთა ანუ ფსევდორეფორმატორთა მთელ კასტას, რომელნიც მზაკვრული ეპატაჟითა და პროვოცირებით ამსხვრევენ თვით უმაღლეს ეროვნულ სულიერ ფასეულობებზე ორიენტირებულ ადამიანთა აზროვნებასა და შეხედულებებს...

რას წარმოადგენენ ეს „ახალი ფორმაციის“ ადამიანები, მხოლოდ შემსრულებელ-კონდოტიერებსა თუ თვით ამ საქმეთა ორგანიზატორებს, ჩემთვის სრულიად უცნობია... ალბათ, ამას უკვე აღარც აქვს პრინციპული მნიშვნელობა...

დემოკრატია, ადამიანში თუ ამგვარ ზღვარდადებულ სითამამეს აძლევს დასაბამს, მაშინ იგი საზიზღარზე საზიზღარი რამ ყოფილა...

რაც შეეხება ძველ სტერეოტიპებს, ცოტა უფრო მეტად ფრთხილნი უნდა ვიყოთ მათ მიმართ... ამ სტერეოტიპებში არცთუ ცოტაა გონიერებითა და სიკეთით მოსილი...

შეუძლებელია ახალ აზროვნებად წარმოიდგინო და შეისისხლხორცო ის ამორფული, რაღაც ალოგიზმითა და ყველაფრისადმი ზიზღით აღბეჭდილი „სენტენციები“, რომელთა ავტორები, ღრმააზროვან მენტორთა სახით ხშირ-ხშირად წარმოსდგებიან ხოლმე სატელევიზიო ეკრანიდან... მათი „ნოვაციებისაგან“ ტანჯულ მაყურებელთა წინაშე...

ილიასა და აკაკის დისკრედიტაციით აღშფოთება და ხმის ამოღება თუ რაღაც ძველ სტერეოტიპად, ანუ თავისუფალი აზრის ჩაკვლად წარმოვიდგინეთ, მაშინ ამ ქვეყნად უკვე აღარაფერი ყოფილა ჯერ ერთი წმინდა და ხელშეუხებელი, და მეორეც, აღარავინ, მათი ქომაგი და ჭირისუფალი...

რა საოცრად ძნელი იქნებოდა ამგვარი უმეცარი თავისუფლებით აღბეჭდილ ქვეყანაში ცხოვრება...

* * *

რას მოუტანს რელიგიური ტოლერანტობა ისედაც რწმენადანაწევრებულსა და სულიერად ორიენტირდაკარგულ ერს, რთული ამოსაცნობი არ არის...

თუ ჩვენ მომავლისაკენ ერთ ერად სვლა გვინდა, მაშინ მხოლოდ მართლმადიდებლობამ უნდა გვიწინამძღღვროს დიდი ტანჯვით გაბრწყინებული მარადისობისაკენ...

სხვა, თუნდაც რესპექტაბელობით ზეაღმატებული დემოკრატიული აზროვნებაც კი, უძლურია სულიერი და ფიზიკური გადარჩენისაკენ მიმართოს ჩვენი ინერციითღა მავალი ქვეყანა თუ სახელმწიფოებრიობა...

უნიკალურია ჩვენი აწმყო... მწუხარებითა და სინანულით მომავლისაკენ მაყურებელი... ქართული ეკლესიის კალთაგადაფარების მოსურნე და მოიმედე... მისი ღვთაებრივი სულისა და სხეულის აღმსარებელი... ნუ წავუბილწავთ ამ სინამდვილეს, ამ ერთადერთ საკრალურ რეალობას ჩვენს ტანჯულ თანამედროვეს...

* * *

მეცნიერები და საერთოდ ქართული მეცნიერება დღეს სრულიად პერიფერიულ, რაღაც ძილ-ღვიძილისა თუ ყოფნა-არყოფნის „ვირტუალურ“ მდგომარეობაშია... იგი თითქოს არსებობს, ინერციით აგრძელებს კოორდინაციადაკარგულ მოძრაობას, ფიქრს, სუნთქვას... არსებითად კი, მხოლოდ მომავალზე ოცნებაა მისი დღევანდელი რეალური ხვედრი... არავინ იცის, როდის მიეცემა დასაბამი მისი, როგორც ფუნდამენტური დარგის სახელმწიფოებრივ რეაბილიტაციას, მისი როლისა და ადგილის განსაზღვრას და კანონიზაციას...

ინტელექტუალური ვაკუუმის შექმნისა და დამკვიდრების პროცესი თითქოს რაღაც მიზანმიმართულად მიმდინარეობს, როდის მიაღწევს იგი პიკს, ანუ როდის ჩამოდგება ჩვენში სრული სულიერ-ინტელექტუალური უკუნი, ჯერ კიდევ ძნელი სათქმელია...

საერთოდ კი, უმძიმესი და უნუგეშოა ყოველივე ის, რასაც განვიცდით, რასაც ვხედავთ და გვესმის... რაოდენ უნივერსალურ სიმახინჯეს ირეკლავს ჩვენს ირგვლივ უაზროდ აფორიაქებული „სიურეალისტური“ სინამდვილე?..

* * *

აწ უკვე სამუდამოდ წმინდა სულეთშია დამკვიდრებული მურმან ლებანიძის ფრიად უნიკალური შემოქმედებითი სილუეტი...

საკუთარი საკრალური ტვირთის ძალმოსილებაში ღრმად დარწმუნებული, იგი რაღაც ცეცხლოვანი გატაცებით მიისწრაფოდა ფიქრისა და განცდის ახალი სიმაღლეებისაკენ... იგი იმ ერთეულთა შორის მოიაზრებოდა ყოველთვის, რომელნიც ახალ, სამომავლო გზებს გადაუშლიდნენ ხოლმე პოეზიის იდუმალი ბილიკებით მავალთ... მან ახალი თრთოლვა შემატა განსაცვიფრებლად მდიდარ ქართულ პოეტურ სამყაროს...

მურმან ლებანიძის ლირიკული მედიტაციები „შინაარსის“ მრავალსახოვნებითა და ფორმის თავისუფალი განფენილობით იმშვენებენ თავს... პლასტიკურ რხევებში ამეტყველებული მისი პოეტური ფიქრები რაღაც სრულიად ახლობელსა და შორეულს, ზეციერსა და მიწიერს ათვინიერებს, ერთმანეთს აახლოვებს და კლასიკური სისადავის ულამაზეს გვირგვინებად დაწნულს წარუდგენს მისკენ მთელის არსებით მიბრუნებულ მკითხველს... ისტორიული წარსულის გაუნელებელი სურნელი აწვალებდა და აღაფრთოვანებდა, მთელი არსებით იძირებოდა დრო-ჟამის იმ მღვრიე მორევში, საიდანაც ძალუმად ისმოდა საუკუნეთა იმედით გაჯერებული მოძახილი... იშვიათია პოეტი, რომელშიაც ასეთი ბუნებრივი უშუალობით იხმიანა ერის დამუნჯებულმა ისტორიამ... კიდევ უფრო იშვიათი, ვინც ნათელმხილველის ინტუიციით იწინასწარმეტყველა აფხაზეთის ტრაგიკული მეტამორფოზების გარდუვალობა...

წარსულის შთამბეჭდავ ხილვებს მის პოეზიაში ორგანულად ენაცვლებოდა პოეტის მწუხარე სულის პეიზაჟები...

მე არ ვიცნო, პოეტს, ასე ერთგული მეციხოვნის სიმძაფრით რომ განეცადოს მომაკვდავ ქართულ სოფელთა კაეშანი, ჩამქრალ კერათა შემაძრწუნებელი სიცივე და უიმედო ჭკნობა მათთან დაკავშირებული რომანტიკისა...

და, კიდევ, მისი უფართოესი რეპერტუარიდან უსათუთესია გალაკტიონის თემა... გალაკტიონი, როგორც გენიალური სულის პოეტურ პარადიგმებად გადახსნილი ინდივიდუალობა, როგორც ხატი საუკუნიდან გამოტანჯული სიწმინდეებისა, ვინც ხელმეორედ აღარასოდეს იბადება, აღარასოდეს მეორდება და აღარასოდეს კვდება... გალაკტიონი მურმან ლებანიძის პოეზიითაც „დამშვენდა“ და კიდევ უფრო პროვიდენციალური იერსახით წარსდგა მომავლის წინაშე...

სამწუხაროა, დღეს ასე ბევრია „პოეზია“ და მაინც არაფერი ისე იშვიათი, როგორც ნამდვილი პოეტური ქმნილება... სუფევს გულისამრევი სიმრავლე „პოეტური“ მონახაზებისა, შტუდიებისა, ფრაგმენტებისა, ტენდენციებისა, ნამსხვრევებისა და მასალებისა...

ქართველი მკითხველი არ არის განებივრებული მაღალ პოეზიასთან შეხვედრის ბედნიერებით, არავინ იცის, რა პოზიტიური „სურპრიზებით“ დაიმშვენებს იგი თავს ახლო თუ შორეულ მომავალში... ამიტომაც, სრულიად განსაკუთრებულია როლი მათი, ვინც კლასიკური სიღრმითა და მასშტაბურობით, პოეტური სიტყვის სინატიფითა და ელვარებით, ცხოვრების სტილითა და შინაარსით ჭეშმარიტი ეროვნული პოეტის სახელთან ასოცირდება...

მურმან ლებანიძე XX საუკუნის ქართული პოეზიის ერთი უნიკალური მოვლენაა, დიდი შემოქმედია, რთული და არაერთმნიშვნელოვანი ბუნება და სამყაროა... შთამბეჭდავი და დამაფიქრებელი შუქ-ჩრდილებით მოხატული ინდივიდუალობაა... მომავალში კიდევ უფრო ამაღლებისა და რომანტიზაციის პერსპექტივით...

ბოლომდე მოქმედი და მოღვაწე, მრისხანე და ალერსიანი, ერის სიყვარულის საბედისწერო ბეწვის ხიდზე მავალი... ამ სიარულშიც გაბედული და უკომპრომისო... ზოგიერთივით არა „განდეგილი“ და ამ უნაყოფო „არტისტული განდეგილობით“ არა მოსარგებლე და ნეტარი...

ბოლომდე ტკივილებით ალყაშემორტყმული, ჯოჯოხეთური თმენით ტანჯული, მის ფიქრიაზე ფიქრით შეძრწუნებული და დაღლილი... მომავალში, სამუდამოდ მასთან ყოფნის ოცნებით შეპყრობილი...

* * *

დაბეჯითებით შეილება ითქვას, რომ გასული საუკუნის უკანასკნელი ათწლეული არ წარმოადგენს ზოგადად ქართული მწერლობის, კერძოდ კი პროზის, რაღაც განახლებისა თუ აღორძინების პერიოდს...

როგორც ადრეულ ათწლეულებში, ამ შემთხვევაშიც კლასიკური ინერციის პარალელურად, არის ცდა ახალი იდეურ-ესთეტიკური პრინციპების დამკვიდრებისა... თემატური თუ სტილისტური „ნოვაციები“ ზოგჯერ შემოქმედის თავისუფალი რეფლექსიის მოდულაციებს წარმოადგენენ, ზოგჯერ კი, ტრადიციულის წარმატებულ არანჟირებას... ეს კანონიკური ნორმაა არა მხოლოდ ქართული მწერლობისათვის და მას ვერაფრით გაექცევა ლიტერატურის „განვითარების“ პროცესი.

მე ვერ ვამჩნევ ჩვენს სინამდვილეში დიდი სულიერი მოძრაობის, ახალ, ჭეშმარიტად თავისუფალი ადამიანური ვნებებით გაჯერებულ ვერც სივრცესა და ვერც პერსპექტივას... მწერალს, მითუმეტეს პროზაიკოსს, სინამდვილე შობს და სძერწავს... როგორი უნდა იყოს ამ რეალობის ფიზიკური თუ მეტაფიზიკური დისკურსი, რა პარადიგმებით უნდა აზროვნებდეს და მოქმედებდეს იგი, ურთულესი კითხვაა... ერთი რამ კი შეიძლება ითქვას, რომ მნიშვნელოვანსა და სერიოზულ პროზას ჭეშმარიტი და მხოლოდ ჭეშმარიტი თუნდაც ტრაგიზმით, მწუხარებითა და ტკივილით გამორჩეული სულიერი და ყოფითი სივრცე ბადებს და ასულდგმულებს... მე ვერ წარმოვიდგენ ჩვენს დაკნინებულ, უთავბოლო ძარცვა-გლეჯით გაღატაკებულ და დაშლილ-დაქუცმაცებულ რეალობას, უფრო კი ამ დისტროფიული რეალობის ზედაპირული აღქმის თითქმის ნორმად დამკვიდრებას, იმ სულიერ თუ გონებრივ ნიადაგად, საიდანაც შესაძლებელი იქნებოდა ამოზრდილიყო ძლიერი და მომავლის პერსპექტივაზე „გათვლილი“ ძლორტები ქართული პროზისა... ტრაგიზმის, როგორც მოვლენისა და განცდის სრულმა დევალვაციამ, უსახურობამ და, საბოლოო ჯამში, კომპოზიციამ, ერთგვარად თითქოს დააჩლუნგა ჩვენი მხატვრული ცნობიერების შესაძლებლობები... შემოქმედის პოტენციით აღბეჭდილი პიროვნების სულის „ნაპრალები“ ამოივსო და ამოიყორა ცხოვრების ტოტალური უზნეობის ქვა-ღორღითა და ათასგვარი სიბინძურით...

საგულისხმოა, რომ დაცემის ეპოქებში არ იქმნება არა მხოლოდ ახალი მხატვრული ღირებულებები, არამედ ჩლუნგდება თვით აღქმაც კი ძველი შედევრებისა...

მიუხედავად ამ საერთო ქაოსისა, მაინც, ნიადაგ ვცდილობთ აღმოვაჩინოთ ლიტერატურული პროცესების ფარული თუ აშკარა დინამიკა... შევიგრძნოთ და გავიაზროთ დროის გაწყვეტილი კავშირის აღდგენის თუნდაც ჯერ გაუბედავი ნიშნები... უცხო ცნობიერების ეროვნულთან ჰარმონიზაციის სასურველი პროცესები...

თუმც სულიერ ღირებულებათა სრული კაკაფონიის პირობებში ძნელია აღმოაჩინო მაგისტრალური დისკურსი ჩვენი მხატვრული რეფლექსიისა... ასეთი სიბერწით დაავადებული ჟამიანობის დროს, შემოქმედებითი ჟინით შეპყრობილი ახალგაზრდები წარსულის უპერსპექტივო დერომანტიზაციის, შინაგანი გულუბრყვილო მედიტაციებისა და გარესამყაროსთან სკაბრეზული დიალოგებისათვის არიან „განწირულნი“...

კიდევ ერთხელ გავიმეორებ, რომ ჩვენი ლიტერატურის საერთო პანორამა სავალალო ტეხილებითაა აღბეჭდილი... რამდენიმე ბრწყინვალე მწერლის სახელს სრულიად არაბუნებრივად ენაცვლება ლიტერატურას ადევნებული მრავალი და მრავალი ავანტიურისტი, გრაფომანი, ფსიქიკადარღვეული თუ სულაც უნიჭო...

* * *

ახალმა დრომ, სიტყვისა და აზრის თავისუფლების დამკვიდრებით, ბუნებრივობა დაუბრუნა ადამიანის ყოფიერებას, კვლავ შეამკო იგი დროებით ჩამორთმეული უძვირფასესი „სამკაულით“... ახლა მთავარი ის არის, ამ „სამკაულის“ უჩვეულო ბრწყინვალებამ არ დააბრმავოს, გონება არ აურიოს და მეორე უსაზიზღრეს უკიდურესობაში - უგზო-უკვლოდ და უაზროდ თავაშვებულ „ფრენა-ნავარდის“ ექსტაზში არ გადაჩეხოს...

სიტყვის თავისუფლების უმძაფრესმა ტალღამ კონცეპტუალურ პრობლემად აქცია თვით უმაღლეს ლიტერატურულ ღირებულებათა გადაფასების საოცრად ბრმა და უაზრო პროცესი - ამ სასტიკი „ინკვიზიციის“ ლოზუნგი, ტოტალიტარიზმის ჟამის ფასეულობათა სრული იგნორირება და მისი „უშეღავათო“ რევიზიაა... ყველაზე ხმამაღლა და განრისხებულნი იბრძვიან ის ოდიოზური არსებანი, ვისთვისაც ლიტერატურა ერთი ჩვეულებრივი ადამიანური „ხობია“, ჟინია, აზარტია... მის ირგვლივ, მიმოფანტული „იდიოტიზმებისაგან“ თავდახსნაა, ეპატაჟია, სულისა და სხეულის თვითკმაყოფილებაა, „ვიღაცათა“: დამცირებით, ლაზღანდარობით აცვენილი სულისკვეთებითა და სკაბრეზით საზოგადოებაზე „ამაღლებაა“...

ერთი რამ მინდა ვთქვა: თუ კი წინა საუკუნეების კოლონიურ-ტოტალიტარულ რეჟიმთან ჭიდილმა ტანჯულ საქართველოს რაიმე ჭეშმარიტება აღმოაჩენინა, ალბათ, უპირველეს ყოვლისა, ის, რომ იგი ჰაერივით საჭიროებს უმაღლესი რანგის კულტურულ საზოგადოებას, ანუ საკრალურ სივრცეს, მისი სულისა და გონების საჭირისუფლოდ... ამ საზოგადოება-სივრცის პროტაგონისტი მწერლობა იყო... და მისი სულიერი იმპულსების გარეშე ერი განწირული იყო დასაღუპავად...

* * *

ჭეშმარიტი მწერლისათვის ფიქრისა და აზროვნების სივრცეები არასოდეს იზღუდებოდა, თვით სისხლიანი რეჟიმისა და რეგლამენტაციების დროსაც კი... შეფარვითა თუ კიდევ რაღაც მანქანებით მწერალი ყოველთვის ახერხებდა თვითრეალიზაციას, საკუთარი სულის კარნახით საჯარო ფიქრსა და აზროვნებას... დამფრთხალ, აკანკალებულ, მონად ქცეულ, არაჭეშმარიტ შემოქმედთა საბრალო სილუეტები, თითქოს მხოლოდ იმისთვის არსებობდნენ, რომ კიდევ უფრო ამაღლებული და შთამბეჭდავი ყოფილიყო ნამდვილი მწერლის როლი და ადგილი ქვეყანასა და საზოგადოებაში... შემოქმედთა სრულიად უნიკალური თავისუფალი სულით სუნთქავს სწორედ ის საუკუნე, რომლის ფეხქვეშ გაგდება, დაცინვა და გაბითურება აგრერიგად სწყურიათ ფაქტიურად „წარსულის ბრმად მბაძველ, თაღლით ფალსიფიკატორთ, თუ შეუვალ ტლუ გრაფომანებს“ (ო. ჭილაძე)...

* * *

თავისუფლება საოცრად სათუთი და ადვილად მსხვრევადი ბედნიერებაა, შინაგანი ტანჯვით მისაღწევი ჰარმონიაა, შენსა და ობიექტურ სინამდვილეს შორის გასადები ბეწვის ხიდია, რომელსაც თავსა და ბოლოში გონება და ზნეობა უნდა ედგეს უმძლავრეს ბურჯებად...

თავისუფალი სიტყვით ასე ძალუმად „მოსარგებლე“ და ამით გალაღებულმა „ნოვატორებმა“ უნდა იცოდნენ, რომ მნიშვნელოვანია არა ის, რასაც ისინი ამბობენ, არამედ ის, როგორ და რატომ ამბობენ ისინი ამას, ანუ არსებითია არა სემანტიკა, არამედ არად ქცეული სიტყვის პრაგმატიკა... მხოლოდ ამგვარად, ამ ფუნქციითა და როლით ენიჭება ლიტერატურულ ტექსტს ლიტერატურულ ქმნილებად ამაღლების უფლება... სხვა ყველაფერი ეკლექტიკა და იმპულსური რეფლექსიებიდან მომდინარე ფსევდოავანგარდული სუროგატია, არახანიერი და ზოგჯერ საოცრად ეფემერულიც კი...

* * *

მთელი „ტანით“ ამოიზიდა იდუმალი სივრცეებიდან ოთარ ჭილაძის ახალი რომანი, საოცრად მაინტრიგებელი სათაურით - „გოდორი“... XX საუკუნის ფუნდამენტური ეროვნული და სოციო-კულტურული კოლიზიებით გაჯერებული ეს ქმნილება კიდევ ერთი მტანჯველი ძიებაა იმ ფუძემდებლური პარადიგმებისა, რაც ფატალურად თუ ლოგიკურად განსაზღვრავს ადამიანის ბედსა და ცხოვრებას...

აქაც, ამ რომანშიც თანდათანობით შენდება პიროვნების ცოდვისა თუ სიკეთის „ტაძარი“... უფსკრულის თავზე აღმართული ტაძარი... და ადამიანია ამ ტაძრის მკვიდრიცა და საძირკველიც... ქაოსით, სიცარიელით, უფსკრულებით გარემოცული მგზავრი საკუთარი სულის უსასრულო გზებისა...

რომანის პერსონაჟთა მოქმედების სტრატეგია საკუთარი შინაგანი სივრცის ძიება და დაუფლებაა, ამის შემდეგ იწყება თითქოს სრული იზოლაციისა თუ ექსპანსიის პროცესები...

ყოველი ადამიანი თავისი და თავისი ახლობლების ცხოვრების სივრცისა და დროისაგან შეკრულ ერთ დიდ ჯვარზეა გაკრული... მისი არსებობის მთელი ისტორია - ყველგან და ყოველთვის, აწმყოს ყოველი წერტილისა და წამის თანამონაწილეა, მისგანაა სულჩადგმული და განპირობებული. აი, ამ რომანის ჯერ მხოლოდ ხილულ-განცდილი ლანდშაფტის კონცეპტუალური თუ ონტოლოგიურ-ექსისტენციური დისკურსი...

დარწმუნებით შემიძლია ვთქვა, რომ იშვა ამ დიდი მწერლის კიდევ ერთი ბრწყინვალე ქმნილება... აწ უკვე ახალი XXI საუკუნის ქართული მწერლობის ღირსეული ფუძე და მაცნე მომავალი დიდი ლიტერატურული რეალობებისა...

და, კიდევ, ზაირა არსენიშვილის მშვენიერი „პოლიფონიური“ რომანი - „ვა, სოფელო...“

უღრმესი სულიერი ინტუიციით აღბეჭდილი ავტორის ხელოვნება წარსულის ცოცხალისა თუ ვირტუალური სინამდვილის იმგვარ მოზაიკას სთავაზობს მკითხველს, რომელმაც შეუძლებელია არ აგაღელვოს და უჩვეულო ბედისწერით დაღდასმულ ადამიანთა გულწრფელი მედიტაციები მთელის არსებით არ გაიზიაროს... ცხოვრება აქ, ამ შემთხვევაში აღქმულია როგორც გარეგანი - ყოფითი, ისე შინაგანი - სულიერი ხედვით... თელავის პასტორალური პეიზაჟების ფონზე ჭეშმარიტად ტრაგიკული მოვლენებით დამძიმებული ცხოვრებანი „თამაშდება“... ბოლშევიკური რეპრესიების უმახინჯესი გრიმასები ამ დინჯსა და გონიერ კუთხესაც შემზარავად აღბეჭდვია, დაუკნინებია, გაუსასტიკებია და ცრემლად და ტკივილად უქცევია... აჩრდილებივით მიმოდიან მასში ადამიანთა შეშინებული სილუეტები, კრძალვით ელაციცებიან ჩავლილსა თუ ჩასავლელ ადამიანურ განცდებს, ურთიერთობებსა თუ აღუსრულებელ ოცნებებს,.. საოცარია, რომ ქალი-ავტორის სულმა თავისში აღზარდა და მოამწიფა სივრცისა და ადამიანების აღქმის რაღაც მაგიური რაკურსი, ახალი რეალობებით მანიპულირების უნარი და შესაძლებლობები... შიმშილის, სიცივის, ავადმყოფობის, სიძულვილის, შიშის, უსამართლობის, უსახურობის, სიყვარულისა და სიკვდილის ცხად თუ იდუმალ კონტექსტებთან ორგანიულად ნაზიარები, იგი ერთგვარი ენციკლოპედიაა თითქოს ადამიანთმცოდნეობისა... ნამდვილ, ცხად სიზმრებად გარდასახულ წარსულში ჩასახლებული, იგი შუა საუკუნეების ალქიმიკოსთა მსგავსად, ჩვეულებრივსა და პროზაულს იმ რომანტიკულ ხილვებად გარდაქმნის, რომლებშიაც თვით უკიდურესი ბიწიერებაც კი სულისმიერი ქროლვითაა გაჯერებული და დამორჩილებული...

აღარაფერს ვამბო, ამ ორი ქმნილების ენობრივი ქსოვილის უნიკალურ მშვენიერებაზე... მოძრავ სტიქიად და ცხოვრების ფორმად ქცეულ იმ ლინგვისტურ იმპერატივებზე, რომელთაც ხელთ უპყრიათ ამ ჭეშმარიტად ფერწერულ ტილოთა დიდი მხატვრული სიმართლით ნაგები სამყაროები.

* * *

დღეს ხშირად წერენ, უფრო ბევრს ლაპარაკობენ აკა მორჩილაყეზე,უდაოდ საინტერესო და კიდევ უფრო დიდი პერსპექტივებით „დამუხტულ“ შემოქმედზე... „გადაფრენა მადათოვზე და უკან“ ვფიქრო, მისი ყველაზე მნიშვნელოვანი „ტექსტია“... მეტ-ნაკლებად, ჯერ-ჯერობით მაინც, ამ რომანში აირეკლა მთელის სისავსით სული და არსი ყოველივე იმისა, რასაც ეს მწერალი თავისთავში ფლობს... სამწუხარო იქნებოდა, თუ იგი მხოლოდ ამ ერთი რომან-ფავორიტის ამარა შეაბიჯებდა ოდესღაც მის ცხოვრებაში ჩამომდგარ საბედისწერო უნაყოფობის ხანაში...

ერთის შეხედვით არც თავისი ფიზიკური სახით და არც თავისი სოციალურ-ფსიქოლოგიური მენტალიტეტით მწერლის პერსონაჟები არ განსხვავდებიან კლასიკური რომანის პერსონაჟებისაგან... ყველაზე მეტად მათი აღწერისას თვალშისაცემია პაროდიის ზღვრამდე მისული აქცენტები, გროტესკული ქვეტექსტები, რის გამოც პორტრეტები - კარიკატურად, ხოლო თვით რომანი - სატირად გარდაისახება... თუმც, ამგვარი გადახრები სულაც არ ეწინააღმდეგება რომანის ტრადიციებს, და მძაფრად ავლენს ამ ჟანრის მუდმივ ცდუნებას და, შესაძლოა, მისი განხორციელების პირობასაც. პერსონაჟი სწორედ ამ „განწვალების“ ფასად იცილებს თავიდან რეალურ-ცხოვრებისეულ არამდგრადობას, ანუ გაქრობის საშიშროებას და იღებს რომანისეული არსებობის, ანუ ჰიპერარსებობის „გარანტიას“...

თუმც ამ რომანის პერსონაჟებისათვის ამგვარი ყოფნა- მხოლოდ დასაწყისია, და ეს პირველი ეტაპი სულ მალე აღმოჩნდება უარყოფილი მეორე, მესამე და ზოგჯერ ესკიზებისა და აქცენტების მთელი სერიით...

ისიც საგულისხმოა, რომ ყოველი პერსონაჟი საოცრად კოლორიტული ატრიბუტითაა მოსილი... საერთო შთაბეჭდილება მსუყე ფერწერულ ტილოზე წარმოსახული ფანტასმაგორიების მსგავსია, სადაც არსებითია არა სიღრმის სიცხადე და გამჭვირვალება, არამედ ყოვლისმფლობელი და განმკარგულებელი რაღაც მისტიური „სიუხვე“ და კოლორიტი... ამ უცნაურ სივრცეში ყოველი სახე თითქოს საკუთარი სიცოცხლის მთელ ციკლს ახორციელებს - ფერ-ხორცით სავსეობიდან ჭკნობა-გაქრობამდე...

აი - ის „საზოგადოებრივი კალეიდოსკოპი“, ისტორიის დაძენძილი ფარდის მიღმა რომ „იხილება“ და იქნებ ცრემლიანი ირონიითაც ხდება თანამედროვე ქართული პროზის ჭეშმარიტი ფაქტი...

* * *

„ცუდი ბიჭების ცხოვრებიდან“ კოტე ჯანდიერის ერთადერთი წიგნია... ამ წიგნმა ლოგიკურ წარმატებას მიაღწია უდაოდ იმ ნიშნითაც, რომ ბოლომდე გააცხადა ავტორის სულიერი გამოცდილების ერთი უმნიშვნელოვანესი ეტაპი... ბუნებრივი რეალისტური ინტენციების ერთგული, მხატვრულ „ტექსტებში“ იგი ობიექტურისა და სუბიექტურის იმგვარ ჰარმონიას აღწევს, როცა ერთ მთლიან მონოლითად წარმოსდგებიან მიწიერიცა და რომანტიკულიც, მდაბალიცა და ამაღლებულიც, უსახურიცა და მშვენიერიც... სუბიექტური რეალიზმის სივრცეებშია წარმოჩენილი ვირტუალური ისტორიების მოდალური შუქ-ჩრდილები... ტკივილი და სევდა, ღიმილი და სიხარული თაობისა, რომელსაც ღმერთმა უმძიმესი ჟამი არგუნა ახალგაზრდობისათვის... გულწრფელად ვიტყვი, რომ კოტე ჯანდიერი ერთი ყველაზე დახვეწილი და არისტოკრატიული სულის შემოქმედია, არა მხოლოდ თავისი თაობისა... ჭეშმარიტი ლიტერატურული რეფლექსიებით აზროვნება მისი ისეთივე ბუნებრივი დისკურსია, როგორც სამშობლოს სიყვარული, მეგობრისა და ახლობლის ერთგულება, ფიქრი წარსულსა და მომავალზე... სამწუხარო იქნება, თუ იგი საბედისწერო პაუზებით „აპირებს“ ლიტერატურულ ცხოვრებას, რადგან უიშვიათეს გამონაკლისს გარდა, როგორც წესი, დარდიმანდული თუ მერკანტილური „ინსტინქტებით“ გამოწვეული ღალატი, ისე არავისთვისაა მომაკვდინებელი, როგორც ლიტერატურული ტალანტისათვის... სრულიად უბრალოდ, იგი ჭკნება და არარსებობის სივრცეს ერევა... თუმცა, კაცმა რომ თქვას, ამ ერთი წიგნითაც დარჩებოდა კოტე ჯანდიერი უნიკალური ექსტრავაგანტური თაობის გამორჩეულ მხატვრულ მემატიანედ... მათი ლიტერატურული აზროვნების მეტრად...

* * *

ერთგვარი ფანტასმაგორიული სააზროვნო ლაბირინთებითაა ნიშანდობლივი ზაზა თვარაძის პროზა (ლაბირინთი, როგორც ირეალური ყოფიერების სფერო, აღაფრთოვანებდა ჯერ კიდევ ბაროკალურ პოეტებს). დინამიური პარალელური სივრცეებითა და განზომილებებითაა აღბეჭდილი მისი ვირტუალური სამყარო... შეიძლება ითქვას, რომ ჩვენს წინაშეა მხატვრულად დაფიქსირებული „თავბრუსხვევა“... ერთდროულად აღიარებულ და უარყოფილ რეალობათა სინთეზი... ამგვარ პარადოქსულ სივრცეში, ავტორის სუბიექტურობა, სინქრონულად, მორფოლოგიური პრინციპიცაა და პოეტური ინიციაციების გამოვლინებაც... მიუხედავად ამისა, „ტოტალური“ ფანტასმაგორიების ნისლოვანებაში მაინც მშვენივრად იკვეთება ამ სამყაროსთან, მისთვის ახლობელსა და ძვირფას რეალობასთან, ბედნიერი კონტაქტის ძიების მძაფრი სურვილი... ნეგატიურ გამოცდილებათა მიუხედავად, მათში ნიადაგ ციმციმებს თბილისის სასიამოვნოდ „მომწამვლელი“ და დამათრობელი სურნელი...

ზაზა თვარაძის თითქოს კამერული მხატვრული სივრცე „სავსეა“ საგანთა, მოვლენათა თუ ფიქრთა რომანტიკით, ინტელექტუალური და ინტელიგენტური სულიერი ოპოზიციებით, სკეპსისისა და იმედის, მელანქოლიისა და მხნეობის მაღალი სათნოებით გაჯერებული „მუსიკალური ვარიაციებით“... უფრო დიდის მოლოდინით დამუხტული დაველოდები ზაზა თვარაძის შემოქმედებით ზრდას...

* * *

ჩემთვის კარგად ნაცნობი „ახალი სახელია“ ვიქტორ რცხილაყე... რით იპყრობს იგი ჩემს განსაკუთრებულ ყურადღებას... რა ნიშნითაა იგი ღირსი აღიარებისა...

აშკარად გამოკვეთილი ინტელექტუალიზმი, სამყაროს კულტურულ-ისტორიული მეხსიერებიდან „ფეხადგმული“ თითქმის უნივერსალური დიაპაზონი... მშვენიერი მხატვრული რეფლექსიები ლიტერატურის, რელიგიის, პოლიტიკის, ხელოვნებისა და სულიერი გამოცდილების სხვა შთამბეჭდავ პარადიგმებზე... შინაარსი მისი ზოგიერთი მოთხრობისა სულის ლირიკულ რხევებს გამოყოლილი დახვეწილი ლიტერატურული გრძნობების ძალზედ ბუნებრივი გადახსნაა, ღრმა ფილოსოფიური აქცენტებით აღბეჭდილი მონოლოგებია...

უნიკალური ინტენსივობით მდიდარი ბიოგრაფიის ამ მწერლისათვის უცხო და არაბუნებრივია ფიქრთა თუ მოვლენათა ხელოვნური დრამატიზაცია, ილუზიური სულიერი განგაში თუ ტრაგიკულით „თავმოწონება“... ცხოვრების შუქ-ჩრდილებს, მის „სასახლეებსა“ თუ ჯურღმულებს ორგანიულად ნაზიარები, იგი ახერხებს ბანალური ემპირიზმის „ხაფანგებიდან“ თავდახსნას და სულიერი განზომილებების სივრცეებიდან სჭვრეტს მრავალჯერ უშუალოდ განცდილსა და აღქმულს... უმთავრესი „სკანდალური კოლიზია“ მასში რეალურისა და იდეალურ-რომანტიკულის დაპირისპირებაში ვლინდება... ამ სიმბოლური ოპოზიციების მუდმივი ფატალური თანაარსებობის იდუმალებათა ამოცნობაა თითქოს, ამ თხემით ტერფამდე მოაზროვნისა და ინტელიგენტის ინტელექტუალური ცხოვრების აზრიცა და მიზანიც...

* * *

„სრულიად უცნო, „ზღვებში“ შეცურებამ, „ხელოვნების რევოლუციონერებმა“ 1910-იან წლებში რომ გაბედეს, არ გაამართლა... მათ ავანტურისტულ იმედებს წარმატებანი არ ხვდა წილად, პირიქით, ამ უკიდურესად მიშვებულმა პროცესებმა იმ კატეგორიების ნგრევაც კი გამოიწვია, რისთვისაც იგი დაიწყო... უფრო მეტიც, ახალ ტაბუთა უფსკრულებმა თავის მორევში სულ უფრო მეტი „მოცურავე“ ჩაითრია... სულ უფრო ნაკლებნი იყვნენ კმაყოფილნი ახლადშეძენილი თავისუფლების გამეფებით, განიცდიდნენ რა მძაფრ სურვილს, დაბრუნებოდნენ წარმოსახვაში შემონახულ, თუმც უკვე სიცოცხლისუნარიან წესრიგს...ხომ ცხადია, რომ აბსოლუტური თავისუფლება ხელოვნებისა, როგორც მოღვაწეობის ერთი კერძო სახეობისა, უცილობლად შეუთავსებელია მთლიანად საზოგადოების მუდმივ არათავისუფალ მდგომარეობასთან... და, როგორც შედეგი ამისა-ხელოვნების ადგილი მასში სრულიად გაურკვეველი ხდება...

ავტონომიისაკენ მიმსწრაფმა ხელოვნებამ, დაკარგა რა საკულტო ფუნქცია, ჰუმანიზმის იდეის „ხარჯზე“ განაგრძო სიცოცხლე... ეს იდეა კი, საზოგადოების დეჰუმანიზაციის პარალელურად, ინგრეოდა და თანდათან უსახურდებოდა...საკუთარი განვითარების კანონის ძალით - ხელოვნებაში სულ უფრო ფითრდებოდნენ და ქრებოდნენ პრინციპები, რომელთაც იგი ჰუმანიზმის იდეალებიდან ისრუტავდა...

და, მაინც, როგორც ეტყობა, ხელოვნების ავტონომია შეუქცევადია... სწორედ ეს მომენტი ზეობს სხვა ყველაფერზე... ავტონომია თავისი ექსპანსიური, მძაფრი და საოცრად ცხადი სიბრმავით...

სულაც არ არის ნათელი - შესაძლებელია თუ არა კიდევ, ხელოვნება საერთოდ... თავისი სრული ემანსიპაციისაკენ სწრაფვით, ხომ არ დაკარგა მან საკუთარი არსებობის აუცილებელი წინაპირობანი...

ეს საბედისწერო კითხვა ჩნდება თანამედროვე ხელოვნების შედარებისას იმასთან, რასაც იგი ოდესღაც წარმოადგენდა...(თეოდორ ადორნო).

XX საუკუნის დიდი გერმანელი ფილოსოფოსის ამ ვრცლად წარმოდგენილ ანალიტიკურ რეფლექსიებში, ჩვენთვის, ჩვენი დღევანდელობისთვისაც, მრავალი რამ არის საყურადღებო და ღრმად დამაფიქრებელი. თანამედროვე კულტურისა და აზროვნების აღიარებულ მეტრთა საგანგაშო პროგნოზირებანი, ფრიად სიმპტომური და საკმაოდ არგუმენტირებულია... ლოგიკური ჭვრეტისა თუ გონიერი ვარაუდების სივრცეებიდან დანახული აწმყო და მომავალი სულიერებისა, სრულ კრიზისს თუ არა, ტრაგიკული ტეხილების არსებობის აშკარა სიმპტომებს მაინც ავლენს...

დღევანდელი სოციო-კულტურული რეალობა, უფლებას მაძლევს, დიდი სიფრთხილით განვსაზღვრო და წარმოვიდგინო ჩვენში ავად გამძვინვარებული თავისუფლების ე.წ. „მართლზომიერება“... და მისგან მომდინარე, თუნდაც მხოლოდ ლიტერატურაში გამჟღავნებული ის საბედისწერო „მეტასტაზები“, რომელთა ავადმყოფურ კონვულსიებშიაც „თრთის და კანკალებს“ ჯერ კიდევ ცოცხალი ეროვნული მხატვრული ცნობიერება..

ლიტერატურის საზოგადოებრივი ფუნქციის რღვევისაკენ, დეჰუმანიზაციისაკენ, ხელოვნური, უნიჭო და ჩლუნგი ჰერმეტიზაციისაკენ, უხამსობით, სიბრმავითა და ფაქტიური სიბერწით სპეკულაციისაკენ მიდრეკილი თანამედროვე „სულიერ-ინტელექტუალური“ დინებები, იმის სამწუხარო მაცნეა, რომ მხოლოდ ტოტალური ქაოსია თანამედროვეობის ერთადერთი რეალური „პარტიტურა“... მისგან იშვება და მასშივე იმარხება ის უმრავლესზე უმრავლესი რამ, რასაც სრულიად გულუბრყვილო, ნამდვილ სულიერ ღირებულებებს გადაჩვეული ადამიანები, კულტურულ ფაქტად თუ მოვლენად იაზრებენ.

„დეკონსტრუქტივიზმის“ ქროლვას ბრმად აყოლილ ულტრათანამედრვე სნობებს, ანუ ერთი დღის სააზროვნო სივრცის „სისავსით“ ბედნიერ „ნარცისებს“ - რაინერ მარია რილკეს, გენიალური ავსტრიელი პოეტის ერთ ვიზიონს წავუკითხავდი, დასაფიქრებლად და იქნებ, სულ ცოტა მაინც, აზრზე მოსაყვანად... აი, ამ შეგონების ტექსტი: „თუნდაც მხოლოდ ერთი დღით იყავით არათანამედროვენი - და დაინახავთ, რამდენ მარადისობას ატარებთ თქვენში“... ყოველი ნამდვილი ხელოვანისათვის სასიცოცხლოდ აუცილებელი მარადისობის თავისში ტარებას, მთელი სამყაროს და, უპირველეს ყოვლისა, - შენი საკუთარი, მშობლიური სულიერი და ისტორიული ტრადიციების წმინდა სიყვარული და გულწრფელი თაყვანისცემა სჭირდება...

სჭირდება სწორედ ის, რაც „ახალ-უხლებს“- ნებითა თუ უნებლიეთ, აგრერიგად აკლიათ და თვითონაც არ იციან, ამით რაოდენი სისულელეების, უაზრო სიმსუბუქისა და წამიერი, ამაო ფარფატისთვის არიან განწირულნი...

* * *

...ადრეც მითქვამს და ახლაც გავიმეორებ: ღრმად ვარ დარწმუნებული, რომ ფრიად საგანგაშო და სავალალოა ჩვენი მაღალი კულტურით ყოველთვის გამორჩეული ერის დღევანდელი სულიერი მდგომარეობა...მას შველა, საქმიანი ჭირისუფლობა და უანგარო მსახურება სჭირდება და ეს ჩვენმა დაჩლუნგებულმა ცნობიერებამ უნდა შეიგნოს და გაითავისოს. აღარავისთვისაა მგონი ეს უკვე კარგად გაცვეთილი და პატივახდილი ტკივილი ახალი და შთამბეჭდავი... და მიუხედავად ამისა, მაინც კვლავ და კვლავ გვიწევს ამ ვეებერთელა პრობლემების ჩრდილში ცრემლისღვრა და მწარე, გულამომჯდარი ტირილი...

3 ქართული ლიტერატურის ისტორიის პერიოდიზაცია

▲back to top


3.1 ლიტერატურის ისტორია როგორც სისტემა და ევოლუცია

▲back to top


ნელი ანდრონიკაშვილი

ლიტერატურის ისტორია სათავეს XVIII-XIX საუკუნეების აზროვნებაში იღებს და უკავშირდება ამ ეპოქაში წარმოქმნილ კულტურულ-ფილოსოფიურ სკოლასა და მის წიაღში შექმნილ რომანტიკულ მიმართულებას.

ამიტომაც ლიტერატურის ისტორიის წანამძღვრები ფილოსოფიური, ისტორიული თუ ფილოლოგიური ასპექტებით განფენილია ერთის მხრივ ჰეგელის, შილერის, ჯუმბოლდტის, შლეგელების და სხვათა ნაშრომებში, მეორეს მხრივ, რომანტიკოსთა თეორიულ ნააზრევში და მესამეს მხრივ, ი. ტენის, გ. ბრანდესის, სენტბეკვის, ბრუნეტიერის, ლანსონისა და სხვათა ავტორობით გამოცემულ ევროპული ლიტერატურის ისტორიის კურსებში.

ლიტერატურის ისტორიის ჩამოყალიბება ხანგრძლივი პროცესი იყო და მასში აისახა ყველა ის ცვლილება, რომელიც მოხდა XVIII-XIX საუკუნეების მიჯნაზე ჰუმანიტარულ აზროვნებაში. ლიტერატურის ისტორია ჩაენაცვლა რიტორიკას და პოეტიკას, რასაც მოჰყვა მათი ამოვარდნა როგორც საუნივერსიტეტო განათლების, ასევე მეცნიერული კვლევების სისტემიდან.

XX საუკუნის დასაწყისში პოზიტივისტური სკოლის იდეების გაუფასურებამ და ჰუმანიტარულ მეცნიერებებში კონცეპტუალური ხასიათის ცვლილებებმა ლიტერატურის ისტორიის კონცეფციების რევიზია და მისი მოდერნიზაციის აუცილებლობა გამოიწვია. ამას მოჰყვა ლიტერატურის ისტორიის რამდენიმე ძირითადი კატეგორიის და მისი საყრდენი ბერკეტების - ისტორიზმის პრინციპის, ტრადიციისა და გენეზისის არა მარტო გადახედვა, არამედ სრული დისკვალიფიკაცია, რის შედეგადაც ლიტერატურული ფენომენის ახსნა ეკონომიკური, სოციალური ან პოლიტიკური ფაქტორებით გამოირიცხა. იგივე დაემართა პერიოდიზაციის პრნციპსაც, რომელიც ისტორიული ქრონიკის მოდელზე იყო აგებული და ეს უკვე რუტინული სქემა ლიტერატურულ მოვლენათა ახსნაში ვერავითარ როლს ვერ თამაშობდა.

ზემოთქმულიდან ცხადი ხდება, რომ ლიტერატურის ისტორიის მოდელში არსებითი ხასიათის ცვლილებები ხდებოდა და ზემოთ ჩამოთვლილი ლიტერატურის ისტორიის ტრადიციული ოთხი ბერკეტი - ისტორიზმი, ტრადიცია გენეზისი და პერიოდიზაცია დაინგრა. ამას ლიტერატურის ისტორიის კრიზისი მოჰყვა.

XX საუკუნის ჰუმანიტარ მოაზროვნეთა დიდმა ნაწილმა ამ საკითხების კვლევასა და ახალი პრინციპების გამომუშავებას მიუძღვნა თავისი შემოქმედება და შეიძლება ითქვას ეპოქაც „ახალი კრიტიკის“ სახელით მონათლა (არ ვგულისხმო, მხოლოდ ინგლისურ ან ამერიკულ ფილოლოგიას), რაც უმწვავსი დებატებისა და დისკუსიების ფონზე დღესაც მიმდინარეობს.

ყველაზე აქტიურად ლიტერატურის თეორიისა და ლიტერატურის ისტორიის პრობლემათა გარშემო მეცნიერული კვლევები რუსეთის ფორმალისტური სკოლის ჯგუფში გამოიკვეთა (XX საუკუნის 10-იანი წლები), მაგრამ სხვადასხვა მიზეზების გამო, 30-იან წლებში ეს კვლევა-ძიება სრულიად ჩაკვდა. მეცნიერულმა ცენტრმა აღნიშნული საკითხების კვლევაში გადაინაცვლა პრაღის ლინგვისტურ საზოგადოებაში (ლინგვისტური იგი ნომინალურად იყო, რადგანაც მასში თანაბრად იკვლევდნენ როგორც ენათმენიერულ, ასევე ფილოლოგიურ პრობლემატიკას). მისი ერთ-ერთი აქტიური წევრის რ. იაკობსონის გადასვლამ პრაღაში ძალზე აქტუალური გახადა ლიტერატურის ისტორიასთან დაკავშირებული ყველა პრობლემატიკის კვლევა-ძიება, რამაც ფორმალისტური სკოლის იდეები ევროპული ჰუმანიტარული მეცნიერების ცენტრში მოაქცია.

ამ სტატიაში შევეხებით რუსული ფორმალისტური სკოლის კონცეპტუალური ხასიათის შეხედულებებს ლიტერატურის ისტორიის თეორიული და პრაქტიკული ასპექტების თაობაზე. თუ ვინმე იკითხავს, რატომ მაინც და მაინც რუსი ფორმალისტების იდეებია ამ მხრივ ყველაზე საინტერესო, შემოვიფარგლები იმის თქმით და ამაში ორიგინალურიც არ ვიქნები, რომ რუსმა ფორმალისტებმა სრულიად შეცვალეს ტრადიციული წარმოდგენები ნაწარმოების ინტერპრეტაციის თაობაზე, შექმნეს სრულიად ახალი ტერმინოლოგიური აპარატი, ახალი ასპექტებით წარმართეს პოეტიკისა და ლიტერატურის თეორიის კვლევა და საფუძველი ჩაუყარეს პროზის თეორიას (ვ. შკლოვსკი). რაც მთავარია, ლიტერატურის ისტორიის სრულიად ორიგინალური სქემა დაამუშავეს და პრაქტიკულად განახორციელეს ისეთ დიდ პროექტში, როგორიც რუსული ლიტერატურის ისტორია იყო. მართალია, ბოლომდე არ დასცალდათ ამ გრანდიოზული ჩანაფიქრის განხორციელება, მაგრამ ფაქტი ჯიუტია. მათ პრაქტიკულად არა მარტო განჭვრიტეს ლიტერატურის ისტორიის ახალი მოდელისა თუ სქემის სრულიად ორიგინალური ვარიანტი, არამედ საფუძველი ჩაუყარეს XX საუკუნის ახალ ფილოლოგიურ აზროვნებას, გნებავთ, მათ ნეოფილოლოგია ვუწოდოთ.

რუს ფორმალისტებზე საუბრისას, ვგულისხმო, ბ. ეიხენბაუმის, ვ. შკლოვსკის, რ.იაკობსონის, ი. ტინიანოვის და კიდევ რამდენიმე მეცნიერის ნააზრევს, რომელთაც დიდი წვლილი მიუყღვით ლიტერატურის ისტორიის ახალი მოდელის თეორიული და პრაქტიკული საფუძვლების ჩამოყალიბებაში, რომელიც სრული მასშტაბებით მხოლოდ 50-იანი წლებიდან იქნა აღქმული და გააზრებული ევროპული სტრუქტურალისტებისა და პოსტსტრუქტურალისტების მიერ. რასაც მოჰყვა მათი იდეების ფართო კომენტირება და ნაშრომების თარგმნა (დებატები ძალზე კრიტიკულიც იყო და მწვავეც, მაგრამ მათი ძირითადი იდეები სრულიად იქნა გაზიარებული ევროპაში).

ფორმალისტების ნააზრევის კონკრეტული საკითხების განხილვამდე, აუცილებლად მიმაჩნია მკითხველს შევახსენოს ის ცხრა თეზისი, რომელიც ერთად შეიმუშავეს რ. იაკობსონმა და ი. ტინიანოვმა და 1928 წელს გამოაქვეყნეს, როგორც რუსული ლიტერატურის ისტორისი ახალი სქემა-მოდელი, რომელშიც მოძველებული დაყოფა ლიტერატურის თეორიის, კრიტიკისა და ლიტერატურის ისტორიის, როგორც ცალ-ცალკე დისციპლინებისა, უარყოფილ იქნა და ჩამოყალიბდა ახალი თვალსაზრისი, რომლის მიხედვით ლიტერატურის ფენომენის ახსნა თეორიული გააზრების გარეშე შეუძლებელი გახდა. ამ მიდგომამ ლიტერატურის ისტორიის ახალ ვარიანტში არსებითად ყველაფერი შეცვალა.

შეგახსენებთ რ. იაკობსონისა და ი. ტინიანოვის ლიტერატურის თეორიის თეზისებს და შემოგთავაზებთ რამდენიმე დაკვირვებას.

1. რუსული მეცნიერება ლიტერატურისა და ენის შესახებ დგას ახალი პრობლემების გადაჭრის წინაშე, რომელსაც სჭირდება ნათელი თეორიული პლატფორმა და განზე გადგომა იმისაგან, რასაც ჰქვია მოძველებული, დრომოჭმული მეთოდების ახალ მეთოდოლოგიასთან სულ უფრო გახშირებული, მექანიკური მისადაგება.

აუცილებელია აკადემიური ეკლექტიზმისა (ჟრმურსკი და სხვები) და სქოლასტიკური „ფორმალიზმისაგან“ გამიჯვნა, რომელიც ანალიზს ტერმინოლოგიებითა და მოვლენათა კატალოგიზაციით ნიღბავს, რათა მეცნიერება ლიტერატურისა და ენის შესახებ სისტპმური მეცნიერებიდან მეორეჯერ არ გადაიქცეს ეპიზოდური და ანეკდოტური ჟანრის მეცნიერებად.

2. ლიტერატურის ისტორია, (კუთზ. ხელოვნების). რამდენადაც იგი ერთ უღელშია შებმული სხვა ისტორიული რიგის დისციპლინებთან, ხასიათდება, როგორც ყველა სხვა რიგი, სპეციფიკური სტრუქტურული კანონების რთული კომპლექსით. ამ კანონების შეუსწავლელად შეუძლებელია ლიტერატურული რიგის (Литературный ряд) სხვა ისტორიულ რიგთან მეცნიერული მიმართების დადგენა.

3. ლიტერატურის ევოლუციის გაგება შეუძლებელი ხდება, რადგანაც ევოლუციის პრობლემას ეღობება ლიტერატურული (ე. წ. ლიტერატურული გავლენები) და არალიტერატურული ხასიათის ეპიზოდური, არასისტემური გენეზისის საკითხები. ლიტერატურაში გამოყენებული როგორც ლიტერატურული, ასევე არალიტერატურული მასალა მხოლოდ მაშინ შეიძლება შემოტანილ იქნას მეცნიერული კვლევის ორბიტაში, როდესაც მისი განხილვა ფუნქციონალური თალთახედვის კუთხით მოხდება.

4. მკვეთრი დაპირისპირება სინქრონულ (სტატიკურ) და დიაქრონულ ჭრილს შორის ამ ბოლო ხანებში ძალზე ნაყოფიერი გამოდგა, როგორც სამუშაო ჰიპოთეზა არამარტო ლინგვისტიკისათვის, არამედ ლიტერატურის ისტორიისათვისაც, რადგანაც უჩვენა ენის (კუთზ. ლიტერატურის) სისტემური ხასიათი მისი ყოფის ყოველ ცალკეულ მომენტში. ამჟამად სინქრონული კონცეფციის მონაპოვრები გვაიძულებს გადავხედოთ დიაქრონულ პრინციპებს. მოვლენათა მექანიკური აგლომერატის გაგებამ, რომელიც შეიცვალა სისტემის, სტრუქტურის გაგებით სინქრონულ მეცნიერებაში, გამოიწვია შესაბამისი ცვლილებები დიაქრონულ მეცნიერებაში. სისტემის ისტორია, თავის მხრივ, არის სისტემა, სინქრონიზმი ახლა შეიძლება ილუზიად მოგვეჩვენოს: სინქრონულ სისტემას აქვს თავისი წარსული და მომავალი, როგორც სისტემის განუძრელ სტრუქტურულ ელემენტებს (ა) არქაიზმი, როგორც სტილური ფაქტი; ენობრივი და ლიტერატურული ფონი, რომელიც აღიქმება, როგორც დრომოჭმული, ძველმოდური სტილი; ბ) ნოვატორულიტენდენციები ენასა და ლიტერატურაში აღიქმება როგორც სისტემის ინოვაცია).

სინქრონიისა და დიაქრონიის დაპირისპირება იყო სისტემის ცნების დაპირისპირება ევოლუციის ცნებასთან და კარგავს პრინციპულ მნიშვნელობას, რადგანაც ჩვენ ვაღიარებთ, რომ ყოველი სისტემა მოცემულია აუცილებლად როგორც ევოლუცია და, მეორეს მხრივ, ევოლუცია გარდუვალად ატარებს სისტემურ ხასიათს.

5. ლიტერატურული სინქრონული სისტემის გაგება არ ემთხვევა ქრონოლოგიური ეპოქის გულუბრყვილოდ გააზრებულ გაგებას, რამდენადაც მის არეალში მოიაზრება არა მარტო ქრონოლოგიურად ახლოს მდგომი ნაწარმოები, არამედ ამავე ორბიტაში ჩართული სისტემები უცხო ლიტერატურიდან და ადრეული ეპოქებიდან, არ არის საკმარისი ერთმანეთთან მოვლენების არამიზანმიმართული კატალოგიზაცია, მთავარია მათი იერარქიული ნიშნადობა მოცემულ ეპოქაში.

6. ორი განსხვავებული გაგების დამკვიდრება - Parole lf Langue მათი ურთიერთმიმართებათა ანალიზი (ჟენევის სკოლა), ძალზე ნაყოფიერი გამოდგა ენათმეცნიერებისათვის. პრინციპულ შესწავლას მოითხოვს ურთიერთმიმართების პრობლემა ამ ორ კატეგორიას შორის (არსებულ ნორმასა და ინდივიდუალურ გამონათქვამს შორის) ლიტერატურასთან დაკავშირებით. არ შეიძლება ინდივიდუალური გამონათქვამი ნორმის არსებულ კომპლქსთან მიმართების გარეშე განვიხილოთ (მკვლევარი, რომელიც პირველის აბსტრაგირებას ახდენს მეორესთან მიმართებით, გარდაუვალად ახდენს მხატვრულ ფასეულობათა სისტემის დეფორმაციას და მისი იმანენტური კანონების დადგენის შესაძლებლობას კარგავს).

7. ენისა და ლიტერატურის სტრუქტურული კანონების ანალიზს (კუთზ. ენის) მათი ევოლუციური განვითარების ფონზე მივყავართ რეალურად არსებული სტრუქტურული ტიპების შეზღუდული რიგის არსებობის დადგენამდე (კუთზ. სტრუქტურული ევოლუციის ტიპებამდე).

8. ლიტერატურის ისტორიის (resp. ენის) იმანენტური კანონების დადგენა იძლევა შესაძლებლობას დავახასიათოთ ყოველი კონკრეტული ლიტერატურული (კუთზ.ენის) სისტემის ცვალებადობა, მაგრამ იგი არ იძლევა შესაძლებლობას ახსნას ევოლუციის ტემპი და ევოლუციის გზის არჩევანი თეორიულად შესაძლებელი რამდენიმე ევოლუციური გზის არსებობის შემთხვევაში, რადგანაც ლიტერატურის (resp. ენის) ევოლუციის იმანენტური კანონები მხოლოდ განუსაზღვრელი ტოლობაა, რომელიც გვიტოვებს თუნდაც შეზღუდული რაოდენობის, მაგრამ არა აუცილებლად ერთი გადაწყვეტილების მიღების შესაძლებლობას. ამ მიმართებას (სისტემის სისტემა) გააჩნია თავისი სტრუქტურული კანონები, რომელსაც გამოკვლევა სჭირდება. სისტემათა ურთიერთმიმართების განხილვა, ყოველი სისტემის იმანენტური კანონების მხედველობაში მიუღებლად მეთოდურად დამღუპველია.

9. ზემოთ აღნიშნული თეორიული პრობლემებისა და კონკრეტული ამოცანების შემდგომი კოლექტიური თანამშრომლობის აუცილებლობიდან და ამ პრინციპებიდან გამომდინარე (რუსული ლიტერატურის ისტორია, რუსული ენის ისტორია, ენისა და ლიტერატურის სტრუქტურების ტიპოლოგია და ა.შ.) აუცილებელია опояз -ის აღდგენა ვიქტორ შკლოვსკის ხელმძღვანელობით.

ამ თეზისებში რ. იაკობსონმა და ი. ტინიანოვა ლიტერატურული და არალიტერატურული მასალა ლიტერატურის ისტორიებში ერთმანეთისაგან გამიჯნეს. არალიტერატურული უწოდეს ბიოგრაფიებს, ნაწარმოების შექმნის ისტორიებს, ისტორიულ ფონს, შემოქმედის ფსიქოლოგიის შესწავლას, ესთეტიკურ შეფასებას, ლიტერატურულ გავლენებს და კიდევ მრავალ სხვას, რომელიც ვერ ხსნის ნაწარმოებს (გავიხსენოთ, რა დაემართა სენტ-ბევის ბიოგრაფიულ მეთოდს). არალიტერატურულ მასალას უწოდეს Литературный быт. მაშასადამე, იმას, რასაც ტრადიციული ლიტერატურის ისტორიაში გენეზისი ეწოდებოდა, „ლიტერატურულ ყოფად“ ჩაითვალა და მიიჩნეოდა დოკუმენტალისტის დამხმარე სფეროდ - ეს იყო ქრონოლოგია, გავლენების რეგისტრაცია, მათ შორის უცხოური ლიტერატურიდან, აგრეთვე მონათესავე მეცნიერებათა გავლენები (სოციოლოგია, ფსიქოლოგია).

რუსი ფორმალისტებისათვის პირველი რიგის ამოცანას ლიტერატურის ისტორიის თეორიული დასაბუთება წარმოადგენდა. ამიტომაც ისინი ცდილობდნენ შეესწავლათ ისეთი კატეგორიები, როგორიც იყო ევოლუცია და გენეზისი და უახლეს გამოკვლევებზე დაყრდნობით შექმნეს ლიტერატურის სისტემურობის თეორია. ლიტერატურის ისტორია, რომელიც ლიტერატურის ევოლუციურობისა და ფუნქციურ თეორიაზე იქნებოდა აგებული, არსებითად ცვლიდა პერსონალიებისა და შედევრების ტრადიციულ კატალოგს (ლიტერატურა „გენერლების ისტორია“), საიდანაც გამომდინარეობდა შეხედულება, რომ ლიტერატურის დაბალ პარნასზე მყოფი მწერლების შემოქმედებაში ძალზე ხშირად ირეკლება ინოვაციის „ელემენტები“).

რაც შეეხება პერიოდიზაციას, ფორმალისტებს არ მიაჩნდათ იგი მეცნიერულად ღირებულ კატეგორიად, რადგანაც ხედავდნენ, რომ ცარიელი, უფუნქციო ქრონოლოგია არაერთ ავტორს შესაძლებლობას აძლევდა საკუთარი ნება-სურვილით ისე გადაეწია საუკუნეები, რომ მისი არც მიზეზი, არც შედეგი არ გაეთვალისწინებინა.

რ. იაკობსონისა და ტინიანოვის ამ თეზისების ერთ-ერთი ინტერპრეტატორი მიუთითებდა, რომ „ლიტერატურული ევოლუციის გაგება არ არსებობდა და ლიტერატურის განვითარება ფასდებოდა არა წლებით, არამედ საუკუნეებით“. ეს ხდებოდა იმიტომ, რომ ყველაზე არსებითი, ლიტერატურულ ჟანრთა ევოლუცია უგულვებელყოფილი იყო. ლიტერატურული ევოლუციის დანახვა შეუძლებელი ხდებოდა ლიტერატურის კვლევის ისეთი მეთოდებით, რომლითაც ძველი ლიტერატურის ისტორიები იწერებოდა. იმის გამო, რომ ჟანრი მუდმივ ცვალებადობას განიცდის თავისი ფორმალური ელემენტების მთელი სისტემით, ამიტომაც ევოლუცია ხან ძალიან სწრაფად ხდება, ხანაც ნელა, ან შეიძლება რამდენიმე წელიწადში მოხდეს რადიკალური ნოვაცია. ი. ტინიანოვი მიუთითებდა კიდეც „ევოლუციურ ნახტომებზე“, რომელიც დროის ძალზე მცირე მონაკვეთში ხდებოდა. ის, რაც „ტრადიციის“ სახელით იყო წოდებული ლიტერატურის ისტორიებში, ფორმალისტებმა ევოლუციის ზოგად თეორიას დაუქვემდებარეს. „ტრადიციის“ გააზრებაზე მსჯელობისას ი. ტინიანოვი განმარტავს, რომ ევოლუცია არის სისტემის წევრთა მიმართების შეცვლა ანუ ფუნქციისა და ფორმალური ელემენტების შეცვლა, მაშინ ევოლუცია მოიაზრება, როგორც სისტემის შეცვლა და ეს შეცვლა ერთი ეპოქიდან მეორემდე ხან შენელებულ, ხან ნახტომისებურ ხასიათს ატარებს და არ ითვალისწინებს ფორმალური ელემენტების მოულოდნელ და ნახტომისებურ განახლებას ან შედეგს (ეს, ფაქტობრივად, რევოლუციური ხასიათის აღმოჩენა იყო).

ლიტერატურის ისტორიის, როგორც მეცნიერული ამოცანის გადასაჭრელად, ერთ-ერთი უმთავრესი იქნება ისეთი საკითხების თეორიული გააზრება, თუ რა შეირჩეს და როგორ შეირჩეს ლიტერატურის ისტორიაში შესატანად. აქ შეტანილი მწერლებისა და საკითხების ნუსხა მხოლოდ გარკვეული სისტემის შემუშავების შემთხვევაში იქნება შესაძლებელი. ყველა ფორმალისტი (ტინიანოვი, ეიხენბაუემი, შკლოვსკი, იაკობსონი), შეთანხმებული იყო იმაში, რომ ლიტერატურის ისტორიის არსებული ტრიადიცია, როგორც გარკვეული ტექსტებისა და სახელების ქრონოლოგიური ჯამი, ლიტერატურის განვითარების სისტემურ და ევოლუციურ გზებს არ უჩვენებდა.

შემოთავაზებულ თეზისებში ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი მომენტი იყო ლიტერატურული ნაწარმოების, როგორც სისტემის ყოველი ელემენტის მიმართება სხვა ელემენტებთან და შემდეგ მთელ სისტემასთან. ამას თეზისების ავტორები უწოდებდნენ მოცემული ელემენტის კონსტრუქციულ ფუნქციას.

ლიტერატურის ისტორიის შემოთავაზებულ თეზისებში ავტორები შემდეგი საკითხების დიქოტომიას ახდენენ.

  1. სინქრონია და დიაქრონია

  2. ევოლუცია და გენეზისი

  3. იმანენტური და კაუზალური

  4. ლიტერატურული რიგი და ლიტერატურული ყოფა

  5. გენეტიკური შესწავლა (არასისტემური შესწავლა)

  6. ევოლუციური და ფუნქციური შესწავლა (სისტემური)

ზემოთ ჩამოთვლილი საკითხები მხოლოდ არასრული სიაა იმ პრობლემებისა, რომელიც ლიტერატურის ისტორიის ახალ კონცეპციაში თეორიულ საკითხებთან დაკავშირებით გამოიკვეთება.

ლიტერატურის სინქრონული პლანით შესწავლა ისეთ მეთოდსა და ტერმინოლოგიურ აპარატს მოითხოვს, რომელიც არ გააჩნია დიაქრონული მეთოდის შესწავლილ ლიტერატურასა და ენას. ეს ბუნებრივია, იწვევს და გამოიწვევს მომავალშიც ტრადიციული ლიტერატურის ისტორიის კრიზისს და მისი არაერთი ტერმინის გაუფასურებას.

თვით ისტორიულ მეცნიერებაში ბოლო ათწლეულებში მომხდარმა მეთოდოლოგიური ხასიათის ცვლილებებმა, ახალმა მიდგომამ მეცნიერული კატეგორიების შესწავლისადმი, ისტორიაშიც შეცვალა სინქრონულ-დიაქრონული პლანები და დომინანტი გახადა წმინდა ქრონოლოგიის მიღმა არსებული თვისობრივად უფრო მაღალ იერარქიულ საფეხურზე მდგომი სისტემების ლოგიკის აღმოჩენა და შესწავლა. გავიხსენოთ ფრანგი მეცნიერი მ. ფუკო, რომელიც ამბობდა, რომ ლინეარული (ქრონოლოგიური) თანმიმდევრობანი, მოვლენათა ქრონოლოგიური პრინციპით შესწავლა, რომელიც დიდი ხნის განმავლობაში ისტორიის კვლევის ობიექტს წარმოადგენდა, შეცვალა ჩვეულებრივ ქრონოლოგიაზე უფრო თვისობრივად მაღლა მდგომი ღრმა სტრუქტურების შესწავლამ და დაისვა შემდეგი კითხვები: რა ფენა (სტრატა) უნდა გამოიყოს და როგორი თანმიმდევრობანი ანუ დინამიკა უნდა გამოიკვეთოს? (იგულისხმება რომ ლინეარული პერიოდიზაცია ერთადერთი საშუალება არაა). პერიოდიზაციის რა კრიტერიუმებია გამოსამუშავებელი და ახალ იერარქიულ სისტემაში როგორ მოხდება მოვლენათა მისადაგება დროის კრიტერიუმებთან? როგორი იქნება ქრონოლოგიური საზღვრები, რომელშიც განლაგდება მოვლენათა ჯაჭვი? მ. ფუკოს ძირითადი თეზისი მდგომარეობდა შემდეგში: „თუ ისტორიული მეცნიერება ტრადიციული გაგებით ძეგლს დოკუმენტად წარმოგვიდგენდა, „თანამედროვე ისტორია - ეს არის მექანიზმი, რომელიც დოკუმენტს ძეგლად (მონუმენტად) განიხილავს“. ეს იმას ნიშნავდა, რომ კლასიკური ისტორია, ისევე როგორც კლასიკური ფიზიკა, შეიცვალა თვისობრივად სხვა ისტორიით, რომელსაც მეთოდოლოგია და ანალიზის სტრუქტურები სხვა გააჩნდა. ამიტომაც ისტორიის ახლებურად გააზრებამ ძალიან ბევრი თეორიული პრობლემა წამოსწია წინა პლანზე. სწორედ ამ კუთხით (თეორიულს ვგულისხმობთ) განვითარდა მე-20 საუკუნის მეორე ნახევრის ჰუმანიტარული მეცნიერების დარგები და გამონაკლისი არც ლიტერატურის ისტორია აღმოჩნდა. დამთავრდა ეტაპი, როდესაც მოხდა ლიტერატურის ისტორიული გაგება. ჰუმანიტარული მეცნიერების ისტორიზაცია, რომელსაც საფუძველი ჰერმენევტიკაში ედო, წარსულს ჩაბარდა.

ზემოთქმულის კონტექსტში ლოგიკური იქნება გავიხსენოთ პოლ დე მანის შეხედულება იმის თაობაზე, თუ რა მიმართულებით უნდა განვითარდეს ლიტერატურული კრიტიკა. მეცნიერი მიუთითებს, რომ ლიტერატურის შესახებ მეცნიერებაში „მნიშვნელობის მქონე სტრუქტურები ხშირად არის აღწერილი ისტორიული და არა სემიოლოგიური ან რიტორიკული ტერმინებით. თავისთავად ეს საკმაოდ უცნაურია, რამდენადაც ლიტერატურული დისკუსიის ისტორიული ბუნება სულაც არ არის ფაქტი ან a priori განპირობებული, მაშინ როდესაც ლიტერატურა თავად აუცილებლობით ყალიბდება ლინგვისტური და სემანტიკური ელემენტებით და მაინც საცნაურია, რომ ლიტერატურსი მკვლევარები ცდილობენ გაექცნენ სტრუქტურებს და უფრო დაუზავდნენ ფსიქოლოგიასა და ისტორიოგრაფიას“.

ნიცშეს მიერ წამოყენებული თეზისი „ისტორიული ავადმყოფობიდან განთავისუფლებისა“, რომელიც ერთგვარი ანათემა გამოდგა მთელი ეპოქისათვის, ეჭვის ქვეშ აყენებდა წარსულისა და აწმყოს ერთიანობის საკითხს და სრული რეფორმის აუცილებლობას უყენებდა ჰუმანიტარულ მეცნიერებებს.

ბუნებრივია, ეს ერთი მხრივ, ხელს უწყობდა ლიტერატურული კრიტიკის ავტონომიურობისკენ სწრაფვას (ამ გზას რუსული ფორმალისტური სკოლა გაჰყვა), მეორეს მხრივ, ლიტერატურული კრიტიკა აუცილებლად უნდა ჩამჯდარიყო მომიჯნავე დისციპლინების კონტექტსა და საზღვრებში (ეს გზა აირჩია მ. ბახტინმა და პოსტრუქტურალისტურმა აზროვნებამ).

და თუ მესამე ათასწლეულის პირველი ათეულის გადასახედიდან ვილაპარაკებთ, როგორც რუსი მეცნიერი ი. ილინი აღნიშნავს „ეს რეფორმა ჰუმანიტარულ მეცნიერებებში დღეს უკვე მომხდარი ფაქტია, რომელიც შეგვიძლია ლინგვისტური გადატრიალებით მოვნათლოთ, რომელშიც მონაწილეობა მიიღო ჰუმანიტარული მეცნიერების ყველა დარგმა დაწყებული ენათმეცნიერებით და დამთავრებული ფილოსოფიით“.

ლიტერატურის ისტორიის, როგორც ასეთის, კრიზისის ანუ ჩიხის შესახებ ლაპარაკი, ფაქტიურად მთელი საუკუნეა მიმდინარეობს, რამაც ნაწილობრივ ლიტერატურის ისტორიაზე უარის თქმაც კი გამოიწვია. უარის თქმა ამ ტიპის ლიტერატურულ კრიტიკაზე ნიშნავდა მის სრულ რევიზიას და „ახალი კრიტიკის“ შექმნას. ეპოქამ, რომელიც „ახალი კრიტიკის“ სახელით არის ცნობილი, შექმნა სრულიად ახალი ფასეულობანი, რასაც რ. ბარტი სასიცოცხლო მნიშვნელობის აუცილებლობად მიიჩნევდა (იხ. მისი სტატიები, „კრიტიკა და ჭეშმარიტება“, „კრიტიკა და ისტორია“). ეს იყო დაუნდობელი ბრძოლა, როგორც რ. ბარტი აღნიშნავს, ტრადიციულ, აკადემიურ, საუნივერსიტეტო, ოფიციალურ კრიტიკასა და ავანგარდისტურ კრიტიკას შორის. ეს დაუნდობლობა ნათლად გამოიკვეთა იმ განაჩენში, რომელიც რ. ბარტმა გამოუტანა ლიტერატურის ისტორიებს: „ეს ისტორია მხოლოდ ცარიელი სათაურია, სინამდვილეში კი მხოლოდ მონოგრაფიების სერიაა, რომელთაგან ყოველი ეხება მხოლოდ და მხოლოდ ერთ ავტორს და სწავლობს მხოლოდ და მხოლოდ მის შემოქმედებას განცალკევებულად. ამდენად ისტორია არის ცალკეულ პიროვნებათა სერია. მოკლედ რომ „ვთქვათ, ეს არის არა ისტორია, არამედ ქრონიკა...“

სინქრონული და დიაქრონული პლანების ერთგვარი შეუთავსებლობა, შესაძლოა, გარკვეულ მომენტებში სრულიად შეთავსებადი გახდეს და ორივე გზა ერთმანეთთან მიმართებაში და არა ცალ-ცალკე ურთიერთსასარგებლო გამოდგეს. ამაზე უკვე მიუთითებდა ბ. ეიხენბაუმი, როცა შენიშნავდა, რომ თეორიამ თვითონ მოითხოვა ისტორიაში გასვლა, რაც იმას ნიშნავდა, რომ ეს მოთხოვნაც იყო და გარდაუვალობაც. ეს საკითხი ფორმალისტების მიერ წამოჭრილი, რომელიც მათ ლიტერატურული ევოლუციის სათაურით მონათლეს, უკავშირდებოდა ლიტერატურული ფორმების (ჟანრების) ტრანსფორმაციის ისტორიას, მისი განვითარების დონესა და ტემპს, ჟანრების ვარიაციებს და ჟანრულ ფუნქციებს, უჩვენებდა ჟანრული ფუნქციის ცვალებადობას ზოგად სისტემაში. ეს კი შესაძლებლობას მისცემდა ლიტერატურის ისტორიას მის ზოგად ისტორიასთან და სხვა ისტორიულ დისციპლინებთან კავშირისა. ეს აზრი თეორიული სახით შემთავაზებულია ზემოთ აღნიშნული იაკობსონ-ტინიანოვის თეზისების მერვე პუნქტში, სადაც მითითებულია, რომ კონკრეტული გზია არჩევანი ან დომინანტის საკითხი შეიძლება გადაწყდეს ლიტერატურული რიგის ანალიზის სხვა ისტორიულ რიგებთან მიმართების გზით. ამას ფორმალისტებმა სისტემის სისტემა უწოდეს და ისიც დაუმატეს, რომ მეთოდოლოგიურად დამღუპველი იყო ამ სისტემათა ურთიერთმიმართების განხილვა ყოველი სისტემის იმანენტური კანონების განხილვის გარეშე. ეს კონკრეტული თეორიული ამოცანა ლიტერატურული რიგის სხვა ისტორიულ რიგებთან სპეციფიურ სტრუქტურული კანონების რთული კომპლექსით დაკავშვირებისა, შეიძლება ითქვას, ლიტერატურის ისტორიის თეორიული საკითხების ზეამოცანა იყო.

უნდა აღინიშნოს, რომ პირველი, რაც ლიტერატურის ისტორიებში რუს ფორმალისტებს არ მოსწონდათ, ეს იყო ლიტერატურის აღწერილობითი და სტატიკური, არადინამიური ხასიათი: ხოლო რაც ფრანგ მოდერნისტებს, ხოლო შემდეგომ პოსტ-მოდერნისტებს არ აკმაყოფილებდათ, იყო, (ეს კი უზარმაზარი საკითხია) ლიტერატურის „ისტორიზაცია“ და ტექსტის ინტერპრეტაციის ლიტერატურის თეორიასთან დაშორება: მაგალითისათვის შევჩერდებით მ. პრუსტის ნაშრომზე „სენტ-ბევის წინააღმდეგ“, რომელშიც არაერთი „ბრალდებაა“ გამოთქმული ფრანგული ლიტერატურის ისტორიის და კონკრეტულად სენტ-ბევის ისტორიული მეთოდის წინააღმდეგ.

მ. პრუსტის მოსაზრებები შემდგომში მდგომარეობდა:

1. სენტ-ბევის ლიტერატურულ შეხედულებებში იგრძნობა დროის კატეგორია (იგულისხმება იდეოლოგიური ზეწოლა).

2. სენტ-ბევს ეჩვენება, რომ ლიტერატურული ნაწარმოები გარკვეულ ეპოქასთან არის მიბმული (ამას პ. ვალერიმ რეალისტური ილუზია უწოდა, ანუ თითქოს ლიტერატურულ ნაწარმოებს, შესაბამისად მხატვრულ შემოქმედებას, ძალუძს აღადგინოს რეალობა თანამედროვეობის დაკვირვების საფუძველზე).

3. სენტ-ბევი დამოკიდებული კრიტიკოსი იყო. სანამ ქალბატონი რეკამიე ცოცხალი იყო, სენტ-ბევს შატობრიანზე ცუდის თქმა არ შეეძლო, მაგრამ როდესაც ისინი ცოცხლები არ იყვნენ, მწერლისაგან კრიტიკოსმა ქვა ქვაზე არ დატოვა.

4. მაღალჩინოსნებისადმი პიეტეტური დამოკიდებულება.

5. სენტ-ბევმა ვერ შენიშნა ბოდლერის გენია: კრიტიკოსმა ბოდლერს ერთი სტატიაც არ აღირსა და მას თავის ნაწერებში სასხვათაშორისოდ მოიხსენიებდა. ბოდლერის სასამართლო პროცესის დროს პოეტმა თხოვა კრიტიკოსს მის დასაცავად ორიოდე სიტყვა დაეწერა, მაგრამ ამაოდ. ბერანჟეს ეროვნულ სიამაძეს ეძახდა, თუმცა ამ ეპითეტს ბოდლერისათვის ვერ იმეტებდა.

6. სენტ-ბევმა ფრანგულ ლიტერატურაში შექმნა ატმოსფერო, სადაც სენტ-ბევი, ჟორჟ ზანდი და მერიმე ლიტერატურულ ოლიმზე არიან ბოდლერთან, სტენდალთან და ფლობერთან შედარებით ამ სამი მწერლის სულიერი წონასწორობა და მათი თავდაბლობა რითია განპირობებული, ამის ახსნას ცდილობს მარსელ პრუსტი.

7. პრუსტი აღნიშნავს, რომ სენტ-ბევი ისე აკრიტიკებდა ან აქებდა ფლობერს, რომ ვერც კი ამჩნევდა, რაში მდგომარეობდა მისი ნაწარმოებების სიახლე.

ყველა ეს „ბრალდება“, რომელიც პრუსტმა წაუძენა სენტ-ბევს, ისტორიულად დადასტურდა და როგორც შენიშნავენ, კრიტიკოსის ბიოგრაფიული მეთოდი აღმოჩნდა ლიტერატურის დიდი სატყუარა, რომელმაც კრიტიკოსის ეპოქაში არნახულ წარმატებას მიაღწია, მაგრამ მომდევნო ეპოქებისათვის ლიტერატურული ღირებულებაც კი ვერ შეინარჩუნა.

კრიტიკისა და ლიტერატურის ურთიერთმიმართების პრობლემაზე მ. პრუსტის შეხედულება ძირითადად იმ ფაქტის აღიარებაში მდგომარეობდა, რომ კრიტიკა ყოველთვის კუდში მისჩანჩალებდა ლიტერატურას. ამ მომენტს ტინიანოვიც აღნიშნავდა. მისი ძირითადი მოწოდება მიმართული იყო იქითკენ, რომ კრიტიკა ნამდვილ ლიტერატურულ ჟანრად ჩამოყალიბებულიყო. სტატიაში „ჟურნალი, კრიტიკოსი, მკითხველი და მწერალი“ მეცნიერი მიუთითებდა მე-20 საუკუნის 20-იანი წლების კრიტიკის უნიათობაზე: „ლიტერატურა ყოველნაირად ცდილობს ახალი ჟანრული ნასკვის გამონასკვას, ეძიებს ახალ ჟანრს. იგი არსებული „ლიტერატურის“ საზღვრებს სცილდება - რომანიდან ქრონიკაში გადადის, ქრონიკიდან წერილში. ავანტურული რომანიდან ახალ პიკარესკულ ნოველაში გარბის; ისევ ბრუნდება მოთხრობის სახით, კვლავ გარბის მოთხრობისგან. მას ახალი ორგანიზება, კონსტრუირება სჭირდება, სიახლეს ეძიებს. კრიტიკა კი, თითქოს არაფერი მომხდარა, აგრძელებს ადამ და ევას დროინდელი წესით ცხოვრებას და არც კი უფიქრდება იმას, რომ დროა, თუ მას ლიტერატურული სიცოცხლე სურს და აქედან გამომდინარე, უნდა რომ საჭიროც იყოს, დაფიქრდეს საკუთარ კრიტიკულ ჟანრებზე, საკუთარ და არა სხვის ლიტერატურულ არსზე“.

ი. ტინიანოვის ეს შეხედულება დღესაც უაღრესად აქტუალურია და ლიტერატურათმცოდნეთა მთელი ამქრისათვის დამაფიქრებელიც და საგანგაშოც. თუმცა ცალკე საუბრისა და კვლევის თემაა ბ. ეიხენბაუმის, ვ. შკლოვსკის და საერთოდ ფორმალისტური სკოლის სხვა წარმომადგენელთა თეორიული თუ პრაქტიკული პრობლემების განხილვა, მაინც ამავე კონტექსტში აუცილებლად მიმაჩნია მ. ბახტინისა და ფორმლისტების მეცნიერული პაექრობის მთელი სპექტრის გათვალისწინება, ხოლო შემდეგომ ევროპული კრიტიკის რეაქცია ლიტერატურის ისტორიის შემდგომი ბედ-იღბლის თაობაზე. ასე რომ აქ, მხოლოდ ამ საკითხებთან დაკავშირებულ სამეცნიერო ლიტერატურის მიმოხილვაზე როდია საუბარი. საქმე ეხება პრობლემას და ამ პრობლემაში ქართული ლიტერატურის ისტორიის გადასაჭრელ საკითხთა თეორიულ სპექტრში დასმას.

XX საუკუნეში ლიტერატურულმა კრიტიკამ ლიტერატურის ისტორიის ახალი კონცეფციების დასმის დროს შექმნა უზარმაზარი ტერმინოლოგიური აპარატი დაწყებული ფორმალისტებიდან დამთავრებული პოსტსტრუქტურალისტებით. გვინდა შევეხოთ ი. ტინიანოვის ორ ნაშრომს „ლიტერატურულ ფაქტს“ და „ლიტერატურული ევოლუციის შესახებ“ სწორედ ტერმინოლოგიური აპარატის თვალსაზრისით. მკვლევარი არაერთგზის აღნიშნავდა, რომ ახალ ტერმინოლოგიური აპარატის გარეშე შეუძლებელი იყო შემდგომი კვლევა-ძიებანი. ამ ნაშრომებში გაჩნდა შემდეგი ტერმინები: ლიტერატურული ფაქტი, ლიტერატურული რიგი, ლიტერატურული კონსტრუქცია, ჟანრული ევოლუცია, ლიტერატურული ყოფა, ავტომატიზაცია კონსტრუქციული პრინციპი, მასალის დეფორმაცია, ჟანრული ფუნქცია. აგრეთვე გადისინჯა ძველი ტერმინების განსაზღვრებანი (მაგ. ლიტერატურისა და ჟანრის ცნება). ფორმალისტების პირველი ამოცანა ლიტერატურული კრიტიკის მეთოდოლოგიური დამოუკიდებლობის პრინციპების შემუშავებაში მდგომერეობდა. ისინი გრძნობდნენ ამ მეცნიერების ნაკლს და აღნიშნავდნენ, რომ მეცნიერება ლიტერატურის შესახებ თავისი ნაკლოვანი მეთოდოლოგიის გამო კოლონიური სტატუსის პირობებში განაგრძობდა არსებობას. ლიტერატურათმცოდნეობის მეთოდოლოგიური დამოუკიდებლობა უკავშირდებოდა აგრეთვე მხატვრული ლიტერატურის ინტერპრეტაციის მეთოდოლოგიური ავტონომიის საკითხებს. თუმცა შემდგომ მ. ბახტინი ფორმალისტურ სკოლას ძირითადად ამ ავტონომიურობისაკენ სწრაფვაში ადანაშაულებდა და მიუთითებდა, რომ ლიტერატურის შესახებ მეცნიერების „მტკიცე და ზუსტი თვითგამორკვევისათვის აუცილებელია სხვა სფეროებთან მიმართების დადგენა კულტურის ერთიანობის პირობებში“, მაგრამ აქვე შევნიშნავთ, რომ ხსენებულ საკითხს, საკითხს ლიტერატურათმცოდნეობის ავტონომიური მეთოდოლოგიის გამომუშავების და მისი მომიჯნავე დარგებთან ურთიერთობის შესახებ, ფორმალისტური სკოლა არა თუ არ უარყოფდა, არამედ სასიცოცხლო მნიშვნელობის პოსტულატად მიიჩნევდა და ბ. ეიხენბაუმისა და ვ. შკლოვსკის ნაშრომები ძირითადად ამ პრინციპების გამომუშავებას მიეძღვნა, რომ არაფერი ვთქვათ ი. ტინიანოვზე, რომელმაც ეს პრობლემა შემდეგნაირად დააყენა: ჯერ დასვა ჟანრის ევოლუციის შესწავლის საკითხი, მხატვრულ ნაწარმოებს უწოდა სისტემა, სისტემა უწოდა თვით ლიტერატურასაც, შემდეგ დასვა საკითხი ნაწარმოების სისტემური ელემენტების მიმართებისა ჟანრთან და ამის შედეგად გამოწვეული ჟანრის ტრანსფორმირებისა და ცვალებადობის მიზეზები გამოძო და რაც მთავარია, ისეთ პრობლემას მიაქცია ყურადღება, როგორიცაა სისტემათა ცვლა, რომელიც განიხილა არა როგორც ერთი მწერლის მიერ მეორე მწერლის ტრადიციის გაზიარება, არამედ როგორც ამ ტრადიციასთან ბრძოლა, რითაც „ტრადიციის“ მიღებული გაგება გააფასურა, ანუ „სხვა სიბრტყეში გადაიტანა“. მანვე ეიხენბაუმთან და შკლოვსკისთან ერთად გამოიკვლია ლიტერატურული ნაწარმოების ელემენტების (სიუჟეტის, სტილის, რიტმის, სინტაქსის პროზაში, რიტმისა და სემანტიკის ლექში და ა. შ.) ურთიერთმიმართების მთელი სპექტრი და პროცესი, ხოლო მხატვრული ნაწარმოების როგორც სისტემის ელემენტების ურთიერთქმედებასა და ურთიერთმიმართებას მოცემული ელემენტის კონსტრუქციული ფუნქცია უწოდა.

ლიტერატურულ ტერმინოლოგიასთან დაკავშირებით ი. ტინიანოვის პოზიცია მდგომარეობდა იმაში, რომ მას შეუძლებლად მიაჩნდა ტერმინის სტატიკური და მდგრადი განსაზღვრება. აგრეთვე არ იზიარებდა აზრს ლიტერატურული ნაწარმოების შეფასებისას „გემოვნებაზე“ აპელიერების თაობაზე. შეფასების კრიტერიუმი ფორმალისტებისათვის იდეოლოგიური და არაესთეტიკური მინარევებისაგან თავისუფალი უნდა ყოფილიყო მხატვრული ქმნილების შეფასება მის ევოლუციურ ფასეულობას უნდა დაფუძნებოდა.

დაკვირვების პუნქტის მიხედვით გამოკვლევები მეცნიერმა ორ ჯგუფად დაძო: ერთია ლიტერატურულ მოვლენათა გენეზისის ისტორია და მეორეა ლიტერატურული რიგის ევოლუცია ანუ ცვალებადობის ისტორია. ახალი ლიტერატურის ისტორიაში ლიტერატურული გენეზისის საკითხი მეორადი მნიშვნელობის ფაქტებად იქცა (მაგ. ბარათაშვილის „მერანის“ დაწერის მიზეზი და ისტორია „მერანის“ შეფასებისას შეიძლება მხედველობაში არც იქნეს მიღებული).

ლიტერატურული ევოლუციის პოზიციიდან ლიტერატურის კვლევის პირობებში არ არსებობს პირველხარისხოვანი და მეორეხარისხოვანი ლიტერატურა და ისეთი ცნებები, როგორიცაა „ეპიგონობა“, „დილეტანტიზმი“ ანუ „მასობრივი ლიტერატურა“ თანაბრად ექცევა მეცნიერული კვლევების ცენტრში, რადგანაც ასეთ მოვლენათა ევოლუციური (დინამიკური) გააზრებისა და ანალიზის გარეშე, მისდამი „მაღალფარდოვანი“ დამოკიდებულებით მხედველობიდან ვარდება ე. წ. ლიტერატურის „პერიფერიული“ მოვლენები. ეს კი „ცენტრსა“ და „პერიფერიას“ შორის მოჩვენებითი ანტაგონიზმს ქმნის, შორსაა ანალიტიკური დაკვირვებებისაგან და ლიტერატურის ისტორიაში შესატანი მწერლების სიას ობიექტურ მონაცემებზე არ აფუძნებს. ამიტომაც ლიტერატურის ისტორიაში ნ. ბარათაშვილის, ი. ჭავჭავაძის და ა.. წერეთლის ცალკეული მონოგრაფიების სახით შეტანა და ისიც სხვადასხვა ავტორთა მიერ ქმნის მექანიკურ კონგლომერატს და ვერ აჩვენებს სისტემის ცვალებადობის სურათს, რომელიც ერთი მხრივ, ლიტერატურის ავტონომიურ კანონებზეა დაფუძნებული და მეორე მხრივ, გადის მეზობელ არალიტერატურულ რიგებში. აქ არის საფიქრალი, რა პრინციპებია გამოსამუშავებელი, რომ ევოლუცია სისტემურ რიგში ჩაისვას. შეიძლება ეს იყოს ჟანრული პრინციპი, მისადაგებული თვით ეპოქის ლიტერატურულ სისტემასთან. „მუდმივი დინაკის მოთხოვნილება იწვევს ევოლუციას, რადგანაც ყოველი დინამიკური სისტემა აუცილებლად განიცდის ავტომატიზაციას და დიალექტიკურად გარდაიქმნება საპირისპირო კონსტრუქციულ პრინციპად“. ეს ფორმულა იყო ი. ტინიანოვის ერთ-ერთით ძირითადი თეორიული პოსტულატი, რომლის მისადაგება კონკრეტულ ლიტერატურულ მასალასთან და მისი განხორციელება ლიტერატურის ისტორიის პროექტში, ცალკე კვლევის საგანია. რაც შეეხება ტერმინ ავტომატიზაციას, რომელიც მოგვიანებით რეცეპტული ესთეტიკის წარმომადგენლებმა ჰ. იაუსმა და ვ. იზერმა გამოიყენეს თავიანთ ნაშრომებში სწორედ ლიტერატურის ისტორიის თეორიულ პრობლემებთან დაკავშირებით, მდგომარეობდა ჟანრის კონვენციონალური ელემენტების ნოვატორულ ტენდენციებთან მიმართებისას მის დეფორმაციასა და შესუსტებაში და ამის შედეგად ფუნქციის შეცვლაში. მაგალითად, შეიძლება დავსვათ საკითხი, რატომ იყო, რომ პოემა როგორც ჟანრი, აქტუალური გახდა XIX საუკუნის მეორე ნახევრის ქართულ ლიტერატურაში; XX საუკუნის პირველი ნახევარი კი მთლიანად ამ ჟანრის შესუსტებით ანუ მისი ავტომატიზაციით აღინიშნება და იწყება საპირისპირო პროცესი ანუ მცირე სალექსო ფორმების კანონიზაცია. საერთოდ, ქართული პოემის ჟანრის ევოლუციის პოზიციიდან შესწავლა ახლებური კუთხით დაგვანახებდა ქართული პოემის განვითარების დინამიკას, რომელიც მეცნიერულად გაცილებით უფრო ფასეული მნიშვნელობისა იქნებოდა, ვიდრე მისი ისტორიული ქრონიკის პრინციპებით შესწავლა. ლიტერატურის ცენტრიდან დიდი ფორმების „პერიფერიაში“ გადაბრძანებას, ხოლო ცენტრში მცირე ჟანრების გაბატონებას, თავისი კანონზომიერი ჟანრული ახსნა გააჩნია და ყოველივე ეს მხედველობაშია მისაღები. ვ. შკლოვსკი მიუთითებდა, რომ ახალი ფორმა წარმოიშვება არა იმიტომ, რომ ახალი შინაარსი გამოხატოს, არამედ იმიტომ, რომ შეცვალოს ძველი ფორმა, რომელმაც მხატვრულობა დაკარგა“.

დასასრულს, ვიტყოდით იმას, რომ ამ წერილის მიზანია ლიტერატურის ისტორიის თეორიული საკითხებზე ყურადღების გამახვილება. რადგანაც ახალი ლიტერატურის ისტორია, ტრადიციული მანერით დაწერილი, შეიძლება კიდევ ერთი ჩიხი აღმოჩნდეს ჩვენი ლიტერატურათმცოდნეობისათვის და განმეორებაში ჩაკეტილი, თვითდამანგრეველი პროცესების უნებური ხელშემწყობი აღმოჩნდეს. თუმცა საინტერესოა სხვა თვალსაზრისებიც.

რა ართულებს ქართული ლიტერატურის ისტორიის თანამედროვე დონის პროექტის განხორციელებას?

1) არა გვაქვს შესწავლილი პოეტური ენის ისტორია

2) არა გვაქვს XIX, XX საუკუნეების ქართული პროზისა და დრამის თეორია

3) არ გვაქვს შესწავლილი ცალკეულ მწერალთა მხატვრული ენა (მცირე გამონაკლისის გარდა). შესაბამისად არ გვაქვს ქართული ლიტერატურული (მხატვრული) ენის ისტორია. სიის გაგრძელება კიდევ შეიძლებოდა...

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. Барт Р. Мифологии, М., 1996. 2. Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики, М., 1975. 3. Тынянов Ю. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. 4. Поаь де Ман. Аллегория чтения. Е. 1999. 5. М. Пруст, Против Сенр-Бева, М., 1999. 6. Фуко М. Археология знания, Киев, 1996. 7. Оге А. Ханзе-Лëвв, Руский формализм, М., 2001. 8. Эихенбаум Б. О литературе, 1927. 9. Шкловский В. О истории прозы, М., 1983. 10. Якобсон Р. Тексеты, документы, исследования, М., 1999. 11. გ. კვარაცხელია, მხატვრული ენის შესწავლის ლინგვისტური ასპექტები, თბ., 1995.

4 ძველი ქართული ლიტერატურა

▲back to top


4.1 სახარება და იოვანე ოქროპირის „განმარტებანი“ სულიწმიდის შესახებ

▲back to top


გოჩა კუჭუხიძე

ძე ღმერთზე მამისაგან გადმოდის სულიწმიდა. გადმოდის მტრედის სახით. ეს იორდანეში უფლის ნათლობისას ხდება. სახარებაში ამ დროს ადამიანთა წინაშე პირველად წარმოჩნდება სამება, სამპიროვნული ღმერთი.

ძეზე მამისაგან გადმოსული სულიწმიდა ძისაგან ირგვლივ უნათლეს შუქად იღვრება, იფინება. ძე, კეთილი მწყემსი, სულიწმიდით არის შემოსილი და ეს ნათელი შუქი ეღვრება მორწმუნეს, როცა ხატის წინ დგას... არა მხოლოდ ძე ღმერთისაგან იღვრება სულიწმიდისეული სინათლე, არამედ, - ყველა წმიდისაგან, ყველა ამაღლებული ადამიანისაგან შეიგრძნობს მორწმუნე მაღალზეციურ სხივებს, ძე ღმერთთან ზიარების, მასთან მიმსგავსებისა და მცნებათა დაცვის გამო ციდან რომ გადმოშვებულა მათზე. ეს შუქი ირგვლივ მყოფთ სინათლით ავსებს, ზეციურ სულიერებას, ზეციურთა სუნთქვას შეაგრძნობინებს მათ... ძე ღმერთი მოწაფეებს ეუბნება: „მშვიდობაჲ თქუენ თანა! ვითარცა მომავლინა მე მამამან, მეცა წარგავლინე, თქუენ“ (იოვ. 20-21)1. შემდეგ, როგორც იოვანე მახარებელი გვაუწყებს, იესუმ „ვითარცა ესე თქუა, შეჰბერა მათ თანა და ჰრქუა: „მიიღეთ სული წმიდაჲ“ (20,22)... ე. ი. სახარებიდან ვხედავთ, რომ ძე ღმერთისაგან სულიწმიდის მობერვა ხდება. სამოთხისეულ სიცოცხლეს, მარადიული ცხოვრების სუნთქვას შეგვაგრძნობინებს ძე ღმერთი, თითქოს სამოთხისეული ნიავის ქროლვა იგრძნობა... წუთისოფლურ, წარმავალ სწრაფვათაგან აღგზნებული მხურვალება შორდება ამ დროს ადამიანს, ზეციური სამყაროს ნიავს შეიგრძნობს...

ნელი-ნელ იკვეთება ამ წერილში პირველი დასკვნა: „მაშასადამე, სულიწმიდა მამისაგან გადმოდის, ხოლო ძე ღმერთისაგან მისი მობერვა ხდება...

განწმედილ ადამიანს ძე ღმერთი სამოთხისეულ სიცოცხლეს, სამოთხისეულ სუნთქვას შეაგრძნობინებს და ამის შემდეგ კი ადამიანი უკვე მზად იქნება სულიწმიდას მაშინ ეზიაროს, როცა იგი მამისაგან გადმოვა... როცა სულიწმიდა ისევე გადმოვა მასზე, როგორც მოციქულებზე გადმოვიდა უფლის აღდგომიდან ორმოცდამეათე დღეს, მაშინ მამის შვილად აღიქვამს ადამიანი თავს, უკვდავებას შეიგრძნობს, ნეტარება ენით გამოუთქმელი იქნება...

ძე ღმერთმა სულიწმიდა შთაბერა მოციქულებს და აღდგომიდან ორმოცდამეათე დღეს კი მამისაგან გადმოსულმა სულიწმიდამ შეაგრძნობინა მათ, რომ მამა ღმერთის შვილები არიან (აქამდე მხოლოდ იცოდნენ, ახლა კი ცოცხლად შეიგრძნეს ეს)... უკვდავება და ნეტარება შეიგრძნეს... ვინც დიდმარხვას სულიერი ამაღლებისაკენ ლტოლვით შეინახავს და შეძლებს ამაღლებას, მასაც მოებერება აღდგომის შემდეგ ძისაგან სულიწმიდა და აღდგომიდან ორმოცდამეათე დღეს კი, უფრო განწმედილზე, მასზეც გადმოვა მამისაგან სულიწმიდა...

რა უნდა ვიფიქროთ? - ის, რომ ძე ღმერთმა შეგვამზადა სულიწმიდის მისაღებად, ხოლო მამა ღმერთისაგან ღებულობს მას ადამიანი? ამ საკითხზე იოვანე ოქროპირის დროსაც უფიქრიათ. მოვუსმინოთ მას: „რომელნიმე იტყჳან, ვითარმედ: „არა სული წმიდაჲ მისცა, არამედ შთაბერვითა მით მზა-ყვნა და კეთილ შეწყნარებად მისა მორაჲ-ვიდეს“, რამეთუ უკუეთუ ანგელოზი იხილა რაჲ დანიელ, განჰკრთა და შეშინებულ იქმნა, ვითარმცა თავს-იდვეს მათ საშინელი იგი მადლი, არა თუმცა პირველვე იყვნეს იგინი? ამისთჳსცა არა ჰრქუა, თუ: „მიგიღებიეს სული წმიდაჲ“, არამედ: „მიიღეთ სული წმიდაჲ“ (2,321-322). ე. ი. იოვანე ოქროპირის თანახმად, მკვდრეთით აღმდგარი ძე ღმერთისაგან უკვე მიიღეს სულიწმიდა მოციქულებმა: უფალი „აწ აქა მისცემს სულსა“, რადგან „მიუწუდომელ არს მადლი სულისა წმიდისაჲ და მრავალსახჱ არიან ნიჭნი მისნი“... რათა დანიელსავით არ შეშინებულიყვნენ, უფალმა წინასწარ უთხრა მოციქულებს: „მიიღეთ სული წმიდაჲ“... ოღონდ, იოვანე ოქროპირის თქმით, მოციქულებმა ძე ღმერთისაგან სხვათა პატიების, ცოდვათა შენდობის უფლება მიიღეს, ხოლო, როცა სულიწმიდა მამისაგან გადმოვიდა მათზე, მაშინ მათ მკვდართა აღდგინების, განკურნების, სხვა, - მსგავსი ძალები მიიღეს... ე. ი. მღვდელს შენდობის უნარი აქვს, მოწყალეა, თუ კიდევ უფრო ამაღლდება სულიერად, მაშინ მასზე სულიწმიდა ისევე გადმოვა, როგორც მოციქულებზე გადმოვიდა და ისინი დიდ ძალს მიიღებენ; ძისაგან სულიწმიდის შთაბერვის დროს მკვდართა აღდგინების ძალი მოციქულებს არ მისცემიათ, როგორც ვთქვით, მაშინ ცოდვათა შენდობის უნარი მიიღეს: „მაშინცა მიიღეს ძალი და ჴელმწიფებაჲ სულიერი და არა ესრეთ, რაჲთა მკუდართა აღადგინებდენ და ძალთა იქმოდიან, არამედ რაჲთა ცოდვათა შეუნდობდენ მათ, რომელნი მოიქცეოდიან ღმრთისა და ინანდენ ცოდვათა თჳსთა, რამეთუ მრავალ არიან მადლნი სულისა წმიდისანი და აქა ამის ერთისა ოდენ საქმისა მადლი მიიღეს, ხოლო შემდგომად დღისა მის მეერგასისა ყოველთა სასწაულთა და ძალთა და ენათა მადლი მიიღეს“ (2,322)...

მაშასადამე, რადგან, „მიუწუდომელ არს მადლი სულისა წმიდისაჲ და მრავალსახჱ არიან ნიჭნი მისნი“, სულიწმიდა, იოვანე ოქროპირის თანახმად, ძისგანაც ეძლევა ადამიანს და მამისგანაც, ოღონდ საჭიროა ზუსტი განსაზღვრა, - რა ხდება ძის, და რა - მამის შემთხვევაში... მამისაგან გადმოდის ადამიანის ღმრთის ძედ გარდამქმნელი ძალი, მამისაგან გადმოსული ძალი თავის შვილებად ხდის ადამიანებს, სრულყოფილი გაუკვდავების გზაზე ადგინებს, მამისაგან ადამიანებზე ღმრთის ძეებად დამბადებელი ძალი გადმოდის, სულიწმიდა, მამისაგან გარდამოსვლისას, დამბადებელი ძალით მოქმედებს; ხოლო, როდესაც ძე ღმერთისაგან მისი მობერვა ხდება, მაშინ ადამიანი ძე ღმერთისაგან შეიგრძნობს ღვთაებრივ სულიერებას, რომელიც ცოდვათა შენდობის უნარს ანიჭებს მას... იოვანე ოქროპირი წერს: „მამისა და ძისა და სულის წმიდისა ნიჭი ერთ არს, რამეთუ, რომელ საგონებელ იყოს, თუ მამისა ოდენ არს, იპოვების იგი, ვითარმედ ძისაჲცა არნ და სულისა წმიდისაჲცა, თჳნიერ უშობელობაჲ არს მამისაჲ და შობილობაჲ ძისაჲ და გამოსლვაჲ - სულისა წმიდისაჲ, ხოლო სხუაჲ ყოველივე მათი ერთ არს“ (იქვე)... ე. ი. სამივეს ერთი „ნიჭი“ აქვს, თავისებურებანი კი ის არის, რომ მამას „უშობელობაჲ“ ახასიათებს, ძეს - „შობილობაჲ“ („შობილობაჲ“ ახასიათებს როგორც ამქვეყანაზე დაბადებულს, თორემ, როგორც მამის თანაარსი, როგორც „სიტყვა“, რომელიც „პირველითგან იყო“, ძე ღმერთიც დაუსაბამოა; - იგი არის „შობილი და არა ქმნილი“), ხოლო სულიწმიდის ნიშანი არის „გამოსლვაჲ“... იოვანე ოქროპირი ხმარობს სიტყვას - „გამოსლვა“, მაგრამ ამ ერთ სიტყვაში ორი სხვადასხვა შინაარსი იგულისხმება: მამის შემთხვევაში მამისაგან სულიწმიდის, როგორც დამბადებელი, ადამიანის ღმრთის შვილად გარდამქმნელი ძალის გარდამოსვლა ხდება; ძის შემთხვევაში კი ადამიანებზე ძე ღმერთისგან სულიწმიდის, როგორც ახალი სულიერების შემაგრძნობელი, პატიების უნარის მომნიჭებელი ძალის მობერვა ხდება... აღმოსავლეთსა და დასავლეთში თითქმის ათი საუკუნეა კამათობენ იმის შესახებ, სულიწმიდა ძისგანაც გამოდის თუ - არა; მიზეზი კი, ჩანს, ის არის, რომ ამ სიტყვაში სხვადასხვა მნიშვნელობას გულისხმობენ, - აღმოსავლეთში სულიწმიდაზე, როგორც მამის შვილად გარდამქმნელ, დამბადებელ ძალაზე ლაპარაკობენ, დასავლეთში კი ამ სიტყვის ხსენებისას უფლის ცხოვრების ის მომენტიც უდგათ თვალწინ, როცა მან სულიწმიდა შთაბერა მოციქულებს... სახარების ამ სიტყვებიდან გამომდინარე - „შეჰბერა მათ და ჰრქუა: „მიიღეთ სულიწმიდაჲ“ - მიიჩნევენ, რომ სულიწმიდა ძისგანაც გამოდის... ალბათ, გაუგებრობა აღარ იარსებებდა, რომ გარკვეულიყო, რა იგულისხმება სიტყვაში - „გამოსვლა“, თუ გაცნობიერდებოდა, რომ აღმოსავლეთში სხვა შინაარსს დებენ ამ სიტყვაში, დასავლეთში - სხვას; ერთი სიტყვის ნაცვლად ორი სხვადასხვა ტერმინის გამოყენებაა საჭირო. უნდა ითქვას, რომ მამისაგან ხდება ადამიანებზე სულიწმიდის, როგორც ღვთის შვილად დამბადებელი, მკვდართა და სნეულთა აღდგინების მომცემი ძალის გარდამოსვლა; ძე ღმერთისგან კი შენდობის უნარის მოსანიჭებლად ადამიანებზე, სულიწმიდის მობერვა ხდება... ადამიანმა ჯერ შენდობის ნიჭი უნდა მიიღოს, შემდეგ კი ქრისტეს მთელი არსებით სიყვარული და უფრო მეტი ამაღლება ღმრთის ძედ აქცევს, მის შვილად შეაგრძნობინებს თავს, აღმადგინებელ ძალს მისცემს... ჯვარცმამდე ცოტა ხნით ადრე უფალმა ადამიანებს უთხრა. „უკუეთუ მე არა წარვიდე, ნუგეშინის-მცემელი იგი არა მოვიდეს თქუენდა“ (იოვ. 16,7)... „ხოლო ოდეს მოვიდეს სული იგი ჭეშმარიტებისაჲ, გიძღოდეს თქუენ ჭეშმარიტებასა ყოველსა“ (იოვ. 16,13)... „მან მე მადიდოს, რამეთუ ჩემგან მიიღოს და გითხრას თქუენ“ (იოვ. 16,14)... ადამიანს უზომოდ უნდა ენატრებოდეს ქრისტე, უზომოდ უნდა უყვარდეს იგი, - აღდგომის შემდეგ ზეცად ამაღლებული; ნახვა უნდა უნდოდეს მისი; მაშინ მოვა მასთან ნუგეშინისმცემელი სულიწმიდა, თავად იესო მოვა ადამიანებთან; რადგან სულიწმიდა ძის სიტყვებს ილაპარაკებს, ნუგეშის მომტანი იქნება ეს ჭეშმარიტების მაუწყებელი სული, - ადამიანს ნათლად, ცოცხლად შეაგრძნობინებს, რომ უკვდავია, სიყვარულის არსთან აზიარებს... ყველა მორწმუნეში და ღვთისკენ მლტოლველში გამეორდება ის, რაც მოციქულების შემთხვევაში მოხდა, - ადამიანმა უნდა ირწმუნოს, რომ ქრისტე ჭეშმარიტად აღდგა, რომ კაცობრიობის ცხოვრებაში ახალი სიცოცხლე დაიწყო, ამ ახალი სიცოცხლის სუნთქვა უნდა იგრძნოს, უნდა მოებეროს სამოთხისეული ნიავი; შემდეგ კი, როცა ძალიან მოენატრება იესო, მამისაგან თავის შვილად დამბადებელი, გამღვიძებელი ძალი გადმოვა მასზე, როგორც იგი მოციქულებზე გადმოვიდა ცეცხლის ენების სახით, როგორც თავად იესოზე გადმოვიდა მტრედის სახედ... მანამდე სულიწმიდის მობერვა ხდება (ნათლობისას მღვდელი სამჯერ სულს შებერავს ხოლმე მოსანათლავს, რაც იმ მოვლენასთანაც კავშირდება, რომ ადამიანს შემდეგ ძე ღმერთი მობერავს სულიწმიდას... სულიწმიდის მოქმედებას ადამიანი ნათლობის დროს უკვე ძალუმად გრძნობს)... „საქმე მოციქულთა“-ში წერია, რომ მოციქულებზე მამისაგან სულიწმიდის გადმოსვლის წინ „მოულოდნელად იყო ხმაური ზეციდან, თითქოს ძლიერმა ქარმა დაჰბერაო, და აავსო მთელი სახლი, სადაც ისინი ისხდნენ“ (2,2)... ყურადღების გამახვილება ქარზე, ცხადია, შემთხვევითი არ არის, - ჩანს, მამისაგან სულიწმიდის გადმოსვლის წინ ისევ სულიწმიდის მობერვა ხდება, - უკვე კოსმიურად გრძელდება ის პროცესი, რაც იესოს მიერ მოციქულებზე სულიწმიდის მობერვისას დაიწყო... ამ დროს მოციქულები უფრო ძალუმად გრძნობენ სამოთხისეული სიცოცხლის სუნთქვას... სულთმოფენის სასწაულს მათზე სულიწმიდის ცეცხლის ენების სახით გადმოსვლა ასრულებს, მოწაფეები მამა ღმერთის უკვდავ შვილებად გრძნობენ თავს, ცოცხლად შეიგრძნობენ მარადიულობას, მამისეულ ნათელს; გრძნობენ, რომ სულიერად კიდევ უფრო ამაღლების შემდეგ მთელი მათი არსება გარდაიქმნება, რომ სულიერი სიმაღლე გარდაქმნის, „გაასულიერებს“ მათი არსების მოკვდავ ნაწილს, - იმას, რასაც ფიზიკური სხეული ჰქვია...

„წმიდა ჰაბო ტფილელის მარტვილობის“ პირველ თავში მოხსენიებულ სიმბოლოებზე საუბრისას ჩვენ ნაჩვენები გვქონდა, რომ ამ სიმბოლოებში სულიერი ამაღლების ცალკეული ეტაპები არის ნაჩვენები (3,65-75); წარმოჩენილი გვქონდა, რომ უკვდავებაში, მამასთან სამოთხეში დასაბრუნებელი საფეხურები უპირველესად თვითონ სახარებაშია წარმოდგენილი (4,184-203)... შევეცადეთ გვეჩვენებინა, თუ როგორ მაღლდებიან მოწაფეები იმ სულიერ საფეხურზე, რომელზედაც ხალხის „დამწყემსვის“ უნარი ეძლევათ (4,201-202)... ეს ხდება უფლის აღდგომის შემდეგ - მაშინ, როცა იგი სამჯერ ეუბნება პეტრეს: „აძოენ კრავნი ჩემნი“ (იოვ. 21,15)... „დამწყსენ ცხოვარნი ჩემნი“ (იოვ. 21,16)... „დამწყსენ ცხოვარნი ჩემნი“ (იოვ. 21,17)... მოწაფეები სულიწმიდის მობერვის შემდეგ „მწყემსები“ ხდებიან. ამ დროს მათ, იოვანე ოქროპირის მიხედვით თუ ვიმსჯელებთ, ეძლევათ მომნანიეთათვის ცოდვათა ნამდვილი მიტევების უნარი, რაც დიდი, - ამამაღლებელი ნიჭია... შემდეგ კი სიყვარულის ძალით კიდევ უფრო მაღლდებიან რწმენაში და უფრო სრულყოფილი „მწყემსები“ ხდებიან, - ეძლევათ სნეულთა განკურნებისა და მკვდართა აღდგინების უნარი; ამაღლების ამ ეტაპზე ისინი მთელ ქვეყნიერებაზე იწყებენ სიარულს ქრისტეს მახარებლებად, მისკენ აქცევენ მრავალთ და მრავალთ...

ამრიგად, იქმნება საშუალება კიდევ ერთი დასკვნა ჩამოყალიბდეს: სახარებაზე დაკვირვება, იოვანე ოქროპირის ქადაგებები, ცხადყოფს, რომ ორი სხვადასხვა მოვლენა - სულიწმიდის მობერვა და სულიწმიდის გადმოსვლა სხვადასხვა ცნებაა (ამ ეკლესიათა სულიერებაში მყოფნი,- ერთნი სულიწმიდის მობერვას შეიგრძნობენ ძალუმად, მეორეში კი შინაგანად უკვე ემზადებიან მამისაგან ადამიანის გარდამქმნელი, ღვთის შვილად შემცვალებელი ცეცხლის მისაღებად...), ეს ორი მოვლენა ერთი ტერმინით („გამოსვლა“) გადმოიცემა, რაც გაუგებრობის მთავარ საფუძველს ქმნის. პავლე მოციქული ქრისტეს ეკლესიის დაყოფას ძალზედ უარყოფით მოვლენად მიიჩნევს (იხ. I კor. 1,10-13), - ამდენად, როცა განხეთქილებას გაუგებრობა იწვევს, საჭიროა ამ გაუგებრობის მოხსნა, რათა ჭეშმარიტი მიზეზის არმქონე განხეთქილება გაქრეს... მაგრამ, როცა ერთობის მიღწევას ხელოვნური ეკლექტიზმით (განსხვავებული აზრების სრულიად უსისტემოდ თავმოყრა), ან ერთი შეხედულების მეორეზე ძალით თავსმოხვევის გზით ცდილობენ, ეს, ცხადია, მეტად და მეტად უარყოფითი მოვლენაა...

წინამდებარე წერილში მსჯელობისას, სახარების გარდა, როგორც ვნახეთ, ძირითადად, იოვანე ოქროპირს ვეყრდნობოდით. მისი ნაშრომების ღრმად შესწავლა სხვა ბევრ საკითხსაც მოჰფენს ნათელს...

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ქართული ოთხთავის ორი ბოლო რედაქცია, ივ. იმნაიშვილის გამოც.,თბ., 1979. 2. წმ. იოანე ოქროპირი, განმარტება იოანეს სახარებისა, რედაქტორები: მზექალა შანიძე, ზურა, სარჯველაყე, თბ., 1993. 3. ქრისტეანული ხელდასხმის გზა იოვანე საბანისძის მიხედვით, ჟურნ. „რელიგია“, თბ., 1994, N 1-2. 4. სახარება „ჰაბო ტფილელის მარტვილობის“ ფონზე, ჟურნ. „კლდეკარი“, 1998, N 3.

4.2 IV-V საუკუნეთა ქართლის მონაზვნური ცხოვრების შესწავლისათვის

▲back to top


ასმათ ჯიქია

ვახტანგ გორგასლის ცხოვრების მემატიანე აღნიშნავს, რომ საბერძნეთთან ომის შემდეგ „ვახტანგ... მოუწოდა არტავაზს და უბრძანა, რათა გამონახოს ჴევსა მას შინა ადგილი სამონასტრე და აღაშენოს ეკლესია და ქმნეს მონასტრად, ვითარცა ეხილვნეს მონასტერნი საბერძნეთისანი. ხოლო არტავაზ აღაშენა ციხე არტანუჯისა და მონასტერი, რომელ არს ოპიზა და სამნი ეკლესიანი“(1,177).

ვახტანგის ბრძანებით მონასტერი აშენებულა, ისიც - საბერძნეთში ნანახი მონასტრული ტიპისა, არა ცენტრალურ ქართლში, არა სატახტო ქალაქში ან მის შემოგარენში, არამედ - პროვინციაში. ე. ი. ქართლის ცენტრალურ რაიონში უკვე არსებობს მონასტრები, ოღონდ არა ბერძნული, არამედ - აღმოსავლური ტიპისა, რადგან, როგორც კორნელი კეკელიძე ბრძანებს: „აღმოსავლეთ საქართველოში IV საუკუნის ნახევრიდან ფეხს იდგამს „აღმოსავლური“ თავისი ტრადიციებით რომაულ-ბიზანტიურისაგან განსხვავებული ნაკადი ქრისტიანობისა“ (5,35).

როგორი ტიპისა იყო ამ „ნაკადის“ შემადგენელი ნაწილი მონაზვნურ-მონასტრული ცხოვრება? „წმიდა ანტონის ცხოვრებაში“ ვკითხულობთ: „არღა იყო ესრეთ ეგჳპტეს სიმრავლჱ მონასტერთაჲ, არამედ კაცად-კაცადსა რომელსა უნებნ თავისა თჳსისა კრძალვაჲ, არა შორს დაბასა თჳსსა განეყენის, არამედ მახლობლად ზინ და იმარხჳნ“ (3,14). განსაკრძალავად არაიშვიათად სამარესაც გამოიყენებდნენ. თვით წმიდა ანტონმაც „შეიკრძალა თავი თჳსი და წარვიდა დაბისა მის სამარესა და ამცნო ერთსა მეგობარსა მრავლისა დღისა შემდგომად მირთუმად მისა პური. იგი შევიდა სამარესა ერთსა და დაჰჴშა კარი წინაშე მისა და იყოფოდა მარტოჲ შინაგან“ (3,14).

წმიდა ანტონის ტიპის მონაზვნურ ცხოვრებას ეწევა ქართლში იერუსალიმის მონაზვნური ტრადიციებით გაზრდილი, ქართველთა განმანათლებელი წმიდა ნინოც: „მოვიდა მცხეთად, ქალაქსა დიდსა მეფეთა საჯდომელსა, და იყო სამ წელ ეგრეთ. ილოცვიდა ფარულად ადგილსა ერთსა შებურვილსა ბრძამლითა მაყულისაჲთა“ (2,322). მაყვლოვანმა ბრინჯის ხე შეცვალა, მაგრამ, მაშინაც არა შორს მცხეთისაგან განეყენა, არამედ „მუნ იდგა ხჱ შუენიერი ბრინჯისაჲ, მაღალი, რტომრავალი, მოვედ ქუეშე ხესა მას და გამოვინიშე ნიში იგი ქრისტეს ჰუარისაჲ, და ვილოცევდი მუნ ექუს დღე“ (2,336).

მაყვლოვანში დაიმოწაფა მან „შვიდნი დედანი“. „წმიდა ნინოს მიერ დაწყებული საქმე მათ უნდა გააგრძელონ, ისინი ხომ შვიდნი არიან!“. „მაყვლოვანის“ სიწმინდემ განკურნა ნანა დედოფალი და ხუარა. აქ შეუძლია წმიდა ნინოს მთელი ძალით გამოავლინოს ქრისტიანული ნიჭი - მხოლოდ და მხოლოდ აქ, რადგან ეს უფლის სახელზე შექმნილი მონაზვნის საყუდელია, მონასტრის ჩანასახია, წინასახეა.

ხუარას განკურნების სურათი ნათლად წარმოაჩენს წმიდა ნინოს - მონაზვნის სავანეს: „მაშინ მოჰგუარეს მთავარი იგი, და წარიყვანა წმიდამან ნინო და მე და ნანა დედოფალი სამოთხესა მას შინა, ნაყუთა მათ ქუეშე, დაადგინა იგი აღმოსავალით აღპყრობად-სცნა ჴელნი მისნი. და ათქუმია სამგზის: ვიჯმნი შენგან, ეშმაკო, და შეუდგები ქრისტესა ძესა ღმრთისასა“ (2,341).

წმიდა ანტონი თავისთან მოსულ ხალხს „ეტყოდა და მოახსენებდა მერმეთა მათ კეთილთა და ჩუენდა მომართ ყოფილსა მას სიყუარულსა ღმრთისასა, ვითარ იგი არა ჰრიდა თჳსსა მასცა ძესა, არამედ ჩუენ ყოველთათვის მისცა იგი და არწმუნებდა მრავალთა გამორჩევად და ყოფად უდაბნოსა.

და ესრეთ მიერითგან იყო მთასა ზედა მონასტრები, და უდაბნოჲ იქმნა ქალაქ მონაზონთაგან“ (3,18).

როგორც ვხედავთ, „წმიდა ანტონის ცხოვრების“ მიხედვით, მალევე, ეგვიპტეში „იყვნეს მთათა შინა მონასტრები, ვითარცა კარვები, აღსავსენი საღმრთოჲთა კრებულითა, მგალობელნი, წიგნისმკითხველნი, მმარხველნი, მლოცველნი, მხიარულნი მერმეთათვის სასოებათა და მოქმედნი და მყოფნი ქველის საქმისა. სიყუარული და ერთობაჲ აქუნდა ურთიერთას, და იყო ჭეშმარიტად ხილვაჲ, ვითარცა რაჲმე თჳსისაგან დამკჳდრებულ ღმრთისმსახურებითა და სიმართლითა; არა იყო მუნ მაჭირვებელი, არცა სიტყუაჲ ხარკის - მომჴდელისაჲ, არამედ სიმრავლჱ მონაზონთაჲ, და ერთ იყვნეს ყოველნი სათნოებისათჳს გონებითა“ (3,31).

მსგავსის - მონასტერთა მომრავლებას დაცემული კარვების დარად ამავე პერიოდში ქართლშიც უნდა ჰქონოდა ადგილი, რადგან მონაზონთათვის აქაც არათუ არ იყო „მაჭირვებელი“ და „არცა სიტყუაჲ ხარკის - მომჴდელისაჲ“, არამედ, პირიქით - ქართლში, მიწა, რომელზედაც მონასტრები უნდა აღმართულიყო, წმინდაა. აქ განისვენებს თვით კვართი უფლისა და ხალენი ელია წინასწარმეტყველისა. ქრისტიანობას ერი პირველი საუკუნიდანვე გაეცნო თავად მაცხოვრის მოწაფეთა მეშვეობით.1 ქართლში ქრისტიანობის ოფიციალურ სარწმუნოებად გამოცხადების შემდეგ მორწმუნეთათვის უფალთან მისაახლებლად ყველაფერი კეთდებოდა თვით სახელმწიფოს მეთაურთაგან, რაც ყოველ ეპოქაში უმთავრესი ფაქტორია ერის უმრავლესობის გარკვეულ კულტურაში მოსაქცევად.

მსგავსება, ამ ორ „ცხორებაში“ მოთხრობილ ამბავთა, ხშირია. ჩვენ მხოლოდ ერთს მივაქციეთ გამორჩევით ყურადღება - წმიდა ნინოსა და წმიდა ანტონის ცხოვრების წესი, როცა, როგორც ეგვიპტეს, ქართლშიაც არ იყო „სიმრავლჱ მონასტერთაჲ“ ძალიან ჰგავს ერთმანეთს, ანუ IV საუკუნის ქართლში აღწერილი მონაზვნური ცხოვრების დასაწყისი ძალიან ჰგავს III-IV საუკუნეთა ეგვიპტისას.

აღმოსავლური წარმოშობის ქართული ეკლესია - ეკლესიის მსახურებითა და მრევლით, ბუნებრივია, ცხონდებოდა მაცხოვნებლის არსებობის მოდელით და ამიტომ ძალზე ხელოვნურად მიგვაჩნია VI საუკუნემდელი ქართული ქრისტიანული სულის მონაზვნური ცხოვრებიდან ამოგლეჯა. მით უმეტეს, რომ ქართული ეკლესიის აღმოსავლეთის ეკლესიასთან დაკავშირებით, განიჭვრიტა რელიგიისა და სახელმწიფო იდეოლოგიის, ამ ორი კატეგორიის დაახლოების საჭიროება, რამაც, ერთიანობაში შექმნა ეროვნული სახელმწიფოს სახე. ეს ფაქტი არის ერთი დიდი ტექსტი, კოდირებული ტექსტი, რომლის დეკოდირება - წაკითხვა წარმოაჩენს არა მარტო იმ ხანის ქართლის ისტორიულ-პოლიტიკურ მდგომარეობას, არამედ გვამცნობს უმთავრესს - სახელმწიფოებრივი აზროვნების უმაღლეს საფეხურს.

არსებობს მოსაზრება, რომ „საზოგადოებისათვის (საზოგადოებად რომ შედგეს - ა. ჯ.) საჭიროა არა მარტო ვერტიკალური ურთიერთობანი, არამედ ჰორიზონტალურიც, სადაც ადამიანები გამოდიან როგორც თანასწორნი, თავიანთი უფლებებისა და მოვალეობის მქონე სუბიექტები“ (6,26) მსოფლიო ქრისტიანული საზოგადოების შესაქმნელად, ერთა შორის ჰორიზონტალური ურთიერთობის აუცილებლობის განსახორციელებლად იყო მოწოდებული მარტვილის მადლი. სხვა ეკლესიებთან ასეთი ურთიერთობის სურვილს IV საუკუნიდანვე ამჟღავნებს ქართლის ეკლესია. უპირველესად ამ სურვილის აღსრულებად მივიჩნევთ ქართველთა მიერ V საუკუნის დასაწყისიდანვე მონაზვნური ცხოვრების გაჩაღებას წმინდა მიწაზე2 და იქ ეკლესია-მონასტრების აშენებას (რაც დადასტურებულია ქართული და უცხოური წყაროებით).

მონაზვნური ცხოვრების სურათი დასტურდება იაკო, ხუცესის „წმინდა შუშანიკის მარტჳლობაში“. ვკითხულობთ: „ხოლო ეპისკოპოსი იგი სახლისაჲ მის პიტიახშისაჲ, რომელსა სახელი ერქუა აფოც, არა მუნ იყო, არამედ კაცისა ვისამე წმიდისა ვანად მისრულ იყო კითხვად რაჲსამე სიტყჳსა, და მეცა ხუცესი დედოფლისა შუშანიკისი, თანა ვჰყვანდი ეპისკოპოსსა მას“ (4,8). როგორც ვხედავთ, ავტორი ნაწარმოებისა და თვით ეპისკოპოსი სწვევიან ამ „წმიდა კაცს“ „კითხვად“, ე. ი. დახმარებისათვის, რაღაცის განსამარტებლად, რათა აეხსნა მათთვის „რაჲსამე სიტყვა“.

ვინ არის ეს „წმიდა კაცი?“ მას, საეკლესიო იერარქიის მიხედვით, წოდება (ხარისხი) არ გააჩნია, თორემ ავტორი აუცილებლად მიუთითებდა, როგორც სხვა შემთხვევებში, მაგალითად: „მყის მოიწია დიაკონი შინაჲთ“, „ეპისკოპოსი სახლისაჲ მის პიტიახშისაჲ“, „მეცა ხუცესი დედოფლისა შუშანიკისი“, „თავი იგი ეპისკოპოსთაჲ სამოელ და იოვანე ეპისკოპოსი“, „დიაკონი ერთი მის ეპისკოპოსთაჲ“, „ხუცესმან ერთმან ჰრქუა მას...“

ყურადსაღები უნდა იყოს ის ფაქტი, რომ „წმიდა კაცის“ სამყოფი სახელდებულია „ვანად“.3 „ვანი“ სიტყვის კონის მიხედვით, არის „სადგომი“. „დაივანა“, „სავანე - დასავანებელი“.

სულხან-საბა „ვანს“, „სავანეს“ და „სახლს“ განასხვავებს ერთმანეთისაგან. „სახლი ზოგადი სახელი არს ყო(ვ)ელთა სახლთა, არამედ, ყო(ვ)ელთა სხვადასხვა რიგთა სხვადასხვა სახელი სძეს“. „სხვადასხვა რიგთა“ შორის არ არის დასახელებული „ვანი“. მაშასადამე, „ვანი“ არ არის სახლი, ოდენ საცხოვრისი, ის სხვაა, ის უფრო მეტია!

ქართველმა კაცმა მჭვრეტელთა სამკვიდრებელს განსაკუთრებული - გამორჩეული სახელი „ვანი“, „სავანე“ დაარქვა. ამ ცნების შემოღება-დამკვიდრებით გამოჩნდა მისი მსოფლმხედველობის ერთი მრავალისმთქმელი ასპექტი. ჩვენი მოსაზრება განამტკიცა ამ ცნების არსებობამ თვით ახალი აღთქმის ტექსტებში. ბერძნული ტექსტის „სახლი“, „ოთახი“, „სასტუმრო“ შესაბამისად რუსულში “дом”, “комната“, “гостиница”, ქართულში გადმოცემულია უმეტეს წილ ვანი-სავანით (შესადარებლად ქართულ ენაზე შესრულებულ თარგმანთა შორის ყურადღება მივაქციეთ „ყველაზე დღეგრძელ“ წმიდა გიორგი ათონელის რედაქციას). მაგ., „სახლსა მამისა ჩემისასა სავანე მრავალ არიან“ (იოანე 14,2).

„Въ дом отца Моего обителей много“.

“Εν τή οίκίαθ τού Πατρός Μου μοναί πολλαί είσιν, εί δέ μή, είπον άν ύμίν Πορείομαι έτο ιμασαι τόπον.”

„და არქუთ სახლისა უფალსა მას, ვითარმედ: მოძღუარი იტყჳს: სად არს სავანე, სადა-იგი პასექი მოწაფეთა ჩემთა თანა ვჭამო?“ (მარკოზი, 14,14).

„Учитель говоритъ: где комната, въ которой бы МнЂ* Ђсть пасху съ учениками моими„?

“Καί όπου έάν είσέλθη εϊπατε τώ οίκοδεσπότη ότι ό διδάσκαλος λέγει΄ πού έστιν τό καταλ υμά μου. Όπου τό πάσχα μετά τών μαθητών μου φάγω;

„და მოხადეს და ჰკითხვიდეს, უკუეთუ სჳმონისი, რომელსა ჰრქუან პეტრე, ვანი აქა არსა?“ (საქმე 10,18).

„И крикнувъ спросили: здъсь ли Симон, називаемый Петромъ вотъ, мужи, посланные корнилiемъ, разспросивъ о домЂ Симона, остановились у воротъ“.

Καί φονήσαντες έπυνθάνοντο. εί Σίμων ό έπικαλούμενος Πέτ - ρου ένθάδε ξενίςεται.

„აწ მოავლინე შენ იოაპედ და მოუწოდე სიმონს, რომელსა ჰრქუან პეტრე: ამას ვანი დაუც სახლსა სიმონის ვისმე მეპრატაკისასა, ზღჳს კიდით კერძო...“ (საქმე 10,32).

„Итакъ пошли въ Iоппiю, и призови Симона, называемаго Петромъ, онЪ гоститъ въ домъ кожевника Симона при моръ“.

Πέμψον ούν είς ΄Ιόππην καί μετακάλεσαι Σίμωνα ός έπικαλείται Πέτρος ούτος ξενίςεται έν οίκία Σίμωνος βύρσεως παρά θάλασσαν...

„და ვითარცა ნათელ-იღო მან დასახლმან მისმან, გულოცვიდა და იტყოდა, უკუეთუ შეგირაცხიე მე მორწმუნედ უფლისა, შემოვედით ჩემდა და მუნ დაადგერით“ (საქმე 16,15).

“... то войдите въ домъ мой, и живите у меня.“

ώς δέ έβαπτίσθη καί ό οίκος αύτής. αύτής. παρεκάλεσεν λέγουσα: εί κεκρίκατέ με πισήν τώ κυ ρίω είναι. Είσελθόντες είς τόν οίκον μένετε.

„და განუჩინეს მას დღე და მოვიდეს ვანად მისა მრავალნი, რომელთა ასწავებდა და მოუთხრობდა სასუფევლისათვის (საქმე 28,23).

„И назначивъ ему день, очень многiе пришли къ нему въ гостиницу“.

Ταξάμενοι δε αύτώ ήμέραν ήλθον πρός αύτόν είς τήν ξενίαν πλείονες.

სახლის „სხვადასხვა რიგთა“ შორის დასავანებლად, „სიტყვის კონის“ მიხედვით, პარეხია მიჩნეული: „პარეხი არს მცირედი რამე კლდეთაგანი გამონახეთქი დასავანებლად“. ისიც ფაქტია, რომ პარეხი ხშირად წარმოადგენდა წმიდა მამათა სადგომს - სავანეს.

„ვანს“ განასხვავებს სახლის „სხვადასხვა რიგთაგან“ იაკო, ხუცესიც - სამოელი „სახლის ეპისკოპოსია“, სახლიდან წამოსულმა შუშანიკმა „სახლაკი ერთი მცირე პოვა მახლობლად ეკლესიასა და შევიდა მუნ შინა სიმწარითა სავსე“ (4,7). „რაჟამს შევიდა იგი ტაძარსა მას, არა დაჯდა იგი თჳსსა მას გალიაკსა, არამედ სენაკსა მცირესა“ (4,17).

საბას განმარტებით, „წმიდა ითქმის მხოლოდ ღ*თსა ზედა და რომელნი ღ*თმან წმიდა ყვნა მსახურნი და სათნო-მყოფელნი მისნი...

წმიდა-ყო(ვ)ელთა წმიდთათვის და კურთხევით განწმედილთათვის, ოდესმე კაცთათვისცა და გულთათვის კაცთასა. „წმინდანი“ კი არიან „ღმრთის მსახურნი“. თუ კი ჩვენთვის საინტერესო „წმიდა კაცს“ არ აქვს სასულიერო წოდება, არც მოწამეა, როგორ უნდა აღვიქვათ ღვთის მსახურად? ავტორისაგან რატომ იწოდა იგი „წმიდად?“ საფიქრებლად გვრჩება ერთი - იგი მონაზვნად - „კურთხევით განწმედილად“ უნდა მივიჩნიოთ!

„წმიდა კაციც“ არ უნდა იყოს შორს განყენებული, რადგან მის სავანეში (პარეხში?) შინიდან (ცურტავის სასახლიდან) ამბის მომტანმა დიაკონმა „მყის მოიწია“. „მყის“ კი არის „უჟამო და უმსწრაფლესი“.

ჭეშმარიტებაა ისიც, რომ „წმიდა კაცის“ სახე არ არის კოდირებული, მისი მოხსენიება მხოლოდ სხვა დეტალის დასაზუსტებლად დასჭირდა ავტორს. ე. ი. მისი არსებობა არ არის ხაზგასასმელი, „წმიდა კაცთა“ არსებობა ჩვეულებრივობაა, რადგან, ეტყობა, სხვა „სავანეებშიც“ არიან „წმიდა კაცები“.

რა დანიშნულება ჰქონდა ტექსტში მოხსენიებულ „სახლაკსა“ და „სენაკს“, რომლებიც არსებობენ ეკლესიებთან, სადაც სხვადასხვა დროს დაიდებს ბინას წმიდა შუშანიკი? ხომ არ იყო ის სამონაზვნო საცხოვრისი, რომელიც „ვანად“ მხოლოდ იმიტომ არ იწოდა, რომ იქ დაბინავებული არ არის მონაზონი?

„წმიდა კაცის“ სამყოფის გარდა ნაწარმოებში კიდევ ერთხელ შევხვდებით „ვანს“, ის იაკობს ეკუთვნის - „იაკობმა ციხეში მოინახულა მოწამე დედოფალი, „ხოლო მე ვიწყე სიტყუად და განმტკიცებად მისა, რავდენი ღმერთმან მომცა მე სიტყუად და ვიჯმენ მისგან და წარვედ სწრაფით ვანად ჩემდა“ (4,32). „შუშანიკი „ნეტარია“, „წმიდანია“, შედარებულია წინასწარმეტყველს - („ვითარცა წინასწარმეტყველმან“), მაგრამ მის ნავსაყუდელს არსად ეწოდა „ვანი“. „წმიდა კაცის“ მსგავსად მხოლოდ იაკობს გააჩნია სავანე?! თავისი სამყოფის „ვანად“ სახელდება ხომ არ უნდა მივიღოთ მინიშნებად, რომ ის შემონაზვნდა? უნდა ვირწმუნოთ, რომ მას შემდეგ, რაც წმიდა შუშანიკი - იაკობის სულიერი შვილი - ციხეში იქნა გადაყვანილი, იაკობმა დატოვა სასახლე და „განაყენა“? იყო ის მონაზონი მანამდე თუ არსებულმა სიტუაციამ გამოიწვია მისი განყენება, ძნელი სათქმელია. თუმც, მიგვაჩნია, რომ მან „ვანს“ „სავანეს“ გართულებული მდგომარეობის გამო სულიერი გაძლიერებისათვის მიმართა (მან იცის მონაზვნობის მადლის ძალა!). მაშინ, ზემოთ გამოთქმული მოსაზრება უკითხვისნიშნოდ უნდა მივიღოთ და თავისი (იაკობის) სამყოფის „ვანად“ სახელდება უნდა აღვიქვათ მინიშნებად, რომ ის (იაკობი) შემონაზვნდა!

მონაზვნური ცხოვრების არსი ცნობილია წმიდა შუშანიკისათვის, „ხოლო წმიდამან შუშანიკ ნაცვლად ჭიჭნაუხტისა საქმისა დიდითა გულმოდგინებით ჴელთა აღიხუნა დავითნი და მცირედთა დღეთა შემდგომად ასერგასისნი იგი ფსალმუნნი დაისწავლნა, რომლითა იგი დღჱ და ღამე ზესკნელისა მის მეუფისა მიმართ სათნოსა მას გალობასა შესწირვიდა ცრემლითა“ (4,36). ამ ერთი ფრაზით - „ჭიჭნაუხტის საქმის“ - სადედოფლო - საერო „აბრეშუმის ხელთსაქმარის“ წილ დავითნის აღებით, ამ ორი სიმბოლოს შეპირისპირებით, გაცხადდა მისი უარი საერო ცხოვრებაზე, რაც იმას მეტყველებს, რომ მონაზვნური ცხოვრების წესი, არსი მონაზვნობისა - გზა საეროდან მონაზვნობისაკენ საზოგადოდ ცნობილია. კიდევ მეტი, - ცოდნა მონაზვნური ცხოვრებისა იმდენად გათავისებულია, რომ მის გადმოსაცემად ავტორისაგან სახეთა ამეტყველებით - „სიტყვიერი ხატით“ ამ ურთულესი პროცესის შესამეცნებელი უსხარტესი და უზუსტესი ფორმულაა მოწოდებული.

მეტად საინტერესო უნდა იყოს კიდევ ერთი დეტალი - წმიდა შუშანიკს სადედოფლო პალეკარტის ქვეშ ძაძა აცვია, რომლის შესახებ მხოლოდ მისმა სულიერმა მოძღვარმა იცის. მარტვილს საოცარი შიში აქვს ამის გახმაურებისა: „მან მრქუა მე ქენებით. „ნუ ვის თანა იტყჳ ძაძისა სამოსლისათჳს ცხორებასა ჩემსა, რამეთუ ადრე ყოფად არს დატევებაჲ უბადრუკთა ამათ ჴორცთა ჩემთაჲ“ (4,40). რითაა ეს შიში გამოწვეული? რატომაა ეს ფაქტი საიდუმლოდ სახელდებული? რატომ იხვეწება მის შენახვას წმიდანი (მოწამე დედოფალი მხოლოდ ერთხელ, ამ შემთხვევაში იხვეწება?!)? რატომ შეიძრა მისი არსება თავისი ძაძითმოსილობის გამჟღვანების მოლოდინში? რატომ ურჩევნია სიკვდილი ამ ფაქტის გახმაურებას?

როგორც ტექსტმა გვამცნო, შუშანიკმა მონაზვნური ცხოვრების წესი ირჩია, მონაზვნობაა მისი სულის მდგომარეობა, ის სულიერად მონაზონთა საკრებულოს მიეკუთვნება, კიდევ მეტი, მიგვაჩნია, რომ ავტორისაგან თხზულებაში გარემო პირობების - უდაბნოს აღწერა - ხაზგასმაა მოწამე დედოფლის - განდეგილის სახით შესაქმნელად. მაგრამ, რადგან ეს არ გაცხადებულა, ამის გაცხადება ხდება ხელდასხმით4, ანუ ის კურთხევით არ განწმენდილა, კურთხევა კი „სიტყვის კონის“ მიხედვით არის „გადიდება სახელისა მისისა, გინა ლოცვის მიღება, გინა განცხადება, გინა მიახლება ღ*თსა, გინა მოახლება ღ*თს მიერ“. ამიტომ მას - შუშანიკს მონაზვნობის მაჩვენებელი ატრიბუტის - ძაძის ტარების უფლება არ აქვს. მონაზვნის სამოსელთაგან წმიდა შუშანიკს ძაძა აცვია, ძაძა კი არის „ღაზლის შალი“, „ღაზლა“კი - „მატყლის მკედი ძაფი სხვილი“, „მატყლის სამოსელი მსგავსება [არს] ცხოვართა, სიმშვიდითა და მოთმინებითა“ (8,306). ყოველივე გვაძლევს უფლებას ვიფიქროთ, რომ არსებობს ცოდნა - ცოდნა მონაზვნად შედგომის წესისა, რაც ისევ და ისევ გვამცნობს შემდეგს - V საუკუნის ქართლში მონაზვნური ცხოვრება არსებობს.

საკვლევი საკითხის შესწავლისათვის ძალზე დიდი მნიშვნელობა აქვს, თუ როგორ კულტურულ-პოლიტიკურ ტიპს მიეკუთვნება ამ ხანის ქართლის სამეფო, რადგან „გარკვეული ბუნებრივი პირობების (ცალკეულ სახეთათვის - სპეციფიკურის) დაცვის გარეშე ცხოველქმედება ნებისმიერი სულიერი არსებისათვის უაზრობაა“ (6,32).

მონაზვნობა „სულიერი არსებაა“, ქრისტიანი ერის სულიერი არსებობაა, იყო თუ არა ქართლში ეს „გარკვეული პირობები“, რომელთა წარმოჩენაც ნათელს მოჰფენს სწორედ თუ რომელ კულტურულ-პოლიტიკურ ტიპს მიეკუთვნება იგი?

სახელმწიფოს მოქცევით ეს ტიპი შეირჩა. ქართული და უცხოური საისტორიო წყაროებით - ნარატიული თუ არქეოლოგიურით, მტკიცდება, რომ ის საკმაოდ ძლიერ და ამდენად, ანგარიშგასაწევ ფაქტორს წარმოადგენს სპარსეთისა და საბერძნეთისათვის. ამ სახელმწიფოთა სამეფო კარის წარმომადგენლები ცდილობენ დაუმოძვრდნენ ქართლის სამეფო თუ დიდგვაროვან ოჯახებს. ქართლის, როგორც საკმაოდ დახვეწილი კულტურის სახელმწიფოს სახეზე, მიანიშნებს ერთი დეტალიც: ჰერეთს მოახლოებულმა ვარსქენმა „ზრახვა ყო, რაჲთა აუწყოს და წინა მიეგებნენ მას აზნაურნი და მისნი ძენი და მსახურნი მისნი, რაჲთა მათ გამო, ვითარცა ერთგული სოფლად შევიდეს“(4,5). ამ პატარა ეპიზოდიდან ვარსქენის მელურ ბუნებასთან ერთად გამოჩნდა ქართლის სამეფოს დიპლომატიური ეტიკეტი - ქვეყნის (ვარსქენი ჰერეთს ცალკე ქვეყნად მოიაზრებს) მეთაურის მიღება-გაცილებისა.5

როგორც ვხედავთ, „პირობები“ არსებობს, კიდევ მეტი, - ეს „პირობები“ თამამად შეიძლება ჩაითვალოს იმ „მასტიმულირებელ ძალად“, რომელიც განახორციელებს, განავითარებს ზოგადად შემოქმედებას“ (6,32). მონაზვნობა უპირველესად და მხოლოდ შემოქმედებაა - ახალი ადამიანის, ქრისტიანი ადამიანის შექმნა - სრულყოფაა, „უდაბნოს ქალაქყოფაა“. ასეთ „პირობებში“ ქართველთაგან აღქმული, მისაღები სამონაზვნო ინსტიტუტისათვის გამორჩევით უარის თქმა ყოვლად გაუმართლებლად მიგვაჩნია.

მონაზვნური ცხოვრების დამკვიდრებისათვის ხელი უნდა შეეწყოთ პილიგრიმებსაც. პილიგრიმთა ინსტიტუტის არსებობა დადასტურებულია „ვახტანგ გორგასალის ცხოვრებაში“, „ხოლო ვახტანგს ევედრნეს დედა და დაჲ მისი ხუარანძე, რათა წარიტანეს თანა და ილოცონ იერუსალემს. წარიტანნა, და წარვიდეს ვახტანგ მეფე და ხუასრო გზასა ადარბადაგანისასა; და მუნით წარვიდეს ვახტანგ და დედა და დაჲ მისი იერუსალემს, და ხუასრე ვლოდა ანტიოქიას. შევიდის და ილოცეს წმიდასა აღდგომასა, და მოილოცნეს ყოველნი ადგილნი წმიდანი, და შეევედრნეს წმიდასა აღდგომასა, „შეწირეს შესაწირავი დიდი და წამოვიდეს ანტიოქიას“ (1,186).

ამ ხანისათვის ცოდნა იერუსალიმის შესახებ ქართველთათვის უკვე ტრადიციულია, თუნდაც ნაბუქოდონოსორის მიერ ლტოლვილ ებრაელთა მეოხებით სულ ცოტა თერთმეტი საუკუნის ისტორიას ითვლის.

ყოველივე განამტკიცებს ჰაგიოგრაფიულ თხზულებებში მოკვლეულ მტკიცებულებებს, რომ ბყ საუკუნეშივე ქრისტიანობის ოფიციალურ სარწმუნოებად გამოცხადებამდე მონაზვნურ ცხოვრებას ეწევა წმიდა ნინო. „მოქცევაჲს“ შემდეგ კი სახელმწიფოში ყველა პირობაა სამონაზვნო ცხოვრების ასაყვავებლად და ქართლიც უცილოდ „ქალაქ იქმნა მონაზონებითა“. ამის თქმის უფლებას შემდგომი ხანის „შუშანიკის მარტვილობაში“ გამოვლენილი დეტალების ანალიზი გვაძლევს.

ამდენად, თამამად შეიძლება გაცხადდეს (ისევ მოხმობილ ნაწარმოებთა მიხედვით), რომ IV-V საუკუნეთა ქართლის სამეფო შემოქმედებითი სულის მქონე, დახვეწილი ქვეყანაა. აშკარად იგრძნობა განაცხადი მსოფლიოს ქრისტიანულ კულტურულ სივრცეში თავისი ადგილის მოპოვებისათვის. თუნდაც ამიტომ, ის სამონაზვნო (სამონასტრო) ცხოვრების მადლს ორი საუკუნე ვერ დაელოდებოდა, ლიტერატურული ფლუიდები ამის გაცხადებისა და განცხადების უფლებას იძლევიან.

დამოწმებული ლიტერატურა: ახალი აღთქუმაჲ უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტესი, საკათალიკოსო საბჭოს გამოცემა, თბ., 1963. БИБЛIЯ или КНИГИ СВЯЩЕННАГО ПИСАНIЯ ВЕТХАГО И НОВАГО ЗАВЪТА, ВЪ РУССКОМЬ ПЕРЕВОДЪ. .САНКТПЕТЕРБУРГ. 1882. Εκαινε Διαεκε Τον κυριον έμου-ιεδου χριςτον έννάτη έκδοσις έν τω τυιτογραφιω τής άγιωτατη ς Εανοδου, αωού έτε 1881. 1. ჯუანშერი, მეოცდაცამეტე მეფე, ვახტანგ ძე მირდატისი, ხოსროიანი, ქართლის ცხოვრება, ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით სიმონ ყაუხჩიშვილის მიერ, ტ. ბ, თბ., 1955. 2. მოქცევაჲ ქართლისაჲ, შატბერდის კრებული X საუკუნისა, გამოსაცემად მოამზადეს მ. გიგინეიშვილმა და ელ. გიუნაშვილმა , თბ., 1979. 3. ცხორებაჲ წმიდისა ანტონისი, მამათა ცხორებანი (ბრიტანეთის მუზეუმის ქართული ხელნაწერი XI საუკუნისა), ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო ვახტანგ იმნაიშვილმა, თბ., 1975. 4. იაკო, ცურტაველი, მარტჳლობაჲ შუშანიკისი, ქართული და სომხური ტექსტები გამოსცა, გამოკვლევა, ვარიანტები, ლექსიკონი და საძიებლები დაურთო ილია აბულაძემ, თბ., 1938. 5. კორნელი კეკელიძე, ძველი ქართული მწერლობის ისტორია, I, თბ., 1951. 6. П. И. Смирнов, Социология личности, С.-П., 2001. 7. სულხან-საბა ორბელიანი, ლექსიკონი ქართული, თხზ., ტ. IV, ავტოგრაფული ნუსხების მიხედვით გამოსაცემად მოამზადა ივანე ლოლაშვილმა. 8. სულხან-საბა ორბელიანი, სამოთხის კარი, თხზ., III, გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა, შენიშვნები და ლექსიკონი დაურთო ივანე ლოლაშვილმა, თბ., 1963. 9. ვ. ნოზაძე, ვეფხისტყაოსანის განკითხვანი, ფერთამეტყველება, წიგნი ბ, თბ., 2001.

_______________

1. რაც ქართლის მოქცევამდე აქ ქრისტიანული თემების არსებობის განმაპირობებელი იყო.

2. ჯერ აქ, შემდგომ - სხვაგანაც, იქ, სადაც ერთა შორის ვერტიკალური ურთიერთობის მოსურნენი იწყებდნენ მოღვაწეობას.

3. სახელდება „ვანი“ არ გვხვდება „წმიდა ნინოს ცხოვრებაში“, განსხვავებით შემდეგი პერიოდის (V საუკუნიდან) ორიგინალური თუ ნათარგმნი ძეგლებისაგან. და, რადგან „სიტყვა დაკავშირებულია კულტურის ცივილიზაციის ისტორიასთან, - და ამგვარად, და ბოლოს ამათი შესწავლა უსაჭიროესი ამოცანაა“ (9,17), „წმიდა ნინოს ცხოვრების“ ტექსტის IV საუკუნის ნაწარმოებად მისაჩნევ მრავალ „უსაჭიროესთა“ შორის, იქნებ ესეც იყოს მცირედ საჭირო?!

4. სხვა საკითხია, რატომ არ თუ ვერ აღიკვეცება ის მონაზვნად (გასათვალისწინებელია არა მარტო ვარსქენის ინტერესები, არამედ იაკო, ხუცესისაც - ქრისტესთვის თავგანწირვას დედოფლისაგან საზოგადოებაზე მეტი ზემოქმედების ძალა აქვს. იწამება არა ყოფილი დედოფალი - პატიმარი, არა მონაზონი, არამედ დედოფალი? ანტიოქიის პალეკარტსაც ეს დატვირთვა აქვს).

5. V საუკუნეში ჰერეთის ცხოვრებაში დაფიქსირებული დიპლომატიური ეტიკეტი დღესაც ცხოველუნარიანია!

4.3 მხატვრული სიტყვის ტრანსფორმაცია იოანე საბანისძის „წმიდა აბოს წამების“ მიხედვით

▲back to top


ფირუზ მეტრეველი

ლიტერატურული ქმნილება თავისი არსით, სპეციფიკით ლოგიკურ სფეროს სცილდება და ზელოგიკურს მოიცავს. ამდენად, მხატვრული ნაწარმოების ენის, სიტყვის შესწავლა ბევრ პრობლემასთან არის დაკავშირებული. სირთულეს ისიც ქმნის, რომ ხელოვნება არ საუბრობს კატეგორიებით, იგი სახეებით ქმნის სისტემას და მის არსში წვდომა ზოგჯერ სუბიექტურ ხასიათს ატარებს: „სოციალურ-კულტურული ცვლილებები, რომელთა გავლით მიდის ტექსტი მკითხველთან და რომლებიც დროსადა სივრცეს გადალახავენ, ტექსტის ხელახალ გააზრებას იწვევენ. უფრო მეტიც, მხატვრული ნაწარმოების სპეციფიკას ისიც წარმოადგენს, რომ იგი სხვადასხვა წაკითხვის შესაძლებლობას იძლევა“1. დღეს სადავო აღარ უნდა იყოს, რომ აგიოგრაფია მხატვრული შემოქმედების დარგიც არის, მაგრამ იგი მაინც სპეციფიკური სახეობაა მწერლობისა და გასათვალისწინებელია ის, რომ აგიოგრაფიულ სახეებს ორი მხარე აქვთ: პირველი, უმთავრესი, ეს არის რელიგიური, სულიერი, ამაღლებული, მისტიკური მხარე და, მეორე, მხატვრულ-ესთეტიკური. მისტიკური სიმბოლიკა რეგლამენტირებულია, მას განსაზღვრული კანონიკა ახლავს და იქ თავისუფალი გააზრების შემოტანა მკრეხელობადაც კი ითვლება. მხატვრულ-ესთეტიკური კი ყოველთვის შეიცავს თავისუფალი გააზრების პოტენციას და ამაშიც ვლინდება მისი მარადიულობა. ჩვენი კვლევის მეთოდოლოგიურ საფუძველს აგიოგრაფიული ქმნილების ინტერპრეტაციის სწორედ ამგვარი გააზრება წარმოადგენს. და კიდევ ერთი: შუა საუკუნეებში ღვთისმეტყველებას უკავშირდებოდა ყველაფერი, რასაც ადამიანის გონება ქმნიდა. ამით იყო გაჯერებული ყოფიერება. ღვთაებრივი ნაპერწკლის გაღვივებასა და ანთებას ემსახურებოდა საერო განათლებაც. დღევანდელ ეტაპზე შეუძლებელია აგიოგრაფიული ძეგლი თეოლოგიური პრობლემატიკის გვერდის ავლით იკვლიო, მაგრამ პრიორიტეტი თეოლოგიურ საკითხებზე ღვთისმეტყველების სპეციალისტებს უნდა დავუთმოთ!

იოანე საბანისძის „წამებაჲ წმიდისა და ნეტარისა მოწამისა ქრისტჱსისა ჰაბოჲსი“ მრავალმხრივ არის საინტერესო ნაწარმოები. მართალია, იგი პოლიჟანრულ თხზულებად ითვლება, მაგრამ მისადმი ინტერესს მხოლოდ ეს კი არ განსაზღვრავს, არამედ, უპირველესად, განწყობილებათა დინამიკა, ის ფსიქო-ემოციური ფონი, რომელიც თან სდევს ყოველ მოვლენას, ამბავსა თუ დეტალს და მწერლის შემოქმედებითი აქტივობა, რაც იმაში გამოიხატება, რომ აქ წარმოდგენილ თითოეულ ჟანრს თავისი სულიერი ველი და შესატყვისი სიტყვიერი სამოსი აქვს.

როდესაც ერთი ნაწარმოების მიხედვით მხატვრული სიტყვის ტრანსფორმაციის პრობლემას ვეხებით, ჩვენთვის მთავარი და ამოსავალია ის, თუ როგორ იცვლება ან როგორ ვლინდება სიტყვაში ავტორის დამოკიდებულება, ყოველ კონკრეტულ შემთხვევაში როგორი საშუალებებით აცოცხლებს შემოქმედი ამბავს, როგორ გადააქცევს მოვლენას ემოციურ სინამდვილედ!

„წამებაჲ წმიდისა და ნეტარისა მოწამისა ქრისტჱსისა ჰაბოჲსი“ იწყება სამოელ ქართლის კათალიკოსის ეპისტოლით. თვითონ ფაქტი, ბარათში მოქცეული განწყობილება, - წერილი, უსტარი, ეპისტოლე, - იმთავითვე აღძრავს ინტიმურ განცდებს, მით უფრო მაშინ, როცა წერილის უკან უმაღლესი სასულიერო პირი დგას. თუ წარმოვიდგენთ იოანე საბანისძის განცვიფრებას, სიხარულსაც და დაუცხრომელ ინტერესს წერილის შინაარსისადმი, მაშინ ადვილი გახდება თვით ამ ეპისტოლეთა თხზულებაში შემოტანის ემოციური დანიშნულება; ხომ შეიძლებოდა ძირითად ტექსტს არ დართვოდა ეს ისტორიული მიწერ-მოწერა?! მაგრამ ამით ნათელი უნდა გახდეს და გაირკვეს არა მარტო „ჭეშმარიტება“ და „უტყუელობა“ „წმიდა აბოს მარტვილობისა“, არამედ უფრო დიდი - რისთვისაც ეს ფაქტი უნდა დაფიქსირდეს.

თუ შინაარსის დონეზე დავალთ, კათალიკოსის ეპისტოლე მარტივია. იგი სთხოვს იოვანე საბანისძეს: „ჴელ-ყავ გამოთქუმად სრულიად ჭეშმარიტად, ვითარ-იგი იყო და ვითარცა შენ თჳთ უწყი და აღწერე მარტვილობაჲ წმიდისა მოწამისა ჰაბოჲსი და აღწერილი ჩუენ მოგჳძღუანე“.

ის, თუ რა თეოლოგიური, ისტორიული მოტივი უძევს საფუძვლად კათალიკოსის წერილს, ამის შესახებ ცოტა ქვემოთ ვისაუბრებთ. ამჟამად იმ ინტონაციურ ტეხილებს გავყვეთ, რასაც ეს ეპისტოლე ქმნის.

წერილი იწყება მოკითხვით, უაღრესად მშვიდი, გაწონასწორებული და აკადემიური სტილით. „მე, სამოელ ქრისტჱს მიერ ქართლისა კათალიკოზი“... შეიძლება, ასეთი დასაწყისი ზედმეტად ოფიციალურადაც კი მოგვეჩვენოს და ისიც გვაფიქრებინოს, რომ მას სიმკაცრის ტონიც დაჰკრავს, მაგრამ ეს არ იქება სწორი აღქმა, სწორი წაკითხვა, რადგან წერილი გრძელდება სიტყვბით: [მე]... უფალსა იოვანეს საბანის ძესა, სულიერად შვილსა წმიდისა კათოლიკე ეკლესიისასა და საყუარელსა ჩუენსა, ლოცვით უფლისა მიერ მოგიკითხავ“.

ამ შინაარსში ვერ ამოიკითხავთ ვერაფერს, გარდა ღირსეული ადამიანის ღირსეული ჟესტისა. სიმარტივე, რომელიც აკადემიზმს ქმნის, ასეთი დასაწყისის შედეგია. შეუძლებელია, იოანე საბანისძე სასულიერო პირი იყოს და კათალიკოსმა მას ეკლესიის სულიერი შვილი უწოდოს2. სასულიერო პირებს შორის მიმართვისა და მოკითხვის ასეთი ფორმა, საეკლესიო ეტიკეტის მიხედვით, მიუღებელია. თუ ეკლესიის საჭეთმპყრობელი „ღირსო მამაოთი“ არ მიმართავდა, „მამაოს“ მაინც უწოდებდა, იოანე საბანისძე დიაკონი ან მოძღვარი რომ ყოფილიყო3. ქართულ აგიოგრაფიაში ჩვენ ვერ მოვძებნით ვერც ერთ პასაჟს, სადაც სასულიერო პირები, მიუხედავად იერარქიისა, ერთმანეთს „კათოლიკე ეკლესიის საყვარელ სულიერ შვილად“ მოიხსენიებდნენ ან მიმართავდნენ. ჩვენს მიზანს არ წარმოადგენს ამ საკითხის საგანგებო კვლევა. მას აქ ვეხებით მხოლოდ იმდენად, რამდენადაც „წერილის“ სტილური ანალიზი მოითხოვს, რასაც ის სულიერი არეალი წარმოაჩენს, რომელიც ტექსტში ფიქსირდება. გარდა ამისა,წმიდა კათოლიკე ეკლესიის სულიერი და საყვარელი შვილი შეიძლება იყოს საერო და არა სასულიერო პირი. თუ იოანე საბანისძე მოძღვარია, იგი თავად არის მწყემსი ეკლესიის სულიერ და საყვარელ შვილთა. ამიტომაა საეჭვო, ასეთი ფორმით მიემართა კათალიკოსს მოძღვრისათვის. „ეს ტონი უფრო შეშვენის საერო პირს და ისიც საზოგადოებრივი იერარქიის კიბის არა დაბალ, არამედ მაღალ საფეხურზე მდგომს... სასულიერო პირს,საეელესიო სფეროში მიღებული ეტიკეტით, უწოდებენ ეკლესიის „სულიერად მწყემსს, მამას“ და არა „შვილს“4.

არა გვგონია, კათალიკოსის მოკითხვასა და ლოცვა-კურთხევაში: „მშვიდობა“ იყავნ შენ ზედა და ყოველთა სახლისა შენისა კრებულთა ქრისტჱს მიერ“ - „სახლი“ ან „კრებული“ ეკლესიასა და იოანეს მრევლს მიუთითებდეს. აქ იგულისხმება იოანეს ოჯახი, რომელსაც ლოცავს კათალიკოსი „ყოველთა სახლისა შენისა კრებულთა ქრისტჱს მიერ“ ზოგ ხელნაწერში იკითხება: „ძლ*ისა სახლსა შენსა“ - (C) „კრებულთა ; სახლისა შენისათა“ (C) როგორც აკად. კ. კეკელიძე დაასკვნის. „იოანე სახლის, ოჯახის უფროსი ყოფილა“5.

როგორც ჩანს, იოანე საბანისძე თავისი დროის მკვეთრად გამორჩეული ფიგურა იყო - „ღმრთისმიმადლებული მეცნიერებით“, როგორც კათალიკოსი მიმართავს, და ამით არის განპირობებული ეკლესიის საჭეთმპყრობელის ასეთი მოკრძალებული და გაწონასწონებული ტონი.

სამოელ ქართლის კათალიკოსის წერილი არის რეალური ფაქტი და დასტური იმისა, რომ აგიოგრაფია ეფუძნება ლიტურგიკულ-ეორტალოგიურ პრინციპს; რომ ჯერ უნდა მოხდეს კანონიზაცია, ანუ წმინდანად შერახცვა, შემდეგ ეორტალოგიურ კალენდარში დაწესდეს მისი მოხსენების დღე, დაიწეროს ხატი, ტროპარ-კონდაკი და მხოლოდ ამის შემდეგ შეიქმნას აგიოგრაფიული თხზულება.

სამოელ ქართლის კათალიკოსის ეპისტოლე იმის დასტურიცაა, რომ აგიოგრაფიული ქმნილება „ჭეშმარიტი და უტყუელია“: „ჴელ-ყავ გამოთქმად სრულიად ჭეშმარიტად“.

და კიდევ ერთი: იოანე საბანისძის თხზულება იწერება კათალიკოსის ლოცვა-კურთხევით, რაც სრულიად გამორიცხავს ე. წ. „თვითრჩულობას“, სურვილს - დაჯდე და აღწერო წმინდანის ცხოვრება საკუთარი ინიციატივით. აგიოგრაფიაში ნორმატიულსა და კანონიკურს უნდა დაემთხვეს სასურველი! იოანე საბანისძისთვის ეს არის არა მხოლოდ შემოქმედებითი, არამედ მისტიკური პროცესი: „შეწევნითა ღმრთისა მამისა და ძისა და სულისა წმიდისაჲთა, მეოხებითა წმიდის ღმრთისმშობლისაჲთა და წმიდათა მოციქულთაჲთა და მოწამეთაჲთა“. იერარქია ასე განისაზღვრა:

ყდწმ. სამება (მამა, ძე და სულიწმიდა)
ყდ წმ. ღვთისმშობელი
წმ. მოციქულები
წმ. მოწამეები

ყოველივე ამის გათვალისწინებით და ამისშემდეგ აგიოგრაფმა აღწერილი უდა მიუძღვნას კათალიკოსს, რადგან სამოელი გამიზნულად აცხადებს. „მარტვილობაჲ... დაიდვას იგიცა წმიდასა კათოლიკე ეკლესიასა შინა მოსახსენებელად ყოვლთა, ვინ იყვნენ შემდგომად ჩუენსაჲ - ეს უკვე მიზანია! მიზნამდე კი დგას იოანე საბანისძის პიროვნება, რომელიც მთლიანად იხსნება და წარმოჩნდება წერილში. „პასუხი წიგნისაჲ იოვანჱს მიერ“.

ერთი დეტალი აქვე დავაზუსტოთ. წერილს მისწერდა არა მაშინვე, არამედ მას შემდეგ, რაც აღასრულა წადიერება კათალიკოსისა, „მარტვილობას“ თან დაურთო: „აღვწერე უღირსისაგან გონებისა ჩემისა შემოკრებული (ან „შემოკლებული“ (E)) მარტვილობაჲ... და მოგიძღუანე უფალსა ჩემსა“.

როგორც ჩანს, იოანე საბანისძეს წლები არ დაუხარჯავს „მარტვილობის“ დასაწერად. უბრალოდ, უხერხულიც კი იქნებოდა, ვთქვათ, ხუთი წლის შემდეგ გაეგზავნა საპასუხო წერილი. ამის გათვალისწინებით სავსებით ბუნებრივია, რომ თხზულება „დაწერილია ტრაგიკული ამბის უშუალო შთაბეჭდილების ქვეშ, აბოს გარდაცვალების შემდეგ უმალ, მაგრამ არა მეორე დღესვე, 7 იანვარს“ 6.

მას შემდეგ, როცა იოანე საბანისძემ სამოელ კათალიკოსის წერილი მიიღო, მასში ფრიად დიდი სულიერი ძვრები დაწყებულა: „შიშმან და ზრუნვამან შემიპყრა მე“, „შეშფოთნა გონებაჲ ჩემი“, „დავეცი და მოვაკლდი მეცნიერებისაგან“. იოანე საბანისძის პიროვნება, ეპისტოლის მიხედვით, ასე წარმოგვიდგება: დასაწყისში გაორებული და დაბნეული: „ურჩ-ექმნეს“ კათალიკოსის ბრძანებას თუ „ისწრაფოს მორჩილებად“ და აღწეროს მარტვილობა. ამ გაორების ნიადაგზე აღმოცენებული თუ განვითარებული შიში, შფოთვა, გონების წართმევა... განქარდება მაშინ, როცა მორჩილება, - თავი სათნოებისა, როგორც ეკლესიის წმიდა მამები ამბობენ, - გაიმარჯვებს: „უმჯობჱსად შევჰრაცხე მორჩილ-ყოფად თავი ჩემი ბრძანებასა უფლისა ჩემისასა, რომლითა კუალად განვძლიერდი“.

წმიდა მამები შენიშნავენ, რომ „თუ ადამიანში არ არის უკიდურესი მორჩილება, მორჩილება ყოვლითა გულითა, ყოვლითა სულითა, ყოვლითა გონებითა, მაშინ ის ვერ შევა ცათა სასუფეველში“ - ანტონ დიდი7. წმიდა სვიმეონ ახალი ღვთისმეტყველის აზრით, „სადაცააა ღრმა თავმდაბლობა, იქაა ცრემლების სიუხვეც“. მაქსიმე აღმსარებელი კი შეგვაგონებს. „თავმდაბლობა, მორჩილება... ათავისუფლებს ადამიანს ყოველგვარი ცოდვისაგან, რადგან გზას უჭრის, წინ ეღობება ვნებებს“ 8.

იოანე საბანისძის ღრმა ქრისტიანობას განსაზღვრავს უკიდურესი მორჩილება და თავმდაბლობა. იგი სიხარულსაც კი გამოთქვამს იმის გამო, რომ მისი სიმდაბლე არ დარჩა შეუმჩნეველი უფლისაგან. „რომელმან არა დავიწყებულ-ყო სიმდებლჱ ესე ჩემი“. სხვათა შორის, აგიოგრაფი სხვა რამითაც არის ბედნიერი, მადლობელი ღვთისა. წმიდა აბოს მარტვილობის აღწერით იგი სულისმარგებელ და საღვთო საქმეს აკეთებს, რომელიც ახარებს და აკურთხებს მას ორსავე სოფელსა შინა, რომელიც სრულყოფს როგორც სულს, ასევე ხორცს: „ვაქე, და ვაკურთხევ მე მოწყალებასა ღმრთისასა, რომელმან დაჰნერგა გულსა მამფლისასა ესევითარისა ამისათჳს ბრძანებად, რომელიც სარგებელ და ნაყოფ სულისა და სიქადულ და სიხარულ ჴორცთა მექმნების მე საუკუნოდ მიმართ და სოფელსაცა ამას“.

იოანე საბანისძე უღირსად იხსენებს თავის თავს: „მადლი შეწირა უღირსებამან ჩემმან“, „ჩემ უღირსსა ზედა“.., „აღვწერე უღირსისაგან გონებისა ჩემისა“... საკუთარი უღირსობის განცდა-შეგრძნება აღმატებული ღირსებისა და ღირსეულობის მაჩვენებელია. „ჩვენ წინაშე ცოცხლდება ღრმადმორწმუნე დიდებული მამულიშვილის სახე, რომელიც განსწავლულობითა და სიბრძნით დამძიმებული, დინჯად და შორსმჭვრეტელურად ზრუნავს ერის საარსებო პრობლემებზე“ 9.

ფრაზის მიღმა იგრძნობა ინტონაცია აგიოგრაფისა. მწერლის ერთგვარი გაორება მისი ანალიტიკური აზროვნების სიღრმეებს წარმოაჩენს და ცხოვრების ქრისტიანული წესის, მორჩილებისა და თავმდაბლობის აპოლოგიაა. იოანე საბანისძის პასუხის მოკლე შინაარსი ასე შეიძლება ჩამოვაყალიბოთ: „მოვიღე... ღირს ვიქმენ... მძიმე არს ჩემდა... შიშმან და ზრუნვამან შემიპყრა, დავეცი... მოვაკლდი... კუალად განვძლიერდი... აღვწერე მარტვილობაჲ... მოგიძღუანე უფალსა ჩემსა“.

მოყვანილი ფრაგმენტიდანაც კი ამოვიკითხავთ უაღრესად დინამიკურ, აქტიურ, ემოციურ პიროვნებას, „ყოველი სტრიქონიდან გამოსჭვივის მისი მოკრძალებული და უპრეტენზიო ბუნება“ 10.

იოანე საბანისძის ქმედების, ქცევის მოტივაცია განსაზღვრულია უმაღლესი მიზნით - აღასრულოს ნება უფლისა და სურვილი კათალიკოსისა, აღწეროს „ჭეშმარიტი და უტყუელი“ ამბავი.

სამოელ კათალიკოსი თანმიმდევრული და გაწონასწორებულია თავის სურვილსა თუ პოზიციაში. მისი ინტონაცია უფრო მკაცრია და მომთხოვნი („მოგიკითხავ... იყავნ... უწყი, იმარტვილა... მნებავს... დაიწეროს... დაიდვას... მოვავლინე... აღვწერე... მოგჳძღუანე“...) თუმცა გაზავებული ტაქტითა და კეთილგანწყობით.

„წმიდა აბოს წამების“ ტექსტს დართული ეპისტოლეები ნათლად წარმოაჩენენ ეპოქის სულისკვეთებას, კულტურის დონეს, ადამიანური ურთიერთობების, იერარქიისა და ადამიანის სულში მიმდინარე ცვლილებების სურათს, მათ მსოფლმხედველობას, იდეალებს, პრინციპებს და, რაც ყველაზე მთავარია, ღაღადებენ აგიოგრაფიული მწერლობის „ჭეშმარიტებასა და უტყუელობას“. ეპისტოლეები ერთგვარი შემზადებაა, განწყობა ძირითადი ამბისათვის. მათ უშუალოდ მოსდევს „საკითხავნი წმიდისა ჰაბოჲსნი“, ე. წ. ზანდუკი, სარჩევი, რომელშიც იერარქიის რაღაც სისტემაც კი იკვეთება.

პირველი თავი: „ღმრთის მსახურთა და მარტჳლთ მოყუარეთა კრებულთათჳს თხრობაჲ და მოძღურებაჲ და ახლისა ამის მოწამისა ჰაბოჲს ხსენებაჲ“. ამ სათაურში საინტერესოა ობიექტი, ვისთვისაც იქმნება ნაწარმოები:

1) ღმრთის მსახურნი

2) „მარტვჳლთ მოყუარე“ მკითხველი

დაახლოებით მსგავსი იერარქია მკითხველისა გვხვდება „ვეფხისტყაოსნის“ პროლოგშიც, სადაც შაირობის (პოეზიის) უპირველეს აუდიტორიად სასულიერო წოდება ცხადდება, შემდეგ კი - საერო:

„შაირობა პირველადვე სიბრძნისაა ერთი დარგი,
საღმრთო, საღმრთოდ გასაგონი, მსმენელთათვის დიდი მარგი,
კვლა აქაცა ეამების, ვინცა ისმენს კაცი ვარგი“

ზემოხსენებულ პირველ თავში ისიცაა განმარტებული, რომ თხზულების ეს ნაწილი ჰომილეტიკური, - თხრობაჲ და მოძღურებაჲ, - თანაც მინიშნებული და წარმოდგენილია მთავარი გმირი, როგორც ახალი მოწამე.

მეორჱ თავი: „ქართლად შემოსვლაჲ და ნათლისღებაჲ ნეტარისა ჰაბოჲსი“. ამ სახელებში საინტერესოა „ნეტარი“. პირველ თავში აბო „ახალ მოწამედ“ იხსენება, აქ კი - „ნეტარად“.

მესამჱ თავი: მარტვილობაჲ წმიდისა ჰაბოჲსი.

მეორე და მესამე თავები საკუთრივ აგიოგრაფიული თხრობაა, თანაც აქ უკვე „ახალი მოწამე“ და „ნეტარი“ აბო „წმიდად“ მოიხსენიება.

მეოთხჱ თავში: „ქებაჲ სანატრელისა წმიდისა ჰაბოჲსი მინიშნებულია, რომ ეს ჰიმნოგრაფიული ნაწილია, „ქებაა“, თანაც აბო წოდებულია „სანატრელად“.

მაშასადამე, „საკითხავნი წმიდისა ჰაბოჲსნი“ აბოს სულიერი იერარქიის ხარისხს ასე

წარმოგვიდგენს:

აბო:

ახალი მოწამე
ნეტარი
წმიდა
სანატრელი

მაგრამ ძირითადი ნაწილის დასათაურება თავების მიხედვით ზემონაჩვენე, სურათს ასე ცვლის.

აბო:

ახალი მოწამე წმიდა
წმიდა მოწამე
წმიდა
წმიდა მოწამე

ძალიან ძნელია იმისი დადგენა, რატომ შეიცვალა „ნეტარი“ და „სანატრელი“ „წმიდა მოწამით“, მაგრამ ისიც ფაქტია, რომ ეს არავითარ წინააღმდეგობას არ ქმნის და არც არაფერს ცვლის თხზულების სახისმეტყველებით სისტემაში.

და კიდევ ერთი განსხვავების შესახებ:

„საკითხავნის“ პირველი თავი „ღმრთის მსახურთა და მარტჳლთ მოყუარეთა კრებულისათვის თხრობაჲ და მოძღურებაჲ“ საკუთრივ I თავში ასე იცვლება: „ღმრთის მსახურებისათჳს შეკრებულთა მათ უწყებაჲ და მარტჳლთ მოყუარეთა მათ სწავლაჲ“... განსხვავებანი ასეთ სახეთ იღებს:

„საკითხავნი“

ღმრთის მსახურთა და მარტჳლთ
მოყუარეთა კრებულთათჳს

თხრობაჲ მოძღურებაჲ

I თავი

ღმრთის მსახურებისათჳს
შეკრებულთა მათ

უწყებაჲ მარტჳლთ მოყუარეთა
მათ სწავლაჲ

I თავის სახელდება აერთიანებს იმას, რაც ცალ-ცალკე იყო აღნიშნული „საკითხავნში“. ღმრთის მსახური და მარტვილთმოყვარე კრებული გაერთიანდა ღვმთისმსახურებისათვის შეკრებილით. ამ უკანასკნელში პირდაპირაა განსაზღვრული ადგილი, სადაც უნდა წაკითხულ იქნეს „წმ. აბოს მარტვილობა“. ღვთისმსახურების ადგილი ეკლესიაა. ეს განაცხადი სვინაქსარული ტექსტის „მდგომარეობას აკუთვნებს“ იოვანე საბანისძის ქმნილებას. თანაც, „თხრობა“ და „მოძღვრება“ აქ შეცვლილია „უწყებაჲთა“ და „სწავლაჲთ“. რასაც უნდა მიგვანიშნებდეს ეს ცვლილებები, ერთი რამ მაინც უდავოა: I თავის სახელდებაში კიდევ უფრო გაზრდილი და განზოგადებულია აგიოგრაფიული მწერლობის ფუნქცია, მისი როლი, ადგილი და მნიშვნელობა.

„წმიდა აბოს წამების“ პირველი თავი, ჰომილეტიკური ნაწილი, იწყება მკითხველისადმი მიმართვით - „ღმრთის მსახურთა და მარტჳლთ მოყუარეთა“ კრებულთადმი და თანაც ისეთი სიწრფელითა და უშუალობით, რომ მოხსნილია ყველანაირი ბარიერი. აგიოგრაფისა და მკითხველის ურთიერთობა ისეთი მჭიდროა, რომ ვიზუალურ პლანშიც კი გადადის. „საყუარელნო მამისანო და მეგობარნო და მონანო ქრისტჱს ძისა ღმრთისანო და სამკვიდრებელნო სულისა წმიდისანო! გხედავთ თქუენ, ვითარცა ღმრთივ ცნობილთა და ღმრთისა მცნობელთა“. ისეთი შთაბეჭდილებაც კი იქმნება, თითქოს აგიოგრაფი ამბიონზე იდგეს და იქიდან მიმართავდეს მსმენელს. ასეთი უშუალობა, ინტონაციის სისადავე იმთავითვე აღძრავს განწყობას, ინტერესს საუბრისას, დიალოგისას. ეს არის მცდელობა, ავტორი და მკითხველი ერთი იდეით გაერთიანდნენ - ადგილი დაუთმონ სიტყვას!

ნაწარმოების პირველსავე წინადადებაში შემოდის, ცხადდება ყოვლადწმიდა სამება: მამა, ძე და სულიწმიდა, თანაც ისე, რომ მკითხველის ადგილი სამივე ჰიპოსტასთან გამოკვეთილი სახელდებით:

საყუარელნო მამისანო
მეგობარნო და მონანო ქრისტჱს ძისა ღმრთისანო
სამკვიდრებელნო სულისა წმიდისანო

ავტორი მიმართავს მკითხველს და მოიხმობს წმ. სამებას. ჯერ ასახელებს უშუალო ობიექტს - მკითხველს (საყვარელნო), შემდეგ - წმიდა სამების პირველ ჰიპოსტასს (მამისანო), თუმცა, ფაქტობრივად, ჯერ სამებაა ნაგულისხმევი, რადგან მსმენელთა თუ მკითხველთა აუდიტორია იმდენადაა სახელდებული, რამდენადაც მამის საყუარელნი, ძის მონანი და მეგობარნიდა სულიწმიდის სამკივდრებელნი არიან. ასეთი ფორმით, ამ აზრობრივი დატვირთვით და უაღრესად დიალოგური ინტონაციური ტეხილებით მოედინება სათქმელი აგიოგრაფისა, რომელიც კიდევ უფრო აძლიერებს ერთმანეთთან საუბრის, ერთმანეთის მოსმენის მოთხოვნას: „სურვილითა გულითა მომიპყრენით საჩინონი ეგე სასმენელნი თქუენნი და უფროისღა საცნობელნი ეგე ყურნი გულისა და გონებისა თქუენისანი განჰმარტენით სმენად და მასპინძელ ექმენნით სიტყუათა ამათ ჩემთა“ - ეს მონაკვეთი თხზულებაში სიტყვის, სიტყვა-ლოგოსის აპოლოგიაა. სიტყვა რომ მკითხველში დამკვიდრდეს, ამისთვის სურვილი აუციილებელი პირობაა, სურვილი მიღებისა და ნიჭი მოსმენა-გაგებისა: გულისა და გონების მთლიანობისა: „სურვიელი გული“ და „ყურნი გულისა და გონებისა“ უნდა ჩაერთოს სიტყვის მიღებისა და დამკვიდრების პროცესში. „მასპინძელ ექმნენით სიტყუათა ამათ ჩემთა“ - მთელი ფრაზა განსაკუთრებულად გამორჩეულად ჟღერს მთელ ამ კონტექსტში და ყოველგვარი შესაძლებლობების კონცენტრაციას მოითხოვს. სტუმარმასპინძლობა რომ შედგეს, სხვა რამესთან ერთად, განწყობაა საჭირო, ამიტომაც შეგვამზადა უფრო ადრე აგიოგრაფმა და შეგვახსენა, რომ ვართ „სამკვიდრებელნი“ სულიწმიდისა, ხატი და მსგავსი უფლისა.

სიტყვა უსისხლო მსხვერპლია,არსებულთაგან აზრამდე ყველაზე არამატერიალური რამ, ხსნა სულისა და ღვთაებასთან მიახლების საშუალება. „მასპინძელ ექმენით“ გულისხმობს იმას, რასაც ავტორი იქვე დასძენს: „შეიწყნარეთ კარავსა გუამისა თქუენისასა და სავანჱ განუმზადეთ“.

რა უმთავრესი მიზანი აქვს აგიოგრაფს?

იოანე საბანისძის მიხედვით ირკვევა აგიოგრაფიული მწერლობის არსი და დანიშნულება, რომ ეს მწერლობა ემსახურება ადამიანის სულიერ ამაღლებას, იდეალთან, პირველხატთან მიახლებას და, უფრო მეტიც, აგიოგრაფიული სიტყვით „უფალსა ჰნებავს დამკჳდრებად ასოთა შინა თქუენთა“ - აგიოგრაფია ცხადდება სულიერი ხსნის, გადარჩენის კიდევ ერთ გზად. ქრისტე აკაკუნებს ყოველი ადამიანის გულის კარზე და ჩვენზეა დამოკიდებული, გავაღებთ თუ არა კარს, მოვუსმენთ თუ არა, გავიგონებთ თუ არა ამ ხმას, მივიღებთ, „მასპინძელ ვექმნებით“ თუ არა იესოს და „შევიწყნარებთ და სავანეს განვუმზადებთ“ თუ არა მას. რადგან ადამიანი ზოგჯერ ნებით, ზოგჯერ უნებლიეთ უარს ამბობს ამ შესაძლებლობაზე. ამიტომ შეგვაგონებს ასე დაბეჯითებით აგიოგრაფი, მოიხმობს სახარებასა და სამოციქულოს, რომ არ მოგვწყინდეს „სიტყუათა ამათ მოსმენა“, რომ შედგეს საუბარი, გაგება „რაჲთა არა ცუდად დავშურეთ: მე სიტყუითა და თქუენ-სმენითა“.

იოანე საბანისძის ეს სიტყვები ჰომილეტიკის ბრწყინვალე ნიმუშს წარმოადგენს. ჩვენს წინაშე დგას არა მარტო დიდი შემოქმედი და ქრისტიანი, არამედ ბრწყინვალე მქადაგებელი-ორატორი, მჭევრმეტყველი, რომლის მონოლოგი ისეთ მაღალ რანგშია აყვანილი, რომ, ფაქტობრივად, იგი მკითხველთან დიალოგია. ამ უკანასკნელის გარეშე აგიოგრაფს „ამაოდ დაშრომად“ მიაჩნია საუბრის დაწყება. იოანე საბანისძისთვის სიტყვის მიმღები (რეციპიენტი) დიდი ზრუნვის ობიექტია. იგი თავისი მკითხველი თუ მსმენელი აუდიტორიის სულის გადარჩენაზეა ჩაფიქრებული: „არათუ ხოლო ჩემდა მარტოჲსღა საძიებელ არს სმენად საწადელი ესე მარტჳლობაჲ წმიდისა ამის მოწამისაჲ, არამედ ყოველთაჲ ჯერ არს თქუენდაცა დაკჳრვებად ჩემ თანა“.

ქართულ აგიოგრაფიაში ძნელად მოიძებნება მეორე ნაწარმოები, რომელშიც ავტორი ამდენ დროს უთმობდეს მკითხველს, ასე უვლიდეს ყოველი მხრიდან, რომ როგორმე შეაღწიოს მისი სულის ნაპრალში და გამოაფხიზლოს, რადგან მოახლოებულ არს სასუფეველი ცათაჲ, რადგან ჟამსა მეშვიდესა დარსა ზედა ვდგათო. აგიოგრაფის აპოკალიფსური ხედვა კიდევ უფრო ამძაფრებს და ზრდის სიტყვის სულიერი ზემოქმედების ველს და აგიოგრაფიული მწერლობის დანიშნულებას - „წმ. აბოს მარტვილობის“ მკითხველმა უნდა გააცნობიეროს ისტორიული დრო და ესქატოლოგიური ჟამი, რათა იცხოვროს ისე, რომ ცხონდეს! ფაქტობრივად, ნაწარმოების წაკითხვის შემდეგ კათარსისი, სულიერი ამაღლება და ფერისცვალება უნდა მოხდეს, რადგან საჭიროა ბრძოლა ხილულ თუ უხილავ მტერთან, რომელიც ასე მომრავლებულა ახლა, როცა ქართველობას ცხოვრება უხდება „ჟამსა მეშვიდესა დარსა ზედა“.

იოანე საბანისძე ერთო, მძიმე სურათს გვიხატავს, მკაცრ რეალობას წარმოგვიდგენს, ბევრ რამეს შეგვახსენებს ეროვნულ ღირსებათა ნათელსაყოფად (და ეს საკითხები არაერთხელ გამხდარა ქართველ მეცნიერთა კვლევის საგანი). ჩვენთვის კი ძალზე მნიშვნელოვანია ერთი ფაქტი:

იაკო, ხუცესი „წმიდა შუშანიკის წამებაში“ საგანგებოდ აღნიშნავს, რომ ვარსქენ პიტიახშის გამაზდეანება, სასახლეში დატრიალებული უბედურება ქართველთა ცოდვილიანობის შედეგია. ქვეყანა, ერი ისჯება საკკუთარი ცოდვების გამო! როდესაც დიაკონმა იაკო, ხუცესს დასასახლის ეპისკოპოსს შინ დატრიალებული ამბავი შეატყობინა, აგიოგრაფი აღნიშნავს: ჩვენ ავტირდით ცოდვათა ჩვენთა წარმოჩინებისთვისო. სხვათა შორის, პიტიახშთან გამოცხადებულმა სასულიერო პირებმა აქცენტი ცოდვის მომრავლებაზე გააკეთეს: „წარსწყმიდე თავი შენი და ჩუენცა წარგუწყმიდენ“,11 - უთხრეს ვარსქენს.

ქვეყანაში დატრიალებული უბედურება (შინაური აშლილობა და გარეშე მტერთა თარეში) დავით გურამიშვილმა ცოდვათა მომრავლებით ახსნა: „მათ (ქართველებმა - ფ. მ.) ღმერთსა სცოდეს, ღმერთმან მათ პასუხი უყო ცოდვისა“ 12. „წმიდა აბოს წამება“ არის ერთადერთი ნაწარმოები ქართულ აგიოგრაფიაში, რომელშიც ეროვნული ტრაგედია ახსნილია ესქატოლოგიური მოტივით: „სარწმუნოებრივი თვალსაზრისით წყვეტს ავტორი ქვეყნის არსებობისა და აღსასრულის პრობლემასაც. ამ მხრივ მეტად საინტერესო და საყურადღებოა იოანე საბანისძის ესქატოლოგია“13. ამდენი უბედურება იმიტომ გვჭირს, რომ ჟამსა მეშვიდესა დარსა ზედა ვდგავართო. სწორედ „ესევითარსა ჟამსა შინა გამოჩნდა ახოვნად“ აბო - „უცხოჲ უცხოჲთა შჯულითა“.

წმიდა აბოს უცხოობა მოგვაგონებს წმიდა ნინოს. წმიდა ნინო, დედაკაცი უცხოჲ, მისთვის უცხო ქვეყანაში მოემართება. ქართველთათვის უცხოა ნინო და ნინოსთვის უცხოა საქართველო: „გამოუჩნდა ყოვლად წმიდა ღმრთისმშობელი იგი ღირსსა ნინოს და რქუა. აჰა, ესერა წარგავლინე, შენ ქადაგად ნათესავთა მიმართ უცხოთა“, ან „მიწევნად ხარ შენ ქუეყანასა უცხოსა და ნათესავთა უცხოთა“, ან „უცხო და აქა შობილო“, ან „უფალო, დედაკაცი ვარ უცხოჲ“ 14.

წმიდა აბოც, უცხოჲ უცხოჲთა შჯულითა, მისთვის უცხო ქვეყანაში უცხოობის დასაძლევად მოვიდა და მისთვის უცხო ღმერთის მსახური ერის წმიდანი გახდა. იოანე საბანისძე აქვე დასძენს, რომ უფლის განცხადების დღესასწაული „მრჩობლ იქმნა“, რადგან ნათლისღების საუფლო დღესასწაულს დაემთხვა აბოს მარტვილობა, რომლითაც უცხომ უცხოჲთა შჯულითა „გვირგვინი მარტჳლთა თჳსთა დაადგა თავსა ზედა ეკლესიისასა“.

იოანე საბანისძე არ ტოვებს სიტყვის ძალასა და მადლზე ფიქრს, გამიზნულად ქადაგებს, მოძღვრავს „ღმრთის მოყუარეთა“, შეახსენებს მათ, რომ „სიტყუაჲ იგი წინასწარმეტძუელისაჲ ოხრან შორის მათსა“. ადამიანი, შეიძლება, „განსძღეს ჭამადითა“: მიიღოს ფიზიკური, მატერიალური საზრდელი, მაგრამ ჭეშმარიტი ქრისტიანისათვის, ანუ „ღმრთისა მოყუარეთა სულთათვის“ ღმრთისა სიტყუასა მოხსენებასა არა არს განძღებაჲ“.

ბუნებრივად იბადება კითხვა. რატომ დასჭირდა აგიოგრაფს ასე დაწვრილებით ექადაგა სიტყვის შესახებ? - აგიოგრაფიული სიტყვა ადამიანის ხსნის, სულის გადარჩენისკენაა მომართული, რადგან „აგიოგრაფია არა იმდენად ხელოვნებაა, რამდენადაც „ხსნის ხელოვნება“15. ცხადია, რომ სიტყვა არის ადამიანის რაობის განმსაზღვრელი, მისი ფსიქო-ემოციური ბუნების გამომხატველი,ღვთაებასთან დამაკავშირებელი. „ყოველივეს შემოქმედი არის სიტყვა, რომელიც დავით წინასწარმეტყველის მიერ „სიბრძნედ“ იწოდება. ღმერთი, ლოგოსი, სიბრძნე, ძალი-კანონზომიერად გახდა ადამიანური ბუნების შემოქმედი“ 16.

სიტყვას ახლავს განსაკუთრებული ძალა. სიტყვა ქმედითი ფენომენია, საქმეს უდრის. ერთმა სიტყვამ შეიძლება გაცხონოს ან წარგწყმიდოს. ჯვარზე გაკრულმა ავაზაკმა სიკვდილის ჟამს აღიარა ქრისტე და სასუფეველი დაიკვიდრა. თავად მაცხოვარი გვაფრთხილებს: „სიტყუათა შენთაგან გან ჰმართლდე და სიტყუათა შენთაგან დაისაჯო“ (მ. 12,37).

სიტყვა განუზომელ შესაძლებლობებს იტევს, მით უფრო მაშინ, როცა ეს სიტყვა, იოანე საბანისძის მიხედვით: „ქრისტჱსთჳს არიან და სანატრელთა ამისთა მოწამეთათჳს“. ამის კვალობაზე კიდევ უფრო იზრდება მწერლობის მნიშვნელობა, მისი ზემოქმედების სივრცე. ავტორი სვამს რიტორიკულ შეკითხვას, რომელიც თვითონვე შეიცავს პასუხს: „და კუალად წმიდათა მათ მარტჳლთა ჴსენებათა ვინმემცა განძღა მარტჳლთმოყუარჱ?“აქ ძალიან კარგად ჩანს აგიოგრაფის დამოკიდებულება საკუთარი საქმისადმი. ამ სტრიქონებს მიღმა იკვეთება სიტიძვის მსახური, სიტყვის მოყვარული და სიტყვის მისტიკური ძალის აპოლოგეტი, რადგან „სიტყვა არ არის მარტო ბგერათა ერთიანობა. მასში განსაკუთრებული მისტიკური ძალაა ჩადებული“17.

აგიოგრაფიული მწერლობა აყალიბებს და განასახოვნებს ცხოვრების სიტყვას - ეს მარადიული ცხოვრებისაკენ სავალი გზაა, უნივერსალიებთან ზიარების საშუალება, რადგან, იოანე საბანისძის თქმით, „მუნ სამებისა წმიდისა იგი სარწმუნოება აღორძინდებინ, მუნ სწავლანი იგი სიტკბოებისანი, მუნ მოძღურებანი იგი მადლისანი, მამათ მთავართა იგი შუენიერებაჲ, წინასწარმეტძუელთა იგი დიდებანი, მოციქულთა ქადაგებანი, მოწამეთა მათ მოღუაწებაჲ“... ეს მთელი სულიერი სამყაროა, მიკრო და მაკრო კოსმოსის ერთიანობაა და თუკი სიტყვით მასთან მიახლება შეძლო ადამიანმა (და ამაში აგიოგრაფიაც შეეშველა), მაშინ მიღწეული იქნება ამქვეყნიური მიზანი ყოველი კაცისა, რომელიც თვით მაცხოვარმა ასე განგვისაზვრა: „იყუენით თქუენ სრულ, ვითარცა მამაჲ თქუენი ზეცათაჲ სრულ არს“ (მ. 5,48).

ზემოთ, როცა ეპისტოლეებს მიმოვიხილავდით, შევნიშნეთ სამოელ ქართლის კათალიკოსის სურვილი, აღიწეროს წმიდა აბოს მარტვილობა და „დაიდვას იგიცა წმიდასა კათოლიკე ეკლესიასა შინა მოსახსენებელად ყოველთა, ვინ იყვნენ შემდგომად ჩუენსა“, მაგრამ რატომ უნდა „დაიდვას“? ამ შეკითხვაზე პასუხს კათალიკოსის ეპისტოლე კი არა, თხზულების ეს (პირველი) თავი იძლევა: „რამეთუ სიმტკიცე და სიხარულ ექმნის ჭაბუკთა მოთხრობითა მით სიმჴნეჲ იგი ქრისტჱს მოღუაწეთაჲ და სიქადულ და მხიარულება მოჴუცებულთაჴსენებაჲ იგი ღუაწლისა მის მარტჳლთაჲსა და საწადელ და სასურველ მღდელთა და ყრმათა მათ, მოწაფეთა და შვილთა ეკლესიისათა“.

მოყვანილ ნაწყვეტში განსაზღვრული და ჩამოთვლილია მკითხველთა თუ მსმენელთა ყველა კატეგორია:

ჭაბუკნი
მოხუცებულნი
მღვდელნი და ყრმანი მათნი
მოწაფენი და შვილნი ეკლესიისანი

აგიოგრაფის ნამოღვაწარი ყველა დონეს უნდა გასწვდეს და თავისი საზრდო დაუტოვოს. იოანე საბანისძის ქადაგება მიზანმიმართული აქტია მკითხველი აუდიტორიის აღზრდისა, მათი სულიერი რაობის გააზრებისა და გაცნობიერებისაკენ.

იოანე საბანისძის ჰომილიაში დიდი ადგილი უჭირავს საკუთრივ ეგზეგეტიკურს. აშკარად იგრძნობა, რომ ახალი სიტყვიერი ნაკადი შემოდის თხზულებაში. ამისთვის თითქოს გვამზადებს კიდეც ავტორი: „ვიწყო თხრობად თქუენდა“ - ისევ ფიქრი და ზრუნვა რეციპიენტზე! ვიდრე აგიოგრაფი ქრისტეს სახე-სიმბოლოების ეგზეგეტიკას შეუდგებოდეს, მანამ საუბრობს „ყოვლისმპყრობელ ღმერთსა და დიდად უხვ უფალზე“, აქცენტს აკეთებს მის განკაცებაზე და გადმოგვცემს ეკლესიის მოძღვრებას, რომღმერთი განკაცდა „სიყუარულისათჳს კაცთაჲსა“ და ღირს-ყო ადამიანი „მიუწდომელსა მას საიდუმლოსა“. აქვე ხაზგასმულია ქრისტეს ორბუნებოვნება: „ღმერთად და კაცად თჳნიერ განიყოფისა“. ასე შემოდის თხზულებაში ქრისტიანობის უმთავრესი მოძღვრება - სწავლება იესო ქრისტეზე. იოვანე საბანისძე თითქოს შეფარვით გვეუბნება, რომ უფალი არის ყოვლისა მპყრობელი და „ვერ შემძლებელ ვართ ჩუენ მიწდომად სიმდიდრესა მას სახელისა მისისასა“. ამ უძლურების გამო და „გულს-მოდგინებისა თქუენისა“ (უკვე სწამს, რომ მკითხველი განაწყო სმენად!) ჩამოთვლის ღვთაებათა სახელებს. დღესაც არ დაუკარგავს აქტუალობა იოანე საბანისძის სიტყვებს: არ შეგვიძლია მივწვდეთ „სიმდიდრესა მას სახელისა მისისასა, იეღოველთა საშინელი სექტის სამხილებლად, ასე ფითრივით რომ მოედო საქართველოს სამოციქულო ეკლესიის სხეულს და ცდილობს, ძირი გამოუთხაროს ათას ექვსასწლოვან ქართულ მართლმადიდებლობას, მის შეუვალ დოგმატიკასა და ტრადიციას. სხვათა შორის, „სახელი საგნის ბუნებას კი არ ასახავს, არამედ მის მუდმივ თვისებებს, ანუ დინამიკურ გამოვლინებებს. ღმერთი მიუწვდომელია თავისი არსებით (ბუნებით), მაგრამ ამა სოფლისთვის ცხადდება მოქმედებებსა და ენერგიებში, რომლებიც ჩვენთვის მის თვისებებს წარმოადგენენ. ღმერთს ერთი ბუნება აქვს, მაგრამ მრავალი თვისება და ატრიბუტი, ამიტომ წმიდა წერილში ღმერთის სახელი კი არ არის ხოლმე ნაგულისხმევი, არამედ საღმრთო სახელები“ 18.

სამეცნიერო ლიტერატურაში დაწვრილებითაა შესწავლილი ის სახე-სიმბოლოები, რომლებსაც იოანე საბანისძე განმარტავს, მათი შესაძლო ლიტერატურული წყაროები (კ. კეკელიძე, რ. ბარამიძე, გ. კუჭუხიძე...) და ამ თექვსმეტი სახე-სიმბოლოს მიმართება თხზულების IV თავთან (რ. სირაძე. ხ.ზარიძე). ჩვენ მხოლოდ იმას შევნიშნავთ, რომ აგიოგრაფი უდიდესი სიფრთხილით ეკიდება ყოველ სიტყვას, თავი რომ დაიზღვიოს თვითრჩულობისაგან, ანუ საკუთარ გონებას არ მიანდოს განსჯა თეოლოგიურ-დოგმატიკური საკითხებისა, საგანგებოდ აცხადებს: „ხოლო ესა არა თუ რაჲმე თავით თვისით განგიმარტე თქუენ... არამედ წამებითა წიგნთაგან საწინაწარმეტძუელოთა და მოციქულთა ქადაგებისაებრ, წმიდათა სახარებათა წერილნი და ნეტართა მამათა მოძღუართა მიერ განსაზღვრული სარწმუნოებაჲ“. იოანე საბანისძე ბოლომდე ერთგული რჩება ეკლესიის მოთხოვნისა ღვთისმეტყველების მასწავლებელთა და შემსწავლელთადმი, რომ მათი ამოცანა უნდა შეიცავდეს ორ აუცილებელ პირობას: ა) მიაწოდონ ჭეშმარიტება და უწყვეტობა სამოციქულო სწავლებისა, რომელიც შენარჩუნებულია ეკლესიის მიერ, რაიმე ცვლილების ან დამახინჯების გარეშე. ბ) გამოხატონ ეს სწავლება ისეთნაირად, რომ გასაგები იყოს ადამიანებისათვის ე. ი. იმათთვის, ვის შორისაც ცხოვრობს და ვისი გადარჩენისთვისაც არის მოწოდებული ეკლესია 19.

აგიოგრაფის ასეთი ფრთხილი დამოკიდებულება თეოლოგიურ-დოგმატურ პრობლემებზე მსჯელობისას ცოცხალი მაგალითია ჩვენი დიდი წინაპრისაგან დღეს ასე მომრავლებული სხვადასხვა რელიგიური სექტების ბნელი იდეოლოგიით დამძიმებულ საქართველოში, რომ ეკლესიის სწავლების გვერდის ავლით ნებისმიერი განმარტება ბიბლიისა მიუტევებელი ცოდვა და მკრეხელობაა.

მეტყველება, საერთოდ, სიტყვისა და დუმილის მონაცვლეობაა. ასეთი გაჯერებული სიტყვიერების შემდეგ „წმ. აბოს წამებაში“ ჩამოდგება სამთვიანი დუმილის პერიოდი: „ნეტარი ესე ჰაბო არცაღა ერთსა რას სიტყუასა იტყოდა კაცთა შორის, გარნ ღმერთსა ხოლო ჯზრახავნ წმიდასა შინა ლოცვასა თჳსსა. ეგგეთ განვლო სამ თთუე და დაადგრა მარხვით და დუმილით“. დუმილითადა მარხვით „მოაუძლურებდა იგი ხორცთა მათ სიჭაბუკისა თჳსისათა“ და ისე მკაცრად იცავდა „წმიდათა მათ დღეთა დიდისა მის მარხვისათა, შჳდთა მათ შვიდეულთა, რომ მხოლოდ შაბათ-კვირას, წმიდა ზიარების შემდეგ „ნაკლულევანად მიიღის საზრდელი“. ამ გზით წმ. აბომ საბოლოოდ სძლია ბოროტს, ლოცვითა და მარხვითა განდევნა ეშმაკი და ისე გაძლიერდა, რომ საკუთარ თავში სიკვდილის შიში დაამარცხა. ამიტომაც განუცხადა აფხაზეთის მთავარს. „არასადა დავემალო მე შიშისაგან სიკუდილისა... არა მეშინის მე სიკუდილისაგან... ვერ განმაშორონ მე სიყვარულსა უფლისა ჩემისასა“.

სწორედ დუმილში შეიცნო წმ. აბომ ის უცნაური, უთქმელი, მიუწვდომელი და მიუაჩრდილებელი. დუმილში გაცხადდა ჭეშმარიტება, რადგან დუმილის დროს ადამიანის სულში სიტყვა ეთმობა ღმერთს. და მხოლოდ მაშინ, როცა მოიწია „დიდი დღესასწაული აღვსებისა, აღდგომისა ქრისტჱს ღმრთისა ჩუენისა, მაშინღა განხსნა ენაჲცა თჳსი უტყუებისაგან და ადიდებდა ღმერსა“.

„აბოს მარტვილობის“ I თავი მთავრდება ქრისტიანობის აპოლოგიით. „ქრისტიანეთა სარწმუნოებაჲ დიდ მოძღურება არს“.

ძველ ქართულ მწერლობაში ძნელად მოიძებნება მეორე ავტორი, ასე შეყვარებული, აღტაცებული საკუთარი სარწმუნოებითა და ეროვნული მრწამსით. იოანე საბანისძე მოხიბლული და აღფრთოვანებულია საკუთარი აღმსარებლობით: „უეჭველი სარწმუნოებაჲ საუნჯე დიდ არს მორწმუნეთათჳს, თვითონაც „ჭეშმარიტი და უტყუელი“ ამბის აღწერას დაგვპირდა. ასე უნათებს პიროვნული სიმართლე გზას ჭეშმარიტებისაკენ „წმიდა აბოს წამების“ ავტორს.

მართალია, აგიოგრაფი აღტაცებული და შეურყეველია თავის რწმენაში, მაგრამ აქვე, ამავე სიბრტყეზე, აყენებს ეროვნულობის საკითხს: „არა ხოლო თუ ბერძენთა სარწმუნოებაჲ ესე ღმრთისმიერი მოიპოვეს... ქართლისაცა მკჳდრთა აქუს სარწმუნოებაჲ და წოდებულ არს დედა წმიდათა“. იოანე საბანისძის მსოფლმხედველობა შეიძლებოდა ასეთ ფორმულაში მოგვექცია: მე ვარ ქართველი და, მაშასადამე, ვარ ქრისტიანი. ქრისტიანობა და ქართველობა აგიოგრაფის ბედნიერებაა, თუნდაც იმიტომ, რომ ჩვენ შეგვიძლია „უცხოთა და სხჳთ მოსრულთა ჩუენ შორის“ მოწამედ გამოვაჩინოთ - ჩვენი დამთრგუნველი ბოროტი ძალა სულიერად აღმაზევებელ კეთილ ძალად ვაქციოთ. ამ შეგნებით არის ბედნიერი ავტორი. მართლაც რომ მშვენიერია საკუთარი რწმენისა და ეროვნულობის ამ რანგში აყვანილი და განცდილი სიცოცხლის სახეობა!

„წმიდა აბოს წამების“ განხილულ თავში, სათაურშივე, აბო სახელდებულია როგორც „ახალი მოწამე“. პირველად აგიოგრაფი ასეთ კონტექსტში მოიხსენებს მას ახალ მოწამედ: „უცხოჲ უცხოჲთა შჯულითა მოვიდა და ქრისტესა ღმერთსა ჩუენსა შეემეცნა, რომლისთჳსცა დღეს კუალად ახალმან ამან დღესასწაულმან და კრებამან წმიდისა და ახლისა მოწამისამან გვირგვინოსან-ყო ეკლესიაჲ“. გამოთქმაში „ახალმან ამან დღესასწაულმან“ იგულისხმება ნათლისღების, უფლის განცხადების დღესასწაული, მაგრამ რატომ „ახალი“? - ალბათ იმიტომ, რომ გაორმაგდა, მრჩობლ იქმნა დღესასწაული ესე“. ერთი, ეს არის თავისთავადი მნიშვნელობა ყოვლად წმიდა სამების განცხადებისა და იესოს ნათლისღებისა იორდანეში და მეორე - აბოს წამების დამთხვევა და ამით გაორმაგება ამ დღესასწაულის მნიშვნელობისა, თორემ, სხვაგვარად ვერ აიხსნება სიახლე ამ დღესასწაულისა, რადგან იგი საუფლო დღესასწაულთაგან, „ათორმეტთაგან“, უძრავია და ყოველთვის აღინიშნება 6 იანვარს (ძვ. სტილით).

წმიდა აბო - „უცხოჲ უცხოჲთა შჯულითა“ და „ახალი მოწამე“. „ახალში“, უპირველესად, მისი უცხოობა უნდა მოვიაზროთ და არა მხოლოდ რიგითობა (მომდევნო, კიდევ ერთი ახალი წმინდანი). ჩვენი აზრით, „ახალი მოწამე“ მაინც აბოს „უცხოობას უცხოჲთა შჯულითა“ უკავშირდება ამ კონკრეტულ შემთხვევაში, თუნდაც იმიტომ, რომ განხილული თავი მთავრდება „მოწამის გამოჩინებით“, რომელიც უცხოა: „რომელთამე თჳთ აქა მკვიდრთა და რომელთამე უცხოთა და სხჴთ მოსრულთა ჩუენ შორის ჟამად-ჟამად, მოწამედ გამოჩინებითა ქრისტე იესუჲს მიერ“. ე. ი. აბო ახალი მოწამეა, როგორც სხვა ერის შვილი, სხვა რელიგიის მიმდევარი ჩვენ შორის მოსული და ჩვენი რწმენისთვის წამებული. გარდა ამისა, „ქრისტეს შობა, ჯვარცმა და აღდგომა ადამიანის ხსნის მარადიული გზაა. ყოველი ახალი წამება ახლებური დამოწმება და განახლებაა მაცხოვრის ვნებისა და აღდგომისა. „ახალი მოწამე“ ამაზეც მეტყველებს და, ამასთანავე, გვაუწყებს, რომ წმინდანი სულ ახლახან, ესესაა დაემოწმა ქრისტეს“ 20.

ამრიგად, „წმიდა აბოს წამების“ პირველი თავი წარმოადგენს:

  1. ჰომილეტიკურ-ეგზეგეტიკურისიტყვის ნიმუშს.

  2. საუბარი იწყება მიმართვის ფორმით, რომელშიც მოხმობილია ყოვლად წმიდა სამება. ტექსტი და ქვეტექსტი ერთმანეთს ავსებს.

  3. ყველაფერი აქცენტირებული და კონცენტრირებულია სიტყვის „შეწყნარებისაკენ“, ეს არის სიტყვის ძალისა და მადლის, სიტყვის, როგორც მხსნელის აპოლოგია.

  4. აგიოგრაფის ხედვა არის აპოკალიფსური. იგი ესქატოლოგიური მოტივით ხსნის ყველანაირ უბედურებასა და შეჭირვებას.

  5. განსაზღვრულია აგიოგრაფიული მწერლობის მნიშვნელობა.

  6. აგიოგრაფი წარმოაჩენს ქრისტიანული სარწმუნოების მოძღვრების არსს არა საკუთარ დაკვირვებებზე მინდობით, არამედ ეკლესიის სწავლებაზე დაყრდნობით.

  7. ყველაზე სრულად და ნათლად განხილულ თავში იკვეთება იოანე საბანისძის უაღრესად მონოლითური, სწორხაზოვანი და ეროვნულ-სარწმუნოებრივი ღირსებების შეგრძნებითა და განცდით დამუხტული პიროვნება.

* * *

თხზულების ძირითადი ნაწილის წინ მოთავსებულ ე. წ. ზანდუკში: „საკითხავნი წმიდისა ჰაბოჲსნი თავნი დ“ მეორე თავი ასეა ფორმულირებული: „ქართლად შემოსვლაჲ და ნათლისღებაჲ ნეტარისა ჰაბოჲსი“, ხოლო საკუთრივ მეორე თავს „ნეტარი ჰაბოჲსი“ შეცვლილი აქვს „წმიდისა მოწამისა ჰაბოჲსად“. არავინ იცის, ეს მცირე ნიუანსური ცვლილება რამე ლოგიკას ეფუძნება თუ შემთხვევითობასთან გვაქვს საქმე, მაგრამ, ფაქტია, რომ „ნეტარი“ ტრანსფორმირდა, გადავიდა „წმიდა მოწამეში“. რა თქმა უნდა, ამით თითქმის არაფერი შეცლილა, მაგრამ, ალბათ, რაღაც შინაგანი კანონზომიერება მაინც არის ამაში. აბო იმდენადაა ნეტარი, რამდენადაც მარტვილია, ქრისტესთვის წამებული. ამ შემთხვევაში პირველი აშინაარსებს მეორეს და ერთ მთლიანობად წარმოგვიდგება.

იოანე საბანისძის „წმიდა აბოს წამების“ განსახილველი მეორე თავის დასაწყისის ინტონაცია უკვე თხრობითია და დაცლილი იმ ამაღლებული ეგზეგეტიკური სტილისაგან, რომელიც პირველ თავში დაფიქსირდა.აქედან იწყება საკუთრივ აგიოგრაფიული ნაწილი თხზულებისა - ძირითადი ამბის თხრობა. ყველაზე თვალშისაცემი ამ თავში ის არის, რომ სხვადასხვა ფორმითა თუ შინაარსით გრძელდება და კონკრეტდება უფრო ადრე ნათქთვამი სიტყვა აგიოგრაფისა. სიტყვის ასეთი ტრანსფორმაცია მწერლის სტილის თავისებურებად უნდა ჩაითვალოს, რომელსაც გამიზნულად აქვს შერჩეული დიალოგური თხრობის პათოსი და საგნისა თუ მოვლენის არსში წვდომის, მისი განსახოვნების სპეციფიკა. ასეთ ფონზე ნათლად იკვეთება ტექსტსა თუ ქვეტექსტში დაშიფრული ღვთისმეტყველება.

პირველი და უმთავრესი ეს არის პროვიდენციალიზმი 21, ღვთის ნებისა და ხელის დანახვა ყოველ მოვლენაში. მაგ. აგიოგრაფი გვაუწყებს. „ბრძანებითა ღართისაჲთა მოკუდა აბდილა“; „ქველისმოქმედმან ღმერთმან არწმუნა მაჰდი“; აბომ, მართალია, „ინება წამოსვლაჲ“ ქართლში, მაგრამ „არა თუ თჳსით გონებით, არამედ წამისყოფითა ღმრთისამიერითა იწჳა“; „უფალი მეცნიერ ჰყოფდა მას“; „უფალმან დაიცვა იგი ჴელთაგან მათთა“ (საუბარია ნერე ერისმთავარსა და სარკინოზებზე); „ღმერთმან მოამშვიდა პირი მეფისა“ (ხაზართა მეფე); „არა განაშორა უფალმან“ (ნერსე)...

რადგან იოანე საბანისძე ამ რანგის ორთოდოქსია, მაშინ ბუნებრივია მისი აქცენტებიც იმაზე, რომ ადამიანი მადლობელი უნდა იყოს ღვთისა, განსაცდელიც და ბედნიერებაც მორჩილებითა და მადლობით მიიღოს. ნერსე თავისი ამალით ხაზარეთიდან აფხაზეთში „წარემართნეს... სიხარულითა და მადლობითა ღმრთისაჲთა“, „სიხარულით ყოველნივე აკურთხევდეს ღმერთსა“. როდესაც აბომ ორმოცი დღე აღთქმული დუმილით მკაცრად იმარხულა, აღვსების დღესასწაულზე „განჴსნა ენაჲცა თჳსი უტყუებისაგან და ადიდებდა ღმერთსა“, აბოს სულიერებით გაკვირვებულნი „ადიდებდეს ღმერთსა“, „ნეტარი ჰაბოჲ უფროჲსღა ჰმადლობდა ღმერთსა“...

იოანე საბანისძის თხზულების მეორე თავი არის ქრისტიანული სიყვარულის აპოლოგია. ამის გათვალისწინებით კიდევ ერთხელ იკვთება ისაზრი, რომ ყოველგვარი მადლი სიყვარულშია, რომ ქრისტესმიერი სიყვარული არის ის უძლეველი ძალა, რომელიც ადამიანს განღმრთობამდე აიყვანს. აგიოგრაფის თქმით, აბო „წარმოვიდა აქა... ქრისტჱს სიყუარულისათჳს“; „იქმნა იგი [აბო - ფ.მ.] საყუარელ ყოვლისა ერისა“, აბომ „შეიყუარა ქრისტჱ ყოვლითა გულითა“; „ვერ განმაშორონ მე სიყუარულისა უფლისა ჩემისასა“, - სწორედ ამ ძალამ აქცია იგი წმინდანად! „სარწმუნოება, სასოება და სიყუარული, სამი ესე; ხოლო უფროჲს ამისა სიყუარული არს“ (I კor. 13,14).

საინტერესოა ისიც, რომ პირველ თავში ქრისტეს სახე-სიმბოლოების განმარტებისას ავტორი შენიშნავს: „ხოლო ესე არათუ რაჲთმე თავის თჳსით განგიმარტე თქუენ... არამედ წამებითა წიგნთაგან საწინაწარმეტძუელოთა და მოციქულთა ქადაგებისაებრ, წმიდათა სახარებათაგან წერილში და ნეტართა მამათა მოძღუართა მიერ განსაზღვრული სარწმუნოებაჲ“, უფრო ადრე დაბეჯითებით ითხოვდა მკითხველისაგან „ნუ გეწყინებინ სმენად სიტყუათა ამათ“. თხზულების მეორე თავში კი აგიოგრაფი საგანგებოდ შენიშნავს: „მოვიდის იგი [აბო - ფ.მ.] წმიდად ეკლესიად და მარადის ისმენნ წმიდათა სახარებათაგან და საკითხავთა მათ საწინასწარმეტძუელოთა და მოციქულთა და მრავალთაგან შჯულის მეცნიერთა იკითხავნ და ისწავებნ“. ასე გადადის თავიდან თავში აზრი და განწყობილება, ასე ამაგრებს და ავსებს სათქმელს აგიოგრაფი ერთი დიადი მიზნით შეპყრობილი, რომ დამკვიდრდეს უფალი „ასოთა შინა თქუენთა“, რაც აგიოგრაფიული ქმნილებითაც მიიღწევა.

თხზულების პირველი თავის განხილვისას აღვნიშნეთ, რომ იოანე საბანისძე მკაცრი დამცველია დოგმატიკა-კანონიკისა და ნებისმიერი თეოლოგიური სწავლებისა მხოლოდ ეკლესიის წიაღში და არა მის გარეთ. ამავე საკითხს უბრუნდება ავტორი მეორე თავშიც და აბოს შესახებ აცხადებს: „სრულ იქმნა იგი ყოვლითა მოძღურებითა, რომელი აქუს წმიდისა კათოლიკე ეკლესიასა ქრისტჱს მიერ“.

იოანე საბანისძე მინიშნებით, მაგრამ მაინც აქცენტს აკეთებს „ცხოვრების სიტყვაზე“. თხზულების პირველ თავში, როდესაც სიტყვის ძალასა და მადლზე საუბრობს, შენიშნავს, რომ ღმრთის მოყვარეთა „შუვა წარმოიხუნიან სიტყუანი იგი ცხორებისანი“. მეორე თავში კი ასე აგრძელებს ამ თემას: აფხაზეთში მყოფ აბოს ეპისკოპოსი და მღუდელნი „აკურთხევდეს და ნუგეშინის სცემდეს და უთხრობდეს მას სიტყუათა ცხორებისათა და ახარებდეს ქრისტჱსთჳს და საუკუნოჲსა მის ცხორებისათჳს“.

„სიტყუა ცხორებისა“ არის სწორედ ის საზრდო სულისა (გარდა იმისა, რომ ცხოვრების სიტყვა თავად მაცხოვარია), ის გარდაუვალობა და აუცილებლობა ადამიანური ყოფიერებისა, რომელმაც საუკუნო ცხოვრების ბილიკები უნდა „წრფელ-ყოს და განამზადოს“ სააქაო ცხოვრებაში.

თხზულებაში, საერთოდ, და კერძოდ კი მეორე თავში წმიდა აბო წარმოგვიდგება ორი სახით:

I. ნათლისღებამდელი, კათაკმეველი - შეშინებული „სოფლის მპყრობელთა ამათ ზედამდგომელთა ჩუენთა სარკინოზთაგან“.

II. ნათელღებული, მეუდაბნოე განდეგილივით “ფიცხელად” მარხული, ყოველგვარ შიშზე ამაღლებული, მქადაგებელი და წინასწარმხედველი.

ნათლისღებამდელ აბოს თავგადასავალში საინტერესოა ერთი დეტალი: როდის უარყო მან „შჯული იგი მაჰმედისი“?

მართალია, აბომ „ინება წარმოსვლაჲ თჳსი აქა“, დაუტევა ყველა და ყველაფერი და „წარმოვიდა აქა ნერსჱს თანა მგზავრ ქრისტჱს სიყუარულისთჳს“, მაგრამ მას ამ ეტაპზე ჯერ უარი არ ჰქონდა ნათქვამი თავის „ბუნებით“ რჯულზე. მხოლოდ მას შემდეგ, რაც მუდამ ისმენდა საღვთო წერილს, ეცნობოდა „ზედამიწევნად... წმიდათა საღმრთოთა წიგნთა ძუელისა და ახლის შჯულისათა“ და საქრისტიანოს მოძღვრებას, „რომელი აქუს წმიდასა კათოლიკე ეკლესიასა“, მხოლოდ შემეცნების ამ ეტაპზე, როცა გააცნობიერა არსი ქრისტიანობისა და დაინახა უპირატესობა ახალი რელიგიისა, მხოლოდ მაშინ „უდებ-ყო შჯული იგი მაჰმედისი და წესი იგი მამულისა მის ლოცვაჲ დაუტევა და შეიყუარა ქრისტჱ ყოვლითა გულითა“. უფრო ადრე მხოლოდ ნათქვამია, რომ „წარმოვიდა აქა ნერსჱს თანა მგზავრ ქრისტჱს სიყუარულისათჳს“. ე. ი. ქრისტიანობის კარგად გაცნობამდე, ანუ მაშინ, როცა ნერსე შინ ბრუნდება, აბო მას „ქრისტჱს“ სიყვარულისთვის გამოჰყვება, მხოლოდ გონითი შემეცნების ახალ ეტაპზე „შეიყუარა ქრისტჱ ყოვლითა გულითა“.

ნათელღებული, უკვე ქრისტიანი აბო, რწმენაში განძლიერდა, სძლია ყოფიერებას, მატერიას, სიკვდილის შიშს, მასში დამკვიდრდა ნათელი სოფლისა და ისიც დაუბრკოლებლად „შეეყო მარხვასა და ლოცვასა“. წმიდა აბოს სვლა სათნოებათა კიბეზე, მისი სულიერი ამაღლება, სულის ზრდა იწყება მარხვითა და ლოცვით - ამ უძლეველი ძალით, რომლითაც შეიძლება განიდევნოს და დაითრგუნოს ეშმაკი (მრკ. 9,29). ლოცვა და მარხვა იქცა აბოს სულიერ მდგომარეობად. ხაზარეთიდან აფხაზეთს მიმავალი სამი თვის სავალ გზაზე „მგზავრ ილოცვიდა და იმარხავდა და არა დასცხრებოდა იგი ფსალმუნებითა“.

აფხაზთა მეფესთან საუბარში პირველად გაცხადდება, რომ აბომ სძლია სიკვდილის შიშს. „არა მეშინის მე სიკვდილისაგან“ და თითქოს საკუთარი უძლურებაც შეაფასა, როცა „ეშინოდა სოფლის მპყრობელთა... სარკინოზთაგან“ - და ჩუკენთა სამარცხვინო მდგომარეობას შეადარა თავისი წარსული, როცა პავლე მოციქულის სიტყვები გაიხსენა. „ჩუკენთა სასუფეველი ღმრთისაჲ ვერ დაიმკჳდრონ“. „აბო წამების გზას მხოლოდ მას შემდეგ დაადგა, როდესაც ღრმად გაიცნო და შეითვისა ახალი მოძღვრება და ამდენად მისი გადაწყვეტილებაც დამარწმუნებლადაა მოტივირებული“ 22.

თბილისში დაბრუნებული სარკინოზი ჭაბუკი „იქცეოდა განცხადებულად ქრისტეანედ“. არის ამ ქმედებაში რაღაც ზვიადი და გამომწვევიც კი. ცოტა უფრო ადრე, აფხაზეთში, რწმენაში გამტკიცებული, მარტვილობისთვის გამზადებული აბო უარს ეუბნება მეფეს და თავისი წარსულის პროტესტის ნიშნად ამბობს. „განმიტევე მე, რაჲთა ეუწყოს განცხადებულად ქრისტეანობაჲ ჩემი ქრისტჱს მოძულეთა მათ“. ამიტომ ვერ გავიზიარებთ იმ მოსაზრებას, თითქოს „ეს გამომწვევი და გამაღიზიანებელი ნაბიჯი კი არ არის, არამედ ესა მისი ცხოვრების სილაღე, სიხარული“23. მრავალთა დასანახად, დემონსტრაციულად „შემოვიდა ქალაქსა ტფილისსა და იქცეოდა იგი განცხადებულად ქრისტეანედ“. იოანე საბანისძე გვაუწყებს, რომ ამის გამო ჰყვედრიდნენ, აგინებდნენ, აშინებდნენ, სდევნიდნენ სარკინოზები, მაგრამ იგი შეურყეველი, შეუვალი იყო საკუთარ მრწამსსა და სიყვარულში, სწორედ სიყვარულის ამ ცხოველმა ძალამ სძლია ურწმუნოებასაც და სიკვდილსაც! სამი წელი თავისუფლად დადიოდა რწმენაგამოცვლილი არაბი ჭაბუკი ქალაქსა და სოფლებში, მაგრამ „ვერავინ მიყვნა ჴელნი მის ზედა ბოროტებით“. რატომ? - ამაზეც საკუთარი პასუხი აქვს იოანე საბანისძეს, აქაც განგების ნებას ხედავს. „არღარა მოწევნულ იყო ჟამი მისი“.

და სწორედ ამ „მოწევნული ჟამის“ განსახოვნებაა თხზულების მესამე თავი „წამებაჲ წმიდისა ჰაბოჲსი“ და ისიც მიმართვით იწყება. „რომელნი ხართ ქრისტჱს მოყუარენი და მარტჳლთ მოყუარენი. მიიღეთ ჩემგან სანატრელი ესე სმენაჲ“.

ადვილი შესამჩნევია იოანე საბანისძის სტილის თავისებურება, რომ იგი ყოველთვის დიალოგშია მკითხველთან და არც ერთ ეპიზოდში არ ივიწყებს მას - თხრობის ინტონაცია გამუდმებით შეაგონებს, განუმარტავს, უსურათხატებს. აგიოგრაფი გამუდმებულ ძიებაშია, რომ არ გაეფანტოს მკითხველის ყურადღება, არ მოუდუნდეს, არ მოუჩლუნგდეს მას „საცნობელნი გულის ყურისანი“. ამის გათვალისწინებით, თხრობის პათოსი დინამიკური და რიტმულია, არ არის დატვირთული ვრცელი დაილოგებით ან ბიბლიური პასაჟების მოხმობით.

თხზულების მესამე (განსახილველ) თავში წმიდა აბო რამდენიმე სახით წარმოჩნდება. პირველი, ეს არის აბო მქადაგებელი, გარკვეულწილად მოციქულებრივი მისიით მოვლენილი თბილისელ სარკინოზებს შორის. „უშიშრად ვალს ქალაქსა შინა და მრავალთა ასწავებს ჩუენგანთა ქრისტიანე ყოფად, - შესჩივლებენ ახალ მსაჯულს არაბები. აბო იმდენად დაუცხრომელი მქადაგებელია ქრისტიანობისა, რომ ამირასაც კი შესთავაზებს: „შენცა გრწმენინ ქრისტჱ და ნათელ-იღე მისა მიმართ“. მას არ აშინებს მუქარა, სატანჯველი... ყველაფრისთვის მზად არის, რადგან გრძნობს და ხედავს თავის თავში ღმერთს. „არა შემეშინოს მე ბოროტისაგან, რამეთუ შენ, უფალი ჩემ თანა ხარ“, - ამ სიტყვებით თითქოს საკუთარ თავს ამხნევებდა და უკან დასახევს არ იტოვებდა. სიკვდილის შიშზე გამარჯვებული და ამაღლებული აბო - ასეთია თხზულების ამ თავში მისი სახება. „უშიშრად ვალს ქალაქსა შინა“, - ნათქვამია აბოზე. „მე არა ხოლო ტანჯვად გამზადებულ ვარ ქრისტჱსთჳს, არამედ სიკვდიდცა“, - ეუბნება „ვიეთმე ქრისტეანე კაცთა“. მან კარგად იცის, რომ სიკვდილით, ტანჯვა-წამებით დამუქრება მტრის გაცვეთილი მეთოდია, ამიტომაც ამბობს. „ჰგონებდა იგი, ვითარცა შიშით სიკუდილისათა განმაშორა მე სიყუარულსა უფლისა“.

უკანასკნელად წარადგინეს მსაჯულთან „ვიდოდა შორის აჩრდილთა სიკუდილისათა“. იცოდა, როგორ განაჩენსაც გამოუტანდნენ, წინასწარი ხილვაც კი ჰქონდა: „ვითარცა ვინ მოგზაურ ექმნის მკუდარსა, ეგრე ჰხედვიდა თჳსსა მას გუამსა“. მიუხედავად ყველაფრისა, სიხარულით მიილტვოდა ეშაფოტისკენ. მასში აღარ იყო სევდა სიცოცხლისა. სიცოცხლესა და სიკვდილზე ერთდროულად ამაღლებული, სულიწმიდის მადლით აღვსილი წამებული ჰმადლობდა უფალს, რომ ღირსი გახადა „მიმთხუევად ღუაწლსა მას წმიდათა მოწამეთა“ და თავად „მოუდრიკა ქედი თჳსი მახჳლსა“. ამ ეპიზოდში საინტერესოა ის დეტალი, რომ სარკინოზი ჯალათები ბოლო წუთებამდეც კი ფიქრობდნენ, იქნებ, სიკვდილით შიშით უარყოს ქრისტე და დაუბრუნდესო „ბუნებით შჯულს“: „და სცეს მას მახჳილითა სამგზის, რამეთუ ჰგონებდეს, ვითარმედ შიშითა სიკუდილისაჲთა განაშორონ იგი ქრისტესა“, მაგრამ ამაოდ, მწარედ მოტყუვდნენ!

სიკვდილის შიში ან, ზოგადად, შიშის განცდა, რომელსაც ასეთი დატვირთვა აქვს თხზულების მესამე თავში ტრანფორმირდება და იქცევა დამშინებელთა სენად. ვინც სიკვდილით იმუქრებოდა ახლა ის შეშინდა. ჯერ ერთი, აბოს დუმილითა და მხნეობით გაკვირვებულებმა ამირას მიმართეს, უნდა დავწვათ, რათა „აღვხოცოთ საცთური ქრისტეანეთა“, ახლა მკვდრის უფრო შეეშინდათ, რამე სასწაული არ მოახდინოსო. „ყავთ, ვითარცა თვით იცით“, - მიიღეს ნებართვა, დაწვეს გვამი წამებულისა, მაგრამ ამჯერად დაუწვავმა ძვლებმა შეაშინეს, მერე „შთაკრიბეს ტყავსა ცხოვრისასა“ და მდინარეში ჩაყარეს. თითქოსდა ყველაფერი ამით უნდა დამთავრებულიყო, მათ სულის სიმშვიდე უნდა მოეპოვებინათ, მაგრამ უფრო დიდი განსაცდელი ელოდათ წინ: მანათობელი ვარსკვლავი „ვითარცა ლამპარი ცეცხლისაჲ“ დაადგა იმ ადგილს, სადაც დაწვეს. ყველა ხედავდა ამ სასწაულს. „მსაჯულიცა-იგი... და ყოველნი სარკინოზნი“. ეგონათ, ქრისტიანებმა თუ აანთესო სანთლები, მაგრამ როცა მიეახლენ და დაინახეს „ვარსკულავი იგი ზე ჰაერთა... შეიპყრნა იგინი შიშმან საღმრთომან“.

ასე ტრანსფორმირდა თხზულებაში სიკვდილის შიში „საღმრთო შიშად“ და ასე იძლია დამშინებელი დასაშინებლისაგან.

მქადაგებელსა და სიკვდილის შიშზე ამაღლებულთან ერთად აბო წარმოგვიდგება, როგორც „წინასწარმეტყველი“. საპყრობილეში ქველმოქმედებით, ლოცვითა და მარხვით სულანთებული აბო მეცხრე დღეს თანაპყრობილთ ეტყვის. „ხვალე განსვლაჲ არს ჩემი ჴორცთაგან და მისლვაჲ უფლისა ჩემისა და ღმრთისა იესუ ქრისტჱს თანა“. დაუცხრომელად მლოცველი პატიმარი ფსალმუნის სიტყვებს იტყოდაო: „წინაჲსწარ ვხედევდ უფალსა, წინაშე ჩემსა არს მარადის, რამეთუ მარჯულ ჩემსა არს, რაჲთა არა შევიძრა“.

ნათლისღების წმიდა დღესასწაულზე, პატიმრობის მეათე დღესაც წმიდა მოწამე ბრძანებს: „დიდ არს ჩემდა დღჱ ესე, რამეთუ ვხედავ ორკერძოვე ძლევასა უფლისა ჩემისა“ და თითქმის სრულად იწინასწარმეტყველა, რომ „შორის ქალაქსა ამას... ნათელ-ვიღო სისხლითა ჩემითა და ცეცხლითა და სულითა... და მერმე კულადა შთავჴდე წყალთაცა და კუალად განვნათლდე“... და ბოლო პასაჟი, საპყრობილიდან მსაჯულთან მიმავალი აბო „მივიდოდა, ვითარცა ვინ მოგზაურ ექმნის მკუდარსა, ეგრე ჰხედვიდა თჳსსა მას გუამსა“.

ეკლესიიდან საპყრობილეში მიმავალმა წმიდა შუშანიკმა „უკუმოხედნა ერსა მას და ჰრქუა მათ. ნუ სტირთ, ძმანო ჩემნო და დანო ჩემნო და შვილნო ჩემნო, არამედ ლოცვასა მომიხსენეთ. და ჯმნულმცა ვარ მე თქუენგან ამიერითგან, რამეთუ არღარა მიხილოთ ცოცხალი გამოსრული ციხით“ 24.

საპყრობილეში მსაჯულთან წასაყვანად გამზადებული აბო მიმართავს „პყრობილთა ქრისტეანეთა“: „ლოცვასა მომიხსენეთ მე, რამეთუ არღარა მიხილოთ მე საწუთროსა ამას სოფელსა“. ხოლო ქალაქში ხელ-ფეხ ბორკილდადებული მისთვის აცრემლებულ ერს ეტყვის: „ნუ სტირთ ჩემ ზედა, არამედ გიხაროდენ, რამეთუ მე უფლისა ჩემისა მივალ, ლოცვით წარმგზავნეთ“.

წმიდა შუშანიკი ითხოვდა „ლოცვასა მომიხსენეთ“ და მის სიტყვებს „და ჯმნულმცა ვარ მე თქუენგან ამიერითგან, რამეთუ არღარა მიხილოთ ცოცხალი გამოსრული ციხით“ თითქოს რაღაც სევდაც კი ახლავს. წმიდა აბოს შემთხვევაში კი საგანგებოდაა აქცენტირებული მისი სწრაფვა აღსასრულისაკენ. „და გამოვიდა იგი სიხარულით და იქცეოდა შორის უბანთა განცხადებულად“, იმის მიუხედავად, რომ იცოდა, რასაც უპირებდნენ. „ნუ სტირთ ჩემ ზედა, არამედ გიხაროდენ!“ მისი ამ განწყობის მაჩვენებელიცაა.

წმიდა აბოს სიტყვები „ლოცვით წარმგზავნეთ“ (ზემომოყვანილ კონტექსტში) ისეთი მხატვრული ძალით გამოირთევა, რომ შესაძლებლობას იძლევა მისი ლოგიკურ-სემანტიკური ველის გაფართოებისას. „ლოცვით წარმზავნეთ“ ისეთი სახეა, რომელიც ვიზუალურ პლანში გადადის და მუსიკალობის, უფრო სწორედ მუზიცირების საშუალებას იძლვევა: „ლოცვით წარმგზავნეთ“ ისეთ გააზრებას ითხოვს, როგორც, ვთქვათ, გალობით გამაცილეთ.

წმიდა შუშანიკის სიტყვები „ლოცვასა მომიხსენეთ“ ქმედების სტატიკური ფორმაა, „ლოცვით წარმგზავნეთ“ კი - დინამიკური, რომლის ემოციური დატვირთვა და გამომსახველობა დაუვიწყარ შთაბეჭდილებას ტოვებს და აძლიერებს მოვლენის შემეცნებას: განცდასა და აღქმას.

იოანე საბანისძის „წმიდა აბოს წამების“ მესამე თავი მკითხველისადმი უშუალო მიმართვით მთავრდება. აქ შეჯამდება ის ლოგიკურ-განსჯითი ნაწილი, რომელსაც პასუხი უნდა გაეცა შეკითხვაზე - რა მაგალითს იძლევა წმიდა აბოს მარტვილობის ფაქტი? აგიოგრაფი გულისტკივილით შენიშნავს, რომ უფალმა აბოს გახრწნილი ხორცით ასეთი სასწაული ქმნა, „ესოდენი პატივი აწვე აჩუენა“ და მართალთა აღდგომის დროს ხომ დიდებითა დაპატივითა „გვირგვინოსანი იხილონ შორის ანგელოსთა და ჰრცხუენოდის უგუნურად სიბორგილისა მათისათჳს, რომელთა ქრისტჱ უვარ-ყვეს“, რადგან თუ ისინი დევნილნი ან „მოსრვილნი“ იქნებოდნენ მფლობელთა ამა ქუეყნისაგან, უფალი შეიწყნარებდა ცათა შინა. ერთი სიტყვით, იოანე საბანისძემ თხზულების ამ თავის დასასრულს თავად გაგვანდო ის უმთავრესი მიზანი და ჩანაფიქრი, რისთვისაც შეიქმნა ეს აგიოგრაფიული ქმნილება, რომ მაგალითი მიეცეს ქართველობას რწმენაში გაძლიერებისა, არ შედრკეს, არ შეირძეს,არ შეშინდეს და არ მოტყუვდეს, რათა არ აღვერიოთ ერსა უცხოსა, არ დავივიწყოთ მამულისა ჩვეულებისაებრ სლვაჲ, რომ რწმენისთვის თავდადება ადამიანის წმიდათაწმიდა მოვალეობაა: „პატიოსან არს წინაშე უფლისა სიკვდილი“, - მოიხმობს ავტორი დავით წინასწარმეტყველის ფსალმუნს, რათა შეგვაგონოს აზრი და საზრისი ცხოვრებისა - რწმენა და სიყვარული!

იოანე საბანისძის „მარტვილობაჲ ჰაბო ტფილელისაჲს“ საკუთრივ აგიოგრაფიულ ნაწილში (მეორე-მესამე თავი) გამოიკვეთა:

  1. აგიოგრაფის თეოლოგიური აზროვნების მასშტაბურობა, ღვთის განგებულების დანახვა ყველაფერში.

  2. საგანგებო აქცენტები კეთდება ქრისტიანული სიყვარულის უნივერსალიზმზე.

  3. იოანე საბანისძე მკაცრი დამცველი და მომთხოვნია ღვთისმეტყველებისა ეკლესიის წიაღში და არა მისგან მოწყვეტით.

  4. წმიდა აბო წარმოგვიდგება სულიერობის, რწმენის, თავგანწირვის უნივერსალურ სახედ. ღმერთთან მიახლების, განღმრთობის გზაზე იგი ორ საფეხურს გაივლის:

ა) ნათლისღებამდელი (სარკინოზთაგან დაშინებული)

ბ) ნათელღებული - მეუდაბნოე განდეგილივით დაუცხრომელი მმარხველი და მლოცველი, სიკვდილის შიშის დამთრგუნველი, მქადაგებელი და „წინასწარმეტყველი“.

რაც შეეხება თხზულების ბოლო, მეოთხე თავს, რომელიც კარგად არის შესწავლილი, ჩვენ მხოლოდ გავიმეორებთ, რომ I თავში განმარტებული საღვთო სიმბოლოები IV თავში მიემართება აბოს 25, გარდა ამისა, იგი კავშირშია დანარჩენ თავებთანაც თუნდაც იმიტომ, რომ სწორედ ამ თავებშია მოთხრობილი ის, რისთვისაც შექებულია აბო ბყ თავში. გასათვალისწინებელია ისიც, რომ „წმიდა აბოს მარტვილობის“ბოლო თავის შესწავლა, ამავე დროს, უნდა მოხდეს ჰიმნოგრაფიის სპეციფიკის გააზრებითა და გათვალისწინებით, რაც ცალკე თემაა და შემდგომ კვლევას საჭიროებს.

_______________

1. გ. კვარაცხელია, მხატვრული ენის შესწავლის ლინგვისტური ასპექტები, თბ., 1995, გვ. 84.

2. შდრ. ბ. კილანავა, ქართული დამწერლობისა და მწერლობის სათავეებთან, თბ., 1990. ხ. ზარიძე , „აბიტურიენტის ბიბლიოთეკის“ სერიით გამოცემულ წიგნგში იოვანე საბანის ძე აბოს წამება, თბ., 1997.

3. უფრო დაწვრილებით ამის შესახებ იხ. შ. ონიანი, იოვანე საბანისძე - ცხოვრება და შემოქმედება, სადისერტაციო შრომა ფილ. მეცნ. კანდიდატის სამეცნ. ხარისხის მოსაპოვებლად, თბ., 1955.

4. კ. კეკელიძე, იოანე საბანისძე, „მარტვილობაჲ აბო თბილელისა“, ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, IV, თბ., 1986, გვ. 34.

5. იქვე, გვ. 34.

6. კ. კეკელიძე, დასახ. შრ. გვ. 33.

7. Христианская Жизнь по Добротолюбю, Харбин, 1930, стр, 43,

8. იქვე, გვ. 49.

9. იქვე, გვ. 51.

10. რ. ბარამიძე, ნარკვევები ძველი ქართული მწერლობის ისტორიიდან, თბ., 1990, გვ. 51.

11. რ. ბარამიძე, ქართული პროზის საკითხები, თბ., 1996, გვ. 31.

12. იაკო, ცურტაველი, მარტვილობაჲ შუშანიკისი, ძეგლები, ბ, თბ., 1964, გვ. 14.

13. დავით გურამიშვილი, დავითიანი, თბ., 1964, გვ. 41.

14. კ. კეკელიძე, დასახ. შრ., გვ. 35.

15. მოქცევაჲ ქართლისაჲ, ძეგლები, გვ. 116.

16. Б. И. Берман, Читатель Жития, წიგნში: Художественный язык средневековья, М.,1982. стр. 161.

17. ე. ჭელიძე, კომენტარები წმ. გრიგოლ ნოსელის თხზულების „პასუხი ექუსთა მათ დღეთათვის“, საქართველოს ეკლესიის კალენდარი, თბ., 1989, გვ. 270.

18. ილია II, სააღდგომო ეპისტოლე, თბ., 1991, გვ. 12.

19. არქიმანდრიტი რაფაელი, რას წარმოადგენს „იეღოვას მოწმეების“ სექტის სწავლება, თბ., 1993, გვ. 10-11.

20. მამა ალექსანდრე ელჩანინოვი, ღვთისმეტყველების შესახებ, ჯვარი ვზისა, N 3, თბ., 1989, გვ. 27.

21. ძველი ქართული ლიტერატურის ქრესტომათია (IX კლასის სახელმძღვანელო), შეადგინეს და კომენტარები დაურთეს მ. გიგინეიშვილმა, ლ. გრიგოლაშვილმა, ვ. როდონაიამ, თბ., 1999, გვ. 102.

22. შდრ. კ. კეკელიძე, დასახ. შრ., გვ. 34.

23. რ. რაბამიძე, ქართული პროზის საკითხები, თბ., 1996, გვ. 45.

24. რ. რაბამიძე, დასახ. შრ., გვ. 54.

25. მარტვილობაჲ შუშანიკისი, ძეგლები, გვ. 20-21.

4.4 „ხორციელი სიკეთის“ ფენომენი ქართულ სასულიერო ძეგლებში

▲back to top


ქეთევან ელაშვილი

ხორციელი და სულიერი საწყისის ჰარმონიული თანაშეფარდება, გამოსახული თეოლოგიურ-ესთეტიკური კონცეფციის სახით, წარმოადგენს „დიოფიზიტური ცნობიერების არსს“ ანუ, სავსებით ცხადია, რომ, მხოლოდ და მხოლოდ, უფლის „ორითა ბუნებითა სრულითა“ შეცნობამ განაპირობა სასულიერო ძეგლების მადლმოსილების ჭეშმარიტი აღქმა.

ჰაგიოგრაფიული ძეგლის წიაღში წმინდანის „ცნობიერი ხატის“ გამოსახვისას ნიშანდობლივია „ხორციელი განზომილების“ სულიერი სათნოებით დამხობა, რა ტენდენციაც სხვადასხვა პერიოდის სასულიერო ძეგლებში არაერთგვაროვნად არის გამოსახული. განსაკუთრებით საინტერესოა მოწამის მიერ „მარტვილობაში“ წარმოდგენილი „ხორციელი არსის“ უარყოფა, რაც გამოიხატება თავად წმინდანის სახისმეტყველებაში, რომლის მიხედვითაც საერო პირი გარდაისახება მოწამედ - სახარებისეული პირველსახის თანახმად. სწორედ ამიტომაც წმინდა იოანე ოქროპირი ქვეთავში - „არაშემკობისათჳს ჴორცთაჲსა“ განგვიმარტავს, „ვივლტოდით უკუე შფოთთაგან და შევამკოთ სული ჩვენი სათნოებითა, შიშითა ღმრთისაჲთა და მოწყალებითა და სიწმიდითა, და ნუ შევამკობთ ჴორცთა ჩუენთა ოქროჲთა და სამკაულითა შუენიერითა. რამეთუ ამას სამკაულსა ჟამისა სიგრჱცა განჰხრწნის და სხუანი მრავალნი მიზეზნი წარსწყმედენ, ხოლო სულისა სამკაული შორს წმიდა არს ამის ყოვლისაგან და ჴორციელი სამკაული სხუათა გულსა შურსა და ჴდომასა შთაუთესავს... ხოლო უკუთუ კაცთამიერსა დიდებასა ეძიებ, ეგრეცა საღმრთონივე საქმენი მოიგენ, ხოლო ჴორციელსა სამკაულისათჳს არავინ გაქებს“.

სავსებით ბუნებრივია, რომ „ხორციელი არსისგან“ შრეობრივი გამიჯვნის ტენდენცია უნდა გამოკვეთილიყო ადრეული პერიოდის სასულიერო ძეგლებშიც, კერძოდ კი „მარტვილობებში“, სადაც ამქვეყნიური ცხოვრებისაგან განდგომილთა ერთ-ერთ ატრიბუტულ მახასიათებელს წარმოადგენდა ყოველივე „ხორციელი განზომილებისაგან“ გათავისუფლება და, უპირველეს ყოვლისა, „საგნობრივი სიმდიდრის“ „არახორციელ სიკეთედ“ გაცნობიერება.

ამის საილუსტრაციოდ გამოდგება თუნდაც ნეტარი შუშანიკის მიერ სადედოფლო სამკაულის განძარცვის სურვილი, რომელიც დროში ზუსტად თანხვდება ვარსქენ პიტიახშის კატეგორიულ მოთხოვნას - „ხუცეს, მე ბრძოლად წარვალ ჰონთა ზედა და ჩემი სამკაული მას არა დაუტეო, ოდეს იგი არა ჩემი ცოლ არს, - იპოოს ვინმე, რომელმან განკაფოს იგი. მივედ და მომართუ იგი ყოველივე, რაჲცა რაჲ არს“. თუმცა, როგორც უკვე აღვნიშნეთ, ჯერ თავად წმინდანმა განაცხადა: „ხუცეს, მიუძღუანოა სამკაული ესე მისი ნუუკუე ითხოვდეს, რამეთუ მე ამას ცხორებასა არღარად მეჴმარების“. სამკაულს სულხან-საბა ორბელიანი განგვიმარტავს, როგორც შესამკობელს და იმოწმებს გამოსლვათა წიგნს.

„ეტყოდე შენ ფარულად ყურთა ერისათა, რათა მივიდენ და სამკაული შესასხმელად მოითხოვონ ეგჳპტელთა მათგან მამაკაცმან მოყმისგან თჳსისა და ეგრეთვე დედაკაცმან მახლობელისაგან თჳსისა ჭურჭელი ოქროჲსა და ვერცხლისა და სამოსელი პატიოსანი“ (გამოსვ.)

„და უფალმან მისცა მადლი ერსა თჳსსა წინაშე ეგჳპტელთა მათ და განუჴსნა გული მათ მოცემად მათდა სამკაული იგი შესხმად, ვითარცა-რას ითხოვდეს იგინი მათგან და კაცი იგი მოსე განდიდნა და ამაღლდა დიდად ფრიად წინაშე მეგჳპტელთა მათ და წინაშე ფარაოჲსა და ყოვლისა ერისა მისისა“ (გამოსვ.)

ხოლო რაც შეეხება თავად სამკაულის სიმბოლიკას - ის საოცრად ტევადია და ამიტომაც „განასახოვნებს კავშირსა და შერწყმას, თუმცაღა ზოგიერთი ტრადიციის მიხედვით მიგვანიშნებს საზოგადოების უმაღლეს იერარქიულ ფენაზეც“, რაც სამკაულის სახისმეტყველებითი აღქმის ერთგვარ არქეტიპადაც შეიძლება მივიჩნიოთ.

ყოველივე ზემოთქმული, ბუნებრივია, კიდევ ერთხელ ცხადყოფს, რომ „შუშანიკის მარტვილობაში“ შემთხვევითი არ უნდა იყოს სწორედ „სადედოფლო სამკაულის“ ორსახოვნება:1 კერძოდ, ამ შემთხვევაში, სამკაული გამოხატავს, როგორც მოწამის სულის მოძრაობას - ესაა ამ სამკაულისგან თავის დაღწევის სურვილი, ასევე „სადედოფლო ატრიბუტიკის“ კატეგორიული მოთხოვნა პიტიახშისგან, კიდევ ერთხელ მიგვანიშნებს მის სულიერ დაცემაზე. საგულისხმოა ის გარემოებაც, რომ ნეტარი შუშანიკი, ვითარცა წინასწარმეტყველი, წინ უსწრებს მოვლენებს, თავდაპირველად სწორედ მას უჩნდება სურვილი „სადედოფლო ატრიბუტიკის“ გაცემისა და ამით ემიჯნება ვარსქენ პიტიახშს - მისივე სახელდების მატარებელი სამკაულის განძარცვით, რომელიც თავისი სახისმეტყველებით, იმავდროულად შეიძლება მივუსადაგოთ, ასევე „სადედოფლო ატრიბუტიკის“ - „ანტიოქიის პალეკარტის“ სიმბოლიკასაც, რაც, თავის მხრივ, წარმოადგენს „შინაგანი ძაძის“ გარე საფარველს და განასახოვნებს მოწამე - დედოფლის სიმბოლურ სახეს.

წმინდანის მიერ სამკაულის გაცემის სურვილი, პირველ რიგში, სწორედ სულიერ - ეიკონურ ასპექტში უნდა გავიაზროთ, თუმცა იმავდროულად არ გამორიცხავს არც ეიდეტურ სახისმეტყველებას ანუ საერო-სადედოფლო აზრობრივი დატვირთვისაგან აბსოლუტურ გათავისუფლების მომენტს და სავსებით ბუნებრივია, რომ მოწამის შინაგანი გაძლიერების ჟამს უნდა გამოკვეთილიყო სრულიად ახალი ფუნქცია - ერის მეოხისა და სწორედ ამ დროს „საგნობრივი სიმდიდრის“ „ხორციელ სიკეთედ“ გაშინაარსების ტენდენცია ჯერ კიდევ უცხო უნდა ყოფილიყო მარტვილობისათვის.

ანალოგიურ სიტუაციას ვხვდებით „აბოს მარტვილობაშიც“. სათნოების გზაზე მავალი მოწამისთვისაც „ხორციელ არსს“ ასევე დაკარგული აქვს „ხორციელი სიკეთის“ მნიშვნელობა, უფრო სწორედ მას ეს დატვირთვა ჯერ არ შეუძენია, რომელიც, მხოლოდ და მხოლოდ, „სულიერი სიკეთის“ მეშვეობით შეიძლება გახდეს საცნაური არა თვალისათვის, არამედ სულისათვის, მაგრამ რადგანაც მარტვილობის ჭეშმარიტ გზაზე სვლისას უპირველესია „ხორციელი სუბსტანციისგან“ გამიჯვნა-თავის მოზღუდვა, ამიტომაც „საგნობრივი სიმდიდრე“ ერთგვარ საცდურს, საფრთხეს წარმოადგენს, რომელსაც უნდა განეშოროს, განუდგეს მოწამე. სწორედ ეს გზა აირჩია არაბმა ჭაბუკმა და ამიტომაც „დაუტევა მამაჲ და დედაჲ და ძმანი და დანი და ნათესავნი და მონაგებნი და აგარაკები, და, ვითარცა - იგი უფალი იტყჳს წმიდასა სახარებასა შინა, წარმოვიდა აქა ნერსჱს თანა მგზავრ ქრისტჱს სიყვარულისათჳს“.

„მონაგები იგივე მონაშოვი, გარჯით ნაშოვარი.
მონაგარი გარჯილობით ნაშოვნი.“

„ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ გნებავს, რაჲთა სრულ იყო, წარვედ და განყიდე მონაგები შენი და მიეც გლახაკთა და გაქუნდეს საუნჯე ცათა შინა და მოვედ და შემომიდეგ მე“ (მ. 19, 21).

„ეგრეცა ყოველმანვე თქუენგანმან რომელმან არა იჯმნეს ყოვლისაგან მონაგებისა თჳსისა, ვერ ჴელ-ეწიფების მოწაფე ყოფად ჩემდა“ (ლ. 14,33).

სავსებით ლოგიკურია, რომ სინათლეში-ჭეშმარიტების გზაზე გამოსული არაბი ჭაბუკისათვის სიბნელეში - ურჯულოებას შინა ყოფნის დროს დაგროვილი მონაგები ქონება, არამც და არამც, არ შეიძლება გაიგივდეს „ხორციელ სიკეთესთან“ ანუ ეს შეცნობის ის ქვედა ზღვარია, როდესაც თავად მარტვილიც კი უდიდესი სიფრთხილით განიძარცვება ყოველგვარი „ხორციელი ფენომენისგან“ და ამგვარად აღწევს სულიერ სრულყოფას ანუ ზეაწეულ სულიერ მდგომარეობას.

ამ ვითარებაში „ხორციელი არსი“ მარტოოდენ ატრიბუტული მახასიათებელია და წარმოადგენს სწორედ სულიერი რანგის დროებით დაბრკოლებას, რომელიც ამუხრუჭებს იმ სათნოებას, რასაც ცნობიერ დონეზე ელის მარტვილობიდან მკითხველი, სადაც საერო პირი უნდა გარდაისახოს მოწამედ და გაიაროს პირველხატის - მაცხოვრის მსგავსი გზა.

მხოლოდ და მხოლოდ, უკვე მოგვიანებით პერიოდში, კერძოდ კი „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრებაში“ იკვეთება „ხორციელი სიკეთე“, როგორც „სულიერი სიკეთის“ რეალური განსხეულება.

ამიტომაც ამ სასულიერო ძეგლში, სავსებით ლოგიკურია, რომ „ქართველი ერის საღმრთო ერად“ გადაქცევა შესაძლებელი გახდა „სულიერი და ხორციელი სიკეთის“ თანაშეზავების საფუძველზე, რომელიც რენესანსული ცნობიერების ერთ-ერთი განსაზღვრული ფენომენია და ამიტომაც წარმოადგენს „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების“ სააზროვნო ენასაც, ხოლო ეს უკანასკნელი ყველაზე სრულყოფილად იკვეთება „გაბრიელ ერისმთავრის ხორციელი თანადგომისას: თითქოს არაფერია განსაკუთრებული, აღნიშნულია მხოლოდ გაბრიელისაგან მატერიალური დახმარება... და გაბრიელის ქმედებას გიორგი მერჩულე საგანგებო ეპითეტებით ამკობს - „დიდებულისა გაბრიელისა და ყოველთა მართლმორწმუნეთაჲთა“, ე. ი. აქ გამოკვეთილი და ყურადსაღებია ერისკაცთა სულიერი ცხოვრება, მათი მართლმორწმუნეობა“.

„ხორციელი და სულიერი სიკეთის“ თანაშეზავების უნიკალური ნიმუშია თავად გაბრიელ დაფანჩულის მიერ გრიგოლ ხანძთელის წინაშე წარმოთქმული შემდეგი სიტყვა: „აწ ჩუენ თანა არს ჴორციელი კეთილი და თქუენ თანა არს სულიერი კეთილი, და ესე შევზავნეთ ურთიერთას; თქუენ მონაწილე გუყვენით წმიდათა ლოცვათა თქუენთა ცხოვრებასა ამას და შემდგომად სიკუდილისა, და ძუალნი ჩუენნი ღირს ყვენით დასხმად წმიდათა თანა ძუალთა თქუენთა, და ლოცვაჲ ჩუენთჳს უკუნისამდე განაწესეთ მონასტერსა თქუენსა, და ჩუენ აღგითქუამთ ცხოვრებასა ჩუენსა და ცხოვრებასა შვილთა ჩუენთასა“.

„ჰაგიოგრაფიული ძეგლის წიაღში მხოლოდ გიორგი მერჩულის მსგავსს, მასშტაბურად მოაზროვნე, სასულიერო პირს შეეძლო წმინდანის ცნობიერი ხატის ამგვარ მხატვრულ-ესთეტიკურ სივრცეში განთავსება ანუ სულიერი ღვაწლის მადლმოსილების ერის საზრისში განფენა“ და სწორედ ამიტომაც განვლო „საგნობრივმა სიმდიდრემ“ ამგვარი განვითარების გზა, როგორც „ხორციელი განზომილების“ ერთ-ერთმა მოდიფიკაციამ, სანამ არ მოხდა სულიერ რანგში მისი გაცნობიერება, რის სიტყვიერ ხატსაც უშუალოდ წარმოადგენს „ხორციელი სიკეთე“.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. წმ. იოანე ოქროპირი, განმარტება იოანეს სახარებისა, თარგმანი წმ. ექვთიმე მთაწმიდელისა, თბ., 1993, გვ. 117. 2. ძველი ქართული აგიოგრაფიული ძეგლები. წიგნი... დასაბეჭდად მოამზადეს ილ. აბულაძემ, ც. ქურციკიძემ, ც. ჭანკიევმა, ც. ჯღამაიამ, ილია აბულაძის ხელმძღვანელობითა და რედაქციით, თბ., 1963, გვ. 19. 3. ძეგლები... გვ.18. 4. Дж. Тресиддер, VI, 1999, გვ. 249. 5. ძეგლები, I, გვ. 57. 6. სულხან-საბა ორბელიანი, ლექსიკონი ქართული, … თბ., 1991, გვ. 501. 7. რ. ბარამიძე, გიორგი მერჩულე - ქართული პროზის დიდოსტატი და მშვენება, თბ., 2001, გვ. 136. 8. ძეგლები. … გვ. 260. 9. ქ. ელაშვილი, რენესანსული ცნობიერების კვალი „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების“ მიხედვით, ხანძთა - სულიერად მშობელი ქართველთა, კრებული ეძღვნება გიორგი მერჩულის „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების“ დაწერიდან 1050 წლისთავს, თბ., 2002, გვ. 75.

_________________

* სადედოფლო სამკაულის სიმბოლურ-ალეგორიული ფუნქციის შესახებ მეტად საინტერესო მოსაზრებებს აყალიბებს მ. გიგინეიშვილი ნაშრომში - „იაკო, ხუცესის „შუშანიკის წამება“, საუნჯე, თბ., 1978, N 6, გვ. 231-2

4.5 ეფრემ მცირის კოლოფონები მთარგმნელობითი მეთოდების და ელინოფილური თარგმანის მახასიათებლების შესახებ

▲back to top


ქეთევან ბეზარაშვილი

(პირველი წერილი)

სამეცნიერო ლიტერატურაში გამოთქმული თვალსაზრისით, მწიგნობრული სკოლა ერთიანდებოდა რომელიმე კოდიფიკატორის, ავტორიტეტული და მისაბაძი პიროვნების გარშემო.1 ასეთები იყვნენ პირველი ანონიმი ქართველი მთარგმნელები, ვისაც ადარებს ეფთვიმე ათონელს გიორგი ათონელი და ვისაც სამაგალითოდ სახავს ეფრემ მცირეც თავის კოლოფონებში;2 ასეთი იყო ივირონში ეფთვიმე ათონელი, ვინც „განანათლა ქართუელთა ენაჲ და ქუეყანაჲ“ და „ვისაც პატივსა-უყოფდეს ბერძენნი და ქართველნი“;3 ასეთი იყო შავ მთაზე და ათონზე გიორგი მთაწმინდელი, ვინც „განაკჳრვა არა ხოლო თუ ქართველნი, არამედ ბერძენნიცა და ასურნი“ და ვინც თავისი ბერძნული სწავლულების გამო სამაგალითოდ მიიჩნიეს ანტიოქიაში თუ კონსტანტინეპოლში;4 და ასეთი იყო ძველ ტრადიციებზე აღზრდილი ახალი კოდიფიკატორი ეფრემ მცირე, ვინც არა მხოლოდ ახალი ტიპის თარგმანები მოიტანა ქართულ ლიტერატურაში, არამედ კოდიფიკატორის თეორიული შეხედულებები ჩამოაყალიბა თავის თეოლოგიურ-ფილოსოფიურ, ლინგვისტურ-ფილოლოგიურ, ლიტერატურულ-თეორიულ, კულტურულ-ისტორიულ განმარტება-კომენტარებში. ამ კომენტარებში იგი ისეთსავე თავისუფლებას ამჟღავნებს, რასაც მისი წინამორბედი კოდიფიკატორები ტექსტის თარგმნისას.5

ეფრემის კოლოფონები შეიცავენ ყველანაირ ცნობას - ისტორიულ-ფილოლოგიურს, წყაროთმცოდნეობითს, ბიბლიოგრაფიულს, ლიტერატურულს, XIს. შავი მთის ელინოფილური სკოლის სამწერლობო ტრადიციებზე, ზოგადად ქართული მწერლობის ორი განსხვავებული ეტაპის ჩამოყალიბების შესახებ, სხვადასხვა ლიტერატურულ-მთარგმნელობითი პრინციპის შესახებ. მათში დახასიათებულია ეპოქათა კულტურული მოთხოვნილებები, დადგენილია ამ ეპოქების (ძირითადად პრეელინოფილური და ელინოფილური პერიოდების) ფასეულობათა კრიტერიუმები. კერძოდ, გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებებზე დართული კოლოფონები შეიცავენ ცნობებს გრიგოლის სტილის თავისებურებებზე და ეფთვიმესა და ეფრემის მთარგმნელობით მეთოდთა განსხვავებაზე, აგრეთვე ელინოფილური მიმართულების მოთხოვნებზე და მისი ჩამოყალიბების გზებზე. აქვე საუბარია იმ ლიტერატურულ-თეორიულ საკითხებზე, რომლებიც ჩამოყალიბდა რიტორიკის ბიზანტიურ თეორიებში და რომელსაც ეხმაურება ეფრემიც. ამ კოლოფონთათაგან საყურადღებოა ეფრემის შესავალი-ეპისტოლე, რომელიც წინ ერთვის მის მიერ თარგმნილ გრიგოლის 16 ლიტურგიკულ სიტყვას. იგი ჰგავს ბიზანტიური მწერლობის პროოემიუმ-ებს,6 სადაც საუბარია თხზულების შინაარსზე, მეთოდიკაზე, აზრსა და მიზანდასახულობაზე.

წარმოვადგენთ ეფრემის ამ ანდერძებს მის სხვა კოლოფონებთან შეპირისპირებით და აღვნიშნავთ საერთო ნიშნებს სირიული კოლოფონების შესაბამის მაგალითებთან:

1.ელინოფილი მთარგმნელები ბოდიშს იხდიან წინამორბედ მთარგმნელთა უზუსტობების გამო. მაგ., ფილოქსენე მაბოგელი იოანეს სახარების პროლოგის მისეულ კომენტარში ბოდიშს იხდის წინამორბედ მთარგმნელთა გამო, რომლებიც შეცდომებს უშვებდნენ შეგნებულად თუ შეუგნებლად7 (შდრ. ეფრემ მცირის კოლოფონები A24, Jer.43, A292 ქვემოთ).

ეფრემ მცირე ძველი მთარგმნელების, კერძოდ ეფთვიმე ათონელის თარგმანების „ნაკლად“ თვლის რამდენიმე მიზეზს, რაც იწვევდა ბერძენთა ყვედრებას და რის გამოც მან ხელმეორედ თარგმნა ისინი. ესენია:

I. დიდი კომპოზიციური ცვლილებები (ტექსტის ფორმის და არა აზრის შეცვლა ტექსტის გამოკრებით მთარგმნელისათვის საინტერესო არსებითი პრობლემატიკის ნიშნით, ცალკეული მონაკვეთების სტრუქტურულ-კომპოზიციური შეცვლით, რამდენიმე თხზულების კომპოზიციური გაერთიანებით):

ა) ეფთვიმეს თარგმანთაგან ამგვარი ტიპის ყველაზე მნიშვნელოვანი თხზულებაა იოანე დამასკელის „გარდამოცემის“ საფუძველზე შედგენილი ე.წ. „მოკლე „წინამძღუარი“, როგორც ეფრემი უწოდებს მას. იგი შემატებისა და კლების მეთოდით ყოფილა შესრულებული და, ამასთან, გამოკრებილი იოანე დამასკელის „გარდამოცემისაგან“. ეფრემი მას განასხვავებს იოანე დამასკელის იმავე თხზულების საკუთარი თარგმანისაგან: „ვინაჲცა ვიკადრე, და ვიტყჳ, რომელსა ძალი მისცეს ღმერთმან ამათდა გარდაწერად, ესე დაიმარხენ, რაჲთა უკუეთუ მოკლე „წინამძღუარი“ უნდეს, წმიდისა მამისა ეფთჳმეს მიერ თარგმანებული, იგი შეიტკბოს, რამეთუ მას მადლითა სულისა წმიდისაჲთა ჴელ-ეწიფებოდა შემატებაჲცა და დაკლებაჲცა. ხოლო უკუეთუ ახალი ესე სწადდეს გარდაწერად, მას ამას თანა ნუ გაჰრევთ, ნუცა ამას მას თანა...“ (A24, XIIს., 2ვ). ეფრემი არკვევს ამ თხზულების სათაურის საკითხსაც. მისი თქმით, „წინამძღვრის“ სახელით ანასტასი სინელის თხზულებაა ცნობილი ბერძნულად, ხოლო ქართულად ეს სახელი მხოლოდ ეფთვიმეს თხზულებას ეწოდება. ამიტომ გადამწერთ და მკითხველთ თხოვს, რომ მის თხზულებას ის სახელი უწოდონ -„გარდაცემა“, რაც მას ბერძნულად ჰქვია: „ამას ყოველსა თანა ესეცა საცნაურ იყავნ, ვითარმედ „წინამძღუარი“ სახელად წმიდისა ანასტასი სინელისა თქუმულთათჳს მინახავს ბერძულსა შინა, ხოლო ამის წიგნისათჳს - არასადა, თჳნიერ ქართულისა. ამისთჳსცა ესრეთ ჯერ უჩნდინ სიწმიდესა თქუენსა, რაჲთა ვითარ-იგი ზედაწარწერილსა ამისსა შინა ითქუმის, „გარდაცემა“ უწოდეთ წიგნსა ამას, რომელი-იგი ბერძულსა შინა ესრეთვე წარწერილ არს და „წინამძღუარ“ მასვე წმიდისა მამისა ეფთჳმეს თარგმნილსა სახელ-ედებოდენ, რამეთუ თჳთ იგი ამისგანვე გამოკრებული არს“ (A24, 3ვ).8

მართლაც, როგორც გამოირკვა ეფთვიმეს „წინამძღურის“ შესწავლის შედეგად, ეფთვიმეს კლება-შემატებისა და გამოკრების მეთოდები კომპილაციის მეთოდში იყრიდა თავს და აერთიანებდა ერთ საკითხზე შექმნილ რამდენიმე თხზულებას. მათ შორის არის ანასტასი სინელის „წინამძღუარიც“.9

ბ) გრიგოლ ღვთისმეტყველის რამდენიმე თხზულების ერთმანეთთან გაერთიანება, კომპილაცია (Gr.Naz. or.2, or.3), ანუ კომპოზიციური ცვლილება ტექსტში: „საცნაურ იყავნ, ვითარმედ ესე საკითხავი ქართულსა შინა არს და ესრეთ იწყებს: „რაჲსათჳს, ძმანო ჩემნო უდე, იქმნენით“ (=or.3); ესე თავად დაუძს და სიმცროჲსათჳს ამისისა „ვიძლიე“ (=or.2) თანა-დაურთავს ... რომლისათჳს ამათ ყუედრებათა და სხჳსა საკითხავისა სხჳსა თანა მოკრებათა აღსძრნეს სხუანი იძულებად და მძლავრებად ჩუენდა დიდსა მას კადრებასა მეორედ თარგმნისასა“ (A292, 1800წ., 279ვ);10

იმავე შინაარსისაა or.5-ის ეფრემისეული კოლოფონი ჰომილიაზე ეპილოგის დართვის ხელოვნების შესახებ: „არცა სხჳსა საკითხავისა ბოლო ჩემისა ბოლოდ დამიძს. არამედ უკუეთუ აწ თარგმნილთა ბოლო სხუათადა ვისმე მიეხვეჭის, იგი თჳსსავე ადგილსა კუალად მიგია. შემინდევით კადრებისათჳს“ (A292,215ვ).11 ეფრემი აქ წამოჭრის წინამორბედ თარგმანებში, კერძოდ კი, საფიქრებელია, ეფთვიმე ათონელის თარგმანში კომპოზიციური ცვლილების საკითხს. იგი ამბობს, რომ თავად მას სხვა საკითხავის ბოლო (ეპილოგი) თავისი საკითხავის ბოლოდ არ გადმოუტანია. თუ ვინმეს მსგავსი რამ გაუკეთებია, მას (ეფრემს) გადატანილი ეპილოგი ისევ თავის ადგილას დაუბრუნებია. იგულისხმება, რომ ეფრემს მის მიერ თარგმნილ საკითხავებში ეს აღრევა აღარ დაუშვია. ეფრემი რომ აქ ეფთვიმეს მიერ დაშვებულ მსგავს მოვლენას უნდა გულისხმობდეს, ცხადი გახდა ჩვენს მეცნიერებაში. აღმოჩნდა, რომ გრიგოლის თხზულებათა ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანების შემცველ ერთ-ერთ ხელნაწერში (Ath.68, Xs.) or.38-სთვის ეფთვიმეს ეპილოგად დაურთავს or.45-ის დასასრული. მსგავსი დასასრული (მხოლოდ უცნობი წყაროდან) ერთვის or.43-ის ეფთვიმესეულ თარგმანსაც.12

ც) კომპოზიციურ ცვლილებაში უნდა იგულისხმებოდეს თხზულების დედნისაგან განსხვავებული რედაქციაც, მაგ., შემოკლებული or.2: „უკუანაჲსკულა „ვიძლიე“ (=or.2) კიდეგანად უთარგმნია“ (A292, 279ვ). ეფთვიმემ, მას შემდეგ, რაც შექმნა გრიგოლის ორი ჰომილიის კომპილაცია (or.2,3), ბოლოს or.2 ცალკე თარგმნა, რომელიც ბერძნულ დედანთან შედარებით მეტად სახეცვლილი და შემოკლებულია, გამარტივებულია შენაკადი თემებისაგან.13

II. მცირე სტილისტური ცვლილებები ტექსტში (ვერ ვიტყვით, რომ ისინი ყოველთვის აზრობრივ ცვლილებებს წარმოადგენენ, გარდა იმ შემთხვევებისა, როცა მართლმადიდებლობის დამადასტურებელ ანტიწარმართულ ან ანტიერეტიკულ ტენდენციურ ცვლილებებთან გვაქვს საქმე). ეს არის ტექსტის „განზავება“ - კლება-მატება14 საკუთარი ინიციატივით თუ კომენტარებიდან დამატებითი მასალის ჩართვით ან მისი შეცვლა სიმარტივით (ინფორმაციული, საღვთისმეტყველო თუ სხვა სახის აზრის გასაშლელი ჩანართებებით). მაგ., გრიგოლ ღვთისმეტყველის ტექსტის რთული ადგილების გამარტივება ახსნის მიზნით. ამ მეთოდით არის თარგმნილი 16 ლიტურგიკული სიტყვა:15 „მას (=ეფთვიმეს) პავლესაგან ესწავა ესე და ურწყულობასა ძლიერისა ამისა ღმრთისმეტყუელისა წიგნისა ღჳნისასა განჰზავებდა წყალთაგან სულიერთა“ (Jer.43, XII-XIIIss., 2v-3r),16 რაც გულისხმობდა შემდეგს:

ა) დამატებითი მასალის ტექსტში ჩართვას: „რაჟამს სიტყუა-სიმოკლე მოძღურისაჲ განავრცის ლიტონისა ერისათჳს“ (Jer.43,3რ); „ესე (=ეფრემის თარგმანი) ცხად-ჰყოფდინ სიტყუა სიმოკლესა და სიღრმესა დიდისა გრიგოლი ღმრთისმეტყუელისასა, ხოლო იგი (=ეფთვიმეს თარგმანი) [ცხად-ჰყოფდინ] სიტყუა სივრცესა და განათლებასა წმიდისა მამისა ჩუენისა ეფთჳმესსა“ (Jer.43, 3v); შდრ. „თუ ვითარისა სიღრმისა და სიტყუამოკლეობისაგან ვითარად სივრცედ და განათლებად მიეწინეს ესენიცა წმიდა მამასა ჩუენსა ეფთჳმეს, დიდისა პავლეს მსგავსად სძითა მზრდელსა ჩუენისა სიჩჩოებისა“ (Jer.13, XIII-XIVss., 250r);17

ჩასართავი მასალა აღებულია ან სათარგმნი ტექსტის კომენტარებიდან („თარგმანთაგანი“) ანდა დამატებულია თავად მთარგმნელის საკუთარი მოსაზრებები და განმარტებები („ზედადართული“): 1. „ამისთჳს რომელიმე თარგმანთაგანიცა წმიდისა სიტყუათა შინა განეზავა“ (Jer.43,3r); 2. „რაჲთა ზედადართული ყოველი და თარგმანისაგან ჩართული დაუტეო“ (Jer.43,3r). როცა ეფრემი ამბობს, რომ „თარგმანთაგანს და ზედადართულს“ გამოვტოვე, ჩემს თარგმანში და მხოლოდ წმ.გრიგოლის სიტყვებს ვთარგმნიო, იგი გულისხმობს ეფთვიმეს მიერ დამატებულ ადგილებს თავისით და კომენტარებიდან. თავისით დამატებული ადგილებისათვის იგი ხმარობს მეორე გამოთქმასაც - „თჳსით გულით დართვა“, როცა უარყოფს, რომ თავად მას ამგვარი ცვლილებები ტექსტში არ შეუტანია: „არარას ჴელეწიფეოდა თჳსით გულით დართვად და სხუად ცვალებად“ (Jer.43, 3v).18

ბ) რთული ტექსტის შეცვლას გამარტივების მიზნით: „სიტყუათა სხუებრ ცვალება“ (Jer.43, 3v), გადასხვაფერება, თავისუფლება სიტყვათა შერჩევისას; ეფთვიმეს „სხუებრ შეეცვალა“ გრიგოლის სტილის თავისებურებანი: „და უკუეთუ ვინმე იკჳრვობდეს ამათ ახალთარგმნილთა სიტყუათა წიგნისა უჩუეველობასა ანუ სხუებრობასა ანუ ღმრთისმეტყუელებისა სიტყუათა მიფარულებასა, რომელი მას (=ეფთვიმეს) ნუუკუე და ერისა არმინდობისათჳს სხუებრ შეეცვალა...“ (Jer.43, 3v).19

ც) ტექსტის დაკლებულ ადგილებს, საეჭვო, რთული ან სხვა ადგილებისათვის თავის არიდებას: „ხოლო უკუეთუ მათთა თარგმანთაცა შინა რაჲმე ვიხილოთ დაშთომილად“ (Jer.43,1v); „ვინაჲცა ნუმცა უკჳრს, უკუეთუ წმიდაჲ მამაჲ ჩუენი ეფთჳმე ამათგანსა რასმე (=იგულისხმება საეჭვო ადგილები) თანა-წარჰჴდა (=თავი აარიდა) და სიჩჩოებასა ჩუენისა ნათესავისასა სძითა ზრდიდა და მხლითა“ (Jer.43,2v);20 უთარგმნელი სიტყვები: „არცა ჯერჩინებით და ნებსით უთარგმნელი სიტყუა დავაგდო“ (A292, 279v);21

ეფთვიმეს მიერ შესრულებული ყველა ეს ცვლილება ლიტონი ერისათვის შეიძლება დახასიათდეს ერთი სიტყვით - ეს არის სიტყვათა სიმარტივე, ეფრემის ერთი კოლოფონის მიხედვით, რომელიც უპირისპირდება სიტყვათა სიღრმეს: „მრავალ ჟამ ზრდილ არიან სძითა სიტყუათა მარტივობისაჲთა“ (A689, XIIIს., 187ვ).22

დ) ყოველივე ამის შედეგად მიღებულ იქნა ისეთი თარგმანი, რომელსაც ეფრემი შემდეგ ახსნას უძებნის: ეფთვიმემ, მართალია, ზემოთ დასახელებული მიზეზების გამო, ვერ გადმოიტანა გრიგოლის ქართულ თარგმანში დედნის ყველა საღვთისმეტყველო-ფილოსოფიური თუ რიტორიკული ნიუანსი, ციდამტკაველივით ვერ მიბაძა დედნის ამ მცირე დეტალებს („ხოლო უკუეთუ ლომი ვერ ციდამტკაველებრ ხლდებოდა კარებსა ფილოსოფოსთასა, ამას ანაცვალე ლომებრივობაჲ მისი და მეუფებრივობაჲ კრთომისაჲ“ - Jer.43,3v), მაგრამ რადგანაც მას ახასიათებდა მოქმედებათა ლომებრივი მეუფებრიობა, მან უდიდესი ტვირთი აზიდა გრიგოლის ღვთისმეტყველების ძირითადი ნაწილის ქართულად თითქმის პირველად გადმოცემის საქმეში. ეფთვიმემ, ეფრემისვე ხატოვანი გამონათქვამის მიხედვით, გრიგოლის ღვთისმეტყველების ყველა ძნა დაუდო ქართველთა ურემს, შთამომავლობას კი მხოლოდ მარცვლები დაუტოვა ასაკრეფად („რამეთუ ყოველი მჭელი (=ძნა) ღმრთისმეტყუელისაჲ მას აედვა ურემსა ქართველთასა“ -Jer.43,3v).23 ამდენად, მისი ღვაწლი ფასდაუდებელია. მისი თარგმანი არის „ქართულად შუენიერი“ (A292, 279v).24 იგი აჩვენებს მთარგმნელის ღრმა განათლებას (“ვითარისა სიტყუამოკლეობისაგან ვითარად განათლებად მიეწინეს”-Jer.13,250r).25 ამით ეფრემი გამოკვეთს ეფთვიმეს თარგმანის ღირსებებს და მთარგმნელის ორიენტაციას თარგმანის ენის ღირსებებზე. ეფთვიმეს არ შეეძლო დედნის ყველა დეტალის გათვალისწინება, რადგან მას სხვა დიდი და რთული მისია ჰქონდა დაკისრებული - განმანათლებლური მისია, ერის სულიერ-ინტელექტუალური ცხოვრების ამაღლების, ბიზანტიური კულტურის ყველა ღირსებასთან ქართველი ერის ზიარების და კულტურული რეფორმატორის მისია ეპოქის კულტუროლოგიური მოთხოვნების შესაბამისად. ამ მისიის ერთ-ერთი ნაწილი იყო გრიგოლ ღვთისმეტყველის მცირე კორპუსის თარგმნაც.

ორივე ტიპის ცვლილებებისათვის ეფთვიმეს თარგმანებში (დიდი კომპოზიციური და მცირე სტილისტური ცვლილებებისათვის) ეფრემი ასახელებს სამგვარ მიზეზს: 1. გადამწერთა დაუდევრობას; 2. სავარაუდო და უცნო, (ეფრემის დროისათვის და ჩვენთვისაც) ბერძნულ დედანს; ან შესაბამისი ბერძნული დედნის თუ კომენტარის ვერ პოვნას; 3. მთარგმნელის სისწრაფეს (ეფრემი გულისხმობს ეფთვიმეს მიზანს, რომ ბერძნულიდან ქართულად გადმოეღო უპირველესად მოწინავე ბიზანტიური ლიტერატურატურის უმთავრესი ნაწილი, თუნდაც მოკლე რედაქციების სახით. მას დეტალებზე ჩაღრმავებისათვის არ ეცალა); ასევე იმავე მიზეზით გამოწვეულ მის საგანგებო მიზანდასახულობას ეპოქის მოთხოვნილებების შესაბამისად. ყოველივე ამის საზოგადო მიზეზად კი, იგი მრავალგზის ასახელებს იმდროინდელი ქართველი ერის სულიერ სიჩვილეს („სიჩჩოებასა ჩუენისა ნათესავისასა სძითა ზრდიდა და მხლითა“; ავრცობდა „ლიტონისა ერისათჳს, რამეთუ მაშინ ჩუენი ნათესავი ლიტონ იყო და ჩჩჳლ მისდადმდი“ - Jer.43, 2v-3r; „დიდისა პავლეს მსგავსად სძითა მზრდელ ჩუენის სიჩჩნოებისასა“ - Jer.13, 250r).26 ვნახოთ ეს მიზეზები ცალ-ცალკე: ა) გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებების თარგმანში კომპოზიციური ცვლილებების მიზეზები სამგვარია: 1) გადამწერთა დაუდევრობა: „რამეთუ სიგრძისაგან ჟამთაჲსა, არა ვიცით, თუ მწერალთაგან შეჰხუდა“; 2) განსხვავებული ბერძნული დედანი: „ანუ თჳთ წმიდასა მამასა ჩუენსა ევთიმის დედაჲ ესეგუარი მიჰხუდა“; 3) ეპოქის მოთხოვნილებების შესაბამისად ტექსტის თავად მთარგმნელის მიერ გადასხვაფერება: „ანუ თჳთ რაჲმე განგებულებით ჰყო, ვით მას ჟამსა შეჰგუანდა“ (A292, 279v).27

იმასვე ამბობს იგი ეფთვიმესეული გამოკრებილი „წინამძღვრის” შესახებ: 1) „ხოლო ესე არა უწყი, თუ თჳთ მამასა ეფთჳმის გამოუკრებია, 2) ანუ ბერძულად ესრეთ უპოვნია, რამეთუ სხუანი წიგნნი გამოკრებულნი, ვითარ-იგი არს „მარგალიტი“ და „ყუავილ-კრებული“ და სხუანი მსგავსნი მათნი, ბერძულად ეგრეთვე გამოკრებულნი არიან“ (A24, 3ვ).28

როგორც ვხედავთ, ეფრემი თავადვე უშვებს ეფთვიმეს დედნად ბერძნული გამოკრებილი დედნის არსებობის შესაძლებლობას და თავადვე ასახელებს ამგვარ მაგალითებს ბერძნული მწერლობიდან.

ბ) როგორც ვთქვით, მსგავსი მიზეზებია დასახელებული ენობრივ-სტილისტური ცვლილებებისათვის „პირველდამაშურალთა“ თარგმანებში („ხოლო უკუეთუ მათთა თარგმნილთა შინა რაჲმე ვიხილოთ დაშთომილად“): 1) მთარგმნელის მოუცლელობის ბრალია: „ანუ სისწრაფისაგან“, 2) ორიგინალის გამართული ბერძნული დედნის და მისი კომენტარების მოუძიებლობითაა გამოწვეული: „ანუ დედისა და თარგმანთა ვერ პოვნისაგან“, 3) გადამწერთა დაუდევრობის გამო ტექსტი შერყვნილია: „ანუ შემდგომთა გადამწერთა განრყუნისა“ (Jer.43,1v).29

2. თავად ეფრემი გვთავაზობს წინამორბედ მთარგმნელთაგან განსხვავებულ საკუთარ მთარგმნელობით მეთოდს, რომელიც ყველა ნიშნის მიხედვით ელინოფილურია და შემდეგში მდგომარეობს:

I.იგი უარს ამბობს დიდ კომპოზიციურ ცვლილებებზე სათარგმნ ტექსტში, ხელმეორედ თარგმნის რა ეფთვიმეს მიერ ამგვარი ცვლილებებით ნათარგმნ or.3-ს (რომელთანაც მას or.2-ის ნაწილი გაუერთიანებია) და მასთან ერთად დანარჩენ არალიტურგიკულ საკითხავებს, ე.წ. 19 აპორეტას: „არცა სხჳსა საკითხავისა სხუასა ჩავრთო“ (A292, 279ვ). თუმცა შეიძლება ითქვას, რომ ეს შენიშვნა არა მხოლოდ აპორეტებს ეხება. იგი საზოგადოდ ეფრემის თითქმის ყველა თარგმანზე ვრცელდება. შდრ. ზემოთ or.5-ის კოლოფონი იმავე საკითხზე (A292) და იოანე დამასკელის „დიალექტიკის“ წინასიტყვა (A24).

II. იგი უარს ამბობს აგრეთვე მცირე სტილისტურ ცვლილებებზე ტექსტში, რასაც მიმართავდა ეფთვიმე (ეს შენიშვნაც უპირველესად ეფრემის მიერ ნათარგმნ აპორეტებს, ანუ ეფთვიმეს მთარგმნელობითი მეთოდის მიბაძვით შექმნილ თხზულებებს ეხება, მაგრამ ყველა მის თარგმანზე შეიძლება გავრცელდეს):

ა)ეს არის კლება, ტექსტის გამოტოვება: „არცა ჯერჩინებით და ნებსით უთარგმნელი სიტყუა დავაგდო“(A292, 279ვ). საუბარია 19 აპორეტას თარგმნაზე, რომლებიც ეფრემმა ეფთვიმეს სიტყვაშემატების მეთოდით თარგმნა.

ბ)მისი განმარტებით, იგი, მართალია, ეფთვიმეს კვალის შედგომით თარგმნიდა აპორეტებს, მაგრამ ოდენ შემატებაში, ანუ განმარტებითი ჩანართების გამოყენებით მიჰყვებოდა მას; ხოლო განსხვავდებოდა ეფთვიმეს მეთოდისაგან მხოლოდ იმით („თჳნიერ ამით ხოლო განყოფილად მათგან“), რომ არ იყენებდა კომპილაციის მეთოდს და არ ტოვებდა ტექსტიდან უთარგმნელ სიტყვებს:

„ხოლო ათცხრამეტნი იგი აპორიტათაგან პირველ ჩემგანვე თარგმნილნი სიტყუადართვით, და მისივე მამისა და მოძღურისა (=ეფთვიმეს) კუალსა შედგომითა ითარგმნნეს ჩემგან, თჳნიერ ამით ხოლო განყოფილად მათგან, რომელ არცა სხჳსა საკითხავისა სხუასა ჩავრთო და არცა ჯერჩინებით და ნებსით უთარგმნელი სიტყუა დავაგდო მინდობითა ღვთისა წყალობათა და მისივე მამისა ევთიმის ოხითა და წინადამაშურალობათთა“ (A292, 279v).30 ასე რომ, ძველ მთარგმნელთაგან აპორეტათა თარგმანში ეფრემმა მხოლოდ „სიტყუადართვა“, ანუ შემატებითი, განმარტებითი თარგმანი გამოიყენა.

ეს გასაგებიცაა, თუ გავითვალისწინებთ იმას, რომ იოანე დამასკელის „დიალექტიკის“ შესავალში იგი საუბრობს თარგმანში მცირე სტილისტურ ცვლილებათაგან მხოლოდ სიტყვის შემატების აუცილებლობაზე შინაარსის უკეთ წარმოსაჩენად: „ყოველსა თარგმანსა უჴმს შემატებაჲ სიტყჳსაჲ რეცა განმაცხადებელად ძალისა“ (A24, 2ვ).31

ამგვარად, შეიძლება ითქვას, რომ ეფრემი ძველი მთარგმნელების მთარგმნელობითი მეთოდიდან მხოლოდ სიტყვის კვანტიტატიურ დამატებას მიმართავს თავისი მოღვაწეობის პირველ პერიოდში და აქედანვე მეტ-ნაკლებად ემიჯნება მათ. შემდგომ კი, თანდათან უკუაგდებს ამ მეთოდსაც.32

II ქვეთავში, ანუ მცირე სტილისტურ ცვლილებებში ცალკე გამოვყოფთ ეფრემის მთარგმნელობითი მეთოდის თავისებურებებს, რასაც იგი 16 სადღესასწაულო სიტყვის თარგმანის კოლოფონებში ასახელებს:

ა) დედნის ტექსტის შეუცვლელად თარგმნა, ყოველგვარი ჩანართების გარეშე, იქნება ეს ჩანართები მთარგმნელის საკუთარი დანართი თუ კომენტარებიდან დართული (შდრ. ზემოთ 1,II,ა): „ამას წადიერ იქმენ (კვირიკე ბერს მიმართავს), რაჲთა ზედადართული ყოველი და თარგმანისაგან ჩართული დაუტეო და თჳთ წმიდისა (=გრიგოლ ღვთისმეტყველი) ოდენ სიტყუანი მარტოდ ვთარგმნნე“ (Jერ.43,3რ).33

იმასვე ამბობს იგი იოანე დამასკელის „დიალექტიკის“ შესავალში. ამართლებს რა ძველი მთარგმნელების მეთოდს და მიიჩნევს რა აუცილებლად დედნის შინაარსის გასახსნელად თარგმანში სიტყვის დამატებას („უჴმს შემატებაჲ სიტყჳსაჲ“ - იხ.ზემოთ A24), ეფრემი გვთავაზობს ახალ ხერხს ამგვარი შემატებისა, ანუ ელინოფილურ მეთოდს, რომელიც მისთვის მის მოძღვარს უსწავლებია. ეს არის მთარგმნელისეული შენიშვნების აშიაზე მოთავსება ტექსტში ჩართვის ნაცვლად: „ბერი ჩუენი ამას მიბრძანებდის, რაჲთა წმიდისა სიტყუაჲ მარტივად და შეუზავებელად და შეუხებელად ვსთარგმნო და უკუეთუ რაჲმე ძალისა განმაცხადებელი უჴმდეს ჩუენსა ენასა, იგი კიდესა ზედა ადგილ-ადგილ და შესავალსა შინა თავსა წიგნისასა დავწერო“ (A24, 2ვ-3რ).34 მთარგმნელის კოლოფონების შესახებ იხ. ცალკე ქვემოთ.

ბ) ეფრემი გულისხმობს აგრეთვე თარგმნისას საეჭვო და რთული ადგილების (რომელიმე სიტყვის მნიშვნელობა, მისი შეცვლის აუცილებლობა და სხვ.) არა უარყოფა (ძველების მსგავსად), არამედ გამოძიება, ბოლომდე ღრმად და სწორად გაგება, ბერძნული სიტყვის შესატყვისი ქართული ეკვივალენტის, მისი ზუსტი ტერმინოლოგიური შესატყვისის, მნიშვნელობის შერჩევა; თარგმანის გამართვა სათარგმნი ტექსტის კომენტარების საშუალებით (ნაცვლად ამ კომენტარების ტექსტში ჩართვისა): „რამეთუ არცაღა შესაძლებელ იყო გარეწარად ქმნაჲ ამათ ადგილთაჲ, სადა სიტყუათა შეცვალებაჲ მიხუდებოდა. რამეთუ რაჟამს ცვალებაჲ მინდის სიტყჳსაჲ, პირველად თარგმნითა გავჰმართი და თარგმანი არავე კმა ვიყვი უმეტესისა გულსავსებისათჳს...“ (Jer.43, 2v).35 ამგვარი მეთოდით ეფრემი ცდილობს ძველ თარგმანში, ძველების მიერ მათი განათლებით ახოდ გაკაფულში ალაგ-ალაგ სიმრუდით დარჩენილი, ანუ უნებლიე შეცდომები გამოასწოროს: „და უკუეთუ მათითავე ჩემდა დატევებულითა კეტებითა და უროებითა მათსა ახოდ გაკაფულსა და ლოდოვანობისაგან ყანობირქმნილსა შინა ადგილ-ადგილ სიმაშურალითა დაშთომილი მათდა ძირი ანუ კლდე აღმოვჰკაფო, ამას მათსა მათთაგან მათდავე შევსწირავ“ (Jer.43, 2r);36

იმასვე ამბობს ეფრემი სამოციქულოს განმარტების წინასიტყვაში ბერძნული პოლისემიური სიტყვების თარგმნასთან დაკავშირებით („ბერძენთა ენაჲ უფსკრულ ღრმა არს და იგივე და ერთი სიტყუაჲ მრავალსა პირსა აღიარებს“ - Jer.16, XIIs., 2r). ასეთი რთული ადგილებისათვის იგი ეძებს და არჩევს შესაფერის სიტყვას/ტერმინს და ფრთხილად ასწორებს გიორგი მთაწმინდელის მიერ თარგმნილ სამოციქულოს („ამათ ესევითართა ღრმათა ადგილთა, სადაცა უჴმდა შეცვალებაჲ და სხუებრ ცვალებაჲ სიტყუასა სამოციქულოსა ქართულსა...“-Jer.16, 2r);37 ისე რომ, ტექსტში არ შეაქვს ცლილება, არამედ მცირე განმარტების სახით ურთავს მას (იხ ქვემოთ).

ზუსტი მნიშვნელობის დადგენაში მას ეხმარება განმარტებები/კომენტარები და ლექსიკონები („სიტყუაჲ სამოციქულოჲ შევასწორო ბერძულსა ძალისაებრ, თანა-შეწევნითა და წინა-ძღომითა თარგმანთა და ლექსიკონთაჲთა“ - Jer.16, 3r; „სამნი გინა ოთხნი თარგმანნი პავლისანი და ეგოდენნი ლექსიკონნი ერთგან შემოვკრიბნი, მაშინღა ძლით მოუპოჲ ქართული შემსგავსებული სიტყუაჲ“ - Jer.16, 2rv; „თარგმანი სიტყჳსაჲ მაიძულებდა იშჳთ ცვლილებასა სიტყჳსასა“- Jer.16, 3r).38

ც) ეფრემის თარგმანი ზუსტად ასახავს გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა სტილს - ლაკონიურობასა და სიღრმე-მიფარულებას: „ესე (=ეფრემის თარგმანი) ცხად-ჰყოფდინ სიტყუა-სიმოკლესა და სიღრმესა დიდისა გრიგოლი ღმრთისმეტყუელისასა, ხოლო იგი (=ეფთვიმეს თარგმანი) სიტყუასივრცელესა და განათლებასა წმიდისა მამისა ჩუენისა ეფთჳმესსა“ (Jer.43, 3v);39 შდრ. „თუ ვითარისა სიღრმისა და სიტყუამოკლეობისაგან (=გრიგოლის თხზულებებისა) ვითარად სივრცედ და განათლებად მიეწინეს ესენი წმიდასა მამასა ჩუენსა ეფთჳმეს“ (Jer.13, 250r);40 შდრ. თუ არა ეფრემის დამხმარე შავი მთის ქართველ ბერთა ლოცვა შეწევნისათვის, ეფრემი ვერ შეძლებდა გრიგოლის თხზულებათა სიმაღლის წვდომას: „რომელ არცაღათუ შთაჭურეტად ღირს ვიყავ სიმაღლესა ამათ სიტყუათასა“ (A292, 329rv);41 შდრ. ეფთვიმეს ერთი ხელნაწერის მინაწერი: „ტკბილო, ვინ იკითხავ, ნელად-რე იარებოდე, წმიდასა ამას ფონი დაუტეობია და სიღრმით გამოღელავს“ (P3, XIს., 27რ);42 „ღმრთისმეტყუელებისა სიტყუათა მიფარულებასა“ (Jer.43, 3v); ამგვარი სტილი და შესაბამისად, თარგმანი „უჩვეველი და სხუებრია“ ქართული მწერლობისათვის: „და უკუეთუ ვინმე იკჳრვობდეს ამათ ახალთარგმნილთა სიტყუათა წიგნისა უჩუეველობასა, ანუ სხუებრობასა, ანუ ღმრთისმეტყუელებისა სიტყუათა მიფარულებასა...“ (Jer.43, 3v).43

საინტერესოა აგრეთვე თეოდორიტე კვირელის „ფილოთეონ ისტორიის“ ეფრემისავე კოლოფონში გამოთქმული მსგავსი მოსაზრება. იგი ერთმანეთს უპირისპირებს სიტყვათა სიღრმეს და სიმარტივეს. მას ზედმიწევნით გადმოაქვს ბერძნული სიტყვის სიღრმე და არ ამარტივებს მას: „აქუს წიგნსა ამას ფრიადი სიღრმე სიტყუათაჲ, უმრავლესი ბერძულად და არა მცირედი ქართულადცა, რომლისა შეცვალებაჲ და გამარტივებაჲ არა ძნელ იყო, გარნა ... ესრეთ უმჯობეს ვჰგონე, რამეთუ ხატი და მოქცევი სიტყუათაჲ იგივე აქუნდეს ბერძულისაჲ“ (A689, XIIIს., 187ვ).44

შესაბამის შრომებში ჩვენ შევეცადეთ შეგვესწავლა და რიტორიკის ბიზანტიურ თეორიებთან მიმართებით (ბასილი მინიმუსი, მიქაელ ფსელოსი) შეგვეფასებინა ეფრემის ეს კრიტერიუმები, რადგან იგი თავად მაგალითებით არ ცხადყოფს მათ. სიტყვათა სიღრმე, მიფარულება და ლაკონიურობა გრიგოლის სხვადასხვა ენობრივ თუ რიტორიკულ-სტილისტურ თავისებურებას გულისხმობს ეფრემის კოლოფონებში.45

დ) ეფრემის თარგმანი, განსხვავებით ეფთვიმეს თარგმანისაგან, ასახავს დედნის საღვთისმეტყველო-ფილოსოფიურ და რიტორიკულ დეტალებს („ფილოსოფოსთა კარებს“). ეფრემის ნათქვამი უარყოფის შესახებ ეფთვიმეს მისამართით თავად ეფრემის მისამართით მტკიცებითად უნდა გავიგოთ. ის, რაც არ შეასრულა ეფთვიმემ, შეასრულა ეფრემმა: „ხოლო უკუეთუ ლომი (=ეფთვიმე) ვერ ციდამტკავლებრ ხლდებოდა კარებსა ფილ[ა]სოფოსთასა...“ (Jer.43, 3v. იხ. აქვე 1, II, დ). იგულისხმება, რომ ფილოსოფოსთა კარებზე ხლდებოდა თავად ეფრემი. ამას ცხადყოფს აგრეთვე იმავე კოლოფონის მეორე პარალელური მხატვრული გამონათქვამი: თუ ეფთვიმემ გრიგოლის ღვთისმეტყველების დიდი ძნა დაუდო ქართველთა ურემზე, ეფრემმა დარჩენილი მცირე თაველი, ანუ მხოლოდ მარცვლები აკრიფა და მიუმატა ამ ურემს. ეს იმას ნიშნავს, რომ მან მხოლოდ მცირე დეტალები დაამუშავა: „ხოლო მე მისითავე (=ეფთვიმეს) სანთლითა ჴუვილნი აღმიკრებიან დატჳრთვად ურემსა მისსა“ (Jer.43, 3v).46 ეს მოვლენა განვიხილეთ, როგორც რიტორიკულ-ფილოსოფიური ფორმის ბაძვა ბაძვის ცნების კლასიკური ტრადიციული გაგებით.48 შდრ. გრიგოლ ღვთისმეტყველის სირიელი ელინოფილი მთარგმნელი პავლე ედესელი (VIIს.) ბიბლიური და პატრისტიკული ტექსტების თარგმნისას იყენებდა მაღალ სოფისტურ ტექნიკას, რათა გადმოეტანა ბერძნული ორიგინალის გრამატიკული მშვენიერებანი.49

ე) ეფრემის მიხედვით, ელინოფილური თარგმანისათვის აუცილებლად არის დასახული ტერმინოლოგიური ზედმიწევნილობა და „ლექსებისათვის“, ანუ „ღმა წიგნური სიტყვებისათვის“, მაშასადამე, სპეციალური ტერმინებისათვის და უჩვეულო სახეებისათვის ლექსიკონთა ხმარება, რომელიც დამხმარე წიგნის ფუნქციას ასრულებდა. იგი არა საკუთრივ ლექსიკოგრაფიული, არამედ ჰერმენევტიკული დანიშნულებისა იყო. ესეც ბერძნულის გავლენით შემოიღო ეფრემმა და დაურთო ფსალმუნთა განმარტებას: „ესრეთ აქუს ჩუეულებაჲ წიგნებსა ბერძენთასა, რაჲთა ანბანსა ზედა განაწყობდენ ყოველთავე სიტყუათა, გამოსაძიებელთა და ღრმათა ... და წიგნსა მას ლექსიკონ უწოდენ, რომელ არს ლექსთაჲ, ესე იგი არს, ღრმათა სიტყუათაჲ. და თითოეულსა წიგნსა, გარეშეთა გინა საეკლესიოთაგანსა - ყოველივე ღრმაჲ და გამოსაძიებელი სიტყუაჲ ანბანთა ზედა განწყობილი და შეკრებული თავად და შესავალად წიგნისა უწერია ... ამით სახითა განწყობილ არიან სიტყჳს-გებანი მწვალებელთანი წმიდათა მამათა ... ბასილი კესარიელისა და გრიგოლი ღმრთისმეტყუელისა და იოანე დამასკელისა, რაჲთა, რაჟამს „არსებისათჳს“ სიტყუა-გიგებდენ წინააღმდგომნი, მყის ანისაგან სიტყუა-უგო, ხოლო „ბუნებისათჳს“ - ბანისაგან და „გუამისაჳს“ - განისაგან ... ამით სახითა აღუწერიან თჳსნი ლექსიკონნი ღრმათა სიტყუათათჳს ბერძულთა კოსტანტინე მეფესა პორფიროგენიტსა და დიდსა კჳრილეს ალექსანდრიელსა“50 (Q37, XIs., 5rv);51 იმავე განმარტებას ახსენებს იგი სამოციქულოს წინასიტყვაში: „ლექსიკონნი, რომელ არიან ღრმათა წიგნურთა სიტყუათა ანბანსა ზედა გაწყობილნი სიტყუანნი“ (Jer.16, 2rv).52

მაშასადამე, ლექსიკონი არის „ლექსთა“ (ή λέξις - სიტყვა/ტერმინი, ფრაზა, სტილი53 ,ანუ „ღრმათა და გამოსაძიებელ სიტყვათა“ კრებული, რომელიც სახისმეტყველებით განმარტებებს შეიცავს (განმარტებათა ორ სახეზე საუბარია ეფრემის ფსალმუნთა განმარტების შესავალში. ამასთან, ამ განმარტებებზე დართული ეფრემის ლექსიკონიც სახისმეტყველებითია). ეფრემი ხშირად ახსენებს თავის კოლოფონებში „ლექსს“, როგორც „ღრმა წიგნურ სიტყვას“. როგორც აღნიშნავენ, ეფრემის მიერ ლექსიკონის (და შესაბამისად, ლექსის) განმარტების ხშირი განმეორება იმაზე მიმანიშნებელია, რომ ეს ცნობები იმ დროისათვის ახალი იყო.54

ეფრემის ზოგ მინაწერში „ლექსი“, როგორც „ღრმა და წიგნური სიტყვა“, დაპირისპირებულია „სოფლურთან“, როგორც სალიტერატურო - დიალექტურთან. „შეისწავე, ვითარმედ: „ლექსი“ ღრმასა სიტყუასა ჰქჳან წიგნურსა, რომელსა სოფლურად ნაცვალი სხუაჲ აქუნდეს“ (A24, 13r);55 „რამეთუ წიგნურსაებრ მას სიტყუასა „ლექსი“ ჰრქჳან ბერძულად; ხოლო ძალი სიტყჳსა მის ცხოველ არს ეგრეთვე დადებულად წერილთა შინა“ (A132, XIIს., 6ვ).56

იგი აღიქმება აგრეთვე პოლისემიურ სიტყვად, რომელიც სხვადასხვა კონტექსტში შეიძლება სხვადასხვაგვარად ითარგმნოს („შეისწავე, ვითარმედ: ერთსა ამას სიტყუასა, რომელსა ბერძულად „ღნომი“ (=γνοωμη გონება, შემეცნება, ცოდნა, აზრი, სენტენცია) უწოდიან, ქართულად ერთი არარაჲ მოეპოების ... ქართულად სხუებრ და სხუებრ დასდებენ და იჴმარებენ წმიდანი მამანი ჩეუნნი ეფთჳმე და გიორგი მთაწმიდელი, ვითარცა ადგილსა შეეტყუებოდის, რამეთუ ესე მრავალთა სიტყუათა სჭირს ბერძულად. და ესევითართა მათ სიტყუათა ბერძულად ლექსი ჰქჳან“ (A24, 94v).57 იმავე პოლისემიური სიტყვის გადმოტანის კონტექსტში ახსენებს ამ ტერმინებს ეფრემი სამოციქულოს განმარტებათა წინასიტყვაში: „ვინაჲთგან ბერძენთა ენაჲ უფსკრულ ღრმა არს და იგივე და ერთი სიტყუაჲ მრავალსა პირსა აღიარებს, და, უპირატესად ყოვლისა, მას ადგილსა ზედამიწევნით გამოიკულევს წმიდაჲ იოვანე ოქროპირი და განცხადებულად უეჭუელ-ჰყოფს ვითარებასა მისსა. ამათ ესევითართა ღრმათა ადგილთა, სადაცა უჴმდა შეცვალებაჲ და სხუებრ ცვალებაჲ სიტყუასა სამოციქულოსა ქართულსა, რომელი მაშინღა ძლით გულისჴმა-იყოფებოდა, ოდეს სამნი გინა ოთხნი თარგმანნი პავლისანი და ეგოდენნივე ლექსიკონნი (რომელ არიან ღრმათა წიგნურთა სიტყუათა ანბანსა ზედა განწყობილნი სიტყუანი) ერთგან შემოვკრიბნი, მაშინღა ძლით მოუპოჲ ქართული შემსგავსებული სიტყუაჲ“ (Jer.16, 2rv).58

თეოდორიტე კვირელის „ფილოთეონ ისტორიის“ კოლოფონში, ეფრემის მიხედვით, „სიღრმე სიტყუათაჲ“ იგივეა, რაც „ხატი და მოქცევი სიტყუათაჲ ... ბერძულისაჲ“: „აქუს წიგნსა ამას ფრიადი სიღრმე სიტყუათაჲ, უმრავლესი ბერძულად და არა მცირედი ქართულადცა, რომლისა შეცვალებაჲ და გამარტივებაჲ არა ძნელ იყო, გარნა ... ესრეთ უმჯობეს ვჰგონე, რაჲთა ხატი და მოქცევი სიტყუათაჲ იგივე აქუნდეს ბერძულისაჲ, ... ხოლო მოქცევობაჲ სიტყუათაჲ ამის წიგნისაჲ ესევითარი რაჲმე არს, რამეთუ რაჟამს „სიბრძნისმოყუარე“, ანუ „ღმრთისმგალობელთა მწყობრი“ თქუას მონაზონთა სახელად, რამეთუ ჭეშმარიტად ფილოსოფოსობად, ესე იგი არს, სიბრძნისმოყუარებად ჭეშმარიტსა მონაზონებასა სახელ-ედების, ხოლო „ღმრთისმგალობელობაჲ“ წმიდისა დიონისის სიტყუათაჲ არს. და კუალად რაჟამს მონასტერსა იტყოდის, ოდესმე „არვედ“ უჴმობს, ოდესმე „სიბრძნის საწურთელად“, ოდესმე - „სტადიონად“. ესე და ესევითარი ქცეულებაჲ გინა თხზულებაჲ სიტყჳსაჲ არა უჴმარ არს სწავლისმოყუარეთა და კეთილად გამომეძიებელთათჳს, რაჲთა წინა-განჰმზადნეს უღრმესთარე წიგნთათჳს“ (A689, 187ვ).59

„ლექსის“, როგორც ღრმა წიგნური სიტყვის ეფრემისეული განმარტების წყარო უნდა იყოს გრიგოლ ღვთისმეტყველისეული ბასილი დიდის ეპიტაფიის (op. 43,23.PG36,528A5-7) ბასილი მინიმუსისეული კომენტარის (cod. Paris.Coisl.240,s.XI,f.27r; R.Cantarella ed., Basilio Minimo, II, in:BZ26, 1926, p.27-28) ეფრემ მცირისეული თარგმანი (A109, XII-XIIIსს., 29r). იგი გრამატიკის უცნობი ელინისტური წყაროდან მომდინარე განმარტებას წარმოადგენს.60 აქ ღრმა წიგნური სიტყვების (λόγος „ღრმა და საწარმართო სიტყვა λέξις „ლექსი წიგნურისა სიტყჳსა“ ცოდნა ჰერმენევტიკული გრამატიკის ნაწილად არის გამოცხადებული. იგი მოქცეულია გრამატიკის პირველი ნაწილის - ენის სიწმინდის, „ელლენ-ყოფის“ (γλώσσαι έξελληνίςειν) განმარტებაში, როგორც ლიტერატურულის (γλώσσαν (έξελληνίςε=αί έλλενικαί) შეზავება დიალექტურთან (αί γλώσσαί καί αί διάλεκτα). იგი ნახსენებია აგრეთვე გრამატიკის მეორე ნაწილის - (მითოლოგიურ თუ ბიბლიურ) ისტორიათა, ანუ თხრობათა განმარტებისას. კომენტატორის მიხედვით, ამ შემთხვევაში იგი გულისხმობდა ეგზეგეტური განმარტების ორ სახეს: ლიტონს და სახისმეტყველებითს. გრამატიკის ელინისტური განმარტებების მიხედვით, ორივე ეს ნაწილი ნიშნავდა შენიშვნების დართვას ცალკეულ სიტყვებზე (დიალექტურ ფორმებზე, ძნელად გასაგე, არქაულ იშვიათ სიტყვებზე) და კერძო საკითხზე, თხრობაზე და გულისხმობდა ამ ძნელად გასაგები მოთხრობების განმარტებას.61

სახისმეტყველებითი განმარტების, ანუ ღრმა მნიშვნელობის ცოდნა განსწავლულთა საქმეა. აღსანიშნავია, რომ ფსალმუნთა განმარტების ეფრემისეული ლექსიკონიც სახისმეტყველებით განმარტებებს შეიცავს. ამდენად, ამგვარი ლექსიკონის სახელი, როგორც ღრმა წიგნური სიტყვისა, გამართლებულია და, ამავე დროს, გასაგებია, თუ საიდან მოდის იგი - ჰერმენევტიკული გრამატიკიდან. „საზღაპრო“ თხრობების შემთხვევაში ღრმა და საწარმართო სიტყვა/ლექსიკა წიგნური სიტყვა უნდა გულისხმობდეს ამ თხრობაში გამოყენებულ მხატვრულ სახეს, რიტორიკულ ხერხსაც, რომელიც შემდგომ ქრისტანულმა მწერლობამ სულ სხვა აზრით - სულიერი შინაარსით გამოიყენა (იხ.ზემოთ ათლეტურ თამაშობებთან შედარების რიტორიკული ხერხის „სტადიონის“ მაგალითი „ფილოთეონ ისტორიის“ კოლოფონიდან). ღრმა სიტყვები „გარეშეთა“ წიგნებშიაცაა და საეკლესიოშიც, უფრო სწორად, „გარეშედან“ აიღო საეკლესიომ მისი ფორმა. ეფრემი მისაბაძად სახავს ორივეს ფორმის თვალსაზრისით (იხ.ზემოთ ფსალმუნთა განმარტების შესავალი). ამგვარად, „ღრმა წიგნური სიტყვის“ ეფრემისეულ ზემოთ წარმოდგენილ კოლოფონებში განხილული მნიშვნელობები თანხვდება გრამატიკის ელინისტურ და ბიზანტიურ განმარტებებში წარმოდგენილ მნიშვნელობებს. გრამატიკის განმარტებებში დამოწმებული ძნელ სიტყვათა განმარტებანი ეფრემის სქოლიო-კომენტარებში აისახა და იგი ნაწილია ძველი ქართული ჰერმენევტიკული გრამატიკისა. ასეთია აგრეთვე ეფრემისეული შენიშვნები და შეისწავენი ანტიკური ტერმინის „ფილოსოფიის“ ახალი, ქრისტიანული მნიშვნელობის შესახებ (ი.დამ.დიალექტ.52,6. მ.რაფავას გამოც. გვ.172; ფილოთ.ისტ.კოლოფონი -A689,187v; Gr.Naz.or.7. A292,359v-360r; or.19,16.PG35,1061D3. com.87. Jer.43,13r) და სხვ.

ამგვარად, „ღრმა წიგნური სიტყვა“ არის: 1. ფილოსოფიურ-თეოლოგიური ტერმინი, გარეშეც და ქრისტიანულიც: ა) მაგ., ფსალმუნთა განმარტების შესავლის მიხედვით, „არსება“, „ბუნება“, „გუამი“, რომლებიც თეოლოგიურად, სახისმეტყველებითად არიან განმარტებულნი ლექსიკონში და არა ლექსიკოგრაფიულად; ბ) მაგ., „ფილოთეონ ისტორიის“ კოლოფონის მიხედვით, ტერმინი „ფილოსოფია“, რომელიც „გარეშეთა“ მიერაც გამოიყენებოდა და ქრისტიანთა მიერაც; ქრისტიანთა მიერ - არა მხოლოდ გარეშე სწავლების, არამედ ქრისტიანული ღვთისმეტყველებისა და მონაზონების შინაარსითაც; ც) იგი არის პოლისემიური სიტყვა, უმეტესად ტერმინი; დ)იგი არის ზოგადად სალიტერატურო სიტყვა დიალექტურის საპირისპიროდ. 2. იგი შეიძლება იყოს აგრეთვე რიტორიკული ხერხიც, „ქცეულებაჲ გინა თხზულებაჲ სიტყჳსაჲ“ (მაგ., „სტადიონი“, როგორც კლასიკური რიტორიკიდან ნახესხები მხატვრული სახე, ახალ შინაარსს იძენს ქრისტიანულ მწერლობაში - იგი, როგორც ათლეტთა წვრთნის ადგილი, ანუ გამარჯვების ადგილი კლასიკურ მწერლობაში, სამონასტრო ცხოვრების, მონასტერში სულიერი წვრთნის გამოხატულება ხდება ქრისტიანულ ლიტერატურაში). ყოველივე ეს, როგორც თავად ეფრემი ამბობს, სწავლისმოყვარე და კეთილად გამომეძიებელი პიროვნებებისთვის არის გამიზნული, რათა ისინი უფრო ღრმა წიგნებისათვის მოემზადონ. მაშასადამე, იგი ახალია და ელინოფილური. მის გასაგებად ფილოსოფიისა და რიტორიკის უფრო მეტი ცოდნაა საჭირო, ვიდრე ადრინდელი თარგმანების შემთხვევაში.62

ანტიკური ფილოსოფიის ცნებით-ტერმინოლოგიური აპარატზე დამყარებული საღვთისმეტყველო ტერმინოლოგია რომ ახალი, უცხო და უჩვეველია ქართველი მკითხველისათვის, ამაზე ეფრემი საუბრობს აგრეთვე იოანე დამასკელის „გარდამოცემის“ შენიშვნაში (რომელიც ეხება არეოპაგიტული წარმოშობის ტერმინ „ღმერთმამაკაცს“ - θεοανδρικός). აქვე იგი საუბრობს აგრეთვე არეოპაგიტული კორპუსის ტერმინოლოგიის დაფუძნების შესახებ ანტიკურ ფილოსოფიურ ტერმინოლოგიაზე, ანუ „საწარმართო სიტყვაზე“. იგი გულისტკივილს გამოთქვამს, რომ ამგვარი ტერმინები სათანადო პრეციზულობით ვერ გადმოდიოდა ძველ თარგმანებში, რათა ჩვეული გამხდარიყო მკითხველისათვის, რაც მრავალ პრობლემას უჩენს ახალ მთარგმნელს: „უკუეთუ სადმე დაგიკჳრდებოდის „ღმერთმამაკაცი“ უჩუეველობისათჳს ენისა, ესე მას აბრალე, ვის „ნეტარ არს მამაკაცი“ „ნეტარ არს კაცად“ დაუწერია და არა მაშინვე შუენიერი და უცხოჲ სახელი მოუპოვებია, რაჲთამცა დაჩუეულ ვიყვენით. ხოლო აწ უწყოდე, ვითარმედ ვის ღმერთმან მისცეს წმიდისა დიონოსიოჲს წიგნისა თარგმნაჲ, მრავალთა უჩუეველთა სიტყუათა უნდა მოპოვნებაჲ, რამეთუ წმიდისა დიონოსის თქუმულნი ყოველნი საწარმართოჲთა სიტყჳთა არიან და მისნი არიან სიტყუანი ესე; „ღმერთმთავარი“ და „ღმერთმამაკაცი“ და ყოველსა თჳსი თარგმანი აქუს“ (A24, 102რ).63

ეფრემი საუბრობს აგრეთვე „გარეშე“ მოკამათეებთან პოლემიკისათვის ისეთი ქრისტიანულად ტრანსფორმირებული არსებითი ანტიკური ტერმინების ცოდნის აუცილებლობაზე, როგორიცაა „ბუნება“ და „გუამი“ (ჰიპოსტასი). ეს ტერმინები ხშირად ფიგურირებდა სხვადასხვა ერეტიკულ მოძღვრებაში. ამით ეფრემი ცხადყოფს, თუ როგორი ტრანსფორმაცია განიცადა ანტიკურმა ფილოსოფიურმა ტერმინოლოგიამ და როგორი ქრისტიანული გაგება მიიღეს ისეთმა ძირითადმა ტერმინებმა, როგორიცაა „არსება“, „ბუნება“, „გუამი“ და სხვ.: „რამეთუ თჳნიერ ამათ სიტყუათასა (=გარეშე სწავლებიდან), სხუებრ შეუძლებელ არს სიტყჳსგებაჲ წინააღმდგომთაჲ, სიტყუა-გჳგებდენ რაჲ გარეშენი იგი განუკუეთელისათჳს, რომელ არს „გუამი“, და „ბუნებისათჳს“, რომლისათჳს ჯეროვნად მოუხუმან ესე წმიდასა იოანე დამასკელსა“(A24,1v-2r).64 ასე რომ, ბერძნული კლასიკური ფილოსოფიურ-თეოლოგიური ტერმინოლოგიის ადეკვატურ გადმოღებას ეფრემი მისაბაძად სახავს. ტერმინოლოგიური პრეციზულობის მოთხოვნა კიდევ უფრო აქტიურდება შემდგომდროინდელ ელინოფილურ პერიოდში, კერძოდ კი, გელათურ საღვთისმეტყველო სკოლაში. იოანე პეტრიწის მიხედვით, ბერძნულ ენაში თითოეულ ცნებას თავისი ზუსტი ტერმინული შესატყვისი გააჩნია. ქართულ ენაში მანამდე არარსებული ტერმინული პრეციზულობა, სხვადასხვა ცნების ერთი ტერმინული შესატყვისით გადმოცემა, ხელს უშლის ზუსტი ტერმინული შესატყვისის მოძიებას: „და ყოველთავე ელლინთა ენამზეობასა ზედა თჳსი სახელი ჰქვიან, შესაბამი თჳსისა არსებისაჲ; ხოლო ჩუენთამან არცა თარგმანთა, არცა სხუამან ვინ დასჭურიტნა, და აწ მე უზომოდ მიშლის თარგმანსა შინა, რამეთუ ყოველსავე ერთად და სწორად იტყჳან და დასდებენ ჩუენნი“.65 ეფრემის ზემოთ განხილულმა დამოკიდებულებამ „ლექსის“, როგორც „ღრმა წიგნური სიტყვისადმი“, მისმა პირველმა ნაბიჯებმა თეოლოგიური ტერმინოლოგიის სისტემატიზაციის საქმეში გვიანდელ ელინოფილობაში წარმოშვა იოანე პეტრიწის მეცნიერულ-ფილოსოფიური მეტა-ენა. პეტრიწის მკითხველს უკვე აღარ სჭირდებოდა ღრმა სიტყვათა სპეციალური განმარტება. თავად იოანე პეტრიწის შეფასებით, მისი ენა იყო „ენაჲ გალექსებული (λέξις) და მესხუეჲ მდაბრიონთაგან“,66 ანუ ყოფითი, სალაპარაკო ენისაგან განსხვავებული ფილოსოფიური ენა, მაღალი სტილის ენა, დახვეწილი ტერმინოლოგიით და მითოსური ანალოგიებით.

3. ორი ენის ცოდნის/ორენოვნების აუცილებლობის მოთხოვნა ელინოფილიზმის მთავარი მოთხოვნაა. ათანასიუს ბალადელს და იაკო, ედესელს ორი ენის ცოდნამ შესაძლებლობა მისცა თავიანთი მეცადინეობით მიეღწიათ სირიელებისათვის მანამდე უცნობი ნეოლოგიზმებისათვის, ბერძნულის პრეციზულობაზე დამოკიდებული გამოთქმებისათვის.67 გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა ელინოფილური სირიული თარგმანი, მეტისმეტი ლიტერალიზმით აღნიშნული, გასაგები ყოფილა მხოლოდ ბერძნულში განსწავლული სირიელი მკითხველისათვის.68 ამავე ავტორის სომხური თარგმანიც, მიიჩნევენ, რომ გულისხმობს ორენოვან განსწავლულ მთარგმნელებს.69 ეფრემ მცირეც ორენოვნებას მიიჩნევს მთარგმნელისათვის აუცილებელ პირობად. შდრ. მისი მიმართვა კვირიკე ბერის მიმართ, ვინც დაავალა მას გრიგოლის თხზულებათა თარგმნა და ვისაც იგი თვლის ბერძნული და ქართული ენების თვისებების მცოდნედ: „ამისი ქმნაჲ შენდა ჯერ-იყო, რომელმან ზედმიწევნით უწყი რაბამობაჲ ბერ[ძენთა] და ქართველთა ენებისაჲ“ (Jer.43, 1რ).70 სვიმეონ ლოღოთეტის მოსახსენებელში ეფრემი სვიმეონის მიერ მეტაფრასული თხზულებების თარგმნის საქმეში მის შემწედ მიიჩნევს სულიერ მამას - ეფრემ დიდ ოშკელს, „რომელი-იგი მეცნიერ იყო კითხვასა და გაგონებასა ბერძულისასა და კეთილად სწავლულ ქართულთა სიტყუათა შეწყობილებასა, და ამით ორთავე ორკერძოვე ჰმსახურებდა და განაგებდა ნაკლულევანებასა ჩემსა“ (A90, XIIIს.).71 ასევე ორენოვნად ახასიათებს იოანე ბაგრატიონი იოანე პეტრიწს: „ესე იოანე იყო გონება-მაღალ და დიდი ღმრთისმეტყუელ-ფილოსოფოსი, ზედმიწევნილ ბერძულსა და ქართულსა ენასა ზედა“.72

4. მკითხველთა სხვადასხვა დონეც განაპირობებდა სხვადასხვა ტიპის თარგმანის არსებობას: მრევლისათვის და განსწავლულთა მცირე წრისათვის. როგორც აღნიშნავენ, გრიგოლ ღვთისმეტყველის ჰომილიათა სირიული ელინოფილური თარგმანი (იაკობიტთა. VII-IXსს.) არ შეესაბამება ლიტურგიკულ კითხვას და სულიერ დამოძღვრას. იგი გაუგებარია წყაროს გარეშე.73 ასევე გაუგებარია ბერძნული ტექსტის გარეშე ელინისტური სომხური თარგმანები. ისინიც მხოლოდ ბერძნულის მცოდნეთათვის არის გასაგები.76 შდრ. ასეთ შეფასებას აძლევს ეფრემ მცირე გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა საკუთარ თარგმანებს: ეფთვიმეს თარგმანები მრევლისათვის არის განკუთვნილი, „იგი ყოველთა ეკლესიათა ზედა განფენილი ბრწყინავს“, ეფრემის თარგმანები კი, - მცოდნეთა ვიწრო წრისათვის, „ხოლო ესე იშჳთ ვიეთთჳსმე იდვას გულისჴმისმყოფელთათჳს“ (Jer.43, 3rv).74 ასე რომ, ელინოფილური თარგმანი ეპოქის კულტურული მოთხოვნილებებს შეესაბამება.

მკითხველთა განსხვავებული დონე განაპირობებს ერთი და იმავე თხზულების ორი რედაქციის არსებობას. ეფრემ მცირეს ერთი თხზულების ორი რედაქციისათვის ნიმუში თავად ბერძნული მწერლობიდან მოჰყავს. დიმიტრი თესალონიკელის მეტაფრასულ ცხოვრებაზე დართულ კოლოფონში იგი აღნიშნავს, რომ დიდ მოწამეთა ცხოვრებებს ორ-ორი რედაქცია აქვთ ბერძნულში - ძველი, მარტივი, ცხადი და ახალი, ღრმა და რთული, რათა მკითხველმა მისი დონის შესაბამისად შეარჩიოს ისინი: „ამათ დიდთა მოწამეთა ორ-ორი აქუს წამებაჲ - უძველესი და უახლესი. არა თუ უმრუდესი და უმართლესი, არამედ უცხადესი და უღრმესი. ეგრეთვე აქუნდენ ამასცა მეორე ესე პირველისავე თანა, რამეთუ ესე ბერძენთაცა ესრეთ აქუს, რაჲთა რომელიცა ვის სთნდეს, მას იკითხვიდეს“ (S384, XI-XIIss., f.488).75

სვიმეონ ლოღოთეტის ეფრემისეული მოსახსენებლის მიხედვით, სვიმეონის რიტორებრივი და ფილოსოფოსებრივი შემკობილებით შექმნილი მეტაფრასული რედაქციები განკუთვნილია მხოლოდ სწავლულთათვის: „სახილველად გონიერთა და არადსაძიებელ უგუნურთა და უსწავლელთა“ (A90).76

ამასვე ამბობს ეფრემი პავლენის განმარტებათა რედაქციებზე. პავლენის ვრცელი და სწავლანებით მდიდარი განმარტებები (მაგ., იოანე ოქროპირისა) მცირედთათვის თუ იქნება გასაგები: „და რაოდენ იგი ჰმატს სივრცითა და სწავლათა სიმრავლითა, ეგოდენ ესე სხჳთ კერძო ჰმატს ერთ წიგნად შემოკრებითა და მოკლედ ძალსა სიტყჳსასა განმაცხადებლობითა, რამეთუ სივრცესა შინა სწავლათაჲსა განთესულსა ძალსა სიტყჳსასა გამომრჩეველად მცირედნი ვიეთნიმე იპოებიან ამას თანა“ (Ath.18, XV-XVIss., f.237).77

ფსალმუნთა თარგმანების შესავალში ეფრემი აღნიშნავს ათანასი და კირილე ალექსანდრიელების ორ-ორ განმარტებას: მოკლეს, მარტივს და ვრცელს, ღრმას: „ხოლო სრულებით მთარგმნელნი ფსალმუნთა წიგნისანი ესე არიან: ათანასის ვიტყჳ და კირილეს, რომელთა-იგი არა ერთითა, არამედ ორ-ორითა თარგმნითა უთარგმნია ყოველი მუჴლი დავითისაჲ: ერთი იგი შემოკლებულად და ლიტონად მარტივთათჳს და ლიტონთა, და მეორე იგი უვრცელესად და უღრმესად გამომეძიებელთათჳს და გულისჴმისმყოფელთა“ (Q37,2r).78

„ფილოთეონ ისტორიის“ კოლოფონში ეფრემი ღრმა ბერძნული სიტყვების არა ლიტონად, არამედ დედნის ადეკვატურადვე ღრმად და რთულად თარგმნას ხსნის იმით, რომ მისი მიზანია აამაღლოს საზოგადოების დონე სირთულის აღსაქმელად. ასეთი თარგმანი განკუთვნილია ისევ სწავლისმოყვარეთათვის და გამომეძიებელთათვის: „ესე და ესევითარი ქცეულებაჲ გინა თხზულებაჲ სიტყჳსაჲ არა უჴმარ არს სწავლისმოყუარეთა და კეთილად გამომეძიებელთათჳს, რაჲთა წინა-განჰმზადნეს უღრმესთარე წიგნთათჳს“ (A689, 187ვ).79

იოანე დამასკელის „დიალექტიკის“ შესავალში ეფრემი აღნიშნავს, რომ ქართულად მანამდე არ თარგმნილა „გარეშე“ და საფილოსოფოსო წიგნები (იოანე დამასკელის „წყარო ცოდნისას“ ფილოსოფიურ ნაწილს, ანუ დიალექტიკას გულისხმობს), ამიტომაც თავად მან წიგნი არ გაყო და სათარგმნელად მხოლოდ მისი ნაწილი არ აურჩევია. ამისათვის იგი აფრთხილებს და სთხოვს მომავალ მკითხველებს და გადამწერთ, რომ გამოუსადეგარად არ ჩათვალონ და არ გამოტოვონ ამ წიგნის საფილოსოფოსო ნაწილი მისი სირთულის („სიღრმის“) გამო: „არამედ მე დაჭრასა და განბძარვასა მცირედი ჭირი ვარჩიე და თქუენცა ამასვე გევედრები, მკითხველთა და გარდამწერელთა, რაჲთა არა დაუტეოთ ამათი დაწერაჲ რეცა სიღრმისათჳს უჴმარ საგონებელობისათჳს“ (A24, 1ვ).80

არეოპაგიტული კორპუსის წინაბჭეში ეფრემი აღნიშნავს, თუ როგორ შეაერთა არეოპაგელმა თავის თხზულებებში ერთი მხრივ, „საეკლესიო წესთა და სჯულთა უბრალოებითნი წესიერებანი“, ანუ საღვთო სიმარტივე და, მეორე მხრივ, „მოცვალნა ჭეშმარიტებისა მიმართ საეჭუელნი იგი სჯულნი წარმართთა მათ ფილოსოფოსთანი ... და საწარმართოთავე სიტყუათა მისცემს დასაჴსნელად სიბრძნისა საწარმართოჲსა“, ანუ გამოიყენა ანტიკური ფილოსოფიური ტერმინოლოგია („საწარმართო სიტყუა“ - შდრ. 2, ე A24 „გარდამოცემის“ კოლოფონი) ჭეშმარიტი საღვთო სწავლების გადმოსაცემად. რწმენისა და ცოდნის, საღვთოსა და საეროს ამგვარი კავშირი, როგორც ჩანს, გასაგები იყო მხოლოდ განსწავლულთათვის, რაზედაც მიანიშნებს ეფრემის ჩივილი სწორი მოძღვრების ჭკუანაკლულ გამომომკვლეველთა შესახებ, რომლებიც საკუთარი უსწავლელობის საზომით განიხილავენ სწორ გზაზე მდგომ კაცთა აზროვნებას: „ვინაჲცა უმეტესად საწყალობელ არს და თანა სიტყჳერ წარმდებებაჲ სულმოკლეთა მათ გამომეძიებელთა კეთილისა სწავლულებისაჲთა, რომელნი თჳსსა უსწავლელობასა თანა შეაზომებენ სხუათაცა კაცთა კეთილად წარმართებასა“ (A110, ფ.1-8).81 უსწავლელთაგან გამიჯვნით ეფრემი ცხადყოფს არეოპაგიტული კორპუსის ფილოსოფიური ტერმინოლოგიის მხოლოდ სწავლულთა მიერ გაგების შესაძლებლობას.

ეფრემი აღნიშნავს ბერძნულთან მიახლოებული თარგმანის სირთულეს არა მარტო უსწავლელთათვის, არამედ სწავლულთათვისაც („ვაქე, წესსა საწინაჲსწარმეტძუელოთა წიგნთა მთარგმნელისასა, რომელთაგანი მცირედი რაჲ გაიგონების უსწავლელთა, გინათუ ზოგს-რე სწავლულთა მიერ, გარნა სიტყუაჲ სიტყჳსა ნაცვალი შედარებულია ბერძულისა“ - A24, 1ვ).

4.6 ეფრემ მცირის დამოკიდებულება „გარეშე“ სიბრძნისადმი გრიგოლ ღვთისმეტყველის იმპერატორ ივლიანესადმი მიძღვნილი მეორე განმაქიქებელი სიტყვის (or.5) მიხედვით

▲back to top


მაია მაჭავარიანი

გრიგოლ ღვთისმეტყველისეულ ივლიანეს განმაქიქებელ პირველ სიტყვას (or.4), თარგმნილს დავით ტბელის მიერ, მივუძღვენით შრომა,1 სადაც შევისწავლეთ მთარგმნელის დამოკიდებულება ე.წ. „გარეშე“ სიბრძნისადმი, ანტიკური სახეებისადმი, მოტივებისადმი და ა.შ. (რაც მკვეთრად უარყოფითია). უმეტესად კი ნაშრომში წარმოდგენილია დავით ტბელის დამოკიდებულება ჰომილეტიკური და აგიოგრაფიული ჟანრებისადმი, განსხვავებით სათარგმნი ტექსტის ავტორის, გრიგოლის დამოკიდებულებისაგან. დავასკვენით, რომ გრიგოლი, რომლის დროსაც ჯერ საბოლოოდ არ იყო გაფორმებული აგიოგრაფიული ლიტერატურა, როგორც ჟანრი, და რომელიც უშუალოდ იცნობდა მტარვალ პიროვნებას და შემდგომ იმპერატორს, ივლიანეს, ჰომილეტიკურ ჟანრში გვთავაზობს მის მეტად ცოცხალ სახეს, თავისი უარყოფითი თვისებებით, რომელთაც ზოგჯერ რაღაც დადებით საქმეთა კვალიც დაჰკრავს. დავით ტბელი კი, რომელიც უკვე X-XIსს. მოღვაწეა და რომლის ეპოქაშიც უკვე კარგად არის ჩამოყალიბებული ჰაგიოგრაფიული ჟანრის პარადიგმები/კლიშეები, ტიპურ ჰაგიოგრაფიულ ყალიბში წარმოადგენს ივლიანეს, როგორც უარყოფითი პერსონაჟის სახეს და ერთგვაროვანს ხდის ამ სახის გრიგოლისეულ ნაირფეროვნებას.

ივლიანეს განმაქიქებელი მეორე სიტყვა (or.5) პირველი განმაქიქებლის თარგმნიდან დაახლოებით ერთი საუკუნის შემდეგ თარგმნა ეფრემ მცირემ (XIს.), როგორც წინამორბედ ქართველ მთარგმნელთა მიერ უთარგმნელად დარჩენილი ერთ-ერთი აპორეტა (არალიტურგიული სიტყვა). ერთ ხელნაწერში, კერძოდ, გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა (და მათ შორის აპორეტათა) ეფრემ მცირისეულ კრებულში (A292,1800წ.), ეს ორი განმაქიქებელი სიტყვა ერთად არის მოთავსებული.2 ეფრემმა მიიღო დავით ტბელის მიერ თარგმნილი ჰომილია, მიუხედავად მისი დედნისაგან განსხვავებულობისა (ისევე როგორც ეფთვიმე ათონელის მიერ თარგმნილი გრიგოლის თხზულებათა უმეტესი ნაწილი, გარდა მცირე გამონაკლისისა - or.2, or.3), გრიგოლის ქართულად არსებული სრული კორპუსის შემადგენელ ნაწილად.3 დავით ტბელი მთარგმნელობითი მეთოდით ათონელთა მიმდევარია.4 ეფრემ მცირე ელინოფილური მიმართულების სათავის დამდებად არის ცნობილი ქართულ მწერლობაში. მაგრამ or.5, როგორც სხვა აპორეტები, მას თარგმნილი აქვს ელინოფილური მთარგმნელობითი მეთოდის (ანუ ზედმიწევნითი თარმანის პრინციპის) ჩამოყალიბებამდე. მას ისინი, მისივე კოლოფონის თანახმად, უთარგმნია „სიტყუადართვით“ (A292,279ვ),5 ანუ ათონელთა მთარგმნელობითი მეთოდის - განვრცობითი თარგმანის შესაბამისად.6

ამდენად, ყოველივე თქმულის შემდეგ მეტად საინტერესოა ეფრემის დამოკიდებულება ზემოთ ჩამოთვლილი და განხილული იმავე საკითხებისადმი - „გარეშე“ სიბრძნისა და ცოდნისადმი - იმავე ტიპის საკითხავში, რაც თარგმნა დავით ტბელმაც. თანაც საინტერესოა ეფრემის კულტურული ორიენტაცია სწორედ მისი შემოქმედების ე.წ. პრეელინოფილურ პერიოდში. აღნიშნულ პრობლემებს განვიხილავთ თემატურად და ცალ-ცალკე.

ა) დამოკიდებულება რიტორიკის კლასიკური და ბიზანტიური თეორიების კომპოზიციის ხელოვნებისადმი. or.5-ისადმი დართულ დასახ. კოლოფონში (შენ.2), გარდა ზემოთ წარმოდგენილი ინფორმაციისა, ეფრემი ეხება სხვა საკითხებსაც. განვაგრძობთ კოლოფონის ციტირებას შეწყვეტილი ადგილიდან: „ხოლო უბოლოოდ დატევებისათჳს ნუვის უსრულიცა ჰგონიეს (=or.5), რამეთუ ბერძულად ესრეთ არს თქმული წმიდისა, არა ლიტონად, არცა სხუათა აღმწერელთაებრ, არამედ, ვითარ-იგი ათორმეტ არიან ჴელოვნებანი ბერძენთა სწავლულებისანი და თითოეული აღმწერელი მით სახითა აღმწერელობს, რაჲცა ჴელოვნება ესწავოს ათორმეტთა მათგან: 1. ღრამატიკოსობა, გინა 2. ფილოსოფოსობა, 3.რიტორება, ანუ 4. მკურნალობა (=მედიცინა), 5.მუსიკელობა, ანუ 6.ქუეყნისმზომელობა (=გეომეტრია), 7. ვარსკულავთმრიცხუელობა (=ასტრონომია), ანუ 8. რიცხჳთმოქმედება (=არითმეტიკა), 9. ბუნებათმეტძუელება (=ღვთისმეტყველება), ანუ 10.ნივთთმეტძუელება (=ფიზიოლოგია), 11.ჴელოვნებათა საქმე (=ხელოსნობა), ანუ 12.წესი ბრძოლისა (=სამხედრო ხელოვნება). არამედ წმიდა ესე და დიდი ღმრთისმეტყუელი, ვითარცა ამით ყოვლითა სრულიად სწავლული, ყოვლითავე ამით შეამკობს თქუმულთა თჳსთა. ამისთჳს სხჳსა ჴელოვნებისა არს დაბოლოება და სხჳსა - არა დაბოლოება. ვინაჲცა მე, ვინაჲთგან ოქსინოჲ არა მაქუნდა საოლავად სკამარანგისა, ფლასითა ვერ დავოლევდი. არამედ შედარებულად ბერძულისა, უბოლოო უბოლოოდ და დაბოლოებული დაბოლოებულად მითარგმნია. არცა სხჳსა საკითხავისა ბოლო ჩემისა ბოლოდ დამიძს. არამედ უკუეთუ აწ თარგმნილთა ბოლო სხუათადა ვისმე მიეხვეჭის, იგი თჳსსავე ადგილსა კუალად მიგია. შემინდევთ კადრებისათჳს“ (A292,215ვ).7

აქ ეფრემი განმარტავს რამდენიმე საკითხს:

1. აღნიშნული საკითხავი (or.5) „უბოლოოდ“, ე.ი. ეპილოგის გარეშეა ბერძნულში და შესაბამისად, ქართულ თარგმანშიც. ეფრემი ხსნის, რომ ამგვარი ხერხი უეპილოგობისა არ არის სხვა მწერალთაებრ „ლიტონად თქმით“ გამოწვეული, არამედ სწორედ რომ სამეცნიერო ხელოვანებით, ე.ი. რიტორიკული ოსტატობით არის შექმნილი. აქ იგი ჩამოთვლის 12 ხელოვნებას - ზოგადსაგანმანათლებლო დისციპლინებს, რომელშიც განსწავლული იყო გრიგოლი. იგი სწორედ რომ ამ სწავლულებით შეამკობდა თავის შრომებს - „თქუმულთა თჳსთა“.8 ამდენად, ეს მოვლენა უეპილოგობისა შემთხვევითი კი არ რის, არამედ კანონზომიერია. ეფრემის განმარტებით, საკითხავის დაბოლოება - ეპილოგის დართვა სხვა ხელოვნებაა და არდაბოლოება კი, სულ სხვა ხელოვნებისაგანაა. გრიგოლის საკითხავებზე დაკვირვებით ცხადი ხდება, რომ ამგვარი ეპილოგები, ჩვეულებრივ, უფლისადმი მიმართვას წარმოადგენდა და მთავრდებოდა სამების ქრისტიანული ფორმულირებით, რაც or.5-ს არ გააჩნია. შესაძლებელია ვიფიქროთ, რომ ეფრემი გულისხმობდა განმაქიქებელი ჟანრის λόγος στηλι τευτικός რაღაც თავისებურებას. ეს სიტყვა მთავრდება ივლიანესადმი ირონიული მიმართვით - მას გრიგოლი ამ თხზულებით უკვდავების ძეგლს უდგამს (or.5,42.PG35,720A; ნათქვამია უარყოფითი მნიშვნელობით). ასეთი დასასრული თითქოს აღარ საჭიროებს არანაირ სხვა ეპილოგს.

საგულისხმოა, რომ კომპოზიციის კლასიკური რიტორიკული ხელოვნების მიხედვით, რომელიც ელინისტური რიტორიკის თეორიებიდან (მაგ.,Hermog. Περί Εύρέσεως)9 ბიზანტიურმა თეორიამაც იმემკვიდრა (Basilius Minimus), თხზულება შემდეგი ნაწილებისაგან შედგება: προοι μία წინადაწყებაჲ, δι ηγήσεις თხრობაჲ, λύσεις წინადადებაჲ, λύσεις აღჴსნაჲ, έπίλογοι სიტყუათშემდგომი (or.38, Bas.Minimi com.prooem. cod. Jer. Georg.15,10v; R.Cantarella ed., Basilio Minimo, II, p.4-5).

ამავე დროს, გრიგოლ ღვთისმეტყველის ჰომილიებზე დართულ ბასილი მინიმუსის კომენტარებში „ლიტონობა“ ეწოდება სწორედ ხელოვანების (τέχνη-ს) გარეშე თხზვას, კერძოდ, შესავლის გარეშე.10 შესაბამისად, უნდა ვიგულისხმოთ ეპილოგის გარეშე თხზვაც. ეფრემმა იცის რიტორიკის ბიზანტიური თეორიების ეს თავისებურება. თუმცა ამავე დროს, იგი აღნიშნავს, რომ „უბოლოობა“ არ არის მოცემულ შემთხვევაში „ლიტონობა“ და სწორედაც რომ ხელოვნებაა. ამ შემთხვევაში ეფრემის თეორიული წყარო უეპილოგობის ოსტატობასთან დაკავშირებით უნდა ეხმაურებოდეს ისევ რიტორიკის ქრისტიანულ თეორიას და ესთეტიკას. შეიძლება ანალოგად მოვიყვანოთ იმავე ბასილის კომენტარი უპროლოგობის შესახებ. ბასილის მიხედვით, გრიგოლმა უეპილოგობა ქრისტიანული ჰომილიის რიტორიკულ წესად გადააქცია, როცა პირდაპირ საქმით დაიწყო მაკაბელთადმი მიძღვნილი ჰომილია (or.15)11ან შესხმა-გალობის სახით დაიწყო შობის ჰომილია (or.38).12

2. ეფრემს ბერძნული დედნის ერთგულების გამო უეპილოგო საკითხავი (or.5) ასევე უეპილოგოდ უთარგმნია, ხოლო დაბოლოებული, ანუ ეპილოგიანი (სხვა საკითხავები) კი, ასევე ეპილოგიანად. ამავე დროს, იგი თავს იმართლებს, რომ რიტორიკის ხელოვნება ძვირფასია და ფუფუნებაა, რასაც იგი თავისით ვერ მიწვდებოდა და თავად თვითონ ეპილოგს ვერ დაურთავდა: აბრეშუმის ქსოვილი (ოქსინო) არ მქონდა მოსასხამის (სკამარანგის) შესაკერად და უბრალო ძაძით (ფლასით) ხომ არა შევკერავდიო. მოსასხამს ან ჩარჩოს, როგორც გარე სამკაულს, რიტორიკის თეორიებში სწორედ რიტორიკულ ხელოვნებას უწოდებენ, რომლითაც უნდა მოაპირკეთონ ღრმა შინაარსი.13

3. ეფრემი წამოჭრის წინამორბედ თარგმანებში, კერძოდ კი, ვფიქრობთ, ეფთვიმე ათონელის თარგმანში კომპოზიციური ცვლილების საკითხს. იგი ამბობს, რომ თავად მას სხვა საკითხავის ბოლო (ეპილოგი) თავისი საკითხავის ბოლოდ (ეპილოგად) არ გადმოუტანია. თუ ვინმეს მსგავსი რამ გაუკეთებია, მას (ეფრემს) გადატანილი ეპილოგი ისევ თავის ადგილას დაუბრუნებია. იგულისხმება, რომ ეფრემს მის მიერ თარგმნილ საკითხავებში ეს აღრევა აღარ დაუშვია. ეფრემი რომ აქ ეფთვიმეს მიერ დაშვებულ მსგავს მოვლენას უნდა გულისხმობდეს, ცხადყო ც.ქურციკიძემ. მან გამოიკვლია, რომ გრიგოლის თხზულებათა ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანების შემცველ ერთ-ერთ ხელნაწერში (Ath.68, Xs.) or.38-ს ეპილოგად ერთვის or.45-ის დასასრული. მსგავსი დასასრული (მხოლოდ უცნობი წყაროდან ერთვის or.43-ის ეფთვიმესეულ თარგმანსაც.14

ამგვარად, ცხადი ხდება, რომ ეფრემი შესანიშნავად იცნობს რიტორიკის ელინისტურ და ბიზანტიურ თეორიებს და მათი მეთოდოლოგიის გათვალისწინებით თარგმნის გრიგოლის თხზულებებს ქართულად. ამასთან, იკვეთება მისი მთარგმნელობითი მეთოდის ერთი უარსებითესი თავისებურებაც: დიდი კომპოზიციური სახის ცვლილებები, რის უფლებასაც ეფთვიმე ათონელი აძლევდა თავის თავს თარგმანებში, აპორეტების ეფრემისეულ, თუნდაც „სიტყუადართვით,“ ანუ ათონელთა მთარგმნელობითი მეთოდით შესრულებულ თარგმანში, არ გვხვდება.

ბ) დამოკიდებულება კლასიკური ჟანრის - განმაქიქებელი სიტყვის თავისებურებებისადმი. როგორც ვთქვით, დავით ტბელს, რომელსაც აფრთხობდა მისი თანამედროვე ლიტონი მრევლის აღქმის დონე და ექვემდებარებოდა უფრო ჰაგიოგრაფიული ჟანრის კლიშეებს, ვიდრე ჰომილეტიკური ჟანრის ნაირფეროვნებას, განმაქიქებელი ჟანრის ორაზროვანი და ირონიული დეტალები არ გადმოჰქონდა ქართულად.15 მისგან განსხვავებით, ეფრემი სრულიად შეგნებულად შიშის გარეშე, ზედმიწევნით, თავისუფლად უდგება სათარგმნ ტექსტს (კლასიკური მწერლობის ტექნიკისადმი დამოკიდებულების თავისუფლება იგულისხმება და არა მთარგმნელობითი თავისუფლება). მას დედნის ამგვარი პასაჟები უცვლელად და ორიგინალის ჟანრის გრძნობით, კონკრეტულად კი, ირონიის შენარჩუნებით გადმოაქვს.16 მაგ.,

ჩამოთვლის და განიხილავს რა ივლიანეს მრავალ უარყოფით თვისებას, გრიგოლი რამდენიმე ადგილას ირონიით აღნიშნავს, რომ მან ამდენ სიავესთან ერთად ცოტა რამ კაცთათვის სასარგებლო და გონიერი გააკეთა, თუნდაც თავისდა უნებურად, იმით, რომ თავისი უგუნურებით თავად გაება მახეში, როცა სპარსეთთან ომი წამოიწყო. ამ ომს იგი ემსხვერპლა კიდეც და ქრისტიანნი მომავალი განსაცდელისაგან იხსნა. ეფრემი ირონიის ნიუანსის დაცვით თარგმნის ამ პასაჟს, როცა გრიგოლის მიერ ივლიანეს სახელდება, როგორც „კაცთმოყუარესი და გულისხმიერისა“, აგრეთვე როგორც „ბრძენისა,“ უცვლელად გადმოაქვს: μίαν βουλεύται ταύτην βουλήν συννετωτάτην τε καί φιλανθρωπτάτην. Αρας δι ττόν ένθένδε στρατόν, τόν μέν όπλι τών, δέ τον δέ τών άγόντων αύτόν δαιμόνων, ώ καί μάλλον έίχε θαρρείν. επί Πέρσας στρατεύει, θράσος καί θρά σος. κάν εί τοίς όνόμασι πλησιάςοι. πλείστον άλλήλων τή δυνάμει κεχώριστ (or.5,8.PG35,673A2). „ერთიღა ესე განიზრახა განზრახვაჲ კაცთმოყუარე და გულისხმიერი, რამეთუ აღიხუნა მიერ მჴედარნი მრჩობლნი, რომელნიმე აღჭურვილთა ერთაგან და რომელნიმე მყუანებელთა მისთა ეშმაკთაგან, რომელთა მიმართ აქუნდა უმეტესი მინდობაჲ, და სპარსთა ზედა განილაშქრა, მინდობილმან პირუტყულისა სილაღისამამ, უფროჲს, ვიდრეღა სიმჴნისა სიმტკიცისამან. და ვერცაღა ამისი გულიჴმისყოფაჲ აქუნდა ბრძენსა მას, ვითარმედ სილაღე და სიმჴნე, დაღაცათუ მსგავსებითა სახელისაჲთა მახლობელ, გარნა ძალითა საქმეთაჲთა ფრიად რაჲმე შორიელ არიან ურთიერთარს“ (A292,201ვ).

იგივე შეიძლება ითქვას გრიგოლის მიერ ივლიანესადმი გამოვლენილი ირონიის სხვა შემთხვევებზე, რომლებიც შესწავლილია ორიგინალის მიხედვით17 და შესაბამისად გადმოდის ეფრემის თარგმანში.

გრიგოლი აღწერს ივლიანეს სახეს (არ ვიტყვით პორტრეტს-თქო, რომელიც ამ პერიოდის მწერლობაში ჯერ კიდევ არ არსებობდა) მეტად ცოცხალი ფერებით; მისი საქციელის არამდგრადობას და არაზომიერ აღტყინებას (ή τού ήθους άνομαλία καί τό περι ττόν τής έκστάσεως „ქცევათა სიმარტივეს და განკრთომილებას.“ or.5,23. PG35, 692B4. A292,207ვ).18 ავტორი ერთმანეთს უნაცვლებს პერსონაჟის ფიზიკურ და სულიერ თვისებებს და გამოხატავს ფიზიკურში განსხეულებულ სულიერ მანკიერებას, რომელიც მან ივლიანეში ჯერ კიდევ ათენში სწავლის დროს შეამჩნია. მაშინ მას თავისი სიავენი ჯერ არ გამოევლინა, რაც მთელი სისრულით მომავალში უნდა წარმოჩენილიყო. გრიგოლის მიერ შემჩნეული ეს ნიშნებია: არამტკიცე კისერი, მოძრავი მხრები, ურცხვი და ავი თვალები, არამყარი და გაშეშებული ფეხები, თავხედური ცხვირი, სიცილის გამომწვევი სახის ნაკვთები, თავის უაზრო მოძრაობა, ნაწყვეტი მეტყველება, დაუკავშირებელი კითხვები, ასეთივე პასუხები, არეული და წესებს დაუმორჩილებელი. აქვე ჩანს ივლიანეს სახის ერთი უარსებითესი ნიშანი, რომელიც მას გრიგოლმა ადრევე შეამჩნია. იგი გასდევს ივლიანეს ხასიათს ორივე განმაქიქებელ სიტყვაში. ეს არის თვალთმაქცობა. მისი ათენში ჩამოსვლის მიზეზი ორგვარი იყო - ერთი საჩინო, ვითომ კეთილი მიზანი („შუენიერ და კეთილ“) ელადისა და მისი სასწავლებლების მოხილვისა („რამეთუ მოხილვად ელადისა და და განცდად მუნ მყოფთა სასწავლოთა“-ό δέ έύπρεπέστερος. καθ՚՚ ίστορίαν τήζ Ελλάδοζ καί τών άκείσε παιδευτηρίων) და მეორე ფარული და ღრმა („უღრმესი რე და არა მრავალთადა საცნაური“), რათა დაკავშირებოდა წარმართ მსხვერპლის შემწირველთ (τοίς θύταις). ეს იმიტომ, რომ იგი იმ დროს უღმრთოების გამოვლენას აშკარად ჯერ არ აპირებდა („რაჲთა თჳსაგან მიეახლოს მუნ მყოფთა მათ მაცთურთა და საეშმაკოჲსა მსხუერპლისა შემწირველთა ფარულითა საკუთრებითა, რამეთუ ჯერეთ არღა მიეღო კადნიერებით განცხადებული ჟამი უღმრთოებისა„). ეფრემი სახის შესანიშნავი გრძნობით თარგმნის ამ პასაჟის აღნიშნულ ნიუანსებს. შემთხვევითი არ არის, რომ ეფრემის კრებულში ამ პასაჟს ახლავს მისივე მინაწერი შენიშვნა: „შეისწავე ივლიანეს შესახედავი და ქცეულებაჲ“(A292,207ვ).19

Ούδενός γάρ έδόκει μοι σημείον είναι χρηστού αύχήν αύχήν αύχήν άπαγής, ώμοι πολλόμεζ καί μετοκλάςοντες, μυ κτήρ ΰβριν περιφρόνησιν. προσώπου σχηματισμοί καταγέλαστοι τό αύτό φέροντες γέλωτες άκρ ατείς τε καί βρασματώδεις, νεύσεις καί άνανεύσεις σύν ούδενί λόγος ίστάμενος καί κοπτόμενος π νεύματι, έρωτήσεις, άτακτοι καί άσύνετοι, άποκρίσεις ούδέν τούτων άμείνους, άλλήλαις έπεμβαίνουσαι καί ούκ εύκ εύσαθείς, ούδέ τάξει προϊύσαι παιδεύσεως. Τί άν καθ΄ έκαστον γράφοι μι; ...οίς, έπειδή ταύτα έθε ασάμην, έθύς έφθεγξάμην. Οίον κακόν ή Ρωμαίων τρέφει ! (or.5,23-24.PG35,692B6-693A4).

„არარად საგონებელ მიჩნდა მის შორის სასწაული კეთილისა: ქედი განძინებული, ბეჭნი მკრთომარენი და აღმართ აღმკრთოლვარენი; თვალნი განლაღებით მიმოვლებულნი და სიბორგილით მხედვარენი; ფერჴნი დაუპყრობელნი და მიმომხლდომარენი; შუვანი გინებისა და შეურაცხებისა აღმომტევებელნი; შეცვალებანი პირისანი საცინელნი, რომელნი ზოგად აღმოუტეობდეს სიცილისა დაუპყრობელობასა და თუალთა მდუღარეობასა; წამისყოფაჲ და მიმოხედვაჲ არარაჲსა სიტყჳსათჳს; სიტყუა დაყენებული და განკუეთილი სულითა; კითხვაჲ დაუწყნარებელი და უგულისხმოჲ; მიგება არარაჲთ კითხჳსა მის უმჯობესი, რომელნი-ესე ერთი ერთსა ზედა აღჰსდგებოდეს არა კეთილად მდგომარებით, არცა წესისაებრ სწავლულებისა აღმოდიოდეს. რაჲსა აღვჰსწერდეთ თითოეულადჱ ...რაჟამს ესრეთ ვიხილე მე იგი, ესრეთ ვსთქუ: „ეჰა, ვითარსაღა ბოროტსა ზრდის საბერძნეთი...“ (A292,207ვ).

გ) დამოკიდებულება „გარეშე“ სიბრძნისა და ცოდნისადმი. ცნობილია, რომ წმ.მამები თეორიულად უარყოფდნენ „გარეშე“ სიბრძნის როგორც შინაარსობრივ, ისე ფორმობრივ ასპექტებს, მაგრამ პრაქტიკულად ისინი თავიანთ ნაწერებში იყენებდნენ კლასიკური ფილოსოფიისა და რიტორიკის ტერმინოლოგიას და მხატვრულ სახეებს ქრისტიანული შინაარსის უკეთესად წარმოსაჩენად.20 გრიგოლ ღვთისმეტყველის უარყოფით დამოკიდებულებას გარეშე სიბრძნისადმი დავით ტბელი კიდევ უფრო ამძაფრებს თავის თარგმანში. თითოეული კონტექსტის შესაბამისად, იგი ფრთხილია ელინური განათლებისადმი გრიგოლის ნეიტრალური დამოკიდებულების მიმართ.21

ეფრემის დამოკიდებულება „გარეშესადმი“ამ საკითხავში ისეთივე ნეიტრალური ჩანს, როგორიც გიორგი ათონელისა, რომელსაც, განსხვავებით წინამორბედ მთარგმნელთაგან, „გარეშეს“ აღმნიშვნელი ერთ-ერთი ტერმინი - „ფილოსოფიის“ ოჯახის სიტყვები გადმოაქვს კნინობითი ფორმის გარეშე: არა „ფილასოფოსი“, „ფილაფოზი“ და მისთ., არამედ „ფილოსოფოსი“.22 მაგ., გრიგოლი ამბობს ივლიანეზე, თუ რამდენი რამ არ არის ქების ღირსი ამ ფილოსოფოსის ქცევის წესებში. დაკონკრეტებულია, რომ აქ ფილოსოფოსის მიერ მიღებული სწავლება, ფილოსოფიური სწავლება, ანუ საფილოსოფოსო, „გარეშე“ ცოდნა იგულისხმება (ή τού φιλοσόφου παιδεύσις):“ Εκείνο δέ πώς ού έπαινετόν τής τού φιλόσόφ παιδεύσις - ხოლო იგი ვითარ არა საქებელ არს ფილოსოფოსისა სწავლულებისა მისისა“ (or.5,21.PG35,689B1; A292,206ვ). კონტექსტით აქ იგულისხმება ირონიით ნათქვამი, რომ ივლიანემ არ იცოდა მეფეთა ურისხველობა, რაც მას სწორედ „გარეშე,“ საფილოსოფოსო აღზრდით უნდა სცოდნოდა.

სხვა შემთხვევაში, სადაც გრიგოლი უპირისპირებს ერთმანეთს „გარეშესა“ და ქრისტიანულს, ცხადია, ქრისტიანულის უპირატესობის წარმოსაჩენად, ეფრემი ასევე ნეიტრალურია, როცა საკუთარ დამატებით ინფორმაციას და ტენდენციურობას არ ავლენს „გარეშეს“ შესახებ ინფორმაციის შემცველი გრიგოლის ტექსტის მიმართ და იგი უცვლელად გადმოაქვს. მაგ., პასაჟი, სადაც „მეთევზურობა,“ როგორც პირველქრისტიანთა უსწავლელობა დაპირისპირებულია სოფისტურ სიტყვასთან, ანტიკური ფილოსოფიის სილოგიზმებთან და ენთიმემებთან, ეფრემის მიერ უცვლელად არის თარგმნილი: Δός μα τούς λόγους σου τούς βασι λικούς τε καί σοφιτικούς, - τούς άφύκτους συλλογισμούς σου καί τά έιθυμήματα ίδωμε* *ί* **ί παρ՚՚՚ ήμίν οί άλιείς καί άγροικοι φ θέγγονται (or.5,30.PG35,701ჩ8-10). „მომცენ მე სიტყუანი შენნი სამეუფონი და განბრძნობილნი (σοφιστικός), განუვლტოლველნი იგი შემოკრებანი (άφυκτος συλογισμός) და მოგონებანი (ένθυμήματα) შენნი, რაჲთა განვიხილოთ, თუ რასა იტყჳან ამისთჳს ჩუენნი იგი უსწავლელნი და მეთევზურნი οί άλιείς καί άγροικοι)“ (A292,210ვ).

დ) დამოკიდებულება რიტორიკული ხელოვნებისადმი - გამომსახველობითი ხერხებისადმი. ცნობილია, რომ გრიგოლი ხშირად მიმართავდა II სოფისტიკიდან შეთვისებულ რიტორიკულ ხერხებს - ფიგურებს და ტროპებს თავის ჰომილიებში.23 ქართულ თარგმანებში მათი გადმოტანის ისტორია შესწავლილია.24 or.5-შიც, როგორც სხვა აპორეტებში, ჩანს, რომ ეფრემი თითქოს მეტისმეტი სიზუსტით არ ზრუნავს რიტორიკული ხერხების გადმოტანაზე, როგორც ზრუნავს მათზე 16 ლიტურგიკული სიტყვის თარგმნისას, მაგრამ იმდენად კარგად იცნობს მათ, რომ უმეტეს შემთხვევებში გადმოაქვს ისინი დიდი სიხალისითა და გატაცებით.

იგი დავით ტბელივით არ გამოტოვებს საერო ტროპებს - მეტაფორას, შედარებას, ეკფრასისს25 და თარგმნის მათ, ამიტომ მათზე აღარ შევჩერდებით. რაც შეეხება რიტორიკულ ფიგურებს, როგორც ვთქვით, აქ გრიგოლის შესანიშნავი ოსტატობა თითქმის უცვლელელად გადმოდის. მაგ.,

სამეცნიერო ლიტერატურაში ყურადღება მიექცა ეფრემის მიერ ეპანაფორებით დაწყებულ სიმეტრიულ კოლონებში ჰომოიოტელევტონების ბერძნული დედნისაგან დამოუკიდებლად გამოყენებას. აღნიშნულია, რომ ამავე კოლონებში შემასმენლიანი ფორმების გამოყენებაც კი, ნაცვლად ბერძნული უშემასმენლო წინადადებებისა, ვერ არღვევს კოლონათა სიმწყობრეს:

Ταύτα τών Γαλιαίων ήμών ήών,
Ταύτα τών άτίμων τά διηήματα
Ταύτα οί τόν έσταυρωμένοι προσκυνούτες ήμείς,
Ταύτα οί τών άλιέων μαθηταί καί τών άπαιδεύτών, ώς αύτοί λέγουσν.
Ταύτα οί τοίς γραϊδίοις συγκαθεςόμενπι, καί συμψλλοντες.
Ταύτα οι ταίς μακραΰς νηστείρις έκτετηγμένοι καί ήμιθνήτες.
Ταύτα οί μάτην άγρυπνούντες ήμείς καί ταίς παννύχοις στάσεσι παραληρούντς
Καί ύμάς καταβάλλοντες (or.5,25.PG35,693B9).

„ესე არიან თხრობანი ჩუენ გალილეველთანი,
ესე არიან სიტყუანი ჩუენ უპატივოთანი.
ამას ჩუენ ვიტყჳთ თაყუანისმცემელნი ჟუარცუმულისანი.
ამას აღვსწერთ ჩუენ მეთევზურთა და უსწავლელთა მოწაფენი, ვითარ-იგი იტყჳან.
ამას მთხრობელ ვართ დედაბერთა თანა მსხდომარენი და მგალობელნი.
ამას ვზრახავთ გრძელთა მარხუათა მიერ განლეულნი და ნახევარმომკუდარნი.
ამას ვჰყოფთ ჩუენ ამაოდ მღჳყარენი და ღამის თევით დგომისა მეჩქურენი
და თქუენნი მოკიცხარნი და შემასმენელნი“ (A292,208რ).26

ასეთივეა ანაფორებიანი ჩამონათვალი (διηγήματα): or.5,29.PG35,701A. A292,210r; or.5,32. PG35,704CD-705A. A292,211r და სხვ.

რიტორიკული შეკითხვაც, რომელიც მაღალი სტილის განსაკუთრებული ნიშანია, 27 ხშირად გადმოდის აპორეტებში. მაგ., იგი გვხვდება ზემოთ განხილილული ანაფორებიანი პერიოდის შემდეგ: Πού είσιν οί γραμματικί: Πού είσιν οί σύμβουλι; Εκ τών παρ̀ ήμίν τινος άσόφων , ώς γούν ύμίν δοκεί, λαμβάνω τον έπινίκιον. Πού αί θυσίαι, άφανή; πού τέχνη κατά τών έντόμων έπαινουμένη; πού Βαβυλών ή ένδοξος θρυλλουμήνη, καί οίκουμένη; πάσα περινοουμένη δι όλίγου καί έναγούς αϊματος; πού δέ οί έν τή χειρί κρατούμενοι Πέρσαι καί Μήδοι; πού δέ οί προπεμόμενοι καί παραπέμποντες, λαί π ροπολεμοντες καί συμπολεμούντες θεοί; πού αί κατά Χτιστιανών μαντείαι, καί άπειλαί, καί ή κατά προθ εσμίαν κατάλυσις ήμών μέχρις όνόματος; (or.5,25.PG35,ჩ4-696A3).

„სადა არიან მწიგნობარნიჱ სადა არიან თანამზრახვალნიჱ რათა ჩუენთაგანისა ვისგანმე არაბრძნისა, ვითარ-იგი თქუენ გგონიეს, შემოვიღო გალობა საძლეველი. სადა არიან მსხუერპლნი, აღსასრულნი და საიდუმლონიჱ სადა არიან მსხუერპლნი, საჩინონი და უჩინონიჱ სადა არიან ჴელოვნებანი იგი, განპებათა ზედა საქებელნიჱ სადა არიან ნიშნი წინამცნობელისანი და სასწაულნი მუცლითმეზღაპრეობისანიჱ სადა არს დიდებულებით განთქმული ბაბილონი და ყოველი სოფელი, ნაცულად მოგონებული მცირედისა და ბილწისა სისხლისათჳსჱ სადა არიან ჴელით საპყრობელნი სპარსნი და მიდნიჱ სადა არიან წინამავალნი და თანამავალნი, წინამბროლნი და თანამბრძოლნი ღმერთნიჱ სადა არიან ქრისტეანეთათჳს მოპოვნებულნი იგი სიბორგილენი და ქადებანი და წინაგანჩინებითნი იგი მოსპოლვანი ჩუენნი ვიდრე სახელისამდეცაჱ“(A292,208 r).

ასეთივეა: or.5,31.PG35,704B6-10; A292,211რ და სხვ.

ეფრემი დედნისაგან დამოუკიდებლადაც, თუმცა იმავე დედნის ანალოგიით, დამატებით ქმნის ზოგიერთ რიტორიკულ ხერხს, მაგ., პარონომასიებს: ώσπερ κύμασιν έπεγείρων κύματα… καί πατήσας τά άγια - „და დასთრგუნნა სიწმიდენი,] ადდ. რაჟამს სიცოფესა სიცოფეთა, ვითარცა ღელვასა ღელვათა ზედა დაურთვიდა“(or.5,3. PG35, 668A1; A292,199v).

ყოველთვის შეუძლებელია დედნის სიტყვათა თამაშის გადმოტანა, როცა ამას ქართული თარგმანის შესაძლებლობები არ იძლევა, მაგ., ვერ გადმოდის ზემოთ განხილულ მაგალითში (იხ. ბ) სიტყვათა თამაში θράσος და θάρσος („სილაღე“და „სიმხნე„). ისინი დაპირისპირებულია სწორედ იმ ნიშნით, რომ ერთნაირად მჟღერია, მაგრამ სხვადასხვა შინაარსის გამომხატველი: სილაღე თავხედობასთან არის დაკავშირებული, სიმხნე კი, - უშიშრობასთან და სიმამაცესან (or.5,8.PG35,673A8,sqq.). ჩანს, რომ ეფრემის მიზანს არ წარმოადგენს რიტორიკული ხერხების ხელოვნური კალკირება.

ამგვარად, ეფრემ მცირის დამოკიდებულება „გარეშე“ სიბრძნისადმი აპორეტის თარგმანშიც ისეთივეა, როგორც ლიტურგიკული სიტყვების მკვეთრად ელინოფილურ თარგმანებში, განსხვავებით პრეელინოფილთა (ეფთვიმე ათონელის და დავით ტბელის) ტენდენციური დამოკიდებულებისაგან „გარეშესადმი“. თუ მთარგმნელობითი მეთოდით იგი მისდევს ათონელებს და სიტყვაშემატებით თარგმნის ტექსტს, იდეოლოგიურად და კულტურული ორიენტაციით იგი თავისი მოღვაწეობის ადრეულ პერიოდშივე, ადრინდელ თარგმანებშივე მკვეთრად განსხვავდება მის წინამორბედ მთარგმნელთაგან. მისი დამოკიდებულება „გარეშე“ სიბრძნისადმი არ არის ეფთვიმე ათონელივით და დავით ტბელივით ტენდენციური და უმეტესად ნეიტრალურია.

___________________

1. მ. მაჭავარიანი, გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა დავით ტბელისეული თარგმანები. სადისერტაციო ნაშრომი, თბ., 1999. მისივე, ჰაგიოგრაფიული ყალიბები ჰომილეტიკაში (გრიგოლ ნაზიანზელის ჰომილიების დავით ტბელისეული თარგმანების მიხედვით. „რელიგია“, 2001, N1-3, გვ.20-36.

2. or. 4 ცალკე დავით ტბელის სხვა თარგმანებთანაც არის მოთავსებული ეფთვიმე ათონელის კრებულებში (მ.მაჭავარიანი, სადის.შრომა: ნაწ.I,თ.1.დავით ტბელის თარგმანები და მათი შემცველი ხელნაწერები). საგულისხმოა, რომ ეფრემმა თემატურად მონათესავე ეს ორი სიტყვა ერთმანეთს შეგნებულად არ დააშორა A292-ის პროტოტიპში. აქ მათ (or.5-ის ბოლოს) ერთვის ეფრემის ანდერძი: „დიდება ღმერთსა ყოვლისავე სრულმყოფელსა, რამეთუ, აჰა, მეორეცა განქიქება ივლიანესი სრულ იქმნა პირველსავე თანა, დიდისა დავით ტბელისა მიერსა, მცირისა ეფრემის მიერ თარგმნილი ბერძულისაგან“ (A292,215ვ; თ.ბრეგაძე, გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა შემცველ ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, თბ., 1998, გვ.171.

3. ქ. ბეზარაშვილი, გრიგოლ ნაზიანზელის პოეზიის კომენტარების ქართული ვერსიებიდან (ეფრემ მცირის თარგმანი), „გულანი“ თბ., 1989, გვ.119-121. K. Bezarasjvili, The Problem of the so-called „Aporeta“in the Georgian Corpus of the Works of Gregory the Theologian, in: Le Muséon. Revue d' Études orientales, t.108, fasc.1-2, Louvain-la-Neuve, 1995, p. 131-142. იხ. ქ. ბეზარაშვილი, მ. მაჭავარიანი, გრიგოლ ღვთისმეტყველის II და III ჰომილიების ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანების თავისებურებანი და ეფრემ მცირის ერთი ანდერძ-მინაწერი. ფილოლოგიური ძიებანი, II, თბ., 1995,გვ.226-288.

4. მ. მაჭავარიანი, სადისერტაციო ნაშრომი: ნაწ. II. დავით ტბელის მთარგმნელობითი მეთოდის თავისებურებანი. თI.თარგმანის ზოგადი დახასიათება.

5. თ. ბრეგაძე, დასახ. აღწერილობა, გვ.174.

6. ე.ჭელიძე, იოანე პეტრიწის ცხოვრება და მოღვაწეობა. წერილი I, „რელიგია“, 1994, N3-5, გვ.122-123. მისივე, ძველი ქართული საღვთისმეტყველო ტერმინოლოგია, I, თბ., 1996, გვ.544-554.

7. თ.ბრეგაძე, დასახ.აღწერილობა, გვ.171-172. ეს კოლოფონი და მასში დასახელებული ზოგადსაგანმანათლებლო საგნები განხილულია შრომაში: M. Rapava, B.Coulie, Les colophons d' Éphrem Mtsire et les traductions Géorgiennnes de Grégoire de Nazianze, dans: Le Muséon, t.104 (fasc.1-2),1991,p.121-124.

8. შდრ. ასევე აფასებს მიქაელ ფსელოსი გრიგოლ ღვთისმეტყველის ხელოვნებას და ოსტატობას. მისი თხზულებები ყოველგვარი მეცნიერების (έπιστήμη) და ხელოვანების τέχνη-ს) ცოდნას შეიცავენ. იხ. Τού ύπερτίμου ψελλού λόγος σχεδιασθείς πρός Пόθον βεστάρχην άξιώσαντα άτόν γράψαι περί τού θεολογικού χαρακτ ήρος ed. A.MaZer, Psellos' Rede über den rhetorischen Character des Gregorios von Nazianz. BZ20,1911,S.55;/14,254-273. ქართული თარგმანისათვის იხ. მიქაელ ფსელოსი საღვთისმეტყველო სტილის შესახებ (გამოკვლევა, თარგმანი, კომენტარები ქ.ბეზარაშვილისა), ბიზანტიური მწერლობის ქრესტომათია, III, თბ., 1996, გვ.146.

9. H.Hunger, Die hochsprachliche profane Literatur der Byzantiner, Bd.I, München, 1978, S.76. H.Hommel, Rhetorik. Der kleine Pauly Lexikon der Antike, Bd.4,1397,1400. J.Martin, Antike Rhetorik, München, 1974, S.217.

10. „სრულ-ყო ყოველივე წინადაწყებაჲ შესავალისა მიზეზთაჲ და ამიერითგან არა ლიტონად, არამედ წინაშესავალოვანადვე იწყებს ნათესავთათჳს დიდისა ბასილისთა სიტყუად“ (or.43, com.15. Jer.15,23v; τελεσας τό τής όλης ύποθέσεως προοίμιον, ούχ άπλώς είς τό γένος, άλλά μετά τινος προοιμιακής έννοίας είσβάλλες R.Cantarella, Basilio Minimo,II. Scholii inediti con introduzione e note. BZ26,1926,p.23,1). იხ. ქ.ბეზარაშვილი, მშვენიერების ცნების გაგებისათვის ბიზანტიურ ესთეტიკაში და ეფრემ მცირესთან. იხ.თავი I, გ: ბასილი მინიმუსი (გადაცემულია ჟურნალისათვის „სჯანი“, IV)..

11. ბასილი მინიმუსი უშესავლოდ დაწყების სილიტონეს „მაკაბელთა სიტყვაში“ მოჩვენებითად მიიჩნევს. იგი რიტორიკის ახალი, ქრისტიანული ხელოვნების დამახასიათებელ ნიშნად არის წარმოდგენილი: „რაჲმე მაკაბელნიჱ“ რამეთუ არა საეჭუ არს ლიტონად და ვითარ დამთხუევით რაჲსმე თქუმაჲ ესოდენისა ღირსებისა კაცისა მიერ ... მყის საძიებლით მარცულით იწყო და აღჴსნასა წინამოაქცია საძიებელი და აჩუენა იგი ღირს შესხმისა...“ (or.15, com.1. A109,220r).

12. ქრისტეშობის ჰომილიის კომენტარში ბასილი მინიმუსი რიტორიკული შესავლის შემცვლელად თვლის ჰომილიის გალობით დაწყებას, უდიდესი ქრისტიანული დღესასწაულით გამოწვეული მომეტებული სიტკბოებისა და სიხარულის გამო. ამდენად აქ, პირიქით, ახალი ტიპის დასაწყისი ახალი, ქრისტიანული რიტორიკის ღირსებად არის დასახელებული: „სამართლად ნაცვალად წინაშესავალისა მოიპოვა აქა დიდმან ამან მოძღუართა შორის წინამძნობელობაჲ და წინააღმღერელობაჲ, ვითარმცა გარდამატებულისა სიტკბოებისა და სიხარულისა წინამცემელ იყო ებნისა“ (or.38, com.prooemium. cod. Jer. Georg.15, 10v). Είκότως καί προοιμίων τάξιν είληφε ταύτα, προχορεύοντος καί προσκιρτώντος καί οίον προανακρουομένου τοΰ Πατρός τή τής ήδονής τε καί εύφροσύνης ύπερβολή (R.Cantarella, Basilio Minimo, II,5,22-25).

13. შდრ. მიქაელ ფსელოსიც გრიგოლის ღრმა საღვთისმეტყველო აზრის გარეგნულ შემოსვას და შემკობას რიტორიკული სამკაულებით უწოდებს სახარებისეული ძვირფასი მარგალიტის (მთ.13,45-46) მოვარაყებას ოქროთი და მის ჩასმას პატიოსანი ქვებით მოპირკეთებულ ჩარჩოში (ed. A.MaZer,/5,85-90). იხ. ქ. ბეზარაშვილი, მშვენიერების ცნების გაგებისათვის ბიზანტიურ ესთეტიკაში და ეფრემ მცირესთან. წერილი პირველი (იხ.თავი I,ბ: მიქაელ ფსელოსი). „სჯანი“, III, თბ., 2002, გვ.74-90.

14. Ts.Kourtsikidze, La composition du manuscrit Iviron 68 et le Colophon d' Ephrem Mtsire, dans: Le Muséon, t.113 (fasc.3-4),2000, p.429-437.

15. იხ. მამაჭავარიანი, ჰაგიოგრაფიული ყალიბები ჰომილეტიკაში...

16. განმაქიქებელი სიტყვის (ψόγος) როგორც რიტორიკის ეპიდეიქტიკური ჟანრის γένος έπι δει δεικ τικός genus demonstrativum სახეობის, ე.წ. ნეგატიური ენკომიის (έγκώμιον შესხმის, ხოტბის), კლასიკური წარმომავლობის შესახებ, რომელიც ქრისტიანულ λόγος στηλι τευτικός-ად გადაიქცა, იხ. H.Hunger, op.cit., Bd.I, S.120122; Th.Payr, Enkomion. Reallexikon für Antike und Christentum, Bd.V, Stuttgart, 1962, S.332-343; მ. გინე მას ეპიდეიქტიკურისაგან ცალკე გამოყოფილ სახეობად განიხილავს, როგორც საკუთრივ განმაქიქებელს და პოლემიკურს. M.Guignet, St.Grégoire de Nazinaze et la rhétorique, Paris, 1911, p.76-77.

17. B.Coulie, Chaînes d' Allusions dans Discours IV et V de Grégoire de Nazianze, dans: Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik, 32/3, Wien, 1982, p.137-143.

18. ადამიანის ბუნებითი თვსებების ჩამოთვლა: პანეგირიკულ ჟანრში დადებითისა და გაკიცხვის ჟანრში - უარყოფითისა, დამახასიათებელი იყო ამ ჟანრის კლასიკური თხზულებებისათვის, რაც ქრისტიანულმა ჰომილეტიკამაც იმემკვიდრა. ბიზანტიურ მწერლობაშიც ფუნქციონირებდა ელინისტური პერიოდის თეორეტიკოსის ფსევდო-მენანდრეს სქემა (Menandr. Περι έπι δεικτικόν) იხ. ამ სქემაში პერსონაჟის თვისებების შესახებ - τά περί τής φύσεως. Th.Payr, Enkomion...S.335-336.

19. თ.ბრეგაძე, დასახ. აღწერილობა, გვ.172.

20. ელინურისადმი დამოკიდებულების შესახებ იხ. R.J. Jenkins, The Hellenistic origins of Byzantine Literature, Dop 17, 1963, pp.39-52. A. Garzya, Visages de l'Hellenisme dans la Monde Byzantin (IVe-X????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

?

????მ. მაჭავარიანი, გრიგოლ ნაზიანზელის რიტორიკული ხელოვნების თავისებურებანი დავით ტბელის თარგმანებში. ისტორიულ-ფილოლოგიური კრებული, თბ., 1997, გვ.87-91; M.Matchavariani, The Classical Rhetoric in Old Georgian Translations: Based on David Tbeli's Translations of Gregory of Nazianzus' Works, in: Phasis. Greek and Roman Studies, 2-3, თბილისი, 2000, პ.275-279.

22. შდრ. ქ. ბეზარაშვილი, გიორგი მთაწმინდელის მიერ თარგმნილი „ნიკიტას პარაფრაზი“ გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა ეფრემ მცირისეულ კრებულებში. კ. კეკელიძე, 120, თბ., 1999, გვ. 19-39. „გარეშე“ სიბრძნისადმი ეფრემ მცირის დამოკიდებულების შესახებ იხ. ქ. ბეზარაშვილი, ეფრემ მცირის ლიტერატურულ-თეორიული შეხედულებებიდან (ბაძვის ტრადიციული კლასიკური ცნება ეფრემ მცირესთან და ბიზანტიური რიტორიკის თეორიაში). მაცნე, ელს, 1997, N1-4. გვ.138-161. მისივე, „გარეშე“ სიბრძნისადმი დამოკიდებულებისათვის ეფრემ მცირის კოლოფონებში. მაცნე, ელს, 2001, N1-4, გვ.134-157..

23. M. Guignet, op.cit.,p.28-42.

24. დავით ტბელის თარგმანებში: მ. მაჭავარიანი, გრიგოლ ნაზიანზელის რიტორიკული ხელოვნების თავისებურებანი...; M.Matchavariani, The Classical Rhetoric in Old Georgian Translations...; ეფთვიმე ათონელისა და ეფრემ მცირის თარგმანებში: ქ.ბეზარაშვილი, დამოკიდებულებისათვის ელინური განათლებისადმი: მშვენიერების ცნების გაგებისათვის ბიზანტიურ ესთეტიკაში და ეფრემ მცირესთან და რიტორიკულ-ორნამენტული სტილის თავისებურებებისათვის გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებებსა და მათ ქართულ თარგმანებში (მომზადებული დასაბეჭდად).

25. მ.მაჭავარიანი, დასახ. შრომები.

26. ქ.ბეზარაშვილი, დასახ. შრომა.

27. Č.Milovanovič-Barham, Three Levels of Style in Augustine of Hippo and Gregory of Nazianzus, in: Rhetorica. A Journal of History of Rhetoric (Berkeley, California University), vol.11, N1,1993, p.1-25

4.7 ზოგიერთი რამ ეფრემ ასურის „ასკეტიკონის“ ეფრემ მცირისეულ თარგმანთან დაკრავშირებით

▲back to top


ლეილა დათიაშვილი

ეფრემ მცირის მთარგმნელობითი მეთოდის გასათვალისწინებლად უაღრესად საინტერესო და ფასეულია ეფრემ ასურის (IV ს.) „ასკეტიკონის“ მისეული თარგმანი, რომელიც 47 თხზულებას აერთიანებს.1 როგორც ყველა სათარგმნ მასალას, ეფრემი ჩვეული პასუხისმგებლობითა და სიფრთხილით მოეკიდა აღნიშნულ უზარმაზარ კორპუსსაც, გაიაზრა მისი დიდი მნიშვნელობა სასულიერო პირთა მოღვაწეობისა და ცხოვრების წესების დადგენა-ჩამოყალიბებაში და მისთვის დამახასიათებელი გულმოდგინებით თარგმნა ეფრემ ასურის ასკეტურ თხზულებათა ესოდენ საჭირო კრებული.

კარგა ხანია მას შემდეგ, რაც აღნიშნული თარგმანი ხელნაწერებში შევისწავლეთ და მის შესახებ საკმაოდ მოზრდილი გამოკვლევაც დავწერეთ, მაგრამ აქამდე მხოლოდ ერთი პატარა ნაწილის გამოქვეყნება მოვახერხეთ.2 ამჯერადაც მხოლოდ რამდენიმე საკითხს შევეხებით.

ვინც ეფრემ მცირის თარგმანებზე მუშაობს, ყოველთვის ინტერესდება იმ ანდერძ-მინაწერებით, რომლებიც ხშირად გვხვდება ხელნაწერებში ტექსტის ამა თუ იმ მონაკვეთთან. ისინი უპირატესად მთარგმნელს ეკუთვნის და საშუალებას გვაძლევს, უფრო ღრმად ჩავწვდეთ მის შემოქმედებით ლაბორატორიას. „ასკეტიკონის“ ეფრემ მცირისეულ თარგმანზე მუშაობისას, ჩვენი ყურადღება მიიპყრო ერთ-ერთმა ასეთმა ანდერძმა, რომელიც მიემართება იმ ადგილს, სადაც ჩამოთვლილია ბერ-მონაზონთა საქმიანობა. ვიდრე თვით ანდერძს შევეხებოდეთ, საჭიროდ მიგვაჩნია, პირველ რიგში კონტექსტს გავეცნოთ:

„სირასა ჰმოქმედება? მოიჴსენენ ზღჳთ მავალნი, რამეთუ იგინიცა, რაჟამს მენავეობენ, ეგევე ჴელოვნებაჲ ჴელთა აქუს; მცირეთა სფჳრიდებთა იქმა, მალაკებ-წოდებულთა? მოიგონებდ მეყურჭუმეთა; კეთილ-მწერლობასა ჰმოქმედება? მოიგონებდ გალატოზთა და ნაკაბთა; მკერვალობასა იქმა? მოიჴსენებდ მარმარილოჲსა მხერხველთა; თივა-მეწამულსა სთხზავა? მოიჴსენებდ ღუედის მხეველთა; სიბინსა იქმა? მოიჴსენებდ მეკანაფეთა; ტაბაკის მთხზველ ხარა? მოიჴსენენ ერისკაცნი, მის ჴელოვნებისანი; ბალნის მქსოველ ხარა? მოიჴსენენ ფასკიარნი; სელის მსთველ ხარა? მოიჴსენენ სელის მქსოველნი; სელის მქსოველ ხარა? მოიჴსენენ მესირაენი; პურის საქმარსა დაუდგინებიე შენ? მოიგონებდ დიმოსისა მიმჴდელთა; მემტილედ დაუდგინებიე შენ? მოიჴსენენ მრცხელნი, რომელნი ზამთარსაცა, ვითარცა ზაფხულსა, გარდაიჴდიან და წყალთა შინა ჰყოფენ მოქმედებასა; სამზარეულოსა შინა დაგადგინესა? მოიჴსენე მღებვართაჲ, გინა მჭედლობისა ჴელოვნების მოქმედთაჲ, რომელნი ღამესა, ვითარცა დღესა, გარდაიჴდიან ცეცხლის მბრძოლობითა; მეკარედ დაეძენეა შენ? მოიგონებდ სოფლიოთა ამაო ქუეყანისა მთავართა მეკარეთა...“ (A 62, 138კ-მ).

ჩვენ მიერ დამოწმებული საკმაოდ ვრცელი ციტატიდან ჩანს, თუ როგორ უდარებს ერთმანეთს ეფრემ ასური ბერ-მონაზონთა და ერისკაცთა ფიზიკურ შრომას, რომელიც ერთურთს ასე თუ ისე შეესატყვისება. აღნიშნულ მონაკვეთს ეფრემ მცირე ურთავს ფრიად საინტერესო ანდერძს: „შეისწავე, რამეთუ ესე ჴელთ-საქმრისა სახელები ზოგი ბერძულადვე დავწერე, რაჟამს გამოვიძიე და ზედამიწევნით ვერავინ მითხრა. რამეთუ ადგილსა და ადგილსა სხუაჲ და სხუაჲ ჴელთ-საქმარი აქუს და ზოგი აწ არღარა იპოების, ამისთჳს დაგდებასა ანუ ტყუვილით დაწერასა (დაყოფა ჩვენია - ლ. დ.) ბერძულადვე დაწერა ვარჩიე, რამეთუ თჳთ ბერძენნიცა ამასვე ჰყოფენ, რომელ სხჳსა ქუეყანისა ნაყოფსა, რომელი საბერძნეთს არა დგას, მისვე ენისა სახელითა დასწერენ: შაქარსა - სახარად, ძულძასსა - კულკასად და ზაფრანსა - ზაფარად, რომელნი-ესე არაბულითა ენითა არიან და მათსა ქუეყანასა იქმნებიან“(A 62, 138კ).

ეს სქოლიო მრავალმხრივაა საყურადღებო. უპირველეს ყოვლისა, იგი იძლევა ეფრემ მცირის მეცნიერული კეთილსინდისიერებისა და გასაოცარი ადამიანური შრომისმოყვარეობის მკაფიო სურათს. ეფრემ მცირის მთაგრმნელობითი მეთოდი, მისი დაუღალავი მისწრაფება იმისადმი, რომ ყოველივე, რაც ქართველთათვის გაუგებარი იქნება, ახსნას, განმარტოს და გასაგები გახადოს, სხვა შრომებზე დართული ანდერძებიდანაც ცნობილია, მაგრამ ამ ანდერძიდან განსაკუთრებული სიცხადით ჩანს ჩვენი დიდი წინაპრის ეს კეთილშობილური სურვილი. ანდერძიდან ირკვევა, რომ ეფრემი ცდილობდა, გამოეძია და აეხსნა ყოველი ბერძნული სიტყვა, მშობლიურ ენაში ეპოვა მისი ბადალი და შესატყვისი, მაგრამ, როცა იმედი გადაეწურებოდა, იძულებული ხდებოდა, იგი ბერძნული ფორმით დაეწერა. ეს მას სწორ ქმედებად არ მიაჩნია, მაგრამ თავს იმით ინუგეშებს, რომ ბერძნები არაბულ სიტყვებს არაბული ფორმით წერენო.

ანდერძის მეორე საყურადღებო დეტალია თვით ეფრემის, მეცნიერისა და მთარგმნელის, კეთილშობილური სახის ჩვენება: „ამისთჳს დაგდებასა ანუ ტყუვილით დაწერასა ბერძულადვე დაწერა ვარჩიეო“- გულწრფელად აღიარებს იგი და ერთხელ კიდევ გვაგრძნობინებს, თუ რაოდენ დიდი პასუხისმგებლობით ეკიდებოდა თავის საქმეს. ეს მით უფრო შეეხებოდა ეფრემ ასურის „ასკეტიკონს“, რადგან ხსენებული ავტორის „სწავლანი“ შემოკლებით (თანაც გვარიანი შემოკლებით) თარგმნა ექვთიმე ათონელმა3. ეფრემ მცირე კი ამა თუ იმ თხზულებას განმეორებით მხოლოდ იმ შემთხვევაში თარგმნიდა, როცა ადრე შესრულებული თარგმანი არ მოსწონდა. ედიშერ ჭელიძეს მიაჩნია, რომ „ხელმეორედ თარგმნა ეფრემის მოღვაწეობის მიწურულს გულისხმობს“4. „თუ იმასაც გავითვალისწინებთ, „რომ „დიდი ბრალი“ შემთხვეოდა ერთიდაიმავე ძეგლის ხელახლა მთარგმნელს„5, ადვილი წარმოსადგენია, როგორი გულმოდგინებითა და სიფაქიზით თარგმნიდა იგი ეფრემ ასურის „ასკეტიკონს“.

როგორც ზემოთ დამოწმებული ციტატიდან ჩანს, ეფრემს, მართლაც, ბევრი სიტყვა გადმოუტანია უთარგმნელად თხზულების იმ მონაკვეთში (არა მარტო იქ, არამედ „ასკეტიკონის“ მთელ თარგმანში), რომელსაც ანდერძი განეკუთვნება. ესენია: სირა, სფჳრიდი, მალაკი, სიბინი, ფასკიარი, მესირაე (ქართული წარმოებით), დიმოსი, იკონომი და სხვა.

„სირა“ („ησειρά“) „ ბერძნულში „თოკს“, „ბაწარს“ აღნიშნავს6. ასემანების მიერ გამოცემულ „ასკეტიკონის“ ბერძნულ ტექსტს ახლავს ლათინური თარგმანი, რომელშიც „*η σειρα“-ს შეესატყვისება “funiculus” და რომლის ძირითადი მნიშვნელობაა „წვრილი ბაგირი“, „თოკი“ და „ბაწარი“7. სულხან-საბა ორბელიანის განმარტებით, ეს არის „სამი თითის სიფართეზე დაწნული თოკი, რომლითაც სფირიდებსა და მის მსგავს ნივთებს კერავდნენ 8. ამგვარად, ირკვევა, რომ „σειρα“-ს (სირა) მოცემულ კონტექსტში „ბაწრის“ ანუ „საბელის“ მნიშვნელობა ჰქონია. რატომ გაუჭირდა ეფრემს ამ სიტყვის ქართული მნიშვნელობით გადმოტანა, ძნელი სათქმელია, მაშინ, როცა ძველ ქართულში იგი ფართოდ იხმარებოდა. შესაძლოა, ეფრემი ეძებდა ზუსტად იმ ნიუანსის მქონე ლექსიკურ ერთეულს, რომელიც ზღვაოსნობისათვის იყო განკუთვნილი, მაგრამ დასტურდება, რომ „საბელს“ ჩვეულებრივი გაგებით იყენებდნენ ხომალდთან დაკავშირებითაც, ასე, მაგალითად: ჯერ კიდევ ბიბლიაში გამოუყენებიათ იგი ჩვეულებრივი მნიშვნელობით: „განკუეთნეს საბელნი ჴუამალდისანი“9.

მეორე სიტყვა, რომელიც, ანდერძის თანახმად, ეფრემს ბერძნული ფორმით გადმოუტანია, ესაა ძველ ქართულში (განსაკუთრებით ნათარგმნ ძეგლებში) საკმაოდ გავრცელებული „სფჳრიდი“ (τό σπυρίδιον). ლათინურად მას “sportula” ეწოდება. ბერძნულ ტექსტში ნახსენებია “τό μικρόν σπυρίδιον“ , რომელსაც ეფრემიც „მცირე სფჳრიდად“თარგმნის. სულხან-საბა ორბელიანის განმარტებით, „სფირიდი არს ჭურჭელი, ნათხაზი ბაიათა, ჭილთა, ხრალთა“10. ი. ხ. დვორეცკი მას ხსნის, როგორც „მცირე ზომის მოწნულ კალათას“11. ეფრემ მცირის ცნობით, რასაც ს.-ს. ორბელიანიც უჭერს მხარს12, „მცირე სფჳრიდებს“ ბერძნები „მალაკს“ (τό μαλάκιον) უწოდებდნენ 13. ძველ ქართულ მწერლობაში ხშირად იხმარებოდა იგი „წყლის ჭურჭლის, მათარის“, აგრეთვე „აბგის“ მნიშვნელობითაც14. ლათინურ ენაში („ასკეტიკონის“ თარგმანის15 მიხედვით) იგი (მალაკი) ამ ფორმით იხმარება (“malacia”).

ზემოხსენებულ კონტექსტში ეფრემ მცირემ ბერძნული ფორმით შემოგვთავაზა აგრეთვე სიტყვა „სიბინი“ (τό σίβινον) მისი მნიშვნელობის დადგენა ჩვენს ხელთ არსებული ლექსიკონებით ვერ მოხერხდა. ლათინურ თარგმანში მისი შესატყვისია „ერუსფ“, რომელიც, ი.ხ.დვორეცკის განმარტებით, რამდენიმე მნიშვნელობით იხმარებოდა: 1. коробка, ящик, ларец; 2. инструментальная сумка; 3. денежная шкатулка16. გავიხსენოთ ტექსტიდან შესაბამისი ადგილი, რაც იმაში ნამდვილად დაგვარწმუნებს, რომ „სიბინი“ „ყუთს“ აღნიშნავს: „სიბინსა იქმა? მოიჴსენებდ მეკანაფეთა“. აქედან აშკარაა, რომ „სიბინი“ ანუ ყუთები, რომლებსაც ბერ-მონაზვნები მონასტრის საჭიროებისათვის ან სულაც გასაყიდად ამზადებდნენ, კანაფისაგან კეთდებოდა.

ეფრემ მცირეს, როგორც ჩანს, ქართულად, შესატყვისი ვერ უპოვია სიტყვისათვის „ფასკიარი“ (ο φασκιαρίος). ქართულ თარგმანში ვკითხულობთ: „ბალნის მქსოველ ხარა? მოიჴსენენ ფასკიარნი“. უნდა აღინიშნოს, რომ ეს წინადადება ორიგინალში უფრო ვრცელია: „Τό σκολόκιν ՚ εργαζη ητοι τήν ՚ εραίαν; Αναλόγισαι τούς φασκιαρίους“ (იხ. ასემანების გამოცემა, ტ. I, გვ. 176). მაგრამ ვიდრე „ფასკიარის“მნიშვნელობას განვმარტავდეთ, ყურადღებას მივაპყრობთ ეფრემ მცირის მიერ გამოტოვებულ (თუმცა მას, საკუთარი ანდერძის თანახმად, სიტყვის უთარგმნელად დატოვება ანუ დაგდება არ უყვარდა) საკმაოდ საინტერესო ლექსიკურ ერთეულს - „՚η ՚ εραία“ (ტექსტით - „τήν ՚ εραίαν“).

როგორც კვლევის პროცესში გაირკვა, ქართულ ენაში მისი შესატყვისის დაძებნა ძველად კი არა, ახლაც ჭირს. ლათინურ ტექსტში მისი ბადალია “Antenna” (Antemna), რაც რუსულად ითარგმნება, როგორც „рей“ ან „райна”17. ესაა ჰოლანდიური წარმოშობის სიტყვა (Ree) და ნიშნავს მრგვალი ფორმის ხის ძელს, რომელიც ჰორიზონტალურად არის ჩამოკიდებული ხომალდის ანძის შუაში18. აღსანიშნავია ის ფაქტი, რომ რანჯოუტზე (ჰოლანდიურად - Rondhout), რომელიც გემის აღჭურვილობაში ხის მრგვალი ძელების ან ფოლადის მილების (ანძების და სხვ.) ერთობლიობაა19, ათი სახეობის „рей“ არსებობს20. ქართულ ენაში შესაბამისი ტერმინი ჯერჯერობით ვერ ვიპოვეთ.

ამდენად, აღარაა გასაკვირველი, ესოდენ დიდი მობოდიშების შემდგომ, რატომ „დააგდო“ ეფრემმა აღნიშნული სიტყვა უთარგმნელად. ქართულში მას შესატყვისის პოვნა არ შეეძლო და ვერც ბერძნული ფორმით დაუწერია, რადგან, ჩვენი ვარაუდით, მან საერთდ ვერ გაიგო მისი მნიშვნელობა.

ჩვენ მიერ ზემოთ ციტირებული წინადადების აზრი სრულფასოვნად რომ გავიგოთ, საჭიროა, ცოტა უკან დავბრუნდეთ და განვმარტოთ, თუ რას ნიშნავს „Τό σκολάκιν “, რომლითაც იწყება მოცემული ფრაზა. ბერძნულში მისი სახელობითის ფორმა უნდა იყოს* „σκολάξ“, რომლის მნიშვნელობის დასადგენად კვლავ ლათინური თარგმანის მოშველიება დაგვჭირდა. სხვათაშორის, იგი ლათინურადაც ასევე გამოითქმის - “scolax” (gen. scolacis) და „თაფლის ჩირაღდანს“ (восковой факел) აღნიშნავს21. გამორიცხული არაა, რომ მოგვიანო ხანებში „თაფლის სანთლის“ მნიშვნელობა მიეღო, რადგან მას, ჩვეულებრივ, ეკლესია-მონასტრებში ამზადებდნენ. ყველაზე საოცარი ის არის, რომ ეფრემი საანალიზო სიტყვის შემცველ ფრაზას („Τό σκολάκιν) თარგმნის ასე: „ბალნის მქსოველ ხარა?“ რა აზრით უნდა იყოს აქ ნახმარი „ბალანი„? სულხან-საბა მას ასე განმარტავს: „ბალანი - თმა თხათა, საერთოდ თმა“ (თხზულებანი, ტ. I., გვ. 96). ეს უკანასკნელი აღნიშნული სიტყვის თანამედროვე გაგებაა. ილია აბულაძის აზრით, „ბალანი“ არის „ბეწვი, მატყლი“ (გვ. 28), ხოლო დავით ჩუბინაშვილი თავის „ქართულ-რუსულ ლექსიკონში“მას ასე ხსნის: „თმა, საწმისი, ბოჭკო - волось, шерсть (მითით. ლექსიკონი, 1984, გვ. 93).

ვფიქრობდით, რომ „σκολάξ”-ის (ტექსტით - τήν σκολάκιν) განმარტებაში მიახლოებით მაინც დაგვეხმარებოდა ის ლექსიკური ერთეული, რომლითაც ზემოაღნიშნული ფრაზის მონაცემთა კვლევა დავიწყეთ. ესაა სიტყვა „ფასკიარი“ (ο φασκιαρίος). ჩვენთვის ხელმისაწვდომ ბერძნულ-რუსულ ლექსიკონებში იგი შეტანილი არაა. ახალბერძნულ-რუსულ ლექსიკონში ჩანს ამ სიტყვის ფუძის მსგავსი ფორმა „φασκιά“, რომელიც თანამედროვე ბერძნულ ენაზე „სახვევს, ბინტს“22 ნიშნავს, მაგრამ მას არავითარი სიახლოვე არ გააჩნია „ასკეტიკონის“ტექსტში გამოყენებული სიტყვის შინაარსთან, რადგან თხზულების ლათინურ თარგმანში სრულიად განსხვავებული აზრის მქონე ტერმინია ნახმარი. აქ მას შეესატყვისება “vascularius”, რაც ძვირფასი ლითონებისაგან (ოქრო, ვერცხლი) ჭურჭლის გამკეთებელ ოსტატს აღნიშნავს23. რა საერთო ჰქონდა ამ ხელობის (ფასკიარი) ადამიანს იმ პიროვნებასთან, ვინც ეფრემ მცირის თარგმანით „ბალანს (ანუ ბეწვს თუ მატყლს) ქსოვდა, ან მონასტერში ამზადებდა ხომალდის ანძის აღჭურვილობისათვის საჭირო ნივთს და საღვთისმსახურო რიტუალისათვის აუცილებელ საგანს - თაფლის სანთელს, ჩვენი ფიქრით, ძნელი ასახსნელია. ამიტომ ზემოთ დამოწმებულ ფრაზასთან დაკავშირებით უნდა ითქვას, რომ მისი აზრისა და მოცულობის შეცვლა შესაძლოა თვით ეფრემ ასურის „ასკეტიკონის“ ხელნაწერისეული გაუგებრობიდან უნდა მომდინარეობდეს.

შემდეგი სიტყვა, რომელიც ეფრემ მცირეს, საკუთარი ანდერძის თანახმად, ქართული შესატყვისით ვერ გადმოუღია და ამიტომ თარგმანში ბერძნული ფორმით დაუტოვებია, მიმღეობასთან ერთად უნდა განვიხილოთ. „ასკეტიკონის“თარგმანში ვკითხულობთ: „პურის საქმარსა დაუდგინებიე შენ? მოიგონებდ დიმოსის მიმჴდელთა“. ბერძნულ ორიგინალში „დიმოსის მიმჴდელის“ ბადალია „ՙο δημοσιαριος“.

„დიმოსი“ (ბერძნულად -ο δημός), „ქონს“, „ცხიმს“ აღნიშნავს. იგი ნაკლებგავრცელებულია ძველ ქართულში. სულხან-საბა ორბელიანი ასახელებს „დიმოსის“ სხვა მნიშვნელობასაც: „ვერცხლი არს სახარკო”24. ლათინურ თარგმანში მას შეესაბამება “tortor” (gen. tortoris). ი. ხ. დვორეცკის განმარტებით, იგი ნიშნავს მას, ვინც შურდულს ატრიალებს, ე. ი. მეშურდულეს25. „დიმოსის მიჴდა“, ალბათ, „ცხიმის გაკეთებას“ ნიშნავს, რაც ხელით მუშაობას - ჭურჭლის რხევას ან ტრიალს გულისხმობს. აქ შეიძლება გავიხსენოთ ცხიმის (კარაქის) მიღების ჩვენებური სოფლური წესი, რომლის მიხედვითაც რძის ნაღები, სათანადო ჭურჭელში ჩასხმული, უნდა არხიო ან ატრიალო. ამგვარად, ეფრემ ასური მონასტრის პურის მცხობლებს მოაგონებს, რომ მათ თავთიანთი საქმის შესრულებისას გაიხსენონ ცხიმის (კარაქის) გამკეთებელთა საქმიანობა.

ეფრემ მცირის საანალიზო ანდერძთან დაკავშირებით უნდა განვიხილოთ ძველ ქართულ ენაში (ძირითადად ნათარგმნ ძეგლებში) ფართოდ გავრცელებული სიტყვა „იკონომი“ (ՙο ՚οικονόμος), რომელიც მონასტრის მთავარ სამეურნეო საქმეთა გამგეს აღნიშნავს. ეფრემ მცირემ მისი ქართული მნიშვნელობა ძალიან კარგად იცოდა, მაგრამ მას (იკონომს) ქართული ენის ლექსიკურ ფონდში მოქალაქეობრივი უფლება უკვე მოპოვებული ჰქონდა, რის გამოც თარგმანში ბერძნული ფორმით შეიტანა.

ჩვენ ჯერჯერობით განვიხილეთ ქართულ თარგმანში არსებული ის ბერძნული წარმომავლობის სიტყვები, რომლებიც ეფრემ მცირის ანდერძს უკავშირდებოდა. ვინაიდან ამ საკითხზე ვსაუბრობთ, უნდა აღვნიშნოთ, რომ საანალიზო ძეგლი, ამათ გარდა, შეიცავს ბერძნიზმების უამრავ ნიმუშს. წარმოვადგენთ რამდენიმე თვალსაჩინო მაგალითს:

1. აღროსტი (αγρωστιςՙՙη) „სარეველა ბალახის“ მნიშვნელობით. ტექსტში ვკითხულობთ: „ხოლო ბოროტ არს სულისა თანა მოზარდობაჲ ბილწისა გულის-თქუმისა, ვითარ-იგი აღროსტისა შორის რუებსა მხალთასა“. ძველ ქართულში მას „კლერტს“ან „მწვანილს“ უწოდებდნენ26. სულხან-საბა ორბელიანის განმარტებით, „კლერტი“„მდელოა მწარე“27, ხოლო ნ. ჩუბინაშვილის „ქართული ლექსიკონის“ თანახმად იგი „ხმელი ღერია ფიჩხისა, ანუ გაკრეფილი მტევნისა“28.

2. ინიოხი (ηνίοχος). ეს სიტყვა სხვადასხვაგვარი მნიშვნელობით გვხვდება. იგი შეიძლება აღნიშნავდეს მეეტლეს ან მმართველს, საერთოდ ხელმძღვანელს29. ნიშანდობლივია ის ფაქტი, რომ სულხან-საბა ორბელიანს, იგი, სრულიად განსხვავებული აზრით, სწორედ ეფრემ ასურის „ასკეტიკონის“ გამოყენებით აქვს ახსნილი. იგი მიიჩნევს, რომ „ინიოხი“ აქ ნახმარია „რაინდის“ მნიშვნელობით, რაც უთუოდ კონტექსტის სათანადო გაანალიზებას ემყარება. დიდი ლექსიკოგრაფის განმარტების სისწორეში ტექსტიდან სათანადო ადგილის ციტირება უფრო დაგვარწმუნებს:

„რამეთუ ცხენნი, უკუეთუ ვინ უზომოდ არბინნეს, თჳთ განხეთქს მათ. და უკუეთუ უზომოდ აყენებდეს, ინიოხნი წარჯხდიან და ჰბასრობდიან მას“.

სულხან-საბას რომ ეფრემ ასურის „ასკეტიკონის“ ქართული თარგმანის მონაცემი ამ შემთხვევაში სწორად აქვს ახსნილი იქიდანაც ჩანს, რომ სხვაგან იგი ამავე სიტყვას განსხვავებული მნიშვნელობით გვთავაზობს. ესაა „მეღვინეთუფროსი (ხუცესი), გინა პირის მწდე“31. რა თქმა უნდა, „რაინდის“ პარალელურად შეიძლება ვიგულისხმოთ: ცხენოსანი, მხედარი, საერთოდ პიროვნება, რომელსაც ცხენოსნობა უყვარს.

3. მიზდური, მისდური (μίσθιον, τό). ტექსტში იგი „დაქირავებულ მსახურს“აღნიშნავს („და აქუნდა მას მიზდური ვინმე მის თანა, რომელსა მიანდობნ ყოველსა საიდუმლოსა თჳსსა„). საბა მას განმარტავს, როგორც „მიზდის ამღებს“32, ხოლო „მიზდი“თავის მხრივ „ქირას“ ნიშნავს33. რა თქმა უნდა, სიტყვის ამოსავალი (ძირი) ორივე შემთხვევაში ერთია, მაგრამ ჩვენთვის საინტერესო ძეგლში ადამიანს, დაქირავებულ პირს - მსახურს გულისხმობს.

4. პანდუქიონი (πανδοχείον, τό).ეს სიტყვა ტექსტში „ღამის გასათევის“, „სასტუმროს“ ნიშვნელობითაა ნახმარი: „შეუძლებელ არს... სამარადისოდ ყოფაჲ... პანდუქიონსა შინაო“- ვკითხულობთ ეფრემ მცირის თარგმანში. სულხან-საბა მას „პანდუქსიონს“ უწოდებს და ასე ხსნის: „ფუნდუკი, ესე არს ყოველთა შემწყნარებელი ადგილი, რომელ არს ქარვასლა“34.

ბიზანტიური ხანის ბერძნულში ამ ცნების გამოსახატავად არსებობდა აგრეთვე სინონიმური სიტყვა „τό ξενοχείον“, რომელიც ძველ ქართულ ტექსტებშიც გვხვდება „ქსენოდოქის“, „ქსენოდოქსის“ სახით და იგი „უცხოთ-სადგურს“ ანუ „სასტუმროს“ ნიშნავდა. სულხან-საბა უფრო კონკრეტულ სახეს აძლევს მას განმარტებისას და მიუთითებს, რომ „ესე არს უცხოთა სადგური მონასტერსა შინა. სნეულთ საღვაწი თუ უცხოთ სადგური“35.

5. პოდირი (ποδήρης.). ესაა „გრძელი ჩასაცმელი, საბას განმარტებით, „სამოსელი, შემცველი სხეულისა მკლავითგან ფერჴამდე, მსგავსი კვართისა“36. მას სხვანაირად პალეკარტსაც უწოდებენ37. მიუთითებენ აგრეთვე, რომ იგი წარმოადგენს „ჩვეულებრივ ტილოს ქსოვილისაგან დამზადებულ სადღესასწაულო ტანსაცმელს, რომლის ქართული შესატყვისი უნდა იყოს „ფესუედი სამოსელი“38. ვფიქრობთ, ამ (სადღესასწაულო, ამაღლებული) მნიშვნელობითაა იგი გამოყენებული ეფრემ ასურის „ასკეტიკონის“ საანალიზო ტექსტის ორიგინალსა და მის ქართულ თარგმანში. დავიმოწმებთ შესატყვის ფრაზას: „უკუეთუ მისდევდე სამართალსა, გეწიოს და შეგემოსოს იგი, ვითარცა პოდირი დიდებისა“.

6. ფალანგი (φάλαγξ. ՙη). სულხან-საბა ორბელიანი იძლევა მის რამდენიმე განმარტებას: ა) ნაბდის სახლი; 2. კედელი სიმაღლისათჳს, გალატოზთ ფერჴის სადგმელი (ვფიქრობთ, დღევანდელი ხარაჩოს გაგებით); 3. „ბერძულად“- ჴერჴი39 (მოხერხება).

ჩვენი ყურადღება განსაკუთრებით მიიპყრო უკანასკნელმა განმარტებამ, რადგან მითითებული ლექსიკონის ადრეულ მონაცემთა მიხედვით (ესენია: B, C, D), რომლებიც, ს.-ს. ორბელიანის თხზულებათა IV1-2 ტომში განსახვავებული შრიფტით ანუ შავი პეტიტითაა აწყობილი, „ფალანგი“ ასეა ახსნილი: „ფალანგი ეწოდების ჴერჴთა და ვერაგობათა ბერძულად “. ან კიდევ: „ფალანგი (ფალანგები სღ) ეწოდების ჴერჴთა და ვერაგობათა ბერძენთა ენითა C“40.

ნ. ჩუბინაშვილი ამ სიტყვის ახსნას იმით იწყებს, რომ იგი ერთმანეთისაგან ასხვავებს ორ ფორმას: „ფალანგა“და „ფალანგი“. პირველი ნიშნავს „ფაცხას“ ან „ნაბდის სახლს“; ხოლო მეორე განსაზღვრუ-ლია, როგორც „ქვეითი მხედრობა შუბოსანი, ძველთა ბერძენთაგან შემოღებული“41. ი. ხ. დვორეცკის აზრით, საანალიზო ლექსიკური ერთეული, სხვა მნიშვნელობებთან ერთად, ნიშნავს: „საბრძოლო ბანაკს, ჯგუფს, წყებას“42.

„ასკეტიკონში“ მითითებული სიტყვა ასეთ კონტექსტში გვხვდება: „და სძლო ფალანგებსა ეშმაკთასა“, რაც იმაში გვარწმუნებს, რომ იგი ეშმაკთა „ჴერჴს“ან „ვერაგობას“აღნიშნავს.

7. სორო (η σορός). ეფრემ ასურის „ასკეტიკონის“ ეფრემ მცირისეულ თარგმანში უაღრესად საინტერესოდ გვეჩვენება ბერძნიზმი „სორო“. ვიდრე მას შეძლებისდაგვარად გავაანალიზებდეთ, საჭიროდ მიგვაჩნია მკითხველს გავაცნოთ ის კონტექსტი, სადაც იგია გამოყენებული:

ერძნული ორიგინალი

„ήλθεν ετέρα γενεά εδόθη νομ υφ ετέρου εξο υσίαν ούτοι δε τόν σωρόν εκαθάραι είκότως βουλό μενοι χαλίκων, τά οστά αύτοίς ο πολύτιμος σωρός. ητε πυρ αμίς.

ეფრემ მცირის თარგმანი

მოვიდა სხუაჲ ნათესავი, მიეცა ფლობაჲ სხჳსა ჴელმწიფებისაგან. ვინაჲცა განწმენდად სოროსა მის სამართლად მნებებელთა, მსგავსად ღჳნჭისა,

(Assemani, I, გვ. 213)

მიმოაქუნდეს ყუალნი მათნი. და რაჲ არგო მათ მრავალ-სასყიდლისა სამოსელმან გინა პჳრამიდმან?

(A 62, 15v).

ეფრემ მცირის აღნიშნულ თარგმანთან შესადარებლად აქვე წარმოვადგენთ ციტირებული ბერძნული ტექსტის ექვთიმე ათონელისეულ თარგმანს:

„მოვიდა სხუაჲ ნათესავი და მიიცვალა ჴელმწიფებაჲ მათი სხუათა მიმართ. და ინებეს მათ სამარეთაჲ მათ შეცვალებაჲ სამართლად და ადგილთა მათ განწმედაჲ, რომელთა ნაქმართა იგი სიკეთე დაჯჴსნეს და ყუალები მათი, ვითარცა ღინჭოჲ, აქა და იქი მიყარეს. და რასა ერგო მათ მრავალფასისა იგი სამარხოჲ?“ (A 1104, 178r).

უნდა აღინიშნოს, რომ თხზულების იმ მონაკვეთში, საიდანაც წინამდებარე ციტატა დავიმოწმეთ, ეფრემ ასური საერთოდ მსჯელობს ამქვეყნიური ცხოვრების ამაოებაზე და მეტი სიცხადისათვის მაგალითად მოჰყავს მეფეთა საქმიანობა საკუთარი სახისა (ხატის) და სახელის უკვდავსაყოფად. მაგრამ ყოველივე ცდა ადამიანისა, თავდაუზოგავი ბრძოლა იმისათვის, რომ სააქაო ცხოვრებით უკვდავებას ეზიაროს, ფუჭია და უაზრო, რადგან ერთის ნაღვაწსა და ნამუშაკევს ხვალ მეორე მაძიებელი მოსპობს და გაანადგურებს იმავე მიზნისათვის, რისთვისაც მისი წინამორბედი იბრძოდა.

ზემოთ დამოწმებული მასალის სამსავე რედაქციაში ჩვენს ყურადღებას იპყრობს სიტყვა „სორო“ (ο σορός) და მისი ქართული შესატყვისები, როგორც ეფრემ მცირის, ისე ექვთიმე ათონელის თარგმანებში.

ბერძნულ ენაში „სორო“ ორგვარი დაწერილობით გვხვდება - „ო-მეგათი“(ο σωρος) და „ო-მიკრონით“ (η σορός). პირველ შემთხვევაში იგი მამრობითი სქესისაა და „გროვას“, „ხვავს“, „ურიცხვს“, „უთვალავს“ აღნიშნავს, ხოლო მეორეში - მდედრობითი სქესისა და ნიშნავს მიცვალებულის „სამარხ ჭურჭელს“, მაგრამ ზოგიერთ კონტექსტში მას „საფლავის“ გაგებაც აქვს. ამას სულხან-საბა ორბელიანიც გვიდასტურებს43. მისი განმარტებით, „სორო“არის: 1. „ხვრელი, მჴეცთ ჩასაძრომელი“; 2. „საფლავი“. ამ უკანასკნელის სინონიმად გვთავაზობს „ფოთოროს“ (ლექსიკონის Cb რედაქცია): სხვაგან (IV2, გვ. 196) იგი იმავე „ფოთოროს“ ამგვარად გვიხსნის: „ფოთორო - მიწაში სორო Cb“ (აწყობილია შავი პეტიტით). „სოროს“ „საფლავად“ განმარტებისას სულხან-საბა არავითარ წყაროს არ იმოწმებს, თუმცა მის ლექსიკონში ხშირად ვხვდებით ეფრემ ასურის „ასკეტიკონის“ ეფრემ მცირისეული თარგმანიდან მოხმობილ ციტატას. აღნიშნული სიტყვა „საფლავის“მნიშვნელობით არსად შეგვხვედრია (ილია აბულაძე44 და ნიკო ჩუბინაშვილი45 მას მხოლოდ „ხვრელის“ მნიშვნელობით განმარტავენ), ამიტომ, ვფიქრობთ, სულხან-საბამ იგი „საფლავის“ გაგებით სწორედ „ასკეტიკონის“ საანალიზო თარგმანის საფუძველზე ახსნა.

ახლა დავუბრუნდეთ ისევ ჩვენ მიერ ზემოთ დამოწმებულ ტექსტს. მივუთითებდით, რომ „სორო“ „საფლავის“აღსანიშნავად ო-მიკრონით იწერება, მაგრამ ასემანების გამოცემაში დაბეჭდილია ო-მეგათი. ამ შემთხვევაში იგი სრულიად სხვა აზრს გამოხატავს („სიმრავლე“, „სიუხვე“, „გროვა“, „ხვავი„). აქ ჩვენი ყურადღება მიიქცია ერთმა გარემოებამ: ეფრემ მცირე ტექსტში ცოტა ადრე ხმარობს სიტყვას „საფლავი“ („რამეთუ სხუათა საჩინოები საფლავები შეიმზადეს...“), რაც შეესატყვისება ბერძნულ „σορός ο“ („სამარე“, „საფლავი“, „სამარხი“). იგი ბერძნულში ფართოდ იყო გავრცელებული, ძირითადი ლექსიკური ფონდის საკუთრებას წარმოადგენდა და ამდენად ეფრემ მცირისათვის სრულიად ნაცნობი და გასაგები სიტყვა იქნებოდა. ვინაიდან ორიგინალის ხელნაწერში (შესაბამისად ასემანების მიერ გამოცემულ ბერძნულ ტექსტში), „სორო“ო-მეგათი იყო წარმოდგენილი (უნდა ყოფილიყო „σορός“), ამან აზრის გაუგებრობა გამოიწვია. ამიტომ გახდა იძულებული ეფრემი იგი ქართულ თარგმანში იმავე (ბერძნული) ფორმით გადმოეტანა. შეიძლება ისიც ვივარაუდოთ, რომ „η σορός“ „საფლავის“ მნიშვნელობით ფრიად გავრცობილი სიტყვა არ იყო.

ეფრემისთვის რომ ეს ლექსიკური ერთეული გაუგებარია, აშკარად ჩანს ჩვენ მიერ უკვე დამოწმებული ციტატის ბოლო ფრაზიდანაც. აქვე მოვიშველიებთ მოცემული მონაკვეთის ექვთიმე ათონელისეულ თარგმანსაც. ვფიქრობთ, მკითხველი თავად განსაზღვრავს, თუ რამდენად მართებულად თარგმნის ექვთიმე ბერძნულ სიტყვას „σορός“. უნდა მივუთითოთ, რომ ექვთიმე ამ სიტყვის თარგმნისას პირველ შემთხვევაში იყენებს „სამარეს“, ხოლო მეორეში - „სამარხოს“. უმჯობესია, გავეცნოთ ტექსტის ამ მონაცემს:

ეფრემის თარგმანიბერძნული ორიგინალი

Καί τί ωφέλησιν αύτοίς; (ტ.I, გვ. 213).

და რაჲ არგო მათ მრავალ-სასყიდლისა სამოსელმან გინა პჳრამიდმან? (A 62, 15v)

ექვთიმეს თარგმანი და რასა ერგო მათ მრავალ-ფასისა იგი სამარხოჲ?
(A 1104, 177v-178r).

შევეხებით კიდევ ერთ „შეისწავეს“, რომელიც, ვფიქრობთ, ეფრემ მცირეს ეკუთვნის (ასე მიაჩნიათ იგი A 62 ხელნაწერის აღმწერებსაც) და მისი მთარგმნელობითი მეთოდის გასათვალისწინებლად საკმაოდ საყურადღებოდ გვეჩვენება. ეს „შეისწავე“ „ასკეტიკონის“თარგმანის იმ ნაწილშია მოთავსებული, რომელიც „ეფრემ მეორის“სახელითაა ცნობილი46. იგი განეკუთვნება ტექსტში გამოყენებულ სიტყვას „მდიდარა“:

„შეისწავე მდიდარა ახლად მოპოვნებულად დედლად სიტყვად (დაყოფა ჩვენია - ლ. დ.), რამეთუ დედაკაცი არს მომღებელი ჭიჭნაურისა, ხოლო ჭიჭნაური მამასა ეფთჳმის აბრეშუმისა სახელად მოუპოვებია“(A 62, 188r).

ვიდრე ამ სქოლიოს რაობაზე ვისაუბრებდეთ, საჭიროა თვით მითითებული სიტყვის კონტექსტს გავეცნოთ. „რამეთუ უკუეთუ მდიდარმან ვინმე მოიღის ოქროჲ და სხუამან მარგალიტი და სხჳთ თუალნი მრავალ-სასყიდლისანი, გლახაკმან ანაცვალის ბალანი და სხუამან ტყავი ტარსიკონისაჲ. მდიდარაი მოიღებენ ჭიჭნაურსა, ხოლო ქურივი - მატყლსა შეღებულსა“ (A 673, 166v; A 62, 188r).

უპირველეს ყოვლისა, აქ ყურადღება უნდა გავამახვილოთ იმაზე, თუ როგორ არის „მდიდარა“ დაწერილი ხელნაწერში - „ი“ ხმოვნით, თუ „ჲ“-თი. A 673 166 verso -ზე ამ სიტყვის ბოლო „ი“ ხმოვანს სპეციალურად აქვს მახვილი დასმული, რაც იმაზე მიგვითითებს, რომ იგი უნდა დაიწეროს სწორედ „ი“ ხმოვნით და არა იოტათი (ჲ). ამას, როგორც ჩანს, გარკვეული მნიშვნელობა ენიჭებოდა „მდიდარას“ მნიშვნელობის ისე აღსაქმელად, როგორც ის მთარგმნელს ჰქონდა ჩაფიქრებული.

თვით სქოლიო ძალზე საინტერესოა ეფრემ მცირის მეცნიერული, კერძოდ გრამატიკული, აზროვნების წარმოსაჩენად. აღნიშნულ „შეისწავეში“ ეფრემს მოუსურვებია, ხაზი გაესვა იმ ფაქტისთვის, რომ ბერძნულ ტექსტში ლაპარაკია მდიდარ ქალზე (დაყოფა ჩვენია - ლ. დ.), რომელიც მოიტანს აბრეშუმის ქსოვილს (ჭიჭნაურს). ვინაიდან ბერძნულ ორიგინალში ნახმარია „η πλουσία“ (მდიდარი ქალი), ხოლო ქართულად მის გამოსახატავად აუცილებელი იყო ორი სიტყვა (ასე, მაგალითად: მდიდარი დედაკაცი), ეფრემ მცირემ გადაწყვიტა, მის („πλουσία“) შესატყვისად შემოეთავაზებინა ერთსიტყვიანი „მდიდარა“, თან მიგვითითა, რომ მას ის („მდიდარა“) მიაჩნია „ახლად მოპოვნებულად დედლად სიტყვად“. ცნობილია, რომ ეფრემმა ბევრი ახალი გამოთქმა თუ ტერმინი დაამკვიდრა ქართულ ენაში45. რამდენადაც არც ძველად და არც ახლა ქართულს სქესის კატეგორია არ გააჩნია, „მდიდარა“ ამ კუთხით უაღრესად საინტერესო ფორმად გვეჩვენება.

იმავე სქოლიოში ჩვენი ყურადღება მიიპყრო ეფრემ მცირის განმარტებამ „ჭიჭნაურთან“ დაკავშირებით:

„ჭიჭნაური მამასა ეფთჳმის აბრეშუმის სახელად მოუპოვებიაო“- აღნიშნავს იგი, რითაც ივარაუდება, რომ მას ეს სიტყვა ქართულში ექვთიმე ათონელის შემოტანილად და დამკვიდრებულად („მოპოვებაში“, ვფიქრობთ, ეფრემი ახლად შემოღებულს გულისხმობს) მიაჩნია. ვისაც იაკო, ხუცესის „შუშანიკის წამება“ინტერესით აქვს შესწავლილი ან წაკითხული, ყველას გაახსენდება, რომ „ჭიჭნაუხტი“ (იგივე „ჭიჭნაური„) ქართულ ენაში ჯერ კიდევ V საუკუნეში იხმარებოდა „აბრეშუმის“ მნიშვნელობით.

ეფრემ ასურის „ასკეტიკონის“ ეფრემ მცირისეული თარგმანი შეიცავს უაღრესად მდიდარ და მრავალფეროვან ლექსიკურ მასალას, როგორც ენის ისტორიის გასათვალისწინებლად, ისე საერო თუ სასულიერო ცხოვრების ამსახველი ტერმინების გასაცნობად. აქ უხვადაა წარმოდგენილი მიწათმოქმედების (ხვნა, თესვა, მებაღეობა, მეღვინეობა), ფეიქრობის, ზღვაოსნობის და სხვათა აღმნიშვნელი ლექსიკური მასალა. აქვე ვხვდებით წყლის და ხმელეთის ცხოველთა, ფრინველთა და ქვეწარმავალთა სახელების მდიდარ არსენალს, ჩამოთვლილია „ჴელთსაქმრის“, აგრეთვე ადამიანთა ხელობა-პროფესიის გამომხატველი ტერმინები. ხშირად ვპოულობთ სხვადასხვა ფუძეთაგან ნაწარმოე, სახელებს, რომელთა უმრავლესობა, შეიძლება, თვით ეფრემ მცირის შექმნილიც იყოს. ამ საკითხის უფრო ფართოდ გაშუქებას სამომავლოდ ვაპირებთ, ამჯერად კი მხოლოდ რამდენიმე საინტერესო ლექსიკურ ერთეულს შევეხებით.

უკასრველი. ეს სიტყვა ეფრემს გამოყენებული აქვს ეფრემ ასურის მიერ სახარებიდან დამოწმებული ერთ-ერთი ციტატის თარგმანში. ტექსტის მონაცემი ასეთია: „არავინ შეადგის სადგმელი უკასრველი სამოსელსა ძუელსა, რამეთუ აღიღებს მისგან სავსებასაცა თჳთ მის სამოსლისასა და უძჳრესი განხეთქილებაჲ იქმნების...“

ეს ციტატა მათეს (9,16), მარკოზის (2,21) და ლუკას (5,36) სახარებებში სხვადასხვაგვარად იკითხება აღნიშნულ (უკასრველი) სიტყვასთან მიმართებაში, თუმცა ექვთიმე ათონელისა და გიორგი მთაწმიდელის თარგმანებს შორის არსებითი სხვაობა არ შეინიშნება. ამიტომ სამივე ავტორის სახარებიდან დავიმოწმებთ ექვთიმე ათონელის თარგმანს47.

მათე 9,16

„არავინ დაადგის სადგმელი უმურკნველი სამოსელსა ძუელსა, რამეთუ აღიღის სავსებაჲ სამოსლისა მისგან და უფროჲსი განხეთქილებაჲ შეიქმნის“

მარკოზი 2,21

„არავინ სადგმელი ახალი დაადგის სამოსელსა ძუელსა; უკუეთუ არა, მოაპის მისგან ცოცხალიცა იგი ახალმან მან ძუელისაჲ მის, და უძჳრესად განიპის“.

ლუკა 5,36

„და ეტყოდა მათ იგავითცა, ვითარმედ: არავინ სადგმელი სამოსლისა ახლისაჲ დაადგის სამოსელსა ძუელსა, რაჲთა ახალი იგი განაპოს“.

როგორც ვნახეთ, „უკასრველის“ნაცვლად მათეს სახარებაში ნახმარია სიტყვა: „უმურკნველი“, ხოლო მარკოზისა და ლუკას სახარებებში მის ადგილას გამოყენებულია „ახალი“. ისიც უნდა შევნიშნოთ, რომ მათესა და მარკოზის სახარებათა მიხედვით, „უმურკნველი“და „ახალი“მიესადაგება „სადგმელს“, ხოლო ლუკას სახარებაში - „სამოსელს“. მაგრამ ჩვენთვის მთავარია სულ სხვა რამ: არც მარკოზის და არც ლუკას სახარებაში „უმურკნველი“ არ ჩანს. რაც შეეხება იოანეს სახარებას, იქ ეს ეპიზოდი საერთოდ არ გვხვდება. „უმურკნველს“ აქვს პარალელური ფორმა „უმურკველი“, რომელიც ადიშის ოთხთავის (897 წ.) მათესა (9,16) და მარკოზის (2,21) სახარებებში ასე იკითხება: „არავინ დაადგის სადგმელი ნახევისა უმურკველისაჲ სამოსელსა ზედა ძუელსა“48.

სულხან-საბა ორბელიანი „უკასრველს“ აფიქსირებს და, ამ სიტყვის განმარტების გარეშე, მიუთითებს, რომ საანალიზო ლექსიკური ერთეულის სინონიმი არის - „უმურკ(ვ)ნელი“49 რაც მთავარია, საბა საილუსტრაციოდ იმოწმებს ეფრემ ასურის „ასკეტიკონის“ ეფრემ მცირისეული თარგმანის სწორედ იმ ფრაზას, რომელშიც გამოყენებულია სიტყვა „უკასრველი“. „უმურკნველის“ განმარტებისას (თხზულებანი, ტ. IV2, გვ. 162) აღნიშნულ სიტყვას ს.-ს. ორბელიანი წარმოგვიდგენს ორი ფორმით: „უმურკნელი“ და „უმურკუნელი“. შემდეგ იმოწმებს წყაროს (მათე, 9,16), საიდანაც ეს სიტყვა ამოიღო და გვთავაზობს მის მნიშვნელობას: „გაურცხელი, გაურ(ე)ცხელი“. შემდეგ კვლავ გვაკვალიანებს: „შდრ. უმრკნველი, უკასრველი“. ამავდროულად ერთი ფაქტიც უნდა აღინიშნოს: სულხან-საბა ერთი წყაროს (მათე, 9,16) გათვალისწინებით პარალელურ ფორმებად მიიჩნევს „უმრკნველს“ და „უმურკნელს“ (რაც სიმართლეა), მაგრამ მათ სრულიად განსხვავებულად განმარტავს: პირველი მათგანი („უმრკნველი“), მისი აზრით, არის „გაუხეველი“, ხოლო მეორე („უმურკნელი“) - „გაურეცხელი“.

ილია აბულაძე მას („უმურკნველი“) მხოლოდ „გაურეცხელის“ მნიშვნელობით ხსნის50, ხოლო რაც შეეხება აწ განსვენებულ ი. იმნაიშვილს, იგი მას ორი სხვადასხვა ნიუანსის მქონე მიმღეობით წარმოგვიდგენს: „გაურეცხავი“ და „გაუთეთრებელი“51. არცერთი მათგანი არ იზიარებს ს.-ს. ორბელიანისეულ ახსნას - „გაუხეველი. ჩვენი მხრით დავუმატებდით, რომ „გაუხეველი“ და „გაურეცხელი“ ერთი და იგივე ცნების გამომხატველი სიტყვები ნამდვილად არაა.

ახლა მივმართოთ ბერძნულ ტექსტს და ვნახოთ, რა შეესატყვისება „უკასრველს“. ესაა „გაურეცხავის, ჭუჭყიანის“ მნიშვნელობით „αγναφος“ (პარალელური ფორმაა „αγναπτος)52. მიიჩნევენ, რომ მას „ახლის“ გაგებაც აქვს53.

ვინაიდან „ასკეტიკონში“გამოყენებულია ციტატა მათეს სახარებიდან (9,16), ხოლო იქ კი ნახმარია სიტყვა „უმურკნველი“, რომელიც „უკასრველის“ ტოლფასია და „გაურეცხავს“ ნიშნავს, ვფიქრობთ, სადაო აღარაა, რომ ეფრემის მიერ ნახმარი ლექსიკური ერთეული „უკასრველიც“„გაურეცხელის, ჭუჭყიანის“ მნიშვნელობითაა წარმოდგენილი. უფრო მეტიც: იგი ეფრემ მცირის მიერ წარმოებულია „კასრ“ ძირიდან „უ“ (უქონლობის აღმნიშვნელი პრეფიქსი) თავსართითა და „ელ“ ბოლოსართით. ახლა საინტერესოა, რა შინაარსის მატარებელია ძველ ქართულში „კასრი“. სულხან-საბა ორბელიანის განმარტებით, „კასრი“ „საწყავი არს ერთი, რომელი შთაიტევს რვას დოქსა“54. თავის მხრივ, „საწყავი“ (იგივე „საწყაული“) არის რაიმე თხევადი, ფხვიერი ან მარცვლოვანი ნივთიერების რაოდენობის გასარკვევი ჭურჭელი55. „საწყაულთა“ შორის ს.-ს. ორბელიანი „კასრს“ კვლავ მოიხსენიებს, როგორც რვა დოქის დამტევ სპეციალურ საზომ ჭურჭელს 56.

მიუხედავად ამისა, ჩვენ მაინც გვსურს, დავსვათ ასეთი კითხვა: შეიძლებოდა თუ არა, მას სხვა მნიშვნელობაც ჰქონოდა? ძალზე საინტერესოდ გვეჩვენება ამ მხრივ „იოვანე ოქროპირის ცხოვრების“ მონაცემი. დავიმოწმებთ ორ მაგალითს: 1. „[დიაკონმა]... გჳთხრა, ვითარმედ: კჳრიაკოზ, ეპისკოპოზი ამასელი, მოივლინა... კასრსა მას სპარსთასა...“57.

2. „და მუნ შეიპყრნეს იგინი ბრძანებისაებრ დედოფლისა მარინაჲსა მიმართ და შესხნეს საპყრობილესა კასრსა მას, რომელი იყო ზღჳსა კიდესა“58.

ბუნებრივია, ყველა მიხვდება, რომ აქ „კასრი“ საწყაოს მნიშვნელობით არაა ნახმარი და ასეც არის. იგი, ი. აბულაძის განმარტებით, „ციხეს, კოშკს“ აღნიშნავს. ამგვარად, გვაქვს იმის პრეცედენტი, რომ საანალიზო ლექსიკური ერთეული სრულიად განსხვავებული შინაარსით იხმარებოდა ძველ ქართულში. ამიტომ გვსურს, დავუშვათ იმის ვარაუდი, რომ იგი ერქვა იმ ჭურჭელსაც, რომელშიც სარეცხს რეცხავდნენ. მართალია, სულხან-საბა ორბელიანი ჭურჭლის ყველა სახეობის ჩამოთვლისას60 „კასრს“, როგორც სარეცხ ჭურჭელს, არ ასახელებს, მაგრამ იგი არც „ციხის“ და „კოშკის“ (ან „ციხე-კოშკის„) მნიშვნელობით ხსნის მას. ჩვეულებრივ, ძველად ამ დანიშნულებით იყენებდნენ ტაშტს (მას „ტასტიც“ ერქვა), საბა „ჴელის საბანს“უწოდებს61. ამასთან დაკავშირებით უთუოდ გასახსენებელია, რომ ადრე თეთრეულის და სხვათა გასარეცხ საშუალებად აგრეთვე ხმარობდნენ მრგვალი ფორმის დაბალ ხის კასრს (გადაჭრილი ბოჭკის მსგავსს), რომელსაც „ლახანკას“ (რუსული - „Лоханка„) უწოდებდნენ. ქართულად მას „გეჰა“ თუ „როფი“ ჰქვია. სულხან-საბა ორბელიანის განმარტებით, „გეჰა“ არის „ხის დიდი გობი“62, ხოლო „როფი“ (იგივე „რობა“) „ჴელგობს“ აღნიშნავს63.

ჩვენი აზრით, „უკასრველში“ ეფრემი გულისხმობს „გაურეცხელს“ ანუ დაბალ ხის „კასრში უმყოფ“ ქსოვილს. ცხადია, იგი მან აწარმოვა „კასრ“ ძირიდან და შეეცადა, „უკასრველი“ ქართულში დაემკვიდრებინა „გაურეცხელის“ (თუ გაურეცხავის) მნიშვნელობით. დიდ მწიგნობარს გულით ეწადა, ქართული ენა კიდევ ერთი ახალი ტერმინით გაემდიდრებინა.

ეფრემ ასურის „ასკეტიკონის“ ეფრემ მცირისეულ თარგმანში უამრავ საინტერესო მარტივ ლექსიკურ ერთეულსა თუ კომპოზიტს ვპოულობთ. შევეხებით კიდევ რამდენიმე მათგანს.

1. მტრიობალი. ეს სიტყვა თარგმანში გვხვდება „ჯიუტის“ მნიშვნელობით: „ნუ იწოდებით უსმ, მტრიობალ, მზუაობარ, მჩურჩნელ“- ნათქვამია ტექსტში. იგი ადრეულ ქართულ ძეგლშიც დასტურდება64, სადაც ცხენის ეპითეტადაა გამოყენებული და „უბელოს, ლაგამდაუდებელს, განძჳნებულსა და ჯიუტს“ აღნიშნავს. შესაძლოა, იგი მომდინარეობს სიტყვიდან „ტრიობა“, რომელიც სულხან-საბა ორბელიანს დიამეტრალურად განსხვავებული შინაარსით აქვს ახსნილი:65 აქ ის განმარტებულია, როგორც „დაუტევნელი“, ე. ი. მოუთმენელი, ტრფიალება. სხვათაშორის, ანალოგიური მნიშვნელობით „ტრიობა“, დასტურდება ჩვენს საანალიზო ტექსტშიც: „რომელნი განურჩეველად ტრიობითა შეამწიკულებენ ჴორცთა თჳსთა“ (A 62, 10მ).

2. გოდლოობა. მას ბერძნულ ენაში შეესატყვისება „Кομπόζ“, რომელიც, ი. ხ. დვორეცკის განმარტებით, აღნიშნავს „ენამზეობას“, უაზრო ლამაზი სიტყვების ფრქვევას66. სულხან-საბა ორბელიანს იგი „გოდლოდა“ (გოდლობდა) ფორმით აქვს წარმოდგენილი და ესმის, როგორც „მაღლობდა“67. ი. ხ. დვორეცკის ახსნა, ჩვენი აზრით, სწორია „ასკეტიკონში“ მოცემული ერთი ფრაზის მიმართ: „მოიძულენ... გოდლოობანი ბარბითნი და ნესტვნი... „მაგრამ მეორე შემთხვევაში საანალიზო სიტყვას აშკარად მიესადაგება საბასეული განმარტება („მაღლობდა“): „ნუ გოდლოი ენამჭევრობასა ზედა განდიდებითა თავისა თჳსისაჲთა“. ქართულ ენაში ამ აზრით იგი იშვიათად ხმარებული სიტყვაა და მისი ამოსავალი ძირი უნდა იყოს გოდოლი, რომელიც „მაღალ კოშკს“ ნიშნავს.

3. დაგება. ამგვარი ფორმით ეს სიტყვა ძველი ქართული ენისათვის ჩვეულებრივია, ხშირად იხმარებოდა და სხვადასხვა შინაარსი გააჩნდა. შეიძლება დავასახელოთ მისი რამდენიმე მნიშვნელობა: 1. ჩაგება, დადება, გაშლა, დაფენა, დაჯდომა; 2. შერიგება; 3. მიქცევა, მიმართვა; 4. მიგება, მიზღვა; 5. შეწირვა68. „დაფენისა“ და „შერიგების“მნიშვნელობით განმარტავს მას სულხან-საბაც, მაგრამ სხვადასხვა სტრიქონში69. ნ. ჩუბინაშვილი ამ სიტყვას სხვა გაგებითაც იმოწმებს: „დადგმა ტაბლასა ზედა სანოვაგეთა“70. ივ. იმნაიშვილის აზრით, ამავე შინაარსითაა იგი გამოყენებული სინურ მრავალთავშიც71.

„ასკეტიკონის“ ეფრემისეულ თარგმანში „დაგება“ ნახმარია მრავლობით რიცხვში, თანაც აბსოლუტურად განსხვავებული მნიშვნელობით: „ნუ შუებულ-გყოფედ შენ აბანონი და სასუმურნი და დაგებანი ჴორცებისანი“. როგორც ვხედავთ, აქ იგი სხეულის გათბობას თუ გახურებას გამოხატავს. საყურადღებოა ის ფაქტი, რომ ძველ ქართულში „გახურების“ აღსანიშნავად იყენებდნენ „დაგვას“, თუმცა სხვადასხვა ნიუანსით. სულხან-საბას „დაგვა“ განმარტებული აქვს, როგორც „შანთით მონუსხვა, შანთით დადაგვა“72 ე. ი. დაწვა. ილია აბულაძის ლექსიკონში თვით ეს სიტყვა ახსნილი არაა, მითითებულია მხოლოდ „სადაგავზე“და „სადაგველზე“73, რომლებიც „დასაწველის“ან „სადაღავის“ მნიშვნელობითაა გაგებული. ჩანს, „დაგვა“ (და არა „დაგება“) ძველ ქართულ სასულიერო ტექსტებში საწყისის ფორმით ან საერთოდ არ გამოიყენებოდა, ან კიდევ - იშვიათად.

„დაგვის“გამოყენება „გახურების“, „დაწვის“, ან ჩვეულებრივი „დადაგვის“ მნიშვნელობით გვიანდელი ხანის კუთვნილება ჩანს. მასდარის სახით „ვეფხისტყაოსანში“ იგი მხოლოდ ერთხელ გვხვდება: „შორით დაგვა, შორით ალვა“74. აღნიშნული სტრიქონი აქვს მხედველობაში ნ. ჩუბინაშვილს, როდესაც „დაგვის“ განმარტებისას („დაწვა გულისა, მხურვალება„) „ვეფხისტყაოსანს“ იმოწმებს75, თუმცა თხზულებაში (იგულისხმება „ვეფხისტყაოსანი“) აღნიშნული ზმნის პირიანი ფორმით ხმარების შემთხვევაც გვაქვს: „ვისი მდაგავს ალი გულსა“76. ამგვარად, ირკვევა, რომ „დაგება“ ფორმა „გახურების, გათბობის“ მნიშვნელობითაც იხმარებოდა ძველ ქართულში.

4. ენა - დაუპყრობლობა. „ასკეტიკონის“ ეფრემ მცირისეულ თარგმანში ნახმარი ეს კომპოზიტი ბერძნული „γλωσσλγια“-ს შესატყვისს წარმოადგენს, რაც თავისთავად ნიშნავს „ენაჭარტალობას, ჭორიკანობას, ძბედობას“ (ი. ხ. დვორეცკით, „невоздержанность на язык, болтливость“). ძველ ქართულში უამრავი კომპოზიტი გვხვდება, რომლის პირველი შემადგენელი ნაწილია „ენა“: ენაბრგუნვილი (ენაბორძიკა), ენაკუეთილი (უენო), ენამძიმე (ბლუ), ენაუცხო (უცხო ენაზე მოლაპარაკე), სხუაენა78. სულხან-საბასთვის ცნობილია ისეთი ლექსიკური ერთეულები, როგორიცაა: „ენამზეობა“ (ენაგანათლებულობა), „ენაავი“, „ენოვანი“ (ენა მრავალმეტყველი)79. ნ. ჩუბინაშვილის აზრით, „ენამჭევრი“ „ენამარჯვეს“, ხოლო „ენამჭვარტალა“ „პირღნიოშს“ აღნიშნავს80. „ვეფხისტყაოსანში“ „ენა-დაუშრომელსა“ და „ენა-მეტსაც“ვხვდებით: „მას ენა-დაუშრომელსა“81, „სიტყვა-მცთარსა, ენა-მეტსა“82.

„ენა-დაუპყრობლობაში“ ეფრემი, ცხადია, „ენა-დაუკავებლობას, ენა-მოუთმენლობას“ გულისხმობს. ვფიქრობთ, რომ ეს მშვენიერი ტერმინი - „ენა-დაუპყრობლობა“ - ეფრემ მცირემ შექმნა, ისე, როგორც ბევრი სხვა, მაგრამ ქართულ ენაში იგი სათანადოდ ვერ გავრცელდა.

5. ნაკაბი. ეს სიტყვა საანალიზო თარგმანის ერთ-ერთი საინტერესო შენაძენია. მას ბერძნულ ტექსტში შეესაბამება „ο λεπτουό“ (ლათინურად - fabricator)83. „ნაკაბი“ „ასკეტიკონის“ ეფრემისეულ თარგმანში სწორედ იმ კონტექსტში გვხვდება, რომელშიც ეფრემ ასური სხვადასხვა სახის საქმიანობაზე მსჯელობს: „კეთილ-მწერლობასა ჰმოქმედება? მოიგონებდ გალატოზთა და ნაკაბთა“ (A62, 138კ).

ჩვენთვის ხელმისაწვდომ ქართულ ლექსიკოგრაფიულ ნაშრომებში „ნაკაბი“ არსად არაა შეტანილი. ი. ხ. დვორეცკის განმარტებით, „ο λεπτουργός“, რომელიც ქართული თარგმანის მონაცემს („ნაკაბს„) შეესატყვისება, ნიშნავს „შესანიშნავ ოსტატს“ (отличный мастер)84. დაახლოებული ნიუანსის მქონეა მისი ლათინური თარგმანი -: изготовитель, мастер, создатель, творец85.

მიგვაჩნია, რომ საანალიზო სიტყვაც ეფრემ მცირის შექმნილია, მაგრამ, ჩანს, გავრცელება და მით უმეტეს ენის ლექსიკურ ფონდში დამკვიდრება არც მას ეწერა.

ეფრემ ასურის „ასკეტიკონის“ ეფრემ მცირისეული თარგმანი კიდევ ბევრ საინტერესო ლექსიკურ ერთეულს გვთავაზობს, მაგრამ ამჯერად ამაზე შევჩერდებით, რადგან დღეისათვის ინტენსიურად ვმუშაობთ ექვთიმე ათონელისა და ეფრემ მცირის მთარგმნელობითი ხერხების პრობლემებზე, რომლებიც დაკავშირებულია ეფრემ ასურის ასკეტურ თხზულებათა მათეულ თარგმანებთან. ვფიქრობთ, ამ ორი დიდი მთარგმნელის მიერ შესრულებულ თარგმანთა ურთიერთშეპირისპირებითი შესწავლა, სათანადო ბერძნული მასალის გათვალისწინებით, ჩვენს დასკვნებს უფრო საყურადღებოს გახდის.

მთელი ამ მსჯელობის დასასრულს გვსურს, შევეხოთ კიდევ ერთ მნიშვნელოვან ტექსტობრივ საკითხს, რაც ისევ ლექსიკას უკავშირდება, ოღონდ სხვა კუთხით. ცნობილია, რომ ეფრემ მცირე გამუდმებით ცდილობდა, ბერძნული სიტყვის ზუსტი მნიშვნელობა მოეძებნა და ისე ეთარგმნა. ეს მისწრაფება განსაკუთრებით კომპომზიტების თარგმნისას გამომჟღავნდა. „ასკეტიკონის“ ქართულ თარგმანში გვხვდება უამრავი კომპოზიტი, რომელთაგან ზოგიერთს, ალბათ, ექვთიმე ათონელის თარგმანებთან შეჯერებისას უფრო ფართოდ განვიხილავთ. ამჯერად მკითხველს გავაცნობთ რამდენიმე კომპოზიტს, რომლებიც ერთხელ კიდევ დაგვარწმუნებენ იმაში, თუ როგორ ცდილობდა ეფრემი, თავისი თარგმანი ბერძნული ტექსტისთვის დაეახლოვებინა, მაგრამ იმავდროულად მისთვის ქართული ელფერი შეენარჩუნებინა. ეს კომპოზიტებია:

კეთილ-მწერლობა (καλλιγράφος), კეთილ-საჴმარი (ευχρηστς), წყალობის-მოყუარება (φλοστόργος), დიდ-მოქადულობა (μεγαλαυχν), მრავალ-სასყიდლობა (πολυτελεία), ნაცვალ-სასყიდელი (αντιμισθία), მრავალ-მოწყალე (πολυέλεία), ძჳრ-უჴსენებელი (αμνησίκακος), მონა-ვნებული (δουλοπαθής), ნავ-დანთქმული (ναυάγος), თესლ-მცენარე (γονορρύης), მრავალ-თხზული (πολύπλοκος), ცნობა-ძლიერი (ι), ცუდ-შრომა (ματαοπονία), ერთ-ნებაობა (ομόνοια), ჴელ-პყრობილი (χειραγωγομέος), მაღლად-მზრახვალობაჲ (υφηλοφροσύνη), ველ-მწუანეობა (ομόνοια), მოშიშ-ქმნული (φοβουμέθυος), მჴეცთ-სატაცო (θηριάλτον), ბოროტ-შეწყობილი (κακοσύνθετος), უმოწმო-ყოფა (φοβουμέθυος), თივა-მეწამული (τό χαρτοκκινον) და სხვა მრავალი.

ეფრემ მცირის მთარგმნელობით მოღვაწეობას, მის მდიდარ და მრავალფეროვან შემოქმედებას ბევრი ქართველი მეცნიერი იკვლევდა და იკვლევს. სხვადასხვა კუთხით არის შესწავლილი და გაშუქებული ეფრემის თარგმანები თუ ორიგინალური ქმნილებები, შთამომავლობისათვის მის მიერ დანატოვარი უაღრესად ძვირფასი და დღეისათვის განსაკუთრებით ფასეული მეცნიერული კომენტარები, ანდერძ-მინაწერები ან სხვა ხასიათის ცნობები, რომლებიც ძველ ქართულ ხელნაწერებშია დაცული. რა თქმა უნდა, ქართველ მეცნიერთა შრომები ყველა თანაბარი მოცულობისა არაა, მაგრამ აქ მთავარი და განმსაზღვრელია ის ფაქტი, რომ ეს კვლევა-ძიება, თუნდაც ერთი საკითხის გაშუქება-გაანალიზება საერთო ჯამში ფართო და მრავალმხრივ ცოდნას დააგროვებს ეფრემ მცირის მეტად საინტერესო შემოქმედებითი საქმიანობის შესახებ.

დიდი ხნის წინ (თითქმის მეოთხედი საუკუნის უკან) დავიწყეთ ეფრემ ასურის „ასკეტიკონის“ ეფრემ მცირისეული თარგმანის შესწავლა. იგი გათვალისწინებული იყო საინსტიტუტო გეგმით. ტექსტისა და გამოკვლევის დიდი მოცულობის გამო, ვერ მოვახერხეთ მისი იმ სახით გამოცემა, როგორც გვსურდა. მხოლოდ ერთი პატარა ნაშრომი გამოვაქვეყნეთ86. წინამდებარე მცირე მოცულობის ნაშრომით შევეცადეთ, კიდევ ერთი ახალი სიტყვა გვეთქვა ამაგდარი მწიგნობრის მთარგმნელობითი მეთოდის შესახებ ეფრემ ასურის „ასკეტიკონის“ მისეული თარგმანის მონაცემთა მიხედვით, თუმცა აქვე უნდა აღინიშნოს, რომ ამ ძეგლთან დაკავშირებით ჩვენ ჯერ კიდევ ბევრი რამ გვაქვს მკითხველისთვის სათქმელი და გასაზიარებელი.

ვიმედოვნებთ, რომ ეფრემ ასურის „ასკეტიკონის“ ეფრემ მცირისეული თარგმანის შესახებ გამოქვეყნებული ნაშრომებით ერთ პატარა აგურს ჩვენც შევმატებთ იმ დიდ შენობას, რომელსაც ეფრემ მცირის მთარგმნელობითი მოღვაწეობის კვლევა-ძიება ჰქვია.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. A 673 და A 62 ხელნაწერებიდან გადაწერილი ტექსტი თავიდან ბოლომდე შევუდარეთ ეფრემ ასურის ასკეტურ თრზულებათა ბერძნულ ორიგინალს, რომლებიც ძმებმა ასემანებმა გამოსცეს. იხ. [\\ Assemani S. Ephraem Syri, Opera omnia, que exstant graece, syriace, latine in VI tomos disrtibuta, Roma, 1732-1746 სწორედ შედარების შედეგად აღმოჩნდა, რომ თარგმნილია 47 ნაწარმოები. ბერძნული და ლათინური მასალა მითითებული გვექნება აღნიშნული გამოცემიდან. 2. ლ. დათიაშვილი, ეფრემ მცირის მთარგმნელობითი მოღვაწეობის ისტორიიდან, კრებული „ძველი ქართული მწერლობის მატიანე“, I, თბ., 1984, გვ. 40-49. 3. ლ. დათიაშვილი, ეფრემ ასურის „სწავლათა“ ეფთჳმე ათონელისეული თარგმანები, კრებული „ფილოლოგიური ნარკვევები“, თბ., 1981, გვ. 3-15. 4. ე. ჭელიძე, ძველი ქართული საღვთიმეტყველო ტერმინოლოგია, ბ, თბ., 1996, გვ. 546. 5. იქვე. 6. И. Х. Дворецкий, Друвнегреческо-русский словарь, т. II, М., 1958, стр. 1466. 7. И. Х. Дворецкий, Латинско-русский словарь, М., 1976, стр. 446. 8. ს.-ს. ორბელიანი, თხზულებანი, ტ. IV, გვ. 95. 9. ისუ ნავე, 2-18. დამოწმებულია ილია აბულაძის წიგნიდან „ძველი ქართული ენის ლექსიკონი“, თბ., 1973, გვ. 352. 10. ს. ს. ორბელიანი, თხზულებანი, ტ. IV, თბ., 1966, გვ. 407. 11. И. Х. Дворецкий, Древнегреческо-русский словарь, т. II, М., 1958, стр. 1497. 12. ს. ს. ორბელიანი, თხზულებანი, ტ. IV2, თბ., 1966, გვ. 434. 13. И.Х. Дворецкий, Друвнегреческо-русский словарь, т. I, М., 1958, გვ. 1049. „τό μαλόκιον“ აქ სრულიად განსხვავებული მნიშვნელობით არის ახსნილი: 1. “зоол. Иягкотелое, моллюск; 2. женский наряд из ткани”. შესაძლოა, ბიზანტიური ხანის ბერძნულში მან მნიშვნელობა შეიცვალა, ან რაიმე ლაფსუსთან გვაქვს საქმე. 14. ი. აბულაძე, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, თბ., 1973, გვ. 213. 15. 15. Assemani, S. Ephraem Syri, Opera omnia.. ტ. I, გვ. 176. 16. И. Х. Дворецкий, Латинско-русский словарь, М., 1976, стр. 1011. 17. იქვე, გვ. 78. 18. Малая советская энциклопедия, т. 7. стр. 1014. 19. უცხო სიტყვათა ლექსიკონი, შეადგინა მ. ჭაბაშვილმა, თბ., 1989, გვ. 424. 20. МСЭ, т. 7, стр. 902ყ 21. И. Х. Дворецкий, Латинско-русский словарь, М., 1976, стр. 907. 22. А. А. Иоаннидис, Новогреческко-рускиий словарь, Москва, стр. 687. 23. И. Х. Дворецкий, Латинско-русский словарь, М., 1976, стр. 1058. 24. ს. ს. ორბელიანი, თხზულებანი, ტ. IV1, თბ., 1966, გვ. 225. 25. И. Х. Дворецкий, Латинско-русский словарь, М., 1976, стр. 1020. 26. გეორგიკა, ტ. VII, ნაკვეთი „ბიზანტიურ-ქართული დოკუმენტირებული ლექსიკონი“, თბ., 1967, გვ. 43. 27. ს. ს. ორბელიანი, თხზულებანი, ტ. IV1, თბ., 1966, გვ. 381. 28. ნ. ჩუბინაშვილი, ქართული ლექსიკონი, თბ., 1961, გვ. 251. 29. И. Х. Дворецкий, Друвнегреческо-русский словарь, т. I, М., 1958, стр. 756. 30. ს. ს. ორბელიანი, თხზულებანი, ტ. IV1, თბ., 1966, გვ. 335. 31. იქვე, გვ. 335. 32. იქვე, გვ. 484. 33. იქვე. 34. იქვე, გვ. 616. 35.იქვე, ტ. IV2, გვ. 234. 36. იქვე. ტ. IV1, გვ. 629. 37. იქვე, გვ. 616. 38. თ. ცქიტიშვილი, ეზეკიელის წიგნის ძველი ქართული ვერსიები, 1976, გვ. 256. იქვე მითითებულია ამ სიტყვასთან დაკავშირებული სამეცნიერო ლიტერატურა. 39. ს. ს. ორბელიანი, თხზულებანი, ტ. IV2, თბ., 1966, გვ. 181. 40. იქვე, გვ. 182. 41. ნ. ჩუბინაშვილი, ქართული ლექსიკონი, თბ., 1961, გვ. 391. 42. И. Х. Дворецкий, Древнегреческо-русский словарь, т. II, М., 1958, стр. 1712. 43. ს. ს. ორბელიანი, თხზულებანი, ტ. IV2, თბ., 1966, გვ.109. 44. ი. აბულაძე, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, თბ., 1973, გვ. 400. 45. ნ. ჩუბინაშვილი, ქართული ლექსიკონი, თბ., 1961, გვ. 369. 46. ეფრემ ასურის „ასკეტიკონის“ ეფრემ მცირისეულ თარგმანში ტექსტები ორ ნაწილად არის გაყოფილი. ამის შესახებ იხ. კ. კეკელიძე, ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, ტ. V, 1957, გვ. 50-52; იხ. აგრეთვე: ლ. დათიაშვილი, ეფრემ მცირის მთარგმნელობითი მოღვაწეობის ისტორიიდან, კრებული „ძველი ქართული მწერლობის მატიანე“, I, თბ., 1984, გვ. 40-41. 47. ვიმოწმებთ წიგნიდან „ქართული ოთხთავის ორი ბოლო რედაქცია“, ტექსტი გამოსცა და გამოკვლევა დაურთო ივანე იმნაიშვილმა, თბ., 1979. 48. ივ. იმნაიშვილი, ქართული ოთხთავის სიმფონია-ლექსიკონი, თბ., 1986, გვ. 583. 49. ს. ს. ორბელიანი, თხზულებანი, ტ. IV2, თბ., 1966, გვ. 162. 50. ი. აბულაძე, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, თბ., 1973, გვ. 426. 51. ივ. იმნაიშვილი, მითითებული სიმფონია-ლექსიკონი, თბ., 1986, გვ. 583. 52. И. Х. Дворецкий, Друвнегреческо-русский словарь, т. I, М., 1958, стр. 22. 53. გეორგიკა, ბიზანტიურ-ქართული დოკუმენტირებული ლექსიკონი, თბ., 1967, გვ. 32. 54. ს. ს. ორბელიანი, თხზულებანი, ტ. IV1, თბ., 1966, გვ. 360. 55. ქართული ენის განმარტებითი ლექსიკონი (ერთტომეული), თბ., 1986, გვ. 402. 56. ს. ს. ორბელიანი, თხზულებანი, ტ. IV2, თბ., 1966, გვ. 73. 57. რ. გვარამია, „იოვანე ოქროპირის ცხოვრების“ ძველი ქართული თარგმანი და მისი თავისებურებანი, თბ., 1986, გვ. 118 (სტრ. 30). 58. იქვე, გვ. 126 (სტრ. 21). 59. ი. აბულაძე, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, თბ., 1973, გვ. 193. ამავე მნიშვნელობას იზიარებს რ. გვარამიაც. იხ. ზემოთ მითითებული შრომა, გვ. 152. 60. ს. ს. ორბელიანი, თხზულებანი, ტ. IV2, თბ., 1966, გვ. 406. 61. იქვე, გვ. 135. 62. იქვე, ტ. IV1, გვ. 161. 63. იქვე, ტ. IV2, გვ. 14-15. 64. სინური მრავალთავი 864 წლისა, თბ., 1959, გვ. 134, სტრ. 3. 65. ს. ს. ორბელიანი, თხზულებანი, ტ. IV2, თბ., 1966, გვ. 144. 66. И. Х. Дворецкий, Друвнегреческо-русский словарь, т. I, М., 1958, стр. 966. 67. ს. ს. ორბელიანი, თხზულებანი, ტ. IV1, გვ. 168. 68. ი.აბულაძე, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, თბ., 1973, გვ. 106. 69. ს. ს. ორბელიანი, თხზულებანი, ტ. IV1, გვ.190. 70. ნ. ჩუბინაშვილი, ქართული ლექსიკონი, თბ., 1961, გვ. 187. 71. ივ. იმნაიშვილი, სინური მრავალთავი, გამოკვლევა და ლექსიკონი, თბ., 1975, გვ. 155. 72. ს. ს. ორბელიანი, თხზულებანი, ტ. IV, გვ. 190. 73. ი. აბულაძე, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, თბ., 1973, გვ. 354. 74. შოთა რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, 1966, გვ. 13 (სტრ. 27). 75. ნ. ჩუბინაშვილი, ქართული ლექსიკონი, თბ., 1961, გვ. 187. 76. შოთა რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, 1951, სტრ. 27,3. 77. И. Х. Дворецкий, Друвнегреческо-русский словарь, т. I, М., 1958, стр. 327. 78. ი. აბულაძე, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, თბ., 1973, გვ. 147. 79. ს. ს. ორბელიანი, თხზულებანი, ტ. IV1, გვ. 241-242. 80. ნ. ჩუბინაშვილი, ქართული ლექსიკონი, თბ., 1961, გვ. 209. 81. შოთა რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, 1966, გვ. 296 (სტრ. 1587). 82. იქვე, გვ. 208 (სტრ. 1094). 83. Assemani, S. Ephraem Syri, Opera omnia I, გვ. 176. 84. И. Х. Дворецкий, Друвнегреческо-русский словарь, т. I, М., 1958, стр. 1020. 85. И. Х. Дворецкий, Друвнегреческо-русский словарь, т. I, М., 1958, стр. 410. 86. ლ. დათიაშვილი, ეფრემ მცირის მთარგმნელობითი მოღვაწეობის ისტორიიდან, კრებული „ძველი ქართული მწერლობის მატიანე“, I, თბ., 1984, გვ. 40-49.

მცირე განმარტება

2000 წელს თსუ-ს ფილოლოგიის ფაკულტეტის ახალგაზრდა მეცნიერ მუშაკთა შრომებში (რომელიც, სამწუხაროდ, დაგვიანებით მოვიპოვე) გამოქვეყნდა ქეთევან მამასახლისის ორი პატარა (სულ 12 გვერდი) ნაშრომი პალადი ჯელენეპოლელის „ლავსაიკონის“ შესახებ. ამ ორ წერილში, რომლებიც ნაჩქარევად გამოცემის სურვილით არის აღბეჭდილი, პირადად ჩემთვის ახალია ერთადერთი ფრაზა. „ლავსაიკონის“ ძველი ქართული თარგმანი დღემდე შეუსწავლელი ძეგლია“ (გვ. 136). ქ. მამასახლისისა და სხვა მკითხველის საყურადღებოდ მსურს განვაცხადო შემდეგი: პალადი ჯელენეპოლელის „ლავსაიკონის“ ეფრემ მცირისეული თარგმანი საინსტიტუტო გეგმით შევისწავლე ჯერ კიდევ 1982 წელს. ტექსტი გადავწერე და დავადგინე უძველეს ხელნაწერთა მიხედვით, დავწერე გამოკვლევა, ტექსტს შევუდგინე ლექსიკონი და საკუთარ სახელთა საძიებელი. ნაშრომი ინახებოდა და ინახება ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის ძველი ქართული მწერლობის განყოფილებაში.

მიუხედავად დიდი ცდისა, მთელი ამ ნაშრომის წიგნად გამოქვეყნება ვერ მოვახერხე (თაბახთა საჭირო რაოდენობის გამო). მაშინ, ინსტიტუტის დირექტორმა, აკად. გ. ციციშვილმა „ლიტერატურული ძიებანის“ მე-4 ნომერში გამომიყო ოთხი თაბახი. ნაშრომი რედაქციაში მივიტანე 1990 წლის დასაწყისში, მაგრამ ვიდრე კრებულის აღნიშნული ნომერი სასტამბოდ მომზადდა, ქვეყანაში ცხოვრება შეიცვალა და სრულიად გაუთვალისწინებელმა ფინანსურმა პრობლემებმა კრებულის გამოცემა შეუძლებელი გახადა. სასტამბოდ მომზადებული ნაშრომები ავტორებს უკან დაგვიბრუნეს. როცა კრებულის გამოცემა განახლდა, ნაშრომის შემცირება მომთხოვეს. მიუხედავად პროტესტისა, მისი შემცირება აუცილებელი გახდა. საბოლოოდ გამოქვეყნდა იგი „ლიტერატურული ძიებანის“ 2001 წლის ნომერში.

მართალია, ნაშრომის გამოქვეყნება პალადი ჯელენეპოლელის „ლავსაიკონსა“ და ეფრემ მცირისეულ მის ქართულ თარგმანზე დამიგვიანდა, მაგრამ ქეთევან მამასახლისს ერთხელ კიდევ შევახსენებ, რომ აღნიშნული თხზულების ქართული თარგმანის შესწავლისა და მისი მეცნიერული კვლევის საქმეში პირველობის პალმას ვერანაირად ვერ დაისაკუთრებს, რადგან იგი ჩვენ ჯერ კიდევ 20 წლის წინ შევისწავლეთ!

დარწმუნებული ვარ, ამ ქალბატონმა ძალიან კარგად იცოდა, რომ „ლავსაიკონი“ მე მქონდა შესწავლილი (რადგან მის დაპატრონებას ადრე ნ. მჭედლიძე ცდილობდა), მაგრამ მან ამ ფაქტს არავითარი ყურადღება არ მიაქცია და საქმე მოსწრებაზე დააყენა. როგორც ჩანს, მეცნიერული ეთიკა მოდაში აღარაა. მინდა შევახსენო ქეთევან მამასახლისს და ყველას, ვისაც მსგავსი ქმედების სურვილი დაებადება, რომ ჩვენმა თაობამ უკეთ იცოდა უფროსი თაობის ღვაწლის პატივისცემა.

_________________

1 „უნდა იყოს“-თქო ვამბობთ იმიტომ, რომ ეს სიტყვა ვერ ვიპოვეთ ჩვენს ხელთ არსებულ ვერც ერთ ლექსიკონში.

ლეილა დათიაშვილი
15/IV-2002 წ.

4.8 ეროვნული ცნობიერების გამოვლენის ზოგიერთი ასპექტი თეიმურაზ ბ-თან (ისევ თეიმურაზ პირველის გარშემო)

▲back to top


რევაზ ბარამიძე

ქართული ლიტერატურის ისტორიაში თითქმის არ მოიპოვება მეორე შემოქმედი, რომლის მიმართ ასე მკვეთრად იყოს გამოვლენილი ორი ურთიერთსაპირისპირო მოსაზრება.

მწერალთა და მეცნიერთა ერთი ჯგუფი თეიმურაზ I-ში ხედავს ეროვნული პოზიციიდან დაცლილ, სპარსოფილ შემოქმედს, რომლის პოეტური ქმნილების მხატვრულ ღირსებას ეჭვის თვალით შეჰყურებენ, ხოლო მწერალთა და მკვლევართა მეორე ჯგუფს კი თეიმურაზი მიაჩნია მკვეთრად გამოხატული ეროვნული პოზიციის დიდ მამულიშვილ შემოქმედად, რომლის პოეტური ქმნილება ქართული სიტყვაკაზმული ხელოვნების აშკარა დადასტურებაა.

ჩვენ, რასაკვირველია, მხარს ვუჭერთ ამ მეორე პოზიციას: დამატებითი არგუმენტებითა და დაკვირვებებით გვინდა ხაზი გავუსვათ თეიმურაზ პირველის არა მარტო პოეზიის მომხიბვლელობას, არამედ უპირველესად გამოვკვეთოთ, რომ აბსოლუტურად უმართებულოა მისადმი ეროვნულობის ხარჯზე სპარსოფილობის ხაზგასმა. სრულიად მიუღებლად მიგვაჩნია ეს მოსაზრება და განსაკუთრებით კი გვინდა გამოვკვეთოთ, რომ სპარსული პოეზიის სიდიადის თეიმურაზისეული აღქმა სრულიად არ უპირისპირდება მის ეროვნულ პოზიციას, პირიქით მასში ჩანს ჩვენი შემოქმედის ღრმა ხედვა, ფართო ბუნება და მოვლენების სწორედ ქართული, უცხო კულტურისადმი პატივისცემის გამომვლენი მსოფლაღქმა.

ვიდრე შევეხებოდეთ თეიმურაზის „სპარსოფილობის საკითხის“ არსსა და მნიშვნელობას, აუცილებელია გავითვალისწინოთ საკითხის ისტორია, გავიხსენოთ თუ როგორი აზრი არსებობდა ისტორიულად თეიმურაზის შემოქმედების შესახებ და ამის შემდეგ ნათელი იქნება თუ რა არსებითი გარდატეხა მოახდინეს თანამედროვე ლიტერატურათმცოდნეებმა თეიმურაზის პოეტური მემკვიდრეობის გააზრებაში.

როგორც ცნობილია, აკაკი წერეთელმა მეტად დაუზოგავად შეაფასა თავის დროზე თეიმურაზის პოეზია, ასევე უმართებულო იყო პეტრე უმიკაშვილიც თეიმურაზის მიმართ, როდესაც მას სპარსული პოეზიის ერთგულ ქვეშევრდომს უწოდებდა, ხოლო ანტონ ფურცელაძისეული შეფასება ხომ მთლად მომაკვდინებლად ჟღერს: „იმას (თეიმურაზს - რ. ბ.) წარმოდგენილი ჰქონდა, როგორც ნერონს თავისი მუსიკობა, რომ ამის ბადალი მელექსე არ გაჩენილა. უჯდა მთელი დღეობით ამ უშნო და უაზრო ლექსებს და აკლავდა თავის სიცოცხლეს შიგა, სწერდა ლექსებს, სადაც არც ესთეტიკა, არც ხელოვნება, არც იდეა, არც რაიმე აზრი, არც რაიმე ისტორიული მხატვრობა, არაფერი ღვთისაგან გაჩენილი არ ისახებოდა, გარდა უბრალო და უაზროდ გადატმასვნული სიტყვების რახა-რუხისა, სიტყვების ტმასვნა-გრეხისა. კითხულობთ მის ლექსებსა და გიკვირს... როგორ არ შეიპყრა არა აზრმა თავისი ლექსების წერის დროს, როგორ ერთხელ მაინც არ შეჰკვნესა გულმა ამოდენა ამბების მნახველსა, როგორ არ გაუარა ერთხელაც ამის ჩასაფიქრებელმა და საგულისხმიერო აზრმა, მსჯელობამ, გონების მოსაზრებამ, ქვეყნის ცრემლმა, ქვეყნის ვაებამ...“

თეიმურაზის რუსთველთან შეპაექრების გამო ვ. გაფრინდაშვილი წერდა: „შოთამ მოაგდო ჩვენამდე რაში, მდევარი (ე.ი. თეიმურაზი) ნისლში გადაიჩეხა“, ამასთანავე დასძენს: თეიმურაზმა „განა იცოდა, რომ მომავალი მას, როგორც პოეტს, არ დაინდობდა!“

თეიმურაზის პოეზიის ასეთ ნიჰილისტურ შეფასებას შორეული ძირები აქვს. ჯერ კიდევ პირველი ქართველი თეორეტიკოსი მამუკა ბარათაშვილი პოეზიაში აღმოსავლური ორიენტაციის მქონე პოეტს ჰკიცხავს: „საღმრთო წერილი სამეძაოდ გაულექსავს („იოსებ-ზილიხანიანი“ - რ. ბ.). დედაკაცთ ტრფიალებისათვის თათრის ზღაპრები („ლეილ-მაჰნუნიანი“ - რ. ბ.) გაულექსავს მსმენთ საზიანოდ და მთქმელთ საურიგოდ“.

თვით თეიმურაზის უმცროსი თანამედროვე არჩილ მეფე ზოგჯერ არასახარბიელო კონტექსტში იხსენებს თეიმურაზს: „თუმცა უხვია თეიმურაზ, მაგრამ სიბრძნეს კი არ გასცემს“: ხოლო არჩილის ეპოქის ლიტერატურული გემოვნების, მკითხველთა მოთხოვნილების გამომხატველია ანონიმი ავტორის მეტად საყურადღებო შემდეგი სტროფები, რომელშიაც მინიშნებულია თეიმურაზის ნაკლებორიგინალურობა და უცხოური ძირები:

„რუსთველის ნათქვამი ზანდუკს ჰგავს, მორთულსა ოქრო-თვალითა,
იაგუნდით და ალმასით სავსესა ჩანათვალითა,
კახის ბატონის - მორთულსა, ტკბილად რამ, მაგრამ ვალითა,
არაფერითა სავსეა, არც ქვითა, არცა სალითა“.

როგორც მართებულად შენიშნავს აკად. გ. ჯიბლაძე: „ანალოგიური შეხედულებანი სრულიადაც არ ატარებენ ეპიზოდურ ხასიათს მე-17-18 საუკუნის ქართულ ლიტერატურაში“.

როგორც ვხედავთ არჩილიდან მოყოლებული მეოცე საუკუნის ოცდაათიან წლებამდე თეიმურაზის შემოქმედება საკმაოდ არაობიექტურად და ცალმხრივად იყო შეფასებული, უგულებელყოფილი იყო მისი პოეზიის როგორც ეროვნული ხასიათი, ისე მაღალი მხატვრული ღირსება.

ისმება კითხვები: ვინ მოახდინა „ფასეულობათა გადაფასება? ვინ მოახდინა თეიმურაზის შემოქმედების ერთგვარი რეაბილიტაცია? ვინ დააყენა თეიმურაზის შემოქმედების კვლევა მტკიცე მეცნიერულ ნიადაგზე? სწორედ თანამედროვე ლიტერატურათმცოდნეობამ გაჰფანტა თეიმურაზის შემოქმედების გარშემო არსებული ბუნდოვანება და ღირსეულად დააფასა ქართული სიტყვის ამ დიდი ოსტატის შემოქმედება.

ჯერ კიდევ 1940 წელს იქნა უარყოფილი ანტონ ფურცელაძის ნიჰილისტური შეხედულება. „ანტონ ფურცელაძის მოსაზრებათა წინააღმდეგ ჩვენ კი ვფიქრობთ, რომ თეიმურაზის მელანქოლიურ-პესიმისტური ლირიკა განცდის სიღრმითა და გამოთქმის მოხდენილობით არაიშვიათად მხატვრული სიმაღლეების მწვერვალებს აღწევს და ცხადლივ ამჟღავნებს პოეტის მღელვარე საზოგადოებრივ-პოლიტიკურ გულისთქმას“ (ალ. ბარამიძე).

სწორედ ჩვენს ლიტერატურათმცოდნეთაგანაა (კ. კეკელიძე, ალ. ბარამიძე, გ. ჯიბლაძე, გ. ჯაკობია, ს. ცაიშვილი, ალ. გვახარია, მ. მამაცაშვილი, მ. გუგუშვილი)1 გამოკვლეული და დადასტურებულია თეიმურაზის შემოქმედების ეროვნული ხასიათი, მისი ეროვნული ძირები: „არსებითად თეიმურაზი ვერსიფიკაციისა თუ პოეტური მეტყველების ხერხების თვალსლაზრისით ძლიერ განიცდის ე.წ. კლასიკური პერიოდის მწერლობის, კერძოდ, რუსთაველის გავლენას“ (ალ. ბარამიძე).

თანამედროვე ლიტერატურათმცოდნეების მიერ საგანგებოდ არის შესწავლილი და გამოვლენილი თეიმურაზის შემოქმედების ეროვნული ხასიათი, მისი ძირები, მაგრამ ეს როდი ნიშნავს რომ კვლევა წარიმართოს ცალმხრივად და უგულებელყოფილი იყოს ის უდაო ჭეშმარიტება, რომ თეიმურაზი არა მარტო განიცდიდა სპარსული პოეზიის დიდ შემოქმედებით გავლენას (ამაში არაფერია საძრახისი), ამასთანავე ხელს უწყობდა, რათა ქართველი მკითხველი გაცნობოდა მწერლობის ამ მიმზიდველ სფეროს.

როდესაც პოეზიაში თეიმურაზის სპარსოფილობაზეა ლაპარაკი, მხედველობაში მისაღებია არა მარტო მისი მთარგმნელობითი მოღვაწეობა (ეს ნაკლებად მნიშვნელოვანი ფაქტია), არამედ მისი განცხადება, მისეული შეფასება სპარსული ენისა და პოეზიისა.

თეიმურაზი სავსებით აშკარად აცხადებს:

„სპარსთა ენისა სიტკბომან მასურვა მუსიკობანი“.

აქ ნათლად ჩანს მისი გემოვნება, ლიტერატურული ორიენტაცია. კიდევ მეტი. ის დაბეჯითებით გვარწმუნებს, „მძიმეა ენა ქართველთაო“ და ამის გამო „მე ოდენ ქართულსა ენასა მარილად ვურთე სპარსულიო“.

ყოველივე ამისადმი თვალის დახუჭვა და მისი გაუთვალისწინებლობა არამეცნიერული და მეორე უკიდურესობა იქნება.

ყოველივე საგანს საკუთარი სახელი უნდა უწოდო და მაშინ ნათელი გახდება ყოველი მოვლენა. თუ ერთ უკიდურესობას წარმოადგენდა თეიმურაზის შემოქმედების ეროვნული ძირებისა და ეროვნული ხასიათის გაუთვალისწინებლობა, მეორე უკიდურესობა იქნება მისი ციტირებული ადგილების უკომენტაროდ დატოვება და განცხადება, რომ ღრმა ეროვნულ ნიადაგზე მყოფ თეიმურაზისათვის დამახასიათებელი არ არის სპარსული პოეზიით გატაცება და მისი პოპულარიზაცია ჩვენში.

ჩვენი ლიტერატურათმცოდნეობის დიდი დამსახურებაა, რომ მან თავი დააღწია ორივე უკიდურესობას და ნათელყო თეიმურაზის როგორც ეროვნული ხასიათი, ისე მისი სპარსოფილური ტენდენციები და ამის შედეგად მთლიანობაში წარმოადგინა ჩვენი სახელოვანი პოეტის შემოქმედება.

თეიმურაზმა ღრმა ეროვნული ტრადიციებისა და კოლორიტის პოეტურ ჰანგში ჩააქსოვა სპარსული ჟღერადობაც, მაგრამ ეს მოხდა არა ეროვნულის ხარჯზე და სანაცვლოდ, არამედ ეროვნულის გამრავალფეროვნებისა და გამდიდრების მიზნით. ის შემოქმედებითად ეზიარა მდიდარ სპარსულ პოეზიას, აითვისა და შეუზავა, შეუხამა ეროვნულს.

ვერც ერთი ცივილიზებული ერი გულგრილად ვერ ჩაუვლიდა სპარსული კულტურის დიდ სამყაროს და თეიმურაზის სიდიადე, როგორც პიროვნებისა და შემოქმედისა სწორედ იმაში მდგომარეობს, რომ აშკარად გამოხატულმა ანტისპარსულმა პოლიტიკურმა პოზიციამ ხელი არ შეუშალა ამაღლებულიყო ისტორიულ სიტუაციაზე და დაენახა თვით მოსისხლე მტრის დიდი სულიერი კულტურა და სულგრძელად, კეთილშობილურად და მის მდგომარეობაში მყოფი კაცისაგან მოულოდნელი ობიექტურობით დაეფასებინა ის.

თეიმურაზ I ერთ-ერთი იმ მამულიშვილთაგანია, რომლის ცხოვრებარ თავისი ერის სიმბოლური გამოხატულებაა, სიმბოლურიო იმიტომ ვამბობთ, რომ მისი ცხოვრების გზა, მისი ტანჯული ბიოგრაფია, მისი მშობლიური ქვეყნის ისტორიის ერთი ტიპური ფურცელია; იგი მთელი ცხოვრების გზაზე ისევე ჯვარცმული და ნაწამები იყო სპარსთაგან, როგორც მთელი მისი ქვეყანა და ისეთივე შეუპოვარი და უდრეკი, როგორც მისი მშობელი ხალხი. იშვიათია ადამიანი, რომლის შვიდი ათეული წლის სიცოცხლე ერთ გაბმულ გოდებად ქცეულიყოს: განუწყვეტელი მუქარა და დევნა, თანამემამულეთა ხოცვა-ჟლეტა და მშობლიურ სამკვიდროთაგან აყრა და ნამოსახლარზე უცხო ტომთა ჩამოსახლება, მამისა და ბიძის მუხანათური მკვლელობა, დედის მოწამეობრივი აღსასრული, ერთი მცირეწლოვანი ვაჟის, ლევანის, ასევე მოწამეობრივი სიკვდილი, მეორეს - ალექსანდრეს არაადამიანური ტანჯვით გამოწვეული ფსიქიური აშლილობა, ხოლო ქალიშვილის, თინათინის - დახრჩობა და ბოლოს შორეულ ასტრაბადში შეურაცხმყოფელი სიკვდილი - აი, ტანჯვათა მთელი ის ჯაჭვი, რომელიც სალტედ შემოერტყა მთელ მის ცხოვრებას და გასაგებიცაა მისი ამონაკვნესი „ლხინისა ნაცვლად სოფელმან სულ მატირა და მაზარა“. კაცი, რომლის გოდების ხმა დღემდე აღწევს და გვზარავს, რომელიც იობისებური გამძლეობით შემოგვჩივის „გული სავსე მაქვს ლახვრითა“, ანდა „უწყალოდ სვამს სისხლსა ჩემსაო“. ამ კაცს ეყო ენერგია და გამძლეობა წინააღმდეგობის გაწევისა, მტერთა დაუმორჩილებლობისა. განმაცვიფრებლად უდრეკი ხასიათის თეიმურაზი თავისი უაღრესად სწორხაზობრივი ქმედებით ქვეყანას ვერ შველოდა და სამაგიეროდ გამძაფრებით აღიზიანებდა ჩვენდა ჭირად გაჩენილ შაჰ-აბასს, რომელიც თვით გვიწყობდა ათასგვარ პროვოკაციას, რათა მიზეზი და საფუძველი მისცემოდა შემოსევებისათვის, დარბევისა და აოხრებისათვის. თუ შემოსევებით გამოწვეული მოსახლეობის ჟლეტა ერთგვარად მომენტალური და ეფემერული ფაქტორი იყო, ამის საპირისპსირსოდ ადგილობრივი მოსახლეობის აყრა და მის ნასახლარზე უცხო ტომის დამკვიდრება ერის შთანთქმის მუდმივ ფაქტორს წარმოადგენდა. ეს „სიბრძნე“ განსაკუთრებული გულისხმიერებით შეისისსხლხორცა შაჰ-აბასმა. შაჰ-აბასის დროიდან დაიწყო ჩვენში უცხო ტომების ინტენსიური დასახლება და ცდა იმისა, რომ საქართველოში ქართველები ეთნიკურ უმცირესობად ექციათ. ამ ფაქტის მეცნიერული ანალიზი აქვს მოცემული მწერალ ვ. ჭელიყეს2: „დამპყრობელთა ლოგიკა მუდამ ასეთი მარტივია: ჯერ თავისი ჯურის ხალხს ჩამოგითესლებს, ფეხს კარგად მოიკიდებს, მოღონიერდება და მერე, იმისი მომიზეზებით, რომ ჩემი ჯილაგის ხალხი მომრავლდა თქვენს ქვეყანაშიო, სახელმწიფოებრივ უფლებებშიაც შემოგედავება, ტერიტორიასაც მოგვთხოვს“. ასე შეუნიღბავად და უტიფრად, ძალმომრეობითა და გამჭვირვალედ ამკვიდრებს თავის დამპყრობლურ ჟინიანობას. დამკვიდრების ამ მეთოდის შემავალი ნაწილია დაპყრობილი ქვეყნის ახალგაზრდობის გაყევება თავისი სამშობლოდან. საქართველო იცლებოდა და იყიდებოდა აშოლტილი გოგონებისა და ჩაუქი ჭაბუკებისაგან. ცნობილი ოსმალო სწავლული, გეოგრაფი, მოგზაური ევლია ჩელები ქართველი ტყვეებით ვაჭრობას, მათ ნივთზე გადაცვლას ან გასაჩუქრებას იმდენად საყოველთაო და ჩვეულებრივ მოვლენად მიიჩნევს, თითქოს ეს საზოგადოებრივი ცხოვრების ნორმა ყოფილიყოს. ის არ აღწერს მცირე აზიისა და ჩრდილო აფრიკის არც ერთ ბაზარს, სადაც ქართველი ტყვეების გასაყიდი ადგილი არ ყოფილიყოს გამოყოფილი. ბაზარში მიმავალმა მაჰმადიანმა თავიდანვე იცოდა, თუ სად იყიდებოდა ხილი, სად საქონელი ან მარცვლეული. ასევე მუდმივად განკუთვნილი ადგილი ჰქონდა ქართველი ტყვეებისათვის და ეს ადგილი არასოდეს არ იყო ცარიელი. ის განუწყვეტლივ ივსებოდა საქართველოდან გამოტაცებული ქალ-ვაჟით. არ იყო მაჰმადიანი ოჯახი, სადაც საქართველოდან გატაცებული ქალ-ვაჟები არ ტრიალებდნენ, არ იყო ჯარამხანანა, სადაც ქართველი გოგონები არ ყოფილიყვნენ შეძრილნი, არ იყო სამხედრო ნაწილი, სადაც ყველაზე საუკეთესო მებრძოლებად სამშობლოდან მოწძვეტილი და გამაჰმადიანებული ქართველი ვაჟკაცები არ ყოფილიყვნენ. ასე უმოწძალოდ იცლებოდა ჩვენი ქვეყანა და ივსებოდა მაჰმადიანური სამყარო. დიდმპყრობელმა კარგად იცის, რომ პატარა ერის განადგურებისათვის საკმარისია დაპყრობილი ერის ახალგაზრდობა თავის მიწა-წძალზე მიმოფანტოს და მის სანაცვლოდ თავიანთი თვისტომი ჩაასახლოს, რომ ერი წელში გატყდეს და განადგურდეს. ასეთ უაღრესად რთულ ისტორიულ ვითარებაში მოუხდა ცხოვრება თეიმურაზ I-ს. მდგომარეობას კიდევ უფრო ის ამძაფრებდა, რომ ძლიერი და გაიძვერა მტრის ხრიკებს ემატებოდა ქართველი მეფის ხასიათის მანკიერი მხარეებიც. მასში გაერთიანებული იყო, ერთის მხრივ, ვაჟკაცობა, გულადობა, ბრძოლისუნარიანობა, შეუპოვარი და ჭეშმარიტი მამულიშვილობა და მეორეს მხრივ ავადმყოფური ეჭვიანობა და უნდობლობა, არათანმიმდევრობა და სიტუაციაში გაურკვევლობა. თუნდაც ის რად ღირს, რომ თეიმურაზმა საერთო ენა ვერ გამოძებნა და გვერდში ვერ ამოიძენა იმ დროის ძლიერი პიროვნებები, როგორებიც იძვნენ გიორგი სააკაძე და ზურაბ ერისთავი, ანდა უნდილაძეები - ალავერდხანი და მისი ვაჟები: იმამყულიხანი და დაუდხანი, რომელთა ხელში იყო სპარსეთის მთელი ლაშქარი. თეიმურაზის პოლიტიკურმა სიბეცემ თვით მასაც გაუმწარა სიცოცხლე და ქვეყანასაც აუნაზღაურებელი ზარალი მოუტანა.

რამდენადაც წარუმატებელი იყო იგი სახელმწიფოებრივ გამგებლობაში, იმდენად ფასდაუდებელი წვლილი შეიტანა ქართული მწერლობის განვითარებაში. დიდი პოეტური გაქანების მქონე შემოქმედმა, ქართული სიტყვის დიდოსტატმა, საოცარი სიმძაფრით ასახა ეპოქის ტკივილები და საკუთარი განცდები; დამაჯერებლად წარმოგვიჩინა ისტორიული სინამდვილე და თანამედროვეთა ფიქრთა სამყარო.

თეიმურაზ I ერთ-ერთი მესაძირკვლეა ქართული სინამდვილის ეპიკური სიდიადით წარმოჩენისა, იგი ქმნის პოემას, რომელშიც მასშტაბური გაქანებითაა მისი თანამედროვეობის მძიმე ყოფა წარმოსახული და ეს რეალისტური პასაჟები ადამიანური ტკივილების პრიზმაში გარდატეხილადაა გამოკვეთილი. მან მართლაც „წიგნი დაწერა, სიმწრითა კალამ-ქაღალდი კვნესოდა“. თეიმურაზ I ორი დიდი ლიტერატურული სტილის მიჯნაზე მყოფი შემოქმედია: იგი ერთის მხრივ ამუშავებს და აქართულებს სპარსული პოეზიის ნიმუშებს, ჩვენში ამკვიდრებს აღმოსავლურ სიუჟეტებსა და სახეებს, მეორეს მხრივ არჩილის მიერ ჩამოყალიბებული „მართლის თქმის“ პრინციპი ჯერ კიდევ მასთან იღებს სათავეს. თეიმურაზი იმ ეპოქის პირველი პოეტია, რომელმაც ქართული ეროვნული თემატიკა გაიხადა შემოქმედების წყაროდ. მან თვითმხილველისა და მოვლენათა თანაზიარის სიზუსტით ასახა ისტორიული სინამდვილე. „წამება ქეთევან დედოფლისა“ პირველი ქართული ეპიკური ტილოა, რომელშიც ისტორიულ ვითარებასთან ერთად მასშტაბურადაა წარმოჩენილი ეპოქალური პრობლემები. ყოფითი თუ სხვა დეტალების გამოკვეთით გაცოცხლებულია ისტორიული სიტუაცია, რომელშიც ყურადღებას იპყრობს არამარტო მარტვილთა და ჯალათთა კონკრეტული მოქმედება, არამედ უპირველესად, სპარსული დიდმპყრობელური პოლიტიკის გამოვლენის საერთო სურათი. საოცარი დრამატიზმითაა დატვირთული ქეთევანის დიალოგი აღმსარებლობით პრინციპებთან დაკავშირებით, ხოლო ქეთევანის ლოცვა ბრწყინვალე ლირიკული ამონაკვნესია. ამ ნაზ ლირიკულ ტონებს შთამბეჭდავ ფონს უქმნის გაშლილი ეპიკური თხრობა, რომელიც დატვირთულია რეალისტური დეტალებით, ეს იქნება ქეთევანის თანამგრძნობელთა სახეები მათი განცდებითა და თანადგომით, თუ ჯალათთა შემზარავი იარაღები. პოემაში იშვიათი სიდიადითაა ამოზიდული ქეთევანის მონუმენტური ფიგურა. მკითხველზე დამატყვევებელ ზემოქმედებას ახდენს მისი სიდარბაისლე, გაწონასწორებული და ურთულეს სიტუაციაში სიმშვიდით ნათელფენილი სახე, მართლაც მოწამებრივი სიმტკიცე და ასევე წმინდანისათვის ნიშანდობლივი სიფაქიზე და სულგრძელობა. ზღვარდაუდებელი ფანტაზიისთვისაც კი ძნელად წარმოსასახავი წამების გაძლება და მასზედ ამაღლება მეტყველი დადასტურებაა, რომ ქეთევანი „ჭირთა თმენის“ დაძლევის და მასზე გამარჯვების დიდი ტრადიციის მქონე ქვეყნის შვილია. თეიმურაზმა შემაძრწუნებელი სიძლიერით დაიტირა საკუთარი დედა, რომელიც დედასამშობლოს ტანჯვისა და უძლეველობის სიმბოლოდ იქცა.

მართალია, აღნიშნულ პოემაში არ არის თეორიული ხასიათის მსჯელობა ეროვნულ პრობლემებზე, მაგრამ ისტორიული სინამდვილის ასახვით, სურათის დახატვის ოსტატობით, მკითხველს მძლავრად განაცდევინებს უზურპატორთა სიმკაცრესა და დაუნდობლობას და ამის ფონზე იკვეთება ქეთევანის მებრძოლი, მამულიშვილური გზნებით ანთებული რაინდული სახე, რომელიც ეწირება სამშობლოს თვითმყოფელობისა და ქრისტიანული რწმენის დაცვას. როგორც აკად. ალ. ბარამიძე აღნიშნავს: „თეიმურაზი პირველად იყენებს ქართულ მწერლობაში ისტორიულ-ნაციონალური ფაბულას და ე. წ. ისტორიულ-ნაციონალურ მიმართულების დამწყები ხდება. შეიძლება ითქვას, რომ ამით თეიმურაზმა ერთგვარი თემატური კრიზისი დაძლია და მომავლისათვის მწერლობას ახალი გზები დაუსახა. არჩილი, გურამიშვილი და მრავალი სხვებიც თეიმურაზის დაწყებულ საქმეს აგრძელებენ (თეიმურაზ I, 1934 წ., გვ. 217). თეიმურაზმა დიდი ოსტატობით დახატა შაჰ-აბასის ტირანული ბუნება და მისგან ქვეყძნის აოხრების ჩვენებით „დაარბიეს, ამოწყვიტეს, შექმნეს ვითა განაქარი“ (იქვე. გვ. 126). თანამემამულეებში განავითარა თვითმყოფელობისა და მტრისადმი დაპირისპირების უდრეკელობა. შთამბეჭდავადაა ნაჩვენები, თუ როგორ ააოხრა საქართველო „ქტრისტიანეთა მტანჯველმან, უბრალოს სისხლთა მჩქეფელმან“ („წამება ქეთევან დედოფლისა“, გვ. 14). ამიტომ შეჰღაღადებს დიდი მამულიშვილი, ქეთევან დედოფალი უზენაესს: „შვილსა ჩემსა თეიმურაზს ძლევა მიეც მტერთა ზედა“. ქეთევანის დიადი სახის შექმნით პოეტმა გამოძერწა ქართული ხასიათის ყირითადი თვისება: ქვეყნისადმი უსაზღვრო სიყვარულით სტიმულირებული თავგანწირვის უდრეკელობა.

თეიმურაზისეული ეროვნული კონცეფციის დადასტურებაა ისიც, რომ იგი საგანგებო საგალობელს უყღვნის საქართველოს დიდების გვირგვინად შერაცხილ თამარ დედოფალს, რომლისადმი გამოვლენილი უსაზღვრო სიყვარული განპირობებულია არა მარტო ჩვენი ისტორიის ბრწყინვალე ეპოქის წარმოჩენით, არამედ ამასთანავე, დიდი თამარისაგან ითხოვს ავბედობით ჟამს ხსნას და შთაგონებას ქვეყნის ასაღორძინებლად: „მოსავსა შენსა მეფესა, პატრონს თეიმურაზს, მეოხ ეყავ“.

თეიმურაზ პირველის მიერ ჩამოყალიბებული ეროვნული კონცეფცია მრავალ ასპექტში ვლინდება, რომელთა შორის ყურადსაღებია მისი დამოკიდებულება მშობლიურ კულტურულ ტრადიციებთან და მწერლობასთან. ამ მხრივ მეტად საყურადღებო და მრავლისმეტყველი ფაქტია, რომ ეროვნული ძირების გააზრებისა და გაცნობიერების ერთ-ერთ დიდ ორიენტირად თეიმურაზს შოთა რუსთველი ჰყავს წარმოჩენილი. სავსებით მართებულად აქვს შენიშნული აკად. ალ. ბარამიძეს: „რუსთაველის პოეტური მემკვიდრეობისათვის ბრძოლას ეხმაურებოდა ბრძოლა ქართული ეროვნული თვითმყოფი კულტურისათვის, ბრძოლა ეროვნული ხალხური ტრადიციებისათვის ქართულ პოეზიაში“3.

დიდი პოეტური გზნებისა და შემოქმედებითი გაქანების თეიმურაზი თუმცა, ერთის მხრივ, თავის თავს მიიჩნევდა პარნასის მწვერვალზე დამკვიდრებულ შეიმოქმედად და ტოლს არავის უდებდა, თვით რუსთაველსაც ერკინებოდა და ეს განწყობა შემდეგში შესანიშნავად ჩამოაყალიბა არჩილ მეფემ, მაგრამ, მეორეს მხრივ, იგივე თეიმურაზი გულწრფელად აღიქვამს ქართული სიტყვის დიდოსტატის, რუსთაველის სიდიადეს და მუდამ იმას იმოწმებს, როგორც დიდზე დიდ ავტორიტეტს: „ესენი შოთა რუსთველმა შეამკო არსთა მკობითა“ და თავის მოსაზრებათა განსამტკიცებლად ბიბლიურ ციტატებისდაგვარად, მუდამ შოთა რუსთაველს მოიხმობს: „შოთამ თქვა სწორედ მიდგომა, მზისგან ვარდთა და ნეხვისა“, „ვის სიცოცხლე მწარე ქონდა, სიკვდილი თქვა შოთამ ტკბილად“. რუსთაველისადმი ასეთმა შინაგანმა განწყობილებამ, მისი შემოქმედების მომნუსხველმა ძალამ და სიდიადემ განაპირობა, რომ თეიმურაზის შემოქმედებაში ასე ჭარბად არის განფენილი არა მარტო რუსთველური სახეები, არამედ პირდაპირ ციტატების სახითაა მოხმობილი რუსთველური ტრადიციები, ზოგჯერ პირდაპირი რუსთველური პასაჟების პერიფრაზებით საკუთარი სათქმელი აქვს ჩამოყალიბებული თეიმურაზს: „ავთანდილ პირმზე არაბი, მასთანვე თანაქებული“, „ტარიას იცნობთ ყოველი“..., „შაჰ-მოაბადსა ძმა ჰყვანდა, მას - ვერა სჰობდა ტარია“... „ვით დავარ ნესტან-დარეჯან, მან დაალურჯა ცემითა“... „ცემს უწყალოდ, ურიდებლად, ვით ინდოს ქალს დავარ დების...“ საილუსტრაციო მაგალითების გაზრდა დაუსრულებლად შეიძლება, მაგრამ ამაზე აღარ დავძოვნდებით, რადგან ეს პარალელები გამოწვლილვით აქვს აღნუსხული მკვლევარ მერი გუგუშვილს, რომელიც სავსებით მართებულად შენიშნავს: „თეიმურაზის მთელი შემოქმედება დავალებულია რუსთაველის მხატვრული სახეებითა და ფრაზეოლოგიით“4.

გასაოცარია, მაგრამ ფაქტია, რომ სპარსთაგან ჯვარცმულსა და გატანჯულ თეიმურაზს იმდენი კაცობა, სიბრძნე და კაცთმოყვარეობა ეყო, რომ მან კი არ შეიჯავრა ყველაფერი სპარსული და საერთოდ სპარსეთი, არამედ შეყლო მათშიც ენახა მათი ღირსების გამომვლენი ფაქტები და სათანადოდ დაეფასებინა იგი. ერთ-ერთი ასეთი დიდი ღირსება იყო მათი ბრწყინვალე პოეზია, რის გამოც საოცარი გულწრფელობით ითქვა: „სპარსთა ენისა სიტკბომან მასურვა მუსიკობანიო“. ამ თქმაში ჩანს ქართველი კაცის ფართო, კეთილშობილური ბუნება, მისი ღრმა ჰუმანიზმი. თეიმურაზს შესწევს სიბრძნე და უნარი ერთმანეთისაგან გათიშოს ყიზილბაშთა ველური ინსტიქტები და სპარსთა ამაღლებული პოეზია: მას ყიზილბაშთა ლაშქრის ბარბაროსობა ხელს არ უშლის დაინახოს სპარსელთა პოეზიის სილამაზე და ღირსება. თეიმურაზი იმდენად ამაღლებული და სწორედ ქართული ხასიათის გამომვლენი პიროვნებაა, რომ კაცს, რომელსაც სპარსელებმა სამშობლო აუოხრეს, ოჯახი ამოუწყვიტეს, პირადი ცხოვრება გაბმულ ტანჯვად უქციეს, როდი შესჯავრებია ყოველივე სპარსული. მას ეყო სულგრძელობა და ვაჟკაცობა, რომ ცუდის იქით კარგიც დაენახა და ამ კარგის აღნიშვნას არ მორიდებია. ქართელი კაცის, და ამ შემთხვევაში თეიმურაზ I-ის, საოცარი დიდსულოვნება, ჰუმანიზმი სწორედ ისაა, რომ ყიზილბაშის მოქნეულ ხმალს იქით ფირდოუსისა და ნიზამის, ომარი ხაიამის და ჰაფიზის პოეზიის სურნელება შეიგრძნო და, რაც მთავარია, მისდამი ტრფიალებაც გამოიხატა. აქაა მისი ვაჟკაცობა და საოცარი პიროვნული ღირსების გამოვლენა, ესაა ადამიანის სულგრძელობისა და ჭეშმარიტი ჰუმანიზმის გამოვლენა, რაც ასე იშვიათია ხოლმე თვით დიდი და ცივილიზებული ერების ცხოვრებაშიც კი. მაგალითად, პირველი მსოფლიო ომის დროს ფრანგებმა იმდენად შეიძულეს ყოველივე გერმანული და ავსტრიული, რომ ამათი ჯარისკაცების იქით, მათი ერის კულტურის დანახვაც კი არ უნდოდათ; ამის გამოვლენა იყო ის საოცარი ფაქტი, რომ ორი წლის განმავლობაში პარიზში ბახისა და ბეთჰოვენის მუსიკა არ შესრულებულა, რის გამოც გაოცებული და აღშფოთებული რომენ როლანი წერდა: „ეს იგივეა, იტალიასთან ომის შემთხვევაში ტიციანის სურათი რომ გაიტანონ ლუვრიდანო“. ხაზგასმით გვინდა აღვნიშნოთ, რომ ასეთი კაცთმოყვარული პოზიცია სწორედ ქართული ხასიათის ქართველი კაცის ბუნების გამოვლენის დადასტურებაა, ამან გადაგვარჩინა დღემდე და ეს გაგვიტანს ბოლომდე.

თეიმურაზ I პიროვნულად ქართული ვაჟკაცური, უდრეკი და სიცოცხლის სილაღის გამომვლენი ხასიათის საშური მაგალითია. მიუხედავად განუზომელი ავბედითობისა და პირადი ცხოვრების სიმწარისა, თეიმურაზს არასოდეს არ დაუკარგავს ცხოვრების ხალისი; ბუნებით ლაღი, შესანიშნავი მომლხენი, მობურთალ-მოასპარეზე, მუდამ ინარჩუნებდა ყოველივე კეთილისა და ლამაზის ტრფიალების უნარს. იგი თავდავივწყებით შეჯხაროდა ბუნების მშვენიერებას და საოცარი არტისტიზმით აპაექრებს გაზაფხულსა და შემოდგომას. როგორც არისტოკრატი ესთეტი, ბუნების მშვენიერების თვალწარმტაც სურათებს შლის. წლის დროთა პერსონიფიცირება საშუალებას აძლევს, რათა წარმოაჩინოს მათი სილამაზე, ნაირფეროვნება და განუმეორებელი კოლორიტი. გაზაფხულისა და შემოდგომის შედარება პოეტს საშუალებას აძლევს მთელი სისრულით გამოავლინოს თავისი ქვეყნის მშვენიერება და დიდი სამეურნეო კულტურა, რომელიც ერის წელმაგრობისა და სიძლიერის საფუძველთა-საფუძვლად მიაჩნია. ჩვენი ყოფისა და ბუნების მიმზიდველი სურათების წარმოჩენით პოეტი თანამემამულეებში აძლიერებს ყოველივე მშობლიურის აღქმისა და შეცნობის, მისი დაფასებისა და მისდამი მიჯაჭვის მოთხოვნილებას.

ეპოქის მძიმე ეკონომიკურმა და პოლიტიკურმა სიტუაციამ, მშობლიური ქვეყნის გამუდმებულმა აოხრებამ და პირადმა ტანჯულმა ცხოვრებამ სასოწარკვეთამდე მაინც არ მიიყვანა პოეტი, დიდი შემოქმედებითი და მებრძოლი ტრადიციების გააზრებით იგი თავის ერსა და საკუთარ თავში პოულობს იმ შინაგან რწმენასა და ენერგიას, რომლის ძალით მტერთან დაპირისპირება და ცხოვრებასთან ჭიდილი უხსნის ქვეყნის გადარჩენის პერსპექტივას. ამიტომაც ასკეტური იდეალების საპირისპიროდ შთამბეჭდავად შთააგონებს თანამემამულეებს, რომ შემოქმედმა „ჩვენთვის დაბადა სოფელი“ ანდა „მაგას არ ვიტყვი, არ გვინდეს სოფლისა ნივთიარები“. ასე ჯანსაღად და რეალისტურად იაზრებს პოეტი სამყაროსთან დამოკიდებულების პრობლემას.

მახვილი ეროვნული ინტერესები და მამულიშვილური იდეალები ლაიტმოტივად გასდევს მთელ მის შემოქმედებას. ყოველი მისი სტრიქონი პატრიოტული გზნებითაა გამსჭვალული. იგი სიამაყითა და იმედით შეჰხარის მრავალ ბრძოლაგადატანილ გრემსა და ასევე მრავალი ძლევის მომტან თამარ მეფის ხატებას. დავით გარეჯის კედლებზე გამოსახულ თამარ მეფის ფრესკას მაცხოვრისა და ღვთისმშობლის ხარისხში იაზრებს და ავედრებს თავის თავსა და უსასოოდ შთენილ ქვეყანასა. თამარისადმი მიყღვნილი ლირიკული ამონაკვნესი ლოცვის რანგში წარმოთქმული საგალობელია. ხოლო ძველთაძველი ქალაქ გრემის მრავალი ბრძოლაგადახდილობით აღსავსე გმირული ისტორია ახარებს და შინაგან რწმენას უძლიერებს, ამის საპირისპიროდ ისტორიის ავბედობით მიღებული დაუმსახურებელი ხვედრი: რბევა, აწიოკება, სისხლისღვრა და სპარს უზურპატორთა მიერ მოწყობილი ბავშვთა სალეწი კალოები გულს უკლავს და სასოწარკვეთილებაში აგდებს.

პოეტის პირადი ტანჯული ცხოვრება სიმბოლური გამოვლენაა ერის საერთო ცხოვრებისა. იგი, როგორც ჭეშმარიტი მამულიშვილი, თავისი ქვეყნის ცხოვრებით ცხოვრობდა, მასსავით იტანჯებოდა, მასსავით თიბრყოდა და მასსავით იმედით შეჯყურებდა მომავალს, მაგრამ ეს მომავლის იმედი მირაჟივით იყო და ამიტომაც გამჭოლად გასდევს მის პოეზიას ღრმა შინაგანი ტკივილისა და მწუხარების განცდა. ეს განცდა ყველა მისი სტრიქონიდან გამოსჭვივის, მაგრამ განსაკუთრებული უშუალობითა და სიმძაფრით მის ლირიკულ შედევრში „სოფლის სამდურავში“ გამოვლინდა. ამ ლექსით იგი ახალი, ლირიკული ჟანრის შემომტანია აღორძინების ეპოქაში და ნოვატორად გვევლინება; რაც მთავარია, პიროვნულ პრიზმაში გარდატეხით საერთო, საქვეყნო ტკივილებისა და განცდების მაუწყებელია, რითაც დავით გურამიშვილისა და ნიკოლოზ ბარათაშვილის ღირსეულ წინაპრად გვესახება. ეს ლექსი „მდურვა“ და „წუწუნი“ როდია, იგი სოფლის არსის ანალიზის საფუძველზე აღმოცენებული ფილოსოფიური განზოგადებაა. მასში ფილოსოფიური ლირიკისათვის ნიშანდობლივი სიღრმითაა გაშუქებული ყოფიერების დაუდგომლობა და მისი დროის ისტორიულ სინამდვილესთან შერწყმული „ამაოების“ მოტივი უაღრესად რეალისტურად და ეპოქის ტკივილების პრიზმაში გარდატეხილადაა წარმოჩენილი. „სოფლის სამდურავი“ საუკუნის განცდაა, იმ ეპოქის ემბლემაა, რომლითაც მთელი სისავსითა და შთამბეჭდავად აღიქმება პიროვნული და საზოგადო ტკივილებისა და ფიქრების ერთიანობა. თეიმურაზისთვის ბიოგრაფიული მომენტი და ისტორიული ვითარება ერთგვარი პირველსაწყისია, იმპულსის მომცემი ფაქტორია, რომელიც საოცარი უშუალობითა და ლოგიკურობით გადაზრდილი და განზოგადებულია საყოველთაო საკაცობრიო პრობლემებში.

ჟამთა სიავით მოტანილი ერის ყოფნა-არყოფნის ტკივილი წუთისოფლის მარადიულობისა და ბედისწერის გამოუცნობელ ძალებთან გადაჭდობილად აქვს გააზრებული. ამ გლობალურ, ურთულეს საკითხზე ფიქრთა კორიანტელში ღვთაების ყოვლისშემძლეობა და სიკეთე ევლინება ნუგეშად. ქრისტეს ამაღლებული და განმწმენდავი მოძღვრება სალბუნად ეფინება მისი ცხოვრებით განაწამებ სულს. ქრისტეს მოძღვრებაში პოულობს ხსნასა და მომავლის რწმენას და ამიტომაც მთელი მისი ცხოვრების და შემოქმედების ამოსავალ თეზისად ჟღერს: „ღმერთი არს თავი ყოველთა, იგი ვაქოთ, განვადიდოთო“.

ქრისტიანულ-აღმსარებლობით განპირობებული ზნეობრივი სრულყოფილება, მასთან შერწყმული საამაყო ეროვნული ტრადიციის დიდი ღირსება და თავისთავადობა არის თეიმურაზის აზროვნების ერთი ორგანული მთლიანობა. ეს მთლიანობა შთამაგონებლად გამოსჭვივის ყოველი მისი სტრიქონიდან, რომელიც დიდი მამულიშვილური გზნებით მუხტავს შთამომავლობას.

________________

1. ამ თვალსაზრისით აკად. კ. კეკელიძისა და ალ. ბარამიძის გამოკვლევების პარალელურად უაღრესად ფასეულია მ. გუგუშვილი - „თეიმურაზ პირველი“, 1981 წ.; ალ. გვახარია - „ნარკვევები ქართულ-სპარსული ლიტერატურული ურთიერთობის ისტორიიდან“, ტ.I, 2001 წ.

2. ვახტანგ ჭელიძე, ქართლის ცხოვრების ქრონიკები, წიგნი I, 1973 წ. გვ. 223.

3. ალ. ბარამიძე, „ბრძოლა რუსთაველის გარშემო“... 1952 წ., გვ. 13.

4. მ. გუგუშვილი, „თეიმურაზ პირველი“, 1981 წ., გვ. 169.

4.9 რამდენიმე საკითხი დომენტი კათალიკოსის ბიოგრაფიიდან

▲back to top


მიხეილ ქავთარია

დომენტი კათალიკოსის (ლევანის ძე, ვახტანგ VI ძმა) შესახებ ვრცელი საფუძვლიანი მონოგრაფია არ არსებობს, თუმცაღა მისი მოღვაწეობის ცალკეული მხარეები მეტ-ნაკლებად შესწავლილია. დომენტი კათალიკოსი თითქმის 25 წელი (1705-1724; 1739-1742) მართავდა ჩვენში საეკლესიო ცხოვრებას და ხელმძღვანელობდა ეროვნულ, კულტურულ-შემოქმედებით საქმიანობას.

დომენტი კათალიკოსის ცხოვრების გზა არ ყოფილა ია-ვარდით მოფენილი. იგი დაიბადა მუხრანელ ბაგრატიონთა ოჯახში, რომელთა წარმომადგენლებიც XVII საუკუნის მეორე ნახევრიდან ქართლის მეფენი იყვნენ. დომენტის მამა ლევანი დიდი ოჯახის შვილი იყო - ვახტანგ V შაჰნავაზად წოდებულის - მემკვიდრე. ლევანი 1672-1673 წლებში დაქორწინებულა1 თუთა ქაიხოსროს ასულ გურიელზე, რომელთანაც, ვახუშტის ცნობით, შეძენია ოთხი შვილი (სამი ვაჟი და ერთი ასული), ხოლო Ad30-ის მონაცემების მიხედვით ხუთი შვილი (ოთხი ვაჟი, ასულს არ ასახელებს).

ლევან + თუთა გურიელი (ვახუშტით)

ქაიხოსრო - ვახტანგ - დომენტი - ხვარამზე

თუთა გურიელი გარდაიცვალა 1678 წლის ოქტომბრის 11. „ქორონიკონსა ტჲ3 (366) მეფე შაჰნავაზის ძის ლევანის მეუღლე, გურიელის ქაიხოსროს ასული თუთა მიიცვალა თვესა ოკდომბერსა ია (11) ტფილის ქალაქს“2. ლევანი მეორედ დაქორწინებულა 1680 წელს თინათინ გიორგის ასულ ავალიშვილზე. ამ ქორწინებიდან ლევანს შეეძინა შვილები:

ლევანი+ თინათინ ავალიშვილი (ვახუშტით)

იესე - სვიმონ - თეიმურაზ

ქაიხოსრო - უფროსი ვაჟი - დაიბადა 1674 წლის 1 იანვარს („ქ“კს ტჲბ, იანვარსა ა“)3, მეორე ვაჟი ვახტანგ VI დაიბადა 1675 წლის 15 სექტემბერს. თუთა გურიელი გარდაიცვალა 1678 წლის 11 ოქტომბერს, ვფიქრობ, გადაყვა ქალიშვილზე მშობიარობას. Ad-30-ის მიხედვით, ლევანს ჰყოლია შვილი დავითი, დომენტიზე უფროსი (დავითის შესახებ ქვემოთ). გამომდინარე აქედან, დომენტი უნდა დაბადებულიყო 1677 წელს.

დომენტის ბავშვობისა და აღზრდის შესახებ თითქმის არაფერია ცნობილი, როგორც ჩანს, მის აღზრდას ხელმძღვანელობდა ბარბარა, რომლის სულსაც, როგორც იერუსალიმური ხელნაწერის მინაწერიდან ჩანს, იგი ავედრებს უფალს. იესე ტლაშაძის პოემიდან („ბაქარიანი“) ჩანს, დომენტის ყმაწვილობაშივე გამოუმჯღავნებია სწავლის დიდი სურვილი:

„ყმაწვილობასვე მინდოდა სულა ქვეყნისა დავლაო,
ქართლში დამედვა სჯულისა წესი, რიგი და სწავლაო,
მესწავლებინა ყველასთვინ შიში ღვთისა და კრძალვაო,
ქვეყნის მოსლვისთვინ არა მზარს შორისა გზისა წავლაო.
სულ მოვიარე ქვეყანა: რუსი, ოსმალო, ერანი,
ვლახი, ბუღდანი, აბაში, ნაშენი - არ არს ვერანი,
იერუსალიმს ვილოცე, ცრემლი დავთხიე ბევრანი,
მაგრამ მცხეთელებს სიკეთე ვერ მოვაწონე ვერანი“.

XVII საუკუნის 80-იანი წლების მიწურულს დომენტის მოულოცავს წმინდა ადგილები და იქ ხელნაწერებზე4 მინაწერები გაუკეთებია. ეს მინაწერები თითქმის ყველა ცნობილი და გამოქვეყნებული იყო (ნ. ჩუბინაშვილი, ალ. ცაგარელი, ნ. მარი, რ.ბლეიკი), მაგრამ არა სათანადოდ გაანალიზებული, თუმცაღა ყურადღების გარეშე საერთოდ არ დარჩენილა (ლ.მენაბდე). ამ ბოლო დროს სპეციალური წერილი უძღვნა მაია რაფავამ (იხ. „მაცნე“, 1999 წ. №1).

1. „ქ. ეჰა, შენ, წმიდაო დავით წინასწარმეტყველო, შემწე მეყავ ტომსა შენსა ქართველთ ბატონიშვილს დომენტი ყოფილს, დამიანეს. ოდეს მოველ, თაყვანი ვეც მე, ცოდვილმა წმიდა ქალაქს. მოიხსენე, უფალო, გამზრდელი ჩემი ბარბარა. ვინც შენდობა ბრძანოთ, თქვენც შეგინდოს. დამიანე“.5

2. „ქ. ღმერთო და წმიდაო ღმრთისმეტყუელო. შეიწყალე ბატონიშვილი დომენტი, ყოფილი დამიანე, აცხოვნე; უსჯულოს ხელისაგან მამა გამოუხსენ და დედა ჩემი - გურიელის ქალი თუთა, აცხოვნე. ვინცა შენდობა ბრძანოთ, ღმერთმან თქუენცა შეგინდოს“.6

3. „ქ. ყოვლად წმიდაო დედოფალო, შემიწყალე მე, ფრიად ცოდვილი ბატონიშვილი დომენტი, ოდეს მოველ აქ, ქალაქსა წმიდასა, მამა ტყვედ მყავს უსჯულოს ყეენისაგან. შენ გევედრები მე, მაცხოვნე და მამა მშვიდობით მიჩვენე და გამოიხსენ, დავასრულე წმიდანი ესე მაკარის თქმული ორ დღეს. თვესა ფებერვალსა მეორესა, ქორონიკონს ტპზ (387). მომიჴსენე მე, უფალო, ოდეს მოხვიდე სუფევითა შენითა“.7

4. „ღმერთო და წმიდაო ნიკოლოზ, მეოხ მეყავ ბატონიშვილს დომენტის, ოდეს მამა ჩემი ლეონ და ბიძაჩემები: მეფე გიორგი და ლუარსაბ, ძმა ჩემი ქაიხოსრო იპყრა უსჯულომან ყეენმან, შენ გევედრები, ისინი გამოიხსნა. ჩვენ დავიხსენით წმიდა ჯვრის მონასტერი ჩემს იქ ყოფნაში. ქ“კს ტპზ (387)“.8

პირველ რიგში უნდა გაირკვეს, როდის გააკეთა დომენტიმ ეს მინაწერები. მე-3 და მე-4 მინაწერები დათარიღებულია 1699 წლით. მესამე წარწერა შესრულებულია თებერვლის 2-ს, მე-4 - შედარებით გვიან, მაგრამ აღნიშნავს ადრე მომხდარ ფაქტს. საქმე ისაა, რომ XVII საუკუნის ბოლო მეოთხედში ბერძნებმა აქტიურად შემოუტიეს იერუსალიმის ქართველთა მონასტერს და შეავიწროეს ქართველები და მონასტრის დაკარგვა სავსებით რეალური შეიქმნა. „ქართველთა ქონების მითვისების საქმეში - წერს რ. ჟანენი - ყველაზე მეტი გამჭრიახობა იერუსალიმის ბერძენმა პატრიარქმა სოფრონმა გამოიჩინა. პატრიარქმა სოფრონმა თავის ცდას საფუძვლად დაუდვა წინაპრების უფლებათა აღდგენა და მართლმადიდებლობის განსაცდელისაგან დახსნა. ამ ცრუ მიზეზებმა თავისი ნაყოფი გამოიღო.“9 XVII საუკუნის 40-50-იან წლებში ნიკოლოზ (ნიკიფორე) ჩოლოყაშვილის მამობის პერიოდში, ჯვრის მონასტერი განახლდა, გარემონტდა, შემოიმტკიცა უძრავ-მოძრავი ქონება. მისი ავტორიტეტი და გავლენა კარგად ჩანს: „ჯვარო პატიოსანო, ადღეგრძელე და აცხოვნე უფალი ჩემი, მამა ჯვარისა და წმიდისა გოლგოთისა, არქიმანდრიტი ნიკიფორე კახი, ამინ.“10 გიორგი XI-მ აქტიური ღონისძიებები ჩაატარა ჯვრის მონასტრის გამოხსნისათვის. „მან ლევან, სულეიმან, თეიმურაზ... [იერუსალიმის] მონასტრების დასახსნელად პატრიარქ დოსითეოსს მისცა ვალად 60 ათასი მარჩილი, აგრეთვე გააგზავნა კაცები გილანს, რათა იქ ეყიდათ აბრეშუმი და შემდეგ იზმირში გაეყიდათ, აღებული ფული - 18440 მარჩილი, ცხრა თვეში უნდა მიეცათ დოსითეოსისათვის... ეს თანხა დოსითეოსს უნდა მოეხმარა მონასტრების დასახსნელად.“11 სწორედ ამ ღონისძიების შესახებ წერს მოგვიანებით ვახუშტი: „... ხოლო მეფემან წარგზავნა იერუსალიმს ორი ათასი თუმანი საჴსრად გოლგოთისა და ჯუარის მონასტრისა და სხუანი მრავალნი შესამკონი მათნი“.12 თვით დოსითეოს პატრიარქი არჩილ მეფეს აუწყებს ქართველთა ზრუნვას ჯვრის მონასტერზე: „ლევანმა კი თავისი ცოლის წყვილი საყურე მოგვცა ლალის ქვიანი - ისიც 1800 ტალერად გავყიდეთ.“ „შენმა ძმებმა მამათქვენის შუბის წვერი, უნაგირი და ქამარი მოგვცეს. ჩვენც უნაგირი 2500 ზალერად გავყიდეთ, შუბის წვერი 2000, ქამარი კი 1000 ზალერად. ამის შემდეგ გამოგზავნეს ჩვენთან მამათქვენისავე ხანჟალი, ისიც გავყიდეთ”.13 როდის მოხდა ესჱ დოსითეოსი პატრიარქის14 რანგში საქართველოში ჩამოვიდა 1681 წლის თებერვალში და იმავე წლის აგვისტოში უკან დაბრუნდა. სწორედ ამ დროს უნდა გადაეხადა გიორგი XI-ს ფული ჯვრის მონასტრის დასახსნელად. ერთი იერუსალიმური ხელნაწერის მინაწერის მიხედვით: „დავსწერეთ ესე წერილი მას ჯამსა, ოდეს დატყვევებული ტფილისს ქალაქს ტახტსა ზედა მჯდომმა მეფე გიორგიმ დაიხსნა ჯვარი ტყვეობისაგან. მას ჯამსა აქ დავესწარ მეცა... ქართულად ქორონიკონსა ტო, (372;1312 = 1684)“.15 ამ მინაწერის ავტორი არის კოზმა ყოფილი, კვიპრიანე, რომელიც „ბერძულთა წიგნთა და ენასა სწავლულ ვიყავ იერუსალიმისა პატრიარქს დოსითეოს თანა.“16 მაშასადამე, ეს აქცია მომხდარა 1683 ან 1684 წელს, როდესაც გიორგი XI-ს საქართველოში დაძაბული სიტუაცია აქვს, როგორც პოლიტიკური, ასევე ოჯახური (გარდაეცვალა მეუღლე თამარი). ამიტომ ვფიქრო, მე-4 მინაწერში გახსენებულია 14 თუ 15 წლის წინანდელი ფაქტი. მეფე გიორგი XI ირანში ეახლა შაჰს ერეკლე ნაზარალიხანთან ბრძოლით დაღლილი.

მეორე წარწერა, ვფიქრობ, 1689-1690 წლებშია გაკეთებული. საქმე ის არის, რომ 1688 წელს ლევანი ირანს გაემგზავრა და შაჰის ტყვეობაში აღმოჩნდა, რაც დომენტისათვის ცნობილი გახდებოდა კარგა ხნის შემდეგ. ამ ფაქტის გაგებამ გააცხოველა ტკივილი და კვლავ გარდაცვლილი დედის სულის ცხონებას შესთხოვს უფალს.

პირველი წარწერაც, ვფიქრობ, შესრულებულია 1689 თუ 1690 წლებამდე, შეიძლება რამდენადმე ადრეც, უნდა ვიფიქროთ, რომ დომენტი დოსითეოს პატრიარქთან არის იერუსალიმში. არავითარი პირდაპირი ცნობა არ არსებობს, რომ დომენტი დაემოწაფა იერუსალიმის პატრიარქს. აპრიორი ამის დაშვება შეიძლება. ცოტა ქვემოთ ვნახავთ, რომ დომენტის პატარაობიდანვე სასულიერო კარიერისათვის ამზადებდნენ. ამ წარწერაში დომენტი გულწფელია და ბავშვური პირდაპირობით პირველ რიგში გამზრდელის სახელს - ბარბარას ავედრებს უფალს. 1688 თუ 1689 წლებში დომენტი 11-12 წლისაა. ამ წარწერით მან ჯერ კიდევ არ იცის, რომ მამა ირანს გაემგზავრა. მეორე წარწერაში ეს ფაქტი დაფიქსირებულია და, ვფიქრობ, რომ პირველი მინაწერი რამდენადმე ადრეა შესრულებული, ვიდრე მეორე.

პირველ წარწერას 1684 თუ 1685 წლით ვერ დავათარიღებთ იმიტომ, რომ ამ დროს დომენტი 7-8 წლის ბიჭუნაა და მისგან ცოტა მოულოდნელია მსგავსი მინაწერის გაკეთება. პირველ რიგში, ჩემთვის დგება კითხვა, რამ განაპირობა დომენტის - პატარა ბიჭის - იერუსალიმში გამგზავრებაჱ ზუსტი პასუხი არა მაქვს, მაგრამ არ გამოვრიცხავ ასეთ ვარიანტსაც: იერუსალიმის საპატრიარქოში ქართული ენის მცოდნე პირი არ იყო. დოსითეოზ პატრიარქი საქართველოს კათალიკოსს ამის შესახებ სწერს: „თქვენი წერილები მეტად საგულისხმოა, მაგრამ ვინ გვითარგმნის ჩვენ ყოველივე ამას, თარჯიმანი არა გვყავს, ათასჯერ მომიწერია თქვენთვის, რომ გამოგვიგზავნეთ აქ ერთი ყრმა აღსაზრდელად განსწავლისათვის და თქვენთან მიმოწერის საწარმოებლად, მაგრამ თქვენ ეს არ გააკეთეთ.“17 არ არის გამორიცხული დოსითეოს პატრიარქმა თვით აირჩია ბატონიშვილი დომენტი შეგირდადაც და მომავალ თარჯიმნადაც.

ზემოთქმულის შეჯამებით მივიღებთ: პირველი და მეორე მინაწერი დომენტის თითქმის ერთდროულად შეუსრულებია. პირველი წარწერა 1688-1689 წლებში, მეორე წარწერა კი 1689-1690 წლებში, ხოლო მესამე და მეოთხე მინაწერი 1699 წელს. გამოდის რომ დომენტის საზღვარგარეთ გაუტარებია 15-20 წელი; დომენტის ცხოვრების ამ წლებზე ჩვენ თითქმის არაფერი ვიცით. იესე ტლაშაძის სიტყვით ამბობს კიდეც:

„სულ მოვიარე ქვეყანა: რუსი, ოსმალო, ერანი,
ვლახი, ბუღდანი18, აბაში - ნაშენი, არ არს ვერანი,
იერუსალიმს ვილოცე, ცრემლი დავთხივე ბევრანი,
მაგრამ მცხეთელებს სიკეთე ვერ მოვაწონე ვერანი“.

შეიძლება მოტანილ სტროფში ქვეყნის დასახელების თანმიმდევრობაში სიზუსტე არ არის, მაგრამ ფაქტი ფაქტად რჩება. დომენტიმ ყველა ქვეყანა მოვლო და მოინახულა და ნაწილობრივ აისრულა სურვილი:

„ყმაწვილობასვე მინდოდა სულა ქვეყნისა დავლაო.“

ამიტომაც არის, რომ ბატონიშვილი ვახუშტი საგანგებოდ წერს: „დაადგინეს ნებითა ვახტანგისათა კათალიკოზად დომენტი, ძე ლევანისა და ძმა ვახტანგისა, ახლად მოსრული რუსეთიდამ და... აკურთხეს“. ბოლო ფრაზის საგანგებო აღნიშვნა, სწორედ იმაზე უნდა მიუთითებდეს, რომ იგი წლების განმავლობაში არ იყო საქართველოში19

იერუსალიმური ხელნაწერების მინაწერებში ნათქვამის გარდა რამდენიმე საინტერესო დეტალიც არის. პირველ მინაწერში დომენტი მოიხსენებს იერუსალიმის მოლოცვით მიღებულ განწყობას და გამზრდელის სულს ავედრებს უფალს. ეს სრულებით არ ნიშნავს, რომ მინაწერის გაკეთების ჟამს დომენტის დედა ცოცხალია. ამის დაშვება და აქედან გამომდინარე მინაწერის დათარიღება ყოვლად დაუშვებელია, რადგანაც თუთა გურიელი გარდაიცვალა 1678 წელს. ამ დროს კი დომენტი მხოლოდ ერთი წლის იქნებოდა. ბუნებრივია, პირველ რიგში, მას ბარბარას ღვაწლი გაახსენდა და მას მიაგო მისაგებელი მადლიერება, დიდი პატივისცემა, მოკრძალება, მოფერება.

მინაწერების მიხედვით დომენტი მშობლების დიდად მოყვარული შვილი ყოფილა. გარდაცვლილი დედისადმი მოკრძალება, მამის ბედით შეწუხებული განცდები („მამა ტყვედ მყავს უსჯულოს ყეენისაგან: შენ გეხვეწები... მამა მშვიდობით მიჩვენე და გამოიხსენ“) გამოხატა დომენტიმ მინაწერებში.

ლევანი, როგორც ზემოთაც ვთქვით, ვახტანგ V-ის ვაჟი იყო. იგი უფროსი ძმების - არჩილისა და გიორგი XI-ის მოღვაწეობის მასშტაბების ფონზე რამდენადმე მოკრძალებულად გამოიყურება, პოლიტიკურ არენაზე დიდი აქტიურობით არ გამოირჩევა, თუმცაღა თავისი წვლილი კვალი ჩვენს პოლიტიკაში მაინც შეიტანა. იგი ნებაყოფლობით შეეწირა გიორგი XI-სა და ერეკლე პირველის ჭიდილს. „ყეენმა მოითხოვა მეფისაგან ლევან, ძმა მეფისა, რამეთუ ეუწყა ყეენსა არს იგი საქმისა მისისა წარმმართებელი.“20 ეს მოხდა XVII საუკუნის 80-იანი წლების დასასრულს. ვახუშტის ცნობით, გიორგი XI „წარავლინა ძე და ძმა - ლევან, ყეენისა, ქ“სა ჩქპჱ, ქართული ტოვ (376 ; 1312 = 1688 წ.)“,21 გიორგი XI ექსორიობის დროს (ეს კი მოხდა 1696 წ.) ლევანი, ლუარსაბი და ქაიხოსრო ირანში კარგა ხნის მობინადრენი არიან. ფაქტობრივად ლევანი საქართველოში მხოლოდ ერთხელ ჩამოვიდა 1703 წელს და 1704 წლამდე იყო. სიცოცხლე მან ირანში დაასრულა “ქ“კს ტპდ (1696) შემდგომად [გიორგი XI] მივიდა ისპაანს წინაშე ყეენისა, პატივსცა და კეთილად შეიწყნარა, მისცნა ნიჭი... და დახუდენ მეფესა ძმანი თჳსნი ლევან და ლუარსა, და ძმისწული ქაიხოსრო“22 ყველაფრიდან ჩანს, რომ ლევანი ირანში ჩასულა XVII საუკუნის 80-იანი წლების მიწურულს. 90-იანი წლების მიწურულისათვისაც ლევანი ირანშია, გარეგნულად სტუმრად, ფაქტობრივად კი ტყვის ფუნქციით. სწორედ ამ პერიოდს უნდა გულისხმობდეს იერუსალიმური ხელნაწერის მინაწერები, რომელთაგან ორი დათარიღებულია 1699 წლით.

ლევანი ადრევე ჩაბმულა სახელმწიფო საქმიანობის ფერხულში. ბერი ეგნატაშვილის სიტყვით, „ლევან იყო ბრძენი და მეცნიერი, შორდამნახავი საქმისა და განსწავლული სამეცნიერო წიგნითა“23 ლევანი უფროს ძმებთან კეთილ დამოკიდებულებაში ყოფილა. ეს ჩანს იქიდანაც, რომ, როდესაც შაჰმა ლევანის მძევლობა მოინდომა, გიორგი XI ძმის მაგიერ შვილი ბაგრატი შესთავაზა. ვახუშტის თქმით, „ესმა რა მეფესა მოთხოვნა ძმისა თჳსისა, აღუძნდა ფრიად და ევედრა ყეენსა, რათა დაუტეოს ლევან და წარევლინოს ძე თჳსი ბაგრატ...“ მაგრამ სულ მალე მეფე გიორგი XI იძულებული გახდა „წარავლინა [ბაგრატ] და ძმა ლევან წინაშე ყეენისა“,24 ეს კი მოხდა 1688 წელს. ამ წელს ირანის შაჰმა ერეკლე I, ნაზარელიხანად წოდებული, ქართლის მეფედ დასვა. ეს უკანასკნელი სპარსოფილური პოლიტიკის გამტარებელი აღმოჩნდა. გიორგი XI მომხრეები შეავიწროვა და დასაჰა. იგი ქვეშევრდომთაგან მკაცრად მოითხოვდა: “ჩვენი ერთგულნი [იყოთ] და არც ჩვენ საზიანო საქმეში გაერიოთ და არც შაჰნავაზ მეფის შვილის არჩილის და გიორგის ერთგულნი იყვნეთ და არაგვის ერისთავის სიტყვის მორჩილნი” (Ad-923). შაჰის ერთგულებმა და, უპირველეს ყოვლისა, ერეკლე I „იავარყო ქონება ლევანისი სრულიად“. ერთი სიტყვით, ძმათა ერთგულებისათვის ლევან ბატონიშვილი შერისხული აღმოჩნდა.

ლევანი სპარსეთში გამაჰმადიანდა და სახელად უწოდეს შაჰ-ყული-ხანი. იგი 1703 წლამდე ირანშია. აქტიურად მონაწილეობს შაჰის მიერ ჩატარებულ ღონისძიებებში. მაგ., ავღანთა და ბულუჭ-აზარანთა შფოთისა და ამბოხების დასამარცხებლად ექსპედიციას ლევანი ხელმძღვანელობდა. „ეფემან წარავლინა ძმა თჳსი ლევან ქირმანს მცირედითა ქართველითა. და მისრული ქირმანს ლევან წარვიდა ლუთბარსა ზედა, რომელთა ჰყავთ დედაკაცი სახელოვანი ბრძოლათა და შფოთებათა შინა მათთა. არამედ ლუთბარელნი ვერ წინაღუდგნენ და მოსცეს დედაკაცი იგი და მუნვე მოჰკიდა იგი ძელსა და დაიმორჩილნა იგინი. შემდგომად გამოვიდა მარბიელად სპანი დიდნი ბულუჭთა, ამათ ეწყო ლევან და მოსწყვიდნა სრულად, რამეთუ ვერ განერა ერთიცა. კუალად შემდგომად ამისა სამგზის მოსრულნი მარბიელნი სპანი დიდნი მოსრნა ლევან და წარუვლინნა თავნი მათნი ყეენსა“,25 ამ ვაჟკაცობისათვის ყეენმა „ლევანს მისცა მსაჯულთუხუცესობა ერანისა“. განმეორებული შფოთის დამარცხებისათვის ყეენმა „უბრძანა ლევანს, რათა მიიღოს გიორგი მეფემან კუალად ქართლი და სპასალარობა ერანისა“.26 გორგი XI დაუბრუნეს ქართლის მეფობა 1703 წელს. იგი ყეენს უყენებს პირობას: „მისცეს აწვე განმგეობა ქართლისა ვახტანგს და მერმე წარავლინოს ლევან ქართლს, რათა მან განაგოს საქმენი დაშლილნი“,27 სწორედ ასეთი საქმეების ჩამდენი ლევანის ტყვეობიდან დახსნას თხოვს 1699 წელს უფალს დომენტი. დომენტის შესახებ ბიოგრაფიული ფაქტები თითქმის არ შემონახულა. ერთ-ერთი პირველი, ვინც მისი როლი ზოგადად განსაზღვრა და შეაფასა, იყო ანტონ კათალიკოსი. „წყობილსიტყვაობაში“ იგი წერს: „თჳს მამისა დომენტი კათოლიკოსისა, მეფის ძისა, დავითიან-ბაგრატოვანისა:

ეჰა, სიმართლე თან მოსახელე ქრისტჱს,
უმანკოება, სიმშჳდე28 - მსგავსი ქრისტჱს,
ურისხუელობა, სიწრფოება, სიწმიდე,
დომენტის შორის მეტ-ზედ შესმენილებენ.

დომენტი მტერთად საყუარელ იყო ყოვლად,
წრფელი, უმანკო, ბრძენ, სული უბოროტო,
კაცი მდიდარი ყოვლით-რე სათნოებით,
შუენიერ ქმნილი შინაგნით და გარეგნით,
მიმადლებული, დავითის ძობის ღირსი“ (სტრ. 667-668)

ანტონის ინფორმაცია დომენტის შესახებ ვრცელი არ არის, მით უმეტეს კონკრეტულად არაფერია ნათქვამი მისი ყრმობა-ჭაბუკობის შესახებ, მაგრამ მასში მაინც არის წარმოჩენილი დომენტის პიროვნების შინაგანი ბუნება, კეთილშობილება, მოყვასის სიყვარული და მტრის მიმართ მიმტევებლობა. ანტონი გამოხატავდა როგორც სუბიექტურ დამოკიდებულებას, ასევე თანამედროვე (დომენტის მომდევნო თაობის) დამოკიდებულებას დომენტისადმი, ეს კი ყურადსაღები და ანგარიშგასაწევი ფაქტია29

ანტონის ცნობებს იმეორებს ძირითადად იოანე ბატონიშვილი თავის „კალმასობაში“: „მამა დომენტი კათალიკოზი, მეფის ნაიბისა ლეონის ძე, ბაგრატიონი, და ძმა ვახტანგ მეფისა. ესე იყო მონაზონებით სრული, მეცნიერი და საღმრთოთა წერილთა შინა გამოცდილი. ამასთან მყუდრო, მშვიდი და მდაბალი და ფრიად მლოცავი, პოლეტიკასა შინაცა კარგი ესრეთ, რომელ მტერნიცა მისნი ჰყვარობდნენ. და მრავალგზის დაშვრა ესე ქართველთათვის ყაენთან თუ ხონთქართან გაგზავნით. და ესრეთ კეთილად დაასრულა ცხოვრება თვისი.“30

უახლეს მკლევართაგან პოლიევქტოს კარბელაშვილმა სცადა დომენტი კათალიკოსის ბიოგრაფიული ფაქტების თავმოყრა. „ძე ლევანისა და ძმა ვახტანგ VI სჯულისმდებლისა... პატარაობიდანვე სუსტი აგებულებისა იყო; 1689 წელს იერუსალიმში ჯვარის ქართველთა მონასტერში მყოფი (პატრიარქ დოსითეოს გაჰყვა) ახალგაზრდა დომენტი. პატრიარქმა დოსითეოზმა იეროდიაკონად აკურთხა. გახდა აქ ავად და მხოლოდ მონასტრის ძმათა თავგამოდებულმა მოვლამ და ყურადღებამ გადაარჩინა სიკვდილსა. აქ დომენტი დაუმეგობრდა სტამბის გამგეებს, შეისწავლა წიგნის ბეჭდვის საქმე და თან წამოიღო ზოგიერთი რამ საჭირო მოწყობილობა სტამბისა, ნატრობდა დღედაღამ როდის ეღირსებოდა თავის სამშობლოში სტამბის გახსნასა, რომ ხელნაწერ წიგნთა მაგიერ დაბეჭდილი წიგნები ეხმარათ... მოვიდა სამშობლოში გახარებული, მაგრამ შინაურ და გარეულ მტერთა მძლავრებამ ახლა რუსეთისაკენ გაამგზავრა არჩილთან ერთად. ამიტომ მხოლოდ 1704 წელს მოახერხა ეზრუნა რამე სტამბაზედ. თავი მოუყარა მწერალ-მწიგნობართა, შეჰკრიბნა მრავალნი წიგნი, გახსნა ყრმათა სასწავლო სკოლა და სხვ. 1705 წელს არჩეულ იქნა კათალიკოზად და შეუდგა სტამბის გამართვას. ამ სასიქადულო საქმეში წინ გაუძღვა დომენტის გონება გაბრწყინვებული მეფე ვახტანგ VI და მეორე წელსვე სტამბა მზად იყო.“31 ეს არის და ეს, რაც დომენტის ცხოვრების ბავშვობის პერიოდზე დაწერილა. მართალია, აქაც არის შეუსაბამობა, დასახელებული არ არის არც ერთი ფაქტის წყარო, მაგრამ მაინც საჭიროდ მივიჩნიეთ მისი დამოწმება.

პ. კარბელაშვილმა სახელი დამიანეს არსებობა არ იცის, ამიტომ ამის შესახებ არაფერს ამბობს. საიდან აიღო 1689 წ. დომენტის იეროდიაკონად კურთხევის თარიღად, არ ჩანს.

იერუსალიმური ხელნაწერების მინაწერებში დაფიქსირებულია: “შემიწყალე ბატონიშვილი დომენტი, ყოფილი დამიანე.“ მეორე მაგალითი: „შემწე მეყავ ტომსა შენსა ქართველთ ბატონიშვილს დომენტის, ყოფილს დამიანეს.“ მესამე მაგალითი: „შემიწყალე მე, ფრიად ცოდვილი ბატონიშვილი დომენტი.“ ბუნებრივია კითხვა - რომელია საერო და რომელი ბერობის სახელიN32 სანამ ამ კითხვას ვუპასუხებ, მანამ მინდა ვთქვა შემდეგი: ისტორიულ დოკუმენტებში, ყველა ნარაციულ წყაროში დადასტურებულია ფორმა ბატონიშვილი დომენტი, კათალიკოსი დომენტი. მაშასადამე, გამოთქმა კათალიკოსი დომენტი უნდა გულისხმობდეს, რომ ბერობის სახელი არის დომენტი (კათალიკოსი აუცილებლად ბერი უნდა ყოფილიყო). კითხვის ქვეშ ეს საკითხი არასოდეს მდგარა. 1699 წლის მინაწერმა წარმოაჩინა სახელი დამიანე და კითხვაც უმალ გაჩნდა.

ერთი გადახვევა საკითხისაგან. ლევანის შვილების სახელები პირველი ცოლისაგან თითქმის ყველა ცნობილია33. Ad-30 საბუთის (დედანი) მიხედვით, ლევანის შვილად დასახელებულია დავითი34 დავითის სახელი სხვა დოკუმენტებში არ ჩანს. Ad-30 საბუთი კონკრეტულად დათარიღებული არ არის (ეს მონაკვეთი აკლია), მას 1676 წლის შემდგომი პერიოდით ათარიღებენ. თუ დავითი მართლაც ჰყავდა ლევანს, მაშინ ის პირველი ცოლისაგან უნდა ჰყოლოდა. სხვა წყარო, მათ შორის ვახუშტიც, დავითს არ ასახელებს. თეორიულად შესაძლებელი ახსნაა, დავუშვათ, დავითი აღიკვეცა ბერად დომენტის სახელით და ამიტომ აღარ გვხვდება მისი სახელი, მაგრამ ამას თვით Ad30 გამორიცხავს; საბუთში ვკითხულობთ: „ძემან ჩვენმან ბატონმა ქაიხოსრომ, ბატონმან ვახტანგ, ბატონმა დავით და ბერმან ბატონმან დომენტი შევსწირეთ...“ მაშასადამე, საბუთის შედგენის ჯამს ცოცხალია დავითიც და დომენტი უკვე ბერად არის აღკვეცილი.

ლევანის შვილებთან დაკავშირებით უნდა შევეხოთ ერთ ფაქტს. სამეცნიერო ლიტერატურაში მითითებულია, რომ ლევან ბატონიშვილს ჰყავდა ვაჟი თომა, რომელიც 1688-1703 წლით დათარიღებულ საბუთში იხსენიება (იხ. ცენტრალური არქივის საბუთების კოლექცია, ფონდი 1449 N 1871; პირთა ანოტირებული ლექსიკონი, ტ. I, 1991 წ., გვ. 324; ბ. კუპატაძე, უპრინციპო კომპრომისი ქართულ დიპლომატიაში (კათალიკოსი დომენტი IV), დაბეჭდილია: ქართული დიპლომატია, წელიწდეული, ტ. IV, 1997 წ. გვ. 251-258 და სხვ.) ნარაციულ წყაროებში, განსაკუთრებით ვახუშტის „ისტორიაში“, თომა, ლევან ბატონიშვილის ვაჟად არ დასტურდება. ისტორიულ დოკუმენტებშიც მისი სახელი თითქმის არ გვხვდება. არ მიუთითებს მას არც ვახტანგ IV-ის მიერ შედგენილი „გენეალოგიური ხე“ (Q-884). თითო-ოროლა საბუთი მაინც ახსენებს ბატონიშვილ თომას. 1707 წლის ერთ საბუთში, რომელშიც წარმოდგენილია სია, თუ ვის რა გადაუხურავს ირანში უდროოდ დაღუპული ვახუშტი ორბელიანისათვის საქართველოში. ამ სიაში ვკითხულობთ: „ქ. ბატონიშვილმა თომამ ყირმიზი დარაია ბაბთი ა”. ამავე საბუთში - იხსენიება ბატონიშვილი ხვარამზე (იხ. ექ. თაყაიშვილი, საქართველოს სიძველენი, ტ. II, გვ. 269). ხომ არ არის თომა და თეიმურაზი ერთი პიროვნება. თეიმურაზი მიიცვალა პ. იოსელიანის მიერ გამოქვეყნებული ქრონიკით, „1710 წ. დეკემბრის 8 მიიცვალა ბატონიშვილი თეიმურაზ, ძმა ვახტანგ მეფისა“ (იხ. დასახელებული „ქრონიკები“, გვ. 47). სხვა ადგილას პ. იოსელიანის წიგნში არის ცნობა: „დავით გარეჯის უდაბნოში წამებულის (აღდგომის) საყდრის შიგნით ჩრდილოეთის ალებასტრით გალესილ კედელზე აწერია: „ქ“კს უჟ, (492 ; 1312 = 1804 წ.) კა (21) აპრილს თამაშად მობრძანდა დედოფალი ანა, ბატონიშვილი თომა (თეიმურაზ) აქ იყო“ (გვ. 44, სქოლიო) ცხადია, ეს ცნობა ვახტანგის ძმას არ შეეხება.“

Ad-30 თავისთავად მეტად საინტერესო დოკუმენტია, რომელიც გამოქვეყნებული აქვს ა.ნატროევს შემოკლებულად. კომპოზიციურად საბუთი ოსტატურად არის აგებული (დოკუმენტი თავნაკლულია, ნაწერია მხედრულად), საბუთი გრძელია (ქაღალდი გრაგნილის ტიპის ზომაზეა აჭრილი, ნაწერია ორივე მხარეს) და პირობითად მონაკვეთებად არის დანაწილებული. თითოეულ ნაწილში ლოგიკურად შეკრული მიძღვნაა ცნობილი საეკლესიო მამისადმი ან რელიგიურ - ზნეობრივი კატეგორიისადმი. ტექნიკურად ერთმანეთისაგან გამოყოფილი არ არიან, მხოლოდ „ამინ” სიტყვაა გამყოფის ფუნქციის მქონე. ნაწილები სახოტბო ობიექტის რანგის შესაბამისად არის დალაგებული. და ეს ყველაფერი საბუთში შესავლის ფუნქციას ასრულებს, ყოველ შემთხვევაში, შემდგენლებს ასე ჰქონდათ წარმოდგენილი. თითოეული „ქება“ პათეტურადაა შედგენილი და ტრადიციული „პოეტური“ სამოსიც ჭარბად არის გამოყენებული. Ad-30 სიგელთან დაკავშირებით რამდენიმე საკითხი დგება. პირველი, უნდა დაზუსტდეს საბუთის შედგენის თარიღი. მეორე, რამდენად სანდოა საბუთის მონაცემები.

საბუთის მონაცემები კითხვის ქვეშ არასოდეს დამდგარა. იგი ნაღდია და, მაშასადამე, მისი მონაცემები ანგარიშგასაწევია. „პირთა ანოტირებულ ლექსიკონში“ (წიგნი I) საბუთი დათარიღებულია 1676 წლის შემდგომი პერიოდით. ეს დათარიღება რამდენადაც ზოგადია, იმდენად მართალიც. საბუთის თარიღის დაზუსტება, ვფიქრობ, შეიძლება. საბუთში გარდაცვლილად არის დასახელებული დომენტი III კათალიკოსი და თუთა გურიელი35. ლევანმა დაასრულა ადრე დაწყებული საყდრის მშენებლობა, სადაც დაკრძალა კიდეც თუთა გურიელი. თუთა გურიელი გარდაიცვალა 1678 წლის 11 ოქტომბერს. მაშასადამე, 1678 წლის 11 ოქტომბერი არის საბუთის დაწერის ქვედა ზღვარი.

საბუთში დასახელებულია ლევანის შვილები, მათ შორის, ბატონიშვილი ბერი დომენტი. ეს ნიშნავს, რომ დომენტი მინიმუმ 12 წლის მაინც არის, ამაზე ადრე ასაკში ბერად აღკვეცა შეუძლებელი იყო. A-130 ხელნაწერის (1713 წელს გადაწერილი გაბრიელ საგინაშვილის მიერ) ანდერ-ძებში ვკითხულობთ: „ამ ქორანიკონსა (ე.ი. 1713 წ.) მოვიდა (მონასტერში, მ.ქ.) ყრმა მცირე, შვდის წლისა ელისე, ძმისწული ჩემი, სადა მე ვმკჳდრობდი მონასტერსა...“ (392) ამ კონკრეტულ შემთხვევაში ბერობა არ იგულისხმება. გიორგი მთაწმინდელიც 7 წლის ასაკში მიიყვანეს ტაძრისში, ათი წლისა ხახულში... ბერად კი 25 წლის აღიკვეცა. და თუ ეს ასეა, მაშინ საბუთის შედგენის ზედა თარიღი დაახლოებით 1688 წელი უნდა ყოფილიყო. 1688 წელს ლევანი მიემგზავრება ირანს და მისი ცხოვრება სულ ახალ ტალღაზე აეწყობა. საბუთიდან გამომდინარე ლევანის ოჯახური მდგომარეობა თუთა გურიელთან ქორწინებაში ასეთია:

ქაიხოსრო (დაიბადა 1674 წლის 1 იანვარს)36

ვახტანგი (დაიბადა 1675 წლის 15 სექტემბერს)37

დავითი

დომენტი

ვახუშტის მონაცემებს თუ მოვიშველიებთ ემატება ასული - ხვარამზე, ყველაზე უმცროსი. დავითის შესახებ ვახუშტი არაფერს წერს, საერთოდ არც ახსენებს (არც თომა ბატონიშვილს ახსენებს).

ყველა წყაროს მიხედვით, ლევანის პირველი შვილი იყო ქაიხოსრო, რომლის დაბადების რიცხვი, თვე და წელი ცნობილია (1674 წლის 1 იანვარი); მეორე შვილი ამავე წყაროების მიხედვით იყო ვახტანგი, რომლის დაბადების რიცხვი, თვე და წელი ასევე ცნობილია (1675 წლის 15 სექტემბერი), რადგანაც ვახუშტი არ ახსენებს დავითს, შეიძლებოდა გვეფიქრა, იგი ლევანს ჰყავდა ხარჭისგან, მაგრამ ამ ვარაუდს ეწინააღმდეგება ერთი საგულისხმო დეტალი.

1678 წელს გარდაიცვალა თუთა გურიელი, ცოლი ლევანისა. ეს უკანასკნელი მისი ხსოვნის უკვდავსაყოფად გარკვეულ ღონისძიებებს ატარებს. ამ შემთხვევაში არაბუნებრივი, არაზნეობრივი და თუ გნებავთ არალოგიკური იქნებოდა ხარჭასთან შეძენილი შვილის მოხსენიება მწუხარე ნამდვილ შვილებთან ერთად. ამიტომ ვფიქრობ, რომ დავითი ლევანისა და თუთას ღვიძლი შვილია. მაშასადამე, Aდ-30-ის ცნობით, ლევანსა და თუთას ჰყავდათ არა ოთხი შვილი (ვახუშტის ცნობა), არამედ ხუთი შვილი, ოთხი ვაჟი და ერთი ასული. დავითი, ჩანს, მცირეწლოვანი გარდაცვლილა და ამიტომ მისი სახელი არ იხსენიება ჩვენს მატიანეებსა და დოკუმენტებში.

დოკუმენტებში უფლისწულთა დასახელების ტრადიცია, ჩამოთვლის თანმიმდევრობა გვაფიქრებინებს, რომ დავითი ვახტანგის მომდევნო იყო და დომენტიზე უფროსი.

მაშასადამე, თუთა გურიელის გარდაცვალების შემდეგ ძალზე მცირეწლოვანი დარჩენილან ბავშვები (4, 3, 2, 1 და ახლადშობილი). ლევანი 1680 წელს დაოჯახდა მეორედ. ბუნებრივია, პატარა ბავშვებისათვის მამას სახლში მოუყვანია გამზრდელი. ერთ-ერთი ყოფილა ბარბარა, რომელსაც დომენტი ახსენებს 1699 წლის მინაწერში.

ეხლა სხვა თვალით შევხედოთ Aდ-30-ს, თუ იგი შედგენილია დაახლოებით 1688 წელს, მაშინ, რატომ არ იხსენიება ლევანის მეორე პირი ცოლშვილი. ლევანი ხომ 1680 წელს დაქორწინდა თინათინ ავალიშვილზე. საბუთში გადმოცემული ფაქტების შეთანხმება ერთო, დამაფიქრებელია. თუთა გურიელის გარდაცვალების უმალ საბუთი ვერ დაიწერებოდა, რადგანაც დომენტი ბერად არის მოხსენიებული, ხოლო 1688 წლით დათარიღებას ხელს უშლის ლევანის მეორე ოჯახის მოუხსენიებლობა. უნდა დავუშვათ რამდენიმე პირობითობა. პირველი, დომენტი ბატონიშვილს ბავშვობიდანვე საეკლესიო კარიერისათვის ამზადებდნენ და ამიტომ მას მცირე ასაკიდან ნართაულად ეძახდნენ ბერს. და ეს წოდება ამ კონკრეტულ შემთხვევაში შეიძლება არც გულისხმობდეს ბერად აღკვეცას. ამას ადასტურებს დომენტის ასაკიც. მაგრამ მაშინ აუხსნელი რჩება ოფიციალურ დოკუმენტში რატომ არის საგანგებოდ ჩაწერილი ბერიჱ მეორე, 1688 წელს ლევანი იძულებულია გაემგზავროს ირანს. წასვლამდე სურს უკვდავყოს პირველი მეუღლის სახელი. დაასრულა საყდრის მშენებლობა, გაიკეთა მეუღლისათვის და თავისთვის საფლავი. თუთა სწორედ ამ საყდარში დაკრძალა. შესწირა სვეტიცხოველს თავისი საფლავისათვის სოფელი ხატისსოფელი, დაადგინა საფლავზე მწირველად ორი მონაზონი და გაუჩინა მათ სარჩო. ბუნებრივია, ასეთი ღონისძიებისას შეგნებულად იკავებს თავს მეორე ცოლშვილის ხსენებისაგან. შვილების ჩამონათვალში დავითის სახელის გამოჩენამ მოულოდნელობის ელემენტი შემოიტანა, რადგანაც ვახუშტის მიხედვით ლევანს შვილი დავითის სახელით არ ჰყავს. Aდ-30 საბუთის გარდა ჩვენ დავითი ლევანის შვილად ვერ დავადასტურეთ. საბუთი ნატყუარი არ არის, ნამდვილია, დედნის სახით შემოგვრჩა, ამიტომ ვფიქრობ, რომ მონაცემები რეალურია. დავითი უნდა ვაღიაროთ ლევანისა და თუთას შვილად. საბუთის შინაარსი, განწყობა და ლევანის აქტიურობა უთუოდ იმისკენ გვიბიძგებს, რომ ვიფიქროთ - ტრაგედია ახალი მომხდარია და მწუხარება ჯერ კიდევ მძაფრი. ამიტომაც აქვს, ალბათ, საბუთს ვრცელი რელიგიური პათოსით აგებული შესავალი. საბუთის მიხედვით, ლევანი გარკვეულად იჩენს მეურვეობას სვეტიცხოველისადმი. “ოდეს სულკურთხეული წმიდა კათალიკოზი ბატონიშვილი დომენტი, ბიძაჩემი, მიიცვალა და წმიდათა მღუდელთ-მოძღვართა შეეძინა, მანამდი კათალიკოზსად დაადგინებდენ, წმიდა კათოლიკე ეკლესია სვეტიცხოველი ჩემდა მობარებული იქმნა”. ამიტომ ვფიქრობთ, რომ Aდ-30 XVIII საუკუნის 80-იანი წლების დამდეგის საბუთია. თუ ჩვენი მსჯელობა ლოგიკურია და მისაღები, მაშინ გამოდის, რომ დომენტის საერო სახელია დომენტი, მას თავიდანვე დომენტი ერქვა და ამ სახელით დარჩა ისტორიაში.38

დავუბრუნდეთ დომენტი დამიანეს ურთიერთობას. ფორმა “დომენტი, ყოფილი დამიანე“, “დომენტის ყოფილს დამიანეს“. რომელია საერო სახელიჱ

ისტორიულ დოკუმენტებში, ნარაციულ წყაროებში, ხელნაწერთა მინაწერებში ანალოგიური ფრაზები საკმაოდ ბევრია. ვნახოთ სურათი:

  1. „ჩვენ... ასულმან დიდად პატიოსნის ლევანისამან, ბატონიშვილმან ხვარამზე ყოფილმან, ევფემიამ აღვაწერინე... ჟამნი“;39

  2. „მე ტფილელ მიტროპოლიტმან უფალმან პავლე... ესე წიგნი და სიგელი მოგეცით თქვენ... მამა გაბრიელს, ნიკოლოზს, იოვანეს და სულხან ყოფილს, საბა მონაზონს”;40

  3. „ოდესმე მარიამ ყოფილმა და აწ მონაზონებისა სახისა მიმღებმან... უბადრუკმა მაკრინამ...“;41

  4. „აღაპი და პანაშვიდი დიოფალთა დიოფალისა თამარ ყოფილისა, თომაიდასი“;42

  5. „მოიტანა საქონელი ქეთაონ ყოფილისაჲ, ქრისტინესი და გულქანისი“;43

  6. „მოიტანეს სულხანისშვილის ვარაზის გამოგზავნილი საერუსალიმო თეთრი თავისი ძმის თამაზ ყოფილის თადეოზის”;44

  7. „აღაპი და დალოცვა შვენიერ ყოფილისა, მაკრინასი“;45

  8. „ყოველთა მონაზონთა უნარჩევესმან ამილახორის თაყას ქალმან როდამ ყოფილმან, რიფსიმე ვიყიდე“;46

  9. „აღაპი საუკუნო ხურსიძესა სულა ყოფილსა სერაპიონს“;47

მსგავსი მაგალითების ამოწერას აზრი აღარა აქვს, უამრავზე უამრავია. აბსოლუტურ უმრავლესობაში საერო სახელი პირველ ადგილზეა და შემდეგ მოსდევს ბერობის სახელი. არის ასეთი მაგალითებიც: „ყოველთა მონასტერთა გარდაწერნეს (იგულისხმება გიორგი მთაწმინდელის თარგმანი)... დიდად იღუაწა სულითა კურთხეულმან ანტონი, ლიპარიტ ყოფილმან, და თჳსისა მონასტრისა ბარალამ წმიდისათჳს“.48 ამ შემთხვევაშიც ყოფილი უშუალოდ უკავშირდება საერო სახელს. და, საერთოდ, რომ განვაზოგადოთ მოხმობილი ფაქტები, უნდა ვთქვათ, რომ საერო სახელთან არის თითქმის ყოველთვის დაკავშირებული გამოთქმა ყოფილი. და ეს სავსებით ბუნებრივი და ლოგიკურია. მონაზვნად აღკვეცის დროს საერო სახელის გამოცვლა ხდებოდა და იგი ხდებოდა ყოფილი. ამ ლოგიკიდან გამომდინარე (და ეს ლოგიკა ემყარება ისტორიულ წყაროებში დაცულ ფაქტებს) დომენტი კათალიკოსის საერო სახელის საკითხი გასარკვევია და რამდენადმე განსხვავებულად დგება.

ნახსენები ლოგიკით დომენტი ბატონიშვილის 1699 წლის მინაწერებიდან გამოდის, რომ დომენტი კათალიკოსის საერო სახელად უნდა ვივარაუდოთ დომენტი, დამიანე კი უწოდებიათ მისთვის, როდესაც ის მონაზვნად შეუმოსავთ. ეს სახელიც დააფიქსირა მან მინაწერებში. წარმოდგენილი მოსაზრება მხარდამჭერთ ადვილად ვერ მოიპოვებს. მართლაც, ქართლის კათალიკოსი ისტორიაში უნდა შესულიყო ბერობის სახელით, როგორც ეს ჩვეულებრივად ხდებოდა. ის ისტორიაში შესულია ვითარცა დომენტი კათალიკოსი. დამიანე არამც და არამც არ არის საერო სახელი. სახელი დამიანე ქართული სამეფო ოჯახის ონომასტიკონში დადასტურებული არ არის, სამაგიეროდ დასტურდება სამეფო ოჯახის წარმომადგენელთა ბერად აღკვეცის ჯამს. დავიმოწმებთ ორ ფაქტს. პირველი: დავით აღმაშენებლის ძე დიმიტრი მეფე საკუ-თარი მემკვიდრის დავითისაგან იძულებული თავს ანებებს მეფობას და ეკურთხა მონაზვნად. „შეიმოსა ჩოხა და ეკურთხა სქემითა.“ სახელად მიიღო დამიანე. “ამან დიმიტრი... დაუტევა მეფობა სახელად მონაზონებისა დამიანე“.49 მეორე მაგალითი: „ქართლის მეფე დავითი 1518 წელს აღიკვეცა ბერად. „მერმე დღითა აღსავსემან აღირჩია... და იქმნა მონაზომ და უწოდეს სახელი დამიანე“49. კითხვა ასეც შეიძლება დაისვას, არც დომენტი ფიგურირებს ბაგრატიონთა სამეფო გვარის ონომასტიკონში. დომენტი ქართული ეკლესიის საჭეთმპყრობელებს ერქვათ მხოლოდ. კითხვა სავსებით ბუნებრივი და ლოგიკურია. საბოლოოდ ჩვენი ვარაუდი ასეთია: ლევანის შვილი დომენტი აღიკვეცა მონაზვნად, შეინარჩუნა საერო სახელი დომენტი, ხოლო იერუსალიმში განუზრახავს მას დიდი მაზარის შემოსვა და სახელად მიუღია დამიანე. ჩანს გადაწყვეტილება შეუცვლია და აღუდგენია დომენტი. ერთი სიტყვით, დომენტი იყო საერო სახელი და დაიტოვა მან ეს სახელი. მსგავსი მაგალითები ჩვენს ისტორიაში არის. მაგ.: გიორგი მთაწმინდელს ბოლომდე თავდაპირველი სახელი შერჩა.

იესე ტლაშაძის ცნობით,51 დომენტი ბატონიშვილი კათალიკოსად ეკურთხა 1704 წელს: „კათალიკოზად ვეკურთხე ტარ ჟანი ბანი ჯდებოდა“. იესე ტლაშაძე დომენტისთან ძალზედ დაახლოებული პიროვნება იყო და ამიტომ მის ცნობას უეჭველად უნდა გაეწიოს ანგარიში. თანაც, ისიც უნდა ითქვას, რომ იგი შედარებით აქტიური მოღვაწე ჩანს, არც თუ იშვიათად დამოწმებულია ისტორიულ დოკუმენტებში. 1704 წელი დომენტის ზეობის დასაწყისად სხვაგანაც გვხვდება, მაგრამ ეს არ უნდა იყოს მართალი. ამის დასტურია:

პირველი, დომენტი კათალიკოსს ზეობის დასაწყის თარიღად ბეჭედზე ამოკვეთილი აქვს 1705 წელი. ამ ბეჭდით მრავალი დოკუმენტია დამოწმებული. ეს ფაქტი არ შეიძლება შეცდომა ყოფილიყო და იგი დომენტის არ გაესწორებინა. ბეჭედი დამზადდა კურთხევის უმალ და ეს იყო 1705 წელი.

მეორე, დომენტის წინა კათალიკოსი იყო ევდემოზ დიასამიძე, რომელიც 1700 წელს აკურთხა კათალიკოსად ერეკლე პირველმა ნაზარალი-ხანმა. „მოკუდა იოანე ქრისტესა ჩღ (1700 წ.), ქართ. ტპჱ (388). დასუა ერეკლემ ევდემოზ, ძმისწული იოანესივე“.52 XVIII საუკუნის დამდეგს ქართლში მდგომარეობა აიბურდა. ერეკლე პირველს, ნაზარალი-ხანს ქართლი ჩამოართვეს (1703 წ.) და კვლავ გიორგი XI-ს დაუბრუნეს. გიორგიმ ირაკლი I-ის მომხრეები შეავიწროვა (საბუთებიდან ნაზარალიხანის ბეჭდებიც და ხელმოწერაც კი ამოხია, იხ. Aდ-87, Aდ-1590 და სხვ) და თავისი ერთგულნი აღაზევნა. პირველ რიგში სპარსეთში მყოფმა გიორგიმ ქართლის გამგებლობა დაავალა გონიერებით გამორჩეულ ძმისწულს ვახტანგ ბატონიშვილს და „მერმე წარავლინოს ლევან ქართლს, რათა მან განაგოს საქმენი დაშლილნი“ (ვახუშტი). 1703-1704 წლებში ქართლის მმართველი, ჯანიშინი იყო ლევანი, გიორგი XI-ის ძმა, რომელიც ბერი ეგნატაშვილის სიტყვებით, „ლევან იყო ბრძენი და მეცნიერი, შორ დამნახავი საქმისა და განსწავლული სამეცნიეროთა წიგნთა.“ ლევანი ირანიდან ქართლში მოვიდა 1703 წლის 15 ივლისს (ვახუშტი), ჯანიშინად დაჰყო 15 თვე და 1704 წლის სექტემბრის მეორე ნახევარში კვლავ ირანს გაემგზავრა, ხოლო თავის მაგიერად - ქართლის ჯანიშინად შვილი ვახტანგი დატოვა.53 ვახტანგი მასშტაბური გეგმით შეუდგა ქართლში მნიშვნელოვანი გარდაქმნების გატარებას. მან ეკლესიის მმართველობაშიც მოახდინა პერტურბაციები. როგორც ვახუშტის ცნობებიდან ჩანს, ვახტანგს აღებული კურსის გატარებაში მხარს უჭერდა გიორგი XI, უკვე ქართლის ნომინალური მეფე. „მიეცა კათალიკოსობა მეფესა (ხელნაწერი Q-1606 აკონკრეტებს გიორგის) ნიკოლაოზისათჳსვე. არამედ შეითქუნენ ეპისკოპოსნი და არქიმანდრიტნი (; და ყოველნი სამღვდელონი წესნი შ-281) და არღარა ინებეს ნიკოლაოზ, რამეთუ არს სოფლური, და ევდემოსს დაუდვეს უმეცრება. და გამორჩევით დაადგინეს ნებითა ვახტანგისათა (+ ძმა მისი Q-1606) კათალიკოზად დომენტი, ძე ლევანისა და ძმა ვახტანგისა, ახლად მოსრული რუსეთიდამ, და აკურთხეს ქრისტესა ჩღე (1705), ქართ. ტჟგ (393)“.54 ვახტანგი ქართლში ჯანიშინობის ტიტულით ქვეყნის მართვას შეუდგა 1704 წლის სექტემბერ-ოქტომბრიდან. ორი პიროვნების - კათალიკოსის გამოცვლას და საეკლესიო დასის მხარდაჭერის მოპოვებას სამი თვე უეჭველად დაჭირდებოდა. ამიტომ დაბეჯითებით შეიძლება ითქვას, დომენტი კათალიკოსად ეკურთხა 1705 წელს.

ეს საკითხი ჩვენს ისტორიოგრაფიაში დიდი ხანია საკამათო აღარ არის და ამიტომ მით უფრო გაუგებარია ბონდო კუპატაძის პოზიცია, რომელიც იესე ტლაშაძის ცნობას ეყრდნობა. გარდა ამ უკანასკნელი ცნობისა, ყველა არსებული საბუთი დომენტის კათალიკოსობას იწყებს 1705 წლით.

მესამე, იესე ტლაშაძის პოემის იმ ერთადერთი არაავტოგრაფული ნუსხის, რომელიც მთლად გამართული ვერ არის, დედანში არ არის გამორიცხული, რომ შეცდომა ყოფილიყო, მოსალოდნელია გადამწერისაგან დაშვებული. დომენტი იესე ტლაშაძის პირით ამბობს:

„კათალიკოსად ვეკურთხე ტარ ჟანი ბანი ჯდებოდა.“

მაშასადამე, ახლად იწყებოდა ტჟბ (392+ 1312 = 1704 წ.) წელიწადი. ხელნაწერი შ-953, რომელიც ავტოგრაფი არ არის, ნაწერია კალიგრაფიული მხედრულით. გამორიცხული არ არის ამ ნუსხის დედანში გადამწერს აღრეოდა , და გ მსგავსების გამო. არც ისაა გამორიცხული, რომ 1727 წელს დაწერილ თხზულებაში თვით ამბის მთქმელს დაეშვა შეცდომა. ესეც ადამიანურად გასაგებია. მეორე დეტალიც. პოემის ტექსტში ვკითხულობთ: „ჩემი ძმა იჯდა ხელმწიფედ“. ამ ფრაზის თქმა 1704 წლის ოქტომბრამდე ისტორიული შეცდომაა. 1704 წლის სექტემბრის თვემდე ქართლს განაგებს ლევან ბატონიშვილი, დომენტის მამა და არა ძმა. 1704 წლის ოქტომბრიდან ჯანიშინის ტიტულით განაგებს დომენტის ძმა ვახტანგ VI. სწორედ ამ დროს შეეძლო ეთქვა: „ჩემი ძმა იჯდა ხელმწიფედ“. ამიტომ ვფიქრობთ იესე ტლაშაძის მიერ ნებსით თუ უნებლიეთ (იქნებ გადამწერთაგან) დაშვებული შეცდომა აუცილებლად უნდა გასწორდეს:

„კათალიკოსად ვეკურთხე ტარ ჟანი განი ჯდებოდა,
ჩემი ძმა იჯდა ხელმწიფედ, ჩემ ზეით ვინ დაჯდებოდა?
რასაც შევატყვი ჭკუითა, ის ჩემი რჩევა ჯდებოდა,
როგორ მეგონა სხვა ბერი ჩემს ტახტზე ვინ დაჯდებოდა.”

სტროფიდან ისიც იგნძნობა, რომ ვახტანგ VI-ა ინიციატორი დომენტი ბატონიშვილის საკათალიკოსო ტახტზე აყვანისა და არა მამა ლევან ბატონიშვილი.

იესე ტლაშაძის პოემის ტექსტის ეს შეცდომა არ არის განსაკუთრებული და მოულოდნელი. მსგავსი მაგალითები საბუთებში ბლომადაა.55

მაშასადამე, უეჭველია, რომ დომენტი კათალიკოსის ზეობა იწყება 1705 წლიდან; ამ დროისათვის როგორც იესე ტლაშაძე წერს:

„სულ მოვიარე ქვეყანა: რუსი, ოსმალო, ერანი,
ვლახი, ბუღდანი, აბაში - ნაშენი, არ არს ვერანი,
იერუსალიმს ვილოცე, ცრემლი დავთხიე ბევრანი,
მაგრამ მცხეთელებს სიკეთე ვერ მოვაწონე ვერანი“.

კათალიკოსად არჩევისთანავე დომენტიმ თავის ტიტულატურაში აღადგინა პატრიარქი, იგი იწოდებოდა კათალიკოს-პატრიარქად56. ამას ენიჭებოდა თუ დომენტი ანიჭებდა პრინციპულ მნიშვნელობას.

სამართლიანად მიიჩნევდა იაკო, გოგებაშვილი57, რომ ქართულმა ეკლესიამ არსებობის მთელ პერიოდში სამი ურთიერთგანსხვავებული ორგანიზაციული ეტაპი გაიარა: ანტიოქიური, ეროვნული და რუსული. ეროვნული პერიოდი იწყება, როდესაც ქართული ეკლესია დამოუკიდებელი ხდება და საკუთარ წინამძღოლებს - იერარქებს თვით არჩევს. ამ პერიოდში იაკო, გოგებაშვილი ორ ქვეეტაპს გამოყოფდა: პირველი, ავტონომიური ანუ კათალიკოსური და მეორე - ავტოკეფალური ანუ პატრიარქული. პირველ შემთხვევაში მაინც საჭირო იყო ანტიოქისა იერარქის სანქცია, მეორე შემთხვევაში კი ასეთი დამოკიდებულებისაგან ქართული ეკლესია სრულიად თავისუფალი იყო. ამ პერიოდიდან ჩნდება ქართველ კათალიკოსთა ტიტულატურაში პატრიარქი, ე.ი. ტიტული, რომელიც ქართული ეკლესიის თავისუფლებას, დამოუკიდებლობას ღაღადებს და მსოფლიო იერარქიების - ანტიოქიის, კონსტანტინეპოლის, ალექსანდრიის, იერუსალიმის პატრიარქების თანასწორად და თანატოლად წარმოადგენდა ქართულ ეკლესიას. აქ საჭიროდ მიმაჩნია დავიმოწმო ციტატა - დამტკიცება ნიკოლოზ III-ის კახა თორელის რკონისადმი დაწერილზე: „ჩუენც გლახაკი ქრისტეს მიერ შემდგომად ხუთთა პატრიარქთა და უპირველეს მათსა ზეგარდმო მოსულთა... სუეტისცხოველის მეექუსე პატრიარქი და ქრისტეს მიერ ყოვლისა საქართველოს კათალიკოზი ნიკოლაოზ“.

ეს პერიოდი დამთავრდა მონღოლთა შემოსევათა დაწყებისთანავე. ქართველი კათალიკოსები პატრიარქებად აღარ იწოდებიან, რადგანაც მათი საქმიანობა მტრის ნება-სურვილს ემორჩილებოდა. მე-18 საუკუნის დამდეგს, როდესაც დომენტი (თანაც ბატონიშვილი) აღზევდა, მან იმთავითვე დაიმკვიდრა ტიტულატურაში წოდება პატრიარქი, რითაც, ჩანს, სურდა ხაზი გაესვა დამოუკიდებლობისთვის, ავტორიტეტისთვის და ზემოთ დასახელებულ პატრიარქებთან თანასწორობისათვის. ასეა თუ ისე, დომენტიმ აღადგინა გაწყვეტილი ტრადიცია, დომენტის შემდეგ იწოდებიან ქართველი კათალიკოსები კათალიკოს-პატრიარქებად: ბესარიონ ორბელიშვილი, ანტონ პირველი და ანტონ მეორე კათალიკოს-პატრიარქები იყვნენ, თუმცაღა ძველი დიდების ბევრი აღარაფერი შერჩენოდათ.

დომენტი სახელმწიფო საქმიანობის არენაზე გამოდის კათალიკოსის, ეკლესიის მეთაურის რანგში. მას მტერიც ბევრი ჰყავს და მოყვარეც, მოქიშპეც და მოძულეც. პირველი რითაც მან გამოიჩინა თავი იყო საეკლესიო-სამეურნეო საქმეების მოგვარება. კათალიკოზად აღსაყდრების უმალ, 1705 წლის 3 დეკემბერს, სითარხნის წიგნით გაარიგა მარქარას შვილების საქმე: მარქარას „კარგი ჴელოსანი შვილები გამოსლოდა: დურგალი ერთი, გიორგი და დურგალი მეორე ოსება, და ერთი მჭედელი ავეტიქა, და ერთი ჭონი ასლამაზა. ესენი, ეს მოხელენი, ვათარხნე, რომე ჩვენს საქმეს ესენი უჴელფასოდ გააკეთებდენ... ჴელფასი არ მოგეცემოდეს, და სხვა რიგად გვითარხანებიხართ. სვეტიცხოვლისა როგორც გედვასთ სანთელი თუ მისი შესავალი, მიართმევდეთ... სანამდი ხელოსანი იყო, თქუენც თარხანი იყოთ“59.

1706 წელს კათალიკოსმა დომენტიმ მანგლელისა და ტფილელის სამწყსოს განწესება განაჩინა, გაარიგა მათი ეპარქიების საზღვრები და თითოეულის უფლება. სათანადო დოკუმენტით განაცხადა: „ჩვენის კრებულით ეს სამართალი უყავით“.60 ამავე წელსვე კათალიკოსი დომენტი წყალობის წიგნს (ხელნაწერთა ინსტიტუტი, Ad-1774, დედანი) აძლევს სახლთუხუცეს ამილბარს თრიალეთზე ნასოფლარების ასაშენებლად: „ქ. ჩვენ ქრისტეს ღმრთისა მიერ კურთხეულმან ქართლისა კათალიკოზმან ბატონიშვილმა დომენტიმ ესე წყალობის ნიშანი გიბოძეთ თქვენ სახლთუხუცეს ამილბარს, ასე რომე, გიბოძეთ სამოურაოდ თრიალეთზედ ნასოფლარი ჩამძვრალი და მზვარეთი და მილის სოფელი, კარგად მოიჭირვე და ჩვენთვის სახასოდ ააშენე და თქვენ მოურაობას ვერავინ შეგეცილოს. ქ“კსა ტჟდ (394 ; 1312 = 1706 წ.)“. დომენტი კათალიკოსის ეს მოქმედება მით უფრო ხაზგასასმელია, რომ Aდ-1648 საბუთით მითითებულია, თუ რამდენი ყმა და ბოგანო ჰყავს კათალიკოზს თრიალეთზე. ჰყოლია 55 ყმა და 15 ბოგანო. ამ საბუთში საერთოდ მითითებულია სვეტიცხოველისა და კათალიკოსის ყმების რაოდენობა საბარათაშვილოში, სომხითში, მუხრანში, ზემო ქართლში, საციციანოში. დოკუმენტი ვახტანგ VI განკარგულებით მთავრდება: “რაც ამაში კომლი სწერია, სუყველამ თოფი უნდა იშოვნოს. ბოგანომ ფარ-ჴმალი და საფთე მშვილდი წამოიღოს. რაც სახლში საბატიოს კაციშვილი და აზნაურიშვილია, ვერ დაგვაკლდება. ვისაც შეეძლოს, თოფიც იქონიოს და შუბიცა. ვისაც არა-და, თოფი წამოიღოს. იორისთვის ნუზლის ფიქრი ქნან, რახან შევატყობინოთ. ამრიგად ქალაქს შემოგვეყარნენ მეცომლე (!) ორი წილი ცხენოსანი, მესამედი ქვეითი, ბოგანოც ქვეით. ვახტანგ“.

ვახტანგი კათალიკოზის დაქვემდებარებაში მყოფ მოლაშქრეთა როლს ქვეყნის მმართველობაში, სამხედრო პოტენციალში დიდად აფასებდა. არაერთხელ დაუდასტურებია ეს სათანადო დოკუმენტით. ამას მოწმობს დამოწმებული საბუთიც. სანიმუშოდ გვინდა კიდევ დავიმოწმოთ ვახტანგის მეტად საინტერესო დოკუმენტი - Aდ-1758. „ქ. არის ბატონის კათალიკოზის ყმა ყოველგან [...] ...ურშვილს გარდა საკომლო ექვსას [...], ბოგანო; მოლაშქრე ასსამოცდაორი, ისე ბოგანო ოთხმოცდარვა. ამისგან ცხენოსანი მეთოფე ოთხას თერთმეტი, შუბოსანი ცხე[ნი]თ ორას ხუთი. ბოგანო ქვეითი ფარ-ხლმით ასოცდახუთი, საფთე მშვილდით ასოცდახუთი. ამათმა მოხელეებმა ამრიგად მზათ იყოლიონ, უქმესა და კვირას დღეს ავარჯიშებდენ. როსაც დაუძახოთ მოხელეებმა ამ რიგათ შემოგვყარონ. სახლში აზნაურიშვილი ნუ დაგვაკლდება. თუ ამ იარაღით კაცი დაგვაკლდა, მოხელეებს ავად მოვეპყრობით, იცოდენ. ვახტანგ.“

1707 წელს დომენტიმ უფრო მასშტაბური გეგმა შეადგინა. ამას ხელი შეუწყო შემდეგმა გარემოებამაც: “კათალიკოზს დომენტის არა აუფლეს კახთა კახეთის მამული თჳსი. ამისთჳს წარვიდა წინაშე ყეენისა ქ“სა ჩღზ (1707 წ.), ქართ. ტჟე. მისრულსა კათალიკოზს პატივისცა ყეენმან და მისცნა ყოველნი მამულნი თჳსნი და ნიჭი დიდი. შემდგომად გამოუტევა და მოვიდა ტფილისს ქ“სა ჩღჱ (1708), ქართ. ტჟვ. მერმე შთავიდა კათალიკოზი კახეთს. იმამ-ყულიხანისა თანა და აუფლეს მამულსა თჳსსა. და იყოფებოდა მოსრული მცხეთას.“61 დაახლოებით ამ ამბავს იმეორებს იესე ტლაშაძე თავის პოემაში:

„ყეენთან წაველ, ებოძა რაყამი და ყული კარგი...“(სტრ. 20)
„მამა-ბიძანი იქ დამხვდენ, ყეენის კარზე მდგომარე...“ (სტრ. 21)
„გვერდზე დამისვა, ამბავი მე მკითხა ქართველებისა...“ (სტრ. 22)
„მამული სრულად მიბოძა, რაყამი მომცა ფიცისა,
მაშინვე დააწერინა, დაბეჭდა, დაამტკიცისა,
თავდაბალია, მოწყალე, ტყუილი არა იცისა,
მან დაუმკვიდროს ბოლომდი, ვისცა მამული მისცისა“ (სტრ. 23)

დომენტი კათალიკოსის მეცადინეობით ეკლესიას რომ მამულები დაუბრუნდა, ამის შესახებ ირანის შაჰმა გამოსცა საგანგებო ფირმანი 1708 წელს.62

იესე ტლაშაძის პოემაში არის ერთი დეტალიც, რომლის აღნიშვნაც აუცილებლად მიმაჩნია. კათალიკოსი საგანგებოდ მიუთითებს, რომ ყაენი მისდამი ლოიალურად იყო განწყობილი და რელიგიურ საკითხებზე საუბარი საერთოდ არ ყოფილა“

„ცოტა ხან იქა ვიახელ, მე ვიყავ ჩემსა ნებასა,
გავამტყუნებდი უცილოდ, ჩემთვის თუ სჯულზე ებასა“ (სტრ. 24)

ასეთი შედეგებით და განწყობით დაბრუნდა დომენტი კათალიკოსი ირანიდან. მამულები შემოუმტკიცა ეკლესიას, მოინახულა მამა-ბიძანი, გაარიგა ეკლესიის საქმე. მოგვიანებით დომენტი კათალიკოსი მადლიერებით იხსენიებს იმ ადამიანებს, რომლებიც მას გვერდით ედგნენ ამ მოგზაურობის დროს. საილუსტრაციოდ დავიმოწმებთ ერთ დოკუმენტს - Aდ-1575:

„ქ. ჩვენ ქრისტე ღმრთისა მიერ კურთხეულმან და ყოვლისა საქართველოსა მაკურთხეველმან და დიდმან მამათმთავართ მთავარმან, კათალიკოზ-პატრიარქმან, ღმრთივ გვირგვინოსანთა მეფეთა შარავანდედმან, კათოლიკე ეკლესიისა და სვეტისა ცხოველისა მპყრობელმან-მმართებელმან პატრონმა დომენტიმ ესე უკუნისამდე ჟამთა და ხანთა და დრო ცვალებათა გასათავებელი მტკიცე და მიზეზ შემოუღებელი სამკვიდრო და ბოლოდ გამოსადეგი წყალობის წიგნი და სიგელი შეგიწყალეთ და გიბოძეთ შენ, დათიძეს პაპუნას, ძმასა შენსა თევდორეს, შვილთა და მომავალთა სახლისა თქვენისა ყოველთავე ასრე და ამა პირსა ზედან, რომე საბატონისშვილო საუფლისწულო იყავ და ჩუენმან საქართველოს განმგებელმან და ერანის სპასალარმან ბატონმან ვახტანგ შენი თავი ჩუენ გვაახლა და მოგვცა. და იმავ ყმაწვილობითგან თან შეგიზარდეთ ჩვენს ბედნიერს ჴელმწიფეს ყეენს დავებარებინეთ და ისპაანს წავედით და იქ ვიახელით და მაშინაც შენ თან გვახლდი. გჳერთგულე, გჳმსახურე და ბევრს გაისარჟეთ. აწე ჩუენს ძმისწულთან მეფეს ბაქართან შუა შემოგჳყვანეთ და სვეტიცხოვლის ყმობა მოინდომე ჩვენის შუამავლობით. და სვეტიცხოვლის სასოებით დაცვა-ფარვათა მინდობით სვეტიცხოველს შემოგწირა, რომელიც ჩუენგან ნაწყალობელი რამ გქონდა, იმითი და ან ისპაანს იშოვნე, ნასყიდობას მოეკიდე და ქენ, ის შენი მამა-პაპათა სამკჳდრო მამული ისევ საუფლისწულოდ დადვეს და შენ ამ შენგან ნასყიდობით შემოგწირეს. ვინაითგან ჩვენზედაც ნამსახური გარჟილი და ერთგულად სამსახურში მყოფი იყავ და სვეტიცხოვლის ყმობა და შემოწირვაც მოინდომე, აწე ჩუენცა ამისად სამუქფოდ და სამსახურისა შენისა სანაცლოდ გიყავით წყალობა და გიბოძეთ ატენს სვეტიცხოველის სამკვიდრო და სახასო მამული ამოვარდნილის კაცისა ბერისშვილის ლაზარეს შვილის შვილის თომას ნაქონი მამული. დღეს რისაც მქონებელი ყოფილიყვნენ სახლითა, კარითა, ქვევრ-მარნითა, შესავლითა და გასავლითა, საბძელ-კალოთი და საბოსტნით და ყოვლის მისის ნატამლითა, ვენახითა, მიწა-წყალითა, ნასყიდითა და უსყიდითა, და სასაფლაოთი და ყოვლის მისის სამართლიანის მზღვრითა გქონდეს და გიბედნიეროს ღმერთმან სვეტიცხოვლისა და ჩუენს ერთგულად სამსახურსა შინა და არასოდეს არ მოგემალოს არა ჩვენგან და არცა შემდგომთა სხვათა კათალიკოზთა და მეპატრონეთაგან... არა გეთხოებოდეს რა ლაშქარ-ნადირობის მეტი. და შენის სახლისა ერთი მსახური უნდა გვახლდეს, იქავ ატენს აღვაშენეთ გორსაგეულაზედ საყდარი წმიდის გიორგისა ჩუენის კონდაკის მონაგარითა და გიბოძეთ სასაფლაოდ და დაგიდევით აღაპი სასულიეროდ ჩვენდა წელიწადში ყოველს ჴორციელის შაბათს იმავ საყდარში ჩვენის სულისთვინ ჯამს აწირვინებდე ორს მღდელსა და ერთს მთავარსა და საწირავად ხუთ შაურს მისცემდეთ და დახარჯევდეთ იმ დღეს ნახევარ ჩარექს და ერთს სტილს საკმელს, ორს კოდს პურის ნამცხვარს და ორს კოკას ღვინოს, ერთს ცხვარს და ერთს ბატკანს და ერთს ზურგიელს, ამაებს დახარჯევდეთ... თვესა მაისსა ა (1) ინდიკტიონსა პატრიარქობისა ჩუენისასა ით (19), ქრისტეს აქათ ჩღით (1719 წ.), ქ“კსა უვ (406) დაიწერა წიგნი ესე ჴელითა კარისა ჩუენისა მდივან-მწიგნობარ ქადაგ-მგალობლის მაღალაყის სოლომონისათა.” ხელს აწერს დომენტი, ამტკიცებს იესე, ემოწმება 10 მოწმე.63

იესე ტლასაძის პოემის მიხედვით, დომენტი კათალიკოსის მიმართ აგორდა უსიამოვნების ახალი ტალღა:

„მე მომიგონეს ტყუილი, კაცის ყურს სმოდეს აროდეს,
აწ ჩემნი ძმანი შეითქვნეს, ჩემს დაჭერასა ჩქაროდეს,
ვიზედაც კარგი რამ მექნა, ჩემს წახდენასა ხაროდეს
ღვთის მეტი მშველი არა მყავს, ანდა მიშველის ძმა როდესჱ“ (სტრ. 30)

ვახუშტის „ისტორიაში“ დომენტი კათალიკოზის შესახებ ინფორმაცია ერთო, თავდაჭერილია. მატიანეს ტექსტიდან ნათელია, რომ დომენტი კათალიკოსი ირანს თავისი ინიციატივით არ წასულა. ამ ფაქტს ადასტურებს თვით დომენტიც 1719 წლის დოკუმენტში (Ad-1575): “წყალობის წიგნი და სიგელი შეგიწყალეთ და გიბოძეთ დათიძეს პაპუნას, ძმასა შენსა თევდორე, შვილთა და მომავალთა სახლისა თქვენისა ყოველთავე ასრე და ამა პირსა ზედან, რომე საბატონისშვილო და საუფლისწულო იყავ და ჩუენმან საქართველოს განმგებელმან და ერანის სპასალარმან ბატონმან ვახტანგ შენი თავი ჩვენ გვაახლო და მოგვცა და იმავ ყმაწვილობითგან თან შეგიზარდეთ. ჩვენ ბედნიერს ჴელმწიფეს ყეენს დავებარებინეთ და ისპაანს წავედით და იქ ვიახელით, და მაშინაც შენ თან გვახლდი, გჳერთგულე, გჳმსახურე” თანაც არ უნდა დაგვავიწყდეს, რომ 1707 წელს ქართლის ჯანიშინია ვახტანგი, რომელიც დომენტის გეგმებს აუცილებლად უჭერდა მხარს.

როგორც ვთქვით, ირანიდან დაბრუნებული დომენტი ცდილობს პრობლემების მოგვარებას. დავიმოწმებთ 1711 წლის დოკუმენტს (Aდ-2048): „ესე ნასყიდობის წიგნი მოგართვი ნებითა ქრისტესითა ჩვენ, იერუსალიმის არქიმანდრიტმან პაპა სერგიმ თქვენ - კათოლიკე სამოციქულო ეკლესიასა სვეტსა ცხოველსა და კვართსა საუფლოსა და თქვენსა საჭეთმპყრობელსა მმართებელთ კათალიკოზთ.

ასე და ამა პირსა ზედა არას ჟამში არ ქმნილიყო და ერთი საქმე ვქენი, რომ ზემო ქართლის სარდლის ამილახორის გივის შვილის გიორგისაგან ქალაქს მიწა შევაწირვინე და სასახლე ავაშენე. თქვენც გაშინჟეთ და დაინახეთ არც კარგი იყო საქართველოსათვინ და არც თქვენი საყდრისათვის. ახლა თქვენ დიდად გამოეკიდენით და არც ქენით. ახლა ამის მუქაფად მიბოძეთ ოცდათხუთმეტი თუმანი თეთრი სრული ფასი, რაგვარადაც დაფასდა და ან დააფასეს. ამაში ჩვენ არც არა საქმე გვაქვს და არც არა ამგვარი ცუდმადი საქმე დღეს ამას იქით ვერცა რა მოვინდომოთ და ვერცა რას წამოვედაოთ. არის ამისი მოწამე სრულ ქართველთ დარბაისელნი. მდივანბეგი ერასტი, ეშიკაღასბაში ზურაბ, კიდევ ამისი მოწამე პაპა დოროთეოს,64 მესტამბე მიხაილ, მე თუმანიშვილის დავითს დამიწერია და მოწამეცა ვარ ამისი. დაიწერა ესე წიგნი მარტის დ (4) გასულს, ქ“კს ტჟთ (1711 წ.).

შენიშვნა აშიაზე: “ესე წიგნი მოგართვით ჩვენ გიორგი ამილახვარიშვილმა და ვახტანგ თქვენ, ბატონს კათალიკოზს ბატონიშვილს დომენტის, ასე რომე, ჩვენ წმინდათ ალაგი შევსწირეთ ქალაქს გარეთ უბანში. იმ ალაგში იერუსალიმის არქიმანდრიტმან პაპა სერგიოზ სასახლე ააშენა. ახლა თქვენ იწყინეთ და ის სასახლე გამოართვით და ალაგის და ნაშენის ფასი ოცდათხუთმეტი თუმანი უბოძეთ. ახლა ჩვენ იმ ალაგში ასე ხელაღებულნი ვართ, ვერც ჩვენ და ვერც ჩვენმან ნათესავმან თქვენ იმას ვერ შემოგეცილოს და არც მოგედავოს.

გიორგი ამილახვრიშვილი
ქ. მე, მდივანი ოთარ ამის მოწამე ვარ
ქ. მე, მდივანი გივი ამის მოწამე ვარ“65

დომენტი კათალიკოსი აღსაყდრების დღიდანვე აქტიურად შეებრძოლა ტყვის სყიდვის საზარელ ფაქტებს. ამ მოვლენის შესახებ უფრო ვრცლად ქვემოთ, აქ კი დავიმოწმებთ რუსუდან დედოფლისა და ბაქარის 1712 წლის აგვისტოს 2-ის (ამ დროს ვახტანგ VI თბილისში არ არის) დოკუმენტს, რომლიდანაც, ერთი მხრივ, შესანიშნავად ჩანს დომენტის როლი ტყვის სყიდვის აღკვეთის საქმეში და, მეორეც, დომენტის ერთგულება ვახტანგის მიერ დაწყებული საქმისადმი. „ქ. ნებითა და შეწევნითა ღმრთისათა, ესე წიგნი და პირი მოგართვით ჩვენ დედოფალმან, პატრონმა რუსუდან და ძემან ჩვენმან, სასურველმან ბატონიშვილმან, პატრონმა ბაქარ, თქვენ - კათალიკოზ-პატრიარქს ბატონ დომენტის. ესე და ამა პირსა ზედა, რომე ერთს ალაგას ტყვის სყიდვა გამოჩნდა და თქვენ ვითაც მართებელი იყო, ეგრეთ იწყინეთ და გამოეკიდენით. ახლა ეს აღთქმა დაგვიდვია თქვენს წინაშე, სადაც ან სადედოფლოში და ან საუფლისწულოში, ან საცა გაყიდოს ვინმე, ან საყაენოს გასასყიდველი დაჰყვანდეს ვისმე, ან წაართვით და თქვენ გაუწყერით და გამოუნახნეთ. მოიკითხოთ. არცა ვის ამისთანა საქმე აქნევინოთ, არცა ვიწყინოთ და დიდათაც ჴელი მოგიმართოთ. და თუ ვინმე წინააღგიდგეთ და თქვენი ნება არ ქნას, დიდათაც გამოვენახოთ და უწყინოთ. ეს ასრე მოგვიხსენებია და დაგვიმტკიცებია, ნებითა ღმრთისათა, ჭეშმარიტ არს უკუნისამდე, ამინ.

ქ“კს უ (400+1312=1712 წ.) მარიამობისთვის , (2). თუ იმერელმა კაცმა მოიყვანოს ტყვე, თუ საქართველოს კაცმან სამოსამსახურეოთ, შესანახავათ დაიხსნას, თვარა გახსოვდეთ, ნუ იყიდის და ნურც გაყიდის.“66

მომდევნო წლებშიც დომენტი აქტიურად იბრძვის ტყვის სყიდვის წინააღმდეგ. თანაც ყურადრებას არ აკლებს საეკლესიო ცხოვრებას. იგი სიწმინდეებს რეგულარულად სწირავს ეკლესია-მონასტრებს. დავიმოწმე, ორ მაგალითს, 1716 წლის სვეტიცხოვლისადმი შეწირულს და 1719 წლის ანჩისხატის ტაძრისადმი შეწირულს:

„ქ. პირველად გაეკეთებინა კუბო ესე დედის ბიძასა ჩვენსა კათალიკოზს გურიელს, დალეწილიყო და შემუსვრილიყო. ხელახლა ჩვენ საქართველოს მეფეთ შარავადედმან, კათალიკოზ-პატრიარქმან დომენტიმ განვაახლეთ და ვერცხლი ოცი მარჩილი დავადევით. ისე როგორც გურიელის კათალიკოზის სახელი ეწერა, ისევე დავწერეთ. შემიწყალე მე, ძელო ცხოველო, რომელმან განვაახლე ხელახლა კუბო ესე სვეტიცხოვლისა. ვინც სვეტიცხოველს მოუშალოს, წყეულ და შეჩვენებულ იყოს. ქ“კს 1716 წელს სვეტიცხოვლის სახე არ იყო და ჩვენ გამოვიყვანეთ.“67

მეორე მაგალითი: „ქ. შევამკევით ხატი ესე მრავალნაწილიანი ჩვენ, მეფეთ შარავანდედმან, ქართლისა და კახეთისა, რანთა და სამცხე-საათაბაგოსა მწყემსმან და მაკურთხეველმან კათალიკოზმან პატრიარქმან დომენტი ცოდვათა შესანდობელად. აწ გევედრებით, მრავალმოწყალეო ღმერთო, მამაო, ძეო და სულო წმიდაო და ყოვლად წმიდაო ღვთისმშობელო, შემიწყალე და განმწმინდე ყოვლისა ცოდვისა სატანჯველისა და ეშმაკის სულისაგან, მიხსენით დღესა მას დიდსა განკითხვისასა. ტფილისს ქალაქს, კათალიკოზ-პატრიარქის საყდარს ანჩისხატში დაგვისვენებია. ვინც გამოგახოს, ესემც რისხავდეს. ქ“კს უვ (406+1312=1718 წ.), ჩღით (1719 წ.), დასაბამითგან ჴსგზ (ჱ)“.68

მსგავსი ცნობების დამოწმება კიდევ მრავლად შეიძლება. ვიტყვით, რომ დომენტი კათალიკოზის მოღვაწეობა უაღრესად ეროვნულია და თავისი საქმიანობით გვერდით უდგას უფროს ძმას ვახტანგ VI. მხოლოდ მის შემდეგ განუდგა მას, როდესაც ვახტანგს პოლიტიკური ცხოვრების სტრატეგიაში შეცდა და ოსმალები შემოიყვანა, ხოლო თვით რუსეთის გზას დაადგა. ამიტომ 1712 წლამდე, საერთოდ, საუბარი დომენტის რელიგიურ რენეგატობაზე, რბილად რომ ვთქვათ, არააკადემიურია. მაგრამ იმ აბურდულ პერიოდში, როდესაც ქართლის ტახტზე ვახტანგს ეცილებიან იესე, სვიმონი (ძმები), კახეთის ოჯახის წარმომადგენელნი, დავით იმამ-ყული-ხანი, განსაკუთრებით კი კონსტანტინე მაჰმად-ყული-ხანი, როდესაც ირანი, ოსმალეთი აწეწილობას და დაულაგებლობას უწყობენ ხელს, დომენტის მიმართაც ინტრიგების ქსელი იქსოვება. ამიტომ სრულიად არ არის მოულოდნელი მაკომპრომატებელი ჭორების მოგონება, იესე ტლაშაძის პირით რომ გულდაკოდილი ამბობდა; „მე მომიგონეს ტყუილი, კაცის ყურს სმოდეს აროდეს“. ამ ინტრიგების საფუძველზე, კათოლიკე მისიონერების შეთხზულ ამბებზე ჩამოყალიბდა ძალზე ტენდენციური შეფასება დომენტი კათალიკოსის საქმიანობისა, რომელიც სამწუხაროდ ჩვენს სამეცნიერო ლიტერატურაში XIX საუკუნეში დაიწყო და ყველაზე მკვეთრად გამოხატა აკად. მარი ბროსემ და სხვ. ვარ. დონდუა ვრცლად შეეხო ამ საკითხს.69 ამ ბოლო ხანებში კვლავ წამოსწია ეს საკითხი ბონდო კუპატაძემ.70

ბ. კუპატაძე მოექცა, ერთი მხრივ, მ. ბროსეს, ვ. დონდუას და სხვათა გავლენის ქვეშ და, მეორე მხრივ, როგორც ჩანს, ბოლომდე არ გაჩხრიკა ყველა წყარო (სხვათაშორის, არც ყველა გამოკვლევა) და კრიტიკულად არ შეაფასა მოღწეული მასალა. ბ. კუპატაძემ უყოყმანოდ გაიზიარა კათოლიკე მისიონერთა და მათზე დამოკიდებულ მკვლევართა შეხედულება დომენტიზე, საკმაოდ მკაცრად შეაფასა დომენტი კათალიკოსის მთელი საქმიანობა როგორც საეკლესიო, ასევე სახელმწიფოებრივ სარბიელზე. ბუნებრივია, დომენტის პიროვნებას მიადგა ჩრდილი. დომენტის და მისი ახლობლების სვიმონის და იესეს კურსს - წერს ავტორი - მხოლოდ და მხოლოდ პირადი ანგარიში, კარიერისტული ზრახვანი აპირობებდა, რასაც, უპირველესად საქართველოსთვის მოჰქონდა ზიანი... მისი პოლიტიკური და დიპლომატიური მოღვაწეობა ვერავითარ კრიტიკას ვერ უძლებს და ამ თვალსაზრისით სრულიად განსხვავებულ პიროვნებასთან გვაქვს საქმე. დომენტის ბრალად ედება სურვილი, თითქოს მას ეწადა კათალიკოსობის დატოვება, მაჰმადიანობის მიღება, ცოლის თხოვა, თუკი მას სამეფო სკიპტრას ჩააბარებდნენ. ეს ინფორმაცია მოდის თადეუშ კრუშინსკისგან,71 რომელიც მისიონერულ საქმიანობას ეწეოდა ირანში. ამ ინფორმაციას გიორგი პაიჭაძემ, სავსებით სამართლიანად, ანეგდოტური უწოდა.72

ბუნებრივად დგება კითხვა, როდის უნდა გამოემჟღავნებინა დომენტის თავისი ზრახვები, თუკი ასეთი ბუნებაში არსებობდაჱ პასუხისათვის დაგვჭირდება ცოტა გრძელი ციტატის მოხმობა: “კრუშინსკის ცნობით, ისპაჰანის მსაჯულთუხუცესმა, თავის ძეს დომენტის მიუსაჰა ფეხისგულებზე ჯოხის ცემა, რადგან ამ უკანასკნელმა გამაჰმადიანება და ცოლის შერთვა მოიწადინა გამეფებისათვის. ვინაიდან ლევან მუხრანბატონი 1709 წელს გარდაიცვალა, ეს ფაქტი მის სიცოცხლეშივე, დომენტის ისპაჰანში ყოფნისას (1707-1708 წ.წ.) უნდა მომხდარიყო. თვით მაჰმადიანი ლევანი წინ აღუდგა შვილის გამაჰმადიანებას, რაც ზნეობრივი თვალსაზრისით უფრი სამძიმო იქნებოდა, ვიდრე საეროთა ანალოგიური ნაბიჯი. დაზუსტებას მოითხოვს ერთი გარემოება, რადგან ქართლის სამეფო ტახტი მხოლოდ 1709 წელს „თავისუფლდება“, გიორგი XI-ის გარდაცვალების შემდგომ, ბუნებრივია, დომენტის გამეფების სურვილი მხოლოდ მაშინ გაუჩნდებოდა და არა ბიძის სიცოცხლეშივე. ეს ამბავი რომ ანეგდოტურობისაგან (ასე მიიჩნევდა გ. პაიჭაძე) შორს არის, დასტურდება დომენტის უდროო თავის მართლებით ცოლის შერთვასთან დაკავშირებით: „მე მომიგონეს ტყუილი, კაცის ყურს სმოდეს აროდეს“- აცხადებს იგი ტლაშაძის პირით.“

დამოწმებული ციტატიდან გამოდის: ა) „ეს ფაქტი (ცოლის შერთვის სურვილი) ძის (ლევანის) სიცოცხლეშივე, დომენტის ისპაჰანში ყოფნისას (1707-1708) უნდა მომხდარიყო.” ბ) „გიორგი XI-ის გარდაცვალების შემდგომ, ბუნებრივია, დომენტის გამეფების სურვილი მხოლოდ მაშინ გაუჩნდებოდა და არა ბიძის სიცოცხლეში.“ გიორგი XI 1709 წელს გარდაიცვალა. მაშ, ბოლოსდაბოლოს როდის გამოთქვა სურვილი მაჰმადიანობის მიღებისა დომენტიმჱ კრუშინსკის ცნობა ამას ვერ აკონკრეტებს. და ვერც ბ. კუპატაძეს შეაქვს სიცხადე. დომენტის ვითომდა გადაწყვეტილებას ჯერ 1707-08 წლებით ათარიღებს, თანაც „ლევანმა, ისპაჰანის მსაჯულთუხუცესმა, თავის ძეს დომენტის მიუსაჰა ფეხისგულებზე ჯოხის ცემა.“73 ეყრდნობა ვარლამ დონდუას წერილს, რომელიც, თავის მხრივ კათოლიკე მისიონერების შეთხზულ ცნობას ეყრდნობა. მათი სიტყვით, დომენტიმ შაჰს განუცხადა, რომ თუ საქართველოს ტახტს მე მომცემ, მაშინ მე მაჰმადის სჯულს მივიღე, და ცოლს შევირთავ. მაგრამ ეს ვერ აღსრულდა თითქოს იმიტომ, რომ დომენტის მამამ შეიტყო რა, წამოვიდა სპარსეთიდან საქართველოში და ცემა დაუწყო შვილს.74 როგორც დამოწმებული მასალიდანაც ჩანს, ცნობებში ერთგვარობა არ არის. ამას თვით ბ. კუპატაძეც გრძნობს და სავარაუდებელი ფაქტი 1709 წლის შემდგომ გადააქვს (გიორგი XI გარდაცვალების შემდეგ). როგორ უნდა ავხსნათ ლევანის მოქმედება. ერთი ვერსიით იგი ჩამოდის სამშობლოში და აქ დასჯის შვილს, ხოლო მეორე ცნობით ირანში. თუ ამ უკანასკნელს მივიღებთ, ეს უნდა მომხდარიყო 1707-1708 წლებში. მაგრამ ამ დროს ხომ მაჰმადიანი მეფეა (მართალია, ნომინალური) გიორგი XI შაჰნავაზად წოდებული. ეს უკანასკნელი ყანდაარში მირვეისის ღალატით დაიღუპა 1709 წლის 21 აპრილს. ამ დროს დომენტი კათალიკოსი საქართველოშია და აქტიურად მოქმედებს. თუ გიორგი სიკვდილის შემდეგ გაუჩნდებოდა მეფობის სურვილი, იგი შაჰთან ჩასვლასაც ვერ მოასწრებდა ამ გადაწყვეტილების სათქმელად, რადგანაც დომენტის უფროსი ძმა - ქაიხოსრო (ლევანის უფროსი ვაჟი) კარგა ხნის გამაჰმადიანებული იყო და ატარებდა ხოსრო მირზას სახელს. ხოლო ლევანი, რომელიც ასევე სპარსეთში იყო და გამაჰმადიანებულიც, ვერც კი გაიგებდა დომენტის „გადაწყვეტილებას“, რადგანაც ლევანი გარდაიცვალა 1709 წლის 13 ივნისს, ე.ი. გიორგი XI გარდაცვალებიდან ორი თვის შემდეგ. ამიტომ, ბუნებრივია, ლევანი საქართველოში შვილის დასასჯელად ვერ ჩამოვიდოდა და ვერც ირანში ვერ დასჯიდა, რადგანაც დომენტი იქ არ იყო.

ეს ანაქრონიზმი ლიტერატურაში უკვე აღნიშნულია. ამაზე მიუთითა ვ. დონდუამ (საისტორიო ძიებანი, ტ. I, გვ. 152) და თ. ნატროშვილმა (მაშრიყით მაღრიბამდე, გვ. 293; შდრ. გ. პაიჭაძე, ვახტანგ VI გვ. 33). ბ. დარჩიას აზრით, რომელიც კრუშინსკის ინფორმაციას ეყრდნობა. „თ. კრუშინსკის ნაშრომიდან კი გარკვევით ჩანს, დომენტის მოქმედება მაშინ ხდება, როცა ვახტანგი ირანშია და მიმდინარეობს ბრძოლა მისი გამაჰმადიანებისათვის (კპ. 171)“. იხ. დასახელებული წიგნი; გვ. 188, სქოლიო). ე.ი. 1712-1716 წლები.

ლევანი, ვახტანგ V-ის ვაჟი, არეული სიტუაციის გამო ადრე გამაჰმადიანდა, გიორგი XI ირანში გამგზავრების შემდგომ, როდესაც შაჰმა ქართლი ირაკლი I (ნაზარალიხანს) ჩამოართვა და კვლავ გიორგის დაუბრუნა, ქართლის მმართველი ჯანიშინის ტიტულით გახდა ლევანი. ლევანი ქართლს განაგებდა 1703 წლის ივლისიდან 1704 წლის ოქტომბრამდე.76 1704 წლის მიწურულს გიორგი XI მეფის სურვილით (უფრო, ალბათ, შაჰის დავალებით) იგი რამდენიმე ასეული რჩეული რაინდით მიემგზავრება ირანს და უკან აღარ ბრუნდება. ამ დროს კათალიკოსი ევდემონ დიასამიძეა და დომენტი საერთოდ არაა საქართველოში. უნდა ხაზგასმით ითქვას, რომ ლევანი ძმის ერთგულია და ერთხელაც კი არ გამოუთქვამს პროტესტი, ყოველ შემთხვევაში -წყაროებიდან ასე ჩანს.

განსახილველი დარჩა ერთი ვარიანტი. 1711 წლის ღვინობისთვეში ყანდაარს მოკლეს ქაიხოსრო ლევანის ძე.77 ქართლის მეფობის მიღებისათვის 1712 წლის 23 აპრილს ვახტანგი დაადგა ირანის გზას და ჩავიდა 4 ივლისს. შაჰმა დიდი პატივით მიიღო, მოუწოდებდა სჯულის გამოცვლას, მაგრამ ვახტანგმა შორს დაიჭირა და განაცხადა: „მე მოვედ, რათა არა დამართონ მტერთა და შეირძეს ქართლი. გარნა არიან ძმანი ჩემნი მაჰმადიანნი და რომელი გნებავს წარავლინე და მე ვეგო წინაშე შენსა.“78 ვახუშტი საკმაოდ დეტალურად გვიამბობს, თუ როგორ ჩაებნენ ტახტისათვის ბრძოლაში იესე, სვიმონი, ვახუშტი შექმნილ (და არც სხვა) სიტუაციაში დომენტის მონაწილეობას არ მიუთუთებს. როგორც ჩანს, ტახტის მაძიებელთა შორის დიდი შეტევის ქვეშ მოექცა არამარტო დომენტი კათალიკოსი, ვახუშტის „ისტორია“ ერთადერთი წყაროა, რომელშიც მთელი პირდაპირობით, შეულამაზებლად და საკმაოდ სუსხიანად არის მოთხრობილი ვახტანგის და მის გარშემო მოფუსფუსე ადამიანთა მთელი ჩახლართული თავგადასავალი. „იესემ აღუდგინა ვახტანგს, ძმასა თჳსსა, ტფილისის გუშანგი“ (ვახუშტის „ისტორიის“ ერთ-ერთ ადრეულ ავტოგრაფიდან მომდინარე ცალში, რომელიც 1765 წელსაა გადაწერილი მოსკოვში, ეს ადგილი ასე იკითხება: „ხოლო წინა აღუდგნეს ვახტანგს ტფილისის ციხისა მის გუშაგი“).79 სვიმონიც, რომელმაც 1712 წელს იქორწინა ბარძიმ ერისთავის ასულზე “მომტკიცებისათჳს გიორგი ერისთავისა, და იწყეს ქუეგამხედველობად ვახტანგისა“; სვიმონიც, რომელიც იმავე 1712 წელს ვახტანგმა დატოვა ქართლის გამგებლად, გადაუდგა ვახტანგს. სვიმონის ახლო ნათესავები - ქსნის ერისთავები განაწყენებულნი იყვნენ ვახტანგზე „მიტომ, რომ, „დაიპყრა ვახტანგ ოსეთი და განიწყო მცველნი თჳსნი. მიერით ეშინოდათ გიორგის და დათუნას ერისთავთა მამულთა მათთა დაპყრობისა.“ ამ ადამიანებმა, რომელთაც სვიმონ ბატონიშვილის თანამოაზრენი და თანამომხრენი შეიძლება ვუწოდოთ, მიწერეს ყეენს სვიმონისათვის ფრიად მოულოდნელი თხოვნა: „არა გვნებავს ვახტანგ, არამედ მოგვივლინე იესე.“ ერისთავთა ასეთი პოზიცია, სვიმონ ბატონიშვილისაგან განდგომა, ალბათ, იმან განაპირობა, რომ სვიმონიც საკმაოდ მკაცრი მმართველი გამოდგა. ვახუშტისავე სიტყვით, „სჳმონ მართვიდა უფროს მოხვეჭით და არა შეეშინის ღვთისა.“ მაშასადამე, ქრისტიანი ქართლის გამგებლის სვიმონის კანდიდატურის დასახელება შაჰისადმი გაგზავნილ წერილში ერისთავებმა არ მოინდომეს, მიუხედავად იმისა, რომ შეთქმულნი სვიმონის ახლო ნათესავ-მოძვრები იყვნენ. შეთქმულებმა არც ბაქარის კანდიდატურა მოინდომეს. ურთულეს მდგომარეობაში აღმოჩნდა ქართლის კათალიკოსი დომენტი, ძმა სვიმონისიც, იესისიც და ვახტანისიც. მისი სიტყვა შეიძლება გადამწყვეტიც ყოფილიყო, ვითარცა ქართლის სულიერი მამის. ბუნებრივია, ყველა ცდილობდა, ალბათ, მის მიმხრობას. მატიანეში ეს განწყობა ქვეტექსტით იგრძნობა. ვფიქრობთ, სწორედ ამ აუცილებლობამ განსაზღვრა ვახუშტის “ისტორიაში” დამოწმებული სტრიქონის არც თუ ნათელი და გამჭვირვალე ფრაზით, გაგრძელება, წინადადებით, რომელმაც მრავალი ისტორიკოსის ყურადღება მიიქცია და საგანგებო მსჯელობის საგანიც გახდა.80 დავიმოწმე, ამ სტრიქონებს მეც და ვუჩვენე, პარალელურად ახალი ნუსხის Q-1606 ხელნაწერის წაკითხვასაც, რომელიც არსად არ არის დაფიქსირებული:

„არა გვნებავს ვახტანგ, არამედ
მოგვივლინე იესე. ეჰა უცხო,
რამეთუ ქრისტესთჳს
იძულებულისა ვახტანგისათჳს
ნება-მოწმობა სცეს კათალიკოზმან,
ეპისკოპოსთა და
სამღუდელოთამან.“81 Q-1606, 296v
- 297r)

„არა გვნებავს ვახტანგ, მოგვივლინე იესე.
აჰა უცხო. და ქრისტესთვის
აიძულებულის ვახტანგისათჳს ნება-
მოწმობა სცეს კათალიკოზ-ეპისკოპოზ-
სამღდელოთა და წარჩინებულთა
მთავართა“

Q-1606 ხელნაწერში, რომელიც, ვიმეორებთ, ერთ-ერთი ადრეული ავტოგრაფიდან მოდის. ეს ადგილი შედარებით უფრო გამართული და ნათელია. განვიხილოთ ტექსტი. დავიწყოთ სასვენი ნიშნებიდან. ვფიქრობ, ს. ყაუხჩიშვილის (და სხვათა) ადრეულ გამოცემებში სასვენი ნიშნები არაა სწორადაა დასმული, ამიტომაც აზრი გაბუნდოვანდა. ჩვენი ვარიანტი: „ეჰა (ესე) უცხო“-ს შემდეგ უნდა დაიწეროს წერტილი (შეიძლება ძახილის ნიშანიც), მაგრამ არა მძიმე. წერტილით გამოიყოფა გაოცების, გაკვირვების შეძახილი, რომელიც, ერთი მხრივ, უშუალოდ უნდა ეხებოდეს შეთქმულთა წერილიდან მოტანილ ციტატას. ვახუშტიმ, უპირველეს ყოვლისა, თავისი დამოკიდებულება გამოხატა წერილში გამოთქმული ფაქტისადმი - „არა გვნებავს ვახტანგ, არამედ მოგვივლინე იესე.“ ვახუშტისათვის სრულიად მოულოდნელი აღმოჩენილა სვიმონ ბატონიშვილის მოყვარე-მონათესავე გუნდის გადაწყვეტილება. მას არ შეიძლებოდა არ სცოდნოდა სვიმონისა და ქსნის ერისთავთა განწყობა და მოქმედება. ამის გამო ისტორიკოსმა გულწრფელად გაიოცა და გაიკვირვა. ისტორიკოსმა ამ წერილს, რომლის ერთი ფრაზა დაიმოწმა, შემდეგი ფრაზით დაუპირისპირა მთელი ქართული საზოგადოების აზრი: „ქრისტესთჳს აიძულებულის (იძულებულისა)82 ვახტანგისათჳს ნება-მოწმობა სცეს კათალიკოზმან, ეპისკოპოსთა და სამღუდელოთამან.” უფრო მასშტაბურად არის Q-1606 ხელნაწერის ვარიანტში: „კათალიკოზ-ეპისკოპოზ-სამღდელოთა და წარჩინებულთა მთავართა.“ გაუგებარია, თუ რატომ ამოიღო ვახუშტიმ ამ ფრაზის ლოგიკური დამამთავრებელი სიტყვები საბოლოო ვარიანტიდან. ყოველ შემთხვევაში, ერთი რამ უცილობელია: დომენტი კათალიკოზს დასტური არ მიუცია წერილის ავტორთათვის, იესეს კანდიდატურის მომხრე არ ყოფილა, არ გამოუდია თავი სვიმონისთვისაც. ამის შედეგი უნდა იყოს, რომ სვიმონ ბატონიშვილმა „შეიპყრა კათალიკოზი დომენტი ზაკჳთ და წარუვლინა ბაქარს, რათა აღმოჴადოს თუალნი.“ ვახუშტი საგანგებოდ მიუთითებს, რომ ვახტანგის დატოვებულმა სვიმონმა „შეიპყრა... ზაკჳთ.“ სულხან-საბას განმარტებით, „ზაკვა არს პირით სიყვარულსა იჩემებდეს და გულითა ბოროტი დაიმარხოს.“ ახლად გამოვლენილ ნუსხაში შესატყვისი ადგილი ასეა წარმოდგენილი: “ხოლო არამედ ყვეს ესეცა ბოროტი და უსამართლო, შეიპყრა სვიმონ ძმა თჳსი კათალიკოზი დომენტი“... რატომ, რა დააშავა დომენტი კათალიკოზმაჱ ამ კითხვის პასუხი ქართულ წყაროებში არსად არ არის, მხოლოდ არსებული სიტუაციიდან გამომდინარე უნდა ვუპასუხოთ. სვიმონ ბატონიშვილმა უფროსი ძმის დასჯა მოინდომა იმიტომ, რომ მან - დომენტი კათალიკოსმა, მაშასადამე, მთელმა ქართულმა ეკლესიამ, სვიმონის კანდიდატურას სამეფო ტახტზე არ დაუჭირა მხარი. მეტიც, ირანის შაჰის კარზე დაპატიმრებული ქრისტეს რჯულზე მტკიცედ მდგარი ვახტანგის რჯულის შეცვლაზე კი „ნება-მოწმობა” გასცეს, ეკლესია ყაბულს იყო ვახტანგის რჯულის შეცვლაზე, თუკი იგი სამშობლოში დაბრუნდებოდა მეფედ. ეს შეხედულება პროფ. ვ. დონდუამ გამოთქვა კარგა ხნის წინათ. იგი წერს: „ამ წინადადებაში ვახუშტიმ მისთვის დამახასიათებელი სტილით და ლაკონურობით, ცხადია, გამოხატა ასეთი აზრი: სასულიერო კრებამ შაჰს დასტური მისცა არჩევანი შეეჩერებინა ვახტანგზე (იგი ეცნო ვალად და მეფედ და არა რომელიმე მისი მეტოქე) მისი გამუსლიმების პირობის დაცვით, გაემეფებინა ვახტანგი არა როგორც, ასე ვთქვათ, თავის ნებაზე მავალი, არამედ - როგორც ქრისტესთვის აიძულებული“... აი, რას უნდა გამოეწვია ვახუშტის შეძახილი: „ეჰა უცხო!“.83 ვ. დონდუასებურად ესმის ეს ადგილი გ. პაიჭაძესაც: „ქვეყნის პოლიტიკურ ცხოვრებაში აქტიურად ჩაება დომენტი კათალიკოსიც. როგორც ჩანს, მისი ინიციატივით მოწვეული იყო საეკლესიო კრება, რომელმაც ვახტანგს ნება დართო მაჰმადიანობა მიეღო ქვეყნის ინტერესებისათვის... კათალიკოსის მხრივ ასეთი ნაბიჯის გადადგმამ იმდროინდელ საზოგადოებაში დიდი გაკვირვება გამოიწვია. ეს საქციელი თვით ვახუშტისვე სიტყვებით „ეჰა, უცხო!” იყო“.84

საინტერესი კვალიფიკაციას აძლევს ვახუშტის შეძახილს ბ. დარჩია. მისი აზრით, “ვახუშტის თხზულებიდან არ ჩანს, რომ ნებართვა ვახტანგის რჯულის შეცვლას ეხებოდეს, როგორც ამას ვ. დონდუა და გ. პაიჭაძე ფიქრობენ. ჩვენი აზრით, აღნიშნული წინადადება შინაარსობრივად უკავშირდება და აგრძელებს წინა წინადადებას, სადაც ნათქვამია, რომ ქართლის მთავრებმა სვიმონთან (სვიმონი საიდან ჩანსჱ მ. ქ.) ერთად „მიუწერეს ყეენს: „არა გვნებავს ვახტანგ, არამედ მოგჳვლინე იესე.“ ქართლის ეკლესიის ნება-მოწმობა, თანხმობა სწორედ ამას უნდა ეხებოდეს და მემატიანის გაკვირვებაც ამას უნდა გამოეწვია.“84 ბ. დარჩიას საბოლოო დასკვნა, ვფიქრობთ, არ გამოდის მსჯელობიდან: „ჩვენი დასკვნით, სწორი უნდა იყოს ვახუშტი ბაგრატიონის საანალიზო ტექსტის გააზრება, რომელსაც მ. ბროსე გვთავაზობს: ქართლის კათალიკოსმა, ეპისკოპოსებმა და მთელმა სამღვდელოებამ „თავიანთი ხმა და თავიანთი მოწმობა მისცეს ქრისტესთვის დევნილი ვახტანგის წინააღმდეგ.

ცხადია, ქართლის ეკლესიის მესვეურთა ამ სულმდაბლობასა და საძრახ საქმეში უპირველესი ბრალი მათ მეთაურს, ვახტანგის ღვიძლ ძმას, დომენტი კათალიკოსს მიუძღვის.“85

ვფიქრობ, ასეთი კატეგორიული დასკვნისთვის მასალა არ არსებობს. დომენტი კათალიკოსის მოღვაწეობა ასეთ მკაცრ შეფასებას არ იმსახურებს. მთელი მისი საქმიანობა სწორედ საწინააღმდეგოს ამტკიცებს. ჩვენ შევეცდებით რამდენადაც მასალა საშუალებას მოგვცემს - მოვიხმოთ შემორჩენილი დოკუმენტები და ვაჩვენოთ დომენტის პრაქტიკული საქმიანობა, რომელიც ქვეყნის სასარგებლოდ იყო მიმართული.

სვიმონ ბატონიშვილის, უკვე ქართლის გამგებლის, მოქმედებას ვახტანგის ოჯახის წევრთა უკმაყოფილება დაუმსახურებია. ამ უკანასკნელთ დომენტი კათალიკოსის საქმიანობასა და მოქმედებაში ანტივახტანგური განწყობა ვერ დაუნახავთ. ამით უნდა აიხსნას ის ფაქტი, რომ სვიმონ ბატონიშვილისაგან დატყვევებული დომენტის მიმართ მკაცრი გადაწყვეტილებანი არ განახორციელეს, პირიქით, პატივი მიაგეს და საქართველოს ეკლესიის საჭეთმპყრობელს ღირსების შესაფერისად ეპყრობოდნენ. ეს ფაქტი საგანგებოდ დააფიქსირა ვახუშტი ბატონიშვილმა თავის „ისტორიაში“; ვახუშტი, რომელიც, აშკარად ჩანს, რომ დომენტის მაქებართა რიგებში არ დგას, ყოველთვის თავდაჭერილია დომენტის მოქმედებათა შეფასებაში.

სვიმონის სურვილის აღსრულება „არა ჰყო ესე დედოფალმან რუსუდან (და ბაქარ Q-1606, 297r) და იყოფოდა მათ თანა პატივითა.“ მაშასადამე, ვახუშტის ეს სტრიქონები კიდევ ერთხელ ადასტურებს, რომ დომენტი კათალიკოსს ვახტანგის საწინააღმდეგო აქციაში მონაწილეობა არ მიუღია. პირიქით, იგი ისეთ ნაბიჯსაც კი უჭერს მხარს, რომელიც მას როგორც ეკლესიის მესაჭესა და წინამძღოლს ჩრდილს აყენებს. მაგრამ მისი მოქმედება მხოლოდ ქვეყნის ინტერესებიდან გამომდინარეობდა. წლების განმავლობაში დომენტი კათალიკოსი ვახტანგთან ერთად იღვწოდა ქვეყნის კულტურული თუ სამეურნეო საქმეების მოსაგვარებლად, მათი აღორძინება-განვითარებისათვის. იგი კარგად ხედავდა ვახტანგის ინტელექტურ შესაძლებლობებს და როლს ქვეყნისათვის საჭირო და სასარგებლო საქმეების აღსრულებაში. მაშინ როდესაც ვერც სვიმონ ბატონიშვილმა - ორი წლის ჯანიშინობის ჯამს და ვერც იესემ, დომენტი კათალიკოსის აზრით, ვერაფრით გამოიჩინეს თავი.87

სხვათაშორის, ქართლში შექმნილი სიტუაციის შესახებ ვახტანგმა თავისი დამოკიდებულება მკვეთრად გამოთქვა. „ქილილა და დამანას“ წინათქმაში ამბობს: „ნაცვლად კეთილისა მომაგეს ბოროტი და აღმიდგეს შურად.“ ხოლო უფრო ადრე დაწერილ ლექსში „სალბუნად გულისა“ სასულიერო ფრთისადმი ერთგვარი საყვედურიც გაისმის:

„ერთა ღმერთი არ იწამეს, ბერთა შური შეურაცხყვეს,
არას კერპსა არ უქნია, ჩემს საქმეზე იმათ რაც ყვეს,
მოლა ღმერთსა მახვეწებდა, ჩემთა მკვლელთა ბერნი დაყვეს,
ჩემს ცოლშვილთა ტყვედ ეძებდნენ, საქონელი იავარყვეს.“

საყვედური თითქმის ზოგადია, მაგრამ გარკვეულ კონკრეტულ ფაქტებს აშკარად მიანიშნებს. ბუნებრივია, საეკლესიო დასთა გადაწყვეტილება მაჰმადიანობის მიღებაზე ვახტანგისათვის სავსებით გაუგებარია და მოულოდნელი. იგი ირანში ტყვეობაში იცავს ქრისტიანობას, ხოლო მცხეთაში ქრისტეს რჯულზე მლოცველნი ნებას რთავენ ვახტანგს რჯულის გამოცვლაზე. ბუნებრივია, ვახტანგის მკაცრი რეაქცია. ვახტანგისა, რომელიც ეტყობა, ჯერ კიდევ ილუზიებით იკვებება. მეორეც, „ჩემს ცოლშვილს ტყვედ ეძებდნენ...“ ჯერ სვიმონ ბატონიშვილმა შეავიწროვა ვახტანგის ოჯახი, ხოლო შემდეგ „აღუთქუა იესეს ყეენისათჳს წარვლინებად დედოფალი და ძენი ვახტანგისანი“, რის გამოც ვახტანგის ოჯახი გორიდან რაჭას გაიხიზნა და გაეცალა იესეს. ეს ფაქტები ირანში დატყვევებულ ვახტანგს, როგორც ჩანს, კარგად ცოდნია.88 სხვათაშორის, ეკლესია ინდიფერენტული არ დარჩენილა იესეს მოქმედების მიმართ. იესეს უზნეობა და თარეში პირველ რიგში „ამხილეს კათალიკოზ-ეპისკოპოსთა.“89 კათალიკოსი კი ამ დროს დომენტია, იესეს უფროსი ძმა. სვიმონის ჯანიშინობის ორი წელი და იესეს მეფობის ორი წელი დომენტი კათალიკოსისათვის იოლი არ იყო. ამ მძიმე სიტუაციაში დომენტი კათალიკოსი მაინც შესამჩნევად აქტიურად მოღვაწეობს.განსაკუთრებით მინდა გამოვყო მისი საქმიანობა ტყვის სყიდვის წინააღმდეგ. დავიმოწმე, ამ პერიოდის ერთ დოკუმენტს: ”ქ. უკანბერიყეს ოთარსა თავისის ყმის შვილი ლომკაცს შვილის ბერისშვილი ნადირა ახალციხეს გაეყიდნა. და ჩვენ ბატონიშვილმა კათალიკოზმა დომენტიმ დავიხსენით და გარდამოვიყვანეთ. და ჩვენ პაპუნა დოქიძეს წყალობა უყავით და უბოძეთ ეს ჩვენგან დახსნილი ბიჭი ნადირა. ამასთან არა კაცს ხელი არა აქვს. არც ამის ნათესავსა და არც უკანბერიყესა. დაიწერა ეს წიგნი თვესა მაისსა, ქ“კს უკ (401+1312=1713 წ.). კათალიკოზი დომენტი.“90

ნაწყვეტი მეორე დოკუმენტიდან: „... ესე... წყალობის წიგნი და სიგელი შეგიწყალეთ და გიბოძეთ თქუენ... გურიელს მახარებელსა ასე და ამა პირსა ზედა, რომე მაღალაშვილმა იასემ, დიაღ, ავი საქმე ქნა და ტყუები დაყიდა. ვეცადენით და ვერას საჴსრით და ფასით ტყუები ვერ დავაჴსნევინეთ. და სრულიად თავის სახლთ-სამყოფთაგან და მიწა-ნატამალთაგან და ყოვლისის მისის საცხოვრებელისაგან ჴვებული ვყავით, ვითარ ჯერ იყო... და საკანონოდ დაგვიდვა და დავადებინეთ მიწა თავის განაყოფის ერასტის იქით ჴევამდი... ქორონიკონს უა (401 ; 1312 = 1713 წ.). კათალიკოზ-პატრიარქი დომენტი”.91

ანალოგიური დოკუმენტების დამოწმება კიდევ ბლომად შეიძლება.92 ქართულ ენაზე არსებული მასალებით არსად ჩანს დომენტის უზნეო მოქმედება, მაჰმადიანობის მიღების სურვილი და გადაწყვეტილება, ცოლის შერთვისა და სამეფო ტახტზე ასვლის სურვილი. არ ჩანს ეს სომეხთა კათალიკოსის წერილში დომენტისადმი. წერილი 1711 წლისაა. ინახება ხელნაწერთა ინსტიტუტში Aდ-1511 ნომრით. სამწუხაროდ, დოკუმენტი დედანი არ არის, XIX საუკუნის პირია. ნაწერია მხედრულად შავი მელნით.93 მოგვაქვს ტექსტი:

„დომეტი კათალიკოსო

იესო ქრისტეს მონა ალექსანდრე კათალიკოსი, ყოველთა ჰაოსთა და პატრიარხი ვაღარშაპატისა, ნათელ-აღგებულისა, უფლისა მიერ გამოხატულისა, ნათელ განშვენებულისა, ქრისტეს მიერ დაფუძნებულისა და ნათელი ბრწყინუალისა წმინდისა საყდრისა ეჯმიაწნინისა. ...რომლისა მიერ სიყვარულითა სულისა წმიდისათა და ქრისტეს მიერითა მოკითხვისა უსაკუთრესო ძმაო ჩვენო და ადრითვე სარწმუნოო მეგობარო წმინდისა ამის კათედრისაო... უფლისა მიერ გიხაროდენ, ამინ!

ამასთანავე სიყუარულ სავსითა ქარტითა ამით და გიხაროდენის მომღებითა წერილითა უწყებულ და განცხადებულ იყავნ თქვენდამი, რომელ თქვენ წარმოვლენილი სიყუარულისა ეპისტოლეჲ მარტის თთვისა შემოსვლასა ჩვენდამო მოიწია ჴელითა გიორგისათა. წარვიკითხეთ და ვცანით ყოველი ვითარება უწმინდესობისა თქვენისა და ფრიად მოხარულ ვიქმნენით. ვითხოვ ყოვლად მოუკლებელისაგან ღმრთისა უფლისა ჩვენისა იესო ქრისტესსა, რათამცა თქვენ, საყვარელი ეგე ჩვენი, სიგრძესა შინა დღეთასა გამყოფოსთ და ყოველთა განსაცდელ-შემთხვევათაგან განგათავისუფლნეს რაოდენ ჟამ ჴორცთა შინ იყუნეთ.

მერმეცა ჩვენო უსაშუალო მეგობარო, ღმერთმან ერთი დღე თქვენი ათასეულ ჰყოს და ჩვენი საყუარელი თან-ძმობაჲ მტკიცედ აგოს, რათამცა მარადის ერთი ერთსა სიყუარულისა ეპისტოლითა და სულიერითა სიტყვითა ნუგეშინის ვჰსცემდეთ. არაყი,94 რომელიცა გეთხოვათ წამლისათჳს, წინაშე ღმრთისა ცხად არს, რომელ სულიცა ჩემი არა დავზოგო თქვენთვის. და მის გამო ისპაჰანს კაცი გამიგზავნია და წარმართებითა ღმრთისა მიერითა შემდგომად წმინდისა პასექისა მომავალ არს იგი. და არაყსა მას თჳთ იგი მომტანი მისი, მოიტანს რა ჩვენთანა და რომელსაცა ჯამსა მოვა, მაშინვე მსწრაფლად სარწმუნოთა კაცითა წარმოვგზავნი თქვენდამი, რომელსა ზედა უეჭუელ იქმნენით.

ეგრეთვე ერთი საპალნე ატენის ღვინო წარმოგეგზავნათ, იგიცა უკლებლად მოვიდა და მოაწია ჩვენთანა. ღმერთმან უწმინდესობა თქვენი ადღეგრძელოს და კათედრასა თქვენსა ზედა დაგამტკიცოსთ. იყუენით მშვიდობით და სიმრთელით უფლისა ჩვენისა მიერ დაცული, ამინ. აღიწერა წელსა სომხურსა 1159სა, რომელიც იქნება წელიწადი უფლისა 1711სა, მარტის თთვის შემოსულასა, ეზოსა შინა ეჯმიაწნინისასა.“

ბ. კუპატაძეს (და სხვებსაც) მიაჩნიათ, რომ იესე ტლაშაძის პოემის სტრიქონებში - „მე მომიგონეს ტყუილი, კაცის ყურს სმოდეს აროდეს“ - თითქოს უნდა იყოს გამოძახილი თუ დადასტურება კათოლიკე მისიონერთა ინფორმაციისა, რომ დომენტის უნდოდა სჯულის გამოცვლა და სხვ. თუკი დომენტი კათალიკოსი ასეთ რამეს გადაწყვეტდა (და ეს უნდა მომხდარიყო აუცილებლად 1712 წლის შემდგომ, როცა კათალიკოსი საქართველოშია და სხვადასხვა საქმეებითაა დაკავებული) მას პირველ რიგში უნდა მიემართა ირანის შაჰისათვის. კათოლიკე ბერებს, ისიც სპარსეთში მოღვაწეებს, არამც და არამც არ შეეძლებოდათ ეს ამბავი გაეგოთ, თუნდაც იმ უბრალო მიზეზით, რომ დომენტი საქართველოში იყო, ხოლო მისიონერები ირანში. ცხადია, ამ გადაწყვეტილებას (თუ ასეთი რამ იყო) დომენტი კათალიკოსი აფიშირებას არ გაუკეთებდა. მეორე, ვისაც ეს საკითხი უნდა გადაეწყვიტა, მისიონერებს მესაიდუმლედ არ გაიხდიდა. მესამე, ისიც საგულისხმოა, ირანში და საქართველოში მოღვაწე კათოლიკეთა ერთი ჯგუფის წარმომადგენლები კატეგორიულად წერენ, რომ დომენტის კათოლიკობის მიღება სურსო და კრინტს არ ძრავენ მაჰმადიანობის მიღების სურვილზე. მათი ცნობით, 1707 წელს, როდესაც დომენტი ირანში ჩავიდა, ბატონიშვილი ქაიხოსრო (შემდეგში ქართლის ნომინალური მეფე, დომენტის უფროსი ძმა) და კათალიკოსი დომენტი წერენ წერილს პროპაგანდა ფიდეს კათოლიკობაზე გადასვლის თაობაზე. მართალია, ეს წერილები არ შენახულა, მაგრამ არსებულა საპასუხო წერილი, 1708 წლის 13 აგვისტოს თარიღით. ასევე შემორჩენილი ყოფილა 1711 წლის 24 იანვრის წერილი, პასუხი დომენტი კათალიკოსის ეპისტოლეზე. ამ ბარათების მთარგმნელი და გამომქვეყნებელი მიქეილ თამარაშვილი თავის მეტად საინტერესო წიგნში წერს: „ამ დროის შესახებ მისიონერების წერილი ყველა გვაკლია. ამიტომ დომენტი კათალიკოსის მიერ კათოლიკე სარწმუნოების მიღებისა სხვა არაფრის თქმა არ შეგვიძლია.” მაშასადამე, თუ რამ შეიძლება დომენტი კათალიკოსის შესახებ ვთქვათ, შეიძლება ვთქვათ მხოლოდ კათოლიკობისადმი მისი იძულებითი სიმპატიების და თუ გნებავთ მიღების სურვილზე ვილაპარაკოთ (ქვემოთ ვნახავთ, რომ ესეც ყურით მოთრეული ბრალდებაა). ამ შემთხვევაში ყოველთვის უნდა გვახსოვდეს ერთი საგულისხმო ფაქტი. ქართველი მეფეები, ბატონიშვილები, მთავრები და კათალიკოსებიც კი არც თუ იშვიათად ლოიალურად იყვნენ კათოლიკობისადმი განწყობილნი და რიგ შემთხვევაში პოლიტიკური მოსაზრებებით გადადიოდნენ მათ აღმსარებლობაზე. ეს მოვლენა უპირატესად ჩვენი ქვეყნის ავბედითობით იყო გაპირობებული და იმითაც, რომ მეფე-მთავარნი ხშირად იყვნენ გამაჰმადიანებულები. უცხოეთში გადახვეწილთ (უფრო სწორად, დატყვევებულთ) კათოლიკური აღმსარებლობა უნარჩუნებდა მშობლიურ-რელიგიურ (მართლმადიდებლურ) სულისკვეთებას. ამიტომ სრულიადაც არ არის მოულოდნელი ქართველ ბატონიშვილთა აქტიური კონტაქტები ევროპელ მისიონერებთან. ირანში მართლმადიდებელი ელკესიის მსახურნი და მისიონერები არ იყვნენ. მხოლოდ კათოლიკე მისიონერები ახერხებდნენ, მართალია ერთო, შეზღუდულად, მაგრამ მაინც ოფიციალურ მოღვაწეობას. კათოლიკე მისიონერებს გარკვეულად დიპლომატიური სტატუსიც ჰქონდათ და განსაკუთრებულად არ იზღუდებოდნენ, მაჰმადიანთათვის დამახასიათებელი მთელი სიმკაცრით არ იდევნებოდნენ. მათ საქმიანობაში ირანის ხელისუფლება იდეოლოგიური ბრძოლის რეალურ მეტოქეობას არ ხედავდა, ამიტომაც კათოლიკენი შედარებით ხელ-ფეხ გახსნილნი იყვნენ. სწორედ ეს ფაქტი განსაზღვრავდა ქართველ ბატონიშვილთა თავისუფალ დამოკიდებულებას მისიონერებთან.

კათოლიკე მისიონრები ასეთი სიტუაციით მარჯვედ სარგებლობდნენ და ვატიკანს სისტემურად აწვდიდნენ ინფორმაცია-ანგარიშებს თავიანთი საქმიანობის ვითომ წარმატებების შესახებ. ხაზგასმით უნდა ითქვას, რომ საკუთარი დამსახურების წინა პლანზე წამოწევა და განსაკუთრებული აღნიშვნა, რეალური ფაქტების მნიშვნელოვნად გაზვიადება და სასურველის დე ფაქტოდ ჩვენება მათი მოღვაწეობისათვის დამახასიათებელია და ანგარიშებში საგულდაგულოდაა დაფიქსირებული! ამიტომ ყოველი მათი ცნობა მკაცრად უნდა იქნეს აწონილ-დაწონილი და მხოლოდ შემდეგ უნდა მიენიჭოს მას არგუმენტის მნიშვნელობა. ცხადია, თქმული იმას სულაც არ ნიშნავს, რომ მათ ინფორმაციას ანგარიში არ უნდა გაეწიოს, მკვლევარმა ყურად არ იღოს თუნდაც ჭორის დონეზე გადმოცემული ამბავი. ისინი ყველანი უკლებლივ საგულისხმონი არიან, მაგრამ მათდამი კრიტიკული განწყობა ყოველთვის უნდა იყოს.

კათოლიკე მისიონერებთან ქართველების ახლო კონტაქტებს (განსაკუთრებით ირანში) და რიგ შემთხვევაში ახლობლობასაც კი ზემოთ ნათქვამით ვხსნით. და ამაში არაბუნებრივს ვერაფერს ვხედავთ. მაგრამ ის, რომ კათოლიკენი ყოველთვის აზვიადებდნენ საკუთარ დამსახურებას და ამ სიახლოვესაც დასახელებული მიზნისათვის იყენებდნენ, ეს უეჭველი ფაქტია და არა ერთხელ აღნიშნულა სამეცნიერო ლიტერატურაში. რიგ შემთხვევაში კათოლიკეთა ცნობები ერთადერთია ხოლმე, ამიტომ მათი შემოწმება უშუალოდ ვერ ხერხდება. ასეთი ვერსიები ყოველთვის უმკაცრესი გაჩხრეკისა და კრიტიკის შემდეგ არის ხოლმე გამოსაყენებელი. ამ რიგის ფაქტია ვინმე კრუშინსკის მიერ მოწოდებული ინფორმაცია დომენტი კათალიკოსის მიერ მაჰმადიანობის მიღების სურვილის შესახებ. ეს ანეგდოტური ცნობა (ასეთი ტერმინი უკვე გამოყენებულია ჩვენს ისტორიაში) სამწუხაროდ რამდენჯერმე ამოტივტივდა სამეცნიერო ლიტერატურაში. ერთნი ცდილობენ მის დამტკიცებას, მეორენი კი მის უკუგდებას. არც ერთ მხარეს სხვა კონკრეტული წყარო არ გააჩნია და მოღვაწეობის ზოგადი სურათიდან ცდილობენ ლოგიკური დასკვნის გაკეთებას. განსაკუთრებული ნდობა გამოუცხადა და დაუჭირა მხარი მარი ბროსემ კრუშინსკის ცნობას. ამ ბოლო პერიოდში ილია ტაბაღუამაც გამოაქვეყნა 1714 წლის 8 ივნისის პიერ დ'ისუდენის თავრიზიდან კონსტანტინეპოლს გაგზავნილი წერილი, რომელშიც კვლავ ნათქვამია: „ამ პატრიარქმა (იგულისხმება დომენტი), რომელიც დაახლოებით 50 წლისაა, მისწერა სპარსეთის შაჰს და მას თხოვა, რათა დანიშნონ იგი საქართველოს მმართველად, მიათხოვონ მას ცოლად საქართველოს კახეთის მთავრის ქალიშვილი და რომ ის გამაჰმადიანდებოდა...“96 ამ ავტორზე დაყრდნობით ფრანგი მისიონერი ჟან რიშარი 1714 წლის 29 ოქტომბრის წერილში97 უფრო შორსაც მიდის და წერს: “მე მაცნობეს, მათ თვალები დათხარეს საქართველოს პატრიარქს იმისათვის, რომ მან მოისურვა გამხდარიყო მაჰმადიანი.“

1715 წლის ევროპულ ერთ-ერთ დოკუმენტში წერებულა: „საქართველოს პატრიარქმა მისწერა შაჰს, რომ ის მზადაა გამაჰმადიანდეს, თუ ის გახდის მას ქართლის მმართველად.“98 ამ დოკუმენტის ავტორად მარი ბროსე, ვარლამ დონდუა სულხან-საბა ორბელიანს მიიჩნევენ. რა თქმა უნდა, სულხანი არ შეიძლება იყოს ავტორი თუნდაც იმიტომ, რომ იგი ამ დროს არც საქართველოშია და არც სპარსეთში და არ იცის აქ რა ხდება. ბუნებრივია, საქართველოში არ მყოფი კაცი ვერ დაწერდა: „გაემართა (დომენტი მ.ქ.) ციხე--სიმაგრისაკენ, რათა თავი გამოეცხადებინა მეფედ“.98

არც ერთ ქართულ წყაროში სიტყვა არ არის ნათქვამი არც პირდაპირ და არც გადაკვრით დომენტის გამაჰმადიანების სურვილზე. ამიტომ არავითარი ორიგინალობა არ არის ვამტკიცოთ ის, რაც ყურმოკრული ჭორის დონეზე შეთხზეს კათოლიკე მისიონერებმა დავუძებნოთ მათ ახსნა-განმარტება. გვიან ფეოდალურ ხანაში აღმოსავლეთ საქართველოს პოლიტიკურ და სასულიერო პირთა მოღვაწეობას განსაზღვრავდა ჩვენში მოქმედი პოლიტიკური ჭიდილი, ადგილობრივი თუ გარეშე ძალთა ზემოქმედების სიმძლავრის კოეფიციენტი. ეს ფენომენი ხშირად, ძალზედ ხშირად არა სასურველ, ზოგჯერ დაუჯერებელ გადაწყვეტილებას აღებინებდა მავანს. ქართველმა მეფეებმა გიორგი XI, ლევან ჯანიშინმა, ქაიხოსრომ, ვახტანგ VI და სხვებმა იძულებით მიიღეს მაჰმადიანობა და ირანში გადახვეწილნი, კონკრეტული სიტუაციიდან გამომდინარე, ამჟღავნებდნენ სიმპატიებს კათოლიკობისადმი. ანალოგიურ სიტუაციაში დომენტი კათოლიკოსი არ ყოფილა, ამიტომ მისგან მსგავსი მოქმედებები არ დაფიქსირებულა ჩვენს მატიანეებში და ისტორიულ დოკუმენტებში. ოფიციალური და არა ოფიციალური ისტორიკოსები არ აპატიებდნენ დომენტი კათალიკოსს არა ეროვნულ მოქმედებებს. მითუმეტეს, ამის შესაძლებლობა იყო, როდესაც დომენტი მთელი თხუთმეტი წელიწადი ჩამოცილებული იყო ქართულ პოლიტიკას, საეკლესიო ცხოვრების მართვას. აქვე ვიტყვით, რომ თუ დომენტის მაჰმადიანობის მიღებით პირადი ყოფა გაუმჯობესდებოდა, ქართლის მეფობას მიიღებდა, რატომ არ განაცხადა მან ეს სურვილი თურქეთის ხონთქარის კარზე. ლოგიკურად ოსმალეთი ხომ სიამოვნებით უნდა დათანხმებულიყო ამაზე და იესეს გარდაცვალების შემდგომ (1727 წ.) დაესვათ იგი ტახტზე. ამით ოსმალეთი ლეგიტიმურობის ტრადიციასაც დაიცავდა (ადგილობრივი მოსახლეობის თვალში ამ დეტალსაც ჰქონდა მნიშვნელობა) და გარკვეულად დინასტიურ ვაკუუმსაც ამოავსებდა, რომელიც ოსმალების ჯამს იყო ჩვენში. მაგრამ მსგავსი რამ არ მომხდარა. პირიქით, დომენტი კათა-ლიკოსი მტრებმა ოსმალეთშიც დააბეზღეს და იგი სტამბოლიდან, სადაც ვარაუდობდა ქართული საქმეების მოგვარებას, ტენედოს კუნძულზე გადაასახლეს. ქართველმა ისტორიკოსებმა ნიკოლოზ კათალიკოზს (ამილახორს) არ აპატიეს გადაჭარბებული „სოფლიერება“, კათალიკოზ ევდემონ (დიასამიძეს) „უმეცრება“, ნიკოლოზ ხერხეულიძეს არა სულიერი მოღვაწეობა, ანტონ I კათალიკოს კათოლიკობის მიღება და სხვ. რატომ აპატიებდნენ დომენტის მაჰმადიანობაზე გადასვლის სურვილს, ქრისტიანთათვის ყველაზე დიდ მკრეხელობას. ამიტომ ვერ გავიზიარებთ ბ. დარჩიას მოსაზრებას, რომ ვახუშტიმ “მიჩქმალა, ყველაფერი სააშკარაოზე არ გამოიტანა ღვიძლი ბიძის, დომენტის, შესახებ, ხოლო ასევე არ მოეპყრა ნახევრად მკვიდრ ბიძებს - იესესა და სვიმონს“.100 პლ. იოსელიანის ცნობით, დომენტი კათალიკოსი იყო მაჰმადიანობის მტერი და მაჰმადიან მეფეთა მამხილებელი.101 დომენტი კათალიკოსის მთელი მოღვაწეობა ამტკიცებს, რომ იგი გულწრფელად ზრუნავს ქართული ეკლესიის მომავალზე, ერის სულიერებაზე,102 მწიგნობრობის განვითარებაზე. მისი პრინციპულობის საუკეთესო ნიმუში უნდა იყოს წერილი ბესარიონ კათალიკოსისადმი (ორბელიშვილისადმი). ეს უკანასკნელი დავით გარეჯის უდაბნოს ხუცეს-მონაზონი იყო, როდესაც შეთხზა ანტიკათოლიკური თხზულება „გრდემლი“, რომელმაც ქართველი ორთოდოქსების სიმპატია დაიმსახურა. პატივისმცემელთა რიცხვში იყო დომენტი კათალიკოსიც. ხოლო როდესაც ბესარიონ ორბელიშვილმა დომენტი კათალიკოსის ტახტი დაიჭირა 1724 წლის დამდეგს, დომენტიმ იგი მკაცრად (შეიძლება ტენდენციურად) გააკრიტიკა. მოგვაქვს ეს წერილი, რომელიც საუკუნეზე მეტია ცნობილია და რამდენჯერმეა გამოქვეყნებული. წერილი დაწერილია დომენტის ექსორიობაში. კონკრეტულად, 1727 წლამდე, იესე მეფის სიცოცხლეში.

„მე რა მეთქმის, მამაო, ჩვენს ბედკრულობასა ზედა. მე არა მწყინდა, რომელ სჯულის მგმობელ იესეის სურდა შენი ჩემს მოადგილეთ მთავრობა. არამედ მე ველოდი შენგნით, როგორათაც მეფის მახლობლისა, რათა მისცემოდა შვება წმიდასა ტაძარსა. ხოლო მივხედოთ უბედურებასა, რომელ აღმოჩნდა წინააღმდეგ მოლოდინებისა. ყოველს შენს ადგილს მყოფს შეეძლო გაენთავისუფლებინა ეკლესია ესოდენი უპატიურობისაგან. გარდა ამისა, ნუთუ ვერ შესძრეს სიმი შენის სიბრალულისა დანიელ ეპისკოპოსის ცრემლთა, რომელიც მუხლთ მოძრით სთხოვდა მეფეს, რომელ გაენთავისუფლებინა შუამავლობითა შენითა 50 ყმაწვილი ტყვეობისაგან, რომელნიც უკეთუ გდომოდა, დაიხსნებოდნენ და იქმნებოდნენცა მამა-პაპურის სჯულზედ. მათგან ერთი შეისყიდა სტამბოლის სომეხმან და მიძღვნო მე. ეს ყმაწვილი მუხრანიდამ არის და აფრქვევს მოუშრეტელს ცრემლს სახლობისა და საქართველოს მოშორებისათვის. და ვერ მომიჰაზრებია, საიდამ უშველო ამის ცრემლთა. დანაშთენი 49 ყმაწვილნი სტამბოლის სავაჭრო მოედანზე დაიყიდნენ და იქმნენ საუკუნოდ დაკარგულ წმიდის ეკლესიისათვის, რომელნიცა დაჰქსაქსეს ალჟირსა და არაბეთსა.

იქონიე მოფიქრება, რომელ ვალდებულ ხარ უპასუხო ყოვლად შემძლებელს მწყემსს, რომელმანცა ჩაგაბარა ცხვარი თვისი. მეძნელების მოგაგონებდე შენსა თანამდებობასა, მოიქმედე რაჲცა გსურდეს, მე უკუ ვარ ჴელმზღვრობისაგან, ხოლოდ მეუფის სიყუარულისა გამო ვალდებულ ვარ მოგაგონებდე შენსა უმაღლესს ხარისხსა, რაჲთა უმეტეს არა დატყვევდეს წმიდა ეკლესია.

აროდეს არ მოგეცემის შველა საპასუხოდ უფლისა მიმართ, დანებებისათვის გასაზიდათ მეფეთაგან მორთმეულის ეკლესიის საუნჯისა; რადგანაც გვქონდა დროება დაკრძალვისა, როგორათაც მოქმედებდნენ ჩვენი წინაპარნი და ჰფარავდეს მაცხოვარი ეკლესიასა ჩუენსა ურცხვთა მოხელეთა და დარაჯთაგან. მე მაქვს იმედი, რომელ ერთ დროს განიხარებს ტაძარი ღუთისა და იუბნებს ხალხი უღირსთა მწყემსთა პატივმოყვარულობათა ზედა, რომლისა გამოცა დაგვეფანტა ცხოვარი მობარებული ზეცით.

სახელითა ღმრთისათა და ყოველთა წმიდათა მოწაფეთა გთხოვ, იქონიო ყურადღება ეკლესიათა მოსამსახურეთა ზედა, რომელთაცა შეირტყეს სარტყელი უმძიმესი და მოაძოვებენ ცისა საფარველსა ქვეშე ცხვარსა სიტყვიერსა. რას ფიქრობს მეფე იესეი, რომელ ჰგმო მეუფე თვისი და განზდევნა ხრმალი მტრისა ყოველთა წმიდათა ზედა ქართლისათა; ნუთუ არ უნდა წარუდგეს მას, რომელიც მას თხოვს ჟამიერად პასუხსჱ სატანჯველი ამიერ სოფლისა შეენაცვლოთ სიხარულად, რომელნიცა იტვირთებენ მფარველობასა ხალხისასა და შთანთქავენ მას გარყვნილობასა შინა. მოიხსენიოს უფალმან სჯულისა გამო დახოცილნი ქრისტიანენი და ილოცვიდეს წმიდა სობორო მათთვის, ამინ“.103

ეპისტოლე უაღრესად მკაცრია და რიგ შემთხვევაში შეიძლება ტენდენციურიც. მაგრამ ფაქტია, რომ ავტორი ქვეყნის ბედზე და მომავალზე მზრუნველი პირია. შეუძლებელია ამ წერილის ავტორი საკუთარი ამბიციებზე და კარიერაზე შეყვარებულ კაცად ვიგულოთ. ქვეყნის სატკივარი ტენედოზე გადასახლებული კათალიკოზისათვის ისეთივე მტკივნეულია, ისეთივე შემაჭირვებელია, როგორც ქვეყნის შიგნით დარჩენილი მამულიშვილთათვის.

დომენტისა და იესეს შორის ძმური, კოლეგიალური განწყობილება არ ყოფილა, მიუხედავად ქვემოთ მოთხრობილი ფაქტისა. 1712 წელს სვიმონ ბატონიშვილი დატოვა ვახტანგ VI-მ ქართლის გამგებლად. როგორც ვთქვით ზემოთ, სვიმონ ბატონიშვილმა დომენტი ზაკვით შეიპყრო და დასასჯელად ბაქარს გაუგზავნა. ამ უკანასკნელმა კი შეიწყნარა ბიძა. ასეთ ჯამს შაჰმა „ომარათაგან იძულებულმან, წარმოავლინა იესე მეფედ ქართლისა.“ შაჰის ეს გადაწყვეტილება მარტო ირანელთა დაჟინება არ ყოფილა. იესემაც რენეგატული პოლიტიკა აირჩია. დაგმო ვახტანგის დაწყებული საქმეები. ვახტანგის ოჯახი განერიდა იესეს და რაჭას შეაფარა თავი, ხოლო მათთან შეფარებული კათალიკოზი „გამოუტევეს კათალიკოზი დომენტი. მოსრულსა იესემ პატივ-სცა და დაადგინა კუალად კათალიკოზად.“ ეს აქტი უთუოდ ორმა მომენტმა განსაღვრა. პირველი იესეს ქართლში ჭირდებოდა გავლენის მქონე მხარდამჭერი, ქართულ საზოგადოებაზე რომ შეეძლებოდა ზეწოლა და იესეს სასარგებლოდ მობრუნება. ასეთი შეიძლებოდა ყოფილიყო მხოლოდ და მხოლოდ საქართველოს ეკლესიის საჭეთმპყრობელი, კათალიკოსი დომენტი, ძმა ახალი მაჰმადიანი მეფისა იესესი. მეორე, არ არის გამორიცხული თვით ვახტანგის როლიც და დამსახურებაც. დომენტისა და იესეს შორის ურთიერთობა შემდეგაც დაიძაბა. ოსმალთა მოწვევის შემდეგ ვახტანგის პოზიცია კვლავ შეირყა. ვახტანგმა „წარუვლინა მეფემან იესე, არამედ შემდგომად მისა წარვიდა ბაქარიცა და მიეგება შამბიანს სარასკარსა“. ოსმალთა პარპაშს ვახტანგი განერიდა და რუსეთის გზას დაადგა. ოფიციალური მეფე გახდა იესე. ქვეყანას ოსმალნი დაეპატრონენ. დომენტი კათალიკოსის როლი და ადგილი კვლავ გაურკვეველი დარჩა. „ხოლო იხილა რა ესე ვითარება კათალიკოზმან დომენტი, წარვიდა ლორეს, რამეთუ ჰერეთ ოსმალთა არა დაეპყრათ... შემდგომად მიინდო ფაშამ კათალიკოზი დომენტი“. „ბაქარიანში“ დომენტის დატყვევების ფაქტი ასეა გადმოცემული:

„რაჯამ ფაშამა მაწვია, ადგა, დამისვა გვერდსაო,
მიბძანა: „კარგა გიქნია, არ გაჰყოლიხარ ძმებსაო,
შენსა ტახტზედა დაბძანდი, გარ შემოგახვევ ყმებსაო“,
მე არ ვიცოდი, ის თურმე სხვაგნით მიკეთებს გზებსაო“. (სტრ. 176)

ამ დროს გამოიცა რეჯებ-ფაშას ბრძანებაც დომენტის კათალიკოზად აღდგენის შესახებ:

“Первостепенный из христианских духовных лиц, бывший прежде Тифлиским и Кахетинским и вообще всего ჴрузинского племени католикосом Доментии, да будет твой конец блогополучен!

Ты, подобно твоему брату заблудщемуся Вахтанг-Хану, будучи об'ят страхом, также несколько времени скрывался; наконец не находя нигде убежиша и пристанища кроме как под тенью величественного как небо султана, обратился ко двору его с просьбою о помиловании и о предоставлений тебе по прежнему первенствующего духовного звания между грузинским племенем. Вследствие чего зачеркнув на скрижалях пером прощения прежния вины твои и даруя тебе помилование вместе с званием католикоса и первенствующего духовного лица, дается сей приказ. А потому ты по получении оного, на об'ясненном основании обязан вступить в звание первенствующего духовного лица грузинского племени в Тифлисе и Кахетии и зависящих от них земель, со всеми правами, этому званию предоставленными, а вы вообще жители, тавады, азнауры и священники в грузии должны признавать упомянутого Доментия своим первенствующим духовним и все духовныя дела считать зависящими от него, производить ему по вашему обычаю искони существующий доход и в должность ею никого не вмешиваться. 1137 года по хидры (1724 г.) 25 мухаррема”.104

ამავე წელს დომენტი კათალიკოსი ქვეყნის სასიკეთოდ „ევედრა [ფაშას], რათა წარავლინოს წინაშე ხონთქარისა, რამეთუ ჰგონებდა მუნიდამ ლხინებასა რასმე ქართლისასა.“ მაგრამ ეს ოცნება, ბუნებრივია, ოცნებად დარჩა. ელჩობის ნაცვლად დომენტი გადასახლებაში აღმოჩნდა.

ექსორიობაში მყოფი დომენტი კათალიკოსი ეძებს გზებს თავის დახსნისათვის. “იგი საგანგებო ეპისტოლეებით მიმართავს რუსეთის ხელისუფლებას დახმარებისათვის. სოლ. ყუბანეიშვილმა საგარეო საქმეთა სამინისტროს არქივში იპოვა ორი წერილი და გამოაქვეყნა 1963 წ. (იესე ტლაშაძე, ბაქარიანი, გვ. 58-62). ორივე დოკუმენტი 1737-1738 წლებით თარიღდება. 1731 წელს დომენტის წერილი გაუგზავნია რუსეთის უწმინდეს სინოდში და გათავისუფლებისათვის უთხოვია ფინანსური დახმარება. სინოდალურ არქივში (რომელიც პეტერბურგში ინახება) შენახულია ასეთი ცნობა: “...да сверх того в сентябре 1734 г. из Синодального Казенного Приказа послано в обретаюшемуся в Турецкой области Грузинскому патриарху Дометию на искушение от заимодавцов в милостыню в определенную сумму из лазаретного сбора 1294 р. 12 коп., и обешано причислять их экстраординарной сумме впред, и тако с ним значится в расходе 6245 руб. 79 коп.”105

ტყვეობიდან თავის დაღწევის ყოველი ნაბიჯი ამ ეტაპზე დომენტისათვის უშედეგოდ დამთავრდა. 30-იანი წლების მიწურულს შეიცვალა საერთაშორისო სიტუაცია. 1735 წელს განჯაში დაიდო რუსეთ-ირანს შორის ხელშეკრულება. ქართლში ოსმალობა დამთავრდა და დაიწყო „ყიზილბაშობა. ახალი მმართველობის ჟამს მოხერხდა დომენტის სამშობლოში დაბრუნება. ბესარიონ კათალიკოსი კარგა ხნის გარდაცვლილი იყო, ეკლესიის საქმეებს 1738-1739 წლებში განაგებდა მთავარეპისკოპოსი, უკვე კათალიკოსი კირილე, რომელიც უმალ ანებებს თავს კათალიკოსობას. დომენტი დაბრუნებისთანავე შეუდგა ეკლესიის მართვას.

მოგვიანებით თვით დომენტი საგანგებოდ წერს დოკუმენტში (ხელნაწერთა ინსტიტუტი Aდ-506):

„ოდეს საქართველო დაიპყრეს და აღაოხრეს ქვეყანანი ქართლისანი და მრავალი სული მოსრეს და აიონარეს სამკაულნი ეკლესიათანი, მაშინ მივრიდე მცირესა ჯამსა ციხესა მას ლორისასა, ხოლო ლორითგან მოვიწივე ქვეყნად საერისთაოდ და იქიდგან ჩამოვედით ქალაქსა ტფილისისა. მაშინ მოავლინა ბრძანებანი, ქურქი და ფირმანი დიდისა კეისრისა - სულთან აჰმადისაგან. ქრისტესითგან გარდასულ იყვნეს წელნი ვითარ ჩღკდ (1724 წ.) მოვიწივენით სამეუფოსა ქალაქად კონსტანტინეპოლედ და მუნ დავყავით წელნი ვითარ , (2), თვენი ჱ (8) და იქიდგან ექსორიად გვყვეს ჭალაკსა, რომელსა უხმობენ ბოხჯა ადას, ბერძულე, რომელ არს ტენედო. ექსორიობაში დავყავით მუნ წელნი ვითარ თ (9)...“

სპეციალური ძიებით დადგინდა,106 რომ დომენტი ექსორიობაში ყოფილა 15 წელი, საქართველოში დაბრუნდა მხოლოდ 1739 წელს განაწამები და ჯანმრთელობაშერყეული. სხვათაშორის, შემორჩენილია დოკუმენტი, საიდანაც ჩანს, რომ მგზავრობის ხარჯებისათვის მას დაუგირავებია ნივთებიც.107 სამშობლოში დაბრუნებული პატრიარქი კვლავ ჩაუდგა სათავეში ქართულ ეკლესიას და ქვეყნის რელიგიურ-ზნეობრივ ცხოვრებას. ამჯერად, მართალია, მისი საქმიანობა დიდხანს აღარ გაგრძელდა, მაგრამ თავისი როლი კეთილსინდისიერად აღასრულა.

დასასრულს გვინდა ერთ საკითხსაც შევეხოთ. იმავე კათოლიკე მისიონერების ცნობებში დომენტი კათალიკოსი ლათინური აღმსარებლობის მიღების მსურველადაც არის დასახელებული. მიქელ თამარაშვილის წიგნში გამოქვეყნებულია შემდეგი ინფორმაცია: „პროპაგანდას ერთი შენიშვნიდან სჩანს, რომ გიორგი მეფის ძმას ლევანს, ერანის მსაჯულთ-უხუცესს, რომს მიუწერია, მსურს კათოლიკობას შევუერთდეო... იმავე დროს [1707 წ.] მისმა შვილებმა დომენტი კათალიკოსმა და ქაიხოსრომ მისწერეს პაპს თავიანთი შეერთების სურვილი. არც ამათი წერილები გვაქვს.“108 დომენტისათვის პასუხი ოთხი წლის შემდეგ 1711 წელს გამოუგზავნიათ ისპაჰანში, სადაც ამ დროს, რა თქმა უნდა, დომენტი აღარ იმყოფებოდა. კათოლიკობასთან ვახტანგ V-ის (შაჰნავაზი) მემკვიდრეების დამოკიდებულების საკითხი ცალკე პრობლემაა ჩვენს ისტორიოგრაფიაში და საგანგებო შესწავლასაც მოითხოვს. გიორგი XI, ლევანი, ქაიხოსრო, ვახტანგ VI, დომენტი და სხვ. ყველა ცდილობს კათოლიკობის მიღებას. ასე ჩანს მ. თამარაშვილის წიგნიდან. მ. თამარაშვილი შეეცადა აეხსნა სამეფო ოჯახის წევრთა (და არამარტო მათი) სურვილი და ინტერესი კათოლიკობისადმი. ერთში იგი უცილობლად მართალია, „სპარსელების გაბატონებამ საქართველოში მეტად სამწუხარო კვალი დააჩნია ქართველთა ერსა, უფრო მეტად სარწმუნოების და ქრისტიანობრივის ზნეობის მხრით.“109 ასეთ სიტუაციაში ქართველთა ყურის გდება მისიონერებისადმი ლოგიკური და ბუნებრივი იყო. მაგრამ არც ერთ დასახელებულ პირს - მეფეს თუ სამღვდელოს - არ მიუღია კათოლიკობა და მხოლოდ ეპისტოლეთა გაგზავნით დამთავრდა მათი ლტოლვა კათოლიკობისადმი. ჩვენ ზემოთ საგანგებოდ მივუთითეთ და შევეცადეთ აგვეხსნა სამეფო ოჯახის წარმომადგენელთა კათოლიკობისადმი სიმპათიების საფუძველი და მიზეზები. ცხადია, ახლაც იმავე აზრზე ვართ. პოლიტიკური მოსაზრებით, რელიგიური განწყობის შენარჩუნებისათვის ბატონიშვილთათვის შორეულ ირანში ერთადერთი გზა მისიონერებთან აქტიური კონტაქტები იყო. ამ ისტორიულ ფონზე სულ სხვაგვარად ჩანს დომენტი კათალიკოსის პიროვნება. შეიძლება 1707 წელს ირანში ყოფნისას დომენტიმ ძმას, ქაიხოსროს, მხარდასაჭერად მართლაც მისწერა წერილი პროპაგანდა ფიდეს და ზოგადად თანხმობა გამოთქვა კათოლიკობის მიღებაზე. ეს იყო საქართველოს კათალიკოზის წინასწარი ღონისძიება, თუკი შაჰი რჯულის შეცვლას მოითხოვდა და იძულებულ „სტუმრად“ დატოვებდა ისპაჰანში. ე.ი. კათალიკოსს ჯერ კიდევ არ ჰქონდა გამოკვეთილი თავისი ბედი, აწმყო და მომავალი. როდესაც ნათელი გახდა, რომ შაჰი მის სარწმუნეობრივ მხარეს არ ეხებოდა, დომენტის არავითარი ლტოლვა კათოლიკობისადმი აღარ გამოუმჯღავნებია, მით უმეტეს მაჰმადიანობისადმი. პირიქით, იგი როგორც კათოლიკოსი, ხელს უწყობს დავით გარეჯის მონასტრის ბერთა შეტევას კათოლიკობის მისამართით. უთუოდ დომენტი კათალიკოსის მხარდაჭერით სარგებლობდა ბესარიონ ორბელიშვილი, მონასტრის ხუცესმონაზონი, როდესაც წერდა ანტიკათოლიკურ თხზულებას „სიტყჳს-გება ლათინთა მიმართ ჩუენ მართლმადიდებელთა მიერ, თუ რაჲ არს ჩუენგან მათი განყოფილება... წიგნსა ამას ეწოდების გურდემლი.“

ქართლის კათალიკოსად აღსაყდრებიდან მოყოლებული დომენტი სათავეში ჩაუდგა ყველა ეროვნულ-კულტურულ საქმიანობას. მას არავითარი სარწმუნეობრივი გადახრა არ გამოუმჯღავნებია, ამის დასტურია ყველა დონეზე შემონახული ქართულენოვანი დოკუმენტები. იგი შემოქმედებითად ათავსებს პრაქტიკულ და მწიგნობრულ საქმიანობას. ცნობილი ფაქტია, რომ 1699 წელს დავით გარეჯის უდაბნოში მონასტრის მიზნებისათვის შედგა პირველი ქართული ჰაგიოგრაფიული კრებული - A-160, რომელიც ონოფრე მაჭუტაძის სახელით არის ცნობილი. მიუხედავად იმისა, რომ ეს კრებული არ იყო იმ რანგისა, რომელსაც იმდროინდელი წიგნიერი საზოგადოება ითხოვდა, მან მაინც დიდი როლი შეასრულა. ამ კრებულს პროფ. ილ. აბულაძე უწოდებდა “ცხოვრებათა მეტაფრასულ კრებულს.“110 სწორედ ამ კრებულის მოდიფიცირება დაისახა მიზნად დომენტიმ.

ინიციატივა ვრცელი ქართული ჰაგიოგრაფიული კრებულის შედგენისა ეკუთვნის დომენტის.111 მისი როლი და დამსახურება ჰაგიოგრაფიული კრებულის შედგენაში პირველად წარმოაჩინა ელ. მეტრეველმა, A-130-ის ანდერძში ვკითხულობთ: „მე უღირსმან ხუცეს-მონაზონმა გაბრიელ საგინაშვილმან... [ჴელ ვყავ] წმიდისა ამის წიგნისა აღწერად... მას ჯამსა, ოდეს მეფობდა მეფეთა შორის წარჩინებული ვახტანგ საქართველოსა ზედან და მჯდომარე იყო ტახტსა ზედა საპატრიარქოსა კათალიკოზად ძმა მისივე დომენტი, რომელმან ოდენ შეკრიბა წიგნი ესე ერთად, გაბნეული, რომელი ჟამთა დავიწყებისაგან მიფარულ იყო ცხოვრებანი და ღვაწლნი მათნი...“ (332რ). ამ კრებულით დომენტიმ საფუძველი დაუდო ქართული ორიგინალური პროზის ანთოლოგიების შედგენას, აქტიურად შეუწყო ხელი ქართული სასულიერო პროზის აღორძინებას.

დომენტი კათალიკოსი ფხიზლად ადევნებს თვალს საეკლესიო ცხოვრების წესსა და რიგს. რიტუალებისათვის საჭირო წიგნთა ვარგისიანობას. 1713 წელს ვახტანგის სტამბაში დაიბეჭდა „კურთხევანი“, რომლის წინასიტყვაობაში მთარგმნელი და გამმართველი კვიპრიანე სამთავნელი დომენტის სახელს არ ახსენებს და წიგნის დაბეჭდვისას ინიციატივას მიაწერს ბატონიშვილ სვიმონს, რომელიც ამ დროს ქართლის გამგებელია. „მეფეთაცა შემოწმება და გასწორება გვიბრძანეს და ვერ ურჩ ვექმენით.“ ცხადია, დომენტი საქმის კურსშიც იყო, თუ საერთოდ თვით არ იყო ინიციატორი. მაგრამ სვიმონის გვერდით 1713 წელს მისი მოხსენიება პრაქტიკულად გამორიცხული იყო. სამაგიეროდ, 1719-20 წლებში დასტამბულ წიგნში დომენტის როლი ფართოდ არის წარმოჩენილი. „ჩვენ, სურვილითა საღმრთოთა აღყრულმან, სანატრელმან და ყოვლად წმიდამან კათოლიკოზ პატრიარქმან ყოვლისა საქართველოსამან, უფალთუფალმან დომენტი გამოვიწვლილე ეკლესიისა კურთხევა, რომელიცა წმიდაჲთა მამათა ჩვენთა მთარგმანებელთაგან ჭეშმარიტად და სწორად გარდმოეღოთ, და ჟამთა ვითარებისაგან მწერალთაგან განრყვნილ იყო, და ეს კურთხევა და შემდგომნი ამისნი განწესებანი ახლად ვიძიეთ და ვპოვეთ და აწ ქართულად გარდმოვათარგმნინეთ უნაკლულოდ სამთავნელ ეპისკოპოზს უფალსა კვიპრიანეს. რამეთუ კეთილ სწავლულ იყო ბერძულთა ენისაგან. და იმას უბრძანეთ და გარმოვაწერინეთ და დავაბეჭდვინეთ საფასითა ჩვენითა. ვინც ჴელად მიიღოთ, შენდობას ჰყოფდეთ ჩვენთვის.“ დომენტი კათალიკოსი მარტო ამ წინასიტყვაობით არ კმაყოფილდება. იგი აცხადებს: „დომენტი სანატრელი და ყოვლად წმიდაჲ, წყალობითა ღმრთისათა კათოლიკოზი მცხეთისა, ქართლისა, რანისა, კახეთისა, სრულიად ოსეთისა, სამცხე - საათაბაგოსა მაკურთხეველი, გასწავე, ყოველთა შვილთა ეკლესიისა ჩემისათა თუ რა არს ეკლესია, ანუ ტრაპეზი, საკურთხეველი, გინა სალხინებელი და კანკელი.“

დომენტი კათალიკოსი, როგორც ჩანს, პარალელურად ხელმძღვანელობს მუშაობას ლიტურგიკული დანიშნულების წიგნზე - სადღესასწაულოზე. მოღწეულია 1718 წელს გადაწერილი ხელნაწერი A-425, რომლის ანდერძში ვკითხულობთ: “აღიწერა წმიდაჲ ესე სულთა განმანათლებელი სადღესასწაულო ბრძანებითა მეფეთა შარავანდედისა ქართველთა, რანთა, კახთა, სამცხე-საათაბაგოსა და ყოვლისა აღმოსავლეთისა კათალიკოზ-პატრიარქის დომენტისათა...“ ეს ხელნაწერი უაღრესად მნიშვნელოვანია, იგი ქართული ლიტურგიკული კრებულების რედაქციებში გარკვეული სიახლეთა დამწყებია.112 ქართველ მოღვაწეთა სვინაქსარული საკითხავები ასე სრულად, როგორც ეს A-425-შია წარმოდგენილი, არც ერთი ლიტურგიკული ხასიათის წიგნში არ არის. როგორც მოხმობილი მაგალითებიდან ვხედავთ, დომენტი გეგმაზომიერად, თანაც ბეჯითად აკეთებს ქართული ეკლესიის, ეროვნული კულტურის საქმეს და არსაიდან არ ჩანს მისი ლტოლვა კათოლიკობისადმი და არც მაჰმადიანობისადმი! შემდეგი პერიოდი მისი აბურდული ცხოვრებისა სწორედ ნათქვამს ადასტურებს, 1724 წლიდან დომენტის ცხოვრების ჩარხი უკუღმა დატრიალდა. ქართლის მაჰმადიანმა მმართველებმა, უპირველეს ყოვლისას, მისმა ძმამ იესემ, აიძულეს თურქეთის გზას დადგომოდა. დიდი შინაგანი წინააღმდეგობების გადალახვის შემდეგ დომენტიმ მიიღო გადაწყვეტილება წასულიყო ხონთქართან იმედით „ეგე, ქართლს რამე უშველო“, ... ვეშურებოდი ხვანთქართან ქართლისთვის თავდადებული.“ იმედები იმედებად დარჩა. დომენტი კათალიკოსი კი აღმოჩნდა დატყვევებული. მთელი 15 წელი გაგრძელდა დომენტის ექსორიობა, მაგრამ იგი თავს ყოველთვის მიიჩნევდა ქართლის ეკლესიის მეთაურად. მას არც ერთი წუთით არ დაუშვია, რომ აღარ არის კათალიკოსი. შინაგანად, როგორც ჩანს, ადგილობრივი საეკლესიო პირებიც ამასვე გრძნობდნენ. როგორც კი 1739 წელს დაბრუნდა სამშობლოში უმალვე დაჯდა კათალიკოსად. დომენტი კათალიკოსს ექსორიობაშიც არ შეუწყვეტია ზრუნვა ქართული ეკლესიის საკითხებზე. შემორჩენილია 1743 წლის ხელნაწერი A-176, რომელიც ჰაგიოგრაფიული კრებულის ტიპია და რომლის გაფორმებაში გამოყენებულია დომენტი კათალიკოსის მიერ 1736 წელს ტენედოზე მოპოვებული მასალა. ანდერძში ვკითხულობთ: „აჰა, ღმერთშემოსილო მამაო, წმიდაო ილარიონ, შემიწყალე მე, ფრიად უღირსი კათალიკოზ-პატრიარქი, ლევანის ძე დომენტი, რომელმან მრავლითა ძიებითა და სურვილითა პოვნად ღირს ვიქმენ წმიდისა ამის იამბიკოსა შენისასა. მეოხ მექმენ დღესა მას დიდსა განკითხვისასა, ამინ. დაიწერა საბერძნეთს, ბოხჩა ადს შინა, რომელ არს სახელი ტენედო, ქრისტეს აქათ ჩღლვ (1736 წ.).” დაახლოებით ასეთივე შენიშვნა აქვს გაკეთებული დომენტი კათალიკოსს იოანე ათონელის (ექვთიმეს მამის) საგალობელთან. “წმიდაო ღმერთშემოსილო მამო იოანე, მეოხ მეყავ მე ცოდვილს, ყოვლისა საქართველოს პატრიარქს დომენტის, რომელმან სასოებითა მჴურვალითა და მრავლითა ძიებითა პოვნილ ვყავ საგალობელი ესე შენი... ქ“კს უკ, (422 ; 1312 = 1736 წ.)“.113

მეორე მაგალითი, 1710 წლისათვის დომენტი კათალიკოსს გადაუწყვეტია შეედგინა ფილოსოფიურ-დოგმატური კრებული. ეს საქმე დაუვალებია ელისე საგინაშვილისათვის, რომელიც იყო A-130-ის გადამწერის გაბრიელ საგინაშვილის ძმისწული. ელისე საგინაშვილი გაბრიელ ელისეზე მოგვითხრობს: როგორც ბიძა დავით გარეჯის მონასტერში „მოვიდა ყრმა მცირე, შვიდის წლისა ელისე, ძმისწული ჩემი.“ ონოფრე მაჭუტაძის, ბესარიონ ორბელიშვილის და სხვათა ხელმძღვანელობით დაუფლებია იგი ქართულ მწიგნობრობას. საფიქრებელია, რომ დასახელებულ პირთა რეკომენდაციით დაავალა დომენტიმ ელისეს კრებულის გადაწერა. ალბათ, ეს საქმე გახლდათ სწორედ გარანტი მათი დაახლოებისა და კოლეგიალური თანამშრომლობისა. 1710 წელს დაწერილი ანდერძი ასე ჟღერს: „შენ, ყოველთა შორის პატიოსანო, ღირსო და წმიდაო, მნათობო მართლმადიდებელთაო, დიდო, სიბრძნით. აღვსილო, ჴმამაღლად ერთარსებისა სამებისა მქადაგებელო იოანე დამასკელო, შუამდგომელ ექმენ წინაშე ქრისტესა, შეიწყალე და შეუნდევ ყოველნი მისნი ცოდვანი მონასა ქრისტესა და მსასოებელსა წმიდისა ღმრთისმშობელისასა, ძესა ლეონისასა, ყოვლისა საქართველოსა კათალიკოზს-პატრიარქს დომენტის, ჴელმწიფეთ ძესა, აღმაწერინა წმიდაჲ ესე, რომელი ძჳრად იპოებოდა, კათიღორია საჴსრად სულისა თჳსისათჳს... ქრისტეს აქათ ათას შვიდას ათსა” (A-66, 147v).

ეს წიგნი, როგორც ჩანს, დომენტის ექსორიობაში თან წაუღია, (თან წაუყვანია უკვე არხიდიაკონი ელისე) და იქ გაუსრულებია. ამაზე მეტყველებს ანდერძი: „ქრისტე, ადიდე ორსავე შინა ცხოვრებასა პანკრატიონ-შარავანდედი, საქართველოს კათოლიკოზ-პატრიარხი დომენტი, ამინ, რომელმან თჳსითა საფასითა აღმაწერინა ესე წიგნი წმიდის სამებისათჳს მე ცოდჳლს მთავარ დიაკოს ელისეს საგინაშვილს, ვინც ჴელად მიიღოთ, ლოცვა ყავთ. დაიწერა ქალაქსა ტენედოს“ (A-66, 370ვ).114

საგანგებო შესწავლასა და დაკვირვებას მოითხოვს იესე ტლაშაძის პოემა „კათალიკოზ-ბაქარიანი.“ პოემის ავტორი არის დომენტი კათალიკოსის ამალის წევრი და, ამავე დროს, კარგად მცოდნე დომენტის ცხოვრების ფაქტებისა. მან პოემა 1727 წელს დაწერა სტამბოლში: „კათალიკოზ-ბაქარიანი,“115 მრავალმცა არიან წელნი და ჟამნი ცხოვრებისა მათისანი, თქმული ტლაშაძის, მღდლის იესესი, დაიწერა ქალაქსა შინა სამეუფოსა კონსტანტინეპოლის, ქრისტეს აქეთ ჩღკზ (1727 წ.), ქორონიკონსა უიე (415).” თვით ტქსტშიც ავტორი - ტლაშაძე რამდენჯერმე იხსენიება. პოემა მაღალმხატვრულობით არ გამოირჩევა, ჭეშმარიტი პოეტური სტრიქონების ძიებას ამაოდ დავიწყებთ. პოემა საისტორიო ეპოსის ნიმუშია და იგი უფრო საისტორიო წყაროს დანიშნულებით უნდა შეფასდეს. ამ თვალსაზრისით პოემა ზოგადად შეფასებულია, ხოლო კონკრეტულად მის ავ-კარგიანობის შესახებ არაფერია ნათქვამი. პირველ ყოვლისა, უნდა დადგინდეს: ა) რამდენად სწორად, ობიექტურად არის წარმოჩენილი კათალიკოსი დომენტის პორტრეტი; ბ) იძლევა თუ არა სიახლეს დომენტის ცხოვრებისა და მოღვაწეობის გადმოცემისას; გ) დასტურდება თუ არა პოემაში დომენტის სურვილი მაჰმადიანობის ან კათოლიკობის მიღებისა და სხვა.

ორიოდე სიტყვა თვით პოემის ხელნაწერის შესახებ. იგი მოღწეულია ერთადერთი ნაკლული ხელნაწერით - შ-953. ხელნაწერში ფურცელთა თანმიმდევრობა აღრეულია, შესაბამისად ტექსტი ავტორისეული ჩანაფიქრით არ მიედინება. ამიტომ გამომცემელთა გემოვნებაზე და ტექსტოლოგიურ ალღოზეა დამოკიდებული ტექსტის გამართვა და ავთენტური სახის მიცემა. პოემა პირველად დაისტამბა 1907 წელს „კათალიკოზ-ბაქარიანის“ სახელით (გამომცემელი ექ. თაყაიშვილი), მეორედ 1963 წელს დასტამბა სოლ. ყუბანეიშვილმა „ბაქარიანის“ სახელით.

იესე ტლაშაძის სახელი ისტორიულ დოკუმენტებში რამდენჯერმე გვხვდება. იგი ვახტანგ VI და დომენტი კათალიკოსის თანაგუნდელი ჩანს, მათთან დაახლოებული პირია. მათ გვერდით საქმიანობს და მათი ჭირ-ვარამის გამზიარებელია. იგი თან ახლდა დომენტი კათალიკოსს ექსორიობაში, ხოლო 1727 წლის შემდგომ რუსეთში გაემგზავრა. იესე ტლაშაძე მღვდელია და არც თუ იშვიათად საეკლესიო საბუთების შედგენაშიც მონაწილეობს. მაგ. 1719 წელს დაუწერია ნასყიდობის წიგნი ედიშერ ციციშვილისა. „მე, ტლაშაძეს მღვდელს იასეს დამიწერია და მოწამეცა ვარ.“

იესე ტლაშაძე დიდი აღფრთოვანებით არ გაჰყოლია კათალიკოსს თურქეთისაკენ. „მიბრძანა, სტამბოლს მეახელ, მე ვერ ურჩ ვექმენ ბატონსა.“ იძულებითი თანამგზავრობა რამდენიმე წელს გაგრძელდა. დომენტი-ბაქარისადმი ავტორის კრიტიკული განწყობა მთელ პოემას გასდევს, მაგრამ ავტორი ზომიერებას არ ღალატობს. დომენტის პიროვნება წარმოჩენილია, ალბათ, ობიექტურად, რაიმე განსაკუთრებული სიახლე მისი ბიოგრაფიიდან არ ჩანს, ალბათ იმიტომ, რომ დომენტის ექსორიობის მთელი ისტორია ფაქტობრივად იესე ტლაშაძის პოემით არის ცნობილი.

დაბეჯითებით შეიძლება ვთქვათ, რომ პოემაში არსად არ ჩანს დომენტის კონფენსიური მერძეობა, შეიძლება იმის თქმაც, რომ ავტორი საგანგებოდ გახაზავს დომენტის ინტერესს ორთოდოქსიის გამოჩენილი მამებისადმი.

იესე ტლაშაძის პოემიდან ნათელია, რომ დომენტი კათალიკოსი ორთოდოქსი მართლმადიდებელია. თურქეთის სატახტო ქალაქისაკენ მიმავალი ბუნებრივად მიიჩნევს მოილოცოს ყოველი პუნქტი, რომელიც სამართლმადიდებლოში მნიშვნელოვანია. ესენია: 1) იოანე ოქროპირის საფლავი, 2) წმ. ბასილის საფლავი, 3) პანტელეიმონის საფლავი. ვიზიტი გაუკეთა აღმოსავლეთის ოთხსავე პატრიარქს, მოილოცა აიასოფია, მთელი გზა დომენტი ქართლის მომავალზე ფიქრობს. თურქეთის ხონთქართან აუდიენციის შესახებ ერთგვარი სიამაყითაც კი აცხადებს:

„ვის ახსოვს, კათალიკოზი ასე, ამგვარად წამდგარა,
ქართლისთვის შესახვეწებლად ხელმწიფის ტახტს წინ დამდგარა“.

პოემაში არც ერთი ფაქტი არ არის თუნდაც გადატანით მინიშნებული დომენტის რწმენის მერძეობისა. მაგრამ ის კი რამდენჯერმეა დაფიქსირებული, რომ დომენტის მთელი ტრაგედია მტრების, მაბეზღარების მოქმედების შედეგია:

„ვინც დამაბეზღა მაშინვე სოფლიდან გაიბარგაო“.

არის ერთი დეტალი, რომელიც აუცილებლად უნდა აღინიშნოს. აიასოფიას დათვალიერების შემდეგ აღფრთოვანებული კათალიკოსი ამბობს:

„მივედით, ვნახეთ, უებრო, კიდის კიდემდის კიდითა.“

მაგრამ იქვე შენიშნავს:

„მაგრამ ეშმაკი თან ახლავს, უსარსარებდა კუდითა“.

ამ სტრიქონების შემდეგ მოდის:

„ეშმაკი ეუბნებოდა: საფრანგეთი სჯობს ამასო,
რა სჯობს იქაურ წესებსა, გაცხოვნებთ იმავ წამასო,
ბაღში სიარულს ნიადაგ, დილაზე ვარდთა ნამასო.“

ეს სტრიქონები, რომლებიც მომხიბვლელობითაც არ გამოირჩევა, კათალიკოზს არ განაწყობს იმ ტალღაზე, რომ დამალოს კათოლიციზმისადმი დამოკიდებულება. ციტირებულ სტრიქონებს დასკვნის სახით საკმაოდ მკვახე დასასრული აქვს, რითაც დომენტიმ პირდაპირ, დაუფარავად და უხეშადაც გამოხატა თავისი პოზიცია:

„სულ ტყუის, ძაღლმა მი[...]ვა იმის პაპას და მამასო“.

ასე მკვახედ და, თუ გნებავთ, უზრდელად გამოხატა დომენტი კათალიკოსმა საფრანგეთისადმი (იგულისხმება კათოლიკობისადმი) თავისი დამოკიდებულება.115 ამ სიტყვების ავტორს დავაბრალოთ კათოლიკობისადმი ლტოლვა, უსამართლობა იქნება. იმასაც თუ დავუმატებთ, რომ მოგვიანებით ტენედოზე მცხოვრები კათალიკოზი დახმარების თხოვნით წერილებს აგზავნის მართლმადიდებლურ რუსეთში116 და არა საფრანგეთში, რომელიც ტერიტორიულად გაცილებით ახლოს იყო მასთან.

პოემიდან ერთი ტენდენცია თვალნათლივ ჩანს: დომენტი მწყრალად არის განწყობილი იმ ადამიანთა მიმართ, რომლებიც მას გარს ერტყნენ საქართველოში. ამ განწყობას იგი არ მალავს ექსორიობაშიც, თანამგზავრებთანაც. მაგრამ სამშობლოში დაბრუნება როგორც პატიმარს არ უნდა:

„მანამ მოვიცდი, მანამდი მიბოძოს მე დასტურია“.

დომენტი ჯერ სტამბოლშია და იმედებით იკვებება. ქართლში მჯდომი ფაშის დაბეზღებით იგი ჯერ ხონთქარს ტენედოზე არ გადაუსახლებია. არც ქართლში ელიან დიდი ხალისით. ვახტანგი ოჯახით და ამალით რუსეთს გადაიხვეწა; იესე მეფემ, ოსმალობაში მუსტაფას სახელით მონათლულმა, ქართლის კათალიკოსად ბესარიონ ორბელიშვილი დასვა, კაცი ჩინებული მწერალი, დიდი მწიგნობარი, ღირსეული ინტელექტუალი მეტოქე. ასე რომ, დომენტის გარეშე ცხოვრება თავისი რიგით მიედინებოდა. ოსმალთა ბატონობა უმძიმესი აღმოჩნდა ქვეყნისათვის და ეკლესიისათვის.

„ვინც რომ გადარჩა სიკვდილსა, ჩაყარეს გასაჭირშია,
უპატრონონი ქართველნი არიან ძნელსა ჭირშია“.

ასეთია, მოკლედ, დომენტი კათალიკოსის ცხოვრების გზა. სამშობლოს სიყვარული, საეკლესიო საქმეების მოგვარება, კულტურულ-მწიგნობრული ინიციატივები, ერთგულების დანახვა, მოყვასზე ზრუნვა განსაზღვრავდა მის ყოველ ნაბიჯს, მთელ მოქმედებას. ამას ადასტურებს ქართულ ენაზე შემორჩენილი უკლებლივ ყველა დოკუმენტი. და, აი, ასეთ პიროვნებაზე უცხოელებმა შეთხზეს ცილისმწამებლური ამბავი, რომელიც, სამწუხაროდ, ჩვენმა ისტორიკოსებმა სერიოზული ბაასის საგნად აქციეს. დაუჯერებელია, მაგრამ ფაქტია! არც ერთ ქართულ წყაროში გადაკვრითაც კი არ არის ნათქვამი დომენტის მაჰმადიანობის მიღების სურვილზე, ან კათოლიკობაზე გადასვლის ცდაზე, მაგრამ ამას ანგარიშს არ ვუწევთ, არ ვენდობით, არ ვუჯერებთ და კათოლიკე მისიონერთა ჭორებზე მთელ თეორიებს ვაგებთ. არავინ დაფიქრებულა იმაზე, რომ დომენტის ჰქონდა არაჩვეულებრივი ხელსაყრელი სიტუაცია, თუკი მოუნდებოდა, მიეღო მაჰმადიანობა და, შესამაბისად, მეფობა. 1724 წელს, როდესაც ვახტანგი დედაწულიანად რუსეთს გაემგზავრა, 1727 წელს, როდესაც იესე მეფე გარდაიცვალა და შვილები მცირეწლოვნები დარჩა, სამეფო ოჯახიდან ერთადერთი კაცი დომენტი აღმოჩნდა (უმცროსი ძმები ერთად გაემგზავრნენ რუსეთს) რომელიც უცილობლად მისაღები კანდიდატი იქნებოდა ხონთქრისათვის. მაგრამ დომენტი კათალიკოსი დარჩა ღირსეულ მამულიშვილად და აზრადაც არ მოსვლია ქვეყნის და ღმერთის ღალატი. ამ ფაქტს რატომღაც არ ითვალისწინებენ, როდესაც დომენტის ცხოვრებასა და მოღვაწეობაზე საუბრობენ. ყველაზე მნიშვნელოვანი არგუმენტი კათოლიკე მისიონერთა ჭორების გასაბათილებლად სწორედ ეს ფაქტია.

„ვეშურვებოდი ხვანთქართან ქართლისთვის თავდადებული“,
„ვის ახსოვს კათალიკოზი ასე, ამგვარად წამდგარა,
ქართლისთვის შესახვეწებლად ხელმწიფის ტახტს წინ დამდგარა“

- ამბობს დომენტი. მან შესანიშნავად გააცნობიერა, რომ მის იძულებით ელჩობას არავითარი შედეგი არ მოჰყვებოდა, მაგრამ მას ზნეობის ნორმები არ დაურღვევია და ნამუსზე ხელი არ აუღია. სწორედ ამის გამო გაატარა გადასახლებაში მრავალი წელი დომენტი კათალიკოს-პატრიარქმა.

___________________

1. პ. კარბელაშვილი, იერარქია საქართველოს ეკლესიისა, თბილისი, 1900 წ., გვ.130, შენ.1. ამ თარიღს ემხრობიან: გ.ჩუბინაშვილი, Пещерные монастыры Давид Гареджи, Тбилиси, 1948 г., стр.97; ივ. ლოლაშვილი, სულხან-საბა ორბელიანის ლიტერატურული მოღვაწეობიდან, თბილისი, 1959 წ., გვ.30; მ.ქავთარია, დავით გარეჯის ლიტერატურული სკოლა, თბილისი, 1965 წ., გვ.157.

2. ცხოვრება საქართველოსი (პარიზის ქრონიკა), გამოსაცემად მოამზადა გიული ალასანიამ, თბილისი, 1980 წ., გვ.123.

3. პეტერბურგის აღმოსავლეთმცოდნეობის ინსტიტუტის ხელნაწერი K-3, კონვერტი N 4, ფ.8; ავ.იოსელიანი, საქართველოს ისტორიის ქრონიკები, თბილისი, 1980 წ., გვ.44, 39. დაწვრილებით იხ. მ.ქავთარია, ბაგრატიონთა ქართლ-კახეთის სამეფო სახლის გენეალოგია (XVII-XVIII სს.), მრავალთავი, V, 1976 წ., გვ.203-206.

4. მომყავს იმ ავტორთა მიხედვით, ვისგანაც ვიმოწმე, ინფორმაციას.

5. ნ. მარი, იერუსალიმის ქართულ ხელნაწერთა მოკლე აღწერილობა, დასაბეჭდად მოამზადა ე.მეტრეველმა, თბილისი, 1955 წ., გვ.11. დამიანე ხელნაწერში ჩახუჭუჭებულად წერებულა (вязью). ეს წარწერა ამ წიგნის წყალობით სხვაგანაც დაიბეჭდა. ოთ. გვინჩიძე, ანთიმ ივერიელი, 1973 წ., გვ.194.

6. იქვე; ოთ. გვინჩიძის წიგნი, გვ.194.

7. ხელნაწერთა აღწერილობა, ტ. I, შედგენილი ე.ნიკოლაძის მიერ, თბილისი, 1953 წ., გვ.335.

8. Ал.Цагарели, Сведения о памятниках Грузинской письменности, т. I, вып.III, С-ПБ,

1894 г. стр. 51

9. რ. ჟანენი, ქართველები იერუსალიმში, პარიზი, 1921 წ., გვ.22.

10. Ал.Цагарели, Памятники Грузинской старины в св.земле и на Синае, СПБ,

1888 г. стр.183-184

11. პირთა ანოტირებული ლექსიკონი XI-XVII სს. ქართული ისტორიული საბუთების მიხედვით, ტ.I, გამოსაცემად მოამზადეს: დ.კლდიაშვილმა, მ.სურგულაყემ, ე.ცაგარეიშვილმა, გ.ჟანდიერმა, თბილისი, 1991 წ., გვ.260. Акты ტ. I, გვ. 26-27, შდრ. ავთ.იოსელიანი, ქართული მწიგნობრობის, წიგნისა და სტამბის ისტორიის საკითხები, თბილისი, 1990 წ., გვ.135.

12. ქართლის ცხოვრება, IV. ბატონიშვილი ვახუშტი, აღწერა სამეფოსა საქართველოსა, ტექსტი დადგენილია ს. ყაუხჩიშვილის მიერ, თბილისი, 1973 წ., გვ. 482, ქვემოთ ყველგან ვახუშტი.

13. თ.ტივაძე, იერუსალიმის პატრიარქის დოსითეოსის წერილი საქართველოს შესახებ, იხ. ქართული წყაროთმცოდნეობა, წიგნი 3, თბილისი, 1971 წ., გვ. 254.

14. დოსითეოსი იერუსალიმის პატრიარქად 1669 წელს აკურთხეს. “23 сентября 1666 года хиротонисал Досифея в митрополитикесарийского, указав этим и на будущее его патриарщество, так как по установившейся практике, преемник иерусалимского патриарха обикновенно намечался в лице кесарийского митрополита. 19 января 1669 года Нектарий подписал свое добровольное отречение от иерусалимского престола, а 23 января его преемником был избран Досифей”, იხ. Сообщения Императорского православного палестинского общества, СПБ, 1908 г. т.XIX, стр.4.

15. ლ. მენაბდე, ძველი ქართული მწერლობის კერები, ტ.II, თბილისი, 1980 წ., გვ.123; ნ. მარი, იერუსალიმის ქართულ ხელნაწერთა მოკლე აღწერილობა, გვ.78; შემთხვევითია თუ გააზრებულად არის გაკეთებული, რომ კვიპრიანე სამთავნელი 1684 თუ 1685 წელს აკეთებს მინაწერს ჯვრის გათავისუფლების შესახებ. დომენტიც იხსენებს ამ ფაქტს 14 თუ 15 წლის შემდეგ: „ჩვენ დავიხსენით წმიდა ჯვრის მონასტერი ჩემს იქ ყოფნაში.“ 1684 წელს დომენტი ალბათ 7 წლისაა.1684 - 1677 = 7 წელი.

16. ქართული წიგნი, ბიბლიოგრაფია, ტ. I, 1629-1920 წ., თბილისი, 1941 წ., გვ. 22.

17. შ. კურდღელაშვილი, ქართული სტამბის ისტორიიდან, თბილისი, 1959 წ., გვ. 23. წერილს ამ წიგნიდან ვიმოწმებთ.

18. ოთ. გვინჩიძის აზრით, ბუღდანი მოლდავეთია. იხ. ანთიმ ივერიელი, თბილისი, 1973 წ., გვ. 195.

19. ბ. კუპატაძეს მიაჩნია, რომ „დომენტი კათოლიკე მისიონერებს, როგორც ჩანს რუსეთში დაუახლოვდა“, იხ. დასახელებული წერილი, გვ. 253. უფრო შორსაც მიდის: „1712 წლის ამბებამდე მცირე ხნით ადრე დომენტი IV-მ ოფიციალურად მიიღო კათოლიკობა (პროპაგანდის წერილს, დათარიღებულს 1711 წლის 24 იანვრით, თან ერთვის კათოლიკე სარწმუნეობის სიმბოლო ხელის მოსაწერად)..“ იხ. ქართული დიპლომატიკა, წელიწდეული, თბილისი, 1997 წ., წიგნი 4, გვ.255.

20. ვახუშტი... გვ. 455

21. იქვე, გვ. 461. ავთ. იოსელიანის მიერ გამოქვეყნებულ ქრონიკებში ლევანის გამგზავრება 1686 წლით არის დათარიღებული, რაც არ უნდა იყოს მართალი. იხ. საქართველოს ისტორიის ქრონიკები XVII-XVIII სს., თბილისი, 1980 წ., გვ. 343, 351.

22. ვახუშტი, ისტორია... გვ. 475

23. ვახუშტი, ისტორია..., გვ. 435

24. იქვე, გვ. 461

25. იქვე, გვ. 477

26. იქვე, გვ. 479

27. იქვე

28. დომენტი - დამაწყნარებელი

29. ანტონ ბაგრატიონი, წყობილსიტყვაობა, გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა, კომენტარები და ლექსიკონი დაურთო ივ. ლოლაშვილმა, თბილისი, 1980 წ., გვ. 255-256 (სტრ.667-668). არ არის გამორიცხული, რომ ანტონი დომენტის ბერძნული მნიშვნელობიდან ამოდიოდა. დომენტი - ნიშნავს დამაწყნარებელს, დამამშვიდებელს.

30. იოანე ბატონიშვილი, კალმასობა, ტ. II, კ.კეკელიძის და ალ. ბარამიძის რედაქციით, თბილისი, 1948 წ., გვ. 167.

3. პ. კარბელაშვილი, იერარქია საქართველოს ეკლესიისა, თბილისი, 1904 წ., გვ. 131; პ. კარბელაშვილის ძალზე საინტერესო არქივი დაცულია საქართველოს ცენტრალურ საისტორიო არქივში, პ. კარბელაშვილის პირადი ფონდი N 461, პ. კარბელაშვილის ცნობებს იმეორებს ამბროსი კათალიკოსი (ხელაია) თავის შრომაში „მოგზაურობა რაჭა-ლეჩხუმში“. ასევე იყენებს ოთ. კასრაძე წიგნში „ძველი ქართული ნაბეჭდი წიგნი“, თბილისი, 1973 წ.. ო. გვინჩიძე, ანთიმ ივერიელი, თბილისი, 1973 წ.; ავთ. იოსელიანი, ქართული მწიგნობრობის, წიგნის და სტამბის ისტორიის საკითხები, თბილისი, 1990 წ.

32. წიგნში „საქართველოს ეკლესიის კათალიკოზ-პატრიარქები“. დამიანე გამოცხადებულია საერო სახელად.

33. მ. ქავთარია, ბაგრატიონთა ქართლ-კახეთის სამეფო სახლის გენეალოგია და ქრონოლოგია(XVII - XVIII სს.) იხ. კრებული „მრავალთავი“, წიგნი V, 1976 წ., გვ. 203-204.

34. Ad-30 მოზრდილი ნაწყვეტი გამოქვეყნებულია, იხ. А. Натроев, Мцхета и его собор СветиЦховели, Тбилиси, 1900 г. პირთა ანოტირებული საძიებელი, ტ. I, გვ. 324.

35. А. Натроев, Мцхета и его собор Свети-Цховели, Тифлис, 1900 г. стр. 342-344

36. პეტერბურგის აღმოსავლეთმცოდნეობის ინსტიტუტის ქართულ ხელნაწერთა კოლექცია, ხელნაწერი K-3, N 4, ფ.8

37. იქვე

38. არსებობდა მაცთური შესაძლებლობაც, რომ დავითი ბერად აღიკვეცა დომენტის სახელით, მაგრამ Ad-30 ამის შესაძლებლობას არ იძლევა. შვილთა ჩამონათვალში პირდაპირ დასახელებულები არიან ქაიხოსრო, ვახტანგი, ბატონიშვილი დავით და ბატონიშვილი ბერი დომენტი.

39. ქუთაისის ხელნაწერი N 151, 467r.

40. ისტორიული საბუთები, წიგნი V, 1913 წ., გვ.5. საბუთი 1704 წლისაა, პუბლიკაციაში შეცდომაა - 1702 წელი წერია.

4. იქვე, გვ.40. საბუთი 1724 წლისაა.

42. ელ. მეტრეველი, მასალები იერუსალიმის ქართული კოლონიის ისტორიისათვის,

თბილისი, 1969 წ., გვ. 80, 88

43. იქვე, გვ. 81.

44. იქვე, გვ. 89.

45. იქვე, გვ. 91, 95.

46. იქვე, გვ. 99.

47. იქვე, გვ. 101

48. მ. კახაძე, ლიპარიტ ლიპარიტის ძე და მისი ახლად აღმოჩენილი თხზულება, ენიმკი-ს მოამბე, ტ. XIV, 1944 წ., გვ.73.

49. წყობილსიტყუაობა, ქმნილი ანტონ პირუელისა, თბილისი, 1853 წ., სტრ. 781, შენ. 150. შდრ. კ. კეკელიძე, ქართული მწერლობის ისტორია, ტ. I, 1951 წ., გვ. 294-296. არის ასეთი შემთხვევებიც: იოანე - თორნიკე .

50. ვახუშტი, ისტორია ... გვ. 493. შდრ. გ. ბოჭორიძე, რაჭა-ლეჩხუმის ისტორიული ძეგლები და სიძველენი, თბილისი, 1994 წ., გვ. 290.

51 იესე ტლაშაძე, ბაქარიანი, გამოსაცემად მოამზადა სოლ. ყუბანეიშვილმა, თბილისი, 1962 წ.,ვეყრდნობით ამ გამოცემას. პირველად 1907 წ. გამოაქვეყნა ე. თაყაიშვილმა. ამ ტარიღს მხარდამჭერები საკმაოდ ჰყავს.

52. ვახუშტი, ს. ყაუხჩიშვილის გამოცემა, გვ. 476.

53. მ. ქავთარია, ლევანი ქართლის ჯანიშინი, საქართველოს სსრ მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე, ტ. XXV, N 4, 1960 წ., გვ. 510.

54. ვახუშტი, გვ. 481

55. ახლად გამოსულ წიგნში „საქართველოს ეკლესიის კათალიკოს-პატრიარქები“ (ნეკერი, 200 წ.). ნიკოლოზის კათალიკოსად აღდგენის ინიციატივას ვახტანგ VI-ს მიაწერენ (გვ. 117). მაგრამ ეს მართალი არ არის. ჯერ ერთი იმიტომ, რომ ხელნაწერში მეფე გიორგი წერია. მეორეც, გიორგი XI მეფემ აკურთხა იგი 1678 წელს. გიორგიმ აღადგინა იგი კათალიკოსად 1691 წელს: „კუალად დაადგინა კათალიკოზად ნიკოლაოსვე...“ ამიტომ ბუნებრივი იყო, გიორგი XI მეფეს კვლავ ნიკოლოზისთვის დაეჭირა მხარი. თუ მაინცდამაინც ვახტანგს მივაწერთ ნიკოლოზის კანდიდატურის წამოყენებას, მაშინ ისიც უნდა ვაღიაროთ, რომ მას წინ ვერ აღუდგებოდნენ ვერც საეკლესიო და ვერც საერო მოღვაწენი და, ბუნებრივია, თავისთავად მოიხსნებოდა დომენტის კანდიდატურა.

56. 1712 წლის 12 აგვისტოს დოკუმენტი (არქივი, ფ. 1448 N 1245), 1719 წელი (ხელნაწერთა ინსტიტუტი, Aდ-1575), 1723 წლის 4 აპრილის დოკუმენტი (არქივი, ფ. 1448 N 955) და სხვ.

57. ჩვენ გამოვიყენეთ ელგუჟა თავბერიძის ინფორმაცია, იხ. საქართველოს კათალიკოს-პატრიარქნი და მღვდელმთავარნი 1917 წლიდან, ქუთაისი, 1994 წ.

58. დასავლეთ საქართველოს კათალიკოსებში ტიტული პატრიარქი უფრო ადრე ჩნდება.

მაგ. მალაქია I (აბაშიძე) ერთ-ერთ საბუთში იხსენიება: „დიდი მამამთავართ-მთავარი აღმოსავლისა და ყოვლისა ჩრდილოს და აფხაზეთის კათალიკოზ მსოფლიო პატრიარქი.“ ამ კონკრეტულ შემთხვევაშიც იგივე ტენდენცია ჩანს.

59. ქართული სამართლის ძეგლები, ტ. III, საეკლესიო საკანონმდებლო ძეგლები (XI-XIX სს.), ტექსტი გამოსცა, შენიშვნები და საძიებლები დაურთო პროფ. ის. დოლიძემ, თბილისი, 1970 წ., გვ. 643. ქვემოთ ამ წიგნს და სხვა ტომებსაც აღვნიშნავთ - სამართლის ძეგლები.

60. იქვე, გვ. 644

61 ქართლის ცხოვრება, ტ. IV, ბატონიშვილი ვახუშტი, აღწერა სამეფოსა საქართველოსა, ტექსტი დადგენილია ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით ს. ყაუხჩიშვილის მიერ, თბილისი, 1973 წ., გვ. 682. ქვემოთ ყველგან ვახუშტი.

62. საქართველოს ისტორიის საეკლესიო სიძველენი, წიგნი III, N 5. ფუთურიძის წიგნი I, ნაკვეთი 2, თბილისი, 1965 წ.

63. ესენია: სახლთუხუცესი მაღალაყე ამილბარ, გედევანისშვილი სარდალი ზაზა, დეკანოზი დანიელ, კანდელაკი გერასიმე, ატენის მოურავი მაღალაყე ერასტი, ქარსიძე მესტუმრე თამაზ, ჭარმეული მეჟინიბეთხუცესი ქაიხოსრო, ელიოზისშვილის ჯვარისმტვირთველი აბიათრ, მგალობელი დათუნა, თაზისშვილი ავთანდილ.

64. დოკუმენტში დატოვებულია ბეჭდის ადგილი; მესტამბე მიხეილთან უზის ბეჭედი. თარიღთან

65. სამივე ხელმოწერას უზის ბეჭედი: ა) ამილახორი, ბ) ოთარ მდივანი, გ) გივი მდივანი

66. დედანი ინახება საქართველოს ცენტრალურ არქივში, ფონდი 1448, საქმე N 1245. გამოქვეყნებულია: Акты, I, გვ. 72, შდრ. მ. ქავთარია, ბესარიონ ორბელიშვილის ცხოვრება და მოღვაწეობა, ხელნაწერთა ინსტიტუტის მოამბე, ტ. I, 1959 წ., გვ. 82-83. I, А.Натроев, Мцхет и его собор Свэти-Цховели, историко-археологическое описание, Тифлис, 1900 г. стр.413.

67. იქვე, გვ. 256. უნდა ითქვას, რომ ამ ძეგლს სამი თარიღი აქვს და არც ერთი არ ეთანხმება ერთმანეთს. ქორანიკონით 1718 წელი გამოდის, ქრისტესით კი 1719 წელი.

68. ვ. დონდუა, ვახტანგ VI-ის დროინდელი საქართველოს პოლიტიკური ისტორიიდან (1712-1745 წ.წ.), საისტორიო ძიებანი, ტ. I, თბილისი, 1967 წ. ბ. კუპატაძე, დასახელებული წერილი, გვ. 254.

69. ბ. კუპატაძე, უპრინციპო კომპრომისი ქართულ დიპლომატიაში (კათალიკოსო დომენტი IV), ქართული დიპლომატია, წელიწდეული, ტ. IV, თბილისი, 1997 წ., გვ. 251-258.

70. Th. Kruschinski, Tragika vertentis bell Persici Historia, L, 1740 წ. ფ. 144. ჩვენ კრუშინსკის ტექსტი სამეცნიერო ლიტერატურიდან გამოვიყენეთ.

71. გ. პაიჭაძე, ვახტანგ VI, თბილისი, 1981 წ., გვ. 32. საერთოდ უნდა აღინიშნოს, რომ ბ. კუპატაძე ამ საკითხთან დაკავშირებით ლიტერატურას ამომწურავად არ მიუთითებს. მაგ. პლ. იოსელიანი, Исторический взгляд на состояние Грузии под властию царей могометан, Тифлис, 1849 წ.; დ. ზუმბაძე, “საქმით და წესითა რჩეული” (ვახტანგ VI ხსოვნისათვის), ცისკარი, 1976 წ., N 5; თ. ნატროშვილი, მაშრიყით მაღრიბამდე, თბილისი, 1983 წ.; მ. ხუბუა, ქართულ-ირანული ურთიერთობიდან, ენიმკის მოამბე, ტ. V-VI , 1940 წ.; ბ. დარჩია, ვახტანგ VI-ის პოეტური სამყარო, თბილისი, 1988 წელი და სხვ.

72. ბ. კუპატაძე, დასახელებული წერილი, გვ. 254.

73. საქართველოს შესახებ ევროპელ მოძღვართა და მოგზაურთა ცნობები,

თბილისი, 1895 წ., გვ. 14.

74. ვახუშტი ქრონოლოგიური ცხრილის მიხედვით, ეს მოხდა 1709 წლის მაისის თვეში, იხ. ქართლის ცხოვრება, ტ. IV, ს. ყაუხჩიშვილის გამოცემა, თბილისი, 1973 წ., გვ. 909.

75. მ. ქავთარია, ლევანი ქართლის ჯანიშინი, საქართველოს სსრ მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე, ტ. XXV, N 4, 1960 წ.

76. იხ. დასახელებული გამოცემა, გვ. 491.

77. იქვე, გვ. 492.

78. ვახუშტის „ისტორიის“ ახალი ნუსხა (არა სრული) 1765 წ., მოსკოვში გადაუწერია მაღალაყე ნიკოლოზს. შესწავლით გაირკვა, რომ ხელნაწერი მომდინარეობს რომელიღაცა დღემდე არ მოღწეული ავტოგრაფიდან, ვახუშტის “ისტორიის” საბოლოო ცალში ფაქტებს ამძაფრებს იესეს სახელი, რომელიც ჩანს ადრეულ ავტოგრაფში არ ჰქონდა, საგანგებოდ შეიტანა ბოლო ავტოგრაფში. ცხადია, ვახუშტი ფაქტებს არ ალამაზებს.

79. ბროსე, პლ. იოსელიანი, ვ. დონდუა, თ. ნატროშვილი, ბ. კუპატაძე და სხვ.

80. ქართლის ცხოვრება, ტ. IV, ბატონიშვილი ვახუშტი აღწერა სამეფოსა საქართველოსა, ტექსტი დადგენილია ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით ს. ყაუხჩიშვილის მიერ, 1973 წ., თბილისი, გვ. 493, ყველგან ამ გამოცემას ვეყრდნობით.

81. დასახელებულ გამოცემაშია იძულებულისა. ნუსხებშია აიძულებულისა.

82. ვ. დონდუა, საისტორიო ძიებანი, წიგნი I, გვ. 154

83. გ. პაიჭაძე, ვახტანგ მეექვსე, გვ. 32

85. ბ. დარჩია, ვახტანგ მეექვსის პოეტური სამყარო, თბილისი, 1988 წ., გვ. 186

86. იქვე, გვ. 187.

87. ვახუშტი ხაზგასმით მიუთითებს, რომ სვიმონმა დატყვევებული დომენტი ბატონიშვილ ბაქარს გაუგზავნა დასასჯელად. ბაქარი ამ დროს 12-13 წლის ბავშვია. ეს დეტალი შემთხვევითი არ არის. მხოლოდ დედოფლის ჩარევამ გადაარჩინა დომენტი.

88. შდრ. ვ. დონდუა, საისტორიო ძიებანი, ტ. III, თბილისი, 1985 წ., გვ. 88.

89. ვახუშტი, ისტორია, ს. ყაუხჩიშვილის გამოცემა, გვ. 494.

90. ხელნაწერთა ინსტიტუტი Aდ-1901. გამოცემულია ორჯერ: ნ. ბერძენიშვილი, დოკუმენტები საქართველოს სოციალური ისტორიიდან, ტ. I, თბილისი, 1940 წ., გვ. 157; იხ. ი. დოლიძე, ქართული სამართლის ძეგლები, ტ. III, თბილისი, 1970 წ., გვ. 694.

91. ი. დოლიძე, ქართული სამართლის ძეგლები, ტ. III, გვ. 695, დედნის N Aდ-1733.

92. მაგ. სოციალური დოკუმენტები, ტ. I, გვ. 158 (1713 წ.); სამართლის ძეგლები, ტ. III,

გვ. 695 და სხვ.

93. ამ წერილის დამოწმება განაპირობა იმ ფაქტმა, რომ სომეხი მემატიანე აბრაამ ერევანცი წერს დომენტის რაღაც ღალატის შესახებ. იხ. აბრაამ ერევანცი, ომების ისტორია, ძველი სომხურიდან თარგმნა შესავალი, შენიშვნები და საძიებლები დაურთო ლიანა დავლიანიძემ, თბილისი, 1976 წ., გვ. 9-10, 18.

94. არაყი გამოხდილი სითხის ზოგადი სახელია.

95. მ. თამარაშვილი. ისტორია კათოლიკობისა ქართველთა შორის XVIII საუკუნემდე, ტფილისი, 1902 წ., გვ. 308, შდრ. მისივე, ქართული ეკლესია დასაბამიდან დღემდე, თბილისი, 1995 წ., გვ. 644.

96. ილ. ტაბაღუა, საბუთები საქართველო-საფრანგეთის ურთიერთობის ისტორიიდან, ტ. I, თბილისი, 19 წ., გვ. 298-299.

97. იქვე.

98. იქვე, გვ. 304

99. იქვე

100. ბ. დარჩია, ვახტანგ მეექვსის პოეტური სამყარო, თბილისი, 1988 წ., გვ. 194. ვახუშტი მთლად მკვიდრი არ იყო დომენტისათვის.

101. პლ. იოსელიანი, Краткая история Грузинской церкви, გვ. 122.

102. ამბროსი ხელაია, რაჭა-ლეჩხუმის ეკლესია-მონასტრების სიძველეთა აღწერილობა,

103. შ-4998, 22ვ-24რ. პ. კარბელაშვილი, იერარქია საქართველოს ეკლესიისა, გვ. 136-138. პ. კარბელაშვილმა რუსულიდან თარგმნა ტექსტი პლ. იოსელიანის გამოცემიდან იხ. Исторический взгляд на состояние Грузии, стр. 83-86.

104. Акты, т. I, стр. 71, შდრ. აქვე, გვ. 79.

105. Описание документов и дел храняхшихся в архиве Святейшего Правительствующего Синода, т. XI, стр. 505.

106. ექსორიობაში ყოფნის ხანგრძლივობას დომენტი სხვადასხვანაირად განსაზღვრავს. ხან უშუალოდ ტენედოზე ყოფნას გულისხმობს, ხან კი მთელს ექსორიობას. ამიტომ საბუთებში გვხვდება ხან 12, ხან 9 წელი. შდრ. Переписка Грузинских царей с Российскими государями от 1659 года по 1770 г., С-Петербург, 1861 г., стр. 217, 219; სინამდვილეში დომენტიმ ექსორიობაში გაატარა 15 წელი, 1724 წლიდან 1739 წლამდე. იხ. მ. ქავთარია, ბესარიონ ორბელიშვილის ცხოვრება და მოღვაწეობა, ხელნაწერთა ინსტიტუტის მოამბე, ტ. I, 1959 წ., გვ. 79.

107. ვიმოწმებთ დოკუმენტს - Aდ-171.

„ ქ. წამობძანდა ბატონიშვილი კათალიკოზ-პატრიარქი დომენტი თვესა მარტს ჱ (6), ქ“კს ჩღლთ (1739 წ.)

ქ. აბარია გირაოდ ფრანცის მეფის ბაზირგანს მუსი მაჯის საქონელი:

ა. ქ. ძელი ჭეშმარიტი, მურასად მოჭედილი, ერთი

ა. ქ. ძელსაკიდი ხატი, მურასად მოჭედილი, უჯაჭვოდ, ნაწილებიანი

ა. ქ. კიდევ ძელსაკიდი ხატი, მურასად მოჭედილი, ყოვლად წმიდისა, ჯაჭვიანად, ერთი

ა. ქ. გვირგვინი მურასა თვალითა და მარგალიტითა და ჯვარითა ლალისა და ზურმუხტისა

ა. ქ. გვირგვინი რუსული მურასა, თვალითა და მარგალიტითა შემკობილი, უჯვაროდ

ა. ქ. ბარძიმ-ფეშხუმი ვერცხლისა, დაფერილი

ა. ქ. საცეცხუური ვერცხლისა

ა. ქ. დისკო ორი ვერცხლისა

ა. ქ. ალთაფა ვერცხლისა ერთი

ა. ქ. საბუხრები თვალმარგალიტით შემკობილი ერთი წყვილი

ა. ქ. ყავარჯნის თავი თევზის კბილისა ერთი, მურასა ოქროთი და თვალებითა

ა. ქ. ტონჩა ვერცხლისა ერთი

ა. ქ. ყავადანი და ჩაიდანი ვერცხლისა

ა. ქ. ბეჭედი ერთი ყვითელი იაგუნდისა, ოქროში ზის“.

108. მ. თამარაშვილი, ისტორია კათოლიკობისა ქართველთა შორის, თბილისი, 1902 წ., გვ. 305-306.

109. იქვე, გვ. 301

110. ილ. აბულაძე, ასურელ მოღვაწეთა ცხოვრების წიგნთა ძველი რედაქციები, თბილისი, 1955 წ., გვ. 214..

111. ელ. მეტრეველი, ქართული აგიოგრაფიული კრებული და მისი შემდგენელი. დაბეჭდილია: ალ. პუშკინის სახ. პედაგოგიური ინსტიტუტის შრომები, ტ. VIII, თბილისი, 1950 წ., გვ. 415-420; შდრ. მ. ქავთარია, დავით გარეჯის ლიტერატურული სკოლა, თბილისი, 1965 წ., გვ. 46-50.

112. ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, ტ. IV, ტექსტები გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა დაურთო ე. გაბიძაშვილმა, თბილისი, 1968 წ., შდრ. მ. ქავთარია. ძველი ქართული პოეზიია ისტორიიდან XVII-XVIII სს., თბილისი, 1977 წ., გვ. 2.

113. A-176, 162ვ; შდრ. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, ყოფილი საეკლესიო მუზეუმის (A) კოლექციისა, ტ. I2 , თბილისი, 1976 წ., გვ. 284.

114. A-66 ხელნაწერის აღწერილობა, იხ. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, ყოფილი საეკლესიო მუზეუმის (A) კოლექციისა, ტ. I1, შეადგინა და დასაბეჭდად მოამზადეს თ. ბრეგაძემ, მ. ქავთარიამ და ლ. ქუთათელაყემ, თბილისი, 1973 წ., გვ. 2

115. პოემის სათაური ერთო, პირობითია. ავტორი პოემას არქმევს „კათალიკოზ-ბაქარიანი“. ამავე სათაურით გამოსცა ექ. თაყაიშვილმა. სოლ. ყუბანეიშვილის გამოცემას ჰქვია „ბაქარიანი“. ბუნებრივია კითხვა, რატომ ჰქვია „ბაქარიანი“. ბაქარზე პოემის ერთ პატარა მონაკვეთშია მხოლოდ საუბარი. ასეთივე წარმატებით შეიძლება „ვახტანგ-ბაქარიანი“ გვეწოდებინა, რადგანაც ასევე ერთ მონაკვეთში მხოლოდ ვახტანგიზეა საუბარი: „ახლა დავიწყე, ამბავსა მეფისა ვახტანგისასა“ - აცხადებს ავტორი. ჩვენი ფიქრით უპრიანია პოემას ვუწოდოთ „კათალიკოზ დომენტიანი“, ყოველ შემთხვევაში, „ბაქარიანი“ არაფერ შუაშია. ავტორის მიზანია XVIII საუკუნის პირველ მეოთხედში ქართლის არეულ ისტორიაში განსაზღვროს დომენტი კათალიკოსის ადგილი და ფუნქცია. 1727 წლიდან, როდესაც დომენტი ტენედოზე გადაასახლეს, კათალიკოზის ამბავი აღარ არის. პოემა ხომ 1727 წელს დაიწერა.

116. რამდენიმე სტრიქონით აგრძელებს:

„ამ ეშმაკისას გიამბობ... გაფრანგდა მამა ამისი,
იყო ქალაქის ნაცვალი... იმისი შვილი ოსება -
სულ ეშმაკია რაც არი... თარჯიმნობასა ჩემობდა,
იყო აქა-იქ მავალი... პაღურის ცემით გავაგდე,
ავად მოვეპყარ მეცაო, ვნანო, და რარას ვუშველი,
ნეტამცა ბევრი მეცაო“.

117. იესე ტლაშაძე, „ბაქარიანი“ გამოსაცემად მოამზადა სოლ. ყუბანეიშვილმა, თბილისი, 196

4.10 „თჳს ანგელოსთა“

▲back to top


ბელა ბალხამიშვილი

მსოფლიო ისტორიული აზროვნების ფონზე ქართული ეროვნული სულის თავისებურებების მოძიება, სახელმწიფოებრივი რანგის პრობლემათა კოსმიურ პლანში გადააზრება და ქვეყანაში ყირეული პროცესების პირდაპირი თუ ალუზიური არეკვლა ხელეწიფებოდა მხოლოდ მასშტაბური თვალთახედვისა და ღრმააზროვნების უნარის მქონე შემოქმედს. ასეთთა რიგში საგულვებელია ანტონ , კათოლიკოსი, რომლის მრავალმხრივმა განსწავლულობამ, მეცნიერულმა ალღომ, სამყაროს პოეტური ხედვის უნარმა, თვისტომთა გონებისა და გრძნობების გამოფხიზლების სურვილმა, მის შემოქმედებასა და მოღვაწეობაში ერთდროულად დაივანა. ისეთი მოაზროვნე, თვალსაჩინო პიროვნება და „ქვეყნის შესამატი კაცი“, როგორიც იყო ანტონი, ყოველთვის სახელმწიფოებრივი ცხოვრების ყურადღების ცენტრში იმყოფებოდა. პოლიტიკურ თუ პიროვნულ მოსაზრებათა გამო პოლიტიკას ჩამოშორებულ ანტონს არ აშინებდა ის გარემოება, რომ მისი ნააზრევი „ჩასაფრებულთა“მიერ მისხალ-მისხალ იწონებოდა და იდეოლოგიური წნეხის ქვეშ გადიოდა. ყოველივე ამის მიუხედავად, იგი შინაგანად ყოველთვის იყო მოსურნე - ენახა ერთიანი, ძლიერი, ერთმმართველობით აღორძინებული საქართველო.

ქართველ ფეოდალთა მხრიდან ჩვენი ქვეყნის ერთმმართველობის პოლიტიკური დისკრედიტაციის მცდელობა დიდად აღელვებდა საქართველოს ეკლესიის საჭეთმპყრობელს და ყველანაირად ცდილობდა მხარში ამოსდგომოდა საქართველოს გაერთიანების მოსურნე ადამიანებს. სამშობლოდან ექსორიობის მიუხედავად, ანტონს არასოდეს განელებია სწრაფვა ქვეყნის სწორი პოლიტიკური ცხოვრების მოწყობაში მონაწილეობის მიღებისა და საამისოდ თავისი მოღვაწეობითა თუ შემოქმედებითი ცდა არ დაუკლია.

ამ თვალსაზრისით ყურადღებას იპყრობს მისი „წყობილსიტყვაობა“, რომელშიც, ჩვენი აზრით, ხელშესახებად ირეკლება ანტონის სახელმწიფოებრივი შეგნებისა და სოციალურ-პოლიტიკური მრწამსის არაერთი მხარე. კერძოდ: ამ ნაწარმოების ერთ-ერთი თავი „თჳს ანგელოსთა“, ფაქტობრივად, გამოძახილია ფსევდო-დიონისე არეოპაგელის მოძღვრებისა ანგელოზთა დასების იერარქიულობის შესახებ. საყურადღებოა, რომ ანტონი ამ მონაკვეთში ხაზგასმულად, რამდენჯერმე ასახელებს წყაროს - დიონისე არეოპაგელს, რითაც ჩანს, რომ ანგელოზთა დასების იერარქიულობას იგი განსაკუთრებულ ყურადღებას უთმობს. რით იყო განპირობებული ავტორის ასეთი დაინტერესება ზემოხსენებული საკითხების მიმართ? ვფიქრობთ, ანგელოზთა დასების იერარქიისათვის დამახასიათებელი ჰარმონიის, ზეციური სამყაროს მოდელის ჩვენებით ანტონი სიმბოლურად მიანიშნებდა მიწიერი იერარქიის არსებობასა და პოლიტიკურად მიუღებელი სახელმწიფოებრივი მოდელის სასურველ შეცვლაზე. ცხადია, ამ მნიშვნელოვან საკითხებზე მსჯელობისას ავტორი პოეტურად, მინიშნებებით, იგავურად გვესაუბრება.

სოციალურ-პოლიტიკურ საკითხთა კოსმიურ პლანში გადააზრება ამჟღავნებდა ანტონის ღრმა ერუდიციასა და სახელმწიფოებრივი ინტერესებისადმი მის დამოკიდებულებას. „წყობილსიტყვაობის“ ავტორმა კარგად იცოდა, რომ ჯერ კიდევ პლატონმა თავის ნაშრომში „სახელმწიფო“ჩამოაყალიბა „იდეალური“ სახელმწიფოსა და საზოგადოების მოდელი, რომელშიც საუკეთესო სახელმწიფოებრივი მოწყობისათვის წარმმართველი იყო სწორი პოლიტიკური ორგანიზაცია და ზნეობრივი სრულყოფილება. ეს მოდელი მოიცავდა ადამიანური ცხოვრების ყველა სფეროს - ინტელექტუალურ, ეთიკურ და ესთეტიკურ ასპექტებს (1,579-585).

ცნობილია, რომ მსოფლიო პროცესების კანონზომიერება ემორჩილება ზეციურ სფეროს, კოსმოსს. სიტყვა „კოსმოსი“, რომელიც ნიშნავს „წესრიგს“, ასოცირდება სახელმწიფოებრივ წყობილებასთანაც. ს. ავერინცევის დაკვირვებით, წარმოდგენა მსოფლიო წესრიგზე შეიძლება დავაკავშიროთ ღვთაებრივ საწყისთან. ქრისტიანული სწავლებით, წესრიგი მოდის ტრანსცენდენტურის,აბსოლუტური ღმერთისაგან, რომელიც კოსმოსის მატერიალური ზღვრის მიღმა დგას (2,89). კოსმოლოგიური პრინციპი მოიაზრება საეკლესიო დისციპლინის ანალოგად, ეკლესია-თავის მხრივ, კოსმოსის მოდელად, (ორიგენე მას უწოდებდა „კოსმოსი კოსმოსში„). დიონისე არეოპაგელისათვის სამყარო არის „კოსმოსი“, როგორც სტრუქტურა,როგორც მგრძნობიარისა და ზემგრძნობიარის კანონისმაგვარი დამოკიდებულება, როგორც იერარქია - უცვლელად მყოფი ზედროულ სამყაროში. ფსევდო-დიონისე გამოდის რა ეკლესიის იდეიდან, მისთვის ეკლესია-ეს არის ანგელოზთა იერარქია და ამ იერარქიის უშუალო გამგრძელებლები არიან ადამიანთა იერარქიები, ესაა წმინდა სარკეში წმინდა სინათლის არეკვლა, ესაა მწყობრი შინაგანაწესი „საიდუმლოებებისა“ (2,106).

წარმოდგენები ზეციური იერარქიის შესახებ ჯერ კიდევ ძველი აღთქმის მონოთეიზმიდან იღებს სათავეს. ყოვლისმპყრობელი ღვთისა და მის გარშემო მყოფ ანგელოზთა შესახებ სწავლება იუდეურ ტრადიციებშიც მოიაზრება (2,12), მაგრამ ყველაზე უფრო სრულყოფილი დოქტრინა „ზეციური იერარქიის“შესახებ ჩამოყალიბებული აქვს I საუკუნის მოღვაწეს - ფსევდო-დიონისე არეოპაგელს - „იერარქიის დოქტორად“ წოდებულს.

ცხადია, როცა ფსევდო-დიონისე არეოპაგელი თავის შეხედულებებს აყალიბებდა, ჯერ ჰორიზონტზეც არ ჩანდა ფეოდალიზმი, როგორც საზოგადოებრივ-პოლიტიკური ფორმაცია - იგი გაცილებით გვიან, დაახლოებით ჟ, საუკუნეში იქცა განვითარებულ ფეოდალიზმად. ცხადია, ეს ავტორი ვერც მოიაზრებდა და ვერც დააკავშირებდა ერთმანეთთან ზეციური იერარქიისა და ფეოდალური წყობის მოდელებს. ამას აკეთებდნენ მხოლოდ ის მოაზროვნენი, რომელთაც ამ ფორმაციის დროს მოუხდათ მოღვაწეობა. მათ სურდათ ფეოდალიზმი და მისი წარმომადგენლები მორწმუნეთა თვალში გამოჩენილიყვნენ, როგორც ზეციური იერარქიის მსგავსი წესრიგის, ჰარმონიულობის მქონენი. გამონაკლისი არ იყო ანტონიც, რომელიც, უდავოდ, იყო ფეოდალური იდეოლოგიის მომხრე პიროვნება. ფეოდალიზმი, როგორც სოციალური რეალობა, მისთვის მახასიათებელი კატეგორიულობით, ანტონს გააზრებული აქვს ონტოლოგიურ, ეთიკურ და ესთეტიკურ დონეზე. არ უნდა დაგვავიწყდეს, რომ ანტონის დროს ფეოდალიზმისათვის მახასიათებელი იერარქიული ვასალიტეტისათვის სრულიად მისაღები იყო ნეოპლატონიზმი, როგორც იდეოლოგიური დასაყრდენი. ნეოპლატონიზმის იდეათაგან ანტონი განსაკუთრებულ ადგილს უთმობს სამყაროს იერარქიული წყობის პრინციპის ჩვენებას იერარქიის მაგალითზე. ამ საკითხებით დაინტერესება სრულიად , ბუნებრივი ჩანს ანტონის შემოქმედებაში, რადგან კოსმიური წესრიგის შესახებ ჩაფიქრება ყოველთვის იყო ჭეშმარიტ შემოქმედთა განსჯის საგანი. კოსმოლოგიური მოტივი ადამიანს აინტერესებდა არა მხოლოდ თავისთავადი, თვითკმარი ღირებულების გამო, არამედ გარემო სინამდვილესთან, რეალობასთან კავშირში. ასეთი განწყობილება, თავის მხრივ, ალეგორიული, იგავური გააზრების სურვილს ბადებდა, რაც საუკუნიდან საუკუნეებს გადაეცემოდა. ცხადია, ყველა ეპოქა ამგვარ ნაფიქრს თავისებურ ელფერს ჰმატებდა და იმდაგვარად გადაიაზრებდა, როგორც ეს შეესაბამებოდა ეპოქის სოციალურ-პოლიტიკურსა თუ იდეურ განწყობილებებს. მხატვრულ ნაწარმოებში სწორედ იგავი, იგავური აზროვნება ხდებოდა ერთგვარი მედიუმი იმქვეყნიურსა და მიწიერ, წუთისოფლის კანონებს შორის. გადატანითი მნიშვნელობით ნათქვამი, მხატვრულ დატვირთვასთან ერთად, ქვეყნის სოციალურ-პოლიტიკური ვითარების სიმწვავითაც იყო პირობადებული. ძირითადი სათქმელის იგავური მინიშნება ერთგვარად სახალისოც ხდებოდა, რადგან მის მიღმა ამოსაცნობი, იდუმალი, მისტიკური აზრიც იმალებოდა. საკმარისია გავიხსენოთ დ. გურამიშვილის შესანიშნავი სტროფი, რომელიც იგავური აზროვნების, იგავის მნიშვნელობის შესანიშნავი მინიშნებაა: „სცან ამ ლექსთა იგავი, თარგმნე თუ გიყვარდეო! / ქრთილის პურის ქერქშია შიგ თავთუხი ჩავდეო, / ქერქი გაფრცქვენ, განაგდე, შიგნით გულს კი სჭამდეო”.

როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, იგავური, ალეგორიული აზროვნების თვალსაზრისით გამოირჩევა „წყობილსიტყვაობის“ერთ-ერთი თავი „თჳს ანგელოსთა“. იგი პირობითად შეიძლება სამ ნაწილად დავძოთ. პირველ მათგანში ზოგადი საუბარია ანგელოზთა არსისა და მათი განფენილობის შესახებ; მეორე ნაწილი ეძღვნება მათი სახელდების ჩამოთვლა-განმარტებას, ხოლო მესამეში ავტორი იგავურად მიგვანიშნებს „სხუა და სხუასა-რე საიდუმლოს“შესახებ და გვეუბნება, თუ რაა საძიებელი ანგელოზთა დასების იდუმალებაში.

ანგელოზთა სამყარო ფენომენოლოგიის სფეროს კუთვნილებაა. ისინი არ ექვემდებარებიან დროის მდინარებას და ცვალებადობას, რადგან დროის შექმნამდე არსებობდნენ. ბასილი კესარიელის დახასიათებით, ანგელოზების იერარქია უკავშირდება ონტოლოგიურ წარმოდგენებს (2,49-50). ანგელოზები გარკვეული იდეის სიმბოლოებად არიან მოაზრებულნი. და რადგან „ანგელოზი ითვლება ჭეშმარიტების სარკისებრ ამრეკლავად“ (3,84), ამ ნიშნით ანგელოზთა იერარქიული წყობა ერთგვარად აირეკლავს ეპოქათა სოციალურ-პოლიტიკურ ვითარებას.

ანგელოზთა დასების ტრიადებად დაყოფა და იარუსებრივი განლაგება თითქოს უნდა ბადებდეს იმის შეგრძნებას, რომ სივრცობრივი პარამეტრის მიხედვით უნდა იცვლებოდეს სიწმინდის ხარისხი. ქვედა საფეხური ნაკლებად წმინდა უნდა იყოს ზედა საფეხურზე, მაგრამ ეს ასე არ ხდება. ქრისტიანული სწავლების მიხედვით, უფალი ყველაფერშია და აქედან გამომდინარე, თითოეული დასი თავისი გენეზისითა თუ შინაგანი არსით განსხვავებულია ერთმანეთისაგან, თუმცა ერთიანობაში ერწყმიან და გადადიან ერთმანეთში. ე.ი. მათი ერთმანეთთან შედარება არ შეიძლება. ერთადერთი, ვისაც შეიძლება შევადაროთ ისინი, არის ღმერთი. როგორც აღვნიშნეთ, ზენა საუფლოს ბინადარნის - ანგელოზთა დასების მსგავსი მოდუსის გადმოტანა ამქვეყნიურ განზომილებებზე შესაძლებელი ხდება მხოლოდ გადატანითი, იგავური, მეტაფორული გააზრებით.

ამ თვალსაზრისით ყურადღებას იქცევს დასახელებული თავის შემდეგი სტროფი: „დასასრულ, უკუჱ სამობა მღუდელ-მთავრებრი, / მთავრობათა და მთავარ ანგელოსთ ანგელთ / შემკობილება ღუთის-სახეობით ნათელი, / რომელთა იგი წოდებანი დანიშნუჱნ, / სხუა და სხუასა-რე საიდუმლოს, იგავით“ (4,79); (5,189). როგორც ვხედავთ, სტროფის ბოლო სიტყვას საკმაოდ დიდი დატვირთვა ენიჭება მისი შინაარსის გააზრებაში. იგავური მინიშნებები რამდენიმე თვალსაზრისით შეიძლება განვიხილოთ. ჩვენ ამჯერად გვაინტერესებს მისი სოციალურ-პოლიტიკური კუთხე. ამ სიტყვის ხსენების შემდეგ ანტონი ცდილობს ალუზიურად, მაგრამ გასაგებად აგვიხსნას „სხუა და სხუასა-რე საიდუმლო“. კერძოდ:ღვთაებრივი ნათლით მოსილი და შემკული ანგელოზები მხოლოდ თავისთავადი მნიშვნელობით კი არ ფიგურირებენ, არამედ მათ უნდა შეასრულონ მნიშვნელოვანი ფუნქცია „ღუთის-სახეობითი ნათელის“ ფლობის წესი იგავურად მიანიშნონ მათ, ვისაც შეიძლება გულისხმობდეს ანტონი. მაინც რა შეიძლება ანგელოზთა დასებმა „ასწავლონ“ ამქვეყნიურ არსებებს?

ანტონის თქმით, ანგელოზები არიან: გულისხმიერი, მიუდრეკელი, უკვდავი, ღვთის მსგავსი / „უკუმსფერები პირუჱლი ხატი ღუთისა“/, წმინდა ბუნების, საღმრთო სინათლით სავსე, სიბრძნის განმფენნი, „ღუთის თანა მფლობელ“, „ყოველთად თავისუფალ“, შეურყეველი სიმხნის მომცემნი, საღმრთო წესების დამწესებელნი, ღვთიური მადლის გამომგზავნნი, კაცთა მცველნი / „ესენი მცუჱლად კაცთათვის განაჩინნეს“/. ვფიქრობთ, ანტონი ასე გაშლილად იმიტომ წარმოაჩენს ანგელოზთა ამ თვისებებს, რომ სურს ისინი ახასიათებდეს ფეოდალური იერარქიის სხვადასხვა საფეხურზე მყოფ ადამიანებს და განსაკუთრებით მეფეს-ყველაზე მაღალ საფეხურზე მყოფს, რათა იგი ერის ღირსეულ წინამძღღვრად იქცეს.

აღსანიშნავია, რომ ანტონი აქვე ახსენებს მთავარანგელოზებს: („შვიდთაგანობა, წინაშე მდგომთა ღუთისა“). ანტონი შვიდ მთავარანგელოზთაგან სახელდებით მხოლოდ სამს - მიქაელს (რუსული ფორმით-მიხაილ), გაბრიელს (გავრიილ), რაფაელს მოიხსენიებს; დანარჩენებზე მიანიშნებს, რომ ისინი არიან „ოთხთა თანა“. ყველა მათგანი თავისებური, განსაკუთრებული თვისებებით გამოირჩევა და სასურველია, მათი თვისებები გადავიდეს მეფეზე. საყურადღებოა, რომ ანტონი პოეტურად გარდათქვამს ანგელოზთა შესახებ დავითის ფსალმუნის შემდეგ ადგილს:“რომელმან შექმნა ანგელოზნი მისნი სულად და მსახურნი მისნი - ალად ცეცხლისა“(ფს. 103,4). იქვე ანტონი მიანიშნებს ტობიას ნათქვამს ერთ-ერთი ანგელოზის შესახებ: „მე ვარ რაფაელ, ერთი შჳდთაგანი წმიდათა ანგელოზთა, რომელნი შესწირავენ ლოცვასა წმიდათასა და შევლენან წინაშე დიდებასა წმიდისასა“(ტობითი, 12, 15). ზემოთქმული ასეა გამოხატული ანტონთან:“ამისთჳს იტყჳს დავით ფსალმუნთა შინა/სულად შექმნილად და ალად-რე ცეცხლისა,/რომელთამან ჯსთქუა, ერთმან ტობიას შინა /, შჳდთაგანობა, წინაშე მდგომთა ღუთისა, / რომლით ვჯსცნობთ მათსა უსაშუალობასა“ (4, 76).

სიტყვა „იგავის“ ხსენების შემდეგ ანტონს ალუზიურად მინიშნებული აქვს საერო ხელისუფლებზე, კერძოდ მეფეზე. „პირუჱლი“, - მისი თქმით, უნდა იყოს „ღუთის-სახებრი“, რომელიც სავსე იქნება ნათლით და საღვთო ტრფიალების მეშვეობით შეეძლება „სხუათა წინ მძღუანვა“. მომდევნო სტროფი, ასევე იგავურად უნდა მიანიშნებდეს დიდგვაროვანთა ფენას, რომელიც იერარქიულად უფრო დაბალ საფეხურზე დგას, მაგრამ ეზიარება ზედა ფენის იდეებს: „მეორედ, ვითარ ზიარებულ ზემოის“. ამასთან, სოციალურად მათზე დაბლა მდგომ საფეხურს ისინი „უყღჳან მთავრებრ“, თუმცა არ ავიწყდებათ მათთვის საღვთო მადლის გაგზავნა, რასაც თვითონ ეზიარებიან „პირუჱლის“ მეშვეობით.

ტრიადის მესამე საფეხურზე მყოფი ანგელოზები, რომელნიც კაცთა მოდგმის მცველებად გვევლინებიან, იცავენ სოციალურად უფრო დაბლა მყოფ, ჩვეულებრივ ადამიანთა ფენას („ესენი მცველად კაცთათვის განაჩინნეს„). შემთხვევითი არ უნდა იყოს რამდენიმე სტროფში მიქაელ მთავარანგელოზის ხსენება. ეს ის მთავარანგელოზია, რომელიც იხილა ისუ ნავემ, რომელმაც შეცვალა მოსე და ისრაელი ერი აღთქმულ ქვეყანაში მიიყვანა. მიქაელის ხსენებით ანტონი ერთგვარად მიანიშნებს მისთვის სასურველზე - საერო ხელისუფლებმა ერი საღმრთო მადლს აზიაროს და აღთქმულ ქვეყანაში მიიყვანოს - გადაარჩინოს.

განსაკუთრებულ ყურადღებას იქცევს ამ თავის ბოლო სტროფიც:“ამათ საღმრთოთა ძალთად მინიჭებულებს, /ძნიად აღყრუაი სიბოროტისა მიმართ, / წინა მეთქუობა საიდუმლოთა დიდთა, /საგონებელ არს, ამათგან ყოფა მათი/, ბნელისა ძალთა, წარწყმედისა მშობელთა“(4,80); (5, 190). აქ ერთგვარი მინიშნებაა იმისა, რომ საერო ხელისუფალთ, რომელთაც მფარველობენ საღმრთო ძალები, უნდა შეეძლოთ წინ აღუდგნენ ბოროტებას. ანტონის თქმით, გონივრული იქნება, თუ ისინი შეძლებენ და მშობელთა წარმწყმედ ბნელ ძალებს დაამარცხებენ. /„მშობელში“, შესაძლოა, იგულისხმებოდეს როგორც მშობელი, ასევე უფალი/.

ანგელოზთა იერარქიაზე საუბრით ანტონი მიანიშნებს ამ დროისათვის მეტად აქტუალურ სოციალურ დისჰარმონიაზე, რომელიც შეიმჩნეოდა სხვადასხვა ფენათა დამოკიდებულებაში. ანტონს სურს ეს მოდელი შეიცვალოს და ანგელოზთა დასის ჰარმონიულობა და სრულყოფილება საერო ხელისუფლებაზეც გავრცელდეს.

როგორც დავინახეთ, ანგელოზთა იერარქიაზე საუბრისას ანტონი განსაკუთრებულ აქცენტს აკეთებს „პირუჱლის“ირგვლივ, რაც ალუზიურად ამქვეყნიური მეფის სახის მინიშნებაა.ეს არაა გასაკვირი, რადგან ანტონი ძლიერი სამეფო ძალაუფლების პერსპექტივას ხედავდა ერეკლე მეფის სამეფო კარზე. მეფის პოლიტიკურ-სტრატეგიული წარმატებები საწინდარი იყო საქართველოს ერთმმართველობის სიძლიერის აღდგენისა.

ანტონის სახელმწიფოებრივ-პოლიტიკურ კრედოს თავისი ფილოსოფიური საფუძვლები ჰქონდა. პეტრიწის მსგავსად, იგიც მომხრეა ერთმმართველობის გაძლიერებისა ქვეყანაში, მაგრამ ფსევდო-დიონისე არეოპაგელისაგან განსხვავებით, იგი წინააღმდეგია „ერთის“აბსოლუტიზაციისა. მეფის აბსოლუტიზირება ხალხისაგან მოწყვეტას მიანიშნებდა, რაც მიუღებელი იყო ანტონის სახელმწიფოებრივი შეგნებისათვის. ანტონი მომხრეა ისეთი მეფისა, რომელიც არ იქნება მოწყვეტილი თავის ხალხს, ღვთისაგან მადლცხებულია და მისაგან გამომავალ სიკეთეს და ნათელს თანაბრად შეიტკბობს საზოგადოების თითოეული წევრი. თავის მხრივ, იერარქიის დაბალ საფეხურზე მყოფნი უნდა ილტვოდნენ სულიერი ნათლის მისაღებად, ბაძავდენენ „პირუჱლს“ და მისით ღებულობდნენ ღვთიურ ძალას (ისევე, როგორც ანგელოზთა იერარქიის თითოეული წევრი „ერთისაგან“ გამომავალ სიკეთეს თანაბრად ინაწილებს). ამ გააზრებაში სიმბოლურად მინიშნებულია დემოკრატიული სოციალური შინაარსი და დახატულია სახელმწიფოებრივი მოწყობის იდეალური მოდელი, კერძოდ, ესაა ერთმმართველს დაქვემდებარებული სოციალური ფენები, რომელთა ურთიერთობა ემყარება კეთილ ნებას, ურთიერთგაგებასა და სიყვარულს (როგორც ეს დამახასიათებელი იყო პატრონძმური წყობილებისათვის). ანტონს კარგად ესმოდა, რომ ხელმწიფება ღვთაებრიობით ხელდასხმული მოვლენაა, რომლის მთავარი პერსონალიები - მეფეები-დიდი ისტორიული მისიის განმახორციელებლებად მოიაზრებიან.ქართული სახელმწიფოებრიობის სიძლიერე თუ ეროვნული თვითმყოფადობის სიცხოველე ყოველთვის იყო დამოკიდებული ამა თუ იმ მეფის ქრისტიანულ მსოფლხედვასა და მის პიროვნულ შესაძლებლობებზე. მეფის, როგორც დიდი სახელმწიფოებრივი მოვალეობის შემსრულებლისა და კონკრეტულ-ისტორიულ გარემოში მყოფის, დანიშნულება ასაზრდოებს მწერლის მსოფლმხედველობრივ წარმოდგენებს.

ზეციური იერარქიის „პირუჱლი“, როგორც აღვნიშნეთ, ალუზიური მინიშნებაა ამქვეყნიური მეფისა, რომელსაც ერთდროულად ახასიათებს კონკრეტულობა და ზერეალობა. იგი დროისა და სივრცის მიღმა, ტრანსცენდენტურადაც მოიაზრება და რეალურ დრო-სივრცულ მონაკვეთშიც. სპეციალურ თავში, რომელიც მიძღვნილია მეფეთადმი, ანტონი ყველაზე მეტ-13 სტროფს სწორედ მეფე ერეკლეს უძღვნის. ერეკლე მეფის სახეში ანტონი ხედავს ძალაუფლების მქონე მიწიერ ადამიანსაც და ღვთაებრივი მადლით ცხებულ პიროვნებასაც; იგი განასახიერებს ღვთაებრიობას, მის ტრანსცენდენტურ დიდებულებას, იგია ქრისტეს ერთგვარი ალეგორია - ქრისტიანული მონარქი, - ქრისტეს მიწიერი წარმომადგენელი. ბიბლიური სოლომონის მსგავსად გასხივოსნებული მეფე ერეკლე თავისი კონკრეტულ-ისტორიული ყოფით ეროვნულ შეგნებას აღვივებს მკითხველში, ხოლო სიმბოლური დატვირთვით-მეტაფიზიკურ პლანში მოიაზრება და ორივენაირი აღქმა მეფისა კონცეფციურ დატვირთვას ატარებს. „წყობილსიტყვაობაში“ კარგად ჩანს ერეკლე მეფისა და მისი სულიერი მოძღვრის შესანიშნავი ტანდემი, რამაც საქართველოს მომავალი უნდა გადაარჩინოს.

ზემოხსენებულ იდეათა ალეგორიულ გააზრებაზე მსჯელობისას ანტონი არ არის კატეგორიული. იგი ძალდაუტანებლად გვაწვდის თავის აზრს და ყველა დონის მკითხველი თავის შესაბამისად აღიქვამს აღსაქმელს. ისტორიულ პირთა (საერო ხელისუფალთა თუ მეფეთა) საქმიანობის ალეგორიული მინიშნებით ანტონს სურს მათი ცხოვრება იყოს ერთგვარი ანარეკლი ზეციურ ძალთა საღვთო წესრიგისა. ანტონის ეს სიმბოლური მინიშნებები, თავის მხრივ, ამჟღავნებს მის სურვილს-ზეციური საღვთო წესრიგის დარად „მოაწესრიგოს“ ამქვეყნიუორი დისჰარმონია, მისაბაძად დასახოს ზეციური მოდელები და ერის მიძინებული აზროვნება გამოაფხიზლოს.

„წყობილსიტყვაობაში“ზეციური მოდელის ფარული მნიშვნელობანი რეალური ყოფის ასოციაციებს ბადებს. „ქრთილის პურის ქერქშია“თავთუხის ჩადება-ანუ სოციალურ-პოლიტიკური რეალობით პირობადებული ისტორიული კონტექსტის დაკავშირება ზეციური ძალების იერარქიასთან-წარმართულია ეროვნული ცნობიერების ნიშნით.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. В. Ф. Асмус, государство, в кн.: Платон, сочинения III, М., 1971. 2. С. С. Аверинцев, Поетика ранневизантийской литературы, М., 1997 3. რ. სირაძე, ქართული ესთეტიკური აზროვნების ისტორიიდან, თბ., 1978. 4. ანტონ ბაგრატიონი, წყობილსიტყვაორბა, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა რ. ბარამიძემ, თბ., 1972. 5. ანტონ ბაგრატიონი, წყობილსიტყვაობა, გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა კომენტარები და ლექსიკონი დაურთო ივ.ლოლაშვილმა, თბ., 1980.

4.11 დავით ბაგრატიონი

▲back to top


ნინო მახათაძე

ცნობილია, რომ ერეკლე მეორის შთამომავალთა რუსეთში ჩასვლა დაახლოებით იმ ხასიათის მოვლენაა, რაც ვახტანგ მეექვსისა და მისი ამალის. მიუხედავად ამისა, ამ ორ ისტორიულ ფაქტს შორის დიდი სხვაობაა: ვახტანგმა თვითონ დატოვა ოსმალთა და ლეკთაგან აკლებული სამეფო, ერეკლეს შთამომავალთ კი ძალით დაატოვებინეს სამეფო, მართალია, აღამაჰმადხანისაგან ახლად აკლებული, მაგრამ მაინც ძლიერი, რომელსაც ჯერ კიდევ ეტყობოდა ერეკლეს ხელი. 1783 წლის ტრაქტატით გათვალისწინებული არ ყოფილა ის, რომ ქართველ ბატონიშვილთა პირადი საკუთრება რუსეთის საკუთრებად იქცეოდა და ბაგრატიონთა სამუდამო საცხოვრებლად რუსეთი შეიქნებოდა.

დავით ბატონიშვილი რუსეთში პირველად 1797-98 წლებში ჩავიდა. მაშინ მისთვის წარმოუდგენელი იყო რას უმზადებდა ისტორია ბაგრატიონთა შთამომავლებს. იგი მეტად კმაყოფილია რუსეთის უმაღლესი წრეების დახვედრით და მათი გაცნობით. „აქაური დიდებულები მწყალობენ, პეტრე დიდის სურათს ამსგავსებენ ჩემ სურათს“- აცნობებს თავისიანებს საქართველოში სამეფოდ გამზადებული ტახტის მემკვიდრე.

ბატონიშვილთა პირველი ჩასვლა რუსეთში მოხდა 1801 წ. როდესაც იქ იოანე, ბაგრატ და მიხეილ ბატონიშვილი ჩავიდნენ. მოსკოვში დროსტარებასა და მხიარულებაში მყოფ ბატონიშვილებს უეცრად ეცნობათ, რომ „არღარა იქმნების მეფობა საქართველოსა მემკვიდრეთა მეფეთა მიერ,არამედ იქმნებიან ბრძანებასა ქვეშ როსიისასა“.1

რუსეთის იმპერიის დახვედრით ერთ დროს აღფრთოვანებული დავით ბატონშვილი სამეფო გამოცლილი გაემგზავრა რუსეთს და თან გაიყოლა განუსაზღვრელი სევდა სამშობლოსგან დაშორებისა.

სამშობლოსგან გადახვეწილობამ ძალაუნებურად გააერთიანა თავის ქვეყანაში ერთმანეთის მოქიშპე ტახტის მაძიებლებიც კი. რუსეთში, კერძოდ პეტერბურგში ერთად ცხოვრობენ, ერთად მისტირიან წარსულ დიდებას, ეთხოვებიან წარსულის ლანდებს დარეჯან დედოფალიც თავისი შვილებით და დავით ბატონიშვილიც თავისი ძმებით.

დავით ბატონიშვილმა უცებ, აუღო ალღო იმ გარემოებას, რომ რუსეთს საქართველო იმდენად ჩამორჩენილ ქვეყნად მიაჩნდა, რომ თვლიდა მას სრულად უწიგნურ მხარედ, რომელსაც არაფერი გაეგებოდა არა თუ სასტამბო საქმისა, არამედ წერა-კითხვისაც. ამ აზრის გამოხატვა დაჭირდა მას თავის ერთ-ერთ ისტორიულ თხზულებაში, თუმცა მან ისიც კარგად იცოდა, რომ რუსეთში უკვე ფართოდ იყო გავრცელებული „მოთხრობა დინარაზე“, რომლითაც ჯერ კიდევ XV, საუკუნეში რუსეთის მწიგნობრული წრეები უნდა გასცნობოდნენ ქართველი ხალხის გმირულ სულსაც და კულტურასაც.

პეტერბურგში ჩასულმა ბატონიშვილებმა მალე მიჰყვეს ხელი ლიტერატურულ საქმიანობას. მიუხედავად მთელი რიგი გარემოებისა, რომელთა შეჩვევაც უხდებოდათ რუსეთში ახლად ჩასულ სამეფო სახლის წევრებს, მათში მალე ჩამოყალიბდა სულიერ მოთხოვნილებათა მთელი სამყარო, რამაც გაუადვილა ემიგრანტებს სამშობლოს სიშორე და უცხო ქვეყანასთან დაახლოება. ამ ჯგუფის სახით პეტერბურგში ჩავიდა სალიტერატურო ტრადიციებზე აღზრდილი და განათლებული მოწინავე ნაწილი ქართული საზოგადოებისა, რომლებიც როგორც მწერლები და მეცნიერები ჯერ კიდევ საქართველოში ჩამოყალიბდნენ. სრულიად მართებულად აღნიშნავს ლ. მენაბდე, რომ „ისინი თბილისში აღიზარდნენ და გაიწაფნენ, აქ გაიცნეს და შეიყვარეს მშობლიური მწერლობის ტრადიციები“, რომ „ბატონიშვილთა ლიტერატურული მემკვიდრეობის შექმნა-ჩამოყალიბებაში დიდი როლი შეუსრულებია თბილისის კულტურულ-ლიტერატურულ გარემოს, თბილისის მწიგნობართა და მეცნიერთა წრეს“.2

საქართველოში კი ამ დროს კოლონიალური ჩაგვრით გამოწვეული სახალხო აჰანყებები მძვინვარებდა. 1811 წ. გაუქმდა საქართველოს ეკლესიის დამოუკიდებლობა და საქართველოს ეკლესია უშუალოდ სინოდს დაუქვემდებარდა. საქართველოს კათალიკოსი ანტონ ბ, ერეკლეს ძე რუსეთში გაიწვიეს. კათალიკოზობის ნაცვლად დაწესდა ეკზარხოსის თანამდებობა, რომელზეც ვარლამ ერისთავი დაინიშნა.

ერმოლოვი პეტერბურგსა და მოსკოვში ჩასვლისას თავს იწონებდა თავისი პოლიტიკით აღფრთოვანებული, მაგრამ რუსეთის ამ პოლიტიკას როდი იზიარებდა რუსეთის პროგრესული ძალები. ამ მხრივ განსაკუთრებულ შთაბეჭდილებას ტოვებს ნ. ი. ტურგენევის პირადი წერილი ვიაზემსკისადმი. აი რას წერს იგი ერმოლოვის შესახებ: „Корпус его тяготеет над бедными жителями Грузии и мирное и хотя продолжительное действие гражданской образованности не деиствует там, а только сила военное все ломит и давит... Граждане а с ним гражданстветтость не процеветает, им душно“.3 ასე ახასიათებენ საქართველოს მდგომარეობას იმ დროის პროგრესული ძალები. თუ ამის დანახვა რუსეთში შეძლეს ტურგენევმა, ვიაზემსკიმ, პუშკინმა და რუსეთის სხვა თვალსაჩინო ადამიანებმა, ბუნებრივია, საქართველოდან ახლად ჩასული მოწინავე ქართველთა ჯგუფი უფრო ნათლად განიცდიდა მშობლიური ქვეყნის მდგომარეობას. ამიტომ, რა თქმა უნდა, სწორი არ იქნებოდა ბატონიშვილების სევდიანი ჰანგების მიზეზი მხოლოდ მათი პრივილეგიების დაკარგვით და სამშობლოს სიშორით აგვეხსნა.

დიდ სევდასა და მწუხარებასთან ერთად მათ შემოქმედებაში გამოჭვივის იმის მიზანი, რომ მშობელ ქვეყანას გააცნონ მოწინავე კაცობრიობის მიღწევანი მეცნიერების ყველა დარგში. ამავეს ლაპარაკობს მათ მიერ ნათარგმნი შრომები ლიტერატურის, ხელოვნების, ისტორიის, ბუნებისმეტყველებისა თუ მათემატიკური დარგებისა და მთელი მათი სწრაფვა მშობლიური ქვეყნის სულიერი ცხოვრების დონის ასამაღლებლად.

ბატონიშვილების კულტურულ-ისტორიულ საქმიანობაში ყველაზე დიდი ადგილი დაიკავა ისტორიულმა თემატიკამ.

1805 წ. პეტერბურგში რუსულ ენაზე გამოდის დავით ბაგრატიონის ისტორიული ხასიათის თხზულება „Краткая история о Грузии со времеи первого в оной населения“.

წიგნის მიზანი იყო მკითხველისთვის (ძირითადად რუსი მკითხველისთვის) გაეცნო საქართველოს ისტორია და მისი კულტურული წარსული. ამ პატარა წიგნში მოვლენათა მსვლელობა მოყვანილია 1801 წლამდე. შემდეგში დავითი კვლავ დაუბრუნდა ამ საკითხს და ფაქტები 1816 წლამდე მიიყვანა. ეს მეორე ვარიანტი დავითს გენერალ ერმოლოვისთვის დაუწერია. თუ პირველი ნაწილი მხოლოდ ისტორიული ხასიათის თხრობას შეიცავდა. ამ მეორე ნაწილს პოლემიკური ხასიათი აქვს.

უნდა ითქვას, რომ ჩასვლის დღიდანვე ქართველ ბატონიშვილთა შორის მთავარი ფიურა დავით ბატონიშვილია. სენატორის ხარისხი, გენერალ-ლეიტენანტის ჩინი და მატერიალურად უზრუნველყოფილი ცხოვრება, აგრეთვე ის დიდი მოწონება, რომელსაც დავითი პეტერბურგის საზოგადოებაში იმსახურებს, დროდადრო მას თითქოს თავის ქვეყნის უბედურებას ავიწყებს, მაგრამ ეს არის წუთიერი რამ. სულ სხვაა დავითი როგორც სახელმწიფო და შემომქმედი მოღვაწე.

ქართლ-კახეთის მეფის გიორგი XII-ის ძე, ტახტის მემკვიდრე ბატონიშვილი დავითი დაიბადა 1767 წელს. მისი მეცადინეობა და აღზრდა დაევალა პედაგოგსა და პოეტს დავით რექტორს. არანაკლები წვლილი მიუძღოდა მისთვის ენების შესწავლაში გერმანელ სწავლულს იაკო, რეინექსს.

დავითმა არაერთ ბრძოლაში ისახელა თავი. 1801 წელს იმპერატორ ალექსანდრეს ბრძანებით დავითს მემკვიდრეობა ჩამოერთვა, გენერალ ლაზარევის სარდლობით რუსეთის დამატებითი ძალები შემოვიდა და „დროებითი მმართველობა“ შეიქმნა, რომელმაც ერთ წელს იარსება.

ტახტის მემკვიდრე დავითმა, ისევე როგორც დანარჩენმა სამეფო სახლის წევრებმა, კარგად დაინახეს თავისი ქვეყნის ტრაგიზმი, რომელშიც არამარტო მათი, არამედ მთელი მათი სამშობლოს უბედურება ცნეს.

უკვე რუსეთში გადასახლებულმა სამეფო სახლის წევრებმა სამშობლოსთვის სამსახურის სხვა გზა მონახეს - ზრუნვა ქართული კულტურის აღორძინების, რის საშუალებას ნამდვილად იძლეოდა იმდროინდელი რუსეთი. მთარგმნელობითი საქმიანობა არამარტო რუსული, არამედ ევროპული ენებიდანაც, ლექსიკოლოგიური შრომების შექმნა, ისტორიული თხზულებების გადმოღება ქართულ ენაზე, ფილოსოფიური ტრაქტატების გაცნობა ქართველი მკითხველისათვის - აი ყოველივე ის, რასაც აწვდიან პეტერბურგში მცხოვრები ბატონიშვილები მათგან შორს დატოვებულ ქართველ მკითხველებს. ეს არის ეპოქა ევროპული განათლების, მეცნიერების, ლიტერატურის და ხელოვნების აყვავებისა, რასაც მაქსიმალურად იყენებენ სწავლული ბატონიშვილები. მაგრამ ეს როდი ნიშნავს იმას, რომ მათი პირადი განცდები სამეფოს დაკარგვისა და მასთან დაშორებისა არ ასახულა მათ შემოქმედებაში.

„რად ამ უბედურს ხვედრსა შევესწარ
ოდეს ოხრად დამრჩა ჩემს მტილს იანი,
ვერ განვიშვ გლახ ქმნილმან მათის ჭვრეტითა
ეზავის ყოველს ყვავილს იანი“

- გოდებს დავითი - ტახტის მემკვიდრე. ასეთივე სევდითაა გამსჭვალული მთელი რიგი მისი ლექსებისა და მისი ცნობილი ლექსი:

„გამოფრინდა სიხარულის ფრინველი,
შემთხვევისა გამო სხვისა და სხვისა,
დავშთომილვარ ასე აწ უნუგეშოდ
უბედობის გამო სხვისა და სხვისა“...

მაგრამ ყველას როდი ესმოდა დავითის ვარამი. პეტერბურგში მცხოვრე, პეტრე ლარაძეს ვერ აუხსნია დავითისგან წუთისოფლის გმობის მიზეზი:

„რად გმო, სოფელსა, რა უქმნია შენთვის ავები,
აღვსილი ყოვლის კეთილობით მოგცა ნავები,
დღენი დაგიტკბო, არსით გქონდეს საზრუნავები“.

მაგრამ რამდენად შეიძლებოდა სამეფოდ გამზადებული ნიჭიერი, მეტისმეტად ცოცხალი ბუნების დავითი შეგუებოდა იმ მდგომარეობას, რომ „არსით ჰქონდა საზრუნავები“.

პეტრე ლარაძისადმი მიწერილ პასუხში დავითი უხსნის მას თავისი სევდისა და მწუხარების მიზეზებს, რომელიც პეტრე ლარაძეს ვერ გაუგია.

დავით ბატონიშვილს სატრფიალო ლექსებიც დაუწერია, რომელსაც შიგდაშიგ ბესიკის ლექსების ელფერი დაჰკრავს.

ალ. ხახანაშვილმა ყურადღება მიაქცია დავით ბატონიშვილის ნაწარმოებს, რომელსაც „ახალი შიხი“ ეწოდება. ამ თხზულებაზე, მიუხედავად იმისა, რომ თავისთავად ის დიდს არაფერს წარმოადგენს, საკმაოდ დიდი ლიტერატურა დაგროვდა. ალ. ხახანაშვილმა იგი სენტიმენტალური მიმართულების ნაწარმოებად მიიჩნია, ასევე თვლიდა კ. კეკელიძე, ტრ. რუხაძე, ალ. კალანდაძე.

ჯ. ჭუმბურიყე არ ეთანხმება ზემოდასახელებულ მკვლევართა შეხედულებებს და თვლის, რომ „მე-19 საუკუნის დასაწყისისათვის ქართული სინამდვილე გამორიცხავდა სენტიმენტალიზმს როგორც მიმართულებას, თუმც „დავით ბატონიშვილი... მაშინდელი რუსული და ევროპული ლიტერატურის გავლენას უთუოდ განიცდიდა“.4 ჯ. ჭუმბურიძის აზრით, დავით „ბატონიშვილი, რომელიც მაშინდელი რუსული და ევროპული მწერლობის გავლენას უთუოდ განიცდიდა, ბუნებრივია, რუსოს „ახალი ელოიზათი“ დაინტერესებულიყო, მაგრამ მან... ეს ევროპული რომანი ჩვენი მწერლობის ტრადიციულ ხასიათს შეუფარდა და მას ასე თუ ისე, ქართული ელფერი მისცა“.5

ვისაც ეს თხზულება წაკითხული აქვს (ხელნაწერი დაცულია კ. კეკელიძის სახ. ხელნაწერთა ინსტიტუტში), ძნელია მისგან რაიმე კონკრეტული დასკვნის გამოტანა, თუმცა მე უფრო მართებულად მიმაჩნია გ. ჯავახიშვილის შეხედულება, რომელმაც ამ ვითომ სასიყვარულო მიწერ-მოწერაში მე-19 საუკუნის ქართული დანგრეული სამეფოს ისტორია დაინახა.6 ამავე თვალსაზრისს ავითარებს დ.ლაშქარაძეც, რომელსაც თავის წიგნში „ევროპეიზმის პრობლემა ქართულ ლიტერატურაში“, გამოყოფილი აქვს შიხის მეშვიდე წერილი ფერიასადმი, რომელშიც გაუზიარებელი ტრფობით გამოწვეული ამბავი კი არ არის გამოცემული, არამედ „მეცხრამეტე საუკუნის დასაწყისში მცირე ერთა დაცვისა და განთავისუფლების ხანად მიჩნეულ ეპოქაში... შიხის სიტყვებით რომ ვთქვათ - „არა სცნეს ისტორია და არცა ნამდვილი ვითარება“და „აღმოფხვრა სახლი ესევითარი, რომელიცა იყო დევნილი სოფლისაგან და კვალად ბრუნვასავე სოფლისასა სწადდა აღდგინება მისი“.7

ამავე თვალსაზრისს თხზულების ალეგორიულობის შესახებ იზიარებს ალ. კალანდაძე თავის უკანასკნელ წიგნში „გვაქვს საგანძური“.

1814 წ. დავით ბატონიშვილმა დაწერა ისტორიული ხასიათის თხზულება, რომელიც მეცნიერებაში „ახალი ისტორიის“ სახელით შევიდა. მასში მოთხრობილია საქათველოს ისტორია 1744 წლიდან 1812 წლამდე.

1814 წ. დავითმა რუსულიდან თარგმნა მონტესკიეს კაპიტალური ნაშრომი „О разуме закотов“, რომელსაც მან სათაურად მისცა „გულისხმისყოფისათვის სჯულთასა“. იმ გარემოებამ, რომ დავითი ამ ნაწარმოებს უწოდებს „ერთ უმჯობეს წერილთაგანს ყოველსა ევროპასა შინა“, მკვლევარებს მასალა მისცა უფრო დაბეჯითებით ელაპარაკათ დავით ბატონიშვილის ვოლეტრიანობაზე.

როგორც ცნობილია, პირველად, ჯერ კიდევ ტახტის მემკვიდრე დავითს რუსეთიდან დაბრუნების შემდეგ საქართველოში ჩამოჰყვა ახალი ევროპული და რუსული აზროვნების გამომხატველი აზრები, როგორც რელიგიის, ასევე ფილოსოფოს საკითხებზე, შემდეგში კი მან თარგმნა და პეტერბურგში გამოაქვეყნა ვოლტერის წერილები, მისივე „შობისათვის„და სხვა თხზულებანი, რამაც მას „ვოლტერიანელის“ სახელი დაუმკვიდრა რუსეთში, თუმცა მე უფრო სწორად მიმაჩნია ცნობილი იურისტის დავით ფურცელაძის თვალსაზრისი დავითის ვოლტერიანობაზე (დავით ფურცელაძის მიერ გამოცემულია „სამართალი ბატონიშვილის დავითისა, მნიშვნელოვანი წინასიტყვაობით). დ. ფურცელაძის თვალსაზრისით დავით ბატონიშვილის „ვოლტერიანობას“ ღრმა ფესვები არ ჰქონია... კლასობრივი კუთვნილება და სამეფო სახლის წევრობა, ლამის იყო თვით მეფობა, მის პროგრესულობას იმ დონით განსაზღვრავდა, რომელსაც თუნდ ეკატერინე II, და სხვა გვირგვინოსნებიც იჩემებდნენ“.8

მართლაც, პეტერბურგის ქართველთა წრეში შექმნილ მდიდარ ისტორიულ-ლიტერატურულ მემკვიდრეობაში არსად არ გვხვდება დავით ბატონიშვილზე „ვოლტერიანელის“ ეპითეტი. იონა ხელაშვილი, რომელიც თავის ერთ-ერთ წერილში აღშფოთებას გამოსთქვამს ვოლტერის ათეისტურ შეხედულებებზე, არსად არ ასახელებს დავით ბატონიშვილს. როგორც ვოლტერიანელს, პირიქით, იხსენიებს დავითის ოცნებას - „აღვაშენე, ეკლესიას სამრეკლოიანს და მას შინა საღმთო კანკლებად დავასვენე, ამა წმიდათა ხატთაო“. თუნდაც მარტო ამ სიტყვებიდან ჩანს, რომ დავითის პრაქტიკული საქმიანობა ვერ უთანხმდებოდა ფრანგი განმანთლებლების წიგნებში ამოკითხულ შეხედულებებს, თუმცა არ შეიძლება ისიც არ აღინიშნოს, რომ 1817-1819 წლებში მის მიერ დაწერილი ორიგინალური ნაშრომით „შემოკლებული ფისიკა“, დავითი წარმოგვიდგება ადამიანად, რომელიც შორს დგას რელიგიურობისაგან.

დავითის მოღვაწეობაში აღსანიშნავია ის ფაქტიც, რომ მან მოსკოვიდან პეტერბურგში ჩაიტანა იერუსალიმის პატრიარქის დოსითეოსის „ისტორია“. ამ თხზულებას დავითის ყურადღება იმით მიუპყრია, რომ იგი შეიცავდა ცნობებს საქართველოს ისტორიაზე. როგორც შ. მესხია აღნიშნავდა, ამ თხზულებაზე მუშაობისას მას გვერდში ედგა თეიმურაზ ბატონიშვილი.

1817 წ. დავითი წერს თხოვნას. თუ 1812 წელს დავით ბატონიშვილი საქართველოს უკეთ მოწყობის პროექტს ადგენდა, ეს უკანასკნელი მხოლოდ პირადული თხოვნის გამომხატველია. დავითი შეგუებულია თავის ბედს, თუმც რუსეთის მთავრობას ერთხელ კიდევ ახსენებს ბატონიშვილების საქართველოდან გამოძევების უსამართლობას და თხოვს მათი მატერიალური მდგომარეობის გამოსწორებას.

დავითის ამ თხოვნას შედეგი არ მოჰყოლია. განმეორებულ ამგვარ ცდას გრიგოლ არაკჩეევის პასუხი მოჰყვა, რომელშიც ნათქვამი იყო: „თუ დავით ბაგრატიონი არ დაანებებდა თავს ამგვარ დაუსაბუთებელ ცილისწამებას და წყნარად არ იქნებოდა, იგი გასახლებული იქნებოდა პეტერბურგიდან.9

ეს იყო დავითის უკანასკნელი გაბრძოლება. 1819 წ. 13 მაისს 53 წლის ასაკში გარდაიცვალა ყოფილი ტახტის მემკვიდრე - დავით გიორგის ძე ბაგრატიონი. ქართველებმა დავითს სამარეში თან ჩააყოლეს სამშობლოში დაბრუნების ილუზიები. ალექსანდრე ნეველის მონასტრის სასაფლაოზე დავით ბატონიშვილის საფლავი ქართველებმა ქართული ეპიტაფიით შეამკეს. მასზე წერია:

„ვიყავ ჭაბუკი, ასაკით არ დუხჭირი,
წესით, ზნეობით აღზრდილი აზნაურებით,
სამღვდელოს წერილს დაღალული და დამაშვრალი,
სამოქალაქო სჯულისად ზედ მიწევნილ
და სამხედროჲსა არვისგან დასაწუნი.
.................................................................
არა რაჲ არს სოფელსა შინამტკიცე,
ყოველივე მსწრაფლ წარმავალ არს სრულიად,
არცა სიმდიდრე, არცა გლახაკება,
არცა დიდება აჩრდილთა და სიზმარი,
მოიძულე შენ ამაო, ჰეი კაცო!“

ეპიტაფიის ავტორი, განსხვავებით პეტრე ლარაძისაგან, რომელიც დავით ბატონიშვილს წარმოგვიდგენდა როგორც უზრუნველი ცხოვრების მოტრფიალეს („რად გმო, სოფელსა, რა უქნია შენზედ ავები, აღვსილი ყოვლის კეთილობით მოგცა ნავები“), ხაზს უსვამდა დავით ბატონიშვილის მრავალნაირი მოღვაწეობის ხასიათს და მის სახელმწიფოებრივ მოწოდებას: „მე თავი მაქვნდა მამულისა სახმარად, რომელმან საქმით არაერთხელ ვაჩვენე“- გვაუწყებს მისი საფლავის ქვაზე ამოკვეთილი ეპიტაფია.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. გ. რატიშვილი, მცირედი რაიმე მოთხრობა როსიისა (წიგნიდან „ქართველი მწერლები რუსეთის შესახებ“, შემდგენელი ვანო შადური), გვ. 50. 2. ლ. მენაბდე, ძველი ქართული მწერლობის კერები, ტ. I, გვ. 165. 3. Остафиевский архив, т.II, стр. 164. 4. ჯ. ჭუმბური, ქართული ლიტერატურისა და კრიტიკის ისტორიიდან, 1958, გვ. 38. 5. იქვე, გვ. 37. 6. კ. კეკელიძის სახ. ხელნაწერთა ინსტიტუტი, გ. ჯავახიშვილის ფონდი, გვ 127. 7. დ. ლაშქარაძე, ევროპეიზმის პრობლემა ქართულ ლიტერატურაში, გვ. 199. 8. დ. ფურცელაძე, სამართალი ბატონიშვილის დავითისა, გვ. 029,032. 9. И. К. Епиколопов, Две записки царевича Давида, მასალები საქართველოსა და კავკასიის ისტორიისათვის, 1942, ნაკვ. I, გ. 164.

4.12 რამდენიმე შტრიხი პეტრე ლარაძის ცხოვრებიდან და შემოქმედებიდან

▲back to top


იზოლდა წაქაძე

§ 1. ცნობები პეტრე ლარაძის ბიოგრაფიისათვის. პეტრე ლარაძე აღორძინების ხანის ქართული მწერლობის ერთ-ერთი ტიპიური და ნაყოფიერი უკანასკნელი წარმომადგენელია. იგი საკმაოდ გამოკვეთილი ფიგურაა მე-18 საუკუნის მიწურულსა და მე-19 საუკუნის პირველ ნახევარში სამეფო კარზე და მწერალთა წრეში.

პეტრე ლარაძე თავის წარმომავლობას თავად გვამცნობს.

„მის ეგროსისა სირით, აღმონორჩილმან ძირით ვის მცნობენ ყარიბობით
გვარითა ლარაძემან, აზიას სახელ ზემან, ვქმენ წიგნი ეს მკობით“
(დილარიანი 4, H-908).

ლარაძეები სამეგრელოდან გადმოსულან XVII საუკუნეში ლუარსაბ მოწამის დროს და დასახლებულან სომხით-საორბელოში, ორბელიანთ მამულში. იქ გაუშენებიათ ორი სოფელი: დიდი და პატარა ეგრისი, დიდი გომარეთიდან 3 ვერსის დაშორებით, დიდი ეგრისი - მდინარე ხრამის ფერდობზე, მეორე - მაღალ პლატოზე მდ. ხრამის შენაკადის ზურტაკეტის ნაპირზე (. თაყაიშვილის ფონდი N 167). მე-20 საუკუნის დასაწყისისათვის, როდესაც ე. თაყაიშვილმა ინახულა ეს სოფლები, ისინი უკვე ნასოფლარები იყო. მხოლოდ პატარა ეგრისში ცხოვრობდა ლარაძეთა უკანასკნელი შთამომავალი მართა შალიკაშვილი, გიორგის შვილთაშვილი, პეტრე ლარაძის ძმის იოსების შვილიშვილი, იოანეს შვილი და არა პეტრეს ძმის იოანეს შვილი, როგორც ამას ზოგი მიიჩნევს შეცდომით, იოანეს ქალიშვილი არ ჰყავდა. ეგრისში რომ თავის დროზე სხვა მეგრელებიც სახლობდნენ, ამაზე მეტყველებს წარწერა გომარეთის ეკლესიაზე,რომლის მიხედვითაც ეკლესია განუახლებია შალიკო მეუნაგრის (იგივე მეუნარგიას). ისტორიული დოკუმენტების მიხედვით აქ ასობით კომლი ცხოვრობდა.

დიდ და პატარა ეგრისში ეკლესიები, ე. თაყაიშვილის აზრით, პეტრეს მამის, გიორგი ლარაძის აშენებული უნდა იყოს.

გიორგი ლარაძე ცნობილი ერისკაცი იყო თეიმურაზისა და ერეკლე მეორის დროს. იგი იყო ქაიხოსრო ორბელიანის სარდალი. ცნობილია, როდესაც თეიმურაზი სპარსეთში წავიდა (1747 წ.) სამეფო საქმეების მოსაგვარებლად, სომხით-საორბელიანო აბდულ-ბეგს ჩააბარა. მაგრამ აბდულ-ბეგი აუჯანყდა მეფეს და სომხით-საორბელო მიიმხრო. გიორგი ლარაძე 80 მხედრით ქვეშის ციხეში გამაგრდა და მედგრად იცავდა მას. აბდულ-ბეგს უცდია მისი გადაბირება, ხან დაპირებებით, ხან მუქარით, მაგრამ გიორგის მტკიცე უარი შეუთვლია: „სანამ თეიმურაზი და ერეკლეს სახელი იხსენიება საქართველოში, მე იმათ ვერ ვუღალატებო“ - და ბოლომდე დაუცავს ქვეშის ციხე. ერეკლემ გაიმარჯვა აბდულ-ბეგზე. 1749 წელს თეიმურაზიც დაბრუნდა სპარსეთიდან და გიორგი ლარაძე ამ ერთგულებისათვის უფრო მეტად შეიყვარა. იგი თბილისში, თავის სასახლეში გადაიყვანა. როდესაც მეფემ კათოლიკე პატრები თბილისიდან გააძევა, მათ ხარების ეკლესია ჩამოართვა და გიორგის ჩააბარა თავის სახლებიანად. გიორგის თურმე არ უნდოდა სასახლის დატოვება, მაგრამ მეფეს უარი ვერ უთხრა. ცნობილი ერისკაცი მღვდლად ეკურთხა და ხარების ეკლესიის დეკანოზი გახდა. ხარების ეკლესიას შემდეგ ლარაძეები შთამომავლობით ხელმძღვანელობდნენ. გიორგის შემდეგ მისი შვილი იოანე ხდება დეკანოზი.

გიორგი ლარაძეს ოთხი ვაჟი ჰყავდა. დავითი, იოანე, იოსები და პეტრე. გიორგიმ შვილებს მეფის ოჯახის ერთგული სამსახური ანდერძად დაუტოვა, შვილებიც ერთგულად ასრულებდნენ მამის ანდერძს.

ლარაძეთა ოჯახი ლიტერატურული ტრადიციების მატარებელია, გიორგის ძე იოანე ლარაძე ცნობილი ლიტერატურული მოღვაწეა. მის შესახებ კალმასობაში იოანე ბატონიშვილი წერს: „იოანე ლარაძე აღიზარდა საფილოსოფოსოსა სწავლასა შინა მზეჭაბუკ ორბელიანთან. იგი იყო მშვენიერი მწერალი და კარგი დიალიკტიკოსი“. როგორც ს. ცაიშვილმა გაარკვია, იოანე ლარაძე არის გადამწერი სულხან-საბა ორბელიანის ლექსიკონის ლონდონური ნუსხისა (ს. ცაიშვილი, ძველი ლექსიკოგრაფიული ნაშრომი ვეფხისტყაოსანზე, „მნათობი“ - 1984, N 8, გვ. 150).

იოანე ლარაძის ლიტერატურული მემკვიდრეობიდან მხოლოდ რამდენიმე ლექსია შემორჩენილი (ერეკლე II-სადმი მიძღვნილი კიდურ წერილი ლექსი „ქრისტეშობის მილოცვა“ (1790 წ.) და იამბიკო ანტონ კათალიკოსის შესახებ (ფ-1164). მაგრამ, იოანე ბატონიშვილის მიერ მისი მაღალი შეფასება, „ის იყო მშვენიერი მწერალიო“, უფლებას გვაძლევს ვიგულისხმოთ, რომ მას სხვა ლექსებიც ექნებოდა.

ს. ცაიშვილმა გაარკვია, რომ იოანე ლარაძე შესანიშნავი ლექსიკოგრაფიც ყოფილა. ცნობილია რომ პეტრე ლარაძის მიერ გადაწერილი ვეფხისტყაოსნის ხელნაწერი (S - 4732) რომელსაც ახლავს ლექსიკონიც: თავისი გადაწერილი ხელნაწერის ანდერძში პეტრე ლარაძე ამბობს, რომ დედნად მან გამოიყენა უძველესი ხელნაწერი, რომელიც თითქოს გიორგი თუმანიშვილმა მოიპოვა არტანუჯში. როგორც შედარებამ აჩვენა, A-855 ხელნაწერი ლექსიკონითურთ არის დედანი, რომელიც გამოიყენა ლარაძემ. A-855 და S-2588-ში მოთავსებული ქრისტეშობის მილოცვა, რომელიც იოანე ლარაძეს ეკუთვნის და ავტოგრაფულია, ერთი და იგივე ხელით არის შესრულებული. A-855 ხელნაწერს ახლავს აკროსტიქი, რომლის კიდურებზე იკითხება ორი სახელი: გიორგი და იოვანე. ს. ცაიშვილის აზრით, ეს იოვანე არის იოვანე ლარაძე, რომელიც უნდა იყოს A-855 ხელნაწერში მოთავსებული ლექსიკონის გადამწერიც და ავტორიც. ამ ლექსიკონიდან შემდეგ უსარგებლია პეტრე ლარაძეს, რომელსაც თითქოს შეუთხზავს ლეგენდა უძველესი ხელნაწერის შესახებ.თუმცა, უნდა აღინიშნოს, რომ ვეფხისტყაოსნის არტანუჯული ხელნაწერის შესახებ სხვა აზრიც არსებობს. რ. ფირცხალაიშვილი მიიჩნევს, რომ არტანუჯული ხელნაწერი მართლაც უძველესია. ამ შემთხვევაში, მისი გადამწერი ვერ იქნება იოვანე ლარაძე. ამ ლექსიკონმა შემდეგ ასახვა ჰპოვა თეიმურაზ ბაგრატიონისა და სხვა ლექსიკოგრაფთა ნაშრომებში. იოანე ლარაძემ ახალი დაკვირვებებით გაამდიდრა ლექსიკონი, რომელიც დაურთო თავის გადაწერილ ვეფხისტყაოსანს. იოანე ლარაძეს, რომელსაც ღრმა ფილოსოფიური განათლებაც ჰქონდა, იყო კარგი მწერალი და დიალექტიკოსი, ნამდვილად ხელეწიფებოდა ასეთი სამუშაოს შესრულება. იგი კარგი კალიგრაფი იყო, მის სახელს სხვა ხელნაწერებსაც უკავშირებენ. იოანე ლარაძე ტრაგიკული პიროვნებაა. მისი სამი შვილი დავითი, სოლომონი და პროხორე უდროოდ გარდაიცვალნენ 1822 წელს. დავით - დეკემბერში, სოლომონი - ივნისში, ხოლო პროხორე, რადგან სოლომონთან ერთად არის მოსახსენებელში, ჩანს, სოლომონთან ერთად გარდაიცვალა, დავითზე ადრე. ასევე, ჩანს, მწერლური ნიჭით დაჯილდოვებული ყოფილა იოანეს შვილი სოლომონი, პეტრეს მიერ შვილად აყვანილი, რომელზედაც ბიძა დიდ იმედებს ამყარებდა, მაგრამ, სამწუხაროდ, ისიც ძალიან ახალგაზრდა გარდაიცვალა.

არის მეორე იოანე ლარაძე. ეს უკვე ხსენებულ იოანეს გიორგის-ძე ლარაძის ძმის იოსების შვილია. დაიბადა 1809 წ. და გარდაიცვალა 1892 წ.

იოანეც ცნობილი კალიგრაფია. მის მიერ არის გადაწერილი ვეფხისტყაოსნის თ-305 ნუსხა. ამ იოანეს შვილია მართა შალიკაშვილი, რომელმაც გამოსცა „დილარიანი“. იგი უკანასკნელი შთამომავალია ეგრისელი ლარაძეებისა.

S-1400 ხელნაწერში ჩვენ მივაკვლიეთ ცნობას, რომელსაც ლარაძეთა გენეალოგიისათვის განსაკუთრებული მნიშვნელობა აქვს. ხელნაწერი წარმოადგენს ვახტანგ VI კვინკლოსს (S 140, 47მ). ის პირდაპირ სათაურდება - „გიორგი ლარაძის შვილების დაბადება“.

ქ. სადიდებლად წმიდისა სამებისა დაიბადა ძე იოანე ლარაძისა პატარა მერკვირთვესა იანვარსა იზ ქკს დღესა ბ ჟამსა ა ღამისასა მთოვარის რიცხვს ივ წელსა ჩღუგ (1793). ქ. დღით ყოვლად წმიდისა სამების დეკანოზის გიორგის შვილების დაბადება. დავით - დაიბადა ივნისის (კბ) დღესა კვირიაკესა წ *ისა დღესა ევსევისასა, მთოვარის რიცხვსა (იზ) მეფობასა ცხებულისა მეფისა თეიმურაზისასა ქალაქსა ტფილისსა კკს უმე (1757). პეტრე და პავლე მარჩბივნი დაიბადნენ აგვისტოს ჱ ქრისტეს აქეთ წელსა ჩღ (1760). იოსებ - დაიბადა ნოენბერს გ ქკს უმე (1763). იოანე - დაიბადა მარტის კზ ქკს უნგ მთოვარის (იზ) 1768 (თაყაიშვილის მიხედვით 1765). მეორე იოსებ - დაიბადა ნოენბერს თვეს წელსა ჩღ ზ მთოვარის ლ (1767). მეორე პეტრე - დაიბადა იანვარს კგ კლიმიობას მთოვარისა რიცხვსა თ. მეფობასა კეთილმსახურისა მეფისა ირაკლისა ქალაქსა ტფილისსა ქე*ს აქეთსა წელსა ჩღო ქკს უნ (1770). ქ. ნინა - დაიბადა ივლისის (იე) დღესა კვირიაკესა ქკს უ მთოვარის კზ 1772 წ. ქ. სადიდებლად წმიდისა სამებისა მესაკუთრეული მამისა თვისისა იოანე ლარაძისა, ხარების ეკლესიისა დეკანოზის გიორგი ლარაძისა პატარა ახლად ფუნჩვილი პაატა. მეფედ ყოფასა ირაკლი მეორისასა ივნისისა გე წელსა ჩღპზ (1787) ქკს უოე მთოვარის ბ.

ლარაძეთა დაბადების თარიღები დაწერილია წითელი მელნით (პაატას გარდა) გაბმულად, ერთად, ისე შეკრულია ეს ცნობა, რომ ეჭვს არ იწვევს.

გამოდის, რომ გიორგი ლარაძეს ჰყოლია არა ოთხი, არამედ რვა შვილი. აქედან ორი პეტრე და ორი იოსები.

ისმება კითხვა: რატომ ერქვა გიორგი ლარაძის ორ შვილს ერთნაირი სახელი. უფრო მეტიც, როგორც ვთქვით, არის ორი იოსებიც. როგორც ჩანს, ეს ტყუპები პეტრე-პავლობის დღესასწაულის დღეს არიან დაბადებულნი, საეკლესიო წესის მიხედვით კი ცნობილია, რომ სახელებს შემთხვევით არ არქმევდნენ. ძირითადად ის დამოკიდებული იყო იმაზე, თუ რომელი წმინდანის სახელობის დღეს დაიბადებოდა ადამიანი. ჩანს მეორე პეტრეს დაბადება პეტრე მოწამის სახელწოდების დღეს დაემთხვა. ასეთია ჩვენი ვარაუდი.

რადგან ლარაძეთა გვარით საერთოდ დავინტერესდით, შენიშვნის სახით გვინდა ვთქვათ, რომ ვინმე პაატა ლარაძეს აგრეთვე თავი გამოუჩენია თეიმურაზის დროს, როგორც სარდალს. რა ნათესაური ურთიერთობა არის გიორგი ლარაძესა და პაატა ლარაძეს შორის, ჩვენ ჯერჯერობით ვერაფერს ვიტყვით. ჩვენს მიერ უკვე ხსენებულ დოკუმენტში არის კიდევ ერთი ცნობა, რომ ჩღპზ (1787) დაბადებულა იოანე ლარაძის შვილი პაატა „სადიდებლად წმიდისა სამებისა დაიბადა შესაკუთრებული მამისა თვისისა იოანე ლარაძისა ხარების ეკლესიის დეკანოზის გიორგი ლარაძისა პატარა ახლად ფუნჩვილი პაატა, მეფედ ყოფასა მეფის ირაკლის მეორისასა თთვესა მკათათვისასა გე წელსა ჩღპზ ქკ უოე მთოვარის ბ.“ ეს ცნობა ორმხრივ არის საინტერესო. ჯერ ერთი, რომ აქ ხაზგასმულია ლარაძეთა მემკვიდრეობითი უფლება ხარების ეკლესიის დეკანოზის ადგილზე. მეორეც, რომ იოანე 1787 წელს უკვე დეკანოზია, მამის ნაცვლად ხსენებულ ეკლესიაში. გარდა ამისა, გამორიცხული არ არის, რომ ეს პატარა პაატა ლარაძე იყოს სახელის მოზიარე თავისი სახელოვანი ნათესავისა. თუ პეტრე იოანეზე უმცროსია (იოანე დაიბადა 1765 წელს), უფრო სარწმუნოა კი, რომ პეტრე იოანეზე უფროსია, როგორც ამას ე. თაყაიშვილისეულ გენეალოგიაშიც ვხედავთ. რადგან ერეკლე მეფის დროს პეტრე ლარაძე ავტორია მრავალი ლექსისა და 1900 სტროფიანი პოემისა „სახე მგოსანი“, ამას ხელნაწერის ჭვირნიშანიც გვიჩვენებს (1786), თვითონ პეტრეც კი გვარწმუნებს, რომ ეს პოემა მეფე ერეკლეს ძალიან მოსწონებია და მაღალი შეფასება მიუცია პოემისა და მისი ავტორისათვის, შესაბამისად ირკვევა პეტრე ლარაძის დაბადების თარიღიც. გიორგის შვილებში მოხსენებული ორი პეტრესაგან პირველი ანუ უფროსი ტყუპისცალი უნდა იყოს პოეტი პეტრე ლარაძე, დაბადებული 1760 წელს (მეორე პეტრე დაბადებულია 1770 წელს).

ყოველივე ზემოთქმულის გათვალისწინებით ლარაძეთა გენეალოგია შევსებული სახით ასე წარმოგვიდგება:

0x01 graphic

გიორგი ლარაძის შვილთაგან ყველაზე მეტად პეტრე დაწინაურებულა მეფის კარზე, ვინაიდან „ის იყო მეტად ნიჭიერი და განათლებული კაცი ზედმიწევნით მცოდნე ჩვენი ძველი სასულიერო და საერო ლიტერატურისა, რასაც ხელს უწყობდა ის გარემოება, რომ ის ყოფილა გამგე ერეკლესა და გიორგი მეფის წიგნსაცავისა“1 (კ. კეკელიძე ლიტერატურის ისტორია, ტ. II, 1924, გვ. 206).

პეტრე ლარაძის ბიოგრაფიის შესახებ ისტორიული დოკუმენტაცია ბევრს არაფერს გვეუბნება. ცნობილი იყო მხოლოდ, რომ ის გარდაიცვალა 1837 წელს. ახლადმიკვლეული ცნობის საფუძველზე გაირკვა პეტრე ლარაძის დაბადების თარიღიც. გიორგი ლარაძის შვილთაგან როგორც ვთქვით ორი პეტრეა მოხსენიებული. პეტრე და პავლე მარჩბივნი დაბადებულნი ჩღ აგვისტოს და მეორე პეტრე დაბადებული იანვრის კგ წელსა ჩღო ქკს უნ. აქედან, რომელია პოეტი პეტრე ლარაძე? მისი პიროვნების შესახებ უფრო მეტს მისი ნაწერებიდან ვგებულობთ, რომელთა საკმაო ნაწილი ავტობიოგრაფიულია. მისი დაბადების თარიღი ცნობილი არ არის. გიორგი ლარაძის შვილთაგან მხოლოდ იოანეს დაბადების თარიღი იყო ცნობილი (1765) წ. იოანეს ზოგი მკვლევარი გიორგის მეოთხე შვილად მიიჩნევს, ზოგი მესამედ. ამაზეა დამოკიდებული პეტრე დაბადების თარიღიც. ჩვენი აზრი ამ შემთხვევაში ეთანხმება ე. თაყაიშვილის მიერ შედგენილ ლარაძეთა გენეალოგიას, სადაც იოანე მეოთხე შვილია, პეტრეზე უმცროსი. პეტრე რომ იოანეზე გვიან იყოს დაბადებული, მაშინ ის თეიმურაზ ბატონიშვილის დაბადების დროს (1782 წელს) 15 წლისაც არ იქნებოდა. როგორც ვთქვით, ის უასაკობის გამო ბატონიშვილის აღმზრდელად ვერ გამოდგებოდა. დავით და ბაგრატ ბატონიშვილების ცნობით, კი პეტრე იყო გამზრდელი, ლალა თეიმურაზისა. პეტრე ლარაძე რომ თეიმურაზ გიორგის ძის აღმზრდელი იყო, ამის შესახებ ცნობას გვაწვდიან როგორც თეიმურაზის ძმები, დავით და ბაგრატ ბატონიშვილები, ისე თვით ლარაძე, „შეუჩინა გამზრდელი და ლალა მისი პეტრე ლარაძე, აზნაური რომელმანცა მოაცდუნა და მოიყვანა მუნით“, - დავით და ბაგრატ ბატონიშვილების ეს სიტყვები ეხება იმ ფაქტს, როდესაც საქართველოს რუსეთთან შეერთების მოწინააღმდეგე თეიმურაზი სპარსეთში გადაიხვეწა და პეტრე ლარაძემ დიდის ვაივაგლახით დააბრუნა სამშობლოში.

თეიმურაზი დაიბადა 1782 წელს. მას გამზრდელად 12 წლის ყმაწვილს არ მიუჩენდნენ. პირველი პეტრე კი ამ დროს, ჩვენი აზრით, 22 წლის ყმაწვილი იქნებოდა, და ეჭვს გარეშეა, ყოველგვარი კეთილი თვისებებით შემკული, რაც აუცილებელი იყო იმისათვის, რომ მისთვის ენდოთ ისეთი საპატიო და საპასუხისმგებლო მისია, როგორიცაა უფლისწულის აღზრდა. პეტრე კი იყო გამზრდელი თეიმურაზ ბატონიშვილისა, ერეკლე მეფის მწიგნობარი (ბიბლიოთეკის გამგე), ე. ი. ჯერ კიდევ ერეკლე მეფის დროს პეტრე ლარაძე ყმაწვილი კი არა, უკვე მოწიფული კაცი უნდა იყოს. წინააღმდეგ შემთხვევაში უასაკობის გამო მას არ ანდობდნენ საპატიო ადგილს სამეფო კარზე და მით უმეტეს მეფის შვილის აღზრდას.

პეტრე ლარაძის ლიტერატურული მოღვაწეობა შეიძლება ორ პერიოდად გაიყოს. პირველი - სამშობლოში, სამეფო კარზე მოღვაწეობა, მეორე - ემიგრაციაში ყოფნის პერიოდი.

მისი ლიტერატურული მოღვაწეობა საქართველოსათვის მეტად რთულ პოლიტიკურ ვითარებაში მიმდინარეობდა. პეტრე ლარაძემ ლექსების წერა ძალიან ადრე 15 წლის ასაკში დაიწყო და 18 წლისა უკვე საკმაოდ პოპულარული კარის პოეტია. ეს ის პერიოდია, როდესაც ქართული მწერლობა ჯერ კიდევ ძველ ტრადიციებს მისდევს. საკარო პოეზია წინა საუკუნეებისათვის დამახასიათებელ თემებსა და სიუჟეტებს იყენებს. გამომსახველობითი ფორმებიც ძველია (ჭარბი მეტაფორები, შედარებები და სხვა). საკარო პოეზია სრულიადაც ვერ ასახავს ერის სულიერ მდგომარეობას, მის წინაშე მდგარ პრობლემებს. ჯერ კიდევ ძალაშია ყალბი სიყვარულის გრძნობებისა და გართობა-სილაღის ამსახველი თემები. იმ დროს როცა ეროვნული არსებობისა და არარსებობის საკითხები მთელი სიგრძე-სიგანით, მთელი სიმწვავით იდგა და მოითხოვდა ლიტერატურისაგან მხარდაჭერას, ერეკლე მეორის პერიოდის საკარო პოეზიას აკლდა ეროვნული ტკივილის შეგრძნება, რაც იმ ეპოქის ფეოდალური საზოგადოების დეგრადაციას გამოხატავს და რამაც, საბოლოოდ სამეფოს დაკარგვამდე მიიყვანა საქართველოს სახელმწიფო მმართველი აპარატი. ეს ტენდენცია, ბუნებრივია, გარკვეულწილად შეეხო პეტრე ლარაძის შემოქმედებასაც. პეტრე ლარაძეს ვერ დავწამებთ, რომ მას სრულიად არ აწუხებდა ეროვნული პრობლემები, მისი შემოქმედების დაწვრილებითი, გულისხმიერი შესწავლა არის ამის თავდები. მის შემოქმედებაში მსგავსმა თემებმა თავი არა თუ იჩინეს, არამედ საკმაო დიდი დოზითაც გამოვლინდა. ეს შეეხება მისი შემოქმედების ორსავე პერიოდს.

პეტრე ლარაძეს გარდამავალი ხანის პოეტთა შორის ერთ-ერთი ცენტრალური ადგილი ეჭირა. როგორც უკვე აღვნიშნეთ, ის მეტად პოპულარული მწერალი ყოფილა. მართალია ალ.ჭავჭავაძე მას „ძველ მელექსეთა“ რიგს მიაკუთვნებდა და ერთგვარად საყვედურობდა, რომ არ გმობდა ძველების კვალს და ტყუილი, არარეალური ამბების გალექსვას მისდევდა. თუმცა, დიდ პატივს სცემდა მის პოეტურ ნიჭს და აღიარებდა პეტრეს ლექსის მაღალ ტექნიკას. პეტრეს „ტყუილ“ ლექსებს სხვის მართალს ამჯობინებდა: „თქვენცა იცნობთ პეტრეს ყარიბს... ძველნი კვალი არ უგმიან... ლექსნი მისნი ტყუილნიცა სხვათა მართალთ ემჯობიან“.

ალ. ჭავჭავაძის ბრალდება, ვფიქრობთ, ძირითადად ეხებოდა პოემა „დილარიანს“, რომელიც პეტრე ლარაძემ შექმნა სამეფო კარის და თვით ერეკლე მეფის თხოვნითა და დაკვეთით. აკი თვით პოეტიც აცხადებს თხზულების ანდერძში, რომ მას სხვა სახის ლექსები უფრო იზიდავდა, მაგრამ იძულებული გახდა შეესრულებინა თხოვნა. ამ საკითხთან დაკავშირებით არსებობს თვით პოეტის ავტოგრაფული ცნობა, რომელიც ერთვის მის „დილარიანს“ და მას პოემასთან დაკავშირებული საკითხების ანალიზისას უფრო ვრცლად შევეხებით. ნაწილობრივ ეს ეხება პეტრე ლარაძის მეორე პომასაც „სახე მგოსანი“. მასზე ყურადღება სხვა მკვლევარებს არ გაუმახვილებიათ, მეტიც, თითქმის არავინ შეხებია ამ პოემას. ამის მთავარი მიზეზი ის უნდა იყოს, რომ პოემა გვიან, XX ს-ის 50-იან წლებში იქნა მხოლოდ გამოვლენილი ილ. აბულაძის მიერ. „სახე მგოსანი“ პეტრე ლარაძემ ჯერ კიდევ სრულიად ახალგაზრდამ დაწერა, ვფიქრობთ 25 წლის ასაკში. ეს 1900 სტროფიანი პოემა სამეფო კარზე ძლიერ მოსწონებიათ და მისი ავტორი შეუქიათ: „ვინცა იხილა მეფითურთ, აქებდა ვერა ნასობდა“. რამ შთააგონა ახალგაზრდა პოეტს ეს პოემა, არ ვიცით, რადგან თხზულება, სამწუხაროდ, ერთადერთი ხელნაწერით არის მოღწეული და ისიც თავბოლო ნაკლული. არ ახლავს არავითარი ცნობა, იყო კი მოსალოდნელი, რადგან, პეტრე ლარაძე თითქმის ყველა ლექსში გვამცნობს თავის ავტორობას. „სახე მგოსანი“ რუსთველის დიდი გავლენის გამოხატულებაა, რადგან მისი ცალკეული ეპიზოდები თავისი შინაარსით ძალიან ჰგავს ვეფხისტყაოსნის . მაგრამ მიმბაძველობას მარტო პეტრე ლარაძეს ვერ დავწამებთ, ეს არის საერთო თვისება რუსთველის შემდგომი ლიტერატურისა. ამიტომ პეტრე ლარაძეს უნდა მოეხსნას „ტყუილის“ გამლექსავის ბრალდება, რადგან, მისი ლექსების უდიდესი ნაწილი სწორედ ერის ტკივილებს გამოხატავს, რომელსაც პოეტი პირადი განწყობილების ფონზე წარმოაჩენს. აკი თვითონ პეტრე ლარაძე ურჩევდა სხვებს ლექსში: „აჰა ისმინეთ მსმენელნო, ნამდვილი თუცა ინებო, ცუდთა ნუ მიზდევთ თხრობათა, ნუცა მით მოიწყინეთო“.

ეს ლექსი ჯერ კიდევ 1800 წლის ნიახურას ბრძოლის შემდეგ მიართვა გიორგი მეფეს პეტრე ლარაძემ. რაც შეეხება ემიგრაციაში ყოფნის პერიოდს, მან მთელი სიგრძე-სიგანით გააანალიზა შექმნილი მდგომარეობა. მისი ბედის გაუკუღმართების ნამდვილი მიზეზი შეიცნო და მაშინ, როდსაც თავის შემოქმედებას თავს უყრიდა, ბევრი რამ სულ სხვა თვალით დაინახა და ის ახალი ხედვა აისახა კიდეც პეტრე ლარაძის ნაღვაწში საბოლოოდ.

როგორც ცნობილია, 1801 წელს იმპერატორმა პავლე I-მა ბატონიშვილები პეტერბურგში გაიწვია. იმდროინდელი საზოგადოების ერთი ნაწილი კარგად გრძნობდა ამ „მოპატიჟების“ ნამდვილ მიზანს და იმ ვერაგულ განზრახვას, რომელიც მეფის რუსეთს ამოძრავებდა. ნაწილი საზოგადოებისა კიდევ იმედიანად იყო და ცდილობდა რაიმე მიზეზით არ გაენაწყენებინა რუსეთის სამეფო კარი.

1801 წლის 9 მარტს ამ მიწვევის შემდეგ რუსეთში გაემგზავრნენ იოანე, ბაგრატ და მიხეილ ბატონიშვილები,თუმცა მაინცდამაინც დიდი სურვილი არ ჰქონდათ, მაგრამ მაინც „ბრძანებითა მორჩილითა იწყეს მზადება“. თეიმურაზ ბატონიშვილმა ავადმყოფობა მოიმიზეზა და წასვლაზე უარი განაცხადა. ამ ფაქტს რომ რაიმე საწყენი არ მოჰყოლოდა, ბატონიშვილმა ბაგრატმა სთხოვა თეიმურაზს, ისიც წასულიყო პეტერბურგში. „ჩვენ რას გვემართლები, შენის გულისათვის, რომ არ წამოხვიდე, ერთი აბიდა რამ არა მოგვაყენონ რა“, - სწერდა იგი ძმას. მაგრამ თეიმურაზი არ დათანხმდა. ასევე უარი თქვეს ვახტანგ, იულონ და ფარნაოზ ბატონიშვილებმა (თუმცა საბოლოოდ ისინი ციციანოვმა მაინც დააპატიმრა და გადაასახლა რუსეთში). ალექსანდრე სპარსეთში გადაიხვეწა. სპარსეთში გაიქცა თეიმურაზ ბატონიშვილიც. თეიმურაზის სპარსეთიდან დაბრუნება დაავალეს მის აღმზრდელს პეტრე ლარაძეს. „შეუჩინა გამზრდელი და ლალა მისი პეტრე ლარაძე, რომელმანცა მოაცთუნა და მოიყვანა მუნით“. ის, რომ პეტრე ლარაძემ თეიმურაზი სპარსეთიდან ჩამოიყვანა და რუსებთან მის შერიგებაზე იზრუნა, სრულიად არ ნიშნავს იმას, რომ პეტრე მომხრე იყო საქართველოს რუსეთთან შეერთებისა. ეს მან იკისრა, როგორც სამეფო კარის ერთგულმა მსახურმა, უფლისწულის გამზრდელმა. ის დაარწმუნოს, რომ ამას მოითხოვდა სამეფო კარზე შექმნილი მდგომარეობა. გარდა ამისა, ზოგი მკვლევარის აზრით (გ. შარაძე, თეიმურაზ ბაგრატიონი, ტ. II). პეტრეს თურმე პირადი ინტერესიც ამოძრავებდა. საქმე იმაში ყოფილა, რომ მეფე თეიმურაზ I-ის მიერ ლარაძეებისათვის ნაბოძები ეკლესია სახლებითურთ რუსის მთავრობამ წაართვა ლარაძეებს მთავარმმართებელ ციციშვილის ბრძანებით. პეტრე ლარაძეს გენერალი ტორმასოვი და თეიმურაზის მკვიდრი და რიფსიმე დაჰპირებიან, - თუ ის თეიმურაზს ჩამოიყვანდა სპარსეთიდან, წართმეულს დაუბრუნებდნენ ლარაძეების ოჯახს. პეტრემ თავის მხრივ შეასრულა დავალება, ხოლო ტორმასოვმა, მოიგდო რა ხელთ თეიმურაზი, პეტრეს დანაპირები აღარ შეუსრულა (გ. შარაძე, თეიმურაზ ბაგრატიონი, ტ. II). ასე რომ, პეტრე ლარაძემ ვერც პირადი საქმე მოაგვარა და ბატონიშვილიც მომდურებული დაურჩა. ძნელი წარმოსადგენია, პეტრე ლარაძე დათანხმებულიყო, რომ სცოდნოდა, თუ რა შედეგი მოჰყვებოდა ამ ნაბიჯს. მან ვერ შეაფასა შექმნილი ვითარება და როგორც უაღრესად მართალმა კაცმა, ვერ წარმოიდგინა, რომ მასაც ატყუებდნენ, რომ მისი ხელით მახეს უგებდნენ მის გაზრდილს. ის დაარწმუნეს, რომ საქართველოში დაბრუნება თეიმურაზისათვის სასიკეთო იყო. ასე ფიქრობდნენ თეიმურაზის და და ძმებიც. პეტრე ლარაძეც დიდი გულმოდგინებით ასრულებს მასზე დაკისრებულ საქმეს. თუმცა შემდგომ, პეტრე ლარაძეც შეწუხებულია. აკი თვითონაც იწვნია შედეგის მწარე გემო. მაგრამ, უკვე რუსეთის გზაზე დამდგარი, იძულებით სამშობლოსაგან მოწყვეტილი მაინც ვერ მიმხვდარა საქმის ნამდვილ ვითარებას და გულუბრყვილობამდე გაკვირვებულია, თუ რატომ განურისხდა მისი სათაყვანებელი გაზრდილი თეიმურაზი.

ასე, რომ პეტრე ლარაძემ გაიზიარა ბატონიშვილების ბედი და უცხო მხარეში აღმოჩნდა.

იწყება გარკვეულად ახალი მიმართულება მის შემოქმედებაში.

რამდენი გულისტკივილი და წუხილი იგრძნობა პეტრე ლარაძის ნაწერებში. ერთი შეხედვით ეს შეიძლება პირადული მოეჩვენოს ადამიანს და არა სამშობლოს უბედურებით გამოწვეული. მაგრამ თუნდაც ასე იყოს, პოეტის ცხოვრების მოუწყობლობა, მისი პირადი ტრაგედია ხომ სწორედ საქართველოს ბედის გაუკუღმართებამ გამოიწვია.

§ 2. ზოგადი ცნობები პეტრე ლარაძის ლიტერატურული მემკვიდრეობის შესახებ. პეტრე ლარაძე ლექსის დიდი ოსტატია. მან დიდი ლიტერატურული მემკვიდრეობა დაგვიტოვა. პეტრე ლარაძეს მრავალრიცხოვან ლექსებში გამოყენებული აქვს თითქმის ყველა ფორმა ქართული ლექსსწყობისა. გარდა ამისა, მან შემოიღო ახალი სალექსო ფორმები. ეგროსული, აგარული, მუშაკური, ყარიბული.

ეგროსული ლექსი 6 სტრიქონიანია. მე-6 სტრიქონი მეორდება ყველგან.

აგარული და მუშაკური კი რაიმე განსაკუთრებული თვისებით არ გამოირჩევიან.

ცალკე აღნიშვნის ღირსია ყარიბული ლექსი. ამ ლექსის თითოეული სტრიქონი 21 მარცვლიანია, მოვიტანთ ერთ ნიმუშს.

„...კვალად ეს ყარიბული ახლად შემოღებული ლექსი გვარად ტკბილიდა,
თვით ჩემგან შეწყობითა იქნა მოგონებითა ტურფად შეწყობილიდა,
სხვას არვისსადა ესგვარი განეცხადა ნუ ვის აქვს ქადილიდა,
სახსოვრად ესე ჩემდა აქარე განვაწესე წავად ვით აჩრდილიდა.“

მოყვანილი ნიმუში გვაცნობს როგორც ამ ფორმის ლექსის ავტორს, აგრეთვე გვიქმნის წარმოდგენას ყარიბული ლექსის კეთილხმოვანებაზე.

ან თუმანიშვილისადმი მიძღვნილი:

„ესე ახალი გვარი გონების შესაყვარი არს მხილველ საწადელად,
სახელ სძეს ყარიბული ზედა დაჰყეფს ბულბული ჰგავს ვარდი აქვსუ ხელად“.

ცნობილია, რომ მარი ბროსემ თარგმნა და გამოაქვეყნა (1838 წ.) თეიმურაზ ბაგრატიონის წიგნთსაცავის კატალოგი. კატალოგის ამ თარგმანში, რომელიც შესრულებულია A რედაქციიდან, მრავალი ახალი ცნობაა. ერთ-ერთი ასეთთაგანია „აღათოკლეს“ მთარგმნელის ვინაობის საკითხი. აქ ნათქვამია, რომ „აღათოკლეს“ მთარგმნელი არის პეტრე ლარაძე.

ბროსეს ამ ცნობის საფუძველზე პ. ლარაძე ითვლებოდა „აღათოკლეს“ მთარგმნელად (ალ. ცაგარელი, ალ. ხახანაშვილი, კ. კეკელიძე, გ. ლეონიძე; თეიმურაზ ბაგრატიონი, II, 1974, ნვ. 178). ამ ცნობის სისწორეში ეჭვი შეიტანა ტრ. რუხაძემ. მან მიაკვლია „აღათოკლეს“ ტექსტს, რომელიც არ იყო ცნობილი. ტრ. რუხაძემ გაარკვია, რომ 1819 წლამდე იგი არ ყოფილა ნათარგმნი რუსულად. ფრანგულიდან კი იგი უნდა გადმოეთარგმნა თეიმურაზ ბაგრატიონს, რომელმაც კარგად იცოდა ფრანგული ენა. თარგმანიც მხოლოდ მისი ერთადერთი ავტოგრაფული ნუსხით არის მოღწეული (ეს აზრი გაიზიარა გ. მიქაძემ. „მაცნე“, ელს, 1984, №6).

ტრიფონ რუხაძე არ მიიჩნევს პეტრე ლარაძეს „აღათოკლეს“ მთარგმნელად. რაიმე დამატებითი საბუთი მას არა აქვს, გარდა იმისა, რომ მას ეჭვი შეაქვს პეტრე ლარაძის მიერ ენების ცოდნაში: „არა გვგონია, რომ პეტრე ლარაძეს ასეთი საქმე შეესრულებინა, დანამდვილებით ვიცით, რომ მას არ სცოდნია რუსულიც კი და მით უმეტეს ფრანგული ენაო“ (ტრ. რუხაძე, ძველი ქართული თეატრი და დრამატურგია, 1949, გვ. 268). - აცხადებს ის. არ ჩანს, საიდან იცის ასე დანამდვილებით მან პეტრე ლარაძის ენების უცოდინრობის შესახებ. მას ალბათ მხედველობაში აქვს ადგილი პეტრე ლარაძის ლექსიდან:

„სატახტო ქალაქს დამაგდო ყოვლითურთ შეუწყნარებლად
უცხო, უენო, უთვისო მყო სახლით განაგარებად“ (1578).

ეს სიტყვები არ გამოდგება პეტრე ლარაძის მიერ ენის უცოდირობის დამამტკიცებელ საბუთად. სხვა არსებითს კი ჯერჯერობით ვერაფერს წავაწყდით.

ცნობილია ისიც, რომ მარი ბროსეს მიერ კატალოგის ფრანგულად თარგმნა უშუალოდ თეიმურაზის ზედამხედველობის ქვეშ მიმდინარეობდა: თარგმანის ავტორის შესახებ ცნობაც მასვე ეკუთვნის, ამიტომ სანამ არ გამოვლენილა სხვა გამაბათილებელი საბუთი, მისი ასე ხელაღებით მხოლოდ ეჭვის საფუძველზე უარყოფა უმართებულოა.

გარდა ამისა, პეტრე ლარაძეს თანამედროვენი ახასიათებენ როგორც მეტად ნიჭიერ და განათლებულ ადამიანს. მეფის წიგნსაცავის ხელმძღვანელს, კაცს, რომელსაც მეტად სერიოზული დიპლომატიური მისიით უშვებენ სპარსეთში ბატონიშვილის გამოსაყვანად. განათლებულ ლიტერატორს, წლობით პეტერბურგის მაღალ საზოგადოებაში მცხოვრებს, რატომ არ ეცოდინებოდა ფრანგული თუ არა, რუსული მაინც.მით უმეტეს, რომ პეტრეს რუსეთში გადასახლებიდან თარგმანის შესრულებამდე 30 წელია გასული. პეტრე ლარაძემ რომ რუსულიც იცოდა და რუსული ლექსწყობის საკითხებშიც კარგად ერკვეოდა, ამის დასადასტურებლად გამოდგება მისი ლექსები. მას ქართულად გაულექსავს იოანე დოლღორუკოვის (მხარგრძელის) თხზულება „უბრალოება“. ლექსი რუსული ლექსის ყალიბზეა გაკეთებული. ყურადღებას იქცევს ლექსის დასასრულს პეტრე ლარაძის განცხადება. „უეჭველდად პატივცემულთა წარმკითხველთა ექნებათ მიზეზი დარწმუნებულ ყოფად, რომ დამთხზუელსა ამისსა ამითგვარითა სტიხთაითა ძალედუა ქმნა მისი ქართულათ სტიხთ გუართაცა გარნა. განზრახვა მისი იყო ესე რათა ამისგან იხილვებოდეს რომელ ქართულსა ენასა ზედა იქმნებიან სტიხნი გარდა სხვათა გვართა გვართაცა რუსულითა და იგიცა თუ ვითარი სიამოვნე აქვს კითხუასა სტიხთა ქართულთასა და კითხვასა სტიხთა რასიულთასა“ (S-155, S-198). ე. ი. ამის წამკითხველი დარწმუნებული იქნება, რომ მე ამის გამლექსავს შემეძლო ქართული ლექსის ბუნებით გამელექსა, მაგრამ ჩემი განზრახვა იყო მეჩვენებინა, თუ რამდენნაირად შეიძლება ქართულ ენაზე ლექსის თქმა. გარდა ამისა, თუ როგორი სიამოვნების მინიჭება შეუძლია ქართული და როგორი რუსული ლექსის კითხვას. ასევე გვხვდება პეტრე ლარაძის მიერ რუსულიდან გადმოღებული რამდენიმე სხვა ლექსიც.

პეტრე ლარაძე ნაყოფიერ ლექსიკოლოგიურ მუშაობასაც ეწეოდა. მას ეკუთვნის საბა-სულხანის ლექსიკონის მოკლე რედაქცია, A N1429, რომელიც პეტერბურგში ყოფნისას გაუკეთებია. პეტრე ლარაძის ხელით არის გადაწერილი ვეფხისტყაოსნის ხელნაწერი S-4732, რომლის ანდერძშიც ვკითხულობთ, რომ „თუმცა იმ დროს იყო ვეფხისტყაოსნობით ხმობილი როგორც ხელნაწერი ისე ბეჭდური წიგნები, მაგრამ ისინი შერყვნილი იყო, ამისთვის თუმანოვს გიორგი ეგნატეს ძეს მოეპოვა უძველესი ხელნაწერი ვეფხისტყაოსანი კერძოთა არტანუჯისათა და ესე მე პეტრე ყარიბმან ლარაძემან მრავლითა შრომითა და ღუაწლის დადებითა მუნით გარდმოვსწერე ჩყლზ წელსა“. ხელნაწერს ერთვის საძიებელი ანბანის რიგზე გაწყობილი ძნელად მისახვედრი სიტყვები. „ასე ეწერა უძველესსა ძნელად აღმოსაცნობელსა დედანსა შინაო“, - გვეუბნება გადამწერი. ხელნაწერ ლექსიკონებზე მუშაობისას ახლოს გავეცანით ამ ლექსიკონს. იგი საკმაოდ გამართული და დახვეწილია. როგორც გაირკვა, ამ ლექსიკონის დედანი იოანე ლარაძეს დაუწერია, მაგრამ ეტყობა, პეტრესაც საკმაო მუშაობა გაუწევია მასზე.

პეტრე ლარაძე უდავოდ ნიჭიერი მწერალია. ამას ერთხმად ამტკიცებენ მისი თანამედროვენი. მის მემკვიდრეობაში მრავლადაა ისტორიული თუ ყოფითი სიტუაციების მომცველი ფაქტები, რაც მეტად ფასეულია. პეტრე ლარაძის მიერ არის შექმნილი დიდტანიანი პოემა „დილარიანი“, 1900 შაირის შემცველი „სახე მგოსანი“, 1500 სტროფიანი „გალექსილი ქართლის ცხოვრება“ და 150 დასახელების სხვადასხვა ხასიათის ლექსი.

მართალია, მხოლოდ ლექსთა რაოდენობის მიხედვით არ ფასდება მწერალი. პეტრე ლარაძის მრავალრიცხოვან ლექსთაგან ყველა ერთნაირი ღირებულების არ არის, მაგრამ მისი ნაწარმოებების დიდი უმრავლესობა (ამას ხაზგასმით ვამბობთ) უდავოდ ნიჭიერად დაწერილია, პეტრე ლარაძეს ეკუთვნის არაერთი მაღალმხატვრული სტრიქონი. მისი, როგორც მწერლის, ერთადერთი ნაკლი ის არის, რომ ხშირად ექცევა წინამორბედთა გავლენის ქვეშ, ეს ეხება ძირითადად თემატიკას. როგორც პოეტი, პეტრე ლარაძე ნამდვილად ოსტატია თავისი საქმისა.

პეტრე ლარაძის ღვაწლის შეფასების დროს მკვლევართა უმეტესობა რატომღაც ძუნწობს. არა და პეტრე ლარაძე მისი მემკვიდრეობის შესწავლის საფუძველზე აღმოჩნდა: საკმაოდ ფართოპლანიანი მოღვაწე კარგი მწერალი, ლექსის დიდი ოსტატი, ლექსიკოგრაფი, კალიგრაფი, მთარგმნელი და, შეიძლება ითქვას, პოლიტიკური მოღვაწე. ამიტომ ის ყოველნაირად იმსახურებს თავისი ღვაწლის შესაფერ ადგილს ქართული ლიტერატურის ისტორიაში.

პეტრე ლარაძის შემოქმედების ის შეფასება, რომელიც დღესდღეობით არსებობს და ის ცოტა უხერხული ხსენება, რასაც ზოგ მეცნიერთან ვხვდებით, მისი მემკვიდრეობის ზერელე გაცნობის, ნაჩქარევად გამოტანილი დასკვნის შედეგად მიგვაჩნია. რაც გარკვეულწილად შედეგია ავტორიტეტულ მეცნიერთა მიერ გამოთქმული მოსაზრებისა, რომელიც კონკრეტულ შემთხვევას შეეხებოდა და არა პეტრე ლარაძის მთლიან შემოქმედებას. ჩვენ მხედველობაში გვაქვს ბატონი კ. კეკელიძის სიტყვები, როდესაც „გალექსილ ქართლის ცხოვრებას“ ეხება, ის თვლის, რომ ეს თხზულება ახალს არაფერს გვაძლევს და მხატვრულადაც არ არის მაღალ დონეზე შესრულებული. ამ შემთხვევაში კ. კეკელიძე პეტრე ლარაძის საერთო შეფასებას კი არ იძლევა, არამედ კონკრეტული ნაწარმოებისა, სწორედ კ. კეკელიძეს ეკუთვნის სიტყვები: „პეტრე ლარაძე იყო მეტად ნიჭიერი და განათლებული ადამიანი, შესანიშნავი მცოდნე ჩვენი ძველი მწერლობისა“. გულსატკენი ის არის, რომ შემდეგ სხვები, ვინც პეტრე ლარაძის შემოქმედებას შეეხნენ, ამ შეხედულებიდან მომდინარე განწყობით შეუდგნენ მისი მემკვიდრეობის შესწავლას და ამიტომაც იგრძნობა მათ შეფასებაში ინერცია. დიდი მეცნიერის მიერ გამოთქმული აზრი განზოგადდა მთელ მის შემოქმედებაზე, რაც, ვფიქრობთ, უსამართლობაა.

პეტრე ლარაძეს დიდად აფასებდნენ მისი თანამედროვენი მეფე ერეკლე, სწავლული ბატონიშვილები, რომლებიც მას ახალ-ახალ სამუშაოს უკვეთდნენ. მისი ლექსები ხელიდან ხელში გადადიოდა და მრავალ ხელნაწერში იჭერდა ადგილს ისეთი ავტორების გვერდით, როგორებიც იყვნენ არჩილი, თეიმურაზი, ბესიკი, იოანე ბატონიშვილი და სხვები. მისი ნაღვაწის ასე რადიკალურად გადაფასება უსამართლოდ გვეჩვენება. თუ დღევანდელი კრიტერიუმით მივუდგებით წინაპართა ნაღვაწის შეფასებას, მაშინ ბევრი ჩვენი ძველი მწერალი აღმოჩნდება მსგავს სიტუაციაში. ჩვენი აზრით, პეტრე ლარაძეს თუნდაც მარტო პოემა „გალექსილი ქართლის ცხოვრება“ რომ დაეწერა, თავის კუთვნილ ადგილს უთუოდ დაიმკვიდრებდა ლიტერატურის ისტორიაში. თუ მას გულდასმით წავიკითხავთ, მხატვრული თვალსაზრისითაც ბევრ სასიამოვნო სტრიქონს შევხვდებით. თანაბარი მხატვრული ღირებულების ადგილები უდიდესი პოეტების ნაწაარმოებებშიც შეიძლება არ დადასტურდეს. გარდა ამისა, ისტორიულად თუ პოემა ახალს არაფერს გვაძლევს, ეს არც იყო პოეტის მოვალეობა და მიზანი. პეტრე ლარაძე იყო პოეტი და არა ისტორიკოსი, ხოლო ეს ნაშრომი მისი კეთილშობილური ცდაა, ლექსად გადმოეცა თავისი ქვეყნის ისტორია.

გარდა ამისა, როგორც აღვნიშნეთ, პეტრე ლარაძე ავტორია ორი სქელტანიანი პოემისა. მასვე კუთვნის 150-მდე სხვადასხვა ხასიათის, მოცულობისდა ფორმის ლექსი, რამდენიმე თარგმანი. ის იყო ახალი სალექსო ნორმების შემომღები და ლექსიკოგრაფი.

ასე, რომ მისი დიდი მემკვიდრეობის ყველა მონაკვეთი ყურადღებით უნდა იქნეს შესწავლილი. მხოლოდ ამის შემდეგ გვექნება უფლება მისი შემოქმედების შეფასებისა.

პეტრე ლარაძემ თავისი კალამი სცადა თითქმის ყველა დარგში იმდროინდელი მწერლობისა, მეტნაკლები წარმატებით, მან მთელი თავისი შეგნებული ცხოვრება თავისი ხალხის სამსახურს შეალია და მას კუთვნილი პატივი უნდა მიეგოს.

§ 3. პეტრე ლარაძის პოემადილარიანი“. პეტრე ლარაძის ერთ-ერთ უმნიშვნელოვანეს თხზულებას „დილარიანს“ საკმაოდ საინტერესო ისტორია აქვს.

პეტრე ლარაძის „დილარიანზე“ მსჯელობისათვის აუცილებელია წინარე ლიტერატურული ტრადიციის გათვალისწინება, რისთვისაც აუცილებელია მცირეოდენი ისტორიული ექსკურსი. ყველასათვის ცნობილია ვეფხისტყაოსნის ბოლო, ბიბლიოგრაფიული მნიშვნელობის მქონე სტროფი:

„ამირან დარეჯანის ძე მოსეს უქია ხონელსა;
აბდულმესია - შავთელსა, ლექსი მას უქეს რომელსა;
დილარგეთ - სარგის თმოგველსა მას უნა-დაუშრობელსა;
ტარიელ - მისსა რუსთველსა, მისთვის ცრემლ-შეუშრობელსა.“

ირკვევა, რომ რუსთველის დროს უკვე ცნობილი ყოფილა თხზულება სარგის თმოგველისა, რომლის გმირი იყო დილარგეთი. ნაწარმოებსაც შესაბამისად უნდა რქმეოდა „დილარიანი“ ან „დილარგეთიანი“ (ანალოგიურად „ამირანდარეჯანიანისა“, „აბდულმესიანისა“). დილარგეთი მოხსენიებულია აგრეთვე ჩახრუხაძის „თამარიანში“. „მოუბარისა მის მდუღარისა დილარგეთისგან აღშფოთებულად“. ყველაფერი ეს იმაზე მეტყველებს, რომ დილარგეთის ამბავი ჩახრუხაძის თხზულებაზე უფრო ძველია.

ამის გარდა ჩვენ არაფერი ვიცით „დილარგეთიანის“ შესახებ. არათუ თხზულება, რაიმე ცნობაც კი არ არის შემონახული მის შესახებ.

დილარის ამბავი რომ დიდ შთაბეჭდილებას ახდენდა მკითხველებზე და ენის მხრივაც შესანიშნავი უნდა ყოფილიყო, ეს იქედან ჩანს, რომ სარგის თმოგველს ენადაუშრობელს უწოდებს ზემოხსენებული სტროფის ავტორი. რაც შეეხება შინაარსს, თვით თამარ მეფეც კი აუღელვებია მას. წარმოიშვა აზრი, რომ თამარ მეფე აღშფოთებულა თხზულების შინაარსის გამო. იმის მიუხედავად, რომ სარგის თმოგველი მეფის კარზე მეტად მიღებული პიროვნება იყო. მაგრამო, - აცხადებს უცნობი ავტორი (თეატრი, 1886 წ., №15, შენიშვნა), ის მაინც შემორჩა მე-18 საუკუნის ბოლომდე და მხოლოდ შემდეგ დაიკარგაო ბაგრატიონთა ოჯახში... „ამ თხზულების დაკარგვა ბრალდება არტანუჯელ ვინმე პეტრე ლარაძეს“ (იქვე). რა ცნობას ეყრდნობა ავტორი, არ ჩანს.

ზაქარია ჭიჭინაძის აზრით, სარგის თმოგველის „დილარიანი“ უნდა განადგურებულიყო 1795 წელს, აღა-მაჰმად ხანის მიერ თბილისის აოხრების დროს, როდესაც დაიწვა მეფის წიგნთსაცავი, რაც აგრეთვე საეჭვოა. მეფის წიგნსაცავს კარგად იცნობდა პეტრე ლარაძე. ზოგი ცნობით, ის ამ წიგნთსაცავს განაგებდა კიდეც. მას კი, როგორც მეტად პატიოსან კაცს, ტყუილის თქმას ვერ დავწამებთ. იგი ამბობს: „არ იყო ქართველთა შორის წიგნი, დილარიანი, ამას იტყოდა ყოველი მოხუცი, ბერი, ჭკვიანი, იყო თამარის დროსა ვინ მეფედ ჰგებდა სვიანი, მუნ დღითგან არღა გვასმია ვართო მით ჭმუნვა ვიანი“.

ზოგი მკვლევარი სარგის თმოგველის დილარიანის ნაწილად მიიჩნევს ამირანდარეჯანიანის ერთ-ერთ ხელნაწერში ჩამატებულ ორ თავს, რომელიც შეიცავს ჯიმშერ დილარისძის ამბავს. ზ. ჭიჭინაძემ 1896 წელს ცალკე გამოსცა ეს ნაწილი, როგორც დილარიანი, ზოგმა სხვა მკვლევარმაც გაიზიარა ეს შეხედულება.

1886 წელს ჟურნალ „თეატრის“ ფურცლებზე უცნობი ავტორი აღშფოთებას გამოთქვამდა იმის გამო, რომ ივერიის ფურცლებზე იმ დროს იბეჭდებოდა ლექსები, აფორიზმები, რომელსაც აგრეთვე სარგის თმოგველის „დილარიანის“ ნაწილებად მიიჩნევდნენ. ამას უცნობი ავტორი ივერიის თანამშრომელთა მიუტევებელ შეცდომად მიიჩნევდა.

ექვთიმე თაყაიშვილმა საბოლოოდ გამოარკვია და დაადგინა, რომ ზ. ჭიჭინაძისა და სხვათა მიერ „დილარიანად“ მიჩნეული ნაწილი „ამირანდარეჯანიანისა“ არავითარ კავშირში არ არის სარგის თმოგველის „დილარიანთან“. ის არის ვინმე ქრცხინვალელის მიერ შექმნილი და გალექსილი ჯიმშერ დილარის ძის ამბავი და არ ადილარისა, თანაც, გვიანდელი. ასეთივე აზრისაა ამს საკითხთან დაკავშირებით ნ. მარი (ნ. მარი, ფონდი 800, აღწ. I, №29-26).

ექვთიმე თაყაიშვილი სავსებით ეთანხმება პეტრე ლარაძის ცნობას, რომ „დილარიანი“ თამარის დროიდანვე აღარსად იპოვებოდა და გამორიცხავს, რომ ლარაძეს „სცოდნოდეს არათუ მთლიანად, თუნდაც ნაწილი ძველი დილარიანისა“. მისი თქმით „დილარიანი“ მხოლოდ პეტრე ლარაძის შრომის შედეგია.

მე-18 საუკუნეში თუმცა თვალსაჩინოა აღმოსავლურობის ტენდენციის რღვევა და თვისობრივი სიახლეც იგრძნობა მწერლობაში, მაინც, პარალელურად, ჯერ კიდევ იწერება ფსევდოტრადიციული ტიპის ნაწარმოებები. უფრო მეტიც, საზოგადოების გარკვეულ ნაწილში ამ ტიპის ნაწარმოებებზე დიდი მოთხოვნილება ყოფილა.

დაბადებულა აზრი, რომ „დილარიანი“ აღდგენილიყო. უფრო სწორად, ახლად დაწერილიყო. ეს საქმე დაავალეს პეტრე ლარაძეს: „მენუკვებოდეს დაწერად ბერი თუ ახალწლოვანი“-ო ამბობს ის. ნ. მარი მიიჩნევს, რომ პეტრე ლარაძემ „დილარიანი“ იოანე ბატონიშვილის შეკვეთით დაწერა. რაც არ შეესაბამება სინამდვილეს, რაშიც ქვემოთ დავრწმუნდებით. აქვე დავამატებთ, რომ ნ. მარი „დილარს“ სპარსული წარმოშობის სიტყვად მიიჩნევს და განმარტავს: “Доблестный нищий”. რაც ნაკლებად სავარაუდოა ამ სიტყვათა შინაარსობლივი შეუთავსებლობის გამო (ნ. მარი, ფონდი 800, აღწერილობა I, N 29-16). ტრ. რუხაძეს მიაჩნია, რომ „დილარიანის“ აღდგენის სურვილი რუსეთში მყოფ დიდებულთა წრეში გაჩნდა, მაგრამ უფრო ვერწმუნებით თხზულების ავტორს, რომელიც ამბობს, რომ თვით ერეკლე მეფემ დაავალა პეტრეს დაეწერა დილარის ამბავი. როგორც ირკვევა, ლარაძეს დიდი სურვილი არ ჰქონია, მაგრამ სხვა გზა არ ჰქონდა. „მაშ რა მეყო, მაიძულეს, ვიმუშავე მათის ნებით“. პეტრე ლარაძეს, როგორც ჩანს, იმხანად სატრფიალო ლექსების თხზვა უფრო იზიდავდა. თანამედროვენი კი არწმუნებდნენ, რომ მას თავისი შესაძლებლობა უფრო დიდი საქმის საკეთებლად უნდა გამოეყენებინა:

„რაცა გულს სწადდა ხელყოფად თქმა პირველ სატრფიალები...
...ვეღარ წაუველ, ვერავქმენ ვერსადა გზისა პოვნანი“...

რთული საქმე დააკისრეს პეტრე ლარაძეს. ასეთი დიდი თხზულების დაწერა, მწერლურ ნიჭთან ერთად, ძველი ლიტერატურის საფუძვლიან ცოდნასაც მოითხოვდა. ჩანს, პეტრე ლარაძეს ეს თვისებები საკმაოდ გააჩნდა. თანაც გამოცდილებაც ჰქონდა. ამ დროს ხომ მას უკვე დაწერილი აქვსსაკმაოდ დიდტანიანი თხზულება „სახე მგოსანი“. როგორც ირკვევა, იმ დროისათვის პეტრე ლარაძეს დავალება ვერ შეუსრულებია დროის უქონლობის გამო.

„მეფე ირაკლი გმირსა მებრძოლთ მაძრწუნ მატირსა სწადდა თვისსა დროებსა რათა ესებრ ჰამბავნი ექმნათ წიგნთ შენართავნი მისგან დაზრდილ მოყმებსა, მაშინ უცალოება, საქმის გარემოება არ მაძლევდა ჟამებსა. აწ მასთანავე ზრდილმან, მწირობითა ჭმუნვილმან ჴელვყავ მისს ნაბრძანებსა“.

და აი, დადგა მოცალეობის ჟამიც. პეტრე ლარაძე იზიარებს ბატონიშვილების ბედს. იგი იძულებით გადაასახლეს რუსეთში. თუმცა მწერლური პატივი მას არც საქართველოში აკლდა, თავისი განსწავლულობით პეტრემ იქაურ ქართულ საზოგადოებაში განსაკუთრებული ადგილი დაიჭირა. იგი ბატონიშვილების დავალებითაც ეწევა ლიტერატურულ საქმიანობას. „როცა დრკუ ბედმა ექვსას აღაჯს უშორეს გამტყორცა“, - ამბობს პეტრე ლარაძე და, მისივე თქმით, „უქმობის დასახსნელი არს შრომა საფუძველი“, - იგი შრომას შეუდგა:

„უქმობის დახსნად ჴელთ ვიპყარ კალამი სევდის მალამი,
სადა ვჰსჯდი იგი ადგილი თვალთა ცრემლითა ვალამი,
დილარის ჰამბვის გამოთქმად აღვაბი თეთრი ალამი,
ჰაზრისა მოსაგონებლად გონებას მივე სალამი...“

პეტრეს ბევრი უშრომია, შავად დაუწერია დილარის ამბავი. ეს გაუგია მეფის ძეს იოანეს, მოსულა, უნახავს წიგნი და „წაურთმევია“ პეტრესათვის.

„შევაწყვე, შევანაწევრე დავსწერე, ვიპყარ შავადა.
მეწადა თეთრად შემემკო მხილველთ არ საზრახავადა,
ეცნა მეფის ძეს იოანეს, მობრძანდა სანახავადა,
იგ მან მომტაცა უფრორე შემექმნა საზრუნავადა“.

იოანე ბატონიშვილი, თანამედროვეთა ცნობით, მართალია, ჭკვიანი, განათლებული, თავდადებული ადამიანი იყო, მაგრამ ჩანს, იგი ზედმეტად მოყვარე თუ მტერი ყოფილა წიგნებისა. მას სხვებიც სდებენ ბრალს სხვათა ნაწერების მითვისებაში.

ზ. ჭიჭინაძის ცნობით, იოანე ბატონიშვილმა მარტო „დილარიანი“ კი არ მოჰპარა პეტრე ლარაძეს, მას სხვა ნაწერებიც ბევრი აქვსო მითვისებული. „იოანე ბატონიშვილი ასეთ საქმეებს ჩვეული იყოო“. აქ ალბათ ავტორს მხედველობაში აქვს „კალმასობა“, რომელიც, ზოგი ავტორის აზრით, იონა ხელაშვილს ეკუთვნის. ხელნაწერებზე მუშაობისას ჩვენც წავაწყდით რამდენიმე ლექსს, რომლის ავტორად იოანე ბატონიშვილია მიჩნეული. იგივე ლექსები კი გვხვდება პეტრე ლარაძის ავტოგრაფულ ნუსხაში.

ტრიფონ რუხაძე ცდილობს შეარბილოს იოანე ბატონიშვილის მიმართ ბრალდება. იგი ასე ხსნის ამ ამბავს: „იოანეს არ სრული დილარიანი წაუღია, მერე და რად უნდოდა იგი იოანეს“? ცოტა არ იყოს საქმის სინამდვილე ბურუსშია გახვეული. ეს არც პეტრე ლარაძის ინტრიგანობით აიხსნება, საფიქრებელია, რომ იოანემ არასრული დილარიანი გამოართვა პეტრეს გადასათვალიერებლად, შემდეგ დაეკარგა და ენაჭორა ადამიანებმა პეტრე გააგულიანეს, იოანემ კი არ დაკარგა, მიითვისა შენი დილარიანიო“ (ტრ. რუხაძე, გარდამავალი ხანის ქართული ეპოსი, გვ. 80-81).

თუ იოანემ გადასათვალიერებლად ითხოვა დილარიანი, მაშინ პეტრე რატომ ამბობს „იგ მან მიმტაცაო“. ეს რომ ასე არ იყოს, მაშინ რატომ შეჰკადრებდა იგი მეფის ძეს ასეთ კადნიერ სიტყვებს: „ამას ვინა იქმს მიბრძანეთ თუ არ გონება შტერია. ცუდ დიდებობა არ უწყის, რომე სულისა მტერია“.

ამ ფაქტს პეტრე არაერთხელ გვახსენებს: „გიორგი მეფისა ძემან იოანემან სახელით, პირველ შრომილი, არ სრული, მტაცა მყო გონებით ხელით“.

რაც შეეხება იმას, რომ იოანემ მიითვისა დილარიანი და თავისი სახელი დააწერა, პეტრეს არა აქვს ამის შესახებ კატეგორიული ტონი. იგი მხოლოდ ამას ამბობს, რომ ესმა ე. ი. ვიღაცამ უთხრა, შენი დილარიანი იოანემ მიითვისაო, მაგრამ თითქოს არ უნდა დაიჯეროს: „ესეცა მესმა მას თâსი სახელი დაუწერია, ვწუხვარ, სამისოდ სიცრუე რა მისი შესაფერია“.

ასე რომ, პეტრე ლარაძე იძულებულია ხელმეორედ დაწეროს თხზულება. იგი უფრო მეტი მონდომებით შეუდგება საქმეს და შედეგითაც ძალიან კმაყოფილია. თხზულება პირველზე ბევრად უკეთესი გამოვიდა:

„ესრე სხვა ახლად შევამკევ ვით მტილი ყვავილიანი,
იგ ამას არ ჰგავს, ვით ვარდსა გოგშო თავ სხვილ ეკლიანი“.
„აწ ესე დილარიანი შევჰმზადე ტურფა გვარადა,
სხვადასხვა გვარის ლექსების შერთვა არ დამეზარადა,
მხილველთ საამოდ, საშვებლად და გულის გასახარადა“.

ავტორს ძალიან მოსწონს თავისი ნამუშაკევი და ეჭვი არ ეპარება, რომ სხვებსაც მოეწონებათ: „ვინცა ისმინოს უცილოდ შეექმნეს შესაყვარადა“.

დღეისათვის „დილარიანის“ ის პირი, რომელიც იოანე ბატონიშვილს წაუღია პეტრე ლარაძისაგან, არსად ჩანს. როგორც ჩანს, იოანე ბატონიშვილს მართლაც დაეკარგა ხელნაწერი. ხოლო მეორე და საბოლოო ვარიანტი თხზულებისა, რამდენიმე ხელნაწერმა შემოგვინახა (S-393, S-2388, S-1193, O-180), H-908), ზოგმა სრულად და ზოგმა ნაკლულად. ზოგის მხოლოდ აღწერილობაა ცნობილი. ერთ-ერთი ასეთია ე. თაყაიშვილის მიერ პარიზში მიკვლეული ხელნაწერი „დილარიანისა“, რომელიც მისთვის ვინმე Jalvin -ს მიუტანია გასასინჯად და შესაფასებლად, რადგან მისი გაყიდვა სურდა. ხელნაწერი კარგ ქაღალდზეა დაწერილი, შემკული ძვირფასი ყდით. ახლავს რამდენიმე ფერადი სურათი. ერთ-ერთი ავტორის, პეტრე ლარაძისა - ქართულ ტანისამოსში, მეორე - პოემის გმირის დილარისა. ე. თაყაიშვილის აზრით, ეს ხელნაწერი უნდა წარმოადგენდეს ავტოგრაფს. ე. თაყაიშვილმა მისი შეძენა იმხანად ვერ შეძლო. პატრონი მას დაჰპირდა, რომ რომ მიაწვდენდა სურათების ფოტოპირებს, მაგრამ არ შეუსრულა დაპირება. შემდეგ ომიც დაიწყო და ამ ხელნაწერის შემდგომი ბედი უცნობი დარჩა.

„დილარიანი“ დიდტანიანი თხზულებაა, იგი შეიცავს 568 გვერდს. იგი გაყოფილია 14 თავად. დაწერილია ლექსისა და პროზის მონაცვლეობით, „ქილილა და დამანას“ მსგავსად. მასში 125-მდე გალექსილი ადგილია. აქ წარმოჩენილია ქართული ლექსწყობისათვის დამახასიათებელი თითქმის ყველა სალექსო ფორმა რუსთველური, ჩახრუხაული, იამბიკო, ფისტიკაური, მრჩობლედი, შერეული.

მეტად ორიგინალურია ადგილები, სადაც ავტორი ამბების თხრობისას ერთმანეთს უნაცვლებს სხვადასხვა ლექსის ფორმას. სხვა რომ არაფერი ვთქვათ, თუნდაც ტრადიციული ქართული სალექსო ფორმების გამოჩინებით „დილარიანი“ მეტად საინტერესო სურათს იძლევა. ეს ფაქტი პეტრე ლარაძის პოეტურ მემკვიდრეობას ქართული ლექსის ევოლუციის საკითხთა კვლევისას სრულიად განსაკუთრებულ მნიშვნელობას ანიჭებს.

რამდენადაც თხზულება დღეისათვის ნაკლებად არის ცნობილი, საჭიროდ მიგვაჩნია „დილარიანის“ შინაარსის მოკლედ გადმოცემა:

I კარში მოთხრობილია აბაშეთის მეფის დილარის ამბავი. იგი მოსამართლე, მოწყალე, ძლიერი მეფეა. მისი სატახტო ქალაქია მარგარიტი. დილარ მეფემ ნადირობისას ტყეში უცხო ჭაბუკი ნახა, რომელსაც ხელში ქალის სურათი ეჭირა და ცრემლებს ღვრიდა. ეს ჭაბუკი აღმოჩნდა მყინვართა მეფის - ფინეზის-ძე ნოშრევანი. II კარში ამბავი ნოშრევანისა ვგებულობთ, რომ ნოშრევანი აღზრდილია ბრძენი ეგროსის მიერ. ეგროსის შვილი ლარი ერთგულად ემსახურება ნოშრევანს. მუდმივად თან ახლავს მას ჭირსა და ლხინში. ერთხელ, ნადირობისას ნოშრევანს გადასცემენ ბრიტანიის, ზღვათა მეფის შვილის, გულნაზის წერილს. რომელსაც, მართალია, უამრავი მთხოვნელი ჰყავს, მაგრამ მხოლოდ ნოშრევანი სურს ქმრად, რომლის შესახებაც მრავალი კარგი სმენია. ნოშრევანი ლარისთან ერთად გაემგზავრება ბრიტანიაში ქალის ხელის სათხოვნელად. როგორც ირკვევა, ქალის მამას არ სურს ნოშრევანი სიძედ. ვაჟკაცობაში გამოცდის მიზნით მოსთხოვს ნოშრევანს შეებას ქალის ხელის მაძიებელ სხვა ვაჟკაცებს გალიის, პოლონთა, ისპანთა, ამერიკის და ავსტრიის უფლისწულებს. ნოშრევანი ამარცხებს მათ. თავისი რაინდული თვისებების წარმოჩენით, ნოშრევანი მათ გულებსაც ინადირებს და მოწინააღმდეგეებს მეგობრებად გაიხდის. გულნაზის აღმზრდელი როდამის დახმარებით ნოშრევანი ახერხებს სატრფოსთან შეხვედრას და გრძნობას დაჰკარგავს. შეყვარებულები გადაწყვეტენ დაქორწინებას, მაგრამ გულნაზის მამა შეიტყობს და ქალს ციკლოპთა ქალაქში გაგზავნის, რომელში შეღწევაც შეუძლებელია. ნოშრევანისა და მისი მეგობრების ცდა, გამოიხსნან გულნაზი, ამაოა. იმედდაკარგული ნოშრევანი განმარტოვდება და ტყე-ტყე დადის.

მეფე ფინეზი ურჩევს შვილს დახმარება სთხოვოს აბაშეთის მეფის ძეს დილარს. დილარი დაამზადებს ციკლოპების საწინააღმდეგო იარაღს და მართლაც ახერხებს 1000 ფალავნით გულნაზის გამოხსნას. ზღვათა მეფე, გულნაზის მამა, აქაც შემოიჭრება, რათა ხელი შეუშალოს მიჯნურთა დაქორწინებას, მაგრამ მას ატყვევებენ, ტახტიდან ჩამოაგდებენ და მის მაგივრად ნოშრევანი გამეფდება. ბედნიერი წყვილი შემდეგ მიდის მყინვართა სამეფოში მეფე ფინეზთან. აქაც დიდი ზეიმია. მათ შეეძინებათ შვილები. დასაჩუქრდებიან გულნაზის აღმზრდელი როდამი ერთი ქალაქით და ნოშრევანის აღმზრდელი ეგროსი სამი ქალაქითა და 1200 სოფლით.

შემდეგ კარში ფინეზი უამბობს დილარს მზის ქალაქის ამბავს, რომელიც შემკულია ყოველგვარი სიკეთით. აქ მეფობს სეზოტრისი, რომელსაც ჰყავს ერთადერთი ასული ანუსია, რომელიც მამამ 12 წლის ასაკში აიყვანა ტახტზე. დილარს გულში ჩაუვარდება ანუსიას სიყვარული. ერთხელაც ის ანუსიასაგან წერილს მიიღებს. ირკვევა, რომ მეფე სეზოტრისის ანდერძის თანახმად ანუსია მხოლოდ დილარს უნდა მისთხოვდეს. ანუსია უხმობს დილარს მივიდეს და დაიხსნას მათგან, ვისაც მისი შერთვა სურს. ესენია მეფე ჩინეთისა, ასირიისა, ჰინდოეთისა, ბაბილოვნისა, ეგვიპტისა და სკვითიისა. დილარი, რა თქმა უნდა, გაემგზავრება გულნაზის სურვილით მის დასახმარებლად. მას გაჰყვება ნოშრევანიც. ფინეზი კი გაატანს გრძნეულების საწინააღმდეგო წამლებს. შემდეგ მოთხრობილია მეკობრეთა ქვეყანაში მათ საგმირო საქმეებზე. ისინი ამარცხებენ ყაჩაღებს, რომელთაც ინდოელი ვაჭრები გაძარცვეს, შეიპყრობენ მეფე ზორასტანს, რომელთაც შემდეგ უმეგობრდება მათ. დილარის მცდელობით ჭეშმარიტ სარწმუნოებაზე მოიქცევიან ამ ქვეყნის მაცხოვრებლები, რომლებიც თაყვანს სცემენ ოქროს გალიაში დამწყვდეულ ოთხ მგელს. „არწმუნა მათ ღმერთი ჭეშმარიტი და სამება განუყოფელი“. შემდეგ ზორასტანთან ერთად გაემართებიან გრძნეულთა ქვეყანაში. აქ მათ უამრავი დაბრკოლება შეხვდებათ, მაგრამ ფინეზის მიერ მიცემული წამლების მეშვეობით ყველაფერს სძლევენ. გრძნეულთა მეფე გორშარაფი შებრალებასა და პატიებას სთხოვს. აქ თათბირობენ, როგორ შევიდნენ მზის ქალაქში. ანუსიას ნახვის სურვილი დილარს გონებას აკარგვინებს. იგი ცხენიდან გადმოვარდება და ძლივს მოასულიერებენ. ანუსია შეხვედრამდე გარკვეული პირობის შესრულებას აკისრებს მიჯნურს. მან უნდა დაამარცხოს განდგომილი ოთხი სპასალარი. რასაკვირველია, დილარი ასრულებს პირობას. დილარი ანუსიას აღმზრდელ ზეფირის მეშვეობით ატყობინებს მიჯნურს, თუ როგორ იტანჯება სიყვარულით. ანუსია სანუგეშოდ სკიპტრას უგზავნის დილარს და ურჩევს ქორწილისთვის მოემზადოს. ანუსიას მიერ გამართულ ნადიმზე ვეზირი ჯანუჯინი წაიკითხავს ანუსიას მამის ანდერძს. დილარს გადასცემენ სალაროს გასაღებს და გაიმართება დიდი ნადიმი. ერთი დიდებულის ასულს სოსანას მიათხოვებენ ლარის, დილარის აღმზრდელის შვილს, რომელიც მას ყველგან თან ახლავს. ამის შემდეგ დილარი ეხმარება გრძნეულთა მეფეს ნორშარაბს და ამარცხებს მის მტერს ჩინეთის მეფე ლასურს. სხვა წინააღმდეგობებსაც დაძლევს. შეებრძოლება ვეშაპებს, რომელთაც მისი მეგობრები გადაყლაპეს და იხსნის მათ.

შემდეგ დილარს შებრძოლება უხდება სკვითთა მეფე ხაყანთან. შემდეგ იგი ეხმარება გორშარაბს კადუზიანელთა მეფე ფარსმანთან ბრძოლაში, რომელსაც კაციჭამია ფალავნები ახლავს. ისინი თაყვანს სცემენ არმაზს, ზადენს, გაცს და გაიმს. დილარის რაინდობით მოხიბლული ფარსმანი უმეგობრდება მას და თავის ქვეშევრდომებს ჭეშმარიტ სარწმუნოებაზე მოაქცევს. შემდეგ დილარი სძლევს ინდოეთის მეფე ფახფურს. ამირბარ სარიდანითურთ ბაბილოვნის მეფე ვილოსს, ეგვიპტის მეფე ფაროსს. გამარჯვებული დილარი ბრუნდება ანუსიასთან და იქორწინებს. შეეძინებათ სამი ვაჟი. რამდენიმე ხნის შემდეგ ის ბრუნდება თავის ქვეყანაში მარგარიტში და გადაიხდის ნადიმს. ანუსიას ქვეყნიდან მოჰყავს 10000 ვაჟი და შერთავს მათ ლამაზ ქალებს. გამზრედლი ეგროსი მას დაუდგამს ძეგლს ფრთაგაშლილი არწივით, რომელიც ყოველი საათის შემდეგ იძახის. „ადიდეთ, ადიდეთ, ადიდეთ დილარ მძლეველი, ხელმწიფე ანუსია, ძენი მათნი და ნაყოფნი მათნი“.

„დილარიანი“ რომ პეტრე ლარაძის შემოქმედების ნაყოფია, ამაზე უკვე ვთქვით. მაგრამ არ უარვყოფთ, რომ ის დიდად არის დავალებული წინამორბედ საგმირო-სატრფიალო ხასიათის ძეგლებისაგან.

პეტრე ლარაძე, კარგი მცოდნე ქართული მწერლობისა, „დილარიანის“ ცალკეული ეპიზოდისათვის უხვად იყენებს ცალკეულ მომენტებს ამ ჟანრის სხვა ნაწარმოებებიდან, განსაკუთრებით „ვეფხისტყაოსნიდან“. თხზულებაში, მსგავსად „ვეფხისტყაოსნისა“, მიჯნურთა ორი წყვილია დილარი და ანუსია - ნოშრევანი და გულნაზი. ციხეში გამომწყვდეული გულნაზის წერილი ძალიან ჰგავს ამავე მდგომარეობაში მყოფი ნესტანის წერილს. აშკარა მსგავსებაა ციხის აღების ეპიზოდებს შორის. გულნაზისა და ნოშრევანის შეხვედრის სცენა ვეფხისტყაოსნის შესაბამისი ადგილის თითქმის გამეორებაა. სხვა მრავალი მაგალითის მოხმობაც შეიძლება.

ნაწარმოებში მრავალი ფანტასტიკური ამბავია მოთხრობილი. მოქმედების განვითარების გეოგრაფიული არეალი ფართოა. „დილარიანში“ ამბები ვითარდება როგორც რეალურად არსებულ, ისე მწერლის ფანტაზიით შექმნილ ქვეყნებში: ერთის მხრივ: ბრიტანია, ამერიკა, აფრიკა, ინდოეთი, ეგვიპტე, ბაბილონი და სხვა. მეორე მხრივ: მეკობრეთა ქვეყანა, ციკლოპთა ქვეყანა და სხვა. ეს ის ციკლოპთა ქვეყანაა, რომლის ირგვლივაც ტრიალებს მთელი ამბები. ეს არის ძირითადი ადგილი, რომლის დაუფლებასაც ემსახურება სხვა ეპიზოდები. ციკლოპთა ქვეყანა ოთხმხრით ცეცხლის მდინარით არის შემორკალული და თითქმის მიუწვდომელია. მისი დამორჩილება შეძლო მხოლოდ ერთმა ადამიანმა. ეს არის თხზულების ერთ-ერთი მთავარი პერსონაჟის, ბრიტანის მეფის ასულის გულნაზის მამა. სწორედ ამ ქვეყანაში მოუწევს ვაჟკაცობის გამოცდა გულნაზის ხელის მაძიებელთაგან ყველაზე მამაცს - ნოშრევანს, რომელმაც უკვე დაამარცხა ბრიტანის მეფის გმირი ფალავანი გაგო, ზღვათა მეფის ბრიტანის სპასალარი რაბიშინი, გალიის მეფე ბურბონი, პოლანთა მეფის ძე გოჯარი, ხოლო სამი უფლისწული, ამერიკის მეფის ძე ფორტუნი, იშპანთა მეფის ძე პერლოსი, ავშტრთა მეფის ძე იტალი მოიხიბლნენ ნოშრევანის ვაჟკაცობით და შერკინების შემდეგ ძმად შეეფიცნენ მას. ეს უფლისწულები გულნაზის ხელის მაძიებლები იყვნენ, მაგრამ ბოლოს დახმარებასაც კი სთავაზობენ ნოშრევანს.

„დილარიანი“ კლასიკური მითოლოგიის დიდ გავლენას განიცდის, ამ პერიოდში მითოლოგიისაკენ შემობრუნება სიახლედ ითვლება.

განსაკუთრებით საინტერესოდ გვეჩვენება „დილარიანის“ შესავალი ნაწილი, „პირველი შესავალი წიგნისა დილარიანისა, რომელნი არიან შაირად და ყარიბულად ლექს ტკბილად“. ამ ნაწილში ჩაუბარია ღმრთის მიერ სამყაროს შექმნაზე.

„ოდეს სული ღმერთმთავარი იქცეოდა ზედა წყალთა,
სრულ არსისა შესამკობად აგანჭვრეტდა საღმვთოდ თვალთა,
ყოველთ ცხოველთ მოზარდ მცენარით ბუნებისა ჰსცემდა ძალსა
განაგებდა უნაკლულოდ ცათ სამყაროს ჴმელ-ზღვებ-წყალთა“.*
„შენ მოიგრონენ პირველად მეორე ნათლის დასები,
შენვე განსაზღვრე ზღვა, ჴმელი კვლავ არსნი რავდენ ასები,
იგი ზენანი მნათობნი შვენებით დაუნასები,
ხილულნი ესე ყოველნი ჩვენთვის ჰქმენ არ გვართ ფასები“.

ეს ნაწილი მეტად მდიდარია საღმრთო სახეებით:

„უჟამოვ, დაუბადებო, თვით ყოვლთა მექმო მდაბებო (H-908; A. 2).
„ნათელო, ყოვლად სატრფოო ბრძენთა მიწმობად ბნელო და...“
„ჟამო უჟამოვ ჟამებთა უცთურად დაცამსხმელოდა,
მნათობთა გამო ნათლისა ქვეყანად მომფენელოდა“(H-908; ფ. 2).
უსულოვ თვალო, ზღვის უფსკრულს ქვიშათა აღმრიცხველოდა,
უხილავ, უცნოვ, მიუწრთომ, სახიერ უშურველოდა (H-908; ფ. 2).
სამოობავ, ერთო, ჴელმწიფევ, კულად ერთ ბუნებავ ტკბილოდა,
ერთნებავ, ერთო უფლებავ, მარად მყოფ არა ცჳლოდა“.

და მრავალი სხვა.

აქვე გვხვდება მრავალი ბიბლიური პერსონაჟი და ღვთისმეტყველი წმიდა მამა. ევტუქ, მაკედონიოს, პეტრე, ევსევი, ევდუქსი, აპოლინარი და სხვა მრავალი.

ნოშრევანის გამზრდელის ეგროსისა და მისი შვილის ლარას სახელები მწერალს თავისი გენეალოგიიდან უნდა ჰქონდეს აღებული. პეტრე ლარაძე ხშირად ახსენებს თავის ეგრისელობას.

საინტერესოა თხზულების პერსონაჟთა განსახოვნება. „დილარიანის“ მთავარ პერსონაჟს დილარ მძლეს, რომლის სიმდიდრისა და ვაჟკაცობის ამბავი განთქმულია ქვეყნად, ჭაბუკობის ასაკი მოუწევს და როგორც ყველა მოწიფული კაცი, „როგორც ბუნების წესია, ჭაბუკთა დედათა მიმართ მიდრეკილებისა დილარიც მიიზიდა, რადგან ორი ათეული წლისა იყო“.

„რა ჟამმან ეშყის ისარი ჭაბუკთა ჰსტყორცოს გულებსა,
აშორებს ლხინსა ყოვლისა, უმატებს სევდით წყლულებსა“.

დილარი ძლიერ წუხს, რომ ვერ განდევნა თავისაგან წარმოდგენა, „რადგან წერილ არს: „აღორძინდით და განმრავლდითო და კუალად იყვნესო გმირნი, რომელთაცა მოიყვანონ ცოლნი და ესხნეს ძეებ და ასულებ“. დილარი არ იშორებს ფიქრსა და მუდამ ახსოვს სჯულიერი შეუღლების აუცილებლობა. მის არსებაში იბრძვის სამი რამ: სოფელი, ბუნება და ეშმაკი. დილარი დაღონდება და ცდილობს ნადირობითა და დროსტარებით შეიქციოს თავი ჟამამდე, ვიდრე მისი შესაფერი გამოჩნდება. მაგრამ არაფერი შველის. ერთხელ, ნადირობისას ის მოხვდება უღრან ტყეში და იქ იხილავს ვინმე მშვენიერ ჭაბუკს. „ვეფხისტყაოსნის“ ტარიელის მსგავსად ეს მშვენიერი ჭაბუკი მდუღარე ცრემლით ტირის და მოთქვამს. სწორედ ამ ხმას მიყვება დილარი და ნახავს, რომ ჭაბუკი ქალის (სახეს) სურათს დასტირის, „იცემდა პირსა იგლეჯდა, ჰსდის სისხლი ნაკოდალისა“ და ამ სურათის მხილველი დილარიც ატირდება და თავისი მწუხარება დაავიწყდება. გადაწყვეტს უცხო ჭაბუკის ჭირის განკურნებას.

ამ შეხვედრის შემდეგ შემოდის თხზულებაში ნოშრევანის და გულნაზის სიყვარულის ისტორია, რომელსაც ეძღვნება ძირითადი ნაწილი „დილარიანისა“. სასოწარკვეთილია ნოშრევანი, მას იმედი აქვს დაკარგული სატრფოსთან შეხვედრისა. ნოშრევანი მხოლოდ დილარის დახმარებით შეძლებს თავისი მიზნის მიღწევას.

დილარი თავის მხრივ ძალიან გვაგონებს ვფხისტყაოსნის გმირს ავთანდილს. იგი მრავალ დაბრკოლებას გადალახავს მეგობრის დასახმარებლად.

დილარიანის მთავარი პერსონაჟი ქალის გულნაზის ფიცი ნოშრევანის მიმართ ძალიან ჰგავს ნესტანის ფიცს:

„არვის მივჰსცე გული სხუასა სიყვარული შენი მწვიდეს,
თჳთ ამურცა რომე ჩემთჳს მოუწყვედლად ცრემლთა ღვრიდეს,
ზენით ღმერთთა სიმრავლენი სრულად ჩემთჳს გარდმოვიდეს,
ვერ მიიღონ ჩემგან ნება მათთჳს ცაცა შემრისხვიდეს“.
„სხვასაწუთროსა ყოვლისა შემხვდეს ნიჭი და დიდება,
მზემანცა ხორცი შეისხას, ჰყოს ჩემი მინაზიდება,
ცჳლისებრ დადნეს ცეცხლითა, შეუქმნას თავს მოკიდება,
ვერა რა ირგოს ჩემს მიერ, მქონდეს მე მისი რიდება“.

მსგავსად ნესტანისა და განსხვავებით საგმირო სარაინდო თხზულებათა პერსონაჟი ქალებისაგან, რომლებიც სატრფოს ბრძოლისაკენ მხოლოდ მათი ვაჟკაცობის გამოცდის მიზნით მოუწოდებენ, ბრიტანიის მეფის ასული გულნაზი ნოშრევანს მოუწოდებს შეებას გალიის მეფეს ბურბონს და მათ თანმხლებ ლაშქარს, რომელიც გულნაზის ხელის საძიებლად არიან მოსულები. გულნაზს არ სურს ბურბონის ცოლობა. სამშობლოს ინტერესებიდან გამომდინარე, გალიელები არ უნდა გაბატონდნენ ბრიტანეთში. მათი სახით ქვეყანას უბედურება ელის.

„გალიის ქვეყნისა არიან ყოველნივე გულგრილნი, დაუნდობელნი, მზაკუვარნი, ყოვლით კერძო უსამართლონი.თუმცა იციან თი ცისა, გარნა განრყვნილნი გონებითა მისგანცა განშორებულ არიან. ყოველნი სასირცხვილო საქმე სახალისოდ და სასიქადულოდ მიაჩნიათ. რასაცა მათი სარწმუნოება უბრძანებს, არცა ერთისა და დაიცვენ და თâთ თავისა თâსისა ჰსჯულ არიან მინდობილთა ქვეყანათა და ერთა ჰსტანჯავენ და მოიქცევიან ტირანთა უტირანესად. ამისთჳს საძულველ არს სახელისაცა მათისა ხსენება ჩემგან და აწ უმეტესად ვემართლები ძლევასა“...

აი, ასეთი ხალხის ხელში არ უნდა ქვეყნის ჩაგდება გულნაზს და მოუწოდებს ნოშრევანს შეებრძოლოს მათ, დაიხსნას ქვეყანა მათგან.

„დილარიანში“ ერთმანეთს ენაცვლება ფანტასტიკური ამბები. ვეშაპებისაგან ნოშრევანისა და ლასურის გადაყლაპვა და დილარისაგან მათი ცოცხლად ამოყვანა ვეშაპთა მუცლიდან, გრძნეულთა თუ წინასწარმეტყველთა ამბები. გრძნეული ფინეზი, ნოშრევანის მამა, წინასწარ ჭვრეტს და აიმედებს სატრფოს პოვნის იმედდაკარგულ შვილს, რომ მას დაეხმარება აბაშეთის მეფე დილარი. ფინეზის მიერ მიცემული წამლების საშუალებით ამარცხებს დილარი გრძნეულებს, კაციჭამიებს და სხვა.

დილარი არის ყოველი სიკეთით შემკული პიროვნება, მშვენიერი გარეგნობის, ჭკვიანი, გულმოწყალე, კეთილი, მოსამართლე, მოწყალე, მეგობრისათვის თავდადებული, უძლეველი ვაჟკაცი. აქ დილარი მეფე როსტევანს გვაგონებს.

ღირსეულ მეტოქესთან შებრძოლებისას ის რაინდულად იქცევა. უიარაღოს ინდობს, ხოლო თუ ღალატი იგრძნო, არ აპატიებს მოწინააღმდეგეს.

დილარის სიტყვას დიდი დამარწმუნებელი ძალა აქვს. დილარს მეკობრეთა ქვეყანაში მიიპატიჟებს მეფე ზორასტანი. აღმოჩნდება, რომ ისინი თაყვანს სცემენ, ღმერთად მიიჩნევენ ოთხ მგელს, რომელიც ოქროს გალიებში ჰყავთ. დილარმა მათ ხელი ააღებინა ამ ჩვევაზე. მგლები დაიხოცა, ხოლო მცხოვრებნი არწმუნა „ღმერთს ჭეშმარიტს და სამებას განუყოფელს“. მოქცეული მეფე ზორასტანი მეგობრად გაუხდა დილარს. ასევე მოაქცია მან კადუზიანელთა მეფე ფარსმანი და მისი კაციჭამია ფალავნები, რომლებიც თაყვანს სცემდნენ არმაზს, ზადენს, გაცს და გაიმს. ფარსმანი მოიხიბლება დილარის სიქველით და თავის ქვეშევრდომებს უქადაგებს ჭეშმარიტ სარწმუნოებას.

ტრიფონ რუხაძე „დილარიანს“ ლიტერატურულ მონტაჟს უწოდებს, მაგრამ არ უარყოფს, რომ პეტრე ლარაძე არ არის მოკლებული პოეტურ ინდივიდუალობას. მხატვრულად და შინაარსითაც აქ მეტია მწერლის ფანტაზიის ნაყოფი, ვიდრე გადმოღებული“ (ტრ. რუხაძე, გარდამავალი ხანის ქართული ეპოსი, გვ. 150).

ამ აზრს ჩვენ მთლიანად ვერ გავიზიარებთ. მსგავსი ხასიათის თხზულებათა კიდევ ერთხელ გაცნობის შემდეგ, ჩვენ დავრწმუნდით, რომ „დილარიანი“ არის დამოუკიდებელი, მწერლის ფანტაზიით შექმნილი ნაწარმოები. თუმცა ვიმეორებთ ძალიან დავალებული წინამორბედ სატრფიალო საგმირო ძეგლებისაგან და, რა თქმა უნდა, უპირველესად „ვეფხისტყაოსნისაგან“ სიუჟეტით შესანიშნავად დახატული პერსონაჟთა სახეებით, მდიდარი მხატვრული ხერხებით, ამბავთა საინტერესოდ თხრობით, ბუნების აღწერის შესანიშნავი ნიმუშებით.

„თქმულა მზე აღმოსავალს განფენს შარავადს მრავალს ველნი გვალვას ჩივიან, წალკოტს ტურფად მკობილსა, .მზერენ ყვავილთ ჭნობილსა ბულბულნი მით ჰკივიან...

უდავოა, რომ დილარიანის ცალკეული ეპიზოდები ემსგავსება „ვეფხისტყაოსანს“, „ამირანდარეჯანიანს“ და სხვა თხზულებებს, მაგრამ ვფიქრობთ, რომ ავტორი სარგებლობს არა რომელიმე კონკრეტული ნაწარმოებით, არამედ საერთო ლიტერატურული თუ ზეპირი ტრადიციებით.

§ 4. პეტრე ლარაძისსახე მგოსანი“. ავტოგრაფული ნუსხა, რომელსაც ეწოდება წიგნი „მრავალფერყვავილოვანი“ და რომელშიც მოთავსებულია პეტრე ლარაძის ნაწარმოებთა უდიდესი ნაწილი, შეიცავს ცნობას იმის შესახებ, რომ მას, პეტრე ლარაძეს, დაუწერია თხზულება „სახე მგოსანი“.

1. „ერთ წიგნად სახე მგოსანი შაირითა ვყავ მკობითა“

2. „კულავ წიგნი სახე მგოსანი შაირი ცხრამეტ ასობდა
ვიცა იხილა მეფითურთ აქებდა ვერა ნასობდა“...(S-1193).

ეს ცნობა მრავალმხრივ საყურადღებოა. ჩვენ ვგებულობთ, რომ პეტრე ლარაძეს დაუწერია თხზულება „სახე მგოსანი“, რომელიც თურმე ცხრამეტი ასი (ე. ი. 1900) შაირისაგან შედგებოდა. და, რომ ეს თხზულება დაწერილია ავტორის ახალგაზრდობაში, ჯერ კიდევ იმ ბედნიერ დროს, როცა მეფის კარზე ასე თუ ისე მშვიდობიანი ცხოვრება იყო. თვითონ მეფესაც წაუკითხავს ეს წიგნი და შეუქია. ალბათ, იმიტომაც შეუკვეთა შემდგომში ერეკლე მეფემ პეტრე ლარაძეს, როგორც გამოცდილ მელექსეს, დაეწერა წიგნი „დილარიანი“. ამდენად, ზოგი მეცნიერის ცნობა, რომ, თითქოს პეტრე ლარაძემ თავისი თხზულებანი ემიგრაციაში ყოფნისას დაწერა, არ შეეფერება სინამდვილეს. ეს დაადასტურა კიდეც შემდეგში აღმოჩენილმა ხელნაწერმაც, რომლის ჭვირნიშანი 1785 წელს აჩვენებს.

თხზულება არსად არ ჩანდა, დაკარგულად ითვლებოდა, რაზეც გულისტკივილით აღნიშნავდნენ ხოლმე მკვლევარები. ერთნი „სახე მგოსანს“ აიგივებდნენ გალექსილ „ალექსანდრიანთან“, რომელიც ალექსანდრე მაკედონელის ამბებს შეიცავს იმ ნიშნის გამო, რომ „ალექსანდრიანიც“ 1921 სტროფისაგან შედგება. „ალექსანდრიანის“ თარგმანი ეკუთვნის არჩილ მეფეს. „გადმოეთარგმნა არჩილ მეფე ვინ იყო ქებული“ (თადეოზ ბერაძე, ძველი ხელნაწერი „ალექსანდრიანის“ შესახებ, ივერია, 1900, N224). მინაწერში გამლექსავი თავის ვინაობასაც გვამცნობს: „ვინებე პეტრე გალექსვად ამა ალექსანდრიანისა“.

ავტორი, თადეოზ ბერაძე, მინაწერში ხსენებულ პეტრეს პეტრე ლარაძედ მიიჩნევს. ჯერ იმიტომ, რომ ლექსთა წყობა ძალიან წააგავს პეტრე ლარაძისას. მეორე სტროფთა რაოდენობაც ორივე თხზულებაში თითქმის ემთხვევა ერთმანეთს (1900-1921). გარდა ამისა, ორივეგან გამლექსავია პეტრე. ქართულ მწერლობაში ცნობილი სამი პეტრედან (პეტრე ქართველი (1251), პეტრე ჩხატარაშვილი, პეტრე ლარაძე) მხოლოდ მესამე, პეტრე ლარაძე თუ ჩაითვლებოდა გამლექსავად. პეტრე ქართველი ეპოქებით წინ უსწრებს ნაწარმოების შექმნის დროს. პეტრე ჩხატარაშვილი, მართალია, თანამედროვეა არჩილისა, მაგრამ ნაწარმოების ენა მოწმობს, რომ მთარგმნელსა და გამლექსავს შორის კარგა დროს გაუვლია. ავტორის მსჯელობა თითქოს ლოგიკური და დამაჯერებელია, მით უმეტეს რომ იმ დროს „სახე მგოსანი“ გამოვლენილი არ იყო.

მოგვიანებით ასეთსავე აზრს ავითარებდა კ.კეკელიძე, რომელიც აგრეთვე პეტრე ლარაძეს მიიჩნევდა „ალექსანდრიანის“ გამლექსავად. ამ შემთხვევაშიც გამლექსავის სახელი პეტრე და თხზულების სტროფთა რაოდენობის თანხვედრა იყო მთავარი საბუთი.

1947 წელს, სრულიად შემთხვევით ილ. აბულაძემ მიაკვლია ერთ ხელნაწერს, რომელსაც თავი და ბოლო ნაწილი აკლდა. ამდენად, ბუნებრივია, თხზულების ავტორის სახელწოდების ან ავტორის შესახებ მაუწყებელი არაფერი არ ჩანდა. ე. თაყაიშვილის მიერ ეს თხზულება საინვენტარო წიგნში შეტანილი იყო შემდეგნაირად: „თხზულება ლექსად, რომელშიც იხსენიება გულარ მეფე და ზოსტერ. აქ საუბარია ყამარდილის, ესთერის, არტაქსერის ზოსტერისა და სხვა გმირთა შესახებ. რადგან ამ გმირთა ამბების მომთხრობი თხზულება ცნობილი არ იყო, ილ. აბულაძე დაინტერესდა და გაიკითხა სხვაგანაც (ალ. ბარამიძე, ტრ. რუხაძე), მაგრამ ვერაფერი დაადგინა, ამიტომ საჭიროდ ჩათვალა ტექსტის შინაარსს მთლიანად გასცნობოდა.

ტექსტის გაცნობის საფუძველზე ილ. აბულაძემ დაასკვნა, რომ ეს თხზულება, რომელიც დღეს მხოლოდ 1100 სტროფით არის წარმოდგენილი, სწორედ 1900 სტროფი უნდა ყოფილიყო თავდაპირველად. ხელნაწერს თავში უნდა კლებოდა 7 ფურცელი - თითოეული 18 სტროფით, რაც 126 სტროფს შეადგენს, ბოლოში კი უფრო მეტი. სტროფთა რაოდენობა 1900 უნდა ყოფილიყო (ი. აბულაძე, ახლად მიკვლეული ერთი ძველი ქართული პოემა, პეტრე ლარაძის, „სახე მგოსანი“, საქ. სახ. მუზეუმის მოამბე, ტ. XIV თბ., 1947 წ.). ხელნაწერის გამოწვლილვით შესწავლით გაირკვა, რომ ის არა მხოლოდ თავბოლონაკლულია, არამედ შიგა ადგილებიც აკლია. ხელნაწერის ყოველი ორი ფურცელი დანომრილია ასოებით. იწყება განიდან და მთავრდება ჯ-ს დეფექტურ გვერდზე. მაგრამ ეს ნომრები გვიან, უკვე დეფექტურ ხელნაწერზე უნდა იყოს დასმული, რაზეც მიგვანიშნებს ნაკლული შიგა ადგილები, ნაჩვენებია მომდევნო ფურცლის დასაწყისი სიტყვა, ფურცელი კი არ ჩანს, თხრობა წყდება, მომდევნო ფურცელი კი სულ სხვა შინაარსისაა. აშკარად ჩანს, რომ მათ ფურცლები აკლია.

მთავარი მაინც შემდეგია. როგორც ცნობილია, პეტრე ლარაძეს დაუწერია ნაწარმოები, რომელსაც, როგორც თვითონ ავტორი გვაუწყებს, ერქვა „სახე მგოსანი“ და შედგებოდა 1900 სტროფისაგან. თუ რატომ ერქვა პეტრე ლარაძის თხზულებას „სახე მგოსანი“, ამაზე არც ავტორისა და არც სხვა ვინმეს რაიმე ცნობა არ მოიპოვება. ყველა აღნიშნავდა, რომ მისი კვალი არსად ჩანდა და რას მოგვითხრობდა, ბუნებრივია, არც ის იყო ცნობილი.

ილ. აბულაძის მიერ გაირკვა, რომ მის მიერ მიკვლეულ თხზულებაში არაერთხელ გვხვდება გამოთქმა „სახე მგოსანი“. ის ეწოდება იმ ჩანგს, რომელიც თხზულების მთავარმა პერსონაჟმა არტაქსერმა მიიღო ესთერისაგან მისი (ესთერის) გამზრდელის ბეფარის ხელით, და მოჰყავს დამადასტურებელი ადგილები თხზულებიდან.

სავარაუდოა და ბუნებრივიც, რომ სატრფიალო პოემას სახელად ეწოდა მიჯნურის სახსოვარი ნივთის სახელი, რომელზედაც მიჯნურის სახეც არის აღბეჭდილი (იქვე).

უფრო ადრე, მე-19 საუკუნის მიწურულში ერთ-ერთ უცნობ ავტორთან ჟურნალ „თეატრის“ ფურცლებზე (1886 წ. №15) „დილარიანზე“ მსჯელობისას ვხვდებით მეტად საყურადღებო ცნობას. „ეს ის ლარაძეა, რომელმაც „ვეფხისტყაოსანიც“ კი გადააკეთა თავისებურებათა და მით დიდად დაამახინჯა. გადაკეთებულ „ვეფხისტყაოსანში“ უცნობი ავტორი ეჭვგარეშეა პეტრე ლარაძის „სახე მგოსანს“ გულისხმობს. რადგან, პეტრე ლარაძის თხზულებათაგან ყველაზე მეტად ის ჰგავს ვეფხისტყაოსანს, თანაც ადრინდელია. გამოდის, რომ მე-19 საუკუნის დასასრულს, უცნობი ავტორი ამ საჟურნალო სტატიისა უთუოდ იცნობდა პეტრე ლარაძის ხსენებულ თხზულებას სრული სახით. მართალია, ის ანტიპათიურად არის განწყობილი მწერლის მიმართ, მაგრამ მის მიერ მოწოდებული ცნობა მრავალმხრივ არის საინტერესო. ჯერ ერთი, რომ ის პეტრე ლარაძის ავტორობას ამტკიცებს, გარდა ამისა, იმედს გვიტოვებს, რომ „სახე მგოსანი“ შეიძლება სრული სახით კიდევ გამოჩნდეს სადმე.

თხზულება, როგორც ვთქვით, ერთადერთი (H-495) ხელნაწერით არის მოღწეული, იგი ავტოგრაფიულია, ავტორის სამუშაო ცალი, სადაც თითქმის ყოველი სტრიქონი ნასწორებია. მეფე, რომლის ვინაობასაც შემდგომში შევიტყობთ, დაღონებულია. ვეზირები ცდილობენ დარდის შემსუბუქებას, მაგრამ ამაოდ. მას სიზმრად უნახავს ქალი, რომელმაც აუწყა, რომ მზის ქალაქში „მზისდარი“ ქალი ელოდება მისგან ხსნას. მეფე გადაწყვეტს ჩუმად წავიდეს და ტოვებს ანდერძს. შეუნახონ ქვეყანა, უერთგულონ და წყალობა არ მოაკლონ არავის. თხზულების ვეფხისტყაოსანთან მსგავსების უფრო ნათელსაყოფად მოვიტანთ ადგილებს ტექსტიდან:

„თქვენ გაქვთ კლიტენი, გახსენით დაკარნი ხაზინისანი,
მიჰფინეთ ყოვლთა წყალობა, მსგავსად ვით დარნი მზისანი,
ნუ მოგაკლდებით სიუხვით დიდ ყოფა გლახაკისანი,
ალხენდით, გაქვნდეს პატივი ჩემთანა დაზრდილისანი“ (A. 2).
„ნუ იგლოვთ ჩემთვის, ერთგულნო მზრდელნო და ზრდილნო მონანო,
დიდნო ერთგულნო მეფობის ჩემისა შემაგონანო,
ჭმუნვა განსდევნეთ გულითა მტერზედა წვივ მამწონანო,
დიდებითმცა ხართ ძალნო და ჩემნო მარადის მგონანო“.

მეფე თავისი ქვეყნის პატრონობას ანდობს თავისსავე მონა ყამარდილს, რომელიც ამ დროს ადგილზე არ იმყოფება.

„რა მონა ჩემი ყამარდილ მოვიდეს ხანდაზმულია,
მას მსახურებდენ თავადნი და ჯარნი დარაზმულია“. და ა. შ.
„ესე უსტარი გულხუნჩვით დაწერა ცრემლთა დენითა,
შეკრა, შეხვია, სასთუნალს მიდვა გულითა ბრძენითა,
ადგა და ჯაჭვი ჩაიცვა ყმამან ჭირებთა თმენითა,
იდუმალ გავლო მინდორი ოდენ ერთითა ცხენითა“ (A. 2).

ჰკრა თეთრსა და ერთი თვის სავალი ერთ ჟამს გავლო და თავისი სახელმწიფოს საზღვარი იმავ ღამეს გაიარა. მეფის გაპარვით შეწუხებული ვეზირები წვერს იგლეჯენ და ცრემლს ღვრიან. დაბრუნებული ყამარდილი (ვეზირი მეფისა) ძლიერ დაღონდება:

„ყამარდილ კულაცა ვაზირთა უთხრასიტყვანი ორანი,
თქვა თუ დღე ესე საჩემო არს სიკუდილისა სწორანი“...

მაგრამ მართლა, არ ეგებოდა პატრონის სახელმწიფო ვეზირებისათვის ჩაებარებინა, თვითონ კი პატრონის კვალი ეძებნა.

„ჰმართებს თუ პატრონისათვის ყმა ხშირად ცრემლსა ღვრიდესა,
მისთვის ეწამოს და მისთვის ლახვარი გულსა ჰგმირდესა...“

თხზულების ეს მონაკვეთი ძალიან ჰგავს „ვეფხისტყაოსნის“ იმ ადგილს, როცა ავთანდილი მიდის ტარიელთან და შერმადინს უტოვებს სახელმწიფოს.

დაწერა თუ: „ჩემნო ყმანო, გამზრდელნო და ზოგნო ზრდილნო
ერთგულნო და მისანდონო, ამას ზედა გამოცდილნო...
... მე შერმადინ დამიგდია ჩემად კერძად პატრონობდეს“ და ა.შ.

აქვე მოსდევს ლოცვა ავთანდილისა:

„ღმერთო, გამოთქმად მაღალო, ნათელო, მჭევრთად ბნელოდა,
მიმზვდომთა გამოუკვლეო, შემტყობთა ხილვად ძნელოდა“...

შემდეგი ტექსტი ნაკლულია, ჩანს საკმაოდ ბევრი უნდა აკლდეს, რასაც შინაარსის შემდგომი მსვლელობა გვაფიქრებინებს: ყამარდილი შეიპყრობს გრძნეულთა მეფეს ბებლის, რომელიც უამბობს თეთრ ცხენზე ამხედრებული ყმის ვაჟკაცობის ამბავს, რომელიც მარტო ამოხოცავს მთელ ლაშქარს (როგორც ირკვევა მოამბისას).

„ჩემთა ლაშქართა რა გკადრო ქება ვით მიიმხვდარების,
ვისცა შევაბი მებრძოლთა, მართ გვამსა თავი არ ების.
სპა შეუზახე იგი კვლა წყნარადვე მოიარების,
მუნ კვლაცა ეგრე ვგონებდი, ყმა მათგან გაიმწარების.“

თეთრ ცხენზე ამხედრებული ეს ვაჟკაცი:

„ზე იჯდა თეთრსა იგი ყმა სახე მნათობი მთავრობით,
ახლად ულვაშთა კოკბობა ბუნოდეს მიუმხვდარობით“.

მოამბე ბებლი გრძნეულია, ყამარდილი ცდილობს კიდევ რაიმე გაიგოს მისგან თავისი პატრონის შესახებ. ახერხებს კიდეც. ბებლი უამბობს, რომ ის თეთრტაიჭოსანი ყმა არის „მეფე ინდოთ სრულისა, არს ჟამად გაყარიბებით მძებნელი დაკარგულისა“.დღისით და ღამით მტირალს, თან ახლავს თავისი მწველის გამზრდელი და ორი მონა. აღმოჩნდა, რომ ისინი ბებლის ყოფილ გამოქვაბულში ცხოვრობენ. „ხელოვნებით შემტყობ“ ბებლის განზრახული ჰქონია სამაგიეროს გადახდის მიზნით ყამარდილის ხელით გასწორებოდა მის (ყამარდილის) პატრონს, სახე შეეცვალა მისთვის - მაგრამ ახლა ბებლიც, ეს ბოროტი ძალა, მზადაა დაეხმაროს ყამარდილსა და მის პატრონს. აქ ბებლის შემობრუნების მიზეზი, ინტერესით უნდა იყოს გამოწვეული. მან, მიუხედავად თავისი გრძნეულებისა, თეთრ ცხენზე ამხედრებული ჭაბუკი ყმის ამბავი ბოლომდე არ იცის. ბებლის დახმარებით ყამარდილი მიდის ქვაბთან, იქ ის შენიშნავს ქალს, რომელსაც გულს მოულბობს ტირილით. ყამარდილი ქალისაგან გებულობს, რომ დაკარგეს მთვარე და მას ეძებს ინდოეთის ხელმწიფესთან ერთად. ყმა ველად არის გაჭრილი, მოვა ხანდახან, დაგვხედავს, იტირებს, ჩვენც ვიტირებთ და წავაო. მეტს ვერაფერს გეტყვი, თვითონ მოვა და ჰკითხეო. ყამარდილი ქვაბის კარს მოდგა და დაინახა შორს „ყმა ვინმე შავად მოსილი“. მან იცნო თავისი პატრონი და გაიხარა, ყმასაც გაუხარდა.

„არტაქსერ ნახა, განჰკვირდა მისსა მუნ ხან დაზმისასა,
შესწირა ღმერთსა დიდება მიზეზსა სულის დგმისასა,
თქვა, შენდა მადლი მიჩვენე, ჭვრეტას ვნატრობდი ვისასა“.
(აქ ვგებულობთ, რომ მიჯნურ მოყმეს არტაქსერი ჰქვია და ინდოეთის მეფეა).

ქვაბში მისვლისა და ყმისა და პატრონის შეხვედრის ამბავი სრულ შესაბამისობაშია „ვეფხისტყაოსანთან“. ეს ადგილი ასმათისა და ავთანდილის შეხვედრის შესატყვისია.

ასევე „ვეფხისტყაოსნის“ გავლენით არის დაწერილი მთავარი გმირის არტაქსერისა და უცხო მოყმის შეხვედრისა და გაცნობის ეპიზოდი. სწორედ ნადირობის მომენტში დაჭრილ ირემს გამოდევნებული მოყმე აღმოჩნდება აბაშთა ხელმწიფე, რომელიც სატრფოს (შამის მეფის ასულის) დაკარგვის გამო გაჭრილა ველად და სიკვდილს ნატრობს. ეს არის გმირი ზოსტერი, რომელიც უამბობს თავის გასაჭირს არტაქსერს. არტაქსერი დახმარებას გაუწევს შეყვარებულ მოყმეს გამოიხსნის მის სატრფოს: შეყვარებულთა შეყრის სცენა პირდაპირ ემთხვევა შესაბამის ადგილს „ვეფხისტყაოსნიდან“.

„სახე მგოსანი“ - „ლომს მოეტაცა მკლავითა მთვარე შთანთქმული გველისა“
შვენოდათ ერთგან შენება და გარდაჭდომა ყელისა...“
„ვეფხისტყაოსანი“ - „ნახეს მზისა შესაყრელად გამოეშვა მთვარე გველსა“.

ასევე გვაგონებს ავთანდილის მოქარავნეებთან შეხვედრის ეპიზოდს ყამარდილის მოქმედება. მაგრამ ყამარდილი, ავთანდილისაგან განსხვავებით, რომელიც ვაჭრებს მეკობრეებისაგან იხსნის, ამარცხებს ფანტასტიკური ზომის ნიანგს. ვაჭართა წინამძღოლის ნემანის თქმით, ზღვაში „ნიანგი დაგვხვდა უსახო“, რომელსაც ძალუძს კუდის მოქნევით ზღვაზე ქარიშხალი გამოიწვიოს. ყამარდილის ნიანგთან შებრძოლება, ვაჟკაცობის გამოვლინების გარდა, კიდევ იმით არის გამოწვეული, რომ შეხვედრისას ის ნემანისაგან მოისმენს, რომ ვაჭართა ქალაქში, „ერმის ქალაქში“, მზის მსგავსი ქალი ზის ხელმწიფედ. თხუთმეტი წლის მზის სადარი ქალი, რომელიც მეფობს ოთხივ მხრით ზღვით გარემოცულ ქალაქში, სადაც ზამთარ-ზაფხულ წალკოტია და ვერვის ძალუძს იქ მოხვედრა. ეს ეჭვს აღუძრავს ყამარდილს, ხომ არ არის ეს მისი მიზნის ობიექტი და ეჭვიც მართლდება.

ვეფხისტყაოსანში თუ ავთანდილი ვაჭართა უხუცესის უსენის ოჯახიდან გებულობს ნესტანის ამბავს, „სახე მგოსანშიც“ ეს ფუნქცია ვაჭარ ნემანს ეკისრება.

„უსახო ნიანგის“ ძლევის შემდეგ ყმა ყამარდილი ვაჭრულად იმოსება და ამ სახით შედის ერმის ქალაქში. ნემანი ახერხებს (ტექსტი ნაკლულია ამ ადგილას) შეახვედროს ყამარდილი მეფე ქალს. მეფე ქალი შეატყობს ყრმას „არ ვაჭრულობას“ და ნემანს უბრძანებს სცნას ახალი ვაჭრის სადაურობა. აქ ტექსტი წყდება. მაგრამ იგრძნობა, რომ ყამარდილმა სწორად მიაგნო თავის მიზანს. სწორედ ეს უნდა იყოს არტაქსერის სატრფო.ეჭვს გარეშეა, რომ ბევრი ადგილი ვეფხისტყაოსანთან პოულობს პარალელს, აქ ხაზგასმულია სწორედ ყმის ერთგულება პატრონის მიმართ. ავთანდილის, ტარიელის მეგობრისა და ძმადნაფიცის ფუნქციას „სახე მგოსანში“ ასრულებს ყმა ყამარდილი, რომელიც, უამრავი დაბრკოლების მიუხედავად, ახერხებს თავისი პატრონისათვის ერთგულების დამტკიცებას. მისი აზრით, პატრონის სამსახური ყმის უპირველესი მოვალეობაა:

„სწორედ გკადრებ თქვენცა გმართებსთ მომისმინოთ ესე სრულად,
პატრონისა სამსახური ყმასა მართებს სულ წასრულად,
მონობისა არ წახდომა ძველად არის ბრძენთა თქმულად,
თუ ვით მოკვდეს სამუჯაფოდ, ერთსა მიხვდეს ასეულად“ (A.54,2).

ის ზოგჯერ თავის პატრონს უწუნებს საქციელს, მოქმედებისაკენ მოუწოდებს არტაქსერს:

„ქვე საკანსა გაგიწირავს ქვე ზი ცრემლთა დასართავად,
არ ისწრაფვი, არ ეწევი, არ მოსძებნი ზღვა ზღვა ნავად,
ჭირსა შინა უგულვობა კაცს ეხამსვის მეტად ავად” (A. 52,1).

თუ ყმა ყამარდილი ვაჭრულად გადაცმისა და ქალაქში სხვა სახით შესვლას ამჯობინებს, სულ სხვა აზრის არის მთავარი გმირი ამის შესახებ. იგი თაკილობს ასეთ მოქმედებას. არტაქსერი ამ შემთხვევაში გვაგონებს ტარიელს, რომელიც ქაჯეთის ციხის აღებისათვის თათბირის დროს სწორედ პირდაპირ მისვლას ამჯობინებს, ვაჭრულად გადაცმულად და ისე ქალაქში შესვლას უარყოფს არტაქსერი:

„დავშალე შესვლა ვაჭრულად, ვთქვი ესე რა სახელია,
მუნ მიუდეგით საომრად, სად რომე დიდი ბნელია“.

ვეფხისტყაოსნის ანარეკლია „სახე მგოსანის“ ის ადგილი, სადაც საუბარია სატრფოსთან იმ ქვეყნად შეყრის იმედზე:

„მცირედ მიმიშვი, ნუ მაწვენ ვირე გვამს სული მებასა,
სოფელსა გავლი, მივხვდები მუნ მე მას ჩემსა შვებასა“.

ასევე დიდი სიახლოვე იგრძნობა ვეფხისტყაოსნის გმირის ნესტანისა და „სახე მგოსნის“ ესთერის თავგადასავალში. ორივენი მეფის ქალიშვილები არიან, ორივენი უძმო, ესთერი მამის სიცოცხლეშივე ადის სამეფო ტახტზე (აქ თინათინის ეპიზოდია მოხმობილი), ნესტანს მამიდა დავარი ზრდის - ესთერს დეიდა სინგუზი მეურვეობს. მაგრამ კონფლიქტის მიზეზი გამზრდელ-გაზრდილს შორის სხვადასხვაა. ნესტან-დავარის კონფლიქტის მიზეზი, რასაც მოჰყვა ნესტანის დაკარგვა, კარგად არის ცნობილი. ხოლო ესთერისა და სინგუზის, ამ უკანასკნელის გრძნეულებისა და ირონთა მეფესთან მისი სასიყვარულო კავშირის გამო. ირონთა მეფეც გრძნეულია. ესთერი ბოროტებას ებრძვის. სინგუზის მიერ მოხმობილი მოსოხის გრძნეულ ლაშქართან გამკლავება გაუჭირდება ესთერის ლაშქარს და მხოლოდ ამ მომენტში ხდება აუცილებელი დახმარება სთხოვონ ინდოეთის ძლიერ მეფეს, ჭაბუკ არტაქსერს, რომლის ვაჟკაცობის ამბავიც მათ ადრეც სმენიათ.

ჯერჯერობით მთავარი პერსონაჟები შეყვარებულები არ არიან. ბოროტ ძალებთან შეჭიდებული ესთერი საშველად უხმოძს არტაქსერს და გამარჯვების შემთხვევაში თავის სიყვარულსაც სთავაზობს მას. თავის სურვილს ის სიზმრისა და გამოცხადების გზით ატყობინებს არტაქსერს. თანაც ჩანგს „სახე მგოსანს“ მისცემს ნიშნად. მთელი თხრობა ამ ჩანგთან არის დაკავშირებული. ამბები ისეა ერთმანეთში ჩახლართული, რომ ეს მომენტი გასაგები ხდება მხოლოდ თხზულების სიღრმეში.

„ვეფხისტყაოსნის“ მიბაძვით, პეტრე ლარაძე ცდილობს ეფექტური გახადოს ამბის თხრობა. ბუნებრივია, ავტორის ჩანაფიქრს რუსთველური ძალა არა აქვს, მაგრამ გარკვეულ შედეგს მაინც აღწევს. ჯერ კიდევ ახალგაზრდა პეტრე ლარაძის პოემა დიდი მოწონებით სარგებლობდა მკითხველ საზოგადოებაში. იმდენად, რომ თვით მეფე ერეკლეც კი მოხიბლულა ამ თხზულებით და მისი ავტორისათვის სხვა ნაწარმოების დაწერაც კი შეუთავაზებია. „სახე მგოსანი“ ეპიგონური ნაწარმოებია. იგი როგორც ვნახეთ დიდად არის დავალებული „ვეფხისტყაოსნის“ ცალკეული ეპიზოდებისაგან. თხზულების სიუჟეტის შესახებ ჩვენ არ ვიცით ავტორის, პეტრე ლარაძის, აზრი, რადგან თხზულების შემცველი ერთადერთი ხელნაწერი ნაკლულია, მოსალოდნელი კი იყო დასაწყისში ან ანდერძში ავტორისეული განმარტება, რაც ასე ნიშანდობლივია პეტრე ლარაძისათვის, რაც სინათლეს შეიტანდა თხზულების საკითხში.

„სახე მგოსანი“ უფრო ფანტასტიკური ხასიათისა ნაწარმოებია.

„სახე მგოსანში“ პერსონაჟები უმიჯნურდებიან არა რეალურად არსებულ პიროვნებას, ნაცნობს, არამედ უცნობს, სიზმრად ხილულს ან სურათს, ისე, როგორც ეს ზღაპრებშია ხოლმე. თხზულება მდიდარია სხვადასხვა ფანტასტიკური ამბებით. ამ მხრივ იგი უფრო „ამირანდარეჯანიანს“ და მის მსგავს ნაწარმოებებს ჰგავს: მთავარი გმირის არტაქსერის სიზმარი და მთელი მისი მოგზაურობა და ფათერაკიანი თავგადასავლები სატრფოსაკენ მიმავალ გზაზე, ფანტასტიკაა. აქ საუბარია „სახე მგოსანზე“, ჩანგზე, რომლის დაკვრის დროსაც ბულბული გამოხტება საკრავიდან და უჩვენებს გმირს გზას. ბულბულის მიერ გონმიხდილი არტაქსერის მოსულიერება, შემდეგ ბულბულის უსულოდ დაცემა ცუდის მომასწავებელი ნიშანია, დევთან თუ „უსახო ნიანგთან“ შებრძოლება, ერთი კაცისაგან მთლიანი ლაშქრის ამოწყვეტა, მარად ბნელით მოცული ქალაქი, რომელშიც ტყვე მიჯნური ზის და სხვა მსგავსი ეპიზოდები მთლიანად არარეალურია.

„სახე მგოსანი“ თავისი აგებულებითაც და მოვლენების განვითარებითაც უფრო ფანტასტიკური ხასიათის ნაწარმოებია.

ამდენად, ჩვენ მთლიანად ვერ დავეთანხმებით აზრს იმის შესახებ, რომ „სახე მგოსანი“ არის გადაკეთებული „ვეფხისტყაოსანი“. ნაწარმოების ბევრი ეპიზოდი „ვეფხისტყაოსნის“ მიმბაძველობითა და დიდი გავლენით არის დაწერილი, მაგრამ ისიც უნდა ითქვას, რომ მიბაძველობას მხოლოდ პეტრე ლარაძეს ვერ ვუსაყვედურებთ. რუსთველის შემდეგდროინდელი ქართული მწერლობა „ვეფხისტყაოსნის“ გავლენით შექმნილ სხვა ნაწარმოებებსაც იცნობს. ეს ცნობილი პროცესია. ეს იყო რუსთველის გავლენის ერთ-ერთი ძლიერი გამოხატულება, რაც, ბუნებრივია, გარდამავალი პერიოდის ქართულ მწერლობასაც შეეხო.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. . კეკელიძე, ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, თბ., 1924. 2. .კეკელიძე, ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, თბ., 1958. 3. ტრ. რუხაძე, გარდამავალი ხანის ქართული ეპოსი, თბ., 1939. 4. . შარაძე, საქართველოს მზე და სიყვარული ალბიონის კუნძულზე, თბ., 1986. 5. . მიქაძე, XVIII ს-ის ქართული მწერლობის საკითხები. 6. . შარაძე, თეიმურაზ ბაგრატიონი, II, თბ., 1974. 7. ტრ. რუხაძე, ძველი ქართული თეატრი და დრამატურგია, თბ., 1949. 8. . ბერაძე, ძველი ხელნაწერის „ალექსანდრიანის“ გამო, „ივერია“, 1900, N284. 9. . აბულაძე, ახლად მიკვლეული ერთი ძველი ქართული პოემა, პეტრე ლარაძის, „სახე მგოსანი“, საქ. სახ. მუზეუმის მოამბე, XIV, თბ., 1947. 10. . თაყაიშვილი, მართლა მოაღწია თუ არა ჩვენამდე ძველ დილარიანის ნაწყვეტმა, „მოამბე“, 1900, N1, გან. 1. 11. . თაყაიშვილის ფონდი, N167. 12. . ცაიშვილი, უცნობი ლექსიკოგრაფი, „მნათობი“- 1984, N8. 13. ნ. მარი, ფონდი 800, აღწერილობა I, N29-16. 14. ხელნაწერები S-393, S-2388, S-1193, Q-180, H-908…

_____________________

* ტექსტი დამოწმებულია H-908 ხელნაწერით.

5 რუსთველოლოგია

▲back to top


5.1 „მთვარესა მცხრალსა“

▲back to top


ნესტან სულავა

სამყაროში განფენილი მშვენიერება ყველგან და ყველაფერში შეიძლება აღმოვაჩინოთ. შოთა რუსთაველის სულიერი სამყარო მომხიბლავი და მშვენიერია, რომელშიც უმთავრესი ადგილი ადამიანს აქვს მიკუთვნებული, ხილულ სამყაროში იგი ესთეტიკური იერარქიის უმაღლესი საფეხურია. აქედან გამომდინარე, „ვეფხისტყაოსანში“ სწორედ ადამიანის მიერ აღქმული სამყაროა ჩვენთვის საინტერესო, ვინაიდან ღმერთის მიერ შექმნილი სამყაროს ბოლომდე შეცნობა ადამიანის გონებას არ ძალუძს და, შესაბამისად, ღმერთის შემოქმედების ესთეტიკური ფენომენის აბსოლუტური წვდომაც შეუძლებელია. მაგრამ ეს იმას არ ნიშნავს, რომ ადამიანს საერთოდ არ შეუძლია მისი აღქმა და განცდა. ჰარმონიულად ნაზავი სამყაროს იერარქიულობა, სამყაროს შემადგენელ ნაწილთა მშვენიერება საფუძველს ქმნის ადამიანის მზაობისათვის მის გასააზრებლად. სამყაროს მოვლენების მეტაფორული აღქმა დამახასიათებელია ადამიანისათვის, მას იგი ღვთისაგან აქვს მომადლებული. გრძნობადი სამყაროს განსხვავებულად აღქმისათვის სჭირდება მას სიტყვა, მუსიკალური ბგერა, ფერი, პლასტიკა. თითოეული მათგანი შუამავალია საგანსა და აზრს შორის.

მხატვრულ სახედ ქცეული სიტყვა საგანთა და მოვლენათა ანარეკლია, რომელშიც გაერთიანებულია ფსიქიკური და ფიზიკური საწყისები. მხატვრული ენის შესაძლებლობა უსაზღვროა, ვინაიდან მხატვრულ სიტყვაში სახიერდება ერის მეხსიერებაში საუკუნეთა მანძილზე არაცნობიერად დაშრევებული სულიერი გამოცდილება, რაც სახისმეტყველებითი აზროვნებისა და გამოხატვის საფუძველს ქმნის. საგანსა და აზრს შორის, ცხადია, სიტყვა ჩნდება, როგორც აზრის გამოხატვის საშუალება საგანზე, როგორც პოეტური ლოგოსი. ტროპი, როგორც სტრუქტურული ელემენტი, მხატვრული წარმოსახვის ერთ-ერთი საშუალებაა, რომელიც მრავალმხრივად ვლინდება და სხვადასხვაგვარ მნიშვნელობას იძენს. მეტაფორა, როგორც ტროპის ერთ-ერთი სახეობა, რთულია, ვინაიდან მას ყოველთვის სიახლე შემოაქვს მხატვრულ აზროვნებაში. შეიძლება ითქვას, იგი ერთჯერადია, თუ იგი მეორდება და მრავალგზის გამოიყენება, ორიგინალობას კარგავს, თუმცა პირველთქმულისა და პირველმთქმელის ასოციაციებს მუდამ შეინარჩუნებს. არის მეტაფორათა რიგი, რომლებიც მთელ ნაწარმოებს გასდევენ და სხვადასხვა ვარიაციით მეორდებიან. ამგვარი მეტაფორა მსჭვალავს მთელ ნაწარმოებს და მის სიუჟეტს თავიდან ბოლომდე გასდევს, რითაც შემოქმედი თავის მიზანდასახულ სათქმელს თუ მთლიანად არა, ნაწილობრივ მაინც ამბობს. როდესაც შემოქმედი ამგვარ გამჭოლ მეტაფორას იყენებს, უპირველესად როგორც პოეტური აზროვნების შედეგს, მას ღრმა მხატვრულ ფუნქციას აკისრებს. სხვათა შორის, თხრობისას ხშირად გამოიყენება ცხოვრებისეული გამოცდილება და ინფორმაცია, რომლებიც მხატვრულ პრიზმაში მეტაფორად გარდაისახებიან და დამოუკიდებელი მხატვრული ღირებულებით აღჭურვილად გვევლინებიან.

რუსთაველი ქმნის თავის ორიგინალურ მეტაფორულ სისტემას, სიმბოლოებს, ალეგორიებს, ენიგმებს და აზრის სილამაზის წინა პლანზე წამოწევით მათ შორის არსებით და ორგანულ კავშირს ამყარებს, რითაც საბოლოოდ მხატვრული აზროვნების ერთიანი სისტემა ყალიბდება. მეტაფორული, სიმბოლური, ალეგორიული და ენიგმური აზროვნება განსაკუთრებული პოეტური ალღოს, სულიერი გამოცდილების, ღრმა ერუდიციისა და ესთეტიკური განცდის იშვიათი გამოვლინების შედეგია.

„ვეფხისტყაოსანი“ მეტაფორული აზროვნების იშვიათი ნიმუშია, რომელშიც ყოველი ეპიზოდი, ყოველი დეტალი, ყოველი გამოთქმა, ყოველი სიტყვა ღრმა დაკვირვებასა და ანალიზს მოითხოვს. „ვეფხისტყაოსნის“სამყარო, სოფელი და ზესთასოფელი, ვრცელი და მონუმენტურია, სადაც თავიანთი მნიშვნელოვანი ადგილი უჭირავთ მნათობებს. ჩვენთვის ამჯერად საინტერესოა ერთ-ერთი მნათობის - მთვარის მეტაფორული გააზრება, რომელიც მთელს პოემას გასდევს და მისი კომპოზიციის ერთ-ერთ შემკვრელ ელემენტად გვევლინება.

„ვეფხისტყაოსნის“ არაბეთი და მისი სამეფო კარი ჰარმონიული, მოწესრიგებული ქვეყანაა, სადაც ყველაფერი სრულყოფილებისაკენ არის მიმართული. მართალია, პოემის დასაწყისში ის ჯერ კიდევ არაა ზეციურ იერუსალიმად ჩამოყალიბებული, მაგრამ ჩანს პერსპექტივა, რომ იგი უთუოდ იქნება ხატება ღმერთის მიერ შექმნილი ზესთასამყაროსი, პირველქმნილი სამყაროსი, რის საწინდარიცაა არაბეთის სამეფო ტახტზე მჯდომი მეფის სრულყოფილება, მემკვიდრეობით რომ გადაეცემა ახალ მეფეს, რომელიც, თავის მხრივ, მამისეული სასახლიდან გაუსვლელად, აკეთებს უმნიშვნელოვანეს, ურთულეს საქმეს და მონაწილეობს, resp. მოთავეობს უცხო მოყმის მოძებნას, რითაც საფუძველი ეყრება ახალი სამყაროს, თვისებრივად განახლებული მსოფლიოს შექმნას. არაბეთის მეფე როსტევანი „ვეფხისტყაოსნის“ ძველი თაობის მეფეთა შორის (როსტევანი, ფარსადანი, სარიდანი, ზღვათა მეფე მელიქ-სურხავი, ფრიდონის პაპა და მამა) ყველაზე სრულყოფილია და მას მხოლოდ სარიდანი შეიძლება ამოვუძენოთ გვერდით თავისი პროგრესული პოლიტიკური აზროვნებით. როსტევანის სრულყოფილებას ადასტურებს მისი რუსთველური დახასიათება.

იყო არაბეთს როსტევან მეფე ღმრთისაგან სვიანი,
მაღალი, უხვი, მდაბალი, ლაშქარ-მრავალი, ძმიანი,
მოსამართლე და მოწყალე, მორჭმული, განგებიანი,
თვით მეომარი უებრო, კვლა მოუბარი წყლიანი (33)1.

შოთა რუსთაველმა დახატა იდეალური სახე მეფისა, რომელშიც ღვთის განგებით, შერწყმული და შეზავებულია სულიერი და ფიზიკური მშვენიერება. მან, თავისი ეპოქის ესთეტიკური პრინციპების შესაბამისად, ღრმა მეტაფორებითა და სიმბოლოებით ნათლად წარმოაჩინა „უთვალავი ფერით“ შემკული არაბთა მეფე, რომლის სახის სრულყოფა და მისი პიროვნების ჰარმონიულობის ჩვენება პოემაში თანდათანობით ხორციელდება. ამაში თვით როსტევანსა და მის გარემოს მიუყღვის უდიდესი წვლილი. უთუოდ უნდა აღინიშნოს როსტევანის განსაკუთრებული მხატვრული ფუნქცია, რომლის ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი მხარეა მისი შემფასებლური პოზიცია, ნაჩვენები პოემის დასასრულს. ანგარიშგასაწევია ის გარემოება, რომ არაბეთის ამბავს რუსთაველი თავად მოგვითხრობს; აქედან გამომდინარე, მისი თხრობა არაბეთის შესახებ სავსებით ობიექტურია. გავიხსენოთ არისტოტელეს „პოეტიკაში“ ნათქვამი: „საჭიროა, რომ თავისი სახელით პოეტი რაც შეიძლება ცოტას ლაპარაკობდეს, ვინაიდან ამის მიხედვით როდი არის იგი შემოქმედი“ (12,XXIV).

გიორგი ნადირაძემ შენიშნა, რომ „ვეფხისტყაოსანში“ „ამამაღლებელ კოსმიურ პანორამებს ენაცვლებიან „მცირე სიდიდენი“, ცის ბრწყინვალე სხეულებს - ვარდისა თუ ძვირფასი ქვების მშვენიერებანი. მაგრამ ფიზიკურ სამყაროს მაინც მეორეხარისხოვანი ადგილი ეთმობა პოემაში. მის ცენტრს წარმოადგენს ადამიანი, ხოლო ადამიანის მხატვრული წარმონაქმნის ძირითად მეთოდს - ფსიქოლოგიური მეთოდი“ (4,117). „მისი ინტერესი მიმართულია უმთავრესად ადამიანის სულიერი ცხოვრებისაკენ“ (იქვე). აქედან გამომდინარე, შეიძლება ვაღიაროთ, რომ რუსთაველმა მთლიანი სამყაროს მხატვრული განსახოვნება ადამიანის სრულყოფილების საჩვენებლად გამოიყენა. ამიტომ შეამკო ისინი უმთავრესად იდეალური თვისებებით, რომელთა გამო არიან ისინი მისაბაძნი და რომელთა მიხედვით ზრდიდნენ ქართველ კაცში ყოველგვარ კეთილშობილურ გრძნობას, ზიარებულს ზნეობრივ-ეთიკურ ორიენტირებთან.

რუსთაველმა თავისი პოემის მთავარი გმირები შექმნა არა მხოლოდ ემპირიულ სინამდვილეზე დაყრდნობით, არამედ ადამიანობის იდეის რეალიზებით; ამიტომაცაა ასეთი დინამიური და ცოცხალი „ვეფხისტყაოსნის“ყოველი პერსონაჟი, რომელიც თავად უწყობს ხელს ყოველივეს განვითარებადობას. ამიტომ, როდესაც რუსთაველი გვიამბობს როსტევანის თათბირს ვაზირებთან თინათინის გასამეფებლად, თაობათა ცვლის ბუნებრიობას, სამყაროს, როგორც მთელის, ერთიანის, ისე მისი შემადგენელი ნაწილების მარადმედინობას იშვიათი სიბრძნისმეტყველებითი მეტაფორით გადმოგვცემს, რომელშიც სწორედ ფიზიკური სამყაროს ნაწილად აღქმული უმშვენიერესი ვარდი იჭერს უმთავრეს ადგილს:

რა ვარდმან მისი ყვავილი გაახმოს, დაამჭნაროსა,
იგი წახდების, სხვა მოვა ტურფასა საბაღნაროსა (36).

ძველი თაობის წარმომადგენელი როსტევანი თავისი სამეფოს მომავალზე ზრუნავს და თავის ერთადერთ ასულს ამეფებს, ე. ი. ადგილს ახალ თაობას უთმობს, რომელმაც თვისებრივი სიახლე უნდა დაამკვიდროს, ზნეობრივად, სოციალურად, პოლიტიკურად, კულტურულად განახლებულ საზოგადოებას მისცეს ასპარეზი და ახალი ქვეყანა, ახალი სამყარო უნდა ჩამოაყალიბოს. ამ მხრივ ღმრთივგანბრძნობილია როსტევანი, რადგან სიახლის მოლოდინით იკვალავს გზას ჭეშმარიტებისაკენ. ამიტომაც „ღვთისაგან სვიანი“ და „განგებიანი“ არაბთა მეფე ზემოხსენებულ თეორიულ დებულებას პრაქტიკულად ახორციელებს და ახლადგამეფებულ თინათინს თაობათა ცვლის კანონზომიერებასა და აუცილებლობას ბრძნულად შეაგონებს: „მამა ყოველი ძისაგან ითავსებოდა“ (48).

უნდა აღინიშნოს, რომ ილია ჭავჭავაძეს განსაკუთრებით უყვარდა რუსთაველის ვარდის სიმბოლიკით გამოთქმული ეს ბრძნული შეგონება და იგი „აჩრდილს“ ეპიგრაფად წაუმყღვარა, ხოლო წერილში „საქართველოს მოამბეზედ“ რუსთაველის მოსაზრება შემდეგნაირად განმარტა: „გული სხვარიგად სცემს, როცა დედამიწაზედ ზამთრის შემდეგ მზე ამოხეთქავს მწვანე ბალახსა და უფრო სხვაგვარადა სცემს მაშინ, როცა ცხოვრებაზედ ამოვა, თავს ამოჰყოფს ბრწყინვალე ყვავილი, ახალის აზრისა... მით უფრო მშვენიერია ეგ ყვავილი, რომ ჭკნება, თუ ცხოვრობს, მაინც ისე არ გაყუნწდება, რომ სხვა არ აღმოშობოს, იმ სხვამ კიდევ სხვა და ეგრეთ არ შეადგინოს ისტორიულ ყვავილთა გრეხილი, რომელშიაც მომდევარი წინადმსვლელზედ ყოველთვის უფრო სრულია, უკეთესი და მშვენიერი“ (10,121). მართალია, ილია საზოგადოებრივი აზროვნების ისტორიულ განვითარებაზე საუბრობს, მაგრამ მისი განზოგადება, ანუ ამ საუბარში ზოგადად დიალექტიკური მოძრაობის არსის დანახვა სავსებით შესაძლებელია. გრძნობადი სინამდვილის „უთვალავი ფერის“ყოველი წევრი მოძრაობის, ცვალებადობის უნივერსალურ კანონს ექვემდებარება და ემორჩილება. ცალკეული საგნისა თუ მოვლენის გარდამავლობა-ცვალებადობა ბუნების არსებობის მიუცილებელი საფუძველია. ამიტომ სიკვდილი გრძნობადი სინამდვილის განახლებისა და, ამავე დროს, მარადიულობის აუცილებელი პირობაა, რაც რუსთაველმა სხვაგანაც გვამცნო ბიბლიური ხატოვანი აზროვნებით ნასაზდოები ბრძნული აფორიზმით: „ღმერთმან ერთი რათ აცხოვნოს, თუ მეორე არ წაწყმიდოს!“(308). ეს გამონათქვამი, დაფუძნებული პავლეს ეპისტოლეზე კორინთელთა მიმართ - „შენ რომელი დასთესი, არა ცხოვნდის, ვიდრემდე არა მოკუდის“, I კორ. 15,36 - განიხილა კორნელი კეკელიძემ და დაასკვნა, რომ ამ აფორიზმით გამოხატულია „კავშირი ორ კონტრასტულ მოვლენას შორის: სიცოცხლესა („აცხოვნოს“) და სიკვდილს („წაწყმიდოს“), სიცოცხლე-არსებობა განპირობებულია მოსპობა-სიკვდილით“ (3,197).

ყოველივე ეს უთუოდ გვაგულისხმებინებს სამყაროში მიმდინარე უკიდეგანო ცვალებადობის მშვენიერებას, ვინაიდან სამყაროს მრავალფეროვნების აღქმა ესთეტიკური განცდის საფუძველთა საფუძველია.

ამასთან, საჭიროა დროთა კავშირის შენარჩუნება, იგი არ უნდა გაწყდეს. ამიტომაცაა საჭირო ახალი ადამიანის შემოსვლა. ერის, ქვეყნის სულიერი ცხოვრების წარსამართად, მის გასამთლიანებლად, გასაჰანსაღებლად აუცილებელია ძველი თაობის ახლით შეცვლა, შეიძლება ითქვას, მეტაისტორიული პიროვნებით ან პიროვნებებით შეცვლა, რომლებიც საკუთარ თავში გადამრჩენის ფუნქციას ატარებენ, სამყაროსა და ადამიანის სულის გადამრჩენისა, რაც უთუოდ ღვთისაგანაა განსაზღვრული. ამდენად, მთლიანი და ერთიანი სამყარო, რომელიც „ვეფხისტყაოსანში“მეტაფორულად წარმოისახება, გადასარჩენია, რისთვისაც როსტევანი პირველ ნაბიჯს დგამს, ამეფებს თავის ერთადერთ ასულს, რომელსაც თავად ძედ მოიხსენიებს.

როსტევანმა თავის ვაზირებს ამცნო გადაწყვეტილება ერთადერთი ასულის - თინათინის გამეფების შესახებ და მათ აზრის გაზიარება სთხოვა - „გკითხავ საქმესა ერთგან სასაუბნაროსა“, ვაზირებმა მეფესთან ქცევისა და საუბრის ეტიკეტი დაიცვეს და მოახსენეს:

...მეფეო, რად ჰბრძანეთ თქვენი ბერობა?
ვარდი თუ გახმეს, ეგრეცა გვმართებს მისივე ჯერობა,
მისივე ჯმეტობს ყოველსა სული და ტურფა ფერობა.
მთვარესა მცხრალსა ვარსკვლავმან ვითამცა ჰკადრა მტერობა?! (38).

ამ სტროფის ბოლო ტაეპი ასტროფიზიკური თვალსაზრისით მზის მთვარეზე მოქმედებას, მთვარის ფაზების წარმოქმნაზე მზის გავლენას აჩვენებს, რაც „ვეფხისტყაოსანში“არაერთგზის იჩენს თავს. მაგრამ აქ ჩვენთვის მთავარია მისი მხატვრული ფუნქცია, მხატვრულ-ესთეტიკური გააზრება. ზემოთ დამოწმებულ ტაეპში „მთვარესა მცხრალსა“ არაბეთის ჭარმაგი მეფის სახე მეტაფორულადაა მოაზრებული. ვაზირთა შეხედულებით, გამხმარი ვარდი კვლავ გამოსცემს სურნელს და მაინც ტურფა სახილველია, იგი მაინც ვარდად რჩება, რაც ეხმიანება როსტევანის ზემოხსენებულ სიტყვებს, რომელშიც ვარდის მეტაფორული გააზრებაა მოცემული. ვაზირთა ნათქვამი კიდევ ერთხელ მიუთითებს სამყაროს დიალექტიკურ მოძრაობას, ბუნების იერარქიულ წყობას. ამდენად, ვარსკვლავი მეტოქეობას ვერ გაუბედავს მთვარეს, თუნდაც მცხრალი იყოს იგი. ვფიქრობთ, ვაზირთა ნათქვამს კვლავ ეხმიანება პოემის დასასრულს თინათინის დასახასიათებლად, მისი ახალგაზრდობის საჩვენებლად როსტევანის მიერ მოხმობილი ვარდისა და ყვავილის მეტაფორა: „ვარდი ახლად იფურჭვნების, მე ყვავილი დამებერა“ (1525).

ყურადღებას იქცევს ზემოხსნებული სტროფის მეოთხე ტაეპში ნახსენები „მთვარესა მცხრალსა“, რომელიც სიუჟეტის განვითარების თვალსაზრისით იქცევს ყურადღებას, რის მიხედვითაც „ვეფხისტყაოსნის“ პერსონაჟები შედარებულნი არიან შვიდი დღის მთვარესთან, სავსე მთვარესთან, ან მცხრალ მთვარესთან, რაზეც ქვემოთ გვექნება საუბარი. რაც შეეხება „მცხრალ მთვარეს“, იგი „ვეფხისტყაოსანს“ დართულ ხელნაწერ თუ ბეჭდურ ლექსიკონებში, აგრეთვე კომენტარებში, „გალეულ მთვარედაა“ განმარტებული. ვახტანგ მეექვსე და თეიმურაზ ბაგრატიონი „მცხრალს“ არ განმარტავენ, რაც იმას მიუთითებს, რომ მისი სემანტიკა მათ მკითხველისათვის გასაგებად მიაჩნდათ. „ვეფხისტყაოსნის“ ხელნაწერ ლექსიკონებში „მცხრალი“ მხოლოდ ორ ხელნაწერშია განმარტებული: 1. „სავსეობისაგან დაკლებული მთოვარე“ (A-855) და 2. „დალეული მთოვარე“ (ლიტერატურის მუზეუმის ხელნ. N 12914) (2). დავით ჩუბინაშვილმა „ვეფხისტყაოსნის“ 1860 წლის გამოცემას დართულ ლექსიკონში იგი შემდეგნაირად განმარტა: „ფერნამკრთალი, გალეული მთვარე“ (6). აკაკი შანიძის ლექსიკონით, „მთვარესა მცხრალსა“ დაკლებული მთვარეა (7). ვუკოლ ბერიყე წერს. „ამ ქვეყნიდან მთვარე (თუმცაღა თავისი საკუთარი შუქით არა), მაინც ყოველ ვარსკვლავზე უფრო მანათობლად ჩანს და სწორედ აქედანაა ეს შედარება: რაც უნდა გალეული იყოს მთვარე, ვარსკვლავი მას მტერობას, მეტოქეობას ვერ გაუბედავს, ე. ი. „მცხრალი“ გალეულია (1).

რუსულ თარგმანებში (კ. ბალმონტი, ნ. ზაბოლოცკი, შ. ნუცუბიძე, პ. პეტრენკო), მათ შორის სოლომონ იორდანიშვილისეულ პწკარედში, იგი თარგმნილია „ущербная луна“-დ, რასაც ზუსტად ვერ მივიჩნევთ, ვინაიდან დედნისეული მეტაფორული აზროვნების სიღრმეს ვერ სწვდება და ამ შესანიშნავ მხატვრულ სახეს აკნინებს. ბორის გაპონოვის ებრაულ თარგმანში აზრი ასეა გადატანილი: მთვარე მესამედამდეც რომ შემცირდეს, ვარსკვლავს მაინც აჯობებს. გასტონ ბუაჩიძის ფრანგული თარგმანით, მთვარე შესუსტებული, მკრთალი ნათელის გამომცემია.

„მცხრალი მთვარის“მხატვრული სახის სრულყოფილად წარმოსაჩენად საჭიროა მისი სემანტიკის განსაზღვრა, რისთვისაც აუცილებლად გასათვალისწინებულია ქართული სალექსიკონო მასალის მონაცემები. სულხან-საბა ორბელიანის ლექსიკონში ვკითხულობთ: „მცხრალი - გავსილი მთოვარის დაკლება; სავსე მთოვარეზე მცირე ნაკლები“ (5). დავით ჩუბინაშვილის ქართულ-რუსულ ლექსიკონში „მცხრალი“ ორგვარადაა განმარტებული: „გალეული მთვარე; ფერნამკრთალი; ущерб луны, бледный, темноватый, მცხრალი მთოვარე месяц в ущерб, მცხრალი ნათელი - темноватый свет. დიდი მცხრალი, ე. ი. რადგანაც აღდგომის დამდეგი იქნება შემდგომ სრულისა ან გავსებულის მთოვარისა მარტს ან აპრილის თვეში, ამისთვის მთოვარე იკლებს ვნებათ კვირას ან ბრწყინვალე კვირას. იმ კლებას მთოვარისა პასხალის რიცხვში ან კინკლოსში უწოდებენ დიდმცხრალად; пасхальное полнолуние“ (9). ზურა, სარჯველაყე A-85 ხელნაწერის მონაცემს - „უწყებაჲ დიდისა მცხრალისა“- მთვარის მოკლების დროდ განმარტავს (A-85, 320მბ26) (8). ივანე ჯავახიშვილმა მთვარის კულტის პრობლემის განხილვისას აღნიშნა, რომ მთვარის დღესასწაული თვეში ოთხჯერ ჰქონდათ: ახალ მთვარეს, პირველ მეოთხედს, გავსებულს და მცხრალის მთვარის დროს (11,89-99), რაც, ფაქტობრივად, მთვარის ოთხ ძირითად მდგომარეობაზე მიუთითებს. აქედან გამომდინარე, მცხრალი მთვარე ეწოდება ბოლო მეოთხედის მთვარეს.

ქართულ პოეზიაში გავრცელებულია „მცხრალი მთვარის“ მხატვრული სახე სხვადასხვაგვარი ვარიაციით, ხშირია სავსე მთვარის მკრთალი ნათელიც. მოვუსმინოთ ნიკოლოზ ბარათაშვილს: „მას ჰგვანდა მთვარე, ნაზად მოარე, დისკოგადახრით შუქმიბინდული“; ილია ჭავჭავაძე: „მკრთალი ნათელი სავსე მთვარისა მშობელ ქვეყანას ზედ მოჰფენოდა“. ძალზე საინტერესოა აკაკი წერეთლის სტრიქონები: „რა სინათლეა სინათლე დამცხრალი, ძველი მთვარისა?“ იგი „ვეფხისტყაოსნის“ ჩვენთვის ამჯერად საინტერესო სტრიქონის ერთგვარ რემინისცენციად შეიძლება მივიჩნიოთ. ვფიქრობთ, აკაკისათვის შესაძლო წყარო სწორედ რუსთაველის სიტყვები უნდა იყოს. გალაკტიონ ტაბიძის შთამბეჭდავი პოეტური სახეებით გამორჩეულ „მთაწმინდის მთვარეში“ ყურადღებას იქცევს მთვარე თავის შუქთა მკრთალი სხივით: „მთვარე თითქოს ზამბახია, შუქთა მკრთალი სხივით“. მცხრალის სემანტიკური ველის განსაზღვრისათვის მნიშვნელოვანია გიორგი ლეონიძის მიერ არაგვისა და მტკვრის მხატვრული სახეებით და ოპოზიციური წყვილით - „მცხრალი - ცხარე“ წარმოჩენა:

„ვაშად მოდიან, ეტყობათ,
ორივე გულდამტკბარია,
მოეზვირთება არაგვი,
კვერთხით რომ მოდის - მტკვარია,
ერთი მცხრალია, მეორე
თვალდაფეთებით ცხარია“.

ხალხურ პოეზიაში მზეც შეიძლება იყოს დამცხრალი. აქ მზის დაცხრომა, ანუ ჩამავალი მზის სახე მეტაფორულია და იგი სიცოცხლის მიმწუხრის მაუწყებელია. ლექსი „ხოგაის მინდი“ გვამცნობს:

„ხოგაის მინდი კვდებოდა,
მზე წითლდებოდა, ცხრებოდა“.

ივანე წიკლაურის ცნობილ ლექსში - „რამ დამაბერა“- დაბერების ერთ-ერთ მიზეზად მცხრალი მთვარის ზედგომაა მითითებული: „ქისტეთ ოყიკში მისვლამა, ზე მთვარის დგომამ მცხრლისამა“, რომელსაც ალექსი ჭინჭარაული „სავსე მთვარედ“ მიიჩნევს. განმარტება ზუსტი არ არის, უნდა გავითვალისწინოთ, რომ „მცხრალი მთვარე“ სავსეობისაგან კლებისაკენ მიდრეკილია, ე. ი. ნათელდაკლებულია. აქვე იმასაც შევნიშნავთ, რომ ხევსურულ, ფშაურ და თუშურ დიალექტებში, როგორც მიუთითებენ, „მცხრალ მთვარეს“ ნათელდაკლებულ მთვარეს უწოდებენ.

ყოველივე ზემოთქმული იმას მიუთითებს, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ „მთვარესა მცხრალსა“ მთვარის იმგვარ მდგომარეობას გვაუწყებს, როდესაც მთვარე კლებულობს, ბოლო მეოთხედშია და, შესაბამისად, ნათელიც აკლდება. უზუსტესია სულხან-საბა ორბელიანისეული და „ვეფხისტყაოსნის“ერთ-ერთი ხელნაწერის A-855-ის განმარტებები. აგრეთვე, მართებულია ზ. სარჯველაყის კომენტარი-განმარტება. „ვეფხისტყაოსნის“„მთვარესა მცხრალსა“ მეტაფორაა, რომელიც პოემის ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი პერსონაჟის - როსტევანის დასახასიათებლად და მისი სახის სრულყოფილად წარმოჩენისათვის მოსამზადებლად არის მოხმობილი. პოემის კომენტარებსა და ლექსიკონებში მითითებული „გალეული მთვარე“, მართალია, მთვარის ფიზიკურ მდგომარეობას მიგვანიშნებს, მაგრამ მთლად ზუსტი არ არის; იგი მთვარის ბოლო მეოთხედს აღნიშნავს, მაგრამ მთავარი აქ ისაა, რომ ტაეპის განმარტებისას უთუოდ უნდა იქნეს გათვალისწინებული მისი მხატვრული ფუნქცია და უნდა დაზუსტდეს, სინტაგმაში „მთვარესა მცხრალსა“ მთვარის როგორი მდგომარეობა იგულისხმება, ვინაიდან იგი ქრონოტოპულ მხატვრულ ფუნქციას იძენს და როსტევანის სიცოცხლის მიმწუხრს გვაუწყებს. „მცხრალი მთვარე“ მთვარის ბოლო მეოთხედია.

ჩვენ მრავლისაგან მცირედი დავიმოწმეთ, მაგრამ აქედანაც ნათლად წარმოჩნდა, რომ რუსთველისეული „მთვარესა მცხრალსა ვარსკვლავმან ვითამცა ჰკადრა მტერობა“უაღრესად მნიშვნელოვანი და ღრმად დატვირთული მეტაფორული სახეა, რომელიც როსტევანის სახის სრულყოფილების წარმოსახვას ემსახურება. ჭარმაგობიდან სიბერისაკენ მიდრეკილი როსტევანი შედარებულია მცხრალ მთვარესთან, ანუ სავსეობისაგან დაკლებულ და, აქედან გამომდინარე, სხივმკრთალ, შუქნაკლულ მთვარესთან. ეს თავისთავად იმასაც მიუთითებს, რომ მთვარის მცხრალობა ახალმთვარეობით, 7 დღის ან სავსე მთვარით შეიცვლება. ეს კი მეტაფორულად თაობათა ცვლის კანონზომიერებას მიანიშნებს; როსტევანის, ვითარცა მცხრალი მთვარის, ნაცვლად თინათინი, სავსე მთვარის მსგავსი მემკვიდრე უნდა გამეფდეს არაბეთში. კონტექსტის გათვალისწინებით, გამორიცხულია, რომ ქვეშევრდომებმა მეფე გალეულ მთვარეს შეადარონ, მაგრამ რეალური სიტუაციიდან გამომდინარე, ვაზირები ფაქტსაც აღნიშნავენ, ხოლო ვარსკვლავთან შედარებით მის უპირატესობას წარმოაჩენენ არაპირდაპირ, მთვარის სიმცხრალესთან შედარებით. მით უფრო, რომ ვარდის სიდამჭნარის მეტაფორული გააზრებითაც ნათლად ჩანს, როგორ აფასებენ ვაზირები მეფის სიბერეს. ვარდი დამჭნარიც ვარდია და სავსეობისაგან დაკლებულ, შუქმკრთალ, სხივგამკრთალ მთვარეს ბრწყინვალებით ვარსკვლავი მაინც ვერ შეედრება. აქ ყურადღება გაამახვილეს არა მთვარის ფაზების ცვლაზე მისი სინათლის გამოვლინებისათვის, არამედ ვარსკვლავზე, რომელიც, რაც უნდა კაშკაშა იყოს, მაინც ნაკლე, სინათლეს აფრქვევს, ვიდრე გალეული მთვარე. სტროფი თავისი მეტაფორული მეტყველებით როსტევანის შეუდარებლობის, ღირსეულობის, მორჭმულობის ჩვენებას ისახავს მიზნად, ამავე დროს, იმასაც წარმოაჩენს, რომ ყველა და ყველაფერი ცვალებადია, დინამიურია. აქვე უთუოდ უნდა შევნიშნოთ რუსთაველის დამოკიდებულება მცხრალ მთვარესთან შედარებული როსტევანისა და შვიდი დღის მთვარესთან შედარებული ავთანდილისადმი. გულანშაროში მყოფი ავთანდილის შესახებ ფატმან ხათუნს მონა უამბობს, რომ მოსულა ვაჭართა ქარავნის პატრონი, „საროსა მსგავსი ნაზარდი და მთვარე დღისა შვიდისა“, რითაც მისი ახალგაზრდობაა ხაზგასმული. როსტევანი - მცხრალი მთვარე, ავთანდილი - შვიდი დღის მთვარე - ამგვარად გვიჩვენებს რუსთაველი ბუნების დიალექტიკურ კანონებს; მცხრალმა მთვარემ ადგილი უნდა დაუთმოს შვიდი დღის მთვარეს, ანუ პირველი მეოთხედის მთვარეს, რაც დროთა კავშირის აუცილებლობასა და თაობათა ცვლის კანონზომიერებას მიუთითებს. ორივე მეტაფორა რეალურ ასტროფიზიკურ მოვლენებს ეყრდნობა და ღრმა მხატვრულობითაა დატვირთული. ყურადღების გარეშე ვერ დავტოვებთ ვერც იმ გარემოებას, რომ რუსთაველის კოსმოლოგიის მიხედვით, შვიდ მნათობთა რიგში ბოლო, მეშვიდე ადგილზე დგას მთვარე, ხოლო ეს შვიდი მნათობი ქაჯეთის ციხის ასაღებად მიმავალ სამ გმირს მფარველად ევლინება: „მათ სამთა შვიდნი მნათობნი ჯფარვენ ნათლისა სვეტითა“(1408), რომლითაც რუსთაველმა ქრისტიანული მსოფლმხედველობა, ასტროფიზიკური ცოდნა და ასტროლოგიური შეხედულებანი შეაზავა, რაც მისეული სამყაროს რენესანსული ესთეტიკური ხედვის თვალსაჩინო გამოხატულებაა.

„მთვარესა მცხრალსა“ ღრმად გასააზრებელი მეტაფორაა, რომელიც ერთგვარად უპირისპირდება როსტევანის ნათქვამს: „რა ვარდმან მისი ყვავილი“... და „მამა ყოველი ძისაგან ითავსებოდა“. ეს მეტაფორა, ვითარცა ობიექტური სინამდვილის ანარეკლი და მხატვრული აზროვნების შედეგი, ზოგადი ხასიათისაცაა და კონკრეტული სიტუაციისათვის შექმნილიც. იგი ეთიკურ კატეგორიასაც გულისხმობს, ვინაიდან მასში არსებულისადმი მორჩილების პრინციპია ჩადებული. ამ სიტყვებით მიმართავენ მეფეს ვაზირები, ვითარცა ქვეშევრდომნი, რომელთათვისაც მეფეთადმი მორჩილებაა აუცილებელი. მაგრამ ისიც უთუოდ უნდა ითქვას, რომ იმავე ვაზირებმა წარმოთქვეს ის სიბრძნე, რომლითაც თინათინის მეფობა ძის მეფობადაა აღიარებული: „ლეკვი ლომისა სწორია, ძუ იყოს, თუნდა ხვადია“ (40). ეს ის შემთხვევაა, როდესაც დუმილი, „ოქროჲ რჩეული“, არ ეგების და ბრძნად მეტყველებაჲ „ვეცხლი არს“. ამგვარი მეტყველება, ამავე დროს, ესთეტიზმითაა დატვირთული და, რაც მთავარია, სიბრძნეს გადმოგვცემს. ამ მეტაფორას ქრონოტოპული მნიშვნელობა ენიჭება, იგი არაბთა მეფის გარდასულ ყოფასა და ცხოვრებას მიუთითებს დროსა და სივრცეში, რაც საკმაოდ დელიკატურად განაცხადეს ვაზირებმა. ამასთან, იგი ესთეტიკური ფუნქციის მქონეა. მთვარე, როგორც სამყაროს (კოსმოსის) ნაწილი, ღმერთის შექმნილია და მისი ფაზების მონაცვლეობაც ღმერთის დაწესებულია, ხოლო ის, რაც ცვალებადია, მშვენიერია, ვინაიდან მშვენიერება დინამიურობაშია. მეტაფორა „მთვარესა მცხრალსა“... საფუძვლად ედება სამყაროსა და ყოფიერების მთლიანობაში აღქმას, ადამიანის განცდისა და შინაგანი ბუნების რეალობის შემეცნებას; ეს ის შემთხვევაა, როდესაც ადამიანი და სამყარო - მიკროკოსმოსი და მაკროკოსმოსი - ერთიანია, მთლიანია და მრავალფეროვანი, რაც ქმნის მშვენიერების საფუძველს.

საინტერესოა, როგორ ხსნის თვით რუსთაველი მთვარის სისავსესა და მცხრალობას. ამ მხრივ საყურადღებო და მნიშვნელოვანია სტროფი, რომელიც ტარიელთან მეორედ შესაძრელად ავთანდილის წასვლას უკავშირდება:

მთვარე მზესა მოეშორვოს, მოშორვება გაანათლებს,
რა ეახლოს, შუქი დასწვავს, გაეყრების, ვერ იახლებს,
მაგრა ვარდსა უმზეობა გაახმობს და ფერსა აკლებს,
ჩვენ ვერ-ჭვრეტა საყვარლისა ჭირსა ძველსა გაგვიახლებს (832).

ასტრონომიულ-ფიზიკური კანონების შესაბამისად, მთვარე გავსებულია მაშინ, როდესაც იგი მზისაგან უკიდურესად შორსაა. როცა ახლოსაა, შუქმკრთალია, ანუ მცხრალია. რატომ დასჭირდა რუსთაველს ამ ასტრო-ფიზიკური მოვლენის მოხმობა ისეთ დროს, როდესაც ავთანდილი განშორდა მიჯნურს და წავიდა ტარიელთან მეორედ შესახვედრად და, შესაბამისად, მის დასახმარებლად? მზისა და მთვარის მდგომარეობის კონტრასტული წარმოსახვით რუსთაველი მძაფრ ფერებში ხატავს თავისი საყვარელი პერსონაჟის, მიჯნურთან განშორებული ავთანდილის სულიერ მიმოხრებს, მძაფრ განცდებს და მის ფიქოლოგიურ პორტრეტს წარმოაჩენს. მიჯნურთან განშორებამ უნდა გამოსცადოს ავთანდილის სიყვარული თინათინისადმი, სიყვარულის ხანიერობა, როგორც პროლოგშია თქმული, „თავის-წინა იგონებდეს, ნიადაგმცა ჰქონდა ხალვა, შორით ბნედა, შორით კვდომა, შორით დაგვა, შორით ალვა (28), რითაც უნდა დაადასტუროს ჭეშმარიტება მოძღვრებისა: „ვინცა ეცდების, თმობამცა ჰქონდა მრავალთა წყენათა“ (20). აქედან გამომდინარე, ერთი მხრივ, მზის სიშორე მთვარეს ავსებს, ხოლო მეორე მხრივ, ვარდს „უმზეობა გაახმობს და ფერსა აკლებს“, რაც ბუნების კონტრასტულ მოვლენებს მიუთითებს და სწორედ ეს კონტრასტულობა უდევს საფუძვლად მიჯნურს მოცილებული ავთანდილის სულიერ გრადაციებს.

მთვარის სისავსე-მცხრალობა „ვეფხისტყაოსანში“წარმოჩენილია ავთანდილის მიმართვა-ლოცვაში მნათობებისადმი, სადაც მთვარისადმი მიმართვას ეთმობა ბოლო სტროფი:

მო, მთვარეო, შემიბრალე, ვილევი და შენებრ ვმჭლდები,
მზე გამავსებს, მზევე გამლევს, ზოგჯერ ვსხვდები, ზოგჯერ ვწვლდები,
მას უამბენ სჯანი ჩემნი, რა მჭირს, ანუ რაგვარ ვბნდები,
მიდი, უთხარ, ნუ გამწირავს, მისი ვარ და მისთვის ვკვდები (964).

სტროფში ხაზგასმულია მთვარის ასტროფიზიკური მდგომარეობა, კერძოდ მთვარის გავსება და გალევა-დაცხრომა, რაც მიჯნურის მდგომარეობას სიმბოლურ-მეტაფორულად წარმოსახავს. მზისაგან მთვარის გავსება ნიშანია მიჯნურის სულიერი მომავლისა და ბედნიერებისა, ხოლო დაცხრომა-განლევა - მიჯნურის ტანჯული ცხოვრებისა და სულისა. აქ მზე მეტაფორაცაა და სიმბოლოც, რომელიც მეტაფორულად მიჯნურია, ხოლო სიმბოლურად მასში ქრისტიანული ღმერთი მოიაზრება. ამიტომ მთვარისადმი ავთანდილის მიმართვაში „მას უამბენ სჯანი ჩემნი“ ერთდროულად მოვიაზრებთ და ვიგულისხმებთ ქრისტიანულ ღმერთსა და მიჯნურს, ანუ თინათინს. აგრეთვე, მთვარის სიშორე მზისაგან და მთვარის ნათლით ავსება იმის სიმბოლური გამოხატულებაცაა, რომ ღმერთის ხილვა შეუძლებელია. ამდენად, მთვარე და გავსება-დაცხრომა მეტაფორული და სიმბოლური ფუნქციითაა მოხმობილი.

რუსთაველის „მარგალიტი ობოლის“ ერთ-ერთი შემადგენელი ნაწილია სავსე მთვარისა და მცხრალი მთვარის მეტაფორა, რომელიც სიუჟეტურად კრავს „ვეფხისტყაოსანს“და წარმოსახავს მის პერსონაჟებს. პოემის სიუჟეტი და პერსონაჟები მთვარის სისავსისა და სიმცხრალის აქცენტირებით ორად იყოფიან, ვინაიდან, ერთის მხრივ, სიუჟეტურად მცხრალი მთვარის განახლება, ანუ გავსებაა მიზნად დასახული და ასეც ხდება, მეორეს მხრივ, ნათელდაკლებულ, მცხრალ მთვარესთან შედარებული ძველი თაობა უნდა შეცვალოს სავსე მთვარის სიმბოლიკით წარმოსახულმა მთვარემ. აქვე გასათვალისწინებელია ის გარემოებაც, რომ თვით ახალ თაობაშიც შეინიშნება და მკვეთრადაც ირეკლება მთვარის მცხრალობა-სავსეობა მათი სულიერი მდგომარეობის შესაბამისად.

საგულისხმოა, რომ ერთადერთი პერსონაჟია თინათინი, რომელიც იმთავითვე გავსებულადაა წარმოდგენილი „ვეფხისტყაოსანში“: „რა გაიზარდა, გაივსო, მზე მისგან საწუნარია“(35). ეს პოემის ექსპოზიციაშივეა თქმული და იგი ასეთადვე რჩება ბოლომდე. ერთადერთი შემთხვევაა თინათინის „ფერ-ნამკრთალობისა“, ეს მაშინ, როდესაც უცხო მოყმის ნახვით და მასთან პირისპირ შეუძრელობით დაჰავრიანებულ როსტევანს მსახური მოახსენებს მამის დაღრეჯილობის ამბით ფერნამკრთალი თინათინის მისვლისა და გაბრუნების ამბავს. მაგრამ შემდეგ, როდესაც როსტევანმა თავისთან იხმო თავისი ასული, რათა ჭმუნვა გაუქარვოს, გულის წყლულს ეწამლოს და მას უამბოს ლხინთა ლევის მიზეზი, რუსთაველი თინათინს კვლავ სინათლით ავსებულ მთვარედ წარმოსახავს: „უგავს პირისა სინათლე მთვარისა მოვანებასა“, რასაც ღრმა სიმბოლური მნიშვნელობა ენიჭება. თინათინმა მამა-მეფეს წყლული უნდა დაუამოს თავისი ბრძნული რჩევითა და გადაწყვეტილებით.

თინათინის განათებულ მთვარესთან შედარება მის სიხარულს გამოხატავს, როდესაც მას ავთანდილმა ტარიელის ძებნისა და პოვნის ამბავი უამბო:

ქალსა რა ესმა ამბავი, მიჰხვდა წადილი ნებისა,
განათლდა პირი მთვარისა, ვით ნათლად ნავანებისა (703).

ნათლად ნავანები, განათებული მთვარის მეტაფორით თინათინის წარმოჩენა მისი სახის სრულყოფილების, იდეალურობის, ღვთაებრიობით შემკობულობის მაუწყებელია. სხვა მთავარი პერსონაჟები, ტარიელი, ნესტან-დარეჯანი, ავთანდილი, ხან სავსე მთვარეს, ხან მცხრალ, სხივმკრთალ მთვარეს ედარებიან.

გავსება-განლევის უაღრესად მნიშვნელოვანი მეტაფორული გააზრება გვხვდება ტარიელისა და ფრიდონის დიალოგში. პირველი კითხვა, რომელიც დაჭრილმა ფრიდონმა მისცა ტარიელს, ნათლად წარმოაჩენს ტარიელის განვლილი ცხოვრების ორ ეტაპს; აღელვებული და განრისხებული ფრიდონი, რომელზეც რუსთაველი ამბობს: „მტერთა ექადდა, წყრებოდა, იგინებოდა, ჩიოდა“(596), უცნობი ვაჟკაცის მშვენიერებით იხიბლება და მშვიდდება, მისი სილამაზის ხილვა მასში სულიერ კათარსისს იწვევს და თავადვე გრძნობს ტარიელის პიროვნებაში მომხდარ სულიერ კატაკლიზმებს და განსაცდელს, რის გამოც იგი დაინტერესდა მის წინ მდგომი მოყმით:

პირველ მითხრა: „არა ვიცი, რა ხარ, ანუ რას გამსგავსო?
ანუ აგრე რამ დაგლია, ანუ პირველ რამ გაგავსო?
რამან შექმნა მოძვითანედ, ვარდ-გიშერი რომე ჯრგავსო?
ღმერთმან მისგან ანთებული სანთელიმცა რად დაგავსო“ (602).

აქ ნათლად იკვეთება ტარიელის ცხოვრებაში მისი გავსებისა და განლევის პერიოდები, რაც ზუსტად შენიშნა ფრიდონმა. შენიშნა, რომ თავდაპირველად იგი სავსე მთვარის სადარი უნდა ყოფილიყო, ღმერთისაგან ანთებული სანთელი უნდა ყოფილიყო, მაგრამ წუთისოფლურ ცხოვრებას მისი სანთელი დაუვსია და სავსე მთვარე უდროოდ გალეულად უქცევია. ბოლო ტაეპის მიხედვით, ტარიელი ღვთის განგებით გამორჩეულია: „მრავალნი არიან წოდებულ, მცირედნი რჩეულ“ (მ.22,14), რაც იმას ნიშნავს, რომ ტარიელი ღვთისაგან ანთებული სანთელია. აშკარაა, რუსთაველმა აქ მშვენიერება გააღვთაებრივა და ასტროლოგიაც გაამშვენიერა. უნდა აღინიშნოს, რომ ასტროფიზიკური და ასტროლოგიური მოვლენები „ვეფხისტყაოსანში“ მხატვრული ფუნქციით გამოიყენებიან და ისინი რუსთაველისათვის პერსონაჟის შინაგან განცდათა ამსახველ საშუალებებად გვევლინებიან. ფსიქოლოგიურ დატვირთვასთან ერთად მათ სიმბოლური მნიშვნელობაც აქვთ, რითაც თითოეული პერსონაჟი, ამ კონკრეტულ შემთხვევაში - ტარიელი, დინამიკაში წარმოჩნდება, ე. ი. იგი იცვლება, მისი სახე არ არის სტატიკური, იგი განვითარებადია. „ვეფხისტყაოსანში“ კიდევ ერთხელ გაიელვებს შუქმკრთალ მთვარესთან შედარებული ტარიელის სახე, როდესაც მიჯნურის წერილი და რიდის გადანაკვეთი მოუტანა ავთანდილმა და ყოველგვარი შემოვლითი გზის გარეშე, პირდაპირ აჩვენა, რამაც ტარიელის გულისწასვლა გამოიწვია. ტარიელის მომჯობინება მხოლოდ ლომის სისხლით გახდა შესაძლებელი. მის გონს მოსვლას ასე გვამცნობს რუსთაველი: „ლურჯად ჩანს შუქი მთვარისა, მზისაგან შუქ-ნაკრთომისა“ (1346). ეს ბოლო ეტაპია ტარიელისათვის მზისაგან შუქ-ნაკრთომად მისი წარმოსახვისა.

განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია ნესტან-დარეჯანის წარმოჩენა სავსე თუ მცხრალი მთვარის მეტაფორით, რასაც ორგვარი ღირებულება ეკისრება: 1. უპირველესად მის გარეგნულ მშვენიერებას წარმოსახავს სავსე მთვარესთან შედარებით და 2. მთვარის სისავსე-სიმცხრალით ნესტან-დარეჯანის მდგომარეობა იხატება, რაც, პარალელურად მითოპოეტურ საბურველშიცაა გახვეული. იგი შუქ-ჩრდილითაა ნაჩვენები ისე, რომ მთვარის გავსება-დაცხრომა, ანუ ნათლის - შუქის ბრწყინვალება და მისი სინაკლულე რუსთაველის მხატვრულ სააზროვნო სისტემაში საფუძველს იძლევა, ერთის მხრივ, სიამოვნებისა და სიხარულის, მეორეს მხრივ, უსიამოვნებათა რიგის, სულიერი კატაკლიზმების, მძაფრი სულიერი განცდების გადმოსაცემად.

ნესტან-დარეჯანი ინდოეთიდან გადაკარგვამდე, ანუ მამის მიერ აგებულ ფაზარის სასახლეში ცხოვრების პერიოდში „ანუ მზე იყო ქვეყანად, ან მთვარე პირგავსებული“ (541). ეს მაშინ, როდესაც ნესტან-დარეჯანი, ლაღი და ამაყი ინდოეთის მეფის ასული, ადვილად წყვეტს ყოველივეს, მიჯნურის სიტყვებით გულმომლბარი და დაწყნარებული ხვარაზმშას ძის ზედსიძედ მოყვანის საწინააღმდეგო გეგმას სახავს, რასაც შედეგად ტახტის მემკვიდრეთა ინდოეთიდან გადახვეწა მოჰყვა.

ნესტან-დარეჯანის მდგომარეობის გამოსწორებას ლამობენ ფატმანი და უსენი: „გვითხარ, რა არის წამალი მთვარისა შუქ-ნამკრთალისა? რას შეუქმნიხარ ზაფრანად შენ, ფერად მსგავსი ლალისა?“ (1157), რადგან მას შუქნამკრთალ მთვარედ ხედავენ. შუქმკრთალი მთვარე, გალეული მთვარე რუსთაველის მხატვრულ აზროვნებაში მიჯნურის ტანჯული სულის სიმბოლოა, ხოლო მთვარის გავსება პერსონაჟის ბედნიერებას მოასწავებს.

საინტერესოა ის ფაქტი, რომ მელიქ-სურხავის ტყვეობიდან თავდახსნილი ნესტან-დარეჯანი თითქოს გადაურჩა ბოროტებას და გავსებულ მთვარედ მოგვევლინა, მაგრამ საშიშროება რომ კვლავ არსებობს, ესეც ჩანს: „დარჩა მთვარე გველისაგან გავსებული, ჩასანთქმელი“ (1198), ე. ი. გავსებული მთვარე, ანუ ამჯერად გადარჩენილი ნესტან-დარეჯანი, მაინც გველისაგან ჩასანთქმელია, რაც ქაჯებთან შეხვედრისას აღსრულდა კიდეც. ამას ფატმანს უამბობს გულანშაროში მყოფი ქაჯეთის მკვიდრი, როშაქის ლაშქრის წევრი, რომელმაც საკუთარი თვალით იხილა ნესტან-დარეჯანი, „მანათლობელი ბნელისა“, რომელმაც, ცხადია, თავდაცვა ვერ შეძლო და დაატყვევეს. მონა ასე აღწერს ამ შეხვედრას:

კვლა ვჰკითხეთ: „გვითხარ მართალი საქმე შენ მზებრ ნათელისა,
ვისი ხარ, ვინ ხარ, სით მოხვალ მანათლობელი ბნელისა?
„მან არა გვითხრა, გაუშვა წყარო ცრემლისა ცხელისა.
რა საბრალოა გავსილი მთვარე, ჩანთქმული გველისა!“ (1230).

ნესტან-დარეჯანი ტარიელთან შეხვედრამდე რჩება ვითარცა „ალვისა შტო-დამჭნარისა, მთვარისა ფერ-მიხდილისა“ (1359).

მზე-მთვარისა და გველი-გველეშაპის სიმბოლოები, რომლებიც სიკეთისა და ბოროტების ბრძოლის სიმბოლოებს წარმოადგენენ, „ვეფხისტყაოსნის“ ქაჯეთის ციხის დამხობით, ნესტან-დარეჯანის გათავისუფლებით და, რაც მთავარია, სიკეთის გამარჯვებით, ნათლის დამკვიდრებით მთავრდება, რაც მზის, მთვარისა და გველეშაპის სიმბოლიკითაა გადმოცემული:

„ნახეს, მზისა შესაძრელად გამოეშვა მთვარე გველსა“ (1419).

ქაჯეთის ციხიდან გამოხსნილი ნესტან-დარეჯანი ეუბნება თავის მოამაგეს, ფატმანს, „დედისა მჯობი დედა“ რომ უწოდა:

ღმერთმან გული გამინათლა, გახეთქილი, გა-ცა-მწკრალი,
აწ აგრე ვარ გავსებული, წინას ვიყავ ვითა მცხრალი,
მზემან შუქნი შემომადგნა, ვარდი მით ვჩან არ-დამზრალი (1435).

ნესტანის სიტყვებში სავსე და მცხრალი მთვარე, მეტაფორის სახით გამოხატული, ბინარულ ოპოზიციად წარმოდგება, რომლის მიზანიცაა ახალი სულიერი სიმაღლისაკენ სწრაფვის ჩვენება. აქ მთვარე არაა ნახსენები, მაგრამ ნესტან-დარეჯანის გავსებულობა და მისი, როგორც ვარდის, დაუმზრალობა მზის შუქთა შემოდგმამ განაპირობა, ცხადია, მთვარის სისავსე-სიმცხრალეც მის გარდასულ და ახლანდელ მდგომარეობას ასახავს. ამ მეტაფორით გადალახულია დროსივრცული ზღვარი, წარმოსახულია სამყაროსა და ადამიანის მთლიანობა და ერთიანობა. ის, რაც არაბეთში ჩაისახა, არაბეთიდან დაიწყო - მცხრალი მთვარის განახლება, გასრულდება ინდოეთში ნესტან-დარეჯანის გავსებულად და დაუმზრალ ვარდად წარმოჩენით. ამიტომ არის პოემის დასასრულს, როსტევანის სიტყვით, ნესტან-დარეჯანი „მზიანი და დარიანი“. როსტევან მეფე ხომ „ვეფხისტყაოსნის“ გმირთა და მათ ქმედებათა შემფასებლად გვევლინება. ამგვარად კრავს „ვეფხისტყაოსნის“ სიუჟეტს მცხრალი მთვარის მეტაფორა და გავსებული - მცხრალის ბინარულობა.

სიუჟეტურ-კომპოზიციური თვალსაზრისით საყურადღებოა როსტევან მეფისათვის ავთანდილის ნათქვამი ნესტან-დარეჯანის შესახებ, რომ რაც შეიძლება მალე შემოიყვანონ სასახლეში, ვინაიდან მისი შემოყვანით „შემოიმოს შუქთა მისთა, ნათლად გარე მოივანებ“ (1533), ხოლო არაბთა მეფის სასახლეში ტარიელის, ნესტან-დარეჯანის, თინათინისა და ავთანდილის ერთად ყოფნა მეტაფორულ-სიმბოლურ-ალეგორიული გააზრებით სამყაროში ახალი ხანის დამკვიდრებას მოასწავებს: „იგი სახლი გაანათლეს, არ ნათელი შეაღამეს“ (1540).

ამგვარად, რუსთაველის მეტაფორული აზროვნების საფუძველთა საფუძველი სამყაროში განფენილი მშვენიერებაა, რომლის ერთი კონკრეტული გამოვლინებაა „ვეფხისტყაოსნური“ მეტაფორა „მთვარესა მცხრალსა“ და, საზოგადოდ მთვარის გავსება-მცხრალობა. ესთეტიკური იდეალი ცვალებადია, განვითარებადია, რაც საოცარი მოხდენილი მეტაფორით („რა ვარდმან მისი ყვავილი“...) გამოხატა შოთა რუსთაველმა. იგი სამყაროში არსებული ყოველი საგნის მშვენიერებას, სილამაზეს ადამიანს, მის მშვენიერება-სილამაზეს უკავშირებს. სამყაროში ყოველი საგანი ნებისმიერ დროს ცვალებადობის პროცესშია, დინამიკაშია, რაც მისი ესთეტიკური აღქმის საფუძველს ბადებს. ისიც კი, რომ რუსთველურ სამყაროში არსებობს ქაჯეთი, ქაჯეთის ციხე და არსებობენ ქაჯები, რომელთა შესახებ გვამცნობს, რომ ისინიც „კაცნია, ჩვენებრვე ხორციელანიო“ (1249), რუსთაველის აზროვნების მასშტაბურობას მოწმობს, ვინაიდან ისინიც, რუსთაველის ესთეტიკურ თვალთახედვაში მოქცეულნი, მისსავე მსოფლმხედველობაში იჭერენ გარკვეულ ადგილს.

რუსთველური კონცეფცია მთვარის ფაზების ასახვისა, კერძოდ მისი სისავსე-მცხრალობა ერთ-ერთი მთავარი ღერძი აღმოჩნდა „ვეფხისტყაოსნის“ კომპოზიციაში, ვინაიდან მცხრალი (ბოლო მეოთხედის) მთვარე უნდა დაექვემდებაროს ცვალებადობის კანონზომიერებას და შეიცვალოს შვიდი დღის ან სავსე მთვარით. ეს მეტაფორა მთლიანად მსჭვალავს „ვეფხისტყაოსნის“ სიუჟეტსა და კომპოზიციას, კრავს მას და პოემის დასაწყისში სიუჟეტური აუცილებლობით წარმოდგენილი „მთვარესა მცხრალსა“ პოემის დასასრულს მთვარის სისავსითა და ნათლის დამკვიდრებით მთავრდება, რაც პოემის შინაარსისა და მიზანდასახულობის ჰარმონიულობას ადასტურებს, რაც რწმენით, სასოებითა და სიყვარულით აღავსებს მკითხველს, ვინაიდან „ჭირი მოთმინებასა შეიქმს, ხოლო მოთმინებაჲ - გამოცდილებასა, გამოცდილებაჲ - სასოებასა“ (ჰრომ. 5,3).

„მთვარესა მცხრალსა“, „მთვარე დღისა შვიდისა“, „გავსებული მთვარე“ დროსივრცული მხატვრული ფუნქციით აღჭურვილი მეტაფორებია, რომლებიც ბუნების დიალექტიკურ კანონებს გამოხატავენ, დროთა კავშირის სიმტკიცესა და აუცილებლობას, თაობათა ცვლის კანონზომიერებას წარმოაჩენენ.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ბერიყე ვუკოლ, ვეფხისტყაოსნის კომენტარი, თბ., 1974. 2. ვეფხისტყაოსნის ხელნაწერი ლექსიკონი, გამოსაცემად მოამზადა იზოლდა წაქაძემ, თბ., 1976. 3. კეკელიძე კორნელი, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, თბ., 1958. 4. ნადირაძე გიორგი, რუსთაველის ესთეტიკა, თბ., 1958. 5. სულხან-საბა ორბელიანი, ლექსიკონი ქართული, I, თბ., 1966. 6. შოთა რუსთველი, ვეფხისტყაოსანი, ჩუბინაშვილის გამოც., სანკტ-პეტერბურგი, 1860. 7. შოთა რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, ლექსიკონი დაურთო აკაკი შანიძემ, თბ., 1957. 8. სარჯველაყე ზურაბ, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, თბ., 1995. 9. ჩუბინაშვილი დავით, ქართულ-რუსული ლექსიკონი, თბ., 1984. 10. ჭავჭავაძე ილია, თხზულებანი ოც ტომად, V, ტომის რედაქტორი გიორგი აბაშიძე, თბ., 1991. 11. ჯავახიშვილი ივანე, ქართველი ერის ისტორია, I, თხზ. 12 ტომად, ბ, თბ., 1979. 12. Аристотель, Об искусстве поэзии, греческий текст с переводом и объяснениями Вл. Аппельрота, М., 1893. 13. Шота Руставели, Витязь в тигровой шкуре, подстрочный перевод с груз. С. Иорданишвили, Тб., 1966.

5.2 პირველი მეცნიერული სიტყვა რუსთველის შესახებ

▲back to top


რიმა ფირცხალაიშვილი

პირველი მეცნიერული სიტყვა რუსთველის შესახებ, რომელიც ჟამთა სიავეს გადარჩენია და ჩვენამდე მოღწეულა, ეკუთვნის რუსთველისავე შთამომავალს, XV ს.-ის გასულისა და XVI ს.-ის დასაწყისის მოღვაწეს, თავისი დროის დიდად ავტორიტეტულ პირს, სეფე ჯვარისმტვირთველსა და პოეტს, სვიმეონ შოთაძეს. სვ. შოთაძის სახელით შემოგვრჩენია ერთადერთი თხზულება, - შაირით გამართული ოცდახუთსტროფიანი მცირედ ნაკლული ლექსი (ოდა) - „ქება სადგრის წმინდა გიორგისა“, რომელიც ანდერძის სახით დაერთვის წმ. გიორგის ცხოვრების ტექსტს და შემონახულა ერთადერთი ხელნაწერით (H-1752). ეს ოდა, რომელიც თითქმის მთელი ოთხნახევარი საუკუნის მანძილზე დამარხული იყო ქართველი ერისთვის, ამოიზიდა XX საუკუნეში და ამ ამოზიდვას ამოჰყვა ცნობათა ნაკადი, რომელსაც უკვე ვეღარაფერი წაშლის. იმ ცნობათა მნიშვნელობა კი პირდაპირ ფასდაუდებელია რუსთველოლოგიისთვის, საერთოდ ქართული მეცნიერებისთვის. სვ. შოთაძის ცნობათა საფუძველზე, ფაქტობრივად, ამოიზიდა შოთა რუსთველის ისტორიული პერსონა1. ამგვარად, სახეზეა უძველესი და უმნიშვნელოვანესი წერილობითი წყარო რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემისა. გადაუჭარბებლად შეიძლება ითქვას, - დღეს რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემის კვლევა დუმილით ვერასგზით ვერ აუვლის გვერდს სვ. შოთაძის უწყებებს, ხოლო თუ აუვლის, უსათუოდ ასცდება ჭეშმარიტებისაკენ მიმავალ უდიდეს და ჯერჯერობით ერთადერთ დოკუმენტურ გზას და აღმოჩნდება ხელოვნურად გამრუდებულ დასკვნათა თუ ფუძე დეკლარაციათა ქაოსში. მავანთა მცდელობა ყოველგვარი დოკუმენტური კვლევის გარეშე, ზედაპირულად, შოთაძეთა და მათ წინაპართა - თორელთა ისტორიული მასალების გამორიცხვის გზით იმსჯელონ (თანაც ავტორიტეტული ტონით) რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემის შესახებ, მოგვაგონებს მემატიანის ერთ მწუხარე შენიშვნას - „ესეოდენსა მძიმესა საქმესა სუბუქად შეეხებოდეს“. მსგავსი მცდელობანი მეცნიერულად იმდენად უსუსურია, რომ მათზე, ალბათ, ყურადღების მიპყრობაც გამართლებული არ იქნებოდა, მაგრამ არის ერთი გარემოება, რომელიც გვავალდებულებს მაინც სათანადო შეფასება მივცეთ მათ. საქმე ისაა, რომ ამგვარი მცდელობანი თუმცა მეცნიერულად სრულიად უსუსურია, მაინც უაღრესად სახიფათოა, რამდენადაც ხდება ხელოვნურად მიჩქმალვა, ფაქტობრივად - ბოიკოტირება რუსთველის ბიოგრაფიის ჩვენამდე მოღწეული უდიდესი დოკუმენტური წყაროსი; შოთაძეთა საგვარეულომ XVI ს.-ის დასაწყისშივე დიდად ავტორიტეტული ისტორიული პირის უწყებით განაცხადა პრეტენზია რუსთველთან წარმომავლობით კავშირზე, რუსთველის თანამოგვარეობაზე, და ამ პრეტენზიას შეუვალობას ანიჭებს თვით გვარში ჩაქსოვილი სახელი - შოთა. შტოებრივი წარმომავლობის გვარებში პირის სახელის ჩაქსოვა ძველ საქართველოში არასოდეს ხდებოდა შემთხვევით, და ეს იცის ყველამ, ვისაც გვართა ისტორიებზე უმუშავნია. შოთაძეთა გვარი არ ფიგურირებს XV საუკუნის უადრეს; ცხადია, უფრო ადრე ეს გვარი ჯერ კიდევ არ იყო თავის წინაპართა საერთო საგვარეულო სახლიდან შტოებრივად გამიჯნული. წარმოჩენა შოთაძეთა გვარისა ქართულ ისტორიულ სინამდვილეში და მის მიერ პრეტენზიის გაცხადება რუსთველის მემკვიდრეობაზე თითქმის ერთდროულად მოხდა. წარჩინებულ გვართა წარმომავლობის შესახებ კი ძველ, მეფეების დროინდელ საქართველოში ყალბი ცნობები არ ვრცელდებოდა. წარჩინებულმა საგვარეულოებმა საკუთარ გვართა წარმომავლობითი ძირები იცოდნენ ყოვლად უეჭვო უწყებებით საგვარეულო ისტორიული დოკუმენტებისა, რომელთაც, არც თუ იშვიათად, თვით მეფეთა ბეჭდებიც ერთვოდა (გვართა წარჩინების შესაბამისად). ის დოკუმენტები საგვარეულო სეიფებში ინახებოდა და თაობიდან თაობებს გადაეცემოდა. ამ გზით მოაღწია დიდძალმა საგვარეულო დოკუმენტურმა მემკვიდრეობამ ჩვენამდე, XXI საუკუნემდე. სვ. შოთაძის ოდის მონაცემებით სრულიად ნათელია, რომ შოთაძეთა გვარს თავისი დიდებულების გვირგვინად ორი უდიდესი ფაქტი მიაჩნდა, - საუკუნეთა მანძილზე განუყრელად მემკვიდრეობითი მცველ-მხლებლობა წმ. გიორგის ნაწილიანი ჯვრისა და წარმომავლობითი კავშირი შოთა რუსთველთან; ხოლო რა თვალშეუდგამ ეროვნულ ღირებულებას, რა უმაღლეს რელიგიურ და სახელმწიფოებრივ სიმბოლოს წარმოადგენდა წმ. გიორგის ნაწილიანი ჯვარი და რა თანამდებობრივი სტატუსი შეესაბამებოდა საუკუნეთა მანძილზე მის მუდმივ მცველ-მხლებელ დეკანოზთ (რუსთველის საგვარეულო სახლის წინაპართა და შთამომავალთ), ეს შოთაძეთა საგვარეულოს ისტორიული მასალებით ხდება ნათელი. ამიტომაც არის რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემის შესახებ მსჯელობა უმტკიცეს კავშირში შოთაძეთა და მათ წინაპართა ისტორიული მასალების შესწავლასთან; მაგრამ, სამწუხაროდ, რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემის შესახებ წერა ზოგჯერ არ ეთაკილებათ იმ პირთაც, რომელთაც შეხებაც კი არ ჰქონიათ თორელთა და შოთაძეთა საგვარეულო ისტორიულ დოკუმენტებთან, საერთოდ ისტორიული დოკუმენტაციის მასალებთან. იქმნება შთაბეჭდილება, რომ მავანნი რუსთველის ბიოგრაფიის შესახებ ზოგჯერ წერენ არა იმიტომ, რომ რაიმე მეცნიერული სათქმელი აქვთ ამ უდიდესი პრობლემის ირგვლივ, არამედ მხოლოდ იმიტომ, რათა რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემა სამუდამოდ დახშულ სამყაროდ გამოაცხადონ, სამუდამოდ მიაჯაჭვონ იგი მარტივ ტრადიციულ ცნობათა კომპილაციის დონეს, რომელიც ვერასოდეს გადააბიჯებს ერთ გაძინულ წერტილს. ესაა უმნიშვნელოვანეს დოკუმენტურ მონაცემთა მიჩქმალვის მცდელობა. საბედნიეროდ, ამგვარი მცდელობანი ამაოა, რამდენადაც ჭეშმარიტების დაფარვა ხანგრძლივი ვადით შეუძლებელია. გამოიკვეთა მეორე გზაც რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემის დოკუმენტური კვლევის წინააღმდეგ მიმართული. ნებით თუ უნებლიეთ, ხდება რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემის შესახებ ცრუმეცნიერულ, ზღაპრულ და სასაცილო ვერსიათა აგორება, რითაც იქმნება მოჩვენებითი საშიშროება, რომ მათში განფენილად წარმოჩნდეს და ამ გზით ხელოვნურად მოხდეს დისკრედიტაცია რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემის ჭეშმარიტი დოკუმენტური კვლევისაც. ამგვარი მცდელობანიც უშედეგოა, რამდენადაც იგი სრულიად უსუსურია ჭეშმარიტი დოკუმენტური ფაქტოლოგიის წინააღმდეგ. იერუსალიმურ მასალებზე რომ აღარაფერი ვთქვათ (ზოგჯერ ახდენენ იერუსალიმური მასალების ცნობათა მნიშვნელობის უგულებელყოფასაც), არსებობს ჩვენამდე თვალსახილველად მოღწეული უდიდესი დოკუმენტური წყარო რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემისა შოთაძეთა საგვარეულოს ისტორიის სახით და მისი პირველი მესიტყვე არის სწორედ სვიმეონ შოთაძე, ვისი ცნობებიც წერილობით ფიქსირებულია უძველეს ხელნაწერში; ესაა პირველი მეცნიერული დაყენებაც რუსთველის პრობლემისა ქართულ საზოგადოებრივ აზროვნებაში. ამ წყაროს იგნორირების გზით დღეს რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემის შესახებ მსჯელობა, რბილად რომ ვთქვათ, უაზრობაა. XX საუკუნის დასასრულს ძირითად შტრიხებში გაიშიფრა შოთაძეთა საგვარეულოს ისტორია, რამაც უაღრესად მნიშვნელოვანი ფაქტები ამოზიდა რუსთველის ბიოგრაფიულ პრობლემასთან დაკავშირებით. რატომ ხდება წარმოჩენისა და გაშიფვრის შემდეგაც მიჩქმალვა სვ. შოთაძის ოდისა და შოთაძეთა საგვარეულო დოკუმენტაციის უწყებებისა? ბოლოს და ბოლოს, ვიღაც შემთხვევით პირთა უწყებების შესახებ ხომ არ არის მსჯელობა, არამედ საქმე შეეხება შოთას ძეთა, ანუ შოთას მემკვიდრეთა, უძველეს ცნობებს. რატომ ხდება, რომ იწერება მონოგრაფიული ნაშრომები, რომლებშიც საუბარია რუსთველის ბიოგრაფიის შესახებაც, მაგრამ ვეტოდადებულია შოთაძეთა ისტორიული მასალების ხსენებაც კი? მიზანდასახული ქმედებაა ეს, თუ პრობლემის უცოდინარობის შედეგი? როგორიც არ უნდა იყოს პასუხი ამ კითხვებზე, ერთი რამ ფაქტია - ხდება მცდელობა უდიდესი მნიშვნელობის საისტორიო წყაროთა ხელოვნური დაფარვა-გაუფასურებისა, რაც დანაშაულია ისტორიის წინაშე. ჭეშმარიტი მეცნიერული რუსთველოლოგიის გზა ღვთიური სიმართლით არის მადლფენილი, დროთა ქარების შესაბამისად ქანაობით ვერავინ აივლის იმ გზას.

ცხადია, შეუძლებელია დაშვება იმისა, რომ თავისი დროის დიდად წარჩინებული და განსწავლული პირი, სეფე ჯვარისმტვირთველი სვ. შოთაძე არ იცნობდა საკუთარი საგვარეულოს, თვით საკუთარი სახლის დოკუმენტაციას; მით უფრო გამორიცხულია იმის ვარაუდიც, რომ მან, წმ. გიორგის ნაწილიანი ჯვრის მუდმივად მხლებელ-მცველმა უმაღლესმა სასულიერო პირმა სიცრუე შეთითხნა თავისი გვარის წარმომავლობისა და წმ. გიორგის ნაწილიანი ჯვრისადმი ამ გვარის მუდმივი თანამდებობრივი მიმართების შესახებ და ეს აღმაშფოთებელი სიცრუე თავისივე თანამედროვეთა თვალწინ სწორედ წმ. გიორგის ცხოვრების ტექსტს მიაწერა ანდერძის სახით. არავითარი უფლება არა გვაქვს ამგვარ მკრეხელობაში სრულიად უსაბუთოდ ბრალი დავდოთ თავისი დროის გამორჩეულ ისტორიულ პირს, უმაღლეს სასულიერო მოღვაწეს. ამგვარი მეთოდით ხომ ყოველი უმნიშვნელოვანესი ისტორიული ცნობის, თვით ისტორიის უარყოფაც შეიძლება?! ამგვარად, თუმცა თავიდანვე გამორიცხული იყო სვ. შოთაძის ცნობათა სისწორეში ეჭვის შეტანა, მაინც რუსთველოლოგია, როგორც მეცნიერების დარგი, ვალდებული იყო მეცნიერულადვე გადაემოწმებინა სვ. შოთაძის ცნობათა სისწორე. ეს სამუშაო შესრულდა. მოხდა გამოწვლილვითი შეფარდება სვ. შოთაძის უწყებებისა ისტორიული დოკუმენტაციისა და სხვა საისტორიო წყაროთა მასალებთან, რამაც სრულიად ნათლად დაადასტურა სვ. შოთაძის ცნობათა ჭეშმარიტება (მაგალითად, სავსებით ერთნაირად წარმოაჩენს სვ. შოთაძის ოდა და ისტორიული დოკუმენტაცია წმ. გიორგის ნაწილიანი ჯვრის ისტორიულ რაობას, ტიტულაციას, თვით შოთაძეთა გვარის წინაპართა ისტორიულ თანამდებობას საუკუნეთა მანძილზე და სხვ.). ამგვარად, უნდა ვაღიაროთ, რომ დღეს ჩვენს თვალწინ არსებულ ცოცხალი საგვარეულოს გენეალოგიურ ფესვებს შოთა რუსთველამდე მივყავართ. სწორედ ამ საგვარეულოს ისტორიული მასალებით ირკვევა, რომ ქართველ ერს არ დაუკარგავს თავისი უდიდესი შვილის რეალური ნაკვალევი ქართულ მიწა-წყალზე, გადაურჩენია იგი ისევე, როგორც „ვეფხისტყაოსნის“ ხელნაწერი, - რუსთველის სახელი ჩაუქსოვია მის შთამომავალთა გვარში და საუკუნეთა მანძილზე გაუკაფავს გზა ამ გვარისათვის. სვ. შოთაძის ოდა და შოთაძეთა საგვარეულოს ისტორია არის გასაღები რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემისა.

მაინც რა უნიკალურ უწყებებს, რა ცოდნას გვაწვდის რუსთველის ბიოგრაფიულ პრობლემასთან კავშირში სვ. შოთაძის ოდა და მთლიანად შოთაძეთა საგვარეულოს ისტორია? რა მიმართებაშია შოთაძეთა ისტორიული მასალები ტრადიციულ ცოდნასთან რუსთველის ბიოგრაფიის შესახებ? მოკლედ წარმოვაჩენთ ძირითად ასპექტებს იმ რუსთველოლოგიური ცოდნისა, რაც ჩვენამდე სვ. შოთაძის უწყებებს მოუტანია და რასაც ადასტურებს ისტორიული დოკუმენტაციისა და მატეანის ცნობებიც.

პირველ ყოვლისა უნდა აღინიშნოს მთავარი, - სვ. შოთაძის ოდა და შოთაძეთა საგვარეულოს ისტორია ურყევ დოკუმენტურ არეალში აქცევენ რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემის კვლევას.

შემდგომ ამისა, სვ. შოთაძის ოდის სახით გვაქვს XVI საუკუნის დასაწყისის წერილობითი უწყება რუსთველის გენეალოგიური ხაზის შესახებ. წარმოჩნდა რუსთველის გენეალოგიური შტო ქართულ ისტორიულ სინამდვილეში. ესაა უდიდესი ფაქტი რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემისა, რომლის უარყოფა არ ძალუძს არავის, რაოდენ დიდი სურვილიც არ უნდა ჰქონდეს ამისი. ამ უდიდესი რუსთველოლოგიური ფაქტის მრავალმხრივ ასპექტში შესწავლა კი რუსთველოლოგიის უპირველესი და უმნიშვნელოვანესი ამოცანაა.

სვ. შოთაძე პირველი მიმთითებელია შოთაძეთა საგვარეულოზე, როგორც რუსთველის შთამომავალთა წრეზე. იგი უაღრესად ამაყობს თავისი წარმომავლობით, ანუ როგორც თვითვე აღნიშნავს, - „გვარჩამოთ შოთასძეობით“. „გვარჩამოთ შოთასძე“ნიშნავს შოთას შთამომავალს. არავითარი სხვა გაგება ამ თქმას არა აქვს და ესაა პირდაპირი შეყვანაც შოთაძეთა გვარისა შოთა რუსთველის ბიოგრაფიულ სამყაროში. სამეცნიერო ლიტერატურაში თავიდანვე გამოთქმული სკეპტიციზმი - „ვინ იცის რამდენი შოთა იყო საქართველოში”-ო (აკად. კ. კეკელიძე) ვერასგზით ვერ დააშორებს ჟყ, საუკუნის დასაწყისის ამ ცნობას რუსთველის სახელთან; შოთა, შესაძლოა, მართლაც უამრავი იყო საქართველოში, მაგრამ საამაყო და სასიქადულო ისტორიული შოთა ჯერჯერობით მხოლოდ ერთადერთია ცნობილი და, ბუნებრივია, სვ. შოთაძის თავმოწონებაც „გვარჩამოთ შოთასძეობით“ სწორედ იმ ერთადერთ ისტორიულ შოთას უნდა დაუკავშირდეს, მით უფრო რომ თვით ლექსში არაერთგზის დასტურდება მინიშნება შოთა რუსთველზე; მაგრამ მთავარი და გადამწყვეტი მაინც სხვაა. სვ. შოთაძე პირდაპირ ფაქტობრივი დეტალის მოხმობითაც გვამცნობს, თუ რომელი შოთას შთამომავლად მიაჩნია მას თავისი გვარი. ოდაში ფიქსირებულია თქმა - „ქებით მოკამათე“. ეს უდიდესი მნიშვნელობის უწყებაა. სვ. შოთაძე „ქებით მოკამათედ“წარმოაჩენს საკუთარ თავსაც და კიდევ სხვა ვიღაც პირსაც (წინაპარს) თავისი საგვარეულოდან („დასაბამითგან გხლებივართ, ქებით ვართ მოკამათენი„). „მოკამათე“დიდი შინაარსობრივი დატვირთვის მქონე უძველესი ცნებაა და წარმოაჩენს საზოგადოებრივი აზროვნების განვითარების უმაღლეს დონეს შესაბამის ეტაპზე. „მოკამათეებად“ იწოდებოდნენ უდიდესი სწავლულნი, ბრძენნი, მნათობი მეცნიერნი, რომელნიც ასახსნელ, სათარგმანებელ, საკამათებელ, ანუ ალეგორიულ სიბრძნეს ქადაგებდნენ. ეს ცნება ამ გაგებით ფიქსირებულია ჯერ კიდევ ბიბლიაში („სად არის ბრძენი? სად არის მწიგნობარი? სად არის ამ წუთისოფლის მოკამათე?“- I კორინთელთა, I,20 ). თვით რუსთველიც „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგში თავის თხზულებას „საკამათებელს“ უწოდებს („ესე ამბავი გავლექსე მე მათად საკამათებლად“). სვ. შოთაძის თქმა - „ქებით მოკამათე“ კი გულისხმობს ლექსით, პოეზიით უდიდესი სიბრძნის, სათარგმანებელი, საკამათებელი აზრების გადმოცემას. საქმე შეეხება ვინმე უდიდეს და უბრძნეს პოეტს („ქებით მოკამათეს“), რომელიც შოთაძეთა საგვარეულოს წინაპარი ყოფილა. „ქებით მოკამათე“ ისტორიული შოთა კი ჯერჯერობით ერთადერთია ცნობილი, ესაა შოთა რუსთველის ისტორიული პერსონა.

ამოიზიდა რა სვ. შოთაძის ოდაში შოთა რუსთველის ისტორიული სახე, როგორც შოთაძეთა საგვარეულოს წინაპრისა, ამით უძველესი წერილობითი ძეგლითაც უეჭვოდ დადასტურდა ხალხურ გადმოცემათა და იერუსალიმური მასალების უწყებათა ჭეშმარიტება რუსთველის სახელის - შოთას - შესახებ; უფრო ზუსტად, ხალხურმა გადმოცემებმა და იერუსალიმური მასალების უწყებებმა რუსთველის სახელის შესახებ სვ. შოთაძის ოდის სახით უდიდესი წყაროებრივი მოწმე შეიყინა და ამით საბოლოოდ გაუქმდა ყოველგვარი საფუძველი სკეპტიციზმისა რუსთველის სახელთან დაკავშირებით. თვით იმ შემთხვევაშიც, ვინმემ ეჭვიც რომ შეიტანოს რუსთველის სახელის - შოთას - შესახებ იერუსალიმური მასალების უწყებათა ჭეშმარიტებაში (ამგვარ ეჭვს, ცხადია, მეცნიერული საფუძველი არა აქვს, თუმცა სამეცნიერო ლიტერატურაში იგი ფიქსირებულია), მაინც ცოდნა რუსთველის სახელის - შოთას - შესახებ არ დარჩება მხოლოდ ხალხურ გადმოცემათა და თეიმურაზ პირველის შედარებით გვიანდელი ცნობის ამარა. სვ. შოთაძის ოდა და შოთაძეთა საგვარეულოს ისტორია მთლიანად უძველესი წერილობითი მოწმეა რუსთველის სახელისა. სწორედ ამ წყაროთა გაშიფვრის შემდეგ ვეღარავითარი სკეპტიკური თვალსაზრისი ვერ დააშორებს ერთმანეთს ორ განუძრელ სიდიდეს, სახელსა და გვარ-წოდებას - შოთა რუსთველი.

შემდგომ ამისა, სვ. შოთაძის ოდისა და შოთაძეთა საგვარეულოს სხვა ისტორიული მასალებით ნათელი ეფინება რუსთველოლოგიის ერთ უმნიშვნელოვანეს საკითხსაც; ირკვევა შოთაძეთა საგვარეულოს წინაპართა მემკვიდრეობითი თანამდებობა საუკუნეთა მანძილზე - „დასაბამითგან“ (რუსთველის ეპოქის გამოვლით) ვიდრე თვით სვ. შოთაძის დროებამდე. დოკუმენტური მასალებით ნათელი ხდება, რომ შოთაძეთა საგვარეულოს წარმომადგენლები საუკუნეთა მანძილზე უცვლელად ყოფილან განუშორებელი მცველნი, მხლებელნი და მტვირთველნი წმ. გიორგის ნაწილიანი ჯვრისა. ამ ფაქტის ნათელყოფა განსაკუთრებულ მნიშვნელობას იძენს მას შემდეგ, როცა დოკუმენტურადვე ირკვევა თვით წმ. გიორგის ნაწილიანი ჯვრის ისტორიული რაობაც, რაც დაფარული რჩებოდა შოთაძეთა ისტორიული მასალების გაშიფვრამდე.

შემდეგი უდიდესი საკითხი რუსთველოლოგიისა, და არა მხოლოდ რუსთველოლოგიისა, არამედ, საერთოდ, საქართველოს ისტორიისაც, რასაც სვ. შოთაძის ოდისა და ისტორიული დოკუმენტაციის ცნობებით ეფინება ნათელი, ესაა თვით წმ. გიორგის ნაწილიანი ჯვრის ისტორიული სტატუსის გარკვევა. წმ. გიორგის ნაწილიანი ჯვრის სახით წარმოჩნდა საქართველოს ისტორიის უდიდესი განძი, ეროვნული საუნჯე, - სახელმწიფო ჯვარი, ძლევამოსილი სიმბოლური წინამძღღოლი საქართველოს ისტორიული ცხოვრებისა საუკუნეთა მანძილზე; აღდგენილი იქნა ამ ჯვრის ბიოგრაფიაც ძირითად შტრიხებში. წმ. გიორგის ნაწილიანი ჯვრის ისტორიული ფუნქცია, მისი ჭეშმარიტი რაობა სრულიად ნათლად და უეჭვოდ, პირდაპირი სახელდებით, აღნიშნული იყო თვით სვ. შოთაძის ოდაშიც, მაგრამ სვ. შოთაძის ეს უდიდესი ცნობა მე-20 საუკუნის 80-იან წლებამდე გაუშიფრავი დარჩა. სამწუხაროდ, იგი მხედველობიდან გამორჩათ თვით ოდის აღმომჩენთა და პირველ პუბლიკატორთ, - ილ. აბულაძესა და ქრ. შარაშიძესაც. შოთაძეთა საგვარეულოს ისტორიული მასალების გაშიფვრის შემდეგ რუსთველოლოგია ერთბაშად გამდიდრდა რამდენიმე უნიკალური ცნობით და ერთი მათგანია სწორედ საქართველოს ისტორიული სახელმწიფო ჯვრის ამოსაცნობი ცნობაც, იმ ჯვრისა, რომლის გვერდით განუძრელად მდგარან საუკუნეთა მანძილზე შოთას საგვარეულო სახლის წარმომადგენელნი.

სვ. შოთაძე სრულიად გარკვევით და სადად, როგორც ფაქტობრივი დეტალის აღნიშვნას შეეფერება, გვაუწყებს, რომ წმ. გიორგის ნაწილიანი ჯვარი, რომელიც მან მოჭედა, არის „მორწმუნეთა და მეფეთა წინამძღღვარი“. ცნობის სისწორეში დაეჭვება, ცხადია, შეუძლებელია, რამდენადაც იგი ეკუთვნის პირს, ვისი გვარიც „თანწამებად“ ხლებია ამ ჯვარს საუკუნეთა მანძილზე. „მეფეთა წინამძღღვარი“, ანუ წინსაძღოლი ჯვარი კი ისტორიული რეალობაა და იგი ეწოდებოდა ომებში მეფისა და ლაშქრის წინსაძღოლ ჯვარს, ხოლო მის მუდმივ მცველ-მხლებელ-მტვირთველ დეკანოზს სეფე ჯვარისმტვირთველი ერქვა. ამგვარად, წმ. გიორგის ნაწილიანი ჯვარი უდიდესი ისტორიული განძია, სამეფო რეგალიაა. საისტორიო წყაროები მართლაც სამეფო სიმბოლოდ წარმოაჩენს ამ ჯვარს, რის შესახებაც აღნიშნული გვაქვს ადრე გამოქვეყნებულ ნაშრომებში. ეს ჯვარი უდიდესი რელიგიური სიწმინდე-სიმბოლოცაა. მასში განისვენებდა წმ. გიორგის ამქვეყნიური ნეშტი („თავის ქალა, ბეჭი“; ვახუშტი ბატონიშვილი), რის გამოც ამ ჯვარს ზოგჯერ პირდაპირ წმინდა გიორგისაც უწოდებდნენ ისტორიულ დოკუმენტებში. ეს ჯვარი წინამძღღვრობდა საქართველოს უდიდეს ისტორიულ ომებს. მან გამოიარა დავით აღმაშენებლისა და თამარის ძლევამოსილი ომები, წინამძღღვრობდა თემურ-ლენგის ამომთხრელ შემოსევათა წინააღმდეგ ქართველი ერის უდიდეს თავდაცვით გმირულ საომარ ეპოპეასაც, რის საფუძველზეც მომხდარა ჯვრის ტიტულაციის შევსებაც. ეს ჯვარი, როგორც უმაღლესი რელიგიურ-სახელმწიფოებრივი სიმბოლო და საბრძოლო წინამძღღოლი, ქართველმა ერმა ხელით ატარა საუკუნეთა მანძილზე და XX ს.-მდე მოიტანა მასში განსვენებული უწმინდესი ნეშტითურთ. ამგვარად, სვ. შოთაძის ცნობებით, რასაც ადასტურებს ისტორიული დოკუმენტაციაც (ისტორიულ დოკუმენტაციაშიც ამ ჯვარს პირდაპირ ეწოდება „წინმბრძოლი მეფეთა„), გაცოცხლდა საქართველოს ისტორიული სეფე (სამეფო), ანუ სახელმწიფო ჯვარი და გაირკვა ისიც, რომ საუკუნეთა მანძილზე უცვლელად სეფე ჯვარისმტვირთველნი ყოფილან შოთას საგვარეულო სახლის წარმომადგენელნი. ამ დოკუმენტური დასკვნის საფუძველზე კი შოთა რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემის კვლევის საქმეში ჩაერთო უდიდესი და ადრე სრულიად უკვლევი დოკუმენტური ნაკადი - სეფე ჯვარ-ხატისა და ჯვარისმტვირთველთა ისტორია. ესაა ახალი წყარო რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემისა. ამრიგად, რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემა სამუდამოდ გამოვიდა უწყაროობის მითიდან და კონკრეტულ დოკუმენტურ წყაროთა (შოთაძეთა საგვარეულოს ისტორია, სეფეჯვარ-ხატისა და ჯვარისმტვირთველთა ისტორია) არეალში მოექცა.

შემდეგი უდიდესი საკითხი რუსთველოლოგიისა, რომლის გადაჭრაც შესაძლებელი გახდა სვ. შოთაძისა და ისტრიული დოკუმენტაციის უწყებათა საფუძველზე, იყო თვით სეფე ჯვარისმტვირთველთა ისტორიული გვარის დადგენა. რამდენადაც სვ. შოთაძის ცნობებით სრულიად უეჭვოდ ირკვევა, რომ შოთაძეთა წინაპრები, ანუ რუსთველის საგვარეულოს წარმომადგენელნი, საუკუნეთა მანძილზე მემკვიდრეობით, უცვლელად ფლობდნენ ჯვარისმტვირთველთა სახელოს, ცხადი გახდა, რომ ჯვარისმტვირთველთა ისტრიული გვარის დოკუმენტურად დადგენა თვით შოთა რუსთველის საგვარეულოს დადგენასაც ნიშნავდა. ამ საკითხის გადაჭრა შესაძლებელი გახდა ლუარსა, ბ-ის მიერ 1558 წელს გაცემული სიგელის მონაცემთა საფუძველზე. სიგელში პირდაპირ დასახელებულია სეფეჯვარისმტვირთველი ქაბულ თორელი. (სცსა, ფ. 1450, დავთ II, საბ. N 101).

ამოიზიდა რა ისტორიულ დოკუმენტაციაში სეფე ჯვარისმტვირთველთა გვარი, ამით ამოიზიდა თვით რუსთველის საგვარეულოც და იგი აღმოჩნდა თორელთა ცნობილი სახლი. ამგვარად, რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემის კვლევის საქმეში გაერთიანდა ორი გზა. თუ ადრე მეჭურჭლეთუხუცესობის სახელოს ორიენტირმა რუსთველოლოგიური კვლევა მიიყვანა თორელთა საგვარეულო სახლამდე (ს. ცაიშვილი, ნ. შოშიაშვილი), ამჯერად ამავე საგვარეულო სახლამდე მივყავართ შოთაძეთა საგვარეულოს ისტორიულ მასალებსაც.

განსაკუთრებით მნიშვნელოვანი ისაა, რომ ამ დასკვნას (შოთაძენი-თორელნი, მესხნი) სავსებით ადასტურებს მატეანის უწყებებიც. შევეხებით მატეანის ორ ცნობას. ერთი მათგანი ფიქსირებულია ვახუშტი ბატონიშვილის თხზულებაში. წარმოჩნდა რა სვ. შოთაძის ოდისა და ისტორიული დოკუმენტაციის უწყებებით წმ. გიორგის ნაწილიანი ჯვარი საქართველოს სახელმწიფო ჯვრად, ამით თავისთავად ნათელი გახდა, რომ ამ ჯვრის მუდმივი მხლებელ-მცველ-მტვირთველნი, ანუ სეფე ჯვარისმტვირთველნი (იგივე შოთაძეთა წინაპარნი), აუცილებლად მხოლოდ მესხნი, საკუთრივ თორელნი უნდა ყოფილიყვნენ. საქმე იმაშია, რომ მეფისა და ლაშქრის წინსაძღოლი სახელმწიფო ჯვარი ომებში აუცილებლად ლაშქრის მეწინავე ფრთას უნდა ეტარებინა, ე.ი. სეფე ჯვარისმტვირთველნიც აუცილებლად მეწინავეთა ფრთის წარმომადგენელნი უნდა ყოფილიყვნენ. ძველი ერთიანი საქართველოს სახელმწიფო ლაშქრის მეწინავენი კი ისტორიულად იყვნენ მესხნი (თორელნი). ეს არაერთგზის დასტურდება მატეანის უწყებებით და ყოვლად უეჭვო ფაქტია. მაშასადამე, სახელმწიფო ჯვრის მუდმივად მტვირთველი საგვარეულოც მხოლოდ მესხურ საგვარეულოთა შორის უნდა ვეძიოთ, და რომ ეს საგვარეულო სწორედ თორელთა სახლი იყო, კიდეც წარმოჩნდა ლუარსა, ბ-ის ზემოთ მითითებული სიგელით.

ვახუშტი ბატონიშვილის ცნობითაც წმ. გიორგის ნაწილიანი ჯვრის მუდმივი მცველ-მხლებელი საგვარეულო მესხი ყოფილა. გვაუწყებს რა იმ ფაქტს, რომ გიორგი XI-მ საკუთარი სახსრებით დაიხსნა სამცხეში წინდად დატოვებული სამეფო ჯვარი, ვახუშტი ბატონიშვილი იმ პირს, ვინც სამცხიდან სპარსეთს ჩაუტანა და საკუთარ ხელში გადასცა გიორგი XI-ს ეს ჯვარი (ის პირი, ცხადია, ამ ჯვრის მუდმივად მცველ-მხლებელი საგვარეულოს წარმომადგენელი იქნებოდა), ვახუშტი ბატონიშვილი პირდაპირ უწოდებს მესხს („მესხმან მან მუნ მიუღო ყოველი“).

საგანგებოდ უნდა შევეხოთ (თუმცა ამჯერად ამ საკითხს სათანადო სისრულით ვერ წარმოვაჩენთ) მატეანის კიდევ ერთ უწყებას, რომელიც შოთას საგვარეულოს თორელობას ადასტურებს. მხედველობაში გვაქვს ჟამთააღმწერლის თხზულების ერთი ცნობა, რომელიც დღეს, სამწუხაროდ, განდევნილია პუბლიკაციებიდან. ის ცნობა სრულიად აშკარად, პირდაპირი სახელდებით, თორელად მოიხსენიებს მატეანეში ფიგურირებულ ერთ-ერთ ისტორიულ შოთას, რაც უდიდესი ფაქტოლოგიური უწყებაა. მართალია, საქმე არ შეეხება თვით პოეტ შოთა რუსთველს, მაგრამ შეეხება პირს, რომელიც მისი საგვარეულოს შედარებით გვიანდელი წარმომადგენგელი ყოფილა. საგვარეულოს ერთობაზე მიუთითებს თვით სახელი შოთაც (რომელიც, ცხადია, ტრადიციაა ამ სახლში) და განსაკუთრებით ის ფაქტი, რომ ეს პირი პირდაპირ იწოდება თორელად. საქმე შეეხება მატეანეში ფიგურირებულ ჰერეთის ერისთავთ-ერისთავ, შოთა კუპრს. მისი ისტორიული სახე ჩვენამდე მოიტანა ქართული საისტორიო პროზის უბადლო ოსტატის - ჟამთააღმწერლის კალამმა. პ. ინგოროყვას თვალსაზრისის თანახმად, როგორც ცნობილია, ჟამთააღმწერლის თხზულებაში ფიგურირებული შოთა კუპრი არის ჰერეთის ბაგრატოვანთა სამეფო გვარის წარმომადგენელი და იგი ამავე დროს არის პოეტი შოთა რუსთველიც. პ. ინგოროყვას თვალსაზრისი სათანადოდ განხილულია სამეცნიერო ლიტერატურაში და სავსებით დამაჯერებელი არგუმენტაციით მოხსნილია შოთა კუპრის შოთა რუსთველთან შესაძლო გაიგივების საკითხიც; მაგრამ შოთა კუპრის ვინაობის პრობლემა, კერძოდ მისი გვარის საკითხი, მაინც გადაუწყვეტელია; ეს პრობლემა რუსთველოლოგიის ერთ-ერთ ღია საკითხად ითვლება დღემდე. საბედნიეროდ, ამ ღია საკითხსაც ნათელი ეფინება ჟამთააღმწერლის ყოვლად უეჭვო უწყებებით.

ჟამთააღმწერლის თხზულება, რომელსაც ცნობები შემოუნახავს შოთა კუპრის შესახებ, როგორც ცნობილია, XIV საუკუნის ძეგლია და XIII - XIV საუკუნეთა ამბებს მოგვითხრობს. თვით შოთა კუპრს მემატიანე XIII საუკუნის 40-იან წლებში, თამარ მეფის ასულის - რუსუდანის მეფობის ხანაში წარმოაჩენს. ჟამთააღმწერელი მოგვითხრობს რა რუსუდან მეფის მიერ თავისი მცირეწლოვანი ვაჟიშვილის - დავითის წარმოგზავნის შესახებ აღმოსავლეთ საქართველოში, საიდანაც იგი ურდოში უნდა წაეყვანათ, კონკრეტული სახელდებით ჩამოთვლის იმ ისტორიულ პირთ, დიდებულებს, რომლებიც უფლისწულ დავითს მიეგებნენ. მემატიანე მათ შორის ასახელებს შოთა კუპრსაც; ჟამთააღმწერელს აქ საჭიროდ დაუნახავს შოთა კუპრის გვარის აღნიშვნაც. მოვიტანთ მხოლოდ იმ მოკლე მონაკვეთს ტექსტისა, რომელშიც უშუალოდ შოთა კუპრი იხსენიება (ეპიზოდის სხვა უწყებები ამჯერად არ შედის ჩვენს ინტერესთა სფეროში, მაგრამ მათ საგანგებოდ განვიხილავთ ვრცელ მონოგრაფიულ ნაშრომში, რომელიც შოთა კუპრის ვინაობას შეეხება). მემატიანე გვაუწყებს: „შოთა კუპრი თორელი ვარამ“... „ესაა საკუთრივ ხელნაწერული წაკითხვა, რომელსაც ალტერნატივა არა აქვს; ესაა ერთადერთი სწორი ტექსტი ჟამთააღმწერლის თხზულების ამ მონაკვეთისა და მასში შოთა კუპრის გასწვრივ დაფიქსირებულია გვარ-წოდება თორელი. „თორელს“ ამ ეპიზოდში წარმოაჩენს აბსოლუტურად ყველა ხელნაწერული ნუსხა და, ამდენად, არ არსებობს არგუმენტაცია, რომელიც ამ წაკითხვის სიყალბეს დაადასტურებდა. სამწუხაროდ, ეს ყოვლად უეჭვო ხელნაწერული ტექსტი ბეჭდურ გამოცემებში კარდინალურად შეცვლილია. ჟამთააღმწერლის თხზულების ს. ყაუხჩიშვილისეულ გამოცემაში აღნიშნული ეპიზოდი შემდეგი სახით იკითხება - „შოთა კუპრი გაგელი ვარამ“2. „გაგელს“ თავზე სქოლიოს ნიშანი უზის, ხოლო სქოლიოში აღნიშნულია: „გაგელის მაგიერ თორელი სწერია ყველა ნუსხაში“. ამგვარად, გაქრა უწყება თორელის შესახებ. უდიდესი მეცნიერის რედაქციით ბრწყინვალედ გამოცემულ ტექსტში მომხდარა ერთი სამწუხარო ფაქტი, - უმნიშვნელოვანესი ცნობის წარმომჩენი სიტყვა დაიბეჭდა დიდი შინაარსობრივი სხვაობის შემცველი კონიექტურით („თორელის“ ნაცვლად ჩაიწერა „გაგელი„), რითაც დასაფლავდა უდიდესი ფაქტოლოგიური უწყება, რომელსაც კავშირი ჰქონდა რუსთველის ბიოგრაფიულ პრობლემასთან; უწყება, რომელიც შოთა კუპრის გვარს წარმოაჩენდა, გახდა მსხვერპლი კონიექტურისა. ერთი ისტორიული გვარის ნაცვლად მეორის ჩაწერა კარდინალურად ცვლის ცნობის შინაარსს. საკითხავია ისიც, ეპიზოდში პატარა უფლისწულის მიმგებებელ დიდებულთა შორის ფიგურირებენ დიდად წარჩინებულ საგვარეულოთა წარმომადგენელნი (შანშე, ავაგ, ვარამ -მხარგრძელნი; ქართლის ერისთავი გრიგოლ სურამელი, სამცხის სპასალარი და მეჭურჭლეთუხუცესი ყვარყვარე ციხისჯვარელი), მაგრამ მათ შორის ვერ ვხედავთ კონკრეტულ პირს თორელთა საგვარეულოდან; ნუთუ თორელთა საგვარეულოს არცერთი წარჩინებული პირი არ მიეგება სხვა დიდებულებთან ერთად უფლისწულს? შემდეგ მემატიანე ზოგადად გვაუწყებს, რომ მიმგებებელნი ყოფილან მრავალრიცხოვანი ფენებიც ერისა - თორელნი თმოგველნი, შავშ-კლარჰნი, ტაოელნი. ნაკლე, სარწმუნოა, იმ დროს ყველაზე წარჩინებული თორელი სხვა მიმგებებელ დიდებულებთან ერთად პერსონალურად არ წარმოეჩინა მემატიანეს; მაგრამ თუ ეს ასეა, რომელია მიმგებებელ პირთა შორის თორელი?

სამწუხაროა ისიც, რომ ეს ყოვლად მიუღებელი კონიექტურა სხვა კონიექტურებთან შედარებით ერთგვარად პრვილეგირებულ მდგომარეობაშიც არის ჩაყენებული. სხვა კონიექტურების შესახებ გამოცემის ტექნიკურ ნაწილში - ვარიანტებში, როგორც წესი, წარმოდგენილია რედაქტორის საგანგებო მითითება - „ჩვენი კონიექტურა“. ამჯერად კი ამგვარ შენიშვნას ვერ ვპოულობთ ვარიანტთა შორის. ამ სამწუხარო შემთხვევითობის გამო კი შეიძლება შეიქმნას შთაბეჭდილება, რომ წაკითხვას „გაგელი“ რედაქტორი კონიექტურად არ თვლიდა.

კიდევ უფრო საოცარი ისაა, რომ ამ კონიექტურის შესახებ სრულიად არაფერია თქმული გამოცემას დართულ სარედაქციო წერილშიც, კერძოდ, მის მეოთხე თავში, რომელსაც ეწოდება „ქართლის ცხოვრების“ ტექსტის კონიექტურები“ და რომელშიც აღნუსხულია რედაქტორის მიერ გამოცემის ტექსტში შეტანილი მრავალი კონიექტურა, წარმოდგენილია მათი მოტივაციაც. საქმე რომ რომელიმე უმნიშვნელო დეტალის გასწორებას შეეხებოდეს, ცხადია, მისი აღუნიშნაობა არავითარ ყურადღებას არ მიიპყრობდა, მაგრამ რამდენადაც საქმე შეეხება უდიდესი მნიშვნელობის ფაქტობრივი უწყების კონიექტურას, შეცვლას ცნობისა, რომელსაც კავშირი აქვს რუსთველის ბიოგრაფიულ პრობლემასთან, მისი არგუმენტაციისათვის დუმილით გვერდის ავლა, ცხადია, გაკვირვებას იწვევს.

ჟამთააღმწერლის თხზულების ძველი გამოცემებით, რომლებიც უკვე ბიბლიოგრაფიული იშვიათობაცაა, ცხადია, დღეს იშვიათად სარგებლობენ (თუ რაიმე სპეციალურმა ინტერესმა არ განაპირობა ეს); სამაგიდო წიგნად ჟამთააღმწერლის ტექსტისა ითვლება 1959 წლის გამოცემა ს. ყაუხჩიშვილის რედაქციით, გამოკვლევით, ვარიანტებითა და საძიებლით, საიდანაც, როგორც ვნახეთ, სმაწუხაროდ, განდევნილია ცნობა ჰერეთის ერისთავთ-ერისთავ შოთა კუპრის თორელობის შესახებ, ხოლო ჟამთააღმწერლის თხზულების შემდეგდროინდელი გამოცემა (წყაროთა კომისიისა) იმეორებს ამ გაუმართლებელ კონიექტურას და აგრეთვე განდევნის ამ ცნობას ტექსტიდან. ამ ოპერაციით, ფაქტობრივად, მოხდა მატეანისეული სწორი წაკითხვის შეცვლა არამართებული წაკითხვით და, ერთგვარად, გზის დამბნევი ცნობაც მიეწოდა მკითხველს, რამდენადაც რედაქტორის შენიშვნაში („გაგელი“-ს მაგიერ „თორელი“ სწერია ყველა ნუსხაში“) თითქოს წინასწარვე დაშვებულია, რომ თავდაპირველი სწორი წაკითხვა ამ ეპიზოდისა ყოფილა „გაგელი“ და შემდეგ მის ნაცვლად („მაგიერ“) ჩაწერილა „თორელი“; სინამდვილეში კი საქმე პირიქითაა. თავდაპირველი სწორი წაკითხვაა „თორელი“, რომელიც შემონახულა ყველა ხელნაწერში, ხოლო „გაგელი“ ჩაიწერა „თორელის“ ნაცვლად. ამგვარად, „ნაცვალი“წაკითხვა ამ ეპიზოდში არის „გაგელი“და არა „თორელი“, ამიტომაც ჟამთააღმწერლის თხზულების ამ ეპიზოდის დამოწმებისას უნდა დავეყრდნოთ არა 1959 წლის გამოცემის, არამედ ხელნაწერული მემკვიდრეობით ნაანდერყევ ტექსტს.

სრულიად უეჭვო ხელნაწერული ტექსტის („შოთა კუპრი თორელი ვარამ„) აღდგენის შემდეგ დგება გადამწყვეტი კითხვა - ვის ეკუთვნის გვარ-წოდება „თორელი„- „შოთა კუპრი თორელი“ თუ „თორელი ვარამ„? ან, იქნებ, აქ მოხსენიებული „თორელი“არ არის არც შოთა კუპრი და არც ვარამ, არამედ ვიღაც სხვა მესამე პირია, რომელსაც მემატიანე სახელის აღუნიშნავად, მხოლოდ გვარით ასახელებს? განვიხილოთ ცალ-ცალკე ეს შესაძლებლობანი, რომლებიც სასვენი ნიშნის (მძიმის) სხვადასხვა ადგილზე დასმით გამოიკვეთება. თავიდანვე ვიტყვით, სრულიად გაუმართლებელია ამ ეპიზოდში სამი პირის დანახვა, ანუ ტექსტის ამგვარი წაკითხვა - „შოთა კუპრი, თორელი, ვარამ“. ჟამთა-აღმწერლის თხზულებაში პირთა მოხსენიება მტკიცედ გამოკვეთილ წესებს შეესაბამება. იმ წესების შესახებ ამჯერად ვრცლად ვერ ვიმსჯელებთ, აღვნიშნავთ მხოლოდ, რომ ჟამთააღმწერლის მიერ ისტორიულ პირთა ჩამოთვლას ყოველთვის უაღრესად კონკრეტული სახე აქვს. ისტორიული პირნი მის თხზულებაში მოიხსენიებიან სხვადასხვაგვარად, - სახელითა და გვარით, თანამდებობრივი ტიტულებით, მამის სახელით, დიდად ცნობილი წარჩინებული პირნი-მხოლოდ სახელებითაც (მაგალითად, ზაქარია, ვარამ) და სხვ.; მაგრამ მხოლოდ გვარით, ყოველგვარი პიროვნული დაკონკრეტების ან რაიმე ამოსაცნობი ნიშნის წარმოჩენის გარეშე ისტორიული პირის მოხსენიება ჟამთააღმწერლის ხელწერასთან შეუთავსებელია. მხოლოდ უმისამართოდ გადმოსროლილი გვარით მოხსენიება ისტორიული პირისა, ცხადია, შექმნიდა გაურკვევლობას თვით თანამედროვეთათვისაც. თორელნი მრავალნი იყვნენ; ეპიზოდში ჩამოთვლილი ყოველი ისტორიული პირის მოხსენიება კონკრეტულია, მათ შორის ზოგადად და უმისამართოდ წარმოჩენილი გამოდის მხოლოდ ვინმე თორელი. სრულიად აშკარაა, რომ ეპიზოდში სამი პირის დანახვა გაუმართლებელია, გვარ-წოდება თორელი უნდა მივაკუთვნოთ ორისაგან ერთს - შოთა კუპრს ან ვარამს; ვნახოთ რომელი ვარიანტი წარმოჩნდება გამართლებულად.

ჯერ განვიხილოთ ამგვარი შესაძლებლობა, - მძიმე დავსვათ შოთა კუპრის მოხსენიების შემდეგ („შოთა კუპრი, თორელი ვარამ„), რითაც „თორელი“წარმოჩნდება არა შოთა კუპრის, არამედ ვარამის გვარ-წოდებად; მაგრამ ამგვარი გაგება აბსურდია, რამდენადაც ისტორიული პირი - ვარამ თორელი არ არსებულა არცერთ ეტაპზე, არც რუსუდანის მეფობის დროს და არც შემდგომ. საისტორიო წყაროებში მოხსენიებული ყველა თორელი აღნუსხულია სამეცნიერო ლიტერატურაში, მათ შორის ვარამს, ცხადია, ვერ ვხედავთ. საერთოდ, სახელი „ვარამ“ არ ყოფილა თორელთა საგვარეულოში, ამ სახელს იმ პერიოდში წარმოაჩენს მხარგრძელთა სახლი. ჟამთააღმწერლის თხზულების ამ ეპიზოდში მოხსენიებული „ვარამ“ ცნობილი ვარამ გაგელია, მხარგრძელთა სახლის წარმომადგენელი, ბიძაშვილი ზაქარია და ივანე მხარგრძელებისა. ვარამ გაგელი ცნობილი სახელმწიფო მოღვაწეა რუსუდანის დროს და მრავალგზის მოიხსენიება ჟამთააღმწერლის თხზულების სხვა ეპიზოდებშიც. ამგვარად, გაგება „თორელი ვარამ“ უნდა გამოირიცხოს, როგორც აშკარა შეცდომა.

დარჩა ერთი შესაძლებლობა, - გვარ-წოდება „თორელის“ დაკავშირება შოთა კუპრთან („შოთა კუპრი თორელი, ვარამ“). ესაა ერთადერთი სწორი წაკითხვა ამ ეპიზოდისა, რის საფუძველზეც ისტორიული პირი-შოთა კუპრი ერთხელ და სამუდამოდ უნდა ვაღიაროთ თორელთა საგვარეულოს წარმომადგენლად. ამგვარად, მატეანის ყოვლად უეჭვო ცნობა XIII საუკუნის 40-იან წლებში წარმოაჩენს ისტორიულ პირს, სახელმწიფო მოღვაწეს - შოთა თორელს, რომელიც ჰერეთის ერისთავთ-ერისთავი ყოფილა - სახელ „შოთას“ გვერდით სრულიად ნათლად და უეჭვოდ დაფიქსირდა გვარი „თორელი“, რითაც გაცხადდა უდიდესი დამთხვევაც ისტორიული დოკუმენტაციისა და მატეანის ფაქტოლოგიური უწყებებისა. თორელთა სახლს რუსთველის საგვარეულოდ წარმოაჩენს მეჭურჭლეთუხუცესობის სახელოს ორიენტირი და შოთაძეთა საგვარეულოს ისტორიული მასალები. ამჯერად კი მატეანეში უმცროსი შოთა თორელის წარმოჩენაც კიდევ ერთი უეჭვო უწყებაა შოთა რუსთველის საგვარეულოს შესახებ. ისტორიული დოკუმენტაციისა და მატეანის უწყებათა სრული დამთხვევა ის უეჭვო მეცნიერული საფუძველია, რომლის მოშლა არავითარ არგუმენტაციას არ ძალუძს. დოკუმენტური ფაქტოლოგია რუსთველს წარმოაჩენს თორელთა საგვარეულო სახლში.

მატეანის ეს ცნობა („შოთა კუპრი თორელი”) უაღრესად მნიშვნელოვანია სხვა თვალსაზრისითაც. რაკი ჰერეთის ერისთავთ-ერისთავი შოთა კუპრი თორელი ყოფილა, ცხადია, თორელი იქნებოდა მისი მამა-გრიგოლ ჰერეთის ერისთავთ-ერისთავიც. ამრიგად, სრულიად აშკარაა, რომ ჰერეთის ერისთავთ-ერისთავნი, ანუ ჰერეთის მფლობელნი XII-XIII საუკუნეთა გარკვეულ პერიოდებში თორელთა სახლის, ანუ რუსთველის საგვარეულოს წარმომადგენელნი ყოფილან. ეს ცნობა ნათელს ხდის თორელთა სახლის, ანუ რუსთველის საგვარეულოს მფლობელობას აღმოსავლეთ საქართველოში. ისტორიული დოკუმენტაციის მონაცემებითაც შოთაძეთა წინაპრებს, ანუ შოთა რუსთველის საგვარეულოს, სამკვიდრო მამულები, სასახლე, ჭურ-მარანი, ეკლესია და საყვალე ჰქონია აღმოსავლეთ საქართველოში, საკუთრივ სოფ. ვეძისხევში. ყოველივე ამის გარკვევის შემდეგ კი დგება ერთი უდიდესი საკითხიც რუსთველოლოგიისა, - საკითხი საქართველოს შიგნით რუსთველის რეგიონალური წარმომავლობის შესახებ ურთიერთგამომრიცხველად მიჩნეული ორი თვალსაზრისის (მესხი რუსთველი თუ ჰერეთელი რუსთველი) სინთეზისა; მესხ თორელთა სახლს მფლობელებად ვხედავთ ჰერეთშიც, მაგრამ ეს დიდი და თავისთავადი საკითხია, რომელიც ცალკე წარმოჩენას ითხოვს და, ცხადია, ამჯერად მის შესახებ ვერ ვიმსჯელებთ, ამ საკითხის განხილვას სხვა დროისთვის გადავდებთ.

განსაკუთრებით უნდა აღინიშნოს, რომ სვ. შოთაძე პირველი მიმთითებელია „ვეფხისტყაოსნის“ სიმბოლურ-ალეგორიულ არსზეც. უწოდა რა რუსთველს „ქებით მოკამათე“, ამით სვ. შოთაძემ ვახტანგ VI-მდე თითქმის ორასი წლით ადრე „ვეფხისტყაოსანი“ გაიაზრა საკამათებელ, სათარგმანებელ, სიმბოლურ-ალეგორიულ თხზულებად, რომლის შიფრის ამოცნობას იგი წმინდა გიორგის მისიასთან შეფარდებით ახდენს. სვ. შოთაძის ცნობით, რომელიც ამოტვიფრულია თვით სეფე ჯვარზე, შოთაძეებს, ანუ სეფე ჯვარისმტვირთველთ, ეწოდებათ „თანწამებად ხლებულნი“ და „თანმიყოლილნი“ წმინდა გიორგისა. სეფე ჯვარისმტვირთველთა ეს სატიტულო უწყებები სიმბოლური არსის შემცველია. რამდენადაც სეფეჯვარისმტვირთველი პერსონიფიცირებული სიმბოლოა ლაშქრის სულიერი მისიისა, ცხადია, მისი ოფიციალური ტიტულაციაც იმ სულიერ მისიას გარდასახავს, რაც ზოგადად მთელი ლაშქრის, და, მაშასადამე, მთელი ერის მისიაცაა. სრულიად აშკარაა, ერთიანი საქართველოს ჯვარისმტვირთველთა ტიტულაცია ქართული ლაშქრის, და, მაშასადამე, ქართველი ერის მისიად წარმოაჩენდა „თანწამებად ხლებას“, „თანმიყოლას“ წმინდა გიორგისა. ამგვარად, საქართველოს ისტორიული სახელმწიფო ჯვრის ტიტულაციაში ქართველი ერის სულიერი მისია ეფარდება ქრისტეს მხედრის წმინდა გიორგის მისიას. სვიმონ შოთაძის ოდაში ალეგორიულად გააზრებულია კონკრეტული ისტორიული ფაქტიც - XVI საუკუნის დასაწყისში ქართული ლაშქრის მიერ იერუსალიმის ჯვარის მონასტრის განთავისუფლება ურჯულოთაგან. ეს ფაქტი სვ. შოთაძის ოდაში ასოცირდება მაცხოვრის მიერ ჯოჯოხეთის დალაშქვრასა და „ბნელიდაღმან“ სიწმინდის დახსნასთან, რაც ბოლო ჟამს წმინდა გიორგის „თანმიყოლილმა“ და „თანწამებად ხლებულმა“ ლაშქარმა უნდა აღასრულოს („მაცხოვარმან ჯოჯოხეთი წარმოსტყვევნა, განხდა ზარი, ამით იქმნა, ბნელიდაღმან გამოიხსნა ღმერთმან ჯვარი“).

დაბოლოს, სვ. შოთაძის ოდას უდიდესი მნიშვნელობა აქვს რუსთველოლოგიის ისეთი კარდინალური საკითხის გადაწყვეტისთვისაც, როგორიცაა „ვეფხისტყაოსნის“ დასასრულის პრობლემა. გადაჭრით შეიძლება ითქვას, რომ სვ. შოთაძის ოდა „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის დასასრულად წარმოაჩენს ინდო-ხატაელთა ამბავს, რომელსაც უშუალოდ მისდევს ეპილოგი. ამდენად, სვ. შოთაძე ერთი უძველესი და ავტორიტეტული მოწმეა ინდო-ხატაელთა ამბის რუსთველურობისა. მის ოდაში ორჯერ ფიქსირდება უშუალო შეხება ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტთან; ერთი შეხება ინდო-ხატაელთა ამბავს უკავშირდება, მეორე კი - „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგს. პირველ შემთხვევაში სვ. შოთაძე ინდო-ხატაელთა ამბავს პირდაპირ ესესხება სარითმო ლექსიკას, სპეციფიკურ შედგენილ რითმას („ზე მთაო“), რითაც უეჭვოდ დასტურდება, რომ იგი იცნობს ინდო-ხატაელთა ამბის ტექსტს. მეორე შეხება კი წარმოაჩენს, რომ სვ. შოთაძე იმყოფება „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგში ფიქსირებული ცნების („საკამათებლად“) გავლენის ქვეშ, რის საფუძველზეც იგი „მოკამათედ“ მოიხსენიებს რუსთველს. ამგვარად, სვ. შოთაძის ოდაში პირდაპირ გაჟონა „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის უმნიშვნელოვანესმა ფაქტოლოგიურმა უწყებამაც. სრულიად აშკარაა, სვ. შოთაძე იცნობს „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის იმ მონაკვეთებს, რომელთაც ეწოდებათ „ინდო-ხატაელთა ამბავი“ და ეპილოგი. უეჭვოა ისიც, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ იმ ხელნაწერში, რომელიც ხელთ ჰქონია სვ. შოთაძეს, ეპილოგი უშუალოდ მისდევდა ინდო-ხატაელთა ამბავს (მათ შუა ვერ იქნებოდა ხვარაზმელთა ამბავი, მით უფრო - სხვა გაგრძელებები „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტისა, იმ მარტივი და გადამწყვეტი მიზეზის გამო, რომ სვ. შოთაძის ცხოვრების პერიოდში ისინი ჯერ კიდევ არ იყო შეთხზული). XV ს.-ის დასასრულისა და XVI ს.ის დასაწყისის მოღვაწეს სვ. შოთაძეს, ცხადია, ხელთ ექნებოდა XVI ს.-ის დასაწყისშივე, უფრო კი XV ს-ში (ან უფრო ადრეც) გადაწერილი ხელნაწერი „ვეფხისტყაოსნისა“. დასკვნა სრულიად უეჭვოა, - XV ს-ში ჯერ კიდევ არსებულა „ვეფხისტყაოსნის“ ისეთი რედაქციის შემცველი ხელნაწერი, რომელიც ტექსტს ასრულებდა ინდო-ხატაელთა ამბით, რასაც უშუალოდ მისდევდა ეპილოგი, და ამ რედაქციის ხელნაწერით უსარგებლია სვ. შოთაძეს. ამგვარად, სვ. შოთაძის ოდის მონაცემებით პირდაპირ მოხაზულია „ვეფხისტყაოსნის“ დასასრული - ინდო - ხატაელთა ამბავი, ეპილოგი.

სვ. შოთაძის ოდა ჭეშმარიტი სარკეა იმისა, თუ რა მრავალმხრივი და ღრმა ყოფილა ძველი საქართველოს განსწავლულ წრეებში ცოდნა რუსთველისა და მისი „ვეფხისტყაოსნის“ შესახებ. სვ. შოთაძე არის ავტორი უნიკალური ცნობებისა, რომელთაც უდიდესი მნიშვნელობა აქვს კარდინალურ რუსთველოლოგიურ საკითხთა კვლევისთვის. მისი ოდის უწყებათა გაშიფვრის შემდეგ, ალბათ, უნდა გადაისინჯოს თვალსაზრისი მეცნიერული რუსთველოლოგიის XVIII საუკუნიდან, ვახტანგ VI -ის მოღვაწეობის ეპოქიდან დაწყების შესახებ. ვახტანგ VI იყო ახალი ეტაპობრივი სიმაღლე რუსთველოლოგიისა; მეცნიერული რუსთველოლოგია, როგორც მეცნიერული გააზრება რუსთველოლოგიური პრობლემებისა და მისი წერილობითი ფიქსაცია, XVI საუკუნის განთიადიდან, სვ. შოთაძის ოდის უწყებებიდან იწყება.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. И.В. Абуладзе и Х. Г. Шарашидзе, К вопросу об имени родине Руставели; საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე, ტ. II, N7, 1941 წ. რიმა ფირცხალაიშვილი, ახალი მასალები შოთა რუსთველის ბიოგრაფიისათვის, 1987 წ. რიმა ფირცხალაიშვილი, კვლავ რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემის გარშემო, 1991 წ. 2. ბატონიშვილი ვახუშტი, აღწერა სამეფოსა საქართველოსა; ქართლის ცხოვრება, ტ. IV, ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით ს. ყაუხჩიშვილის მიერ, 1973 წ, გვ. 482. 3. ჟამთააღმწერელი; ქართლის ცხოვრება, ტ. II, ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით ს. ყაუხჩიშვილის მიერ, 1959 წ., გვ. 195.

5.3 ნება-სურვილისა და მისი შესრულების საკითხი „ვეფხისტყაოსანსა“ და ბიბლიაში

▲back to top


ბორის დარჩია

„ვეფხისტყაოსანსა“ და ბიბლიაში ვხვდებით გამონათქვამებს, რომელთა მიხედვითაც ადამიანის ისეთი ქმედება, რაც მისი შინაგანი წადილის, სურვილის, განზრახვის საწინააღმდეგოდ სრულდება, მისთვის (ადამიანისათვის) არა მარტო მიზანშეწონილად და სასარგებლოდ, არამედ აუცილებელ საჭიროებადაც არის მიჩნეული.

„ვეფხისტყაოსანში“ ავთანდილი უმძიმეს ფსიქოლოგიურ შეჭირვებაში ჩავარდნილ, სასოწარკვეთილ ტარიელს მოუწოდებს: „რაც არა გწადდეს, იგი ქმენ, ნუ სდევ წადილთა ნებასა!“1

რომაელთადმი მიმართულ პავლეს ეპისტოლეში2 ვკითხულობთ: „ხოლო უკუეთუ რომელი-იგი არა მნებავს, და მას ვჰყოფ, თანა-მოწამე ვარ შჯულისა, რამეთუ კეთილ არს“ (7.16). თანამედროვე ქართული თარგმანით: „ხოლო თუ იმას ვაკეთებ, რაც არ მსურს, ვეთანხმები რჯულს, რომ ის კეთილია“3. მაშასადამე, რასაც ვაკეთე, ისეთს, რაც არ მსურს, კარგია, ქრისტიანულია.

ხომ არ არის მსგავსება ან რაიმე კავშირი „ვეფხისტყაოსნისა“ და პავლეს ეპისტოლეს ამ გამონათქვამებს შორის?

რუსთველოლოგიურ ლიტერატურაში ტარიელისადმი მიმართული ავთანდილის დამოწმებული შეგონების გვერდით, მასთან კავშირში, როგორც განსხვავებული, შემავსებელი თუ დაპირისპირებული თეზა, მოყვანილია ტარიელის პასუხი: „ჰკითხე ასთა, ქმენ გულისა, რა გინდა ვინ გივაზიროს!“ (884,4).

ვლადიმერ ნორაკიძე ამ ორ შეგონებას განიხილავს, როგორც თანასწორ, ერთნაირ სიბრტყეზე მდგომ, ერთმანეთის შემავსებელ ცხოვრებისეულ სამოქმედო შეხედულებას. იგი წერს: „რუსთველისთვისაც არსებობს მოქმედების მამოძრავებელი განსხვავებული იმპულსები - გულის სხვადასხვა გამოვლენანი... გულის ამგვარი გაგების ნიადაგზე „ვეფხისტყაოსანში“ წამოყენებულია ადამიანის ნებელობითი ქცევის ორი პრინციპი, რომლებიც ერთმანეთს ავსებენ. ეს პრინციპებია: 1. „რაც არა გწადდეს, იგი ჰქმენ, ნუ სდევ წადილთა ნებასა“; 2. „ჰკითხე ასთა, ჰქმენ გულისა, რა გინდა ვინ გივაზიროს“. პირველი ასახავს ნებელობის მოქმედების ნეგატიურ ასპექტს, ბრძოლას გულის ეთიკურად გაუმართლებელ ზრახვებთან; მეორე კი - პოზიტიურ, საკუთარ, მაღალ მისწრაფებებზე, მაღალ გრძნობებზე დამყარებით გონიერი გადაწყვეტილების შესაძლებლობას...“4

მწერალი და მკვლევარი რამაზ (ნუკრი) კობიძე საგანგებო წერილში „ეს ალბათ ასეა“, რომელიც მისი გარდაცვალების ჟამს, მასზე დაწერილ ნეკროლოგთან ერთად გამოქვეყნდა5, განიხილავს ამ ორ შეგონებას და მათ რუსთველის ცხოვრებისეულ ფილოსოფიურ თვალსაზრისებად მიიჩნევს. პოეტისათვის პირველი დევიზის შთამაგონებლად და გამოხატულებად მკვლევარს სინამდვილიდან თამარ მეფის გათხოვების, ხოლო პოემიდან თინათინისა და ავთანდილის შეუღლების ამბები ესახება. მხედველობაში აქვს რა საისტორიო თხზულებაში, „ისტორიანი და აზმანი შარავანდედთანში“, მოცემული თამარის განცხადება - „მოწამე არს ჩუენდა ღმერთი, აროდეს ყოფილა გული ჩემი მოწადინე ქმროსნობისა, არცა პირველ, არცა აწე“6, რ. კობიძე აღნიშნავს: „ისტორიამ შემოგვინახა თამარ მეფის ნათქვამი, ორჯერ გავთხოვდი, მაგრამ არც ერთხელ გათხოვება არ მნდომებიაო..., ართუ ძნელად ასახსნელი ამბავია. თვალით უნახავ მამაკაცზე გათხოვება სერიოზული ფსიქოლოგიური პრობლემაა ქალწულისთვისაც და ახალგაზრდა ქალისთვისაც, რომელ სოციალურ ფენასაც უნდა ეკუთვნოდეს ეს ქალი, დედოფალი იქნება იგი თუ უბრალო მხევალი. ამ ფსიქოლოგიური პრობლემის წინაშე იდგა თამარ მეფეც თავის ორგზის გათხოვებისას და ორივეჯერ მან ეს ბარიერი დინასტიური მოსაზრებების კარნახით გადალახა. ფეოდალურ სახელმწიფოში დინასტიური მოსაზრებები ემთხვევა სახელმწიფოებრივს. ასე რომ, თამარ მეფემ ორივე ეს ნაბიჯი საქართველოს სახელმწიფოს კეთილდღეობისათვის გადადგა და მისი ბრალი არ არის, რომ მას მხოლოდ ერთ შემთხვევაში გაუმართლა, - როცა ხელი დავით სოსლანს გაუწოდა. ასე იყო თუ ისე, ორივე შემთხვევაში თამარმა საკუთარი ქალური ბუნების პროტესტი ყურად არ იღო და საქართველოს კეთილდღეობისათვის იზრუნა. არც ისაა გამორიცხული, რომ, ქალური ბუნების გარდა, იყო რაიმე სხვა მიზეზებიც, რომელთა გამო თამარს გათხოვება არ უნდოდა“. მკვლევარი ამ მსჯელობას ასეთი დასკვნით ამთავრებს: „რუსთველის ენაზე ეს ასე გამოითქმის: „რაც არა გწადდეს, იგი ჯქენ, ნუ სდევ წადილთა ნებასა“.

რ. კობიძე ამგვარადვე აფასებს ავთანდილის მიერ „უცხო მოყმის“ საძებრად წასვლის გამო მისი და თინათინის ქორწინების გადადებას. „ეს ორი ადამიანი - აგრძელებს მკვლევარი მსჯელობას, - უდიდესი პირადი ბედნიერების ზღურბლზე დგას. მათ ერთმანეთი უყვართ და ქვეყნად არ არსებობს ძალა, რომელიც მათ შეუღლებას ხელს შეუშლიდა. მაგრამ ჩნდება „უცხო მოყმე ვინმე“, რომელიც თავხედურად არღვევს არაბეთის სახელმწიფოს მშვიდ, ლხინითა და ნადირობით აღსავსე ცხოვრებას... თინათინი და მასთან ერთად ავთანდილი შორი და გაურკვეველი მომავლისათვის გადასდებენ თავიანთ შეუღლებას, რაც ამ ქვეყნად ყველაფერზე უფრო სწადიათ... ავთანდილმაც იცის, თუ რა მძიმე და სახიფათოა თინათინის ნაბრძანების შესრულება. მაგრამ ძმაც ერევა თავის ბუნების პროტესტს და შორეულ, უცნობ, ხიფათით სავსე გზას ადგება“. მკვლევარი ასკვნის: „ისევ იგივე პოზიციაა, - „რაც არა გწადდეს, იგი ჰქმენ„“.

რ. კობიძე ერთმანეთს ადარებს თამარისა და თინათინის ქმედებებს და აღნიშნული თვალსაზრისით მათ შორის იგივეობას ხედავს: „ეჭვს გარეშეა, - წერს იგი, - თინათინი არა მხოლოდ თავისი ბიოგრაფიის უმნიშვნელოვანესი მომენტით - ტახტზე ასვლით და გამეფებით იმეორებს თამარ მეფის ცხოვრების უმნიშვნელოვანეს მომენტს - ტახტზე ასვლას და გამეფებას, არამედ ზედმიწევნით ერთგულია მეფის მორალური პრინციპისა,მისი ცხოვრებისეული ფილოსოფიისა. თამარი (ცხოვრებაში) და თინათინი (პოემაში) საკუთარი ქალური ბუნების უპირველეს მოთხოვნას - სატრფოსთან შეერთების სურვილს (თინათინი) და თვალით უნახავ მამაკაცთან შეერთების მძიმე გრძნობას (თამარი) უძოძმანოდ (ან, იქნებ, ძოძმანის შემდეგ, მაგრამ საბოლოოდ) უმორჩილებენ საზოგადოებრივად უფრო მნიშვნელოვან მოსაზრებებს, - თამარი - საქართველოს სამეფოს ინტერესებს, ხოლო თინათინი - არაბეთის სახელმწიფო ინტერესთა ხელშეუხებლობას“.

ავტორი, რომელიც კვლავ დაბეჯითებით იმეორებს თინათინისა და ავთანდილის ქმედების აღნიშნულ შეფასებას, მიიჩნევს, რომ ამ გმირთა ეს ზნეობრივი დათმობა თამარ მეფის ცხოვრებით არის შთაგონებული და მისგან მომდინარეობს. მისი სიტყვებია: „რაც არა გწადდეს, იგი ჰქმენ“ ესაა ამ ორი პერსონაჟის, თინათინისა და ავთანდილის, ცხოვრების დევიზი. თვალსაჩინოა, რომ იგი შთაგონებულია რეალური პიროვნების, თამარ მეფის, ცხოვრებით, ფილოსოფიით, მორალური პრინციპებით“.

რ. კობიძის აზრით, „ვეფხისტყაოსანში“ სხვა შეხედულებისა და დევიზის მიმდევარნი არიან ნესტან-დარეჯანი და ტარიელი. ესაა ავთანდილის აღნიშნულ მოწოდებაზე ტარიელის პასუხი: „ჰკითხე ასსა, ჰქმენ გულისა...“ მოვუსმინოთ ავტორს: „მორალური პრინციპების თვალსაზრისით პოემის ამ ორ პერსონაჟს (თინათინს და ავთანდილს - ბ. დ.) რადიკალურად უპირისპირდება პერსონაჟების მეორე წყვილი - ნესტან-დარეჯანი და ტარიელი. ამ უკანასკნელთა მთელი ბიოგრაფია გულისთქმას აყოლილი ადამიანების ცხოვრებაა. მათი დევიზი რუსთველს ტარიელის სიტყვებით აქვს გადმოცემული - „ჰკითხე ასსა, ჰქმენ გულისა“. საყურადღებოა, რომ ტარიელი ამ პრინციპის ერთგული რჩება მაშინაც კი, როცა თვალნათლივ ხედავს, თუ რამდენი სიავე და უბედურება მოუტანა გრძნობების აყოლამ: მოკვლევინა ხვარაზმშას უდანაშაულო ძე, თვალთაგან დაჰკარგა ნესტან-დარეჯანი, აღარავითარი საშუალება აღარ გააჩნია მისი პოვნისა და ისღა დარჩენია, რომ „ხელად გაჭრილი“ უსაზღვრო მწუხარებას მიეცეს“.

მკვლევარის ფიქრით, ტარიელისა და ნესტანის უპირველესი და უმთავრესი გულის წადილი, რომელსაც ყოვლთვის ემორჩილებიან ისინი, სიყვარულია. წერილში ვკითხულობთ: „ტარიელი დარწმუნებულია, რომ სიყვარული უზენაესი, მძლეთამძლე გრძნობაა, რომლის წინაშეც უნდა დაიხიონ ყოველგვარმა სხვა მიწიერმა მოთხოვნილებებმა, თვით სახელმწიფოს ინტერესების ჩათვლით“.

რ. კობიძე ამგვარადვე უყურებს ნესტან-დარეჯანსაც და ცდილობს დაგვარწმუნოს, ტარიელი და ნესტანი იმდენად არიან თავიანთი სიყვარულის გულისთქმას აყოლილი, რომ მათი „ინდოეთის სამეფოზე ზრუნვა მოჩვენებითია“. საბუთი კი ასეთია: „ტარიელმა და ნესტან-დარეჯანმა უნდა იცოდნენ და იციან კიდეც, რომ ხვარაზმშას ძის მოკვლა ინდოეთს აუცილებელ უბედურებას უქადის. მიუხედავად ამისა, ტარიელი უძოძმანოდ კლავს ბედუკუღმართ სასიძოს. მოხდა ორი მეზობელი სახელმწიფოს ურთიერთობაში სრულიად არასასურველი, გაუმართლებელი ამბავი, მოჯკლეს კეთილი განზრახვით მოსული სტუმარი. ამან მკითხველში პროტესტის გრძნობა უნდა გამოიწვიოს. მაგრამ ბრძენმა რუსთაველმა უკვე მანამდე მოასწრო მკითხველის დარწმუნება იმაში, რომ ნამდვილი სიყვარულისათვის არ არსებობს არავითარი დაბრკოლება, მას წინ ვერაფერი დაუდგება“.

რ. კობიძის შეჯამებით, „ვეფხისტყაოსანი“ ძირითადად ამ ორ ცხოვრებისეულ პრინციპზეა აგებული. წერილის ბოლო სიტყვებია: „ერთის მხრივ, თინათინისა და ავთანდილის ფილოსოფია და ზნეობრივი პოზიცია „რაც არა გწადდეს, იგი ქმენ, ნუ სდევ წადილთა ნებასა“ რომელიც, რა თქმა უნდა, მხოლოდ კრიტიკული სიტუაციებისთვისაა ნავარაუდევი), და, მეორეს მხრივ, ტარიელისა და ნესტან-დარეჯანის ფილოსოფია და ზნეობრივი პოზიცია „ჰკითხე ასსა, ქმენ გულისა“ (რომელიც, რა თქმა უნდა, აგრეთვე კრიტიკული სიტუაციებისთვისაა ნავარაუდევი), - ამ ორი წყვილის პოზიციათა რადიკალური სხვაობა უძევს საფუძვლად „ვეფხისტყაოსნის“ სიუჟეტურ განვითარებას, ცხოველმყოფელობას ანიჭებს პოემის მთელს პათოსს და პოზიციათა რადიკალური სხვაობის გარეშე არც არაბეთში, არც ინდოეთში არაფერი მოხდებოდა და პოემა არ შეიქმნებოდა“.

„ვეფხისტყაოსნის“ მთლიანი ტექსტი დასახელებულ პერსონაჟთა ზრახვებსა და ქმედებებზე აღნიშნული განზოგადებული დასკვნის გამოტანის საშუალებას არ იძლევა. ერთდაერთი ყოვლისშემცველი უმაღლესი კანონი, რომელიც პოემაში ადამიანთა წადილსა და მის შესრულებას განსაზღვრავს, უზენაესი ძალა, ღმერთია. ამას აღნიშნავს ყველა მოქმედი პირი.

დავარი ნესტანს ეუბნება:

„აწ, ღმერთსა უნდეს, ვერ მიჰხვდე, ვის ესე დააშლევინე!“ (581,4).

ასმათის რწმენაა:

„არს უკეთესი, რაცაღა სწადს განგებასა ზენასა“ (304,4).

ის ახალგაცნობილ ავთანდილს ტარიელის გამოჩენაზე ეუბნება:

„ქალმან უთხრა. ძმაო, ღმერთმან მოგცა ჟამად, რაცა გინა“ (265,1).

ფატმანი ნესტან-დარეჯანს სწერს:

„ღმერთსა უნდა, მოყვარენი შესაფერნი შეგაზავნე!“ (1274,4).

ფრიდონის სიტყვებია:

„აწ იგი იქნას, რაცაღა ენებოს ღმრთისა წადილსა!“ (611,1).

როსტევანი უცხო მოყმის გამოჩენის გამო თავის დანაღვლიანებას ასე აფასებს:

„ბრძანა: ღმრეთსა მოეწყინა აქამდისი ჩემი შვება...
მასვე მადლი! ესრე იყო წადილი და მისი ნება“ (100.1,4).

ხოლო თავის ხალხს ავთანდილის გამეფების თაობაზე უცხადებს.

„ესეაო მეფე თქვენი; ასრე იქმნა ღმრთისა ნება“ (1545,4).

ტარიელი როსტევან მეფეს ემშვიდობება:

„ადრე კვლა გნახნე მორჭმულნი; ინებოს ღმრთისა ნებამან“ (1561.4).

აღნიშნული იდეა ყველაზე ვრცლად და რელიეფურად ავთანდილის პირით არის გამოთქმული. მას ტარიელის მიგნება ღვთის ნების შესრულებად მიაჩნია:

„ავთანდილს ღმრეთმან წადილი მისცა; გულისა ლხინება“ (249,4).
„მერმე ჰკადრა, საწადლისა ღმერთმან პოვნა ვით აღირსა“ (700.2).

ტარიელის დასახმარებლად წასვლისას ავთანდილი როსტევანს ვაზირის პირით უბარებს:

„თავსა ჩემსა გაგებული იქმნას, რაცა ღმერთსა უნდეს;
მანვე ქმნას და გაგიმარჯვდეს, თქვენი თქვენკე და-ვე-ბრუნდეს“ (742,2-3).

დატოვებულ ანდერძში კი წერს.

„რაცა ღმერთსა არა სწადდეს, არა საქმე არ იქმნების“ (795.1).

ტარიელს არიგებს:

„არ თუ იცი, უგანგებოდ არათ კაცი არ მოკვდების...
ბედი ცდაა, გამარჯვება, ღმერთსა უნდეს, მო-ცა-გვხვდების“ (904. 2,4).

ავთანდილი თინათინზე დაქორწინების თაობაზე ტარიელს ეუბნება.

„ჩემი მზე ტახტსა ზედა ზის, მორჭმული ღმრთისა ნებითა“ (1473.1).

„რა მოვა ჩემთვის განგება, ზეცით მოსრულნი ზენანი,
ღმერთი იწადებს; მომივლენ გულსა სახმილთა ლხენანი“(1474.1-2).

რუსთველი თინათინისა და ნესტან-დარეჯანის დაშორებაზე აღნიშნავს: როგორც მთვარე ცისკრის ვარსკვლავს

„არა თუ იგი მოშორდეს, მათ ცამან მოაშოროსა“(1568.3).

ასევე:

„მათთავე სახედ, რომელსა ესენი დაუბადიან,
იგივე გაჰყრის, სიშორე არა თუ ნებით სწადიან“ (1569.1-2).

როგორც ვხედავთ, თინათინისა და ნესტანის სურვილები ერთნაირია, დაშორება არც ერთს სწადია, მაგრამ მათი ქმედებანი უზენაესით არის გაპირობებული და ერთმანეთს ემშვიდოდებიან.

„ვეფხისტყაოსნის“ ყველა მოქმედი პირი ისწრაფვის თავიანთი და თავის ახლობელთა გულის ნადების, სურვილების განხორციელებისათვის და მათი შესრულება თითოეულ მათგანს უდიდეს კმაყოფილებასა და სიამოვნებას ანიჭებს.

„მონა გრძნეული“ ფატმანს ჰპირდება: “...ხვალე მოგართვა ყოველი ამბავი ნებისა“ (1269.4). ქაჯები

„სწადდეს - დღესა ბნელად იქმან, სწადდეს - ბნელსა ანათლობენ“ (1248.4).

გულანშაროში ვაჭრები

„მათ მაშინვე ააზატეს, ვითა სწადდეს, დაჰყიდიან“(1069.4).

ფატმანი ავთანდილს მიმართავს:

„რაცა გწადდესო, ჩაიცვი, მე ნურას ნუ მერიდები“(1255.4).

ხოლო ნესტან-დარეჯანს სწერს:

„ორნივე მიჰხვდეთ წადილსა, იგი ვარდობდეს შენ იე“ (1271.4).

„სრულნი ინდონი ავთანდილს და ფრიდონს“

„ვითა პატრონსა სჭვრეტდიან, რაც სწადდეს, მას იქმოდიან“ (1582.3).

ასმათი თავის ნებას უპირისპირებს ჯერ კიდევ უცნო, ავთანდილს და არ უმხელს ტარიელის ვინაობას:

„ვერასათვის ვერ გიამბობ, რაცა გინდა, იგი ქმენო!“ (238.4).

რამაზი ტარიელს მზაკვრულად უთვლის:

“...მწადსო სიახლე შენ ლაღისა და ჰანისა“ (431.3).

სარიდანმა ფარსადანს შეუთვალა:

„აწ მე მწადს; თქვენსა წინაშე მეცა ვცნა ძალი გულისა...“ (316.3).

ტარიელმა იცოდა, რომ ფარსადანს, რომელიც ნესტანს განცალკევებით კოშკში ზრდიდა,

“...სწადდა არვისგან ნახვა მის მზისა დარისა...“ (346.1).

როსტევანი დიდ ანგარიშს უწევს ტარიელის ნება-სურვილებს. თინათინის ავთანდილზე დაქორწინების შუამდგომლობაზე მას ეუბნება:

„ვით ეგების, რაცა გწადდეს, რომე კაცი არ მოგთმინდეს“ (1524.1).

როსტევანი ასევე ეპყრობა ტარიელის თხოვნას ინდოეთში წასვლაზე:

„რაცა გიჯობდეს, იქმოდეთ, გასჭვრეტდით, გაიცდიდითა“ (1562.2).

ფრიდონი ტარიელს უძვება:

„დღე ერთ მწადდა ნადირობა, შევჯე ამა ჩემსა ცხენსა...“(626.2).

ავთანდილი ფრიდონს სწერს:

„რაცა მოგინდეს, უცილოდ იქმთ, იგი არ აგცილდების“ (1321.3).

ავთანდილი „თავის ყმებს“ იმიტომაც აფასებს, რომ ისინი მისი ნების შემსრულებლები არიან:

„თქვენ ჩემისა საწადლისა მიდგომილნო, ვითა ჩრდილნო“ (166.3).

წადილის, დასახული მიზნის შესრულება იმდენად ტკბილი და სანეტაროა, რომ მისთვის გადატანილი ტკივილები და ტანჯვა ერთბაშად დავიწყებას ეძლევა:

„კაცსა მიჰხვდეს საწადელი, რას ეძებდეს, მისი პოვნა,
მაშინ მისგან აღარა ხამს გარდასრულთა ჭირთა ხსოვნა“ (212.3-4).

„ჰკადრა: რა კაცსა სოფელმან მისცეს წადილი გულისა.
ხსოვნა არა ჯხამს ჭირისა, ვით დღისა გარდასულისა“ (698.1-2).

წადილის შესრულება იოლი საქმე არ არის. რუსთველი თავის თავზე გულისტკივილით ამბობს:

„რომე მწადდეს, ვერ დავწერენ მე სიტყვანი ნაათალნი“ (1572.4).

„ვეფხისტყაოსნის“ მიხედვით, არსებობს უარყოფითი სურვილები და ქმედებანი, რომლებიც ღვთისგან არ მომდინარეობენ, სატანის ნახელავი არიან და მათ ადამიანები უნდა გაერიდონ. შეჭირვებულ ტარიელს, რომელსაც სიცოცხლეზე ხელი აუღია, ავთანდილი ერთგვარი საყვედურით ეუბნება:

„ყმამან უთხრა: „რას შიგან ხარ, შენ საქმესა რად იქმ ავსა?
ვინ მიჯნური არ ყოფილა, ვის სახმილი არა სწვავსა?
ვის უქნია შენი მსგავსი სხვასა კაცთა ნათესავსა?
და რად სატანას წაუღიხარ, რად მოიკლავ ნებით თავსა?“ (875).

იქვე უმეორებს:

„ნუ იქმ, არა სჯობს საქმითა, ნუ ხარ თავისა მტერითა!“ (888.3).

ადრე ტარიელი ამბობს:

„კარგი საქმე კაცსა ზედა აზომ თურე არ წახდების“ (435.1).

გაურკვეველ ვითარებაში ასმათის მიღებისას მისი ფიქრებია:

„გული მივეც თმობა-ქმნათა აუგისა საკრძალავად“ (374.4).

პოემაში, მართლაც, არის შემთხვევები, როცა ავთანდილი და თინათინი თავიანთი ნება-სურვილის წინააღმდეგ მიდიან, მაგრამ ეს მათი წინასწარ, განყენებულად შემუშავებული სამოქმედო პრინციპის გამო კი არ ხდება, არამედ შექმნილი გარემოებანი აიძულებენ, ასე მოიქცნენ.

ავთანდილი თინათინისადმი სიყვარულს მანამდე არ ამხელს, ვიდრე თვით სატრფომ მას თავისი შესაბამისი გრძნობები არ გაუმჯღავნა. ავთანდილი ვაზირს ეუბნება:

„მაგრა არ იცი აქამდის, რანიცა ცრემლი მდენიან!“ (152.3).
„ვერ ვაჩენდი აქანამდის ჭირსა ჩემგან დაფარულსა“ (153.3).

ავთანადილი დიდი სიამოვნებით მიდის თინათინის დავალების შესასრულებლად, უცხო მოყმის საძებნელად, მაგრამ აწუხებს:

„თქვა: მზეო, ვარდსა სიშორე შენი დააჩნდეს ეს ადრე...
ბროლი და ლალი გასრულ ვარ ქარვისა უყვითლესად-რე.
მაშინ რაღა ვქნა, ვერ ჭვრეტა რა მომხვდეს კვლა უგრძესად-რე!“ (140.1-3).

ავთანდილი ტარიელის დასახმარებლად წასვლის წინ თინათინს უმჟღავნებს:

„თუ გეახლო, ერთხელ ვა და, რა მოგშორდე, ათასჯერ ვა!“ (709.4).
„მალვა მწადს, მაგრა გარდახდა ჟამი პატიჟთა სამალი!“ (710.4).

დასმული საკითხის თვალსაზრისით, ყველაზე უფრო ნიშანდობლივია ავთანდილის ურთიერთობა ფატმანთან. როდესაც მან ფატმანის სამიჯნურო ბარათი მიიღო, აღშფოთდა:

„თქვა: ყვავი ვარდსა რას აქმნევს, ანუ რა მისი ფერია!...
რა უთქვამს, რა მოუჩმახავს, რა წიგნი მოუწერია!“ (1090.1,4).

მაგრამ, როდესაც თავისი მიზნები გაითვალისწინა, საპირისპიროს ამბობს და აკეთებს:

„მიუწერა: „წავიკითხე შენი წიგნი, ჩემი ქება.
შენ მომასწარ, თვარა შენგან მე უფრო მჭირს ცეცხლთა დება;
შენცა გინდა, მეცა მინდა გაუწყვედლად შენი ხლება,
და შეყრა არის პირიანი, ორთავეა რათგან ნება“ (1095).

ავთანდილი ასევე თავისი განწყობილების საპირისპიროდ იქცევა, როდესაც ფატმანის სარეცელს იზიარებს:

„ყმა ნამუსსა ინახვიდა, სიყვარულსა იფერებდა...“ (1251.9).

„ყმა უნდო გვარად ეხვევის ყელსა ყელითა ბროლითა,
ჰკლავს თინათინის გონება, ყრწის იდუმლითა ყრწოლითა...“ (1252.2-3).

„ავთანდილ მალვით ცრემლსა სწვიმს, სდის ზღვათა შესართავისად...
იტყვის, თუ: „მნახეთ, მიჯნურონო, იგი, ვინ ვარდი-ა ვისად,
უმისოდ ნეხვთა ზედა ვზი ბულბული მსგავსად ყვავისად!“ (1253.1,3-4).

თინათინი ადრე ავთანდილს გამოუტყდება:

„მწადდა არა-თქმა, რომლისა ღონე არა მაქვს თმობისა“ (126.2).

სხვა უამრავ შემთხვევაში კი ავთანდილი და თინათინი თავიანთი ნება-სურვილის მიმყოლნი და გამტარებელნი არიან. სამ მონადირე ყმას ავთანდილი აღფრთოვანებით ეუბნება:

„ვითა მე მივჰხვდი წადილსა, ჩემის გულისა ნებასა.
აგრემცა ღმერთი ნურას იქმს ყმისა თქვენისა ვნებასა“ (214.1-2).

ტარიელთან მეორედ შესაძრელად წასვლის წინ ავთანდილი ვაზირს ეუბნება:

„მკლავს სურვილი და ვერ-ნახვა ჩემისა სასურველისა“ (735.2).

ავთანდილს მეკობრეებთან

„გაუმარჯვდა ომი მათი, ვითა სწადდა მისსა გულსა“ (1045.1).

გულანშაროში მებაღეს

„ავთანდილ უთხრა: წადიო, აგრე ქმენ, რაცა გწადიან“(1072.1).

ამავე ქვეყანაში ნესტან-დარეჯანის ასავალ-დასავლის გაგებასთან დაკავშირებით

„რა ავთანდილს გაუსრულდა საქმე მისი სასურველი,
ხელ-აპყრობით ღმერთსა ჰმადლობს ცნობა-სრული, არა მთრვალი“ (1311.3-4).

აქვე ავთანდილმა

„ფატმანს უთხრა: გამისრულდა ჟამად საქმე საწადელი“ (1312.1).

ავთანდილი ტარიელს ნესტანზე დასაქორწინებლად ეუბნება:

„ესეა ჩემი საწადი და ჩემი მოსანდომარე...“ (1477.1).

„რა გამისრულდეს ესენი ჩემნი გულისა ნებანი,
მაშინღა მივალ არაბეთს...“ (1478.1-2) და სხვა.

ამგვარივე ვითარება არის თინათინთანაც. იგი ავთანდილს ეუბნება:

“...მიცან ამბავი მის ძმისა დაკარგულისა,

მოხვიდე, სრულ-ვქმნა მაშინღა შენი საწადი გულისა“ (154.1-2).

როცა ავთანდილმა ეს დავალება შეასრულა, თინათინზე ნათქვამია:

„ქალსა რა ესმა ამბავი, მიჰხვდა წადილი ნებისა,
განათლდა პირი მთვარისა, ვით ნათლად ნავანებისა“ (703.1-2).

„მზე იტყვის: მომხვდა ყოველი ჩემი წადილი გულისა...“ (706.1)

თინათინმა ავთანდილის თხოვნაზე - „სიცოცხლისა საიმედო ნიშანი რამ წამატანე“,

„ქალმან მისცნა მარგალიტნი, სრულ-ქმნა მისი საწადელი“ (712.3).

ახლა მოვუსმინოთ ტარიელსა და ნესტანს. ტარიელი თავის და სხვების მიზნებსა და მათ შესრულებას ისევე უყურებს, როგორც „ვეფხისტყაოსნის“ სხვა გმირები - ბევრჯერ „სდევს“ თავისსა და თავისიანთა „წადილის ნებას“ და მიღწეული შედეგები დიდ ნეტარებას ჰგვრის. ერთიანი მიზნის შესრულება ტარიელმა, ავთანდილმა და ფრიდონმა ერთნაირად გამოხატეს:

„მათ სამთავე გოლიათთა მზისა ფერად ღაწვნი ღებნეს,
მიჰხვდეს მათსა საწადელსა, იგი პოვეს, რაცა ძებნეს“ (1534.2-3).

ნესტან-დარეჯანის კვალის მიგნება ტარიელმა და ავთანდილმა ასმათს „სიცილით და კბილთა ჩენით“ ახარეს:

„ვპოვეთ მთვარე დაკარგული, რაცა გწადდა, იგი ვქმენით“ (1357.3).

ნესტან-დარეჯანის პირველი ნახვით ელდაცემული ტარიელი, როგორც კი მომჯობინდა, მეფეს უცხადებს:

„ცხენსა შეჯდომა მწადიან, ვნახნე წყალნი და ველია“(359.3).

ხატაეთში გამარჯვების შემდეგ ტარიელი ამბობს:

„მოვირჭვენ და მოვივლინე, რაცა მწადდა, აგრე ვყავ-რე“(467.4).

ტარიელი ავთანდილს ეუბნება:

„თუ არ მოგყვეს საყვარელი, შენ მას მიჰყევ, რაცა სწადდეს“ (940.3).

ავთანდილის დახასიათებით, ტარიელს

„ჰკლავს სურვილი და ვერ-ჭვრეტა მისისა დამმარხველისა“ (1000.4).

ტარიელი ზღვათა მეფეს უთვლის:

„მწადიან, გნახნე პატივით, ვითა მამა და მშობელი“ (1427.4).

ტარიელი ავთანდილ-თინათინის დაქორწინების თაობაზე თავის გადაწყვეტილებას ფრიდონს ასე ანდობს:

„ავთანდილისგან შენც იცი ჩემთვის თავისა დადება,
აწ მე მაქვს ნაცვლად მისისა მოხმარებისა წადება...“ (1469.1-2).

და ფრიდონს ავთანდილთან აბარებს:

„თუ ვერა ვიქმ საწადელსა შენსა, შენთვის გაზრახულსა,

არა ვნახავ სახლსა ჩემსა, არ დარბაზსა, არცა ხულსა“ (1470.3-4).

ხოლო ავთანდილი ტარიელის ამ განზრახვას ასე ახასიათებს:

„გებრძანა: „შეყრა მწადიან საყვარელისა შენისა“.

ეგ არის მსგავსი გულისა ლმობიერისა თქვენისა“(1476.1-2).

მას შემდეგ, რაც ფრიდონმა ტარიელსა და ნესტანს ქორწილი გადაუხადა, ავთანდილმა მოინდომა ახალდაქორწინებულთა ინდოეთში წაყვანა, ტარიელს კი პირიქით სურს - ჯერ არაბეთში წავიდნენ და იქ ავთანდილი დააქორწინონ. ამიტომ არის, ტარიელი ავთანდილის შემონათვალს მტკიცედ უარყოფს:

„მან ბრძანა: მაგას არა ვიქმ, ამას არ უნდა მისანი!“ (1479.2).

ტარიელი თინათინს ავთანდილზე დაქორწინების შემდეგ ეუბნება:

„ქმარი შენი ყმაა ჩემი, მწადს ეგრევე თქვენი დება,
ორგულთა და შემცილეთა თქვენთა მე ვქმნა გაფლიდება“ (1547.3-4).

ტარიელი ასევე გაგებით ეპყრობა ავთანდილის განზრახვას, - წაჰყვეს ტარიელს ინდოეთში და ადვილად ეთანხმება მას:

„რადგან გწადიან, წამომძევ, დამწამე, ნურას თნევასა“ (1565.3).

ყველაფერი ეს ასეა, მაგრამ, ავთანდილისა და თინათინის მსგავსად, ტარიელსაც აქვს ცხოვრებაში შემთხვევები, როდესაც იგი „ვერ სდევს წადილის ნებასა“, ვერ ასრულებს დევიზს „ჰქმენ გულისა“, იძულებულია უკან დაიხიოს და თავისი სურვილების წინააღმდეგ იმოქმედოს.

ნესტან-დარეჯანთან უსიტყვო შეხვედრიდან დაბრუნებული „ხელ-ქმნილი“ტარიელი გვიმხელს:

„ღამე მერჩია, მეწადა არ გათენება დილისა“ (402.2).

როდესაც ნესტან-დარეჯანის სიყვარულით დაბნედილ და ოდნავ მომჯობინებულ ტარიელს „ასმათის მონა“ ეახლა და „სააშიკო წიგნი“ გადასცა, ფიქრებს მიცემული რაინდი დაიბნა. ვინც „სევდად აწვა გულსა“, „მისგან ეჭვი არა ჰქონდა“ და ეგონა, სამიჯნურო ბარათი ასმათისა იყო. ტარიელი მთელი არსებით ნესტან-დარეჯანს ეკუთვნოდა და ასმათთან სააშიკო ურთიერთობა ოდნავადაც არ სურდა, მაგრამ გარკვეული მოსაზრებით იგი მაინც თავისი ნების წინააღმდეგ მიდის:

„მე გამიკვირდა: „სით ვუყვარ ანუ ვით მკადრებს თხრობასა?
მიუყოლობა არ ვარგა, დამწამებს უზრახობასა,
ჩემგან იმედსა გარდასწყვედს, მერმე დამიწყებს გმობასა“.

და დავწერე, რასცა პასუხად ჰმართებდა აშიკობასა“ (363).

იგივე მეორდება მაშინაც, როდესაც „ასმათის მონამ“ მეორეჯერ მოაკითხა:

„გულსა შინა დავუზრახე: რა მპოვაო ანუ ვინ-ა?!“ (366.4).

„ასმათის წიგნი მომართვა, მე წავიკითხე ნებასა;
წიგნსა შევატყე, ლამოდა შეყრისა მოსწრაფებასა;
პასუხად გავეც: „ჟამია, მართალ ხარ გაკვირვებასა;
და მოვალ, თუ მიხმობ, მე ნუ მეჭვ მოსლვისა დაზარებასა“ (367).

ასევე, ამ ეპიზოდში ტარიელი უკვე მესამეჯერ მიდის თავისი სურვილის წინააღმდეგ, როდესაც მას თავად ასმათი გამოეცხადა:

„ვარქვი: საწოლს წაიყვანე, ჩემგან არის ნახმობარი“ (373.4).

„კარსა შევდეგ, ქალი წინა მომეგება, თაყვანის-მცა...
გამიკვირდა, მიჯნურისა თაყვანება ექმნა ვისმცა?
ვთქვი: „არ იცის აშიკობა; თუ-მც იცოდა, წყნარად ზისმცა“ (375).

„შევე, დავჰე ტახტსა ზედა; ქალი მოდგა ნოხთა პირსა,
ჩემსა ახლოს დასაჯდომლად თავი მისი არ აღირსა;
ვარქვი: „მანდა რად ჰზი შენ, თუ სიყვარული ჩემი გჭირსა?“(376.1-3).

ხვარაზმშას ძის სასიძოდ მოყვანასთან დაკავშირებით ნესტან-დარეჯანთან შეხვედრისა და მძიმე თათბირის შემდეგ ტარიელს ძალიან სწადდა მასთან დარჩენა და ალერსი, მაგრამ, მიუხედავად იმისა, რომ საამისოდ სატრფო კიდევაც მიანიშნებდა, იგი ვერ სძლევს მოკრძალებას და თავის გრძნობას თრგუნავს:

„მერმე ავდეგ წამოსავლად, მან დამიწყო ქვექვე წვევა,

მწადდა, მაგრა ვერ შევჰმართე შეჭიდება, შემოხვევა“ (549.3-4).

„მერმე წასლვა არა მწადდა, ამად მივალ არ ფიცხელი“ (550.4).

ტარიელი, საპირისპიროდ თავისი სურვილისა, იძულებულია, სასიძოდ მოსულ ხვარაზმშას ძეს პატივით შეხვედრა მოუწყოს. ფარსადანის ბრძანებას - „კაცნი გავგზავნნეთ, მოვიღოთ ყოვლგნით საჭურჭლე სრულია“ (552.3) და „მოკაზმეთ კარვითა მოედანია“ (554.1), იგი ერთგულად ასრულებს:

„მე გავგზავნენ ყოვლგან კაცნი საჭურჭლეთა წამომსხმელნი“ (553.1).

„მოედანს დავდგით კარვები წითლისა ატლასებისა...“ (555.1).

„მე დავშვერ, ვითა წესია საურავ-გარდახდილისა...“ (556.1).

დასმული თვალსაზრისით, ხვარაზმშას ძის მოკვლასთან დაკავშირებით ყურადღებას იპყრობს ტარიელის სიტყვები:

„უსისხლოდ მოვკალ იგი, გლახ, თუცა ხმდა სისხლთა დადენით“ (560.4).

ტარიელს უჭირს ფრიდონთან განშორება, მაგრამ მდგომარეობა ჰკარნახობს, თავისი გზით წავიდეს:

„ეგრე ვუთხარ: „თქვენი გაძრა მეცა დია მეძნელების...
ნუვინ მიშლით, არ დავდგები, არცა ვისგან დამეშლების“ (649.1,4).

იმაზე მეტი რთული ვითარება რა შეიძლებოდა ტარიელს შეხვედროდა, ვიდრე ეს ნესტან-დარეჯანის გათხოვების თაობაზე მეფის დარბაზობა იყო, სადაც მას რჩევას ეკითხებიან, სასიძოდ მოიწვიონ თუ არა ხვარაზმშას ძე! ტარიელმა მაშინ უდიდესი გონიერება და სულიერი სიმტკიცე გამოიჩინა და თავისი სასიცოცხლო სურვილი დროებით გვერდზე გადადო:

„დავიწყევთ რჩევა საქმისა, გული მიც, თუცა მელია;
ვთქვი: ჩემგან დაშლა ამისი არ ითქმის, არ საქმნელია!“ (514.1-2).

„რომე პირველვე დაესკვნა მათ ესე შეეტყვებოდა...
ჩემგან დაშლისა კადრება მართ ამბვად არ ეგებოდა,
ოდენ დავმიწდი, დავნაცრდი, გული მი და მო კრთებოდა“ (515).

„შეცილებაცა ვინ ჰკადრა, რადგან თვით იყო მნდომელი!
მოწმობა დავჯრთე, დაესკვნა დღე ჩემი სულთა მხდომელი“ (516.3-4).

ტარიელის სიტყვიერი თანხმობა თავისი ჭეშმარიტი წადილის შესაბამისი რომ ყოფილიყო, მართალი იქნებოდა ნესტან-დარეჯანის განაჩენი:

„შენ ჯდომილხარ სავაზიროდ, შენი რთულა ამას ნება;
შენ გასტეხე ფიცი ჩემი, სიმტკიცე და იგი მცნება!“ (528.2-3).

ტარიელი ნესტანს და ამით ერთხელ კიდევ მკითხველს უხსნის, რომ მისი თანხმობა იძულებითი იყო:

„მე მეფეთა დარბაზს მიხმეს, შექმნეს დიდი ვაზირობა.
მათ წინასვე დაეპირა იმა ყმისა შენი ქმრობა.
დამეშალა, ვერ დავშლიდი, დამრჩებოდა უმეცრობა;
და თავსა ვუთხარ: მიემოწმე, ჟამად გიჯობს გულ-მაგრობა“ (536).

სინამდვილეში კი მისი განწყობილება ასეთი იყო:

„მედვა გული მხეცისაებრ, ათასჯერცა მინდორს ვარო“ (538.3).

აღარაფერს ვამბობთ აბჯარასხმული ტარიელის სიტყვებზე, რომელიც მან ხვარაზმშას ძის სიკვდილის შემდეგ ფარსადანს შეუთვალა:

„მე, თქვენმან მზემან, მაშოროს ნდომა თქვენისა ქალისა!“ (566.4).

„შენი ქალი არად მინდა, გაათხოვე, გამარიდე!“ (569.1).

ნესტან-დარეჯანიც ტარიელისებრ ბევრჯერ გამხდარა იძულებული, დათრგუნოს თავისი სურვილები და განწყობილება. სატრფოს გვიან გაუმხილა:

„შენგან ჩემისა ქმრობისა წინასცა ვიყავ მნდომია“ (381.1).

ქალს გრძნობების გამხელას უბორკავს სირცხვილის გრძნობა. ასმათმა ტარიელს აუხსნა:

„სირცხვილი აქვს საუბრისა, მერმე თავსა ჰკრძალავს ლაღი“(400.4).

ამასვე ადასტურებს თვით ნესტანი:

„მაგრა ხამს ჩემგან სირცხვილი და რიდი ამირბარისა“ (414.4).

რადგან ნესტან-დარეჯანი ქალია და „ჰმართებს დედაკაცსა მამაცისა დიდი კრძალვა“(415.1), ის გარკვეულ დრომდე ძლიერი შინაგანი დაძაბულობისა და ტკივილების ფასად უმალავს ტარიელს მისადმი აღძრულ სასიყვარულო განცდებს:

„მე თუ ზეპირ მიცინია, ქვე-ქვე მითქვამს იდუმალ ვა“ (415.3).

ნესტან-დარეჯანი ტარიელს ავალებს ხატაელებთან საომრად წასვლის და ესეც საკმაოდ საკუთარი წადილის უარყოფის ხარჯზე ხდება:

„მაგრა რა ვქნა, კვლაცა ნახვა მომხვდებოდეს შენი ვირე!“ (417.3).

ნესტანისათვის უტარიელოდ სიცოცხლე გაუსაძლისია. ქაჯეთის ციხეში გამომწყვდეული ფატმანს სწერს:

„უმისოდ ჩემი სიცოცხლე, ვაჲმე, რა დიდი ბრალია!“ (1288.4).

ამასვე იმეორებს ტარიელისადმი მიწერილ წერილშიაც:

„უშენოდ ჩემი სიცოცხლე, ვაჲმე, რა დიდი ძნელია!“ (1294.4).
„ნეტარ,რა ქმნას უშენომან გულმან შენგან დალახვრულმან!“ (1295.3).
„არამ სიცოცხლე უშენოდ! ვარ აქამდისცა ნანითა...“ (1302.3).

მიუხედავად ამისა, იგი თავისი სამიჯნურო გრძნობების დაკმაყოფილებაზე წინ სატრფოს სიცოცხლეს აყენებს. ფატმანს უთვლის:

„გეხვეწები, საყვარელსა შემახვეწე, შემიბრალე,
ნუ წამოვა ძებნად ჩემად, მიუწერე, შე-ცა-სთვალე“ (1289.1-2).

როცა საჭიროა, ნესტან-დარეჯანი გულისთქმაზე უფრო გონებას ემორჩილება. ტარიელი ჰყვება: ნესტანმაო

„მიბრძანა, თუ: გონიერი ხამს აროდეს არ აჩქარდეს,
რაცა სჯობდეს, მოაგვაროს, საწუთროსა დაუწყნარდეს“ (542.1-2).

როგორც ვხედავთ, სურვილთა და მათი შესრულებისადმი „ვეფხისტყაოსნის“ გმირთა, სახელდობრ ავთანდილ-თინათინისა და ტარიელ-ნესტანის, დამოკიდებულება ერთნაირია, მათ შორის რაიმე სხვაობა არ შეიმჩნევა.

ახლა კონტექსტის მიხედვით განვიხილოთ ავთანდილის გამონათქვამი - „რაც არა გწადდეს, იგი ქმენ, ნუ სდევ წადილთა ნებასა!“ და ტარიელის პასუხი - „ჰკითხე ასთა, ქმენ გულისა, რა გინდა ვინ გივაზიროს!“

ეს არის ეპიზოდი, სადაც აღწერილია არაბეთიდან დაბრუნებული ავთანდილის „შავ შამბთა პირას“ დაბნედილ ტარიელთან შეხვედრა. ტარიელს სიცოცხლის ნიშანწყალი წართმევია:

„ახლოს მყოფი სიკვდილისა ჯდა და პირი დაებღნიჯა...
მას აღარა შეესმოდა, სოფლით გაღმა გაებიჯა“ (869.2,4).
„თვალთა ახმადცა ზარ-ედვა, სრულად მიჰხდიდა ცნობასა,
მიახლებოდა სიკვდილსა, მოშორებოდა ნობასა...“(871.1-2).

რა ხერხსა და მეთოდს, რა ბრძნულ იგავ-არაკებსა და შეგონებებს მიმართავს ავთანდილი, რომ ძმადნაფიცი სიკვდილს გამოსტაცოს, ფეხზე დააყენოს და შინ (გამოქვაბულში) წაიყვანოს. ტარიელს კი სიცოცხლეზე ხელი ჩაუქნევია. უფრო მეტიც, სიკვდილს ნატრობს და მასზე ოცნებობს, რადგან, შემდეგ ირკვევა, ნესტან-დარეჯანთან შეხვედრის ერთადერთ იმედად საიქიო ესახება:

„აწ დამეხსენ, სიკვდილამდის ვიტირო და თავსა ვიცე,
მაგრა გვედრე, დამარხვასა, მხეცთა საჭმლად არ მივიცე“ (874.3-4).

„ამას მოკვდავი ვილოცავ, აროდეს ვითხოვ, არ, ენით:
აქა გაძრილნი მიჯნურნი მუნამცა შევიყარენით,
მუნ ერთმანერთი კვლა ვნახეთ, კვლა რამე გავიხარენით!
და მოჲ, მოყვარეთა დამმარხეთ, მიწანი მომაყარენით!“ (883).

ავთანდილის სიტყვით, ეს ის შემთხვევაა, როცა „თავისისა ცნობისაგან ჩავარდების კაცი ჭირსა“ (876.4) და მისი შეგონებაც ამ კერძო გარემოებით, ტარიელის ამ კონკრეტული გადაწყვეტილების წინააღმდეგ არის მიმართული:

„ისმინე ჩემი თხრობილი, შეჯე, წავიდეთ ნებასა,
ნუ მიჰყოლიხარ თავისსა თათბირსა, გაგონებასა,
რაც არა გწადდეს, იგი ქმენ, ნუ სდევ წადილთა ნებასა,
და ასრე არ სჯობდეს, არ გეტყვი, რად მეჭვ რასაცა თნებასა!“ (881).

ტარიელის ჩვენთვის საინტერესო გამონათქვამი ამ შეგონებათა პასუხია, რომლითაც ბოლოვდება მისი მსჯელობა სატრფოსთან იმქვეყნად შეხვედრის შესახებ:

„საყვარელმან საყვარელი ვით არ ნახოს, ვით გაწიროს?
მისკე მივალ მხიარული, მერმე იგი ჩემკე აროს,
მივეგებვი, მომეგებოს, ამიტირდეს, ამატიროს.
და ჰკითხე ასთა, ქმენ გულისა, რა გინდა ვინ გივაზიროს!“ (884).

აქ ეს სიტყვები განზოგადებული შინაარსის შემცველ აფორიზმად წარმოგვიდგება. როგორ უნდა გავიგოთ იგი - მარტო, გულისმიერ, ანუ გრძნობის, წადილად თუ გულისა და გონების, ცნობიერების ერთიან გადაწყვეტილებად?

„ვეფხისტყაოსანში“ გვაქვს გამოთქმები „გულის წადილი“, „გულის ნება“7:

„ჰკადრა: რა კაცსა სოფელმან მისცეს წადილი გულისა...“ (698.1).
„მზე იტყვის: მომხვდა ყოველი ჩემი წადილი გულისა“ (706.1).
„რა გამისრულდენ ესენი ჩემნი გულისა ნებანი“ (1478.1).

„ვეფხისტყაოსანში“ გვაქვს აგრეთვე გამოთქმები, ერთის მხრივ, „გულითა ხელითა“, მეორეს მხრივ, „გულითა ბრძენითა“ და „გონიერი გული“. ავთანდილის ანდერძი:

„აჰა, გამზრდელო, მოგშორდი, წავე გულითა ხელითა“ (809.2).

ტარიელი ჰყვება ლომ-ვეფხვის დახოცვის ამბავს:

„ვეღარ გავუძელ, იგიცა მოვკალ გულითა ხელითა“ (912.4).

იმავე ტარიელსა და ავთანდილს ეკუთვნით აგრეთვე „გულითა ბრძენითა“ გამოთქმა. ტარიელი ავთანდილს ეუბნება:

„მერმეღა გაბრჭე მართალი მაგა გულითა ბრძენითა“ (907.2).

ახლა ათვანდილი მიმართავს ტარიელს:

„გწადდეს - გულითა ბრძენითა, გწადდეს - ცნობითა შმაგითა“ (936.2).

როსტევანზე კი ნათქვამია:

„როსტან მისთვის (,ავთანდილისათვის) აატირა გონიერი გული ლბილი“ (147.4).

ამ მონაცემების მიხედვით, შეიძლებოდა გვეფიქრა, რომ დასახელებულ აფორიზმში მარტო გრძნობაზე, განწყობაზე იყოს საუბარი. მაგრამ, რადგან მასში საგანგებოდ არის აღნიშნული - „ჰკითხე ასთა“, ეს უთუოდ იმის მანიშნებელია, გულის გადაწყვეტილებაში გონების, ცნობიერების სრული მონაწილეობაც იგულისხმება8. ეს მიმანიშნებელი სიტყვებიც („ჰკითხე ასთა“) რომ არ იყოს, კარგად არის ცნობილი რუსთველისეული შეხედულება გულის, ცნობიერებისა და გონების ერთმანეთთან განუძრელ კავშირზე. მწერალი ასმათს ათქმევინებს:

„გული, ცნობა და გონება ერთმანერთზედა ჰკიდიან,
რა გული წავა, იგიცა წავლენ და მისკე მიდიან“ (849.1-2).

ტარიელი აღნიშნულ აფორიზმს, ამ უნივერსალური გაგებით, საჭიროებისამებრ კიდევაც ასრულებს. მაგალითად: ქაჯეთის ციხის აღების წინ გამართულ თათბირზე მან ბოლომდე მოისმინა ფრიდონისა და ავთანდილის წამოყენებული გეგმები, მაგრამ მიიღო და შეასრულა საკუთარი გადაწყვეტილება.

მთელი ნაწარმოების მანძილზე ვხედავთ, ტარიელის „ქმნა გულისა“ჩვეულებისამებრ მძლავრი, სწორუპოვარი გონებით არის განპირობებული და გულისა და გონების ეს კავშირი მხოლოდ განსაკუთრებულ ვითარებაში ირღვევა, კერძოდ, როგორშიც ის ზემორე დასახელებულ ეპიზოდში ლომ-ვეხვის დახოცვის შემდეგ აღმოჩნდა. ტარიელის მაშინდელი სიტყვები - „ბრძენი? ვინ ბრძენი, რა ბრძენი? ხელი ვითა იქმს ბრძნობასა?“(887.1) ზუსტად შეესაბამება ზემორე აღნიშნულ რუსთველისეულ კონცეფციას.

ტარიელი, საერთოდ, ისე როგორც პოემის სხვა გმირები, ცდილობს, თავისი სურვილები ღვთის ნებას დაუმორჩილოს:

„ვთქვი, თუ: ღმერთსა ვერას ვჰკადრებ, რაცა სწადდეს, აგრე ვყო-ცა“(591.4).

ზემოთ ვნახეთ, ტარიელი რთულ ვითარებაში განსჯის შესანიშნავ უნარს ამჟღავნებს და ძალა შესწევს - საკუთარი წადილი, რაგინდ მძაფრი და არსებითი იყოს, გვერდზე გადადოს ან სულაც უარყოს. ასეთივეა ნესტან-დარეჯანიც.

ზემოთ ნაჩვენები იყო ისიც, რომ ავთანდილი და თინათინი ადამიანური სურვილებისადმი დამოკიდებულების, მათი შესრულებისადმი სწრაფვის თვალსაზრისით ტარიელ-ნესტანისაგან არაფრით განსხვავდებიან. ამ მაგალითებიდანაც ნათელია, რომ ავთანდილის სიტყვები - „რაც არა გწადდეს, იგი ქმენ...“ არც მისთვის და არც თინათინისათვის ყოველთვის ზოგადი სამოქმედო პრინციპი არ არის. ეს სიტყვები რომ მხოლოდ ერთი, კერძო შემთხვევისათვის, - ძალაწართმეული ტარიელის ასამოძრავებლად, მისი ცხენზე შესმისათვის იყო გამიზნული, - ეს კონტექსტიდან გარკვევით ჩანს. როცა ამ თხოვნისგან არაფერი გამოვიდა, შემდეგ და შემდეგ ავთანდილი მას არათუ იმეორებს, პირიქით, ტარიელს ყველა მისი ნება-სურვილის შესრულებისაკენ მოუწოდებს:

„მერმე უთხრა: „აჰა, რადგან არ მომისმენ არას, არა,
აღარ გაწყენს ენა ჩემი, აქამდისცა ცუდად მცთარა;
თუ სიკვდილი გიჯობს, მოკვე, ვარდი დაჭნეს და-ცა-მჭნარა!
და ერთსა რასმე გეაჰები, მიყავ!“- ცრემლი ამდუღარა“ (889).

„ნუ გამგზავნი გულ-მოკლულსა, ერთი მიყავ საწადელი,

ერთხელ შეჰე, ცხენოსანი გნახო ჩემი სულთა მხდელი,

ნუთუ მაშინ მოვიქარვო სევდა ესე აწინდელი;

და მე წავალ და შენ დაგაგდებ, იქმნას შენი საქადელი!“ (891).

ამასვე კიდევ უფრო მძაფრი სახით უმეორებს ავთანდილი ტარიელს, როდესაც მას სთხოვს გამაგრდეს და „წელიწადსა ერთსა მსგეფსსა“ ქვაბში დაელოდოს:

„მაგ საუბარსა ესე სჯობს, ისმინე ჩემი თხრობილი...“ (935.1).

„სადაცა გწადდეს, მუნ იყავ მითვე წესითა მაგითა,
გწადდეს - გულითა ბრძენითა, გწადდეს - ცნობითა შმაგითა...“ (936.1-2).

„ამა დროსა გარდავსცილდე, აქავ ქვაბსა არ მოვიდე...
მაშინ გწადდეს - იხარებდი, გწადდეს - ჭმუნვა გაიდიდე“ (938.1,4).

დევიზი „რაც არა გწადდეს, იგი ქმენ, ნუ სდევ წადილთა ნებასა!“, ასე პირდაპირ და ნათლად ნათქვამი, აღნიშნული კერძო შემთხვევის გარდა, „ვეფხისტყაოსანში“ სხვაგან არსად გვხვდება. ხოლო, როცა მისი გმირები ამგვარად იქცევიან, მათთვის ეს იძულებითი, უსიამოვნო ქმედებანია.

ეს, ერთი შეხედვით, პარადოქსული აფორიზმული მოწოდება, როგორც ცხოვრებისეული თვალსაზრისი და სამოქმედო კრედო, გვაქვს ზემოთ დამოწმებულ პავლეს ეპისტოლეში: კეთილია, კარგია ის, რაც არა მსურს და ვაკეთებ. ამ ეპისტოლეში ერთმანეთთან დაპირისპირებულია ადამიანის ორი მხარე9, ორი ბუნება - სულიერი, ანუ სჯულიერი (სარწმუნოებრივი), და ხორციელი. პირველს ეწინააღმდეგება მეორე, რადგან იგი ამქვეყნიური ცოდვებით არის სავსე. ეპისტოლეში წინ აღნიშნულია: „ესე უწყით, რამეთუ შჯული სულიერ არს, ხოლო მე ჴორციელ ვარ და განფრდილ ცოდვასა შინა“ (7.14).

პავლეს ეპისტოლეს კირილე ალექსანდრიელისეულ კომენტარებში, რომელიც ეფრემ მცირეს მიერაა თარგმნილი10, განმარტებულია, თუ ადამიანში როგორ უპირისპირდებიან ერთმანეთს, ერთის მხრივ, ბუნებრივი, ღვთისგან ბოძებული, ჭეშმარიტი, ბედნიერების მომტანი და, მეორეს მხრივ, შემდგომ შეძენილი, დამღუპველი ნება-სურვილები. ზემორე დამოწმებული ტექსტის გამო ნათქვამია, რომ ადამიანი ცოდვილი გახდა, ბოროტებას მიეყიდა მას შემდეგ, რაც ცხოვრებისეულ წარმავალ ღირებულებებს გამოედევნა, ანუ თავის გულისთქმას, გულის წადილს მიჰყვა. მოვუსმინოთ კომენტატორს: „სულიერად უწოდს შჯულსა მას, ვითარცა მასწავლელსა სათნოებისასა და მბრძოლსა შეცოდებისასა. ხოლო თავისა მიერ თჳსისა ყოველსა კაცებასა შეასმენს. არა ვითარ-იგი არს ბუნებით (=წარმოშობით, თავისი თვისებით, აგებულებით), არამედ ვითარ-იგი იქმნა გულისთქუმათაგან (სურვილის, წადილის), მიდევნებითა ვნებულთა (=ვნების, ზიანის მიმყენებელი) გემოთაჲთა. რამეთუ ჴორციელ ეწოდების ყოველთა მშჳნვიერთა (=ცოცხალ არსებათა) და ქუეყანად დამზიდველთა (=ჩამომწევთა) საქმეთა, ვინაჲთგან მოკუდავებასა თანა შემოჴდა ბანაკებიცა ვნებათა პირად-პირადთაჲ, ვითარ რისხვაჲ და მწუხარებაჲ, გულისთქუმაჲ ბოროტი, რომლითა ჴორციელი იგი კაცი მიეყიდა ცოდვასა. რამეთუ ესრეთ გულისჴმა-იყოფების განფრდილობაჲ, რაჟს მიეყიდოს ვინ ცოდვასა“ (120v).

პავლეს ეპისტოლეს მომდევნო მუხლში აღნიშნული აზრი დაკონკრეტებულია: რომ ადამიანის ამქვეყნიური ქმედება გაუცნობიერებელია - აკეთებს, რასაც არ უნდა აკეთებდეს, რაც უნდა სძულდეს: „რამეთუ რომელსა-იგი ვიქმ, არა ვიცი; რამეთუ არა რომელი-იგი მე მნებავს, მას ვიქმ, არამედ რომელი იგი მყულს, მას ვჰყოფ“ (7.15).

კირილე ალექსანდრიელის თარგმანებაში საკითხი უფრო ფართოდ და ხელშესახებადაა წარმოდგენილი: „არა ამას იტყჳს, ვითარმედ უმეცრებით (,უცოდინარობით, უვიცობით) ვცოდავ, არამედ აღტაცებით (,უნებური გატაცებით, მიყოლით, გამოდევნებით). რამეთუ პირველ დაბადებითგან არავინ ყოფილ არს ესრეთ, რომელსამცა არა ჰქონებოდა მცირე გინა დიდი მხილებაჲ სჳნდისისაჲ, არამედ რომელიმე წარმდებებით (,ურცხვობით, თავხედობით) ცოდავს და რომელიმე აღტაცებით (,აყოლით, მიდევნებით), თანა-მიყოლითა ბილწისა მის გემოჲსაჲთა, რომელი შეარყევს კეთილისა მისგან ნებისა, და საყულელსა მას ესრეთ აქმნევს, ვითარცა საყუარელსა. ამისთჳს აწ არა ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ არა ვიცი, თუ ბოროტ არს და უმეცრებით ვცოდავ, არამედ: არა ვიცი, თუ ვითარ წარვიტაცები (,მივყვები, მივსდევ) და ნებისაგან კეთილისა შევირყევი, ვითარცა მიმძლავრებული პირველთა ჩუჱულებათაგან“ (იქვე).

კირილე ალექსანდრიელი შემდგომ ერთად ეხება პავლეს ეპისტოლეს ჩვენთვის საინტერესო ტექსტს - „ხოლო უკუეთუ რომელი-იგი არა მნებავს, და მას ვჰყოფ, თანა-მოწამე ვარ (=ვეთანხმები) შჯულისა, რამეთუ კეთილ არს“ და მომდევნო, მე-17, მუხლს, სადაც ნათქვამია, რომ ადამიანს უგუნურებას აკეთებინებს ის ცოდვა, რომელიც მასში ბუდობს: „აწ უკუე არღარა მე ვიქმ მას, არამედ რომელი-იგი დამკჳდრებულ არს ჩემ თანა ცოდვაჲ“. აი, ეს თარგმანებაც: „ბუნებითიცა და წერილისაჲცა შჯული დიდად აქებენ მას, რომელი-იგი დაღაცათუ ჩუჱულებათაგან იძლეოდის ცოდვად, არამედ არცა ეგრეთ განიმართლებდეს თავსა მაქებელობითა ცოდვისაჲთა. უფროჲსღა განაქიქებდეს ძლეულებასა თჳსსა ბილწად და უნებელად ქადაგებითა მისითა, რასა-იგი იქმს. ამას თანა განამართლებდესცა შჯულსა ღმრთივ-მოცემულსა, ვითარმედ არარაჲ დაუკლიეს მას ყოფად და სწავლად ჩუენდა ჯეროვნისა, რომლისათჳს აღვიარებ, ვითარმედ მეცნიერებით (,ცოდნით, შეგნებულად) ვცოდე გარეგან ყოფითა თავისა ჩემისაჲთა და მძლავრ დამონებითა ბილწთა ჩუჱულებათაჲთა“ (121კ).

პავლეს ეპისტოლეს მომდევნო მუხლებშიც გრძელდება ამავე თემაზე მსჯელობა. რომ ადამიანს სურს კეთილის კეთება, მაგრამ მისდა უნებურად აკეთებს ბოროტს, რაც მის სურვილს ეწინააღმდეგება. ამ ბოროტებას კი, გამეორებულია, მას აკეთებინებს მასში დამკვიდრებული ცოდვა: „რამეთუ უწყი, ვითარმედ არარაჲ დამკჳდრებულ არს ჩემ თანა, ესე იგი არს, ჴორცთა შინა ჩემთა კეთილი, რამეთუ ნებაჲ იგი წინა მიც მე, ხოლო საქმედ კეთილისა მის არა ვჰპოვებ. რამეთუ არა რომელი-იგი მნებავს კეთილი, მას ვჰყოფ, არამედ რომელი-იგი არა მნებავს ბოროტი, მას ვიქმ. ხოლო უკუეთუ რომელი-იგი მე არა მნებავს და მას ვჰყოფ, არღარა მე ვიქმს მას, არამედ რომელი-იგი დამკჳდრებულ არს ჩემ თანა ცოდვა“ (7.18-20).

კირილე ალექსანდრიელის თარგმანებაში ახსნილია, რომ ადამიანთა მოდგმამ ის თავდაპირველი, ღვთისაგან ბოძებული სიკეთე და ჭეშმარიტად ღირებული სურვილები მაშინ დაკარგა, როცა ევამ შესცოდა. ამის შემდეგ წარიტაცა იგი სიბილწემ: „არა ბუნებით უკეთურად უწოდს გუამსა (=ხორცს, სხეულს), არამედ ამას ცხად-ჰყოფს, ვითარმედ გარდასლვამან სამოთხეს შინა მცნებისამან, ყოველთა კეთილთაგან ცალიერ-მძო მე. ვიდრემდის არა თუ მას, რომელსა ვერ გულისჴმა-ვჰყოფ, და არცა მნებავს, არამედ, რომელი რაჲ გულისჴმა-ვჰყო და მენებოს კეთილი, ვერცაღა მას ვჰყოფ, მიდრეკილი და თანა-წარტაცებული ბილწთა მიმართ გულისთქუმათა, გემოვნებითა ცოდვისაჲთა. ამათ სიტყუათა ზედა ნუმცა ვინ ბოროტად უწოდს ჴორცთა, რეცა თანა-მოწამებითა მოციქულისა მიერ თქუმულისაჲთა, ვითარმედ არარაჲ დამკჳდრებულ არს მათ შინა კეთილი, რამეთუ არა რაჟამს ცალიერ არიან კეთილისაგან, აღსავსეცა არიან ბოროტითა, არამედ ორღანონი ოდენ არიან მათ შორის მყოფისა მის სულისანი, და სულსა ზედა არს კეთილად გინა ბოროტად ჴმარებაჲ მათი“ (121კ).

აქვეა გამოყოფილი „სხუაჲ თარგმანი ჳკუმენისი“: „ჰნებავს, რაჲთა თჳთმფლობელობაჲ ჩუენი აჩუჱნოს, ვითარმედ კაცი თჳთ უფალ არს კეთილისა და ბოროტისა. ამისთჳს იტყჳს, ვითარმედ არარაჲ დამკჳდრებულ არს ჩემ-თანა, ესე იგი არს ჴორცთა შინა ჩემთა, კეთილი; რამეთუ უიძულებელ არს სათნოებაჲ, და ნებასა ოდენ კეთილისა წინა-უყოფს კაცთა, ვითარცა თვითმფლობელთა აღრჩევად კეთილისა და ბოროტისა. ხოლო იგინი მასცა განისაკუთრებენ თჳსად, რომელი აღრჩევითა გულისაჲთა და მიმძოვრებულითა მოქმედებითა შეითჳსონ, ვითარ ესე აწ მოციქულმან დაღაცათუ კეთილისაჲ არა თქუა, არამედ ცოდვისასა იტყჳს მკჳდრობასა ჴორცთა შინა თჳსთა. ესე ამისთჳს, რამეთუ ვინაჲთგან შემდგომად გარდასლვისა მის ადამისისა, ეუფლა კაცთა ცოდვისაჲ იგი სიბოროტე. არა მძლავრებით, არამედ მრავალჟამეულითა მიდევნებულებითა გულისთქუმისაჲთა. ყოველთა კაცთა შორის განაძლიერებდა გემოსა სიბოროტისა თჳსისასა. ამისთჳს აწ მოციქული ვითარცა ზოგადისა კაცთა ბუნებისა მაგიერ იტყჳს, მის თანა მკჳდრობასა ცოდვისასა, რომელი-იგი მრავალჟამეულითა ჩუჱულებითა ბუნებად შეექმნების. უფროჲსღა ამას ცხად-ჰყოფს, ვითარმედ ზოგად ორთავე მკჳდრობაჲ ჴორცთა შინა უღონო არს, რამეთუ, რომელსა ერთსა მათგანსა მოუწოდოს კაცმან, მეორესა განაძებს, ცოდვაჲ სათნოებასა, და სათნოებაჲ - ცოდვასა. ხოლო მოწოდებად ვიტყჳ მრავალჟამეულსა მკჳდრობასა და მიმძოვრებულსა მოქმედებასა თითოეულისა მათგანისასა“ (121r).

მაშასადამე: პავლეს ეპისტოლეში ერთმანეთისაგან გარჩეულია ორგვარი სურვილი: ერთი, სულიერი, ანუ სჯულიერი, მარადიული, რომელსაც ადამიანისათვის ბედნიერება მოაქვს და მეორე, შეძენილი, ხორციელი, მაცთუნებელი და წარმავალი, რომელიც პირველს უპირისპირდება და კაცობრიობისათვის უბედურება მოაქვს. ამიტომ ადამიანმა ეს უკანასკნელი უნდა უარყოს, ანუ მან უნდა აკეთოს ის, რაც მას ყოველდღიურ ცხოვრებაში არ სურს.

პავლეს ეპისტოლეს ეს თვალსაზრისი გამოყენებულია ქართულ ორიგინალურ მწერლობაში. „იოანე ზედაზნელის ცხოვრებაში“, როდესაც იოანე თავის მოწაფეებს ქრისტიანულ შეხედულებებს აცნობს, იმ დებულების დასამტკიცებლად, რომ „არა არს კაცი იგი ანგელოზ, არცა პირუტყუ, არამედ შორის მათსა“, საუბრობს სულიერისა და ხორციელის შესახებ და ამასთან დაკავშირებით საგანგებოდ განიხილავს ადამიანთა ორგვარ ნებას: „ბუნებასა სულიერებრივსა მიიყვანოს, ჴორცთა მათ ნება დაამორჩილა, რომელი უკუდავებასა და ცხორებასა მოატყუებს. და უკუეთუ მოდრეკს და სული იგი მიიყვანოს ნებასა ჴორციელებრივსა, დაამონოს სიკუდილსა და ხრწნილებასა. ეს[ე] ორნი ნებანი ერთიერთსა წინააღმდგომნი გუქონან, ვითარცა მოციქული იტყჳს“. იოანე ზედაზნელს სანიმუშოდ მოჰყავს ტექსტები პავლეს ეპისტოლედან გალატელთა (5.17) და ზემორე დამოწმებულ რომაელთა მიმართ (7.15-17). „ხედავ, - აგრძელებს იოანე მსჯელობას, - ვითარ განცხადებულად გჳთხრობს ჩუენ მოციქული ორთა მათ ნებათა ერთიერთისა წინააღმდგომთა, მბრძოლთა მათ: ერთსა ნებასა ბუნებითსა დაბადებულსა, რომელი იყო. ადამისთჳს პირველ გარდასვლისა მცნებისა სამოთხესა შინა, ვიდრე სულიერღა იყო და ნათანაელ (?); ხოლო ერთსა მას, რომელი შემდგომად ცთომისა დაემკჳდრა ჩუენ შორის არა ბუნებითა, არამედ შემუსრვილი გარეშე გულისა მის მზაკ[უ]ვარებითა... გულისჴმა-ყავთ, ძმანო, სიტყუათა ამათგან, უკუეთუ ვინმე მიერჩდეთ წინაგანწყობილთა მათ, წარტყუენულ არს იგი საყულელისა მისგან ნებისა. ხოლო უკუეთუ არა ჴორცთა საქმესა მოაკუდინებს, ჯგიეს იგი სულიერი უნებელად აწ გამოჩინებულ არს, ვითარმედ ჴელმწიფებასა ჩუენსა აქუს ორივე ესე ნებაჲ, დაღათუ ეშმაკისა იგი ნებაჲ დაუცხრომელად მ[ი]ზიდავს ნებასა მას თჳსსა ბოროტსა ჴორციელთა მათ გულისთქ[უ]მასა...“11

საკუთარი ნება-სურვილის აკრძალვაზე საუბარია აგრეთვე პატერიკების ძველ ქართულ თარგმანში, რომელსაც ყურადღება მიაქცია ქეთევან ბეზარაშვილმა და ისინი „ვეფხისტყაოსნის“საძიებელი აფორიზმის წყაროდ მიიჩნია.

აღნიშნულ თარგმანში ერთ ადგილას იკითხება: „ჰრქუა მამამან მაკარი მამასა ზაქარიას: მითხარ მე, რაჲ არს საქმჱ მონაზონისაჲ? ხოლო მან ჰრქუა: და შენ მკითხავა, მამაო? და მამამან მაკარი ჰრქუა მას: დამიჯერებიეს შენი, შვილო ზაქარია, რამეთუ არს, რომელი მაიძულებს მე კითხვად შენდა. მაშინ ჰრქუა მას ზაქარია: მე ესრეთ მგონიეს, მამაო, რომელი აიძულებდეს თავსა თჳსსა ყოველსა შინა, ესე არს მონაზონებაჲ“12.

მეორე ტექსტი მოკლეა: „თქუა მამამან პიმენ: აიძულებდ თავსა თჳსსა, რაჲთა არა დაამტკიცო ნებაჲ შენი და გაქუნდეს განსუენებაჲ“ (იქვე, გვ. 198).

ქ. ბეზარაშვილი იკვლევს „ვეფხისტყაოსანსა“და სასულიერო მწერლობას შორის მსგავსებას და „ბრძნობასა“და „საღვთო ბაძვაზე“წერს: „ავთანდილი ტარიელს გამუდმებით ახსენებს ბრძენთა შეგონებებს“, სქოლიოში კი აგრძელებს: „მრავალი ასეთი აფორიზმის წყარო ქრისტიანულ მწერლობაში იძებნება“. მაგალითებად დასახელებულია „ვეფხისტყაოსნის“„რაც არა გწადდეს, იგი ქმენ... „და პატერიკის - „რომელი აიძულებდეს თავსა თჳსსა...“და „აიძულებდ თავსა თჳსსა...“13

რამდენად სამართლიანია ეს მოსაზრება და, საერთოდ, არის თუ არა კავშირი ბიბლიისა და „ვეფხისტყაოსნის“მითითებულ გამონათქვამებს შორის?

ზემოთ მოცემული მასალებიდან და მსჯელობიდან, ვფიქრობთ, პასუხი ნათელია: ორგანული კავშირი მათ შორის არ არის! უპირველესად ამის მაჩვენებელია ის, რომ პავლეს ეპისტოლეში ჩამოყალიბებული და მასზე დამყარებული ქრისტიანული შეხედულება ხორციელთან შედარებით სულიერის პრიმატის თაობაზე ზოგადი მსოფლმხედველობრივი მრწამსია, ავთანდილის შეგონება კი ერთი კონკრეტული მიზნის მისაღწევადაა ნათქვამი და მას აღნიშნული რელიგიური განმაზოგადებელი გაგება არა აქვს. თუ დამოწმებულ სასულიერო თხზულებათა გამონათქვამები წმინდა რელიგიურია, ათვალწუნებით უყურებს ხორცის მარგებელ სიამტკბილობას და ასკეტური თავშეკავებისაკენ მოგვიწოდებს (მათივე აღიარებით, „რომელი აიძულებდეს თავსა თჳსსა ყოველსა შინა, ეს არს მონაზონებაჲ„) „ვეფხისტყაოსანი“, პირიქით, საერო, ლაღ ცხოვრებას - ნადირობას, ნადიმობას, სმა-ჭამას, თამაშსა და დროს ტარებას აიდეალებს.

ავთანდილის შეგონება რომ პავლეს ეპისტოლეს ეხმიანებოდეს, მოსალოდნელია, რუსთველს, ავთანდილს ეს ავტორიტეტი დაემოწმებინა კიდეც, როგორც პოემაში სხვაგან გვაქვს:

„მეშინიან, თუცა შიშსა მოციქული არ დაჯრიდობს“(756.2).

„წაგიკითხავს, სიყვარულსა მოციქულნი რაგვარ წერენ?“(793.1).

„მართლად იტყვის მოციქული: შიში შეიქმს სიყვარულსა“(1045.4).

ისიც სათქმელია, მწერალს ავთანდილის შეგონებისათვის მეტი ძალა რომ მიეცა, ამ კერძო შემთხვევის გამოც შეიძლებოდა პავლეს ეპისტოლეს მოშველიება, როგორც ეს სასულიერო თხზულებაში, „იოანე ზედაზნელის ცხოვრებაში“, გვაქვს. მაგრამ, თუ ავტორი ამას არ მიმართავს, ეს, ალბათ, უფრო ქრისტიანული რელიგიისადმი იმ დამოკიდებულებით უნდა აიხსნას, რასაც იგი მთელი პოემის, ვითარცა საერო ეპოსის, მანძილზე ამჟღავნებს: გაურბის ქრისტიანული რელიგიური დოგმების წარმოჩენას! ამიტომაა „ვეფხისტყაოსანში“ ეს მხარე მიჩქმალული და რუსთველის რელიგიური აღმსარებლობის მაჩვენებელი ნიშნები სანთლით საძებარი, საგანგებო ძიების შემდეგ მისახვედრი, ხოლო თვით პოემა სხვა რელიგიის მიმდევართათვის ახლობელი და მისაღები.

თუ დავუშვებთ, რომ ავთანდილის შეგონება პავლეს ეპისტოლეს, საერთოდ, ქრისტიანული სასულიერო მწერლების მიერ არის შთაგონებული, ის მაინც აშკარაა, აღნიშნული სიტყვები, ისე როგორც ავთანდილის და „ვეფხისტყაოსნის“სხვა პერსონაჟთა ქმედებანი, ამ რელიგიური გაგებისაგან დაცლილია.

როდესაც პავლეს ეპისტოლეს დამოწმებული ტექსტის „ვეფხისტყაოსანთან“ მიმართებას ვიკვლევთ, ყურადღებას იპყრობს ავთანდილის ლოცვა:

„ილოცავს, იტყვის: „მაღალო, ღმერთო ხმელთა და ცათაო,
ზოგჯერ მომცემო პატიჟთა, ზოგჯერ კეთილთა მზათაო,
უცნაურო და უთქმელო, უფალო ეფლებათაო,
და მომეც დათმობა სურვილთა, მფლობელო გულის-თქმათაო!“ (811).

რა სურვილები შეიძლება იგულისხმებოდეს ამ თხოვნაში? ავთანდილის სურვილი და მიზანი იმ ხანად (თანაც როგორი? - უსაშველოდ მძაფრი და ძლიერი!) ტარიელის დახმარება არის. ცხადია, ამ სურვილისა და მიზნის დათმობას, ხელის აღებას იგი ღმერთს არ შეეხვეწება. ხომ არ შეიძლება აქ ვიფიქროთ, ეს ისეთი სურვილებია, რომლებიც ადამიანს სამუდამო ბედნიერების მოპოვებაში ხელს უშლის, რაზედაც ბიბლიაში, კერძოდ, პავლეს ეპისტოლესა და ქრისტიანულ ეგზეგეტიკურ ლიტერატურაშია საუბარი?

ამგვარ გაგებას რამდენადმე მხარს უჭერს ღმერთზე ნათქვამი - „მფლობელო გულის-თქმათაო“. სიტყვა „გულის-თქმა“„ვეფხისტყაოსანში“ მხოლოდ აქ, ერთხელ, იხმარება და ძველ ქართულში მას იგივე მნიშვნელობა აქვს, რაც ახალ ქართულში - სურვილი, მისწრაფება, ზრახვა, გულის წადილი14. სულხან-საბა ორბელიანის განმარტებით - „გონებით ნდომა“, „გულის ნდომა“15. მისი ახსნით, „ფიქრი არაბთა ენაა, ქართულად საგონებელი, განზრახვა, გულის-თქმა, წვლილ -მოგონება ჰქვია“. „წადილი განიყოფების სამად: გულის-თქმად, გულის-წძრომად და განზრახვად“16.

ნიკო ჩუბინაშვილი: „გულით ნდომა, სურვილი...“17

დავით ჩუბინაშვილი: „გულთ-ნდომა, სურვილი...“ მითითებულია „ვეფხისტყაოსნის“დამოწმებული სტროფი და ახსნილია: „ძლიერი სურვილი რისამე“18.

ილია აბულაძე: „გულის-თქუმა „გულის-მთქუმელობა“, „თნევა“, სურვილი, ნატვრა, „გულის-სიტყვა“, გულის-ჴმა“19.

ზურა, სარჯველაყე: „გულისსათქმულობა-ჲ - სურვილი“ 20 და ა. შ.

მაშასადამე, ღმერთი არის სურვილების, განზრახვის, გულის წადილის მფლობელი, მეუფე, გამგებელი 21. ამიტომ, ვფიქრობთ, შეიძლება დავუშვათ ავთანდილი ღმერთს სთხოვდეს მავნე სურვილების, გულის წადილის დათმობას, უარყოფას, როგორც ეს პავლეს ეპისტოლეშია. მაშინ ამ სტრიქონში სიტყვებს „დათმობა“ და „სურვილი“ პირდაპირი გაგება ექნებათ.

მაგრამ, როგორც სამეცნიერო ლიტერატურაშია აღნიშნული, ამავე დროს, პოემაში დასახელებული სიტყვები გადატანითი მნიშვნელობითაც იხმარება. კერძოდ, განხილული სტროფის „სურვილი“ზოგჯერ განმარტებულია „ვნებად“. ნ. მარი სტრიქონს ასე თარგმნის: „Даруй мне страстей украшение, хозяин сердец желаний (сказании)“22.

სოლომონ იორდანიშვილის თარგმანით: „Дай овладеть мне страстями, ты, владика страстей“23.

ნოე ჟორდანიას აზრით, აქ სურვილთა დათმობა ნიშნავს „მტკიცე ნებისყოფის შენახვა„-ს24.

ნოდარ ნათაძე ფართო მნიშვნელობით განმარტავს. „სურვილთა - სურვილების, ვნებების, სწრაფვების“25.

„ვეფხისტყაოსნის“ აკადემიური ტექსტის დამდგენ კომისიას სტრიქონის შინაარსი ასე ესმის: „შემაძლებინე სურვილების (ვნებების) მოთმენა, გულისთქმის გამგებელო!“26

ნესტან სულავა ავთანდილის ლოცვის „სურვილის“ გაგების ნათელსაყოფად იშველიებს პოემის პროლოგში ნახსენე, „მიჯნურთა სურვილს“. მისი სიტყვებია: „ავთანდილის ნათქვამის - „მომეც დათმობა სურვილთა“-ს ასახსნელად ვეფხისტყაოსნის პროლოგის შემდეგი სიტყვები გვეხმარება: „მომეც მიჯნურთა სურვილი, სიკვდიმდე გასატანისა“. შოთა რუსთველი ღმერთს სთხოვს მიჯნურთა სურვილის მომადლებას, რათა სულიერად განწმენდილი წარსდგეს მის წინაშე“27. ავტორს მოჰყავს ვიკტორ ნოზაძის შეხედულება, რომელსაც სულხან-საბა ორბელიანისეული განმარტება („ნდომა, შეყრის წადილი) სრულყოფილად არ მიაჩნია, და ეთანხმება მის მიერ დაზუსტებულ მნიშვნელობას - ვნება. ვ. ნოზაძეს უწერია. „სურვილი არის ყველა ის გრძნობადი და სულიერი მისწრაფება, რაც კაცის ნდომაზეა დამყარებული... აქ (პროლოგში - ბ. დ.) „სურვილი“არის არა უბრალოდ მიჯნურთა შეყრის წადილი, არამედ ვნება, „პასიონ“, სიყვარული უშრეტი, რომელიც შეყვარებულს სიკვდილამდე უნდა ეახლოს, კუბომდე გაჰყვეს“28.

წინ ნ. სულავა იმავე სტროფის „სურვილის“ ასახსნელად პარალელს ავლებს ჩვენს ძირითად საკვლევ ტექსტთან - „რაც არა გწადდეს იგი ქმენ“. ეს ასეა აღნიშნული: „ავთანდილის ზემოხსენებული სიტყვები (მეორე სტრიქონი - ბ. დ.) უშუალოდ უკავშირდება ლოცვის პირველი სტროფის ბოლო ტაეპსაც: „მომეც დათმობა სურვილთა, მფლობელო გულისთქმათაო“ (809). აქვე უნდა დავიმოწმოთ ავთანდილის ნათქვამი ტარიელთან, როდესაც ამ უკანასკნელს მეორედ შეხვდა შამბნარში: “... რაც არა გწადდეს, იგი ქმენ...“ (გვ. 210).

თუ რა აზრობრივი თანხვედრა ან განსხვავებაა ამ ტექსტებს შორის, ავტორი არაფერს გვეუბნება. იგულისხმება, ისინი ერთმანეთთან მსგავსების გამოა დაკავშირებული. ჩვენ ამ მსგავსებას ვერ ვხედავთ. ავთანდილის ლოცვის „სურვილის დათმობასაც“ განზოგადებული შინაარსი აქვს, მაშინ როდესაც, ვიმეორებთ, ავთანდილის მიმართვა კერძო სურვილს ეხება.

„ვეფხისტყაოსნის“ ლექსიკონებში ნაჩვენებია, რომ გადატანითი მნიშვნელობა აქვს აგრეთვე „დათმობა“ სიტყვასაც. სახელდობრ, მას აქვს „გაძლების“, „მოთმენის“ შინაარსობრივი ნიუანსიც:

„უთხრა: დათმე, ნუ მოკვდები, გულსა სრულად ნუ დასჭრი, და-“ (914.2).

„მაგრა თუ ჭირსა არ დასთმობ, ლხინი რა დასათმობია“ (966.4).

ავთანდილის ლოცვაში ნახმარი „დათმობა“ ამგვარად აქვს ახნილი იუსტ. აბულაძეს - „ჭირის ატანა, თმენა“29, ნ. ნათაძეს - „მოთმენა“30.

რა თქმა უნდა, ავთანდილის ლოცვის განხილული სტრიქონის რუსთველოლოგიაში გამოთქმული ეს მეორენაირი გაგებაც სავსებით დასაშვები და მისაღებია, რაც საშუალებას არ გვაძლევს, მასში თამამად დავინახოთ პავლეს ეპისტოლესეული თვალსაზრისი, მეტადრე მას შემდეგ, როცა უფრო შესაფერის ადგილას, ავთანდილის მიერ ტარიელის დამოძღვრის განხილულ ეპიზოდში, იგი გამოყენებული არ არის.

დასასრულს უნდა აღვნიშნოთ: მიუხედვად იმისა, რომ, შეიძლება, ზოგიერთი აზრობრივი დამთხვევა არსებობდეს, პავლეს ეპისტოლეს გამოძახილი არ უნდა იყოს აგრეთვე „ვეფხისტყაოსნის“ის სტროფი, სადაც გულის, ანუ წადილის, სიხარბეზე, გაუყღომლობაზე, სიბრმავესა და ხედვის სიურჩეზეა საუბარი:

„გული კრულია კაცისა, ხარბი და გაუყღომელი,
გულია ჟამ-ჟამ ყოველთა ჭირთა მთმო, ლხინთა მნდომელი,
გული - ბრმა, ურჩი ხედვისა, თვით ვერას ვერ გამზომელი,
და ვერცა პატრონობს სიკვდილი, ვერცა პატრონი რომელი!“ (720).

აქ არ ჩანს აზრის ის თავისებურება, რაც პავლეს ეპისტოლეში გვაქვს. ის უფრო ხალხურ შეხედულებას მიესადაგება.

ამრიგად: 1. არ არის სამართლიანი რუსთველოლოგიურ ლიტერატურაში გამოთქმული შეხედულება, თითქოს „ვეფხისტყაოსანში“ასახული იყოს, ერთმანეთს ავსებდეს ან უპირისპირდებოდეს შოთა რუსთველის ცხოვრებისეული სამოქმედო ორი ტოლფარდი ფილოსოფიური თვალსაზრისი, დევიზი: „რაც არა გწადდეს, იგი ჰქმენ, ნუ სდევ წადილთა ნებასა“ და „ჰკითხე ასთა, ჰქმენ გულისა, რა გინდა ვინ გივაზიროს!“ მით უმეტეს, ვერსად ვხედავთ, ქმედებით ამ მხრივ ერთმანეთისგან განსხვავებდნენ პოემის პერსონაჟები, სახელდობრ, პირველის მიმდევარი იყოს ავთანდილი და თინათინი, მეორისა - ტარიელი და ნესტან-დარეჯანი. „ვეფხისტყაოსნის“ ყველა პერსონაჟი თავიანთი ნება-სურვილების შესრულებისათვის თავგამოდებით, მთელი არსებით იღვწის. ასევე, დიდ ანგარიშს უწევენ ისინი ახლობელთა, მოკეთეთა მიზნებს და არაფერს იშურებენ მათი განხორციელებისათვის.

პოემაში გარჩეულია კეთილი და ბოროტი ზრახვები. ადამიანთა მისწრაფებებსა და ქმედებებს განსაზღვრავს უზენაესი ძალა, ღმერთი, ამავე დროს აღიარებულია ეშმაკისეულიც, რომელიც ყოველთვის საშინელი და დამღუპველია.

შეგონება „რაც არა გწადდეს, იგი ქმენ, ნუ სდევ წადილთა ნებასა!“პოემაში კერძო შემთხვევისთვისაა ნათქვამი. თუ რუსთველისეული გმირები ზოგჯერ ასეც იქცევიან, თავიანთი ნება-სურვილების წინააღმდეგ მიდიან, ყველგან ეს იძულებითი ნაბიჯებია, უსიამოვნო ქმედებანია, გამონაკლისია და მას არა აქვს მუდმივმოქმედი ყოვლისმომცველი, განმაზოგადებელი, ცხოვრებისეული მიზანდასახული გამოხატულება, მეტადრე რელიგიური შინაარსი, როგორც რომაელთადმი გაგზავნილ პავლეს ეპისტოლეშია. თხზულებაში ის იმ სიმაღლეზე აყვანილი არ არის, რომ უპირისპირდებოდეს პოემისეულ მეორე თეზას - „ჰკითხე ასთა, ქმენ გულისა, რა გინდა ვინ გივაზიროს!“

2. ნიშანდობლივია ის გარემოება, რომ გასამაგრებლად დებულებისა „რაც არა გწადდეს, იგი ქმენ, ნუ სდევ წადილთა ნებასა!“ რუსთველი არ იყენებს, არ იმოწმებს პავლეს მიერ გამოთქმულ და ქრისტიანობაში დამკვიდრებულ განზოგადებულ მოძღვრებას - „რომელი არა მნებავს და მას ვჰყოფ, თანა-მოწამე ვარ შჯულისა, რამეთუ კეთილ არს“.

ეს უკანასკნელი რელიგიური შეხედულება, შეიძლებოდა გვეფიქრა, ასახული იყოს ავთანდილის ლოცვაში - „მომეც დათმობა სურვილთა, მფლობელო გულისთქმათაო!“, მაგრამ, რადგან „სურვილი“ სხვანაირადაც შეიძლება გავიგოთ და საამისოდ რაიმე სხვა დამადასტურებელი პოემაში არაფერი ჩანს, ამის დაბეჯითებით თქმა ძნელია.

როცა რუსთველი პირდაპირ არ ასახელებს და არ იყენებს პავლეს აღნიშნულ შეხედულებას, უფრო მოსალოდნელია, ეს იმით კი არ აიხსნებოდეს, რომ ის არ იცნობს ამ დებულებას ან პოემის წერისას არ აგონდება, ან კიდევ მხედველობაშიც აქვს და ეფუძნება მას, მაგრამ საჭიროდ არ მიიჩნევს დასახელებას, არამედ განპირობებული იყოს გენიოსი, რენესანსული მოაზროვნე პოეტის, საზოგადოდ, რელიგიისადმი დამოკიდებულებით - შეგნებულად გვერდს უვლის, გაურბის სარწმუნოების, ქრისტიანულ რელიგიური დოგმების წარმოჩენას და ქმნის ისეთ საერო თხზულებას, რომელიც ყველა რელიგიური აღმსარებლისათვის მისაღები იქნება.

შენიშვნები და დამოწმებული ლიტერატურა: 1. „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტს ვიმოწმებთ შემდეგი გამოცემის მიხედვით: ვეფხისტყაოსანი, ტექსტი ძირითადი ვარიანტებით, კომენტარებითა და ლექსიკონითურთ ორ ტომად, ა. შანიძისა და ა. ბარამიძის რედაქციით, I; თბ., 1966, სტროფი 881.3. 2. ავლეს ეპისტოლეთა ქართული ვერსიები, გამოსაცემად მოამზადეს ქეთევან ძოწენიძემ და კორნელი დანელიამ აკაკი შანიძის რედაქციით, თბ., 1974. 3. ახალი აღთქმა და ფსალმუნები, გადამუშავებული გამოცემა, სტოკჰოლმი, 1991. 4. ვლადიმერ ნორაკიძე, ადამიანობის იდეა „ვეფხისტყაოსანში“, თბ., 1966, გვ. 99. 5. გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 2-9 აპრილი, 1999, N 14, გვ. 13. 6. ქართლის ცხოვრება, ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით ს. ყაუხჩიშვილის მიერ, თბ., 1959, გვ. 47. 7. „გულის“ შესახებ „ვეფხისტყაოსანში“, ვ. ნორაკიძის დასახელებული წიგნის გარდა, იხ.: ა.ფრანგიშვილი, ვეფხისტყაოსნის ხალხურობის საკითხისათვის, თბ., 1968. 8. ვ. ნორაკიძე წერს: „უნდა აღინიშნოს, რომ რუსთაველამდე არც პლატონთან და არისტოტელთან, არც სტოელებთან, არც საშუალო საუკუნეების ცნობილ ანტროპოლოგებთან (გ. ნოსელი, ნემესიოს ემესელი, დამასკელი) ნებელობა („წადიერებითი ძალები“) არ იყო აღიარებული გონებისაგან დამოუკიდებელ ფსიქიკურ მოქმედებად, ისე როგორც ეს ესმის თანამედროვე ფსიქოლოგიას“(ადამიანობის იდეა „ვეფხისტყაოსანში“, გვ. 96-97). 9. პავლეს ამ ეპისტოლეს განმარტებას ეხება მაია ნასრაშვილი თავის სტატიაში - „გულის დანიშნულება რელიგიაში“(ჟურ. „რელიგია“, 1999, N 1-2, გვ. 59-64). 10. ნაშრომი დაცულია აკად. კ. კეკელიძის სახელობის ხელნაწერთა ინსტიტუტში - Q 1158. გამოსაცემად მომზადებული აქვს თამაზ კოჭლამაზაშვილს. უღრმესი მადლობით უნდა აღვნიშნოთ, რომ დამოწმებული ტექსტი მის მიერაა მოწოდებული. 11. ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები. ბ, დასაბეჭდად მოამზადეს ილ. აბულაძემ, ნ. ათანელიშვილმა, ნ. გოგუაძემ, ლ. ქაჰაიამ, ც. ქურციკიძემ, ც.ჭანკიევმა და ც. ჰღამაიამ ილია აბულაძის ხელმძღვანელობითა და რედაქციით, თბ., 1963, გვ. 204-205. 12. შუა საუკუნეთა ნოველების ძველი ქართული თარგმანები,III ანბანურ-ანონიმური პატერიკები, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა მანანა დვალმა, თბ., 1974, გვ. 66. 13. ქ. ბეზარაშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“საღვთო სიყვარული და „ტურფა საჭვრეტელი“, წერილი პირველი, კრებ.: შოთა რუსთველი, სამეცნიერო შრომების კრებული, ბ, თბ., 2000, გვ. 122. 14. ქართული ენის განმარტებითი ლექსიკონი, II, თბ., 1951. 15. სულხან-საბა ორბელიანი, თხზულებანი, ავტოგრაფული ნუსხების მიხედვით გამოსაცემად მოამზადა ილია აბულაძემ, IV1, სიტყვაზე „გულის-თქმა“. 16. იქვე, IV2, სიტყვებზე: „ფიქრი“, „წადილი“. 17. ნ. ჩუბინაშვილი, ქართული ლექსიკონი რუსული თარგმანითურთ, ალ. ღლონტის რედაქციითა და გამოკვლევით, თბ., 1961. 18. დ. ჩუბინაშვილი, ქართულ-რუსული ლექსიკონი, მეორე გამოცემა, აღდგენილი ოფსეტის წესით, სასტამბოდ მოამზადა და წინასიტყვაობა დაურთო აკაკი შანიძემ, თბ., 1984. 19. ილია აბულაძე, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, მასალები, თბ., 1973. 20.ზურა, სარჯველაყე, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, მასალები, თბ., 1995. 21. ფრაზას „მფლობელო გულის თქმათაო“ ვ. ნოზაძე ასე განმარტავს. „გული არის წყარო ნდომათა, წადილთა, ფიქრთა... და ამ გულს განაგებს ღმერთი“ (ვეფხისტყაოსანის ღმრთისმეტყველება, პარიზი, 1963, გვ. 187). 22. Н. Я. Марр, Об истоках творчества Руставели и его поэме, Подготовка сборника к печати и примечания И. В. Мегрелидзе, Тб., 1964, გვ. 202. 23. Шота Руставели, Витязь в тигровой шкуре, Подстрочный перевод с грузинского С. Иорданишвили. Тб., [1966], გვ. 169, სტროფი 800.4. 24. ნ. ჟორდანია, ვეფხის-ტყაოსანი, პარიზი, 1930, გვ. 58. 25. შოთა რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, მეხუთე სასკოლო გამოცემა, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, შესავალი, განმარტებანი, კომენტარი და ბოლო სიტყვა დაურთო ნ. ნათაძემ, თბ., 1996, გვ. 266. 26. მაცნე, ენისა და ლიტერატურის სერია, 1979, N1, გვ. 187. 27. ლიტერატურული ძიებანი, თბ., 1999, გვ. 211. 28. ვ. ნოზაძე, ვეფხისტყაოსანის ღმრთისმეტყველება, გვ. 187. 29. „ვეფხისტყაოსნის“ 1937 წლის საიუბილეო და მისგან მომდინარე გამოცემებზე დართული ლექსიკონი. 30. „ვეფხისტყაოსნის“ მითითებული სასკოლო გამოცემა, გვ. 266.

Boris Darchia

Wishes and Desires in “The Knight in the Panther's Skin” and The Bible

The author of the article compares and analyses two lines of moral: one from “The Knight in the Panther's Skin” and the other from Paul's epistle to the Romans. According to the author's conclusion, there is no organic link between them.

5.4 „მაშორვიდა ვერად ვიცან“

▲back to top


ხვთისო ზარი

რუსთველის მიერ ასახული გარემო, რომელშიც მისი პერსონაჟები ცხოვრობენ და მოქმედებენ, პირობითია; ამის თქმის უფლებას თუნდაც ის გვაძლევს, რომ მისი ყველა ქვეყანა ერთნაირად მთა-გორიანია: ამ მთათა კორტოხებიდან კი აქა-იქ წამომართულან პირქუში ციხეები და მიმდებარე სანახებს დარაჯობენ; პოემის პერსონაჟებიც ხან ამ ნაგებობათა ზღუდეს გადამდგარნი გასცქერენ სივრცეს და მასში მიმდინარე მოვლენებს, ხან კი ჩვეულებრივი მაღლობებიდან ადევნებენ თვალს, მოინიშნავენ გზა-სავალს, ამჩნევენ ერთმანეთს და ა. შ.1 ამდენად, ეს ცადაზიდული ადგილები, ციხიანებიცა და უციხონიც, რუსთველური პოეტური სივრცის ის მეტყველი აქცენტებია, საიდანაც მარტო ამ სივრცის საერთო იერი კი არ იკვრება, მასში მიმდინარე მოვლენათა დიფერენციაციაც მიდის; კერძოდ: შორიდან თვალმოკრულს რუსთველი ხატავს ისე, რის საშუალებასაც მისი შემჩნევის შესაძლებლობა აძლევს, ე. ი. ზოგადად, საგნის რაღაც კონტურთან მიახლოვებით; საშუალო დაშორებაზე მოსულს კი იმდენად აკონკრეტებს, რომ ასასახი შესაცნობი ხდება, ხოლო მთლად მოახლოვებულს ისე გვიჩვენებს, როგორც პირისპირ შეყრისას შეიძლება ვხედავდეთ, მთელი სიცხადით.

რუსთველი ამას ხან უშუალოდ, ხან კი პერსონაჟთა თვალით საზღვრავს, მაგრამ აქ არსებითი ის არის, რომ ხედვის ამგვარი მონაცვლეობა გამოხატვის ნაირგვარობას არ იწვევს; ასახვაში ავტორი რაღაც სიჭრელეს არც მაშინ უშვებს, როცა მთხრობელი რომელიმე უძრავი პუნქტიდან აკვირდება სივრცეში შემჩნეულს და არც მაშინ, როცა აღმქმელ-აღსაქმელი თანდათან უახლოვდებიან ერთმანეთს;

ხედვის არეალში მოხვედრილ საგანთა თუ პერსონაჟთა ხატვისა და დისტანციათა მიხედვით დაკონკრეტების ეს წესი ინტენსიური და უცვლელია პოემაში მანამ, სანამ მის პირველსავე ისეთ მონაკვეთს არ მივადგებით, რომელიც მრავალთა მიერ სხვათაგან მიტმასნილად ითვლება რუსთველისათვის. აქ კი მათი სხვაობა საკმაოდ ცხადი ხდება, ურთიერთგამომრიცხავიც კი, მიუხედავად იმისა, რომ მიმბაძველი ძალიან ცდილა დამსგავსებოდა რუსთველს, რადგან კარგად ვერ გარკვეულა სივრცეში დანახულ საგანთა ასახვის მისეულ წესში, მაინც მის საპირისპირო პოზიციაზეა დარჩენილი; ეს განსაკუთრებით თვალში საცემია მაშინ, როცა პოემის სიუჟეტის კვალდაკვალ უეცრად ვაწყდებით მას.

როგორც ვიცით, უცხო მოყმის ძებნაში მთა და ბარი შეაჯერა ავთანდილმა, მაგრამ სრულიად ამაოდ, მის კვალსაც კი ვერსად წააწყდა. ბოლოს „მიხვდა რასმე ქვეყანასა, უგემურსა მეტად მქისსა“ (181,1) და აქაც მთელ ერთ თვეს ისე იარა, რომ არამც თუ მოყმისა გაიგო რამე, ძეხორციელსაც კი ვერსად დაჰკრა თვალი, ამასობაში თინათინისაგან დათქმული სამი წლიდან, მოყმის ძიებისათვის რომ ჰქონდა მიცემული, ორი თვეღა დარჩა, რა ექნა, გაეგრძელებინა ეს უნაყოფო წყვეტება, თუ შინისაკენ დაბრუნებულიყო, ამაზე დასაფიქრებლად რაღაც მაღალ მთაზე შეჩერდა. აქედან მთელი კვირის სავალზე გადაეშალა ეს ყოვლად ველური, უცნაური და მიუკარებელი გარემო:

„გამოჩნდა მუნით მინდორი, სავალი დღისა შვიდისა,
მის მთისა ძირსა წყალი დის არსად სანდომი ხილისა,
ორნივე ტყესა შეეკრა ნაპირი წყლისა კიდისა“ (182).

მკითხველს, ცხადია, გაახსენდება, რომ ეს იმ სივრცის საერთო ხედია, სადაც ავთანდილი მალე სამ ხატაელ მონადირე ყმას უნდა გადაეყაროს, ხოლო შემდეგ კი მათი მეშვეობით უცხო მოყმესაც მისწიოს თვალი; მაგრამ ეს მერე მოხდება. ახლა კი, როგორც ითქვა, იგი დგას რაღაც მთაზე, გაჰყურებს მისთვის უჩვეულო და ამდენად უცხო გარემოს და ფიქრობს: თუ დროზე არ დაბრუნდება არაბეთში, შეთანხმებისამებრ შერმადინი დაღუპულად ჩათვლის მას და ამას სასახლეში გამოაცხადებს; რა შეიძლებოდა მოყოლოდა ამის შემდეგ საღსალამათი ავთანდილის იქ გამოჩენას, ამის წარმოდგენაც კი ზარავდა; ამიტომ საშინაოდ განეწყო, მთიდან სწრაფად დაეშვა და უკვე გამინდვრებული მხოლოდ თვალსღა აყოლებდა ამ გარემოს სიუცხოვე - მიუკარებლობის ნიშნებს, აქ მოსვლისთანავე რომ ეუცნაურნენ მის მზერას; ეს იყო გაუვალი შამბნარები (102,4), სადაც „მხეცნი იყვნეს საშინელნი“(191,4), ხოლო კაცის კვალი კი არა და არ ჩანდა (193,4).

რუსთველის ეპოქის დასავლურ რომანებში ასეთ სივრცეს, გმირისათვის ჩვეულისაგან განსხვავებულს, უცხო გარემო ჰქვია, მტრული და მოუწესრიგებელი, სადაც შეიძლება ყველაფერი მოხდეს;2 როგორც ვნახავთ, ავთანდილიც ყოველ წუთს მზად არის რაღარ ამგვარისათვის.

როგორც ითქვა, ავთანდილი ჩქარობდა, რადგან „თვენი ესხნეს ორანიღა“(183,2) და წინ კი, არაბეთამდე, შორი გზა ელოდა, მაგრამ ვითარცა ადამის შთამომავალი წასახემსებლად ხომ მაინც უნდა შეჩერებულიყო სადმე და შეჩერდა კიდეც; ნადირი მოკლა, შამბის პირს დაქვეითდა და ცეცხლიც კი გააჩაღა სამწვადედ, მაგრამ ჭამა აღარ დასცალდა, როგორცა ჩანს, კვამლზე მიაგნეს, რადგან „ექვსნი რამე ცხენოსანნი, ნახა მისკენ მოვიდოდეს“ (193,1).

„რამე ცხენოსანნი“, ცხადია, მარტო უცნობებს კი არა, სიშორის გამო გაურკვეველი საქმიანობის ცხენოსნებსაც ნიშნავს, რაც იქიდან ჩანს, რომ მათი ვინაობა ავთანდილმა გარემოს ხასიათის მიხედვით ივარაუდა:

„...ჰგვანან მეკობრეთა, თვარა კარგი რამაც იცოდეს;
აქა კაცი ხორციელი კვლა ყოფილა არაოდეს“ (193,3-4).

ამიტომ მშვილდ-ისარი აიღო და თვითონაც მათკენ დაიძრა, მაგრამ რამდენადმე რომ დაუახლოვდნენ ერთმანეთს, მოულოდნელი რამ გაარჩია:

„ორთა კაცთა წვეროსანთა ძმა მოჰყვანდა უწვერული,
თავსა იყო დაკოდილი, შეებნიდა სისხლსა გული,
ტიროდეს და იჭირვებდეს, ცოტა ედგა მას, გლახ, სული“ (194).

ამან ეჭვი, რომ მოსულნი მეკობრენი უნდა ყოფილიყვნენ, გაუნელა, მაგრამ მთლად მაინც ვერ გაუქრო, რადგან, როგორც ტექსტიდან იგრძნობა, მათთან მიახლოებისას რაღაც დისტანციაც შეინარჩუნა მანევრირებისათვის და მოსულებს იქიდან „უყივლა თუ: „ძმანო, ვინ ხართ? მეკობრეთა დაგამსგავსენო“(191,1).

აქ მეტად საყურადღებო ჩანს „უყივლა თუ“ და ის, რაც მას მოსდევს, რადგან შემხვედრთა შორის დარჩენილ დაშორებას იგი ახლა ყურით, ანუ ხმით ზომავს და საკმაოდ აკონკრეტებს კიდეც. ეს რომ ასეა, ცხადია, შემდეგიდან: როცა მოსულებმა ავთანდილს შესტირეს, რის მეკობრენი, „დაგვიწყნარდი, გვიშველა რა“ და თუ ამას ვერ შეძლებ, სატკივარი მაინც გაიზიარეო ჩვენი, „ავთანდილ მიდგა, ეუბნა მათ ყმათა გულმდუღარეთაო“ (196), ბრძანებს რუსთველი. „უყივლასთან“ „მიდგა და ეუბნას“მოცემულ შეპირისპირებას კი ცხადია, სხვაგვარად ვერ წაიკითხავს კაცი: როგორც ითქვა, სივრცე აქ ხმითაც არის გაზომილი.

მაშასადამე, მოქმედების განხილულ დინამიკაში, რომელიც ჯერ აქეთ, ავთანდილისაკენ არის დაყრული, ხოლო შემდეგ კი ორივე მხარე ერთიმეორისაკენ მიემართება, ძალზე საინტერესოა სივრცეში მათი რეალური დაშორების შესაბამისი ასახვა: რუსთაველმა ჯერ ზოგადი სილუეტი მოხაზა ავთანდილისაკენ მომავალი ექვსი ცხენოსნისა, შემდეგ კი, საშუალო დისტანციაზე, უფრო დააკონკრეტა, თუ როგორ გამოიყურებოდნენ ისინი, ხოლო ბოლოს კი მათი მდგომარეობა „მიდგა“ და „ეუბნათი“ დაასრულა.

ნაგვმენი მონადირე ყმები აღმოჩნდნენ. მათ დაწვრილებით უამბეს ავთანდილს, თუ ვინ და რატომ დამართა ეს უბედურება და ბოლოს მისი ჩამდენიც დაანახეს:

„აგერა მივა, ნახეო, იგი მზეებრ და მთვარებლად,
შორს უჩვენებდნენ ავთანდილს მტირალნი გაუხარებლადო“ (2-7,2-3).

დასძენს რუსთველი და უცხო მოყმე იქიდან მართლაც ისე შორს იყო, რომ თავად კი არა, მხოლოდ მისი ცხენი ჩანდა. „ოდენ ჩნდა შავი ტაიჭი მისი მის მზისა მარებლად“ (207,4).

რა თქმა უნდა, ასახვის მხრივ „ოდენ ჩნდა“, ზოგადად ისეთივეა, როგორიც განუსაზღვრელი „ექვსნი ცხენოსანნი“, ოღონდ, პირველი უფრო შორს გვიჩვენებს ასასახს, ვიდრე მეორე. „ექვსნი რამე ცხენოსანნი“ თუ კაცებსაც და ცხენებსაც ასე თუ ისე გვიკონკრეტებს, „ოდენ ჩნდა შავი ტაიჭი“ მხედარს მხოლოდ გულისხმობს, რადგან სიშორის გამო იგი არ ჩანს.

მაშასადამე, უცხო მოყმესა და მისგან ნაგვემ ხატაელ ყმებთან მოსაუბრე ავთანდილს შორის გაწოლილი ეს დისტანციაც ისევ სინამდვილის შესაბამისად გახსნა რუსთველმა, როცა სივრცეში ხილული იმდენად დაგვიკონკრეტა, რამდენადაც აღქმის წერტილიდან ჩანდა.

ავთანდილი თითქმის სამ წელს ელოდა ამ წუთს და რაკი მას ეწია, რაღა დააყოვნებდა?! ორიოდე სანუგეშო სიტყვა დაუგდო „შებნედილის“ ყმებს და „ცხენი გაქუსლა დეზითა“, რომელმაც თითქოს გაუგო პატრონს: „ვითა გავაზი გაფრინდა, არ გვშვებული ხეზითა“ (211,2).

როცა ცხენის სიმალემ აღნიშნული დაშორება დალია და ავთანდილი მოყმეს მიეწურა, ბუნებრივია, მისი „შავიცა“ და თავად ისიც, ამდენ ხანს ნაძიები მოყმე, სრული კონკრეტულობით უნდა გამოკვეთილიყვნენ მის მომლოდინე თვალში, მაგრამ რუსთველმა მის ხელახლა ხატვას თავი აარიდა, ენდო მკითხველის მეხსიერებას, რომელსაც არაბეთში გამოჩენიდან არ შეიძლებოდა დავიწყებოდა იგი და ახლა მის იმ ნიშანთა გაინტენსივებას მოჰყვა, რომლითაც მეტ იდუმალებას შესძენდა მას, ხოლო კონკრეტულს კი, როგორც ვნახავთ, მხოლოდ ეპიზოდის ბოლოსღა მიუბრუნდა, ფრიად საჭირო დროს.

„წინა-უკანა იარნეს ორნი დღენი და ღამენი,
დღისით და ღამით მაშვრალნი, არ საჭამადთა მჭამენი,
არსადა ხანი არ დაყვეს, ერთი თვალისა წამენი,
მათ თვალთათ ცრემლი სდიოდეს, მინდორთა მოსალამენი“ (215).

დღისით ვლეს და საღამოჟამ გამოუჩნდეს დიდნი კლდენი,
კლდეთა შიგან ქვაბნი იყვნეს, ძირსა წყალი ჩანადენი,
წყლისა პირსა, არ ითქმოდა, შამბი იყო თუ რასდენი,
ხე დიდრონი, თვალუწვდომი, მაღლა კლდემდის ანაყრდენი“ (216).

მოყმემ გაიარა ეს „წყალნი და ტყენია“ და პირდაპირ გამოქვაბულისაკენ გასწია (217). თვალი რომ უკეთესად მიეყოლებინა მისთვის, ავთანდილმა ცხენი ხეს მიაბა და თვითონ ზედ ავიდა. აქედან მართლაც უფრო კარგად ჩანდა, რა ხდებოდა. ცხენის ფეხის ხმაზე ქვაბოვანიდან ვიღაც შაოსანი ქალი გამოიჭრა, რომლის დანახვაზე მოყმეც უმალ დაქვეითდა და ისინი გულისწამღები ქვითინით გადაეხვივნენ ერთმანეთს, თავში ცემასა და თმა-წვერის გლეჯვას მოძვნენ. გაოცებულ ავთანდილს ახლა მარტო მათი ხმა კი არ ესმოდა (219), იმასაც ცხადად ხედავდა, როგორ გაიბლანდა მთელი მიმდებარე ტევრი მათგან დანაგლეჯი თმებით (220).

რუსთველი ამ სურათის აღწერისას, ცხადია, ჩვეულ ჰიპერბოლიზებას მიმართავს, მაგრამ ეს ხელს არ უშლის აღქმის სიზუსტეშიც, რადგან დანახულს მაინც იმის შესაბამისად აკონკრეტებს, როგორც ავთანდილის მიერ შერჩეული პოზიციიდან უნდა გამოჩენილიყო იგი. ეს რომ ასეა, შემდეგი უზუსტესი ნიუანსიც გვიდასტურებს.

მთელი ამ ხნის განმავლობაში, რაც ავთანდილი უცხო მოყმის კვალზეა დამდგარი და უთვალთვალებს მას, ბუნებრივია, მკითხველიც მასთან ერთად მხოლოდ ზურგიდან აკვირდება ამ უცნაურ კაცს და მისი ეს პოზიცია მაშინაც კი არ იცვლება, როცა მოყმეს შაოსანი ქალი გამოეგებება და ისინი გრძლად იტყებენ, ქალი თუ გამოქვაბულიდან გამოვიდა და ამის გამო სახით ჩვენსკენ არის მოქცეული, მოყმე კვლავინდებურად ზურგით დგას და ბოლოს ასეც უჩინარდება გამოქვაბულში, რუსთველი, უეჭველია, გრძნობს ამას, მაგრამ შესაბამისი სიტუაციის დადგომამდე, ე.ი. მანამ, სანამ ბუნებრივად არ იქნება ეს მოსახერხებელი, არაფერს გვეუბნება, სახით როგორ გამოიყურება იგი, ეს შესაძლებლობა კი მხოლოდ მეორე დილას ეძლევა, როცა მოყმე გამოქვაბულიდან გამოდის და სახით ისედაც ჩვენსკენ და შესაბამისად ავთანდილისაკენ არის მომართული, რომელიც ჯერ ისევ ხეზეა და იქიდან უთვალთვალებს სახილველს. რუსთველი, როგორც ითქვა, ამ მომენტით მარჯვედ სარგებლობს და აი როგორ აკონკრეტებს უცხო მოყმის საერთო იერს:

„ავთანდილ ახლოს კვლა ნახა სახე მისისა კაცისა,
ულვაშ-აშლილი, წვერგამო, „ნუთუ მზეაო, - თქვა ცისა“ (224,1-2).

დამეთანხმებით, აქ სიტუაციაში ზუსტი ორიენტირებისა და მისი გამოხატვის უნართან ერთად ისიც კარგად ჩანს, რომ ასახვაში ასეთი სიმართლისადმი ლტოლვა ავტორის შინაგანი მოთხოვნილებაა, სისხლისმიერი თვისებაა და იგი სხვაგვარად ვერ მოიქცევა ვერასოდეს, რის არანაკლებად დამაჯერებელ მაგალითებს ქვევითაც შემოგთავაზებთ, მანამ კი პოტენციურ ოპონენტს შევეხმიანები და ვურჩევ, ამაოდ ნუ დაშვრება და რაღაც საპირისპიროსათვის ნუ წაეპოტინება აქ ნათქვამ „კვლა ნახას“, რადგან მის მსგავსსა და შესაბამისს პოემაში მხოლოდ მაშინ წააწყდება, როცა გადაშლის „ნახეს უცხო მოყმე ვინმეს“შემცველ გვერდებს, მაგრამ რუსთველი, შესაძლოა, მას სულაც არ გულისხმობდეს ამ „კვლა ნახაში“. ამ შემთხვევაში არსებითი უფრო ის არის, რასაც მოცემულ სიტუაციაში მკითხველისათვის აკეთებს იგი. ამიტომ განვაგრძოთ ძიება, მივყვეთ პოემის სიუჟეტიდან მსგავსი მომენტების გამოწვლილვას.

არაბეთიდან დაბრუნებულ ავთანდილს, როგორც მოსალოდნელიც იყო, ტარიელი შინ, არ კი არა, ვერ დაუხვდა. ასმათმა შესტირა, რაც შენ წახვედი, გაიჭრა და მას შემდეგ არ გამოჩენილა, ოღონდ, ის კი დაიბარა, „ამათ არ დავძრი არეთა, არ გავტეხ მას ქადებულსა“ (848,4) და ავთანდილი თუ მოვიდა, აქ სადმე, ახლომახლო მეძებოსო. შეწუხებული გაუძვა სპასპეტი ქვაბოვანის მიმდებარე უკაცრიელ სანახებს. არე, რომლის არდატოვებაც დაებარებინა ტარიელს, საკმაოდ ვრცელი აღმოჩნდა, რადგან ავთანდილმა „სამ დღემდის მოვლო მრავალი, ხევი შამბნარი, ტყე-ველი“ (861,3), მაგრამ რად გინდა? ტარიელის კვალსაც კი ვერსად წააწყდა. ბოლოს „ქედსა რასმე გარდაადგა, საიდანაც გაიხსნა რუსთველისათვის ჩვეული სივრცე, თავისი ზოგადი იერით; ავტორის თქმით, ეს იყო მზიანი და ჩრდილიანი ველი, რომლის რაღაც ნაწილში მხედრის მომლოდინე „შავი შამბთა პირსა დგა სადავე უკუძრილი“ (863). ავთანდილს, ცხადია, მაშინვე ენიშნა, რომ მხედარიც იქვე უნდა ყოფილიყო სადმე და დაღმართზე გრიგალივით დაეშვა. აღმოჩნდა, რომ გუმანმა არ უმტყუნა, ტარიელი მართლაც იქ დახვდა, ოღონდ, სავალალო მდგომარეობაში:

„ახლოს მდგომი სიკვდილისა ჯდა და პირი დაებღნიჯა,
საძელონი გარდეხივნეს, თავი სრულად გაეგლიჯა,
მას აღარა შეესმოდა, სოფლით გაღმა გაებიჯა“ (865).

ერთ მხარეს მოკლული ლომი და სისხლიანი ხმალი უჩანდა, მეორეს კი ასევე „მკვდარი, ქვე დანარცხებული“ (866) ვეფხვი.

აღწერილი სურათის ამ სიზუსტეში, სადაც ყველა დეტალი ზედმიწევნით არის გამოკვეთილი - დაბღნეჰილი სახე, საძელო მოხეული და ა. შ. რუსთველი მაინც ახერხებს, რომ გონდაკარგულ ტარიელსა და მასთან ცხენდაცხენ მისულ ავთადილს შორისაც კი დააფიქსიროს რაღაც სივრცე, როგორც რეალობა. მოსული ცხენიდანვე „სახელდებით უყივის“ დამხვდურს და „ლამის სიტყვითა კრთომასა“, მაგრამ რაკი მიზანს ვერ აღწევს, ქვეითდება და ახლა უკვე გვერდით მიმჯდარი

„ხელითა ცრემლსა უწურავს, თვალთა ავლებდა სახელსა,
ახლოს უზის და უზახის მას სახელდებით სახელსა,
ეტყვის. „ვერ მიცნო, ავთანდილს“... და ა. შ. (868).

ჩვენი საკითხისათვის აღნიშნულის გარდა, ცხადია, ძალზე საინტერესოა „ახლოს უზის და უზახის“, საინტერესოა იმიტომ, რომ „უზახის“ ხმამაღლა ძახილია, რაც საღი სმენის გვერდით მჯდომისათვის არ უნდა იყოს აუცილებელი. მაგრამ აქ არსებითი ის არის, რომ მისი, ეს ზახილი ახლა რეალურზე კი არა, იმ დაშორებაზეა ორიენტირებული, რომელიც გონდაკარგული ტარიელის ფიზიკურ და სულიერ მეს შორის არის ნავარაუდევი. ავთანდილი გვერდით კი უზის ტარიელს, მაგრამ უზახის იმიტომ, რომ ამ საშუალებით ცდილობს მისი სულიერი მეს შემობრუნებას და საკუთარ სხეულადვე მოყვანას, რაც სივრცული აღქმის იმდენად დაუჯერებელი გამოვლინებაა, რომ მისი სინამდვილის მტკიცება თავად რუსთველსავე უხდება ჩვენთვის:

„ესე ყოველი ასრეა, რაცა აწ ჩემგან თხრობილა,
ცრემლი მოსწმინდა თვალთაგან, ცოტადრე მოაცნობილა,
მაშინღა იცნა, აკოცა, მოეჭდო, მოეყმობილა“ (869).

თუ ეს დაკვირვება სწორია, გამოდის, რომ რუსთველი მარტო წმინდა ფიზიკურ პლანში კი არ ჭვრეტდა სივრცის გაშლას, საკუთარ თავში დაკარგული კაცის არსებაშიც ამჩნევდა და როგორც ვნახეთ, გამოხატავდა კიდეც.

ყოველივე, რაც აქამდე ითქვა, ეგების საკმარისიც კი იყოს იმისათვის, რომ მკვლევარმა ძიებას წერტილი დაუსვას და დაასკვნას, თუ როგორ ხატავდა სივრცეში დანახულ სხეულს მასთან თანდათან მიახლოვების შესაბამისად რუსთველი და ამ ფონზე მისგან განსხვავებული წამოეწია უკვე, მაგრამ სათქმელის მეტი სიცხადისათვის ცოტაც კიდევ გავისარჰოთ. მით უმეტეს, რომ იმ შემჭიდროებულ მასალაში, რომლის ანალიზიც ახლა უნდა ვცადოთ, თავად რუსთველი სულ რამდენიმე სტრიქონში ერთად და თანმიმდევრობით გვიკონკრეტებს იმას, რასაც აგერ რამდენი ხანია ტექსტის სხვადასხვა ადგილებიდან ვიწვლილავთ საერთო სურათის შესაქმნელად. აბა ასეთ შესაძლებლობა რატომ უნდა გავუშვათ ხელიდან, დასკვნა მაშინ ხომ უფრო უდავო იქნება?!.

როგორც ვიცით, ნავროზობა რჩეული ხათუნების თანხლებით მიულოცა ქვეყნის დედოფალს ფატმანმა და „ჟამიერად მხიარულნი“- (1120,3) გაეცალნენ მას. მაგრამ პურად კარგ მასპინძელსა და ბუნებით გართობისაკენ მიდრეკილ ფატმანს არ ეყო სასახლეში ქეიფი. თანმხლებნი აიყოლია და საღამოჟამს ბაღში გავიდა. ჯერ იქ მღეროდნენ და ყმაწვილობდნენ, საღამოს კი შინისაკენ გაუყღვა ხათუნებს: მას ხომ აქვე, ბაღში ედგა სახლები, „მაღალნი, ყოვლის მხედველნი, ზღვას ზედა წაკიდებულნი“ (1122,2). ერთ ხანს აქაც კარგად ილხინეს, მაგრამ „სმასა ზედა“ (1123,2), უმიზეზოდ რაღაც უგუნებობა მიეძალა ფატმანს; ხათუნებმა ეს რომ შენიშნეს, მაშინვე გაეცალნენ. მარტოდ დარჩენილმა სარკმელი გააღო და სივრცეს გახედა; უყურებდა და ნელ-ნელა იქარვებდა ნაღველს, როცა სადღაც, ზღვის სიშორეში, სწრაფად მოძრავი რამ შენიშნა, აი უფრო კორკეტულად ეს სტრიქონები:

„ვიხედვიდი, ვიქარვებდი კაეშნისა ჩემგან ზრდასა,
შორს ამიჩნდა ცოტა რამე, მოცურვიდა შიგან ზღვასა,
მფრინველად ვთქვი ანუ მხეცად, სხვას ვამსგავსე მემცა რასა, (11240

მაშორვიდა, ვერად ვიცან, მოახლოვდა, იყო ნავი;
ორთა კაცთა, ტანად შავთა, თვით პირიცა ედგა შავი;
იქით-აქათ მოსდგომოდეს, ახლოს უჩნდა ოდენ თავი,
გამოვიდეს, გამიკვირდა იგი უცხო სანახავი“ (1125).

მათ ნავი ნაპირს მიაძენეს, მიიეხდ-მოიხედეს, რომ გარკვეულიყვნენ

„ვინ გვიჭვრეტსო სადა ვინა“(1118,2)

და რაკი საშიში ვერაფერი შეამჩნიეს,

„ახადეს, ქალი გარდმოხდა უცხოთა რათმე ტანითა,
თავსა რიდითა შავითა, ქვევით მოსილი მწვანითა“ (1199,2-3) და ა. შ.

რომ აღარ გავაგრძელოთ ამ ეპიზოდის დაწვრილმანება, იმ სამივე პლანს გამოვყოფთ, რომელზეც ვთქვით, რომ მოხმობილ მასალებში უფრო კომპაქტურად არისო მოცემული. მაშასადამე, ფატმანმა ზღვაში მოცურავე სხეული რომ შენიშნა, სიშორისაგან ვერ გაარჩია, რა იყო, მოახლოვებულში კი ნავი ამოიცნო, ხოლო იქიდან ნაპირზე გამოყვანილი იმდენად ცხადად გამოჩნდა მისთვის, რომ მისი რიდისა და კაბის ფერსაც კი ხედავდა, უფრო მეტიც, როცა ქალი მისკენ მობრუნდა, იგი იმდენად ლამაზი აღმოჩნდა, რომ თვალიც კი ვერ გაუსწორა:

„რა მობრუნდა ქალი ჩემკენ, შემოადგეს სხივნი კლდესა,
ღაწვთა მისთა ელვარება ელვარებდა ხმელთა ზესა;
დავიწუხენ თვალნი, ყოლა ვერ შევადგენ, ვითა მზესა,
უკუმოვ ხაშ კარი, ჩემგან მათი ჭვრეტა ვერა ცნესა“ (1128).

როგორც იტყვიან ხოლმე აქ კომენტარი უკვე ზედმეტია. ოღონდ ერთს დავძენთ მხოლოდ: სიშორიდან სიახლოვისაკენ არსებითად ასეთივე მკაფიო თანამიმდევრობით დაკონკრეტდა უფრო ადრე აქ ხილული ფრიდონის წინაშეც (622-624), ოღონდ, ერთი განსხვავებით: ნესტანი და მის გამტაცებელთა ნავი როგორც ნელ-ნელა მოუახლოვდა ნაპირს, აქედან იქით წასვლისასაც ასევე დაიკარგა ზღვის უკიდეგანობაში. ფრიდონი იგონებს:

„ცხენი გავქუსლე, იქმოდა შამბი ხმასა და ხრიალსა,
ვეღარ მიუსწარ, გამესწრნეს, რაზომცა ვსცემდი წრტიალსა,
ზღვის პირას მივე, შევხედენ, ჩნდა ოდენ მზისა ტიალსა,
გამშორებოდეს, წამსლვოდეს, ამისთვის დავეწვი ალსა“ (626).

მაშასადამე, ამ ეპიზოდთა განხილვით საბოლოოდ განმტკიცდა რწმენა, რომ „მაშორვიდა ვერად ვიცან, მოახლოვდა, იყო ნავი“, და ა. შ. რუსთველური სტილის ერთი უცხადესი, მთელს პოემაში ინტენსიურად გატარებული წესია, რამაც შეიძლება ადვილად გაგვარკვიოს, შეუძენიათ მისი პოემისათვის სხვებს, თუ რაც ახლა გავიგეთ მას ამოსავლად, სახელმძღვანელოდ მივიღებთ. მაგალითების ძიება კი არ გაჭირდება, რადგან ამ ფონზე საკმაოდ უცნაურად გამოიყურება, ე. წ. „ინდო-ხატაელთა ამბის“ თუნდაც პირველივე სტროფი, რომელშიც აშკარად ჩანს, რომ მიმბაძველს მხოლოდ ზედაპირულად შეუთვისებია სივრცეში საგნის რუსთველური ხედვის ჩვენს მიერ განხილული პრინციპი. იგი წერს:

„ქედსა ზედა გარდმოადგა მეტად დიდი ქარავანი,
კაცები და სახედრები ერთო, იყო შაოსანი,
გარეშემო მოეკვეცნეს უკანამო დალალანი,
მეფე ბრძანებს, მოასხითო, ჩვენ დავყოვნოთ აქა ხანი“ (1574).

სხვაობა, ცხადია, აშკარაა, მაგრამ სანამ რუსთველური პოზიციიდან შევამოწმებდეთ მას, მანამ საჭიროდ მიგვაჩნია აღვნიშნოთ, რომ დღემდე არავის მოუხსნია ა. ბარამიძის შენიშვნაც ამ უღიმღამო სტროფის გამო რომ ჩამოაყალიბა. იგი სრულიად სამართლიანად წერდა: ამ სურათიდან არ ჩანს ვის მოეკვეცნეს დალალანი, კაცებს თუ სახედრებს?! ან იქნებ, კაცებსაც და სახედრებსაც, მაგრამ სახედრების რა დალალებზე შეიძლება აქ ლაპარაკიო?„3 კითხვა, როგორც ვხედავთ, საკმაოდ ლოგიკურია, მაგრამ იგი კიდევ უფრო ზუსტი იქნებოდა, თუკი ასე გაგრძელდებოდა, კერძოდ: რამდენად შესაძლებელია, რომ იმ მინდვრიდან, სადაც თხრობის მიხედვით ტარიელი თავისი ოთხმოცათასიანი არმიით, მისი ცხენებითა და ამ ლაშქრისათვის საჭირო ბარგით მშვიდად არის შეჩერებული და სადილობს, მთლად ასე ზუსტად კი არა, მიახლოებით მაინც დაენახა ვინმეს, როგორ ჰქონდათ მოკვეცილი „უკანამო დალალნი“ მექარავნეებს, გარეშემო, თუ რაღაც სხვაგვარად, თუკი ისინი მართლაც რაღაც „ქედსა ზედა“ იყვნენ გადმომდგარი და არა იქვე, მოსადილეთა გვერდით ამობურცული ჭიანჭველების გორაზე?! ამიტომ ამ საკითხში ნორმალური გარკვევისათვის ცხადია ერთიანობაში უნდა მოიხაზოს ის სივრცე, რომლის ზუსტი ორიენტირებიც ხსენებული ქედი და იქიდან გაშლილი მინდორია, ამისათვის კი პოემის სიღრმისაკენ მოგვიწევს დახევა, რადგან მინდორი, სადაც ტარიელია ჩამომხდარი, „ინდო-ხატაელთა ამბავშივე“ კი არა, მისი წინა თავის უკანასკნელ სტროფშია ნაჩვენები.

როგორც ვიცით, როსტევანმა დიდებული ქოწილი გადაუხადა ჭირგამოვლილ მიჯნურებს. იგი აქაც რაღაც რვა დღეს კი არ გრძელდებოდა როგორც ფრიდონის სამეფოში, მთელ თვეს არ შეწყვეტილა. პატიჟგადანაყარი რაინდები დღენიადაგ „თამაშობდიან, არ იყვნეს ყოლა გაძრანი სმისანი“ (1555,2), მაგრამ ამ ქვეყნად ხომ დაუსრულებელი მაინც არაფერია, ამიტომ მისი ბოლოც მოვიდა. ერთ დღეს ტარიელმა ავთანდილი მიუგზავნა როსტევანს: „მტერთა აქვს ჩემი სამეფო ვიცი მუნ შიგან მყოველად“ (1556,4) და გამიშვი, რომ „ავი არ მიყოს მე აქა დაყოვნებამანო“ (1557,3). ვინღა დაიჭერდა საქვეყნოდ აჩქარებულ რაინდს?! როსტევანი მაშინვე დათანხმდა და როგორც ასეთ ვითარებაში ეგებოდა, ოთხმოცათასიანი ლაშქრით ავთანდილიც თან გააყოლა: „თქვენთა, მტერთა და ორგულთა დაჯფრეწდით, და-ცა-სჭრიდითაო“ (1558,4). ყმადნაციფებს, ბუნებრივია, თან ახლდათ ფრიდონიც. „გაემართნეს და წავიდეს დია სპითა და ბარგითაო“ (1572,1). მოგვითხრობს ავტორი. სამი თვის არცთუ დაძაბული მგზავრობის შემდეგ,- რაც ძლიერ უცნაური ჩანს აღნიშნული გამოთხოვების მიზეზის გამო, ისინი რაღაც მინდორს მიადგნენ და „სადილად გარდახდეს“ (1577,3), ოღონდ, მცირედ კი არ წაიხემსეს, როგორც სამშობლოს ხსნისათვის აჩქარებულთ შეეფერებოდათ, ქეიფი გამართეს. ავტორი წერს. „ვითა მართებდათ, პუროდდეს, ღვინოსა სმიდეს, არ დოსაო“ (1573,4). მაგრამ მოდი ახლა თავი დავანებოთ იმის ძიებას, თუ რა მართებდათ მათ პირობებში მყოფთ, ეს ცალკე საკითხია და იმ მინდორს მოვავლოთ თვალი, სადაც ახლა ეს ოთხმოცი ათასი კაცია გაშლილი თავისი ცხენებითა და ბარგით. აშკარაა, რომ იგი საკმაოდ ვრცელი უნდა ყოფილიყო, რადგან ამხელა არმიას იტევდა და ქედიც, რომელიც მას დაჰყურებდა, მისი შესაბამისი, ე.ი. ასევე საკმაოდ დიდი და მაღალი უნდა წარმოვიდგინოთ. ამის აუცილებლობაზე კი ავტორიც მიგვანიშნებს თუნდაც იმით, რომ გვარწმუნებს: „ქედსა ზედა გარდმოადგა მეტად დიდი ქარავანიო“. „მეტად დიდი ქარავანი“ კი მართლაც მხოლოდ ასევე მეტად დიდ ქედს თუ შეეძლო დაეტია. ასე რომ, ხალხის ნათქვამი „დიდ აღმართს დიდი დაღმართი მოსდევსო“, აქ თავისი პირდაპირი მნიშვნელობით არის გაცხადებული, რის გამოც სივრცის ამგვარი გაშლა თავისთავად გვიჩვენებს, რომ ქედის თავანზე გადმომდგარი ქარავანით და მინდორზე მოქეიფე მხედრობა, ძალიან შორს უნდა ყოფილიყვნენ ერთმანეთისაგან. აღსანიშნავია, რომ ესაც უგრყვნია ავტორს, რადგან წერს: ტარიელმა ქედზე გადმომდგართ რომ თვალი მოკრა, ბრძანა: „მოასხითთ, ჩვენ დავყოვნოთ აქა ხანი“. ე. ი. მას დაუნახავს, ადგილზე დაცდა, ანუ ხანის დაყოვნება ყოფილა იმისათვის საჭირო, რომ იქამდე, სადაც ახლა იგი იმყოფებოდა, იმ უცნაურ მექარავნეებს მიეღწიათ. ეს თუ ასეა, და რომ ასეა, ყველაფრით დგინდება, ბუნებრივია, „ვეფხისტყაოსნის“ ის მკითხველი, რომელმაც აქამდე დაგემოვნებით ჩამარცვლა პოემა, ძლიერ შემცბარია, რადგან ამ სტროფში რაღაც უჩვეულოს, ანუ არარუსთველურს წააწყდა: მან ხომ უკვე გაითავისა, რომ სივრცეში საგნის შორიდან შემჩნევისას რუსთველი მუდამ მოქმედებდა პრინციპით: „მაშორვიდა, ვერად ვიცან, მოახლოვდა, იყო ნავი“, რაც აქ, რბილად რომ ვთქვათ, მთლად უკუღმაა შებრუნებული. თავად განსაჯეთ: გაიხსნა თუ არა ეს უშველებელი სივრცე, მინდორში მოქეიფენი მშვენივრად ხედავენ, რომ მის ჩამკეტ ჰორიზონტზე თვალმოკრულთ შავები აცვიათ და რაც კიდევ უფრო საკვირველია, ამ სიშორიდან არც იმის გარჩევა უჭირთ, რომ მათ, ე.ი. ქედზე გადმომდგართ: „გარეშემო მოეკვეცნეს უკანამო დალალანი!“

ცხადია, ამის დამწერი არ არის და თავის ხედვის გამო ვერც იქნება იგივე, ვინც თქვა: „მაშორვიდა, ვერად ვიცან“ და ა. შ. არ არის, რადგან საგნებსა და მოვლენებს სრულიად სხვანაირად აღიქვამს და გამოხატავს, აქამდე განხილულის საპირისპიროდ და ეს რომ ასეა, სხვა მაგალითითაც მტკიცდება ამავე „ინდო-ხატაელთა ამბიდან“.

ამ მექარავენეებმა ტარიელს აცნობეს, რომ ინდოეთს ხატაელთა ურიცხვი ლაშქარი არბევდა. მან ეს რომ გაიგო, მაშინვე აიყარა, სამი დღის სავალი ერთში გალია და „ინდოეთს ზედა წაადგა“... ავტორი, როგორც წინ განხილულ სტროფში, აქაც გარეგნულად თითქოს რუსთველურად ხსნის სივრცეს, მაგრამ მთავარია როგორ აგრძელებს მას; მიყავს თუ არა რუსთველისათვის ჩვეულ სიზუსტემდე? ვერა, ვერ მიყავს; „მუნ მთა და დიდი ქედია; აჩნდა-ლაშქარი უსახო“(1598,1-2). და. ა. შ. წერს იგი, მაგრამ რა გამოდის? მას თურმე სურდა ეთქვა, ტარიელი ინდოეთს დიდი ქედის მაღალი მთიდან წაადგა და იქიდან ურიცხვი ლაშქარი დაინახაო; მაგრამ სიტყვას ვერ მოერია და რეალურად აი რა გამოვიდა: „ინდოეთს ზედა წაადგა, მუნ მთა და დიდი ქედია!“

ლექსიკურად კარგა ხანია სცადეს „უკანამო დალალანის“ რუსთველურობის მტკიცება,4 სცადეს „ქედსა ზედა გადმოადგას“ამავე მიზნით ახსნაც,5 მაგრამ, როგორც ვხედავთ, აქ საერთო ლექსიკა და სტრიქონის როგორღაც რუსთველურად მოქცევა ვერ შველის საქმეს, რადგან სხვა თვალი აღიქვამს და განაგებს სათქმელს. მართალია, რუსთველურის დამსგავსებაზე გამეცადინებული, მაგრამ მაინც უცხო, რასაც მისი პოეტური უუნარობაც ერთვის. ეს კი რუსთველოლოგიაში, როგორც აღინიშნა, კარგა ხანია, გარკვეულია. მაგრამ, სამწუხაროდ, მას არა და არ უსმენს ზოგი და ისევ თავისას ცდილობს. მაგრამ გამოვა რამე ასეთი ძიებიდან?!

ტრადიციულად „ინდო-ხატაელთა ამბად“ „ვეფხისტყაოსნის“ ის მონაკვეთია ცნობილი, რომელიც ჩვენგან უკვე გაანალიზებულ ქედზე გადმომდგარ მექარავნეთა მაჩვენებელი სტროფით იწყება და ტარიელსა და ნესტანის ინდოეთში ომით დაბრუნებითა და ქორწილით მთავრდება. სივრცის განხილულმა მონახაზმა კი, რომელშიც ეს მექარავნენი და ტარიელის ამალა ხვდებიან ერთმანეთს, ეს თავი წინასთან გააერთიანა, რაც უფრო ადრე სულ სხვა მონაცემებით კ. ჭიჭინაძემაც6 ცხადყო, მაგრამ იძლევა თუ არა ეს იმის საფუძველს, რომ მართლაც რუსთველის კალმის ნაყოფად ვცნოთ ორივე? ცხადია, არა. თუნდაც ქედზე გამოჩენილ მექარავნეთა არარუსთველური ასახვაა ამის დასტური, რაც სხვა ფაქტებითაც მტკიცდება; ამიტომ უფრო სწორი იქნება, თუ ახლანდელ „ინდო-ხატაელთა ამბავს“ კიდევ უფრო გავუფართოვებთ დასაკუთრებულ ფარგლებს და მას იმ თავიდან დავიწყებთ, რომელსაც პოემაში ეწოდება „ქორწილი ავთანდილისა და თინათინისა არაბთა მეფისაგან“. ამას შემდეგი პრინციპული აუცილებლობანი გვავალებენ: „ვეფხისტყაოსნის“კომპოზიციურმა ანალიზმა გვიჩვენა, რომ პოემის სტრუქტურული ერთიანობა იკვრება არაბეთის ამბით,7 რასაც ადრე ს.კაკაბაძე8 და კ. კეკელიძეც9 ვარაუდობდნენ. მაგ. კ. კეკელიძე ამტკიცებდა, რომ საეჭვო ელემენტთა მოძალება პოემაში სწორედ ამ თავიდან იწყება და ამის დამაჯერებელი მაგალითებიც საკმაო მოჰქონდა: ბოლო დროს კი ისიც აღინიშნა, რომ ომისათვის მზადების პათოსით, რომლითაც გაჟღენთილია იგი, კონცეპტუალურად უპირისპირდება მთელ პოემას, რომლითაც სისხლისა და ცრემლის შესაძლებლობა ქაჯეთის ციხის აღებითა და ნესტანის გამოხსნით დამთავრდა გმირთა ცხოვრებაში. სიუჟეტური მინიშნებებით ახლა მხოლოდ სიკეთემ უნდა დაისადგუროს მათ ყოფაში, რაც „ინდო-ხატაელთა ამბით“ ირღვევა.10

ამ წერილის წინა ნაწილში უკვე მივანიშნეთ, მართლაც რა ალოგიზმებია სამშობლოს გასათავისუფლებლად არაბეთიდან ინდოეთისაკენ დაყრული - ტარიელის ქცევაში, მაგრამ ეს რუსთველოლოგიაში უკვე შენიშნულია,11 რის გამოც ახლა უფრო იმ საკითხებზე შევჩერდებით, რომელნიც ნაკლებად არიან ყურად ღებულნი მკვლევართა მიერ.

მეფე როსტევანი, რომლის ამბითაც იწყება „ვეფხისტყაოსანი“, ამ საეჭვო თავშიც ჩანს, ოღონდ, იმ როსტევანად ვეღარ გამოიყურება, პოემის უდავო ნაწილიდან რომ გვამახსოვრდება.

აი როგორია ამ დაბოლოებაში ეს მეფე, როცა საშინაოდ აძრილ ტარიელსა და ნესტანს ეთხოვება:

„როსტან მათითა გაძრითა ხელთაგან უფრო ხელდების,
ათასჯერ იტყვის ვაგლახსა, არ სულთქმა უერთხელდების,
ცხელი სდის წყარო ცრემლისა, მართ ვითა ქვაბი ცხელდების“ (1569,1-3).

ახლობლებთან გამოთხოვებით შეწუხებული როსტევანი აქ მოთუხთუხე ქვაბთან არის შედარებული, რითაც ცხადია, მას რუსთველური ხედვა-განსაზღვრისა არა სცხია რა. კერძოდ, როსტევანი წინ, პოემის უდავო ნაწილშიც არაერთხელ წუხს, მაგრამ წუხს კაცურად, ისე როგორც, რაინდ მეფეს შეეფერება. იგი ყველგან და ყოველთვის რიდს, მოკრძალებასა და არც თუ იშვიათად შიშსაც კი იწვევს, სადაც გამოჩნდება. ეს, მაგ. განსაკუთრების საგრძნობია მაშინ, როცა უგუნებოდ არის, რაღაც არ მოსწონს. აბა გავიხსენოთ, როგორ მონუსხულივით გაითანგა მთელი მისი სასახლე, როცა უცხო მოყმესთან ხელმოცარვის შემდეგ იქ გამოჩნდა. „ყველაკაი გაიყარა, ჯალაბი ჩანს არდაჯრილიო“ (100,3) შენიშნავს რუსთველი. მეფის ამ უგუნებობის გამო ფეხის ცერებზეა აწურული მთელი სასახლე და თავად თინათინიც კი, რომელიც უკვე გვირგვინოსანია:

„თინათინს ესმა ეგეთი მამისა დაღრეჯილობა;
ადგა და კარსა მიადგა, ჰქონდა მზისაცა ცილობა,
მოლარე იხმო, უბრძანა: „ძილია თუ ღვიძილობა?!
მან მოახსენა. „დაღრეჯით ზის, სჭირს ფერშეცვლილობა“(101).

ერთიღა ახლავს ავთანდილ, წინაშე უზის სკამითა,
უცხო ძმა ვინმე უნახავს, ასრე დაღრეჯით ა-მითა,
თინათინ ბრძანა: „აწ წავალ, შესლვა არ ჩემგან ჟამითა,
მიკითხოს, ჰკადრე. იყო-თქო აქა ერთითა წამითა“(102).

ასულმა, ცხადია, ყველაზე კარგად იცის, რა ელის მას, რომელიც მეფეს ფერშეცვლილობისას, ანუ მრისხანებისას შეეყრება: ეს რომ ასეა, დასტურდება შემდეგითაც: როცა მეფე ოდნავ მოგუნებიანდა, სევდის შესამსუბუქებლად ასული მოიკითხა (104,3). მოახსენეს, იყო და გაგერიდათო. მეფემ შეუთვალა, თუ კარს მომადექი, რატომღა გაბრუნდი „შენ მამისა სიცოცხლეო“ (104). მოსულმა თინათინმა კი ასე იმართლა თავი:

“...ხელმწიფეო, დაღრეჯილსა ვინცა გცნობდეს,
ვინცა გნახა კადნიერად, რაზომ გინდა ამაყობდეს!
თქვენნი ესრე დაღრეჯანი მნათობთაცა დაამხობდეს“(106).

აი როგორია სინამდვილეში ეს მეფე. მისი დაღრეჯა თურმე მნათობებსაც კი შეუცვლია გეზს, დაამხობს!

ეს რომ მართლაც ასეა, პოემაში თანდათან უფრო და უფრო ცხადი ხდება. მისმა ხარბმა ვაზირმა თუმცა კი იცოდა, რა ელოდა, როცა ავთანდილის წასვლას მოახსენებდა, მაგრამ შოვნის ცდუნებამ მაინც წასძლია და თავდადრეკილმა, რაც ცხადია, ფარად იხმარა, ფრთხილად შეაპარა მეფეს: „აწ ავთანდილ გეთხოვებისო“(752,3). ამან როსტევანი ააღელვა, იგი ჯერ სიტყვით მისდგა უტაქტო ვაზირს, სულ შლეგი, წბილი და უმეცარი უძახა (757,3), მერე კი თანდათან ისე გაავდა, რომ ფერნაცვალი, „შემხედველთა შეაშთობდა“ 9754,1-2), რაც იმით დასრულდა, რომ

„დადრკა, სკამი შემოსტყორცნა, ჰკრა კედელსა, დაამსხვრია,
დააცდუნნა, მაგრა მისთვის აალმასნა, არ აძეწნა“ (758,1-2).

ასევე კაცურად, ღირსების მაღალი შეგნებით გამოხატა მან ავთანდილის გაპარვით გამოწვეული წუხილი: „პირსა ხოკვით, წვერსა გლეჯით გააკვირვნა მისნი მჭვრეტნი“ (819,2) და ა. შ. აბა, სად ეს მეხივით მეფე და სად ქვაბივით ათუხთუხებული პოემის ამ საეჭვო მონაკვეთის როსტევანი?! განა რა აქვთ საერთო და როგორ გინდა დაიჯერო, რომ ორივე ერთი შემოქმედის მადლიანი კალმით ნახატია?! მაგრამ მადლობა უფალს, საიდან მოდის ქვაბივით მისი ათუხთუხების შესაძლებლობა, პოემის ამავე გაგრძელებაშია მითითებული. საქმე იმაშია, რომ ქვაბივითვე თუხთუხებს ტარიელისაგან დამარცხებული რამაზ მეფეც:

„რამაზ ჰყავს ორთა დედათა, ყელსა მანდილი აბია;
შეშინებული საბრალო დუღდა, მართ ვითა ქვაბია“ (1602,2-3).

მაშასადამე, მთელი „ვეფხისტყაოსნისათვის“ უცხოა, ხოლო დამატებისათვის კი საერთო მოთუხთუხე ქვაბთან შედარებული მეფე, რაც ე. წ. „ნდო-ხატაელთა ამბის“საზღვრებს მართლაც აფართოვებს.

მაგრამ ამით ჯერ კიდევ ყველაფერი არ თქმულა. როსტევანმა პოემის ამ მონაკვეთში, ჩვენ რომ რუსთველის კი არა, სხვისი ნახელავი გვგონია, მოფერებაც კი რაღაც განსხვავებული იცის; სევდისაგან ქვაბივით გაცხელებული მეფე ტარიელს მოეხვია და აი რას უშვრება:

„ტარიელს ვარდსა დაუტყლეჟს მეფე ხვევნით და კოცებით“ (1570,1).

თეიმურაზ ბაგრატიონი აღნიშნავს: „ვარდსა დაუტყლეჟს - დატყლეჟვა კოცნა ესე გვარი, რომ კოცნაში ჴმა მოდიოდეს კოცნისა და ლოყაზე ნაკვალევი დაატყოსო“,12 ხოლო ა. შანიძის განმარტებით კი სიტყვა „დატყლეჟვა“ დაბეგვას ნიშნავს,13 რაც ცხადია, დიდად სასიამოვნო არ უნდა იყოს იმისათვის, ვისაც ასეთ მოხვევა კოცებით ვარდს,ანუ ღაწვს, დაუტყლეჟენ, თუ დაუბეგვენ!

აი ნამდვილი, რუსთველისეული, როსტევანი კი ასე არ იქცევა. როცა ავთანდილი ტრიელთან ერთად დაბრუნდა არაბეთში, როსტევანი მოეხვია და აი როგორ გამოხატა მასთან შეყრის სიამოვნება:

...გარდუკოცნა მან პირისა არემარე
„დამივსეო ცეცხლი ცხელი, მაგრა წყალი არე-მარე,
ვინ გიშერი დააჰოგე წარბ-წამწმისა, არე-მარე,
გვალე, შეგძრი, ლომო, მზესა თავი მისკენ არე მარე (1527).

მეფე ძელსა ეხვეოდა მას ლომსა და ვითა გმირსა
ახლოს უზის, ეუბნების, აკოცებს და უჭვრეტს პირსა“(1528).

და ა. შ. ბუნებრივია, ასეთივე ადამიანურად თბილი და ნაზია იგი თავის ასულთან ურთიერთობისასაც:

„თინათინ ადგა მივიდა, მიჰყვა მამისა ნებასა,
უგავს პირისა სინათლე მთვარისა მოვანებასა,

მამამან გვერდსა დაისვა, აკოცებს ნება-ნებასა,
უბრძანა. „მახლავ რად არა, რად მელი მოყვანებასა?“ (105).

აი ასე ეფერება თავისიანებს „ვეფხისტყაოსნის“ რუსთველისეული როსტევანი, ყალბისმქმნელის თვალით დანახული კი ღაწვებს უტყლეჟს!

აღსანიშნავია, რომ ამ სიტყვას, როგორც არარუსთველურს თავის დროზე კ. კეკელიძემაც მიაქცია ყურადღება,14 და აღნიშნა, რომ იგი ე. წ. „ინდო-ხატაელთა ამბავში“მეორდება, სადაც შინ დაბრუნებულ ნესტანს დედა უკეთებს იმას, რაც გასტუმრებისას როსტევანმა ტარიელს დამართა:

„ვარდსა დაუტყლეჟს ბაგითა, გახდა ალვისა მთხელები“(1628).

არა და როგორც როსტევანს, ისე ამ ქალსაც რაღაც ამის მსგავსიც კი არსად გამოუვლენიათ პოემის უტყუარ ნაწილში, მაგ. როცა ხატაეთს ომიდან გამარჯვებული შემოიქცა ტარიელი, დარბაზში მოიწვიეს, ტარიელი იგონებს:

„ნაომარსა, დაკოდილსა ხელი ძელსა ჩამომება,
დედოფალი საჯდომთაგან ადგა, წინა მომეგება,
ვითა შვილი გარდამკოცნა, ღაწვი ვარდი დამილება,
მითხრა: „ნუ ეჭვ ამას იქით, თუმცა მტერი შემოგება“ (179).

ამ სტროფის „დამილება“ კიდევ უფრო იმით არის საინტერესო, რომ ისიც ძლიერი, გულითადი კოცნისაგან დაწვითა დალურჯებას ნიშნავს, რასაც, ცხადია, დატყლეჟვაც გულისხმობს, მაგრამ აქ მთავარი სიტყვის აკუსტიკაა, რუსთველის სმენას უფრო მისაღებად დამილება მიუჩნევია. აი დატყლეჟვა კი საკმაოდ უხეშია, „მტლაში-მტლუშია“(25,4) მისი ყურისათვის, რაც საეჭვოს ხდის მას.

აღნიშნულის გარდა კიდევ ერთი ცხადი რამ იქცევს ჩვენს ყურადღებას როცა „ვეფხისტყაოსანსა“ და მის საეჭვო გაგრძელებათა შესახებ ვსაუბრობთ. ეს არის ცხენი, რომელსაც სრულიად სხვადასხვანაირად ხედავენ რუსთველი და მისი მიმბაძველი.

ვიკტორ ნოზაძემ თავის „ვეფხისტყაოსნის“ ბუნების მეტყველებაში „ცხენს ცალკე თავი დაუთმო და იგი ასე დაასათაურა. „ცხენთა სისწრაფე“. თავად გამოკვლევაში კი წერს: „ვტნში“ ცხენს განსაკუთრებული მნიშვნელოვანი ადგილი უკავია. აქ მხოლოდ და მხოლოდ ცხენით მოძრაობენ და ცხენია მებრძოლი ძალა. ამიტომ ცხენთა სისწრაფეს დიდი დაფასება ეძლევა“15 (ხაზი ჩვენია, ხ.ზ.): ამ სისწრაფეს კი რუსთველი მაშინაც გვაგრძნობინებს, როცა ცხენებს შესაბამისი შედარება-ეპითეტებით წარმოგვიდგენს და მაშინაც, როცა მათს ამ თვისებას უჩვეულ მხატვრულ სახედ აქცევს.

ცხენს სისწრაფის გამო იგი უჩინარს უწოდებს.„ცხენი ჩემი უჩინოს ჰგავს“ (299,4), მას ამ თვისებით ცაში აფრენაც შეუძლია და ქვესკნელს დაკარგვაც (96-3), ზღვაში მსუბუქი მოქმედებით იხვს ჰგავს, ხოლო ხმელეთზე კი შევარდენს (621,3).

შეუძლია გავაზივით გაფრენა. „ვითა გავაზი გაფრინდა, არ გაშვებული ხეზითა“ (211,2). ცხენზე ამხედრებული ფრიდონი „მართ ვითა ქარი მოქროდა“ (592,2)... და ა. შ.

ცხენის უჩვეულო სიმალეს რუსთველი, ზოგჯერ ამ ეპითეტთა გარეშე, აღწერილ მოვლენათა დინამიურობითაც შეგვაგრძნობინებს ხოლმე. მაგ. ამ მხრივ განსაკუთრებულია როსტევანისა და ავთანდილის ნადირობა.

ვინ იყო მათ შორის უჩაუქესი, ამის გამოსარკვევად როსტევანმა და ავთანდილმა ნადირობა გადაწყვიტეს, მეორე დღეს, ინათლა თუ არა, ავთანდილი სასახლეს მიადგა და მეფე სანადიროდ გაიწვია. აი როგორ აღწერს რუსთაველი ამას და რა დინამიურობას სძენს მთელ ამ ეპიზოდს ცხენის სიმარდე:

„დილასა ადრე მოვიდა იგი ნაზარდი სოსანი,
ძოწეულითა მოსილი, პირად ბროლ-ბალახშოსანი,
პიროქრო რიდე ეხვი, შვენოდა ქარქაშოსანი,
მეფესა გასვლად აწვევდა, მოდგა თეთრტაიჭოსანი“(71).

როგორც ვხედავთ, ცხენი ამ სტროფში მხოლოდ მეოთხე სტრიქონში ჩანს - „მოდგა თეთრტაიჭოსანი“, მაგრამ ისე კი, რომ მისი დაუოკებლობაც საცნაური ხდება, თუ უმალვე არა, მომდევნო სტროფის პირველსავე სტრიქონში მაინც, რომელშიც წინა სტროფის შესაბამისი რიტმია გადმოსული: „შეეკაზმა მეფე, შეჯდა, ნადირობას გამოვიდეს“ (72,1). ამ დაძაბულობას კი, ამოსუნთქვის საშუალებასაც რომ არ იძლევა, უდავოა, ის განაპირობებს, რომ მეფის გასაწვევად მომდგარ ავთანდილს თეთრონი ლაგამს უხრავს და გასაფრენად იზიდება. ამდენად, ეს ის ერთიანი რიტმია, რომელიც საბოლოო სიცხადეს შემდეგ სტრიქონებში იძენს:

„ცხენთა მათთა ნატერფალნი მზესა შუქსა წაუხმიდეს,
მიჰხოცდეს და მიისროდეს, მინდორს სისხლსა მიასხმიდეს,
რა ისარი დაელივის, მონანიძე მიართმიდეს...“ (75) და ა. შ.

ეს თავბრუდამხვევი სრბოლა, სიტყვათა ბგერული რიტმითაც რომ არის დაჭერილი, მხოლოდ მაშინ ნელდება, როცა მინდორი ტყეს მისწვდება და მის ჩრდილს შეაფარებს თავს:

„ნადირნი ტყესა შეესწრნეს, საცა ვერა რბის ცხენია,
იგი მაშვრალნი ორნივე მოსწყდეს, რაზომცა მხნენია“ (77,3-4).

თუნდაც თავშეკავებით მოხმობილ ამ მაგალითებიდანაც კი საკმაოდ ცხადია, ცხენის დინამიზმის, მისი მიმზიდველობის რუსთველისეული ხედვა, რაც მეტისმეტად უცნაურად იცვლება პოემის დაბოლოების საეჭვო თავებში:

როსტევანმა, როცა სამაგალითო ქორწილი გადაუხადა ავთანდილსა და ტარიელს, მათი ზეიმი, ცხადია, უხვი საჩუქრებითაც შეამკო, რომელთა შორის ცხენებიც იყვნენ. კერძოდ, ტარიელს უძღვნა „ათასი ცხენი ტაიჭი, სიდიდით მსგავსი ქედისა“ (1553,4). აქ თუ რამე ეუცნაურება რუსთველის სტილს მიჩვეულ მზერას, ეს არის, რაც სტრიქონის მეორე ნახევარში ცხენთა რემაზეა ნათქვამი: „სიდიდით მსგავის ქედისა“. აბა დავფიქრდეთ, რა არის აქ ნათქვამი? თუ მართლაც რემის სიდიადეზეა საუბარი, ის ხომ სტრიქონის დასაწყისშივეა ხაზგასმული - „ათასი ცხენი ტაიჭი“, მაშინ ქედის სიდიდე რის საჩვენებლად არის მოხმობილი“განა არ ეწინააღმდეგება, იგი რუსთველურ ხედვას? ცხადია, ასეა, რადგან, რუსთველი, როგორც ვნახეთ, ცხენში მხოლოდ დინამიზმს ხედავს და არა მარტო ცხენში, მის რემაშიც, როცა ეს სიტუაციითაა შესაძლებელი. საამისოდ აბა გავიხსენოთ თუნდაც ის, თუ როგორ აღიქვა ტარიელმა ფრიდონის ჰოგი, როცა გამოქვაბულიდან კვლავ ხალხისაკენ მობრუნებულმა ფრიდონის სახელმწიფოს მიაღწია; მან შეხედა თუ არა მინდორში გაშლილ რემას, მოეწონა და „ფრიდონისთვის ეაგეთაო“ (13,61-2) ბრძანებს რუსთველი და სწორედ ამ „ეაგეთადან“ ვხვდებით იმას, რასაც ტარიელი რემაში ხედავს. იგი მისთვის ცხადია, თუნდაც მისი „შავით“, რომელიც ფრიდონის თქმით „ზღვათა შიგან იხვსა ჰგავს და ხმელთა ზედა შავარდენსა“, აფასებს მას და იმიტომ „ეაგეთება“ იგი ფრიდონისათვის. საანალიზო სტრიქონში კი აი რა არის ნათქვამი: ცხენთა რემა სიდიდით ქედსა ჰგავდაო, რაც რუსთველური ხედვის არანაირ წესში არ ჯდება. იგი, გარდა ამისა, არღვევს შედარების კანონსაც; მართლაც, აბა რა აქვთ საერთო ქედსა და რემას, სტატიკასა და დინამიკას? არაფერი!

ერთი სიტყვით, „ვეფხისტყაოსნის“ხსენებულ გაგრძელებათა რუსთველურობა არც ისე ადვილად არის დასამტკიცებელი, როგორც ზოგი ფიქრობს, ალიტერაცია და ასონანსი, სახელთა გაზმნავება და სხვა ამდაგვარნი, რასაც ხშირად მოიხმობენ რუსთველოლოგები პრობლემის გადაჭრისას,16 საამისოდ ძალზე საეჭვო საშუალებაა, რადგან მიმბაძველები როგორც ითქვა, სწორედ ამაში იყვნენ ყველაზე მეტად გამეცადინებულნი; რაც შეეხება მოქმედებათა სივრცულ გააზრებასა და ავტორისეული ხედვის იმ მაგალითებს, რომელთა შესახებაც წერილში ვმსჯელობთ, სხვაა; რადგან მიმბაძველნი მათში ადვილად ვერ გარკვეულან, რუსთველურის კოპირება ვერ მოუხდენიათ, ამით საშუალებას გვაძლევენ ადვილად გამოვძოთ მათი ნაცოდვილარი რუსთველური მადლით განათებული სტრიქონებიდან. ამდენად ეს ორივე თავი სხვისი დაწერილი უნდა იყოს, კერძოდ კი სარგის თმოგველის, რაც ცალკე გამოკვლევით გვაქვს დადასტურებული (17,71-82).

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ხ. ზარიძე , „ვეფხისტყაოსნის“ მხატვრული სივრცე, ლიტ. საქართველო, 2,VI, 1989. 2. А. Д. Михаилов, Французский рыцарский роман и вопрос типологии жанра в средневековой литературе, М., “Наука”, 1976, გვ. 181-182. 3. ა. ბარამიძე, შოთა რუსთაველი და მისი პოემა, 1966, გვ. 160. 4. შ.ონიანი, „ინდო-ხატაელთა ამბავი „ვეფხისტყაოსანში“, 1982, გვ. 129-190. 5. რ. ფირცხალაიშვილი, „ინდო-ხატაელთა ამბავი“- ვეფხისტყაოსნის მოუკვეთელი ნაწილი, „ლიტ. ძიებანი“, XXI, 2000, გვ. 203-215. 6. კ.ჭიჭინაძე, რუსთაველის გარშემო, 1928, გვ. 119-120. 7. ხ. ზარიძე , „ვეფხისტყაოსნის“ კომპოზიცია, კრებ. „შოთა რუსთაველი“, 2000, გვ. 77-100. 8. ს. კაკაბაძე, შოთა რუსთაველი და მისი „ვეფხისტყაოსანი“, 1966, გვ. 19. 9. კ.კეკელიძე, „ვეფხისტყაოსნის“ დაბოლოებისათვის, წიგნში: რუსთველოლოგიური ნარკვევები, 1971, გვ. 79, 86. 10. ხ. ზარი, ბრძენი დივნოს გააცხადებს, ლიტ. ძიებანი, XX, 1998, გვ. 216-228. 11. კ. კეკელიძე, დასახ. წიგნი, გვ. 78. 12. თ. ბაგრატიონი, განმარტება პოემა ვეფხისტყაოსნისა, გ. იმედაშვილის რედაქციით, 1960, გვ. 283. 13. ა.შანიძე, შოთა რუსთაველი, 1957, იხ. ლექსიკონი. 14. კ. კეკელიძე, დასახ. წიგნი, გვ. 84. 15. ვ. ნოზაძე, ვეფხისტყაოსნის ვარსკვლავთმეტყველება, სანტიაგო დე ჩილე, 1957, გვ. 225. 16. კ. ჭიჭინაძე, ალიტერაცია ქართულ შაირში და რუსთველური ლექსი, 1924, შ. ღლონტი, ვეფხისტყაოსნის მხატვრული ენის სპეციფიკურობისათვის, 1961; მ.თავდიშვილი, ვეფხისტყაოსნის დაფანტული სტროფები, 1993; ნ. კოტინოვი, სიტყვაწარმოების რუსთველური მოდელები და „ინდო-ხატაელთა ამბის“ ავთენტურობის საკითხი, წიგნში: შოთა რუსთველი, სამეცნიერო შრომების კრებული, 2000. 17. ხ.ზარი, სარგის თმოგველი, საქ. მეცნ. აკადემიის მაცნე, ენისა და ლიტერატურის სერია, 1-4, 2000.

Khvtiso Zaridze

Artistic Space in “The Knight in the Panther's Skin”

Artistic Space in “The Knight in the Panther's Skin” is divided into three aspects: 1. common aspect-when the author or a character looks at it from the distance and depicts an object found in it; 2. middle aspect-when the object is closer and becomes more vivid; and 3. when the object stands in front of the narrator and is as specific as it might be in such aspect.

6 XIX საუკუნის ქართული ლიტერატურა

▲back to top


6.1 ალექსანდრე ჭავჭავაძის პოეტური სტილის პრობლემა

▲back to top


თამარ ლომიძე

ქართველ რომანტიკოს პოეტთა შემოქმედების ბევრი ასპექტი ჯერ კიდევ წარმოადგენს მეცნიერული პოლემიკის საგანს. ეს განსაკუთრებით შეეხება ალ. ჭავჭავაძეს, რომლის ნაწარმოებებში ესა თუ ის მკვლევარი პოულობს სრულიად განსხვავებული ლიტერატურული მიმდინარეობებისთვის დამახასიათებელ ნიშნებს და, ამ უკანასკნელთა ინტერპრეტაციის შესაბამისად, მიაკუთვნებს მის პოეტურ მემკვიდრეობას რომანტიზმს, კლასიციზმს, სანტიმენტალიზმს ან მიიჩნევს ძველი ქართული ლირიკის განვითარების უკანასკნელ საფეხურად, და ა.შ.

უნდა ითქვას, რომ პოლისტილურობა, რომლითაც აღბეჭდილია ალ. ჭავჭავაძის შემოქმედება, საერთოდ, დამახასიათებელია XVIII ს. დასასრულისა და XVX ს. პირველი ნახევრის ლიტერატურისთვის. ასე, მაგალითად, რომანტიკული და რეალისტური პოეტიკის ნიშნები ერთდროულად გვხვდება „დიდი რეალისტის“, ბალზაკის „ადამიანურ კომედიაში“; ასევე, პუშკინმა, რეალიზმის პოზიციებზე გადასვლისას, საბოლოოდ როდი შეაქცია ზურგი რომანტიზმს, არამედ დიდწილად თავისი სიჭაბუკისდროინდელი რომანტიკული მრწამსის ერთგული დარჩა. გ. გაჩევის თქმით, „ამ პერიოდში არსებობს ხელოვნებისა და ლიტერატურის ორი ტიპი: ერთი მხრივ, გოეთე-შილერის, მოცარტ-ბეთჰოვენის სინთეზური ხელოვნება, მეორე მხრივ კი - რომანტიზმი...“ (5,150). საზოგადოდ, აღიარებულია, რომ რომანტიზმის ეპოქაში სრული განვითარება ჰპოვა სტილების ურთიერთჩანაცვლების, მათი „თამაშის“ იდეამ.

ტერმინი „სინთეზური“ აღწერითი ხასიათისაა და ვერ განმარტავს რომანტიზმის ეპოქაში პოლისტილური ხელოვნების ფართოდ გავრცელების მიზეზებს, თუმცა ის მაინც უფრო ადეკვატურია, ვიდრე ამგვარი ხელოვნებისთვის დამახასიათებელი სტილური მრავალფეროვნების უგულებელყოფა, რაც გამოიხატება, მაგალითად, ალ. ჭავჭავაძის პოლისტილური პოეზიის მიკუთვნებაში ხან ერთი, ხან - მეორე ლიტერატურული მიმდინარეობისადმი.

როგორც ჩანს, აქ გარკვეული როლი შეასრულა ე. წ. ასოციაციური აზროვნების ინერციამ, რომელიც გულისხმობს ორი მოვლენის (ამ შემთხვევაში - ამა თუ იმ ლიტერატურული მიმდინარეობის და, მეორე მხრივ, ალ. ჭავჭავაძის შემოქმედების) შესახებ მეტ-ნაკლებად სტატიკური წარმოდგენების ურთიერთშეკავშირებას და, შედეგად, ცალმხრივი დასკვნების გამოტანას. ამგვარი კვლევისას მეცნიერის თვალთახედვის არის მიღმა რჩება შესასწავლი მასალის კონკრეტული, განუმეორებელი თავისებურებანი.

ასოციაციური აზროვნება (სემიოტიკის მამამთავრის - ფერდინანდ დე სოსიურის მიხედვით) ენის, ენობრივი პლანის დამახასიათებელია. ის არ ითვალისწინებს ტექსტების არსებით ასპექტებს, კერძოდ, მათ სისტემურობას, მათში მონაწილე ერთეულების სინტაგმატურ ურთიერთმიმართებებს ანუ მათ სტრუქტურას.

რას გულისხმობს ტექსტის ერთეულთა სინტაგმატური მიმართებების ანალიზი? ესაა ტექსტის განხილვა მეტყველების პლანის გამოვლინების სახით, ანუ გათვალისწინება იმისა, რომ ტექსტში, როგორც სისტემაში, „თითოეული წევრი ნიშნობრივი ღირებულებით აღიჭურვება მხოლოდ წინამორბედ ან მომდევნო (ან ორივე) წევრთან შეპირისპირების მეშვეობით“ (8; 155).

ალ. ჭავჭავაძის შემოქმედებისადმი მიძღვნილ გამოკვლევებში მის ტექსტთა შეპირისპირების ნიშანწყალიც კი არ შეიმჩნევა. პირიქით, იზოლირებულად განიხილება პოეტის სატრფიალო ლირიკა, ეროვნული და სოციალური თემატიკისადმი მიძღვნილი ლექსები და, ბოლოს, „გოგჩა”.

(სინტაგმატური მიმართებები ანუ ტექსტის სტრუქტურა ყურადღების ცენტრში მოექცა უკვე რუს ფორმალისტთა ნაშრომებში, აგრეთვე - სტრუქტურალიზმსა და შემდეგდროინდელ თეორიულ კონცეფციებში. ამ მხრივ განსაკუთრებით დამახასიათებელია ბახტინისეული კონცეფცია დიალოგიზმის შესახებ და თვით ტერმინი დიალოგურობა, რომელიც აშკარად მიუთითებს ავტორის მიერ ტექსტის, როგორც მეტყველების პლანისადმი მიკუთვნებული ფენომენის განხილვის შესახებ. ასოციაციური აზროვნების პრინციპებით ვერასოდეს გამოვლინდებოდა დოსტოევსკის რომანების პოლიფონიურობა, მათი დიალოგიზმი. ენა დიალოგური ვერ იქნება, დიალოგური შეიძლება იყოს მხოლოდ მეტყველება. პოლიფონიურობის ცნება შემდგომ მოგვევლინა ინტერტექსტუალობის საყოველთაოდ ცნობილი პრინციპის სახით).

აქვე უნდა აღვნიშნოთ, რომ მეცნიერთა ერთი ნაწილი ლიტერატურის განვითარების სინთეზურ ანუ პოლისტილურ ეტაპს, რომელიც წინ უძღოდა რომანტიზმს, წინარერომანტიზმს ანუ „პრერომანტიზმს“ უწოდებს. მათი აზრით, ეს უკანასკნელი სწორედ სტილური ეკლექტიზმის გამო არ მიეკუთვნება რომანტიზმს. ამასთან, თუ დადასტურდება, რომ სტილური ეკლექტიზმი სწორედ რომანტიზმმა შემოიტანა, მაშინ ჟბჟ საუკუნის პირველი ნახევრის ყოველი პოლისტილური ლიტერატურული ფენომენი რომანტიზმს უნდა მივაკუთვნოთ.

ასეთ შემთხვევაში უნდა ვაღიაროთ, რომ რომანტიზმის პოეტიკის პრინციპები პოლისტილურ ხელოვნებაში მეტად სპეციფიკური ფორმით ვლინდება.

ამავე თვალსაზრისის თანახმად, ალ. ჭავჭავაძის შემოქმედებაში კლასიცისტური პოეტიკის ელემენტების მონაწილეობა არ ნიშნავს, რომ პოეტი, თავისი მრწამსით, კლასიცისტი იყო. იგივე შეიძლება ითქვას სხვა მიმდინარეობათა მიმართ.

* * *

ყოველთვის, როდესაც ამა თუ იმ ხელოვანის მიერ შექმნილ მხატვრულ ტექსტებში ვლინდება ურთიერთგანსხვავებული მიმდინარეობებისთვის დამახასიათებელი ნიშნები, შეიძლება ვიმსჯელოთ არა მარტო ავტორის მრწამსის ევოლუციის (ან კიდევ - „სინთეზურობის„) შესახებ, არამედ - სინქრონულ ჭრილში - მის ცნობიერებაში განსხვავებული თვალსაზრისებისა და, შესაბამისად, „ხმების“ თანაარსებობის შესახებ. ისეთი შემთხვევებისგან განსხვავებით, როდესაც „ხმების“ „დიალოგი“ წარიმართება ცალკეული ტექსტების ჩარჩოებში (ამის ნიმუშს წარმოადგენს, მაგალითად, ნიკოლოზ ბარათაშვილის ქმნილებები), მათი ურთიერთმიმართება თავს იჩენს ყველა ტექსტის როგორც ერთიანი სისტემის (რომლის ელემენტებადაც გვევლინებიან ცალკეული ნაწარმოებები, ან მათი თემატურად ან კიდევ - სხვა პრინციპით ორგანიზებული ჯგუფები) ფარგლებში.

სწორედ ალ. ჭავჭავაძის ნაწარმოებთა თემატური შეპირისპირება იძლევა მათი ახლებურად გააზრების შესაძლებლობას. კერძოდ, აქ გასათვალისწინებელია, პირველ რიგში, „გოგჩისა“(და თემატურად რომანტიზმისადმი მიკუთვნებული სხვა ლექსების) და, მეორე მხრივ, ალ.ჭავჭავაძის შემოქმედების მთელი დანარჩენი ნაწილის ურთიერთმიმართება. ამ უკანასკნელის შესაბამისობას პოეტის ჭეშმარიტ განწყობილებებთან, ერთგვარად, ეჭვქვეშ აყენებს „გოგჩა“, მისი ტრაგიკული, რომანტიკული მსოფლაღქმით, და ხელოვნურობის იერსაც კი ანიჭებს მას. შემთხვევით როდი წერდა კიტა აბაშიძე, რომ ალ. ჭავჭავაძეს „ერთხელაც არ მოუმართავს თავისი ქნარი ისე, რომ კვნესით აღსავსე ჰანგები არ დაემღერებინოს ზედა, ერთხელაც არ ჩამოუკრავს სიმები თავისი ჩონგურისა, რომ ცრემლის მომგვრელი სამგლოვიარო ხმები არ გამოეცეს მის ჩონგურს“ (1; 22).

დაახლოებით მსგავს თვალსაზრისს გამოთქვამდა გ. ასათიანიც: „ალ. ჭავჭავაძის ჯედონიზმი პესიმისტური წარმოშობისაა და სამყაროს გარდუვალ, სასტიკ ძალთა წინაშე ადამიანის ფიზიკური უმწეობის, მისი წარმავლობისა და ბედუკუღმართობის შეგნებაში ჰპოვებს თავის ნიადაგს“ (2; 104).

ეს ინტუიციურად მიგნებული მართებული დასკვნები დამატებით დადასტურებას საჭიროებს, რაც შეიძლება განხორციელდეს ალ. ჭავჭავაძის ზოგიერთი სტილური ნიშნის ანალიზის მეშვეობით.

კერძოდ, ალ. ჭავჭავაძის ენობრივი სტილი, უპირველეს ყოვლისა, ყურადღებას იპყრობს მრავლობითი რიცხვის ფორმების ხშირი გამოყენებით: „მდგმურთა“, „ჭურთა“, „მზაკვარნი სულნი“... („ვაჰ, სოფელსა ამას“); „ჰკვნესს გული, ძმანო“...(„პყრობილისაგან თანაპყრობილთა მიმართ“); „შენობათა“, „ქალაქნი“, „პალატთა“, „ბანოვანთ“, „ხელოვანნი“ („გოგჩა“) და ა.შ.

ხშირად გვხვდება განმაზოგადებელი მეტონიმიები: „ძალი დავალს ღიმით ნაქცევთა ზედა“ („ვაჰ, სოფელსა ამას„), „აქაცა მჯდარა ძალი მაღალს ტახტსა ამაყად“ („გოგჩა„) და სხვ.

განსაკუთრებით დამახასიათებელია სინეკდოქეებისა და გაცვეთილი მეტაფორების ხმარება. ყველა ამ ელემენტს ერთი და იგივე ფუნქცია აკისრია, კერძოდ, თუ მრავლობითი რიცხვი ახორციელებს საგანთა განზოგადებას და შესაბამისად, მათი, როგორც თვისებრივად განუსხვავებელი ობიექტების ერთობლიობის წარმოდგენას, სინეკდოქეები, თავის მხრივ, „ამქრქალებენ საგანთა კონტურებს“ (რ. იაკობსონი) და გაცვეთილი მეტაფორებიც ერთგვარად ნიღბავენ საგანთა კონკრეტულ ნიშან-თვისებებს.

ობიექტური სამყაროს ალ. ჭავჭავაძისეული ხედვა, ფაქტობრივად, მისი „არხედვაა“, რაც გულისხმობს პოეტის მიერ ამ სამყაროსადმი უარყოფით დამოკიდებულებას. „უცხო“სამყარო - უძრავი, სტატიკური და ბრტყელია. ამ სამყაროში არ მოიპოვება დისკრეტული ობიექტები და ამიტომ ის დაუნაწევრებლად აღიქმება, უცხოენოვანი მეტყველების მსგავსად...“; ამასთან, „უცხო საგნები და საგნობრივად აღქმული ცოცხალი არსებები წარმოქმნიან ერთიან, დაუნაწევრებელ, მტრულ მასას, რომელიც შედგება აბსოლუტურად იგივეობრივი, ერთი და იმავე სახელწოდების მქონე ერთეულებისგან“.(7; 58).

აქედან გამომდინარე, ალ. ჭავჭავაძესთან მრავლობითი რიცხვის ფორმები, მეტონიმიები (სინეკდოქეები) და გაცვეთილი მეტაფორები იმავე როლს ასრულებს, რაც ეკისრება „ბინდის“, „შემოღამების“ მოტივს ნიკოლოზ ბარათაშვილთან და, საერთოდ, მთელ რომანტიკულ მწერლობაში.* „ბინდის“ მოტივი წარმოქმნის სამყაროს როგორც „უცხო“, „შემზარავი“მოცემულობის ხატს. ასევე აღიქვამს გარემოს ალ. ჭავჭავაძე. პოეტისთვის გარესამყარო „უცხო“ სამყაროა, რომელშიც მისი თვალთახედვა ვერ არჩევს კონკრეტულ საგნებს მათთვის დამახასიათებელი ინდივიდუალური თვისებებით.

კიდევ უფრო საინტერესოა ალ. ჭავჭავაძის ქმნილებებში ხორცშესხმული „მე„-ს კონცეფცია.

ვფიქრობთ, მართებული არაა თვალსაზრისი, რომლის თანახმად, „ალ. ჭავჭავაძის სატრფიალო ლირიკის მთავარ საგანს ადამიანის პირად, სუბიექტურ განცდათა სამყარო წარმოადგენს... ამ მხრივ იგი მართლაც ჩამოყალიბებული ინდივიდუალისტია, როგორც ეს არაერთგზის აღნიშნულა მისი შემოქმედების მკვლევართა მიერ“ (2;105).

თუმცა ალ. ჭავჭავაძის პოეზიაში „სუბიექტურ განცდათა სამყარო“ მართლაც წარმოჩენილია, მაგრამ ის სულაც არ გახლავთ ინდივიდუალისტი. პოეტი არ ასახავს სამყაროს ორიგინალური, მხოლოდ მისთვის დამახასიათებელი თვალთახედვით. მისი განცდები-მისივე სოციალური წრის განცდებია.

პოეტის „მე“წარმოგვიდგება, როგორც „ჩვენ“-ის, ე.ი. ჯგუფური, არაინდივიდუალური (და არა - ინდივიდუალისტური, საზოგადოებისადმი დაპირისპირებული) სუბიექტის მეტონიმიური გამოხატულება. ამგვარი „მე“ გამორიცხავს თვითანალიზს.

ალ. ჭავჭავაძის მსოფლშეგრძნებაში სამყარო ორადაა გაყოფილი: „ჩვენ“და „ისინი“, „საკუთარი“და „უცხო“ სამყაროები. ეს ანტინომია უკვე შეესაბამება პიროვნების რომანტიკულ კონცეფციას, მის გაორებას, წინააღმდეგობრიობას, თუმცა მას ჯერ კიდევ არ მიუღწევია ნიკოლოზ ბარათაშვილის მსოფლაღქმის ტრაგიზმამდე, ანუ პიროვნებისა და საზოგადოების, პიროვნებისა და მისი შინაგანი ორეულის, პიროვნებისა და სამყაროს მძაფრ, გაშიშვლებულ, აშკარად გამოხატულ კონფლიქტამდე.

რა შინაარსი აქვს ამ „უცხო“ სამყაროს? და აქვს თუ არა მას, საერთოდ, კონკრეტული შინაარსი? აშკარაა, რომ „უცხო“სამყარო მოიცავს ყოველივეს, რაც „ჩვენ“ არ არის, ხოლო „ჩვენ“, რა თქმა უნდა, პოეტის „მიკროსამყაროა“, „სადაც ადამიანი ჩვეულ ატმოსფეროს ისუნთქავს და მყარ ნიადაგზე თავს ლაღად გრძნობს“ (5; 149), ანუ ესაა მისი უახლოესი სოციალურ გარემო.

ზემოთქმულიდან გამომდინარე, ალ. ჭავჭავაძის პოლისტილური შემოქმედება ერთმნიშვნელოვნად განეკუთვნება არა პრერომანტიზმს, არამედ - საკუთრივ რომანტიზმს, ხოლო თვით ეს „პოლისტილურობა“პოლიფონიურობის ერთგვარ გამოხატულებად გვევლინება. ვფიქრობთ, პოლისტილურობა და პოლიფონიურობა ურთიერთს ემთხვევა სწორედ რომანტიზმის ეპოქაში, როდესაც იწყება პიროვნების ცნობიერების მონოლითურობის რღვევა და საფუძველი ეყრება მისი შინაგანი გაორების პროცესს.

როგორ აღიქმება ამგვარ ფონზე ალ.ჭავჭავაძის სატრფიალო ლექსები, მისი „წარმართული სენსუალიზმი“?

ამ ნაწარმოებების ყველაზე აშკარად გამოხატულ სტილურ თავისებურებას წარმოადგენს სატრფოს გარეგნობის დეტალური აღწერა. ერთი შეხედვით, ალ. ჭავჭავაძის ეს მანერა ბესიკის სტილს მოგვაგონებს, მაგრამ მათ შორის არსებითი განსხვავება შეიმჩნევა.

ბესიკთან დეტალი სინეკდოქეს, ე. ი. pars pro toto -ს ფუნქციით გამოიყენება („ზილფო ნაშალო...“, „მთიებო პირო'), მაგრამ არასოდეს ჩრდილავს სატრფოს სახეს, მით უმეტეს, რომ სინეკდოქეს, ჩვეულებრივ, მოსდევს უშუალო მიმართვა ამ toto -ს, ე. ი. სატრფოსადმი: „კეკლუცო, ნაზო, შენ ლამაზო, ბროლ-ფიქალალო“ (შდრ. აგრეთვე: „ტანო ტატანო... ზილფო კავებო...“ და იქვე: „პირო მთვარეო, მომიგონე, მზისა დარებო„). ზოგჯერ დეტალი მშვენიერი ქალის გარეგნობის ერთ-ერთი ნიშნის სახით წარმოგვიდგება („თვალთა ნარგისი, დამდაგისი, შეგშვენის მწველად“ და ა. შ.).

ბესიკისაგან განსხვავებით, ალ. ჭავჭავაძე მიმართავს ქალის გარეგნობის ატრიბუტების, მისი სხეულის ნაწილების გროტესკულ განკერძოება-გაცოცხლებას და ტრფობის ობიექტების სახით სწორედ მათ ასახელებს:

„საროს ტანისთვის დაგვეკარგვის სასუფეველი...“

(„მუხამბაზი“)

„ბაგე ვარდო, ნამით სველო, სუნნელთაგან მომსუნთქველო,
შუქმან შენმან განმანათლოს, ო, სპეტაკო ზამბახთ ველო!“

(„ჟამნი რბიან“)

„ვეტრფი სატრფოთა თვალთა,
ღაწვ-ვარდთა, ბაგე-ლალთა“

(„უწყვლივარ ჭირთა მალვას“)

„ალვასა წვრილსა, ორ შტოვანსა გული ემონვის,
ექადის ხვევნად, უბის ვარსკვლავთ შორით ეკონვის...“

(„მუხამბაზი“)

„ვაქე, თავსა თმა მდიდარსა, რომელსა, გლახ, უბამს გული“

(„ვაქე, თავსა“)

და სხვა.

ამ სტილური ხერხის მეშვეობით დეტალი სატრფოს სახის რეპრეზენტირებას (სინეკდოქეს პრინციპი) კი არ ახდენს, არამედ თვითონ იკავებს მის ადგილს. ამასთან, ნიშანდობლივია, რომ სატრფოს გარეგნობა ერთგვაროვანი მეტაფორული გამოთქმებით აღიწერება - მისი ტანი ყოველთვის „საროა“ ან „ალვა“, ღაწვები და ბაგეები - „ვარდნი“, „ძოწნი“, „ბალახში“, თვალები - „მელნის ტბანი“, რის შედეგადაც სატრფო წარმოგვიდგება უპიროვნო და უსიცოცხლო მარიონეტის სახით. სწორედ ამ გზით ხორციელდება სატრფოს სახის გროტესკული დეფსიქოლოგიზაცია.

საყურადღებოა თვით სიყვარულის ალ. ჭავჭავაძისეული კონცეფციაც. ლექსი „სიყვარულო, ძალსა შენსა“ უშუალოდ მიგვანიშნებს, რომ „ბერი, ერი, მეფე, ძმაცა“ სიყვარულს კი არ განიცდიან, არამედ - „ჰმონებენ“, რაც გულისხმობს ადამიანთა იერარქიული სოციალური და ა. შ. როლებისა და ფასეულობითი ოპოზიციების ურთიერთშენაცვლებას, ეს კი, ბახტინის მიხედვით, დაღმასვლით, ზემოდან ქვემოთ ხორციელდება (შესაბამისად, ალ. ჭავჭავაძესთან: “...მეფე მონას ეყმოს, ...ბრძენი ხელად რებდეს“). მაშასადამე, სიყვარული მხოლოდ სახელწოდებაა იმ გარეშე ძალისა, რომელიც ადამიანებს მარიონეტებივით ათამაშებს.

ამგვარად, ალ. ჭავჭავაძისთვის დამახასიათებელია ყოფიერების კარნავალური აღქმა. პოეტი ამ კარნავალს „აღრეულობას“ (რაც თითქმის ზუსტად შეესაბამება ბახტინისეულ გამოთქმას „бессвязность миропорядка“) უწოდებს:

„აღრეულობის შიშები ვისაც არ გამოეცადოს,
მან მშვიდობისა სწორფასი ვერ დასდვას, რაზომც ეცადოს,
უბედურების ცხარს ცრემლსა ჯერ უნდა ბევრჯერ ეხადოს,
რომ კაცი დასტკბეს შემდგომად, როს ბედი გამოეცხადოს“.

ეს „აღრეულება“ არ უნდა მივიჩნიოთ ომად, ომიანობად („მშვიდობის“ ოპოზიციურ ცნებად); არამედ - სწორედ უწესრიგობად, ცვლილებად (იხ. მაგალითად, გამოთქმა „მელნისა ტბათა აღრეულება“ ლექსში „ავათმყოფობის ჟამს მიწერილი„), ცხოვრების კარნავალურ შეტრიალებად. სიტყვა „მშვიდობა“ კი აქ, როგორც ჩანს, ოდინდელ, კარნავალამდელ მსოფლწესრიგს აღნიშნავს.

აღრეულება ტოტალურია, მაგრამ დროებითი - ყოველგვარი კარნავალი ადრე თუ გვიან მთავრდება. კარნავალის დასასრული ალ. ჭავჭავაძეს წარმოუდგება, როგორც იმ ძველი პატრიარქალური ცხოვრების დაბრუნება, რომელსაც პოეტი „გოგჩაში“ ასე შენატრის.

სამყაროს, როგორც საშიშარი თეატრისა და ადამიანების, როგორც მარიონეტების გააზრება ცხადჰყოფს, რომ აქ საქმე გვაქვს რომანტიკულ გროტესკთან: „რომანტიკული გროტესკის სამყარო ესაა მეტ-ნაკლებად შემზარავი და ადამიანისთვის უცხო სამყარო. ყველაფერი ჩვეული, ნაცნობი, ყოფითი, მკვიდრი იქცევა უცხო სამყაროდ“ (4,331). სწორედ ასეთია არსებობის ჭეშმარიტი (ტრაგიკული) აღქმა, რომელიც თავს იჩენს ალ. ჭავჭავაძის ნაწარმოებებში.

წინამდებარე ნაშრომში შევეცადეთ, წარმოგვედგინა ალ. ჭავჭავაძის შემოქმედების სიღრმისეული შრეების შესწავლის ერთგვარი წინასწარი მონახაზი. ამ კუთხით შესწავლას საჭიროებს აგრეთვე სხვა ქართველი რომანტიკოსი პოეტების და, განსაკუთრებით, გრიგოლ ორბელიანის ქმნილებები.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. კ. აბაშიძე, ეტიუდები. თბ., 1962; 2. გ. ასათიანი, „ვეფხისტყაოსნიდან“ „ბახტრიონამდე“. თბ., 1974; 3. ირ. კენჭოშვილი, წინასიტყვაობა წიგნისა „ალექსანდრე ჭავჭავაძე. თხზულებები“, თბ., 1986; 4. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М., 5. Гачев Г.Д. Жизнь художественного сознания. М., 1972 6. Пеньковский А. Б. О семантической категории “чуждости” в русскоом языке - Проблемы структурной лингвистики 1985-1987. М., 7. Соссюр Ф.Д. Труды по языкознанию. М., 1977.

Tamar Lomidze

Problem of Alexander Chavchavadze's Poetic Style

The article characterizes the stylistic peculiarities of the works of the famous Georgian poet. It has been found out that the universe in his disposition is divided into “private” and “strange” worlds. It is indicated that the elements of the romantic grotesque are revealed in Alexander Chavchavadze's works.

6.2 „დედოფალს ანაზედ“

▲back to top


მანანა ბარათაშვილი

„სახელი შენი აღიწერა ცათა შინა და ისტორიაცა თქვენისა უმაღლესობისა
მოეფინების ყოველთა შენს სახსოვრად და მოსახსენებლად“.
ოსე გაბაშვილი

1832 წლის 4 ივლისს მოსკოვში, დონის ქუჩაზე მდებარე სახლში, გარდაიცვალა ანა ორბელიანი - ბაგრატიონი, იმერეთის ყოფილი დედოფალი. მისი კუბო დიდხანს ესვენა ვრცელ დარბაზში.დედოფლის ვაჟი, რუსეთის არმიის გენერალ-მაიორი კონსტანტინე ბაგრატიონ-იმერეტინსკი, დედის დაკრძალვას აგვიანებდა და ამბობდა: „არ მოვცილდები ცხედარს, მანამ არ იქნება სპეციალური ნებართვა შესაფერისი პატივით დაკრძალვის შესახებ“.1 მოსკოვის გენერალ - გუბერნატორი პეტერბურგიდან ელოდა ბრძანებას. როდესაც ცერემონიალის ნებართვა მოვიდა, ქუჩები გადაიკეტა, დონის მონასტრის მოედანი ხალხით აივსო, წესისამებრ განლაგდა ჯარი და არტილერია... ქვემეხების ზალპების ქვეშ დედოფალი დონის მონასტრის მირქმის სახელობის ეკლესიაში დაკრძალეს.

მოსკოველებმა, რა თქმა უნდა, არ იცოდნენ, რომ გარდაცვლილი ის დიდებული ქალბატონი იყო, რომელსაც სამშობლოში მშვენიერებას, ხელმწიფურ და ქალურ ღირსებებს თავისი დროის უპირველესი ქართველი პოეტი შესანიშნავი სტროფებით ამკობდა. გონიერებას, მშობლიური მწერლობისადმი ცხოველ ინტერესს და მასზე ზრუნვას ქართველი პროზაიკოსები უქებდნენ. კულტურის მოამაგეს, ბიბლიოფილსა და ქართველ მოღვაწეთა ჭირისუფალს უამრავი წერილით უხდიდნენ მადლობას მწერლები, მთარგმნელები, გამომცემლები, კალიგრაფები. ქართული ხელნაწერი წიგნების ანდერძ-მინაწერები კი ნათელყოფდა მის ღვაწლს ქართული მწიგნობრობისა და მეცნიერების განვითარებაში.

ანა ორბელიანმა მძიმე და რთული ცხოვრების გზა განვლო. ბედმა იგი მჭიდროდ დააკავშირა ქართლ-კახეთისა და იმერეთის სამეფო კართან, 22 წელი დედოფალმა იძულებით პეტერბურგსა და მოსკოვში იცხოვრა. იგი დაკავშირებული გახლდათ ისეთ მოღვაწეებთან, როგორებიც იყვნენ: დავით რექტორი და მზეჭაბუკ ორბელიანი, გაიოზ და ზაქარია არქიმანდრიტები, ზაქარია გაბაშვილი და მისი განსწავლული ვაჟები: იოსები, იოანე, ბესიკი, ნიკოლოზი, ოსე, თეიმურაზ და იოანე ბატონიშვილები, იონა ხელაშვილი, სოლომონ დოდაშვილი, მარი ბროსე და სხვები. ანა ორბელიანს პირადად იცნობდნენ: იმპერატორი ალექსანდრე ბ, სახალხო განათლებისა და სასულიერო საქმეთა მინისტრი ალ. გალიცინი, საგარეო საქმეთა მინისტრი გრაფი ნესელროდე, კანცლერი გრაფი რუმიანცევი, რუსთა არმიის გენერალი კნორინგი და სხვები.

ანა დედოფლის ცხოვრებითა და მოღვაწეობით ინტერესდებოდნენ საქართველოს ისტორიისა და ქართული ლიტერატურის მკვლევარები, მათი ნაშრომებიდან, ასევე საარქივო მასალებიდან, გამოიკვეთა ანა ორბელიანის პორტრეტი. შთამომავლობა უნდა იცნობდეს ამ ღირსეული ქართველი ქალის ღვაწლს მშობლიური კულტურის აღორძინების საქმეში.

* * *

ანა ობელიანი დაიბადა 1765 წელს ქართლში, მეფე ერეკლე II-ის დის, ანა ბატონიშვილის ოჯახში. მისი მამა - მამუკა - ქართლის ჯანიშინის დიმიტრი ორბელიანისა და ერეკლე II-ის დის - ანას ვაჟი იყო. დედა, გიორგი ყულარაღასის ასული მაია ერისთავი, საკმაოდ გონიერ და მომხიბვლელ ქალად ითვლებოდა.

მამუკა ორბელიანი და მაია ერისთავი 1764 წელს დაქორწინდნენ. შეეძინათ სამი შვილი: ანა, მამუკა და თამაზი. 1770 წელს გარდაიცვალა ანას მამა, მალე პატარა მამუკაც დაიღუპა.2 ქვრივისა და დაობლებული ბავშვებისადმი მეფე ერეკლემ განსაკუთრებული ყურადღება გამოიჩინა, ანა ბატონიშვილის მეცადინეობით ბავშვებს აღზრდისა და განათლებისათვის ხელსაძრელი გარემო შეექმნათ, მოზარდების ესთეტიკური გემოვნების ჩამოყალიბებაზე, როგორც ჩანს, დიდი გავლენა იქონია ორბელიანთა წრემ, რომელმაც საქართველოს მრავალი მწიგნობარი და მოღვაწე მისცა. ამ ოჯახთან ახლო ურთიერთობა ჰქონდა ზაქარია გაბაშვილის უფროს შვილებს: იოსებსა და იოანეს, მოგვიანებით მათ შეუერთდა ახალგაზრდა ბესიკი.

ანას ძმამ, თამაზ ორბელიანმა ერეკლე მეფის წყალობით მაღალი თანამდებობა დაიკავა, იგი ქართლ-კახეთის სამეფოს ეშიკაღასბაში გახდა. თამაზი მეფის დიდი მადლიერი იყო, იგი ერთ ლექსში წერს:

„შვილისა მსგავსად აღმზრდა
მეფე ერეკლე სვიანმა,
კოშკი ავაგე სალხინოდ
მე, თამაზ ორბელიანმა“.3

ერეკლე მეფის კარზე ამავე პერიოდში ცხოვრობდა იმერთა მეფის სოლომონ ბ-ის ბიძაშვილი, დავით გიორგის ძე ბატონიშვილი. იგი იყო სოლომონის წინააღმდეგ 1778 წელს მოწყობილი შეთქმულების თანამგრძნობი. თბილისში გადმოხვეწილი და ერეკლე მეფესთან თავშეფარებული ბატონიშვილი მოგვიანებით სოლომონ მეფისავე ნებართვით დაბრუნდა იმერეთში და თავის მამულებს დაეუფლა. ანა ორბელიანი ერეკლე II-ის ინიციატივით მიათხოვეს დავით გიორგის ძე ბატონიშვილს, ქორწინება 1781-1782 წლებში უნდა მომხდარიყო.4

1784 წელს, სოლომონ ბ-ის გარდაცვალების შემდეგ, სოლომონის ანდერძის თანახმად, იმერეთში უნდა გამეფებულიყო ერეკლე II-ის ასულის - ელენეს - ვაჟი, დავით არჩილის ძე. ტახტის მემკვიდრედ მისმა გამოცხადებამ ერეკლე მეფის კმაყოფილება გამოიწვია, დასავლეთ საქართველოს ფეოდალები კი დავით არჩილის ძის კანდიდატურაში ხედავდნენ იმერეთზე ერეკლეს გავლენის გაძლიერებას, ამიტომაც იყო, რომ მათ 1784 წლის მაისში ტახტზე დასვეს დავით გიორგის ძე - დავით II.5

დავით II-მ სოლომონ I-ის პოლიტიკური კურსი გააგრძელა. ქვეყნის მართვა-გამგებლობაში მნიშვნელოვან როლს ასრულებდნენ ბესარიონ გაბაშვილი და დედოფლის ბიძა ელიზბარ ერისთავი. დავით II წინდახედული მმართველი აღმოჩნდა, როგორც მ. რეხვიაშვილი წერს: „მიუხედავად იმისა, რომ ერეკლე მეფის შვილიშვილს ტახტი წაართვა, რუსეთის მეშვეობით შეეცადა კარგი ურთიერთობა დაემყარებინა ქართლ-კახეთის სამეფოსთან, ამასთან ერთად იგი, ისე როგორც სოლომონ ბ, განუხრელად დაადგა რუსეთის ორიენტაციის გზას“.6

ქვეყნის პოლიტიკურ ცხოვრებაში აქტიურად მონაწილეობდა ანა დედოფალი. რუსეთის არმიის გენერალ პავლე პოტიომკინისადმი გაგზავნილი მისი წერილებიდან ანა ძალზე წინდახედული და პოლიტიკური თვალსაზრისით საკმაოდ მომზადებული პიროვნება ჩანს.7 ამ წლებში აღორძინდა კულტურულ-ლიტერატურული ცხოვრება. ლ. მენაბდე შენიშნავს: „იმერეთის სამეფო კარზე მწიგნობრულ საგანმანათლებლო და კულტურული საქმიანობა განსაკუთრებით აღმავლობას განიცდის დავით გიორგის ძის მეფობის პერიოდში. ანა დედოფლის ინიციატივით ბევრი ხელნაწერი დამზადდა. მისი დაკვეთით ნუსხებს ამრავლებდნენ ოსე გაბაშვილი და გელათის არქიმანდრიტი ზაქარია“.8

ანა დედოფალმა დიდი დახმარება გაუწია დევნილ ზაქარია გაბაშვილის ოჯახის წევრებს. ოსე გაბაშვილი, რომელიც ითვლებოდა XVIII საუკუნის საქართველოში მხედრული წერის საუკეთესო ოსტატად, სამეფო კარზე მიიწვია და მდივან-მწიგნობრის თანამდებობა უბოძა, აქვე მოღვაწეობდნენ ბესიკის ძმები - მიტროპოლიტი იოანე, ასევე შესანიშნავი კალიგრაფი და უმცროსი ძმა ნიკოლოზი - მწერალი და კალიგრაფი.

1789 წლის დასაწყისში დავით II-ს დაუპირისპირდა ტახტის კანონიერი მემკვიდრე დავით არჩილის ძე, მას მხარი დაუჭირა იმერეთის თავად-აზნაურთა ნაწილმა და 1789 წლის 11 ივლისს ქუთაისში ახალი მეფე გამოცხადდა - დავით არჩილის ძე - სოლომონ II -ის სახელით. იგი მკაცრად გაუსწორდა დავითII-ის მომხრეებს. მეფე ანა დედოფლის შეურიგებელი მტერი გახდა მას შემდეგ, რაც დავით II-მ ჯერ 1790 წელს, ხოლო შემდეგ 1794 წელს გაილაშქრა ტახტის დასაბრუნებლად. სოლომონ II-მ საბოლოოდ დაამარცხა დავითი. დავითისა და ანას ვაჟი, სამი წლის კონსტანტინე - მძევლად გამოაცხადა და მუხურის ციხე-კოშკში მოათავსა.

დავით II ახალციხეში გადაიხვეწა, სადაც 1795 წელს ყვავილისაგან გარდაიცვალა. ანა დედოფალმა შეძლო მეუღლის ცხედრის ახალციხის საფაშოდან იმერეთში ჩამოსვენება და იგი ჯრუჭის მონასტერში, დავითის საგვარეულო სამარხში დაკრძალა.

ანა ორბელიანი იძულებული გახდა დახმარება ერეკლე მეფისათვის ეთხოვა. ერეკლემ მას 1795 წელს უბოძა ხეფინისხევის სოფლები, მაგრამ ერეკლეს გარდაცვალების შემდეგ ყოფილი დედოფალი და მისი ოჯახი შეავიწროვა ხეფინისხევის იმერული ნაწილის მებატონე თავადმა აბაშიძემ, რომელსაც მხარს უჭერდა სოლომონ II.9 მცირეწლოვანი შვილის ტყვეობამ, ოჯახის მძიმე მდგომარეობამ, ანა აიძულა მიემართა რუსეთის იმპერატორისათვის. იგი 1801 წელს გაემგზავრა პეტერბურგში. ალექსანდრე I-მა შეიწყალა დედოფალი, დიპლომატ სოკოლოვს მიუთითა, მოეთხოვა ანას ვაჟის, კონსტანტინეს გათავისუფლება, რაზედაც სოლომონ II-ისაგან უარი მიიღეს. 1803 წელს გენერალ ციციანოვს უბრძანეს, იმერთა მეფის წინააღმდეგ ძალები გამოეყენებინა და კონსტანტინე ბატონიშვილი გამოეხსნა. სოლომონ II-მ დათმო პოზიციები: კონსტანტინე ბატონიშვილი გაათავისუფლეს.

საინტერესოა ის ფაქტი, რომ ამ წლებში სოლომონ მეფის უარყოფითი დამოკიდებულება რუსეთისადმი უფრო გაღრმავდა, რუსეთის ხელისუფლებას სურდა კონსტანტინე ბატონიშვილი პეტერბურგში გაეგზავნა, მაგრამ ციციანოვმა იგი თბილისში დატოვა და სოლომონზე ზეგავლენის იარაღად აქცია. უფლისწულმა სიმტკიცე გამოიჩინა, სოლომონ მეფისადმი ერთგულება იმით გამოხატა, რომ რუსებს ხელიდან დაუსხლტა და მეფესთან დაბრუნდა. სოლომონმა კონსტანტინე ბატონიშვილი თავის მემკვიდრედ გამოაცხადა.10

1810 წელს კონსტანტინე ბატონიშვილი სოლომონ II-სთან ერთად ანტირუსული მოქმედებისათვის დააპატიმრეს. კონსტანტინე რუსეთს გაგზავნეს. ერთი წლით ადრე, 1809 წლის 28 მაისს, ანა ორბელიანი თავისი მცირე ამალით უკვე ჩასული იყო მოსკოვში. იგი საკმაოდ კარგად მიიღეს, დააჯილდოვეს წმინდა ეკატერინეს ორდენით, პენსიაც დაუნიშნეს.11 აქ, საიმპერატორო კარზე, დაიწყო სამხედრო კარიერა დედოფლის ყმამ - თამაზ ორბელიანმა, ასევე რუსთა სამხედრო სამსახურში ჩადგა კონსტანტინე ბატონიშვილიც, ისინი შემდგომში რუსთა არმიის ცნობილი გენერალ-მაიორები გახდნენ.12 ანა ორბელიანს გარდა ვაჟიშვილისა, რომელიც მასთან ერთად ცხოვრობდა მოსკოვში, საქართველოში ჰყავდა სამი ქალიშვილი, უფროსი - მზეხათუნი, ნათლობით ელისაბედი - თავად სვიმონ ზურაბის ძე წერეთლის მეუღლე იყო. სვიმონი თურქეთში თან გაჰყვა მეფე სოლომონ II-ს და სამშობლოში აღარ დაბრუნებულა. დედოფლის მეორე ქალიშვილი ანასტასია მისთხოვდა თავად დავით სვიმონის ძე აგიაშვილს. მესამე ქალიშვილი თამარი სვიმონ გურიის ერისთავზე იყო გათხოვილი.13

სამეცნიერო ლიტერატურაში ნაწილობრივ ცნობილია ანა დედოფლის ცხოვრების ის პერიოდი, რომელიც მან საქართველოში გაატარა, თითქმის არაფერია ნათქვამი ანა ორბელიანის რუსეთში მოღვაწეობის შესახებ, სადაც დედოფალს „ქარმან ჩრდილოსმან“ როდი „გარდაუცვალა გული ცხოველი“, მან მიზნად დაისახა მშობლიური კულტურის სამსახური.

მოსკოვიდან ანა ორბელიანი დაუკავშირდა რუსეთში მცხოვრე, ქართველ მოღვაწეებს:გაიოზ არქიმანდრიტს, იონა ხელაშვილს, სოლომონ დოდაშვილსა და იოანე ბაგრატიონს, ოსე გაბაშვილსა და ზაქარია არქიმანდრიტს.

ანასათვის ადგენდნენ ახალ ნუსხებს პეტერბურგში მცხოვრები ქართველი კალიგრაფები: იოანე მუსხელიშვილი და ევსტათი აბაშიძე, გიორგი ჰათიშვილი და ახალგაზრდა კარტოგრაფი ქალი მაია ჩიქოვანი. მოგვიანებით ანა დაუახლოვდა ცნობილ ქართველოლოგს მარი ბროსეს, საქმიანი თანამშრომლობა დაამყარა საქართველოს ისტორიითა და ქართული მწერლობით დაინტერესებულ სომეხ მწიგნობარ ასლან ათაბეგოვთან.

ანას წყალობითა და აქტიური მეცადინეობით ქართველმა მოღვაწეებმა ფართოდ გაშალეს რუსეთში კულტურულ-ლიტერატურული საქმიანობა, ისინი ერთგვარი შუამავლის როლს ასრულებდნენ ორი ქვეყნის კულტურათა შორის მჭიდრო კავშირის დამყარებაში.

რუსეთისა და საქართველოს სიძველეთა საცავებში დაცულ ანა დედოფლის შეკვეთით შესრულებულ ხელნაწერთა შორის ადრეულია არისტოტელეს „კატიღორია“ (H-2365), რომელიც გადაწერა გიორგი ჰათიშვილმა პეტერბურგში 1814 წელს, ამავე წელს დაამზადა ახალი ნუსხა ანტონ ბ-ის გრამატიკისა იოანე მუსხელიშვილმა. კალიგრაფი ხელნაწერის ანდერძში შენიშნავს: „აღიწერა წიგნი ესე ღრამატიკა ბრძანებითა უმაღლესისა იმერთა დედოფლისა ანნასითა ხელითა საათაბაგოდან მოსულისა მუსხელიშვილის იოანესითა, სამეფოსა ქალაქსა შინა პეტერბურხს“ (H-1071). 1816 წელს დაასრულა ევსტათი აბაშიძემ, ანას შეკვეთით, „ღვთისმშობლის მიძინების“ ახალი ნუსხა (S-2499).

ანა დედოფლის შეკვეთებს ასრულებდნენ ბელგოროდის მონასტერში გელათიდან გადასახლებული ოსე გაბაშვილი და ზაქარია არქიმანდრიტი, ისინი ანას წყალობით გადაურჩნენ წუთისოფლის სიავეს. ანა დედოფალი ზრუნვასა და ყურადღებას არ აკლებდა მათ. ანას დაუღალავი შრომითა და მონდომებით გადასახლებულებს მინისტრმა ალ. გალიცინმა პენსიაც კი დაუნიშნა. მადლიერი კალიგრაფები ხალისით ასრულებდნენ ანა ორბელიანის შეკვეთებს. Q-328 ხელნაწერის ანდერძში ოსე გაბაშვილი წერს. „განასრულდა ჟამნი ესე იმერთა დედოფლის ანნასი, რომლის მადლი და წყალობა იყავ მათზე მოუკლებელ, რომელი უცხოდ გუზდიდა ჩვენ, უცხოთა აქა, ექსორიობასა შინა, ყოვლითურთ უნაკლულებით და ვინაითგან ებრძანა ესევითარად აღწერა, აღვწერე მე, მონამან მისმან, გაბაონმან ოსე ზაქარია მოძღვრის ძემან, მარტის ლა (31), ქრისტეს აქათ (1822 წ).

ანა დედოფლის შეკვეთით ოსე გაბაშვილმა ბელგოროდში რამდენიმე ათეული წიგნი და კრებული გადანუსხა. დედოფალი ხშირად ითხოვდა ოსესაგან ბესიკის ლექსებს. რუსეთის აკადემიის აღმოსავლეთმცოდნეობის ინსტიტუტის პეტერბურგის განყოფილების ქართულ ხელნაწერთა ფონდში დაცულ ხელნაწერში ოსე გაბაშვილი წერს: „უწინარეს ამისსა გებძანათ ლექსები ყმისა ბესარიონისა თქმული... ვიფიქრე დავიწყებული და გავიხსენე რომელიმე და მოვეც იგი აღმწერლობასა, გარდა ამისა თეოდორეს ცხოვრება და ისტორია, მეორე მარიამ კეისრის ასულისა, კუალად ანდერძი დავით აღმაშენებლისა მეფისა და შემდგომნი მისნი, ესენი მზა არიან, უკუეთუ ინებე, და მოიკითხავ, მიგართმევ“ (K-16).

გარდა ახალი ნუსხების შექმნისა, ანა ცდილობდა შეეკრიბა რუსეთში გაბნეული ქართული ხელნაწერები, მის ბიბლიოთეკაში მრავლად იყო ისეთი წიგნები, რომლებსაც ქართული მწერლობისა და ისტორიისათვის დიდი მნიშვნელობა ჰქონდა.

ანა დედოფალმა საქმიანი ურთიერთობა დაამყარა იმხანად ასტრახანში მცხოვრე, ცნობილ მთარგმნელ გაიოზ არქიმანდრიტთან. ანა გაიოზს უთვლიდა, მისთვის ქართული სასწავლო წიგნები და ქართული მწერლობის ნიმუშები გამოეგზავნა. საპასუხო წერილში გაიოზი წერს დედოფალს: „რაოდენიმე ღრამატიკა და სამეცნიერო წიგნები გებრძანებინა, რომ მომერთმევინა, დიდად ვწუხვარ, რომ ამ ჩემის შესაბამისი სამსახურის აღსრულება ვერ შევყლი ამ დროს. პირველი რომ ღრამატიკა, რაც მქონდა, სულ ქართლში გავაგზავნე ციციანოვის დროსა ქართულისა აზნაურთ სასწავლებისათვის ტფილისში. იმ დროს პენზას ვიყავ და არც ერთი არ დამიჭერია ჩემთვის და თუ მოზდოკში აქუს ვისმე, ვეცდები, რომ ვიშოვო და მე თვით გამოუგზავნი ბატონიშვილებს“ (K-16).

ანა დედოფლის შეკვეთით თარგმნა პეტერბურგში მცხოვრებმა სომეხმა მწიგნობარმა ასლან ათაბეგოვმა „ისტორია ორბელიანთა შთამოსირებისა“. როგორც რუსეთის აკადემიის აღმოსავლეთმცოდნეობის ინსტიტუტის პეტერბურგის განყოფილების ქართულ ხელნაწერთა ფონდის რ. ორბელისეულ აღწერილობიდან ვიგებთ, მასში დოკუმენტური წყაროების გამოყენებით ორბელიანთა გვარის ისტორიაა გადმოცემული. შეკვეთის შესრულებითა და დედოფლის წყალობით გახარებული ასლან ათაბეგოვი წიგნის დასასრულს აღნიშნავს: „მცირე ღვაწლი ესე ჩემ მიერ თარგმნილი, რათა იყოს თქვენთა, სათნო და სასარგებლო და ამისი წაკითხვით ვიყო დაუვიწყებელი დედობრივისა მოწყალებისა თქვენისაგან. მე, უცხო ქვეყანასა შინა ყარიბად მყოფი, ვცხოვრო, ოცაერთ მეტი წელი და ჟამიდან ამან მცა ხუედრი ბედნიერებისა, ვინაიდგან სრულ ვყავ ბრძანებული თქვენი. ასლან არუთინის ძე ათაბეგოვი, სიუნიელი ქვეყნითა (პეტერბურგის განძ. P-1).14

ანა ორბელიანის ბრძანებით შექმნა მაია პეტრე ასულმა ჩიქოვანმა ვახუშტი ბატონიშვილის გეოგრაფიული ატლასის პირი. შესრულებული ასლი მოხვდა მარი ბროსეს ხელში. მკვლევარი წერს: „ეს ის რუკებია, რომელიც ისტორიკოსმა ვახუშტიმ შეადგინა თავისი დიდი გეოგრაფიული და ისტორიული შრომისათვის და რომლის დედანი მოსკოვში არსებობს. მის საფუძველზე უნდა შემდგარიყო აკადემისეული ასლი, მაგრამ ბედნიერი შემთხვევის გამო ჩვენ შევიყინეთ თვით დედოფლის ანას ცალი, რომელიც დედანს ნაკლებად დაშორებულია და სიზუსტის უფრო დიდ გარანტიას იძლევა“.15 მართლაც, რუსეთის აკადემიას ახალი პირი ატლასისა იმ ხანად აღარ დაუმზადებია, რადგან ანას შეკვეთით მაია ჩიქოვანის გადანუსხული რუკები ყველა მოთხოვნას აკმაყოფილებდა. ჩანს, ანა დედოფალი კარგად იცნობდა მის შესაძლებლობებს. მაია ჩიქოვანი N 17 რუკაზე განსაკუთრებით ამახვილებს ყურადღებას და უკეთებს მინაწერს იმერეთის სამეფოს შესახებ, ამასთანავე მიანიშნებს: „უმაღლეს ანა დედოფლის ბრძანებით გადმოვსწერე ესე კარტინები“ (პეტერბურგის განძ. P-4).

იოანე ბატონიშვილის კოლექციაში საინტერესო წერილია დაცული, რომელიც ანასა და ცნობილი ქართველი ფილოსოფოსის სოლომონ დოდაშვილის ურთიერთობას ეხება. „ლოგიკის“ გამოცემის წინ ს. დოდაშვილი დედოფალს დახმარებას სთხოვდა, იგი პეტერბურგში გაეცნო და დაუახლოვდა ქართველ ბატონიშვილებსა და, საერთოდ, ქართული კოლონიის წევრებს. როგორც ცნობილია, მას მიწერ-მოწერა ჰქონდა იოანე, ბაგრატ, ოქროპირ, თეიმურაზ, დიმიტრი ბატონიშვილებთან. მათგან ისმენდა გარდასულ დროთა ამბავს, ეცნობოდა ცოცხალ მოწმეებს საქართველოს სამეფოს უკანასკნელი წლებისას და ყველაფერს იყენებდა თავისი ისტორიული ხასიათის ნაშრომებისათვის.16

როგორც ს. დოდაშვილის მოღვაწეობიდან ირკვევა, მას ჯერ კიდევ სტუდენტობისას მზად ჰქონდა წიგნი რუსულ და ქართულ ენებზე, მაგრამ გამოცემისათვის საჭირო თანხის უქონლობის გამო მისი დაბეჭდვა გვიანდებოდა. ამიტომაც მიმართა მეცნიერმა სხვადასხვა გავლენიან პირებს დახმარებისათვის. აი, რას წერდა ქართველი ფილოსოფოსი ანა დედოფალს: „ვინაიდან ყოველთა მთხზველთა აქუსთ ჩვეულება ევროპასა შინა პირველი უწყებად უმაღლესთა გუამთადმი, ამის მიხედვისამებრ მეცა გავბედავ წინაშე თქუენისა უმაღლესობისა, რომელ სასარგებლოდ მამულისა შვილთა იქნების თხზულება ფილოსოფიისა, რათა სხუანიცა დაიბეჭდოს და ესრეთ უმაღლესო დედოფალო! უკუთუ ინებებთ მოწერისა მიღებისათვის, ტიტულთა თქუენისა უმაღლესობისა სახელითა დაიბეჭდების ყოვლისა შინა წიგნსა და რაოდენსაცა წიგნს ინებებთ, მიუცილებლად მიიღებთ“ (H-2236, 152v).

ს. დოდაშვილმა „ლოგიკა“ დაბეჭდა 1827 წელს, ცნობილი რუსი გამომცემლისა და წიგნის მაღაზიის მეპატრონის ალექსანდრე სმერდინის უშუალო დახმარებით. ალ. სმერდინი საკმაოდ ავტორიტეტული გამომცემული იყო რუსეთის იმპერიაში. უდავოა, ქართველი ბატონიშვილები და მათთან ერთად ანა დედოფალიც უნდა ჩარეულიყო ლოგიკის კურსის გამოცემაში, რასაც ადასტურებს სოლომონ დოდაშვილის წერილები იონა ხელაშვილისადმი. ამ წერილებში ფილოსოფოსი დიდ მადლიერებას გამოხატავდა ქართველი მოღვწაეებისადმი.17

სიცოცხლის ბოლო წლებში ანა დედოფალს ხშირად სტუმრობდა პეტერბერგში მცხოვრები იონა ხელაშვილი, „რიტორი და ღვთისმეტყველების ჭური, ძველთა მამათა შესადარი“, იგი დედოფალს, როგორც პირადი მოძღვარი, სამი წელი ემსახურებოდა.

უნდა აღინიშნოს, რომ არანაკლე, საინტერესო ისტორიულ-ლიტერატურული ხასიათის ცნობები გვხვდება ანა დედოფლისადმი მიწერილ პირად წერილებში, რუსეთის მეცნიერებათა აკადემიის აღმოსავლეთმცოდენობის ინსტიტუტის პეტერბურგის განყოფილების ქართულ ხელნაწერთა ფონდში დაცული წერილების ნაწილი გამოაქვეყნა ს. კაკაბაძემ. გიორგი ლეონიძის სახელობის ქართული ლიტერატურის მუზეუმში ინახება რამდენიმე ათეული წერილი, რომლებიც გ. ლეონიძემ შეიყინა მოსკოვში ბუკინისტურ მაღაზიაში და მუზეუმს გადასცა. საყურადღებოდ მიგვაჩნია ოსე გაბაშვილის წერილები ანა დედოფლისადმი (N 12932 და N 12933); ამ წერილებში კალიგრაფმა შეიტანა იოანე პეტრიწის იამბიკოები „სათნოებათა კიბედან“და „გალობათა ყოველთა წმიდათაგან“, ამ უკანასკნელს დართული აქვს რამდენიმე უცნობი სტროფი, რომელიც არ გხვდება ჩვენში გამოცემულ ტექსტებში.18

* * *

ანა ორბელიანი მომხიბვლელობითა და გონიერებით პატივისცემასა და სიყვარულს იმსახურებდა თავის თანამედროვეთა შორის. მას მიუძღვნა ბესიკ გაბაშვილმა ქართული სახოტბო პოეზიის ბრწყინვალე ნიმუში „დედოფალს ანაზედ“. ლექსის ადრესატმა მკვლევართა შორის თავიდანვე აზრთა სხვადასხვაობა წარმოშვა. ს. გორგაძე, ალ. თორაძე ამ ლექსის ადრესატად ერეკლე მეფის დას - ანა ბატონიშვილს თვლიდნენ.19 კ. კეკელიძემ და ალ. ბარამიძემ ანა დედოფალი ბესიკის მიჯნურად მიიჩნიეს და ეს ლექსიც პოეტის ანასადმი დიდი სიყვარულის გამჟღავნებად ჩათვალეს.20 მოგვიანებით ალ. ბარამიძემ, მართალია, ბესიკის სატრფოდ ანა დედოფალი დაასახელა, მაგრამ ქართულ სამეცნიერო ლიტერატურაში პირველმა გამოთქვა მოსაზრება, რომ ანა დედოფალი არ იყო ბესიკის სალირიკო პოეზიის ერთადერთი შთამაგონებელი სახე, რომ პოეტის ტრფობის საგანი ყოფილა მანამდის სრულიად უცნობი მაია ყულარაღასის ქალი.21

1942 წელს გიორგი ლეონიძემ გამოაქვეყნა მონოგრაფიული ნარკვევი „ბესიკი“. მკვლევარმა სავსებით გამორიცხა ანა დედოფალი ბესიკის მიჯნურთა შორის, მან საფუძვლიანი არგუმენტების მოშველიებით ბესიკის სატრფოდ ანა ორბელიანის დედა მაია ერისთავი, იგივე ყულარაღასის ქალი მიიჩნია. სწორედ მას მიუძღვნა ბესიკმა შესანიშნავი ლექსები: „შავნი შაშვნი“, „მე შენზე ფიქრმა მიმარინდა“ და „ჰაერი ცივნამიანი“.22 ბესიკის ახლო მეგობრის დავით რექტორის ცნობები ბესიკისა და მაიას მიჯნურობის შესახებ გ. ლეონიძის თვალსაზრისს სხვა არგუმენტებთან ერთად საკმაოდ ამყარებდა.

ლექსის ადრესატისა და პოეტის ტრფობის ობიექტის შესახებ დიდი პოეტისა და ასევე შესანიშნავი მკვლევრის გიორგი ლეონიძის მიერ გამოთქმული მოსაზრება შემდგომში გაიზიარა აკადემიკოსმა ალექსანდრე ბარამიძემ.23 ამ ორი დიდი მეცნიერის ღირსეული კამათი აღნიშნული ლექსის გამო სამაგალითო ნიმუშად უნდა მივიჩნიოთ თანამედროვე ქართული კრიტიკის ისტორიაში.

საბოლოოდ ლიტერატურათმცოდნეობაში დამკვიდრებული თვალსაზრისის მიხედვით, „დედოფალს ანაზედ“ქართული სახოტბო პოეზიის თვალსაჩინო ნიმუშია, იგი ოდაა ერთგული კარისკაცისა დედოფლისადმი, სადაც პოეტი სილამაზისა და სიკეთის იდეალად სახავს თავის პატრონს.

„ვფუცავ, მე არვინ მიხილავს,
რომ არს შვენებათ ანაო
მთვარესა ეზრახებოდა:
შენ ვერ ხარ ჩემისთანაო!
ვარსკვლავნი მისდა სამონოდ
გარს უდგენ თანისთანაო
მხილველნო დამემოწმებით
კარგი ყოფილა განაო!“24 -

ასე შეამკო ბესიკმა თავისი სათაყვანებელი დედოფალი, მაგრამ ამავე ლექსის ერთი ფრაზით - „მისმან გუანმან პაწაწანამან“- მიგვანიშნა თავისი ჭეშმარიტი სიყვარულის შესახებაც.

„დედოფალს ანაზედ“ დაიწერა ქუთაისში, 1784-1785 წლებში, ეს ლექსი საფუძვლიანადაა შესწავლილი და მასზე ჩვენ აღარ შევჩერდებით, გვინდა ხაზი გავუსვათ მხოლოდ ერთ გარემოებას, რომ ნაწარმოები შესრულებულია სახოტბო ლირიკისათვის დამახასიათებელი ხაზგასმით დაცული წესების მიხედვით.

ესთეტიკური თვალსაზრისით, აღნიშნული ლექსი XVIII საუკუნის ქართული პოეზიის საუკეთესო ნიმუშია, რომელშიც სავსებით გამოვლინდა ბესიკის დიდი პოეტური ნიჭიერება.

გაბაშვილები, როგორც ჩანს, საკმაოდ დახელოვნებული მეხოტბენი იყვნენ, გავიხსენოთ იოსე, გაბაშვილის „ანბანთქება ბატონიშვილის ელისაბედის საქებრად“, ბესიკის „რუხის ბრძოლა“ და „ასპინძისათვის“, ასევე მისივე „სამძიმარი”.

1824 წელს ოსე გაბაშვილმა ანა დედოფალს ბელგოროდიდან გაუგზავნა ხოტბა - შესხმა, მასში ავტორი პოეტური ეპითეტებითა და მეტაფორებით ამკობდა დედოფალს. აი, რას წერდა იგი: „უმაღლესო დედოფალი და მეფეა ანნა, გეორგიანთა და ივერიელთა ქუეყანათა განცისკრებულო გვირგვინო და ყოვლად განმშვენებულო, ხოლო ტომთა და ნათესავთა შორის დიდსულოვნად აღმობრწყინებულო მზეო, განფენილად მდიდრად შარავანდედთა შუენიერებისათა“.25

ანას პიროვნებით მოხიბლული ოსე ლოცავდა დედოფალს, ხოლო ნაწარმოების ბოლოს იგი თავისი მიზნის ახსნასაც ცდილობდა. „დედოფალო ჩემო, ქება ესე შესხმა მონისა შენისა მიიღე და შემდგომად ამისა ისტორიაცა თქუენისა უმაღლესობისა მოეფინების ყოველთა შენს სახსოვრად და მოსახსენებლად“ (პეტერბურგის განძ. K-16).

ანა დედოფლის სახე გვხვდება, აგრეთვე, იოანე ბატონიშვილის „კალმასობაში“. ავტორს ქართული მწერლობითა და ისტორიით დაინტერესებული დედოფალი თხზულების ერთ-ერთ პერსონაჟად ჰყავს გამოყვანილი. „მოწამეთიდან ბერი იოანა წარვიდა წირქვალს, სოფელსა შინა, სადაც ცხოვრობდა უკვე დედოფალი იმერთა ანნა (წირქვალი კონსტანტინე ბატონიშვილის საუფლისწულო სოფელი იყო ზემო იმერეთში - მ. ბ.). შემდგომ ამისა უბრძანა დედოფალმა: მამაო იოანე, დიდად მსურს შემოკლებით მომითხრა ცხოვრება და წამება ამა მოწამეთა და ეგრეთვე ვინც ვინ საქართველოსა შინა წმინდანი ეწამენ“.26 „კალმასობის“ ისტორიული ნაწილი მოიცავს ქართველ მარტვილთა ისტორიას, ასე რომ იოანე ბატონიშვილის თხზულებაში გვხვდება ლიტერატურითა და ისტორიით დაინტერესებული ანა დედოფლის სახე.

როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, ანა ორბელიანს უმდიდრესი ბიბლიოთეკა ჰქონდა. იგი ანას ვაჟმა კონსტანტინე ბაგრატიონ-იმერეტინსკიმ გაყიდა. ანა დედოფლისეული „ჟამნი“ (Q-328) მოსკოვში, ანტიკვარულ მაღაზიაშია შეძენილი. ხოლო ანტონ I-ის გრამატიკა კოლექციონერმა პეტრე ქებაძემ შეისყიდა კონსტანტინესაგან. პ. ქებაძის კოლექციაში მოხვდა ანას კუთვნილი „ისტორია ორბელიანთა შთამოსირებისა“. 1837 წელს ვახუშტი ბატონიშვილის „ისტორია და გეოგრაფია საქართველოსი“, მასთან ერთად ამ თხზულების ოსე გაბაშვილის მიერ გადაწერილი ნუსხა დედოფლის ვაჟმა მიჰყიდა ყოფილ სააზიო მუზეუმს.27 კონსტანტინე იმერეტინსკი განათლებული პიროვნება ყოფილა. მას 1840-1844 წლებში, სამხედრო სამსახურიდან გასვლის შემდეგ, ლიტერატურული მოღვაწეობა დაუწყია. აინტერესებდა მუსიკაც. მისი ვაჟი - ნიკოლოზ ბაგრატიონ-იმერეტინსკი წერდა: „მე თვითონ წავიკითხე იმ ხანებში მოსკოვში გამომავალ ალმანახ „მინევრაში“ კონსტანტინეს ლექსი „Воздушный карабль“, ნ. იმერეტინსკი მიიჩნევს, რომ მისი მამის ლიტერატურული ცდები საგულისხმოა.28 ასევე აღსანიშნავია, რომ კონსტანტინეს მარი ბროსე სთხოვდა რუსეთის მეცნიერებათა აკადემიაში თანამშრომლობას. აკადემიის სახელით წინადადებაც კი მისცა რუსულ ენაზე გადაეთარგმნა „ქართლის ცხოვრება“.უკვე დაავადებულმა, ჰანგატეხილმა კონსტანტინემ ბროსეს წინადადებას უარით უპასუხა, მიუხედავად იმისა, რომ გასამრჯელო საკმაოდ სოლიდური იყო.29 იგი 1844 წელს გარდაიცვალა. კ. იმერეტინსკის მეორე ცოლად ჰყავდა პორტუგალიის გენერალური კონსულის შვილი, ანა დენისის ასული ლოპეს დე სილვა, ამ ქორწინებიდან მათ ჰყავდათ ორი ვაჟი: კონსტანტინე და ნიკოლოზი, მესამედ იქორწინა ეკატერინე სერგის ასულ სტრახოვაზე, მასთან შეეძინა ვაჟი - ალექსანდრე, შემდგომში იგი რუსთა არმიის ცნობილი გენერალ-ლეიტენანტი გახდა, იყო სახელმწიფო საბჭოს წევრი და ვარშავის გენერალ-გუბერნატორი.30 კონსტანტინეს ვაჟი - ნიკოლოზ ბაგრატიონ-იმერეტინსკი - ისტორიკოსი, ავტორია შრომისა „ბაგრატიონები რუსეთში“ (ხელნაწერი დაცულია კ. კეკელიძის სახელობის ხელნაწერთა ინსტიტუტში, Ros-736); ამ თხზულებაში ავტორს მრავლად აქვს გამოყენებული ანა დედოფლის მოგონებები და საინტერესო ცნობები საქართველოს ისტორიიდან.

როგორც ცნობილია, ევროპული ქვეყნებისაგან განსხვავებით, საქართველოში ნაბეჭდმა წიგნმა ორი საუკუნით დაიგვიანა, ამიტომაც ფასდაუდებელია ქართული ხელნაწერი წიგნების მოამაგეთა ღვაწლი. ანა დედოფლის წყალობით ქართულ მწერლობასა და მეცნიერებას შემორჩა არაერთი პირველხარისხოვანი ძეგლი, რომელთა გარეშე, ჩვენი აზრით, შეუძლებელია XVIII-XIX საუკუნეთა მიჯნის ქართული მწერლობის შესწავლა.

დამოწმებული ლიტერატურა, შენიშვნები: 1. მ. გონიკაშვილი, ბაგრატიონთა დასახლება და მოღვაწეობა რუსეთში, „მეცნიერება“, თბ., 1986, გვ. 136-137. 2. ლ. ძოწენიძე, სამძიმრის წერილები, იხ. წიგნში: „ძველი ქართული მწერლობისა და რუსთველოლოგიის საკითხები“, V, თბ., 1973, გვ. 94. 3. კ.კეკელიძის სახ. ხელნაწერთა ინსტიტუტის S-1534, იხ. S ფონდის „ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა“, II, თბ., 1961, გვ. 329. 4. Акты, ბ, 1866, გვ. 565. 5. შ. ბურჯანაძე, იმერეთის სამეფოს პოლიტიკური ისტორიისათვის 1784-1789 წწ., იხ. ხელნაწერთა ინსტიტუტის მოამბე, II, 1960, გვ. 81. 6. მ.რეხვიაშვილი, იმერეთი XVIII საუკუნეში, თბ., 1982, გვ. 174. 7. ანა დედოფლის წერილები პავლე პოტიომკინისადმი დაცულია საქართველოს ცენტრალურ საისტორიო არქივში, ფ. 1449, NN 2828, 2829, 2830. 8. ლ. მენაბდე, ძველი ქართული მწერლობის კერები,I2, თბ., 1962, თბ. უნივერსიტეტის გამომც., გვ. 517. 9. შ. ბურჯანაძე, იმერეთის სამეფოს ურთიერთობა რუსეთთან სოლომონ II-ის დროს, მაცნე, 1967, III. 10. მ. რეხვიაშვილი, დასახელებული ნაშრომი, გვ. 290. 11. მ. გონიკაშვილი, დასახელებული ნაშრომი, გვ. 136. 12. Акты, IV, 1870, გვ. 965. 13. ო. სოსელია, ნარკვევები ფეოდალური ხანის დასავლეთ საქართველოს სოციალურ-პოლიტიკური ისტორიიდან, წიგნი III, თბ., 1990, გვ. 37-38, 74-76. 14. ეს თხზულება თარგმნა მარი ბროსემაც. ავტოგრაფი დაცულია რუსეთის მეცნიერებათა აკადემიის აღმოსავლეთმცოდნეობის ინსტიტუტის პეტერბურგის განყოფილების ქართულ ხელნაწერთა ფონდში. 15. ი. მათურელი (ფსევდონიმი), „პირველი ქართველი კარტოგრაფი ქალი“, გაზ. „ლიტერატურა და ხელოვნება“, 1950,N15 (312). 16. ს. ხუციშვილი, სოლომონ დოდაშვილის წერილები, მასალები II, 1940, გვ. 117. 17. იქვე. 18. ამ უცნო, სტროფებს პირველად ყურადღება მიაქცია პროფ. ივანე ლოლაშვილმა. ჩვენს სადისერტაციო ნაშრომში „ოსე გაბაშვილის ცხოვრება და მწიგნობრული მოღვაწეობა“ (1983) შეტანილი გვქონდა დასახელებული წერილები, რომელშიაც იყო დაცული ეს იამბიკოები. პატივცემულ მკვლევარს თავისი თვალსაზრისი წერილობითი სახით არ გამოუხატავს. 19.ს.გორგაძე, ბესიკი, 1942. გვ. 10, ალ. თორაძე, ბესიკის ცხოვრება და შემოქმედება, ქუთაისი, 1919, გვ. 11. 20. კ. კეკელიძე, ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, 1958, გვ. 666; ალ. ბარამიძე, ბესიკი, 1932, გვ. 048-049. 21. ალ. ბარამიძე, დასახელებული ნაშრომი. 23. გ. ლეონიძე, ბესიკი, წიგნში „ძიებანი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან“, თბ., 1940, გვ. 231-253. 24. ალ. ბარამიძე, ისევ ბესიკის გარშემო, იხ. წიგნში „ნარკვევები“, III, 1952, გვ. 358-371. 24. ვიყენებთ ალ. ბარამიძისა და ვ. თოფურიას რედაქციით გამოცემულ ტექსტს: „ბესიკი“, თხზულებანი, გამომც. „საბჭოთა საქართველო“, თბ., 1962, გვ. 39-40. 25. ავტოგრაფი დაცულია რუსეთის მეცნიერებათა აკადემიის აღმოსავლეთმცოდნეობის ინსტიტუტის პეტერბურგის განყოფილების ქართულ ხელნაწერთა ფონდში. 26. იოანე ბატონიშვილი, „კალმასობა”. ტ. II, კ. კეკელიძისა და ალ. ბარამიძის რედაქციით, 1948, გვ. 73-138. 27. ალ.ბარამიძე, იქვე. 28. მ.გონიკაშვილი, დასახ. ნაშრომი, გვ. 139. 29. ალ. ბარამიძე, იქვე. 30. მ. გონიკაშვილი, იქვე.

Manana Baratashvili

“To Queen Ann”

Ann Orbeliani-Bagrationi (1765-1832) the queen of Imereti kingdom in 1880-ies was the patron of Georgian writing and science and the famous bibliographer. She was the initiator of many handwritten books and collections.

The wills and remarks, articles and letters by many famous scholars and writers manifested Ann Orbeliani's mite in the development of Georgian book-making and writing.

Ann Orbeliani became the muse for many Georgian writers. The poet Besiki dedicated her his poem-a wonderful example of the Georgian ode “To Queen Ann“. Ioane Bagrationi represented Ann as one of the most interesting characters of his “Kalmasoba.”

6.3 „მგზავრის წერილების“ შექმნის ისტორიის რეკონსტრუქცია

▲back to top


გიორგი კანკავა

ამ წერილში შევეცდებით აღვადგინოთ ახალი ქართული ლიტერატურისა და საზოგადოებრივი აზროვნებისთვის ფუნდამენტური მნიშვნელობის მქონე „მგზავრის წერილების“შექმნის ისტორია. პ.ინგოროყვა მას XIX საუკუნის II ნახევრის ჩვენი საზოგადოებრივი აზროვნების „დოკუმნტად“ იხსენიებს. წერილში „მგზავრის წერილების „მხატვრულ სახეთა სისტემა. იდეოლოგია. დათარიღება“ („ლიტერატურული ძიებანი“, 2000 წელი, ქვემოთ მას „მეორე წერილად“ მოვიხსენიებთ) ჩვენ ვაჩვენეთ, რომ მოთხრობის ძირითად სათქმელს ახალ დროში სამშობლოს „გულისტკივილის მორჩენის“ შინაარსის მქონე სტრატეგიული გეზი შეადგენს, და იგი, აქტუალურია სადღეისოდაც. ამგვარი მნიშვნელობის მქონე ტექსტის შექმნის ისტორიის რეკონსტრუქციას ისახავს მიზნად ჩვენი შრომა, რომლის მხოლოდ ერთ მომენტს შეადგენს მოთხრობის დათარიღების საკითხში დაზუსტების შეტანა. დასახული მიზნის მიღწევისთვის წინამდებარე წერილში ერთმანეთს ვადარებთ ილიას ორი პროზაული ტექსტის მხატვრულ სტრუქტურას. კერძოდ, „მგზავრის წერილების“ და „კაცია-ადამიანის?!“ ავტორის სიცოცხლეში გამოუქვეყნებელი „წინასიტყვაობისა“. ეს უკანასკნელი გაანალიზებული გვაქვს წერილში „კაცია-ადამიანის“ „წინასიტყვაობის“ მხატვრულ ხატთა სისტემა. იდეოლოგია. დათარიღება“ („ცისკარი“, 2000, N3. ჩვენს წერილში მას „პირველ წერილად“ მოვიხსენიებთ).

რადგან „კაცია-ადამიანის?!“ „წინასიტყვაობა“ მკითხველისთვის ნაკლებად ცნობილია, ჩვენი „, წერილიდან“ მოვიყვანთ ზოგიერთ ცნობას მის შესახებ. „კაცია-ადამიანის?!“ „წინასიტყვაობის“ სულ ოთხი ტექსტია ცნობილი. იგი ახალგაზრდა ილიას საპროგრამო ტექსტია, რომელიც მის პოლიტიკურ, იდეოლოგიურ, ესთეტიკურ შეხედულებებს წარმოგვიდგენს. მისი ბ, ბ, ვარიანტები დაწერილია 1861 წელს; III, IV ვარიანტები 1862-63 წლებში. ოთხივე ტექსტის საერთო სიუჟეტია მგზავრის უცხო მხარიდან თავის ქვეყანაში დაბრუნება. მგზავრი მოგზაურობისას „ზედ წააწყდება“ „ქართველების ცხოვრების“ განმასახიერებელ „დამდგარ“, „საძაგელ“, „მავნე“, „სნეული ფერის“... „ცუდოხშივარიან გუბეს“ და მის ბინადართ. „გუბის“ „შეცნობის“ სურვილით შიგნით შესულ მგზავრს დახრჩობის საფრთხე დაემუქრება. გადარჩენისთვის იგი საკუთარ თავს და „მოყმეებს“ მოუწოდებს „გუბიდან“„განაპირებისკენ“. „გუბის“ „ნაპირიდან“ ჩანს „აქაურ“ „დამალპობელ“, „მავნე“, „დამდგარი“, „სნეული ფერის“ „ცხოვრებასთან“ შეუთავსებელი „იქაური“ „ცხოვრების“ განმასახიერებელი იქაურივე ბუნების სურათები: „დიდებული მთანი“ (I,II ვარიანტები), „დაუდგრომლად მიმავალი“ „ანკარა წყალი“ (II ვარიანტი), „ცხოვრების მიმნიჭებელი ცა“, „ჯანმრთელი ცხოვრებით აღბეჭდილი“ მინდვრები (III, IV ვარიანტები) მათით დატკბობის სურვილს მგზავრი „გლეხის“, ანუ ხალხური ფრთიანი ფრაზით გამოთქვამს - „შორიდან ხილვით დავსტკბეთ, თვალს წყალი დავალევინოთ, გლეხისა არ იყოსო“ (შევნიშნავთ, რომ როცა ჩვენი საუბრის კონკრეტული თემა არ მოითხოვს გავმიჯნოთ ერთმანეთისგან „კაცია-ადამიანის?!“ „წინასიტყვაობის“ ტექსტები, სიმოკლისათვის ვიხმართ სიტყვას „წინასიტყვაობა“).

„წინასიტყვაობის“ შენიშნული თავისებურებანი შესაძლებლობას გვაძლევს ვისაუბროთ მის სპეციფიკურობაზე „კაცია-ადამიანთან?!“, ანუ იმ ტექსტთან შედარებით, რომლისთვისაც იწერებოდა იგი. თუკი „კაცია-ადამიანის?!“ მხატვრული ჩანაფიქრი შემოფარგლულია XIX საუკუნის II ნახევრის (60-იანების დასაწყისის) „აქაური“, „დამდგარი“, „საძაგელი გუბის“, „საძაგელი მიწისა“ და მისი პატრონების, „ძველების“ მხატვრული შეცნობით, მისთვის დაწერილი „წინსიტყვაობა“ ამ გუბესა და მის ბინადრებთან ერთად, თუმცა „შორიდამ“, მაგრამ მაინც დაგვანახვებს მასთან ღირებულებრივად და შინაარსობლივად შეუთავსებელ „იქაურ“ წარმატებულ „ცხოვრებას“. ამიტომაც „წინასიტყვაობის“ მხატვრულ სახეთა სისტემის ძირითადი პრინციპი განსხვავებით „კაცია-ადამიანის?!“ მხატვრულ ხატთა სისტემისგან - კონტრასტულობის პრინციპია. შესაძლოა, რომ ამ ტექსტების მხატვრული არაერთგვაროვნება იქცა კიდეც იმის ერთ მთავარ მიზეზად, რომ ავტორმა ისინი ერთ მხატვრულ ტექსტად აღარ გააერთიანა. ამდენად, თუმცა „კაცია-ადამიანი?!“ და მისი „წინასიტყვაობა“ ერთიანი იდეურ-თემატური კონტექსტის მქონე ტექსტებია და ღრმა ლიტერატურული ნათესაობა აკავშირებთ, განსხვავებული მხატვრული ჩანაფიქრის გამო ისინი მხატვრულად არაერთგვაროვანი არიან. ამ დასკვნას ჩვენ შემდგომ კიდევ დავუბრუნდებით. გადავიდეთ ჩვენთვის საინტერესო საგნის კვლევაზე.

ამ ნაწილში I და II წერილების შედეგების მიხედვით ერთმანეთს შევადარებთ „კაცია-ადამიანის?!“ „წინასიტყვაობისა“ და „მგზავრის წერილების“ მხატვრულ სტრუქტურათა ისეთ ძირითად ელემენტებს, როგორიცაა მათი ფაბულა, სიუჟეტი, შეხედულებათა სისტემა, მხატვრულ ხატთა სისტემის ძირითადი პრინციპი, ცალკეული ბუნების ხატები, მხატვრული ჩანაფიქრი, პერსონაჟები, მხატვრულ-გამომსახველობითი ხერხები, სპეციფიური ლექსიკა და ა. აშ. კვლევა დავიწყოთ ამ ტექსტთა შედარებით. ზედაპირული თვალის გადავლებაც ავლენს იმ ცხად ფაქტს, რომ აშკარა მსგავსება არსებობს „მგზავრის წერილებსა“ და „წინასიტყვაობის“ I, II ვარიანტების ფაბულას შორის. აქაც და იქაც „თერგდალეული“ ქართველი მგზავრი რუსეთიდან საქართველოში, სამშობლოში ბრუნდება. აქაც და იქაც მგზავრი რუსეთ-საქართველოს საზღვარზე მგზავრობს და რეალისტურად აღწერს მსგავს ბუნების სურათებს. მაგალითად, თვალსაჩინოდ მსგავსია „წინასიტყვაობის“ბ, ტექსტის „დაუდგრომლად მიმავალი“ „ანკარა წყალი“, რომელშიც საქართველოს გარშემო „მშვენივრად აძუდებული“ „დიდებულნი მთანი“ „გარდა მოიცემიან“ და მოთხრობის IV, V, VII თავების „მოუსვენრობის“, „მოძრაობის“, „უდეგარობის“ ნიშნებით აღბეჭდილი თერგი, რომელიც „დიდებული მყინვარის“ „ფერხთა ქვეშე მიმავალია”. თვალსაჩინო მსგავსება არსებობს სხვა, რეალისტურად აღწერილ ბუნების სურათებს შორისაც - „მგზავრის წერილების“ „დიდებულ მყინვარსა“ და I, II ვარიანტების კავკასიონის „დიდებულ მთებს“ შორის. მოთხრობასა და I ტექსტში ერთნაირი - „მინდვრის“ სახეა გამოყენებული რუსეთის ბუნების აღსაწერად. ყველა ეს ბუნების სახე შედარებული ტექსტების მაღალი - ისტორიული, იდეოლოგიური, პოლიტიკური განზოგადების მქონე ხატია. ნათელია „მგზავრის წერილებისა“ და „წინასიტყვაობის“ბ, ბ, ვარიანტების ფაბულათა თვალსაჩინო მსგავსების არსებობა, ასევე მნიშვნელოვანი ბუნების ხატებისა, მთავარი პერსონაჟისა - „მგზავრი“.

I და II წერილების შეჯერება ცხადყოფს, რომ „წინასიტყვაობის“ და „მგზავრის წერილების“ქართველი ხალხის, უპირველესად გლეხობის განმასახიერებელ მსგავს პერსონაჟებს - „მოხევესა“ და „გლეხს“ ერთნაირი თემები უკავშირდება (ერთის გამოკლებით). ისიც ფაქტია, რომ, თუკი, „წინასიტყვაობის“ „გლეხი“ ოდენ ეპიზოდური პერსონაჟია, „მოხევე“ „მგზავრის წერილების“ ცენტრალური პერსონაჟია. მაგრამ ანალიზის თანმიმდევრობის ინტერესებიდან გამომდინარე ჯერ-ჯერობით ყურადღებას შევაჩერებთ შედარებული ელემენტების მსგავს, ერთნაირ ნიშნებზე და მხოლოდ ამის შემდეგ გადავალთ მათივე განმასხვავებელი ნიშნების გამოვლენასა და ანალიზზე. ამდენად, ჯერ შევჩერდებით „მოხევესა“და „გლეხთან“დაკავშირებულ მსგავს თემატიკაზე. ქართველი ხალხის ფართე ფენების განმასახიერებელ ამ ორივე პერსონაჟთან დაკავშირებულია განხილული ტექსტების შემდეგი მაღალღირებული შინაარსების გამომხატველი თემები: სოციალური პროგრესის და ეროვნული მისიის მტვირთველი კლასისა. აქვე შევნიშნოთ, რომ „დამდგარი“ „მყრალი გუბის“ ხატი „წინასიტყვაობიდან“ „მგზავრის წერილებში“ თითქმის ხელუხლებლად „გადმოტანილი“ ხატის შთაბეჭდილებას ახდენს. აქაც და იქაც იგი XIX საუკუნის II ნახევრის ქართული საზოგადოებრივი ცხოვრების ჩამორჩენილ, მავნე მდგომარეობას ასახავს. მაშ, არა მარტო ბუნების ხატები, პერსონაჟები, სხვა ხატებიც თვალსაჩინო მსგავსებას აჩენს. მგზავრი აქაც და მეორეგანაც ახალგაზრდა ქართველი ინტელიგენტია - „თერგდალეულია“. მასთან დაკავშირებულია შედარებული ტექსტების 1) ახალი დროის რეალიების (მიღწევების) ათვისების და 2) ამ ცოდნის ქართველი ხალხის ფართე ფენებისთვის გადაცემის, ანუ განმანათლებლური ფუნქციის „მაღალღირებული“ თემები. „წინასიტყვაობისა“ და „მგზავრის წერილების“ მიხედვით ქართველი ხალხი მაშინ შეძლებს თავისი პატრიოტული და სოციალური მისიების შესრულებას, როცა ქართველი ინტელიგენციისაგან („მგზავრი“) მიიღებს ცოდნას ახალი დროის მიღწევების შესახებ. ორივეგან მსგავს მნიშვნელოვან აზრს ვხედავთ, რომ სამშობლოს სნეული, მავნე „ცხოვრების“ „მორჩენისთვის“, „გაჰანმრთელებისთვის“აუცილებელია ახალი დროის ახალი რეალიების ათვისება. მოთხრობაში ახალი დროის მიღწევების მაღალღირებული შინაარსის გამომხატველი თემა წარმოდგენილია „ჩვენზედ ბედნიერად მცხოვრები“ „მრავალი ქვეყნის“სახით, რომელთა სადაურობაც თავის მხრივ დაკონკრეტებულია , თავის „ახლადგაცნობილი ევროპიელის“ პერსონაჟით. იგი დაუფარავად დასცინის „მთვლემარე“, „პირდაუბანელ“, „შოლტიან“... იამშჩიკსა და მის „ტვინგამალაყებელ“„ყანყალა“ პოვოსკას, რომლებიც 70-იანი წლების „ცარისტული“, „რეაქციული“ რუსეთის ცხოვრების ჩამორჩენილობას, მავნეობას ასახიერებს. I წერილის მიხედვით „წინასიტყვაობის“ ბოლო ტექსტში იგივე მაღალღირებულ თემატიკას წარმოგვიდგენს ზოგადევროპული „მაცოცხლებელი“ ცის გუმბათისა და მისივე „ჯანმრთელი ფერით აღბეჭდილი“ ლანდშაფტის ხატები. ანუ, მოთხრობასა და IV ტექსტში მაღალღირებული თემები ჩვენთვის სამაგალითო, წარმატებული, პროგრესით აღბეჭდილი ცხოვრებისა ევროპის „ცხოვრების“ პროგრესული ელემენტებით არის წარმოდგენილი, ანუ მკაფიოდ გამოხატული მსგავსება ახასიათებთ. გარდა ამისა, „წინასიტყვაობის“ IV ტექსტში (იგივე ითქმის III ტექსტზეც) „დამდგარი“, „საძაგელი გუბე“ აღნიშნავს რუსეთის „ცხოვრებასაც“ (იხ. ჩვენი I წერილი). ჩვენი საზოგადოებრივი ცნობიერების მძიმე, ჩამორჩენილი ვითარება რუსეთის „ცხოვრების“ „საფლობი ლექობის“ „ნაყოფი“, „შედეგი“ ყოფილა. კერძოდ, მგზავრი ვარაუდობს, რომ ქართული სიტყვა „ტვინი“ რუსული „ტინა-დან“ წარმომდგარა, მისი „ნაყოფია.“ მოთხრობაშიც „ფრანსიელს“ ებრალება ქართველი მგზავრი, რომ იძულებულია „რუსის მოგონილ“„პოვოსკაში“ ჯდომით „ტვინი გაილაყოს“. ამდენად მოთხრობაშიც ვხედავთ რუსეთის „ცხოვრების“ ჩამორჩენილობის და ჩვენი საზოგადოებრივი ცხოვრებისთვის მავნეობის იგივე თემას; გარდა ამისა, ეს ერთნაირი დაბალღირებული შინაარსების წარმომადგენელი თემები მოთხრობასა და „წინასიტყვაობის“ IV (ასევე III) ტექსტში თვალსაჩინოდ მსგავსი, ჩვენი „ტვინის“ მძიმე ვითარების აღმწერი ხატებით არის ათვისებული მხატვრულად: ერთგან „ტვინის“ „ტინობისა“ („საფლობი ლექობის“), მეორეგან „ტვინის გალაყებისა“. ეს საგულისხმო დაკვირვებაა, რადგან თავისთავად არანაირი აუცილებლობა არ არსებობს იმისა, რათა დამოუკიდებელ მხატვრულ ტექსტებში ერთნაირი თემატიკა ერთნაირი ხატებით იყოს ათვისებული. მით უმეტეს, რომ ეს ხატები არ წარმოადგენს ილიას პროზის კონვენციონალურ ხატებს - სიმბოლოებს და არათუ ილიას სხვა ტექსტებში- საკუთარშიც აღარ მეორდება; ანუ „შემთხვევით“ ხატებს წარმოადგენს.

დავუბრუნდეთ შედარებული ტექსტების თემატიკას. ამჯერად ყურადღება მივაქციოთ იმას, რომ „წინასიტყვაობაშიც“ და „მგზავრის წერილებშიც“ ვხედავთ ერთნაირ, XIX საუკუნის II ნახევრის ქართული საზოგადოებრივი ცხოვრების ჩამორჩენილობის, მავნეობისა და მისი მესვეურების „დაბალღირებულ“ თემებს. ეს „მესვეურები“ აქაც და იქაც 1) სამშობლოს „ცხოვრების“ ჩამორჩენილობის, მავნეობის მიზეზი და 2) სოციალური პროგრესის შემაფერხებელი წოდებაა. ამ მსგავსი დაბალღირებული თემატიკის მხატვრულად განსახიერებისთვის ჩვენს ტექსტებში კვლავ გამოყენებულია თვალსაჩინო მსგავსების მქონე მხატვრული ხატები. შევადაროთ: „მგზავრის წერილებში“ (IV და VII თავები) - „დამდგარი“, „მყრალი გუბე“ და მისი ბინადარი „ბაყაყები“; ასევე „უსრბოლო წყალი“და „ბაყაყები“, „ჭია-ჭუანი“, „ქვემძრომები“. „წინასიტყვაობაში“- „დამდგარი“, „ცუდოხშივარიანი გუბე“, „ბაყაყები“, „ჭია-ჭუები“, „ქვეშემძრომები“. რაც შეეხება სამშობლოს „გულისტკივილის მორჩენისადმი“, სოციალურ პროგრესისადმი დაპირისპირებულ „გარე“ ძალებს, აქაც და იქაც მათ შორის ვხედავთ რუსეთს. მაშ „მგზავრის წერილებსა“ და „კაცია-ადამიანის?!“ „წინასიტყვაობაში“ ვხედავთ ღირებულებრივად დაპირისპირებულ მსგავს თემატიკას, რომელიც წარმოგვიდგენს შინაარსობლივად, ღირებულებრივად მკვეთრად დაპირისპირებულ იდეოლოგიებს, სოციალურ კლასებს, სახელმწიფოებს, პოლიტიკურ სისტემებს იმის მიხედვით 1) ხელს უწყობენ ისინი მგზავრის სამშობლოს. პოლიტიკურად გაუქმებულობის, ჩამორჩენილობის დაძლევას, თუ პირიქით, ამისი ხელშემწყობნი და მიზეზნი არიან, 2) აფერხებენ ისინი სოციალურ პროგრესს თუ პირიქით, მის საყრდენს შეადგენენ. ამასთან ერთად, აქაც და იქაც სოციალური პროგრესი ეროვნული „საქმის“ წარმატების აუცილებელ საფუძვლად მიიჩნევა.

ამდენად, მსგავსია „მგზავრის წერილებისა“ და „კაცია-ადამიანის?!“ „წინასიტყვაობის“ თემატიკა. ყველაზე სრულად ეს მსგავსება ვლინდება მოთხრობისა და „წინასიტყვაობის“ ბოლო ტექსტის თემატიკას შორის. თანაც, ეს მკაფიო მსგავსება გამოიხატება არა მარტო თემათა უბრალო ჩამონათვალის თანხვედრის დონეზე, არამედ იმაშიც, რომ „მგზავრის წერილების“ და „წინასიტყვაობის“ თემატიკის სტრუქტურა იდენტურია. ეს მიუთითებს ამ ტექსტების ერთნაირი იდეურ-თემატური კონტექსტის არსებობაზე.

ამას პირდაპირ ადასტურებს ჩვენი I და II წერილებიც. „მგზავრის წერილების“შეხედულებათა სისტემას შეადგენს ერთის მხრივ, ეროვნული იდეოლოგიის იდეების, მეორე მხრივ XIX საუკუნის ნატურალისტური პოზიტივიზმის ისტორიის ფილოსოფიისა (სოციოლოგიის) და 1859-61 წლების რუსეთის „რევოლუციური სიტუაციის“ იდეოლოგების შეხედულებათა ნაზავი. „წინასიტყვაობის“ შეხედულებათა სისტემას წარმოადგენს XIX საუკუნის II ნახევრის ნატურალისტური პოზიტივისტური სოციოლოგიისა და რუსეთის „რევოლუციური სიტუაციის“ იდეოლოგების თვალსაზრისები. მაგრამ „წინასიტყვაობის“ „განაპირების“ ეპიზოდში ვხედავთ შემდეგ თვალსაზრისს: ქართველების „გუბური“ „ცხოვრების“ გაჰანმრთელებისთვის“ აუცილებელია „იქაური“, „ახალი დროის შესატყვისი წარმატებული „ცხოვრების“ მიღწევების ათვისება. როგორც ვხედავთ „წინასიტყვაობის“ შეხედულებათა სისტემისთვის უცხო არ არის ეროვნული იდეოლოგიის პატრიოტული მოტივების არსებობა. „წინასიტყვაობის“ და „მგზავრის წერილების“ შეხედულებათა სისტემისთვის საერთოა პოლიტიკური დამოუკიდებლობის აღდგენის, ისტორიის პროგრესის კანონის, ისტორიული დრმოჭმულობის, სოციალური რევოლუციის და სხვა მოტივები.

თვალსაჩინოა მკაფიოდ გამოხატული მსგავსების არსებობა ჩვენი ტექსტების შეხედულებათა სისტემებს შორის (მაგრამ არა იდენტურობისა - „წინასიტყვაობის“ შეხედულებათა სისტემას, მაგალითად, მოთხრობასთან შედარებით „აკლია“ ისტორიული წარსულის „კულტურული მეხსიერების“ თემა; ამგვარ, განსხვავებულობის ნიშნებს, როგორც ვთქვით თავის ადგილზე შევეხებით). I და II წერილებიდან ჩანს, რომ 1) ჩვენი ტექსტების ნატურალისტური სოციოლოგიის სულისკვეთებებიდან და 2) III, IV ვარიანტებსა და „მგზავრის წერილების“ VIII თავში დეკლარირებული რეალისტური აღწერის მოთხოვნიდან მომდინარეობს მათი ძირითადი ერთნაირი მხატვრული პრინციპები; ამ პრინციპების მიხედვით მნიშვნელოვანი ისტორიული კანონზომიერებანი, მოვლენანი ტექსტში წარმოდგენილი უნდა იქნან გარემოს რეალისტურად აღწერილი ბუნების სურათებით (მაგალითად, „მინდორი“, „ღამე”; „დღე“, „მყინვარი“, „თერგი“, „დიდებული მთანი“, „დაუდგრომლად მიმავალი“, „ანკარა წყალი“, „მწვანე მინდვრები“ I, II ვარიანტებში, ცის „გუმბათის“ ხატი III ტექსტში, ზოგადევროპული ცის „გუმბათისა“ და რაციონალურად ათვისებული ისტორიულ ვაკიანი ლანდშაფტი IV ტექსტში, „მყრალი გუბე“ და მისი ერთნაირი ბინადარნი).

აღვნიშნოთ შემდეგი. ჯერ არასრულად მოკვლეული მასალა უკვე ცხადყოფს გამოკვეთილი მსგავსებების არსებობას შედარებული მხატვრული ტექსტის ისეთ ძირითად ელემენტებს შორის, როგორებიცაა მათი ფაბულა, მაღალი ისტორიული განზოგადების მქონე რეალისტურად აღწერილი ბუნების სურათები (მოთხრობასა და „წინასიტყვაობის“ I, II ვარიანტებს შორის), თემატიკა (მოთხრობასა და IV ბოლო ტექსტს შორის), შეხედულებათა სისტემა, პერსონაჟები, ძირითადი მხატვრული პრინციპები, ასევე „მეორეხარისხოვანი“ ხატები.

შევნიშნოთ, რომ ფაბულის კვლევამ თავისთავად მოაქცია ჩვენი ყურადღების წრეში ბუნების ხატები, პერსონაჟები, სხვა ხატები; ისევე როგორც თემატიკის ანალიზმა თავისთავად მოითხოვა, ერთის მხრივ შეხედულებათა სისტემის კვლევა, მეორეს მხრივ კი მხატვრული ხატების ანალიზი. ის გარემოება, რომ ლიტერატურული ტექსტის მხატვრული ელემენტის „სუფთა“ სახით გამოყოფა არ ხერხდება, რადგან თითოეული ელემენტი შეუმჩნევლად გადადის მეორეში, გვაიძულებს მხედველობაში ვიქონიოთ ტექსტის მხატვრული სტრუქტურა და არა მისი მხატვრული ელემენტების მექანიკური ერთიანობა.

შევადაროთ ტექსტების მხატვრულ სახეთა სისტემები. თემატიკის სტრუქტურის მიხედვით მათი განმასახიერებელი მხატვრული სისტემებიც სტრუქტურირებული არიან. ორივეგან ისტორიული პროგრესის (სოციალური პროგრესი, ეროვნულ-განმათავისუფლებელი მოძრაობა და ბრძოლა კოლონიალიზმის წინააღმდეგ) ხელშემწყობი მაღალღირებული რეალიების განმასახიერებელი პერსონაჟები, ხატები დაპირისპირებულია დაბალღირებული თემატიკის განმსახიერებელ ხატებთან. მაგალითად, „წინასიტყვაობაში“ მგზავრსა და გლეხს უპირისპირდება „აქაური“ „გუბის“ მესვეური „ასომთავრულები“, „ბაყაყები“, „წურბელები“, „ჭია-ჭუები“, „ქვემძრომები“..., რუსეთის „ტინა“ („საფლობი ლექი“); „შორიდამ დამატკბობელ“ ევროპის ცისა და ლანდშაფტის ხატებს (IV ტექსტში) და რუსეთის „დაუდგრომელად მიმავალ“„ანკარა წყალს“, „დიდებულ მთებს“, „მწვანე მინდვრებს“ (I, II ვარიანტებში) „აქაური“ „დამდგარი“, „მავნე, „დამალპობელი“,... „საძაგელი გუბე“, და მისი ბინადარნი, რომლებიც III, IV ვარიანტებში უკვე რუსეთის თემასაც განასახიერებს. „მგზავრის წერილებში“შესაბამისად მგზავრსა და მოხევეს უპირისპირდება „დამდგარი“, „მყრალი გუბის“ბინადარი „დარღვეული ქართველები“, „ქვემძრომები“, „ბაყაყები“, „ჭია-ჭუები“. როგორც ვთქვით, მგზავრს თანაუგრძნობს და ხელს „მჭიდროდ“ ართმევს „ევროპიელი“, რომელიც უპირისპირდება, დაუფარავად დასცინის, შოლტიან „იამშჩიკსა“ და „რუსის მოგონილ“ „ყანყალა“ „პოვოსკას“. საგულისხმოა, რომ „წინასიტყვაობის“ II ტექსტის მხატვრულ ხატთა სისტემის მთელი ფრაგმენტი მოთხრობაში ხელუხლებლად გადატანილის შთაბეჭდილებას ახდენს. II ტექსტში „ცუდოხშივარიანი გუბის“ ძირითად „დამდგარობის“ (ისტორიულად ჩამორჩენილობის, დრომოჭმულობის მეტაფორა) ნიშანს დაუპირისპირა „ანკარა წყალის“ „დაუდგრომლად მიმავალობა“ (ისტორიული პროგრესის მეტაფორა). „მგზავრის წერილების“ ცენტრალურ IV თავში მთხრობელმა „დამდგარ“ „მყრალ გუბეს“ დაუპირისპირა „მოუსვენარი“, „მოძრაობით“ აღბეჭდილი თერგი. ამდენად, არა მხოლოდ ცალკეული ბუნების ძირითადი ხატების, პერსონაჟების, „მეორეხარისხოვანი“ ხატების თვალსაჩინო მსგავსებას ვხედავთ აქ, არამედ მხატვრულ ხატთა სისტემების ფრაგმენტების მსგავსებასაც. თვით მხატვრულ ხატთა სისტემების მოწყობის ძირითადი პრინციპებით ერთნაირია. შედარებული სისტემები დაპირისპირების პრინციპით არის ორგანიზებული თემატიკის მიხედვით. ამ დაპირისპირების კონკრეტული ხასიათი უპირველესად ატყვია ამ ხატების თვისებების მასურათებელ ეპითეტებს, მსგავსი დანიშნულების მქონე მხატვრულ ელემენტებს (ლექსიკურ ერთეულებს). მაგალითად „კაცია-ადამიანის?!“ „წინასიტყვაობაში“ ეპითეტები, მსგავსი ელემენტები შერჩეულია შინაარსობრივი დაპირისპირების პრინციპით: დიდებული - საძაგელი; დაუდგრომელად წინ მიმავალი - დამდგარი; ჯანმრთელი - სნეული; მღვრიე - ანკარა; ალპობს - აცხოვრებს; აობებს - ზრდას, ახალისებს; გონების და გულის დამაობებელი - გულისა და გონების გადამშლელი; ცხოვრება - გახრწნილება და ა. შ. „მგზავრის წერილებში“: მოძრაობა - დამდგარობა; გულისტკივილი, ტკივილი - მორჩენა; თავზედ ხელაღებული - მშვიდობიანი; მღვრიე - აუმღვრეველი; დრტვინვა, ყაყანი, მობღავის - ჩუმი; და ა. შ. როგორც ვხედავთ შედარებული ტექსტების მხატვრულ ხატთა სისტემები ერთნაირი - შინაარსობლივი და ღირებულებრივი კონტრასტულობის ძირითადი პრინციპითაა აგებული.

ყურადღება მივაქციოთ იმასაცა, რომ შედარებულ ტექსტებს გააჩნიათ თვალშისაცემი სტილისტური მსგავსების ნიშნებიც. კერძოდ, „მგზავრის წერილებისა“ და „წინასიტყვაობის“ ეპითეტები, სხვა მსგავსი ფუნქციის ხატები შერჩეულია „პოზიტიური“ მეცნიერებათა ტერმინოლოგიიდან - ბიოლოგიიდან (ალპობს - აცხოვრებს; აობებს - ზრდას ახალისებს...), მედიცინიდან (სნეული ფერის - ჯანმრთელი ცხოვრებით აღბეჭდილი; ტკივილი - მორჩენა...), მექანიკიდან (მოძრაობა - დამდგარი, დაუდგრომლად წინ მიმავალი - დამდგარი...). ეს ზუსტად ესატყვისება ჩვენი ტექსტების ქართველებისადმი მიმართული მოთხოვნის შინაარსს - ავითვისოთ ახალი დროის რეალიები, მათ შორის ცოდნის ახალი მეთოდი-მეცნიერება. შენიშნული თანმიმდევრულობა ჩვენი ტექსტების ესთეტიკური ზემოქმედების თავისებურების ფორმირებაში იღებს მონაწილეობას და მათ სტილისტურ ერთიანობასაც განსაზღვრავს. იგივეს განმეორება შეიძლება იმ ფაქტთან დაკავშირებითაც, რომ ამ ტექსტებს ერთნაირი მხატვრული პრინციპები უძევს საფუძვლად. გარდა ამისა, აქაც და იქაც თვალსაჩინოა ისეთი გამომსახველობითი სტილისტური ფიგურების სიჭარბე, როგორიცაა ანტითეზა - განსაკუთრებით მოთხრობის ცენტრალურ IV, V თავებსა და„წინასიტყვაობის“ „განაპირების“ ეპიზოდში, ასევე ზუსტი და არაზუსტი განმეორებანი, მაგალითად ტავტოლოგია.

„მგზავრის წერილებისა“ და „წინასიტყვაობის“ II ტექსტის ბუნების ხატების მსგავსებას ზემოთ უკვე შევეხეთ. ვნახეთ, რომ გვაქვს ერთი და იგივე შინაარსის აღმნიშვნელი ერთნაირი ხატების არსებობის უეჭველი ფაქტებიც. მაგალითად, „კაცია-ადამიანში?!“ ავტორი განგვიმარტავს, რომ ლუარსაბის ბედნიერება აუცილებლად „დაირღვევა“. „მგზავრის წერილებში“ „ძველებს“ მთხრობელი წარმოგვიდგენს „დარღვეულ ქართველებად“. როგორც ვხედავთ აქ მსგავსი აწმყო ვითარების გათვალსაჩინოებისთვის ერთი ლექსიკური ფორმიდან ნაწარმოები ხატებია მოხმობილი: „დაირღვევა“ - „დარღვეული“, რაც ტექსტების ლიტერატურული ნათესაობის შთაბეჭდილებას ქმნის. ასევე, III, IV ვარიანტებში გვაქვს „გულისა და გონების გადაშლის“ მაღალღირებული ხატი, ხოლო „მგზავრის წერილებში“ იგივე - ახალი დროის განათლების ათვისების მაღალღირებული თემის განმასახიერებელი „ტვინისა და გულის მოძრაობის“ სახე და ა. შ. ასეთი ფაქტი არაერთია და ზოგიერთ მათგანს მკითხველს ანალიზის კვალდაკვალ შევთავაზებთ.

ამჯერად, ყურადღება გადავიტანოთ ისეთი ძირითადი მხატვრული ელემენტის შედარებაზე, როგორიცაა ჩვენი ტექსტების სიუჟეტი. „მგზავრის წერილების“ ფაბულის ცხადი მსგავსება „წინასიტყვაობის“ I, II ვარიანტების ფაბულასთან თავად გვკარნახობს ამავე ტექსტების სიუჟეტების შედარებას. „მგზავრის წერილებისა“და „წინასიტყვაობის“ბ, ბ, ვარიანტის სიუჟეტებს ქმნის ერთი ძირითადი, მგზავრის რუსეთიდან სამშობლოში დაბრუნების სიუჟეტური მოტივის თანმიმდევრული განვითარება. მაგრამ ჯერ შევნიშნოთ ჩვენი ტექსტების სიუჟეტების სხვა მსგავსება. „წინასიტყვაობის“ დასაწყისშივე მგზავრობა ზოგადად არის დაკავშირებული შემეცნებასთან - „ამბობენ მგზავრობა გონებას უხსნისო“, ამ მოტივით იწყებს მგზავრობას მგზავრი. „მგზავრის წერილების“ II თავშიც ვიგებთ, რომ მგზავრი „უცხოეთში“ „ჭკუის სავარჯიშოდ“, „ტვინისა და გულის ასამოძრავებლად“გამგზავრებულა. „წინასიტყვაობის“მგზავრი „გუბეში“„შეტოპავს“, რათა „ქართველების ცხოვრების“მავნე, მომაკვდინებელი თვისებანი „შეიცნოს“. „მგზავრის წერილების“სამშობლოში შესულ მგზავრს მოხევე თავისი „სიტყვით“ გააგებინებს სამშობლოს „გულისტკივილს“, ანუ მოთხრობაშიც მგზავრის სამშობლოში შესვლის მოტივს სამშობლოს მძიმე ვითარების შემეცნების თემა უკავშირდება. ამგვარად, მგზავრობა აქაც და იქაც ცოდნის შეძენის, განათლების მიღების სიმბოლოა. „მგზავრის წერილების“სიუჟეტური განვითარება სქემატურად ასეთნაირად წარმოგვიდგება: 1) მგზავრი იწყებს მგზავრობას, 2) მგზავრი უახლოვდება თავის ქვეყანას, 3) მგზავრი შედის სამშობლოში, 4) იგი მოხევესთან ერთად აგრძელებს მგზავრობას თავისი ქვეყნის სიღრმეში. „წინასიტყვაობაში“: 1) მგზავრი იწყებს მგზავრობას, 2) მგზავრი უახლოვდება თავის ქვეყანას („ზედ წააწყდება„), 3)იგი შედის თავის ქვეყანაში („შიგ შეტოპავს“), 3) მგზავრი ზურგს აქცევს „ქართველების ცხოვრებას“ და გლეხთან ერთად „ნაპირდება“ მის საზღვარზე პირით „იქაური“ პროგრესული, მაღალღირებული რეალიებით აღბეჭდილი „ცხოვრებისკენ“ (იხ. , წერილი). როგორც ვხედავთ, სახეზეა ცხადი მსგავსების არსებობა შედარებულ სიუჟეტებს შორის - პირველი სამი მოტივი ერთნაირია. მაგრამ არსებობს თვალშისაცემი განსხვავებანიც. პირველ სიუჟეტში ცენტრალურია სამშობლოს მაღალღირებული შინაარსი, მეორეში დაბალღირებული „ქართველების“ აწმყო „ცხოვრება“. „წინასიტყვაობის“ და „მგზავრის წერილების“ბოლო სიუჟეტურ მოტივში იკვეთება მგზავრის მგზავრობის მიმართულებების საპირისპირობა. წინასიტყვაობაში იგი „განაპირდება“თავისი ქვეყნიდან მის საზღვარზე - „ნაპირზე“, სადაც ზურგს აქცევს „ქართველების ცხოვრებას“, ხოლო „მგზავრის წერილებში“იგი აგრძელებს მოძრაობას ქვეყნის სიღრმეში - პირით სამშობლოსკენ, მაგრამ მსგავსების ნიშნებს ეს ბოლო სიუჟეტური მოტივებიც ამჟღავნებს. კერძოდ, აქაც და იქაც მგზავრი ქართველი ხალხის - გლეხობის განმასახიერებელ პერსონაჟთან ერთად მგზავრობს („წინასიტყვაობაში“ გლეხის ფრთიან ფრაზას იმოწმებს არსებით შინაარსზე).

ამრიგად, შრომის ამ ნაწილმა, სადაც ვაანალიზებდით შედარებული ტექსტების სტრუქტურის ელემენტების მსგავს ნიშნებს, გვაჩვენა, რომ „მგზავრის წერილებისა“ და „კაცია-ადამიანის?!“ „წინასიტყვაობის“ სტრუქტურათა უკლებლივ ყველა ელემენტი, როგორიცაა მათი შეხედულებათა სისტემა, „ნატურალისტური“ მხატვრული პრინციპი, თემატიკა („წინასიტყვაობის“ IV ტექსტი), მხატვრულ ხატთა სისტემის ძირითადი კონტრასტულობის პრინციპი, მაღალი ისტორიული განზოგადოების ბუნების ხატები (I, II ვარიანტები), პერსონაჟები, „მეორეხარისხოვანი“ ხატები, სტილისტური თავისებურებანი, მხატვრულ-გამომსახველობითი ფიგურები, ფაბულა და სიუჟეტი (I, II ვარიანტები) და ა. შ. თვალსაჩინო მსგავსების ნიშნებს ატარებს.

აქვე უნდა აღინიშნოს: ეს თვალსაჩინო მსგავსება შედარებული ტექსტებისა მათი მხატვრული სტრუქტურის მკაფიოდ გამოხატულ მსგავსებაზე მეტყველებს, რადგან კვლევიდან ნათლად ჩანს, რომ მსგავსია არა უბრალოდ ცალკეული ელემენტები, არამედ მკაფიოდ ერთნაირია შედარებული ტექსტების მხატვრული სტრუქტურის არსებითი ნიშნები. ანუ დამოუკიდებელი მხატვრული ტექსტები იმგვარ მაღალ (რიტორიკული) ხარისხისა და სპეციფიურ მსგავსებას აჩენენ, რომელიც თავად მოითხოვს ახსნას. მართლაც, ერთნაირი იდეურ-თემატური კონტექსტის ქონა, თავისთავად არანაირად არ „ავალდებულებს“ ავტორს ეს ერთნაირი თემატიკა და იდეები ერთნაირივე ფაბულით, სიუჟეტით, თვალსაჩინოდ მსგავსი ბუნებისა თუ სხვა მხატვრული ხატებით, პერსონაჟებით აითვისოს დამოუკიდებელ მხატვრულ ტექსტებში. ამის პირდაპირი მაგალითია თვით „კაცია-ადამიანის?!“ „წინასიტყვაობა“ და „კაცია-ადამიანი?!“. მათ ერთიანი იდეურ-თემატური კონტექსტი აკავშირებს, მაგრამ მიუხედავად ამისა მხატვრულად თვალსაჩინოდ არაერთგვაროვანნი არიან. ისიც ცნობილია, რომ ერთიანი იდეურ-თემატური კონტექსტების მხატვრული რეალიზაცია შესაძლებელია სხვადასხვა ჟანრებსა და თვით ლიტერატურის სხვადასხვა დარგებშიც, როგორიცაა პროზა და პოეზია. ამის მაგალითია „აჩრდილი“ და „მგზავრის წერილები“. რომ ეს მგავსება შემთხვევითი ხასიათისა არ უნდა იყოს ისიც ადასტურებს, რომ მათ გაცილებით ღრმა და პრინციპული ხასიათის მსგავსება ახასიათებს, ვიდრე ისეთი უტყუარი - მთელისა და ნაწილის - ლიტერატურული ნათესაობის მქონე ტექსტები, როგორიცაა „კაცია-ადამიანი?!“ და მისთვის დაწერილი „წინასიტყვაობა“. ასევე თუკი ვთქვათ კავკასიონის „დიდებული მთანისა“და „დიდებული მყინვარის“, „მოუსვენარი“ თერგისა და „დაუდგრომლად მიმავალი“ „ანკარა წყალის“ ხატებს მივიჩნევთ ილიას პროზისთვის დამახასიათებელ სიმბოლოებად და ამით ავხსნით ამ მსგავსი ხატების არსებობას ჩვენს ტექსტებში და მაგალითისთვის „აჩრდილზე“ მივუთითებთ, სადაც მყინვარსაც ვხედავთ და თერგსაც, მაშინ, მაინც გაუგებარი დარჩება შედარებულ ტექსტებში მსგავსი „მეორეხარისხოვანი“ ხატების არსებობა. ან „რა ვუყოთ“ თვალსაჩინოდ მსგავსი სხვა მხატვრული ელემენტების არსებობის ფაქტებს, თვით მხატვრული სტრუქტურების მკაფიოდ გამოხატულ მსგავსებას?

ამრიგად, ანალიზის მოცემულ ეტაპზე სრული უფლება გვაქვს ვივარაუდოთ: შემჩნეული ღრმა და ფართე ხასიათის ერთნაირობა განხილული ტექსტებისა შემთხვევითი მოვლენა არ არის და ღრმა ლიტერატურულ ნათესაობას ემყარება. იმისთვის ნათელის მოსაფენად თუ რა სახისაა იგი, გვჭირდება „სამუშაო ჰიპოთეზა“. თუ გავითვალისწინებთ, რომ შადერებული ტექსტების ელემენტები, მხატვრულ სახეთა სისტემის მთელი ფრაგმენტები ხშირ შემთხვევაში პირდაპირ გადმოტანილს ჰგვანან „წინასიტყვაობიდან“ მოთხრობაში, როგორც უფრო გვიან დაწერილ ტექსტში, დიდ სითამამედ არ უნდა ჩამოგვერთვას თუკი შემდეგ ვარაუდს წამოვაყენებთ: „კაცია-ადამიანის?!“ „წინასიტყვაობა“ წარმოადგენს „მგზავრის წერილების“ „დედან“, პირველწყარო ლიტერატურულ ტექსტს, რომლის ძირითადი ელემენტების რედაქტირებით არის შემუშავებული მოთხრობის მხატვრული სტრუქტურის შესატყვისი ელემენტები. ჩვენი სამუშაო ჰიპოთეზა ასეთ სახეს იძენს. „მგზავრის წერილები“ (1871 წელი) „წინასიტყვაობის“ (1861-63 წლები) მნიშვნელოვანი რედაქტირებით მიღებული ტექსტია. მისი გამართლება, ან უარყოფა ბუნებრივი იქნებოდა დაგვეკავშირებინა შემდეგი გარემოებების გარკვევასთან: ეთანხმება თუ არა შემუშავებულ ვარაუდს ა) ჩვენი ტექსტების თვალსაჩინო მსგავსებების მქონე ელემენტების განმასხვავებელი ნიშნების არსებობა, მათი ხასიათი? და ბ) ქართულ მეცნიერებაში დაცული ცნობილი ფაქტები, რომლებსაც რაიმე შეხების წერტილი შეიძლება გააჩნდეთ საკვლევ საგანთან. ქვემოთ სწორედ ამ გარემოებების გარკვევას შევეცდებით. ამ მიზნით ჯერ შევადაროთ განხილული ტექსტების შეხედულებათა სისტემა და თემატიკა. ჩვენ ვნახეთ, „წინასიტყვაობის“ IV ტექსტის ყველა „მუშა“ იდეა, თემა სახეზეა მოთხრობის შეხედულებათა სისტემასა და თემატიკაშიც. I და II წერილები გვაჩვენებს:: მოთხრობის შეხედულებათა სისტემას „წინასიტყვაობასთან“ შედარებით დამატებული აქვს ისტორიული წარსულის მეხსიერების (ისტორიული გამოცდილების) თემა. თხრობაში იგი შეტანილია მოხევეს ხატის მეშვეობით. ამ თემატური „გამდიდრების“ შედეგი ის არის, რომ შედარებულ ტექსტებში შენიშნული მნიშვნელოვანი აზრი სამშობლოს „გულისტკივილის მორჩენის“ პერსპექტივების შესახებ მოთხრობაში ახალი ელფერით იმოსება. სამშობლოს გულისტკივილი რომ მორჩეს აუცილებელია რათა ჩვენი ისტორიული გამოცდილება ახალი დროის მიღწევებით შევავსოთ. როგორც გვახსოვს „წინასიტყვაობაში“ ამ აზრს უფრო ზოგადი ხასიათი ჰქონდა, რომ ჩვენი „სნეული“ ცხოვრების „გაჰანმრთლებისათვის“ საჭიროა ახალი დროის ახალი რეალიებისათვის მიბაძვა. ამისივე შედეგია, რომ მოხევეს გლეხთან შედარებით ამ ერთი თემით მეტი თემა უკავშირდება, რაც ასევე განმასხვავებელ ნიშნად უნდა მივიჩნიოთ შედარებული ტექსტებისა. მაგრამ რადგან „წინასიტყვაობის“შეხედულებათა სისტემასა და თემატიკაშიც გვაქვს ეროვნული იდეოლოგიის იდეათა „სექტორი“ პატრიოტული მოტივის სახით, ეს „გამდიდრება“თვისობრივი ხასიათისა არ არის. შესაბამისად იგი არ ხელყოფს მოსაზრებას მოთხრობისა და „წინასიტყვაობის იდეურ-თემატური კონტექსტების ერთიანობის (ერთნაირობის) შესახებ. აქ საქმე გვაქვს თემატიკის „მექანიკურ“ გაფართოვებასთან ერთიანი იდეურ-თემატური კონტექსტის ფარგლებში.

ამდენად, ხსენებული თემატური გაფართოება არ ეწინააღმდეგება ჩვენს ჰიპოთეზას. ლოგიკური იქნებოდა მის ფარგლებში შედარებული ტექსტების განმასხვავებელი ნიშნების არსებობის ფაქტის ავტორისეულ რედაქტირებასთან დაკავშირება. მაშინ ჩვენი ჰიპოთეზის დამტკიცების შემდეგი ეტაპი უნდა წარიმართოს იმ სარედაქციო მოტივების მოძიებით, რომლებმაც განაპირობეს ხსენებული განსხვავებანი (ცვლილებანი) მხატვრული ელემენტებისა. ზოგადი აუცილებელი მოთხროვნა აქ მხოლოდ ის არის, რომ ამ ჰიპოთეზით ლიტერატურული ფაქტების ინტერპრეტირება არ უნდა იყოს ლოგიკურად წინააღმდეგობრივი. ბუნებრივია, რათა რედაქტირების ერთ მთავარ მოტივად „მგზავრის წერილების“ „წინასიტყვაობასთან“ შედარებით განსხვავებული მხატვრული ჩანაფიქრის განხორციელების ამოცანა წარმოვიდგინოთ; მით უმეტეს, რომ „კაცია-ადამიანისა?!“ და მისი „წინასიტყვაობის“ სახით გვაქვს მაგალითი იმისა, როცა ერთიანი იდეურ-თემატური კონტექსტის და ღრმა ლიტერატურული ნათესაობის მქონე ტექსტები რამდენადმე განსხვავებული მხატვრული ჩანაფიქრის გამოისობით არაერთგვაროვანი მხატვრულ-თემატური სტრუქტურით „ორგანიზებული“ აღმოჩნდნენ.

ლიტერატურული ტექსტის მხატვრული ჩანაფიქრის განხორციელების ამოცანა ამ ტექსტის ძირითადი სათქმელის მკაფიოდ, მხატვრულად დამაჯერებლად წარმოდგენასა და ამისთვის საჭირო ღონისძიებების განსაზღვრას ითვალისწინებს. „მგზავრის წერილების“ ძირითადი სათქმელი ის მნიშვნელოვანი აზრია სამშობლოს „გულისტკივილის მორჩენის“ პერსპექტივების შესახებ, რომლებზეც ზემოთ ვიმსჯელეთ. იგი ეფუძნება (შედგება) მოთხრობის შეხედულებათა სისტემის ეროვნული იდეოლოგიისა, უნივერსალურ-საკაცობრიო ისტორიული პროგრესისა და რევოლუციურ-დემოკრატიული აზრის იდეათა „სექტორებთან“ დაკავშირებულ პატრიოტიზმის და ქართველების წარსულის „კულტურული მეხსიერების“ დაახალი დროის მიღწევების, მეცნიერების, ახალი პოლიტიკური სისტემების (კანონის უზენაესობის და საყოველთაობის, „ადამიანის უფლებების“), ეროვნულ განმათავისუფლებელი ბრძოლებისა და სოციალური რევოლუციების თემებს. მოთხრობის ხსენებულ ძირითად აზრს ეს თემები და იდეები აკონსტრუირებს.ბუნებრივია ვიფიქროთ, რომ ამ აზრის „მგზავრის წერილების“ ძირითად სათქმელად ქცევის ამოცანა თხრობის მხატვრული სისტემის ცენტრში იმ ხატების დაყენებას მოითხოვდა, რომლებიც იდეურ-თემატური კონტექსტის ხსენებულ თემებს განასახიერებს. ამიტომაც არის, რომ თერგი, რომელიც „მოძრაობის“ ნიშნით განასახიერებს ისტორიის პროგრესის კანონს, მასთან დაკავშირებულ ახალი დროის მიღწევებს, ხოლო ისეთი ნიშნებით, როგორიცაა „თავზედ ხელაღებული“, „დაუმონავი“, „გიჟი“, „გადარეული“... ახალი დროის ეროვნულ გამათავისუფლებელ ბრძოლებს და სოციალურ რევოლუციებს, მოთხრობის ძირითადი ხატია. ტექსტში იგი ამოწერილია დაწვრილებით, უამრავი ეპითეტის გამოყენებით. იგი ერთი და იმავე უმნიშვნელოვანესი კონტექსტით მეორდება ტექსტის რამდენიმე ადგილას. ბყ თავში, სადაც იგი ძირითადი მეტაფორაა (მყინვართან ერთად) თხრობის რიტორიკული სიმაღლე კულმინაციას აღწევს; ყველაფერი ეს მიმართულია იქითკენ, რომ ჩვენი ყურადღება უპირველესად თერგის მეტაფორაზე დაფიქსირდეს; ანუ ამ ღონისძიებების შედეგად ტექსტის ძირითად სიმბოლოდ იქცევა, რომელიც მოთხრობის ძირითად სათქმელს აფორმირებს. იგივე ითქმის „მოხევეზე“. მასთან არის დაკავშირებული პატრიოტიზმის და წარსულის კულტურული მეხსიერების მნიშვნელოვანი მეორე მაღალღირებული თემა, რომელიც პირველთან ერთად აფორმებს ხსენებულ მნიშვნელოვან აზრს. ხოლო ეს აზრი ძირითად სათქმელად რომ ქცეულიყო ამიტომაც მოხევე თხრობის ცენტრში მოაქცია ავტორმა - იგი ბოლო სამი თავის მთავარი პერსონაჟია რვიდან.

„წინასიტყვაობის“ თხრობის ცეტრში XIX საუკუნის II ნახევრის „ქართველების ცხოვრებისა“ და მისი მესვეურების მხატვრული „შეცნობისთვის“ აუცილებელი ხატებია მოთავსებული. „დამდგარი“, „სნეული ფერის“... „ცუდოხშივარიანი გუბე“, მისი ბინადარი „ასომთავრულები“, „წურბელები“, „ჭია-ჭუები“, „ქვეშემძრომები“, „ბაყაყები“... ახალი დროის მიღწევებით აღბეჭდილი „იქაური“ „ცხოვრება“ დანახულია „შორიდამ“, ჩვენი „ნაპირიდამ“, როგორც რაღაც საოცნებო მხარე. ამიტომაც, რაც მოსალოდნელიც იყო „კაცია-ადამიანისთვის?!“ გამიზნული „წინასიტყვაობისგან“, აქცენტი აქ გაკეთებულია „ქართველების ცხოვრების“ მხატვრულ „შეცნობაზე“, ხოლო მნიშვნელოვანი აზრი ამ „მავნე“ ცხოვრების „გაჰანმრთელების“ გზებზე გამოთქმულია პასიურად („შორიდან მაინც ტკბობის“სახით). მოთხრობაში იგივე აზრი ისმის ხმამაღლა, არა „შორიდამ“ჭვრეტის, არამედ პრაქტიკული საქმიანობისთვის - „საქმისთვის“ მიმართულების მიმცემ სტრატეგიულ გეზად - „ახალ სათქმელ“ „ღვიძლ სიტყვად“. ხელს არაფერი გვიშლის ეს გამოცვლილი ვითარება დავუკავშიროთ არა იმდენად დროთა განმავლობაში ავტორის გამოცვლილ პოზიციებს ამ საკითხთან მიმართებაში, არამედ „წინასიტყვაობისა“ და „მგზავრის წერილების“ განსხვავებული მხატვრული ჩანაფიქრის არსებობის ნათელ ფაქტს. მოთხრობის მხატვრული ჩანაფიქრის მიხედვით ეს აზრი მის ძირითად სათქმელად ქცეულა; „წინასიტყვაობის“ განსხვავებული მხატვრული ამოცანა კი სულაც არ მოითხოვდა ამ აზრის ესოდენ კონკრეტულად, ფართედ წარმოდგენას. პირიქითა, ეს მისი საკუთარი ძირითადი სათქმელის მხატვრულად გათვალსაჩინოებას შეუშლიდა ხელს. ამდენად, ზემოთ დადგენილ განსხვავებას ჩვენი ტექსტებისა, რომელიც, შემდეგში მდგომარეობს - 1) ხსენებული მნიშვნელოვანი აზრების განსხვავებული სიფართოვით, კონკრეტულობით წარმოდგენა, 2) მოთხრობის თემატური „გაფართოვება“ ერთი თემით „წინასიტყვაობასთან“ შედარებით, 3) თერგი და „დაუდგრომლად მიმავალი“ „ანკარა წყალი“ თუმცა ერთნაირი მაღალღირებული ისტორიული შინაარსების განმასახიერებელი ხატებია, თერგი საკუთარი ტექსტის ცენტრალუი ხატია, ხოლო „დადგრომლად მომავალი“ „ანკარა წყალი“ II ტექსტის ოდენ ეპიზოდური სახეა, 4) მსგავსი რამ ითქმის ქართველი ხალხის განმასახიერებელ მოხევესა და გლეხზე. პირველი თემატურადაც უფრო ფართოდაა წარმოდგენილი და თხრობის ცენტრშია მოთავსებული, მეორე კი ეპიზოდური პერსონაჟია. გავიმეოროთ, ყველა ამ განსხვავებების არსებობას ჩვენ ვუკავშირებთ შედარებული ტექსტების განსხვავებული ჩანაფიქრის განხორციელების აუცილებლობებს. წამოყენებული ჰიპოთეზის ენაზე ეს იმას ნიშნავს, რომ ჩამოთვლილი განსხვავებანი გამოწვეულია მოთხრობის საკუთარი ჩანაფიქრის განხორციელების აუცილებლობით განპირობებული რედაქციული ცვლილებებით. ეს ცვლილებანი მოთხრობის თხზვის პროცესში ავტორმა შეიტანა „წინასიტყვაობის“, როგორც „დედანი“, პირველწყარო ლიტერატურული ტექსტის მხატვრული სტრუქტურის შესაბამისი ელემენტების დამუშავებისას. ეს იმას ნიშნავს, რომ აღწერილი განსხვავება ჩვენი ტექსტებისა ბუნებრივად თავსდება წამოყენებული ჰიპოთეზის იდეურ კონტექსტში და მაშ მისი სისწორის მამტკიცებელ ლიტერატურულ ფაქტს შეადგენს.

მოთხრობის საკუთარი მხატვრული ჩანაფიქრის განხორციელებით გამოწვეული რედაქტირებით შეიძლება აიხსნას სხვა განსხვავებანი, რომლებიც ნათლად ამჩნევია ჩვენს ტექსტებს. მაგალითად, თუკი „წინასიტყვაობაში“ „დამდგარი“, „ცუდოხშივარიანი გუბე“, მისი ბინადარი ბაყაყები, ქვეშემძრომები, ჭია-ჭუები... ამ ტექსტის ცენტრალური ხატებია, იგივე შინაარსის მათი მსგავსი ხატები „დამდგარი“, „მყრალი გუბისა“, „უსრბოლო წყალისა“, „ბაყაყებისა“, „ჭია-ჭუებისა“, „ქვეშემძრომებისა“მოთხრობაში მხოლოდ ეპიზოდურ როლს „სჯერდებიან“. ჩვენი ჰიპოთეზით, ჩამოთვლილი ხატები ცენტრალურ ხატებად რომ დარჩენილიყო, ანუ უცვლელად ყოფილიყო გადატანილი „მგზავრის წერილებში“„დედანი“ტექსტიდან, ეს ხელს შეუშლიდა მისი მხატვრული ამოცანის ეფექტურად განხორციელებას. წამოყენებული ჰიპოთეზა გვიხსნის, რომ მათში ავტორმა საჭირო კორექტივები შეიტანა და ეპიზოდურ ხატებად აქცია „მგზავრის წერილების“ ძირითადი სათქმელის მხატვრულად დამაჯერებლად განხორციელების მოთხოვნიდან (ამოცანიდან) გამომდინარე. შევჩერდეთ სხვა განსხვავებებზე. თუკი „დაუდგრომლად მიმავალი“ „ანკარა წყალი“, რუსეთის მიერ დაჭერილი კავკასიონის „დიდებული მთანი“, „მწვანე მინდვრები“ „წინასიტყვაობაში“ რუსეთის ბუნების სურათებია; „მგზავრის წერილებში“ მათი მსგავსი თერგი და „დიდებული მყინვარი „ჩვენი ბუნების სურათებია; რუსეთის „მინდორი“ II თავში რუსეთში გადასული თერგის „დამდოვრების“, „დადუმების“ დაბალღირებულ თემატიკას ასახიერებს, განსხვავებით , ტექსტის რუსეთის „მწვანე მინდვრისგან“, რომელიც იმ ხანების რუსეთის „ცხოვრების“ პროგრესულ (ლიბერალურ) რეალიებს აღნიშნავს. ის, რომ ქართველებისთვის სამაგალითო მაღალღირებული ისტორიული პროგრესის რეალიების აღმნიშვნელი ხატები, განსხვავებით ბ, ტექსტის მსგავსი ხატებისა, საქართველოს ბუნების სურათებით არის წარმოდგენილი (თერგისა; ამავე აზრით შეიძლებოდა III, VI ვარიანტების „ლურჯი“, „ციაგ-კრული“, „ჰაერის გუმბათის“ და V თავის „დღის ნათელის“, „განთიადის“ მეტაფორების მსგავსებაზეც გვემსჯელა, მაგრამ იგი ასეთი გამოკვეთილი არ არის), კარგად ესატყვისება მოთხრობის ძირითადი სათქმელის მოწოდებას, რომ ქართველებმა ახალი დროის მიღწევები უნდა ავითვისოთ. ასევე, 1862-63 წლებში ქართველებისთვის რუსეთის „ცხოვრების“მნიშვნელობის რადიკალურად საპირისპიროდ გადაფასების შემდგომ, რაც გახდა კიდეც უშუალო საბაბი „წინასიტყვაობის“ III ტექსტის დაწერისა, 1871 წელს მთხრობელს აღარ შეეძლო ჩვენთვის ასათვისებელი მაღალღირებული ისტორიული შინაარსები რუსეთის ბუნების სურათებით აღენიშნა (იხ. ჩვენი I წერილი). ამას ისიც ადასტურებს, რომ რუსეთის ლანდშაფტისთვის დამახასიათებელი „მინდვრის“ ნიშანი I ტექსტისგან განსხვავებით „მგზავრის წერილებში“აღდგენილია, როგორც დაბალღირებული თემატიკის გამომხატველი ხატი. ამდენად, ხსენებული თავისებურებანი „მგზავრის წერილებისა“„წინასიტყვაობის“ I, II ვარიანტების ანალოგიურ მხატვრულ ელემენტებთან მიმართებით ჩვენი ჰიპოთეზით ბუნებრივად იხსნება: ისინი 1) მოთხრობის ძირითადი სათქმელის მხატვრულად ეფექტურად განხორციელების ამოცანით, 2) 1862-63 წლებში ავტორის მიერ რუსეთის „ცხოვრების“რადიკალურად საპირისპიროდ შეფასებით ნაკარნახევი - სარედაქტორო ცვლილებების შედეგებია, რომელიც ავტორმა „დედან“ ტექსტში შეიტანა „მგზავრის წერილების“ თხზვის პროცესში.

აქვე შევნიშნოთ ერთი გარემოება, რომელიც ჩვენს მსჯელობაში გამოიკვეთა, და რომელსაც დამოუკიდებელი მნიშვნელობა გააჩნია ქართული ლიტერატურის ისტორიისათვის. როგორც ვნახეთ ერთნაირი იდეურ-თემატური კონტექსტის მქონე ჩვენი ტექსტებიდან, ერთი მათგანი იკვლევს ქართველების აწმყო „ცხოვრებასა“ და მის მესვეურ კლასს, ხოლო მეორე კი მის წარსულს, აწმყო „გულისტკივილს“ და მისი „მორჩენის“ სამომავლო პერსპექტივებს. ეს უფლებას გვაძლევს ვივარაუდოთ, რომ „კაცია-ადამიანი?!“ „მგზავრის წერილები“ ერთიანი ჩანაფიქრის მქონე ერთი ციკლის მოთხრობებია, რომლებსაც ავტორისეული თვალთახედვის ერთიანი პოზიციიდან მხატვრულად უნდა აეთვისებინათ სამშობლოს წარსულისა და აწმყოს, მათთან მჭიდროდ დაკავშირებული სამომავლო პერსპექტივების ოპტიმისტური თემები. ასეთი ფართე ისტორიული პანორამის მომცველი ტექსტების ციკლი XIX საუკუნის რეალისტური პროზის დამახასიათებელი ნიშანია. გავიხსენოთ ბალზაკის „ადამიანური კომედიის“ რომანები. საფიქრებელია, რომ ილია ბალზაკის რომანების ამ ციკლის მაგალითით ხელმძღვანელობდა.

დავუბრუნდეთ ჩვენს ანალიზს. ყურადღება მივაქციოთ იმ გარემოებას, რომ მოთხრობის თერგი „მღვრიეა“, ხოლო „წინასიტყვაობის“ II ტექსტის მსგავსი ხატი „ანკარა“. II ტექსტის მიხედვით ეს ხატი „გარდამოიცემს“ ამ ტექსტის ძირითად „მაღალღირებულებრივ“ (იგულისხმება მაღალღირებული შინაარსის აღმნიშვნელი) ხატს „დიდებული მთანისა“ და ამიტომ არის „ანკარა“. ანუ მის ფერს ტექსტში განსაზღვრავს მაღალღირებულ ისტორიულ შინაარსთა „გარდამოცემის“ ფუნქცია. „მგზავრის წერილებში“ თერგი „მღვრიეა“ იმიტომ, რომ თურმე მასში „სჩანს“ ქვეყნის „ბედნიერებისთვის“ ბრძოლის „ნაცარტუტა“. ანუ თერგის „მღვრიე“ ფერს მოთხრობაში ასევე განსაზღვრავს იგივე მაღალღირებული ისტორიული თემატიკის „გარდა მოცემის“ მსგავსი ფუნქცია. მაგრამ, რადგან მოთხრობაში (მისი ძირითადი სათქმელიდან გამომდინარე) წინ წამოწეული ახალი დროის მაღალღირებული რეალიები რევოლუციისა, ეროვნულ-განმათავისუფლებელი ბრძოლისა „ნატურტუტიანია“, იმისთვის, რომ ისინი თერგში „გამოჩნდნენ“(„გარდამოიცნენ„) თერგი „მღვრიე“ უნდა იყოს. ჩვენი ჰიპოთეზა ამ გარემოებას ბუნებრივად აერთიანებს საკუთარ იდეურ კონტექსტში. კერძოდ, მოთხრობის თხზვის პროცესში ავტორს გადაუწყვეტია თერგისთვის „დაუდგრომლად მიმავალი“ „ანკარა წყალის“მაღალღირებული ისტორიული შინაარსების „გარდამოცემის“მხატვრული ფუნქციის შენარჩუნება; ამ „გადაწყვეტილების“ განსხვავებული ტექსტის ახალი ძირითადი სათქმელის ეფექტურად ათვისების ამოცანასთან შეთავსების აუცილებლობიდან გამომდინარე მან თერგის ფერი „ანკარადან“ „მღვრიეთი“ შეცვალა.

„წინასიტყვაობისა და „მგზავრის წერილების“ შედარება გვაჩვენებს მათი იდეურ-თემატური და მხატვრულ ხატთა სისტემების სხვა განმასხვავებელი ნიშნების არსებობას. კერძოდ, მოთხრობაში გაცილებით ფართე, საკაცობრიო-ისტორიული ფონია შემოყვანილი, რაც მისი გაცილებით მასშტაბური ძირითადი სათქმელით არის გამოწვეული. სამომავლო ოპტიმისტური პერსპექტივები „გათვალსაჩინოებისთვის“ მოითხოვენ საკაციობრიო-ისტორიული პროცესის, „ძველისა“ და „ახლის“ დაპირისპირების „ახლოდან“ დეტალურ ჩვენებას, რასაც ადგილი აქვს IV და V თავებში. თხრობის რიტორიკული სიმაღლე აქ მაქსიმუმს აღწევს, რაც ხაზს უსვამს მათი შინაარსების უაღრეს მნიშვნელობას მოთხრობის ძირითადი სათქმელის ფორმირებისთვის. „მგზავრის წერილების“ დაბალღირებული თემატიკის ძირითადი განმაზოგადებელი ხატი მყინვარი გაცილებით ფართე ისტორიული ფონის მომცველი ხატია, ვიდრე „წინასიტყვაობის“ „გუბე“. მყინვარის ეპითეტების ანალიზი აჩვენებს, რომ მისი ძირითადი თვისება უძრაობაა (იხ. II წერილი). იგივე ითქმის „დამდგარ“ „გუბეზე“. ორივე შემთხვევაში უძრაობა, „დამდგარობა“ ისტორიული დრომოჭმულობის თვისებას ასახიერებს. მაგრამ თუკი მყინვარი განასახიერებს „დრომოჭმულ“, „ძველ სამყაროს“, „წინასიტყვაობის“ „გუბე“ ჩვენი მსგავსი აწმყო „ცხოვრების“ (რომელიც რუსეთის „ცხოვრების“ „ნაყოფიც“ ყოფილა) ჩვენებით იფარგლება. ეს მასშტაბური განსხვავებულობა ბუნებრივად გამომდინარეობს შედარებული ტექსტების საკუთარი მხატვრული ჩანაფიქრის განსხვავებულობიდან. ჩვენი ჰიპოთეზით მოთხრობის ძირითადი ჩანაფიქრის განხორციელების მოთხოვნიდან გამომდინარე ავტორმა მხატვრულ ხატთა სისტემაში დაბალღირებული თემატიკის განმაზოგადებელი ძირითადი ხატის „ადგილზე“ „დამდგარი“, „ცუდოხშივარიანი გუბე“ „მყინვარით“ ჩაანაცვლა; ხოლო „დამდგარი“, „მყრალი გუბის“ სახეს „მყინვარის“ გვერდით მოკრძალებული ეპიზოდური ხატის ადგილი მიუჩინა. წამოყენებული ჰიპოთეზა გვიხსნის, რომ ამ ჩანაცვლებისთვის საჭირო ხატი ავტორს ისევ „წინასიტყვაობის“ I, II ვარიანტებში უპოვია. ეს არის „დიდებული მთანის“ ხატი. იგი უძრაობის ძირითადი ნიშნით მხატვრულად თვალსაჩინოდ და ბუნებრივად განასახიერებს ისტორიული დრომოჭმულობის, ჩამორჩენილობის იდეას. ხოლო „მგზავრის წერილების“ ძირითადი სათქმელის მხატვრულად ეფექტურად ათვისების ამოცანის კარნახით ავტორს „წინასიტყვაობის“ I, II ვარიანტების კავკასიონის რუსეთის ნაწილის „დიდებული მთანი“ მოთხრობაში ჩვენ „დიდებულ მყინვარად“ უქცევია.

ჯერ-ჯერობით მოძიებული ფაქტები შედარებული ტექსტების განმასხვავებელი ნიშნებისა უპრობლემოდ ერთიანდებიან ჩვენი ჰიპოთეზის იდეურ კონტექსტში. ამ ჰიპოთეზით ისინი ახალი ტექსტის განსხვავებული ძირითადი სათქმელის მხატვრულად ათვისების პროცესში სარედაქციო ჩარევითაა მიღებული. დამოუკიდებელ სარედაქციო მოტივს წარმოადგენს 1862-63 წლებში ავტორის მიერ რუსეთის „ცხოვრების“ ჩვენთვის მნიშვნელობის რადიკალურად საპირისპირო გააზრება.

„მგზავრის წერილების“ თერგისა და მასთან დაკავშირებული ხატების ეპითეტებს, მსგავსი ფუნქციის მქონე ლექსიკურ ერთეულებს ახასიათებს შემდეგი თავისებურებანი: ისინი თავის დამატებით მნიშვნელობად აღძრავენ წარმოდგენას „მოძრაობაზე“, ხოლო მყინვარისა და მასთან დაკავშირებული ხატებისა პირიქით, უძრაობაზე. ამდენად, ეს სპეციალურად არჩეული ეპითეტებია, რისი ერთი მთავარი შედეგიცაა ის, რომ მოთხრობის მხატვრულ ხატთა სისტემის ძირითადი კონტრასტულობის პრინციპი თხრობაში წარმოჩენილია მაქსიმალურად მკაფიოდ და მკვეთრად უძრაობა-მოძრაობის ნიშნების დაპირისპირებით. ეს თავის მხრივ ტექსტის მხატვრული ეფექტურობის, დამაჯერებლობის გაზრდაზე მიმართული ღონისძიებაა. თუმცა „წინასიტყვაობაში“ მხატვრულ ხატთა სისტემის პრინციპი ასევე კონტრასტულობის პრინციპია, იქ იგი ასეთ გამოკვეთილად, მოძრაობა-უძრაობის ნიშნების დაპირისპირებით არ არის წარმოდგენილი. ეს ჩანს იქაური ხატებისა და ეპითეტებისთვის ზედაპირულად თვალის გადავლებითაც. მაგალითად, იქ ყველა ტექსტში ძირითადი მაღალღირებული შინაარსების განმასახიერებელი ხატები „უძრავი“ ხატებია - „დიდებული მთანი“ I, II ვარიანტებში, მაცოცხლებელი ცის გუმბათის ხატი III ტექსტში და ა. შ. რედაქტირების ჩვენეული ჰიპოთეზის ფარგლებში აღნიშნული განსხვავებულობა მხატვრულ ხატთა სისტემისა ასე შეიძლება აიხსნას. თავის ადგილზე შევნიშნავდით, რომ „წინასიტყვაობის“ II ტექსტის უდავო მხატვრულ მიღწევად უდა ჩაითვალოს, რომ ავტორმა , ტექსტის „ანკარა წყალი“ „აამოძრავა“ და „დაუდგრომლად მიმავალობის“ ნიშნით დაუპირისპირა „უძრავ“ „გუბეს“. ეს ხელს უწყობდა თხრობაში კონტრასტულობის პრინციპის უფრო თანმიმდევრულად, მკვეთრად ათვისებას რაც ტექსტის მხატვრულ ზემოქმედებას ზრდიდა. შემდგომ „იდეოლოგიური“ მიზეზების გამო III, IV ტექსტებში ავტორს ეს მიღწევა აღარ განუვითარებია (იქ მთის მდინარის ეს ხატი საერთოდ აღარ არის). ჩვენი ჰიპოთეზით, მთხრობელმა ეს „მგზავრის წერილებში“ მოიმოქმედა, თანაც მეტად რადიკალურად. მან II ტექსტის მხატვრულ ხატთა სისტემის ნახსენე, ფრაგმენტთან დაკავშირებული მხატვრული მიღწევა - ბუნების ხატების უძრაობა-მოძრაობის ნიშნებით დაპირისპირება-მოთხრობის მთელ მხატვრულ სისტემაზე განავრცო მისი მხატვრული ზემოქმედების გაზრდის მიზნით. ამდენად, სარედაქციო მოტივს აქ ახალი ტექსტის მხატვრულ სრულყოფაზე მიმართული ავტორისეული ზრუნვა შეადგენს. შესაბამისად ეს ფაქტიც ჩვენი ჰიპოთეზის მადასტურებელ არგუმენტების რიცხვს უნდა მივუერთოთ. ამ სარედაქციო მოტივს კარგად ეთანხმება ისიც, რომ „წინასიტყვაობის“ III, IV ვარიანტების ხატი „გულისა და გონების გადაშლისა“ მოთხრობაში გვხვდება „ტვინისა და გულის მოძრაობის“ ხატის სახით.

IV ტექსტში ჩვენთვის სამაგალითო „იქაური“„ცხოვრება“ზოგადევროპული ცხოვრების პროგრესული ნიშნებითაა წარმოდგენილი. მოთხრობაში ეს თემა დაკავშირებულია უკვე კონკრეტულად „ფრანსიელთან“. II წერილის მიხედვით მოთხრობის დაწერის საბაბს სფრანგეთის ახალი ისტორიის 1870-71 წლების ცნობილი მოვლენები - რესპუბლიკად გამოცხადება და პარიზის კომუნის ბრძოლები შეადგენს. ხოლო „წინასიტყვაობის“ IV ტექსტი იწერებოდა მაშინ, როცა საფრანგეთი რუსეთის მსგავსად აბსოლუტისური იმპერია იყო. ამდენად, არც არსებობდა ისტორიული პროგრესის თემის მასთან დაკავშირების მიზეზი. ჩვენი ჰიპოთეზით შენიშნული განსხვავებულობა IV ტექსტსა და მოთხრობას შორის ისტორიული დროით მოტანილი ახალი მნიშვნელოვანი მოვლენების მხატვრულად ათვისების მოტივით განპირობებული რედაქციული ცვლილებაა. ამ სარედაქტორო მოტივსვე ვუკავშირებთ V თავისა და მისი მხატვრული სახეების „გამოჩენას“ „მგზავრის წერილებში“, რომელიც, როგორც II წერილში ვაჩვენეთ 1871 წლის მარტი-მაისის ხანების პარიზის კომუნის ბრძოლების შთაბეჭდილებით არის დაწერილი.

შეიძლება ითქვას, რომ მოთხრობის ცენტრალური IV თავი მხატვრული სტრუქტურით, შინაარსებით, გამოყენებული რიტორიკული ფიგურებით (პირველ რიგში ანტითეზები), სპეციალური სინტაქსური კონსტრუქციებით, რომლებიც ღირებულებრივად, შინაარსობრივად საპირისპირო „საგნებზე“ თხრობის უწყვეტობას, ტემპს უზრუნველყოფენ (ამაზე იხილეთ ჩვენი წერილი „ლიტერატურული გავლენები „მგზავრის წერილებში“. სტილის ასპექტები „მიღებულია დასაბეჭდად ჟ. „სჯანი“) თვალსაჩინო მსგავსებას იჩენს „წინასიტყვაობის“ I ტექსტის „განაპირების“ ეპიზოდთან, რაც საფუძველს გვაძლევს ვივარაუდოთ, რომ ბყ თავი ამ ეპიზოდის რედაქტირებით მიღებული თავია.

და ბოლოს, ჩვენი ვარაუდის სიმართლის შესამოწმებლად განვიხილოთ შედარებული ტექსტების თვალსაჩინო მსგავსების მქონე სიუჟეტების განსხვავებული მოტივები. 1) თუ, ერთგან სიუჟეტის ცენტრალური ფიგურა სამშობლოა, მეორეგან ასეთია XIX საუკუნის II ნახევრის დაბალღირებული „ქართველების ცხოვრება“, 2) თუ, მოთხრობაში სამშობლოში შესული მგზავრი (მოხევესთან ერთად) ქვეყნის სიღრმეში აგრძელებს მგზავრობას, „წინასიტყვაობაში“ „ქართველების ცხოვრებაში“ „შიგ შეტოპილი“ მგზავრი („გლეხთან“ ერთად) მისგან „ნაპირდება“ და რუსეთ-საქართველოს საზღვრიდან („ნაპირიდან“) სჭვრეტს იქაურ „ცხოვრებას“. რაც შეეხება 1)-ს, სიუჟეტის ამ განმასხვავებელი ნიშნების არსებობა ადვილად აიხსნება ჩვენი ჰიპოთეზით, როგორც მოთხრობის საკუთარი ძირითადი მხატვრული ჩანაფიქრის განხორციელებით გამოწვეული რედაქტორული ცვლილება. მეორე ძირითადი განსხვავება ასეთნაირად შეიძლება წარმოვიდგინოთ მისაღები სქემატიზმით. მოთხრობაში მგზავრი მგზავრობის განმავლობაში პირით სამშობლოსკენ არის ორიენტირებული. ეს ორიენტაცია არა უბრალოდ სივრცობრივი, არამედ სიმბოლური, ღირებულებრივი ორიენტაციაა. ამას მოწმობს II თავის „ორპირი თერგის“ ეპიზოდი. აქ, იმის საფუძველხე, რომ რუსეთში გადასულ თერგს „ზურგი ჩვენკენ უქნია, პირი კი რუსეთისკენ“, იგი „ორპირად“ არის შერაცხილი. ცხადია, აქ პოლიტიკური კონფორმიზმისთვის და უკრიტიკოდ ძველისმოყუარეობისთვის გაკრიტიკებულია არა თერგი, არამედ „ძველები“- „დარღვეული ქართველები“. ამდენად, ის კლასი, რომელიც სამშობლოს „გულისტკივილის მორჩენის“შემაფერხებელ ძალად არის მიჩნეული მთხრობელის მიერ, „ზურგით ჩვენკენ და პირით რუსეთისკენ“ არის მიქცეული. ხოლო „თერგდალეული“მგზავრი, რომელიც ამ „დარღვეულ ქართველს“ არ მოსწონს, მთელი მგზავრობის განმავლობაში პირით სამშობლოსკენ და ზურგით რუსეთისკენ არის მიქცეული. მთხრობელი ხაზს უსვამს მგზავრის მგზავრობის მიმართულებას: „ამ ყოფით განვშორდი ვლადიკავკაზსა და პირი ჩემი ქვეყნისაკენ ვქენი“. იმავდროულად, მგზავრი ის პერსონაჟია, რომელსაც სამშობლოს „მომარჩენალი“ „ახალი სათქმელი“, „ღვიძლი სიტყვა“ მოაქვს. ამდენად, საპირისპირო შინაარსების, სულისკვეთების, ღირებულებების გამომსახველი ეს პერსონაჟები დიამეტრალურად საპირისპიროდ არიან ორიენტირებულნი ტექსტში: ერთი (მოხევესთან ერთად), პირით სამშობლოსაკენ და ზურგით რუსეთისკენ; მეორენი, პირით რუსეთისკენ და ზურგით ჩვენსკენ. ეს კი იმაზე მეტყველებს, რომ „მგზავრის წერილებში“ პერსონაჟების“ სივრცით“ ორიენტაციას ღირებულებრივი და სიმბოლური მნიშვნელობა გააჩნია. ეს სიმბოლიკა სამშობლოსკენ, „ჩვენკენ“ „პირით“ მოტრიალებული მგზავრისა ასიმბოლოვებს სამშობლოს „გულისტკივილისკენ“ კვლავ შემობრუნებულ ქართველს მისი ახალთაობის - „თერგდალეულების“ სახით. მათ მისი „გულისტკივილის მორჩენის“ კვალიფიკაციაც შეუძენიათ „ძველებისგან“ განსხვავებით, რისთვისაც „ოთხი წელიწადით“ გადახვეწილან „უცხოეთში“. გამოდის, რომ მოთხრობის სიუჟეტი, როგორც ასეთი, ასიმბოლოვებს, ანუ სიუჟეტურ დონეზე მხატვრულად ათვალსაჩინოებს „მგზავრის წერილების“ ძირითად სათქმელს.

„წინასიტყვაობის“ „განაპირების“ ეპიზოდში ეს ღირებულებრივი, სიმბოლური „ორიენტირი“ ასევე ხაზგასმულია. მგზავრი მას მერე, რაც შეიცნობს ჩვენს „გუბეს“, „განაპირდება“ მისგან და მოგვიწოდებს მაცოცხლებელი „იქაურობით“ „ტკბობისკენ“. ანუ აქაც, იგი „პირით“ დგას იმ შინარსებისკენ, რომლებიც „აქაური“ „ცხოვრების“ სნეულობის დაძლევაში გვეხმარება, და ზურგით „აქაურ“ „გუბისკენ“, რომელიც III; IV ვარიანტებში იმავდროულად რუსეთის ცხოვრებასაც ასახიერებს. ამგვარად, აქაც იგივე უმთავრესი სიმბოლური, ღირებულებრივი „სივრცითი“ ორიენტირის არსებობას ვხედავთ. მაგრამ, რადგან „წინასიტყვაობაში“ ძირითადი ჩანაფიქრი მოითხოვს არა სამშობლოს „გულისტკივილის მორჩენის“ სამომავლო პერსპექტივების, არამედ აწმყო დაბალღირებული „ცხოვრების“ ჩვენებას, სიუჟეტური „განაპირება“ მგზავრისა ზურგით „ქართველების ცხოვრებისკენ“ იმას ნიშნავს, რომ მან იგი სამშობლოსთვის „მავნედ“ შეიცნო და ამიტომ ზურგი აქცია (ხოლო III, IV ვარიანტებში მასთან ერთად რუსეთის ცხოვრებასაც, რადგან თურმე ჩვენი ცხოვრების ჩამორჩენილობა და „სნეულობა“ რუსეთის მიზეზითაცაა). ეს სხვა არაფერია, თუ არა იმის „სიმპტომი“, რომ „წინასიტყვაობის“ სიუჟეტი „ცდილობს“ მხატვრულად ესიტყვებოდეს, ასიმბოლოვებდეს ტექსტის ძირითად სათქმელს. „წინასიტყვაობის“ სიუჟეტში მგზავრის მგზავრობის მიმართულების ეს „შემობრუნებულობა“ მოთხრობის სიუჟეტთან შედარებით ჩვენი ტექსტების განსხვავებული მხატვრული ამოცანების არსებობას უკავშირდება, რაც პირდაპირ ჯდება ჩვენი ჰიპოთეზის კონტექსტში. ეს ცვლილება მის მიერ აიხსნება, როგორც „მგზავრის წერილების“განსხვავებული მხატვრული ამოცანის განხორციელების აუცილებლობით გამოწვეული რედაქციული ცვლილება „წინასიტყვაობის“ I ვარიანტის (II ვარიანტს „განაპირების“ ეპიზოდი აკლია) მსგავსი სიუჟეტისა. ამგირად, განხილული ეს განმასხვავებელი ნიშნები შედარებული სიუჟეტებისა ჩვენი ჰიპოთეზის სისწორეს ამტკიცებს.

აქ დავაფიქსიროთ ერთი შედეგი, რომელსაც, თუმცა ამ წერილის საგანთან პირდაპირი კავშირი არ აქვს, მაგრამ, ჩვენი აზრით, გადაუჭარბებელი მნიშვნელობა გააჩნია ახალი ქართული ლიტერატურის ისტორიისათვის. საყურადღებო ვითარება გვაქვს „აჩრდილის“ მხატვრულ ხატთა სისტემასა და თემატიკაში. „აჩრდილი“, საქართველოს მუდამ თანმდევი სული მყინვარის მთაზე დგას, ანუ რუსეთ-საქართველოს „ნაპირზე“, „პირით ჩვენსკენ და ზურგით რუსეთისკენ“; ამავე დროს იგი ის პერსონაჟია, რომლის სამშობლოსთვის სათქმელ „სიტყვას“ მისი „გულისტკივილის მორჩენის“ სულისკვეთება და აზრი აქვს. საზოგადოდ „აჩრდილი“ „გალექსილ“„მგზავრის წერილებად„შეიძლება მივიჩნიოთ. აქაც, როგორც „წინასიტყვაობასა“ და „მგზავრის წერილებში“ გმირის სივრცით იგივე ორიენტაციას - სამშობლოსკენ პირით, ხოლო რუსეთთან (რომელიც გარდა მგზავრის და მოხევეს სამშობლოს თავისუფლების უშუალოდ ხელმყოფელისა, აქ, საზოგადოდ, ყველა „დრომოჭმული“, ჩამორჩენილ, იმპერიალისტურ და კოლონიალისტურ „ძალას“ წარმოადგენს) ზურგით დგომისა - იგივე მაღალღირებული შინაარსის განსახიერება აკისრია: სამშობლოს „გულისტკივილის მორჩენის“ მოწოდებისა, რომელიც ამ ტექსტების ძირითად მცნებად უნდა წარმოვიდგინოთ. ეს უფლება გვაძლევს ვამტკიცოთ, რომ ამ ტექსტებში გმირების შენიშნულ სივრცით ორიენტაციას სიმბოლური ხასიათი გააჩნია. იგი განასახიერებს სამშობლოს „გულისტკივილისკენ“, მისი „იმედისა და უიმედობისკენ“ კვლავ შემოტრიალებულ ქართველს ახალთაობელი „თერგდალეულის“ სახით. ზემოთ თქმულიდან გამომდინარე 1) ეს ტექსტები „გლახის ნაამბობთან“ ერთად შეადგენს ილიას I, „სარჩობელამდელი“ პერიოდის ტექსტებს, 2) მათ, და მაშ რეალისტური ქართული მწერლობის მთავარ, თუ შეიძლება ითქვას ფუძე, არქეტიპულ ხატად, რომელიც ავტორის შემოქმედების მასტიმულირებელი ხატი იყო და თვით თხზვის პროცესს ენერგიას და მიმართულებას აძლევდა, სამშობლოს „გულისტკივილისკენ“ „პირით შემოტრიალებულ“ ახალთაობის წარმომადგენელის სახე უნდა მივიჩნიოთ, რომელიც მისი „მორჩენის“ ოპტიმისტურ პერსპექტივებს ახალი („გამოცვლილი“) დროის ახალი მიღწევების ათვისებას უკავშირებს; ამ პერსპექტივებს განიხილავს მოხევეს შევიწროვებული ისტორიული ჰორიზონტების („პატარა ქვეყნის“ „უფერული ცხოვრების“ „თვალყურმადევნებლობის“ მოტივები) კვლავ საკაცობრიომდე („მთელი ქვეყანა“) გაფართოების კონტექსტში (იხ. II წერილი).

ანალიზმა აჩვენა, რომ ჩვენს მიერ მოძიებული ლიტერატურული მასალა არ ეწინააღმდეგება (ამტკიცებს) ჩვენს ჰიპოთეზას. ავტორისეული რედაქტირების მოტივებს ჩვენს მიერ მოხილული მასალის მიხედვით შეადგენს: 1) მოთხრობის „წინასიტყვაობასთან“ შედარებით განსხვავებული მხატვრული ამოცანის განხორციელების აუცილებლობა; 2) ტექსტის მხატვრულ სრულყოფაზე მიმართული ავტორისეული ზრუნვა; 3) რუსეთის „ცხოვრების“ ავტორის მიერ საპირისპიროდ გააზრება; 4) ისტორიულად მომხდარ მნიშვნელოვან ახალ მოვლენათა მხატვრულად ასახვის მოტივი. არსებითი წარმოდგენილი ჰიპოთეზისთვის ის არის, რომ ცალკეული მოტივების განსხვავებული დასაბუთება ლოგიკურად არ ეწინააღმდეგება ერთმანეთს (რედაქტირების დამოუკიდებელი მოტივებია).

მოძიებული და განხილული ყველა მნიშვნელოვანი ფაქტი შედარებული ტექსტების მხატვრული სტრუქტურის ძირითადი ელემენტების, როგორც თვალსაჩინო მსგავსებისა, ისე განსხვავებისა ადასტურებს ჩვენს ჰიპოთეზას, რომ „მგზავრის წერილები“ წარმოადგენს 1871 წელს „კაცია-ადამიანის?!“ „წინასიტყვაობის“ტექსტების მნიშვნელოვანი რედაქტირებით მიღებულ ტექსტს.

შემდეგ მნიშვნელოვან ნაბიჯად ამ მოსაზრების დამტკიცების გზაზე უნდა გახდეს ამ ჰიპოთეზის შემოწმება ქართულ მეცნიერებაში დაგროვილი შესატყვისი ცოდნით.

„მგზავრის წერილების“ დაწერის დროზე აზრი აქვთ გამოთქმული პ. ინგოროყვას, გ. შარაძეს, ამ წერილის ავტორს. როგორც პ. ინგოროყვამ გაარკვია „1861 წელი“, რომელიც მოთხრობის 1892 წლის გამოცემას აქვს მიწერილი ავტორისეულია. მეორეს მხრივ, მისთვისაც აშკარაა იყო, რომ მოთხრობა 1861 წელს თავის საბოლოო სახით დაწერილი ვერ იქნებოდა (ადრე შენიშნულს შეიძლება ისიც დაემატოს, რომ „მგზავრის წერილებში“სიტყვა არ არის დაყრული ბატონ-ძმობაზე, რაც მარტო ერთ რამეს შეიძლება მეტყველებდეს: იგი 1864 წლის შემდეგ არის დაწერილი იმ სახით, როგორადაც ვიცნობთ). მიუხედავად ამისა, პ. ინგოროყვა მაინც იმედს არ კარგავდა, რომ ოდესმე გამოჩნდებოდა მოთხრობის „1861 წელს“ დაწერილი ავტოგრაფი (ჩვენს ხელთ არსებული ავტოგრაფები 1871 წელს არის დაწერილი). აქ წამოყენებული ჰიპოთეზა ნათელს ფენს ავტორისეული თარიღის - „1861 წლის“ - წარმომავლობას. ამ ჰიპოთეზის მიხედვით „წინასიტყვაობა“ წარმოადგენს მოთხრობის 1861-63 წლებში დაწერილ „დედან“, პირველწყარო მხატვრულ ტექსტს, რომლის მნიშვნელოვანი რედაქტირებით 1871 წელს „მიღებულია“„მგზავრის წერილები“. თუ გავითვალისწინებთ, რომ „წინასიტყვაობის“ I, II ვარიანტები 1861 წელს არის დაწერილი, ჩვენი ვარაუდით გამოდის, რომ ავტორს მოთხრობა მასზე მუშაობის ყველაზე ადრეული ეტაპის - მის ლიტერატურულ პირველწყაროზე მუშაობის დროით დაუთარიღებია. შევამოწმოთ, არის თუ არა ილისეულ პრაქტიკაში მსგავსი წესით დათარიღების სხვა მაგალითები. გავიხსენოთ, 1892 წელსვე გამოცემულ „გლახის ნაამბობს“ ილია თარიღად აძლევს 1862 წელს; ეს მაშინ, როცა სადღეისოდ ცნობილია, რომ ეს მოთხრობა დასრულდა 1873 წელს (იხ. ი. ჭავჭავაძე, თხზულებანი, ტომი II, 1988 წელი, გვ. 591), ხოლო 1862 წელს დასრულებული ჰქონდა მარტო I-IV თავები. ეს იმას ნიშნავს, რომ 1892 წელს ილიას ეს მოთხრობა მასზე მუშაობის უფრო ადრეული ეტაპის დროით დაუთარიღებია. ეს პირდაპირ ესატყვისება „მგზავრის წერილების“ დათარიღების ჩვენი ჰიპოთეზიდან გამომდინარე წესს.

სხვა დოკუმენტური ფაქტი, რომელსაც კავშირი აქვს ჩვენთვის საინტერესო საკითხთან, არის „დოკუმენტურად სანდო“ გახსენება ნ. ნიკოლაძის და ილიას კამათის 90-იანების დასაწყისში „მგზავრის წერილების“ დაწერის თარიღის გამო (იხ. გ. შარაძის „შენიშვნები ილია ჭავჭავაძის მხატვრული პროზის ქრონოლოგიაზედ“, „მნათობი“, 1982 წელი, N 11, გვ. 155). ნ.ნიკოლაძე, როგორც პირველი გამომცემელი მოთხრობისა მისთვის სამართლიან თარიღად თვლის 1871 წელს,ხოლო ავტორი იცავს „1861 წლის“ სისწორეს იმით, რომ “...მასში აღწერილია იმდროის ფიქრები და განცდებიო“. ჩვენი I წერილის მიხედვით „წინასიტყვაობა“ „სტუდენტი“ ილიას საპროგრამო ტექსტია, სადაც ჩამოყალიბებულია მისი „იმდროინდელი“ მსოფლმხედველობა და სულისკვეთება: პოლიტიკური, იდეოლოგიური და ესთეტიკური შეხედულებანი. როგორც ვნახეთ, ისინი არსებითად განმეორებულია მოთხრობაშიც. ამდენად, გასაგები ხდება თუ რას გულისხმობს ავტორი როცა ამბობს - „1861 წელი“ იმიტომ მივეცი მოთხრობას, რადგან ჩემს იმდროინდელ „ფიქრებსა და განცდებს“ აღწერსო: ილია „იმ დროინდელ ფიქრებსა და განცდებში“ „წინასიტყვაობის“ტექსტებს გულისხმობდა, რომელიც მისი სტუდენტობის ხანის საპროგრამო ტექსტებია; ხოლო თარიღით „1861 წელი“ ამ ტექსტზე მუშაობის საწყის ეტაპზე (I ტექსტი) მიანიშნებდა, რაც როგორც ვნახეთ დამახასიათებელია ილიასთვის (თუკი, ცხადია, თხზულებას ასეთი, დროით დაშორებული ეტაპი საერთოდ გააჩნია).

ამგვარად, ყველა დოკუმენტური ხასიათის ფაქტი, რომელიც ჩვენ მოვიძიეთ, ზედმიწევნით ეთანხმება წამოყენებულ ჰიპოთეზას. უფრო მეტიც, ჩვენს ჰიპოთეზას ჰქონია უნარი ამ ფაქტების მოულოდნელი კუთხით გაშუქებისა. ცხადია, ეს გარემოებანი განსაკუთრებულ რწმენას გვინერგავს მის სისწორეში, რადგან კიდევ უფრო ძნელი დასაჯერებელია, რომ ეს შესატყვისობა ჩვენი ჰიპოთეზისა დოკუმენტურად დადასტურებულ ფაქტებთან შემთხვევითობა იყოს.

მაშასადამე, ქართული მეცნიერების სადღეისო ცოდნიდან გამომდინარე ჰიპოთეზა, რომ „მგზავრის წერილების“ ლიტერატურულ პირველწყაროს შეადგენს „კაცია-ადამიანის?!“ „წინასიტყვაობა“ და მოთხრობა მიღებულია ამ ტექსტების მნიშვნელოვანი რედაქტირების გზით დამტკიცებულად უნდა ჩაითვალოს, ვიდრე საწინააღმდეგოს მეტყველი არგუმენტები, ფაქტები არ წარმოგვიდგება. ამ აზრით, „მგზავრის წერილები“ „კაცია-ადამიანის“ „წინასიტყვაობის“ რედაქციაა.

ქვემოთ, მოკლედ მოვნიშნავთ „მგზავრის წერილების“ შექმნის ისტორიას. 1861 წელს პეტერბურგიდან საქართველოში ბრუნდება „სტუდენტი“ ილია. ერთის მხრივ, იგი იმ ხანების რუსეთის „ცხოვრების“ პროგრესულ-ლიბერალური ტენდენციების, მისი საზოგადოების „ამოძრავების“ ძლიერი ზეგავლენის ქვეშ არის. მის თვალწინ თამაშდებოდა „ძველისა“ და „ახლის“ დაპირისპირების მნიშვნელობის მქონე საზოგადოებრივ, პოლიტიკურ ძალთა ჭიდილი, რომელიც ყველაზე კონცენტრირებულად რუსეთის „რევოლუციურ სიტუაციაში“ გამოვლინდა 1859-61 წლებში. ახალგაზრდა ილია მით უფრო დაინტერესებულია ამ მოვლენებით, რადგან მათი განვითარებისგან იგი იმპერიის რღვევასა და სამშობლოს პოლიტიკური სტატუსის ქუთაისის და ტფილისის გუბერნიები) შეცვლას ელის. მის ოპტიმიზმს ის კვებავს, რომ გათამაშებულ მოვლენებში ისტორიის პროგრესის კანონის „დაუდგრომელი“ სვლა ესმის, რომლის შეჩერება შეუძლებელია. ამავე დროს, სამშობლოში ჩამოსული ილია შეყრულია აქ გამეფებული „ძილით“, „ცხოვრების“ დამდგარობით; აქ თითქოს არც აინტერესებთ, რომ იმპერიაში მიმდინარე რეფორმებს, მის რევოლუციურ სიტუაციას პირდაპირი კავშირი აქვს სამშობლოს სამომავლო ოპტიმისტურ პერსპექტივებთან. უკრიტიკო „ძველი ენის მოყვარეობა“, კონფორმიზმი აქ შერწყმულია წოდებრივ პარაზიტიზმთან, „წურბელობასთან“, „ჭია-ჭუობასთან“,... ამ საპირისპირო „დინებების“ შეჰახების შედეგად იწერება „კაცია-ადამიანი?!“ და მისი „წინასიტყვაობა“. მაგრამ თუკი პირველის მხატვრული ამოცანა აქაური „ცხოვრებისა“ და მისი მესვეური კლასის („საძაგელი მიწის“) მხატვრულად შეცნობით იფარგლება, „წინასიტყვაობა“ დამატებით ახალგაზრდა ილიას „ფიქრებსა და განცდებს“ გვიმხელს, და ამდენად, მის საპროგრამო ტექსტად გვევლინება. ამასთან ერთად ამ ტექსტებს რევოლუციური მნიშვნელობა აქვთ ქართული საზოგადოებრივი აზროვნებისთვის. ეს ორი ღირებულებრივად საპირისპირო ისტორიული შინაარსის მომცველი „დინება“ ილიას „ფიქრებისა და განცდებისა“ ფორმდება ღირებულებრივად საპირისპირო თემატიკაში, რომელსაც უერთდება მისთვის ძვირფასი სიუჟეტი - „გონების გახსნისთვის“ უცხოეთში (პეტერბურგში, რომელიც ჩვენთვისაც ევროპაში, ანუ ახალ დროში „გაჭრილი ფანჯარა“ აღმოჩნდა) წასული ახალთაობელის სამშობლოში დაბრუნებისა, რათა შეატყობინოს სამშობლოს, რომ ვიდრე ჩვენ აქ „გვძინავს“, ან „გარდასულ დროზე“ ცრემლებსა ვღვრით, ისტორიული „დრო გამოიცვალა“ და „მყოობადის და მომავლის“ მოპოვებისათვის აუცილებელია მისი მიღწევების ათვისება. ეს, „მგზავრის წერილების“ ცენტრალური სათქმელი ილიასთვის ცნობილია არა მარტო „კაცია-ადამიანის“, არამედ „ქართვლის დედის“ შეთხზვის ზანაშიც (პეტერბურგში). ახალგაზრდა ილიასთვის ამ სიუჟეტთან დაკავშირებულია სამშობლოსკენ, მისი გასაჭირისკენ შემოტრიალებული ახალთაობის ამაღელვებელი ხატი. სწორედ ამ ხატის თანმიმდევრული განვითარების გზით არის შეთხზული „წინასიტყვაობა“. გარემოს რეალისტურად აღწერის მოთხოვნამ, ასევე ტექსტის ნატურალისტური სოციოლოგიის სულისკვეთებამ განაპირობეს, რომ მნიშვნელოვან ისტორიულ შინაარსებს, თემატიკას რეალისტურად აღწერილი ბუნების ხატები განასახიერებენ, რომლებიც ხვდებიან მგზავრს რუსეთ-საქართველოს საზღვარზე - „ნაპირზე“ მგზავრობისას. მაგრამ მალევე ილას იმედები უცრუვდება. რუსეთმა უწინდელი მძიმე თათი გამოაჩინა და ახალი, რეფორმირებული საზოგადოების უმრავლესი ნიშნები ჩანასახშივე მოსპო. ამან გამოიწვია III შემდეგ VI ტექსტების დაწერა, სადაც რუსეთის „ცხოვრება“ ჩვენთვის მავნედ, ხოლო მისაბა. „იქაურობად“ ევროპის „ცხოვრების“ პროგრესული რეალიებია მიჩნეული. შეტანილმა ცვლილებებმა უკმაყოფილო დატოვეს ავტორი ლიტერატურული თვალსაზრისით და მან „წინასიტყვაობა“ აღარ დაურთო „კაცია-ადამიანს?!“ ...და აი, თითქმის ათწლეულის შემდეგ, ევროპის კოტინენტის მეორე მხარეს გათამაშებულმა მსგავსმა დრამატულმა მოვლენებმა, საფრანგეთის იმპერიის რღვევამ და პარიზის კომუნის დღეებმა მიიპყრეს ილიას ყურადღება. კვლავ ფრთები შეესხა მის იმედებს და ოპტიმიზმს სამშობლოს პოლიტიკური სტატუსის შეცვლისა, ამ მოვლენებში ილიას კვლავ ჩაესმის ხმა ისტორიის პროგრესის უნივერსალური კანონის ამოქმედებისა, რომლის შეუქცევადმა სვლამ კაცობრიობას („ქვეყანა“, „მთელი ქვეყანა“), მათ შორის მგზავრის სამშობლოსაც („ჩემი ქვეყანა“) „ბედნიერება“ უნდა მოუტანოს. საფრანგეთის 1870-71 წლების ამ დრამატულ მოვლენებს, მათი უაღრესი მნიშვნელობის გამო ილია პროზაული ტექსტით ეხმიანება (კომუნის მარცხს იგი ლექსს უძღვნის“ 1871 წელი. 28 მაის“). ამისთვის, „პირველწყარო“, ტექსტად სავსებით ვარგისიანი აღმოჩნდა „წინასიტყვაობა“, რომელიც ათწლეულით ადრე ავტორის იგივე სულისკვეთებისა დამსგავსი რევოლუციური მოვლენების მხატვრულად ათვისებისთვის იყო განკუთვნილი. უპირველესად მისი მხატვრული სისტემა, რომელიც თავისი კონტრასტულობის პრინციპით პირდაპირ გამიზნული იყო რევოლუციური სიტუაციის თხრობაში მხატვრულად ასათვისებლად. „მგზავრის წერილებში“ მკაფიოდ ჩანს ავტორის გაზრდილი ოსტატობა. მაგალითად, აქ იგი ბუნებრივად ახერხებს ერთად შერწყმას ისეთი ელემენტებისა, როგორიც არის მისთვის ძვირფასი სიუჟეტი რუსეთიდან საქართველოში „თერგდალეული“ მგზავრის დაბრუნებისა და 1862-63 წლებში ახლად გააზრებული ისტორიული სიმართლე - რუსეთის ჩვენთვის მავნეობისა, რაც მან „წინასიტყვაობის“ ბოლო IV ტექსტში ვერ შეძლო და უკმაყოფილო დარჩა. მოთხრობაში ამას იგი ასეთნაირად ახერხებს: მნიშვნელოვანი საკაცობრიო ისტორიული შინაარსების აღნიშვნისათვის ილია რუსეთის ბუნების ხატების ნაცვლად, ჩვენი ჩრდილოეთი ბუნების მსგავს სურათებს აღწერს. ამ „არჩევანს“ ბედნიერად და ბუნებრივად მოთხრობის საკუთარი მხატვრული ჩანაფიქრი, რომლის „ფარგლებშიც“ სამშობლოს „გულისტკივილი“ და მისი „მორჩენის“ პერსპექტივები „გლობალურ-ისტორიული პროცესის“ ფონზე უნდა იყოს „წარმოდგენილი“; ხოლო რუსეთის ბუნების სურათებს „მინდორს“ და რუსეთში გადასულ „ორპირ“ თერგს, რომელთა დანახვაც „ამ ადგილიდან“ ბუნებრივად რუსეთის „ცხოვრების“ დაბალღირებულობის თემას უკავშირებს. ამდენად, ავტორს „წინასიტყვაობის“ სახით ფაქტიურად ხელთ აქვს „მგზავრის წერილებისთვის“ საჭირო ყველა ელემენტი. ოცონდ აუცილებელია პირველ რიგში ახალი ტექსტის განსხვავებული მხატვრული ამოცანისთვის ამ ელემენტების მორგება მათი რედაქტირების გზით; რედაქტირების სხვა მოტივები ჩვენ ზემოთ ჩამოვთვალეთ და აღარ გავიმეორებთ. გავიმეორებთ მხოლოდ იმას, რომ მოთხრობისთვის თემატიკას, ზოგიერთ მეორეხარისხოვან ხატს, რეალისტური აღწერის მეთოდის დეკლარირების მოტივს ავტორი დაესესხა „წინასიტყვაობის“ ბოლო ტექსტს; ფაბულას, სიუჟეტს, ბუნების ხატებს - I, II ვარიანტებს; დანარჩენი მხატვრული ელემენტები „დასესხების“ თვალსაზრისით „წინასიტყვაობის“ ტექსტები მეტ-ნაკლებად ნეიტრალურნი არიან.

ამგვარია ჩვენი კვლევის თვალსაზრისი „მგზავრის წერილების“ შექმნის ისტორიაზე, რომელიც არჩეული მეთოდით - შედარებულ ტექსტთა მხატვრულ სტრუქტურათა ელემენტების მსგავსი და განსხვავებული ნიშნების, ასევე „დოკუმენტური ფაქტების“ მოძიებითა და ინტერპრეტირებით შევიმუშავეთ.

ჩვენი ნაშრომი ყველა საფუძველს გვაძლევს ვამტკიცოთ, რომ „მგზავრის წერილების“ I რედაქციის „1861 წლით“ დათარიღებული ავტოგრაფი, რომლის პოვნის იმედს არ კარგავდა პ. ინგოროყვა, ნაპოვნია; მაგრამ იგი აღმოჩნდა არასაკუთრივ „მგზავრის წერილების“ ტექსტი, არამედ „კაცია-ადამიანის?!“ „წინასიტყვაობა“. თუ გავითვალისწინებთ იმას, რომ გ. შარაძის აზრით არანაირი 1861 წელს დაწერილი „მგზავრის წერილების“ ავტოგრაფი არ შეიძლება არსებობდეს (იხ. გვ. 156), გამოდის, „ჭეშმარიტება“ პ. ინგოროყვასა და გ. შარაძის საპირისპირო მოსაზრებების „შუაში“ მოიძევება: პ. ინგოროყვა მართალი იყო, როცა თვლიდა, რომ არსებობდა „მგზავრის წერილების“ „1861 წლის“ ადრეული რედაქცია, მაგრამ ცდებოდა, როცა ფიქრობდა, თითქოს იგი საკუთრივ „მგზავრის წერილების“ ავტოგრაფს წარმოადგენდა. პირიქით, გ.შარაძე მართალია, როცა თავის წერილში ამტკიცებს საკუთრივ „მგზავრის წერილების“ „1861 წლის“ ავტოგრაფის არ არსებობას, მაგრამ შეცდა, როცა მოთხრობის პირველწყარო ტექსტის არსებობის შესაძლებლობა არ დაუშვა 1861 წლით“ დათარიღებული რაიმე ავტოგრაფის არსებობა უარყო.

ჩვენი წერილის შედეგების მიხედვით „მგზავრის წერილები“ უნდა დავათარიღოთ ორმაგი თარიღით (1861-63; 1871), სადაც პირველი თარიღი მიანიშნებს მისი ლიტერატურული პირველწყაროს, ხოლო მეორე უშუალოდ მოთხრობის დაწერის დროზე.

Giorgi Kankava

Reconstructing and Dating the History of Creating
“Letters of the Traveler”

The article reconstructs the history of creating “Letters of the Traveler.” It has been concluded that the preface of “The Man-The HumanN” and “Letters” have the same elements of the artistic structure-story, plot, system of opinions and artistic system, main principles of the artistic system, artistic idea, certain images, specific lexical, rhetorical, syntax means and functions. The vivid resemblance helped us to form the main hypothesis on the genetic relations of the texts (1)-(2).

The conclusion: the hypothesis that the preface of “The Man-The HumanN” is the literary source of “Letters of the Traveler” and that it should have the double date (1861; 1871) should be considered as stated.

As the indirect result of the research we should distinguish the “initial-icon” of the realistic prose that gave the energy and direction to the process of the founder of the prose.

6.4 ილია ჭავჭავაძის მიერ ნათარგმნი ნოველისა და მისი უცნობი ავტორის შესახებ

▲back to top


მაია ნინიძე

1988 წელს ილია ჭავჭავაძის თხზულებათა აკადემიური გამოცემის მესამე ტომში დაიბეჭდა ნათარგმნი ნოველა - „უბინაო კაცი ნუი-ორკში“. ეს ტექსტი მწერლის სიცოცხლეში ერთადერთხელ - 1878 წელს გამოქვეყნდა ჟურნალ „ივერიაში“ და ისიც ხელმოუწერლად. მისი მთარგმნელის ვინაობა საზოგადოებისათვის მხოლოდ საუკუნის შემდეგ დასახელებული აკადემიური გამოცემის მეშვეობით გახდა ცნობილი. ტომის მომმზადებლები: იზა დობორჯგინიძე, მანანა იამანიძე და თეიმურაზ ჩავლეიშვილი ხელმოუწერელი მასალის და კერძოდ ამ ტექსტის გამოქვეყნებისას ეყრდნობოდნენ კორნელი კეკელიძის სახელობის ხელნაწერთა ინსტიტუტში დაცულ კრებულებს, სადაც ილია ჭავჭავაძის თხზულებათა მის სიცოცხლეშივე გადაწერილი ასლებია დაცული. დასახელებული ნოველა შეტანილია კრებულში U N215.

ნოველის ფაბულა ასეთია: ნიუ-იორკელი ახალგაზრდა კაცი ფილიპ ტეტლოუ, რომელიც ერთ საღამოს მეუღლესთან ერთად საკონცერტო დარბაზიდან ამაღლებულ განწყობაზე გამოდის, ქუჩაში მდგომ მოხუც გლახაკს ნახევარ დოლარს ჩუქნის. საბრალო კაცი ჯერ ვერ იჯერებს, რომ ამოდენა მოწყალება უბოძეს, მაგრამ როცა დარწმუნდება, უსაზღვრო მადლიერებას გამოხატავს. გარკვეული დროის შემდეგ ეს ორი ადამიანი ისევ შემთხვევით ხვდება ერთმანეთს. ტეტლოუ გლახაკს - ფილიპ ერნს მისი გაჭირვების მიზეზს მოაყოლებს. აღმოჩნდება, რომ ის ომში ყოფილა და ტყვედ ჩავარდნილა. შინ დაბრუნებულს აღარც სახლ-კარი დახვდა და აღარც ჯანმრთელობა ჰქონდა, რომ თავი ერჩინა. ტეტლოუ ცდილობს დაეხმაროს ერნს. ისინი არაერთ ეკლესიას, თავშესაფარს და საქველმოქმედო ორგანიზაციას მიმართავენ თხოვნით, მაგრამ ამაოდ. ბოლოს ტეტლოუსაც ბეზრდება გლახაკის მეურვეობა და აგრძნობინებს. ერნი მიდის და იკარგება. ტეტლოუ ნანობს, რომ გასაჭირში ჩავარდნილი მოყვასი, რომელსაც მისი იმედი ჰქონდა, თავიდან მოიცილა, უნდა, რომ შეცდომა გამოასწოროს და ეძებს ერნს, მაგრამ ვეღარსად პოულობს.

ფაბულა, როგორც ვხედავთ, ძალიან მარტივია, მაგრამ ოსტატის ხელი მის ხორცშესხმაში იგრძნობა. თხზულების მხატვრული დონე, თემა და განწყობა სავსებით შეესაბამება ილია ჭავჭავაძის მოთხოვნას სათარგმნი მასალისადმი. ტექსტის ენობრივი ქსოვილიც მოწმობს, რომ თარგმანი მისი უნდა იყოს. ამრიგად, ის, რომ ნოველა ქართულად ილიამ თარგმნა, უეჭველია, მაგრამ არც ქართულ ტექსტთან და არც ჟურნალ “Отечественные записки”-ში დაბეჭდილ მის უშუალო, რუსულ წყაროსთან, რომელიც მოიძია ნათელა ჩიტაურმა, მითითებული არ არის თხზულების ორიგინალის ავტორი. ვერც სხვა მკვლევარებმა და ვერც ჩვენ ასეთი სათაურის ნოველა ამერიკელ მწერალთა ბიბლიოგრაფიებში ვერ მივაკვლიეთ. ამიტომ ერთადერთი გზა დაგვრჩა - ნოველის ტექსტის კვლევა ავტორზე დამატებითი ინფორმაციის მოსაპოვებლად. ანონიმი ავტორის გამოსავლენად საჭიროდ ჩავთვალეთ შეძლებისდაგვარად დაგვეზუსტებია ნოველის დაწერის ადგილი, დრო და ჟანრი, განგვესაზღვრა, რომელი მიმდინარეობის მწერალს შეიძლება ეკუთვნოდეს იგი, გამოგვეკვეთა სტილისტური მახასიათებლები, ბიოგრაფიული მაჩვენებლები და შეგვედარებინა სავარაუდო ავტორების მონაცემებთან. ატრიბუციისათვის კიდევ მრავალმხრივი კვლევაა საჭირო, მაგრამ ორიგინალის მოპოვებამდე, რა თქმა უნდა, მწერლის ენაზე და კიდევ არაერთ ნიუანსზე ვერ ვილაპარაკებთ.

ჩვენს ხელთ არსებულ რუსულ და ქართულ თარგმანთა ტექსტების მიხედვით თუ ვიმსჯელებთ, ეს არის ნოველა, რომელიც ამერიკის შეერთებული შტატების ქალაქ ნიუ-იორკის მკვიდრთა ცხოვრებას ასახავს. ნაწარმოების თემა და ტიპიური ნიუ-იორკული რეალიები გვაფიქრებინებს, რომ ავტორისათვის ეს მშობლიური ქალაქი უნდა იყოს. ქალაქი, რომლის არა მარტო ყოველი ქუჩა და შესახვევია მისთვის ახლობელი, არამედ ნაცნობია მისი ცხოვრების რიტმი და სუნთქვა. ეს შიგნიდან, შინაურის მიერ დანახული ნიუ-იორკია და არა უცხოს მიერ გარედან აღქმული.

იმ აზრის სასარგებლოდ, რომ ნაწარმოების ავტორი ამერიკელი უნდა იყოს ნაწილობრივ მეტყველებს ისიც, რომ იგი ტიპიური ნოველაა, ეს ჟანრი კი ამერიკაში ჩამოყალიბდა, ყველაზე მეტად იქ იყო გავრცელებული და ზოგჯერ მის ეროვნულ ჟანრსაც კი უწოდებდნენ. (გვ.3)

ახლა შევეცადოთ განვსაზღვროთ, როდის დაიწერა ეს ნოველა. მისი შექმნის ზედა დროით ზღვრად უნდა მივიჩნიოთ 1877 წელი, კერძოდ, რუსული თარგმანის პუბლიკაციის თარიღი, ქვედა ზღვრის დასადგენად კი გამოგვადგება ტექსტში მოხსენიებული ზოგიერთი რეალია. იმის გამო, რომ ქართული ვარიანტი შედარებით შემოკლებულია, ციტატებს საჭიროების შემთხვევაში მოვიხმობთ რუსული თარგმანიდან2. ნოველაში ნახსენებია კუპერის ინსტიტუტი (გვ. 508) და მისი ბიბლიოთეკა, რომელიც დაარსდა 1859 წელს. ამას გარდა ნახსენებია ომი და „აჰანყებულები“, რაც უნდა მიგვანიშნებდეს 1861-65 წლების აშშ სამოქალაქო ომზე, რომლის დაწყების მიზეზი, როგორც ცნობილია, გახდა ნყება მონათმფლობელური შტატების გამოსაყოფად. ამ მონაცემების მიხედვით შეგვიძლია ვთქვათ, რომ თხზულება 1859, უფრო ზუსტად კი 1861-65 წლების შემდეგ უნდა იყოს დაწერილი.

ამას გარდა რუსულ ტექსტში არის ერთი ისეთი დეტალი, რომელმაც დროის სავარაუდო ჩარჩოების კიდევ უფრო მეტად შემჭიდროების საშუალება მოგვცა. ნოველის დასაწყისში, სადაც ნათქვამია, რომ ახალგაზრდა ცოლ-ქმარი ტეტლოუები გამოვიდნენ ნიუ-იორკის ერთ-ერთ საკონცერტო დარბაზ - სტეინ-ვეი-ჰოლიდან ვკითხულობთ: “Молодая чета редко тратила доллары на концерты Томаса, но в этот вечер рискнула и возвращалась довольная”. ჩვენ დაგვაინტერესა მუსიკოს ტომასის თუ თომასის პიროვნებამ. სამუსიკო ენციკლოპედიაში “Grove' s Dictionary of Music and Musicians” ამოვიკითხეთ, რომ იმ დროისათვის ცნობილი მევიოლინის - თეოდორ ტომასის (Theodore Thomas) ოჯახი 1845 წელს გადასახლდა გერმანიიდან შეერთებულ შტატებში, კერძოდ ნიუ-იორკში. ამ არაჩვეულებრივ ლექსიკონში დაკონკრეტებულია ისიც, თუ რომელ წელს რომელ დარბაზში ატარებდა იგი კონცერტებს. მათგან ჩვენთვის საინტერესოა ის, რომ 1872 წელს მან 60 კაცისაგან შემდგარი ორკესტრის თანხლებით დაიწყო კონცერტების სერია და 1878 წლამდე რეგულარულად უკრავდა სტეინ-ვეი ჰოლში. რადგან ნოველაში სწორედ ერთერთი ამ კონცერტთაგანია ნახსენები, დაბეჯითებით შეიძლება ითქვას, რომ იგი 1872 წელზე ადრე არ შეიძლება იყოს დაწერილი და რომ მისი შექმნის სავარაუდო დრო ხუთ წლამდე დაიყვანება 1872-1877.

ნაწარმოების შექმნის დროის განსაზღვრა ბევრად აიოლებს ჩვენს ამოცანას და ამცირებს იმ სავარაუდო მწერალთა რიცხვს, რომელთა შორისაც უნდა ვეძიოთ ანონიმი ავტორი. ამერიკელ ნოველისტთაგან ირვინგი (გარდ.1859), პო (გარდ. 1849), ჰოთორნი (გარდ. 1864), კროკეტი (გარდ. 1836) და უორდი (გარდ.1867) 1872 წლამდე გარდაიცვალნენ, გარლანდს (დაიბ.1860), კრეინს (დაიბ.1871) და ო'ჰენრის (დაიბ. 1862) 1877 წელსაც კი არ ჰქონდათ დაწყებული მოღვაწეობა. ამდენად ვერცერთი მათგანი ვერ იქნებოდა 1872-77 წლებში დაწერილი ნოველის ავტორი.

ცნობილ ამერიკელ ნოველისტთაგან ამ პერიოდში სამოღვაწეო ასპარეზზე იყვნენ : მელვილი (1819-1891), ჰარტი (1836-1902), მარკ ტვენი (1835-1916), ჯარისი (1848-1908), ჯეიმსი (1843-1916), ბირსი (1842-1914), ნორისი, როსი და სხვა ნაკლე, ცნობილი ავტორები. მათი რიცხვი რომ კიდევ უფრო შევამჭიდროვოთ, უნდა განვსაზღვროთ ის ლიტერატურული მიმდინარეობა, რომელსაც უნდა ეკუთვნოდეს თხზულების ავტორი, რადგან ინდივიდუალური მხატვრული სტილი თავის პოტენციებსაыდა ვარიაციებში შემოიფარგლება და განისაზღვრება ლიტერატურული სკოლის ან ლიტერატურული მიმდინარეობის მხატვრული მეთოდებით (გვ. 65)

თუ გავითვალისწინებთ თხზულების პესიმისტურ ჟღერადობას და იმას, რომ ნაწარმოების თხრობისას მწერალი ხშირად ამჟღავნებს პირად განცდებს, თარგმანის მიხედვითაც კი შეიძლება ითქვას, რომ ეს რომანტიკული ნოველაა. სწორედ რომანტიკული სკოლისათვის არის დამახასიათებელი ის, რომ „მკვეთრად არის გამოხატული ავტორის პირადობა“ ამან ჩვენი ამოცანა უფრო ხელმისაწვდომი გახადა. თუ ეს მართლაც რომანტიკული ნოველაა, ჩვენი სავარაუდო სია ერთ კაცამდე დაიყვანება, რადგან ამ პერიოდში ამერიკაში უკვე რეალისტური სკოლა ბატონობდა და ცნობილ რომანტიკოსთაგან ერთადერთიღა იყო ცოცხალი. ეს არის ჰერმან მელვილი - რომანტიკული სკოლის ერთ-ერთი უკანასკნელი წარმომადგენელი და დაბადებიდან ნიუ-იორკის მკვიდრი. ვიდრე ამ ვერსიას შევისწავლიდეთ, გვინდა გადავამოწმოთ სამეცნიერო ლიტერატურაში ჩვენამდე გამოთქმული ერთი ვარაუდი.

ნათელა ჩიტაური თავისი სადისერტაციო ნაშრომის მეოთხე თავში, რომლის ერთი ქვეთავი ნოველას „უბინაო კაცი ნუიორკში“ ეძღვნება, წერს: „ჩვენი აზრით ნაწარმოები შესაძლებელია ეკუთვნოდეს ცნობილი ამაერიკელი მწერლის ბრეტ ჰარტის კალამსო“. ამ ვარაუდს იგი ორი სხვადასხვა არგუმენტით ასაბუთებს - იმით, რომ მოთხრობის რუსულად მთარგმნელად მიჩნეულ ა. პლეშჩეევს ეკუთვნის ბრეტ ჰარტის არაერთი მოთხრობის თარგმანი და მეორე იმით, რომ ბრეტ ჯარტს რამდენიმე ნოველა აქვს დაწერილი მაწანწალების თემაზე. ეს არგუმენტები თავისთავად ძალიან საინტერესოა, მაგრამ, ანონიმური თხზულების ატრიბუციისას ტექსტი კიდევ არაერთი ასპექტით უნდა იქნას შესწავლილი ამიტომ გადავწყვიტეთ შეგვემოწმებინა ეს ვერსია.

ანონიმური ნაწარმოების ავტორობის დასადგენად კვლევის მთავარ ბაზად ვინოგრადოვს ლიტერატურულ სტილთა მეცნიერულად აგებული თეორია და ისტორია მიაჩნია, ძირითად პრინციპად კი სტილური ნიშნების არჩევა. მხატვრულ-სიტყვიერი სისტემის ცალკეული ელემენტების სწორი, ისტორიულ-ლინგვისტური და ისტორიულ-სტილისტურად განპირობრბული არჩევანი კვლევის ყველაზე საპასუხისმგებლო ნაწილია. იგი განაპირობებს ატრიბუციის სისწორეს. ეს პრინციპი უნდა ეყრდნობოდეს სავარაუდო ავტორის სტილის ღრმა ცოდნასა და ყოველმხრივ ანალიზს.

კერძოდ, როგორ უნდა ახდენდეს მკვლევარი ანონიმური ტექსტის კვლევას ავტორობის დასადგენად? ამის შესახებ თეორეტიკოსები გვირჩევენ, რომ თანმიმდევრულად გავხსნათ გასაანალიზებელი ტექსტის სემანტიკისა და სტილის სხვადასხვა ფენები და შევაგროვოთ მასალა ავტორის სახის აღსადგენად. ამის საფუძველზე შემდეგ სინთეზურად უნდა დადგინდეს ინდივიდუალური სტილისათვის დამახასიათებელი ნიშნები, რისთვისაც დაგროვილი დაკვირვების შედეგები უნდა შედარდეს სავარაუდო ავტორის სტილის საერთო სისტემას. სტილის ინდივიდუალურ სისტემაში წვდომის სიღრმე განსაზღვრავს ავტორის პორტრეტის სიცხადეს. მიუხედავად იმისა, რომ ჩვენ გაცილებით უფრო რთულ მდგომარეობაში ვართ იმის გამო, რომ ორიგინალის ნაცვლად ხელთა გვაქვს მეორადი თარგმანი (ცნობილია, რომ პლეშჩეევი ინგლისურ ნაწარმოებებს გერმანულიდან თარგმნიდა) იმის გასარკვევად, თუ რა ორიენტაცია უნდა ავიღოთ, საჭიროა მაინც ჩავატაროთ მსგავსი დაკვირვება.

ამერიკელი მწერალი ბრეტ ჰარტი დაიბადა 1836 წელს ქალაქ ოლბენში. 1854 წლიდან ცხოვრობდა კალიფორნიაში. ნიუ იორკში ჩავიდა 70-იანი წლების დასაწყისში და დაჰყო მხოლოდ ორი წელი. ეს დრო სწორედ ემთხვევა ჩვენს მიერ გამოთვლილ ინტერვალს და თითქოს მისი ავტორობის სასარგებლოდ უნდა მეტყველებდეს, მაგრამ აქ მარტო ციფრების თანხვედრა არ გამოგვადგება. დავაკვირდეთ მის დამოკიდებულებას ამ ქალაქისადმი. საბოლოოდ ინგლისში დასახლებული ჰარტი 1886 წელს კოშმარივით იხსენებდა ნიუ-იორკში გატარებულ პერიოდს და მეუღლეს წერდა: “Ни за что на свете не соглашусь я снова пройти через то, что было со мною те два года в Нью Йорке, в особенности же в последнюю зиму” ჯარტმა გამოსცადა, როგორი ცივი იყო ნიუ-იორკი უცხო კაცისათვის, მაგრამ ჩვენს მიერ განსახილველ ნოველაში სულ სხვა, უფრო დიდი ტკივილი იგრძნობა - როგორი ცივი იყო იგი თვით მის მიწაზე დაბადებულთათვისაც, რასაც ჰარტი ალბათ ვერ განიცდიდა.

ჰარტის პროზაული ნაწარმოებების უმრავლესობა კალიფორნიის ყოფასთან არის დაკავშირებული.4 კალიფორნიაზე წერდა იგი იქ ცხოვრების პერიოდშიც, ნიუ-იორკის გაზეთში თანამშრომლობისასაც და ემიგრაციაშიც. ეს თემა თითქმის განუყოფელია მისი შემოქმედებისაგან, რის გამოც ხშირად მის თხზულებებს განიხილავენ, როგორც რეგიონალურ ლიტერატურას მას კი ადგილობრივი თავისებურებების პატრიოტად, მისი კოლორიტის მომღერლად და ლოკალური თემით შემოფარგლულ მწერლად მიიჩნევენ.

ბრეტ ჰარტი რეალისტია. მისი მოთხრობებისათვის დამახასიათებელია იუმორი. ნოველების შინაარსი უჩვეულო ამბებზეა აგებული. ავტორი ხშირად იყენებს პარადოქსს, როგორც მხატვრულ ხერხს და ყურადღებას აქცევს სიუჟეტში მოულოდნელობის ეფექტს.

ის, რომ ბრეტ ჯარტს რამდენიმე ნოველა აქვს დაწერილი მაწანწალების შესახებ ჩვენი საკვლევი ნოველის ავტორობის დასადასტურებლად არ გამოდგება, რადგან მისი დამოკიდებულება ამ პრობლემისა და თემისადმი სულ სხვაგვარია. მაგალითისათვის გავიხსენოთ ამ მწერლის თხზულებათა ექვსტომეულში მოთავსებული ორი ნოველა - „ჩემი მეგობარი მაწანწალა“ და „სამი მაწანწალა ტრინიდადიდან. პირველ ნოველაში მაწანწალა ასეა დახატული: “...Он был чрезвычайно грязен, производимое им впечатление прежде всего сводилось к тому, что у него слишком много волос, слишком много необъязательных для человека наростов, шишек и различных выделений, которые современное цивилизационное общество всячески стремится укрыть от взоров (73). ეს მაწანწალა აშკარა უსაქმურია, თავის ამბავს ყველას სხვადასხვანაირად შელამაზებულად უყვება და როცა სამუშაოს შესთავაზებენ, დიდ ხალისს არ იჩენს. მაწანწალა ერთ ადგილას ვერ ჩერდება, ერთიდან მეორე მეზობელთან ინაცვლებს და უცერემონიოდ იქცევა უცხო ოჯახებში. იგი დაუკითხავად იღებს სახლის პატრონის თოფს და იმის ნაცვლად, რომ მისთვის დავალებული საქმე აკეთოს, ნადირობით ერთობა. ერთხელ გაბრაზებული სახლის პატრონი თოფს ესვრის გაქცეულ მაწანწალას. მას ჰგონია, რომ შიგ მის მიერ ჩადებული წვრილი საფანტია და საშიში არ არის, მაგრამ აღმოჩნდება, რომ მაწანწალას ხმარების შემდეგ თოფში მსხვილი ტყვიები ჩაუტოვებია. იგი ამ დაუდევრობის მსხვერპლი ხდება.

მეორე ნოველის - „სამი მაწანწალა ტრინიდადიდან“ გმირებია ჩინელი ბიჭუნა ლიტი, ლოთი ინდიელი ჯიმი და მისი ძაღლი. საზოგადოება აბუჩად იგდებს მათ, ხოლო მოთხრობის ბოლოს, იმის გამო, რომ ისინი ფრანის გასაკეთებლად სარეცხის თოკს მოიპარავენ სარეცხიანად, ყველანი აღშფოთდებიან. პატარა ამერიკელი ბიჭი მაწანწალებს თოფის ქურდობასაც აბრალებს. ამიტომ ისინი იძულებულნი არიან გაიხიზნონ და ტრაგიკულად იღუპებიან. ჩინელი შიმშილით კვდება, ინდიელს და ძაღლს კი მდევარი კლავს.

პირველი ნოველა 1877 წელს გამოქვეყნდა, მეორე - 1901-ში, მაგრამ ვერ ვიტყვით, რომ მათი ან ფაბულა, ან გმირებისადმი დამოკიდებულება, ან თხრობის სტილი გავდეს ჩვენს მიერ განსახილველი მოთხრობისას. ამ ორი ნოველის სიუჟეტები უჩვეულო შემთხვევებზეა აგებული, ისევე, როგორც ამავე ავტორის სხვა თხზულებებისაც. ილია ჭავჭავაძის მიერ თარგმნილ მოთხრობაში კი განსაკუთრებული თითქოს არაფერი ხდება. იგი შთაბეჭდილებას ახდენს ხასიათებში ჩაღრმავებით და პერსონაჟთა ფსიქოლოგიური პორტრეტების წარმოჩენით, რაც ჰარტის ნოველებს არ ახასიათებს. ჰარტის მაწანწალებს აღიქვამ, როგორც მატყუარებს, თაღლითებს, უსაქმურებს და ლოთებს. ისინი სიცოცხლეში საზოგადოების დაცინვას, სიკვდილის შემდეგ კი ერთგვარ ზერელე თანაგრძნობას იწვევენ. ეს ყველაფერი რეალისტურად არის დახატული და ავტორის პირადი დამოკიდებულება თითქმის არ ჩანს. ნოველის „უბინაო კაცი ნუიორკში“ გმირი გლახაკი კი ჭეშმარიტი ადამიანური ღირსებებით შემკული პიროვნებაა. მისი ტრაგედია უდანაშაულო მსხვერპლს მოგვაგონებს და ამ მოვლენისადმი ავტორის ტკივილიანი განწყობა არაერთ ნიუანსში მჟღავნდება.

ჰარტის მაწანწალები ათასნაირ ცუღლუტობას მიმართავენ. ნარკვევში “Благотворительность по квитанции” რამდენიმე ასეთი შემთხვევაა აღწერილი: 1. ქალი, რომელიც ავადმყოფური გამომეტყველების ჩვილი ბავშვით იწვევს საზოგადოების სიბრალულს: “Она пыталась привлечь моё внимание легким покашливанием младенца, на которого, как я всегда догадывался, возлагалась определённая роль в этой маленькой пантомиме, и который обычно подчинялся какому-то тайному знаку материнской руки.”

2. მეორე სახეა მოხუცი ქალი, რომელიც დაბეჭდილ უაზრო ბალადებს ყიდის, ფაქტიურად კი ისიც მათხოვრობს, როგორც ჰარტი წერს: “предложением некоего эквивалента за подачку”.

3. მესამე ტიპია უცხოელი, რომელიც მსხვილი ასოებით, შეცდომებით დაწერილ რაღაც ფირმანს გამოგიწოდებს, აქაოდა ენა არ ვიცი და ჩემს გასაჭირს ვერ გაგაგებინებო.

4. მეოთხე კატეგორიის მაწანწალები გატყუებენ, რომ რაღაც კატასტროფაში მოყვნენ, მაგალითად გვირაბის აფეთქებაში ან შახტის ჩამონგრევაში და იძულებულნი არიან “промывать свои раны и ушибы обильным количеством виски”.

5. მეხუთე ტიპის მაწანწალები ამბობენ, რომ შორიდან არიან გადმოხვეწილნი და ბილეთის ასაღებად რამდენიმე დოლარი აკლიათ. ნოველის „ჩემი მეგობარი მაწანწალა“ გმირი ასე თხოულობს მოწყალებას: “Если вашей милости будет угодно одолжить двадцать пять центов одинокому бедняге, который оставил жену и шестерых ребятишек… бог благословит вас за вашу доброту”.

ზემოთჩამოთვლილი მაწანწალებიდან არცერთი არ გავს ანონიმური ნოველის გლახაკს, რომელსაც დღისით მოწყალების თხოვნაც კი რცხვენია, ერთხელ რომ კაციდან დახმარებას მიიღებს, მეორედ მისთვის მიმართვა ერიდება და ვინმემ თუ ნახევარი დოლარი მისცა, უკან გამოუდგება და ჰკითხავს, ხომ არაფერი შეგეშალათ და შემთხვევით იმაზე მეტი ხომ არ მომეცით, ვიდრე აპირებდითო. ბრეტ ჰარტის ნოველებში არ ხდება გმირების სულში ჩახედვა. მათში უფრო გარეგანი პორტრეტებია დახატული. ამიტომ ნაკლე, სავარაუდოა, რომ მას მაწანწალის სახეში ამგვარი ღირსებები წარმოეჩინა.

ახლა დავაკვირდეთ, რამდენად შესაძლებელია, რომ ეს ნოველა ჰერმან მელვილს ეკუთვნოდეს. მელვილის პირველ ნაწარმოებებს ამერიკული საზოგადოება ინტერესით შეხვდა, მაგრამ 1851 წელს გამოქვეყნებული რომანი „მობი დიკი“, რომელსაც დღეს საუკეთესო ამერიკულ რომანად თვლიან, სათანადოდ ვერ შეაფასა. მკითხველი უფრო მარტივ და იოლად აღსაქმელ სიუჟეტებს მოითხოვდა. შეწუხებული მელვილი ერთ პირად წერილში აღნიშნავდა, რისი წერაც ყველაზე მეტად მინდა, აკრძალული მაქვს, არ იყიდება, სხვაგვარად წერა კი მე არ შემიძლიაო15. წარუმატებლობას ზედ დაერთო ოჯახის მატერიალურ უზრუნველყოფაზე პასუხისმგებლობა და ავადმყოფობა ყოველივე ამან მწერალი თითქმის სასოწარკვეთილებამდე მიიყვანა.

1853-56 წლებში ამერიკულ ყოველთვიურ ჟურნალებში „ჯარფერსა“ და „ფუთნამში“ მელვილმა გამოაქვეყნა 15 ნოველა და ნარკვევი ზოგი ფსევდონიმით და ზოგი ანონიმურად. მათ შორის იყო „გადამწერი ბართლბი“, „ენკანტადასი“, „მევიოლინე“ და სხვანი. ყველა ამ ნაწარმოებს ეტყობა მწერლის ღრმა სულიერი განცდებისა და პესიმიზმის კვალი. თითქმის ყველა მათგანის მთავარი გმირი იღუპება და ყველგან ჩანს, რომ ადამიენური მსხვერპლის გაღებაში დამნაშავეა საზოგადოება და მისი გულგრილობა.

მიუხედავად ორმოცდაათიან წლებში ჩატარებული საკმაოდ ნაყოფიერი მუშაობისა, მელვილი უკმაყოფილო იყო თავისი თავით, ნაწარმოებებს ხელს არ აწერდა და არც შემდგომში დაურღვევია მათი ანონიმურობა. 60-იანი წლებიდან მან ნიუ-იორკში პორტის საბაჟოში დაიწყო მუშაობა და ლიტერატურულ წრეებს საბოლოოდ ჩამოშორდა. ამის შემდეგ გარდაცვალებამდე მელვილმა გამოაქვეყნა მხლოდ პოეტური ნაწარმოებები: „კლარელი“ (1876), კრებული ომის თემაზე (1866), „ჯონ მარი და სხვა მეზღვაურები“ (1888) და „ტიმოლეონი“ (1891), მაგრამ პროზაული ნაწარმოებების წერას ყველას აზრით თავი დაანება. არის კი ეს ასე? ამაში ეჭვი შეგვატანინა იმ ფაქტმა, რომ 1920 წელს, როდესაც მწერლის არქივით დაინტერესდნენ, აღმოაჩინეს 80-იანი წლების ბოლოს შექმნილი ნოველა „ბილი ბადი“. ეს ნოველა სავსებით შეესაბამება მელვილის ადრეულ პროზაულ ნაწერებს და ბევრი რამით ჩვენს მიერ განსახილველ ნოველასაც მოგვაგონებს.

საეჭვოდ გვეჩვენება, რომ მწრალს 30 წლის მანძილზე შეეწყვიტა ნოველების წერა და სიკვდილის წინ შეექმნა კიდევ ერთი ასეთი თხზულება. იქნებ იგი წერდა და ანონიმურად აქვეყნებდა. თუ ასეა, არ არის გამორიცხული, რომ ერთ-ერთი მათგანი რომელიმე ჟურნალიდან უცხოელებსაც ეთარგმნათ და ასე ანონიმურადვე გავრცელებულიყო. ასეთი რამ უჩვეულო არ უნდა ყოფილიყო მელვილისათვის, რომელმაც მწერალ ჰთორნის შესახებ მის გაცნობამდე დაწერა არაჩვეულებრივი სტატია, მაგრამ მისი გაცნობის შემდეგაც არ გაუმჟღავნებია ამ ავტორისათვის.

სტილისტური ანალიზი უნდა ამოდიოდეს ლიტერატურული ნაწარმოების იდეური, თემატური, კომპოზიციური და ენობრივი ელემენტების სტრუქტურული მთლიანობიდან (გვ.126)

რა თემაზეა ლაპარაკი ნაწარმოებში, რა კუთხით არის დანახული ეს თემა და რა ენობრივი საშუალებებიოთ არის გადმოცემული, ყოველივე ეს ხშირად გვაძლევს შესაძლებლობას, დავაკვირდეთ ამავე თემის ასახვას სავარაუდო მწერალთა ნაწარმოებებში. ამიტომ ნაწარმოების ანალიზის ერთ-ერთი ასპექტი თემატურია. ნოველის უბინაო კაცი ნუიორკში თემა ქალაქელი გლახაკის ყოფაა.

ახლა დავაკვირდეთ, რამდენად გავს ამ თემისადმი მელვილის დამოკიდებულება ანონიმი ავტორისას. მართალია, მელვილს საგანგებოდ მაწანწალებზე ჩვენთვის ცნობილი არცერთი მხატვრული ნაწარმოები არ დაუწერია, მაგრამ ეს პრობლემა რომ მისთვის ახლობელია და შეიძლებოდა ნოველაც შეექმნა მასზე, ამას მოწმობს თუნდაც მისი ნარკვევი „საწყალი კაცის პუდინგი და მდიდრის ნამცეცები“, რომელიც 1854 წელს გამოქვეყნდა. მეორე მხრივ, მელვილს არაერთ ნაწარმოებში აუსახავს გასაჭირში ჩავარდნილი და სოციალურად დაუცველი ადამიანი. ამიტომ ჩვენ შეგვიძლია პარალელი სწორედ მათთან გავავლოთ.

თანმიმდევრულად მივყვეთ ცალკეულ აზრებსა და განწყობებს, რომლებიც იკვეთება განსახილველ ნოველაში.

ნოველაში „უბინაო კაცი ნუოიორკში“ ავტორი მაღალი მხატვრული ოსტატობით გვიხატავს ნიუ-იორკის ცხოვრების აჩქარებულ რიტმს და გულისტკივილით გვაჩვენებს ამ გაზრდილი ქალაქის ფონზე როგორ უფრო და უფრო უმწეო ხდება მისი უბრალო, რიგითი მცხოვრები. როდესაც ტეტლოუ ერნს ეკითხება, სად ხარ დაბადებულიო, ის პასუხობს: „ნუიორკში... იმ ქუჩაში, რომელიც თქვენ არ უნდა გეხსომებოდეთ, იმიტომ, რომ ის ქუჩა დიდი ხანია აღარ არსებობსო (გვ.88) და დასძენს, ეხლა ძველის ნგრევასა და ახლის შენებაზე სულ გადაირივნენო. ამ სიტყვებში ისეთი გულისტკივილი იგრძნობა, თითქოს მის ძველ ნასახლართან ერთად წაშლილიყოს ამ ადამიანის მშვიდი, ნორმალური არსებობაც.

„ვიშ! რა კარგად არის მოგონილი, რომ ქვეყანაზე ქუჩებია... ქუჩები რომ არ იყოს, რა უნდა გვექნა ამოდენა უბედურ ადამიანის შვილებისათვვის, რომელთაც არა-რა აქვთ და არც არავინ ჰყავთ”,- ვკითხულობთ ტეტლოუს ვითომდა აღფრთოვანებულ, სინამდვილეში კი ფარული ირონიით აღსავსე სიტყვებს და უნებლიედ თვალწინ გვიდგება დიდი ქალაქის ტიპიური სურათი. აქ ყურადღება გვინდა გავამახვილოთ გამოთქმაზე იმ ქუჩაში დავიბადე. ეს არ უნდა იყოს არც იმაზე მიმანიშნებელი, რომ გმირი ქუჩაში დაიბადა და არც კორექტული შეცდომა. უფრო სავარაუდოა, რომ იგი ინგლისურის გავლენით იყოს გადმოტანილი. იქ ქართულ გამოთქმას „ქუჩაზე“ შეესაბამება “in the street” ინ წინდებული კი ქართულში უმეტესად „ში“ თანდებულით გადმოდის. ამრიგად ესეც მოწმობს, რომ ტექსტის ორიგინალი ინგლისური უნდა იყოს.

ქალაქური ყოფის ასახვას ამერიკულ ლიტერატურაში აცთუ ისე დიდი ხნის ისტორია აქვს. მისი პირველი ინიციატორები იყვნენ საზოგადოება „ახალგაზრდა ამერიკის“ წევრები, საზოგადოებისა, რომლის ერთ-ერთი თვალსაჩინო წარმმადგენელი მელვილიც იყო. აი, რას ვკითხულობთ ამასთან დაკავშირებით ი. კოვალიოვის წიგნში „ჰერმან მელვილი და ამერიკული რომანტიზმი“: “Молодая Америка” признала жизнь больших городов естественной. органической и важной частью национальной действительности. Они явились пионерами литературного урбанизма в своей стране.“

შნეიდერის აზრით, ავტორობის პრობლემის შესწავლისას დამხმარე მეცნიერული დისციპლინებია არა მარტო გრამატიკა, ლექსიკოლოგია, სტილისტიკა, ეტიმოლოგია და ესთეტიკა, არამედ თემებისა და სიუჟეტების ისტორიაც...“ (стр. 256-8 ).

„უბინაო კაცი ნუიორკში“ და მელვილის ერთ-ერთი ნოველა - „გადამწერი ბართლბი“ სქემატური შინაარსით და აზრებით ძალიან გავს ერთმანეთს. მათში მკვეთრად არის ასახული ორი მთავარი გმირი. ამ გმირებს შეიძლება პირობითად ვუწოდოთ იღბლიანი და უიღბლო. იღბლიანს გარკვეული ადგილი უჭირავს საზოგადოებაში, უიღბლოს - არაფერი გააჩნია. იგი საიდანღაც მოულოდნელად ჩნდება ნაწარმოებში, მაგრამ ქცევით, თავდაჭერით, ზნეობით იღბლიანზე მაღლა დგას. ამ ადამიანების ცხოვრების გზები მოულოდნელად იკვეთება. იღბლიანი თავდაპირველად ცდილობს დაეხმაროს გაჭირვებაში მყოფს, მაგრამ აწყდება წინააღმდეგობებს, რომელთა გადალახვაც მას, მისი აზრით, არ შეუძლია და ამიტომაც ხელს იღებს უმწეო ადამიანის მფარველობაზე. უიღბლო იღუპება, იღბლიანი კი განიცდის მწვავე სინანულს.

ჩვენს ნაწარმოებში იღბლიანის როლში გამოდის განცხადებების ოფისის მფლობელი ტეტლოუ, უიღბლოს როლში კი ტყვედყოფილი, უთვისტომო გლახაკი ერნი. „გადამწერ ბართლბიში“ შესაბამისად - იურიდიული ოფისის მფლობელი და მისი ახალი გადამწერი - ბართლბი, უცნაური ადამიანი, რომელიც ერთ დღეს უარს იტყვის ყოველნაირი სამუშაოს შესრულებაზე, მაგრამ არავითარ შემთხვევაში არ ტოვებს ოფისს.

„გადამწერ ბართლბიშიც“ ასევე დგას ქალაქის უსახლკაროთა და უმუშევართა პრობლემა. ერთ მომენტში იურისტი აღმოაჩენს, რომ გულში ბართლბის „მაწანწალას“ უწოდებს და ჩაუფიქრდება საქმის რეალურ არსს. რატომ ვუწოდე, „მაწანწალასჱ“ სწორედ იმიტომ, რომ მაწანწალობა არ უნდაო. იგი მიხვდება, რომ ყველა მაწანწალა ასე, საიდანღაც მოდის ქუჩაში, ნაწილობრივ შეიძლება იმის გამოც, რომ ვიღაც სხვა არ თანაუგრძნობს მას და ქუჩისკენ უბიძგებს. აქაც დიდი კონტრასტი იქმნება ქალაქის ერთიან, სიცოცხლით აღსავსე ცხოვრებასა და უსახლკარო, უმწეო გმირს შორის: „Мне вспоминались яркие шелка и веселые лица, которые в тот день праздничной вереницей, как лебеди проплывали передо мной по широкой реке Бродуея и сопоставлял их с бледным моим переписчиком“.

ქალაქური ცხოვრების, მისი პრობლემებისა და ტკივილების გარდა, ჩვენს განსახილველ ნოველაში არაერთი სხვა საკითხია წამოჭრილი, მაგალითად ომის თემა.

ომმა ყველაფერი დააკარგინა ფილიპ ერნს, ორი ვაჟი ისე გარდაეცვალა, რომ სიკვდილის წინ ნახვაც ვერ მოასწრო. ცოლი იმათ დარდს გადაყვა. თავად ტყვედ ჩავარდა და სიცივემ და შიმშილმა საბოლოოდ შეურყია ჯანმრთელობა. ბოლოს მშობლიურ ქალაქში დაბრუნდა და თანამოქალაქეთაგან გულგრილობისა და უყურადღებობის მეტი ვერაფერი მიიღო დაკარგული ბედნიერების სანაცვლოდ.

ბედი უბრალო ჯარისკაცისა, რომელიც ყველას სჭირდება, სანამ ომი მიმდინარეობს და რომელსაც ყველა ივიწყებს, როცა ომი მთავრდება, აწუხებდა მელვილსაც. ამ საკითხს მან 1854 წელს მთელი რომანი მიუძღვნა - „იზრაილ პოტერი“ - რევოლუციის ჯარისკაცი“ ეს ნაწარმოებიც სამშობლოსათვის ბრძოლის, ტყვეობისა და გაჭირვების

სანაცვლოდ თანამემამულეთაგან მიღებულ გულგრილობას ასახავს.

თემატურ-აზრობრივი მსგავსების გარდა ჩვენს ნაწარმოებს ბევრი რამ აქვს საერთო „იზრაილ პოტერთანაც“. განსაკუთრებით უნდა აღინიშნოს ერთი ეპიზოდი, რომელშიაც მწარე ირონიაა ჩაქსოვილი. ტეტლოუს შეკითხვაზე: „არ შეიძლება მთავრობის პენცია რამ დაგენიშნოსოჱ“ ერნი ასუხობს: „არა, მე სუბუქად ვიყავ დაჭრილი. აი, მე რომ იქ მოვეკალი, მაშინ სხვა იქნებოდა. მაშინ უთუოდ პენციას გამიჩენდნენ, თუ რომ ამღები იქნებოდა ვინმეო“.

როგორ ჰგავს ეს სიტყვები ასეთსავე მწარე გამონათქვამს „იზრაილ პოტერიდან“: “Он удостоен посмертной пенсии, которую вместо прижизненной награды выплачивает ему Весна в виде вечно нового мха и зеленой травки”

ნაწილობრივ ომის თემის და ნაწილობრივ ქალაქური ყოფის განხილვით ჩვენ ერთგვარად უკვე შევეხეთ ამერიკის სოციალურ-პოლიტიკურ ცხოვრებას, რომლის დემოკრატიული სრულყოფილება გულით სწადდათ ამერიკელებს და ამიტომ მის თითოეულ ხარვეზს მტკივნეულად განიცდიდდნენ. პირდაპირი მსჯელობა დემოკრატიის შესახებ ტექსტში არ არის, მაგრამ აღწერილია სახელმწიფოს „წესრიგის დამცველი“ - თვითდაჯერებული, შეუბრალებელი პოლიციელი, რომელსაც საგულისხმო შედარებას უკეთებს ავტორი - „ამერიკის რესპუბლიკის ლიქტორი“. ძველ რომში უმაღლესი მაგისტრატის მცველის აღმნიშვნელი სიტყვის - „ლიქტორის“ გამოყენება „ამერიკის რესპუბლიკასთან“ სატირულ ელფერს ატარებს და მიგვანიშნებს, რომ ნაწარმოების ავტორი ილუზიების ნაცვლად უკვე სკეპტიციზმით არის განწყობილი ამ რესპუბლიკის მიმართ.

მსგავს სტილისტურ ელფერს იძლევა ნაწყვეტი მელვილის ნოველიდან „ენკანტადასი ანუ მოჯადოებული კუნძულები“: “Затем победители ... возвратились в поселок на берегу, выломали донья из бочек с вином и провозгласили республику...” “То вообще была не демократия а „бунтократия”. აქაც რესპუბლიკისა და დემოკრატიის ირონიულ აღწერაში ერთგვარად იხატება მწერლის დამოკიდებულება ისეთი ძვირფასი ცნებებისადმი, როგორებიც იყო ამერიკელებისათვის „დემოკრატია“ და „რესპუბლიკა“, რამდენი ადამიანის სიცოცხლე და ბედნიერება შეეწირა მათ მოპოვებას, მაგრამ სულ მოკლე ხანში ორივე ილუზიად იქცა და დარჩა ფუჭ ატრიბუტებად ქვეყნისა, რომლის ქუჩებიც სავსე იყო უსახლკარო, მშიერი ადამიანებით.

1854 წელს ნარკვევში „საწყალი კაცის პუდინგი და მდიდრის ნამცეცები“, მელვილმა ერთხელ კიდევ უარჰყო მითი ამერიკელი ხალხის საყოველთაო კეთილდღეობის შესახებ და გულისტკივილით აღნიშნა, რომ ღარიბი, უსახლკარო ამერიკელებისათვის მათი უმწეო მდგომარეობა განსაკუთრებით მტკივნეულია „საყოველთაო თანასწორობის“ შესახებ მათ იდეალსა და რეალურ ყოფას შორის არსებული კონტრასტის გამო.

შემდეგი თემა, რომელსაც ნაწარმოების ავტორი ეხება, არის რელიგიური დაწესებულებები და მათი რეალური სახე იმ პერიოდის ამერიკულ სინამდვილეში.

საეკლესიო საბჭოს წევრები და პასტორები ტაძართა გარეგნულ აღშენებასა და მორთვაზე უფრო ფიქრობენ, ვიდრე სასოწარკვეთილი უსახლკაროს ნუგეშისცემაზე. ჭუჭყიანი, ჩამოძენძილი ერნი მიადგება ბაპტისტურ ტაძარს, რომლის წევრიც იყო, მაგრამ ვერც მრევლი და ვერც სასულიერო პირები ვერ იცნობენ მას, ალბათ იმიტომ, რომ ნორმალური ადამიანის სახე დაკარგული აქვს. დაიბარებენ, მერე მოდი და საბჭო გადაწყვეტს, შეგვიძლია თუ არა რითიმე დაგეხმაროთო. ერნი საერთოდ აღარ მივა. რატომჱ იქნებ ამის პასუხი არის მის შემდეგ სიტყვებში: „მე დიდი ხანია აბანოში არა ვყოფილვარ და ტანისამოსიც ჩემი ისეთი ძველია ამ წუთას, რომ ვერ ვბედავ წავიდე ვისთანმე.“

1854 წელს მელვილმა დაწერა ნარკვევი „ორი ტაძარი“, რომელშიც მოთხრობილია, თუ როგორ გამოაგდეს ძონძებში ჩაცმული ჭუჭყიანი გლახა ტაძრიდან. თხზულება მწვავე კრიტიკული სიუჟეტის გამო არ დაიბეჭდა. შესაძლოა ამ თემის მხატვრულმა ასახვამ სწორედ ჩვენს განსახილველ ნაწარმოებში გადმოინაცვლა. მართალია, ერნი ტაძრიდან არავის გაუგდია, მაგრამ მისდამი გამოჩენილი გულგრილობა და მისი უმწეო მდგომარეობა საკმარისი აღმოჩნდა ამ ადამიანის საბოლოოდ გასაწირად.

ეკლესიის გარეგნული მორთულობებისადმი უარყოფით დამოკიებულებაში ჩანს ავტორის მისწრაფება ე.წ. „იაფი ეკლესიისაკენ“. როგორც ცნობილია, მელვილი კალვინისტი იყო. ეს კი სავსებით შეესაბამება ამ რელიგიური მიმდინარეობის შეხედულებებს.

ნოველაში „უბინაო კაცი ნუიორკში“ საკმაოდ მწვავე კრიტიკაა იმ სამოწყალო დაწესებულებებისაც, რომლებიც რაღაც ოფიციალურ მხარეებს ამოფარებულნი, ხელოვნურად ხლართავენ გზებს და ძნელად ხელმისაწვდომს ხდიან თავიანთ თავშესაფარს. ადამიანი თუ მთლიანად დავრდომილი არ არის, ან 90 წელს მიტანებული, ისე ისინი თავს არ იწუხებენ მისი დახმარებით.

ანონიმი ავტორის საოცრად მწარე ირონია იგრძნობა ქველმოქმედი ქალის ლაპარაკში: „დარწმუნებული კი ხართ, რომ იგი არ არის იმისთანა ლოთი კაცი, რომელსაც სურს და ცდილობს ლოთობა დაიშალოს როგორმეჱ ეს იმისთანა ხმით ჰკითხა, რომ ამ ხმას თავისი ჭეშმარიტი გულისტკივილიც ამოატანა. ეს დედაკაცი სანთლით ეძებდა ლოთობისაგან გზადაბნეულს კაცსა და დიდ სიხარულად მიაჩნდა მისი მორჩენა.“ „ლოთი მაინც ყოფილიყო“, ფიქრობს ტეტლოუ და ეტყუებინა ხალხი, ლოთობისაგან მორჩენა მინდაო, მაშინ სხვა და სხვა სათნოების საზოგადოებანი ერთმანეთს შეეცილებოდნენ, არა მე მომარჩენინეთ და არა მეო“. ასეთი მფარველობა მოყვასისა უფრო საკუთარი ამბიციების დაკმაყოფილებას ჰგავს, ვიდრე რეალურ სათნოებას და ქველმოქმედებას, ასეთი მფარველები კი - ფარისევლებს.

რომან „მობი დიკიდან“ კარგად ჩანს, რომ მელვილი ასეთივე მწვავე ირონიით ახასიათებს „ფხიზელთა“ საზოგადოებებს და ერთ-ერთი მათგანის დირექტორს - „ქველმოქმედ“ ახალინგლისელ კვაკერს ადარებს „მდიდარს“ ლაზარეს შესახებ ბიბლიური იგავიდან: “Да и сам Богач... как председатель общества трезвенников, он пьет лишь чуть теплые слезы сырот.”

როგორც ვხედავთ, ნოველაში არც დიდი და არც პატარა თემა არ არის ისეთი, ერთგვარი პარალელები რომ არ მოეძებნებოდეს მელვილის ნაწარმოებებში. ეს იმიტომ, რომ სულისკვეთება ჩვენს მიერ განსახილველ ნოველას და მელვილის ნაწარმოებებს ერთნაირი აქვს.

მსოფლმხედველობა დიდ ზემოქმედებას ახდენს მწერლის პიროვნების და მისი სტილის ჩამოყალიბებაზე. ამა თუ იმ თხზულების სტილი მჭიდრო კავშირშია მის იდეურ შინაარსთან და იდეოლოგიურადაც არის განპირობებული. ამიტომ ატრიბუციის დროს დიდი მნიშვნელობა აქვს თხზულების იდეურ-მსოფლმხედველობითი მხარის შედარებას სავარაუდო ავტორისასთან.

ჩვენს მიერ განსახილველი ნაწარმოების დედა აზრი მოყვასის ქრისტიანული სიყვარულის აუცილებლობაა. ნაწარმოების სიუჟეტი კულმინაციას აღწევს არა იმ ეპიზოდში, როცა ტეტლოუ ერნის ზურგს უკან კარს მიიხურავს, არამედ მაშინ, როცა მის გულში პირველად ჩნდება საკუთარი თავის მხილება და სინანული. ამას კი იწვევს მაცხოვრის სიტყვების გახსენება: „ესოდენ ვერ უძლეთ ჟამ-ერთ მღვიძარებად ჩემთანა“. ეს, რა თქმა უნდა არა მარტი ფიზიკურ მღვიძარებაზე იყო ნათქვამი, არამედ იმ სულიერ მღვიძარებაზეც, რომელიც წუთიერად მოადუნა ნაწარმოების გმირმა და კარზე მომდგარი მოყვასი უნუგეშოდ გაისტუმრა.

ჰგავს თუ არა ეს სულისკვეთება მელვილისასჱ სავსებით ჰგავს, უფრო მეტიც იგი პირდაპირ იმეორებს მისი ერთ-ერთი ზემოხსენებული ნაწარმოების „გადამწერი ბართლბის“ იდეურ სისტემას.

იურისტი, რომელიც ბართლბის თავიდან ვერ იშორებს, ისე საშინლად განრისხდება, რომ ლამის რაიმე ჩაარტყას, მაგრამ შეებრძოლება საკუთარ მრისხანებას და თავს შეიკავებს. თუ როგორ მოახერხებს ამას, ამ კითხვაზე იგი თავად პასუხობს: “Да просто вспомнив божественные слова “Заповедь новую даю вам, да любите друг-друга” Право-же, только это и спасло меня”.

ჰუმანურობა, ადამიანის სიყვარული, თითოეული მათგანის ბედზე წუხილი მელვილის ყველა ნაწარმოების მასულდგმულებელი ძალაა, ქრისტიანული მორალი კი იდეური ღერძი. ამ საკითხთან დაკავშირებით არსებობს სპეციალური მონოგრაფია.

ჩვენს მიერ განსახილველი ნაწარმოების უცნობი ავტორის შეხედულებებს ამა თუ იმ საკითხზე, ნაწილობრივ უკვე შევეხეთ ნოველის თემატური განხილვის დროს. ახლა კი ვნახოთ, როგორ აირეკლება მწერლის დამოკიდებულება მის მიერ შექმნილ გმირებში და ინდივიდუალურ სტილში.

რადგან ეპიკურ ნაწარმოებში ავტორის თხრობა ან არ არის, ან პირობითია, არა გვაქვს უფლება, პირდაპირ გავაიგივოთ გადმოცემული აზრები და ენა ავტორისასთან. მწერლის სახე უნდა ვეძიოთ მის მიერ „თავისი ნაწარმოებების მხატვრული სახეების დასახატად გამოყენებულ მრავალფეროვან გამომსახველობით საშუალებებში“ (112). ალექსანდრე ბლოკი წერდა, მწერლის სტილი ისე მჭიდრო კავშირშია მისი სულის შინაარსთან, რომ გამოცდილი თვალი მის სტილში შეძლებს მისი სული შეიცნოსო.

რომანტიკული მიმდინარეობისა და სტილის ინდივიდუალიზაციასთან დაკავშირებით დობროლიუბოვი ამბობდა, ავტორის სახე შთანთქავს ყველა გმირს, უკარგავს მას თავისთავადობასო. მთლიანად შთანთქმა შეიძლება არ ხდებოდეს, მაგრამ ავტორის პიროვნული დამოკიდებულება რომ იგრძნობა, ეს აშკარაა. რომანტიკოსთა ეს თავისებურება ჩვენს შემთხვევაში საშუალებას გვაძლევს, უკეთ დავინახოთ ავტორის დამოკიდებულება მის მიერ ხორცშესხმული სახეებისადმი და ხელს გვიწყობს სტრიქონებს მიღმა ავტორისეული ბევრი აზრი ამოვიკითხოთ. როგორც ზემოთ ვახსენეთ, ნაწარმოებს ორი გმირი ჰყავს. დავაკვირდეთ თითოეულ მათგანს. ფილიპ ერნი მაღალი ზნეობითა და სულიერებით გამორჩეული ადამიანია. მასთან დაკავშირებულ ყველა გამოთქმაში, ყველა დეტალში ჩანს მისი ღირსებაც და მწერლის კეთილგანწყობაც მისდამი.

ტეტლოუს გაუკვირდა, რომ თავისი გასაჭირის მოყოლისას „უბედურმა კაცმა არც ერთი სამდურავი და ჩივილი არ წარმოჰსთქვა არავისზედ“. იგი ბევრად უფრო თავდაჭერილია, ვიდრე მისი მწყალობელი.

როცა წესრიგის დამცველმა ერნს სამკითხველო დარბაზში სიარული აუკრძალა, მას კი არ შეეშინდა ამ ზორბა პოლიციელისა, - ეწყინა, „სიტყვა გულს მოხვდა“, მაშინ, როდესაც იმავე პოლიციელის ლაპარაკისას ტეტლოუს, რომელსაც შესაშინებელი არაფერი ჰქონდა, მაინც შეეშინდა, მეც არ გამაგდოსო.

ერნმა, ერთხელ რომ დიდი მოწყალება მიიღო ტეტლოუსაგან, მეორე შეხვედრისას აღარ სთხოვა: „საწყალს იმოდენად კიდევ ჰქონდა თავის პატივი, რომ არ იკადრა“. ერნი იმდენად სათნოა, რომ მაშინაც კი, როცა ხედავს, რომ ტეტლოუს მისი თავიდან მოშორება აქვს გადაწყვეტილი, ცდილობს გაამართლოს იგი, თქვენ უკვე ფეხზე დამაძენეთ და ახლა მე გავუძღვები ჩემს თავსო, მაგრამ ავტორმა სულ სხვა რამ „გაიგონა“ მის სიტყვებში: „მისი ძირს დაკიდებული თავი და მთრთოლარე ხმა ამის საწინააღმდეგოს ამბობდაო“.

ერნის სახეში, მწერლის მიერ მისდამი გამოხატულ დამოკიდებულებაში ნათლად ჩანს მელვილისეული სულიერი განწყობა, რომელიც მან ერთ-ერთ თავის ნაწარმოებში „ენკანტადასი“ გამოთქვა: “Человечество, я славлю твою силу, но воплощенную не в увенчанном лаврвми победителе, а в ней - побежденной”.

მეორე ნაწარმოების - „ბილი ბადის“ გმირს - უბრალო მეზღვაურს ასე ახასიათებს ავტორი: “В его облике ощущался некий вездесущий оттенок аристократичности.” გემის კაპიტანს კი, რომელიც სასიკვდილო განაჩენს გამოუტანს ამ მეზღვაურს, ასე ახასიათებინებს მას: “Я не менее вас сострадаю злополучному юноше, но мне кажется, натуре его свойственно такое великодушие, что он, если бы мог заглянуть в наши сердца, сам чувствовал бы сострадание к нам, поняв, сколь тяжело для нас то, чего требует от нас военная необходимость.”

ეს გმირიც, ისევე, როგორც ჩვენი ნაწარმებისა, იმდენად კეთილშობილია, რომ განაჩენის გამო მართლაც არ აღშფოთდება და სიკვდილის წინ დალოცავს კიდეც თავის უსამართლო მსაჯულს.

ასე ამაღლებულად გვიხატავს მელვილი იმ განწირულ, უიღბლო ადამიანებს, რომელთაც საკუთარ უბადრუკ ყოფაში ყველაზე ნაკლებად მიუძღვით ბრალი, მაგრამ მაინც უსაყვედუროდ, დაუჩივლელად მიდიან წუთისოფლიდან. ეს ადამიანები მელვილის თვალში ყველა წარჩინებულ პიროვნებაზე მაღლა დგანან. აი, რას ვკითხულობთ ჰოთორნისადმი მიწერილ მის ერთ-ერთ წერილში: “Вор, сидящий в тюрьме -не менее почтенная личность, нежели Джордж Вашингтон. Это конечно, звучит смешно, но истина - преглупейшая вещь. Попробуйте жить истиной и тотчас докатитесь до благотворительного супа.”

დიდი მსგავსება შეიმჩნევა ამ ნაწარმოების გმირ ტეტლოუსა და მელვილის იმ გმირებს შორისაც, რომლებსაც რაღაც გარკვეული ადგილი უკავიათ საზოგადოებაში და ნაწარმოების სიუჟეტის მიხედვით, შეუძლიათ ნაწილობრივ სხვისი ბედიც კი გადაწყვიტონ. მელვილის ნაწარმოებებიდან ასეთებია, მაგალითად, იურისტი - „გადამწერი ბართლბიდან“ და კაპიტანი ვირი „ბილი ბადიდან“. ეს ორი გმირი, ისევე, როგორც ტეტლოუ, შინაგან წინააღმდეგობას განიცდიან, სურვილი აქვთ, რომ გაჭირვებულს დაეხმარონ, მაგრამ, როგორც ჩანს, არც ისეთი დიდი სურვილი, რომ ყველა წინააღმდეგობა დააძლევინოს. დავაკვირდეთ დეტალებს:

ტეტლოუ და იურისტი ერთნაირად აღშფოთდებიან უმწეო ადამიანის მდგომარეობით და დახმარების ერთნაირი საშუალებებიც მოსდით აზრად: პირველად ორივე მათგანი ფულადი დახმარებით შეეცდება გაჭირვებულის შეწევნას, მერე კი სხვა გზებსაც დაუწყებენ ძებნას. სხვადასხვა დროს ტეტლოუ ასეთ შეკითხვებს აძლევს ერნს: „მოწყალების გარდა სხვაფრივ არაფერი ღონისძიება არ არის, რომ გიშველოთ რამეოჱ“, „ბევრგან არის ღარიბთათვის დაწესებული სახლი და ბინა, რატომ ერთ-ერთში არ მისულხართო.“ „გყავთ ვინმე ან თვისი, ან ტომი... არის ვინმე იმისთანა, რომ თქვენთვის გული სტკიოდესო.“ ასეთივე აზრები ებადება იურისტსაც: “Если я могу как нибудь иначе ему помочь, я с радостью это сделаю, Назови он хоть одного родственника или друга, я немедля написал бы им, настаивал, чтобы они поместили беднягу в какой-нибудь приют.”

ტეტლოუც და იურისტიც თითქოს გრძნობენ, რომ ეს გაჭირვებული ადამიანები გამოსაცდელად მოუვლინა მათ ბედისწერამ: „ტეტლოუ... ჰგრძნობდა, რომ რაღაც მძიმე თვალი გამკითხავისა ზედ დაჰსტრიალებდა, თითქო ის გლახაკი წარმოეგზავნა მასთან რაღაც უმაღლეს ძალას, რომ ამხილოს მისი გულგრილობა“.

ასევე ფიქრობს იურისტიც: „მთელი ჩემი წუხილი ბართლბისთან დაკავშირებით წინასწარ არის განსაზღვრული მარადისობაში და ბართლბი შემომეკედლა მე რაღაც იდუმალ მიზნით, რომელიც მხოლოდ ყოვლის მცოდნე განგებამ უწყის“

ასეთი ფიქრებისა და იდუმალი აზრების შემდეგ იურისტსა და ტეტლოუს ხვდებათ სხვადასხვა წინააღმდეგობები, პირველ რიგში კი საზოგადოების გულგრილობა და აღარ იციან, როგორ მოიქცნენ - ევალებათ კი მათ ამ ადამიანებზე ზრუნვა? რატომ მათ და არა სხვებს?

აქ ორივეს უჩნდება ქვეცნობიერი სურვილი რაიმე ნაკლი აღმოუჩინონ თავიანთ „პროტეჟეებს“ და ამით იმართლონ თავი. ისინი აწყობენ ერთგვარ შემოწმებას. ტეტლოუ ცდილობს გამოარკვიოს, ერნი ლოთი ხომ არ არის ან მის მიერ მიცემულ მოწყალებას უაზროდ ხომ არ ხარჯავს. იურისტი კი, როცა ხედავს, რომ ბართლბი საქმის კეთებაზე უარს ამბობს, რამდენჯერმე განგე, მისცემს მას დავალებას, რომ კიდევ და კიდევ უარყოფითი პასუხი მიიღოს. როდესაც იგი ოთახში არ არის, იურისტი ათვალიერებს მის პირად ნივთებს და სხვ.

ტეტლოუც და იურისტიც ორივე ქედმაღალია. პირველს შეაკრთობს ის გარემოება, რომ უსასოო გლახასაც მისი სახელი ჰქვია: „რადგანაც ამისთანა სეხნის ყოლა სასიქადულოდ არ მიაჩნდა“, მეორე კი - აი, რა სიტყვებით იხსენიებს ბართლბის თავის ფიქრებში: “Хилый нищий призрак, клерк, которому я плачу жалование.”

ტეტლოუსაც და იურისტსაც მშვიდი ცხოვრება უყვართ. ამბობს კიდეც იურისტი: “Из всех путей в жизни предпочтительней самый спокойный.” ამ შემთხვევამდე ისინი მართლაც მშვიდად ცხოვრობდნენ, მაგრამ მას შემდეგ, რაც მათ ცხოვრებაში გაჩნდნენ ერნი და ბართლბი, ყველაფერი შეიცვალა.

ანონიმური ნაწარმოების გმირი ამ ცვლილებას ასე აღწერს: “Для людей, живущих почти счастливо, рано или поздно наступает момент, когда перед нами вдруг раскрывается мрачная глубина жизни и они перестают обольщать себя иллюзиями. და აი, როგორ აღწერს ამას მელვილი: “частье ищет света, поэтому мы считаем, что мир веселое место, но нужда и горе прячутся от людских глаз и поэтому мы считаем, что нужды и горя нет.”

როდესაც ერნი უკანასკნელად მიაკითხავს სახლში, ტეტლოუ გრძნობს, რომ მის სიმშვიდეს საფრთხე ემუქრება და თვალწინ წარმოუდგება „გლახა-ღატაკი“, რომელიც ვითომ ყოველდღე მოეთრევა და უწამლავს სიცოცხლესა.“

ასეთსავე მდგომარეობაში აღმოჩნდება იურისტიც, როდესაც გაიგებს, რომ ბართლბი კიდევ არ წასულა მისი კონტორიდან. ეს ხატოვნად არის გამოხატული მის სიტყვებში: „წუთით გავშეშდი იმ ვირჯინიელი კაცივით, რომელიც ... ერთ უღრუბლო დღეს, პირში ჩიბუხგაჩრილი, საკუთარი სახლის ღია ფანჯარაზე დაყრდნობილი, მზეს მიფიცხებოდა და ზაფხულის ელვას ისე მოეკლა, რომ გაუნძრევლად დარჩენილიყო, სანამ ვიღაც არ შეეხო და არ დავარდა.“

კაპიტანი ვირიც მსგავს სიტუაციაში აღმოჩნდება, როდესაც გაიგებს, რომ კლეგარტი მკვდარია, მან კი იცის, რომ სიმართლის თქმას შეიძლება მოჰყვეს აჰანყება სამხედრო გემზე.

არცერთი გმირი არ გასწირავს საკუთარ სიმშვიდეს მოყვასის გადასარჩენად. ტეტლოუც, იურისტიც და კაპიტანიც ხელს იღებენ უდანაშაულოდ განწირული ადამიანის დახმარებაზე, ამაში კი, საკმაოდ დიდი წვლილი მიუძღვის საზოგადოებას, რომლის სხვა წარმომადგენლებიც მხარდაჭერის ნაცვლად დასცინიან ამ გმირებს.

როდესაც ტეტლოუ მოწყალებას უბოძებს გლახას, ავტორი ასეთ მსჯელობას მოაყოლებს მის მოქმედებას: „ვისმეს რომ ამათი შემოსავალ-გასავლის ანგარიში ენახა, ანუ ამჟამად შეჰსწრებოდა ერთი ვინმე მაღალის ზნეობის ნაცნობთაგანი, გულს დაუთუთქავდა მწარეს რჩევითა და დარიგებითა.“

როდესაც ტეტლოუ ამაოდ ეძებდა უგზო-უკვლოდ დაკარგულ გლახას, ნაცნობები ეუბნებოდნენ: „რა ეშმაკათ გინდა იმის თავი“, „ბოგანა კაცის ხელის გამართვა ლოთობისა და ზარმაცობის ხელის შეწყობააო“.

მელვილიც, როგორც ჩანს, მტკივნეულად განიცდის იმ ფაქტს, რომ ზოგჯერ ცალკეულ ადამიანს გული აენთება ხოლმე სიკეთის ჩასადენად და სხვები კი „ცივ წყალს გადაასხამენ“. გავიხსენოთ მსგავსი ადგილი „ბართლბიდ“: “Я бы, вероятно... пребывал в этом возвышенном и отрадном состоянии духа, если бы мои деловые знакомые не стали мне называть своих непрошенных и негуманных советов”.

ასეთივე უარყოფითი გავლენის ქვეშ არის მელვილის ერთ-ერთი რომანის - „იზრაილ პოტერის“ გმირიც. აი, რას ამბობს იგი უტილიტარიზმისა და პრაქტიციზმის მორალიზატორ ფრანკლინზე: „Каждый раз, когда он входит,... он отнимает у меня что-нибудь, да еще с таким видом, будто делает мне подарок“.

ახლა კი, რადგან ვიცით, რა შინაგან ძვრებს და გარეგან ზეგავლენას განიცდიან ეს გმირები, გავეცნოთ მწერლის აზრსაც, რომელიც გამოხატულია „გადამწერი ბართლბის“ შემდეგ აბზაცში: “Как это верно и как ужасно, что до известной черты, чужие муки будят в нас лучшие побуждения, но дальше этой черты, в иных случаях, дело не идет, но неправы те, кто стал бы утверждать, что это объясняется лишь свойственным человеку себялубием. Скорее это проистекает от сознания, что ты бессилен излечить слишком далеко зашедший недуг. Человеку чувствительному жалость, которую он испытывает, нередко причиняет боль. А когда наконец становится ясно, что жалостью не поьожешь, здравый смысл приказывает вырвать ее из сердца”.

დაახლოებით ამ მსჯელობის გამოძახილი, მხოლოდ უფრო მკაცრი პოზიციებიდან არის ჩვენს ნოველაშიც: “Чаще всего в забвении участвует эгоизм”.

ამ გმირებს უნდათ დაივიწყონ გზაზე შემთხვევით შეხვედრილი სამი უმწეო ადამიანი, მაგრამ არაფერი გამოსდით, პირიქით, უფრო ეღვიძებათ ინტერესი მათდამი: „Всего страннее было любопытство, которое возбуждала в нем эта скромная жизнь. Он знал о ней так мало и теперь хотел бы узнать ее всю“. ვკითხულობთ ჩვენს მიერ განსახილველ ნაწარმოებში.

ასეთივე ფიქრები აწუხებს იურისტსაც: „მკითხველს რომ აინტერესებდეს, როგორ ცხოვრობდა აქ აღწერილ მოვლენებამდე ბართლბი, ვერ ვეტყვი, რადგან მე თავად მაინტერესებს და არ ვიციო“, ამბობს იგი.

როგორც ჩანს, ბილი ბადზე ფიქრი კაპიტანსაც აწუხებს. მართალია, ამის შესახებ ნაწარმოებში ასე პირდაპირ ნათქვამი არ არის, მაგრამ ის ფაქტი, რომ სიკვდილის წინ იგი ბადის სახელს იმეორებს, თავად მეტყველებს ამაზე.

ასეთია ჩვენს მიერ განსახილველი ნოველის გმირების - ერნისა და ტეტლოუს და მელვილის ზოგიერთი ნაწარმოების გმირთა გალერეა. ისეთ სახეებს, როგორებიცაა ერნისა და ტეტლოუსი, კონტრასტულს ვერ ვუწოდებთ. როგორც ვნახეთ ამ პოზიციაზე დგას ავტორიც. ტეტლოუს ტიპის გმირებშიაც საწყისი კეთილია, მაგრამ, სხვადასხვა გარემოებათა გამო, ეს კეთილი საწყისი დროებით მარცხდება.

ნოველაში „უბინაო კაცი ნუიორკში“ ამ ორი გმირის საერთო სახელი „ფილიპი“ შესაძლოა სწორედ იმაზე მიგვანიშნებდეს, რომ ესენი ბუნებით ერთნაირი ადანიანები არიან, სხვადასხვა გარემოში მოხვედრილნი.

ანონიმური ავტორის ძიების ერთ-ერთ მეთოდად ნ. ტრუბეცკოი გამოჰყოფდა ბიოგრაფიულს, მაგრამ იგი მეცნიერულად არ მიაჩნდა. უფრო დიდ მნიშვნელობას ანიჭებდა ამ მეთოდს როსტისლავ პლეტნევი, რომელიც წერდა, „მწერლის ცხოვრებისეული შთაბეჭდილებები არ შეიძლება რომ არ აისახოს ნაწარმოების შინაარსშიო“.

ანონიმური ნაწარმოების ავტორობის განსაზღვრისას მარტო სტილისტურ არგუმენტაციას რომ მივმართოთ და უარვყოთ ბიოგრაფიული და მსოფლმხედველობითი მონაცემები, დავრწმუნდებით, რომ სტილისტურ-კრიტიკული ინტერპრეტაცია არასაკმარისია. ამ საკითხს საბოლოოდ ასე აყალიბებს ვ. ვინოგრადოვი: „ატრიბუციის ისტორიული (აქ შედის დოკუმენტური, ბიბლიოგრაფიული, ისტორიულ-ბიოგრაფიული ან ისტორიულ-ფილოლოგიური) ხერხები და პრინციპები სხვადასხვაგვარი სიზუსტის, დამაჯერებლობის და მტკიცებისაა. ამ მეთოდების მნიშვნელობა ატრიბუციისათვის განსაკუთრებით დიდია იმ შემთხვევაში, როცა მათი გამოყენება თან ახლავს ცალკეული მწერლის ან მთელი ისტორიული მიმდინარეობის მხატვრულ-ლიტერატურული შემოქმედების მნიშვნელოვანი საკითხების ნათელყოფას და გადაწყვეტას.“ (118)

ვინოგრადოვი წერს: „მხატვრულ ნაწარმოებში შეიძლება, და კიდევაც უნდა აისახოს მწერლის ცხოვრების ისტორიის კვალი, მისი ბიოგრაფიის თავისებურება, მისი ქცევის სტილი...“ (გვ.35). მხოლოდ ბიოგრაფიული მეთოდის გამოყენება ატრიბუციისათვის საკმარისი არ არის, მაგრამ სხვა მეთოდებთან ერთად მის აუცილებლობას არცერთი მეცნიერი არ უარყოფს. ამიტომ შევეცადეთ, ამ კუთხითაც დავკვირვებოდით მელვილის ცხოვრების ისტორიას.

მწერალი თავის ნაწარმოებებში ასახავს ცალკეულ ფაქტებს თავისი ბიოგრაფიიდან. ასეთი შემთხვევები ძალიან ხშირია მელვილთან თავი რომ დავანებოთ იმ ნაწარმოებებს, რომლებშიაც იგი მის მიერ ნანახი უცხო ადგილების შთაბეჭდილებებს აღწერს, „ტაიპი“, „ომუ“, „კლარელი“ და სხვანი, ვხვდებით ყოფით დეტალებს და პირად განცდებსაც. „პიერის“ გმირს მამა მასავით ადრე დაეღუპა, „თეთრ მოსასხამში“ კი ავტორმა აღწერა, როგორ ჭირვეულობენ ბავშვები კბილების ამოსვლისას, რადგან ნაწარმოების წერისას თავადაც შეწუხებული იყო საკუთარი შვილისა და ძმიშვილის ჭირვეულობით.

ამ თვალსაზრისით დაკვირვებას მოითხოვს ერნის სახე. ამ გმირს ბიოგრაფიულადაც, სულიერადაც და ფიზიკურადაც მცირე ნიუანსები აკავშირებს ჰერმან მელვილთან: 1. ერნსაც და მელვილსაც მამა ადრე გარდაეცვალათ და გასაჭირში ჩავარდნენ. 2. ერნი და მელვილი ორივე ზღვის მოტრფიალენი იყვნენ. ერნი საზღვაო კარიერაზე ოცნებობდა. მელვილმაც უამრავი დრო გაატარა ზღვაში და როცა აღარ შეეძლო, სინანულით წერდა: „მოგზაურობა მარტო უცოლშვილოებს შეუძლიათო“. 3. ერნმა ორი ვაჟი დაკარგა. ვაჟის გარდაცვალების სიმწარე 1867 წელა მელვილმაც განიცადა. 4. ერნის მსგავსად მელვილსაც ძალიან აწუხებდა რევმატიზმი, რაც ჩანს მისი მეუღლის წერილებიდან. 5. ნაწარმოების ბოლოში ერნი ისე იკარგება, რომ მის კვალს ვერავინ პოულობს. 20 წლის მანძილზე ფაქტიურად ასე იყო დაკარგული საზოგადოებისათვის მელვილიც. იგი ჩამოცილებული იყო ძველ ნაცნობებს და ლიტერატურულ წრეებს. 1885 წელს, როდესაც ერთმა მწერალმა მოიკითხა მისი ადგილსამყოფელი, არავინ იცოდა, საერთოდ ცოცხალი იყო თუ არა.

მელვილი კარგად იცნობს ადამიანის ფსიქიკას და ძალიან ზუსტად აღწერს ხოლმე მისი შინაგანი განცდებიდან გამომდინარე, გარეგნულ ეფექტს. მაგალითად, მას შემდეგ, რაც ტეტლოუ მოწყალებას გაიღებს, მწერალი ასე აღგვიწერს მის მოქმედებას: „მოვიდა ცოლთან იმ მორცხობით, რომელიც თან მოჰყვება ხოლმე ჭეშმარიტს კეთილს საქმეს“.

ჩვენს მიერ განსახილველ ნოველაშიც და „ბილი ბადშიც“ არის ერთი ასეთი დაკვირვება ადამიანის სულიერი მღელვარებისა და მეტყველების კავშირზე. „აქ გაუწყდა ხმა უბედურსა, ეტყობოდა, გულის ღელვამ სიტყვა მოუჭრა“, - ვკითხულობთ ჩვენს მიერ განსახილველ მოთხრობაში. ასეთივე რამ ემართება მღელვარებისას ბილი ბადსაც, როდესაც ცილს სწამებენ.

როგორც ვხედავთ, არა მარტო მსოფლმხედველობითა და ცალკეული შეხედულებებით, არამედ ნაწარმოებში მათი გამოხატვის საშუალებებითაც კი არის გარკვეული მსგავსება ამ ნოველებს შორის.

ანონიმურ ნოველაში გვხვდება მელვილის სტილისათვის ჩვეული არაერთი მხატვრული ხერხი. ასეთია მაგალითად ოქსიუმორონები დაპერიფრაზები, რომლებიც სარკასტულ ეფექტს იძლევა. მაგ. პოლიციელის შესახებ ერთგან ანონიმურ ნოველაში ნათქვამია: “Безсмысленно произнес почтенный блюститель порядка”. იმ ეპიზოდში, როცა ბიბლიოთეკაში შესული ტეტლოუ ძლივს იცნობს ერნს, იგი მოხსენიებულია ასეთი ეპითეტით “содержатель конторы объявлений”. როცა ტეტლოუ ერნს ეკითხება, პენსიას ხომ არ დაგინიშნავდნენო, ავტორი სხვა დეტალზე მიგვაქცევინებს ყურადღებას - “спросил коммисионер по части объявлениий”. მაშინ კი, როცა ტეტლოუ საკუთარ სახლში უკანასკნელ მოწყალებას აძლევს უსახლკარო ერნს და ხელს იღებს მის მეურვეობაზე, ის უკვე სხვაგვარად არის მოხსენიებული “хозяин дома”.

ახლა კი გადავხედოთ, რამდენად ჩვეული ხერხია ეს მელვილისათვის. „ბენიტო სერენოში“ ზანგ ბაბოს, რომელიც მთელი მოთხრობის მანძილზე ერთგული მსახურის ნიღაბს არის ამოფარებული და ბოლოს მოღალატე აღმოჩნდება, მწერალი ასე სარკასტულად იხსენიებს “верный телохронитель”. “честный слуга”. ნაწარმოებში „ბილი ბადი“ მეზღვაურს, რომელიც მონაწილეობს ინტრიგაში ბილის წინააღმდეგ, ავტორი უწოდებს “таинственный эмиссар”-ს იქ კი, სადაც სამხედრო გემზე მომხდარი უსამართლობაა აღწერილი, ამ გემს უსათუოდ განსაკუთრებით მოიხსენიებს ხოლმე: на старинном семидесятичетырехпушечном корабле”.

ასეთი შემთხვევები მელვილთან საკმაოდ ხშირია. ამას გარდა მას სჩვევია თავისი გმირების მიკუთვნება ადამიანთა სხვადასხვა კატეგორიებისათვის: ფილანტროპი, მიზანტროპი, ფატალისტი და სხვ.

ბილი ბადს ავტორი ასე ახასიათებს: “Он был не философом, а истинным фаталистом, хотя сам об этом и не подозревал”. “Любил негров и не из филантропических соображений , а от души, как любят иные больших и добрых собак”.

„ენკანტადასის“ ერთ-ერთი გმირის - ობერლუსის შესახებ ვკითხულობთ: “Оскарбленный мизантроп обдумывал жесткую месть”. ეს მაგალითები იმიტომ მოვიყვანეთ, რომ ამ მხრივ ძალიან საინტერესო კატეგორიაში აღმოჩნდება ჩვენს მიერ განსახილველი ნოველის გმირი ტეტლოუ. მას ავტორი “филантроп аматер”-ს უწოდებს, ანუ დელეტანტ კაცთმოყვარეს. ტეტლოუმ მოყვარული მსახიობივით სტიქიურად ითამაშა ქველმოქმედის როლი, მოწყალება მისცა გლახაკს, მაგრამ, რა ექნა, არ იყო „პრიფესიონალი“ და ბოლომდე ვერ გაითავისა ეს როლი.

ნოველაში „უბინაო კაცი ნუირკში“ ერთგან გვხვდება ასეთი მწარე სატირა: “Большую часть этих бедняков влечет сюда (в кабинет для чтения) может быть фантастическая надежда прочесть в газетах извещение о своей собственной смерти”.

შევადაროთ ეს ეპიზოდი მელვილისეულ სიტყვებს კაპიტანი ვირის გარდაცვალების შესახებ: “Преждевременная гибель помешала ему принять участие в битвах при Абукире и Трафальгаре. И духу, который мог все же таить самую скрытную из всех страстей, честолюбие, не суждено было напиться Желанной славой”.

„უბინაო კაცი ნუიორკში“-ს კითხვისას არ შეიძლება ყურადღება არ მიიქციოს საქველმოქმედო დაწესებულებების მრავლისმეტყველმა სახელებმა: „წინად მეოხი განგება“, „კლდე უდაბნოში“ და სხვანი. მელვილსაც უყვარს ასეთი მეტყველი სახელები: Холостятская услада, Права человека და სხვ.

იმაზე, რომ ნაწარმოების ავტორი აზრით ტვირთავს საკუთარ სახელებს, გამახვილებულია ყურადღება თვით ტექსტშიც. „სამარიტა“ ჰქვია თავშესაფარ „ბეთლემის“ მიმტან გოგონას. „უცნაური სახელია, არა ბატონებო? მაგრამ განა არა ჰგრძნობთ, რომ ეგ სახელი ამ ადგილის შესაფერია?“ ამბობს თავშესაფრის პატრონი, რომლის სახელი ნიდდოკიც ასევე შეიძლება მხატვრული ღირებულებისა იყოს და ნიშნავდეს - „მჭირდება ნავთსაყუდელი, მჭირდება თავშესაფარი“ (need dock). სახელები სამარიტა (გავიხსენოთ მოწყალე სამარიტელის იგავი) და ბეთლემი მაცხოვარს უკავშირდება და ერთმანეთს მართლაც შეესაბამება, მაგრამ იმ პირთან და ადგილთან შეუფერებლობის გამო, რომლებსაც ამ ნოველაში ეწოდებათ, აქ მათი შემოტანა სარკასტულ ეფექტს ქმნის.

ტექსტში გამოყენებულ სტილისტურ ხერხზე იქვე პირდაპირი მინიშნება მელვილთანაც გვხვდება. როდესაც ბილი ბადი სავაჭრო ხომალდ „ადამიანთა უფლებებიდან“ იძულებით გადაჰყავთ სამხედრო გემზე, იგი ნავში ფეხზე წამოდგება და დაიძახებს: „მშვიდობით ადამიანის უფლებებო!“ მწერალი იქვე ასეთ კომენტარს აკეთებს: „Логические построения с двойным смыслом и тонкие инсинуации были полностью чужды его натуре“. მართლაც, ბილი ბადისთვის ასეთი რამ უცხო იქნებოდა, მაგრამ თვით ავტორმა ხომ აშკარად ჩადო მასში ფარული სარკაზმი.“

ზღვის სიყვარული, საზღვაო მოთხრობების წერის გამოცდილება ხშირად სტიქიურად იჩენს ხოლმე თავს მელვილის მიერ სულ სხვა თემაზე დაწერილ ნოველებში ცალკეული შედარებების სახით: “Он был один, совершенно один на свете, обломок крушения посреди океана“. ჩვენს ნოველაშიც არის ამგვარი შედარება: “Сердце его было переполнено состраданием к бродяге, с которым он столкнулся и которого потом оставил позади себя, как утопленника, исчезнувшего в струе за кормой корабля”.

ასეთია ის პარალელები, რომლებიც შეინიშნება ჩვენს მიერ განსახილველ ნოველასა და მელვილის ნაწარმოებებს შორის. თითოეული ეს მსგავსება, ცალკე აღებული, გადაჭრით არაფერზე მეტყველებს, მაგრამ უბრალოდ გვიდასტურებს იმას, რომ ამ ნოველის შემქმნელიც თავისი საქმის ოსტატია და არ არის გამორიცხული, რომ მელვილიც იყოს.

ინდივიდუალურ სტილზე საფუძვლიანი დაკვირვება თარგმანის მეშვეობით თითქმის წარმოუდგენელია. ასეთ კვლევას ატრიბუციისათვის არ შეიძლება ჰქონდეს საბოლოო, მეცნიერული დასკვნის გამოტანის პრეტენზია. ამ ეტაპზე ჩვენი შრომის მიზანი იყო ამ თხზულებისადმი საზოგადოების ყურადღების მიქცევა, რადგან მიუხედავად ბიბლიოგრაფიებში ხანგრძლივი ძიებისა, ასეთი შინაარსის და დასათაურების ნაწარმოებს ვერ მივაგენით. ამას გარდა არ მოხერხდა ორიგინალური ტექსტის მოპოვება, რომელიც საძებნია 1872-77 წლებში ნიუ-იორკში გამომავალ ჟურნალებში. დამატებითი ინფორმაციის მიღების შემთხვევაში კვლევა გაგრძელდება და შევძლებთ უფრო მყარი დასკვნის გაკეთება.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ჟ. „ივერია“, 1878 წ. N 3,4,5. 2. Нью-Иоркский бродяга“, „Отечественные записки“, 1877,N12. 3. ნ. ჩიტაური, ილია ჭავჭავაძის ორი პროზაული თარგმანი, „ცისკარი“, 1985, 36 გვ.154-157. 4. А. старцев, От уитмена до хемингуэя, Москва,1981. 5. Nineteenth Century American Short stories, Критико-библиографические справки, Progress Publishers, M., 1978, стр. 407. 6. В. Виноградов, Проблема авторства и теория стилейю М., 1961. 7. Добролюбовю Н А Эстетика Литература Критика изд Наука 1988 8. The Letters of Bret Harte. Assembled and edited by Geofrey Bret Harte. Boston, 1926). 9. Harper's magazine, June 1854. 10. В.К. Волевич, Проблема установления авторства в работах В. Кайзера и Ф. Шнейдера, Вопросы текстологии. вып. 2. 1960. 11. Wright, Natalia - Melville's Use of the Bible, 1949. 12. .М. Штокмар. Анализ языка и стиля как срეдство атрибуции. Вопросы Текстологии, вып. 2. 1960. 13. Р. Плетнев. Ответ на статью Н. Трубецкого. Новый Журнал, 1957. 14. American Fiction 1851-1875, Wright Lyle. H., Huntington Library Publications. 1957. San Marino, California. 15. The Letters of Herman Melville Edited by M.R. Davis and W.H. Gilman. Yale University Press, 1960. 16. Newton Arvin, Herman Melville, New-York, !950. 17. Literary World , August, 1850. 18. Брет-Гарт Сочинения в 6-ти томах Москва 1966 20. Мелвилл Герман, Собрание сочинений, Л. 1987 21. Herman Melville, Billy Budd and other stories, Penguine books, 1978. 22. Major Writers of America, , Herman Melville N.Y. 1966. 23. Four great American Classics. Torondo, 1986. Herman Melville

Maia Ninidze

About the Anonymous American Short-story Translated by Ilia Chavchavadze

The Short-story titled -''Homeless Beggar in New-York“was translated into Georgian from the Russian version, published in 1877. The author is unknown but we managed to ascertain that its originall must be written between the years 1872-1877.

The style and the artistic value of the story make us consider that its author is not an average writer but a great master of fiction. We have some doubts that the story has much in common with the literary works of the famous american writer - Herman Melville. However, without having the original text. it is impossible to claim this. At the present stage of research our aim is to get the first English publication..

6.5 ვაჟა-ფშაველას შემოქმედების ერთი საინტერესო მხარე

▲back to top


ნათელა ჩიტაური

ვაჟას პოემების „ალუდა ქეთელაურის“, „სტუმარ-მასპინძლის“ ძირითადი საკითხები მკითხველისათვის ცნობილია. საერთოდ სხვადასხვა ეროვნების და რელიგიური რწმენის ადამიანთა თანასწორუფლებიანობის, ურთიერთდანდობის, ერთობის, და-ძმობის იდეები უცხო არ არის ლიტერატურისათვის, მაგრამ ყოველივე ეს ვაჟას შემოქმედებაში მეტად ღრმად და თავისებურადაა წარმოდგენილი. ვაჟა-ფშაველა სულიერ ფასეულობათა გააზრებისას ეხება უნივერსალურს, მაღალზნეობრივს, ყოვლისმომცველს. პატრიოტიზმი, რელიგიური რწმენა, ძმობისა და მეგობრობის გრძნობები ვაჟა-ფშაველასთან ადამიანის სულიერი სამყაროს უღრმეს ფენებთან, უპირველეს ყოვლისა კი, მის შინაგან პიროვნულ თავისუფლებასთან კავშირში განიხილება. ამავე დროს ვაჟას პოემის გმირების: ალუდა ქეთელაურის, ჯოყოლას, აღაზას და სხვათა სულიერი მისწრაფებანი და ქმედებანი ვაჟას მოქალაქეობრივი პოზიციიდან და მისი საერთო სოციალ-პოლიტიკური შეხედულებებიდან არის აღმოცენებული და ნასაზრდოები.

ცნობილია, რომ ვაჟას ნაწარმოებთა გმირების საყოფაცხოვრებო ლოკალი მიკროეთნოგრაფიული ხასიათისაა. ეს ეთნოგრაფიული სამყარო სოციალურად არქაულია, მაგრამ სამეცნიერო ლიტერატურაშიც აღნიშნულია და ვაჟას შემოქმედებიდანაც აშკარაა, რომ მწერალი ამ პოემებში მოიაზრებს საზოგადოებას და არა მხოლოდ თემს თავისი ვიწრო გაგებით. „ადათების მოქმედების სფერო თემური ყოფით არ შემოიფარგლება, მეტ-ნაკლები ძალით ისინი ყოველ საზოგადოებაში მოქმედებენ“ (2,61). ვაჟა თავისი მიზნებისათვის სწორედ არქაულ თემს იყენებს, რათა უფრო მკვეთრად წარმოაჩინოს პიროვნების შინაგანი თავისუფლების შეხლა საზოგადოებისათვის დამახასიათებელ, ზოგჯერ კი ტრადიციად ქცეულ კანონებთან და იდეოლოგიასთან.

ალუდა ქეთელაურის თვალით დანახული იმედას ქავი შეურიგებელ მტრობასა და სისხლისღვრაზე დამყარებული საზოგადოებაა, შურისძიებათა დაუსრულებელი ჯაჭვის სამყოფია: სისხლია კერაში დაგუბებული, ადამიანი სისხლში დგას. აქ მოქმედებს შურისძიების ულმობელი კანონი. „შენ რომ სხვა მოჰკალ, შენც მოგკვლენ, მკვლელს არ შაარჩენს გვარია“. უფრო შემზარავ სურათად მოიაზრებს ალუდა თავის სამყოფელს სიზმარში; ალუდა გრძნობს, რომ მის მიერ განვლილი გზა სისხლიანია. გაუტეხელად, „უცრემლოდ მდგარი“ მუცალი ალუდას ეუბნება: „დაძეღით, ხევსურთ შვილებო, ლაშქრობით, ხმლების ქნევითა“. ალუდას მიერ დანახული სამყარო კოშმარული ხილვებით არის სავსე: „მიმატეს კაცის ულვაშით წვენ-ხორცი შანელებული“.

მტრობასა, სისხლისღვრასა და შურისძიებაზე დამყარებულ საზოგადოებრივ ზნეობრიობას ალუდას შინაგან თავისუფლებაზე დაფუძნებული მისი „ახლათ შობილი“ (ა. გაწერელია) მორალი უპირისპირდება. ამ შინაგანი თავისუფლების გამოვლენას კი, როგორც ვიცით, მუცალთან შეხვედრამ მისცა ბიძგი. შემდეგ კი თანდათან გამოიკვეთა ალუდას სულიერი მისწრაფებანი. უპირველეს ყოვლისა, მკითხველის წინაშე მუდამ წამოიჭრება კითხვა: როგორია „ალუდა ქეთელაურის“ რელიგიური რწმენა“ საერთოდ ვაჟა-ფშაველას რელიგიური მსოფლმხედველობისა და მის პოემათა გმირების რელიგიური მრწამსის შესახებ ბევრი საინტერესო მოსაზრება არსებობს. მათზე მსჯელობა წერილის პირობებში შეუძლებელია და ჩვენც ვერც მივცემთ თავს ამ საკითხზე რაიმე დასკვნის გაკეთების უფლებას. ვაჟა-ფშაველას რელიგიური მსოფლმხედველობის შესახებ მსჯელობენ გრ. კიკნაძე, დ. ბენაშვილი, ლ. თეთრუაშვილი. შეიძლება სხვა ნაშრომების დასახელებაც. განსაკუთრებით საინტერესოდ გვეჩვენება თ. ჩხენკელის მოსაზრებანი, გამოთქმული „ალუდა ქეთელაურის“ რელიგიური სამყაროს შესახებ: „ალუდა ქეთელაურში“ უმტკივნეულოდ ერწყმიან ურთიერთს... ფშავ-ხევსურეთის ეთნიური მიკროლოკალიის, მითოსური ხილვებისა და ქრისტიანული მსოფლმხედვის ელემენტები... „ალუდა ქეთელაურში“ ნაჩვენები შატილიონთა თემის სარწმუნოება მხოლოდ ფორმით არის ქრისტიანული, მაგრამ, ვაჟასავე გაგებით, ისინი მართლმორწმუნე ქრისტიანები არ არიან. ...ხევსურთა გუდანის ჯვრისადმი რწმენა წინარექრისტიანულ, ძველისძველ სარწმუნოებრივ მსოფლმხედველობას ამჟღავნებს“ (4.140,132,133). ნიშანდობლივია ისიც, რომ სიტყვა „ქრისტიანი“ პოემაში მხოლოდ ერთხელ არის ნახსენები. აქვე თ. ჩხენკელი აღნიშნავს: „ქეთელაური ანგრევს შატილის თავზე დამხობილ ტომობრივად შეზღუდული სარწმუნოების „კლდის ცას“, რათა დაანახოს თვისტომთ უსასრულო, მარადიული ცა ქრისტიანული ღმერთისა“ (4,132).

ალუდას მოქმედება და მისი სულიერი მისწრაფებანი, ის, რომ მას შეუძლია მტერშიც დაინახოს მოყვასი, და რაც მთავარია, ცოდვათა მიტევების უნარი, ქრისტიანულ მცნებათა შესრულებაა, თუმცა ჩვენი აზრით, ალუდა ქეთელაურის პიროვნული თვისებები, თუნდაც მისი ზნეობრივი სამყარო შესაძლოა არც დავუკავშიროთ რომელიმე რელიგიურ მოძღვრებას (საერთოდ სიავის წილ სიკეთეს და სიძულვილის წილ სიყვარულს სხვა რელიგიური მოძღვრებანიც ქადაგებენ). მთავარი ამ შემხთვევაში მაინც ვაჟას ამ გმირის პიროვნული თავისუფლების გამოვლენაა, მისი იმ შინაგანი გრძნობის და გულისხმის გამომჟღავნებაა, რომელმაც შეუმცდარად იგრძნო და დააფასა რაღაც სხვა დიდი და ამაღლებული... (როგორც ცნობილია, ქრისტიანული თვალსაზრისითაც ყოველ ადამიანს თავისუფლება აქვს მინიჭებული და პასუხისმგებლობაც ეკისრება. ეს კი ინდივიდის თვითშეგრძნებას, სრულფასოვნების განცდას, თვითცნობიერებას აღრმავებს და ავითარებს). გავიხსენოთ ალუდას შინაგანი ფერისცვალების, „გარდაქმნის“ თუ ზნეობრივად „ახლად შობის“ საფეხურები. ცნობილია, რომ ალუდას არც ერთი ქმედება წინასწარ არ არის განზრახული, ისინი მხოლოდ მისი გულის კარნახითაა გამოწვეული. საოცარია ალუდასა და მუცალის ბრძოლის სურათი. ორი სწორუპოვარი ვაჟკაცი შეერკინა ერთმანეთს. ურჯულო ქისტმაც სწორფერ ვაჟკაცად სცნო მოწინააღმდეგე. თოფი მას ჩააბარა, თუმც რჯულიც უხსენა. „ეხლა შენ იყოს, რჯულძაღლო, ხელს არ ჩავარდეს სხვისასა“. მომაკვდავი ქისტის შინაგან თვალსა და გულზე უცებ აღმოცენებული გრძნობები ურჯულო მტრის მიმართ მეტად ვეღარ განვითარდებოდა... ქისტის ქმედებას ალუდა ქეთელაურისთანა პიროვნების სულიერი სამყარო დახვდა წინ. ალბათ, ალუდა ქეთელაურის არსებაში იყო რაღაც ისეთი, რაც იქცა შემდეგ მისი „ახლად შობის“ მიზეზად. ალუდამ მუცალს არა მხოლოდ მარჯვენა არ მოსჭრა, არამედ „ატირდა, როგორც ქალიო“ და ურჯულო მტერს უთხრა. „ვაჟკაცო, ჩემგან მოკლულო, ღმერთმა გაცხონოს მკვდარიო. ...კარგი გყოლია გამდელი, ღმერთმ გიდღეგრძელოს გვარიო“. აქ ალუდასათვის აღარ არსებობს ქრისტიანი და ურჯულო, ქისტი და ხევსური. ვაჟკაცმა იცნო ვაჟკაცი, თითქოს ტოლი არ დაუდეს ერთმანეთს (უნებურად გვახსენედება გიორგი მეფისა და არსაკიძის შეხვედრა და გიორგი მეფის სიტყვები: „შენზე ნაკლებად მამაცი ხომ არ გგონივარ, ლაზო“). ვაჟასთვის ეს არის მთავარი. პიროვნების შინაგანი თავისუფლება, მისი გულისა და თვალის შინაგანი ხედვა ყველაფერზე - რელიგიურ რწმენასა თუ წარმომავლობაზე მაღლა დგას. ამ გზით ვითარდება ალუდას პიროვნებაში შემდეგ თანდათან გაღვიძებული ცნობიერება. იმედას ქავის დანახვა და სიზმარი თითქოს ალუდას შინაგანი მონოლოგია, ხევსურებთან დიალოგი კი ამ შინაგანი განცდებისა და თავისუფლების გარეგნული გამოხატულებაა და სიტყვიერი ხორცშესხმაა. ალუდასთვის ირღვევა ყოველგვარი რელიგიური თუ კუთხური ჩარჩოები. ტომით უცხო ადამიანთა შორის აღმოცენებელი სულიერი კავშირის შედეგი თვალნათლივ ჩნდება. „იმ ცხონებულსა მუცალსა რკინა სდებიყო გულადა, ... მით ვაქებ ვაჟკაცობასა, არ იყიდება ფულადა“. შემდეგ ცნობილი სტრიქონები, საიდანაც ყველაზე კარგად ჩანს ალუდას ფიქრი, ამაღლებული რწმენამდე. მარტო ჩვენ არა ვართ კაცნი, სხვებსაც (მათ შორის ურჯულო ქისტებსაც), დედები ზრდიან, მარტო ჩვენ არ ვცხონდებით. ურჯულოს, მხოლოდ იმიტომ, რადგან ის ურჯულოა, „კუპრში ქშენა“ არ მოელის, ე. ი. ცოდვიანი არ არის. „ჩვენ ვიტყვით, კაცნი ჩვენა ვართ, მარტოთ ჩვენ გვზდიან დედანი, ჩვენა ვსცხონდებით, ურჯულოთ კუპრში მიელით ქშენანი“.

ალუდა თვითონაც აღიარებს, რომ გულმა უკარნახა ამგვარი სიტყვებიც და ქმედებაც: „გული გამიწყრა, არა ჰქმნა, რაც საქნელია ძნელადა“-ო. შინაგანმა თავისუფლებამ ბოროტისკენაც შეიძლება წარმართოს ადამიანი, გულმა შეიძლება უკეთური რამაც უკარნახოს კაცს, მაგრამ ვაჟა გვეუბნება, რომ საზოგადოების მაღალზნეობრიობას ალუდა ქეთელაურისთანა ადამიანების შინაგანი სულიერი სამყარო სჭირდება, მათი პიროვნული თავისუფლება მხოლოდ სიკეთეს შეიძლება დაედოს საფუძვლად. თვითონ ვაჟას გმირიც გრძნობს, რომ მისი შინაგანი თავისუფლება, ახლადშობილი ცნობიერება მცდარი და ბოროტული ადამიანური შეგრძნებებიდან არ არის აღმოცენებული, არამედ ნამდვილია და ჭეშმარიტად სიკეთისაკენ უბიძგებს მას და არა მტრობისაკენ, სისხლისღვრისაკენ, რაც მან უკვე შეიძულა. ამიტომაც მიმართავს თანამოძმეთ: „დაე, დააკლდეს სახელსა, მე გირჩევნივარ მრჩევლადა“. ეს განცდები მხოლოდ მისი საკუთარი ჭეშმარიტებაა, საკუთარი რწმენით არის გამაგრებული. „ალუდა ეზიარა იმ უნივერსალური ღმერთის ჭეშმარიტებას, რომლისთვისაც არ არსებობს მტრად და მოყვრად, რჯულიანად და ურჯულოდ, ცოდვილად და უცოდველად გათიშული კაცობრიობა“ (4,130). შესაძლოა, ალუდას გულში დავანებული უნივერსალური ღმერთი სწორედ ქრისტიანული ღმერთია, თუმცა, კვლავ ვიმეორებთ, ამ შემთხვევაში პიროვნების საკუთარი ჭეშმარიტება და მისი შინაგანი თავისუფლება ყველაფერზე მაღლა დგას. რწმენა იმისა, რომ მისი შინაგანი თვალის და გულის ძახილი მართალია და ჭეშმარიტად სიკეთეა, ალუდას ცნობიერებაში უკვე მყარად მკვიდრდება. ალუდა ცდილობს მისი სუბიექტური აღქმა, სულიერი მღელვარება თანამოძმეთაც გადასცეს, ამიტომ მივიდა ხატობაზე. ხატობისას ხევსურები თავიანთ ძირითად სალოცავს, უზენაეს მფარველს გუდანის ჯვარს, თავიანთ „ბატონს“ შესჩივიან საკუთარ ტკივილებს. „უნდა აცნობონ ბატონსა, ვისაც კი რამა სტკიოდა“. ეს სურს ალუდასაც. იგი მის სულში აღძრულ გრძნობებს უმხელს ხევისბერს და თანამოძმეთ: „ზღვენსა ნუ გამიმსუბუქებ, მადლი თუ გწყალობს ღვთისაო, ყმა ვარ მეც გუდანის ჯვრისა... ნუ შამიცოდებ შვილსაო“. ე. ი. ცოდვად ნუ ჩამითვლი მოუნათლავი გმირისადმი ასეთ დამოკიდებულებასო. ხუცესმა და თანამოძმეებმა ვერ გაიგეს ალუდას გულის ძახილი, ვერ ჩასწვდნენ მის რაინდული მორალის სიღრმეს. ხევისბერი ბერდიასათვის, ხუცესისათვის, ე. ი. ქრისტიანული წესების აღმსარებელი მთიელისათვის უცხო არ უნდა ყოფილიყო მტერში მოყვასის დანახვა. მისთვის ცოდვათა მიტევება. თუნდაც მტრის სულისათვის საკლავის დაკვლა (მთიელთა ზეპირსიტყვიერებაში შემონახულია თქმულებები, სადაც მოთხრობილია მსხვერპლშეწირვა მოკლული მოწინააღმდეგის სულისადმი.) (3,116-117). ალუდას საქციელში ხევისბერმა და სხვა თანამოძმეებმაც თვით ალუდას გაურჯულების საშიშროება დაინახეს: „გონთ მოდი, ქრისტიანი ხარ, ურჯულოვდები მაგითა“. ხევსურები დარწმუნებულნი არიან, რომ გუდანის ჯვარი არ მიიღებს ამ შესაწირავს, ალუდა კი თამამად მივიდა ხევსურთა უზენაეს მფარველთან - გუდანის ჯვართან. ალუდას გუდანის ჯვრის იმედი აქვს იმიტომ, რომ სჯერა მის შინაგან თავისუფლებაზე დაფუძნებული სიკეთის ძალისა. იგი დარწმუნებულია, რომ „ღვთისშვილთ უკეთეს იციან“ და რომ გუდანის ჯვარი გაიზიარებს მის რწმენას. ქეთელაურის შინაგანი თავისუფლება აქ ყველაზე მეტად ვლინდება. ვაჟა-ფშაველა ამ შემთხვევაში ჩასწვდა ადამიანის სულის აქამდე ჩაუწვდომელ სიღრმეებს, ადამიანის სულში ჩამარხულ ვნებებს. ადამიანის სულიერი სამყარო ხომ გაქვავებული დოგმატური ფენომენი არ არის, ის იცვლება: ზოგ შემთხვევაში ბოროტისაკენ იხრება, ზოგჯერ კი სიკეთის ახალ-ახალი შეგრძნებებით ივსება. ეს შეგრძნებები კი განამტკიცებს რწმენას არა მხოლოდ საკუთარი ჭეშმარიტებისადმი, არამედ საერთოდ ღვითსადმი. ე. ი. ადამიანის რწმენაც ივსება სიკეთის ახალი ნაკადით. სწორედ ეს არის ყველაზე ფასეული და მთავარი ამ პოემაში.

ალუდას სჯერა გუდანის ჯვრისა, რადგან ალუდასთვის ხევსურთა სალოცავი - გუდანის ჯვარი სიკეთისა და სამართლიანობის განსახიერებაა და ქეთელაურმა ამ უზენაეს მფარველს მისი სიკეთით და მოყვასისადმი სიყვარულით სავსე გული დაანახა, თუმცა ეს მოყვასი ურჯულო მტერია. როგორც თ. ჩხენკელი მართებულად აღნიშნავს, „ბერდიასათვის გუდანის ჯვარი ერთხელ და სამუდამოდ დადგენილი ტრადიციული ღმერთის გაქვავებული სახეა. ალუდასათვის იგი უშუალოდ წვდომილი ცოცხალი ღმერთის განმასახიერებელია. ბერდიასათვის გუდანის ჯვრის ანდერძი... განსაზღვრული კანონია, ალუდასათვის იგივე ანდერძი ადამიანური გრძნობის მთელი სისავსით განცდილი უნივერსალური კანონია, რომელიც მთელ კაცობრიობაზე ვრცელდება. ალუდა ტოტალურად არის მოცული მისგან ცოცხლად წვდომილი ღმერთის პათოსით“ (4,129).

„ადამიანური გრძნობის მთელი სისავსით განცდილი უნივერსალური კანონის“ ამოქმედების ძირითადი საფუძველი სწორედ ადამიანის შინაგანი თავისუფლებაა. ვაჟას სურს, რომ მკითხველიც ამაღლდეს ამ უნივერსალურობამდე, ამიტომაც „ალუდა ქეთელაურის“ დაწერის შემდეგ (1888 წ.) მას დასჭირდა შეექმნა „სტუმარ-მასპინძელი“ (1893 წ.); ამიტომაც წარმოგვიდგინა ამჯერად უკვე ურჯულო ალუდა ქეთელაური - ქისტი ჯოყოლა.

„სტუმარ-მარსპინძელში“ ასახულ არქაულ თემში ასევე მოიაზრება საზოგადოება. „ალუდა ქეთელაურში“ იმედას ქავისა და ალუდას სიზმრის საშუალებით ვაჟამ წარმოგვიდგინა შეურიგებელი მტრობის, სისხლისღვრის, კაცის კვლის საფუძვლზე არსებული ყოფიერება. „სტუმარ-მასპინძელში“ ყოველივე ამის გამოსავლენად სასაფლაოს სურათია მოშველიებული. ბუნებისა და ადამიანის ცოდვა სასაფლაოზე ყველაზე კარგად ჩნდება:

„სიკვდილი ყველას გვაშინებს, კაცს თუ ჰკვლენ, ცქერა გვწადიან,
...კაცნი ვერ ჰგრძნობენ ბევრჯელა, როგორ დიდს ცოდვას სჩადიან“.

„სტუმარ-მასპინძლის“ შესავალში აღწერილი ბუნების სურათი თითქოს ამ ყოფიერების დადასტურებაა: „ბნელ ხევზე მოჰყეფს მდინარე, გულამღვრეული ჯავრითა, გადმოხრილიყვნენ მთანიცა... ბევრი მომკვდარა მათს მკერდზე, სისხლს ვერ იხდენენ ტანზედა“. აქ ადამიანებს სისხლის აღება სწყურიათ. „ძმის მკვლელის სისხლის სწყურია, კაცი რომ მოდის გზაზედა“.

ამ შეურიგებელი მტრობით და სისხლისღვრის წყურვილით გაჟღენთილი საზოგადოება ვაჟასთვის მიუღებელია. ამიტომაც ცდილობს დაგვანახოს სხვა, ამაღლებული, სიყვარულითა და სიკეთით სავსე ურთიერთობანი, რომელიც აუცილებლად დამყარდება ადამიანთა შორის, თუკი ისინი მოინდომებენ და თუ ისინი ჩაებღაუჭებიან სიკეთის და სათნოების იმ ძალებს, რომელიც ყოველ ადამიანში არსებობს. ხევსური ალუდასა და ქისტი მუცალის შეხვედრის ფარდია ხევსური ზვიადაურისა და ქისტი ჯოყოლას შეხვედრაც. აქაც ორმა მონადირემ, რომელთაგან ერთ-ერთს „ძმის მკვლელის სისხლი სწყურია“, ერთმანეთში ვაჟკაცი შეიცნო. აქ ამოქმედდა სწორედ შინაგან თავისუფლებაზე დამყარებული „ადამიანური გრძნობის უნივერსალური კანონი“, შინაგანი თვალი და გული. ამ ადამიანებმა არ იუცხოვეს ერთმანეთი (გავიხსენოთ „ვეფხისტყაოსანში“ ტარიელისა და ავთანდილის შეხვედრა, „მათ აკოცეს ერთმანეთსა, უცხოობით არ დაჰრიდეს“). „ჩიჩქიც არ მინდა მე მეტი, გავინაწილოთ სწორადა ...სადაური ხარ, ძმობილო“... ნუ სწუხარ, საზრდო შენთვისაც დღეს უფალს გაუჩენია“. ეს სიტყვები ადამიანის სულში ღრმად დამარხული სიკეთის გრძნობიდან მოდის და ადამიანთან დაახლოების სურვილით არის ნაკარნახევი. ქისტმა ჯოყოლამ ისინი უცნობს უთხრა მანამდე, სანამ ამას ეტყოდა: „რა გქვიან, სახელი მითხარ, ხევსური სჩანხარ იერით“. თითქოს ჯოყოლასათვის არც ჰქონდა მნიშვნელობა ხევსური აღმოჩნდებოდა ეს მონადირე, თუ არა, იგი მას მაინც გაუნაწილებდა ნანადირევს. შემდეგ კი: „ამაღამ ჩემთან წამოდი... ზოგს მე გიამბობ ჩემს დარდსა, ზოგიც შენ გამიზიარე“... „მობრძანდი, როგორც ძმა - ძმასთან, ნათლიმამასთან - ნათლია“.

ადამიანში მოყვასის დანახვა, ძმობა, დარდის გაზიარება ვაჟას დადებითი გმირებისათვის მთავარია. ქისტი ჯოყოლა თითქოს ნელ-ნელა გამოეყო პირქუში, მტრობით სავსე ყოფიერებას, თვისტომთ, თითქოს თანდათან გამომჟღავნდა მისი სულიერი სამყაროს სიკეთე და ადამიანებთან თანაძმობის, თანამყოფობის სურვილი „ივახშმეს. თვისი სტუმარი მასპინძელს მოსწონს გულითა. „კარგი ვაჟკაცი ეტყობა“, - ფიცულობს თავის რჯულითა: „ეს ერთი ცნობა, ხვალ ძმობა, ერთად შევთვისდეთ სულითა“.

ზვიადაურის ვინაობის გაგების შემდეგ „ჯოყოლა ცოტას შეფიქრდა, პირს სინანული წაესო“. მან ხომ ძმის სისხლი უნდა აიღოს, ამას ურჩევს გონება. სწორედ ამიტომაც „ნატყორცნი ისარი ზედ გულის კოვზზე დაესო“. ამას მოითხოვს მისგან ადათი, თუმცა ადათი სტუმრის დაცვასაც ავალებს, მაგრამ ქისტები მისგან ძმის სისხლის აღებას ითხოვენ და არა სტუმრის დაცვას, რადგან ზვიადაური მათი საერთო მტერია. აქ ამოქმედდა ადამიანის შინაგანი თვალი და ხედვა, გამომჟღავნდა მისი პიროვნული თავისუფლება; ჯოყოლამ ძმის მკვლელ ხევსურთან უკვე პური გატეხა, ის მისი სტუმარია, თანაც ძლიერ მოეწონა ეს კაცი, რაღაც სულიერი სიახლოვე იგრძნო მასთან: ეს ჯოყოლას მიერ უშუალოდ განცდილი მისი საკუთარი ჭეშმარიტი გრძნობაა, მისი გულისთქმაა („მითც ვერ მიაბამთ ჩემს გულსა თქვენს გულისთქმასთან ძაფითა“). ჯოყოლას გრძნობებმა, მისმა შინაგანმა თავისუფლებამ მისთვის წაშალა ზღვარი რჯულიანსა და ურჯულოს შორის, თვისტომსა და უცხო ტომელს შორის. ჯოყოლასათვის ისევე, როგორც ალუდა ქეთელაურისათვის, ყოფილი მტერი მისსავე თანამოძმეებზე ახლობლად იქცა. ამიტომ თვითონ ის ვეღარ აღმართავს ხელს ამ კაცზე, ხოლო ახლადგანცდილ გრძნობებს ჯოყოლა ქისტებს ვერ გაუზიარებს, გარსშემოჯარული თანამოძმეების მტრულ, სისხლის დაღვრის ულმობელ მოთხოვნას მხოლოდ მათივე ადათი - სტუმრის დაცვის ადათი შეუძლია დაუპირისპიროს, სხვა ვერაფერი. ამიტომაც ეუბნება ქისტებს: „დღეს სტუმარია ეგ ჩემი, თუნდ ზღვა ემართოს სისხლისა ... როცა გასცდება ჩემს ოჯახს, იქ მოეპყარით ავადა“.

საკუთარი გულისთქმის და პიროვნული თავისუფლების საუკეთესო გამოვლენაა აღაზას სულიერი სამყარო და მისი ახლადგანცდილი სულიერი მისწრაფებანი, „ადამიანური გრძნობის უნივერსალური კანონი“ აქ საოცარი ძალით, ორმაგად არის ამოქმედებული. აღაზამ გაარღვია არა მხოლოდ წარმომავლობითი და რელიგიური ზღუდეები, არამედ მან შეძლო გაეღწია ოჯახური კარჩაკეტილობის მიღმაც („ვის ცოლი ვის ქმარსა სტირის“). აქაც პირველი იმპულსი ვაჟკაცობის დანახვიდან მოდის, შემდეგ კი რაღაც სულიერი კავშირიც მყარდება. აღაზა ქალია, თანაც შინაგანი თავისუფლების გამოვლენა მისგან მეტ „მსხვერპლს“ მოითხოვს, ამიტომ ის უფრო ყოყმანობს, მისი გრძნობისა და გონების ჭიდილი უფრო გამომჟღავნებულია.

„ერთ მხრივ ხათრი აქვს თემისა, მეორით - ღმერთი აშინებს...
... ეს ფიქრი გონებისაა, გული თავისას შვრებოდა.
კაცის კაცურად სიკვდილი გულიდან არა ჰქრებოდა“.

„კაცის კაცურად სიკვდილის“ დამნახავი აღაზა უკვე მხოლოდ საკუთარ გულისთქმას ემორჩილება. აქ ადამიანის შინაგანი თავისუფლება მართლაც რომ საოცარ მასშტაბებს აღწევს, ადამიანური გრძნობები ყოვლისგადამლახველ ზნეობრივ სრულყოფილებამდე, უნივერსალიზმამდეა ამაღლებული. ჯოყოლასა და აღაზას ყველასათვის ცნობილი დიალოგი ადამიანის შინაგანი თავისუფლების, მისი განუსაზღვრელი კეთილი ადამიანური გრძნობების საოცარი გამოვლინებაა.

აქ ერთიც შეიძლება ითქვას: ალუდას, ჯოყოლას, აღაზას სულიერი მისწრაფებანი და მათი საქციელი თითქოს წინააღმდეგობაშია თვით ვაჟასავე სტრიქონებთან: „სიკვდილი თვითონ უფალსა გაუჩენია მტრისადა, ვისაც ჩვენ არ ვებრალებით, ჩვენ შევიბრალოდ რისადა“; „მაგრამ მტერს მტრულად მოექეც, თვითონ უფალმა ბრძანაო“. ვაჟასავე სიტყვებიდან ჩანს, რომ „ვკლავთ იმასა, ვინცა ჩვენსა დაარღვევს შვებასა, ან მამას გვართმევს, ან ცოლსა, ან გვიშლის სჯულის ცნებასა“. ვაჟას ეს სტრიქონები ეწინააღმდეგება ქრისტიანულ იდეალსაც: „გიყვარდეს მტერი შენი“. მაგრამ ვაჟამ თავის შემოქმედებაში შესანიშნავად წარმოაჩინა წინააღმდეგობა ამ იდეალებსა და რეალობას შორის. ცხოვრება ხანდახან შურისძიებას, მახვილის ხელში აღებას თხოულობს ადამიანისაგან, მაგრამ ვაჟამვე გაგვაფრთხილა, რომ მტერობა უსასრულოდ გაგრძელდება, თუ ადამიანებში სიკეთის სხივები ჩაკვდა, თუ მასში შეცოდების სურვილი მოისპო, თუ ისინი მტერში მხოლოდ მოსისხლეს დაინახავენ და არა ადამიანს. ამიტომაც არ ნებდება ვაჟა რეალობის მკაცრ გარდუვალობას და ადამიანის სულის უფაქიზეს და უღრმეს ფენებს ჩხრეკს, აგნებს ადამიანის სულიერ სამყაროში დამარხულ ხელუხლებელ და უჩინარ საუნჯეთ. მისი ალუდა, ჯოყოლა, აღაზა თუ სხვანი აკოწიწებენ და ინარჩუნებენ სიკეთის, სიყვარულის დაუშრეტელ უნარს, ეს უნარი აიძულებთ მათ მტერშიც მოყვასი ეძიონ. ვაჟა გვეუბნება, იმის ნაცვლად, რომ დავძღეთ ლაშქრობით, ხმლების ქნევით, უნდა გულისკარნახს მივყვეთ და ვაღიაროთ ის უბრალო ჭეშმარიტება, რომ „ჩვენ ვიტყვით, კაცნი ჩვენა ვართ, მარტო ჩვენ გვზრდიან დედანი“...

ამიტომაც ვაჟას პოემათა გმირების ალუდა ქეთელაურის, ჯოყოლას, აღაზას ზნეობრივი სამყარო, შინაგანი თავისუფლება მკვეთრად იხატება არა მხოლოდ ვაჟას მიერ წარმოდგენილი არქაული თემის ფონზე, არამედ ამ გმირთა სულიერი მისწრაფებანი მთელი კაცობრიობის კუთვნილი უნივერსალური გრძნობები, სიკეთე და სათნოებაა. ვაჟას გმირები ეზიარნენ რაღაც დიადსა და ამაღლებულს, ეს ყოველივე კი მათ საკუთარ ჭეშმარიტებაზეა აღმოცენებული, საკუთარი რწმენით არის გამაგრებული. ხევსური ალუდას, ქისტების - ჯოყოლასა და აღაზას ღმერთი თვით მათ მიერ უშუალოდ განცდილი ღმერთია. „უშუალოდ განცდილი ღმერთი კაცის გულში იბადება და კაცის პიროვნებას ამ ღმერთთან მსგავსება ქმნის“ (4,133). როგორც ზემოთ ითქვა, ამ ადამიანების გულში დაბუდებული, „უშუალოდ განცდილი“ უნივერსალური ღმერთისათვის არ არსებობს რჯულიანად და ურჯულოდ, თვისტომად და არათვისტომად, ცოდვილად და უცოდველად გათიშული კაცობრიობა. ამ გმირებისათვის მათი შინაგანი თავისუფლება, საკუთარი ჭეშმარიტი რწმენა ყველაფერზე, ყოველგვარ რელიგიურ რწმენასა და წარმომავლობაზე მაღლა დგას. ვაჟას ამ პოემებიდან ისიც აშკარაა, რომ ადამიანს უფლება აქვს ეძიოს ჭეშმარიტება, ეძიოს ღმერთი, უფლება აქვს ემსახუროს უმაღლეს მიზნებს, ასეთმა მისწრაფებამ შეიძლება მიიყვანოს იგი ღმერთის მოძიებამდე. ვაჟას გმირებისათვის მათ მიერ მოძიებული ღმერთი, როგორც აღინიშნა, უშუალოდ წვდომილი ცოცხალი ღმერთია. ამიტომაც ასეთი ადამიანების რწმენა და სულიერება მუდმივად შეიძლება შეივსოს სიკეთესა და სიყვარულზე დაფუძნებული გრძნობათა ახალ-ახალი ნაკადით.

ყოველივე ეს კი ვაჟასთვის ადამიანთა შორის მტრობის, სიძულვილის, სისხლისღვრის, შურისძიების მოსპობის საშუალებაა. ვაჟას სურვილი და მისი შემოქმედების ერთ-ერთი მიზანიც ხომ ეს არის: იყოს ყველა ერთმანეთის ძმა, მტრობას და სიძულვილს აღემატოს სიკეთე და სიყვარული (სწორედ ამ მიზანს ემსახურება ვაჟას მიერ წარმოდგენილი ცხოველთა და მცენარეთა ლამაზი სამყაროც); ადამიანები ღვთისშვილთა მსგავსად ერთმანეთის სტუმარ-მასპინძელნი (ცნობილია, რომ სწორედ აქედან მოდის ვაჟას პოემის სათაურიც), მოდე-მოძმენი, მოყვასნი, თანასწორნი უნდა იყვნენ ღვთის წინაშე. ეს კი ვაჟას პოემებში იქ, ღვთისშვილთა სამყოფში, ზეციურ მთაზე ხორციელდება, „ლამაზი ძმები“ ზეციურ საუფლოში ერთიანდებიან (გავიხსენოთ „სტუმარ-მასპინძლის“ დასასრული: „ვაჟკაცობისას ამბობენ, ერთურთის დანდობისასა...“).

ვაჟას გმირები ალუდა, ჯოყოლა, აღაზა თანამოძმეებზე ამაღლებულნი და ამდენად გათიშულნიც ხდებიან მათგან; მაგრამ ნიშანდობლივია ის, რომ ვაჟა-ფშაველას სწორედ მათი საშუალებით გვაგრძნობინებს სამშობლოს, საერთოდ მშობლიური კუხთისადმი სიყვარულის ყოვლისშემძლეობას. მისდაუნებურად თანამოძმეებთან დაპირისპირებულ ალუდას ფიქრადაც არ მოსვლია თემის და მის თვისტომთა გაკიცხვა. გავიხსენოთ პოემის დასასრული: „ჯვარს არ აწყინოთ, თემს ნუ სწყევთ, ნუ გადიქცევით ცეტადა“, - მიმართავს ქეთელაური ოჯახის წევრებს.

„ერთხელ მაუნდა ალუდას, ერთხელ მობრუნვა თავისა,
მშვიდობით, საჯიხვეებო, გამახარელნო თვალისა.
მშვიდობით, ჩემო სახლ-კარო, გულში ამშლელო ბრალისა,
მშვიდობით, ჩვენო ბატონო, ყმათაც მიმცემო ძალისა“.

ანდა ჯოყოლამ როგორი თავგანწირვით დაიცვა თავისი ხალხი და შეებრძოლა ხევსურებს. მან თვითონვე თქვა, რომ იგი მისი ხალხის მოღალატე არ იყო:

„მარტოკამ უნდა ვიომო, მთელმა ჯარეგამ მნახოსა,
ვინ ერთგულია, ვინ არა, ქვეყანამ დაინახოსა,
ქისტებს ორგული ვგონივარ, გამდგარი თავის რჯულზედა“...

საერთოდ, ვაჟას პატრიოტიზმისათვის, როგორც გრ. კიკნაძეც აღნიშნავს, დამახასიათებელია უშუალო კავშირი მის ტერიტორიასთან (2,93). ეს ვაჟას, როგორც ცოცხალი ადამიანის, თვისებაც იყო (გავიხსენოთ ის, რომ სიკვდილის წინ ფშავის ყვავილები მოითხოვა).

აშკარაა, რომ ვაჟას ზოგადსაკაცობრიო შინაარსისა და თემატიკის მქონე პოემები „ალუდა ქეთელაური“ და „სტუმარ-მასპინძელი“ ძალდაუტანებლად, ყოველგვარი პათეტიკის გარეშე მუხტავს მკითხველს სამშობლოსადმი სიყვარულის დიდი გრძნობით. ეს, ალბათ გენიალურ ქმნილებათა ერთ-ერთი თვისებაცაა („რამდენადაც ღრმაა ნაციონალურად ხელოვნების ქმნილება, იმდენად ზენაციონალურია იგი. ღრმა აქ გულისხმობს „ეთნოგრაფიულზე“ მაღლა დგომას“ (6,182).

სწორედ ეს არის ფასეული და მნიშვნელოვანი ვაჟას შემოქმედებაში. სწორედ ამიტომ დრო ვერაფერს დააკლებს მის ნაწარმოებებს. ვაჟამ საოცარი ოსტატობით მოგვაწოდა თავისი სათქმელი. შინაგანმა თავისუფლებამ ადამიანს შეიძლება მისცეს ძალა და უნარი გაარღვიოს რელიგიური თუ წარმომავლობის ჩარჩოები, ამაღლდეს იგი ზოგადსაკაცობრიო იდეალებამდე, მაგრამ დარჩეს ნამდვილ პატრიოტად, თავისი ხალხის ერთგულ შვილად. ჭეშმარიტი პატრიოტობა თანამოძმეთა იდეალებისა და შეხედულებისადმი ბრმა მორჩილებას როდი გულისხმობს. სწორედ ნამდვილი პატრიოტი ეძებს იმ უნივერსალურს, ზოგადს, რაც მის პიროვნებას სიკეთისაკენ წარმართავს, მის თანამოძმეთაც წაადგება, ზნეობრივად უფრო აამაღლებს და გააკეთილშობილებს. სწორედ ვაჟას პიროვნებაში და მის შემოქმედებაში ამ ჯანსაღი აზრის არსებობის გამო არ ეწინააღმდეგება ალუდას, ჯოყოლას თუ აღაზას სულიერი მისწრაფებანი მათ დიდ პატიოტულ გრძნობებს. ფაქტია, რომ ეს გმირები არ არიან რაღაც არაბუნებრივი პიროვნებანი, არ დგანან განყენებულად და განცალკევებით საერთოდ ვაჟას შემოქმედებიდან. მათი ადამიანური თვისებები, ზნეობრივი სამყარო და ქმედებანი თვითონ ვაჟას სოციალურ-პოლიტიკური შეხედულებებიდან, მისი ჯანსაღი მოქალაქეობრივი პოზიციიდან არიან აღმოცენებულნი. „შესანიშნავი პოეტი ვაჟა-ფშაველა დიდი მოქალაქეც იყო“ (2,31). გავიხსენოთ მისი შესანიშნავი წერილი „პატრიოტიზმი და კოსმოპოლიტიზმი“ (წერილი დაწერილია 1905 წ.): „ზოგს ჰგონია, რომ ნამდვილი პატრიოტიზმი ეწინააღმდენგება კოსმოპოლიტიზმს, მაგრამ ეს შეცდომაა. ნამდვილი პატრიოტი კოსმოპოლიტია ისე, როგორც ყოველი გონიერი კოსმოპოლიტი (და არა ჩვენებური) პატრიოტი. ყოველი მამულიშვილი თავის სამშობლოს უნდა ემსახუროს თავის ძალ-ღონით... რამდენადაც გონივრული იქნება მისი შრომა, რამდენადაც სასარგებლო გამოდგება მშობელი ქვეყნისათვის მისი ღვაწლი, იმდენადვე სასარგებლო იქნება მთელი კაცობრიობისათვის... (1,680). კოსმოპოლიტიზმი ასე უნდა გვესმოდეს: გიყვარდეს შენი ერი, შენი ქვეყანა, იღვაწე მის საკეთილდღეოდ, ნუ გძულს სხვა ერები და ნუ გშურს იმათთვის ბედნიერება (1,682).

იმავე წერილში ვაჟა აღნიშნავს: „ღმერთმა დაგვიფაროს ისე გავიგოთ კოსმოპოლიტიზმი, ვითომ ყველამ თავის ეროვნებაზე ხელი აიღოსო, მაშინ მთელმა კაცობრიობამ უნდა უარყოს თავისი თავი“ (1,682). ვაჟასთვის სამშობლოსადმი სიყვარული დიდი ადამიანური გრძნობაა. როგორც აღინიშნა, მისი პატრიოტიზმისათვის დამახასიათებელია კავშირი საკუთარ, მშობლიურ, ტერიტორიასთან. გავიხსენოთ „ალუდა ქეთელაური“ ან „სტუმარ-მასპინძელი“. ყველა საღი გრძნობის ადამიანს ის კუთხე ყველაზე მეტად უყვარს, სადაც დაიბადა: „ვერ წარმომიდგენია ადამიანი სრული ჭკუისა, საღის გრძნობის პატრონი, რომ ერთი რომელიმე ერი სხვებზე მეტად არ უყვარდეს, ან ერთი რომელიმე კუთხე“ (1,682). „ვისაც თავისი მშობელი დედა არ უყვარს, ის სხვას როგორ შეიყვარებს“ („მცირე შენიშვნა“. 1,709).

საკუთარი კუთხის, ქვეყნის სიყვარულიდან იღებს სათავეს ყველა ზოგადსაკაციობრიო მისწრაფება და სულიერი კულტურის მიღწევანი. „მეცნიერები და გენიოსები გვიხსნიან გზას კოსმოპოლიტიზმისაკენ, მაგრამ მხოლოდ პატრიოტიზმის, ნაციონალიზმის მეოხებით (1,681).

ვაჟას შემოქმდებიდან ჩანს, რომ ერის განვითარებას, ეროვნული ენერგიის შენარჩუნებას ჯანსაღი აზრის არსებობა სჭირდება. სადაც ჯანსაღ აზრს აქვს გასაქანი და არსებობის უფლება, იქ არ იქნება არც შოვინიზმი და არც გადაგვარებული კოსმოპოლიტიზმი. ვაჟამ თავის დროზე მეტად მკაცრად შემოუძახა სწორედ გადაგვარებულ კოსმოპოლიტებს, ვისაც აგრერიგად ეშინოდა, „მჟავე პატრიოტი არავინ დაგვიძახოსო... სირცხვილი ის კი არ არის, თავის დიდება ადიდო, თაყვანი სცე, არამედ ისაა სირცხვილი, ეს დიდება მაღლიდან დაბლა ჩამოაგდო ლაფში და ფეხით გასთელო“ (1,716). ასეთი ადამიანები ამბობენ: „ჩვენ ჩვენად არაფერს წარმოვადგენთ, არაფერნი ვართ, თუ სხვა ერს არ შევუერთდით და „ჩვენობა“ არ უარვყავითო“ (1,757. „სახალწლო ფიქრები“). ვაჟა მათ შესახებ აღნიშნავს: „ესენი ბალღები არიან, წვრილფეხობაა და, როგორც მოგეხსენებათ, ბალღს ლულუა უყვარს. დიაღ, ბალღები არიან და სამწუხაროც ეს არის, რომ რაც ახალგაზრდული ძალ-ღონე აქვთ, შეალევენ ჰაერში კოშკების აგებას და როცა მოიღლებიან გულითა და გონებით, გატეხილნი, დაუძლურებულნი, მაშინ „დაბრუნდებიან შინა“ (1,757).

როგორც ჩანს, ვაჟა-ფშაველა შემოქმედთა იმ რიცხვს ეკუთვნის, რომელთა ნაწარმოებებშიც კაცობრიობა მუდამ მონახავს მისთვის საჭირბოროტო კითხვების პასუხს და რომლის შეფასებაც მომავლის საქმეა. ალუდა ქეთელაურის და ჯოყოლას მსგავსად უნდა გიყვარდეს შენი კუთხე და ქვეყანა, მაგრამ ამავე დროს უნდა ისწრაფოდე ზნეობრივი სრულყოფისაკენ, ეძიებდე ჭეშმარიტებას, თუნდ ამის გამო გაგრიყოს საზოგადოებამ. ამ მისწრაფებით არა მხოლოდ შენს ინდივიდს მიანიჭებ სრულყოფილებას, ზნეობრივ სიმაღლეს, არამედ ხელს შეუწყობ შენი ერის საზოგადოებრივი აზრის გაჯანსაღებას, ამავე დროს მთელი კაცობრიობის წინასვლას: „რომელი ადამიანიც თავის ერს ემსახურება კეთილგონიერად და ცდილობს თავისი სამშობლო აღამაღლოს გონებრივ, ქონებრივ და ზნეობრივ, ამით ის უმზადებს მთელს კაცობრიობას საუკეთესო წევრებს, საუკეთესო მეგობარს, ხელს უწყობს მთელი კაცობრიობის განვითარებას, კეთილდღეობას, თუ მთელი ერის განვითარებისათვის საჭიროა კერძო ადამიანთა აღზრდა, აგრეთვე ცალკე ერების აღზრდაა საჭირო, რათა კაცობრიობა წარმოადგენდეს განვითარებულს ჯგუფსა“ (1,680. „კოსმოპოლიტიზმი და პატრიოტიზმი“).

ვაჟას პოემებიდან, მისი შემოქმედებიდანაც აშკარაა, რომ საზოგადოება ჯანსაღ აზრს შეიგუებს მაშინ, როდესაც ამ საზოგადოებაში, ეროვნულ ყოფაში პიროვნება იქნება შინაგანად თავისუფალი, როდესაც დასაგმობი არ იქნება რაიმე განსხვავებული აზრი. თავისუფლება ზოგჯერ ბოროტებისაკენ უბიძგებს ადამიანს, მაგრამ, როგორც აღინიშნა, ვაჟა ფშაველასათვის ის თავისუფლება იყო მისაღები, რომელიც საზოგადოების ზნეობრივ გაჯანსაღებას უწყობს ხელს და მას სიკეთისაკენ წარმართავს. ასეთია ალუდას, ჯოყოლას, აღაზას შინაგანი თავისუფლება, სულიერი მისწრაფებანი, თუმცა ეს გმირები, შესაძლოა, ვერც აცნობიერებენ ყოველივე ამას. მოვუსმინოთ ვაჟას პუბლიცისტურ წერილებს. „თავისუფალი ადამიანი უნდა იქცეოდეს ისე, რომ თავის ყოფაქცევით სხვას არ ვნებდეს, მით უმეტეს საზოგადოებას, არამედ მისი მოქმედება უნდა იყოს მიმართული ქვეყნის საბედნიეროდ, თუ ეს პირობა არ იქნება ადამიანისაგან დაცული, მაშინ მისი მოქმედება იქნება ავაზაკური, ვინაიდან ყოველი ავაზაკი თავისუფლად იქცევა, მხოლოდ პირადი სარგებლობისათვის. მაშასადამე, მხოლოდ იმაში არ გამოიხატება თავისუფლება, რაც გნებავს, ის ილაპარაკო, სწერო, აკეთო, არა! უნდა ყოველს სიტყვას და მოქმედებას საერთო, საზოგადო ბედნიერება ედვას სარჩულად, თუ სასარგებლო არა, სამავნებლო, საზარალო მაინც არ უნდა იყოს ქვეყნისათვის“ (1,761. „რა არის თავისუფლება“).

თავისუფალი ადამიანური ნება ვაჟასათვის უდიდესი ღირებულების მქონეა. თავისუფლებას არა მხოლოდ ინდივიდი მიჰყავს ზნეობრივი სრულყოფისაკენ, პიროვნული უკვდავებისაკენ, არამედ, როგორც ითქვა, იგი ხელს უწყობს ერის ზნეობრივ გაჯანსაღებას მტრობისა და სისხლისღვრის მოსპობის გზით. შინაგან თავისუფლებაზე დაყრდნობით ადამიანი ეძიებს ჭეშმარიტებას, რომელსაც ის უმაღლესი სიკეთისაკენ მიჰყავს და რომლისთვისაც არ არსებობს განსხვავება რჯულიანსა და ურჯულოს, ცოდვილსა და უცოდველს, საკუთარ თანამოძმესა და სხვა ეროვნების ადამიანს შორის, რომელიც სპობს წოდებრივ და ქონებრივ ბარიერებს. კვლავ გავიხსენოთ ვაჟას პოემები: ერთი მხრივ, ალუდას თვალით დანახული იმედას ქავი, ალუდასვე სიზმარი, „სტუმარ-მასპინძელში“ წარმოდგენილი სასაფლაოს ცოდვა-მადლით სავსე სურათი და მეორეს მხრივ, ალუდას, ჯოყოლას, აღაზას სულიერი მისწრაფებანი. თავისუფლების ფენომენს ვაჟა სხვა ფუნქციათა გარდა ადამიანთა შორის მტრობისა და სიძულვილის მოსპობის ფუნქციასაც აკისრებს. წერილში „რა არის თავისუფლება“ ნათქვამია: ძმობა, ერთობა მარტოოდენ შტოებია იმ ხისა, რომელსაც თავისუფლება ჰქვიან. საცა არ არის თავისუფლება, იქ ვერ იპოვნით ძმობა-ერთობას, იქ შეხვდებით მხოლოდ მტრობას, ქიშპობას, ჭამა-გლეჯას და მგლობას“ (1,758. „რა არის თავისუფლება“).

პიროვნების და ერის თავისუფლება ერთმანეთთანაა გადაჯაჭვული. „თავისუფლება პიროვნებისა და ერისა ერთი ერთმანეთთან მჭიდროდ არის დაკავშირებული. იქ, სადაც არაა პიროვნება თავისუფალი, იქ ერი დამონებულია (1,759)... „თავისუფალი უნდა იყოს არა რომელიმე ერთი წოდება, არამედ მთელი ერი, ქვეყანაც მაშინ იქნება ბედნიერი, როდესაც მოისპობა წოდებრივი უპირატესობანი“ (1.762).

სწორედ ამიტომაც პიროვნების, ინდივიდის ნამდვილი თავისუფლება საზოგადოებაში თავისუფლების საუკეთესო გაგებით, ვაჟას მიაჩნდა საერთოდ ერის განვითარების მამოძრავებელ ძალად. მისი ეროვნული ენერგიის შენარჩუნებისა და აღდგენის ძირითად წყაროდ. ეროვნული ენერგია ხომ უმეტესად ერის სულიერ საგანძურში: კულტურასა და ზნეობრიობაში მჟღავნდება. თავისუფალი აზრი ქმნის სულიერ ფასეულობებს და თვითონ თავისუფლებაც რწმენით, სულიერი სიძლიერით მოიპოვება. თავისუფლება გულისხმობს მუდმივ განვითარებას. „თავისუფლება მოქმედებაა, განხორციელება ნებისა, აზრისა, გრძნობისა და არა განსვენება, უქმად ყოფნა“ (1.759). „ერს დააბერებს მხოლოდ მონობა, ისეთი ცხოვრება, როცა მას საკუთარი ნების, ძალ-ღონის გამოჩენის საშუალება მოესპობა... ენერგია ერისა არ უნდა იყოს შებორკილ-შეჯაჭვული, უნდა მას ჰქონდეს სარბიელი“ (1.747. „ზოგი რამ ფიქრებიდან“).

ვაჟა-ფშველას სწამდა, რომ ქვეყანას ეროვნული ენერგია არ გამოელევა და ამ ენერგიას სარბიელი ექნება მანამ, სანამ ერი იქნება თავისუფალი, ეროვნულ საზოგადოებაში ადამიანებს ექნებათ პიროვნული თავისუფლების გამოვლენის უფლება და უნარი. შინაგან თავისუფლებაზე დაყრდნობით თვითონ ადამიანებში იარსებებს მისწრაფება ზოგადსაკაცობრიო იდეალებისაკენ, მაღალზნეობრიობისაკენ, იარსებებს სურვილი ჭეშმარიტების წვდომისა, უნივერსალური სიკეთის მოძიებისა. ძიებათა გზაზე პიროვნებას, შესაძლოა, გარკვეული სუბიექტური მსხვერპლის გაღებაც მოუხდეს, უცხოდაც იქცეს მისი საზოგადოებისათვის, მაგრამ სწორედ ასეთი ადამიანი გამოავლენს სამშოლოსადმი დიდ სიყვარულს და აუცილებლად დარჩება მისი ქვეყნის დიდ და ნამდვილ გულშემატკივრად, ამავე დროს კაცობრიობის საუკეთესო წევრად. ამ პიროვნებათა ზნეობრივი სამყარო და სულიერი მისწრაფებანი ხელს შეუწყობს ეროვნულ ცნობიერებაში ჯანსაღი აზრის არსებობას, რაც ასე აუცილებელია საზოგადოებაში მტრობისა და სიძულვილის მოსპობისა და მისი ზნეობრივი სრულყოფისათვის, ქვეყნის ყოველმხრივი განვითარებისათვის, საერთოდ კაცობრიობის წინსვლისათვის. ვაჟა-ფშაველა თავისი შემოქმედებით ამაგრებს ერის კულტურული, მორალური და ფიზიკური გადარჩენის საძირკველს, აწვდის მის ხალხს აუცილებელი ეროვნული ენერგიის მეტად მნიშვნელოვან ნაწილს.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ვაჟა-ფშაველა, თხზულებანი, თბ., 1986. 2. გრ. კიკნაძე, ვაჟა-ფშაველას შემოქმედება, თბ., 1957. 3. . ბენაშვილი, ვაჟა-ფშაველა. შემოქმედი და მოაზროვნე. თბ., 1989. 4. . ჩხენკელი, მშვენიერი მძლევარი, თბ., 1989. 5. . თეთრუაშვილი, ვაჟა-ფშაველასა და გოეთეს იდეურ-მსოფლმხედველობრივი ურთიერთობისათვის. თბ., 1982. 6. გრ. რობაქიძე, ვაჟას ენგადი (ბარათი სამშობლოსადმი). წიგნში: გრ. რობაქიძე, ჩემთვის სიმართლე ყველაფერია. კრებული, თბ., 1996.

Natela Chitauri

On One Interesting Side of Vazha-Pshavela's Works

Considering spiritual values Vazha-Pshavela deals with the unique, high-moral and overwhelming. Patriotism, religious belief, brotherhood and friendship are discussed in his works in connection with inner personal freedom. The spiritual inspirations and deeds of Vazha's heroes in the poems “Aluda Ketelauri” and “Guest and Host” are dictated from the writer's social-political ideas.

6.6 სახალხო სცენების მხატვრული ფუნქცია ალექსანდრე ყაზბეგის შემოქმედებაში

▲back to top


ლეილა სულხანიშვილი

არც ერთი ქართველი მწერლის შემოქმედებაში არ ასრულებს ისეთ მნიშვნელოვან როლს ხალხი, არსად მანამდე არ გვხვდება ისეთი შთამბეჭდავი და ღრმა აზრით დატვირთული სახალხო სცენები, როგორიც ალ. ყაზბეგის თხზულებებში. ხალხის ხმა მძლავრია და მეტად საგულისხმო ვაჟა-ფშაველას პოემებშიც - „ალუდა ქეთელაური“, „სტუმარ-მასპინძელი“, „გველის მჭამელი“ „ბახტრიონი“, - მაგრამ ყაზბეგის ნაწარმოებები ამ პოემების დაწერამდე შეიქმნა.

ალ. ყაზბეგის სიუჟეტები, თითქმის უკლებლივ, ქალ-ვაჟის ურთიერთობაზე, მათ ტრაგიკულ სიყვარულზეა აგებული. სიყვარულის ისტორია, დაბრკოლებები, რომლებიც გმირების ურთიერთობას, ერთმანეთისკენ მათ სწრაფვას ეღობება წინ, ამბის ტრაგიკული ფინალის მიზეზები, რომლებიც ყოველ თხზულებაში მკაფიოდ იკვეთება, მკითხველს ნათელ წარმოდგენას უქმნის გმირების გარემოსა და ამ გარემოსთვის ნიშანდობლივ პრობლემებზე. ეს პრობლემები ეროვნული და სოციალური შინაარსისაა. ყაზბეგი თავის შემოქმედებაში ეპოქის სურათს ხატავს. მას აინტერესებს, უმთავრესად, მე-19 საუკუნის პირველი წლების მთა, ის ხანა, როცა რუსეთმა, ეს-ეს არის, შეიერთა საქართველო და მიმდინარეობს ახალი, რუსული, რეჟიმის დამკვიდრების პროცესი - მძიმე და მეტად მტკივნეული. ეს რეჟიმი ანგრევს ძველ ადათ-წესებზე დაფუძნებულ და მკაცრი კანონებით მოწესრიგებულ სოციალურ ურთიერთობას მთაში, ანგრევს აქ უხსოვარი დროიდან დამკვიდრებულ თემურ წყობილებას; ორი, ერთმანეთისათვის სრულიად უცხო, სამყარო ეჯახება ერთმანეთს და ამას თან სდევს უმძიმესი მსხვერპლი: იმსხვრევა ცალკეულ პირთა ცხოვრება, იღუპებიან ადამიანები...

რაკი ყაზბეგის გმირები თემის წევრები არიან და, ამდენად, არა მარტო ერთმანეთის მიმართ, არამედ მთელი თემის მიმართაც პასუხისმგებელნი, რაღა გასაკვირი უნდა იყოს ის განსაკუთრებული ყურადღება და ინტერესი, რომელსაც მწერალი სახალხო სცენების მიმართ იჩენს.

თემში ყველა მნიშვნელოვანი საკითხი - საქვეყნო თუ კერძო ხასიათის, თუკი ეს კერძო საკითხი რაიმენაირად საზოგადოებრივს უკავშირდება, - თემის ყრილობაზე წყდება. ბჭობის შედეგად მიღებული გადაწყვეტილება მთელი თემის სულისკვეთებას გამოხატავს და კანონის მნიშვნელობას იძენს. საერთო სულისკვეთებისა თუ განწყობილების გამოხატვის, ქვეყნის სოციალური და პოლიტიკური ვითარების მასშტაბურად ასახვის თვალსაზრისით, შემთხვევითი თავშეყრები, პატარ-პატარა სახალხო სცენები ხშირად საგანგებოდ მოწვეულ ყრილობებზე არანაკლე, საგულისხმო და საინტერესოა. ყოველ მათგანს თავისი აზრობრივი დატვირთვა აქვს და ნაწარმოებში თავის განსაკუთრებულ მხატვრულ ფუნქციას ასრულებს.

როცა ნაღვარევთან ბრძოლის შემდეგ მთიულმა ბერდიამ მძიმედ დაჭრილი ელგუჯა, ნაბადზე დასვენებული, ქიმბარიანთ კარს გაგზავნა, მისი დაუმარხავად დარჩენილი მეგობრები - გიორგი და მარტია კი, ყმაწვილი მთიულების დახმარებით, მიწას მიაბარა, მან საჭიროდ დაინახა, სამარესთან გამოსათხოვარი სიტყვა წარმოეთქვა.

აი, დგას ჭაღარაშერთული მთიული ჯერ კიდევ ბოლომდე ამოუვსებელი საფლავის წინ და აქებს დაღუპულებს გულადობისთვის, ვაჟკაცური სიკვდილისათვის; არწმუნებს მათ, რომ დიდი წინაპრები სიხარულით მიეგებებიან საიქიოს, თავად წარუძღვებიან მეუფესთან და მათი ვაჟკაცობის ამბავს უამბობენ. ბერდია დაღუპულთა ცხოვრებასა და გმირულ აღსასრულს მიწაზე დარჩენილთ სამაგალითოდ უსახავს: „თქვენ ცხონება“ დამრჩომთ დანახვა და გაგონება!“ - ამბობს ის.

ეს მცირე სახალხო სცენა მთავრდება იმით, რომ იქ მყოფი მთიულები ჩუმად და წყნარად მიეხვევიან სამარეს და სწრაფად ამოავსებენ ბოლომდე, შემდეგ კი, „დაღვრემილები შეჭმუხვნილის სახით“, აუყვებიან მთის ბილიკებს, „რომ პირველსავე შემთხვევაში იგენიც ისე ვაჟკაცურად და სასახელოდ“ დაიხოცნენ

აღწერილი სურათი განსაკუთრებით საგულისხმოა იმით, რომ ბერდია ეპიზოდური პერსონაჟია; მისი სახელი ამის შემდეგ კვლავ მხოლოდ ერთხელ გაიელვებს როგორც სახელი ელგუჯას მკურნალისა, თავად მას კი, უშუალოდ, მკითხველი უკვე აღარსად შეხვდება. ეს გარემოება ხაზს უსვამს ეპიზოდის მხატვრულ ფუნქციასა და დანიშნულებას: ბერდია და მისი თანამდგომი მთიულები ხალხის წარმომადგენლები არიან, მისი თვისებისა და ხასიათის, მისი სულიკვეთების გამომხატველნი. ბერდია რუსებთან, ახალ დროსთან დაპირისპირებული მხარეა, რაც ფორმალურად იმითაც იკვეთება, რომ შეტაკების ადგილას ის უშუალოდ სალდათებისა და მათი მორჩილი მთიულების წასვლის შემდეგ გამოჩნდება და რუსების ბრძანების საწინააღმდეგო საქმეს აღასრულებს: პატივს მიაგებს დაღუპულ ქართველებს.

დაპირისპირება აშკარაა. სიმართლე ძალას შეებრძოლა და ამჯერად დამარცხდა. მაგრამ ამით ყველაფერი არ დამთავრებულა. დარჩნენ სხვები, რომლებიც მზად არიან ბრძოლის გასაგრძელებლად. მძიმედ დაჭრილი ელგუჯა თუ გადარჩა, აშკარაა, რომ ის მარტო არ იქნება.

მოთხრობაში არის ასეთივე მცირე მოცულობის პასაჟები, პატარ-პატარა სახალხო სცენები, რომლებიც, მართალია, ყოველთვის უშუალოდ არ არის დაკავშირებული ნაწარმოების ძირითად სიუჟეტურ ხაზთან, მაგრამ, სამაგიეროდ, მათი მეშვეობით იქმნება თხზულებაში გადმოცემული მთავარი ამბის ძალზე მეტყველი ფონი, მოხევეთა ცხოვრების ერთი მთლიანი. უაღრესად რეალისტური სურათი. ამაში დასარწმუნებლად საკმარისია გავიხსენოთ მთიულების დიალოგი სატუსაღოსთან. სადაც, ეს-ეს არის, „ნაჩალნიკისგან“ გაუპატიურებული და სალდათების მიერ აბუჩად აგდებული და დამცირებული მზაღო შეაგდეს:

„-ლომისის მადლმა, ესეთიც არა გვინახია-რა!...“ - ეჩურჩულება ერთი მეორეს. -რა ამბები ხდება, გაბრიელავ? გინახავს როდისმე დიაცის ეგრე გაუპატიურება?

- არა, არა, შენი კვნესა-მე, არც მინახამს და არც გამიგონია... ორი მოსისხლე ხმალ-ამოღებული ერთმანერთზედ რო მისულიყო, დიაცი თავშალს გაუშლიდა შუაში და მაშინვე გაშველდებოდნენ ერთმანერთს, ესენი კი...

- აბა, ქალის გატაცებაც ბევრჯერ მომხდარა, ძალადობაცა, მაგრამ ვისაც გაუტაცნია, ცოლადა სდომებია, თორემ ამისთანა საქმეს ვინ იზამდა? მაგისთანა საქმის ჩამდენს, პირიმზის მადლმა, მტერი თუ მოკეთე, ყველა მტრად გადაეკიდებოდა.

- ესენი კი დასცინიან!...“

ეს დიალოგი და სხვაც არაერთი, ამის მსგავსი, ალ. ყაზბეგის შემოქმედებაში დამპყრობელსა და დაპყრობილს, მოსულსა და დამხვდურს შორის არსებულ სრულ ურთიერთგაუგებრობაზე მეტყველებს. ჩანს, რომ განსხვავებულ ტრადიციებზე აღზრდილი მთიელი კაცი ღირსებაშელახული და შეურაცხყოფილია.

სატუსაღოს კართან გამართულ ამ დიალოგს მოსდევს ორი პატარა ეპიზოდი - მთიულთა ბეგარაზე გაყვანისა და ყაზახთა ყაჩაღობის გამო „ნაჩალნიკთან“ „ბედუაანთ კარელების“ ჩივილის ეპიზოდები.

მთიულები მათრახის ცემით გაჰყავთ ბეგარაზე. ხალხში უკმაყოფილების ხმები გაისმის:

„ - ურჯულოები ყოფილან, ლომისის მადლმა, ურჯულოები, ხარებს ჩლიქები წასცვივდა ამდენის მუშაობითა და მაგათგან კი შებრალება აღარ იქნა...

- „ჩავცვივდით საგონებელში, როგორც კამბეჩი მორევში“, - პასუხის მაგიერ მწუხარებით შემღერა ერთმა მთიულმა, გაუკრა აპეური ხარს და გადაჰკრა სახრე, თითქო იმაზე უნდოდა ყველა ჯავრის ამოყრა.“

მეორე ეპიზოდშიც, საქმის გარკვევისა და დამნაშავეთა დასჯის ნაცვლად, ისევ მათრახების ტრიალია. „ნაჩალნიკს“ მოსმენაც არ სურს მომჩივრებისა. ახალი რეჟიმის პირობებში სამართლის ძიება ამაოა. მართლმსაჯულებაზე საუბარიც კი ზედმეტია.

ასეთი სცენების პარალელურად ალ. ყაზბეგი ხატავს თემის წევრთა გასამართლებას თემის უხუცესთა საბჭოს მიერ.

აი, ირჩევა სისხლის სამართლის საქმე ელგუჯასა და სვიმონს შორის. ბჭობს თმა-წვერგათეთრებული, მშვიდი იერის მქონე დარბაისელი ხალხი. თავმჯდომარეობს მათგან ყველაზე უფროსი, რომლის მიმართ დამოკიდებულებაში განსაკუთრებული კრძალვა და მოწიწება იხატება.

საქმე ირჩევა ყველა დროისა და საზოგადოებისათვის სამაგალითო ობიექტურობითა და მიუდგომლობით. აქ არა აქვს მნიშვნელობა მხარეთა სოციალურ მდგომარეობას - ხევის მმართველად დანიშნული სვიმონ ჩოფიკაშვილი და უბრალო მეცხვარე ელგუჯა ნასყიდაშვილი ერთნი არიან თემის კანონის წინაშე. ხევ-მთიულეთის ჯვარ-ანგელოზთა რისხვა არ ასცდება იმ კაცს, ვინც სასამართლოზე „მიდგომით სიტყვას დახარჯავს,“ მსაჯულებს სწორ ჩვენებას არ მისცემს ან რაიმეს დაუმალავს. როცა თავმჯდომარე მსაჯულთა კრებულს მიმართავს სიტყვებით: „თქვენ ყველამ იცით, რაისთვისაცა ხართ აქ შეყრილი, ორი მოსისხლე გვარი უნდა გაასამართლოთ... თუ ვინმე ერთ-ერთი მხრის ან მოწინააღმდეგე ხართ ან მოკეთე, განშორდით თემის ყრილობას: კაცის გული რბილია! მიდგომ-მოდგომით არ წარმოსთქვათ... თორემ ცოდოა... ხალხის წინაშე სირცხვილი... საიქიოს ჯოჯოხეთი! ვინაა ეგეთი, - გაგვშორდესო!“ - რამდენიმე კაცი უჩუმრად იხურავს ქუდს და ტოვებს საბჭოს.

დარბაისელი თავმჯდომარე ქვეყნის მდგომარეობას ითვალისწინებს - ვინ იცის, ხვალ და ზეგ ყოველი კაცის თავი ათასად დაფასდესო, - და მსმენელებს მშვიდობიანობისკენ მოუწოდებს; სთხოვს, გაუფრთხილდნენ ერთმანეთს და უბრალო მტრობას მოერიდნენ.

მოწმეთა დაკითხვის შემდეგ ბჭობა რამდენიმე საათს გრძელდება. თათბირობენ ჯერ ჯგუფ-ჯგუფად დაყოფილები, არჩევენ და სწონიან ყველა ჩვენებას, ყოველ სიტყვას, მოწმეებისგან გაგონილს. შემდეგ ერთად გროვდებიან და, უფროს-უმცროსობის მიხედვით ჩამომწკრივებულნი, ასეთივე რიგით გამოთქვამენ თავ-თავიანთ მოსაზრებას. ბოლოს კი, თემის ყრილობის გადაწყვეტილების მოსასმენად მოჩივარ-მოპასუხის მხარეებს მოუხმობენ. განაჩენის აღსრულება ორივე მხარისთვის სავალდებულოა; თემის პირის გატეხა, გაუგონრობა და ურჩობა ისჯება სასტიკი სასჯელით - მოკვეთით. ამიტომ განაჩენის მოსმენას წინ უძღვის ჯვარზე, ხატსა და დროშაზე დაფიცების ცერემონიალი: მოჩივარნი პირობას დებენ, რომ მტკიცედ შეასრულებენ და არასოდეს დაარღვევენ თემის გადაწყვეტილებას.

თემის ყოველი წევრის პატივისცემა, მოსამართლის მაღალი მოვალეობის შეგნება და მოყვასის ბედის გამო ღვთისა და კაცის მიმართ პასუხისმგებლობა მსჭვალავს ალ. ყაზბეგის მიერ აღწერლი გასამართლების ამ ეპიზოდს, თანამედროვე ენით თუ ვიტყვით, სასამართლო პროცესს, რომლის საბოლოო მიზანს, სიმართლის გარკვევისა და შესაბამის ვალდებულებათა დაკისრების შემდეგ, მხარეებს შორის მშვიდობიანობის, „ძმობის, მეზობლობისა და სიყვარულის“ დამკვიდრება შეადგენს.

თუ გავიხსენებთ, ზემოთ ნახსენები ორი ეპიზოდის გარდა, ალ. ყაზბეგის შემოქმედებაში და, კერძოდ, „ელგუჯაში“ დახატულ სხვა არაერთ უსამრთლობას, რუსი მოხელეების მიერ ჩადენილს, მათი სისასტიკის, განუსჯელობისა და განუკითხაობის შემთხვევებს (მაგ., უდანაშაულოდ ნაცემი მოხევეების ურემზე დაკვრა, მომაკვდავ სვიმონთან მაზრის ახალი მმართველის შეჭრა და ვითომ გამოძიების ჩატარება და სხვ.), დავინახავთ, რომ მათ კონტექსტში სვიმონისა და ელგუჯას გასამართლების ეპიზოდი კიდევ უფრო მეტ მნიშვნელობას იძენს:

თემის წესწყობილებას რომ ხატავს, ალ. ყაზბეგი ამით გვიჩვენებს თავისი გმირების გარემოს, აშიშვლებს წიაღს, საიდანაც ისინი მოდიან, ფესვებს, რომლებზედაც არიან ამოზრდილნი. მეორე მხრივ კი, ქმნის კონტრასტის ეფექტს, ესოდენ დამახასიათებელს მისი მხატვრული მეტყველებისათვის, მხატვრული სტილისათვის, საერთოდ. ამ ხერხის გამოყენებით მწერალი ცხადყოფს არსობრივ განსხვავებას მაღალ ზნეობრივ პრინციპებზე დამყარებულ თემურ ყოფასა და უკანონობასა და ძალადობაზე აგებულ სინამდვილეს შორის, ზნეობრივ და უზნეო, მოწესრიგებულ და უწესრიგო, ჰარმონიულ და ქაოტურ სინამდვილეთა შორის.

ალ. ყაზბეგის შემოქმედებაში ხშირია თავყრილობები, სადაც ყოველთვის მეტად მნიშვნელოვანი საქვეყნო საკითხები წყდება. გამოდიან თემის უფროსი კაცები, წარმოთქვამენ სიტყვებს, გაისმის შეძახილები, რომლებიც ხალხის სულისკვეთებას გამოხატავს. ალ. ყაზბეგისათვის სწორედ ეს მომენტია მთავარი. მას სურს გააცოცხლოს თავისი ქვეყნის არცთუ ისე შორეული წარსული - საქართველოს რუსეთთან შეერთების ხანა, გვაგრძნობინოს მაშინდელი დაძაბული და მღელვარე ატმოსფერო, ხალხის განწყობილება, მისი შეშფოთება შექმნილი ვითარების გამო. მწერალს სურს გვიჩვენოს ამბოხებული მთა, დახატოს მთიელთა დაუმონავი, ურჩი და უდრეკი სული.

აი, მთიულეთში სიდარბაისლით განთქმული აბდია ჯალაბაურის კალოზე იკრიბება ხალხიყ ყველა დაფიქრებულია, ყველას სახეზე მჭმუნვარება ეტყობა. ყმაწვილი მთიულები გამოცალკევებულან და ყოველ მათგანს ხელში რაღაც იარაღი უჭირავს. ხალხი თანდათან მატულობს. სულ ბოლოს გამოჩნდებიან დეკანოზები დროშებით; გაისმის მქუხარე სიმღერის ხმა. ეს - მღერის სამასამდე შეიარაღებული, ქუდმოხდილი კაცი, რომლებიც უკან მოჰყვებიან დეკანოზებს. ხალხი მათ, ასევე ქუდმოხდილი, პირჯვრისწერით ეგებება; მუხლს უყრიან დროშებს, რომლებსაც მოასვენებენ კალოზე, დაასვენებენ ნიშთან, გვერდით მოუდგებიან დეკანოზები და, როცა ხალხი მინდორზე გაიშლება, ჩამოწვება სამარისებური სიჩუმე და აჟღრიალდება ზარები, იწყებენ იქ მყოფთა დამწყალობნებას. დეკანოზები ჯერ ხალხის დაცვას და მფარველობას ევედრებიან ღმერთს, შემდეგ წყევლიან ქვეყნის შესაძლო მოღალატეს და, მასთან ერთად, მის შემწესა და დამფარავს, თუკი ასეთი აღმოჩნდება ვინმე.

ამის შემდეგ ტექსტში ვკითხულობთ:

„ყოველ ამ სიტყვაში სჩანდა ხალხის საერთო სურვილი, საერთო გულის ძგერა, გულის ნაღველი, რომელიც შეგუბებულიყო დიდი ხნის სატანჯველით, და დღეს კი ვეღარაფერს დაემაგრებინა, გადმოეხეთქა გარს შემოზღუდული სიმაგრე და წარმოუდგენის სისწრაფით მთელს ხალხს მიეღო...

ყოველ დალოცვის შემდეგ აღელვებულ ხალხში გრგვინვასავით გაივლიდა:

- ამინ, შენს მადლსა!

და ეს საერთო ფიცი, საერთო უბედურებისაგან გამოხმობილი ხმა, თითქოს ერთიორად ამხნევებდა, აგულადებდა და ამაგრებდა იქ მყოფებს.“

ლოცვისა და ფიცის გათავების შემდეგ მედროშეები დიდის მოწიწებით იბარებენ თავ-თავიანთ დროშებს აბდია ჯალაბაურისგან. ირჩევენ მეთაურებს, რომლებიც აბდიას გარშემო გროვდებიან და მასთან ერთად თათბირობენ ქვეყნის მდგომარეობის თაობაზე. ბოლოს ქართლიდან მოსულ სტუმარს სთხოვენ, ხალხს უფრო დეტალურად უამბოს და გააგებინოს, რაც მოხდა. ხოლო, როცა ქართლელი კაცი პირდაპირ აცხადებს: „დღეის იქით თქვენ ვეღარ იხილავთ თქვენს მეფეს, თქვენ აღარ გეყოლებათ თქვენი საკუთარი მეფეო,“ ხალხი კარგა ხანს ღელავს და ახალმოსულს ლაპარაკის საშუალებას არ აძლევს. ამ საერთო მღელვარებას მთელი ხალხის ეროვნული შეგნება, ეროვნული ღირსების გრძობა უდევს საფუძვლად. ყრილობა იშლება იმ გადაწყვეტილებით, რომ რუსის ჯარს გზა შეუკრან და თავიანთ ქვეყანაში არ შემოაჭაჭანონ.

ნაწარმოების მთავარი გმირები, ელგუჯა და მათია, ომში მონაწილეობის მისაღებად მიეშურებიან და გზადაგზა თავისავით ვაჟკაც, მებრძოლ ბიჭებს აგროვებენ. ყველანი ძმად იფიცებიან და პირობას დებენ, რომ „ერთმა ყველასთვის გადასდოს თავი და ყველამ ერთისათვის.“ მოქმედების გეგმას რომ აწყობენ, მათ საუბარში გაისმის:

„ - მაშ გავწყდეთ ყველანი და სირცხვილს კი ნუ შევირჩენთ!...

- გავწყდეთ, გავწყდეთ!...

- რაიღა ვიქნებით, თუკი ჩვენი მეფეც აღარ გვეყოლება?

- არცა რა... ღვთის მადლმა...“

ესეც ხალხის ხმაა, მისი მისწრაფების, მისი ტკივილის, მისი ეროვნული სულისკვეთების გამომხატველიყ თავისუფლება, დამოუკიდებლობა, - აი, რა უნდა, რა სწყურია ხალხს.

ხევისა და მთიულეთის გამგებლად ოფიციალურად სვიმონ ჩოფიკაშვილია დანიშნული. გულადობითა და ვაჟკაცობით განთქმულს, ხალხი სვიმონს პატივს სცემს, მაგრამ თავის გეგმებს მაინც მას კი არ უთანხმებს, არამედ თემის ყრილობაზე ღებულობს გადაწყვეტილებას და ოფიციალური პირისაგან დამოუკიდებლად მოქმედებს. სვიმონის დაძახებაზე თემის უფროსნი ადგილიდანაც არ იძვრიან: ჩვენ-ჩვენს საქმეს თავს ვერ დავანებებთო... და სვიმონს თავისთან იწვევენ: თუ ხალხისა და მამულისათვის მართლა კეთილი გინდა, თავადვე მოხვალ ჩვენთან და სათქმელსაც აქვე გვეტყვიო...

აბდია ჯალაბაური ამგვარად უხსნის სვიმონს ურჩობის მიზეზს:

„შენ ცხო ხალხისაგან ხარ დაყენებული უფროსად და ჩვენ-კი ჩვენი ხალხისაგანა ვართ ამორჩეულნი... შენი ქომაგნი სტუმრად არიან მოსულნი, დღეს თუ ხვალ უნდა წავიდნენ და ჩვენ კი მემკვიდრენი ვართ... უფროსები ჩვენგან არიან ამორჩეულნი, შენთან რად უნდა მოსულიყვნენ?“

ასე რომ, თემი არ ემორჩილება რუსეთთან კავშირში მყოფ ხელისუფლებას. თემი სვიმონს მხოლოდ მაშინ უზიარებს თავის გეგმებს და მის რჩევა-დარიგებასაც მხოლოდ მაშინ უგდებს ყურს და ითვალისწინებს, როცა მამულისადმი მის ერთგულებაში დარწმუნდება, როცა დაინახავს, რომ მის მკერდშიც ქართველი კაცის გული ძგერს და ეს გული იწვის და იტანჯება.

„ჩვენ გარდავწყვიტეთ, რომ ან გავწყდეთ და ან ჩვენი მეფე ისევ გვეყოლოს“, - ეუბნებიან თემის უფროსი კაცები სვიმონს. - „ქართლი თაობს და ჩვენ კი საქართველოს ნაწილი ვართ, უკან ვერ დავდგებით“...

ეს ძალიან მნიშვნელოვანი სიტყვებია, მეტად მნიშვნელოვანი აზრისა და განწყობილების გამომხატველი. ეს სიტყვები მეტყველებს ქართველ მთიელთა ღრმად ეროვნულ, საერთო ქართულ და არა კუთხურ, ტომობრივ ცნობიერებაზეყ მთა მთელი საქართველოს განუყოფელ ნაწილად მიიჩნევს თავს და ამიტომაც არ შეუძლია განზე გადგომა, როცა ეს ქვეყანა, საქართველო, განსცდელშიაყ ფასანაურთან ბრძოლის შემდეგ იმის შეტყობა, რომ ქართლი და მთელი დანარჩენი საქართველო ბედს შერიგებია და დამშვიდებულა, თავზარდამცემია მთიელთათვის:

„საქართველო დამშვიდებული არისო... - ამ სიტყვებმა ელვასავით გაირბინა; ყველანი და ყოველისფერი გაჩუმდა, - ვკითხულობთ თხზულებაში. - ყველას ერთბაშად ხმა ჩაუწყდა და ზედვე იმ ადგილზედ გაშეშდა, რომელზედაც მთიულის სიტყვებმა მოასწროყ ამ სამარის მსზგავს სიჩუმეში დარჩნენ და პირგამშრალებს სიტყვა ვეღარ მოეხერხებინათყ”

ასეთია საერთო-სახალხო განცდა ქვეყნის თავს დატეხილი უბედურებისა.

ზემოთქმულის გარდა, ალ. ყაზბეგი თავის თხზულებაში ხატავს ხევის ყოფისთვის დამახასიათებელ სურათებს - თემის წევრთა (ელგუჯასა და სვიმონის) შერიგებას, სახალხო გლოვას (სვიმონ ჩოფიკაშვილის დატირება) და პროფესიული ეთნოგრაფის დონეზე აღწერს შესაბამის რიტუალებს. ეს სურათები არა მარტო მოხევეთა ზნე-ჩვეულებას გვაცნობს, არამედ, რაც მთავარია, მთიელთა ვაჟკაცურ თვისებებს, მათ კეთილშობილურ სახეს ავლენს.

„მამის მკვლელის“ მთავარი გმირი იაგო გათენებისას შემთხვევით შეხვედრილმა დიამბეგმა დაიჭირა, სოფელში იმ ღამეს მომხდარი ქურდობა დააბრალა და უდანაშაულო ადამიანი სატუსაღოში ჩააგდოყ სოფელი ძალიან შეაწუხა ამ ამბავმა.

“ - აბა, ღმერთს არ მოეტყუება, რომ ბრალია იმისი დაღუპვა, - წარმოსთქვა ერთმა.

- ბრალია და ეგეთი?..

- მართლა ან ქურდი ყოფილიყო, ან ავი კაცი, - კიდევ ჯო, თორემ რაისთვის მოგვდის აგრე?.. ყველაზედ მეტი სამსახური ჩვენ გვადგია, ყველაზედ მეტი ჯაფა ჩვენს ხალხს მოსზდის და მოსვენება კი აღარსადაა ჩვენთვინ.

- ეჰ, ჰე, ჰე, ჰე! - ოხვრით წარმოსთქვა კიდევ ერთმა, - სადღაა ჩვენთვის ან ღმერთი, ან შეწყალება? ვიღაა ჩვენი პატრონი“ რაიც უნდათ, იმას გვიშვრებიან... თითოოროლაი „მაჭყირობელაი“ მოვა და რაც უნდათ, იმას ჩადიან.

- უწინ თათრობა იყო, ღვთის მადლმა, მაგრამ ეგეთი გაჭირვება არ გვინახავს... უწინ იარაღი გვეჭირა ხელჩიგა და ვინც ჩვენზედ ძალის მოტანას მოისურვებდა, იარაღით გავცემდით პასუხს: ან დავიხოცებოდით, ან არა-და უსამართლობას არ ავიტანდით.“

ამ დიალოგის მონაწილეთაგან არც ერთის სახე კონკრეტულად არ ჩანს, არც ერთის სახელიც კი არ გაისმის ნაწარმოებშიყ აზრი, რომელიც დიალოგშია გამოთქმული, საერთოდ სოფლის აზრია და მით უმეტეს მნიშვნელოვანია ჩვენთვის. სოფელი იაგოს სუფთა კაცად იცნობს. მისი ასე უმიზეზოდ დაჭერა მხოლოდ იმიტომ გამხდარა შესაძლებელი, რომ ქვეყანაში სრული განუკითხაობაა, სამართალი არსად არის. ხალხს, რომელსაც ჯაფით სულს ხდიან, არც არავინ იცავს და არც თავად გააჩნია თავდაცვის რაიმე საშუალება. - ასე იკვეთება ერთ პატარა დიალოგში თხზულების ძირითადი თემა - ეროვნული და სოციალური პრობლემა, - ეროვნული იმდენად, რამდენადაც ძალაუფლება, არსებითად, რუსი მოხელეების ხელშია და ისინი არიან ქვეყნის რეალური ბატონ-პატრონები.

ზოგადი შთაბეჭდილების შესაქმნელად ალ. ყაზბეგი „მამის მკვლელშიც“ არაერთგზის ხატავს სახალხო სცენებს, დიამბეგისა და ხალხის ურთიერთობას და არაერთხელ შემოაქვს თხზულებაში სოფლელთა დიალოგი.

აი, დიამბეგის კართან მდგარი დაჩაგრული მთიელები ერთმანეთს უზიარებენ თავიანთ გულისტკივილს, უამბობენ, ვის რა უსამართლობა შეახვედრეს რუსის მოხელეებმა, რა წაართვეს და აღარ დაუბრუნეს და სხვ.

დიამბეგი საათობით ალოდინებს მოჩივართ: ან სძინავს, ან თავის მხლებლებს ებაასება და გარეთ მაშინღა გამოდის, როცა მზეს უკვე კარგა მანძილი აქვს გავლილიყ ის ვითომ ვერც კი ამჩნევს მის კართან შეყრილ ხალხს, პატივისცემის ნიშნად ქუდები რომ მოუხდიათ და მოწიწებით შორიახლოს დამდგარან. თუმცა ყველას მოუთმენლობა ეტყობა სახეზე, ვერავის გაუბედავს „წინ წამოდგომა და თავის ნაღველზედ ლაპარაკის დაწყება.“

დიამბეგი დუქნის კარებთან ტრიალებს, იპრანჭება, ბოლთას სცემს, ისე იქცევა, თითქოს იქ მყოფებს ვერც კი ხედავდეს. „ნაცვალი, ქუდმოხდილი, თითის წვერებზედ, სიფრთხილით“ უკან დასდევს, რათა უნებურად არ დაურღვიოს ფიქრთა მდინარებაძ.. ბოლოს კი, თუმცა გლეხკაცები იხვეწებიან, მათ საჩივარს მოუსმინოს, დიამბეგი არავის ყურადღებას არ აქცევს, „ტროიკაში“ ჯდება და თავისი პირადი საქმეების მოსაგვარებლად მიდის.

ყველანი გაშტერებულები რჩებიან რუსი მოხელის ასეთი უსულგულობითყ ერთი გლეხი, გამწარებული, მიმავალ „ტროიკას“ უკან ქვას მიაყოლებს და თან მიაძახებს: „წასვლა შენი და აღარ მოსვლაო!“ მინდორზე დარჩენილები ერთხანს კიდევ შესჩივიან ერთმანეთს „თავიანთ მწუხარე მდგომარეობაზედ“ და იშლებიან სიტყვებით:

„ - აღარცა სამართალია, აღარცა შეწყალება!.. როდემდის უნდა ვიტანჯნეთ ასე!..“

უსამართლობის განცდა, უმწეობისა და მიუსაფრობის გრძნობა დაუფლებია ხალხს.

სახალხო ეპიზოდების შემოტანით ალ. ყაზბეგი არა მარტო იმდროინდელ სოციალურ ვითარებას ხატავს, არამედ იმასაც გვიჩვენებს, თუ როგორ ინარჩუნებს მთიელი ამ მძიმე ყოფაში პიროვნულ ღირსებას: არ ღალატობს თავისიანს, ფულზე არ ახურდავებს ვაჟკაცობას, მტკიცედ იცავს ძმობასა და სტუმარმასპინძლობის ძველთაძველ წესს.

გირგოლა, გადაგვარებული მოხევე, რუსეთის სამსახურში ჩამდგარი კაცი, არშაველებისგან ციხიდან გაქცეულ იაგოსათვის გზის შეკვრას მოითხოვს, მაგრამ ისინი გადაჭრით უარს ამბობენ თანასოფლელის გაწირვაზე. ერთი იმის თქმასაც კი ბედავს: „ურიებისგან თავი დაუხსნია - ღმერთმა ხელი მოუმართოსო!.“

ყაზახების „ზეკუციად“ ჩაყენების მუქარა, მართალია, სოფლის ერთ ნაწილს აფრთხობს, მაგრამ მხოლოდ იმდენად, რომ გზების შესაკრავად თვალთმაქცურად, უფროსობის თვალის ასახვევად გავიდნენ, სინამდვილეში კი, თუნდაც შეხვდნენ სადმე, ხელი არ ახლონ და გზა მისცენ იაგოს. მეორე ნაწილისთვია კი, ვისაც „ჯერ კიდევ უწინდელი პირდაპირობა და აშკარა ქცევა მოსდევდათ“, ესეც მიუღებელია:

„- რაისთვი უნდა მოვცდეთ მუშაობას? - ამბობენ. - სხვის მტრებს რაისთვი უნდა შევეხოცნეთ?.. ნურც გავალთ, ნურც გავინძრევით!“

ასეთსავე მტკიცე უარს ეუბნება გირგოლას იაგოს გაცემაზე სარქალი შიოლა. ჯერ მისი დახვედრა რად ღირს, მისი პასუხი გირგოლას მბრძანებლურ მოთხოვნაზე - აქეთ გამოდი და მაშინ გაიგებ, რაც მინდაო.

„- იცი, რა გითხრა... - უპასუხებს გირგოლას კილოთი შეურაცხყოფილი და სიბრაზისაგან სახეალეწილი სარქალი. - თუ სტუმრად გვეწვიე, ჩამოხე ცხენიდგან, საკლავს დაგიკლავთ, პურს გაჭმევთ და გაგისტუმრებთ, თუ არადა, ღვთის მადლმა, ბატონობთ ვერც რას ვერ გაიტან.“

გირგოლა იძულებულია, უკან დაიხიოს, ბატონური კილო შეცვალოს და თავი მოიკატუნოს. ის შიოლას ერთი მნიშვნელოვანი სადავო საქმის გარიგებას ჰპირდება, სამაგიეროდ კი მისგან იაგოს თავს ითხოვს: “როცა გესტუმრების, შემატყობინე“ და ყაზახებით თავს დაგესხმებითო.

„- სტუმარს უღალატა, პურ-მარილი ვგმა? რას მესაუბრები, გირგოლაისი? - განცვიფრებულია შიოლა. - სუ!.. აღარ გაიმეორო! ...შენ იძახი - საქმეს გაგირიგებო, ძალიან კარგი - გაარიგე და დაასახელე გასამრჯელოდ რამდენი ცხოარი, თუ ცხოარი არ გინდა, ფული სთქვი, და სტუმრის ღალატი კი არ შეიძლების.“

საქმე მათ შორის ფიზიკურ დაპირისპირებამდე მიდის. შიოლა თავისი, კომბლებით შეიარაღებული, მწყემსების დახმარებით, გირგოლას და ყაზახებს დაიფრენს და მიიღებს გადაწყვეტილებას, არათუ არ გასცეს იაგო, არამედ ყოველი ღონისძიებით ეცადოს, დაიხსნას ის მტრის ხელიდან.

ხევიდან ქისტეთს გადასვლაშიც ხალხი ეხმარება მძიმედ დაჭრილ იაგოსა და კობას, რომლის თავიც საკმაოდ დიდ თანხად არის დაფასებული.

„აი გზა და აი კვალი! მოგიკვდეს თქვენი გზის დამჭერიბ“ - ეუბნებიან ყარაულად მდგარი მოხევეები კობას, თავადვე ეხმარებიან დაჭრილი იაგოს ბინაზე აყვანაში და მასპინძლობენ მათა და მათ ძმადნაფიც ქისტებს.

არშაველები, შიოლა და მისი მწყემსები, გზის დარაჯად მდგარი მოხევეები ის ხალხია, რომელშიც ჯერ კიდევ მკვიდრადა აქვს ფესვი გადგმული ტრადიციას, რომელსაც ეყრდნობა და ვისი მეშვეობითაც ჯერ კიდევ ცოცხალია თემი.

მხატვრული თვალსაზრისით მეტად თავისებურია ხალხის მდგომარეობის ამსახველი სურათების როლი მოთხრობაში „ელისო.“ გავიხსენოთ ნაწარმოების ფაბულა:

რუსეთის მმართველობის მიერ მშობლიური მიწიდან აყრილი ჩეჩნები, მათ შორის, შამილის განთქმული ნაიბი ანზორა ჩერბიჯი და მისი ქალი ელისო, სტამბოლის გზას ადგანან. მოხევე ვაჟია, რომელსაც ელისო უყვარს, მამა-შვილთან შეთანხმებით, ცდილობს ისინი საქართველოში დატოვოს, მაგრამ უფროსი მათ დარჩენის ნებას არ აძლევს. მაშინ ვაჟია, ელისო და ანზორა ჩერბიჯი ბანაკიდან გარბიან. გაქცეულებს გზაში ყარაულად დაყენებული სალდათები ხოცავენ.

ფაბულაში, როგორც ვხედავთ, თითქმის არ ჩანს ხალხი, მაშინ როდესაც ნაწარმოებში მას არა მარტო მნიშვნელობით, მოცულობითაც საკმაოდ დიდი ადგილი უჭირავს.

მოთხრობა ჩეჩენთა ბანაკის აღწერით იწყება:

ვლადიკავკაზის მახლობლად გაშლილ მინდორზე მოჩანს ალყაშემორტყმული ურმები; აქა-იქ ცეცხლი გაუჩაღებიათ. მოხუცებული დედაკაცები საჭმელს ამზადებენ, მამაკაცები ჩუმად ყალიონს ეწევიან. ყველას დაღონებული სახე აქვს. ირგვლივ სამარისებური დუმილია ჩამოწოლილი, იდუმალი სევდაა გამეფებული. უეცრად ამ, თითქოს მწუხარებით სავსე, მდუმარებას ჭიანურის წყნარი ხმა და ამ ხმას ადევნებული წყნარივე ზუზუნი არღვევს. - ავტორი აქ მთელ ერთ გვერდს უთმობს ამ ზუზუნით გამოხატული გრძნობების, ამ ხმით გამოწვეული შთაბეჭდილებების გადმოცემას. მოთხრობის პირველ თავში, რომელიც ორ გვერდნახევარს მოიცავს, ჩვენ, მწერალთან ერთად, გადასახლებულ ჩეჩენთა სევდიან ბანაკში ვტრიალებთ და მათ მწუხარე ჭიანურის ხმას აყოლებულ ზუზუნს ვუსმენთ. მხოლოდ შემდეგ, როდესაც მკითხველს სრულიად გარკვეული განწყობილება ექმნება, ავტორი ამ, ერთი ბედის მქონე, მასიდან გამოყოფს მოთხრობის მთავარ გმირს:

„ამ გადასახლებულთა საერთო გოდებას, - ვკითხულობთ მეორე თავის დასაწყისში, - მოშორებოდა ერთი ყმაწვილი ქალი, წარმოუთქმელის სილამაზისა, გასულიყო წყლის პირად და იქ დამჯდარიყო მარტოკა... იმას თითქოს საკმაოდ არ დაენახა საერთო გოდება და მწუხარება, რომელიც ამხანაგებთან ყოველთვის მეტის სიმსუბუქით აიტანება.“

აქედან იწყება ელისოს, ანზორა ჩერბიჯისა და ვაჟიას თავგადასავალი. მას ლაიტმოტივივით მიჰყვება ჭიანურისა და ხალხის მკვნესარე სიმღერის ხმა, რომელიც ჯერ კიდევ მოთხრობის პირველ თავში გავიგონეთ. ეს ხმა ხან უფრო მკაფიოდ ისმის, უფრო ძლიერად, ხან კი - უფრო სუსტად, იმისდა მიხედვით, თუ როგორ ვითარდება თხზულებაში მთავარი გმირების ამბავი.

აი, „შუბლშეწმუხვნილი ანზორა, დაღვრემილი სახით და მფეთქავის გულით,“ დგას თავიანთ ურემთან და, ხანჯალზე ხელგავლებული, ყურს უგდებს „მკვნესარს სიმღერას“. ეს სიმღერა მას თრთოლვას ჰგვრის, მწუხარე მოგონებებს აღუძრავს და ერთიმეორეზე სამწუხარო სურათებს უყენებს თვალწინ.

აი, მოხუცი ანზორა ჩერბიჯი თავის საყვარელ ქალს კითხვაზე - ჩემს ტოლ-სწორებში რა მინდა, რა გავაკეთოო, მიუგებს:

„- რა გააკეთო!.. განა ისინი კი არ იტანჯებიან?.. განა იმათ გულში კი არა ბრუნავს ჯოჯოხეთის ცეცხლი?.. ბრუნავს, მაგრამ მეზობლებთან ჭირიც ლხინია! აგერ ისინი ჭიანურს უკრავენ, ლხინობენ. ხანდისხან სტირიან კდეც, შენც იტირე, ტირილი გულს გიპოვის.“

და ჩვენს ყურს ისევ მისწვდება ჭიანურის, დროებით თითქოს შეწყვეტილი, ზუზუნი, ისევ თვალწინ წარმოგვიდგება გადასახლებულთა ბანაკი, იკვეთება მთავარ გმირთა მოქმედების, მათი ამბის ფონი და ნათელი ხდება, რომ ელისოსა და ანზორას სევდიანი საუბარი აქამდეც და შემდეგაც ჭიანურისა და ხალხის ჩუმი გოდების აკომპანემენტით მიდის. ანზორა ჩერბიჯის სიტყვეთან ერთად, ეს მწუხარე, გაბმული ზუზუნიც იმაზე მეტყველებს და სწორედ იმას გვაგრძნობინებს, რომ მოთხრობის მთავარი გმირების ბედი მათი ხალხის ბედისგან განუყოფელია.

მეორე თავის ბოლოს, როცა მკითხველისთვისაც და ანზორასთვისაც ცხადი ხდება, რომ ელისოს და ვაჟიას უერთმანეთოდ სიცოცხლე არ შეუძლიათ, როცა მოთხრობის გმირები გადაწყვეტენ, გამოეყონ თავიანთ თანამოძმეებს, ელისო გახდეს ვაჟიას ცოლი და მოხუცმა მამამაც თავის შვილებთან გაატაროს დარჩენილი სიცოცხლე, ყაზბეგი წერს:

„ამის შემდეგ ისინი გაბრუნდნენ ბინაზედ, საიდანაც ისევ ის გულსაკლავი ჭიანურის ხმა მოისმოდა, რომელსაც აყოლებდნენ იმავე შესაზარს გმინვას, ზუზუნს და გოდებას“...

მოთხრობის გმირები დროებით ისევ ბანაკს დაუბრუნდნენ, შეუერთდნენ ხალხს და თითქოს გაითქვიფნენ მასში, გაუჩინარდნენ. წინ წამოიწია ახლა იმან, რაც აქამდე ფონის როლს ასრულებდა. მკაფიოდ გამოჩნდა ბანაკის სამწუხარო სურათები, ისევ მკაფიოდ გაისმა ჭიანურის სევდიანი ხმა და ხალხის უსიტყვო, კიდევ უფრო სევდიანი ზუზუნი. ყოველივე ეს თითქოს იმის მანიშნებელია, რომ მთავარ გმირებს წინ კარგი არაფერი ელით; მათი ერთმანეთთან შეხვედრის ეპიზოდი გლოვის სურათებს შორის არის მოქცეული და ეს მკთხველის ისეთ წინათგრძნობას აღძრავს, თითქოს მოთხრობის გმირები ვერ გაარღვევენ ამ რკალს, თავს ვერ დააღწევენ ტყვეობას.

მესამე თავი იმავე განწყობილების ფრაზით იწყება, რომლითაც მთავრდება წინა თავი. მეორე თავის ბოლო ფრაზაა:

„ყოველ ადგილს მწუხარება, ყოველ ადგილს გაჭირვება, კვნესა და ამის ბანად ჭიანურის სევდიანი ხმა და მწარე, უსიტყვო გმინვა და ზუზუნი!“

მესამე თავის პირველი ფრაზაა:

„ამ ზუზუნით და გმინვით დააღამეს და გმინვითვე დახვდნენ ალიონს ეს ტანჯულნი“...

ამგვარად, მოთხრობის ლაიტმოტივი კვლავ გრძელდება. იგი თავს იჩენს აქაც, მესამე თავში, რომელშიც მოთხრობილია ვაჟიას თავგადასავალი ვლადიკავკაზში; მოთხრობილია, თუ როგორ დამთავრდა ვაჟიას შუამდგომლობა „ნაჩალნიკთან“ და როგორ დაუსხლტა იგი ხელიდან ყაზახ მდევრებს.

აი, ჩეჩნები მიუახლოვდნენ ვლადიკავკაზს. უკვე დასაღამოვდა, ვაჟია კი ჯერ არსად ჩანს. დაბანაკდნენ. უფროსებმა, გადასახლებულთა გაქცევის შიშით, მცველები გაამრავლეს და ბანაკს ალყა შემოარტყეს.

„იქნებოდა ღამის ცხრა საათი, როდესაც ოსმალეთში მიმავლების ბინა ისევ უწინდელს სურათს წარმოადგენდა, აქა-იქ ცეცხლები, რომელთა შუა ჩრდილსავით დადიოდნენ კაცები და დედაკაცები. ერთი განსხვავება ის-ღა იყო, რომ ხალხი ეხლა მეტად შეწუხებულიყო... ჭიანურის ხმაც კი აღარ მოისმოდაყ არ შეწყვეტილიყო მხოლოდ უსიტყვო ზუზუნი, უსიტყვო კვნესა... უსიტყვოდ სულის გმინვა და გოდება!..

ესენი გასცქეროდნენ თავანთ მინდვრებს, თავიანთ მთებს, რომელნიც ღამის სივრცეში ცის კიდურზედ იხატებოდნენ, აქედგან უგზავნიდნენ ჩუმს, სევდიანს სალამს და დანარჩენი კი ისევ კვნესასა და ზუზუნში გამოითქმოდა.“

მკითხველს ეს სურათი - აქა-იქ გაჩაღებული ცეცხლი, უსიტყვო ზუზუნი, გმინვა და გოდება - რა თქმა უნდა, მაშინვე მოთხრობის დასაწყისს მოაგონებს. წინა სურათშიც ხომ „ყველას თვალები სევდიანად გასცქეროდა თავიანთ ნასოფლარს, გალაშკის ქედებს...“ მაგრამ აქ წარმოდგენილი სურათი კიდევ უფრო ჩამუქებული ჩანს, განწყობილება კიდევ უფრო მძიმდება ერთბაშად ატეხილი ქარისა და საშინელი უამინდობის გამო. ახლა უკვე ხალხის სევდიან ზუზუნს თან ერთვის ქარის ზუზუნიც, რომელიც ღამის სიბნელეში რაღაც ავის მომასწავებლად გაისმის. ის თითქოს წინასწარ გვაგრძნობინებს, რომ ბანაკიდან გმირების გაქცევა ცუდად უნდა დამთავრდეს. და ეს, მართლაც, ასე ხდება. გმირები იღუპებიან. ნაწარმოები მთავრდება იმითვე, რითაც დაიწყო - ხალხის გლოვისა და გოდების სურათით. იქმნება მოთხრობის წრისებური კომპოზიცია. მაგრამ ვინაიდან ერთი და იგივე სურათი აქ არა მარტო ნაწარმოების თავსა და ბოლოში, არამედ დროდადრო, ვარიაციულად, თვით ნაწარმოების შიგნითაც მეორდება, შეგვიძლია ლირიკული ლექსის პოეტიკას დავესესხოთ და ვთქვათ, რომ „ელისო“ ანაფორული კომპოზიციის პრინციპითაა აგებული. სახალხო სურათები აქ ასრულებს არა უბრალო ფონის როლს, არამედ თხზულების კომპოზიციურ თავისებურებასა და ემოციურ შეფერილობასაც განსაზღვრავს, რამდენადაც ანაფორის ძირითადი მხატვრული ფუქცია, როგორც ცნობილია, სწორედ ნაწარმოებში გამოხატული ლირიკული განცდის გამკვეთრება-გაძლიერებაა. სახალხო სურათები აღრმავებს და, აშკარად, მასშტაბურობას სძენს მოთხრობის მთავარ გმირთა ისტორიის ტრაგიზმს.

ალ. ყაზბეგის მოთხრობაში „ციკო“ შვილიშვილის გატაცებით შეყრული შავთვალა სოფელს მოუწოდებს, დაედევნოს გამტაცებლებს და ოჯახის შეურაცხყოფისათვის პასუხი მოსთხოვოს. პირველ დაძახებაზე, როცა ხალხი გაიგონებს: „სოფელო! მდევარი, მდევარი!.. მტერი მოგვდგომია კარსო!” - ყველა ერთბაშად გარეთ გამოეფინება უშიშრად და მამაცად, შეიარაღებული, მტრის დასახვედრად მომზადებული, მაგრამ როგორც კი საქმის ვითარებას გაიგებენ, როგორც კი შეიტყობენ, რომ გამტაცებლებში ყაზახები და ღუდუშაურის ბიჭები ურევიან, შეკრთებიან და უკან დაიხევენყ ყაზბეგი გვიჩვენებს, რომ ხალხს ფერი უცვლია: გარეშე მტერთან ძველებურად უშიშარია, შინაურ ძალას კი დაუჯაბნია, წელში გაუდრეკია:

“- რაი ვქნათ, შავთვალაისი, ძალა აღმართსა ხნავს!.. - გაისმის შეწუხებული და, ერთგვარად, დარცხვენილი ხმები ხალხშიყ - რაი გაგვივა ღუდუშაურებთან ხემწიფის სწორი ხალხი არიან... პავლიაა და - ყაზახია...”

„- მოიცა, მოიცა, შავთვალაუ!.. - ამბობს მეორე, - დროება გამოიცვალა, რაი უყოთ!.. უსამართლოება გაძლიერდა, ნამუსი და სირცხვილი აღარაა...“

მაგრამ ყაზბეგი იმასაც გვიჩვენებს, რომ ხალხი ამა ქვეყნის ძლიერთაგან ჯერ კიდევ ბოლომდე არ არის გასრესილი, ჯერ კიდევ არიან ისეთები, რომელთათვისაც ადამიანურ ღირსებას სიცოცხლეზე მეტი ფასი აქვს, ის სიცოცხლეზე მაღალი ღირებულებაა. ამიტომ გაისმის ამგვარი შეძახილიც: „წავიდეთ, გავწყდეთ, ის გვირჩევნია ამ ცხოვრებასო!“ - და ამ შეძახილს ყველა თუ მაშინვე არა, იმის შემდეგ მაინც მთელი სოფელი აჰყვება, როცა შავთვალა შეუტევს და შეარცხვენს ერთი წამით შეყოვნებულ, ხალხის უფრო პრაგმატულად მოაზროვნე ნაწილს:

„- რაი დროება გამოიცვალა, რას რატრატებ!.. ძალიანი და ავი ხალხი უწინაც იყო და ეხლაც არის, მხოლოდ უწინ ხალხს პირი ჰქონდა, უსამართლოს და ძალის დამტანს მალე მაგიერს გადაუხდიდნენ... კაცი ნამუსისათვის სცხოვრებდა და ნამუსისთვის სიკვდილისაც არ ეშინოდაყ თორემ დრო რაია! დრო კი არა, თქვენ დაიღუპეთ, თქვენ დიაცებად გახდით... ფუი თქვენს ნამუსს!!”

ხალხის შემდგომი მოქმედებიდან ჩანს, რომ თემის ადათ-წესები, უძველესი ყოფითი ტრადიციები ჯერ კიდევ არ მომკვდარა, ცოცხლობს და, მიუხედავად ახალი გარემოებებისა, თემის წევრთა ურთიერთობას გარკვეული - ჩვეული, ტრადიციული - მიმართულებით წარმართავს. აქ კიდევ ჭრის უფროსი კაცის სიტყვა, ბრძნული რჩევა, გადაწყვეტილებას ურთიერთშეთანხმებით იღებენ, სოფლის წარმომადგენლად სანდო კაცს ირჩევენ და სხვყ თვითონ გუგუაც, რომელსაც თავდავიწყებულმა სიყვარულმა ერთხელ უნებურად დაარღვევინა მთაში მიღებული წესი, ემორჩილება სოფლის ნებას, თუმცა ხედავს, რომ მთის ცხოვრებაში ბევრი რამ არსებითად შეიცვალა და თემის პირი დიდი ხანია გატყდა.

მოთხრობაში არის ერთი ეპიზოდი, რომელიც გადამწყვეტ როლს ასრულებს მთავარი გმირების ცხოვრებაში და რომელშიც კიდევ ერთხელ გამოჩნდება ხალხი. ეს არის სათიბის გამო სოფლელებისა და ყაზახების სამკვდრო-სასიცოცხლო შეტაკების ეპიზოდიყ ხალხს სათავეში ჩაუდგება გუგუა და შეიარაღებულ ყაზახებსა და ჩაფრებს, რომლებიც იქაური მებატონის, ღუდუშაურის, სასარგებლოდ, მისი დავალებითა და ხელისუფლების ნებართვით, სოფელს საერთო სათიბის წართმევას უპირებენ, იქიდან გარეკავს. ამას მოჰყვება მსხვერპლი და შემდგომ - გუგუასა და წინააღმდეგობის სხვა მოთავეთა უსასტიკესი დასჯა.

უნდა ითქვას, რომ ეს ეპიზოდი, როგორც თავისი თემითა და შინაარსით, ასევე, შესრულების მანერით, გამორჩეულია ყაზბეგის შემოქმედებაში. ის არ არის ორიგინალური და, აშკარად, ხალხოსნური მწერლობისგან მიღებული შთაბეჭდილებებითა და მისი გავლენით უნდა იყოს შექმნილი.

თავშეყრის ადგილებს, სახალხო სცენებს ალ. ყაზბეგი ხშირად ხატავს, უბრალოდ, როგორც თავისი გმირების გარემოს, როგორც მათი ერთმანეთთან შეხვედრის ან უშუალოდ მათ ცხოვრებასთან დაკავშირებული ამა თუ იმ რიტუალის შესრულების ადგილს. ამ დროს მწერალი აღწერს სურათს, შენიშნავს და სურათს აცოცხლებს ეთნოგრაფიული თვალსაზრისით საინტერესო დეტალებით. მაგალითად შეიძლება დავასახელოთ მოხევეთა ხატობა მოთხრობაში „ციკო“ და ჩეჩენთა ხატობა მოთხრობაში „ციცია“.

ჩეჩენთა ხატობაში ორი ღირსშესანიშნავი ამბავი ხდება: პირველი, ის, რომ მოთხრობის გმირები ძმად იფიცებიან და სახალხოდ სრულდება ძმად გაფიცვის თავისებური რიტუალი; მეორეც, მოულოდნელად შექმნილი სიტუაციის გამო ირჩევა ოსი თემურყოს საქმე - ასამართლებენ მას და გამოაქვთ განაჩენი, რომელიც იქვე მოჰყავთ სისრულეში.

ხატობაში კაცის გასამართლება, მართლაცდა, იშვიათი და მოულოდნელი ამბავია. ამის მიზეზი კი ის გახდა, რომ აქ, ხატობაში, გამომჟღავნდა სრულიად შემთხვევით ისედაც ყველასთვის ცუდ კაცად ცნობილი თემურყოს კიდევ ერთი მუხანათური ღალატის ამბავი. ხალხი ვერ ითმენს უმსგავსობას. სახელდახელოდ ამორჩეული ბჭეები - დარბაისელი, სანდო მოხუცები - მოწმეთა დაკითხვის, ყოველი სიტყვის და ფაქტის აწონ-დაწონისა და დიდი განსჯის შემდეგ იღებენ გადაწყვეტილებას, მოიკვეთონ თემურყო და ამ გადაწყვეტილებას იზიარებს და ადასტურებს ხალხი.

ასეთი ზნეობრივი კანონები მოქმედებს იმ სოციალურ გარემოში, რომელიც ბუნებრივია ალ. ყაზბეგის გმირებისათვის და რომლის დასახატავადაც მწერალი სახალხო სცენებს დიდი წარმატებით იყენებს.

„მოძღვარი“ ალ. ყაზბეგის ერთ-ერთი საუკეთესო (ამასთან, უკანასკნელი) თხზულებაა, სადაც ის ორი მშვენიერი ახალგაზრდის ტრაგიკული სიყვარულის ამბავს მოგვითსრობს. ეს თემა ხომ ალ. ყაზბეგის მთელი შემოქმედების თემაა, რომელსაც ის მოუწყენლად თავს დასტრიალებს და ერთი და იმავე თემის ვარიაციებით მკითხველის ყურადღების, მისი სულისა და გულის დაპყრობას ახერხებს. ალ. ყაზბეგმა, როგორც თავშივე ითქვა, სიყვარულის ისტორიები აირჩია სხვა, მისთვის მეტად მნიშვნელოვანი მხატვრული ამოცანის გადასაწყვეტად. იგი ხომ წერს სიყვარულის ბედზე არა საერთოდ, არამედ გარკვეულ პოლიტიკურ და სოციალურ ვითარებაში, რომელიც საქართველოში და, კერძოდ, მთაში შეიქმნა მე-19 საუკუნის დასაწყისში. მწერალი ხატავს მთაში საუკუნეობით დამკვიდრებული თემური წყობილების ნგრევის პროცესს, აქედან გამომდინარე უმძიმესი შედეგებით; გვიჩვენებს, რა საბედისწერო ზემოქმედებას ახდენს ეს პროცესი მთელი საზოგადოებისა და ყოველი ცალკეული ადამიანის ცხოვრებაზე, მის ცნობიერებასა და ბედზე... ამ სურათის გამოკვეთაში კი განსაკუთრებულია იმ პასაჟების როლი, სადაც ჩანს ხალხი და ისმის მისი ხმა, სადაც თემისა და მისი წევრების ურთიერთობაა დახატული.

მაყვალას, თხუთმეტი წლის ლამაზ გოგოს, რომელსაც უკვე არჩეული ჰყავს საქმრო, მამა, მისი ნების წინააღმდეგ, სხვაზე ათხოვებს. გელა გოდერძიშვილი, მაყვალას ქმარი, „ბუნებითვე ბევრის სიკეთით სავსებ“ ფიზიკურადაც მოსაწონი, ფასანაურის დიამბეგთან იასაულად მსახურობს და თავისი მდგომარეობით გაფუჭებული და გათამამებულია, აღარ დაგიდევს ძველ ადათ-წესებს და მხოლოდ თავისი სიამოვნებისთვის ცხოვრობს: ადრე თუ უარს იტყოდა ქალზე, ვისაც სხვა უყვარს, ახლა მაყვალას უყოყმანოდ ირთავს, რადგან გაამპარტავნებულია და ფიქრობს, რომ მისი მდგომარეობის კაცი, ხელმწიფის სამსახურში მყოფი, არ შეიძლება ქალმა სხვა, ჩვეულებრივ მოხევეს გაუტოლოს. ოჯახში გელა ბატონივით იქცევა, ცოლისგან უსიტყვო მორჩილებას ითხოვს, აწვალებს, ატირებს და მისი გულის მოგებას კი არა, ძალით დამორჩილებას და დამონებას ცდილობს. მაყვალა ვეღარ უძლებს ამგვარ ყოფას, სახლიდან გარბის და ახერხებს წმინდა სამების საბჭოში თემის შეყრას. თემის ყრილობა განიხილავს საქმეს და ცოლ-ქმრის განშორებას გადაწყვეტს, რადგან დარწმუნდება, რომ მაყვალა ძალით გაუთხოვებიათ. და აი, აქ ირკვევა, რამდენად დასუსტებულა თემი და რამდენად დაუკარგავს მის სიტყვას და ნებას რეალური ძალა და მნიშვნელობა. გადაწყვეტილება კი მიიღო თემმა ცოლ-ქმრის გაყრისა, მათი კავშირის, როგორც ძალადობაზე დამყარებული ურთიერთობის, დარღვევისა, მაგრამ ამ, ზნეობრივი თვალსაზრისით, მართებული გადაწყვეტილების სისრულეში მოყვანა ვეღარ შეძლოყ გელამ, ახალი კანონის ძალით, თემის გადაწყვეტილების წინააღმდეგ, ცოლი დაიბრუნა.

ყოველივე ეს ჩვენ თვალწინ კი არ ხდება, არამედ ავტორის მიერ არის მოთხრობილი, როგორც უკვე მომხდარი ფაქტიყ თემისა და მისი წევრის, თხზულების ერთ-ერთი მთავარი გმირის, ონისეს, უშუალო ურთიერთობის მოწმენი კი ჩვენ უფრო მოგვიანებით ვხდებით.

ონისემ ცხვრის გაყიდვა გადაწყვიტა. მიზეზს, რა თქმა უნდა, არავის უმხელს, - მას ხომ სოფლიდან წასვლა აქვს განზრახული მაყვალასთან ერთად!.. - ამ გადაწყვეტილებით ყველა გაოცებული და გაოგნებულია. მწყემსები შეწუხებულები არიან; უნდათ მიზეზის გაგება, მაგრამ „კაცის გულის საძირკველში ჩახედვა, გაქექა“ ვერ უკისრიათყ თემის უფროსი კაცები კი გადაწყვეტენ შეიყარნენ და საქმე გაა რკვიონ: თემის წევრს მძიმე გაჭირვება დასდგომია თავს და თემი მოვალეა, უშველოს, მიეხმაროს მას ამ გაჭირვებაში.

ონისეს ყრილობაზე უხმობენ და ისიც დაუყოვნებლივ მიეშურება თავშეყრის ადგილისკენ. ხალხი მოვაკებულ მთაზე მოგროვილა, მრგვლად შემომსხდარან მწვანე მინდორზე და გახურებულ სჯა-ბაასში არიან. ონისეს დანახვაზე ყველა ფეხზე დგება, პატივისცემით ეგებებიან, ზრდილობიანად ესალმებიან ერთმანეთს. ერთმანეთის მიმართ სრული უფლებრივი თანასწორობის განცდაა, არავინ თავს არ ამეტებს მეორეს, არავინ სხვაზე ნაკლებად არ გრძნობს თავს. მაგრამ ეს მხოლოდ იქამდე, ვიდრე თემობა, ყრილობის სახით, ერთ მთლიანობად იქცევა და თავისი წევრისგან კითხვაზე პასუხის გაცემას მოითხოვს. მანამდე კი, ვიდრე ყრილობაზე პირველი სიტყვა წამოითქმის, მინდორზე სიჩუმეა ჩამოწოლილი, ძალზე მნიშვნელოვანი, ძალზე მეტყველი სიჩუმე, რომელიც ონისეს, და მასთან ერთად მკითხველსაც, მოლოდინისა და ყრილობის მიმართ უდიდესი მოწიწების გრძნობით ავსებს.

„შეყრილს თემობას ძლევამოსილი დიდებულება დასტყობოდა, ამაყად და უფლების მქონებლად გამოიხედებოდა მათი ყრილობა. ონისეც ჰგრძობდა ამ ძალას, ემორჩილებოდა მის დიდებას და სრულიად დარწმუნებული იყო, რომ ის წევრია ამ საერთო ოჯახობისა, არის მასთან შაერთებული და მისგან დამოკიდებულიჟ ჰგრძნობდა, რომ ამ ხალხს გავლენა, უფლება აქვსთ მის პირადობაზედ და ემორჩილებოდა საუკუნეობითვე ხალხის სისხლსა და ძვალში გამჯდარს ადათსა და წყობილებასა.“

მოხევის სწორედ ამგვარს დამოკიდებულებას გამოხატავს მისი მოძრაობა, როცა თემის თავკაცებისკენ მიემართება, მისი მდუმარება და მოკრძალებული პოზა: „მოხევე გამოვიდა უნცროსებიდგან, რომელნიც კრებისგან შორი-ახლოს იდგნენ, - ვკითხულობთ ტექსტში, - მოწიწებით მივიდა თემობასთან, შევიდა მათ შუა და, გაჩუმებული, მოკრძალებით დადგა.“

ამის შემდეგ თემსა და ონისეს შორის იმართება საოცარი დიალოგი, რომელშიც ჩანს ჭეშმარიტი ურთიერთსიყვარული, ერთმანეთის მიმართ ჭეშმარიტი გულშემატკივრობა, ძმობა და ურთიერთდაფასება, პიროვნების, მისი ღირსების, მისი უფლებების დაცვა, გაფრთხილება და პატივისცემა. როცა ონისე დაადასტურებს ხალხში მოარულ ხმას, რომ ის ცხვრის გაყიდვას აპირებს და, მაშასადამე, ოჯახის მოშლა და სოფლის დატოვებაც განუზრახავს, მაშინვე ხმამაღალი ლაპარაკი შეწყდება და ირგვლივ კვლავ მძიმე სიჩუმე ჩამოწვება; შეშფოთების გამომხატველი „წყნარი სიჩუმე, რომელიც გრგვინვასავით დაჰქროდა და გამოურკვეველს შრიალად გამოისმოდა.“

თემმა იცის თავისი ერთგული შვილის, კარგი ვაჟკაცის - ონისეს ფასი და უმძიმს მისი დაკარგვა, მაგრამ ისიც იცის, რომ არც ონისესთვის იქნება ადვილი თემის გარეშე არსებობა:

„კაცი თემობას დაშორებული ვერ იცხოვრებს!.. რასა იქმ მარტო კაცი? მარტო კაცი ბეჩავია”, - ამბობს მოხუცი ფარეშა. ის სთხოვს ონისეს, გაუზიაროს ძმებს თავისი გასაჭირი და მიიღოს მათი დახმარება.

ყრილობა კვლავ დუმილით ელის ონისეს პასუხს, ხოლო, როდესაც აშკარა ხდება, რომ მას სიმართლის თქმა არ შეუძლია და მოტყუება კი თემისა არ სურს, პატარა ხანს წყნარი ჩურჩულისა და ერთმანეთთან მოთათბირების შემდეგ გაისმის ფრაზა, რომლითაც თემი ისეთ გამგებიან დამოკიდებულებას ავლენს თავისი წევრის მიმართ, როგორიც კი საერთოდ შესაძლებელია არსებობდეს არათუ საზოგადოებასა და პიროვნებას, არამედ თუნდაც ორ ადამიანს, ორ კერძო პირს შორის:

„- კარგი... - ამბობს ყრილობის მოთავე. - კაცს გული დახურული იმადა აქვს, რომ შიგ ყველამ ვერ ჩაიხედოს.“

უკანასკნელად თემისადმი თავის ერთგულებას ონისე იმით გამოხატავს, რომ მთელი თავისი ქონების ნახევარს თემს სთავაზობს ბეჩავთათვის დასარიგებლადყ ეს გადაწყვეტილება, რასაც საბოლოოდ მაინც ვერ გადაათქმევინებენ, ხალხში დიდ მღელვარებას იწვევს და მიზეზსა თუ საბაბს აძლევს ყრილობას, თანამოყმისადმი თავისი უანგარო და, ამავე დროს, უაღრესად კორექტული დამოკიდებულება ერთხელ კიდევ გამოხატოს და დაადასტუროს:

„- ონისეუ! სულ კარგი ხარ და სულ კეთილი... - ასე მიმართავს ყრილობის ერთ-ერთი ხანდაზმული წევრი ონისეს. - ღვთის მადლმა, ხალხს რომ უჭირდეს, საქონელს კი არა, სულსაც არ შეიშურვებ... ცხორიც შენია, ძროხაცა, ჩემო ყველავ!.. ცხენიცა... ყველა შენის ოფლით არის მონაგარი, ყველა შენის შრომით ნაშოვნი... უფალმა მოგახმაროს ისე, როგორც გინდოდეს, შეგარგოს როგორც დედისძუძუ!.. განა შენი საქონელი გვინდა?.. არა, ღვთის მადლმა! ძმა ხარ და შენი თავი გვენანების, თორემ საქონელი რაია?.. აი, თემობა, - აიშვირა ხელი მოხუცმა, - თემობა ეს ხუთი თითია... რომელიც გინდა მომჭრა, ტკივილი გულს მოხვდების, გულს შეაღონებს... ონისეუ... ონისეისი!... ნუ წახვალ, ნუ მოგვშორდები!.. გთხოვთ, ძალას კი არ გატანთ.“

„გთხოვთ, ძალას კი არ გატანთო,“ - ამბობს თემი და ჩამოეხსნება და გზას აძლევს ონისეს, რაკი დარწმუნდება, რომ რაღაც დიდი მიზეზი აქვს და ხვეწნა-მუდარა არ გაჭრის. მაგრამ როგორ იქცევა იგივე თემი, როცა ონისე მაყვალას გამო გელას შეეჯახება და სხვის ცოლთან მის სასიყვარულო ურთიერთობას ფარდა აეხდება? ამ შემთხვევაში თემი მეტად მკაცრი და მიუდგომელია. კონფლიქტის მონაწილეთა განკითხვისა და მათთვის განაჩენის გამოტანისას ის ხელმძღვანელობს ერთხელ და სამუდამოდ მიღებული და ხალხის ცნობიერებაში დამკვიდრებული ზნეობრივი პრინციპებით და სხვა არაფრით. თუ ცოტა ხნის წინ ონისეს ღირსებებზე საუბრობდნენ და ხევში დარჩენას ეხვეწებოდნენ, ახლა თავად აძევებენ ხევიდან, რადგან წვეროსანს „ულვაშ იმადა აქვს და ქუდი იმად ჰხურავს, რომ ნამუსის ყურმოჭრილი ყმა იყოს,“ ონისე კი გრძნობას აჰყვა და თემის ზნეობრივი კანონი დაარღვია. მოიკვეთენ გელასა., როგორც ცოლის ყოფა-ქცევის მიზეზსა და მოძმის სისხლის დამღვრელს, და სჯიან მაყვალასაც, რომელიც, თემის შეხედულებით, ქმრის მოღალატე და ოჯახის გამწბილებელია: მაყვალას უფლება ჰქონდა ქმართან გაყრის და შეერთების, ვისთანაც მოესურვებოდაო, - ამბობს თემი, - მაგრამ ქმართან ყოფნის დროს კი არ მართებდა მისი მოტყუება და ღალატიო.

თემი თანმიმდევრული და მტკიცეა თავის მოქმედებაშიყ მან თუ თავადვე არ დაიცვა თავისი წესები და დამნაშავენი შესაბამისად არ დასაჰა, ეს ცუდი მაგალითი იქნება ყველასათვის, ეს იქნება თემის ზნეობრივი რღვევის დასაწყისი.

ისევე, როგორც თავის სხვა თხზულებებში, ალ. ყაზბეგი აქაც პარალელიზმის ხერხს მიმართავს (და ეს უკვე ხერხის შთაბეჭდილებას აღარც ტოვებს, იმდენად ბუნებრივი ჩანს ნაწარმოების თემისა და სიუჟეტისათვის) და ერთმანეთის გვერდით ხატავს ორ სამყაროს, რომელთა დაპირისპირება ხშირად თავისებურ კატასტროფას და მსხვერპლს იწვევს.

მთაში დამკვიდრებულ თემურ წყობილებას, ზნე-ჩვეულებას და ადათ-წესებს, როგორც ითქვა, უპირისპირდება ახალი, რუსული რეჟიმი, ცხოვრების რუსულ წესი და კანონიბშემოტანილი მთაში ადგილობრივი მოსახლეობის დასათრგუნად:

თემმა გაყარა მაყვალა და გელა, რუსულმა კანონმა კი ქალი ქმარს დაუბრუნა, რის შედეგადაც რამდენიმე ადამიანის ცხოვრება გაფუჭდა და რამდენიმე სიცოცხლე დაიღუპა.

თემი საქმეს იძიებს და უტყუარ საბუთებზე დაყრდნობით ასამართლებს ბრალდებულებს, რუსული სამართალი კი არაფერს იძიებს, - მას სიმართლე არც აინტერესებს, საერთოდ, რამდენადაც მისთვის არავითარ ღირებულებას არ წარმოადგენს არც ღირსება ადამიანისა და არც მისი სიცოცხლე: ონოფრე, მთელი ხეობის მამა და მოძღვარი, თავისი რწმენითა და ცხოვრების წესით ჭეშმარიტი ქრისტიანი, რუსულმა კანონმა საქმის გამოუძიებლად, მხოლოდ შურისძიების წყურვილით შეპყრობილი ადამიანის, გაბოროტებული და გადაგვარებული გელას, ცილისწამების საფუძველზე, დასაჰა - გადაასახლა ციმბირშიყ მეორე სამყაროში - თემში - ამასაც თავისი შედეგი მოჰყვა:

ონოფრეს გაციმბირების ამბავი ხალხმა ხატობაში შეიტყო. გადაწყვიტეს, მკვლელი ეპოვათ და თავიანთი საყვარელი მოძღვარი გამოეხსნათ. იმის მოსაფიქრებლად, თუ როგორ მიეგნოთ მკვლელისათვის, ბურსაჭირის ტაფობზე სამი თემი შეიყარა. იმსჯელეს, ილაპარაკეს და, ის იყო, დაშლას აპირებდნენ, რომ მოლაპარაკეთა შორის შევიდა ვიღაც უცნობი კაცი, მიკონკილ-მოკონკილ ტანისამოსში გახვეული და ძვალ-ტყავად ქცეული; ქუდი მიწაზე დააგდო და ცალ მუხლზე დაიჩოქა. ეს კაცი ონისე აღმოჩნდა, მაყვალას მკვლელი, რომელიც ახლა სწორედ ხალხისათვის ამის შესატყობინებლად და მისგან დამსახურებული სასჯელის მისაღებად მოვიდა აქ. თემმა იმსჯელა და გადაწყვტა, არ გაეცა ონისე, როგორც დასნეულებული, დაბეჩავებული და დავრდომილი კაცი, ონოფრესთვის კი იმით ეშველა, რომ მთავრობისთვის მოეთხოვა მისი თავი, როგორც საჩუქარი. ონისე უარს ამბობს ასეთ წყალობაზე, მაგრამ ვიდრე ხალხთან და ყრილობის თავკაცობასთან მისი დიალოგი ლოგიკურ დასასრულამდე მივა, საიდანღაც გამოჩნდება გელა და, ყველასთვის მოულოდნელად, კლავს ონისეს. გამწარებული ხალხი მკვლელს ჩაქოლავს.

ასეთია თემი. მან მოიკვეთა ონისე, როცა ის ჯანღონით სავსე იყო, მაგრამ როცა უღონო და უმწეო ნახა, უარესი დანაშაულისთვის არ დასაჰა და შეიწყალა, თუმცა, ერთხელ განდევნილი, თავის წიაღში აღარ დაუბრუნებია. თემმა გელაც მოიკვეთა, მაგრამ რუსეთის სამსახურში მყოფი კაცი რუსულმა ხელისუფლებამ ისევ თავის კაცად დატოვაყ გელა არა მარტო მოკვეთილი, თავადაც თემისგან განმდგარი კაცია, თემის პირის გამტეხი და მოღალატე, რომელმაც ორგზის შეაქცია ზურგი თემს და მისი სიტყვა არაფრად ჩააგდო. მეორედ, აი, ახლა მოხდა ეს, სულ ბოლოს, როცა ონისეს თემის საწინააღმდეგო განაჩენი გამოუტანა და თვითონვე მოიყვანა სისრულეში. და თემმაც აღარ დაინდი ის.

ასეთია მოკლე შინაარსი თხზულების უკანასკნელი ორი თავისა, სადაც კიდევ ერთხელ გაისმის ხალხის ხმა და იკვეთება მისი სახე, როგორც გარკვეულ პრინციპებზე დამყარებული ერთიანობის - სახე თემური საზოგადოებისა.

დაუვიწყარია ალ. ყაზბეგის შემოქმედებაში და, კერძოდ, ამ ნაწარმოებში დახატული თავყრილობები, ესთეტიკური თვალსაზრისითაცყ ეს არის ყოველთვის რაღაც გრანდიოზული სანახაობა, რომელიც შეიძლება რომანტიკულ, ძალზე ამაღლებულ თეატრალურ სანახაობას შევადაროთ, წარმოდგენას, სადაც ვერც ერთ ყალბ მოძრაობას თუ ინტონაციას ვერ შენიშნავთ, ვერ გაიგონებთ ვერც ერთ არაბუნებრივ, პათეტიკურ სიტყვას.

აი, ონოფრეს ამბით თავზარდაცემული დეკანოზი დროშათა თავს მისწვდა და „ისე ძლიერად შეანყრია, რომ ზარების ჟღერით ჰაერი შეირყა.“ ზარის ხმამ შეაკრთო, შეაძრწუნა იქ მყოფნი.

„ - სმენა იყოს, სმენა!.. - აგუგუნდა ხალხი და ნიშისკენ გაემართა.“

დეკანოზები თავ-თავიანთ ადგილებზე დგანან, თავ-თავიანთი დროშები უჭირავთ და ქუდმოხდილებს ნიავი ბამბასავით თეთრ თმასა და წვერს ურხევთ.

ხალხი ნიშის გარშემო გროვდება, თავდაპირველად ყაყანებს, ზარების ჟღრიალის გაგონებაზე კი ჩუმდება და დეკანოზის სიტყვას ელის.

ონოფრეს გაციმბირების ამბავს ხალხი მეხის დაცემასავით ხვდება. ჯერ გაოგნებულია, დუმს; ისეთი სიჩუმეა გამეფებული, კაცი ბუზის გაფრენის ხმასაც კი გაიგონებს, შემდეგ კი აშლილ და აყაყანებულ ხალხს კარგა ხანს აწყნარებს დროშის ზარების ჟღრიალით დეკანოზი.

ჟრუანტელის მომგვრელია და, ასევე, დაუვიწყარი დარისხების ეპიზოდი, როცა დეკანოზი საშინელი წყევლით წყევლის იმას, ვინც ყველა ღონისძიებით არ ეცდება მკვლელის პოვნას, და მის ყოველ სიტყვას ხალხი ადასტურებს მრგვინავი შეძახილით “ომენ შენს მადლსა!“ ამ შეძახილს კი ზანზარით იმეორებენ მთები.

ღრმა ფსიქოლოგიური სიმართლითა და მაღალი მხატვრული ოსტატობით არის წარმოსახული მწერლის მიერ თხზულების ფინალში დატრიალებული ტრაგედია - ონისეს მოკვლისა და გელას ჩაქოლვის ეპიზოდი. თემი შეურაცხყოფილი და თავზარდაცემულია გელას მიერ ყრილობის თვალწინ ჩადენილი მკვლელობით.

„ - მოვკლათ, დავახრჩოთ, დავკუწოთ! - იძახდა ხალხი და მისი ხმა ჰაერში გრგვინვად გაისმოდა.“

და აი, ამ მდგომარეობაში მყოფი ხალხი, ასე უზომოდ აღელვებული, იმწამსვე ჩუმდება და, ერთ ადგილზე გაქვავებული, სმენად იქცევა, რა წამსაც მწარედ ჩაფიქრებული მოხუცი ჯმუხა თემს მიმართავს და მისი ხმა თრთოლვად გაირბენს ჰაერში.

ჯმუხას სიტყვა, ამ სიტყვის სტრუქტურა - პარალელიზმები, რიტორიკული კითხვები, ამ კითხვათა ზუსტი თუ ვარიაციული განმეორება, კოსმიური ხატის შემცველი პირველივე ფრაზა სამსავე თემში სახელგანთქმული მოსამართლის, მთიელთა დარბაისელი თავკაცის უკიდურეს შეძრწუნებას და მღელვარებას გამოხატავს:

„- საძირკველი შეირყა და ცა ჩამონგრევას აპირებს... - ამბობს ჯმუხა. - ხალხი წახდა და თემის პირი ირღვევის... ნახულით თოლი მიბნელდების, გაგონილით სმენა მეკარგების!... რაი ვთქვა?.. რაი გითხრათ? ...რაი ვთქვა?.. რაი გითხრათ-მეთქი? ... ვხედავ - ვილევით!.. ჩვენობა აღარაა... ვიტირა, თავს ვიცა... შეუნდო შემცოდეთა თუ შევაკვდე?! თქვენ თავად ნახეთ, რაიც ჩაიდინა გელამა...”

სიტყვისგან მიღებულ შთაბეჭდილებას აქ ემოციურად აძლიერებს მოხუცის მჭმუნვარებით სავსე მთრთოლვარე პირისახე, შინაგანი ტკივილისგან დანაოჭებული შუბლი და ქუთუთოებზე დაკიდებული მდუღარე ცრემლები...

გელას საქციელი ჯმუხას მიერ აღიქმება როგორც თემის რღვევის ნიშანი, ფასდება როგორც თემის ღალატი, მოღალატისთვის კი ხალხს გამოაქვს სასიკვდილო განაჩენი. თემისგან გაუცხოებული კაცის, გელას, ჩაქოლვა თემის მიერ შესრულებული უკანასკნელი აქტია თხზულებაში.

„ხევისბერი გოჩა“ ალ. ყაზბეგის კლასიკური, საქრესტომათიო ნაწარმოებია. გრძნობისა და მოვალეობის ურთიერთმიმართების პრობლემა აქ ისტორიული ხევის ცხოვრებისეულ მასალაზეა წამოჭრილი. სიუჟეტი ისტორიული წარსულიდან არის აღებულიყ მოთხრობას საფუძვლად უდევს ისტორიული ფაქტი - მე-17 საუკუნის ერთ-ერთი დიდი ქართველი ფეოდალის, ნუგზარ არაგვის ერისთავის, ლაშქრობა ხევის წინააღმდეგ მისი დამორჩილებისა და საკუთარი სამფლობელოს გაფართოების მიზნით.

ხევის ცხოვრებას - ომისა თუ მშვიდობიანობის ჟამს - ხევისბერი უძღვება, მოთხრობაში აღწერილ დროს - ხევისბერი გოჩაყ ის დიდი ავტორიტეტია ხალხისთვის, მის წინაშე მთელი ხევი ქედს იხრის, მისი სიტყვა გადაუბრუნებლად სრულდება. თემური წყობილება ამ დროს მტკიცეა, შეურყეველი. თემობა ერთად არის ომისა თუ მშვიდობიანობის დროს. ყველა მნიშვნელოვანი სათემო საკითხი თემის ყრილობაზე წყდება და ყრილობასაც, რა თქმა უნდა, ხევისბერი თავკაცობს. ამდენად, ხალხის მოძრაობა, ხალხის ხმა მოთხრობაში მნიშვნელოვან როლს ასრულებს როგორც აზრობრივ-შინაარსობრივი, სიუჟეტური, ასევე წმინდა ესთეტიკური თვალსაზრისით.

მოთხრობის გმირებს ჩვენ ვხედავთ, მეტწილად, ხალხში - ხალხის ფონზე თუ ხალხის გარემოცვაში: ნიშნობა, ჯვარისწერა, ქორწილი, ყრილობა, ომისთვის სამზადისი თუ ომი, დაბოლოს, გასამართლება... - აი, სიტუაციებიბრომლებშიც ნაწარმოების პერსონაჟები ერთმანეთს ხვდებიან, სადაც ინასკვება თუ იხსნება ამბის კვანძი...

მოთხრობა იწყება სოფელ ყანობში ცხენებზე ამხედრებული ყმაწვილი ბიჭებისა და მარხილების შესვლით. ეს არის ახალგაზრდების მხიარული მსვლელობა სოფლისაკენ - სიმღერით, ყიჟინით, თოფის სროლით. სოფლიდან მათ შესაგებებლად გამოდის მეორე გუნდი ცხენოსნებისა. ისინი თავბრუდამხვევი სიჩქარით მიისწრაფვიან ერთმანეთისკენ. მხედრები გზადაგზა ერთმანეთს ეჯიბრებიან სისწრაფესა და სიმარჯვეში. თვალს იტაცებს მათი მოძრაობის დინამიკა, პლასტიკა... ამის შემდეგ ყაზბეგი ხატავს საქორწილო რიტუალს - სასიძოსა და ხელისმომკიდის მიღებას პატარძლის ოჯახში, საერთო მხიარულების სურათს, ახალგაზრდა ქალ-ვაჟის ცეკვა-თამაშს... აი, ასეთ ვითარებაში, ასეთ გარემოში, ასეთ ხალხმრავლობაში, საკუთარი ძმადნაფიცის ქორწილში შედგება ონისეს პირველი საბედისწერო შეხვედრა ქალთან, ვისი პატრონობაც დღეიდან მას, როგორც ხელისმომკიდეს, ევალება. უამრავი უცხო ადამიანის თვალწინ ინასკვება კვანძი და უამრავი ხალხის გარემოცვაში განაგრძობს მოძრაობას უეცარი გრძნობით შეპყრობილი და გაბრუებული ონისე. მისი მოძრაობა არის მექანიკური და ანგარიშმიუცემელი. იგი დაფანტული აღასრულებს ყველაფერ იმას, რასაც კი გარშემო მყოფნი ეუბნებიან.

მერვე თავი, სადაც ჯვარისწერის შემდგომი მხიარულებაა დახატული, მთავრდება მნიშვნელოვანი აბზაცით:

„ხანგამოშვებით რომელიმე მოხუცი გადმოიღებდა ფანდურს და თითების ჩაკვრით სევდიანს სიმებს ააჟღერებდა და ზედვე სევდიანად, მაგრამ საგრძნობლად დასძახებდა რომელიმე გმირის ლექსად მოთხრობილს მოქმედებას.

ამ წუთებში გამხიარულებული, აყაყანებული ხალხის ხმაურობა ერთბაშად შესწყდებოდა, ჩამოვარდებოდა სრული სიჩუმე და გულის ძგერით ყურს მიაპყრობდნენ სახალხოდ წარმოთქმულს სიტყვას, სადაც ქვეყნისთვის თავგადადება და სამსახური, სივაჟკაცე და პატიოსნება ისე უხვად ჯილდოვდებოდა და სადაც კაცის მოვალეობა ცხოვრებაში ისე ნათლად იხატებოდა და შეისწავლებოდა...“

ამრიგად, ქორწილში უმღერიან პატიოსნებას და ვაჟკაცობას, ხოტბას ასხამენ კაცს, რომელიც ქვეყანას ერთგულად ემსახურება და თავის მოვალეობას ცხოვრებაში კაცურად აღასრულებს. ასე შეუმჩნევლად იკვეთება ნაწარმოებში ხალხის, ისტორიულად შემუშავებული, ზნეორივი პრინციპი და მოთხოვნა, რომელსაც მთავარმა გმირმა აუცილებლად ანგარიში უნდა გაუწიოს, უპასუხოს და დააკმაყოფილოს, მით უფრო, რომ ის უკვე დადგა არჩევანის წინაშე - გრძნობა თუ მოვალეობა?

ისევე, როგორც სხვა თხზულებებში, ყაზბეგი ამ მოთხრობაშიც ხატავს ხალხის თავშეყრის სურათებს, რომლებიც აქაც ისევე შთამბეჭდავი, მასშტაბური და გრანდიოზულია. ამგვარი შთაბეჭდილების შექმნას დიდად უწყობს ხელს თავშეყრის გარემო, თავისთავადაც გრანდიოზული და დიდებული: ნისლში გახვეული მთები, ადგილ-ადგილ ნისლიდან ამოშვერილი მწვერვალებით, მათ თავზე მზის მოახლოებული შუქით ოდნავ შეწითლებული ცა და ძლივსღა მოციმციმე ვარსკვლავები. ამაყად გადმომზირალი „გათეთრებული მოხუცი კავკასიისა“ ...სამების წვერზე, მწვანე, ყვავილიან ველზე აღმართული სამების ძველი ტაძარი... აი, აქედან, ამ წერტილიდანაა დანახული მთელი მიდამო - გაყუჩებული, მედიდური და თითქოს სევდიანად მდუმარე... ამ მყუდროებას არღვევს ათასში ერთხელ დამფრთხალი ჯიხვის ფეხით გადმოგორებული ქვის ხმაური და მთებიდან გადმონადენი ჩანჩქერის ჩხრიალიყ გაისმის შურთხის სტვენა. „აჰა, გაწითლდა ყინვარწვერის თავი, მზის სხივებმა ოქროს გვირგვინი გადმოაფინეს, თეთრმა უმტვერო თოვლმა ნათლად ბრჭყვიალი დაიწყო. მას მოჰყვა კაკბის კაკანი... შეფრთხა ჯიხვიც და არჩვიც... შაშვმაც გრძნობით შესჭიკჭიკა ბუნების სიტკბოებას.“ და სწორედ ამ დროს „დაჰკრა ზარმა და მისი ხმა ლტოლვით და თანდათან მისუსტებით ამოვარდნილმა ნიავმა გაჰფანტა მთებში. მოისმა მეორეჯერ და მას მოჰყვა ჩქარ-ჩქარი და ხანგამოშვებით რეკა.“ ეს - სამების ტაძრში მყოფმა ყარაულებმა გაიღვიძეს.

და აი, თანდათან ალაგდა ნისლი, - როგორც მწერალი ამბობს, - „ნისლმა აღშფოთებულს საყვარელსავით, რომლისათვისაც განთიადს მოესწრო, წყნარად მთა-მთა დაიწყო გაპარვა.“ გამოჩნდა ხეობა, რომელსაც მკითხველი, ავტორთან ერთად, ზევიდან დაჰყურებს და ხედავს ამოძრავებულ სოფლებს, ხალხის მღელვარებას, გაუთავებელ მისვლა-მოსვლას. ხალხი ყოველი სოფლის წინ ჯგუფდება და ყველგან მოჩანს ნიავისაგან აფრიალებული დროშაყ ამასობაში სამების სამრეკლოზე ზარების რეკა არ წყდება. აი, ერთბაშად შეიძრა ხალხი, ვიღაცამ „გერგეტულა“ წამოიწყო, მას გრგვინვასავით ბანი მისცა ხალხმა და ყველამ ქუდები მოიხადაყ მედროშენი მათ დროშებით გაუძღვნენ წინ... ყველა სამებისკენ გაემართა.

მთის ფერდობზე შეფენილი და შემდეგ მინდორზე გაშლილი ხალხი ტაძრის გალავნიდან გადმოფენილი დროშის დანახვაზე მუხლებზე ეცემა და, მიწაზე განრთხმული, დროშას თაყვანს სცემს.

თაყვანისცემისა და მოწიწების გრძნობა მატულობს, როცა კედელზე გამოჩნდება ქუდმოხდილი, გრძელი, გაშლილი თეთრი თმითა და წვერით, ხამის თეთრი პერანგით მოსილი, მჭმუნვარე სახის მოხუცი - ხევისბერი. თეთრჩოხოსან მედროშეებს სასოფლო დროშები გალავანში შეაქვთ და დროშის თავს გარს შემოურიგებენ. სიჩუმეა, მოლოდინის გამომხატველი სიჩუმე. გაისმის პატარა ზარების წკრიალი ნიშნად იმისა, რომ იწყება დამწყალობნება - ხევისბერის მიერ ხალხის დალოცვა და უფლის მიმართ ვედრება, რომ მან ხელი არ აიღოს ხევზე და ყველა გაჭირვებაში დაიფაროს.

დამწყალობნების დროს ხევისბერის ყოველ წამიერ შესვენებაზე ხალხში გრგვინვასავით გაირბენს: „ამინ შენს მადლსა,“ რასაც მთები ბანს აძლევენ და ათასგვარად შეცვლილ ხმად ჰაერში ფანტავენ.

ხევისბერი ხალხს ატყობინებს ნუგზარ ერისთავის განზრახვას. ხალხი ბორგავს, ღელავს. გოჩა აჩუმებს მათ და მგზნებარე სიტყვით მიმართავს: სიტყვის დასასრულს ის მსმენელთა უკიდურეს შინაგან აბობოქრებას აღწევს, მათ თავმოყვარეობას ეხება და წინააღმდეგობის გაწევის სურვილს უათკეცებს:“ ნუგზარაი კი თავს იგდებს და დღეს გაძლიერებულს გაუმაძღარი თვალი ჩვენკენ მოუქცევია. ორი მეზობელი ერთურთს უნდა წაჰკიდოს, მოხევე და მთიულნი ერთურთს შეახოცოს და თავად კი გაბატონდეს... რას იტყვით, ჯამაათნო? - ეკითხება ხევისბერი ხალხს. - ნუგზართან ბრძოლა ადვილი არაა, მთიულთაც ძმობა დავიწყებიათ და ჩვენზედ გამოლაშქრას აპირებენ... დავმორჩილდეთ?“ - ეს კითხვა ზუსტად გათვლილი ორატორული ხერხია, რომელმაც აუცილებლად უარყოფითი პასუხის პროვოცირება უნდა მოახდინოსჟ მასში ხომ იმთავითვეა ნაგულისხმევი უარყოფითი პასუხი! და აი, სასურველი ეფექტიც არ დააყოვნებს, მოლოდინი მართლდება:

„დამშვიდებული ხალხი ისევ შეირყა და აღელდა; გრგვინვასავით გუგუნი ხალხისა გაერთებულიყო და ჰაერს მხოლოდ ერთი მედგარი სიტყვა არყევდა:

- არა, არა, არა! - განუწყვეტლად ისმოდა ხალხში.“

ასეთივე მედგარი შეძახილით უერთდება ხალხი ონისეს მოწოდებას: „გავწყდეთ, ხალხო, და ცხო ხალხს კი ნუ ვიბატონებთო“.

„- გავწყდეთ, გავწყდეთ, - იყო ამ სიტყვების საერთო პასუხი.“

მედგარი, ამაყი სული, თავისუფლებისმოყვარე, ქედუხრელი ხალხი, ერთ მუშტად შეკრული, მთლიანი, მონოლითური... - ასეთია ამ სახალხო ყრილობიდან მიღებული შთაბეჭდილება, ამას ხატავს მწერალი.

ალ. ყაზბეგი ამ მოთხრობაშიც არაერთხელ ამახვილებს მკითხველის ყურადღებას მთიელთა შირის ფესვგადგმულ ეროვნული ერთობის გრძნობაზე, არა ვიწრო კუთხურ, არამე საერთო ქართულ ცნობიერებაზე. განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია, როცა ამ ფაქტის დამადასტურებელი სიტყვები ნაწარმოებში წარმოითქმის არა თვალსაჩინო პერსონაჟთა მიერ, არა ხალხის რჩეულთა პირით, არამედ ჩვეულებრივი, რიგითი ადამიანებისგან, რომელთაც თხზულებაში მხოლოდ ერთხელ ხვდება მკითხველიყ ამის ერთ-ერთი მაგალითია მთიულებთან ნუგზარ ერისთავის შეხვედრის ეპიზოდი - მთიულთა პროტესტი ერისთავის მიმართ, მათი უარი ხევის დალაშქვრაში მონაწილეობის მიღებაზე და ამ გადაწყვეტილების მოტივები: „შენ გვითხარ, რომ პირიქითელ ოსებზედ უნდა გავილაშქროთო, - ეუბნებიან მთიულები ერისთავს, - გვითხარ, რომ ჩვენს მეფეს ეწინააღმდეგებიანო, მოგვატყუე, რომ მოხევეებს ოსების მხარე უჭირავსთო და ამად წამოგყევით“. ახლა კიო, ამბობენ ისინი, - „ჩვენგან არც ერთი არ წამოვა, არც ვინ არ მოგექომაგება,“ იმიტომ რომ მოხევეებთან ჩვენ არაფერი გვაქვს გასაყოფიო. და აქაც, როგორც ალ. ყაზბეგის სხვა თხზულებებში, ერთის ნათქვამს გრგვინვასავით ხმას უერთებს და შეძახილით - „მართალია, მართალი, ლომისის მადლმა!“ - ადასტურებს მთელი ხალხი.

უკანასკნელ ორ თავში მწერალი ღალატში ბრალდებულთა - ჯერ ოსებისა და შემდგომ გუგუას - გასამართლების სურათს ხატავს. და თუმცა სასამართლო საჯაროა, ბრალმდებლებადაც თემის თავკაცები გამოდიან და განაჩენიც ორსავე შემთხვევაში მსაჯულთა ერთობლივი თათბირის შემდეგ გამოაქვს ხევისბერს, მაინც, იმდენად დრამატულია მთელი ეპიზოდი და ისეთი გამორჩეული, ღრმა ინდივიდუალობით აღბეჭდილი სახეები იკვეთება ამ დრამაში, რომ მკითხველის ყურადღებას და მის ემოციებს მთლიანად ეპიზოდის ეს მონაწილენი - თხზულების მთავარი გმირები - გუგუა, ონისე და ხევისბერი - იპყრობენ. ხალხი აქ ფონია, მაგრამ, რა თქმა უნდა, არა ნეიტრალური ფონი. ის გაფაციცებულ ადევნებს თვალს ყოველივეს, რაც მის თვალწინ ხდება და შინაგან რეაქციას გარეგნულად გამოხატავს ან სიჩუმით, რაც ხშირად სიტყვაზე უფრო მეტყველი და მრავლის მთქმელია, ან მოძრაობით, ან გაურკვველი ჟრიამულით, ან კიდვ ძუნწი, მაგრამ მკაფიო და მეტად შთამბეჭდავი სიტყვით.

აი, ნაბრძოლი, ნაომარი ხალხი გორაკზე შეგროვილაყ აქ არიან თემის და ჯარის თავებიჯ აქვე არიან დეკანოზები, სასოფლო დროშებით ხელში. ყველანი გოჩას შემოჰხვევიან გარს და წრეს ქმნიან, რომელიც მხოლოდ ერთი მხრიდან არის გახსნილი. ამ გახსნილ მხარეს დანარჩენი ხალხი მოგროვილა. „ყველას პირისახეზედ რაღაცა მჭმუნვარება ეტყობოდა; კაცი ვერ გაარჩევდა, ეს იყო გლოვა თავიანთ დაკლებულობისა, თუ რომელიმე უსიამოვნობის მოლოდინიყ გოჩას და მასთან ერთად თემის უფროსებს თავები ჩაეკიდათ და ხმაამოუღებელნი რაღაცა ფიქრს ეძლეოდნენ. მეტისმეტი მძიმე მდგომარეობა იყო, სურათი შავად და ბნელად მოცულიყო, მაყურებლის გული ჰკვნესოდა მოლოდინით.“

ცოტა ხნის წინ ბრძოლაში გამარჯვებული - მართალია, დიდი მსხვერპლით, მაგრამ მაინც გამარჯვებული - ხალხის ეს პირქუში თუ ღრმა სევდის გამომხატველი განწყობილება, რა თქმა უნდა, შესაბამის ემოციურ ატმოსფეროს ქმნის მოთხრობაში:

ჩამოწოლილი დუმილი, მჭმუნვარე, დაფიქრებული სახეები, რომელთაც გამარჯვების სიხარული ოდნავადაც კი არ ეტყობათ, მკითხველში ძალზე მძიმე მოლოდინის გრძნობას იწვევს.

აი, გოჩამ აიღო თავი, სევდიანად მოავლო თვალი იქაურობას და დამნაშავეთა მოყვანა ბრძანაყ ამას დაუყოვნებლივ ხალხის პირველი მოძრაობა მოჰყვა: ის ორად გაიპო და გზა მისცა დამნაშავეებს, რომლებიც მსაჯულებს წარუდგინეს.

„ხალხი ცახცახით უყურებდა ამ სურათს, - ვკითხულობთ მოთხრობაში, - და მოელოდა იმ წუთს, როდესაც უზენაესის უფლება უნდა მიეღო და ვინ იცის რა უნდა გადაეწყვიტა.“

ხალხი გულგრილი მაყურებელი კი არ არის სეირისა, არამედ მიმდინარე მოქმედების უშუალო მონაწილეა და იმდენად დიდ პასუხისმგებლობას გრძნობს, რომ ცახცახით მოელის წამს, როცა აუცილებლად გადაწყვეტლება ექნება მისაღები.

ხალხის რეაქცია ყოველთვის ელვისებურიაყ როცა ერთ-ერთი ოსი გოჩას მოსაკლავად ჩოხის ქვეშ დამალულ ხანჯალს იშიშვლებს, ის მის მოქნევასაც კი ვერ მოასწრებს, იმდენად სწრაფი და ერთსულოვანია ხალხის საპასუხო მოძრაობა.

მწერლის ინტუიცია და ფსიქოლოგიური ალღო უტყუარია. ამიტომაც დამაჯერებელი ჩანს და უაღრესად ადეკვატური, ხოლო, ამდენად, მკითხველზე ზემოქმედების თვალსაზრისითაც მეტად ეფექტური, თითქოს ერთი და იმავე რიგის მოვლენაზე ხალხის სხვადასხვა სახის რეაქცია:

გუგუას, რომლის ღალატი, ერთი შეხედვით, უეჭვო და ფაქტებით დადასტურებულია, ხალხი ლანძღვითა და წყევლით ხვდება და მასზე, როგორც ავაზაკზე, ისე მიუთითებს ერთმანეთს. ონისეს აღიარება კი, მოულოდნელობის ეფექტის ლოგიკით, თავზარსა სცემს მას და პირში ენას უშრობს, - მოხევეს ხალხი გაშტერებული შეჰყურებს.

საბოლოოდ, თემი აქაც ბრძენი და მიუკერძოებელი მსაჯულია: ხედავს, რომ ონისე ყმაწვილკაცური გატაცების მსხვერპლია და არა ძმათა გამყიდველი და ხევის მოღალატე. ამიტომ ცდილობს, შეაჩეროს განრისხებული გოჩა, რომელსაც წონასწორობა დაუკარგავს და შვილისათვის უმკაცრეს სასჯელს მოითხოვს. თემის უფროსთა ხმა ამ დროს იმდენადვე წყნარია და დაბალი, რამდენადაც მქუხარეა პირგამეხებული ხევისბერისა. თემის დარბაისელი თავკაცნი არა მარტო სიტყვით, ინტონაციითაც ცდილობენ მის დამშვიდებას და ინტონაციითვე გამიხატავენ გამწარებული მამის მიმართ თანაგრძნობას.

„თემის თავნი მიუახლოვდნენ გოჩას და წყნარად წარმოსთქვეს:

- გოჩავ, შენს შვილს ხევი არ გაუყიდნია... მხოლოდ ყმაწვილკაცობას გაუტაცნია და თავდავიწყებაში ჩაუგდია...“ - ვკითხულობთ თხზულებაში.

თავკაცთა ცდამ ფუჭად ჩაიარა: გოჩამ საკუთარი ხელით აღასრულა შვილისათვის თვის მიერვე გამოტანილ განაჩენი... „უბედურების შეყენება ვეღარავინ მოასწრო. ხალხი შემოიფანტა...“ ეს არის ხალხის უკანასკნელი მოძრაობა მოთხრობაში.

ამრიგად, შეიძლება დავასკვნათ, რომ ალ. ყაზბეგის შემოქმედებაში სახალხო სცენები, მთიელთა შორის სხვადასხვა ვითარებაში გამართული დიალოგები, ხალხის სულისკვეთების გამომხატველი თავყრილობები მწერლის მიერ წამოჭრილი პრობლემების გამოკვეთას უწყობს ხელს. ალექსანდრე ყაზბეგი ხატავს მთავარ გმირთა გარემოს და ხშირად საყურადღებო ეთნოგრაფიული დატალებით ქმნის გმირთა თავგადასავლის მეტად კოლორიტულ ფონს. თემური წყობილების სურათები, თემისა და მისი წვრების ურთიერთობის ამსახველი ეპიზოდები აქ გვეძლევა რუსი მოხელეების სისასტიკისა და განუკითხაობის კონტექსტში და ამ გზით დასტურდება სწორედ ამ წყობილების განუზომელი ზნეობრივი უპირატესობა საქართველოში ახლად დამყარებულ რუსულ რეჟიმთან შედარებით.

სახალხო სურათებისა თუ სცენების მნიშვნელობა ალექსანდრე ყაზბეგის შემოქმედებაში მხოლოდ თემატურ-შინაარსობრივი პლანით როდი იფარგლება. ეს სურათები მნიშვნელოვანია წმინდა ფორმის თვალსაზრისითაც. ამ მხრივ კი, განსაკუთრებით საყურადღებოა მათი ადგილი ნაწარმოების კომპოზიციაში, კერძოდ, საყურადღებოა ის შემთხვევები, როცა სახალხო ეპიზოდები თხზულების კომპოზიციურ თავისებურებას განსაზღვრავს.

Leila Sulkhanishvili

Artistic Functions of Public Scenes in Alexander Kazbegi's Works

Public scenes, big and small gatherings, dialogues between people on different occasions help to outline the problems. Their role is important as that of an artistic expression. By means of these scenes the writer depicts the environment of the main characters, creates the characteristic background of their adventures. Public episodes play a very important role in Alexander Kazbegi's works.

7 XX საუკუნის ქართული ლიტერატურა

▲back to top


7.1 XX ს. ათიანი-ოციანი წლების სოციალ-კულტურული პრობლემები (წერილი პირველი: ათიანი წლები)

▲back to top


ნონა კუპრეიშვილი

დროის საკმაოდ მცირე მონაკვეთში ძირფესვიანად შეიცვალა XX ს. ათიანი-ოციანი წლების, როგორც ქართული მწერლობისა და მთლიანად ქართული კულტურის ისტორიის ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი პერიოდის, შეფასების ჩვენეული კრიტერიუმი. ამიტომაც სავსებით ლოგიკურია, რომ უწინდებურად ვეღარც ძველი სახელდებები ფუნქციონირებენ. სავსებით კანონზომიერად, აღნიშნული პერიოდი ამჟამად ხასიათდება როგორც კულტურულ-ისტორიულ პარადიგმათა მსხვრევის ურთულესი გარდამავალი ხანა, რომელიც არა მარტო საზოგადოების ორმაგი ცნობიერებით, არამედ პოლიტიკურ-ეკონომიკურ და ფილოსოფიურ-ესთეტიკურ პრობლემათა სიმძაფრით გამოირჩეოდა.

ცნობილია, რომ ღირებულებათა გადაფასება, ჩვეულებრივ, „კულტურის თვითგანწმენდის შინაგანი აუცილებლობიდან მომდინარე“ (მ. კვაჭანტირაძე) საკმაოდ მტკივნეულ, იმავდროულად კი სასიცოცხლო მნიშვნელობის მქონე მოვლენად აღიქმება. ათიანმა-ოციანმა წლებმა კი აშკარად დაგვანახა, თუ რამდენად ტრაგიკული შეიძლება იყოს ამგვარი პროცესი ისტორიული კატასტროფულობით გამორჩეულ ისეთ ქვეყანაში, როგორიც საქართველოა.

ამ ტრაგიზმის ერთგვარი წინაპირობა XIX საუკუნეში უნდა ვეძიოთ. განსაკუთრებით კი 80-90-იან წლებში, როდესაც 60-იანელთა კვალდაკვალ არა მარტო მათი თანამოზიარე, არამედ იდეურად მათგან განდგომილი თაობა მოვიდა. თუ რამდენად მნიშვნელოვანი იყო მწერალ-პუბლიცისტთა თუ საზოგადო მოღვაწეთა ამ ახალ ნაკადთან საერთო სამოქმედო ორიენტირთა დასახვა თუ პრინციპულ პოზიციებზე შეთანხმება იმ სოციალ-პოლიტიკურმა ძვრებმაც დაადასტურეს, რომლებმაც ძირფესვიანად შეარძიეს არა მარტო ქართველთა ყოფა, არამედ მათი ცნობიერებაც.

სწორედ მაშინ, როდესაც თერგდალეულთა შემოქმედებაში დამკვიდრებული ახალი თემატიკითა და მხატვრული აზროვნების გამორჩეული პოეტიკით ეროვნული თვითდადგენისა და თვითიდენტიფიკაციის პროცესი შეუქცევადი უნდა გამხდარიყო (რასაც, ცხადია, სამოციანელთა მიერ შექმნილი ახალი ენობრივი მოდელებიც განაპირობებდა), მოხდა არა მარტო იდეური, არამედ პიროვნული გაუცხოებაც ე.წ. „რაზნოჩინული ინტელიგენციის“ იმ წარმომადგენლებთან, რომლებიც განსაკუთრებული მგრძნობელობით სწორედ მათ მიერ წამოწეულ სოციალურ პრობლემათა აღიარებას ეკიდებოდნენ. აღმოჩნდა, რომ გარკვეული თვალსაზრისით, ისინიც მანიპულირებდნენ იმ პროცესებით, რომლებსაც უ. უიტმენი „ბალახის ფოთლების“ წინასიტყვაობაში, „ცხოვრების მიერ საკუთარი მოთხოვნილებების დაკმაყოფილების გზით მის ახალ ცხოვრებად, ახალ ფორმებად“ გარდასახვას უწოდებს.

ყოველ შემთხვევაში, იქმნება ისეთი შთაბეჭდილება, რომ მოვლენათა კორექტირების გამუდმებული დინამიკიდან ამოვარდა დროის არც თუ ისე დიდი, თუმცა პრინციპულად ძალზე მნიშვნელოვანი მონაკვეთი, რომელიც ზემოაღნიშნული ურთიერთდაახლოების ნაცვლად ძალთა ურთიერთმოსინჯვასა თუ გადაჭარბებულად მკაცრი შეფასებებით აპელირებას მოხმარდა, განსაკუთრებით, ეს ითქმის ეკონომიკური ცხოვრების რეგულირების იმ აქტიურ მცდელობებზე, რომელნიც ჩვენში „ბანკობიის“ სახელითაა ცნობილი. „ჭავჭავაძისტებად“ და „მაჩაბლისტებად“ დაყოფილმა საზოგადოებამ რეალური შანსი მისცა უკვე „მესამე დასად“ჩამოყალიბებულ სოციალ-დემოკრატებს, რათა მათ მომავალი ბრძოლების პლაცდარმი უკვე აქ, ჟბჟ ს-შივე შეექმნათ. სწორედ ამიტომ უწოდა ბანკის საკითხების გამო ურთიერთდაპირისპირებულ ილიასა და ივანე მაჩაბელს ტ. ტაბიძემ „ორი პროვიდენციალი პიროვნება“, რომელთა „შესწავლით შესაძლებელია „ქართული პრობლემის“ ახსნა.

ახალი ეპოქის პირველი ოცწლეული (იგულისხმება, ცხადია, XX ს. დასაწისი) უწინარესად სწორედ „ქართული პრობლემის“ დაყენების პრაქტიკით უნდა გამოვარჩიოთ, რომელიც არა იმდენად თეორიებმა, რამდენადაც ნებისყოფამ და ხასიათმა“ (ლ. ქიაჩელი) შექმნა. შემოქმედებითმა ახალთაობამ უთუოდ უფრო „შინაგანი“, ვიდრე „გარეგანი“ ეროვნული ნიჰილიზმის დაძლევის გზით მოამზადა მომავალი გარდატეხისთვის აუცილებელი ესთეტიკურ-ფსიქოლოგიური ფონი. მანვე გამოკვეთა თავად „ქართული პრობლემის“ ძირითადი პარამეტრები და განსაზღვრა დასავლურ კულტუროლოგიურ და კულტურფილოსოფიურ თეორიულ სისტემათა ქართულ კულტურაზე ზემოქმედების ხარისხი.

მაშინდელი დასავლური სამყაროს უმთავრეს მახასიათებლად ანთროპომორფული სულის შესუსტებაა მიჩნეული, რამაც ფილოსოფიური კვლევის ძირითად ობიექტთა ცვლაც გამოიწვია. „ღმერთი მატერიალური და სულიერი, ისევე როგორც ჭეშმარიტება და სიკეთე“ ადგილს უთმობენ „აზროვნებას, სულს, საზოგადოების მოწყობისა და ფუნქციონირების“ პრობლემებს. ამასთანავე, ძავლი გასდის მიმეტურ ესთეტიკას, ჰარმონიის იმპერატივებს, რომლებიც მთლიანად განსაზღვრავდნენ წინა საუკუნის ხელოვნების არსს. „სიცოცხლის ფილოსოფიად“ წოდებული ნიცშეანობა, ბერგსონალობა და ამ ფილოსოფიური მიმდინარეობის სხვა ვარიაციები, ზ. ფროიდის ფსიქოანალიზისა და კ. მარქსის ბაზრის ზემოქმედების თეორიებთან ერთად, არა მარტო სულის თვითგამანადგურებელი ძალის (სტიქიურობის, სპონტანურ და ქვეცნობიერ იმპულსთა) კულტივირებას ემსახურებიან, არამედ ახდენენ იმავე სულის არასრულფასოვნებისა და არაადამიანურ ძალებზე მისი დამოკიდებულების მკვეთრ დემონსტრირებას.

თანამედროვე რუსმა მწერალმა ვ. ეროვეევმა, ისევე, როგორც თავის დროზე თომას მანმა, იქნებ რამდენადმე სწორხაზოვნად, მაგრამ საკმაოდ ზუსტად შეაფასა, ვთქვათ, ნიცშეს მოღვაწეობის ხასიათი: “...ნიცშეს საბედისწერო შეცდომა იმაშია, რომ მას მოეჩვენა, თითქოს ინტელექტმა იმძლავრა და ინსტინქტს დაუწყო გადარჩენა...“

ყოველ შემთხვევაში, აქ დასახელებულ თუ ნაგულისხმევ მოაზროვნეთა უდიდესი ნაწილის მიერ კულტურის ფენომენთა არსის ახსნა „ინსტინქტის დრამატიზირებით“ ხდებოდა, რაც უდაოდ საინტერესო, ამასთანავე კი უფრო მაპროვიცირებელ სააზროვნო პროგოამად იქცა კულტურული იდენტიფიცირების აუცილებლობის წინაშე მდგარი შემოქმედებითი ახალთაობისათვის, ვიდრე ბრმა და უსაგნო მიბაძვის ობიექტად.

ამიტომაც კ. აბაშიძის, მ. ჯავახიშვილის, გრ.რობაქიძის, კ. გამსახურდიას, ა. პაპავას, კოკი აბაშიძის და, რა თქმა უნდა, არჩ. ჯორჯაძის ფილოსოფიურ თუ ესთეტიკურ წერილებში იმთავითვე დიდი სიფრთხილითა და სულ უფრო თვალშისაცემი დამაჯერებლობითაა გავლებული გარკვეული აკულტურაციის ხაზი.

ამგვარი მიმართების საბოლოო მიზანი, ცხადია, ქართულ კულტურაში „ევროპული ვექტორის გაძლიერებაა“ (ჯ. კაშია), მაგრამ ისე, რომ სოციალური რეგულირების ინსტიტუციონალური მექანიზმები (პოლიტიკურ-სამწერლო, სახელისუფლო, საეკლესიო, ხელოვნების და ა. შ.) უახლოეს მომავალში ერთი უმთავრესი მიზნისათვის ამუშავდნენ - ჯერ კიდევ სამოციანელთა მიერ გამოკვეთილი ჩვენი ისტორიის გამრთელებისაკენ, ისტორიაში ჩვენივე დაბრუნებისაკენ ანუ დიმ. ძიფიანის ცნობილი აღსარების საკმაოდ შორეული პერიფრაზით - „ნარუსალ“ ქართველში „შინაგანი ქართველის“ აღმოჩენისაკენ.

1910 წელს ახალგაზრდა გ. ქიქოძემ უკვე ზუსტად იცის, თუ რა უნდა დაუპირისპიროს, როგორც თვითონ აცხადებს, „ზეკაცთა წუთის ყლაპიობას“ ანუ არსებობის პრინციპს - „რაც შეიძლება ინტენსიურად ვისარგებლოთ მომენტით, დავეწაფოთ ცხოვრების სიტკბოებას“... და სხვ. ესაა „პიროვნების გაფართოება ანუ „არა შეუშფოთებელი ბედნიერებისაკენ სწრაფვა“, რაც არამცდა არამც არ შეადგენს ადამიანის ცხოვრების საზრისს, არამედ „ინდივიდუალური და ერის სულიერი რაობის შეცნობა“, ადამიანის ისტორიულ არსებად შეცნობის აუცილებელი პირობით (გაზ. „დროება“, „ცხოვრება და ზნეობრივი იდეალი“).

თუმცა უმართებულო იქნებოდა მოვლენათა, უფრო კი იდეათა და მისწრაფებათა მაშინდელ ლაბირინთში ლოგიკას დაქვემდებარებული ერთიანობა დაგვენახა. პირიქით, შეიძლება დაბეჯითებით ითქვას, რომ საუკუნის დასაწყისის ქართულ კულტურაში განსხვავებულ, ურთიერთგამომრიცხავ ფილოსოფიურ თუ მხატვრულ-ესთეტიკურ საფუძვლებზე აგებულ იდეათა სრული შეუთანხმებლობა შეიმჩნევა, რაც ქმნის კიდეც ჩვენი კულტურის ანტონიმურობას.

ერთის მხრივ, მზადდება ნიადაგი პიროვნების, ერის უნიკალურობის წარმოსაჩენად (არჩ. ჯორჯაძე, მ. წერეთელი, კ. გამსახურდია, გ. ქიქოძე, კ. კაპანელი). მეორეს მხრივ კი, იგივე კულტურა თავის „მასობრივ ვარიანტში“ პიროვნებაზე ძლიერი სულიერი ზემოქმედების გზით, ეშურება როგორც პიროვნების, ასევე საზოგადოების გაუბრალოებას, მეტიც, ქმნის მათი დეგრადირების წინაპირობებს.

1904 წელს ფ. მახარაძე აქვეყნებს პატარა წიგნაკს „დანიელ ჭონქაძე და მისი დრო“, რომელიც ამგვარი გაუბრალოების თვალნათელი მაგალითია. ლიტერატურული სამართლიანობის აღდგენის საფარქვეშ ხორციელდება კულტურის სელექცირების მცდელობა, რაც მოგვიანებით ვ. ლენინმა „ყოველ ნაციონალურ კულტურაში ორი კულტურის: გაბატონებული კლასის კულტურისა და დემოკრატიული და სოციალისტური კულტურის“ მოაზრების ქვაკუთხედად აქცია.

ისტორიის საზრისის, როგორც ქართული კულტურის საყრდენის, უარყოფის საბედისწერო ტრადიციას უძრის საფუძველს მეორე მგზნებარე მარქსისტი ნ. ჟორდანიაც. 1908 წელს ქუთაისში გამოცემულ წიგნში „ქართველი ხალხი და ნაციონალიზმი“ იგი წერს: „არც ერთ ხალხს ისე ნაკლებათ არ აინტერესებს ნაციონალური (ჟორდანია ნაციონალურის ქვეშ ეროვნული დამოუკიდებლობის, ეროვნული თვითმყოფადობის იდეას გულისხმობს -ნ. კ.) კითხვა, როგორც ქართველ ხალხს. არსად ისე სუსტნი და გავლენას მოკლებულნი ნაციონალური პარტიები არ არიან, როგორც არიან ჩვენში. ჩვენმა ინტელიგენციამ დიდი შრომა გასწია, დიდი ენერგია დახარჯა იმისათვის, რომ რაიმე გზით მას მიეგნო ხალხის გულისთვის და შიგ ნაციონალიზმი დაესადგურებინა. მესამოცე წლების მოღვაწეები ამ მიზნით ნაციონალურ კითხვას აერთებდნენ მაშინდელ სოციალურ კითხვასთან. მათ თავის დროშას დააწერეს: ბატონძმობის მოსპობა და ნაციონალური თვითარსებობა. ხალხმა სიამოვნებით მიიღო პირველი, მაგრამ მეორეს სანახევროთ ფრთა შეაკვეცა“... და ა.შ.

უთუოდ გამართლებულია, რომ ყველაფერი ეს იმ ძალის მიერ ხორციელდება, რომელსაც ფრანგული „სუტიენის“ (მოქალაქის) დამკვიდრების, მასთან ერთად კი სამოქალაქო საზოგადოების შექმნის წილ რუსული “товарищ”-ის იმავე „ამხანაგის“ და სწორედ ამ “товарищ”- „ამხანაგთან“ ასოცირებული ახალი სოციალური სტრუქტურის შექმნა სურს.

საგულისხმოა, რომ ქართული საზოგადოებრივი ცხოვრების სარბიელზე განლაგებული ეს ურთიერთგამომრიცხავი ძალები სერიოზულ ზემოქმედებას ახდენენ ქვეყნის არა მარტო სოციალ-პოლიტიკურ თუ ეკონომიკურ მიმართულებებზე, არამედ ზოგადად ქართული კულტურის, როგორც ქართული მეტაყოფიერების ხასიათზე. მათ დიფერენცირებასკი ახდენენ გ. ლასხიშვილიც, ს. ფირცხალავაც, არჩ. ჯორჯაძეც და ნ. ჟორდანიაც. საბოლოო ჯამში კი მკვეთრადაა გამოყოფილი ორი ბანაკი - „ივერიელთა“ და „კვალის“, რომელთა ბალანსირებასაც ელტვის ცენტრალური ძალა, წარმოდგენილი ახალ გაზეთში, სახელწოდებით „ცნობის ფურცელი“, ეს უკანასკნელი იმ ახალგაზრდობის მისწრაფებებს გამოხატავს, რომელიც არც „ივერიას“ ეთანხმება და არც „კვალს“ და ბრძოლა, ასე ვთქვათ, ორ ფრონტზე აქვს გაშლილი“.

იმდროინდელი საზოგადოებრივი ვითარების არც თუ სახარბიელო სურათს ხატავს ს.ფირცხალავა, რომელიც მაშინ „ცნობის ფურცლის“ რედაქციის ერთ-ერთი წევრი და არჩ. ჯორჯაძის, ვლ. ლორთქიფანიძის, გ. დეკანოზიშვილის თანამებრძოლი იყო. აი, რას წერს იგი: “...მდგომარეობა თბილისში ფრიად დამაღონებელი და არასანუგეშო იყო. ქართველობა ისე გრძნობდა თავს, თითქოს უცხოეთში იყო და არა თავის ქვეყნის გულში... ჩვენი მაღალი წოდების ისეთ ძმობისა და მორჩილების დემონსტრაციას, როგორც იყო საქართველოს რუსეთთან შეერთების ასი წლის დღესასწაული, იმპერატორის მთავრობამ დამამცირებელად და დამცინავი ჟესტით უპასუხა - ოც-ოცი ათასი მან. სტიპენდიები დაუნიშნა თბილისის და ქუთაისის თავად-აზნაურთა შვილებს რუსეთის კადეტთა კორპუსებში გადასაგვარებლად. ღონიერი ვაჭარ-მრეწველთა კლასი ჩვენ არ მოგვეპოებოდა... საქალაქო დაწესებულებებში ქართველს სანთლით თუ მოძებნიდით... ქართველს ანგარიშს არ უწევდნენ, თუ რამე ოფიციალური გამოსვლა ხდებოდა, ქართველთა წარმომადგენლებს უკან აყენებდნენ. ასეთი მოპყრობა ფსიქიურად მოქმედებდა ქართველებზე... ქართველის მაჯისცემას თუ იგრძნობდით, ქართულ ხმას თუ გაიგონებდით - ეს ორიოდე ქართულ კულტურულ დაწესებულების კრებებზე (პირველ რიგში, წ.კ.გ.ს-ის-ნ.კ.) და კიდევ ერთ შემთხვევაში - ვინმე ქართველი მოღვაწის დასაფლავების დროს“... (ს.ფირცხალავა, „მოგონებათა ფურცლები“).

მოგვიანებით, სწორედ ამ ცენტრისტული ძალისაგან წარმოიშვა არჩ. ჯორჯაძის „საერთო ნიადაგის“თეორია, რომლის შემზადებას იმთავითვე, 1904 წელს, ჟენევაში, პროტესტი გამოუცხადა გაზეთ „საქართველოს“ ინიციატივით გამართულ კონფერენციაზე მოწვეულმა ნ. ჟორდანიამ: ქართული ეროვნული ძალებისადმი „ამგვარ კრიჭაში დგომას“ (ასეთი სიტყვებით ახასიათებს სოციალ-დემოკრატების ახირებას ს. ფირცხალავა) თავის ემიგრანტულ ჩანაწერებში საინტერესოდ ახსნის ვ. ნოზაძე: „ეს იყო გაგიჟება სოციალიზმისათვის, რომელიც ფსიქოზად მოედო მთელ ევროპას და საქართველოსაც“-ო.

მარქსიზმის მიერ სწორხაზოვნად ახსნილმა მატერიალურისა და იდეალურის დიალექტიკამ („მატერიალური პირველადია, იდეალური მეორადი„), ბუნებრივია, კულტურის ისეთ სფეროშიც იჩინა თავი, როგორიც იყო „სიტყვაკაზმული მწერლობა“. 900-იან - 10-იან წლებში ქართულ საზოგადოებას ლექციებს უკითხავენ, როგორც არჩ. ჯორჯაძე აღნიშნავს, „მატერიალისტ-რეალისტი ივ. გომართელი“ და „მისტიკოს-იდეალისტი გრ. რობაქიძე“. მათი მსჯელობის საგანი უფრო ხშირად განსხვავებულია, თუმცა ზოგჯერ ერთი და იგივე თემის (მაგ. ნ. ბარათაშვილის ლირიკის გენეზისი) ანალიზით ახდენენ ისინი თავიანთი მსოფლაღქმის დემონსტრირებას. ლამის „კულტურულ იგნორაციამდე“ (თ. ჩხენკელი) მისული საყოველთაო დაცემულობის ფონზე, როდესაც ქართულ მწერლობაში შექმნილი მდგომარეობის ანალიზი სულ უფრო და უფრო ემსგავსება სამგლოვიარო დეპეშათა ტექსტებს, ბარათაშვილისადმი მიძღვნილი ლექციის მოსმენის სურვილიც კი იმავე არჩ. ჯორჯაძისათვის საზოგადოების მომწიფების უტყუარი ნიშანია. ეს იმას ნიშნავს, რომ ქართკელი მკითხველისათვის საინტერესო ხდება „ცხოვრებისა და ხელოვნების ღრმა პრინციპები“ (არჩ. ჯორჯაძე, „პოეზიის სამფლობელოში“).

„...რა მნიშვნელობა უნდა ჰქონდეს ქართული სიტყვაკაზმული მწერლობისათვის უაილდის შემოქმედებას?“ - სვამს კითხვას არჩ. ჯორჯაძე გრ. რობაქიძის მორიგი ლექციის გამო და იქვე გამოთქვამს თავის ცნობილ მოსაზრებას „გაბედული მხატვრის, დიდი ოცნების პატრონის“ შესახებ, რომელიც ნამდვილი ხელოვანის ბოლომდე აუხსნელი ალღოთი, „მშვენიერი ტყუილის“ ესთეტიზაციით შექმნის იმგვარ მხატვრულ ნაწარმოებს (ჟანრობრივად, ახალ ქართულ რომანს), რომელიც ქართული ცხოვრების სინთეტური სურათის ამსახველი იქნება, ამასთანავე კი მწერლობით და მწერლობაშივე საკუთარი თავის აღმოჩენის უებარი საშუალება (...დროა ვნახოთ ჩვენი თავი, ყველანი ვინცა ვართ მხატვრულ ნაწარმოებში“).

რაც შეეხება ამ წერილის სათაურს „ნავთსაყუდელის ძებნაში“, იგი არა მარტო ქართული მწერლობის, არამედ ზოგადად უღმერთოდ დარჩენილი სასოწარკვეთილი კაცობრიობის გზისმაძიებლობის თემასთან ასოცირდება. პირველ რიგში კი, ცხადია, ქართული კულტურის სოციალური და ისტორიული დინამიკის იმ ფაზასთან, როდესაც არა მარტო უკვე არსებული ფორმებისა და სისტემების განახლება-ტრანსფორმაციაა გარდაუვალი, არამედ კულტურაში აქამდე არარსებულ ახალ ფენომენთა წრმოქმნაც.

ამიტომაც, არჩ. ჯორჯაძისეული ხელოვნებისა და თავად ხელოვანის ახალი შინაარსით შევსების მოთხოვნა, ისე არ უნდა გავიგოთ, თითქოს მათში ცხოვრებასა და ხელოვნებას შორის რაიმე ნიშნით უტილიტარული დაქვემდებარების პრინციპი მოიაზრებოდეს, ანუ გ. ქიქოძის სიტყვებით რომ ვთქვათ, „ძველი პოზიტივიზმისა და უხეში ემპირიზმისაკენ“ მოწოდება გაისმოდეს. 1911 წლით დათარიღებული არჩ. ჯორჯაძის „წერილები იტრიის წისქვილიდან“ ამ მხრივ ყოველგვარ ეჭვს ფანტავს, ვინაიდან აქ ავტორი დაბეჯითებით გვარწმუნებს ხელოვანის აქამდე მიღებული ფუნქციის გადასინჯვასა და მისი ახლებურად გააზრების აუცილებლობაში.

ქართული საზოგადოების მიერ მწერლისათვის ადრე წაყენებული მოთხოვნები: „გაარკვიე, აგვიხსენი, წაგვაქეზე, აგვარიდე“ და სხვ. ნაცვლად დომინანტური ხდება „საკითხი სიცოცხლის, მისი აზრისა, მისი დასაწყისისა და ბოლოსი“. მკითხველს სწორედ აქ შეახსენებენ ქართული საზოგადოებისათვის სიტყვა „დეკადენტზე“ არანაკლებ საძულველ „მეტაფიზიკას“, რომლის გარეშეც, ავტორის რწმენით, ნამდვილი ხელოვნება ვერ შეიქმნება. არჩ. ჯორჯაძის შენიშვნა ამასთან დაკავშირებით ძალზე ირონიულია: ...„ხალხის მეგობარი“ მეტაფიზიკას თუ ზიზღით არა, გულგრილობით მაინც უნდა გაუმასპინძლდეს. მაგრამ ასეთი მკითხველი სცდება და სცდება იმიტომ, რომ ჩვენი კულტურა მეტად დაბალ საფეხურზეა დაყენებული, რომ ეს კულტურა ვერ იტევს თავის ფარგალში იმ გრძნობებს და აზრებს, რომლითაც სცოცხლობს დღეს მოწინავე კაცობრიობა...“

სწორედ აქეთკენ მიჰყავს თავისი ჯერ კიდევ ბოლომდე ჩამოუყალიბებელი, თუმცა ძირითად პარამეტრებში უკვე მნიშვნელოვნად მიგნებული და გაცხადებული მსჯელობები მაშინდელი ქართული შემოქმედებითი ინტელიგენციის ძირითად ბირთვს, რომელთა შორის სრულიად ახალი სახელებიც (მ. ადამაშვილი, კ. კაპანელი, ვ. კოტეტიშვილი) მოიაზრებიან. მაგალითად, მ. ადამაშვილი თავის პირველ პუბლიკაციას, ერთი შეხედვით, ქართული თეატრის მოძველებულ რეპერტუარს უძღვნის („ჩვენ და ჩვენი თეატრი“). ამ თეატრის კედლებს თავშეფარებულ ბუტაფორულ, პათეტიკისაგან ძალაგამოცლილ ისტორიასა და მაშინდელი ქართული სცენის მარიონეტებივით ფუტურდოქცეულ პერსონაჟებს. მაგრამ იმავე წერილში აქცენტირებულია „ჩვენსა-ზე უფრო მეტად თავჩენილი „ჩვენ“ ანუ ის სახეცვლილება, რასაც ეს „ჩვენ“ ამჯერად როგორც კულტურის შინაგანი დინამიკის მიკრომოდელი განიცდის. რას ვერ ველევით ბუფონადის ზღვარს მიღწეული ყალბად წარმოჩენილი ჰეროიკის სცენაზე ხილვისას, ან რატომ ვერ ველევით იმას, რაც ლამის სავალდებულო და არა აუცილებელი და საინტერესო გამხდარა. როდის მივხვდებით რომ ამ უსარგებლო ძველის ახლით ჩანაცვლებაა საჭირო და რა ფორმას მივცემთ ამ სიახლეს? - აი, დაახლოებით ის ტკივილიანი ინტერესი, რომელიც ახალგაზრდა ავტორის წერილში იგრძნობა.

სხვათა შორის, აქაც თვალნათელია იმ მოპირისპირე ძალთა არსებობა, რომლებიც ცხრაასიანი-ათიანი წლების უკიდურესად პოლარიზებულ ქართულ სინამდვილეს განსაზღვრავენ. წერილის ერთ-ერთ ადრესატს აშკარად კონსერვატიულ (რომლის უკანაც პოლემიკის წამომწყები აკაკი წერეთელი იგულისხმება) „პატივცემულ ქართველად“ მოიხსენიებს ავტორი, მეორეს კი (იგი „კვალის“ მაშინდელი რედაქტორი კაკი-წერეთელი-ყვირილელია), რომელსაც „აწმყო სძულს, წარსული ეზიზღება და მხოლოდ ნათელი მომავლის იმედი ასულდგმულებს“, „ამხანაგს“ უწოდებს. ცხადია, პირველის მიმართ მ. ადამაშვილი უფრო ლმობიერია, მოკრძალებით,მაგრამ გადაჭრით აგონებს: პიროვნების თავისუფლების ზარმა ჩამოჰკრა, პიროვნების გათავისუფლების გარეშე კი საზოგადოების თავისუფლებაზე საუბარი ილუზორულია. ახალი სიტყვა, ახალი ჰაერი კი იმისთვის გვწადია, რომ ჩვენი ხელოვნება და მასთან ერთად ჩვენი მრავალგზის შელახული ცნობიერებაც „შოვინისტურ ბნელ ორმოდან ამოვიყვანოთ და განახლებულს, სულჩადგმულს, სწორედ რომ ღრმად ეროვნული სახე მივცეთო: “...ზოგიერთების აზრით, დრამის ახალი მიმართულების მომხრენი, შარმოიდგინეთ, უარყოფენ ეროვნულ ხელოვნებას! საიდან ან როდის! პირიქით, ჩვენ ვამბობთ: „ხელოვნება ეროვნულ ჩარჩოში უნდა ჩაისვას“ და არა შოვინისტურ ბნელ ორმოში. ეროვნულ ხელოვნებიდან შოვინისტურ ხელოვნებამდე უსაზღვრო სივრცეც არის და ერთი ნაბიჯიც...“

რაც შეეხება „ამხანაგს“, მ.ადამაშვილი მის მიმართაც ძალზე პრინციპულია: “...მე შევიყვარე ის, რაც ჩემს თანამგზავრს „ჭირივით“ ეჯავრება. ჩვენ სულ სხვადასხვა დასკვნამდის მივედით“. - წერს იგი და აქვე, ფაქტიურად, მთელი ახალთაობის სახელით აცხადებს: “...მე ვერ შევიძულე, მონას მხოლოდ იმისთვის, რომ ის მონაა. და თუ შევიძულე, მაშინ მონობისაგან განთავისუფლების ბრძოლაც უნდა შევიძულო“...

დაახლოებით ასეთია ჯერ კიდევ ნ. ბარათაშვილთან სახელდებული „ონტოლოგიური ობლობის“ (ზ. კიკნაძე) დაძლევის ახალი პრეცენდენტი, რომელიც არა მარტო ათიანი წლების შემოქმედებით ძალთა რაობას ავლენს, არამედ მათ მიერ აღიარებულ ევოლუციურ ცვლილებათა პრინციპებს, როგორც „კულტურული პატერნების“ მოსალოდნელი მეტამორფოზის უმნიშვნელოვანეს ფაქტორს.

„ახალი სიტყვა“ და „ახალი ჰაერი“, რომლის შესახებაც სრულიად არაორაზროვნად მიანიშნებს თავის წერილში მ. ადამაშვილი, გულისხმობდა რუსულ-ევროპული ფილოსოფიური თვითგამოხატვის აქამდე უცნობი ფორმებით სერიოზულ დაინტერესებას. თუმცა ამ ინტერესს ცხრაასიანი-ათიანი წლების ქართულ პერიოდულ პრესაში ჯერ კიდევ არ გააჩნია სისტემური ხასიათი. უფრო ზუსტად კი, ის, რაც გაკეთებულია ამ მიმართულებით, ჩაკარგულია „ხელოვნებისა და შემეცნების იმ სახეობების, ტიპებისა და ჟანრების მარგინალიზაციის ან სულაც გაქრობის პროცესში“, რომლებსაც აქამდე არსებული კულტურის სისტემაში არსებითი მნიშვნელობა ენიჭებოდა. მიუხედავად ამისა, ძველი კულტურული პარადიგმების ახლით ჩანაცვლების ნიშნები სახეზეა.

გადაათვალიერეთ მაშინდელი ჟურნალ-გაზეთები: „ცნობის ფურცელი“ (1896-1906 წ. რედ, გამომც. ვ. გუნია); „საქართველო“ (1903-1905 წ.წ. პარიზი, რედ. არჩ. ჯორჯაძე); „კვალი“(1895-1904 წ.წ. რედ. გ. წერეთელი, შემდგომ ნ. ალექსიევ-მესხიევი); „გლეხი“ (1906 წ. რედ. მ.ადამაშვილი); „მეგობარი“ (1906-1907 წ.წ. რედ. გამომც. ა. ჭუმბაძე); „ცხოვრება და ხელოვნება“ (1910-11 წ.წ. რედ. გამომც. ნ. ლორთქიფანიძე); „ოქროს ვერძი“ (1913 წ. რედ. გამომც. ბ. ჯაიანი); „თემი“ (1911-15 წ.წ. რედ. გრ. დიასამიძე); „თეატრი და ცხოვრება“ (1910 წ. რედ. გამომც. ი. იმედაშვილი); „სახალხო ფურცელი“ (1914-17 წ.წ. რედ. გამომც. დ. ჯორჯაძე); „საფირონი“ (1916 წ. რედ. გამომც. გ. ლეონიძე) და ბოლოს „ცისფერი ყანწები“ (1916 წ.) და თქვენ შეგექმნებათ გარკვეული წარმოდგენა, თუ როგორ ხდებოდა ახალი პარადიგმის - „მოდერნიზაცია-ტრადიციულობის“ დაძლევა.

ამ პერიოდის ძირითად კულტურფილოსოფიურ პრობლემად, რომელიც შემდგომში იქცა კიდეც ქართული კულტურის განახლების ძირითად მოტივაციად, უთუოდ „ერის, როგორც ინდივიდუალური სახის მქონე ღირებულების“ გააზრების კოლექტიური მცდელობა შეიძლება მივიჩნიოთ. არჩ. ჯორჯაძე, გ. ქიქოძე, გრ. რობაქიძე, მ. წერეთელი, ახდენენ არა „ეროვნული განსაკუთრებულობისა და განკერძოებულობის“, არამედ ერის, „ეროვნული ხასიათის პრინციპული განუმეორებლობის“ წარმოჩენას, რითაც თავიანთი წვლილი შეაქვთ კიდეც „ერის უნივერსალური თეორიისა და ზოგადი პრინციპების“ ჩამოყალიბებაში.

დიდი რუსი ფილოსოფოსი ნიკ. ბერდიაევი წიგნში „უთანასწორობის ფილოსოფია“(„философия неравенства“, 1918 წ.) სწორედ მარქისტებს (უფრო კონკრეტულად კი, ბოლშევიკებს) ამხელს „ეროვნული ცხოვრების ინტიმური საიდუმლოს“ მიუწვდომლობაში. „თქვენნაირ, ჩემთვის მტრული აზროვნების ხალხს, ნაფიქრი აქვს ერზე და ეროვნულ პრობლემაზე. სახელმწიფოს ცნობა თქვენ კიდევ შეგიძლიათ უტილიტარული მოსაზრებებით. მაგრამ თქვენ არ ძალგიყთ ჩასწვდეთ ეროვნული ცხოვრების ინტიმურ საიდუმლოს... თქვენ არ იცნობთ კონკრეტულ ადამიანს მის სისხლსა და ხორცში, მის გვარ-ტომში - ეროვნულ ადამიანს. თქვენი ბრძოლა დაჩაგრული ეროვნებების განთავისუფლებასა და მათი თანასწორობისათვის არის ბრძოლა ინტერნაციონალური, ბრძოლა გეომეტრიული, ბრძოლა, რომელიც განაყენებს და წყვეტს ეროვნულ ადამიანს ცოცხალი ხატისგან, დედულისაგან და მამულისაგან“...

ბერდიაევის მიზანია რუსეთისათვის აქამდე ორგანული რაღაც გამწარების (ნადრივ), თვითდადგენისა თუ თვითუარყოფისათვის დამახასიათებელი ექსცესების წილ დანერგოს „ჯანსაღი ეროვნული შეგნება და ეროვნული გრძნობა“, რომელსაც ყველაზე მეტად უნივერალიზმის თვისება ახსნის და გაამართლებს კიდეც ბერდიაევისეული მოწოდება „პოზიტიური ეროვნული მუშაობისაკენ, ეროვნული ყოფის სულიერი და მატერიალური განწმენდისაკენ, მისი განმტკიცებისა და განვითარებისაკენ“აქტუალური იყო არა მარტო სოციალური კატასტროფის წინაშე მდგარი რუსეთისათვის. ჩვენშიც, როგორც აღვნიშნეთ, საუკუნის დასაწყისშივე სახეზეა ამგვარი შეგრძნების აუცილებლობა.

ფაქტიურად, დ. უზნაძისადმი საპასუხოდ მიწერილ ბარათში, რომელიც 1909 წლის „დროება“ - ში („შემოქმედი და გარემო“ (N257) დაიბეჭდა და რომელშიც გრ. რობაქიძე აღნიშნავდა: “...ჩემთვის ეროვნება ონტოლოგიურ რეალობას წარმოადგენს; იგი სულიერი სხეულია. ამგვარ სხეულს წარმოადგენს ქართველობაც“-ო. გაცხადდა ის განსხვვება, რაც წინა საუკუნის პოზიტივისტურ სოციოლოგიურსა და ახალ ონტოლოგიურ საფუძველზე აგებულ სამეცნიერო ლიტერატურის ძირითად დებულებებს შორის არსებობდა. ამ განსხვავებაზე, სხვათა შორის, ძალზე საინტერესოდ საუბრობს ახალგაზრდა მეცნიერი გ. კანკავა „ილიას პატრიოტული მსოფლმხედველობის ზოგიერთი ასპექტისადმი“ მიძღვნილ წერილში. აი, ეს ახსნაც: “...იმჟამინდელ პოზიტივისტურ სოციოლოგიურ ლიტერატურაში იგულისხმება და ხაზი ესმევა, რომ კონკრეტული ისტორიული ობიექტის შემეცნებითი ღირებულება ზოგადი ცნების, ზოგადი კანონზომიერების დადგენის ამოცანას ეფუძნება. კონკრეტული ისტორიული ობიექტის (მათ შორის ერის) ინდივიდუალობა ისტორიული ინტერესის საგნად არ მიიჩნევა... ამ მსოფლმხედველობის, ლოგიკის სისუსტე შემდგომ დაძლეული იყო გერმანული სოციოლოგიური და მეთოდოლოგიური აზრით. ამ აზრის თანახმად, ისტორიული „ინტერესის“ ობიექტი ინდივიდუალური სახის მქონე ღირებულებასთან შეფარდებული „ისტორიული ინდივიდუმია“; ობიექტის „ინდივიდუალობა“ მეცნიერული ინტერესის საგანი ხდება. მათ შორის კონკრეტული ერის ინდივიდუალური სახე („ხატი„), როგორადაც მას „ჩვენ“განვიცდით, უმაღლესი „რანგის“ „ისტორიულ ინვიდუმად“ არის მიჩნეული (მ. ვებერი)“...

სწორედ ერის ამ ინდივიდუალური ხატ-სახის, „როგორადაც მას ჩვენ განვიცდით“, ძიების ნიშნით წარიმართა საუკუნის დასაწყისის ქართული კულტუროლოგიური აზროვნება, რომელიც მასთან დაპირისპირებული მარქსისტული მსოფლაღქმით, იდეალისტურ მეზღაპრეობად, პოლიტიკურ და საზოგადოებრივ უმწიფრობადაა მიჩნეული. უდავოა, „იდეა ნაციისა“, რომლის აღორძინებასა და ახალ კონტექსტში ჩასმას ესწრაფვის ათიანი წლების შემოქმედებითი ახალთაობა, შემეცნებას საჭიროებს არა მხოლოდ როგორც ფილოსოფიური კატეგორია, არამედ სულიერი კულტურის განუყოფელი ნაწილი. იმ კულტურისა, რომლის არსი ობიექტურ, ზეინდივიდუალურ რეალობასთანაა დაკავშირებული. მან ამა თუ იმ პიროვნების გულის გულში უნდა გაიაროს, რათა „შინაგანი ძალისხმევისა და მისტიური გამოცდილების საშუალებით“მთელი სისრულით წარმოჩნდეს. სწორედ ასეთ ხასიათს ღებულობს ქართული სულის ძიების, მიგნებისა და იდენტიფიცირების რთული, საკმაოდ მტკივნეული პროცესი, რომელსაც სხვა სიტყვებით ქართველ მოღვაწეთა მიერ ურწმუნოებიდან რწმენამდე გავლილი გზაც შეიძლება ვუწოდოთ. გრ. რობაქიძემ ამ თვითდადგენას წლები მოანდომა და თაურმდგენის, თაურფენომენის, კარდუს ფენომენამდე მივიდა. მანამდე კი, თავისი ცნობილი ლექციებით, შეხვედრებითა და ლიტერატურული პუბლიკაციებით, შემდგომ კი ჟურნალ „ოქროს ვერძისადმი“ გაგზავნილი ბარათებით იგი ქმნის მომავალი განახლების ფილოსოფიურსა და მხატვრულ-ესთეტიკურ წანამძღვრებს.

“...მითქვამს და გავიმეორებ: მგოსნის სულში ერი ცოცხლად არსად უნდა ფეთქდეს, უამისოდ შეუძლებელია მზიურ-ხალისიანი შემოქმედება. მართალია, ჩვენს განცდაში საქართველო, როგორც მთელი არ არსებობს, მაგრამ ჩვენს ოცნებაში ხომ არსებობს მისი სრული სახე! და ტანჯვაა საჭირო, ღრმა ტანჯვა, რომ ოცნების ჩონჩხმა ჩვენს წარმოდგენაში ხელშესახები სხეული შეისხას და განა ბევრი იტანჯვის ჩვენში„? („ბარათები ოქროს ვერძს“).

ისმის კითხვა: არსებობდა თუ არა საქართველოს მთლიანობის განცდა XIX ს. ქართველ კლასიკოსთა შემოქმედებაში? ილია, აკაკი, ვაჟა, ყაზბეგი - საქართველოში, ისევე როგორც ტოლსტოი და დოსტოევსკი რუსეთში, - ცხადია, პროფეტული ცოდნითა და ხშირად ინტუიტიური, ბოლომდე გაუცნობიერებელი წვდომით შეიგრძნობდნენ იმას, რაც ერთგვარად რეალობას იყო მოკლებული, მიუხედავად ამისა რის გარეშეც ეს რეალობა აზრს კარგავდა.

მხედველობაში გვაქვს „საქართველოს სულის სხეულებრივი განცდა, რომელსაც ატარებენ ილიას „აჩრდილი“ თუ ვაჟას ფანდურზე დასამღერად დაწერილ სიმღერათა წარმოსახვითი გმირი. სწორედ ამ გმირს, რომელშიაც გაცხადებულია ვაჟას „ალტერ ეგო“, ტიციან ტაბიძემ „საქართველოს მარადი სულის ცეცხლიანი ჩვენება“ უწოდა... აღნიშნულ საკითხს (მხოლოდ ილიასთან მიმართებაში) აყენებს და საინტერესოდ ხსნის კიდეც გ. კანკავაც ზემოდასახელებულ წერილში („სამი წერილი ილიას პატრიოტული მსოფლმხედველობის ზოგიერთ ასპექტზე“). მკვლევარი სავსებით მართებულად მიანიშნებს იმაზე, რომ პოზიტივისტური სოციოლოგიის ნაკლი (კონკრეტული ისტორიული ობიექტის, მათ შორის ერის, ინდივიდუალობის ისტორიული ინტერესის მიღმა დატოვებას რომ გულისხმობს) ილიამ დაძლია არა „ცნებათა ლოგიკური დიფერენციების (რადგან გ. კანკავას მოსაზრებით „ილია არ ყოფილა მეთოდური,სისტემატური სამეცნიერო კვლევის მწარმოებელი“), არამედ „სულისკვეთების“, საერთო დამოკიდებულების დონეზე. ანუ ილიასთვის „ღირებულებასთან შეფარდებულ ისტორიული ინტერესის აღმძვრელ ნებისმიერ ობიექტთაგან“ გამორჩეულ იქნა სწორედ ერი, „უპირველესად კი ქართველი ერი“, რომლისთვისაც გასამხნევებელი, ანუ როგორც აღნიშნული წერილის ავტორი მიანიშნებს, „გულისტკივილის მორჩენისათვის აუცილებელი სიტყვის (თვითმსჯელობის) შემუშავება“... მან მიზნად დაისახა და შეძლო კიდეც...

იმ ნიადაგზე, რაც ამ მხრივ, დიდი კლასიკოსების მიერ იქნა მომზადებული, ახალი XX საუკუნის ქართულ ხელოვნებას, განსაკუთრებით კი მწერლობას, კ. კაპანელის ცნობილი ნაშრომის სათაურს თუ გამოვიყენებთ, „ქართული სული ესთეტიურ სახეებში“ უნდა გამოეხატა, რისთვისაც არა მხოლოდ ლირიკის, არამედ უფრო მეტად პროზის ასპარეზი იყო საჭირო. წერილში „ლიტერატურა და ეროვნული ენერგია“, რომელიც გ. ქიქოძემ 1914 წ. გაზეთ „სახალხო ფურცელში“ გამოაქვეყნა, ვკითხულობთ: “...თანამედროვე კულტუროსანი ერების ცხოვრებაში ლიტერატურა დიდ სოციალურ ძალას წარმოადგენს. ის ხატავს ეროვნულ შემოქმედებით ძალას და მრავალმხრივობას და თავის მხრით ხელს უწყობს ეროვნული ენერგიის გაღვივებას... ქართველ ხალხს ჯერ კიდევ არ შეუქმნია თანამედროვე რომანი. ეს იმას ნიშნავს, რომ მას ჯერ კიდევ არ აღმოუჩენია თავისი ესთეტიკური სახე... ჩვენი დღევანდელი ლიტერატურა... დახავსებულია ტექნიკურად და ღარიბი იდეურად. მას არ ძალუძს კონკურენცია გაუწიოს უცხოელების მიერ შექმნილ მწერლობას. მაგრამ როცა ის გადახალისდება და ფერს იცვლის, როცა ის შეითვისებს ახალ ფორმათა ენას და ახალ იდეებს, როცა ის ღრმად გაიდგამს ფესვებს მშობლიურ მიწაში... ის უძლეველი გახდება ზღაპრული დევგმირივით... სიტყვა-კაზმული მწერლობა ერთი უდიდესი ელემენტია ჩვენი ეროვნული ენერგიის გასაძლიერებლად და გასავითარებლად“...

ფაქტიურად უნდა განხორციელებულიყო ის, რაც ნიცშემ გააცხადა: “...რაოდენ დიდია ადამიანის, ერის, კულტურის პლასტიური ძალა, ვგულისხმო, ძალას, რისი წყალობითაც იგი გარდაქმნის, შეისისხლხორცებს წარსულს და უცხოს, მოარჩენს იარებს, დაკარგულს აინაზღაურებს, დამსხვრეულ ფორმებს ახლიდან ჩამოქმნის“. - ამ ამოცანას კი შემოქმედებითი ახალთაობა ისევე სერიოზულად ეკიდებოდა, როგორც საკუთარ ბედსა და სიცოცხლეს.

თუ დავუბრუნდებით სამოციანელთა მოღვაწეობის, ასე ვთქვათ, ბოლომდე გაუცნობიერებელ მხარეს, კიდევ ერთი ავტორი უნდა დავიმოწმოთ: კ. გამსახურდია-უმცროსი, რომელიც ჟენევიდან გამოგზავნილ წერილში (წერილი დაიბეჭდა გაზეთ „ახალ ეპოქაში“) „ერი და ისტორია“ განსაკუთრებით გამოყოფს ამ სახელოვანი თაობის როლს „ქართველობის სულიერ-კულტურულ ფენომენთა (ენა, მამული, სარწმუნოება) განსაზღვრის საქმეში. თუმცა იმასაც მიანიშნებს, რომ ამ დიდი ამოცანის რეალიზების საშუალებანი იმავე სამოციანელთა მიერ შესაძლოა ბოლომდე გაუცნობიერებელნიც იყვნენ (განსაკუთრებით აკაკისთან და ვაჟასთან). წერილის ავტორი იმოწმებს ნიცშეს, რომელიც ნატრობდა „არა პატივისცემას ისტორიის მიმართ, არამედ ვაჟკაცობას მის შესაქმნელად და ძალზე დამაჯერებლად გვარწმუნებს იმაში, რომ ის, რაზედაც ამ შემთხვევაში „ნიცშეს მხოლოდ ოცნება თუ შეეძლო... იმ იდეალს... ილია,აკაკი, ვაჟა პრაქტიკულად ახორციელებდნენ“.

დიახ, დროის გარკვეულ მონაკვეთში რამდენადაც ზურგი არ უნდა შეექციათ ილიასთვის (ნაწილობრივ, ახალგაზრდული მაქსიმალიზმის გამოც) ს. ფირცხალავას, გ. ქიქოძეს თუ ტ. ტაბიძეს - მათ უნდა გაეთვალისწინებინათ ილიას მიერ რელიგიის რანგში აყვანილი პატრიოტიზმის ცნება (რომელსაც კ. გამსახურდია-უმცროსი „რელიგიურ პატრიოტიზმს“ უწოდებს) და იგი კულტურის ახალი კონტექსტის უმნიშვნელოვანეს მომენტად, მის ახალ ნიშანთა სისტემის საფუძვლად უნდა დაესახათ. ასე მოიქცა სწორედ ახალგაზრდა მწერალი მ. ადამაშვილ-ჯავახიშვილი, რომლის პუბლიცისტურმა ხმოვანებამ ილიას მკვლელობის შემდეგ დაცარიელებული სივრცე შეავსო.

მაგრამ რატომ იყო მიჩნეული კულტურა, განსაკუთრებით კი მწერლობა, „ერის სულის სახედ“? (გრ. რობაქიძე), ხოლო კ. კაპანელის მსგავსად „ქართული ლიტერატურა ქართული კულტურის რეფლექსოლოგიად“?

ძალზედ ღრმად და სერიოზულად იკვლევს ამ საკითხს გ. ქიქოძე 1909 წელს „დროებაში“ გამოქვეყნებულ წერილში „ეროვნება, ენა და ესთეტიკური კულტურა“: „თუ თანამედროვე მატერიალური კულტურა და სოციალ-პოლიტიკური წესწყობილება... საერთაშორისო შემოქმედების ნაყოფს შეადგენს... ცხადია, რომ სპეციფიურად ეროვნული უნდა ვეძიოთ სხვაგან, სახელდობრ, სულიერი კულტურის სფეროში. აქ ვიპოვით უწინარეს ყოვლისა იმას, რაც ყველაზე ნათლად ხატავს ეროვნების განუმეორებლობას და დამოუკიდებლობას, რაც შეურყევლად მოწმობს მის სხვასთან შეუდარებელ ნიჭს... ეს ეროვნული სული ისე რეალურად, ისე ხელშესახებად არსად გამოსჭვივის, როგორც ენაში და იმ ფსიხიური შემოქმედების სფეროში, რომელსაც ჰქმნის ადამიანი ენის შემწეობით...“ და იქვე: “...ეროვნული სულის დამოკიდებულება და რეალობა თითქმის არსად არ იხატება ენის გარეშე ისე აშკარად და თვალსაჩინოდ, როგორც ესთეტიკურ სფეროში, არსად არ ჰქმნის თვითეული ეროვნება ისე დამოუკიდებლად თავისი საკუთარი არსების სიღრმიდან, როგორც აქ; მიუხედავად იმისა, რომ ესთეტიკური ნიჭი და მშვენიერებისადმი ლტოლვა ისეთივე საყოველთაო საკაცობრიო ფსიქიურ მომენტს წარმოადგენს, როგორც ლტოლვა ჭეშმარიტებისა ან უმაღლესი სიკეთისადმი...“

სოციალურ-საზოგადოებრივ სტრუქტურაში კულტურის ინტეგრირების ეს მოდელი, რომელიც შეირჩა და შემუშავდა კიდეც XX ს. დასაწყისში და რომლის გათვალისწინებით ქართულ მწერლობას შეიძლება ასეც ვუწოდოთ „მწერლობა და კიდევ უფრო მეტი რაღაც“, გასაგები ხდება იმჟამინდელი შემოქმედებითი ახალთაობის მიერ მთელი რიგი დასავლური კულტუროლოგიური და კულტურფილოსოფიური თეორიებისადმი ფრთხილი და გააზრებული დამოკიდებულების ტენდენცია.

ლ. ფრობენიუსიდან ო. შპენგლერამდე, ო. შპენგლერიდან მ. შელერამდე შესაძლებელია თვალი მივადევნოთ კულტურის შინაგანი დინამიკის მაკროთეორიულ მოდელთა შემუშავების პრაქტიკას, რომელიც ჩვენშიც ცხოველ ინტერესს იწვევდა. მაგრამ ამ და მსგავს ციკლურ კონცეფციებში (ტოინბისთან, სოროკინთან, კრიობერთან) გამოკვეთილი კულტურათა კვდომის ან თუნდაც შეპგლერისეული ისტორიის საზრისის მიღება ძირშივე ეწინააღმდეგებოდა ქართულ საზოგადოებაში წამოწყებულ „კულტურული პატერნების“ ცვლის პროცესს.

მაგ. გერმანელი ეთნოგრაფი-აფრიკანისტი ლეო ფრობენიუსი, რომლის კულტურის ერთიანობის იდეამ (ამ იდეის მიხედვით, კულტურა ადამიანის გარეშე თავისთავად განვითარებად, ისტორიულ საყრდენს მოკლებულ ორგანულ არსს წარმოადგენს), ცხადია, გარკვეული გავლენა მოახდინა შპენგლერის კულტურათა ციკლური განვითარების თეორიაზე. ფრობენიუსი აგებს ე.წ. „კულტურის მორფოლოგიას“, რომელშიაც გამოჰყოფს კულტურის „ანატომიასა და ფიზიოლოგიას“, რომლის მიხედვითაც ისინი ვლინდებიან სწორედ სტადიებში (სიჭაბუკე, სიმწიფე, სიბერე), რომელთაც კულტურა ისტორიის ფონზე გაივლის. ამასთანავე ფრობენიუსის მიერ გამოყოფილია და აქცენტირებული კულტურის სულიც, რომელსაც ავტორი „პაიდეუმა“-ს (ბერძ.) უწოდებდა. სწორედ ამ უკანასკნელს შეეძლო მიეპყრო რიგ ქართველ მოღვაწეთა ინტერესი, რასაც, როგორც აღვნიშნეთ, ვერ ვიტყვით „კულტურის მორფოლოგიის“ ფრობენიუსის მიერ შემოთავაზებულ მოდელზე.

არც შპენგლერისეული კულტურათა ციკლური განვითარების თეორია (რომლის მიხედვით სრულყოფილ კულტურათა 8 სახეობა არსებობდა) ჩანდა ჩვენთვის ბოლომდე მისაღები. განსაკუთრებით კი, კულტურათა ურთიერთგანდგომის, ურთიერთშეუხებლობის, ასე ვთქვათ, „ფიზიოგნომიკა“. რაც შეეხება ისტორიის „სწორხაზოვანი“ განვითარების კონცეფციის უარყოფას, რომელიც შპენგლერმა XIX ს. ისტორიულ მეცნიერებათა სხვა ძირითადი პოსტულატების, ევროპოტენტრიზმისა და პანლოგიზმის, კრიტიკის პარალელურად განავითარა, ამ თემას საგანგებოდ შეეხო გრ. რობაქიძე. ო. შპენგლერისადმი მიძღვნილ თავის ესსეში, რომელსაც, სხვათა შორის, დიდ შეფასებას აძლევდა შემდგომ ა. გაწერელია, გრ. რობაქიძე წერდა. „შპენგლერის ათვისების ისტორიაში არ არის ლოგოსი. ვლენა მოვლენის და მეტი არაფერი... ეს შეხედულება თავისთავად მცდარია. თუ ლოგოსი არ არის, მაშინ არ არის თვით ისტორიაც. ისტორია არ არის უბრალო ცვლა. იგი ვითარებაა. ვითარებაში კი აუცილებელია საზრისი...“ („ოსვალდ შპენგლერ“).

მიუხედავად იმისა, რომ სოციალური ისტორია განსხვავებით კულტურულისაგან არა სივრცეში, არამედ დროში ხორციელდება, გრ. რობაქიძე აქ, უთუოდ, ახდენს ისტორიის საზრისის გაორმაგებას მის სოციალურსა და კულტურულ განზომილებაში მათი არა დაპირისპირების, არამედ შეთანხმების მიზნით. მეტიც, უფრო გვიანდელ გამონათქვამებში გრ. რობაქიძის მიერ ისტორია ქართული ცნობიერების, ქართული კულტურის ხერხემლად წარმოგვიდგება. ამიტომ, დასავლური ფილოსოფიური აზრის მსგავსად, ისტორიის „ცარიელ კარკასამდე,“ „წმინდა წყლის სტრუქტურამდე“ დაყვანა თავად ისტორიის ჩვენეულ კულტურფილოსოფიურ გააზრებას ეწინააღმდეება. სწორედ ამ რეალობას გაუწია ანგარიში XX ს. დასაწყისის ახალთაობამ, რომელმაც, შეიძლება ითქვას, მიიღო სამოციანელთა მიერ დანერგილი „ისტორიის, როგორც საზრისის მქონე ვითარების“ გაგება და შემოქმედებითად განავრცო კიდეც მათ მიერ წამოწყებული „ისტორიის შექმნის“ ურთულესი პროცესი.

ქართული ეროვნული სულის აღდგენა, რომლის ყველაზე სრულყოფილი ასახვა ხელოვნებასა და განასაკუთრებით, მწერლობაში იყო მოსალოდნელი, როგორც ვნახეთ, ადეკვატურად ქართული სულის ესთეტურ სახეებში გაცხადებას მოასწავებდა. იყო კიდევ ერთი ასპექტი, რომელიც ერის, ეროვნული თავისთავადობის, ერის ფიზონომიის გარკვეულ სახელმწიფოებრივ სტრუქტურაში გამოხატვის და ბოლოს გარკვეულწილად, ქართული კულტურის სოციუმში ინტეგრირების ხარისხს განსაზღვრავდა. ეს იყო თავისუფლების პრობლემა, რომელიც აბსოლუტურად განსხვავებულად იქნა გაგებული ე.წ. ინდივიდუალისტურსა და მარქსისტულ ფილოსოფიებში. შესაბამისად განსხვავებულად აღიქვამდა მას, ვთქვათ, იგივე გრ. რობაქიძე და იმხანად ცნობილი კიდევ ერთი მარქსისტი-ორატორი კაკი (ირაკლი) წერეთელი. სწორედ მას მისცა არსებითი მნიშვნელობის მქონე შენიშვნა გრ. რობაქიძემ, როდესაც ასე გამოეხმაურა თავისი იდეური მოწინააღმდეგის ერთ-ერთ ლექციას: “...მას ავიწყდება, რომ თავისუფლება არ არის მარტო პოლიტიკური ცნება - იგი დიდი საკულტურო პრობლემაა“... რაც იმას ნიშნავდა, რომ ათიანი წლების რამდენიმე კულტუროლოგიურ პრობლემას (ერის დეტერმინაცია, ქართული სულის ესთეტიზირება, ანუ მისი ხელოვნების განახლებულ ფორმებში ასახვა) ემატებოდა კიდევ ერთი - პიროვნული (და მასზე აგებული ეროვნული) თავისუფლების პრობლემა. ამ პარადიგმებზე უნდა აგებულიყო ძირითადად ქართული მხატვრული ესთეტიკური აზროვნება და ჩამოყალიბებულიყო ისეთი ქართველის ტიპი, რომელიც არჩ. ჯორჯაძემ ასე დაახასიათა: დგას ეროვნულ ნიადაგზე, თავი კი გაშუქებული აქვს ზოგადსაკაცობრიო პრობლემებით.

7.2 „ნივთის“ ფუნქცია მოდერნისტულ მოთხრობაში

▲back to top


ინგა მილორავა

„ჯადოსნური ძალა“ სჭირდება მწერალს, რომ სრულად და მაღალმხატვრულად გამოსახოს გარესამყაროს ის ხატი, რომელიც მის წარმოსახვაში აღმოცენდება. მოდერნისტული მწერლობა თავს აძლევს წარმოსახვითი რეალობისთვის უპირატესობის მინიჭების ფუფუნების უფლებას. მთავარი და მნიშვნელოვანი ასახვის და გამოსახვის დროს ხდება ამ წარმოსახვის მფლობელი ინდივიდი - „მე“. მეთოდი და საგანი ამ რთული შემოქმედებითი პროცესისა სხვადასხვაგვარია. ერთმანეთისგან განსხვავებული სტილისა და მსოფლმხედველობის მქონე მწერლები შეხედულებათა შესაბამისად ირჩევენ მათთვის ბუნებრივ „ასახვის მოძრავ ცენტრს,“ რომელიც განაპირობებს ნაწარმოების აზრობრივ-სახეობრივი სისტემის თავისებურებას. ამ სამზერიდან აკვირდება, აღიქვამს და გადმოსცემს შემოქმედი სამყაროს და ამ სამყაროს მისეულ დეფინიციას. ე.წ. „ასახვის მოძრავი ცენტრი“ თავისუფლად გადაადგილდება, „დასრიალებს“ ნაწარმოების შიდადონეებზე და მისი მდებარეობა და თვისობრიობა განსაზღვრავს არჩეული თემის და პრობლემის ესთეტიკურად გამოსახვისათვის საჭირო ხერხებს.

ამ დროს წინა პლანზე იწევს „ნივთის“ ფუნქცია. კონსტანტინე გამსახურდიას მოთხრობაში „პორცელანში“ჩაის სერვიზი - სიმბოლოდ გარდაქმნილი ნივთი, საგანი იჭერს „სალონის“სივრცული მოდელის ცენტრს და მოქმედების მთელი აზრობრივი დატვირთვაც მასზე გადადის. გამოკვეთილია „ნივთის“ დროული ფუნქცია - უძველესი ჭურჭელი, დროში გადებული ხიდი, დროთა კავშირის შემკვრელი წერტილი, რომელსაც მწერალმა-ესთეტმა მშვენიერი საგნის ფორმა მისცა. იგი თავისი სინატიფითა და სისადავით ერთვება ომით, სოციალური და სულში მიმდინარე შინაგანი ძვრებით აბორგებული ადამიანების ცხოვრებაში, რომელთა სუბიექტური დრო-სივრცის დინება სწრაფად იცვლის ტემპს და თავბრუდამხვევი სისწრაფით მიექანება მომავლისაკენ.

მაგრამ ასეთი იოლი „ჩართვა“, „შეთვისება“მოჩვენებითია, „ნივთს“, „საგანს“, რომელმაც სიმბოლოს ფუნქცია იტვირთა, თავისი განზომილება აქვს, თავის გრძნობადი ველი, რომელიც გარს აკრავს და გადმოსაცემი იდეის შესაბამის განცდას იწვევს. „ნივთი“ შეკუმშული, გამკვრივებული, საგნად ქცეული დრო-სივრცის სახეა, რომელიც ერთვება ნაწარმოების მხატვრული დროის დინებაში და ხელს უწყობს მისი მტრული ბუნების გახსნას, დროის დამანგრეველი ფუნქციის გამოსახვას. პორცელანის მუზეუმის სამარხში გამოკეტვას, რაც დროის შეჩერებას, სტატიკაში გადასვლას, საგნის ჭეშმარიტი დანიშნულების - ესთეტიკური ტკბობის მინიჭების უნარის დაკარგვას გულისხმობს, მწერალი აღიქვამს როგორც ჰარმონიული სამყაროს მსხვრევას, ჭეშმარიტი სილამაზის დათრგუნვას, ფასეულობათა სისტემის რღვევას და ჩანაცვლებას. მართლაც რომ „ბერწმა ევროპამ“ (ტ.-ს. ელიოტი) გაყიდა რაფინირებული სუფთა სილამაზე - პორცელანი და ამით გამოხატა მშვენიერების გაუფასურება-დაკარგვის აშკარა საფრთხე.

მოდერნისტული აზროვნება შეეცადა შეძლებისადაგვარად სრულად აესახა ეპოქის მსხვრევა, შინაგანი განხეთქილება, ერთი დროული პლასტის მეორეთი შეცვლის მტანჯველი პროცესი. „პორცელანში“ ეს მოვლენა ესთეტის თვალითაა დანახული და პოეტურად გარდასახული. სერვიზის ჩაკეტვით და თვალსაწიერიდან გაქრობით გაწყდა კიდევ ერთი ძაფი, რომელიც ბუნებრივ მდგომარეობას დაუბრუნებდა ადამიანს, რადგან მხოლოდ ჭეშმარიტ სილამაზესთან შეხებით მოიპოვებს იგი სულიერ შვებას, სიმშვიდეს, საკუთარი ფასისა და ადგილის შეგრძნებას უზარმაზარ სამყაროში .წინააღმდეგ შემთხვევაში მას შინაგანი სიცარიელე, დამცრობა და გაუფასურება ელის. „პატარა ადამიანის“ ფენომენის შექმნის ერთ-ერთ მიზეზად მშვენიერების ესთეტიკურ-ზნეობრივი მნიშვნელობის დაკარგვა შეიძლება მივიჩნიოთ.

„ნივთები“ პორტრეტული და პეიზაჟური ცვლილებების კვალდაკვალ ჩვეულებრივ იოლად და თვალსაჩინოდ გამოხატავენ დროის მსვლელობას და მის ფუნქციას, დროთა კავშირს. „პორცელანში“სერვიზმა დროის მტრული ფუნქციის და სხვადასხვა დროულ პლასტში ლოკალიზებულ თვისობრივად განსხვავებულ ცივილიზაციათა შორის გაბმული კავშირის რღვევის გამომსახველი სიმბოლოს სახე მიიღო.

მსგავსი სიმბოლოები მრავლად გვხვდება ნიკო ლორთქიფანიძის „დანგრეულ ბუდეებში“. მწერალი „აწმყოს“ ვიზუალურ დეესთეტიზებას ახდენს, სამაგიეროდ ალაგ-ალაგ, ნაგლეჯ-ნაგლეჯ შემონახული „წარსული“ მშვენიერია. ამ ორი საპირისპირო პრინციპის შეერთებით იქმნება მოვლენებიდან მიღებული გრძნობადი შთაბეჭდილების ასახვის და მხატვრულ სახეებში დამაჯერებლად გამოსახვის პირობები. შთამბეჭდავი და მრავალპლანიანი სურათ-მოზაიკის ასაგებად ნიკო ლორთქიფანიძე მრავალ მხატვრულ ხერხს იყენებს. შედეგი კი ყოველთვის ერთია - შესაბამისი განწყობილების შექმნა, რაც ხშირად უფრო მნიშვნელოვანია, ვიდრე სათქმელის პირდაპირ გადმოცემა. განწყობილების შექმნის მომენტში გარკვეულ ფუნქციას იძენენ ნივთები, საგნები, რომელთაც „შეინახეს“ დრო და თვალნათლივ წარმოაჩინეს მისი შინაარსი. „დანგრეულ ბუდეებში“საგნებს ორმაგი ბუნება და ორმაგი სივრცულ-დროული პლანი აქვთ. მწერალი თავად აძლევს დეფინიციას ამ პლანებს: „წინათ“ და „ახლა“. დროის მსვლელობას იგი არ ასახავს, ნაჩვენებია მხოლოდ მისი შედეგები, ნათელია, რომ დრო, მწერლისეული ასახვის და გამოსახვის კონცეფციის თანახმად, მხოლოდ ნგრევის და განადგურების წყაროა. საყოველთაო განადგურების ესთეტიზებული სურათის გამოსახატავად მწერალი დეესთეტიზებულ საგნებს იყენებს: შენობები - „კოშკსა ჰგავს, მაგრამ იგი გადამწვარი სახლის გადარჩენილი ბუხარია“, „დაღვრემილი თონე“, „თმაგაჩეჩილი ნალია“, „მოპრანჭულსახიან მარანს ლოთივით გული გადაუღეღია“, გვერდზე „წევს“მყინარე საწნახელი; მცენარეები - ნამეხარი ხეები, სარეველა, ცრემლების და ტუჩების გამოსახატავად მოხმობილი ბროწეულის კოკორი და მაყვლის მარცვლები. უსულო საგნები ადამიანებივით იტანჯებიან, ბერდებიან, კვდებიან, საგნები იძენენ სულიერის თვისებებს და მათი ცვლილება განმარტავს დროისა და მისი საყრდენი სივრცის, როგორც ბნელეთის საუფლოს ფუნქციას.

იგივე მიზანს ემსახურება ინტერიერში მოთავსებული „ნივთები“, რომლებიც გარდასული სამყაროს მხატვრული ატრიბუტების როლს ასრულებენ: „ამ ოთახში კი ნამდვილი ზღაპრული ამბავი ხდებოდა. ერთმანეთს ჩახუტებოდა ვერცხლის გვირგვინი, ნაზი ხუთფოლაქიანი ქალის საბალო ხელთათმანი; დამტვრეული სკამები; კუბოს ფარჩა; ლამპის შუშა; უძველესი ხელნაწერები; აჭედილი პატარა კოლოფი; ჟანგით შეჭმული უტარ-უქარქაშო ხმალი, რომელზედაც გრძელ ზედწერაში ძლივს გავარჩიე... „გიორგი სააკაძისაგან... „სავარძლები, ეტლის ბალიშები, და მათ შორის თიხის ვეებერთელა ქოთანში მაგნოლია“1 ერთი შეხედვით ქაოტურ კომპოზიციაში მოთავსებული, ერთ დროს გარკვეული დანიშნულების მქონე, ამჟამად კი ფუნქციადაკარგული ნივთები თითქოს არაფრით უკავშირდებიან ერთმანეთს, მაგრამ სინამდვილეში სრულიად ნათელი კანონზომიერებით არიან განლაგებული და მხატვრული ამოცანის გადაჭრას ემსახურებიან: მათი მეშვეობით აღიძრას საზოგადოებრივი, სოციალური, ზნეობრივი სტრუქტურების მსხვრევასთან სილამაზის გაქრობის მტკინვეული შეგრძნება, გამოისახოს შინაგანი ჰარმონიის რღვევის შედეგად ირგვლივ გამეფებული ქაოსი.

კონსტანტინე გამსახურდიასეული პორცელანის თითქმის ანალოგიურ ფუნქციას ასრულებს ნიკო ლორთქიფანიძის ნივთი - „ბიუსტი“. ორივე შემთხვევაში ნივთები „ინახავენ“ დროს, დროის ცვალებადობა გავლენას ახდენს მათ ბედზე. მაგრამ არის განსხვავებაც. კონსტანტინე გამსახურდიას მოთხრობაში „ნივთი“ პირველ რიგში მშვენიერების სიმბოლოდაა აღთქმული და მხოლოდ ზედაპირულად მიანიშნებს დროთა კავშირზე, ნიკო ლორთქიფანიძე კი ბიუსტს უპირატესად დროთა კავშირის თვალნათლივ აღდგენის მოვალეობას აკისრებს. „ბიუსტში“ ქანდაკება ხდება წარსულიდან გადმოსროლილი ხიდი, „აწმყოში“ გამოჭრილი ფანჯარა, რომელიც უსახური „ახლას“ შიგნით მეყსეულად აღადგენს ბრწყინვალე და მშვენიერ „წარსულს“. „წარსულის“ ასეთივე სახიერი სიმბოლური ხატია ნატიფი ნივთი მოთხრობაში „ალბუმი“. „აწმყოში“ თავისი უფუნქციობით, უბადრუკი მდგომარეობით ალბუმი ხაზს უსვამს ორი დროული პლანის კონცეპტუალურ სხვაობას და მათ მჭიდრო კავშირსაც.

გარდასული ბრწყინვალე დღეების და უფერული „აწმყოს“ აზრობრივ დეფინიციას და ესთეტიკური გრძნობის აღძვრა-გამოსახვას ემსახურება ხელოვნების ქმნილება, მშვენიერი ნივთი-სარტყელი ვასილ ბარნოვის მოთხრობაში „სადედოფლო სარტყელი“. იგი დროის მეტაფორადაა გააზრებული. დროის დინების თანმდევ უარყოფით გარდაქმნებზე, ცხოვრების ამაოების მწარე შეგრძნებაზე პირდაპირ საუბრობს და მსჯელობს მწერალი. ლირიული პლანი ნაწარმოების კონცეფციის გახსნას ემსახურება. დროის სვლა ნეგატიურ მოვლენადაა შეფასებული. ადამიანის ცხოვრება ხანმოკლეა. დრო ელვის სისწრაფით მიჰქრის და ცხოვრების გზაზე ტოვებს მხოლოდ ლამაზ გრძნობათა და ოცნებათა ნამუსრევს: „საფუძვლით შეარყევს ყროლის კოშკებს მის სულიერ აღმაფრენათა და მათ ნალეწ-ნამსხვრევებით დაჯფარავს მის ჭრელ ფრთიან ოცნებებს სანეტაროს“.2

ცხოვრება იავარქმნის ნათელ აზრს, კეთილ მისწრაფებებს, ცვლის, აჭკნობს, ახმობს ადამიანის სხეულს და ბოლოს არარსებობის უფსკრულში გადაჩეხავს. „და გადასტყორცნის კასკას-ხარხარით თვით უფსკრულში საზარელის არარაობის...ესე ახლა სხვას, ესე სიმრავლეს უთვლელ-უამრავს...3

ნაწარმოების ძირითადი იდეის - „ამაო ამაოებათა“- თვალნათლივ წარმოსაჩენად მწერალი ორი დროული სეგმენტის და ლირიკული პლანის მონაცვლეობას და თანაზომიერ შეხამებას იყენებს. პირველ სეგმენტში მოცემულია ქორწილის ბრწყინვალე სურათი. აქ ყველა ლამაზია, ბედნიერი, სიცოცხლით და მომავლის იმედით სავსე. პირველად გამოჩნდება სადედოფლო სარტყელი - ამ მშვენიერი, ფერადი და ბედნიერი გარემოს განწყობილების შესატყვისი ნივთიერი გამოსახულება. შემდეგ მოდის ლირიული გადახვევა - ბარნოვისთვის დამახასიათებელი თანაგრძნობის, თანაგანცდისა და გულისტკივილის კილოზე გამართული - სადაც მწერალი ფარდას ხდის თავის ჩანაფიქრს და სრულად წარმოაჩენს მოთხრობის აზრობრივ დასაყრდენს:

„ნახე წალკოტში ზამთრის სუსხით დანაზრობი ყვავილთა ჯგუფი. აგტკივა გული: აღარ დამრჩალა არც ნასახი მათ სიტურფისა. აღარ გამხმარა, მტვრად ქცეულა ტურფა, ამაყი; აჰა ჩამპალა ეს სუნნელი ბილილა ნაზი.

ამაო ამაოებათა! მაგრამ...“4

მეორე დროულ სეგმენტში ნაწარმოების გმირი გოგია, რომელმაც ბავშვობისას სადედოფლო სარტყელი შემოარტძა პატარძალ ციაგას, უკვე ხანში შესული და ჩამქრალია. ცხოვრებამ, დრომ შეასრულა თავისი მზაკვრული ფუნქცია. დაბერებული, ოცნებებდამსხვრეული გოგია მაღაზიაში შემთხვევით გადააწყდება გასაყიდად გამოტანილ სადედოფლო სარტყელს. მაღაზიის ინტერიერი ნიკო ლორთქიფანიძის „დანგრეული ბუდეების“ ანალოგიურადაა აგებული. იგივე უსისტემობა, თითქმის იგივე ნივთები. „ყველანაირი ნივთები ელაგა ფართო ფანჯრებში, ძველისძველი სიმდიდრე საოჯახო: მოოჭვილი ხმალი, ვერცხლის ჩარჩოიანი სარკე, ვინ იცის, რამდენი სახე იყო მის მინაზედ აღბეჭდილი?! შეჭედილი დამბაჩა ტალიანი, შირმაიით მორთული სავარძელი, ბაჰაღლოს ფარღული, მუზარადი რაღაცა წარწერით, ხმლის პირი რომ ეტყობოდა შუბლზედ, ისართან...ვინ მოსთვლის?!“5 ამ შემთხვევაშიც კომპოზიციის ქაოტურობა ზედაპირული და მოჩვენებითია. ნივთების უსისტემო განლაგება ხაზს უსვამს მათი ნამდვილი დანიშნულების დაკარგვას. უფუნქციოდ დარჩენილი ნივთები, უპირველეს ყოვლისა სადედოფლო სარტყელი, თვალნათლივ გამოხატავენ მოვლენათა ტრაგიკულ არსს. სადედოფლო სარტყელის მეტაფორას ორი შრე აქვს: 1) ზედაპირული, რომელიც უშუალოდ სოციალურ ძვრებს, გაჭირვებას, მატერიალურ განსაცდელს ასახავს და პირდაპირ განმარტავს რეალური მოვლენების შინაარსს:

„ - იცი შენ, რა ღვარმაც გამოიტანა ეს მძიმედ დაცული სიმდიდრე სალაროებიდან და დუქანში გამორიყა? ისეთი ძალა მოიპოვა მჭადმა, ვეღარაფერი გაუმაგრდა მას. ცხრაკლიტული რკინის კარებები ჩალეწა, მისმა ძლიერებამ წამოაცარიელა ურყეველი საუნჯეები“.

2) სიღრმისეული - ცხოვრების მოდერნისტული აზროვნებისათვის ნიშნეული აღქმის, არსის გამომხატველი - „ამაო ამაოებათა!“

ჩვენი აზრით, მწერალმა პირველი, ზედაპირული შრე-რეალური სოციალური მოვლენა გამოიყენა მოთხრობის ძირითადი იდეის, ცხოვრების საზრისის გამოსახატავად. როგორც ესთეტს, მას არ შეეძლო შემოფარგლულიყო მოვლენის, ქმედებების გაუბრალოებით გამოსახვით. იგი ახდენს განზოგადებას, ცხოვრებისეული მოვლენიდან იღებს ცხოვრების არსის გამომხატველ წმინდა მარცვალს. ასე შეიქმნა ნაწარმოების ესთეტიზებული „ნივთიერი“ პლანი, რომელმაც წარმოაჩინა ცხოვრების ამაოების მწარე განცდა, შეიქმნა დროის გამჭირვალე მეტაფორა - სადედოფლო სარტყელი. იგივე ფუნქციას, მხოლოდ პოზიტიურ პლანში, ასრულებს ნითვი - ძვირფასი თვალი ვასილ ბარნოვის მოთხრობაში „ძვირფასი თვალი“. იგი ხდება მოთხრობის კონცეფციის სრულად გამოსახვისათვის აუცილებელი დროთა კავშირის თვალნათლივი გამოხატულება. თვალადაანთ კერას მფარველი ანგელოზივით იცავს მშვენიერი ნივთი - ძვირფასი თვალი, საგვარეულო განძი. როცა ოჯახის სიწმინდეს, შინაგან მთლიანობას, სიამაძეს, ტრადიციას საფრთხე დაემუქრება, როცა საგვარეულო განძის გაყიდვით ჩნდება ძველი კერიის დაცემის საშიშროება, მისი მფარველი თვალიც ცოცხლდება. იგი ელვარებს, ასხივებს მშვენიერების ნათელს, უხმოდ იბრძვის თავისი სინათლით, ხილვის მადლით და სილამაზით და ასრულებს თავის დანიშნულებას: ამცნობს თითქმის იმედგადაწურულ ადამიანებს, რომ ზეციური მზერა დაჰყურებს, იდუმალი ძალა მფარველობს მათ. გამოსახვის ესთეტიზებულმა პრინციპმა საშუალება მისცა მწერალს თვალსაჩინოდ წარმოეჩინა წარსულის, ტრადიციის ძალა და მისი გავლენა მომავალზეც, როცა მშვენიერი აელვარებული ძველთაძველი თვალის ირგვლივ ჰაერისგან და ნათებისგან „შეითხზა“ სახე ჰაეროვანი და მშვენიერი ქალის - ბედნიერი მომავლის - შესაძლოა, განახლეყბული დაბრუნებული დიდებული წარსულისაც.

როგორც ჩანს, გარკვეულ შემთხვევაში საგნების სიმბოლური და მეტაფორული გააზრება მწერლის წინაშე დასმული მხატვრული ამოცანის გადაჭრას ემსახურება. მათი ასეთი ფუნქცია განსაკუთრებით გამოკვეთილია მოთხრობაში, რადგან სხვადასხვა სივრცული მოდელების მსგავსად „ნივთებიც“ ერთ-ერთი ცენტრალური ადგილის და მნიშვნელობის მოპოვებას უფრო მცირე ფორმებში „ახერხებენ“. მოთხრობის მოზღუდული სამოქმედო არეალის და მასში ლოკალიზებული „ნივთების“, საგნების ესთეტიკური დანიშნულების გააზრებით იქმნება განწყობილება და მისი შესაბამისი რთული სტრუქტურა: მყარი საყრდენი, მასზე ფართოდ განფენილი ვიზუალურად დეესთეტიზებული „აწმყო“ და მის შიგნით ნაწყვეტ-ნაწყვეტ აღდგენილი ესთეტიზებული „წარსული“, რომელიც ნაწარმოების იდეის და ემოციის გადმოცემას და, რაც მთავარია, ადამიანის სახის მიზანდასახულობის აღსრულებას, ხასიათის სტრუქტურის შევსებას ემსახურება.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ნ. ლორთქიფანიძე, რჩ. თხზ., თბ., 1950, ტ. I, გვ. 295. 2. ვ.ბარნოვი, თხზ. სრ. კრებული, თბ, 1962, ტ. VI, გვ. 122. 3. იქვე, გვ. 122. 4. იქვე, გვ. 122-123. 5. იქვე, გვ. 124. 6. იქვე, გვ. 122-123.

Inga Milorava

The Function of the thingN in Modernistic Story

ThingsN got many new functions in the modernistic story. They show the union of the different segments of the time. In the stories of the well-known Georgian writers N. Lordkipanidze, V. Barnov thingsN got aesthetic function and define the pastN.

7.3 თავშეწირვის მისტერია გრიგოლ რობაქიძის „გველის პერანგში“ და პერსონაჟის ხატვის ზოგი თავისებურება

▲back to top


რუსუდა კუსრაშვილი
ეკა ცხადაძე

XX საუკუნის ქართული ინტელექტუალური მწერლობის ყველაზე დიდი წარმომადგენელი გრიგოლ რობაქიძე განსაკუთრებულად აღიქვამდა თავშეწირვის აქტს. კიდევ უფრო თუ დავაკონკრეტებთ - ნებაყოფლობით თავშეწირვას, როცა სრულიად გამორიცხულია პირადული და პიროვნება „აყვანილია“ არაადამიანური ნებით - შეერთოს მარადიულს.

ნებაყოფლობით თავშეწირვას გრიგოლ რობაქიძემ ჯერ დრამატულ თხზულებებში მიმართა და ამით ერთგვარად დაძაბა „ჩვეულებრივ მედინი“ ცხოვრება, მეორე მხრივ, თეატრს აჩუქა ტრაგიკულად მშვენიერი და ამაღლებული გმირები. ეპოქა მაშინაც რთული და მკვეთრად ულმობელი იყო, შესაბამისად ულმობელი გარემო აისახა გრიგოლ რობაქიძის ტექსტებში. სანამ „გველის პერანგი“ შეიქმნებოდა თავისი თავგანწირული თუ თავშეწირული გმირებით, მანამ დრამატულ სიმფონიაში - „ლონდა“ - ასეთი რამ ითქვა:

„მხოლოდ თავის შეწირვით ძალუძს ადამიანს
ზიარ იქმნეს უზენაესის.
მხოლოდ სხვერპლის გაღებით
შეერთვის იგი საშოს ღვთისას“[1,29].

გრიგოლ რობაქიძის ადრეული მხატვრული ტექსტები ხშირად წარმოგვიჩენენ „თავის შეწირვით“ გაკეთილშობილებულ გმირებს. „ლამარაში“ მისანი მინდია თავად მიდის მრისხანე იჩოსთან, თანაც დარწმუნებით იცის, რომ სიკვდილი ელის. მინდიამ იცის, რატომ სწირავს თავს, ეს არ იცის იჩომ, მაგრამ იგი „იგზნებს“ ამას და შემართული ხმალი გამოუყენებელი რჩება. თავისიანებს ასე აუხსნის: „სახეზე ერთი კუნთიც არ შარხეულა“-ო, ანუ მინდიამ ნებით, უდრტვინველად და სიხარულით დააპირა სიკვდილი, თუმცა სწორედ ამან გადაარჩინა.

თავშეწირვა „კერძოობითი რკალიდან“ განთავისუფლებაა გრიგოლ რობაქიძისათვის, მოგვიანებით „გველის პერანგშიც“ აგრძელებს დრამატული ვარიაციებით ამ თემატიკას და განსაკუთრებულ ფონს უქმნის - ჰეროიკულს და ამაღლებულს.

„გველის პერანგში“ მამა იოვანნესა და მის კვალზე შემდგარი ერთ-ერთი ირუბაქიძის ამბავი იპყრობს ყურადღებას: „ჟამობის ხანს ეწვია ივერიას წმ. მამა იოვანნე: ბერი წმ. ათონიდან. ნახა სამშობლოში: შური - უნდობლობა - გაუტანლობა. ეტკინა გული. ამბობენ: წყევაც წაცდა. გაემგზავრა ისევ ათონს. იქ ამცნეს: ესპანიაში ქართველებიაო. წავიდა სანახავად. ეს ამბავი შეიტყო ვინმე ირუბაქიძე თავადმა. გაემართა თვითონაც იქითკენ. უნდოდა წმ. იოვანნეს ფეხები დაეკოცნა. გზაზე გაიგო: მამა იოვანნე შუაგზიდან დაბრუნებულიყო. ირუბაქიძემ დააპირა ათონისაკენ წამოსვლა. მაგრამ უეცრად ესპანიის ნახვა მოესურვა. გაემგზავრა. შემდეგ - ათონს მიაშურა. საქართველოში აღარ დაბრუნებულა“ [2,89]. როგორც ვხედავთ, დაუდეგარი ირუბაქიძე დაასრულებს იმ გზას, რომელიც სანახევროდ გაიარა წმ. იოვანნემ. მხოლოდ ამის შემდგომ მიაშურებს ათონს. გრ. რობაქიძის სათქმელი ისაა, რომ „ქალდეველთა“სისხლისმიერი შთამომავალი შუა გზიდან მობრუნებას არ არის ჩვეული. მან თავი გადასდო, ბოლომდე მიჰყვა სასურველს და იხილა. ხოლო რა „იხილა“და როგორ ჰგავდა ის „ნახილავი“ ჟამიანობის დროის საქართველოს - არავინ იცის. „უკეთესი საქართველო“ საქართველოს გარეშე და მისგან დაშორებით არ არსებობს. საძიებელი ძირები თუნდაც ქალდეაში ან იბერიის ნახევარკუნძულზე ესპანეთში მხოლოდ მოჩვენებითია. თავგანწირულ ადამიანს შეუძლია აჰყვეს და ბოლომდე მისდიოს ქიმერებს.

გრიგოლ რობაქიძის „გველის პერანგი“ არის გამოტირება ირუბაქიძეთა ძველი საქართველოსი და არის იმედიანი რწმენაც „ახალ“ ირუბაქიძეთა. წინაპართა კვალზე მავალია ვამეხი, არჩიბალდ მეკეშის ყმა და მეორე მე. ვამეხი თავისი სურვილით მიდის რევოლუციით მოცულ რუსეთში ოლგას ჩამოსაყვანად. ფაქტიურად ეს არის თავშეწირვა, თავის გამოცდა და ბედის გამოწვევა. დანამდვილებით ჯერ არც იციან, რა ხდება იმპერიაში: „პეტერბურგში რაღაც ხდება“ თუ მოხდა?!“ [2,175] ვამეხისთვის საკმარისი იყო არჩიბალდს მოეწყინა, ოლგას ტფილისში ჩამოსვლა „შეუძლებლად“ მიეჩნია, რომ მაშინვე დაეწყო ამ შეუძლებელის შესაძლებლად გადაქცევისათვის ზრუნვა. გრიგოლ რობაქიძის გმირებისათვის სიტყვა და საქმე ერთია. ვამეხიც „უმალ“ ეცდება... ეს იქნება ჯოჯოხეთური მოგზაურობა, ყველასათვის სიახლის მომტანი.

ვამეხის დარად „თავშეწირულია“ ოლგაც - „დიონისოს თანმხლები მენადა“. დასახვრეტად განწირულ ვამეხს დაიხსნის და მოგვიანებით სამშვიდობოში საკუთარი ნებით სიცოცხლეს გამოემშვიდობება. ქალის აზრთა მდინარება საბედისწერო ნაბიჯის წინ ასეთია: „სიკვდილი?! სიკვდილი შიშია მხოლოდ... სხვა არაფერი... ვისაც არ ეშინია ფარდის ახდის. იგი უკვდავია... ვისაც ხელი არ შეუშინდება ფარდის ახდისას: იგი მხოლოდ არაობას შეხედავს და თვითონაც გაჰქრება“ [2, 265]. ოლგა - მენადა მორიგი „ბედისწერის დაღით“ აღბეჭდილი პერსონაჟია გრიგოლ რობაქიძის შემოქმედებაში. „ფარდის ახდა“ მწერალმა იდუმალის, ირაციონალურის მოხელთების მნიშვნელობით იხმარა. ქალღმერთი ნეითი ოლგასთანაც მჭიდრო იდეურ კავშირშია, რადგან ძველ ეგვიპტეში მის კვარცხლბეკს ასეთი წარწერა ჰქონდა: „მე ვარ ის, რაც არის, რაც იყო და რაც იქნება და არც ერთ მოკვდავს და არც ერთ უკვდავს არ აუხდია ჩემი საბურველი“. ამ საბურვლის ქვეშ გრიგოლ რობაქიძე „არაობას“ხედავს, ამით ამხნევებს თავშეწირვისათვის ოლგას და ამ მომენტში მოხელთებულია მარადი წყურვილიც მიუწვდომლის მიწვდენის და შეცნობისა. „სინამდვილის გარღვევა“ მხოლოდ სიკვდილით, ნებაყოფლობით მიღებული სიკვდილითაა შესაძლებელი - ესაა მთავარი დებულება გრ. რობაქიძის აზროვნებისათვის.

შიშის დაძლევა პიროვნების განმთლიანების, სიმტკიცის საფუძვლად მიაჩნდა მწერალს, სწორედ ამიტომ ჰყავს მას ეგზომ მრავლად ჩვეულებრივობის ზღვარს გაცილებული პერსონაჟები. გულარხეინობა მოჩვენებითია მის მიერ აღწერილ სურათებში, მის მიღმა ყოველთვის იმალება უკიდურესი შიში და სილაჩრე. ვინც ძლევს ამ შიშს - ის ამაღლებულია:

„მორელლა. თქვენი არსება შიშია და სილაჩრე.
მიწისძვრის დროს პირველი თქვენი ფიქრი არის:
მე ხომ გადავრჩიო: აი ჩემი პასუხი.
მე ვიცი თქვენი ზიზღი ჩვენდამი.
ეს ზიზღია თქვენი ხვედრის -
რომელსაც თქვენ ემალებით:
დღე და ღამე ყოველ წამს.
თქვენ სმენას იყრუებთ რომ არ ისმინოთ.
კეთროვანია მთელი ქვეყანა.
რათა არ ისმენთ, თუ როგორ ღრღნის
ჭია მიმალული:
ქვას - ხეს - ცხოველს - კაცს - ქალს - ქვეყანას?!
გეშინიათ ფარდის ახდის.
ჩამოხიეთ ფარდა.
იხილეთ სინათლე“ [3,120].

„მალშტრემში“ გრიგოლ რობაქიძე კეთროვანთა დედოფლად ქცეულ ბოშა გოგონას ათქმევინებს ამ სიტყვებს. იგი ამ ფანტასმაგორიაშიც ატორტმანებულ და აზვირთებულ გარემოს ხატავს. „გველის პერანგში“ მოტორტმანე საქართველოა ნაჩვენები, აქაც მსოფლიო შიშია გამეფებული, მხოლოდ ტფილისი - ნავია, რომელიც ვერც წინ დაყრულა და ვერც უკან. გახიდულა გაურკვევლობაში: „დასავლის ქარმა მიაგდო იგი აღმოსავლეთისაკენ თუ აღმოსავლის ქარმა დასავლისაკენ - ტფილისმა არ იცის. იცის მხოლოდ: შეყენებულა იგი ერთს ალაგას. წინ გაიწევს - რაღაც უკან აეკიდება და აჩერებს. ბრუნდება უკან - რაღაც წინ მიათრევს და აყენებს. არ აქვს საძრავი შორი. ვინ გადააგდო ღუზა?! ათასი ქარი ეხეთქება: თითქო ქვეყნის გზა ჯვარედინია. აღმოსავლეთს მოსცილდა და დასავლეთს ვერ მიაღწია: შუაზე გარჩა.

ტორტმანობს ქალაქი ხომალდით“ [2,219].

ამ დასავალ-აღმოსავალს შორის გახიდულ ქალაქში, ზოგიერთები ჯიუტად ცდილობენ წონასწორობის დასავლურის სასარგებლოდ დარღვევას. ბეითით გაჯერებულ სივრცეში გრ. რობაქიძის თანამოაზრენი აქვეყნებდნენ დადაისტების მანიფესტს, ზედმეტად თამამი აზრებით გაჯერებულს:

„როგორც თქვენი იმედები - არარაობაა.
როგორც თქვენი სამოთხეები - არარაობაა.
როგორც თქვენი ღმერთები - არარაობაა.
როგორც თქვენი პოლიტიკოსები - არარაობაა.
როგორც თქვენი გმირები - არარაობაა.
როგორც თქვენი მხატვრობა - არარაობაა.
როგორც თქვენი რელიგიები - არარაობაა [4].

დადაისტები ომისა და ნგრევისადმი შიშს ბოჰემისა და წრეგადასული ორიგინალური „მანიფესტებით“ ნიღბავდნენ. ეს მარტო მათთვის არ ყოფილა დამახასიათებელი. რწმენის, რელიგიის კრიზისი იმდენად ღრმა გამოდგა, რომ ადამიანები აწყდებოდნენ ხან წარმართულ ესთეტიკას, ხანაც აღმოსავლეთში არსებულ რელიგიებს, ხან ქრისტიანობის სხვადასხვა განშტოებას - მაინც ყველაფერი ამაო იყო, რადგან „წინარექრისტიანული საიდუმლოებანი სიკვდილისაგან არ იცავდა - აი, რაშია მათი ნაკლოვანება. მსოფლიომ ქრისტე მიიღო, რადგან სიკვდილი განაგებდა მსოფლიოს და მსოფლიოს განკურნება ვერ შეძლო წარმართულმა მსოფლმხედველობამ. მიუხედავად ამისა, წარმართობის ხელახალმა აღორძინებამ შეიძლება თვით ქრისტიანობაზეც იქონიოს კეთილი გავლენა, რადგან იგი ეკლესიისათვის კოსმიურ საფუძველს იძლევა“ [5,165]. ასე მსჯელობს ნ. ბერდიაევი, როცა პიროვნების თვითდამკვიდრებაზე ამხავილებს ყურადღებას და იქვე აღნიშნავს, რომ მხოლოდ აპოლონურ რელიგიაში იღვიძებდა პიროვნება და ორფიკელებთან უკვდავების წყურვილით - ყოველივე ამან და ბედისწერისადმი შიშმა ნიადაგი ქრისტეს განუმზადა. მაგრამ XX ს. დასაწყისში უკვე ქრისტიანულის კრიზისი ბოლო სტადიას აღწევს და არავინ უწყის, როდის გამოიჩენს თავს ადამიანში „უნგეჰოიერ“- საშინელი მხეცი. გრ. რობაქიძით თანადროულ სამყაროში „ესხატოლოგიის ბორბალი“ ბრუნავს და ითრევს ყველას და ყველაფერს. ამერიკელი ზეკაცის სიშმაგით ქმნის ახალ სამყაროს, თავის სამყაროს: „არჩიბალდ მეკეშს მოსდის მოსაწვევი ბარათი ამერიკელ მილიარდერისაგან. ფერგჲუს ურვოორ უცნაური კაცია. მას აქვს ვილლა ხმელთაშუა ზღვის პირას გამართული. მის ხასიათში სპლინია დაბუდრებული. იგი იწვევს ყოველ ზაფხულს რჩეულ პირებს ევროპის ყველა კუთხეებიდან. ჰქმნის მათთვის ახალ ქვეყანას. ცხოვრობს ახალი ქვეყნით. ერთობა: ჰკლავს სპლინს დროგამოშვებით.

თან ფიქრობს: ღმერთმა ალბად მისთვის გააჩინა ქვეყანა რომ მას სპლინი მოერია. ფერგჲუს ურვოორ ჰკლავს დაჟინებით სანამ სპლინი თვითონ არ მოჰკლავს მას. სიკვდილის ჟამს ფერგჲუს ურვოორ უთუოდ დარწმუნდება: რომ ღმერთიც მასთან ერთად გარდაიცვალა თვითონ“ [2,19-20]. მაგრამ ასეთი ფუძე გმირები გრ. რობაქიძეს სხვათაშორის ჰყავს მოხსენიებული. მას უფრო „მიწიერი“ და დამუხტული გმირები სჭირდება და ჰქმნის კიდეც.

მიწიერ-დიონისური გმირების მთელი წყება ჰყავს გრ. რობაქიძეს. ისინი მისი დაუცხრომელი ინტერესების სფეროებს აცნაურებენ და თითქმის ყველანი გაბედულად ცდილობენ „ფარდის გადაწევას“, „არარაობის“შეცნობას თუ ბედისწერასთან პირდაპირ „მიხლას“.

ადამიანის არსზე ინტელექტუალური ჭვრეტა რამდენიმე საწყისს მოიხელთებს. შპენგლერის აზრით, ადამიანი არის ბუნების ნაწილი და ისტორიის ნაწილიც. „ადამიანი თავის თავში ატარებს სამყაროს, ის არა მარტო ბუნების ნაწილს წარმოადგენს, არამედ არის ისტორიის წევრი - ისტორია კი მეორე კოსმოსია“ [6,185-186].

კოსმიური სამყაროს მრავალფეროვნებაში უნივერსალურის მოხელთების ცდას წარმოადგენს ქართულ ინტელექტუალურ მწერლობაში გრიგოლ რობაქიძის უმნიშვნელოვანესი მხატვრული სამყარო, სადაც: „სიმაღლე იწყება ხალხის გამო საკუთარი თავის დავიწყებით, თავდადებით, მსხვერპლად შეწირვით“ [7,310]. ბრჭყალებში ჩასმული ეს სიტყვები გალაკტიონთან მიმართებით დაიწერა, მაგრამ, ჩვენი აზრით, მშვენივრად ხსნის გრ. რობაქიძის მოღვაწეობის მთელ არსსაც.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. გრ. რობაქიძე, ლონდა, დრამები, ტფ., 1926. 2. გრ. რობაქიძე, გველის პერანგი, ქსრ, გრ. რობაქიძე, გველის პერანგი, ფალესტრა, თბ., 1989. 3. გრ. რობაქიძე, მალშტრემ, დრამები, ტფ., 1926. 4. „დადას“ მანიფესტები, გაზ. „რუბიკონი“, N14; ტფ., 1923. 5.Н. Бердяев, Философия свободы, М., 1985. 6. О. Шпенглер, Закат эвропы; Очерки морфологии мировой истории, 1, М., 1993. 7. რევაზ თვარაძე, ლეგენდა გალაკტიონის ცხოვრებისა, თბ., 2001.

7.4 ენა, მიწა და ეროვნული ცნობიერება (მიხ. ჯავახიშვილის „მიწის ყვავილი“)

▲back to top


ცისანა გენძეხაძე

„ვისაც არ უყვარს თავისი სამშობლო ენა,
მას უეჭველია, არ უყვარს თავისი მშობელნიცა,
თავისი წინაპარნიცა, თავისი მამულიცა!“
გრ. ორბელიანი

საყურადღებო ამოცანის გადაჭრის მცდელობას წარმოადგენს წინამდებარე წერილი. მისი მიზანია მკითხველი ჩასწვდეს ენის, მიწის, ეროვნული ცნობიერების, წარსულის, აწძმოსა და მომავლის ურთიერთობებისა და ურთიერთგანმაპირობებელი ელემენტების არსებობას მიხ. ჯავახიშვილის მიერ 1928 წელს შექმნილ მოთხრობაში „მიწის ყვავილი“ და გაარკვიოს მისი მხატვრული სტრუქტურა, მოვლენათა ასახვისა და პერსონაჟთა გამოსახვის ფორმები, კომპოზიცია, სიუჟეტი.

საქართველო, არსებობიდან სულ ბოლო დრომდე, ანუ XIX საუკუნის დასასრულამდე, მუდამ ან სხვა ქვეყნების თავდასხმებს იგერიებდა, ან რუსეთის აგრესიისაგან თავის დაღწევას მიელტვოდა. აქედან გამომდინარე, ბუნებრივია, ლიტერატურა, მხატვრული შემოქმედება ისე კი არ აღიქმებოდა, როგორც თავისთავადი ფენომენი, არამედ იგი ეროვნული მოღვაწეობის ნაწილად მიიჩნეოდა და დღესაც წარმოუდგენელია დიდი მწერალი, კლასიკოსი, რომლის შემოქმედება მრავალწილ ეროვნული მუხტის მატარებელი არაა. ამ პატარა, უმძიმესი ისტორიული წარსულის, მაგრამ დიდი კულტურის მქონე ქვეყანაში მოუხდა მოღვაწეობა მიხ. ჯავახიშვილს. ურთულესი იყო ის რეალობა, რომელშიც ცხოვრობდა მწერალი და ისიც საშინლად უსუსურად გრძნობდა თავს ამ რეალობაში ფიზიკურად, მაგრამ ყველასგან გასაოცრად, უჩვეულოდ ძლიერი იყო სულიერად. მწერლის მთელი მხატვრული პროზა და პუბლიცისტიკა დასტურია ამისა. 1924 წელს წერილში „ქართული ენა“ მიხ. ჯავახიშვილი წერდა: „მწერლობა - ესაა ღვაწლი და უდიდესი პასუხისმგებლობა ერის წინაშე“. სულიერება მას ვერ წარმოედგინა თვინიერ ენისა, სიტყვისა, მხატვრული ჩუქურთმისა. ამის გამო იგი მთელი კატეგორიულობით აცხადებდა: „სიტყვისა და რიტმის გამოცალკევებას უაზრო და ცარიელი ბგერების ვარჯიშობა მოჰყვა. თუ ფორმა მხოლოდ გარეტანია მთლიანი მხატვრული სხეულის, მარტო ბგერა ცარიელი და უსხეულო სამოსელია, რომელშიც არც ხორცია, არც ყვალი, არც სული. მხატვრული ნაწარმოები კი სავსე უნდა იყოს ერთიანი და მთლიანი რიტმით. მისი განვითარება დამოკიდებულია შინაარსის განვითარებისგან მთლიან მხატვრულ სახეში, რომელიც, მხატვრულ სიმართლესთან ერთად, შემოქმედების დედაბოძად უნდა ჩაითვალოს“. „ჩვენი მიწა. - (ჯავახიშვილი. მიხ. - თხზულებანი, ტ. VI, გვ.45). ინგლისელი მწერალი გოლსუორზი მთელი სერიოზულობით ამტკიცებდა იგივეს, რასაც მიხ. ჯავახიშვილი. იგი წერდა: „ლიტერატურაში ჩვენ შევდივართ რიტმის გამო.

მიხ. ჯავახიშვილის შემოქმედება დასტურია იმისა, რომ მხატვრული სახის შექმნაზე იგი მთელი ენერგიის დაძაბვით, პერსონაჟის გეოგრაფიული გარემოს, ისტორიული წარსულისა და აწმყოს გათვალისწინებით მუშაობდა. მას თეორიული თვალსაზრისიც გააჩნდა ამ საკითხზე. იგი 1926 წელს წერდა წერილში „ჩვენი მიწა“: „ჩვენ ვერც მხატვრული სახის თვითმიზნად გადაქცევის პრინციპს გავიაზრებთ. შემოქმედმა მარტო მხატვრულ ორნამენტზე არ უნდა დაახურდაოს თავისი ნიჭი. ზომიერად ნახმარი ორნამენტი მხოლოდ შესამკობი მასალაა მხატვრული სინთეზის და მთლიანი დინამიური სახის, რომელიც დედაღერყივით უნდა იყოს შედგმული და განვითარებული მხატვრულ ნაწარმოებში“. (გვ.45).

მიხ. ჯავახიშვილი ვერ დაკმაყოფილდებოდა მხოლოდ მოყველებული, წარსული საუკუნეების გმირთა მხატვრული აღწერით. „მწერალი ვალდებულია ეპოქის დონეზე აზროვნებდეს, თავისი ეპოქის მოწინავე მსოფლმხედველობას ფლობდეს. ლიტერატურის ზემოქმედება ცხოვრებაზე, ადამიანზე, უეჭველია. ამიტომ სრულიადაც არ არის ზედმეტი კითხვა: სახელდობრ რას ასახავს, რას გამოხატავს ლიტერატურა“. (ჩიჩუა, შ. - „რომანის თანამედროვეობა“, 1988 წ., გვ.8-9).

მიხ. ჯავახიშვილი სიახლეებისაკენ მჭვრეტი მწერალი იყო, ახალი იდეალებით, უკეთესი მომავლის სურვილებით. ახალი ადამიანის ასახვა, ახალი სტილის შექმნა კი საკმაოდ რთული აღმოჩნდა. XX საუკუნის დასაწძისმა, ახალმა საზოგადოებრივმა ურთიერთობამ,უჩვეულო ყოფამ ახალი მოთხოვნილებები წაუძენა ქართულ მწერლობას, კონკრეტულად კი ქართველ მწერლებს. 1934 წელს მიხ. ჯავახიშვილი აღნიშნავდა: „ახალი სალიტერატურო ენის დამკვიდრება ბრძოლის ღერყად უნდა ვაქციოთ. ყოველ ხელობას თავისი საკუთარი იარაღი აქვს. ენა უმთავრესად სამწერლო იარაღია და ვისაც იგი ჩლუნგი აქვს, ის მწერლად ვერ გამოდგება“. (ჯავახიშვილი, მიხ. - „საბჭოთა მწერლობა გაიზარდა“ - თხზულებანი, ტ.IV, გვ. 198).

ენა რომ მწერლისათვის საფუყველთა საფუყველს წარმოადგენდა, სხვაგანაც არაერთგზის აღუნიშნავს მიხ. ჯავახიშვილს. ცოტა ადრე იგი ხაზგასმით აცხადებდა: «ენა მწერლის ბალავარია, მისი უმთავრესი იარაღია. ენის უცოდინარი მწერალი სამფეხა ცხენსა ჰგავს, გენიოსიც რომ იყოს, ვერც გაიქცევა და ვერც დაიყვრება.“ (მიხ. ჯავახიშვილი, მიხ. - „როგორ ვმუშაობ“ - თხზულებანი, ტ. VI, გვ. 186).

ერთ-ერთ უბის წიგნაკში მიხ. ჯავახიშვილს უწერია: „მწერალო, ერთი ხელი წარსულს გაუწოდე, მეორე მყობადს ჩასჭიდე, არც ერთი არ გაუშვა, თორემ დაიღუპები“.(მწერლის პირადი არქივი, საქაღალდე N176, საქმე N312). სწორედ ამ პოზიციებიდან არის განსაკუთრებით საინტერესო მწერლის მხატვრული პროზაცა და პუბლიცისტიკაც.

მიხ. ჯავახიშვილი მთლიანი, ერთიანი მოაზროვნეა თავისი დროისა. ქვეყნისათვის საჭირბოროტო მოვლენებს, საკითხებს, პრობლემებს ხშირად ხორცს ასხამდა და მხატვრულ ტილოდ აქცევდა ხოლმე. მას აღელვებდა ყველაფერი, რაც მის სამშობლოში ხდებოდა. მისთვის წვრილმანები არ არსებობდა. იგი თავისი დროის დაუცხრომელ მესიტყვე-მეისტორიედ გვევლინება და მას აღვიქვამთ მწერლად, რომლის შემოქმედებაშიც მხატვრულადაა „გაცხადებული მთელი ჩვენი ქვეყნის ისტორია“ გარკვეულ მონაკვეთში, ხოლო მთელ მის „არსებაში კონდენსირებულია ჩვენი ისტორიული ბიოგრაფია“. (თ. ვასაძე).

XX საუკუნის დამდეგს უამრავი ქართველი მოწძდა სამშობლოს და უცხოეთში გადაიხვეწა. მწერალი თავის პუბლიცისტურ წერილებშიც ეხმაურებოდა ახალგაზრდების წასვლას საკუთარი ოჯახებიდან და მათ სამუდამო გაუცხოებას. არადა ქვეყანა უსასო მდგომარეობაში იმყოფებოდა. ცხადია, დაიწყებოდა გენოფონდის შემცირება. ამ სავალალო შედეგების მოლოდინმა ააღებინა კალამი მიხ. ჯავახიშვილს და შეაქმნევინა ყოველი დროისათვის და, სხვათა შორის, ყოველი მცირერიცხოვანი ერისათვის უმნიშვნელოვანესი პრობლემით პირობადადებული მოთხრობა „მიწის ყივილი“, რომლის სათაურიც კი თავზარდამცემია, რადგან მიწა „ეძახის და უყივის“ თავის შვილს, მისგან ზურგშექცეულსა და სხვათა მეოხად ქმნილს, სხვა ქვეყნის გერს, -არსებითად უსამშობლოს.

მაინც რას წარმოადგენს მიწა?

მიწას საბა შემდეგნაირად განმარტავს: - „ქუეყანისა ნაწილი“ და იქვე მიუთითებს (მათე. 13. 5) (საბას ლექსიკონი, ტ. I, გვ. 487). მაშასადამე, მიწა ქვეყნის ის ნაწილია, სადაც კეთილ თესლს შეუძლია გაღვივდეს, ანუ სადაც ცხოვრობს და მოღვაწეობს ადამიანი. ამიტომ თუა, რომ მიწა, ჩვეულებრივ, სამშობლოსაც ნიშნავს. იგი, როგორც სამშობლოს სინონიმი, ქართულში უამრავ მწერალთან გვხვდება. ყველა მაგალითის დაფიქსირება შეუძლებელია, თუმცა აკაკის კლასიკურ სტრიქონებს მაინც დავიმოწმებთ:

„დედაშვილობამ ბევრს არ გთხოვ,
შენს მიწას მიმაბარეო,
ცა-ფირუზ, ხმელეთ-ზურმუხტო,
ჩემო სამშობლო მხარეო.“

თავისთავად ყურადღებას იქცევს მიწის სინონიმი სამშობლო იმ თვალსაზრისითაც, რომ იგი დაკავშირებულია შობასთან, რომლის ხმარებისას იგულისხმება ის ქვეყანა, სადაც იშვა და ცხოვრობს ადამიანი. ამის საილუსტრაციოდ მოვიტანთ ციტატს რაფ. ერისთავის ლექსიდან „სამშობლო ხევსურისა“:

„სადაც ვშობილვარ, გავზრდილვარ და მისროლია ისარი,
სად მამა-პაპა მეგულვის, იმათი კუბოს ფიცარი,
სადაც სიყრმითვე ვჩვეულვარ, - ჩემი სამშობლო ის არი.“

სამშობლოს შეცვლა, გაცვლა წარმოუდგენელია, ვინაიდან:

„როგორც უფალი, სამშობლოც ერთია ქვეყანაზედა“.

მიწა მამულის სინონიმადაც მიიჩნევა.

გალაკტიონი წერდა:

„ცვრიან ბალახზე თუ ფეხშიშველა
არ გავიარე, რაა მამული?“

ერთი ფაქტიც უნდა გავიხსენოთ: საფრანგეთში, კერძოდ, პარიზში გამოდიოდა ყველაზე პოპულარული ემიგრანტული გაზეთი „თეთრი გიორგი“, რომლის სარედაქციო წერილი ამ სიტყვებით იწყებოდა: „ვინც სამშობლო (ანუ თავისი მიწა, თავისი მამული ც.გ.) დაკარგა, მან დაკარგა ყველაფერი“.

„ყველაფრის დაკარგვის“, გენის, ჯიშის გაქრობის შიში თუ ამოყრავებდა მწერალს, როცა „მიწის ყივილს“ წერდა.

მიხ. ჯავახიშვილს განზრახული ჰქონდა შეექმნა რომანი სახელწოდებით „სისხლის ყივილი“ (ტომი მოამზადეს ლ. სანაძემ და რ. ჩხარტიშვილმა), რომლის ერთი ფრაგმენტი დაიბეჭდა კიდეც ლიტერატურის ინსტიტუტის მიერ გამოცემულ თხზულებათა მე-5 ტომში 1977 წელს, გვ. 434-440.

ხაზგასმულია, რომ ამ რომანს არავითარი კავშირი არა აქვს „მიწის ყივილთან“. მწერალი, როგორც ჩანს, აპირებდა 1915 წელს ავბედითი სოლდუზელი მუკრი ქურთების და მათი ბედის ჩვენებას, რომელიც მწერალს შემდეგ აღარ გაუგრძელებია. მის სიცოცხლეში, ცხადია, ეს ფრაგმენტიც არ დაუბეჭდავს. და თუ იგი შევიდა დასახელებულ მე-5 ტომში, მხოლოდ იმიტომ, რომ არქივში ინახებოდა და სარედაქციო კოლეგიამ საჭიროდ სცნო მისი გამოქვეყნება.

მართალია, შინაარსობრივი თვალსაზრისით არავითარი კავშირი არ არსებობს ამ ორ ნაწარმოებს შორის, მაინც გვგონია-ეგების 1928 წელს შექმნილი „მიწის ყივილის“ პირველწყარო, როგორც სათაური, ყოფილიყო „სისხლის ყივილი“, რაც დიდ განსხვავებას არ გვაძლევს სახელწოდების მიხედვით, ვინაიდან სისხლიც, ფაქტიურად მიწაა, მისი შემადგენელი ნაწილია, შობასთან დაკავშირებულია, ორგანულად გადანასკვულია კაიშაურის ბედთან, რომელსაც მიწა უყივის, თუ სისხლი, განსხვავება არაა.

მიწა სამშობლოს, მამულის, საქართველოს მარადიულობის სიმბოლოდ აღუქვამს მწერალს. მის თხზულებაში მიწა, ენა და ეროვნული ცნობიერება ერთმანეთშია გადახლართული და მათი განცალკევება ერთი მთლიანობის დარღვევაა, რელიგიურ ასპექტში თუ განვიხილავთ - დიდი ცოდვაა, ღვთის რისხვაა.

ყოველივე ამის თავიდან ასაცილებლადაც შეიქმნა მოთხრობა, რომელიც, საბოლოო ჯამში, მშობლიური მიწისადმი მიმართული საგალობელია ქართული ენითა და ქართული ცნობიერებით გაჯერებული.

ანდრე კაშორის „ბედნიერი“ ცხოვრება საფრანგეთის ერთ-ერთ ულამაზეს საკურორტო ქალაქ ნოჟანში, სიმშვიდით განცხრომა ფრანგულ ოჯახში, ქართველ სტუდენტთან შეხვედრა გახდა მაპროვოცირებელი იმპულსი ნახევარადამიანიდან, თუ შეიძლება ასე ითქვას, მთლიან პიროვნებად გარდასახულიყო - მთავარი პრობლემაც ესაა მოთხრობისა. ცხადია, ამიერიდან ანდრე კაშორში სულის გამთლიანების ზეიმი ჩასახლდა და ცვლილებების მოლოდინითღა ათენ-აღამებდა. სულიერი სიმრთელე, გაუტეხლობა უკვე მთელი მისი არსების სასიცოცხლო მოთხოვნილებაა და თანახმაა, თუნდაც ერთი წლით, ერთი თვით, ერთი საათითაც კი ეღირსოს ანანურის მიწასთან მიახლება, მშობლიურ სამყაროსთან თანაზიარობა. ანდრე კაშორი, ზოგადი თვალსაზრისით, თავისი წარსულის ნაყოფია, აწმყოდაკარგული პიროვნებაა და მომავალს ებღაუჭება. მას უკვე ჩალადაც აღარ უღირს ის რეალობა, რომელშიც ცხოვრობს. მისი წარსულის, ყოფის, ბიოგრაფიის დიდი და მნიშვნელოვანი ინსტიქტებით გაცნობიერებული ნაწილი იქაა, ანანურშია, სამშობლოშია.

სურვილი, რომელიც ველურ ლტოლვაში გადაიზარდა, მოსვენებას აღარ აძლევს კაიშაურს. ამ მომენტიდან უკვე იგრძნობა მთავარი გმირის ხასიათის ძერწვისას ტონალობის ზეაღსვლა. ამ დროს უდიდეს როლს თამაშობს მწერლის გამოცდილება და დაკვირვება, რომ ფრანგი ანდრე კაშორის წარმოსახვა ხელშესახები, ახლობელი გახადოს მკითხველისათვის - მიაახლოოს იგი ქართველ ანდრო კაიშაურთან. მწერალი ამ წარმოსახვას მოგონებებით, დიალოგებით, მოგონებებით ასხამს ხორცს, წარსულის რეალიებში გადაჰყავს პერსონაჟი და ოთხი დამკვირვებლის წინაშე თამაშდება ფსიქოლოგიური დრამა, ანუ წიაღსვლები, საიდანაც აშკარად იკვეთება კაშორის მიერ დედის, მამისა და მშობლიური მიწის, მამულის, სამშობლოს გახსენებების მტკივნეული, მაგრამ ბედნიერებით აღსავსე ეპიზოდები. ამ დროს ერთად იყრიან თავს: მკითხველი, ანდრე, სტუდენტი და სტუდენტის, ანუ მწერლის ნაფიქრ - განსჯილი, რემარკები, მოქმედებათა ახსნა - განმარტებანი და ა.შ.

მოთხრობა ერთსიუჟეტიანი თხზულებაა, ერთი მთავარი გმირია წარმოდგენილი თავისი მოკლე, მაგრამ შთამბეჭდავი თავგადასავლით. მის ბიოგრაფიას მწერალი ერთგვარად კაზმავს არაორდინალური შემთხვევებით - ჩინეთშიც კი ყოფილა კაშორი, იაპონია-ინდოეთშიც, სხვაგანაც და საერთოდ მთელი მსოფლიოც შემოუვლია, რომ მერე საკუთარი მიწა, საკუთარი სამშობლო ეპოვნა, და მაინც, მიხ. ჯავახიშვილი მისთვის დამახასიათებელი მაღალი პროფესიონალიზმით ახერხებს ისე განალაგოს მოვლენები კაშორის ცხოვრების სხვადასხვა ეტაპზე, რომ ბოლოს მკითხველმა შეძლოს შეახამოს ერთმანეთთან წარსული თავგადასავლები და გამოსახვის მეტად საინტერესო ფორმა მიიღოს - უკვე დაუძლურებული, 88 წლის მოხუცი, რომელიც ისწრაფვის იმ სასიცოცხლოდ აუცილებელი სიყვარულის დასაბრუნებლად, რომელიც დიდი ხნის წინათ დაკარგა.- ეს მშობლიური მიწაა ასე რომ ახელებს, ეძახის, უყივის „უცხომიწელად“ ქცეულ კაშორს, რომელსაც მოუსურვებია ღირსეულად დაასრულოს ცხოვრება და მარადისობაში ქართულ მიწაზე ქართული ენითა და ქართველად გადაეგოს.

მიხ. ჯავახიშვილმა, ქართული ხასიათის ღრმად მცოდნე მწერალმა, მართლა ოსტატურად შეძლო ერთი ადამიანის ცხოვრებით ათი ათასი ადამიანისთვის მიეცა მაგალითი სულიერი აღორძინებისა, შუქი მოეფინა წარსულის, აწმყოსა და მომავლის ურთიერთგანმაპირობებელი ძალებისათვის და დაეფიქრებინა მკითხველი იმაზე, რომ ყოველი ადამიანის ცხოვრება, მისი მომავალი თვით ადამიანშია, რომ „დრო არის ერთგვარი არსი ყველა ადამიანის გაერთიანებული სიბრძნისა“ (უ. ფოლკნერი) აქვე უნდა უსათუოდ აღინიშნოს, რომ მწერალი არ ემიჯნება მის საყვარელ - თუ შეიძლება ასე ითქვას, პერსონაჟს. იგი განმსჯელი კი არაა კაშორისა, პირიქით, მისი თანამგრძნობია და ყოველნაირად ცდილობს მიაღწიოს საწადელს, გააძლებინოს იმხანად უკვე დაუძლურებულს.

ხაზგასასმელია, რომ მიხ. ჯავახიშვილის მთელი შემოქმედებისათვის, რა თემაზეც არ უნდა წერდეს იგი, წარმმართველია ეროვნული ცნობიერება. მას თითქოს ერთგვარი ჯადოსნური ძალით შეეძლო ერის მატერიალური ყოფის, ფიზიკური არსობის, სულიერების გადატანა გონის სამყაროში, განსჯით კატეგორიებში და ამგვარად ქმნიდა ეროვნული ცნობიერების შესაბამისად - ეროვნულ ხასიათებს. ამისათვის უდიდესი ძალისხმევა იყო საჭირო. საბოლოო მიზნის მისაღწევად აუცილებელი გახლდათ ის, რასაც ვირტუოზული ნიჭით ფლობდა მიხ. ჯავახიშვილი. ეს იყო ეთიკური ნორმების დაცვა, საკუთრივ ქართული ხასიათების ძერწვა, სიტყვის სემანტიკის მეშვეობით არსებითისა და მნიშვნელოვანის წინ წამოწევა, ერთი მხარის განმასხვავებელი ნიშნების უპირატესობა მეორე ან მესამე მხარისაზე, აღწერა იმისა, რაც უკვე დაფიქსირებულია და, იმავ დროს, წარმოსადგენი საშუალებების წარმოჩენა ნიღბით, იგავურობით, ზოგჯერ კოჭლი, მაგრამ აუცილებელი და ზუსტი მინიშნებებით, საჭირო ნიუანსების მოშველიებით, როცა ყოველივე გაჯერებული იყო განსხვავებული ესთეტიკით და ამგვარად მიეწოდებოდა მკითხველს. ყველა დასახელებული ხერხი და საშუალება გამოძენებულია „მიწის ყივილში“, სადაც სრულყოფილებამდეა აყვანილი ფსიქოლოგიური წიაღსვლები, ემოციური გრადაციები, ეროვნული გზნებით გაჯერებული შეხვედრები, როცა ღვთიურ ინტუიციას წერასატანილივით მიჰყავს კაშორი სტუდენტისაკენ, როცა ვხვდებით სრულიად განსხვავებულ, მაგრამ ერთმანეთთან უხილავი ძაფებით, არსებითად კი ქართველობით დაკავშირებულ ადამიანებს, რომელთაც ერთადერთი რამ აერთიანებთ და ისიც ოცნებასავით შორეული, ნათელი, ტკბილ-მწარე, მაინც სიყვარულისა და სილამაზის საუფლო - სამშობლო, რაიც განსაკუთრებული ძალითა და მღელვარებით აღიქმება.

შესაშური ოსტატობითაა წარმოდგენილი მოთხრობაში კაიშაურის სულიერი კრიზისი, მღელვარება, სინამდვილე-სიზმრის მოტივი. სწორედ აქ გამოიყენა მიხ. ჯავახიშვილმა „ცხოვრება სიზმარიას“ ფილოსოფიური ფორმულა და იგი ერთ-ერთ ვარიაციად აქცია მოთხრობაში, შექმნა ორი რეალობის ჰარმონია, ორი რეალობის: წარსულისა და აწმყოს მორიგება ან შერიგება-შერწყმა, როცა ეს ორი დაყვანილია ერთი ილუზორული სინამდვილიდან რეალურ სინამდვილემდე (ი. კენჭოშვილი). - კაშორი ცხოვრობს ნოჟანში- საფრანგეთში, ფრანგია, მაგრამ ირკვევა, რომ ქართველი ყოფილა - კაიშაური. ამ თვალსაზრისითაც მოთხრობა „მიწის ყივილი“ მოთხრობა-ალუზიაა, ანუ გადაკვრით საუბარია იმაზე, რაც ცნობილი იყო მწერლისათვის და სურვილი გაუჩნდა გაეცნო მკითხველისთვისაც. ხომ არ არის ეს მიხ. ჯავახიშვილის პროზის საიდუმლოს ესთეტიკა? მოთხრობაში ხომ აშკარად იკითხება ლირიკული „მე“-ს სულიერი კრიზისის გამოვლინება, სინამდვილის, ანუ ყოფის ილუზორულობა, სინამდვილის მოჩვენებითობის განცდის დრამა. ეს ის შემთხვევაა, როდესაც მკითხველი ხდება მწერლის სულიერი იმპრესიების ან პერსონაჟის მსოფლმხედველობის თანაზიარი. ორივე ერთად-მწერალიცა და პერსონაჟიც სამშობლოს მომნუსხველი, ყოვლისმომცველი სიყვარულის უკვდავების იმედით ცოცხლობენ თავად და ამავე სულისკვეთებით ავსებენ მკითხველთაც.

შემეცნება, სხვა კომპონენტებთან ერთად, არ წარმოიდგინება ხსოვნის გარეშე, ანუ თვინიერ გახსენებისა. ბუნებრივია, რომ ეს ყოველივე სხვებზე უკეთ იცოდა მწერალმა, რომელმაც სამშობლოს უკიდეგანო სიყვარული მეხსიერების უღრმეს შრეებში შემოანახვინა კაიშაურს იმ დრომდე, როდესაც სიკვდილ-სიცოცხლის ზღვარი მოახლოვდებოდა. აი, სწორედ მაშინ გაახსენდა გაცნობიერებულად, მაშინ მოენატრა, მაშინ აღეძრა ის უსაშველო სიყვარული, რომელიც ქვეცნობიერად ასეთი ანდამატური ძალით ეწეოდა მშობლიური ველ-მინდვრებისაკენ, კერიისაკენ, საკუთარი ძირებისაკენ. ეს ის ფსიქოლოგიური მომენტია, რომელიც შეგრძნებების მეშვეობით მჟღავნდება. ამ დროს კაშორში ერთმანეთს მჭიდროდ გადაეჯაჭვა წარსული, აწმყო და მომავალი. დროის ამ სამ განზომილებაში პერსონაჟს, ანუ კაცს, ანუ პიროვნებას ერთადერთი სასიცოცხლო იმპულსად მიუჩნევია სამშობლო, რომელიც ჰქონია, დაუკარგავს და რომლისკენაც მთელი ძალით მიილტვის. „სანახევრო ღიაობა“ (ნიცშე) გულს უკლავს. ხან გონება დაენისლება, ხანაც ნათელი მოიცავს და გაიხსენებს, რომ დაიბადა საქართველოში, იმასაც, რომ უნდა მოკვდეს - 88 წლისაა - ღრმად მოხუცი. ქვეცნობიერად გრძნობს, თუ გაუგონია, რომ სიკვდილი გარდასახვაა მხოლოდ, მეორედ შობა, ანუ მუდმივი არსებობა. ამიტომ კაიშაურს არ ეშინია სიკვდილის, მაგრამ სწყურია სიკვდილი სამშობლოში, იქ, საქართველოში, მშობლიურ ანანურში.

ვიმეორებთ, ფაქტიურად კაიშაური კაშორია, გაფრანგებული ქართველია, მაგრამ მაინც მისი ცნობიერების მიღმა, ქვეცნობიერ დანაშრევებში მტკიცედ ჩაბეჭდილა ის სამყარო, ის ადამიანები, რომლებიც ერთ დროს ასულდგმულებდა, ის ენა, რომელიც ამოხეთქვას ლამობს. საზღვრის გადალახვისაკენ მიისწრაფვის ანდრო კაიშაური - ძე შეცთომილი,.რომ დამშვიდდეს, დაიბრუნოს სიყვარული მშობლების, მამულის, ენის. და აი, კაშორს ავიწყდება აწმყო და მთლიანად გადადის წარსულში. მას მეხსიერება უბრუნდება და მისი უშუალო ჩარევით სურს დაიბრუნოს მომავალი, ის მომავალი, სადაც შეიძლება სრულყოფილ ბედნიერებას ეწიოს. სხვათა შორის, ფსიქოლოგიური თვალსაზრისით მეტად საინტერესო მოვლენასთან გვაქვს საქმე: კაშორი ბედნიერია, გარემოცულია ახლობელი ფრანგი ადამიანებით, თითქოს არ აკლია სითბო და სიყვარული, მაგრამ ეს მართლაც „თითქოს“ ყოფილა. ნამდვილი სიყვარული იქაა, იქ, ძალიან შორს, მაგრამ მაინც მშობლიურ სამყაროში. და რაოდენ გასაკვირიც არ უნდა იყოს (ან რატომ უნდა იყოს გასაკვირი), თავისი თავისათვის უკვე კაიშაურად გაცნობიერებული ანდრე კაშორი, სწორედ აქედან მოყოლებული, მზადაა სასიკვდილოდაც კი. მას სიკვდილი აღარაფრად უღირს, ოღონდ კი მშობლიურმა მიწამ მიიღოს მის დაღლილი და გაუცხოებული სხეული. ღელავს, ბორგავს და ადგილს ვერ პოულობს მოხუცი. მიწა ექაჩება, ეზიდება, „მიწა უყივის“ კაიშაურს და ამ გრძნობათა მოზღვავების ჟამს ამოტივტივდება ქართული ენა, ის ენა, რომელიც თურმე ასე აკავშირებდა მშობლიურ სამყაროსთან.

რას წარმოადგენს ენა „მიწის ყივილში?“ ენა-ესაა მძლავრი ფაქტორი, რითაც მშობლიური ქვეყნიდან მოწყვეტილმა კაიშაურმა შორეულ საფრანგეთში გაიხსენა წარსული, ენამვე უბიძგა აღედგინა ქართული ცნობიერება და მთლიანად გადასახლებულიყო წინაპართა საუფლოში, იქ, სადაც თავისი ძირები, გენი და ჯიში (როგორც გრ. რობაქიძე ბრძანებდა) ეგულებოდა. თითქოს გაუგონარი, მაგრამ თან ნაცნობი და ბუნებრივი რამ მოხდა - მიწა მოანატრა ენამ.

ვნახოთ, როგორ არის ეს გადმოცემული დიალოგის საშუალებით:

„ჩემი დედა ელენე... მამაჩემი სოლომონი... ვილაჟ ანანური. წამოვიჭერი-თითქო ცეცხლზე ვიჯექიო, - თავთ დავადექი და სულგანაბულმა ყური მივუგდე. კაიშაური ბუტბუტებს, თითქოს უჩინარს ეუბნებაო-ზოგს ქართულად, ზოგსაც ფრანგულად.

ვილაჟ... სოფელი ანანური... მაგონდება, მაგონდება: ღრმა ხეობა, შიგ ვილაჟ... სოფელი ანანური, - და გარკვეული ქართულით დააყოლა: - არაგვის წყალი.

გარინდული ვდგევარ. გული მძლავრად მიფეთქავს. მეშინია - ვიღაც თუ რაღაც არ დავაფრთხო.

- გრანდ ეგლიზ ე ფორტერეზ - და უმალვე ქართულად გადათარგმნა: - დიდი ეკლესია და ციხე... ძველი ციხე... ტყე... მთები... მწვანე მთები. ხე-ხე-ხე!

სიხარულისაგან ჩაიხითხითა, ხელები მოიფშვნიტა, აცმუტუნდა“ (გვ. 414).

ენის გახსენებამ, მისი სტიქიის მოზღვავებამ მამული სულ სხვაგვარად აღაქმევინა: აგრძნობინა სითბო, სიყვარული, სინათლე, და ის ნეტარება, რომელმაც თავის დროზე ადამიანად აქცია. ეს მართლაც იყო მიწის ყივილი, იმ მიწისა, რომელსაც სამშობლო ჰქვია. აქ გაცხადდა მიწის, ანუ მამულისა და ენის განუყოფლობის ესოდენ ძლიერი ფაქტორი.

უცნაური არაფერია იმაში, რომ ქვეყნის, სახელმწიფოს ესთეტიკური და ეროვნული კულტურა შეიძლება გადმოიცეს მხოლოდ ეროვნული ენით. სხვა ალტერნატივა არ არსებობს. ენა მხოლოდ მაშინ მიაღწევს თავის უზენაეს მიზანს, თუ შეძლებს ერის კულტურის მნიშვნელობის საყოველთაოდ ქცევას, ფსევდო-ლონგინისეულ „ამაღლებულთან“ ზიარებას.

1909 წელს გაზეთ „დროებაში“ ახალგაზრდა კრიტიკოსი გ. ქიქოძე წერილში - „ეროვნება, ენა და ესთეტიკური კულტურა“ - წერდა: „ენა ისევე, როგორც აზროვნება, აპერცეფციული მოვლენაა და არა ასოციაციური - აი, მოკლედ ის დასკვნა, რომელზედაც მივიდა თანამედროვე ფსიქოლოგიური მეცნიერება. ეს იმას ნიშნავს, რომ საღი, ჭეშმარიტი აზროვნების დროს ადამიანი პასიურად კი არ ეძლევა წარმოდგენათა ასოციაციას, არამედ განუწყვეტელი შეგნებული ნებისყოფის შემწეობით ცდილობს აზრთა მიმდინარეობა იმ კალაპოტში ჩააყენოს, რომელიც მიზანთან ყველაზე ადრე მიიყვანს...დედაენა არი არა შემთხვევითი დამატება ადამიანისა, არამედ თვით იმის აზროვნებასთან ორგანულად შეზრდილი პროცესი“. (ქიქოძე გ. - „წერილები, ესეები, ნარკვევები“ - თბ., „მერანი“, 1985წ., გვ. 33-34).

ისმის კითხვა: შეძლო მიხ. ჯავახიშვილმა ესთეტიკურ სფეროში, ეროვნული კულტურის წინსვლის საქმეში თავისი სიტყვა ეთქვა? XX საუკუნის I ნახევრის აბობოქრებული რიტმის წიაღიდან სწორედ ერის წინაშე წამოჭრილი პრობლემები წამოეწია წინ და ქვეყნისათვის ჭეშმარიტების გზები დაესახა, „უმაღლესი სიკეთისადმი“ საზიარებლად მოემზადებინა თანამემამულენი? რა თქმა უნდა, მწერალმა ეს ჩანაფიქრი განახორციელა. ჩვენის ღრმა რწმენით, სწორედ ეს გახდა მიზეზი მისი თავიდან მოშორებისა: იმ დროს ხომ შეუძლებელი იყო ფიქრი დამოუკიდებელ, თვითმყოფად კულტურაზე, საკუთრივ ქართულ ცნობიერებაზე, ზოგადკაცობრიულ ესთეტიზაციასთან თანაზიარობაზე. ამას ყველაფერს ხომ წერტილი დაუსვა რუსეთმა საქართველოში 1921 წლის ანექსიით. იმ დროს ვითომ დამოუკიდებელი, მაგრამ დიდი ქვეყნის ფრთებქვეშ ამოფარებულ პატარა ერად მოიაზრებოდა ჩვენი ქვეყანა - ერთ-ერთი რესპუბლიკა იმდროინდელი იმპერიისა.და მეტის პრეტენზია მას არც უნდა გასჩენოდა. მიხ. ჯავახიშვილი კი სულ სხვა მწერალი იყო - თავისუფალი საქართველოს მონატრული მოაზროვნე. იგი თანმიმდევრულად მიელტვოდა ეროვნული ცნობიერების გაღვივებას, რომელიც ზოგადადამიანურ პრინციპებს უსწორებდა თავის მახვილ თვალსა და გონებას და მათ ქართულ ნიადაგზე დანერგვას ცდილობდა. სხვათა შორის, ვერავინ იტყვის, რომ მიხ. ჯავახიშვილის ნამოღვაწარში ამას ვერ ამჩნევდნენ. იგი საოცრად პოპულარული მწერალი გახლდათ. ყოველი მისი ახალი ნაწარმოების გამოჩენა დღესასწაულად იქცეოდა. მისი მნიშვნელოვანი რომანები იმ დროსვე ითარგმნა რუსულ და სხვა ენებზე. საქართველოს დამოუკიდებლობის, მისი წარმატებული კულტურის არმოსურნენი კი გაფაციცებით ცდილობდნენ შეეჩერებინათ, აელაგმათ, მოესპოთ ჯავახიშვილის „გამოხტომები“. მისი დახვრეტა ხომ 1937 წელს სრულიადაც არ იყო მოულოდნელი და, მით უფრო, შემთხვევითი. იგი „საკუთარი არსების სიღრმიდან ამოსულმა“ (გ. ქიქოძე) ეროვნულმა ცნობიერებამ იმსხვერპლა. ვფიქრობთ, რომ იგი გრძნობდა კიდეც მისი ცხოვრების ტრაგიკულ აღსასრულს, „ბედი მდევარი“ - ასეთი მცნებაც შექმნა თავისთვის, ბოლოს და ბოლოს დაკითხვის დროსაც ხომ მშვიდად განუცხადა ჯალათებს, რომ ისინი მას ფიზიკურად ადვილად მოსპობდნენ, მაგრამ ვერასგზით გაანადგურებდნენ იმას, რაც მან შთამომავლობას დაუტოვა. ცხადია, იგი გრძნობდა, რომ ტვინში, გულსა და სულში ქართული ენით უკვე ღრმად გამჯდარი და გაცნობიერებული ჭეშმარიტების ამოძირკვა ათი ათასების გონებიდან შეუძლებელი გახლდათ, რომ ყოველი ახალი ნაწარმოებით ქართველ ხალხში ეროვნულ ცნობიერებას ამკვიდრებდა. ღრმად ვართ დარწმუნებული, რომ ამით დიდად ბედნიერი იყო მწერალი და მოაზროვნე. სხვათა შორის, ამის გამოც მიგვაჩნია, რომ უკვე XXI საუკუნეში, როგორც ამბობენ: ახლებურად კი არ განვიხილავთ მის შემოქმედებას, არამედ სწორედ ისე, როგორც ეს მიხ. ჯავახიშვილს ჰქონდა ჩაფიქრებული. ასე მივუდექით ჩვენ „მიწის ყივილს“.

მშობლიურმა ენამ გამოიწვია ადამიანის სრული გარდასახვა, ახლად შობა, უზომო ბედნიერება. რა იყო მანამდე? 88 წელი გალია ანდრო კაიშაურმა და რა შერჩა? უცხოეთში ყოფნა, სამშობლოში არდაბრუნების მწარე სევდა...ჯიუტად ამეორებინებს მას მწერალი: „მე კი ვეღარ დავბრუნდი. ვიბრძოლე, ვიმუშავე, აღარაფერი შემრჩა, გარდა ოთხმოცდარვა წლის ტვირთისა. მძიმეა, მეტად მძიმე ტვირთია. დღეს თუ ხვალ უნდა გამსრისოს...“ (ტ. III, გვ. 414). მაინც სითბო იგრძნო მოხუცმა, სიყვარული ჩაეღვარა სულში და რა ბედნიერად ჩათვალა თავი, როდესაც ფრანგმა რძალმა რძე შემოუტანა და ისე შეხედა, როგორც უცხოს:

„აი, თქვენი რძე. პრენე, გრამ პერ - მიირთვით, პაპა, ეუბნება რძალი.

მოხუცმა ამომხედა, გაოცებული თვალები ამომისროლა და ქართულად მკითხა: რა სთქვა? გადამითარგმნე, შვილო, რა უნდა, რას მეუბნება? გადაგითარგმნოთ? - გავხევდი მე“.(ტ. III, გვ. 415).

ამ დღიდან კაიშაური განთავისუფლდა, აღდგა, ამაღლდა, პიროვნებად გარდაისახა, ქართველ პიროვნებად. კაიშაურის რძალი უკვე „ამ დედაკაცად“, თითქოს უცხო ადამიანად იქცა მოხუცისათვის. „გასაგებიც ბევრი არაფერია, - ამბობს კაიშაური - უთხარი ამ დედაკაცს: ანდრე კაშორი ანდრო კაიშაურია - თქო, უთხარი, უთხარი - მეთქი!“ და შემდეგ: „მე ერთხელ და სამუდამოდ უარს ვამბობ ფრანგულზე. მეყო... დროა გავათავოთ...“ (ტ. III, გვ. 416).

ენისადმი ამგვარი დამოკიდებულება ზეციურ ხვედრად წარმოუდგენია მიხ. ჯავახიშვილს და, ვფიქრობთ, სწორედ ამიტომაც გამოიჩინა მისადმი ესოდენ განსაკუთრებული ყურადღება მოთხრობაში. ენა, როგორც კომუნიკაციის საშუალება, ენა, როგორც კულტურის განუყოფელი ნაწილი და მისი უძირითადესი კომპონენტი, ენა - ეროვნული ცნობიერების „თანამდევი სული“ ამ მოთხრობაში, ვიმეორებთ ერთხელ უკვე ნათქვამს - აღიქმება წარსულის, აწმყოსა და მომავლის გამამთლიანებლად, რომელმაც უნდა გაარღვიოს დროითა და ვითარებით დანისლული ბუნდოვანების, წარსული ცხოვრების სივრცული არეალი გონებით მაინც გადაინაცვლოს მშობლიურ გარემოში, ანანურში, რომელიც ღრმა ხევში ჩაწოლილა და სწრაფ არაგვში, სადაც ძლივსღა შემორჩენილან ყველი საყდარი, შერუჯული გალავანი და იქ მშვიდად დაივანოს.

ერთ თავის ლიტერატურულ წერილში „ჩვენი მიწა“ მიხ. ჯავახიშვილი იხილავდა მწერლისა და სიტყვის, მხატვრული სახის, ქართული ორნამენტისა და ა.შ. ურთიერთობის საკითხს და ყველაფერს ერთად უკავშირებდა მიწას, ჩვენს მშობლიურ ქართულ მიწას და ეს იყო 1926 წელს. („მიწის ყივილი“ 1928 წელსაა შექმნილი). ამ წერილში მიხ. ჯავახიშვილი მიუთითებდა: „მოწყვეტას მიწისაგან უსათუოდ მოსდევს ერის სულიერი ყალების მოდუნება“.

„ქართული წერილების“ სერიაში დაბეჭდილ პუბლიკაციაში „სად წავიდნენ, სად არიან“, რომელიც 1915 წლითაა დათარიღებული, მიხ. ჯავახიშვილი განგაშს სტეხს იმის გამო, რომ ქართველ ახალგაზრდებს განათლება მიუღიათ სხვადასხვა ევროპულ ქალაქში, დაბრუნებულებს ადგილზე, ანუ მშობლიურ კუთხეში სამუშაო ვერ უშოვიათ, საზღვარგარეთ წასულან და გადაგვარებულან. ოცნებობდნენ თურმე: „უმაღლესს გავათავებთ, დავბრუნდებით, ხალხში დავტრიალდებით, სამშობლოს გამოვადგებითო“. არადა ერთი რიგაში დარჩენილა, დაოჯახებულა და გადაჯიშებულა, მეორეც გადაგვარებულა, მესამეც და ა.შ. „რამდენს გაუცრუვდა ახალგაზრდობის იმედი, რამდენს გაეფანტა ტკბილი სიზმარი, გაუქრა ოცნება ჭაბუკობისა და დაენგრა ტაძარი სიყრმისა! ვინ იცის...“ - წერდა შეძრწუნებული მწერალი და ეს ფიქრი მოსვენებას არ აძლევდა. ჩვენ მიგვაჩნია, რომ მოგვიანებით შექმნილი მხატვრული ტილო „მიწის ყივილი“ ნასაზრდოები იყო იმ პუბლიცისტური წერილებით, რომლებიც ამ საკითხს ეძღვნებოდა, ხოლო თავად მოთხრობაში დასმული საკითხი გასათვალისწინებელი იყო მაშინაც და აქტუალურია დღესაც, როდესაც უამრავი ახალგაზრდა უცხოეთში გადახიზნულა და შინ დაბრუნებისა კი ეშინიათ ისევ იმ მიზეზით, რომ სამშობლოში საკუთარ ადგილს ვერ იპოვიან. ვფიქრობთ, მხედველობაშია მისაღები, რომ ისინი, ზოგადად, კაიშაურის შთამომავლები, უკვე რამდენიმე წლით სამშობლოდან გადახვეწილნი, კარგავენ, სამშობლოსთან ერთად, ტრადიციებს, ენას, კულტურას. აკი ანდროს შვილიშვილები, ქართული გენით, ფრანგული ტრადიციებით აღზრდილნი, უკვე ფრანგული მენტალიტეტის მატარებელნი არიან, რომელთათვისაც გაუგებარიც კია, რატომ მოინდომა სამშობლოში დაბრუნება პაპამ, რატომ მიილტვის იგი იქითკენ, სადაც დაიბადა და გაიზარდა. მოთხრობის მიზანი, ცხადია, ისიცაა, რომ ქვეყანამაც, სახელმწიფომაც იზრუნოს თავის შვილებზე, თავის მოქალაქეებზე, თავის გენოფონდზე.

ცნობიერების განსაკუთრებული ფორმების გამოხატვა, ზოგადი სატკივრის კონკრეტულ სიუჟეტში მოქცევა და კომპოზიციურ ქარგაში მხატვრულად ჩართვა ოსტატურადაა განხორციელებული „მიწის ყივილში“. გასაზიარებელია პროფ. შ. ჩიჩუას მოსაზრება, რომელიც წერს: „უეჭველია, რომ ზოგადი, სუბსტანციური ასპექტი ყოველთვის გასათვალისწინებელია ცნობიერების ყველა ფორმისათვის, ცხადია, მხატვრული ასახვისთვისაც. ოღონდ თუ მხატვრული სახის ერთი უმთავრესი ნიშანი კონკრეტულობაა, ზოგადის კონკრეტულ ფორმაში გამოხატვა, მისთვის აუცილებელი იქნება კონკრეტულ-ისტორიული, ეპოქალური და ეროვნული შინაარსის ასახვა“. (ჩიჩუა, შ.- „რომანის თანამედროვეობა“, 1988 წ., გვ. 47). ამ თვალსაზრისით საინტერესოა მოთხრობის მთავარი გმირის ფსიქოლოგია.

რა მოხდა კაიშაურში? შინაგანმა, ანუ ენობრივმა სიტყვიერმა ცნობიერებამ გამოავლინა პერსონაჟის აზროვნების განვითარების საფეხურები, რათა მიღწეულიყო საბოლოო მიზანი - „სანახევრო ღიაობის“ გამთლიანება - ანდრო სულით ხორცამდე ქართველია და უნდა დაუბრუნდეს ქართულ წიაღს. ამ დროს მოსალოდნელზე უფრო დიდი როლი შეასრულა ენამ, რომელიც ისევე, როგორც ადამიანის მოღვაწეობის ყველა ფორმა, სიმბოლური ხასიათისაა. იგი წარმოადგენს მწერლის მსოფლმხედველობრივ - ფილოსოფიურ და მხატვრულ - ესთეტიკურ შეხედულებათა ერთგვარ მოდელს, მხატვრულ - ენობრივ ნიშანთა სისტემას, რომელიც დეკოდირებას, ახსნასა და ინტერპრეტაციას მოითხოვს“ (კვაჭანტირაძე, მ.- „ო. ჭილაძის მხატვრული სისტემის სემიოლოგიური ასპექტები“. - თბ., 1999წ., გვ.3).

ჩვენ ვეცადეთ აგვეხსნა „მიწის ყივილის“ მთავარი გმირის კონკრეტული ისტორია, ბიოგრაფია, რომელიც განზოგადების საშუალებას იძლევა. როგორც შემდგომში ირკვევა კაიშაურში გაუცნობიერებლად იყო კოდირებული ოცნება სამშობლოსთან შეხვედრისა, რომელიც დროის მდინარებას ვერ წაულეკავს და გაღვივების იმპულსებსღა ელოდება. გონების უღრმეს შრეებში ჩაკარგულა და ჩაბუდებულა ფიქრი იმისა - „ვინ არის, სიდამ მოსულა, სად არის, წავა სადაო? (დ. გურამიშვილი). ეს კი ამძაფრებს და აშიშვლებს მის გრძნობებს, მისწრაფებებს, აბორგებულ სუნთქვას, შესაძლო დაბრუნების მოახლოების ტკბილ განცდებს. თრთის, დახმარების მოლოდინით ატაცებულა და ყოველი ახალი შეხვედრა სტუდენტთან ახალ-ახალ მინავლულ მოგონებათა განათებულ კონტურებს ახსენებს სამშობლოდან მოწყვეტილ მოხუცს, შორეულ საფრანგეთში გადახვეწილ ძე შეცთომილს...

არ იცის კაშორმა სტუდენტის დანაპირები ტყუილი სიმართლეა თუ მართალი ტყუილი, ყოველ შემთხვევაში, თავისთვის უკვე შეიქმნა ილუზორული ცხოვრება, იმედი იმისა, რომ ეღირსება სამშობლოს ხილვა.

უაღრესად საინტერესო მასალას იძლევა „მიწის ყივილი“ ეროვნული ცნობიერების გამოვლენის თვალსაზრისით. გარდა პერსონაჟთა მოქმედების გააქტიურებისა (რომ ის დაეძებს თანამოსაუბრე სტუდენტს, ეს უკანასკნელი კი ჩართულია მიაღწიოს კაშორის დაბრუნებისათვის საჭირო საბუთების მოპოვებას), ფორმის თვალსაზრისითაც, ანუ სიტყვიერი მასალის თავისებური გამოხატვით, ენის შესაძლებლობების არეალის გაფართოებით, დიალოგებით, შინაგანი მონოლოგებით, მთლიანი ტექსტით ვღებულობთ ეროვნული მსოფლაღქმის თავისებურ ფორმებს, რომელიც ქმნის მიხ. ჯავახიშვილისათვის დამახასიათებელ მხატვრულ-ესთეტიკურ მოდელს.

არა მხოლოდ ამ შემთხვევაში, ამ მოთხრობაში, არამედ მიხ. ჯავახიშვილის მთელ შემოქმედებაში ყოველი ახალი ტექსტი უდავოდ გვაძლევს თავისუფალი ინტერპრეტაციების საშუალებას, ნაწარმოების ამა თუ იმ გმირის მოქმედების მნიშვნელობათა ამოხსნის შესაძლებლობას. „მიწის ყივილში“, მაგალითად, უაღრესად საინტერესოა თხრობის სტრუქტურა, დიალოგთა შესაბამისობის საკითხი, ენობრივი მახასიათებლებით გამოხატულ ასოციაციათა და ემოციათა ფუნქცია და ძირითადი აზრი. ამ კონკრეტულ შემთხვევაში ჩვენ ყურადღებას მივაპყრობთ აზრის გამოთქმის, რეფერენციის ფორმებს, რომელიც ამზადებს ძირითად სათქმელს. სხვათა შორის, განსხვავებით სხვა თხზულებებიდან „მიწის ყივილში“ დიალოგი ქმნის ლოგიკურ ქსოვილს, რომელიც მკაცრად ემსახურება სიუჟეტის განვითარებას, მის კომპოზიციურ სტრუქტურას.

ეს ჩინებული მოთხრობა უთუოდ დრომ დაბადა; მიხ. ჯავახიშვილს სწორედ იმ დროში, იმ გაუსაძლის სიტუაციაში უნდა ეცხოვრა, რომ ჩვენს თვალწინ გაეთამაშებინა ანდრო კაიშაურის სიცოცხლის დარჩენილი დღეების დრამა, მკითხველს გაესიგრძეგანებინა ჩვენი ქვეყნის ტრაგიკული ადამიანების წარსული, აწმყო და მომავალი.

ეროვნულ საკითხს, პატრიოტიზმის გამოვლენის პრობლემას როცა ვეხებოდით „მიწის ყივილში“, ჩვენ აქცენტი გადატანილი გვქონდა, ვთქვათ, არა სამშობლოსათვის თავდადებაზე, მისი კეთილდღეობისათვის ბრძოლებში მონაწილეობაზე აშკარა რეპრეზენტაციულ ფორმებზე, გმირობაზე და ა.შ. და ა.შ., არამედ მამულის სიყვარულის, მისდამი განსაკუთრებული დამოკიდებულების არაცნობიერ ფსიქიკურ, ფარულ არსზე, რწმენაზე, ეროვნული ენის სპეციფიკურ როლზე, იმ ფსიქოლოგიურ ცვლილებებზე, რაც თვალსაჩინოდ გვაჩვენა მწერალმა 88 წლის მოხუცის მაგალითით, მისი ბიოგრაფიით. თუმცა ისიც უნდა ითქვას, ამგვარი სიუჟეტიც, მით უფრო მიხ. ჯავახიშვილის მიერ ვირტუოზული ოსტატობით გადმოცემული, უდიდესი გავლენის მომხდენი აღმოჩნდა და ეროვნული თვითშემეცნების აღმძვრელი, რაც ყოველი დროისათვის აუცილებელია და განსაკუთრებული მნიშვნელობისაა XX საუკუნის 20-იანი წლების კატაკლიზმებით აღსავსე და ძირეული პოლიტიკური ვითარების შეცვლის პირობებში, როცა კაიშაურის ბედიც კი სანატრელი გახდენოდათ საზღვრებს გარეთ მოხვედრილებს.

„მიწის ყივილი“ 1928 წელს შეიქმნა. ზუსტად 60 წლის შემდეგ /1988წ./ XIX საუკუნისავე გამოჩენილი მწერალი და მოაზროვნე ო. ჭილაძე პუბლიცისტურ წერილში „სიცოცხლისათვის“ სრულიად სამართლიანად მიუთითებდა, რომ ღირსების მატარებელი ადამიანი, ან ის „ვიღაცა“ ანუ რომელიმე პერსონაჟი „მთავარია არსებობდეს და ჰაგიოგრაფიული წმინდანივით, შეეძლოს კიდეც, პირადი მაგალითით გაახსენოს დანარჩენ კაცობრიობას, თუ რა დიდი მადლია ადამიანობა და რა პატარა, რა უმნიშვნელო მოჩანს ყველაფერი მასთან შედარებით“ (ჭილაძე, ო - „სიცოცხლისათვის“ - თბ., 1988წ., გვ. 38). ცხადია, ო. ჭილაძეს, ამ შემთხვევაში, შეიძლება არც გახსენებია მიხ. ჯავახიშვილი და მისი მოთხრობა, რაც სრულიად ბუნებრივია, ვინაიდან იგი მსჯელობდა ზოგადადამიანურ პრობლემაზე, მაგრამ ისიც სათქმელია, რომ ანდრო კაიშაური მართლა უნდა ახსენებდეს, თუ „დანარჩენ კაცობრიობას“ არა, საკუთარ სამშობლოში მცხოვრებთ მაინც, რომ „ენა, ფსიქიკა და ტრადიცია- ეს ის წმინდა სამებაა“ (ო. ჭილაძე), რომელთა მეშვეობითაც ყალიბდება ადამიანი, ეროვნება და ეროვნული ცნობიერება, რომლის გარეშეც არც ცალკე აღებული ადამიანი შეიძლება იყოს სრულყოფილი და, რა თქმა უნდა, - არც ქვეყანა. ხაზგასასმელია ისიც, რომ ზემოაღნიშნული მარადიული ღირებულებები სრულიად ერთნაირად აღიქმებოდა საუკუნის დასაწყისში მიხ. ჯავახიშვილთან, საუკუნის ბოლოს ო. ჭილაძესთან და საერთოდ ყველა ეროვნულ მწერალთან, თუნდაც სხვადასხვა დროში, ოღონდ სრულიად სხვადასხვა ფორმითა და სხვადასხვაგვარი მიდგომით.

ხასიათთა გამოძერწვის უამრავი მხატვრული საშუალება არსებობს, ალბათ იმდენი, რამდენი მწერალიცაა დედამიწაზე. მიხ. ჯავახიშვილის სააზროვნო ენა, კაშორისა და საფრანგეთში მყოფი სტუდენტის ხასიათთა ძერწვის ხელოვნება „მიწის ყივილში“ სრულიად ორიგინალურია. ცალკე კაშორისა და ცალკე სტუდენტის - იგივე მთხრობელის ლიტერატურული მედიტაციები უდიდესი გავლენის მომხდენია მკითხველზე. კაიშაურის ეროვნული ცნობიერება, რომელიც დატვირთულია და გამდიდრებული იმ აზრობრივი შინაარსით, რომ უნდა მიაღწიოს მშობლიურ ქვეყანას, გაიხსენოს ყველა და ყველაფერი, მარადიულ ფანტომად იქცა მოხუცისათვის. 88 წლის ანდრეს სწრაფვა, სურვილი, რწმენა მის ცნობიერებას სინათლისაკენ მიაქანებს, ხსოვნასთან აახლოებს. კაშორი ახლა თითქოს სხვა განზომილებაში ცხოვრობს, წარმოსახვათა გავლენის ქვეშაა მოქცეული, სულიერ სამყაროში ჩაღრმავების, ცნობიერების გაფართოების, გონების განათების ეტაპზეა და უდიდესი სურვილი აქვს იპოვოს საკუთარი თავი. ამ დროს მის ერთადერთ მიზანს შეადგენს დაადგინოს გადატანილი ცხოვრების ძირითადი აზრი, გაიხსენოს ყველაფერი და ამ გზით შეძლოს დაუბრუნდეს დედაქვეყანას, მშობლიურ გარემოს. თუ ე. ჰუსსერლის ფენომენოლოგიური ესთეტიკის თვალსაზრისით განვიხილავთ ანდრეს საქციელს, ადვილი დასადგენი გახდება, რომ მას სურს აღმოაჩინოს უნივერსალური, თუნდაც იდეალური პრინციპი, რომელიც განსაზღვრავს არა იმდენად მის ირგვლივ გაბატონებულ ცხოვრების წესს, არამედ იმას, რაც მასში არსებობს უკვე ათეული წლების განმავლობაში და უნდა ამოიფრქვეს, როგორც სრულფასოვანი ელემენტი მისი ბიოგრაფიისა და დაიწყოს ფუნქციონირება სოციალურ კონტექსტში - გაიხსენოს ენა, დედ-მამა, მშობლიური გარემო. დაუკავშიროს წარსული აწმყოს და გადაწყვიტოს მომავალი.

ცნობილია, რომ ინტენცია ძირითადი სტრუქტურული ნიშანია ცნობიერებისა და მისი ღირებულება განისაზღვრება აზრობორივი შინაარსით. თუ ამას გავითვალისწინებთ, ვნახავთ, რომ მოთხრობაში არაორდინალური მდგომარეობა /ფაქტი/, რომ ქართველი მოხვედრილა საფრანგეთში, იქ დასახლებულა, დაოჯახუბულა და ფრანგი მოქალაქეა, რომ ანდრე კაშორი ანდრო კაიშაური აღმოჩნდა, უდიდეს გავლენას ახდენს და მოქმედებს სუბიექტზე. ამ დროს მისი ცნობიერება ახალი აზრობრივი შინაარსით იტვირთება, ინტენცია იზრდება და მთავარ პერსონაჟში იწვევს რეაქციას, ფსიქოლოგიურ სტრესს, ერთგვარ შიშსა და შეძრწუნებას.

თხრობის რაგვარი სტრუქტურით შეხვდება ყოველივე ამას მკითხველი? - დიალოგებისა და შინაგანი მონოლოგის საშუალებით, ნაწარმოების კომპოზიციის არაორდინალურად აგებით. მთხრობელი თავად პერსონაჟია - სტუდენტია - პარიზში სწავლის მისაღებად წასული. საექსპოზიციო ნაწილი მეტისმეტად მოკლეა-ფურცელნახევარი. აქვე ვხვდებით მეორე პერსონაჟსაც - მთავარ გმირს. თავის ადრინდელ თავგადასავალს არ გვიამბობს სტუდენტი, როგორც შემდგომ ირკვევა, არცაა ეს საჭირო. უფრო საინტერესოა ამ პატარა მონაკვეთში მოხუცის სტუდენტთან შეხვედრით გამოწვეული განსჯა და მონოლოგები საკუთარ თავთან. მაგალითად: მოხუცი გამოჩნდა და წავიდა. სტუდენტი ფიქრობს: „ალბათ, შეჩვეული ალაგი წავართვი, - გავიფიქრე და თავი ვიმართლე: სკამი გრძელია. მოვიდეს და დაბრძანდეს“. (ტ. III. გვ. 399). რა ხდება მეორე დღეს? „მოლასლასდა, კრუსუნით დაეშვა და გაშეშდა“ - გვიყვება სტუდენტი და შემდეგ იწყება კვლავ განსჯა: „ჩვენი ყუჩილი ბინდსა და სიგრილეს ეზავება. ღრმა დუმილს იშვიათად არღვევს ჩემი წიგნის ფურცვლა და მოხუცის სუნთქვა და რინდში გავეხვიე. ცხელა. მოთენთილი ვარ. ძნელი გასარჩევია, ვზივარ თუ ვდგევარ.“ (იქვე).

გაიცნეს ერთმანეთი სტუდენტმა და 88 წლის მოხუცმა - ანდრე კაშორმა და დაიწყო გაუთავებელი, დაძაბული, ეროვნული აქტუალიზაციით გაჯერებული, გაუსაძლისი იდუმალებით დამუხტული დიალოგები. ოღონდაც ჩვეულებრივ დიალოგთან როდი გვაქვს საქმე. ამ დიალოგებში ჩართულ-ჩახლართულია გაუთავებელი ინფორმაციები მეორე პირის შესახებ, განმარტებები, რემარკები, შეფასებები, განსჯა. ამგვარი დიალოგების ხლართებში იკვეთება მთელი წარსული, აწმყო და მომავლისაკენ სწრაფვა ანდრო კაიშაურისა, იკვეთება მისი ხასიათი, ხატი.

ანდრო კაიშაურმა სრულყოფილად გაიხსენა ენა, წარსული, დედა, მამა, ანანური, არაგვი - მონატრებული სამშობლო და ერთადერთი იმედიღა აცოცხლებს - ჩააღწიოს საქართველოში.

უმძიმესია ბოლო დიალოგი და არა მხოლოდ იმიტომ, რომ აზრობრივად მისი შინაარსი უკიდურეს დაძაბულობას აღწევს, არამედ სტუდენტის განმარტებათა გამო, რომელმაც ყველაფერი გააკეთა იმისათვის, რომ უფლება მიეცათ კაიშაურისათვის სამშობლოში დაბრუნებულიყო, მიაღწია კიდეც საწადელს, მაგრამ მოხუცმა ლოდინი ვერ გადაიტანა, ვერ გაუძლო გულმა...

კაიშაური გარდაიცვალა უცხო ქვეყანაში - შორეულ საფრანგეთში. დიალოგისათვის საჭირო პერსონაჟი აღარ არსებობს და მწერალმა კი უნდა დაამთავროს ამ მხატვრული ხერხით აწყობილი მოთხრობა. ამის გამო თუა, რომ ბოლო გვერდი, მეტად საჭირო ინფორმაციის შემცველი, დიალოგის ფორმით აღარ გაგრძელებულა.- იგი დაწერილია, როგორც მფეთქავი შინაგანი რიტმით აჟღერებული თეთრი ლექსი ან პროზა ლექსად. იგი საოცრად ჩამოჰგავს, ანუ ასოცირდება ფ.შოპენის „სამგლოვიარო მარშთან - ფანტაზია f-moll“ და ვ.ა. მოცარტის „რექვიემთან“, რომელთა შესრულებითაც მიცვალებულებს მიაცილებენ ხოლმე სამუდამო სასუფეველში, ოღონდ იმ განსხვავებით, რომ ამ მოთხრობის ზუსტად ბოლო 10 წინადადება სიტყვებით, ქართული ენის მომაჯადოებელი ელასტიურობით, მოქმედებათა კინოკადრებივით სწრაფი გადაადგილებითა და მოვლენათა უცნაური გამით ახერხებს უზარმაზარი მანძილის გადალახვას, ადამიანთა შორის ნდობის, ანუ ანდერძის საბოლოო აღსრულებას - ქართველი სტუდენტის მიერ ანანურის ხევში ანდრო კაიშაურის ფერფლის მიმოფანტვას, ფერფლისა, რომელიც, ალბათ, სიყვარულით ჩაიკრეს გულში: „მწვანე მთებმა... სწრაფმა არაგვმა... ძველმა საყდარმა და შერუჯულმა გალავანმა“. „მიწის ყივილის“ რექვიემიც ასეთია - სიტყვიერი მუსიკით გადმოცემული. მკითხველს ადვილად შეუძლია ამაში დარწმუნდეს.

არაჩვეულებრივი მხატვრული ოსტატობითაა „მიწის ყივილში“ გამოძერწილი ანდრო კაიშაური-ანდრე კაშორის ხატი. მისმა სახისმეტყველებამ, რომელიც მრავალი ასპექტითაა წარმოდგენილი ნაწარმოებში, გაგვახსენა ერთი მეტად მნიშვნელოვანი მინაწერი თვით მიხ. ჯავახიშვილისა, მისი უახლოესი მეგობრის - ი. იმედაშვილის ნასახსოვარ წიგნზე „მშვენიერა“ (1927 წლის 16 თებერვალი), რომელიც მწერლის არქივში ინახება. იგი წერდა: „მე უფრო მოქანდაკე ვარ, ვიდრე მუსიკოსი“.

მუსიკა, რიტმი, ხან მინორული, ხანაც მაჟორული ჟღერადობა როდი აკლია მიხ. ჯავახიშვილის თხზულებებს, მაგრამ რომ იგი ქართული სიტყვის მომაჯადოებელი ძალით აქანდაკებს პერსონაჟებს, ამაზე ორი აზრი არც უნდა არსებობდეს.

„მიწის ყივილი“ უდავოდ ფორმის თვალსაზრისითაც განსაკუთრებულია და გამონაკლისს წარმოადგენს მიხ. ჯავახიშვილის პროზაში. ისიც ცნობილია, რომ იგი დიალოგის ჭეშმარიტი ოსტატი გახლდათ, თუმცა ამ კონკრეტულ მოთხრობაში დიალოგი, როგორც უკვე აღვნიშნეთ, სრულიად ორიგინალურადაა აგებული - იგი ამბის მკვეთრად გამოსახვის, პერსონაჟთა ხასიათების ასახვის უნიკალური საშუალებაა და ამას უთუოდ უნდა გაესვას ხაზი.

„მიწის ყივილი“ თავისი არსით ინტელექტუალური მოთხრობაა და წარმოადგენს განსაკუთრებული მხატვრული მანერით აგებულ თხზულებას ფორმით, მხატვრული აზროვნების კონცეპტუალურ-ფილოსოფიური იერით. ამის თქმის საშუალებას გვაძლევს ის, რომ ინტელექტუალიზმი ამ მოთხრობაში წარმოდეგნილია, როგორც იდეის დრამა. ანდრე კაშორსა და სტუდენტს შორის დიალოგები, ურთიერთობანი, ქმედებანი გადმოგვცემს ავტორის, მწერლის თვალსაზრისს, ტენდენციას. შემთხვევითობად არც ის შეიძლება ჩაითვალოს, რომ პირველი ბიძგი ქართველობის შეგნება - გაცნობიერებისა გახდა „ვეფხისტყაოსანი“ - ქართველთა დედაწიგნი, რომელიც ანდრემ სტუდენტის ხელში შენიშნა.

ვინაიდან მხატვრულ თავისებურებებზე ვსაუბრობთ, უყურადღებოდ არ არის დასატოვებელი, რომ რუსთაველის შებრუნებულ ფრაზას იმეორებს მოხუცი სიკვდილის მოახლოებისას. („ვხედავ, ღმერთიც კი გასწირავს კაცსა, შენგან განაწირსა“). არც ეს უნდა იყოს მოულოდნელი. მიხ. ჯავახიშვილი, ვიმეორებთ რამდენიმეჯერ ნათქვამს, შემთხვევით არაფერს წერს. აქვე ვიტყვით, რომ „ვეფხისტყაოსანი“ უდიდესი მნიშვნელობის თხზულებაა მიხ. ჯავახიშვილისათვის. ეს ჩანს იმ ლიტერატურული წერილებიდანაც რუსთაველისა და მისი თხზულების შესახებ, რომელთაც ღირსეული ადგილი დაიმკვიდრეს მის პუბლიცისტიკაში. მოთხრობაში კი ყოველი მნიშვნელოვანი დეტალი გადმოცემულია ჩანართებით, შედარებებით, პარაბოლებით, მეტაფორებით, რომლებიც, თითქოსდა ჩვეულებრივ ყოფით მდგომარეობას ასახავენ, მაგრამ სინამდვილეში თანამედროვეობის ერთი მეტად მნიშვნელოვანი პრობლემის გასათვალსაჩინოებლადაა მოტანილი.

მაგალითისათვის დავასახელებთ პარაბოლას, რომელსაც ანდრე კაშორი იმეორებს და ამით გამოხატავს თავის ფილოსოფიურ დამოკიდებულებას ეროვნული ცნობიერების მქონე “Homo sapiens” - ისადმი, საკუთარი „მე“ - სადმი: „ნადირი სანადიროდ გავა, ფრინველი - საკვებისათვის, ადამიანი - საბრძოლეველად და სამუშაოდ. მერე ყველანი დაბრუნდებიან: მხეცი ისევ ბუნაგში შევა, ფრინველი ბუდეს მიაშურებს, ადამიანი - თავის ქოხს. მე კი წამოვედი და ვეღარ დავბრუნდი“ (ტ. III, გვ. 413).

ხაზგასასმელია აგრეთვე, რომ მოთხრობა მდიდარია ჩანართებით, რომელთაც ურთულესი მხატვრული ფუნქცია - პერსონაჟის ხასიათის გამოძერწვა აკისრიათ. მაგ.: „არა. ესენი აქაურები არიან - ფრანგები, ფრანგი ქალის შვილები. ანდრო კაიშაურს კი მხოლოდ იქა ჰყავს ნამდვილი ნათესავები - იქ, „ან ჟორჟი“. ან „დიაღ... არ მესმის, რა გინდათ საქართველოში? - დედა! - წამოიძახა ქართულად“. (ტ.III, გვ.412). ან კიდევ: „ისიც არ ვიცი, რა ჰქვიან ჩემს ნაქოხარს. რომ დავბრუნდე, ვერც კი ვიპოვნი. მაინც რაც უნდა მოხდეს, მსურს დავბრუნდე და ჩემი უკანასკნელი მუდარაც, ერთადერთი ჯილდოც და ანდერძიც ეს არის: დამაბრუნეთ... წამიყვანეთ… მაჩვენეთ...“ (ტ.III, გვ. 414).

მსჯელობისას ჩვენ შემთხვევით არ გვიხსენებია ინტელექტუალურ-ფილოსოფიური იერი. ფილოსოფიურობა ამ მოთხრობაში მხოლოდ მისი შინაარსით არ განისაზღვრება, არამედ კომპოზიციით, მხატვრული ქსოვილის სტრუქტურით. უპირველესი ადგილი უჭირავს მრავალასპექტიან დიალოგებს, შინაგან მონოლოგს. ამ თვალსაზრისით გვახსენდება ლიტერატურათმცოდნეობაში XIX-XX საუკუნეებში გავრცელებული ტერმინი - რომანი - კონცეფცია, ფილმი - კონცეფცია და ა.შ., რაც პირდაპირ მიესადაგება მიხ. ჯავახიშვილის „მიწის ყივილს“, ვინაიდან, ჩვენის ღრმა რწმენით, იგი სწორედ მოთხრობა - კონცეფციაა.

თუ მწერლის მოვალეობაა მოვლენათა არსის გარკვევაში დაეხმაროს ადამიანებს, ესთეტიკური ტკბობა მიანიჭოს მათ, მაშინ მიხ. ჯავახიშვილის დანიშნულებაცა და მოწოდებაც „მიწის ყივილში“ ჩინებულად განხორციელდა. მან უნაკლოდ, ცხოვრებისეული გამოცდილებითა და დიდი ინტელექტის წყალობით, აგვიწერა ადამიანის, წლების განმავლობაში გაფრანგებული ქართველის ბოლოდროინდელი ტანჯვა იმ გარემოცვაში, სადაც თითქოს ბედნიერად უხდებოდა ცხოვრება. მიუხედავად დროისა და მდგომარეობისა, მიუხედავად სამშობლოდან განშორების სევდისა, ბოლო წლებში ანდრო კაშორის ცხოვრება საფრანგეთში, კერძოდ, ნოჟანში და მისი შეხვედრა ქართველ სტუდენტთან უნიკალურიცაა, ინტერესის აღმძვრელიცა და მშვენიერიც, ვინაიდან აქ იწყება გახსენებების მთელი სერია და, რაც მთავარია, ჩაისახა იმედი. ამ დროს, ანუ აქედან მოყოლებული, მიხ. ჯავახიშვილი ცდილობს ჩასწვდეს კაშორის გულის საიდუმლოს, რომელიც ღრმად ჩამარხულა მის მეხსიერებაში, გვაჩვენოს, თუ როგორი ჭიდილი გამართულა მის სულში. ეს ჯაერივით სჭირდება მწერალს, ვინაიდან იგი მეოხად უდგას თავის ქვეყანას და სურს თანამემამულეებს შეაგრძნობინოს ის დიდი სიყვარული მიწის, სამშობლოსი, რაც შეაძლებინებს მათ ყოველგვარი დაბრკოლების გადალახვას, ცხოვრებისეულ ტანჯვათა დაძლევას, საკუთარ თავთან გამარჯვებასაც კი, თუნდაც სიცოცხლის დათმობის წილ.

ადამიანები მცირე დროით ესტუმრებიან ხოლმე ამქვეყნიურ ცხოვრებას, მაგრამ ვიდრე ცოცხლები არიან, მუდამ უნდა ატარონ თავიანთი სამშობლოს ღირსეული შვილის სახელი და ასე გადასცენ ესტაფეტა მომავალ თაობებს. მწერლის მოვალეობაა ეს შეაგრძნობინოს მკითხველს, ააღელვოს იგი, თანაზიარად აქციოს ყოველი მათგანი იმ გმირისა, რომლის გამოძერწვასაც შემოქმედმა მთელი თავისი მხატვრული შესაძლებლობა შეალია. აქედან გამომდინარე, უნდა ვიფიქროთ, რომ ანდრო კაიშაურის ფერფლის ყოველი ნაწილაკი, რომელიც სტუდენტმა ანანურის ხეობაში მიმოაბნია, ასიათასობით სამშობლოს მოყვარული ადამიანის გულის ნაწილი, სულიერ ჭიდილში გამარჯვებული ყოველი ქართველის ძალისხმევის სიმბოლო იყო, რომელსაც მომავალში მიზნისათვის უნდა მიეღწია, - მთელი ცხოვრება, ძალა, ენერგია, ცოდნა, სათნოება და სიყვარული საკუთარი ქვეყნისათვის, შთამომავლობისათვისა და ჯიშისათვის უნდა შეელია.

მხატვრული მუხტის მატარებელია და უაღრესად საინტერესო სიმბოლოს წარმოადგენს „ძველი საყდარი“ და „გალავანი“, სადაც კაიშაურის, როგორც ქართველი მამულიშვილის ესქატოლოგია, ანუ საბოლოო ბედი გადაწყდა - დაუბრუნდა მშობლიურ სავანეს, ფერფლის სახით, მაგრამ მაინც დაუბრუნდა. ყივილს მიწისას წერტილი დაესვა.

„მაინც დავაბრუნე“, „ანდერძი შევუსრულე“ - იმეორებს სტუდენტი. „მიწის ყივილმა“ შედეგი გამოიღო. კაიშაურის ფერფლი მოეფინა თავის წიაღს, მიწას, მშობლიურ კერას, მამულს. შემთხვევითი სულაც არაა, რომ იგი საყდარს გადაევლო, სადაც მისი მამა-პაპანი ლოცულობდნენ, იმ საყდარს, რომელიც მართლმადიდებელ ქრისტიანულ რელიგიას ნერგავდა არაგვის ხეობის მოსახლეთა სულსა და გულში. საყდარი, ღვთის სახლი ხომ თავისთავად რწმენის სიმბოლოა, ჭეშმარიტების, სიმართლის, სიყვარულის, ერთგულების საუფლო.

„მიწის ყივილის“ ფინალში გაცხადებული ლოგოსი - სულიერი პირველსაწყისი ანუ ღვთაებრივი გონება - „ძველი საყდარი“ და ანდრო კაიშაურის ნავლი ის ერთობაა, რომელიც მთელი თხზულების მანძილზე იძერწება ენით, მიწით, რწმენითა და ეროვნული ცნობიერებით.

კიდევ ერთი რამ... მიხ. ჯავახიშვილს შემთხვევით სულაც არ მიიჩნევენ სოციალურ მწერლად. მართლაც, არ ყოფილა მწერლისდროინდელ საქართველოში არც ერთი სოციალური პრობლემა, ფაქტი, რომ იგი თავისი განსჯის საგნად არ ექცია.

თუ კარგად ჩავუკვირდებით, დავინახავთ, რომ სხვა ქვეყნებში, ანუ საზღვარგარეთ წასვლა, იქ ცხოვრება და მოღვაწეობა მიხ. ჯავახიშვილის აზრით, სოციალური მანკიერება, სამწუხაროდ, ზოგიერთისათვის იდუმალი მისტერიით აღსავსე ცნობიერება ისე მოედო ქვეყანას, რომ საშიშ მოვლენად იქცა. ამის გამო მწერალმა გვერდი არ აუარა ამ მტკინვეულ საკითხს და ასეთი სულისშემძვრელი, შემაშფოთებელი და დრამატული ამბავი შესთავაზა თანამემამულეებს - ეპოვათ გზა სინათლისაკენ.. ის, რაც მიხ. ჯავახიშვილს ჩაესახა წარმოსახვაში, წარმოადგენინა მკითხველთაც და სწორი გზის არჩევაში დაეხმარა. ეს მწერლის კიდევ ერთი გამარჯვება გახლდათ.

საკუთარი ბიოგრაფიიდან გამომდინარე, მიხ. ჯავახიშვილს, როგორც ჩანს, მუდამ თან სდევდა შიში მშობლიური გარემოს, მშობლიური კერიის დაკარგვისა. ესეც იყო ერთ-ერთი მიზეზი იმისა, რომ იგი ვერ ურიგდებოდა საკუთარი ძირებიდან მოწყვეტას, გადაჯიშებას, ენის დაკარგვას, რაც ვერასდროს გახდებოდა სრულფასოვანი ბედნიერების მომტანი.

900, 910, 920-იანი წლების პოლიტიკურ, სოციალურ, ეკონომიკურ და კულტურულ ცვლილებებს, ბუნებრივია, ადამიანთა მსოფდმხედველობრივი, ფსიქოლოგიური და სულიერი ცვლილებებიც მოჰყვა. საყოველთაო მორალური და ზნეობრივი, აგრეთვე სულიერი კრიზისის თავიდან ასაცილებლად საჭირო გახდა მწერალთა თანადგომა, თავგანწირვაც კი იმის გამო, რომ გადაგვარება ასცდენოდა ქვეყანას, სულიერი კრიზისიდან გამოეყვანათ ადამიანები და ეჩვენებინათ გზა ხსნისა. მიხ. ჯავახიშვილი ერთ-ერთი ის მწერალი იყო, რომელმაც არაერთი ნაწარმოებით დაუმტკიცა საზოგადოებას, რომ ადამიანი, უპირველეს ყოვლისა, თავის ქვეყანაში უნდა იღვწოდეს მაღალი იდეალების დასამკვიდრებლად, რომ სიცოცხლეს მაშინ აქვს აზრი,როდესაც იბრყვი შენი ქვეყნის ფესვების გასამაგრებლად და კეთილი ნაყოფის მისაღებად.

ისტორიამ უკვე კარგა ხანია დაამტკიცა, რომ მწერლისაგან მაღალი ეროვნული იდეალებისათვის თავის შესაწირად საჭიროა შეფარული ჭეშმარიტების გასაგნება, მართალი სიტყვის თქმა, ძირითადი საციცოცხლო ორიერტირების ძიება და დღის სინათლეზე გამოტანა, ცნობიერების ზეაღსვლისაკენ სწრაფვა რეცეფციული ესთეტიკის გზით, როცა ტექსტში მოცემულ პერსონაჟთა აღქმისას მკითხველში იღვიძებს ფერების, საგნების დანახვის, მოვლენათა ჭვრეტის, ენობრივი სისტემის შეგრძნების უნარი, როდესაც საჭირო ხდება თუნდაც ტრაგიკული გზის გავლა, სიცოცხლის დათმობაც კი, სადაც უნდა ხდებოდეს ეს - საკუთარ ქვეყანაში თუ სხვაგან, ოღონდ ღირსების შენარჩუნება, ღირსებისა, რომლის გარეშე კაციც მკვდარია და ქვეყანაც. ამ მაღალი იდეის მატარებელია მიხ. ჯავახიშვილის „მიწის ყივილი“ - ზნეობრივ-ფსიქოლოგიური და ეროვნული ცნობიერებით დამუხტული, ენით, მიწითა და რწმენით გამთლიანებული, წარსულის, აწმყოსა და მომავლის დიალექტიკის საზრისის განსაზღვრით რეალიზებული მოთხრობა.

Tisana Gendzekhadze

Language, Earth and National Consciousness

The work analyses the relation between language, earth and national consciousness in Mikheil Javakhishvili's short story “The Call of the Earth.” It shown the author's attitude towards belief, past, present and future. By means of dialogues, inner monologues and other artistic means the writer reveals the psychology of the main hero. The 88 year-old man is waiting for the license to leave for the motherland. Within this process the language is the inseparable part of the national consciousness. His soul crosses the boundaries and the old man moves into the native surroundings. The story shows the process of quest for vital orients and inspiration for national consciousness.

7.5 მიხეილ ჯავახიშვილი და ახალი სალიტერატურო ქართული

▲back to top


რუსუდან კუსრაშვილი

ენა მწერლის ბალავარია,
მისი მთავარი იარაღია.
მიხ. ჯავახიშვილი

ენა ამსახველია იმ პროცესისა, რასაც ესა თუ ის ერი განიცდის. სალიტერატურო ენა ერთ ეტაპზე შეიძლება აკმაყოფილებდეს საზოგადოებრივ მოთხოვნილებებს, შემდგომ ეტაპზე კი მასში ბევრი უკვე მოძველებული და მიუღებელი აღმოჩნდეს.

საზოგადოებრივი ცხოვრების მამოძრავებელმა ფაქტორებმა განსაზღვრეს ის გარემოება, რომ ძველი ქართული ენა შეიცვალა ახალი სალიტერატურო ენით, თუმცა იმპერიული რუსეთისაგან იგი შეზღუდული და უფლებადაკარგული აღმოჩნდა. ქართველები გადაეჩვივნენ ნორმალურ ქართულ მეტყველებას, რადგან ყველა სკოლა-დაწესებულებაში რუსული ენა მბრძანებლობდა. ქართული ენა გადაგვარების გზას დაადგა. ამ დროს მიხ. ჯავახიშვილი წერდა: „არასოდეს ქართულ მხატვრულ ენას ესოდენი ხიფათი არ მოსდგომია კარზე. მას ზაფრანის ფერი დაედო, გაღატაკდა, მოდუნდა, მოიკრუნჩხა, თითქოს დამბლა დაეცაო, თითქო სიკვდილი მოეჩვენაო“1. საბჭოთა ხელისუფლების დამყარების შემდეგ ქართული ენა სახელმწიფო ენად გამოცხადდა, თუმცა ეს იყო მხოლოდ ფორმალური და მოჩვენებითი. ყოველგვარი წარმოება საქართველოში კვლავ რუსულ ენაზე მიმდინარეობდა, რის გამოც ქართველი ინტელიგენციის წინაშე მწავედ დაისვა საკითხი ახალ ცხოვრებასთან დაკავშირებით ახალი ქართული ენის დახვეწა-გაწმენდისა.

ერთ-ერთი პირველთაგანი, ვინც ხმა აიმაღლა ქართული ენის დაცვისათვის და გააფთრებული ბრძოლა გამოუცხადა მასში ყოველგვარ სიმახინჯეს, ქართული სიტყვის დიდოსტატი მიხეილ ჯავახიშვილი იყო. იგი ძლიერ განიცდიდა ამ ფაქტს და გულისტკივილით აღნიშნავდა, რომ ქართულმა მწერლობამ ვერ მოუარა იაკო, ხუცესის, მერჩულეს, მთაწმინდელების, შოთას, საბა-სულხან ორბელიანის, აკაკისა და ილიას ქართულს. მისი სიტყვით, „დღევანდელმა ლიტერატორმა ვეღარ ზიდა სამემკვიდრო განძი და ლაფში ჩააგდო.“ მიხ. ჯავახიშვილი დაუნდობელი იყო ინტელიგენციის იმ ნაწილის მიმართ, ვინც გულგრილად ეკიდებოდა ამ საქმეს და თითქოს შეუგნებლად უწყობდა კიდეც ხელს ქართული ენის დამახინჯებას: „ქართველი ინტელიგენტი /და მოინტელიგენტოც/ თითქმის დამუნჯდა: ენას უკიდებს, ბორძიკობს, წამებით ეძებს სიტყვას, ძლივს პოულობს, უმალვე ისევ ჰკარგავს და ისევ დაეძებს, მუდამ დაეძებს. ბრალიც თითქმის მარტო ინტელიგენციას ედება, უფრო კი ქართველ ლიტერატორს „დღევანდელ ქართველ ინტელიგენციის უმეტესობას უძნელდება რთულ საგანზე საუბარი ...იტანჯება და სხვასაც სტანჯავს. მან ზედმიწევნით აღარც ქართული იცის და რუსულიც ვეღარ შეუსწავლია.“3

მწერალი კატეგორიულად უარყოფდა ქართულ ენაში ისეთი სიტყვების არსებობას, რომელთა გამოყენებასაც არც ერთი იმდროინდელი ჟურნალ-გაზეთი არ ერიდებოდა. მათთვის ჩვეულებრივი იყო „ლაფატკის“, „ფლაგის“, „სიროსტის“, „ტუმანის“, „სტოლის“, „ნაჩალნიკის“ და მსგავსის ხმარება იმ დროს, როცა ასეთ სიტყვას თავისი შესაფერისი სიტყვა მოეპოვებოდა ქართულში. „იმ დღეებში - მოგვითხრობს მწერალი, - სასამართლოში გახლდით. ერთ დარბაზში ნამდვილი სეტყვა მოდიოდა ასეთი სიტყვებისა: „ჟენოტდელი“, „ჩისტკა“, „სოკრაშჩენიე“, „უბორკა“, „სატრუდნიკი“ ...და ათასი ამისთანა ნარევი, გაუგებარი და გონჯი. ასე ლაპარაკობდნენ ქართველები“.4

ქართული ენის სიწმინდისათვის ბრძოლა დიდმა მწერალმა ჯერ იმით დაიწყო, რომ მან ქალაქის სათათბიროს საპროტესტო წერილი წარუდგინა, სადაც ჩვენი ენის მემკვიდრეობის აღდგენასთან ერთად, პირველყოვლისა მოითხოვდა ქალაქის ქუჩებში არსებული ფირნიშების /ისინი მხოლოდ რუსულ ენაზე იყო შესრულებული/ ქართულ ენაზეც შესრულებას. მაგრამ წლების მანძილზე ამის განხორციელება არც თუ ისე იოლი აღმოჩნდა. მოვუსმინოთ ისევ მიხ. ჯავახიშვილს:“მაღაზიების და დაწესებულებათა წარწერებმა ხომ აბუჩად აიგდეს ქართული და ეროვნული ენისაგან მხოლოდ ქართული ასოებიღა დაგვიტოვეს. მარჯვნივ და მარცხნივ ქართული ასოებით წერია: „ზაკსოიუზი“, „ცენტრსოიუზი“... „ხლებოპროდუქტი“ და სხვა მსგავსი ათასი საყაგლობა...სჯობია ქართული წარწერა სულ არ იყოს, ვიდრე ჩვენი ენა ასე გაითელოს.“5

მაღაზიებისა და დაწესებულებათა ფირნიშების სწორად შესრულების შესახებ რამდენჯერმე გამოვიდა კიდეც დადგენილება, მაგრამ მისი სისრულეში მოყვანა, როგორც აღვნიშნეთ, ადვილი არ აღმოჩნდა. ამაში მიხ. ჯავახიშვილი პირველ ყოვლისა ისევ ქართველი ხალხის გულგრილობას ხედავდა. რუსულად დაჩვეული აზროვნების შედეგად ისინი დაწესებულებას ან ფირმას ჯერ რუსულად არქმევდნენ სახელს, შემდეგ კი ქართულად თარგმნიდნენ. შედეგად გამოდიოდა თარგმნილი არა აზრი, არამედ მხოლოდ სიტყვა.

იმ დროს ქართული სალიტერატურო ენა რომ გადატვირთული იყო ბარბარიზმებით, არქაიზმებით, მთელი რიგი ჯარგონული სიტყვებითა და დიალექტიზმებით, ყოველივე ეს ქართულ ენას საფუძველს უქმნიდა გაღატაკებისა და დაქვეითებისაკენ. სალიტერატურო ენა თითქმის უგულებელყოფამდე იყო მისული. მწერალთა უმრავლესობა იმ დიალექტზე წერდა, რომელი კუთხიდანაც იყო გამოსული. ამა თუ იმ ნაწარმოების მიხედვით მკითხველს არ უჭირდა გაეგო, რომელ დიალექტზე იყო აღზრდილი ესა თუ ის მწერალი. ყოველივე ამის მიზეზს მიხ. ჯავახიშვილი ქართული ენის უცოდინრობაში ეძებდა. მისი თქმით, საერო, სალიტერატურო ენა, რომელმაც „თამარ ბრძანებას სცემდა“, მუზეუმში დარჩა. ახლა კი „ისე გავერანდა ჩვენი მწერლობის მოედანი, რომ ყველა თავისი „სტილით“ მოდის და პოეზიის მაღალ ფორმის ქვეშ ასაღებს ყოვლად დაბალ ლექსიკონს“.6 ზემოთქმული ისე არ უნდა გავიგოთ, თითქოს მიხ. ჯავახიშვილი წინააღმდეგი იყო საერთოდ დიალექტური ფორმების ხმარებისა სალიტერატურო ქართულში. პირიქით, იგი დიდი თაყვანისმცემელი გახლდათ ვაჟა-ფშაველასი, ყაზბეგის, რომლებიც თვითონ, როგორც ავტორები, სალიტერატურო ენით წერდნენ, ხოლო პერსონაჟებს მთის ენით ალაპარაკებდნენ. მიხ. ჯავახიშვილი კიცხავდა მათ, ვინც პროვინციალური სტილითა და ლექსიკით წერდა. სალიტერატურო ქართულს, მიხ. ჯავახიშვილის აზრით, ჯერ მწერალი და ლიტერატორი უნდა ქმნიდეს, ხოლო შემდეგ მეცნიერი აკანონებდეს მასში არსებულს და უკვე მიღებულს.

მიხ. ჯავახიშვილი ენის განვითარებისა და დაცვის ერთ-ერთ ძირითად ნიშნად თვლის სალიტერატურო ენის და ხალხური მეტყველების ურთიერთ- დაახლოვებას.მათი დაცილება კი ახალი სალიტერატურო ენის გადაგვარების ერთ-ერთი ფაქტორი იქნება. მწერალი დიდი გულისტკივილით აღნიშნავდა, რომ მისი დროის ქართული ამ მხრივ დიდ გაჭირვებას განიცდიდა. ლიტერატორისა, უფრო კი ჟურნალისტის ქართული არასოდეს ისე ძლიერ არ დაშორებია ნამდვილ ქართულს, როგორც დღეს დაშორდა.

ასეთი იყო ვითარება ქართულ მწერლობაში, როცა მიხ. ჯავახიშვილმა მკვეთრად გაუსვა ხაზი ქართველი მწერლის როლს ენის განწმენდის საქმეში. რადგანაც საერთოდ მწერალი „პირუთვნელი და ბეჯითი მოსამსახურეა ერისა“, ამიტომ აქაც პირველი მეთაური უნდა ყოფილიყო და ამ საქმეს სათავეში უნდა ჩასდგომოდა. ამისთვის კი მხოლოდ ერთი პირობა იყო საჭირო: „აკადემიური მუშაობა რამდენიმე ხნის განმავლობაში, რაც ალბათ მიუღებლად მოეჩვენებათ „ჩოხიან დადაისტებს“, მაგრამ მისაღები უნდა იყვეს იმათთვის, ვისაც სწამს მწერლობა, როგორც ღვაწლი და უდიდესი პასუხისმგებლობა ერის წინაშე.“7

მწერლობა ერის სულიერი კულტურის ერთ-ერთი დედაბოძია. ქართულ მწერლობას დიდი ხნის ისტორია აქვს, საქართველოს ბევრი დიდი მწერალი მიუცია ჩვენი კულტურისათვის.ყოველივე ამის გამო მიხ. ჯავახიშვილი დიდ პასუხისმგებლობას აკისრებდა ქართველ მწერლებს: მათი მეტყველება, შემოქმედებითი ენა ქართული ენისათვის ნიმუში უნდა ყოფილიყო. სამწუხაროდ, იმ დროისათვის მდგომარეობა ისეთი იყო, რომ ზოგმა ქართველმა მწერალმა თავისი კალმის წყალობით ენის ბუნებისათვის ბევრი მიუღებელი ფორმა და სიტყვა შემოიტანა მასში, რითაც ენის ბუნებრივი სიმდიდრე და მოქნილობა დაჩრდილა, ლექსიკურად უფრო გააღარიბა, სინტაქსურად გადააგვარა და ამით ჩვენი ენის ძალა შეასუსტა. მიხ. ჯავახიშვილი სავსებით მართალი იყო, როცა რუსული ენის დახვეწის პრინციპს იზიარებდა და იმავეს მოითხოვდა ქართული სალიტერატურო ენის მიმართაც. „დღევანდელი რუსული ხელაღებით სდევნის აქამდე უხვად შემოსულ ევროპიულ სიტყვებს და მათ ნაცვლად ხმარობს ნამდვილ რუსულ სიტყვებს... კარგადაც იქცევიან. არც ვინმეს დაუყრახავს.“8 მწერალი მთლად არ უარყოფდა უცხო სიტყვების ხმარებას ქართულ ენაში. მისი აზრით, ენის ნაჭარბევი სიწმინდე-პურიზმი... ენის ბუნებრივ განვითარებას აფერხებს. მწერალი მომხრეა ისეთი უცხო სიტყვის შემოტანისა, რომელმაც საერთაშორისო სახე მიიღო ან რომლის შესატყვისი ქართულს არ გააჩნია. მიხ. ჯავახიშვილი საჭიროდ თვლის ყურადღების გამახვილებას ორ ფაქტზე: ერთის მხრივ სალიტერატურო ქართულის განწმენდაზე პროვინციული კილოკავებისაგან, მეორე მხრივ, საქართველოს ყოველ კუთხეში უხვად გაბნეული და მივიწყებული სიტყვების შემოტანაზე სალიტერატურო ქართულში.

რადგანაც „ამღვრეული და ბნელი მეტყველება ნიშანია ასევე ამღვრეული აზროვნებისა, ხოლო აზრი ფორმას ეძებს და რომ ვერ პოულობს, თვითონაც მახინჯდება“, ამიტომ მიხ. ჯავახიშვილი მოუწოდებს ყველა ქართველ ინტელიგენტს, მწერალი იქნება იგი თუ ლიტერატორი, არ მოერიდოს ქართული ენის საფუძვლიანად შესწავლას, მისი გრამატიკის დაზეპირებასაც კი და ამის შედეგად თავისი მეტყველების /მასთან ერთად აზროვნების/, ენის დახვეწასაც. თანადროულობისათვის შესაფერისი ქართული სალიტერატურო ენის ნორმალიზაციის მიზნით, „მნათობის“ რედაქციამ ფართოდ გაუღო კარი დისკუსიას ამ საკითხზე. დისკუსია მიხ. ჯავახიშვილის ვრცელი ნარკვევით „ახალი სალიტერატურო ქართულისათვის“ - დაიწყო.

თამამად შეიძლება ითქვას, რომ ეს ნარკვევი დიდი მნიშვნელობის მქონეა არა მარტო იმ დროისათვის, არამედ დღევანდელი ლიტერატურული და ენათმეცნიერული თვალსაზრისითაც. მასში ავტორმა თეზისების სახით ჩამოაყალიბა და გვიჩვენა, აგრეთვე, თუ რა დიალექტი უნდა დაედოს საფუძვლად ძირითადად ახალ სალიტერატურო ქართულს; რომელი სიტყვებია სასურველი, რომ ენაში შევიდეს ლექსიკის გამდიდრების თვალსაზრისით და რომელი ვერ მოიკიდებს მასში ფეხს; როგორი უნდა იყოს ქართული წინადადების სინტაქსური წყობა; რა როლს თამაშობს ენაში არქაიზმი და ნეოლოგიზმი და ბოლოს, როგორი უნდა იყოს ახალი ქართული და როგორია ენის განვითარების კანონზომიერება.

ნარკვევი საინეტერესოა იმითაც, რომ მასში ჩანს ავტორის ენათმეცნიერული ალღო. იგი მეცნიერული ხასიათისაა, სადაც მკაფიოდ არის გამოკვეთილი მიხ. ჯავახიშვილის დიდი კვლევითი უნარი. დასაწყისში ავტორი დაწვრილებით ეხება ძველი და ახალი თაობების (ე.წ. მამებისა და შვილების) ბრძოლას სალიტერატურო ენის საკითხების პრობლემატურ გადაჭრაში. ძველმა ქართულმა თავისი დრო მოჭამა. ცხოვრება თავის განვითარებასთან ერთად მოითხოვდა მასში ცვლილებების შეტანას, მაგრამ ეს არც ისე უბრალო საქმე აღმოჩნდა. მიხ. ჯავახიშვილის თქმით, საჭირო იყო დიდი შემოქმედი, რომელიც სანიმუშო დროშას მოქსოვდა ეპოქისათვის. ბედმა თუ განგებამ ეს მედროშეც მოუვლინა ილიას სახით. ი. ჭავჭავაძემ გაბედულად შეიტანა ენაში დიდი ცვლილებები ორთოგრაფიიდან დაწყებული - ლექსიკით დამთავრებული და ამით სამუდამოდ გამოაცალა ნიადაგი ძველ სალიტერატურო ქართულს. დიდი ილია თავის თანამებრძოლებთან ერთად ერთ პრინციპს ადგა - საზოგადოებრივი ცხოვრების კანონზომიერებას - და ამ პრინციპით გაიმარჯვა კიდეც.

ახალი სალიტერატურო ენა ძველთან შედარებით გაადვილდა, გამარტივდა რთული ფორმებისაგან და უფრო დაუახლოვდა ხალხურ მეტყველებას.

ახალი სამწერლო ენის ფუძედ მიხ. ჯავახიშვილმაც აღმოსავლური კილოკავები აღიარა, თუმცა ამ კილოკავების დახვეწაც იყო საჭირო სალიტერატურო ენისათვის. მონაწილეობა უნდა მიეღო საქართველოს სხვადასხვა კუთხეების მეტყველებასაც მის ჩამოყალიბება-გამდიდრებაში. მართალია, სალიტერატურო ენას კუთხური მეტყველება თავისი გრამატიკული ფორმებით ტვირთავდა, სამაგიეროდ, „იგი ნამდვილი ლექსიკოლოგიური საგანძურია, უშრეტი აუზია, ქვესკნელი წყაროებით ჯკვებავს და ამდიდრებს სალიტერატურო ქართულს.“ ამასთან დაკავშირებით, მიხ. ჯავახიშვილი მთელ სიტყვებს ორ ჯგუფად ყოფს: რაც სალიტერატურო ენაში შემოსაშვებია და რაც ვერ შემოვა. არ უნდა შევიდეს ისეთი სიტყვა, რომელიც დამახინჯებული ქართულია ან რომლის მსგავსი უკვე გვაქვს, ან რომელიც უცხო სიტყვაა, ანდა უკვე მოძველებულია (მაგ., აჰა - ღონე, ბერექეთი-ბარაქალა, ბახარი-რკინის ბარი და მრ. სხვა). შემოსაშვებია ისეთი სიტყვები, რომლებიც ნამდვილი ქართულია ან მსგავსი არა გვაქვს და ზოგი ძველ მწერლობაშიც რომ იხმარებოდა. ამის მაგალითად ავტორი ასახელებს სიტყვებს: აგუნა-ღვინის ღმერთი, ამოხაპვა, ამოფოფხვა, ბენყღი-ძველი ლითონი და ა.შ. ის, თუ რა სიტყვაა დიალექტიდან მისაღები და რა არა, პირველყოვლისა ლიტერატორის ზომიერების ალღოთი და მხატვრული გუმანით უნდა განისაზღვროს.

როგორც აღვნიშნეთ, მიხ. ჯავახიშვილი ახალი სალიტერატურო ენის ძირითად წყაროდ ხალხურ მეტყველებას თვლის, მაგრამ მისი ხელაღებით გამოყენება სალიტერატურო ქართულს უფრო მეტ ზიანს მიაყენებს, ვიდრე სარგებლობას მოუტანს.

საინტერესოა ის ენათმეცნიერული დაკვირვებები და დასკვნები, რომლებიც მწერლის მსჯელობებში ასე ნათლად არის ჩამოყალიბებული. მას კარგად აქვს შენიშნული, რომ ყველაზე ცვალებადი სალიტერატურო ენაში ლექსიკაა. ამ მხრივ ენაში ცვლილებას იწვევს ორი ფაქტორი: შინაგანი და გარეგანი. მწერლის თქმით, თუ ერი ბუნებრივად და თავისუფლად ვითარდება, ორგანული პროცესი სჭარბობს გარეშეს, უცხოს. ხოლო თუ ერი თავისუფლად ვერ ვითარდება, მექანიკური ანუ გარეშე სჭარბობს და სჩაგრავს ორგანულს. ქართულ სიტყვას ბევრი უცხო სიტყვა შეუსისხლხორცებია და თავის ბუნების შესატყვისად გადაუკეთებია. ახალმა ცხოვრებამ ქართულ ენაში ბევრი ახალი ტერმინი შემოიტანა. საჭიროა მათი შერჩევა და ამ შერჩევაში მიხ. ჯავახიშვილი ასეთი პრინციპებით სარგებლობს:

  1. თუ ქართულში შესაფერისი სიტყვა არ მოიპოვება, უცხო სიტყვა აუცილებლად უნდა ითარგმნოს.

  2. თუ უცხო სიტყვა არა გვაქვს, იგი მოგონილ იქნას ნათესაური სიტყვის წარმოებით და არა მექანიკურად.

  3. იმ სიტყვას უნდა გაეღოს კარი, რომელიც ქართულის ბუნებას ეთვისება.

  4. თუ რომელიმე საერთაშორისო სიტყვა ჩვენი ენის ბუნებას ვერ ეგუება, სჯობია სხვა რომელიმე ენისაგან ვისესხოთ იგი, ვიდრე ქართულის ბუნება ავამღვრიოთ.

ამრიგად, მიხ. ჯავახიშვილი მომხრეა ძირითადად მხოლოდ ისეთი უცხო სიტყვის შემოტანისა, რომელსაც ქართულის ბუნება შეითისებს, თავისებურ გრამატიკულ ჩარჩოში ჩასვამს და ამით უფრო გაამდიდრებს თავის საგანძურს. იმავე პოზიციებზე დგას მწერალი, როცა მსჯელობს არქაიზმებსა და ნეოლოგიზმებზე. ამ თვალსაზრისით მას შეუსწავლია ძველი და ახალი მწერლობის ნიმუშები და აღშფოთებულია ახალი ენისათვის ზოგიერთი შეუფერებელი სიტყვის დამკვიდრებით ქართულში. მას ვერ გაუგია, რატომ უნდა მიეცეს უპირატესობა უცხო სიტყვას ქართულში და რატომ უნდა დამკვიდრდეს ჩვენს ენაში, მაგალითად, „ლენტი“, როცა მის გვერდით გვაქვს მშვენიერი ქართული სიტყვა - ბაბთა; ასევე ზამში, როცა გვაქვს მისი შესატყვისი - ნატი; გადამყიდველი, როცა გვაქვს - ქორ-ვაჭარი და სხვა. ასეთი არასახარბიელო სიტყვების შემოტანა აზიანებს ქართულ მეტყველებას. ერთმანეთისაგან აშორებს წიგნსა და ხალხს და მათ შორის მანძილი უფრო დიდდება. ამიტომ მიხ. ჯავახიშვილი კატეგორიულად მოითხოვს ლიტერატორისაგან, უფრო კი ჟურნალისტისაგან გააათკეცოს გულისყური და შრომა, „რათა შეერთებული ძალით გავგავოთ ჩვენი ტვინიდან შემოსული უცხო ელემენტები“.

რაც შეეხება არქაულ სიტყვებს ახალ სალიტერატურო ენაში, მათ შემოტანა-გაცოცხლებას მწერალი მხოლოდ და მხოლოდ საჭიროებითა და ლიტერატორის ალღოს სამოსით უდგება. ენას მკვდარი სიტყვები არ შველის, ძველი სიტყვები ახალ ქართულში უნდა შემოვიდეს მხოლოდ „იმ ჯადოსნური ალღოთი, რომელიც თილისმურ ძალას აძლევს მხატვრულ ნაწარმოებს, ზოგჯერ მეცნიერულ-პუბლიცისტურსაც და ბოლოს და ბოლოს ჰქმნის მთლიანს მდიდარსა და ერთობლივ ეროვნულ ენას“. აქედან მხოლოდ ერთი დასკვნის გაკეთება შეიძლება: როცა ახალი ენა მკვიდრდება, არქაულად წერა აღარ შეიძლება, თუ მას მხატვრული სტილიზაცია არ მოითხოვს. თუმცა ბევრი მივიწყებული სიტყვის გაცოცხლება მაინც ურიგო არ იქნება.

მიხ. ჯავახიშვილი ქართული ენისათვის განსაკუთრებულ და მთავარ მნიშვნელობას მართებულად ანიჭებს სინტაქსს. სამწერლო ენის კონსტრუქცია ანუ სიტყვათა წყობა წინადადებაში - აი, ასე ესმის მას სინტაქსი. მისი სწორი შეხედულებით, ენის შინაგანი ბუნების დამახინჯებას პირველყოვლისა იწვევს სინტაქსის დამახინჯება. ამიტომ სალიტერატურო ენა რომ მყარი იყოს, მისი სინტაქსი მკაცრად უნდა ემორჩილებოდეს ენის ბუნებრივ კანონებს. მოჰყავს რა მთელი რიგი მაგალითები სინტაქსურად გამართული და გაუმართავი წინადადებებისა, ავტორი გზადაგზა არჩევს, რომელია ქართულისათვის მისაღები და რომელი არა. ამის შედეგად ასკვნის, რომ:

1. ჩვეულებრივ თხრობაში შემასმენელი ქვემდებარის შემდეგ ადგილს იკავებს /მაღალი კაცი მოდის/. ასეთი წინადადება სასაუბროა და უფრო მეტად არის გავრცელებული.

2. შედარებით ნაკლები სიხშირით იხმარება წინადადება, რომელშიც წინ შემასმენელია, ბოლოს კი ქვემდებარე /მოდის მაღალი კაცი/. ასეთი წყობის წინადადებას მიხ. ჯავახიშვილი დრამატულ-ეპიკური ხასიათის წინადადებას უწოდებს.

ქართული ენის ბუნება მხოლოდ ამ ორ წყობას იგუებს. ეს მისთვის ჩვეულებრივია. მაგრამ ქართულისათვის შეუწყნარებელია ისეთი წყობა, როგორიცაა: 1. მაღალი მოდის კაცი /ე.ი. ჯერ მსაზღვრელი, შემდეგ შემასმენელი და ბოლოს ქვემდებარე/. 2. კაცი მაღალი მოდის/ ჯერ ქვემდებარე, შემდეგ განსაზღვრება და ბოლოს შემასმენელი/.

მხატვრული ხასიათის ნაწარმოებებში გვხვდება ისეთი წყობის წინადადებები, როცა ჯერ შემასმენელია, შემდეგ ქვემდებარე და ბოლოს მსაზღვრელი. /მოდის კაცი მაღალი/. მას მწერალი უაღრესად პათეთიურ-დრამატულს უწოდებს. ან, როცა ჯერ ქვემდებარეა, შემდეგ შემასმენელი და ბოლოს მსაზღვრელი /კაცი მოდის მაღალი/. ამ უკანასკნელს მიხ. ჯავახიშვილმა დროებითი, მოდერნისტული, საცდელი დაარქვა. თუმცა ამ ორ წყობასაც იგუებს ქართული, მაგრამ იგი ენისათვის ჩვეულებრივი არ არის და ამიტომ ვერც მოიკიდებს მასში ფეხს. თვით. მიხ. ჯავახიშვილთანაც გვხვდება ასეთი წყობის წინადადებები: „გრიგალი მოჰქრის - მრისხანე, შემზარავი, მქუხარე“. მაგრამ ასეთ წყობას ავტორი მხოლოდ მხატვრული ხერხისათვის იყენებს. ზემოთმოტანილ და მსგავს წინადადებებში გამოყენებულ ტირეს მწერალი თავისებურ გააზრებას აძლევდა და წერდა: „ერთი პაწაწინა ტირე სცვლის მელოდიას და რითმიკას. გარდა ამისა, შემასმენელსა და ტირეს ორი განმარტებითი სიტყვა მაინც უნდა მისდევდეს, თორემ მარტო ტირე ვერ შესცვლის ბარნოვის წყობას“ (ვ. ბარნოვი, მიხ. ჯავახიშვილის აზრით, მოდერნისტულად წერდა: სახლები ეთამაშებოდნენ - მაღალნი). ყოველივე ამის შემდეგ მიხ. ჯავახიშვილი სწორად აღნიშნავს: ენის ბუნების შეცვლაში სიტყვების ცვლას კი არა აქვს ძირითადად მნიშვნელობა (იგი უფრო ზედაპირულია ენისათვის), არამედ ენის შეცვლა დამოკიდებულია სინტაქსის შეცვლასთან, რომელსაც კანონზომიერად ემორჩილება ენის რაობა და არსებობა. „სინტაქსი ენის გულია და თავდაპირველად მას სჭირია დაცვა და განწმენდა.“ მიხ. ჯავახიშვილისათვის ამ კანონს იმდენად დიდი მნიშვნელობა აქვს, რომ მასთან შედარებით თითქმის არაფრად არ მოჩანს ზოგიერთი „უშნო“ ნეოლოგიზმი, არქაიზმი, ბარბარიზმი და სხვა.

თავისდროინდელ ქართულს კი, როგორც ზემოთ დავინახეთ, მიხ. ჯავახიშვილი აღშფოთებაში მოჰყავს. მწერალს წაუკითხავს იმ დროისათვის ცნობილი ნაწარმოებები და მათგან მოაქვს მრავალი მაგალითი დამახინჯებული ქართულისა. ამ მაგალითებიდან ჩანს, რომ დამახინჯების მიზეზი მეტ შემთხვევაში, სიტყვებს შორის არასწორი შეთანხმებაა, რაც დამახასიათებელია ხალხური მეტყველებისათვის /ხალხი გამრავლდნენ, რამდენიმე ქალები, მას მოსწყინდა და მოინდომა გააფართოვოს თავისი სამეფო და ა.შ./. დამახინჯების მთავარი მიზეზი, მწერლის აზრით, არის აგრეთვე რუსული ენის დიდი გავლენა ქართულზე /დასეირნობდა შავ კვიცზე, გამოხიბლულიყო და სხვა. მიხ. ჯავახიშვილს ნამდვილ, სწორ ქართულად მიაჩნია, მაგალითად, არა „არა ხალისიანად“, არამედ „უხალისოდ“; არა „არა მდიდარი“, არამედ „ღარიბი“; არა „არა სასიამოვნო“, არამედ „უსიამოვნო“. მათი მსგავსი სიტყვები დიდი რაოდენობით იხმარებოდა ქართულში, რაც უდავოდ რუსულის გავლენას მიეწერებოდა.

მწერალი გულისტკივილით ამბობს: „ქართული გახმა, მოიკრუნჩხა, დაიხლართა, დამძიმდა. აღარც ძველი ნათლობა შერჩა, არც გამჭირვალება, არც მკაფიობა და მოქნილობა. რაც ხუთი სიტყვით ითქმის, ათიც ძლივსღა ჰყოფნით“. ყოველივე ზემოთქმულის შემდეგ იგი კითხულობს: აქვთ თუ არა ასეთი ქართულის ავტორებს უფლება ლიტერატორის სახელი დაირქვან? და იქვე თვითონ პასუხობს: არასოდეს!

მიხ. ჯავახიშვილი დიდ მოთხოვნილებას უყენებს ნათარგმნ ლიტერატურასაც. მას უამრავი მაგალითი დაუგროვებია ამ „უშნო“ თარგმანებიდან, რამაც აიძულა მწერალი ეთქვა, ქართულად დაწერილი მუდამ სჯობნის თარგმანის ენას. ამიტომ ვისაც ჯსურს ქართული გააუმჯობესოს, ან თარგმნილი უნდა შეამციროს, ან თარგმნა ენის საუკეთესო მცოდნეს უნდა მიანდოსო. მწერალი იმედს არ კარგავს და დიდ რწმენასაც გამოთქვამს, რომ უახლოეს წლებში სადავო საკითხების მეტი წილი თავისთავად გადაწყდებაო. „ამბობენ: რა ენა წახდეს, ერიც დაეცეს. ასეთივე სიმართლე შეიძლება შეტრიალებულ სტრიქონებშიც: რა ერი წახდეს, ენაც დაეცეს. თუმცა მიხ. ჯავახიშვილი იმედიანად აცხადებს-არც ერი წახდება, არც ენა დაეცემა. მაგრამ ხიფათი მაინც არსებობს და დამრღვევი ძალაც მუშაობს. მისი მოდუნება და მოსპობა კი მხოლოდ ჩვენი კულტურის გაძლიერებით შეიძლებაო.

სალიტერატურო ენის ნორმალიზაციისათვის მარტო მიხ. ჯავახიშვილი არ იბრძოდა. მასთან ერთად იყვნენ ისეთი გამოჩენილი ქართველი მოღვაწეები, როგორიცაა სილოვან და სიმონ ხუნდაძეები, აკ. შანიძე, არნ. ჩიქობავა, ვ. თოფურია და სხვა.

1935 წელს შეიქმნა სპეციალური კომისია, რომლის ამოცანასაც შეადგენდა ახალი სალიტერატურო ქართულის ნორმების მიღება. კომისიის წევრად არჩეულ იქნა მიხ. ჯავახიშვილიც. იგი აქტიურად ჩაება ამ საქმეში და დიდ მონაწილეობას იღებდა თითოეული გრამატიკული ფორმის დადგენაში. გასაზიარებელს იზიარებდა, ხოლო ის, რაც მართებულად არ მიაჩნდა, ყოველმხრივ ცდილობდა ამის დასაბუთებას. მიხ. ჯავახიშვილის ბინაზე დაცული საარქივო მასალები და პუბლიცისტური წერილები ამ დიდი შრომის ნათელი დადასტურებაა.

საინტერესოა, როგორ მუშაობდა თავის თავზე მიხ. ჯავახიშვილი, როგორც მწერალი. ცნობილია, რომ მან აღზრდა და სწავლა-განათლება რუსულად მიიღო. ჭაბუკობის წლებში არც კი იცოდა ხეირიანად მშობლიური ენა. მაგრამ, როდესაც გადაწყვიტა მწერლობის დაწყება, პირველ ამოცანად ამ ნაკლის დაძლევა განიზრახა. ახალგაზრდა მიხ. ჯავახიშვილს კარგად ესმოდა, რომ „ენის უცოდინარი მწერალი სამფეხა ცხენსა ჰგავს, გენიოსიც რომ იყოს, ვერც გაიქცევა და ვერც დაიძვრება“.

ქართულის შესწავლის მიზნით მიხეილმა ქართლს მიაშურა. სამი ზაფხული ზედიზედ მოგზაურობდა ლიახვისპირა სოფლებში, სადაც კარგად შეისწავლა ხალხური მეტყველება. ამასთან ერთად კითხულობდა ქართულ კლასიკურ ლიტერატურას, ხოლო ქართული ლექსიკონი მის მუდმივ თანამგზავრად იქცა. ამ პერიოდში იგი ახლოსაც არ იკარებდა უცხო მწერალთა ნაწარმოებებს, არც თარგმანებს კითხულობდა. მისი ინტერესი მხოლოდ და მხოლოდ ქართული ენა იყო. თავის პირველ ნათლიად ენის სწავლებაში მიხეილი იოსე, იმედაშვილს ასახელებს. „რუსეთიდან რომ ჩამოვედი-იხსენებს იგი - ვაღიარე, ჩემს სირცხვილს-ქართული თითქმის დავიწყებული მქონდა. ბედმა იმედაშვილის წიგნის დუქანში შემიყვანა. მოვითხოვე ქართული წიგნები. ერთმანეთს გამოვემცნაურეთ... ჩემი ქართულის მასწავლებელი იოსები იყო. პირველად იმან წაიკითხა ჩემი პირველი მოთხრობა „ჩანჩურა“ და იმანვე გამგზავნა „ცნობის ფურცელის „რედაქციაში“.9

საკმაო ვარჯიშის შემდეგ, როცა საფუძვლიანად შეისწავლა ქართული, მიხ. ჯავახიშვილმა ხელი მოჰკიდა მწერლობას. მან შექმნა ისეთი ბრწყინვალე მხატვრული შედევრები, რომლებიც ქართულ მწერლობას ამშვენებდნენ და დაამშვენებენ მრავალი ასეული წლის განმავლობაში.

როგორი ქართულით წერდა თვითონ მიხ. ჯავახიშვილი? მისი ხელნაწერებისა და ნაბეჭდი წყაროების გაცნობის შედეგად თავისუფლად შეგვიძლია ვთქვათ, წერდა შესანიშნავი სალიტერატურო ქართულით. მისი ენა დახვეწილი და სადაა. ავტორი ერიდება გრძელი, რთული წინადადებების ხშირ ხმარებას.მისი ქართული ისე უბრალოა, თხრობა ისეთი თავისუფალია, თითქოს ნაწარმოებს კი არ ვკითხულობთ, არამედ წიგნის ფურცლებიდან შინაურულად გესაუბრებათ თვით ავტორიო. მიხ. ჯავახიშვილის ნაწარმოებები მკითხველს ხიბლავს არა მარტო საინტერესო შინაარსით, თემის შერჩევით, არამედ ხიბლავს კარგად დაწერილი ქართულითაც. ამისათვის კი მწერალი ბევრს მუშაობდა. იგი არასოდეს არ კმაყოფილდებოდა მიღწეულით და ენერგიის, მდიდარი ცოდნისა და გამოცდილების დაუზოგავად კვლავ უფრო მეტის მისაღწევად მიისწრაფვოდა. „წესად დავდე და დღემდე ვასრულებ-წერს მწერალი-თითქმის ყოველივე რაღაც უნდა ჩავიწერო - სიტყვა, სახე, თქმა, ამბავი, წვრილმანიც და მსხვილმანიც. ზოგი ყურმოკრულია, ზოგი თვალმოკრული და ზოგიც მოგონილი. ეს მასალა-გამოგონილი და მოგონილი შემოქმედებით ლაბორატორიაში იხარშება, მუშავდება და ბოლოს ისეთი რამე გამოდის, რასაც ზოგჯერ თვითონ ავტორიც ძლივს იცნობს ხოლმე.“10 მიხ. ჯავახიშვილი ხელნაწერს რამდენჯერმე კითხულობდა და ასწორებდა. ახალი გამოცემის დროს ტექსტს კვლავ ცვლიდა. „ჯერ არც ერთი ჩემი ნაწარმოები შეუსწორებლად არ გამიგზავნიაო სტამბაში“, - წერდა იგი. ამიტომ დაბეჭდვიდან დაბეჭდვამდე ესა თუ ის ნაწარმოები ხელახალ შესწორებას განიცდიდა, ტექსტის დახვეწასთან ერთად იხვეწებოდა მწერლის მეტყველებაც. თავის ასეთ მუშაობას იგი ერთი გარემოებით ამართლებდა: ქართული ენა მუდამ ცვალებადია, „ხვალინდელი დღევანდელს აჯობებს და დღევანდელი უკვე სჯობია გუშინდელს, სჯობია შეხალისებულ, გამდიდრებულ ლექსიკით, მოკლედ მოჭრილი რითმიკით, თხრობის ტემპითა და მკვეთრი სტილით“.

მიხ. ჯავახიშვილის შემოქმედება ზემოთ მოყვანილი სიტყვების ნათელი ნიმუშია, ხოლო მისი დიდოსტატი მთელი თავისი სამწერლო მოღვაწეობის მანძილზე ერთი დევიზით სარგებლობდა: სალიტერატურო გამარჯვებისათვის ჯერ კარგი ქართულია საჭირო, მერმე კარგი ქართული და ბოლოს ისევ კარგი ქართულიო.

როდესაც მკითხველი ყოველივე ზემოთქმულს გაეცნობა, არ შეიძლება პარალელი არ გაევლოს დღევანდელ სალიტერატურო ქართულთან და გაოცებული არ დარჩეს-ახლანდელი ქართული ხომ ზედმიწევნით ჰგავს მიხ. ჯავახიშვილის დროინდელ ქართულს. თითქოს ახლაც ჩაგვესმის დიდი მწერლის ტკივილიანი სიტყვები, რომ დღევანდელი ქართული გაუფერულდა, გახმა, მოიკრუნჩხა და თითქმის გადაგვარების გზას დაადგა. სამაგიეროდ, გაივსო ბევრი შეუფერებელი და უღირსი ფორმებით (განსაკუთრებით კუთხური მეტყველებისა), უცხო სიტყვებითა და ტერმინებით, რომლებმაც თითქმის განდევნეს ბევრი ძარღვიანი ქართული სიტყვა. ამიტომ შიში იპყრობს ყოველ ჭეშმარიტ ქართველს, რომ დღევანდელი ენა ფირნიშებიდან დაწყებული, (ახლა უკვე ინგლისურ ენაზე სრულდება ქართული თუ ინგლისური ტრანსკრიფციით) თითქოსდა სადღაც უფსკრულისაკენ მიექანებაო და ეს ხდება არა ვინმეს ბრძანებით ან ზეწოლით, არამედ უკვე ჩვენი ძალისხმევით. ამიტომ ურიგო არ იქნება, თავი მოვუყაროთ მწერლის ბრძნულ გამონათქვამებს სალიტერატურო ქართულისა და მწერლობის შესახებ და ერთხელ კიდევ შევახსენოთ მათ, ვისაც პასუხისმგებლობა ეკისრება დღევანდელი სალიტერატურო ქართულის დაცვის საკითხში:

„ჩვენ ხალხისათვის ვწერთ და მის სახელს ყოველ ნაბიჯზე ვფიცულობთ, მაგრამ ამ ფიცს ძალიან ხშირად ვღალატობთ და ნამდვილი ხალხური სიტყვის და ფორმის მაგიერ ან ნაძალადევ სიტყვას ვიგონებთ, ან უცხოეთიდან შემოგვაქვს. მე არ მესმის, რად უნდა მივსცე უპირატესობა უცხოს, ვინემ არსებულს - თუნდაც ოდნავ მიძინებულს.

„ქართული ენა სდუმს, ჩვენ არ ვიცით, რა საბოლოო ყალიბს მიიღებს იგი, მაგრამ ცხადია, რომ ხვალინდელი დღევანდელს აჯობებს და დღევანდელი უკვე სჯობია გუშინდელს, სჯობია შეხალისებულ-გამდიდრებული ლექსიკით, მოკლედ მოჭრილი რითმიკით, თხრობის ტემპით და მკვეთრი სტილით “.

„თუ ენის ბუნება დაგონჯდა, მას ვერავითარი ახალი სიტყვა და თვით ლექსიკის გამდიდრებაც ვეღარ უშველის. მაშინ ენა ჰკარგავს სინათლეს, მარტივობას, გამჭირვალებას, მოქნილობას, იგი ბინდდება, იგრაგნება, იკრუნჩხება, ივსება კუზებით, კორძებით, ნაგვით და რთულ აზროვნებისათვის და თავისუფალ საუბრისათვის გამოუსადეგარი ხდება.

„ნეორეალიზმს საფუძვლად უდევს... მკაცრი დაცვა ქართული ენის ბუნებისა და ლექსიკისა - გადაგვარებისა და ამღვრევისაგან. ბეჯითი შრომა ენის გამდიდრებისათვის და გადახალისებისათვის არსებულის სრული გამოყენებით და ახალის ფრთხილი შემუშავებით“.

„ენა უმთავრესი სამწერლო იარაღია და ვისაც იგი ჩლუნგი აქვს, ის მწერლად ვერ ივარგებს “.

„ქართველი მწერალი განუწყვეტლივ, დღედაღამ უნდა თავს დასტრიალებდეს ქართულ სიტყვას, თორემ უმაგისოდ, ვისაც კარგი, გამართული ქართული არა აქვს, მითქვამს და ვიმეორებ, გენიოსიც რომ იყოს, მისი გენიალობა განახევრდება.

„სამწერლო ენის კონსტრუქცია ანუ სიტყვათა წყობა წინადადებაში, აი ასე მესმის სინტაქსი ...ჩვენი ზეპირ სიტყვიერება, ანდაზები, ზღაპრები და უკლებლივ მთელი კლასიკური მწერლობაც ერთნაირ სინტაქსზეა აგებული და მისი მთავარი თვისება ენის მთავარ თვისებად უნდა ჩაითვალოს...ეპოქა თავის სტილს ქმნის, სტილს კი უმთავრესად სინტაქსი “.

„ამღვრეული და ბნელი მეტყველება ამღვრეულივე აზრების ნიშანია. აზრი სიტყვას ეძებს და რომ ვერ პოულობს, უძალოდ ფართხალებს და მახინჯდება “.

„მწერალი კულტურულად უნდა შევიდეს მწერალთა ოჯახში და ისტორიაშიც. და თუ გენიალობით არა, კარგი ქართულით მაინც დარჩეს იქ “.

„სიტყვა ნამდვილი ლიტერატორისათვის ნამდვილი ხელოვნებაა, ესთეტიური ფენომენია; ფილოლოგისათვის კი მეცნიერული კვლევა-ძიების მასალაა.

„ქართული ენა მეტად უბადლოა, მარტივია, მაგრამ მის უკიდურეს გამარტივებას უკიდურესად დაბნელების ხიფათი მოსდევს “.

„დედაენის ცოდნა საანბანო ჭეშმარიტებაა, მაგრამ ესეც ცხადია:ზოგჯერ მცირედის შესწავლაც და განხორციელებაც ისევე საჭიროა, როგორც დიდი და რთული პრობლემის გადაჭრა “.

„ენა მწერლის ბალავარია, მისი უმთავრესი იარაღია. ენის უცოდინარი მწერალი სამფეხა ცხენსა ჰგავს, გენიოსიც რომ იყოს, ვერც გაიქცევა და ვერც დაიძვრება.

„ენის განვითარებაში სიტყვას უმნიშვნელო ალაგი ეკუთვნის. საქმე ენის ბუნებაა, სინტაქსია და ის კანონები, რომლებსაც ენის სიცოცხლე და ენის არსებობა ემორჩილება.

„განწირულია, ქიმერულია ცდა ჩვენი კულტურის ბედის გარდაქმნისა, შორეულ პროვინციულ იერზე გადატანისა...უძლეველობა ამ კანონის სხვებზე ადრე მწერლებმა უნდა შეიგნონ და მის წინაშე ქედი მოიდრიკონ. ვინც ამ გზას გაჰყვება-გაიმარჯვებს. ვინც გარდუვალ კანონს წინ აღუდგება-უეჭველად დამარცხდება “.

„კულტურული წარსული, აწმყო და მომავალი მთლიანსა და განუკვეთელს შეადგენენ. ეს არის ერთადერთი სამბურჯიანი ხიდი ჩვენი კულტურულ-ეროვნული არსებობისა და ვინც ამ ხიდს თუნდაც ერთ ბურჯს ჩაუშლის, ის ხიდსაც ჩაანგრევს და ერის მომავალსაც ხერხემალს გადაუმტვრევს.

„თუ მწერალს კარგად გამართული ქართული არ ეხერხება, ის მწერალი შორს ვერ წავა.

„ჩვენი მიზნების მისაღწევად საჭიროდ მიგვაჩნია:

ა) ბეჯითი და მუდმივი შრომა.

ბ) ზედმიწევნით შესწავლა მეტად მდიდარი ქართული ენისა, სახალხო პოეზიისა და საერთოდ ქართული მწერლობისა.

გ) აღდგენა ქართული ენის ბუნების.

დ) მუდმივი თვალყურის დევნა მსოფლიო ლიტერატურის.

„სალიტერატურო გამარჯვებისათვის ჯერ კარგი ქართულია საჭირო, მერე კარგი ქართული და ბოლოს ისევ კარგი ქართული.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ნაშრომში ციტატები ამოღებულია მიხ. ჯავახიშვილის წიგნიდან „წერილები,“ 2001 წ., „ქართული ენა,“ გვ. 722. 2. ქართული ენა, გვ. 722. 3. „დამახინჯებული ქართულის ნიმუშები“, გვ. 740-741. 4. „ისევ ქართული ენის შესახებ“, გვ. 627. 5. „დამახინჯებული ქართულის ნიმუშები“, გვ. 740. 6. „ქართული ენა“, გვ. 625. 7. „ქართული ენა“, გვ. 626. 8. „ლიტერატურული განცხადება“, გვ. 638. 9. ი. იმედაშვილი“, გვ. 630. 10. „როგორ ვმუშაობ“, გვ. 766.

Rusudan Kusrasvili

Mikheil Dzavakhishvili and a New Georgian Literary Language

The great georgian writer of the twentieth century Mikheil Dzavakhishvili was one of those first statesmen who rose a voice against restoring the Georgian Literary Language. Mikheil Dzavakhishvili published publicistic and polemist articles about restoring the literary Language, where he mentioned that, without a knowledge of the monter tongue, a writer looks life a half-writer and a three-Legged horse witch is unable to run. The cleanness of Ge orgian Literary language is depended on the truth Knowledge of Georgian Language.

7.6 მიხეილ ჯავახიშვილის „ქალის ტვირთის“ სახისმეტყველებისათვის

▲back to top


ლელა წიქარიშვილი

,,ქალის ტვირთი“ მიხეილ ჯავახიშვილის უკანასკნელი რომანია. ქ-ნ ეთერ შარაშენიძის* გამოკვლევამ (43) ცხადყო, რომ მწერალს გარკვეული კორექტივები შეჰქონდა ტექსტში პოლიტიკური ქვეტექსტის გამოსაკვეთად. ,,ქალის ტვირთის'' პოლიტიკური კონცეფცია აშკარად ემიჯნება იმხანად არსებულ კონიუნქტურას და არ ითვალისწინებს კომპრომისს გაბატონებული იდეოლოგიური დაკვეთის მიმართ.

ქ-ნ მაია ძიგუას ნაშრომში ,,ინტელიგენტთა სახეები მიხეილ ჯავახიშვილის პროზაში“ აღნიშნულია, თუ როგორ ჩაასწორა მწერალმა რომანის ფინალი. ბოლშევიკ ზურაბ გურგენიძისაგან წაღებულ ნაყოფს ქეთევან ახატნელი „უცხოდ“ მიიჩნევს: ,,თავდაპირველად მწერალმა დაწერა: ,,ქეთოს შვილი აღარ უნდა.“ მერე გახაზა, რომ არ უნდა სწორედ ზურაბის შვილი და ბოლოს, ზურაბის ადგილას ჩაწერა: ,,უცხო კაცის.“ ამით მწერალმა საბოლოოდ გაუსვა ხაზი ,,ამნაირ კაცების“ და მათი საქმის უცხოობას საქართველოს სინამდვილეში“ - ასკვნის მკვლევარი (45, 120). ზურაბ გურგენიძის პროტოტიპი, როგორც იმთავითვე ცნობილი იყო, იოსებ სტალინი გახლდათ (იხ. ქვემოთ).

ამდენად, კვლევა ადასტურებს, თუ რაოდენ უკომპრომისო იყო მიხეილ ჯავახიშვილი მხატვრული ჩანაფიქრის რეალიზებისას. ტექსტი თავად მეტყველებს ავტორის შინაგან სიმტკიცეზე. ,,ქალის ტვირთი'' იქცა ბოლშევიკური რეჟიმის ერთგვარ გამოწვევად. ამავდროულად, სავარაუდოა, რომ ამ რომანმა საბოლოოდ განსაზღვრა თვით მწერლის ბედიც. 1905 წლის რევოლუციის თემაზე მუშაობისას ლავრენტი ბერიას კონსულტაციაზე უარის თქმა და სტალინით შთაგონებული პროტაგონისტის ნეგატიურ რაკურსში წარმოჩენა, ცხადია, სხვა ფაქტორებთან ერთად, მწერლის პიროვნებას რეჟიმისათვის მიუღებელს ხდიდა.

1. ახატნელები

„ახატნელი“ ქართულ ონომასტიკონში არ დასტურდება. მიხეილ ჯავახიშვილს ეს გვარი ტოპონიმის - ახატან / ახატნის საფუძველზე უნდა მოეაზრებინა.

გვარის ფორმით ახატნელი გვხვდება ჯავახიშვილის შემოქმედებაში ,,ქალის ტვირთამდეც.“ რომანში ,,გივი შადური'' (1927წელი) ერთერთ პერსონაჟს - ოთარს მწერალმა ეს გვარი შეურჩია (3, 298).

,,ქალის ტვირთის“ მთავარი გმირის გვარ-სახელთან მიმართებით მეტად საყურადღებოა ის გარემოება, რომ მისთვის მწერალს თავდაპირველად შერჩეული ჰქონდა სახელად ელენე (ელო). უბის წიგნაკში აღნიშნულია: ,,ელო დიდხანს ფიქრობდა: ზურაბის ცოლი გავხდე და ავშაროვი შევიყვარო, თუ პირუკუღმა მოვიქცეო;“ ,,ელო ყურს უგდებს ზურაბს“; ,,ელო რომ მისთხოვდა ავშაროვს, ზურაბმა მერმეღა გაიგო, რომ ელო იმას უფრო გაჰყვებოდა. ჰკითხა. ელომ ტირილი დაიწყო. ინანა. არ ეგონა. სხვანაირ ქალებს იყო შეჩვეული, ზემოურნი გარყვნილები ეგონა;“ ,,ზურაბმა მართას ოთახში წრე გამართა, ელოც ჩაწერა;“ ,,ელომ სარკის წინ მკერდი გადაიღეღა და ისე შეიკრა.“ ,,ავშაროვი ეტყვის ელოს, რომ ჯიქი დროზე გაექცა, ახლა უდავო საბუთი აქვს საკატორღო. ისიც იცის, რომ ელომ დამალა ჯიქი /დაწვრილებით აუწერს/;“ ,,ავშაროვმა ყველაზე ძვირფასი საჩუქარი მიუტანა ელოს“ (7; 1097, 1098)

ამდენად, ჩანაწერებიდან ირკვევა, რომ ძირითადი სიუჟეტური ხაზის გამოკვეთის პროცესში მწერალი პროტაგონისტს მოიაზრებდა სახელით, რომელიც საბოლოო ვარიანტში შეიცვალა. სახელის ამგვარი ცვლილება უთუოდ დაუკავშირდა პროტაგონისტის წინასახედ ქეთევან წამებულის არჩევას (იხ. ქვემოთ).

,,ქალის ტვირთში,“ ისევე, როგორც მწერლის არაერთ ნაწარმოებში, პერსონაჟის სახელს მნიშვნელოვანი ფუნქცია ეკისრება. მაგალითისათვის საკმარისია, თუნდაც, ხევისთავისა და მარგალიტის (მარგო) შემოტანა პერსონაჟთა ონომასტიკონში, ასევე, გვარები რაპოლიძე, აფთარაული, ჯიქურაული, მარადი თაველიძე და მრავალი სხვა.

,,ქალის ტვირთის'' პერსონაჟთა გვარ-სახელების სემანტიკა მიანიშნებს მწერლის ჩანაფიქრზე: ავშაროვი, როგორც ჟანდარმის გვარი, შერჩეულია ავშარას მნიშვნელობით; დოვლათაშვილი ბოლშევიზმის დოქტრინაზე მიგვანიშნებს (რაოდენობრივი მაჩვენებლის პრიმატი, მატერიალისტური ცნობიერება). ანდრო ახატნელის ვაჟების სახელები ტექსტში საგანგებოდ განიმარტება და წინასახეებისაგან - ნათლიებისაგან მათივე განმსგავსების, ერთგვარი ანტიპოდურობის აღმნიშვნელებად გვევლინება (ილია, აკაკი, ნიკო).

საგულისხმოა, რომ დეგრადაციის, წინასახისაგან განმსგავსების მაქსიმალური ხარისხით გამოირჩევა ილიკო ახატნელი - ილიას ნათლული. დეგენერაციის ზღვარი აღინიშნება შანტანის კახპაზე დაქორწინებით და სამშობლოდან გადახვეწით. ნათლია-არქეტიპთან დაპირისპირება ილია ახატნელის შემთხვევაში განასახოვნებს ზოგადად სულიერი ტრადიციის იგნორირებას, მის შებღალვასა და დაკნინებას.

ბოლშევიკი ზურაბ გურგენიძე, რომელმაც ცრუ-მოძღვრის როლი შეასრულა ქეთევანთან მიმართებაში, ერთადერთი დამნაშავე როდია: ქეთევანის ღირსებას ვერ იცავს თვით მისივე მშობლიური გარემო - არისტოკრატია, რომელიც მოწყდა მიწას, მამულს (მიწა-სამშობლოს) და ქალაქში დამკვიდრდა ცრუ-ფასეულობათა სამსახურებლად (თეიმურაზ ხევისთავის მოდელი, რომლის ანალოგიასაც ვხედავთ აკაკი, დიმიტრი და გრიგოლ ახატნელების თავგადასავალში). უცხოტომელ ჟანდარმზე ქეთევანის გათხოვების მოსურნე ანდრია და ილიკო ახატნელები იმ ქართველი არისტოკრატების ჩამომავლები არიან, რომელთაც 1837 წელს საქართველოში სტუმრობისას რუსეთის იმპერატორს მიჰგვარეს მაიკო ორბელიანი.

ახატნელთა იმედები არ გამართლდა: საკუთარი მოდგმის მშვენებისა და სიწმინდის - ქეთევანის გარყვნილ ჟანდარმზე გათხოვებით მათ ,,თავი საბილწაოდ მისცეს მტერს'' (7,15), თუმცა, ამით მდგომარეობა არ გაუმჯობესდა.

აღსანიშნავია ის გარემოება, რომ საბოლოოდ ანდრია ახატნელის ოჯახის დაუნდობელ მტრად და ბოროტ დემონად იქცა არა ვინმე უცხოტომელი, არამედ სწორედ ქართველი ნეგოციანტი წვერაძე.

სიტყვით წვერაძე სომხური კაპიტალის მოძალებისა და „ქალაქის წაღების“ წინააღმდეგია. ანდრია ახატნელიც შესჩივის ეროვნული სულისკვეთებით ანთებულ კომერსანტს: ,,არამიანცმა, მანთაშევმა და მათმა ბანკმა ბორჩალოში, კახეთში და სხვაგანაც უზარმაზარი მამულები შეიძინეს, ხოლო გადაგვარებულმა ქართველმა თავადებმა ამის საღირალი ოქრო ათიოდე წელიწადში გაფლანგეს. სომხები მარტონი როდი არიან: რუსის მთავრობამ საგლეხო ბანკი გახსნა, ისიც უამრავ მამულს ყიდულობს აქ და რუსის გლეხებს ასახლებს“ (4, 52).

ანტიქართული სომხურ-რუსული ინტერესები, უფრო ზუსტად - ინტერესთა თანხვედრა ასახულია ,,არსენა მარაბდელში.'' კავკასიაში რუსული პოლიტიკისა და სომხური ეკლესიის პრიორიტეტების, ამავდროულად, ქართულ არისტოკრატიასთან დაახლოებული და მათ წრეში დიდი მონდომებისა და ფულის წყალობით დამკვიდრებული სომხური ელემენტის გამოხატულებაა ვასო ბებუთოვი: ,,ვასო ბებუთოვს.. ხელმარჯვე ოინბაზსავით სამძირიანი ქუდი ეხურა - სამნაირი გვარი ჰქონდა - ბებუთოვი, ბებუთიანცი, ბებუთიშვილი და წარჩინებულ ქართველ თავადად ითვლებოდა“ (5, 565).

ვასო ბებუთოვის ანალოგიურად ,,სამძირიანი“ ქუდის დახურვას ესწრაფის არტემ ავშაროვიც, რომელსაც ახატნელების ოჯახის თავი და გადაგვარებული მემკვიდრე სასურველ სასიძოდ თვლიან: ,,ეს სამგვაროვანი ჟანდარმი - ავშაროვი, ავშარაშვილი, ავშარიანცი - ახატნელის ოჯახში ქეთომ შემოიყვანა“ (4, 55).

ანდრია ახატნელმა ქალიშვილის თაყვანისმცემელს ოჯახის კარი გაუღო: ,,ის სდარაჯობს ჩვენს ნაშრომს, ჩვენს სიცოცხლეს, საკუთრებას, კანონსა და კულტურას“(4, 56). ამ დარაჯისა და მცველის ანაბარა დარჩენამ არ გაამართლა, თუმცა, ახატნელების ოჯახს მაინც ქართველმა მოუღო ბოლო. წვერაძემ ქეთევან ახატნელის შერთვა თავისი პასიურობისა და კომპლექსების გამო ავშაროვს დაანება და ამით განაწყენებულმა ანდრიას თამასუქების შესყიდვა-განაღდების საქმე დაიწყო. სომხური კაპიტალის მოძალების მოწინააღმდეგემ სარგებლის მიღება და ახატნელების გაღატაკება, ანუ, პირადი შურისძიება ეროვნულ იდეალებზე მაღლა დააყენა; მისი მეცადინეობის შედეგად ახატნელების სახლ-კარი არამიანცმა დაისაკუთრა.

თუკი ქეთევან ახატნელის სახეს, ისევე, როგორც მარგო ყაფლანიშვილისა და მარადი თაველიძის სახეებს გავიაზრებთ, როგორც ,,ქართულ დედულს“ (გრიგოლ რობაქიძე; 25, 97), თვით ,,მიწა-სამშობლოს,“ საბედო-საბადოს (ხათუთა), ამ ასპექტის გათვალისწინებით იაკობ წვერაძის ქმედება აღიქმება, როგორც ,,დედულის“ გამეტება საკუთარი მდაბალი ვნების დასაცხრობად, ნივთიერი სარგებლისა და ,,შურის კერძის“ (გრ. რობაქიძე; 19, 10) სანაცვლოდ. ქეთევან ახატნელი განასახოვნებს ,,განსყიდულ“ სატრფო-სამშობლოს.

როგორც აღინიშნა, ,,ქალის ტვირთის“ პერსონაჟთა უმრავლესობას უშუალო წინასახე ჰყავს. უბის წიგნაკებში მწერალი ჩამოთვლის პროტოტიპთა და წინასახეთა ნუსხას, ხოლო მათი მიმართება პერსონაჟებთან დეკლრირებულია სათანადო სახელებით და ნათელ-მირონობის ხაზგასმით.

არქეტიპული მოდელი ეძებნება ავშაროვის სახეს. ამ პერსონაჟის სახელი არტემი, ასევე, მისი ქეთევანზე დაქორწინების თარიღი - 20 ოქტომბერი მიგვანიშნებს ავშაროვის სავარაუდო არქეტიპზე: ესაა მართლმადიდებელი ეკლესიის კალენდარში სწორედ 20 ოქტომბერს მოხსენიებული IV საუკუნის მოღვაწე დიდმოწამე არტემი - ერთერთი თვალსაჩინო რომაელი მხედართმთავარი, რომელიც სარწმუნოების დაცვისათვის სიკვდილით დასაჯა იულიანე განდგომილმა 362 წელს (40,323). არტემ ავშაროვი მხედარი იყო - დრაგუნთა პოლკის ოფიცერი. მისი ჟანდარმად ქცევა განაპირობა ოფიცრის ღირსებისათვის შეუფერებელმა ქმედებებმა. ,,ჭუჭყიანი მუნდირი ჭუჭყიანმა კაცმა ჩაიცვა“ (4, 254).

არტემ ავშაროვი არქეტიპისაგან - წმიდა არტემისაგან ისეთივე განმსგავსებული მოდელია, როგორც ილია, აკაკი, ნიკო ახატნელები თავიანთი წინასახეებისაგან, როგორც თვით ქეთევან ახატნელი - ქეთევან წამებულის სულიერი მემკვიდრეობისაგან. ამ ანტიპოდურობის, არქეტიპთა მსხვრევისა და იდეალთა პროფანირების განსახოვნებისათვის მწერალმა მიმართა სახელრქმევის სპეციფიურ პრინციპს და გამოიყენა თვით ეორტალოგიის პარადიგმა - წმინდანის სახელი (არტემი) ამავე წმინდანის მოსახსენიებელი თარიღითურთ (20 ოქტომბერი). არტემ ავშაროვისა და ქეთევან ახატნელის ქორწილი, რომლის მთავარი მაყარი და სულისჩამდგმელი ილიკო ახატნელი იყო, ჯაყოსა და მარგოს საზარელი ქორწილის ანალოგიურია: გარეგნული ბრწყინვალება და ფუფუნება ვერ ფარავს სამგლოვიარო განწყობას, ვერ აქარწძლებს საპანაშვიდო ტონალობას, რომელიც მეტად მძაფრია ,,ჯაყოს ხიზნების“ ანალოგიურ ეპიზოდში.

ქორწილის მოტივთან და თავადაზნაურობის დეკადანსთან დაკავშირებით საყურადღებოა მიხეილ ჯავახიშვილის მიერ 1905 წელს დაწერილი წერილი ,,გონიერი ზომიერება“ (8,47), რომელშიც ავტორი აკრიტიკებს თავადაზნაურობის დიდი ნაწილის სერვილიზმსა და პირმოთნეობას, რამაც სასურველი შედეგი ვერ გამოიღო და რუსული იმპერიის გაუმაძღრობა თავისი თვინიერებით ვერ დააცხრო. გონიერი ზომიერების პოლიტიკამ ქვეყანა დაღუპა: ,,საუკუნოდ შევრცხვით და თავზე ლაფი დავისხით: ჩვენს უღელს ჩვენვე ვაგვირგვინებდით, საკმეველს ჩვენვე ვუკმევდით და პარაკლისსაც კი ვუხდიდით'' (8,49). წერილის ამ ფრაგმენტის პერიფრაზი გვხვდება ,,ჯაყოს ხიზნებში,“ სადაც თეიმურაზ ხევისთავი გლოვობს: ,,ჩვენსავ დაკრძალვას ჩვენვე ვესწრებით. ანდერძს გვიგებენ და ჩვენვე ვესწრებით ჩვენს ქელეხს“ (1, 313).

ზემოხსენებული პუბლიცისტური ფრაგმენტი და ზოგადად წერილის სულისკვეთება მიესადაგება ანდრია ახატნელის სახეს, ტიპს ქართველი არისტოკრატისა, რომელმაც სიტყვა და საქმე ვერ შეაერთა, სიტყვით მამულის მოვლა-შენარჩუნებისა და მომჭირნეობის მქადაგებელმა შვიდასწლოვანი მამაპაპისეული მამული დაკარგა: ,,შვიდ საუკუნეზე მეტია, რაც ჩვენს მამულ-დედულს თავზე ვევლებით. ამ ხანში მას ათასი სული ახატნელი მაინც გამოუზრდია. ახლა კი ანდრო ახატნელის ხელში უნდა გაიყიდოს“ (4,261) - წუხს ანდრიას ძმისწული გრიგოლ ახატნელი, რომლის წინასახე გრიგოლ ორბელიანია. აღსანიშნავია, რომ გრიგოლი, აკაკი, ილიკო და ნიკო ახატნელებისაგან განსხვავებით, ეროვნული ცნობიერების მატარებელია: ,,სოციალიზმი გოგირდმჟავასავით შლის საზოგადოებას“ (4,72) - აცხადებს გრიგოლი. მას არ გაუწყვეტია კავშირი ახატნელების მამულთან, თუმცა, არეულ დროს მაინც ქალაქისკენ გამოურიყავს სამსახურის საძებნელად. საბოლოოდ მისი ხვედრი შემზარავია: გრიგოლ ახატნელი ვინმე არამიანცმა მოურავად დაიყენა მის მიერ დასაკუთრებულ ახატნელების სახლში. თეიმურაზ ხევისთავის დახლიდარობის მოტივს, თეიმურაზის გაჩარჩებასა და გაჩანჩურებას ამ შემთხვევაში გრიგოლ ახატნელის მოურავობის მოტივი ესადაგება.

ანდრია ახატნელის პირმშო - მენშევიკი აკაკი მამის მიმართ დაუნდობელია. სულთმობრძავ ანდრიას იგი უშვერი სიტყვებით ლანძღავს: ,,ადრე უნდა ჩაძაღლებულიყავი, ამოდენა მამული და ეს სახლი შეგვრჩებოდაო“ (4,305).

ანდრიას უფრო ადრე უმცროსი შვილი - ნიკო დაუპირისპირდა. გაზეთ ,,ივერიაში“ გამოქვეყნებული ლოიალური შინაარსის წერილის გამო ნიკომ სასტიკად ჰგმო მამა და ნათესავებს მოსთხოვა, მისთვის ბოიკოტი გამოეცხადებინათ (4,107). საგულისხმოა ის გარემოება, რომ ოჯახიდან პოლიტიკური მოსაზრებებით წასული და მუშათა უბანში გადასახლებული ნიკო მაინც ოჯახის სახსრებით და მხარდაჭერით სარგებლობს. კერძო საკუთრების მოძულე სოციალისტს და - ქეთევანი აწვდის მამისაგან მიღებული თანხის ნაწილს საარსებოდ. განწირული მამული უძღებ შვილებს კვებავს (4,39).

ახატნელების ოჯახის წევრთაგან მწერალი ხაზგასმული ანტიპათიით წარმოგვიდგენს აკაკი ახატნელს - მენშევიკს. ეს არცაა გასაკვირი, რადგან მიხეილ ჯავახიშვილი „ილიას მკვლელ სოციალ-დემოკრატიას“ (10,23; 9,145) იმთავითვე უნდობლობას უცხადებდა და პრესაში მძაფრი პუბლიკაციებით უპირისპირდებოდა. ქართველი მენშევიკებისა და მათი ლიდერის - ნოე ჟორდანიასადმი მას, ისევე, როგორც რევაზ გაბაშვილს (29), შალვა ამირეჯიბსა (24) და სხვებს ცალსახად ნეგატიური დამოკიდებულება ჰქონდა. ამ მხრივ მისი პოზიცია განსხვავდებოდა გერონტი ქიქოძის პოზიციისაგან, რომელმაც პოლიტიკურ ესსეში „ნოე ჟორდანია“ (38,137) მენშევიკების ლიდერისადმი სიმპათია გამოხატა.

1918-1921 წლებში მიხეილ ჯავახიშვილი მენშევიკების მთავრობისადმი ოპოზიციურად განწყობილი პუბლიცისტი გახლდათ. ცხადია, ამგვარი განწყობა მოგვიანებით სათანადოდ აისახა ,,ქალის ტვირთის“ ფურცლებზეც. ამდენად, მენშევიზმისადმი დამოკიდებულება მწერალს ბოლშევიკური რეჟიმის საამებლად არ წარმოუჩენია. რომანში აისახა მწერლის პოლიტიკური პოზიცია, რომელიც მას გასაბჭოებამდე საკმაო ხნით ადრე ჩამოუყალიბდა.

,,ახატნელის“ სემანტიკისათვის, ასევე, ქეთევან ახატნელის სახის გააზრებისათვის გასათვალისწინებელია თვით სოფელ ახატანის (ახატნის) სახელწოდებასთან დაკავშირებული ხალხური გადმოცემა, რომელიც სოფ. ლაფანაანთკარის მკვიდრის მონათხრობზე დაყრდნობით დასტურდება გურამ ბედოშვილის ,,ქართულ ტოპონიმთა განმარტებით - ეტიმოლოგიურ ლექსიკონში“: „ახატანი პატარა ლამაზი სოფელია არაგვის ხეობაში (დუშეთის რ. ჭოპორტის სას. საბჭო). ქართულ საისტორიო საბუთებში ახატანი XI საუკ. I ნახევრიდან ჩნდება. მელქისედეკ კათალიკოსის მიერ სვეტიცხოვლისადმი შეწირული სოფლების ნუსხაში („დაწერილში“)... ახატანი კახეთში შემავალ სოფლად მოიხსენიება.

ახატნის წარმოშობის თაობაზე ხალხში შემორჩენილია ლეგენდა, რომელშიც გაიდეალებულია ქართველი ქალის როლი სამშობლოს დამოუკიდებლობისათვის ბრძოლაში.

,,თამარ მეფე რომ გარდაცვლილა, თათრებს გული მისცემიათ და დიდი ლაშქრით წამოსულან. მთელი მცხეთა და არაგვის ხეობა აუკლიათ. თათრის ერთ-ერთ ბელადს თავისი ჯარით ახატანი დაუჭერია და სოფლის გადაწვა უბრძანებია. ამ დროს ბელადთან მისულა ერთი ყმაწვილი ქალი და უთხოვნია, ვაშკაცი კაცი ჩანხარ, სოფელს ცეცხლს ნუ მისცემო. თათრის ბელადს თურმე ეს ქალი ძაან მოეწონა, იმისი სიყვარული გულში ჩავარდნია და ცოლობა უთხოვია. ქალიშვილი უარზე დამდგარა, რჯულს თუ შეიცვლი, გამოგყვები, არ შეიცვლი და ურჯულოს ცოლობას ისევ ცოცხლად დამარხვა მირჩევნიაო. გაბრაზებულა თათრის ბელადი და თავის მხლებლებისათვის უბრძანებია, ამ გიაურ ქალს ტანთ გახადეთ, ნავთი გადაასხით და დაწვითო. როცა ქალისათვის ტანსაცმელი შემოუხევიათ, იმის სილამაზეს ყველანი ადგილზე გაუქვავებია. - შესდექითო, - დაუძახნია თათრის ბელადს, - ახლავე შემოსეთო და აქ მომგვარეთო! მიუყვანიათ. - მაგ სილამაზისათვის და სიმამაცისათვის სიცოცხლე უნდა გაჩუქოო, - უთქვამს ამ ბელადს, - სიცოცხლესაც გაჩუქებ და, სხვას, რასაცა მთხოვ, ყველაფერს აგისრულებო. - დამწვი ცოცხლად და სოფელს ხელს ნუ ახლებო! - უთხოვნია ქალს. თათრის ბელადი მართლა ვაჟკაცი კაცი ყოფილა, ლაშქარი აუყრია და იქაურობას გაშორებია, აღარც ქალი დაუწვია, აღარც სოფელი. მიდის ეს თათრის ბელადი და თან თურმე იმ ქალის სილამაზეს მიელაპარაკება: - ,,ახ, რა ტანი ჰქონდა, ახ, რა ტანიო!“ ამ ამბის შემდეგ ჩვენ ხალხს სოფლისთვის ახრატანი, იგივე ახატანი შეურქმევია და დღესაც ეგრე ვეძახით“ (27,62-63).

აქვე გურამ ბედოშვილი აღნიშნავს, რომ ,,ამ თავისთავად შთამბეჭდავ გადმოცემას სინამდვილესთან საერთო არაფერი აქვს.“ ლეგენდა შეთხზულია უკვე არსებული ტოპონიმის ხალხური ,,წაკითხვის“ შედეგად.

ტოპონიმი ახატანი მიხეილ ჯავახიშვილის შემოქმედებაში დასტურდება 1925 წლიდან. მოთხრობაში ,,ორი განაჩენი“ მოთხრობილია ორი საგურამოელი ძმის - ლაზარე და მათე ჩიჩილაშვილების თავგადასავალი. აქვე ტექსტში ნახსენებია სოფელი ახატანიც: ,,უცებ მეორე ამბავიც გაახსენდა. დიღმის ველი რომ ილეოდა, ბაჩილა ურემს წამოეწია. უკანა მეურმეს გამოელაპარაკა. ის ბიჭი ახატნელი გამოდგა“ (2,533). გარდა ამისა, როგორც აღვნიშნეთ, ტოპონიმიდან ნაწარმოები გვარი მწერალმა ჯერ კიდევ 1927 წელს გამოიყენა ,,გივი შადურის“ პერსონაჟთან მიმართებით. გავიდა თითქმის ათწლეული და ახატნელი კვლავ ჩნდება ჯავახიშვილის რომანში. ამჯერად, უნდა ვიფიქროთ, რომ ხალხური გადმოცემა რომანის ძირითად სიუჟეტურ ხაზს და თვით მთავარი გმირის ბიბლიურ-ისტორიულ წინასახეებს - ივდითსა და ქეთევან წამებულს უკავშირდება. სწორედ ქართველი ქალის თავგანწირვის მოტივის გათვალისწინებით უნდა შეერჩია მწერალს მისთვის უკვე საკმაო ხნიდან ნაცნობი ტოპონიმი (სავარაუდოა, წინამძღვრიანთკარის სამეურნეო სკოლაში სწავლის პერიოდიდან) პერსონაჟის გვარად.

თავგანწირვის, ერისა და რწმენის მსახურების ასპექტით შეირჩა სახელიც - ქეთევანი. ამდენად, ,,ქეთევან ახატნელი“ მხატვრული ჩანაფიქრის უმთავრესი ასპექტის აღმნიშვნელია. ,,ქეთევან ახატნელი“ აღნიშნავს ქრისტოცენტრული ცნობიერების იდეალს - იდეას მსხვერპლისა, რომელსაც ეფუძნება ქართული ქრისტიანული კულტურა. XX საუკუნეში გაცნობიერებულია ამ მსხვერპლის საზრისი: ,,საქართველო მსხვერპლი იყო მუდამ და, როგორ იქნება, რომ მსხვერპლმა გარდაქმნა არ გამოიწვიოს“ - წერდა გრიგოლ რობაქიძე ვაჟა-ფშაველასადმი მიძღვნილ გამოსათხოვარში (18). ,,ქეთევან ახატნელი“ სწორედ ამ გარდამქმნელი მსხვერპლის აღმნიშვნელია.

რომანში წარმოდგენილია წმიდა ქეთევანისა და ახატნელი ქალის სახეებით კოდირებული მსხვერპლითი მსახურების იდეის დავიწყება, ანუ, სულიერი მსხვერპლის უგულებელყოფა, მსხვერპლის ფიზიკურ პლანში გადატანა, მისი პროფანირება. პროფანაციის აღმნიშვნელად გვევლინება ,,მართა დოვლათაშვილი“ - ასევე ორადი ნიშანი, რომლის გაშიფრვაც შესაძლებელია სახარებისეული ლაზარეს დებიდან ერთერთის - ნივთიერი საზრუნავისაკენ მიდრეკილი მართას მოდელისა და თვით ,,დოვლათის“ სემანტიკის მოშველიებით.

ქეთევან ახატნელმა ცრუ-მოძღვრის გავლენით საკუთარი მსხვერპლი დააკნინა, და, ამდენად, პირველსახეებს - ქეთევან წამებულსა და ახატნელ ასულს განემსგავსა.

2. ბოლშევიზმი

ბოლშევიზმის ასახვა რომანში ისტორიულ სიმართლეს და ეპოქის სულიერი საზრისის ღრმა ანალიზს დაეფუძნა.

ბოლშევიზმი ზურაბ გურგენიძის სახით წარმოდგენილია პოლიტიკაში ამორალური პრინციპების დამამკვიდრებელ მიმართულებად. მიზნის მისაღწევად ნებისმიერი საშუალების გამოყენება და ამ იდეის პრინციპის რანგში აყვანა, მისი ტაქტიკურ მეთოდად გამოყენება ბოლშევიკური სტრატეგიის ქვაკუთხედია.

ბოლშევიზმი რომანში ვლინდება აგრესიული მოწოდებების, სისხლისღვრის პროვოცირების, ტერორისტული აქტების სახით. ამავე ასპექტით აისახა ბოლშევიზმი მოთხრობაში ,,დამდნარი ჯაჭვი“ 1925 წელს (6). ამ მოთხრობასთან დაკავშირებით მწერალმა მრავალი ჩანაწერი გააკეთა უბის წიგნაკში, რომელთა უმეტესობა სწორედ ბოლშევიზმის სულიერ საზრისს ეხება. ,,აპოლონი მაშინ გრძნობდა /ტერორი/, თითქო თავის დანიშნულებას ასრულებდა ამ ქვეყნად“; ,,აპ-ნი სდევნის ყოველგვარ რომანტიულსა და მისტიურს. ის კი არ იცის, რომ თვითონ უუდიდესი მისტიკოსია - ქრისტიანზედაც უფრო მეტად“ - აღნიშნულია ,,დამდნარი ჯაჭვის“ პერსონაჟის აპოლონ რაპოლიძის შესახებ (7,621). ქრისტიანზე მეტი მისტიკა ამ შემთხვევაში ქრისტიანობის საპირისპირო დემონური მისტიკაა, ანუ - ეშმას რელიგია. ბოლშევიკური მიზნისა და მისი მისაღწევი საშუალებების შესახებ უბის წიგნაკში აღნიშნულია: ,,ჯავშანი“: მთავარი ძაფი აპოლ-ის: მიზანი ამართლებს ხერხს, გზას“(7,992).

აპოლონის მსგავსად, ზურაბ გურგენიძეც სისხლისღვრისადმი ლამის მისტიურ ლტოლვას ავლენს: ,,აქამდის დაღვრილი სისხლი დილის ნამია და მეტი არაფერი, მერე კი სისხლის ნიაღვარი წამოვა და მაშინ რაღას იზამთ?“ (4,26) ეკითხება იგი სისხლისღვრით შეძრწუნებულ ქეთევან ახატნელს, ხოლო ნიკოს, რომელმაც საუბარში განაცხადა, რომ ,,ორიოდე კვირაში მეტისმეტი სისხლი დაიღვარა,“ ზურაბმა ,,სუსხით მოდებული თვალები“ მიაბჯინა და უთხრა: ,,როცა მტრის სისხლზე ვლაპარაკობთ, ასეთი სიტყვები სამუდამოდ უნდა დავივიწყოთ“ (4,47). სისხლისღვრის წყურვილით შეპყრობილ ზურაბს საკუთარი მომხრეების სისხლის დაღვრაც სახეირო საქმედ მიაჩნია, რადგან ამით დაპირისპირება უფრო გამწვავდება, ქვეყანა უფრო აირევა და რევოლუციის ცეცხლიც გაჩაღდება.

ბოლშევიზმი უარყოფს მსხვერპლისადმი მორალური კატეგორიით მიდგომას. ბოლშევიკისათვის განდიდების ღირსია მხოლოდ საკუთარი მსხვერპლი. ბოლშევიზმი ახლ რელიგიად მოიაზრება, ამდენად, მას თავგანწირვა და მსხვერპლი სჭირდება. სამსხვერპლოდ ძველი რელიგია, ანუ - ძველი ქვეყანაა შერჩეული. ,,თუ ერთობის ნამდვილი შვილი ხარ და მშობელმა გზა მოგიჭრა, არც ის უნდა დაინდო და მოსისხლესავით მოიშორო, დიაღ, აგრეა!'' (4,109) - აცხადებს მამის მგმობელი ნიკო ახატნელი, რომელიც ზურაბ გურგენიძის მიმდევარი და ერთგული მოსწავლეა. თავის მხრივ, ზურაბ გურგენიძის მასწავლებლად ტექსტში კობა ჯუღაშვილი სახელდება (4,153). გურგენიძე მოიხსენიება, როგორც ,,უჯიათი და ჯუღა ზურაბი“ (4,299). ზურაბის ზოომორფული შესატყვისია ჯიქი, რომელიც ,,გივი შადურის“ ერთერთ პერსონაჟს - ყარამან ჯიქურაულს უკავშირდება და ორივე შემთხვევაში დაუნდობლობას, უწყალოებას აღნიშნავს. ჯიქის ამგვარი სემანტიკა მიხეილ ჯავახიშვილის ტექსტებში მომდინარეობს სულხან-საბას ,,ლექსიკონიდან“ (37,458).

მოთხრობა ,,დამდნარი ჯაჭვი“ (1925 წ) მწერალმა ჩაიფიქრა, როგორც ბოლშევიკური რელიგიის მხილების მცდელობა. აპოლონ რაპოლიძე - წითელი დირექტორი ჰკლავს მამას და დაეუფლება მოკლულის ქალიშვილს. უბის წიგნაკში მწერალს ჩაუწერია: ,,ჯავშანის“ იდეა: ,,ან, ან.“ ან მამა - ძველი ქვეყანა მოჰკალ, მაგრამ იმის შვილზე ხელი აიღე, ან კიდევ მამა არ უნდა დაგეხვრიტა. მაშინ იმის ქალსაც შეირთავდი'' (7,975). ,,ჯუღა'' ზურაბიც ებრძვის ,,ძველ ქვეყანას,“ მაგრამ ამჯერად იგი უკვე საკუთარი შვილის გამწირველიცაა (იხ. ქვემოთ).

,,ქალის ტვირთის“ შესახებ ჩანაწერებში ვკითხულობთ: ,,დასაწყისი: ტერორისტი ერთ ოჯახში შევარდა: გასათხოვარმა ქალმა დამალა. მას მოსდევს აფიცერი - ამ ქალის დანიშნული. მაინც არ გასცა. გადაარჩინა. ბოლოს ტერორისტმა ეს ქალი დანიშნულს წაართვა. შემდეგ აღმოჩნდა, რომ ქალის ძმა ამ ტერორისტს მოეკლა“ (7,1101). ირკვევა, რომ ,,დამდნარი ჯაჭვისა“ და ,,ქალის ტვირთის“ ჩანაფიქრთა ანალოგია იკვეთება სწორედ ბოლშევიზმის მიერ ,,ძველი ქვეყნის“ - ქალის მამის ან ძმის გაწირვით. რომანის საბოლოო ვარიანტში ნიკო ახატნელი ეწირება ქეთევანის ცრუ-ივდითობას, ზურაბ გურგენიძის მიერ შთაგონებულს. ნიკოს ხანჟლით აჩეხავს ავშაროვის მხლებელი ჩაჩანი (7,297).

,,დამდნარი ჯაჭვის“ შესახებ უბის წიგნაკებში დადასტურებული ჩანაწერები ცხადყოფს, თუ რაოდენ ღრმად ჰქონდა გააზრებული მწერალს ეპოქის სულიერი კრიზისი. ამ ასპექტით მიხეილ ჯავახიშვილის კონცეფციას ეხმიანება ნიკოლოზ ბერდიაევის ცნობილი წერილების სერია. რუსული რევოლუციის, სოციალიზმისა და ბოლშევიზმის კვლევისას ბერდიაევი სწორედ ეპოქის სულიერ საზრისს განიხილავს. იგი აღნიშნავს, რომ ,,ე. წ. ,,ბურჟუაზიული“ სამყარო დაეჭვდა სულიერი ღირებულებების ჭეშმარიტებაში, დაკარგა რწმენა და არარელიგიური გახდა. სწორედ ამ ,,შემზადებულ“ არარელიგიურობას დაეფუძნა სოციალიზმი, რომელმაც ათეიზმი, ანუ - ურწმუნობა რელიგიის რანგში აიყვანა (47,30).

,,ქალის ტვირთისა“ და ,,დამდნარი ჯაჭვის“ შემოქმედებითი ჩანაფიქრი მოიცავს ,,კულტურის არისტოკრატიული საწყისის წინააღმდეგ პლებეური ჟანყის მესვეურთა“ (28,90) - სემინარიებში სწავლამიღებული ,,მებრძოლი'' ათეისტების სახეებს. როგორც აღვნიშნეთ, მიხეილ ჯავახიშვილის ყურადღება მიპყრობილი იყო სწორედ ბოლშევიკური ფსევდორელიგიის ადეპტთა ფსიქოლოგიური პორტრეტებისაკენ.

აპოლონ რაპოლიძეც და ზურაბ გურგენიძეც სასულიერო სემინარიიდან გამოსული ახალგაზრდები არიან. აპოლონი სემინარიაში სცემეს, დაამცირეს, ღირსება შეულახეს: ,,რაპოლიძე რაპოლოვად გადააკეთეს სემინარიაში - გასაღებით სცემეს გაროზგეს“ (7,627); ,,ჭიჭინაძე და იმედაშვილი ზრდიდნენ მარქსისტებს - სემინარიელებს. აკრძალულ ლიტერატურას მუშებში და სხ. ინახავდნენ. ბრძოლა ღმერთის გარსშემო. პირჯვარს ვინც დაიწერდა, მასხრად იგდებდნენ. ზოგი საბნის ქვეშ იწერდა“ (7,616).

მამა სერგი ბულგაკოვი თავის აღსარებით ესსეში აღწერს იმ სულიერ მდგომარეობას, რომელიც დაეუფლა მშობლიური, ოჯახური ეკლესიური გარემოდან (ბულგაკოვი სასულიერო წოდების შვილი გახლდათ) სემინარიაში შესვლის შემდეგ: “Семинарская учеба непрестанно ставила мысль перед вопросами веры, с которыми не под силу было справлятся своими силами, а то, как все это преподавалось, еще более затрудняло мое внутреннее положение… И внутренний разлад все усугублялся и переходил в религиозный кризис. Это было то состояние, которое описано в стихах честного семинариста, прошедшего тем же путем - Н. А. Добролюбова: ,,гимнов божественных пение стройное память минувшего будит во мне… детскими чувствами вновь я горю, но уста уже не шепчут моления, но рукой я креста не творю”(48, 294).

ცხადია, თუკი ასეთი შედეგები მოჰქონდა რუსულ სემინარიაში სწავლას თვით რუსებისათვის, გასაკვირი აღარ უნდა იყოს ამავე ტიპის სასწავლებლის მავნე ზეგავლენა ქართველებზე. რუსულის უცოდინრობის გამო მრავალი მათგანი გარიცხული იქნა სასწავლებლიდან, როგორც გონებაშეზღუდული. ნიკოლოზ დურნოვოს თქმით, ასეთი გარიცხვები ხელს უწყობდა ახალგაზრდობის მოქცევას ათეისტური სოციალ-დემოკრატიული მსოფლმხედველობის ზეგავლენის ქვეშ.

ჯავახიშვილისეული სემინარიელები თავიანთი ეპოქის შვილები არიან. მათი რწმენა და ბავშვური გულუბრყვილო სასოება სემინარიის კედლებში მოკვდა. ამ კრიზისს ადასტურებს, მაგალითად, ნოე ჟორდანიას სულიერი გამოცდილება (38,19-20). სულიერი კრიზისის გზაზე ურწმუნობა ახალმა რელიგიამ - სოციალ-დემოკრატიულმა ათეიზმმა შეცვალა. მამა სერგი ბულგაკოვის სულიერი გამოცდილებაც სწორედ ანალოგიურ მოდელს ადასტურებს: ბავშვური სასოება, ოჯახიდან გამოყოლილი რწმენა - სულიერი სიცარიელე, ანუ, აპათიური ურწმუნობის მდგომარეობა - ,,ახალი“ რწმენა: მარქსიზმი, ათეიზმი, რელიგიის რანგში აყვანილი სოციალიზმი (ბოლშევიზმი).

,,ქალის ტვირთთან“ მიმართებით, ცხადია, საგულისხმოა მიხეილ ჯავახიშვილის მიერ 1905-1906 წლების ამსახველი ყველა პუბლიცისტური წერილი, მაგრამ რეალობის სულიერი ასპექტით შეფასებისათვის, თვით მწერლის ზნეობრივი პოზიციის გასათვალისწინებლად ყველაზე მნიშვნელოვნად მიგვაჩნია წერილი ,,გულკეთილები ვართ“ (8,469), სადაც მიხეილ ჯავახიშვილი გმობს სხვათა სისხლის დაღვრაში დამნაშავე პირებს, მათ, ვისაც სისხლისღვრა პოლიტიკური მოტივებით აძლევთ ხელს. ამ ასპექტით უნდა განიხილებოდეს მწერლის დამოკიდებულებაც ზურაბ გურგენიძის ტიპისადმი: ,,ყველამ კარგად იცის, რა უბედურება დატრიალდა 1905 წელს ქალაქის საბჭოს დარბაზში. რამდენიმე ათეული საუკეთესო მუშა, შეგნებული, თავგანწირული მებრძოლი, სიცოცხლეს გამოესალმა უბრალო შემთხვევის გამო, უსარგებლოდ, უსაჭიროდ. ვინ იყო ამის მიზეზი? ნახევრად ჭკუაზე შეშლილი, ვიღაც ნაფერშლარი, რომელიც თავმჯდომარეობდა ამ კრებაზე“ (8,470).

კრების მონაწილეებმა ყურად იღეს პოლიცმეისტერის გაფრთხილება და დაშლას აპირებდნენ, მაგრამ ,,თავმჯდომარე ნაფერშლარმა წამოიძახა: ,,ვინც ლაჩარია და ლეჩაქი ჰხურავს, მხოლოდ ის გავა ამ კარებიდანო“ ლაჩარი არავინ აღმოჩნდა, კრება გარძელდა და ამას მოჰყვა უსაზარლესი ამბავი, რაც ჩვენ ქალაქში იმ დღემდის არ მომხდარა.“ თავმჯდომარე გადარჩა და ურცხვად ყვებოდა, რომ შემოვარდნილ ყაზახებს მაგიდის ქვეშ დაემალა, შემდეგ კი ფანჯარაში გადაყვრა. საზოგადოებამ სათანადოდ არ შეაფასა და არ დაგმო ამ ,,შემძვრალ-გადამძვრალ-ჩამძვრალი“ ადამიანის დანაშაული, პირიქით, ,,გმირად დასახეს და დაღესაც გმირად ითვლება'' - აღნიშნავს მწერალი (8,471). L

ამ ეპიზოდთან დაკავშირებით გვახსენდება ,,ქალის ტვირთის'' ფრაგმენტი, სადაც აღწერილია, თუ როგორ იხოცება უდანაშაულო ხალხი 1905 წლის 22 ოქტომბრის ცნობილი მანიფესტაციის დროს, ხოლო მეთაური ზურაბ გურგენიძე „შემძვრალ-გადამძვრალ-ჩამძვრალ“ ნაფერშლარს მიაგავს. ის ქეთევან ახატნელთანN ერთად სარდაფში დაიმალება. რევოლუციის ბელადს ხალხის ხოცვა-ჟლეტის ჟამს სასიყვარულო ჟინი აღეძვრის. აკი, უთხრა კიდეც ქეთევანს: ,,მკვიდრი სიყვარული საჩვენოდ არ არის გაჩენილი და მაგისთვის არც ჩვენა გვცალიან. დღეს აქა ვართ, ხვალ ციმბირში, ზეგ ციხეში და მაზეგ სადმე ჯანდაბაში გვიკრავენ თავსა.. საცა რა ხილიც შეგვხვდება, იმას მოვკრეფთ და გიახლებით.. ბედი ზოგჯერ დამპალსაც მოგვიგდებს ხოლმე. ჩვენ ვცდილობთ დამპალს მოვერიდოთ და ჯანსაღი ხილი ავარჩიოთ. მაგრამ… ბოლოს და ბოლოს იმას შევჭამ ხოლმე, რაც ხელთ მომხვდება“ (4,151). გურგენიძემ შემთხვევით ისარგებლა და ქეთევან ახატნელი საყვარლად გაიხადა (4,245).

ქეთევან ახატნელის მოხიბლვას ივდითის მცდარად ინტერპრეტირებული სახით ზურაბ გურგენიძემ მისცა დასაბამი. ქალთა წრის კრებაზე მან შეგნებულად გააყალბა ბიბლიური ისტორია. ზურაბს წმიდა წერილის შინაარსი კარგად უნდა სცოდნოდა. მწერალს იგი სემინარიის სტუდენტად გამოჰყავს.

მიზნისა და საშუალების მიმართება, ასევე, ივდითის სახე ქეთევან ახატნელს ჯერ კიდევ მოწაფეობისას აფიქრებდა. მან კითხვით მიმართა მღვდელს: ,,ჩემ მოძმეს რომ ხიფათი მოელოდეს და მე რომ ივდითივით მოვიქცე და დავიხსნა, ეს საქციელი ცოდვაში ჩამეთვლება, თუ მეპატიება-მეთქი?“ (4,150) მღვდელი მზად არ აღმოჩნდა სამოძღვრო ქადაგებისათვის, იგი ,,გაწითლდა“ და მოკლე განმარტება მისცა: ,,ივდითივით თავის განწირვა მარტო მეფისა და სამშობლოსათვის შეიძლებაო“ (4,150). ნაცვლად წმიდა წერილის საფუძველზე დამყარებული განმარტებისა და თვით ივდითის სახის მართებული გააზრებისა, მღვდელმა შეატყობინა ყოველივე სასწავლებლის გამგეს, რომელმაც ქეთევანი „ფუქსავატობისათვის გაკიცხა და კიდეც დასაჯა'' (4,150). ამდენად, ფაქტობრივად, უპასუხოდ დარჩა მეტად საყურადღებო პრობლემა, რომელიც ახალგაზრდობას აწუხებდა და რომლისთვისაც პასუხის გაცემა ცრუმოძღვართა დასმა სცადა:

,,ნაბუხოდონოსორის სარდალმა ოლოფერნმა ებრაელთა ერთ ქალაქს ალყა შემოარტყა. ვინმე მანასეს მზეთუნახავმა ქვრივმა ივდითმა თავი გასწირა: მტრის ბანაკში გავიდა, ოლოფერნი მოხიბლა და დანებდა. როცა ოლოფერნმა გული იჯერა და ჩაიძინა, ივდითმა მისივე მახვილით მოჰკვეთა თავი და გამოიპარა. უმეთაურო ლაშქარმა ებრაელებს ვეღარ გაუძლო და გაიქცა. სად არის დედააზრი ამ ლეგენდისა? ივდითმა თავისი უბიწო სხეული საბილწავად მისცა მტერს და სამაგიეროდ სამშობლო და მშობელი ხალხი იხსნა“ (4,147). ამ სიტყვების მოსმენისას ქეთევანი „მოხიბლულივით იჯდა,“ ახალმა „მასწავლებელმა“ ამ ხიბლს სასურველი მიმართულება მოუძებნა და განაცხადა: „ვისაც ჩვენი მიზანი ღრმად სწამს და ძვალ-რბილში აქვს გამჯდარი, ის არავითარ საშუალებას არ მოერიდება და ყველაფერს გასწირავს“ (4,147).

ქალთა წრის შეხვედრაზე საუბრისას ზურაბ გურგენიძემ მოახდინა ფასეულობათა და ისტორიულ პირთა აღრევა, წმინდანებისა და ტერორისტების, მხატვრული წარმოსახვით შექმნილი სახეებისა და ისტორიული მოღვაწეების საქმეთა გაიგივება, ერთმანეთის გვერდით დააყენა მონა ვანა, დიმიტრი თავდადებული, ჟანა დარკი, ხევისბერი გოჩა, ვერა ზასულიჩი და სოფიო პეროვსკაია. ამ ტექსტით ის სწორედ საკუთარი უპრინციპო პრინციპის თანახმად მოქმედებდა: მიზანი ამართლებს საშუალებებს. მისი მიზანი არ იყო ისტორიული სიმართლის უწყება მსმენელისათვის, არამედ, ფაქტებისა და მოვლენების საკუთარი იდეოლოგიური დაკვეთისათვის ადაპტირება, დემაგოგიური პროპაგანდით ქეთევან ახატნელის მოხიბლვა და გამოყენება.

წმიდა წერილის შებღალვა-პროფანირება ზურაბ გურგენიძეს საწადელს მიაღწევინებს. ქეთევან ახატნელმა სწორედ ასეთი ფსევდო-ივდითის როლის შესრულება მოიწადინა. მართლაც, მან საკუთარი სხეულის შებილწვა დაუშვა. სიწმინდის შებღალვის თემა მწერლის ყურადღების ცენტრში 20-იანი წლებიდან მოექცა. უბის წიგნაკში აღნიშნულია: „იმ ხელოსანს მამა ომში მოუკლეს, ძმას თავი მოსჭრეს მოედანზე. და ტყვედ წაიყვანეს, ცოლი წაართვეს. ხელოსანი მტერს შეურიგდა. დედამ დასწყევლა. შეაჩვენეს ეკლესიაშიც. თავისთვის იღიმებოდა და აჩემებულ გზას მისდევდა. თავი საბილწაოდ მისცა მტერს“ (7,28). ქეთევან ახატნელმაც, ასევე, ,,თავი საბილწაოდ მისცა მტერს.“ ცხადია, იგი დაშორდა პირველსახეს, რასაც მოჰყვა ქორწინების მადლის დაკარგვა, ნებსითი თუ უნებლიე ჯაშუშის მდგომარეობა, ძმის სიკვდილი და ბოლოს თვითმკვლელობა.

3. ივდითი

ქეთევან ახატნელის არქეტიპია ბიბლიური ივდითი. ივდითთან შემსგავსებას მიელტვის თვით ქეთო. ამ შემთხვევაში პერსონაჟის მხრიდან ეს სავსებით გაცნობიერებული მიმართებაა, თუმცა, მწერალი მიგვანიშნებს, რომ პროტაგონისტის მიერ არასწორად არის გაგებული და ინტერპრეტირებული თვით ამ მოდელის საზრისი.

გავიხსენოთ ბიბლიური ამბავი: სარდალი ოლოფერნი ასურეთის მეფის ნაბუქოდონოსორის მიერ წარგზავნილი იქნა იმ სამეფოთა დასასჯელად, რომელნიც არ დაეხმარნენ მას მიდიის მეფის წინააღმდეგ ბრძოლაში. ოლოფერნი თავისი ჯარით იუდეველთა მთიან მხარეში მდებარე ისრაელიანთა ქალაქს ბეთულიას მიადგა. მან წყარო მოუწყვიტა ისრაელიანებს, რათა უომრად დაემორჩილებინა ისინი. ამ დროს ბეთულიაში ცხოვრობდა ერთი ღვთისმოშიში ქვრივი ივდითი. სანიმუშო იყო მისი ქვრივობა და ქმრის ხსოვნის ერთგულება (35).

ივდითმა გადაწყვიტა, ეხსნა სამშობლო. სანამ ჩანაფიქრის განხორციელებას შეუდგებოდა, ივდითმა ,,ღაღად ყო...ჴმითა დიდითა უფლისა მიმართ ღმრთისა.'' ივდითის სახის ბიბლიური კონცეფციის წვდომისათვის ეს ,,ღაღად-ყოფა'' ერთგვარი გასაღებია. ღვთისადმი მიმართებას ივდითი ამყარებს თავისი წინაპრის - სჳმონის მოხსენიებით: ,,უფალო ღმერთო მამისა ჩემის სჳმონისაო, რომელმან მიეც მახჳლი ჴელსა მისსა შურის-საგებელად უცხოთესლთა, რომელთა განჴსნეს საშო ქალწულებისა შეგინებად სარცხჳნელად და საყუედრელად“ (35,66).

ივდითი იხსენებს იაკობის ვაჟების: სჳმონისა და ლევის შურისძიებას მათი დის დინას დამდაბლების გამო სჳქემის მიერ. მართალია, სჳქემმა მის მიერვე დამდაბლებული დინას ცოლად შერთვა მოიწადინა, მაგრამ ღვთის რისხვას მაინც ვერ ასცდა.

იაკობის ოჯახმა მოითხოვა სიქემის ერისაგან წინადაცვეთა და სწორედ მაშინ, როცა ,,დღესა მესამესა, ვითარ იყვნეს ოდენ სალმობასა შინა, მოიღეს ძეთა იაკობისთა სჳმონ და ლევი, ძმათა დინასთა, კაცად კაცადმან მახჳლი თჳისი და შევიდეს ქალაქად და მოსრეს ყოველივე მამაკაცი,“ დახოცეს თვით სჳქემი და მამამისი ემორი, გამოიყვანეს დინა და ,,გამოვიდეს.“

წინადაცვეთის მოთხოვნა მხოლოდ მოწინააღმდეგის განიარაღების საშუალება აღმოჩნდა. მართალია, იაკობი არ მოუწონებს შვილებს საქციელს, მაგრამ ვაჟები საკუთარ მოქმედებას სამართლიანად მიიჩნევენ: ,,არამედ ვითარცა მეძავსა იჴმევდენა დასა ჩუენსა?“ ივდითის ,,ღაღადებაში“ აქცენტირებულია სწორედ ღვთის რისხვის აღსრულება სჳმონისა და ლევის ხელით (35,66).“

ივდითი ითხოვს, რათა სიწმიდეთა და სჯულის მგმობელის წინააღმდეგ რისხვის იარაღად მიმართოს იგი უფალმა: ,,მომეც მე სული სიმჴნისა, რათა შეუძლო შეურაცხება მისი და ძალმეც მოუძლურებად მისსა... შეისმინე ვედრებაჲ მჴევლისა შენისა და მოეც ზაკვა და ცთუნება წყლულებად მტერთა და საგვემელად მათდა, რომელნი-იგი შენისა სჯულისა მტერნი არიან და სახლისა სიწმიდისა შენისანი და თხემისა სიონისანი“ (35,67), ხოლო სჳმონისა და ლევის შურისგების გახსენებით მინიშნებულია თვით სხეულებრივი უბიწოების, როგორც ღვთის მიერ დადგენილი სიწმინდის ღირებულება ივდითისათვის.

,,ვითარცა დასცხრა ღაღადებისაგან“ (35,67), ივდითმა გაიხადა თავისი სამგლოვიარო ტანსაცმელი, მოირთო კეკლუცად, მოიკაზმა სამკაულებით და გაემართა ოლოფერნის ბანაკისაკენ. ოლოფერნს მან აღუთქვა ისრაელიანებზე თავდასხმისათვის ხელსაყრელი ჟამის უწყება. ოლოფერნმა ნადიმზე მიიპატიჟა ივდითი. ლხინის დროს ოლოფერნმა ძალზე ბევრი ღვინო დალია, დათვრა და თავის სარეცელზე მიეგდო. მასთან მარტო დარჩენილმა ივდითმა ახსენა ღვთის სახელი და ოლოფერნს მისივე ხმლით მოჰკვეთა თავი. ივდითი მშვიდობიანად დაუბრუნდა თავის ქალაქს, ხოლო თავზარდაცემული მტერი დაიფანტა და ისრაელიანებმა ისინი თავიანთი ქვეყნიდან განდევნეს (35,67-78).

ივდითის თავგადასავალის თხრობისას, როგორც აღვნიშნეთ, ბიბლიაში განსაკუთრებით ხაზგასმულია მისი ღვთისმოსაობა, ქმრის ხსოვნის ერთგულება, ასევე, ისიც, რომ ივდითი ღვთის რისხვის იარაღია და ოლოფერნზე ამ რისხვის მოწევნისათვის უფალს არ დაუშვია მისი შებილწვა უცხოტომელის მიერ. შინ დაბრუნებული ივდითი თვისტომებს აუწყებს: ,,ცხოველ არს უფალი ღმერთი, რომელმან დამიცვა ანგელოზისა მისისა მიერ და წარმავლინა მუნ, დამიფარა მუნ და მომაქცია აქავე. და არა მოუშუა უფალმან შებილწებად მჴევლისა თჳსისა და უცოდველად ვღაღადებ და ვიხარებ ძლევასა მისსა ზედა და განრინებასა ჩემსა და ჴსნასა თქუენსა“ (35,73).

ქეთევან ახატნელი ივდითის ქმედების მაგალითად დასახვისას მიმართავს არა ბიბლიის ტექსტს, არამედ ზურაბ გურგენიძის მიერ მცდარად მოთხრობილ ივდითის თავგადასავალს და ფერწერულ სურათს, სადაც ივდითი გამოსახულია ოლოფერნის მოჭრილი თავით ხელში. ეს სურათი ვერ ასახავს ღვთაებრივ განგებულებასა და ღვთის რისხვას, ვერც ივდითის უმანკოდ დაცვას გადმოსცემს უფლის მიერ.

ირმა კლდიაშვილის ნაშრომში ,,ქალის მხატვრული სახე მიხეილ ჯავახიშვილის პროზაში“ (32,118) აღნიშნულია, რომ რომანში მოხსენიებული ივდითის სურათი უნდა ყოფილიყო ქრისტოფანო ალორის ნამუშევრის რეპროდუქცია. ივდითის ფერწერული სახე შექმნეს ბოტიჩელიმ, კორეჟომ, ტიციანმა, ვერონეზემ, ტინტორეტომ და სხვებმა (53). განსაკუთრებით პოპულარულია ჯორჯონეს ივდითი, სადაც, ისევე, როგორც ბოტიჩელისთან, აქცენტირებულია ივდითის სულიერი სიმშვიდე, ურისხველობა, თითქოს მას არც განეცადოს მღელვარება. ფერწერული ივდითის განწყობას მწერალი გადმოსცემს, როგორც „შურისძიებით გამძღარ სიმკაცრეს.“ ალორის ჩანაფიქრი ბიბლიური წინასახის ერთგვარ უტრირებულ ვარიანტს წარმოადგენს. ამ ფსევდო-სახის და არა ბიბლიური პერსონალიის მიბაძვამ ქეთევან ახატნელს ცხოვრების გზა გაუმრუდა.

საგულისხმოა, რომ ქეთევანის წიგნებს შორის მწერალი ასახელებს დობროლიუბოვისა და ჩერნიშევსკის ტომებს, ბაირონისა და შელის ლექსების კრებულებს, ასევე, ,,იზმებით“ სავსე წიგნს, რომლის კითხვის შემდეგაც ქეთოს ,,თავში უთავბოლოდ ირეოდა გაუგებარი სიტყვები: მონიზმი... იდეალიზმი... დედუქცია... ინდუქცია... ფიზიოკრატიზმი'' (4,20-21). დასახელებულია, ასევე, ევოლუციონისტური მიმართულების კულტუროლოგის, ეთნოგრაფისა და რელიგიათმცოდნის იულიუს ლიპერტის (1839-1909) კულტურის ისტორია (4,111; 50,407-408). ,,ვეფხისტყაოსნის“ მდიდრული გამოცემა მოიხსენიება, როგორც ძვირფასი საჩუქარი და სამშვენისი, მაგრამ არსად ჩანს წმიდა წერილი, საიდანაც ქეთევანი ივდითის მართალ ისტორიას ამოიკითხავდა და ფერმწერის მიერ გამოსახული ,,შურისძიებით გამძღარი სიმკაცრე“ (4,193) თავგზას არ აუბნევდა.

ივდითის სახე ახალი დროის ქართულ მწერლობაში აკაკიმ გამოკვეთა. ლექსში ,,სიყვარული“ მგოსანი სწორედ ივდითის მოდელის არასწორ აღქმაზე მიუთითებს: ,,ოლომფრე რომ ხარბადა გრყვნის და შენ კი ვერ ჰბაძავ ივდითს!“ (22,190) ივდითის მოდელზე XIX საუკუნის ქართულ ცნობიერებაში საუბრობს როსტომ ჩხეიძე (44,215-218).

აკაკისეული სატრფო-სამშობლო, რომელიც მაცდურმა მოხიბლა, გარკვეულწილად ქეთევან ახატნელის მოდელის ანალოგიურია. აკაკი რომანის ტექსტში პერსონაჟადაც გვევლინება. როცა ავშაროვთან მოსეირნე ქეთევანი მგოსანს აუწყებს, რომ ჟანდარმი მისი საქმროა და ქორწინება დედ-მამამ დაულოცა, აკაკი მიუგებს: ,,გლახები ყოფილხართ“ (4,195). ეს ფრაზა ასოციაციურად მოგვაგონებს პოეტის ცნობილ სტრიქონს: ,,ფურთხის ღირსი ხარ შენ, საქართველოვ,“ რომელიც მიხეილ ჯავახიშვილს უბის წიგნაკში საგანგებოდ ჩაუწერია (7,1009).

რომანის ფინალთან მიმართებით საყურადღებოა აკაკის ზემოხსენებული ლექსის (22,190) დასასრული:

„მაგრამ იცი, მე რას გირჩევ,
ვით სნეულსა და ავადმყოფს?
თუ ორს ჭირში ერთს აირჩევ,-
გარყვნას ისევ სიკვდილი სჯობს!“

ცრუ-ივდითის ხიბლით შემცდარ სატრფოს აკაკის ლექსში და ამავე ცრუ-ივდითის ხიბლით გზასაცდენილ ქეთევან ახატნელს საერთო ხვედრი აქვთ: „გარყვნას,“ ანუ, ქეთევანის შემთხვევაში - უცხოს ნაყოფს - სიკვდილი სჯობს.

ივდითის თემით მიხეილ ჯავახიშვილის რომანს ეხმიანება გრიგოლ რობაქიძის „გველის პერანგი.“ თავში „სკვითების მენადა“ გადმოცემულია ოლგას ტრაგიკული თავგადასავალი ივდითისა და ოლოფერნის ბიბლიური მოდელის ფონზე. აღსანიშნავია, რომ ბიბლიური ამბავი აქაც ისეთივე სახეცვლილებით გადმოიცემა, როგორადაც მას „ქალის ტვირთის“ პერსონაჟები აღიქვამენ. ბიბლიური ივდითის სხეულებრივი უხრწნელობის მოტივი აქაც იგნორირებულია: ,,მტარვალმა რომ სხეული იგემა მისი?“ - ეკითხება არჩიბალდს ოლგა, რომელმაც ვამეხის გადასარჩენად ოფიცერთან ერთი ღამე გაატარა. ქეთევან ახატნელის მსგავსად, მასაც ,,უცხოს'' ნაყოფი ეწიაღა. გატანჯული ოლგა „შედის ტაძარში.. დგება ღვთისმშობლის წინ.. ეხლა იგი მარტო გულია.. ჰოი, ღვთისმშობელო! წაბილწული საშო!. წაბილწული საშო!“ ოლგაც თავს იკლავს. სიკვდილის წინ იგი ,,ერთი ღამის'' მსხვერპლს ნანობს: „რად არ დამხვრიტეს მე უბედური!'' (17,260-266)

ამდენად, ხრწნილების ფასად გადარჩენილი სიცოცხლე (ანუ, ნებისმიერი საშუალებით მიღწეული მიზანი) მაინც გაუსაძლისი ხდება, ხოლო მცდარად გაგებული და პროფანირებული ჭეშმარიტება - ამ შემთხვევაში ბიბლიური გადმოცემა, რომელსაც საკმაოდ ზერელედ ეკიდებიან პროტაგონისტები ორივე ტექსტში, ფაქტობრივად, უბედურების სათავეა.

თვითმკვლელობამდე რამდენიმე დღით ადრე ქეთევან ახატნელი დახევს ოდესღაც ავშაროვის მიერ ნაყიდ ივდითის სურათს. ამით ის ემიჯნება საკუთარ შეცდომას, ამაო ხიბლს და ცრუ მოძღვრებას.

4. მორის მეტერლინკის ,,მონა ვანა''

ქეთევან ახატნელის არქეტიპთა გააზრებისათვის საყურადღებოა ერთი ჩანაწერი უბის წიგნაკიდან: „ივდითი და მეტერლინკის მონა ვანნა“ (7,1097). როგორც აღინიშნა, მონა ვანა მოიხსენიება ზურაბ გურგენიძის მიერ ქალთა წრის კრებაზე.

„მონა ვანა“ მორის მეტერლინკის პიესაა (51, 195-278). ამ ნაწარმოებში გაცოცხლებულია XV საუკუნის მიწურულის იტალიის ქალაქების პიზისა და ფლორენციის დაპირისპირება.

ალყაშემორტყმული პიზა იღებს ულტიმატუმს ფლორენციელთა მიერ დაქირავებული სარდლის პრინცივალესაგან, რათა ერთი ღამით წარგზავნოს მის ბანაკში პიზის გარნიზონის მეთაურის გვიდოს მეუღლე ჯოვანა, იგივე მონა ვანნა. სანაცვლოდ ალყით გატანჯული პიზელები მიიღებენ სანოვაგეს და საჭირო ამუნიციას მოწინააღმდეგის დასამარცხებლად. პრინცივალე ღალატობს ფლორენციელებს ჯოვანასთან გატარებული ღამის სანაცვლოდ, რადგან ფლორენცია არ არის მისი სამშობლო. ის მხოლოდ დაქირავებული მებრძოლია და დამქირავებელთან არ აკავშირებს შინაგანი ერთობის განცდა.

მონა ვანა თანხმდება შემოთავაზებას, თუმცა, პრინცივალეს კარავში მისული, აღმოაჩენს, რომ ფლორენციელთა ახალგაზრდა სარდალი მისი ბავშვობის მეგობარია. ღამე საუბარში გაივლის. ჯოვანა ფლორენციელთაგან დევნილ პრინცივალეს პიზაში მოიყვანს და შეეცდება დაარწმუნოს მეუღლე, რომ მათ შორის არაფერი მომხდარა. გვიდოსთვის ეს დაუჯერებელია. ჯოვანა მოხიბლულია პრინცივალეს კეთილშობილებით და მისდამი სიყვარულით, სურს მასთან ერთად დატოვოს პიზა, ამისთვის სიცრუესაც არ ერიდება, მაგრამ თვით მონა ვანას ცნობიერებაში იშლება ზღვარი სიცრუესა და სიმართლეს, რეალურსა და ირეალურს შორის. რეალობა მას ცუდ სიზმრად წარმოუდგება და ელის მშვენიერი სიზმრის დასაწყისს. მეტერლინკის პერსონაჟის არქეტიპები ტექსტშივე მითითებულია. გვიდო ვანას ადარებს ივდითს და ლუკრეციას (51,269).

ამდენად, ქეთევან ახატნელის სახის არქეტიპული მოდელების შერჩევისათვის მიხეილ ჯავახიშვილისათვის, შესაძლოა, ამოსავალი ყოფილიყო მორის მეტერლინკის პიესა „მონა ვანა“ და ამ ტექსტში აქცენტირებული ბიბლიური ივდითის სახე-იდეა, რომელმაც ქეთევანის არქეტიპთა შორის წამყვანი ფუნქცია იტვირთა. თვით მეტერლინკის მონა ვანა კი ერთეული კომპონენტის სახით შევიდა ზურაბ გურგენიძის მიერ ქალთა წრის კრებაზე წარმოთქმულ ტექსტში (4,147).

უბის წიგნაკის ჩანაწერში მონა ვანასა და ივდითის შეწყვილება საკმაოდ სიმპტომურია და უნდა მიგვანიშნებდეს არქეტიპთა ძიების პროცესს, შესაძლოა, სწორედ მეტერლინკის დრამატურგიიდან გამომდინარე. მეტერლინკის აღნიშნული პიესის გავლენას მიხეილ ჯავახიშვილის რომანის მხატვრულ ჩანაფიქრზე უნდა ადასტურებდეს დამოკიდებულება მეტერლინკისადმი. როგორც ცნობილია, მიხ. ჯავახიშვილმა თარგმნა მეტერლინკის დრამა „დაუპატიჟებელი“, რომელიც 1905 წელს გამოაქვეყნა „ივერიის ბიბლიოთეკამ.“ ამ პიესის საფუძველზე შექმნილ სპექტაკლს მიხ. ჯავახიშვილი რეცენზიითაც გამოეხმაურა (8,443).

მიხეილ ჯავახიშვილისათვის მორის მეტერლინკის შემოქმედება, მისი „მისტიკური ალეგორიები“ (8,444) მეტად მიმზიდველი სამყაროა. მეტერლინკი მიხეილ ჯავახიშვილისათვის აქტუალური ავტორია, რომელმაც მოპასანთან, იბსენთან და ანატოლ ფრანსთან ერთად მნიშვნელოვანი გავლენა მოახდინა მის შემოქმედებაზე.

5. შავი გედი, ბროლის კოშკი და მთაწმინდა

ქეთევან ახატნელის იდეალური წინასახეა ქეთევან წამებული. პერსონაჟთან მიმართებით მოიხსენიება, ასევე, ეთერი, ხოლო ზოომორფული სიმბოლიკის ასპექტით ქეთევანს უკავშირდება შავი გედი.

ქეთევან ახატნელის სახის გააზრებისათვის მნიშვნელოვანია რომანის ერთერთი პერსონაჟის პოეტ ელიზბარ შუქურაულის მიმართება. პოეტს ავტორმა წინასწარმეტყველის ფუნქცია დააკისრა. ელიზბარი ერთგვარი მგოსან-მისანია, რომლის ბაგითაც ცხადდება ქეთოს შემდგომი ბედი. ელიზბარ შუქურაულის ანალოგიური სახეა თვით გივი შადური - ქართველ მწერალთა მეგობარი, პოეტი-ეპიტაფისტი. ელიზბარის მეტყველების სტილი აშკარად მოგვაგონებს გივი შადურის თხრობის მანერას. ანალოგიურია, ასევე, პოეტის, როგორც ერთგვარი წინასწარმეტყველის მოდელი: „წინასწარმეტყველთა ღველფი გიყრიათ გულში“ (7,1068).

ელიზბარ შუქურაულმა წინასწარმეტყველის მისია შეასრულა ქეთევანთან მიმართებით. ქეთევანის ძმები და ბიძაშვილები ცნობილი მწერლებისა და საზოგადო მოღვაწეების ნათლულები არიან, მათივე სახელებით სახელდებულნი (გრიგოლ ორბელიანი, დიმიტრი ყიფიანი, ილია, აკაკი, ნიკო ნიკოლაძე). როგორც ელიზბარმა აღნიშნა, „მარტო ეს ერთადერთი ქალი არ მოანათვლინეს ვინმე ცოცხალ დიდებულს. ხმას ძალა აღარ დაატანეს და ქეთევანი დაარქვეს. მაგრამ, ბატონებო, ამ ქალს... ქეთევან წამებულის სახელი უფრო მეტ ვალს აკისრებს, ვიდრე ნიკოს - მისი ცოცხალი ნათლია“ (7,76). მაშასადამე, ქეთევან ახატნელის ჭეშმარიტი წინასახე უნდა ყოფილიყო ქეთევან წამებული, ასევე, ხალხური გადმოცემის თანახმად, ახატნელი ქალი, რომელმაც თათარს რჯულის გამოცვლა მოსთხოვა და სოფლის გადარჩენისათვის სიცოცხლე არ დაიშურა.

მამულისა და სიმართლის მსახურების გზა ღვთისმოსაობასა და მოწამებრივ ხვედრზე გადის. მართალია, ქეთევან ახატნელს სწადდა მსახურება, მაგრამ ცრუ-მოძღვარს მიენდო და მცდარი არჩევანი გააკეთა. სახელდების მადლი ამ შემთხვევაშიც არ გადმოვიდა მოსახელეზე.

,,ქალის ტვირთის“ დასაწყისში მწერალი ქეთევან ახატნელს ღრუბლიან ცაზე უცნაურ სახილველს მოახილვინებს: ,,ცაში კვლავ შფოთი იდგა. ღრუბლები დამფრთხალი ნახირივით მორბოდნენ: გამალებით მოერეკებოდნენ ერთმანეთს... აგერ განმარტოებით ბროლის თეთრი კოშკი მოსცურავს. კოშკის თავზე ყელმოღერებული შავი გედი წამომჯდარა... უკან პირდაღებული შავი ურჩხული მოსდევს... საცაა უნდა დაეწიოს... აჰა, კიდეც დაეწია, დაეჯახა, კოშკი დაანგრია, გედიც ჩაყლაპა და თვითონაც ჩაიფუშა'' (7,21).

სწორედ ამ უცნაურ სახილველს მოყვა ახატნელების სახლში ზურაბ გურგენიძის შემოჭრა და ქეთოსთან დაახლოება. შავი გედი შემდგომში ელიზბარ შუქურაულმა ქეთოს შეადარა: ,,შენ შავი გედივით ზიხარ ბროლის ციხეში და გირჩევ ასეთ დარში გარეთ არ გამოხვიდე, თორემ ლაფში ფეხს გაისვრი და ვეღარ გაისუფთავებ, სული დაგიმდაბლდება და ვეღარ აიმაღლებ, ერთობის სენი შეგეყრება და ვეღარ განიკურნები...“ (7,76)

ქეთოს ენიშნა ელიზბარის სიტყვები და იმ დღეს ღრუბლებში ნანახი უცნაური სახილველი. ამ დღეს ქეთოს დღეობა იყო. მან ელიზბარის გაფრთხილება ყურად არ იღო და პოეტს სიცილი დააყარა. ელიზბარი მიხვდა, რომ ქეთევან ახატნელი უკვე გამოსულიყო ბროლის კოშკიდან: ,,ახლა კი ცხადია, რომ ბროლის კოშკიდან გამოსულხარ და ტლაპოში შეგიტოპნია. ბედი სამაგიეროს გიზღავს. მალე დაისჯები“ (7,80) - უწინასწარმეტყველა ელიზბარმა ქეთევან ახატნელს.

კოშკიდან გამოსვლით აღინიშნა ქეთევანის მიერ ტრდიციულის უარყოფა, მამის წინააღმდეგ ამბოხი: ,,მამაჩემი ხალხის მტერია... ამას ყველანი ამბობენ. მამის სახელს უკადრისად ახსენებენ: გლეხების სისხლის მწოველიო, მჟავე პატრიოტიო, მეფის ლაქია და რეტროგრადიო... სირცხვილით ვიწვი და ვდუმვარ. ხალხში აღარ გამესვლება“ (7,30).

ახატნელების სახლი მთაწმინდის კალთაზე - „მამა-დავითის ფერდობზე“ მდებარეობს. ამ ფაქტს მწერალი ტექსტის დასაწყისშივე გვაუწყებს, როგორც ერთგვარ მინიშნებას, ინფორმაცია-კოდს (7,19). მთა, განსაკუთრებით, საკრალურთან დაკავშირებული, მოიაზრება, როგორც ღვთიურის სამკვიდრებელი. მთაწმინდა სწორედ ამ მყარი მნიშვნელობით აღიბეჭდა ქართულ ცნობიერებაში.

ზურაბ კიკნაძე აღნიშნავს, რომ შესაძლებელია, ,,საყოველთაოდ ხილული ჭეშმარიტების ანუ კაცობრიობის სულიერი მდგომარეობის საწყისი ხანა მთის სიმბოლიზმით გამოიხატოს“ (31,45). მირჩა ელიადეს დაკვირვებათა თანახმად, მთა ცისა და მიწის მაკავშირებელ სიმბოლოთა შორის უნდა მოიაზრებოდეს, ხოლო მთის მიმდებარე სივრცე, „ტერიტორია,“ რომელსაც „ჩვენი“ სამყოფელი შეადგენს, განიხილება, როგორც ზეცასთან, ზეციურთან ახლოს მდებარე სივრცე (52,31-32).

უნდა აღინიშნოს, რომ ელიზბარ შუქურაულის მიერ ახატნელების ოჯახში ნახსენები შავი გედისა და ბროლის კოშკის მეტაფორას ვერავინ ჩაწვდა, მათ შორის, თვით ქეთევან ახატნელიც. მწერალი მიგვანიშნებს, რომ ისევე, როგორც ივდითის თავგადასავალი, გედისა და ბროლის კოშკის მეტაფორაც მცდარად იქნა აღქმული, ხოლო პოეტი შუქურაული ნადიმის მონაწილეებმა და, მათ შორის, ქეთევან ახატნელმაც გააქილიკეს: „შავი გედი... ბროლის ციხე... შიგა ზის ქალი ეთერი, ყელიც მოუღერებია... მშვენიერი პოეტური შედარებაა...“ (7,76).

საზოგადოებას დაკარგული აქვს შინაგანი კავშირი როგორც ბიბლიურ სწავლებასთან (ივდითის ფსევდოისტორია), ასევე, არქეტიპულ წინარეისტორიულ სიბრძნესთან, რომელიც ა ღ ა რ ახსოვს და აღარც ეძიებს მის აღდგინებას საკუთარ წიაღში.

ქეთევან ახატნელის მიერ მგოსნის წინასწარმეტყველების უგულებელყოფა (ძველი ინიციაციური სიბრძნის ვერშეცნობა) და ბიბლიური სწავლებისადმი უგულისხმობა, საღვთო ჭეშმარიტების ჩანაცვლება ცრუ-სწავლებით განაპირობებს მთის საკრალური სივრცის დათმობას (ქეთევანი და სხვა ახატნელები ჰკარგავენ მთაწმინდის ფერდობზე მდებარე სახლს), ბროლის კოშკის დანგრევას და მასზე დავანებული შავი გედის „ქუჩის სათელავად“ ქცევას.

გ ე დ ი ს მნიშვნელობა უშუალოდ უკავშირდება ბ ე დ ი ს მოტივს. XX საუკუნის ქართული მწერლობის სახეობრივ ინოვაციათა შორის შემოდის გ ე დ ი და ამ სახით კოდირებული სიმბოლიკა. ამ მხრივ აღსანიშნავია მალარმეს ცნობილი სონეტი, რომელიც თარგმნეს ვალერიან გაფრინდაშვილმა და კოლაუ ნადირაძემ (33,26-27). მალარმეს გავლენით უნდა შეექმნა ვალერიან გაფრინდაშვილს თავისი „ოფელია და გედები“ (13,32-33).

ვალერიან გაფრინდაშვილს ეკუთვნის, ასევე, ესსე ,,გედი პოეზიაში“ (13, 695). ავტორი მალარმეს ქმნილებას ბოდლერის ნაწარმოების „განვითარებად“ მიიჩნევს. მისი აზრით, ,,მალარმემ სრულებით გარდაქმნა ბოდლერის კოშმარული შემოქმედება... ბოდლერის შავი კოშმარი თეთრ მარმარილოდ აქცია მალარმემ. ეს ყინვით მიჯაჭვული გედი ჩვენ შეგვიძლია შევადაროთ პრომეტეს, მაგრამ ეს ხომ უბრალო ანალოგია იქნებოდა. ტბაზე მონავარდე გედს დააგვიანდა - მან ვერ გაიგო როგორ გაიყინა წყალი და ახლა მისი ფრთები უძლურია ზამთრის წინააღმდეგ, რომელმაც შემოსა იგი თავისი ბრწყინვალე სამოსელით...“ (13,697)

ამ ამონარიდიდან ჩვენთვის საყურადღებოა ყინვით მიჯაჭვული გედის შედარება პრომეთესთან. მართალია, ავტორს ეს შედარება ,,უბრალო ანალოგიად“ მიაჩნია, მაგრამ მნიშვნელოვანი ისაა, რომ ეს თვით ვალერიან გაფრინდაშვილის მიერ დაძებნილი ანალოგიაა, მაშასადამე, იმ მითოლოგემასთან მიმართებაა, რომელიც მყარად არის ინკორპორირებული ქართული კულტურის არეალში.

გედის ასეთი ,,წაკითხვა'' არც მიხეილ ჯავახიშილისათვის იქნებოდა მიუღებელი, თუმცა, ჩვენის აზრით, გედის მეტაფორა ,,ქალის ტვირთში“ მაინც უნდა უკავშირდებოდეს ბედს და აკაკის, რომელმაც შემოიტანა ქართულ პოეზიაში გედისა და ბედის ,,შეწყვილება“:

„სიკვდილის წინედ, ამბობენ, აჭიკჭიკდება გედიო
და ტკბილ ჰანგებში იმარხვის მისი არსების ბედიო.
უცნაურია გალობა პირველ და უკანასკნელი!..
აქ იხატება ცის სივრცე, აქვე ისახვის ქვესკნელი.
ორ-აზროვანი, ორ-კილო, ერთის ხმით გამომეტყველი,
შემოქმედების ქებაა, ცისა და ქვეყნის შემკვრელი“ (22,340).

აკაკისეული ტროპის დადასტურება „ქალის ტვირთის“ ტექსტში სავსებით ლოგიკურია. აკაკი წერეთელი, ისევე, როგორც ილია ჭავჭავაძე, პერსონაჟებად შემოიყვანა ავტორმა ორ ეპიზოდში. აკაკისთან გედი ცისა და მიწის „შემკვრელია“, მისი სიკვდილისწინა გალობით „იხატება და ისახვის“ ცაც და ქვესკნელიც. ამ ორადობაშია მისი ბედიც. მაშასადამე, გედი თავისი არსებობის ზღვარზე შეიცნობს და იგალობებს საკუთარ ბედს.

გედისა და ბედის აკაკისეული „შეწყვილების“ ანალოგიას ვხვდებით „ქალის ტვირთის“ ერთ ეპიზოდში, ცხადია, ქეთევან ახატნელთან მიმართებით. ელიზბარ შუქურაული აცხადებს: ,,ერთობისტები ქალებსაც ატყუებენ, თანასწორობას სთავაზობენ. შავო გედო, ჩემო ბედო, შენ მაინც ნუ მოტყუვდები. ჩვენი გათანასწორება მარტო მაშინ შეიძლება, როცა ქალი გავაჟდება და ვაჟი გაქალაჩუნდება. მათ არ იციან, რომ ორივენი წააგებენ. ქეთევან ახატნელო, ფრთხილად იყავი მეთქი, თორემ ეგ აბრეშუმის ფრთები დაგეწვება და გედის კისერიც მოგწყდება. შენი გიშრის თმა შუაღამესავით გაწოლილა და ზედ ეგ თეთრი ნასთი ირმის ნახტომივით გაშლილა. ფრთხილად იყავი მეთქი, თორემ ეგ უცხო ნასთი მალე გაგიშავდება და ეგ შავი თმაც გაგითეთრდება. ხალხის ყოველი თაობა იმისათვის მუშაობს, რომ რამდენიმე რჩეული გამოზარდოს. ქეთევანი ერთი რჩეულთაგანია და მას უფლება არა აქვს ბროლის კოშკიდან გამოვიდეს და თავი სათელავად მისცეს ქუჩასა“ (4,77).

გედისა და ბედის „შეწყვილება“ გალაკტიონთანაც დასტურდება: „ეპოქის გედი ოცნებას მღერის გაბედითებით“ (20,334). აქაც განწირულობის, ამაოების, ანუ - გაბედითების ტრაგიზმი განიცდება. ვალერიან გაფრინდაშვილთანაც ერთმანეთს ერითმება ბედი და შავი გედი:

„გასვენებაზე ჩვენ გვახვედრებს ერთმანეთს ბედი
და მხოლოდ მაშინ ჩვენ ვუცქერით ობლათ ერთმანეთს.
მას ძაძითა აქვს შემოსილი თვალები, ტანიც,
და იგი მუდამ ძვირფასია, ვით შავი გედი“ (13,36).

ტიციან ტაბიძესთან ,,ყელწაჭრილი და ცოცხალმკვდარი'' (21,104). „ყელწაგდებული“ (21,127,149) გედი თვით პოეტის ტრაგიკულ ხვედრს განასახოვნებს.

სოსო სიგუას დაკვირვებით, „ახალგაზრდა დედოფლის მოკვლა იგივე თეთრი გედის მოკვლაა“ (39,306). თუკი „ახალგაზრდა დედოფალს,“ თუნდაც, მელიტა ჩოლოყაშვილს („მელიტა - კახეთის გვირგვინი გამტყდარი“; 21, 94), ან - აზნაურის ასულს, რომელიც გიორგი ლეონიძის წარმოსახვაში „ყელგამოჭრილ.. ჯეირანს“ (15,163) ედარება, „წავიკითხავთ,“ როგორც რჩეულ ქართულ რასას, ,,ქართულ დედულს,'' საუკუნეთა მანძილზე ნასათუთევ ბიოლოგიურ ტიპს, რომელსაც საკრალურის ნიშანი ამკობს (,,მაშინ ეგ ტანი, აზნაურული, წამოვა, როგორც სვეტიცხოველი;'' 15,163), მაშინ მოკლული გედი და ჯეირანი სიმბოლურად სწორედ დაღუპულ სამშობლოდ, კონსტანტინე გამსახურდიასეულ ყელგამოჭრილ ადგილის დედად (36,39), განწირულ ქართულ რასად წარმოგვიდგება.

1929 წელს ქალაქ ბონში წმიდა მღვდელმოწამე გრიგოლ ფერაძე წერდა: ,,სადაა ნეტავ ჩემი სამშობლო და ქვეყნის სული დღეს სად ბინადრობს? რომლის შეპყრობა ვერავის ძალუძს, რომელიც იფლობს უთვალავ ჟამ-დროს! გგონია, იყოს მეტეხის ციხე, რომლის სალ კლდეზეც ჯვარს ეცვა დედა, სისხლი ედინა იქ მას ურიცხვი და მოეშორა შარავანდედი..“ (30,271) ჯვარცმული და შარავანდმოცლილი დედის სახე მეტეხის კლდეზე, ცხადია, 1924 წლის აჯანყების გამოძახილია. ღვთისმშობლის შობის სახელობის მეტეხის საყდარი და ღვთისმშობლის წილხვედრი ქვეყანა - ბოლშევიზმის მიერ დესაკრალიზებული სულიერი თუ მატერიალური სივრცე შენივთდა და ჯვარცმული დედის ორადი სემანტიკით (დედა-ღვთისა და დედა-ქვეყანა) აღინიშნა. ამ სემანტიკას მოიცავს „ქალის ტვირთის“ სახე-სიმბოლოთა ერთი რკალიც (იხ. ქვემოთ).

* * *

ქეთევან ახატნელის გიშრის თმა ღამეს ედარება, ხოლო თეთრი ნასთი - ირმის ნახტომს. ირმის ნახტომი, როგორც ცნობილია, ცის თაღზე გადაჭიმული თეთრი მბრწყინავი ზოლია, რომელიც შედგება ჩვენს გალაქტიკაში შემავალი აურაცხელი ვარსკვლავისაგან. ირმის ნახტომის ფონზე წელიწადის სხვადასხვა დროს კარგად მოჩანს გედის თანავარსკვლავედიც.

ქეთევანის გიშრის თმაც და თეთრი ნასთიც ციურ რეალიებს უკავშირდება: გიშრის თმა შუაღამესთან ასოცირდება, ხოლო თეთრი ნასთი - ირმის ნახტომთან. თმის კავშირი საკრალურთან ქართული ცნობიერებისათვის ტრადიციული კონოტაციაა ფოლკლორული, და, განსაკუთრებით, ქრისტოცენტრული რეალიების გათვალისწინებით. ჯავახიშვილთან ყურადღებას იპყრობს, ასევე, კონტრასტულ ფერთა შეთანადება ხსენებულ კონტექსტში: ბროლის კოშკი - შავი გედი, შავი თმა - თეთრი ნასთი. თეთრისა და შავის ასეთი კონტრასტი ამძაფრებს თვით პროტაგონისტის ირგვლივ შექმნილ ვითარებას, გამოკვეთს ზემოხსენებული რჩეულობის თეზას, რომელიც სხვა ეპიზოდშიც არის აქცენტირებული: „ჩემისთანა ხელ-ფეხის გამოკვეთას ათი თაობა სჭირდება“ (4,34) - ქეთევან ახატნელის ამ სიტყვებში იგულისხმება ბიოლოგიური რჩეულობის, საუკუნეთა მანძილზე ნაკვეთი და ხვეწილი ანთროპოლოგიური ტიპის ღირებულება.

შავი თმის და თეთრი ნასთის სიმბოლიკა, შესაძლოა, დავუკავშიროთ ქეთევან ახატნელის შინდისფერ კაბას, რომლითაც იგი „შემოსა“ მწერალმა რომანის დასაწყისში: ,,სარკეში ახალგაზრდა ტანადი ქალი იდგა. მას მუქი შინდისფერი სადა კაბა ეცვა, რომელსაც კისერზე და მაჟებზე თოვლივით თეთრი ბელგიური არშიის საყელო და ყურთმაჟები ჰქონდა შემოვლებული, ხოლო მკერდს ასეთივე ნაოჭებიანი ჟაბო უმშვენებდა“ (4,19).

ამ სამოსის დეტალები, ისევე, როგორც თმის ფერები, კაბის შინდისფერთან ერთად უნდა მიანიშნებდეს დამოუკიდებლობისდროინდელი დროშის ფერებს.

დროშის ფერთა სიმბოლიკა და ქალი-პერსონაჟი ერთმანეთს უკავშირდება ნიკო ლორთქიფანიძის მოთხრობაში „შელოცვა რადიოთი.“ ელი გორდელიანი რუსი ოფიცრის ცოლი ხდება, მაგრამ შეურაცხყოფილი მიატოვებს ახალშერთულ ქმარს და 26 მაისს ცოლად გაჰყვება იერონიმე შვინდაძეს (სოსო სიგუას დაკვირვება: 39,282).

თუკი „შინდის“ სემანტიკას დავუკავშირებთ ქართული დროშის ფერს, შესაძლებელია, თეიმურაზ ხევისთავის ნაშინდარიც ანალოგიურ კონტექსტში მოვიაზროთ. ეს კონტექსტი არ გამორიცხავს ჩვენს მიერ ადრე გამოთქმულ მოსაზრებას იმის თაობაზე, რომ „ნაშინდარი“ არის მარადიული „შინ,“ სადაც ყოველთვის ბრუნდება თეიმურაზი (42).

„შინდისა“ და „შინ“- ის სემანტიკა ამ შემთხვევაში გარკვეულწილად თანამკვეთია: ორივე აღნიშნავს სამშობლოს თავისუფლებას („დამოუკიდებლობას ნაშინდარი გაძლევდა“ - ეტყვის მარგო თეიმურაზს), ლაღი და უზრუნველი მყოფობის ხანას. „შინდი“ თავისუფალი „შინ“- ის ფერია.

* * *

კოშკის სიმბოლიკასთან დაკავშირებით შესაძლებლად მიგვაჩნია, ვივარაუდოთ, რომ მიხ. ჯავახიშვილის ორივე რომანში - „ჯაყოს ხიზნებსა“ და „ქალის ტვირთში“ კოშკის სემანტიკა ეხმიანება სიონის ბიბლიურ საზრისს და ამ საზრისის ემანაციას ქართულ ქრისტიანულ მსოფლგანცდაში. მწერალი, რომლისთვისაც ტრადიციული ფასეულებრივი მოცემულობები ენაშია დავანებული, განასიტყვებს ეროვნულ შემეცნებაში კოდირებულ სახე-იდეებს.

როგორც ცნობილია, სიონი სულხან-საბასთან განიმარტება, როგორც ,,სამასალო, გინა დეტი, სიონი სადგური ღვთისა ტაძარი, გინა უფალი, გინა მცნება; სიონი ეწოდების მაღალსა, რომელ არს ეკლესია; აქვე მოცემულია „სამასალოს“ განმარტებაც: „სიონი გამოითარგმანების სამასალო(დ), რომელ არს გუშაგი, გინა დეტი, რომელი შორით ხედვიდეს“ (37,630). იუდაისტურ ტრადიციაში სიონის თავდაპირველი მნიშვნელობა - სიონის მთა და მასზე აგებული სიმაგრე, რომელიც დავით წინასწარმეტყველმა იებუსეველებს წარუღო და საკუთარ ციხე-კოშკად აქცია, განივრცო და ზოგადად უფლის სათნო ერის მნიშვნელობა შეიძინა. „ასული იერუსალიმისა“ და „ასული სიონისა“ ბიბლიურ წინასწარმეტყველთა წიგნებში სწორედ უფლის რჩეულ ერს აღნიშნავს.

იერემია წინასწარმეტყველის „გოდება,“ რომელსაც კითხულობს მიხეილ ჯავახიშვილის პერსონაჟი ალვა ჯავრიძე დაკარგული ქალიშვილის - მზეხას გამოჩენის წინ, სწორედ ტყვექმნილი სიონის გლოვაა: ,,ვითარ დაალმურა რისხვითა მისითა უფალმან ასული სიონისაი, გარდამოაგდო ცით ქუეყანად დიდებულება ისრაელისაი და არ მოიხსენა კუარცხლბეკი ფერხთა მისთაი დღესა შინა რისხვისა მისისასა“ (34,259).

დაკარგული ასულის მოლოდინს ალვა ჯავრიძე იერემიასეული სიონის გლოვის თანაგანცდით იქარვებს: „ერთხელ ზაფხულის ღამეს, როცა მოლოდინი გამილესდა, გარედან რაღაც ხმაურობა მომესმა. მახსოვს, იერემიას გოდებას ვკითხულობდი.. ფაჩუნი და ჩურჩული ჩემს კარებს მოადგა. ვფიცავ მზეხას მზეს, რომ იმ ჩურჩულის მეტი არაფერი გამიგია... და იმავე წუთს გაღებულ კარებში, ვითარცა ხატის ჩარჩოში, ჩემი ერთა გამოჩნდა“ (3,22).

ოცნება სიონზე აირეკლა ხალხურმა ლექსმა, რომელსაც ვხვდებით მიხეილ ჯავახიშვილის უბის წიგნაკში და, ასევე, „თეთრ საყელოში:“ „იქნებ, კვლავ აღზდგეს ძველი სიონი, მაგრამ ვერ ვნახოთ ბაგრატიონი?“ (7,983).

პროფესორი რევაზ სირაძე აღნიშნავს: „სიონი,“ ვითარცა სახე-იდეა, შეიძლება გამოხატავდეს შემდეგ სახე-იდეებს: ღვთისმშობელი, წმ. სოფია (ზესთასიბრძნე), ზეციური „ქალაქი,“ და ეკლესია. „სიონის“ პერსონიფიცირება ხდება ქალის სახეში. იერუსალიმი სიონის ასულია (41,110). პროფ. რევაზ სირაძე, ასევე, ადასტურებს, რომ სიონის თემა გვხდება ახალი დროის ქართულ მწერლობაშიც (41,112). მიხეილ ჯავახიშვილთან მიმართებით კი შესაძლებელია ითქვას, რომ მასთან შენარჩუნებულია სიონის პერსონიფიცირების სწორედ ზემოხსენებული მოდელი - ქალის სახე, რომელსაც ერთვის სიონის პირველადი სემანტიკიდან მომდინარე აღმნიშვნელი - კოშკი.

„ჯაყოს ხიზნებში“ ყურადღებას იპყრობს ხევისთავთა საგვარეულო კოშკი, რომელიც რომანის ფინალში ჯაყოს საბინადროდ და, შესაბამისად, მარგოს ტყვეობის ადგილად რჩება. შესაძლებელია, მარგოსა და თვით კოშკის ტყვეობა აღნიშნავდეს სიონის დაკარგვას, მისი დამხობის განცდას, რომელიც დასტურდება მწერლის უბის წიგნაკში: „აღარც სიონი, აღარც ბოსტანი“ (იხ. ქვემოთ).

თავის „ღაღადებაში“ სიონს ახსენებს ბიბლიური ივდითი - ქეთევან ახატნელის იდეალური წინასახე (35,67). „სიონის ხატი გწყალობდეს, შვილო'“ - ლოცავს ქალიშვილს მარიამ ახატნელი (4,170), ხოლო პოეტი ელიზბარ შუქურაული, ქეთევანის ხვედრის წინასწარმეტყველი, ლექსად ამოთქვამს:

,,სწირავდა სიონს კათალიკოზი
გალობდნენ ჩახრუხ და რუსთაველი,
ჰყვაოდა მცხეთა, სინა, ნიქოზი,
კარნუს გრგვინავდა დიდი მხარგრძელი..
.. აღარც მეტეხი, აღარც სიონი,
ლანდი განიბნა, მოკვდა მიონი.
აღარც ქულაჯა, აღარც ბუხარი,
აღარც სახელი, მაშინ მქუხარი“ (4,120-121)

კოშკის სემანტიკასთან მიმართებით საყურადღებოა პოეტის გვარი - შუქურაული. შუქურა კოშკია, რომელსაც სასიგნალო ფუნქცია ეკისრება ნავიგაციაში. ,,შუქურაული“ სიგნალს, ანუ - გაფრთხილებას, წინასწარმეტყველებას, წინასწარუწყებას აღნიშნავს. თავის მხრივ, „შუქურაული“ და სიონის (მეტეხის) გლოვა ერთგვარი კოდია ბროლის კოშკის სიმბოლიკის გაშიფრვისათვის.

ბროლის კოშკი სიონია - მთაზე აგებული სიმაგრე, სულიერი სიფხიზლისა და უბიწოების ადგილი, ამავდროულად, სიონის სემანტიკით მოაზრებული ბროლის კოშკი ზოგადად ქართველი ერის საკრალურ სავანეს აღნიშნავს. ახატნელების სახლიც ხომ მთაზე დგას. ეს სახლი ბროლის კოშკის ორეულია. იგი ხევისთავების პირმონგრეულ კოშკს მიაგავს, რომელშიც ბოროტმა ძალამ დაისადგურა.

ახატნელების სახლი, ისევე, როგორც ხევისთავთა მამული, დაამხო მობინადრეთა ურთიერთგაუცხოებამ, ფასეულობათა აღრევამ. „მას აქეთ, რაც ერთი ვაჟი გაუსალახანდა, ხოლო მეორე მუშებს მიეკედლა, მარიამი ხშირად ნანობდა იმის გამო, რომ ოჯახს გულისყური და მზრუნველობა მოაკლო და საქვეყნო საქმეს შესწირა“ (4,31). მარიამ ახატნელი ხვდება, რომ შეცდომა დაუშვა: ,,ისევ ჩემი ბრალია, საკუთარი შვილები დავივიწყე და ხალხის აღზრდა მოვინდომე“ (4,31). ჭეშმარიტი ფასეულობებისა და სამზრუნველო სივრცის ჩანაცვლება ცრუ ფასეულობებით და ცრუ საზრუნავით თეიმურაზ ხევისთავის ტრაგიკული შეცდომაა: „ძმას გავყევი და ცოლი დავივიწყე, სხვას მივეშველე და მეუღლე გავწირე“ (1,408).

„ჯაყოს ხიზნებისა“ და „ქალის ტვირთის“ შემოქმედებით ჩანაფიქრთა ანალოგია იკვეთება კოშკთა თითქმის საერთო ხვედრით: ხევისთავებისა და ახატნელების კოშკებს ( სახლ-კარს) უცხოტომელი ეპატრონება. სიონის დამხობა ორივე რომანში ქალ-პერსონაჟებს უკავშირდება.

სიონის ინტენცია მიხეილ ჯავახიშვილის „შინაგანი“ კაცის წიაღში უნდა ვივარაუდოთ ჯერ კიდევ მისი ყრმობიდან, როცა საბა ადამაშვილმა საეკლესიო სახაზინო მამულში გააშენა სოფელი სიონი და აღადგინა დანგრეული ეკლესია, რომელიც შემდგომში მწერლის დისა და მშობლების საძვალე გახდა.

სიონის სემანტიკის პროექცია მოხდა საკრალურ მამულთან მიმართებით, რომელიც ქართველობამ ვერ დაიცვა. რწმენის კრიზისმა და ფასეულობების აღრევამ განაპირობა „მიწა-სამშობლოს“ იავარქმნა: „ზეცა ანგელოზებსა და მღვდლებს დავუთმეთ და მიწაც ხელიდან წაგვივიდა. აღარც სიონი, აღარც ბოსტანი. მშიერ-შიშვლები ვსხედვართ და მესამე ქვეყანას ვეძებთ, რომელიც არ არსებულა“ - წერდა მიხეილ ჯავახიშვილი 30-იანი წლების დასაწყისში (7,1031). „ჯაყოს ხიზნების“ (1924) მცირედ იმედიანი ფინალი „ქალის ტვირთში“ (1936) სრულმა კრიზისმა და სასოწარკვეთამ შეცვალა. მწერალმა ბოლშევიკური ტყვეობიდან სიონის დახსნის პერსპექტივა ვეღარ დასახა.

სიონის ტრაგიკული განცდით მიხეილ ჯავახიშვილი ეხმიანება გალაკტიონს („სილაჟვარდე, ანუ - ვარდი სილაში:“ სულის კრიზისი სიონის ტაძარში ხმიანდება: 20,129), ტიციანს (,,გრძელი ულვაშებით ქონდრის კაცები სიონში მღერიან „არშინ მალალან“; (21,232) გრძელულვაშა ქონდრის კაცი ეშმაური სახეა, ხოლო „არშინ მალალან“- აზერბაიჯანელი ავტორის მუსიკალური კომედია), ასევე, კოლაუ ნადირაძეს (,,თოვდა და თბილისს ებურა თალხი, დუმდა სიონი და დუმდა ხალხი; 16,3) და ვალერიან გაფრინდაშვილს (,,ბოლნისის სიონი'': ,,ო, ვინ გასთხარა შენი სამარე და შენი სახე ვინ გადამალა?“ 13,163).

სიონისა და მისი სიმბოლური აღმნიშვნელების მიღმა იკითხება თვით ქართველი ერის, როგორც „სიონის ასულის“ ხვედრი.

6. მადლის მატლად ქცევის ეპოქაში

აშკარაა, რომ ქეთევან ახატნელის სახისმეტყველება უკავშირდება რჩეულობის იდეას, ერის მიერ შობილი რჩეული შვილის - მომავალი მოწმიდარის, მსახურის, სულიერი ღვაწლის მტვირთველი პიროვნების მისიას. ამავდროულად, ქეთევან ახატნელი განასახოვნებს სამშობლოს, „ქართულ დედულს,“ იმასვე, რასაც განასახოვნებენ მარგო, ხათუთა, მზეხა და მარადი თაველიძე.

მას, ვისი წარმოშობისთვისაც თაობები „მუშაობენ,“ დიდი სიფრთხილე და სულის სიფხიზლე სჭირდება. სიწმინდე არ უნდა გაითელოს. მიხეილ ჯავახიშვილის თხზულებებში სიწმინდეს, მოსაკრძალავს ხშირად სწორედ ქალი განასახოვნებს.

ქართული ტრადიცია ქალისადმი დამოკიდებულების ასპექტით, ტრადიციული ფასეულობების პრიორიტეტულობით მიხეილ ჯავახიშვილის შემოქმედების ქვაკუთხედია. ღვთივჩენილი განწესება მამაკაცებრივისა და დედაკაცებრივისა მწერალს შეუვალ ჭეშმარიტებად მიაჩნია. მოთხრობაში „ცხრა ქალწული“ (1935წ.) იგი ამხელს საბჭოური ღვთისმებრძოლობის ერთერთ გამოვლინებას - ოჯახის უარყოფას, ქორწინების სიწმინდისა და მადლის გმობას იმჟამინდელი (განსაკუთრებით - 20-იანი წლების) იდეოლოგების მიერ.

ამავე პრობლემას ასახავს ,,თეთრი საყელო'', სადაც მოცემულია ტრადიციულისა (ხათუთას სახე) და ინოვაციურის, ანუ, იდეოლოგიზებული სიმახინჟის (ცუცქია) დაპირისპირება.

1907 წლით თარიღდება პიესა „შერცხვენილნი“, სადაც ასახულია 1905 წლის სახალხო მოძრაობა და მისი მარცხი. პიესა „შერცხვენილნი“ „ქალის ტვირთის“ წინამორბედია.

სოფლის მამასახლისის გიორგი აბელაშვილის ვაჟი შალვა ერთობას მიემხრო და სახალხო მმართველობის დამყარებისათვის იბრძვის. სოფელში ჯარი ჩააყენეს. შალვას საცოლე ელენე სხვა ქალებთან ერთად ჯარისკაცებმა შეიპყრეს და გააუპატიურეს. ელენე თავს იკლავს. პიესას ავტორმა ეპიგრაფად წაუმძღვარა რუსთაველის სტრიქონი: „სჯობს სიცოცხლესა ნაზრახსა სიკვდილი სახელოვანი“ (4,327). ცხადია, ეპიგრაფი მიემართება ელენეს, რომელმაც შებილწული სხეულით ამქვეყნიური არსებობის გაგრძელება აღარ ისურვა, თუმცა, სახელოვანი სიკვდილით ვერ მოკვდა - თავი მოიკლა, ისევე, როგორც ქეთევან ახატნელმა. ამგვარი გადაწყვეტილების მიღებაში ქეთევანსა და ელენეს შესაბამისად ზურაბ გურგენიძე და შალვა აბელაშვილი „დაეხმარებიან.“

ფაქტობრივად, შალვა პასუხისმგებლობას გაექცა, რადგან ელენეს დამდაბლება და გათელვა ველური ძალის მიერ მისი წამოწყებული საქმის შედეგი იყო. აქვე გვახსენდება თეიმურაზ ხევისთავის ბედოვლათობის გამო „დაფენილი მარგალიტი... წინაშე ღორთა“ - მისივე მეუღლე მარგო. პიესისა („შერცხვენილნი“) და რომანის (,,ჯაყოს ხიზნები'') მოდელები მსგავსია, თითქმის იდენტურიც: პოლიტიკური იდეალიზმით გატაცებული მამაკაცი (თეიმურაზი, შალვა), წარუმატებელი საზოგადოებრივი თუ პოლიტიკური მოღვაწეობა და ამგვარი მოღვაწეობის შედეგი: დამდაბლებულ-განწირული სატრფო ან მეუღლე (ელენე, მარგო).

„ჯაყოს ხიზნებში“ თეიმურაზისა და მარგოს პარადიგმა მოიაზრება, როგორც „მიწა-სამშობლოს“ და მისი პატრონის მიმართება. თეიმურაზმა, ანუ, პოლიტიკურ-ინტელექტუალურმა ელიტამ ვერ უპატრონა ქვეყანას, „ობოლ მარგალიტს“ და ველური ძალის სათარეშოდ აქცია.

ვერც შალვა აბელაშვილმა შეძლო თავისი დანიშნულის - ელენეს დაცვა ხელყოფისაგან. სიწმინდე შეიბღალა, გაითელა, ადამიანურმა სისუსტემ შალვას არც იმის ძალა მისცა, რომ დანიშნულისათვის ნუგეშისა და თანადგომის სიტყვა ეთქვა: „რა უნდა გითხრა? უნდა დამთმო... უნდა დამივიწყო... რა ვქნა, მეტი გზა არ არის. ხომ მიცნობ, ტყუილს ვერ გეტყვი, ვერ დაგაიმედებ... მხოლოდ იმას გეტყვი, რომ მე დამნაშავე არა ვარ... ვიცი, რომ სუსტი და უძლური ვარ, ვიცი, რომ გულქვავი ვარ, მაგრამ შენ მაინც... ერთი სიტყვით, უბედური ვარ, უნდა შემიბრალო და შემინდო...“ (4,383). ამ სიტყვებით ვლინდება შალვა აბელაშვილის სულიერი უძლურება, სისუსტე და პასუხისმგებლობის თავიდან აცილების სურვილი. შალვა აბელაშვილის ღირსებააყრილობა, მისი დაკნინება გამოიხატა ქუდის დაკარგვით. პიესაში რამდენჯერმე აღინიშნა, რომ შალვამ ქუდი დაკარგა. მოქმედება ისე სრულდება, რომ შალვა აბელაშვილმა ქუდი ვერ დაიბრუნა, ანუ - ვერ აღიდგინა ღირსება.

სიწმიდეთა შებღალვის, მადლის მატლად ქცევის (1,231) ეპოქაში ითელება ყველაზე ფასეული და მოსაკრძალავი. ადამიანური სისუსტე და სულიერი უძლურება თმობს საკრალურს, ვერ ინარჩუნებს იმ მადლს, რაც ებოძა სიწმინდის სახით. სულის უძლურებას განაპირობებს, თავის მხრივ, ჭეშმარიტების პროფანირება და მისი ჩანაცვლება ფსევდო-ჭეშმარიტებით, ღვთის განწესების დავიწყება და მის ნაცვლად ცრუ-მოძღვართა სწავლების მიღება. ამგვარი აღრევის მსხვერპლი დიდია: იღუპება რჩეული - ქეთევან ახატნელი, რომელიც ,,ბროლის კოშკიდან გამოვიდა“ და ,,თავი სათელავად მისცა ქუჩას“. იღუპება გედი, რომელიც ტექსტში ბედის გამოხატულებაა („შავო გედო, ჩემო ბედო“), ხოლო მთაწმინდის კალთაზე მდებარე ახატნელების სახლ-კარს, ისევე, როგორც მათ საგვარეულო მამულს, უცხოტომელი ეპატრონება.

მწერლის ჩანაფიქრის გასააზრებლად მნიშვნელოვანია ბავშვის მამის - ზურაბ გურგენიძის პოზიცია. შალვა აბელაშვილის მსგავსად, ისიც უარს ამბობს ქეთევან ახატნელზე და ირჩევს მართა დოვლათაშვილს.

ცხადია, დოვლათაშვილის არჩევა ზურაბ გურგენიძის მიერ შემთხვევითი არ უნდა იყოს. ამ გვარით მწერალი მიგვანიშნებს, რომ ბოლშევიზმი, ბოლშევიკური ცნობიერება მატერიალურზე, დოვლათზე ორიენტირებული არჩევანია. დოვლათის გაფეტიშებით ნიველირდება სულიერი, ტრადიციული, მრავალსაუკუნოვანი კულტურული მუშაობის შედეგად ხვეწილი.

ბოლშევიზმი ვერ გახდება ტრადიციული ფასეულობების მემკვიდრე, პირიქით, ის მხოლოდ საკუთარი მიზნის მისაღწევად მოიხმარს ამ ფასეულობრივი სისტემით შექმნილს, შემდეგ კი აუცილებლად გაწირავს მას, რადგან შინაგანი კავშირი ბოლშევიზმსა და ტრადიციულ ეროვნულ ფასეულობრივ სისტემას შორის არ არსებობს. ასე გაიწირება ბოლშევიკ ზურაბ გურგენიძის მიერ ქეთევან ახატნელიც. ცრუ-მოძღვრად მოვლენილმა ზურაბმა ქეთევანს ჯერ ცრუ-ივდითობა შთააგონა, ჟანდარმ ავშაროვზე გათხოვებისათვის წააქეზა, ხოლო შემდეგ კი მის მსხვერპლზე უარი თქვა, მისი მსხვერპლი დააკნინა. ამით მან უარი თქვა საკუთარ შვილზეც.

ყურადღებას იპყრობს ის გარემოება, რომ ქეთო მტკვარს შეერთვის. წყლის წიაღში დაფლვა გმირისა ბ-ნ აკაკი ბაქრაძის აზრით, მწერლის ცნობიერების უღრმეს შრეებს „ამოატივტივებინებს“ იდუმალ განზრახვას, არ გაანადგუროს თვით პერსონაჟის მიერ განსახოვნებული და კოდირებული კულტურულ-ცნობიერი იდეალი (26,74).

წყლით წიაღებული პერსონაჟებია ლეო ქიაჩელის ალმასგირ კიბულან, თავადის ქალი მაია, უჯუშ ემხა, ჰაკი აძბა და სხვანი; ასეთივე ხვედრი ერგო კონსტანტინე გამსახურდიას ,,მთვარის მოტაცების“ პროტაგონისტს თარაშ ემხვარს. ამ პერსონაჟთა შორის შესაძლებელი იქნებოდა ქეთევან ახატნელის მოაზრებაც.

ცხადია, ზემოთ ჩამოთვლილი პროტაგონისტებიდან თითოეული სრულიად განსხვავებული შემოქმედებითი ჩანაფიქრის ნაყოფია, მაგრამ დამაფიქრებელია მათი მეტ-ნაკლებად საერთო ხვედრი.

ნიშნავს თუ არა წყლის წიაღად გმირის მიქცევა (ამ შემთხვევაში - ქეთევან ახატნელისა) მისით კოდირებული კულტურულ-ცნობიერი ფასეულობების რეგენერაციას მომავალში, „სიკვდილის გზით აღორძინებას“ (26,74-75), როგორც ამას ვარაუდობდა აკაკი ბაქრაძე კონსტანტინე გამსახურდიას პერსონაჟთან დაკავშირებით?

ვფიქრობთ, ქეთევან ახატნელის შემთხვევა სრულიად განსაკუთრებულია, რადგან წყალში დაინთქმის ფეხმძიმე ქალი, რომლის ნაყოფიც ორმაგი წძლების წიაღში ეფლობა: დედისეული წიაღის და თვით მდინარის წყალთა. ქეთევან ახატნელის თვითმკვლელობა მწერლის მიერ მიმართულია უპირატესად ზურაბის შვილის ხვედრის აქცენტირებისათვის. სიკვდილი ამ შემთხვევაში „წაიკითხება,“ როგორც ბოლშევიკის მემკვიდრის აღსასრული.

მშობლის სულიერ-ზნეობრივი ფასეულობების მემკვიდრის საკითხი დასმულია „ჯაყოს ხიზნების“ დასასრულშიც. ჯაყოს მრავალრიცხოვან შთამომავლობაში მწერალი მ ე მ კ ვ ი დ რ ე დ მოიხსენიებს მხოლოდ ჯაყოსა და მარგოს შვილს (1, 390). ჯაყოობის დამემკვიდრებას სწორედ ეს ბავშვი მოახდენს. მისთვის სურს ჯაყოს ხევისთავობის „დამტკიცებაც,“ რათა საბოლოოდ მოიცილოს ნახიზნარისა და ნამოურავალის ტვირთი. ირმა კლდიაშვილის დაკვირვებით, „მარგოსაც და ქეთოსაც არასასურველი ნაყოფი ეწიაღათ.. ქეთოს შვილი მარგოს წისქვილის ქვის ანალოგიაა“ …(32,112). დავაზუსტებთ: ჯაყოს ბრძანებით მარგოს წისქვილში საფქვავი დააქვს. საფქვავი, ანუ მარცვლეულით სავსე ტომარა სწორედ ის ,,დაშხამული პურია`' (1,228), რომელიც მარგოს ერგო თეიმურაზის ბედოვლათობისა და ,,ცუდმედიდობის'' (1,237) გამო.

1924 წლისათვის მწერალმა ბოლშევიზმის მემკვიდრეობის საკითხი არ გამოკვეთა. „ჯაყოს ხიზნების“ ფინალის სიმბოლურ-ალეგორიული კონტექსტიდან ამ თემამ უკანა პლანზე გადაინაცვლა. რაც შეეხება „ქალის ტვირთს,“ რომელიც 1935-36 წლებში იქმნებოდა, მწერალმა ბოლშევიზმის მემკვიდრეობის თემას რომანის ფინალში აშკარა პრიორიტეტი მიაკუთვნა.

ფინალის სწორი გააზრებისათვის უნდა გავიხსენოთ, რომ ზურაბ გურგენიძის პროტოტიპია სტალინი. ქ-ნი ეთერ შარაშენიძე იმოწმებს მწერლის ჩანაწერს, სადაც ჩამოთვლილია „ქალის ტვირთის“ პერსონაჟები და მითითებულია პროტოტიპთა ვინაობა. ამ ჩამონათვალში შეტანილია ზურაბ გურგენიძეც, მისი სახელის გასწვრივ კი აღნიშნულია პროტოტიპიც: „ზურაბ გურგენიძე - (ჯიქი) 26 წ. ბოლშევიკი, სტალინის ტიპი'“ (43,28).

სტალინთან მწერალს თავისი ბოლო რომანის შესახებ საუბარი ჰქონდა 1936 წლის მარტში კრემლში შეკრებილ საქართველოს დელეგატთა მიღებაზე. ამ მეტად საყურადღებო საუბრიდან დასტურდება სტალინის დიდი დაინტერესება მიხეილ ჯავახიშვილის შემოქმედებით. ეს ინტერესი გამოვლინდა მის მიერ „არსენა მარაბდელის“ გაცნობითაც. სტალინის ცოლისძმა ალექსანდრე სვანიძე წინასიტყვაობას წერს „არსენა მარაბდელის“ რუსული გამოცემისათვის (11,15). ვასო ეგნატაშვილი მწერალთან საუბარში აღნიშნავს, რომ მას უნახავს სტალინის სამუშაო მაგიდაზე „არსენა მარაბდელი, ხოლო თვით ბელადი, თურმე, აქებდა ავტორს (12,469).

ძნელი წარმოსადგენი არ უნდა იყოს, რომ ბელადის დაინტერესება მიხეილ ჯავახიშვილის ახალი რომანით საკმაოდ დიდი იქნებოდა. ამ ინტერესის აღძვრისათვის უთუოდ ხელი უნდა შეეწყო იმ გარემოებას, რომ კრემლში შემდგარი ზემოხსენებული საუბრისას მწერალმა თავად მიუთითა სტალინის პიროვნების „მონაწილეობაზე“ რომანის შემოქმედებით ჩანაფიქრში:

« Я - Я дам в этом году читателям новый роман, который уже печатается.

С т а л и н - тема?

Я - Революция 1905г. в Грузии. Само собою разумеется, что я не прошел мимо тов. Сталина. Он тоже входит в роман, как действующее лицо.

С т а л и н - Как называется роман?

Я - «Женская ноша»

С т а л и н - Не лучше ли будет «Женское бремя?»

Я - Я изображаю двух женшин, взваливших на себя ношу революции.

Одна из них донесла до конца, а другая свалилась под ее тяжестью.

С т а л и н - Это другое дело» (43, 31).

ამ ჩანაწერში ყურადღებას იპყრობს სტალინისა და ჯავახიშვილის საუბარი რომანის სათაურის შესახებ. სტალინის მიერ შეთავაზებულია „ხვედრი“. მწერალი „ტვირთს“ ამჯობინებს, თუმცა, იმ შინაარსის გადმოსაცემად, რასაც თვითონვე მიუთითებდა, „ხვედრის“ სემანტიკაც შესაწყნარებელია. ცხადია, მწერლის მიერ შერჩეული სათაური მხოლოდ რევოლუციის ტვირთის ზიდვას არ გულისხმობდა.

რუსული бремя /беременность/ სწორედ იმ ტ ვ ი რ თ ს შეესაბამება, რომელზეც, როგორც უცხოსა და მიუღებელზე, უარი თქვა ქეთევან ახატნელმა - „ქართულმა დედულმა.“ სტალინის მიერ შეთავაზებული სიტყვა ზუსტად ესადაგება რომანის საზრისს, ხოლო მწერლის განმარტება რევოლუციის ტვირთის ზიდვის შესახებ ისეთივე „შენიღბვად,“ სათქმელის „დაშიფრვად“ უნდა მივიჩნოთ, როგორც თავის დროზე შალვა დადიანისათვის მიწერილ წერილში „ახალი ჯაყოს დაწერისა“ და რომანის ჩანაფიქრის ძირეული შეცვლის გეგმა იყო (11,38).

ქეთევან ახატნელის თვითმკვლელობით მწერალმა აღნიშნა სტალინური ცნობიერების უნაყოფობა ძირძველი ქართული კულტურის წიაღის მიერ.

ბოლშევიზმის მემკვიდრეობის ასპექტით მნიშვნელოვანია აკვნის სიმბოლიკა. რომანის დასაწყისში საკმაოდ დეტალურად აღწერილია აკვანი, რომელიც დახელოვნებულმა ოსტატმა დოვლათაშვილმა თავის ქალიშვილს - მართას აჩუქა. აკვანში მართამ მორთული ტიკინა ჩააწვინა (4,33). „ჯაყოს ხიზნებში“ ტიკინა ერთგან ჭეშმარიტების შებღალვის, პროფანაციის აღმნიშვნელია. „ზოგის ხელში ღმ..ღღმერთი გატიკინდება, ზოგის ხელში კი ტიკინაც გაღ..ღღმერთდება. ჯაყოს ხელში ღმერთიც უმალ ტიკინად გადაიქცა“ - ამბობს თეიმურაზ ხევისთავი (1,355). მართა დოვლათაშვილი უარყოფს მისი მოდგმისათვის ტრადიციულ გზას - ხელნაკეთი უნიკალურ ნივთების ოსტატის ცოლობას, ხელოსნობის ამქარს და მიემხრობა უსახურობას, ბოლშევიზმის ეგალიტარულ კულტურას. ხელოსნობა ბოლშევიკური რეჟიმის პირობებში შთანთქა მასობრივმა წარმოებამ. სულიერის გაუფასურებამ გამოიწვია ნივთიერი უსახურობა. ,,ყველა ლამაზი და იშვიათი ნივთი ხელით არის ნაკეთები. ხელოსანი ზოგჯერ ხელოვანია და რასაც აკეთებს, სულით და გულით აკეთებს“ (4,66) - ამბობს გრიგოლ ახატნელი, რომელიც, როგორც აღვნიშნეთ, ახალგაზრდა ახატნელთაგან გამოირჩევა ეროვნული ცნობიერებით. გრიგოლმა მართა დოვლათაშვილის ხელსაქმე დააფასა და შინამრეწველობის კომიტეტის კურსებზე მასწავლებლად მიიწვია, თუმცა, როგორც აღვნიშნეთ, მართამ ტრადიცია უარყო. დოვლათაშვილისა და ზურაბ გურგენიძის ქორწინება სწორედ ტრადიციულის, საუკუნეების მანძილზე შექმნილი და გასულიერებული ნივთიერი კულტურის „გატიკინების“ აღმნიშვნელია. ანტონ დოვლათაშვილის მიერ გამოჩარხული აკვანი მართასაგან ქეთევან ახატნელმა შეიძინა, თუმცა „სააკვანე შვილი“ ვერ შობა.

აკვნისა და მემკვიდრის მოტივით მიხეილ ჯავახიშვილი ეხმიანება ვაჟას ცნობილ „სახსოვარს“ ილიადმი: ,,ვაი, რომ რჩება აკვანი ბაზალეთის ტბის ძირასა, და დიდხანს კითხვადვე გვრჩება: ,,ვინ ამოიღებს იმასა?'' (14,214). ილიასადმი დამოკიდებულება ვაჟასთან თანაზიარობის განცდას აღუძრავდა. ქეთევან ჯავახიშვილი აღნიშნავს: ,,ლექსს ,,შენდამი,“ რომელიც ილია ჭავჭავაძის ხსოვნას მიეძღვნა, მამამ მიაწერა: ,,ყმის ერთგულება და შვილის სიყვარული. მეც შენი მოზიარე ვარ, ძმაო ვაჟავ'' (12,321).

წყალში დაფლული ყრმა და უპატრონო აკვანი ბოლშევიზმის ნაყოფია. აღარსად ჩანან „სახელდებული დედა“ და „ვაჟკაცი სახელოვანი“ (23,153) - ყრმის აღმზრდელნი. ძველი ქვეყანა მოკვდა, ხოლო ახალი უცხოა.

ბოლშევიკური ფორმისქმნადობით ვერ ინაყოფიერებს ქართული დედა-წიაღი, ასეთი წიაღება მას დაღუპვას უქადის, რადგან ამ წიაღისათვის, ამ კულტურისათვის პრიორიტეტულია ღ ი რ ს ე უ ლ ი არსებობის იდეა, დაფუძნებული ღვთის მცნების ღირსად მყოფობაზე. ეს იდეა ფორმულირებულია რუსთაველის ცნობილი აფორიზმით, რომელსაც ხშირად მიმართავდა თვით მიხეილ ჯავახიშვილი: „სჯობს სიცოცხლესა ნაზრახსა სიკვდილი სახელოვანი“.

მოგვიანებით ამ იდეას ჰეროიკული პათოსისაგან განძარცვული ფორმით გამოთქვამს აკაკი: „გარყვნას ისევ სიკვდილი სჯობს“. ამავე ლექსში („სიყვარული“) ვხვდებით სწორედ ივდითისა და ოლოფერნეს ბიბლიური მოთხრობის რემინისცენციას: „ოლომფრე რომ ხარბადა გრყვნის და შენ კი ვერ ჰბაძავ ივდითს?“ (22,190).

ივდითის თავგადასავლის პროფანირებისა და ,,თავის საბილწავად მიცემის“ ტენდენცია ქართულმა სინამდვილემ განსაკუთრებული სიმძაფრით გამოავლინა 1832 წლიდან. განახლებული ძალით „თავის რყვნის“ სინდრომი გამოიკვეთა 1921 წლის შემდგომ. წამბაძველობამ, დამპყრობელთან შემსგავსების ლტოლვამ შვა აღრევა: „წამბაძველობა ჩვენში. მადლი მატლად გადაიქცა. გვაკლია საკუთარი ჭკუა, ორიგინალობა“ - აღნიშნავდა მიხეილ ჯავახიშვილი (7, საქმე N330, 20). ,,მადლის მატლად ქცევა» ფასეულობათა აღრევის და საყოველთაო პროფანაციის აღმნიშვნელია.

ვფიქრობთ, როგორც პიესის („შერცხვენილნი“), ასევე, რომანების „ჯაყოს ხიზნების,“ „არსენა მარაბდელისა“ და „ქალის ტვირთის“ შემოქმედებითი ჩანაფიქრი მნიშვნელოვანწილად მოიცავს იდეას ღვთის ღირსად ცხოვრების უპირატესობისა ბიწიერ არსებობასთან შედარებით. თვით ქეთევან ახატნელის თავგადასავალი, მისთვის შერჩეული გვარ-სახელი, ბიბლიურ-ისტორიული თუ ფოლკლორული წინასახეები ადასტურებს „შინაგანი“ კაცის მრწამსს, რომელიც მწერალმა უკომპრომისოდ დაიცვა და განასიტყვა მადლის მატლად ქცევის (1,231 ) ეპოქაში.

მადლიერებით აღვნიშნავ, რომ მიხეილ ჯავახიშვილის უბის წიგნაკების ჩანაწერებით სარგებლობის შესაძლებლობა მომეცა ფილოლოგიის მეცნიერებათა კანდიდატის ქ-ნ ეთერ შარაშენიძის ხელშეწყობით.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. მიხეილ ჯავახიშვილი, თხზულებანი VIII ტომად, ტ.I. 2. ტ.II. 3. ტ.III. 4. ტ.V. 5. მიხეილ ჯავახიშვილი, „არსენა მარაბდელი“., ბიბლიოთეკა ბავშვებისათვის., თბ., 1989, გვ. 565. 6. მიხეილ ჯავახიშვილი, „დამდნარი ჯაჭვი“/ათი საუკეთესო მოთხრობა, თბ., 1991. 7. მიხეილ ჯავახიშვილის არქივი., უბის წიგნაკების ჩანაწერები, გამოსაცემად მომზადებული ფილ. მეც. კანდიდატის ქ-ნ ეთერ შარაშენიძის მიერ., / ინახება საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის შოთა რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის ტექსტოლოგიის განყოფილებაში. 8. მიხეილ ჯავახიშვილი, „წერილები,“ თბ., 2001. 9. ქეთევან ჯავახიშვილი, „მიხეილ ჯავახიშვილი“., (ცხოვრება და მოღვაწეობა)., თბ., 1984. 10. ქეთევან ჯავახიშვილი, „მიხეილ ჯავახიშვილის ცხოვრება.,“ თბ., 1991. 11. ქეთევან ჯავახიშვილი, ,,მიხეილ ჯავახიშვილი - ბელეტრისტი, პუბლიცისტი, ჟურნალისტი.,“ თბ., 1983. 12. ქეთევან ჯავახიშვილი, ,,მოგონებანი მამაზე.,“ თბ., 2000. 13. გაფრინდაშვილი ვალერიან, „ლექსები, პოემა, თარგმანი, ესსეები, წერილები,“ თბ, 1990. 14. ვაჟა-ფშაველა, „ლექსები, პოემები, მოთხრობები, პიესები.,“ თბ., 1960. 15. ლეონიძე გიორგი, ,,აზნაურ ასულს.,'' /ქართული პოეზია 12 ტომად., ტ. 14., თბ., 1984. 16. ნადირაძე კოლაუ, ,,25 თებერვალი, 1921 წელი.,“ ჟურნ. „განთიადი,“ 2., 1990. 17. რობაქიძე გროგოლ, ,,გველის პერანგი”, ქსრ, თბ., 1988. 18. რობაქიძე გრიგოლ, ,,გამოსათხოვარი“/ ჟურნ ცისკარი, 1987, N4. 19. რობაქიძე გრიგოლ, „13 სონეტი.,“ თბ., 1999. 20. ტაბიძე გალაკტიონ, თხზულებანი ორ წიგნად, წიგნი I.,თ,. 1988. 21. ტაბიძე ტიციან, „ცხენი ანგელოსით,.“ ,,ტიციან ტაბიძე: ლექსები, პოემები, პროზა, წერილები.,“ თბ., 1985. 22. წერეთელი აკაკი, თხზულებანი ხუთ ტომად, ტ. I. 23. ჭავჭავაძე ილია, თხზულებათა სრული კრებული ოც ტომად, ტ. I. თბ., 1987. 24. ამირეჯიბი შალვა, ტ.I. თბ. 1997. 25. ბაქრაძე აკაკი, „კარდუ, ანუ გრიგოლ რობაქიძის ცხოვრება და ღვაწლი.,“ თბ., 1999. 26. ბაქრაძე აკაკი, ,,მითოლოგიური ენგადი,“ თბ., 2000. 27. ბედოშვილი გურამ, ,,ქართულ ტოპონიმთა განმარტებით-ეტიმოლოგიური ლექსიკონი.,“ თბ., 2002. 28. ბერდიაევი ნიკოლოზ, ,,ადამიანის ბედი თანამედროვე სამყაროში.,“ /ინტელექტუალის ბიბლიოთეკა., თბ., 2001. 29. გაბაშვილი რევაზ, ,,რაც მახსოვს.,“ / დაბრუნება, III., თბ., 1992. 30. დეკანოზი ბესარიონი (მენაბდე), ქეთევან აბაშიძე, ია გორგიშვილი, რევაზ ჯანაშია., „თბილისის მეტეხის კლდის მხატვრული იერსახე და მისი სულიერი მნიშვნელობა.,“ / სვეტიცხოვლობისადმი მიძღვნილი პირველი სამეცნიერო კონფერენციის მასალები., 11-13 ოქტომბერი, 1995 წ., თბ., 1998. 31. კიკნაძე ზურაბ, „მთა და გამოქვაბული.,“ გელათის მეცნიერებათა აკადემიის უწყებანი., 2., 1996. 32. კლდიაშვილი ირმა, ,,ქალის მხატვრული სახე მიხეილ ჯავახიშვილის პროზაში.,“ / დისერტაცია ფილოლოგიის მეცნიერებათა კანდიდატის სამეცნიერო ხარისხის მოსაპოვებლად., თბ., 2002. 33. მალარმე სტეფან, „ლექსები და პროზა,“ 1919 წელს ქუთაისში გამოცემული წიგნის ფაქსიმილე და ახალი თარგმანები., ქუთაისი., 1979. 34. მცხეთური ხელნაწერი, III, თბ., 1983. 35. მცხეთური ხელნაწერი, IV, თბ, 1985. 36. ნიშნიანიძე რუსუდან, ,,XX საუკუნის ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან.,“ თბ., 2000. 37. ორბელიანი სულხან-საბა, „ლექსიკონი ქართული.,“ ტ. II. 38. ჟორდანია ნოე, „ჩემი წარსული.,“ თბ., 1990. 39. სიგუა სოსო, „ქართული მოდერნიზმი.,“ თბ., 2002. 40. სრულიად საქართველოს საპატრიარქო, თვენი, III, თბ., 1983. 41. სირაძე რევაზ, ,,სიონი და ქართული ეკლესიოლოგია.,“ ძველი ქართული ლიტერატურის პრობლემები., თბ. 2002. 42. ქიქოძე გერონტი, ,,ეროვნული ენერგია”, თბ., 1919. 43. შარაშენიძე ეთერ, „მიხ. ჯავახიშვილის რომანის ,,ქალის ტვირთის შემოქმედებითი ისტორია.,“ ტექსტოლოგია, IV. 44. ჩხეიძე როსტომ, „ალექსანდრე ორბელიანი.,“ /ბიოგრაფიული რომანი., თბ., 1996. 45. ძიგუა მაია, „ინტელიგენტთა სახეები მიხეილ ჯავახიშვილის პროზაში.,“ /დისერტაცია ფილოლოგიის მეცნიერებათა კანდიდატის სამეცნიერო ხარისხის მოსაპოვებლად., თბ., 1994. 46. წიქარიშვილი ლელა, „მიხეილ ჯავახიშვილის ,,ჯაყოს ხიზნების“ სწავლებისათვის.,“ /გაზ. ,,ახალი განათლება.,“ 1999., N4 (24). 47. Бердяев Н. Собрание Сочинений, т. IV. ”Духовные основы русской революции.,” YMCA PRESS, 1990. 48. Булгаков С., “Православие”., М., 2001. 49. Дурново Н.Н.”Судьбы Грузинской церкви.,” М, 1907. 50.Культурология ХХ век, Энциклопедия., Петербург, 1998, т.I. 51. Метерлинк М., “Монна Вана.,” Полное собрание сочинеий, т. II, м., 1907. 52. Элиаде Мирча, ,,Священное и мирское.,'' м., 1994. 53. Encyclopedia of World Art, vol. II,III,IV,VI,VIII.EEE

Lela Tsikarishvili

For tropology of Michael Javakhishvili's ,,Woman's burden”

,,Woman's burden” is the last novel of M. Javakhishvili. In this novel the main point of bolshevism is imaged with symbols, allegories and archetypal models.

False-doctrine of bolshevism is represented with profanation of Judith's Bible history by bolshevik- Zurab Gurgenidze.

As it turned out the image of main hero - Ketevan Akhatneli - is based on archetypes from Bible, history and literature (Judith, ST. Ketevan, a woman from village Akhatani).

The Akhatnelis' fall (1936) has analogy to the Khevistavis's fall from the novel ,,Jako's lodgers”(1924).

We can estimate the novel “Woman's burden” as manifesto against bolshevism. The character, being Stalin's prototype, is represented in negative aspect.

Therefore, we can say, that the novel decided the author's tragic decease in 1937.

7.7 მუსიკაც, ფერიც... (დაკვირვებები გალაკტიონის ლირიკაზე)

▲back to top


ემზარ კვიტაიშვილი

პოეტებს იმისდა მიხედვითაც განარჩევენ ხოლმე - რომელი საწყისი, რა თვისებაა მათ შემოქმედებით ხელწერაში მთავარი; მხედველობითი ხატებისკენ არიან მიდრეკილნი თუ ფრაზის მუსიკალურ აღნაგობას აძლევენ უპირატესობას. არიან ისეთებიც, თითქმის თანაბრად რომ ითავსებენ ორივე ამ საწყისს, რაც განსაკუთრებულ ძალასა და მომხიბლაობას ანიჭებს მათ ქმნილებებს.

ვიზუალური და მუსიკალური საწყისების ასეთი ორგანული შეხამების მაგალითად შეგვიძლია მივიჩნიოთ გალაკტიონ ტაბიძის პოეზია. თვალი და ყური, ფერი და ბგერა ხშირად გვერდიგვერდ მოქმედებენ, არღვევენ ერთმანეთის საზღვრებს, ერწყმიან ერთმანეთს და სურათიც ხშირად, ძალზე ტევადი, ღრმა შთაბეჭდილების მომხდენია. თავისთავად, აღნიშნულ თვისებათა ერთიანობა არ გამოდგება ისეთ ფაქტორად, რომ ამის გამო მისი მფლობელი ამჯობინო სხვა რომელიმე პოეტს, ვის შემოქმედებაშიც, ვთქვათ, ფერწერული სახეებია გაბატონებული. რა თქმა უნდა, მთავარია ტალანტის სიმძლავრე და ის - ვინ როგორ იყენებს ამა თუ იმ თვისებას.

მელოდიისა და ხატის მეზობლობა ისე ბუნებრივად ილანდება გალაკტიონ ტაბიძის სტრიქონებიდან, ძნელია ეს მოვლენა შეგნებულ ლიტერატურულ ხერხად მიიჩნიო. კონტრასტზე აგებულ ერთ ადრინდელ ლირიკულ შედევრში („ი.ა„) ურბანისტულ გარემოს, სადაც მტვრიან ქუჩაში წაქცეული ბავშვის ოქროსფერი თმა და კამკამა თვალებია აღწერილი, უპირისპირდება აყვავებული ხეებით გადათეთრებული სოფლის იდილიური ყოფა:

მზეზე ჰყვაოდა სოფლად ალუჩა
და გაისმოდა დების სიმღერა.

ქვაფენილზე დავარდნილი შემკრთალი ბავშვისა და ჰაერში ასვეტილი მტვრის ბუღის შემდგომ („შეშლილი სახით კიოდა ქუჩა“) მზეზე თეთრად აკელაპტრებული ალუჩის გამოჩენა უმალ ცვლის და ახალისებს განწყობილებას, მაგრამ ეს თითქოსდა აბსტრაქტული „დების სიმღერა“ სულს უდგამს პეიზაჟს, ფუტკრების გუნდივით აშლის ყრმობის უნაზეს მოგონებებს. ამ ორსტროფიან ლექსში არიდებულია შედარებათა მოსახმობად გამიზნული დამხმარე სიტყვები, რაც სტრიქონებს მეტ ბუნებრიობასა და გამჭვირვალობას აძლევს. ხატვის ასეთი მაღალოსტატური და ძალდაუტანებელი მანერა, საერთოდ, გალაკტიონ ტაბიძის პოეტიკის ერთ-ერთი არსებითი ნიშანია.

ქართული პოეზიის ყოველ მოყვარულს შეუძლებელია არ ახსოვდეს პოეტის ასეთივე ბრწყინვალე ლექსი „პირიმზე“ - გარდასული დიდების, ოდესღაც გაჩახჩახებული, დღეს იავარქმნილი სასახლის გულისტკივილიანი გახსენება. მთვარის მაგიურ შუქზე, ბალახში ნაგდები თეთრი სვეტები მარმარილოს სხივებად აღიმართებიან და სეფექალების ნარნარი ცეკვა ჩაღდება; ნანგრევებზე მოტარებული მზერა ახლა ოქრომკედით ნაქარგ ქოშებსა და აფრიალებულ ხელსახოცებზე დასრიალებს, ფერნაკლული სილუეტების რხევას „სამაიას“ მიმკვდარებული რიტმი დაჰყვება. გათენებისას ყველაფერი მწარე რეალობას უბრუნდება; მუხლამდე შამბში იშხლართებიან მოცელილი სვეტები, ირგვლივ ისევ მიუსაფრობისა და უდაბურების განცდა ისადგურებს; ლექსს კრავს სხარტად ნაკვეთი ორი სტრიქონი, მრავლისმეტყველი ფინალი, რის უბადლო ოსტატადაც გალაკტიონ ტაბიძე ხშირად გვევლინება:

გაიყვეს ძმებმა მ ო ხ უ ც ი ბაღ ი
და მწუხარება დამრჩა ასეთი.

ჩვენ არც ამ ყმების ვინაობა ვიცით, მაგრამ მათ მიერ „მოხუცი ბაღის“ გაყოფა, მიუხედავად იმისა, რომ ყოფით დეტალს წააგავს, - აძლიერებს ლექსში ზღაპრის ელემენტს; სევდა, რომელიც ამ სტრიქონებშია დაბუდებული, მრავალ საფიქრალს აღძრავს და მათ შორის უპირველესია წლობით ნალოლიავები სილამაზის გაჩანაგება, ძველი, პატრიარქალური კერის რღვევა, დაქუცმაცება...

ეს, თითქოსდა, უცნაური შესიტყვება („მოხუცი ბაღი“) ამჟღავნებს ნიშანს იმ ახალი პოეტიკისა, ათიანი წლებიდან რომ დაეტყო გალაკტიონ ტაბიძის პოეზიას და რომელიც, თავისი არსით, ფრანგულ და რუსულ სიმბოლიზმს უახლოვდება.

აღნიშნული ეპითეტი რომ შემთხვევითი არ არის, იქიდანაც ჩანს, რომ ერთ მოგვიანებით დაწერილ ლექსში იგი სიმბოლოსეულ სიღრმესა და მდგრადობას იძენს, რთული ქვეტექსტით იტვირთება:

მოხუცო სხივო, შენ კანკალებ - ვხედავ, რომ კვდები...

აქ არ გვაქვს ჩვეულებრივი პერსონიფიკაცია, თვისებათა უბრალო გადატანა, რასაც პოეტი მიმართავს, ის თითქოს არის და არც არის თვალუწუდენელ ლაჟვარდებში ნახეტიალები სხივი; იქნებ სულაც შთაგონებით დაღლილი შემოქმედის ფანტაზიაა...

ამგვარ უჩვეულო შესიტყვებათა წარმომავლობა რომ უფრო ნათელი გახდეს, მცირე ექსკურსის გაკეთება მოგვიწევს. გალაკტიონ ტაბიძის ერთ-ერთ წერილში სადაც ლაპარაკია 1903 წლიდან დაწყებულ „ახალ ლიტერატურულ მიმდინარეობაზე“ (ყველაფრიდან ჩანს - ჩვენში ამ მიმდინარეობის დაწყებას პოეტი საკუთარ თავს უკავშირებს) ნათქვამია, რომ ამ მიმდინარეობამ თანამედროვე პოეზიაში „შემოიტანა ახალი სტილი: სტილი უფრო ღრმა, რთული, ხელოვნური, ნიუანსებით და ძიებებით სავსე, განშორებული ჩვეულებრივ ენას ყველა პალიტრების ფერებით, ყველა ტექნიკურ ლექსიკონების სიტყვებით, ყველა კლავიატურების ნოტებით, იდეები უკანასკნელთა მიერ გადმოცემულნი არიან გამოუცნობელი და ძლივს შესამჩნევი, ძლივს დასაჭერი ანარეკლით, ფორმა კი გადმოცემულია ნისლიდან და დაბურული სახეებით“.

თვით ეს სტილი შეფასებულია, როგორც დეკადანსის სტილი, „პირდაპირი წინააღმდეგობა კლასიკური სტილის“.

საკმაოდ ზუსტად და სახოვნადაა დახასიათებული მეოცე საუკუნის ათიანი და ოციანი წლების ლიტერატურული ყოფა, სიტყვასთან ახლებური მიმართება. არ შეიძლება არ აღვნიშნოთ, რომ „ახალი სტილის“ ელემენტების ათვისებასთან ერთად, გალაკტიონ ტაბიძე თავიდანვე კლასიკურ სისადავეს ელტვოდა.

აქვე უნებურად გვახსენდება ასეთი ფაქტიც: ერთხელ, როცა ტოლსტოის რომელიღაც დეკადენტი პოეტის ლექსის ნაწყვეტი წაუკითხეს, წამოიძახა: „რა გაბედულადაა ხატები გამოყენებული, ეს სისტყვას თავის მნიშვნელობას უკარგავს“.

ახლა ისევ ჩვენი წერილის საგანს უნდა მივუბრუნდეთ. ქართულ პოეზიაში, ალბათ, ცოტაა ისეთი ფერადოვანი და ამღერებული ლექსი, როგორიც გალაკტიონ ტაბიძის „თეთრი პელიკანია“. აქ ისეა ერთმანეთზე გადაწნული მუსიკა და სურათი, გამოცალკევება ჭირს. პირველივე სტრიქონებიდან იკვეთება მთავარი, გამჭოლი მოტივი, გაუნელებელი სევდით დახუნყლული. არაჩვეულებრივი ექსპრესიულობითაა გაცოცხლებული ძველი თბილისის ბოჰემა. თუმცა ეს თემა ნაკლებად შემოდის ევროპულად გაზრდილი და მოაზროვნე შემოქმედის სულიერ სფეროში. შემთხვევითი არაა, რომ ყველაფერი ახლებურად, ახალი ხელოვნების თვალით არის დანახული. უეცრად გაკლაკნილი ელვა სიბნელეს რომ ფატრავს, ისეა ოციანი წლების ქალაქური ყოფიდან ამოზიდული და სამუდამოდ დატყვევებული ზამთრის უსაშველო ღამე, ისე მკვეთრად მოჩანს რესტორნიდან გამომკრთალ შუქზე ალაპლაპებული ტივები, მეთევზეთა უბადრუკი ქოხმახები...

ასე მიდის ეს ზამთარი
სიზმარივით მდევარი,
ასე რეკავს საზანდარი
უქმი, შემაქცევარი.
რომ ისმოდეს საიათნოვას
დაჟანგული ჰანგები.
მიეთოვოს, მოეთოვოს
კედლებს ფარშევანგები...

„ასე მიდის“..., „ასე რეკავს...“ - აზრობრივი პარალელიზმის მიმანიშნებელი ეს ორი ანაფორული ფრაზა მორიგეობით უყღვის წინ ჯერ სურათს (ზმანებასავით ბურუსში გახვეული და მოუშორებელი ზამთარი) და მერე ეშხში შესული აზიური ქეიფის მელოდიას, გულშიჩამწვდომად აღუღუნებული საზანდარი რომ გამოსცემს. რა ზუსტი და გამომხატველია ლაღად აჟღერებული ამ უძველესი საკრავის ეპითეტებიც - „უქმი, შემაქცევარი“ (საგულისხმოა, რომ იგი ქვესათაური გახლავთ ერთი თბილისელი აშუღის მიერ გამოცემული ქალაქური ლექსების კრებულისა).

მომდევნო სტროფში თანმიმდევრობა შებრუნებულია. აქ უკვე მუსიკალურ ეფექტს მოსდევს მისგან წარმოქმნილი სურათი. საზანდარის ხსენებამ ბუნებრივად ამოზიდა ძველი თბილისის ლეგენდარული აშუღის ფიგურა და მისი სიმღერის „დაჟანგულ ჰანგებს“ უმალ წაება ეგზოტიკური სურათები, კედლებზე აკრული ფარჩის შპალერის ნაირფერ ბზინვაში რომ ირეკლება.

ამ ლექსიდან შემოგვანათა პირველად დიდი ფიროსმანის სიცოცხლეში გაუხარელმა სახემ და ბუღში ჩაძირულმა რესტორნის კედლებმაც თითქოს წამიერად მოგვალანდეს მუშამბაზე გადატანილი მისი ღვთაებრივი ხილვები...

ამ ლექსში გალაკტიონ ტაბიძემ ჯადოქრული არტისტიზმით აღბეჭდა ისტორიულად განწირული ფენის წარმომადგენელთა სევდიანი პორტრეტები (გავიხსენოთ, აგრეთვე, ლადო გუდიაშვილის ადრინდელი პერიოდის ზოგიერთი ტილო), გაუხუნარი საღებავებით დაგვიხატა ხის აივნებიანი თბილისის კარნავალის უკანასკნელი მონაწილენი.

ფერისა და მუსიკის იშვიათი ნაზავია მცირე ლირიკული შედევრი „ატმის რტოო, დაღალულო რტოო...“,სადაც გაზაფხულის ნიაღვარივით ატალღებულ სტრიქონებში უეცარი ქარ-წვიმისგან დაფენილი უნაზესი ყვავილები მიექანება. სურათი იმდენად ცოცხალი და დინამიურია, ცხადლივ ხედავ და განიცდი; სიფრიფანა ვარდისფერი ფურცლები თითქოს სრბოლაში გასჯიბრებიაო ქაფმორეული ლანქერის სისოვლეს. ბუნების სტიქიონური ძალები შეწყობილად მოქმედებენ, რათა მღელვარე ფონზე მკვეთრად წარმოაჩინონ ადრიანი გაზაფხულის წარმავალი და თავბრუდამხვევი სილამაზე. რა სმენა და თვალი სჭირდება ოსტატს, რომ ყოველივე ეს ერთ მოკვეთილ ფრაზაში დასტიოს:

ყვავილების ქარში მიჰქრის ტბორი.

გალაკტიონ ტაბიძეს არ უყვარს მუნჯი, გაქვავებული ხედები, მის მიერ დახატული სურათი თითქმის ყოველთვის მოძრავი და ახმიანებულია, ამიტომაც სამუდამოდ გვებეჭდება მეხსიერებაში: იშვიათად თუ გადმოუცია ვინმეს მშობელი მიწის ასეთი სახილველი, ფიზიკურად შესაგრძნობი სიყვარული და, ამავე დროს, თაობათა ცვლის მარადიული სევდა, როცა აჩრდილების სამყაროდ ქცეული წარსულიდან ძვირფასი სახეების გამოხმობა გვიხდება:

ცვრიან ბალახზე თუ ფეხშიშველა
არ გავიარე - რაა მამული?..
წინაპართაგან წავიდა ყველა,
სხვა ხალხის ისმის აქ ჟრიამული.

გალაკტიონ ტაბიძის ლირიკიდან კიდევ უამრავი მაგალითის მოხმობა შეგვიძლია, თუ როგორ ერწყმიან ერთმანეთს ფერი და ბგერა. ასეთია თუნდაც მზის მხურვალებით გათანგული ლექსი „შუადღის გულმოდგინება“, რომლის პირველივე სტროფი ორ, თვისობრივად განსხვავებულ (ხედვითი და აკუსტიკური), მაგრამ ერთ მთლიანობაში მოქცეულ პლანად ლაგდება:

გულმოდგინებას შუადღე იჩენს,
იფენს რა ენებს, ვით წითელ ინას,
იწყებს ათასი ჭრიჭინა ჭრიჭინს
და ფხაჭნის ჰაერს - გაბზარულ მინას.

გავარვარებული მზის ცეცხლოვან სიწითლეს, მეწამული საღებავით რომაა გადმოცემული, ბროლივით გამჭვირვალე ჰაერზე არეკლილი ჭრიჭინების მჭახე ხმა უერთდება.

ზოგჯერ ხმას, უმნიშვნელო შრიალს, იქვე ერწყმის მასთან დაკავშირებული ხატი; მოცახცახე, ატოკებული ნაყვებისა და ფიჭვების ხეივანის ცქერისას, სხვას ვის შეეძლო მასავით დაენახა:

ქარის ბგერაზე
ფირუზისფერი ნემსების შვავი...

თამამი ვიზუალური ხილვების კვალდაკვალ, მუსიკის იდუმალი, ჰაეროვანი ბიძგები გასდევს პოეტის ერთ-ერთ ადრინდელ შედევრს „შერიგებას“. ასეთი შთაბეჭდილება იმიტომ როდი გვეუფლება, რომ ლექსში მოცარტია ნახსენები, აქ ყოველ სტრიქონში განუზომლად მეტია ნათქვამი, ვიდრე სიტყვების ჩვეულებრივი მნიშვნელობა და ლოგიკური თანმიმდევრობა დაიტევდა; სალექსო ფრაზის ევფონია უკიდურესობამდეა მოწესრიგებული, მაგრამ ოდნავადაც არ იჩრდილება არანაკლე, მთავარი, წარმოსახვითი პლანი, პოეტის განუმეორებელი მეტყველება რომ აჩენს:

ტოტებს ქარისას გადაჰყვა მარტი,
თეთრ ტანსაცმელში მე მოვირთვები
და წავალ ქარში, როგორც მოცარტი,
გულში სიმღერის მსუბუქ ზვირთებით.

ვერავითარი კონკრეტული სახე ვერ მისცემს ჩვენს ფანტაზიას იმდენ გასაქანს, როგორც ეს, ერთი შეხედვით, ძნელად წარმოსადგენი - ქარის ტოტებს გადაყოლილი მარტი - ნიშანი ნამდვილი გაზაფხულის დადგომისა, როცა შემაღლებულ მზეზე ელავს „უმძიმეს იაგუნდებით“ მოჭედილი მყინვარის გვირგვინი.

გატოტილი ქარი, ქარის ტოტი - გალაკტიონის ერთ-ერთი უსაყვარლესი სახეა, პოეტის მშფოთვარე ბუნებიდან ამოზრდილი; სხვადასხვა ნიუანსებით იგი მრავალგან არის გამოყენებული („და სპარსეთიდან ლექსების კონა მიმოდის, როგორც ტოტი ქარისი“), განსაკუთრებით მოხდენილად კი მის ცნობილ ტრიპტიქში „ეს მშობლიური ქარია“.

ხსენებული ლექსი, რომლის სამივე ნაწილში სამი სხვადასხვა საზომია გამოყენებული და ტემპიცა და მუსიკაც შესაბამისად იცვლება, თითქოსდა ქარში აქანავებული ჩრდილების მოძრაობას მიჰყვება, პირველივე სტრიქონებიდან ირრეალურ სამყაროში გადავდივართ - ბინდისფრად ასვეტილან უსასრულობაში ღრუბლის უცნაური კოშკები. უნებურად დაგვიდგება თვალწინ ჩურლიონისის ფანტასმაგორიები. ცნობილი ლიტველი მხატვარი და კომპოზიტორი თავის ნამუშევრებში ჭარბად იყენებდა მუსიკალურ პრინციპს და მის ხელოვნებასაც ამიტომ უწოდებდნენ ხოლმე სინთეზურს.

გალაკტიონი ყოველგვარი შემზადების გარეშე ქმნის სასურველ განწყობილებას და ზღაპრული ტონალობის ასაღებად საკმარისია კოშკებთან ახსენოს ქაჯთა ტყვეობაში მყოფი ნესტანი - ჩვენს ცნობიერებაში თავისთავად გაკრთება „ვეფხისტყაოსნის“გრანდიოზული პანორამები:

შავმა ნისლმა დანისლა
მთები დაღესტანისა,
აიმართნენ კოშკები
ცისა და ნესტანისა.

აქვე შემოდის ქარის მოტივი, სწორედ იმგვარად, ადრე რომ აღვნიშნეთ; ამ სახეს ინტიმს, მიმზიდველობას მატებს პოეტისათვის ესოდენ დამახასიათებელი საგანგებოდ მიამიტური შეკითხვის ინტონაცია:

გახსოვს? ტოტი ქარისა აქანებდა მთვარესა...

მეორე ნაწილში, დაბალი შაირით რომ მიედინება, „მშობლიური ქარი“კიდევ უფრო მომძლავრებულია, სურათები - კიდევ უფრო კონკრეტული; ვაზის ფოთლებისა და დატაროვებული სიმინდების შრიალი ჩაგვესმის, მაგრამ ზღაპრულობის იერი აქაც შენარჩუნებულია. ლეონგრინეს ხსენება გალაკტიონ ტაბიძის უსაყვარლესი კომპოზიტორის - რიჯარდ ვაგნერის სიზმარეულ სამყაროს გადაგვიშლის წამიერად.

ლექსის ბოლო ნაწილი შედარებით მინორული ხდება, დამცხრალი ქარი ძლივს გასაგონ ჩურჩულს მიაგავს („სიო დაიბერა, ჩალა გაიჩალა“...), შეყვითლებული ველი გარინდებულია, ყოველივე „ოქროს ზღაპრად“ ქცეულა. მშვიდად, უშფოთველად ჩათავებულ სტრიქონებში ლომის ტყავივით დაფერილი შემოდგომა ნებივრობს. აქვე შეიძლება გაგვახსენდეს სიყმაწვილესთან გამოთხოვების მიმანიშნებელი, უღრმესი აზრის შემცველი უბადლო ფერწერული სახე, ფოთოლცვენის მელანქოლიასავით რომ ამღვრევს კაცის სულს:

და ყოველივე როგორ ნაზდება,
როცა ახლოა მზე შემოდგომის.

ამ სტრიქონების ავტორი ფერს უდიდეს მნიშვნელობას ანიჭებს. მისი მრავალი სახე ისე თამამი და უჩვეულოა, შთაბეჭდილება იქმნება, - სიტყვების მაგივრად პოეტი საღებავებს იყენებს. თითქოს სეზანის ნატურ-მორტების ხასხასა სიმკვეთრეს ხედავდე, როცა გაგახსენდება:

ველად ყრია ლურჯი კომში
და ცისფერი ატამი.

შეუმცდარი ინტუიციისა და აბსოლუტური სმენის წყალობით, გალაკტიონ ტაბიძეს შეეძლო კონკრეტული ლექსისა და სათქმელისათვის აუცილებელი ფორმა გამოეძებნა, პოეტური აზრისათვის ზუსტად მიესადაგებინა მუსიკალური საფანელი. მან საუცხოოდ იცოდა, რომ მუსიკა ამძაფრებს, ათვალსაჩინოებს და მონათესავე ბგერების ჩარჩოში აქცევს ვიზუალურ წარმოდგენებს.

გავიხსენოთ კიდევ ერთი ლექსი („მგზავრის სიმღერა“), სადაც ეს ეფექტი რეალიზებულია და პირველსავე სტრიქონებშია გადაშლილი პირქუში ხეობის ლანდშაფტი:

რამდენ მდინარეს არბევს
ეს დატეხილი მთები...

ამავე სტროფში დემონის წარბებივით გაკლაკნილი (მოვიგონოთ კლდის თავზე გაწოლილი ვრუბელის დემონი) „ნიაღვრის ფრთებია“ ნახსენები და მომდევნო სტროფებში ვრწმუნდებით, რომ ესეც არაა შემთხვევითი; ჯერ ერთმანეთზე მიჯრილ ორბის ბუდეებს ვხედავთ და უმალვე გამოჩნდება ცის ლურჯ ფონზე მობოინე ქორი, ირაოს თანდათან რომ ავიწროებს და ძირს თავის მსხვერპლს უთვალთვალებს:

უუძველესი ციხის
ჩანს ნანგრევები შორი,
ჩქარი მდინარის რიყეს
რგოლებს აზომებს ქორი.

მუსიკალურ ნაწარმოებში ხშირია მთავარი მოტივის ვარირება, რამდენადმე შეცვლილი სახით განმეორება. ამგვარი რამ თავისებურად ხდება მუსიკალურ პრინციპზე აგებულ ლექსშიც. აქაც არ არის სავალდებულო ცალკეული სტრიქონების უცვლელი განმეორება.

ზემოთ მოტანილი ციტატიდან მომდევნო სტროფებში ოდნავ სახეცვლილი მეორდება სისწრაფის აღმნიშვნელი ერთი სიტყვა, რომელიც მთის მდინარის ჩვეულებრივ ეპითეტადაა გამოყენებული („ჩქარი მდინარის რიყეს“). ლირიკული გმირი მოზღვავებულ განცდებს ვეღარ უძლებს და სიმშვიდის მოსაპოვებლად დაღამებას ნატრობს („ჩქარა დაეშვი, ღამევ“...), ხოლო შემდგომ ისევე, როგორც ლაღ და ცეცხლოვან „იმერულ მგზავრულში“, კიდევ უფრო მატულობს ტემპი:

ქარა დაეშვი, ბინდო,
ფიქრი მომეცი წმინდა,
ვისაც ვენდე და მინდო,
კვლავ მომაგონდეს, მინდა;
მინდა ახალი გზები,
მინდა ახალი რამე,
გაბრწყინებული მთები,
განათებული ღამე.

თუ რა ახლოს ეგულება ერთმანეთთან გალაკტიონ ტაბიძეს საგნის დანახვა და ბგერის მოსმენა, იქედანაც ჩანს, რომ მის ერთ-ერთ უბრწყინვალეს ლექსში („მას გახელილი დარჩა თვალები“), უცხოეთში გარდაცვლვილი ადამიანის ტრაგიკულ ხვედრს რომ გვამცნობს, ეს ორი მთავარი უნარი გაიგივებულია, ერთ ფოკუსშია მოქცეული - უჭირისუფლო კაცის შუქჩამქრალ, ღიად დარჩენილ თვალებს გრძნეული თვისება ენიჭება:

და ეს თვალები საღამოთა ხმას
უსმენდნენ ტანჯვით და მოკრძალებით.

ჩათავდა სიცოცხლე, გარდაცვლილმა გამოსცადა „წამების წყნარი წარმავალობა“ და იგივე თვალები „სერაფიმთა ხმას“ უსმენენ; სასუფევლის თეთრ თაღებში დნება ზეციური გუნდის მწუხარე სულთათანა. მიღმა სამყაროს შეცნობისა და დანახვის უმძაფრესი სურვილი ჩანს უეცარ წამოძახილში: „რა ხდება იქით!“ და თითქოს სულეთის მინდვრებს თხელი საბურველი გადააცალესო, უმალ იხსნება სამზეოს დაკლებულთა ქვეყანა.

ამ ლექსის სევდიანი, ამაფორიაქებელი მუსიკა, ძირითადად, სათაურშივე გატანილი ერთი სტრიქონის რეფრენზეა დამყარებული და ეს სტრიქონი, ძალზე უმნიშვნელო ცვლილებებით (ხან კავშირის, ხანაც შორისდებულის დართვა), ათი სტროფის მანძილზე ათჯერ მაინც მეორდება.

აქვე გვინდა აღვნიშნოთ, რომ ფერისა და მუსიკის სიტყვაში განსხეულებას - ერთმანეთში გადასვლას უბადლო სიცხადით წარმოაჩენს ჭეშმარიტად დიდოსტატური რითმა-მეტაფორა „სილაჟვარდე ანუ ვარდი სილაში“.

თანამედროვე ნორვეგიელი მწერლის იუჯან ბორგენის რომანში „პატარა ლორდი“-მთავარი გმირი, მუსიკოსი ბიჭუნა ვილფრედი სალონში სტუმრად მყოფი პოეტის ლექსებს როცა უსმენს, გაიფიქრებს - სიტყვები ზოგჯერ მეტია, ვიდრე მუსიკა, რადგან ისინი ერთდროულად მუსიკაც არიან და სიტყვებიც.

ვინ მოთვლის, ჩვენი პოეტის რამდენი ლექსი იძლევა ამის თქმის უფლებას.

გალაკტიონ ტაბიძეს უხვად ჰქონდა მომადლებული გარდასახვის დიდად საჭირო და იშვიათი უნარი, რაც მის მძლავრ ტალანტს სხვა სურნელსა და შთაბეჭდილებას აძლევდა. მისი გონება ნაზიარები იყო მსოფლიო კულტურის უმაღლეს მიღწევებს, მის ლირიკაში გასაოცარი უშუალობით, ორგანულად აირეკლა ლიტერატურისა და ხელოვნების უკვდავ ქმნილებათა სიდიადე. მას ძალა შესწევდა ორიოდ სიტყვით დაეხატა და გაეცოცხლებინა გარდასული ცივილიზაციები - ბაბილონი, ურარტუ, ეგვიპტე, ძველი საბერძნეთი, ძველი რომი თუ ბიზანტია...

რომელ ჩვენგანს დაავიწყდება ხვატისგან აკვნესებულ ქვიშაში სარკოფაგიდან წამომდგარი მუმია; ოდესღაც თაფლითა და ნელსაცხებლებით გაპოხილი სუდარის არტაშანებით შეკრული, შავად გაქვავებული გრძელი ჭუპრი, რომელშიც პოეტი ფარაონ რამზესის გოლიათურ ფიგურას შეიცნობს:

ის იყო მეფე. ეხლაა მტვერი; რომ საუკუნეთ რიგი გარიყოს,
არ შეუძლია იყოს პირფერი. არ შეუძლია მტვერი არ იყოს.

არ არსებობს ძალა და სიმაგრე, ამ ულმობელ კანონს რომ გაუმკლავდეს. ესაა ყოვლის მმუსრავი დრო, ამაოების გაუყღომელი და გულგრილად გამომზირალი ხახა, ჩაუნთქავი რომ აღარა დარჩება.

რამდენიმე სტრიქონში სილის საათივით ჩამოიცლება „საუკუნეთ რიგი“ და ამ ჩუმ შრიალში თითქოს გვესმის ოდესმე უძლეველი იმპერიების გარდუვალი დამხობა. ყველაფერი გამქრალა. ესაა ოღონდ, ნილოსის პირას, ხავერდოვანი ორქიდეების უნაზეს ფურცლებს მალიმალ ატოკებს გრანიტის აკლდამებში დაუმწყვდეველი იდუმალი სულის მარადი ფორიაქი...

ადრეულ ლირიკას განეკუთვნება აგრეთვე რაიმე გარეგნულ ეფექტებს მოკლებული, მაგრამ დიდი შინაგანი თრთოლვით აღყრული ერთი ლექსი („ქარი მოგონებათა„), ზღვის ენით აუწერელ სიმშვიდეს რომ ხატავს. ჩვენს თვალწინ იბადება სწორუპოვარი მშვენიერება: თითქოს ახლა ვჭვრეტდეთ, კვიპროსის კლდოვან სანაპიროზე, ქაფის შრიალა საბურველიდან ამოსულ აფროდიტეს. ქარვასავით გამჭვირვალე სტრიქონებში ელადის უბერებელი სული ტრიალებს, საგანგებოდაა შეყოვნებული ანტიკური სამყაროს აუმღვრეველი პეიზაჟი...

... თითქოს ქალწულმა პირველად სცოდა
და სინანულის დაგუბდა ღვარი...

ზღვა იყო წყნარი.
თითქოს ფენობა ზურმუხტის რტოთა,
ცის დასავლამდე უსიზმროდ მდგარი,
უსმენდა ჩანგებს და მოელოდა,
შორს, ძალიან შორს მოჩანდა ქარი.
მე შენ გკოცნიდი და გული თრთოდა.
ზღვა იყო წყნარი.

აქ ჩანს ნახევარტონთა და მინიშნებათა დიდოსტატი. ეს არის ნამდვილი ბეწვის ხიდზე გავლა: ის, რაც სხვათა ხელში უეჭველ ბანალობად იქცეოდა, უმაღლეს ხელოვნებად გვევლინება. ფერი და ბგერა აქაც მონაცვლეობენ, „ზურმუხტის რტოთა“თვალისმომჭრელ ელვარებას ჯადოსნური მუსიკის მოსმენა სწადია, იცდის, ქარის შეხებაზე როგორ შეარხევს სიმებს ეოლოსის ქნარი...

აქვე იჩენს თავს პოეტის გასაოცარი უნარი - დაინახოს მოკვდავის თვალით დაუნახავი, უხილავი:

შორს, ძალიან შორს მოჩანდა ქარი.

მარადი მოძრაობისა და განახლების სიმბოლოს - ქარის თემა იმდენად დიდი და მრავლისმომცველია გალაკტიონ ტაბიძის შემოქმედებაში, რომ ცალკე უნდა იქნეს შესწავლილი.

ამჯერად მხოლოდ შესადარებლად გავიხსენოთ „ისევ ეფემერას“ მომნუსხველი სტრიქონები: „ქარი არა ჩანს, ქარი არა ჩანს, მაინც მწვერვალებს ედება ქარი“, რომელთა შემდგომაც ქარში გადატეხილი მაღალი ჩინარის ხატი საკუთარი სიმაღლით წამებული პოეტის ხვედრთანაა გათანაბრებული.

ისიც აღსანიშნავია, რომ ლექსის („ქარი მოგონებათა“) ბოლოს ერთ მთლიანობაშია მოქცეული ხაზგასმული კონტრასტი - ქალთან ალერსში ათრთოლებული ჭაბუკის გული და ზღვის უშფოთველი,გადასარკული ზედაპირი სურათს აცოცხლებს, დინამიკურობას მატებს.

სასურველი სახე და ეფექტი რომ შექმნას, გალაკტიონ ტაბიძე ხშირად მიმართავს თავისებურად ნაწარმოე, ფორმებს (მეტწილად - სახელის ზმნად ქცევა) და იმდენად ძლიერია მისი „სიტყვის ალქიმია“, ყოველგვარი მოსალოდნელი ხელოვნურობა თავიდანაა აცილებული.

ერთი მხრივ, ამგვარი ფორმების შემოტანა ვიზუალური ხატების გაჩენას ისახავს მიზნად, ფერთანაა დაკავშირებული. მაგალითად, როცა ერთ ლექსში („დაფნა“) ვკითხულობთ „და ოცნება მოგონებას იათ მოაიავებს“..., კონტექსტიდან ვიცით, რომ იის ლურჯი ფერი ავტორს შემოქმედის ამაღლებული და მეოცნებე ბუნების დასახატავად დასჭირდა. ლექსის პირველსავე სტროფში „პოეზიის ლაჟვარდი ცრემლია“ ნახსენები.

ეს სიტყვა („მოიავება“) სხვა შემთხვევაშიც ოცნებასთან, მირაჟთანაა დაწყვილებული და, რამდენიმეჯერ გამოყენების შემდეგ, კიდევ უფრო ბუნებრივ იერს იძენს, პოეტის ლექსიკაშიც მკვიდრდება.

ამ ტიპის ფორმათა ნაწილი კი, როგორც მოსალოდნელი იყო, მუსიკალური ეფექტის მისაღწევადაა გამიზნული; როცა ერთ-ერთი ლექსის პირველსავე სტრიქონში ჩნდება ხომალდს გაყოლილი „თოვლის მადონას“ ილუზორული სახე, იქვეა აღნიშნული მისი გრძნეული ძალა “...ყვავილები გიიადონა“. ჭრელი ყვავილების მგალობელ ფრინველებად ქცევა მომაჯადოებელი ბგერებით ავსებს სივრცეს და სახესაც მითოლოგიური ელფერი ეძლევა.

ეს და სხვა ამგვარი სტრიქონები თავისუფალ ასოციაციებს აღძრავს და ლოგიკურ ანალიზს ნაკლებად ექვემდებარება.

პეტროგრადის ციკლს განეკუთვნება პოეტის ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი ლექსი „ცხრაას თვრამეტი“, რეტროსპექტულად რომ ასახავს სამოქალაქო ომის ქარცეცხლიან დღეებსა და რევოლუციური რუსეთიდან სამშობლოში დაბრუნებას. ეს ნაწარმოები მრავალმხრივაა საგულისხმო, მაგრამ ჩვენ მხოლოდ ზოგიერთ დეტალზე გავამახვილებთ ყურადღებას.

თვით ლექსი შეიძლება ორ ნაწილად გავძოთ. პირველია უშუალოდ პეტროგრადთან დაკავშირებული მოგონებანი - მოთარეშეთა უეცარი თავდასხმები, ხელჩართული პარტიზანული ბრძოლები, კატასტროფის დადარაჰება და ქარში ლიანდაგს აცდენილი მატარებელი, ზარბაზნის გრუხუნი და სიბნელეში დაკიდებული სალუტის ბრჭყვიალა მტევნები, საპნის ბუშტებივით რომ ქრება... სურათს კვლავ ბგერა ენაცვლება. ბალტიის ზღვაში საშიშრად, მძიმედ მოძრავი კრეისერები, რუპორში გახმიანებული კაპიტნის მჭახე ბრძანება, ჰაერს რომ ფხრეწს; დაუნდობელი ნგრევა, ქაოსი... ასეთ დროს განსხვავებული ტონის მოსინჯვა უხდება პოეტს, ხმა უმკაცრდება; თითქოს ლითონია შიგ ჩაღვრილი. „ატმის რტოს“ უნაზესი მელოდია აქ არ გამოდგება. სულში დატრიალებული ქარიშხალი ტრაგიკულ ნოტებს ითხოვს:

სასტიკი იყო ჩემი დემონი,
არ ითვისებდა ჩვეულ გალობას,
ანგელოსები უედემონი
ტიროდნენ გზათა მიუვალობას.

უედემოდ დატოვებული ანგელოსი იგივე სატანაა და ეს ეშმაკეული სახეები თითქმის ბოლომდე გასდევს ლექსს; ყველაფერი სატანის გარეგნობას იღებს, თვით ოჯახის ერთგული, უწყინარი მუნჯი მსახურიც.

მეორე ნაწილი სამშობლოს ხილვით იწყება („აჰა, ნაპირიც, ჩვენი ნაპირი...“). ტონიც და ხაზებიც რბილდება. უცნაური სინაზე და სიყვარულია დატეული ერთ ფრაზაში, შემოდგომის სუნთქვით ფერნაცვალ ამ ნაპირს რომ გვიხატავს:

იგი მშობლიურ თიბათვეს გავდა...

ნაპირამდე ლარივით გავლებული გზის ბოლოს სილაში ჩაწოლილი ნავი ვან გოგის ცნობილი ტილოს სიცხადით წარმოგვიდგენს სურათს.

ნაპირს მოახლოებული ხომალდის გემბანიდან საუცხოოდაა დანახული ჰორიზონტი; იქ ორი მონათესავე სტიქია - წყალი და ჰაერი ერთმანეთს მიელტვიან. იალქნების წვეროებს დაუსერავს ეს მირაჟული მხარე „იქ, სადაც ზღვა და ცის დასავალი სიტყვის უთქმელად გრძნობენ ერთმანეთს“.

ლექსში მოქნილად, საოცარი სიმახვილითა და ოსტატობით არის დახატული პოეტის თანამგზავრი, რომლის არც განზრახვა ვიცით და არც ვინაობა. შიგადაშიგ ორგანულად იჭრება სასაუბრო ინტონაცია, რაც მეტად თავისებურ იერს აძლევს გალაკტიონ ტაბიძის ოციანი წლების ლირიკას:

- მე იმერეთში წავალ, თქვენ საით?
- მეც იმერეთში, ჩემო ბატონო.
შევყევით გზაში ცბიერ მუსაიფს,
შენ თვლემდი, ცაო, უკაბადონო.

ბოლო სტრიქონი თითქოს გამოყოფილია, ცალკე დგას. მსგავსი ჩანართები - კერძოდ, ცისადმი როგორც მესაიდუმლისა და თანამზრახველისადმი ასეთი უშუალო მიმართვა - გალაკტიონის საყვარელი ხერხია. გავიხსენოთ „ჭარხალის“ ანალოგიური სტრიქონი:

შენ ბანცალებდი, ბურულო ცაო.

მძიმე გულისტკივილი ახლავს,ჩამავალი მზის ფონზე, მშობლიურ სოფელში ჩასვლას. საცოდავი შესახედია სახურავგადახდილი მტირალი სახლი, ჭიშკართან შემოგებებული მუნჯი მსახური, ბებერი ძაღლი, მოსული რომ იცნო და ყეფა შეწყვიტა... ყველაფრიდან უსაშველო სევდა ჟონავს:

წვიმა... მდინარე... თვე ნოემბერი.
ვთქვი: მწუხარება ეხლა იწყება.

გაპარტახებულ ეზოში ჭოტის კივილსა და ძაღლის აზმუვლებას ძაღლივით ერთგული მუნჯის (დავაკვირდეთ, როგორ გამოჩნდებიან ისინი ლექსში: „გამოგვეგება მუნჯი მსახური“..., „გამოგვეგება ძაღლი ბებერი“...) საზარელი ქვითინი ერთვის. აქ პოეტი იყენებს ერთ თავისებურ ფორმას, ბინდში ნელ-ნელა ჩაძირული კარმიდამო რომ დახატოს: „შეღამებამ ითანდათანა“. ცხადია, თუ რაოდენ დინამიკურს და ცხადად წარმოსადგენს ხდის ამ სურათს სიტყვის ოდნავი, არაშინაარსისეული სახეცვლილება.

ხსენებულ ლექსთან ხასიათით, ფაქტურითა და ტონალობით ახლოა „რამოდენიმე დღე პეტროგრადში“, რომელიც ავტორმა შემთხვევით როდი მოიხსენია ბლოკის „თორმეტნის“ გვერდით და რომელიც უთუოდ საგულდაგულოდ დაკვირვებისა და გაანალიზების ღირსია. ჩვენ აქაც ორიოდე შტრიხს შევეხებით.

უზარმაზარ, თეთრად გასუდრულ ქალაქში მოხვედრილი ყმაწვილი კაცი, ვისაც არსად არ მიესვლება, სადგურებსა და შემთხვევით თავშესაფრებში ღამენათევს „რკინაზე მძიმე ძილი“ ოცნებად გახდომია - ყველაფერს უნდობლად უყურებს, გამთოშავ ქარშიც მის გასამწარებლად მოგზავნილ და შენიღბულ ბოროტ ძალას ხედავს, ქუჩაც ავად შეფიფქული ეჩვენება, მის მხართან აქვითინებული „უცნობის სკრიპკა“ ყორანი ჰგონია. იქვე ცაზე გაიელვებს ძორნის კლანჭებში მოქცეული ქალის ნაზი ხელი. ეს ალბათ საკრავის გამჭოლავ ტირილზე გაჩენილი და მოლანდებული სახე უნდა იყოს, რეალობასთან საკმაოდ დაახლოებული.

სამრეკლოებიდან აღარ ისმის ზარების გუგუნი. ვხედავთ, ნესტოებიდან როგორ აფრქვევს ოხშივარს ეტლში შებმული გახვითქული ცხენები, ჩაბნელებული, მძუდრო სადგომი და თივის ცოხნა რომ ენატრებათ... ვხედავთ ფართო, უკაცრიელ ქუჩებს და ჩონჩხებად ქცეულ, თეთრად შებუმბლულ ხეებს...

წყებად დალეწილ ხარების დარდი,
დაღლილ ცხენების სუნთქვა და შური,
მე, ნოემბერი და პეტროგრადი -
ასეთი კარგი და უდაბური.

ამ ლექსში, ორი წლით რომ უსწრებს „ცხრაას თვრამეტს“, უკვე საგრძნობია საგანგებოდ ხაზგასმული პროზაიზმები, ირონიის, დაუნდობელი სარკაზმის გამამხელელი კითხვები, უკვალოდ დაკარგული ნაფიცი ორატორების გასაკილად მიმართული:

მაინც სად გაქრა ეს წერეთელი,
ჩხეიძეც გაქრა, როგორც ასეთი.

ეს პირწმინდად კანცელარიული ტოპოსი („როგორც ასეთი“) სწორედ რომ შეუცვლელია ამ ადგილას.

დაუვიწყარია ცეცხლში აქანავებული ლავრა და უაზროდ მობორიალე მთვრალები, ფილაქანზე ჩამწკრივებული მათხოვრების ხურდაფულიან კოლოფებს ფეხს რომ კრავენ და ამტვრევენ („ბრმების თუნუქებს ტეხენ ლოთები“...).

ასევე სამუდამოდ გვრჩება ხსოვნაში ვიოლინოს სიმივით აწივლებული ფინალი, გამწარება სასოწარკვეთამდე მისული კაცისა, ვისაც ერთადერთ ხსნად კალუგისკენ მიმავალი გზა ეგულება:

თან ასე ვფიქრობ: ეს ბავშვი ტირის!
მე კი, რადგანაც გამძარცვეს გუშინ,
გავყიდი გაზეთს, გავყიდი ირისს,
ანდა რევოლვერს დავიცლი გულში!

გასაცოდავებული, ღონემიხდილი ბავშვის ტირილი ყველაზე მეტად შეძრავდა პოეტს. მას ალბათ კარგად ეხსომებოდა დიმიტრი კარამაზოვის გულის სიღრმიდან ამომსკდარი კითხვა, მოსვენებას რომ არ მოგცემს: „რა ატირებს ბავშვს?“..

ზემოთ სასაუბრო ინტონაცია ვახსენეთ. ამ ბუნებრივ კილოს, რომელიც არ ითხოვს რაიმე გარეგნულ სამკაულებს, მაგრამ ასე სჭირდება პოეზიას, ვირტუოზულად ფლობს გალაკტიონ ტაბიძე.

იშვიათად თუ მომხდარა, რომ ორი, ერთანეთის პირისპირ დამდგარი ადამიანის ბედი, დამოკიდებულება და სახე ასეთი სისრულითა და გულახდილობით გამოჩენილიყოს ორადორ სტრიქონში:

შენ ნუ მკითხავ მაინც წარსულს,-
არც მე გკითხავ არასოდეს...

ამავე ნიშნით გავიხსენოთ პოეტის მცირე შედევრის ბოლო ორი სტრიქონი, მთელი თაობების სულიერი ბიოგრაფიის ნაწილად რომ იქცა და არავითარ განმარტებას არ საჭიროებს:

ახლა იწყება წიფის გვირაბი,
თქვენ ხომ არაფრის შეგეშინდებათ?..

გალაკტიონ ტაბიძეს არ ეშინია, დროდადრო უარი თქვას ნებისმიერ ორნამენტზე და ბუნების ჩვეულებრივი მოვლენა საკუთარი მიუსაფრობის სევდიან სადგურად აქციოს:

...რომ სხვა სამშობლო არ გამაჩნია,
რომ ეს თოვლია ჩემი სამშობლო.

სხვაგან არანაკლები იდუმალებით ავსებს სივრცეს თითქოს დაშორებულ ცნებათა თუ გარეგნულად განსხვავებულ სიდიდეთა ერთმანეთის გვერდით ხსენება:

უდაბურება კალუგის ველის
და მწუხარება ჩვენი, ქართული.

ან კიდევ ასეთი შეფარვით ნათქვამი, უხრწნელ მშვენიერებასთან, უკვდავებასთან შეთანხმებული და წილნაყარი სტრიქონები რამდენს ამბობენ:

თითქოს ბერდები? არაფერია,
ათასი წლისაც არ დაბერდები...

გალაკტიონ ტაბიძე უწყვეტ, სისხლისმიერ კავშირს გრძნობდა ქართული პოეზიის გიგანტებთან, რაც აირეკლა კიდეც მის უმდიდრეს შემოქმედებაში.

იგი „აჩრდილის“ „თანამდევი სულივით“ თითქოს ყოველი ეპოქის მომსწრე იყო, უხსოვარი დროიდან დღევანდლამდე თავისი ძნელბედიანი ერის ცხოვრებით იცხოვრა და მეოცე საუკუნეში იხსენებდა ძვირფას სახელებს, წარსულის ნისლში ჩაძირულ სურათებს. სხვანაირად ვერ იტყოდა:

მე შოთას ვიცნობ ძალიან ახლოს...

ამის უფლება კი ნამდვილად ჰქონდა. „პოემა ვეფხვისა“ მართლაც რომ უბადლოდ იცოდა და რუსთაველის ფანატიკურმა, თავდავიწყებამდე მისულმა სიყვარულმა შეაძლებინა შინაური კაცივით ეგრძნო თავი მისი გმირების მზიურ სამყაროში.

იგი კიდევ უფრო შორს წავიდა, არნახული გასაქანი მისცა ისედაც დაუოკებელ ფანტაზიას და ერთ უცნაურ ლექსში, სადაც თითქოს მთვარე გვიძვება თავისი თვალით ნანახს და განცდილს, არის ასეთი ადგილი:

რუსთაველი მახსოვს ბავშვი,
ოცნებობდა ოქროს ნავში,
მიცქეროდა და თან თრთოდა,
ვით ფოთოლი თრთის ნიავში.

ამ მართლაც არაამქვეყნიურ, ჟრუანტელისდამცემ სტრიქონებს გულგრილად ვერ წაიკითხავ; ჭეშმარიტად, შენი ერის „თანამდევი, უკვდავი სული“ უნდა იყო, ეს რომ დაინახო და მერე სიტყვიერად გადმოსცე.

სრულიად განსაკუთრებულია გალაკტიონ ტაბიძის თაყვანისცემა აკაკისადმი, ვისი ახლოს ნახვის ბედნიერებაც წილად ხვდა ჭაბუკ პოეტს. აკაკის იგი თავად უყურებდა, როგორც გარდასული საუკუნეებიდან გამოხმობილ ხელოვანს, ვინც დროისა და გარემოების შესაბამისად გამოხატავს მშობელი ხალხის ჭირ-ვარამს. „ციცინათელასა“ და „სულიკოს„ ავტორი „საქართველოს ბედის ნატეხად“ მიაჩნდა, მის ფენომენს ასე ახასიათებდა:

„ჭეშმარიტად, აკაკი ძველი საქართველოს მოლანდებაა. იგი თითქოს განგე, ამოვიდა საფლავიდან, რომ კიდევ რამდენიმე სურათი დაეხატა. ეს იყო მხატვარი, რომელმაც თავისი თავი თვითონ გამოიძახა საფლავიდან, მასთან დამარხულ და მასში გაგრძელებულ სიცოცხლის სიტყვის ძალით. აქვს აკაკის ისეთი ლექსები, რომელსაც უნდა ვუცქიროთ მეთორმეტე საუკუნის ქართველი მკითხველის თვალით“.

გალაკტიონ ტაბიძის წარმოდგენაში ეს ოლიმპიური გარეგნობის ღმერთკაცი თითქოს არც იყო რეალური ადამიანი - უფრო ჩვენი ერის ზნეობრივი სიწმინდის, სიმაღლის, მწუხარებისა და გაუტეხლობის სიმბოლოდ განიცდებოდა.

პოეტის გარდაცვალების წელს (1915) დაწერილ ლექსსაც ტყუილად როდი ჰქვია „აკაკის ლანდი“. აჩრდილების ქვეყანაში გადასული „მაღალი პოეტის ლანდი“ ვერ ელევა და კვლავ ღამეს უთევს მშობელ მიწას; „დიდებულ სახის ღვთაებრივ ღიმით“ აჯადოებს უსასრულობაში აკაშკაშებულ ხომლს. გულშეყრული შთამომავალი ფრთხილობს - ხმამაღალი სიტყვით არ დააფრთხოს ჩამოღვენთილი კელაპტრებით მომავალი ძვირფასი სილუეტი:

ჩუმად... დაღლილი სანთლებით მოდის
მწუხარე ლანდი... მაღალი ლანდი.

ლექსის ბოლოს ლოცვასავით გაისმის ჩურჩულით სამგზის განმეორებული დამწყალობება:

კურთხეულ იყოს, კურთხეულ იყოს,
კურთხეულ იყოს ეს მოლანდება.

სიტყვა „მოლანდება“, როგორც ზემოთ მოტანილი ჩანაწერიდან და ამ ლექსიდანაც ჩანს, შემთხვევითი არ არის. იგი აკაკის სახეს მითიურ იერს აძლევს, მესიის შარავანდედით მოსავს.

თუ რამდენად მძლავრად აქვს ფესვი გადგმული აკაკის პიროვნებით და შემოქმედებით ნასაზრდოე, ეროვნულ მოტივს გალაკტიონ ტაბიძის პოეზიაში, ამის ნათელსაყოფად „თორნიკე ერისთავის“ ფინალური სტრიქონების გახსენებაც კმარა.

უწმინდესი სამება - ნინო, ქეთევანი და თამარი - ლოცვას აღავლენს საქართველოს მფარველის - ღვთისმშობლისადმი:

მოეც კურთხევა ზეცით, მაღალო,
და გადმოსახე ძლიერად ჯვარი,
რომ აღადგინო ქართველი ერი,
დღეს დაცემული და ცოცხალ-მკვდარი.

ერთ ჭაბუკობისდროინდელ ლექსში („ჰიმნი„) თითქმის იმავეს წერს გალაკტიონ ტაბიძე და მთელი მგზნებარებით გვაგრძნობინებს, რომ ეს სიტყვები მისთვის მშობლის ანდერყივით წმინდაა, სამუდამოდ აქვს აღბეჭდილი გულისფიცარზე.

ღმერთო მფარველო, ერთხელ ძლიერი
კვლავ აღადგინე ქართველი ერი.

„თორნიკე ერისთავის“ ცნობილი ზმა, ოდნავ სახეცვლილი, თვალის და სმენის გასახალისებელ ორნამენტად არის ჩასმული გალაკტიონ ტაბიძის ერთ-ერთ საუკეთესო ლექსში „დღე გაფითრდა იაგუნდის“:

არ გადიღო წვიმამ გზამდე,
ტალახებს ვერ დავზელდი,
და თავიდან ფეხებამდე
მასხა, ძლიერ დავსველდი.

ასეთ სიყვარულს გალაკტიონი სხვა ქართველ და არაქართველ პოეტებსაც ხშირად უცხადებს და, ბუნებრივია, მსგავსი რემინისცენციები ბლომად მოეპოვება.

ეროვნული მოტივი ძალზე მძაფრად გამოიკვეთა გალაკტიონ ტაბიძის ერთ-ერთ უმნიშვნელოვანეს ლექსში „მშობლიური ეფემერა“. თავისი დიდი წინაპრების (აკაკი, ვაჟა) მსგავსად, ამ ლექსის ავტორს ქართველი ერის მითიური გმირის - ამირანის - გამოხმობა მოუხდა.

ამირანის სახე ტანჯული საქართველოს სიმბოლოდ სხვებზე ადრე აკაკიმ გაიაზრა და გმირის ატრიბუტებიც მან წამოსწია წინა პლანზე ყვავ-ძორნებისგან გულმკერდდაფლეთილ მიჯაჭვულ ტიტანში („იმ ჯაჭვს გასწყვეტს გმირთა-გმირი!“).

დემნა შენგელაიამ თავისი საინტერესო ფოლკლორული ძიებებით ცხადყო - ამირანის მრავალრიცხოვანი პლასტებიდან უმთავრესია ის, რომ ჩვენი ხალხური მითოლოგიური ეპოსის გმირი ვეგეტატიური ღვთაებაა და მას უმჭიდროესი კავშირი აქვს ბუნების კვდომასა და განახლებასთან (გველეშაპის ანუ მიწის მუცელში ყოფნა, იქედან თმაწვერგაცვენილი გამოსვლა და მერე ისევ შემოსვა).

ცნობილია, თუ რა ღრმად ჰქონდა ვაჟა-ფშაველას გაშინაგნებული მითოსური აზროვნება; ერთ-ერთ ლექსში („ჩიტი-ჩიორა“), სადაც ზამთრის პირზე განძარცული და გასაცოდავებული ბუნებაა დახატული, ამირანის სახის სწორედ ამგვარი უძველესი გაგება გვაქვს:

ტყე ისეთია,
როგორაც გლახა:
შეეცოდება,
კაცმა თუ ნახა.
მკვდარ ამირანს ჰგავს
მინდორ-ველები;
დაუკრეფიათ
გულზე ხელები.
რა ვნახე გუშინ,
რას ვხედავ დღესა!..
............................
ყველასგან მესმის
მე მხოლოდ კვნესა...

დავაკვირდეთ ამ ბოლოს სიტყვას -„კვნესას“. იგი შემთხვევით არ უკავშირდება გულხელდაკრეფილ ამირანს. ეს სიტყვა კიდევ არაერთგზის შეგვხვდება.

რა თქმა უნდა, შეცდომა იქნება იმის ფიქრი, თითქოს ვაჟას ამირანის სახე მხოლოდ ამგვარად ესმოდეს და მასში არ ხედავს ჩვენი ერის უძლეველობის სიმბოლოს, ავსულებისა და ბოროტების დამთრგუნველ ძალას. სიმბოლოც სწორედ იმიტომ არის სიმბოლო, რომ მას მრავალი პლანი გააჩნია.

ამ მცირეოდენი გადახვევის შემდეგ ისევ „მშობლურ ეფემერას“მივუბრუნდეთ; მოქმედების ადგილი აქაც განძარცული ტყეა, თოვლქვეშ დატანებული ბილიკი, ამ ადგილების მკვიდრს ვეღარ უცვნია „მშობლიური ხეები“...მარტოდ დარჩენილი ძეხორციელის ხმამაღლა ნათქვამ სიტყვას ტყე იმეორებს, აორკეცებს ხავსგადაკრული კლდეები.

ჯონ მილტონის უმშვენიერეს მცირე პოემა „კომუსში“ ნიმფა ექოს წყალქვეშა სამყოფელშიც ხავსითაა მოფენილი, ხმა რბილად რომ დაიჭიროს.

„მშობლიურ ეფემერას“ თავიდან ბოლომდე გასდევს განმეორებული სიტყვების მწუხარე ექო, რასაც თვალით უხილავი არსების კვნესა მოჰყვება:

შეხავსებია კლდეები კლდეებს,
იქ ვიღაც კვნესის დიდი ხანია.
„ამირანია?“ მივმართავ ტყეებს
და ტყე გუგუნებს: ამირანია!..

ტყე სულიერივით იძლევა პასუხს; ვისმენთ ექოთი მძლავრად გახმიანებულ სიტყვას და შთაბეჭდილება იქმნება, რომ ე.წ. „სარკისებური სიმეტრია“ პლასტიკიდან აკუსტიკის ენაზეა გადატანილი.

და მაინც, ეს არ არის უბრალო განმეორება, განსხვავება გარეგნულად და შინაარსობრივად იდენტური სიტყვების ინტონაციაშია; გადაყახილ-გადმოძახილს კითხვა-პასუხის ფორმა ეძლევა, რაც მარჯვე ლიტერატურული ხერხის სახეს იღებს.

ტანჯულის კვნესა აფორიაქებს ტყეში მოარულის გონებას (ეს ტყეში მოხვედრაც ერთგვარ სიმბოლურ პასაჟად უნდა მივიჩნიოთ, ისევე, როგორც სიმბოლურად იწყება ცხოვრების ნახევარგზაზე, უსიერ ტევრში გამოფხიზლებული დანტეს პილიგრიმობა ჯოჯოხეთის ჯურღმულებისაკენ). ლექსის ლირიკული გმირი საკუთარ გულად თვლის ყვავ-ძორნებისაგან ნაყიყგნ ამირანის გულს, წამით თავის თავსაც ერის პერსონიფიცირებულ ზეკაცთან აიგივებს:

ეს მძაფრი კვნესა მიწამლავს დღეებს,
ის გული ისევ ჩემი გულია...
„დაკარგულია?“ მივმართავ ტყეებს,
და ტყე გუგუნებს დაკარგულია...

აქ არაა დაკონკრეტებული, თუ რა არის დაკარგული, მაგრამ ეს მოჩვენებითი გაურკვევლობა (შემკითხველს და პასუხის გამცემს „სიტყვის უთქმელად“ესმით ერთმანეთის) კიდევ უფრო ამძაფრებს ლექსის ტრაგიკულ ტონს და ჩვენ ვხვდებით რაღაც დიდის, საარსებოდ აუცილებელის (ან თვით არსებობის) დაკარგვაზეა ლაპარაკი.

ტყის გუგუნს თერგის გუგუნი ენაცვლება, იმ შმაგი თერგისა, ასე დაუვიწყარად რომ დაგვიხატა გრიგოლ ორბელიანმა, ხოლო ილიას თავისუფლების, განახლების, მოძრაობის სიმბოლოდ ესახებოდა. თერგის ხსენება უმალ აცოცხლებს გასული საუკუნის სამოციანელთა მოწამებრივ სახეებს და შფოთიან მდინარესთან გასაუბრება წინა თაობასთან ღირსეული შთამომავლის გადაყახილად აღიქმება:

სულ ერთი წამით, განსაცდელ ჟამად,
შეხვედრა ჩუმი მე შენად მერგო.
მოგონებებით, რაც ჩემ გულს ანთებს,
იმ ძვირფას ლანდებს გადაეც, თერგო!..

ბოლოს თითქმის სიტყვა-სიტყვითაა განმეორებული ჩვენ მიერ ადრევე ციტირებული მეორე სტროფი, ოღონდ სადაც „მივმართავ“ ეწერა, ჩასმულია „კვლავ ვკითხავ“, რაც მგმინავი ტყვეკაცის ტანჯვას დაუსრულებლობის ბეჭედს ასვამს, ისევ ერთმანეთს შეხავსებული პირქუში კლდეები, რომლის სიღრმიდან რიტმული, გაუყუჩებელი კვნესა ისმის; იგივე კითხვა მეორდება და პასუხიც ერთია ამ შეკითხვაზე:

„ამირანია?“ კვლავ ვკითხავვ ტყეებს,
და ტყე გუგუნებს: ამირანია!..

მიუხედავად საერთო ტონის აშკარა ტრაგიკულობისა, ფინალური სტრიქონები რამდენადმე მაინც მაჟორულად ჟღერს, რადგან იქ, სადაც ამირანია, თუნდ ღონემიხდილი და მკერდდაფლეთილი, იმედის გადაწურვა არ შეიძლება. ეს ზეგარდმო ნიჭითა და მადლით ცხებული ლექსი დროის გარეთ დგას ისევე, როგორც თვით ჩვენი ერის უკვდავება.

კვნესას, რომელიც თავიდან ბოლომდე გასდევს „მშობლიურ ეფემერას“, ილია ჭავჭავაძის „ელეგიასთან“ მივყავართ („ზოგჯერ კი ტანჯვით ამოძახილი, ქართვლის ძილშიაც კვნესა ისმოდა“).

ამ მრავლისმეტყველმა „კვნესამ“ თავდაპირველად გალაკტიონ ტაბიძის ჭაბუკობისდროინდელ ლექსში გადაინაცვლა, მაგრამ ის, ვინც ამ კვნესას გამოსცემს, „აჩრდილის“ თეთრწვერა მოხუცის მსგავსად, პერსონიფიცირებულია:

ვიღაცა რეკავს ღამღამობით ზარს,
ვიღაც მთებს იქით კვნესის და კვნესის.

მოწიფულობის ჟამს, გალაკტიონ ტაბიძემ კვლავ გაიხსენა ილიას მიერ ხორცშესხმული ჩვენი ერის „თანამდევი, უკვდავი სული“ და თითქოს ერთხელ კიდევ გვაზიარა უდიდეს საიდუმლოს:

ამ ბნელი ღამით ვიღაც დადის საქართველოში,
ამ ნელი ღამით ვიღაცა კვნესის.
ვახსენოთ ჩვენ ის უკანასკნელ სადღეგრძელოში,
სადღეგრძელოში ვახსენოთ ჩვენ ის.

ეს იგივე კვნესაა,მკვდარ ამირანთან გათანაბრებული, გულ-ხელდაკრეფილი ბუნების ფონზე რომ შემოესმა „გველის მჭამელის“ დამწერს.

ახლა თვით სათაურიდანვე ყურადღების მისაქცევი „დაუსრულებელი კვნესა“ მოვიხმოთ (ვაჟას ამ მოზრდილ ლექსს თამაზ ჩხენკელი თავის მეტად საინტერესო გამოკვლევაში „ტრაგიკული ნიღბები“, სავსებით სამართლიანად, ამირანის ციკლს მიაკუთვნებს).

პირველ ნაწილში დევთა შემაზრზენი საუფლოა აღწერილი, რაც თავიდანვე ამხელს ნაწარმოების მითოსურ პლანს. ადამიანის შვილს აქ არ დაედგომება:

საზარელია ეს მხარე
ზავთით მზარავი კაცისა.

შევადაროთ ამ ადგილს „მშობლიური ეფემერას“ ერთი სტრიქონი: „დარიალიდან ზარავდა ზარა“... შესაძლოა ეს უბრალო დამთხვევაა; „დაუსრულებელი კვნესის“ ამავე ნაწილში მსგავსი ჟღერადობისაა, აგრეთვე, ვარსკვლავებზე ნათქვამი დიდებული სახე:

ცაში ზარს დაჰკვრენ ცისკრისას,
ცოდვილთ სულები კრთებიან.

მეორე ნაწილის პეიზაჟი პირველივე სტრიქონებიდანვე მოგვაგონებს „მშობლიურ ეფემერაში“ აღწერილ გარემოს. აქაც ერთმანეთზეა დახერგილი კლდეები; სწორედ აქედან ამოდის კვნესასავით „გულის მადნობელი“ ხმა, ხავსის სირბილე რომ დაჰყვება. ყველაფრიდან იგრძნობა, ეს ქვესკნელში მყოფი ამირანი ბუბუნებს; იგი წუხს, ქვეყანა დევთა საჯიჯგნელად რომ გამხდარა და ზეცას სამზეოზე ამოსვლას ემუდარება, რათა ავსულებს გაუსწორდეს, დაიცვას „ღვთიური წესი“ - „დარჩომა ანუ სიკვდილი“.

სურათი უფრო თვალსაჩინო რომ გახდეს, მოვიტანთ ორიოდე ფრაგმენტს:

ზევით კლდე, სიკვდილის მსგავსი,
სხვა კლდეთ თავს დაეფარება,
ისეთი საზარელია,
ქორი ვერ დაეკარება.
ამ კლდიდან ამოიქუხებს
ხმა საზარელი კაცისა.
მადნობელია გულისა
ხავსით მორთული ხმა ისა...

წყვდიადში დანთქმული, „ტანჯვით სხვის შეუდარები“ ამირანის (შესაძლოა კოპალას, ამას არა აქვს პრინციპული მნიშვნელობა) სიტყვები გვიმხელს, თუ როგორ მოწყურებია მიწაზე გავლა და აღზევებულ ბოროტებასთან ხმლით შერკინება:

რა ფერისაა ქვეყანა,
ნეტავ მაჩვენა თვალითა,
მისი ზამთარი, ზაფხული
წყალ-ველით, მთებით მწვანითა,
ცა ვარსკვლავებით მორთული,
დღისით მზით, ღამით-მთვარითა.
ვინ ხარობს ანუ ვინ გლოვობს
მცხოვრებნი ცოდვა-ბრალითა,
და მაცემინა დევთადა
ფხა-შეუშლელის ხმალითა...

არავისთან ისე დაცული და შენარჩუნებული არ არის მითის პირველქმნილი სურნელება, როგორც ვაჟასთან. მისი პოეტური აზროვნება წარმოსახვის იმდენად ღრმა ფენებს წვდებოდა, სამყაროს გაჩენის სურათებიც უშუალო მხილველის თვალით რომ გადმოეშალა, ალბათ სარწმუნოს გახდიდა.

ვაჟას ამირანს ღვთაების წმინდა მითოსური ატრიბუტები და თვისებებიც გააჩნია და, განსაცდელის ჟამს, ერის მხსნელ გმირადაც გვევლინება, იმ სიმბოლოდ, როგორადაც მას აკაკი მიიჩნევდა.

გალაკტიონ ტაბიძის „მშობლიურ ეფემერასთან“ მიმართებაში, ჩვენ თვალი გავადევნეთ ერთ სიტყვას და აშკარა გახდა, თუ ჩვენი ხალხის მთავარმა ისტორიულმა სატკივარმა ამ სიტყვაში („კვნესა“) როგორ პოვა გამოხატულება.

ვაჟა-ფშაველას „დაუსრულებელ კვნესაში“ხსენებულ სიტყვას, ვფიქრობთ, მეტი შინაარსობრივი დატვირთვა მიეცა და კონკრეტული აზრის გარდა, ფართო გაგებით, იგი ბოროტისა და კეთილის, სიკვდილ-სიცოცხლის მარადიულ ჭიდილსაც უნდა გულისხმობდეს.

ვინაც გაიგებს ჩუქურთმას ქართულს,
ის პოეზიას ჩემსას გაიგებს.

ამ სტრიქონებში ფორმულის სიზუსტითაა ჩამოქნილი გალაკტიონ ტაბიძის ლექსის ბუნება და გარეგნული ნიშნები.

პოეტის არაერთი შედევრის კითხვისას ჩნდება ისეთი განცდა, თითქოს თვალს აყოლებდე ქვასა თუ ხეში ჩაწნულ ქართულ ორნამენტს, მზეზე გაშვებული, გაკლაკნილი ვაზის ლერწივით რომ არ უჩანს თავი და ბოლო.

ამ შთაბეჭდილებას, ვფიქრობ, რამდენიმე ფაქტორის ერთობლიობა განაპირობებს. ერთ-ერთია ლაიტმოტივის თანდათანობითი, მიზანსწრაფული გაძლიერება, რასაც ლექსის ნატიფი მუსიკა და ზუსტად მორგებული რიტმი გასდევს. თვით მუსიკისა და რიტმის მაქსიმალურ მოწესრიგებას, დაუბრკოლებელ დენას დიდად უწყობს ხელს ცალკეული განმეორებანი, აგრეთვე, საკმაო სიხშირით გამოყენებული შიდა რითმები, სტრიქონიდან სტრიქონში გადამავალი მსგავსი ჟღერადობის სიტყვათა მელოდიურ ნაკადს რომ ქმნიან.

საამისო მაგალითების მოტანა უხვად შეიძლება, მაგრამ ამჟამად დავჯერდები, რუსთაველის ციკლის მხოლოდ ერთ ლექსს („ვწერ ვინმე მესხი მელექსე“), სადაც რვამარცვლიან დაბალ შაირში საგანგებოდ გაძლიერებული ჯვარედინი რითმები და მათ შესაბამისად ალიტერირებული სტრიქონები ტემპს უკიდურესად აძლიერებენ.

მართლაც საოცარი ძალა უნდა ჰქონდეს პოეტს, რუსთაველი რომ აამეტყველოს და აამეტყველოს ისე, გჯეროდეს - გულისა და გონების შემძრავი სწორუპოვარი „მესხი მელექსე“ განდობს თავის აღსარებას.

რა ხერხემალი უნდა გქონდეს, რაოდენი სითამამეა საჭირო - გენიის სისხლიდან დაყრულ „ვეფხისტყაოსნის“ფრაზას შენი შეანაცვლო და დაბლა არ დაუშვა, მის მზიურ სიტყვას შენი სიტყვა შეერწყას და შეეხორცოს, შენებურად დაატრიალო სათქმელი და მაინც რუსთაველის ნათქვამად დარჩეს:

ვწერ ვინმე მესხი მელექსე,
რაც კი მივლია მე გზები,
ჯერ ლექსი მწვავდა, მერე მზე,
ჯერ მზე და მერე ლექსები.

რა თამაშ-თამაშითა და სილაღითაა ამოთქმული, ლექსისა და მზის გაიგივება, შებრუნებული რიგით დასახელება; ეს არ არის საგანთა თუ მცნებათა უბრალო გადაადგილება - ეფექტი გაცილებით დიდია; სალექსო სტრიქონებს ორნამენტში ორივე მხრიდან ჩაკარგული ხვეული ხაზების სიმეტრიულობა ენიჭება.

ამ კაცის მთელი არსება, მიწაზე ყოფნის ყოველი დღე („რაც კი მივლია მე გზები“...) ლექსმა შეიწირა, ლექსის მცხუნვარებამ დაადნო; ბედისწერასავით თავს დატეხილი ამ სასწაულის გვერდით სხვა ვერაფერი თავსდება.

შემდეგი ორი სტროფი, წამიერად, „ვეფხისტყაოსნის“ პროლოგს გვაგონებს - ლექსის მოქნილობა და სისხარტეა დახასიათებული, შაირის მოსხლეტით, ისარივით სროლა და თოფის ხმასავით მკვეთრი, მეხის გავარდნასავით სუფთა ხმა, ხანაც მაისის ყვავილივით ნებიერი რხევა; პოეზიის ენაზე ამეტყველებული სხვადასხვა საკრავები (დაირა, ჩანგი) ერთ გაბმულ, სევდიან მელოდიას უნდა გამოსცემდეს. ერთ სათქმელს დასტრიალებდეს თავს. დავაკვირდევთ ბგერათა უწყვეტ ჯაჭვს, ფონეტიკურად მსგავსი სიტყვები როგორ ცეცხლის ენებივით გადადიან ერთი სტრიქონიდან მეორეში:

იყოს ნაკვეთი შაირი,
როგორც ნასროლი ისარი,
ხან სროლა ქუხილნაირი,
ხან რხევა სამაისარი,
ხან საკვნესარი დაირი,
ხან ჩანგი მოდაისარი.

ის არი სუნთქვა, ჰაერი,
მთელი სიცოცხლე ის არი.

ლექსის ფინალური სტრიქონი პირველის თითქმის უცვლელი განმეორებაა, ოღონდ თავში „მე“-ს ჩასმა კიდევ უფრო ამძაფრებს ისედაც ძლიერ რუსთაველისეულ ალიტერაციას. შეუმცდარი ალღოთია მოხმობილი ტკივილისგან აწრიალებული დაკოდილი ვეფხვის სიმბოლიკაც, რომლის მეოხებითაც ხელშესახები სიცხადითაა დახატული პოეზიაზე თავდავიწყებამდე შეყვარებული, ველად ლექსისთვის, „ოცნებისთვის გაჭრილი“ მოყმე:

შმაგი ვით ვეფხვი დაჭრილი,
მშობლიურ მთა და ველებზე,
ვარ ოცნებისთვის გაჭრილი,
მე, ვინმე მესხი მელექსე.

ქართულ ჩუქურთმასთან გალაკტიონ ტაბიძის პოეზიის სიახლოვე ყველაზე ხელშესახებად ცხადყო მისმა გვიანდელმა შედევრმა „ქებათა ქება ნიკორწმინდას“, ქართული ხუროთმოძღვრული გენიის ნამდვილ ჰიმნს რომ წარმოადგენს.

ნიკორწმინდის ხელთუქმნელი ტაძარი, ეს „ქვაში მოქცეული პოემა“, როგორც ერთი ფრანგი მოქანდაკე იტყოდა „ნოტრ-დამზე“, პოეტმა კვლავ სიტყვაში გააცხადა, ლექსის მთრთოლვარე ენაზე გადაიტანა კამარებსა და სვეტებში „მიკარგ-მოკარგული“ გზნება, მზის შესახვედრად წამომართული „ფრთიანი ფასკუნჯები“,მტრედივით ააღუღუნა „ძელი გუმბათისა მაღალღეროვანი“...

ამ ლექსის ხასიათი და მიზანდასახულობა საკმაოდ ცხადია და ამჯერად მის გარჩევას აღარ შევუდგებით, თუმცა ფორმის მხრივ „ნიკორწმინდა“ განკერძოებულად დგას და დაწვრილებით პროფესიულ ანალიზს მოითხოვს.

მრავალთა შორის, გალაკტიონ ტაბიძეს აქვს ერთი შაირის ფორმით დაწერილი ლექსი, აკაკისებური სისადავე და სილაღე რომ დაძვება. მასში, კალმის უბრალო მოსმით, ბრწყინვალე ავტოპორტრეტია მოხაზული:

შენს თეთრ შუბლზე თვით გენიის
ზეციური მირონია,
მხოლოდ ბაგის კუთხეში კრთის
ღვთაებრივი ირონია.

ამ სტრიქონებს როცა კითხულობ, უნებურად შეიძლება თვით ირონიის მეფე, ძველი ათენის ხმაურიან ქუჩებსა და მოედნებზე მოსიარულე სოკრატე დაგიდგეს თვალწინ. იგი ყველა მსურველს უჩერდება, ყველასთან აბამს საუბარს და ყველას არწმუნებს თუნდ ყველაზე უბრალო და უეჭველი ჭეშმარიტების არცოდნაში. წვრილი ნაოჭებით დაღარულ სახეს კი ეშმაკური ღიმილი არ შორდება. რატომღაც გწამს, ბებერი სილენი დაღვრემილი და სასოწარკვეთილი არც მაშინ იქნებოდა, როცა მშობლიურ ქალაქში, ხმის უმრავლესობით, სიკვდილი მიუსაჯეს. მოგვიანებით, ერთგულ მეგობრებსაც ღიმილით ეტყოდა უარს დილეგიდან გაქცევაზე და იმ უკანასკნელ დილაბნელშიც, შხამიანი თასის მოლიცლიცე ფსკერზე თავის ჩაშავებულ გამოსახულებას დამცინავად გაღიმებულს დაინახავდა.

ვინც გალაკტიონ ტაბიძის შემოქმედებას ასე თუ ისე იცნობს, უეჭველად შეამჩნევდა პოეზიის ეტალონად ქცეული რუსთაველის სახელისადმი მის უსაზღვრო თაყვანისცემას. ამავე დროს იგი „ვეფხისტყაოსნის“ ავტორის ღირსეულ მემკვიდრედაც თვლიდა თავს. ერთგან ვკითხულობთ: ლექსია რუსთაველის და გალაკტიონის საწყლის.

აქ, რა თქმა უნდა, იგრძნობა თავმდაბლობა და მოწიწება საამაყო წინაპრისადმი, მაგრამ ეპითეტი „საწყალი“ მთლად პირდაპირი აზრით არ უნდა გავიგოთ. რუსთაველის გვერდით საკუთარი თავის მოხსენიება უკვე აშკარაა, მაგრამ სამართლიან პრეტენზიაზე მიგვანიშნებს.

საერთოდ, გალაკტიონ ტაბიძე ღრმად იყო დარწმუნებული თავისი თავის ერთადერთობასა და სიდიადეში და ეს იმდენ ადგილას აქვს ნათქვამი და ისეთი ზომით, ჩვენ ბევრს ვერაფერს მივუმატებთ. როგორც იტყვიან, პოეტს ძალიც შესწევდა ქადილისა.

გალაკტიონ ტაბიძემ რიტმთა, ტექნიკურ საშუალებათა თუ ფორმათა ისეთი მრავალფეროვნება შექმნა, იმდენი შესაძლებლობანი გამოამჟღავნა, რომ ამ მონაპოვართა შენარჩუნება და შემდგომი გაღრმავება ყოველთვის საამაყოდ ექნება მსოფლიოში ერთ-ერთ უძველეს და თვითმყოფად ქართულ პოეზიას.

იგი ხშირად ჭვრეტდა თავის ლექსს პირუთვნელი მომავლის თვალით, იმ მომავლისა, ოდნავადაც რომ არ აშინებდა; რომლის აზრიც წინასწარ იცოდა. ამიტომაც წერდა ასე დაჯერებულად „ცხოვრებისაგან დაჭრილი ლომი“:

შენ მხოლოდ მარადი სიმაღლე გიშველის,
როს შუქად მშობლიურ ცას შეეშენები.

აქ უკვე ძეგლად ხედავდა თავის თავს „ლურჯა ცხენებისა“ და „ეფემერას“ ავტორი. მის ლექსებში ხშირადაა ნახსენები - თრობა, ცისფერი ღვინოები, დაულეველი სადღეგრძელოები... ეს თრობა სხვა თრობა იყო, უმაღლესი პოეზიის ნეტარი წუთებით გაბრუება; მის ხელთ ნაჭერი უძველესი თასიც ღვინით კი არა, ფიცით იყო სავსე, მამულისათვის თავდადების ურყევი ფიცით...

ჩვენ მუდამ გვახსოვს მისი მწუხარე, უჭკნობი მშვენიერებით მადლცხებული სტრიქონები, სიჭაბუკის ჟამს ლოცვასავით წარმოთქმული:

ღამენათევი და ნამთვრალევი.
დაღლილ ქალივით მივალ ხატებთან.

ტანჯვისა და განწმენდის რა ეკლიანი გზა უნდა გაევლო პოეტს, ჩამავალ მზესავით როგორ უნდა დამცხრალიყო მისი ქარიშხლიანი სული, რომ მერე, ასე მშვიდად და დარწმუნებით ეთქვა:

ძეგლი ცისფერი და ნამთვრალევი
აიმართება მშობლიურ მთებზე.

ამაზე დიდი ბედნიერება რა უნდა იყოს. საკუთარი სიმაღლით მთვრალი პოეტის ცისფერი ორეული სამუდამოდ შეზრდია მისგან განურჩეველ და მასავით მოკამკამე ცის უსასრულობას.

P.S. შემოქმედის, პოეტის ძეგლად ქცევის მოტივი ძველისძველია და გალაკტიონ ტაბიძის ლირიკაშიც იგი არაერთხელ იჩენს თავს. ამაზე გალაკტიონი ხან მიანიშნებს, ხანაც პირდაპირ ამბობს, მაგრამ სათქმელს მუდამ განსხვავებულ ფორმას უძებნის. ეს ცალკე თემა გახლავთ, რაზედაც საგანგებოდ მექნება საუბარი წიგნში „სხვა საუკუნე გალაკტიონის“. ლიტერატურულმა ჟურნალმა „საგურამომ“ უკვე დაიწყო ამ წიგნის გამოქვეყნება.

Emzar Kvitaishvili

And Music, And Colour…
(Observations on Galaktion's Poetry)

There are a lot of examples in the work which show how masterfully are united colour and sound, visual and musical initials in Galaktion Tabidze's poetry, characteristic only for the highly-talented people.

Galaktion Tabidze has many refined poems which are built on semi-tones, hints, the most complex sounds and their translation into foreign languages is almost impossible though some of them can be.

National motif, love of motherland takes the distinguished place in Galaktion Tabidze's works. In the poem-“Native Ephemera” which is discussed in the work the central artistic image is the mythological hero of Georgian people, the symbol of freedom Amiran.

7.8 სიზმრის სიმბოლიკა ქართულ ემიგრანტულ პოეზიაში

▲back to top


რუსუდან ნიშნიანიძე

„ვინც დაკარგა სამშობლო, მან დაკარგა ყველაფერი“, - ამ ტკივილიანი სიტყვებით იწყებოდა პარიზში გამომავალი პოპულარული გაზეთის „თეთრი გიორგი“ (16 II. 1929 წ.. სარედაქციო წერილი. ამ ნათქვამს შორეულად ეხმიანება ქართული ლეგიონის ყოველკვირეული გაზეთის („საქართველო“ 16. VIII 1942 წ. - 12. III 1945 წ. ბერლინი. ფურცლებზე დასტამბული ლექსის სტრიქონები:

გადაიკეტა ცხრა ცის კარები,
სიზმარს მოვყვები ახლა შენამდე...
იმ ძველისძველი ნაციხარებით,
ეჰ, საქართველო, კვლავ მომელანდე!

უდავო ჭეშმარიტებაა, ყოველ შემოქმედს თავისი სათქმელის სრულყოფილად გადმოსაცემად არაერთი ჟანრისა და გამოსახვის ფორმისათვის მიუმართავს. ამ შემთხვევაში საინტერესო ყოფილა არა მხოლოდ „რა“, არამედ „როგორ“. შესაბამისად, ლიტერატურის ისტორია უამრავი გამჭვირვალე თუ ასახსნელი სიმბოლოს მნიშვნელობას იკვლევს. „სინამდვილეში ჩვენ არასდროს არ გვაქვს ცალკეულის, გარემოცვიდან სრულიად ამოგლეჯილის, განმხოლოებული საგნის აღქმა: ყოველი საგანი თავის ფონზე აღიქმება... აღქმა ფიგურისა და ფონის მთლიანობაა“ (დ. უზნაძე.. „ცხადი სიზმარი“ - ეს ფრაზა დაახლოებით იმავე კატეგორიიდანაა, როგორც „თვალგახელილი ძილი“. შორია მანძილი, მაგრამ გაუცხოება არ ხდება, პირიქით, უფრო გაიდეალებული, უფრო დაახლოებული ურთიერთობები წარმოიდგინება.

სიზმრის ფენომენი თავისთავად რთული და მრავალწახნაგოვანი გახლავთ. არაერთი ცხოვრებისეული ფაქტია დაფიქსირებული, როცა უიშვიათესი გამოგონებები თუ აღმოჩენები სიზმარში გაკეთებულა, ან რომელიმე შემოქმედს საწოლიდან წამომდგარს ჩაუწერია ახალ ნაწარმოებთა ფრაგმენტები, ანუ არაცნობიერში კონცენტრირება, მობილიზება ამა თუ იმ გონებრივ ამოცანაზე თუ ჩანაფიქრზე ორიენტირებით გამოთიშულა სხვა ემოციებისა და ფიქრებისაგან და მაქსიმალურად ერთზე შეჩერებულა.

ფსიქოლოგიაში დაკვირვება ერთი ასეთი მიმართულებითაც განიზომება: „რას უშვება ადამიანის არაცნობიერი მის კომპლექსებს, საით უმიზნებს“ (იუნგი.. „საით“ - ჩვენ შემთხვევაში გულისხმობს არა პაციენტის არაცნობიერში ჩაღრმავებას, არამედ სავსებით გაცნობიერებულ პროცესს - მხატვრული თხზვის დროს და აქედან მიღებულ შედეგს - საით წარმართავს ყურადღებას მწერალი. ცნობილი ფაქტია, რომ სიზმრის ცნობიერების მთელ მასალას მხედველობითი წარმოდგენები შეადგენენ. „ვნახე სიზმარი“, - ამბობს ყოველი ადამიანი და ამბობს პერსონაჟი და ავტორის მეშვეობით ახალი პლასტების გახსნის შესაძლებლობა იქმნება. „ნახვა“ მწერალს სხვადასხვა მხატვრული გარემოსა და სივრცის აღწერის და ხატვის განუსაზღვრელ არეალს აძლევს.

რასაკვირველია, ყოველი „სიზმარი“ თავისი მხატვრული ჩანაფიქრითა და დატვირთვით ერთნაირად მნიშვნელოვანი არ შეიძლება იყოს. ნაწარმოებებში (თუ რეალურ ცხოვრებაში. გამოარჩევენ, ერთი მხრივ, ღამეულ ფრაგმენტებს და, მეორე მხრივ, ისეთებსაც, რომლებსაც გარკვეული იდეური და ფუნქციური დატვირთვა გააჩნიათ. სიზმრის მოდელი ფაბულაში უნდა განვითარდეს, რაღაცის მიმანიშნებელ ფაქტორად იქცეს, არაიშვიათ შემთხვევებში, აცხადდეს. გარეგნულად სქემა შესაძლოა, ერთგვაროვანი იყოს, მაგრამ თითოეული მათგანი კონკრეტული დროის შეგრძნებასაც ინარჩუნებს და მომავალ დროსაც მოიცავს. სიზმარი ხომ ასე იმპერსონალური და როგორც არაიშვიათად მიიჩნევენ, პიროვნებაზე კოდირებულია.

სიზმრის სიმბოლიკისათვის ძველ, XIX თუ გასულ XX საუკუნის მწერლობაში არაერთგზის მიუმართავთ ავტორებს, მაგრამ ყოველ ეპოქაში მისთვის სრულიად განსხვავებული დატვირთვა და ფუნქცია მიუნიჭებიათ. არაერთი ნიმუშის დასახელებაა შესაძლებელი: „სიზმარა“ - ქართული ხალხური ზღაპარი და მასთან, მრავალი ლექსი სახალხო მთქმელისა თუ პროფესიონალი პოეტის. რამდენიმეს გამოვყოფდი: გრ. ვოლსკის („სიზმარი“., კონსტანტინე ერისთავის („სიზმარი“, „ერთხელ ვიხილე“., დიმიტრი მაჩხანელის („იმედი“., იროდიონ ევდოშვილის („მუშის სიზმარი“, „სიზმარი“., გრიგოლ მეგრელიშვილის („ყრმობის სიზმარი“., მ. კელენჯერიძის („მთის გლოვა“... ეს სიმბოლიკა კიდევ უფრო საინტერესო მასშტაბებს იძენს ილიას („სიზმარი“, „კაცია ადამიანი?!“., აკაკის („სიზმარი“, „კიდევ სიზმარი“, „შამილის სიზმარი“, „ქუთათელის სიზმარი“., ვაჟას („სიზმარი სასოწარკვეთილისა“, „სიზმარი ამირანისა“, „მთების სიზმარი“, „დედის სიზმარი“, „სიზმარი“ „ერეკლეს სიზმარი“, „ალუდა ქეთელაური“.... ლიტერატურულ მემკვიდრეობაში. მოდის ახალი საუკუნე და მას ახალი პრობლემები და შესაბამისად, „სხვა“ სიზმრები მოაქვს. გავიხსენებდი კაცია მუნჯაძის სიზმარს (ეგნ. ნინოშვილის „განკარგულება“. და მასთან პარალელურად ნ. დუმბაძის მოთხრობას „ნუ გააღვიძებ“. სხვებსაც: ვასილ ბარნოვის, დავით კლდიაშვილის, ლეო ქიაჩელის, კონსტანტინე გამსახურდიას, გალაკტიონის, იოსებ გრიშაშვილის, ნიკოლოზ მიწიშვილის და სხვათა ნაწარმოებებს, რომლებშიც ეს სიმბოლიკა კიდევ უფრო ღრმა და ესთეტიკური დატვირთვით გამოიყენება. ამჯერად მხოლოდ ემიგრანტულ პოეზიას განვიხილავ, რათა ცხადი გახდეს, რომ იგი არაა „უცხო“ მხატვრული გამომსახველობითი საშუალებების გამოყენების დროს.

საინტერესოა პირველი ბიძგი, რამაც ემიგრანტ პოეტებს გადააწყვეტინა, რომ სათქმელი ამ ფორმით მიეტანათ მკითხველამდე. სამშობლოს, უფრო კონკრეტულად, მშობლიური ადგილების მონახულების და მონატრების გამომხატველი სტრიქონები ხომ არაერთ პატრიოტული ხასიათის ლექსში გამჟღავნდა. როგორც ჩანს, ახლა გამოხატვის სხვა პოეტურ ფორმას ეძიებენ, ამადაც მიმართავენ სიზმარს და მასთან დაკავშირებული სიმბოლოებით ცდილობენ ერთიდაიმავე სათქმელის სხვადასხვა პოეტური სტრიქონით გადმოცემას. ტკივილი და განწყობა თითქმის იგივეა, უბრალოდ, თავიდანაა აცილებული ერთფეროვნების, მონოტონურობის ბანალური საშიშროება. რამდენიმე რიგის სიზმრებს გამოვყოფ, რომლებშიც სხვადასხვა მხატვრული აქცენტი კეთდება. „სიზმარი შეიძლება ეყრდნობოდეს მეხსიერების არაცნობიერ ნაშთს, რომელსაც ცნობიერებაზე ეფექტური ზემოქმედების საშუალება აღარ გააჩნია“ (იუნგი: იმ სიზმრებს კი, რომლებსაც ახლა წარმოვადგენ, სწორედ ცნობიერებაზე შეუძლიათ იმოქმედონ. ემიგრანტი პოეტისთვის ყრმობის ერთ დროს ძლიერი, ახლა ერთი შეხედვით, მინავლებული თუ დავიწყებული შთაბეჭდილებები არაცნობიერ ველში ექცევიან. შორეული ფრაგმენტები ბავშვობიდან, ანუ ის, რაც ჩვეულებრივ შემთხვევაში ლამაზი ან სევდიანი მოგონებების წყებაა, ემიგრანტის ფსიქიკაში კიდევ ერთ ტრავმირებულ შტრიხს იძენს. ყველა ჰანგის მეტ-ნაკლებად დავიწყება შეიძლება; ერთია მარადიული, ბავშვობაში მოსმენილი და მასთან ერთად დარჩენილი. იმ დღეების მოგონებაც იმასთან იგივდება:

ღამე ნათევი
მირწევდა აკვანს
და იმ ტკბილ საკრავს,
იავნანინას,
გულის სიღრმეში
დღესაც რომ სძინავს.
(გ. ყიფიანი, „სიცოცხლის საწყისიდან“.

აწმყოში ფიქსირებული სიზმრისეული მოდელი იმ წარსულის განცდას იმეორებს, აწმყოშიც ისევე განიცდება და ვერ ვიტყვით, რომ ამ გადავიწყებული იმპულსების გახსენება სასიამოვნოა.

... ო... ღმერთო ჩემო!
გთხოვ დამავიწყო, ნუ მომაგონებ,
უცხო შორეთში მივდივარ მარტო,
წარსულს სიზმრების ზღვა მიაგორებს.
(გ. ყიფიანი, „დრო გარდასული სინამდვილე“.

სიზმრებში ცოცხლდება ამ ადამიანებისათვის წარსული. „უცხო შორეთში“ - ეს ფრაზა არცთუ იშვიათია მათ ლექსიკონში. ამდენად, ასეთი თემის გამოყოფაცაა შესაძლებელი, სახელწოდებით: საზღვარს იქით. და აქ ორგვარ დატვირთვას ვიგულისხმებ: ემიგრაციაში - სამშობლოსაგან მოცილებული და სიზმარში - არაცნობიერ არეალში.

ვერასდროს აწი მე შენ ვერ გნახავ,
დამრჩა სიზმარი სიყრმის სადგურად,
წარსული შორით გადაიმარხა
და მომავალიც გამინადგურდა.
(გ. ყიფიანი, „ვინღა გადარჩა“.

მედიცინაში არაერთი ექსპერიმენტი იქნა ჩატარებული უსინათლოთა სიზმრებზე დაკვირვებისათვის. ყურადღება ორ კატეგორიაზე გამახვილდა: დაბადებიდან უსინათლონი და გარკვეულ ასაკში, ცხოვრების ამა თუ იმ პერიოდში დაბრმავებულნი. დაბადებიდან უსინათლოთა სიზმრებში უმთავრესი აღმოჩნდა ხმა, გარკვეულ შემთხვევებში სუნი, საგანთა შეხებიდან დატოვებული შეგრძნებები; ხოლო მეორე კატეგორიას ძირითადად ნანახის არეალიდან ესიზმრება, ანუ რაც მხედველობით დაუმახსოვრებია, თვალით შეუხედავს, ინფორმაციის რა დოზაც გააჩნია. უხეში პარალელი თუ არ გამომივა, ამ ადამიანებსაც (ემიგრანტებს. არცთუ იშვიათად ის ესიზმრებათ, ან იმაზე წერენ და იხსენებენ, რაც დამახსოვრებიათ (სხვაზეც, მაგრამ ძირითადად მაინც ამაზე.. სურათებს შტრიხები განწყობის მიხედვით ემატება ან აკლდება: რაც დააფიქსირეს, რამაც მძაფრი შთაბეჭდილება დატოვა ბავშვობაში, სიყმაწვილეში თუ ცოტა უფრო მოგვიანებით. ლექსში ან მოთხრობაში სიზმრისეული წარმოშობა და ლოკალიზაცია ცხადი ხდება. თუ პაციენტის სიზმარში ხანდახან ძნელდება სიზმრის შინაარსის ამოცნობა, რამ განაპირობა „ასეთი რამ?“ ან „რა მოხდება?“ ჩვენ შემთხვევაში, პოეტისა თუ მწერლის ფსიქიკა უკვე წინასწარ მომზადებულია: რაზე დაწეროს. ეს იმდღევანდელმა განწყობამაც განაპირობოს შესაძლოა და ბოლოდროინდელმა შთაბეჭდილებებმაც.

1987 წელს პარიზში გამომავალი ჟურნალი „გუშაგი“ 12. II. ბეჭდავს გივი შაორელის (გივი კობახიძის ფსევდონიმია. ლექსს „სიზმარი“. პოეტი სიზმარში მშობლიურ სოფელს, ნიკორწმინდას ხედავს. არეალი კიდევ უფრო ვიწროვდება: ოდა სახლი, ეზო...

სიზმრად ვიხილე სანატრელი
ჩემი სოფელი
ღვთივკურთხეული ნიკორწმინდა
ტურფა და მშვენი...

ოჯახის წევრების ნახვას ნატრობს. სიზმარშიც ისევე წუხს, როგორც ცხადში განიცდის ამას. მისთვის ხომ ასე ნაცნობია აქაურობა (აღწერს ისეთს, როგორიც ახსოვს, მაგრამ კონკრეტული ცვლილებები სხვა ჩანაფიქრის განხორციელებისათვის სჭირდება...

მივისწრაფოდი... და ჰა, ბოლოს
გამოჩნდა ბაღი,
მაგრამ რას ვხედავ: ჩამკვდარიყო
იქ ყველაფერი,
მორღვეულიყო ჭიშკარი და
დარბაზის თაღი,
ვეღარ ვიცანი... იქ ყველაფერს
ეცვალა ფერი.
გულის ფანცქალით მივირბინე
სახლის დირესთან
და შევიჭვრიტე სანახევროდ
ღია კარებში.

კონტრასტი პოეტს სათქმელის სრულყოფისათვის სჭირდება: განადგურებულია არემარე, გაჩანაგებული ყოფის მაუწყებელი. ორი მნიშვნელოვანი კომპონენტი: ჭიშკარი და დარბაზის თაღი დარღვეული (შენობაში შესასვლელი და მისივე ერთიანად შემკრავი და დამცავი სახურავი.. რასაკვირველია, ეს იქ მოხვედრის გაიოლებას ნაკლებად გულისხმობს, ეს ნგრევის მაუწყებელია - ჭერის, საფარის რყევის. ამაო გამოდგა მოლოდინიც. ოჯახის წევრებთან შეხვედრა შეუძლებელი გამხდარა. ერთადერთი დამხვედრი დუმილია, რომელიც ხელგაშლილი ხვდება მას. გამეფებულ სიჩუმეში გმირმა დაყვირება ვერ მოახერხა, ვეღარც დაძახება: „ჰეი, სადა ხართ, რად მემალვით, ჰსადა გაქვთ გული...“ ზუსტი სიზმრისეული ეფექტი: როცა ყვირილი გინდა და ვერ ახერხებ, გაქცევას დააპირებ და ადგილიდან ვერ იძვრი. ლექსის პერსონაჟიც დამუნჯდა, ხმა ვერ ამოიღო. დაჩოქილმა მხოლოდ ტირილი-ღა შეძლო. ყოველი ადამიანი ცუდი და მით უფრო, კოშმარული სიზმრის ნახვის შემდგომ, კეთილად ახდომას ნატრობს. ლექსშიც ტრადიციული საქციელი ბუნებრივად დაიხატა: „ეგების კარგად აგვიცხადდესჰ ჩვენ ეგ სიზმარი...“ მართალია, ლექსი პარიზში დაიბეჭდა, მაგრამ დაიწერა გაცილებით ადრე, ნიუ-იორკში 1955 წლის 15 ივნისს. გივი კობახიძის ეპისტოლარული მემკვიდრეობის გაცნობის შემდგომ ცნობილი ხდება, რომ როცა იგი ამ ლექსს ქმნიდა მშობლიური სახლი გაყიდული ყოფილა და აღარც ბებია და დედ-მამა ყოფილა ცოცხალი (მხოლოდ და გადარჩენილა... ჩემი მხრივ დავუმატებდი, ლექსის წერის პერიოდში პოეტმა რეალური სინამდვილის ვითარება არც კი იცოდა, მაგრამ ინტუიციამ თუ ემიგრანტის შეშფოთებულმა ფსიქიკამ დაუშვა ავი წინათგრძნობის გარითმვის შესაძლებლობა.

1971 წელს მიუნხენში გამოვიდა სოსო ჟორჟოლიანის წიგნი სათაურით „ლექსები“.

სიზმრად ქცეულ ჩვენს სამშობლოს ეს ლექსები მივუძღვენი, - ამ სტრიქონებით იწყება კრებულში დაბეჭდილი პირველივე მათგანი და მკითხველისათვის გასაგებია პათოსი, რომლითაც გაჯერებულია სათქმელი. 1956 წელს ჰაიდელბერგში დაიწერა „შენთან მოვდივარ“. სათაურიდანვე ცხადი ხდება კონკრეტული მისამართიც. გზებს დაუსერავს დედამიწა. გზებია მოკლე და შორეული, გრძელი. ყველა გზა სამშობლოსაკენ მიდის, ყველა გზა მშობელ ქვეყანაში დასრულდება. აკი თვითონაც ამ გზას დაადგება:

მოვალ და გნახავ, შენ მე ხმას არ მცემ
არ გინდა ჩემი გაიგო თქმული,
ჭიშკარზე მივალ, იქ ჩამოვჯდები
გიცქერ და ისევ მიკვდება გული...

პირველი დაბრკოლება - ჭიშკარი. ეს ის სამანია, საიდანაც შესვლა შეუძლებელი ხდება, რადგან „ხმის გაუცემლად“, უთქმელად, ნებადაურთველად გადაბიჯება არ შეიძლება. სიზმარში ნათლად ხედავს სურათებს, „ტკივა გული“, განიცდის სამშობლოსთან დაშორებას; (ესეც სიზმრის თვისებაა: ასე აწუხებთ ადამიანებს მოკვეთილი ფეხი ან ამოღებული კბილი..

მიკვდება გული დაღლილ-დაქანცულს,
ვეღარ მოგიცდი კიდევ ხვალამდის...
უკან წამოსვლას გადავწყვეტ ისევ
და დაგიძახებ: ახლა ნა-ხვა-მდის...

გმირი (თუ ავტორი. საგანგებოდ არ მოიხმობს სიტყვას „მშვიდობით“. „ნახვამდის“ ამ სიტყვაში ნახვის პერსპექტივა ეტიმოლოგიურადაა ჩადებული. სიზმარი ამ ღამეს უნდა დამთავრდეს ან შეწყდეს. ერთადერთი შესაძლებლობა რჩება მხოლოდ და ს. ჟორჟოლიანის ულამაზესი პოეტური მიგნება, რითაც მთავრდება ლექსი:

მოვრბივარ უკან გულდაწყვეტილი
ვეღარ მოგიცდი, ვეღარ დავდგები,
ამაღამ, ისევ შენს სანახავად
სიზმარში მოვალ, ჭიშკარს დავჯდები...

ისევ დაუსრულებელი იმედიანი მოლოდინი, საზღვართან ჩამოჯდომა.

ისევ სიზმარი და ისევ გზა. ს. ჟორჟოლიანის პოეზიაში ეს თემა ხშირად მეორდება. მასვე ეკუთვნის ლექსი „წუხელ სიზმარში...“

წუხელ სიზმარში ჩამოვედი, მე შორი გზიდან
შემოუარე ეზოს ჩვენსა უკანა მხრიდან
და დაგიძახე - „დედაჩემო!“... მე კარებიდან
„ნუ გეშინია... ჩამოვედი გერმანიიდან.“

სიზმარში „კარები“ (ადრე „ჭიშკარი“. საზღვარია, საიდანაც სამშობლოში ჩამოსული დედას შეეხმიანება. თუმცა ახლა უკანა მხრიდან უვლის კარ-მიდამოს. ესეც სიმბოლურია. კარების დირეს გადალახვა არ ხერხდება. სახლში შესვლა შეუძლებელია. ისევ ეზოში ყოფნით უნდა დაკმაყოფილდეს. ლირიკული გმირი ემოციებს ვეღარ იოკებს, ადის ხეზე, შემდეგ უკან წამოსვლასაც დააპირებს და ამ ფაცაფუცში:

წინა ოთახის გაიღო კარი, მოთქმა მომესმა
ულოდნელობამ შემაშინა, თავბრუ დამესხა,
ჩვენს აივანზე გამოვიდა დედა მშობელი,
ყველაფერს ამას შევყურებდი მისი მგმობელი...
ხელში ეჭირა ჩემი ქუდი და ტანსაცმელი,
ჩამოსდიოდა საწყალ დედას სახეზე ცრემლი,
დასტიროდა და იგონებდა მოთქმით მწუხარე
დაღუპულ შვილებს, უბედური ცრემლით მდუღარე...

ქუდი და ტანსაცმელი წასასვლელად გზაზე დამდგარი მგზავრის ნივთებია, მაგრამ ამ შემთხვევაში ვფიქრობ, სხვა ტრადიციული რიტუალი სრულდება, როცა ჭირისუფალს მიცვალებულის სამოსი გამოაქვს და დასტირის. ამ ტანსაცმლით კონკრეტდება: ვის დასტირიან, ვის იგონებენ, ვის ვინაობას ახსენებენ და მოინატრებენ. ლექსის პერსონაჟისთვის ძნელია ამის ყურება. უკვე აღარც ხმის ამოღება შეუძლია. გაქცევაა ერთადერთი გამოსავალი, მაგრამ ნაბიჯსაც ვერ დგამს.

ხმას ვერ ვიღებდი, სანუგეშოდ მეწვდინა ხელი,
რომ მეთქვა მისთვის: ნუ სტირი დედავ!
მე ვარ ცოცხალი,
სოსო ვარ შენი... დამიჯერე!..

ავტორი და გმირი იგივდება. მნიშვნელოვანი სათქმელი რჩება უთქმელი. ლექსის ფაბულაში, უფრო სწორად, სიზმრის სიუჟეტში ახალი განწყობა შემოიჭრება.

უცებ იღრუბლა და დაიწყო ჭექა-ქუხილი
და საშინელი დაუშვა წვიმა ვიწყე წუხილი,
ჩვენსა ეზოში შემოიჭრნენ გრძელი ლანდები
ალყას მარტყამდნენ, მეხვეოდნენ რაღაც ბანდები...

„ლანდები“ გრძელფარაჯიანების ასოციაციას იწვევს. აქ თითქმის სტერეოტიპული განმეორებაა რეალობის (მრავალი ადამიანის თავზე გადამხდარი., მისი ადექვატური ემოციური განმეორება.

უსიტყვოდ შემკრეს, შემიბოჭეს ორთავ ხელები,
სადღაც შემაგდეს, დამიყენეს ირგვლივ მცველები,
„ღალატისათვის ჩვენ დახვრეტა გვიბრძანეს შენზე,
ნუღარ ყოყმანობ! გვიან არის. მიდექ კედელზე“.

„ღალატი“ - „მოღალატე“ ეს ხომ ამ ადამიანთათვის ყველაზე ხშირად მიხლილი სიტყვები თუ ბრალდება იყო. უცხო ქვეყნებში მიმოფანტულებისთვის უხეში, სასტიკი ფრაზები, თუმცა ყველაზე მიუღებელიც. ეს ის დარტყმაა, რომელიც სიუჟეტში კულმინაციას წარმოადგენს, ანუ გმირს გამოაღვიძებს. ასეც ხდება. ს. ჟორჟოლიანი წყვეტს სიზმარს - ლექსს:

მე ამ სიტყვების გაგონებაზე ზეზე ავვარდი,
გამომეღვიძა... დაბნეული სარკმელს მივვარდი,
თვალებში ხელი ამოვისვი გონზე მოვედი
თვითონ დავწყევლე ახლა ცხადში ჩემი ბრმა ბედი...

ფსიქოლოგიაში მიჩნეულია, რომ დედა წარმოადგენს არქეტიპს, რომელიც უკავშირდება წარმოშობის ადგილს, ბუნებას, იმას, რაც პასიურად ქმნის... ფსიქოლოგიურ სფეროს, სხეულს, რომელშიც ვიმყოფებით, ან რომლის ნაწილსაც წარმოვადგენთ (იუნგი.. ქართულ ემიგრანტულ პოეზიაში სამშობლოსთან მიმართებაში ნელ-ნელა იკვეთება დედის სახე, როგორც ერთი აუცილებელი კომპონენტი. სიმ. ბერეჟიანის ერთ-ერთ ლექსს ჰქვია „სიზმარი“ და როგორც მითითებულია, ეძღვნება ვლასა იმნაძის ხსოვნას. ეს უკანასკნელი 1921 წლიდან ცხოვრობდა უცხოეთში და იქ გარდაიცვალა.

... შევაღე კარი და პირჯვარი გადავისახე.
კუბოსთან იდგა თმაგაშლილი მწუხარე დედა.
მიუახლოვდი... და შავ ძაძებს ხელი შევახე:
დედა, ვერა მცნობ? შენი შვილი კვლავ დაგიბრუნდი!
მოხუცი ქალი არ შეირხა... არ შემომხედა...
და... „სულთათანას“ მიგალობდა ქაშვეთის გუნდი.

სიზმარში პერსონიფიცირებული დედა ერთი კონკრეტული ადამიანის მშობელი არ არის მხოლოდ. მას განზოგადებული ფუნქცია აქვს დაკისრებული და ყოველი „სხვაგან“ დაღუპული შვილის აწ გახევებული, გარინდებული და როგორც ნ. ლორთქიფანიძე იტყოდა, „უძლური ჭირისუფალია“.

განზოგადებული სახეებიდან დედა დაკონკრეტდება ყველაზე ახლობელ ადამიანამდე, მშობლამდე, რომელიც ინდივიდუალურ დედას ანუ „ჩემს დედას“ გულისხმობს. გიორგი გამყრელიძის კრებულში „გვიანი რთველი“ (სანტიაგო დე ჩილე, 1960 წ.. მისი ერთი საუკეთესო ლექსია დაბეჭდილი სათაურით „ძველი ბარათი ანუ დედის წერილი“.

ძვირფასო შვილო!
ცხარე ცრემლი მინამავს სახეს
ამ წერილს რომ გწერ,
და დამწვარი ჩემი გულია,
ჩემი სურვილი:
შენ რომ ერთხელ კიდევ მენახე -
გულის კუნჭულში
სამუდამოდ შენახულია.

ყოველი დედა უმალ თვითონ აიღებს საკუთარ თავზე სიმძიმეს, ვიდრე შვილის მომავალს რაიმე უსიამოვნებისთვის სასწორზე შეაგდებს. დიდი მონატრება, მშობელს რომ გააჩნია, ითრგუნება უფრო დიდი შიშითა და სათხოვარით: „ჩემო ბიჭო, ნუ დაბრუნდები!“ რადგანაც მათკენ მიმავალი გზა აწ უკვე ბოროტია და ავი. 70 წლის კაეშნით გულგამოხრული მამა ყავარჯნით დადის; დადის კვნესითა და ოხვრით. ვენახს ეკალი მოსდებია, სამრეკლოს ყვავთა გუნდი დასჩხავის; დაბრუნებულს მეგობრები ვეღარც მხიარული ნადიმით დახვდებიან, ვერც ქვევრებს მოხდიან და საღვთისმშობელოდ ვერც ბატკნებს შეწვავენ თონეში. აქ კი ძველი, მისეული, დატოვებული ნივთები უნებურად მის მაგივრობას გასწევენ.

ხშირად ამიშლის
მოგონებებს ტკბილი სიამით
შენი წინდები და
მესტები სკივრში ნალაგი.
ნუ მოხვალ, შვილო!
გითვლი დედა მე მარიამი;
საქართველოში -
აღარ არის ჩვენთვის ალაგი.

თუმცა დედისთვის შეუძლებელი არაფერია. დედა ხომ ყოველთვის პოულობს გამოსავალს... სინამდვილე შორსაა. გაჩერდა დრო და არ არსებობს მანძილი. სიზმარში ყოველგვარი დაბრკოლება მოხსნილია და დედაც ისრულებს საწადელს:

ხშირად ვნახულობ
ღამეებში სიზმარს საამოს:
თითქოს დაბრუნდი,
შემოაღე ჭიშკრის კარები,
ჩამავალი მზე
ტანზე იცვამს შვინდისფერ სამოსს
და საჯვარედან
კვლავ რეკავენ მწუხრის ზარები.
მე ვეგებები
მოკრძალებით ჩემს უცნობ შენ ცოლს
და სიხარულით
გადავკოცნე შვილიშვილები
ეზოში კრუხი
ვარიები და წიწილები,
მეწველი ძროხა
ხბოს შეზმუის, ფერდელა, მუქი
და ჩემ მკვდარ გულში
კვლავ ინთება იმედის შუქი.

კადრებივით ენაცვლება წარმოდგენები და სურვილები ერთმანეთს. აღქმა საგანგებოდ შენელებულია. ეს ის სასურველი პერსპექტივაა, რომელსაც დედა (თუ ავტორი. თავის შვილს (თუ გმირს. უმზადებს: ანუ დაბრუნდება სამშობლოში, ახლა უკვე შექმნილ ოჯახთან ერთად, ჰყავს მემკვიდრეებიც; ის შთამომავლობა, რომელიც ჩვეულ გარემოში ბუნებრივ იერს ინარჩუნებს (ძროხა, წიწილები... თუმცა მუქი დეტალები ფარულად მაინც ამძიმებს სიზმარს: „ჩამავალი მზე“, „მწუხრის ზარები“, ანუ ფონი საკმაოდ მძიმეა; ის მაინც რეალური განწყობის ანარეკლია, რომელიც არც სიზმარში წაიშალა. პოეტი ხომ ცხადში წერს ამას.

ემოციებისაგან დაღლილი ლირიკული გმირი (გ. ყიფიანის ლექსი „შავი საათი“. წუხანდელ, წინა ღამის სიზმარს იგონებს, თუმცა განცდა გამოყოლილი აქვს:

ო... ეს სიზმარი... წუხელ რა იყო...
ნეტავ იმ ძილში მოვეკალ ვინმეს...

ექსპოზიციაში ახალი დატვირთვითა და ემოციით ივსება კარგად ნაცნობი სანახები. პერსონაჟი ხედავს იმ გარემოს, რომელიც რეალურად არაერთხელ უნახავს. სიზმრისეული და ცხოვრებისეული რეალობა ამჯერად მისთვის ერთიდაიგივე რეალობაა.

სოფლის გოგონა მირეკდა ძროხებს,
გზა სამხრეებით იხმობდა ურმულს...
ცვარით დანამულს გავცილდი მინდორს,
მწვანე ნოხებად ეზო გაშლილა,
თეთრი ზვირთები მოჰქონდა რიონს,
მხრებზე კლდეები გადმოეწვინა.

ოცნებისაგან განსხვავებით, სიზმარში განვითარებული მოვლენები არც დასიზმრების პროცესში არიან ჩვენზე დამოკიდებულნი და არც შეწყვეტისას უწევენ დროს ანგარიშს. რასაკვირველია, თუ გარედან გამაღიზიანებელ ფაქტორებს არ ვიგულისხმებთ (ხმაური, ყვირილი., რომლებიც მოულოდნელი გამოღვიძებით წყვეტენ სიზმარს. ჩვენ შემთხვევაში ეს გარემოებები გამორიცხულია, რადგან ავტორი (პოეტი. თავად ირჩევს და შესაბამისად, იღებს გადაწყვეტილებას: შეწყვიტოს თუ გააგრძელოს პერსონაჟის სიზმარი. ლექსი და იმავდროულად სიზმარიც გრძელდება:

დანგრეულ ქოხში შევაღე კარი,
იქ დავინახე მოხუცი დედა,
მას ცივ ფიცარზე დაედო თავი,
გამხდარი სახით გადმოიხედა...
შეშინებული შეჰკრთა, გაოცდა:
- შენა ხარ, შვილო? მითხარი ჩქარა...
ავტირდი, უნდა გადამეკოცნა...
საათმა მორცხვად დააწკრიალა...
სურვილი შემრჩა გამშრალი ბაგის,
სნეულ დედასთან მსურდა ალერსი...
ასე დამთავრდა იმ ერთი ღამის
სიზმარი ცხადზე უსაყვარლესი.

დროსა და სივრცეში გადანაცვლება მოხერხდა. ემიგრანტი პოეტისათვის აწმყო ხომ მძიმეა და სიზმარშიც შეულამაზებელი. სასურველით არ იცვლება რეალობა: ცივ ფიცარზე მოხუცი, გამხდარი და სნეული დედის ხილვა. პერსპექტივა? ავტორმა ვერც მომავლის განსაზღვრისას ვერ მოიტყუა. სიზმრიდანაც გაწბილებულმა გამოიღვიძა (გამოაღვიძა სხვა პერსონაჟი.. ეს ყოველი ემიგრანტის ყველაზე ხშირი სიზმარია. არც ლექსის სათაურია შემთხვევითი - „შავი საათი“. ზოგადად, თუკი სიზმარში შავი ცხენი სიკვდილის სიმბოლოდ აღიქმება, შავი ფრინველი ბოროტებისა და შავსვიანობის მაუწყებელ არსებად; შავი საათი იმ განსაცდელს და ხიფათს აახლოებს, უბედურება რომ მოაქვს. ამიტომ ლექსის დასაწყისში მონატრებული სიკვდილი ამ დროის მოხმობაა და ბუნებრივადაც კი აღიქმება ამ ვითარების ფონზე.

1929 წელს დაიწერა გიორგი გამყრელიძის ლექსი „სიზმრები“. ნაწარმოები წარმოსახვათა სინთეზს წარმოადგენს. ამ ფრაგმენტული სიზმრებიდან ცალ-ცალკე გამოჟონავს ეპოქის ხასიათი.

ხშირად დაქანცულს როდესაც მძინავს,
ფერად სიზმრების გაიბმის ძაფი,
როგორც მდინარის რძისფერი ქაფი
ძველ, დახავსებულ წისქვილის პირად.
თუ ნდომა მწველი დღისით ვერ ახდა,
ღამე სიზმრებში მიდედინაცვლებს;
და სინამდვილეს შიშველს და გამხდარს
ჭრელ აბრეშუმის ჩააცმევს საცვლებს.
და სანახავებს ნათელს და მზიანს
სპარსულ ნოხებათ ფერხთ ქვეშ გაიგებს.

ჩვენთვის საინტერესოა, არის თუ არა თემის ძიება. ამ გარემოში კი პოეტმა შესაძლოა, ქაოტური სურათი დაინახოს - სიზმარში ეს შეიძლება:

ვხედავ: უდაბნოს ცხელს და სილიანს
და ცივ ქვეყნებში უღრან ტაიგებს.
კანადის წძლები - ცივი, ანკარა -
ოქროს თევზები - ჩინეთის ტბებში,
ლომის ღრიალი - ატლასის მთებში;
მთვლემარე ინდი და ნიაგარაც.

დამეთანხმებით, ამგვარი გეოგრაფიული (და არა მხოლოდ. აღრევა მხოლოდ სიზმარში შეიძლება მოხდეს. პოეტი აქ უკვე ფერებსაც აქტიურად მოიხმობს. ლექსის დასაწყისში ზოგადად ნახსენები „ფერადი“, სათქმელთან ერთად კონკრეტდება და გამოკვეთილ მნიშვნელობას იძენს: „ყვითელი“, „შავი“... ფერს თავისი ფუნქცია დამოუკიდებლადაც აქვს და საგანთან ერთად მნიშვნელობას იცვლის. შავ-თეთრი სიზმრების შემთხვევაში, შავი ფერადოვნების გამოხატულება კი არაა, არამედ ემოციის ოდენობა.

ფურცლავს სიზმარი ყვითელ თითებით
და ყოველივეს ცხადად მანახვებს.
მდინარე, ზღვები, ჭალა თუ მთები,
სხვა და სხვა სახე სიზმარი მალი,
იშლება როგორც ყორანის ფრთები:
შრიალა, შავი და იდუმალი.

მოულოდნელად სურათი იცვლება. ყველაფერი ქრება.

„ვხედავ სიზმრების მახინჯ სერიას“ - მხოლოდ ლიტონი ნათქვამი არაა. ის თავს ვერ აღწევს უსიამოვნო ემოციებს და აქ ავტორი ვიტყოდი, გვთავაზობს ძველი კოშმარული სურათების ალბომს. ეს ვრცელი ლექსი სიმბოლურად ქვეთავებადაა დაყოფილი: ა, ბ, გ, დ, ე. იხატება მიკროსიტუაციები. „გ“-დან კიდევ უფრო კონკრეტდება სათქმელი.

აწეულ კუზით მოხუცი ქალი,
უკბილო ბაგით, ბნელ სათვალეთი,
გამიშლის კარტებს ხელის კანკალით -|
ხელში შერჩება ყვავის ვალეტი.

სათვალე მხედველობის გასაუმჯობესებლად სჭირდებათ და თუ იგი „ბნელია“, მაშინ გაუგებარია მისი ფუნქცია. ეს ბედისწერის მაუწყებელი ქალია. პოეტის მიერ მისი გარეგნობის ამგვარ შტრიხებში დახატვა ვფიქრობ, სათქმელის წინგასწრებაა. თუმცა შემდგომ აღმოჩნდება, რომ იგი სულაც არაა ის დედაკაცი, ვისაც ვგულისხმობდით:

ცხვირი: ნისკარტი კაპუეტ ქორის,
მუმია, ჩონჩხი, ყრუ მისტერია
და გამხმარ შუბლზე დაუწერია
მკრთალ ასოებით: „მემენტო მორი!“
შე კუდიანო, ჩემგან რას ელი,
რას მოგცემს ზვავი და ქარტეხილი?!
ჰო, ბედი ჩემი ხიდია ძველი,
ახლა ჩაშლილი და ჩატეხილი.

სადაა გამოსავალი? ვინაა მშველელი ამ დროს?

განვედი ჩემგან... დაგწყევლოს ქრისტემ
და წმინდა გიორგიმ სამოცდასამმა.

თუ ზოგადად, სხვა სიზმრებში პერსონაჟები მოქმედებენ, აქ ერთი ლირიკული გმირის სხვადასხვა თავგადასავალია. გრძელდება „სასტიკი სიზმრები“. იცვლება გარემო. ფერებიც ემატება პალიტრას: მეწამული ზღვა, შავი გველები...

სხვაგვარ სურათებს ძილი მომისევს,
სასტიკ სიზმრების ვერ ვუძლებ შვავებს,
ვხედავ მძლავრ ტალღებს მეწამულ ზღვისას
და შავ გველების შხამიან თავებს.
ვერ გავექცევი წყეულებს, მგონი,
და ავარიდო მათ მინდა თვალი,
თითქოს შევიქმენ ლაოაკონი,
მხრებს მეჭიდება გველების რკალი.

შინაგანი აფორიაქება სიუჟეტს დაეტყობა. უხსენებლებით ხელშებოჭილი ლაოკოონის ზმანება საკუთარი ძალმოსილების შესაგრძნობადაც სჭირდება და ამ ბოროტი ძალების განსხეულებადაც. ქაჯი დაემატება სიზმრისეულ წარმოდგენას (ეგებ ნაციონალური ელემენტის ჩამატებაა: ქაჯები, ჭინკები...

ბანჯგვლიან ქაჯის უხეში მასსა,
სულს შემიხუთავს, მკერდს დამედება
მინდა ვიყვირო: ვერ ვიღებ ხმასა

ათასნაირი დაბრკოლება იმის გამოხატულებაა, რომ ცნობიერ განზრახვას არაცნობიერი წინააღმდეგობა უპირისპირდება. ეს თითოეულ პიროვნებაშია კოდირებული და ამ გამოცდილებას პოეტი ოსტატურად იყენებს ლექსში.

გამეღვიძება... საშინელ სიზმარს
ქარს დავადევნებ მსხვრეულ მინებად;
ავანთებ სანთელს და ვიწერ პირჯვარს,
სანამდე ისევ ჩამეძინება.

აქაც დასასრული: სანთლით, უფლის ხსენებით და პირჯვრის გადაწერით.

შემდეგ („დ“. ქვეთავში გ. გამყრელიძემ სათქმელის გადმოცემის მეთოდად თავად სიზმრის პერსონიფიცირება მოიშველია:

მთვრალ, მეამბოხე ქერა მეზღვაურს
მე დავამსგავსე სიზმრები ჩემი,
მარად ტალღების რომ ისმენს ხმაურს
და მარად ზღვებში რომ მიჰყავს გემი.

აქაც დაუსაბამო სივრცეები. ის სამშობლოში არ კონკრეტდება, ამიტომაა შემოუფარგლავი. ზღვა გაიგივებულია სივრცეთა უსაზღვროებასთან.

მან კაპიტანი შებოჭა ძალით,
ჯანყის ალამი გემზე ასწია,
მაგრამ არ იცის ნავიგაცია
და არც მიზნისკენ სავალნი გზანი.
ეგრედ, რომ დამღლის ფიქრი და შრომა
და ძილი ტკბილი მომპარავს თვალებს
უცხო სიზმართა ფერადი კრთომა
მთვრალ მატროსივით მახეტიალებს.

ავტორს არა მხოლოდ გარემო, საკუთარი სიზმრებიც გაუუცხოვდა. არის ეს აკვიატებული განწყობა? თუმცა ისიც ხომ ცნობილია, რომ რაც შენს სიზმარშია, ის თავად შენი ნაწილია, ორგანული ნაწილი. პოეტური დამოკიდებულება კონცენტრირდება ლექსის ფინალში.

როგორც ნამებით სოველი ყანა,
როგორც როკვის დროს ფერადი ქოში.
იელვებს, ჰქრება ფატა მორგანა -
მწველი სურვილი, კრულ უდაბნოში.
აღელდნენ ზღვანი... მოვარდეს ქარი...
იყეფოს ქარმა მთასა და ველში,
მთელი ცხოვრება სიზმარი არი,
სიზმარი ჭრელი: ვალეტით ხელში.

ამ ლექსში სწორხაზოვანი სურათი თავიდანაა აცილებული. შემთხვევით არ ხსენებულა უდაბნო, ის ხომ დაფარული განცდების სიმბოლოა და აქ ხეტიალი განიცდება როგორც სიარული კითხვებითა და პასუხებით დახუნძლულ უკიდეგანო სივრცეში. ეძებ პასუხებს, ანუ წერ ლექსებს და რეალობაში აფიქსირებ საკუთარი განცდების სიმძაფრეს.

ზღვა და ქარი არაერთხელ აუფორიაქებს ქართველ ემიგრანტ პოეტს სიზმრებს. ეს ეგებ მომავალი შფოთის და ქარიშხლიანი თავგადასავლების მაუწყებელიც კი იყოს.

ბობოქრობს ზღვაზე მშიერი ქარი...
ნუთუ მშველელი არავინ არი?!.
ღამეა ავი
და ჩემი ნავის
ალბათ დაწყდება შმაგი აფრები,
ზვირთი ასკდება ზვირთს გამძაფრებით...
ღამეა ავი
და ჩემი ნავის
ალბათ დაწყდება მალე აფრები.

ეს გახლავთ სტროფები ლეგ. ამურის ლექსიდან „სიზმარი“ „საქართველო“, 16. III, 1942 12. III. 1945 წ. ბერლინი.. ლირიკული გმირის მონოლოგი საკმაოდ ტრაგიკული და უიმედოა. მარტოდარჩენილი თავშესაფრის გარეშე, „არ სჩანს ნაპირი, არ კრთის ლამპარი, არ არის შველა; საკმაოდ მძიმე სურათი იხატება. ერთი ყანწის ამარა დარჩენილი ღვინითა და ბახუსით ხვდება ქარიშხალს, თუმცა შველა-გადარჩენის შესაძლებლობა იქმნება, მართალია, ცოტა პარადოქსული სურათით - იალქნიანი ნავით., მაგრამ გადარჩენა გარანტირებულია. სიზმარში ეს შესაძლებელია:

გამოჩნდა მიწა... მივექანები...
ქვევრებთან მიხმობს მთვრალი ქალები...
ზღვა ცხრება ავი
და ჩემი ნავის
კვლავ შრიალებენ იალქანები!..

კიდევ ერთი მნიშვნელოვანი რიგის სიზმრებს გამოვყოფდი, რომლებშიც კალენდარული დრო კარგავს თავის დატვირთვას. ავტორი სხვა განზომილებით ცხოვრობს. ყოველ შემთხვევაში, ქმნის პროცესში ირჩევს სასურველ ან ე. წ. ლეგენდარულ დროს, რომელსაც არსებულთან იგივეობის ნიშანი, რასაკვირველია, არ დაესმება.

თუ ვარსკვლავებით შემოგარსული
ცა, თავს დაგყურებს ლურჯი კამარით, -
შენ გესიზმრება დიდი წარსული:
დავითის ხმალი... დროშა თამარის.

(გ. გამყრელიძე, „ზღაპარი თბილისზე“.

ეს ის დაკარგული დროა, რომელშიც შემოქმედს სურს, თავისი „ყოფნა“ დააფიქსიროს - ხან მოქმედ პირად და ხან შემფასებლის მზერითა და სიამოვნებით. ერთიანდება არა მხოლოდ ორი ერთმანეთს დაცილებული ეპოქა, არამედ გარდასული და მარადიული, ორივე აწმყო დროში იშლება ანუ ესაა ის დრო, რომელშიც პოეტი იმყოფება (ან სურს, იყოს.. მაგრამ რამდენადაა ეს რეალური დრო? რამდენად დამაჯერებელია შემოქმედებითად ან ესთეტიკური პოზიციით ღირებული? როგორ ერთიანობაშიც არ უნდა იყოს მოცემული და თავმოყრილი სხვადასხვა ეპოქის ისტორიული პირი თუ პერსონაჟი ეს მაინც ტრაგიკული თანახვდომაა, ერთიან რომ წარმოუდგენია დამწერს და ყველა მათგანის ერთ დროში ჩატევას რომ ცდილობს. მკაცრია ცხოვრებისეული ლოგიკა, მაგრამ თუკი მწერლობა თხზავს ახალ ტრაგიკულ მითს - უკვე საინტერესო. სიმ. ბერეჟიანის ლექსში „წვიმა“ საინტერესოა არა სიზმარი, არამედ ლექსის ტექსტი. ესაა განსიტყვებული განცდა: მე და ისინი. ლექსს ახლავს გარკვეული რიტმიული სინქრონულობა:

- ღრუბლებო, ღრუბლებო დევნილნო ქარით,
საითკენ იჩქარით ესოდენ მუქარით?! -
- მზე-ქალის ასული ხვალ ქორწილს აპირებს;
უნდა მივაშუროთ შავი ზღვის ნაპირებს!...
მოვიგდე ნაბადი და ღრუბლებს გავყევი:
ზღვა... მთები... ველები... ფერდობი... ხან ხევი...
და დილით, როცა გამომეღვიძა,
ვიცანი, ვიცანი კოპწია მიწა.

სიზმრისეულ ზურმუხტის სასახლეს ციხე არტყია, გალავანზე 300 ხევსურია, ხოლო ქვევით, მინდორზე - ჯარი. მზექალის სამეფოში დროშას შლიან: „ფერ თეთრ-შავ-ალის». აქ ერთი დეტალი: ეს დამოუკიდებელი საქართველოს დროშის ფერებია; თამარის დროშა განსხვავებული გახლავთ, მაგრამ ამას ახლა პოეტისათვის არსებითი მნიშვნელობა არც კი აქვს; ან პირიქით, შესაძლოა აქვს და ამ დროშას შლის. სწორედ დამოუკიდებელი საქართველოს დროშას.

ზოგადად, ემიგრაციისათვის და განსაკუთრებით ქართულისათვის დამახასიათებელია „პოლიტიკური რომანტიკა“. არა მხოლოდ ის შემთხვევები, როცა მომხდარი არარეალურად ფასდება, ეს კიდევ სხვა სასაუბრო თემაა, არამედ როცა მოვლენებისა და პიროვნებების იდეალიზაცია ხდება. ლექსებში ხშირად ფიგურირებენ ერთიდაიგივე გმირები. ამ შემთხვევაში ორიენტაციის დაკარგვა კი არ ხდება, არამედ პირიქით, ზედმეტი ორიენტირება წარსულზე... უდავოა, განვლილი მისაბაძად და იდეალურადაც დასახო ადამიანმა, მაგრამ ის არ უნდა გახდეს ათვლის გაყინული წერტილი: აქცენტი მხოლოდ წარსულისაკენ. ცხოვრებას თავისი მდინარება მოაქვს, საზოგადოებაც იმ ტალღის ნაწილი ხდება, რომელიც ან გრუხუნებს ან დინებას დამორჩილებული მიიზლაზნება. თითოეულ წვეთს თავისი რიტმი აქვს.

ს. ბერეჟიანს ეკუთვნის პოემა „პაემანი მთაწმინდაზე“, რომელიც ილია ჭავჭავაძის დაბადებიდან 100 წლისთავს ეძღვნება. სიზმრის სიმბოლიკის გამოყენებით ავტორს სურს, დამაჯერებელი იყოს მისი მოგზაურობაც (საქართველოს სხვადასხვა კუთხეში. და იმ პერსონაჟთა თავმოყრაც, რომელთა ხსენებაც უნდა. სიზმარი იტანს ამ დროისმიერ ანაქრონიზმს, აქ ეს დასაშვებია.

სიზმარი ვნახე, ქართველნო,
არვისგან ჯერ არ ნახული.
რაც ვნახე, რაც გავიგონე
მაქვს თქვენთვის შემონახული.

სიმონ ბერეჟიანის ინდივიდუალური და კონკრეტული წარსული და მისი ქვეყნის წარსული მთლიანდება და საერთო მოგონებათა სივრცეს იტევს. ყოველი დროის ქართველისათვის უდავოდ გასათვალისწინებელი იქნებოდა სტრიქონები:

- ვეღარა აღსდგეს ივერი,
თუ ერი დაქსაქსულია.
თუ ერთ ჰანგზედ არ ამღერდა,
მამული დაკარგულია.

ილია ჭავჭავაძე, რაფიელ ერისთავი, გრიგოლ ორბელიანი, შოთა რუსთაველი, ფრიდონი, ავთანდილი, ტარიელი, ვაჟა... სხვადასხვა ეპოქა, სხვადასხვა პიროვნება და სხვადასხვა ლიტერატურული პერსონაჟი. იუბილარის მოკითხვის შემდეგ როცა ჯერი ტყვედქმნილი დარეჯანის გამოხსნაზე მიდგება, ფრიდონი, ავთანდილი და ტარიელი იქ მსხდომთ დაახლოებით იმგვარივე გეგმას შესთავაზებენ, როგორც „ვეფხისტყაოსანშია“, მაგრამ საბოლოო სიტყვას შოთა ბრძანებს და ბჭობაც შეწყდება.

ზოგჯერ სიფიცხით დაშავდეს,
ზოგჯერ მიხტომაც ჯერია.
მარტონი ვერას გავხდებით:
ვერ იქმს ერთობას ერია.
ჯიქურ მისვლასა არ გირჩევთ.
სჯობს რომ გავიდეს ხანია.
ლოდინით არ დაშავდების:
წამოგვეზრდება ყრმანია.

ეს ქართველი ემიგრანტი პოეტის მოსაზრებაა, შესაფერ დროს და ხანას რომ ელოდება. პოემა დათარიღებულია 1937 წლის 26 ნოემბრით. მსოფლიოში დიადი ძვრების ნიშნები უკვე შესამჩნევია. სიმონ ბერეჟიანი „სიზმრად წასულ დროს“ კიდევ ერთხელ მიუბრუნდება, სასურველს რეალურად წარმოიდგენს და ნაწარმოებსაც ამ სტრიქონებით დაამთავრებს:

ვაი ერს, - თუ სიზმარშიაც
არრა აქვს მოსაგონია!
ვაი ერს, - თუ გამარჯვება
სისხლით არ აუწონია!
ვაჟკაცი მნახო, ვტიროდე,
მაშინ ვარ მოსაწონია.

ტირილი განსხვავებულ ვითარებაში განსხვავებულ დამოკიდებულებას იწვევს. ამადაცაა ალბათ, სულხან-საბა ორბელიანი რომ ახსნის: „ტირილიცა ესრედ განიყოფების“... და შესაბამისად, ჩამოთვლის კიდეც. ნიკოლოზ (კოკი. დადიანის დაკრძალვაზე თავის სწორედაც ცრემლიან გამოსათხოვარ სიტყვაში ს. ბერეჟიანს უთქვამს: „საქართველო გაიმარჯვებს, აღსდგება მკვდრეთით, ვით ქრისტე ჯვარცმული და მშობლიურ მიწას დაუბრუნდება ყველა, ვისაც ბედმა არგუნა უცხო მიწაში განსვენება. მომავალი საქართველო მიიღებს მათ ტანჯულ ნეშთს დიდის ზეიმით“.

ეს - რაც თქვა. მოქმედებით კი - გამოთხოვების ჟამს ქილა ამოიღო მისი ჩოხის საგულედან; ქართლოსელთათვის სამახსოვრო ნივთად. ეს ჩუმი და დაფარული ქმედება არ ყოფილა. ხმამაღლა სიტყვიერადაც გააცხადა ნამოქმედარი და საქციელიც იქვე განმარტა:

„ბატონო კოკი, როცა გეთხოვებოდით, გავკადნიერდი და ქილა ამოვიღე შენს საგულედან... ქილის დანიშნულება ორგვარია, ეს შენ ამიხსენი: ქართული ჩოხის დამამშვენებელი და ომში გამოსადეგი იარაღი, კაჟის თოფის წამლის სარწყავი. დღევანდელ არა-რაინდულ ხანაში, შენი ქილა თოფის წამლის სარწყავად არ გამოგვადგება, მაგრამ დაგვრჩება მოსაგონებლად იმ ქართველისა, რომელმაც ქართულად: ლამაზად და რაინდულად განვლო წუთისოფელი“ (ქართლოსი-19-23, | პარიზი, 1939... ეს სიტყვები 1939 წლის მაისში ითქვა. მალე მეორე მსოფლიო ომიც დაიწყო, რომლის გამოცხადებისთანავე სიმონ ბერეჟიანმა სხვებთან ერთად იარაღს მოჰკიდა ხელი. ძნელი სათქმელია, ის ქილა ისევ თუ ჰქონდა შენახული, ის კი ნათელია, რომ სულში კვლავ საომარი შემართება ენთო.

სოსო ჟორჟოლიანის ლექსი „ქართველთა კრება სიონის ტაძრის წინ!“ მიუნხენში 1971 წელს გამოცემულ კრებულში შევიდა. სათაურის ქვეშ ავტორს ფრჩხილებში მიუთითებია: „დაწერილია მრავალი ქართველის სიცოცხლის განადგურების წინააღმდეგ პროტესტის ნიშნად“. ეს გახლავთ ვრცელი ლექსი. სიზმარში სხვადასხვა ეპოქაში მოღვაწე პიროვნებები ერთ დროში განიცდებიან, ერთად არიან სიონის ტაძრის წინ.

წუხელ კრება მოვიწვიეთ
დავუძახეთ ცოცხლებს და მკვდრებს
გვსურდა მათგან გაგვეგონა
ვინ რას შვრება, რას აკეთებს...

შეხვედრის ადგილი - სიონის ტაძარი. ღვთის სახლი შემთხვევით არ არჩეულა. უამრავ დამსწრეს შორის არიან: შოთა, წერეთელი, ჭავჭავაძე, სააკაძე, ერეკლე... ზარს რეკავენ და არაერთი ქართველი მოიჩქარის აქეთ:

ზარს ჩამოკრეს, აგრიალდა
მოეფინა ხმა მთელ ქართლოს
ზე წამოდგნენ პირჯვრის წერით
ქართველები შორს და ახლოს.

მართალია, გარდაცვლილთა და ცოცხალთა სახელების ხშირი მონაცვლეობაა, მაგრამ იგრძნობა, რომ პოეტს რეალობის გრძნობა ლექსის წერის პროცესში არ დაუკარგავს. დროისმიერი ფაქტორი მაინც იგრძნობა. იგრძნობა თუნდაც იმ კითხვის დასმით, რაც პოეტს აინტერესებს:

მოდიოდა ქალი, ბავშვი,
მეფე, მწყემსი, ბრმა და გზირი,
თმა გაშლილი ქართველთ დედა
დაკაწრული სახე-პირი...
ხელი-ხელ ჩაკიდებულნი
სიონის წინ თავს იყრიან...
ყველას აინტერესებდა
მოძმე მოძმეთ რას ეტყვიან...

რა უნდა უთხრას ქართველმა ქართველს? საიქიოს და სააქაოს მყოფნი ერთ გზას დადგომიან სიმართლის დასადგენად:

ძვლები მოდის ჩხარა-ჩხურით
ქართველები გზას ადგიან
: : : : : : : : : : : :
სიონის წინ ზღვა ხალხი დგას
ძვლები სისხლში არეულნი,
თვალით ნაცნობს დაეძებენ
შინაურსა გარეული.

რაგინდ აბსურდულიც არ უნდა მოგვეჩვენოს სიტუაცია, პიროვნებათა თუ მოვლენათა ერთობლიობა სიზმარში შესაძლებელი ხდება. სინამდვილის კანონზომიერება არაცნობიერში ირღვევა. სიზმრისეული ცნობიერება კი ყველაფერს შიგ ათავსებს. თან ისიც გასათვალისწინებელია, რომ ავტორს თავისი სათქმელი აქვს და გარკვეული ფონი სჭირდება ამისათვის.

არავინი ხმას არ იღებს
თითქოს მუნჯობს ერიდება,
შვილი დედას ემორცხვება
ერი დგას და ერი დნება...

საგანგებო ვითარება იხატება. რისთვის ამზადებს ავტორი მკითხველს? ვის სიტყვას ელოდება ხალხი? ვინ შეიძლება იკითხოს „ერის თავგადასავალი?“ რასაკვირველია, ის შოთა რუსთაველია. ამ ლექსშიც მთავარი აქცენტი მასზე კეთდება. ისაა სიტუაციის წარმმართველი და მიმართულების მიმცემი. და მგოსანი სვამს შეკითხვას:

ახლა მითხართ ქართველებო!
რით მსახურებთ ქართველთა ერს
ვინ ვის ებრძვის, ვინ რას საქმობს,
ვინ მუშაობს და ვინ რას წერს?
: : : : : : : : : : : : :
რას აკეთებთ ქართველებო?
რას საქმობთ და რასა შვრებით?
ხმები მომდის სამარცხვინო
ზოგნი, ზოგნის სისხლით ძღებით...

შეკითხვას: „ვინ ვის ებრძვის“ თითქოს შემდეგ სტროფში უმკაცრესი, მიხლილი ბრალდებით გაეცემა პასუხი: „სისხლით ძღებით“. კიდევ უფრო მძიმდება სათქმელი, მთელ ერს რომ დაადანაშაულებს საზიზღარ საქციელში:

შვილი მამას რომ არ ინდობ
არ გრცხვენია სისხლით ვაჭარს,
აბა როგორ შეგერგება
სხვის სუფრაზე რომ ჭამ ნაჭამს?

აქ, ასე ვთქვათ, ინსპირაციის ან ფარული სიმბოლოების გამოყენების საჭიროება არაა. ნასუფრალზე ქეიფი სამარცხვინოა, ეს არ ეკადრებათ ისეთი ერის შვილებს, როგორიც ქართველებია:

თავდადებულთ სამშობლოსთვის
ქართველ ხალხს და ქართველ გმირებს.

იდეა მომწიფდა. არსებული სინამდვილის მიუღებლობა და განცდა ხელს უწყობს ნაწარმოების სიუჟეტური კონცეფციის იმგვარ ჩამოყალიბებას, რომელსაც მხატვრულად სრული შემოქმედებითი თავისუფლება განსაზღვრავს.

ნუ აჰყვებით სხვის ფეხის ხმას!
ხმას ბოროტს და გაიძვერას,
მტერი მაინც მისას იზამს
ნუ მიანდობთ ბედის წერას...
ქართველთ დროშას ნუ შეარცხვენთ,
შეიყვარეთ ერთმანეთი!
ჩვენთან იყო, ჩვენთან არის
და იქნება დიდი ღმერთი...

ამის თქმა მხოლოდ უცხოეთში თუ შეიძლებოდა. ეს ლექსიც სწორედ ჰაიდელბერგში დაიწერა (27. III. 1957 წ... „ქართველთ დროშა“ დამოუკიდებელი სახელმწიფოს სიმბოლოა. მისი დაცვა სუვერენიტეტის დაცვას გულისხმობს. შოთა რუსთაველის (თუ ავტორის. მონოლოგი ისევ უფლის იმედით და მისი ხსენებით სრულდება. ამ კრებაზე მოულოდნელად სამხრეთიდან მყრალ სუნს მოიტანს ქარი, რის გამოც („კრება რომ არ ჩაშლილიყო“. ერეკლეს ელჩი რუსეთისაკენ აიღებს გეზს. შედეგიც ასეთი მოჰყვება:

გზას დაადგა შავი ჩექმა
აგრიალდა ზარბაზანი,
შველის ნაცვლად ჩაგვეკლანჭა
თავზე დაგვცა ერს თავზარი...
ჩრდილო სამხრეთს დაეჯახა,
აირია ქართველები...

ამ ქაოსსა და ორომტრიალში ძნელია გარკვევა. კოშმარი სიზმრის დამთავრების შემდეგაც გრძელდება:

გამეღვიძა, თვალთ ვახილე
დავინახე ქართველთ ძვლები.

ამ სტრიქონებით მთავრდება ლექსი, მაგრამ არ მთავრდება სათქმელი, რომელიც მკითხველზე მძიმე განწყობას ტოვებს. თუმცა როგორც დასაწყისში იყო მინიშნებული, ნაწარმოები ხომ „პროტესტის ნიშნად“ დაიწერა. რასაკვირველია მხატვრული თვალსაზრისით იგი უკეთესის სურვილს ტოვებს, მაგრამ ტექსტში განვითარებული ფაბულა ვფიქრობ, საინტერესოა.

კიდევ ერთი თემა, რომელიც სიზმართან დაკავშირებით მინდა გამოვყო:

ცა ლილიანი ნელა დაბინდდა.
დაფრთხა ჩიტი და დაბალ დაფნიდან
დიდი ჭადარის რტოზე დაფრინდა.
ერთხელ სიზმარში აქ, ამ ნაპირთან
პატარა ქალო ციურ კაბითა,
მოსვლას დამპირდი, მოსვლას დამპირდი.

ლეგიონერ ამურის ეს პატარა, ლამაზი ლექსი „სიზმარი“ ქართული ლეგიონის ყოველკვირეულ გაზეთში („საქართველო“ 16. III. 1942 12. III, 1945, ბერლინი.) დაიბეჭდა. ამ ნაწარმოებში უპირველესად სიზმრის მნახველის საწყისი მდგომარეობაა ნაჩვენები „ერთხელ სიზმარში“., მერე-ღა მოდის სიზმრის, ანუ ლექსის შინაარსის განვითარება.

და გელოდები... სადღაც შფოთებით
ვიოლინოზე სწუხს აკორდები,
მე გელოდები და მაგონდები.

მართალია, ეს კონკრეტული მოლოდინის გამოხატულებაა, თუმცა ვფიქრობ, განზოგადებაც შეიძლება:

და ბავშვობაში ვარდთა თოვიდან
პატარა ქალი წითელ მოვითა,
მოსვლას დამპირდა და არ მოვიდა.

ბავშვობასთან ერთად განუმეორებელია და შეუძლებელი „პატარა ქალის“ დაბრუნება. ერთხელ ითქვა: „ესა თუ ის გრძნობა ადამიანს სინამდვილესთან ურთიერთობის, ე. ი. მოქმედების პროცესში უჩნდება“, დიმ. უზნაძე... ეს „სინამდვილე“ თუკი სიზმარში გრძელდება, იგი ისეთივე პროცესუალური ხდება, როგორც ცნობიერში. ამ შემთხვევაში არაა რეაქცია რაღაც მომხდარზე, არამედ ხსოვნა, რომელიც აწ უკვე მარადიულად მასში ცოცხლობს. არაერთი ნიმუშის დასახელებაა შესაძლებელი (მინდია ლაშაურის „იქნებ შენ იყავ ის სიზმარი“, „ისევ მესიზმრე“, გ. გამყრელიძის „სიზმარი“, გელა გელაზანიას „სიზმარი“... სახლი, საჭმელი, განცდა თუ რომელიმე საგანი, რომელიც ემიგრანტ პოეტებს ახსენდებათ - წარსულში ძევს. ის გარდასულის, უკვე განცდილის, არსებულის, მაგრამ დასრულებულის სფეროში დარჩენილა. ამ საგნებთან ხელახლა მიახლება ახანგრძლივებს და აახლებს ამ განცდას. ეს ადამიანებიც ხშირად სიყვარულზე კი არ წერენ, არამედ იხსენებენ სიყვარულს. შორეულ წარსულში კი არ ილექება, არამედ აწმყოში რეალური არსებობის უფლებას იტოვებს.

ვინც უნდა იყო... რაც უნდა გერქვას, -
თეთრი სიზმრების ხარ დედოფალი!
ყოფნა - არ-ყოფნა შენ სულში ფეთქავს,
ჩვენ სიყვარულით მოვედით მთვრალი!
(გ. ყიფიანი, „უხილავ დედოფალს“.

მედიცინაში არაერთხელ აღინიშნა ორგანიზმთა სხვადასხვა ფუნქციური როლის შესახებ, რომელნიც განსაზღვრავენ ამა თუ იმ სახის სიზმრებს. არაერთმნიშვნელოვანი დატვირთვა მიენიჭა უმაღლესი ნერვული სისტემის მოქმედებას: ტვინის ქერქსა და ქერქქვეშა უჯრედებს (კვანძებს., სუნთქვის ცვლილებას და გულისცემის მოვლენებს. არაერთი ნაშრომი დაიწერა ამგვარი დასათაურებითაც: „ფიზიოლოგიური თეორია ძილის შესახებ“ უამრავი ექსპერიმენტის მოხმობით. ჩვენს შემთხვევაში ამას შეიძლება მხოლოდ ზოგადი ინფორმაციის მნიშვნელობა ჰქონდეს, რადგანაც პოეტი ან მწერალი, პაციენტისაგან განსხვავებით, რეალობაში ქმნის ამა თუ იმ სიზმრისეულ სიუჟეტს - ლექსში, პოემაში, მოთხრობაში და ა. შ. მართალია, ისინიც სხვადასხვაგვარი ინტერპრეტაციის შესაძლებლობას იტოვებენ, მაგრამ ერთია უმთავრესი - ისინი იქმნებიან ავტორის მიერ ფხიზელ, იგივე მკვეთრად გაცნობიერებულ ვითარებაში და ამდენად, განსხვავებულ მნიშვნელობას იძენენ. თუმცა გვხვდება ისეთი შემთხვევებიც, ამჯერად ვგულისხმობ უმთავრესად ემიგრანტულ დოკუმენტურ პროზას, სადაც ზუსტად აღწერენ იმ რეალურ სიზმარს, რომელიც მათ ან თავად ნახეს, ან იქ მყოფ ახლობელს დაესიზმრა. ეს სიზმრები შეიძლება იყოს ეგრეთწოდებული „საიდუმლო“ თუ „მისტიკური“ გამაფრთხილებელი სიზმრების კატეგორიიდან, რომელიც მრავალი წლის გასვლის შემდეგაც არ ახსენდებათ ამ ადამიანებს კითხვის ნიშნის გარეშე: „რა იყო ეს?“ უამრავი საინტერესო მაგალითიდან მხოლოდ ერთს დავასახელებდი: ქაქუცა ჩოლოყაშვილის უჩვეულო სიზმრებიდან... რასაკვირველია, ახსნა მეტ-ნაკლებად ყოველთვისაა შესაძლებელი (ინტუიცია, გამაფრთხილებელი სიგნალი და ა. შ.., მაგრამ არცთუ იშვიათად ეს ბუნების საინტერესო საიდუმლოა, ის არ ემორჩილება მიზეზობრიობის კანონს. აქედან, მინიშნების ფუნქცია. ახლა ის ზემოხსენებული სიზმარი. ალ. სულხანიშვილი („ჩემი მოგონებანი“, სან-ფრანცისკო, 1981 წ.. შეფიცულთა რაზმის ცხოვრებიდან უკანდახევის ერთ ამბავს გვიამბობს. რამდენიმე ადგილის გამოცვლის, დიდი ხნის სიარულის შემდეგ ისინი იალაღების მახლობლად ხშირ ტევრში დაბინავებულან. პირველივე ღამეს, შუაღამისას, ქაქუცას გაუღვიძებია თანამოაზრეები და სიზმარი უამბნია, რომელშიც ქართველი ქალი გამოცხადებია და იმ ადგილის დაუყოვნებლივ დატოვება უთხოვია. იქ მყოფთ ეს აზრი სერიოზულად არ მიუჩნევიათ დაღლილი თანამებრძოლების გასაღვიძებლად და როგორღაც, ქაქუცაც დაუთანხმებიათ. ხელახლა დაწოლილან დასაძინებლად. რამდენიმე საათის შემდეგ შეშფოთებით გამოღვიძებული ჩოლოყაშვილი რჩევას აღარავის დაკითხვია: მიზეზი კვლავ სიზმარი და იგივე ქალის გამოცხადება გამხდარა ახლა უკვე მოთხოვნით: სასწრაფოდ დაეტოვებინათ შეფიცულებს იქაურობა. თავისთავად საინტერესო დეტალებს აღარ მოგახსენებთ, მხოლოდ ფინალს: რამდენიმე დღის შემდეგ იმ ადგილებში გაგზავნილ მზვერავებს უჩვეულო ამბავი მოუტანიათ, რომ სწორედ იმ ღამეს, დაახლოებით იმ საათებში. მრავალრიცხოვან მდევარს ალყა შემოურტყამს მათი ბინისთვის; მართალია, ვერავინ უპოვიათ, გაოცებულებს იხტიბარი არ გაუტეხიათ და ჩასაფრებულან, მაგრამ მხოლოდ სანოვაგეზე გაგზავნილი ორი შეფიცულის, მათი გაფრთხილება ვერ მოხერხდებოდა, დასჯა შესძლებიათ. რაზმელებმა კი ქართველებისათვის განგებისაგან მხსნელ ანგელოზად მოვლენილად მიიჩნიეს ის სიზმრად ნანახი ქართველი ქალი.

თითოეული რიგის სიზმრებთან მიმართებაში კიდევ არაერთი მაგალითის თუ მნიშვნელოვანი ნიმუშის მოტანაა შესაძლებელი საილუსტრაციოდ, მაგრამ ამჯერად ამით შემოვიფარგლებით. ზოგადი დასკვნა ვფიქრობ, ასეთი შეიძლება გაკეთდეს: სიზმრის სიმბოლიკას ეროვნულ მწერლობაში დიდი და მნიშვნელოვანი მხატვრული დატვირთვა ენიჭება. ასეთივე სერიოზულ ფორმად მიიჩნევა ის სათქმელის გადმოცემისათვის ქართულ ემიგრანტულ პოეზიაში. თითოეული ავტორის: გ. გამყრელიძის, ს. ბერეჟიანის, გ. ყიფიანის, გ. კობახიძის, ჟ. ფაშალიშვილის, ლეგ. ამურის, ს. ჟორჟოლიანისა და სხვათა ლიტერატურულ მემკვიდრეობაში მას თავისი იდეური მნიშვნელობაც აქვს და ესთეტიკური ფუნქციაც გააჩნია. ეს სიზმრისეული ხატებები მათი ავტორების სხვადასხვა პრობლემას ეხება. ვფიქრობ, ისინი თავის კუთვნილ ადგილს დაიმკვიდრებენ მრავალსაუკუნოვანი ქართული პოეზიის ისტორიაში. დასრულებით კი, გ. ყიფიანის 1965 წლის 14 აპრილს დაწერილი ლექსის „აპრილის სუფრა“. ბოლო, ნიშანდობლივი სტრიქონებით დავასრულებდი:

ვისმინოთ ლოცვა მოკლული მამის,
დავწვათ ეგ სუფრა დამწვარ ლექსებად,
დავრჩეთ სიზმარი გაუვალ ღამის
და განთიადის გაორკეცება.

Rusudan Nishnianidze

Symbolism of Dreams in the Georgian Emigrant Poetry

Symbolism of dreams in the Georgian emigrant poetry has its ideological meaning and esthetical function. The poets use dreams and by means of symbols connected with them try to express their thoughts. Their pain and mood are almost the same but the danger of the monotonous routine is avoided. It seems that emigrants were looking for new forms of expression and applied to dreams. There are several types of dreams: melody, missing native place, a parent-archetype of the place of birth and the second image-the closest person, mother. In some dreams the calendar time loses its meaning, the author chooses the desirable, the so-called legendary time during the process of creation. Different eras, persons or literary characters are grouped together. The dream bears the time anachronism.

7.9 თანამედროვე ქართული დრამატურგია

▲back to top


შალვა ჩიჩუა

(პირველი წერილი)

ლიტერატურული კრიტიკა მთელი მეოცე საუკუნის მანძილზე საყვედურს გამოთქვამდა დრამატურგიის „ჩამორჩენის“ გამო. დიდი ქართველი დრამატურგი პოლიკარპე კაკაბაძე ღიმილით ამბობდა: „პოლიკარპე კაკაბაძე გყავდეს და ჩამორჩენაზე ილაპარაკო:!“

ადვილი გასარკვევი არ იყო რისგან ჩამორჩენა იგულისხმებოდა. მაშინდელი სტილის მიხედვით „ცხოვრებისაგან ჩამორჩენაზე“ კეთდებოდა აქცენტი. შეფარდება არათანაზომიერად უნდა ჩაითვალოს. თუ მაინცდამაინც ამ მხრივ გვინდა დავაყენოთ საკითხი, დრამატურგიას ნამდვილად არ ჰქონდა ისეთი მიღწევები, როგორიც მრავალსაუკუნოვან ქართულ პოეზიას და სწორედ მეოცე საუკუნეში გაძლიერებულ ქართულ პროზას, რომელიც, კრიტიკის გამოჩენილ წარმომადგენელთა აღიარებით, ოციან წლებში „გაიმართა ქართულ პოეზიასთან თანაბარ, სრულუფლებიან ჟანრად“. ასეთ დონეზე დრამატურგიას არ განიხილავდნენ, მიუხედავად იმისა, რომ ქართულ მწერლობას ჰყავდა გამოჩენილი დრამატურგები და მხატვრული ლიტერატურის ფონდში გააჩნდა მათი მაღალხარისხოვანი დრამატურგიული თხზულებები.

განსაკუთრებით მკრთალი გახდა დრამატურგიის ცის კაბადონი შალვა დადიანის და პოლიკარპე კაკაბაძის გარდაცვალების შემდეგ, როცა აღარ იბეჭდებოდა მათი პიესები და აღარ ხორციელდებოდა თეატრალური დადგმები მათ საფუძველზე.

არ უნდა იყოს გასაკვირი, თუ დრამატურგიის მიმართ ახლა უფრო საფუძვლიანად დამკვიდრდა ერთგვარი დაუკმაყოფილებლობის გრძნობა, თუნდაც ქართული დრამის ტრადიციებთან შეფარდებითაც კი. თუმცა ქართულ დრამატურგიას არ გააჩნდა დიდი ტრადიციები, მაგრამ ჰქონდა ისეთი უახლოესი ორიენტირები, როგორიც იყო „მოკვეთილი“ (1894), „თეთნულდი“, „ლამარა“, „ყვარყვარე თუთაბერი“.

საუკუნის ბოლო მეოთხედის დრამატურგიის ახლო გაცნობა ნაწილობრივ ცვლის ამ დაუკმაყოფილებლობის გრძნობას. აღმოჩნდა, რომ დრამატურგიული ნაწარმოების ერთგვარი რაოდენობრვი სიმცირის მიუხედავად, პრობლემათა სისრულითა და სიღრმით, ჟანრობრივი მრავალმხრივობით, სკოლათა, მიმართულებათა ნაირფერობით დღევანდელი დრამატურგია, შეიძლება ითქვას, ეხმაურება მსოფლიო დრამატურგიის იდეურ და ესთეტიკურ პრობლემებს. სასურველია მხოლოდ, რომ ზოგიერთი ნიმუში არ გვხვდებოდეს თითოეული ნაწარმოების სახით, არამედ ავლენდეს ქართველი მწერლების სისტემატურ შემოქმედებით შრომას დრამის სფეროში. და მაინც იმ ბაზაზე, რა მასალასაც ფლობს დღევანდელი ქართული დრამატურგია, ის უკეთესი რეზონანსის ღირსია. პირველ რიგში აქ, ალბათ, ლიტერატურის კრიტიკოსები სცოდავენ. არის სხვა უფრო სერიოზული მიზეზებიც, რომელთაგან ზოგს თვით დრამის კომპოზიციაში შეიძლება ჰქონდეს საფუძველი, ზოგს კი ქართული თეატრის რეჟისურის მუშაობაში, რასაც ჩვენ მოკლედ, მაგრამ მაინც შევეხებით თავის ადგილას. დრამა სინთეტური ხელოვნების შემადგენელი ნაწილია, თუმცა ყველაზე მნიშვნელოვანი, მაგრამ მაინც ნაწილი. მისი წარმატება ბევრად არის დამოკიდებული სპექტაკლის წარმატებაზე, თეატრის საერთო პრობლემებზე.

ქართული დრამატურგიის თემატურ მრავალფეროვნებას დიდად შეუწყო ხელი კონტაქტების გაძლიერებამ დასავლურ მწერლობასთან, მწერალთა შემოქმედებითი თავისუფლების გაფართოებამ, რაც საუკუნის უკანასკნელ ათწლეულებში უფრო თვალსაჩინო გახდა და ქმედითი ძალით გამოვლინდა.

ცვლილებები, პირველ რიგში, შეეხო ადამიანის კონცეფციას, ხელოვნების საგანს, ასახვის და გამოხატვის ბუნებას, მხატვრული სახის სტრუქტურას და არსს. ადამიანი იდეალის დონიდან „ჩამოქვეითდა“ კვლევის ობიექტამდე, ცხადია, ლაპარაკია მხატვრულ კვლევაზე, რაც გაცილებით მეტ შესაძლებლობას აძლევდა მწერალს ადამიანის ბუნების სიღრმეების წვდომისათვის, მისი სურვილების, მიზნების და ვნებების გამოსამზეურებლად, მისი ტრაგიკული ყოფის ასახვისათვის; ამ მიზნებისათვის ტრადიციულ საშუალებებთან ერთად გამოეყენებინა ახალ მიმართულებათა შემოქმედებითი სიახლენი და მონაპოვარი.

ქართული დრამატურგიაც მიეახლა ამ დიდ და რთულ პრობლემებს, რომლებიც დაკავშირებულია ადამიანის როგორც ტრაგიკული არსების გააზრებასთან. მისი ყოფა-ცხოვრება დრამატიზმით არის აღსავსე.

მაგრამ აქვე უნდა ითქვას, რომ საუკუნის ბოლო მეოთხედის ქართულ დრამატურგიაში მოდერნიზმის და პოსტმოდერნიზმის ყირეული პრობლემების წამოჭრა და გადაწყვეტა, ზოგიერთი გამონაკლისის გარდა, არ ხდება ანალოგიის დონეზე. ჯერ ერთი, ამ პერიოდისათვის მოდერნიზმი, როგორც ლიტერატურული მიმართულება დასავლეთში ამოწურული იყო „ახალ რომანში“, „ახალ ახალ რომანში“და „აბსურდის დრამაში“. მართალია, კვლავაც აღწევდა მისი გამოძახილი; როგორც ერთ გერმანულ ლექსშია ნათქვამი ვარსკვლავის სხივზე, რომელიც ჩვენამდე აღწევს, თუმცა ვარსკვლავი უკვე გაქრა კარგა ხანია. გავლენა მაინც საგრძნობი იყო. იმის შემდეგაც კი, როცა ლ. ფიდლერმა ფაქტიურად ახალი მიმართულების - პოსტმოდერნიზმის დეკლარაცია გამოაქვეყნა 1969 წელს, 70-იან წლებში ქართველი კრიტიკოსები მოითხოვდნენ ქართულ ლიტერატურაში მოდერნიზმის ხელმეორედ დანერგვას. როგორც კონკრეტული მასალის ანალიზიდან ჩანს „მშობლიურ ქვეყნებში“ამოწურული მეთოდი ჩვენთან ხელმეორედ შემოჭრისას თავისი კანონიკური ფორმითა და შინაარსით არ აითვისა ქართულმა მწერლობამ. განსაკუთრებულად ცხადი გახდა ეს იმ დრამატურგიულ ნაწარმოებებში, რომლებსაც ჩვენ განვიხილავთ აქ. დროის ულმობელი და უშედეგო წარმავლობა, ადამიანთა ვნებათა ღელვის და ძალისხმევის ამაოება, სიკვდილის „გამოსავალი“ და არარაობა, სილამაზისა და მშვენიერების ესთეტიკური იდეალების მახინჯით შეცვლა და გაიდეალება აღარ არის კვლავინდებურად მიმზიდველი. რთული ცხოვრების მძაფრ ჭიდილში საზრისის პოვნა, თვით ცხოვრებაში ღირებულებების აღმოჩენა საზღაური უნდა გახდეს იმ დაძაბული შრომის და ბრძოლის, წინააღმდეგობრივი, ყოველის მხრიდან შემოზღუდული ცხოვრების გამკლავების ცდისათვის, რომელსაც ახორციელებს დღეს ფიზიკურ, ფსიქიკურ, ინტელექტუალურ წინააღმდეგობათა შორის მოქცეული ადამიანი. ყოველ შემთხვევაში, გამოსავალი არ არის ზურგი შეაქციო პრობლემებს და უარყო ცხოვრება როგორც შენი არსებობის სფერო და ხელოვნების საგანი. მაინც სიმართლის უგულებელყოფა იქნებოდა მოდერნისტული იდეების ზეგავლენის უარყოფა თუნდაც დღევანდელ მხატვრულ იდეებში, როცა უკვე მკვიდრდება ლიტერატურული მიმართულება დიდად განსხვავებული წინამორბედისაგან, მაგრამ მაინც საკმაოდ დავალებული მისგან. და მაინც ამ პერიოდის ქართულ დრამატურგიას აქვს კარგად ფორმირებული სახე, რაც შემოქმედების ობიექტად სინამდვილის, ცხოვრების გადაქცევაში გამოიხატა.

ლიტერატურული პროცესის ყველა ის სიახლე და ცვლილებები, რაც ამ პერიოდის დრამატურგიაში გამოვლინდა, როგორც ფორმის ისე შინაარსის მხრივ, ნაწარმოების სტრუქტურის, კომპოზიციის, ქრონოტოპის ახალი ასპექტის თვალსაზრისით, ასევე დამახასიათებელი იყო მეტნაკლებად ლიტერატურის ყველა დარგისა და ჟანრისათვის. ლიტერატურისა და ხელოვნების, ფილოსოფიის სიღრმეებში ასე თუ ისე გამოისახა პროცესები, რომელთაც საერთო მამოძრავებელი ძალები ედოთ საფუძვლად.

* * *

„მოდი ისეთ რაიმეზე ვილაპარაკოთ, რაც მარტო მე და შენ შეგვეხება. ნუთუ არაფერია ასეთი:“

დიალოგში ორი აქტანტი მონაწილეობს, ორი შეყვარებული, დავაზუსტოთ: საყვარლები, შეყუჟულნი „ბუდეში“ მეცხრე სართულზე. მათ საუბარში არავინ ერევა, ხელს არავინ უშლით. და მაინც რაზედაც არ უნდა ილაპარაკონ, უეჭველად ეხება სხვებსაც. პირველ რიგში უახლოეს ადამიანებს, ოჯახის წევრებს, თანამშრომლებს და ყველას, ყველას, ირიბად თუ პირდაპირ. არ შეიძლება საზოგადოებაში ცხოვრობდე და იზოლირებული იყო შენი გრძნობებით, აზრებით, მისწრაფებებით, მიზნებით.

ეს არის XX საუკუნის ბოლო მეოთხედის ქართული დრამატურგიის ძირითადი მხატვრული იდეა, რომელიც მეტნაკლები მხატვრული ძალით ხორციელდება თითქმის ყველა ნაწარმოებში. „ღმერთო, რამდენი ვინმეა, ერთმანეთზე ჯაჭვით გადაბმული“. მაკას ეს სიტყვები ძირითადი აზრია არა მხოლოდ თ. ჭილაძის პიესისა „ბუდე მეცხრე სართულზე“, არა მხოლოდ მთელი მისი დრამატურგიის, არამედ ამ პერიოდის ყველა პიესის.

არამარტო პოსმოდერნისტული ხელოვნების, არამედ პოსტმოდერნისტული მსოფლიოს დევიზია: „ამოავსეთ თხრილები, ორმოები, წაშალეთ საზღვრები“ (L. Fidler, Christ und Welt, 1969.) მიმდინარეობს გლობალური მსოფლიო მოვლენები, სადაც ადამიანის ბედი, არა მხოლოდ ადამიანის, ხალხების, ერების ბედი არ იქნება იოლი, სადღესასწაულო. თვითეულ კაცს მოუხდება თავისი უფლებების, საცხოვრებელი არის, ეკოლოგიური პირობების, კლიმატის, საკუთარი არსებობის დაცვა. ამისთვის დიდი არჩევანის უფლებას არ იძლევა დღევანდელი მსოფლიო. ან მყარ საფუძველზე დგომა საკუთარ ხალხთან, ერთიან სახელმწიფოსთან, ან კონფორმიზმი და შეგუება, უარის თქმა „უთვალავ ფერზე“. პოსტმოდერნისტული სიჭრელე დიდ გარდაქმნათა წინადღეა. ამ რთულ პირობებში, რა პოზიციაზე დადგება ლიტერატურა და ხელოვნება: არა გვგონია, ამას სერიოზული მნიშვნელობა არ ჰქონდეს.

საჭიროა არა მხოლოდ გაანალიზდეს მხატვრული სახის, აღნიშნულის და აღმნიშვნელის, ტექნოლოგია - როგორ, რა საშუალებით ამბობს მწერალი, არამედ ისიც, თუ რას ამბობს ის.

ქართველი კაცის, ერის, სახელმწიფოს ცხოვრებისა და არსებობის განსაკუთრებული პირობების გამო, იქნებ ჩვენ ყველაზე უფრო დიდი სიმწვავით აღვიქვამთ ამ პრობლემებს?

* * *

ქართული მწერლობა დღეს მრავალი მიზეზის გამო, მეტი რომ არა ვთქვათ, მკრთალად გამოიყურება მაინც. თანამედროვე პიესების ანალიზმა დაადასტურა, რომ ქართული დრამატურგია ავლენს გარკვეულ პოტენციალს და მიმართულია სინამდვილის პრობლემების დაჟინებული ანალიზისაკენ, ცდილობს გაერკვეს ადამიანის გართულებული ცხოვრების სიღრმისეულ იმპულსებში, მის ინტენციებში, მის ბედში.

ქართულ დრამატურგიაში დღეს მუშაობენ სხვადასხვა თაობის, სხვადასხვა ინტერესების მქონე მწერლები თ. ჭილაძე, ალ. ჩხაიძე, ლ. თაბუკაშვილი, შ. შამანაძე, ი. სამსონაძე, მ. დოლიძე და სხვ.

„ბუდე მეცხრე სართულზე“, რომელიც ჩვენ ახლახან ვახსენეთ, ეკუთვნის თ. ჭილაძეს, ქართული დრამის თვალსაჩინო ოსტატს, მრავალი პიესის ავტორს და მკვეთრად ინდივიდუალიზებულ ხელოვანს, რომელიც გამოირჩევა ადამიანის და სამყაროს საკუთარი ხედვით.

თ. ჭილაძის მხატვრული სამყარო მთლიანია და მწერლის შემოქმედებითი ინტენციები მიმართულია ამ სამყაროს ლირიკული, ეპიკური და დრამატურგიული ფორმების დადგენისაკენ. მხატვრული შემოქმედების პროცესში, ყოველი ახალი თხზულების შექმნისას მწერლის მხატვრული სამყარო, ისე როგორც ხელოვანის ცნობიერებისგან დამოუკიდებელი სინამდვილე, განიცდის ცვლილებებს და განახლებას. მისი მოღვაწეობა პოეზიის, პროზის და დრამატურგიის სფეროში, მხატვრული ასპექტების მრავალმხრივობა დიდად აფართოებს მის ხედვით კუთხეებს და მის მხატვრულ სამყაროს უფრო სრულს, სიღრმისეულს და მრავალგანზომილებიანს ხდის. იქნებ ესეც იყოს მიზეზი იმისა, რომ მისი შემოქმედების განსხვავებული სფეროები თითქოს მჭიდრო შეხებაშია ერთმანეთთან და შეინიშნება თემატიკის, მხატვრულ სახეთა, პერსონაჟთა „თავისუფალი მოგზაურობა“ ჟანრიდან ჟანრში. მხატვრული იდეების სხვადასხვა ასპექტების ნიუნსობრივი მრავალფეროვნება მომიჯნავე და არა მომიჯნავე ჟანრებში. ერთ-ერთი ყველაზე მრავალმხრივი იდეებით დატვირთული პიესა, რომელიც თითქოს იკრებს და ასხივებს არა მხოლოდ თ. ჭილაძის დრამატურგიული თხზულებების, არამედ ამ პერიოდის ქართული დრამატურგიის ცენტრალურ იდეას, არის თ. ჭილაძის „ბუდე მეცხრე სართულზე“.

„ბუდე მეცხრე სართულზე“დრამატურგიის ტრადიციების ათვისების და სიახლის დანერგვის მთლიანობაში წარმოდგენის მაგალითია. პიესა სამსჯავროს, გასამართლების ფორმის ანტიკურ ტრადიციებს ეხმიანება („ოიდიპოს მეფე“), მაგრამ არსებითად ფსიქოლოგიური და, თუ გნებავთ, მსოფლმხედველობრივი, ინტელექტუალური დრამაა.

პიესა იწყება მოვლენათა განვითარების კულმინაციიდან და იქვე იწყება აზრის დაძაბული ძიება, რომელიც თავად მიემართება კულმინაციისაკენ. არაფერი ჯერ აღქმული, შეთვისებული და გააზრებული არ არის. მოვლენათა მსვლელობა, შეიძლება ითქვას, თვითდინებით, ვნებების ჭეშმარიტის ჭიდილის გარეშე მიედინებოდა. არც შემდეგ, თანდათანობით „გახსენებული“ დეტალები ცვლიან რაიმეს, ვერც შეცვლიან, რადგან რაც მოხდა, მოხდა. დროის უკან დაბრუნება ან რაიმეს გამოსწორება შეუძლებელია. მაკას ფიქრით, მიმდინარეობს მონანიების პროცესი, რადგან „მონანიებული ცოდვა ცოდვად აღარ ითვლება, მხოლოდ შეცდომად“. შეცდომისათვის კი განაჩენი ისეთი მკაცრი აღარ შეიძლება იყოს. ეს მაკას სჭირდება ხელჩასაჭიდად, რომ ფეხქვეშ საყრდენი არ გამოეცალოს, წონასწორობა შეინარჩუნოს და ნამდვილ ტრაგიზმს თავი დააღწიოს. მაგრამ მხურვალე და მშანთავი აზრი შეუბრალებლად ააშკარავებს ყოველივეს, სრულიად ახალი რაკურსით ხსნის გარდასულ დღეთა სურათებს. აღდგენილი დეტალები, ცნობილთან ერთად, ახალ განათებას აძლევენ თითქოს ჩვეულებრივ წუთებს და წამებს. პარალელური ჩართული ხაზები (ბესოს და მამის - მამობილის ურთიერთობა) თავისი არსით ამაგნიტებენ მაკა-ბიძინას ხაზს, და სინათლეს ფენს, წარმოქმნის ახლადხილულ სიმართლეს, რომელიც თავზარდამცემი გამოდგება მაკასთვის. აქ უკვე აღარ დგას მხოლოდ ზნეობის, დანაშულის და ცოდვის პრობლემა, რომელიც მას სხვა ადამიანის წინაშე მიუყღვის. ეს კიდევ სხვა საკითხია იმასთან ერთად, რომ მან ბიძინას სახით აღმოაჩინა, არსებითად, სხვა კაცი. მხოლოდ ახლა გახსნა, ამოიცნო და დაინახა ის გაცილებით კეთილი, ნიჭიერი, მაღალი სულის პიროვნება, რომელსაც მთელი ამ ხნის მანძილზე ამაღლებული სიყვარულით უყვარდა ქალი.

მაკას ემოციურმა ლაბილობამ და ინერტულობამ, რაც გადაიქცა მისი მგრძნობელობის და ქალური სიბრძნის მადისკრედიტირებელ მნიშვნელობად, ახლა მთელი ძალით გახადა ცხადი ქალის ცხოვრების გზის ამოვარდნა საუკუნეობრივი წესრიგიდან, ყოფიდან. მისი ცხოვრება გაუფასურდა, სიყვარული „მოპარული გახდა“ - დიდი სიყვარულის მარცხი გადაეწნა კულტურული კოდების დესტრუქციას.

* * *

ეს კულტურული კოდები ჩვენი ბავშვობის დროინდელი პერიოდიდანვე დედის ძუძუსთან ერთად შეიწოვება. კატეგორიულად არ ეთანხმები მაკას - თითქოს „ბავშვობა სიცარიელეა და ლოდინი“. ლოდინი დატვირთულია მარადიული ცხოვრების აზრით. ბავშვი არასდროს არ ურიგდება სიკვდილს, ექსისტენციალური „გამოსავალი“მისთვის კატეგორიულად წარმოუდგენელია, მოელის მარადიულ ცოლს (ქმარს), ოჯახს, რომელიც არასდროსარ წარმოიდგინება დედის, მამის, და-ყმის გარეშე („მზე - დედაა ჩემი, მთვარე მამა ჩემი, და წვრილ-წვრილი ვარსკვლავები და და ყმაა ჩემი“ - შვილი ჯერ კიდევ არ არის შემოსული ცნობიერებაში). ბავშვი სამუდამო ცხოვრებისათვის „ემზადება“ და სწორედ ამიტომ არის მაქსიმალისტი (ბესო - მამობილის მიმართ, მაკა - ბიძინას მიმართ). დედის ან მამის ნაადრევი სიკვდილი სამუდამო ჭრილობას იწვევს ბავშვის გულში, მთელ ფსიქიკაში. ბავშვის „კოსმოსი“ ერთო, თავისებურია. მთელი მისი „მარადიული“ცხოვრება ესთეტიზირებულია. მთელი მისი პოეტიკა ელიზეუმის ბურუსიდან გამოდის, ლამაზი, მშვენიერი ოცნებების წრეში ტრიალებს და თავისი ცხოვრების გმირებს ამავე ოცნებებიდან იწვევს (ლოდინი აქ მართლაც სახეზეა).

მაკა ბიძინას თანშეზრდილი იყო, საერთო გზაც ჰქონდათ, ერთ სკოლაში სწავლობდნენ. ზურგჩანთებით მთელი საქართველო შემოვლილი ჰქონდათ. იმპულსებით და ინსტიქტებით ცხოვრობდნენ, ასევე შეუღლდნენ, თავსხმა წვიმაში. ცოლ-ქმარი გახდნენ და ბიძინა „ნათესავივით იყო“ ქალისათვის, ვერ გახდა მისი ცხოვრების გმირი. ქმარი ქალისათვის იდეალურ პირობებში ყოველთვის პოეტიზირებულია, გმირის და ამაღლებულის შარავანდით მოსილი. მხოლოდ ამ დროს აკუთვნებს მას ქალი საკუთარ თავს უკანმოუხედავად.

ზოგჯერ აზრი გიპყრობს, იქნებ დრამატურგის ინტელექტი „წაეხმარა“ გმირს აზროვნების ღრმა სივრცეებში შეჭრის, ამაღლების, ცხოვრების სიბრძნის შეგრძნობისა და შეცნობის რთულ გზებზე. მაგრამ XX საუკუნის ცხოვრების დრამატული განვითარება რევოლუციურად ცვლის აზროვნებას, ცხოვრების სიბრძნესთან ზიარების ტემპებს და არსს, რაც იმ დასკვნის საფუძველს უნდა იძლეოდეს, რომ პიესის ავტორს ამ მხრივ მაინცდამაინც არ უნდა დასჭირვებოდა „მასალაზე“ ესთეტიკური ძალდატანება. იქნებ ზოგჯერ იმ აზრების ფორმირებაში შეეშველოს, რომლებიც ემპირიულად აღქმული სინამდვილის უშუალო შეგრძნებიდან აღიძვრიან.

მაკას „კოსმოსის“ იმპულსები ცხოვრების სინამდვილეში „დაემგზავრა“ შეჩვეულ, ჩვეულებრივ კაცს და ვერ აღიძრა ქალის გულში ამაღლებული პოეტური განწყობილება, რომელიც სულს ამღერებს და ტანს ამსუბუქებს, ამავე დროს ლაპარაკის უნარს (თუ საჭიროებას) ართმევს. ამაღლებულის და ჩვეულებრივის შეხვედრა გადაიქცა დრამად. მაგრამ ეს დრამა, რომელიც ქალისა და კაცის განშორებად დაფიქსირდა, ჯერ არ იყო აღვსილი ნამდვილი შინაარსით. მაკა წყალმცენარესავით არსებობდა, უფრო ინერციით ცხოვრობდა. ნამდვილ დრამად, იქნებ ტრაგედიადაც განიცადა მაკამ ბიძინას სიკვდილი. ამ დღიდან იწყება, შეიძლება ითქვას, ქალის ცნობიერი ცხოვრება. ფაქტების არა უბრალო აღქმა, არამედ მათი ერთიანი ზოგადი არსის გააზრება. რამდენიმე დღე, სცენაზე კი მხოლოდ ორიოდე საათი, გადასწონის მთელი მისი არსებობის კალენდარულ დროს ინტენსიური, სრული ცხოვრების თვალსაზრისით. ამ მცირე დროის მანძილზე ქალი მიდის ეპიური დროის სიბრძნემდე, სიკვდილ-სიცოცხლის აზრის არამხოლოდ შეცნობამდე, არამედ პიროვნულ შეგრძნობამდე, ფაქტების ეთიკური, კულტურის ცენტრისეული არსით გადააზრებამდე. გმირის ცნობიერების ამ პოზიციიდან საფუძველი ეცლება ყოველგვარ არანამდვილს, მოჩვენებითს, ერზაცს (Erzats), შემცვლელს („ერთხელ ხომ მაინც უნდა ვიყოთ ნამდვილი“- „იულონი“- გ. რჩეულიშვილი). და დრამატურგია ცდილობს ნამდვილის, არსობრივის გადაქცევას ხელოვნების საგნად. მ. დოლიძის ულტრა-პოსტრმოდერნისტულ „სტიქიურ უბედურებაშიც„კი სწორედ ნამდვილის, არსებითის გაწამებული ძიებაა. მგონია, ეს ნიშანდობლივი საყურადღებო სიმპტომია, რომელიც ჯერჯერობით მხოლოდ დრამატურგიაში (თითქმის ყველა ახალ პიესაში) გამომჟღავნდა მეოცე საუკუნის ბოლოდროინდელ ქართულ აზროვნებაში. ძლიერ დადებითი ფაქტია, რომ ხელოვნება ცდილობს ცხოვრების ღირებულებების არსებითი ნიშნების მიხედვით გააზრებას. ლიტერატურული კრიტიკისათვის, ალბათ, ერთო, ძნელია გადამწყვეტი ვერდიქტის გამოტანა, თუ რამდენად სრულყოფილად შეძლო შესატყვისი დრამატურგიული ფორმების პოვნა მწერლობამ იმ სიღრმისეული ძიებისათვის, რომელიც XX საუკუნის ბოლოს პიესებში აკუმულირდება. ამას ლიტერატურულთან ერთად წმინდა თეატრალური თვალიც სჭირდება. მაგრამ სინამდვილის ხელოვნების საგნად აღიარება, ნამდვილი ღირებულებების, არსებითის ძიება ის საფუძველია, რომელზედაც დრო ნამდვილ წარმატებებს აღმოაცენებს. ერთ-ერთი პირველი, ალბათ, თ. ჭილაძის პიესაა „ბუდე მეცხრე სართულზე“.

* * *

ცხოვრება გარდუვალი კანონებით მიედინება და თავისი გავლენის ქვეშ აქცევს ყოველ ინდივიდს, საზოგადოებრივ არსებად, პიროვნებად გარდაქმნის მას. ეს გარდაქმნა ხორციელდება ცხოვრების ფორმებში ჩართვის გზით, რასაც ემპირიული და სიღრმისეული ხასიათი აქვს, ფიზიკური და ფსიქიკური გამოხატულებით. პიესაში, კერძოდ, „ბუდეში... „მომხდარის და შესაძლებლობათა განსჯის პროცესი „ბუნებრივი ადამიანის“ ფსიქიკაში ხორციელდება და ნაწარმოებს მთლიანად ფსიქოლოგიური, ინტელექტუალური დრამის ფორმას აძლევს. დრამას წარმოქმნის განსჯისა და გააზრების პროცესი.

სცენის ინტერიერი უკიდურესად განთავისუფლებულია ნივთებისაგან. მხედველობის არეშია მხოლოდ ერთი ტახტი. მოჩანს გარდერობი - ასევე ზღვრამდე შემცირებულია მოქმედნი პირნი, სცენაზეა მხოლოდ ორი აქტანტი და ეს ექსპოზიცია უცვლელი რჩება დრამის ფინალამდე. ყოველივე ეს გამიზნულია მკითხველის (მაყურებლის) ყურადღების კონცენტრაციისაკენ. სცენაზე ექსტენსიური მოქმედება გამორიცხულია: ყველაფერი უკვე მოხდა. მთელი ყურადღება მიმართულია განსჯისაკენ.

კრიტიკაში გამოითქვა აზრი, თ. ჭილაძემ ამ დრამაში „ბუდე... „აგრეთვე პიესაში „როლი დამწყები მსახიობი გოგონასათვის“ „თითქმის უგულებელჰყო სიუჟეტი“1. საქმე ასე მარტივად არ უნდა იყოს. სიუჟეტი ამ და სხვა პიესებში, სხვა ავტორების ნაწარმოებებშიც არ არის შენარჩუნებული ჩვეული - „ერთი მეორის შემდეგ“- პრინციპის ნიშნით. მაგრამ სურვილის მიხედვით მისი აღდგენა შესაძლებელია უპრობლემოდ, თავიდან ბოლომდე. მთელი სიუჟეტი, ფინალის გარდა, დისკრეტულადაა წარმოდგენილი დიალოგებში და მონოლოგებში, უმცირეს ეპიზოდებადაა დაშლილი და შეუღლებულია კონტინუუმში აზრის ფორმირების, ცნებებისა და ხატის, მხატვრული სახის წარმოქმნის დინამიკის პროცესთან. აქ, საბოლოოდ აღწევს სიმულტანურ მთლიანობას. აქვე გამოიკვეთა დრამის, კერძოდ, პიესის „ბუდეში... „უმთავრესი თავისებურება. მაყურებლის ემოციური დაძაბვა ეკისრება არა ექსტენსიურ სანახაობითობას, არამედ დაფუძნებულია მთლიანად სიტყვაზე, მის სემანტიკურ და ესთეტიკურ ღირებულებაზე. სიტყვის მთელი ძალმოსილებით წარმოდგენა კი მხოლოდ მსახიობზეა დამოკიდებული. ასეთი პიესების საფუძველზე შექმნილი სპექტაკლები, რეჟისორის დიდი და ფაქიზი სამუშაოს მიუხედავად, „მსახიობის სპექტაკლია“. სანახაობის ანსამბლური თეატრის საპირისპიროდ აქ „მოქმედება“ გადატანილია, როგორც ზემოთ ვთქვით, განსჯის სფეროში. და ამ მხრივ, ისეთი რიგის პიესები როგორიც არის „ბუდე მეცხრე სართულზე“, „არაბეთის სურნელოვანი ბალახები“ და ზოგიერთი სხვა შეიძლება ბრეხტის ეპიურ თეატრთან შედარების საბაბს იძლეოდეს. ერთგვარად ემიჯნება „მოქმედების თეატრს“, სცენისა და მაყურებელთა დარბაზის კონტაქტის ემოციურ საწყისებს და აქცენტი მომხდარის გააზრების, ეპიზოდების თხრობითი ნაჯერობის და გონითი აქტივობის პროცესზე გადააქვს.

ემოციებს კი არ მივყავართ აზრის გაღვიძებისაკენ, არამედ წამოჭრილი აზრი წარმოქმნის ემოციებს, რაც რეგულირდება აქტანტის ხელახლა განცდის უნარით, რაც ცვლის მის წარმოდგენებს ცხოვრების არსზე, სიკვდილ-სიცოცხლის პრობლემაზე, ადამიანის ბუნებაზე, მისი ქცევის პიროვნულ მოტივებზე, რაც განსაზღვრავს მთლიანად ადამიანის კონცეფციას, მის რაგვარობას ადამიანთა საზოგადოების მრავალწახნაგოვან მთლიანობაში ისტორიული დროის მანძილზე.

მაკასა და ბესოს ცხარე კამათი-განსჯა ადგილიდან დაძრა ბიძინას „უცნაურმა სიკვდილმა“. ამ „საუბრის“ იმპლიციტური მიზანი მაკასა და ბესოს ურთიერთობის გარკვევაა - „გვიყვარდა კი მართლა ერთმანეთი:“ მაგრამ თვით ეს პრობლემა ბიძინას სიკვდილმა წამოსწია წინა პლანზე. აქ კვლავდაკვლავ მტკიცდება ის გარდუვალი დასკვნა, რომ ადამიანები როგორადაც არ უნდა გამოეყონ „ჩიტების ბაზარს“, ეცადონ გამოცალკევებას, საკუთარ ბუდეებში ჩაკეტვას, ისინი, გუნდს ასხლეტილნიც კი, რჩებიან ურღვევ კავშირში ადამიანთა საზოგადოებასთან, რომელიც ისტორიულად მუდმივი ქმედების პროცესში, ბრძოლა-ჭიდილში გამოიმუშავებს თანაცხოვრების დაწერილ და დაუწერელ კანონებს და წესებს; მათ გარეშე საზოგადოება ვერ იარსებებდა. „თუ მოძრაობის წესებს არ დავიცავთ, კატასტროფა მოხდება“: ორივე პერსონაჟი, განსჯასთან ერთად, ხელახლა განიცდიან დროის ორივე შრეს - წარსულსა და აწმყოს. ეს არ არის გარდასული და აწმყო დროის პრეპარირება. აქ ყოველ დეტალს გმირი საკუთარი კანით ეხება და გონება და სული ხელახალ უშუალო იმპულსებს იღებს. აქ დრამატურგი და გმირები შეერთებული ძალებით ცდილობენ ცხოვრების არსის გახსნას, მიისწრაფვიან ჭეშმარიტებასთან შეხებისაკენ. აქეთკენ მოძრაობა სულის ღრმა შრეების გავლით და ღრმა ტკივილებით მიმდინარეობს. დრამატული მუხტი თანდათან ძლიერდება. სრულიად ბუნებრივად იწყება იმ კაცის ადამიანური არსის გააზრებით, ვინც პირველი გამოჩნდა მაკას ცხოვრებაში. ახლა სავსებით ცხადი გახდა, რომ თავიდან მაკამ ვერ ამოიცნო ბიძინას პიროვნება. მისი სიკეთე, რომელიც „მთელ ქვეყანას ეყოფოდა“, უნიჭობის დასაფარავად მოგონილ პოზად ჩათვალა. თუმცა, ცხადია, მაკა, მაშინვე რომ სწორად გარკვეულიყო ამ პრობლემებში, სრულიადაც არ ნიშნავდა ბიძინას მიმართ მისი სიყვარულის აუცილებელ დაბადებას. აკი ცხადად ჩანს ბესოსთან დამოკიდებულებაში: სიყვარული, როცა განსჯის საგანი ხდება, ის ან გამქრალია, ან ქრება. ეს გრძნობა გონის გადამწყვეტი ჩართვის გარეშე ჩნდება ან ქრება.

ბესოსა და მაკას დიალოგში მიღებული პირველი მაქსიმაც გონივრულია, მაგრამ არც ჭეშმარიტი და არც განხორციელებადი: „ადამიანი ისეთი უნდა გიყვარდეს, როგორიც არის“.

მაგრამ მთელ ისტორიულ მანძილზე, კაცობრიობა, თვითეული ინდივიდი, ადამიანთა ჯგუფები, სახელმწიფოები სწორედ იმისათვის „იღვწოდნენ“, დღესაც იმისათვის იბრძვიან, რომ თვითეული ადამიანი, ადამიანთა ჯგუფები მთელი რეგიონები ისეთებად იქცნენ, როგორც თვითონ სურთ იხილონ: მით უმეტეს ძნელია ასეთი გონიერი დასკვნების სიყვარულის ფენომენთან შეხამება.

ბიძინას სიკვდილამდე მაკა, შეიძლება ითქვას, იმპულსებით და ინერციით ცხოვრობდა. ერთ ეზოში იზრდებოდნენ, ერთ სკოლაში სწავლობდნენ, სამსახურიც ერთად დაიწყეს. მათი შეუღლებაც იმპულსური და ინსტინქტური იყო. შეიძლება ითქვას, ინდივიდის თავისუფალი ზრდისა და განვითარების, იდეალური პირობები იკვეთება. დრამატურგი პიროვნების ასეთი ცხოვრებისადმი, მისი თავისუფლებისადმი გარკვეულ სიმპატიებს ამჟღავნებს, თუ გავითვალისწინებთ იმასაც, თუ როგორ გვიძვებიან მაკას მამის მრავალრიცხოვან, არსებითად პოლიგამიურ, ოჯახზე. იქაც იმპულსური, ინსტინქტური ცხოვრება, ნების თავისუფლება, სრული დამოუკიდებლობა განსაზღვრავს ურთიერთდამოკიდებულებებს.

ახლა მაკას შეუძლია განსაჰოს, რად დაუჯდა ბიძინას მაკას თავისუფლება. ცხადია, აქ სრულიადაც არ არის ლაპარაკი მაკას მხრივ თვითშეწირვის აქტზე ან თუნდაც მისი საქციელის ზნეობრივ შეფასებაზე. აქ მთავარია იმის გაგება, თუ როგორ არის გადაწნული პიროვნების თავისუფლება, უფლება, სიყვარული სხვა პიროვნების ასეთივე უფლებებზე, რომ ერთის თავისუფლება მეორის არათუ თავისუფლების, უფლების შეკვეცასაც კი ნიშნავს, რომ ერთის ბედი სხვა მრავალი ადამიანის ბედს უკავშირდება. „ღმერთო, რამდენი ვინმეა ერთმანეთზე ჯაჭვით გადაბმული“- ეს არის ამ დრამის უძირითადესი დასკვნა. ამის გაგების გარეშე დემაგოგია და დეკლარაციული ძბედობაა ლაპარაკი თავისუფლებაზე, სიყვარულზე და პიროვნების უფლებაზე.

* * *

გაცილებით მცირე მასშტაბებშიც, თუნდაც რამდენიმე ან ორი ადამიანის ურთიერთობაშიც, დამოკიდებულებათა ასპექტების უსასრულო სიხშირე და სირთულე დაძაბულ გონებრივ, ფსიქიკურ მუშაობას მოითხოვს, თუ მიზნად გაიხდი ჭეშმარიტებასთან მიახლებას. მაკას დაკვირვების საგანია ყოველი ჟესტი, ყოველი ფრაზა, ყოველი სიტყვა წარსულში წარმოთქმული და ახლა ცხოველი ძალით აღდგენილი. სიტყვებს, სინონიმურ სიტყვებსაც, საუბრის ან ნარატივის კონტექსტის მიხედვით, სხვადასხვა მნიშვნელობა ენიჭებათ. დიალოგში ბიძინას მაკა ჯერ „მიცვალებულად“ მოიხსენიებს, შემდეგ კი ცვლის სიტყვას და შემოაქვს სხვა - „მკვდარი“.

რატომ ხდება ეს, ამის გაგება ძნელი არ არის, თუ გავითვალისწინებთ ავტორის რემარკას, „მაკა ძალიან მშვიდად ლაპარაკობს,შეიძლება ვიფიქროთ, რომ სათქმელი დიდი ხანია მოფიქრებული აქვს. მაგრამ როგორც კი გაჩუმდება, შეეტყობა, როგორი აღელვებულია“. მისთვის ახლა დამაკმაყოფილებელი არაა „მიცვალებულის“მორიდებით წარმოსათქმელი სციენტურ-ფილოსოფიური, მისტიკურ-რელიგიური შეფერილობა. მას უნდა წარმოიდგინოს და დაინახოს მთელი სიცხადით. ამ „როლს“ უკეთ ასრულებს სიტყვა „მკვდარი“, რომელიც ვერ იგუებს გაშუალებას, ბურუსს. აზრის გადმოსაცემად ის ყოველდღიური უშუალობით გვიხატავს სიკვდილ-სიცოცხლის თვალხილულ სურათს და მაქსიმალურად შეგვაგრძნობინებს მომხდარის არსს. მაკას ახლანდელი ფსიქიკური მდგომარეობისათვის ის უფრო მისაღებია. მას ჰაერივით სჭირდება ეს სიცხადე. მხოლოდ წარსულის შეფასებისათვის, საკუთარი მოქმედების ზნეობრივი კვალიფიკაციისათვის კი არა. დრამის მიზანი არ არის ზნეობრივი ნორმების დადგენა. მთავარია, სიკვდილ-სიცოცხლის, ადამიანის ცხოვრების არსის წვდომა, რამდენადაც ეს შესაძლებელია. აქ რამდენიმე ბევრ ახალს აღმოაჩენს არამარტო საკუთარი თავისთვის. ბიძინას, ბესოს, საკუთარი მამის და ბესოს მამობილის და სხვათა მიმართ, რადგან ცხადი ხდება - მარტო მისი ცხოვრება არ არის თვითკმარი. ის მხოლოდ სხვა ადამიანებთან ურთიერთობაში ავლენს საკუთარ ბუნებას და მათ გარეშე თვითონაც სხვა იქნებოდა.

ამიტომ უნდა გაერკვეს ისეთ საკითხებში, რომლებიც არამარტო მას, აგრეთვე სხვებსაც ეხება. რა არის სიყვარული და რისი უფლება აქვს ადამიანს „სიყვარული და უფლება - აი კიდევ ერთი გაკვეთილი“.

პიროვნების თავისუფლების იდეა, მაკასა და ბიძინას ურთიერთობაში, შეიძლება ითქვას, თავისთავად, თვითკონტროლის გარეშეც კი, ხორციელდება. მაკას არსებაში იმპლიციტურად ჩანერგილი თავისუფლება ქალმა პირველი საჭირო იმპულებისთანავე ერთპიროვნულად, ვინმესთვის, თუნდაც ქმრისთვის ანგარიშგაუწევლად რეალურად განახორციელა და ეს გამანადგურებელი აღმოჩნდა ბიძინას პიროვნებისათვის. მიუხედავად იმისა, რომ მას, დიდი ხნით, მდგრადი გამძლეობა აღმოაჩნდა. ბიძინას დამოკიდებულება მაკასადმი, მისი სიყვარულისადმი სავსებით „დემოკრატიული“ იყო. მისთვის ისიც საკმარისი იყო, რომ მას ვერავინ დაუშლიდა ჰყვარებოდა მაკა. მაგრამ იყო ერთი პირობა. მისი ადამიანური თავმოყვარეობა მოითხოვდა მაკას დაენახა, რომ ის ღირსეული, ნიჭიერი კაცი იყო. როცა მას მაკა გაეყარა, „მაპატიეო“ ბოდიში მოუხადა ქალს. მთლად ადვილი არ არის იმის გაგება რისთვისაც იხდის ბოდიშს, მაგრამ ბიძინა პირველი, შეიძლება მაკაზე ადრეც, მიხვდა, რომ ქალი სიყვარულში მარტო მისდამი უსაზღვრო თავდადებას და სიყვარულს არ გულისხმობდა. თვითონ ბიძინა ძლიერ განიცდიდა იმას, რომ ვერაფერი შექმნა ისეთი, მაკას ღირსი რომ გამხდარიყო. ის დიდხანს ატარებდა გულში იმედს, მაგრამ ტრაგიკულად დასრულდა მისი სიცოცხლე, როგორც კი იმედი ამოიწურა. ბიძინას უკანასკნელი იმედი საკუთარი ბოლო პროექტი იყო, რომელსაც მისი რეაბილიტაცია უნდა მოეხდინა მაკას თვალში. პროექტი არ დაუმტკიცეს.

* * *

სციენტურ-ფილოსოფიური, ესთეტიკური შტუდიების, ხელოვნების ნაწარმოების უპირველეს მიზანს ადამიანის არსის გარკვევა შეადგენს, ადამიანის კონცეფციის შემუშავება. უფრო ზუსტი იქნება თუ ვიტყვით, ამოხსნა. როგორ მიმართებაშია ერთმანეთთან სამყარო და ადამიანი, ხელოვნება და სინამდვილე. ძირითადი კითხვაც ესაა „სამყარო ჩემში თუ მე სამყაროში, ანუ ხელოვნების საგანი“. როგორ უნდა დავინახოთ და ავსახოთ ადამიანი: ადამიანი - სამყაროში, თუ სამყარო ადამიანში: ამ ამპლიტუდაში თავსდება ყოველ მხატვრულ თუ ფილოსოფიურ მიმართულებათა სპექტრი.

როგორ მიმართებაშია ერთმანეთთან საზოგადოებრივი ცხოვრება და ინდივიდი, სოციუმი და პიროვნება: მათ შორის მძაფრი წინააღმდეგობა ადრიდანვეა შენიშნული. მაგრამ აქ ოპოზიციის ფიქსირება სრულადაც არ არის საკმარისი, მთავარია დავინახოთ ურთიერთზემოქმედება და მაშინ თავისთავად წამოიწევს წინ მათი განუყოფელი ერთიანობა. საზოგადოებას პიროვნებები ქმნიან, ხოლო პიროვნებებს საზოგადოება. ამასთან არასდროს არ იხსნება მათ შორის წინააღმდეგობა და ურთიერთშეზღუდვა. სოციუმის და ადამიანის ანთროპოლოგიური კონსტიტუციის დაპირისპირება მარტივი და აშკარა შეცდომაა. სოციალური ანთროპოლოგიურის ისტორიული ფორმირების ფიქსირებაა საზოგადოებრივ ინსტიტუტებში და დაწერილ ან დაუწერელ კანონებში და წესებში. ანთროპოლოგიური პრინციპის მიხედვით გადამწყვეტი მნიშვნელობა ენიჭება ადამიანის ბიოფსიქოლოგიურ კონსტიტუციას. ყოველივეს ახსნას ამ პოზიციიდან ცდილობენ, სოციალური ცხოვრების გვერდის ავლით. სამაგიეროდ სოციოლოგები ადამიანის არსებობის ყოველ პრობლემას მხოლოდ სოციუმს უკავშირებენ.

პიესაში „ბუდე მეცხრე სართულზე“ ადამიანთა ხასიათების, მიზნების და მიმართებების დაპირისპირებაში სოციუმი ძლივს ილანდება, შეიძლება ითქვას, იმპლიციტურია. მაგრამ დაკვირვებისას ძალდაუტანებლად ირკვევა, რომ მოვლენათა ცენტრში სწორედ ის დგას. ბიძინას პროექტის დაუმტკიცებლობამ ფატალური როლი შესრულა მის ცხოვრებაში.

ცხოვრების განვითარების წინააღმდეგობრივი ბუნება კეთილისა და ბოროტის, ჯალათისა და მსხვერპლის ურთიერთიმიმართების წინასწარგანზრახული ზემოქმედება, რასაკვირველია, ზღუდავს ადამიანის თავისუფლებას, ხელს უშლის პიროვნების რეალიზაციას სინამდვილის დინამიკურ წინსვლაში. მაგრამ წინააღმდეგობას ყოველთვის არ აქვს პიროვნული დაპირისპირების ხასიათი, არ არის აუცილებელი ვიღაცის ბოროტი ნების გამოვლინება. ბიძინას რომ პროექტი არ დაუმტკიცეს, აქ, გადაჭრით უნდა ითქვას, ძნელია ბესოს პირადი დანაშაულის ინკრიმინირება. მაკას პირდაპირი მითითებები ბესოს პირად როლზე, რბილად რომ ვთქვათ, გადაჭარბებულია. ბიძინას პროექტი ობიექტური მიზეზების გამო არ დაუმტკიცეს.

ბესო თავისთავსაც კი არ დაუმტკიცებდა ასეთ პროექტს, კონფლიქტი კონკრეტულ პიროვნებებზე არ იყო დამოკიდებული და სინამდვილის ობიექტური განვითარებიდან ამოიზარდა. ის საზოგადოების უძირითადეს და უღრმესს წინააღმდეგობრივ მხარეებს ეხება. მაშინ როდესაც დიდ ქალაქში ხალხის ნაწილი სარდაფებში ცხოვრობს, ბუნებრივია შეიზღუდოს პროექტი, რომლის მიხედვით აგებული შენობა „მაროკოს დამთხვეული ქალიშვილის კოშკად“ გამოდგებოდა. ასე ზემოქმედებს იდეოლოგია არქიტექტურის ესთეტიკაზე. და შეიძლება დიდ ტალანტს გზას უღობავს ნიჭის გამოვლენასა და შემდგომ განვითარებაში. შედეგად ვიღებთ ხრუშჩოვის ტიპიური პროექტების უსახურ უბნებს ქალაქებში. მაგრამ ხალხს შეუძლია შიგ იცხოვროს. მაკას მამა საკმაოდ დიდი ოჯახით, თვით მაკა. „შენი ბინა ჩვენი პროექტით არ არის აგებული: რას უჩივი შენ ამას:“ ეკითხება ბესო. ზეიმობს პროექტების ესთეტიკა - ხალხი უბინაოდ რჩება. ტიპიური პროექტების გამარჯვება უსახურობას ქმნის ქალაქში. ბიძგს აძლევს ბიძინას ცხოვრების ტრაგიკულ დასასრულს.

მაგრამ დრამატურგი კარგად იცნობს ცხოვრებას და კარგად იცის, რომ ყველა კაცი ერთნაირად არ რეაგირებს მარცხზე. ამიტომ ცდილობს რაც შეიძლება ღრმად ჩაწვდეს ბიძინას გარეგნულად მშვიდ და წყნარ ცხოვრებას, ჩაიხედოს მისი გულის სიღრმეში. ამასვე აკეთებს მასთან ერთად მაკაც და ბოლოსდაბოლოს მიდის საამაყო და ამავე დროს სამწუხარო აზრთან. „რა ვიცოდი თუ ისევ ვუყვარდი, ამდენი ხნის შემდეგ“.

მაკას არსებაში თანდათან ფორმირდება და მტკიცდება სიყვარულის განსხვავებული, ცხოვრების აზრთან ღრმად დაკავშირებული გაგება, დავაზუსტოთ: შეგრძნობა. მაკას მიმართება ამ გრძნობასთან, განსაკუთრებით თავიდან განსჯისაგან სრულიად თავისუფალი, იმპულსური და ინსტინქტურია. შემდეგ თანდათან ისახება წუხილი ამაღლებული სიყვარულის გამო (და აქ შეიძლება შორეული ტრადიციების გახსენებაც: „ბედითი ბნედა სიკვდილი რა მიჯნურობა გგონია, სჯობს საყვარელსა უჩვენნე საქმენი საგმირონია“, „შენი ქალი არად მინდა“... და უფრო შორეული: პენელოპე).“...

სიყვარული რომ „ავტონომიური“ გრძნობა არ არის და იგი მთლიან პიროვნებასთან, ადამიანის არსების გრძნობა-გონების დაუნაწევრებელ ერთიანობასთან ამჟღავნებს მიმართებას, მის ზნეობრივ და მორალურ სახესთან, ადამიანურ სიამაძესთან, ამას პირველი ბიძინა მიხვდება. ამიტომაც ცდილობს ამაღლდეს მაკას თვალში, თუნდაც ნიჭის, სიკეთის გამოვლინებით. პიესის ფაქტიურ დროში მაკა რთულ დასკვნებს აკეთებს და ადრე ნაგრძნობი, აღქმული და ათვისებული შეგრძნებების მთლიან გააზრებას ახერხებს და ამის გამო, არსებითად, ახალი დასკვნების სახით აყალიბებს თვალსაზრისს სიყვარულის შესახებ, ადამიანის სიკვდილ-სიცოცხლის, საერთოდ „ბრძნული დინების“ პროცესში არსებობის შესახებ. მთავარი კი ის არის, რომ მაკას ჯერ კიდევ მხოლოდ ფორმირებადი ფილოსოფიური აზრი, რომელიც მარადისობის და ყოველდღიურობის ურთიერთმიმართების ძალიან კონკრეტული, ყოფისეული დეტალების სავსებით ორიგინალური განათებით მხატვრულ სახეებად წარმოუდგება მას, ეხმარება იპოვოს თავისი ადგილი, იგრძნოს თავი „მარადისობის ბრძნული დინების“ მონაწილედ.

აქ ჩვენ გვინდა დავინახოთ ლიტერატურისა და ხელოვნების მზადყოფნა თავი დააღწიოს ნიჰილიზმის პოზიციას სინამდვილის მიმართ, მის ფასეულობათა მიმართ, ცნოს სინამდვილის ონტოლოგიური მნიშვნელობა და ისტორიული არსი, გაემიჯნოს ამ თვალსაზრისით ლიტერატურის იმ ფრთას, რომელშიაც ირრაციონალისტური თეორიების აღიარებასთან ერთად ინერგებოდა ხელოვნების ნაწარმოების, როგორც წმინდა შთაგონების, შეუცნობელის, მისტიკურის მხოლოდ ხელოვნების ცნობიერებაზე დამოკიდებული და სინამდვილესთან პრინციპულად გამიჯნული იმანენტური ემანაციის იდეა.

სინამდვილე თავისი უშუალო სახით არასდროს არ შემოდის არც ერთი ტიპის ხელოვნებაში. ასეთი პრიმიტიული შეხედულება მხოლოდ პოლემიკურმა გადაჭარბებამ შეიძლება გამოიწვიოს. მაგრამ ასახვას ხელოვნების ნაწარმოებში ყოველთვის წინ უსწრებს ასახვა მწერლის ცნობიერებაში. ეს ასახვა, ცხადია, ყოველთვის არ არის სახეობრივი, შეიძლება იყოს მსოფლმხედველობრივი, მეცნიერული, ან უშუალო დასკვნების სახით ემპირიული სინამდვილის ათვისების საფუძველზე.

მსოფლმხედველობრივი პოზიცია მხატვრულ ნაწარმოებში თხზულების მთელი სტრუქტურის და არსის მიხედვით მჟღავნდება, უფრო პირდაპირ, შეიძლება პერსონაჟის შეხედულებებშიც გამოიხატოს, გმირის შეგრძნებების, შეგნების, რწმენის სახით შეიძლება წარმოგვიდგეს ისე, როგორც მაკასთან. მაკა, შეიძლება ითქვას, მეცხრე სართულის „ბუდეში“, რაღაც უწონადობის მდგომარეობაში შეიგრძნობს თავის თავს. მას სურს რაღაც უფრო სერიოზული, მყარი საყრდენი სულისათვის, ცხოვრებაში. მაკა „სიყვარულის თვალით“ ხედავს სამყაროს. ყველაფერი ამ თვალსაზრისით აღიქმება, შეიგრძნობა და შეიცნობა. მაგრამ სიყვარული აღარ არის ყოვლის ჩანმთქმელი ვნება. იგი ცხოვრების სიბრძნეა. ქალიშვილობიდან და ადრეული ქორწინებიდან ის მოწონება, აღტაცება და განცვიფრება იყო, რომელიც ხმას არ აღებინებდა, განსჯის საშუალებას არ აძლევდა. აქ საკმარისი იყო და იქნებ საოცნებოც: „სიბნელეში სიყვარული“, „მოპარული სიყვარული“, რომელიც ახლა მას სავსებით აღარ აკმაყოფილებს და ეჭვსაც კი წარმოუქმნის: „უყვარდათ კი მათ (მაკას და ბესოს) ერთმანეთი:“ კიდევაც რომ ყვარებოდათ, და შეიძლება მართლაც უყვარდათ, ახლა ეს მაკას ვეღარ აკმაყოფილებს. სიყვარულის სხვა გაგება და სიბრძნე დასადგურდა მის გულში და სულში. ისეთი სიყვარული, რომლის მალვა საჭირო აღარ იქნებოდა, იმ წესებსა და კანონებს შეერთვოდა, დაწერილსა თუ უფრო მეტს, დაუწერელს, რომელთაც საუკუნეების განმავლობაში ქმნიდა კაცობრიობა და საზოგადოების ერთად ცხოვრების ეთიკურ ნორმებად აყალიბებდა, ცხოვრების ბრძნულ დინებაში ჩართული, სიცოცხლის გაგრძელების, ცხოვრების არსებით, მამოძრავებელ, აუცილებელ ინგრედიენტად აღიქმებოდა. მაკას ბიძინას ან ბესოს კუბოსთან „სკამს დაუდგამდა“.

ადამიანის ცხოვრება ტრაგიკულია. მას დიდი არჩევანი არ აქვს. ყოველი მხრიდან ავიწროვებენ „სხვისი თავისუფლებები“, „სხვისი უფლებები“ და უუფლებო „უფლებები“, რომელთა გადაკვეთის გზაჯვარედინზე აღმოჩნდება ყოველთვის. ამის გამოა, რომ ამ „უკანონობით“შეშფოთებული მოაზროვნენი ხშირად უარყოფენ, ან, უფრო ზუსტად, ცდილობენ უარყონ საზოგადოება, სოციუმი, ისტორია და ცდილობენ ინდივიდუალიზმის ნიჟარაში ჩაიკეტონ. მაგრამ საზოგადოება „იძულებითი“და აუცილებლობათა სფეროა, სადაც ინდივიდი პიროვნებად უნდა გარდაიქმნას, ხოლო „ორგანიზებული“ადამიანი გადაშენებას უნდა გადაურჩეს. ამიტომაცაა ადამიანთა საზოგადოება მილიონი წლების განმავლობაში, თავის სამუდამო სამყოფელივით - სამყაროსავით, დღემუდამ ახალი ფორმების, ახალი ნორმების შემუშავებაში, რომ „კატასტროფა არ მოხდეს“. მაგრამ უზუსტეს სინქრონულ მოძრაობაშიც კი კატასტროფა მაინც ხდება. რომელიმე ასტეროიდი სამას კილომეტრიანი სიფართოვის დიდ ღრმულს ტოვებს პლანეტის გარსზე. არანაკლე, და იქნებ კიდევ უფრო რთული იყოს საზოგადოების ყოფიერება, სადაც „ბუნებრივ“, თავიდან აუცილებელ დაჰახებებს თან ერთვის ინდივიდების, ადამიანთა ჯგუფების, ერების, სახელმწიფოების, რეგიონალური გაერთიანებების წინასწარ დაგეგმილი, ბოროტგანზრახული ინვაზიები. ინდივიდთა თავისუფლებანი და უფლებები მუდამ ებჰინებიან და გადაკვეთენ ერთმანეთს, კატასტროფას უქადიან ერთურთს. ეს არის სფერო, სადაც ადამიანმა უნდა გამოავლინოს ინდივიდუალური თვისებები თვითდამკვიდრებისათვის, ეს არის ინდივიდის პიროვნებად ქცევის სფერო, რომელმაც უნდა შეზღუდოს მაინც ველური ინსტინქტები და ადამიანი წარმართოს გონიერების, სიკეთისა და სიყვარულის გზით, პიროვნების რეალიზაციის შესაძლებელი დიაპაზონით და არა პიროვნებისა და საზოგადოების უგუნური დაპირისპირების გაღვივებით, პიროვნების უფლების ფეტიშიზმით. რადგან, მხოლოდ საზოგადოება, სოციუმია ის სფერო, სადაც ადამიანი შეიძლება გადაურჩეს ურიცხვ მტერს და თავისთავს.

ყველა ექსისტენციალური პრობლემა, რამდენადაც შესაძლებელია, აქ, საზოგადოებაში, სოციუმში უნდა გადაწყდეს, Flux durch Angst აუქმებს რაიმე გადაწყვეტის შესაძლებლობას. მარადისობაში ადამიანი საზოგადოების, სოციუმის გზით მოიპოვებს ადგილს. საკუთარ შესაძლებლობათა რეალიზაცია, საკუთარი ადგილი საკუთარი საზრუნავია.

როგორც ზემოთ ვთქვით, „ანთროპოლოგიური პრინციპის მიხედვით ბიოლოგიურის და სოციალურის დაპირისპირება ადამიანურის არსში „პრიმიტიული“ ან წინასწარგანზრახული „შეცდომაა“. სოციალური ადამიანის ბიოლოგიურ-ფსიქოლოგიური ბუნების დროში დაკრისტალიზებული გამოხატულებაა, მისი შედეგია. ინდივიდუალურის სოციალურისაგან იზოლაცია ნონსენსია, კიდევაც რომ მოხერხდეს ეს, ადამიანი სხვა არსება იქნებოდა. სოციუმში უნდა იპოვოს მან თავისი ადგილი, აქ, ამ დროს, რადგან სხვა მისთვის უკვე აღარ იქნება.

„წრებრუნვა“, „მარადიული უკან დაბრუნება“ უსასრულობის ცნობიერებისმიერი მიუწვდომლობის შედეგი უნდა იყოს. მარადიულის და წარმავლის ბინარული ოპოზიციის დეკონსტრუქცია იქნებ მართლა დაეხმაროს ცნობიერებას, ერთარსში წარმოიდგინოს მარადიული და წარმავალი, მოშალოს მათ შორის გარდუვალი ოპოზიციური დაპირისპირება, დაინახოს წარმავალში მარადიული. რადგან იქ, მარადიულში მიემართება დღევანდელი, მისი მოძრაობა მხოლოდ „წინ მიმართული და შეუქცევადია“ (Vorwärtsbewegen)2.

მხატვრული ნაწარმოები, ასახვისა და გამოხატვის ბუნების სპეციფიკური თავისებურების გამო, ცხადია, არ ქმნის ფილოსოფიურ სისტემას, მაგრამ ყოველთვის შეიცავს მას იმპლიციტურად, ისე როგორც ქვის კენჭი, ან თუნდაც დუღილამდე გახურებული მაგმის პლაზმი, მუდმივქმნადი დინამიური სამყაროს კოდს, ან ადამიანის კანის უჯრედი Homo Erectus -ის მთლიან კოდს, რაც კლონირების საფუძველი ხდება. სამყაროს დინამიკის დარად, ცხოვრება თავის დინამიურ განვითარებაში, მუდმივი რელატივიზმის ფონზე, შლის და ქმნის ფორმებს, რომლებიც, სიმყარის პერიოდში, დიდი თუ მცირე დროის განმავლობაში, იღებენ ნორმების სტატუსს. ამ შინაგანი დინამიკის ამოცნობა, და მის საფუძველზე ცხოვრების არსის ამოხსნა ადამიანის უმთავრესი ამოცანა ხდება. აქ მეცნიერების, ფილოსოფიის და ხელოვნების მიზნები ემთხვევა ერთმანეთს და თავიანთი სპეციფიკის მიხედვით ამ მიზანს ემსახურებიან.

ჰეგელისა და ჰაიდეგერის აზრით, „უზენაესი დანიშნულების“ ხელოვნება სამყაროს შინაგანი მოძრაობის არსს ასახავდა, ნივთებსა და მოვლენებს ონტოლოგიურ მნიშვნელობას ანიჭებდა - „დიდი ხელოვნება და მისი ქმნილებები დიადნი არიან საკუთარ ისტორიულ არსებობაში და ამიტომ ადამიანის ისტორიულ არსებობაში აღწევენ უმაღლეს დანიშნულებას: ქმნილებაში განხორციელებადი გზით მიაღწიეს ყოფიერების სრულ წვდომას“3.

თამაზ ჭილაძის დრამის „ბუდე მეცხრე სართულზე“ - გმირი მაკა კულტურული კოდის, ეთიკური ნორმების ცხოვრებაში განფენის, ყოფის სიბრძნის შეგრძნობით მიდის ცხოვრების არსის შეცნობისაკენ, ისტორიულ დინებაში ადამიანის ადგილის განსაზღვრისაკენ. მართალია, ჯერჯერობით მან ეს ვერ განახორციელა საკუთარ გზაზე, არც ის ვიცით ეყოფა თუ არა ძალა მომავლისათვის, მაგრამ მით უმეტეს მწვავეა ჭეშმარიტების ხილვა და შეგრძნობა, რაც მრავალსაუკუნოვანი კულტურის ყირეულ კოდებს უკავშირდება. კულტურა არა მხოლოდ ადამიანის გარშემო, არამედ მისი ფსიქიკის, ცნობიერების შიგნით იქმნება. დროში ეს კრისტალდება Homo Erectus-blfy Homo Sapiens -ამდე.

ადამიანი პატივმოყვარეა და გულის სიღრმეში ჭაბუკობიდანვე „დგება“ყოველ ცალკეულ პიროვნებაზე, საზოგადოებაზე მაღლა. მაგრამ ის ამ საზოგადოების შვილია და კულტურის უღრმეს შრეებში მისი მეტნაკლებ ადეკვატური რეპროდუქციაა, ზნეობრივი და გონებრივი პროდუქტი.

ფუძემდებლური ისტორიული წესრიგი, ფორმები და ნორმები მუდამ იშლება (წაიშლება) და იქმნება (გაიშლება) არა ტელეოლოგიური სიბრძნის მიხედვით, არამედ მუდამ აქტიური შემოქმედებით, იქნებ უფრო ზუსტი იყოს, მოქმედებით.

თითქოს ყველაზე შემოუვლელი ტრაგიკული კონფლიქტი ადამიანის სიკვდილია, როცა საკუთარ დროსთან კონტინუუმში ადამიანი აღიქვამს მარადისობის უწყვეტ დინებას.

მაგრამ მილიონობით წლების გამოცდილებით, სიკვდილი,ბოლოსდაბოლოს არსებობის ნორმებში ჯდება. ადამიანი ვერასდროს შეურიგდება მას. მაგრამ სიკვდილი არ იწვევს ტრაგიზმს. ტრაგიზმს იწვევს საზოგადოების მიერ შემუშავებული, ეთიკის ნორმებად ფორმირებული ნორმიდან ამოვარდნა. დრამა თუმცა მიახლოვებული, მაგრამ სხვა რიგის მოვლენაა, რომელიც არამხოლოდ დრამატურგიაში, არამედ ყოველ ჟანრში შეიძლება აისახოს. „წინადადება პატარა დრამაა“ (ლ. ტენიერი), წერს ერთი ენათმეცნიერი. ტრაგიზმი თუ დრამა ინდივიდის, პიროვნების ფსიქიკაში წარმოიქმნება და ამდენად ის სუბიექტურად შეიძლება იქნას აღქმული და შეფასებული, მაგრამ დადგენილი ნორმების თვალსაზრისით, მისი აღმა და შეფასება მაინც საზოგადოებრივია. ტრაგიზმი და დრამა კულტურის შიგნიდან წარმოქმნილი კატეგორიებია. ამის თვალის გადევნების საშუალებას იძლევა დრამატურგიის მთელი ისტორია უძველესი ტრაგედიებიდან ესქილეს, სოფოკლეს, ევრიპიდეს ქმნილებებში, ე. წ. „ღერძის დროის“ პერიოდიდან მოკიდებული შექსპირამდე და შემდეგ.

მაკა ინტელიგენციის სფეროს განეკუთვნება, შეიძლება ითქვას, ინტელექტუალია, აზროვნების სტილით, კულტურით, ქცევით, მიღებული გადაწყვეტილებების დამოუკიდებლობით, ნების თავისუფლებით. მაგრამ ინტელექტთან ერთად მის ინტენციებში, აზროვნების წესში, მსოფლაღქმის ნიუანსებში გამოსჭვივის „მხატვრული ელემენტი“, როცა მხატვრული ხატით, მეტაფორით აზროვნებს და განსაზღვრავს თავის ადგილს ცხოვრებაში. ვფიქრობ, ეს არ უნდა იქნას გაგებული, როგორც მაკას განსაკუთრებული ინდივიდუალური თვისება.

იქნებ ეს ამ ბოლო დროს მეცნიერებაში საგანგებოდ აღნიშნული მხატვრული აზროვნების კოგნიტიური ბუნების ერთი დამახასიათებელი მაგალითი იყოს. როცა ხატი, მხატვრული სახე, ცნებაზე უფრო ზუსტად, გასაგებად და ხილულად გადმოგვცემს ნააზრევის არსს. „იქ, ბიძინას ცხედართან, მე უნდა ვიჯდე“. მაგრამ ამის უფლება არა აქვს მაკას.

ერთი კრიტიკული წერილის ავტორი შენიშნავდა, „მაკას და ბესოს დანაშაული მიუყღვით ბიძინას წინაშე“4 თითქოს ეს ართმევდა მაკას უფლებას. ეს შეიძლება სწორი მითითება იყოს. რაღაც უხერხულობას მართლაც იწვევდა ესეც. მაგრამ ეს არ არის მთავარი. განვაგრძოთ მაკას რეპლიკა: ...“ღმერთმა დაგიფაროს და შენ რომ რაიმე დაგემართოს, არც იქ დამიდგამენ სკამს“(მიმართავს ბესოს).ე. ი. არც მისი ტირილის უფლება ექნება, რაიმე რომ მოხდეს. ეს ცოლის უფლებაა. მაკა კი ერთის ნაცოლარია, მეორის საყვარელი. მისი სიყვარული „მოპარულია“: „ჩვენ ხომ სიბნელეში გვიყვარს ერთმანეთი“. ეს სიტყვები, რომელთაც ერთი გარკვეული მნიშვნელობა აქვთ, სპექტაკლის მსვლელობისას არაა მოულოდნელი, რომ ყველა მაყურებელმა ვერ გაიგოს როგორც საზოგადოების ცხოვრებაში მაკას ღია ჩართვის, მისი არსებობის ისტორიულ პროცესში გააზრების სურვილი. ქალის იმპულსების ამ სიღრმისეული აზრის აღმოჩენა მისი რეპლიკების ურთიერთშეფარდებითი გადააზრების შედეგი შეიძლება იყოს. მით უმეტეს მაკა თვითონ „ტროპული“ სახეებით წარმოიდგენს ეროვნულ ცხოვრებაში ფესვგადგმულ საუკუნეების მსვლელობაში დაკრისტალებულ ეთიკურ ნორმებს, რომელთა წარმოსახვას პრობლემა ერთბაშად ესთეტიკურ პლანში გადააქვს...

მთელი ისტორიული ცხოვრება, კიდევ მეტიც „მარადისობის დინება ბრძნული“5 აქ იხილება სიყვარულის, სიკვდილ-სიცოცხლის, ცოლ-ქმრობის უწყვეტი დინების ასპექტში. იძენს უღრმეს ისტორიულ და ესთეტიკურ აზრს და მოითხოვს საკუთარ „ფილოსოფიას“.

ძნელია ყოველივე ეს სპექტაკლის დროის უმცირეს მონაკვეთში სრულად განხორციელდეს მაყურებლის ცნობიერებაში. ცხადია, ამით სრულებითაც არ მინდა ვთქვა, რომ „ბუდე მეცხრე სართულზე“ საკითხავი დრამის სტატუსით უნდა იქნას განხილული. ის, რომ სპექტაკლის სხვადასხვა მაყურებელი მას სხვადასხვა დონეზე გაიგებს ნორმალურ მოვლენად უნდა ჩაითვალოს. აქ მხოლოდ ამ პიესის სცენური განხორციელების სიძნელეებზე გვინდოდა გვეთქვა, მის განსაკუთრებული სიფაქიზით ხორცშესხმის საჭიროებაზე, რაც „სანახაობითი სპექტაკლის“ კომპეტენციაში ვერ შევა და როლების შესრულებას მხოლოდ დიდი მსახიობები თუ შეძლებენ ღირსეულად.

„ბუდე მეცხრე სართულზე“ ერთ-ერთი უღრმესი ნაწარმოებია არამარტო დრამატურგიაში, არამედ მეოცე საუკუნის მეორე ნახევრის ქართულ ლიტერატურაში.

* * *

თ. ჭილაძე დიდი სიფაქიზით ეპყრობა დრამის სათაურებს, სადაც გამოყოფს ერთ რაიმე ნიშანს, რომელიც, ასე დამოუკიდებლად, განსაკუთრებული სიცხადით არ გამოირჩევა. უფრო ზუსტი ვიქნებით თუ ვიტყვით, დამოუკიდებლად თითქმის არაფერის მთქმელია. სწორედ ამიტომ აზრი უნდა ვეძიოთ ასოცირებად ველში, ხშირად კონტრასტული სახეების შეპირისპირების გზით. თუმცა, სანამ პიესის ბოლოში არ გავალთ, კონცეფტი შეიძლება მთლიანად არც კი გამოიკვთოს, მაგრამ ბოლოს აღმოჩნდება, რომ სათაურში მთელი ნაწარმოების „მითის“ ნაწილია ჩასმული, რომელთანაც კონტრასტული ნაწილის შეხება კონტაქტს წარმოქმნის და სავსებით ანათებს პიესის მხატვრულ კონცეფციას. ბუდე მეცხრე სართულზე შეპირისპირებული „მარადისობის ბრძნულ დინებასთან“ მთელი სისავსით ამთლიანებს ჩანაფიქრს და „ხილული“ მეტაფორების სიცხადით წარმოგვიდგენს მხატვრულ სახეებში გამოხატულ ჭეშმარიტ აზრს. ასევეა ეს პიესებში „ჩიტების ბაზარი“, „ნახვის დღე“, „სიზმრების ახსნა“, „არაბეთის სურნელოვანი ბალახები“, „როცა შუქი ქრება“ და სხვ.

სხვაგვარად იკითხება სათაური „როლი დამწყები მსახიობი გოგონასათვის“. აქ ავტორი თავიდანვე პირდაპირ მიგვანიშნებს, რომ შევდივართ განსახვავებულ სტილურ არეში და წინა პლანზე წამოიწევს „თამაში“, როგორც ესთეტიკური კატეგორია. შეიძლება გვკითხონ, არის კი საჭირო ამის საგანგებო აღნიშვნა, როცა საქმე ეხება ხელოვნებას, კერძოდ კი დრამატიულ ხელოვნებას: როგორც ჩანს, არის.

ყველაფერი შეფარდებითია. თუ ამოვალთ იმ პიესის არსიდან, რომელიც ჩვენ ეს-ეს არის გავაანალიზეთ, ალბათ, დავრწმუნდით, რომ არც ერთი პერსონაჟი, დრამაში „ბუდე მეცხრე სართულზე“, არ „თამაშობს“. ბიძინას მიმართ ეს კითხვა რომ საერთოდ არ წამოიჭრება, ეს ცხადია. მაგრამ არც მაკა, არც ბესო არც ერთ ეპიზოდში არც ერთ მონოლოგში, არც ერთ რეპლიკაში ოდნავადაც არ „თამაშობს“.

პირიქით ხდება პიესაში „როლი დამწყები მსახიობი გოგონასათვის“. აქ ტოტალური „თამაშია“. ყველა „თამაშობს“ქალი თუ კაცი, ცოლი თუ ქმარი, საყვარელი თუ მეუღლე, ინტერტექსტუალური გმირები თუ „აბორიგენები“. ერთადერთი, ვინც არ თამაშობს, ან ყველაზე ნაკლებად თამაშობს, ეს არის ანო.

რეცენზიებში სპექტაკლების შესახებ აღინიშნებოდა, რომ თ. ჭილაძის „მთელი პიესის კონცეპტუალური სუბსტიტუტის რეზონატორი ჰამლეტია“. ეს აზრი, ალბათ, დაზუსტებას მოითხოვს. პიესაში რომ ინტერტექსტუალური პერსონაჟის სიმრავლეა „ჰამლეტის“ დამდგმელი დასისა და რეჟისორის შემადგენლობით, ეს ჯერ კიდევ არ ნიშნავს თუნდაც პრობლემათა იდენტიფიკაციას ან არქეტიპულ თანხვედრას. ანო სპექტაკლში შემოდის სავსებით მდგრადი, ფორმირებული ცხოვრებისეული კატეგორიებით და იდეებით. მას შეურყვნელი გულმართალი დ ჭეშმარიტი წარმოდგენები აქვს ზნეობრივ ფასეულობებზე, თავისუფლებაზე, დამოუკიდებლობაზე, პიროვნების უფლებაზე, სიკეთეზე... მას თავიდან არ აწუხებს არავითარი დაეჭვება, მით უმეტეს, უდიდესი ჰამლეტური პრობლემა: „ყოფნა-არყოფნა“- ეს მისთვის არ არის „საკითხავი“. შეიძლება უკვე პიესის ფინალში, როცა მოცემულ გარემოში აშკარად საეჭვო ხდება ფასეულობათა არსებითი სიმყარე, მართლაც დაისმის „ყოფნა-არყოფნის“ პრობლემა. ფაქტიურად კიდეც წყდება უარყოფითად. მაგრამ ინტერტექსტის გზით პიესაში დანერგილ მხატვრულ სახეებს სხვა დანიშნულება აქვს და არა „როლის“ პრობლემების „ჰამლეტის“ პრობლემებთან იდენტიფიცირება. ამ გზით რომ ჩავყვეთ, ორესტემდე მოგვიწევს მისვლა. თუმცა, თუ ლოგიკური ვიქნებით, სწორედ აქეთკენ მიგვანიშნებს პოსტმოდერნი. მაგრამ ასევე ლოგიკურად, ჩვენ უნდა მთლიანად გავიზიაროთ „მთქმელის“ აზრი: „კარგით, გვეყოფა, „ჰამლეტი“ ჩვენ ვითამაშეთ და წარმატებითაც. სჯობს ჩვენს მკვდარს მივხედოთ“.

„როლის... „კონცეფცია შაბლონურად არ იღებს პოსტმოდერნიზმის მხატვრულ იდეებს, რომლებიც „პირველსახეების“, „არქეტიპების“, „წრებრუნვის“და „უკანდაბრუნების“მოდერნისტული ესთეტიკის კონცეფციიდან არის ამოზრდილი. ან თუ სხვაგვარად ვიტყვით, ამ პრობლემებს წარმოქმნის თუ ავითარებს პოსტმოდერნიზმი თანამედროვე ლიტერატურაში, ხელოვნებაში, სციენტურ-ფილოსოფიურ თუ საზოგადოებრივ მეცნიერებაში და პოლიტიკაში. ყველა ამ სოციოლოგიურ, პოლიტიკურ თუ მეცნიერულ იდეებს ხელოვნებაში თავისი ასახვა, ამბივალენტური მხატვრული იდეები მოეპოვება. აქედან პოსტმოდერნიზმისათვის უმთავრესთაგანია „თამაში“ და „ირონია“, მეორადი კულტურული კოდები.

თუ ზოგადად ქართული ხელოვნებისა და ლიტერატურისათვის პოსტმოდერნიზმის შემოღწევის დრო და მასშტაბები, ალბათ, დასაზუსტებელია (მხედველობაში მაქვს ზ. წერეთლის მონუმენტური კომპოზიცია-სინკრეტები, რომლებიც თავიანთ მონოსტილურობაში შეიცავენ ფიგურატიულ სტილისტურ მრავალფეროვნებას კულტურული კოდების მეორადი რეფლექსურობით და რეცეფტულობით), დრამატურგიაში პოსტმოდერნისტული იდეების შემოტანა თამაზ ჭილაძეს უნდა დაუკავშირდეს, ალბათ, და პირველ რიგში სწორედ პიესას „როლი დამწყები მსახიობი გოგონასათვის“.

რეცენზენტები „თამაშთან“ და „ირონიასთან“ ერთად ხშირად და სავსებით სამართლიანად ეხებიან „ქრონოტოპის“ პრობლემას. მაგრამ აქ აქცენტი გადატანილი უნდა იქნას „ქრონოტოპის“ სპეციფიკურ მხატვრულ გააზრებაზე, რაც ყურადღების ცენტრში უნდა აქცევდეს დროისა და სივრცის ფუნქციონალურ დატვირთვას. სხვაგვარად „ქრონოტოპს“ მხატვრული თვისება არ გააჩნია და ლიტერატურისა და ხელოვნებისათვის სპეციფიკურ როლს ვერ შეასრულებს. მხატვრულ სტრუქტურაში განსაკუთრებული მნიშვნელობა შეიძლება მოიპოვოს საგანგებო დაშიფვრამ, რომელიც აღნიშნულისა და აღმნიშვნელის ურთიერთობებში მნიშვნელოვნად გარდაიქმნება.

„როლის... „უპირველესი „წმინდა“ მხატვრული პრობლემაა დამწყები მსახიობი გოგონასა და ანოს „ინტეგრაცია“. ნაწარმოების მთელი მხატვრული „მექანიზმი“ ამ ზამბარით მოდის მოქმედებაში. ეს მიმართება რომ მეტად მნიშვნელოვანია პიესის მოტივებისა და მნიშვნელობის ფორმირებისათვის, ამაზე მიუთითებს არაერთნიშნა დამოკიდებულება ჩადგმული სპექტაკლის „რეჟისორისა“ და სცენარისტის მხრით, რითაც „გოგონასა“და „ანოს“ ურთიერთმიმართების მნიშვნელობა ამბივალენტური ხდება.

ეს ორი აქტანტი, თავიდან თითქოს ცალ-ცალკე შემოსული პიესაში, უპირობოდ „ერთიანდება“ და იღებს „ანოს“ სახელს. ასე მიდის მთელი პიესა. მაგრამ ყველამ - სცენაზე მოქმედმა პირებმა და მკითხველმა - შინაგანად იცის, რომ ისინი არ გაერთიანებულან, თუნდაც თეატრალური პირობითობის „დახმარების“ძალით. გამოითქვა მოსაზრება, რომ „ტრანსცენდენცია, რომელიც ანომ და მისმა ორეულმა შეძლო, ახასიათებს მას არა როგორც ცოცხალ რეალობას, არამედ როგორც თემას, რომელიც უნდა განახლდეს მომგონებელი ცნობიერების მიერ 6. ამ აზრის გაზიარება შეიძლებოდა, თუნდაც იმიტომ, რომ სახეს არ აქვს, ან ჯერ კიდევ არ აქვს, კონკრეტული ინდივიდუალური გამოხატულება, ის „გოგონას“ და „ანოს“ ირგვლივ ტრიალებს. სოციოლოგიურად მათი „შეერთება“ დიდ სიძნელეს არ წარმოადგენს. „მთქმელი: ეს გოგონა შეეცდება გააკეთოს ის, რასაც გააკეთებდა ანო. ისინი ტოლები არიან, დახლოებით ერთნაირად აზროვნებენ, ერთნაირად ცხოვრობენ“. სახითაც კი გვანან ერთმანეთს ისიც დაახლოებით. მაგრამ მაინც ორი, სხვადასხვა სახეა. მათ შორის ერთი წელიწადია. ანო ერთი წელია არავის უნახავს. შეიძლება მათი ერთ სახეში გაერთიანება: ეს ორი გამოსახულება გაორებულ, არაბინოკულარული მხედველობის ანაბეჭდს ჰგავს. საჭიროა ძალისხმევა, რომ ორივე თვალი ერთ სახედ გაერთიანებულ გოგონას მიემართოს. მაგრამ ვერც მკითხველი, ვერც „ჩადგმული“ თეატრის, ახლა მაყურებლად ქცეული დასი ვერ აღწევს ბინოკულარულ მხედველობას. „გოგონა“ და „ანო“ მათთვის სხვადასხვა როლში რჩებიან. როგორც „მაყურებელი დასი“, ისე, რაც მთავარია, დამდგმელი - „მთქმელი“ ენერგიულად ეწინააღმდეგება „გოგონას“ მიერ რაიმე დამოუკიდებლობის, „საკუთარი გაგების“გამოვლენას. და, სწორედ ამიტომაც, აქ მთელი რიგი თეატრალური პრობლემებია თავმოყრილი. „გოგონასა“და „ანოს“ ერთ სახეში „შეკუმშვა“, ანუ ერთ აქტანტად ფორმირება იძლევა შესაძლებლობას მოქმედება კვლავ განვითარდეს, მოვლენებმა სხვა განვითარება მიიღოს, რაც არავითარ შემთხვევაში არ სურს „მთქმელს“- „რეჟისორს“, მისი მიზანია უკვე დასრულებული ამბის განსჯა, ხელახლა წარმოდგენა და განხილვა, ერთხელ კიდევ მოგონება, რადგან „ყველას ერთნაირად სურს ერთხელ და სამუდამოდ მოიშოროს ის“, აქ „დასი“ამოწმებს და არა ანო თავის განვლილ ცხოვრებას.

ამიტომაც „ექსისტენციის ღიაობის წყალობით ცნობიერების ღია ეთერში გასვლა და იქიდან განვლილი ცხოვრების შეფასება“ აქ გამორიცხულია. „გოგონა“ არ არის „ანო“ და არც შეიძლება მათი იდენტიფიცირება.

რაც შეეხება „თამაშის“ პრობლემას, შეიძლება გვეფიქრა, რომ თავისი დამოუკიდებელი ხასიათის და თავისუფალი მოქმედების გამო ანო თამაშობს და არა ნახევარტონებით, მინიშნებებით“. მოსაუბრე და მოზომილი ნაბიჯების და ფრაზების ხალხი.

მაგრამ ყველაფერი პირიქითაა. ანო არ თამაშობს. ის მოქმედებს თავისი მაღალი ზნეობის, შინაგანი სიკეთის უმაღლესი ბუნებრივი პრინციპების მიხედვით. ეს ყველაზე ნათლად კრიტიკულ სასაზღვრო სიტუაციებში მჟღავნდება, კრიზისულ შემთხვევაში. „შემთხვევა“, არა ბერძნული რომანის „შემთხვევითი“ შემთხვევა, არამედ ისეთი შემთხვევა, რომელიც კანონზომიერების გამოხატვის ფორმაა. „ფეხებით, ფეხებით რომ აბრახუნებდნენ!“ ეს საზოგადოებრივი ცხოვრების გარკვეული კანონზომიერების გამოვლენა იყო, თითქოს ხელოვნების წინასწარხედვა: შემდგომი ტრაგიზმის შეგრძნობა. აი ასეთი სასაზღვრო სიტუაციები ავლენენ ყველაზე უკეთ ადამიანის ბუნებას, მის ხასიათს. ანოს ყველა საყვედურობს იმის გამო, რომ მან კარები გააღო.

„ - ხომ შეეძლოთ შენთვის დაებრალებინათ: ეუბნება მქთმელი.

„ -აბა კი! რასა ბრძანებთ! (შეცვლილი ხმით) ექიმებმა მითხრეს, კარი რომ არ გაგეღო მოკვდებოდაო“.

სიცოცხლის გადარჩენის წინაშე ყველა მოტივი უფასურდება. ეს ანოსათვის, და რაც ყველაზე ფასეულია, მასში ეჭვსაც კი არ გაუვლია, რომ ვინმე მას დააბრალებდა.

- აბა კი „რასა ბრძანებთ!“ ეს გულუბრყვილო, თითქმის ბავშვური ფრაზა განმაიარაღებელია.

ზოგჯერ ბრძნულ მსჯელობას და ცეცხლოვან მონოლოგებს ერთი წამოცდენილი ფრაზა, ერთი სიტყვაც კი გადასწონის. მასში სიკეთის უანგარო რწმენის უეჭველი გამოხატულება და უკანმოუხედავი დაჯერებულობაა. ეს ბედნიერების უსაზღვრო განცდით აღიქმება და იქნებ თეოდიცეის ნეოპლატონიკურ რწმენამდეც ადვილად მიგვიყვანოს „ბოროტიმცა რად შეექმნა სიკეთისა შემოქმედსა“.

ანოს პირველქმნილი შეურყვნელი სიღრმისეული რწმენაა: „სხვანაირად როგორ უნდა მოვქცეულიყავი: - ეს გრძნობის და განცდის სიწრფელის, სიწმინდის უეჭველი პირობაა და გამოხატვის ფორმის სიწმინდის დასტური. აქ არ შეიძლება არც თამაში და არც ირონია. და აქ არ შეიძლება რაიმე სახით გამოკრთეს ჰაიზინგას “Homo Ludens”. მოქმედებას მხოლოდ ერთი - წრფელი და სერიოზული გამოხატულება შეიძლება ჰქონდეს და აქ თამაში, როგორი გზითაც არ უნდა გაჩნდეს, არ შეიძლება „ღვთაებრივი“ იყოს.

ეს იმას როდი ნიშნავს, რომ როგორმე შესაძლებელი იყოს ანო გავიგოთ, როგორც ცალსახა და მარტივი პიროვნება, რომელიც ვერ პოულობს საკუთარ ფსიქიკასა და ცნობიერებაში რესურსებს თამაშისათვის. „მითისმქმნელთა“ და „მითისმთქმელთა“ ქალბატონების საზოგადოებას „უმაღლესი კლასის“ მაეპატირებელი მითებით უმასპინძლდება, როცა საჭიროდ მიიჩნევს, ამუშავებს და აღაგზნებს მათ მითის მოყვარულ ფანტაზიას.

მაგრამ აქ ლაპარაკია ანოს წრფელ დამოკიდებულებაზე ადამიანებისადმი, რაც ვერ იტანს მათ მიმართ არასერიოზულ, ზერელე, „თამაშა“ დამოკიდებულებას და მთლიანად და სავსებით უბრუნებს დამსახურებულ პასუხს როგორც პიროვნებას, ისე საზოგადოებას. ამ პრობლემის წამოჭრა არა მხოლოდ ასახვა იყო, არამედ თითქოს წინათგრძნობების გამხელა დრამატურგიაში.

მთელი არ „მოთამაშე“საზოგადოების დამოკიდებულება ანოს ბედისადმი, რბილად რომ ვთქვათ, გულგრილია, სასხვათაშორისო. ზოგი მათგანი კი აშკარა დანაშაულამდე მიდის, „თამაშ-თამაშ“, ამ წრეში მიღებული წესების დაცვით. ახლა თუ ხელახლა გაითამაშებენ სრპექტაკლს, არა ანოს ბედით დაინტერესების გამო, მომხდარის მიზეზის გასარკვევად, არამედ იმისათვის, რომ ერთხელ და სამუდამოდ დავიწყებას მისცენ ეს „კომედია“.

ყველაზე დიდი ტრაგიზმიც, ალბათ, აქ იმალება. „გამოცდილი რეჟისორი და თეატრის დირექტორი“ უჩა გამრეკელი, მასთან ერთად თეატრის მთელი დასი „ანოს ისტორიას“ კომედიად აღიქვამს.

თუმცა, ალბათ, არ იქნებოდა სწორი გვეფიქრა, რომ ყველაფერი ანოსა და საზოგადოებას შორის დამოკიდებულებებში ნათლად გვაქვს წარმოდგენილი. პიროვნებისა და საზოგადოების ურთიერთმიმართება ენიგმატური პრობლემაა უთუოდ და არ არსებობს წინასწარმოცემული მზამზარეული კანონები და წესები პოზიციების გასარკვევად. ანოს არც სურს ჩაუღრმავდეს ამ კითხვებს, ის ანგარიშს არ უწევს ტრადიციულ შეხედულებებს. როცა ეუბნებიან „შენი უჩა ბებერია“, „მას ცოლი ჰყავს“, ის ყურებზე ხელს იფარებს, - „არ ვიცი, არ მესმის“. მაშინ რატომ უნდა იყოს ის დარწმუნებული, რომ მას აუცილებლად ანგარიშს გაუწევენ: სხვათა შორის, ეს მას არც აინტერესებს. და ამიტომაც არა გვგონია ანოს, „ექსისტენციალური ღიაობიდან ეთერში გასულს“ აინტერესებდეს „სიკვდილის შემდეგ შეამოწმოს თავისი განვლილი გზა“ და რომ ამ მხატვრული პრობლემის გარკვევას მიეძღვნა ეს პიესა.

დაბოლოს, როგორ უნდა გავიგოთ დამწყები მსახიობი გოგონას და ანას იდენტიფიკაციის საკითხი: მარტივად შეიძლებოდა გვეპასუხნა, რომ „გოგონა“ და ანო სხვადასხვა პერსონაჟია, მაგრამ პიესის ავტორი ამბივალენტურ დამოკიდებულებას ავლენს ამ პრობლემისადმი და ამ მხრივ თვით შეაქვს თამაშის ელემენტი პიესაში. ჩვენ ვფიქრობთ სტრუქტურული იგივეობა გამორიცხულია, ამას განსაკუთრებულ წინააღმდეგობას უწევენ „მთქმელი“ და რეჟისორი უჩა გამრეკელი. შეიძლება ვილაპარაკოთ ფესვებზე, აქ იქნებ ერთგვარი დახმარება გაგვიწიოს პოსტმოდერნისტულმა ტერმინმა - „რიზომა“.

და მაინც „თამაშის“ პოსტმოდერნისტული კონცეფცია თანდათან უფრო ძლიერად ავლენს თავს თამაზ ჭილაძის დრამატურგიაში. განსაკუთრებით პიესებში „ნახვის დღე“ და „არაბეთის სურნელოვანი ბალახები“.

* * *

„თამაშის“ პრობლემის გადაწყვეტას „ნახვის დღეში“ თავისებურება ახლავს. აქაც ყველა პერსონაჟი მაქსიმალურად ჩართულია „თამაშის“კარუსელში, მაგრამ მთავარი როლი ენიჭება თვით დრამატურგს.

ცნობილია, რომ მხატვრულ თხზულებაში ხელოვანი აგებს ახალ სინამდვილეს და მისი ქმნილება ემპირიულისაგან ბუნებრივად დისტანცირებულია ყველა ტიპის ხელოვნებაში. მაგრამ „ნახვის დღეში“ დრამატურგიული გამომგონებლობა გადამწყვეტ როლს ასრულებს, იმორჩილებს სივრცესა და დროს, სულიერსა და უსულოს, პოეტურ მეტყველებას და ენის უზოგადეს კანონებს - გარდაქმნის მათ ერთიან მხატვრულ სურათად, რომელმაც მოულოდნელი რაკურსებით უნდა გვიჩვენოს სინამდვილე. შეიძლება ასეც ითქვას, უფრო თვალსაჩინოდ.

სტრუქტურების შლა და ნგრევა, დეფორმაცია და ახალ შენაერთთა შექმნა, „აბსურდის თეატრის“ კონტურების რეალიზაცია დრამატურგის თვითმიზანი როდია. სინამდვილის დეფორმირებულ ინგრედიენტებში ჭიატებს ჭეშმარიტება, უფრო გამოკვეთილად და ნათლად, ვიდრე რესპექტაბელობის ნიღაბაფარებულ სინამდვილეში, კოდირებული და დაშიფრული აზრის ამუშავების აუცილებლობას აიძულებს მკითხველს (მაყურებელს).

თუ სცენის პოეტიკით დავიწყებთ - მოქმედების ადგილი - თბილისის ერთ-ერთი მრავალსართულიანი სახლია. „ქრონოტოპიდან“ აქ მრავალსახაა „ტოპი“. ქრონოლოგიურად მოქმედების დროს არ იცვლება. მაგრამ კალეიდოსკოპურად ინაცვლებს ამ სახლის - დისკრეტული სივრცის „ტოპი“ და მისი მნიშვნელობა.

სახლი სიმულანტურ, სურრეალისტურ მთლიანობაში ერთიანდება მთლიან ჩანაფიქრში. მაგრამ ის ბინებად და ოთახებად არის დაყოფილი. თუმცა ამ „ოთახებს“ არ აქვთ ერთი მნიშვნელი. ის საცხოვრებელი ოთახიც შეიძლება იყოს, დანტისტის კაბინეტიც, მუზეუმის სადემონსტრაციო საცავი, მხატვრის სახელოსნო, ციხის კამერაც და ფსიქიატრიული საავადმყოფოს პალატაც. ყველაფერი იმაზეა დამოკიდებული როგორ ეხსნება მკითხველს ამ სახლის მაცხოვრებელთა ჭეშმარიტი შინაგანი ცხოვრება, მათი არსებობის შინაარსი დიაქრონიული და სინქრონიული გააზრებით.

ამ მიმართების მნიშვნელოვან ინფორმაციას, ან შეიძლება უფრო პირდაპირ ითქვას, მითითებას შეიცავს პიესის სახელწოდება „ნახვის დღე“, რომელიც სწორედ სათაურის გარდა არსად არ მოიხსენიება ტექსტში დასწორედ ამიტომ განსაკუთრებულ აზრს მოიპოვებს მთლიანად ნაწარმოებისა და ავტორის პოზიციის გარკვევისათვის პერსონაჟების მიმართ. „ნახვის დღე“ ნაწარმოების მითის ნახევარსათაურია და უნდა ვეძებოთ, რის ნახვის დღე: ნახვის დღეს ორი კონკრეტული მისამართი შეიძლება ჰქონდეს, ორი დაწესებულებაა ისეთი, სადაც ნახვის დღეა შემოღებული, ციხე და საავადმყოფო. „ნახვის დღეში“ პოტენციური და რეალური დამნაშავეებიც არიან, მაგრამ მაინც ალბათ უნდა ვიგულისხმოთ „საავადმყოფო“ და არა „ციხე“, რომელიც დაავიწროებდა და სხვაგვარ მიმართულებას მისცემდა პიესის მხატვრულ კონცეფციას. ამ სახლის მცხოვრებნი მხოლოდ იშვიათ შემთხვევაში შეიძლება ჩაითვალოს დამნაშავეებად. მათი უმთავრესი უბედურება ის არის, რომ ისინი „ნორმიდან ამოვარდნილი“ ხალხია, ცხოვრების ჭეშმარიტ საზრისს მოკლებული ადამიანები, რომლებიც იქით მიდიან, საითაც ცხოვრების მდინარე „მიაგორებს“, „უთავო“, „თავმოჭრილ“ მოქალაქეებს.

მწერალი გაბედულად მიმართავს ენობრივ ექსპერიმენტს. საუკუნეებში მეტაფორებად ჩამოყალიბებული ცნებების დაშლა და ჩვეულებრივ სასაუბრო მეტყველების ერთეულებად გადაქცევა, ახალი მეტაფორების შექმნა საინტერესო მხატვრულ შედეგებს იძლევა.

ჯერ კიდევ თავის ადრინდელ ფოლკლორულ ნარკვევებში დემნა შენგელაია შენიშნავდა, რომ მეტაფორა არა მხოლოდ მხატვრულ ნაწარმოებში გვხვდება, არამედ ჩვეულებრივ სასაუბრო ენაში („წყლის აკრეფა“ და სხვა). ამ მიმართულებით ამერიკელი მეცნიერი G. Lakoff დღეს საგანგებო თეორიას ქმნის და მრავალ ნაშრომს აქვეყნებს. ჰ. ლაკოვის ეს აზრი, ალბათ, შეიძლება განგრძობილი იქნას და ამავე რაკურსით მიუდგეს შედარებას, განსაზღვრებას, იდიომას, იგავს და ა. შ. ჩვეულებრივ მიმართებაში ეს სიტყვები „გაშინაურებულია“. ჩვენ არ გვჭირდება მათი არანაირი ანალიზი, გადატანითი მნიშვნელობის გააზრება. მათ ვიღებთ როგორც კლიშეებს, მზამზარეულ ნიშნებს, რომელთა კომუნიკაციური მნიშვნელობა იმთავითვე ცნობილია და „მექანიკურად“ ვიყენებთ მათ, სტრუქტურის წვდომის გარეშე. თ. ჭილაძე შლის ამ ისტორიულ დროში ფორმირებულ სინტაგმებს. მაგალითად „თავის მოჭრა“, „თავის დაკარგვა“, „ოჯახის შექმნა“, „ცოლის თხოვა“ და ა. შ., გვაიძულებს მათ ხელახლა გადააზრებას ახალი აზრობრივი ველის ფორმირების კვალდაკვალ. დრამატურგი ახდენს ამ სიტყვების დემეტაფორიზაციას, ყურადღება გადააქვს მათ პირდაპირ მნიშვნელობაზე, რითაც ამახვილებს მათი არსის ახალ მნიშვნელობას და ქმნის აბსურდის თეატრის ესთეტიკის დამახასიათებელ სახეებს. „უთავო ბიჭი“, „თავმოჭრილი კაცი“, „უთავო მეცნიერები“, „უნივერსიტეტის ეზოში გადაყრილი ჭიპები“(„ჭიპმოჭრილი კაცები“, „ჭიპი აქვს მიჭრილიო“ იტყვიან კაცზე, რომელსაც ვერაფრით ვერ მოაშორე, საშოვარ ადგილს).

თ. ჭილაძეს განსაკუთრებით აინტერესებს „თავის“პრობლემა. დაშტამპულ, კონფორმისტულ გარემოში იქნებ საერთოდ საჭირო არ არის ადამიანის ორგანიზმის ეს ზოგადად ძალიან გამოსაგები ნაწილი: მექანიკურობამდე გათვლილია ადამიანის (ამ შემთხვევაში ინტელიგენტის) მოქმედების ამპლიტუდა, არე, მიზნები, ამოცანები.

თ. ჭილაძე დიდ დატვირთვას უძებნის ყოველ სიტყვას: „ვასო“, „ვასიკო“, „გუგული“ და სხვ. გუგული ძველებური სახელია და თითქოს იმაზე უნდა მიანიშნებდეს, რომ პერსონაჟი ტრადიციული, „გუგულივით გოგო“ უნდა იყოს. მაგრამ იმასაც ერთი სული აქვს მალე შეაბას ეჟვანი ბეკეკას (თომას), რათა სიამოვნებით „გადააბაროს“ მას ბაზარი, სამზარეულო სკოლა, ორგანულად შეურიგდეს თავისი დროის გარეგან და შინაგან კონფორმისტულ გარემოს, სადაც ადამიანები კარგავენ თავიანთ ბუნებრივ, ნორმალურ არსებობას და ემსგავსებიან ფსიქიატრიული საავადმყოფოს ბინადართ, რომლის მოდელსაც ქმნის სცენის ყოველი აქტი და სურათი მთლიანობაში. „ვასოს“ და „ვასიკოს“, როგორც არსებით სახელებს, რომლებიც პიესის შინაარსობრივ და იდეოლოგიურ საზრისთან არიან მჭიდრო კავშირში, ხანგრძლივი თავგადასავალი გააჩნიათ. ვასოდან ვასიკომდე პერსონაჟის მთელი ბიოგრაფია და საზოგადოებრივი ცხოვრების არსია გადმოცემული, ქრონოტოპის თვალსაზრისით, რამდენადაც ვიცით, სავსებით ორიგინალური, მხატვრული გადაწყვეტაა.

პორტრეტის ცვლილება ძველისძველი დრამატურგიული ხერხია და დროის მაფიქსირებელი ხატი. მაგრამ ეს ხატები, როცა ეს აუცილებელი იყო, განფენილი იყო მოქმედებიდან მოქმედებაში, სურათიდან სურათში. „ნახვის დღეში“ორივე პორტრეტი (ცოცხალი მოქმედი პირი) მოცემულია ერთსა და იმავე აქტში ერთსა და იმავე სცენიურ დროს, ერთსა და იმავე სცენისმიერ სივრცეში და ამავე დროს წარმოქმნის კოდირებული დროის შეგრძნებას თუ შეგნებას, რადგან ეს არის სურათები არა მარტო ხატვისათვის, არამედ ანალიზისათვის, განსჯისათვის. ეს არის ხატებით და ნიღბებით აზროვნება. თუმცა ადვილი არ უნდა იყოს იმის შეცნობა, რომ ვასო იგივე ვასიკოა და პირიქით. მხოლოდ ვასო ფიქსირებული დროის აღმნიშვნელია, საწყისისა. დროის „წინსვლის“ მაჩვენებლია „ვასიკო“. თუმცა ჩემის აზრით, მკითხველისათვის, კიდევ უფრო მაყურებლისათვის ადვილი არ უნდა იყოს „ვასოს“ და „ვასიკოს“ იდენტიფიცირება. მით უმეტეს, რომ თვით იზა, ვასოს (აგრეთვე ვასიკოს) მეუღლე, ვერ ცნობს თავის ქმარს, თუ გავშიფრავთ, აღარც კი აგონდება ვასიკოს ახალგაზრდობა. ბოლოს და ბოლოს, მაინც იზა, ვასოს დახმარებით, აღადგენს ყველაფერს, ვასოს „დაჩიავების“ ისტორიას. „მელოტი“, „ღიპი“- ეს დროისმიერი აღმნიშვნელებია „ტოპის“ ფიზიკურ გამოხატულებაზე უფრო ძლიერი, თვალით უჩინარი „აღმნიშვნელებია“ ვასიკოს სულიერ სამყაროში მისი ზნეობრივი დეგრადაციის გზაზე. ამ ხელოვნური „პროფესორის“ინტელექტის და ზნეობრივი სახის უპირველესი გამომხატველია ნივთომანია.

„ნახვის დღეში“ ნივთომანია სრულიადაც არ არის „ჯობი“. ჯობიც რომ შევარქვათ, ის ხსნის ადამიანის უძირითადეს მისწრაფებებს, ინტერესთა წრეს, განვითარების დონეს, გონიერების საზღვრებს - თუმცა, თუ ადამიანის ამ მიდრეკილებას რეტროსპექტული რაკურსით შევხედავთ უსაზღვროდ პროლონგირებული „რევოლუციის“გადასახედიდან, მასში შეიძლება უძველესი დროის არქეტიპის იმპლიციტური კოდი აღმოვაჩინოთ, როცა გვარტომობის პერიოდში, პერმანენტული თავდასხმების დროს, იძულებით ლტოლვილს, უპირატესად ქალებს, ცხვირში და ყურში გაჩრილი ოქროსა და ძვირფასი ქვების ნივთები საარსებო წყაროდ გადაქცევიათ. ჩვენს დროშიც ნორმალურ ადამიანებს ნორმალურ დროს შეძენილი აუცილებელი ნივთები ასევე სიმშილით სიკვდილისაგან თავის გადარჩენის საშუალებად ქცევიათ. ოღონდ ესაა, გაღატაკებულ ხალხს შესყიდვა აღარ შეუძლიათ და ჩვეულებრივი ნივთები არალიკვიდური ხდებიან. ასე რომ, ალბათ ძველიდან მიღებულ ჩვევებს, უკანასკნელი დროის გადასახედიდან მთლად უკუღმართ ჩვეულებად ვერ ჩავთვლით. მაგრამ ვასიკოს ნივთების შეძენა იდეა-ფიქსად გადაქცევია. გილიოტინის ყიდვა კი აბსურდის თეატრის წესების დაცვით ჰიპერბოლად და გროტესკად უნდა ჩაითვალოს. ჯერ ერთი, აშკარა ანაქრონიზმია და მოხმარებაც არ იციან. ამასთან „თავის მოსაჭრელად“ ახლა გილიოტინა აღარ არის საჭირო, უამრავი სხვა საშუალებაა გამოგონილი, რომელთაც ხშირად იყენებენ. განსაკუთრებული მრავალჯერადობით კი ჟურნალისტი ამირანი გამოირჩევა. ბოლოს ვასოს „აღმოჩენაც“ ხერხდება და მხოლოდ იმისთვის, რომ „მეორედ მოკლან“. იგი გილიოტინის დაუხმარებლად ჭრის თავის პრობლემას. ვასოს „აღმოჩენის“ და მისი „მეორედ მოსვლის“ სცენების იდეურ არსს კომპოზიციურად პიესის დრამატურგიული გამთლიანების ფუნქციაც აკისრია. თუმცა ადვილი არ არის გადაჭრით თქმა, რამდენად სრულად ახორციელებს ეს ბოლო ეპიზოდები ამ ამოცანას.

სტილურად, იდეოლოგიურად, ადამიანის კონცეფციის ინტერპრეტაციით (გამოსახულებაში), ცხოვრების რიტმის და არსის თვალსაზრისით „ნახვის დღე“ ერთიანი და მთლიანი ნაწარმოებია. ეს ერთი „მაღალსართულიანი სახლი“მსოფლიოს ნაწილია. ამიტომაც ეს ოთახი, ბინა - პალატების სიმულტანური გაერთიანება, მხატვრულად გამართლებულია და ბუნებრივი. პიესაში შეზავებულია საყოველთაო „თამაში“, იუმორი, ირონია, ჰიპერბოლა, გროტესკი - ჭეშმარიტი კომიზმი.

* * *

„ნახვის დღეში“ და არამხოლოდ ამ პიესაში წარმატებით გამოყენებული დრამატურგიული არსენალი გვაძლევს უფლებას, ვთქვათ, რომ ჩვენს წინაშეა კომედიის ოსტატი. მაგრამ ეს სრულებითაც არ ნიშნავს იმას, რომ თამაზ ჭილაძეს აკმაყოფილებს ერთ ჟანრში მუშაობა, რა გინდ წარმატებულიც არ უნდა იყოს ის.

დრამატურგს აინტერესებს, ოლდოს ჯაქსლის სიტყვებით რომ ვთქვათ, „სრული სიმართლე“, ცხოვრება თავის მრავალფეროვან და მრავალსახოვან მდინარებაში, თავისი კომიზმითა და დრამატიზმით, თავისი ტრაგიკული არსით. ჯაქსლი „სრული სიმართლის“ დიად მაგალითს გვიჩვენებს „ოდისეის“ ანალიზის საფუძველზე, როცა ამ სიმართლეს იტევს ეპიკური მრავალმხრივობა, ერთი თხზულების შიგნით. მაგრამ ლიტერატურის ისტორიამ უპირატესად იცის ამ თვალსაზრისთა დიფერენციაციის მაგალითები. თ. ჭილაძე ქმნის როგორც კომიკურ ისე დრამატულ ნაწარმოებებს. ბოლო პერიოდში წარმატებული გამოდგა ტრაგედიის შექმნის ცდა. აქვე უნდა ვთქვათ, მკაცრი სადემარკაციო ხაზი შეიძლება არც იყოს გავლებული ამ ჟანრის ნაწარმოებებს შორის. ცხოვრებას მწერალი ხედავს მის მთლიანობაში, ურთიერთმიმართებებში,სადაც შეიძლება ყოველივე გაშიფრული და დახარისხებული არ იყოს. მწერლის საერთო განწყობა,ჩვენის აზრით, მაინც ტრაგიზმით არის აღბეჭდილი ადამიანის არსებობის და მისი შეგნებული მოქმედებისადმი აშკარად სკეპტიციზმის კვალს ატარებს.

ტრაგიზმის შეგრძნება იმდენად ძლევს მწერლის განწყობილებაში, რომ ზოგჯერ აშკარა კომიზმით გაჟღენთილი ნაწარმოები, რომელიც თითქოს „ჰეფფი-ენდით“ უნდა დაბოლოებულიყო, მაგალითად „ჩიტების ბაზარი“, დასაშვებ, მაგრამ არალოგიკურ ტრაგიკულ დასასრულს პოულობს. ჭეშმარიტი ტრაგიზმით აღბეჭდილი „არაბეთის სურნელოვანი ბალახები“... მრავალმხრივ საინტერესო ნაწარმოებია და მრავალი მოტივისა და მხატვრული ამოცანის თავშესაყარი.

„თამაშის“ ესთეტიკა აქ განვითარებას იღებს და უფრო მრავალფეროვანი და გამომხატველი ხდება. თუმცა ამჯერად მისი გენეზისი პოსტმოდერნის პოეტიკასთან ნაკლებად უნდა იყოს წილნაყარი, ყოველ შემთხვევაგში ირონიას არ ახასიათებს პოსტმოდერნისტული სიმსუბუქე და არასერიოზულობა.

„არაბეთის სურნელოვან ბალახებში „შეინიშნება „თამაშის“ ორმაგი კოდირება. მისი პირველი შრე კონვენციურია, ორი აქტანტის სრული თანხმობით და, ერთგვარად, ურთიერთგართობის ფორმით ხასიათდება. სინამდვილეში კი ასრულებს ნაცრის წაძრის მოვალეობას, რათა ნაღვერდალში შეხვეული ვნებების შემთხვევით გამოჩხრეკას და აბობოქრებას ხელი შეუშალოს და ზედ გადაეფაროს. „თამაშის“მეორე შრე იმპულსურია, შემთხვევით შეიძლება ზღვარს გადაცდეს, გაჩაღდეს და რესპექტაბელური საუბარი პირდაპირ დუელში გადაიყვანოს. ეს უფრო ბრძოლაა, ვიდრე „თამაში“. მაშინ აქტანტი ნიღაბს იხდის. „რა დროს თამაშია“ - პისტოლეტის სასხლეტივით დასცდება გაავებულ მარიამს. მაგრამ გზა ნიღბის ახდამდე პირდაპირი და სწორხაზოვანი არ არის. „თამაშის“ მეორე შრე მრავალწახნაგოვანია მიხვეულ-მოხვეული ბილიკებით მიდის და თანდათანობით ამოჰყავს ჯურღმულიდან ორივე აქტანტის „შეუხედავი“ სახე. „ამოყვანის“ პროცესი ხანგრძლივია, თანდათანობით ხორციელდება და მკითხველი ხედავს ერთი აღმნიშვნელის მრავალ მრავლობით აღნიშნულს. ზოგჯერ სავსებით მოულოდნელს.

„პალიმფსესტის“ ძველ „გადაშლილ“ტექსტში შეფარული წახნაგი ახალი სხივით შუქდება. აქ არის დიდი ოსტატობა საჭირო, როგორი თანმიმდევრობით, რა ზომით და რა დოზით და შუქ-ჩრდილებით, რა მომენტში ჩართო ყოველივე ეს და გამოიტანო მკითხველის (ან მაყურებლის) თვალწინ, რომ მთელი სისავსით და ძალმოსილებით შეაგრძნობინო პერსონაჟის სულის სიღრმეები, მისი ძნელი ბედი, რთული ცხოვრების გზა, ტრაგიკული განცდა, იძულებითი თუ საკუთარი ფსიქიკის გახარჯვის ბაზაზე მიღებული ნაბიჯები. მხოლოდ ამ ნაბიჯების, გადაწყვეტილების მიღების თუ უეცარი იმპულსების ნიადაგზე გამოვლენილი ქცევის, მოქმედების გზით შეიძლება მივიღოთ პერსონაჟების ფსიქიკის მეტ-ნაკლებად ადეკვატური სურათი. პერსონაჟის ქცევა არის „კარდიოგრამის“ კბილანები, რომელთაც უნდა გვიჩვენონ გმირის გულის, გონების - მთელი ფსიქიკის დინამიკური სურათი.

დიალოგების აგების მთელი სირთულის გასათვალისწინებლად აუცილებელია გავიხსენოთ, რომ ორივე აქტანტი, განსაკუთრებით მარიამი, გადაფაფრულია თავისი ცხოვრების გზის საიდუმლოს და ცდილობს არ გაამჟღავნოს ის არა თუ სიტყვით, რაიმე ჟესტით თუ ქცევის ნიუანსითაც კი. შედარებით მშვიდად შეუძლია წერა ავტორს „თამაშის“ პირველ შრეებში, სადაც პერსონაჟები „მშვიდად“ საუბრობენ, შეთანხმებულ გზას მიჰყვებიან, მხოლოდ ანასტასია თუ ჩაჰკორტნის მოსაუბრეს ხანდახან. მაგრამ უკვე დიდი ყურადღებაა საჭირო „თამაშის“მეორე შრეში, სადაც სტილეტის მახვილი წვერი წამდაუწუმ ჩხვლეტას აყენებს მოპაექრეებს და ყველაზე უფრო მგრძნობიარე ადგილებში. სწორედ აქ თამაზ ჭილაძე ზომიერებით და დიდი ტაქტით ადევნებს თვალს თავის გმირებს, მათი სულის მოძრაობის არც ერთი ნიუანსი არ გამოეპარება და ასე აგებს ჭეშმარიტად დიდოსტატურ დიალოგებს, ჭეშმარიტ ტრაგედიულ თხზულებას რომ დაამშვენებს.

დრამატურგი ყოველთვის ცდილობს ხასიათის ანთროპოლოგიური არსი განუყოფელი იყოს სოციოლოგიასთან, საზოგადოებრივი ცხოვრების მდინარების კვალდაკვალ. ეს არ არის ადვილი საქმე. ხასიათების ბრძოლის კონტექსტში ბუნებრივად ჩაეწნა საზოგადოებრივი კატაკლიზმები. „არაბეთის სურნელოვანი ბალახები“ ისტორიული რეალიების მიხედვით დაუბრკოლებლად შეიძლება „დაემაგროს“ ასახული დროის ეპიზოდებს, მაგრამ უმთავრესი სიძნელე ხასიათების არსის გახსნის სირთულეშია, ან ხასიათების ბრძოლაში აისახოს და გამოიხატოს საზოგადოების განვითარების ამა თუ იმ პერიოდის ეპოქის არსი. ანასტასიას და მარიამის ადამიანური ხასიათები, მათი ბობოქარი ვნებები იმდენად რელიეფურადაა გამოხატული პიესაში, რომ უეჭველად ფარავს სხვას ყველაფერს და ვერ იტყვი ტრაგედია ეპოქის სრულფასოვანი გამოხატვა იყოს.

ორი აქტანტის დიალოგის პასაჟებში თანდათან მჟღავნდება ამ ორი ქალის ყოვლის შთამთქმელი ვნებათა ჭიდილი და ყოვლისმომცველი ცეცხლით აღსავსე სულის ჯურღმულები. თითქოს პროტაგონისტად მოვლენილი ანასტასია მეორე პლანზე ინაცვლებს და პროსცენიუმზე გარეგნულად დაჩაგრული და ბედს დამორჩილებული მარიამი გამოდის. წარსულის ყოველი ფაქტი მათთვისაც კი ახალ განათებას იღებს და ახალი შინაარსით წარმოდგება ორივე პერსონაჟის წარსული და ამჟამინდელი ცხოვრება, ნაბიჯ-ნაბიჯ, რეპლიკიდან რეპლიკამდე მჟღავნდება მათი სულის უფსკრულები, ყოველივე ეს ცხოვრების უმკაცრეს სვლებთან კავშირში უნდა იქნას აღქმული. და მაინც ეს ჯერ კიდევ არ არის ნამდვილი ტრაგიზმი, ვერც ანასტასიას სიკვდილს აჰყავს პიესა ამ მაღალ რეგისტრში. ორივე პერსონაჟის ურთულესი დუელი პიროვნების კრიმინალური ფსიქიკის ენცეფალოგრამმად შეიძლება იქნას აღქმული...

მაგრამ ფინალში...

ფინალში ერთბაშად ნათლება ყოველივე.

„მარიამი: (წამოდგება) დედა!... დედა კარგი, გეყოფათ თამაში, სად დამემალეთ: ... დედა! (ტირილგარეული ხმით) ავ-ავ-ავ:...“

ეს „უბრალო“, უპასუხო რეპლიკა, პიესის მთელ ტრაგიზმს იტევს, უფრო მეტიც, ნამდვილ ტრაგედიად აქცევს.

ეს მარიამის ყველა ომზე უფრო მძიმე ომია. „ომზე უარესი - წარღვნა, აპოკალიფსი“

ეს მარტოდ დარჩენილი მარიამია!

„დედა... სადა ხართ; სად მემალებით!“...

მთელი პიესის მანძილზე ისმის ეს მიმართვა: „დედა“.

ამ ერთ აღმნიშვნელს მრავალი მნიშვნელობა აქვს: რესპექტაბელობა (რადგან მოითხოვენ: „როგორ მომმართავ!“), ეთიკეტი (ანასტასია მარიამის ქმრის დედაა); ჩვევა, წლების მანძილზე შემუშავებული, დაბოლოს ნიღაბი. მაგრამ არცერთ შემთხევაში სიტყვის ნამდვილი სემანტიკური არსი - „დედა“ არ ისმის!

მხოლოდ ფინალში, როცა ანასტასია მოკვდა (გაქრა), როცა მარიამი მარტო დარჩა და მთელი საშინელი სიცხადით წარმოდგა მარტოობის თავზარდამცემი შიში, მაშინ წარმოთქმული „-დედა, ნუ მემალები“მოიპოვებს ჭეშმარიტ, გულიდან წამოსულ არსს.

მარიამი მართლა გულწრფელად დაეძებს ანასტასიას, ადამიანს, რომელიც ყველაზე მეტად სძულდა ამქვეყნად. მაგრამ რომელთანაც ერთად ცხოვრება მრავალი წლის განმავლობაში განგებამ მიუსაჰა და ურომლისოდაც მართლა ვეღარ გაძლებს. და, რომ შეიძლებოდეს, მისი პოვნა, გაცოცხლება, გულწრფელად უნდა.

და გულწრფელად უწოდებდა მას „დედას“.

და ის იქნებოდა მარტოობის შიშისაგან მხსნელი არსება.

აი აქ, ფინალში, მთელი ძალით შიშვლდება მარიამის ცხოვრების ტრაგიზმი, მისი საბრალო არსებობა.

და იგი, მოჩანს, როგორც ადამიანის ზოგადი სახე, რომელსაც გულს უღრღნის „თანამცხოვრები“ ადამიანის სიძულვილი. მაგრამ ღმერთმა მიუსაჰა იცხოვროს, იარსებოს ერთად. და აქ ისახება მისი არსებობის პარადოქსი - ეს არის მისი არსებობის უყირო ტრაგიზმი და უსაზღვრო ბედნიერებაც.

აქ ინასკვება „არაბეთის სურნელოვანი ბალახების“ მითი უღრმესი სიძულვილის და სიყვარულის შესახებ ადამიანის არსებაში.

თ. ჭილაძე, როგორ პარადოქსალურად არ უნდა მოგეჩვენოს ეს აზრი, ერთი შეხედვით, თავის ლირიკაშიც კი უაღრესად დინჯი ეპიკური ხედვის შემოქმედია, თუნდაც არაფერი ვთქვათ მის პროზაზე. სინამდვილეში კი მის ეპიურ სიდინჯეში იმპლიციტირებულია ცხოვრების ტრაგიკული შეგრძნება. მე ვერ ვიტყვი, რომ ისეთი გაწონასწორებული ხელოვანი, როგორიც თ. ჭილაძეა, ტრაგიკოსი იყოს. მაგრამ მისი მსოფლშეგრძნება უაღრესად ტრაგიკულია. ის დრამატულად აღიქვამს და განიცდის კაცის ბედს, სკეპტიკურად უყურებს ადამიანის უნარს და სულიერ ძალას. დრამატურგს კარგად ესმის და ათვისებული აქვს მარადისობის ბრძნული დინების არსი, რომლის ეპიკური აუმღვრეველი ხედვა, ალბათ, მხოლოდ უზენაესი შემოქმედის პრეროგატივაა.

ადამიანი კი მარადისობას და თავის დროსაც ხედავს საკუთარი ეპოქის კონტინუუმიდან.

_________________

1. გ. ბათიაშვილი, თ. ჭილაძის პიესები, „მნათობი“, 1982, გვ. 152.

2. K. Jaspers, Von der Wahrheit, München, 1958, s. 920.

3. მ. ჰაიდეგერი, „ნიცშეანური ლექციები“, სან-ფრანც., HR, 1979, გვ. 83-84.

4. გ. ბათიაშვილი, თამაზ ჭილაძის პიესები, „მნათობი“, N 9, 1982, გვ. 153.

5. თ. ჭილაძე, „ქუჩის საათი“.

6. დავით ანდრიასოვი, ერთი როლის მეტაფორა, „საბჭოთა ხელოვნება“, N4, 1983, გვ. 15.

Shalva Chichua

Georgian Dramas of the End of the XX Century

After widening contacts with the Western writing Georgian playwrights of the end of the XX century acquired more creative freedom which was notified by theatrical and genre variety.

However, it does not mean the direct analogies. Georgian playwrights creatively acquire poetics of the postmodernist drama. At the same time they always put the truth, severe social problems in the midst of their dramas.