ლიტერატურული ძიებანი №27 (2006)


საბიბლიოთეკო ჩანაწერი:
ავტორ(ებ)ი: კარბელაშვილი მარიამ, კუჭუხიძე გოჩა, მახარაშვილი სოსო, გრიგალაშვილი ია, ჯავახაძე ირინე, მენაბდე დარეჯან, ელბაქიძე მაკა, დარჩია ბორის, კიკნაძე ზურაბ, შარაბიძე თამარ, ცხადაია ზოია, ავალიანი ლალი, ჯალიაშვილი მაია, პაიჭაძე თამარ, ჩოლოყაშვილი რუსუდან, ცანავა რუსუდან, რატიანი ნესტან,, მილორავა ინგა, ბეზარაშვილი ქეთევან, სიგუა სოსო, კუპრეიშვილი ნონა, შენგელია ქეთევან, კანკავა გიორგი, კვატაია მანანა, ღაღანიძე მერაბ, ღ|ღაღანიძე მერაბ
თემატური კატალოგი ლიტერატურული ძიებანი
საავტორო უფლებები: © შოთა რუსთაველის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი
თარიღი: 2006
კოლექციის შემქმნელი: სამოქალაქო განათლების განყოფილება
აღწერა: შოთა რუსთაველის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature რედაქტორი: მაკა ელბაქიძე სარედაქციო კოლეგია ივანე ამირხანაშვილი ამირან არაბული თამაზ ვასაძე მარიამ კარბელაშვილი ნონა კუპრეიშვილი თამარ ლომიძე სარედაქციო საბჭო მანანა კვაჭანტირაძე ჰელენ კუპერი (კემბრიჯი, საპატიო წევრი) გაგა ლომიძე ირმა რატიანი (თავმჯდომარე) რევაზ სირაძე გაგა შურღაია (რომი, საპატიო წევრი) რუსუდან ჩოლოყაშვილი როსტომ ჩხეიძე ელგუჯა ხინთიბიძე პასუხისმგებელი მდივანი სოსო ტაბუცაძე ლიტერატურული ძიებანი, 27, 2006 რედაქციის მისამართი: 0108, თბილისი, მერაბ კოსტავას ქ. № 5. ტელეფონი: 99-63-84 ფაქსი: 99-53-00 E-mail: litinst@litinstituti.ge Editor Maka Elbakidze Editorial Board Ivane Amirkhanashvili Amiran Arabuli Tamaz Vasadze Mariam Karbelashvili Nona Kupreishvili Tamar Lomidze Editorial Council Manana Kvachantiradze Helen Cooper (Cambridge, Honorary member) Gaga Lomidze Irma Ratiani Revaz Siradze Gaga Shurgaia (Rome, Honorary member) Rusudan Cholokashvili Rostom Chkheidze Elguja Khintibidze Responsible Editor Soso Tabutsadze Literary Researches 27, 2006 Address: 0108, Tbilisi M. Kostava str. 5 Tel.: 99-63-84 Fax: 99-53-00 E-mail:litinst@litinstituti.ge



1 ქართული სასულიერო-საეკლესიო მწერლობა

▲back to top


1.1 მეფის კონცეფცია იოანე მინჩხის საგალობელში „ჴსენებაჲ წმ. თევდოსი მორწმუნისაჲ“ (მასალები ქართული პოლიტიკური აზროვნების ისტორიისთვის)

▲back to top


მარიამ კარბელაშვილი

სამეფო ხელისუფლების ფენომენის შესწავლა დღეს მთელ მსოფლიოში ისტორიკოსთა განსაკუთრებული ინტერესის საგანია. ერთ-ერთი მთავარი პრობლემა ისეთ საკითხთა კვლევაა, როგორებიცაა შეხედულებები სამეფო ხელისუფლებასა და მის ფუნქციებზე, ხელისუფლების საკრალურობასა ან სხვა ტრანსცენდენტურ თვისებებზე, ხელისუფლების სიმბოლური გაფორმების ხასიათზე, მმართველობის დასაშვებ და დაუშვებელ ფორმებზე და სხვა (ბესმერტნი 1995: 5-19)

საქართველოში ამ პრობლემის კვლევა ივანე ჯავახიშვილმა XX საუკუნის დასაწყისიდნვე დაიწყო, რასაც მიეძღვნა მისი ნაშრომი „საქართველოს მეფე და მისი უფლების ისტორია“ (ჯავახიშვილი 1905: 1-90), რომელიც შემდგომ შეუდარებლად გაფართოებული სახით შევიდა მისსავე „ქართული სამართლის ისტორიაში“ (ჯავახიშვილი 1929: 108-245), რაც მეტყველებს ამ საკითხის მიმართ დიდი ისტორიკოსის განსაკუთრებულ ინტერესს.

ამავე საკითხისადმი, როგორც აქტუალური პრობლემისადმი, ინტერესი ცხადად გამოჩნდა კორნელი კეკელიძის მიერ 1940 წელს შედგენილ პროექტში „ქართული საზოგადოებრივი აზროვნების ისტორია“ (კეკელიძე 1974: 244-253), რომელშიც, ფაქტიურად, ის საკითხებია წამოჭრილი, რომელნიც დღეს მსოფლიო ისტორიოგრაფიის ყურადღების ცენტრში დგას, მაგალითად: „ღვთაებრივი წყარო მეფის უფლებისა“, „ლეგიტიმიზმის პრინციპი“, „მეფის იდეალი“… და სხვა. მიუხედავად იმისა, რომ უმნიშვნელოვანეს საკითხთა ფართო სპექტრის შემცველი ეს პროექტი არ განხორციელებულა, მას ოდნავადაც არ დაუკარგავს აქტუალობა და მეთოდოლოგიური ღირებულება: კორნელი კეკელიძის თანახმად, კვლევა არა მხოლოდ საკუთრივ საისტორიო მწერლობის, არამედ სიტყვაკაზმული მწერლობის გათვალისწინებითაც უნდა წარმართულიყო.

XX საუკუნის ბოლო ათწლეულებიდან მსოფლიო ისტორიოგრაფიაში მნიშვნელოვანი გარდატეხა მოხდა: თუკი მანამდე მთელი ყურადღება ეკონომიკის, საზოგადოების, კულტურის შესწავლაზე იყო ორიენტირებული, ახლა მან პოლიტიკური ისტორიის შესწავლაზე გადაინაცვლა. პოლიტიკური ისტორიის შესწავლის აქტუალობის თვალსაზრისით საგულისხმო მოვლენა იყო ისტორიკოს ჟაკ ლე გოფის გახმაურებული სტატია შთამბეჭდავი სათაურით „არის თუ არა კვლავ და კვლავ პოლიტიკური ისტორია ხერხემალი ისტორიისა?“, რომელიც 1971 წელს გამოქვეყნდა. ახალი თემატიკის შემოტანით ისტორიულ გამოკვლევათა პრობლემატიკა განახლდა და გაფართოვდა: „მომავალში სავსებით განახლებული ადამიანის შესახებ სხვა მეცნიერებებით რეგენერირებულ პოლიტიკურ ისტორიას არ შეიძლება ჰქონდეს პრეტენზია ავტონომიაზე. დღეს, როდესაც დისციპლინათაშორისი მიდგომა ზეობს, ტიხრები ერთსა და იმავე მეცნიერებაში განსაკუთრებით აუტანელია. ლიუსიენ ფევრის სიტყვები: ... „ეკონომიკური და სოციალური ისტორია არ არსებობს. არსებობს ისტორია, როგორც ასეთი, მის მთლიანობაში“, მართებულია, როგორც არასდროს. მიუხედავად ამისა, ახალი მთლიანი ისტორიის მოდელმა უნდა შეუნარჩუნოს პოლიტიკურ პარამეტრებს ის არსებითი ადგილი, რომელიც საზოგადოებაში უკავია ხელისუფლების ფენომენს, პოლიტიკურის თანამედროვე ეპისტემოლოგიურ განხორციელებას. მსგავსად ჩვენი ეპოქისა, რომელიც ამიერიდან არა ანატომიის, არამედ ატომის ეპოქაა, პოლიტიკური ისტორია „ხერხემალი“ კი არა, ისტორიის „ბირთვია“ (ლე გოფი 1924: 190). ამ კონტექსტში განსაკუთრებული მნიშვნელობა მიენიჭა წარსულის გააზრებას პოლიტიკურ ასპექტში, რის შესანიშნავ ნიმუშს წარმოადგენს ერნსტ კანტოროვიჩის გამოკვლევა შუასაუკუნეთა პოლიტიკური თეოლოგიის სფეროში (კანტორივიჩი 1957). ამ ფუნდამენტურ ნაშრომში გაანალიზებულია მეფისა და სამეფო ხელისუფლების თეორიის საკითხები, შესწავლილი უმდიდრესი ფაქტობრივი მასალის საფუძველზე.

საზოგადოებრივ ცნობიერებაში მეფის ხელისუფლების რაობაზე წარმოდგენის შემუშავებას უდიდესი ზნეობრივ-პოლიტიკური მნიშვნელობა ენიჭებოდა. საკითხი მრავალია, მაგრამ მათგან, ჩვენი თემის ინტერესებიდან გამომდინარე, გამოვყოფთ მეფის პიროვნების პრობლემას, როგორც ის იყო გაგებული შუა საუკუნეებში: ესაა „სამეფო სამება“, ანუ მეფის სამი ჰიპოსტასი. მეფის პიროვნებაში - „ღვთის სახით ჩენილ პატრონში“ - გაერთიანებული იყო ადამიანი ღვთაებრივი, ადამიანი ზნეობრივი და ადამიანი პოლიტიკური (მალინინი 1995: 20-21).

პოლიტიკური თეოლოგიის კონტექსტში განსაკუთრებული, სრულიად უნიკალური მოვლენაა დიდი ქართველი ჰიმნოგრაფის იოანე მინჩხის საგალობელი „ჴსენებაჲ ღმრთივგჳრგჳნოსნისა მეფისა თევდოსი მორწმუნისაჲ სასწაულთა მოქმედისაჲ“ (მინჩხი1946: 330-333), რომელშიც ჩამოყალიბებულია კონცეფცია იდეალური მეფისა. ეს, თავისი არსით, ქრისტიანული თეორიაა, რომლის მიხედვით შეიძლება ვიმსჯელოთ ქართული პოლიტიკური თეოლოგიის დონეზე და ისიც უნდა ითქვას, რომ იოანე მინჩხის ამ თხზულებამ, როგორც კონკრეტული მასალა მოწმობს, უდიდესი გავლენა იქონია როგორც შემდეგდროინდელ საისტორიო მწერლობაზე, ასევე სიტყვაკაზმულ ლიტერატურაზე.

იოანე მინჩხის ამ შესანიშნავ ჰიმნში დასმულია ორი ძირითადი საკითხი: სამეფო ხელისუფლების საკრალურობისა და მეფის პიროვნების ზნეობრიობისა. თუ საკითხს უფრო ფართოდ შევხედავთ, აქ მორალისა და პოლიტიკის ურთიერთმიმართების საკითხი ისმის: პოლიტიკა მორალური უნდა იყოს.

კორნელი კეკელიძის გამოკვლევით, იოანე მინჩხი X საუკუნის პირველი ნახევრის მოღვაწეა; მკვლევარი ვარაუდობს, რომ ჰიმნში მოხსენიებულ ქართველ მეფეში აფხაზთა მეფე გიორგი იგულისხმება. თევდოსისადმი მიძღვნილი ჰიმნი მინჩხის სამ სხვა ჰიმნთან ერთად შეტანილია მიქაელ მოდრეკილის საგალობელში, რომელიც 987-988 წლებშია შედგენილი. კ.კეკელიძის დახასიათებით „იოანეს ჰიმნებს ახასიათებს ღრმა პატრიოტული გრძნობა..., სუბიექტივობა, გულწრფელობა და უაღრესი სიმარტივე, რომელიც შორსაა ჩვეულებრივი ჰიმნოგრაფიული ენაწყლიანობისაგან“ (კეკელიძე 1951: 150-151). მართლაც, როგორც მთის ანკარა წყარო მოწკრიალებს ბუნებრივად, ისევე ბუნებრივად მოედინება ქართული მხატვრული სიტყვა ამ ჰიმნოგრაფიულ შედევრში.

მცირე უწყება ჰიმნის ობიექტის შესახებ: თევდოსი ანუ თეოდოსი პირველი ანუ თეოდოსი დიდი (379-395 წწ) წმინდანადაა შერაცხული. ისტორიული ცნობებით გრაციანემ იგი 379 წლის 19 იანვარს ავგუსტუსად და იმპერიის აღმოსავლეთი პროვინციების იმპერატორად გამოაცხადა (ვიქტორი 1997: 48). 380 წელს მძიმედ დაავადებული და სასიკვდილოდ განწირული თეოდოსი მოინათლა და მალე სრულიად გამოჯანმრთელდა (იორდანე 1997: 139-141). კონსტანტინეპოლში არიანელ ეპისკოპოსს დემოფილეს წაუყენა მოთხოვნა - ან ეღიარებინა ქრისტეს ერთარსება მამა-ღმერთთან, ან დაეტოვებინა დედაქალაქი. დემოფილესთან ერთად კონსტანტინეპოლი ბევრმა არიანელმა დატოვა. 381 წელს თეოდოსიმ მეორე მსოფლიო კრება მოიწვია, სადაც არიანელობა და სხვა მწვალებლობანი დაგმო, დაამტკიცა ნიკეის კრების დადგენილება და გამოსცა რიგი კანონებისა, რომლითაც ერთადერთ ნამდვილ რწმენად ნიკეის მამათა რწმენა გამოცხადდა. თეოდოსიმ, პირველმა იმპერატორთა შორის, დაიწყო წარმართთა დევნა და წარმართულ ტაძართა ნგრევა (სოკრატი 1912: 5: 6-8). „მეფე თეოდოსის ტახტზე აღსვლის შემდეგ მართლმადიდებლობამ სრულებით გაიმარჯვა და დაიბრუნა არიოსიანთაგან წართმეული ეკკლესიები“ (საეკლესიო ისტორია 1908: 35). აღნიშნავენ იმასაც, რომ 390 წელს თესალონიკაში მომხდარი სახალხო აჯანყება თეოდოსიმ უმოწყალოდ ჩაახშო, დაიღუპა 1500-მდე მოქალაქე, რის გამოც მედიოლანის ეპისკოპოსმა ამბროსიმ იგი ეკლესიაში არ შეუშვა, რადგან ხელები უდანაშაულოთა სისხლში ჰქონდა გასვრილი. პასუხად იმპერატორმა მონანიეს სამოსით სახალხოდ მოინანია თავისი ცოდვა (სოზომენი 1851: 7: 25). ამრიგად, თეოდოსი იყო პირველი იმპერატორი, რომელმაც დემონსტრაციულად მოუხარა თავი საეკლესიო მეუფების ავტორიტეტს.

ჰიმნის მიზანი. იოანე მინჩხი ამ ჰიმნში ქმნის ქრისტიანი მეფის იმ იდეალს, პარადიგმას, რომლის მიბაძვასაც უნდა ცდილობდეს რეალურად არსებული ყოველი მეფე: „...ღმრთის-მსახურო და მის მიერ პატივცემულო დიდო მეფეო თევდოსი ღმერთშემოსილო! ... სახე ექმენ შემდგომთა მათ მეფეთა და რომელნი გემსგავსნეს, იშუებენ ედემს შინა შენ თანა!“ (მინჩხი 1946: 331).

მეფე - საკრალური პიროვნება. „ყოველნი ხელმწიფებასა მას უმთავრესისასა დაემორჩილენ, რამეთუ არა არს ხელმწიფებაჲ, გარნა ღმრთისაგან, და რომელნი იგი არიან ხელმწიფებანი, ღმრთისა მიერ განწესებულ არიან“ (რომაელთა, 13,1) - პავლეს ეპისტოლეს ეს მუხლი არის ის „ქვა საკიდურ“, რომელსაც მონარქია ემყარება. სამეფო ხელისუფლების საკრალურობის იდეა სახარებისეულ მოძღვრებას ეფუძნება, რომლის თანახმად ყოველი ხელმწიფება ღმრთისმიერია: მეფის ხელისუფლება განიხილება, როგორც ღვთაებრივი ნების განხორციელება. იოანე მინჩხის ჰიმნში ეს ფუძემდებლური იდეა შესანიშნავი მხატვრულობით არის განხორციელებული: ურვაში მყოფ იონელ ხალხს ფრიადი ვედრების შემდეგ უფლისგან ეძლევა მეფე: „რაჟამს იყო ურვასა შინა/უმწყემსოვებისა ზრუნვასა/ერი იგი სამწყსოჲ ქრისტჱსი,/მაშინ მოვიდა მათა კაცი ღმრთისაჲ,/რომელი იტყოდა:/„ევედრენით ღმერთსა ფრიად/და მოგცეს თქუენ მწყემსი კეთილი“ (3). უფალმა „შეიწირნა ლოცვანი მათნი/და მოსცა მათ სარწმუნოჲ და გონიერი/თევდოსი მართალი/სათნოდ მეფედ და წინამძღოლად,/ვითარცა დავით ისრაჱლთა“ (5). როგორც ვხედავთ, ქრისტიანი მეფის ბიბლიური პარადიგმა დავით წინასწარმეტყველია.

მეფის ლეგიტიმაცია სამების მიერ ხდება, აქ ხაზგასმულია ბრძანება, სიყვარული, ნება: „რამეთუ საყდართა სამეუფოთა/ბრძანებითა მამისაჲთა,/სიყუარულითა ძისაჲთა,/სულისა წმიდისა ნებითა/ღირს იქმნა დაჯდომად თევდოსი“ (19).

ცხება. იოანე მინჩხი საგანგებოდ გახაზავს მირონცხების მნიშვნელობას მეფის ლეგიტიმურობისთვის. მინჩხის ჰიმნის თანახმად, თუ ბიბლიურ დავითს - ქრისტიან მეფეთა ეტალონს - წინასწარმეტყველმა სამუელმა სცხო მირონი, თევდოსის სცხო სულიწმიდამ, რამაც „გარდაცვალა გული თევდოსისა“ (შდრ. საულის შესახებ: „და ვითარცა გარემოიქცა და ზურგი შეაქცია ვითარცა წარ-ოდენ-ვიდა სამოველისაგან, გარდაცვალა გული მისი ღმერთმან და განახლდა და მოიწია ყოველი ესე სასწაული მას ზედა მას დღეთა შინა“ (1 მეფეთა, 10,9); „სამუელ წინაჲსწარმეტყუელმან/სცხო დავით მწყემსობასა შინა,/ხოლო აწ თევდოსი მართალსა/სიგლახაკესა შინა სულმან წმიდამან/სცხო გონიერებაჲ,/გარდაცვალა გული მისი და მეფე ყო იონთა ზედა“ (6).

გვირგვინი. ხელისუფლების საკრალურობისა და მეფის პიროვნების სიწმინდის ნიშანი მისთვის ღმერთის მიერ სამეფო გვირგვინის ბოძებაა. გვირგვინს იოანე განსაკუთრებულ მნიშვნელობას ანიჭებს და ჰიმნში ამ თემას ექვს სხვადასხვა სტროფში უბრუნდება ასევე სხვადასხვაგვარ კონტექსტში.

პირველ ყოვლისა, იოანე განმარტავს, თუ რატომ ებოძა გვირგვინი თევდოსის - აქ უპირველეს ადგილზე უფლის სიყვარულია დაყენებული: „თევდოსი/შეუდგა კუალსა მოციქულთასა,/შეიყუარა მან ღმერთი/და ღმერთმან შეიყუარა იგი,/გჳრგჳნოსან ყო და ადიდა“ (12).

ეს ჩვეულებრივი გვირგვინი არ არის - იგი „სამეუფოჲ საღმრთოთა ყუავილთაგან“ არის შექმნილი და თევდოსიმ იგი თავისი სიმდაბლით მოიპოვა: „გჳრგჳნი სამეუფოჲ საღმრთოთა ყუავილთა,/რომელი შეგითხზნა სიმდაბლემან შენმან,/ვერ დააჭნო იგი/აღმაღლებამან ჴორციელმან, რამეთუ უფროჲსად მოიგე/სრული სიმდაბლეჲ,/ღირსო თევდოსი!“ (14).

გვირგვინის ღირსი ხდება ის, „რომელთა ეშინის“ - ეს განსაკუთრებული შიშია - ამაზე ცოტა ქვემოთ - მთავარი კი ისაა, რომ მოშიში, მდაბალი სულით, აღმაღლდება: „აღმაღლდებიან მდაბალნი სულითა,/და რომელთა ეშინის,/შენგან მიიღებენ გჳრგჳნსა, და ესვენ/ძალსა შენსა ძლიერსა/და ადიდებენ ძალსა შენსა, ქრისტე!“ (17).

ცხადია, თევდოსის გვირგვინი სრულებით განსაკუთრებულია და, რაც მთავარია, ეს გვირგვინი მას, როგორც ჭეშმარიტ მეფეს, ღვთაებრივი განჩინებით აქვს მიღებული არა ადამიანის ხელით, არამედ „ზეცით მოვლინებული მფრინველის“ მეშვეობით. ეს მეტად საინტერესო წარმოდგენაა მეფის ლეგიტიმაციაზე და აქ უნდა გავიხსენოთ, რომ ჯუანშერის ქრონიკაშიც გვხვდება ანალოგიური შეხედულება: „ანგელოზმან უფლისამან აღიღო გჳრგჳნი და დაადგა თავსა ივბიმიანოსსა, ჭეშმარიტსა მეფესა“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 161). ასეთი გვირგვინის ღირსნი ხდებიან მხოლოდ „მეფენი კეთილად ჴსენებულნი, რომელთა დაიპყრეს სოფელი ესე და სასუფეველსა არა განეშორნეს“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 165). ეს იდეა იოანეს ჰიმნში უნატიფესი გაფორმებითაა წარმოდგენილი: „დღეს ზეცით მოვლინებულმან მფრინველმან/სამეუფოჲ გჳრგჳნი/შემოსა თავსა თევდოსისსა,/და გულისხმა ყვეს ყოველთა,/ვითარმედ სთანდა იგი ღმერთსა მაღალსა!“ (18).

ჰიმნოგრაფს შესანიშნავი მხატვრული გააზრებით აქვს გვირგვინის თემა დამუშავებული: კეთილმსახური, ღმერთშემოსილი მეფის გვირგვინს ამქვეყნიურს გარდაცვალების შემდეგ წმინდანის გვირგვინი ენაცვლება: „საწუთროსა ამას შინა/კეთილად პატივ გცა ქრისტემან/და მერმედ საუკუნოდ/მოგიწოდა წმიდათა თანა,/დიდებითა და პატივითა გჳრგჳნოსან გყო,/თევდოსი, ჩუენთჳსცა მეოხ გვეყავ!“ (34).

მაგრამ გვირგვინს განსაკუთრებული მნიშვნელობა აქვს და თემა კვლავ გრძელდება უკვე სხვა კონტექსტში: იოანე მის თანამედროვე მეფეს ავედრებს თევდოსის, რათა ქრისტეს წინაშე მისი მეოხი იყოს და სასუფეველში „გჳრგჳნოსან ყოს»: „ღირსო მეფეო,/სანატრელო თევდოსი!/მოგიგებს მეოხად/მეფეჲ ჩუენი, მადიდებელი შენი,/და პატივ სცემს დღესასწაულსა შენსა!/ითხოვე ქრისტჱსგან და შენთანავე გჳრგჳნოსან ყოს სასუფეველსა!“ (39).

მეფის ღვთაებრივი განჩინებით არჩევისა და გვირგვინის ბოძებით მეფის საკრალური ლეგიტიმაციის თემა ამოწურულია. ცხადია, პიროვნება მხოლოდ მაშინ შეიძლება ჩაითვალოს კანონიერ მეფედ, როდესაც მას გვირგვინი უფლის ნებით ზეცით მოევლინება: ეს კონცეფცია ხელისუფლების და ხელისუფლის საკრალურობისა მყარადაა დამკვიდრებული, რაც შესანიშნავი მხატვრული გააზრებითაა ასახული იოანე მინჩხის ჰიმნში.

მეფე, როგორც მორალური პიროვნება. შემდგომი მთავარი თემა, რომელიც ჰიმნშია გაშლილი, მეფის პიროვნების ზნეობრიობის კონცეფციაა. მინჩხის ჰიმნის უნივერსალური ხასიათი იდეალური მეფის კონცეფციის შემუშავებაა, რითაც თევდოსისადმი მიძღვნილი ჰიმნი ფართო რეზონასს იძენს: მხოლოდ მორალურად სრულყოფილი პიროვნება შეიძლება იყოს ხელისუფალი, იგი ყველა ქრისტიანულ სათნოებას უნდა ფლობდეს.

მწყემსი კეთილი. მეფე, მსგავსად მაცხოვრისა, თავის ქვეშევრდომთათვის უნდა იყოს „მწყემსი კეთილი“ (აღსანიშნავია: მეფე, როგორც „მამა“ ქვეშევრდომთა, მინჩხთან არ გვხვდება). ეს თემა მინჩხის ჰიმნში არაერთხელ მეორდება: „ქრისტემან, ღირსო თევდოსი,/მოგცა მწყემსად სამწყსოთა/თჳსთა“ (26; ასევე 3), რასაც სახელმწიფოებრივ-პოლიტიკური მნიშვნელობა აქვს: იქ, სადაც ხელმწიფებს „მწყემსი კეთილი“, მისი „სამწყსოც“;, ე.ი. ქვეშევდრომნი, ბედნიერნი არიან: „სადა არს მწყესი კეთილი,/მუნ მხიარულ არნ სამწყსოჲ იგი“ (26). ეს ნიშნავს, რომ „მწყემსი კეთილი“ საყოველთაო სიკეთის საწინდარია, ხოლო მეფე უნდა ემსგავსოს იმ სახარებისეულ გონიერ მნეს, რომელმაც „განამრავლა ტალანტი“ უფლის ბოძებული: იგი პატრონობს უფლის მიერ ჩაბარებულ ერს, ასპეტაკებს ზნეობრივად და კვლავ უფალს უძღვნის: „მწყემსო კეთილო,/საღმრთოთა სამწყსოთაო,/ღირსო მეფეო, შენ ემსგავსე მნესა მას გონიერსა,/და მიიღე ტალანტი უფლისა შენისაჲ!/და განამრავლე იგი/და მიუძღვანე/მრავალწილად/ მომნიჭებელსა!“ (36). ქვეტექსტში იკითხება: იქ, სადაც მეფე ზნეობრივია, ქვეშევრდომნიც ზნეობრივნი არიან, ანუ: ერის ზნეობრიობის საწინდარი პიროვნულად ზნეობრივი მეფეა და ერის ზნეობრიობა მეფის უპირველესი საზრუნავია.

„შიში ღმრთისა“. იოანე მინჩხი ჰიმნის დასაწყისშივე ახსენებს მეფის ზნეობრიობის აუცილებელ პირობას - ესაა შიში ღმრთისა, უმთავრესი მახასიათებელი მეფისა, ის კრიტერიუმი, რომლითაც განისაზღვრება მეფის პიროვნების ღირსება. „დასაბამი სიბრძნისა - შიში უფლისა“ (ფსალმ. 110,10) უფლის მცნებათა განუხრელ აღსრულებას გულისხმობს. ამრიგად, იოანეს ჰიმნში მთავარი აქცენტი მაინც მეფის პიროვნულ თვისებებზეა აქცენტირებული: როგორი უნდა იყოს მეფე, როგორც კერძო ადამიანი. მცნებათა დაცვა უპირველესი პირობაა: „რამეთუ რომელმან ყოველი სჯული დაიმარხოს და სცთეს ერთითა, იქმნა იგი ყოვლისავე თანამდებ, „რამეთუ რომელმან-იგი თქუა: ნუ იმრუშებ, მანვე თქუა: ნუ კაცჰკლავ, ხოლო უკეთუ იმრუშო და არა კაც-ჰკლა, იქმენ გარდამავალ სჯულისა“ (იაკობ. 2; 10-11).

შიში ღმრთისა, როგორც მეფის მორალურობის აუცილებელი პირობა, მინჩხის საგალობელში სხვადასხვა ვარიაციით რამდენჯერმე მეორდება: „შიში ღმრთისაჲ გაქუნდა მარადის,/ნეტარი თევდოსი,/და მით მოიძულე შენ/ყოველივე ნებაჲ ჴორცთაჲ,/და ვითარცა უჴორცო იქცეოდი,/რომლისთჳსცა საცნაურად/გადიდა ღმერთმან!“ (9).

შიში ღმრთისა ადამიანს ყოველგვარი სხვა შიშისგან ათავისუფლებს, რადგან „სული ღმრთისა ძლიერებისა“ იცავს მას, როგორც მოშიშს: „ღმრთისა შიშმან უშიშ ყვნის მოშიშნი/გონებაჲ სულთა მიმართ/ბოროტთა უკეთურთა/და სული ღმრთისა ძლიერებისაჲ/დაადგრების მის თანა,/რომელი ვიდოდეს უბიწოდ,/მართალ იყო და მოშიში/ქრისტჱსი ღირსი თევდოსი/და მადლი მისი დაადგრა მის თანა!“ (13). თუმცა აქ ჰიმნის მხატვრულ მხარეს ვერ ვეხებით, მაინც აღვნიშნავთ პირველი ტაეპის შესანიშნავ ალიტერაციას.

მხოლოდ ზნეობრივი, ღვთის მოშიში მეფის ქვეშევრდომნი არიან მასავით ღვთის მოშიშნი, და აქ საყურადღებოა იოანე მინჩხის მიერ ჰიმნში გატარებული იდეა, რომ მხოლოდ მორალურად სუფთა, ანუ ღვთის მოშიშ ერს სცემს „კეთილად ჴმასა“ უფალი: „უჴმობდეს ღმერთსა მოწყალესა,/რომელი ჴმასა სცემს კეთილად/ჴმასა მოშიშთა მისთა!“ (23).

ამ შესანიშნავ ჰიმნში, რომელიც თავისი ზნეობრივ-პოლიტიკური კონცეფციით და თემის გაშლით ამოუწურავია, მინჩხი მეფის ზნეობრივი ასპექტის ფრიად მეტყველ სურათს ხატავს სრულიად კონკრეტული მახასიათებლებით, რასაც უნივერსალური მნიშვნელობა აქვს. მაგრამ საკითხი ამით არ ამოიწურება და შეუდარებლად ფართოა; თუ მას სახელმწიფოს თეორიის კონტექსტში განვიხილავთ, მივიღებთ უმნიშვნელოვანეს დასკვნას: მინჩხის მიერ ჰიმნში გატარებული კონცეფციით სახელმწიფო არა რეპრესიული, არამედ აღმზრდელობითი ინსტიტუცია უნდა იყოს.

სათნოება. მეფის ერთ-ერთი მახასიათებელი სათნოებაა, ღვთის წინაშე კრძალულობა, სიმართლე, სიწმინდე: „მარადის იქცეოდენ კრძალულად,/სიმართლით და სიმდაბლით;/და სიწმიდით წინაშე ღმრთისა,/რამეთუ ჰხედვენ უჩინოთა/და ცხადთა საქმეთა/თუალნი მისნი, დაფარულნი მხედველნი“ (11).

მეფის სამართლიანობა. მეფისთვის წაყენებული ერთ-ერთი მოთხოვნა მისი სამართლიანობაა: „ვითარცა ეკლესიასტჱ იყავ შენ სიბრძნითა სავსჱ,/მართლ-განგებით მსაჯული,/ობოლთა მწყალობელი,/შემწე დაწუნებულთაჲ/და მსაჯული ქურივთაჲ!“ (27).

მეფის უანგარობა. აუცილებელი საზომი მეფის, როგორც ადამიანის, ზნეობრიობისა მისი უანგარობაა. ეს თემაც აქცენტირებულია მინჩხის ჰიმნში: „ყოვლადვე/არასადა შეიპყრა თავი თჳსი/თევდოსი/სიმდიდრეთა მათ გარდარეულთა“ (16); მეფე არ უნდა წარიტაცოს სიმდიდრემ: „არა ხვიდოდე/მდიდართა თანა, არცა/იქცეოდე უღირსთა თანა, თევდოსი!“ (31).

ზნეობრივი მეფე - ქვეშევრდომთა კეთილდღეობის გარანტი. მეფის საზრუნავია ქვეშევრდომთა არა მხოლოდ მორალური სიმრთელე, არამედ მატერიალური კეთილდღეობაც. ეს თემა ჰიმნში ტროპულადაა გაფორმებული მდინარე ნილოსის მხატვრული გააზრებით: ნილოსი სიუხვის მეტაფორაა. მეფე - „ღმრთის მსახური და მის მიერ პატივცემული“, „ღმერთშემოსილი“, „ღვთის მოშიში“ უფლის წყალობით ბუნებაზეც კი მბრძანებლობს და ამით უზრუნველჰყოფს ქვეშევრდომთა კეთილდღეობას: „დაგამორჩილნა მდინარენიცა ქრისტემან,/ღმერთშემოსილო თევდოსი!/მიუწერე შენ ნილოსსა/და მოუწოდე, რაჲთა მორწყოს/ქუეყანაჲ წყურიელი!“ (22).

როგორც უკვე ვთქვით, იოანე მინჩხის ჰიმნში ცხადად იკვეთება აღძრული თემის აქტუალობა და პრაქტიკული მიზანდასახულება: ჰიმნოგრაფი წმინდანად შერაცხული მეფის უაღრესად შთამბეჭდავი სახის შექმნით საქართველოს მეფეს - ჰიმნოგრაფის თანამედროვესა თუ მომავალს - ხელისუფლის ამ იდეალს სთავაზობს, როგორც მისაბაძ ნიმუშს.

უნდა ითქვას მთავარი: ამ ჰიმნით იოანე მინჩხი გვევლინება, როგორც ქართული პოლიტიკური თეოლოგიის არა ერთ-ერთი, არამედ პირველი შესანიშნავი თეორეტიკოსი, რომელიც პირველმა შექმნა მეფის, როგორც საკრალური და მორალური პიროვნების იდეისა და იდეალის თეორია. საგულისხმოა, რომ მეფის ზემოხსენებული სამი ჰიპოსტასიდან - ადამიანი საკრალური, მორალური, პოლიტიკური - ხალხის ცნობიერებაში საუკუნეთა მანძილზე ყველაზე ძლიერად ხელისუფლის, როგორც მორალური პიროვნების, ჰიპოსტასი აღიბეჭდა; იგი დღესაც მაქსიმალურად აქტუალურია.

დამოწმებანი:

ბესმერტნი 1995: Бессмертный Ю. Л. Некоторые соображения об изучении феномена власти и концепциях постмодернизма и микроистории. // Одиссей. Человек в истории. Представления о власти. М.: 1995.

ვიქტორი 1997: Виктор С. Аврелий. О Цезарях. // Римские историки четвертого века. М., 1997.

იორდანი 1997: Иордан. О происхождении и деяниях готов. СПб., 1997.

კანტაროვიჩი 1957: Kantorowocz Eznst H. The King's Two Bodies. A Study in Mediaeval Political Theology. Princetin, New Jersey. Princeton University Press, 1957.

კეკელიძე 1951: კეკელიძე კ. ძველი ქართული მწერლობის ისტორია. ტ. I, თბ.: 1951.

კეკელიძე 1974: კეკელიძე კ. ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან. XIII, თბ.: 1974.

ლე გოფი 1994: Жак Ле Гофф. Является ли все же политическая история становым хребтом истории? // Thesis, 1994, вып. 4.

მალინინი 1995: Малинин Ю. П. "Королевская троица" во Франции XIV-XV вв. // Одиცсей. Человек в истории. Представления о власти. М.: 1995.

მინჩხი 1946: მინჩხი იოანე. ჴსენებაჲ ღმრთივ-გჳრგჳნოსანისა მეფისა თევდოსი მორწმუნისა სასაწაულითა მოქმედისაჲ.//ძველი ქართული ლიტერატურის ქრესტომათია. I, შედგენილი სოლომონ ყუბანეიშვილის მიერ. თბ.: 1946.

საეკლესიო... 1908: მოკლე საეკკლესიო ისტორია. ქუთაისი: 1908.

სოზომენი 1912: Созомен. Церковная история. СПб, 1851.

სოკრატი 1912: Сократ. Церковная история. Саратов, 1912.

ქართლის ცხოვრება 1955: ქართლის ცხოვრება. ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით ს. ყაუხჩიშვილის მიერ. I, თბ.: გამომცემლობა „საბჭოთა საქართველო», 1955.

ჯავახიშვილი 1905: ჯავახიშვილი ი. საქართველოს მეფე და მისი უფლების ისტორია. ტფ.: 1905.

ჯავახიშვილი 1929: ჯავახიშვილი ი. ქართული სამართლის ისტორია. წიგნი მეორე. ნაკვეთი მეორე. ტფ.: 1929.

Mariam Karbelashvili

The Conception of the King in Ioanne Minchkhi's Hymn
Dedicated to Theodosius the Great
(Materials for the History of Georgian Political Thought)

Summary

The article deals with the analysis of some problems of Georgian political theology reflected in Ioanne Minchkhi's (X century) hymn dedicated to the king Theodosius the Great (379-395).

The basis for this research is Ernst Kantorovich's book “The King's Two Bodies”. A Study in Medieval Political Theology”, as well as I. Javakhishvili's and K. Kekelidze's works.

Ioanne Minchkhi's hymn is prominent by its versatility of presentation the ideal image of Christlike king and shows a high level of early medieval political thought in Georgia.

1.2 არმაზული მისტერიების დეტალები

▲back to top


გოჩა კუჭუხიძე

არმაზულ დღესასწაულში, რომელიც, „მოქცევაჲ ქართლისაჲ“-ს მიხედვით, მცხეთაში შემოსულმა წმიდა ნინომ აღწერა, შეიძლება გამომზეურდეს ქართველთა წარმართული რიტუალის არაერთი დეტალი: გაისმა ხმა „საყვირისაჲჲ და გამოვიდა ერი ურიცხჳ, ვითარცა ყუავილოსანნი, ზარნი და საშინელნი გამოვიდოდეს. ხოლო მეფჱ არღასადა შეძრულ იყო“ (ძეგლები 1964: 118)...

დღესასწაულის დასაწყისია. მცხეთაში მოსული ქართველთა მომავალი განმანათლებელი ზეიმს ადევნებს თვალს. მის მონათხრობში რიტუალისადმი უცხოეთიდან ჩამოსული ასულისათვის ბუნებრივი ინტერესი იგრძნობა; იგრძნობა, რომ არ იცის, თუ როგორია ეს რიტუალი; მას მეფის ნახვაც აინტერესებს, - ჰგონია, რომ დღესასწაულზე პირველი იგი გამოჩნდება, - არ იცის, რომ მეფის გამოჩენამდე დღესასწაულს სხვა მოვლენები უძღვის წინ (ვფიქრობთ, ტექსტის მიღმა მიმალული ეს ადვილად ვერშესამჩნევი განწყობილებაც, რომელიც იმაზე მიგვანიშნებს, რომ არმაზიანთა დღესასწაულის აღწერა წინასწარ მოფიქრებულ, ყალბ გამონაგონს კი არა, არამედ, უშუალო შთაბეჭდილებას ემყარება, მრავალთა შორის, ერთ-ერთი დამატებითი არგუმენტია, რაც ძეგლის მეოთხე საუკუნით დათარიღებაში გვეხმარება... დათარიღების საკითხებზე იხ.: სირაძე: 1999, სირაძე 1997; სირაძე 1998; ჩხარტიშვილი 1987; ბარამიძე 2003).

ზეიმის დასაწყისში მრავალფერად შემოსილი ადამიანები გამოდიან „ვითარცა ყუავილოსანნი,“ შემდეგ კი სხვა ადამიანები გამოჩნდებიან, - „სხუაჲ სიმრავლე ერთაჲ გამოვიდა აღურაცხელი დედებითურთ და ყრმებით. და მეფე არღარა შეძრულ იყო ჯერეთ“, გვიამბობს შატბერდული „წმიდა ნინოს ცხოვრება“.

შატბერდული რედაქციით ისეთი შთაბეჭდილება იქმნება, თითქოს „ფოლორცზე“ პირველად მეფე უნდა გამოჩნდეს: „და მეფე არღარა შეძრულ იყო ჯერეთ. და ვითარცა გამოვიდოდა, იწყეს სივლტოლაჲ და მიმორიდებაჲ იქით და აქათ გზისაგან“ (ძეგლები 1964: 118), - მაგრამ ნეტარი ნინო თხრობას ასე განაგრძობს: „და გამო-სადმე-ვიდოდა ნანა დედოფალი“.

ჩანს, ზეიმი ისე წარიმართება, ისეთი სარიტუალო ინვენტარი გამოიყენება, რაც მეფესთან არის დაკავშირებული, მასთან ასოცირდება და მიუხედავად იმისა, რომ მეფე ფიზიკურად ჯერ არ გამოჩენილა, მისი მყოფობა მაინც იგრძნობა... ალბათ, მორიტუალეთა ქმედებაც ისეთია, რომ იქ მყოფთა ყურადღების არეალში, მათ წარმოსახვაში, ფოლორცზე ჯერ არგამოსული მეფე უკვე მოექცეს...

„ფოლორცზე“ პირველი მაინც ნანა დედოფალი გამოდის (მეფე იყო კიდეც და არც იყო პირველი...)... ჭელიშური რედაქციით, დედოფლის გამოსვლის წინ ნიშანს იძლევიან („ჟამ-სცა ჟამმან“) და „ფოლორცზე“ ნანა დედოფალი მოდის. როგორც ჩანს, სასახლიდან თუ საკულტო შენობიდან გამოდიან მეფე და დედოფალი, კულტმსახურები...

ყურადღებას ის ფაქტი იქცევს, რომ ნანა დედოფალს წმიდა ნინო, დედოფლის მომავალი მკურნალი, ვერ ხედავს, მხოლოდ ის იცის, რომ სადღაც გაიარა დედოფალმა („გამო-სადმე-ვიდოდა ნანა დედოფალი“)... საყურადღებო ისიც არის, რომ ირგვლივ შეკრებილი ხალხი ამ დროს მიმორბის და „ყოველი კაცი“, როგორც ჩანს, საგანგებოდ მათთვის მომზადებულ „საფარველსა ქუეშე“ იმალება.

ჩანს, ეს ყოფილა რიტუალი, რომლის დროსაც საგანგებო საფარველს აგებდნენ, და ამგვარად ხდებოდა იმიტომ, რომ რიტუალში მონაწილე ხალხს დედოფლის შეხედვის უფლება არა ჰქონია... წინასწარი ნიშნის შემდეგ, დედოფლის გასვლის წინ, ხალხი იმალება. ნინო მოციქული ალბათ მოშორებით დგას, მას ალბათ ვერ ხედავენ წარმართები; ცხადია, წმიდა ნინო წინასწარ მომზადებულ „საფარველში“ არ დაიმალება, დედოფლისაგან თვალის არიდებას ვერავინ მოსთხოვს მას, მაგრამ ნინოც ვერ ხედავს კერპებისაკენ სალოცავად მიმავალ დედოფალს...

უნდა ვიფიქროთ, რომ დედოფალი დიდძალი მხლებლებით არის გარშემორტყმული, უთუოდ ტაძრის მსახურთა მიერ... ქურუმთა, ტაძრის მსახურთა შორის შემალული იდუმალად ჩაივლის ხალხის წინაშე დედოფალი... და ჩვენთვის სრულიად აშკარა ხდება, რომ არმაზულ დღესასწაულზე ხალხს დედოფლის შეხედვის ნებას არ აძლევდნენ; აშკარაა, რომ ხალხი იმალებოდა და იმასაც ცხადად ვხედავთ, რომ ამ რიტუალზე სპეციალურ „საფარველს“ აგებდნენ - არმაზობის დღესასწაულზე ხალხს დედოფლის შეხედვა ეკრძალებოდა.

დედოფლის ჩავლის შემდეგ ისევ სხვა ხალხი გამოდის ,,ფოლორცზე“ და სხვადასხვა ფერის „სამოსლითა“ და „ფურცლით“ ამკობს მას: „მაშინღა ნელიადღა გამოვიდა სხუაჲ ერი ფრიად. და შეამკვეს ყოველი ფოლოცი ბისონითა და ძოწეულითა და სამოსლითა თჳთო სახითა და ფერად-ფერადითა ჭრელითა“ (ძეგლები 1964: 118).

„ნელიად გამოსული“ „სხუაჲ ერი“, წყნარად მომავალი ახალი ჯგუფი, ამჯერად უკვე მეფის შესაგებებლად ამკობს „ყოველ ფოლოცს“ (შესაძლოა, იქ რამდენიმე „ფოლოცია“, რომლებიც ოდნავ შემაღლებული იქნება...); „და იწყო ყოველმან ერმან ქებაჲ მეფისაჲ. მაშინ გამოვიდა მირიან მეფე თუალთ-შეუდგამითა ხილვითა“.

ქართველთა განმანათლებელი თხრობას ასე განაგრძობს: „ხოლო მე ვჰკითხე ჰურიასა დედაკაცსა, თუ რაჲ არს? და მან მრქუა: „ღმერთი ღმერთთაჲ უწესს, რომელ (არს) არმაზ დაწყეული“ (ძეგლები 1964: 119).

მცხეთაში ჩამოსული ასული გვიამბობს: „და წარვედ ხილვად მის არამაზისსა. და აღივსნეს მთანი იგი დროშითა და ერითა, ვითარცა ყუავილითა. ხოლო მევე შეუსწარ ციხედ არმაზად და დავდეგ მახლობელად კერპისა მის ნაპრალსა კლდისასა“ (ძეგლები 1964: 119).

ალბათ, აქედან უკეთ შეიძლება ყოველივეს დანახვა... შემდეგ წმიდა ნინო კერპებს - არმაზს, გაცსა და გას აღგვიწერს.

„მეფეთა ცხოვრება“, რომელიც „მოქცევაჲ ქართლისაჲს“ ეყრდნობა, ამ ეპიზოდს ასე გადმოგვცემს: „გამოვიდა მირიან მეფე საზარელითა და თუალთ-შეუდგამითა ხილვითა“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 88)...

როგორც ჩანს, დედოფლისაგან განსხვავებით, მეფის დანახვა შესაძლებელია, მაგრამ აშკარაა ისიც, რომ მისი სახე „თუალთ-შეუდგამია“, მეფის სახე არ ჩანს. არსებობს მოსაზრება, რომ მეფეს ამ დროს ნიღაბი უკეთია...

რადგან ნეტარი ნინო ასეთ კითხვას სვამს: „რაჲ არს ესე?“, რადგან ასეთ პასუხს ღებულობს: „ღმერთი ღმერთთაჲ უწესს, რომელ (არს) არმაზ დაწყეული“, - ჩანს, ქართველთა მომაქცევლის თვალთა წინაშე უცნაური სანახაობა გადაშლილა „თუალთ-შეუდგამი“ მეფის სახით და ასულს უხსნიან, თუ რად აქვს მეფეს ასეთი შესახედაობა - მას არმაზი მოუწოდებს თავისკენ, არმაზის თანაარსი უნდა გახდეს მირიანი, მას უნდა მიემსგავსოს, მირიანის ინდივიდუალობა, მისი „მე“ არმაზს უნდა შეერწყას... უეჭველია, რომ ამ დღესასწაულზე არმაზის ნიღაბი უკეთია მირიან მეფეს... ჩვენ ეჭვი არ გვეპარება იმაში, რომ არმაზობის დღესასწაულზე, რომელიც წმიდა ნინოს უნახავს, დედოფლის დანახვა ეკრძალება ხალხს და, თუმც, კერპებისაკენ მიმავალ მირიან მეფეს ხედავენ, მისი სახის დანახვაც აკრძალულია...

სრულიად უეჭველია გვგონია, რომ არმაზობის დღესასწაულზე მეფე და დედოფალი და, ალბათ, არაერთი კერპთმსახური და ამისათვის ღირსად მიჩნეული ადამიანი სულიერი მეტამორფოზისათვის ემზადებიან, ისინი არმაზის სულიერ საუფლოს უნდა შეერწყან და ასეთ დროს ყურადღება, როგორც მათ მიაჩნიათ, დაბალ მიწიერ სფეროებში მცხოვრებმა უბირმა ადამიანებმა არ უნდა დაურღვიონ; ისინი განრიდებულნი არიან ხალხისაგან, არმაზის სულიერ საუფლოს მიახლებულან, მირიანს არმაზის ნიღაბი ეხმარება ამ მიახლებაში და არ არის შეუძლებელი, რომ, არმაზისა არა, მაგრამ, მეტამორფოზისათვის, ახალ სახეში შერწყმისათვის საჭირო რაიმე ნიღაბი ნანა დედოფალსაც ეკეთოს...

მოუწოდებს მირიანსა და ნანას არმაზი თავის სულიერ საუფლოში... მეფემაც და დედოფალმაც გარკვეულწილად უნდა დაკარგონ საკუთარი ინდივიდუალობა, ყოველ შემთხვევაში, მისტერიის დროს მთელი არსებით უნდა შეეცადონ, რომ ახალ სულიერებაში გარდაისახონ... მისტერიის შემდეგ შემობრუნდებიან მიწიერ სამყაროში, მაგრამ მათ სულს, მათ სახეს კერპებთან მიმსგავსების რაიმე ნიშანი მაინც უნდა შეემატოს... დედოფალი იქნებ არმაზული ტრიადის იმ ერთ-ერთ კერპს უნდა შეერწყას, რომელიც ქალურ, დამბადებლურ საწყისთან იგივდება (ვფიქრობთ, რომ ეს არის „გა“... ამ საკითხებზე იხ. - კუჭუხიძე 2000: 73-74) და ამგვარად ორივენი გარკვეულწილად უნდა შეიცვალონ...

მეფე და დედოფალი ახალი სახისანი უნდა გახდნენ... ძველი სულიერება შეძლებისდაგვარად უნდა ჩაკლან თავიანთ სულში და ახალი კი დაბადონ... ხალხმა არც „მომაკვდავი“ სახება არ უნდა იხილოს მეფისა და დედოფლისა და არც ახლის დაბადების უფლებას აძლევენ მას... ძველის კვდომა და ახლის დაბადება საკრალური პროცესია და ესეც არის ერთ-ერთი მიზეზი, რის გამოც მისტერიაზე მყოფი მირიანისა და ნანას დანახვის უფლება ხალხს არა აქვს.

არმაზობის დღესასწაულზე მეფე-დედოფალი ამ სამყაროს სულიერად სცილდება, არმაზულ სულიერ საუფლოში შესული განახლებული სახისა ხდება და შეცვლილი უბრუნდება ამ სამყაროს... ვფიქრობთ, რომ არმაზობის დღესასწაულზე ახალ ადამიანებად გარდაქმნის მისტერია აღესრულება, უეჭველია, - ხალხს მეფე-დედოფლის შეხედვის უფლება არა აქვს.

არმაზის კერპი, რომელსაც, ჩანს, მიეახლნენ მეფე და დედოფალი, ასეა აღწერილი: „დგა კაცი ერთი სპილენძისაჲ, და ტანსა ეცუა ჯაჭჳ ოქროისაჲ, და თავსა მისსა ედგა ჩაფხუტი ოქროჲსაჲ და სამჴარნი ოქროჲსანივე და თუალნი ვითარცა ფრცხილი და ბივრიტი, და ჴელსა მისსა აქუნდა ჴრმალი, ვითარცა ელვაჲ რაჲ ბრწყინვიდა და იქცეოდა ჴელსა შინა მისსა, რეცა რომელიცა შეეხებოდის, ვითარცა თავი თჳსი სიკუდილად განწირის“ (ძეგლები 1964: 119); ჭელიშურ რედაქციაში წერია: „ჴელსა მისსა აქუნდა ჴრმალი ლესული, რომელი ბრწყინვიდა და იქცეოდა ჴელსა შინა“ (ძეგლები 1964: 119); „მეფეთა ცხოვრება“ ამ სურათს ასე გადმოგვცემს: „ჴელთა მისთა აქუნდა ჴრმალი ბრწყინვალე, ვითარცა ელვა, და იქცეოდა ჴელთა შინა“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 89).

ხალხი შიშით შეჰყურებს არმაზს, რომლის ხელშიც „ბრწყინვალე“ „ჴრმალი“ ბრუნავს, ტრიალებს („იქცევა“)...

როგორი უნდა იყოს ის „ჴრმალი ლესული“, „ელვის მსგავსი“, რომელსაც სხვა შემთხვევაში „მახჳლი“ ეწოდება და რომელიც კერპის ხელში ბრუნავს (ხალხს ეშინია, რომ, თუ დიდება დააკლეს ამ დიდ კერპ არმაზს, იგი „სცემს“ მათ თავის „მახჳლს“; - ქართლის ცხოვრება 1955: 89)?

ძნელი წარმოსადგენია ჩვეულებრივი ხმლის ფორმის მსგავსი იარაღი, რომელიც ქანდაკების ხელში ბრუნავს... „ჴრმალი“ („მახჳლი“), თუკი იგი ქანდაკების ხელში მართლა ტრიალებს („იქცევა“), საფიქრებელია, რომ, არის მარადიული წრებრუნვის გამომხატველი რომელიმე სიმბოლო... რამდენადაც ტექსტებში ალესილ ხმალზე (მახვილზე) არის ლაპარაკი, საფიქრებელი ხდება, რომ არმაზის ხელში არა დისკო, არამედ თანაბარზომიერი, ალესილი გვერდების მქონე რომელიღაც ემბლემა ბრუნავს, ეს შეიძლება იყოს წარმართული ჯვარი, უფრო - სვასტიკა...

ტექსტში „ჴრმალი“ ელვასთან არის მიმსგავსებული... ან უნდა ვიფიქროთ, რომ მზის სხივი ირეკლება ამ ემბლემიდან, ან ის ხდება სავარაუდო, რომ დღესასწაულზე რომელიღაც საშუალებით ცეცხლი ელვარდება ემბლემაზე, რომ ცეცხლოვან ჯვარსა თუ სვასტიკას ატრიალებენ დღესასწაულზე ქურუმები... ამ შემთხვევაში საბოლოო მტკიცებისაგან თავს შევიკავებთ, მხოლოდ ვარაუდს გამოვთქვამთ... საკითხს მეტ ნათელს წარმართულ რიტუალებში პარალელების მოძიება მოგვცემს. თუ არმაზული ტრიადა ხეთურ კერპებთან არის დაკავშირებული, როგორც ეს აკად. გრიგოლ გიორგაძემ საკმაოდ დამაჯერებლად, დოკუმენტირებულად წარმოაჩინა (გიორგაძე 1985), მაშინ პარალელების ძიება უპირველესად ხეთურ სამყაროში იქნება საჭირო...

ხეთურ სამყაროზე მსჯელობისას, მას შემდეგ, რაც ხეთურ და ქართულ კერპთა აღწერილობებში გრ. გიორგაძის მიერ უშუალო პარალელების აღმოჩენის შესახებ ვსაუბრობდით, ჩვენ ვწერდით: საინტერესოა, - „კერპები ღია ცის ქვეშ ედგათ, როგორც ამას გარკვეულ პერიოდში ხეთები აკეთებდნენ, თუ უშუალოდ შენობაში ინახებოდა, როგორც ეს, ხეთების შემთხვევაში, „ახალი სამეფოს“ შექმნის პერიოდიდან ხდებოდა“ (სტატიაში მითითებული გვაქვს: გრ. გიორგაძე 1985: 151)... „ამ საკითხის გადაწყვეტის შემდეგ შეიძლება დაახლოებით მაინც გაირკვეს, კონკრეტულად ხეთების რომელი ხანის სამეფოსთან იყო დაკავშირებული ქართველური ტომი... უნდა ზუსტად დადგინდეს, - ხომ არ არის საფიქრებელი, რომ არმაზი, გაცი და გა დღესასწაულისას ტაძრიდან გარეთ გამოჰქონდათ ხოლმე“ (კუჭუხიძე 2004: 31).

ჩვენ ვხედავთ, რომ წმიდა ნინო შორიახლოდან, არმაზის ციხიდან, უფრო თუ დავაზუსტებთ, „კლდის ნაპრალიდან“ ადევნებს თვალს არმაზობას („შეუსწარ ციხედ არმაზად და დავდეგ მახლობელად კერპისა მის, ნაპრალსა კლდისასა“, - ბრძანებს წმიდა ნინო, - ძეგლები 1964: 119). ირგვლივ შეკრებილი უამრავი ადამიანი ხედავს ამ კერპებს... ტექსტში ნახსენებია „ზღუდენი“, რომლებიც „ქარმან სასტიკმან“ [...] ჩაყარნა კლდესა“ (ძეგლები 1964: 121)... ე.ი. მოჩანს ეს კერპები. „მოქცევაჲს“ თანახმად, მცხეთის დღესასწაულისას მოვარდნილ ქარს მარტო კერპები კი არა, „ზღუდენიც“ დაუნგრევია... ჩანს, ეს ზღუდეები უშუალოდ კერპებს ერტყმოდა გარს, რომლებიც წვიმასა და ქარს კერპებთან ერთად დაუნგრევია... ეს ზღუდეები, მართალია, არა კლასიკურ, მაგრამ ერთგვარ სატაძრო შენობად მაინც შეიძლება მივიჩნიოთ...

შეიძლება თუ არა დავუშვათ, რომ კერპები წინასწარ მიჰქონდათ იმ ადგილას, სადაც შემდეგ მეფე-დედოფალი და მთელი ხალხი მიდიოდა? დაატარებდნენ მათ იქით-აქეთ? ვფიქრობთ, ეს ნაკლებად სავარაუდოა.

ადგილი, რომელზეც კერპები მირიანსა და ნანას „იწვევდნენ“ რიტუალისას, რომლის მახლობლად გაემართა ნეტარი ნინო, რათა „კლდის ნაპრალში“ შეფარულს კერპები დაენახა („წარვედ ხილვად მის არამაზისსა“), ამ კერპების მუდმივი სამყოფელია... ნეტარი ნინოს მონათხრობის თანახმად, სეტყვა მხოლოდ იმ ადგილას მისულა, სადაც კერპები იდგა. თხრობაში ეს ერთი ადგილია გამოკვეთილი როგორც წარმართთა უმთავრესი ცენტრი, როგორც განსაკუთრებულად უწმიდური... თხრობის კონტექსტს თუ ვერწმუნებით, არმაზის ციხის ახლოს მდებარე ეს ადგილი უნდა მოვიაზროთ ბოროტების მთავარ ცენტრად... ეს შემოზღუდული ადგილი არის კერპების მუდმივი ადგილსამყოფელი...

სეტყვა და ქარი ანგრევს კერპებს და, გარდა იმისა, რომ კერპებს ყველა ხედავს, აქედანაც ჩანს, რომ ისინი მტკიცე შენობაში კი არ ინახება, ამგვარი შენობიდან კი არ იცქირება ხალხის შემაშინებელი არმაზი, არამედ აშკარაა, რომ კერპები ნახევრად გახსნილ ნაგებობაში არიან დაცულნი „ზღუდეთა“ მიერ... წმიდა ნინო ბრძანებს, რომ „მოიღო სეტყუაჲ ლიტრისაჲ სწორი“, - ჩანს, ეს ისეთი სეტყვაა, რომელიც ერთი მხრიდან ძლიერად ეცემა კერპებს, ზღუდეებს შორის გასასვლელს პოულობს... ზემოთქმულიც განამტკიცებს მოსაზრებას, რომ, როგორც უკვე ითქვა, ასეთ შემთხვევაში ტაძრის კლასიკურ შენობაზე არა, მაგრამ ისეთ ნაგებობაზე შეგვიძლია ლაპარაკი, რომელიც მხოლოდ ზღუდეებისაგან შედგება, ეს არ არის დახურულ კედლებიანი შენობა. კერპები მთლიანად არ არიან დაცულნი. ნაწილობრივ ღია ცის ქვეშ იმყოფებიან, ოღონდ მხოლოდ ნაწილობრივ... ქართული კერპები იმ პერიოდის ხეთურ სალოცავებს ჰგავს, რომელთაც ღია ცის ქვეშ ინახავდნენ ხეთები... მაგრამ ისიც ცხადია, რომ სატაძრო ნაგებობის ნიშნებიც არსებობს მე-4 ს-ის ქართლში. საფიქრებელია, რომ კერპების გენეზისი ხეთების უძველესი პერიოდის პანთეონიდან იღებს სათავეს, მაგრამ შემდგომში ძველ ქართულ სალოცავებს ცვლილება უნდა ჰქონდეს განცდილი... ამ საკითხებზე უფრო სრული პასუხი, ხეთური რიტუალების შესახებ შემორჩენილი ცნობების გარდა, არქეოლოგიურმა მონაცემებმა შეიძლება მოგვცეს...

აქვე გვინდა დავძინოთ, რომ, როგორც ადრე შესრულებულ ნაშრომში აღვნიშნავდით, ჩვენი აზრით, ის კერპები, რომლებიც მცხეთაში წმიდა ნინომ ნახა, თავიანთი შინაარსით ქართულია. კერპებს შინაარსი, სახელები, ალბათ, გარეგნული ფორმის არაერთი ნიუანსი, ფარნავაზის დროს აქვს შეცვლილი... კერპები, ჩანს, უძველესი პერიოდის ხეთურ სამყაროსთან კავშირში შეიქმნა, მაგრამ ფარნავაზისეული რეფორმის დროს ისინი სრულიად განსხვავებული შინაარსისა გახდა - ფარნავაზმა შექმნა როგორც აღმოსავლურ (ირანულთან), ისე ბერძნულ-რომაულ პანთეონთან მიმსგავსებული, ოღონდ სრულიად თვითმყოფადი ქართული სალოცავები (ამ საკითხებზე უფრო ვრცლად ვმსჯელობთ სხვა წერილში - კუჭუხიძე 2000: 79). ეს არის ერთგვარად ოფიციალური სალოცავები. ხალხში ამავდროულად ცნობილია სხვა ღვთაებებიც, იქნება ეს კვირია თუ მზექალი... ხალხი თაყვანს სცემს „ქვათა და ძელთა, და სპილენძსა და რკინასა და რვალსა, გამობერვით განჭედილსა“ (ძეგლები 1964: 120)... ფარნავაზი აღმოსავლეთსა და დასავლეთს შორის ჰარმონიული ურთიერთობის მიღწევას ცდილობს - არმაზს განსხვავებულ შინაარსს აძლევს, მაგრამ სახელით ირანულ ღვთაებას - აჰურამაზდას ამსგავსებს... ეს, ცხადია, ირანის კულტურულ სამყაროსთან ურთიერთობას გარკვეულწილად გაუადვილებს, შედარებით ადვილი გახდება ურთიერთობა ირანის მომხრე ძალებთან; უდავოა, რომ, ქართლში არსებული არმაზიანობის არსებობის მიუხედავად, ირანი მაინც ცდილობს, რომ აქ ოფიციალური არმაზიანობის პარალელურად მაზდეანობაც ძლიერი იყოს... ქრისტიანობის წინარე პერიოდის ქართლის კულტურაზე ირანული ზეგავლენა მართლაც შესამჩნევია, „ეს დღესაც ნათლად ვლინდება ქართველი ხალხის მატერიალურსა და სულიერ კულტურაში: მითებსა და რელიგიურ წარმოდგენებში, ენასა და მთელ რიგ წეს-ჩვეულებებში“ (გიუნაშვილი 2006: 25), ირანის კულტურულ კვალს ადასტურებს ლინგვისტური მონაცემები, შაპურ I-ის და სასანელთა მთავარი მოგვის - ქარდირის წარწერები, არქეოლოგიური მასალა, მდიდარი ენობრივი მონაცემები (გიუნაშვილი 2006: 25).

„წმიდა ნინოს ცხოვრების“ ეპიზოდი, რომელშიც კერპთა მსხვრევაა აღწერილი, გარდა იმისა, რომ ქართული წარმართობის უძველესი შრეების გამომჟღავნების საშუალებას იძლევა, კომპოზიციურად საკმაოდ კარგად არის გამართული და ერთგვარი დამოუკიდებელი ნოველის შთაბეჭდილებას ტოვებს. ამ შემთხვევაში, დეტალებზე საუბრისას, ჩვენ ხსენებული ეპიზოდის უკვე მხატვრულ ფორმაზე, მასთან დაკავშირებულ ნიუანსებსა და დეტალებზე გვინდა გადმოვიტანოთ სიტყვა, თუ შეიძლება ასე ითქვას, ამჯერად ზემოდან დავხედავთ ნაწარმოებს...

ჩვენ ერთი გარემოება უნდა გავითვალისწინოთ აუცილებლად - ჰაგიოგრაფმა მწერალმა შეიძლება მრავალგვარი ფორმა მისცეს ნაწარმოებს, ამა თუ იმ ეპიზოდს... მაგრამ თუ მთხრობელი მართლა კარგი ოსტატია, ნაწარმოებს იგი არასოდეს არ დაუკარგავს ბუნებრივობას, ცოცხალი, ნამდვილი სურათები, რეალურად მომხდარი ამბავი ყოველთვის საგრძნობი იქნება მისეულ თხრობაში (ჰაგიოგრაფი ზოგჯერ მინიშნებებით გვიხატავს ამა თუ იმ გმირის სულში მომხდარ მოვლენებს...). ჩვენთვის საინტერესო ეპიზოდი ერთი მცირე მაგალითია იმისა, თუ როგორ შეიძლება მწერალმა იმგვარად მიიღოს ნაწარმოების სასურველი ფორმა, რომ ტექსტში, ვიტყვით ასე, „არ წაიშალოს ის ინფორმაცია“, რომელიც მომავალში მკვლევართ ახალი რეალიების მოძიების საშუალებას მისცემს...

საკმაოდ ეფექტურია კერპთა მსხვრევის ეპიზოდი. თუ ეპიზოდის დასაწყისში მოზეიმეთა ხმა ისმის, ისმის „ოჴრაჲ საშინელი და შესაძრწუნებელი ერთა ურიცჴუთა და ჴმაჲ საყჳრთა ფრიადთა“, თუ წმიდა ნინოს წინაშე „ზარნი და საშინელნი გამოვიდოდეს“, ეპიზოდის ბოლოს უკვე სულ სხვა ხმები მოისმის: „და აჰა წამის-ყოფითა თუალისასა დასავლეთით შეიძრნეს ჰაერნი და ქარნი სასტიკნი და ჴმა-სცეს ღრუბელთა ქუხილითა, ჴმითა საზარელითა და საშინელითა. და აჩნდა ღრუბელი მოსწრაფე, ნიშან-საშინელი“ (ძეგლები 1964: 121).

ახლა უკვე სულ სხვა მოვლენების მაუწყებელი ნიშნები ჩნდება. დასავლეთიდან ერთბაშად ამოვარდნილი სასტიკი ქარი მოიწევს და ზემოდან საზარელი და საშინელი ხმები გადმოდის ქუხილისა... ადამიანთაგან ატეხილ ხმაურობას ზეციური ხმები ახშობს და ზეციური განწყობილება ბატონდება ირგვლივ... ასე იკვრება ეპიზოდის დასაწყისი და დასასრული...

მთხრობელი სულიერ მოვლენებზე გველაპარაკება, მაგრამ ჩვენ კარგად უნდა გავითვალისწინოთ, რომ მისთვის ფიზიკური მოვლენები სულიერის გამოხატულებაა, რომ ყოველივე, რაც ფიზიკურ სამყაროში ხდება, სულიერის გამოვლინებაა და, ამდენად, როცა მთხრობელი ქართველთათვის ღმერთის შეწევნაზე, ამ შემთხვევაში, კერპების დაქცევაზე, გველაპარაკება, მისეულ თხრობაში თავისუფლად იხატება ამ სამყაროში მომხდარი ფაქტები (ჰაგიოგრაფია, თუ კი მას სწორად წავიკითხავთ, ისტორიოგრაფიისათვის ფასდაუდებელი განძია; თავის მხრივ, საისტორიო პროზა მხატვრული ლიტერატურის ჩინებულ ნიმუშებად წარმოგვიდგება ხოლმე...).

თითქოს მთელი სამყარო შეუძრავს გამჩენს, ისმის მეხთატეხის, ზეციური ქუხილის ხმები... დასავლეთიდან უბერავს ქარი, რომელსაც წამოუღია სუნი „ჯერკუალი სიმყრალისაჲ“ და, გარდა იმისა, რომ აქ კერპთმსახურთა სულიერებაში უწმიდურების წარწყმედაზეა ლაპარაკი, ტექსტი საშუალებას გვაძლევს გავარკვიოთ, რომ კერპთმსახურებისას ცეცხლსა და სხვადასხვა სარიტუალო ზეთს იყენებდნენ ქართველი არმაზიანი ქურუმები.

ხალხი ამჯერადაც გარბის... ჯერ ფოლორცზე დედოფლისა და მეფის ჩავლისას დაიმალნენ; შემდეგ შეძრწუნებულნი შეჰყურებდნენ მათ წინაშე აღმართულ, ხელში ცეცხლოვანი „მახჳლის“ მოტრიალე არმაზს და შიშით იძახდნენ: „ვაჲ, თუ პოვოს რაჲ ბიწი ჩემ თანა და მცეს მე მახჳლი მისი, რომლისა ეშინის ყოველსა ქუეყანასა“ (ძეგლები 1964: 119)...

ამჯერად კი უკვე ზეციურ ქუხილს შეუშინებია ქართველი წარმართები და გარბიან ყველანი: „მაშინ ივლტოდა ყოველი კაცი სოფლად და ქალაქად და მე ვხედევდი ეგოდენსა მას ზარგან- ჴდილებასა მათსა“, - ბრძანებს წმიდა ნინო...

შემდეგ ქართველთა მოციქული ამას ამბობს: „ვითხოვე მაღლით და ეცა დროჲ და შეიჭრა ყოველი საყოფელთა შინა თჳსთა“ (ძეგლები 1964: 121).

აქ მხატვრული შეპირისპირებაა - თუ არმაზული დღესასწაულის დასაწყისისას „ჟამ-სცა ჟამმან“ და „სივლტოლაჲ და მიმოდავლაჲ იყო ყოვლისა კაცისაჲ“, ახლა წარმართნი დედოფლისა და მეფისაგან კი არა, არამედ, უკვე თავად დამბადებლის რისხვისაგან იმალებიან...

და ლეწავს ქარი და სეტყვა კერპთა მხარეში ყოველივეს. ძალიან დინამიურია კერპთა მსხვრევის აღმწერი წინადადებები. ზმნათა განმეორებანი ისეთ განწყობილებას ქმნის, თითქოს სიტყვები უეცრად მოვარდნილი სეტყვის გორახებს დამსგავსებულანო და ჩვენს თვალწინ ძალიან ცოცხლად, ხატოვნად, ნათლად წარმოდგება, თუ როგორ იმტვრევა, იქცევა, როგორ მიექანება უფსკრულისაკენ ძველთაძველი სალოცავები: „და დალეწნა კერპნი იგი, დაფქვნა და დააწულილნა, და დაარღჳვნა ზღუდენი იგი ქარმან სასტიკმან და ჩაყარნა კლდესა მას, რომელსა თვალნი თქუენნი ხედვიდეს“ (ძეგლები 1964: 121).

თითქოს ეტაპობრივად ვხედავთ კერპთა განაგურების სურათებს და ბოლოს კი საბოლოო სურათის დახატვა სურს დიდოსტატ აღმწერს - კლდეში ჩაყრის სურათით თითქოს ბეჭედი ესმება კერპთა საბოლოო განადგურების ისტორიის ხატვას. აქ აშკარად ვხედავთ იმ ავტორს, რომელიც მხატვრული ლიტერატურის შემოქმედების სფეროს ძალიან კარგად იცნობს (თავად წმიდა ნინოა ამ ამბის მომთხრობი. სალომე უჯარმელი და პეროჟავრ სივნიელი კი იწერენ მონათხრობს... „წმიდა ნინოს ცხოვრებაში“ სხადასხვა მთხრობელის ავტორისეული სტილი ძირითადად შენარჩუნებულია, მონათხრობთა შეერთებისას იგრძნობა რედაქტირების კვალი... ამ საკითხებზე ვმსჯელობთ ცალკე წერილში - კუჭუხიძე 1999: 139-140).

არმაზობის გრანდიოზულ დღესასწაულზე მასში მონაწილეთა ემოციებმა კულმინაციას მაშინ მიაღწია, როცა შეძრწუნებულნი შეჰყურებდნენ არმაზს... „წმიდა ნინოს ცხოვრებაში“ ჩართულ ამ პატარა „ნოველაში“ თხრობის განვითარება იმ ეპიზოდში აღწევს კულმინაციას, როცა წმიდა ნინო ტირილით შესთხოვს უფალს ქართველთა გადარჩენას, კვანძი არცთუ მოსალოდნელი დასასრულით იხსნება - წვიმა და თქეში, სეტყვა ამსხვრევს კერპებს და ქართველები სალოცავების გარეშე რჩებიან და მეორე დღეს კი შეწუხებულნი ეძებენ თავიანთ კერპებს... ლოცვა სწადიათ და სალოცავები კი აღარ აქვთ, ჰაგიოგრაფიისათვის არცთუ დამახასიათებელი ერთგვარად ტრაგიკული სურათიც კი იხატება თითქოს... მაგრამ ეს ყოველივე უფლის ფერიცვალების დღეს ხდება, რაც იმის ნიშანია, რომ ხალხისა და ე.ი. მთელი ქვეყნის უფლისმიერი ფერიცვალება მალე მოხდება... ტრაგიკულ მდგომარეობაში მყოფ ქართველებს მალე ჭეშმარიტი ღვთისადმი, სწორ გზაზე ყოვლის დამყენებლისა და განმაცოცხლებელისადმი ლოცვის საშუალება მიეცემათ (მეფე მირიანი სალოცავების გარეშე ფაქტიურად უღმერთოდ დარჩა მაშინ, როცა თხოთის მთაზე მყოფი ვეღარც ძველ ღმერთებზე ლოცულობდა და ჯერ წმიდა ნინოს ღმერთიც ვერ ეღიარებინა, როცა ერთხანს, მაცხოვრის გამოცხადებამდე, „ცოცხლივ ჯოჯოხეთსა შიგან“ იყო მოქცეული... იმ წუთებში საერთოდ უღმერთოდ არის დარჩენილი მირიანი; მან გააცნობიერა, რომ კერპები ვეღარ გაუნათებენ სამომავლო გზას. თხოთის მთაზე ყოფნისას გადაწყვიტა ქრისტიანთა დევნის დაწყება და არმაზის თაყვანისცემის განმტკიცება... რადგან მართლაც ძალიან გონიერი იყო მეფე, ჩანს, სწრაფად გაიცნობიერა, რომ დევნასა და კაცის კვლას გადარჩენისაკენ ვერ მიჰყავს ადამიანი, რომ ძველი კერპები ვეღარ გაუნათებდნენ რწმენის გზას, ვერ დაადგინებდნენ ჭერშმარიტებისაკენ, უკვდავებისაკენ აღმავალ გზაზე... და, რადგან მისი უღიარებლობის გამო, უკვდავებისაკენ, მამისაკენ წამყვანი ქრისტე მაცხოვარი ჯერ არ იყო მასთან მისული, სანამ გამოეცხადებოდა „სულიერი მზე“, მანამდე სრულ უკუნეთში ჩავარდა მირიანი (კუჭუხიძე 2000: 89). ამ საკითხზე სიტყვას აღარ გავაგრძელებთ. მხოლოდ ერთს აღვნიშნავთ - სრულ უღმერთობაში ადამიანის მოქცევის მოტივი ანტიკურ ლიტერატურაში იშვიათად გვხვდება (უფრო - ალეგორიული ფორმით), მე-19 და მე-20 სს-ის ლიტერატურაში, ცხადია, იძებნება იგი... მირიანი აღიარებს მაცხოვარს და ამ დროს მისთვის სიცოცხლისაკენ იხსნება გზა...

კერპების დამსხვრევით დაიწყო ის მოვლენა, რომელიც შემდეგ თხოთის მთაზე გაგრძელდა - მირიანისათვის „ძველი მზე“ ჩაქრა და „ახალმა მზემ“ გაუნათა მას და მთელ ქართველ ერს სიცოცხლისა და უკვდავების გზა...

„წმიდა ნინოს ცხოვრებაში“ კარგად იკვეთება კერპების მსხვრევისადმი მიძღვნილი ნოველის მსგავსი პატარა მოთხრობა, რომელიც ისეთი სახის მხატვრული ტექსტით არის მკითხველისათვის მოწოდებული, რომ ძველ ქართველთა რელიგიური ცხოვრების ნიუანსებში გარკვევის საშუალება ეძლეოდეს სრულიად სხვა პერიოდში მცხოვრებ მკვლევარს.

დამოწმებანი:

ბარამიძე 2003: ბარამიძე რ. ქართული მწერლობის სათავეებთან. ლიტერატურული ძიებანი. XXIV, თბ.: 2003.

გიორგაძე 1985: გიორგაძე გრ. ხეთურ-არმაზული „ტრიადები“. ჟურნალი მნათობი, №5, თბ.: 1985.

გიუნაშვილი 2006: გიუნაშვილი ე.ი.სლამამდელი ირანი და ქრისტიანობამდელი საქართველო: კულტურულ ზეგავლენათა საკითხები ლინგვისტურ მონაცემთა შუქზე (ირანული რელიგიური ტერმინოლოგია ქართულში). მეხუთე საერთაშორისო ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები. თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის გამომცემლობა, თბ.: 2006.

კუჭუხიძე 1999: კუჭუხიძე გ. კიდევ ერთხელ „წმიდა ნინოს ცხოვრების“ დათარიღებისათვის. ლიტერატურული ძიებანი. XIX, თბ.: 1999.

კუჭუხიძე 2000: კუჭუხიძე გ. ქართველი არმაზიანები ქრისტეანული ეპოქის ზღურბლზე. ჟურნალი რელიგია, № 1-2-3, თბ.: 2000.

კუჭუხიძე 2004: კუჭუხიძე გ. უძველესი ქართული ტექსტი? კრებ. კლასიკური და თანამედროვე ქართული მწერლობა, № 7, თბ.: 2004.

სირაძე 1989: სირაძე რ. „ნინოს ცხოვრება“ და დასაწყისი ქართული მწერლობისა. ჟ.
განთიადი“, № 2, თბ.: 1989.

სირაძე 1997: სირაძე რ. „წმიდა ნინოს ცხოვრება“ და დასაწყისი ქართული აგიოგრაფიისა. თბ.:1997.

სირაძე 1998: სირაძე რ. „წმიდა ნინოს ცხოვრების“ სახისმეტყველება. თბ.: 1998.

ქართლის ცხოვრება 1955: ქართლის ცხოვრება. I, ტექსტი დადგენილი ყველა ხელნაწერის მიხედვით სიმონ ყაუხჩიშვილის მიერ, თბ., 1955.

ჩხარტიშვილი 1987: ჩხარტიშვილი მ.ქართული ჰაგიოგრაფიის წყაროთმცოდნეობითი შესწავლის პრობლემები. „ცხორება წმიდისა ნინოჲსი“. თბ.: 1987.

ძეგლები 1964: ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები. დასაბეჭდად მოამზადეს ილ. აბულაძემ, ნ. ათანელაშვილმა, ნ. გოგუაძემ, ლ. ქაჯაიამ, ც. ქურციკიძემ, ც. ჭანკიევმა და ც. ჯღამაიამ ილია აბულაძის ხელმძღვანელობითა და რედაქციით. I, თბ.: 1964.

Gocha Kuchukhidze

Details of Armazic Mysteries

Summary

In the “Life of Saint Nino” there is one episode, which is connected with the smash of Georgian idols: Armaz, Gats and Ga. Artistic-stylistic analyze shows that this episode in the writing is actually an introductory small “novel”. It starts with the description of horrible and terrifying sound of “thunder”, which is the herald of the beginning of heathenish ritual, how people are running and hiding on a festive occasion, while the king and the queen are walking toward the idols…At the end of the episode frightened people are again running, and again hiding - for this time they are frightened by the celestial thunder - came running rain, wind and hail by the will of God is destroying Georgian's old sacred images and are preparing people to get the new religion.

This introductory episode in the “Life of Saint Nino” is well tied together composedly. The most interesting is that according to “Saint Nino's” life, the tale about smashing the idols was narrated by saint Nino herself and which was written down by two listeners: Salome Ujarmeli (Salome from Ujarma) and Perozhavr Sivnieli (from Sivnieti)… The text has an effect of editorial sign, but if we believe the story the author of this place of “life” can be considered saint Nino herself.

The text of the “Life of Saint Nino” is created so that beyond narrating, with the style languages of images are not only the soul appearances, but also historical details happened in the physical cases. The artistic specification of Hagiographic text always implies such readers, who are able to read the historical realities. The text of the “Life of Saint Nino” is interesting as for artistic analyzes, as well as for historical and ethnographical research point of view. While searching it is observed that on the Festive occasion of Armaz, people did not had any right to see the faces of the king and the queen, which is connected with the specificity of heathenish mystery; The mystery described in the “Life of Saint Nino” implies the soul renovation of the person, similar as “reborn” (there is a talk in the text about the beginning of soul renovation, when there is retold the episodes of the King Mirian while hunting in the mountain of Tkhoti and episodes of building the Svetitskhoveli…); In the work there is consideration that idol Armaz is holding in the hands swastika or equal sided heathenish cross, which was turned by the priests with some sources… Armaz, Gats and Ga were located not in the classical but in the half protected building… The research gives us opportunity to share the consideration that mentioned three idol's genesis is related to the ancient kingdom of Yetis, but afterwards, mainly in the times of King Parnavaz's religious reforms, they may have undergone the several changes.

In the article there is talk about this and other issues in details.

1.3 ბიბლიური და ლიტერატურული პარადიგმები ბასილი მონაზონის (პროტოასიკრიტის) „წმ. ილარიონ ქართველის ცხოვრებაში“

▲back to top


სოსო მახარაშვილი

ბასილი მონაზონის „წმ. ილარიონ ქართველის ცხოვრება“ მესიანისტური ხასიათის ძეგლია. ქართველი ერის გამორჩეულობის იდეა თხზულებაში მეორე პლანით, ე.წ.. ალეგორიული პლანით არის გადმოცემული. პარადიგმული სახისმეტყველების მთელი მხატვრული აქსესუარის გამოყენებით, უპირველეს ყოვლისა კი, არაჩვეულებრივად შერჩეული ბიბლიური პარალელებით, ძველი და ახალი აღთქმიდან დამოწმებული ციტატებით, ჰაგიოგრაფიისთვის დამახასიათებელი მყარი კომპოზიციური ხერხების გამოყენებით ნაწარმოებში განვითარებულ მოვლენათა და მოქმედებათა ლოგიკით - მკითხველი ბუნებრივად ხდება ავტორის მხატვრული ჩანაფიქრის თანამოზიარე.

ილარიონის მშობლებმა თავიანთი ძე ღმერთს მიუძღვნეს, ისევე როგორც პირველად ანნამ აღუთქვა უფალს სამოელიო („წმიდაჲ ესე აღთქუმულ იყო ღმრთისადა მშობელთა თჳსთაგან, ვითარცა პირველ სამოელ ანნაჲსგან“), - გვაუწყებს ბასილი და ამ ბიბლიური პარალელით იმთავითვე მიგვანიშნებს წმინდანის განსაკუთრებულობასა და გამორჩეულობაზე. გავიხსენოთ, რომ წინასწარმეტყველ სამოელის (=მიცემული ღვთისა) მსაჯულობის პერიოდში დაიბრუნეს ებრაელებმა ფილისტიმელებისაგან წართმეული რჯულის კიდობანი და ამ ღვთისნიერი კაცის ძალისხმევით განდევნეს ისინი თავიანთი მიწა-წყლიდან (1 მფ. 1-7). საკუთარი შვილის უფლისადმი შეწირვისა თუ აღთქმის მოტივი, ცხადია, იწყება აბრაამიდან, რომელმაც თავისი ძე - ისაკი უყოყმანოდ მიიყვანა ღმერთის სამსხვერპლოზე. თუმცა ღმერთმა დაუფასა აბრაამს უდიდესი ღვთისმოშიშობა და ისაკის ნაცვლად, ვერძის მსხვერპლი შეიწირა. აბრაამის ჩამომავლობა ღვთის რჩეული ერი გახდა. ამ ერის წიაღიდან იშვა კაცობრიობის მხსნელი - მესია, ანუ ქრისტე.წ.მინდა მამები იმასაც აღნიშნავენ, რომ ისაკის მსხვერპლად შეწირვა სიმბოლურად მოასწავებდა იესო ქრისტეს სიკვდილსა და აღდგომას. ხსენებული მოტივი ჰაგიოგრაფიაშიც იმკვიდრებს ადგილს. მაგალითად, გიორგი მცირის გადმოცემითაც, გიორგი მთაწმიდლის ღვთისმოსავმა მშობლებმა ღმერთს შესწირეს როგორც პირველი შვილი თეკლა, ისე მესამე შვილი გიორგი, ვითარცა „ვერძი რჩეული ღმრთისაჲ“ (ყუბანეიშვილი 1960: 344-346). ამგვარ პიროვნებას, როგორც ისაკს ან სამოელს, ღმერთის განსაკუთრებული მადლმოსილება დაჰყვებოდა.

ამის შემდეგ საკვირველი სულაც არ არის, რომ წმ. ილარიონი ბავშვობიდანვე იჩენს განსაკუთრებულ სიყვარულს და მიდრეკილებას სასულიერო წიგნებისადმი. ეს ცნობილი კომპოზიციური შაბლონია ჰაგიოგრაფიაში. გასახსენებლად, წმ. შუშანიკისა და წმ. გრიგოლ ხანძთელის მაგალითებიც იკმარებდა.

ბასილი პროტოასიკრიტს ხელეწიფება პერსონაჟის ფიზიკური და სულიერი ხატის კალმის ერთი მოსმით შექმნა. მაგალითად, რუსთაველი ეპისკოპოსის თვალით დანახული წმ. ილარიონი ასე გამოიყურება: „პირი მისი ყვითელი, სიტყუაჲ მდაბალი და სამოსელი შეურაცხი“ (აბულაძე 1967: 11); ხოლო ბასილი მაკედონელის წინაშე წარმდგარი ქართველი ბერების (წმ. ილარიონის მოწაფეების) სახე კი ამგვარად აირეკლება იმპერატორის წარმოსახვაში: „განიხარა მეფემან სიხარულითა დიდითა, იხილა რაჲ ანგელოზებრივი სახჱ მათი, რამეთუ იყვნეს წმიდანი იგი მოხუცებულნი დღითა და მჴცოვანნი ჰასაკითა. და შუენიერებაჲ იგი გარეშისა სახისა მათისაჲ შინაგანსა სულისა ბრწყინვალებასა ცხადად აჩინებდა და შემუსვრილი იგი და მდაბალი სიტყუაჲ მათი სიმშჳდესა და მყუდროებასა გონებისა მათისასა გამოაჩინებდა“ (აბულაძე 1967: 31). ნაწარმოების ეს ადგილები უთუოდ მოგვაგონებს წმ. გრიგოლ ხანძთელის გიორგი მერჩულისეულ დახასიათებას: „ხოლო იყო ხილვითა დიდ, ჴორცითა თხელ, ჰასაკითა სრულ, ყოვლად კეთილ, სრულიად გუამითა მრთელ და სულითა უბიწო“ (ყუბანეიშვილი 1960: 134).

საზოგადოდ, „წმ. ილარიონის ცხოვრებას“ ბევრი საერთო აქვს გიორგი მერჩულის თხზულებასთან: ეს ეხება როგორც ზოგად კომპოზიციურ სქემას, ისე მრავალ მსგავს ეპიზოდსა თუ დეტალს. შესაძლებელია მათი ნათესაობა მხოლოდ და მხოლოდ ჰაგიოფრაფიის ცხოვრებათა ჟანრის სპეციფიკით, მისთვის დამახასიათებელი მყარი ლიტერატურული ფორმებითა და ჩარჩოებით აგვეხსნა. საკითხი საგანგებო შესწავლას მოითხოვს. წინასწარ კი იმის თქმა შეგვიძლია, რომ „წმ. გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების“ ავტორი კარგად იცნობს ბასილი პროტოასიკრიტის ნაწარმოებს და ზოგიერთ შემთხვევაში იყენებს კიდეც მას, როგორც ჰაგიოგრაფიის ერთ-ერთ საუცხოო ნიმუშს. დავიმოწმებთ ორ პასაჟს „წმ. ილარიონ ქართველის ცხოვრებიდან“:

გარეჯის უდაბნოში დამკვიდრებული წმ. ილარიონის სიწმინდისა და ღირსების ამბავი სრულიად ქართლს მოეფინა. რუსთაველმა ეპისკოპოსმა მისი მონახულება და მღვდლად კურთხევა გადაწყვიტა. წმინდანმა, რომლისთვისაც უცხო იყო ყოველგვარი კაცობრივი დიდება, თავიდან უარი შეჰბედა მას და შეევედრა, „რაჲთა განათავისუფლოს იგი უღლისა მისგან მღდელობისა“. ბოლოს წმ. მამა ვეღარ შეეწინააღმდეგა ეპისკოპოსს, რადგან ჩათვალა, რომ მისი უარი შესაძლოა მღვდელთ-მოძღვრის ურჩობად შერაცხულიყო. ამიტომ იძულებით დათანხმდა მის წინადადებას და მღვდლად ეკურთხა (აბულაძე 1967: 12)... პალესტინიდან ქართლში დაბრუნებულ წმ. ილარიონს, რომელმაც სამშობლოში დედათა და მამათა მონასტრები დაარსა, მთავარი და მთელი ერი ეპისკოპოსად დასმას დაუპირებს. წმინდანი თავისთვის იტყვის: „დიდებაჲ ესე ამის სოფლისაჲ მომატყუებელ არს საუკუნოჲსა მის შეურაცხებისა. და ამითცა მიემსგავსა დიდსა მას შჯულის-მდებელსა მოსეს კუალად მეორედ გამოსლვითა ეგვიპტით“. ამიტომ გადაწყვეტს ცუდ-დიდებისაგან განშორებას და შორეულ ქვეყანაში წასვლას (აბულაძე 1967: 17).

ვისაც ერთხელ მაინც ყურადღებით წაუკითხავს გიორგი მერჩულის თხზულება, დაგვეთანხმება, რომ ხსენებული პასაჟები საოცრად თანხვდება წმ. გრიგოლ ხანძთელის ხუცად კურთხევისა და მთავართა მიერ მისი ეპისკოპოსად დასმის განზრახვის ეპიზოდს. გავიხსენოთ მამა გრიგოლის სიტყვები, მღვდლად კურთხევასთან დაკავშირებით რომ წარმოთქვა: „და აწ პატივსა ვხედავ და პატიჟისაგან მეშინისო“. ხოლო როდესაც შეიტყო ეპისკოპოსობას უპირებდნენ და „იხილა თავი თჳსი ჴორციელად დიდებასა შინა, ფრიად წუხდა გული მისი და განიზრახა ფარულად სივლტოლაჲ თჳსით ქუეყანით საღრმთოჲთა წოდებითა, რომელიცა უძღოდა მას მამათ-მთავრისა აბრაჰამის სახედ, და ვითარცა ისრაჱლნი უდაბნოდ“ (ყუბანეიშვილი 1960: 134-136). ბასილი პროტოასიკრიტიცა და გიორგი მერჩულეც, ასკეტური ცხოვრების აპოლოგეტები არიან და საკვირველი სულაც არაა, რომ ჭეშმარიტი მონაზონის ადგილს „უდაბნოში“ ხედავენ, ხოლო ეპისკოპოსობას „ცუდად-დიდებად“ ან „ჴორციელად-დიდებად“ მიიჩნევენ. ჩვენ შორს ვართ იმ აზრისგანაც, რომ ჰაგიოგრაფმა გრიგოლ ხანძთელის მღვდლად კურთხევა თუ მისთვის ეპისკოპოსობის შეთავაზების ისტორია ბასილის თხზულების მიხედვით შეთხზა და ამგვარ ფაქტებს წმინდანის ბიოგრაფიაში ადგილი არ ჰქონია. არა! უბრალოდ იმის თქმა გვინდა, რომ ხსენებული ეპიზოდი იმგვარად არის გადმოცემული, ბიბლიურ ანალოგიებზე დამყარებული იმგვარი კონსტრუქცია აქვს, რომ გიორგი მერჩულე უთუოდ კარგად იცნობს და იყენებს (როგორც მოდელს) „წმ. ილარიონ ქართველის ცხოვრებას“.

წმ. ილარიონის გარეჯაში ცხოვრებით, ბერნადეტ მარტენ-ჰისარის აზრით, იწყება მისი ცხოვრების აღმოსავლური პერიოდი. გაურბის რა დიდებას, იგი მიდის სალოცავად პალესტინაში. ღვთისმშობლის ჩარევით ბრუნდება საქართველოში, სადაც დიდებას მოიხვეჭს მონასტერთა დაფუძნებით. ამ პერიოდში ბიბლიური ციტატები მოტანილია ძველი აღთქმიდან, უმთავრესად კი გამოსვლათა წიგნიდან (დოლაქიძე 1983: 253), ხოლო წმინდანის ძირითადი პარადიგმა არის ებრაელთა მამამთავარი მოსე.

„წმინდა წერილში“ აღმოსავლეთი გარდა საკუთრივ გეოგრაფიული მითითებისა, ხშირად საკრალურ-ალეგორიული მნიშვნელობითაც იხმარება. როგორც წესი, ეს მხარე ღვთიური მადლისა და სიკეთის მომნიჭებელ სამყოფადაა მიჩნეული (ალიბეგაშვილი 1993: 5-12). ამგვარივე სახისმეტყველებითი დატვირთვა აქვს ბასილის ტექსტში წმ. ილარიონის აღმოსავლეთში დაბადებას („აღმოჴდომას“) და მოღვაწეობას. მეტიც: წმინდანის პირველი დიდი მოგზაურობა აღმოსავლეთზე - ქართლიდან პალესტინაზე გადის, ანუ ხორციელდება შესაქმისეული ისტორია: აღმოსავლეთიდან კიდევ უფრო აღმოსავლეთისაკენ.

ბასილი პროტოასიკრიტი წმ. ილარიონის მიერ გარეჯის მონასტრის დატოვებას ორი გარემოებით ხსნის: 1. „და ჰასაკსავე სიჭაბუკისა მოხუცებულებრი სული მოიპოვა, ვითარცა დიდმან მოსე, და მსაჯულ იქმნა შორის სულისა და ჴორცთა“ (შდრ.: „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრება“: „და შენ მოგცა ქრისტემან კეთილი მოხუცებულებაჲ გონებისაჲ“, - მიმართავენ მთავარნი წმ. გრიგოლს)... მოუჴდა წმიდასა მას სურვილი უცხოებისაჲ და სიძულილი ცუდად-დიდებისაჲ». 2. „და უფროჲს და უპირატეს ამისსა სურვიელ იყო თაყუანის-ცემად წმიდათა მათ და ცხოველს-მყოფელთა ადგილთა, ვინაჲ-იგი თავს-იხსნა ჩუენთჳს ვნებანი ჴორცითა ამით კაცობრივითა, რომელნი ჩუენგან მიიხუნა სიტყუამან ღმრთისამან უვნებელმან“ (აბულაძე 1967: 12-13).

წმინდანის წასვლა პალესტინისა და იერუსალიმის ცხოველმყოფელი ადგილებისა და სიწმინდეების მოსანახულებლად და ამ გზით ღვთაებრივ მადლთან ზიარება გავრცელებული მოტივია ჰაგიოგრაფიაში. შორს რომ არ წავიდეთ, მაგალითად „კოსტანტი კახის მარტვილობაც“ შეიძლებოდა დაგვესახელებინა (შდრ.: ყუბანეიშვილი 1960: 75). არც მოგზაურობისას წმინდა მამაზე თავსდატეხილი განსაცდელი - ყაჩაღთა თუ ბარბაროსთა მიერ მასზე განხორციელებული თავდასხმა არის უცხო და ახალი სასულიერო ლიტერატურაში. ასეთ შემთხვევაში წმინდანი სასწაულის ძალით სძლევს მტერს და ბოლოს თავად მომხვდურს უხდება მისგან შეწყალების მიღება (შდრ.: იმნაიშვილი 1966: 98-99). სხვათა შორის, „ცხოვრებაში“ აღნიშნულია, რომ წმ. ილარიონზე ავაზაკთა თავდასხმა მოხდა შამის ქვეყანაში (სირიაში), სადაც ბარბაროსნი ცხოვრობენო. ბასილისათვის სრულიად საკმარისია მკითხველისათვის იმის მინიშნება, რომ პალესტინის მიმდებარე ტერიტორიებს არაქრისტიანები აკონტროლებენ. კონკრეტული ისტორიული გარემო - არაბულ-მაჰმადიანური სამყარო, რომელიც IX საუკუნეში ახლო აღმოსავლეთსაც მოიცავდა, მწერალს არ აინტერესებს. საზოგადოდ, ჰაგიოგრაფი არცაა ვალდებული ეპოქის პოლიტიკური მოვლენები თუ ისტორიული რეალიები ასახოს (შდრ.: დოლაქიძე 1983: 251). ზემოთ დამოწმებულ თხზულების ტექსტში უფრო სხვა რამ არის საგულისხმო და მნიშვნელოვანი, რაც ავტორის კონცეფციას იმთავითვე ამჟღავნებს. ესაა ნაწარმოების მთავარი გმირის ბიბლიურ მოსესთან შედარება:

მოსე გაიქცა ეგვიპტიდან მადიამის ქვეყანაში, არად ჩააგდო ის პატივი, რომელიც ელოდა ფარაონის კარზე, უდაბნოში ცხვრების მწყემსვას მიჰყო ხელი და თავისი სათნო ცხოვრებით მიაღწია იმას, რომ ქორების მთაზე ღვთის გამოცხადების ღირსი შეიქნა - დაინახა მაყვლის ბუჩქი, რომელსაც ცეცხლი ეკიდებოდა და არ იწვოდა. წმ. ილარიონიც მიატოვებს ქართლსა და გარეჯის ძმებს (= ეგვიპტე და ებრაელი ერი), უარს ამბობს რა ამქვეყნიურ დიდებაზე (= ფარაონი), მიემგზავრება პალესტინაში (= მადიამი), უდაბნოში მკაცრ ასკეტურ ცხოვრებას ეწევა, რის შედეგადაც იხილავს ჩვენებას: ზეთისხილის მთაზე (=ქორების მთა), სადაც იესო ქრისტე ზეცად ამაღლდა, ღვთისმშობელი (= შეუწველი მაყვლის ბუჩქი) გამოეცხადება და სამშობლოში დაბრუნებას უბრძანებს (შდრ.: აბულაძე 1967: 12-15).

გავყვეთ კვლავ „ცხოვრების“ ტექსტს: წმ. ილარიონი „წარემართა ქუეყანად თჳსად და ნათესავთა მიმართ თჳსთა ზეგარდამო გულსავსე-ქმნული, ვითარცა პირველად მოსე, დიდი იგი სჯულის-მდებელი, კუალად მეორედ უკუანქცეული ეგჳპტედვე გამოყვანებად ნათესავთა დაკირთებულთა“ (აბულაძე 1967: 15). მაშასადამე, წმინდანი, მოსეს მსგავსად, კვლავ უნდა დაბრუნდეს ქართლში (იგივე ეგვიპტეში), რათა თავისი ერი (იგივე ებრაელები) გამოიხსნას „უხილავისა მის ფარაოჲს“ მონობისაგან. მართლაც, მამა ილარიონი მიემგზავრება სამშობლოში, აშენებს იქ მონასტრებს და როგორც „წინამძღოლი და რჯულმდებელი“ განაგებს სამონასტრო ცხოვრებას, აწესებს ტიპიკონს.

ბასილი მესამედაც მოიხმობს თავის თხზულებაში მოსეს ანალოგიას გამოსვლათა წიგნიდან: წმ. ილარიონმა, ისევე როგორც მოსემ, „სულნი მრავალნი იჴსნნა მონებისაგან უხილავისა მის ფარაოჲსა და განიყვანნა დაუნთქმელად ზღუასა შინა ამის სოფლის(ა)სა, ვინაჲცა მძლავრი იგი მდევარი მჴედრებითურთ თჳსით დანთქმული იხილა და ძლევისა გალობასა ძლევის-მომცემელისა ღმრთისა სულიერითა სახიობითა შესწირვიდა“ (აბულაძე 1967: 17). საგულისხმოა, რომ დამოწმებულ ტექსტს მოსდევს წმინდანის „უშორეს ქვეყანაში“ გამგზავრების განზრახვა. ეს „უშორესი ქვეყანა“, როგორც შემდგომში აღმოჩნდება, არის ბერძნულ-რომაული იმპერია. ასე რომ, ნაწარმოებში არაორაზროვნად მინიშნებულია ილარიონ ქართველის მისიაზე - გამოიხსნას ბიზანტიელები, გადაარჩინოს ცოდვით დამძიმებული დასავლეთის სამყარო. საზოგადოდ კი, მოსეს ბიბლიური პარადიგმა მწერალს სჭირდება იმისთვის, რომ ქართველი ერის, განსაკუთრებით კი ბერების, ღვთისგან გამორჩეულობის იდეა იქადაგოს (დოლაქიძე 1983: 254).

დასავლეთის მხარის სახისმეტყველებითი გააზრება ძველსა და ახალ აღთქმაში ძალზე მკრთალია, თუმცა ზოგიერთ ადგილას, სადაც ეს ჩანს, მას ახლავს უარყოფითი კონტექსტი (ალიბეგაშვილი 1993: 12-13). წმ. ილარიონის მოგზაურობაც აღმოსავლეთიდან დასავლეთისაკენ „ცხოვრებაში“ სიმბოლიზირებულია, როგორც ნათლის გამობრწყინება, ღვთაებრივი მადლისა და სათნოების განფენა სიბნელეში. დასავლურ პერიოდში წმინდანი პირველ წინააღმდეგობას უცხოთშეუწყნარებლობის სახით შეხვდება ულუმბოს მთაზე, სადაც ბერძენი წინამძღვარი ქართველი ბერების აქედან განდევნას მოინდომებს... ულუმბოს მონასტრის მამასახლისის კოჭლი ნათესავის განკურნების შემდეგ წმ. ილარიონი აღიარებული იქნა, „ვითარცა მოციქული და მწყემსი საკვირველებისა მისთჳს“ (აბულაძე 1967: 21). შესაბამისად ბიბლიური ციტატები ტექსტში ძირითადად მოტანილია „სამოციქულოდან“. ამ პერიოდში, როგორც ბერნადეტ მარტენ-ჰისარი აღნიშნავს, ილარიონ ქართველი აღარ არის წინამძღოლი(?) და კანონმდებელი, მისი მოდელი პეტრე და პავლე მოციქულებია (დოლაქიძე 1983: 255).

მართლაც, პავლეს მსგავსად წმინდანი თავად მოიპოვებდა ყოველგვარ „ჴორციელ საჴმარს“ (აბულაძე 1967: 21), რადგან ახსენდებოდა მოციქულის სიტყვები: «ჴელნი ჩემნი მმსახურებდეს მე» (საქმე 20, 34), ანდა: „დღე და ღამე ვიქმ ჴელითა ჩემითა, რაჲთა არარაჲ ვის დაუმძიმო“ (I თეს. 2,9; II თეს.3,8). პავლეს იმავე ეპისტოლეებითვე არის შთაგონებული წმ. ილარიონის სიკვდილისწინა საუბარი მოწაფეებთან თესალონიკში ძმათა შორის სიყვარულისა და მშვიდობიანი ცხოვრების შესახებ (აბულაძე 1967: 28). ამავე საუბრის დროს იგი ორგზის მოიხმობს პეტრე მოციქულის სიტყვებს: „და აჰა ესერა დატევებად მიც საყოფელი მიწისა“ (შდრ.: II პეტრე 1,14) ანდა: „ვიდრეცა უკუანაჲსკნელად აღმოფშჳნვამდე უწყოდეთ გონიერად, რამეთუ მტერი ჩუენი, ვითარცა ლომი მყჳრალი მიმოვალს და ეძიებს, რაჲთამცა შთანთქა ვინმე ჩუენგანი“ (I პეტრე 5,8).

ილარიონ ქართველის საოცარი სწრაფვა რომისკენ - პეტრესა და პავლეს სამარხის მოსალოცად და ამ გზაზე ჩადენილი სასწაულმოქმედებანი, მას უთუოდ აახლოებს ამავე მოციქულებთან. ისევე როგორც პავლე გადაწყვეტს ჯერ იერუსალიმში წასვლას, ხოლო შემდეგ რომის მონახულებას (საქმე 19,21), ასევე წმინდანიც ჯერ კონსტანტინოპოლში („ახალ იერუსალიმში“) მიემართება პატიოსანი ჯვრის თაყვანსაცემად, ხოლო შემდეგ რომისკენ იღებს გეზს. პავლე მოციქულის მსგავსად იგი ორ წელიწადს დაჰყოფს რომში და თავისი ანგელოზებრივი ცხოვრებით, საღმრთო მოქალაქეობით, სასწაულებათა და კურნებათა აღსრულებით უამრავ თაყვანისმცემელს გაიჩენს ამ ქალაქში (შდრ.: საქმე 28, 30). ვენახის კოჭლი მცველის განკურნება წმ. ილარიონის მიერ (აბულაძე 1967: 22-23) ჩამოჰგავს ფეხებმოწყვეტილი კაცის აღდგენას პავლეს მიერ ქალაქ ლისტრაში (შდრ.: საქმე 14, 8-10), ისევე როგორც პეტრე მოციქულის ანალოგიურ სასწაულებს. თავად „ცხოვრების“ ტექსტში თესალონიკის მთავრის მხევლის 4 წლის შვილის განკურნება წმინდანის მიერ (აბულაძე 1967: 24-25) შედარებულია პეტრესა და იოანეს მიერ ტაძრის კარიბჭესთან მოწყალების სათხოვნელად მჯდომი დავრდომილის აღდგენასთან (საქმე 3, 1-11) და იმავე პეტრე მოციქულის მიერ ენეას განრღვეულის განკურნებასთან (საქმე 9, 31-34). დაბოლოს, ილარიონ ქართველის მიერ მოხდენილი კიდევ ერთი სასწაული - დაპატიმრებული და ჯაჭვით ორმაგად შებორკილი თესალონიკელი დიაკვნის წარმართთა ქვეყნიდან მშვიდობიანი გამოსვლა (აბულაძე 1967: 26-27) უთუოდ მსგავსია ჰეროდეს ბრძანებით საპყრობილეში ჩასმული პეტრეს გამოხსნისა უფლის ანგელოზის მიერ (საქმე 12, 6-11).

წმ. ილარიონის მიერ აღსრულებული სასწაულები არანაკლებია, ვიდრე მოციქულებისა, - აღნიშნავს ბასილი და ამგვარ ავტორისეულ კომენტარს გვთავაზობს: როდესაც წმინდანმა ვენახის წინ მჯდომარე კოჭლის განკურნება განიზრახა, უპირველეს ყოვლისა, ითხოვა მისგან ტკბილი ნაყოფი, რომლის მიცემაც მას თავად სურდა; ყრმას როდესაც კურნავდა, პირველად დედამისს მოსთხოვა წყალი დასალევად, რადგან სურდა, მისი შვილისთვის მიეცა კურნების წყალი; აგრეთვე, როდესაც ულუმბოს მთაზე იმყოფებოდა, ამნაირადვე განკურნა კოჭლი, რომელიც ევლოგიას მიართმევდა, რადგან მისცა მას კურნების ევლოგია (აბულაძე 1967: 25).

ჯერ ებრაელთა წინამძღოლ მოსესთან, ხოლო შემდეგ პეტრე და პავლე მოციქულებთან წმინდანის შორეული კავშირი და ღრმა სულიერი ნათესაობა, რომელიც „ცხოვრების“ ტექსტში ეტაპობრივად ვითარდება, საბოლოო ჯამში მიმართულია იქითკენ, რომ მოხდეს თხზულების პერსონაჟის იესო ქრისტესთან მიმსგავსება. სხვანაირად ჰაგიოგრაფიის მთავარი გმირის სახე ვერ იქნება სრულყოფილი. მაცხოვარი ამბობს: „იყვენით თქვენ სრულ, ვითარცა მამაჲ თქუენი ზეცათაჲ სრულ არს“ (მათე, 5, 48). ამ სისრულისკენ მიილტვის ილარიონ ქართველი მთელი თავისი ცხოვრებისა და მოღვაწეობის მანძილზე, ყოველგვარ მიწიერსა და ამქვეყნიურ ზრუნვას განრიდებული ნაბიჯ-ნაბიჯ მიისწრაფვის ღმერთისკენ.

თესალონიკში, სიცოცხლის უკანასკნელ წუთებში წმ. ილარიონი ამჟღავნებს მაცხოვართან მიახლოების ტენდენციას თავისი ფერისცვალებით, გამოსამშვიდობებელი საუბრის შინაარსით, უკანასკნელი „საიდუმლო სერობით“. როგორც ქრისტე ბრუნდება მამის დიდებაში, წმინდანიც დაიბრუნებს თავის დიდებას და ამ განდიდებას ადგილი ექნება კონსტანტინოპოლში (დოლაქიძე 1983: 255).

დასასრულს, უნდა შევჩერდეთ წმ. ილარიონის კიდევ ერთ პირველსახეზე, წმ. ნინოზე, რომელსაც უკვე ქართული ქრისტიანობის სათავეებთან მივყავართ. ბასილი პროტოასიკრიტი უთუოდ შთაგონებულია „წმ. ნინოს ცხოვრებით“ და „ილარიონ ქართველის ცხოვრების“ ერთ-ერთ ძირითად მოდელს სწორედ ხსენებული თხზულება წარმოადგენს. ისეთი შთაბეჭდილება იქმნება, რომ მწერალს მუდმივად თვალწინ უდგას ქართველთა განმანათლებლის დიადი ხატი, როდესაც ის მთავარი გმირის სახეს ძერწავს. სხვათა შორის, ეს ფაქტი იმაზეც მეტყველებს, რომ „წმ. ნინოს ცხოვრება“ გაცილებით ადრეა შექმნილი, ვიდრე ის „მოქცევაჲ ქართლისაჲს“ სახით გაფორმებულია შატბერდულ და ჭელიშურ რედაქციებში (მახარაშვილი 2004: 212-213).

ცხადია, შემთხვევითი არაა, რომ წმ. ნინოს ერთ-ერთ არქეტიპად (ილარიონ ქართველის მსგავსად) ბიბლიური მოსეა მიჩნეული. „უცხოობა“ წარმოადგენს მათ მდგომარეობას... „წმინდა ნინოც, ვითარცა მოსე, მოვლენილი სული იყო, რომელსაც ევალებოდა აღედგინა ცოდვით დაბნელებული ერი და მისთვის მიეწვდინა ჭეშმარიტი და მართალი სიტყვა ღვთისა“ (მეტრეველი 2000: 56-57). ამგვარადვე შეიძლება წმ. ილარიონის სახის გააზრება ბერძნებთან მიმართებაში. წმ. ნინო, ვითარცა ქართლის გამქრისტიანებელი, აღიარებული უნდა იქნეს ქართველთა მიერ, როგორც უფლის ნების აღმსრულებელი და შერაცხილ იქნეს „მოციქულთა სწორად“. რაც შეეხება წმ. ილარიონს, პეტრესა და პავლეს მსგავსად ღვთის მადლმოსილებით აღვსილი ქართველი ბერი შეწყნარებული უნდა იქნეს ბერძნების მიერ და განდიდებულ იქნეს, როგორც „ახალი მოციქული“. უბრალოდ, აქ მასშტაბები და მოღვაწეობის არეალია სხვადასხვა: წმ. ნინო იბერიაში ქადაგებს ქრისტეს რჯულს, იგი ქართველთა განმანათლებელია (და აქედან გამომდინარე მოციქულთა სწორი), ხოლო წმ. ილარიონის მოციქულებრივი მისია, ქართლის გარდა, მთელ დასავლურ ქრისტიანულ სამყაროს მოიცავს; აქ უნდა შეიტანოს მან ჭეშმარიტი ღვთის სიტყვა, მართალი სარწმუნოება, რომელიც დროთა განმავლობაში ბიზანტიის იმპერიამ დაკარგა.

წმ. ილარიონის გამგზავრება იერუსალიმსა და პალესტინაში - ეს არაა ოდენ მორწმუნის ტრადიციული სწრაფვა წმინდა ადგილებისაკენ, ან თუნდაც სიმბოლურად აღმოსავლურ ქრისტიანულ სამყაროსთან ერთგვარი დამშვიდობება. ესაა, ერთი მხრივ, ქართული ეკლესიის პირველსაფუძველთან დაბრუნება, მეორე მხრივ, ქრისტიანობის წიაღთან, მის ძირთაძირთან მისვლა. აქ ილარიონ ქართველი ღვთაებრივ მადლს უნდა ეზიაროს, წმინდანის ძალმოსილებით უნდა აივსოს. ისევე როგორც წმ. ნინომ, მანაც აქედან უნდა დაიწყოს მისიონერული მოღვაწეობა.

დაუცხრომელ ასკეტურ ღვაწლსა და შრომას ეწეოდა წმ. ილარიონი იორდანიის უდაბნოებში. აქ ის „სამარადისოდ ხედვასა ღმრთის(ა)სა შეესაკუთრა“ და მონაზვნური სისრულის მესამე ხარისხს მიაღწია. ამის შემდეგ მთელი მისი არსება საღვთო მისიის მოლოდინით იყო აღსავსე; იტყოდა: „მაუწყე მე, უფალო, გზაჲ, რომელსაცა ვიდოდი, და კუალად მასწავე მე, რაჲთა ვყო ნებაჲ შენი“ (ფსალმ. 142,8). და აჰა, მასაც, ისევე როგორც წმ. ნინოს (მეტაფრასული „ცხოვრების“ მიხედვით), ღვთისმშობელი გამოეცხადა და სამშობლოში დაბრუნება აუწყა: „ჵ, ილარიონ, წარვედ და მოისწრაფე სახედ შენდა, დაუმზადე სერი უფალსა და ძესა ჩემსა“ (აბულაძე 1967: 15). ჩვენების დროს წმ. ილარიონი თითქოს ზეთისხილის მთაზე იყო ასული, იქ, სადაც იესო ქრისტე ამაღლდა ზეცად და მამის ღვთაებრივ წიაღს დაუბრუნდა.

მაშასადამე, წმ. ილარიონის ხილვა წინასწარმოსწავებითია და ახალი გზის დასაწყისზე მიუთითებს. ეს სამისიონერო და სამოციქულო მოღვაწეობის გზაა, განდიდებისა და ღვთაებრივი ამაღლებისაკენ მიმავალი.

წმ. ილარიონ ბრუნდება საქართველოში. აქ მისი ძალისხმევა, ვითარცა ახალი მოციქულისა, სარწმუნოების განმტკიცების, მონასტრული ცხოვრების დამკვიდრების და სულიერების აღორძინებისაკენ არის მიმართული. აქედან ილარიონ ქართველი მიემგზავრება დასავლეთში: ულუმბო, კონსტანტინოპოლი, რომი, თესალონიკი - აი, წმინდანის მიერ განვლილი მარშრუტი და მისი სამოღვაწეო ადგილები. ბიზანტიაში ის გვევლინება, როგორც „ახალი წმ. ნინო“, რომელსაც ნებისმიერ წინააღმდეგობას ღვთისმშობელი დააძლევინებს. წმ. ნინოს მსგავსად იგი კურნავს ავადმყოფებსა და ხეიბართ, ახდენს სხვადასხვა სასწაულებს, ზოგჯერ მის ანალოგიურსაც კი (მაგალითად, მთავრის მხევლის ძის განკურნება).

საბოლოოდ კი, წმ. ილარიონის კულტმა იგივე მნიშვნელობა უნდა შეიძინოს ბერძნულ-რომაული იმპერიისათვის, რაც წმ. ნინოს ჰქონდა ქართლისათვის, მან იგივე ფუნქცია უნდა შეასრულოს ბასილი პირველისა და მისი მემკვიდრეებისათვის, რაც უცხო ტყვე-ქალმა იკისრა მირიანისა და მისი ჩამომავლებისათვის; წმინდანის ნეშტის საბოლოო ადგილსამყოფელი - რომანას მონასტერი უნდა გახდეს ბერძენთათვის მართლმადიდებლობის დაუშრეტელი წყარო, მარადიული სულიერების და მადლმოსილების, განახლებისა და აღორძინების წმინდათაწმინდა ადგილი, ანუ ის, რაც იყო ქართველთათვის სვეტიცხოველი და ბოდბის მონასტერი.

ასე აღადგენს ილარიონ ქართველის მოგზაურობა აღმოსავლეთსა და დასავლეთს შორის ჩატეხილ ხიდს, ასე აკავშირებს უხილავი სულიერი ძაფებით იერუსალიმს, კონსტანტინოპოლსა და რომს, ასე აერთიანებს და კრავს ის მთელ ქრისტიანულ სამყაროს. ეს გზა კულტურული მსოფლიოს, ოიკუმენის, გამთლიანებისა, ბასილი პროტოასიკრიტის აზრით, ქართლზე გადის, რადგან წმინდანი აღმოსავლეთში კი დაიბადა, მაგრამ „სათნოებათა ელვითა დასავალისა მყოფნი განანათლა“ (მახარაშვილი 2002: 55-57).

დამოწმებანი:

აბულაძე 1967: აბულაძე ი. (რედაქტორი). ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები. II, (XI-XV ს.ს.). თბ.: გამომცემლობა „მეცნიერება“, 1967.

ალიბეგაშვილი 1993: ალიბეგაშვილი გ. გეოგრაფიული მხარეები ბიბლიაში. ჟ. ლიტერატურა და ხელოვნება. შოთა რუსთაველის სახ. ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტისა და გ. ჩუბინიშვილის სახ. ქართული ხელოვნების ისტორიის ინსტიტუტის ჟურნალი, № 1, თბ.: 1993.

დოლაქიძე 1983: დოლაქიძე მ. ახალი ნაშრომი ილარიონ ქართველის ცხოვრების შესახებ. მრავალთავი. კ. კეკელიძის სახ. ხელნაწერთა ინსტიტუტის პერიოდული სამეცნიერო ორგანო, XII. თბ.: გამომცემლობა „მეცნიერება“, 1983.

იმნაიშვილი 1966: იმნაიშვილი ი. (გამომცემელი). „ეპიფანე კვიპრელის ცხოვრება“. საკითხავი წიგნი ძველ ქართულ ენაში, II. ძველი ქართული ენის კათედრის შრომები, №10. თბ.: თბილისის უნივერსიტეტის გამომცემლობა, 1966.

მახარაშვილი 2002: მახარაშვილი ს. თეოფილე ხუცესმონაზონი (შემოქმედებითი პორ-ტრეტი). თბ.: გამომცემლობა „მეცნიერება“, 2002.

მახარაშვილი 2004: მახარაშვილი ს. წმ. ნინოს სახე, როგორც არქეტიპი წმ. ილარიონ ქართველისა. სამეცნიერო შრომათა კრებული. თსუ სიღნაღის (კახეთის) ფილიალის ყოველწლიური სამეცნიერო ორგანო, V. სიღნაღი: 2004.

მეტრეველი 2000: მეტრეველი ფ. აგიოგრაფიული სიტყვა და ლოგოსი. თბ.: გამომცემლობა „ნეკერი“, 2000.

ყუბანეიშვილი 1960: ყუბანეიშვილი ს. (რედაქტორი). ჩვენი საუნჯე. I, ძველი მწერლობა. თბ.: გამომცემლობა „ნაკადული“, 1960.

Soso Makharashvili

Biblical and Literary Paradigms in Basil Protoascritos' "The life of Saint Hilarion the Georgian"

Summary

The research deals with biblical paradigms verified in "The Life of St. Ilarion from Georgia". An attempt is made to find out. literary parallels between the mentioned writing and the other original hagiographic works, reveal those firm composition motives that are characteristic to the concrete gernre. It is shown that for creating St. Ilarin's image, Mpnk Basil uses sush archetypes as Moses the Prophet from the Old Testament, Disciples peter and paul and even Jesus Crist and Saint Nino, the Enlightener of the Georgians, Moreover, paradigmatic topology (Image Language) is rather the method for realizing the artistic desing and revealing the religious mission of the Georgian monks in Byzantine Empire to proclaim significance and singularity of the Georgian nation, than the purport of the author.

1.4 „წმიდა შუშანიკის წამების“დასაწყისი

▲back to top


ია გრიგალაშვილი

ჰაგიოგრაფიულ თხზულებათა ისტორიულ-ფილოლოგიური ანალიზი სრულყოფილი არ იქნება, თუ არ გავითვალისწინებთ მათ საღვთისმსახურო ხასიათსაც. მათი წაკითხვა ეკლესიაში თვითონაც განაპირობებდა ღვთისმსახურებისთვის გარკვეული სახის განსაზღვრას.

ეკლესიაში მიმდინარე ღვთისმსახურება ზეციურ არსებათა გალობას, ღვთისადმი მათგან აღვლენილ ხოტბას ემსგავსება. მიწიერი და ზეციური დრო ერთიანდება მორწმუნეთა ზიარებისას. მორწმუნე ქრისტეს სისხლთან და ხორცთან ზიარებისას უფლის თანაზიარი ხდება. ზღვარი იშლება აწმყოსა და ბიბლიურ მარადიულობას შორის.

ჰაგიოგრაფიულ თხზულებათა კომპოზიცია ისეა აგებული, რომ ღვთისმსახურებისთვის საგულისხმო თემებზე გამახვილდეს ყურადღება. ეს თემებია: სამყაროს შექმნა, ადამიანის ცოდვითდაცემა, სამოთხიდან განდევნა, სინანული, ქრისტეს მოსვლის შესახებ წინასწარმეტყველება, ქრისტეს მოსვლა, ჯვარცმა, აღდგომა, ამაღლება, მეორედ მოსვლის მოლოდინი.

ჰაგიოგრაფიულ თხზულებებში მოწამის ამქვეყნად ცხოვრების ეპიზოდები შედარებულია ბიბლიურ რჩეულ პირთა თავგადასავალთა შესაბამის პასაჟებთან. თხზულებაში განვითარებული მოვლენების შესაბამისად წმინდანი ამჟღავნებს მამამთავართათვის დამახასიათებელ ღვთის ერთგულებას, წინასწარმეტყველთა მამხილებლურ პათოსსა და წინასწარ განჭვრეტის უნარს, მახარებელთა სიყვარულს ჭეშმარიტი სიტყვისადმი, მოციქულთა მსგავს მზაობას საქადაგებლად და წმინდანთათვის ჩვეულ თავგანწირვას. რაც მთავარია, თხზულების მთავარი გმირი სრულყოფილებით თვით იესოს ემსგავსება.

იაკობ ხუცესის „წმიდა შუშანიკის წამება“ ქართველ მეცნიერთა მიერ განხილულია როგორც ისტორიულ-ლიტერატურული კუთხით (ივანე ჯავახიშვილი, კორნელი კეკელიძე, ნიკოლოზ ჯანაშია, ილია აბულაძე, შერმადინ ონიანი, ივანე ლოლაშვილი, ბეჟან კილანავა, მანანა გიგინეიშვილი, რევაზ ბარამიძე და სხვ.), ასევე სახისმეტყველებითი საკითხების წინა პლანზე წამოწევითაც (რევაზ სირაძე, ფირუზ მეტრეველი, ლალი დათაშვილი, ქეთევან ელაშვილი და სხვ.).

„წმიდა შუშანიკის წამების“ რამდენიმე რედაქცია არსებობს: ვრცელი, მოკლე და სვინაქსარული როგორც ქართულ, ასევე სომხურ ენაზე. ამასთან, ზოგიერთი რედაქცია რამდენიმე ვარიანტითაა წარმოდგენილი.

ჩვენამდე მოღწეულია „წმიდა შუშანიკის წამების“ სხვადასხვა რედაქციების ორ ათეულამდე ხელნაწერი. ყველაზე მეტი - თერთმეტი ხელნაწერითაა ცნობილი ქართული ვრცელი რედაქცია. უძველესი ხელნაწერი მოთავსებულია X ს. პარხლის მრავალთავში, რომელიც ყველაზე დიდი ქართული ხელნაწერი წიგნია. დანარჩენი ხელნაწერები XVIII-XIX საუკუნეებით თარიღდება.

ქართული მოკლე რედაქცია ათონის ერთ-ერთ ხელნაწერ კრებულში, ცნობილ სვინაქსარშია (Ath. 57). იგი ნ. მარმა აღწერა და X ს-ით დაათარიღა (მარი 1900: 47-72).

ქართული სვინაქსარული „წამება“ ორი ხელნაწერითაა ცნობილი A425 (1718 წ.) და A 220 (1726) (ძეგლები 1968: 385).

სომხური ვრცელი რედაქციის ერთ ხელნაწერს მიაკვლია ილია აბულაძემ ეჩმიაძინის ერთ-ერთ მრავალთავში. ხელნაწერი გადაწერილი უნდა იყოს 1689 წელს, ხოლო მეორე ვრცელი სომხური რედაქციის გამოცემა განხორციელებულა ვენეციაში 1853 წელს. ცნობილ ისტორიკოსსა და მწერალს ლ. ალიშანს გადაუწერია ეს ნუსხა და მას გადაუცია ვენეციის ხელნაწერთა ბიბლიოთეკისათვის.

სომხური მოკლე მარტვილობის წიგნის უთარიღო ნუსხური ხელნაწერი არსებულა XIX ს-ში ქ. კარინში. მისი პირი გადაუღია 1847-1852 წწ. ნ. სარგისიანს.

სომხური სვინაქსარული წამებანი არაერთი ნუსხითაა წარმოდგენილი. ილია აბულაძემ ერთ-ერთი უცნობი რედაქცია აღმოაჩინა ერევანში. ეს ხელნაწერი 1296 წლისად ითვლება“ (აბულაძე 1938: 04-06). „წმიდა შუშანიკის წამების“ გამოცემებზე ჩვენ არ შევჩერდებით. ყურადღებას გავამახვილებთ მხოლოდ რედაქციათა ურთიერთმიმართების ზოგიერთ ასპექტზე.

ილია აბულაძის შეხედულებით, სომხური მოკლე წამების ტექსტი მეტ სიახლოვეს ამჟღავნებს იაკობ ხუცესის ნაწარმოებთან, რაც ქართულ ვრცელ რედაქციაზე დამოკიდებულების მეტი ნიშნის გამოვლენით დასტურდება. ქართულთან ტექსტობრივად შემხვედრი ადგილებია უფრო მეტი, ვიდრე ვრცელ სომხურ მარტვილობასთან. მოკლე წამება ენობრივად უფრო ძველია, ვიდრე ვრცელი. ვრცელი მისი გადამუშავებაა.

ივანე ჯავახიშვილი აღნიშნავდა, რომ ვრცელ სომხურ წამებას ქართულთან დაკავშირებით ზოგადი ხასიათის ისეთი თავისებურებანი ახასიათებს როგორიცაა: 1. თარიღის აღუნიშვნელობა. 2. გეოგრაფიული პუნქტების დაუსახელებლობა. 3. საყოფაცხოვრებო მხარეებისთვის გვერდის ავლა. 4. „წარხოცა მოქმედ პიროვნებათა შესახებ, ისეთი ზედმიწევნითი ცნობებისა, როგორიც საკუთარი სახელებია“ (ჯავახიშვილი 1921: 22). მას მაგალითებად სასახლის ეპისკოპოსისა და კარის ხუცესის მოუხსენებლობა მოჰყავს. კარის ხუცესი სახელით არსად იხსენიება გამოქვეყნებულ ვრცელ და მოკლე მარტვილობათა წიგნებში, მაგრამ ეპისკოპოს აფოცის სახელს ილია აბულაძემ მიაგნო ეჩმიაძინის ხელნაწერ ნუსხაში (941). ივ. ჯავახიშვილმა ქართული ვრცელი წამება დედნად, ხოლო სომხური მის მერმინდელ გადაკეთებად აღიარა, რასაც დაეთანხმა ილია აბულაძე. მისი თქმით, როცა სომხური მარტვილობის ორივე რედაქციის წიგნებს ქართულს ვადარებთ, პირველი, რაც შეინიშნება, ისაა, რომ ორივე ქართულის გარკვეულ ნაწილს უჭერს მხარს, გარკვეულს კი არა. მხარის დაჭერა უფრო ჩანს, როცა მოთხრობის ფაქტობრივ მხარეს ეხება საქმე; ერთმანეთს კი მაშინ სცილდებიან, როცა საქმე შუშანიკის მოწამეობას ეხება. მაგ.: ლოცვა-ვედრებას, მოთმინებასა და სხვ. ან როცა ქართულით შუშანიკი ბაასობს, ანდა როცა ავტორი - იაკობ ხუცესი - სადმე თავის შესახებ იძლევა ცნობებს, ან კიდევ, როცა რაიმე სურათი მხატვრულ სახეებშია მოცემული. ამათ ნაცვლად ხსენებული ორივე ტექსტი ან გავრცობილია ხოლმე, ან შეკვეცილი, ანდა სრულიად გვერდს უხვევს ასეთებს. ავტორის პირადობა, რომელიც აგრეთვე ქართულს რამდენჯერმე აქვს აღნიშნული, სომხურში არ ჩანს. პირველი პირით თხრობა ქართულისა სომხურში მესამე პირითაა წარმოდგენილი. მხატვრული ადგილები და აღწერებიც ქართულისა სომხურში ან სრულიად არ შეინიშნება, ანდა მეტად მკრთალია.

სომხურ მოკლე წამებას ვრცელისგან განსხვავებით, როგორც ცნობილია, ერთგვარი შესავალი მოეპოვება, რომელშიაც შუშანიკის გენეალოგიაა გადმოცემული. ეს შესავალი, როგორც თავის დროზე გამომცემელმა აღნიშნა, თანმხვდომია მოსე ხორენელის „სომხეთის ისტორიის“ III წიგნის 51 და 49 თავების ერთი ნაწილისა. ეგების ეს ადგილი იმ ვრცელი წამების წიგნსაც ჰქონდა, რომლისგანაც იგი შეიძლებოდა ყოფილიყო გამოკრებილი. ასეთი რამ კი კვლავ იმის მაჩვენებელი იქნებოდა, რომ მოკლე წამება დღესდღეობით ცნობილი ვრცელი წამებისაგან განსხვავებული წიგნიდან მომდინარეა. მაგრამ ისიც შესაძლოა, რომ მოკლეს მიერ გამოყენებულ ვრცელ წამებას არ ჰქონდა ასეთი ადგილი. მაშინ იგი შემმოკლებელისა თუ გამომკრებელის ნახელავი იქნებოდა აღებული მოსე ხორენელისგან ანდა შეთხზული თვით მისგან და ამდენად წყაროდ ქცეულიც მოსესათვის. არც ერთს და არც მეორეს არ ეწინააღმდეგება მოსე ხორენელის მოღვაწეობის წლებად ნაგულისხმები დრო. მოსე IX საუკუნის I ნახევრის მოღვაწედ მიიჩნევა. დაახლოებით ამ დროის უნდა იყოს სომხური წამების აღნიშნული ძეგლიც.

ილია აბულაძე არ იზიარებდა ნ. მარისა და ივ. ჯავახიშვილის მიერ გამოთქმულ მოსაზრებას, რომ ქართული მოკლე რედაქცია თარგმნილია სომხური მოკლე ტექსტიდან. ქართულს, ისე როგორც სომხურსაც ურთიერთთან შეპირისპირებისას მოეპოვება როგორც ზედმეტი და დანაკლისი სიტყვები, ისე წინადადებებიც. მაგალითად, ქართულ თარგმანში სრულიად არაფერია ნათქვამი შუშანიკის აღსრულების თარიღის შესახებ, რაც შესაძლოა იმით იყოს გამოწვეული, რომ დედანში აღნიშნული თარიღი ქართულზე გადმოყვანით არ უჭერდა მხარს დასაწყისში მოსახსენებლად განკუთვნილ დღეს - 21 აგვისტოს. ქართული ვრცელი მარტვილობის ტექსტის სათანადო ადგილებს სომხური მოკლე მარტვილობის ტექსტი უფრო უჭერს მხარს, ვიდრე ქართული მოკლე მარტვილობის ტექსტი. ქართული რამდენადმე სხვაგვარი ნუსხის მოკლე წამების თარგმანი ჩანს, ვიდრე დღესდღეობით ცნობილია.

ეროვნულ-ეკლესიური თვალსაზრისის შესამჩნევი გამომჟღავება ქართულთან დაპირისპირებით სომხურ ლიტერატურში ქართულ-სომხური საეკლესიო განხეთქილების შემდეგ იწყება, ე.ი. VII საუკუნიდან. ამიტომ შეგვიძლია ვივარაუდოთ, რომ თუ ამ დრომდის სომხურად შუშანიკის წამება იქნებოდა, იგი იგივე იქნებოდა, რაც ქართული (უკანასკნელის თარგმანი), ყოველ შემთხვევაში, დიდად მაინც არ უნდა განსხვავებულიყო ქართულისაგან. მისი გადაკეთება და სომხურ თვალსაზრისზე გაწყობა კი ამის შემდეგ, თანდათანობით უნდა მომხდარიყო ურთიერთობის განვითარების შესანამისად. ამაზე, სხვას რომ თავი დავანებოთ, თვით შემონახული მარტვილობების ტექსტებიც მიგვითითებენ. მათი დაპირისპირებითი შესწავლიდან ნათლად ჩანს, რომ ქართულისაგან დაშორება თანდათან ხდება (აბულაძე 1938: 019-045).

მეცნიერი ქართულ-სომხური რედაქციების შედარების შემდეგ სავსებით სწორ დასკვნამდე მივიდა: ქართული, თავისი ფაქტობრივი მხარის ზედმიწევნითი სისრულითა და სიჭარბით, რაც მისი ლიტონობისა ანუ კიმენობის დამადასტურებელია, ადრინდელობის ნიშნების მატარებელიცაა, ხოლო მეორე, სომხური, სადაც ეს მხარე, პირიქით, შეკვეცილია და ზოგადი შტრიხებით შემცვლელი ზედმიწევნილობისა და იმავე დროს წინა პლანზე მოწამეობრივი ქცევის დამყენებელიც, მერმინდელობას გვიჩვენებს (აბულაძე 1938: 039) (ხაზი ჩვენია - ი. გ.).

სამეცნიერო ლიტერატურაში არაერთხელ გაუმახვილებიათ ყურადღება იაკობ ხუცესის თხრობის ბუნებრიობაზე, რასაც, ჩვენი აზრით, ადასტურებს თხზულების დასაწყისიც: „და აწ დამტკიცებულად გითხრა თქუენ აღსასრული წმიდისა და სანატრელისა შუშანიკისი“. ქართული ვრცელი რედაქციის ამგვარი შესავალი ივანე ჯავახიშვილს აფიქრებინებდა, რომ იაკობის შრომა წარმოადგენს მეორე ნაწილს, შუშანიკის აღსასრულის მომთხრობელს, ხოლო პირველი ნაწილი, რომელშიც ლაპარაკი იქნებოდა მისი ბავშვობის შესახებ, ავტორს ამ შემთხვევაში განგებ არ მოუყვანია (ჯავახიშვილი 1945: 25).

კორნელი კეკელიძე კი წერდა: შეიძლება ეს ასეც იყოს, თუმცა აგიოგრაფიული მწერლობის ტრადიციას ასეთი დანაწილება ერთი მთლიანი ნაწარმოებისა არ სჩვევია (ხაზი ჩვენია - ი. გ.) (კეკელიძე 1980: 115). მაშასადამე, ძველი ქართული მწერლობის უბადლო მკვლევარი გამორიცხავდა „წმიდა შუშანიკის წამების“ ტექსტის I ნაწილის არსებობას. კორნელი კეკელიძე მხოლოდ ჰიპოთეზის სახით გამოთქვამდა ვარაუდს, რომ შესაძლოა იაკობს დაწერილი ჰქონდა რაღაც ისტორიული შრომა, რომელშიც შუშანიკის წამების შესახებ გაკვრით იყო ლაპარაკი, ისე როგორც გაკვრით იხსენიებს მას მემატიანე. ვინაიდან ასეთი გაკვრითი მოხსენება ღირსშესანიშნავი პიროვნების მოწამებრივი აღსასრულისა მაშინდელ ეკლესიურად მოაზროვნე და განწყობილ საზოგადოებას ცნობისმოყვარეობას უღიზიანებდა, იაკობმა მერე ცალკე საგანგებოდ ან დამტკიცებით, როგორც თვითონ ამბობს, აღწერა მისი მარტვილობა (კეკელიძე 1980: 115).

სიტყვა „დამტკიცებულად“ ნიშნავს „ჭეშმარიტად“, „ნამდვილად“. ჩვენი აზრით, შეიძლება ავტორი გულისხმობდეს წმინდანის შესახებ შეკრებილი ცნობების დალაგებულად, გაწყობილად, საბოლოო სახით გადმოცემას. ამგვარი ვარაუდის გამოთქმის საშუალებას ის გარემოება გვაძლევს, რომ ჯერ კიდევ III საუკუნეში, როცა შეწყვეტილა ქრისტიანთა დევნა, დაუწყიათ ზრუნვა, რომ ერთად შეეკრიბათ მოწამეთა, მათი წამების ადგილისა და დროის შესახებ ცნობები და აღესრულებინათ მათი ხსენებანი (ტიპიკონი 1910: 306). მრავალი მოწამის შესახებ შენარჩუნებული იყო ოფიციალური ოქმები (რომლებსაც აწარმოებდნენ პროკონსულის მდივნები ან პროკურატურა), სადაც შედიოდა ბრალდება, დაკითხვა, მოწამეთა ჩვენებები, განაჩენი და მსჯავრი. ჩვენამდე შემორჩა რამდენიმე ასეთი ოქმი. მაგალითად, წმიდა კვიპრიანეს შესახებ აქტი, †258, ხსენების დღე 31 აგვისტო; ასევე მათ მიერ წარმოებული ძიებისა და სასამართლოს ოქმები, ან კიდევ თვითმხილველ ქრისტიანთა ჩანაწერები, რიმელთაც აწარმოებდნენ უშუალოდ მათი წამებისას, ან მაშინვე, მოწამის აღსრულების შემდეგ. ამ მონაცემებს შემდეგ აჯგუფებდნენ, ალაგებდნენ. ზოგიერთ ეკლესიაში ყოველივე ამას დახვეწილი, სისტემატიზირებული სახე მიუღია. IV საუკუნეში კი ადგილობრივ ეკლესიებს შეუქმნიათ თავიანთ მოწამეთა თვენი (ტიპიკონი 1910: 307).

როგორც ჩანს, იაკობ ცურტაველი საგანგებოდ კრებდა, აგროვებდა მასალებს, რომლებიც წმიდა შუშანიკის ცხორება-მოწამეობასთან იყო დაკავშირებული. ხუცესი, როგორც დედოფლის სულიერი მოძღვარი და პიტიახშის ოჯახთან დაახლოებული პირი, რა თქმა უნდა, წინასწარ განჭვრეტდა, თუ რა უსიამოვნებების, ტანჯვა-წამების გადატანა მოუხდებოდა დედოფალს გამაზდეანებული მეუღლისაგან. სწორედ ამიტომ, როცა ვარსქენის სპარსეთიდან დაბრუნებამდე შეიტყო დედოფლის ეკლესიის მახლობელ სენაკში გადასვლის შესახებ, მოინახულა შუშანიკი, თანაუგრძნო და, შეიძლება ითქვას, შეამზადა კიდეც მოსალოდნელი განსაცდელის დასათმენად: „ღუაწლსა დიდსა შესლვად ხარ, დედოფალო, ეკრძალე სარწმუნოებასა ქრისტჱსსა, ნუუკუე მტერმან, ვითარცა სრსვილმან, საძოვარი პოოს შენ თანა“ (ძეგლები 1963: 13). დედოფლის სიტყვებიდან ხუცესმა შეიტყო, რომ წმიდა შუშანიკი მზად იყო ტანჯვათა გადასატანად. თხზულებიდან ნათლად შეიგრძნობს მკითხველი, რა საოცარი შიში გამეფებულა ვარსქენის საპიტიახშოში: „და ვარქჳ მე სანატრელსა მას ხვაშიადად-რე: - ვითარ გეგულების მითხარ მე რაჲთა უწყოდი და აღვწერო შრომაჲ შენი“ (ძეგლები 1963: 14). სავარაუდოა, რომ დედოფლის გადაწყვეტილების ურყევობაში დარწმუნებულ ხუცესს იმთავითვე განუზრახავს შეეგროვებინა და შემდეგ სათანადოდო, გაემართა წმიდა შუშანიკის მოწამეობრივი ცხოვრების ამსახველი მასალა.

თხზულების დასაწყისშივე ავტორი გადმოსცემს ვარსქენის სპარსეთში გამგზავრებისა და მისი წარმომავლობის შესახებ და იქვე შენიშნავს: „და ცოლად მისა იყო ასული ვარდანისი, სომეხთა სპაჲპეტისაჲ, რომლისათჳს ესე მივწერე თქუენდა, მამისაგან სახელით ვარდან, და სიყუარულით სახელი მისი შუშანიკ...“ (ძეგლები 1963: 11). რომლისათ ესე მივწერე თქუენდა შეიძლება ორი განსხვავებული მნიშვნელობით გავიგოთ: 1. რომ ამ პიროვნების, ვარდანის ასულის გამო დაუწერია „ესე“, ანუ ეს თხზულება; „თქუენდა“, ანუ თქვენთვის, მრევლისთვის, ეკლესიაში წასაკითხად; ან 2. შესაძლოა, ავტორს მასალის შეკრებისას ეპისტოლეთი მიუმართავს იმ პირის ან პირებისათვის, რომლებმაც ზედმიწევნით ზუსტად იცოდნენ წმიდა შუშანიკის წარმომავლობასა და ბავშვობასთან დაკავშირებული დეტალებიც კი. საფიქრებელია, რომ მან მიაგნო სწორედ ასეთ შეტყობინებაში, პასუხში ცნობას იმის შესახებ, რომ თავდაპირველად წმინდანისათვის „ვარდანი“ დაურქმევიათ, ხოლო შემდეგ სიყვარულით, მოფერებით უწოდებიათ მისთვის „შუშანიკ“.

ჩვენ ვიზიარებთ ედიშერ ჭელიძის მიერ გამოთქმულ თვალსაზრისს, რომ ცნობა - შუშანიკი იყო „მოშიში ღმრთისაჲ სიყრმითგან თჳსით“, იმდენად ზოგადი, იმდენად საყოველთაო მითითებაა ნებისმიერ წმინდანთან დაკავშირებით, რომ საუბარი იაკობის მიერ შუშანიკის ყრმობის საგანგებოდ აღწერის შესახებ უშედეგო ჩანს, რადგან ყველაზე მოკლე შეტყობინებაშიც კი ჰაგიოგრაფს შეეძლო (და შეიძლება ითქვას, ევალებოდა კიდეც), ხაზი გაესვა შუშანიკის ღვთისმოშიშებაზე ადრეული ასაკიდანვე (ამგვარი ხაზგასმა ხშირად იჩენს თავს წმინდანთა შესახებ დაწერილ ყველაზე მოკლე ჰაგიოგრაფიულ, თუნდაც საკუთრივ სვინაქსარულ საკითხავებში) (ჭელიძე 2005: 45).

იაკობ ხუცესი წმიდა შუშანიკის თანამედროვეა, ისევე როგორც მრევლი, რომელსაც უყვებოდა წმიდა შუშანიკის მოწამეობრივი ღვაწლის შესახებ. „ვთქუთ” ნიშნავს არა ერთი პირის მიერ თქმულს, არამედ რამდენიმე ადამიანისას. მაშასადამე, წმიდა შუშანიკის აღნიშნული თვისების შესახებ სხვებმაც იცოდნენ, რაც ბუნებრივია, რადგან ბავშვობა ნეტარ შუშანიკს ვარსქენ პიტიახშის მამის სასახლის კარზე გაუტარებია.

რევაზ სირაძის თვალსაზრისით, „შუშანიკის წამება“ თვითონ შეიცავს ცნობებს, რომელთა მიხედვით, სრულიად ცხადია, რომ მასზე ადრეც უნდა არსებულიყო სხვა ძეგლები ქართული ქრისტიანული მწერლობისა. მრავალგზის ყურადღებული ფრაზა - შუშანიკი იყოო „მოშიში ღმრთისაჲ, ვითარცა-იგი ვთქვით, სიყრმითგან თჳსით“ - გულისხმობს რაღაც სხვა ნაწარმოებს და არა ამავე ნაწარმოების თითქოსდა დაკარგულ შესავალს. თუ რა სახის უნდა ყოფილიყო ეს ნაწარმოები, რომელშიც საუბარი იქნებოდა ბავშვობიდანვე შუშანიკის ღვთისმოშიშობაზე, ამის შესახებ სხვადასხვა ვარაუდი არსებობს. მისი აზრით, აქ უნდა იგულისხმებოდეს საფლავისპირა საკითხავი ანუ ენკომია - ეპიტაფია, რომელიც უნდა წარმოეთქვა შუშანიკის დაკრძალვისას იაკობს, ვითარცა მის სულიერ მოძღვარს, რომელსაც მართებდა სიკვდილისშემდგომ წესთა აღსრულება სასახლის ეპისკოპოს აფოცთან ერთად. ბუნებრივია, რომ ამგვარ ენკომიაში ყურადღება გამახვილებულიყო შუშანიკის ბავშვობისდროინდელ ამბებზე, რომელთა მომსწრე თვითონ იაკობი იყო (ხაზი ჩვენია - ი. გ.). ეს საკითხავი დაიწერებოდა შუშანიკის კანონიზაციამდე (ანუ წმინდანად შერაცხვამდე), ხოლო „წამება“ კანონიზაციის შემდეგ შეიქმნებოდა.

საკითხავთა ჟანრს ამ დროისათვის უკვე გარკვეული ტრადიციები ჰქონდა, რომ არაფერი ვთქვათ ბიზანტიურ მწერლობაზე, ამ მხრივ, თვით „შუშანიკის წამების“ ცნობებიც საყურადღებოა. იმ დროს უკვე არსებულა ქართული „სამარტვილენი“ ანუ მოწამეთა მოსახსენებელი ადგილები, რომლებიც ვარსქენის მამასაც აუგია. სამარტვილენი კი სადღესასწაულო საკითხავებს საჭიროებდნენ“ (სირაძე 1997: 4-5).

მაშასადამე, რევაზ სირაძის თვალსაზრისით, ფრაზა „და აწ დამტკიცებულად გითხრა თქუენ აღსასრული წმიდისა და სანატრელისა შუშანიკისი“ არ იძლევა საშუალებას გამოითქვას ვარაუდი დაკარგული შესავალი ნაწილის არსებობის შესახებ. თუმცა, ჩვენ ვერ გავიზიარებთ მოსაზრებას, თითქოს ხუცესს ეკუთვნოდეს სხვა ნაწარმოებიც, კერძოდ, ენკომია, რომელშიც ყურადღება გამახვილდებოდა წმიდა შუშანიკის ბავშვობისდროინდელ ამბებზე. ენკომია არის ქება, შესხმა, ხოტბა, რომელიც წარმოითქმებოდა წმინდანთა განსადიდებლად საეკლესიო დღესასწაულებზე. თუნდაც შექმნილიყო ენკომია, მასში ვერ აისახებოდა წმინდანის ბავშვობასთან დაკავშირებული ამბები. სასულიერო ლიტერატურაში არ არსებობს ფაქტი წმინდანის ბავშვობის, ან ბავშვური ქცევების ამსახველი ეპიზოდების გადმოცემისა. „კოლაელ ყრმათა წამებაშიც“ თვითონ წამების ფაქტზეა ავტორის მიერ ყურადღება გამახვილებული და არა წმინდანთა ბავშვობაზე, ან სხვა ამბებზე, რომლებიც მათ ბავშვურ თავგადასავალს ასახავდა. სახარებაში არაფერია მოთხრობილი თვით ქრისტეს ბავშვობის შესახებაც. სასულიერო ლიტერატურის მთავარი გმირები სულიერი სრულყოფის საკმაოდ რთულ გზას გადიან. ბავშვობიდანვე ღვთისმოშიშობა ერთ-ერთი თვისებაა წმინდანებისა. გრიგოლ ხანძთელის შესახებ წერს ჰაგიოგრაფი, რომ „სიჩჩოჲთგანვე ღვინოჲ და ჴორცი არა შეჴდა პირსა მისსა“ (ძეგლები 1963: 249). მიუხედავად იმისა, რომ მოცულობით საკმაოდ ვრცელი ნაწარმოებია, „წმიდა გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრებაში“ არ არის მოთხრობილი წმიდა გრიგოლის ბავშვობასთან დაკავშირებული ამბები, რაც სავსებით ბუნებრივია.

იაკობ ხუცესი იცავს და აგრძელებს წმინდანის მოწამეობის ფაქტებთან, ასევე მის გარდაცვალებასთან დაკავშირებელი მოვლენების დათარიღების გადმოცემის ტრადიციას. იგი ზუსტად უთითებს ვარსქენის სპარსეთში გამგზავრების თარიღს: „იყო მერვესა წელსა სპარსათა მეფისასა, კარად სამეფოდ წარემართა ვარსქენ პიტიახში“ (ძეგლები 1963: 11). ვარსქენის ქმედებამ გამოიწვია წმიდა შუშანიკის მოწამეობის რთულ გზაზე შედგომა. ჰაგიოგრაფი თხზულების ბოლოს ზუსტად უთითებს წმინდანის მოწამეობისა და აღსასრულის თარიღებს: „და არს დასაბამი ტანჯვათა მათ წმიდისა შუშანიკისთაჲ თთუესა აპნისისასა, მერვესა თთჳსასა და დღესა ოთხშაბათსა, და მეორედ გუემაჲ მისი შემდგომად აღვსებისა ზატიკსა, დღესა ოთხშაბათსა, და კუალად ტანჯვაჲ ვარდობისა თთუესა ათცხრამეტსა და აღსრულებაჲ მისი თთუესა ოკდონბერსა ათჩვიდმეტსა სახსენებელსა წმიდათა მათ და სანატრელთა მოწამეთა კოზმან და დამიანჱსთა“ (ძეგლები 1963: 28-28). როგორც ჩანს, იმ ეკლესიაში, რომელშიც დააწესეს წმიდა შუშანიკის ხსენების დღე და სადაც იაკობ ხუცესი ატარებდა ღვთისმსახურებას, უნდა არსებულიყო თვენი, რომელშიც შეიტანდნენ განწესებულ სახსენებელს.

„წმიდა შუშანიკის წამების“ ტექსტშივეა დაცული ცნობა, თუ როგორ დაუკრძალავთ წმინდანი. „და მაშინ-ღა ეპისკოპოსთა მათ ორთავე, იოანე და აფოც, ვითარცა ჴართა მჴნეთა დაუღლვილთა ზესკნელისა მის ფასისათა, ყოვლით კრებულითურთ ფსალმუნითა სულიერითა და კეროვნითა აღნთებულითა და საკუმეველითა სულნელითა აღვიხუენით პატიოსანნი ძუალნი და გამოვიხუენით წმიდასა მას ეკლესიასა. და დავჰკრძალენით წმიდანი იგი და დიდებულნი და პატივცემულნი ნაწილნი წმიდისა შუშანიკისნი განმზადებულსა მას ადგილსა. და მას ღამესა ანგელოზთა სახედ ღამჱ იგი განვათიეთ და დავითის ქნარითა მით ყოვლად ძლიერსა ღმერთსა და ძესა მისსა უფალსა ჩუენსა იესუ ქრისტესა ვადიდებდით, რომელი ყოვლითა ყოველთა მიმართ შემძლებელ არს. და განამჴნის მამანიცა და დედანიცა და თჳსთა მათ თჳსი იგი ძლიერებისა ძლევაჲ მოჰმადლის ყოველთა, რომელნი ეძიებენ მას ერთითა გულითა“ (ხაზი ჩვენია - ი. გ.) (ძეგლები 1963: 28). ჰაგიოგრაფის თქმით, ფსალმუნთა გალობით დაუკრძალავთ წმიდა შუშანიკი „განმზადებულსა მას ადგილსა“.

იაკობ ხუცესის თხზულება იმთავითვე საღვთისმსახურო დანიშნულებისათვის შექმნილა. შერმადინ ონიანის თქმით, „შუშანიკის მოწამეობრივ სიკვდილს დიდი გავლენა მოუხდენია თანამედროვეებზე. ქართულმა ეკლესიამ ის მაშინვე ეროვნულ წმინდანად შერაცხა, დააწესა მისი სახსენებელი (ონიანი 1978: 8).

აღსანიშნავია, რომ წმინდანის ხსენებასთან დაკავშირებული ზეიმი იმართებოდა საერთო ზიარებისას. „ღვთისმსახურებისას წარმოითქმებოდა წამებული მოწამის შესაქები სიტყვა და კითხულობდნენ მის წამებას“ (ტიპიკონი 1910: 312). მას შემდეგ, რაც მღვდელი აღასრულებდა ღვთისმსახურებას, იკითხებოდა წმინდანის მოწამეობის შესახებ მის საფლავთან, ან მის სახელზე აგებულ ეკლესიაში. სრულებით ბუნებრივად ჟღერს „წმიდა შუშანიკის წამების“ დასაწყისი - „და აწ დამტკიცებულად გითხრა თქვენ“, ანუ ახლა კი „დამტკიცებულად“, ჭეშმარიტად მოგითხრობთ თქვენ წმინდანის აღსასრულის შესახებ. იაკობ ხუცესმა, მას შემდეგ რაც ჩაატარა ღვთისმსახურება იმჟამინდელი ყველა წესის დაცვით, სათანადო საკითხავების წაკითხვის შემდეგ მრევლს მოუთხრო წმინდანის მოწამეობის ამბავი.

ის ფაქტი, რომ „წმიდა შუშანიკის წამების“ დასაწყისი „და აწ დამტკიცებულად გითხრა თქუენ...“ არ არსებობს სომხურ რედაქციებში და არც მოგვიანო ხანის ქართულ სვინაქსარულ რედაქციებში, მოწმობს, რომ თხზულება V საუკუნეშია შექმნილი წმინდანის თანამედროვე ხუცესის მიერ, რომელიც სავსებით ბუნებრივი ფრაზით იწყებს ტექსტს იმჟამინდელი საღვთისმსახურო პრაქტიკის შესაბამისად.

აღსანიშნავია, რომ მსგავსი დასაწყისი აქვს „აბიბოს ნეკრესელის წამებასაც“: „ხოლო ჯერ-არს მცირედ შუვა შემოვიღოთ ჴსენებაჲ წმიდისა და უბიწოჲსა მღდელთმოძღურისა და მოწამისაჲ“ (ძეგლები 1963: 240). „წმიდა შუშანიკის წამების“ დასაწყისშივე აღნიშნული „და აწ“, ანუ ახლა კი, ამჟამად და „აბიბოს ნეკრესელის წამების“ დაწყება სიტყვებით „ხოლო ჯერ-არს“ ანუ ახლა კი არის დრო, რომ დაიწყო მოწამის შესახებ თხრობა, მიუთუთებს წმინდანის ხსენების ჟამის დადგომას ეკლესიაში.

ჩვენი აზრით, „და“ კავშირით ქადაგების დაწყება სრულებით ბუნებრივია და „წმიდა შუშანიკის მარტვილობის“ სომხური ვრცელი რედაქციისთვისაც დამახასიათებელია, ოღონდ სხვაგვარი გაგრძელებით: „და იყო ჟამსა მეფობისა სპარსაჲსა პიტიახში ვინმე სოფლისა მის ქართლისაჲ, რომლისა სახელი ვაზგენ, ძჱ აშუშა პიტიახშისაჲ, რომელი წარემართა კარად სამეფოდ, უვარ ყო ქრისტეანობაჲ და იქმნა სპარსთა შჯულისა ნებსით და არა იძულებით, გინა მძლავრობით“ (აბულაძე 1938: 3).

„წმიდა შუშანიკის წამების“ სომხური ვრცელი, მოკლე, სვინაქსარული და ქართული მოკლე, ასევე სვინაქსარული რედაქციები უშუალოდ ამბის თხრობით იწყება, ხოლო ქართული ვრცელი რედაქცია მათთან შედარებით უძველესია და ბუნებრივად ასახავს იმჟამინდელი საღვთისმსახურო პრაქტიკის ელემენტებსაც.

დამოწმებანი:

აბულაძე 1938: აბულაძე ი. იაკობ ცურტაველი. მარტვილობაჲ შუშანიკისი. ქართული და სომხური ტექსტები გამოსცა, გამოკვლევა, ვარიანტები, ლექსიკონი და საძიებლები დაურთო ილია აბულაძემ. ტფ.: 1938.

კეკელიძე 1980: კეკელიძე კ. ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია. ტ. I, თბ.: 1980.

მარი 1900: Марр Н. Агиографические материалы по грузинским рукописям Ивера. Часть первая. Описание пяти пергаментныхъ рукописей. С.-Петербург: 1900.

ონიანი 1978: ონიანი შ. იაკობ ხუცესის „წამებაჲ წმიდისა შუშანიკისი“. თბ.: 1978.

სირაძე 1997: სირაძე რ. „წმიდა ნინოს ცხოვრება“ და დასაწყისი ქართული აგიოგრაფიისა. თბ.: 1997.

ტიპიკონი 1910: Толковый Типиконъ. Объяснительное изложенიе Типикона съ историческимъ введенიемъ. Составилъ Профессор Киевской Духовной Академии Михаил Скабалановичъ. Выпускъ I, Киевъ: 1910.

ძეგლები 1963: ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები. წიგნი I (V-X სს.). დასაბეჭდად მოამზადეს ილ. აბულაძემ, ნ. ათანელიშვილმა, ნ. გოგუაძემ, ლ. ქაჯაიამ, ც. ქურციკიძემ, ც. ჭანკიევმა და ც. ჯღამაიამ ილია აბულაძის ხელმძღვანელობით და რედაქციით. თბ.: 1963.

ძეგლები 1968: ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები. წიგნი IV, სვინაქსარული რედაქციები (XI-XIII სს.). გამოსაცემად მოამზადა და გამოკვლევა დაურთო ენრიკო გაბიძაშვილმა. თბ.: 1968.

ჭელიძე 2005: ჭელიძე ე. ძველი ქართული საეკლესიო ლიტერატურა. ძეგლები თარგმნა, გამოსაცემად მოამზადა და სქოლიოები დაურთო ედიშერ ჭელიძემ. I, მოსკოვის წმინდა გიორგის სახელობის ქართული ეკლესია. თბ.: გამომცემლობა „ახალი ივირონი“, 2005.

ჯავახიშვილი 1921: ჯავახიშვილი ივ. ძველი ქართული საისტორიო მწერლობა. თბ.: 1921.

ჯავახიშვილი 1945: ჯავახიშვილი ივ. ძველი ქართული საისტორიო მწერლობა. მეორე შევსებული გამოცემა. თბ.: 1945.

Ia Grigalashvili

The Beginning Of The Martyrdom Of the Holy Queen Shushanik"

Summary

At the beginning of the vast Georgian redaction of ''The Martyrdom of the Holy Queen Shushanik" Jacob Tsurtaveli declares:"Let me I pray, tell you of a surety about the decease of the holy and blessed Queen Shushanik".Some critics considered that the author had described the childhood of the Saint Shushanik before he wrote "The Martyrdom Of The Saint Shushanik".

It is important that hagiographic works had been read in the church.After the matins the priest read the Martyrdom or the Life of the Saint. To my mind the priest Jacob after the matins began to read the story about the martyrdom of the Saint Shushanik.So the work begins with such words:"Let me I pray, tell you of a surety about the decease..."As for the words "Shushanik as I have already said was pious and Godfearing as a child",we may understand that Jacob as a priest often talked with the members of the parish about the Saint Shushanik.He was collected the notices about the Saint.He collected written and verbal notices.After that Jacob Tsurtaveli wrote a true story about the Saint Shushanik.

In the vast redaction of "The Martyrdom Of The Holy Queen Shushanik"there are nicely reflected the elements of the oldest Georgian liturgy.

1.5 სიუჟეტურ-კომპოზიციური შაბლონები იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის და წმინდა პახომიოსის „ცხოვრებებში“

▲back to top


ირინა ჯავახაძე

აგიოგრაფიული მწერლობა სასულიერო მწერლობის ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი დარგია. მასში აღწერილი წმინდანთა ცხოვრება-მარტვილობანი საზოგადოებისათვის ზნეობრივი მაგალითის მიმცემი იყო, ამიტომაც იქმნებოდა და ითარგმნებოდა ისინი სხვადასხვა ენებზე. თანამედროვე ფილოლოგია და ლიტერატურათმცოდნეობა, რუსი მეცნიერის დ. ლიხაჩოვის აზრით, მნიშვნელოვან ადგილს უთმობს სხვადასხვა ქვეყნის ლიტერატურათა ისტორიულ-შედარებითი მეთოდით შესწავლასა და კვლევას (ლიხაჩოვი 1963: 61), რაც თავისთავად ხელს უწყობს ლიტერატურათა შორის სტრუქტურულ, სიუჟეტურ-კომპოზიციურ მსგავსება-განსხვავებათა დადგენას. კ. კეკელიძეც სტატიაში „ქართულ-ბიზანტიური ლიტერატურული პარალელები“ საუბრობს ბიზანტიური მწერლობის მიერ ჯერ კიდევ წინამეტაფრასულ ხანაში შემუშავებულ გარკვეულ სქემებზე, შაბლონებზე, რომლებიც შემდგომ სავალდებულო გახდა ბიზანტიურ-კულტურულ სამყაროსთან დაკავშირებული ყველა ხალხის მწერლობაში (კეკელიძე 1945: 99).

თანამედროვე ქართულ ლიტერატურათმცოდნეობაში ფეხი მოიკიდა ორიგინალური და ნათარგმნი აგიოგრაფიული თხზულებების ძველი ქართული ტექსტებიდან მათ თანამედროვე სამეტყველო ენაზე გადმოცემამ. ამ მუშაობამ გამოვლინება ჰპოვა როგორც საეკლესიო, ისე სამეცნიერო ლიტერატურაში. საეკლესიო ლიტერატურის სფეროდან ჩვენ მაგალითისათვის შეიძლება დავასახელოთ 2006 წელს პატრიარქის ლოცვა-კურთხევით დეკანოზ ზაქარია მაჩიტაძის მიერ ორ წიგნად გამოცემული „წმიდათა ცხოვრებანი“. კრებულის შემდგენლის თვალთახედვით, რამდენადაც წმინდანთა ცხოვრებანი ეკლესიებში იკითხებოდა მათი ხსენების დღეებში, რაც თავისთავად მოითხოვდა კალენდარულ თანმიმდევრობას, დასახელებული კრებულიც ამ პრინციპით იყო შედგენილი. ავტორის აზრით, „ყველა სათნომყოფელი“ რომ გაეცნო საზოგადოებას, ამისთვის საჭირო იყო წმინდანთა ცხოვრების შედგენა-გამოკრება, როგორც ძველი ქართული ტექსტებიდან მათ თანამედროვე სამეტყველო ენაზე გადმოცემის, ასევე რუსული სვინაქსარული ცხოვრებიდან შემოკლებული თარგმანის სახით (მაჩიტაძე 2006: 5-6).

რაც შეეხება სამეცნიერო ლიტერატურას, ამ მხრივ შეიძლება დასახელდეს ლ. კვირიკაშვილის მიერ გამოცემული ოთხტომეული „ბიზანტიური მწერლობის ქრესტომათია“. ეს გამოცემაც მიზნად ისახავს ბიზანტიური მწერლობის თანამედროვე ქართულ ენაზე გადმოთარგმნასა და ქართველი მკითხველისადმი გაცნობას. მიუხედავად იმისა, რომ კრებულში არ შესულა ისეთ დიდ მოღვაწეთა ცნობილი თხზულებების აწ უკვე ძველ ქართულად გამოცემული თარგმანები, როგორებიც არიან ბასილი დიდი, იოვანე ოქროპირი, ათანასე ალექსანდრიელი. წიგნის ავტორის თვალსაზრისით, კრებულის შედგენის დროს მთავარი იყო ჟანრობრივი მრავალფეროვნების დაცვა და არცთუ ისე ცნობილ ძეგლთა საშუალებით ეპოქის მხატვრულ და ზოგად სოციალურ-ისტორიულ საიდუმლოთა წვდომის პრინციპების ასახვა.

ნაშრომში მიზნად ვისახავთ ერთმანეთს შევადაროთ სიუჟეტურ-კომპოზიციური თვალსაზრისით იოვანე დამასკელის და კოზმან იერუსალიმელისა (იოვანე დამასკელის და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 19-44) და წმინდა პახომიოსის „ცხოვრებანი“ (წმინდა პახომიოსის ცხოვრება 1993: 7-17), რომელთა ტექსტებზე მუშაობისას ვიხელმძღვანელეთ ლ. კვირიკაშვილის მიერ გამოცემული დასახელებული ქრესტომათიით (კვირიკაშვილი 1993).

რაც შეეხება იოვანე დამასკელს, იგი იყო VII-VIII ს-ის დიდი რელიგიური მოღვაწე. მის კალამს ეკუთვნის მრავალი საღვთისმეტყველო შრომა, საგალობელი, მწვალებლობის წინააღმდეგ მიმართული ეპისტოლე და აპოლოგია. იოვანე დამასკელის ნაშრომებს შორის გამორჩეული ადგილი უჭირავს “ცოდნის წყაროს“, რომელიც სამი ნაწილისგან შედგება. ცნობილია, რომ „იოვანე დამასკელის ცხოვრება“ ქართულად ითარგმნა ეფრემ მცირის მიერ და მიუხედავად იმისა, რომ ამ თარგმანში გაერთიანებულია „იოვანე დამასკელისა და კოზმან მაიუმელის ცხოვრება“, თარგმანის ზედწერილში კოზმან მაიუმელი არ იხსენიება. ხოლო თავად ლ. კვირიკაშვილი ქართული ტექსტის გამოქვეყნებისას ემყარებოდა ა. პაპადოპულის-კერამევსის მიერ ბერძნულად გამოქვეყნებულ „იოვანესა და კოზმანის ცხოვრების“ რედაქციას (კვირიკაშვილი 1993: 18).

ხოლო რაც შეეხება წმინდა პახომიოსს, იგი არის III საუკუნის სასულიერო მოღვაწე, დაბადებული ქ. თებაიდაში. წმინდა პახომი ანტონი დიდთან, მაკარი და ექვთიმე დიდთან ერთად ითვლება მეუდაბნოობისა და სამონასტრო ცხოვრების ერთ-ერთ დამაარსებლად ეგვიპტეში. „წმინდა პახომიოსის ცხოვრებას“, რომლის ნაწილი წარმოდგენილია „ქრესტომათიაში“, ეწოდება პახომიოსის „პირველი ცხოვრება“, რომელიც დაშორებულია უადრესი ჰაგიოგრაფიული თხზულებების სქემას. თავად კრებულის შემდგენელი ამ ტექსტზე მუშაობისას ეფუძნებოდა 1932 წელს ფ. ალკენის მიერ გამოცემულ „Sancti Pachomii Vitae Graecae“-ს (კვირიკაშვილი 1993: 6).

უნდა აღინიშნოს, რომ ძეგლებში სრულად არ არის წარმოდგენილი ის აუცილებელი კომპონენტები, რომლისგანაც შედგება ესა თუ ის აგიოგრაფიული ნაწარმოები, მათში ამბის თხრობა უფრო წყვეტილად არის მოცემული, მაგრამ ეს ხარვეზები, მკვლევრის აზრით, განპირობებული უნდა იყოს რედაქციული თავისებურებებიდან გამომდინარე, საიდანაც შემდეგ ითარგმნა ქართულად. შეძლებისდაგვარად იქნება ცდა, წარმოვაჩინოთ დასახელებულ ნაწარმოებებს შორის არსებული სიუჟეტურ-კომპოზიციური თავისებურებანი, მსგავსება-განსხვავებანი.

1) აგიოგრაფიული თხზულებებისათვის, როგორც ცნობილია, დამახასიათებელია ნაწარმოების დასაწყისში ან ბოლოში თხზულების შექმნის დროის აღნიშვნა, აგრეთვე წმინდანის აღსასრულის დათარიღება. ხშირად არის შემთხვევები, როდესაც ავტორი ასახელებს თავის ვინაობასაც, მაგრამ აღნიშნულ ელემენტებს ვერ ვაწყდებით ჩვენ მიერ წარმოდგენილ ლიტერატურულ ძეგლებში, რაც, როგორც ითქვა, რედაქციული ხარვეზებით უნდა იყოს გამოწვეული.

2) ავტორთა თავმდაბლობა მნიშვნელოვან მომენტს წარმოადგენს აგიოგრაფიულ თხზულებებში. იგი ერთგვარი მორიდებით გამოხატავს წმინდანის მოღვაწეობის აღწერის სურვილს, ხაზს უსვამს თავის უმწეობას ამ საპასუხისმგებლო საქმის წამოწყებაში. „იოვანე დამასკელის და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრებაში“ აგიოგრაფი ითხოვს შენდობას წმინდანისასგან და შემდეგი სიტყვებით მიმართავს მას: „ეს გადმოგეცა ჩვენგან, ყოვლად უნეტარესო მამაო, არა ღირსებისამებრ, არამედ შეძლებისდაგვარად. ხოლო შენ ზეგარდმო მოგვხედავდე ჩვენ, თუ მრავალთა და დიდთა სასწაულთაგან შენთა მცირედი შევკრიბეთ გულმოდგინეთათვის და როგორც სიმდიდრე შემოვინახეთ. მაგრამ, ო, სამგზის ნეტარო მამაო, რომელიც ჰხედავ არა სიტყვის უძლურებას, არამედ შენდამი ტრფობას, შეიწყნარე ჩვენგან გასრულებული შრომა … შეიწყნარე ეს მცირედი და გაზომე იგი ვედრებით შენდამი“ (იოვანე დამასკელის და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 44).

3)აგიოგრაფთაგან მითითება და დასახელება იმ წყაროებისა, რომელზე დაყრდნობითაც ხდება წმინდანის ცხოვრების აღწერა, გავრცელებულ ფორმას წარმოადგენს აგიოგრაფიულ ნაწარმოებებში. „წმინდა პახომიოსის ცხოვრების“ აგიოგრაფი აღნიშნავს, რომ „ძველთა მამათაგან, კარგა ხანს რომ ახლო ურთიერთობა ჰქონდათ მასთან, შევიტყვეთ ეს ამბავი, რომელსაც ისინი საღვთო წერილის სიტყვების შემდეგ ჰყვებოდნენ ხშირად. ვერ შევძლებდით, აღგვეწერა მეტი წილი იმისა, რაც მოვისმინეთ, - ამიტომ ნაწილ-ნაწილ მოგითხრობთ“ (წმინდა პახომიოსის ცხოვრება 1993: 10).

4) აგიოგრაფიულ თხზულებებში სიყრმეში წმინდანთა გამორჩეულობას ფრიად მნიშვნელოვანი ადგილი ეთმობა. ეს განსაკუთრებულობა კი აისახება მათ სოციალურ და ეროვნულ წარმომავლობაზე, სიყრმისეულ მიდრეკილებებზე სწავლისა და რელიგიისადმი, აგრეთვე სხვა ცხოვრებისეული დეტალების მიმართ. ამ მხრივ შედარებით მწირ ინფორმაციას ვაწყდებით იოვანე დამასკელის და კოზმან იერუსალიმელისა და წმინდა პახომიოსის „ცხოვრებებში“. მაგრამ, მიუხედავად ამისა, შევეცდებით წარმოვაჩინოთ ეს დამახასიათებელი ნიშან-თვისებები:

ა) „იოვანე დამასკელის და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრებაში“ თითქმის სრულად არის წარმოდგენილი წმინდანთა ეროვნული და სოციალური წარმომავლობა. კოზმან იერუსალიმელს „სამშობლოდ ექმნა კუნძული კრეტა, რომელზედაც იშვა“ (იოვანე დამასკელის და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 19). იოვანე დამასკელზე კი ავტორი შენიშნავს, რომ დამასკოს მთავარს, მანსურს „უფლადაც სახელდებულს სამარცხვინოდ, ჰყავდა ღირსეული ძე, დაახლოებით თორმეტი წლისა“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 20), ანუ, აქედან გამომდინარე, ნათელი ხდება იოვანეს არისტოკრატული, დიდგვაროვნული წარმომავლობა.

ხოლო წმინდა პახომიოსი „წარმოშობით ელინი იყო, თებელი“ (წმინდა პახომიოსის ცხოვრება 1993: 7), წარმართულ ოჯახში დაბადებული. აღსანიშნავია ის ფაქტი, რომ პახომიოსს დევნიან წარმართული სალოცავიდან, რაც იწვევს მშობელთა შეშფოთებას შვილის „ურწმუნოების“ გამო. და მხოლოდ გარკვეული პერიოდის შემდეგ, როდესაც იგი გათვიცნობიერდება ქრისტიანულ მოძღვრებაში, იგი ინათლება. თითქმის ანალოგიურ მოვლენათა მიმდინარეობას ვაწყდებით „ეფრემ ასურის ცხოვრებაშიც“. ეფრემიც იბადება წარმართულ ოჯახში, სადაც უხდება შერკინება მშობლების წარმართულ მსოფლმხედველობასთან, რის გამოც გამოძევებული იქნა ოჯახიდან. ეფრემ ასურიც ინათლება ცოტა მოგვიანებით, კერძოდ, მას შემდეგ, რაც დაეწაფება და შეისწავლის ქრისტიანულ მოძღვრებას (ეფრემ ასურის ცხოვრება 1975: 211-212).

ბ) წმინდანები გამოირჩევიან სწავლის მიმართ განსაკუთრებული მიდგომით. ამ თვისებით დაჯილდოებულია აგრეთვე იოვანე დამასკელი. მას „ქრისტეს შესახებ წმინდა მახარებელთა მოძღვრების კითხვა და მოსმენა დიდად საამოდ და საწადინოდ ჰქონდა. მოძღვარიც შინ ჰპოვა, მას შემდეგ, რაც შეევედრა თავის მამას, სამართლიანი კაცისათვის დაემოწაფებინა, ...მასწავლებლის სწავლება შეიწყნარა და მასწავლებელმა - უფრო დიდი ქება, რადგან ყრმას ახარებდა მეცადინეობა უდიდესი მოწადინებით, ცხებულს სწავლის ტრფიალების ზეთით. ...ასე რომ, მოკლე ხანში ყოველმხრივ მასწავლებლის სწორი შეიქმნა. დაუცხრომლად სწავლობდა საღვთო რჯულს დღისით და ღამით, ფხიზლად და ბეჯითად“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 20-21).

გ) წმინდანები გამოირჩევიან, აგრეთვე, სიყრმეში ღრმა რელიგიურობით, ღვთის მოშიშობით., მიუხედავად იმისა, რომ თავდაპირველად იოვანე დამასკელი არ იყო ქრისტიანი და ამ მოძღვრებას უეფლებოდა კოზმან იერუსალიმელთან, „ღვთაებრივი კოზმანი მოწამე იყო საკვირველი იოვანეს მოშიშობის და მხურვალე რწმენის, შეაგონებდა, ასწავლიდა და უნერგავდა სარწმუნოებისათვის იმას, რაც უნდა მოემოქმედა, ურჩევდა - მარხვა შეენახა და ურწმუნოებთან ურთიერთობისაგან თავი შეეკავებინა“ (იოვანე დამასკელის და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 22).

დ) უფლისაგან სიყრმეში წმინდანთა წინასწარ გამორჩევა და ხელდასმა მეტყველებს კიდევ ერთხელ წმინდანთა განსაკუთრებულობაზე და ასეთი შემთხვევები ფრიად გავრცელებულია აგიოგრაფიულ თხზულებებში. მიუხედავად იმისა, რომ არც იოვანე დამასკელი და არც წმინდა პახომიოსი არ იყვნენ დაბადებიდან ქრისტიანები, მათ ბუნებაში უფალმა გამოარჩია ის თვისება, რომელსაც შემდგომ დაეფუძნა ქრისტიანული რწმენა. მაგალითად, „ჩააგონა ღმერთმა უტკბეს იოვანეს მართალი რწმენა. წინასწარ იცნობდა მის წმინდა, საღვთო და სარწმუნო ბუნებას და იმ საგალობლებით ღვთისმეტყველად გამოაჩინა, ასწავლა სიტყვიერად საღვთისმეტყველო საიდუმლოთა წვდომა“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 23). ხოლო პახომიოსი „შფოთავდა მასთან მყოფთა საწუხარით საკაცობრიო სიამტკბილობისათვის და გულს სტკენდა სხვაგვარი უწესრიგობაც …და ეს ღვთის მადლი იყო, რადგან სიყმაწვილითვე ფრიად ეტრფოდა უმანკოებას“ (წმინდა პახომიოსის ცხოვრება 1993: 8).

5) უცხო აღმსარებლობის მქონე ადამიანთა ქრისტიანულ რწმენაზე გადმოსვლის, ქრისტიანული მოძღვრებით მოხიბვლის ფაქტს ვხვდებით „წმინდა პახომიოსის ცხოვრებაში“. წმინდა პახომიოსის ცხოვრების გზის ამ მონაკვეთს გადიან თითქოს ევსტათი მცხეთელი და აბო თბილელიც. თხზულებაში პახომიოსი ქრისტიანობით ინტერესდება მას შემდეგ, რაც იხილავს ქრისტიან წინამძღვართა შეპყრობას და მათზე სხვა ქრისტიანი მოღვაწეებისაგან დახმარების ხელის გაწოდებას. წმინდანმა „გამოიკითხა ამის თაობაზე და შეიტყო, რომ ქრისტიანები შემწყნარებელნი არიან უცხოსა და ყველას მიმართ. და მეორედ ეუწყება, რას ნიშნავს ქრისტიანი და ეუბნება მას: „კაცნი არიან და ქრისტეს სახელს ატარებენ, ღვთის მხოლოდშობილის ძისას, და ყოველსავე კეთილს იქმან ყველასათვის მისი იმედით…“.

და ესმა რა ესოდენი მადლის შესახებ, გული აღენთო ღვთის შიშით და სიხარულით. მცველთა შორის გადაინაცვლა, ცისკენ განიპყრნა ხელნი სალოცავად და წართქვა: „ღმერთო, შემოქმედო ცისა და მიწის, თუ მოხილვით მოიხილავ ჩემს მოდრეკილობას, რის მიზეზითაც არ გიცნობ შენ, მხოლოს და ჭეშმარიტ ღმერთს, და ამ წამებისა და დაწრეტისაგან დამიხსნი, გმსახურებ სურვილით სამარადღეოდ“ (წმინდა პახომიოსის ცხოვრება 1993: 8).

6) წმინდა მამებს ახასიათებთ ხორციელი დიდების, პატივის უარყოფა. ისინი წინააღმდეგნი არიან ყოველგვარი ფუფუნების, ღარიბებს ურიგებენ მთელ ქონებას და თვითონ ესწრაფვიან განმარტოებას სულიერების ამაღლების და გაწრთვნის მიზნით. იოვანე დამასკელმა „მთელი საცხოვრებელი, რაც კი რამ გააჩნდა გარდაცვლილ მანსურს, ღარიბებს გაუნაწილა დამასკოსა და მთელს მის შემოგარენში ... …

სიმდიდრე და სახელი უარყო და გახდა მთლად ღმერთის მეტრფე, დატოვა მონაპოვარი და, აღტაცებაში მოიყვანა რა იერუსალიმი, როგორც ვთქვით, მთელი მისეული სიმდიდრე ქარს გაატანა“ (იოვანე დამასკელის და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 25). აგრეთვე იოვანე, როდესაც მიხვდა, რომ „იგი ცნობილია და ელის იქ მყოფთაგან გარდუვალად სახელის დაფარვა, ამიტომ დაივიწყა ყოველი, უფლის თანადგომით გამოვიდა მონასტრიდან, გაექცა ფუჭ განდიდებას და სურდა, მხოლოდ ღვთისთვის ყოფილიყო ცნობილი“ (იოვანე დამასკელის და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 31).

ხოლო რაც შეეხება წმინდა პახომიოსს, „შფოთავდა მასთან მყოფთა საწუხარით საკაცობრიო სიამტკბილობისათვის და გულს სტკენდა სხვაგვარი უწესრიგობაც“ (წმინდა პახომიოსის ცხოვრება 1993: 8).

7) აგიოგრაფიულ თხზულებებში აღწერილია, თუ როგორ ცხოვრებისეულ გზას გადის წმინდანი უფლის სიყვარულისათვის. იგი თრგუნავს საკუთარ თავში ყოველგვარ ცთუნებას და არის მუდმივ სულიერ ღვწაში. მოგვყავს ერთი ეპიზოდი „წმინდა პახომიოსის ცხოვრებიდან“: მოხუც განდეგილ პალამონისთან ერთად დაყუდებული წმინდა პახომიოსი „მოცალეობით იწრთვნებოდნენ ლოცვად. საქმე მათთვის სასიტყველის რთვა და ქსოვა იყო. შრომით რომ დაიღლებოდნენ, არა თავდასახსნელად, არამედ გლახაკთა გულისთვის იხსენებდნენ სამოციქულოს. მღვიძარე მოხუცი თუ ნახავდა, რომ ძილი ამძიმებდათ, ორნივ გამოვიდოდნენ რიყეზე, მთის ძირას, და კალათებით გადაჰქონდათ ქვიშა ერთი ადგილიდან მეორეზე, რომ მოექანცათ სხეული ფხიზლად ლოცვისათვის“ (წმინდა პახომიოსის ცხოვრება 1993: 9).

აღსანიშნავია ისიც, რომ წმინდა მოღვაწეები შემოსილნი არიან ღარიბული ძაძით. მაგალითად, პახომიოსს და მის ძმას იოვანეს „საბრალობელთა და გლახაკთა სამოსი ემოსათ, თითქოს მანამდე არ შეეძლოთ სხვა რამის ჩაცმა-დახურვა, ვიდრე ამ ძველს არ გაირეცხავდნენ. და მამაჲ ჩვენი პახომიოსი ხშირად ბალნის ძაძას იცვამდა დაგლახაკებისათვის ხორცისა“ (წმინდა პახომიოსის ცხოვრება 1993: 12).

მსგავსად არის აღწერილი კოზმან იერუსალიმელის შემოსილობაც. ნაწარმოების მიხედვით, კოზმანს „ემოსა მხოლოდ ქიტონი და ბეწვიანი წამოსასხამის ნაგლეჯები, რასაც ატარებდა, როცა დამასკოდან წამოვიდა. ოცდასამ წელს იმყოფინა ეს ქიტონი გაუხდელად და გამოუცვლელად“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 41).

წმინდა მამები „ცხოვრებებში“ მოწამეთა მსგავსად აცხადებენ მზადყოფნას მოწამებრივ ცხოვრებაზე უფლისა და რწმენის ერთგულების ნიშნად. ამ მზადყოფნაზე მეტყველებს „წმინდა პახომიოსის ცხოვრებაში“ მოხუცი განდეგილის, პალამონის ის ქმედება: პალამონისი ავადმყოფობის ჟამს მცირედით იკვებებოდა. სულიერმა ძმებმა კი ურჩიეს უკეთ გახდომის მიზნით მიეღო მეტი საკვები. მაგრამ, მიუხედავად ამისა, უკეთესობა არ შეიმჩნეოდა, რაზეც წმინდა მამამ განაცხადა: „თუ ქრისტეს მოწამენი ასო-ასო იკაფებოდნენ, თუ მათ თავებს ჰკვეთდნენ, სწვავდნენ, ხოლო ისინი სიკვდილამდე ძალას იკრებდნენ, რად უნდა შევუკრთე უკნინესი ამაგის დებას, რის მოვალედაც თავი მიცვნია? ხომ დაგიჯერეთ და ვჭამე ჭამადი, რომელსაც სულის მოსათქმელი გეგონათ: ვერაფერი მარგო. აჰა „ღუაწლსა დიდსა შესლვად ვარ“, რომელსა შინა არს სრული შვება, და განვიკურნები, ვინათგან ღვაწლსა ამას ვიქმ არა კაცებრივად, არამედ ღმერთის შესაფერისად“ (წმინდა პახომიოსის ცხოვრება 1993: 11).

ხოლო იოვანე დამასკელი, როდესაც სპარსეთის მეფემ, ხოსრომ, შეიპყრო და დასაჯა, „ღვთისკაცი ასეთ ბოროტებას უმკლავდებოდა, არ დაცემულა, არამედ მადლობას სწირავდა სასურველ ღმერთს. მოთმინებით გადაიტანა მშვენიერი ასპარეზობა“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 27).

8) უფლისაგან წმინდა მამებს ეძლევათ გარკვეული დავალება, რომელიც უსათუოდ უნდა აღსრულდეს. ამ სულიერი მისიის შესასრულებლად კი ისინი უკვე ბავშვობაშივე არიან უფლისაგან გამორჩეულნი. წმინდა პახომიოსს სიტყვიერად ეუწყება უფლისაგან: „დარჩი აქ და ააგე მონასტერი, ჭეშმარიტად მრავალნი მოვლენ შენთან, რათა ბერად აღიკვეცნენ“ (წმინდა პახომიოსის ცხოვრება 1993: 11), და წმინდა მოღვაწეც მოსავდა „საბერმონაზვნო სქიმით“ მისკენ მიმავალთ და ღირსეულად ტვირთულობდა ჯვარს.

9) აგიოგრაფიულ თხზულებებში ხშირად ვხვდებით წმინდანთა უფლის, სულიწმინდის წინამძღოლობით მგზავრობის შემთხვევებს. მაგალითად, იოვანე დამასკელმა „იერუსალიმი ქმნილებებით დაიპყრო, თაყვანი სცა წმინდა საფლავს, იქიდან სულიწმინდამ უწინამძღვრა“ (იოვანე დამასკელის და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 31), და სპარსეთს მიაღწია.

10) არცთუ ისე იშვიათობას წარმოადგენს წმინდა მოღვაწეთაგან ყმაწვილთა დამოწაფების შემთხვევები. ისინი საკუთარ თავზე იღებენ აღსაზრდელთა სულიერ განათლებას და აღზრდას. ასე, მაგალითად, „იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრებაში“ დამასკოს მთავარმა, საკუთარი შვილის, იოვანეს აღზრდა-განათლება და მასზე ზრუნვა გადააბარა კოზმან იერუსალიმელს. კოზმანმა აიღო აგრეთვე საკუთარ თავზე მკვდრეთით აღმდგარი ყრმის აღზრდა, რომელიც „შეჰღაღადებდა წმინდანს, რომ მას თავისთან ჰყოლოდა, დაემოწაფებინა, მფარველობა გაეწია“ (იოვანე დამასკელის და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 33).

„წმინდა პახომიოსის ცხოვრებაშიც“ მოხუც განდეგილს, პალამონისს „ღვიძლ შვილად ჰყავდა მიღებული პახომიოსი“ (წმინდა პახომიოსის ცხოვრება 1993: 12), ზრუნავდა მასზე და სულიერად აწრთობდა.

11) დროთა განმავლობაში წმინდა მამები, მიუხედავად განდეგილური ცხოვრებისა, ირგვლივ იკრებენ სულიერ თანამოაზრეთა გუნდს. სულიერი საძმოს არსებობაზე მეტყველებს ის ფაქტი, რომ წმინდა პახომიოსმა წამოიწყო უფრო დიდი მონასტრის შენება იმ მიზნით, რომ „მიეღოთ ამა სოფლად მათკენ მომავლებულნი“ (წმინდა პახომიოსის ცხოვრება 1993: 12).

ეკლესიათა მშენებლობას ჩვენ მიერ განხილულ ნაწარმოებებშიც ეთმობა გარკვეული ადგილი. მაგალითად, კოზმან იერუსალიმელმა „ააშენა ტაძარი ამ წმინდა მოწამის იოვანეს სახელზე“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 42).

ხოლო პახომიოსმა, მას შემდეგ, რაც მიიღო უფლისაგან დავალება ტაბენესად წოდებულ ადგილას მონასტრის აშენებისა, პალამონისთან ერთად ჯერ „ააშენეს სახლაკი, ანუ საყდარი მცირე“ (წმინდა პახომიოსის ცხოვრება 1993: 11), ხოლო პალამონისის გარდაცვალების შემდეგ პახომიოსმა წამოიწყო უფრო დიდი მონასტრის შენება.

12) წმინდანთა მიმართ კრძალვა და უსიტყვო მორჩილება ახასიათებთ მათ სულიერ შვილებს, მოწაფეებს. ასეთი მორჩილებით გამოირჩევა „იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრებაში“ კოზმანისაგან მკვდრეთით აღდგენილი გიორგი, რომელიც „შემოსა სამონაზვნო სქიმით და დაარქვა გრიგოლი, და გახდა იგი ყოველი იქაური მამის მორჩილი, გულმოდგინედ ემსახურებოდა და მონურად აღასრულებდა ყველაფერს, რასაც უბრძანებდნენ“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 34).

კრძალვასა და მორჩილებას იჩენს ასევე წმინდა პახომიოსი წინამძღვრის, პალამონისის მიმართ.

13) წმინდა მამათა ერთ-ერთი დამახასიათებელი თვისება არის აგრეთვე თავმდაბლობა. მათ მოღვაწეობას ლაიტმოტივად გასდევს საკუთარი თავის განქიქება, მდაბიოდ წარმოჩენა. ამის ნათელი დასტურია იოვანე დამასკელის საქციელი, როდესაც იგი, უკვე სახელმოხვეჭილი მოღვაწე, თავის დამდაბლების მიზნით, დაემოწაფება ერთ მოხუცს დაწყებითი განათლების მისაღებად. სურათის ნათლად წარმოჩენისათვის მოვიხმობთ ეპიზოდს: „მოხუცი წიგნს ასწავლიდა მას, როგორც სთხოვა, დაეთანხმა და ანბანი ასწავლა. ფილოსოფოსი, რომელმაც სრულად მიიღო ელინური განათლება და აღზრდის მწვერვალს მიაღწია, სწავლობდა დამარცვლას და იღებდა დარტყმებს, ნებით თავს აჩვენებდა რა უწიგნურად და უნიჭოდ. გვემა სიამოვნებდა, … ჰბაძავდა თავის მბრძანებელს, რომელიც ღმერთი იყო და განკაცდა და სიკვდილამდე დაიმდაბლა თავი. ამრიგად, ამ ნეტარსაც ზღვა ჰქონდა სიბრძნისა და გულისხმობისა, ნებით გაიხადა თავი უწიგნურადაც, რათა აქ სირცხვილით დატანჯულს, კიდევ უფრო განედიდებინა და აღესრულებინა მბრძანებლის მცნება ღმერთთან მიახლების ლოდინში, პირველი იყო და ნებით ისურვა, გამხდარიყო უკანასკნელი, ემსახურა და ესწავლა, ნაცვლად იმისა, რომ თავად ესწავლებინა და მისთვის ემსახურათ“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 29-30).

კოზმან იერუსალიმელმაც, როდესაც შეამჩნია მისივე დაწერილი სადღესასწაულო კანონის შეცდომით გალობა, მოინდომა სულიერ პირებზე შენიშვნის მიცემა, ოღონდ, საკუთარი ვინაობის, როგორც კანონის შემთხზველის, გაუხმიანებლად.

14) წმინდა მამებს ახასიათებთ თავიანთი საქმიანობისა და ადგილსამყოფელის დამალვა იმ მოტივით, რომ გაურბიან ადამიანთა ამაო დიდებას, მაგრამ მათი ნამოღვაწარი მაინც არ იმალება და ყველაფერი გაცხადდება უფლის მიერ.

იოვანე დამასკელი „სიკეთით ცნა ღმერთმა მისი განგებისამებრ, და ურწმუნო გვარტომთა მოზღვავებამ საცნაური გახადა, რადგან, უწინაც ითქვა, არ ძალუძს ქალაქს დაფარულ იყოს, როცა თავზე გადმოწოლილი მთის ქვეშ მდებარეობს“ (იოვანე დამასკელის და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 19). ანალოგიური სახარებისეული სიტყვებითვე არის გადმოცემული იოვანე ოქროპირისა (ალექსანდრიელი 1986: 128) და თევდოსი დიდის „ცხოვრებებში“ (ცხოვრებაჲ წმიდისა თევდოსისი 1975: 186) უფლისაგან წმინდანის ღვაწლის გაცხადების შესახებ.

ხოლო კოზმან იერუსალიმელი „სარწმუნოების სიტყვას თესავს და სულიწმინდის მადლით სასწაულებს მოიმოქმედებს, რომლებითაც ცნობილი ხდება მთელ რომში, ახლომდებარე ქვეყნებსა და ქალაქებში და გადაწყვეტს, რომ იქიდანაც უნდა წავიდეს, რაკი გაურბის ადამიანთა ამაო დიდებას“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 42).

15) აგიოგრაფიულ თხზულებებში წარმოჩენილია, თუ როგორ განითქვამენ სახელს წმინდანები არა მარტო მათი მოღვაწეობის არეალში, არამედ მის ფარგლებს გარეთაც და თუ როგორ მიისწრაფიან მის სანახავად მრავალნი და თხოულობენ კურთხევას.

მაგალითად, იოვანე დამასკელმა „მოქალაქობით სახელი გაითქვა ქალაქის მკვიდრთა, მთავართა, მღვდელთმთავართა და მონაზონთა შორის. ყველას თვალწინ სასწაულად გადაიშალა კაცის სიკეთე შესაცნობი და თვალსაჩინო; მისკენ ეშურებოდნენ ცოდნის შესაძენად და თითოეული მისგან, როგორც დაუშრეტელი წყაროდან, საზრდოობდა არა წყლით, არამედ გულში ეღვრებოდათ სიხარულით ცხოველმყოფელი სიტყვა და სარწმუნოებისაკენ მიიქცეოდნენ. დანარჩენი ხალხი … შედიოდნენ მისი სიტყვის მოსასმენად და სარგებლობდნენ; გულმოდგინენი კურთხევის ღირსნიც გახდნენ, ზოგი კურთხევას და სარგებლობას ღებულობდა რა, დიდად ნაამები ბრუნდებოდა თავის სახლში“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 34).

ასევე დიდი პატივით მიიღეს კოზმან იერუსალიმელი საბას ლავრაში სულიერმა ძმებმა და მისგან კურთხევა ითხოვეს.

16) მნიშვნელოვან მომენტს წარმოადგენს ცხოვრებათა ჟანრის აგიოგრაფიულ თხზულებებში სასულიერო და საერო წოდების პირებს შორის არსებული ურთიერთობის წარმოჩინება. სასულიერო პირები დიდი ავტორიტეტით სარგებლობენ და პატივით მიიღებიან საერო პირთა კარზე. „იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრებაშიც“ წმინდა მამათა შეგონებებს გულისყურით ისმენენ ხელისუფალნი.

სასულიერო და საერო პირთა ურთიერთობის საინტერესო შემთხვევას წარმოადგენს კოზმან იერუსალიმელსა და მეფე კონსტანტინეს შორის მომხდარი ერთი ინცინდენტი. როდესაც მეფე კონსტანტინემდე მიაღწია კოზმან იერუსალიმელის ღვაწლის ამბავმა, მოინდომა წმინდა მამასთან მისვლა. ეშმაკისეულმა ძალებმა სცადეს მეფის შეფერხება, მაგრამ წმინდანის მიმართ დიდმა რწმენამ და ნდობამ სასწაულებრივად გადაარჩინა მეფე სიკვდილისაგან, რის შემდეგაც მეფემ კიდევ უფრო დიდი გულისყურით მოისმინა კოზმან იერუსალიმელისაგან მის მიმართ გამოთქმული შეგონება (იოვანე დამასკელის და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 36).

ასეთივე დიდი პატივი ხვდა იოვანე დამასკელს სპარსეთის მეფის, ხოსროს, კარზე. მიუხედავად რელიგიური სხვაობისა, სპარსეთის მეფემ „შეიწყნარა, შეიტკბო და ხარობდა მოსმენით“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 26).

საერო ხელისუფალნი მატერიალურადაც ეხმარებიან სასულიერო პირებს. მაგალითად, მეფე კონსტანტინემ კოზმან იერუსალიმელს „გაატანა საკმაოდ დიდი საცხოვრებელი, რაც თვალით მნახველისთვისაც დაუჯერებელი იყო“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 41).

17) ყურადღება გამახვილებულია წმინდა მამათა გარდაცვალების, დაკრძალვისა და გლოვის რიტუალზე, რადგანაც მათ არსებითი ადგილი ეთმობა აგიოგრაფიულ ძეგლებში. ჩვენ მიერ წარმოდგენილ თხზულებებში გარდაცვალების სცენა არ არის გადმოცემული ისეთი სისავსითა და დეტალების სიმრავლით, როგორსაც ვხვდებით, თუნდაც ქართულ აგიოგრაფიულ თხზულებებში. მაგალითად, მათში ვრცლად არ არის წარმოდგენილი წმინდა მამათა ზიარება სიკვდილამდე, აგრეთვე ანგელოზთა დასის მიკითხვა წმინდანზე სასუფეველში წასაბრძანებლად და სხვა.

კოზმან იერუსალიმელი „შეუერთდა მამათა, მოძღვართა და მღვდელთმთავართა ... და მიიცვალა ცათა კარავში, სხეული მიწას მიანდო და სული ღმერთს. ყოვლად პატიოსანმა სტეფანოსმა, საბას ლავრის წინამძღვარმა და მისმა მოწაფეებმა იგალობეს დასაკრძალავი საგალობლები, თაყვანი სცეს და ღირსეულად მიიღეს აიაზმა იმ ღირსეულის სხეულზე ხელის მიკარებით, მიასვენეს იგი საფლავთან, როგორც აუწყა მათ ჯერ კიდევ ცოცხალმა უნეტარესმა. საფლავი მას საკუთარი ხელით ამოეთხარა. კრძალვით დამარხეს“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 43).

18) ავტორის მიერ წმინდანის მიმართ ხოტბის შესხმა და მისი მოღვაწეობის განდიდება აგიოგრაფიული თხზულებების თანმხლები მომენტია. ასეა განდიდებული კოზმან იერუსალიმელის ღვაწლიც.

წმინდა მამათა ცხოვრება ხომ მისაბაძია ყველასათვის, აკი კოზმან იერუსალიმელი თავადვე აღნიშნავს, რომ გარდასულ წმინდან მოღვაწეებზე მიბაძვა აღავსებდა მას ახალი ენერგიით: „მე იქ ის გზა გავასრულე პატიოსანი და წმინდა ხატებისათვის მარტვილთა და მამათა, ნეტარი სტეფანოსის და სხვათა, გვერდით ვდგებოდით, მათს მოწამებრივ გზას მივყვებოდი, რაც განამტკიცებდა და ჩემს ჩამოყრილ ხელებს ხელახალი ძალით ავსებდა“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 38-39).

19) სამეცნიერო ლიტერატურაში გავრცელებულია ის შეხედულება, რომ აგიოგრაფიულ მწერლობაში ძალზე მნიშვნელოვანი ადგილი ეთმობა წმინდა მამათა შედარებას ბიბლიურ წინაპრებთან და სხვა წმინდა მამებთან.

მაგალითად, „წმინდა პახომიოსის ცხოვრების“ ავტორი შენიშნავს, რომ პახომიოსი „მრავალჟამ მორკინალი დემონებთან, ჭეშმარიტებისათვის მოღვაწე და მოასპარეზე, მსგავსად უწმინდესი ანტონიონის, უფალს სთხოვს ძელის განფრთხობას, რათა დღედაღამ მღვიძარე ვდევნიდეო მტერთა“ (წმინდა პახომიოსის ცხოვრება 1993: 15).

ხოლო „იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრების“ ავტორი იოვანეს ადარებს მოსეს: „მეორე მოსე, წერდა ღვთივ მოცემულ სჯულის კანონს“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 26). აგიოგრაფი აგრეთვე აღნიშნავს, რომ იოვანე „ჰბაძავდა თავის მბრძანებელს, რომელიც ღმერთი იყო და განკაცდა და სიკვდილამდე დაიმდაბლა თავი. ამრიგად ამ ნეტარსაც ზღვა ჰქონდა სიბრძნისა და გულისხმობისა, ნებით გაიხადა თავი უწიგნურადაც“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 30).

სასწაულთქმედებათა აღწერა, როგორც ცნობილია, ერთ-ერთი ფართოდ გავრცელებული მოტივია ზოგადად აგიოგრაფიული ჟანრის ლიტერატურაში. სასწაულთმოქმედებათა სიმართლეში არ შეიძლებოდა არანაირი ეჭვის შეტანა, რადგანაც, რ. სირაძის აზრით, რამდენადაც აგიოგრაფიულ ლიტერატურას მოეთხოვებოდა სრული ჭეშმარიტების გადმოცემა, სასწაულებიც რელიგიური თვალსაზრისით ისეთივე რეალობას წარმოადგენდა, როგორსაც კონკრეტულ-ისტორიული ფაქტები (სირაძე 1975: 169). მიუხედავად იმისა, რომ სასწაული ხდება უფლის ძალით და ნებით, მიწიერ სამყაროში სასწაულთა ქმნადობას ხორცი ესხმება და რეალიზდება წმინდა მამათა მეოხებით.

ჩვენ მიერ წარმოდგენილ იოვანე დამასკელის და კოზმან იერუსალიმელისა და წმინდა პახომიოსის „ცხოვრებებშიც“ სასწაულთმოქმედებებს მნიშვნელოვანი ადგილი უჭირავთ და შევეცდებით მათ აღწერა-დახასიათებას და კლასიფიცირებას.

I სასწაულები, რომლებშიც აღწერილია ხილვები და ღვთაებრივი გამოცხადებები

1) ხილვები ცხადში

ა) გავრცელებულია ხილვათა ის სახეობა, როდესაც წმინდა მამებს ეცხადებათ ანგელოზი და სათანადო დავალებას აძლევს აღსასრულებლად. მაგალითად, წმინდა პახომიოსმა ლოცვის დროს, „იხილა ანგელოზი, მოვლენილი უფლისაგან, როგორც მანოეს და მის ცოლს გამოეცხადა და სამფსონის დაბადების ამბავი ამცნო: „სურვილი ღვთისა არს ჰმსახურებდეს კაცთა მოდგმას და კვლავ შეირიგოს“. სამგზის თქვა ეს და განვიდა“ (წმინდა პახომიოსის ცხოვრება 1993: 15).

ხოლო იოვანე დამასკელმა და მისმა ნათლისმცემელმა კოზმან იერუსალიმელმა ნათლობის შემდეგ „იხილეს წყლის ავაზანში ყრმა, რომელიც ასხივებდა მზის ნათელს. მან სახელით უხმო ორივეს და მიმართა დიდ კოზმანს საგალობლით: „ზღვარ დაუდებლის შემძლებელი და ეთერში ზესთამდინარე წყალი“, …ხოლო ღვთაებრივ იოვანეს მიეგალობა: „სხეულებრივად საფლავში, სულით კი გეენიაში, ვითარცა ღმერთი“ ...ასე განუცხადა, თითქოს ცეცხლის ელვარების სახედ გაშორდა მათ და განუსაზღვრელი კეთილხმიერებით აღავსო არა მხოლოდ სახლი და ეზო-ყურე, არამედ მთელი დამასკო“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 22-23).

ბ) არის შემთხვევები, როდესაც გამოცხადება-ხილვები ხდება არა ხილული, არამედ სიტყვიერი ფორმით. ასეთი სიტყვიერი ხილვა აქვს წმინდა პახომიოსს. მას, ტაბენესედ წოდებულ უდაბნოში ლოცვაში გართულს, „მისწვდა ხმა (ხილვით ჯერ არცრა სჩვენებოდა): „დარჩი აქ და ააგე მონასტერი; ჭეშმარიტად, მრავალნი მოვლენ შენთან, რათა ბერად აღიკვეცნენ“. ესე რა ესმა და გონების სიწმინდით და სინათლით რა შეუწონა საღვთო წერილს, მიხვდა, რომ წმინდა ხმა იყო“ (წმინდა პახომიოსის ცხოვრება 1993: 11).

გ) ხილვათა ჯგუფში მოიაზრება ღვთაებრივი სასწაულებრივი ჩვენებებიც. სანიმუშოდ გავიხსენოთ ეპიზოდი „იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრებიდან“: როდესაც იოვანემ და კოზმანმა უფალს შესთხოვეს მანსურის შეწყნარება, „მოულოდნელად სახლში ნათელმა შემოანათა შუაღამისას, მზის ნათელზე უფრო ბრწყინვალემ, და გაცხადებული ნათლისაგან ხმა ესმათ: „თქვენი ვედრება აღხდა ღმერთამდე“; გამოჩნდა უხილავი და ხმა მოისმა ჭეშმარიტად: „ნება მოშიშთა და მეტრფეთა მისთა ჰყოს და ვედრებისა მათისა შეისმინოს“…. ამ ხილულმა ნათელმა მთელი სახლი გამოუთქმელი კეთილსურნელებით აავსო, ისე რომ ყველამ მიაშურა სახლს, სადაც იყვნენ წმინდანები და იქიდან, როგორც სამოთხიდან, მოედინებოდნენ მძაფრი სურნელების ნაკადნი“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 23-24).

2) ხილვები ძილის დროს

წმინდა მოღვაწეებს ძილის დროსაც აქვთ ხოლმე ხილვები. მაგალითად, წმინდა პახომიოსმა ნათლობის შემდეგ ძილში ნახა შემდეგი: „უმზერდა თავის თავს, ცით ცვარნასხურებს. და ცვარი მოაგროვა მარჯვენა ხელში და იქცა ნამი თაფლის გოლეულად და, დავარდა თუ არა გოლეული მიწაზე, გაისმა უცხო ხმა: „გარდაქმნილი შეიცან, რადგან შენია ამიერიდან“ (წმინდა პახომიოსის ცხოვრება 1993: 8).

II. სასწაულები, რომლებშიც აღწერილია ზემოქმედება ადამიანებზე

1) აგიოგრაფიულ ლიტერატურაში უკეთურთა და ურწმუნოთა დასჯის კონკრეტულ მაგალითს ვაწყდებით „იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრებაში“. კოზმან იერუსალიმელი, როდესაც გაიგებს ორი მწვალებლის, მაქსიმესა და ფლორენტიოსის მიერ უფლისა და მის აუგად მოხსენიებას, განაცხადებს: „თუ მე ქრისტეს მონა ვარ ჭეშმარიტი და ღმერთი ჭეშმარიტი არის ქრისტე, იმ ცეცხლმა, რომლის განცდაც მიესაჯა ურწმუნო თანამოწაფეს კონსტანტინეს … ნაწილობრივ მოიცვას მაქსიმე და ფლორენტიოსი“. ამის თქმის უმალ … წყვდიადის მსგავსმა ცეცხლმა მოიცვა უბადრუკნი, საცოდავად იდგნენ სიბნელეში მონასტრის ეზოს შუაში და იწვოდნენ ცეცხლში; და იწყეს ვაება, კბილთა ღრჭენა და ყვირილი: „შეგვიწყალე, უზენაესი ღმერთის მონავ“. ამის შემდეგ ღირსეული კაცი შემობრუნდა და ხელით ჯვარი გამოსახა იმ წყვდიადის მსგავსსა და უნათლო ცეცხლზე და მიიწევდა ეს ცეცხლი ნელა, სანამ მთლიანად არ განეშორა იმ უბადრუკებს“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 38-39), რის შემდეგაც ისინი დაეცნენ წმინდა კოზმანის ფერხთით და აღიარეს დანაშაული.

2) არის სასწაულები, როდესაც წმინდა მამები, უფლის თანადგომით გაძლიერებულნი, თავის სამყოფლიდან აძევებენ სახეშეცვლილ ეშმაკებს, რომლებიც ცდილობენ წმინდანთა შეშინებას და ცთუნებას. მაგალითად, შურით შეპყრობილ ეშმაკისეულ ძალებს სურდათ წმინდა პახომიოსის დაცემა და „პირისპირ წარუდგნენ. ზოგჯერ, როცა იგი ლოცულობდა და მუხლი უნდა მოეყარა, აფიქრებინებდნენ, თითქოს მის წინ ღრმული იყო, რათა შიშით მუხლის მორთხმა ვერ გაებედა. და თავად, მანქანებისა და მზაკვრობის მცდელთ რომ მიუხვდებოდა, - რწმენით აღვსებული, დაეცემოდა მუხლებზე, დემონებს არცხვენდა და ღმერთს აკურთხებდა“ (წმინდა პახომიოსის ცხოვრება 1993: 39-39).

3) წმინდა მამები გამორჩეულნი და დაჯილდოებულნი არიან წინასწარმეტყველების უნარით. „იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრებაში“ ვხვდებით რამდენიმე სასწაულს, რომლებშიც წარმოჩენილია კოზმან იერუსალიმელისგან დაფარულთა შეცნობის, ინტუიციური შეგრძნების უნარი: კოზმანი დათანხმდა ამირასთან მისვლაზე, „რადგან წინასწარვე ცნა, რარიგი ნადავლის ხელთგდება ელოდა მთავრის სასახლეში“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 20) იოვანე დამასკელის სახით.

კოზმანმა იწინასწარმეტყველა, აგრეთვე, ეკლესიაზე მოსალოდნელი განსაცდელი და შემდეგ განუცხადა პატრიარქს: „მძვინვარე ნადირებს, რომლებსაც ეკლესიის შეძვრა აქვთ განზრახული, სულიერო და წმინდაო მამაო, ვერ დაინახავ, რადგან ჯერ ორი წელი გაივლის, სანამ აღესრულებოდე და უფალთან სასუფეველს ჰპოვებდე“. მოხდა ისე, როგორც ღირსეულმა კაცმა თქვა“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 41).

წმინდანები წინასწარმეტყველებენ აგრეთვე თავიანთი გარდაცვალების მოახლოებას, რის გამოც წინასწარ იჭერენ კიდეც თადარიგს. ასე, მაგალითად, კოზმან იერუსალიმელი, როდესაც მივიდა საბას ლავრაში და „ის ადგილები ნახა, მძიმედ დაიკვნესა, ეს არისო თქვა, მრავალი გვემის და განუზომელი ოფლისღვრისაგან განსასვენებელი ჩემი და აქ დავმკვიდრდებიო, და იცოცხლა მას შემდეგ სამი თვე. ეძება წერაქვი და მერე თავისი ხელით იწყო მიწის თხრა და საკუთარი საფლავის მომზადება“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 42-43).

III. სასწაულები, რომლებშიც ასახულია წმინდა მამათა ჩაურევლად უფლისაგან მოვლენილი საკვირველებები

1) სასწაულთა გავრცელებულ ფორმას წარმოადგენს უკეთურ ადამიანებზე თავსდამტყდარი ღვთაებრივი რისხვა. ამის ნათელი ნიმუშია „იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრებაში“ ხატთმებრძოლ ეპისკოპოს ევსებიოსზე თავსდამტყდარი რისხვა. სურათის ნათლად წარმოჩენისათვის მოვიხმობთ მაგალითს: კოზმან იერუსალიმელმა ნახა რა ეპისკოპოსის ურწმუნოება, მკაცრად განუცხადა მას: „ევსებიოს, ბოროტი ხარ და ბოროტივე აღსასრულით დაასრულებ სიცოცხლეს“. სამი დღის შემდეგ გამოვიდა მღვდელთმთავარი უღირსად სანადიროდ, მონადირეებმა გააღვიძეს ძუ დათვი, რომელიც გაიქცა იქით, სადაც ევსებიოსი იდგა; ცხენი შეება მას, ფეხები გაუკრეს და დათვს მიუგდეს; დათვმა დაფლითა მხედარი და ასე საბრალობლად შეწყდა ეპისკოპოსის სიცოცხლე“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 33).

2) არცთუ იშვიათად გვხვდება სასწაულები, რომლებშიც წარმოჩენილია წმინდა მოღვაწეებზე უფლის მხარდაჭერა, შეწევნა თუნდაც განსაცდელის ჟამს. სანიმუშოდ მოგვყავს პასაჟი „წმინდა პახომიოსის ცხოვრებიდან“: წმინდა პახომიოსს და მის აღმზრდელ მოხუც განდეგილ პალამონისს, როდესაც იხილავენ დამწვარ ზეთისხილის ხეს, მათთან მისული ერთ-ერთი ბერთაგანი ამპარტავნული ზრახვებით განუცხადებთ: „ვისაც სწამს თქვენი, დადგესო ამ ნახშირზე და წარსთქვასო სახარების ლოცვა. … მან დაადგა ფეხი ნახშირს და წართქვა ლოცვა სახარებიდან. და შეწყვიტა თუ არა ეშმაკეული ქმედების ძალად მიიჩნია ძალა ღვთისაგან დათმობის, ფერხთ რომ არ ავნო“ (წმინდა პახომიოსის ცხოვრება 1993: 9-10). ეს სასწაული მოგვაგონებს „მიქაელის წამებაში“ აღწერილ სასწაულს, რომლის მიხედვით ამირა მუმნის ბრძანების თანახმად, წმინდა მოღვაწე მიქაელი შიშველი ფეხით უნდა დამდგარიყო გაღვივებულ ნაკვერჩხალზე. „წმინდანი დადგა კიდეც და ლოცვის შედეგად მას ფეხზე არა ევნო რა“ (წამება¡ მიქაელისი 1918: 172).

უფლის შეწევნაზე მეტყველებს აგრეთვე ეპიზოდი „იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრებიდან“. მას შემდეგ, რაც იოვანეს საპყრობილეში მოჰკვეთენ ხელს, „მოწყალე ღმერთმა თავისი მშობელის, ყოვლად უმანკო დედის მეოხებით, როგორც მრავლის მეტყველმა, ლოცვის უმალ განუმთელა ხელი ღვაწლით და შარავანდით მოსილს“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 27-28). ხოლო ეს შემთხვევა კი გაგვახსენებს „ლუკიანოზის მარტვილობაში“ ასახულ ერთ სასწაულს, რომლის თანახმად, საპყრობილეში მიმავალ წამებულ ლუკიანოზს ლოცვის შემდეგ ნაწამებ სხეულს შეხებით გაუმრთელებს ანგელოზი და გამოუცხადებს თანადგომას და მფარველობას“ (მარტვილობა ლუკიანოზისა 1946: 11).

IV. სასწაულები, რომლებშიც აღწერილია ზეგავლენა მიცვალებულთა სამყაროზე

1) აგიოგრაფიულ თხზულებებში ძალზე გავრცელებულია წმინდანთაგან მიცვალებულთა მკვდრეთით აღდგომის ფაქტები. ასეთ შემთხვევას ვაწყდებით „იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრებაში“: კოზმანმა, როდესაც შეესწრო გარდაცვლილი შვილის დატირებას ქვრივი დედისაგან, ილოცა, „კვნესით და გლოვით დააყარა ცრემლი, შემდეგ ჩაავლო ხელი მიცვალებულის ხელს. და თქვა: უფალმა ჩემმა, იესო ქრისტემ, რომლის ხელთ არიან მიცვალებულნი და ცოცხალნი, აღგადგინოს შენ - და შესძახა ხმამაღლა: „უფლისა ჩვენისა იესო ქრისტეს სახელით აღდეგ, შვილო“. და სიტყვის უმალ აღდგა მიცვალებული“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 33).

V. სასწაულები, რომლებშიც ასახულია ზეგავლენა მატერიალურ სამყაროზე

1) არის სასწაულები, რომლებშიც სულიერი მოღვაწეები ზემოქმედებენ ბუნებრივ მოვლენებზე, ისინი იმორჩილებენ და მბრძანებლობენ მათზე. ასე დაიმორჩილა ზღვაში გასულმა კოზმან იერუსალიმელმა ქარიშხალი: „ბორანს, რომელზედაც იყო ღირსი იგი, ჩაძირვა ელოდა; მაგრამ ნეტარი დადგა ყველას წინაშე სალოცავად და ხმამაღლა ევედრებოდა ღმერთს ...…ამას რომ ლოცულობდა წმინდანი, მყისვე დაცხრა ქარიშხალი და … ის ერთადერთი ხომალდი გადარჩა უსაფრთხოდ“ (იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: 19).

ამრიგად, წინამდებარე ნაშრომში წარმოდგენილი იყო ცდა იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელისა და წმინდა პახომიოსის „ცხოვრებათა“ სიუჟეტურ-კომპოზიციური თვალთახედვით განხილვისა, თხზულებებს შორის არსებული სიუჟეტურ-კომპოზიციური პარალელების დადგენისა, და ბოლოს განხილული მასალის სათანადო სქემების მიხედვით დაჯგუფებისა.

დამოწმებანი:

იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება 1993: იოვანე დამასკელისა და კოზმან იერუსალიმელის ცხოვრება. ბიზანტიური მწერლობის ქრესტომათია, ტ. II. კვირიკაშვილი ლ. (პასუხისმგებელი რედაქტორი). თბ.: გამომცემლობა „ქველი“, 1993.

იოვანე ოქროპირის ცხოვრების... 1986: „იოვანე ოქროპირის ცხოვრების“ ძველი ქართული თარგმანი და მისი თავისებურებანი. ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო რ. გვარამიამ. თბ.: გამომცემლობა „მეცნიერება“, 1986.

კეკელიძე 1945: კეკელიძე კ. ქართულ-ბიზანტიური ლიტერატურული პარალელები. ეტიუდები. ტ. II. თბ.: საქართველოს სსრ მეცნიერებათა აკადემიის გამომცემლობა, 1945.

კვირიკაშვილი 1993: კვირიკაშვილი ლ. (პასუხისმგებელი რედაქტორი). ბიზანტიური მწერლობის ქრესტომათია. ტ. II. თბ.: გამომცემლობა „ქველი“, 1993.

ლიხაჩოვი 1963: Лихачев Д. С. Работа, которую необходимо продолжить. Вопросы литературы. № 9, М.: 1963.

მარტვილობა ლუკიანოზისი 1946: მარტვილობა ლუკიანოზისი. ქართული ჰაგიოგრაფიული ძეგლები. ნაწილი პირველი, კიმენი. ტომი II, კორნ. კეკელიძის რედაქტორობით. ტფილისი: საქართველოს სსრ მეცნიერებათა აკადემიის გამომცემლობა, 1946.

მაჩიტაძე 2006: მაჩიტაძე ზ. „წმიდათა ცხოვრებანი“ იანვარი-ივნისი. წიგნი პირველი. თბ.: გამომცემლობა „ბაკმი“, 2006.

სირაძე 1975: სირაძე რ. ძველი ქართული თეორიულ-ლიტერატურული აზროვნების საკითხები. თბ.: თბილისის უნივერსიტეტის გამომცემლობა, 1975.

ცხორება წმიდისა ეფრემისი 1975: ცხორებაჲ წმიდისა ეფრემისი. მამათა ცხორებანი (ბრიტანეთის მუზეუმის ქართული ხელნაწერი XI საუკუნისა). ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო ვახტანგ იმნაიშვილმა. თბ.: თბილისის უნივერსიტეტის გამომცემლობა, 1975.

ცხორება წმიდისა თევდოსისი 1975: ცხორებაჲ წმიდისა თევდოსისი. მამათა ცხორებანი (ბრიტანეთის მუზეუმის ქართული ხელნაწერი XI საუკუნისა). ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო ვახტანგ იმნაიშვილმა. თბ.: თბილისის უნივერსიტეტის გამომცემლობა, 1975.

წამება მიქაელისი 1918: წამებაჲ მიქაელისი. ქართული ჰაგიოგრაფიული ძეგლები. ნაწილი პირველი, კიმენი. ტომი I, კორნ. კეკელიძის რედაქტორობით. ტფილისი: საქართ. რკ. გზ. სამმართველოს ტიპო-ლიტოგრაფია, 1918.

წმინდა პახომიოსის ცხოვრება 1993: წმინდა პახომიოსის ცხოვრება. ბიზანტიური მწერლობის ქრესტომათია. ტ. II. კვირიკაშვილი ლ. (პასუხისმგებელი რედაქტორი). თბ.: გამომცემლობა „ქველი“, 1993.

Irine Javakhadze

Plot and composition patterns in „Hagiographies“ of John Damascene and Kozman Hierosolymitan and St. Pachomius

Summary

The aim of the work was to compare „Hagiographies of John Damascene and Kozman Hierosolymitan and St. Pachomius with the purpose of establishing plot and composition patterns. As a result of the consideration, the following plot and composition elements characteristic of both works became apparent: humbleness of hagiographers and their witnessing of the source, on the basis of which the description of the saints' lives takes place, social and national origin of the saints, their juvenescent predispositions, selectness by the god. Also shown is the saints' repudiation of fleshly pleasures, the spiritual mission entrusted to them by the god and the road of the spiritual quest on the whole. An attempt of the saint figures to acquire apprentices, rally spiritually like-minded persons and, in spite of humbleness, popularize their activities in the society can be seen in the works. The ritual of the saints' death, burial and mourning over them as well as praising of the saints and comparison with the biblical ancestors is also presented.

At the same time, the miracles performed by the saints are presented in the work and, as far as possible, put in order in accordance with a definite scheme.

2 ქართული საკარო და საერო მწერლობა

▲back to top


2.1 „ახალი ქართლის ცხოვრების“ ჰაგიოგრაფიული წყაროები

▲back to top


დარეჯან მენაბდე

ვახტანგ მეექვსის „სწავლულ კაცთა“ კომისიამ „ქართლის ცხოვრების“ ტექსტზე დიდი და მრავალმხრივი მუშაობა ჩაატარა, სასულიერო-საეკლესიო თემატიკა გაზარდა და ისტორიულ-ჰაგიოგრაფიული მასალა უფრო სრულად წარმოაჩინა, რაც საქართველოს ეკლესიის წმინდანების „ცხოვრებათა“ მოკლე ტექსტების გამზადებასა და სათანადო მონაკვეთებში ჩართვაში გამოიხატებოდა. სარედაქციო მუშაობა ვახტანგის შემდეგაც არ შეწყვეტილა და კარგა ხანს გაგრძელდა. მომდევნო ხანის მოღვაწენი აღარ დასჯერდნენ „სწავლულ კაცთა“ მიერ შემუშავებულ ტექსტს, იგი განავრცეს და შეავსეს - ხელნაწერებში შეიტანეს არაერთი ჰაგიოგრაფიული ხასიათის ჩანართი.

თავდაპირველად შევჩერდებით იმ ჰაგიოგრაფიულ ჩანართებზე, რომლებიც ვახტანგის „სწავლულ კაცთა“ მიერაა მომზადებული ან „ქართლის ცხოვრების“ რედაქციის მომდევნო პერიოდშია შეტანილი, ხოლო შემდეგ შევეხებით იმ ჰაგიოგრაფიულ ტექსტებს, რომელთა შეტანა „ახალ ქართლის ცხოვრებაში“ რატომღაც აღარ მოხერხდა (ჩანართები პირობითადაა დასათაურებული). ჩანართები დალაგებული და განხილული გვაქვს ქრონოლოგიურ-თემატური პრინციპით. თუ როდის შეიტანეს ესა თუ ის ჩანართი „ქართლის ცხოვრებაში“, ეს დეტალურად აქვს გამოკვლეული კ. გრიგოლიას (გრიგოლია 1954: 215-221; 291-294; 297-299).

1. მოქცევა ქართლისა (ეპიზოდი). ლეონტი მროველის „მეფეთა ცხოვრებაში“, იქ, სადაც ლაპარაკია ადერკის მეფობაზე და მოხსენიებულია ქრისტეს დაბადება და ჯვარცმა, ჩართულია მოზრდილი ნაკვეთი ქრისტეს კვართის მცხეთაში მოტანის შესახებ (ქართლის ცხოვრება 1955: 36, 10-19; 37, 1-31).

ლეონტი მროველს მოკლე ცნობა ჰქონდა: „და წარვიდეს აქათ ელიოზ მცხეთელი და ლონგინოზ კარსნელი. და მუნ დახუდეს ჯუარცმასა უფლისასა და მათ მოიღეს მუნით კუართი უფლისა, ელიოზ მცხეთელმან და ლონგინოზ კარსნელმან, ვითარცა წერილ არს ესე განცხადებულად მოქცევასა ქართლისასა“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 36, 20-23).

ჩანს, ეს ცნობა ავტორმა საკმარისად მიიჩნია, მაგრამ მკითხველს „მოქცევაჲ ქართლისაჲს“ ტექსტზე მაინც მიუთითა. „ქართლის ცხოვრების“ გვიანდელმა რედაქტორებმა კი ეს მოკლე ცნობა განავრცეს, რასაკვირველია, „მოქცევაჲ ქართლისაჲს“ მიხედვით. მაგალითი:

„მოქცევაჲ ქართლისაჲ“

ჩანართი

„წარვიდა აქაჲთ მამის დედის ძმა ჩემი ელიოს, კაცი მოხუცებული. და ესუა მათ დედაჲ ტომისაგან ელი მღდელისა, და ესუა ერთი ხოლო დაჲ ელიოზს. ევედრებოდა დედაჲ ძესა თჳსსა და ეტყოდა: „წარვედ, შვილო, წოდებასა მეფისასა და წესსა შჯულისასა, ხოლო რომელსა იგინი განიზრახვენ, ნუ შეერთვინ ცნობაჲ შენი მას ყოლადვე, ნუ, შვილო ჩემო, რამეთუ სიტყუაჲ არს წინასწარმეტყუელთაჲ და იგავი ბრძენთაჲ, საიდუმლოჲ არს დაფარული ჰურიათაგან, ხოლო წარმართთა ნათელ და ცხორება საუკუნო“ (ძეგლები 1964: 128, 15-28).

„წარვიდა ელიოზ, კაცი მოხუცებული. ხოლო ესუა მას დედა ტომისაგან ელი მღდლისა, და კუალად ერთი და. ხოლო წარმავალსა მას ევედრებოდა დედა ძესა თჳსსა, ვითარმედ: „წარვედ უკუე, შვილო საყუარელო, წოდებასა მას მეუფისასა და წესსა სჯულისასა, გარნა ესე ხოლო, რომელსა გამცნებ შენ, დაიმარხენ, ნუ უკუე შეერთჳნ ცნობა შენი განზრახვასა მას მათსა ბოროტსა, და ნუცა ვიდრემე ეზიარები დათხევასა სისხლისა მის მისისასა. ნუ, შვილო, ჩემო, გევედრები, ნუ. რამეთუ უეჭველად უწყოდე, ვითარმედ იგი არს სიტყუა წინასწარმეტყუელთა, რომელსა პირველითგანვე მოესწავებოდეს“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 36, 13-19).

როგორც წარმოდგენილი მასალიდან ჩანს, „ახალი ქართლის ცხოვრების“ რედაქტორები ხშირად სიტყვასიტყვით იმეორებდნენ „მოქცევაჲ ქართლისაჲს“ თხრობას, ზოგჯერ კი რამდენადმე ცვლიდნენ მას (ქართლის ცხოვრება 1955: 37, 1-20, 23-30; ძეგლები 1964: 128, 35-129, 35).

საგულისხმოა, რომ „მოქცევაჲ ქართლისაჲს“ ამაზაერი „ქართლის ცხოვრების“ გვიანდელმა რედაქტორებმა ადერკით შეცვალეს, რადგან ლეონტი მროველის თხზულებაში ქრისტეს ცხოვრება ადერკის მეფობაში იყო დადებული. ჩანს, მათ მექანიკურად კი არ გადმოიწერეს „მოქცევაჲ ქართლისაჲს“ ცნობები, არამედ შეუთანხმეს და მიუსადაგეს ისინი ლეონტი მროველის თხრობას. აღსანიშნავია, რომ, ლეონტი მროველის მსგავსად, რედაქტორებმაც, - კვართზე საუბრის დამთავრებისას, - დაასახელეს თავიანთი წყარო და გაიმეორეს ლეონტის სიტყვები: „ვითარცა წერილ არს ესე განცხადებულად მოქცევასა ქართლისასა“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 37, 31).

2. პეტრე ქართველის ცხოვრება“. ლეონტი მროველის „მეფეთა ცხოვრებაში“, - იქ, სადაც მეფე ვარაზ-ბაკურის ისტორიაა მოთხრობილი, - გვხვდება ორი ჩანართი პეტრე ქართველის შესახებ.

პირველი, შედარებით მოკლე, ჩანართი მხოლოდ ორ ნუსხაში მოიპოვება. იგი ასე იწყება: „იყო ესე უშვილო, რამეთუ არა ესუა ძეწული, და ევედრებინ ღმერთსა მარხვითა და მჴურვალედ ვედრებითა, რათა ღირს იქმნეს იგი მიცემად ძისა, რომლისაცა მიმთხუევად ღირს იქმნა“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 132, 12-14; ჩანართი მთლიანად -132, 12-133, 29).

მეორე ჩანართი, რომელიც მრავალ ხელნაწერში გვხვდება, შედარებით ვრცელია და ასე იწყება: „ხოლო ამას ანგელოზისა ხარებითა მოენიჭა ძე, რომელსა უწოდეს მურვანოს“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 133, 32; ჩანართი მთლიანად -133,32-135, 20)*.

ორ ხელნაწერში (შიგ ტექსტში) არის ანდერძ-მინაწერი: „წმიდაო პეტრე, მეოხ ეყავნ წინაშე ღმრთისა ბატონიშვილს ვახტანგს მეუღლით, ძით და ასულითურთ, რომელმან მოპოვნებულ ყო ცხოვრება ესე შენი და მცირედი აღაწერინა წიგნსა ამას შინა, არამედ სრულიად არა აღიწერებოდა სიდიდითა“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 135, შენ. 1).

ამ ანდერძ-მინაწერიდან ჩანს, რომ „პეტრე ქართველის ცხოვრება“ სწორედ ვახტანგმა შეატანინა „ახალ ქართლის ცხოვრებაში“. საფიქრებელია, ეს იყო ჩანართის ერთ-ერთი ნიმუში, რომელიც თვითონ ვახტანგის მეთვალყურეობით გაკეთდა, ხოლო ამის კვალობაზე დანარჩენთა შემზადება „მეცნიერ კაცებს“ ებრძანათ (გრიგოლია 1954: 127, 160, 195, 217).

აღნიშნული მინაწერი აზრთა სხვაობას იწვევს, მაგრამ ერთი ნათელია: ანდერძში ვახტანგი იხსენიება არა მეფედ, არამედ ბატონიშვილად, რაც იმას ნიშნავს, რომ ეს შრომა ვახტანგის გამეფებამდე (ჯანიშინობის დროს) უნდა იყოს შესრულებული.

შევუდაროთ აღნიშნული ჩანართები პეტრე ქართველის ცხოვრების აღწერილობას („ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ წმიდისა და ნეტარისა მამისა ჩუენისა პეტრე ქართველისაჲ, რომელი იყო ძე ქართველთა მეფისაჲ“) (ძეგლები 1967: 213-263).

„პეტრე ქართველის ცხოვრება“

პირველი ჩანართი

„იყო მეფე იგი ქართველთაჲ მართლმორწმუნე ღმრთისაჲ, და არა ესუა მას შვილი წული. ამისთჳსცა ევედრებინ ღმერთსა მარადის მჴურვალედ, რაჲთა მოანიჭოს მას შვილი.

ერთსა უკუე ჟამსა მოვიდა იგი ქუეყანითგან თჳსთა ქალაქად თჳსად სამეუფოდ მცხეთად, და დაუღამდა კიდესა მდინარისა მის დიდისასა, რომელსა ეწოდების მტკუარი. და ინება მეფემან მუნ განსუენებად მწუხრსა მას. და ვითარცა ილოცა, მიწვა განსუენებად, რამეთუ თჳნიერ ლოცვისა არა დაიძინის. ხოლო ვითარცა მიერულა, წარმოუდგა მას ანგელოზი უფლისაჲ ბრწყინვალე და დიდებული, მოსილი სამოსლითა სპეტაკითა ელვარედ და ბრწყინვიდა პირი მისი ვითარცა მზის-თუალი.

ხოლო მეფემან, ვითარცა იხილა ანგელოზი იგი, იქმნა შეშინებულ ფრიად. ჰრქუა მას ანგელოზმან უფლისამან: „ნუ გეშინინ, მეფე! მე ვარ ანგელოზი უფლისაჲ და მიმავლინე შენდა უფლისა ღმრთისა მიერ, რამეთუ შეისმინეს ლოცვანი შენნი. და აჰა მიუდგეს ცოლი შენი და გიშვეს შენ ძე, რომელი იყოს დიდ და სრულ წინაშე ღმრთისა და კაცთა, და მრავალნი ერნი ღმრთისა მოაქცინეს“.

«და ვითარცა განიღჳძა მეფემან, იყო სული მისი მხიარული და ადიდებდა ღმერთსა. და შემდგომად დღეთა რავოდენთამე მიუდგა ცოლი მეფისა ის და უშვა მას ძე. და რავოდენისამე ჟამისა შემდგომად ნათელსცეს ყრმასა მას სახელსა ზედა წმიდისა სამებისასა და უწოდეს მას სახელი მურვანოს“ (ძეგლები 1967: 216, 11-217, 24).

„იყო ესე უშვილო, რამეთუ არა ესუა ძე-წული, და ევედრებინ ღმერთსა მარხვითა და მჴურვალედ ვედრებითა, რათა ღირს იქმნეს იგი მიცემად ძისა, რომლისაცა მიმთხუევად ღირს იქმნა. რამეთუ ჟამსა რომელსამე მომავალი ქუეყანათაგან სამეფოდ მისდა, მცხეთად, მწუხრი დაივანა კიდესა დიდისა მის მდინარისასა, რომელსა მტკუარ ეწოდების. და ვითარცა აღასრულა მწუხრისა ლოცვა, რათა მიიძინოს, რამეთუ თჳნიერ ლოცვისა არაოდეს ისერის, არცა მიიძინის, ამას ლოცვასა შინა გამოუჩნდა ანგელოზი ნათლისა ბრწყინვალე, რომლისა ხილვასა შეშინდა მეფე.

„ხოლო მან რქუა: „ნუ გეშინინ, მეფე, რამეთუ შეისმეს ვედრებანი შენნი წინაშე ღმრთისა, და მოგეცეს ძე, რომელი იყოს დიდ და სრულ წინაშე ღმრთისა და კაცთა, და მრავალნი ერნი ღმრთისად მოაქცივნეს“. და ვითარცა განიღჳძა მეფემან, მხიარული სულითა ადიდებდა ღმერთსა. და შემდგომად მცირედისა მიუდგა ცოლი მეფისა და უშვა მას ძე, და დიდი სიხარული ყვეს მეფემან, ყოვლით სამეუფოთ მისითურთ, ჟამსა მას შობისა მისისასა და ნათელ-სცეს სახელითა წმიდისა სამებისასა, და უწოდეს სახელად მურვანოს“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 132, 12-24; 133, 14-20; ძეგლები 1967: 219, 8-27).

ძნელი შესამჩნევი არაა, რომ დამოწმებულ ტექსტებში მსგავსებაა, მაგრამ პირველი მაინც არ არის მეორის წყარო. საქმე ისაა, რომ „ახალი ქართლის ცხოვრების“ პირველი ჩანართი უფრო მეტად ემთხვევა (სიტყვასიტყვით იმეორებს) „პეტრე ქართველის ცხოვრების“ მოკლე (B) რედაქციას. მათ შორის ისეთი ზუსტი, სიტყვაშეუცვლელი თანხვდენილობაა, რომ პარალელური ადგილების დამოწმება საჭირო არაა (ქართლის ცხოვრება 1955: 132, 12-133, 20; შდრ.: ძეგლები 1967: 216, 15-219,20; ძეგლები 1968: 194-196). (საგულისხმოა, რომ ჩანართში გვხვდება დედოფალ ევდუკიას სახელი, რომელიც შემოუნახავს „პეტრე ქართველის ცხოვრების“ მოკლე რედაქციას**, ხოლო ვრცელი რედაქციის შესატყვის ადგილას არ იხსენიება) (ქართლის ცხოვრება 1955: 133,12; შდრ.: ძეგლები 1967: 219,6).

„პეტრე ქართველის ცხოვრების“ მოკლე რედაქციისა და ჩანართის თანხვდენილობა ზუსტად (სიტყვაშეუცვლელად, თანამიმდევრულად, ფაქტების გამოტოვებისა თუ შეცვლის გარეშე) გრძელდება ჩანართის უკანასკნელ აბზაცამდე, ხოლო ეს აბზაცი გამოკრებილია მოკლე რედაქციის სხვადასხვა ადგილიდან***.

„პეტრე ქართველის ცხოვრების“ მოკლე რედაქციითაა დავალებული მეორე ჩანართიც. მასში შეკუმშულია მოკლე რედაქციის ფაქტობრივი მასალა, პირველწყაროდან გამოკრებილი ცნობები დალაგებული და მოწოდებულია ქრონოლოგიური თანამიმდევრობით. დავიმოწმებთ მაგალითს:

„პეტრე ქართველის ცხოვრება“

მეორე ჩანართი

„ღამესა ერთსა... გამოვიდეს სამეუფოჲთ ქალაქით. და აჰა სუეტი ნათლისაჲ წინა უძღოდა, და ჴმაჲ იყო სუეტით გამო: „რომელი შემომიდგეს მე, არა ვიდოდეს ბნელსა“. და მეყსეულად განმხიარულდეს.

და მოვიდეს კიდესა ზღჳსასა, პოვეს ნავი, და წიაღჴდეს აღმოსავლეთად და წარუმართნეს გზასა თჳსსა.

ხოლო ცნა რაჲ ლტოლვა მათი მეფემან თეოდოსი, დიდად შეწუხნა და ძიება ყო ყოლგნით. ხოლო ცუდ იქმნა შრომაჲ მათი, რამეთუ ღმერთმან დაფარნა მონანი მისნი.

და ვითარცა მიიწივნეს რომელსამე ქალაქთაგანსა, შეიპყრნა იგინი მთავარმან და შესხნა საპყრობილესა, ვითარმედ: „მონანი ხართ ლტოლვილნი“.

ხოლო მას ღამესა ძრვაჲ იყო საშინელი, ელვანი და ქუხილნი, ვიდრემდის დაეცემოდესცა სახლნი მრავალნი. დაადგრა მთავარსა მას კაცი ვინმე საშინელი და უთქმიდა, ვითარმედ: „განუტევენ პყრობილნი ეგე, უკუეთუ არა, ამას ღამე დაქცევად არს ქალაქი ესე“ (ძეგლები 1967: 224, 24-226, 19; 243, 8-21. შდრ.: ქართლის ცხოვრება 1955: 135, 3-7).

„წინამძღურებითა უფლისათა განვლეს ღამე და წარვიდეს. რამეთუ სუეტი ნათლისა წინა უძღოდა მათ, ვითარცა ისრაელთა, და ჴმა ესმათ სუეტით გამო: „რომელი შემომიდგეს მე, არა ვიდოდეს ბნელსა“ და პოვეს ნავი და ვლეს რაოდენიმე დღენი. ხოლო ქალაქსა ერთსა შინა შეპყრობილ იქმნეს ვისგანმე და შეიყენნეს საპყრობილესა. ხოლო მას ღამესა იქმნა ძრვა და მეხისტეხა, და ელვა ფრიადი. და მთავარსა მას ქალაქისასა დაადგა კაცი ვინმე, საშინელებით ეტყოდა: „განუტევენ მონანი ღმრთისანი. უკეთუ არა, დაიქცევის ქალაქი ესე“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 134, 11-17).

უკანასკნელი მაგალითი განსაკუთრებით საყურადღებოა, რადგან მისი შესატყვისი ადგილი ვრცელ რედაქციაში საერთოდ არ მოიპოვება. ეს კიდევ უფრო სარწმუნოს ხდის მეორე ჩანართის წყაროდ „პეტრე ქართველის ცხოვრების“ მოკლე რედაქციის მიჩნევას.

დამოწმებულ მაგალითებში შესადარებლად შერჩეული ტექსტების სიტყვიერ-ფრაზეოლოგიური თანხვდენილობაც შეინიშნება. დამატებით აღვნიშნავთ, რომ მეორე ჩანართში სხვაგანაც ხშირად შეინიშნება პირველწყაროს გამოყენება. მოკლე რედაქციიდან გადმოსულა მეორე ჩანართში შემდეგი გამონათქვამები: „ანგელოზისა ხარებითა“, „საშოთგანვე... წმიდა იქმნა, ვითარცა წინამორბედი“, „სცნა მეფემან თევდოსი და დაუდგინნა მცველნი“, „ისწავა ენა ბერძული“, „ღუაწლნი და შრომანი“, რომელთაც ვრცელ რედაქციაში ვერ ვხვდებით (ქართლის ცხოვრება 1955: 133, 31; 133, 32; 134, 10-11; 133, 39; 134, 23. შდრ. ძეგლები 1967: 217, 26; 217, 28-29; 222, 35-223, 2; 224, 7; 228, 21-22). იქიდანვეა „უწოდეს მურვანოს“, „შეერთნენ (მიერთნენ) ქართველნი სპარსთა“, „აღაშენნეს ორნი მონასტერნი“, „მღდელად ჴელდასხმული“, „ფრიად ტანჯნა ჴორცნი თჳსნი“ და სხვ. (ქართლის ცხოვრება 1955: 133, 31; 133, 35; 134, 20; 134, 29; 135, 10. შდრ.: ძეგლები 1967: 217, 24-25; 218, 8-9; 227, 25-26; 229, 20-21; 257, 21-22).

ვფიქრობთ, ყოველივე ზემოთქმული გვაძლევს უფლებას დავასკვნათ, რომ ორივე ჩანართი „პეტრე ქართველის ცხოვრების“ მოკლე რედაქციიდან მომდინარეობს.

ჩანართების ავტორები რომ ძველი წყაროთი სარგებლობდნენ, საკამათო არაა, სხვათა შორის, ისინი ასახელებდნენ კიდეც პირველწყაროებს, მაგრამ არაზუსტად. სახელდობრ, პირველი ჩანართის ბოლოს ვკითხულობთ: „არავინ შემძლებელ იყო ქებად მისსა (პეტრესა - დ.მ.), გარნა გრიგოლი დიალოღი, პატრიარქი რომისა, რომელ აღწერა ქება მისი წიგნსა შინა თჳსსა“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 133, 28-29). მეორე ჩანართში ერთგან „პეტრე ქართველის ცხოვრების“ ვრცელი რედაქციაა დამოწმებული („ხოლო მიენიჭეს მას მადლნი ღმრთისა მიერ სნეულთა კურნებისანი, რომელი წერილ არს სრულსა ცხოვრებასა მისსა“) (ქართლის ცხოვრება 1955: 134, 1-2; შდრ. ძეგლები 1967: 220, 6-8). ხოლო ბოლოს აქაც გრიგოლ პაპის წიგნი იხსენიება („ხოლო ამის ნეტარისა ფრიადი ქება აღეწერა გრიგოლ დიალოღოსსა, წმიდასა პატრიარქსა ჰრომისასა, წიგნსა შინა თჳსსა“) (ქართლის ცხოვრება 1955: 135,18-19; შდრ.: „პეტრე ქართველის ცხოვრების“ მოკლე რედაქციის სიტყვები: „ხოლო მოსცა მას ღმერთმან მადლი სასწაულთა ქმნისა და კურნებათა აღსრულებისა“. ძეგლები 1967: 220,6-8).

აგიოგრაფიული წყარო, რომელიც ტექსტების შეჯერებისას დავიმოწმეთ და რომლითაც ჩანართების ავტორები სარგებლობდნენ, მიეწერება მაკარი მესხს (XIII ს.), ხოლო მისი რედაქტორობა - პავლე დეკანოზს (XV ს.) (კეკელიძე 1960: 334-336).

გრიგოლ პაპის (VI-VII სს.) დასახელება პეტრე ქართველის ბიოგრაფად გაუგებრობის შედეგია. იგი მომდინარეობს ექვთიმე ათონელის ერთი თარგმანიდან („დიალოღონი“), რომელშიც პეტრე იბერიელი (ესპანეთის იბერიიდან) პეტრე ქართველადაა მიჩნეული (კეკელიძე 1960: 203.).

საყურადღებოა, რომ „ქართლის ცხოვრების“ პირველმა ჩანართმა გავლენა მოახდინა „პეტრე ქართველის ცხოვრების“ სვინაქსარულ რედაქციაზე. სამეცნიერო ლიტერატურაში აღნიშნულია, რომ „პეტრე ქართველის ცხოვრების“ სვინაქსარული რედაქცია (მეორე) „ქართლის ცხოვრების“ პირველი ჩანართის შემოკლებას და ნაწილობრივ გადაკეთებას წარმოადგენს (ძეგლები 1968: 194-195).

3. ასურელ მოღვაწეთა „ცხოვრების“ წიგნები. ჯუანშერის თხზულებაში მოცემულია მოკლე ცნობა იოანე ზედაზნელისა და მისი მოწაფეების ქართლში მოსვლისა და მოღვაწეობის შესახებ. „ქართლის ცხოვრების“ გვიანდელმა რედაქტორებმა ეს ცნობა საკმარისად არ მიიჩნიეს და ახალ ნუსხებში არაერთი ნაკვეთი ჩაურთეს ასურელ მოღვაწეთა „ცხოვრების“ წიგნებიდან.

„ქართლის ცხოვრების“ ხელნაწერების შესწავლით ასეთი სურათი გამოვლინდა: 1. თავდაპირველად ჯუანშერის თხზულებაში დაცული იყო მოკლე ცნობა იოანე ზედაზნელისა და მისი მოწაფეების შესახებ; 2. შემდეგ ხანაში ხელნაწერებში გაჩნდა ასურელ მოღვაწეთა სია („სახელები წმიდათა მოწაფეთა: იოვანე ზედაზადენელი, დავით გარესჯელი, სტეფანე ხირსელი, იოსებ ალავერდელი, ზენონ იყალთოელი, ანტონი მარტომყოფელი, ისე წილკნელი, თათე სტეფანწმიდელი, შიო მღჳმელი, ისიდორე სამთავნელი, აბიბოს ნეკრესელი, მიქელ ულუმბელი, პიროს ბრეთელი და ელია დიაკონი“) (ქართლის ცხოვრება 1955: 208, 2-5); 3. „ქართლის ცხოვრების“ ერთ-ერთ ხელნაწერში (Q №795) ადგილი დაეთმო „იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ ერთ რედაქციას - „ცხორებაჲ წმიდისა მამისა ჩუენისა იოვანე ზედაძნელისაჲ, რომელი ბრძანებითა ღმრთისაჲთა და წინამძღურობითა სულისა წმიდისაჲთა მოივლინა ქუეყანით შუამდინარით ქუეყანად ქართლისად ათორმეტთა მოწაფეთა მისთა წმიდათა თანა“ (ძეგლები 1964: 191-216); 4. „ქართლის ცხოვრების“ ზოგიერთ ხელნაწერში დამოწმებული სიის შემდეგ იკითხება: „მრავალნი სხუანიც დაემოწაფნეს წმიდასა მას მამასა, კაცნი წმიდანი და სულიერნი მამანი დაჰყუნეთ ჟამისათა. და შემდგომად ოთხას ოცისა წლისა გამოიკითხა და გამოიძია წმიდამან მამამან ჩუენმან არსენი ქართლისა კათალიკოსმან; რომელიმე წიგნთაგან აღმოვიკითხეთ და რომელიმე მათგან სმენილ იყო საქმეთაგან მათთა. და აღვწერეთ ცხოვრება და მოქალაქობა წმიდათა მათ მამათა, საცნობელად ჩუენ მორწმუნეთა და სადიდებლად სამებისა წმიდისა, აწ და მარადის, და უკუნითი უკუნისამდე, ამინ“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 208,6-10). ამას მოსდევს მოზრდილი ჩანართი, რომელიც შეიცავს იოანე ზედაზნელის, დავით გარეჯელის, შიო მღვიმელის, ისე წილკნელისა და ანტონ მარტყოფელის ცხოვრების მოკლე აღწერილობას (ქართლის ცხოვრება 1955: 208,12-214,24). შევჩერდებით ამ ჩანართზე.

მართალია, „ქართლის ცხოვრების“ გვიანდელ ნუსხებში შეტანილი ასურელ მოღვაწეთა „ცხოვრების“ წიგნების შემოკლებულ-გამოკრებილი ტექსტების ავტორები მიგვითითებენ წყაროებზე, მაგრამ ამ მითითებებს კონკრეტულობა აკლიათ და მხოლოდ მათზე დაყრდნობით საკითხს ვერ გადავწყვეტთ - მათ პირველწყაროებს, ასურელ მოღვაწეთა „ცხოვრების“ წიგნების სიმრავლის გამო, ვერ დავადგენთ (მაგალითად, ჩანართში, რომელშიც იოანე ზედაზნელზეა საუბარი, უკანასკნელი წინადადება ასე იკითხება: „ხოლო შემდგომად მიცვალებისა მრავალნი სასწაულნი აღესრულნეს, რომელთა სრული ცხოვრება წმიდისა იოვანესი მოგჳთხრობს“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 209,16-18). დავით გარეჯელის „ცხოვრების“ ბოლოს თეიმურაზისეულ ხელნაწერში წერია: „სასწაულნი და ღუაწლნი მისნი სრულიად სრულსა ცხოვრებასა მისსა შინა წერილ არიან“) (ქართლის ცხოვრება 1955: 210,12-13). ასე რომ, აუცილებელია ტექსტების შეპირისპირება და შემდეგ გამოტანა სათანადო დასკვნისა.

ა) იოანე ზედაზნელის ცხოვრება“. იოანე ზედაზნელის თავგადასავალი რამდენიმე მწერალს აღუწერია. ცნობილია მისი „ცხოვრების“ შემდეგი რედაქციები: 1. „ცხორებაჲ წმიდისა მამისა ჩუენისა იოვანე ზედაძნელისაჲ, რომელი ბრძანებითა ღმრთისაჲთა და წინამძღურობითა სულისა წმიდისაჲთა მოივლინა ქუეყანით შუამდინარით ქუეყანად ქართლისად ათორმეტთა მოწაფეთა მისთა წმიდათა თანა“ (ძეგლები 1964: 191-216); 2. „ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ წმიდისა მამისა ჩუენისა იოვანე ზედაძნელისა და მოწაფეთა მისთაჲ, რომელთა განანათლეს ქუეყანაჲ ესე ჩრდილოეთისაჲ“ (Գ) (ძეგლები 1964: 191-217); 3. „ცხორებაჲ წმიდისა მამისა ჩუენისა იოანე ზედაძნელისაჲ, რომელი ბრძანებითა ღმრთისაჲთა და წინამძღურობითა სულისა წმიდისაჲთა მოივლინა ქუეყანით შუამდინარით ქუეყანად ქართლისა ათორმეტთა მოწაფეთა მისთა წმიდათა თანა“ (ძეგლები 1971: 83-107) და სხვ.

იმის გასარკვევად, თუ რომელი რედაქციით სარგებლობდნენ „ქართლის ცხოვრების“ გვიანდელი რედაქტორები, საჭიროა დასახელებული სამი რედაქციისა და „ქართლის ცხოვრების“ ჩანართის შეპირისპირება. დავიმოწმებთ ზოგიერთ ადგილს:

„იოანე ზედაზნელის ცხოვრება“

რედაქცია ა

რედაქცია Գ

„ესე ნეტარი იოვანე იყო ქუეყანით შუამდინარით“ (ძეგლები 1964: 196, 30-31).

„ესე ნეტარი მამაჲ ჩუენი იოვანე იყო ქუეყანით შუამდინარით“ (ძეგლები 1964: 196, 30-31).

„იოანე ზედაზნელის ცხოვრება“

რედაქცია ა

რედაქცია Գ

„განმრავლდეს ძალნი იგი, რომელნი იქმნნეს მისგან ღმრთისა მიერ, კურნებათა მრავალფერთა სახეთა სენთასა განსხმად ეშმაკთასა“ (ძეგლები 1964: 197, 15-18).

„განმრავლდეს ძალნი და საკჳრველებანი, რომელთა იქმოდა ღმრთისა მიერ მრავალფერთა და თითო-სახეთა სენთასა“ (ძეგლები 1964: 197, 14-17).

მეტაფრასული რედაქცია

ჩანართი

„ესე ღირსი... მამაჲ ჩუენი აღმოეცენა ქუეყანისაგან შუამდინარისა“ (ძეგლები 1971: 85, 2-3).

„არცაღა მშობელთა მისთა ვინაობაჲ და რომელობაჲ სახელისაჲ გჳსწავიეს, თუ ვიეთნი იყვნეს და რომელთაგან შთამომავალნი“ (ძეგლები 1971: 85, 12-13).

„მადლი სასწაულქმნისაჲ მოენიჭა მას ღმრთისა მიერ... თითო-სახეთაგან სენთა შეპყრობილნი კურნებასა მრჩობლ კერძოსა მიემთხუეოდეს ამის მიერ, ვინაბთგან ბრმათა ნათელი მიემადლებოდა და სნეულთა სიმრთელე და ეშმაკისა მიერ ტანჯულთა თავისუფალ-ქმნაჲ მძლავრებისაგან მისისა“ (ძეგლები 1971: 87, 8-17).

„იოვანე იყო ქუეყანით შუამდინარით“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 208, 13).

„რომლისა მშობელნი არა უწყით“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 208, 13).

„მოენიჭნეს მას ღმრთისა მიერ სენთა კურნება, და ეშმაკთა ოტება, რომლისა მიერ მრავალნი სასწაულნი აღესრულებოდეს“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 208, 15-16; ძეგლები 1964: 207,16-21; 208,31-40; 214,10-34; შდრ. იქვე, 207,16-21; 208,31-38; 214,9-21; 217,3-9; ძეგლები 1971: 94,2-8; 95,29-31; 100,23-27; 101,24-26; 102,23-103,26; ქართლის ცხოვრება 1955: 208,22-24; 209,1-3, 6-8, 10-11, 13-14).

წარმოდგენილი მასალიდან ჩანს, რომ ჩანართის ავტორები „იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ მეტაფრასული რედაქციით სარგებლობდნენ, მაგრამ მათთვის არც სხვა რედაქციები უნდა ყოფილიყო უცნობი.

ბ. შიოსა და ევაგრეს ცხოვრება“. შიოსა და ევაგრეს თავგადასავალი „ქართლის ცხოვრებაში“ შედარებით უფრო სრულადაა გადმოცემული. ამ ჩანართის აგიოგრაფიულ ძეგლებთან („ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ ღირსისა მამისა ჩუენისა შიოჲსი და ევაგრესი“ (ძეგლები 1964: 217-229) და „ცხორებაჲ და საკჳრველებანი წმიდისა და ნეტარისა შიოჲსნი“ (ძეგლები 1971: 107-170) შედარებამ ასეთი სურათი გამოავლინა:

„შიოსა და ევაგრეს ცხოვრება“

კიმენური რედაქცია

მეტაფრასული რედაქცია

ჩანართი

„შიო... დაემკჳდრა დასავალით კერძო დედაქალაქსა მცხეთას და პოვა ჴევი ღრმაჲ ფრიად“ (ძეგლები 1964: 217, 36-38).

„ესე წმიდაჲ და ღმერთ-შემოსილი მამაჲ შიო იყო ქუეყანით ასურეთისაჲთ, დიდით მით ღმრთის ქალაქით ანტიოქიაჲთ“ (ძეგლები 1971: 108,27-28).

„წარემართა დასავალით კერძო მცხეთისათა კაცთაგან ყოვლად უვალთა მაღნართა და კლდეთა საშინელთა, ვლო და იხილა ჴევი რაჲმე ღრმაჲ“ (ძეგლები 1971: 126, 22-24).

„იყო წმიდა მამა შიო ქალაქით ანტიოქიით“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 210, 19).

„წარვიდა წმიდა შიო დასავლით კერძო მცხეთისა, მარჯუენით მდინარესა მტკუარსა, რომელსა ჰქჳან მღჳმე, ღრმათა ჴევთა ფრიადთა“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 210,23-25; ძეგლები 1964: 218,22-27; 219,12-21; 219,36-220,3; 220,15-29; 221,14-19. შდრ. ძეგლები 1971: 130,14-29; 132,13-16; 134,8-17; 135,13-18; 138,26-139,13; 144,26-145,17; 147,19-28; ქართლის ცხოვრება 1955: 210,26-32; 211,2-6, 8-16.).

„ქართლის ცხოვრების“ გვიანდელი რედაქტორებისათვის თითქოს „შიოსა და ევაგრეს ცხოვრების“ ორივე რედაქცია უნდა ყოფილიყო ცნობილი.

აღსანიშნავია, რომ „ქართლის ცხოვრების“ ზოგიერთ ხელნაწერში შეუტანიათ კიდევ ერთი ჩანართი (პირობითი სათაური - „ხასკუნთა განდგომილება“), რომელიც სიტყვასიტყვითაა ამოღებული „შიოსა და ევაგრეს ცხოვრების“ მეტაფრასული რედაქციიდან (ძეგლები 1971: 140,27-141,7. შდრ.: ქართლის ცხოვრება 1955: 214,27-34).

გ.დავით გარეჯელის ცხოვრება. დავით გარეჯელის თავგადასავლის თხრობისას „ქართლის ცხოვრების“ რედაქტორებს შეეძლოთ ამ მოღვაწის „ცხოვრების“ რამდენიმე რედაქცია გამოეყენებინათ, კერძოდ, „ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ წმიდისა მამისა ჩუენისა დავით გარესჯელისაჲ“ (ძეგლები 1964:229-240), „ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ წმიდისა და ღმერთშემოსილისა მამისა ჩუენისა დავით გარეჯელისაჲ“ (ძეგლები 1971: 170-207) და სხვ. ტექსტების შეჯერებით გარკვეული დასკვნის გამოტანა ძნელია, რადგან თხრობის თანამიმდევრობა თუ ლექსიკურ-ფრაზეოლოგიური თანხვდენილობა საერთო ხასიათისაა და სპეციფიკურს არაფერს ავლენს.

„დავით გარეჯელის ცხოვრება“

(კიმენური რედაქცია)

„დავით გარეჯელის ცხოვრება“

(მეტაფრასული რედაქცია)

ჩანართი

„მოვიდეს სამნი ირემნი, რომელთა უკუანა სდევდეს ნუკრნი მათნი და წარმოუდგეს წინაშე მათსა ვითარცა ცხოვარნი დამშჳდებულნი... ხოლო მან დასწერა ჯუარი და შეიქმნა ხაჭოდ, და ჭამეს და განძლიეს... და მიერითგან მივიდიან ირემნი ყოველთა დღეთა, თჳნიერ ოთხშაბათ-პარასკევისა“ (ძეგლები 1964: 231,9-230).

„და მიეტევა მათ ვეშაპი იგი და შეიპყრა ნუკრი ერთი და შთანთქა იგი“ (ძეგლები 1964: 231,30).

„სამნი ირემნი ნუკრთა თანა მათთა წარმოდგეს წინაშე მათსა.. ბრძანებისაებრ მოძღურისა მოწუელნა იგინი... ხოლო მან, საუფლოჲსა ჯუარისა გამომსახველმან მის ზედა, მეყუსეულად ახლად ყველა გარდააქცია იგი“ (ძეგლები 1971: 181,23-182,6).

„იყო ვეშაპი დიდი და საზარელი... დღესა ერთსა... მყის მოეტევა ირემთა და მისტაცა მათ ნუკრი ერთი და საჭმელ თჳსა ყო იგი“ (ძეგლები 1971: 183,18-26).

„რამეთუ სამნი ირემნი ნუკროსანნი მოვიდიან და მოწველიან, და ხაჭოსა მისსა ჭამდიან; გარნა ოთხშაბათს და პარასკევს არ მოვიდიან“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 209,23-24).

„შემდგომად მცირედისა ჟამისა, ერთი ნუკრთაგანი შთანთქა ვეშაპმან მძჳნვა-რემან“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 209,24-25; ძეგლები 1964: 233,27-30; 234,3-5. შდრ.: ძეგლები 1971: 188,10-13; 189,17-19; ქართლის ცხოვრება 1955: 209,30-31; 210,1).

„ქართლის ცხოვრების“ თეიმურაზისეულ ხელნაწერში დავითის თავგადასავლის გადმოცემისა და მისი გარდაცვალების აღნიშვნის შემდეგ დამატებით კიდევ ერთი ჩანართი გვხვდება: „რომლისა (დავითის - დ.მ.) სასწაულნი და ღუაწლნი მისნი სრულიად სრულსა ცხოვრებასა მისსა შინა წერილ არიან. ხოლო ამის წმიდისა მამის დავითის სიცოცხლესავე შინა მოვიდა მამა წმიდა დოდო კახეთით, და მისვე მამის წმიდისა განვიდა მიერ უდაბნოდ და დაემკჳდრა მუნ, და აღაშენა მონასტერი ფრიად დიდი, რომელსა შინა მრავალნი ღუაწლნი და შრომანი აღასრულნა. რომლისა სასწაულსა და ცხოვრებასა და ღუაწლსა მოგჳთხრობს ცხოვრება მისი. და ამისა შემდგომად სული თჳსი ღმერთსა შევედრა, და დაისხნა წმიდა გუამი მისი საყოფელსა თჳსსავე“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 210, 12-18).

აქ ყურადღებას იქცევს როგორც მითითება დავითის „სრულ ცხოვრებაზე“, ისე ცნობები დოდოზე. ჩანართის ავტორის სიტყვით, დოდოს „სასწაულსა და ცხოვრებასა და ღუაწლსა მოგჳთხრობს ცხორება მისი“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 210,16). „დოდოს ცხოვრებას“, როგორც დამოუკიდებელ ჰაგიოგრაფიულ თხზულებას, ჩვენ არ ვიცნობთ. საფიქრებელია, აქ იგულისხმება „დავით გარეჯელის ცხოვრება“, რომელშიც მოიპოვება ცნობები დოდოს შესახებ.

დ. ისე წილკნელის ცხოვრება. ჩანართი ისე წილკნელის შესახებ შედარებით მცირე მოცულობისაა და ორიოდე საგულისხმო ფაქტს თუ შეიცავს, მაგრამ რაც არის, ისიც ამოღებულია „შიოსა და ევაგრეს ცხოვრების“ იმ ნაწილიდან, სადაც ისე წილკნელის შესახებაა თხრობა.

„შიოსა და ევაგრეს ცხოვრება“

(კიმენური რედაქცია)

„შიოსა და ევაგრეს ცხოვრება“

(მეტაფრასული რედაქცია)

ჩანართი

„ესე ნეტარი ისე შეიპყრა წმიდამან მამათმთავარმან, კათალიკოზმან, და აკურთხა იგი ებისკოპოზად საყდარსა ზედა წილკნისასა. და დაღაცთუ იგი არა თავს-იდებდა საქმესა მას და შევრდომით ითხოვდა განტევებასა“ (ძეგლები 1964: 222,1-4).

„წმიდამან იოანე ღირსსა ისეს... ჰრქუა: „მამაო... გუნებავს, რათა კურთხევაჲ მივიღოთ შენგანცა“... ხოლო იგი, ვინაჲთგან მორჩილებასა განსწავლულ იყო და აღსავსე სულითა წმიდითა, ყოვლად არა ურჩ ექმნა ღირსსა იოანეს“ (ძეგლები 1971: 151).

„მრავლითა იძულებითა ქართლისა კათალიკოსმან აკურთხა მღუდელთმთავრად, საყდარსა წმიდისა ღვთის-მშობლისასა, ქუეყანასა მუხრანისასა, და სოფელსა წილკნისასა“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 212,8-10; ძეგლები 1964: 224,3-19. შდრ.: ძეგლები 1971: 151,13-152,5; ქართლის ცხოვრება 1955: 212, 11-18).

ე. ანტონ მარტყოფელის ცხოვრება“. ასეთი სახელწოდების თხზულება ძველ ხელნაწერებში არ გვხვდება. საერთოდ, ქართული მეცნიერება არ იცნობს „ანტონ მარტყოფელის ცხოვრების“ ადრინდელ რედაქციას. მოკლე რედაქცია გვხვდება „ქართლის ცხოვრების“ ერთ-ერთ ჩანართში (ქართლის ცხოვრება 1955: 212,23-214,23). ამ რედაქციას ვახტანგის კომისიის შედგენილად მიიჩნევდნენ (კეკელიძე 1956: 20,22). ეს ვარაუდი არ გამართლდა. ე. გაბიძაშვილმა გაარკვია, რომ „ანტონ მარტყოფელის ცხოვრება“, რომელიც სვინაქსარულ რედაქციას წარმოადგენს, „ქართლის ცხოვრებაში“ მზამზარეული სახითაა შეტანილი ლიტურგიკული კრებულიდან (ძეგლები 1968: 218-225).

როგორც ვნახეთ, ყველა ასურელი მოღვაწის „ცხოვრება“ „ქართლის ცხოვრების“ რედაქტორებმა ძველი ტექსტების საფუძველზე შეადგინეს, თუმცა კი შეეძლოთ, აეღოთ მზამზარეული მასალა და თავიანთ კრებულში შეეტანათ იოანე ზედაზნელის, შიო მღვიმელის, დავით გარეჯელის, დოდო გარეჯელისა და ისე წილკნელის სვინაქსარული „ცხოვრებანი“. ჩანს, რადგან „ანტონ მარტყოფელის ცხოვრების“ ძველი რედაქცია არ არსებობდა, კომისიამ სვინაქსარული „ცხოვრების“ გამოყენება მიიჩნია ერთადერთ გზად და საშუალებად.

4. დავითისა და კოსტანტინეს წამება. „ქართლის ცხოვრების“ რამდენიმე გვიანდელ ნუსხაში, ჯუანშერის თხზულებაში, - იქ, სადაც მურვან ყრუზეა ლაპარაკი, - გვხვდება ასეთი ჩანართი (ვიმოწმებთ ნაწყვეტს): „ხოლო ამანვე ყრუმ შეიპყრა და აწამა დავით და კოსტანტინე, რომელთა წამებასა ვრცელად მოგჳთხრობს ცხოვრება მათი“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 235, 15-16). ხოლო იქვე არშიაზე იკითხება: „დასაბამითგან სოფლისათ ექუსი ათას ორას ორმეოცდაცხრასა. ქრისტეს ჯუარცმითგან შჳდას ოცდაათსა. მეფობასა ბერძენთასა ლეონ ისავროსა“ (ზოგიერთ ნუსხაში იქვე წერია: „წმიდა დავით და კოსტანტინე“) (ქართლის ცხოვრება 1955: 235, 15-16). როგორც ს. ყაუხჩიშვილმა მიუთითა, ეს შენიშვნა მომდინარეობს „დავითისა და კოსტანტინეს წამებიდან“, სადაც წერია: „ხოლო იწამნეს... დავით და კოსტანტინე დასაბამითგანთა წელთა ექუს ათას ორას ორმოცდაცხრასა... მეფობასა ბერძენთა ზედა ლეონ ისავროჲსა, ხატთა მბრძოლისასა“ (ძეგლები 1971: 263, 9-12).

აღსანიშნავია, რომ „ქართლის ცხოვრების“ მ. ჯანაშვილისეულ ნუსხაში (S №4730) ამ ჩანართის წინ ორი გვერდი თავისუფალია, საფიქრებელია, „დავითისა და კოსტანტინეს წამებისათვის“.

ზოგიერთ ხელნაწერში სხვა ვითარებაა - „დავითისა და კოსტანტინეს წამება“ უფრო სრულადაა გამოყენებული. ამასთანავე, აგიოგრაფიული თხზულების ტექსტი დანაწევრებულია და სხვადასხვა ადგილასაა ჩართული. თავდაპირველად, - მურვან ყრუს პირველი ხსენებისთანავე, - გვხვდება პატარა ჩანართი (ეს და სხვა ჩანართებიც, როგორც ს. ყაუხჩიშვილმა აღნიშნა, „თითქმის სიტყვასიტყვით“ იმეორებს „დავითისა და კოსტანტინეს წამების“ შესაბამის ადგილებს) (ქართლის ცხოვრება 1955: 233, შენ. 4; 234, შენ. 1, 2; 235, შენ. 4; 237, შენ. 1-3; 238, შენ. 2; 239, შენ. 1. გრიგოლია 1954: 165, 218, 296-297). დავიმოწმოთ პირველწყარო და ჩანართი:

„დავითისა და კოსტანტინეს წამება“

ჩანართი

„ხოლო მან უღმრთომან, რაჟამს აღიღო მთავრობაჲ სპარსთა და არაბთაჲ, აღძრა ყოველივე თესლ-ტომი წარმართთაჲ მიშუებითა ღმრთისაჲთა სამხილებელად ცოდვათა ჩუენთა და განილაშქრა ქრისტიანეთა ზედა, ერსა ამას რჩეულსა და საზეპუროსა და აღაოჴრა და მოსრა და ტყუე ყო ქუეყანაჲ საბერძნეთისაჲ და სასომხითისაჲ ზღუამდე და მერმე მოეფინა ვითარცა ღრუბელი ბნელისაჲ, სიმრავლითა, ვითარცა მკალი და მუმლი, არეთა ჩრდილოჲსათა და დაფარა პირი ქუეყანისაჲ“ (ძეგლები 1971: 250, 12-19).

„ხოლო რაჟამს აღიღო მთავრობა სპარსთა და არაბთა, და აღძრა ყოველი თესლ-ტომი აგარიანთა, და განილაშქრა ქრისტიანეთა ზედა, და აღაოჴრა და მოსრა, და ტყუე ყო ქუეყანა საბერძნეთისა და სასომხითოსა ვიდრე ზღუადმდე, და მოეფინა, ვითარცა ღრუბელი ბნელისა, სიმრავლითა, ვითარცა მკალი და მუმლი, არეთა ჩრდილოსათა, და დაფარა პირი ქუეყანისა“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 233, 16-234, 2).

შემდეგ გრძელდება თხრობა ჯუანშერის სიტყვებით, რომელსაც კვლავ მოსდევს ჩანართი (ქართლის ცხოვრება 1955: 234, 8-29. შდრ. ძეგლები 1971: 251, 20-252, 20). მას მიჰყვება ჯუანშერისეული ტექსტი: „და ვითარ ცნა, რამეთუ მეფენი ქართლისანი და ყოველნი ნათესავნი მათნი წარვიდეს ეგრისად და მუნით კუალად მიიცვალნეს აფხაზეთად...“. თეიმურაზისეულ ნუსხაში არის დამატებითი ცნობა, რომელიც აგრეთვე „დავითისა და კოსტანტინეს წამებიდანაა“ ამოღებული (ქართლის ცხოვრება 1955: 234, შენ. 2. შდრ. ძეგლები 1971: 258, 7-10).

ხელნაწერებში გვხვდება კიდევ ერთი ჩანართი, რომელიც აგრეთვე „დავითისა და კოსტანტინეს წამებიდან“ მომდინარეობს (ქართლის ცხოვრება 1955: 237, 7-10. შდრ. ძეგლები 1971: 258, 13-17. იხ. აგრეთვე ქართლის ცხოვრება 1955: 238, 12-15; 239, 1-9. შდრ. ძეგლები 1971: 258, 26-259, 2; 259, 9-21).

5. იოანე და ექვთიმე ათონელების ცხოვრება“. „მატიანე ქართლისას“ ცნობები დავით კურაპალატის მეფობისა და მისი დროის ქართველთა შესახებ „ქართლის ცხოვრების“ ორ გვიანდელ ნუსხაში შევსებულია გიორგი მთაწმიდელის ორიგინალური ჰაგიოგრაფიული თხზულებიდან ამოღებული თხრობით, რომელიც ბარდა სკლიაროსის წინააღმდეგ თორნიკეს მხედრობის ლაშქრობას ეხება. „ქართლის ცხოვრების“ რედაქტორები რომ გიორგი ათონელის თხზულებით სარგებლობდნენ, ეს სავსებით ნათლად ჩანს ჰაგიოგრაფიული ძეგლისა და „ქართლის ცხოვრების“ შესაბამისი ჩანართის შეპირისპირებით.

„იოანე და ექვთიმე ათონელების ცხოვრება“

ჩანართი

„და მას ჟამსა იქმნა განდგომილებაჲ, სკლიარისიაჲ და ჴმელით კერძი ყოველი დაიპყრა და მეფენი და დედოფალი შეწყუდეულად იყვნეს ქალაქსა შინა დიდითა ჭირითა და იწროებითა. და ამას რაჲ შინა იყვნეს, განიზრახეს, ვითარმედ: „ჩუენი შემწე დავით კურაპალატისაგან კიდე არავინ არს“ (ძეგლები 1967: 45, 14-18; ძეგლები 1967: 47, 24-48, 6; 43, 15-44; 4; 48, 7-19. შდრ.: ქართლის ცხოვრება 1955: 273, 5-32).

„რამეთუ ამათ ჟამთა შინა განუდგა მეფესა ბერძენთასა სკლიაროსი და ყოველი ჴმელით კერძი დაიპყრა; მეფენი და დედოფალი შეწყუდეულ ყვნა ქალაქსა შინა დიდითა ჭირითა. ამას რა შინა იყვნეს, განიზრახეს, ვითარმედ: ჩუენი შემწე დავით კურაპალატისაგან კიდე არავინ არს“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 273, 2-5).

6. გიორგი ათონელის ცხოვრება. „ქართლის ცხოვრების“ ხელნაწერებში გვხვდება ზოგიერთი ისეთი ჩანართი, რომლის საფუძველი უდავოდ გიორგი მცირის თხზულებაა:

„გიორგი ათონელის ცხოვრება“

ჩანართი

„ამის შემდგომად დაემოწაფა მარიამ დედოფალი, დედაჲ ბაგრატ მეფისაჲ, და იკურთხა მის მიერ სქემითა“ (ძეგლები 1967: 136, 1-2).

„ამისა შემდგომად ვითარცა იხილა ღმრთის-მსახურმან ამან მეფემან ბაგრატ ესევითარი ესე მოქალაქობაჲ მისი და უსხეულოთა მსგავსი ცხორებაჲ და ზემოწერილისაცა ამისცა სასწაულისა ხილვითა, ყოვლითურთ იწყლა სული მისი სიყუარულითა მისითა და ღონესა ეძიებდა, რაჲთამცა თჳსსა მამულსა წარიყვანა. ხოლო არს მამულსა მისსა წარჩინებული სამღდელთმოძღუროჲ საყდართა შორის სამეფოჲსა მისისათა საყდარი ჭყონდიდისაჲ, სადა - იგი მრავალთა წმიდათა მარტჳლნი დაუსუენებიან, და თჳსი საფლავი მუნ განემზადა, რაჲთა, რაჟამს აღესრულოს, მუნ დაემარხოს“ (ძეგლები 1967: 138, 25-139, 6).

„ამისა შემდგომად დაემოწაფა დედოფალი მარიამ, დედა ბაგრატ მეფისა, და იკურთხა მის მიერ სქემითა (ქართლის ცხოვრება 1955: 303, 18-19).

„ამისა შემდგომად, ვითარცა იხილა მეფემან ბაგრატ ესევითარი სიწმიდით და ღირსებით მოქალაქობა და უსხეულოთა მსგავსი ცხოვრება და სასწაული მისი, დიდად შეიყუარა, ვითარცა ანგელოზი ღმრთისა, და ღონესა ეძიებდა, რათამცა თჳსსა მამულსა წარიყვანა. და მისცა მღდელთ-მოძღურობა ჭყონდიდისა საყდარსა, სადა შექმნა ბაგრატ საფლავი თჳსი“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 303, 23-26; ძეგლები 1967: 141, 6-10; 143, 19-25. შდრ. ქართლის ცხოვრება 1955: 307, 18-20; 308, 8-12).

7. დასასრულ, უნდა აღვნიშნოთ შემდეგი: ჩანს, „ქართლის ცხოვრების“ გვიანდელ რედაქტორებს კრებულში წარმოდგენილი, - ახალი ტექსტებით შევსებული, - მასალა მაინც არ აკმაყოფილებდათ და სხვა ჰაგიოგრაფიული ძეგლების შემოკლებული სახით ჩართვაც სურდათ. ასეთი ვარაუდის საფუძველს იძლევა „ქართლის ცხოვრების“ ზოგიერთ ხელნაწერში შემონახული რამდენიმე მინაწერი.

ა) ჯუანშერის თხზულებაში გვხვდება ცნობა შუშანიკის წამების შესახებ. „ქართლის ცხოვრების“ რუმიანცევისეულ ხელნაწერში, რომელიც შევსებულ „ქართლის ცხოვრების“ ნუსხათა შორის უძველესია, ეს ადგილი უცვლელად გადაუწერიათ, მაგრამ შემდეგ რედაქციას ამ საკითხზე უფრო ვრცელი და კონკრეტული მასალის შეტანა განუზრახავს და ამ მიზნით იქვე (არშიაზე) მიუწერია: „აქა წმიდის შუშანიკის ცხორება უნდა“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 216, შენ. 1).

აშკარაა, ასეთი შენიშვნის აზრი იმაში მდგომარეობდა, რომ მომავალში ეს გარემოება გადამწერს გაეთვალისწინებინა და შუშანიკის შესახებ ჩანართი ტექსტში შეეტანა. მართლაც, ზოგიერთ ხელნაწერში, სწორედ ამ ადგილას, თავისუფალი გვერდებია დატოვებული განზრახული ჩანართისათვის და არშიაზე მიწერილია კიდეც: „აქა წმიდის შუშანიკის ცხორება უნდა“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 216, შენ. 1). რატომღაც ამის იქით ამ ჩანართის შემუშავების საქმე არ წასულა და ეს ადგილი იქაც ცარიელი დარჩენილა (გრიგოლია 1954: 218-219; 130, 142, 151).

ბ) როგორც ჩანს, „მატიანე ქართლისას“ მოკლე ცნობა გობრონზე, აგრეთვე მითითება მისი ცხოვრების აღწერილობაზე, რედაქტორებმა საკმარისად არ მიიჩნიეს. ამას უნდა მოწმობდეს მინაწერი არშიაზე: „წამება წმიდისა გობრონისი“ და იქვე თავისუფალი ადგილის დატოვება, ალბათ, „გობრონის წამებისათვის“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 264, შენ. 1, 2).

ვახტანგ მეექვსის „სწავლულ კაცთა“ კომისიის მუშაობის პროცესსა თუ „ქართლის ცხოვრების“ რედაქტირების მომდევნო პერიოდში „ახალი ქართლის ცხოვრების“ კრებულში შეტანილი ჰაგიოგრაფიული ჩანართების ავტორებმა გაიცნეს წინარე ხანის ლიტერატურა, შეარჩიეს წყაროები, შეამოკლეს ტექსტები, ჩასართავი მასალა შეუთანხმეს და მიუსადაგეს „ქართლის ცხოვრების“ თხრობას.

„ახალი ქართლის ცხოვრების“ ყველა ჩანართი ცნობილი ჰაგიოგრაფიული თხზულებების საფუძველზეა დაწერილი. მათი ავტორები ზოგჯერ მიუთითებენ წყაროებზე, მაგრამ ეს მითითებები კონკრეტული არ არის, გვხვდება შეცდომებიც, ამიტომ მხოლოდ მათზე დაყრდნობით საკითხი არ წყდება; პირველწყაროების დადგენა მხოლოდ ტექსტების შეპირისპირებითაა შესაძლებელი. ირკვევა, რომ ქრისტეს კვართის მცხეთაში მოტანის ამბავი მოთხრობილია „მოქცევაჲ ქართლისაჲს“ მიხედვით, პეტრე ქართველის თავგადასავალი გადმოცემულია „პეტრე ქართველის ცხოვრების“ მოკლე (B) რედაქციის საფუძველზე, ცნობები იოანე ზედაზნელზე, შიო მღვიმელზე დავით გარეჯელსა და ისე წილკნელზე გამოკრებილია ასურელ მოღვაწეთა „ცხოვრების“ წიგნების სხვადასხვა რედაქციიდან, ანტონ მარტყოფელის ცხოვრების აღწერილობა მზამზარეული სახითაა შეტანილი ლიტურგიკული კრებულიდან. ცნობილი ათონელი მოღვაწეების საქმიანობა წარმოჩენილია მათი „ცხოვრების“ წიგნების („იოანე და ექვთიმე ათონელების ცხოვრება“, „გიორგი ათონელის ცხოვრება“) საფუძველზე და ა.შ.

დამოწმებანი:

გრიგოლია 1954: გრიგოლია კ. ახალი ქართლის ცხოვრება. თბ.: „თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის გამომცემლობა“, 1954.

გრიგოლია 1956: გრიგოლია კ. „ქართლის ცხოვრების“ ახალი გამოცემის გამო. თბ.: ჟურნალი მნათობი, №4, 1956.

კეკელიძე 1956: კეკელიძე კ. საკითხი სირიელ მოღვაწეთა ქართლში მოსვლის შესახებ (კულტურულ-ისტორიული პრობლემა). ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან. I, თბ.: „თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის გამომცემლობა“, 1956.

კეკელიძე 1960: კეკელიძე კ. ქართული ლიტერატურის ისტორია. I4, თბ.: გამომცემლობა „საბჭოთა საქართველო“, 1960.

ქართლის ცხოვრება 1955: ქართლის ცხოვრება. ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით ს. ყაუხჩიშვილის მიერ. I, თბ.: გამომცემლობა „საბჭოთა საქართველო“, 1955.

ქართლის ცხოვრება 1959: ქართლის ცხოვრება. ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით ს. ყაუხჩიშვილის მიერ. II, თბ.: გამომცემლობა „საბჭოთა საქართველო“, 1959.

ძეგლები 1964: ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები. I (V-X სს.). თბ.: გამომცემლობა „მეცნიერება“, 1964.

ძეგლები 1967: ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები. II (XI-XV სს.). თბ.: გამომცემლობა „მეცნიერება“, 1967.

ძეგლები 1971: ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები. III. მეტაფრასული რედაქციები (XI-XIII სს.). თბ.: გამომცემლობა „მეცნიერება“ 1971.

ძეგლები 1968: ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები. IV. სვინაქსარული რედაქციები (XI-XVIII სს.). თბ.: გამომცემლობა „მეცნიერება“ 1968.

Darejan Menabde

Hagiographic Sources ofNew Kartlis Tskhovreba

Summary

“New Kartlis Tskhovreba” is a collection of historical works, which comprises manuscripts of the 14th-18th cc. and relates the history of this period. The Commission of “Erudite Persons” established by King Vakhtang VI made an extensive and thorough study of the text of “Kartlis Tskhovreba”, enriched it with additional religious themes and sought to present the historical and hagiographic material more comprehensively. The Commission prepared short texts of the “Lives” of the saints of the Georgian Church and inserted them in relevant passages. This work for the revision did not cease after Vakhtang and continued for a long time. The figures of the subsequent period were no longer content with the text of the “Erudite Persons”, and extended and supplemented the manuscripts with numerous hagiographic insertions.

The Commission of “Erudite Persons” added to the chronicle one episode from “Moktsevai Kartlisai” (“The Conversion of Kartli”) and two insertions from “The Life of the Holy Peter the Iberian”. The insertions from the books of the “Lives” of the Syrian Fathers, composed by the redactors of “Kartlis Tskhovreba” on the basis of the texts are also identifiable. The later redactions of “Kartlis Tskhovreba” include insertions from “The Martyrdom of David and Konstantine”, “The Life of Our Fathers John and Euthymius”, and “The Life and Acts of Our Holy and Blessed Father, George the Athonite”. For some reason they were not introduced into the edited text of “Kartlis Tskhovreba”.

The authors of the hagiographic insertions of the collection “Kartlis Tskhovreba” familiarized with the literature of the preceding period, selected the sources, abridged the texts, and adapted the material to the narration of “Kartlis Tskhovreba”.

All the insertions of “New Kartlis Tskhovreba” are based on well-known hagiographic works. Their authors sometimes indicate the sources, but these references are not specified, some errors also occur, and therefore, the primary sources can be established only as a result of the comparison of the texts. It becomes clear that the story of the bringing of the Tunic of Jesus Chirst to Mtskheta is narrated according to “Moktsevai Kartlisai”. The story of Peter the Iberian is given on the basis of the short redaction (B) of “The Life of the Holy Peter the Iberian”, the information on St Ioane Zedazneli, St Shio of Mghwime, St David of Garesja and St Iese of Tsilkani is taken from various redactions of the books of the “Lives” of the Syrian Fathers. The life of St Anton of Martqopi is introduced unchanged from a liturgical book. The activities of the well-known Athonites are offered according to their “Lives” (“The Life of Our Fathers John and Euthymius”, and “The Life and Acts of Our Holy and Blessed Father, George the Athonite”), etc.

On the basis of the study made in the paper, comparison and juxtaposition of the redactions of texts brought to light to date, it becomes possible to identify the hagiographic sources of “New Kartlis Tskhovreba”.

_____________

* კ. გრიგოლიას შენიშვნით, ამ ჩანართების რიგი „ქართლის ცხოვრების“ უკანასკნელ გამოცემაში დარღვეულია: თავდაპირველად უნდა დაებეჭდათ ვრცელი რედაქცია, ხოლო მოკლე - სქოლიოში ან სხვაგან უნდა ყოფილიყო წარმოდგენილი (კ. გრიგოლია, „ქართლის ცხოვრების“ ახალი გამოცემის გამო, „მნათობი“, 1956, № 4, გვ. 188).

** „ქართლის ცხოვრების“ პირველი ჩანართი საფუძვლად დაედო „პეტრე ქართველის ცხოვრების“ მეორე სვინაქსარულ რედაქციას (ძეგლები 1968: 195-196

*** აი, ეს აბზაციც: „ხოლო მცირეთა ჟამთა ისწავა ენა ბერძნული, და ყოველივე სწავლულება საეკლესიო და საფილოსოფოსო (ქართლის ცხოვრება 1955: 133,21-22. შდრ. ძეგლები 1967: 224,6-9). ეგრეთვე წარვიდა რაჲ იერუსალჱმდ (ქართლის ცხოვრება 1955: 133, 22. შდრ. ძეგლები 1967: 224, 16-17), საფლავსა უფლისასა მიიწია, და მუნ აკვეცილ იქმნა მონაზნებად, და უწოდეს სახელით პეტრე (ქართლის ცხოვრება 1955: 133, 22-23. შდრ. ძეგლები 1967: 228, 17). ისწავა ენა და სწავლულება ასურებრივი, ვიდრემდის უკჳრდა ყოველთა სიფრთხილე და სიმახჳლე გონებისა მისისა. ხოლო დღითი-დღე პალატით მოცემულსა როჭიკსა გლახაკთა განუყოფდა (ქართლის ცხოვრება 1955: 133, 23-25. შდრ. ძეგლები 1967: 224, 17-22), ემოსა ფლასი ფიცხელი და მქისე ქუეშე-კერძო სამეუფოთა სამოსელითა. იმარხავნ იგი ორ-ორით, სამ-სამით და უფროსღა შჳდეულით“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 133, 25-27. შდრ. ძეგლები 1967: 219, 28-32), ერთი ოდნავ შეცვლილი ფრაზის გარდა, მთელი აბზაცი სიტყვასიტყვით „პეტრე ქართველის ცხოვრების“ მოკლე რედაქციიდანაა გადაწერილი.

3 რუსთველოლოგიური კვლევანი

▲back to top


3.1 „სენი მე მჭირს რაცა ჭირად..“

▲back to top


მაკა ელბაქიძე

იმ კონვენციურ მოტივთა შორის, რომლებიც განმსაზღვრელია „ვეფხისტყაოსნის“ როგორც სტრუქტურული, ისე კონცეპტუალური თავისებურებისა, უმთავრესია სასიყვარულო ტანჯვა, რომელიც მოიაზრება, როგორც სენი, ავადმყოფობა (სულხან-საბას განმარტებითაც „სენი“ არის „სნეულება, სენთ დართვა”). მართალია, ვეფხისტყაოსანში არ გვხვდება სიტყვა „ტანჯვა“, არც სიტყვა „წამება“ ტანჯვის მნიშვნელობით, მაგრამ რუსთველი იყენებს არა ერთ ცნებას, რომლებიც სწორედ სამიჯნურო ტანჯვა-წვალებაზე მიუთითებენ. ესენია: ვაება, ვაგლახება, არმება, ალმოდება, ახი და ოხი, ბნედა, გასამსალება, გაშეთება, დაგვა, შეჭირვება, დაღრეჯა, რეტიანობა, სევდა, სენი, ქუშობა, ძრწოლა, ჭირი, ჭმუნვა, ჯავრი და ა.შ.

ვეფხისტყაოსნის პერსონაჟთაგან თავდაპირველად სენზე თინათინი საუბრობს, როდესაც ავთანდილს სიყვარულს უმჟღავნებს: „სენი მე მჭირს რაცა ჭირად“ (რუსთაველი: სტრ. 126), თუმცა სიუჟეტის განვითარებისას ცხადი ხდება, რომ სიყვარულის სენი თვისებრივადაც და გამოხატვის ფორმებითაც განსხვავდება ადამიანის ფიზიკური სნეულების, ანუ ავადმყოფობისაგან. როცა ტარიელი ნესტან-დარეჯანის პირველი დანახვისას დაბნდება და მის განსაკურნად აქიმთ უხმობენ, ეს უკანასკნელნი გაკვირვებას ვერ ფარავენ ავადმყოფის უჩვეულო მდგომარეობით - „ესე სენი რაგვარიაო“, - და საბოლოოდ დაასკვნიან: „სამკურნალო არა სჭირს რა, სევდა რამე შემოჰყრია“ (რუსთაველი: სტრ. 345). ცხადია, აქიმებს ამგვარი დასკვნა ტარიელის მდგომარეობაზე დაკვირვების შედეგად გამოაქვთ - „ზოჯერ შმაგად წამოვიჭრი, სიტყვა მცთარი წამერია“ (რუსთაველი: სტრ. 345), რომელიც არა იმდენად ფიზიკურ უძლურებას, რამდენადაც ავადმყოფის სულიერ შეჭირვებას ასახავს. საერთოდ, სიყვარულის სენს ყველა ეპოქაში და ყველა ქვეყანაში იცნობდნენ, მაგრამ არაბულ მედიცინაში მას განსაკუთრებული ყურადღება ჰქონდა დათმობილი. არაბი ექიმები სიყვარულის სენს მიიჩნევდნენ მიჯნურობით გამოწვეულ ავადმყოფობად, რომელიც სიშმაგე-სიხელით, ან, თუნდაც, სიკვდილით მთავრდებოდა. ერთ არაბულ ანთოლოგიაში მოთხრობილია: მეტრფე პოეტს ეკითხება: რა უნდა იღონოს შეყვარებულმა მამაკაცმა? პოეტი უპასუხებს: მან უნდა დამალოს სიყვარული, სევდა დაითმინოს, იყოს თავმდაბალი, მორჩილი და მოკრძალებული. ხოლო თუ მას სიყვარულის დათმენა არ ძალუძს, მხოლოდ ტანჯვაა ერთადერთი სასურველი გზა. მეტრფე: გემორჩილები, მაგრამ მე მეტს ვეღარ ვიცოცხლებ; აცნობე მას, ვინც ჩემი გული ცეცხლის ალში გახვია, ჩემი სავალალო თავგადასავალი. მე დავწვები მისი კარის დირესთან და თავს მოვიკლავ. ბედნიერი ვიქნები, თუკი აღდგომის დღე ერთმანეთს კვლავ შეგვყრის (ჟან ჰუმბერტი 1819: 42).

სიყვარულის სენის გამოხატულებად მიჩნეული იყო: დაბნედა, გულის წასვლა, ცნობის დაკარგვა, სულთქმა, ოხვრა, სევდა, ფერდაკარგულობა, ცახცახი, კრთომა, გაფითრება და სხვა ამგვარი მოვლენა. „ვისრამიანში“ ვკითხულობთ: „რა რამინ ვისის პირი ნახა, ვითამცა გულსა უტევანი ისარი სცემოდა, ცხენისაგან ფურცელის ოდნად სუბუქად ჩამოიჭრა. მოედვა მიჯნურობისა ცეცხლი გულსა, დაუწვა ტვინი და გონება წაუღო... რა ცხენისაგან ჩამოიჭრა, დაბნდა და დიდხან უჭკუოდ იდვა...“ (ვისრამიანი 1962: 44)

ტარიელიც თავისი გამიჯნურების ამბის თხრობისას ამბობს: „ქალსა შევხედენ, ლახვარი მეცა ცნობასა და გულსა“ (რუსთაველი: სტრ. 344). ცხადია, რომ ტარიელის დაბნედა როგორც თავისი თავგადასავლის თხრობისას, ისე ნესტანის პირველი დანახვისას, რიდის კიდეში გამოხვეული მიჯნურის წერილის ხილვისას თუ სხვ. ველადგაჭრილი რაინდის ჩვეული მდგომარეობაა. მსგავს მოვლენას აღწერს იბნ ჰაზმი „მტრედის ყელსაბამში“ - „სიყვარულის მტანჯველი სენი ადამიანს გულს უფლეთს“ (იბნ ჰაზმი 2006). ამგვარადვე აქვს დახასიათებული სიყვარულის სენი ოვიდიუსსაც. თავისი “ელეგიების” II წიგნის IX თავში პოეტი მიმართავს კუპიდონს: „ჩემს ძვლებზე აფუჭებ ისრებს? შეხედე, მოუცვდათ პირი, ისე დამადნო ტრფობამ, მხოლოდ ძვლებიღა დავრჩი“ (ოვიდიუსი 1987: 97). ამასვე ამბობდა ანდრეას კაპელანი თავის „წესთა“ მე-15 თავში: ყველა მეტრფე უნდა გაფითრდეს სატფოს წინაშე; მის ანაზდეულ დანახვაზე გული უნდა აუთრთოლდეს (ნოზაძე 1975: 182).

სიყვარული, მიჯნურობა რომ სნეულებაა, ამას აღიარებდნენ XI-XII საუკუნის ევროპელი ტრუბადურებიც და მინეზინგერებიც, რომლებმაც კრიტიკულად გადაამუშავეს ოვიდიუსის ეროტიკული პოეზია და ფეოდალურ სამოსელში „გამოაწყვეს“ იგი. ამგვარი ინტერტექსტუალიზმი, უდავოდ, ნაწილია იმ ფენომენისა, რომელსაც მე-20 საუკუნის შუახანების ლიტერატურისმცოდნეობამ fin'Amors უწოდა (სწორედ ასე სახელდებდნენ ფრანგი ტრუბადურები იმ სიყვარულს, რომელსაც თავიანთ სიმღერებში განადიდებდნენ). უნდა ითქვას, რომ გარკვეული ეროტიზმით ეს პოეზიაც არის აღბეჭდილი, თუმცა ის იშვიათად იყენებს ოვიდიუსის სარდონიკულ ტონს და სალექსო სტრიქონებიდან ფრთხილად გამომკრთალი სექსუალობაც, ევფემიზმის საბურველში გახვეული, იშვიათად არის მკაფიო და სურათოვანი. ოვიდიუსის პირობითობათაგან ტრუბადურულ პოეზიას შემორჩა სიყვარულის, როგორც ყოვლისმომცველი, ადამიანის დამმონებელი ძალის გაგება („მივხვდი, საცოდავ ჩემს გულს შმაგი ამური ტანჯავს/ დავნებდე? ვებრძოლო? ბრძოლით უფრო არ გაღვივეს ცეცხლი,/ ჯობს მოვუხარო თავი, იქნებ დამინდოს ცოტა“ (ოვიდიუსი 1987: 54). კურტუაზული მეტფრეც უნდა დამშვრალიყო თავისი ქალბატონის სამსახურში, მაგრამ თუ მიჯნურის კეთილგანწყობას ვერ დაიმსახურებდა, ტირილში, ვაებასა და მოთქმა-გოდებაში უნდა ჩაეხშო სასოწარკვეთა. გოტფრიდ ფონ სტრასბურგელი მიჯნურობის დამახასიათებელ ნიშნად სიყვარულთან ერთად ჭირსაც მიიჩნევდა: გამიჯნურებული ადამიანი, მისი აზრით, ერთდროულად განიცდიდა სიხარულსა და შეჭირვებას, ტანჯვა-წამებასა და ნეტარებას. პიერ ვიდალი ამბობს: მირჩევნია დავრდომილი ვიყო, ავიტანო ჭირი და ტანჯვა, ვიდრე ბედნიერება სხვასთან მოვიპოვო. იმავე აზრისაა ბერნარ დე ვენტადორნელი - სიყვარულმა ისე სასიამოვნოდ დამჭრა, რომ გული ჩემი ტკივილშიც კი სიამოვნებას განიცდის; ჩემი ჭირი იმდენად უჩვეულოა, რომ ის ყველა სხვა სიკეთეს მირჩევნია და რაოდენ ამ ჭირთ ამდენი მომხიბვლელობა აქვთ, იმდენად ამ ჭირთა შემდეგ იქნებიან სიამოვნებანი ტკბილნი (სტეპლტონი 1996: 69-80). მოტანილ ციტატებში სტრიქონებს შორის შეიძლება ამოვიკითხოთ ოვიდიუსის კიდევ ერთი მაქსიმა: „აკრძალულს ვესწრაფით ყველა, უარი გვიღვიძებს სურვილს, როცა სმას უშლი სნეულს, სწორედ მაშინ გთხოვს სასმელს“ (ოვიდიუსი 1987: 124).

სიყვარულით დასნეულებას მოჰყვება მიჯნურის ხანგრძლივი ტანჯვა, რომელიც ვეფხისტყაოსანშიც, აღმოსავლურ თუ ევროპულ სასიყვარულო პოეზიაშიც შესაბამისი მოტივებით არის გამოხატული: ა) სიშმაგე, გახელება, გაგიჟება; ბ) სისხლის ცრემლების ღვრა; გ) ჩაუქრობელი ცეცხლით (სახმილით) წვა; დ) გულის დალახვრა და დაწყლულება; ე) სიკვდილის ნატვრა; ვ) ველად გაჭრა.

ბუნებრივია, უნდა დავსვათ კითხვა - რა იწვევს მიჯნურის დასნეულებას, შესაბამისად, მის ტანჯვას, გახელებას და გაშმაგებას? პასუხი ცალსახაა: სატრფოსთან განშორება - დროებითი ან სამუდამო. ორივე შემთხვევაში ტანჯვა იმდენად ყოვლისმომცველია და გაუსაძლისი, რომ მიჯნურს ვეღარ ძალუძს ჩაკეტვა მოწესრიგებულ, შემოფარგლულ სივრცეში, ამიტომ იგი არღვევს ამ სივრცის საზღვრებს და სიშმაგის უმაღლეს წერტილს მიეახლება. როგორც „ვისრამიანის“ ქართული ვერსიის ავტორი გვამცნობს: „მიჯნურსა ჭირად ესე ეყოფის, რომელ მიწყით ჭირსა შიგან არის და მოყვარისა ნატვრასა. ნიადაგ ხვაშიადსა გულსა შიგან შენახვა უნდა, ვერვის გლახ მიანდობს თავის გულისა სიტყვასა... მიწყით უკაცურსა ადგილსა ეძებდის და მარტოდ დაჯდის, ტიროდეს შეუსვენებლად“ (ვისრამიანი: 1962: 277).

არაბულენოვან სამყაროში თაობიდან თაობას გადაეცემოდა ლეგენდა ყაის იბნ-ალ-მულავახის სიყვარულზე, რომელსაც „ხელობისათვის“ მაჯნუნი უწოდეს. ვარაუდობენ, რომ სწორედ ეს ყაისია პროტოტიპი ნიზამის პოემა ლეილისა და მაჯნუნის მთავარი პერსონაჟისა. ყაისის ველად გაჭრა და უდაბურ ადგილებში რბოლა „სიხელის“ უმაღლესი საფეხურია, საიდანაც გმირი ვეღარასოდეს შემობრუნდება დაღმავალი გზით და საწყის წერტილს ვერასოდეს დაუბრუნდება (შდრ. გაშმაგებული მაჯნუნი თავის ტრფობას ადარებს გარეულ ფრინველს, რომელიც ბასრი ბრჭყალებით დაუნდობლად უფლეთს გულს). ველად გაჭრა კონვენციონალური მოტივის სახით კრეტიენ დე ტრუას ივენშიც გვხვდება. რაინდის გახელება ამ რომანში იწყება მას შემდეგ, რაც სიტყვის გამტეხ ივენს ჩამოართმევენ მეუღლის ნაჩუქარ ჯადოსნურ ბეჭედს, შესაბამისად კი, თავის საყვარელთან დაბრუნებისა და მისი სიყვარულის უფლებას. უბედურებით თავზარდაცემულ რაინდს ისღა დარჩენია, უღრან ტყეს შეაფაროს თავი, რადგან გაშმაგებულსა და სიგიჟის ზღვარს მიახლებულს ვეღარ აუტანია კაცთა სამყოფელი თავისი წესრიგით, მომაბეზრებელი ყოველდღიურობით და მკაცრად განსაზღვრული ეტიკეტით (შდრ. „არ მეამის კაცთა ნახვა, მიდაღვიდის გულსა დაღნი“ (რუსთაველი: სტრ. 583). გახელებულ რაინდს ერთადერთი მიზანი ამოძრავებს - რაც შეიძლება სწრაფად განეშოროს იმ სამყაროს, რომელიც მას სწორუპოვარ და უძლეველ რაინდად იცნობდა, და თავდავიწყება უკაცრიელ ადგილებში პოვოს... და მირბის გახელებული ივენი უღრანი ტყისკენ, გზადაგზა კარგავს ცნობიერებას და, მასთან ერთად, წყვეტს უკანასკნელ დამაკავშირებელ ძაფს თავის წარსულთან, არტურის ბრწყინვალე სამეფო კართან, მეუღლესთან, შესაბამისად, იმ იდილიურ ყოფასთან, რომლითაც აქამდე იყო გარემოცული. შეშლილი, ადამიანის იერდაკარგული რაინდი დაეხეტება ტყე-ღრეში, უმი ნანადირევით იკლავს შიმშილს და შიშველ-ტიტველი დასაძინებლად ნოტიო მიწაზე მიეგდება. გახელებული ივენის მხატვრული სახე, განსაკუთრებით მისი პორტრეტული შტრიხები, საკმაო მსგავსებას ამჟღავნებს, ერთი მხრივ, ნიზამის მაჯნუნთან, მეორე მხრივ, რუსთველის ტარიელთან. თუმცა ქვემოთ ვნახავთ, რომ ამ ავტორთა მიდგომა ერთი და იმავე მოტივისადმი საკმაოდ განსხვავებულია, რაც აღნიშნული კონვენციის სპეციფიკურ ინტერპრეტაციაში იჩენს თავს.

გმირის გახელებასა და ველად გაჭრას ვეფხისტყაოსანში სხვა ფუნქცია ენიჭება, შესაბამისად, ამ მოტივის „შემოტანაც“ განსხვავებულ დროსა (იგულისხმება ლიტერატურული დრო) და სიტუაციაში ხდება.

ივენის გახელება იწყება მაშინვე, როგორც კი იგი დაკარგავს სატრფოს სიყვარულსა და მისი მეუღლეობის უფლებას. ტარიელსაც, ივენის მსგავსად, „გულს გაუქვავებს“ და „გონებას გაუშმაგებს“ ნესტანის დაკარგვა, მაგრამ ეს ჯერ კიდევ არ არის ის გახელება, რომელსაც მოჰყვება რაინდის „გაჭრა“ და „ველთა რბოლა“. მიუხედავად თავს დატეხილი უბედურებისა, ტარიელს ძალუძს თავის არსებაში გამეფებული მტანჯველი ემოციების დათრგუნვა, მობილიზება შინაგანი ძალებისა და სავალი გზის სიძნელეთა წარბშეუხრელად ატანა:

გულსა ვუთხარ, ნუ მოჰკვდები, არას გარგებს ცუდი წოლა,
გიჯობს გაჭრა ძებნად მისად, გავარდნა და ველთა რბოლა.
(რუსთაველი: სტრ. 577)

ამ გადაწყვეტილების მიღებასთან ერთად ტარიელი „ფიცხლად შეეკაზმება“ და ას სამოცი მეომრის თანხლებით გაეშურება დაკარგული სატრფოს საძებრად - გადალახავს ზღვასა თუ ხმელეთს, მოივლის ქვეყნიერების ოთხსავ კიდეს, მაგრამ ამაოდ. რაინდი მაინც ჯიუტად განაგრძობს დაკარგული სატრფოს ძებნას და მხოლოდ მას შემდეგ, რაც კიდევ ერთხელ უშედეგოდ მოივლის „ყოვლსა პირსა ქვეყანისა“, სასოწარკვეთილი დატოვებს „კაცრიელთა თემს“, გაიჭრება ველად და ვეფხის ტყავით შემოსილი უკაცრიელ გამოქვაბულში დაიდებს ბინას („მას აქათ ვახლვარ ნადირთა, თავსა მათებრვე მხსენები“ (რუსთაველი: სტრ. 648).

აღნიშნული მოტივი მხოლოდ ერთი, უმნიშვნელო რგოლი როდია სიუჟეტურ ჯაჭვში. გახელებული, ველად გაჭრილი რაინდის თემით იწყება რომანში მოქმედების განვითარება, რომელიც თანდათანობით ივსება ახალი შტრიხებით და ნიუანსებით და მხოლოდ კონფლიქტის განმუხტვის შედეგად ამოიწურება. საკმარისია, ტარიელმა დაინახოს ნესტანის რიდის კიდეში გახვეული მისივე „წიგნი“, რომ მოულოდნელი ბედნიერებით „უცნობოდ ქმნილში“ კვლავ გაიღვიძოს დაკარგულმა იმედმა და სიცოცხლისა და მოქმედების სტიმული მიეცეს.

ამიერიდან ტარიელს მიზნის მისაღწევად კვლავ თავისი გულოვნებისა და მკლავის ძალის იმედი აქვს. დაყოვნება მისთვის სიკვდილის ტოლფასია, ამიტომ სიხელე და სიშმაგე დროებით უკან იხევს და ადგილს „გონებას“, ცივ განსჯას უთმობს - „მერმე ტარიელ ამბავსა ჰკითხავს, აღარა ბნდებოდა“ (რუსთაველი: 1339). „მომცინარი და მხიარული“, იგი მზად არის რთული, ფათერაკებით აღსავსე მოგზაურობის დასაწყებად (შდრ. ავთანდილის დაბრუნებამდე ტარიელი „ფერითა მკრთალი“, „ცეცხლნადებარი“ და „უცნობო ქმნილია“).

ყოველივე ზემოთქმული როდი ნიშნავს, რომ ქაჯეთს გამგზავრებული ტარიელი აღარც ხელია და აღარც შმაგი. მისი, როგორც მიჯნურის სიხელე მხოლოდ და მხოლოდ სატრფოს პოვნის შემდეგ დასრულდება. სიშმაგე დროებით «გონების» კალაპოტში ექცევა, ისევე როგორც უწინ, ნესტანის დაკარგვის შეტყობის ჟამს. საგრძნობლადაა შესუსტებული ველად გაჭრის მოტივიც, ვინაიდან სივრცე, რომლის ფარგლებშიც ამიერიდან მოქმედებს ვეფხისტყაოსანი რაინდი, კვლავ შემოსაზღვრული და „წრიული“ ხდება. ძმადნაფიცების თანხლებით ტარიელი მიისწრაფვის ქაჯეთის ციხისკენ, რათა ნესტანის გათავისუფლებასთან ერთად დაიბრუნოს დაკარგული სიყვარული და სულის მშვიდობა.

ქაჯეთიდან გამარჯვებით შემოქცეული რაინდი კვლავ „მძლეთა მძლე“ და მტერთა „მოსრვით მსპობელი“ ხდება. მას შემდეგ, რაც იგი შეეყრება სატრფოს, მისი სიხელე და სიშმაგე საბოლოოდ ითრგუნება, შესაბამისად, რომანშიც აღარ არსებობს გახელებისა და ველად გაჭრის მოტივის საჭიროება. როგორც სწორად აღნიშნავს ნოდარ ნათაძე, ტარიელის სიხელეში კონვენციას ფსიქოლოგიური მოტივაციის ხაზი ჩრდილავს, რომელიც ამ რომანში ძირითადია (ნათაძე 1966: 135).

გახელებისა და ველად გაჭრის მოტივს ივენში სხვაგვარი განფენილობა და კომპოზიციური დატვირთვა აქვს, ვიდრე ვეფხისტყაოსანში. მართალია, გმირის გახელება სატრფოს დაკარგვის მომენტიდანვე იწყება, მაგრამ სრულდება გაცილებით ადრე, ვიდრე იგი სამუდამოდ დაიბრუნებდეს მიჯნურს. „გახელება“, „სიშმაგე“ აქ შეწყვეტილია „ხელოვნურად“, ჯადოსნური ძალის ჩარევით (ფერია მორგანას სასწაულმოქმედი ბალზამის დახმარებით), რაც კურტუაზული ტრადიციის გავლენით შეიძლება ავხსნათ (ჯადოსნური ძალები ერთ-ერთი მთავარი ფუნქციური კატეგორიაა (ხელის შემშლელი/ხელის შემწყობი) ე.წ. ფათერაკის ეპიზოდებში). სიყვარულის რიტუალიზება (ივენი იძულებულია, მდუმარედ აიტანოს სატრფოს საყვედურები და არც კი ცდილობს თავის მართლებას), ფანტასტიკური ელემენტების სიჭარბე (ჯადოსნური ბეჭედი, სასწაულმოქმედი ბალზამი) და რაინდული კოდექსისადმი მორჩილების აუცილებლობა (ივენი ვერ დაბრუნდება მეუღლესთან, ვიდრე არ აღასრულებს თავის რაინდულ ვალს, მისი კეთილგანწყობის ხელახლა მოსაპოვებლად მონაწილეობას არ მიიღებს ტურნირებსა და ორთაბრძოლებში) განსხვავებული ნიუანსით წარმოგვიჩენს ამ მოტივს და განასხვავებს მას ტარიელის სიშმაგე-სიხელისგან.

სასიყვარულო ტანჯვას, სენს, რომელიც „კაცრიელთა თემთაგან” განსვლით, ანუ ველად გაჭრით კულმინაციას აღწევს, თან სდევს სიკვდილის ნატვრა, რომელსაც ხშირ შემთხვევაში მართლაც ლეტალური დასასრული აქვს. ცნობილია, რომ სუფისტ პოეტებს სიყვარულის შედეგად სიკვდილი ბედნიერებად მიაჩნდათ (შდრ. „კუპიდონ, აღარ ღირს ტრფობა, განმშორდი მაგ შენი მშვილდით,/სიკვდილის მეტი უკვე აღარაფერი მინდა!“ ოვიდიუსი 1987: 90). როგორც ერთი არაბი პოეტი წერდა: სიყვარულში მოსვენება არის დაღლილობა, მისი დასაწყისი არის სნეულება, მისი დასასრული არის სიკვდილი. მაგრამ ჩემთვის კი სიყვარულის გამო სიკვდილი არის სიცოცხლე.ი.ს, ვინც კვდება თავისი სიყვარულისგან, არ შეუძლია სიყვარულში იცხოვროს. ეს არის სიყვარული ღმერთის მიმართ და სიკვდილი ღმერთისთვის... (ნოზაძე 1975: 187). არაბულ პოეზიაში სიყვარული შედარებულია გახურებულ ნაღვერდალთან, ბობოქარ ცეცხლთან, გახურებულ რკინასთან, მახესთან, რომელშიც ებმება საბრალო მსხვერპლი. თანაც სიყვარული ადამიანს მოულოდნელად ეწვევა, ათას სატანჯველში აგდებს, ხშირად კი სიშმაგემდეც მიჰყავს (ფილშტინსკი 1977: 163).

ამასთან დაკავშირებით არ შეიძლება არ გაგვახსენდეს ცენტრალური არაბეთის ბედუინურ ტომებში ჩასახული პოეზია, რომელსაც უზრას ტომის ანალოგიით უზრიული პოეზიის სახელით ვიცნობთ. ზოგიერთი მკვლევარი ამგვარ ტრფობას ფრანგი ტრუბადურების fin'Amor-ის (წმიდა სიყვარული) ბედუინურ ვარიანტსაც უწოდებდა (ფილშტინსკი 1977: 159). ამ ტომის პოეტები თხზავდნენ ლექსებს საბედისწერო, თითქმის მისტიკური სიყვარულის შესახებ, რომელსაც მოჰქონდა ტანჯვა და მისგან გათავისუფლება მხოლოდ სიკვდილით თუ იყო შესაძლებელი. შესაბამისად, უზრიული ლირიკა გაჟღენთილი იყო ფატალიზმით, დაუსრულებელი სევდით, განწირულებით. ყველა პოეტს ჰყავდა მხოლოდ ერთადერთი ტრფობის ობიექტი, იდეალური ქალი. იგი ცდილობდა გათავისუფლებულიყო სექსუალური ინსტინქტების ტყვეობიდან, თავისი გრძნობისთვის ზეშთაგონების ძალა მიენიჭებინა და იდეალად დაესახა (ფილშტინსკი 1977: 201-215). ვინაიდან ეს საბედისწერო გრძნობა პოეტს ალაჰისგან ჰქონდა მინიჭებული, შეუძლებელი იყო მისგან თავის დაღწევა. საყოველთაოდ ცნობილია ერთ-ერთი პოეტ-ბედუინის გამონათქვამი - „მე ვეკუთვნი იმ ტომს, რომლის მამაკაცებიც შეიყვარებენ თუ არა, კვდებიან“. ცხადია, ეს პოეტი უზრას ტომს გულისხმობდა. ამ ტომის მამაკაცებს, შესაბამისად კი პოეტებს, სწამდათ, რომ სიყვარული იყო არა მხოლოდ ყოვლისმომცველი გრძნობა, არამედ თვით სიცოცხლეც (შდრ. ნიზამი განჯელი - სიცოცხლის სილამაზე საკუთარი თავის მსხვერპლად მიტანაშია, როდესაც მეტრფეს წარმოუდგენლად მიაჩნია მიჯნურისგან განცალკევებით ცხოვრება. სიყვარული არც ვნებაა, არც ავადმყოფობა, არამედ ადამიანის არსებობის საზრისი (რაფილი 1947: 65). იგივე თვალსაზრისი შეიძლება ამოვიკითხოთ XI-XII საუკუნეების მიჯნაზე მოღვაწე პროვანსელი ტრუბადურის, აქვიტანიის ჰერცოგის, გიიომ IX-ის სიტყვებში: „სიყვარულს მოაქვს სიკვდილი და ახალგაზრდობა“ (სტეპლტონი 1996: 75); „ტრისტანისა და იზოლდას“ გოტფრიდ სტრასბურგელისეულ ვერსიაში: „იზოლდავ, ჩემო ნანდაურო იზოლდავ, ჩემო მეგობარო, შენა ხარ ჩემი სიკვდილი, შენა ხარ ჩემი სიცოცხლე“ (წიგნი ტრისტანისა და იზოლდასი 1984: 42) და ვეფხისტყაოსანში: „ჩემი ლხინია სიკვდილი, გაყრა ხორცთა და სულისა“ (რუსთაველი: 271).

ევროპელი მედიევისტები მიუთითებენ, რომ შუასაუკუნეების რაინდული რომანის ფათერაკი ან ავანტიურა, რომელიც რომანის სიუჟეტის მთავარ ღერძად მოიაზრება, იმთავითვე გულისხმობს თავგანწირვას, ტანჯვა-წამებას, ჭირთა თმენას (რასაც ოვიდიუსი ტორმენტუმს უწოდებს, ხოლო ანდრეას კაპელანი - კოტიდიანა ტორმენტას), რომელიც, ერთი მხრივ, სიყვარულისთვის სიცოცხლის მსხვერპლად მიტანას გულისხმობს, მეორე მხრივ, პიროვნების მორალური სრულყოფის, მისი სულიერი ჰარმონიზაციის პროცესის დამაგვირგვინებელია. ხანგრძლივი, მომქანცველი მოგზაურობა და ყოველ ნაბიჯზე ჩასაფრებული სიკვდილის შეგრძნება შინაგანად გარდაქმნის კრეტიენ დე ტრუას «ერეკისა და ენიდას» პერსონაჟს ერეკს, საკუთარ თავს აპოვნინებს, კრიზისს გადაალახვინებს. შესაბამისად, რაინდის ცოლი, ენიდაც, საბოლოოდ დარწმუნდება, რომ მისი მეუღლის სიყვარული ეჭვმიუტანელი და ჭეშმარიტია. თითქმის იგივე აზრია ჩადებული ავთანდილის სიტყვებში: „სდევს მიჯნურსა ფათერაკი, საწუთროსა დაანავლებს, მიჯნურობა საჭიროა, მით სიკვდილთან მიგვაახლებს“ (რუსთაველი: სტრ. 904), რომლებიც ნათლად გვიჩვენებს, რომ მიჯნურობა ჭირის მომტანია, სიძნელეთა და დაბრკოლებათა შემქმნელია, რომ მიჯნურობას მოაქვს მწუხარება, სევდა და სიკვდილთან გვაახლოებს (გავიხსენოთ ტარიელის სიტყვები: „ჩემი ლხინია სიკვდილი, გაყრა ხორცთა და სულისა” (რუსთაველი: 374) ან „ვისრამიანის” ერთ-ერთი შეგონება: „მიჯნურსა ტირილი გამოაცხადებს და ავად მოუხდების. ცხადსა მიჯნურსა დია ფათერაკი სდევს” (ვისრამიანი 1962: 305). თუმცა, იმავდროულად, მიჯნურობა საუკეთესო გზაა საკუთარი თავის შესამეცნებლად, მტანჯველ ემოციებთან გასამკლავებლად, ნებისყოფის გასაძლიერებლად (ამ თვალსაზრისით ძალზე საყურადღებოა ტარიელისადმი მიმართული ნესტან-დარეჯანის სიტყვები: „ბედითი ბნედა, სიკვდილი, რა მიჯნურობა გგონია? სჯობს, საყვარელსა უჩვენო საქმენი საგმირონია!“ (რუსთაველი: სტრ. 370). თუ მიჯნურობას ფათერაკი სდევს, ეს ფათერაკი და მისი თანამდევი ჭირი გამოცდაა შეყვარებულისათვის. თუ საწუთრო მიჯნურს დაანაღვლებს, საბოლოოდ ლხენასაც აძლევს. სწორედ ამის დამტკიცებას ცდილობს გახელებული ტარიელისთვის ავთანდილი, თუმცა, თინათინთან განშორებული, თვითონაც არაერთგზის „მიმართის დანასა“. ამგვარად, სიკვდილი ავთანდილისთვის არის სურვილი თავისი ღრმა გრძნობებისა და მტანჯველი ემოციების გამოსახატავად, რასაც მასში თინათინის მიერ „დანერგული“ სიყვარული იწვევს. ტარიელის მსგავსად, ამ შემთხვევაში სიკვდილი მასაც ლხინად წარმოუდგენია (სატრფოსთან განშორება, რომელიც არავინ იცის, სადამდე გასტანს, მისთვისაც ისევე გაუსაძლისია, როგორც ტარიელისთვის), რადგან სიყვარულს სიკვდილთან ზიარი საზღვარი აქვს, მაგრამ ეს სიკვდილი ავთანდილისთვის მაინც არ არის მისაღები, თავის მოკვლა რაინდს სატანისებურ სურვილად მიაჩნია, ამიტომ ის გულს უბრძანებს, დათმეო (ნოზაძე 1975: 191).

სიყვარულით გამოწვეული სენის მკურნალი შეიძლება იყოს სატრფო. (თუმცა ბევრი ფიქრობს, რომ სიყვარულის ტკივილი განუკურნავია, ანდა მისი მკურნალი შეიძლება იყოს მხოლოდ სიკვდილი). თუ კურტუაზული რომანის მეტრფე ქალბატონის კეთილგანწყობას ვერ მიიღებს, იგი მხოლოდ სიკვდილში პოვებს შვებას (ტრისტანი). ამ შემთხვევაში მისი მალამო სიკვდილია, რადგან სხვა წამალი, სხვა მალამო, სხვა აქიმი მისთა წყლულთა მოსარჩენად არ არსებობს. (შემთხვევითი არაა, რომ ვეფხისტყაოსანში ისმის კითხვა: „რაა წამალი მისისა წყლულისა განკურნებისა...“ რუსთაველი: სტრ. 692). ოვიდიუსის კვალობაზე, ევროპელი ტრუბადურები და მინეზინგერები დაბეჯითებით აცხადებენ, რომ მიჯნურის განკურნება თვით სიყვარულის ღმერთს, ამურსაც არ ძალუძს. მეორე მხრივ, „თუ მიჯნურს სიყვარულის სენი - ჭირი - აწუხებს, მეორე მიჯნურმა, ძირითადად მისმა მეგობარმა, პირველის ჭირი უნდა გაიზიაროს და მტანჯველი ემოციები დაათრგუნინოს“ - „კვლა მიჯნურსა მიჯნურისა ჭირი უჩნდეს ჭირად დიდად“ (ნოზაძე 1975: 227-228), ვინაიდან სიყვარულისგან გახელებულ ადამიანს დაკარგული აქვს როგორც „ცივი განსჯის“, ისე საკუთარი ემოციების სათანადოდ წარმართვის უნარი, შესაბამისად, სიყვარულის სენთან გამკლავება მას სხვა აქიმის გარეშე არ ძალუძს:

რა აქიმი დასნეულდეს, რაზომ გინდა საქებარი,
მან სხვა უხმოს მკურნალი და მაჯასისა შემტყვებარი,
მას უამბოს, რაცა სჭირდეს სენი, ცეცხლთა მომდებარი,
სხვისა სხვამან უკეთ იცის სასარგებლო საუბარი (რუსთაველი: სტრ. 653).

თუკი სიყვარულის „ჭირი“ ტანჯვისა და ვნების მომტანია, ადამიანმა ან უნდა დაითმინოს ის, ან უნდა ებრძოლოს. სწორედ აქ მჟღავნდება ადამიანის ნებისყოფის, მისი სულიერი სიმტკიცის ღირებულება. ავთანდილი აცხადებს: „ხამს, თუ კაცი არ შეუდრკეს, ჭირს მიუხდეს მამაცურად“ (რუსთაველი: სტრ. 152), ე.ი. ჭირს აქვს თავისი დიალექტიკა - ის ყოველთვის არ იარსებებს, არამედ იცვლება ლხინით, ჭირი არ შეიძლება მარადიულად არსებობდეს, იგი ლხინმა უნდა დასძლიოს. ამიტომაც არის საჭირო მამაკაცის გულოვნობა, „ჭირსა შიგან გამაგრება“. ამგვარად, ვეფხისტყაოსანში ჭირის ფილოსოფია ოპტიმისტურია. ადამიანი არ უნდა შეუდრკეს ჭირს და უნდა შეებრძოლოს მას. ეს არის პიროვნების სრულყოფის გზა (ნოზაძე 1975: 229).

კრეტიენ დე ტრუა გვეუბნება: ჩემი ჭირი ყველა ჭირისგან განსხვავდება; ჩემი ჭირი არის ის, რომელიც მე მსურს; მე ვერ ვხედავ, რაზე ვიჩივლო, რადგან ჩემი ჭირი თვით ჩემი ნებისგან მომდინარეობს; ეს არის ჩემი ნებელობა, რომელიც ჭირად გადამექცა: მაგრამ ჩემთვის სასიხარულოა მნებავდეს და ასე სასიამოდ ვიტანჯო. ეს სიტყვები, ცხადია, სიყვარულს ეხება. სიყვარული აქ წარმოდგენილია ჭირად, სნეულებად, რომელიც ადამიანს სიამოვნებას ანიჭებს; სიყვარული აქ არის სენი, რომელიც ტკივილებს იწვევს და სიყვარულის ტკივილი არის სასიამოვნო, სალხინო. და ამას შეყვარებული თავისი ნებელობით ჰქმნის; ნებელობას სიყვარულის ტკივილის განცდები იზიდავს და არა სიყვარულის განხორციელება (ნოზაძე 1975: 230). მე-13 საუკუნის შუახანების ფრანგი პოეტი გირაუტ რიკიერიც მიუთითებდა, რომ სიყვარული სერიოზული აქტია, რომელსაც უთუოდ ტანჯვაც ახლავს. მაგრამ ტანჯვით გამოწვეულ სევდას, რომელიც არ არის სამუდამო, უთუოდ გააწონასწორებს დადებითი შედეგი, ვთქვათ, პოეტური შთაგონება (შიშმარიოვი 1965: 207).

ვეფხისტყაოსანში კი სიყვარულის ტკივილი, ტანჯვა, წამება, ცეცხლი, დაგვა, ბნედა, დაბნედა მიუღწეველი სიყვარულის შედეგია და არა ნებელობისა. ვეფხისტყაოსანში არავის სურს თავისი ნებით სიყვარულის გამო დაიტანჯოს, არავის სურს თავისი თავი გვემოს, აწამოს, პირიქით, აქ თითოეული გმირის ნება გამოიხატება სიყვარულის მოპოვებისათვის ბრძოლაში და თუ სიყვარული სენია, მისგან განკურნებას, ამ სენისგან თავის დაღწევას ყველა ცდილობს (ნოზაძე 1975: 230):

არას გარგებს შეჭირვება, რომ სჭმუნვიდე, რა გერგების!
არ თუ იცი, უგანგებოდ არა კაცი არ მოკვდების?
მზისა შუქთა მომლოდინე ვარდი სამ დღეს არ დაჭნების.
ბედი ცდაა, გამარჯვება, ღმერთსა უნდეს, მო-ცა-გხვდების .
(რუსთაველი: სტრ. 893)

როგორც ვხედავთ, სასიყვარულო ურთიერთობაში ჭირის დათმენა, როგორც ვეფხისტყაოსანში, ისე აღმოსავლურ თუ კურტუაზულ პოეზიაში ერთნაირად სავალდებულოდ არის მიჩნეული, მაგრამ თუ აღმოსავლურ ლირიკაში ან ტრუბადურთა პოეზიაში ჭირი უმრავლეს შემთხვევაში პოეტური სამკაულის ფუნქციით გვევლინება (მოგვიანებით ეს დაძლეული იქნება ფრანგულ რაინდულ რომანში), ვეფხისტყაოსანისთვის დამახასიათებელია ჭირის დამარცხება, მისი ლხინად შეცვლა, სიცოცხლის გამარჯვება. რუსთველთან სასიყვარულო ტანჯვა და მიჯნურობით მოგვრილი სიხარული მჭიდროდაა გადაჯაჭვული ერთმანეთთან და გამიჯნულად არაა წარმოდგენილი. აქცენტი აქ გადატანილია არა ტანჯვის სიძლიერესა და კვდომაზე (შდრ. «ტრისტანი და იზოლდა», «ვისრამიანი», «ლეილი და მეჯნუნი» და ა.შ), არამედ ამ მტანჯველ ემოციათა დაძლევასა და მათი ფლობის უნარზე, რასაც საბოლოოდ მივყავართ პიროვნების სრულყოფასა და უზენაესი იდეალის ამქვეყნადვე წვდომამდე.

დამოწმებანი:

გოტფრიდ სტრასბურგელი 1976: Готфрид Страссбургский. Тристан, Легенда о Тристане и Изольде. Издание подготовил А. Д. Михайлов. Литературные памятники АН СССР. Москва: издательство «Наука», 1976.

ვისრამიანი 1962: ვისრამიანი. ტექსტი გამოსაცემად მოამზადეს, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთეს ა. გვახარიამ და მ. თოდუამ. თბ.: გამომცემლობა „ლიტერატურა და ხელოვნება“, 1964.

იბნ ჰაზმი: Ibn Hazm. The Ring of the Dove. A Threatise on the Art and Practice of Arab Love. Translated by A.J. Arberry (on-lain წიგნი) (გამომც. Luzac and Company, LTD, London, W.C.1, განთავსებულია 5 აგვისტოდან, 2006); მის.: http://www.muslimphilosophy.com/hazm/dove/index.htm.

ნათაძე 1966: ნათაძე ნ. რუსთველური მიჯნურობა და რენესანსი. თბ.: გამომცემლობა „საბჭოთა საქართველო“, 1966.

ნოზაძე 1975: ნოზაძე ვ. ვეფხისტყაოსნის მიჯნურთმეტყველება. პარიზი: 1975.

ოვიდიუსი 1987: პუბლიუს ოვიდიუს ნაზონი. ტრფობანი. ლათინურიდან თარგმნა, შესავალი წერილი, შენიშვნები და სახელთა საძიებელი დაურთო მანანა ღარიბაშვილმა. თბილისის უნივერსიტეტის გამომცემლობა, 1987.

რაფილი 1947: Рафили М. Низами Ганджеви и его творчество. Баку: 1947.

რუსთაველი 1966: რუსთაველი შოთა. ვეფხისტყაოსანი. სარედაქციო კოლეგია: ირაკლი აბაშიძე, ალექსანდრე ბარამიძე, პავლე ინგოროყვა, აკაკი შანიძე, გიორგი წერეთელი. თბ.: გამომცემლობა „საბჭოთა საქართველო“, 1966.

სტეპლტონი 1996: Stapleton M.L. Harmful Eloquence. Ovid's Amores from Antiquity to Shakespeare. The University of Michigan Press, 1996.

ტრუა 1980: Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Клижес. Литературные памятники АН СССР. Москва: издательство «Наука», 1980.

ტრუა 1974: Кретьен де Труа. Ивейн, или рыцарь со львом. Библиотека всемирной литературы. Серия I, Москва: издательство «Художественная литература», 1974.

ფილშტინსკი 1977: Фильштинский И. Арабская литература в средние века. Словесное искусство арабов в древности и раннем средневековье. Москва: издательство «Наука», 1977.

შიშმარიოვი 1965: Шишмарев В. К истории любовных теории романского средневековья. Избранные статьи в 2-х томах. том I , Москва-Ленинград: издательство «Наука», 1965.

წიგნი ტრისტანისა და იზოლდასი 1984: წიგნი ტრისტანისა და იზოლდასი. თბ.: გამომცემლობა „ნაკადული“, 1984.

ჰუმბერტი 1819: Jean Humbert. Anthologie Arabe. Paris, 1819.

Maka Elbakidze

„The Torment, the Great Illness Which Afflicts Me…“

Summary

The subject of our present interest is only one conventional motif of Rustaveli's poem - love (amorous) suffering, which is interpreted as a disease. It is clear, that the individual details of Rustaveli's conception of love bear a clear imprint of oriental culture (the most obvious example of this is the reference to the main characters as mijnur, an Arabic word denoting one maddened by love). We can tell the same about the motif cited above. The suffering of a mijnur (the man in love) is expressed by the secondary motifs, such as: to be maddened by love; shedding tears of blood; burning and flaming with an inextinguishable flame of love; to be wounded in the heart; dreaming of death; ranging. Each of these motifs is often used in oriental love poetry and epic as well as in the encyclopedic work about the love, such as Ibn Hazm's The Dove's Necklace.

Most of these motifs we can observe in European chivalry romances, particularly, in Chrétien de Troyes' Arthurian romances. Quite possible, that they made their path to Provence by the influence of Oriental (Arabic) culture. As a definite concept courtly love developed in the midst of troubadour love poetry. Thereafter it „moved“ to the north of France and was taken over almost unchanged by the French trouvers, who converted this traditional concept of love into the theoretical background of their chivalry romances. Love Suffering (as Love Disease) is one of the main motifs of this model (although some troubadours describe love as suffering but not a disease) which bears not only oriental, but also Ovidian influence (first of all we mean Ovid's Ars amatoria and Amores).

It must be said, that the conventional motifs, which are typical for oriental as well as for European love poetry, have a function only of given formulas in Rustaveli's poem and after the literary conversion have absolutely different interpretation.

The motifs of suffering and a joy, which love gives to the man are not separated in Rustaveli's poem, on the contrary, they are strongly bounded together. Rustaveli makes an accent not on the strength and intensity of suffering (as in Tristan & Yseult, Visramiani (Vis O Ramin), Leyli and Majnun), but he shows the way how to overcome agonizing emotions and how to possess them, how to achieve perfection and innermost ideals.

3.2 ისევ „ვეფხისტყაოსნის“ ფისტიკაური სტროფის შესახებ

▲back to top


ბორის დარჩია

ცნობილია, რომ „ვეფხისტყაოსანი“ თავიდან ბოლომდე, ჩანართ-დანართებიანად, 16-მარცვლოვანი შაირითაა დაწერილი. ერთადერთი გამონაკლისია 771-ე სტროფი, რომელიც რიგ ხელნაწერებსა და გამოცემებში 20-მარცვლოვანი საზომით, - ფისტიკაურითაა შესრულებული. თუმცა ნუსხათა უმრავლესობაში და აქედან რამდენიმე გამოცემაში ის 16-მარცვლოვანი შაირითაცაა წარმოდგენილი, მაგრამ უფრო 20-მარცვლოვანი სახითაა გავრცელებული. პირველ საიუბილეო (1937) და მისგან მომდინარე (1951, 1957 წწ.) გამოცემებში ამგვარადაა დაბეჭდილი:

შეკრა წითელი ასი ათასი პირად მზემან და ტანად სარომან,
სამასი თავი სტავრა-ატლასი უხვმან, ნიადაგ მიუმცთარომან,
სამოცი თვალი ლალ-იაგუნდი ფერად მართ ვითა მიუმხვდარომან,
კაცი გაგზავნა ვაზირისასა, ესე ყველაი მისთვის არო მან.

1966 წელს გამოვაქვეყნეთ გამოკვლევა „ფისტიკაური სტროფი ვეფხისტყაოსანში“ (რუსთველი: 368-390), რომელშიც ჩვენი დასკვნები ასე ჩამოვაყალიბეთ:

1. 771- სტროფი თავიდან ფისტიკაურის ფორმით შეიქმნა და ზოგიერთ ხელნაწერში შაირის სახით შემდეგ გადაკეთდა.

2. ) ამ სტროფის ავთენტიკური ტექსტი უნდა ვეძიოთ იმ ხელნაწერებში, რომლებიც ფისტიკაურის საზომით წარმოგვიდგენენ მას.

) მიუღებელია 1937 წლის საიუბილეო და მისგან მომდინარე გამოცემათა მესამე ტაეპის მეორე ნახევრის წაკითხვა: ... ფერად მართ ვითა მიუმხვდარომან.

მის ნაცვლად უნდა იყოს: ... ფერად არ მათგან საუარო,-მან, რაც ნიშნავს: მან, ავთანდილმა, ისეთი სამოცი თვალი ლალ-იაგუნდი გაუგზავნა ვაზირს, რომ ფერით მათგან (მისგან, ვაზირისაგან) არ საუარო (უარი რომ არ ითქმებოდა, ისეთი) იყო.

3. წამოყენებული საბუთები საკმარისი არ არის განხილული სტროფის ჩანართობის დასამტკიცებლად (გვ. 390).

ამ ნაშრომის გამოქვეყნების შემდეგ რამდენიმე საგანგებო გამოკვლევა დაიბეჭდა, რომლებშიც გრძელდება კამათი საძიებელი სტროფის ძირითად საკითხებზე და კვლავაც ურთიერთსაწინააღმდეგო შეხედულებანია გამოთქმული.

რიმა ფირცხალაიშვილი განიხილავს ორ საკითხს: თავიდან როგორი საზომით შეიქმნა ეს სტროფი და რა სახისა იყო მესამე სტრიქონი (ფირცხალაიშვილი 1973: 3-15).

ისიც აღნიშნავს, რომ ამ „სტროფის ყალბად მიჩნევის საფუძველი მის განსხვავებულ საზომსა და დამახინჯებულ ტექსტშია საძიებელი. მაგრამ რუსთველოლოგიის დღევანდელ დონეზე აღნიშნული სტროფის რუსთველურობაში ეჭვის შეტანა გამართლებული არ იქნებოდა“ (ფირცხალაიშვილი 1973: 8).

მისი აზრით, „არც ისაა გამორიცხული, რომ შაირის სტროფი იმ სახით, როგორსაც ჩვენ დღეს ვიცნობთ, მართლაც ოცმარცვლოვანის გადაკეთებას წარმოადგენდეს, მაგრამ თავის მხრივ ოცმარცვლოვანის ამოსავალი ყოფილიყო ავთენტიკური, შაირით გამართული სტროფი“ (ფირცხალაიშვილი 1973: 12).

ავტორი გვთავაზობს მის მიერ დადგენილ ტექსტს, რომელიც შაირითაა გაწყობილი და ერთ რომელიმე ხელნაწერს ან რედაქციულ ჯგუფს კი არ ასახავს, არამედ სხვადასხვა სტრიქონში სხვადასხვა ნუსხას ეყრდნობა. მისი სიტყვებით, „ერთადერთი გზა ტაეპის შინაარსისა და მხატვრული ფორმის მართებულად წარმოდგენისა მისსავე ლექსიკის საფუძველზე, კონიექტურების გარეშე, შეიძლება იყოს მხოლოდ შერწყმა სხვადასხვა ვარიანტული მონაცემებისა“ (ფირცხალაიშვილი 1973: 12).

რ. ფირცხალაიშვილი პირველ სტრიქონს ამგვარად ბეჭდავს: წითელი ასი ათასი პირ-მზემან, ტანად სარომან, რომელიც უფრო მიჰყვება ჟთ-ს. განსხვავება მხოლოდ ისაა, ამ ნუსხებში სტრიქონი ასე იწყება: „ასი ათასი წითელი“. „წითელი ასი ათასი“ არც ერთ ხელნაწერში არ მოიპოვება.

მეორე სტრიქონია: სამასი სტავრა-ატლასი უხვმან და მიუმცთარომან, რომელსაც იძლევა სამი ნუსხა - EEIZ.

მესამე სტრიქონი: სამოცი ლალ-იაგუნდი არ მათმან მიუმხვდარომან, -„.აქ, გარდა ბოლო სიტყვისა, გამეორებულია A'-ის წაკითხვა. ბოლო სიტყვა („მიუმხვდარომან“) გვაქვს FGF'L'Q' ხელნაწერებში.

ბოლო სტრიქონი კაცი გაგზავნა ვაზირთან, ეს ყველა მისთვის არო მან არის EFHIKOYZQ' ნუსხებში.

სიტყვას არ გავაგრძელებთ იმაზე, რომ აქ ერთმანეთისგან გარჩეული არაა ნუსხათა რედაქციულობა, რამდენად სანდოა ესა თუ ის რედაქცია ან ხელნაწერი, როგორ სხვადასხვაგვარად ამოკლებენ ისინი სტრიქონებს, როდესაც დედნის კვალი ჩანს და ა.შ. გადაჭრით ვიტყვით: ამ სტროფის ვარიანტებიც გვიჩვენებს და ტექსტოლოგიურ მეცნიერებაში მიღებული წესითაც ავთენტიკური ტექსტის ამგვარი „შერწყმით“ დადგენა ყოვლად გაუმართლებელია.

საძიებელ სტროფს ჩანართად მიიჩნევს მაგალი თოდუა და მისთვისაც მიზეზი განსხვავებული საზომია. ის ასე მსჯელობს: არაფრითაა დამტკიცებული ეს სტროფი რუსთველს ეკუთვნოდეს. ის ჩანართი ჩანს. ყველაზე მეტად მაინც ისაა დამაეჭვებელი, რომ მთელი პოემა შაირითაა გაწყობილი, ათას შვიდასამდე შაირის სტროფში რაღა ერთი სხვა საზომით გაწყობილ სტროფს გაურევდა ავტორი. ასეთი აღრევა არ შეინიშნება იმ დროის არც არაბულ, არც სპარსულ, არც ქართულ პოეზიაში. ვფიქრობთ, ეს სტროფი ვიღაცამ მიაწერა რომელიღაც ნუსხის აშიაზე, ხოლო გადამწერმა რუსთველის სტრიქონად მიიჩნია და ტექსტში შეიტანა (თოდუა 1975: 106-107).

ავტორს მხედველობიდან რჩება, რომ აღრევის შემთხვევა გვაქვს ჩახრუხაძის თამარიანში.

ჩვენსა და რ. ფირცხალაიშვილის ნაშრომებს გამოეხმაურა ალექსი ჭინჭარაული და ფრიად საყურადღებო აზრები გამოთქვა (ჭინჭარაული 1982: 38-50).

მან არ გაიზიარა ჩვენი კონიექტურა. მისი აზრით, შედარება „.. არ მათმან საუარომან“ დედნისეულია, ოღონდ არარუსთველისეული, მთელი სტროფი ჩანართია, სადავო ტექსტი კი ნიშნავს: ავთანდილი ფერად არ მათი (ლალ-იაგუნდის) საუარო, ანუ (სახის) ფერით ლალ-იაგუნდის მსგავსი არის (ჭინჭარაული 1982: 43). ალ. ჭინჭარაულსაც ეს დაბალი ღირსების შედარებად მიაჩნია და მას იმით ხსნის, რომ სტროფი მიმბაძველის ჩანართია. ის ასე მსჯელობს: ინტერპოლატორი აქ ვეფხისტყაოსნის ტექსტს ბაძავს, რუსთველის მანერას ბაძავს - იგი შედარების რუსთველურ ხერხს მიმართავს, ხერხს, როცა რა-ჯგუფის საგანი ჰგავს ან არა ჰგავს ადამიანს. აი, ასეთი შედარების რამდენიმე ნიმუში ვეფხისტყაოსნიდან:

ასმათი ნესტანის მოტაცების ამბავს უამბობს ტარიელს და დასძენს:

„ესე ვნახე და არ მოვკვე, არა მგავს არცა სიპია“ (584.4).

ავთანდილი ეუბნება ტარიელს:

„აწ გამომგზავნა, რომელსა ვერ მზე ჰგავს, ვერ ეთერია“ (291.4).

ავთანდილზეა ნათქვამი:

ვის ბადახში არა ჰგვანდეს და ლერწამი ტანად ეზროს,

იგი სადმე გაღარიბდეს, სამყოფთაგან იაბეზროს“ (178.3).

ასმათი ამბობს ტარიელის შესახებ:

„აწ ზაფრანია, ვის წინას ვერ ვარდი ჰგვანდის, ვერ ია“ (855.3).

ფატმანი ასე ახასიათებს ნესტანს:

მზესა სიტურფით ეყოფის, იყოს მისითა გვანითა (1131.4).

თანმიმდევრობით რომ მივჰყვეთ: სიპი ასმათივით მაგარი არ არის, მზე და ეთერი თინათინს ვერა ჰგავს, ბადახში ავთანდილს არა ჰგავს, ლერწამი ავთანდილის ტანი (ზრო) არის, ვარდი და ია ნესტანს ვერ ჰგავდა, მზე თუ ნესტანს დაემსგავსება, ეყოფა სიტურფედ.

ასევე იქცევა ინტერპოლატორი, როცა ამბობს: ავთანდილი მისგან გაგზავნილი ლალ-იაგუნდის საუარო, (ფერად) მისგან დასაწუნებელი არ იყოო, ანუ ლალ-იაგუნდის ფერი ავთანდილის (სახის) ფერს ჰგავდაო (იქვე).

ეს სტრიქონი ამავე შინაარსით ესმის ივანე გიგინეიშვილსაც. „ვეფხისტყაოსნის“ აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისიის 1977 წლის 24 ივნისის ოქმში ვკითხულობთ: „ი.გიგინეიშვილი: მესამე ტაეპის მეორე ნახევარი რიგ ხელნაწერებსა და გამოცემებში ასე იკითხება: ფერად არ მათმან საუარომან. ეს უნდა იყოს პირვანდელი წაკითხვა. ტაეპის აზრია: სამოცი თვალი ლალ-იაგუნდი შეკრა ავთანდილმა, ფერად მათზე (ლალ-იაგუნდებზე) უარესად (უარედ) არმისაჩნევმა“ (ოქმები1978: 184.).

უნდა ვაღიაროთ, ხატყვის ეს მსგავსება და ერთობა მართლაც ნიშანდობლივი ჩანს და ამის მიხედვით ტექსტის გაგება, რომელსაც ალ. ჭინჭარაული და ი. გიგინეიშვილი გვთავაზობენ, ბევრად უფრო მისაღებია, ვიდრე ჩვენი, ახალგაზრდობისდროინდელი, კონიექტურა. ოღონდ ამ შინაარსითაც მისი დაბალი მხატვრული დონე ჩანართობის უცილობელი ნიშანი არ უნდა იყოს. თუ ამგვარი აზროვნება და ხატვა, როგორც ალ. ჭინჭარაული წერს, „რუსთველის მანერა“, „შედარების რუსთველური ხერხია“, რომელიც პოემაში არც ისე გავრცელებული და თვალში საცემია, რომ ის მისაბაძი გამხდარიყო, იქნებ ეს გამორჩეული, თავისებური ხელწერა პირუკუ მაჩვენებელია და მის ორგანულობაზე მიგვანიშნებდეს?!

გარდა ამ სტრიქონისა, ალ. ჭინჭარაული სტროფის ჩანართობის მაჩვენებლად ასახელებს იმ გარემოებას, რომ მასში ნახმარია ისეთი სიტყვები და ფორმები, რომლებიც „ვეფხისტყაოსანში“ სხვაგან არ გვხვდება. ესენია: 1. „თავი“ ცალის მნიშვნელობით, 2. კომპოზიტი „სტავრა-ატლასი“, 3. სიტყვა „მიუმცდარებელი“, 4. „თვალი“, „თავის“ მსგავსად, ცალის მნიშვნელობით, 5. კომპოზიტი „ლალ-იაგუნდი“, 6. „ვაზირისასა“ - გავრცობილი ნათესაობითი, 7. „ესე ყველაი“ ზედმეტია, 8. „არო“ გაგზავნის მნიშვნელობით.

შალვა ღლონტმა აღრიცხა ის სიტყვები (სახელები, ზმნები, უდეტრები), რომლებიც „ვეფხისტყაოსანში“ ერთხელაა გამოყენებული და მიიღო ორ სვეტად აწყობილი 54-ზე მეტი ნაბეჭდი გვერდი (ღლონტი 1961: 174-228).

ასე რომ, საკითხისადმი მიდგომა, თითქოს მხატვრულ თხზულებაში სიტყვის ან რომელიმე ფორმის ერთხელ ხმარება მის დედნისეულობას საეჭვოს ხდიდეს, ძირშივე მცდარი და მიუღებელია.

უფრო მეტიც, ამ მეთოდის ნაკლი და უვარგისობა ცალკეულ შემთხვევებში პირდაპირ და ნათლად ჩანს. ალ. ჭინჭარაული თავად მიუთითებს, „ვეფხისტყაოსანში“ „სტავრა“ და „ატლასი“, „ლალი“ და „იაგუნდი“ გვერდი-გვერდ იკითხება:

„ხარაჯა დასდვეს, შეჰკვეთეს დრაჰკანი ასჯერ ასია,
კვლა ხატაური ათასი, სხვა სტავრა, სხვა ატლასია“ (471. 1-2).

„მუნ იდვის გორი ლარისა, სტავრისა და ატლასისა“ (1438).

„სამიათასსა აჰკიდეს მარგალიტი და თვალები,
თვალი ყველაი დათლილი, იაგუნდი და ლალები“ (1426. 2-3).

ნაწილ ხელნაწერებსა და გამოცემებშია:

„ქვად ფაზარი სხდა, კუბო დგა იაგუნდისა ლალისა“ (329.2).

ჩვენთვის გაუგებარია, როცა პოეტი სიტყვებს გვერდიგვერდ ასახელებს, რაა იმაში მოულოდნელი და საჩოთირო, რომ მან ისინი კომპოზიტების სახითაც მოიხსენიოს! განა ამავე პრინციპით არაა შედგენილი კომპოზიტი:

„ვეფხისა ტყავი აცვია, ცუდად უჩს სტავრა-ნახლები“ (690.3).

სტავრა, ატლასი და ნახლი, სამივე, ძვირფასი ქსოვილების სახეობაა.

ალ. ჭინჭარაული „ლალისა“ და „იაგუნდის“ თანამიმდევრობის შესახებ წერს: პოემაში „ყოველთვის იაგუნდი უსწრებს ლალს“ (ჭინჭარაული 1982: 45) და ზემორე მოყვანილ ნიმუშებთან ერთად ასახელებს 282.4-ე სტრიქონს:

„ქარვად შექმნეს იაგუნდნი მათნი, თუცა ლალად ღირდეს“.

საერთოდ, და, კერძოდ, „ვეფხისტყაოსანში“, ამ ძვირფას თვლებს რაიმე ისეთი თავისებური ნიშანი არ მოეპოვება, რომ მათ თანამიმდევრობით ხმარებას განსაზღვრავდეს. ზემორე სტრიქონებში (1426. 2-3 და 329. 2) „ლალი“ მეორე ადგილას იმიტომ არის, რომ იგი სარითმო სიტყვაა, ხოლო 282 .4-ე სტრიქონში მისი ადგილი წინადადების შინაარსმა განაპირობა.

შემდეგი ნიშანი: გარდა იმისა, რომ „ვეფხისტყაოსანში“ „თავი“ ცალის მნიშვნელობით სხვაგან არ დასტურდება, ალ. ჭინჭარაულს სტროფის ჩანართობის მაჩვენებლად ამ სიტყვის ამ შინაარსით ხმარებაც ესახება, რადგან მის არსებობაში ეჭვი შეაქვს. „ძველი ქართულის ლექსიკონებში - წერს იგი, - თავი-ს ასეთი მნიშვნელობა (მატერიის, ქსოვილის რაოდენობის განსასაზღვრად) არა ჩანს. ახალ ქართულში ქსოვილის გორგალს - თოფ-ს ეძახიან“ (ჭინჭარაული 1982: 44). სინამდვილეში, ეს სიტყვა ამ გაგებით შოთა რუსთველამდე არსებობდა. XI საუკუნის ისტორიკოსების ჯუანშერის (თუ ლეონტი მროველის) საისტორიო თხზულებაში „თავი“ საზომის გაგებით სწორედ სტავრას მიემართება: „და განვიდეს მყოფნი ქალაქისანი, მიწევნულნი სიკუდილად, და მისცეს მადლი ვახტანგს, და მისცეს ძღუენი ათასი ლიტრა ოქრო და ხუთასი თავი სტავრა, და განვიდა ერი იგი მშვიდობით სავაჭროსათვის და სახმარისა“ (ქართლის ცხოვრება 1955: 170, 16). მკვლევრის საპასუხოდ ისიც უნდა ვთქვათ, რომ ეს მაგალითი აღნიშნულია დავით ჩუბინაშვილის „ქართულ-რუსულ ლექსიკონში» (ჩუბინაშვილი 1984: 539).

ალ. ჭინჭარაული მთელ სტროფს იწუნებს იმის გამოც, რომ „თვალი“ ესმის როგორც საზომი ერთეული. „სადავო კონტექსტში - წერს იგი, - თვალი ისეა გამოყენებული ლალ-იაგუნდის მიმართ, როგორც თავი სტავრა-ატლასის მიმართ წინა სტრიქონში - იგი თითქოს ცალის შემცვლელად გვევლინება. თვალი-ს ასეთი მნიშვნელობით გამოყენების სხვა შემთხვევა ვეფხისტყაოსანმა არ იცის, ლალ-იაგუნდიც თვალია და სამოცი თვალი თვალი უხეირო ტავტოლოგიაა“ (ჭინჭარაული 1982: 44-45).

დიახ, „თვალი“ არის ზოგადი სახელი ძვირფასი ქვებისა. როგორც „ქართული ენის განმარტებით ლექსიკონშია“ აღნიშნული, „ბრილიანტის თვალი იგივეა, რაც ბრილიანტი, ძვირფასი თვალი, პატიოსანი (კეთილშობილი) თვალი იგივეა, რაც თვალი (ქეგლ 1955: 391).

ასევეა „ვეფხისტყაოსანშიც“. ამიტომაა მასში ერთად ნახმარი „თვალ-მარგალიტი“, რაც ნიშნავს მარგალიტის პატიოსან ქვას:

„შევე საჭურჭლეს, რომელსა ფასი არ დაედებოდა,
თვალ-მარგალიტი ავიღე, რაც ოდენ ამეღებოდა“ (1177. 1-2).

„თვალ-მარგალიტი ღარიბი უძღვნა ოქროსა გობითა“ (1385. 4).

სხვაგან, როგორც „მარგალიტის“ გვერდით, ასევე „იაგუნდისა“ და „ლალის“ გვერდითაც იკითხება „თვალი“ ზოგადი მნიშვნელობით:

„მოკრიფეს ჯორი, აქლემი, რაცა ვინ პოვეს მალები,
სამიათასსა აჰკიდეს მარგალიტი და თვალები,
თ ვ ა ლ ი ყველაი დათლილი, იაგუნდი და ლალები,
იგი მზე შესვეს კუბოსა, არს მათგან განაკრძალები“ (1426).

ეს ნიშნავს: საზიდრებზე აჰკიდეს მარგალიტი და (სხვა ძვირფასი) თვლები, დათლილი (ძვირფასი) თვლები, (მათ შორის), იაგუნდი და ლალები.

რატომ არ შეიძლება, ტავტოლოგიად კი არა, ამგვარად გავიგოთ საძიებელი სტრიქონიც: ავთანდილმა ვაზირს გაუგზავნა სამოცი (პატიოსანი) თ ვ ა ლ ი, (მათ შორის) იაგუნდი და ლალები? წინადადებაში ეს აზრი გამოვა, თუ „თვალის“ შემდეგ დავწერთ მძიმეს ან ტირეს.

ალ. ჭინჭარაული საკვლევი სტროფის რუსთველურობას უარყოფს იმითაც, რომ მასში იკითხება ნათესაობითი ბრუნვის გავრცობილი ფორმა - „ვაზირისასა“. მისი აზრით, „როცა ნანათესაობითი მიცემითით ვინმესთან ვინმეს სახლში მისვლის გამოხატვა უნდა, რუსთველი ნათესაობითის გაუვრცობელ ფორმას ხმარობს“ (ჭინჭარაული 1982: 45). ნიმუშად ასახელებს: „მივლენ სრასა ფრიდონისსა“ (990. 1), „რა ფატმანისსა შევიდა...“ (1118. 1). მისი დასკვნით, „საკუთარ სახელებში ასეთი ფორმა ძველი ქართულის ნორმაა“. „პოემაში ერთადერთი შემთხვევაა, - განაგრძობს ავტორი, - როცა საკუთარ სახელთან გავრცობილი ნათესაობითი დასტურდება: „გარდახდეს ფრიდონისასა, სრა ნახეს მოსაწონები (1461. 1)“, მაგრამ მას ეს სტროფიც სანდოდ არ მიაჩნია. წერს: „თვითონ ამ სტროფის (...) რუსთველისეულობაც ჩვენთვის საეჭვოა“ (ჭინჭარაული 1982: 45).

სინამდვილეში ეს ასე მარტივად არ არის. უმეტეს, ძველ და შედარებით სანდო ხელნაწერებში და აქედან გამოცემებში დაწუნებული ფორმა არის 951-ე სტროფის წინ არსებულ სათაურში: „წასლვა ავთანდილისაგან ფრიდონისასა“. ხელნაწერთა მეორე ნაწილში არის გაუვრცობელი ფორმა „ფრიდონისას“ და არსად „ფრიდონისსა“.

969-ე სტროფის წინ მდებარე სათაურში - „ავთანდილისაგან ფრიდონისას მისლვა“ - ორიოდე ნუსხაშია „ფრიდონისასა“, დანარჩენებში - „ფრიდონისას“ და არც ერთხელ - „ფრიდონისსა“. სამაგიეროდ, 1374-ე სტროფის წინა სათაურში ამ სიტყვის გავრცობილ ბრუნვის ფორმას მხარს უჭერს ხელნაწერთა და გამოცემათა აბსოლუტური უმრავლესობა: „ტარიელისა და ავთანდილისაგან წასლვა ფრიდონისასა“. იმ ორიოდე გამონაკლის ნუსხაში გვაქვს გაუვრცობელი ბრუნვა „ფრიდონისას“ და სულ არა - „ფრიდონისსა“.

1428-ე სტროფის წინა სათაურში „ტარიელისაგან ზღვათა მეფისას მისლვა“ ხელნაწერთა უმრავლესობაში გაუვრცობელი ფორმაა - „მეფისას“, ნაწილ ხელნაწერებში - „მეფისასა“, არც ერთში - „მეფისსა“.

როგორც ვხედავთ, სათაურებში, რომლებიც, ლექსისგან განსხვავებით, მარცვალთა რაოდენობითა და რიტმით შეზღუდული არაა, ხელნაწერები უფრო იცავენ -სასა, -სას და არა -ისსა ფორმებს.

სტროფებში ასეთი ვითარებაა:

990-ე სტროფის პირველ სტრიქონში - „ცხენთა შესხდეს, გაემართნეს, მივლენ სრასა“ - ფრიდონისას წარმოგვიდგენს სამი რედაქციული ჯგუფის ნუსხები.

იგივეა შემდეგ სტროფებშიც:

„რა ფატმანისსა შევიდა ლომი, მზე, მოყმე წყლიანი“ (1118. 1).

„წამ-ერთ მიჰხდა ფატმანისსა, დღე იარა არ მრავალი“ (1311. 2).

ორივეგან აღნიშნულ რედაქციულ ჯგუფებშია „ფატმანისას“.

აღარაფერს ვამბობთ 1080. 2-ე სტროფზე, რადგან ჩვენთვის საინტერესო სიტყვა სარითმოა:

„ზოგჯერ უხმის ფატმან მისსა, ზოგჯერ იყვის ფატმანისსა“.

რაც შეეხება 1462-ე სტროფს, - „გარდახდეს და ფრიდონისსა, სრა ნახეს მოსაწონები“ - რომლის ავთენტიკურობაში ალ. ჭინჭარაულს ეჭვი შეაქვს, ხსენებული სამი რედაქციული ჯგუფის ნუსხები აღნიშნულ სიტყვას „ფრიდონისასა“ ფორმით წარმოგვიდგენს.

ასე რომ, თავისუფლად შეიძლება ვიფიქროთ, სამივე ფორმა -ისსა, -სას და -სასა რუსთველისეულია.

ჩვენთვის გაუგებარია, როცა „ვეფხისტყაოსანში“ გვაქვს სიტყვა „მიუმცთარებლად“ (70. 4), რაც ნიშნავს შეუცდომლად, უშეცდომოდ, რატომ გამორიცხავს ამავე შინაარსის „მიუმცდარომან“ (შეუცდომელმა) ფორმის დედნისეულობას? ან რატომაა „უხვი“ და „შეუცთომელი“ ისეთი „უცნაური“ და „შორი შორი ეპითეტები“, რომ სტროფის რუსთველურობას გამორიცხავდეს?

ერთი სიტყვით, არც ალ. ჭინჭარაულის მოხმობილი საბუთებია ისე წყალგაუვალი, რომ საძიებელი ფისტიკაური სტროფის არარუსთველურობას უცილობლად ამტკიცებდეს!

ალ. ჭინჭარაულს გამოეხმაურა მურმან თავდიშვილი და ამ სტროფის ჩანართობაზე მისი თვალსაზრისი გადაჭრით უარყო (თავდიშვილი 1991: 60-73).

მიუხედავად იმისა, რომ ზოგიერთი ინტერპოლატორი თავის ვინაობასა და ნასაქმს სრულებითაც არ მალავს, ჩვენც ასე ვფიქრობდით და ახლაც მიგვაჩნია, განსხვავებული მეტრის თაობაზე მ. თავდიშვილის მსჯელობა ამ შემთხვევაში სამართლიანია: სწორედ ინტერპოლატორი ვერ მოიმარჯვებდა განსხვავებულ, არარუსთველურ ოცმარცვლიან საზომს, რა არის, ადვილად შენიშნავენ ჩანართის არარუსთველურობასო. ვფიქრობ, ამდენი გონიერება კი უნდა შევარჩინოთ ინტერპოლატორს (თავდიშვილი 1991: 62).

მკვლევრის აზრით, ორგანული ერთიანობა სუფევს საძიებელსა და მის წინა და მომდევნო ხუთ სტროფს შორის. ესენია: 741- (კვლა პირ-მზე ეტყვის ვაზირსა...), 742 (ვაზირმან უთხრა სიცილით...), 743 (თავმან მისმან, მუნვე მომკლავს...), 764 (ქრთამსა სთხოვს და ამხანაგობს...) და 772- (შესთვალა, თუ: რაცა გმართებს...). აქედან გამომდინარე, ავტორი შორს მიმავალ დასკვნებს აკეთებს. თუ ალ. ჭინჭარაულის მოსაზრებას გავიზიარებთ, - წერს იგი, - მაშინ უნდა გამოვემშვიდობოთ კარის ექვს სტროფს. ეს ექვსი სტროფი ავთანდილის ვეზირთან ვიზიტის საკვანძო საკითხებს ეხება. ამიტომ, თუ ამ ექვს სტროფს შეველევით, მაშინ მთლიანად ამ თავს უნდა შეველიოთ, რადგან იმსხვრევა მისი კომპოზიცია: ავთანდილი იმიტომ იპარება არაბეთიდან, რომ მეფემ არ გაუშვა; რომ არ გაუშვა, ეს აღნიშნულ კარშია ნაჩვენები. ამიტომ, თუ ამ თავს შეველევით, მაშინ ავთანდილი როსტანს არ უნდა გაეპაროს, ხოლო, თუ არ უნდა გაეპაროს, მაშინ ანდერძიც აღარ უნდა დაიწეროს. ხოლო უანდერძო ვეფხისტყაოსანი ვეფხისტაოსანი აღარაა! (თავდიშვილი 1991: 67).

ეს შეხედულება უთუოდ გადაჭარბებულია. გამოკვლევაში გვიწერია და აქ უნდა გავიმეოროთ: არ იქნება მართებული ვამტკიცოთ, რომ ის, 771- სტროფი, კონტექსტისათვის აუცილებელიაო... თავისუფლად შეიძლებოდა მოცემული ეპიზოდი 770- სტროფით, ვაზირის მასპინძლობით, დასრულებულიყო. რომ არ ვიცნობდეთ 771-772- სტროფებს, მათზე მოთხოვნილება, ან რაიმე ნაკლულობის შეგრძნება სრულებითაც არ გვექნებოდა. მაგრამ, ამასთან ერთად, არც ის იქნებოდა სამართლიანი, არ აღინიშნოს, რომ დასახელებული სტროფები არამცთუ არ შეესაბამება კონტექსტს ან ზედმეტი ჩანს, არამედ ერთგვარად ავსებს და ამდიდრებს ეპიზოდის შინაარსს.

სარწმუნოდ არ გვესახება აგრეთვე პოემაში განსხვავებული მეტრის გაჩენის მკვლევრისეული ახსნა: ... რუსთველმა მშვენივრად იცის ადამიანის ფსიქიკის უჩვეულო თვისება. ავტორი გრძნობს, რომ, რაკიღა მანამ უამრავჯერ აფრქვია ოქრო-ვერცხლი და თვალ-გოვარი აქეთ-იქით, ამ ხერხით (ესე იგი, რიცხვისა და ციფრის დასახელებით) საოცარი სიუხვის განცდას მკითხველს ვეღარ აღუძრავდა. ახლა საჭირო გახდა რაღაცა სხვა, უფრო ეფექტური, არაორდინალური, მოულოდნელი ხერხი, რაც წარმოუდგენელი, საამჟამოდ საჭირო განსაკუთრებელი სიუხვის განცდას გამოიწვევდა. და ასეთი ხერხი - განსაკუთრებული სიუხვის შთაბეჭდილების შემქმნელი ხერხი ავტორმა იპოვა არა ჰიპერბოლის, არა მეტაფორის, არა რიცხვის გადიდება-გაზრდის სფეროში, არამედ სტრიქონის საზომის, მეტრის გადიდება-გაფართოების სახით (ხაზგასმა ავტორისაა - ბ. დ.) (თავდიშვილი 1991: 69-70).

და ბოლოს: ჩვენს საძიებელ სტროფს საგანგებო ნაშრომი უძღვნა აგრეთვე აკაკი ხინთიბიძემ (ხინთიბიძე 2000: 81-94.). მას საბოლოოდ თავისი შეხედულება ასე აქვს ჩამოყალიბებული: „სადავო სტროფი რუსთველისეულ ტექსტში შაირის სახით უნდა ყოფილიყო, მისი 20-მარცვლიან ფისტიკაურად გადაკეთება ციციშვილთა საგვარეულო სიმღერის ჰანგის მეშვეობით უნდა მომხდარიყო და ეს გადაკეთებული ტექსტი „ვეფხისტყაოსანში“ ნანუჩა ციციშვილს უნდა შეეტანა“ (ხინთიბიძე 2000: 94).

პირდაპირ უნდა ვთქვათ, ეს არის ავტორის ისეთი ვარაუდი, რომლის რაიმე დამადასტურებელი ნიშანი არ არსებობს და ვერც მას მოჰყავს, ისე როგორც ყოვლად თვითნებური და მიუღებელია მისი განცხადება: „თუ მოკლე საზომის გაგრძელება ჩვეულებრივი რამ არის, გრძელის დამოკლება რთულია და, თითქმის, შეუძლებელი“ (ხინთიბიძე 2000: 87). შორს რომ არ წავიდეთ, ჩვენ მიერ მოყვანილ ვარიანტებში თვალნათლივადაა ნაჩვენები, თუ სხვადასხვა რედაქციის ნუსხებში ფისტიკაურის 20-მარცვლოვანი სტრიქონები როგორ სხვადასხვაგვარადაა დამოკლებული 16-მარცვლიან სტროფად.

რ. ფირცხალაიშვილის მსგავსად, ბატონი აკაკიც ყოვლად უსაფუძვლოდ, ტექსტოლოგიის ანბანური ჭეშმარიტების უგულებელყოფით იძლევა სადავო სტროფის თავდაპირველ სახეს: პირველ სტრიქონში უპირატესობას აძლევს JT-ს ვარიანტს: „ასი ათასი წითელი პირ-მზემან, ტანად სარომან“, მეორეში - AA'-ს: „სამასი სტავრა-ატლასი უხვმან და მიუმცდარომან“, მესამეში - G-ს: „სამოცი ლალ-იაგუნდი ფერად მართ მიუმხდარომან“, მეოთხეში - არც ერთ ნუსხას: „ძღვნად გაუგზავნა ვაზირსა - ესე ველაი არო მან“. სიტყვები „ძღვნად გაუგზავნა“ პირადად მისი გამოგონილია.

არასწორია ა. ხინთიბიძის ცნობა, თითქოს „ზოგიერთ ხელნაწერსა და გამოცემაში ეს სტროფი საერთოდ არ გვხვდება“ (ხინთიბიძე 2000: 83). გამოკვლევაში აღნიშნული გვაქვს, „რომ ეს სტროფი ყველა უნაკლო ხელნაწერში მოიპოვება“ (რუსთველი 1966: 388). „უნაკლო“ მიღებული ტერმინოლოგიით ნიშნავს დაუზიანებელს.

ამ ნაშრომში არის სხვა ცალკეული უზუსტობანიც, მაგრამ მათზე სიტყვას აღარ გავაგრძელებთ. მთავარი და მიუღებელი უკვე ვაჩვენეთ.

ჩვენი დასკვნებია: 1. სწორი ჩანს მოსაზრება, რომ მესამე სტრიქონში დედნისეული წაკითხვა უნდა იყოს: „ფერად არ მათმან საუარომან“.

2. არც აქ მოხმობილილი მასალები გვიჩვენებს იმას, რომ ა) განხილული სტროფი ჩანართად ვცნოთ და არც იმას, ბ) თითქოს თავიდან იგი შაირის ფორმით შეიქმნა.

დამოწმებანი:

თავდიშვილი 1991: თავდიშვილი მ. ვეფხისტყაოსნის დაფანტული სტროფები. თბ.: 1991.

თოდუა 1975: ქილილა და დამანა. სპარსულიდან თარგმნილი ვახტანგ მეექვსისა და სულხან-საბა ორბელიანის მიერ. ტექსტი დაადგინა და ლექსიკონი დაურთო მაგალი თოდუამ. თბ.: გამომცემლობა „მერანი“, 1975.

ოქმები 1978: ვეფხისტყაოსნის აკადემიური ტექსტის დამდგენ კომისიაში [ოქმები]. მაცნე (ელს), № 4, თბ.: გამომცემლობა „მეცნიერება“,1978.

რუსთველი 1966: შოთა რუსთველი. საიუბილეო კრებული. თბ.: გამომცემლობა „მეცნიერება“, 1966.

ფირცხალაიშვილი 1973: ფირცხალაიშვილი რ. ორიოდე შენიშვნა ვეფხისტყაოსნის ახალი გამოცემისათვის. კრებ.: ძველი ქართული მწერლობისა და რუსთველოლოგიის საკითხები. V, თბ.: გამომცემლობა „მეცნიერება“, 1973.

ქართლის ცხოვრება 1955: ქართლის ცხოვრება. I. ს. ყაუხჩიშვილის გამოცემა. თბ.: გამომცემლობა „სახელგამი“, 1955.

ქეგლ 1955: ქართული ენის განმარტებითი ლექსიკონი. თბ.: საქ. სსრ მეც. აკად. გამ-ბა, 1955.

ღლონტი 1961: ღლონტი შ. ვეფხისტყაოსნის მხატვრული ენის სპეციფიკურობის პრობლემა. სოხუმი: „აფხაზეთის სახელმწიფო გამომცემლობა“, 1961.

ჩუბინაშვილი 1984: ჩუბინაშვილი დ. ქართულ-რუსული ლექსიკონი. სასტამბოდ მოამზადა და წინასიტყვაობა დაურთო ა. შანიძემ. თბ.: გამომცემლობა „საბჭოთა საქართველო“, 1984.

ჭინჭარაული 1982: ჭინჭარაული ა. ვეფხისტყაოსნის ენისა და ტექსტის საკითხები. თბ.: გამომცემლობა „განათლება“ 1982.

ხინთიბიძე 2000: ხინთიბიძე ა. ვერსიფიკაციული ნარკვევები. თბ.: 2000.

Boris Darchia

Once More on Phistikauri Strophe in „Knight in Panther's Skin“

Summary

The article proves that the only phistikauri strophe in „Knight in Panther's Skin“ (not including inner syllables it contains 20 syllables) was created in the form and it had been changed into 16-syllable verse later in some manuscripts. The arguments existing today are not sufficient to consider that the strophe is a later interpolation in the poem.

4 XIX საუკუნე: ეპოქა და ლიტერატურა

▲back to top


4.1 „მერანის“ გენეალოგია

▲back to top


ზურაბ კიკნაძე

როცა ნიკოლოზ ბარათაშვილზე ვფიქრობთ, სკოლის გაკვეთილებიდან გამოყოლილი თეზა ამოტივტივდება ხოლმე ცნობიერებაში, რომლის თანახმადაც პოეტი ვერ პოულობდა ადგილს თავის თანამედროვეობაში, გაუცხოებული იყო იმ საზოგადოების მიმართ, რომელსაც დაბადებით ეკუთვნოდა. ამას ამხელს მისი პოეზია, მაგრამ მისი ყოველდღიური ყოფა-ცხოვრება საწინააღმდეგოს გვეუბნება. პოეტის ცხოვრების ნირი სხვაგვარად იხატება მის თანამედროვეთა არცთუ მდიდარ და მრავალფეროვან მოგონებებში: მხიარული, ოხუნჯი, მომლხენი, საზოგადოების გული, ნათესავთა და ახლობელთა მოყვარული და თავადაც მათგან შეყვარებული... არც ერთი ქორწილი, ღამისთევა, საზოგადოებრივი თავშეყრა არ იქნებოდა თბილისის საზოგადოებაში, სადაც ის არ ყოფილიყო მთავარ მომლხენად; დიდებული გვარისშვილი, უნაკლოდ ფლობდა ლხინის საიდუმლოს - მოსწრებული მოლაპარაკე, ოხუნჯი, მოცეკვავე, მეჩონგურე, მეთარე, კარტის გატაცებით მოთამაშე... საღამო არ გაივლიდა, რომ სამ-ოთხ ოჯახს არ სწვეოდა სტუმრად და ჭორები არ მიეტან-მოეტანა, თუმცა პირად წერილებში თავად კიცხავდა თბილისელ ჭორიკანა მანდილოსნებს (ჭორები ჭორებად, მაგრამ მას შეეძლო შესანახავად ღირსი საიდუმლოს შენახვაც: „ხომ იცი, - ვკითხულობთ ერთ წერილში მეგობარი ქალისადმი, - შევინახავ საიდუმლოდ“) [წერილი XV]; თავსაც კი აბეზრებდა ხანგრძლივი სტუმრობით, ხანდახან „მასპინძელი შინ არ ბრძანდებაო“, - მოუხსენებიათ მისთვის მსახურებს. საზოგადოების გარეშე, უყურადღებოდ, ჩრდილში, მას ცხოვრება ვერ წარმოედგინა. ნახჩევანში სამსახურად განწესებული, თბილისის საზოგადოებას მოშორებული ერთ კერძო წერილში მოთქვამს, სამი თვეა აქა ვარ და ყველას ძაღლივით დავავიწყდიო. არც ერთი სიტყვა რაიმე კონფლიქტზე საზოგადოებასთან, ან ამპარტავნული ზემოდან ყურება ან ზეკაცური გულგრილობა მოყვასისადმი, როგორც რომანტიკულ ეპოქაში სჩვეოდათ (თუნდაც გავიხსენოთ პუშკინის ევგენი ონეგინი ან გრიბოედოვის ჩაცკი); მისი არც ერთი საქციელი არ მოწმობს მის გულჩახვეულობაზე, მსოფლიო სევდაზე, სულით ობლობაზე, შინაგან აუხსნელ შფოთზე, რითაც გასენილია (გამსჭვალულია) მისი პოეზია. და კვლავ პარადოქსია, რომ პირად წერილებში მას სასტიკი განაჩენი გამოაქვს იმ თბილისის საზოგადოებისთვის, რომლის სული და გული თავად იყო, რომლის გარეშეც, შესაძლოა, სუნთქვაც არ შეეძლო: „ტფილისი ისევ ის ქალაქია, უსარგებლო გონებისა და გულისათვის“, - წერს იგი თავის ბიძას და მეგობარს, პოეტ გრიგოლ ორბელიანს (წერილი V).

როცა თანამედროვეობასთან პოეტის შეუთავსებლობაზე ლაპარაკობდა, სკოლას მხედველობაში ჰქონდა და სრულიად სამართლიანადაც პოეტის არა ემპირიული, ყოფითი, არამედ მისი პოეზიის მეტაფიზიკური არსის გამომხატველი პიროვნება, რომელიც ყველასათვის უცნობი დარჩა იმ ხანმოკლე დროის მანძილზე, როცა ის მათ შორის, როგორც სტუმარი, ცხოვრობდა და მიმოდიოდა. ის მათ შორის იყო, მაგრამ მათ არ ეკუთვნოდა. სისხლით და ხორცით მათი იყო, მაგრამ სულიერად სხვა დროის (ან მარადადამიანური დროის) შვილი იყო, სხვა ეპოქის ტკივილებს და ეჭვებს პასუხობდა. ათასწლოვანი სამეფოს და მისი დინასტიის კოლაფსის „მეორე დღეს“ შექმნილ სიცარიელეში, რომელიც ახალი ეპოქის წინათგრძნობით ივსებოდა, - აუხსნელი მსოფლიო სევდა აქტუალური არ იყო. ყოველ შემთხვევაში, ის უცხო იყო ინტელექტუალური და პატრიოტული ელიტისთვის, რომელიც 1932 წელს გამჟღავნებულ შეთქმულებაში იყო ჩაბმული.

XIX საუკუნის I ნახევარი დიდი გარდატეხის ხანაა, როცა ძველი მოუბრუნებლად დაკარგულია, მის ადგილზე, ფიგურალურად რომ ვთქვათ, მხოლოდღა ნახანძრალი ჩანს. ახლა ყველაფერი თავიდან იწყება: ახალი მმართველობა (საქართველო რუსეთის იმპერიაშია), ახალი ადამიანები, ახალი არჩევანი, ახალი ლოიალობა, ახალი ენა... ქართველობა ფერფლიდან უნდა აღმდგარიყო. და თუ ჩვენ რეტროსპექტულად გავხედავთ XIX საუკუნეს, დავინახავთ, რომ მართლაც ახალი საქართველოს შენება სწორედ ამ პერიოდიდან იწყება, თუმცა 1832 წლის შეთქმულების ჩავარდნამ, არცთუ მძიმე რეპრესიებმა მცირე ხნით შეაფერხა ახალი კულტურის ფეხის ადგმა და პირველი ნაბიჯები. ნიკოლოზ ბარათაშვილიც თავის მეგობრებთან ერთად იღვწის ლიტერატურის გადასაყვანად ახალ ლიანდაგზე. ბიძისადმი მიწერილ წერილში იგი წერს: „ლიტერატურა ჩვენი, ღვთით, დღე და დღე შოულობს ახალთა მოყვარეთა. მრავალნი ყმაწვილნი კაცნი, მოცლილნი სამსახურითგან, მყუდროებაში და მარტოობაში, შეეწევიან მამეულს ენას, რაოდენიცა ძალუძთ. ესე საზოგადო სული ბუნებითის ენის ტრფიალებისა ყმაწვილთ კაცთ შორის აღმოაჩენს, რომ ქართველთ არა სძინავთ გონებით!“ (წერილი V). თუ რა მწირი იყო ინტელექტუალური ნიადაგი იქიდანაც ჩანს, რომ ამ დროისათვის ქართული ბეჭდური წიგნი ორას ერთეულსაც არ მოითვლიდა, ამასთან, მათი აბსოლუტური უმრავლესობა საეკლესიო ხასიათის იყო. ახალი ხანის დასაწყისი, როგორც წესი, იმედიანია, და მისი მესვეურნიც ოპტიმიზმით არიან ხოლმე აღვსილნი. მაგრამ ახლის დაწყების ხალისს და იმედიანობას არ პასუხობს ბარათაშვილის პოეტური ქმნილებები. იმ 36 ლექსიდან, 1 პოემიდან და 18 კერძო წერილიდან, რომლებიც ჩვენ დაგვრჩა ბარათაშვილისგან, უმრავლესობა აშკარად ამოვარდნილია ეპოქის კონტექსტიდან. იმავე წერილს, სადაც პოეტი ბიძას ახარებს ლიტერატურის ახალგაზრდა მოყვარეთა გამოჩენას, იგი ურთავს თავის საპროგრამო ლექსს „ვპოვე ტაძარი“, რომელიც გულგატეხილობის, ეჭვებისა და უიმედობის ქრესტომათიული ნიმუშია. თან ურთავს სიტყვებს: „შენი აზრი ჩემთვის მარად სასიამოვნოა“. ლიტერატურის ისტორიისთვის უცნობია პოეტის ბიძის, თავადვე პოეტის, აზრი არა მხოლოდ ამ ლექსზე, არამედ მის პოეზიაზე საზოგადოდ. პოეტი ბიძა დუმდა თავისი უდროოდ დაღუპული დისწულის პოეზიაზე.

ამ ცხოვრებისეულ ფაქტებს ბუნებრივად მივყავართ იმ აზრამდე, რომ ქართული ლიტერატურის ისტორიაში ამ ადგილას დიდი წყვეტილია, რომ ბარათაშვილის პოეზიის განხილვა და გააზრება ძნელი წარმოსადგენია იმ ეპოქაში, როცა მას ჰყავდა თავისი ახლობლები, მეგობრები, ნათესავები, რომლებიც მას, როგორც ემპირიულ ადამიანს, გულწრფელად უყვარდა და თავადაც უყვარდათ, მაგრამ თუ შეეძლო ამ სიყვარულს გამოეცნო მისი პიროვნების საიდუმლო, რომელიც ჩადებული იყო მის პოეზიაში? ნიშანდობლივია, რომ არ არის შემონახული კორესპონდენციის ის მეორე ნაწილი, რომელიც მის ადრესატებს ეკუთვნით. კორესპონდენცია ცალმხრივია. არ ვიცით, შეიცავდნენ თუ არა ისინი მისი ლექსების რამენაირ შეფასებას. იმ ხანის ღირსეულ ადამიანებს, მათ შორის დიმიტრი ყიფიანს, მისი სკოლის მეგობარს, რომელთანაც ერთად ყმაწვილობაში ლიტერატურულ აქტივობას ეწეოდა, არსად - არც საგანგებოდ მოგონებებში, არც გაკვრით, არც პირად საუბრებში, სიტყვა არ დასცდენია თავისი სიყრმის მეგობრის შემოქმედებაზე. რაღა ვთქვათ მის ძვირფას დებზე, რომელთაც საუკუნის დასასრულამდე მიატანეს - სრული დუმილი მათგან მისი პოეზიის შესახებ. ის, როგორც პოეტი, მათთვისაც (ნათესავებს ეპატიებათ. ასეთია მათი ხვედრი!) სრულიად შეუმჩნეველი დარჩა და ეს კანონზომიერია - მისი პოეზია არაფერს ეუბნებოდა მათ. არაჩვეულებრივ ნიჭს კი ხედავდნენ მასში, ზოგადად, დიდ მომავალს უწინასწარმეტყველებდნენ, მომავალს - შემოქმედების ასპარეზზე, თუ სახელმწიფო სამსახურში? სიმპტომატურია ერთი წერილი, რომელსაც მისი სკოლის მეგობარი ლევან მელიქიშვილი წერს გრიგოლ ორბელიანს. ამ წერილში, რომელიც რუსულად არის დაწერილი, შეგვეძლო, როგორც ლიტერატურაშია აღნიშნული, პოეტისადმი სიყვარულის ნიშნად მიგვეჩნია, მაგრამ ის მისი შემოქმედებისადმი ერთგვარი გულგრილობის ნიშანიც არის. პოეტის სიკვდილიდან რამდენიმე ხნის შემდეგ მისი მეგობრები შეკრებილან წმ. ნინოს დღესასწაულზე, მათ შორის იმყოფებოდა იმხანად განთქმული მომღერალი თავადი ყაფლან ორბელიანი (პოეტის ახლო ნათესავი), რომლისთვისაც უთხოვიათ ემღერა სიმღერა პოეტის ლექსის „სულო ბოროტოს“ სიტყვებზე. მაგრამ აღმოჩნდა, რომ ლექსი არავის ახსოვდა და ხელნაწერიც არავის ჰქონია. ამ ამბით შეწუხებულებს გადაუწყვეტიათ შეეგროვებინათ ფული მისი ლექსების დასაბეჭდად, რათა ეხსნათ ისინი დავიწყებისგან. წიგნის გაყიდვით მოპოვებული ფულით დაედგათ მისთვის ძეგლი. მცირეოდენი თანხა კი შეგროვებულა (მხოლოდ ათასი მანეთი ვერცხლით), მაგრამ არც ხელნაწერებად გაფანტული ლექსები დაბეჭდილა წიგნად და არც პოეტის ძეგლი დადგმულა.

ქართული მწერლობის შემდგომმა სვლამ XIX ს-ის მთელს სიგრძეზე ცხადყო, რომ ბარათაშვილის პოეტური თემები ამ საუკუნისთვის, როცა ახალი ქართული ლიტერატურა და, საზოგადოდ, ახალი კულტურა იქმნებოდა, არცთუ ორგანული იყო. ამ აღორძინების ხანამ, რომელიც ასევე გარდამავალი იყო ძველსა და ახალს შორის, ვერ შეითვისა ეგსისტენციალური პრობლემები, რომლებიც მსჭვალავდა ბარათაშვილის შემოქმედებას, უფრო: ჯერ მის პიროვნებას, მერე შემოქმედებას. როგორც უცხო იყო ის XIX ს-ის I ნახევრის საზოგადოებისთვის, ისეთივე უცხო დარჩა მთელი XIX ს-ის სივრცეზე. პატრიოტულ XIX ს-ს არ სცალოდა არც მსოფლიო თუ პიროვნული სევდისთვის, არც ეკსისტენციალური პრობლემატიკისთვის, რომლითაც აშკარად დატვირთული იყო სერენ კირკეგორის თანამედროვე ქართველი პოეტი.

ასეთი ვითარებაა: ბარათაშვილის პოეზიის პათოსი უცხოა XVIII საუკუნისთვის, კიდევ უფრო უცხო გამოდგა იგი XIX ს-ის მენტალიტეტისთვის. სადღაა მისი ადგილი? რამ წარმოშვა იგი ქვეყნის ისტორიის ამ მიყრუებულ ათწლეულში? თუ ყოველი კულტურა ნივთიერი თუ სიტყვიერი, როგორც კ. კაპანელი წერს ერთგან, ადამიანისა და გარემოს ორგანოტროპიული ურთიერთობის შედეგია, სად არის ის გარემო, რომელთან ურთიერთშეხლამ ბარათაშვილის ემპირიულ „მეში“ მეტაფიზიკური „მე“ დაბადა?

ეს გარემო ქართული ისტორიული ცხოვრებაა მის მთლიანობაში, რამაც ისტორიის მანძილზე შექმნა გარკვეული სტერეოტიპები, რომლებიც, ლიტერატურულ მოტივებად გარდაქმნილნი, სრულიად სპონტანურად ამოტივტივდებიან ამა თუ იმ ეპოქაში.

მცირე ექსკურსი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან.

ერთ-ერთი მოტივი, რომელიც მსჭვალავს XIX ს-მდელ ქართულ პოეზიას, ეს არის სამშობლოდან გადახვეწა, რომელსაც მრავალგვარი გამოხატულებები აქვს ჯერ ყოფაში და მერე ლიტერატურაში; ანუ სანამ ის ლიტერატურის ფაქტი გახდებოდა, ანუ ლიტერატურულ მოტივად გადაიქცეოდა, მძიმე ყოფითი ფაქტი იყო. მას ვერ ასცდა ვერც ბარათაშვილის პოეზია, უფრო მეტიც, „მერანში“ მან მიიღო უკიდურესი და პირუკუ გამოხატულება ქვეყნიდან ნებაყოფლობითი გაქცევის სახით. პირველად ამ მოტივმა (თუმცა ის ლიტერატურულ მოტივზე მეტია და სხვა სახელს იმსახურებს) თავი XII ს-ში იჩინა. მისი მატარებელი ავთანდილია, რუსთველის პოემის „ვეფხისტყაოსნის“ გმირი.

გავიხსენოთ პოემის ფაბულა, იგი კლასიკურად მარტივი და გამჭვირვალეა.

არაბეთში, საიდანაც იწყება პოემა, ისტორია დასასრულისკენ მიდის. თხრობა იწყება კორონაციით - მოხუცი მეფე ტახტსა და გვირგვინს გადასცემს თავის ასულს, ქალწულ თინათინს; თინათინის კორონაციას, მკითხველის წინათგრძნობით, უნდა მოყვეს ქორწილი - მისი და მისი სატრფოს, ავთანდილის შეუღლება, რაც როგორც პოემის, ისე ისტორიის დასასრულის ნიშანი იქნება. მაგრამ პოემის ექსპოზიციაში დამასრულებელი, ესქატოლოგიური ქორწილი გადადებულია. არაბეთის საზღვარში, რომელიც ედემის ამქვეყნიურ ხატს განასახიერებს, მოულოდნელად შემოიჭრება უცხო მოყმე, რომლის გამოჩენა იმას მოასწავებს, რომ არსებობს ქვეყანა, სადაც რაღაც მოუწესრიგებელია, სადაც არაბეთისგან განსხვავებით, იოანე ღვთისმეტყველის სიტყვებით რომ ვთქვათ, „ყოველი სოფელი ბოროტსა ზედა დგას“ (1 იოან. 5:19). და აი, ახლადგამეფებული სატრფოს დავალებით ავთანდილი ტოვებს ედემისთვის გამზადებულ არაბეთს, თავის სამშობლოს, და თითქოს ქვეყნის გარეთ იმ უცხო მოყმის საძებრად მიემართება. მართალია, მისი, როგორც რაინდის, გასვლა ქვეყნიდან სატრფოს დავალებით ხდება - და ამ დავალების აღსრულება მისთვის სანუკვარი მიზანი უნდა იყოს, რასაც ემატება უკვე მისთვის ცნობილი „უცხო მოყმის“ გასაჭირი, რომლის სახსნელადაც ის მიემართება - მაინც ეს გასვლა ისევე მტკივნეულია, როგორც ადამისთვის ედემიდან განდევნა იყო მტკივნეული, მეტიც: კატასტროფული. ავთანდილის პიროვნულ განცდაში ედემი, ქვეყანა და სატრფო გაიგივებულია ერთმანეთთან. მის სიტყვებში ედემს მოშორებული, განდევნილი ადამის გოდება ისმის:

ვა, სოფელო, რა შიგან ხარ, რას გვაბრუნებ, რა ზნე გჭირსა,
ყოვლი შენი მონდობილი ნიადაგმცა ჩემებრ ტირსა!
სად წაიყვან სადაურსა, სად აუფხვრი სადით ძირსა,
მაგრა ღმერთი არ გაწირავს კაცსა, შენგან განაწირსა.

ამ სტრიქონებში კაცობრიობის წინაპარი, პოემის გმირი და მისი ავტორი უნისონში გოდებენ - მათ ერთი სატკივარი აქვთ: სამივენი მოშორებულინი და მოწყვეტილნი არიან: ადამი პირველქმნილ სამოთხეს, პოემის გმირი არაბეთის სამოთხეს, პოემის ავტორი თავის ქვეყანას (საყოველთაო აზრით, თუმცა დოკუმენტურად ეს არ ჩანს, რუსთაველი დევნილი იყო თავისი ქვეყნიდან).

„ვეფხისტყაოსნის“ ეს გლოვა ქვეყნიდან (სამშობლოდან) გადახვეწის, მისგან შორსმყოფობის გამო, რომელსაც არქეტიპად ადამის გლოვა აქვს, თავად შეიქნა არქეტიპი მომავალი თაობებისთვის, რომელთა ცხოვრებაში XVIII ს-დან შემოდის ემიგრაციის, ქვეყნიდან ნებსით თუ უნებლიეთ ან იძულებით გადახვეწის გამოცდილება, რომელიც ლიტერატურაში გარკვეულ ჟანრს ამკვიდრებს „საწუთროს სამდურავის“ სახით. სამშობლო - ედემი, უცხო ქვეყანა - საწუთრო, ამ უკანასკნელ სიტყვის იმ მნიშვნელობით, რომელიც ბერძნულმა კოსმოსმა შეიძინა სახარებაში (ქრისტიანულ მსოფლგანცდაში). ემიგრაცია, როგორც პოლიტიკური ფაქტი, რომლის სახელით რუსეთში გადახვეწილი მეფე-პოეტები ლაპარაკობენ თავიანთ პოეზიაში, - რუსთაველმა თითქოს პროვიდენციულად ამ მდურვის გამოსათქმელი ენა შეუქმნა მათ, - ეკსისტენციალურ განზომილებას იძენს. აქ მთავარი დამნაშავე - კაცობრიობის მტერი სოფელია (ბერძნ. კოსმოს), რომელიც მის სინონიმთან (საწუთრო) ერთად რუსთაველის პოემაში ღმერთ-სიტყვის შემდეგ ყველაზე ხშირად იხსენიება, როგორც წესი, უარყოფით კონტექსტში.

„სოფლის მდურვის“ თემა და ლექსიკა შეიძლება ლიტერატურული გზით გადასულიყო ბარათაშვილის ლირიკაში, მაგრამ აქ მაინც მთავარია არა იმდენად ლიტერატურული, რამდენადაც სულიერი სუბსტრატი, რომელიც საუკუნოვან ტრადიციას დახვდა ამ ადამიანში. ამ სულიერ სუბსტრატს დაემყნო ტრადიციული მოტივი და იხარა მასზე.

XVIII ს-ის „საწუთროს მდურვის“ პოეტებს შორის გამოვარჩევთ დავით გურამიშვილს. დავით გურამიშვილის ახალგაზრდობის წლები დაემთხვა ქვეყნის შინააშლილობის მძიმე პერიოდს, რისი მსხვერპლიც ხდება იგი. ქვეყანაში დათარეშობენ ჩრდილოეთკავკასიელი ბანდები, აწიოკებენ ქვეყანას, არბევენ მოსახლეობას, ართმევენ უკანასკნელ სარჩოს; მოსახლეობა ტყეებსა და მთებში იხიზნება, რამაც მთლიანად მოშალა მეურნეობა - შეწყდა ხვნა-თესვა, დაბა-სოფლები გადაშენდა... უპატრონოდ დარჩენილი ქვეყანა უცხო ტომების სათარეშო შეიქნა. ახალგაზრდა კაცი, წარჩინებული გვარის შთამომავალი, რომელიც ოჯახის შესაქმნელად ემზადება, შედარებით დაცულ მხარეში - სიმამრის (ცოლეურის) სოფელში - აფარებს თავს, მაგრამ სწორედ აქედან მოიტაცეს ლეკებმა და მრავალი ხანი ხაროში ჰყავთ დატყვევებული. ეს განსაცდელი მისთვის მეორე დაბადების, აწ უკვე პოეტად შობის იმპულსი აღმოჩნდა. ხაროს (ორმოს, მღვიმის, საფლავის) ქრისტიანული სიმბოლიკა (*) სრულიად სპონტანურად „ამუშავდა“ მის ცნობიერებაში. ხაროში, როგორც საფლავში, ჩაგდებული მომავალი პოეტი თავს სამმაგად მოწყვეტილად გრძნობს: ის მოშორებულია მშობლიურ ქვეყანას, როგორც ერთი მისი შვილი; ის მოშორებულია საქრისტიანოს, როგორც ქრისტიანი; და, ბოლოს, ის მოშორებულია სამოთხეს, როგორც ადამი - და ამ დროს მასში იღვიძებს ცოდვილი, ედემიდან განდევნილი ადამის სახე.ი.დუმალ ხმაში, რომელიც მას ჩაესმა ხაროში მყოფს და მოუწოდა დაუყონებლივ დატოვოს ტყვეობის ადგილი, მან ღვთისმშობელი შეიცნო. ხმამ გამოაფხიზლა იგი ძილისგან, ხმამ იხსნა იგი, გზაზე დააყენა და სამშვიდობოზე გაიყვანა. ეს სამშვიდობო ქრისტიანთა ქვეყანაა, სადაც მას ხვდებიან პურით, რომელიც მის გზაზე არტოსის მნიშვნელობას იძენს.

ამიერიდან იგი სამყაროს, თავის მშობლიურ ქვეყანას, მის ისტორიას, მის აწმყოს და, ბოლოს, საკუთარ თავს, თავის თავგადასავალს, განიხილავს და განმარტავს სუბ სპეციე ცჰრისტიანიტატის. პოეტი-ეგზეგეტის გზაზე ყველაფერი პროვიდენციულია, ყველა მოვლენაში საზრისია, რასაც ამოცნობა ესაჭიროება. მისი ბევრი ლექსი მკითხველს ამოსაცნობად იწვევს და მათ ერთგვარი ჟანრული კუთვნილების ნიშნად ამიცანა (ამოცანა) უზის ქვესათაურად.

გურამიშვილის „დავითიანში“ გრძელდება შუა საუკუნეები თავისი ძლიერი პროვიდენციალიზმით, თუმცა რეალურად პოეტი სრულიად განსხვავებულ დროში ცხოვრობს. კლასიციზმისა და განმანათლებლობის სული, რომლითაც სუნთქავდა მაშინდელი დასავლეთი და, კერძოდ, ის ქვეყანაც, სადაც ის დასახლდა საბოლოოდ, არ უწყობდა ხელს ამგვარ მსოფლგანცდას, არც ქრისტიანულ ისტორიოსოფიას და არც პიროვნული მომენტის წამოწევას ამ ისტორიაში. „დავითიანში“ ჩვენ ვხედავთ, როგორ არის გადაჭდობილი ერთმანეთთან ქვეყნისა და ადამიანის პიროვნული ბედი, უფრო მეტიც, ადამიანის, როგორც ქმნილების, ბედი: „დავითიანში“ გაისმის გოდება არა მხოლოდ თავის ქვეყანას მოწყვეტილი ადამიანისა, არამედ ედემიდან განდევნილი ადამისაც.

აი, მისი მოთქმა, სადაც გაისმის ედემიდან განდევნილი ადამის ხმა:

მამაო, თავსა მფარავი, დაგედგა კარგი კარავი,
განიარი და მაღალი, ხელთგან მიუკარავი,
შიგ ვიყავ, გარეთ გამაგდე, პაღური ამამკარ ავი,
მით ცრემლი ჩემი ზღვად იქცა, თვალთაგან ნაწანწკარავი.
(დავითიანი: 7, სტრ. 16)

ეს ტექსტი გვეუბნება, რომ სამივე მომენტი თავს იკრებს ერთი კონკრეტული ადამიანის პიროვნებაში. გურამიშვილი ალბათ პირველი იყო ქართულ მწერლობაში, რომელმაც საკუთარი ცხოვრება ეგზეგესის საგნად გაიხადა.

ძველი საქართველო დასრულდა XVIII საუკუნის დამლევს და ესეც შესანიშნავია: თუ ოდესმე სადმე საუკუნის დასასრული ქვეყნის დასასრულს დამთხვევია, ეს ჩვენში მოხდა - ჩვენი ისტორიული შეგნება არის ამის მომსწრე და დღემდე ცხოვლად ატყვია ჩვენს ცნობიერებას. დასრულდა ძველი, „ვითა სიზმარი ღამისა“ და ყველაფერი თავიდან უნდა დაწყებულიყო და დაიწყო კიდეც. ამ დასაწყისს ეკუთვნის და თითქოს არც ეკუთვნის ნიკოლოზ ბარათაშვილის პოეზია და, რაც მნიშვნელოვანია, მისი პიროვნებაც.

ისეთ უფსკრულს ბიოლოგიურ შობასა და ეკსისტენციალურ შობას შორის, როგორიც ბარათაშვილის ფენომენში შეინიშნება, ვერც ერთ ქართველ შემოქმედთან ვერ დავადასტურებთ, და ვერც იმ უფსკრულს ისტორიულ რეალობასა და მეტაფიზიკურ სინამდვილეს შორის, რომელთაც ის პარადოქსულად თანაბარი სიმძაფრით განიცდიდა. ჩანს დიდი კონტრასტი მის ერთ წერილში (ზაქარია ორბელიანის მიმართ, წერილი X) აღწერილ მხიარულ დროსტარებათა და მისი დამწერის „ჩვეულებრივ მოწყინებას“ შორის. პარადოქსული ის არის, რომ ამ საყოველთაო მხიარულებაში იბადება მისი „მოწყინება“ და სულით ობლობა. და რაც უფრო მძაფრია მხიარულება და „სიამენი ამა სოფლისა“, მით უფრო ივსება მისი სული სიცალიერით. „Наполнили мне душу ужасною пустотою“. „საზარელი სიცალიერე“ და სიცალიერით ავსება!

სად მოვუძებნოთ ადგილი ამ უცნაური ოქსიმორონის ავტორს, პოეტს, რომელმაც შეთხზა თავისი პოეზია, როგორც სულის სიტყვიერი ანაბეჭდი, ამ ცნებებით - „ხვედრი“, „სინიდისის ხმა“, „ჩუმი ნაღველი“, „გულის საიდუმლო“, „თავისუფალი ფიქრი“, „საწყაული აღუვსებელი“, „ზრუნვა“, „უსაგნო ყოფა“, „სულით ობლობა“ და სხვანი? კირკეგორის თანამედროვე სცილდება რომანტიზმის ჩარჩოებს, მის ბუნდოვანებას, ეგზალტაციას. „ასე გულცივად ჯერ განცდა არა მქონია. ასეთი თავისუფალი ფიქრი მაქვს და ასეთი მტკიცე გული...“- წერს ის და გრძნობს, რომ „უსასყიდლო (მოუსყიდველი) მსაჯულია“, უპირველესად საკუთარი თავისა. ესთეტურისა და ეთიურის (დანიელი ფილოსოფოსის კატეგორიებით თუ ვიტყვით) საფეხურები ენაცვლება მის ხანმოკლე ცხოვრებაში და, საბოლოოდ, რელიგიურში გადადის („შემოღამება მთაწმინდაზე“). მას გააზრებული ჰქონდა «непостижимость цели нашего назначения», თუმცა მოუწოდებდა სხვას და თავის თავსაც «углубись в себя» (წერილი X).

სად მივუჩინოთ ადგილი პოეტს, რომლის სიტყვებს «რად აქვს გულს ესე ჩუმი ნაღველი“, რომლებიც ეხმიანება სხვა ხანის და განსხვავებული ტიპის და კულტურის ადამიანის, ვერლენის, სიტყვებს: Quelle est cette langueure/Qui penetre mon coeur?... Ce deuil est sans raison. ... C'est bien le pire peine/De ne savoir pourquoi"... ეკსისტენციალური ნაღველი, მოწყენა, რომელიც არაფრით ამქვეყნიურით არ არის განპირობებული, არავითარი კონკრეტული, გარკვეული მიზეზით. ამ უმიზეზობას მთელი სიცხადით, სასტიკი, ულმობელობამდე მისული „გულცივობით“ აცნობიერებს იგი. როგორ დაშორდა ის არა მხოლოდ რუსთაველს და გურამიშვილს, არამედ თავის გარემოცვას, თანამედროვეობას, თავის მეგობრებს! რომელ მხარეს და რომელ ხანას ეკუთვნის იგი? მოყოლებული გილგამეშიდან, ყოველი ხანა ბადებს ადამიანის ყოფნის პრობლემებს და არასოდეს ამ პრობლემებით დატვირთული ადამიანი არ ეკუთვნის სრულად თავის თანამედროვეობას - ის ყოველთვის გაუგებრობის ყრუ კედელს აწყდება. ის ყველგან „სულით ობლობისთვის“ არის განწირული. ასეთნი მუდამ თავიდან იწყებენ და ისიც იწყებს ეჭვებით, მაგრამ მის დაწყებულს ვერავინ აგრძელებს. ამაო იყო მისი იმედი, რომ „გზა უვალი, ჩემგან თელილი, მერანო ჩემო, მაინც დარჩება“. ყველა გზა ინდივიდუალურ-პიროვნულია, ყველასათვის საკუთრივ გასათელ-გასავლელი.

მაგრამ თუ „მერანი“ შეიძლება ჩაითვალოს ვინმეს სავალის პროლეგომენად, თუ ვინმესთვის შეეძლო გაეკვლია გზა, ეს „დავითიანის“ ავტორია, რომელმაც თავის თავზე განიცადა ის, რისი გამოხატვა „მერანის“ ავტორმა სცადა. აქ ვარღვევთ ქრონოლოგიას: დრო უკუქცეულია: შესრულებულ აქტს „დავითიანში“ მოსდევს მისი წინათგრძნობა „მერანში“. „მერანი“ რეტროსპექტულად აშუქებს გამოქცეული ტყვის გზას. „გაქცევა“ ორივეს ბედისწერაა, შინაგანი ხმა და გაქცევა. „ნუ გძინავს“, ჩასძახის ხმა ხაროში ჩაგდებულ ტყვეს და გამოსავალ გზას უჩვენებს: „ადეო! რაღათ მაიცადეო?/თუ არა იქ, ვით იქნას, რაც რომ დაიქადეო?“ (დავითიანი: წიგნი ა. 370) მასაც ჩასძახის ხმა: „რას ხვრინავ, რასა ფშვინაო! აქ რას უწევ-ხარ საძილოდ...“ (დავითიანი: წიგნი ა. 398) „ნუ“ ეუბნება ხმა ბარათაშვილს, და ის პასუხობს: „მე არ მძინავს, მაგრამ კაცი მინდა, რომ ამ პატარა ღრე-კლდეს გამიყვანოს, და დავდგე გაშლილს ადგილას“ (წერილი IX, გრ. ორბელიანისადმი).

გამოღვიძება, ხარო, „კლდე-ღრე“, „გაშლილი ადგილი“, „იქ“, სადაც უნდა აღსრულდეს დანაქადი, და „კაცი“, რომელიც ჩაახშობს ბოროტი სულის ხმას, და გაიყვანს ადამიანს სიფართოვეში, როგორც თავად პოეტი ამბობს, „და ვრცელ სოფელში“ - ეს ყველაფერი აახლოვებს ამ ორს, რომელთაც შორის ხილული მისასვლელები ეპოქალური ნანგრევებით არის ჩახერგილი. მაგრამ ისინი ცნობენ ერთმანეთს, ხელსაც უწვდიან, დაფარულ დინებაში, როგორც ს. ფრანკისეულ მეტალოგიური ყოფიერების წიაღში, სადაც ემპირიული ჩვეული თანამიმდევრული დინება დროისა გაუქმებულია, ურთიერთობენ ისინი.

მიჩნეულია, რომ „მერანი“ პოეტის შემოქმედების მწვერვალია, ეს ლექსი მისი პასპორტია, მისი პოეტური პიროვნების იდენტობის ნიშანი. იმასაც ამბობენ, რომ მასში ნაწინასწარმეტყველებია მისი აღსასრული უცხოობაში, მისი მამულიდან შორს, როგორც სინამდვილეში მოხდა. მაგრამ ის ჰეროიკული გაქცევა სინამდვილიდან, რომლის პათოსს შეადგენს „მერანი“, რეალობაში ბანალურად აღსრულდა: მიყრუებულ პროვინციაში, მართლაც მოშორებულმა თავის ძვირფას ნათესავ-მეგობრებს, როგორც ჩინოვნიკმა დალია სული. სად იყო მერანი, სად იყო მხედარი? სად იყო ბედისწერის საზღვრის გადალახვა?

მაინც როგორ წარმოიშვა „მერანი“? რა იყო საბაბი, თორემ ის შიგნიდან მთელი მისი ხანმოკლე სიცოცხლის მანძილზე მზადდებოდა?

გურამიშვილის აღსარებით პოეზიას რეალური გამოცდილება უდევს საფუძვლად. მოტაცება, ხაროში ჯდომა, გათავისუფლება - ეს ყველაფერი მოხდა მის ცხოვრებაში. ჯერ ცხოვრებისეული ფაქტები უნდა არსებობდეს, რომ მერე მათი სიმბოლური გააზრება მოხდეს. ჯერ ცოცხალი აბრაამი უნდა არსებობდეს, რომ მისგან „რწმენის მამის“ სიმბოლო წარმოიშვას.

ბარათაშვილის ცხოვრება მწირია ფაქტებით. არა თუ მწირი, მის ცხოვრებაში არაფერი ხდება. რით იყო ავსებული მისი ყოველდღიურობა? - მისვლა-მოსვლა, დროსტარება, ქეიფები, არც მაინცდამაინც თავდავიწყებული და აშვებული, ზომიერი ბოჰემა, ჭორების სმენა და მიტან-მოტანა უსაქმური მანდილოსნების გასართობად (რაც თვითირონიის საგანიც კი ხდება), უსარგებლო ყოფა, არავითარი მძაფრი გამოცდილება, ან უჩვეულო განსაცდელი, რომელიც გარდაქმნიდა მის ცხოვრებას, რასაც ელოდა... პოეტი კი, როგორც ბევრი ახალგაზრდა, სამხედრო კარიერაზე ოცნებობდა, რის განხორციელებაში ბანალურმა ფიზიკურმა ნაკლმა - კოჭლობამ შეუშალა ხელი. სრული ხელმოცარვა. ასევე ბანალური ფაქტი - უარყოფილი სიყვარული, რომელიც მთელმა საზოგადოებამ იცოდა, იყო მის გამოცდილებაში, რამაც რამდენიმე ლექსში იჩინა თავი იმავე ძველი ტრადიციული მოტივის - მიუნდობელი სოფლის მდურვის სახით. ეს იყო და ეს.

და აი, ამ რუტინულ ცხოვრებაში, რომელსაც ეწევა თბილისის საზოგადოება და თავადაც ჩათრეულია მასში, ხდება ამბავი, არცთუ უჩვეულო ქვეყნის ისტორიაში, არამედ სრულიად კანონზომიერი, თუმცა მან უჩვეულოდ შეაშფოთა მთელი საზოგადოება. შამილის კაცებმა მოიტაცეს ილია ორბელიანი, დაღესტნის ბრძოლების მონაწილე, პოეტის ბიძა, თუმცა მისი თანატოლი და კლასის ამხანაგი (1817-1853), და რვა თვე ჰყავდათ ტყვეობაში.

გრიგოლ ორბელიანისადმი მიწერილ წერილში ვკითხულობთ: „ზოგჯერ ამისთანა შემთხვევაც კარგია კაცის სიცოცხლეში. ეს არის, რომ იქნება ჩვენ დაგვიგვიანდეს ილიას ნახვა, თვარემ იმას ამ ტყვეობით არა უშავს რა“ (წერილი VI). და კიდევ დაურთავს კომენტარის მსგავსად: „ხო იცი, ტყვეობა და სიკვდილი ჩვენს დედაკაცებს ერთი ჰგონიათ, მეტადრე ლეკის ტყვეობა“.

ერთგან ჰენრიკ იბსენი წერს: რომ ყოველი მისი ნაწერი უმჭიდროესად იყო დაკავშირებული განცდილთან, თუნდაც ეს მისი პირადი განსაცდელი არ ყოფილიყო. ასე მოხდა ბარათაშვილის შემთხვევაში. „ზოგჯერ ამისთანა შემთხვევაც კარგია კაცის სიცოცხლეშიო“, ამბობს ის და იმავე წერილში სრულიად ამხელს თავის გრძნობებს, რომლებიც მისი თანატოლის ტყვეობაში ყოფნამ გამოიწვია, თუმცა თავად ბოლომდე არ იყო გარკვეული თავის გრძნობებში: „ილიკოს დაჭერა რომ შევიტყვე, სწორე გითხრა, ძალიან შევწუხდი, ასე, რომ სამი დღე გაბრუებული ვიყავ ათასის სხვა უცნაურის ფიქრებით და სურვილით და რომ ეკითხათ კი ჩემთვის, მე არ ვიცოდი, რა მინდოდა. ბოლოს მესამე დღეს ეს ლექსები დავწერე და თითქოს ამან რაღაც შვება მომცაო...“

ეს ლექსები, რომლებზეც ის ლაპარაკობს, „მერანია“, პოეტმა ილიას ნაცვლად რომ დაწერა, „აი, რას ფიქრობს პოეტი ილიკოს მაგივრად“ (ეს ფრაზა რუსულად არის დაწერილი: «Вот что поэт думает за Илико»), ანუ ტყვედ ჩავარდნილი ილიკოს განსაცდელი იმპულსი გახდა იმისათვის, რათა გამოთქმულიყო ის, რაც დიდი ხნის მანძილზე ისწრაფოდა გამოსათქმელად.

ვიდრე „მერანზე“ ვიტყოდეთ რამეს, გავეცნოთ ილია ორბელიანის მოგონებას თავისი ტყვეობის შესახებ, რომელიც მან მთავარმართებელ ვორონცოვის დავალებით დაწერა, როგორც ოფიცრის ნამსახურობის დოკუმენტი. მაგრამ მისი ნაწერის ღირებულება ოფიციალური დოკუმენტის ღირებულებაზე მეტია. მის ნაწერში ჩვენს ყურადღებას იპყრობს რამდენიმე ადგილი, რომლებიც ერთგვარად ეხმაურება დავით გურამიშვილის გამოცდილებას, რომელიც წინ უსწრებს მას ერთი საუკუნით მაინც. მაგრამ აქ დრო დაძლეულია, ეს საერთო საყოველთაო გამოცდილებაა, რომელიც დაახლოებით ერთი და იმავე ცნებებით გამოითქმის.

„... ასე ვცხოვრობდით ამ ხაროში, მზის შუქს დანატრებულები. ჩვენთვის არც დილა იყო და არც საღამო, მხოლოდ მოლის ხმაზე ვიგებდით, რომ გათენდა, ახალი დღე იწყებოდა, დიდის ყურადღებით ვითვლიდით დღეებს, რომ არ გამოგვპარვოდა აღდგომის დღე, ეს იყო 19 აპრილს. მუეძინი მართლმორწმუნეებს მოუწოდებდა დილის ნამაზისათვის. ჩვენ ერთმანეთი გავაღვიძეთ. გულმხურვალედ ვილოცეთ, ვიგალობეთ „ქრისტე აღდგა“ და ნაღვლიანად გადავეხვიეთ ერთმანეთს. ეს ბრწყინვალე დღე ჩვენ გავატარეთ მოგონებებში... ხაროს სიბნელე და მძაფრი ჰაერი სულს გვიხუთავდა, სულს გვიკლავდა“ (ილია ორბელიანი 1991: 46-47. მოგონება რუსულად არის დაწერილი).

ეს არის პროზაული ვარიანტი იმისა, რაც თავისი ტყვეობის ლექსებში აღბეჭდა დავით გურამიშვილმა.

ახალგაზრდა (25 წლის) ოფიცრის ილია ორბელიანის ამ მოგონებაში საგულისხმოა პარალელიზმი ხაროს სიბნელესა და მოლის ხმას შორის. თუმცა წყვდიადი და ურჯულოთა ქვეყანა დატყვევებული ილია ორბელიანისათვის წმიდაწყლის ემპირიული ფაქტია. მაგრამ ამ რეალიებში ჩვენ მეტის დანახვა შეგვიძლია, ვიდრე მის განმცდელს და ტექსტის ავტორს. ამ ბნელში ერთადერთი დროჟამული ორიენტირი მუეძინის ხმაა - ანუ ისინი არა უბრალოდ მტრის, არამედ ურჯულოთა ქვეყანაში იმყოფებიან და ეს ხმა ბუნებრივი ხმაა იმ ადგილზე, სადაც იმყოფებიან. მაგრამ არის უხილავი, თითქოს თანდაყოლილი რიტმი, რომელიც ძლევს ამ უცხო და მტრულ ხმას. უფრო სწორად, ეს ხმა ემსახურება მისსავე საწინააღმდეგო რეალობას: მის გარეშე აირეოდა ქრისტიანული კალენდრის დღეთა სათვალავი და ხაროში მყოფთ აღდგომის დღე დაეკარგებოდათ. ამ ურჯულო დროჟამის დინებაში არის გარღვევა და ეს ძალა, რომელიც სჩადის ამ მხსნელ გარღვევას, ქრისტიანი ადამიანის ცნობიერებაშია ჩადებული. როცა ვკითხულობთ ფრაზას „ასე ვცხოვრობდით იმ ხაროში, მზის შუქს დანატრებულნი“, ეს „მზის შუქი“ იმაზე მეტ მნიშვნელობას იძენს ჩვენს აღქმაში, ვიდრე მისი ავტორი აკისრებს მას.

ვამბობ „ჩვენს აღქმაში“, რადგან ჩვენი აღქმა გამდიდრებულია გურამიშვილის გამოცდილებით, რომელიც მან ტყვეობაში სწორედ ხაროში ჯდომის და იქიდან გაქცევისას გზაში გადაიტანა. თუმცა ფიქრობენ, რომ ტყვე, მომავალი პოეტი, არც მჯდარა ხაროში, რამდენადაც თავისი წიგნის ისტორიულ ნაწილში, სადაც თავისი ქვეყნისა და თავისი ძნელბედობის ამბავს ყვება, არ ამბობს, რომ ლეკებს ის მაინც და მაინც ხაროში ჰყავდათ გამომწყვდეული ბიბლიური იოსებივით. მაგრამ ხარო ლეკთა ტყვეობის აუცილებელი თანმდევი რეალიაა: ხაროში იჯდა ილია ორბელიანი, ბრწყინვალე თავადი, და ხაროშივე იჯდა უბრალო გლეხის ბიჭი, რომელიც ერთ ხალხურ ლექსში მოთქვამს:

მე ლეკებმა დამიჭირეს, თასმით შემკრეს მაგრა ხელთა,
წამიყვანეს ტყვეთა, მტანჯეს, ცრემლით ვჩივი მაღლა ღმერთთან,
გადმიყვანეს ანწუხშიგა, რაჯა ბელადს ჩამაბარეს,
შიგ ჩამაგდეს ხაროშიგა, ზედ დიდი ქვა დამაფარეს,
არცა ჰქონდა ცას ნათელი, არც შუქები მზე და მთვარეს...

ეს ხალხური ლექსი ისეთივე დოკუმენტური ღირებულებისაა, როგორც ილია ორბელიანის „მოგონება“. ამ ლექსშიც, როგორც მოსალოდნელი იყო, „ცის ნათელი“, „შუქები მზისა და მთვარისა“, იგივე „ხარო“, მხოლოდ ფიზიკური რეალობებია და მათ უკან სხვა ზეგრძნობად-სიმბოლური მნიშვნელობები არ იგულისხმება. მზის შუქი მხოლოდ ათბობს, მთვარის შუქს მხოლოდ რეალურ გზის განათება შეუძლია ტყვეობიდან გამოქცეულისთვის. ილია ორბელიანი ასე იგონებს თავისი გაქცევის ერთ ეპიზოდს:

„კვლავ საშინელმა სეტყვამ წამოუშინა. თუმცა სეტყვამ დიდხანს არ გასტანა, მაგრამ დიდად დამასუსტა და გამაცივა. მზემ გამოანათა თუ არა, იქვე ფერდობზე წამოვწექი, რომ გავმთბარიყავი...“

ან: „ერთ გამოქვაბულს წავაწყდი, შევედი შიგნით და წამოვწექი ძალღონის მოსაკრებად...“.

არც ხარო, არც მზე, არც გამოქვაბულია მის გამოცდილებაში იმაზე მეტი, რასაც ისინი რეალურად წარმოადგენენ.

იგივე განსაცდელი გაიარა იმავე ასაკის გურამიშვილმა - იგივე ჯდომა ბნელში (თუნდაც ხაროში), იგივე ჰაერი, იგივე უმზეობა თუ მზის გამონათება, იგივე გაქცევა, სეტყვა გზაში, გამოქვაბული თავის შესაფარებლად... (დავითიანი: 101, სტრ. 407-409).

ილია ორბელიანმა ამ გამოცდილების შედეგად ყოფითი დოკუმენტი დატოვა იმ „მოგონების“ სახით. გურამიშვილმა მთელი ეს გამოცდილება ზემოთ ჩამოთვლილ ფიზიკური სამყაროს (სინამდვილის) რეალიებითურთ სულიერი გამოცდილების დოკუმენტად აქცია. ხარო - მისი სიღრმე გურამიშვილის პოეტურ მონათხრობში მისი გამოცდილება-განსაცდელის შინაგანი მხარის ანალოგიურია. ხაროში მჯდომისთვის მთლიანად იცვლება თვალთახედვა, მზერის მიმართულება. მზერა ინტროსპექტული ხდება: ყოველი საგანი, ყოველი მოვლენა ფიზიკურ სამყაროში, მთელი მატერიალური სინამდვილე, ნიშნის ძალას და სიმბოლურ განზომილებას იძენს. ხაროში მყოფისთვის მისი სიბნელე სულიერ სიბნელედ, ფიზიკური მზე სულიერ მზედ, რომელსაც მხოლოდ სითბო არ მოაქვს, გარდაიქმნება. ხარო - ტყვეობის ადგილი და მისი სიმბოლო, ხარო - დაცემისა და ცოდვის ადგილი და მათი სიმბოლო, ხარო - სიკვდილის ადგილი, ხარო - გამოცხადების ადგილი (როგორც განდეგილთა და ასკეტთა ცხოვრებიდან არის ცნობილი), ხარო - განახლების (ძველი კაცის სიკვდილისა და ახალი კაცის დაბადების) ადგილი. გურამიშვილის პოეზიამ ეს ყველაფერი ერთ ფოკუსში მოაქცია. საბოლოოდ, ხარო ის ადგილია, საიდანაც მხსნელი გამოსვლა უნდა განხორციელდეს. ანუ თავდახსნა ტყვეობიდან, თავდახსნა, ცოდვისგან, შესაძლოა, დაუმსახურებელი სასჯელისგან, სიკვდილისგან და ა.შ., ყოველივე იმისგან, რასაც ადამიანს ეს სოფელი უმზადებს.

ახალგაზრდა ოფიცრისთვისაც არ ყოფილა უბრალო ხიფათი ყველაფერი ის, რაც მას შამილის ტყვეობაში გადახდა. გარკვეულ განზოგადებას იძენს ეს განსაცდელი, ისეთ ფიქრებს აღუძრავს, რომელთაც ჩვეულებრივ ყოფითი, თუნდაც, სამხედრო-საველე გამოცდილება ვერ აღძრავდა. ამგვარი განსაცდელი ერთგვარად აჩქარებს პიროვნების გარდაქმნას, როგორც თომას მანი წერს „ჯადოსნურ მთაში“, რომ სიკვდილისა და სნეულების (როგორც მისი წინკარის), ყველა შემზარავი თავგადასავალი, რაც კი თავის გმირს, უბრალო რიგით ადამიანს, რომელსაც ოცნებებში გართული ინტელექტუალი ირონიულად ინჟინერს ეძახდა, შეამთხვია, მხოლოდ და მხოლოდ პედაგოგიური საშუალებაა, რითაც მიიღწევა უზარმაზარი ძალის „აქტივიზაცია“, ჩვეულებრივი ადამიანის ამაღლება მისი თავდაპირველი დონიდან. იმგვარ ნაწარმოებებს, სადაც ადამიანის, როგორც ცდისპირის, სულიერ-ინტელექტუალური ძალების ეს აქტივიზაცია ხდება, მწერალი „ინიციაციურ თხზულებებს“ უწოდებს. მაგრამ აქ მთავარი ის არის, რომ ვიდრე მწერლობაში მოხვდებოდეს, „აქტივიზაცია“ ჯერ ცხოვრებაში ხდება, როგორც ადამიანის რეალური გამოცდილება. თავის „მოგონებაში“ ახალგაზრდა ოფიცერი, რომელიც ერთგანზომილებიან რეალობაში არსებობისთვის იყო განწირული, ამგვარად აფასებს ამ თავის განსაცდელს, რაც უთუოდ ამაღლებს მას „თავდაპირველი დონიდან“. ის წერს:

„არაერთხელ ვუხმობდი სიკვდილს, როგორც უკანასკნელი ხსნის საყუდელს, კეთილისმყოფელს. ის, რაც მაშინ გადავიტანე, ყოველგვარ ხორციელ და სულიერ ტანჯვას აღემატება. მაგრამ ღმერთი მოწყალეა, მან უწყის საზღვარი ჩვენი ტანჯვისა, რომელსაც მაღლით მოგვივლენს ხოლმე, უწყის ჩვენი უღლის სიმძიმე, რომლის იქით ჩვენ მეტს ვერ ვიტვირთავთ და, აი, ახლაც გადმოგვხედა...“.

ახალგაზრდა ოფიცერი, ბრწყინვალე თავადი ერთგვარად მზად აღმოჩნდა ამ განსაცდელის მისაღებად. ბარათაშვილის წერილში, რომლითაც ის თავის ბიძას ილია ორბელიანის დატყვევების ამბავს ამცნობს, მოჰყავს სიტყვები, რომლებიც დატყვევებულს უთქვამს შამილისთვის: „შამილ! როგორ ეკადრება შენს სახელს მაგისთანა უწყალოება [მის თვალწინ შამილმა ოც ყმაწვილს, რომელიც ოფიცერს ახლდა, თავები დააყრევინა, ზ.კ.]! თუ გინდა მაგით შეაშინო ვინმე, ვინ უნდა შეაშინო? ყველანი სიკვდილის შვილები ვართ. ჭეშმარიტად, ახლა მეც სიკვდილი მირჩევნია შენს ხელში ყოფნას“.

დავუბრუნდეთ ისევ ბარათაშვილს, რომელსაც ბედმა არ არგუნა, რომ ამგვარი განსაცდელი გადაეტანა - თავი მაინც გამოეცადა. მისი ცხოვრება მეტისმეტად მწირია მეტ-ნაკლებად შემძრავი ხდომილებებით. ორად ორი შემთხვევა არის დადასტურებული მის ხანმოკლე ცხოვრებაში, რომელთაც ალბათ თავისი წვლილი უნდა შეეტანათ მის მსოფლგანცდაში: ერთი - მისი დაკოჭლება, მეორე - გაუზიარებელი სიყვარული. ამ უკანასკნელმა სტიმული მისცა მის „ეგსისტენციალურ“ ლექსებს (გაამძაფრა მასში ობლობის, პიროვნული უნიკალურობის (**) და, ამ მიზეზით, მიუსაფრობის ქვეშეცნეული თანდაყოლილი განცდა). პირველმა კი გზა გადაუკეტა სამხედრო კარიერისკენ, რაც ბოლომდე მისთვის საოცნებო საგანი იყო (თუმცა მისი წრის ახალგაზრდისთვის ეს ჩვეულებრივი კურიკულუმი უნდა ყოფილიყო). შესაძლებელია, ის ზედმეტად აფასებდა სამხედრო კარიერის მნიშვნელობას თავისი მომავლისთვის, მასში უფრო მეტს ხედავდა, ვიდრე მის გარშემო წარმოედგინათ, თუნდაც მის ბიძას და მეგობარს, გრიგოლ ორბელიანს, წარმატებულ ოფიცერს, რომელსაც ემუდარებოდა, გაეყვანა ამ გზაზე. აი, რას წერს მას:

„მე შინაგანი ხმა მიწევს საუკეთესოს ხვედრისაკენ, გული მეუბნება, რომ შენ არა ხარ ახლანდელის მდგომარეობისათვის დაბადებულიო! ნუ გძინავსო! (სწორედ ამას ჩასძახოდა ხმა ხაროში ჩაგდებულ გურამიშვილს, ზ.კ.) მე არა მძინავს, მაგრამ კაცი მინდა, რომ ამ პატარა ღრე-კლდეს გამიყვანოს, და დავდგე გაშლილს ადგილს. ოჰ, რა თავისუფლად ამოვისუნთქავ მაშინ, რა ხელმწიფურად გარდავხედავ ჩემს ასპარეზსა!“ (წერილი IX).

ეს „საუკეთესო ხვედრი“, ეს „გაშლილი ადგილი“, ეს „თავისუფალი ამოსუნთქვა“, ეს მისი „ასპარეზი“ - ეს ყველაფერი, რომელიც მის ოცნებაში ტოტალურად უპირისპირდება ყოველდღიური ცხოვრების „ღრე-კლდეს“, საიდანაც ყმაწვილი კაცი თავის დაღწევას ცდილობს, სრულიად ბანალურად უკავშირდება დაღესტნის დივიზიის უფროსის რენემკამპფის სახელს. „ჩემი ფიქრი მანდეთ მოქრის. ეცადე, რომა რენენკამფთან დამანიშვნინო. ხომ ამ პირობით წახველ, რომ ეს მოგეხდინა ჩემთვის. ვიცი, დაგავიწყდა, მაგრამ არა, არ დაგვიწყებია. ეს იმ სნეულების ბრალია, რომლის გამოც ქართველი თავისიანს არ გამოადგება...“ - წერს ბიძას იმავე წერილში (IX) განჯაში უსახელო სიკვდილამდე ორი წლით ადრე (1843). ქართველთა ეს „მას იმედს აკარგვინებს, რომ ოდესმე გაარღვევს ამ რუტინას („ღრე-კლდეს“), ეს უიმედობა ჩანს ამ წერილში. ერთი წლის შემდეგ უიმედობა ამგვარად გამოიხატა ზაქარია ორბელიანისადმი მიწერილ წერილში: „ათასი რომ ვიჩანჩალოთ, ისევ საქართველოში უნდა დავაბოლოვოთ ჩვენი ცხოვრება...“ (წერილი X).

და მაინც ამ „ჩანჩალისგან“ თავდაღწევის უიმედო მოლოდინში, ამ მუდმივ ხელმოცარვაში, რაღაც უნდა მომხდარიყო ისეთი, რაც შექმნიდა მას წარმოსახვითი ეკსოდუსის გმირად. ანუ ჩვენ ვამბობთ, რომ ის შემთხვევა, რომელიც არცთუ უჩვეულო იყო ქართული სინამდვილისთვის, უფრო მეტიც, პარადიგმატული იყო ქართლის ისტორიაში, სახელდობრ, ილია ორბელიანის ტყვეობა, რამაც დიდი შეშფოთება გამოიწვია თბილისის საზოგადოებაში, აღმოჩნდა იმპულსი, რომელმაც გამოიყვანა მისი ესსისტენცია ამ რუტინიდან და უსაზღვროებაში გაიყვანა. მისი სიყრმის მეგობრის განსაცდელმა, რომელიც მან საკუთარ განსაცდელად მიიღო, შეაქმნევინა მას „მერანი“ - მისი ცხოვრების ტრაგიზმის გამომხატველი ლექსი (***). ტყვეობიდან გაქცევა წუთისოფლიდან მეტაფიზიკური გაქცევის სიმბოლო შეიქნა. ავტორი თითქმის არ გვიტოვებს ჰერმენევტიკისთვის ადგილს - ის ყველაფერს ამბობს იმ სიტყვებით, რომელიც ბიძისადმი მიწერილ წერილში თქვა ამ ლექსის შესახებ ორ ენაზე, ჯერ რუსულად Вот что поэт думает за Илико („აი რას ფიქრობს პოეტი ილიკოს მაგივრად“), მერე ქართულად (მოგვყავს მეორედ): „არ ვიცი, ეს ლექსები რიგორ მოგეწონება. აქ ბევრი ცრემლი, ტყუილი და მართალი, დაინთხა ამის წაკითხვაზე, რასაკვირველია, იმიტომ, რომ ამას ამბობს ილია ტყვეობაში, და არა მე. - ილიას დაჭერა რომ შევიტყვე, სწორე გითხრა, ძალიან შევწუხდი, ასე რომ სამი დღე გაბრუებული ვიყავ ათასის სხვა და სხვა უცნაურის ფიქრებით და სურვილით და რომ ეკითხათ კი ჩემთვის, მეც არ ვიცოდი, რა მინდოდა. ბოლოს მესამე დღეს ეს ლექსები დავსწერე და თითქოს ამან რაღაც შვება მომცაო. ვცდილობ, რომ ილიკოს როგორმე მივაწოდო, ვიცი, გულში ჩაიცინებს და არ იქნება, მით არა ენუგეშოს რა“ (წერილი VI).

ამ წერილში ორი ფრაზაა, რომელიც ჩვენს ყურადღებას იპყრობს: ისინი მკაფიოდ და არაორაზროვნად, შესაძლოა, სიმწრითაც, გამოხატავს პოეტის უიმედობას, რომ ვინმე თავის წრეში და, მაშასადამე, მის მამულში და მთელ ქვეყანაში გაუგებს მას. ამ ლექსით ხომ მან თავისი უკანასკნელი სიტყვა თქვა, სადაც მისი ობლობისა და მიუსაფრობის ყველა ასპექტი გამოითქვა. „აქ ბევრი ცრემლი, ტყუილი და მართალი, დაინთხა ამის წაკითხვაზე, რასაკვირველია, იმიტომ, რომ ამას ამბობს ილია ტყვეობაში, და არა მე“, წერს ის. და მერე ისევ: „ვიცი, გულში ჩაიცინებს და არ იქნება, მით არა ენუგეშოს რა“.

„ამას ამბობს ილია ტყვეობაში და არა მე“ - არავინ მის მახლობელთა, თუნდაც გულის მესაიდუმლეთა შორის, არ იფიქრებს, რომ ამას პოეტი ამბობს და არა ილია. ეს უცნაური კონსპირაციაა. არც ილია იფიქრებს, რომ ლექსი „მერანი“, რომელიც სანუგეშოდ გაეგზავნა მას, ავტორის დაფარულის უკანასკნელი ამოფრქვევაა. ის „გულში ჩაიცინებს“. არ მიიღებს სერიოზულად იქ ნათქვამს. მიეცემა ტყვეს ნუგეში მისი წაკითხვისას? პოეტი ფიქრობს, რომ მიეცემა ნუგეში, როგორც მას მიეცა ნუგეში და შვება მისი დაწერისას. ნუგეში ნუგეშად - ტყვეობაში მიღებული ყოველი წერილი ნუგეშია, მაგრამ „მერანი“ იმის საპირისპიროს ამბობს, რასაც უცხო ქვეყანაში დატყვევებული ილია უნდა ოცნებობდეს: ილია მამულისკენ და ახლობლებისკენ მოისწრაფის (არა მხოლოდ ეს დაღესტნის ტყვე, არამედ მთელი გადახვეწილი საქართველო), მერნის მხედარი კი, პირიქით, მამულიდან გარბის. ტყვეობიდან ილიას ემპირიულ გაქცევას აქ ენაცვლება ეგსისტენციალური გაქცევა რუტინული, თუნდაც მშობლიური საზოგადოებიდან.

ეს არის „მერანის“ თავისებურება, მისი განსაკუთრებულობა ქართული ლიტერატურის ისტორიაში. იგი უპრეცედენტოა და, ამდენად, არატრადიციული, თუნდაც, აისტორიული, თუმცა ასე უგზო-უკვლოდ გაჭრილ პოეტს ერთადერთი იმედი ჰქონდა, რომ მისი გაჭრა მამულიდან, რომელიც არ იყო მისი, როგორც პოეტის და ადამიანის, ნამდვილი სამშობლო, მის მოძმეებს (ანუ მასავით სულით ობოლთ) გზას გაუკაფავდა, მისი მერანი მათაც მოემსახურებოდა, იგი მათი ბედისწერის მძლეველ ჰუნედ (იმავე მერნად. ლექსში „მერანი“ ზღაპრული მერნის სინონიმად ნახმარია ეს გაურკვეველი წარმოშობის სიტყვა) გადაიქცეოდა. მაგრამ თუ გადავხედავთ მომდევნო ხანის ქართულ ლიტერატურას, იქ ვერ ვიხილავთ მერნის ფლოქვების კვალს, ვერც „გზას, მისგან თელილს“, იგი წუთისოფლის შამბმა დაფარა: როგორც ითქვა, ამ სოფლის ზრუნვაში ჩაფლულ XIX საუკუნეს არ ეცალა ამგვარი გაჭრებისთვის... სოფელში დარჩენის და მისთვის ზრუნვის პერსპექტივა თავად მან დასახა ერთ ადრეულ პროგრამულად მიჩნეულ ლექსში „ფიქრნი მტკვრის პირას“ (1837). თუმცა უფრო ადრე, პოეტური შემოქმედების დასაწყისში (1833-1836), პოეტი იმედიანი ესქატოლოგიისკენ იხრებოდა: ემპირიული ბინდი, რომელიც მას სულიერ ობლობაში შვებას გვრიდა, დაუღამებელი მზიანი დღის გათენების იმედს იძლეოდა („შემოღამება მთაწმინდაზე“).

მაგრამ, საბოლოოდ, პოეტმა გაჭრით დაასრულა ამ წუთისოფელში უმიზნო „ჩანჩალი“ (მისი სიტყვაა) და ბოლო მოუღო რუტინული წუთისოფლის ტყვეობის პერსპექტივას. ეს გაჭრა, ეს საზღვრის გადალახვა ძალაუნებურად გვახედებს ქრისტიანული ტრადიციისკენ, რომელიც კლასიკური სიცხადით გამოიხატა ერთი აგიოგრაფიული ტექსტის იმ პასაჟში, სადაც წმიდანი ტოვებს ამ ნივთიერ სამყაროს და გადადის თავისი, როგორც ქრისტიანის, ჭეშმარიტ სამშობლოში. იქ ვკითხულობთ: „...განთავისუფლებულ იქნა საკრველთაგან ხორცთასა... ხოლო სირი (სული, ზ.კ.) აღფრინდა, დაუტევა ეგვიპტე, რომელ არს ცხორებაჲ ესე ნივთიერი და წიაღ-ვლო არა თუ ზღვაჲ იგი მეწამული, არამედ შავი ესე და წყვდიადი ზღუაჲ ამის საწუთროჲსაჲ, შევიდა ქვეყანასა მას აღთქუმისასა, რომელ არს ზეცათა იერუსალიმი... (ძეგლები 1967: 194). წმიდანი ბრუნდება ზეციურ იერუსალიმში, ღვთის ქალაქში, მაგრამ სად მიდის ჩვენი პოეტი ანუ მისი სული, რომელმაც თითქოს დააღწია თავი წუთისოფლის (ანუ ბედისწერის) საკვრელებს. იგი გაექცა ბედის საზღვრებს, რათა უდაბურებასა და არარაობაში მოხვედრილიყო? თუმცა ეს კანონზომიერია: ერთი წლით ადრე დაწერილ ლექსში „ვპოვე ტაძარი“ (1841) ის წუხს ნაპოვნი ტაძრის გაუჩინარებაზე - „განქრა ტაძარი და უდაბნო ჩემდა მდუმარებს“ - ანუ რწმენის დაკარგვაზე ან მის შეუძლებლობაზე სეკულარულ XIX საუკუნეში, რომელიც, ეს-ეს არის, იწყება.

შენიშვნები

* შენიშვნები ყველგან მითითებულია შემდეგი გამოცემის მიხედვით: ბარათაშვილი 1968.

** იმ არემარეში, სადაც გურამიშვილის წინაპრები ცხოვრობდნენ, ასკეტურ მოღვაწეობას ეწეოდა ასურელი (სირიელი) ბერი შიო, რომელმაც ასკეზის ასეთი გზა აირჩია: ჩავიდა ღრმა და ვიწრო ხაროში და იქ დამკვიდრდა, რომ მიწაში დამარხულ-დათესილი მარცვალივით აღორძინებულს მღვიმის სიბნელეში სულიერი ნათელი ეხილა. ამ ხაროს დღესაც უჩვენებენ შიომღვიმის მონასტერში, სადაც პოეტს, როგორც თავად ამბობს ერთ ლექსში, საგვარეულო სამარხი ჰქონდა:

წმინდა იონე კახეთს ზედაძენს
სასწაულობით ქვიტკირს ცრემლს ადენს.
ქართლს წმინდა შიო მღვიმეს ძვლებს ავლენს -
ორნივ შვრებიან სასწაულს ამდენს.
ამ ორ მონასტერს მაქვნდა ალაგი,
სასაფლაო და ძვალთშესალაგი...
[დავითიანი, 304]

*** თავისი განუმეორებელი ეკსისტენციალური სტატუსის გადმოსაცემად პოეტს, გარდა სიტყვისა ობოლი („დიდი ხანია ობოლი ვარ“, წერილი VII მაიკო ორბელიანისადმი), მოხმობილი აქვს არაბული წარმოშობის მდიდარი ნიუანსის მქონე სიტყვა-ცნება ღარიბი/ყარიბი, რომელიც ჩვეულებრივ მოხეტიალეს და უცხოს, უთვისტომოს ნიშნავს, მაგრამ მასთან სულიერ დატვირთვას იძენს: „მოიგონებდეთ ყარიბ მგოსანსაც“ („ბედი ქართლისა“), „შემიბრალებ შენსა ყარიბსა ძმასა“ (წერილი III მაიკო ორბელიანისადმი). ამ სიტყვის გამო უნდა ითქვას, რომ კლასიკურ ენაში იგი ობლის სინონიმია უნიკალობის და ერთადერთობის აზრით: „ღარიბი მარგალიტი“, „(ძვირფასი) თვალნი, ღარიბად ქებულნი“ (რუსთველი) „ვით მარგალიტი ობოლი“ (კვლავ რუსთველი).

**** ილია ორბელიანისა და ბარათაშვილის საბედისწეროდ ურთიერთობა პოეტის სიკვდილის შემდეგაც გაგრძელდა: სწორედ ილიას მოუხდა დაედო ქვა პოეტის ობოლი საფლავისთვის განჯაში, სადაც იგი მისი გარდაცვალების შემდეგ მაზრის უფროსად დაინიშნა. თავად ილია ორბელიანი 1853 წელს რუსეთ-თურქეთის ომში დაიღუპა.

დამოწმებანი:

ბარათაშვილი 1968: ბარათაშვილი ნ. თხზულებანი. თბ.: „საბჭოთა საქართველო“, 1968.

დავითიანი 1931: გურამიშვილი დ. თხზულებათა სრული კრებული. ტექსტი, გამოკვლევა, ლექსიკონი ალ. ბარამიძისა და ს. იორდანიშვილის რედაქციით. ტფ.: „ქართული წიგნი“, 1931.

ილია ორბელიანი 1991: რვა თვე შამილის ტყვეობაში. თბ.: 1991.

ძეგლები 1967: ძველი ქართლი აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები. II, თბ.: „მეცნიერება“, 1967.

Zurab Kiknadze

The Genealogy of „Merani“

Summary

It is known that the stimulus for the creating of „Merani“ was the ordinary fact - the captivity of poet's close relative and friend Ilia Orbeliani in Dagestan. The poem was writen as if its author were Ilia („Look, what thinks the poet instead of Iliko“). The fictive hero of „Merani“, the captive officer, speaks about the freedom, „overstepping of border of Fate“, which are existential categories, the signs of the inner experience, as the whole language of the poem, they have only formal relation with the passions and experience of an ordinary man as was the Dagestan captive. The captivity and escaping (or liberating) from it which could be experience of any warrior echos in the imagination of the poet to his real aspirations: the poet feels himself as a captive and alien in the native country and society and tries to break the fetters which ties him up. This is the theme of „Merani“ and the same theme is elaborated openly or in hidden form in the letters to his close friends. This experience, especially, sitting in the pit, could change the mentality of the captive officer, but he continues to be the same what he was. Another captive, the habitant of the pit, in 18th century, was made a poet through this very experience. It was David Guramishvili. But his name and course of life still unkown at that time for author of „Merani“ and for Georgian society at all.

4.2 რომანული ეპიზოდი (ნიკოლოზ ბარათაშვილის მიერ ნახჭევანში დაწერილი ბოლო ორი ლექსის შესახებ)

▲back to top


თამარ შარაბიძე

წერილის სათაური განაპირობა სასულიერო მწერლობაში გაჩენილმა ე.წ. „რომანულმა ეპიზოდებმა“, რომელთა გადმოცემა მწერლის მიზანს არ წარმოადგენდა, მაგრამ ჰაგიოგრაფიაში ეს ეპიზოდები მაინც გაჩნდა სხვადასხვა მიზეზის გამო; ძირითადად - წმინდანის ავტორიტეტის წარმოსაჩენად. ე.ი. „რომანული ეპიზოდები“ ნამდვილად მომხდარი, ცხოვრებისეული, სატრფიალო, ამბებია, ნაწარმოებში არათვითმიზნურად გაჩენილნი. ისინი ძალიან მოკლედ და მშრალად ასახავენ იმ ფაქტებს, რომელთა მიღმა დიდი ვნებათაღელვა იმალება. ჩვენ ეს სახელი ვუწოდეთ ასევე ცხოვრებისეულ, კერძოდ, სატრფიალო ეპიზოდებს, რომელთა გახმაურება მწერალს ან არ სურდა, ან არც უცდია, მაგრამ შემთხვევით გაჟღერებულმა ან მშრალად ნათქვამმა ფრაზამ ამბის მიღმა განცდა, ღელვა, ვნება და დარდი დაგვანახა. ამჯერად „რომანული ეპიზოდი“ ბარათაშვილის ნახჭევანიდან გამოგზავნილ წერილსა და პოეტის ბოლოდროინდელ, შეიძლება ითქვას, უკანასკნელ, ორ ლექსში დავინახეთ.

ოთხი თვე - 1844 წლის ნოემბრის ბოლოდან 1845 წლის მარტის დასასრულამდე - ნიკოლოზ ბარათაშვილმა უცხოეთში, ნახჭევანის მაზრაში, გაატარა. ეს იყო სამშობლოდან პირველი მოშორება, განპირობებული ოჯახის რჩენის მიზნით. ბარათაშვილი, ერთი შეხედვით მხიარული, ცოტა ცინიკურიც და დროსტარების მოყვარე, ოჯახისთვისაც ისეთივე თავდადებულია, როგორც სიყვარულისთვის. არაპოეტური სერიოზულობით ეძებს სახელმწიფო სამსახურს, თანახმაა თითქმის ყველაფერზე, რადგან სახლში უიმედობით ლოგინად ჩავარდნილი, დამბლადაცემული მამა ჰყავს, დარდით შეპყრობილი, არც თუ ისე მოხუცებული, სულ 50 წლისა, და სიღატაკეში მყოფი ოჯახის წევრები, უკიდურეს გაჭირვებაში ჩავარდნილნი. ნახჭევანის მაზრის მმართველად ლევან მელიქიშვილი ინიშნება. ნაცნობ-მეგობრები ეხმარებიან, შუამდგომლობენ ბარათაშვილის ოჯახს და ნიკოლოზსაც მაზრის მმართველის მოადგილედ „უშვებენ“, „ვითომდა უშვებენ“, სინამდვილეში მიყრუებულ პროვინციაში ტყუილად ამსახურეს ოთხი თვე, აუტანელ პირობებში, გაუსაძლის გარემოში, და როცა ლევან მელიქიშვილი ნახჭევანიდან წამოვიდა, გაირკვა, რომ ნიკოლოზ ბარათაშვილი ამ თანამდებობაზე არც კი დაუნიშნავთ. იგი უკან გამოიწვიეს თბილისში. ძალზე შეურაცხმყოფელია!..

ძნელი იქნებოდა სამშობლოდან, თბილისიდან, ნაცნობ-მეგობრებისაგან მოშორება. „სამი თვეა აქა ვარ და ძაღლად არავინ მახსენა“, - ახლობლების უყურადღებობას განიცდის პოეტი და ჩივის მაიკო ორბელიანთან, - „ეჰ! მაგის დარდსაც გაუძლებ! აღარც მე მცალიან ვისთვისმე; ახლა მე ჩემი თავი ხელმწიფობას და საზოგადოობას შევსძღვენ, სულ ხომ ყმაწვილობა არ იქნება, დრო არის რიგიანის სამსახურისა, თქვენც გეყოფათ ბუზების ხოცვა...“; სერიოზული მიზნები აქვს, მუშაობა სწადია, მაგრამ მაინც ხინჯად აქვს გულში - „როგორც ერთ ქალს უბრძანებია, ... აქ მოგვწყინდნენ და გავყარეთო!“ ერთ ქალს ვინღა ჩივის, ის აკვირვებს, რომ მანანა ორბელიანი მოკითხვასაც არ უთვლის. მიზეზი ნათელია - „ახლა ჩვენ ვიღას მოვაგონდებით, ვიღაც ორი ტლუ ბიჭი გდია ნახეჩევანში. - ახლა ცა ახალია, ქვეყანა ახალია და მოდაში ოთხმოცის წლის კაცები არიან“ (ბარათაშვილი 1968: 194). ძნელი ამოსაცნობია, რას გულისხმობს ამ ბოლო ფრაზაში, მაგრამ გული კი სწყდება, რომ ყურადღებას აღარ აქცევენ.

ასეთი წვალებით გატარებული დღეები ნახჭევანში და დაუფასებელი შრომა... დაუფასებელი იმ „ხელმწიფობისა და საზოგადოობისგან“, რომელთათვისაც თავის „შეძღვნა“ ჰქონდა გადაწყვეტილი... თითქოს არც არის გასაკვირი, რადგან ბედი არც მაშინ სწყალობდა, არც მანამდე და არც მას შემდეგ; სამაგიეროდ კი, სამაგიეროდ ყოველთვის, და მათ შორის - ნახჭევანშიც, მის მხარეზე ყოფილა მუზა; თუმცა, სამწუხაროდ, ბარათაშვილის ბოლოდროინდელი ლექსები, ნახჭევანსა და განჯაში დაწერილი, არ შემონახულა; ისინი არც ერთ ხელნაწერ კრებულში (მაიკო ორბელიანის, ეკატერინე ჭავჭავაძის, თავად ბარათაშვილის, გრიგოლ ორბელიანის) არ არის შესული. თითქმის ყველა დაიკარგა, გარდა ორისა. ერთია „დამქროლა ქარმან სასტიკმან“ (ავტოგრაფი შენარჩუნდა, რადგან იგი ბარათაშვილს მაიკო ორბელიანისათვის გაუგზავნია წერილთან ერთად 1845 წლის 9 თებერვალს) და მეორე - უფრო ადრე დაწერილი, ისიც ნახჭევანში ამავე წლის 10 იანვარს - „მადლი შენს გამჩენს“ (ლექსის ავტოგრაფი არ შემონახულა; იგი ილია ჭავჭავაძემ გამოაქვეყნა „საქართველოს მოამბეში“ - 1863 წ. 2).

ორივე ლექსში ფიგურირებს სატრფო, ერთში კი - სატრფოს დაკარგვით გამოწვეული უბედობა; უბედობისა არ გვიკვირს, უბრალოდ გვაინტერესებს, ამჯერადაც ჰყავს თუ არა ლირიკულ სატრფოს ადრესატი, რამდენად ძლიერია პოეტის გრძნობა მისდამი და განსხვავდება თუ არა მხატვრული თვალსაზრისით ეს ლექსები ადრეული სატრფიალო ნიმუშებისაგან. ლექსის - „მადლი შენს გამჩენს...“ - მიხედვით თუ ვიმსჯელებთ, სატრფო ლამაზი, წყნარი, შავთვალება ქალია და ძნელად თუ მიესადაგება პოეტის მუდმივ მუზას, ცისფერთვალა ეკატერინე ჭავჭავაძეს, რომელიც ამ დროს დიდი ხნის გათხოვილია (1839 წ), დარღვეულია აგრეთვე მათი მეგობრობაც, რომელიც ეკატერინეს გათხოვების შემდგომ აღდგა და რამდენიმე ხანს გრძელდებოდა (1840-1841 წწ). სატრფოს მშვენიერ, „ცისა ფერის“ თვალებს ლექსში შავი თვალები ცვლის, ამაღლებულ განწყობას კი, ბარათაშვილის სიტყვებით რომ ვთქვათ, - მდაბიური და „როგორღაც ფიქრში მოსული“. ლექსი თავისი საზომით (16-მარცვლიანი დაბალი შაირით, „მე ვარ და ჩემი ნაბადის...“ ხმაზედ თქმული) და ხალხური ლექსისათვის დამახასიათებელი ინტონაციით საგრძნობლად განსხვავდება ეკატერინე ჭავჭავაძისადმი მიძღვნილი, დახვეწილი, ცოტა ფილოსოფიური, უფრო მეტიც - არქაისტული, მაღალი სტილის მეტყველებისაგან. პოეტის ადრესატი ან სხვა არის, ან - არავინ. თუ არსებობს ეს სხვა და იქაურია, ნახჭევანელი, მაშინ კიდევ უფრო მკვეთრი ხდება მინიშნება უცხოეთში, სატრფოს ქვეყანაში, დროებით მყოფი მგზავრისა:

ყარიბი ვინმე მოვსულვარ, სოფლისა მუშა საწყალი,
ამხანაგად მყავს ნაბადი, ძმობილად - ბასრი ხანჯალი.
(ბარათაშვილი 1968 : 134)

ნახჭევანიდან მაიკო ორბელიანთან გამოგზავნილ წერილებში გამოკრთის ერთი იქაური ქალის სახე, მაგრამ მხოლოდ და მხოლოდ გამოკრთის და უფრო მეტის თქმის საშუალებას არ გვაძლევს. პოეტი მის შესახებ წერს: „ახლა ნახეჩევანში ერთი ახალი ლექსია, თვრამეტის წლის ქალის ნათქვამი, რომელსაც სახელად გონჩა-ბეგუმ ჰქვიან; ხანის ქალია, ძალიან ლამაზი და მარილიანია; ბევრში წარმოგიდგენთ ორლოვის ცოლს. საცოდავი დამწვარია თავის ქმრისაგან და ახლა იმასთან აღარ არის და ცდილობს რომ გაუშოს; საწყალი თორმეტის წლისა ყოფილა, რომ ძალად გაუთხოვებიათ. - ამათი ამბავი რომ იცოდეთ, ერთი კარგი რომანია, - ამ ლექსში თავის თავს სტირის; ერთს ადგილას ამბობს: ჩემო მშვენიერო ბახჩაო, მინდა მოვიდე, ვიმუსაიბო შენს შადრევანთან, შენს ყვავილებთან, მაგრამ მეშინიან, რომ ჩემი ქმარი იქ არ იყოსო. - ამ ლექსს დავაწერინებ და თავის თარგმანით გამოგიგზავნით. მგონია სათარამ ეს ხმა უნდა იცოდეს, კარგი ხმა არის“ (ბარათაშვილი 1968 : 194). სათარა ცნობილი ირანელი მომღერალი ყოფილა, აღმოსავლეთის ჰანგების დიდოსტატი. ნიკოს ძალიან უყვარდა მუსიკა და დიდ პატივს სცემდა სათარას ხელოვნებას; მისი დის - ბარბარე ვეზირიშვილის - თქმით, სადაც კი წავიდოდა, სათარა ყველგან თან დაჰყავდა თურმე.

წერილის მესამე გვერდის არშიაზე მიწერილია ლევან მელიქიშვილის ხელით: „ტატო დღე და ღამე იხვეწება, თუ ღმერთი გწამს გააშვებინე ქმარიო, მე, როგორც დამჯდარი კაცი, არა ვშვრები“ (ბარათაშვილი 1968 : 194). მაზრის უფროსის ეს მინაწერი გონჩა-ბეგუმს ეხება. ჩანს, ნიკოლოზ ბარათაშვილის დაინტერესება ამ ქალბატონით საკმაოდ სერიოზულია და, თუნდაც წარწერა სახუმარო ყოფილიყო, პოეტის დამოკიდებულება სცილდება ხანის „ლამაზი და მარილიანი“ ასულის პოეზიით გამოწვეულ ხიბლს.

ამგვარადვე უნდა აღექვა ბარათაშვილის წერილი მაიკო ორბელიანსაც და თუმცა მისი პასუხი ტატოსადმი აღარ არის შემორჩენილი (ბარათაშვილის არქივი მისი სიკვდილის შემდეგ, სანამ პოეტის დედა და ილია ორბელიანი ჩავიდოდნენ განჯაში, განადგურდა; 1844-1845 წლების ნაწარმოებებიცა და წერილებიც - გრიგოლ ორბელიანის, ეკატერინესი, მაიკო ორბელიანის და სხვათა - გაიბნა და დაიკარგა); ბარათაშვილის შემდეგი წერილიდან, რომელიც კვლავ ნახჭევანიდან არის გამოგზავნილი, ვიგებთ, რომ მაიკო დაინტერესებულა ამ ამბით და გონჩა-ბეგუმი თავისი ძმობილის სატრფოდ თუ არა, გატაცებად მაინც მიუჩნევია. სწორედ ამის უარყოფას ცდილობს ბარათაშვილი, როდესაც წერს: „საყვარელო დაო, მაიკო! დიდად ვწუხვარ, რომ ვერ გამოიცან ჩვენი მოქმედება. მე კიდეც შევარიგე ცოლ-ქმარიო“ (ბარათაშვილი 1968 : 195).

1844 წლის 10 იანვრიდან - ილია ჭავჭავაძის მიერ ლექსის, „მადლი შენს გამჩენს“, დაწერის თარიღად მიჩნეული დროიდან - ამავე წლის 9 თებერვლამდე - მაიკო ორბელიანის წერილზე მითითებულ თარიღამდე - ერთი თვეც არ არის გასული და მკვეთრად იცვლება პოეტის განწყობა; კვლავ სახეზეა უიმედობა, სატრფოს დაკარგვით გამოწვეული; აღარ ჩანს სილაღე, რომელსაც ლამაზი ქალის ხილვა იწვევს. მართალია, განცდა იმ ტრაგიზმს ვერ აღწევს, რომ პოეტი „უენო მსხვერპლად“ („მიყვარს თვალები მიბნედილები“, 1942 წ.) მივიჩნიოთ, მაგრამ ვფიქრობთ, ხელახალი იმედგაცრუების კვალი ლექსში ნამდვილად შეიგრძნობა.

ძნელი სათქმელია, ჰქონდა თუ არა ბარათაშვილს გრძნობა გონჩა-ბეგუმისადმი და მიუძღვნა თუ არა მას „მადლი შენს გამჩენს, ლამაზო“, მაგრამ ერთი კი ცხადია, ნახჭევანში დაწერილ მეორე ლექსში - „დამქროლა ქარმან სასტიკმან“, რომელიც იმავე საზომით არის შესრულებული, რომლითაც ერთი თვით ადრე დაწერილი „მადლი შენს გამჩენს“, კვლავ ჩნდება დიდი სიმძიმილი და უიმედობის განცდა. სასტიკი ქარი პოეტს სიცოცხლის დამატკბობელ ყვავილს წაართმევს, ციური ცვარით დანამულს, მის ადგილს კი „უჟამო დრო“ ცრემლით შეცვლის:

დამქროლა ქარმან სასტიკმან, თან წარმიტანა ყვავილი,
მაცხოვლებელი სიცოცხლის, სუნნელებითა აღვსილი!
იგი ნიადაგ ციურთა ცვართაგან იყო ნამილი;
დრომ უჟამურმან აწ ცრემლით შესვარა მისი სახელი!
(ბარათაშვილი 1968 : 135)

ლექსი თავისი განწყობითა და მსოფლხედვით გვახსენებს ბარათაშვილისავე ნაწარმოებს - „ვპოვე ტაძარი“, დაწერილს 1841 წელს, როცა პოეტს საბოლოოდ გადაეწურა ეკატერინე ჭავჭავაძისაგან საპასუხო სიყვარულის იმედი. ბარათაშვილი არც აქ ღალატობს თავის მიერ წინა წლებში უკვე ჩამოყალიბებულ, შეიძლება ითქვას, დაკანონებულ ხედვას სიყვარულის ღვთაებრიობის შესახებ და ამ გრძნობას ამჯერადაც „ციური ცვარით“ დანამულს წარმოგვიდგენს, ისეთივე ენობრივი ფაქტურით, როგორითაც სხვა ლექსებია დაწერილი, ლირიკოსის მწიგნობრული ენით. ბარათაშვილის სტილში პოეტის მხოლოდ ზოგიერთი ლექსი არ „ჯდება“ - ერთ-ერთი მათგანია „მადლი შენს გამჩენს“ - რასაც ფოლკლორის გავლენით ხსნიან (არ გამოვრიცხავთ ცხოვრებისეულ სიახლესაც, რაც გავლენას ახდენს ლექსის განწყობაზეც და საზომზეც; ხოლო, როცა სიახლე ქრება, პოეტიც თავისივე ჩვეულ სტილში ექცევა). ამას ვერ ვიტყვით მეორე ლექსზე - „დამქროლა ქარმან სასტიკმან...“ - რომელიც ისეთივე საზომითაა დაწერილი, როგორითაც - „მადლი შენს გამჩენს“, მაგრამ პოეტის სხვა ლექსთა სტილისგან ვერაფრით განასხვავებ. ბარათაშვილის შემოქმედებას პოეტური მეტყველების მხრივ აჩნევია ქართული ჰიმნოგრაფიის, ზოგადად - ძველი ქართული ლიტერატურის, დიდი გავლენა. ეს გავლენა ძალზე თვალსაჩინოა ბოლო ლექსშიც.

„დრომ უჟამურმან აწ ცრემლით შესვარა მისი სახელი!“ (ბარათაშვილი 1968 : 135) - ამ სტროფმა შეუძლებელია არ გაგვახსენოს ცნობილი ნაწყვეტი, ღვთისადმი მიმართვა „ვეფხისტყაოსნიდან“:

... ჰე მზეო, ვინ ხატად გთქვეს მზიანისა ღამისად,
ერთარსებისა ერთისა, მის უჟამოსა ჟამისად.
(რუსთაველი 1966 : 826)

„ვეფხისტყაოსნის“ „უჟამო ჟამში“ ანუ „უდროო დროში» თუკი ღმერთი იგულისხმება და ეს ცხადზე ცხადია ღვთის სახელთა განმარტების კატაფატიკურ-აპოფატიკური მეთოდის საფუძველზე, ბარათაშვილის სიტყვებშიც - „დრომ უჟამურმან“ - უფალი ხომ არ უნდა დავინახოთ?! რომელი უფრო სწორია - ავი დრო (როგორც ჩვენ ტრადიციულად გვესმის) ცვლის სიყვარულის ადგილს ცრემლით, თუ - ღმერთი?

ბარათაშვილის „ჩემი ლოცვის“ მიხედვით რომ ვიმსჯელოთ, პოეტი სწორედ უფალს ევედრება „ვნების ქართაგან დაცვას“ და „მყუდროების სადგურს“. ე.ი. ღმერთი განსაზღვრავს ადამიანის ბედს და არა - დრო. ღმერთი კი „უჟამო ჟამია“ ანუ „უჟამური დრო“. ისე რომ, შესაძლებელია ბარათაშვილის სიტყვებში - „დრომ უჟამურმან“ - ქართული, ტრადიციული, ქრისტიანული მსოფლხედვისათვის დამახასიათებელი, ღვთის სახელთა გადმოცემის საუკუნოვანი გზა დავინახოთ. ფსევდო-დიონისე არეოპაგელის მოძღვრება არც რომანტიკოსებისათვის ყოფილა უცხო, რადგან იგი მუდმივად აისახებოდა ტრადიციულ მხატვრულ აზროვნებაში; მაგრამ არ უნდა დაგვავიწყდეს ერთი რამაც - ღვთისა და სოფლის დუალიზმის არსებობა, რაც ასე თვალსაჩინოა ორივე პოეტთან. რუსთაველთან საწუთრო უპირისპირდება უჟამოს, სოფელი - ღმერთს; ღმერთი მფარველობს სოფლისგან განაწირს:

ვა, სოფელო, რაშიგან ხარ, რას გვაბრუნვებ, რა ზნე გჭირსა!...
მაგრა ღმერთი არ გასწირავს კაცსა, შენგან განაწირსა.
(რუსთაველი 1966 : 940)

უნდა გავითვალისწინოთ ისიც, რომ საწუთრო და სოფელი ისევე, როგორც ცა, ჟამი და ბედი, რუსთაველთან დასაძლევია, განგება კი - ვერა. განგება ღვთის ნებაა: „განგებასა ვერვინ შესცვლის, არ-საქმნელი არ იქნების“ (რუსთაველი 1966 : 188), „უგანგებოდ ვერას მიზმენ“ (რუსთაველი 1966: 1027), „განგებაა არ დავრჩები, ლახვარია ჩემთვის მზანი“ (რუსთაველი 1966: 1027), „არვის ძალ-უც ხორციელსა განგებისა გარდავლენა“ (რუსთაველი 1966 : 786).

ბარათაშვილთანაც ჩნდება საწუთრო და ბედისწერა (შავი ყორანი ხომ ავი ბედის პერსონიფიკაციაა); პოეტი კი არასოდეს უშინდება მათ:

მწუხრი გულისა - სევდა გულისა - ნუგეშსა ამას შენგან მიიღებს,
რომ გათენდება დილა მზიანი და ყოველს ბინდსა ის განანათლებს.
(ბარათაშვილი 1968 : 89)

ჩვენ წინაშე კიდევ ერთხელ ისმება კითხვა: რას უნდა ნიშნავდეს „დრომ უჟამურმან“ - ავ ბედს, რომლის პერსონიფიკაცია შავი ყორანია, თუ განგებას, ღვთის ნებას?

ჩვენი აზრით, ავი ბედის სახე ლექსში სასტიკი ქარია, „უჟამურ დროს“ კი განგების მნიშვნელობა ენიჭება; თანაც არ დაგვავიწყდეს, რომ ბედის დაძლევა „ვეფხისტყაოსანში“ რეალურად წარმოჩნდება, ბარათაშვილთან კი მხოლოდ ბედთან ბრძოლა და მისი გადალახვის იმედი ჩანს; განგება და „მხვედრი“ კი თუმცა განსხვავდება ერთმანეთისაგან, მაგრამ მათ შორის მკვეთრი ზღვარი არ იკვეთება. სწორედ ეს გარემოება გვაძლევს საშუალებას, რომ პოეტის სიტყვებში - „დრომ უჟამურმან“ - ღმერთი და განგება დავინახოთ. რეალურადაც უბედობა ბარათაშვილს განგებად გადაექცა.

იგივე შეიძლება ვთქვათ გონჩა-ბეგუმზეც. სამწუხაროა, უბედობაა, რომ მისი ლექსის არათუ მხოლოდ ბარათაშვილისეული თარგმანი, მაიკო ორბელიანისადმი დაპირებული, აღარ არსებობს (შესაძლებელია, რომ მისი თარგმნა ვერც მოასწრო ბარათაშვილმა, იმდენად მოკლე დროში დატოვა ნახჭევანი), არამედ პოეტი ქალის სახელიც კი გამქრალია და მას არავინ იცნობს თვით ნახჭევანშიც; არავინ იცნობს ქალს, რომლის შემოქმედებით ქართველთა „პირველი“ პოეტი დაინტერესდა და თარგმანი ინება. ჩვენამდე კი მხოლოდ ყვავილის „დანაჭკნობმა“ ფურცლებმა მოაღწია, რომლებმაც მაინც დაგვატკბო, რადგან ეს ყველაფერი ბარათაშვილის „მოძულებულ“ სიცოცხლეს ეხება:

აწცა თუ სადმე ვიხილავ მისს ფურცელს, მისსა დანაჭკნობს,
მოძულებული სიცოცხლე მყისვე კვალადცა დამატკბობს.
მაგრამ მსწრაფლადვე გახშირდნენ მწარენი ჭირნი გულისა,
რა ფიქრთა წარმოუდგებათ დაკარგვა სიხარულისა.
(ბარათაშვილი 1968 : 135)

მაიკო ორბელიანისადმი მიწერილ წერილში „შემთხვევით“ (თუ საგულდაგულოდ) გაჟღერებულმა რამდენიმე წინადადებამ და პოეტის ორმა უკანასკნელმა ლექსმა საშუალება მოგვცა გონჩა-ბეგუმზე, 18 წლის ნიჭიერ პოეტ ქალზე გვესაუბრა, ხანის „ლამაზ და მარილიან“ ასულზე; მისი სახელი „ავმა დრომ“ გააქრო, მაგრამ ბოლომდე მაინც ვერ მოსპო; „განგებამ“ ის ქართველი პოეტის, დიდი პოეტის, გრძნობებსა და ფიქრებში შემოგვინახა.

დამოწმებანი:

ბარათაშვილი 1968: ბარათაშვილი ნ. თხზულებანი. დაბადების 150 წლისთავისადმი მიძღვნილი. თბ.: გამომცემლობა „საბჭოთა საქართველო“, 1968.

რუსთაველი 1966: რუსთაველი შ. „ვეფხისტყაოსანი“. შოთა რუსთაველის დაბადების 800 წლისთავისადმი მიძღვნილი. თბ.: გამომცემლობა „საბჭოთა საქართველო“, 1966.

Tamar Sharabidze

Romanesque Episode
(concerning two last poems written by Nikoloz Baratashvili in Nakhichevan)

Summary

The title of this letter - “Romanesque Episode” - is conditioned by episodes occasionally appeared in the religious literature as the result of description of a certain fact and having the same title, transferring of which was not proposed by writer. Under this title we understand the reality developed in the fiction and in particular - love episodes, which could be caused by a concrete fact and real feeling.

Two last years of Nikoloz Baratashvili's life and particularly the period spent in Nakhichevan from November 1844 to March 1845 are described in this letter and two poems created in this period are analyzed here. Our purpose is to compare these two poems - “The Strong Wind Blew At Me” and “God Bless Your Parent”- with poems of the previous period and to establish whether they correspond to Baratashvili's stylistic peculiarity and the writer's whole creature.

Analyzing the poems we see that the poem “God Bless Your Parent” differs from other Baratashvili's love poems and from the high-style lexicology typical for the poet by its intonation distinctive for folk poetry, which, from our point of view, should indicate to the fact that the addressee of his love poetry has changed. The letter is certain attempt to establish this addressee who as we think is Goncha -Begumi - the daughter of Nakhicheveni Khan.

Baratashvili writes about this woman to his friend - Maiko Orbeliani in his letter sent from Nakhichevan. From this letter we find out that Goncha-Begumi was 12 years old, when she was forced to marry. She was 18 years old when she decided to divorce from her husband; Baratashvili was also very interested in her divorce. He asked his friend - the governor of Mazra - to allow this divorce. Goncha-Begumi wrote poems, which were very popular and often sung in Nakhichevan. Baratashvili also liked these poems and promised his friend - Maiko Orbeliani - to translate them and to send them to her. Along with the letter the poet sent to Maiko his new poem “The Strong Wind Blew At Me”. It is written in the same style of Baratashvili's other poems. Influence of the ancient Georgian literature is evident in this poem.

And in particular, we think the last line of the poem - “Hard time covered her name with tears” - is connected with appeal to the God in the “Knight in the Panther's Skin”, where the God is shown as “the sunny night” and “perpetuity”. Using cataphatical and apophatical method for explanation of God's name, we think it to be reasonable to understand also Baratashvili's words “perpetuity” as the God and not as the hard time, as we traditionally understand. We think that the doctrine of Pseudo-Dionysius the Areopagite was not strange for romanticists too, because of the fact that it finds expression in the traditional poetical thinking.

The dualism of God and world existing in the “Knight in the Panther's Skin” is evident in this line of the poem, where the moment is opposed to the perpetuity, the world - to the God and the God protects the world's sacrifice. The moment and the perpetuity as well as the sky and the fortune are surmountable but the destine is not. The destine in Baratashvili's poem can be understood in two ways: personification of the bad fortune can be the black raven and the destine, which is the will of God. Surmounting of the fortune is divine prediction. The bad fortune is presented in the poem as strong wind and the “perpetuity” has the meaning of destine.

5 XX საუკუნის მწერლობა

▲back to top


5.1 ლადო ასათიანი

▲back to top


ზოია ცხადაია

ლადო ასათიანს თავის უბის წიგნაკში ჩაუწერია: „რა იქნებოდა ტოლსტოისა და გოეთეს ხნის ბაირონი, პუშკინი, ბარათაშვილი ან ლერმონტოვი“... (ასათიანი 1988: 122). თავადაც ადრე წასულთა ხვედრი გაიზიარა. გასაოცარი იყო ამ თაობის ბედისწერა. ომში დაიღუპნენ: მირზა გელოვანი, ვლადიმერ უბილავა, გიორგი ნაფეტვარიძე, სევერიან ისიანი, ალექსანდრე საჯაია სვანეთში, მეგობართან - რევაზ მარგიანთან - სტუმრად მყოფი მოულოდნელად გარდაიცვალა ფილტვების ანთებით. ასე ერთმანეთის მიყოლებით დაკარგა ქართულმა პოეზიამ „ოქრობიჭები“, როგორც გალაკტიონი მოიხსენიებდა მათ სიცოცხლეშივე. ეს იყო განწირულობის ნიშნით აღბეჭდილი თაობა. ამაზე იტყვის გულისტკივილით მათივე თანატოლი, მწერალი ლადო ავალიანი: „მაინც საკვირველია ის ბედი და უბედობა, რაც ჩვენს თაობას დაჰყვა. სამწერლო ასპარეზზე გამოსული ახალი თაობის სამი მეოთხედი რომ 22-25 წლის ასაკში განადგურებულიყოს, მეორე ამგვარი შემთხვევა ქართულ მწერლობას არ ახსოვს“ (ავალიანი 1972: 3). ამ თაობამ ახალი სიცოცხლე შემოიტანა ქართულ ლექსში, რომელიც ქანცგაწყვეტილი იყო ნაძალადევი რიტორიკისაგან. მათი ლირიკული ტექსტები იყო ჩინებული შენაკადი იმ დიდებული პოეზიისა, რომელიც, წინააღმდეგობების მიუხედავად, მაინც შეიქმნა 30-იან წლებში.

პირველი ლექსი ლადო ასათიანმა ქუთაისში გამოაქვეყნა (1935), თანამშრომლობდა გაზეთებში: „ლიტერატურული გაზეთი“, „ახალგაზრდა კომუნისტი“, „მუშა“, „ნორჩი ლენინელი“; ჟურნალებში: „მნათობი“, „ოქტომბრელი“, „პიონერი“ და სხვ. 1938 წლიდან საცხოვრებლად თბილისში გადმოვიდა. აქ მოეყარა თავი ნიჭიერ ახალგაზრდა თაობას (ა.საჯაია, რ.მარგიანი, ლ.ასათიანი, მ. გელოვანი, გ. კალანდაძე, ა. შენგელია, კ. ხიმშიაშვილი, გ. ჯაბუშანური, ნ. აგიაშვილი). 1939 წელს ლადომ ლექსი გამოაქვეყნა ჟურნალში „ჩვენი თაობა“. ამას მოჰყვა სხვა ლექსები მომდევნო ნომრებში. ამიერიდან თბილისი იქცა მისი პოეტურ-მოქალაქეობრივი სიყვარულის სიმბოლურ ცენტრად, რომელიც, ცნობიერად თუ იმპულსურად, ავსებდა მას შემოქმედებითი ენერგიით. პირველი მნიშვნელოვანი წერილი, რომელიც მის შემოქმედებაზე დაიწერა, სიმონ ჩიქოვანს ეკუთვნოდა. „მოამაგის ხელით და კეთილი გულით გახლდათ დაწერილი, მტრულ კრიტიკას ერთხელ და სამუდამოდ გზას უჭრიდა და მზის სინათლეზე ფრთხილად გამოჰყავდა პოეტი“ (ლებანიძე 1986: 9), - წერდა მურმან ლებანიძე.

ლადო ასათიანი არ ეკუთვნოდა „ქართული საბჭოთა ლიტერატუროკრატიის ბირთვს“ (ანდრიაძე 2004: 43). სამშობლოს თემა, მისთვის ესოდენ გამორჩეული, არ განზოგადებულა „დიადი სამშობლოს“ თემად. იყო ერთი პარადოქსიც: 30-იანი წლების მიწურულიდან აღარ იკრძალებოდა პატრიოტული, ისტორიული თემატიკა. მოახლოვებული ომის საშიშროებამ განაპირობა ნაციონალური ნარატივის „დაშვება“ (სამშობლო, როგორც დიდი სამშობლოს ნაწილი, ზ.ც.), რაც პოეტებმა ქართული პოეზიის სასიკეთოდ გამოიყენეს: საქართველოს სადიდებლად ბევრი შედევრი შექმნეს, რომელთა შორის ლადო ასათიანის ლირიკულ ტექსტებს განსაკუთრებული ადგილი უჭირავს (თუმცა, ისიც გვახსოვს, ლადო ასათიანის ლირიკული კრებული „წინაპრები“ ამ სახელწოდებამ რომ იმსხვერპლა - რა დროს წინაპრებიაო... - ესეც პარადოქსების ქვეყნის სტილი იყო). საინტერესო დასკვნას აკეთებს ამასთან დაკავშირებით ბელა წიფურია: „ნაციონალური ნარატივის კულტურის სივრცე საკმაოდ ვრცელია და მოიცავს რამდენიმე ათწლეულის ქართულ კულტურას, ნაციონალ-რეალისტური რეორიენტაციის გზით ამ სივრცის მონიშვნა სრულიად მიზანმიმართულად ჯერ კიდევ 20-იანი წლების ბოლოდან დაიწყეს ქართველმა სიმბოლისტებმა. 40-იანი წლებისათვის, ლადო ასათიანის თუ იოსებ ნონეშვილის პოეზიაში, უკვე ნათელი ნიშნები გვაქვს ამ კულტურისა“ (წიფურია 2005: 18).

ლადო ასათიანის ნაციონალურ ნარატივს, მის ამაღლებულობას განსაზღვრავს გულწრფელი, იმანენტური პათოსი, ღრმად განცდილი. ამიტომაც და ამდენად არის საგრძნობი და გაუხუნარი მისი ემოციების აუთენტურობა, „წრფელი გული“, როგორც თავად იტყოდა. „ჩემი ქვეყნის ოქროყანავ“, „ჩემი სამშობლო“, „რუსთაველის პროსპექტი“, „არ ვიცი ასე რამ შემაყვარა“, „საქართველო იყო მათი საოცნებო სახელი“, „ლეჩხუმური შემოდგომის სურათები“, „სუმბული“ და სხვა, - ეს ის ლექსებია, რომლებშიც განფენილია ჭაბუკი ლადოს პოეტური სული, მისი უშურველი დამოკიდებულება სამშობლოსადმი.

ლადო ასათიანის შემოქმედების ბოლო წლები (1940-1943) უმძიმესი იყო მთელი ქართველი ერისათვის და თავად პოეტისთვის. „ვიცი, ჩემი ცხოვრება ხანმოკლე იქნება“ (ასათიანი 1988: 127), - წერდა იგი. ქართულ პოეზიაში მან შემოქმედის თავისუფალი სამყარო გაახმიანა, არას დაგიდევდათ „სოციალურ დაკვეთას“ და კონიუნქტურას. იმ წლების მომაბეზრებელ ლექს-ქრონიკების სიმრავლეში ლ. ასათიანის პოეზიას სხვა განზომილება აქვს: „არ მეხარბება პინდაროსის ბედი, ოდებს ტირანებისა და ცნობილ დიდკაცთა დაკვეთითა და გარიგებული ფასით რომ წერდა, საზიზღარია დაქირავებული პოეტი. სახარებას ქართული სიტყვისთვის უფრო ვკითხულობ, „ნეტარ იყვნენ გლახაკნი“ - ჩემი საქმე არ არის. ცხოვრება წარმართივით უნდა გიყვარდეს“ (ასათიანი 1988: 124). ამ პატარა ჩანაწერებშიც კარგად ჩანს ლ. ასათიანის პიროვნული და პოეტური სული: დაუცხრომელი სიჭაბუკე, სიცოცხლის განსაკუთრებული სიყვარული, აღტაცება ამქვეყნიური ყოფით, სილამაზით, აწმყოთი თუ წარსულით. მისი ლექსები გვაძლევენ საფუძველს, ვიფიქროთ: ლ. ასათიანს საუკუნეც რომ ეცოცხლა, ჭაბუკური გზნება და სიცოცხლის ტრფიალი არ განელდებოდა მის პოეზიაში. რა იყო სიცოცხლისადმი ასეთი დამოკიდებულების მიზეზი? იქნებ, თავად მისი შინა სამყარო, ადამიანური ბუნება, გენეტიკურად თანდაყოლილი, ისტორიული მეხსიერებიდან გადმოცემული, რომლის საწყისი, ვინ იცის, წინაპართა რომელი თაობიდან მოდიოდა... ან, იქნებ, მოახლოებული, გარდაუვალი სიკვდილის შიშმა გაახელინა ფართოდ თვალები და უფრო აღმატებულად დაანახა მატერიალური სამყაროს მშვენიერება. „რუსთაველის პროსპექტზე ხეტიალი ნუ მომიშალოს ღმერთმაო“, - რუსთაველის პროსპექტი ამ მშვენიერების ცენტრი იყო, საიდანაც განუმეორებელი ხიბლით მოჩანდა ბარდნალა, აბასთუმანი, ქართლის მინდვრები...

მიუხედავად გარდაუვალი საბედისწერო განაჩენისა, რომელსაც რეალობა უმზადებდა, ყოფიერება მისთვის აბსურდამდე არ დასულა, არ გაუცხოებულა მისგან, მთელი არსით შე-იგნრძნობდა სიცოცხლით მონიჭებული ბედნიერების მცირედსაც, თითქოს ბოლომდე შეეცნოს სამყაროს იდუმალება. მისი პოეტური თვალსაწიერი მოიხელთებდა არა ქაოსით დამძიმებულ სამყაროსეულ ხილვებს, არამედ საოცარ მშვენიერებას, სილამაზეს, სიმშვიდეს, რომელსაც მხოლოდ სიცოცხლის წყურვილის ამაღლებულობა არღვევდა. სიცოცხლისადმი მისი ასეთი დამოკიდებულება, რომანტიკული აღმა-ფრენა ატავისტურია, სულისმიერი, უკურნებელი. ამის საუკეთესო გამოვლენაა „სალაღობო“, ტექსტი, რომელშიც იკითხება სამშობლოზე, სიცოცხლეზე, წარსულზე, აწმყოზე ანთებული ადამიანი, პიროვნება, პოეტი... ტექსტი, სადაც დროთა კავშირი ურღვევია და მთავარი აწმყოა, რომელშიც წამისყოფაც საკმარისია ამ კავშირის გასამთლიანებლად.

ლ. ასათიანმა ღმერთი სიყვარულისა და მშვენიერებისა თითქოს აქ იხილა, მიწაზე... ასე დაიჯერა მან, ასე იწამა; ამაში იყო ალბათ მისი ადამიანური ბედნიერებაც. სხვა, როგორ უნდა აიხსნას ის ფაქტი, რომ გადასახლებაში მყოფი დედისადმი მიძღვნილ ლექსში, უაღრეს ტრაგიზმსა და ტკივილს ჩაენაცვლება აღმავალი განწყობა, მშვენიერისაკენ სწრაფვა. რეალურად მოახლოებული სიკვდილის მინიშნება, ეს უფრო ზოგადი განწყობილება გახლდათ (შდრ. ვაჟა-ფშაველას - „რა გულმა უნდა გაუძლოს, ამ მთების გულის ძგერასა?!). ამ ლექსში ლ. ასათიანი ბუნებრივი უშუალობით გადადის ერთი განწყობიდან მეორეზე და უაღრესად დრამატიზებულ პოეტურ ეფექტს ქმნის. იგი თითქოს სუნთქვაშეკრულია ორი რეალობით: პირველი - შინაგანი ტრაგიზმი (რეპრესირებული დედა და შერყეული ჯანმრთელობა) და მეორე - გარესამყაროს მშვენიერება, სიცოცხლის არსის მშვენიერება, განჭვრეტილი ახალგაზრდა კაცის თვალთახედვით.

„თავს ზევით ძალა არ არისო“, - ხატოვანი ნათქვამია ქართულში. ლ. ასათიანი თავს ზევით ძალას პოულობს იმ კონკრეტული დროის ულმობელ არეალშიც კი:

საქართველოში როცა კვდებოდნენ,
უფრო და უფრო წუხდნენ ამაზე;
ეჰ, წუთით მაინც დაბრუნდებოდეს
ჩვენი ბავშვობა და სილამაზე!..
რადგან სიცოცხლე ასე ნავარდობს,
სიკვდილის ყველა კარი დარაზეთ
და იმ ბედნიერ დღეს გაუმარჯოს,
როცა ჩვენ გავჩნდით ამ ქვეყანაზე.
(საქართველოში)

სიცოცხლის უპირველესი დანიშნულება მისთვის მაინც მამული იყო. „რა ქართველი ხარ და რა ჭაბუკი, თუ მამულს თავი არ ანაცვალე?! ეს აწვალებდა ცოტნე დადიანს, მეც ქართველი ვარ და ეს მაწვალებს“ („თქვენ გეუბნებით, ძმებო მგოსნებო“).

ამავე წელს შექმნა ლ. ასათიანმა სამი ბრწყინვალე ლექსი: „ქართლის გზაზე“, „კრწანისის ყაყაჩოები“ და „ყაყაჩო“. უჩვეულო ხიბლი მიანიჭა მან ამ უმშვენიერეს ყვავილს. ყაყაჩოს მეტაფორებით ახალი სილამაზე შემოიტანა ქართულ პოეზიაში:

ჰეი, თქვენ, არაგველებო, გაუმაძღარნო ომითა-
თქვენს საფლავებთან მოსვლა და მუხლის მოდრეკა მომინდა.
შავჩოხიანო ვაჟკაცო, ჭრილობა ხომ არ შეგხსნია?!
ეს სისხლი არის, თუ მართლა ყაყაჩოების ცეცხლია?!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

თუ არც ყაყაჩოს ცეცხლია და არც ახალი იარა,
მა ეს ბებერი კრწანისი რა ძალამ ააბდღიალა?!
ჰეი, თქვენ, არაგველებო, გაუმაძღარნო ომითა,
თქვენს საფლავებთან მოსვლა და მუხლის მოდრეკა მომინდა.
(კრწანისის ყაყაჩოები)

აქ ერთმანეთს ავსებენ ყაყაჩოებით მოფენილი მინდვრის თვალწარმტაცი ფონი და პოეტის წარმოსახვაში გაცოცხლებული დიდებულ წინაპართა სახეები. „ყაყაჩოს ცეცხლი“ მისთვის ვაჟკაცური ჭრილობის, უკვდავების, სიცოცხლის და სიკეთის სიმბოლოა

ჰეი, ძმობილო, შეხედე, რამდენი ყაყაჩო გაშლილა!..
რაც უფლისციხეს გამოვცდით, უფრო და უფრო გახშირდა,
მინდვრებს, გორაკებს, ფერდობებს ეფინება და ედება,
გზაში ყაყაჩოს შეხვედრა სიკეთედ დაგვებედება.
სულ ახალგაზრდა ვიქნებით, გული არ დაგვიბერდება!..

ლადო ასათიანის ყაყაჩოების ცეცხლი და ხიბლი ახალ-ახალი კონტექსტით და სახისმეტყველებით გაგრძელდა ქართულ ლირიკაში (ა. კალანდაძე, მ. ლებანიძე, მ. მაჭავარიანი).

ლ. ასათიანი - სიცოცხლის ტრფიალი, პოეტური განწყობით ენათესავება ტ. ტაბიძეს და გ. ლეონიძეს (ამაზე მიუთითებდა გურამ ასათიანი), მაგრამ, სადაც დიდი სიყვარულია, იქ ტკივილი და ცრემლიც არის. პოეტი თავის ძვირფას ადრესატს, რომელიც მალე სამუდამოდ მარტო დარჩება, მომავლის გზას დაულოცავს:

ნუ მოისურვებ სხვა ქვეყნის ამინდს,
გიყვარდეს მხოლოდ შენი მამული
და თუ ტირილის დაგიდგეს ჟამი,
მონახე ჩანგი და სალამური!
იყავი მუდამ ასე წარმტაცი,
არ შეარცხვინო შენი მანდილი,

გახსოვედს მუდამ შენი ვაჟკაცი
ბნელ უკუნეთში გადავარდნილი!
(ანდერძი)

„ბარდნალა“ (1940) ლექსი ფუძესა და ფესვებზე, მამულის პირველქმნილ გრძნობაზე, ხატოვნად წარმოაჩენს ლირიკული გმირის ცნობიერებაში დანაშრევ შთაბეჭდილებებს. ტექსტს რეფრენად გასდევს „რა კარგი იყო ბარდნალა“... ერთმანეთს ცვლიან სოფლური პეიზაჟი და ნატურმორტი: „აფთარი ზამთარი ან გაზაფხული - პირიქით“... „სოფელი ლარჩვალი და მეწისქვილე დამხრჩვალი“. დრო, როგორც მიწიერი ყოფის სისასტიკე, მწვავე დანაკარგის განცდას აღძრავს პოეტში:

ეჰ, რა იქნება ხელახლა
დაიწყებოდეს თავიდან,
რაც დროის დენამ შელახა,
რაც დროსთან ერთად წავიდა!
რა კარგი იყო ბარდნალა,
როგორი სათაყვანები.

ეს 1940 წელია. ლ. ასათიანის დედა გადასახლებაშია და - ჯერ კიდევ ცოცხალი, დარდის და წუხილის ხმამაღალი უფლებაც აკრძალულია. ლექსი ამ შემთხვევაში შეუდარებელი საშუალებაა, სრულიად მარტივი პოეტური ფრაზა, შეფარვით, საუკუნის ტკივილს დაიტევს:

შენ, მამაჩემო, რად დარდობ,
რამ დაგისველა თვალები?
ან შენ სადა ხარ, დედილო,
რომ ლექსი გამაბედვინო?!
რად არ ჭიხვინებს ვეება
ლაფშა, ლაგამის მკვნეტავი?
ჰეი, ბავშვობის დღეებო,
დაბრუნდებოდეთ ნეტავი!
(ბარდნალა)

„რომ ლექსი შველის ყოველგვარ ტკივილს და ლექსი თვითონ ტკივილი არი“, ამას თავადაც აღნიშნავს ლადო ასათიანი („ვაჟა-ფშაველას ნაამბობი“ 1940). სიკვდილ-სიცოცხლის საზრისი თანდათან გამძაფრდა პოეტის ლირიკაში; ფილოსოფიური გააზრება პოეტურ წარმოსახვებშია გამოტარებული: ხან „შავი შიშით“ იმ მდუმარე ლოდებთან, რომლებთანაც მალე თავად იპოვის განსასვეებელს („სასაფლაო“, 1941); ხან თავის ოდა-სახლში პაპის ძველ ტახტზე, „ვიდრე სიკვდილის ჭვალი გულზე დამესობოდეს“ („ვიდრე სიკვდილი“, 1941). ასეთივე განწყობილებითაა შექმნილი: „როგორ არ მინდა, ძლიერო სენო“ (1941), „აბასთუმანი“ (1941), „სარწყული“ (1941) და სხვ. ლ. ასათიანის პოეტური განწყობილებების უმთავრესი მსაზღველი ამ ვითარებაში არის მიწიერი ყოფა და ბედისწერა:

ახლა ხომ მხედავ? ვინა ვარ, რა ვარ -
უკანასკნელი პირვანდელს ვგავარ.
მზეს და სინათლეს გამოვექეცი,
მიწა ვიყავ და მიწად ვიქეცი.
(უცნობი პოეტის რვეულიდან)

პოეტმა თითქოს თავადვე დახურა ბედისწერის წიგნი. ასე, გარდაუვალ სიკვდილთან ომში იყო ჩართული სრულიად ახალგაზრდა პოეტი, როცა მეორე მსოფლიო ომი დაიწყო. ერთხანს თავადაც იყო ჯარში, მაგრამ, ავადმყოფობის გამო, მალევე დააბრუნეს. 1939 წლის 5 ნოემბერს წერილი გაუგზავნა ნიკა აგიაშვილს როსტოვიდან: „ნიკალაი! როსტოვში ვართ, ირგვლივ თოვლია და ყინვა საშინელი.

არ ვიცით, სად მივდივართ, მე ავად ვარ, სიცხე მაქვს 37,5. უფრო უარესად ვიყავი გზაზე, ექიმიც კი გამოიძახეს ჩემთვის მახაჩყალიდან. არაფერია, გავუძლებ“ (ასათიანი 1988: 143).

ომის თემატიკას ლ. ასათიანი თავისებურად შეეხმიანა - არა პათეტიკური მოწოდებებით, არამედ ტრადიციული, გულში გამოტარებული, ძარღვიანი ქართული ლექსით - წინაპართა ვაჟკაცობაზე, გმირობაზე - „ცხრა ძმა ხერხეულიძე“ (1943), „ასპინძა“ (1942), „ბასიანის ბრძოლა“ (1942) და სხვ. სიკვდილამდე ცოტა ხნით ადრე, 1943 წელს, არის დაწერილი ლადო ასათიანის „ქართული ენა“, დედა-ენის სადიდებელი ლექსი:

საქართველოს მთებში გაგაჩინა ზენამ,
სიყვარულის, ლექსის, სადღეგრძელოს ენავ!
მოიმღერა დღემდის უძველესმა ტომმა
შლეგი ჩანჩქერების ნაპრალებზე ხლტომა,
მყინვარების ღვთიურ ბრწყინვალებით დნობა,
ჯაგნარებში ირმის ჯოგის ნავარდობა...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

საქართველოს მთებში გაგაჩინა ზენამ,
ხმათა ხავერდების და ღმერთების ენავ!

სწორედ ეს პოეტური სილაღე და ჯიუტად შენარჩუნებული შემოქმედებითი გულწრფელობა არ აპატიეს კომპარტიის იდეოლოგებმა. ეს იყო მთავარი მიზეზი მისი პირველი წიგნის განადგურებისა. ყველაფერი კი იქიდან დაიწყო, რომ 1942 წლის მიწურულს (10.11-12.XII), საქართველოს კპ ცკ-ის დადგენილების შესაბამისად მწერალთა გამგეობის პლენუმმა იმსჯელა ლიტერატურულ-მხატვრული პროდუქციის ხარისხის ამაღლების შესახებ (მომხსენებელი ი. აბაშიძე). პლენუმმა გამოყო სარედაქციო კომისია, რომელსაც ევალებოდა გამომცემლობის მიერ წარმოდგენილ ყოველ განხილულ ნაწარმოებზე წერილობითი დასკვნის წარდგენა მისი გამოცემის მიზანშეწონილობის თაობაზე. საბოლოო გადაწვეტილებას პრეზიდიუმი იღებდა. ამ სარედაქციო კომისიაში შედიოდნენ: ლ. ქიაჩელი (თავმჯდომარე), ა. გაწერელია, გ. ლეონიძე, ბ. ჟღენტი, გ. ქიქოძე, ა. ქუთათელი, დ. შენგელაია; კომისიის მდივნობა დაევალა კლავდია დევდარიანს. 1943 წელს, ლადოს სიკვდილამდე ცოტა ხნით ადრე, ამ კომისიამ (იძულების წესით უთუოდ) განიხილა გამომცემლობა „საბჭოთა მწერლის“ მიერ გამოგზავილი ლადო ასათიანის ლექსების კრებულ „წინაპრების“ დაბეჭდვის შესახებ სარედაქციო კომისიის დასკვნა“ და დაადგინა - „უარყოფილი იქნეს სარედაქციო კომისიის დასკვნა ლადო ასათიანის ლექსების წიგნის გამოცემის შესახებ: წიგნი არ გამოიცეს“ (კვერენჩხილაძე 1997: 181). (პრეზიდიუმმა თავი შეიკავა აგრეთვე ლადო ავალიანის ნოველების გამოცემაზე). ამ დადგენილების თანახმად ლადო ასათიანის წიგნი „წინაპრების“ მთელი ტირაჟი დაჭრეს (გარდა საავტორო ცალებისა). სულ მალე, 23 ივნისს ლადო გარდაიცვალა... აქ შეიძლება გავიხსენოთ მარინა ცვეტაევას მშვენიერი ნათქვამი თავის „წარუმატებელ“ ლირიკაზე: «Моим стихам, как драгоценным винам, настанет свой черед»... (ცვეტაევა 1990: 52). ლადოს „დამნაშავე“ ლექსებსაც მალე დაუდგა თავისი ჟამი. 1944 წელს წიგნი ხელახლა გამოიცა, ძალიან მალე - ქრონიკისათვის, ძალიან გვიან - ლადოსათვის... „შენ როცა ამ წიგნს ხელში აიღებ, ცოცხალთა შორის მე არ ვიქნები“-ო - თქვა და აღსრულდა.

დამოწმებანი:

ავალიანი 1972: ავალიანი ლ. ალექსანდრე საჯაია. გაზ. ლიტერატურული საქართველო, №13, თბ.: 1972.

ანდრიაძე 2004: ანდრიაძე დ. რევოლუციის წერითი პროექტი. კრიტერიუმი ¹ №11-12, თბ.: 2004.

ასათიანი 1988: ასათიანი ლ. რჩეული. გამომცემლობა „საბჭოთა საქართველო“, თბ.: 1988.

კვერენჩხილაძე 1997: კვერენჩხილაძე რ. საქართველოს მწერალთა კავშირი - 1917-1990. ჟურნალი მნათობი, №11, 12, თბ.: 1997.

ლებანიძე 1988: ლებანიძე მ. ლადო ასათიანი. ლადო ასათიანის რჩეული ლექსების წინასიტყვაობა. თბ.: 1988.

ცვეტაევა 1990: Цветаева М. Моим стихам. Избранное. М.: изд. Просвещение, 1990.

წიფურია 2005: წიფურია ბ. კულტურული იდენტობა XX საუკუნის საქართველოში. ჟურნალი კრიტიკა, № 1, თბ.: 2005.

Zoia Tskhadaia

Lado Asatiani

Summary

The period of Lado Asatiani's creative work was the hardest both for the Georgian People and the poet himself (The - of the 30-ies, the Second World War); He voiced a creator's free world in Georgian poetry; he never abode to social commissions and the political situation. Among verses-chronicles abound in those years Lado asatiani's poetry acquired a different dimension. National narration was given more room in his lyrical texts. This being conditioned by the fact that due to the impending was patriotism, historical themes (native land as a part of the greater Soviet motherland) was no more a banned subject. That was superbly exploited by our poets, especially by Lado Asatiani. His National narrative is determined by immanent pathos, authenticity of deeply felt emotions - “sincere heart”.

In spite of the imminent fatal verdict being stored for him by the reality Lado Asatiani never look life as absurd but fully appreciated every tiny but of joy replaced by upbeat nodes. His poetic vision embraces beauty and charm of this world and not gloomy pictures cast by chaos. This kind of attitude towards life is atavistic, innate. Through his lyrical lines we see a man, personality, poet passionately keen on his native land, past, present, life… the lines where nothing is lost through the mists of time but still it is present which is the master having the power to use even a split of a second to restore the continuity.

5.2 პოეტები და „წინასწარმეტყველი“ ზოგი რამ ცისფერყანწელებსა და გრიგოლ რობაქიძეზე

▲back to top


ლალი ავალიანი

XX საუკუნის 50-იანი წლების მიწურულს ცისფერყანწელთა რეაბილიტაცია მათი თხზულებების გამოცემით დასრულდა (რა თქმა უნდა, მკაცრი ცენზურული კუპიურებით), „ცისფერი ორდენის“ აღიარებული მაესტროსა და უფროსი მეგობრის გრიგოლ რობაქიძის სახელი 80-იანი წლების მეორე ნახევრამდე კვლავ ტაბუდადებული იყო. ასეთმა ვითარებამ განაპირობა ხარვეზი, რაც ამჟამადაც საცნაურია. გრიგოლ რობაქიძისა და ცისფერყანწელთა შემოქმედებითი და პიროვნული ურთიერთმიმართების ამომწურავი, საფუძვლიანი და მრავალმხრივი კვლევა დღემდე არ განხორციელებულა, თუმცა 10-20-იანი წლების პრესაშიც და ახალ ნაშრომებშიც ბევრი რამ არის გაბნეული და მოსაძიებელი.

მონოგრაფიული ნარკვევი, რომელიც ცისფერყანწელთა და გრიგოლ რობაქიძის ურთიერთობის მრავალ ასპექტს წარმოაჩენს, ასე მესახება: რობაქიძის სალექციო მოღვაწეობის მენტალური ზეგავლენა ცისფერყანწელებზე, - იმხანად, დამწყებ პოეტებსა და გიმნაზიელებზე; მისი თანამშრომლობა პაოლო იაშვილის „ოქროს ვერძსა“ (1913 წ.) და „ცისფერ ყანწებში“ (1916 წ.); რეაქცია ცისფერყანწელთა გახმაურებულ, ზოგჯერ სკანდალურ საჯარო გამოსვლებზე (1916 წლიდან) და მათ პოეტურ ინოვაციებზე; მიმართება საქართველოს ანექსიასა (1921 წ.) და 1924 წლის შეთქმულებასთან; „ცისფერი ორდენის“ პერიოდიკაში (1916-1924 წწ.) გამოქვეყნებული მხატვრული და თეორიული პროდუქცია; მონაწილეობა 1926 წელს ნიკოლო მიწიშვილის „ქართულ მწერლობაში“ წამოწყებულ დისკუსიაში - „ფიქრები საქართველოზე“; ემიგრაციის დასაწყისი და „ფაშისტი“ რობაქიძის ძალდატანებითი შეჩვენება ჟურნალ „მნათობში“ (1935 წ.) ცისფერყანწელთა მიერ; ცისფერყანწელი პოეტების გახსენება მის ბოლოდროინდელ ნაწერებში (მემუარული, ესეისტური, ეპისტოლური მემკვიდრეობის გათვალისწინებით).

ის „თეთრი ლაქა“, რომელიც 10-20-იანი წლების ქართულ მწერლობას დღემდე ამოუვსებელ სიცარიელედ დამჩნევია, მნიშვნელოვანწილად უკავშირდება გრიგოლ რობაქიძის ხელოვნურად მოკვეთას, რასაც სათავე დაედო 1935 წელს, მწერალთა კავშირიდან გარიცხვით. მის გარეშე შეუძლებელია „ცისფერი ორდენის“ სრულყოფილი ჯგუფური პორტრეტის წარმოსახვა; მეორეს მხრით, მაესტროსადმი მიძღვნილი ცისფერყანწელ პოეტთა ლექსები, წერილები თუ ესეები, რომელთაც პირობითად შეიძლება ვუწოდოთ „გრიგოლ რობაქიძის აპოლოგია“, თუნდაც გაზვიადებულად, მაგრამ მაინც მიგვანიშნებს მის ადგილს XX საუკუნის დასაწყისის ქართულ კულტურულ არეალში.

ახლა მხოლოდ ფრთხილ ვარაუდს თუ გამოვთქვამთ იმის თაობაზე, - როდის დაახლოვდნენ გრიგოლ რობაქიძე და ცისფერყანწელები; ცხადია, მისი შემოქმედებითი გზის დასაწყისი (1901 წლიდან ქართულ პრესაში აქვეყნებდა არცთუ გამორჩეულ სტატიებსა და ლექსებს) მომავალი ცისფერყანწელებისათვის სრულიად შეუმჩნეველი დარჩებოდა თუნდაც იმ უბრალო მიზეზის გამო, რომ პაოლო იაშვილი (დ. 1892 წ.), ტიციან ტაბიძე (დ. 1895 წ.) და ვალერიან გაფრინდაშვილი (დ. 1888 წ.) მაშინ მცირეწლოვანნი იყვნენ.

გრიგოლ რობაქიძემ მყისიერი პოპულარობა 1908 და, განსაკუთრებით, 1909-1911 წლებიდან მოიხვეჭა, - ინტენსიური სალექციო მოღვაწეობით. მისი პირველი და ძალზე ეფექტური გამოჩენა ქართულ სინამდვილეში ილია ჭავჭავაძეს დაუკავშირდა: 1908 წელს ევროპიდან დროებით დაბრუნებულმა, იმჟამად სტუდენტმა რობაქიძემ შეუფარავად განაცხადა, - ილიას ვერაგულმა მკვლელობამ მაიძულა მიმეტოვებინა პარიზი და სამშობლოში დავბრუნებულიყავიო.

ამ წლებში უნდა შემდგარიყო იმხანად ქუთაისელი გიმნაზიელების (რომელნიც, მკაცრი აკრძალვის მიუხედავად, ქანდარაზე მოკალათებულნი, ფარულად ესწრებოდნენ საჯარო საღამოებსა თუ სპექტაკლებს) თუნდაც შორეული ნაცნობობა გრიგოლ რობაქიძესთან.

XX საუკუნის ქართული მწერლობისათვის 10-იანი წლების დასაწყისი ერთგვარი ტიხარი აღმოჩნდა, რომელმაც ერთმანეთისაგან დააშორიშორა XIX და XX საუკუნე. საუკუნის დამდეგი, ზოგადად, პირობითი ცნებაა და მისგან არც უნდა მოველოდეთ მყისიერ თვისებრივ ცვლილებებს ლიტერატურაში; თუმცა ისიც აღსანიშნავია, რომ სიახლის მოლოდინი თითქოს ატმოსფეროში თიმთიმებდა. მთელი მსოფლიოს ხელოვანებმა (და, ღვთის მადლით, ამ მხრივ არც ქართველები იყვნენ გამონაკლისნი), გუმანით „იგზნეს“ დიადი და შემაძრწუნებელი, ჯერ არნახული კატაკლიზმებითა და ტოლუპოვარი მიღწევებით დაყურსული საუკუნის დადგომა, რაც შემოქმედებით სიახლეთა მძაფრ მოთხოვნილებას ბადებდა.

ყოველივე ეს კარგად ჰქონდათ გაცნობიერებული დასავლური ორიენტაციის ისეთ დიდ მოაზროვნეებს, როგორებიც იყვნენ კიტა აბაშიძე და არჩილ ჯორჯაძე. სწორედ მათი თანამოსაგრე აღმოჩნდა გრიგოლ რობაქიძე, ამ, აწ უკვე დიდებული ტრიადის უმრწემესი წევრი. გრიგოლ რობაქიძე რომ უნიკალური მოვლენა გახლდათ ჩვენს სინამდვილეში, ამაზე ჯერ კიდევ 1909 წელს მიუთითა არჩილ ჯორჯაძემ: „...ადამიანი ნიჭით დაჯილდოებული, ... ამასთან იმგვარი ტიპისა, რომელიც დღემდე გამოუცნობელი რჩება ქართველ საზოგადოებისათვის, გამოუცნობელი მისტიკური ფილოსოფიის წყალობით, რომელსაც აღიარებს იგი და რომელიც ჩვენი საზოგადოებისათვის სრულიად ახალ და დღემდე თითქმის უცნობ იდეურ მოვლენად ჩაითვლება“ (ჯორჯაძე 1909).

სწორედ ლექციებში წარმოჩნდა პირველად მისი თავისთავადი, ღვთით ბოძებული ნიჭიერება, ფართო თვალსაწიერი და განსწავლულობა, იმპროვიზაციის შესაშური უნარი და პოლემისტის ალღო, მჭევრმეტყველება და ნოვატორული სულისკვეთება.

მისი აუდიტორია, თბილისშიც და ქუთაისშიც, რჩეული ქართული საზოგადოება იყო: აკაკი და დავით კლდიაშვილი, კიტა აბაშიძე და ნიკო ლორთქიფანიძე, ტელემაკ გურიელი, დიმიტრი უზნაძე, ივანე გომართელი... ახალგაზრდებს, უპირველესად, „მოდერნიზმის ქადაგება“ ხიბლავდა: „გრიგოლ რობაქიძის აქაფებული სიტყვა, აღმაფრენი ფანტაზია, თვალისმომჭრელი სახეები ძვირფასი მოგონებაა ჩვენი ახალგაზრდობისა, პირველად იმან შეგვახედა იოჰანაანის მოჭრილ თავს, პირველად იმან მოგვასმენინა ნიცშეს მწვალებელი სიტყვა“, - წერდა მოგვიანებით ტიციან ტაბიძე (ტაბიძე 1916: 22). საცნაურია, რომ ლექციას ნიცშეზე ცხელ კვალზე, ანუ 1911 წელსვე აღტაცებით გამოეხმაურა აკაკი წერეთელიც.

ყველა თაობის პოეტს თანაბრად ეფონებოდა გულს გრიგოლ რობაქიძის მცდელობა - განეხილა ქართული მწერლობა მსოფლიო ლიტერატურის კონტექსტში. იმთავითვე გამოიკვეთა მისი განუხრელი, მტკიცე ეროვნული მრწამსიც, რითაც აშკარად გაემიჯნა კოსმოპოლიტიზმსაც და ინტერნაციონალურ რადიკალიზმსაც.

აკაკი ბაქრაძის მართებული მოსაზრებით, მთავარი და არსებითი ის იყო, რომ ახალმა თაობამ იგი ლიტერატურულ რეფორმატორად აღიარა (ბაქრაძე 1999: 39).

არაორდინალური და მიმზიდველი გახლდათ გრიგოლ რობაქიძის მიერ „საკუთარი თავის შექმნის“ მცდელობაც (შდრ. ევროპულ „დენდიზმს“ ან ამერიკულ ფენომენს - „Self made man“). სვირელი ხელმოკლე მედავითნის მრავალშვილიანი ოჯახის შვილმა, მიზანსწრაფულმა და მშრომელმა, უცხოეთში განსწავლის რთული და ნარეკლიანი გზა განვლო; უცხოეთში მრავალწლიანი ყარიბობის მერეც, სამშობლოსა თუ ემიგრაციაში, იგი „არა მარტო თავის მსოფლმხედველობასა და მსოფლხატს აყალიბებდა, არამედ თავის გარეგნობასაც“ (ბაქრაძე 1999: 13).

ერთადერთი, რასაც ვერ უმკლავდებოდა გრიგოლ რობაქიძე, მისი მარტოსულობა იყო. ალბათ ამიტომაც აქვს პიროვნული, ფსიქოლოგიური თვალსაზრისითაც დიდი მნიშვნელობა მის მეგობრობას ცისფერყანწელებთან.

თუ ვერწმუნებით გრიგოლ რობაქიძის მარადიული კერპის ნიცშეს სიტყვებს - „საბოლოოდ, ყველაზე მნიშვნელოვანი, რასაც ადამიანი საკუთარი არსიდან ტოვებს, სხვა არა არის რა, თუ არა თავისივე ბიოგრაფია“, - უპრიანი იქნება, საგანგებო ყურადღება მივაქციოთ არა მხოლოდ შემოქმედებით, არამედ პიროვნულ ურთიერთმიმართებას ცისფერყანწელებთან, პირველ რიგში კი - პაოლო იაშვილთან.

საფიქრებელია, რომ მათი დაახლოვება „ოქროს ვერძში“ თანამშრომლობით დაიწყო. ჟურნალი იმ დროისათვის უდავოდ გამორჩეული იყო. ჯერ კიდევ გიმნაზიელმა, არასრულწლოვანმა პაოლომ (იგი ბესარიონ ჯაიანის სახელს ამოეფარა) მოახერხა მოწინავე ჟურნალის გამოცემა, გააერთიანა საუკეთესო ავტორები (გრიგოლ რობაქიძე, გალაკტიონი, ტიციან ტაბიძე, იოსებ გრიშაშვილი, სანდრო შანშიაშვილი, ალექსანდრე აბაშელი, ლეო ქიაჩელი, კონსტანტინე გამსახურდია, ნიკო ლორთქიფანიძე, შალვა დადიანი, სერგო კლდიაშვილი და სხვ.).

1913 წელს*, ჟურნალის მზადების პერიოდში, პაოლო თბილისის გაზეთ „თემში“ აქვეყნებს „წერილს რედაქციის მიმართ“ და ქართველ მწერლებს თანამშრომლობას სთხოვს: „რედაქცია მიმართავს მონაწილეობის მისაღებად შემდეგ პირთ: ვაჟა-ფშაველას, კიტა აბაშიძეს, გრიგოლ რობაქიძეს, ი. ევდოშვილს, ია ეკალაძეს, ვ. გუნიას, შალვა დადიანს, კ. მაყაშვილს, ი. გრიშაშვილს, ა. აბაშელს, შიუკაშვილს, ლეო ქიაჩელს, ჭუმბაძეს, ნ. ლორთქიფანიძეს, დ. კასრაძეს, ბარნოვს, გ. ქუჩიშვილს, თურდოსპირელს, ახოსპირელს, ნ. ჩხიკვაძეს, ი. მჭედლიშვილს, ჯ. ჯორჯიკიას, გ. და ტ. ტაბიძეებს, კ. აბაშიძისპირელს, დია ჩიანელს და სხვა“ (იაშვილი 1913). უაღრესად მეტყველი დოკუმენტია! ცნობილია აგრეთვე პაოლოს ორი პირადი წერილი ვაჟა-ფშაველასადმი, - ჟურნალში მონაწილეობის თხოვნით (ამ ნუსხაში თითქმის მთელი იმჟამინდელი ქართული მწერლობა თავსდება და ბუნებრვად ჩნდება რიტორიკული კითხვა - რატომ ვერ ვხვდებით აკაკი წერეთლის სახელს? პასუხი კი, სავარაუდოდ, ასეთია. პაოლომ ვერ შებედა საქართველოს უგვირგვინო მეფეს... ნიშანდობლივია, რომ ნუსხის პირველ სამეულში, ვაჟა-ფშაველასა და კიტა აბაშიძის შემდეგ, გრიგოლ რობაქიძის სახელი ჩნდება, რაც უეჭველად მოასწავებს ახალგაზრდა რედაქტორის განსაკუთრებულ პიეტეტს ამ უკანასკნელისადმი.

„ოქროს ვერძში“ გამოქვეყნებულ გრიგოლ რობაქიძის სტატიაში „ბარათები „ოქროს ვერძს“ ავტორი ჟურნალს გადაჭარბებულ შეფასებას არ აძლევდა, თუმცაღა, ქართული მწერლობის იმჟამინდელი სიდუხჭირის პირობებში მაინც ღირსსაცნობ მოვლენად მიიჩნევდა. სტატია იმითაც არის საინტერესო, რომ მასში პირველად გაიჟღერა საქართველოს რენესანსის იდეამ, რამაც შემდეგში საფუძვლიანი განვითარება პოვა ცნობილ წერილში „ქართული რენესანსი“ (რობაქიძე 1917).

თამარ ბარბაქაძემ ყურადღება მიაქცია იმ გარემოებას, რომ ქართული ვერსიფიკაციის ზოგადად და, კერძოდ, თანამედროვე ლექსწყობის ხელოვნებით გრიგოლ რობაქიძის საგანგებო დაინტერესება პირველად სწორედ ზემოხსენებულ სტატიაში წარმოჩნდა (ბარბაქაძე 2003: 34).

„არც მგონია ასეთი ვერძისათვის იაზონმა მოაცუროს თავისი გემი კოლხეთის ნაპირს, მაგრამ მასში არის ისეთი რაღაც, ხელუხლებელი, გამოუთქმელი, რომელიც სიამოვნებას ჰგვრის ხელოვნების მოყვარულს: ეს არის ყვავილოვანი სიყმაწვილე, რომლის ლაღად ნაკვეთ შუბლზე ჯერ კიდევ არ გაურბენია ჭკნობის ფიქრის ფრთას“ (რობაქიძე 1913: 35) - პირუთვნელად შენიშნავდა გრიგოლ რობაქიძე.

შეუძლებელია, გაუცნობიერებელი ყოფილიყო „ოქროს ვერძის“ სახელწოდების დამთხვევა მილიონერ რიაბუშინისკის დაფინანსებულ, რუსი სიმბოლისტების მდიდრულ ჟურნალთან «Золотое Руно» (1906-1909 წწ.). მიბაძვის უწინარეს, ამაში უფრო კოლხიდის მკვიდრთა მიერ „სამართლიანობის აღდგენის“ თუ რაყიფობის ქვეშეცნეულ სურვილს ვხედავთ. ჟურნალში მოთავსებული ლეონიდ ანდრეევის, იგორ სევერიანინის, ვილიე დე ლილ ა'დანის თხზულებათა თარგმანები, ცნობები დ'ანუნციოს, ვალერი ბრიუსოვის, კონსტანტინე ბალმონტის, იურგის ბალტრუშაიტისის და ე.წ. ახალი პოეზიის სხვა წარმომადგენლებზე გვაფიქრებინებს, რომ „ოქროს ვერძი“ სულაც არ იყო პროვინციული თვითშემოქმედების ნიმუში. ცხადია, გრიგოლ რობაქიძე მხოლოდ ერთ-ერთი ავტორი იყო ჟურნალისა; ნაკლებსავარაუდოა, რომ სარედაქციო საქმიანობაში ჩარეულიყო: პაოლოს ორგანიზატორული ნიჭი ჯერ კიდევ 1911 წლიდან იყო ცნობილი, როცა გიმნაზიის ჟურნალი «Стрелы Колхиды» გამოსცა.

შემდეგში გრიგოლ რობაქიძისა და მომავალი ცისფერყანწელების გზები დროებით გაიყარა: გრიგოლ რობაქიძე კვლავ საზღვარგარეთ გაემგზავრა, პაოლო იაშვილმა წელიწადნახევარი პარიზში დაჰყო (1913-1914 წწ.) ლუვრთან არსებულ ხელოვნების ინსტიტუტში ხატვის შესასწავლად; პეტერბურგსა და მოსკოვში იყვნენ ვალერიან გაფრინდაშვილი, ტიციან ტაბიძე, შალვა აფხაიძე, სანდრო ცირეკიძე... მათი ურთიერთთანამშრომლობის ახალ და უმნიშვნელოვანეს ეტაპს საფუძველი 1916 წელს, „ცისფერი ორდენის“ დაარსებისთანავე ჩაეყარა (ჯგუფის თაობაზე დაწვრილებით იხ. ჩემი წერილი „ცისფერყანწელები“, „ლიტერატურული ძიებანი“, XXV, თბ., 2004 წ.).

„ცისფერი ყანწების“ პირველი ნომრის გამოსვლისთანავე (1916 წლის 28 თებერვალი), როგორც ჩანს, საზოგადოების ერთმა ნაწილმა მტკივნეულად აღიქვა გალაკტიონის, ნიკო ლორთქიფანიძის, იოსებ გრიშაშვილისა და გრიგოლ რობაქიძის მონაწილეობა ახალგაზრდული ეპატაჟით შეპყრობილ და „მეხის გავარდნის“ ეფექტის მოსურნე ალმანახში. „ცისფერი ყანწები“ პაოლო იაშვილის დეკლარაციით, „პირველთქმით“ იწყებოდა, პოეზიის განყოფილება - გრიგოლ რობაქიძის ლექსით „სირენას სიმღერა“. დღეს ჩვენს ყურადღებას უფრო მიძღვნა „თ-დ კიტა აბაშიძეს“ და წითელი საღებავით გამოყოფილი რითმა იპყრობს, ვიდრე თვით ლექსი. სიტყვამ მოიტანა და ბარემ აქვე ვიტყვი, რომ კიტა აბაშიძე რობაქიძისთვისაც და პაოლოსთვისაც სულით ხორცამდე არისტოკრატი იყო (ეს შეხედულება რამდენადმე ეწინააღმდეგება გვაროვნული და სულიერი არისტოკრატიზმის ოპოზიციურ წყვილად გააზრებას): «Вся эстетическая Грузия в продолжении последних пяти месяцев была обращена взорами к больному Кита Абашидзе, смерть которого вызвала такой глухой болезненый стон в наших сердцах. Это был маркиз, влюблённый в Мюссе и Уайльда, у которого рядом с обширным томом "теории федерализма" всегда таилась маленькая книжечка Николая Бараташвили. ... Ушёл от нас человек в трёх лицах: князь, эстет и социалист» (Яшвили 1917).

დიდმნიშვნელოვანია ის გარემოება, რომ გრიგოლ რობაქიძეს ამ დროისათვის უდიდესი პოპულარობა ჰქონდა მოპოვებული სალექციო და ლიტერატურულ-კრიტიკული მოღვაწეობით, უჩვეულო ფილოსოფიური ესთეტიკური ნააზრევით (უფრო ნაკლებად, - ლექსებით); თანაც ის მაინც სხვა თაობის კაცი იყო და ცისფერყანწელებთან უფრო ოსტატ-შეგირდის დამოკიდებულება აკავშირებდა, ვიდრე თანამოსაგრისა.

ტიციან ტაბიძემ ვრცელ წერილში „ცისფერი ყანწებით“ სრულიად არაორაზროვნად გამოაცხადა სიმბოლიზმის „მოვლენა“ საქართველოში და სიმბოლიზმის უპირველეს მესაძირკვლედ გრიგოლ რობაქიძე დასახა: „სიმბოლიზმი ჩვენში შემოიტანა გრიგოლ რობაქიძემ. რობაქიძეზე არ გამართლდა საერთო დებულება, რომ ყოველ ნოვატორს წინ ეღობება გაუგებრობის გალავანი. მას არაფრად დაჯდომია ძველ ღირებულებათა გადაფასების კადნიერება, ახალ ძიებათა ფეიერვერკების გასროლა... საფიქრელი იყო, რადგან სხვაგან ასეთი აღელვება გამოიწვია სიმბოლიზმმა, ჩვენშიც მონახავდნენ ფიჩხებს ინკვიზიციის ცეცხლის დასანთებად, მაგრამ გრიგოლ რობაქიძეს უთხრეს თავის დასტური არჩილ ჯორჯაძემ და კიტა აბაშიძემ. ამ ორი პიროვნებით იწურება ქართული ესთეტიკური კულტურა გრიგოლ რობაქიძემდის“... (ტაბიძე 1916)

ტიციანის აშკარად გაზვიადებულ მოსაზრებათა საწინააღმდეგოდ უნდა ითქვას, რომ „გაუგებრობის გალავანი“ გრიგოლ რობაქიძის წინაშეც აღიმართა; თუმცა, ცხადია, მომეტებულ გულისწყრობას მისდამი არ ამჟღავნებდნენ, მისი სახელოვანი მოღვაწეობისა და თუნდაც ასაკის გამო. თავის მხრივ, გრიგოლიც აშკარად ერიდებოდა საზოგადოების გაღიზიანებას: არ მონაწილეობდა ჯგუფის სკანდალურ საჯარო გამოსვლებში 1916 წლის აპრილსა და მარტში; მან განზე განდგომა არჩია, თუმც, რომ მოეწადინებინა კიდეც, გაუჭირდებოდა ცისფერყანწელთა „გაფრენების“ მოთოკვა.

გრიგოლ რობაქიძეს არავითარი „ზეწოლა“ არ მოუხდენია არც პაოლოზე (რომლის „პირველთქმა“ მაესტროსათვის ეგზომ საძულველი ფუტურიზმის მანიფესტებისაგან დიდად არის დავალებული), არც ტიციანზე (მისი „ცისფერი ყანწებით“ ხომ რობაქიძის აშკარა აპოლოგიაა); იგი არ ჩარეულა რედაქტორის საქმიანობაშიც. იმდროინდელი გაავებული და წრეგადასული კრიტიკის სამიზნე პაოლო იაშვილი გახლდათ: „პირველთქმის“, საპროგრამო ლექსის („პაოლო იაშვილს მომეწყინა ყვითელი დანტე“...) და დარიანული ლექსების გამო.

ვითარებას ნათელს ჰფენს ორი პუბლიკაცია, რომელთაც თბილისისა და ქუთაისის იმდროინდელ პრესაში მივაკვლიე.

უმჯობესი იქნება თვით რობაქიძის იმჟამინდელ განცხადებას ვერწმუნოთ: „ამ დღეებში ქუთაისში გაიმართება ჩემი ლექცია „ცისფერი ყანწების“ შესახებ. ბევრსა ჰგონია, თითქოს მე მარტო „დამცველის“ როლში გამოვდიოდე. ეს მოკლებულია სიმართლეს. მართალია, მე პირადად „ცისფერი ყანწები“ მნიშვნელოვან მოვლენად მიმაჩნია ჩვენს ლიტერატურაში, - მაგრამ ისიც მართალია, რომ ამ ალმანახის შედგენისათვის საერთო რედაქცია არ ყოფილა გამართული (ყოველი მონაწილე იქ მხოლოდ თავის ნაწარმოების პასუხისმგებელია), - და ამისთვის იქ გამოთქმული პრინციპები ჩემთვის სავალდებულო არ არის და არც რომელიმე მხატვრული ნაწარმოებია იქ მოთავსებული ჩემთვის უსათუოდ მოსაწონი. ზოგი პრინციპი მისაღებია, ზოგი არა, - ზოგი ნაწარმოები მოსაწონია, ზოგი - არა. სწორედ ამის გასარკვევად ვაპირებ ლექციის წაკითხვას ქუთაისში, საცა „ცისფერი ყანწების“ გარშემო ასეთი საზარი ატმოსფერო შეიქნა. მოვალეცა ვარ, როგორც ალმანახის მონაწილე, საჯაროდ ვთქვა ჩემი სიტყვა“ (რობაქიძე 1916).

ლექციის თაობაზე დაიბეჭდა ჯაფარ-ფაშას (ნიკო ჯაფარიძის) საკმაოდ სუსხიანი სტატია „ბატონ გრიგოლ რობაქიძის ლექცია“: „ბ-ნი რობაქიძე ამ ბოლო დროს თავისივე ნებით აწვრილმანებს და ამდაბლებს თავის თავს.

რაში ვხედავთ ჩვენ გრიგოლ რობაქიძის თავის დამცირებას?.. თუნდაც იმაში, რამაც აიძულა იგი წაეკითხა ლექცია „ცისფერი ყანწების“ შესახებ.

ამ ალმანახის გარშემო ატეხილი უსიამოვნო ატმოსფეროს შესამსუბუქებლად გრიგოლ რობაქიძე, როგორც ერთი მონაწილე კრებულისა, იძულებული გახდა საჯარო ლექციით თავდასაცველი სიტყვით მიემართა ქუთაისის საზოგადოებისათვის.

რას მიაღწია თავის ლექციაში გრიგოლ რობაქიძემ? „ცისფერი ყანწების“ ღირებულების შესახებ ჰოც ბრძანა და არაც.

...სუსტ მხარეს, სამწუხაროდ ბ-ი რობაქიძის ნიჭიერმა ენამეტყველებამაც ვერაფერი შესძინა. საზოგადოდ ეს ადგილი ლექციისა მეტად ძნელი გამოდგა ავტორისათვის და ისე სუსტი, როგორც ამ ადგილზე იყო გრიგოლ რობაქიძე, თამამად შემიძლია ვთქვა, რომ ჯერ იგი არავის ახსოვს.

... პაოლო იაშვილის მანიფესტში გრიგოლ რობაქიძე მხოლოდ ყმაწვილურ გატაცების ნაყოფსა ხედავს. დარიანის ლექსებში ნიჭიერ ავტორს ეძებს, ხოლო თვით ლექსების შესახებ აცხადებს, ზომიერების საზღვარგადაჭარბებულად მიმაჩნიაო.

...ლექტორი წინდახედულად ცდილობდა მსმენელთა შორის უკმაყოფილების ტემპერამენტი არ გამოეწვია.

...გრიგოლ რობაქიძე ამბობდა, როდესაც „ცისფერი ყანწები“ თავის მოვალეობას ვეღარ შეასრულებს, ჩვენ თვითონ დავამსხვრევთ მათო“... (ჯაფარ- ფაშა 1916).

როგორც ვხედავთ, გრიგოლ რობაქიძის ლექციის ანგარიშიც ზედმიწევნით მიესადაგება მისი ზემოხსენებული წერილის სულისკვეთებას.

რობაქიძე კი არ განუდგა ცისფერყანწელებს, თავის გადასარჩენად (ეს მას არ ესაჭიროებოდა) კი არ გაწირა ისინი, მან საზოგადოებას ამცნო შექმნილი ვითარება, ჩემი აზრით, სიფრთხილით, მაგრამ მიუკერძოებლად. „ცისფერი ორდენის“ წრეგადასული ეპატაჟი და რაგინდარა გზით თავის დამკვიდრება, პირდაპირ უნდა ითქვას, პაოლოს დაუოკებელი ტემპერამენტისა და პარიზიდან გამოყოლილი მეამბოხე სულის, როგორც შემდეგში კოლაუ ნადირაძე იტყოდა, „ესთეტ-ბუნტარობის“ გამოვლენა იყო; მას, რა თქმა უნდა, ჭაბუკი ცისფერყანწელებიც ამოუდგნენ მხარში.

გრიგოლ რობაქიძე სრულიადაც არ იზიარებდა წარსულის უარყოფის პათოსს, ზოგჯერ აშკარა მკრეხელობასთან რომ იყო წილნაყარი; იგი, როგორც ჩანს, მაინც სხვა ლიტერატურულ თაობას მიეკუთვნებოდა; ცხოვრებაშიც რობაქიძე უფრო გაწონასწორებული, თავშეკავებული, ძლიერი ინდივიდუალიზმით აღბეჭდილი, თუნდაც „ნარცისული“ პიროვნება გახლდათ. მისი ყაიდისა და ტემპერამენტის კაცს ცისფერყანწელთა სკანდალურ ჯგუფურ გამოსვლებში მონაწილეობა ვერაფერს შესძენდა.

ამიტომაც გადგა განზე ანუ ერთგვარი დისტანცია მონიშნა, თორემ იდეური მრჩევლისა თუ კეთილმოსურნე კრიტიკოსის ფუნქციას ყოველთვის ასრულებდა.

დღევანდელი გაგებით, გრიგოლ რობაქიძე უფრო „საპატიო თავმჯდომარე“ გახლდათ „ცისფერი“და არა ლიდერი, ან, მით უმეტეს, - რიგითი წევრი.

ზემოთქმულის მიუხედავად, როცა ჯგუფის „საკრალურ“ 13 წევრს შორის რობაქიძეს უპირველეს ადგილს მიუჩენდნენ ხოლმე, იგი პროტესტს არ გამოხატავდა.

1922 წელს პაოლო იაშვილი „ცისფერი ორდენის“ ათ წევრს ასახელებდა, სია გრიგოლ რობაქიძით იწყებოდა (იაშვილი 1922); ტიციან ტაბიძის თქმით, ჯგუფში 13 წევრი იყო (13 ასურელი მამის ანალოგიით), ნუსხას კვლავ რობაქიძე ედგა სათავეში (ტაბიძე 1924).

ცხადია, ცისფერყანწელებს ეამაყებოდათ მაესტროს თანადგომა; თავის მხრით, რობაქიძეც ტოლს არ უდებდა მათ მეგობრობასა და სიყვარულში: „ვიყავ ყანწელებთან მხოლოდ როგორც მეგობარი, უფროსი დამხმარე და წამხალისებელიო“, - დაწერს ხანდაზმული მწერალი მოგვიანებით.

ცხადია, გრიგოლ რობაქიძის ფენომენი სხვებზედაც ძალუმად ზემოქმედებდა. ნონა კუპრეიშვილმა მიაკვლია ვახტანგ კოტეტიშვილის წერილის - „1922 წლის ქართული მწერლობის მიმოხილვა“ - დაუბეჭდავ ფრაგმენტს, რომელიც რობაქიძეს ეხება. ღირსსაცნობია მისი კომენტარი: „რობაქიძე ავტორს ქართული კულტურის ახალი სტილის შემქმნელად მიაჩნია ანუ იმგვარ შემოქმედად, რომელსაც ძალუძს დანერგოს, განავრცოს და სხვებისათვის გადამდებად გაიაზროს მხატვრული აღქმისა და შემეცნების აქამდე უცნობი ფორმები.

„...ბრიუსოვმა ერთ ლექსში ბალმონტს მიმართა: «Мы пророки, ты поэт», - ვკითხულობთ წერილში, - „ვიღაც უნდა არსებობდეს, რომ გრ. რობაქიძეს მიმართოს ბრიუსოვის მსგავსად. იგი მართლაც რომ თავის პოეტურ წრეში წინასწარმეტყველია. იგი იძლევა პაროლებს. იგი აბრუნებს პოეზიის კომპასს“... (კუპრეიშვილი 2003:64-65). ვახტანგ კოტეტიშვილის წერილი 1923 წლით თარიღდება, ჩვენდათავად შევნიშნავთ, რომ რობაქიძე მარტო თავის პოეტურ წრეში როდი იყო წინასწარმეტყველი, დღემდე თითქმის შეუსწავლელია მისი პროზისა და დრამატურგიის ზეგავლენა 20-იანი წლების ქართულ მწერლობაზე.

„მოდერნიზმის ქადაგი“, „წინასწარმეტყველი“, „მთაწმიდელი“, „უწმინდესი“, „უნეტარესი“ - ამგვარად ამკობდნენ მაესტროს ცისფერყანწელები, თუმცა უნდა ითქვას, რომ გალაკტიონის სარწმუნო მოსაზრებით, რობაქიძეს ჯგუფის სახელწოდების შერჩევაშიც კი არ მიუღია მონაწილეობა. გალაკტიონის სიტყვებს (მიუხედავად მისთვის ჩვეული ირონიისა) ნამდვილად დაეჯერება: იგი „ცისფერი ყანწების“ I ნომერშიც თანამშრომლობდა, თუმცა მალევე განუდგა მათ; საბოლოოდ დავშორდით ერთმანეთს მე, გაფრინდაშვილი და იაშვილიო, - წერდა იგი ოლია ოკუჯავას.

„გალაკტიონის და ცისფერყანწელთა ურთიერთობას ეხება ბელა წიფურია წერილში „გალაკტიონი და ცისფერყანწელები“ („გალაკტიონოლოგია“, I, თბ., 2002 წ., გვ. 60-78).

გალაკტიონის არქივში გამოვლენილი ეს უნიკალური ფრაგმენტი გამოქვეყნდა 1995 წელს: „ეძებდნენ ისეთ სახელს, რომელიც უნდა ყოფილიყო 1) სრულიად ახალი მიმართულების გამომხატველი, 2) ეროვნული კოლორიტის მატარებელი და 3) რომელიც გამოდგებოდა ჯგუფის სახელწოდებისთვისაც. პაოლომ სთქვა „ცისფერი ყანწები“ და გაიტანა კიდეც, ვინაიდან მის მეტს ფული არავის ჰქონდა ალმანახის გამოსაცემად. ამგვარად დაიბადა ჯგუფი „ყანწების“ სახელწოდებით. როგორც მახსოვს, სხვა სახელწოდება არ ყოფილა წამოყენებული. „ცისფერი“ რომანტიულია, „ყანწები“ - ორმაგად. ჯერ როგორც თვით საგანი და ანბანთა რიგით - ყ. წ. - ეროვნულიაო, ამბობდნენ“ (ტაბიძე 1995).

ოსტატ-შეგირდთა წესისამებრ, რობაქიძესა და ახალგაზრდა პოეტთა შორის არც წვრილმანი განხეთქილება იყო უცხო. მართლაც, პაოლოსათვის ბევრი რამ მხოლოდ „თამაში“ იყო, მას შეეძლო თვეობით არ მიჰკარებოდა საწერ მაგიდას, შეეძლო გადაჰყოლოდა ნაირგვარ მისტიფიკაციებს, გადახვეწილიყო სამოგზაუროდ, სანადიროდ, სანადიმოდ; არტისტული, ემოციური ტიციანისათვის სრულიადაც არ იყო სათაკილო დადაიზმთან თუ ფუტურიზმთან კავშირი.

ყველაზე „ორთოდოქს-სიმბოლისტად“ აღიარებული ვალერიან გაფრინდაშვილის მრწამსი უფრო მისაღები იყო რობაქიძისათვის, სწორედ მას მიმართავდა მაესტრო „სამედიატოროდ“ ამის დასტურია მისი უაღრესად საინტერესო, 1919 წლით დათარიღებული კერძო წერილი ქუთაისში მყოფი ვალერიანისადმი; მაგრამ აქ მცირე რეტრო-ექსკურსი დაგვჭირდება: 1917 წლიდან თბილისში რევოლუციასა და სამოქალაქო ომს განრიდებულმა ბევრმა რუსმა ავანგარდისტმა მოიყარა თავი. მათ შორის იყო ალექსეი კრუჩიონიხი, უსაჩინოესი ფუტურისტი და „ზაუმური“ ენის ფუძემდებელთაგანი. იგი ჯერ „ფუტურისტების სინდიკატში“ შევიდა, ილია ზდანევიჩთან, კოლაუ ჩერნიავსკისთან, ლადო გუდიაშვილთან და კირილე ზდანევიჩთან ერთად, ხოლო 1918 წლის თებერვალში ილია ზდანევიჩთან და იგორ ტერენტიევთან ერთად ფუტურიზმის „ახალი“ სახეობა - ჯგუფი „410“-ის - შექმნა.

ქართველი და რუსი ავანგარდისტი პოეტები და მხატვრები მშვიდობიანად თანაარსებობდნენ, მონაწილეობდნენ ერთურთის საღამოებსა და ბეჭდვით ორგანოებში, იკრიბებოდნენ ხან „ფანტასტიჩესკი კაბაჩოკში“, ხანაც ცისფერყანწელთა კაფე „ქიმერიონში“ (ორივე მათგანი რუსთაველის პროსპექტზე მდებარეობდა).

მათ ერთობლივ საღამოს ეხება რობაქიძის წერილი ვალერიან გაფრინდაშვილისადმი:

„ძვირფასო ვალერიან!

ივნისის შვიდს აქ საღამო გაიმართა შესახებ მხატვრობის. ილაპარაკეს: კაკაბაძემ, სუდეიკინმა, ტიციანმა, მე. ტიციანის სიტყვა ჩემთვის მოულოდნელი იყო: ჯერ ერთი, თითქოს მას დაასწრეს ფუტურიზმის დეკლარაცია (ასეთი იყო შთაბეჭდილება) - განაცხადა მან: ფუტურიზმის ნამდვილი დეკლარაცია ამ სცენიდან მალე მოხდება ჩვენი ჯგუფის მიერ. გარდა ამისა, იყო ასეთი ხაზი სახელების: პიკასსო და სკრიაბინი, მალლარმე და კრუჩონიხი... და სხვა...

მე ავღელდი საშინლად: უმთავრესად იმის გამო, რომ თემა ჩემი იყო სასიცოცხლო (- ჩემთვის მაინც), ვილაპარაკე კუბიზმის შესახებ: როგორც თანამედროვე რიტმი კოსმოსის დაშლის ათვისებისა. მივიღე იგი იმდენათ, რამდენათაც იგი გამართლებულია სულის ტრაგედიით და ესთეტიური კათარზისით. გარეშე ამისა: იგი მხოლოდ დემონოლოგიაა. კრუჩონიხი დავახასიათე როგორც «скоморох вшивого бесёнка» და ვამხილე მისი შემოქმედებითი არარაობა - (მალლარმეს გვერდით მას რა უნდა?!)... ჩემი სიტყვა ალბათ დაიბეჭდება.

შემდეგ: ტიციანი გამომელაპარაკა:

მან მითხრა: როგორც „ჩვენ“ გვეჩვენება „სიო“ და სხვა ამგვარი ბანალობად, ასე ეჩვენება ალბათ კრუჩონიხს ბანალობად ბალმონტი და სხვაო... და მეც ამას ვგრძნობ სწორადო.

მე შევეკითხე: იქნება ოდესმე ქვეყანაზე ისეთი რამ, რომელიც შემდეგ ბანალობად არავის მოეჩვენოს?

მან მომიგო: არა.

მე კიდევ: მაშ მსოფლიოს მიღება შეუძლებელია?

ტიციანი: დიახ, შეუძლებელია...

მე: აქედან დასკვნა?

ტიციანი: თავის მოკვლა...

მან ისიც გადმომცა, რომ თქვენ უარი გითქვამთ სონეტის წერაზე და პაოლოს უტირია, რომ პოეზია უკანასკნელად დაეჭვებია...

მე არ მინდა აქ ყველაფერი ვთქვა...

მე მინდა მხოლოდ თქვენი და პაოლოს აზრი გავიგო.

თქვენ კარგად იცით ჩემი აზრი: პოეზია არარიტმული სიტყვაა და მსოფლიოს მეტაფიზიკური ამოწურვა. ეს დასკვნა ბევრს რამეს თხოულობს წინასწარ. მე მწამს, რომ მსოფლიო ღვთის ქმნადია და ხელოვანი მისი თანაშემოქმედი. ეს არ არის ფიგურული თქმა. თუ ეს მიღებული იქნა, მთელი დემონოლოგია ტიციანის უარყოფილ უნდა იქნას...

თქვენ იცით, რომ მე თქვენთან ვარ როგორც ძმა და შემოქმედი. ძალზე ვგრძნობ თქვენი (სამის) სიყვარულს. ხოლო, შესაძლოა თქვენ (პაოლო და თქვენ) ისე ფიქრობდეთ, როგორც ტიციანი და მართლაც გადაწყვეტილი გქონდესთ ახალი „გამოსვლა“.

უნდა იცოდეთ, რომ ამ შემთხვევაში ვერ გამოგყვებით. სიყვარული ნამდვილი - სასტიკია. მე არ შემიძლია თავის თავის ღალატი. თქვენთვისაც უფრო კარგი იქნება: უფრო თავისუფლად იმოქმედებთ.

ნუ გაიკვირვებთ, რომ „ასე“ გწერთ: მიუხედავად ტიციანის „იმპრესსიონიზმისა“, მისმა სიტყვებმა დამაფიქრეს.

ეს ბარათი წაუკითხეთ პაოლოს...

ველი პასუხს: ორივესაგან...

თქვენი ერთგული გრ. რობაქიძე.

მისამართი: თბილისი, ცხნეთის ქ. 4, ბინა 1.

P.S აუცილებელია თქვენი და პაოლოს აქ ჩამოსვლა ერთი კვირით მაინც“ (რობაქიძე 1988).

ვერას ვიტყვი იმის თაობაზე, თუ რა შედეგი მოჰყვა გრიგოლ რობაქიძის თხოვნას: შეიძლება ვივარაუდო, რომ მაესტროს შეშფოთება უთუოდ ვალერიანსა და პაოლოსაც „გადაედო“ (გრიგოლის განაწყენება მათთვის წარმოუდგენელი იყო), მათ სასწრაფოდ აცნობეს ამის თაობაზე ტიციან ტაბიძეს... ასე იყო თუ ისე, არავითარი ერთობლივი „ფუტურისტური დეკლარაცია“, როგორც მოსალოდნელი იყო, ცისფერყანწელებს არ გამოუქვეყნებიათ. ტიციან ტაბიძის მოულოდნელი გამოსვლა ფუტურიზმის დეკლარაციის „მუქარით“ ალბათ უფრო რუს ფუტურისტებთან მეტოქეობის გრძნობით თუ აიხსნება. ტიციან ტაბიძე დიდად აფასებდა (ღირსებისამებრ) კრუჩიონიხს. რუსი პოეტის მიმართ აზრი მას არც 1920 წელს (ანუ კონფლიქტიდან 1 წლის შემდეგ) შეუცვლია, რადგან სანდრო ცირეკიძის ჟურნალ „შვილდოსანში“ წერდა: ყველა პოლიტიკურ რევოლუციას წინ უსწრებდა რევოლუციური გარდატეხები პოეზიაში. ამის საუკეთესო მაგალითია კრუჩიონიხი, რომლის ზაუმურმა თეზისმა «дыр-бул-щыл»-მა - გაუსწრო რევოლუციას რუსეთშიო (ტაბიძე 1920).

პარადოქსული აზრებით და წინააღმდეგობებით აღსავსე წერილში „დადაიზმი და „ცისფერი ყანწები“ ტიციან ტაბიძე აღწერდა თბილისის კაფე „იმედში“ გამართულ რუსი ფუტურისტების საღამოს. ჩანს, სწორედ ამ საღამოზე 1919 წლის 7 ივნისს მომხდარმა ინცინდენტმა გააგულისა გრიგოლ რობაქიძე.

„საღამო მოაწყვეს რუსმა ფუტურისტებმა ილია ზდანევიჩმა, ა. კრუჩიონიხმა და ტერენტიევმა. ეს საღამო იყო ფუტურისტების მხატვრობის. უმთავრესად აქ წარმოდგენილი იყო მეორე ზდანევიჩი (იგულისხმება ილიას ძმა კირილე ზდანევიჩი - ლ.ა.) და ლადო გუდიაშვილი. მოხსენებას კითხულობდა „ფუტურისტული სიტყვის იეზუიტი“ კრუჩიონიხი. როდესაც ტფილისის აკადემიის წურბელებმა იჯერეს გული (მახსოვს იყვნენ მათემატიკის დოქტორი ხარაზოვი და ს. გოროდეცკი), როცა ფუტურისტების ფრონტი მოიხსნა და ა. კრუჩიონიხი ჩხაოდა, როგორც მოგდებული კატა, სიტყვა აიღო გრიგოლ რობაქიძემ. ეს იყო ქარიშხლის მოვარდნა (ალბათ ეს ღამე დაამახსოვრდა ალ. კრუჩიონიხს, როცა გრიგოლ რობაქიძეს დაარქვა «специалист по апокалипсису и безумию»)...

...ამ აპოკალიპსისის ორკესტრიდან რამდენიმე ფრაზა დავიმახსოვრე. აქ იყო ლაპარაკი ნიცშეს ინსტინქტების ანარქიაზე, ედგარ პოს მიწის ქვესკნელის გაჟრჟოლებაზე, გეოლოგიურ კატასტროფებზე... დასკვნა ასეთი იყო: ფუტურისტები გამართლებული არიან ცხოვრებით. თქვენ ამტკიცებთ, რომ ისინი შეგნებულად ჯამბაზობენ: მაგრამ კარგი: თუ საუკეთესო ახალგაზრდობა საფრანგეთის, რუსეთის, საქართველოსი და შეიძლება მთელი ქვეყნისაც შეგნებულად ჯამბაზობს, მით უარესი თვითონ ქვეყნისთვისო.

...იმ ღამეს გრიგოლ რობაქიძემ გახსნა თავისი მასკა. ამ ღამეს ის არ იყო მთაწმინდელი, ღვაწლით შემოსილი, მასში დასძლია პოეტის უკიდურესობამ“... (ტაბიძე 1923).

უეჭველია, რომ სამიოდე წლის შემდეგ, ტიციან ტაბიძე სულ სხვაგვარად წარმოგვიჩენს კრუჩიონიხისა და რობაქიძის „დუელს“: უპირატესობას იგი, რა თქმა უნდა, მაესტროს ანიჭებს.

ამ ინცინდენტმა, როგორც ჩანს, ვერაფერი დააკლო მათ გულითად, წრფელ სიყვარულსა და პატივისცემაზე დაფუძნებულ ურთიერთობას... წინ კიდევ დიდი გზა იყო, მაგრამ „მოდერნიზმის ქადაგი“ გრიგოლ რობაქიძე ცისფერყანწელთა მარადიულ კერპად დარჩა.

დამოწმებანი:

ბარბაქაძე 2003: ბარბაქაძე თ. გრიგოლ რობაქიძე და „პოეზიის აკადემია“. კრებული: თეთრ სიამაყეს ვაქანდაკებ შენი დიდებით. თბ.: 2003.

ბაქრაძე 1999: ბაქრაძე ა. კარდუ ანუ გრიგოლ რობაქიძის ცხოვრება და ღვაწლი. თბ.: 1999.

იაშვილი 1913: იაშვილი პ. წერილი რედაქციის მიმართ. გაზ. „თემი“, №170, თბ.: 1913.

იაშვილი 1917: Яшвили П. Литературное кольцо Грузии 1917 г. გაზ. „Республика“, № 40, Тб.: 1917.

იაშვილი 1922: იაშვილი პ. ყანწელები 1942 წელში. გაზ. „ბარიკადი“, № 5, 1922.

იაშვილი 2004: იაშვილი პ. საიუბილეო-საარქივო გამოცემა ორ წიგნად. წიგნი პირველი, თბ.: 2004.

კუპრეიშვილი 2003: კუპრეიშვილი ნ. ლიტერატურული მედალიონი - გრიგოლ რობაქიძე. კრებულში: თეთრ სიამაყეს ვაქანდაკებ შენი დიდებით. თბ.: 2003.

რობაქიძე 1913: რობაქიძე გრ. ბარათები „ოქროს ვერძს“. ჟურნ. „ოქროს ვეძი“, №3, თბ.: 1913.

რობაქიძე 1916: რობაქიძე გრ. აუცილებელი განმარტება. გაზ, „სახალხო ფურცელი“, №541, თბ.: 1916.

რობაქიძე 1917: რობაქიძე გრ. ქართული რენესანსი. გაზ. „საქართველო“, №257, თბ.: 1917.

რობაქიძე 1988: რობაქიძე გრ. ორი ბარათი მეგობარს. გაზ. „თბილისი“, №219, თბ.: 1988.

ტაბიძე 1995: ტაბიძე გ. უსათაურო. გაზ. „პოეზიის დღე“, №15, თბ.: 1995.

ტაბიძე 1916: ტაბიძე ტ. ცისფერი ყანწებით. ჟურნ. „ცისფერი ყანწები“, № 1-2, თბ.: 1916.

ტაბიძე 1920: ტაბიძე ტ. დაისრული სებასტიანე. ჟურნ. შვილდოსანი, ქუთაისი, 1920.

ტაბიძე 1923: ტაბიძე ტ. დადიზმი და ცისფერი ყანწები. ჟურნ. მეოცნებე ნიამორები, ტფილისი.: დეკემბერი, 1923.

ჯაფარ ფაშა 1916: ჯაფარ ფაშა (ნიკო ჯაფარიძე). ბატონ გრიგოლ რობაქიძის ლექცია. გაზ. „სამშობლო“, №330, 7 აპრილი, თბ.: 1916.

ჯორჯაძე 1909: ჯორჯაძე ა. პოეზიის სამფლობელოში. გ. რობაქიძის ლექციის გამო. გაზ. „დროება“, № 239, თბ.: 1909. განმეორებით დაისტამბა კრებულებში: თხზულებანი არჩილ ჯორჯაძისა. წიგნი III, ტფ.: 1911; წერილები, შემდგენელი აკაკი ბაქრაძე, თბ.: გამომცემლობა „მერანი“, 1989.

Lali Avaliani

The Poets and the "Prophet"

Summary

The article researches mutual relationship between Grigol Robakidze and "Tsisperkantselebi" in 1909-1924: mental influence of the lecturer Robakidze on the young poets; his participation in their magazines "Okros Verdzi" and "Tsisperi Kansebi" with great sympathy and interest.

Based the press publications and private letters of that time, one can find some minor differences in opinion among them, but this never influenced their mutual respest and love. Robakidze always remained the idol of "Tsisperkantselebi".

______________

* პ. იაშვილის კრებულის („საიუბილეო-საარქივო გამოცემა ორ წიგნად“, წიგნი პირველი, თბ., 2004 წ.) „შენიშვნებსა და კომენტარებში“ მითითებულია 1914 წ., რაც უთუოდ კორექტურული შეცდომა უნდა იყოს.

6 თანამედროვე ლიტერატურული პროცესები

▲back to top


6.1 სიტყვის ხელოვნება ქართული მოდერნისტული რომანების კონტექსტში

▲back to top


მაია ჯალიაშვილი

ქართულ მოდერნისტულ რომანებში განსაკუთრებული ყურადღება მიექცა სიტყვას, აქცენტირდა მისი მრავალშრიანობა თუ მრავალმნიშვნელოვნება. სიტყვას დამოუკიდებელი სუბსტანციური მნიშვნელობა მიენიჭა, იქცა არა მხოლოდ გარკვეული აზრის, არამედ ფერისა და მუსიკის გამომხატველად. ქართველმა მოდერნისტებმა რომანი აქციეს წმინდა მხატვრულ-ესთეტიკურ ღირებულებად, ამიტომაც გამოხატვის ფორმას მიენიჭა უდიდესი მნიშვნელობა.

გრიგოლ რობაქიძე წერდა: „სიტყვა თითქოს იჭერს საგანს თუ მოვლენას, როცა იგი ერქმევა მას: „ატყვევებს“, აქედან „მჭევრმეტყველ“, ხოლო დატყვევება აქ ძალადობას კი არ მოასწავებს, არამედ განაყოფიერებას“. მისი აზრით, „რქმევაც“ ამგვარი აგებულებისაა. „ენის ქვედენაში ცნაურდება პირველად „ლოგოს“ - და ნიშნავს იგი ხომ „სიტყვასთან“ ერთად „გონსაც“. მწერლის აზრით, არისტოტელესეული დებულება იგივეობისა A=A-ს, საბოლოოდ ვერ ხსნის მოვლენას. „კაცი“ არის კაცი, მაგრამ მის ბუნებაში თანვე მზიურიცაა, მუხურიც, ქვაურიც - და აი რომელიმე სახსარში თავის ყოფისა იგი „ედარება“: მზეს, მუხას, ქვას. რობაქიძეს მაგალითად მოაქვს ახალი დროის აზროვნებაში ფესვგამდგარი ახალი იგივეობა. აქ A=A-ს, მაგრამ აქვე B-ც არის. ფრანგები ამას უწოდებენ „correspondanse“. ქართულში ამ ცნების გამოსათქმელად მოიპოვება სიტყვები: შესიტყვება, შეხამება, შეფერება, შეფარდება, შეთანხმება. ამრიგად, საგანნი და მოვლენანი ერთი მეორეს ეხმაურებიან და ეთანხმებიან. ყოველი საგანი თუ მოვლენა ამსახველი სარკეა მეორე საგნის თუ მოვლენისთვის, ენა ამზეურებს ამ საიდუმლოს“ (რობაქიძე 1991: 249).

„გველის პერანგში“ სიტყვისადმი სწორედ ამგვარი დამოკიდებულებაა გამჟღავნებული. ამ რომანში ქართული ენა ხშირად ამზეურებს საიდუმლოს საგანთა და მოვლენათა ურთიერთასახვით. გრიგოლ რობაქიძის წერილებში არა ერთი საინტერესო და ორიგინალური დაკვირვებაა სიტყვათა ეტიმოლოგიაზე. აი, როგორ ხსნის იგი სიტყვა „ხელმწიფეში“ გამჟღავნებულ საიდუმლოს: „რას ნიშნავს მწიფე ხელი? ოქროს ხანაში მმართველი იგულვებოდა მდიდრად და უხვად - რას ნიშნავს „მწიფე ხელი“ თუ არა სიმდიდრესა და სიუხვეს? ოქროს ხანის მმართველი იყო ძლიერი და მარჯვე - რას ნიშნავს „მწიფე ხელი“, თუ არა სიძლიერესა და მარჯს? მიხეილ წერეთლის აზრით, მწიფე ნიშნავს „მიწვდომასაც“. მაშასადამე, მწიფე ხელით ნაგულისხმევია „მწდომელიც“. ე.ი. ის, ვინც წვდება მას, რაიც სხვისთვის „მიუწვდომელია“. „ოქროს ხანაში მმართველი მეფეც იყო და მღვდელიც. ქართული გაგებით, ეს ასეც უნდა ყოფილიყო, რადგან, როგორც ითქვა, „ფლობა“ გამოვლინებულია „უფლისაგან“. მფლობელი, მაშასადამე, „მღვდელიცაა“. იმავე მკვლევარის მიგნებაში სიტყვა „მღვდელი“ წარმოსდგება სიტყვისაგან „ღუდვა“, რაც „წვას“ ნიშნავს. მღვდელი, ანუ მწველი. იგულისხმება წვა არა მარტო გარეგანი: წვა შესაწირავ ცხოველისა, არამედ შინაგანიც: წვა წადილით ღვთიურის მისაღებად. მფლობელი - როგორც მეფე და მღვდელი ერთ პიროვნებაში კურთხევად ითვლებოდა“ (რობაქიძე 1991: 261).

როგორც ნებისმიერ მწერალს, ქართველ მოდერნისტებსაც ახასიათებთ განსაკუთრებული სიყვარული ზოგიერთი ფორმისადმი. მაგალითად, გრიგოლ რობაქიძისთვის დამახასიათებელია ერთგვარი „ჰაე“ - მეტობა, რა თქმა უნდა, ამ ტერმინის არა ტრადიციული გაგებით. იგი „ჰ“-ს იყენებს სიტყვაში: დაჰ. „მომიკვდა ოთხი ძმა და სამი დაჰ“ (რობაქიძე, 1995). ამგვარად, ერთგვარი სიძველის ელფერი ედება სიტყვას და მის ინტიმურობას გამოჰკვეთს. „ქალმა სთხოვა თავის დაჰს ამორძალთა დედოფალს - არ გაეყიდნათ უცხოელნი“ (რობაქიძე 1989). ასევეა სიტყვა „ჰელლენურ“ - ნაცვლად ელინურისა ან ანტიკური ბერძნულისა. „ჰელლენურ სარკოფაგთან სიკვდილი თითქო თამაშია და სიცოცხლე“ (რობაქიძე 1989,:102), „ირაჰშანდა“ - ამ სიტყვაში „ჰ“ ქალის სახელს სიღრმეს მატებს და ერთგვარ საიდუმლო ელფერს ადებს. ასევე, ხშირად აორმაგებს „ლ“ ასოსაც. მაგალითად, „ალლან“.

„გველის პერანგში“ ყურადღებას იქცევს ზმნის მოდალობაც. მწერალი ხშირად ირჩევს იმგვარ კილოს, რაც გაოცებას, დაეჭვებას გულისხმობს და შორეულ საგნებსა თუ მოვლენებს ერთმანეთთან აკავშირებს და, იმავდროულად, კიდეც აცალკევებს.

„და ყველგან „მამა“

რომლის სახელი ცეცხლის ნალებით სდაღავს ტვინს.

ასეთი ცხელი ნალები თიმურის გავარდნილს ცხენს თუ ჰქონდა“ (რობაქიძე 1989). აქ შეიძლებოდა სიტყვა „თუ“ არ ყოფილიყო და თითქოს არაფერი შეიცვლებოდა, მაგრამ ამ „თუმ“ ერთგვარად შეანელა მსგავსების „გაქვავება“ და მოძრაობაში წარმოგვიდგინა. აქვე ყურადღებას იქცევს მოცემული ბრუნვის ზედმეტი „ს“-ც. უნდა იყოს „გავარდნილ ცხენს“, მაგრამ ამგვარი ლიცენციებით სიტყვას ენიჭება სტრიქონისთვის სასურველი ჟღერადობა. ამგვარი გრამატიკული შეცდომები თუ დარღვევები სხვაგანაც გვხვდება. მაგალითად, სუბიექტის მესამე პირის მრავლობითი რიცხვის ასე გამოყენება: „გახელდენ“ (ნაცვლად „გახელდნენ“), „გადაცვივდენ“, „დაამსხვრიენ“ (ნაცვლად, „გადაცვივდნენ, დაამსხვრიეს“) და სხვა.

ვამეხთან პირველი შეხვედრისას ასე აღწერს მწერალი არჩიბალდის განცდას:

„სალამი.

არჩიბალდ უღიმის. პირველად გახსნილ შუბლს მოავლებს თვალს თითქო უჩვეული ხაზი დაინახა. არჩიბალდს ჩრდილი გადაუარს. წყენის - თუ...“ (რობაქიძე 1989). აქ ეს „თუ“ სამი წერტილით გამოხატული თავისი გაურკვევლობით ავლენს არა მწერლის „დაეჭვებულობას“, რომ ვერ მიუხვდა პერსონაჟს გულისთქმას, არამედ თვით პერსონაჟისვე გაოგნებას, რომელსაც ვერ გაურკვევია თავისი გრძნობის არსი. ასე ოსტატურად იხატება სიტყვების საშუალებით სულის უღრმესი მოძრაობანი. საზოგადოდ, დამახასიათებელია ამგვარი დაეჭვებულობა, ხან სამი წერტილით, ხან კითხვის ნიშნით, უფრო ხშირად კი კითხვა-ძახილის ნიშნის გამოყენებით.

მწერალი ასე გადმოგვცემს ვამეხისა და არჩიბალდის საუბარს:

„მიდიან ქალაქის გარეთ. დუმილი.

- „საირმე“ სად მდებარეობს საქართველოში?!

ფერსათის მთების კალთებზე...

- ფერსათის მთების...

(ხო არაფერი გახსენებია?!)“

მწერალი არ წერს, რომ გმირს რაღაც გაახსენდა ან თითქოს რაღაც უნდა გაეხსენებინა. პირდაპირ ჩაერთვება თვითონ და თავისი ამგვარი „მყოფობით“ დიალოგს ერთგვარი „გაშუალებით“, მხოლოდ მისთვის დამახასიათებელი სტილით წარმოგვიჩენს.

იმავე დიალოგს ასე აგრძელებს:

„- იმერეთსა და სამეგრელოს გადასცქერის...

- იმერეთსა და სამეგრელოს...

(ხომ არ ახსოვს ბავშვის ცქერა სერიდან?!“) (რობაქიძე 1989).

გმირის განცდის გამოსახვაში ამგვარი დაეჭვებულობა ავლენს მწერლის დიდ კრძალვასა და ნდობას გმირისადმი. პერსონაჟი ცოცხალია, ნამდვილია, როგორც თვითონ მწერალი და მკითხველი, ამიტომაც მწერალი ეჭვობს, სწორად მიუხვდა თუ არა მას, გაიგო თუ არა მისი აზრი, განზრახვა, ან რა იმალება მისი სიტყვებისა თუ მზერის მიღმა.

ასეთი მაგალითები რომანში ხშირია და ამგვარად იგი მწერლის სტილის დამახასიათებლად იქცევა.

რობაქიძე წერს: „გაქვავება ცრემლებით“. აქ „მოძრავის“ (ცრემლები) და „უძრავის“ (ქვა) ამგვარი შერწყმა საოცარი სიღრმით ხატავს გმირის სულიერ განწყობილებას. აქ ერთდროულად იხატება გარეგანი და შინაგანი. გარეგანი გაქვავება ამხელს შინაგან დიდ მღელვარებას, რაც ღაწვებზე მომდინარე ცრემლებით მჟღავნდება.

„გაქვავება ცრემლებით.

- ეს რაღაა?!

სარგის იღებს პატარა ბოხჩას.

გახსნის შიგ: მიწის ნატეხი.

გაკვირვება.

-საქართველოდან გადახვეწილებს თან მიჰქონდათ მისი მიწა.

სარგის გარბის არეული.

არჩიბალდის ქვითინს რა დაანელებს“ (რობაქიძე 1989: 95). ეს პატარა ეპიზოდი ძვირფასი თვალივით ბრწყინავს ტექსტში. იგი დასრულებული მინიატურაა. ქართველი მკითხველისთვის ძალზე ნაცნობი თემა, „ერთი შეხედვით „ძველებური“ დამუშავებით, მოულოდნელი, უცნაური ზემოქმედების ძალას იძენს. აქ ყოველი სიტყვა ცოცხლობს, მოძრაობს თითქოს დამოუკიდებლად. მოაქვს რაღაც ისეთი შინაარსი, რაც არ გამოითქმის და მხოლოდ ცრემლსა და ქვითინში მჟღავნდება.

პეტრიძის სიკვდილისას მწერალი წერს: «თვალები სცილდებიან ცოცხლებს - იქ მყოფთ.

თვალები უდაბნოში იმზირებიან. უდაბნოში ნაკვერჩხლებია.

ნაკვერჩხალთ ცრემლები სდით“ (რობაქიძე 1989: 106).

აქ ხდება ერთი საგნიდან მეორეზე გადანაცვლება, თითქოს თვალს მივადევნებთ სულის გარდასხეულებას მარადისობაში, იმავდროულად, სულის ტკივილს ამქვეყნიურთან განშორების გამო. თვალები იმზირებიან უდაბნოში. მერე თვალები უკვე უდაბნოში ანთებული ნაკვერჩხლებია, სწორედ ამ ნაკვერჩხლებს სდით ცრემლები. ცეცხლისა და წყლის - ამ ორი ურთიერგამომრიცხველი მოვლენის თანაყოფნა სიკვდილის იდუმალებას წარმოაჩენს.

კლდეებში ქარავნის სვლას ამგვარად ხატავს გრიგოლ რობაქიძე:

„დზინ. დზინ. დზინ. დზინ. დზინ.
დონ. დონ. დონ. დონ. დონ.
გააუნ. გაუნ. გაუნ. გაუნ. გაუნ“.

5-ჯერ (და არა 4-ჯერ ან სხვა ნებისმიერჯერ) გამეორება ამ სიტყვებისა ქმნის აქლემების ნელი სვლის რიტმს. თითქოს ჩაგვესმის კიდეც მათი მძიმე, რიტმული ნაბიჯების ხმა, თანვე ზარების ჟღარუნ-წკრიალი. აქვე წერს: „აქლემები რბილსა და ასევდილ ფეხებს მოთენთილ ლაჯით ზარების წკარუნს აყოლებენ“ (რობაქიძე 1989: 116). ეს ეპითეტები: „მოთენთილი“, „რბილი“, „ასევდილი“ მკითხველს შეაგრძნობინებს აქლემთა უტყვ სევდას.

„აქ: რიტმია. სიმძიმე რა შუაშია?!“ (რობაქიძე 1989: 117). თავისი ამ მოულოდნელი ჩართვით კი მწერალი კონტრასტს ქმნის დაღლილობასთან. მართალია, აქლემები გრძელი გზით დაიღალნენ, მაგრამ მათი სიარულის რიტმი მსუბუქია, რადგან მათი გაუთავებელი სვლა თითქოს მიწაზე კი აღარ მიმდინარეობს, არამედ ჰაერში. მწერალი აქლემთა ქარავანს ხატავს როგორც ერთ სხეულს და წერს: „ძრობა სხეულის: მედიდური - მზეხილული - მზენაკრავი - მრავალნაცადი“. მიჯრით მიწყობილი ეს ეპითეტები ერთმანეთს აძლიერებენ და მკითხველსაც უღრმავებენ შთაბეჭდილებას. როცა არჩიბალდი მატასის უმზერს, გრიგოლ რობაქიძე წერს: „მოდის ქართული მიწა: მისი მკერდებით - მისი ხნულებით - მისი ძუძუებით - მისი ჯეჯილებით“ (რობაქიძე 1989: 297). „ნებას შვილდავს“ - ასეთი სიტყვათშეთანხმებით უკეთესად იხატება სულიერი მდგომარეობა გმირისა.

რომანში ხანდახან გვხვდება ალიტერაციაც:

„ჩაქნეულ ბაგეს სევდა გასჩენია. სევდას ირონია წამოცმია.

ჩაქცეული მკერდი კიდევ უფრო ჩაქცეულა. ქშინავს ჩაფუშული საბერველივით“ (რობაქიძე 1989: 104).

ყოველ მწერალს აქვს თავისი დამახასიათებელი ლექსიკა, გამორჩეულად საყვარელი სიტყვები. გრიგოლ რობაქიძეს უყვარს სიტყვა „ლუში“ და ხშირად იყენებს მას. „ყანა უფენს მას სილუშეს და მზე აყრის მას მეწამულს“ (რობაქიძე 1989: 92). ამ მაგალითში ყურადღებას იქცევს ნაცვალსახელი „მას“, რომელიც ორჯერ მეორდება, რაც ხაზს უსვამს ქალისადმი ყანისა და მზის თანაბარ „აღტაცებულ“ დამოკიდებულებას. თითქოს მთელი კოსმოსი „ფეხქვეშ ეფინება“ ხრამისკენ გავარდნილ ქალწულს. გრამატიკულად უადგილო „მას“ ამგვარად იძენს ესთეტიკურ ღირებულებას. „თვალები - თვალები. უნდობი ტალღა და ხვლიკი ლუში“. და სხვა. ასევე უყვარს მწერალს სიტყვა „ალერდი“. „ტანს გეტმასნება სველი ალერდი“ (რობაქიძე 1989: 93). ალერდი სულხან-საბას განმარტებით, ნედლი თივაა. „ატევრილი“: „და ატევრილი სხეულმზიანი“ (რობაქიძე 1989: 93). ტევრიდან წარმოქმნილი ატევრილი ქალის სხეულის მშვენებას მთელი სისავსით წარმოგვიჩენს. მწერალი ხშირად ქმნის კომპოზიტებს: „ტანხურვალი“, „სხეულმზიანი“, „ცხელწვივიანი“. რობაქიძეს ასევე უყვარს სიტყვა „გასუდრული“. „გასუდრული მტევანი“ (რობაქიძე 1989:94). „ოლგა გასუდრულია“ (რობაქიძე 1989: 103). „ირანის ტაშირი გასუდრულია: პანი თუ იბადება“ (რობაქიძე 1989: 110).

სტეფან მალარმე წერდა: „მე ვამბობ: ყვავილი! და აი, დავიწყების სიღრმიდან, სადაც ჩემი ხმის ბგერები აძევებენ ყოველი კონკრეტული ყვავილის სილუეტს, აღმოცენდება რაღაც სრულიად გასხვავებული ჩემთვის ცნობილი ყვავილებისგან, როგორც მუსიკაში ჩნდება ყვავილის მომაჯადოებელი იდეა, რომელსაც ვერ ვიპოვით ვერც ერთ ნამდვილ თაიგულში... ლექსი, რომელიც გადაადნობს სიტყვებს ახალ, მთლიან სიტყვად, სიტყვა-შელოცვად, იწვევს საკვირველ შეგრძნებას - თითქოს ასეთი, თავისთავად საკმაოდ უბრალო ენობრივი ფენომენი მანამდე არასდროს გვსმენია და თვით ამგვარი სიტყვით აღნიშნული საგნის გახსენების პროცესიც უჩვეულო ატმოსფეროში მიმდინარეობს“ (მალარმე 1997: 7).

მწერალი ხშირად იყენებს „ი“-ს ფორმიან სიტყვებს: „ტაბა ტაბაი“, „მაია“, „საირიგჰი“ (ნაცვლად სარგისისა. ასე უწოდებს მომაკვდავ სარგისს მისი სატრფო ირაჰშანდა და ამგვარად ედება უბრალო სახელს ერთგვარი რომანტიკული ელფერი) (რობაქიძე 1989: 106).

მომაკვდავი პეტრიძის ბოლო წუთებს ასე აღწერს მწერალი: „ხელები - ძვლები ქალის თმებისკენ იწევენ.

- ირაჰშანდა.. ირაჰშანდა..
- საირიგჰი..
- ელოიელოი ლამაჰ საბაქთანი..
- სააირიგჰი!

სარგის აღარას იტყვის“ (რობაქიძე 1989: 109).

მომაკვდავის ბოლო სიტყვები ისე ჟღერს, თითქოს უცხო ენა-სხვა ენა. ებრაულად ჩართული ჯვარზე გაკრული იესოს სიტყვები უფრო აძლიერებს მომაკვდავის ბოლო ამოსუნთქვისა და ღვთისთვის სულის მიბარების განცდას.

გრიგოლ რობაქიძე ხშირად იყენებს სიტყვებს: „მზერა“ „ცეცხლი“. ამ სიტყვებით თითქოს სიცოცხლესაც მოიხელთებს. ხომ წერდა კიდეც ამ სიტყვებზე: „მზე არის სიცოცხლის თესლი. ქართველი ენის მკვლევარი მიხეილ წერეთელი გვამცნევს, თუ რა დიდი მნიშვნელობა აქვს ქართულში ფესვს: „ცხ“ - მისი აზრით, „მუცელის“ პირვანდელი ფორმა იყო „მუცხელი“. მთავარი აქ „ცხ“ არის, როგორც სიტყვაში „სიცოცხლე“ - შესატყვისი რუსულში „ჟივოტ - ჟიზნა“, გერმანულში «ლეიბ - ლეიბენ“. თუ ეს ასეა, მაშინ „სიცოცხლე“ და „ცეცხლი“ სიტყვიერი ტყუპები ყოფილან. როგორ გაიხარებდა ჰერაკლეს ეფესელი, სცოდნოდა მას, რომ რომელიღაც ენაში „სიცოცხლე“ ნააზრევია, ვითარ „ცეცხლი“, სწამდა ხომ მას, რომ სამყაროს ძირითადი თაური ცეცხლია“ (რობაქიძე 1991: 255).

გრიგოლ რობაქიძე უჩვეულო ალღოთი გრძნობდა ქართული ენის უშინაგანეს სიღრმეებს და ზედაპირზე ნატიფი და დახვეწილი ოსტატობით „ამოწერდა“. „ლონდათი“ აღტაცებული ვალერიან გაფრინდაშვილი წერდა: „ქართული ენა ამ პიესაში იძლევა საკვირველ ინტონაციებს და, ამავე დროს, მონუმენტალურია, როგორც ქანდაკება. არავის არ უნახავს ისეთი სიტყვები გახელებული მზისთვის, როგორც „ლონდას“ ავტორს. აქ დაუსრულებელი ორგიასტობაა ენის. აღმოსავლეთის მზე ყვირის „ლონდაში“ ბეგემოტის ხმით და სიტყვები - თითქოს ავადმყოფნი - ცოფიანებივით იგრიხებიან და გვიყეფენ, როგორც ავზნიანი სულები. ავტორი სრულიად დაეუფლა ქართულ ენას და სიტყვების ურდო ემორჩილება მას, თუმცა ეს ურდო მრისხანედ შეჰყურებს თავის ბატონს. საჭიროა მაგარი ძარღვები, რომ გაუძლო ამ სიტყვების გრიგალს და სიმფონიას“ (გაფრინდაშვილი 1990: 566).

თვითონ გრიგოლ რობაქიძე ერთგან შენიშნავდა, რომ დიდად იყო დავალებული ბოდლერისა და რემბოსგან და, საზოგადოდ, ფრანგი პოეტებისგან, რომელთაც მუსიკა სამყაროს მხატვრული გარდასახვის უმთავრეს «ტექნიკურ ინსტრუმენტად“ წარმოადგინეს.

კონსტანტინე გამსახურდია „დიონისოს ღიმილში“ სიტყვათქმნადობის საკითხს უდიდეს მნიშვნელობას ანიჭებდა. განსაკუთრებით კი, პოეტურ პროზას. „გასული საუკუნის მწერლებმა გააღარიბეს, გასცვითეს, გააღატაკეს ხელხვავიანი ენა ქართული, - წერდა იგი, - ლექსიკა დაიშრიტა, უადგილო ბარბარიზმებით გაივსო, სინტაქსი შეირყვნა და დავიწყებას მიეცა დარბაისლური და ჭარბი ქართული პროზის მრავალნაცადი ტრადიცია. უთუოდ საჭირო იყო ერთგვარი ანაბაზის და მეც შეგნებულად უკან დავიხიე. ლექსიკური მასალის მხრივ მე სავსებით შეგნებულად, უხვად დავესესხე „ვისრამიანის“ მთარგმნელს, საბას, ჩვენს დიდ ჰაგიოგრაფებს და მთარგმნელებს. აქვე უნდა აღვნიშნო, დ. გურამიშვილის შემდეგ არც ერთ ქართველ მწერალს არ მოჰგონებია უძლიერესი ქართული სასულიერო მწერლობის მონაპოვრის ჯეროვნად გამოყენება. მე შემოვუშვი ახალ ქართულში მრავალი გადასული სიტყვა. სამაგიეროდ, ასევე უხვად ვასხურე ჩემს ლექსიკას ხევსურულიდან, იმერულიდან, ქართლ-კახურიდან და მეგრულ-გურულ ენაკავებიდან ნასესხები სიტყვები“ (გამსახურდია 1992: 386).

„ძირითადი ხელოვნება ლიტერატურაა, ხოლო უმშვენიერესი და უმდიდრესი შუამავალი - სიტყვა, - წერდა ო. უაილდი (უაილდი 1982: 120).

ბიანკა ეუბნება სავარსამიძეს: „საოცარი ხალხი ხართ, თქვენ, პოეტები, თუმცა უმეტესად გარყვნილი, მაინც სულით მგლოვიარენი, ლამაზი სიტყვისთვის ბერად შემდგარი რაინდები. თქვენისთანა ხალხი ცოდვაა ამ წყეულ საუკუნეში“ (გამსახურდია 1992: 98).

ოსკარ უაილდი ფიქრობდა, რომ „მასალა, რომელსაც მხატვარი ან მოქანდაკე იყენებს, ძალზე მწირია სიტყვიერ მასალასთან შედარებით. სიტყვები ვიოლასა და ბარბითის ხმებივით ტკბილად ჟღერენ. ისეთივე მდიდარი და ცინცხალი ფერები აქვთ, როგორითაც გვხიბლავს ვენეციური და ესპანური ტილოები, არანაკლებ მტკიცე და გამოკვეთილი ფორმები, ვიდრე იმას, რაც მარმარილოსა თუ ბრინჯაოში წარმოგვიდგება. გარდა ამისა, სიტყვებს აქვთ ფიქრი, ვნება, შთაგონება და ყოველივე ეს მხოლოდ სიტყვის კუთვნილებაა“ (უაილდი 1982: 35).

ხშირად სიტყვას სჭირდება ფონი - შინაგანი თუ გარეგანი - მისი სიღრმის შესამეცნებლად. სწორედ ამგვარი სიღრმით წარმოუდგა ათასგზის გაგონილი „ამაოება ამაოთა“ სავარსამიძეს, როცა ალბანოს სასაფლაოზე, სანახევროდ დახავსებულ ლოდზე ამოიკითხა. „სიტყვა ხომ გამოსროლილი ტყვიასავით ბრმაა და დაუნდობელი. ხშირად ათასობით გადაგირბენს თავზე ზუზუნით. შენი სულის სარკმელთან დაიწყებს ფარფატს, მაგრამ მაინც ვერ მოგწვდება. ხანაც მოულოდნელად დაგეძგერება და უკურნებელი გესლით დაგკოდავს“ (გამსახურდია1992: 186).

სახელში იდუმალ იგულისხმება ადამიანი, ამიტომ არის, რომ ჯენეტის სახელის ხსენებაც კი სიხარულით აღავსებს სავარსამიძეს. „და მე გიმნაზიელივით შეყვარებული ვარ მის სახელზე. ბლოკნოტებზე, უბის წიგნაკებში, ცარიელ ქაღალდზე, ყველგან მის სახელს ვაწერ. მინდა, მუდამ მისი სახელი მესმოდეს“ (გამსახურდია 1992: 71).

გრიგოლ რობაქიძე უდიდეს ყურადღებას აქცევდა სახელების «მეტყველებას». იგი წერდა:

„სახელი: თითქო ტოტემი მეომარ კლასის.
სახელი, რომელშიც ფატუმია დაგროვილი“.
ეს სახელია „ლენინ“ (რობაქიძე 1989: 184).

„გველის პერანგში“ სიტყვა „მამას“ განსაკუთრებული მნიშვნელობა ენიჭება. გმირი თვითონ სიტყვას განიცდის. „სახელი ცეცხლის ნალებით სდაღავს ტვინს“ (რობაქიძე 1989: 96).

გალაკტიონი წერდა, რომ სიტყვას აზრისაგან დმოუკიდებელი სილამაზე და ფასი ჰქონდა, „როგორც ძვირფას ქვებს, ყელსახვევ მარგალიტებს, ან ბეჭდებს... ვინც იცის ფასი, იგი აღტაცებულია მშვენიერ სიტყვებით. არის სიტყვები - ალმასები, იაგუნდები, ლალები, არიან სიტყვები, რომლებიც ბრწყინავენ ფოსფორივით“ (ტაბიძე 1986: 246].

ვან გოგი ერთ წერილში შენიშნავს: „განა აზრის, სიტყვით გამოთქმა ისეთივე საინტერესო, ისეთივე ძნელი არ არის, როგორც ფერებით გადმოცემა? არსებობს ფერის, არსებობს ხაზის ხელოვნება, მაგრამ სიტყვის ხელოვნება მასზე ნაკლები არასოდეს ყოფილა და არც იქნება“ (ვან გოგი 1981: 290).

ერთი სარეკლამო სიტყვა „პერტინაქს“ „დიონისოს ღიმილში“ წარმოაჩენს ცივილიზებულ ყოფაში გაუცხოებული ადამიანის სულიერ ტკივილს. ეს სიტყვა იტევს უამრავ უაზრო ხმას, ჭუჭყიან ქუჩებს, მათხოვრებს, მეძავებს, კაფეებს, ადამიანთა გაცვეთილ, უსულგულო ურთიერთობებს, ერთი სიტყვით, ყველაფერს, რასაც ქალაქში შეიძლება შეხვდეს ადამიანი.

ბერლინის ერთ-ერთ ქუჩაში, ტყვიების წვიმაში მოხვედრილი სავარსამიძე ყველგან სიკვდილის ქროლვას ხედავს და უცებ მის ყურადღებას მიიპყრობს წითელი რეკლამა - „პერტინაქს“ - რომელიც ყველაფერს ნთქავს - ადამიანებს, სიკვდილს, სიცოცხლეს, ქალაქს და თითქოს მთელ სამყაროსაც. დაღლილ სავარსამიძეს თითქოს სდევნის ეს წითელი პლაკატი. უაზრო „პერტინაქს“ - ბგერათა იმგვარი შერწყმისაა, რომ მისი ჟღერადობა ეკლებივით ჩხვლეტს, ან ნაჯახივით ესობა გულზე. ეს რეკლამა გადაინაცვლებს ფიზიკური სივრციდან სავარსამიძის სულიერ სამყაროშიც და შიგნეულს უფლეთს. მიწის ზედაც და მიწის ქვეშაც - ყველგან „პერტინაქსია“. სავარსამიძე ცდილობს, თავი დააღწიოს, წავიდეს „მოუსავლეთისკენ, ქაოსისკენ“, სადაც „კედლებზე, ვიტრინებზე და აფიშების ბოძებზე არ აწერია უაზრო, აბსურდული, ნერვების ამშლელი: პერტინაქს, პერტინაქს, პერტინაქს“ (გამსახურდია 1992: 262).

„საზოგადოდ, ძველად იცოდნენ სიტყვის დამორჩილებაც და პატრონობაც, მაგრამ მეთვრამეტე-მეცხრამეტე საუკუნეში ქართულ სიტყვას რიხი ეკარგება“, - წერდა ვ. კოტეტიშვილი. (კოტეტიშვილი 1986: 295). მისი აზრითვე, არსებობს „თავისებური ქვეყანა - სიტყვის. უცნაურია იგი. მეტად ნაზი მოჩანს, მაგრამ, ამავე დროს, საშინელი დესპოტია მეფობს. აქ ისე წმინდად ინახავენ მოდგმას, რომ უცხოს, აგრეთვე თავისს, მაგრამ გონჯს, არ იკარებენ. არა თუ მწერლობაში, სასაუბრო ენაშიც კი სიტყვის შემრჩევი და მცოდნე ცნობას იმსახურებს. მწერლობაში კი სიტყვა - პატრიცი არის. იგი გოროზი თვალებით გადასცქერის გარემოს და უფრთხილდება საკუთარ ამპარტავნობას, უცხო სიტყვა იქ მხოლოდ ტვირთმზიდველის როლს ასრულებს“ (კოტეტიშვილი 1986: 294).

XX საუკუნის 20-იან წლებში სიტყვისადმი განსაკუთრებულ დამოკიდებულებას ამჟღავნებდა H2S04-ის ჯგუფი. მისი წევრები სიტყვის სრულიად ახალ არქიტექტონიკას ქმნიდნენ. მ. აბულაძე „სიტყვის კატასტროფას“ უკავშირებდა ტექნიკურ პროგრესს. მისი აზრით, არა მხოლოდ სიტყვას, არამედ ბგერასაც შეეძლო მოვლენის გამოხატვა, რომ მოძრაობის სიმრავლე ამცირებდა მათი გამოსახატავი სიტყვების რაოდენობას. ფუტურისტები წერდნენ „სიტყვის კრიზისზე“ და ცდილობდნენ სიტყვის „გათავისუფლებას“ შინაარსისაგან (ე.წ. ზაუმი). შ. ალხაზიშვილი წერდა, რადგან სიტყვა ჯერ ხმა არის, მერე შინაარსი, ჩემთვის სიტყვა „ოფლი“ უფრო ლამაზია, ვიდრე „ვარდიო“. ისინი ფიქრობდნენ სიტყვის „ქიმიურ დაშლაზე“, ე.წ. „ლინგვოტექნიკასა“ და „სიტყვის მონტაჟზე“, რომელსაც „როშვას“ უწოდებდნენ (აქედან, პოეტი იყო „როშარი“). ისინი ქადაგებდნენ „ბგერათა ფიზიოლოგიას“, სიტყვები „ესმოდათ“, როგორც მხოლოდ ხმოვანთა და თანხმოვანთა ჰარმონიები. დ. შენგელაია წერილში „ტაქტილიზმი“ (გაზ. „დროული“) წერდა, რომ სიტყვას ისევე უნდა ვეხებოდეთ და ვგრძნობდეთ, როგორც სკამს, ლოგინს, კედელს. ტაქტილიზმი - შეხებაა. (ტაქტილიზმს უნდა შეეცვალა რუსული „ზაუმი“). მისი აზრით, „სიტყვა იშლება ფორმულად“. თხზავენ ტერმინ „ოპტიოაკუსტიკას“, ე.ი. ხედვით ბგერას და სხვა.

ჯოისი წერდა: „სახელები, რომელთაც ვხვდებით ჩვენს ენაზე არსებულ ლიტერატურაში, გადმოგვეცემა, როგორც წმინდა სახელები, არა იმიტომ, რომ ქარაფშუტულად მივიღოთ, არამედ რათა წინდაწინვე პატივისცემით განვიმსჭვალოთ მათდამი. ისინი გზას გვიჩვენებენ ენის გზაჯვარედინზე, იცავენ ენას გადაგვარებისგან, სწორად მიმართავენ მას მთავარ გზაზე. აფართოებენ და აუმჯობესებენ წინ მიმავალს, მაგრამ ყოველთვის მთავარ გზაზე რჩებიან, თუმცა ბევრი გვერდითი განშტოება ამ გზისა ყოველმხრივ მიემართება“ (ჯოისი 1989: 385).

ქართულ ენაზე შეყვარებული სავარსამიძე ერთგან მის ქებასაც წარმოთქვამს: „ენა ქართული - მყინვარივით გულზვიადი, ენა ქართული - ზღვასავით ულევი, ენა ქართული - თასმასავით მოქნილი, ენა ქართული - ღმერთების ენა, ხანდახან მაინც მომადგებიან პირზე მარჩბივი სიტყვები. დასაკლავ მოზვერივით ვხიხინებ და ვწყევლი იმ დღეს, როცა სიზმარს გადაყოლილმა ჭაბუკურმა ოცნებამ მე უცხოეთში გადამიტყუა.

ენა ქართული - ღმერთების ენა! როცა მისი გენია შუბლზე მკოცნის, მაშინ ორლესული მახვილი იელვებს ჩემს პირში, და ასე მგონია, მე თვითონ ვარ გამოუთქმელის წარმომთქმელი ღმერთი. და მებადება ახალი თემა: უნდა დავწერო მეორეჯერ ქებაი დიდებულისა ქართულისა ენისაი“ (გამსახურდია 1992: 349).

დ. შენგელაია წერდა: „ახლა სიტყვები ჩემი ნაცნობი მეგობრები არიან, ზოგი ჩემი საყვარელია, ზოგი უცხო დედოფალი. ზოგი სიტყვა ჩემთან ერთად წვება ლოგინში, ნებიერ ბავშვივით მკლავზე თავს დამადებს და მიეძინება. მე მიყვარს სიტყვები, როგორც კრიჟანგს ოქრო და ფული... მე ძლიერ მიყვარს სიტყვებით ცხოვრება“. ჭინკას როცა ალაპარაკებს მწერალი „სანავარდოში“, იმგვარ ლექსიკას ურჩევს, იმგვარ სინტაქსს, მკითხველი დაუეჭვებლად იჯერებს, რომ ეს, მართლაც, ჭინკაა, რადგან, მართალია, ადამიანის ენაზე ლაპარაკობს,მაგრამ იმგვარად, რომ მხოლოდ მას ახასიათებს. „გუშინ სახლის აივანზე კატა გამომეკიდა. ძლივს ავასწარი ბუხრის თავზე.ი.ქ, თავანზე, ბევრი ნიგოზია, ხახვი და ბია! მე და ჩემი ცოლი, ყაპუზუნა, თავს ვიქცევთ, ნიგვზებს ვთამაშობთ და იმაზე ვაყოლებთ გულს!..ახლა ისიც ავადაა!...მელოგინეა ჩემი ყაპუზუნა! მას ორი პატარა შვილი შეეძინა: ქია და კოკო! ჯერ ჭიპიც არ შეხმობიათ მუცელზე და ისინი ისე შესაქცევნი არიან. ძალიან ვემდური ჩემს ცოლს, ნამეტანია, ქალო!...ახლოს არ მიკარებს და სულ მარტო ვარ.…ხანდახან ლარძაყინებზე ჩამოკიდებულ ღამურებს ვიჭერ და ისე საცოდავი არიან ის უბედურნი, წრიპინებენ უმწეოდ!.. და ასე ვცხოვრობ ჩემთვის!..“ (შენგელაია 1983: 19).

დემნა შენგელაიას ლექსიკაშიც გვხვდება ისეთი სიტყვები, რომლებიც აღარ გამოიყენებიან სალიტერატურო მეტყველებაში. ასეთია, მაგალითად, „გაისნატა“. „ბაყაყი გაისნატა და უცდის მგზავრს, რომ ისიც დაღუპოს ჭაობის უძირო ლორწოში“ (შენგელაია 1983: 21). „ბოღაზი“ - „ორპირის ბოღაზში გემი აკივლდებოდა“ (შენგელაია 1983: 25) და სხვა.

დემნა შენგელაია აღწერს, თუ როგორ ენატრებათ ყარამანსა და ციცინოს ქალაქში წასული შვილი. ამ მონატრებას კი ასეთი დიალოგით ამხელს:

„გახსოვს, თოლიგე, რავა უყვარდა ზამთრის ღამეები? - ამბობს ციცინო.

- მახსოვს!...უპასუხებს ყარამან და თავს მწარედ იქნევს.

- გახსოვს, რავა უყვარდა ცხენზე ჯდომა? მისი ჭირიმე...

- მახსოვს!

გახსოვს, რავა ეშინოდა შეცხადების?..

- მახსოვს! - უპასუხებს ყარამან ოდნავ შემკრთალი

- გახსოვს, რა ნაღვლიანი გამოხედვა იცოდა.

- კმარა, შე ქალო!... - დაიძახებს იგი ოდნავ ხმამაღლა, შეშფოთებული ფეხზე წამოიჭრება, შუბლზე კანკალით ხელს გადაისვამს და მიდის ნელა, წელგაღუნული კარებისკენ“ (შენგელაია 1983: 24). ჯერ მონოტონური „გახსოვს?“ ისე გაიწელება, თითქოს დასასრული არც უჩანს, როგორც შვილის მონატრებას, მერე უცებ მოიკვეთება „კმარა, შე ქალო!“ მაგრამ ეს მოკვეთა კი არ ანელებს, არამედ უფრო ამძაფრებს შვილის მოლოდინის უდიდეს ტკივილს.

ს. კირკეგორი ერთგან ირონიულად შენიშნავდა: „ჩემი ცხოვრება სრულიად უაზროა. როცა ვიხსენებ განვლილ წლებს, უნებლიეთ სურვილი მიჩნდება, ჩემი სიტყვა შევადარო გერმანულ სიტყვას „შცჰნურ“, რომელიც, როგორც ცნობილია, აღნიშნავს როგორც ზონარს, ისე რძალს. ისღა დარჩა, რომ კიდევ აქლემი და ცოცხიც აღენიშნა“ (კირკეგორი 1991: 15).

სიტყვათა საიდუმლოებას ხშირად იგზნებენ ხოლმე მწერალნი.

თომას მანი ერთგან ზოლას „ნანაზე“ დაკვირვებისას შენიშნავს: საიდან მოდის ეს სახელი? ეს არის უძველესი ბგერები, კაცობრიობის უადრესი, გრძნობისმიერი ბუტბუტი. ნანა, ეს ბაბილონელი იშტარის მეტსახელია“ (მანი 1995: 7).

სავარსამიძე „ვისრამიანის“ კითხვისას დარწმუნდა, რომ „ეროსი მართლაც, სიტყვაში იბადება“ და რომ „არიან სიტყვები, რომელნიც მანამ არ მოძველდებიან, ვიდრე მზე ამ ქვეყნიდან არ წასულა“ (გამსახურდია 1992: 99).

ქართულ მოდერნისტულ რომანებში ხშირად გვხვდება ერთი და იმავე სიტყვათა თუ სახეთა გამეორება. ამგვარად ხდება მსმენლის დაპყრობა, თითქოს გათანგვა. „უდაბნო! უდაბნო! დიდი ქალაქის ქუჩაა ჩემი უდაბნო! უდაბნოში მოხეტიალე ლანდი. უდაბნო! უდაბნო!“ (გამსახურდია 1992: 67).

„ენა და აზროვნება ერთმანეთში განუყოფლადაა გადახლართული და ურთიერთზე ზემოქმედებს. სიტყვებს თან ახლავს საკუთარი ისტორია და ასოციაციები, რაც ამ სიტყვებით მოუბართათვის მნიშვნელოვანწილად განსაზღვრავს მათ საზრისს, მით უმეტეს, რომ სიტყვის მნიშვნელობას ადამიანი უფრო არაცნობიერად შეიგრძნობს, ვიდრე ინტელექტის მეშვეობით სწვდება“ (გათრი 1983: 22).

დემნა შენგელაიას ერთხელ გურამ ასათიანთან საუბარში უთქვამს: „იბსენში განსაკუთრებით მხიბლავდა ის, რაც ნორვეგიული, ეპოსიდან მოდის. რა ჰქვია, ბიჭო, იმ ქალს? ჰო, სოლვეიგ, სოლვეიგ! რა მშვენიერია! მე მგონი სწორედ ეს იყო ჩემი სიყვარულის მიზეზი“ (ასათიანი 1977: 59).

„სანავარდოში“ „საგანგებო ყურადღება ექცევა ხალხურ პოეზიას, გამოცანებს და შელოცვებს, რომლებშიც არა მხოლოდ ცალკეული სიტყვები, არამედ მთელი ტაეპებია გაუგებარი და მხოლოდ ფონეტიკით, ჟღერადობით ერთიანდება, თუმცა გამოყენებითი ფუნქცია კი აქვთ დაკისრებული. მაგ. დევისა და ქაჯის შელოცვა:

ედენიეითა ღაიღე შამათე,
ედენია იავი ეგრამანე,
ეგრესიმ იოსი ერივანე,
და იონა იოსავე.

ჩანს, ასეთი მეტყველება უძველეს დროში შემოიღეს ქურუმებმა, რათა უცხო და გაუგებარ სიტყვებს ჰქონოდათ მაგიური ზემოქმედება. სიტყვების ნისლში იმალებოდა უმაღლესი სიკეთე, რომლის შთაგონებით ჰკურნავდნენ ავადმყოფს“ (სიგუა 1991: 240).

ო. უაილდი ფიქრობდა, რომ მხოლოდ და მხოლოდ სიტყვებს შესწევდათ უნარი, სათუთად გამოეძერწათ და დაეხვეწათ სრულიად ჩამოუყალიბებელი გრძნობები. „სწორედ მათში არის რაღაც საიდუმლო მუსიკა, ბარბითისა და ვიოლას ჰაეროვანი ხმებივით ტკბილი. მხოლოდ უბრალო სიტყვები! და განა არის რამ ამქვეყნად სიტყვის ფასი და მასზე უფრო რეალური!“ (უაილდი 1982: 33).

კ. გამსახურდიამ „დიონისოს ღიმილს“ ლექსიკონი დაურთო, რადგან იგი ბევრ ისეთ სიტყვას იყენებს, რაც სრულიად უცხო იყო ან დავიწყებული ჰქონდა ქართველ მკითხველს. დავიწყებულ სიტყვათა შორის ბევრი ისეთია, ურომლისოდაც გაღარიბდება ქართული ლექსიკა. „ამინაშატი“, „ავლი“, „ავრეხი“ (გვარად უნაყოფო ვაზი), დავანება, „გაქარჩხული“ (გათვალული), „უშქარი“ (მილიონი), „ჰარილე“ (ბეწვეული) და სხვა მრავალი.

სიტყვის ხელოვნება უმთავრესი და უმნიშვნელოვანესია ქართველი მოდერნისტებისთვის და ქართულ მოდერნისტულ რომანშიც უპირველესად სწორედ სიტყვის შერჩევას, მის ოსტატურად, ორიგინალურად გამოყენებას მიექცა უდიდესი ყურადღება.

დამოწმებანი:

ასათიანი 1977: ასათიანი გ. სამი საღამო დემნა შენგელაიასთან. წიგნში: კრიტიკული დიალოგები, წერილები, პორტრეტები. თბ.: გამომცემლობა „მერანი“, 1977.

გათრი 1983: გათრი უ. ბერძენი ფილოსოფოსები. თბ.: გამომცემლობა „მეცნიერება“, 1983.

გამსახურდია 1992: გამსახურდია კ. დიონისოს ღიმილი. თხზ. 20 ტომად. ტ. II, თბ.: გამომცემლობა „დიდოსტატი“, 1992.

გაფრინდაშვილი 1990: გაფრინდაშვილი ვ. ლექსები, თარგმანები, ესეები, წერილები. თბ.: გამომცემლობა „მერანი“, 1990.

გოგი 1981: გოგი ვ. წერილები. თბ.: გამომცემლობა „ნაკადული“, 1981.

კირკეგორი 1991: კირკეგორი ს. ესთეტიკურისა და ეთიკურის წონასწორობა. კრებ. „ლარი“, თბ.: 1991.

კოტეტიშვილი 1986: კოტეტიშვილი ვ. აზიისკენ. წიგნში: „96 ესსე“. თბ.: გამომცემლობა „მერანი“, 1986.

მალარმე 1997: მალარმე ს. სიმბოლიზმის შესახებ. გაზ. „არილი“, 27 მარტი, თბ.: 1997.

მანი 1995: მანი თ. რიჰარდ ვაგნერი. თბ.: გამომცემლობა „ლომისი“, 1995.

რობაქიძე 1989: რობაქიძე გრ. „გველის პერანგი“; „ფალესტრა“. თბ.: გამომცემლობა „მერანი“, 1989.

რობაქიძე 1991: რობაქიძე გრ. საქართველოს სათავენი. ჟ. „ლიტერატურა და ხელოვნება“, 2, თბ.: 1991.

სიგუა 1991: სიგუა ს. მარტვილი და ალამდარი. თბ.: გამომცემლობა „განათლება“, 1991.

ტაბიძე 1986: ტაბიძე გ. ძვირფასი საფლავები. წიგნში: „96 ესსე“. თბ.: გამომცემლობა „მერანი“, 1986.

უაილდი 1982: უაილდი ო. დორიან გრეის პორტრეტი . თბ.: გამომცემლობა „მერანი“, 1982.

შენგელაია 1983: შენგელაია დ. სანავარდო. რჩ. თხზულებანი. თბ.: გამომცემლობა „მერანი“, 1983.

ჯოისი 1989: ჯოისი ჯ. „ესეები“. თბ.: გამომცემლობა „მერანი“, 1989.

Maya Jaliashvili

The Art of Word in the Context of Modern Georgian Novels

Summary

The aspects of word`s art of modern Georgian novels in the article is shown and is analyzed variation on this theme.

According to the novels by Grigol Robakidze`s "Snake`s skin", Konstantine Gamsakhurdia`s "Smile of Dionisious" and Demna Shengelaia`s "Sanavardo" is investigated what ways and methods Georgian writers use to express their feelings. Georgian modern writers gave a special attention to the word.

The polysemantic and multilayer of the word was accented in their novels. The word was given independent and substance meanings. The word become not only certain idea, but the expression of colour and music too.

Georgian modernists made a novel as a pure artistic-aesthetical value. Because of that the way of expressing was given a great meaning. Its For all the writers, Georgian modernists are fond of some forms of the words. Sometimes they remember the forgotten words and use them in new context. These writers revival the mystic, secret, deep assence of word.

Georgian modernists transformed words as a symbols, to express the variation of reality, its mythological, religious levels.

The vocabulary of modernists is rich with new word-combinations and creation of words, strange colouring and melodious sounding.

Modernists felt not only the music and colour of the word, but the smell as well, and tried to make the readers feel the same.

In the Georgian modernists novel, the primary attention was paid to pick out the correct word, and to use it in the right way and on the right place.

6.2 კალეიდოსკოპური - აღქმა თუ რეალობა?!

▲back to top


თამარ პაიჭაძე

არსებობს ცარგვალის მეორე ნახევარი,
რომელიც ალბათ უფრო მოუსვენარია.

უმბერტო ეკო

ახლა სხვა დროა... დრო, ფასეულობათა გადაფასებისა, ალტერნატივათა სპექტრიც ბევრად ფართოა. ვგულისხმობთ სულიერი და მორალური იმპერატივების კალეიდოსკოპური ჭვრეტის ხანას, რომელიც ჩვენში თანდათან უფრო თვალშისაცემი ხდება. არჩევითობის პრინციპი ჩვენს თანამედროვეს არაერთი რეალობისა და ფაქტის წინაშე აყენებს: სუბკულტურათა სიმრავლე, გემოვნების იერარქიზაცია, მათში შექმნილი ტრენდი - მოდური და აქტუალური ტენდენციები, ხელოვნების გასაგნების აშკარად თვალშისაცემი პროცესი, კულტურულ-ეთიკური კატეგორიების მოზაიკური და დინამიური გააზრება - ბოლო წლების ლიტერატურული პროცესების ძირითად ნიშნებად იქცა.

თანამედროვე მსოფლიოში არსებული ლიტერატურული მიმართულებანი ბოლო წლებში მეყსეული რეაქციით გამოჩნდა ქართულ მწერლობაშიც, რამაც სულ რამდენიმე წლის წინათ ელექტროქსელში მოკლე ჩართვისმაგვარი რეაქცია გამოიწვია არა მარტო ქართველ მკითხველში, არამედ ქართველ შემოქმედთა შინსამყაროშიც. ამ პროცესმა არცთუ უმტკივნეულოდ ჩაიარა, მაგრამ ლიტერატურული ქაოსის დაწმენდა ყველაზე პირუთვნელმა რედაქტორებმა - დრომ და მკითხველმა - მალევე მოახერხეს და ქართულ შემოქმედებით სივრცეში ფრიად მნიშვნელოვანი ნოვაციებიც გამოაშკარავდა და ახალი სახელებიც გამოჩნდა.

ქართველი მკითხველი კვლავაც ტრადიციულად მომთხოვნი აღმოჩნდა. ახალმა თაობამ ახალი სახელებიც გამოკვეთა და ლიტერატურული სიახლეებისადმი ყურადღება თუ ლიტერატურულ ფასეულობებზე საუბარი კვლავ ცხოვრებისეულ რეალობად მოიაზრება. თანამედროვეთათვის ისევე იქცა ჯოისის და კაფკას ერთგვარ ალტერნატივად ჰაროლდ ბლუმის, ხულიო კორტასარის, ხარუკი მუროკამის, მილორად პავიჩისა და პაულიო კოელიოს შემოქმედებითი დისკურსები, როგორც ფელინისა და ანტონიონის მსოფლმხედველობრივ სუბსტიტუციად ალმადოვარისა და კიშლევსკის კინონოვაციები, ან თუნდაც შანელისა და ვალენტინის ავანგარდისტულ გრადაციად ვივიან ვესტვუდისა და იუში იამამოტოს „ფეშენ კოლექციები“. ასე რომ, ტრადიციულ ქართულ სუფრას ნაჩვევმა ქართველმა ქათმის ფილესა და ანანასის კომპოზიციაც დააგემოვნა და სუში და ჟასმინის ჩაიც სიამოვნებით მიირთვა.

სწორედ ამ ფონზე ჩვენშიც გამოიკვეთა რამდენიმე ახალი სახელი. კულტუროლოგიის სხვადასხვა სფეროში მიმდინარე პროცესებში თაობათა ამგვარი ცვლის წარმატებულ მაგალითებს დღევანდელ ქართულ რეალობაშიც ვხვდებით, რის წარმოსახვის მცდელობასაც ამჯერად რამდენიმე პროზაული ტექსტის ზოგად მაგალითზე განვახორციელებთ, იკვეთება რა თანამედროვე გმირის - პერსონის რაობა და ადგილი დღევანდელ კალეიდოსკოპურ მხატვრულ სამყაროში, ამით ავტორისეულ მსოფლმხედველობრივ პოზიციასაც მოესინჯება ნიადაგი.

სად არის ადამიანი? რა ადგილი აქვს მას ჩვენს რეალობაში? რა არის ადამიანთა ურთიერთობის საფუძველი და საზომი? სად არის ადამიანის მიწისა და ცის სამანი, ანუ როდის მაღლდება მისი სული მისსავე მსგავს ინდივიდებზე და ხდება კი ეს საერთოდ დღევანდელ მძიმე და ნატურალისტურ გარემოში?!

* * *

ამ კითხვის პასუხი ერთი შეხედვით იქნებ ვერც ვიპოვოთ იმ მხატვრულ ტექსტში, რომელსაც ავტორი XXI საუკუნის რომანს ყოველგვარი მიკიბვ-მოკიბვის გარეშე უწოდებს და თან ანტირომანადაც ასახელებს. ჩვენც ასე მოვუხმოთ: ზაზა ბურჭულაძის ანტირომანი „მინერალური ჯაზი“, შემოქმედებითი კლიმაქსის ნაყოფი, მკითხველის თავსატეხად, მკითხველისათვის საფიქრელად, მკითხველთან ერთად სამოქმედოდ, მკითხველისკენ მიმართული დიდი კითხვის ნიშნის ამოსაცნობად შექმნილი წიგნი. როგორც ჩანს, შემოქმედებით კრიზისი თუ კლიმაქსი ავტორის ფანტაზიას გამოფიტავს და რადგან სიუჟეტის გაგრძელებას ვეღარ ახერხებს, მკითხველის გატყუებას და დროის მოგებას ცდილობს „სხვადასხვა საუბრით“. მკითხველიც ელოდება „ფაბულის დაბრუნებას“, სწორედ ასე, მეტატექსტებით, ინტერტექსტუალური ინტერპრეტაციებით, ირონიულ-ალეგორიული ვარირებით ავტორი ეთამაშება მოლოდინით აღსავსე მკითხველს და ისიც ბოლო გვერდამდე ერთგულად ელოდება.... ამ ტექსტის იმთავითვე ანტირომანად გამოცხადება ავტორს არაერთი შემოქმედებითი მოვალეობისაგან ათავისუფლებს. გახსნილი ხელებითა და გახსნილი გონებით თამაში კი ბუნებრივია ბევრად უფრო ადვილიცაა, აზარტულიც და სახალისოც სწორედ ამგვარი განწყობილებით, რომ ყველაფერი ძალიან უბრალოდ და ადვილად და ამასთანავე გარკვეული კანონზომიერი გადაჯაჭვულობით“ განხორციელდა, იწყებს ავტორი „სიუჟეტის გახსნას“. თუმცა ეს ფსევდოშთაბეჭდილება ან ილუზიაა, მკითხველიც მხოლოდ უნდა მიყვეს (და არ შეყვეს) ნაწარმოებში დატრიალებულ ვნებებს და ემოცია საკუთარი ფანტაზიისათვის შემოინახოს, რადგან მთავარი სათქმელიც, ფიქრიც, ილუზიაც, მოქმედებაც და ფანტაზიაც მისი შესაქმნელია. ანტირომანი კი „თავისას მიერეკება“. ერთი პერსონაჟი, მეორე, მესამე, მათი ურთიერთმიახლება თუ ურთიერთგამოსვლა ეს - ესაა სამყაროსეული მთლიანობის ანალოგიურ განცდასაც კი დაბადებს და უცებ... ავტორი ზურგს აქცევს ნარჩევ პერსონაჟს: ჯერ გამომძიებელ, პეტო შამუგიას, მერე პეპო ოჩიგავას, ნათელმხილველს, ტამბოველ დათვს და ისევ და ისევ მკითხველს მიმართავს; მოქმედი სუბიექტის არსის, დანიშნულებისა და დეფინიციის განსაზღვრა მკითხველის საქმე ყოფილა, მიმართვისა და განსჯის ობიექტიც, ცხადია, მკითხველია. ამდენად, სუბიექტისა და ობიექტის ერთარსობა, მკითხველის ცნებაში გაერთიანებაა ამ რომანის ერთადერთი და უცვლელი მიზანი. ავტორისაგან შუა რომანში მიტოვებული პერსონაჟები მხოლოდ კომპონენტებია ავტორისათვის მიზნის მისაღწევად, მთავარი გმირი კი, რომელზეც ამდენს ედავა ავტორი თავის მკითხველს და რამდენიმე კანდიდატიც დაასახელა, არც ერთი არ აღმოჩნდა. მთავარი გმირი დაუსახელებელი, მაგრამ რეალურად არსებულია, ის თავად ავტორია, ზაზა ბურჭულაძე, მკითხველისათვის „დე ფაქტოდ“ ნაწარმოების გასრულებისას გაცნობიერებული, რომელსაც მკითხველი არასოდეს ავიწყდება, სულ მას ესაუბრება, სულ მას ეთამაშება, აზრსაც ეკითხება და საკუთარი ჩანაფიქრის დასრულების პატივსაც მას ანდობს.

ამდენად, ავტორი ყველაზე თავისუფალია თავისუფალ ადამიანთა შორის. მისთვის შორსაა ლიტერატურული ნარცისიზმი და ოქროპირობა, მისი და მისი მკითხველის ფანტაზია სივრცეებსაც გაჭრის და ამავდროულად ერთ პატარა ნაბიჯსაც გადადგამს - ყველაზე იდუმალ და შავბნელ რეალობასაც კომპიუტერის ღილაკზე თითის ერთი დაჭერით გამოააშკარავებს - „სატანის ვებ გვერდი“ - ასე ადვილად და უბრალოდ.

ამდენი მსჯელობა და მიეთმოეთი ისევ ერთ კითხვამდე მიდის - სად არის ადამიანის ადგილი ამ მინერალურ სამყაროში? რა აზრს უდებს საკუთარ ქმედებებს ადამიანი აბსოლუტზე და მეტაფიზიკურ პრინციპებზე დაყრდნობის გარეშე, ის, ვინც უარყოფს უნივერსალურ და კატეგორიულ იმპერატივებს? იქნებ სწორეა ურწმუნოთა სტერეოტიპული პასუხი: „სხვა ჩვენშია? და ეს „სხვაობა“ მათი შეხედულებების აქსიომად მიღების პრეტენზიასაც შეიცავს? „დღეს საბაზრო ეკონომიკის ჯუნგლებში სხვას არაფერს აქვს ისრერიგად დიდი გასავალი, ვით ბილწსიტყვაობას, მეტადრე მხატვრულ ლიტერატურაში, მეტიც, ერთადერთი, რაც კი აცოცხლებს დღემდე ამ გადასაშენებელ დარგს მხოლოდ ბილწსიტყვაობაა და პორნოეპიზოდების დეტალური აღწერა, რომ არა უბოდიშო და უშვერი სიტყვებით ჟანგლორობა, გინდ დაიჯერეთ, გინდ არა ლიტერატურა, როგორც დარგი მალე ამოწურავს თავისთავს, ისევე როგორც სქოლაქტიკა“ (ბურჭულაძე 2003: 85) მსგავს განცხადებებს უაპელაციობისა და თავზეხელაღებულობასთან ერთად, მწვავე გროტესკულ-ირონიული ფონიც გააჩნია. მუდმივ ფასეულობათა რღვევის მცდელობა საზოგადოებაში ყოველთვის, მტკივნეულად და უარყოფითადაც აღიქმება (ძირითადად დამსახურებულად). თუმცა ამ „შეუვალი“ და ამბიციური შეგონებების შემდეგ იმ ნამდვილ ჭეშმარიტებასაც ვეზიარებით, როცა პიროვნების თავისუფლების იდეა რწმენისა და ზნეობრივ არჩევანთან არის ასოცირებული, რადგან „ეს უფლთან მისასვლელი გზაა მძიმე და ნარეკლიანი თორემ ეშმაკთან მისვლას რა უნდა...“ (ბურჭულაძე 2003: 185).

* * *

...თურმე ისპაჰანის ბულბულები იმქვეყნადაც დაფრინავენ და აქ დატოვებული ადამიანი იქაც შეიძლება შეგხვდეს, თუკი მისი მონატრება და სიყვარული მიწიდან ცაში გამოგყოლია. - ამგვარი განცდით ტოვებენ მკითხველს „ისპაჰანის ბულბულების“ გმირები და ავტორი ნესტან კვინიკაძე. შეუძლებელია ამ გმირთა ისტორიის ერთი ამოსუნთქვის გარეშე გაცნობა და ამ მშვენიერ ლიტერატურულ ქმნილებაზე არდაფიქრება, რომელიც თითქმის ერთი კალმის მოსმით დაწერილი პატარა ამბავია მთელ საქართველოზე, ჩვენი ქალაქის ბოლო ათწლეულის ისტორიაზე, თაობათა ყოფასა და ბედზე. ეს ამბები და ისტორიები კი ფურცლიდან ფურცელზე საოცარი ექსპრესიულობით გადადის და საბოლოოდ ისიც ცხადდება, რომ ეს ყოველივე ამბები კი არა. ამბავია - ერთი თაობის ერთი ხალხის, ერთი ისტორია, ირეალური იმპულსებით გაჯერებული. ჰიპირტექსტული თხრობის მანერით, ლიტერატურული ალუზიებით, კალეიდოსკოპური შთაბეჭდილებით (ფორმითაც) იხსნება გმირთა შინასამყარო და სხვადასხვა ადამიანების ყოფა. ტატა, ნატაშა, ასტამური, ნიკა…... მკითხველისათვის თავდაპირველად თითქოს ფავორიტი გმირიც გამოსარკვევია, სიზმარეული ჩვენებებივით, „Dream“-ის (სიზმრების ფაბრიკის) მსგავსად ენაცვლებიან ისინი ერთმანეთს, კინოკადრებივით ჩაივლის მათი ყოველდღიურობა, ყოველ მათგანს თავისი ჯვარი აქვს, სიხარული თუ ფიქრი, მაგრამ წრე იკვრება და ჩნდება, რომ ეს ადამიანები ერთმანეთისთვის ყველაზე ახლობლები ყოფილან, მათი სულები - ერთმანეთზე გადაჯაჭვულნი. ამ გმირებს ერთი წარსული აკავშირებთ - თავიანთი ქალაქი და ერთი მთავარი ემოცია - სიყვარული, მუდმივად ერთმანეთს დაეძებენ და თითქოს „ერთმანეთში გადადიან“, ყოველი მათგანი ცალკე გმირიცაა და ერთი გმირიც, რადგან ისინი არიან ადამიანები, რომელთაც ერთმანეთი უყვართ.

პერსონაჟის შინაგანი გაორება გარესამყაროს გაორებულ აღქმაშიც - ვლინდება ორი ქალაქის ყოფა (თბილისი და ამსტერდამი), ორი სიყვარულის ისტორია (ასტამური და ნატაშა, ნიკა და ტატა) - თუმცა ეს გაორება გმირთა პიროვნულ ბედისწერასთანაცაა წილნაყარი: ასტამური, როგორც ირკვევა, სინამდვილეში ფავრიზია - თავისივე ტყუპისცალი, თვით ასტამური კი ბავშვობაშივე გამხდარა ძმის მსხვერპლი „ფავრიზმა ხელი მკრა, შემთხვევით, არ უნდოდა ... მე გადმოვვარდი და...“ - მხრების აჩეჩვით ამბობს იგი. ცოცხალი რომელი ძმა დარჩა, ვერავინ მიხვდა: „მე არ ვიცი რომელი ვარ ფავრიზი - რომელიც მოკვდა, თუ ასტამური - რომელიც გადარჩა“, შემდეგ ორი ქალი ტატა - ბავშვობის სიყვარული - და ნატაშა, რომელიც მისი ერთადერთი მეგობარი და თანამოაზრეა დიდი მარტოობის ხანაში; სწორედ აქ, ამსტერდამში, ცდილობს გადაემალოს თავის განვლილ ცხოვრებას ასტამური, რომელიც ერთი ხელის მოსმით დატოვებს თბილისში ახლობლებს, მეგობრებს, ზურგს აქცევს მოგონებებს ... თურმე სიყვარულსაც და ნატაშასთან ერთად გაექცევა ყოველივეს. „არც თავს მოვიკლავ და არც ვინმეს მოვაკვლევინებო“, - ეს იყო ერთადერთი განმარტება წასვლის წინ. ამსტერდამში თითქოს ყველაფერი ისე მოეწყო, როგორც უნდოდა: მყუდრო ბინა, საინტერესო საქმე, ახალი ნაცნობები, ნოსტალგიით, გაჯერებული მელოდრამატული შეხვედრები ქართველ ემიგრანტებთან. ამ ყოველივეს სიმბოლური რეკვიზიტია „ქოთან ბოლლ-ი“ და მეზობლის ბინის ფანჯარაში ჩართული ტელევიზორი - დროის გაყვანისა და გართობის ექსკლუზიური გამოგონება, მოკლედ, მშვიდი ცხოვრება. აქ შორეული ექოს უკანასკნელი განმეორებისავით თუ მოაღწევდა თბილისური ამბები; ოთოს ორივე წერილი თბილისიდან თითო წლის დაგვიანებით მიიღო ასტამურმა, თითქოს გაკვრით, რამდენიმე ფრაზაშია ნათქვამი, რომ თბილისში „ისევ დაძაბულობაა“, „ჩვენით ვერ ვწყვეტთ, რასაც გადაგვაწყვეტინებენ ეგრე იქნება“, „ხალხი მოკლე დროში დაბერდა და ყველა დათრგუნულია“, „სხვა ქალაქი გაიჩითა“, საქართველოში ომია, ადამიანები იღუპებიან, მათ შორისაა ფოტოგრაფი გოგონას - თეკლას - სიკვდილის ორსიტყვიანი ისტორიაც; მაგრამ ასტამურისათვის ეს შორეული ამბებია, იგი თავის პროფესიულ საქმიანობას ბოლომდე მისცემია. ორნიტოლოგია საინტერესო საქმეა და ბევრ დროსაც მოითხოვს. ცხენისმაგვარი ჰიპარონების და ხუთმეტრიანი სირაქლემების შესწავლა იშვიათი საქმეა და ასტამურიც ოთოს წერილის წაკითხვის შემდეგ შავი ყანჩების გადაფრენის სანახავად უნგრეთში მიდის. თუმცა გაუცხოების მძიმე შეგრძნება დროდადრო მაინც ახსენებს თავს ასტამურს, გონების ფსკერზე დალექილი ემოციები ხანდახან მაინც ამოტივტივდებიან, ზოგჯერ სრულიად შემთხვევითაც: თუნდაც მაშინ, როდესაც ტატას ავადმყოფობის ამბავს შეიტყობენ ასტამური და ნატაშა (როგორც ჩანს, ორივესათვის ძვირფასი ადამიანის), რომლის არსებობასაც აქამდე არ უმჟღავნებდნენ ერთმანეთს.

ტატასთან შეხვედრის შემდეგ თითქოს ყველაფერი თავის ადგილას დგება, გმირების ყოფა თითქოს რეალობას უბრუნდება: მეგობრობა, სიყვარული, სასოწარკვეთა, ღალატი, ლტოლვა და განშორება... და ყველაფერი უცებ სრულდება. იმ დღეების ერთადერთ ფაქტად მხოლოდ პეტერბურგში გადაღებული და მივიწყებული უცნაური ფოტოსურათი რჩება უცხო გამვლელთა თვალსასეიროდ. ამ დროიდან ასტამურის შინასამყაროში თითქოს კიდევ ერთხელ იწყება „ფასეულობათა გადალაგება“, ტატას ფრაზები ზოგჯერ თბილისურ რეალობასაც აგრძნობინებს და ამით მის „გამოღვიძებასაც“ ცდილობს. „ბულბულები მარტო კავკასიაში გალობენ?“ - ეკითხება ტატა ასტამურს. ნატაშასთვისაც ცხადი ხდება, რომ ასტამურთან ცხოვრება ილუზორული რეალობაა, ქიმერაა, მირაჟია და სინამდვილეც აქვე იწყება, ფოტოგმირები ერთმანეთს შორდებიან. ასტამურისა და ტატასათვის მრავალწლიან სიშორეს გრძნობები არ გაუნავლებია, ნატაშამ კი იქნებ შემდგომში უფრო გააცნობიეროს იმ საოცარი მიზიდულობის მიზეზი, რომელიც მას ამსტერდამში შემთხვევით გაცნობილი ნიკასადმი გააჩნდა, რომელიც თავდაპირველად რომანში ასტამურის ანტიპოდის იმიჯით წარმოდგება. მხატვარი, რომელიც ჩიტების ხმაზე უსტვენს და თავისი თანაგმირების მსგავსად (იქნებ უფრო მეტადაც) გაუცხოებულია საკუთარ სამყაროში; აქაც გაქცევა - ამსტერდამიდან თბილისში და თბილისიდან - ნიუ-იორკში. ნიკუშა საყვარელ ადამიანებს მეყსეულად ეკარგება: ჯერ ნატაშას და შემდეგ ტატას, ორივე შემთხვევაში მაშინ, როცა ორივესთვის ახლობელი ხდება - ფრიად საინტერესო და უცნაური პერსონა. ნიკუშასაც და ასტამურსაც ერთი მხრივ ერთი და იგივე ახლობელი თუ საყვარელი ადამიანი ჰყავთ - ნატაშა და ტატა, რომლებიც ერთნაირი ენთუზიაზმითა და მოთმინებით ეგუებიან ძვირფასი ადამიანის უცნაურ თავისებურებებს... განსაკუთრებული სიმძაფრით ეს ემოციები ტატას პიროვნებაზე აისახება. მისი ტკივილამდე მისული სიყვარული თუ სიყვარულის არჩევანი თითქოს ცხოვრებისეული ბედისწერის წინაპირობაა; ყველაზე დიდი მსხვერპლი ტატამ გაიღო. გმირები მძიმედ, ნელ-ნელა, მაგრამ მაინც რეალობას უბრუნდებიან და ყოველივე ტატას ზოგჯერ ძალაუნებური ძალისხმევის შედეგია. ამ პროცესში ხან უშუალოდ, ხან კი არაპირდაპირ სხვა გმირებიც მონაწილეობენ: ოთო, აჩიკო, ჟან სტოვეი, გია, ტატას მშობლები და მკითხველიც - ამ პროცესების უშუალო მოწმე - აცნობიერებს, რომ ეს ოთხი პერსონაჟი ამავდროულად ერთმანეთში მთლიანდება, თითქოს ერთ ადამიანში მოიაზრება, ისევე როგორც „ერთიმეორის თავისი სხვა“ - ეს ადამიანი თაობის სახეა, რომელიც თავისი თაობის ისტორიას, ტკივილს, სიხარულს და თვისებებს დაატარებს. ამიტომაც დროთა ნაწყვეტებში ავტორის მონტაჟური თხრობა პირველიდან მესამე პირში გადადის სიმბოლური მინიშნებებით, ლიტერატურული ალუზიებითა და ინტერტექსტუალური დისკურსებით გაჯერებული.

...და სად არის საშველი? საით მიდიან გმირები? ნუთუ საკუთარ თავთან და გარშემომყოფთაგან გაუცხოებულნი, ისინი სხვადასხვა ფიზიკურ და სულიერ განზომილებებში იკარგებიან?! მაგრამ ადამიანები ერთი ძველი შეგონებასავით მთებისებრ შეუხვედრელნი არ რჩებიან; თუკი ყოველი ქაოსი წესრიგისა და სისტემატურობის პოტენციას შეიცავს, ყველა ტკივილი მომავალი სიმშვიდის ნირვანაა (და პირიქითაც), ან ყველა შეხვედრა განშორების წინაპირობა, განშორებანი კი გონებასა და შინასამყაროს ქვეცნობიერში კვლავ შეხვედრისთვის ამზადებენ. ილუზიები ჰორიზონტს იქით იკარგებიან და შინადაბრუნებული ასტამურიც თითქოს გულგრილად ისმენს ოთოს სიტყვებს: „ჩვენ აქ ვიყავით, ასტამურ და მაგრა ფეხებზე გვეკიდა შენი ბულბულების გადაფრენა. - ყველანი ვიყავით პოეტები, ძმაო, მაგრამ გაყინულ ტრამვაიში რაღაც ვეღარ ვიგრძენით ამის აუცილებლობა. ძაღლები, ჩვენივე ძაღლები გავყარეთ გარეთ, იცი რატო? - ვეღარ ვაჭმევდით. შენ რას ამბობ, შავი ყანჩების გადაფრენა რომ არ გენახა... მაშინ კი არა, ახლა უნდა გაიქცე?“... თუმცა შეგონებანი ჭეშმარიტებასთან მოახლოების მხოლოდ დასაწყისია, დასასრული კი წნორის გზაზე ფრინველების გადაფრენა, ნაიზ ბებოს საოცარი განდობილი ამბავი, და სოფლის ჯადოსნური ღამეა. გმირები რეალობას უბრუნდებიან, ტატაც შეიცნობს ნამდვილ ასტამურს და ნატაშაც. „საგანთა დუბლიკაცია“ დასასრულს უახლოვდება და ჩვენებათა მიღმა იქნებ საშველიც ცნობიერდება. ... თუმცა სიკვდილ-სიცოცხლის ცარგვალის მუდმივი ტრიალის დარად, ვინ იცის, რა ელის გმირის დადგენილ თუ მოპოვებულ ჭეშმარიტებას?!

* * *

კალეიდოსკოპური რეალობა სრულიად განსხვავებულ ჭრილში იკვეთება სანტა-ესპერანსას კუნძულზე დატრიალებულ ისტორიებში. ამთავითვე შეიძლება ითქვას, რომ აკა მორჩილაძის „სანტა ესპერანსა“ ჩვენს ლიტერატურაში მიმდინარე პოსტმოდერნისტული ტენდენციების „სასპენსად“ უნდა აღვიქვათ. „ზანდუკი ხეტიალისა“, როგორც ავტორი აცხადებს, წარმოადგენს შავ ზღვის პატარა კუნძულის ცხოვრების ამბავს, რომელიც მან იქ ყოფნის რამდენიმე თვის განმავლობაში შეიტყო, შემდეგ კი სანტაესპერანსული ემოციები და შთაბეჭდილებები დღიურების მსგავსად პატარა რვეულებში „გაატექსტა“, ამის შემდეგ კი სრულიად ორიგინალური და საინტერესო ფორმით „გაარომანა“.

პირველი ემოცია და ხაზგასმაც სწორედ ალბათ ამ რომანის ფორმიდან უნდა დავიწყოთ. ვიზუალური და მხატვრული ფორმითაც მოგზაურის დღიური, რომელიც სანტექსპერანსული ქაღალდის თამაშის, ინტის, პრინციპზეა შექმნილი, თავიდანვე მკითხველისათვის გარკვეულ ინტრიგას და ინტერესს შეიცავს. ოთხ ფერში შემდგარი ისტორიები სულ უფრო მძაფრად იყოლიებენ მკითხველს და „თამაშიც წესებიც“ ფურცლიდან ფურცელში ცნობიერდება. მეორეს, რაც ასევე განსაკუთრებული ემოციასა და დატვირთვის მატარებელია, წარმოადგენს რომანის „საფირმო ნიშნები“ სიმღერა და თამაში, სანტა ესპერანსას კუნძულის საკუთრება, რომელთა ისტორიებიც აქაურ ძველ თქმულებებსა და ფოლიანტებში შემონახულა. და მესამეც - კუნძულელები - პერსონაჟები, რომელთა „ყოფნისა და წვერთვანის“ აღწერა მწერლისაგან განსაკუთრებული შემოქმედებითი უნარისა და ძალისხმევის ფლობაზე მეტყველებს.

ალბათ, ყველაზე სტერეოტიპული განცხადება ისაა, რომ სანტა ესპერანსას ცხოვრება და ისტორია არის ერთი მაკროსამყაროს მოდელი თუ არა, ერთი პატარა ქვეყნის მიკრომოდელი მაინც, მაგრამ ფაქტია და ცხადია, რომ იქაურ ამბებს საქართველოს ამბებს თუ არ ვუწოდებთ, ქართულ ამბებად მაინც აუცილებლად უნდა მოვუხმოთ. პატარა კუნძულებზე რვაას წელზე მეტია ერთად ცხოვრობენ იოვანელები, ჯინოვლები და სუნგალელები, კუნძულთა ცენტრში სანტასიტიში იოანელთა მონასტერი, კათოლიკეთა კათედრალი და მაჰმედის მეჩეთი თავთავის მრევლს მწყემსავს. აქ ტურისტებისა და მოგზაურებისათვის მიმზიდველი ადგილები: სათამაშო, სახლები, დუქნები, კაფეები, პლაჟები, სასტუმროები და ბუნებაა, აქაურებიც წყნარი, მშვიდი და ხალისიანი ხალხია...

თუმცა, სულ ახლახანს კუნძულზე დიდი ვნებათაღელვანი დატრიალებულა, ომებიც ატეხილა და დაწმენდილ-დალაგებული ყოველდღიურობაც სადღაც გამქრალა, ყოველივე კი არა მხოლოდ ძალაუფლებისა და ბოროტების, არამედ თურმე სიყვარულის სახელითაც მომხდარა.

მაგრამ ფსევდოსაქმეა ერთხელ მოყოლილი (უმეტეს კარგად მოყოლილი) ამბის ადაპტირება, ვინც არ იცნობს სანტაესპერანსას ტექსტს, მხოლოდ ამ სტრიქონებით, ბუნებრივია, ვერ გავუცხადებთ მის ღირსებებს.

მთავარი სათქმელი ისაა, რომ დასაწყისშივე მკითხველთან თამაშის უფლებააღებული ავტორი მის წინაშე განსაკუთრებული ოსტატობით გადაშლის რომანის რამდენიმე პერსონაჟის თავგადასავალს, სალომეასა და სანდრო დელა კოსტას, დათასა და კესანეს სიყვარულის ამბავს, აგათია დედოფლისა და მის წინაპართა, კაია ვისრამიანისა და მის მოგვარეთა, ხეტიას, მარტიასა და სხვა სუნგალელთა, არჩის, ლუკას, ლამურ მოსიარულეს, მათალოს, ფარნას, ნიკას სანტაესპერანსული ისტორიები ბოლო წლების ქართული რეალობის „რიკოშეტულ სურათებს“ წარმოადგენს. რომანის მთლიანობაში გააზრება გმირების ილუზიური და მშვიდი გარემოდან რეალურ გარემოში დაბრუნებასთან არის კავშირში.

უფროსი ვისრამიანებისა და ხეტაის პროვოცირებულმა არეულობამ კუნძულის ცხოვრება ერთბაშად საშინელ ქაოსში გახვია: ამას არა მხოლოდ ადამიანთა ფიზიკური მსხვერპლი, არამედ სულიერ ღირებულებათა და ტრადიციათა მსხვრევა, ადამიანთა გაუცხოება მოჰყვება. გმირები არა მხოლოდ მკითხველისაგან, არამედ უპირველესად საკუთარ თავთან ხდებიან შეცნობილნი. ბუ ვისრამიანი საქართველოში მიფრინავს, დათაც ტოვებს კუნძულს, სანდრო დე ლა კოსტა თვითმკვლელობით ამთავრებს სიცოცხლეს, არჩის ტყვედყოფნა სუნგალელთათვის საბედისწეროდ დასრულდება, ხოლო სალომე, ვის ცხოვრებასა და ბედისწერაზეც ყველაზე მძიმედ აისახა ყოველივე, ამ სიტყვებს ეუბნება თბილისიდან ჩამოსულ დაქირავებულ მეომრებს: „მე ზღაპრებს მასწავლიდნენ. მე მეუბნებოდნენ, რომ ზღვის იქით იყო ჩემი ნამდვილი სამშობლო, სადაც ყველაფერი ყვაოდა, სადაც მეფე იყო. სინამდვილეში თქვენ ყოფილხართ... მე ქართლი სხვანაირი მეგონა, სხვანაირად მიყვებოდნენ თუ იქ ყველა თქვენნაირია, მაშინ არ ვიცი...“

გასრულდება ერთმანეთში გადაჯაჭვული თუ გადასული ეს საოცარი ისტორიები ადამიანთა ცხოვრებისა და მკითხველი ერთი განწყობილებით რჩება: იქნებ მართლა არის საქართველოს ამგვარი მცირე მოდელი ან იქნებ კიდევ დარჩა სათქმელი იმაზე, თუ რა დაემართათ გმირებს, თუ, როგორც ავტორი ამბობს, ამბების გააზრება, დამატება თუ დასრულება მკითხველსაც შეუძლია?!

* * *

ფაქტია, გმირის ეთიკა თუ მორალური იმპერატივი პოსტმოდერნისტულ გარემოში ისევ და ისევ მარადიულ ღირებულებებს ეფუძნება. ღმერთი, ადამიანი, სიყვარული კვლავ „ჰომო საპიენსის“ გადარჩენის საწყისად რჩება. „სიცოცხლე მაინც უნდა გვწამდეს და სიცოცხლის დაპირება მაინც შეგვეძლოს ახალგაზრებისთვის, რომლებიც ხშირად ტყუვდებიან, ამა თუ იმ კულტურით, თავისუფლების სახელით ყოველგვარი გამოცდილებისაკენ რომ ეპატიჟება მათ და ბოლოს ეს ექსპერიმენტები ხშირად მარცხით თავდება. ჩვენი ეპოქა სავსეა ბოროტების ყველაზე შემზარავი გამოვლინებებით, რომლის მიხედვით მოვლენები თითქმის თავისთავად ცხადდება, რაც არა მხოლოდ ბოროტების გამოვლინებას ნიღბავს, არამედ იმ შეგრძნებებსაც ანავლებს, რომ ზნეობრივი ცხოვრება ბრძოლა, შერკინება და შემართებაა და სიმშვიდე მხოლოდ გადალახული ტანჯვის ფასად მიიღწევა“. - ამ სიტყვებს XX საუკუნის ბოლოს (1996 წელს) წერს კარდინალი კარლო მარია მარტინელი.

დასკვნების გამოტანა იქნებ არც ღირდეს. არა ერთი ავტორისეული აზრისათვის კომენტარი ისედაც ზედმეტი იყო, „გმირები ბრუნდებიან“ და ამბები მათ სულიერ მეტამორფოზებსა და კათარზისებზე ნამდვილი მწერლისაგან მოყოლილი, ბოთლში ჩადებული და შემდეგ ზღვაში გადაგდებული სათქმელივითაა, რომელიც სხვა სათქმელთა შორის დიდ, შავ და აღელვებულ ზღვაში მომავალმა მკითხველმა აუცილებლად უნდა იპოვოს. იპოვის კიდეც!...

დამოწმებანი:

ბურჭულაძე 2002: ბურჭულაძე ზ. მინერალური ჯაზი. თბ.: გამომცემლობა „ლოგოს-პრესი“, 2003.

კვინიკაძე 2003: კვინიკაძე ნ. ისპაჰანის ბულბულები. თბ.: გამომცემლობა „არეტე“, 2003.

მორჩილაძე 2004: მორჩილაძე ა.სანტა ესპერანსა. თბ.:ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა, 2004.

საუბრები 2002: საუბრები. ჟურნ. „ლიბერალი“, 1955-1996 (რომი), თბ.: 2002.

Tamar Paichadze

Kaleidoscopical Perception or Reality?

Summary

Existed modern direction in the world literature has recently appeared in Georgian literature as well. This process didn't pass without leaving damages, but the mass was cleared away by the best editors: the time and the readers; and great and important innovations appeared as well as new faces

…And where is the human being? What place does it take in our reality? The fact is that ethic of hero, or his moral imperatives are based on the eternal values of the former modern environment. God, human being and love still remain the foundation stone to save the “Homo sapience”. The heros come back again and stories about their metamorphose and catharsis since it has been written, looks like a full bottle thrown away in the stormy and huge sea where the reader will find it by all means

7 მითოსი. რიტუალი. სიმბოლო

▲back to top


7.1 ვახტანგ კოტეტიშვილი და ზღაპრული ეპოსი

▲back to top


რუსუდან ჩოლოყაშვილი

ვახტანგ კოტეტიშვილის ფოლკლორისტულ მემკვიდრეობას, რომელიც თავის დროზე მრავალი სიახლის შემცველი იყო და დიდ პერსპექტივებს უსახავდა მეცნიერებას, დღეისათვისაც არ დაუკარგავს თავისი ფასი და მნიშვნელობა.

ჩვენს ინტერესს შეადგენს ვ. კოტეტიშვილის მიერ ზღაპართან, მის ცალკეულ სახე-სიმბოლოებთან დაკავშირებით გამოთქმული მოსაზრებების მიმოხილვა. ქართულ ზღაპრებს მეცნიერი უმაღლეს შეფასებას აძლევდა: „ქართული ფოლკლორის ქვეყანაში ბევრი ისეთი შედევრი გვეგულება, რომელიც დაამშვენებდა უდიდესი ოსტატების შემოქმედებას“, - წერდა ის და უმნიშვნელოვანეს ძეგლებად მიაჩნდა: „მიწა თავისას მოითხოვს“, რომელშიც „გილგამეშის“ ანარეკლს ხედავდა; ასევე - „ასფურცელა“, „ეთერი“ და მრავალი სხვა“ (კოტეტიშვილი 2006ა: 235), რომელთაც თარგმნიდა კიდეც. როგორც ვ. კოტეტიშვილის ბიოგრაფი ნანა კოტეტიშვილი აღნიშნავს, მეცნიერის პირად არქივში დაცულია მის მიერ შესრულებული ქართული ზღაპრების ორმოცამდე ნიმუშის რუსული თარგმანი. ესენია როგორც ჯადოსნური, ასევე ცხოველთა და ნოველისტური ზღაპრები (კოტეტიშვილი 2006ბ: 37). სამწუხაროდ, არ შემორჩენილა გამოსაცემად მომზადებული ზღაპრების ქართული კრებული თავისი გამოკვლევებით არც მისი ნაშრომი „ქართული ორნამენტის მიმართება ხალხურ ზღაპართან“, რომლის თაობაზეც „ექსკურსებში“ წერდა: „ამჟამად ვმუშაობ თემაზე: ქართული ორნამენტი ქართულ ზღაპართან დაკავშირებით და ამთავითვე შეიძლება ითქვას, რომ ბევრი რამ ირკვევა ფრიად შესანიშნავი და მოულოდნელიც“ (კოტეტიშვილი 1961: 368).

ამდენად, სპეციალურად ზღაპართან დაკავშირებით შექმნილი ვ. კოტეტიშვილის არც ერთი ნაშრომი არ არსებობს. მიუხედავად ამისა, მეცნიერის მიერ შედგენილ „ფოლკლორის კურსის პროგრამაში“, მის წერილებში: „ქართული პოეტური ფოლკლორის საკითხები“, „პირველყოფილი წარმოდგენები“, „ეპოსისა და ლირიკის წარმოშობა“, „საგაზაფხულო დღეობები საქართველოში“, „ლეგენდის წარმოშობა“, „ხალხური „ამბავი ტარიელისას“ თეატრალური შესრულება საგაზაფხულო ცერემონიალთან დაკავშირებით“, „ილ. ჭავჭავაძე და ხალხური შემოქმედება“, „აკ. წერეთლის შემოქმედება და ფოლკლორი“ და მისი „ხალხური პოეზიის“ „ექსკურსებში“ (კოტეტიშვილი 2006ა) კარგად ჩანს მკვლევრის დამოკიდებულება ამ უძველესი ჟანრის მიმართ. თუმცა, რასაკვირველია, დაკარგულია ის სიღრმე და დიაპაზონი, რითაც იქნებოდა გაჯერებული სპეციალურად ზღაპრული ეპოსისადმი მიძღვნილი გამოკვლევები.

ვ. კოტეტიშვილს ფოლკლორული კურსის პროგრამაში ზღაპართან დაკავშირებით შემდეგი საკითხები ჰქონდა შეტანილი: „მათი დანაწილება; მათი კავშირი საგმირო სიმღერებთან; ცხოველთა ეპოსი; ზნეობრივი ზღაპრები; ზღაპრული საოცრებანი: ცხრა და თორმეტ თავიანი დევები, ნაცარქექია, გველ-ვაჟი, ასფურცელა, ნატვრის ბეჭედი, რაშები; სასწაულმოქმედი მათრახი, ბეწვის ხიდი, კუდიანები, ჭინკები, როკაპები, მაჯლაჯუნები, სასწაულმოქმედი პერანგი, მზე-ქალა და მზე-ვარდა, მზეთუნახავი“ (კოტეტიშვილი 2006ა: 52).

მას შემდეგ რაც ვ. ი. პროპისა და ა.ი.ნიკიფოროვის შრომების საფუძველზე დადგინდა, რომ ზღაპარი საერთაშორისო მოვლენაა მსგავსი ფაბულითა და მორფოლოგიური ხაზით, ვ. კოტეტიშვილს ენანებოდა ეროვნულ ზღაპართა მრავალფეროვნების იგნორირება და მიუთითებდა, რომ „ეს ერთგვარობა ზერელე არის და სქემატური. საკმარისია ერთი რომელიმე ფაბულის ვარიანტთა შედარებითი განხილვა, რომ თვალსაჩინო გახდეს ის კერძო და ინდივიდუალური, რაც ზოგჯერ ისე მნიშვნელოვანი არის ხოლმე პირველი შეხედვით „აუხსნელ“ მოვლენათა აზრის დასადგენად“ (კოტეტიშვილი 2006ა: 65). თუმცა დრომ გვიჩვენა, რომ ვ. პროპისეულ სტრუქტურულ ძიებებს საფრთხე არ შეუქმნია ზღაპრის შემდგომი ყოველმხრივი შესწავლისათვის.

ზღაპართა ტიპოლოგიის საკითხებზე მსჯელობისას კი აღნიშნავდა, რომ ხშირად ზღაპარი აკლიმატიზაციას განიცდის, როცა ეგუება ახალ პირობებს, თუმცა თვლიდა, რომ სრულიად დამოუკიდებლადაც იქმნება მსგავსი ტიპის ზღაპრები (კოტეტიშვილი 2006ა: 180).

მეცნიერი მითოსური და საწესჩვეულებო პოეზიის ცალკეული მოტივებისა თუ სახე-სიმბოლოთა კომენტირებისას იშველიებდა სათანადო მასალას ჯადოსნური ზღაპრებიდან, რის საფუძველზეც მეტ დამაჯერებლობას იძენდა მის მიერ გამოთქმული მოსაზრებები. ჯადოსნური ზღაპრის გათვალისწინებით განხილულ საკითხთა რაოდენობა, ზღაპრებიდან დამოწმებულ ციტატათა სიუხვე ნათლად მეტყველებს, რაოდენ ღრმად ფლობდა და როგორ აფასებდა ის ზღაპრულ ეპოსს, რაც ამ ჟანრზე სერიოზული მუშაობის შედეგი იყო. ხალხურ საწესჩვეულებო ლექსთან დაკავშირებით მიღებული შეფასებები კი შეიძლება პირიქითაც იქნეს გამოყენებული, ე.ი. პოეზიის ცალკეულ პასაჟებზე გამოთქმული მოსაზრებები ზღაპრის შესასწავლადაც გამოდგება. ამდენად, ზღაპრის, კერძოდ, ჯადოსნური ზღაპრის შესასწავლად აუცილებელია ვ. კოტეტიშვილის ფოლკლორისტული შრომების გათვალისწინება.

მეცნიერის მიერ გაშუქებულ მასალათა საფუძველზე დაბეჯითებით შეიძლება ითქვას, რომ საწესჩვეულებო პოეზიისა და ჯადოსნური ზღაპრის სახე-სიმბოლოებს გენეტიკური ძირები საერთო აქვთ. ყოველივე ეს შემდგომმა კვლევამაც დაადასტურა. ე.ი. ნათელი გახდა, რომ როგორც საწესჩვეულებო პოეზიის, ასევე ჯადოსნური ზღაპრის დაფარულ საკითხთა გაშიფვრისათვის აუცილებელია ორივეს მონაცემთა გათვალისწინება. ე.ი. მათი გენეტიკური ძირები ურთიერთმიმართებაში უნდა შეისწავლებოდეს. შესაბამისად, ვ. კოტეტიშვილის მიერ საწესჩვეულებო პოეზიის უძველესი ფესვების ძიებისას ჩატარებული მუშაობის შედეგები ჯადოსნური ზღაპრის ცალკეული მოტივების შესწავლისათვისაც მისაღებია. ჩვენ აქ შევეცდებით, წარმოვაჩინოთ ჯადოსნური ზღაპრის ის საკითხები, რომელთაც სრულიად მართებულად აშუქებს ის „ხალხური პოეზიის“ „ექსკურსებში“. ესენია: ხარის მითოსური სახე, მთვარისა და მზის ღვთაებები; წყალში გასვლის სიმბოლური მნიშვნელობა; თავი, როგორც საკულტო მოვლენა; ნეკის ბეჭდის ფუნქცია; ქცევადობის (მეტამორფოზის) მოტივი; ცხენის კულტი როგორც ჩვენში, ასევე მსოფლიო მითოლოგიაში. აგრეთვე განხილულია: სიცოცხლის სულის ჩიტთან შეტოლება; ჭიანჭველის ფუნქცია; ტყეში გადაგდებული ბავშვის გამზრდელი ცხოველი ხალხურ ლექსთან - „ბატონიშვილ გიორგისა ირმის ძუძუ უწოვია“ - მიმართებაში; ბროლის კოშკი; ორბუნებოვანი გმირის - ქალა-ბიჭას სახე და ღვთაებისადმი მიმართვით ნაწარმოების დაწყება.

ხის კულტთან დაკავშირებით საუბრისას ვ. კოტეტიშვილი იხილავს დიდძალ მასალას და აღნიშნავს, რომ მრავალი ხალხი განვითარების განსაზღვრულ საფეხურზე ხეს წინაპრად თვლიდა და მიუთითებს, რომ არაერთი ზღაპარი ადასტურებს ადამიანთა ხისაგან წარმოშობას. მეცნიერს ზღაპარში აქვს დაფიქსირებული, რომ ხეს თაყვანს სცემდნენ ჯერ როგორც ღვთაებას, შემდეგ კი, როგორც ღვთაებათა სიმბოლოს. მუხა ბევრჯერ არის დამოწმებული ზღაპრებში წყალთან, ნაყოფიერების ძალასთან კავშირში.

„იამ რა უთხრა ვარდსა, ვარდმა რა უთხრა იასა“ (რაზიკაშვილი 1951: 51) - ამ ზღაპრის მიხედვით ვ. კოტეტიშვილი ასკვნის, რომ აქ არავითარ მცენარეებზე არ არის საუბარი და იაც და ვარდიც ქვესკნელთან არიან დაკავშირებულნი. უშვებს, რომ „შეიძლება აქ პირდაპირ ქვესკნელთა ღვთაებების სახელები ისმოდესო“. ვ. კოტეტიშვილი იას ქვესკნელთ დედოფლის სახელთან და ვარდს - ქვესკნელთ მეფის სახელთან აკავშირებს. მეცნიერის ამ მოსაზრებას დღეს იზიარებს საწესჩვეულებო პოეზიის მკვლევარი მ. გიორგაძე და აღნიშნავს, რომ „ბუნების ნაყოფიერების ძალები თავისი არსით კატახთონური ბუნებისანი არიან - ქვესკნელთან დაკავშირებულნი. მოკვდავი და მკვდრეთით აღმდგომი ღვთაების ეპიფანიის ნიშნები კი გაზაფხულზე სწორედ პირველი ყვავილების აღმოცენებაა“ (გიორგაძე 1993: 88). იას ქალღვთაებად თვლის რუსუდან ცანავაც, რომელიც ამ საკითხთან დაკავშირებით იხილავს მეგრულ საწესჩვეულებო ლექსს „ო, იო, ქომორთიო?“ („ო, იო, მოხვედი?“) (ცანავა 2002: 93), რომელშიც გამოხატულია იოს მოლოდინი და მისი მოსვლით გამოწვეული სიხარული. რ. ცანავა „იოს“ აფიქსირებს ქართულ შრომის სიმღერებშიც რეფრენის სახით და მიუთითებს, რომ „იო“ ბერძნულად ნიშნავს იას და ის ჰერას ყვავილია. აგრეთვე, იხსენებს, რომ ქართულ მითოსში ია დიდი დედის ნანას ყვავილად ითვლებოდა.

ვ. კოტეტიშვილი ნაყოფიერების ღვთაებასთან აკავშირებს, აგრეთვე, ფეტვს და, მართლაც, შემდგომმა კვლევამ უჩვენა, რომ ჩვენს ზღაპრებში მარცვლეულს ნაყოფიერების მომნიჭებელი ძალა მიეწერებოდა (ჩოლოყაშვილი 2004: 135), მაგალითად, ზღაპარში „მელიას ეშმაკობა“ (რაზიკაშვილი 1951: 54-55) ფეტვი გამორჩეულ ფუნქციას ასრულებს:

ფეტვი გავყიდე მამლადა,
მამალი ერკემალადა,
ერკემალაი - ხარადა,
ხარაი - ლამაზ ქალადა.

რუსულ ფოლკლორშიც ფეტვთან დაკავშირებული სიმღერები საწესო ხასიათისაა - საქორწილო. „ქართული პოეტური ფოლკლორის ლექციების კურსში“ ვ. კოტეტიშვილი პირველყოფილ წარმოდგენებზე მსჯელობისას, აგრეთვე, იშველიებს ცალკეულ მოტივებს ჯადოსნური ზღაპრებიდან, მაგალითად, სულის განცალკევების უნარს, სიზმარს, მეტამორფოზას. როგორც ქართული, ასევე სხვა ხალხთა ზღაპრებიდან მოიძიებს მაგალითებს, რომლებშიც ცოცხალი არსების სხეულიდან გამოსული სული განიცდის მეტამორფოზას: „...თუ შველს დაიჭერენ, იმაში კურდღელი ზისო, კურდღელში ყუთია და ყუთში სამი ჩიტია. ერთი - სული, ერთი - ჯანი და ერთიც გონიო. როდესაც ისინი დაიხოცებიან, მაშინ მე მოვკვდებიო“ (რაზიკაშვილი 1909: 126). სულთან დაკავშირებით მსჯელობისას მკვლევარი იზიარებს ვუნდტის მოსაზრებას, რომლის მიხედვითაც არა მარტო თმისა და ფრჩხილების სახით წარმოედგინათ სულის გამოზრდა და გამოსვლა სხეულიდან, არამედ ყოველივე იმით, რაც სხეულს ტოვებს და ამდენად, შარდი, ექსკრემენტები, ნერწყვი ყველა ხალხის ცრურწმენით დიდ როლს ასრულებდნენ, როგორც ჯადოსნური საშუალებანი (კოტეტიშვილი 2006ა: 78). ამის საბუთები ქართულ ზღაპრებში მრავლადაა.

საგულისხმოა ცხოვრების ანუ სიცოცხლის ჩიტთან შეტოლება. მკვლევარი სულს ზოგჯერ ზღაპრებში მძივთან, კრიალოსანთან აკავშირებს (კოტეტიშვილი 2006ა: 81). აქვე მეცნიერი ამახვილებს ყურადღებას ცრუმორწმუნეობაში მიფურთხების, დასუნთქვის, შებერვის მაგიურ მნიშვნელობაზე და მაგალითები მოაქვს ჯადოსნური ზღაპრებიდან, როცა შებერვის საშუალებით სასწაული ხდება - მთა ოქროდ იქცევა, მკვდარი ცოცხლდება, ავსულები ქრებიან და სხვა (კოტეტიშვილი 2006ა: 78). სულის გარდასახვასთან აკავშირებს ის ქცევადობის მოტივს, რომელსაც მკვლევარი ჯადოსნური ზღაპრის დასაყრდენად, ზღაპრის ფანტასტიკის ღერძად თვლიდა ყველა ხალხის ზღაპრებში (კოტეტიშვილი 2006ა: 82).

„ვერცხლის თასადამც მაქცია“ - ამ ლექსთან დაკავშირებით ვ. კოტეტიშვილი გამოთქვამდა საინტერესო მოსაზრებას, რომ ადამიანის საგნად გარდასახვის შესაძლებლობა იმ დროისაა, როცა გაიგივებული იყო ადამიანისა და საგნის სიცოცხლე და აღნიშნავდა, რომ იგივეობა შემდგომში შედარებამ შეცვალაო.

ვ. კოტეტიშვილის მართებული მოსაზრებით, „უსაგნო ფანტაზია არ არსებობს. არც ლეგენდა, არც ზღაპარი და არც სხვა რაიმე სახე შემოქმედებისა არ და ვერ წარმოიშობოდა სრულიად გარკვეული რეალობის გარეშე. ყოველგვარი ფანტასტიკის ძირი რეალობა არის. ფანტასტიკა კი იქ იწყება, სადაც რეალიები კარგავენ თავიანთ პირდაპირ ფუნქციას“ (კოტეტიშვილი 2006ა: 185).

მეცნიერი, აგრეთვე, ყურადღებას ამახვილებს ჯადოსნური ზღაპრისათვის ნიშანდობლივ ერთ მოტივზე - მომაკვდავის განკურნებისთვის ადამიანის გულის შეჭმის საჭიროებაზე, რომელიც საკმაოდ არის გავრცელებული ამ ჟანრში და მისი შორეული ხმა ესმის თუშურ ლექსში „მენაცვალე“:

დედავ, დედავ, დედშვილობას,
სიკვდილ მიხმობს მენაცვალე.

რაც შეეხება ზღაპარს - „მოდი, ვნახოთ ვენახი“ - მისმა კვლევამ ვ. კოტეტიშვილი გასათვალისაწინებელ დასკვნამდე მიიყვანა, რომლის მიხედვითაც ეს ლექსი ადრე შეიცავდა თქმულებას, დღეს კი მისი ფრაგმენტია შემორჩენილი. არსებობს გადმოცემა, რომლის მიხედვითაც ღმერთმა კაცს ვენახი მისცა, ბოროტმა სულმა «სალამმა თხა გააჩინა და შეუშვა ამ კაცის ვენახში. მაშინ კაცს ღმერთმა ისარი მისცა, რომლითაც კაცმა თხა მოკლა. ეშმაკმა მოავლინა ჟანგი და ისარი შეაჭმევინა და ა.შ.“ (კოტეტიშვილი 2006ა: 112).

გარდა ამისა, მკვლევარი თვლის, რომ ეს ნაწარმოები „ისეთივე რიგის მოვლენაა, როგორც ძველი ბერძნული დრამები, სადაც ერთი აქტიორი პროლოგს ამბობს, სხვები მოქმედებას ასრულებენ. ან ესპანეთის ხალხურმა თეატრმა რომ იცოდა: ერთს ევალებოდა თხრობა, მოქმედი პირები კი გამოდიოდნენ თავ-თავის ადგილას და სიმღერის შინაარსს ჟესტებით ამბობდნენ“ (კოტეტიშვილი 2006ა: 112).

ვ. კოტეტიშვილი უდარებდა რა ზღაპრის სქემას „ვეფხისტყაოსნისას“, იზიარებდა კ. ბალმონტის მიერ გამოთქმულ მოსაზრებას და თვლიდა, რომ „პოეტის ინტუიციით ბალმონტმა მიაგნო იმ სათავეს, საიდანაც ეს გრანდიოზული პოემა უნდა წამოსულიყოო“ (კოტეტიშვილი 2006ა: 207). იგულისხმება ჯადოსნური ზღაპარი „ვეფხისტყაოსნის“ პროტოტიპად. აქვე მიუთითებდა, რომ არა მარტო ნაწარმოების ფაბულა, არამედ მოტივთა მთელი წყებაც ხალხურ „ტარიელიანში“, მსგავსად „ვეფხისტყაოსნისა“, „ზღაპრისთვის ტიპიურია: წყალში გადაგდება, სამი გმირის მიერ ძებნა და მზეთუნახავის გამოხსნა, ქაჯების მიერ მოტაცება და სხვ.“ (კოტეტიშვილი 2006ა: 208). ასევე სრულიად სამართლიანად მიაჩნდა, რომ ზღაპრის საერთაშორისო სქემა „დაედო საფუძვლად „ილიადა“-„ოდისეას“ ეპიზოდებს, „გილგამეშიანს“, „ოქროს ვერძის“ თქმულებათა ვარიაციებს, „პრომეთეს“ ციკლს, „ჰეროსა და ლეანდარის“ ვარიაციებს და სხვა მრავალს“ (კოტეტიშვილი 2006ა: 208).

ლექს „თავფარავნელი ჭაბუკის“ განხილვისას მკვლევარი ყურადღებას ამახვილებს სამ საკითხზე. ესენია: თავფარავანი, დოლაბი, წითელი მოვის პერანგი. ის აღნიშნავს, რომ როგორც მსოფლიო მითოლოგიაში, ჩვენშიც „თავს“ განსაზღვრული მნიშვნელობა ჰქონია და რომ გარკვეულ საკულტო მოვლენას წარმოადგენდა. ამის ნიშნებს ხედავდა ჩვენს ზღაპრებშიც და დაძებნილი აქვს სათანადო მაგალითები. მაგ.: ზღაპარში „ლურჯასი“ ცხენმა ქალს უთხრა: დამკალი, ჩემი „თავი შუაზე დადე, დადექ ზედ და თქვი: ღმერთო და ჩემი ლურჯას სიალალმართლევ, ისეთი საყდარი დადგი, როგორიც ჩემი ლურჯას ამაგს შეეფერებოდესო... თქმა და ასრულება ერთი იყო“ (რაზიკაშვილი 1951: 193).

ზღაპარ „საკვირველისაში“ საფლავიდან ერთი თავის გოხა ამოვარდა და ვაჟს გამოუდგა, მოსძახის: „თუ მამაშენს საკვირველი უნდა, ცხრაკლიტურში რომ რაში უბია, ის მოგცესო. - აი, ის წყეული, ცოცხალი იყო, ჩემი მტერი იყო, მოკვდა, ისევა მტრობსო“ (რაზიკაშვილი 1951: 94). აგრეთვე, მიუთითებს, რომ ჩვენს ზღაპრებში შერჩენილია სახელები: თავბერა, თავზარა, თავანკარა, თავღორა და სხვა. ყურადღებას ამახვილებს აქვე დევების თავებზე, რომელთაც სჭრიან და ისევ ამოდიან; ან თავი ტანს მიეკარება და ცოცხლდება და სხვა. ამდენად, დამაფიქრებელია ვ. კოტეტიშვილის მოსაზრება, როცა თვლის, რომ „თავფარავნელშიც“ ასეთსავე მომენტთან გვაქვს საქმე და რომ ჭაბუკის თავი საკრალურ მოვლენად არის გადაქცეული (კოტეტიშვილი 1961: 333-335).

დოლაბი - წისქვილის ქვაც ჩვენს ზღაპრებში მრავალჯერ აქვს დაფიქსირებული მეცნიერს და უძველეს რწმენებთან აკავშირებს. მაგალითად, ქართულ ზღაპარში „ბერდათუნა“: „შეხვდნენ ერთ კაცს, რომელსაც ზურგზე ეკიდა წისქვილის ქვები და ერთი ქვის საყდარი“. ზღაპარში „დალაღანა“ გმირმა დევს დაუშინა სამი წისქვილის ქვა; ბებერს ნაძვის ხე თითისტარად აქვს, წისქვილის ქვა კი - კვირისტავად. ზღაპარში „დედა და შვილი“ „დევის დედა იჯდა ბანზე, ჭანდარივით ტარი ეჭირა ხელში და ზედ დოლაბი ხქონდა კვირისტავად... მივიდა დედაბრის შვილი, მოავლო ხელი დოლაბს, ესროლა ამ ბებერს და კბილები შეამტვრია“ (რაზიკაშვილი 1951: 122).

მკვლევარი წითელი მოვის პერანგთან დაკავშირებით მიუთითებს, რომ წითელი ფერი ჭაბუკის სიკვდილთან არის დაკავშირებული. ჩვენს ზღაპრებშიც წითელი სიკვდილისა და განსაცდელის ფერი, ან ქვესკნელის ფერიაო, აღნიშნავს ვ. კოტეტიშვილი, რაც კარგად ჩანს მის მიერ შერჩეული მაგალითებიდან: ზღაპარში „ვაშლა“ „გაუვსო ჭიქა წყლით და უთხრა: სანამ ეს წყალი ჭიქაში ფერს არ იცვლის, ცოცხალი მიგულეთ, გაწითლდება და მკვდარი ვარო“; ზღაპარში „იადონისა და ბულბულისა“: „წითელზე რომ შემჯდარიყო კაცი, უფრო ქვევით (ქვესკნელში) წამოვიდოდა“ (რაზიკაშვილი 1951: 21).

ვ. კოტეტიშვილი მნათობთან აკავშირებს ოქროს ფერსა და ძვირფას თვლებს (ბროლს, მარგალიტს). ლექს „ქალი ხვარამზესთან“ დაკავშირებით აღნიშნავს, რომ ეს მითოსი ოდესღაც ვრცელი იქნებოდა, რის საბუთსაც ჩვენი ზღაპრები იძლევა, როგორებიცაა „მზე-ხათუნისა“, „ლურჯასი“ და სხვა, სადაც ხვარამზეს ტყუპის ცალები ადვილად საცნობნი არიან. „ჩავიდა ქალი სალაროში, მოირთო ვაჟურად მშვენივრად, შეიკეცა თმები, დაიხურა ქუდი და დაიჭირა მათრახი... მოახტა ქალი ლურჯას, გადაჰკრა მათრახი და გაფრინდა ლურჯა“ (რაზიკაშვილი 1951: 191). ლექსშიც ხვარამზე „თმებშეკვეცილია“, რადგან შემდეგ ნათქვამია - „ჩამოიშალნა თმანია“. ეს ლექსი უდიდესი მითოსია მზის ამოსვლისა, - აღნიშნავს მეცნიერი და დასძენს, რომ ხვარამზე ამომავალი მზეა.

ვ. კოტეტიშვილს ხალხური პოეზიის ზოგიერთი საკითხის განხილვისას პარალელები არ მოუხმია ზღაპრული ეპოსიდან, მაგრამ მათი გათვალისწინება ზღაპართმცოდნეობაში აუცილებელია. ესენია: ღამით მანათობელი ქალის სახის მთვარესთან დაკავშირება, ცოცხალი ტყუილი და საწესჩვეულებო ლექსები, სადაც ქმრის სიკვდილის გაგებისთანავე ქალი სხვას მისდევს.

ეს ძიებები მკვლევარს ჩატარებული აქვს ევროპული ხალხური სიტყვიერების მასალებისა (მითოსი, პოეზია, ზღაპრული ეპოსი) და XX საუკუნის პირველი მესამედის ევროპული ფოლკლორისტიკის გათვალისწინებით, რაც კიდევ უფრო ზრდის ამ გამოკვლევათა ღირებულებას.

დამოწმებანი:

გიორგაძე 1993: გიორგაძე მ. ქართული ხალხური კალენდარული პოეზია. თბ.: გამომცემლობა „მეცნიერება“, 1993.

კოტეტიშვილი 1961: კოტეტიშვილი ვ. ხალხური პოეზია. თბ.: გამომცემლობა „საბჭოთა მწერალი“, 1961.

კოტეტიშვილი 1967: კოტეტიშვილი ვ. რჩეული ნაწერები. II, თბ.: გამომცელობა „საბჭოთა საქართველო“, 1967.

კოტეტიშვილი 2006: კოტეტიშვილი ვ. ფოლკლორული ძიებანი. თბ.: გამომცელობა „მერანი“, 2006.

კოტეტიშვილი 2006: კოტეტიშვილი ვ. ვახტანგ კოტეტიშვილი - ქართული ხალხური სიტყვიერების მეცნიერული კვლევის ფუძემდებელი. წიგნში - კოტეტიშვილი ვ. ფოლკლორული ძიებანი. თბ.: გამომცემლობა „მერანი“, 2006.

რაზიკაშვილი 1951: რაზიკაშვილი თ. (შემდგენელი). ქართული ხალხური ზღაპრები. თბ:. გამომცემლობა „საბლიტგამი“, 1951.

ჩოლოყაშვილი 2004: ჩოლოყაშვილი რ. უძველესი რწმენა-წარმოდგენების კვალი ხალხურ ზღაპრულ ეპოსში. თბ.: გამომცემლობა „ნეკერი“, 2004.

ცანავა 2004: ცანავა რ. მითორიტუალური მოდელების გენეზისისა და ფორმირების საკითხისათვის. ACADEMIA 4, 2004.

Rusudan Cholokashvili

Vakhtang Kotetishvili and Fairytale Epos

Summary

Folk-loristic heritage of V. Kotetishvili is still valuable and important. V. Kotetishvili valued highly Georgian fairy-tales and he had prepared collected tales with his researches for publishment. He even translated them into Russian. But neither collected tales nor translations reached us. Nevertheless, in his folkloristic articles his position in connection with a tale and its separate items is well seen.

From this standpoint “Excurses” of his “Folk Poetry” are especially interesting - considerations expressed while discussing ritual poetry are important for understanding image - symbols of the fairytale epos. For example, even today the following observations of V. Kotetishvili should be taken into account: about mythological image of a bull, deities of the moon and the sun, the coults of wood, a horse, a violet and a rose, motives of metamorphosis, dream, soul separation, etc.

V. Kotetishvili has carried out these investigations with regard for European folk-lore (myth, poetry, fairytale epos) and European folkloristic of the thirties of XX century, which increases the value of these investigations.

7.2 ოდისევსის ერთი ნიღაბი

▲back to top


რუსუდან ცანავა

ჰომეროსის ოდისევსი ცნობილია, როგორც მახვილგონიერი, ცრუპენტელა და ენამოსწრებული ადამიანი. ამ პერსონაჟში თავი მოიყარა ტრიკსტერის, თავგადასავლის მაძიებლისა და სხვა ფოლკლორული ტიპების თვისებებმა; ამავდროულად, ოდისევსი ითვლება მხატვრული სახეების (გმირებისა და ანტიგმირების) „მშობლად“ კლასიკური ეპოქიდან დღემდე. მისი უკვდავების მიზეზი მარტივია - ოდისევსი არის ფოლკლორის წიაღიდან ამოსული პერსონაჟი უამრავი ნიღბით. ეს ნიღბები, ერთი მხრივ, მას დრამის სათავეებთან აკავშირებენ (რაც ხალხურობის კიდევ ერთი დასტურია), მეორე მხრივ, ვარირებისა და მრავალფეროვნების ძალიან ფართო სპექტრს ქმნიან.

როგორც აღვნიშნე, ოდისევსი ხშირად ცრუობს. მისი ტყუილები შეიძლება რაღაც პრინციპით დავაჯგუფოთ კიდეც: ოდისევსი ცრუობს თავისი თავისა და მეგობრების გადასარჩენად (მაგალითად, პოლიფემესთან). ცრუობს სიფრთხილის მიზნით (მაგალითად, ფეაკებთან).

ახლა განვიხილოთ ოდისევსის ერთი სიცრუე, რომელიც, ჩემი აზრით, განსხვავდება სხვა ტყუილებისაგან. ითაკაზე დაბრუნებული ოდისევსი სამჯერ ყვება თავის ფსევდოთავგადასავალს, სამჯერვე იგი ამბობს, რომ კრეტელია. განვიხილოთ ეს ეპიზოდები:

I ამბავი:

ფეაკებმა ოდისევსი კუნძულ სქერიიდან ითაკაზე მიიყვანეს თავიანთი უსწრაფესი ხომალდით და მშობლიური კუნძულის ნაპირზე დატოვეს. გამოღვიძებულ ლაერტიდს გამოეცხადა ქალღმერთი ათენა მწყემსის იერით (XIII, 222). შინ დაბრუნებული გმირი პირველად სწორედ ათენა-მწყემსს უყვება თავის ამბავს: XIII, 256-286 (30 ტაეპი). ოდისევსის „თავგადასავალი” სქემატურად ასე წარმოგვიდგება:

1. ითაკის სახელი გამიგონია ჩემს კრეტაზეც - ზღვის გაღმა რომ დიდი კუნძულია. ახლა კი მე თავად მოვედი ითაკაზე (256-7).

2. თან ბევრი სიმდიდრე წამოვიღე, ამდენივე შინ დავუტოვე შვილებს (258).

3. მე იქიდან (კრეტიდან) გამოვიქეცი; ადამიანი მოვკალი - იდომენევსის ძე ფეხმარდი ორსილოქოსი1 (259-261).

4. (ორსილოქოსს) სურდა ჩემთვის წაეგლიჯა ტროაში მოხვეჭილი განძი (262), რომლის მოსაპოვებლადაც მრავალი განსაცდელი ავიტანე (263-4).

5. მე არ მინდოდა მამამისის (იდომენევსის) ხელქვეითობა ტროას ომის დროს, ამიტომ სხვა რაზმი შევკრიბე (265-6).

6. ჩემს ერთგულ ამხანაგებთან ერთად ჩავუსაფრდი ორსილოქოსს და შუბით მოვკალი (262-3).

7. ბნელი ღამე იყო და ვერავინ გვნახავდა, ფარულად მოვკალი, მაგრამ მაინც, მკვლელობის შემდეგ კვალის დასაფარად ფინიკიელთა ხომალდს მივაშურე, მათ ძღვენიც მივართვი, რათა პილოსში ან ელისში - ეპეელების განთქმულ და ღვთაებრივ მხარეში წავეყვანე (269-275).

8. მათ (ფინიკიელ მეზღვაურებს) ჩემი მოტყუება არ სურდათ. ბოლოს ტალღებმა აქ გამოგვრიყეს. ვახშმის თავიც არ გვქონდა (276-280). დაქანცულს ძილი მომეკიდა. ფინიკიელებს ჩემი განძი გადმოუტვირთავთ, ჩემს გვერდით ქვიშაზე დაუწყვიათ, თავად კი გამგზავრებულან სიდონში. ასე დავრჩი მარტო, გულმოკლული (282-286).

II ამბავი

მეორედ ოდისევსი თავის გამოგონილ ამბავს უყვება მეღორე ევმეოსს მის ქოხში სტუმრობისას: XIV, 199-359. ამ ეპიზოდს 160 ტაეპი ეთმობა:

1. იგი (მთხრობელი)2 კრეტელია. მამამისი მდიდარი კაცი იყო დედა კი მონა ქალი, ამიტომ უკანონო შვილად ითვლებოდა. მამის სიკვდილის შემდეგ ძმებმა მცირე მემკვიდრეობა არგუნეს, მაგრამ მდიდარი ქალი შეირთო და შეძლებული კაცი გახდა (199-215).

2. მან დაიწყო მეტის და მეტის მოხვეჭა მეკობრეობით (215-234). შრომა არ უყვარდა, ჰყავდა თანამოაზრეთა რაზმი და ძარცვავდა სხვა ქვეყნებს - 9-ჯერ დალაშქრა უცხო ქვეყნები (230). კრეტელთა შორის დიდად პატივცემული იყო (234).

3. ტროას ომში იგი იდომენევსთან ერთად იბრძოდა: მე და იდომენევსს მოგვანდეს კრეტელთა ხომალდების წინამძღოლობა (237-239) უარი არ მითქვამს. 9 წელი ვიბრძოდით. ომის დამთავრების შემდეგ მეათე წელს შინ დაბრუნებულები ღმერთმა ზღვაში დაფანტა. იგი (მთხრობელი) დაბრუნდა და ერთი თვე იყო ცოლ-შვილთან (244-245).

4. მან (მთხრობელმა) ისევ მეკობრეობა დაიწყო. ეგვიპტისკენ წავიდა 9 გემით (246-286). ეგვიპტეში ჩასულმა მეგზურებმა თარეში დაიწყეს. დამხვდურებმა ისინი დაამარცხეს - ბევრი დახოცეს, ზოგი მონად გაიხადეს. მან ეგვიპტელთა მბრძანებელს მიმართა - მუხლებზე მოეხვია და პატიება სთხოვა. მეფეს შეებრალა და შინ წაიყვანა. აქ იგი (მთხრობელი) 7 წელი იყო.

5. მერვე წელს ერთმა ფინიკიელმა ცბიერმა კაცმა (რომელმაც ბევრი დაღუპა) იგი დაიყოლია და ფინიკიაში წაიყვანა. იქ ერთი წელი იყო (287-294).

6. შემდეგ ფინიკიელმა კაცმა ლიბიაში წაყოლაზე დაიყოლია, სადაც მისი (მთხრობელის) გაყიდვა სურდა (295-299). გზაში ქარიშხალი ამოვარდა, ზევსმა ხომალდი დაღუპა (300-310). იგი (მთხრობელი) გადარჩა ზევსის ნებით - გემის ანძას ჩაეჭიდა (311-312).

7. ცხრადღიანი ცურვის შემდეგ თესპროტელთა მხარეში გაირიყა (315-320). იქ მეფე ფეიდონმა მიიღო სტუმრად.

სწორედ ფეიდონმა უამბო ოდისევსზე: ოდისევსი ფეიდონის სტუმარი ყოფილა. ამის დასტურად მეფემ ოდისევსის უამრავი განძი აჩვენა, ათ მოდგმას ეყოფაო ეს განძი (322-326). თავად ოდისევსი კი დოდონეში წასულიყო, რათა წმინდა მუხისაგან შეეტყო ზევსის ნება - განცხადებულად დაბრუნებულიყო ითაკაში, თუ ფარულად (328-330). ოდისევსს გემიც მზად ჰყავდა და მეგზურებიც სამშობლოში დასაბრუნებლად. მეფე ფეიდონმა მე უფრო ადრე გამომიშვაო, - ამბობს მთხრობელი (334).

8. გემი, რომელსაც მთხრობელი გაყვა, დულიხიონში მიდიოდა (335). ფეიდონმა სთხოვა მეზღვაურებს, სტუმარი მეფე აკასტოსთან მიეყვანათ. მეზღვაურებმა კი იგი (მთხრობელი) მონად აქციეს (340), გახადეს სამოსი და ძონძები ჩააცვეს, გაკოჭეს და გემბანზე დააგდეს (341-344).

9. წუხელ მათი გემი ითაკას მიადგა (344), მეზღვაურები ნაპირზე გადავიდნენ და ვახშმობას შეუდგნენ. იგი (მთხრობელი) ღმერთებმა გაათავისუფლეს ბორკილებისაგან (348), ცურვით გააღწია ნაპირამდე (351). ბუჩქებში დაიმალა; ეძებეს, ვერ იპოვეს, ბოლოს წავიდნენ (352-356). ღმერთებმა იხსნეს განსაცდელისაგან (357).

10. ახლა შენთან ვარ, როგორც ჩანს, სიცოცხლე მეწერაო (359).

III ამბავი

მესამედ ოდისევსი თავის თავგადასავალს უყვება პენელოპეს XIX, 166-204; 38 ტაეპი:

1. ვხედავ, რომ ჩემი წარმოშობის ამბის გაგება გსურს (166-7). მოგიყვები, თუმცა ეს მე სევდას გამიძლიერებს. ასე მოსდის ყველას, ვინც საყვარელ ოჯახს დიდი ხნით დაშორებია და, ჩემსავით განადგურებული, ადამიანებს შორის დაეხეტება, მათ ოჯახებს სტუმრობს თავად უსახლკარო (168-170).

2. ღვინისფერ ზღვაშია კუნძული კრეტა - მშვენიერი, მდიდარი, წყლით გარშემორტყმული, ხალხმრავალი (172-3). კუნძულელები 90 დიდ ქალაქში ცხოვრობენ (174); ერთმანეთშია შერეული სხვადასხვა ენა - აქაველებისა (175), ეტეოკრეტელებისა კიდონელებისა, პელასგებისა, რომლებიც სამი ტომისგან შემდგარ დორიელებს მიეკუთვნებიან (176-7). დედაქალაქია კნოსოსი, რომელშიც მეფობდა მინოსი - ჩემი პაპა.

მინოსი იყო მშობელი დიდი დევკალიონისა (180), რომელსაც შეეძინა იდომენევსი და მე (181).

3. იდომენევსმა, ჩემმა სახელოვანმა ძმამ, მრგვალცხვირიანი ხომალდით გაცურა შორეულ ტროაში ატრიდთან ერთად (181-183).

მე მქვია აითონი (183), იდომენევსის შემდეგ გავჩნდი; იგი უფროსია და ძალაუფლებით აღმატებული (184).

4. ოდისევსი კრეტაზე ვნახე და საჩუქარიც ვუძღვენი (185). იგი კრეტაზე ქარიშხალმა გამორიყა (186); ტროასკენ მიმავალს მალაის კონცხთან ავდარმა მოუსწრო (187), იძულებული გახდა ამისიონში შესულიყო, ეილეთეს გამოქვაბულთან (188-9).

5. ოდისევსი ქალაქში იდომენევსთან მოვიდა, ამბობდა, რომ მისი სტუმარი იყო (190); დიდ პატივს სცემდა იდომენევსს, მაგრამ მან 10-11 დღით გაასწრო ტროაში (192-3).

6. ოდისევსი მეფის მაგივრად მე ვისტუმრე სასახლეში; ხელგაშლილად ვუმასპინძლე (193-5). ხალხისგან შეგროვილი ჩვენი მდიდრული მარაგიდან ოდისევსსა და მის მეგზურებს პურით, ცეცხლისფერი ღვინით, ხორცით ვაპურებდით. 12 დღე დაყვეს აქ აქაველებმა (199); ზღვაში გასვლის საშუალებას არ აძლევდა ბორეასი, რომელიც დაიმონმა გააშმაგა (200-2003). მე-13 დღეს ქარიშხალი ჩადგა და ითაკელები ზღვაში გავიდნენ (203).

7. „აითონმა“ ასე მრავალი სიცრუე სიმართლის მსგავსად წარმოაჩინა (203-4).ισκε ψεύδεα πολλά λέγων έτυμοισιν όμοία (203).

როდესაც ოდისევსი-აითონი პენელოპეს უყვებოდა ოდისევსის კრეტაზე სტუმრობის ამბავს, ქალი ცხარე ცრემლით ტიროდა (204-209). ტირილით გული რომ იჯერა, ამბის მთხრობელს ჰკითხა: თუ ჩემი ქმარი მართლა იყო შენთან, მითხარი, როგორი ტანისამოსი ეცვაო (218). აითონმა ასე უპასუხა: მართალია, ბევრი დრო გავიდა, 20 წელიწადი, (222), მაგრამ მახსოვს, მეწამული წამოსასხამი ემოსა, ოქროს ორი საბელით; ბალთაზე გამოსახული იყო ძაღლი, რომელსაც წინა ფეხები ნუკრზე ედგა (226-228); ეცვა საოცრად სიფრიფანა მბზინავი პერანგი (232-234). ამის მოსმენაზე პენელოპე უფრო ატირდა (249), მართლად ენიშნა „უცხოს“ ნათქვამი (250) და უთხრა: აქამდე მხოლოდ მებრალებოდი, ახლა მეგობრად მიმაჩნიხარ ჩემს სახლშიო (254-5).

ოდისევსი-აითონი განაგრძობს ამბის თხრობას, იგი პენელოპეს ეუბნება:

8. მითხრეს, რომ ოდისევსი თესპროტთა მდიდარ ქვეყანაში ჩავიდა (270-1); თან მოაქვს ურიცხვი განძი, სხვადასხვა ხალხში შეგროვილი (272-3).

9. მისი გემი და მეგობრები ზღვაში დაინთქნენν (274)3. თრინაკიის კუნძულზე მისულებს ზევსი და ჰელიოსი განურისხდათ (275-6), რადგან, გაფრთხილების მიუხედავად, მეზღვაურებმა ჰელიოსის ხარები დაკლეს (276-7).

10. თავად ოდისევსი ფეაკების ქვეყანას მიადგა (278-9)4. ფეაკებმა იგი დაასაჩუქრეს, მაგრამ ოდისევსმა გადაწყვიტა მეტი ქვეყანა შემოევლო და განძი ეშოვა; მას ხომ სიმდიდრის მოხვეჭაში ტოლი არა ჰყავს. (283-4).

11. ეს ამბავი (ე.ი. რაც ოდისევსს კრეტაზე ყოფნის შემდეგ გადახდა თავს) მე თესპროტელთა მეფე ფეიდონმა მიამბო (287) თან შემომფიცა, რომ ოდისევსს გემიც მზად ჰყავს და თანამგზავრებიც, რომ შინ დაბრუნდეს (288-290).

12. ფეიდონმა მე უფრო ადრე გამომიშვა პირველივე გემით, რომელიც დულიხიონში5 მიდიოდა (291-2), ოდისევსის განძიც მაჩვენა, რომელიც ათ მოდგმას ეყოფა (293-5). მეფემ მითხრა, ოდისევსი დოდონეში გაემგზავრა, რათა შეიტყოს ზევსის ნება - როგორ აჯობებს დაბრუნება -აშკარად თუ საიდუმლოდ (296-299).

13. ოდისევსი ცოცხალია და მალე მოვა - ძველი მთვარის ჩასვლისას და ახლის გამოჩენისას (307)6.

„კრეტელი“ სტუმრის ამბავს ევმეოსიც უამბობს ჯერ ტელემაქოსს (XVI, 62-67)7, შემდეგ პენელოპეს (XVII, 523-547)8.

„ოდისეაში“ ოდისევსის კრეტულ წარმომავლობას და კრეტასთან დაკავშირებულ ისტორიებს 230-ზე მეტი ტაეპი ეძღვნება. ეს კი საკმაოდ ვრცელი მონაკვეთია, ჯამში - ერთი სიმღერის თითქმის ნახევარი.

უპირველეს ყოვლისა, გამოვყოთ ყველაზე არსებითი, რაც სამივე ამბავში განსაკუთრებითაა ხაზგასმული - ოდისევსი კრეტელია და იდომენევსთან ძალიან დაახლოებული (ან ძმაა, ან უახლოესი თანამებრძოლი).

ოდისევსის მიერ კრეტელობის დაჩემებას სამეცნიერო ლიტერატურაში ძირითადად ხსნიან იმით, რომ კრეტა ყველასთვის ცნობილი კუნძული იყო. კრეტა თავისი მდებარეობით, სიმდიდრით, მნიშვნელობით პოპულარული გახლდათ არა მხოლოდ ბერძენთა შორის, არამედ მთელ მედიტერანულ სივრცეში. ასე რომ, მკვლევართა აზრით, ოდისევსის ფსევდოთავგადასავალში ჩანს პატარა კუნძულის, ითაკის, მეფის სურვილი, უფრო დიდ და სახელგანთქმულ კუნძულს დაუკავშიროს თავი. ცნობილია ისიც, რომ კრეტელები გაქნილი მატყუარები იყვნენ9. მაგრამ პოემების ტექსტების კონსტრუირების ჰომეროსისეულ პრინციპებს თუ გავითვალისწინებთ, ძნელი დასაჯერებელია, რომ მას ამდენი ტაეპი დაეთმო ოდისევსის ერთ-ერთი მორიგი (ყველაზე უწყინარი) ტყუილის გადმოცემისათვის.

ჩემი აზრით, ეს სამი ამბავი წარმოგვიდგენს ფიქციას, რომელიც ოდისევსის არაცნობიერსა და გულისგულში შენახულ ოცნებას უკავშირდება. საქმე ის არის, რომ ოდისევსმა 20 წლის წინათ ითაკიდან გემებით წაიყვანა რჩეული ვაჟკაცები ტროას ომში. ტროადან ოდისევსი მარტო დაბრუნდა 10 წლის ხეტიალის შემდეგ. ეს ძალიან აწუხებს თავად ოდისევსს (ამისი დამადასტურებელი ინფორმაცია ტექსტში უხვადაა. ახლა ამაზე არ შევჩერდები). შინმოუსვლელთა ახლობლებიც ვერ პატიობენ წინამძღოლს წარუმატებელ საბრძოლო ექსპედიციას (ამ საკითხსაც არ გავავრცობ). საქმე ის არის, რომ მართალია, ასეულობით აქაველი მებრძოლი, მათ შორის ცნობილი გმირებიც დაეცნენ ტროაში, მაგრამ, ასე იყო თუ ისე, ბოლოს და ბოლოს გარკვეული ნაწილი მეთაურთან ერთად თუ უმეთაუროდ, მაინც დაბრუნდა შინ: მირმიდონელები - აქილევსის გარეშე, მაგრამ ნეოპტოლემოსთან, აქილევსის ძესთან, ერთად; არგოსელები - აგამემნონთან ერთად (თუმცა შინ აგამემნონი ვერაგულად მოკლეს); ლაკედემონელები 7 წლის ხეტიალისა და ტანჯვის შემდეგ დაბრუნდნენ მენელაოსთან და ელენესთან ერთად. პილოსელმა ნესტორმა საყვარელი ძე დაკარგა ომში. დაიღუპნენ გმირი აიაქსები. ერთადერთი წინამძღოლი, რომელმაც მინიმალური დანაკარგით დააბრუნა თავისი ხალხი, იყო კრეტელი იდომენევსი. სწორედ ამიტომაც კრეტელ იდომენევსს უკავშირდება ოდისევსის ყველაზე სანუკვარი ოცნება. რას არ მისცემდა ოდისევსი, რომ შინ თავის თანამებრძოლებთან ერთად დაბრუნებულიყო. ამიტომაც ითაკაზე ფეხშედგმულს, ნებსით თუ უნებურად, აეკვიატა სურვილი წარმატებულ წინამძღოლთან თავის მისადაგებისა. ჩემი აზრით, ეს ფიქცია განსხვავდება ოდისევსის სხვა ტყუილებისაგან; კრეტელად თავის წარმოდგენა მისი განსაკუთრებული ნიღაბია, რომლითაც ჰომეროსის გმირი ახლებურად წარმოგვიდგება. ოდისევსის ეს თვისება თუ შტრიხი (ნიღაბი), შეიძლება ითქვას, საინტერესო მოდელად იქცა შემდგომი ეპოქების მწერლებისათვის11.

ახლა უფრო დაწვრილებით განვიხილოთ წარმოდგენილი თვალსაზრისის დეტალები:

იდომენევსი მითოსური წარმოდგენით, მინოსის შვილიშვილი იყო. იგი მეთაურობდა 80 ხომალდს, რომლებზეც შეიკრიბნენ მებრძოლები კრეტის ექვსი ქალაქიდან (ჰომეროსი 2002, II, 645-652; აპოლოდოროსი 1972, III, 13. ამ ავტორთან უფრო მცირე რაოდენობაა დასახელებული). „ილიადაში“ იდომენევსი განსაკუთრებით გამოირჩა ხომალდებთან ბრძოლისას (ჰომეროსი 2002, XIII, 210-539). იგი მონაწილეობდა პატროკლოსის დაკრძალვისას გამართულ თამაშებში. იდომენევსი სხვა ბერძენ გმირებთან ერთად იჯდა იმ ხის ცხენში, რომელმაც ტროა დაღუპა. ამ გმირის შემდგომ ბედზე სხვადასხვა ვერსიებია: ერთი გადმოცემით, იდომენევსი თავის ხალხთან ერთად მშვიდობიანად დაბრუნდა კრეტაზე და ბედნიერად განაგრძო მეფობა. მეორე ვერსიით, შინ კი დაბრუნდა, მაგრამ კრეტაზე რთული ვითარება დაუხვდა და საბოლოოდ იგი კუნძულიდან გააძევეს12.

ჰომეროსის „ოდისეა“ ერთადერთი წყაროა, რომლის მიხედვით, იდომენევსი კრეტაზე მებრძოლებთან ერთად დაბრუნდა და ბედნიერად განაგრძო მეფობა. სამეცნიერო ლიტერატურაში არ ჩანს, იყო თუ არა ეს ვერსია ჰომეროსამდე. სხვა ავტორებთან დაცული ცნობები იდომენევსის ბედს სხვაგვარად წარმოგვიდგენენ. ახლა კი ისევ მთავარს მივუბრუნდეთ - თხზულების სტრუქტურის აგებისას მწერალს არ შეუძლია მითის ურთიერთსაპირისპირო ვერსიებს დაეყრდნოს. ავტორი ირჩევს იმას, რაც მის მთავარ კონცეპტუალურ მიმართულებას ესადაგება. ეპიკური თხზულებების საერთო სტრუქტურული კანონზომიერებების შესწავლამ მკაფიოდ გამოავლინა, რომ მწერალი მითოსურ ვერსიათაგან ირჩევს იმას, რაც მისი კონცეფციისა და ესთეტიკისთვისაა მისაღები. თუ ასეთი ვერსია არ არსებობს, პოეტი თავად ქმნის მას. იდომენევსის შემთხვევაში ჰომეროსი თვითონ გვაძლევს კონკრეტულ განმარტებას, და ჩემი აზრით, მინიშნებასაც: ბრძენი ნესტორი მასთან სტუმრად მისულ ტელემაქოსს უამბობს იმას, რაც იცის, კერძოდ, ვინ როგორ დაბრუნდა სამშობლოში. იგი ამბობს:

ΠανταЅδ΄' ІδομενεύЅ Κρήτην ειαήγαγ' εταίρουЅ

οĹ Φύγον εκ πολέμου, πόντοЅ δε οĹ οϋ τιν' άπηύρα

(იდომენევსმა თანამებრძოლები, რომლებიც ომს გადაურჩნენ, ზღვით მშვიდობით მიიყვანა კრეტაზე).

ჩემი აზრით, სწორედ აქ, ნესტორის მონათხრობში (III სიმღერა), ძევს გასაღები ოდისევსის ილუზიისა (XIII, XIV, XIX სიმღერები). ნესტორი ტელემაქოსს ჯერ იმას უყვება, რაც თავისი თვალით ნახა, მერე იმას, რაც შეიტყო სხვა ბერძენი გმირების დაბრუნებაზე. საყურადღებოა ისიც, რომ ამ ამბავს ყვება ნესტორი - ყველაზე სარწმუნო ინფორმატორი - რომლის სიტყვას განსაკუთრებული ძალა და მნიშვნელობა ჰქონდა (გავიხსენოთ ნესტორის ფუნქცია „ილიადაში“). ნესტორი იდომენევსის წარმატებით დაბრუნებას თავის თანამებრძოლებთან ერთად ტროას ომის გმირების „დაბრუნებათა“ კონტექსტში წარმოადგენს: მირმიდონელები დაბრუნდნენ აქილევსის ვაჟთან ერთად, ცოცხალია ფილოქტეტესი (ვისთან ერთად დაბრუნდა იგი, არ ჩანს), აგამემნონის საზარელი ამბავი კი თქვენამდეც მოვიდოდაო (ჰომეროსი 1961, III, 185-200).

ახლა განვიხილოთ ოდისევსის მიერ მოთხრობილი სამივე ამბავი და მათი ურთიერთშესაბამისობა.

I ამბავი: ოდისევსმა გაიღვიძა და ვერ იცნო მშობლიური კუნძული. ათენამ ითაკა ნისლით შებურა, რომ დროზე ადრე არავის ენახა შინ დაბრუნებული გმირი (XIII, 190-196). ლაერტიდი ზრუნავს ფეაკების მიერ ნაჩუქარ განძეულზე, მან სათითაოდ გადათვალა ყველა სამფეხა და ქვაბი (XIII, 215-219). ათენა მას ცხვრის (თხების) მწყემსის იერით წარუდგა (έπιβώτορι μήλών222) და დეტალურად აღუწერა კუნძული (XIII, 237-249). ეს ნამდვილად ითაკაა! მაგრამ ოდისევსი უბრალო მწყემსის წინაშე იწყებს ტყუილის ხლართვას: ούδ ό γ' άληθέα είπε άλιν δ ό γε λάζετο μύθον (XIII, 254);. სიტყვასიტყვით ეს ტაეპი ასე ითარგმნება: (მან) სიმართლე არ თქვა, სხვა მიმართულებით წაიყვანა ამბავიო. ვ. მერის კომენტარის მიხედვით, (ოდისევსმა) შემოატრიალა თავისი მოთხრობა სხვა მიმართულებით άληθέα-ს საპირისპიროდ13. ტექსტის შემდეგ ტაეპში ვკითხულობთ: αίεί ένί στηθεσσι νόον πολυκερδέα νωμών ( XIII, 255) - გულში ეშმაკობას განიზრახავდაო.

როდესაც ათენა-მწყემსმა მოისმინა ოდისევსის გამოგონილი ისტორია (ანუ ამბავი I), ლოყაზე მოუსვა მას ხელი, ლამაზ ქალად გარდაისახა და უთხრა: მზაკვარი და ცბიერი უნდა იყოს, ვინც მოისურვებს შენ აღგემატოს ეშმაკობით, ეს ღმერთსაც გაუჭირდება (καί εί θεόs άντιάσειε XIII, 292). შემდგომ ათენა ხუმრობანარევი კილოთი განაგრძობს: (σχέτλιε ποικιλομήτα δόλων XIII, 293) - ჯიუტო, ცბიერგონებიანო, ეშმაკობებს არც მშობლიურ მიწაზე დაბრუნებული ეშვები (XIII, 293-4). თუმცა - ამბობს ათენა - ტყუილების თქმა ბავშვობიდანვე გიყვარდაო: λήξειν άπατάων μύθων τε κλοπίων οί τοι πεδόθεν φίλοι είσίν (XIII, 294-5). άπατάω ნიშნავს „ვატყუებ“, „შეცდომაში შემყავს“. ე.ი. ათენა ხაზს უსვამს ოდისევსის ერთ-ერთ არსებით თვისებას - მატყუარობას. თანაც აქვე დასძენს, რომ ეს მას სულაც არ აღიზიანებს, პირიქით, „მე და შენ ერთმანეთის მსგავსნი ვართ ეშმაკური ჩანაფიქრებით. შენ მოკვდავთა შორის ხარ საუკეთესო სხვადასხვა რჩევებითა და გამომგონებლობით, მე კი ღმერთებს შორის“ είδότεs άμφω κέρδε (296-7). Έπεί ύμέν έσσι βρoτών όχ άριστos άπάντων βoυλή καί μύθοισιν, έγώ δ' εν πάσι θεοίσιμήτι τε κλέομαι καί κέρδεσιν. (XIII, 297-9). კარგად ჩანს, რომ ათენა ოდისევსის მატყუარობას (რაც მას ბავშვობიდანვე ახასიათებს) არ მიიჩნევს ცუდ თვისებად (ცელქობად უთვლის), უფრო მეტიც, ეს άπατάω „გამომგონებლობისა“ და „სხვადასხვა საუკეთესო რჩევების მიცემის“ აზრობლივ დატვირთვას იძენს. ფაქტობრივად, ამ დიალოგში ჩანს, რატომ უყვარს ათენას ოდისევსი გამორჩეულად (სხვა გმირებზე მეტად) - ისინი ერთმანეთის მსგავსნი არიან. აქვე ათენა ამუნათებს ოდისევსს - რატომ ვერ მიცანი მე, შენი შემწე და კეთილისმყოფელი?! განა მე არ განვაწყვე ფეაკელთა გულები შენდამი სიყვარულითო (XIII, 300-303). ამ „ლირიკული“ გადახვევის შემდგომ ქალღმერთი საქმეზე გადადის და ოდისევსს უხსნის, როგორ უნდა მოიქცეს შემდგომ: მე მოვედი, რათა შენთან ერთად ყველაფერი ჭკვიანურად მოვიფიქრო: სად შეინახო ფეაკელთა ბოძებული განძი; აგრეთვე გაუწყო, რა ბედი გარდაგიწყვიტე შენს სამეფოში (XIII, 304-7). ათენა, ფაქტობრივად, იწონებს ოდისევსის მიერ დამოუკიდებლად მიღებულ გადაწყვეტილებას, რომ მშობლიურ კუნძულზე დაბრუნდეს როგორც უცხო - არ გაამჟღავნოს თავისი ვინაობა. ამას ორი მიზანი აქვს: ერთი: გამოარკვიოს, ვინ არის ერთგული და ვინ - მოღალატე; მეორე: მაქსიმალურად დაითმინოს დამცირება(άλλά σιωπή πάσχειν άλγεα πολλά; XIII, 309-310); რათა გამართლებული იქნას მისი მომავალი შურისძიება.

რაც შეეხება ფიქციას, რომელიც ოდისევსმა შეთხზა - კრეტელი ვარო - ამაზე ათენა არაფერს ამბობს. ამბის (μύθοs) მოგონება და მოგონილი ამბის ქვეტექსტი თავად ოდისევსის პრეროგატივაა, რაშიც ქალღმერთი არ ერევა.

I ამბის მიზანია, უცნობ მწყემსს აუხსნას, როგორ და რატომ მოხვდა იგი ითაკაზე; რომ განძი მისი კუთვნილებაა (მან მოიპოვა სისხლითა და ოფლით). ამ განძს არავის დაუთმობს, მიუხედავად იმისა, რომ მარტოა. იგი თვით იდომენევსის ფეხმარდ ძეს არ შეეპუა და თავი არ დააჩაგვრინა. ფინიკიელებმაც კი არ ახლეს ხელი მის განძს. როგორც ვხედავთ, ამ ეპიზოდის მთავარი ლაიტმოტივია - განძი. წვრილფეხა საქონლის მწყემსზე დიდი გავლენა უნდა მოეხდინა იმას, რომ მათ პატარა კუნძულს შემთხვევით მოადგა დიდებული, ტროას ომში მონაწილე გმირი, საყოველთაოდ ცნობილი კუნძულიდან. თუმცა კი ოდისევსი ამაოდ გაისარჯა. ეს მწყემსი სინამდვილეში ათენა აღმოჩნდა. ასე რომ, I ამბის მოთხრობით ოდისევსი ამაოდ დაშვრა.

II ამბის თხრობისას ოდისევსი ცვლის ლაიტმოტივს (განძი საიმედოდაა დაბინავებული. მას საფრთხე არ ემუქრება). I ამბიდან უცვლელად გადმოდის ის, რომ იგი კრეტელია და იდომენევსთან დაახლოებული პირი. საყურადღებოა ისიც, რომ მეორე ამბავს იგი ყვება ევმეოსის ქოხში, ცეცხლის პირას; ოდისევსმა უკვე ზუსტად იცის, რომ სამშობლოშია და ისიც იცის, როგორ უნდა მოიქცეს (ათენამ მისცა რჩევა-დარიგებები). ასე რომ, II ამბავი რაღაცით ცეცხლის პირას შეთხზულ ზღაპარს მოგვაგონებს, რაღაცით პერსონაჟის შინაგან მედიტაციასა და გაორებას წარმოგვიდგენს.

ახლა ერთმანეთს შევადაროთ ითაკელი ოდისევსი და კრეტელი „სტუმარი“:

ითაკელი

1. კანონიერი შვილია

2. მხოლოდშობილია13

3. თავისი წრის ცოლი ჰყავს.

4. უყვარს თავისი სამშობლო, ოჯახი. არ უყვარს ომი.

5. მეფეა, „ხალხის მწყემსი“

6. ითაკელთა ფლოტის ერთადერთი წინამძღოლია.

7. ტროადან ჯერ არ დაბრუნებულა.

8. 7 წელი დაყო კალიფსოსთან კ. ოგიგიაზე.

9. 1 წელი გაატარა კირკესთან კ. აიაიაზე.

10. ფეაკებთან ისმენს დემდოკოსისგან ტროასა და ოდსევსის ამბავს.

კრეტელი

1. უკანონო შვილია

2. ჰყავს ძმები

3. ცოლი აღემატება წარმოშობითა და სიმდიდრით.

4. ომისკენ მიუწევს გული.

5. მეკობრეა (9-ჯერ დალაშქრა სხვადასხვა ქვეყანა. კრეტაზე სიმდიდრით მოიხვეჭა სახელი.

6. ძალაუფლებას იყოფს იდომენევსთან14

7. ტროადან დაბრუნდა. 1 თვე დაყო შინ და ისევ მეკობრეობა დაიწყო.

8. მეკობრეობისას ეგვიპტეში დაატყვევეს და იქ 7 წელი დაყო.

9. ფინიკიაში კინაღამ გაყიდეს. იქ 1 წელი იყო.

10. თესპროტელებისგან იგებს ოდისევსის ამბავს.

კრეტელი სტუმარი არც თავად ამბობს თავის სახელს, არც არავინ ეკითხება. მას მოიხსენიებენ, როგორც „ξένοs“ (უცხო, უცხოელი, ყარიბი). „კრეტელი“ ოდისევსის მსგავს პერსონაჟებს ნოუმენებს (no-man) უწოდებენ15.

ამ ამბავში ბევრი რამ არის საყურადღებო: ხაზგასმულია, რომ კრეტელ ნოუმენს განსაკუთრებულ პატივს სცემდნენ სიმდიდრის გამო. მამამისიც ღმერთივით პატივცემული იყო სიმდიდრისა და შვილების სიქველის წყალობით:

όs τότ ένί κρήτεσσι θεόs ώs τίετο δήμω
όλβω τε πλούτω τε καί υίάσι κυδαλίμοισιν (XIV, 205-6).

ამავე ეპიზოდში საყურადღებოა, რომ ნოუმენს (კრეტელ სტუმარს, ანუ ფაქტობრივ ოდისევსს) არ სურდა ტროას ომში წასვლა, მაგრამ მას არ ჰქონდა სხვა გზა: ούδέ τι μήχοs ήεν άνήνασθα, χαλεπή δ έχε δήμου φήμιs (XIV, 238 -239)16. ცნობილია ისიც, რომ არც ითაკელ ოდისევსს უნდოდა ტროას ომში წასვლა. მათი სურვილი მსგავსია, მოტივაცია - განსხვავებული.

ძმებმა ნოუმენს, როგორც უკანონოს, მცირე წილი არგუნეს მამისეული ქონებიდან (XIV, 210). იმდროინდელი კანონების მიხედვით, მას არც ჰქონდა ქონების მოთხოვნის უფლება. ყველაფერი, რაც მიიღო, ითვლებოდა ძმების საჩუქრად.

ნოუმენმა სხვა ხელისმაძიებლებს აჯობა. მდიდარი ცოლი თავისი სიქველითა და მოხერხებულობით მოიპოვა:

ήγαγόμην δέ γυναίκα πολυκλήρων
είνεκ έμήs άρετήs, έπεί ούκ άποφώλιοs ήα

ძალიან საინტერესოა ნოუმენის თვითდახასიათება:

Άλλ έμπηs καλάμην γέ σ όίομαι είσορόωντα
γιγνώσκειν η γάρ με δύη έχει ήλιθα πολλή (XIV, 214-5).

(ახლა გამოვიყურები, როგორც ჩალის ღერო, რომლის მიხედვითაც, ვიმედოვნებ, შენ შემიცნობ, თუმცა კი ბევრი უბედურების გადამტანი ფოთოლგაცვენილი ვარ17).

არესმა და ათენამ ნოუმენს სიმამაცესთან ერთად ომების სიყვარული, მებრძოლი სული (ρηξηνοριην) ჩაუნერგეს (XIV, 216-7). ომში შეუპოვარს არ უყვარდა მინდორში შრომა და მშვიდი ცხოვრება (XIV, 222-3).

ითაკელი ოდისევსი კარგი მებრძოლი და მონადირეა (მოვიგონოთ, ტახზე ნადირობა, რის შემდეგაც იგი ე.წ. „ნიშნიანი“ გმირი გახდა. ირემზე ნადირობა კ. აიაიაზე. ორთაბრძოლების ეპიზოდების დამოწმება კი გაცილებით მეტის შეიძლება), მაგრამ, მიუხედავად ამისა, „ილიადასაც“ და „ოდისეასაც“ ლაიტმოტივად გასდევს აზრი, რომ ოდისევსს ომი არ უყვარს, მას სურს ომის სწრაფად დასრულება, შინ დაბრუნება და ყველაფერს აკეთებს ამ მიზნის მისაღწევად.

ტროაში წასვლამდე ნოუმენი მეკობრეობდა. მან ცხრაჯერ დალაშქრა სხვა ქვეყნები; მოკლე ხანში გამდიდრდა და გაძლიერდა, პატივისცემა მოიპოვა კრეტელთა შორის (XIV, 233-4). სიმდიდრეზე ამ ამბავშიც არის ყურადღება გამახვილებული. საერთოდ, სიმდიდრის, ქონების თემა „ოდისეაში“ ძალიან აქტუალურია.

როდესაც ტროას ომი დაიწყო, კრეტელებმა მე და სახელგანთქმული იდომენევსი აგვირჩიეს ილიონში გასამგზავრებლადო (XIV, 237-8), - ამბობს ნოუმენი.

თხრობა ნამდვილი ამბავს რომ დაემსგავსოს, ოდისევსი ერთმანეთს უსადაგებს მის მიერ რეალურად განცდილსა და გამოგონილს. მაგალითად, ნოუმენის შვიდწლიანი ყოფნა ეგვიპტეში ესადაგება ოდისევსის ყოფნას კუნძულ ოგიგიაზე ქალღმერთ კალიფსოსთან; ხოლო ერთწლიანი ყოფნა ფინიკიელებთან - ქალღმერთ კირკესთან აიაიაზე სტუმრობის ანალოგიაა. ამ ლიტერატურულ ხერხს შეიძლება ვუწოდოთ ფიქციის ფიქცია. რა თქმა უნდა, აქ პირველი ფიქცია (ანუ ოდისევსის „რეალური” თავგადასავალი18) აღებულია, როგორც ნამდვილი ამბავი. მასთან მიმართებით II ფიქცია გამონაგონის ფუნქციას იძენს, მაგრამ გმირი ამ სიცრუეს „ფუთავს“ და ცდილობს სიმართლის იერი მისცეს. როგორც უკვე აღვნიშნე, ითაკელი ოდისევსი რამდენიმე პუნქტით რადიკალურად განსხვავდება ნოუმენისაგან: წარმომავლობით, ოჯახით, საქმიანობით, ფუნქციით ტროას ომში. ასეთი განსხვავებული „ბიოგრაფიის“ შეთხზვა სხვადასხვაგვარად შეიძლება აიხსნას. ერთ-ერთი ახსნა შეიძლება ისიც იყოს, რომ რომ ოდისევსს ასეთადაც წარმოუდგენია თავი, მის მიერ აღწერილი ტიპი ოდისევსის ერთ-ერთი ნიღაბია. ამ ნიღბის მიღმა კი ყველაზე არსებითი „იდომენევსად ყოფნის“ (წარმატებულ „კრეტელად ყოფნის“) სურვილია, რომელიც, (როგორც უკვე ვთქვი) ჰომეროსის ვერსიით, თავადაც დაბრუნდა და ხალხიც დააბრუნა. ეს ილუზიები ქმნის ტექსტის სხვა სტრუქტურას, რომელიც, თავის მხრივ, უხილავ, მაგრამ მტკიცე „ბადეს ქსოვს“. ეს ბადე, ტრადიციული ტექსტის სხვა სიბრტყეს ქმნის, რომელიც ფანტაზიის უნარის მქონე მკითხველისთვისაა გამიზნული. სწორედ ამგვარი მინიშნებები, ნართაულები, წარმოსახვები მიუთითებენ ადამიანის ბუნების სირთულესა და მრავალმხრივობაზე. ყველა დიდი მწერალი ცდილობს მკითხველი თავისი გმირების ფიქრებისა და ოცნებების ლაბირინთში შეიყვანოს. რაც უფრო მრავალსახიანია პერსონაჟი, მით უფრო საინტერესოა. ამ ლაბირინთიდან მკითხველი გმირებთან ერთად გამოდის თანაგანცდითა და ახალი გამოცდილებით აღჭურვილი. თუ ეს ასე მოხდა, ავტორის მიზანი მიღწეულია (სწორედ ეს იყო ანტიკური ესთეტიკის პრინციპი).

ნოუმენის თავგადასავლის სიმართლეში მეღორე ევმეოსს ეჭვი არ შეჰპარვია, კიდეც ააღელვა უცხოელის უბედობამ, მაგრამ არ დაუჯერა, რომ ოდისევსი ცოცხალია და მალე დაბრუნდება. ევმეოსი მიმართავს „საცოდავ უცხოელს“ (δειλέ ξείνων 361): ოდისევსზე კი უპატივცემულოდ თქვი, არ მჯერა, რაში დაგჭირდა ტყუილუბრალოდ ჩემი მოტყუება? (XIV, 363-5).I ამბისგან განსხვავებით, რომელიც ოდისევსმა ათენა-მწყემსს უამბო (და როგორც გაირკვა, ფუჭად) II ამბავი ორად იყოფა: ნოუმენის თავგადასავალი ევმეოსს სჯერა, ოდისევსისა - არა. მეღორეს თავისი არგუმენტები აქვს (XIV, 366-385). იგი ამბობს, რომ უკვე აღარ მიდის პენელოპესთან, რომელიც ყოველთვის უხმობდა ხოლმე, როდესაც რომელიმე უცხოელი შემოეხეტებოდა კუნძულზე. დედოფალი და შინაურები, სტუმარს გარსშემოჯარულნი, მოსულს კითხვებს აყრიდნენ, რათა რამე შეეტყოთ (XIV, 373-377). ევმეოსი განსაკუთრებით მას შემდეგ ვერ იტანს ფუჭ გამოკითხვებს, რაც ითაკაზე მოვიდა ერთი ეტოლიელი, რომელიც შინიდან სასჯელს გამოექცა (ადამიანი მოკლა). ეტოლიელმა ევმეოსს ასეთი რამ უამბო: ოდისევსი კრეტაზე იდომენევსის სასახლეში ვნახეო. იგი თავისი გემების შეკეთებით იყო დაკავებული. ოდისევსმა მითხრა ზაფხულში ან შემოდგომაზე ითაკაში ვიქნებით მე და ჩემი ამხანაგები, ენით აუწერელი ქონებით ვბრუნდებითო καί φατ έλεύσεσθσι ήέs όπώρην πολλά χρήμα χρήματ άγοντα σύν άντιιθέοιs έτάροιοι XIV, 384-5). ევმეოსს ეს ბოლო იმედიც გაუცრუვდა, ამიტომ სტუმარს ეუბნება, ნუ მატყუებო

(μήτε τί μοι ψεύδεσσι 387), ამ სიცრუის გამო უფრო მეტ პატივისცემას ჩემგან ნუ ელი. მე ზევსს ვეკრძალვი - სტუმართა მფარველს (XIV, 386-9). ევმეოსის აზრით, ოდისევსზე ამდენი ტყუილის ხლართვის მიზეზი ისაა, რომ მისი ცხედარი არავის უნახავს, ამიტომ კარგი იქნება, გამოჩნდეს თუნდაც ერთი თვითმხილველი, რომელიც იტყვის, რომ გარდაცვლილი ლაერტიდი ნახა; მაშინ ყველაფერი ცხადი გახდება19.

მე ვფიქრობ, ძალიან საყურადღებოა თავად ოდისევსის თვალსაზრისი ტყუილზე.ი.მედგადაწურულ ევმეოსს ოდისევსი-ნოუმენი ეუბნება: გეფიცები, ოდისევსი მალე დაბრუნდებაო (άλλ έγώ ούκ αύτωs μυθήσομσι άλλά σύν ορκω ώs νείται Οδυσεύs XIV,151-2). შემდეგ ოდისევსი-ნოუმენი დასძენს: ჰადესის კარიბჭეზე მეტად მძულს ყველა მატყუარა, რომელიც სიღარიბის გამო ცრუობს (Έχθρόs γάρ μοι κείνοs όμώs Αίδαο πύλησι γίγνεται, οs πενίη είκων άπατήλια βάζει XIV,156-7). ე.ი. ოდისევსისთვის მიუღებელია სიცრუე გამორჩენის მოლოდინის გამო. როგორც ჩანს, მას აქვს სიცრუის თქმის თავისი კონცეფცია. მით უმეტეს, მისთვის წარმოუდგენელია ტყუილად დაფიცება. ოდისევსს სურს, რომ მეღორე დაარწმუნოს -არ ვცრუობო და სანაძლეოსაც უდებს (XIV, 391-400).

III ამბავი პენელოპესთვისაა განკუთვნილი, ამიტომ აქ ოდისევსი სხვა ფიქციას მიმართავს (იგი არც იმას აქცევს ყურადღებას, რომ მეღორე ევმეოსმა შეიძლება უფრო დეტალურად უამბოს დედოფალს უცხოელის ამბავი და ტყუილში გამოიჭირონ20). ამ მოთხრობაში ოდისევსი განსაკუთრებით ამახვილებს ყურადღებას კუნძულ კრეტის სიდიადესა და სიმდიდრეზე. ამ დიადი კუნძულის ღვთაებრივი მეფე მინოსი21 მისი პაპაა, იდომენევსი კი ღვიძლი ძმა. მე აითონი მქვიაო, - ამბობს ოდისევსი. Аίθνi-ის (XIX, 183) ერთ-ერთი მნიშვნელობაა „წითელი, ალისფერი, ცეცხლოვანი წითელი“22. სხვადასხვა წყაროების მიხედვით, ოდისევსი წითური ყოფილა23. ასე რომ, აქ ოდისევსი ფიზიკურ მახასიათებელს „ირქმევს“ სახელად. სახელი აითონი ოდისევსის ერთ-ერთი ნიღაბია. III ამბავი-ფიქციის მიზანია: ა) პენელოპეს თავი მოაწონოს დიდებული წარმომავლობით. ბ) დაარწმუნოს, რომ ოდისევსი ცოცხალია და მალე მოვა. წინა ამბისგან განსხვავებით, აითონი თავად წარმოდგება ოდისევსის მასპინძლად კ. კრეტაზე.ი.გი აღუწერს პენელოპეს ოდისევსის ჩაცმულობის დეტალებს და ამით დედოფლის სრულ ნდობას მოიპოვებს. ერთადერთი, ვინც ყველაზე მეტად ირწმუნა ოდისევსი-უცხოს მონაყოლი, პენელოპე იყო (ათენამ გააქილიკა, ევმეოსმა არ დაუჯერა, პენელოპეს კი გული აუტოკდა, თუმცა ამბის მეორე ნაწილი - ოდისევსი მალე დაბრუნდებაო - არც მან დაიჯერა).

ოდისევსი-უცხო პენელოპეს საქმროებსაც „უმხელს“ თავის ვინაობსა, ოღონდ მათ არ ეუბნება, საიდანაა. ერთ დროს მდიდარი კაცი მეკობრეებს დავუკავშირდი. მათი წყალობით ეგვიპტეში აღმოვჩნდი, სადაც დამატყვევეს და მონად მიმყიდეს კვიპროსელს; ახლა იქიდან მოვდივარო (XVII, 415-444).

ოდისევსმა ვერავინ დაარწმუნა, მაგრამ რაღაც იმედი მაინც ჩაუსახა. ეს იმედი ძალიან მყიფეა, მაგრამ მაინც იმედია. შეიძლება ვთქვათ, რომ ნოუმენმა რაღაც თვალსაზრისით მიზანს მიაღწია.

ანტიკური ეპოქის ლიტერატურის თეორეტიკოსებმა ჩამოაყალიბეს კრიტერიუმები - როგორი ტექსტი შეიძლება ჩაითვალოს მხატვრულ ნაწარმოებად. ამ კონცეფციის ფორმულირებისთვის განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია არისტოტელეს „პოეტიკა“ და „რიტორიკა“, პლატონის „სახელმწიფოს“ III წიგნი და რამდენიმე თავი „კანონებიდან“, სტრაბონის „გეოგრაფიის“ პირველი ორი წიგნი, ლუკიანოსის „როგორ უნდა დაიწეროს ისტორია“, კვინტილიანუსის „ორატორის აღზრდა“ და სხვა. ამ და სხვა ავტორების მოსაზრებები რეზიუმირებულია დიონისე თრაკიელის თხზულებათა სქოლიოებში, სადაც წერია: „პოეტს ამშვენებს 4 ნიშანი (თვისება): სალექსო საზომი (τό μέτρον), გამონაგონი (ό μύθs), თხრობა (ή ίστορία) და სიტყვიერი გამოხატვის საშუალება (ή λέξιs); ნაწარმოები, რომელსაც ჩამოთვლილთაგან რომელიმე აკლია, არ იქნება პოეტური თხზულება, თუნდაც ლექსადაც იყოს დაწერილი“24.

კვინტილიანუსი „ორატორის აღზრდაში“ წერს: პოეზია არის თვალთმაქცობა (თითლიბაზობა) (ostentatio); მისი მიზანია სიამოვნება (voluptas); სიამოვნება მიიღწევა გამონაგონით (fingendo), გამონაგონი კი შედგება სიცრუისა (falsa) და დაუჯერებლისაგან (incredibilis) (X, I,28). ი. შტალის დაკვირვებით, არისტოტელესა და კვინტილიანუსის თვალსაზრისები გამონაგონის შესახებ ერთმანეთის მსგავსია როგორც ესთეტიკური კონცეფციის, ისე ლექსიკის დონეზე25. გამონაგონის ფუნქციასა და მნიშვნელობაზე ძალიან ბევრი დაიწერა ანტიკურობაშიც და მას შემდეგაც. სიცრუის (ფიქციის) ფენომენს დღეს კომპლექსურად სწავლობენ ლიტერატორები, ფსიქოლოგები, ფილოსოფოსები. ახლა ამ საკითხს არ განვავრცობ, ისევ არისტოტელეს მივუბრუნდები. ჩემთვის განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია არისტოტელეს აზრი გამონაგონზე: „ნაწილი გამონაგონებისა (οί μύθοι) მარტივია, ნაწილი - ჩახლართული, რადგან თავად ამბები, რომელთა მიბაძვასაც წარმოადგენენ ეს გამონაგონები, ასეთები (მარტივები ან ჩახლართულები. რ.ც.) არიან“ (არისტოტელე 2005, 1452ა 12-14)26 საკვლევ საკითხთან დაკავშირებით, საინტერესოა არა იმდენად არისტოტელეს მსჯელობა, რატომ არის აუცილებელი გამონაგონი (მითი), რათა „შედგეს” მხატვრული ნაწარმოები, არამედ მისი თვალსაზრისი თვით გამონაგონის (მითის) არსსა და ამ გამონაგონთა სხვადასხვაობაზე. არისტოტელე ერთმანეთს უპირისპირებს ტერმინებს დუნატავ (შესაძლებელი) და ეიჯკოვტა (მოსალოდნელი, დასაჯერებელი). იგი წერს, რომ გამონაგონი (მითი) შეიძლება იყოს როგორც „შესაძლებელი მოსალოდნელი“, ისე „შესაძლებელი აუცილებელი“; უპირატესობა უნდა მივანიჭოთ „შესაძლებელ მოსალოდნელს“ (τά δυνατά κατά είκόsტა;1460a 26-27). ნდობას იწვევს (πιθανόs) შესაძლებელი (δυνατά), მაგრამ მხოლოდ ისეთი შესაძლებელი (ამბავი რ.ც.), რომელიც დასტურდება ცხოვრებაში (ანუ, რომელიც ოდესღაც მოხდა, ან ხდება; არაფერი არ უშლის ხელს, რომ ასეთი რამ გარკვეულ ვითარებაში მოხდეს). სწორედ πιθανόs არის ის სიმართლისმაგვარი, რასაც შეიძლება ვენდოთ არა კონკრეტულად, არამედ ზოგადად, ცხოვრებისეული შესაძლებლობის გადასახედიდან.

ამ მსჯელობიდან გამომდინარე, უფრო თვალსაჩინოა, რომ ჰომეროსი, მითში (გამონაგონში) რთავს სხვა გამონაგონებს (ფიქციებს), რომლებიც ერწყმიან მთავარ ეპიკურ თხრობას, როგორც დამოუკიდებელი ამბები. ამ ფიქციებს, თავის მხრივ, განმსაზღვრელი ფუნქცია ეკისრებათ პერსონაჟის ხასიათის (χαρακτήρ) წარმოჩენისას, რადგანაც ისინი საშუალებას გვაძლევენ, ჩავწვდეთ გმირის ყველაზე სანუკვარ (გაუმჟღავნებელ) განცდებს.

ზემოთ წარმოდგენილი სამი ფიქცია ძირითადად განხილულია ტექსტური ინფორმაციის შეჯერების დონეზე. ძალიან საინტერესოა ლინგვისტური მხარეც. ავტორი მარჯვედ უნაცვლებს თხრობით, კავშირებით და ნატვრით კილოებს; სვამს რიტორიკულ შეკითხვებს, იყენებს ფრთიან გამოთქმებს. ასევე საყურადღებოა ერთი და იმავე ამბის თხრობისას გამოყენებული ლიტერატურული ხერხები - ამბის გავრცობა და რედუცირება. ამ ხერხების გამოყენებით გმირი აღწევს სასურველ შედეგს. ასე რომ, ეს ფიქციები, გარდა იმისა, რომ ოდისევსის ოცნებას ასახავენ, ავტორის მხატვრული ოსტატობის ჭეშმარიტი ნიმუშებია.

დამოწმებანი:

აპოლოდოროსი 1972: Аполлодор. Мифологическая библиотека. Издание подготовил В. Г. Борухович. Ленинград: „Наука“, 1972.

არისტოტელე 2005: Aristotle. Poetics. Edited and Translated by St. Halliwell. Cambridge, Massachusetts, London: Harvard University Press, 2005.

დვორეცკი 1975: Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. В двух томах. Москва: “Госизд”, 1975.

დილსი: Diels H.25, A, 25.ACA (Ancient Commentartors on Aristotle). Berlin:Reiner 1882-1909. http://www.kcl.ac.uk/kis/schools/hums/philosophy/aca/cag-guide.pdf

ედვარდსი 1993: Edwards A. T. Homer's Ethical Geography: Country and City in the Odyssey. In: American Philological Journal 123, 1993:27-77.

ენციკლოპედია 1981: Советский энциклопедический словарь. Москва: “Советская энциклопедия“, 1981.

ვერგილიუსი 1913: Vergilius, Aeneis. Ed. O. Gu>thling. Lipsiae: Teubner, 1913.

ვიდალ-ნაკე 2001: Видаль-Наке П. Чёрный охотник. Формы Мышления и формы общества в греческом мире. Перевод с французского. Москва : “Ладомир”, 2001.

ლიდელ-სკოტი 1968: Liddel H. G., Scott R., Jones H. St., McKenzie R. A Greek-English Lexicon. Oxford, 1968.

პავსანიასი 1996: Павсаний. Описание Эллады. В двух томах. Перевод с древнегреческого С. П. Кондратьева. Санкт-Петербург : “Алетея “,1996.

სეგალი 1962: Segal Ch. P. The Phaeacians and the Symbolism of Odysseus' Return: Arion, 1962.

შტალი 1975: Шталь И. В. Гомеровский эпос. Москва: “Высшая школа”, 1975.

ცანავა 2005: ცანავა რ. მითორიტუალური მოდელები, სიმბოლოები ანტიკურ მწერლობაში და ქართული ლიტერატურულ-ეთნოლოგიური პარალელები. თბ.: „ლოგოსი” 2005.

ციმერმანი 1980: Zimmerman J. E. Dictionary of Classical Mythology. New York: Bantam Books, 1980.

ჰომეროსი 1961: Homer. Odyssey. Vol. I-II. With Introduction, Notes, ets W.W. Merry. Oxford: At the Clarendon Press, 1961.

ჰომეროსი 2002:H Homerus. Ilias. Ed. M. L. West. Stuttgart, Leipzig. Vol. I 1998. Vol. II 2002.

ჰომეროსი 1982: Гомер. Одиссея. Перевод с древнегреческого В. Жуковცкого. Москва: “Московский работник“, 1982.

ჰიგინუსი 2000: Гигин. Мифы. Перевод с латинского Д. О. Торшилова. Санкт-Петербург: “Алетея”, 2000.

ჰომეროსი 1979: ჰომეროსი. ოდისეა. ძველბერძნულიდან თარგმნა პ. ბერაძემ. თბ.: „საბჭოთა საქართველო”, 1979.

ჰორკჰაიმერი 1972: M. Horkheimer and Th. Adorno. Dialectic of Enlightment. Transl. John Cummings. New York: Herder and Herder, 1972.

Rusudan Tsanava

One Mask of Odysseus

Summary

Homer's Odysseus is a convergence of characteristics of well-known folklore types of Trickster and adventurer. At the same time it is considered as a “parent” of fictional characters (heroes and antiheroes) since classical epoch till nowadays. The reason of immortality of this hero is simple - Odysseus is a character rooted deep in Folklore with various masks.

This article discusses (at the level of text analyses) one of the falsehoods (lies) of Odysseus, that takes great enough part in the poem - more than 230 lines and includes 3 songs: XIII (199-359), XIX (166-204). The point is that after 10 year of wondering returned on Ithaca - Odysseus hides his name and tells everyone that he is from Crete, brother or brother-in arms of Crete Idomeneusus. On the bases of text's detailed analyses I observed that Odysseus claims that he was from Crete not for the reason that Crete is the most famous island (as accepted in scientific literature), but because the fact that Idomeneusus was the only from the military leaders gone to Troy who managed to return back the most compatriots to their motherlands. Despite that in Odyssey Odysseus failure expedition is not highlighted it's still obvious from the text, on the one hand, Odysseus sorrow about lost of his compatriots and on the other hand, Ithacans anger caused by lost of their relatives. Hence, comparison of himself with successful leader - Idomeneusus of Crete unveils Odysseus very essential aspect of character. This is an illusion that is in its turn one of the most interesting masks of Laertid and is related to a hero's unconsciousness. Accordingly, Odysseus' this lie differs from other ones, which he used to tell in various places and for various reasons. Fictions (allusions, imaginations) create the other structure of the text, and penetrating in it is only available for emotional and imaginative readers. Returned as no man a hero of Troy is bifurcated, tortured and nameless. The essential reason of his “sufferings” is that he returned home alone. That's why he, in his imagination, considers himself successful.

The poem's textual analyses and summing up approaches of thetoricians of Antique epoch literature lets us conclude that Homer skillfully manages to put other fictions in fiction (myth) that confluence together organically with myth telling. These fictions in its turn have defined function of unclosing a character of a hero. They give us possibility to unveil even the most implicit emotions and feelings.

Various readers see different masks of Odysseus: some see one or two, others - several, and the others even see many... For some readers he is just a simple avantiurist, for others he is a flexible man who can think of way out anytime, but a few are who can imagine crying Odysseus (and he cries frequently), who doesn't know how to return to his island and hides his feelings even from himself.

_______________

1 ვ. მერის განმარტებით, სახელი ორსილოქოსი ფიქტიურია. ხოლო «ფეხმარდი» აქილევსის მუდმივი ეპითეტი. ჰომეროსი 1961, კომენტარი XIII, 259-ე ტაეპისთვის. აქ და შემდგომში „ოდისეას“ ტექსტი დამოწმებულია ამ გამოცემიდან.

2 ამ ეპიზოდში ოდისევსი მოგონილ სახელსაც არ ირქმევს. მას სახელს არც ევმეოსი ეკითხება, ამიტომ უფრო მართებულად მივიჩნიე II ამბავში ოდისევსი მოვიხსენიო, როგორც მთხრობელი.

3 ოდისევსი-უცხო პირველად ამხელს მეგზურთა დაღუპვის ამბავს.

4 აქ ოდისევსმა გამოტოვა კალიფსოსთან ყოფნის ეპიზოდი - ყველაზე ხანგრძლივი პერიოდი (7 წელი).

5 დულიხიონის ადგილმდებარეობა დაუდგენელია. „ოდისეას“ მიხედვით, ეს კუნძული ითაკის მახლობლადაა.

6 ამ შემთხვევაში ახალი მთვარის ამოსვლა გულისხმობს - „ოდისევსი დაბრუნდება ხვალ“. „ოდისეას“ XXI, 258, XX, 276-8-ის მიხედვით, სწორედ ამ დღეს (ანუ, ხვალ) უნდა გამართულიყო აპოლონისადმი მიძღვნილი ზეიმი, რომლისთვისაც თვის პირველი დღე იყო განკუთვნილი. იხ. ჰომეროსი 1961, XIX, 198-ის კომენტარი. ანტიკურ ლიტერატურაში ცნობილი ხერხია შურისძიება რომელიმე ღვთაებისადმი მიძღვნილ დღესასწაულზე. მაგალითად, ორესტე ეგისთოსს ჰერას დღესასწაულზე კლავს (იხ. ევრიპიდეს ტროას ციკლის ტრაგედიები). ამგვარი შურისძიება მსხვერპლშეწირვად აღიქმებოდა (იხ. ცანავა 2005:175).

7 ევმეოსის მონათხრობი: იგი (უცხოელი) კრეტიდანაა. როგორც ამბობს, ბევრი ხალხი და ქვეყანა მოიხილა და იმოგზაურა - ასე დაუწესა ბედმა. ამჟამად თესპროტების ხომალდიდან ბოროტ ხალხს გამოექცა და ჩემს ქოხში მოვიდა (XVI, 62-67).

8 ევმეოსი პენელოპესთან აქებს სტუმარს - კარგი მთხრობელიაო, კრეტიდან არის, მინოსის მოდგმისო (523-4). დიდი ტანჯვა გადაუტანია. ასე თქვა, ოდისევსი ახლოს არის-თესპროტთა მხარეში- შინ დაბრუნებას აპირებს დიდი განძითო (525-7).

9. ტექსტში არ არის მითითებული, რამდენად იცის ოდისევსმა კრეტელების ამ თვისების შესახებ, მაგრამ მის „მოთხრობებში“ ამის საპირისპიროს დასაბუთების სურვილი ჩანს. ყოველ შემთხვევაში, ლოგიკურად, ოდისევსი არაფრით არ დაიბრალებდა კრეტელობას იმიტომ, რომ ისინი მატყუარები არიან. პირიქით, მას სურს, რომ დაუჯერონ.

10 სხვა რომ არაფერი ვთქვათ, ჯეიმს ჯოისის „ულისეც“ საკმარისია. ამ რომანში ყველაფერი წარმოსახვების, ალუზიების, ნიღბების თამაშს ეფუძნება. რომანის მთავარი გმირები არ არიან ისინი, ვინც არიან, ან არ სურთ იყვნენ ისეთები, როგორებიც არიან, ან პერიოდულად ერთვებიან „წარმოდგენაში“ და თამაშობენ იმ როლს, რომლის თამაშიც სურთ. მ. ჰორკჰაიმერისა და თ. ადორნოს აზრით: „ოდისეა“ არის „ევროპული ცივილიზაციის საბაზო ტექსტი“ (ჰორკჰაიმერი 1972:46).

11. ჩემი აზრით, იდომენევსის გაძევების ვერსიაც ძალიან საყურადღებოა: იგი, ერთი მხრივ, აგამემნონის თავგადასავალს ესადაგება, მეორე მხრივ, ოდისევსისას, ამიტომ მოკლედ წარმოვადგენ ამ პერსონაჟთან დაკავშირებულ ვერსიებს: იდომენევსი ელენეს ერთ-ერთი საქმროთაგანი იყო და განსაკუთრებული სილამაზით გამოირჩეოდა. როდესაც ბერძენთა გაერთიანებული ლაშქარი კუნძულ ავლისზე შეიკრიბა, კრეტიდან მოვიდნენ ელჩები და თქვეს: იდომენევსი ტროას დასალაშქრად 100 გემს წაიყვანდა იმ პირობით, თუ აგამემნონი მას გაუყოფდა ძალაუფლებას (ზოგი ვერსიით, ეს პირობა მიიღეს. ზოგი ვერსიით - არა. ყოველ შემთხვევაში, „ილიადაში“ ამაზე არანაირი მინიშნება არ გვხვდება. აქ იდომენევსი მხოლოდ თავისი არმიის წინამძღოლია და სხვებივით ემორჩილება აგამემნონს). იდომენევსმა თანაშემწედ აირჩია მერიონი, მოლოსის ძე, რომელიც, მინოსის ერთ-ერთ უკანონო შვილად ითვლებოდა. ცნობილია ისიც, რომ იდომენევსის ფარზე გამოსახული იყო მწყემსი, როგორც ნიშანი იმისა, რომ იგი ჰელიოსის მოდგმას ეკუთვნოდა; მის მუზარადს კი ამკობდა ტახის ეშვები.

აპოლოდოროსის მიხედვით, იდომენევსის სახლში აღზრდილმა ლევკოსმა აცდუნა და საყვარლად გაიხადა მედა - იდომენევსის მეუღლე. (შეადარე: აგამემნონი - კლიტემნესტრა - ეგისთოსის ისტორია). მოგვიანებით ლევკოსმა სასახლიდან განდევნა მედაც და იდომენევსის ასულიც, რომლებიც ტაძარში დახოცა. ამის შემდეგ ლევკოსმა გადაიბირა 10 ქალაქი და ძალაუფლება ხელში ჩაიგდო. ამასობაში ტროადან კრეტისკენ მომავალი იდომენევსი ქარიშხალში მოყვა. იგი შეჰპირდა პოსეიდონს, რომ მსხვერპლად შესწირავდა პირველ შემხვედრს. ეს შემხვედრი აღმოჩნდა მისი ვაჟი (ან ასული). როდესაც იდომენევსი მსხვერპლშეწირვისთვის ემზადებოდა, ქვეყანას ეპიდემია დაატყდა და მსხვერპლშეწირვა გადადეს. (სხვა ვერსიით, ღმერთებმა არ მიიღეს მისი შეწირული მსხვერპლი; ან იდომენევსმა მსხვერპლი არ შესწირა). ლევკოსმა დრო იხელთა იდომენევსის გასაძევებლად. იგი კალამბრიაში გაემგზავრა და იქ დასახლდა. (აპოლოდოროსი 1972: III, 3,1;VI, 9-10. ვერგილიუსი 1913, III, 121 …400. ჰიგინუსი 2000, 81. პავსანიასი 1996, V. 25,5.). ციმერმანი 1980.

12. ჰომეროსი 1961, XIII, 254-ის კომენტარი.

13. ოდისევსის საგვარეულოს დამახასიათებელი თავისებურება ის არის, რომ მამაკაცებს თითო ვაჟი ჰყავთ: ლაერტესი არკესილაოსის ერთადერთი ვაჟი იყო, ლაერტესს მხოლოდ ოდისევსი ჰყავდა, ოდისევსს კი ტელემაქოსი: ώδε γάρ ήμετέρην γενεήν μούνωσε κρονίων (XVI, 117 და შემდ.) ასეთია მითის ეპიკური ვერსია. სხვა ვერსიით, ოდისევსს კირკესგანაც შეეძინა ვაჟი, მაგრამ ამას ჰომეროსი არ ადასტურებს.

14. „კრეტელ“ ოდისევსს, როგორც უკანონოს, არ მიანიჭეს სრული უფლებები. იგი მხოლოდ ორ ხომალდს მიუძღვის ილიონში; ანუ იგი მეორეა.

15. როდესაც ოდისევსი თავის ამხანაგებთან ერთად პოლიფემოსის მღვიმეში აღმოჩნდა, კიკლოპმა მას სახელი ჰკითხა. ოდისევსმა უთხრა, არავინ მქვიაო Оυτιs έμοί γ őνομαIX, 366). საკუთარ სახელად წარმოდგენილი Оυτιs ინგლისურად თარგმნეს, როგორც No-man მოგვიანებით ეს სიტყვა ლიტერატურულ კრიტიკაში გარკვეული მხატვრული ტიპის აღმნიშვნელ ტერმინად იქცა.

16. ტექსტის კომენტატორი - ვ. მერი ამ და მომდევნო ტაეპების ანალიზისას ასკვნის, რომ მას (ნოუმენს) გზა არ ჰქონდა, წინ აღდგომოდა კრეტელთა მოწოდებას, ხალხის კატეგორიულ მოთხოვნას, რაც მის სურვილს არ შეესაბამებოდა. კრეტელებს უნდოდათ, რომ მას - უკანონო შვილს - წინამძღოლობა გაეყო იდომენევსთან, ქვეყნის კანონიერ მმართველთან. ტექსტში არ არის გამოკვეთილი: საერთოდ არ სურდა ნოუმენს ომში წასვლა, თუ იმიტომ, რომ იდომენევსის დაქვემდებარებაში უნდა ყოფილიყო.

17. ტექსტის კომენტატორის აზრით, ამ ბერძნულმა ფრაზამ დასაბამი მისცა ლათინურ ფრთიან გამოთქმას ex stipula cognoscere (ჩალის ღეროთი გამოცნობა, შეცნობა). იხ. ჰომეროსი 1961, XIV, 214-ის კომენტარი. ჩვენ შეგვიძლია პარალელისათვის მოვიხმოთ მძიმე ვითარებაში ჩავარდნილი ტარიელის სიტყვები, რომელიც ავთანდილს ეუბნება: „აწ მაშინდლისა ჩემისა სახე ვარ ოდენ ჩრდილისა” (333)

18. სამეცნიერო ლიტერატურაში გამოითქვა მოსაზრება, რომ კიკონების ქვეყნიდან ოდისევსი ირეალურ სამყაროში, სხვა სკნელში გადადის. ამაზე იხ. სეგალი 1962:17-36. ვიდალ-ნაკე 2001. ედვარდსი 1993:27-77.

„ოდისეაში“ სამმაგი ფიქცია გვაქვს: I მითი -ოდისევსის ტროადან დაბრუნების ამბავი; II. ოდისევსი ირეალურ სამყაროში; III. ოდისევს-ნოუმენის ილუზია - მისი სავარაუდო თავგადასავალი, რომელშიც გადახლართულია სასურველი და რეალური. ამგვარი ფანტასმაგორია ნებისმიერი ადამიანისთვის (მით უმეტეს, მწერლისთვის) ფაბულათა დაუშრეტელ წყაროდ შეიძლება იქცეს.

19. მიუხედავად იმისა, რომ ევმეოსს ოდისევსი ცოცხალი აღარ ჰგონია, სტუმრის პატივსაცემად გამართული ვახშმის წინ მსხვერპლშეწირვისას, სამსხვერპლო ხორცის ნაჭერი ცეცხლში ჩააგდო და ღმერთებს შესთხოვა, ოდისევსი შინ დაებრუნებინათ (XIV, 422-424).

20. როდესაც პენელოპემ მეღორეს ჰკითხა, ვინ არის ეს კაციო, ევმეოსმა უპასუხა: კარგი მთხრობელია, კრეტიდან არის, მინოსის მოდგმისა, დიდი ტანჯვა გადაუტანია. ასე ამბობს: ოდისევსი ახლოსაა, თესპროტელთა მხარეში, შინ დიდი განძით აპირებსო დაბრუნებას (XVII, 523-7). აქ ჩანს, რომ ევმეოსი დედოფალს ეუბნება ყველაზე მნიშვნელოვან ინფორმაციას სტუმრის მონაყოლიდან. მეღორე ასევე მოკლედ უხასიათებს სტუმარს ტელემაქოსსაც: იგი კრეტიდანაა; როგორც ამბობს, ბევრი ხალხი და ქვეყანა მოიხილა - ასე დაუწესა ბედმა. ახლახან გამოიქცა თესპროტთა ხომალდიდან, ჩვენს ქოხში მოვიდა. ახლა შენ მიხედეო (XVI, 62-7).

21. საყურადღებოა ერთი დეტალი: „ილიადის“ მიხედვით კრეტის ეპითეტია „ასქალაქიანი“ (έκατόμπολιs ჰომეროსი 2002:,649), ასევეა ვერგილიუსის „ენეიდაშიც“ (Centum urbes habibant magnas . vergiliusi: 1913: III,106). ნოუმენის გადმოცემით კი კრეტა 90-ქალაქიანია (ეჯნნჰვკონტა). ეს შეიძლება იმაზე მიუთითებდეს, რომ ნოუმენმა არ იცის ნამდვილი ვითარება, თუმცა იგი დეტალურად ახასიათებს კრეტის მოსახლეობას (XIX,174-6). აქვე კომენტატორი აღნიშნავს მინოსთან დაკავშირებული ტერმინის თარგმანის სირთულეს: έννέωροs შეიძლება აღნიშნავდეს (ისე, როგორც „ოდისეას“ X, 19-ში) „სრულ სიმწიფეს” ზრდასრულობას; მაგრამ თუ სიტყვასიტყვით ვთარგმნით, „ცხრა წელს“ აღნიშნავს. ამ სიტყვის დაკავშირება βασίλευs-სთან და όαριστήs-სთან კომენტატორს ამგვარი წაკითხვის საშუალებას აძლევს: „ცხრა წლის განმავლობაში ასოცირებული (დაკავშირებული) იყო ზევსთან“. პლატონის „მინოსის“ გათვალისწინებით ეს ადგილი ასე შეიძლება გავიგოთ: მინოსი ყოველ ცხრა წელიწადში რჩევებს იღებდა ზევსისგან (საიდუმლო გამოქვაბულში) იხ. ჰომეროსი 1961, XIX, 178-ის განმარტება.

22. დვორეცკი 1958. ლიდელ-სკოტი 1968.

23. ოდისევსის თმის ფერთან დაკავშირებით საინტერესოა ერთი პასაჟი ტექსტიდან: საქმროების დახოცვის შემდგომ ოდისევსმა განიბანა, ჩაიცვა; ათენამ სილამაზით გააბრწყინა, სიმაღლე შეჰმატა (XXIII, 153-8) და κόμαs ύακινθίνω äνθει όμοίαs (XXIII, 158). ამ ფრაზას ორნაირად თარგმნიან: თმა ჰიაკინთოსის ფურცელივით დაუხუჭუჭაო; ან თმა ჰიაკინთოსის ყვავილისფერი გაუხადაო. იხ. ჰომეროსი 1961, XXIII, 158-ის კომენტარი. უფრო მიღებულია მეორე ვერსია. ამას აძლიერებს თეოკრიტოსის ფრაზა: μέλαν έντι καί ά γραπτά - შავი ჰიაკინთოსის ფერი (10.28). ე.ი. ოდისევსს ჰიაკინთოსის ფერი თმა ჰქონდა. ჰიაკინთოსი, ანუ სუმბული მრავალფეროვანი ყვავილია, ხარობს ხმელთაშუაზღვისპირეთში (იგი შეიძლება იყოს მელნისფერი, წითელი, შავი და ა.შ.) მინერალი ჰიაცინტი გამჭვირვალე წითელი, ან ვარდისფერ-ძოწისფერია. (იხ. ენციკლოპედია 1981). „ოდისეას“ ტექსტის კომენტატორი იხრება იქითკენ, რომ აქ შავი ფერი იგულისხმება, მაგრამ, ჩემი აზრით, ამისი დაბეჯითებით მტკიცების საფუძველს ტექსტი არ იძლევა.

24 დილსი: 25.

25. შტალი 1975:46.

26. არისტოტელე 2005.

7.3 სად ცხოვრობდა კირკე (ოდისევსის მოგზაურობის მარშრუტის დადგენისათვის ჰომეროსის „ოდისეას“ მიხედვით)

▲back to top


ნესტან რატიანი

ოდისევსის ხეტიალის მარშრუტი მეცნიერებაში დღემდე დავის საგანს წარმოადგენს. ტროას, კიკონებისა და ითაკის გარდა ყველა სხვა პუნქტი თითქმის ირეალური სამყაროა. ქართველი მკითხველისათვის განსაკუთრებით საინტერესოა ქალღმერთი კირკეს კუნძულის, აიაიეს ლოკალიზაციის საკითხი. მეცნიერთა ნაწილი ამ კუნძულს ხმელთაშუა ზღვის აუზში ათავსებს, მეორე ნაწილისთვის კი, ჰომეროსის სიტყვებზე დაყრდნობით [„აიაიასთან მიგვაბრუნეს ტალღებმა ზღვისა. სად ცისკრის მაცნე ეოსს აქვს ბინა და სად არის აღმოსავალი, საცეკვაო ჰელიოსისა...“ (ჰომეროსი 1979: 12.2-4)], კირკეს ჯადოსნური სამფლობელო აღმოსავლეთშია. თუმცა ამ საკითხზე მსჯელობისას არც პოეტური პირობითობა უნდა დავივიწყოთ. ჩემი აზრით (აქვე აღვნიშნავ, რომ პირადად მე ვიზიარებ მეორე ჯგუფის მეცნიერთა მოსაზრებას), არცთუ ისე დიდი მნიშვნელობა აქვს გეოგრაფიული პუნქტის რეალურ ლოკალიზებას. უფრო მნიშვნელოვანია იმის დადგენა, შეიძლება თუ არა სხვა ნიშნით - გეოგრაფიულ პუნქტში არსებული ტრადიციებით, წეს-ჩვეულებებით - კუნძულის დაკავშირება ლეგენდარულ აიასთან და, შესაბამისად, კოლხეთთან. ამ სტატიის ფარგლებში შევეცდები სწორედ ამ კუთხით განვიხილო ოდისევსის სტუმრობა კირკეს სამბრძანებლოში. მაგრამ თავდაპირველად მინდა, ყურადღება მრავლისმხილვევლი ოდისევსის ხასიათის ერთ თვისებაზე შევაჩერო. ჰომეროსი ხასიათების გამოსახვის ოსტატია და ეს თავის დროზე არისტოტელემაც შენიშნა: „მცირე შესავლის შემდეგ მაშინვე შემოჰყავს კაცი ან ქალი ან რომელიმე სხვა ხასიათი და არავინ ხასიათის გარეშე. არამედ მხოლოდ მქონე ხასიათისა“ (არისტოტელე 1968: 24). ხასიათის თვისება, რომელიც ოდისევსს აშკარად გამოარჩევს არის მის მიერ მიმნდობი ადამიანების, არც მეტი და არც ნაკლები, მოტყუების უნარი. ოდისევსი ატყუებს მსმენელს, ატყუებს ამხანაგებს... ზოგი ამას „მოხერხებულობას“ დაარქმევს, მაგრამ, თუკი გულდასმით წავიკითხავთ ტექსტს, შევნიშნავთ, რომ ოდისევსი მაშინაც იტყუება, როდესაც მას ეს არაფერში სჭირდება. გარდა ამისა, ტექსტის წაკითხვის დროს ყურადღებას ის გარემოებაც იქცევს, რომ ტროადან წამოსულ ოდისევსს და მის მხლებლებს არცერთ დასახლებულ პუნქტში (აქ არ ვთვლი სკილასა და ქარიბდისს, სირენების კუნძულს, რადგან ამ პუნქტებს ხომალდი მხოლოდ ჩაუვლის და არც კიმერიელთა მხარეს, რადგან იქ ოდისევსი ოდენ მიცვალებულთა სულებთან კავშირის დასამყარებლად მიემართება) არაფერს ერჩიან. პირიქით, თავად ოდისევსია მტრულად და აგრესიულად განწყობილი ამ ადგილთა ბინადრების მიმართ. საინტერესოა, რომ სახელი ოდისევსი უკავშირდება ბერძნულ ზმნას, რომელიც „მრისხანება“, „სიძულვილს“ აღნიშნავს (ჰომეროსი 1958-1961: 19. 409).

აი, იმ ადგილების ჩამონათვალი, სადაც გაჩერდა ოდისევსის ხომალდი: 1)კიკონების ქალაქი ისმარი: ამ ქალაქს ითაკელები უმოწყალოდ ანადგურებენ; 2)ლოტოფაგების მხარე: ლოტოფაგები თავისებური სტუმართმოყვარეობით ხვდებიან მოსულთ; 3)კიკლოპების კუნძული: ეულად მცხოვრები ზღვის ღმერთის, პოსეიდონის ვაჟი კიკლოპი პოლიფემე არაფერს დაუშავებდა მოგზაურებს, დროზე რომ დაეტოვებინათ მათ მიერვე დარბეული გამოქვაბული; 4)ეოლოსის კუნძული: ეოლოსი მთელი თვე გულუხვად მასპინძლობს სტუმრებს; 5)აიაიე: ქალღმერთი კირკეც ბოლოს და ბოლოს თანხმდება ოდისევსს გახდეს კეთილგანწყობილი და ერთი წლის მანძილზე შეუდარებელ ხელგაშლილობას იჩენს; 6)თრინაკია: ჰელიოსის კუნძულზე, თუმც კატეგორიულად გაფრთხილებულნი არიან, ოდისევსის ამხანაგები მაინც აჩანაგებენ მზის ღმერთის ნახირს; 7)ოგიგია: ნიმფა კალიფსო შვიდი წელიწადი შეიფარებს ოდისევსს და რა არის იმაში დასაძრახი, თუკი ოდისევსის ცოლობა სწადია? 8)სქერია: ნაოსნობაში დახელოვნებული ფეაკები არათუ თავად იკისრებენ ოდისევსის ითაკაზე გაცილებას, არამედ სტუმრების მოყვარე მასპინძლებიც აღმოჩნდებიან.

აი, ამ მსვლელობაში კონტექსტიდან ამოვარდნილია ლამოსელ ლესტრიგონთა არასტუმართმოყვარე დახვედრა, ეოლოსის კუნძულზე მეორედ მისული ოდისევსის არმიღება და გაწბილებულ მოგზაურთა უკან გაბრუნება. რა მიზეზი აქვს ამას? პასუხს ისევ ტექსტის გულდასმით წაკითხვა იძლევა, პასუხი იმ ეპიზოდში იმალება, რომელიც ოდისევსის სტუმრობას კირკეს კუნძულზე აღწერს.

თავდაპირველად ეოლოსის კუნძულზე ოდისევსი და მისი ამხანაგები მთელ თვეს დარჩებიან. ღმერთებისგან დაფასებული ეოლოსი კეთილ მასპინძლობას უწევს ტროადან მომავალ დაღალულ სტუმრებს. ეს კუნძული ხიფათიანი ოდისევსისთვის შეჩერების მეოთხე პუნქტია. ერთი თვის თავზე დასვენებული მგზავრები ისევ გზას დაადგებიან, ეოლოსი კი ოდისევსს გუდას უსახსოვრებს. ამ ვერცხლის ძაფით ამოკერილ გუდაში დამაბრკოლებელი ქარებია ჩამწყვდეული.* ცხრა დღე დაუღალავად დარაჯობს ოდისევსი გუდას, ცხრა დღე არ იძინებს გმირი სამშობლოს ნაპირების მალე დანახვის სურვილით შეპყრობილი, მეათე დღეს კი დაღლილ-დაქანცული მოიცელება და ისე ღრმად ჩაეძინება, რომ მეგობრები გუდას გახსნიან, იქიდან კი გამძვინვარებული ქარები ამოფრინდებიან და ითაკას მიახლოებულ ხომალდს ისევ უკან, ეოლოსის კუნძულისკენ გაიტაცებს ზღვა. რამდენი დღეა ხომალდი ზღვაში, ავტორი არ გვეუბნება, მაგრამ, თუკი ეოლოსის კუნძულიდან ითაკამდე ცურვას, კარგ ამინდში ათი დღე დასჭირდებოდა, უკანა გზას ითაკიდან ეოლოსოს კუნძულამდე მეტი დრო არ უნდა დასჭირვებოდა. პირიქით, თუკი ქარებიც ითაკიდან დევნიდნენ ხომალდს, ეს დრო შემცირდებოდა კიდეც, ე.ი.. უკან მგზავრობის დრო ორიდან ათ დღემდე მერყეობს.** კუნძულზე გადასულ ოდისევსს ეოლოსი განრისხებული დაუხვდება და იმ საბაბით, რომ ცხადი გახდა ოდისევსის მიმართ ღმერთების სიძულვილი, მოსულებს უკან გაუშვებს. გაწბილებული მოგზაურები ისევ ხომალდებს უბრუნდებიან და ექვს დღეს უმისამართოდ მიცურავენ. მეშვიდე დღეს კი ლესტრიგონებს მიადგებიან. ტექსტიდან სრულიად გაუგებარია, რატომ, მაგრამ ლესტრიგონი ანტიფატოსი ერთ მგზავრს დაითრევს და გემოსაც გაუსინჯავს. დანარჩენი მოგზაურები კი სირბილით თავს უშველიან. თუმცაღა ვიცით, რომ გადარჩა მხოლოდ ის, ვინც ააღწია ოდისევსის ხომალდზე, დანარჩენები კი ლესტრიგონთა დაშენილ ვეებერთელა ქვებს შეეწირებიან. აი, ამის შემდეგ ხომალდი ჩააღწევს კირკეს კუნძულს. მანძილი ლესტრიგონთა ქვეყნიდან კირკეს სამყოფელამდე არცთუ ისე დიდია, იქ ჩასვლა ორ დღეშიც შეიძლება. მაგრამ არაფრით არ შეიძლება, დასჭირდეს ცხრა დღეზე მეტი დრო, რადგან ვიმეორებ, რომ ყველაზე გრძელი მანძილი ოგიგიიდან სქერიამდე (ხმელთაშუა ზღვის აუზში ხეტიალის შემთხვევაში) ოდისევსმა მარტომ, ამხანაგების გარეშე, თვრამეტ დღეში დაფარა, ხოლო ასევე გრძელი მანძილის - კიკონების მხარედან ლოტოფაგებამდე - გადაცურვას ცხრა დღე დასჭირდა.

აიაიეს კუნძულზე გადასულები სამ დღეს ნაპირთან ახლოს შეყოვნდებიან, მეოთხე დღეს კი ოდისევსი გადარჩენილ ამხანაგებს ორ ჯგუფად გაყოფს და კენჭისყრით გადაწყდება, რომ კუნძულის დასაზვერად უნდა წავიდეს ოცდაორი კაცი ევრილოქოსის მეთაურობით. რაზმი იმავე დღეს მიადგება კირკეს საცხოვრებელს. მოხერხებული ევრილოქოსი გარეთ დარჩება, მისი მეგობრები კი, კირკეს ჯადოქრობის წყალობით, ღორებად იქცევიან. ევრილოქოსი ისევ უკან, ხომალდთან ბრუნდება, იქ, სადაც დარჩენილი ამხანაგები არიან. ტექსტიდან ჩანს, რომ მას კირკეს ჯადოქრობა არ დაუნახავს (ჰომეროსი 1958-1961: 10. 250-260), მაგრამ მოგვიანებით მაინც ცილს დასწამებს კირკეს, რომ მას (სც. კირკეს) აქვს უნარი, ადამიანები ღორებად, მორჩილ მგლებად და ლომებად აქციოს (ჰომეროსი 1958-1961: 10. 430-433).

ასე ვითარდებოდა მოვლენები. თუკი ოდისევსის მონათხრობს ვენდობით, კეთილად განწყობილი ეოლოსი ბოროტი და დაუნდობელი ხდება, ლესტრიგონნი უმიზეზოდ დაუნდობელნი ხდებიან, კირკე ვერაგი ჯადოქრობით მოსულებს მხეცებად აქცევს. მაგრამ მე გთავაზობთ, გავიხსენოთ ოდისევსის ხასიათის თვისება. როგორც დასაწყისშივე აღვნიშნე, იგი მატყუარაა. ამიტომ საჭიროდ მიმაჩნია ტექსტის საგულდაგულო ანალიზი და ოდისევსის „ტყუილებში გამოჭერა“, ამასთანავე იმის დადგენა, რაში სჭირდებოდა ოდისევსს ეს ტყუილები. ამისთვის კი პირველ ყოვლისა ტექსტს უნდა ჩამოვაშოროთ ის ადგილები, რომლებიც ჯადოსნურ ელემენტებს შეიცავს, ე.ი.. ეოლოსის მიერ ქარებგამომწყვდეული გუდის ჩუქება და კირკეს მიერ კვერთხის ერთი დაკვრით ოდისევსის ამხანაგთა ღორებად გადაქცევა (თანაც გავიხსენოთ, რომ ამ ფაქტებს მოწმე არა ჰყავს). ჩემი ვარაუდი ასეთია: მეორე ეპიზოდში არაფერ შუაშია კირკეს ჯადოქრული მაქინაციები. ოდისევსის მეგობრები ღორებად არ გადაქცეულან! ისინი ავად არიან, რაღაც ნიშნით ღორებსაც კი გვანან. იმ ავადმყოფობას, რომელიც მათ შეყრია, ეპიდემიური პაროტიტი (ყბაყურა) ჰქვია.

აი, რას ვკითხულობთ, წიგნში „დაიცავით ბავშვები ინფექციური დაავადებებისგან” (სობოლევა 1965: 160-161) ყბაყურას შესახებ:

„დილით პატარა ვასიას განსაკუთრებით არ უნდოდა ადრე ადგომა... მაგრამ უეცრად მას გაახსენდა, რომ მასწავლებელი მოსწავლეებს დაჰპირდა, წაუკითხავდა ერთი პატარა ბიჭუნას შესახებ, რომელიც ხელმარჯვე იყო. ვასია წამოხტა საწოლიდან... მესამე გაკვეთილის ბოლოს ვასიას შეამცივნა... შესვენებაზე მასთან სერიოჟამ და ლუსიამ მოირბინეს, შეხედეს თანაკლასელს და დაიძახეს:

- რა გჭირს, ვასია? სახე ერთ მხარეს რაღაცნაირად დაგისივდა.

იქვე ახლოს მდგომმა კოსტიამ გაიცინა და დასძინა:

- გოჭს დაემსგავსე!

ამ დროს მასწავლებელმა ყური მოკრა ბავშვების ლაპარაკს, მივიდა მათთან, სასწრაფოდ ხელი ჩაჰკიდა ვასიას და ექიმის კაბინეტში წაიყვანა. ექიმმა ბავშვი ყურადღებით შეათვალიერა და შენიშნა:

- არცაა გასაკვირი, მეგობრებმა რომ გოჭუნას შეგადარეს, შენ ხომ ყბაყურა შეგეყარა (რუსულ ენაზე ყბაყურა არის «свинка»)“.

როდის და სად შეეყარათ ოდისევსის ამხანაგებს ეს დაავადება? ჩემი აზრით, და ამ აზრის წარმოთქმისას ვცდილობ, გამოვიდე მხოლოდ და მხოლოდ ტექსტიდან, ეს უნდა მომხდარიყო ეოლოსის კუნძულზე ითაკელების პირველი სტუმრობისას. თანაც ის პირი, რომელსაც პირველს შეხვდა სახადი, თავად ოდისევსი იყო. მოგეხსენებათ, რომ პაროტიტის მიმდინარეობას აქვს ე.წ.. ფარული პერიოდი, რომელიც 18-20 დღეს გრძელდება. თუკი ისევ ტექსტს მივუბრუნდებით და ახლა უკვე ეჭვის თვალით შევხედავთ ოდისევსის მონათხრობს, ცხადი გახდება, რომ ეოლოსისგან გამგზავრების მეათე დღეს ოდისევსს ტემპერატურამ აუწია და ავადმყოფობა გამოუვლინდა. მისი თქმით, იგი ისე სუსტადაა, რომ მეგობრები გუდას გახსნიან და ხომალდს დასაღუპავად გასწირავენ. იმის ნაცვლად, რომ ოდისევსი განრისხდეს, ურჩი ამხანაგები დასაჯოს ან დატუქსოს მაინც, იგი შეიბურვება და ხომალდის ფსკერზე გაიტრუნება (ჰომეროსი 1958-1961: 10. 50-53). აქ იკითხება ოდისევსის წინააღმდეგ მოწყობილი შეთქმულების ნიშნები, მხოლოდ ამ შეთქმულებას არა შურით დაბრმავებული ამხანაგები გეგმავენ,*** არამედ შეშინებული მგზავრები, რომელთაც ავადმყოფის ხომალდიდან მოშორება აქვთ განზრახული და რაღაც მიზეზით მათ ეს განზრახვა ჩაეშალათ. რატომ ვერ უნდა განეხორციელებინათ მგზავრებს დაგეგმილი? შესაძლოა, ამის ახსნა შემდეგში მდგომარეობდეს: მგზავრთაგან ზოგიერთი უკვე თავადაც გრძნობდა სისუსტეს და შეშინდა, მასაც იგივე ხვედრი არ რგებოდა.

ამის შემდეგ ხომალდი ისევ ეოლოსის კუნძულს მიადგება. თუკი ჩემი ვარაუდი სიმართლეს შეესაბამება, მაშინ ამ დროს ოდისევსს უკვე დაავადების ხილული მწვავე პერიოდი აქვს (ე.ი.. როდესაც შეშუპება ძლიერია, სავარაუდოდ, მეორედან მეათე დღემდე), მაგრამ ტემპერატურა დარეგულირებული (მესამე დღე). ტექსტის წაკითხვის ამგვარ შემთხვევაში, უკვე ადვილი ასახსნელი ხდება ეოლოსის გაოცება და შეკითხვა, როგორ მოხვედი, შერისხული ღმერთებისაგან? (ჰომეროსი 1958-1961: 10. 63) ეოლოსი ხომ იმით არის გაოცებული (ტექსტში არის ზმნა „თამბეო“, რაც გაოცებას, განცვიფრებას, შიშისაგან გაოგნებას, უცნაურად შეთვალიერებას აღნიშნავს), რომ მართლა ძლივს ცნობს სახეშეცვლილ დასიებულ ოდისევსს. აქ ორი ვარიანტია დაავადებასთან მიმართებაში:

1) ამ მხარეში დაავადება ცნობილია და სახადი ეოლოსის შვილიშვილებს შეყრიათ. მათ შესახებ ტექსტი არაფერს გვეუბნება, თუმცა ვიცით, რომ ეოლოსის ექვსი ვაჟიშვილი ენდოგამიურ ქორწინებაშია თავის ექვს დასთან. ალბათ, მათ შვილებიც ჰყავთ, ოღონდაც ეს და სხვა ბავშვი თუ ბავშვები ჰომეროსს და საერთოდ ანტიკურ ლიტერატურას არ აინტერესებს. შესაბამისად სასახლეში კარანტინია გამოცხადებული და ამიტომაც იქ დაბრუნებულ სტუმრებს აღარ შეუშვებენ;

2) ამ მხარეში დაავადება აქამდე უცნობი იყო (ისევე როგორც ითაკელებისათვის) და სახეშეცვლილი ოდისევსის დანახვისთანავე ყველაფერი ოდისევსს ბრალდება. ბუნებრივია, რომ ეოლოსი ოდისევსს ღმერთების მიერ შერისხულს უწოდებს (ჰომეროსი 1958-1961: 10. 73).

მიმაჩნია, რომ მეორე ვარიანტი უფრო მართებულია. კუნძულზე დაავადება მძვინვარებს და, რა თქმა უნდა, აქაც, ისევე როგორც თითქმის ყველა ძველ ხალხთან, დაავადების გამომწვევად ღმერთების განრისხება მიიჩნეოდა. საქმე ისაა, რომ არც პირველი და მით უმეტეს არც მეორე სტუმრობისას ოდისევსი არ უმხელს მანამდე სტუმართმოყვარე ეოლოსს, რომ მას ზღვის ღმერთი პოსეიდონი ჰყავს გადამტერებული. ეოლოსი კი ხვდება, რომ გმირზე უკვდავები არიან გაბრაზებულები, ოდისევსი ამას ისე გვაწვდის, თითქოს ეოლოსი ღმერთების განრისხებას უკავშირებს მათ ხელისშეშლას, ხომალდები არ ჩავიდნენ სამშობლოში. მაგრამ ისევ აღვნიშნავთ, რომ ესაა ოდისევსისეული მცდელობა, განმარტოს მომხდარი და თავიდან აიცილოს საკუთარი პასუხისმგებლობა. დიახ, პოსეიდონი მასზე განრისხებულია, მაგრამ იგი თავად ტროას დამანგრეველი გმირი არის და არ შეიძლება, ვინმემ იგი სუსტად და დაუძლურებულად აღიქვას.

ამის შემდეგ ითაკელები ლამოსს, ლესტრიგონიულ ქალაქს მიადგებიან. ამ დროის მანძილზე (შვიდი დღე) ოდისევსს დაავადება ბოლომდე არ გადაუვიდოდა, თუმცა სახე შედარებით ჩაუწყნარდებოდა (შეშუპება მეათე დღეს ქრება, მაგრამ ზოგჯერ რამდენიმე კვირასაც გრძელდება), ხოლო სახადი სხვებს გამოუვლინდებოდა. აქაც აღვნიშნავთ, რომ მხოლოდ იმ შემთხვევაში, თუკი ჩემს ვარაუდს ეპიდემიური პაროტიტის თაობაზე მართებულად მივიჩნევთ, მაშინ ადვილი ასახსნელია, როგორ დაფრთხებოდნენ ლესტრიგონნი დასნებოვნებული ითაკელების დანახვაზე. შესაძლოა, ანტიფატოსის მიერ ერთი მხლებლის მოკვლა და შეჭმაც იმის ნიშანია, რომ კუნძულელებმა არ იციან, მათ ადამიანები შემოსევიან თუ მხეცები. გადარჩენილები ხომალდით გადაცურავენ და კირკეს კუნძულს მიადგებიან. ტექსტიდან ჩანს, რომ ოდისევსი ისე მომჯობინდა, რომ მას ნადირობაც კი შეუძლია. მაგრამ, როგორც ვთქვით, მეოთხე დღეს მგზავრების ნაწილი კუნძულის დასაზვერად გაემართება. შესაძლოა, ჯგუფები გაიყო პრინციპით: ავადმყოფობაშეყრილნი - ჯანმრთელნი. ევრილოქოსი, რომელიც დასაზვერად წასულ ჯგუფს უდგას სათავეში, უკან ბრუნდება. ვინ აბრალებს კირკეს ჯადოქრობას და ადამიანების ღორებად გადაქცევას? ვისი პირით ვიგებთ ამ ამბავს? რა თქმა უნდა, მატყუარა ოდისევსი უამბობს ამ ყველაფერს ფეაკების სამეფო ოჯახს და თანაც ისე, რომ თავისი დანაშაულ დამალოს. ამ თხრობისას ოდისევსი ბევრ სხვა რამესაც მალავს, რაც მას არასახარბიელო კუთხით წარმოაჩენს. მაგრამ თხრობისას თავად იხლართება ტყუილებში და ევრილოქოსს ათქმევინებს იმას, რაც მას არ უნახავს, თავდაპირველად არ მოუყოლია, ანუ კირკეს მიერ ადამიანების ღორებად გადაქცევის უნარს. ოდისევსის ასეთი ტყუილები ერთი მოსმენით (ამ ამბავს ხომ ფეაკები ისმენენ) ძნელი ამოსაცნობია. არადა, რომ არ იცრუოს, ოდისევსს არ შეუძლია,**** რადგან, როგორც აღვნიშნეთ, მან თუ აღიარა, რომ ის იყო დაავადების პირველწყარო, მაშინ მისი რეიტინგიც დაეცემა, ფეაკებისთვისაც ნათელი გახდება, რომ ღმერთებისგან შერისხულია და, შესაძლოა, დახმარებაც გადაიფიქრონ. ოდისევსისთვის კი მნიშვნელოვანია, რომ ფეაკები დარწმუნდნენ მის რჩეულობაში და ხელი გაუმართონ.

დავუბრუნდეთ ისევ აიაიეს კუნძულ;ს. რა თქმა უნდა, კირკეს დიდად არ გაეხარდებოდა ავადმყოფი სტუმრების დანახვა და მიღება. ამიტომაც, მათ საკმაოდ უხეში ფორმით იზოლირებას გაუკეთებდა, იზოლირებული ადგილი კი, ალბათ, შინაური ცხოველების სადგომი იქნებოდა. ამ შემთხვევაშიც კი კირკე არანაირად არაა ავი და ბოროტი. ევრილოქოსის დაბრუნებისთანავე ოდისევსი კირკეს სასახლისაკენ გაემართება. როგორც ჩანს, ევრილოქოსმა ამბავი მოიტანა, რომ ამხანაგები, ცუდად თუ კარგად, მაგრამ ჭერქვეშ არიან.

კირკეს სასახლისკენ მიმავალ გზაზე ოდისევსს ჰერმესი შეხვდება, რომელიც ჯადოსნურ ბალახ მოლს აძლევს. თუკი აქაც ტექსტს ჯადოსნურობის მომენტს ჩამოვაშორებთ, საინტერესო დიალოგიდან ვიგებთ, რომ კირკეს მამაკაცური ძალის წართმევის უნარი აქვს. გავიხსენოთ, რომ პაროტიტი ზოგჯერ გართულებას იწვევს მამაკაცის სათესლე ჯირკვალზე და გასაგები გახდება, რა აშინებს ოდისევსს - კირკე კი არ წაართმევს მას პოტენციას, არამედ თვითონ ეჭვობს, შერჩენილი აქვს თუ არა მას პოტენცია.

თუმცა ტექსტის ამგვარი წაკითხვის გარდა, არის მეორე გზაც. კირკე, გარდა იმისა, რომ ღვთაებაა, მამიდაცაა. და ეს „მამიდობა“ მის ნათესაურ კავშირს კი არა, არამედ მის ფუნქციას ასახავს. კირკე არის ე.წ.. ავადმყოფობების გამავრცელებელი ბატონების მამიდა.

ჩემი ვარაუდით, ჰომეროსი ეყრდნობა რაღაც წყაროს, რომელშიც დაცული იყო ინფორმაცია კოლხური ქალღვთაების შესახებ. ეს ქალღვთაება ზღვიდან მოსული ბატონების მამიდაცაა.***** ბატონების სტუმრობას, რაც ავადმყოფობის გავრცელების ნიშანია, ხშირ შემთხვევაში მებოდიშე ქალი მკურნალობს. ჰომეროსთან ამ ინფორმაციების ერთმანეთზე „დადება” ხდება. სწორედ ამიტომ აღვნიშნე დასაწყისში, რომ ჩემთვის დიდი მნიშვნელობა არა აქვს, სად ცხოვრობს კირკე, კოლხეთში თუ იტალიაში (ტირსენიაში). მთავარია ის, რომ იგი ზუსტად ასახავს ძველ წარმართულ წარმოდგენებს ამ დაავადების მკურნალობის თაობაზე.

რა ევალება და ვინ არის ბატონების მამიდა? საქართველოში დღემდეა შემორჩენილი ჩვეულება, რომლის მიხედვითაც, ზოგიერთი დაავადება გაიაზრება როგორც „ბატონების სტუმრობა“. ბატონები არის დიდი, პატარა და კეთილი. პაროტიტი, ანუ ყბაყურა, პატარა ბატონების რიგს განეკუთვნება და მათ მობრძანებას სათანადო დახვედრაც უნდა. გარდა იმისა, რომ ბატონები ზღვიდან მოდიან და მათ თავიანთი ქვეყანაც აქვთ, ამ ქვეყანაში მამიდა მბრძანებელიც ჰყავთ. შესაბამისად, ადამიანებთან სტუმრად მოსულ ბატონებსაც თავს ევლება, ეალერსება, უვლის ე.წ.. მამიდა ანუ მებოდიშე ქალი. ბატონების სტუმრობისას არ შეიძლება, სახლში იყოს მწუხარება, სავალდებულოა მათთვის ტაბლის გაშლა, ალერსი, მოფერება, სიმღერა, ფერადი ქსოვილებით ავადმყოფის ლოგინის მორთვა, ყვავილებით ოთახის შემკობა.

თუკი კირკე კოლხური წარმართული პანთეონის ბატონების ქალღვთაებაა, მაშინ გასაგები ხდება არა მარტო ოდისევსის შიში, რაიმე გართულება არ დარჩეს ავადმყოფობის მოხდის შემდეგ, არამედ ისიც, როგორ იქცევა კირკე მკურნალად, როგორ შეითავსებს იგი მებოდიშე ქალის ფუნქციას. რას მოიმოქმედებს კირკე ოთხ მსახურთან ერთად მას შემდეგ, რაც ოდისევსი მას ხმლით დაემუქრება? 1) ტახტს მოაგებენ კოხტა მეწამულ ფარდაგს (ჰომეროსი 1958-1961: 10. 351); 2) გაშლიან ვერცხლის ტაბლებს (იდ. 10. 354); 3) გააწყობენ ოქროს კალათებით (იდ. 10. 355); 4) ჩამოასხამენ ტკბილ ღვინოს (იდ. 10. 356); 5) შემოუწყობენ ოქროს სასმისებს (იდ. 10. 357); 6) ოდისევსს ფრთხილად აბანავებენ, დაზელენ, ლამაზად შემოსავენ (იდ. 10. 361-368); 7) საუკეთესო საჭმლით უმასპინძლდებიან (იდ. 10. 370-372); 8) კირკე „ღორებადქცეულ“ ამხანაგებს მალამოს უსმევს (იდ. 10. 392) და მათაც იმავე წესით უვლის (იდ. 10. 450-452); 9) კრძალავს ტირილსა და გოდებას (იდ. 10. 456), ყველას მხიარულებისკენ მოუწოდებს (იდ. 10. 465). აიაიეზე მგზავრები ერთ წელიწადს რჩებიან და აქ გატარებული უკლებლივ ყველა დღე ლხინისაა.

როდის ტოვებენ ითაკელები კუნძულს? დღეს მიჩნეულია, რომ ეპიდემიური პაროტიტის ხანგრძლივობა 21 დღემდეა, ჩვენთვის უცნობია, ითვლიდა თუ არა ძველადაც გამოჯანმრთელების პერიოდი სამ კვირას. მაგრამ თუკი ვივარაუდებთ, რომ ოდისევსის დანარჩენმა ჯანმრთელმა ამხანაგებმაც მოიხადეს ეს სახადი (ცალ-ცალკე თუ არა ჯგუფებად მაინც), მაშინ გასაგები ხდება, რატომ დარჩნენ ასე დიდხანს მგზავრები კუნძულზე. კირკე მათ არანაირად არ აბრკოლებდა. პირიქით, მაშინვე გაუშვა, როგორც კი ითაკელებმა გამგზავრება მოითხოვეს.

დასკვნა ასეთია: მიუხედავად იმისა, რომ კირკეს სამფლობელოს საზღვრები დღემდე კამათის საგანს წარმოადგენს, ჰომეროსის „ოდისეას“ ტექსტში აღწერილია და დაცული ისეთი ეპიზოდები, რომლებიც მიუთითებს კირკეს კოლხურ წარმომავლობაზე. ეს დასტურდება კირკეს მამიდობის ფუნქციით. იგი არის ე.წ.. ავადმყოფობების გამომწვევი ბატონების მამიდა. ჰომეროსი რამდენიმეჯერ აღნიშნავს, რომ მგზავრები ვერ ხვდებიან ამ (სც. კირკეს) პერსონაჟის ჭეშმარიტ სახეს, მათ უჭირთ მისი ბუნების ამოცნობა, არ უწყიან იგი უკვდავი ღმერთია თუ მოკვდავი ქალი. საქმე ისაა, რომ ქართულ მასალაზე დაყრდნობით, მამიდა არის ქალღმერთიც, რომელიც ბატონების ქვეყანაში სახლობს და იმორჩილებს ავადმყოფობებს და მამიდა არის ის მოკვდავი ქალიც, რომლის მისიაც ავადმყოფობის მკურნალობაა. თუკი ჩავთვლით, რომ ოდისევსს ჰყავდა რეალური პროტოტიპი და მან იმოგზაურა ისტორიულ მხარეებში, მაშინ მას, შესაძლოა, მართლაც შეხვედროდა ასეთი მკურნალი ბატონების მამიდა, ან ადგილზე გასცნობოდა სხვადასხვა მხარეში გავრცელებულ ტრადიციებსა და წეს-ჩვეულებებს, ადგილობრივ პანთეონს, რის შედეგადაც ტექსტში ჩნდება კოლხური ქალღვთაება, რომელიც კირკეს სახელით მოიხსენიება. კირკე არაა ნეგატიური ღვთაება, არც ჯადოქრულ მაქინაციებს მიმართავს. ღორებადქცეული ოდისევსის მხლებლები მხოლოდ და მხოლოდ ავადმყოფობაშეყრილი, კერძოდ, პაროტიტიანი ადამიანები არიან, რომლებიც ავადმყოფობის გამო ღორებს დამსგავსებიან. ბატონების მამიდა კირკე მკურნალობს მოგზაურებს. ამ ამბის შესახებ ჩვენ ვიგებთ ოდისევსის პირიდან, რომელიც ცნობილი „გენეტიკური“ მატყუარაა. მისი ინტერპრეტაციით არის, რომ კირკე თავდაპირველად ავისმქნელ ქალღმერთად მოიაზრება, ხოლო შემდეგ ტრანსფორმირდება სტუმართმოყვარე ღვთაებად. მხოლოდ მას შემდეგ, რაც ოდისევსს „ვამხელთ ტყუილებში“, ტექსტში მოთხრობილ ბევრ მანამდე უცნაურ ფაქტს თავისი ახსნა გამოეძებნება.

დამოწმებანი:

არისტოტელე 1968: Aristoteles Poetica, ed. R. Kassel. Oxford: Clarendon Press, 1968.

ბარდაველიძე 1957: ბარდაველიძე ვ. ქართველ ტომთა უძველესი სარწმუნოება და საწესო გრაფიკული ხელოვნება. თბ.: საქართველოს სსრ მეცნიერებათა აკადემიის გამომცემლობა, 1957.

ბერძნული მითების სამყარო 1998: ბერძნული მითების სამყარო, დიდი ზეციური ღმერთები. თხრობა ნ. ტონიასი. თბ.: გამომცემლობა „ლოგოსი“, 1998.

ებელინგი 1885: Ebeling H. Lexicon Homericum. Leipzig: in edibus B. G. Teubneri, 1885.

ერქომაიშვილი 2002: ერქომაიშვილი მ. კირკეს მითი და მისი ინტერპრეტაცია ანტიკურ ლიტერატურაში. თბ.: თსუ გამომცემლობა, 2002.

როშერი 1884-1937: Roscher W. H. Ausfuhrliches Lexicon der Griechischen und Romischen Mythologie. Leipzig, 1884-1937.

სობოლევა 1965: Соболева В. Д. Берегите детей от инфекционных заболеваний. Москва: медицина, 1965.

ჰომეროსი 1884: Homer, Odyssey, with introduction, notes, etc. by W. W. Merry, Oxford, 1958-1961.

ჰომეროსი 1979: ჰომეროსი. ოდისეა. თარგმანი პ. ბერიძისა. თბ.: გამომცემლობა „საბჭოთა საქართველო“, 1979. ასევე ამ გამოცემისთვის დაწერილი რ. გორდეზიანის წინასიტყვაობა.

Nestan Ratiani

Where did Circe Live?
(For identifying the tour of Odyssey Voyage according to Homer “Odyssey”)

Summary

In spite of the fact that the borders of Circe's domain has been the subject of discussion till today in the text of Homer's “Odyssey” such episodes have been described and preserved which indicate to the Colcheti origin of Circe. By my supposition this is first of all approved by the function of father's sister of Circe. She is an aunt of “Masters” (Batonebi) causing the so called diseases.

Homer notes several times that the travelers do not meet a real image of this personage (sc. Circe), it is difficult for them to find out her nature, they do not know whether she is an immortal Goddess or mortal woman. The case is that on the basis of the Georgian material the aunt (father's sister) is a Goddess as well who lives in the country of “misters” and makes the diseases to obey her and the aunt is that mortal woman as well whose mission is to heal the diseases. If we admit that Odyssey was a real person and he has traveled to the historical places, than it might be that he had really met such an aunt -the healer of the (Batonebi) “Masters-disease), or he was acquainted on place with the traditions and ceremonies spread out in various places, local pantheon as a result of which in the text there appears a Colchian Goddess who is mentioned under the name of Circe.

Circe is not a negative Goddess, neither does she apply to the magic machinations. After, when we have liberated the magic elements from the text of “Odyssey” and in particular the episode of Odyssey's visit to Circe, we can suppose that the guides transformed into pigs are only diseased, particularly the parotitic people who because of diseased resemble the pigs. The aunt of “Batonebi” (infectious disease) treats the travelers. We are informed about this from the words of Odyssey which is a well-known “genetic” fraud. It is by his interpretation that Kirke has been considered as a villain Goddess and than is transformed into a hospitable Goddess. Only than when we have “catch Odyssey in false” many strange facts known before have found their explanation.

__________

* სრულიად უცნაურია, რომ ოდისევსი მეგობრებს არ უმხელს, თუ რა არის გუდაში. ეს მით უფროა უცნაური, რომ თავად მეგობრები ოდისევსს ბრმად ენდობიან - მიჰყვებიან ყველგან, თუნდაც ჰადესისა და პერსეფონეს სამყოფელში, მართალია, ცრემლების ღვრითა და ღაწვების ხოკვით, მაგრამ მაინც მიჰყვებიან; გინდაც კიკლოპის გამოქვაბულში რჩებიან, როდესაც გადასარევად გრძნობენ, რომ მათ იქ დარჩენა კარგს არაფერს უქადის. მეგობრები თვალს ხუჭავენ გაჯიუტებული ოდისევსის ქედმაღლურ სიტყვებზე და დაყაბულდებიან წინამძღოლს.

** საინტერესოა, რომ იმ შემთხვევაში, თუკი პირველი ჯგუფის მეცნიერთა პოზიციას გავიზიარებთ, რომლებიც ოდისევსის მოგზაურობის მარშრუტს ხმელთაშუა ზღვაში მოიაზრებს, დავინახავთ, რომ უფრო შორმანძილებს ოდისევსი იმავე დროს, ანუ ათ დღეს, ანდომებს. მაგ. თრინაკიიდან ოგიგიამდე ოდისევსი ათ დღეში ჩადის, ხოლო ოგიგიიდან სქერიამდე, რაც სამჯერ უფრო გრძელი მანძილია, თვრამეტში.

*** იდ. 10. 34-46 ყოველ შემთხვევაში ოდისევსი ცდილობს, რომ ასე დაგვიხატოს ეს ამბავი.

****საინტერესოა, რომ ოდისევსი „გენეტიკური“ მატყუარაცაა. მისი დიდი ბაბუაა ავტოლიკოსი, რომელიც ერთ-ერთი ოლიმპიელის, ჰერმესის ძეა. ჰერმესი არის ის ღმერთი, რომელიც აკვნიდან ქურდი და მატყუარაა (ნ. ტონია 1998: 76-80). მისგან გადაეცა ვაჟიშვილს ტყუილების თქმის ნიჭი და ქურდობის სიყვარული. ავტოლიკოსის ქალიშვილ ანტიკლეას სისიფოსისგან ჩაესახა ოდისევსის მამა ლაერტესი. სისიფოსიც არანაკლებად ცნობილი მატყუარაა. მან ერთადერთმა შეძლო სიკვდილის დაუნდობელი ღმერთის თანატოსის, პირქუში მიწისქვეშეთის მბრძანებელი ჰადესისა და მისი სამართლიანი მეუღლის პერსეფონეს მოტყუება. აი, ასეთია მატყუარა ოდისევსის წარმომავლობა:

ავტოლიკოსი ჰერმესი - ანტიკლეა და სისიფოსი- ლაერტესი - ოდისევსი

***** NB ოდისევსის შემთხვევაში ზღვიდან მოსული ბატონები პოსეიდონის მრისხანებითაა გამოწვეული. პოსეიდონი კი ზღვის ღმერთია.

7.4 მითოპოეტური სამყაროს მხატვრული დრო და სივრცე

▲back to top


ინგა მილორავა

მოდერნისტულმა აზროვნებამ წინ წამოსწია მითის ფილოსოფიურ-ესთეტიკური მნიშვნელობა და გარკვეულ შემთხვევაში ნაწარმოების მთელი მხატვრული სისტემის საფუძვლად აქცია. მითი - ის, რაც თავისთავად დროის მიღმა დგას, იძლევა მოვლენის პირველსაწყისის მოძიების, წვდომის, მხატვრული ხორცშესხმის პროცესის ანალიზისას კი, იმგვარი განზოგადების საშუალებას, რაც ემპირიული განჭვრეტის საზღვრებს სცილდება. მითოსურ არქეტიპებზე აგებული ან ძლიერი მითოსური პლანის ნაწარმოების ზედაპირული, „გარეშრის“ მოვლენების აღქმისას, რომელთაც უკვე გარკვეული დრო-სივრცული ჩარჩოები გააჩნიათ, გამუდმებით იგრძნობა კავშირი მიღმურ, ზმანებისმიერ, იდუმალ სამყაროსთან. მითის ემანაცია ხდება მხატვრულ სახეებში, პოეტურ ხილვებსა და ალუზიებში. მითოპოეტური მხატვრული სამყარო, მხატვრული ქსოვილი რთული და მრავალპლანიანია. მოდერნისტული პროზა ნათლად წარმოაჩენს რთული ამოცანის ამოხსნის ერთ-ერთ გზას: სახელდებულ, ხორცშესხმულ, გარკვეული მხატვრული დრო-სივრცული პარამეტრების მქონე, რეალური ანუ „ცხადისმიერი“ ფაქტებით შევსებულ, მაგრამ უაღრესად პოეტურ ტექსტში გამოსახოს მიღმური, „ზმანებისმიერი“ რეალობა, გამოსახოს მითი - აბსოლუტური სინამდვილე, რომელიც დროისა და სივრცის გარეთ არსებობს, რომელიც „არ მომხდარა“, მაგრამ მაინც იყო.

შელინგი მითიურ სინამდვილეს მეტაფიზიკურ მყოფადს უწოდებდა. იგი ერთდროულად კიდეც არსებობდა, არსებობს და იარსებებს, როგორც კოსმიური საიდუმლო (ივანოვი 1994: 78). დრო-სივრცის გარეთ არსებობა, აბსოლუტურობა, მითოსურ სახეთა ძირეულობა და ერთჯერადობა (მასზე აგებული ყველა სახე და მოვლენა მხოლოდ ვარიაციაა) მითს აახლოვებს ტრანსცენდენტურთან, იდეათა სამყაროსთან. მითი, ადამიანისათვის უფრო ხელმისაწვდომი, იოლად აღსაქმელი და გასაგები სახეებით, ნიშნებით იდეების არეკვლის პირველი და ყველაზე მაღალი საფეხურია, რომლის შემდეგაც იწყება აურაცხელ ანარეკლ-განშტოებებად დაშლა, ნელ-ნელა ჩნდება რეალური დროისა და სივრცის ნიშნები და სამყაროც თანდათანობით „ირგებს“ ჩარჩოებსა და საზღვრებს.

მოდერნისტულ ტექსტებში მოცემული ზმანებისა და ცხადის სინთეზი ზუსტად და ნათლად აისახება იმ შემთხვევაში, როცა ნაწარმოების შიდასამყარო მითოპოეტურია. მხატვრული დრო-სივრცის თვალსაზრისით ამგვარი ქსოვილი „ორბუნებოვანია“. მასში თანაარსებობს მითის ზედროულობისა და ზესივრცულობის შეგრძნება და სრულიად კონკრეტული დრო-სივრცული ნიშნები - „ამბის“ მხატვრული დროისა და სივრცის ხილული გამოვლინებები.

მოდერნისტული აზროვნებისთვის ძალიან მნიშვნელოვანია მიწიერისა და მიღმურის, ცხადისა და ზმანების, სიკვდილ-სიცოცხლის პრობლემის ესთეტიკური გადაწყვეტა, დრო-სივრცის საზღვების ჯერ დადგენა, შემდეგ კი რაიმე საშუალებით - მედიტაცია, მხატვრული წარმოსახვა, პოეტური მგრძნობელობის გააქტივება და ა.შ. - გადალახვა. დროისა და სივრცის მიღმა არსებულ იდუმალ ზერეალობას უპირველეს ყოვლისა ქართული მოდერნისტული რომანი გამოსახავს. შალვა ჩიჩუა წიგნში „რომანის თანამედროვება“ აღნიშნავს: „... „სანავარდო“ და მასთან ერთად „დიონისოს ღიმილი“, „თეთრი საყელო“ პირველ რიგში ექსპერიმენტული რომანები იყო, რომელთა ავტორები გამძაფრებული ძიებით მიემართებოდნენ სამყაროს ათვისების ახალი გზების მოსაპოვებლად, მხატვრული სახის აგების ახალი ხერხების, ახალი სტილის აღმოსაჩენად. ხანდახან ავტორი დემონსტრაციულად, ცდის სახით, საგანგებოდ წარმოაჩენდა კომპოზიციის მანამდე უცნობ ან გამოუყენებელ საშუალებებს. ზოგჯერ ეს აღიქმება როგორც არტისტიზმის დემონსტრაცია, მაგრამ საბოლოოდ მოდერნისტული, ექსპერიმენტალური რომანი მართლაც აღწევს სივრცის და დროის დაძლევის მანამდე უცნობ საშუალებებს“ (ჩიჩუა 1988: 182). მაგრამ დაძლეულია მხოლოდ რეალური დრო-სივრცის ფარგლები. რჩება მითის მყარი შინაგანი დრო. მითის შინაგანი, ჩაკეტილი, ავტონომიური დრო აღიქმება, როგორც „დიდი ხნის წინათ გასული“, ამჟამადაც „მიმდინარე“ და მომავალშიც. ნაწარმოების მითოპოეტურ სამყაროში მითის შეგრძნება ერწყმის მხატვრულად ტრანსფორმირებული დრო-სივრცის აღქმას. მითოპოეტური ტექსტის მხატვრული დრო-სივრცის თავისებურებანი დამოკიდებულია მასში მითის ფუნქციონირების ხარისხზე.

საგნებისა და მოვლენების არსი მითში, ლეგენდაში, ზღაპარში მათ გენეზისს უკავშირდება. „ჩვენ ვიცით, რომ ასეთი შეხედულებების ფესვები მდებარეობს საწყისისა და პრინციპის მითოლოგიურ გაიგივებაში, დროულ და მიზეზ-შედეგობრივ თანამიმდევრობაში...“ (მელეტინსკი 1976: 172). მითიურ დროში ეყრება საფუძველი რეალურ მოვლენებსა და სახეებს, რომლებიც მითი-მიზეზის პირდაპირ შედეგებად გარდაისახებიან მხატვრულ ნაწარმოებში. მითის ამგვარ ფუნქციაში ჩანს ლეიბნიცის და კანტის მიერ ჩამოყალიბებული დროის მიზეზობრივი ინტერპრეტაციის ნიშნები. მითოლოგიური დრო არ არის არც აბსტრაქტული წარსული ან რეალურად განვლილი დრო, არამედ განსაკუთრებული მნიშვნელობის მქონე მყარი და მუდმივი სამყარო, სადაც ხდება „შექმნა“ და „პირველი ნაბიჯის“ გადადმა. იგი აბსოლუტურად თავისუფალია, მეტაფიზიკურია და უდროობის ელემენტს შეიცავს. მხოლოდ ამ შემთხვევაში, უდროობის აქცენტირებით შეიძლება მიღმა სამყაროსგან გამყოფი მიჯნის დაძლევა, მოდერნისტული აზროვნებისათვის ნიშანდობლივი ზმანებისა და ცხადის, მიღმური და რეალური სამყაროს ერთდროულად და ბუნებრივად თანაარსებობის განწყობილების შექმნა. შემოქმედმა კონკრეტული დროისა და კონკრეტული სივრცის გარეთ უნდა წარმოადგინოს ის, რაც მითის სიღრმეში ხდება. ამ შემთხვევაში ენიჭება მითოსურ არქეტიპზე აგებულ მხატვრულ ნაწარმოებს განზოგადებული სახე და მხოლოდ ამგვარად, დრო-სივრცის ფარგლებს მიღმა წარმოდგენის შემდეგ იწყება უკუპროცესი - მითისთვის გარკვეული კოლორიტის, ემოციური ატმოსფეროს შემქმნელის, ხასიათების სტრუქტურის საფუძველის, სიუჟეტური პერიპეტიების გამშლელისა და ალეგორიული შინაარსის გადმომცემის ფუნქციის მინიჭება (ბაქრაძე 2004: 328). მითის მოდერნისტულ ნაწარმოებში გარდასახვა ახალი თვისობრიობის წარმოქმნის ტოლფასია. ტრანსფორმაცია ცალკეული საწყისი მითოსური სქემების და საყრდენი არქეტიპების გამოყოფით იწყება.

XX ს-ის I ნახევრის ქართულ პროზაში მითთან, მითის მხატვრულ გააზრებასთან უპირველეს ყოვლისა გრიგოლ რობაქიძის, კონსტანტინე გამსახურდიას, დემნა შენგელაიას სახელები ასოცირდება. მითოლოგიური ელემენტები გვხვდება ლეო ქიაჩელისა და ნიკო ლორთქიფანიძის შემოქმედებაშიც. ძლიერია მითოლოგიური ნაკადი ბასილ მელიქიშვილის მხატვრულ ნააზრევშიც. მითის მხატვრულ ტექსტში განზავება და მხატვრულ სახეებში ტრანსფორმაცია სრულყოფილად მოდერნისტული რომანის სტრუქტურაში ხდება. XX ს-ის მხატვრული აზროვნებისათვის ფროიდის და ნიცშეს გავლენით მნიშვნელოვანი გახდა დიონისეს და ოიდიპოსის რკალების მითები (კ. გამსახურდია, „დიონისოს ღიმილი“; „მთვარის მოტაცება“, „ქალის სახე“. გრ. რობაქიძე, „გველის პერანგი“), აგრეთვე ქართული მითოლოგიური მასალა (კ. გამსახურდია, „მთვარის მოტაცება“. დ. შენგელაია, „სანავარდო“). მითი თავის ადგილს იკავებს რომანის მრავალპლანიან, ვრცელ სამყაროში, თუმცა, მიუხედავად დიდი მნიშვნელობისა, მაინც ერთ-ერთი შემადგენელი ნაწილია. სხვა შემთხვევაში, მოთხრობაში, ნოველასა თუ მინიატურაში, მითთან განსხვავებული მიმართებაა ასახული. მითი იკავებს მთავარი საყრდენი სიბრტყის ადგილს, მასზე „დაფენილია“ მხოლოდ ერთი, ე.წ.. „ფაქტობრივი“, დრო-სივრცული ლოკალის მქონე, ოღონდ მითიურ არქეტიპებზე დაფუძნებული შრე. აქვე ხაზგასმით უნდა აღვნიშნოთ, რომ ერმანეთისგან განსხვავდება საყრდენი სიბრტყე, მოცემულ შემთხვევაში - მითი და მხატვრული ქსოვილის იდეურ-მხატვრული ხერხემალი, რომლის გარშემოც ამოზრდილია ეს მხატვრული ქსოვილი თავისი სახეებით, ხასიათებით, მოვლენებით, ფერებით, ბგერებით, შიდაპლანებით, განშტოებებით და ა.შ. თუ წარმოსახვაში ნაწარმოების განიკვეთს გავაცოცხლებთ, თვალნათლივ დავინახავთ, რომ ისინი სხვადასხვა განზომილებაში არიან მოთავსებული, მაგრამ როგორც პარალელური სამყაროები თანაარსებობენ და გარკვეულ მომენტში თავისუფლად გადადიან ერთმანეთში. მითი - საყრდენი სიბრტყე შეიძლება ვერტიკალურად გადაკვეთოს ნაწარმოების იდეურ-მხატვრულმა, პრობლემურმა ხერხემალმა. დემნა შენგელაიას „გურამ ბარამანდიაში“ მითს კვეთს ხერხემალი - სამშობლოსთან და საკუთარ თავთან გაუცხოება და ამ გადაკვეთის წერტილში წარმოჩდება ნაწარმოების კონცეფცია. გრიგოლ რობაქიძის „ენგადში“ მითს - საყრდენ სიბრტყეს კვეთს ხერხემალი - დარღვეული მთლიანობის აღდგენის გზა და ამ გადაკვეთის ადგილის ირგვლივ იქმნება საკრალური ველი, მხატვრულად ტრანსფორმირებული ზერეალობა, მითოპოეტური დრო-სივრცე. სხვა შემთხვევაში მითი - საყრდენი სიბრტყე და პრობლემური ხერხემალი შეიძლება მთლიანად დაემთხვეს ერთმანეთს. ასეთი სტრუქტურაა მოცემული კონსტანტინე გამსახურდიას „ხოგაის მინდიასა“ და „ტაბუში“.

შეიძლება გამოვყოთ მითის ტრანსფორმაციის რამდენიმე საფეხური.

პირველი საფეხური გულისხმობს ნაწარმოებში მხოლოდ მითის შეგრძნების, მითი თანმხლები ემოციის, მითის „სურნელის“, განწყობილების რეკონსტრუქციას. ამ შემთხვევაში მოქმედებს მითის შინაგანი „ზედრო“ და იგი მუდმივად აღიქმება როგორც პირველქმნადობის, პირველსაწყისთა დრო. ამ ტიპის მხატვრულ ქსოვილში არ გამოისახება რომელიმე კონკრეტული მითი. სამაგიეროდ იქმნება მითის შეგრძნება, განწყობილება, მითოპოეტური ნისლიანი სამყარო (ნისლოვანი ფერწერა, პუანტილიზმი), იდუმალების განცდა. გამოსახვის ამგვარ მექანიზმს საფუძვლად უდევს პოეტური მგრძნობელობის გააქტივება. მითის ტრანსფორმაციის პირველ საფეხურზე შეიძლება ვიგულისხმოთ ნიკო ლორთქიფანიძისა და ბასილ მელიქიშვილის ნაწარმოებები, გრ. რობაქიძის „ენგადი“.

შემდეგი საფეხურია მითი და მითოსური სახეები, როგორც ნაწარმოების მხატვრულ ქსოვილში ჩართული მხატვრული ელემენტები, რომლებიც განმარტავენ და თავისებურ კოლორიტს სძენენ ამბავს (დ. შენგელაია, „მორდუ“; „გურამ ბარამანდია“).

და ბოლოს მითი, როგორც მხატვრული ნაწარმოების სიუჟეტური და სახეობრივი საფუძველი. ასეთია, მაგალითად, კ. გამსახურდიას „ხოგაის მინდია“ და „ტაბუ“.

ამჯერად შევეხოთ მხოლოდ პირველ საფეხურზე მოქმედი გამოსახვის მექანიზმის საშუალებით აგებული მითოპოეტური სამყაროს მხატვრული დრო-სივრცის ძირითად თავისებურებებს.

ნიკო ლორთქიფანიძის მოთხრობების მითოპოეტური სამყაროს მხატვრული დრო-სივრცე პირველქმნადობის და პირველსაგნების დრო-სივრცეა. მასში მნიშვნელოვანია „პირველის“, გმირის, ზეადამიანის, ზმანებისა და ცხადის მიჯნაზე გამოკვეთილ ბუნდოვან, ილუზორულ სივრცეში პირველი ნაბიჯის გადამდგმელის ფუნქცია. ამ გმირს, ზეადამიანს - რეალური ადამიანის, ხოლო მის გარშემო (ან მის შიგნით) განფენილ სივრცესა და დროს - კონკრეტული დრო-სივრცული ნიშნები გააჩნიათ. მხატვრულ ქსოვილში „განზავებული“, შეგრძნებების დონეზე მოწოდებული მითი ძლევს ემპირიულ დრო-სივრცეს, მაგრამ არ უშლის ხელს კონკრეტული ქრონოლოგიური ჩარჩოების გარეშე მოწოდებული „წარსულის“ რეალურობის შთაბეჭდილების შექმნას. მითი, ზღაპარი, ლეგენდა, თქმულება მოგვითხრობს არა მარტო ღმერთებსა და ღმერთკაცებზე, არამედ ისეთ გმირებზეც, რომელთაც ისტორიული პროტოტიპები ჰყავთ (მელეტინსკი 1976: 172).

ნიკო ლორთქიფანიძის მითოპოეტურ სამყაროში აქცენტი ზეადამიანის ნახევრად მითიურ, ნახევრად ზღაპრულ, მაგრამ სრულიად კონკრეტული მიზნებისა და ქმედების მოტივაციის მქონე მხატვრულ სახეზეა გადატანილი. ლეგენდის ფორმით დაწერილ მოთხრობებში, რომლებიც ქვეყნის წარსულს ასახავს, ეპიკურ-პირობითი დრო-სივრცე და მითის ზედროულობა პარალელურად არსებობს. რეალური მოვლენებიდან არეკლილ ამბავს თან სდევს მითისთვის დამახასიათებელი „იყო“ და „არც იყო“ ან „იყო“, „ხდება“ და იმავდროულად „მოხდება“-ს (თანაც მუდმივად) შეგრძნება. „წარსული“ მითს ერწყმის. ღმერთები, გმირები, რომლებიც ამ მითოპოეტურ „წარსულში“ მოქმედებენ, ვასილ ბარნოვის ამ ტიპის პერსონაჟთა მსგავსად, რენესანსული აზროვნების ნიშნითაც არიან აღბეჭდილნი. ისინი მოიაზრებიან როგორც სხვადასხვა კულტურათა შერიგებისა და თანაარსებობის მიჯნაზე შობილი მშვენიერი, ჰარმონიული ადამიანები, რომელთა შინაგან სამყაროში თანაარსებობს მითის ზერეალობა, ანტიკური თავისუფლება, ქრისტიანული რწმენა და ეროვნული გრძნობა. ასეთ გმირზეა დამოკიდებული ნაწარმოების არქიტექტონიკა. იგი განსაზღვრავს ეპიკურ-პირობითი და მითოლოგიური შრეების თანხვედრასა და შერევის ხარისხს.

როგორც აღვნიშნეთ, მითოპოეტური სამყარო უპირატესად პირველსაგნების და პირველქმნადობის სამყაროა. წარმოიქმნება ახალი მხატვრული სინამდვილე, რომელშიც საკრალური განირჩევა პროფანულისაგან, ამორფულობა - ფორმათქმნადობისაგან. „უკეთეს“ დროში, რომელიც წინ უსწრებს ისტორიულს ან დგას მის გარეთ, იქმნება მშვენიერება. ნიკო ლორთქიფანიძე „ვენერას პირველ ნაბიჯებში“ მშვენიერების შექმნის პროცესის ფერწერულ სურათში აღვიძებს მითის შეგრძნებას. იგი შლის დროის საზღვრებს და ერთმანეთთან აერთებს თვისობრივად განსხვავებულ შიდაპლანებს: მთხრობელის - ლირიკული გმირის რეალურ პლანს და ქალღმერთის დაბადების მითოპოეტურ სურათს. აქ არ ჩანს მითი, მაგრამ ფერწერული ლაქების განლაგებით, ხაზების პლასტიკით იქმნება სილამაზის პირველქმნის მისტიური განცდა, რომელიც აღძრავს ამ ქმედების მუდმივად განმეორებადობის, ზედროულობის შეგრძნებას. სამყაროს წიაღში ახალ ცნებათა გამოყოფა, მისი დანაწევრება და დაჯგუფება თავისთავად გულისხმობს ქაოსის ნელ-ნელა დათრგუნვას, წესრიგის დამყარებას (მოცემულ შემთხვევაში ვენერას დაბადებამ ერთ რკალში მოაქცია და მოაწესრიგა ცნებები: სილამაზე, მშვენიერება, სიყვარული). მითოპოეტური სამყაროსთვის დიდი მნიშვნელობა აქვს წესრიგს. „როგორც ძველბერძნული, ასევე ბიზანტიური კულტურისათვის სივრცესა და დროში სამყაროს ყოფიერების შესახებ წარმოდგენა, უპირველეს ყოვლისა, უკავშირდება წესრიგის იდეას“ (ავერინცევი 1977: 84). ნიკო ლორთქიფანიძის ლეგენდისმიერ მხატვრულ სინამდვილეში ადამიანები ცხოვრობენ მოწესრიგებულ ზედროულ სამყაროში, სადაც ჯერ კიდევ არ შეჭრილა ისტორიული დროის ნაკადი, მაგრამ როგორც კი მითოლოგიური პლანი „შეივსო“ რეალური დროით, დაიმსხვრა ნათელი კერპი - „ღმერთი მოკვდა კაცთა გულში“. ერთადერთი იდეალური გარემო ზედროული სამყაროა. მითოლოგიური და ეპიკურ-პირობითი შრეების სინთეზი წარმოქმნის ისეთ მხატვრულ ქსოვილს, სადაც ბგერის, ფერის, ხაზთა პლასტიკის, შუქ-ჩრდილის თამაშის მეშვეობით იკვეთება მითოპოეტური ახალი სინამდვილე, რომელშიც მთავარი როლი ენიჭება მითის ქვეტექსტში არსებობას, მითის შეგრძნებას. „ამაყში“, „მამულის სულში“, „ეს იყო ძველათსა“ და „ქედუხრელნში“ ნიკო ლორთქიფანიძე გადმოსცემს მითის შეგრძნებას, განწყობილებას. მითოლოგიურ პლანში იკვეთება ზეადამიანის სახე და ეპიკურ-პირობით დროს მეტი პირობითობა ენიჭება. მითოპოეტური მხატვრული ქსოვილი ნაწარმოების იდეურ-მხატვრული, პრობლემური ხერხემლის ნათლად წარმოჩენის პირობას ქმნის და ამასთან საყრდენი სიბრტყის - მითისა და პრობლემური ხერხემლის ირგვლივ „ამოზრდილი“ ყველა შრე, სახე, განშტოება, პლანი ერთნაირი ძალით იწყებს ფუნქციონირებას.

პირველ ნაბიჯს, „პირველის“ ზეადამიანის არსებობას დიდი მნიშვნელობა ენიჭება ბასილ მელიქიშვილის შემოქმედებაშიც. ისიც არ ეყრდნობა კონკრეტულ მითს, არამედ ცდილობს მის მიერ შეთხზულ ამბავს მიანიჭოს მითის ელფერი, აღძრას მითის განცდა. „თურმანში“ მოქმედება რეალურისა და ირეალურის, ზმანებისა და ცხადის მიჯნაზე იშლება, თურმანი - ზეადამიანი, „პირველი“ ასრულებს მთავარი მუსიკალური თემის როლს, რომელიც ვარიაციებად მეორდება და მთელ პოეტურ სამყაროს მოეფინება. მოთხრობის მხატვრული ქსოვილის მითიურ შეგრძნებათა საბურველში გახვევა და ამგვარად გაშლა გავლენას ახდენს არა მარტო სახეთა სისტემაზე, არამედ მთლიანად ნაწარმოების მუსიკალურ არქიტექტონიკაზე და სტილური თავისებურებების გამოვლენის ფართო არეალს ქმნის. ლევი-სტროსის თანახმად, მითოსური და მუსიკალური სტრუქტურები მსგავსია, მითი კი ენასა და მუსიკას შორის დგას (მელეტინსკი 1970: 169). „ფრ. შლეგელმა წამოაყენა და სიღრმის ფსიქოლოგიამ განავითარა იდეა, რომ მითოლოგია გამომდინარეობს არა იმდენად სამყაროს შეცნობიდან, რამდენადაც სულის სიღრმიდან, ფსიქიკიდან. ხოლო ენა და მითოსი განუყრელია. ამრიგად, მუსიკა, მითოსი, ენა და ფსიქიკა ერთ ხაზზე ექცევა“ (სიგუა 1989: 145). მუსიკა, ბგერა მითოსური საფუძვლის მქონე ნაწარმოებში ფსიქიკურ პროცესს ააქტიურებს, ენის გამომსახველობით ფუნქციას აძლიერებს და მითის შეგრძნებას, ზედროულობის განცდას იწვევს. ბასილ მელიქიშვილის მოთხრობებში „თურმანი“, „გელიყარი“, „გველების ტბა“, „მოკვეთილი თითი“ სიუჟეტური დრო-სივრცის მიღმა, გამოკვეთილი სივრცული მოდელებისგან თითქმის დამოუკიდებლად არსებობს მითი, მისი განწყობილება. მოდელებს - „გზა“, „მწვერვალი“, „მთა“ („თურმანი“, „მოკვეთილი თითი“), „ტბა“ („გველების ტბა“) შესაბამისი დროული სეგმანტები „ეფინება“, მაგრამ ამ თავისთავად მაინც ბუნდოვანი დრო-სივრცული ლოკალების მიღმა ბგერის, მელოდიის, პოეტური მგრძნრობელობის გამახვილების მეშვეობით გამოისახება უფრო მნიშვნელოვანი ზერეალობა, მეტაფიზიკური სინამდვილე, მითი - მოცემული მხოლოდ შეგრძნებების დონეზე.

თურმანი არის „პირველი“, იგი დგამს პირველ ნაბიჯს. იგი მითიურ გმირთა მსგავსად მხსნელი, ახლის მომტანია (პრომეთე - ცეცხლი, თურმანი - წმინდა მარცვალი). ნაწარმოების მხატვრული სამყარო მითიური, ირაციონალური, მისტიური, ზმანებისმიერი პოეტური სახეებითა და განცდებითაა სავსე. მწერალი ცდილობს დაძაბულ, წყვეტილ, უცნაურად აგებულ ფრაზებში ააჟღეროს კოსმიური მუსიკა, მითის ბგერა გადმოსცეს. აქედან მომდინარეობს მისი სტილის არქაულობაც. ფოლკლორთან და მითოსთან განუყოფელი მსოფლმხედველობრივი კავშირი ვლინდება ხალხურ პოეტურ მეტყველებასთან ენობრივ-სტილურ მსგავსებაში. ამ დონეზე მელოდია ქმნის შესაბამის განწყობილებას, შლის დროულ საზღვრებს, „განდევნის“ ისტორიული დროის ნარჩენებს. მწერლის წარმოსახვაში იბადება ახალი მელოდია, რომელიც თავის მხრივ აცოცხლებს ძველ ბალადასაც. „მოკვეთილ თითს“ ორი კონკრეტული საყრდენი აქვს - ხალხური თქმულებები: „ჯარჯის ბალადა“ და „მოკვეთილი თითის ამბავი“. ხალხური ბალადის სტრიქონები მოთხრობის თითოეულ თავს ეპიგრაფებადა აქვს წამძღვარებული. პოეტურ სტრიქონებს, მელოდიურ ფრაზებს იგი იყენებს როგორც მუსიკალურ იდეას, მთავარ თემას, რომელიც საფუძვლად ედება მითოპოეტური სამყაროს მრავალხმიანობას. ამ მუსიკას არანაირი საზღვარი არა აქვს, ის ჟღერს ყველგან და ყოველთვის. ძირითადი თემა იშლება, ვარიაციებად იტოტება მხატვრულ ტექსტში, იქმნება ახალი ამბავი, რომლის საფუძველშიც კონკრეტული მითის (მინდიას მითი) - ბალადის (ჯარჯის ბალადა) და თქმულებების (მოკვეთილი თითის ამბავი) ელემენტები და მათი თანმდევი შეგრძნებანი ძევს. რიტმის, შინაგანი მუსიკალობის, ვარიაციებად გაშლილი მელოდიური ძაფების უწყვეტი წყების მეშვეობით უკავშირდება მოთხრობის მხატვრული სამყარო თავის ზედროულ და ზესივრცულ მეტაფიზიკურ პირველწყაროებს.

გრიგოლ რობაქიძის „ენგადში“ გმირის გზა მიედინება ბარიდან მთისკენ, საკრალური ცენტრის - მწვერვალისკენ, სადაც ის დაიბრუნებს საკუთარ თავს, სახელს, შინაგან ჰარმონიას. „ეს გზა ერთი მთლიანი ხელოვნური ქმნილებაა, 2000 კილომეტრზე ჰარმონიულად გაშლილი - აქაა მისი უპირატესობა, ყოველი ნაკვეთი მისი ლანდშაფტისა გულისხმიერი ელემენტია კომპოზიციურად სასტიკად დაცული მთელისა“ (რობაქიძე 1994: 189). „გზის“ აღმასვლას ბარიდან მთისკენ, ცალკეული ელემენტებიდან მთელისკენ, რეალური სამყაროდან უფრო მნიშვნელოვანი, ზერეალური, ნაწარმოების მხატვრულ ქსოვილში მითოპოეტურად გამოსახური პირველსაწყისის, საკრალური ცენტრის, იდეათა მწვერვალისა და წყაროსაკენ საფეხურებრივი ფორმა აქვს. აქ თავის როლს თამაშობს ბგერა, ფერი, მისტიკა, ფსიქიკური პროცესების გამწვავება, ეროტიკული და პოეტური განცდები ლაგდება ამ საფეხურებზე, თანდათანობით გვიჩვენებს დარღვეული შინაგანი მთლიანობის აღდგენის პროცესს, და, რაც მოცემულ შემთხვევაშია მნიშვნელოვანი, ქმნის ზედროულობის, მარადიულობის, მითის განცდას.

ჯერ არის დუმილი. გზის დასაწყისში „ირგვლივ მდუმარება სუფევს. ჩვენც ვდუმთ“ (რობაქიძე 1994: 191). დუმილში უნდა მოხდეს სამყაროში ჩაკარგულ, დანაწევრებულ ელემენტთა ნების დაძაბვა, თვითჩაღრმავება და მომზადება ერთიანი, ჰარმონიული მთელის შესაქმნელად. „გზაზე“ თანდათან მატულობს შიში იდუმალის, მარადიულის, ამოუხსნელის წინაშე.ი.გრძნობა, რომ ახლოვდება ადამიანისთვის ძნელად მისაღწევი, მარადიული სამყარო, რომლის შეცნობა შეუძლებელია, მაგრამ შეიძლება მისი შეგრძნება. სწორედ შეგრძნებათა გადმოცემაზე აკეთებს აქცენტს მწერალი: „შიშმა იმატა. ხოლო მყისვე ვიგრძენით უცხო რამ: თითქო კლდე ხომალდი ყოფილიყოს უდიდი და მძლავი; სიზმარეული მიგვაქანებდა იგი უსაზღვროებაში ცის რძეთეთრი შორეთის მიმართ. იყო ერთი წუთი: მეგონა შევეხე მარადისობის სამოსელსა“ (რობაქიძე 1994: 191). ამ საფეხურებრივ სისტემაში დიდი მნიშვნელობა ენიჭება ფერს, როგორც ზმანებისმიერი, მითიური სურნელის მქონე სამყაროს სურათის შექმნის ერთ-ერთ საშუალებას. აქვე კიდევ ერთხელ ვიმეორებთ, რომ გრ. რობაქიძის ეს მოთხრობა განეკუთვნება მითის მხატვრული ტრანსფორმაციის იმ საფეხურს, რომელზეც მითოპოეტურ სამყაროში ცოცხლდება არა კონკრეტული მითი ან მისი ელემენტი, არამედ მხოლოდ მითის შეგრძნება. ფერი მითოპოეტური სივრცის გაცოცხლებისა და შესაბამისი განცდის აღძვრის ერთ-ერთი საშუალებაა. რაც უფრო უახლოვდება გმირი „გზის“ სივრცული მოდელის დასასრულს - საკრალურ ცენტრს, „მწვერვალს“, სითეთრე და ნისლოვანება ადგილს უთმობს გამოკვთილ ხაზებს და ფერს (დასახელებულს თუ ასოციაციურს). ფიგურები მკვეთრად და ზუსტადაა მოხაზული. თავიდან ტყე ოდნავ მწვანდება, შემდეგ კი მატულობს მთების, მცენარეების, ქვების ფერადოვანი ლაქები. რეალური სამყარო ნისლიანი და უფერული იყო, სვლა, პირველქმნილი, ზერეალური, თითქმის ზმანებისმიერი სივრცისაკენ კი სიმკვეთრის და ფერადოვნების მატებითაა გამოხატული. რაც უფრო უახლოვდება ადამიანი იმ ადგილს - კარიბჭეს, რომელიც გადაიყვანს მას ცხადიდან ზმანებაში, რომელიც ახლოს დგას იმ პირველქმნილ სინამდვილესთან, რომლის ანარეკლიცაა ყოველივე ხილული და სადაც წარსული, აწმყო და მომავალი ერთდროულად არსებობს - მით უფრო მშვენიერი და ფერადოვანი ხდება გარემო. მითოპოეტური სამყარო ფერთა ჰარმონიაში წარმოსდგება, როგორც ცალკეული ელემენტების ბუნებრივი და თანაზომიერი შეხამებით მიღებული მთელი. „ამ სამყაროში ცხოვრობენ ნაშიერნი ჰომერისა“ (რობაქიძე 1994: 194). ხევსურთა პოეზია აძლიერებს გარემომცველის არქაულობის შეგრძნებას. პოეტურ ხილვებში ირეკლება ადამიანების ერთიანობა. ამ ერთიანობას „გზაზე“ დამდგარი ადამიანი ინტუიციით გრძნობს და ახსნას ისტორიასა და მითოსურ არქეტიპებში ეძებს. შაირში იგი ხედავს სამყაროს საყრდენს, საფუძველს: „სიტყვები აქ ყოფის ფესვებია თვითონ, მათ ჯერ კიდევ არ დაუკარგავს სურნელი პირველქმნილისა“ (რობაქიძე 1994: 194). პოეტური ენითა და პირველქმნილი ბგერების მეშვეობით აღძრული მითის შეგრძნების თანხლებით გაივლის გმირი გამთლიანების შემდეგ საფეხურებს - ძმადნაფიცობას და სწორფრობას - რის შემდეგაც წარმოსდგება როგორც მთლიანი, სავსე, დაუნაწევრები „მე“. ვალიაურის „გზა“ ზუსტად ასახავს მწერლისთვის ნიშნეულ მოვლენათა გააზრების გზას - მოძებნოს მოვლენის ანალოგი ჯერ ისტორიული დროის ნაკადში, შემდეგ კი მისი მითოსური არქეტიპი. მან ჰეროდოტესთან მიაგნო სწორფრობის მსგავს ქმედებას, თითქოს ახსნა კიდეც „უცხოსთან“ შეერთებით და მისი გათავისებით, მაგრამ შემდეგ თავადვე დაინახა განსხვავება ხევსურულ ადათსა და აფროდიტესთვის სიყვარულის შეწირვის წესს შორის.

იგი ხვდება, რომ უნდა მიაგნოს უფრო შორეულ, შესაძლოა დროის მიღმა არსებულ პირველსახეს, რომელიც საფუძვლად უდევს მოვლენას და რომლისაგანც მხოლოდ შეგრძნებაღაა დარჩენილი და პოულობს კიდეც მას: „უცხო ატმოსფერო იშლებოდა ჩემს ირგვლივ. ყოველი ხევსური ცოცხლობდა აქ სიცოცხლით მთელისა. პიროვნული თაური, ტომისგან გამოყოფილი, უბრუნდებოდა თავის ბნელ საშოს. ცალკეულობა ჰქრებოდა. გვარული ღვიოდა. მოდგმის მაგარი სისხლდენით აყვანილნი, მონადირენი ფიზიური წევრები იყვნენ მხოლოდ ერთ უხილავი მთელისა. ცალკეულთა უთვალავ ქვედაფენებში - ვგონებდი ასე - უნდა ხატულიყო უთუოდ ცოცხალი სახე მთელისა: ტომის. ჩავუკვირდი სიტყვას „ხატი“. რა არის ეს, თუ არა შინაგანი ყალიბი ხელუხლებელი მთელისა? სალოცავს „ხატი“ ჰქვია, სადაც ერთი ხატიც კი ბარის გაგებით არ მოიპოვება. მაშ „ხატი“ სურათი კი არ ყოფილა, არამედ შინა-სახე“ (რობაქიძე 1994: 203). „ხატი“ არის ის, რისი დაშლაც აღარ შეიძლება და რომელიც ნაწარმოების მითოპოეტურ სივრცეზე გაკვალულ „გზაზე“ გამთლიანებული ადამიანის შეგრძნებებში ცოცხლდება.

მოცემულ შემთხვევაში განვიხილეთ მხოლოდ რამდენიმე ყველაზე ნათელი მაგალითი, რომლებიც მოდერნისტულ ნაწარმოებში მითის ტრანსფორმაციის პირველ საფეხურს გულისხმობს. ამ პროცესის სრული სურათის წარმოდგენა რამდენიმე მოდელის ანალიზით შეუძლებელია, მაგრამ მოცემული მაგალითებიდანაც კი ჩანს, რომ ნაწარმოების შიდასამყაროს მითოპოეტურობას და მითოპოეტური სამყაროს მხატვრული დროისა და სივრცის თავისებურებებს განაპირობებს მითი, რომელიც ფაქტობრივად პირდაპირ და უშუალოდ არ არის მოწოდებული, მაგრამ არსბეობს მისი შეგრძნება. ეს შეგრძნება განსაზღვრავს სივრცის აგებულებას, დროის აღქმას, მოვლენათა არსს, სახეობრივ სისტემას, სტილურ თავისებურებებს. მითის შეგრძნების ნაწარმოებში გაცოცხლების გზები და საშუალებები რთული და მრავალფეროვანია. მითოპოეტური ტექსტის მხატვრული დროისა და სივრცის აგების პრინციპი მხოლოდ ერთ-ერთი შემადგენელი ნაწილია ამ მექანიზმისა, რომლის მოქმედებაც, მიუხედავად მასში ასახული მოდერნისტული აზროვნებისთვის დამახასიათებელი ზოგადი ნიშნებისა, ძირითადად მაინც მწერლის ინდივიდუალურ ხედვასა და მხატვრულ ოსტატობაზეა დამოკიდებული.

დამოწმებანი:

ავერინცევი 1977: Аверинцев С. С. Поэтика древневизантииской литературы. М.: изд. „Просвещение“, 1977.

ბაქრაძე 2004: ბაქრაძე აკ. თხზულებანი. II, თბ.: გამომცემლობები „ნეკერი“, „ლომისი“, 2004.

ივანოვი 1994: Иванов В. И. Родное и Вселенское. М.: изд. „Просвещение“, 1994.

მელეტინსკი 1970: Мелетинский Е. М. Клод Леви-Стросс и струкрурная типология мифа. ж. Вопросы литературы, VII, М.: 1970.

მელეტინსკი 1977: Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. М.: изд. „Просвещение“, 1977.

რობაქიძე 1994: რობაქიძე გრ. თხზულებანი. სერია „შერისხულნი“. II. თბ.: გამომცემლობა „მერანი“, 1994.

სიგუა 1989: სიგუა ს. კონსტანტინე გამსახურდიას პროზის სტრუქტურა. თბ.: 1989.

ჩიჩუა 1988: ჩიჩუა შ. რომანის თანამედროვეობა. თბ.: გამომცემლობა „მერანი“, 1988.

Inga Milorava

The Artistic Time and Space of the Mythopoetic World

Summary

The modernist thinking puts forward the phylosophical - aesthetical significance of the Myth and turns it into the foundation of the whole artistic system of the work of art. When the internal world of the modernistic text is mythopoetical we can see perfectly and clearly expressed synthesis of reality and imagination. In the context of the artistic time and space such a text has “a double nature”. There are connected the sensation of existence beyond the borders of the time and space and the signs of absolutely concrete time and space- the visible images of the narrative's time and space.

We can pick out some steps of the transformation of the myth in modernistic prose: 1) There is given only the sensation of the myth in the work of art. There is reconstructed the emotion and attitude of the myth. In such a case the artistic time is a time of the first creation. These texts don't express the concrete myth. The expression lean on the active poetic sensation; 2) The myth and the mythological images - as the insertions, which explain and give some colour to the narrative (D. Shengelaia, “Mordu”, “Guram Barramandia”); 3) Myth - as an image and the plot of the work of art (K. Gamsakhurdia, “Hogais Mindia”, “Tabu”).

There are analyzed the peculiarities of the mythopoetic world's artistic time and space on the first step of imagination in this article. The artistic time and space of Nicko Lordckipanidze's stories are the time and space of first creation and the first things. There is very important the function of “first man” and the hero on this step. Such functions are given in Basili Melickishvili's story “Turmani”. There is a very important model of “the way” in this story. The sensation of myth is given by the poetic language and sounds.

In Gr. Robackidze's story “Engadi” the space model “the way” is connected with sacral centre - “the peack”, where the destroyed identity and unity can be restored. On this way we can see the myth-animated and became refined. Myth is given in sensations and the sensation of the myth in the world of the work of art has a great influence on the structure of the mythopoetical text and on its artistic time and space.

8 პოეტიკური კვლევანი

▲back to top


8.1 კლასიკური რიტორიკის თეორიის ცნებების შუა საუკუნეებში გადააზრების ზოგიერთი ნიმუში

▲back to top


ქეთევან ბეზარაშვილი

სახელმძღვანელოები და გამოკვლევები შუა საუკუნეების რიტორიკის თეორიაში ძირითადად დასავლეთ ევროპის ლათინურენოვან სამყაროს ეხება (Minnis, Scott, Wallace 1988; Minnis, Johnson 2005; Curtius 1953). ბიზანტიური რიტორიკის თეორია ნაკლებად ან თითქმის არ არის შესწავლილი სამეცნიერო ლიტერატურაში (გამონაკლისია: Kustas 1973). მაგრამ ირკვევა, რომ შუა საუკუნეების ბერძენი და ქართველი ავტორები შესანიშნავად იყვნენ გათვითცნობიერებულნი კლასიკური და ბიზანტიური რიტორიკის თეორიათა საკითხებში. ისინი კარგად იცნობდნენ მაგ., ბაძვის, სტილთა დონეების, მშვენიერებისა და სხვ. ცნებებს და შესაბამისად ახდენდნენ მათ გადააზრებას (ბეზარაშვილი 2004: 147-155; 158-259; 530-587). წინამდებარე ნაშრომში განხილული მაგალითები კიდევ ერთხელ წარმოაჩენს ბიზანტიელი და ქართველი მწიგნობრების, ბასილი მინიმუსისა (X ს.) და ეფრემ მცირის (XI ს.) მიერ1 რიტორიკის თეორიების კარგ ცოდნას და გააზრებას, კერძოდ, ცხადყოფს მათ მიერ არისტოტელეს მოძღვრების რეცეფციას თხზულების კომპოზიციის შესახებ. ქვემოთ ამ თეორიის სამი საკითხი შედარებულია იმავე პრობლემებთან შუა საუკუნეების რიტორიკაში. ესენია რიტორიკული სიტყვის კომპოზიციური აგებულების მშვენიერება, პროლოგისა და ეპილოგის დართვის ხელოვნება:

1) არისტოტელე საუბრობს რიტორიკული სიტყვის კომპოზიციური სტრუქტურის მშვენიერებაზე (τό γάρ καλόν έν μεγθει καί τάξει έστίν Arist. Poet. 7, 1450 b 9). აქ იგულისხმება წინასიტყვა და ბოლოსიტყვა, ანუ შესავალი და დასასრული (Rhet. III, 13-14, 1414 b - 1416 a). რიტორიკული სიტყვის კომპოზიციის კლასიკური თეორია და ამ კომპოზიციის მშვენიერება კარგად არის შესწავლილი სამეცნიერო ლიტერატურაში2.

2) არისტოტელე აგრეთვე განმარტავს, რომ საფლეიტო მუსიკალური პრელუდია (προοίμιον) და პოეზიის დასაწყისი სტრიქონები („πρόλογοS“) იმავე ფუნქცას ასრულებს, რასაც სადღესასწაულო სიტყვის შესავალი (προοίμιον). (τό μέν ουν προοίμιόν έστιν άρχή λόγου, öπερ έν ποιήσει πρόλογοЅ καί έν αύλήσει προαύλιον Arist. Rhet. III, 14, 1414 b 5).

3) არისტოტელეს მიხედვით, ეპილოგი ყოველთვის არ არის საჭირო რიტორიკული სიტყვის ყველა სახეობისათვის, მაგ., როცა იგი არის მოკლე, ანდა როცა მისი თემა ადვილი დასამახსოვრებელია ό έπίλογοЅ [sc τών άποδεικτικών] έτι ούδέ δικανικού παντόЅ, οίον έάν μικρόЅ ό λόγοЅ, ή τό πράγμα εύμν Arist. Rhet. III, 13, 1414 b 1).

განვიხლავთ ამ შეხედულებებს X-XI საუკუნეების დასახელებული ავტორების შრომებში წარმოდგენილ თეორიულ მოსაზრებებთან შედარებით, სადაც კლასიკური შეხედულებები გადააზრებულია.

1) გრიგოლ ღვთისმეტყველის ჰომილიებზე დართულ ბასილი მინიმუსის კომენტარებში (ისევე როგორც მათ ეფრემ მცირისეულ თარგმანებში) განხილულია რიტორიკული სიტყვის წინასიტყვითა და ბოლოსიტყვით, ანუ პროლოგითა და ეპილოგით (i.e. exordium, peroratio; prologium, epilogus) შემკობის საკითხი და ამგვარი შემკობა რიტორიკული ხელოვნებისა და მშვენიერების ნიმუშად არის დასახელებული. საყურადღებოა, რომ ქრისტიანული ეპოქის ავტორთა ნაწერებშიც სიტყვის შემკობა შესავლითა და დასასრულით მიჩნეულია რიტორიკული ხელოვნების წესად. ეს ცნებები მიღებული იყო ბერძენ ავტორთა ნაწერებში არსიტოტელედან მოყოლებული და ფართოდ იყო გავრცელეული ელინისტურ პერიოდში, გვიან ანტიკურობაში და შუა საუკუნეებში. მაგ., გრიგოლ ღვთისმეტყველის ჰომილიებზე დართულ ბასილი მინიმუსის კომენტარებში „ლიტონობა“ (=λιτόν) ეწოდება სწორედ ხელოვანების (τέχνη-ს) გარეშე თხზვას, კერძოდ, შესავლის გარეშე თხზულების შექმნას. ბასილი მინიმუსი საუბრობს ჰომილიის ისეთი რიტორიკული ორნამენტებით შემკობაზე, როგორიცაა შესავალი და რიტმული პერიოდული კოლონები3. ბასილი მინიმუსის მიხედვით, ჰომილიის შესავლით შემკობით და ამ შესავლის ფორმის სრულყოფით აცილებულია სიმარტივე, ლიტონობა, „უჴელოვნობა“ (άπλώЅ - „ლიტონად“)4.

შესაბამისად, უნდა ვიგულისხმოთ ეპილოგის გარეშე თხზვაც. ბასილი მინიმუსი საუბრობს ჰომილიის ლოცვითი დაბოლოების, ანუ ეპილოგის (έπίλογοЅ - „ბოლოჲ“) ტრადიციული რიტორიკული ფორმის შესახებ ქრისტიანულ ლიტერატურაში. ეპილოგით თხზულების დაბოლოება რიტორიკულ ოსტატობას მიეკუთვნება (τέχναι όροι - ρητορικοι - „ჴელოვნებანი მეტყუელთანი“)5.

2) ბასილი მინიმუსი ასევე საუბრობს თხზულების უშესავლოდ აგების შესახებ, რაც გრიგოლ ღვთისმეტყველმა ქრისტიანული ჰომილიის რიტორიკულ წესად გადააქცია, როცა პირდაპირ თხრობით დაიწყო მაკაბელთადმი მიძღვნილი ჰომილია6 ან შესხმითი გალობის სახით - შობის ჰომილია7. ბასილი მინიმუსის წარმოდგენილი განმარტება ძირითადად ეფუძნება არისტოტელეს განმარტებას, რომ მუსიკალური პრელუდია (προαύλιον) სადღესასწაულო სიტყვის შესავალს (προοίμιον) ჰგავს (Arist. Rhet. III, 14, 1414 b 5). ამ შემთხვევაში საქმე გვაქვს რიტორიკის თეორიის საკითხთან, რაც დამახასიათებელი იყო რიტორიკული სიტყვის ახალი სახეობისათვის, თუმცა ამ შემთხვევაშიც იგი დასაბამს იღებს კლასიკოსი თეორეტიკოსის ტრაქტატიდან, მაგრამ ინტერპრეტირებულია ახალ სულიერ კონტექსტში.

3) რიტორიკის კლასიკური და ბიზანტიური თეორიების მშვენიერების კატეგორიის ცოდნასთან ერთად თხზულების კომპოზიციური ნაწილების შესახებ მოძღვრების ათვისებას ეფრემ მცირის მიერ ცხადყოფს მისი კიდევ ერთი კოლოფონი, რომელსაც იგი ურთავს იმპერატორ იულიანეს განმაქიქებელ მეორე სიტყვას (Or. 5). კოლოფონი ეხება ჰომილიის ეპილოგის საკითხს: „ხოლო უბოლოოდ დატევებისათჳს ნუვის უსრულიცა ჰგონიეს (=Or. 5), რამეთუ ბერძულად ესრეთ არს თქუმული წმიდისა, არა ლიტონად, არცა სხუათა აღმწერელთაებრ, არამედ, ვითარ-იგი ათორმეტ არიან ჴელოვნებანი ბერძენთა სწავლულებისანი და თითოეული აღმწერელი მით სახითა აღმწერელობს, რაჲცა ჴელოვნება ესწავოს ათორმეტთა მათგან (=აქ იგი ჩამოთვლის 12 ზოგადსაგანმანათლებლო საგანს)... არამედ წმიდა ესე და დიდი ღმრთისმეტყუელი, ვითარცა ამით ყოვლითა სრულიად სწავლული, ყოვლითავე ამით შეამკობს თქუმულთა თჳსთა. ამისთჳს სხჳსა ჴელოვნებისა არს დაბოლოება და სხჳსა - არა დაბოლოება. ვინაჲცა მე, ვინაჲთგან ოქსინოჲ არა მაქუნდა საოლავად სკამარანგისა, ფლასითა ვერ დავოლევდი. არამედ შედარებულად ბერძულისა, უბოლოო უბოლოოდ და დაბოლოებული დაბოლოებულად მითარგმნია...“ (ბრეგაძე 1988: 171-172)8.

აღნიშნული საკითხავი (Oრ. 5) „უბოლოოდ“, ე.ი. ეპილოგის გარეშეა ბერძნულში და შესაბამისად, ქართულ თარგმანშიც. მეორე მხრივ, ეფრემს ბერძნული დედნის ერთგულების გამო დაბოლოებული, ანუ ეპილოგიანი (სხვა საკითხავები) ასევე ეპილოგიანად უთარგმნია. ეფრემი ხსნის, რომ ამგვარი ხერხი უეპილოგობისა არ არის სხვა მწერალთაებრ „ლიტონად თქუმით“ გამოწვეული, არამედ სამეცნიერო და რიტორიკული ხელოვანებით, ე.ი. რიტორიკული ოსტატობით, არის შექმნილი, რომელშიაც კარგად იყო განსწავლული გრიგოლ ღვთისმეტყველი. იგი სწორედ რომ ამ სწავლულებით ამკობდა თავის შრომებს - „თქუმულთა თჵსთა“9. ამდენად, ეს მოვლენა უეპილოგობისა შემთხვევითი კი არ არის, არამედ კანონზომიერია. ეფრემის განმარტებით, საკითხავის დაბოლოება - ეპილოგის დართვა სხვა ხელოვნებაა და დაუბოლოებლობა კი სულ სხვა ხელოვნებისაგანაა, რადგან ეპილოგი, რომელიც თხზულების კომპოზიციის შემადგენელი ნაწილია, შეიძლება გამოყენებულ იქნეს ჰომილიის სამკაულად.

აქ ეფრემი, შესაძლოა, გულისხმობდეს რიტორიკული სიტყვის აგების და მისი მშვენიერების კლასიკურ თეორიას (არისტოტელეს რიტორიკიდან და პოეტიკიდან). როგორც უკვე ითქვა, არისტოტელეს მიხედვით, ეპილოგი არ არის ყოველთვის აუცილებელი ყველა სახის სიტყვისათვის, მაგ., როცა იგი მოკლეა ანდა როცა სიტყვის საგანი ადვილი დასამახსოვრებელია (Arist. Rhet. III, 13, 1414 b 1). მართლაც, გრიგოლის განმაქიქებელი სიტყვის საგანი10 იოლი იყო დასამახსოვრებლად, რადგან განქიქება გრძელდებოდა მთელი ჰომილიის მანძილზე და, შესაბამისად, ზემოხსენებული მოკლე დაბოლოება აღარ საჭიროებდა რაიმე დამატებას.

იმპერატორ იულიანეს განმაქიქებელი მეორე სიტყვის შინაარსთან დაკავშირებული პრობლემა განხილულია სამეცნიერო ლიტერატურაში; აღნიშნულია, რომ ეპილოგის დართვის ნაცვლად გრიგოლ ღვთისმეტყველი ამთავრებს განმაქიქებელ ჰომილიას (λόγοЅ στηλιτευτικόЅ) იულიანესადმი მამართული ირონიული სიტყვებით (მაჭავარიანი 2002: 90-92; ბეზარაშვილი 2004: 573-576). იგი ამბობს, რომ ეს სიტყვა არის მარადიული ძეგლი იულიანესათვის ამ ფრაზის უარყოფითი მნიშვნელობით (OR. 5, c. 42. PG 35, 720A). ასეთი დაბოლოება აღარ საჭიროებს შემაჯამებელ დასკვნით ეპილოგს.

ეფრემმა იცის რიტორიკის ბიზანტიური თეორიების ეს თავისებურება - კომპოზიციური აგებულება. თუმცა ამავე დროს, როგორც ითქვა, იგი აღნიშნავს, რომ უბოლოობა არ არის ლიტონობა და სწორედაც რომ ხელოვნებაა. ამ შემთხვევაში ეფრემის თეორიული წყარო უეპილოგობის ოსტატობასთან დაკავშირებით უნდა ეხმაურებოდეს როგორც რიტორიკის ზემოთ ნახსენებ არისტოტელესეულ კლასიკურ თეორიას (Arist. Rhet. III, 13, 1414 b 1), ისე ქრისტიანულ თეორიას და ესთეტიკას (იხ. ბასილი მინიმუსის განხილული კომენტარები). კლასიკურ თეორიას რომ შევადაროთ, შესავალი ითვლება რიტორიკული სიტყვის შემკობილების მშვენებად (κόσμου χάριЅ), როცა მისი არარსებობა სიტყვას აძლევს სახელდახელოდ წარმოთქმულის სახეს11.

ეფრემ მცირე კოლოფონში თავს იმართლებს, რომ რიტორიკის ხელოვნება ძვირფასია და ფუფუნებაა, რასაც იგი თავისით ვერ მიწვდებოდა და თავად ეპილოგს ვერ დაურთავდა: აბრეშუმის ქსოვილი (ოქსინო) არ მქონდა მოსასხამის (სკამარანგის) შესაკერად და უბრალო ძაძით (ფლასით) ხომ არა შევკერავდიო. მოსასხამს ან ჩარჩოს, როგორც გარე სამკაულს, რიტორიკის თეორიებში სწორედ რიტორიკულ ხელოვნებას უწოდებენ, რომლითაც უნდა მოაპირკეთონ ღრმა შინაარსი12. მართალია, აქ უშუალოდ მშვენიერების ცნება არ არის ნახსენები, მაგრამ ვნახეთ, რომ ეფრემი კომპოზიციის ხელოვნების მშვენიერების შესაბამის პრობლემას ეხება, რაც შესწავლილია არისტოტელეს რიტორიკასა და პოეტიკაში და ბასილი მინიმუსის კომენტარებში. ამავე დროს იგი რიტორიკის ძვირფას სამკაულებს ასახელებს, რომელთა შორის კომპოზიციის ხელოვნებაც შედის.

შესწავლილია, რომ ეფრემი ამ კოლოფონში მშვენიერების ცნების ასპექტებსაც იხილავს (ბეზარაშვილი 2004: 573-576). აშკარაა, რომ ეფრემი ეხება რიტორიკული სიტყვის კომპოზიციური სტრუქტურის ცნებასაც, კერძოდ, ხან ეპილოგის დართვას, ხან კი ჰომილიის დასკვნის გარეშე დასრულებას რიტორიკის თეორიების მიხედვით.

ამგვარად, ცხადი ხდება, რომ ეფრემი შესანიშნავად იცნობს რიტორიკის კლასიკურ და ბიზანტიურ თეორიებს და მათი მეთოდოლოგიის გათვალისწინებით თარგმნის გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებებს ქართულად და ქმნის თავის კოლოფონებს ლიტერატურულ-თეორიული საკითხების შესახებ. ზემოთ გაანალიზებული მაგალითები საფუძველს უმაგრებს მოსაზრებას, რომ ეფრემი დაინტერესებული იყო რიტორიკის თეორიებით თავისი მოღვაწეობის ადრეული პერიოდიდანვე (როცა თარგმნა ორ. 5)13. ეს იმას ნიშნავს, რომ ბიზანტიაში მიმდინარე სააზროვნო პროცესებზე ეფრემმა თავისი მოღვაწეობის დასაწყისიდანვე ელინოფილური კულტურული ორიენტაცია აიღო, მაშინ როცა მისი მთარგმნელობითი მეთოდი მხოლოდ თანდათან ხდებოდა ელინოფილური. მაშასადამე, კლასიკური რიტორიკის თეორიის ცნებები ეფრემ მცირისთვისაც, ისევე, როგორც მისი წინამორბედი ბასილი მინიმუსისთვის, კარგად იყო ცნობილი და გათავისებული.

დამოწმებანი:

ბეზარაშვილი 1996: ბეზარაშვილი ქ. მიქაელ ფსელოსის ტრაქტატი საღვთისმეტყველო სტილის შესახებ (გამოკვლევა, თარგმანი, კომენტარები). ბიზანტიური მწერლობის ქრესტომათია. III, თბ.: 1996.

ბეზარაშვილი 2004: ბეზარაშვილი ქ. რიტორიკისა და თარგმანის თეორია და პრაქტიკა გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა ქართული თარგმანების მიხედვით. თბ.: გამომცემლობა „მეცნიერება“, 2004.

ბრეგაძე 1988: ბრეგაძე თ. გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა შემცველ ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა. თბ.: გამომცემლობა „მეცნიერება“, 1988.

Cantarella 1926: Cantarella R. Basilio Minimo. II, in Byzantinishce Zeitschrift, 26, 1926, p. 1-34.

Curtius.1953: Curtius. European Literature and the Latin Middle Ages. Translated from the German by W.R. Trask. London: Routledge and Regan Paul, LTD, 1953.

Ernesti 1962: Jo. Ch. Th. Ernesti. Lexicon Technologiae Graecorum Rhetoricae. Leipzig: 1795 / Darmstadt, 1962: Georg Olms Verlagsbuchhandlung.

Guignet 1911: Guignet M. St. Grégoire de Nazianze et la rhétorique. Paris: 1911, p. 76-77.

Hunger 1978: Hunger H. Die hochsprachliche profane Literatur der Byzantiner. Bd. I, Münich: C.H. Beck'sche Verlagsbuchhandlund, 1978, S. 120-122.

Kourtsikidze 2000: Kourtsikidze T. La composition du manuscrit Iviron 68 et le colophon d' Ephrem Mtsiré, dans Le Muséon. t. 113, 2000, p. 429-437.

Kustas 1973: Kustas G.L. Studies in Byzantine Rhetoric (Analekta Blatadon, 17). Thessaloniki: Patriarchikon Idruma Paterikon Meleton, 1973.

მაჭავარიანი 2002: მაჭავარიანი მ. ეფრემ მცირის დამოკიდებულება „გარეშე“ სიბრძნისადმი გრიგოლ ღვთისმეტყველის იმპერატორ ივლიანესადმი მიძღვნილი მეორე განმაქიქებელი სიტყვის (ორ.5) მიხედვით. ლიტერატურული ძიებანი. XXIII, თბ.: 2002.

nnlein-Robert 2003: Männlein-Robert I. Peroratio, in Historishces Wörterbuch der Rhetorik, herausgegeben von Gert Ueding. Bd. 6, Tübingen: 2003, col. 778-788.

Martin 1974: Martin J. Antike Rhetorik. Technik und Methode. München: C.H. Beck'sche Verlagsbuchhandlund, 1974.

Mayer 1911: Mayer A. Psellos' Rede über den rhetorischen Character des Gregorios von Nazianz, in Byzantinische Zeitschrift. 20, 1911, S. 48-60.

Menander Rhetor 1981: Menander Rhetor, Peri; ejpideiktikw'n. I, edited with translation and commentary by D.A. Russel, N.G. Wilson, Oxford: Clarendon Press, 1981.

Minnis, Scott, Wallace 1988: Minnis, A.J., Scott, A.B., Wallace, D. Medieval Literary Theory and Criticism. c. 11000-c. 1375, Oxford: Clarendon Press, 1988.

Minnis, Johnson 2005: The Cambridge History of Literary Criticism. vol. 2, Middle Ages, edited by Minnis, A., Johnson, I., Cambridge: University Press, 2005.

Payr 1962: Payr Th. Enkomion, in Reallexikon für Antike und Christentum. Bd. V, Stuttgart: 1962, S. 332-343.

Rapava, Coulie 1991: Rapava M., B. Coulie. Les Colophons d' Ephrem Mtsire et les traductions Géorgiennes de Gregoire de Nazianze, dans Le Muséon. Revue d' Etudes Orientales. t.104, fasc.1-2, 1991, p. 121-124.

Schmidt 2001: Basilii Minimi in Gregorii Nazianzeni orationem XXXVIII commentarii. ed. a Th. Schmidt, in Corpus Christianorum, Series Graeca, 46. Corpus Nazianzenum, 13, Turnhout-Leuven: Brepols Publishers, University Press, 2001.

Ketevan Bezarashvili

Some Patterns of Reinterpretation of the Concepts of Classical Rhetorical Theories in the Middle Ages

Summary

The problems of acquiring the concepts of classical rhetorical theories in Byzantine and Georgian literature are studied in the present article. The commentaries of Basilius Minimus (the 10th century) and the colophon of renowned Georgian writer of the 11th century, the founder of hellenophile trend in Georgian literature - Ephrem Mtsire, are analyzed. Basilius Minimus's and Ephrem Mtsire's concept of compositional construction of rhetorical speech is based on Aristotle's theory. The literary-theoretical opinions of the writers of Byzantium and Christian East are not thoroughly studied in modern scholarly literature. The study of this problem is important for revealing the Medieval approach to rhetorical theories, namely, to the concept of compositional parts of speech. The analysis of the problem makes it evident that Basilius Minimus and Ephrem Mtsire were well-acquainted with classical theories of rhetoric, and they re-interpreted the theory of compositional construction according to the demands of new, Christian rhetoric.

_____________

1. ბასილი მინიმუსის კომენტარების ბერძნული ტექსტი დამოწმებულია რ. კანტარელასა და თ. შმიდტის გამოცემების მიხედვით (Cantarella 1926; Schmidt 2001), აგრეთვე გამოუქვეყნებელი ხელნაწერების მიხედვით (cod. Vat. Gr. 437, s.X; cod. Paris. Coisl. 240, s.XI; cod. Paris. Cois. 52, s. XI). ბასილი მინიმუსის კომენტარების ეფრემ მცირისეული თარგმანი ყველგან დამოწმებულია თ. ოთხმეზურის მიერ გამოსაქვეყნებლად მომზადებული ტექსტიდან. კომენტართა ნუმერაცია გაკეთებულია ეფრემ მცირისეული ქართული თარგმანების მიხედვით თ. ოთხმეზურის მიერ. ბასილი მინიმუსის ბერძნულ ტექსტთა ხელნაწერები, რომელთა უმეტესი ნაწილი გამოუქვეყნებელია, შეგროვებულია პროფ. იუსტინ მოსეის მიერ და ინახება ლუვენის კათოლიკური უნივერსიტეტის აღმოსავლეთმცოდნეობის ფაკულტეტთან არსებულ გრიგოლ ღვთისმეტყველის კაბინეტში.

2. შესავალი და დასკვნა (προοιμίον, έπίλογοЅ), როგორც რიტორიკული სიტყვის კომპოზიციური კონსტრუქციის ნაწილები, განხილულია კლასიკური რიტორიკის თეორიებში (Martin 1974: 55, 147). ეპილოგის ტრადიციული განმარტებისათვის, როგორც ჰომილიის თემატიკის შემაჯამებელი ნაწილისათვის, იხ. არისტოტელე (Arist. Rhet. III, 19, 1419b) (Männlein-Robert 2003: 778-788

3. იხ. ბერძნული ტექსტი და მისი ეფრემ მცირისეული თარგმანი: ούτοЅ όλόγοЅ πάσαιЅ ταίЅ τεχνικαίЅ άπαραλείπτωЅ έγκεκαλλώπισται μεθόδοιЅ άθρεί γάρ έν προοιμίοιЅ εύθέωЅ őσαιЅ άρεταίЅ πλήθει, τή έξ έπεμβολήЅ περιβολή τή έξ αίτίαЅ κατασκευή τή τέ μακροκωλία ყოველთავე ჴელოვნებითა ღონისძიებითა უნაკლულოდ შემკობილ არს აწინდელი ესე სიტყუაჲ ... რამეთუ განიცადე მყის დასაბამსავე სიტყჴსასა რაოდენითა შუენიერებითა შემკობილ არს შესავალოვნად შემოსილობითა, მიზეზოვნად შენაწევრებითა გრძელშენადგამობასავე თანა“ (Or. 43, com. prooemium. Cantarella 1926: 2128-31; cod. Iber. Jer. 15, s. XII, f. 22r); κάλλοЅ κατασκευη, καλλωπίζεσθαι მიეკუთვნება სიტყვის გარეგნულ ხორციელ ორნამენტულ ღირსებებს (άρεταί λέξεωЅ). (Martin 1974: 339, 340, 342; 252. Ernesti 1962: s.v. kallwpivzesqai).

4. იხ. ბასილი მინიმუსის ტექსტი და მისი ეფრემ მცირისეული თარგმანი: τελέσαЅ το τήЅ όληЅ ύποθέσεωЅ προοίμιον, ούχ άπλώЅ είЅ τό γένοЅ άλλά μετά τινοЅ προοιμιακήЅ έννοίαЅ είσλλει „სრულ-ყო ყოველივე წინადაწყებაჲ შესავალისა მიზეზთაჲ და ამიერითგან არა ლიტონად, არამედ წინაშესავალოვანადვე იწყებს ნათესავთათჳს დიდისა ბასილისთა სიტყუად“ (Or. 43, com. 15. Cantarella 1926: 231; cod. Iber. Jer. 15, f. 23v).

5. იხ. ბასილი მინიმუსის კომენტარი: α) τό έσχατν μέροЅ τού όλου λόγου ούτЅ έστνιν ό κεκλημένοЅ έπίλοЅ εύχηЅ τύπον έχναι θεσιπίζουσιν. β) ένταθα το τελευταίον τών κεφαλαίων ό έπίλογοЅ τύπον έχων εύχήЅ ώЅ θεστνιν καί όροι παραδηλούσι ρητορικόι „ესე არს ბოლოჲ საკითხავისაჲ ამის, რომელსა ლოცვის სახე ზედა-აც, ვითარცა ჴელოვნებანი მეტყუელთანი განაჩინებენ“ (Or. 43, com. 216. Cantarella 1926: 3215-19; cod. Iber. Tbilis. A 109, s. XII-XIII, f. 69v).

6. ბასილი მინიმუსის და მისი მთარგმნელის, ეფრემ მცირის მიხედვით, „მაკაბელთა სიტყვის“ უშესავლოდ დაწყების ლიტონად და შემთხვევითად მიჩნევა მოჩვენებითია. ამგვარი მეთოდი რიტორიკის ახალი, ქრისტიანული ხელოვნების დამახასიათებელ ნიშნად არის წარმოდგენილი: ό γάρ ωЅ έτυχεν οίον τε τοσούτον άξίωμα λέγειν καί γράфειν καί ού αύτό τούτο διά τών ζητητικού και ήνίξατο μορίου προτίθειЅ αύτό τήЅ λύσεωЅ τώ ζητουμένων δεικνύЅ διά τήЅ άνασκευήЅ τών έναντολογουμένων άξίουυЅ έγκωμίων რამეთუ არა საეჭუ არს] add. ლიტონად და ვითარ დამთხუევით რაჲსმე თქუმაჲ ესოდენისა ღირსებისა კაცისა მიერ ... მყის საძიებლით მარცულით იწყო და აღჴსნასა წინა-მოაქცია საძიებელი და აჩუენა იგი ღირს შესხმისა...“ (Or. 15, com. 1. codd. Paris.Coisl. Fr. 240, s. XI, f. 187r; cod. Iber., Tbilis. A 109, f. 220r

7. ქრისტეშობის ჰომილიის კომენტარში ბასილი მინიმუსი რიტორიკული შესავლის შემცვლელად თვლის ჰომილიის გალობით დაწყებას, უდიდესი ქრისტიანული დღესასწაულით გამოწვეული მომეტებული სიტკბოებისა და სიხარულის გამო. ამდენად აქ, პირიქით, ახალი ტიპის დასაწყისი ახალი, ქრისტიანული რიტორიკის ღირსებად არის დასახელებული: είκότωЅ καί προοιμίων τάξιν είληφε ταύτα, προχορεύντοЅ καί προσκιρτώντοЅ και οίον προανακρουομένου τού ΠατρόЅ τή τήЅ ήδονήЅ τε καί εύφροσύνηЅ ύπερβολή. სამართლად ნაცვალად წინაშესავალისა მოიპოვა აქა დიდმან ამან მოძღუართა შორის წინამძნობელობაჲ და წინააღმღერელობაჲ, ვითარმცა გარდამატებულისა სიტკბოებისა და სიხარულისა წინამცემელ იყო ებნისა“ (Or. 38, com. prooemium. Cantarella 1926: 522-25; Schmidt 2001: 10-11; cod. Iber. Jer. 15, f. 10v). ბასილი მინიმუსის წარმოდგენილი განმარტება ძირითადად ეყრდნობა არისტოტელეს განმარტებას, რომ მუსიკალური პრელუდია (προαύλον) ემსგავსება ეპიდიქტიკური სიტყვის შესავალს (προαύλον. Arist. Rhet. III, 14, 1414 b 5).

8. Cod. Iber. A 292, a. 1800, f. 215v. ეს კოლოფონი და მასში დასახელებული ზოგადსაგანმანათლებლო საგნები განხილულია სამეცნიერო ლიტერატურაში (Rapava, Coulie 1991: 121-124). იგივე კოლოფონი გრიგოლ ღვთისმეტყველის ზოგიერთ უეპილოგო საკითხავზე ეფთვიმე ათონელის მიერ დართულ ეპილოგებთან მიმართებით ასევე განხილული იყო სამეცნიერო ლიტერატურაში (Kourtsikidze 2000: 429-437).

9. ასევე აფასებს მიქაელ ფსელოსი გრიგოლ ღვთისმეტყველის ხელოვნებას და ოსტატობას. მისი თხზულებები ყოველგვარი მეცნიერების (έπιοτήμη) და ხელოვანების (τέχνη) ცოდნას შეიცავენ (Mayer 1911: 14254-273; ბეზარაშვილი 1996: 146).

10 განმაქიქებელი ჰომილიის კლასიკური წარმომავლობა (φόγοЅ; φεκτικόЅ), როგორც ეპიდეიქტიკური ჟანრის სახეობა (γένοЅ έπιδεικτικόЅ - genus demonstrativum), ე.წ. ნეგატიური ენკომია (έγκώμιον), რომელიც იქცა ქრისტიანულ განქიქებად, ე.წ. λόγοЅ στηλιευτικόЅ, განხილულია სამეცნიერო ლიტერატურაში (Menander Rhetor 1981; Hunger 1978: 120-122. Payr 1962: 332-343. Guignet 1911: 76-77. მაჭავარიანი 2002: 92

11. გორგიას ლეონტიელის ელეელებისადმი მიმართული სახოტბო სიტყვა (ენკომია) დასახელებულია სახელდახელო სიტყვის ნიმუშად (Ariat Rhest. III, 14, 1415ბ12-1416a1).

12 შდრ. მიქაელ ფსელოსიც გრიგოლის ღრმა საღვთისმეტყველო აზრის გარეგნულ შემოსვას და შემკობას რიტორიკული სამკაულებით უწოდებს სახარებისეული ძვირფასი მარგალიტის (მათ. 13, 45-46) მოვარაყებას ოქროთი და მის ჩასმას პატიოსანი ქვებით მოპირკეთებულ ჩარჩოში (Mayer 1911: 585-90).

13. გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა ქართულად თარგმანის ქრონოლოგიის შესახებ იხ. ბეზარაშვილი 2004: 413.

8.2 ტექსტი: ინვარიანტი და სტრუქტურა

▲back to top


სოსო სიგუა

(წიგნიდან - მხატვრული აზროვნება: გენეზისი და სტრუქტურა)

1. ტექსტის მოდელირების სახე

ტექსტი - ლექსი, პოემა თუ რომანი - ავტორისაგან ავტონომიური ერთეულია, მაგრამ X ავტორის ტექსტები ყოველთვის ქმნიან აშკარა თუ ფარულ ნათესაურ სურათს, ხოლო ავტორთა ტექსტების კონგლომერაცია - ლიტერატურის იმპერიას, სადაც სუფევს მკაცრი ხარისხობრივი იერარქია, სადაც ებრძვიან სუსტებს ძლიერთა გადასარჩენად.

) ტექსტის აღქმა

ტექსტის როგორც წარმოქმნა, ისე აღქმა ემყარება ერთსა და იმავე ფსიქო-ნერვულ, ინტუიციურ და ინტელექტუალურ ფაქტორებს.

ერთ მხარეს არის ავტორი-სუბიექტი, მეორე მხარეს - მკითხველი-ობიექტი. მკითხველი ტექსტს ვერ შეცვლის, მაგრამ თავისი ფსიქო-ნერვული სამყაროსა და ინტელექტუალური ინტერესების შესაბამისად ექმნება ილუზია, რომ სწორედ ასე უნდა მივიღოთ და გავიზიაროთ X ტექსტი, რაც არის ინტერპრეტაციის ერთი ვარიანტი.

ამდენად შეიცავს ყოველი აღქმა თანამდევ და გარდაუვალ ცდომილებებს, მაგრამ იგი ასევე შეიცავს გენეტიკურად განსაზღვრულ ესთეტიკურ ელემენტებს, რაც კულტურამ საერთო ბაზისად აქცია.

ტექსტი იქმნება სხვისათვის და იჭრება სხვის ცნობიერებაში, შეაქვს თავისი იმპულსები და კორექტივიც. მკითხველიც ანალოგიურად იქცევა (მაგ., მუშა, გლეხი, ინტელიგენტი - მუსიკოსი, მეცნიერი, მწერალი - რეალისტი თუ ავანგარდისტი, ლირიკოსი თუ რომანისტი) ანუ ტექსტი მუდამ და ყველას მიერ განსხვავებულად რეალიზდება, აშკარავდება ისეთი ტენდენციები, ემოციურ-აზრობრივი სიგნალები, რაზეც ავტორს არც უფიქრია. იმიტომ, რომ ტექსტი ავითარებს ჩვენს არსებაში პასიურად მოცემულ ან ჩამქრალ შემოქმედებით კერებს.

მკითხველი-მკვლევარი ამ ინსტინქტური და ინტუიციური წარმოსახვების ინტელექტუალიზებას ახდენს ცვალებად დრო-სივრცეში, რაც ასევე მუდმივად ცვლის ავტორისა და ტექსტის მნიშვნელობას.

დრო და სივრცე ტექსტს უწყობს მუდმივ გამოცდას.

ამიტომ იცვლება მყარი ტექსტის გააზრების ვარიანტები. მაგრამ თუ სტრუქტურიდან წამოსული სიგნალები არ დაეუფლა ჩვენს ფსიქო-ნერვულ სისტემას და გონებას, ასოციაციები აღარ წარმოიქმნება და ტექსტს აღარ ეყოლება რეალიზატორი, წარმოსახვითი თანაშემოქმედი.

იგი დარჩება მხოლოდ ავტორის კუთვნილებად.

) ტექსტი და მეთოდი

ცალკეული ტექსტების ანალიზს, მიღებულ შედეგებს ემყარება როგორც X ავტორის შემოქმედების, ისე სალიტერატურო პროცესისა და ლიტერატურის ისტორიის ახსნა და გააზრება, პერიოდებისა და მიმართულებების გამოყოფა, გენეტიკური და ტიპოლოგიური კავშირების ჩვენება.

მაგრამ როცა ვიკვლევთ გარდასულ პროცესს, ერთმანეთისაგან განიყოფა მოვლენათა ისტორია და ღირებულებათა ისტორია. ფილოლოგიური მეთოდი, რომელიც ჩვენში დამკვიდრდა ნ. მარის მეოხებით, სწორედ მოვლენებსა და ფაქტებს, ტექსტის არსის გარეგან მხარეს იკვლევდა, რაც საჭიროა და აუცილებელი, მაგრამ არა გადამწყვეტი: იგი არ უკავშირდება სულიერებას, მხატვრულ აზროვნებას, ღირებულების ცნებას.

ამ ტენდენციას პრიორიტეტს ანიჭებდნენ კომუნისტები, აიგივებდნენ ფილოლოგსა და ლიტერატორს.

ახალმა დრომ წამოსწია მხატვრული ტექსტის სპეციფიკის ახსნის, გაგებისა და გააზრების პრობლემა, ამ პრობლემის დასაძლევი სხვადასხვა მეთოდები, მაგ., ფსიქოანალიზი, „ახალი კრიტიკა“, რუსული ფორმალიზმი, სტრუქტურალიზმი (1), რადგან ყოველი კვლევის საფუძველი არის თეორიული თვალსაზრისი.

მაგრამ ერთია ზოგადთეორიული მსჯელობა, მეორე - კონკრეტული ტექსტის ან შემოქმედების ანალიზი, რა დროსაც ეფექტურია ესა თუ ის მეთოდი: მაგ.: ფსიქოანალიზი - აკ. წერეთლის “გამზრდელის“ ასახსნელად; ალ. ყაზბეგის ცხოვრებისა და შემოქმედებისათვის; მ. ჯავახიშვილის თხზვის მექანიზმისა და ცალკეული ტექსტებისათვის; ფსიქოანალიზი და მითოლოგიური კრიტიკა - კ. გამსახურდიას პროზისათვის; ტექსტუალურ-სემიოტიკური - ავანგარდისტული ტექსტებისათვის (მაგ.: ო. ჩხეიძის, ო. ჭილაძის, გ. დოჩანაშვილის პროზის შესასწავლად); იმპრესიონისტულ-სუგესტიური კრიტიკა - მოდერნიზმისათვის; მარქსისტულ-სოციოლოგიური კრიტიკა - ეგ. ნინოშვილის პროზისათვის; მარქსისტულ-ფსიქოლოგიური კრიტიკა ჭ. ლომთათიძის პროზისათვის.

ყველა მეთოდს ერთი მიზანი აქვს, მაგრამ ვინ რომელს აითვისებს ან შექმნის - ეს დამოკიდებულია მრავალ ფაქტორზე. უფრო სწორად - მეთოდი თავად გვპოულობს, რომელიც არის ჩვენი ტემპერამენტის, ფსიქიკის, ცნობიერების შესატყვისი (მაგ., ერთი მხრივ - იმპრესიონიზმი და სიმბოლიზმი, მეორე მხრივ - სოციალისტური რეალიზმი გ. ტაბიძის პოეზიაში).

მაგ., გ. ბაშლიარის მიხედვით, მხატვრული აზროვნების სპეციფიკას ქმნის ოთხი ელემენტის - ცეცხლის, მიწის, ჰაერისა და წყლის კომბინაცია, რომელიმე მათგანის პრიმატი, რაც არის ტემპერამენ­ტის ტიპების სიმბოლურ-მეტაფორული დიფერენცირება (ხოვანსკაია 1980:53-56). ხოლო ტემპერამენ­ტი, თავის მხრივ, ეფუძნება სხეულის აგებულებას, ნერვულ და ენდოკრინულ სისტემებს (შდრ - ორი პოეტი: გ. ლეონიძე და ტ. გრანელი, როგორც მიწისა და ზეცის, ცეცხლისა და წყლის ანტინომია).

პრაქტიკა ცხადყოფს, რომ ყველაზე ეფექტურია, როცა ტექსტისა და შემოქმედების კვლევის პროცესში ერთდება სამი მეთოდი:

1. ფსიქოანალიზი, რომელიც გადადის მითოლოგიას, ანთროპოლოგიასა და გენეტიკაში;

2. სტრუქტურალიზმი, რომლითაც გამოიყოფა ძირითადი სააზროვნო მოდელები, არქეტიპები და ინვარიანტები;

3. ესსეიზმი, რომლითაც შენარჩუნდება ესთეტიკური სული, მკვლევარი არ მოწყდება ტექსტსა და მკითხველს.

ამიტომ ამ ერთიანობას შეიძლება ეწოდოს ინტეგრალური კრიტიკა, რომელიც ახლებურად დაგვანახებს ქართული ლიტერატურის პრობლემებს, სტრუქტურას, ავტორებს, პერსონაჟებს (შდრ. - არნ. ჩიქობავა ენათმეცნიერებას მიიჩნევდა ინტეგრალურ მეცნიერებად).

) ტექსტი და სულის არქაიკა

ფსიქოანალიზის გამოყენება არ გულისხმობს ზ. ფროიდის, კ. გ. იუნგის, ა. ადლერის ან ე. ფრომის შეხედულებათა კოპირებას, არამედ - ამ მეთოდის არსის შეფარდებას ლიტერატურის პროცესთან და შემოქმედებასთან, თავისუფალ ათვისებას.

ფსიქოანალიტიკოსებს ლიტერატურა აინტერესებდათ ფსიქოლოგიისათვის, თავიანთი თეორიების საილუსტრაციო მასალად და ამას თავადაც აღნიშნავდნენ.

ჩვენ ფსიქოანალიზი გვაინტერესებს ლიტერატურისათვის, თხზვის მექანიზმის, ტექსტის წარმოშობის დასადგენად, ავტორისა და პერსონაჟების ფსიქიკა-ცნობიერების ასახსნელად თუ როგორ გარდაისახება ფსიქობიოგრაფია, ცნობიერ-არაცნობიერი ლიტერატურად, ლექსად თუ რომანად.

ამგვარი ჩაძიება აღმოაჩენს მითოსს, რადგან იგი ადამიანის წინარე ცნობიერი დონე და არქაული რიტუალების სიტყვიერი გაფორმებაა (ნ. ფრაი). ხოლო ანთროპოლოგიისა და პალეონტოლოგიის მონაცემები საჭიროა იმდენად, რამდენადაც ლიტერატურაში მთავარია ადამიანი, ავტორი და პერსონაჟები, მათი მამოძრავებელი, სასიცოცხლო ძალები.

ამ პრობლემატიკის დალაგება (მაგ., კულტურა და ნევროზების ფაქტორი, პროგრესი და კონფლიქტი მამა-შვილს შორის, მამა და ძალაუფლება, სიზმარი, მისი სიმბოლოები და თხზვის მექანიზმი, დედა და დედასამშობლო, ლიბიდო და ნიცშეანური ძალაუფლების ნების მოდიფიკაციები, შიში და პერსონაჟის ფსიქიკა, პერსონაჟი, როგორც არაცნობიერის ფიგურა, ინსტინქტები და არქეტიპები - ფროიდი 1998), მისთვის სისტემური სახის მინიჭება ხდება მასალის სტრუქტურიზებით (რ. ბარტის მიხედვით, სტრუქტურა არის ქსოვილი, ობობას ქსელი), რასაც ფსიქოანალიზზე ორიენტირებული სტრუქტურალისტები სხვადასხვაგვარად და ნაირგვარი ტერმინოლოგიით განმარტავენ.

მაგრამ ჩვენ უნდა ვერიდოთ ულტრას და ვეცადოთ ტრადიციებთან მისადაგებას, რადგან ყველაზე ადრე ძველდება ულტრასიახლე. ხოლო ტრადიციების ნიადაგი მყარი საყრდენია, საიდანაც ამოდის სიცოცხლის მწვანე ხე.

ტრადიციების მუდმივი მოდერნიზება - ეს არის განვითარების პროცესი, რაც გამოვლინდა ფსიქოანალიზის სახითაც.

ტექსტის სტრუქტურის კონკრეტულ საკითხს, რომელიც მთელის ნაწილია, სჭირდება ვრცელი და დეტალური კვლევა, რათა დავადგინოთ ძირითადი არსი, რომლის გამოყენება სხვასაც შეეძლება. ხოლო ზოგად პროცესს (მაგ., რომანტიზმს, სიმბოლიზმს ან რომელიმე პერიოდის ლიტერატურას) - მოკლედ წარმოდგენა, რათა ასოციაციური ძიებით, პარალელებითა და ალუზიებით ამ ინვარიანტულ ერთეულთა შორის ვიპოვოთ უხილავი კავშირები და ასე გამოვიტანოთ ემოციების ნისლეულიდან ლოგიკური სისტემა.

ამ სისტემის საფუძველი არის არქაიკა, სულის სიღრმეში დაძირული, ფარულად შემონახული, მითების თვალებით მზირალი, ძლიერ გამღიზიანებელს რომ გამოაქვს სამზეოზე.

ეს ძლიერი გამღიზიანებელი შეიძლება იყოს - ეროსი, ძალაუფლების ნება, ფსიქო-ნევროზები, ფიზიკური სნეულება, რომელთა მეშვეობით ხელოვანი ახდენს სულიერ ძალთა მაქსიმალურ კონცენტრირებას. ეს კი ნიშნავს უძველეს, არქაულ ვნებათა, იმპულსთა, სწრაფვათა აღდგენასა და გამოტანას სიმბოლურ სახეებად, რომელთა განლაგებას აწესრიგებს ცნობიერის კონტროლი.

არქაულ-მითოსური მოდელები კი ვლინდება როგორც მყარი მოცემულობის გაშლით, ისე მისდამი მიმსგავსებით, როგორც ემოციური აფეთქებით, ისე ლოგიკური კონსტრუქციით: პერსონაჟთა ტოტემური ხატების, არქეტიპებისა და სიმბოლიკური ჰიპოსტასების პოვნითა თუ თხზვით, რეალობის რომანტიკულ-ჰეროიკული აღქმით, საგანთა და სურათთა, იმპულსთა და ლტოლვათა სიმბოლურ-ალეგორიული ხატვით (სიგუა 2002-2005).

ზეშთაგონება და ემოციებში დაძირვა ატავისტური უკუქცევაა, პირველადი თავისუფლების განცდის აღდგენა და ძლიერი სიხარული, რაც უძველესი სტრუქტურების სახით სტიქიურად ვლინდება, როგორც სიზმარი.

განცდების საუფლოში, რომელიც ისეთივე ვარვარაა, როგორც მიწის გული, პოეტი ჩადის ენის მოდულაციით. ეს არის წინაპართა ენა, არა გუშინ შემოჭრილი ლექსიკა, რომლითაც დაიწყო ცნობიერების გაღვიძებისა და აღქმა-განცდის პროცესი. ამავე გზას გაივლის პროზაიკოსი პერსონაჟთა ცხოვრების სიუჟეტური პერიპეტიებით.

ის, რაც არქაულია, ამავე დროს არის მშობლიური. მაგრამ, ცხადია, არ არის აუცილებელი, შთაგონებით ატავისტური უკუქცევა გამოვლინდეს არქაულ-მითოსურ მოდელებად. ამას აკეთებენ ის ავტორები, რომლებიც აცნობიერებენ შემოქმედებით პროცესს (მაგ., ჯ. ჯოისი, თ. მანი, კ. გამსახურდია, გრ. რობაქიძე).

ფსიქოანალიზი სიღრმისეული, პიროვნების ფარული და იდუმალი სამყაროს კვლევაა, რომელშიც კოდურ ნიშნებად ჩარჩა პრეისტორია და გვიხდება მათი რეკონსტრუქცია (პ. გირო).

სტრუქტურალიზმიც არაცნობიერის კვლევაა, მაგრამ იმისი, რაც ენად გაფორმდა და აზრად გამოვლინდა. ერთგან მთავარია ფსიქიკა (სული), მეორეგან - გონი. ორივე მათგანი კი ერთდება ტექსტის ლაბირინთის სახით, რომელშიც გარდაისახა ავტორი.

სტრუქტურალიზმის შერწყმა ფსიქოანალიზთან არაერთმა ლიტერატორმა სცადა, რამაც წარმოშვა სტრუქტურულ-გენეტიკური მეთოდი, რადგან ხელოვნება არის სულიერი ცხოვრების სიმბოლური ენა (ე. კასირერი).

თვით სემიოტიკოსებიც კი მიმართავენ ფსიქოანალიზის იდეებს. მაგ., რ. ბარტისათვის სემიოლოგიის საფუძველზე ერთმანეთს უერთდება მარქსიზმი და ფსიქოანალიზი (მარქსი, ფროიდი, სოსიური, იაკობსონი-ბარტი 1989); ი. კრისტევას აზრით, სემიოტიკა ფროიდის გარეშე ვერ ამოხსნის შემოქმედებით პროცესს (რჟევსკაია 1989: 93). ასევე მოუხმობს იგი კ. მარქსსა და ედ. ჰუსერლს.

) არქეტიპი და ინვარიანტი

როგორც მენდელეევის ელემენტთა ტაბულა შეიცავს 92 ბუნებრივ ნივთიერებას, რომელთა კომბინაცია ქმნის მატერიალურ სამყაროს, როგორც გენეტიკური კოდი აძლევს დასაბამს სახეობის მკაცრად დაცულ, მაგრამ ინდივიდთა უსასრულო ვარიაციებს, როგორც შედგება ქართული ანბანი 33 ასო-ბგერისაგან, მაგრამ მათგან წარმოიშვა ასეულ ათასობით სიტყვა, ისე მხატვრული აზროვნების ძირითადი ერთეულების (რომელთაც პირობითად ინვარიანტებს ვუწოდებთ) რიცხვი შეზღუდულია და განსაზღვრული, მაგრამ ფანტაზირებით, ემოციური ბიძგებით, ასოციაციური კავშირებით განიშლება ვარიანტებად ანუ ინდივიდუალურ სტრუქტურად (შდრ. - კ. გამსახურდიას პერსონაჟთა გენეტიკური სტრუქტურა და 4 ინვარიანტი, 4 ტოტემი, არქეტიპი და სიმბოლიკური პიპოსტასები; ჯადოსნური ზღაპრის სიუჟეტურ-კომპოზიციური სტრუქტურის 7 ინვარიანტი და 31 ფუნქცია ვ. პროპის მიხედვით).

ამ სიმრავლეთა რიცხვი უსასრულოა და განუსაზღვრელი, როგორც საჭადრაკო კომბინაციები. მაგრამ ინვარიანტების ინდექსირება დარჩება სტატისტიკურ აღრიცხვად თუ მათში არ დავინახეთ სისტემური წესრიგი, როგორც ეს გამოავლინა ავტორმა ენად გასულიერებული საგნებითა და ლტოლვებით, როცა მყარად უცვლელი ერთეულები წარმოსახვის ძალით პირობით სინამდვილედ განტოტა:

ინვარიანტი - ვარიანტი.

პერსონაჟს, რომელსაც რეალურ ადამიანად აღიქვამს მკითხველი, ჩვენც ისე ვიკვლევთ, როგორც რეალურ ადამიანს - თავისი ფსიქიკითა და ცნობიერებით, ნაციონალობითა და გენეტიკით, ტემპერამენტითა და ვნებებით, ხასიათითა და სნეულებით. ხოლო პერსონაჟთა მასა ავტორის პიროვნების, მისი ცნობიერ-არაცნობიერის ვარიანტული ფიგურებია, როგორც სარკეში არეკლილი სინამდვილის ლანდები:

რეალობა - ავტორი - ტექსტი.

რა განსხვავებაა ინვარიანტსა და არქეტიპს შორის, ხომ არ არის ეს ორი ტერმინი სინონიმური ცნება, თუმცა ერთი მათემატიკის სფეროს განკუთვნება, მეორე - ფსიქოლოგიისას?

არქეტიპი უძველესი ფსიქიკური მოცემულობაა, ავტორისა და პერსონაჟის ბუნების განმსაზღვრელი ფაქტორი, როგორც გენეტიკური კოდი - რეალური და წარმოსახული, ცნობიერი და არაცნობიერი.

არქეტიპი არის „არქაული გადმონაშთი“, „პირველყოფილი სახე“, ინსტინქტების სიმბოლური გამოვლენა (იუნგი 1991:97-128; იუნგი 1995: 52-61). დიონისე თუ აპოლონი, ოიდიპოსი თუ მოსე არის ამ ინსტინქტების ანთროპონიმიზება, სიმბოლურ-მეტაფორული სახელდება.

ინვარიანტიც უცვლელი სიდიდეა, ოღონდ არა უსათუოდ ფსიქიკური. იგი არის მხატვრულ სპეციფიკად ფორმირებული ინდივიდუალური ნიშნები, ტექსტებში რომ პერიოდულად მეორდება და ახალ-ახალ ვარიაციებად შლის სტრუქტურას (შდრ. - მითოლოგების მითემა, ფონოლოგების ფონემა).

თუ თემა ან იდეა ზოგადია და სპეციფიკურ სახეს იღებს X ავტორთან, ინვარიანტი ინდივიდუალური ბუნების - ცნობიერ-არაცნობიერის პირველადი ხატია, რომელიც ისევე მუდმივია და უცვლელი, როგორც თითის ანაბეჭდი ან სისხლის ჯგუფი.

იგი თვალისათვის უხილავი, ფარულად არსებული და მოქმედი, ბედისწერის მსგავსი ნიშანია, რომელსაც სჭირდება პოვნა და გამოვლენა.

ინვარიანტი გვიჩვენებს, თუ როგორია ავტორის ცნობიერებაში სიუჟეტთა ან პერსონაჟთა, მხატვრულ სახეთა ან იდეათა პირველადი ბირთვი და რა სახით განიშლება ტექსტსა და ტექსტთა სიმრავლეში:

ინვარიანტი - სტრუქტურული მოდელი - სტრუქტურა (ვარიანტი).

ამიტომ X სახელი ან ტერმინი ზოგჯერ შეიძლება განვიხილოთ როგორც არქეტიპი, ისე ინვარიანტი: არქეტიპი, როგორც ფსიქოლოგიურ-ქარაქტეროლოგიური ცნება, ინვარიანტი - პოეტიკურ-ესთეტიკური. ორივე მათგანი კი ავსებს და ამკვეთრებს ჩვენს წარმოდგენას ტექსტებზე, პერსონაჟებზე, ტექსტებად გარდასახულ ავტორის მხატვრულ აზროვნებაზე (მაგ., მამის კულტი და თვითმკვლელობა ლ. ქიაჩელთან, დედის კულტი და მამა-შვილის კონფლიქტი, ზეკაცის მოდელი კ. გამსახურდიასთან, ზეკაცის მოდელი გრ. რობაქიძესთან, ომი და გმირი ჰომეროსთან, ალ. ყაზბეგთან, ვაჟა-ფშაველასთან, კ. გამსახურდიასთან, დაღუპვის წინათგრძნობა გალაკტიონთან და ტიციანთან, ტრაგედიების რესტავრაცია მ. ჯავახიშვილთან, ტრაგიკული ბავშვობის რესტავრაცია ნ. დუმბაძესთან, გმირის ძიება შ. ნიშნიანიძესთან, ზეცა და სიკვდილი ტ. გრანელთან, სნეულება და მისი მოდიფიკაციები თ. მანთან, კ. გამსახურდიასთან, დ. შენგელაიასთან).

ანალოგიურ საკითხებს ყოველთვის იკვლევდნენ (მაგ., თემა, იდეა, მოტივი), მაგრამ აუცილებელია ძირეული ერთეულების - ინვარიანტული მახასიათებლების გამოყოფასთან ერთად მათ შორის არსებული კავშირების დადგენა, რაც არის ბიოლოგიურისა და ფსიქიკურის, ინსტინქტებისა და არქეტიპების, ენისა და წარმოსახვის ტექსტუალური სინთეზის გადატანა ცნებათა ენაზე, რათა ჰორიზონტალური კვლევა შეცვალოს სიღრმისეულმა წვდომამ.

ყოველი ტექსტი ავტორის განსაზღვრული დროის აზროვნების ფიქსირებაა, რაც მუდმივად იცვლება, მაგრამ რჩება ინდივიდუალური ნიშნები ცნობიერებაში, რომელთაც აღვადგენთ და გამოვყოფთ ტექსტებისა და მსგავსი ეპიზოდების ერთმანეთზე წაფენით (სიგუა 2005).

ამ ხერხით ვპოულობთ როგორც ინვარიანტს, ისე არქეტიპს (მაგ., მარადქალურის მოდელი და კლეოპატრას ხატი ალ. ბლოკთან, ყივჩაღი და ვეფხვი გ. ლეონიძესთან), ავტორის თუ პერსონაჟთა ცნობიერების რუკას. ამ ხერხით შევძლებთ ავტორის მხატვრული აზროვნების ამოხსნას, ცნობიერების საყრდენ პირველად ერთეულთა ვარიაციების წარმოდგენას, რაც დროის კონტექსტში ვლინდება როგორც ახალ-ახალი სტრუქტურა, რადგან ლიტერატურა არის ვნებების, ინსტინქტების, იმპულსების, სწრაფვების აღძვრის, მოწესრიგებისა და სიტყვად მართვის უნარი, ესთეტიკურ-პოეტიკური სისტემით სტრუქტურიზება და ინტელექტუალიზება, ბიოლოგიურის ჰუმანიზება.

ასე მივდივართ ინვარიანტიდან ინვარიანტული სისტემისაკენ, ავტორის შემოქმედების სტრუქტურიდან ლიტერატურული პროცესის სტრუქტურისაკენ, რითაც აიგება მხატვრული აზროვნების ისტორიის მოდელი.

ლიტერატურის ისტორია კი, როგორც ითქვა, ემყარება ტექსტისა და შემოქმედების კვლევის შედეგებს, ამ შედეგთა დაკავშირებას, რითაც ყალიბდება მთლიანი სისტემა, რაც არ იქნება ფილოლოგიურ გამოკვლევათა ქრონოლოგიური კრებული, სადაც თანმიმდევრულად გადმოიცემა სქემატური ბიოგრაფია, ტექსტების შინაარსი, ავტორის იდეური პოზიცია და შეხედულება ლიტერატურის დანიშნულებაზე.

2. ესსეიზმი კრიტიკულ ტექსტში

სტრუქტურულ-გენეტიკური მეთოდი აღმოჩნდება თეორიული მანიფესტი თუ კონკრეტული კვლევის ჟამს არ გაიშალა ესსეიზმის საფუძველზე: სხვაგვარად ეს იგივე იქნება, შევისწავლოთ ნიადაგი და ვარდის ფესვები, მაგრამ ვარდის სურნელი და ფერი არ გვაინტერესებდეს.

ესსეიზმი, გარდა იმისა, რომ აზროვნების თავისუფალი და ინტეგრირებადი მოდელია, გულისხმობს ესთეტიზმსაც, მწერლურ ალღოს, სიტყვის გრძნობას, აზრისა და ემოციის სინთეზს:

გ. ქიქოძე: „თუ გრიგოლ ორბელიანი დიდ ბავშვად დარჩა სიკვდილამდე, მისი დისწული ნიკოლოზ ბარათაშვილი ნაოჭებიანი შუბლით დაიბადა“ (ქიქოძე 1958: 102).

კ. გამსახურდია: „ევროპის მოთენთილ, დეკადენტურ, ძველი კულტურით დატვირთულ პოეზიასთან შედარებით, უიტმანის სიმღერა ამერიკის ვრცელ პამპასებიდან მოვარდნილი ველურის ძახილია“ (გამსახურდია 1963: 415).

ამ თვალსაზრისით საუკუნეთა მანძილზე სანიმუშოდ რჩებიან პლატონი და ნიცშე, მწერალთაგან - თომას მანი, ელიოტი და პოლ ვალერი.

უნდა გვახსოვდეს, რომ ლიტერატურის მეცნიერებას მძლავრ იმპულსს, ახალ იდეებსა და მეთოდებს აწვდიდნენ არა პროფესიონალი ლიტერატორები, არამედ - ფილოსოფოსები, ფსიქოლოგები, პოლიტიკოსები და მწერლები.

მაგრამ ისიც ცხადია, რომ ვერც ერთი სტილი, მეთოდი ან მიმართულება ვერ იქნება წარმატების გარანტი;

ვერც ერუდიცია და პროფესიონალიზმი;

ვერც კულტურა და გემოვნება.

ყველაფერს წყვეტს ტალანტი - შექმნის უნარი. მეთოდი, ისევე, როგორც სხვა დანარჩენი, მხოლოდ ხელს უწყობს ნიჭის გამოვლენასა და განვითარებას, როცა შეესაბამება პიროვნების ფსიქიკას, ტემპერამენტს, ცნობიერებას.

იგივე ითქმის სტრუქტურულ-გენეტიკურ მეთოდსა (რომელსაც ზოგი განსხვავებული მნიშვნელობით იყენებს, მაგ., გოლდმანი 1987: 335-348) და ესსეიზმზე, მათ მიმდევრებსა და უარმყოფელებზე.

ამჯერად გვაინტერესებს არა ესსეს ისტორია ან ჟანრი, არამედ - ესსეიზმი, როგორც ერთ-ერთი სააზროვნო ნაკადი, როგორც მრავალი სემანტიკური პლასტის ასოციაციური აღმომჩენი და გამაერთიანებელი, როცა იგი სტილიდან მეთოდში გადადის.

) ესსე და ესსეიზმი

ესსე და ესსეიზმი სხვადასხვა ცნებებია, ისევე როგორც ჭავლის ციმციმი და ზღვის გუგუნი (შდრ. - აკ. გაწერელიას „ლერწამი და გობელენი“ და მ. კვესელავას „ფაუსტური პარადიგმები“, პ. ვალერის „სულის კრიზისი“ და თ. მანის „ნიცშეს ფილოსოფია ჩვენი გამოცდილების შუქზე“).

ესსე არის ჟანრი, ხოლო ესსეიზმი - აღქმისა და აზროვნების ფორმა, როგორც პოეზია, სემიოტიკა თუ პუბლიცისტიკა.

ზოგჯერ ეს ორი ცნება ერთმანეთს ემთხვევა, განსაკუთრებით მაშინ, როცა ავტორი არის მწერალი (მაგ., კ. გამსახურდიას „ახალი ევროპა“, ვ. ჯავახაძის „უცნობი“).

მონტენიდან დღევანდელობამდე ესსეს ორი საწყისი აქვს - მხატვრული და მეცნიერული, სახეობრივი და ცნებითი, ინტუიციური და რაციონალური. იგი არის შთაბეჭდილებათა ფიქსირება და ნოველისებური გადმოცემა. ესსეისტი წამოსწევს თავის „მეს“, მსჯელობს ანალოგიებითა და პარალელებით, რომლებიც ტრიალებენ საგნის გარშემო; მეტაფორებითა და შედარებებით, რომელთა მეშვეობით გადაანაწილებს თავის დაკვირვებებსა და სხვათა მიერ მოპოვებულ ინფორმაციას.

ამდენად არ აინტერესებს ლინგვისტური თუ ფილოლოგიური სიზუსტე, მთელის დეტალებად დაშლა, დეტალების ლოგიკური რეკონსტრუქცია.

ლინგვისტის ან ფიზიკოსის ნაშრომში მთავარია დასკვნები, ესსეისტურ ტექსტში - დასკვნებისაკენ მიმავალი პროცესი.

თუ ავტორს არ გააჩნია მხატვრული აღქმისა და თხზვის, ესთეტური მეტყველების უნარი - ესსეისტი ვერ იქნება, რადგან ესსეისტის მიზანია არსის ემოციური წვდომა, რისთვისაც არ კმარა ლოგიკური სისტემა.

ესსეისტი არ გვიმტკიცებს, არამედ - გვარწმუნებს, ზემოქმედებს ფსიქიკის არაცნობიერ სფეროზე და ასეთი სუგესტიური ხერხით იმორჩილებს მკითხველის გულისყურს, რაც იწყება მეტაფორული სათაურიდანვე (შდრ. - გ. ბუაჩიძის „ბოდლერის ცივი მზე“, პ. გიროს „მალარმეს ლაჟვარდი“, რ. ბარტის „აინშტაინის ტვინი“, მ. კვესელავას „სიხარულის დანაშული“, „შუაღამის სიცხადე“ და ა.შ.).

ესსეისტი ახდენს ბალანსირებას ტერმინებსა და სახეებს შორის.

თუ თანაფარდობა დაირღვა, მაშინ საგრძნობი იქნება, რომ ტერმინოლოგიურმა სტილმა ლიტერატურას, ტექსტს დაგვაცილა, აბსტრაქტულ სფეროში გადაგვიყვანა. თუ სახეობრივი მეტყველება გაბატონდა, ეს ნიშნავს პოეზიის თუ ბელეტრისტიკის პერიფრაზს (მაგ., თ. ჭილაძის „ვარდის ფურცლობის ნიშანი“).

ამიტომ არის აუცილებელი ესთეტიზმი, ესთეტური სულის გამოვლენა და დაცვა. ესთეტიზმი კი არტისტული ინტელექტუალიზმია, მასალის მუსიკალური, ხედვითი და ჭვრეტითი აღქმა და გადანაწილება, აზრის ასოციაციური ძიება და გადმოცემა, რომელთა მეშვეობით ხორციელდება სუგესტია.

ტექსტის საწყისი ხომ არაცნობიერის სიღრმიდან მოდის, რომლის ბოლომდე შეცნობა შეუძლებელია. შესაძლებელია მხოლოდ მიახლოება და მიახლოებითი ფანტაზირება (შდრ. - მღვიმის სიმბოლიკა პლატონთან).

ჩვეულებრივ, ესსეს წერენ მოდერნისტები და ავანგარდისტები.

მას მუდამ ჰყავს მკითხველი, ხოლო მეცნიერის ლოგიკური გამოკვლევა, რომელიც ესწრაფვის ახალი აზრის დამკვიდრებას, მალე ძველდება და დავიწყებას ეძლევა, იქცევა იმ ნიადაგად, რომელიც აღმოაცენებს ახალ ჰორტენზიებს.

ინფორმაციის სიჭარბე, მსჯელობის სირთულე, ტერმინოლოგიური სტილი და სქოლიოებით ოპერირება ზემოქმედებს მხოლოდ გონებაზე, ცნობიერის სიღრმეში არ ჩადის, ვერ რეაგირებს არაცნობიერის სფეროზე (განსხვავებით ესთეტური და არტისტული სიტყვისაგან), ვერ აღძრავს, ვერ ავითარებს ფარულ იმპულსებს, მიმქრალ შემოქმედებით უნარს.

ასე იზღუდება მისი გავრცელებისა და გავლენის არეალი.

რეალისტები არჩევენ პუბლიცისტიკას, რადგან მათ უფრო საზოგადოებრივ-ყოფითი და სოციალურ-პოლიტიკური პრობლემები აღელვებთ (მაგ., ი. ჭავჭავაძე, მ. ჯავახიშვილი, კრიტიკოსთაგან - აკ. ბაქრაძე).

ესსეისტური აზროვნება, ისევე როგორც ესსე, მოიცავს ცნობიერების მრავალ სფეროს - ფილოსოფიას, ფსიქოლოგიას, ისტორიას, მითოლოგიას, პოლიტიკას, ეკონომიკას, ლიტერატურას. იგი არის არადიფერენცირებული, ინტეგრალური ხედვა და ამდენად ზოგს მითის თხზვის გაგრძელებად მიაჩნია (ეპშტეინი 1987: 129-136).

ამ თვალსაზრისით გამოიყოფა იმპრესიონისტული ესსეიზმი (ქართულ სინამდვილეში - გ. ქიქოძე, კ. გამსახურდია, ტ. ტაბიძე, ვ გაფრინდაშვილი, ა. გაწერელია, თ. ჭილაძე, გ. ასათიანი, ტ. ჭანტურია, ო. პაჭკორია, რ. მიშველაძე...) და ანალიტიკური ესსეიზმი (ქართულ სინამდვილეში - გრ. რობაქიძე, კ. კაპანელი, მ. კვესელავა, თ. ჩხენკელი, გ. ბუაჩიძე, გ. გაჩეჩილაძე, ვ. ჯავახაძე, რ. ჩხეიძე...).

ესსეიზმი ეყრდნობა კონკრეტული ცოდნის სფეროს (მაგ., მხატვრობა, ლიტერატურა, ეგზისტენციალიზმი, ფსიქოანალიზი), რომელშიც ახდენს სხვადასხვა მასალის ინტეგრირებას, პოულობს მათ შორის კავშირებს, ადრე რომ ვერ წარმოგვედგინა.

ავტორი ზემოდან დამზერს ფაქტებს და ასე პოულობს ფესვებს.

ანალიზისა და დეტალიზების პროცესს დროდადრო ენაცვლება სინთეზირება, საგნისა და მოვლენის მთლიანი აღქმა, რაც შემეცნების ახალ საფეხურზე გადასვლაა. მას კი ისევ ანალიზი და დეტალიზება მოჰყვება.

ყოველი დიდი მოაზროვნე, პირველ ყოვლისა, დიდია სინთეზური ხედვის უნარით. იგი აერთიანებს სხვადასხვა მიმართულებით წასული კვლევის შედეგებს. მათ ცალ-ცალკე ყურადღება არც ექცევა, მაგრამ ახალი კონფიგურაცია უჩვეულო სახეს იღებს და უჩვეულო ხდება თავად სინთეტიკოსიც (მაგ., ფრ. ნიცშე, ზ. ფროიდი, ა. ბერგსონი, ო. შპენგლერი, ჟ. პ. სარტრი).

იმპრესიონისტულ ესსეში, რომლის პირველი ქართული ნიმუშები ეკუთვნის გ. ქიქოძეს, ინფორმაციის კასკადი გადმოიცემა შთაბეჭდილებათა ესთეტური გაფორმებით: არსის არტეზიული წვდომა არ არის მიზანი (შდრ. - პ. ვალერი).

საპირისპიროა ტექსტის სტრუქტურულ-გენეტიკური წაკითხვა, რომელიც იერთებს ფსიქოანალიზს (მაგ., გ. ბაშლიარი), მაგრამ ხანაც უარყოფს, ცვლის ანთროპოსოფიით (მაგ., ზ. გამსახურდიას «ვეფხისტყაოსნის სახისმეტყველება»).

ზოგჯერ ანალიტიკურ ესსეიზმსა და ინტელექტუალურ პროზას შორის ზღვარი იშლება. მაგ., თ. მანის რომანებისა და მოთხრობების მთელი რიგი პასაჟები ესსეისტურია („ჯადოსნური მთა“, „იოსები და ძმანი მისნი“, „ლოტე ვაიმარში“, „დოქტორი ფაუსტუსი“, „ყალთაბანდ ფელიქს კრულის აღსარება“), რასაც თავად ავტორიც შენიშნავდა.

თ. მანი საკუთრივ ესსებშიც თითქოს პროზის ტექსტს აგრძელებდა, ოღონდ სიუჟეტური ქარგისა და მოქმედების გარეშე. აქაც წარმმართველია აზრის დინამიკა, ინტელექტუალური დრამატიზმი, ჩვეულებრივი ფაქტის უჩვეულო ასპექტში წარმოდგენა.

ესსეისტურ აზროვნებას ეფუძნება ა. შოპენჰაუერისა და ფრ. ნიცშეს ფილოსოფია, ზ. ფროიდის კომპლექსებისა და კ. გ. იუნგის არქეტიპების თეორიები, ა. ბერგსონის ინტუიტივიზმი და ო. შპენგლერის მსოფლიო ისტორიის მორფოლოგია.

იგივე ითქმის ჟ. პ. სარტრზე, ა. კამიუზე, თ. ს. ელიოტზე, ჰ. მარკუზეზე, XX საუკუნის არაერთ მწერალსა და ლიტერატორზე. მაგრამ მას უარყოფენ ლინგვისტიკაზე ორიენტირებული სტრუქტურალისტები, რომელთაც გააფეტიშეს ახალი ტერმინოლოგიური სტილი და ასე შეეცადნენ ირრაციონალურის რაციონალიზებას (მაგ., რ. იაკობსონი, რ. ბარტი, „ტელ კელის“ ჯგუფის წევრები - მ. ფუკო, ჟ. დერიდა, ი. კრისტევა, ჟ. ლაკანი).

დროთა მანძილზე იცვლება ესსეისტური აზროვნებაც და ესსეც, ისევე როგორც ლიტერატურა, ლიტერატურის ყოველი ჟანრი. მაგრამ არის ერთი უცვლელი ტენდენცია: ესსე და ესსეისტური აზროვნება ხდება უფრო ზუსტი და რაციონალური.

ამიტომ სტრუქტურულ-გენეტიკური კვლევა თუ აზრობრივ სიმტკიცესა და სისრულეს ანიჭებს ესსეისტურ სტილს, თავისი მხრივ - ესსეისტური სტილი ხელს უწყობს ამ მეთოდით კვლევის გაშლას.

ბ) ლინგვისტური ანექსია

ესსეიზმის საპირისპიროდ ლიტერატურისმცოდნეობაში კარგა ხანია შევიდა ზუსტი მეთოდები, რომელთა სათავეა სტრუქტურული ლინგვისტიკა, ხოლო სტრუქტურულ ლინგვისტიკასა და ხელოვნების მათემატიკურ მოდელირებას მძლავრი იმპულსი მისცა ნ. ვინერის „კიბერნეტიკამ“ (1948) და კ. შენონის ინფორმაციის თეორიამ.

განადამიანების პათოსი ეხმიანებოდა ფუტურისტების ოცნებას (მაგ., ს. მარკუსის „მათემატიკური პოეტიკა“, ი. გუტჩინის „შემოქმედების კიბერნეტიკული მოდელები“).

როცა ვიყენებთ სტრუქტურულ-ტექსტუალური თუ სტრუქტურულ-სემიოტიკური კვლევის მეთოდს, მაგრამ გამოვრიცხავთ ფსიქოანალიზსა და ესსეიზმს, მაშინ ლინგვისტური ტერმინებით ვცდილობთ აბსტრაქტულ ნიშანთა სისტემის დადგენას, რომელსაც კავშირი არა აქვს მხატვრულ აზროვნებასთან, ესთეტიკასთან, სულიერ ღირებულებებთან.

ტექსტის არაცნობიერის კვლევას ენაცვლება ენის არაცნობიერის კვლევა, იკარგება ადამიანი, შემოქმედების ინდივიდუალობა.

ენა, როგორც ნიშანთა სისტემა და ენა, როგორც ესთეტიკურ-პოეტიკური სისტემა, სხვადასხვა კატეგორიებია და ერთი მეორით ვერ აიხსნება (შდრ., რ. იაკობსონი: „პოეტიკა შეიძლება განვიხილოთ როგორც ლინგვისტიკის შემადგენელი ნაწილი“ - იაკობსონი 1975: 194).

საფუძველი მათ ერთი აქვთ, მაგრამ ენის ორგანიზების არსი ცვლის მასალასა და წარმოდგენებს. ერთგან მთავარია კომუნიკაცია, მეორეგან კომუნიკაცია იქცევა ექსპრესიად, რაციონალურში აღდგება ბიოლოგიური ძალები, სისხლი, სექსი და მიწა ანუ ადამიანი და გარემო.

ამიტომ არის ერთმანეთისაგან რადიკალურად განსხვავებული გრამატიკა და პოეტიკა, სინტაქსი და ტროპი, კომუნიკაცია და ექსპრესია.

ლიტერატურისმცოდნეობის ლინგვისტური ანექსია ქმნის რაციონალური კვლევის მხოლოდ ილუზიას, ტექსტს ცვლის მეტატექსტი, მხატვრულ რეალობას - გამოგონილი პრობლემატიკა, პიროვნებას - ენა, ლიტერატურულ ფიგურებს - ლინგვისტური კავშირები, რაც საბოლოოდ აზროვნებას აქცევს სქოლასტიკად, სულისა და გონისათვის უსარგებლო მსჯელობად (შდრ. - რ. ბარტის აზრით, ლიტერატურულ-სემიოტიკური კვლევის მიზანია მეტყველების ტექსტუალური ორგანიზება, დისკურსები და არა ნაწარმოების ტიპები).

ქრება ესთეტიკური განცდა და ესთეტიკური კრიტერიუმი: ასეთი მეთოდით შედევრისა და ხალტურის კვლევა ერთნაირ შედეგს იძლევა. თავად მკვლევარი კი მოწყვეტილია ლიტერატურის პროცესს და მოკლებულია მხატვრული აღქმისა და გააზრების სურვილს (შდრ. ი. კრისტევა: „სემიოტიკისათვის ლიტერატურა, როგორც ესთეტიკური ობიექტი, არ არსებობს“ - ხოვანსკაია 1980: 106).

ასეთი კვლევის მეთოდი არის ავანგარდიზმის პარალელი მეცნიერებაში, რომელიც უარყოფს რომანტიზმსა და ესთეტიზმს. მაგრამ ლიტერატორს სოსიურზე მეტად სჭირდება ჰუმბოლდტი, რომელსაც ენა ხალხის სულიერ ენერგიად მიაჩნდა (ჰუმბოლდტი 1977: 349).

მეორე უკიდურესობაა, როცა მხატვრული აზროვნების კვლევას ვცვლით მსოფლმხედველობის ძიებით, აზრის დომინანტობითა და გრძნობის იგნორირებით, რაც დღესაც განსაკუთრებით პოპულარულია რუსთველოლოგიაში. ხოლო ადრე მთელი საბჭოთა ლიტერატურისმცოდნეობისათვის პრიორიტეტული მიმართულება იყო.

მსოფლმხედველობის გამო ლექსს ან რომანს არავინ კითხულობს.

ლიტერატურაში მთავარია ის, რაც იტაცებს ინტელექტუალი ესთეტის გულისყურს, რაც ქმნის ტექსტის ღირებულებას, სულიერ განცდათა სამყაროს, სილამაზესა და მშვენიერებას, რომელთა სიმბოლური გამოტანა და მოწესრიგებაა პერსონაჟი თუ სიუჟეტი, რიტმი თუ მეტაფორა, თხრობა თუ ხატვა.

სულიერ განცდათა სამყარო, რომლის ქვეფენაა ბიოლოგიური ინსტინქტები და იმპულსები და რომლებიც ათასწლეულთა კულტურული გამოცდილებით არქეტიპებად და ინვარიანტებად შთაიბეჭდნენ ჩვენს ფსიქიკასა და ცნობიერებაში, შთაგონებითა და ფანტაზირებით, სპეციფიკური სისტემით ახალი დროის სტრუქტურულ სახედ წარმოდგება.

დამოწმებანი:

ბარტი 1989: Барт Р. Избранные работы (Семиотика. Поэтика). М.: 1989.

გამსახურდია 1963: გამსახურდია კ. რვატომეული. ტ. VI, თბ.: 1963.

გეი 1974: Гей Н. Знак и образ. კრებულში: Контекст - 1973. М.: 1974.

გოლდმანი 1987: Гольдман Л. Структурно-генетический метод в истории литературы. კრებულში: Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX в.в. Трактаты, статьи, эссе. М.: 1987.

ჰუმბოლდტი 1985: Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: 1985.

ეპშტეინი 1987: Эпштейн М. Законы свободного жанра (Эссеистика и эссеизм в культуре нового времени). Вопросы литературы, 7, 1987.

ვეიმანი 1975: Вейман Р. Итория литературы и мифология, М.: 1975.

იაკობსონი 1975: Якобсон Р. Лингвистика и поэтика, კრებულში: Структурализм: „За“ и „Против“. М.: 1975.

იუნგი 1991: Юнг К. Г. Архетип и символ. М.: 1991.

იუნგი 1995: იუნგი კ. გ. ანალიზური ფსიქოლოგიის საფუძვლები. სიზმრები. თბ.: 1995.

ლიტერატურის თეორია 2006: XX საუკუნის ძირითადი მეთოდოლოგიური კონცეფციები და მიმდინარეობები. თბ.: 2006.

რჟევსკაია 1977: Ржевская Н. О семиотических исследованиях в современном французском литературоведении. წიგნში: Семиотика и художественное творчество. М.: 1977.

სიგუა 2001: სიგუა ს. მარტვილი და ალამდარი. II, კონსტანტინე გამსახურდიას პროზის სტრუქტურა. თბ.: 2001.

სიგუა 2005: ორფეოსი. შემოქმედი და სულის არქაიკა. თბ.: 2005.

სიგუა 2005: სიგუა ს. ტექსტის სტრუქტურა და მითი. გაზ. „მწერლის გაზეთი“, 16-31 მარტი, 2005. მისივე: არქეტიპები და ინვარიანტული სისტემა. გაზ. „მწერლის გაზეთი“, 1-15 აპრილი.

ფროიდი 1999: Фрейд З. Я и Оно. М.-Харьков: 1999.

ქიქოძე 1958: ქიქოძე გ. ეტიუდები და პორტრეტები. თბ.: 1958.

ხოვანსკაია 1980: Хованская З. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. М.: 1980.

Современное... 1969: Современное литературоведение США. М.: 1969.

Бессазнательное... 1978: Бессазнательное. Природа, функции, методы исследования. II, Сон. Клиника. Творчество, Тб.: 1978.

Soso Sigua

Text : Invariant and Structure

Summary

Literature Studies use numerous methods of text and literary work research.

1. It is most efficient when three of them are combined:

2. Psychoanalysis, which transfers into Mythology, Anthropology and Genetics;

3. Structuralism, which expresses analytical models, archetypes and invariants.

Essays, which maintain the aesthetical conception of the text, scholar stays with the text and reader.

We may call this integrity integral criticism, which demonstrates problems of the Georgian literature , structure, authors and personages in a new way.

Usage of psychoanalysis does not intend copying thinking of Z.Preuid, K.G. Yung, A. Adler or E.Phrom, but comparison of this method to the process and art of literature.

By highlighting the archetypes, invariants and structural models we research not only structure and genesis of the text, but specifics of authors thinking both conscious and unconscious layers.

On the basis of essays information is divided so that research stays in the field of literature and does not transform into periphrasis or becomes surrogate of another discipline.

Structural-textual and structural-semiotic research, when psychoanalysis, essays and aesthetics are excluded, goes beyond the text into rooms of abstractism where the quality border is deleted.

8.3 პოეტიკა როგორც სოცრეალისტური რიტორიკის ალტერნატივა

▲back to top


ნონა კუპრეიშვილი

სტალინური ეპოქის რიტორიკა, რომლითაც თავის დროზე საბჭოთა მმართველობითი ინსტიტუციები გაფორმდა, ოფიციოზის მიერ სრული და საბოლოო გამარჯვების გარანტად აღიქმებოდა. განიხილავდნენ რა ენას კოლექტიური იდენტობის უმნიშვნელოვანეს მახასიათებლად, „ყველასთვის გასაგებ ნიშანთა და სიმბოლოთა სისტემად“, მის მიმართ განსაკუთრებული კონტროლის პოლიტიკას ახორციელებდნენ. ახალი საბჭოთა ნაციონალური იდენტობისთვის აუცილებელი იყო იმგვარი ნარატულობა, ტექსტის იმგვარი სიტყვიერი ორგანიზაცია, რომელიც მკითხველს კოლექტივის აქტიურ, დეპერსონალიზირებულ წევრად აქცევდა. სოციოლინგვისტურ ფენომენად ქცეული ენა საბჭოეთის პოლიტიკურსა და ლინგვისტურ ლანდშაფტში იმთავითვე არა გეოგრაფიულად, არამედ კონცეპტუალურად ჩანერგილი, გარკვეული დროის მანძილზე „იდეური მითისქმნადობის ფორმად“ განიხილებოდა. თუმცა მას შემდეგ, რაც დესტალინიზაციისა და მასთან ერთად სოციალიზმის იდეის დისკრედიტაციის პროცესი დაიწყო (1953 წლიდან, განსაკუთრებით კი XX ყრილობის შემდეგ) ენაზე ზეწოლა და მასთან ერთად, სოცრეალისტური რიტორიკის ქმედითუნარიანობისათვის ბრძოლის ტაქტიკის სრულყოფა კვლავ აქტუალური ხდება. „ტოტალიტარიზმის ენა“ თავის პოზიციას არც ინერციის ანუ ე.წ.. „დათბობა-გარდაქმნის“ წლებში თმობს. 50-იანი წლების მეორე ნახევრიდან იწყება ფარული თუ აშკარა, ორივე შემთხვევაში კი უკომპრომისო ენობრივი ბრძოლა, რომელიც, ერთი მხრივ, საბჭოთა საზოგადოების დიქოტომიურობას წარმოაჩენს, მეორე მხრივ კი, ხელოვნებისა და სიცოცხლის (რეალობის) ურთიერმიმართების საერთო მახასიათებლის უქონლობითაა გამოწვეული, ანუ იქმნება ორი სხვადასხვა განზომილებანი დისკურსის, განსხვავებული ლექსიკის თანაარსებობის მოტივაცია, რაც ოფიციოზის ლინგვისტური ზეწოლის დასასრულის დასაწყისს მოასწავებს. საბჭოთა იმპერიისათვის კი საბედისწერო სწორედ ენის სფეროში განცდილი მარცხი აღმოჩნდა.

დესტალინიზაციის პირველივე ეტაპზე, XX ყრილობისა და პიროვნების კულტთან დაკავშირებული რყევების შედეგად, განსაკუთრებთი კი 1956 წლის სისხლიანი მარტის შემდეგ, საზოგადოებრივი ცნობიერების უკიდურესმა გაორებამ შესაძლებელი გახადა რიტორიკის შემდგომი ბიუროკრატიზაციის პროცესისათვის ერთგვარად მართვადი ხასიათის მინიჭება. ის, რაც იწერებოდა ჟურნალ-გაზეთებში, გაისმოდა გამუდმებით ჩართული რადიომიმღებებიდან თანდათან არაადეკვატურ, გაუგებარ, ხშირად აბსურდულ დისკურსად, ამასთან, სოცრეალიზმის, როგორც ერთადერთ შემოქმედებით მეთოდზე დაფუძნებული რიტორიკის მიერ სივრცის უზურპირების სტრატეგად აღიქმებოდა. „ცოცხალი ენა“ კი, რომელსაც ლოკალური პოზიცია ეკავა და რომლისკენაც მწერალთა და კრიტიკოსთა ახალი თაობა იხრებოდა, საკუთარი ლეგიტიმაციის მოლოდინში იყო.

თუმცა მოლოდინის ცნება პირობითი ხდება, როდესაც ეცნობი და აანალიზებ იმ მცდელობებს, რომლებიც ქართულ მხატვრულსა და კრიტიკულ რეფლექსიაში არა მარტო საყოველთაოდ ცნობილი ჟურნალ „ცისკრის“ მიერ (1957 წ.), არამედ მის მიღმაც, არსებული კულტურული პოლიტიკის შესაცვლელად განხორციელდა. დღეს 50-60-იანი წლების მიჯნაზე შექმნილი ვითარება შესაძლოა დავახასიათოთ, როგორც ზოგადად ხელოვნების სხვადასხვა სფეროდან სოციოლოგიზმის განდევნის პროცესი, უფრო სწორად ამ პროცესის შემადგენელი ნაწილი. მაშინ კი იგი უმეტესად პოლიტიკური და მხატვრულ-ესთეტიკური, კრიტიკული დისკურსის ურთიერთგამიჯვნის ტენდენციად იქნა აღქმული, რომელიც, თავის მხრივ, შეუქცევადი სწორედ თვისებრივი სიახლეების ძიებამ გახადა.

50-60-იანი წლების მიჯნაზე აქტუალიზირდება სოცრეალიზმთან დაკავშირებული არჩევანის პრობლემა: „მიიღო იგი თუ არ მიიღო, ებრძოლო თუ დაიცვა, განავითარო თუ უარყო“. ეს საკმაოდ მაცდური არჩევანი გამოდგა, ვინაიდან მთელმა კულტურულმა თაობამ (ხრუშჩოვიდან გორბაჩოვამდე) სოცრეალიზმის ესთეტიკის ექსპლუატირება შესაძლებლად და, რაც მთავარია, ნაყოფიერად მიიჩნია. იმ გადასახედიდან არც ე.წ.. ადამიანური სახის მქონე სოციალიზმ-კომუნიზმი ჩანდა უპერსპექტივო. ძლიერი სადამსჯელო-საცენზურო მანქანის ფუნქციონირების პირობებში შემოქმედთა მცირე ნაწილი მაინც წავიდა სოცრეალიზმის ესთეტიკის საფუძვლიან გადასინჯვაზე, თუმცა კონკრეტულად რა სახე უნდა მიეღო მოსალოდნელ დეკონსტრუირებას, ცხადია, ბოლომდე ცოტა ვინმემ თუ იცოდა. მთავარი ისაა, რომ მოხდა აშკარა პოზიციური გადაადგილება ლიტერატურისა - კრიტიკული რეალიზმისა და მოდერნიზმისაკენ (შესაძლოა, პოსტმოდერნიზმისაკენ, როგორც ეს ლ. ბრეგაძემ წარმოაჩინა (ბრეგაძე 2005), კრიტიკისა - იდეოლოგიის დანამატიდან უშუალოდ ლიტერატურისაკენ.

კულტურული სემიოტიკის თვალსაზრისით, სსრკ ნიშანთა სიმრავლით გამორჩეული ქვეყანაა, სადაც სწორედ დესტალინიზაციის პირველივე ეტაპზე მიუღებელი ხდება არა მარტო ყალბი ან არაპრაგმატული ფაქტები, მოქმედებები თუ საქმეები, არამედ ის ინდექსირებული ტექსტები ანუ უშინაარსო შაბლონური გამონათქვამებიც, რომლებიც რეფერენციასა და საგნობრივ ეკვივალენტს არიან მოკლებულნი (ლევ რუბინშტეინის აზრით, ერთ-ერთ ყრილობაზე ხრუშჩოვის მიერ გაკეთებული განცხადება კომუნიზმის აშენების შესახებ საზოგადოებამ განხორციელებულ რეალობად აღიქვა. არც არავინ ელოდა, რომ იგი რეალურად აშენდებოდა, არავინ არავის არ საყვედურობდა სიტყვისა და საქმის გამიჯვნას. რუსეთისათვის, როგორც კონცეპტუალური ხელოვნების ქვეყნისათვის, ეს სრულიად ბუნებრივი განცდა იყო) (რუბინშტეინი 1994). ამიტომ გამიჯვნა საბჭოურისა არასაბჭოურისაგან (50-70-იან წლებში საზოგადოების წევრთა ერთი ნაწილი საბჭოურობის ნიშნით ეცნობოდა ერთმანეთს. რ. თვარაძე იგონებს: „ახალგაზრდის შესახებ, რომელთანაც მეგობრობის სურვილი გაგვიჩნდებოდა, ვიკითხავდით: ანტია, ანტი?“) (თვარაძე 2005) კულტურული დეტერმინიზმის ფუნქციას იძენს და ახალი ტალღის შემოქმედთ არა მხოლოდ საბჭოური, არამედ კონკრეტულად სოცრეალისტური რიტორიკის შეძლებისდაგვარად იგნორაციისაკენ უბიძგებს.

როდესაც ვსაუბრობთ პოეტიკაზე, როგორც სოცრეალისტური რიტორიკის ალტერნატივაზე, მხედველობაში გვაქვს არა მხოლოდ ან არა იმდენად ნორმატიული პოეტიკა, არამედ ზოგადად პოეტური აზროვნება, მხატვრული და ემოციური ზემოქმედების ცხადლივი კანონები, რომლებიც ლიტერატურას არალიტერატურისაგან შეუცდომლად განასხვავებს.

სიმონ ჩიქოვანის რედაქტორობის წლებში (1955-60 წლები) ჟურნალ „მნათობის“ გარშემო შექმნილი ატმოსფეროს გურამ ასათიანისეული ან სარგის ცაიშვილისეული დახასიათება (აქ საუბარი იყო „ხელოვნების შინაგან არსზე“..., მიუღებელი იყო „ყოველგვარი ზერელე სტერეოტიპული წყალწყალა ფრაზები“, „სიმონ ჩიქოვანი ახალგაზრდობას ასწავლიდა ლიტერატურული აზროვნების მაღალ კულტურას“, ფასდებოდა „აზრის არა მარტო სიღრმე, არამედ სიმახვილეც“, „მთელ თაობაზე იგრძნობოდა მისეული აზროვნების წესის გავლენა“ და ა.შ.) ცხადყოფს თავსმოხვეული და დისკრედიტირებული ლიტერატურული პოლიტიკიდან კომპრენსატორულზე გადასვლის ტენდენციას, რასაც როგორც კულტურული ტრადიციის წყვეტის რეანიმირება, ისე XX ს. I ნახევრის ევროპული ხელოვნების რეფორმაციის შედეგთა ინკორპორირება უნდა მოეხდინა. ნოდარ ჩხეიძე, ფილიპე ბერიძე, გურამ კანკავა, გურამ ასათიანი, გიორგი მარგველაშვილი, რევაზ თვარაძე, გიორგი გაჩეჩილაძე, ირაკლი კენჭოშვილი (მოგვიანებით მათ სხვა სახელებიც შეემატება) კრიტიკოსთა ის ახალი ტალღაა, რომელსაც არ სურს თვალის დახუჭვა არც კრიტიკის დიქტატზე და არც ამ დიქტატის ლიტერატურაზე ზემოქმედების ხარისხზე.ი.გი არც ესთეტიკური განცდების დამალვას ესწრაფვის. ლიტერატურული ნაწარმოების ანალიზის არსებულ სისტემაში ცვლილების შეტანა კრიტიკოსთა ინტერესების გეზთა შეცვლას ისახავს მიზნად. ფრთხილი მსჯელობები ლიტერატურული სახისა და იდეის, შინაარსისა და ფორმის, რითმისა და რიტმის, ტენდენციისა და ტენდენციურობისა და ა.შ. გარშემო ლიტერატურის პარტიულობის ლენინური პრინციპისა და სოციალისტური რეალიზმის ლიტერატურის დაძლევის ნიშნით იმართება. ფაქტიურად, ყოველივე ეს იმ ენობრივ წარსულში დაბრუნების წინაპირობაა, რომელშიც სოცრეალიზმამდელი რიტორიკული სისტემები არსებობდნენ და სადაც მხატვრული ოსტატობა მწერლობის არსებობის ხელშეუხებელი ნორმა იყო.

პარტიულ-ლიტერატურულ ბოსებს, როგორც ცნობილია, პანიკურად ეშინოდათ მხატვრული ფასეულობების დამკვიდრებული ნორმების გადაფასებისა. ამიტომაც რკინის ფარდის გახსნისთანავე, დესტალინიზაციის პირველივე ეტაპზე მხატვრული ოსტატობისაკენ მოწოდების აქტუალიზება მოახდინეს, რაც სოცრეალიზმის ესთეტიკასთან შემოქმედთა ყველა თაობის შეგუების მორიგი მცდელობა იყო. თუმცა ე.წ.. „ცისკრამდელ“ პერიოდში ამ მოწოდებას, მაგალითად, ოთარ ჩხეიძე რეალური პრობლემების აქცენტირების მიზნით გამოიყენებს. 1955 წელს მის მიერ ჟურნალ „მნათობში“ დაბეჭდილი წერილი საკმაოდ თამამია. მასში სქემატური ლიტერატურის აყვავების ხანისა და, განსაკუთრებით, ნომენკლატურული კრიტიკის დასასრულია ნაწინასწარმეტყველევი: „...ამაოა დიდაქტიკური წერილები თვითდარწმუნებული, თვითდამშვიდებული კრიტიკოსებისა, ლიტერატურა მაინც თავისი გზით მიდის და უფრო ძლევამოსილი იქნება“ (ჩხეიძე 1955). საგულისხმოა, რომ წერილის ავტორს ოპტიმიზმის საფუძველს ლირიკის, როგორც პოეტური ჟანრის, თავის უფლებებში აღდგენაც აძლევს. სიყვარულის მარადიული თემა, რომელსაც სხვა ტაბუირებულ თემებთან ერთად, ახალი თაობის პოეტები მიმართავენ, ლიტერატურის მექანიზირებისა და დეპერსონალიზირების წინააღმდეგაა მიმართული. იგი, თუ მამარდაშვილის ტერმინს გამოვიყენებთ, მწერლობას „ლინგვისტური დაბეჩავებისაგან“ იხსნის (ფრანგ ჟურნალისტთან, ანი ეპელბუანთან საუბარში მამარდაშვილი აცხადებს: „ტოტალიტარიზმი, უპირველეს ყოვლისა, ლინგვისტური დაბეჩავებაა“) (მამარდაშვილი 1992). სწორედ არა კლიშირებული, არამედ ცოცხალი სამეტყველო ენის, მშრალი, გამომფიტავი იდეის ნაცვლად მწერლობაში განუსაზღვრელი, წინასწარ დაუგეგმავი სიცოცხლის ფრაგმენტების შემოტანას ლამობს ახალგაზრდა პროზაიკოსი გურამ რჩეულიშვილი. სრულიად უსაფუძვლო და იმავდროულად ულოგიკო (გარშემო ხომ დახშული საბჭოური სივრცეა) სურვილი არა მარტო თეორიულად გაიაზროს თავისუფლების ცნება, არამედ „იცხოვროს“ „თავისუფლება“, გურამ რჩეულიშვილს ერთგვარ „იდეოლოგიურ საფრთხობელად“ (ტ. ჭანტურია) აქცევს. მწერლის განზრახვათა სერიოზულობას, სხვა სიმპტომებთან ერთად, 1956 წლის სისხლიანი მარტის მოვლენებთან დაკავშირებით დღიურში გაკეთებული ეს ჩანაწერიც მოწმობს: „რა ამპარტავანი ვართ ერთი მუჭა თავისუფლებისმოყვარე ერი, რომელმაც არ იცის, სად არის თავისუფლება“ (რჩეულიშვილი 2002: 332). 50-იანი წლების დასასრულს, მწერლის ბრძოლა „ცენზურის კედლისა“ და „შემოქმედის თავისუფლების დამთრგუნველი ჩაკეტილი სივრცის გასარღვევად“ განწირულია, რადგან „დათბობასთან დაკავშირებულ იმედთა“ დიდ ნაწილს განხორციელება არ უწერია. გურამ რჩეულიშვილის თეორიული ხასიათის ჩანაწერები კი, სახელწოდებით „ჩემი პირველი ლიტერატურული შეხედულებები“ არსებული კრიტიკული რეფლექსიისადმი სრული უკმარისობის გრძნობითაა გამოწვეული, ნამდვილი შემოქმედებითი „self-made“-ის* ნიმუშია და ნოდარ ჩხეიძის, გურამ ასათიანისა თუ რევაზ თვარაძის წერილებთან ერთად კრიტიკული და პოლიტიკური დისკურსის ურთიერთგამიჯვნის ხელშესახებ ნიმუშად უნდა მივიჩნიოთ.

საბჭოთა ლიტერატურული ველის მონოლითურობის რღვევა ქართულ მწერლობაში, ფაქტიურად, უფრო ადრეც კი იწყება, ვიდრე რუსეთში. იგი სოცრეალისტურ რიტორიკასთან გაუცხოების, პოლიტიკური და ლიტერატურული დისკურსის ერთმანეთისაგან გამოცალკევების, პოეტიკის საკითხთა აქცენტირების, ინფორმაციული ვაკუუმის მიუხედავად, ხელმისაწვდომ დასავლურ ლიტერატურულ-ფილოსოფიურ და ესთეტიკურ ნოვაციათა ათვისების, კრიტიკის ლიტერატურული პროცესისაკენ შემობრუნების ნიშნით განვითარდა. ის, რაც რუსულ კულტურაში „დათბობის“ პერიოდადაა მიჩნეული (ოთარ ჩხეიძის აზრით, „დათბობა“ სულაც არაქართული მოვლნაა) (ჩხეიძე 2006: 37) ქართული ცნობიერების სერიოზული რყევის ეტაპად იქცა, რამაც ჩვენშივე „მკვდარი დროის აღდგენის“, „დროისა და ცხოვრების ხანგრძლივი უქონლობის“ შემდეგ, დროში, ისტორიაში დაბრუნების იმედი ჩასახა. ეს იმედი კი, პირველ რიგში, სიტყვასთან, როგორც მარადიულობის აქტთან, აღმოჩნდა დაკავშირებული.

ბოლშევიზმის მასობრივი რეცეფციის ანალიზმა ჰარვარდის უნივერსიტეტის პროფესორი დევიდ ბრანდენბერგერი მიიყვანა იმ დასკვნამდე, რომ ომისშემდგომი საბჭოთა მასობრივი კულტურა ისტორიის რუსოცენტრულ გააზრებას დაეფუძნა ფორმულით: „საბჭოთა ხელისუფლება - ეს რუსი ხალხის ისტორიას პლუს ომის მითია“ (ბრანდერბერგერი 2002). რუსოცენტრიზმი საბჭოური იდენტურობის ღერძად იქცა. ამიტომაც მომდევნო ათწლეულებში საბჭოთა საზოგადოების ფორმირება რუსული საზოგადოების ფორმირებად უნდა გავიაზროთ, ხოლო სოვეტიზაციის პროცესი - რუსიფიკაციად და ასიმილაციად. პროფ. დ. ბრანდენბერგერის დასკვნების გათალისწინება მყარ არგუმენტაციას სძენს სწორედ ამ პროცესის გადამწყვეტ სტადიაში (50-60-იანი წლების მიჯნა) ქართულ კრიტიკულ აზროვნებაში წარმოჩენილ ე.წ.. წარსულთან მიბრუნების ციკლურ მოდელს (კვაჭანტირაძე 2002), რომელიც, აწმყოს უქონლობის პირობებში „წარსულის გავლით მომავლისაკენ“ (ო. ჭილაძე) მოძრაობის პროეცირებას წარმოადგენს. მხედველობაში გვაქვს გ. ასათიანის ესე „I დიალოგი ვრცელი რემარკებით“ (1957 წ.), რომელსაც ჩვენთვის საინტერესო კუთხით კრიტიკოსმა ნუგზარ მუზაშვილმა მიაქცია ყურადღება. რუსეთიდან სამშობლოსკენ მომავალი განათლებული ქართველი ახალგაზრდა, რომელიც საერთაშორისო ვაგონის კუპეში უცნაურ თანამემამულესა და თანამგზავრთან ქართული კულტურის, განსაკუთრებით კი ნამდვილი ლიტერატურული კრიტიკის, საერთო ჯამში კი იმდროინდელი საზოგადოებრივი ნორმებისა და დამოუკიდებელი რეფლექსიის შესახებ საუბრობს. ცხადია, აქ „მგზავრის წერილებში“ წარმოდგენილი „გზისა“ და „მგზავრის“ მითოლოგემაა გამოყენებული, ისევე როგორც „ცოდნისა და მოკეთის საძიებლად“ (კანკავა 2005) წასული ქართველის მხატვრული სახე, რომელიც წარსულის გამოცდილებას, ამ შემთხვევაში XIX ს. 60-იანელთა განმანათლებლურ სულს ეყრდნობა და ქართულ პროფესიულ კრიტიკაში მოღვაწეობით რაღაც ძალზე მნიშვნელოვანის შეცვლას აპირებს, ანუ დაბრუნების მოტივაცია თითქმის იგივეა, რაც ილიასთან. სხვა საკითხია, როგორია თვით ეს ქართველი, ჰგავს თუ არა იგი „მგზავრის წერილების“ „რუსულტალავარიან“ ცნობიერებით კი აშკარად ქართველ გმირს, თუ აქ სერიოზულ, დროის ნიშნით აღბეჭდილ ცვლილებასთან გვაქვს საქმე. ნ. მუზაშვილის აზრით, ილიასეული მგზავრი შინაგანად მთლიანი, გაუბზარავი პიროვნებაა, მაშინ, როდესაც გურამ ასათიანის მგზავრი ორ პერსონაჟად, ორ ურთიერთდაპირისპირებულ პოზიციად, ემოციურ და რაციონალურ დისკურსად გახლეჩილა. იმავე ნ. მუზაშვილის დაკვირვებით, ეს დიალოგი „მგზავრის წერილების“ თანამედროვე, XX საუკუნის ვარიანტია და მიუხედავად იმისა, რომ გ. ასათიანს პოსტმოდერნიზმთან შეხება არ ჰქონდა, შესაძლოა ეს უცნაური ესე „ილია ჭავჭავაძის ქრესტომათიული ტექსტის ხელახლა გადაწერის ცდად მივიჩნიოთ“ (მუზაშვილი 2004).

მაშასადამე, თავისუფალი რეფლექსიისკენ სწრაფვა დროში სოცრეალისტური რიტორიკის პოზიციების დასუსტებას ემთხვევა, რის შედეგადაც ქართულ-მხატვრულ კრიტიკულ აზროვნებაში, XX ს. 50-იან წლებში, ჩნდება წარსულ-მომავლის კულტურული მეხსიერების სინთეზირების ახალი ტენდენცია, როგორც „ზედსართავიანი რეალიზმის“ უპერსპექტივობის გამოხატულება. მაგრამ, როგორც აღვნიშნეთ, თავად პრობლემის სირთულე და ის საფრთხეები, რომელიც თან ახლავს მგზავრობას, სახელწოდებით „გამოღვიძება“, ბოლომდე გათვალისწინებული არ ჩანს, რაც დესტალინიზაციის სტადიალური პერიოდისათვის სრულიად ბუნებრივია.

აღნიშნულ პერიოდში რამდენადმე განსხვავებულ მიდგომას ავლენს რუსული კრიტიკული რეფლექსია ანდრეი სინიავსკის გახმაურებული წერილით «Что такое социалистический реализм» (ასევე 1957 წელი), რომელსაც სამართლიანად მიიჩნევენ რუსულ კულტურაში ახალი ესთეტიკური კონცეფციის წინამორბედად. ამ წერილში არ ხდება ასი წლის წინ აპრობირებული მოდელის გამოყენება, არც მომავლის ძალმოსილებით აღბეჭდილი წარსულისკენ მზერის მიპყრობა, არც კრიტიკული აზროვნების ნაციონალური თავისებურებების დაძლევის აუცილებლობაზე საუბარი შეინიშნება. მეტიც, წერილის ავტორი თვით სოცრეალიზმის ესთეტიკის დაგმობას არ ცდილობს. იგი მას უბრალოდ მკვდარ, სამუზეუმო ექსპონატად ქცეულ ესთეტიკად წარმოგვიდგენს. ახდენს რა ამ მოვლენის დრო-სივრცულ, ფორმალურ თუ შინაარსობრივ დასაზღვრას, ერთგვარ ჩარჩოში მოქცევას, ავტორი გადის ამ მოვლენიდან, რათა სხვას მისი გარეშე თვალით შეფასების საშუალება მისცეს (გენისი 1992). იცის თუ არა ა. სინიავსკიმ, რომ ამგვარი ესთეტიკური რეზიუმირების შემდეგ, ამასთანავე, ფაქტიურად, ფუნქციადაკარგული სოცრეალისტური რიტორიკის ფონზე, სოცრეალისტური ესთეტიკის ახლით ჩანაცვლება უნდა მოხდეს. იცის და არც იცის, რადგან ჯერ კიდევ ხორცშეუსხმელია მისივე აბრაამ ტერცი და არც რუსული „სოცარტის“ მიერაა განხორციელებული „სოცრეალისტური იდეალის რეკონსტრუირებისა და ამით მისი ლოგიკურ დასასრულამდე მიყვანის“ მხატვრული პრაქტიკა, რომელიც სოცრეალიზმის მოდერნისტული კონცეფციების სრულ უარყოფას ეფუძნება.

1957 წელსვე გ. ასათიანი წერილში „ახალი პოეტიკის სათავეებთან“ უკვე ძალზე გამოკვეთილად აყენებს „ქართული პოეზიის, მისი მხატვრული შინაარსისა და ფორმის, მისი განვითარებისა და მომავალი პერსპექტივების“ საკითხს. წერილის ავტორი უთუოდ შთაგონებულია ქართული მოდერნიზმითა და რუსული ფორმალიზმის თეორიული სკოლის წარმომადგენელთა (მ. ბახტინი, ვ. შკლოვსკი, ი. ტინიანოვი, რ. იაკობსონი) ნაშრომებით, რომელთა რეპუბლიკაცია სწორედ 50-იანი წლების შუახანებიდან იწყება. ოსტატობისა და ფორმის საკითხთა აქტუალიზება გამოწვეულია არა მარტო გრ. რობაქიძის, კ. გამსახურდიას თუ გალაკტიონის, ჰემინგუეისა და რემარკის შემოქმედებით, არამედ ელიოტისა და სარტრის კრიტიკული რეფლექსიითაც.

განსაკუთრებით მნიშვნელოვანი ამ კონტექსტში ქართული პოეტური ხელოვნების, ქართული მხატვრული აზროვნების გენეზისის საკითხის დასმა იყო, რომელსაც მემკვიდრეობითობის ახალი ხაზის გამომუშავების ფუნქცია დაეკისრა. გ. ასათიანი ამ წერილში იმაზე მეტს ამბობს „ცისფერყანწელთა“ შესახებ, ვიდრე ამის უფლებას რეაბილიტაციის პირველ წლებში სოცრეალიზმის ადეპტი ბესარიონ ჟღენტი იძლეოდა. „დროა, ერთხელ და სამუდამოდ იქნას აღიარებული, რომ XX საუკუნის დასაწყისში ქართულ პოეზიაში მოხდა ნამდვილი გადატრიალება, რომლის შედეგადაც იგი აყვანილ იქნა განვითარების ახალ საფეხურზე... მაგრამ ჩვენს კრიტიკულ აზროვნებაში ეს გარემოება არ არის ბოლომდე გათვალისწინებული და, მით უმეტეს, დაზუსტებული. ჩვენს პოეტებს, და პირველ რიგში, ახალგაზრდებს მოუწოდებენ წერონ ისე, როგორც მათი პაპის პაპები, თითქოს ქართულ პოეტურ ხელოვნებაში არაფერი შეცვლილიყოს...“ (ასათიანი 2003: 505) - წერს გ. ასათიანი და მისი ეს მოწოდება მთელი თაობის სულიერ ორიენტირად იქცევა. თუმცა თუ ქრონოლოგიურ სიზუსტეს გამოვეკიდებით, ქართული ლირიკის შესახებ დროის იმავე მონაკვეთში ახალი კრიტერიუმები გამოიყენა ახალგაზრდა კრიტიკოსმა გურამ კანკავამ, რომელმაც 1956 წელს გამოცემულ მიხეილ ქვლივიძის პოეტურ კრებულს კრიტიკული ანალიზი მიუძღვნა. წერილში პრიორიტეტული ლექსის შინაგან ფორმაში მომხდარ ცვლილებათა აღნიშვნა და ახალი ტიპის შემოქმედის წარმოჩენაა და არა მშრალი დოქტრინების გარითმვით გამოწვეული ფსევდოსიხარული, რაც ე.წ.. „სიებიანი წერილების“ (კ. გამსახურდია) ავტორებს ახასიათებდათ.

სოცრეალისტური რიტორიკის პოეტიკით ჩანაცვლების პროცესში ლიტერატურულ კრიტიკას მნიშვნელოვანი ფუნქცია ჰქონდა დაკისრებული. პირველ რიგში, უნდა მომხდარიყო დეკონსტრუირება რეფლექსირების იმ ყავლგასული სქემისა, რომელიც დ. წერედიანმა ასე დაახასიათა: „ჩამოიწერებოდა ხოლმე ვრცელი და ტრაფარეტული ნუსხა, თუ რას და როდის უმღეროდა „გულგახსნილი“ შემოქმედი. პირველი პუნქტი - შესამაბამისი ციტატები, მეორე პუნქტი - შესაბამისი ციტატები, ბოლოში რამდენიმე შენიშვნა. არსად არც ერთი სიტყვა მის ინდივიდუალურ თვისებებზე, მის შემოქმედებით სახეზე, მის ადგილზე თანამედროვე პოეზიაში...“ (წერედიანი 2006). ოფიციოზურ კრიტიკაში, მართლაც, არ არსებობდა ისეთი ცნებები, როგორიცაა პროფესიული ანალიზი, ობიექტური განსჯა, „სათქმელის მნიშვნელობა“, „აზრისა და სიტყვის დისციპლინა“, „შეფასებათა საერთო მნიშვნელობა“. აღრეულ კრიტერიუმთა სისტემაში კი კრიტიკას, როგორც მწერლობის ყველაზე მოწყვლად ჟანრს, საკუთარი უფლებები სწორედ „პოეტური ხელოვნებისადმი მაღალი პროფესიული მომთხოვნელობის გაძლიერებით“, პოეტიკის შიდა და გარე პრობლემატიკაში ჩაღრმავებით უნდა მოეხდინა. რამდენად შეძლებდა ჟანდარმად ნამყოფი კრიტიკა რეკონცეპტუალიზებას, მომავალი წარმოაჩენდა.

ჯემალ ქარჩხაძის აზრით, სტილური ძიებები, რომელიც ტოტალიტარიზმის დაუძინებელ მტერს - ინდივიდუალობას ავლენდა, ცხადია, კრიტიკის მიერ, იმთავითვე ადეკვატურად ვერ იქნებოდა აღქმული. კრიტიკასთან შედარებით მწერლობას გარკვეული უპირატესობა გააჩნდა, ეს იყო მისი იგავურობა, რომელიც მისივე გადარჩენის საფუძველს ქმნიდა. მაშინ, როდესაც „კრიტიკა თავისი არსით სწორედ იგავური იდუმალების გაშიფრვაა და განცდათა სამეფოს რაციონალიზაციაა. ამიტომაც სწორედ მას ჰქონდა გაცილებით მაგრად შეკრული ხელ-ფეხი... კრიტიკას ყველაფერი თავიდან ჰქონდა დასაწყები, ვინაიდან გამრუდებული ლიტერატურული ეპოქა გაესწორებინა და ამღვრეული ფასეულობები დაეწმინდა. სწორედ კრიტიკამ უნდა აღადგინოს ლიტერატურული ეპოქა, როგორც მიწისძვრისგან წაქცეული ქალაქი... მან უნდა დაივიწყოს ძველი ჩვევები, როცა წაკითხვა კი არ სჭირდებოდა და გადაკითხვით კმაყოფილდებოდა. ახლა გადაკითხვა აღარ“ (ქარჩხაძე 1991). ძნელი მისახვედრი არ არის, რომ ამ სიტყვებით ურთულესი 90-იანი წლების ანუ მორიგი გარდამავალი ხანის ეპოქაა დახასიათებული, მაგრამ მათში სრული ობიექტურობითაა წარმოჩენილი ის პრობლემებიც, რომელიც 50-60-იანი წლების ქართული კრიტიკის წინაშე იდგა.

დამოწმებანი:

ასათიანი 2003: ასათიანი გ. თხზულებანი ოთხ ტომად. ტ. II, თბ.: 2003.

ბრანდერბერგერი 2002: Branderberger D. National bolshevism. Stalinist mass kulture and the farmation of modern Russian National Identity (1936-1955). 2002.

ბრეგაძე 2005: ბრეგაძე ლ. პოსტსაბჭოური კულტურის სივრცე და ლიტერატურული პროცესი. ჟურნალი კრიტიკა, № 1, თბ.: 2005.

გენისი... 1992: Генис А. Андрей Синявский: эстетика архаического постмодернизма. НЛО, №7, 1994.

თვარაძე 2003-2004: მოგონებათა წიგნი. თბ.: 2003-2004.

კანკავა 1957: კანკავა გურამ. მიხეილ ქვლივიძის ლირიკა. ჟურნალი მნათობი, № 1, თბ.: 1957.

კანკავა 2005: კანკავა გიორგი. ქართველის მგზავრობა ცოდნისა და მოკეთის საძიებლად - უმოკლესი გზა შინისაკენ. სჯანი, № 6, თბ.: 2005.

კვაჭანტირაძე 2002: კვაჭანტირაძე მ. ლიტერატურული წერილები. თბ.: 2002.

მამარდაშვილი 1992: მამარდაშვილი მ. ჩახშული ფიქრი (საუბრები ანი ეპელბუანთან). თბ.: გამომცემლობა „ჩელმი“, 1992.

მუზაშვილი 2004: მუზაშვილი ნ. ჩვენ და ისინი. ორი მგზავრობა რუსეთიდან საქართველოში. თბ.: 2004.

რჩეულიშვილი 2002: რჩეულიშვილი გ. თხზულებანი ხუთ ტომად. ტ. I, კომენტარები, თბ.: 2002.

ქარჩხაძე 1991: ქარჩხაძე ჯ. დიალოგი მწერალთან (ჯ. ქარჩხაძეს ესაუბრება კრიტიკოსი რ. ჩხეიძე). ჟურნალი კრიტიკა, № 1, თბ.: 1991.

ჩხეიძე 1955: ჩხეიძე ო. მაღალმხატვრული ოსტატობისათვის. მნათობი, № 1, თბ.: 1955.

ჩხეიძე 2005: ჩხეიძე ო. გზასაყარზე. სოცრეალიზმი და გლობრეალიზმი. ჟურნალი ჩვენი მწერლობა, თბ.: 2006.

Nona Kupreishvili

Poetics as an Alternative for Socialist Rhetoric

Summary

The 50s of XXth. centuare is regarded as a stage of desalinization. This period is taken to be a serious probation for the Georgian critical reflection. Rhetorics that of Stalin's period forming the Soviet administrative institutions becomes deprived of its power to finally become `the language of totalitarism” in its turn impeding the evolution of artistic thought.

It is remarkable that the latter becomes an alternative for the Soviet realistic Rhetoric many during these years to be operating as a living language, free from any cliché, depicting adequately artistic target goals, in other words becoming Poetics.

A new generation of critics decides to give a blind eye to neither the critics' dictate upon the literature. At the beginning of the 50s until “The Tsiskari” was issued, Simon Chikovani establishes pre-requisites novelties and their realization via issuing “The Mnatobi” next to a group of writers and critics associated around his person.

Otar Chkheidze could be justifying instanced as a proof to this thesis. The dealt with the Soviet criticism aesthetics in a discrete way, making it some what disguised though clear enough to perceive this aesthetics as mechanized and emasculated.

Observations and findings by two scholars like D. Branderbers from Harward University and Professor M. Mamardashvili were used to indicate about mass reception of Bolshevism in general and to reveal basic features of the stage. The word at hand has crystallized the character of the soviet mass culture history to be immanently Russian, Russian-cent red. It also explains the reasons, taking place in the processes of sovietization , transforming into assimilation.

Within this context, the search of a group of “Tsiskari” authors to somehow rescue belle-art is deemed as logical since their search is directed into “cultural past” “the past style” as well as into innovations, stemming from the Western reformation the latter fluctuating between Modernism and Past-Modernism.

____________

* self-made - (ინგ.) ადამიანი, ვინც თავისი თავი შექმნა.

9 ლიტერატურული მერიდიანები

▲back to top


9.1 ემილი დიკინსონი - უცნობი და მახლობელი

▲back to top


ქეთევან შენგელია

(რამდენიმე შტრიხი პოეტის ცხოვრებიდან და შემოქმედებიდან)

„სიცოცხლის მთელი სიხარული შემოქმედებაშია. ქმნიდე, ნიშნავს მოკლა სიკვდილი“ (როლანი 1989: 307). ქმნიდე, უეჭველია და არავისთვის არის უცხო, რომ ნიშნავს აზროვნებდე; სხვაზე მეტად გტკიოდეს და გესმოდეს ამ წუთისოფლის წვრილმან საზრუნავთა ამაოება. ქმნიდე, ნიშნავს იტანჯებოდე ქვეყნისა და მოყვასთა ტკივილის, დაჩოქებული და გათელილი გულისხმიერების გამო. ქმნიდე, ნიშნავს ოცნებასა და რეალობას შორის, მეხსიერებაში გარინდულ ფიქრს ბავშვივით ზრდიდე, რომელიც სულიდან ყველაზე მნიშვნელოვან ნაპერწკალს ისესხებს და მერე ცეცხლივით აინთება. ქმნიდე, ნიშნავს იწვოდე.

მწერლის კალამმა იტვირთა სულისა და გონების მოძრაობის, დასაშვები და დაშვებული რეალობის ასახვა მხატვრული მეტყველების საშუალებით. პოეზია და მშვენიერება „იდენტურ“ ცნებებადაც კი არის მიჩნეული ხელოვნების მოყვარულთათვის. სანამ რომელიმე მწერლის სულში ჩახედვას ვეცდებით და მისი შემოქმედების მხატვრულ-ესთეტიკურ ან იდეურ მხარეს შევეხებით, გავიხსენოთ, რომ ლიტერატურათმცოდნეობა მოწოდებულია თანამედროვეობის პოზიციიდან შეაფასოს თავისი კვლევის ობიექტი; ისიც ცნობილია, რომ ამ შეფასებისას, ბევრი რამ, საზოგადოებრივი გემოვნების გათვალისწინებითა და ცალკეულ კრიტიკოსთა მიერ, ინდივიდუალურ და ობიექტურ მოტივთა ნაირსახოვნებით არის განპირობებული. თანამედროვე ლიტერატურათმცოდნეობისათვის, მკვლევარის მიერ ნაწარმოების სუბიექტური აღქმა და თანაგანცდა შემოქმედის ემოციებისა, ალბათ, უფრო საინტერესოც უნდა იყოს, ვიდრე „დაკანონებული“ შეხედულებები. ის, რაც ნამდვილად ფასეულია, მარად თანამედროვეა; ამიტომაც, ჭეშმარიტი პოეზია ყოველთვის ტოვებს ხელახალი წაკითხვისა და გააზრებისათვის მზაობის სურვილს.

ემილი დიკინსონს, სულ რამდენიმე პოეტთან ერთად (ედგარ პო, უოლტ უიტმენი, ლონგფელო...) მნიშვნელოვანი „მისია“ დაეკისრა ამერიკული მხატვრული აზროვნებისა და გემოვნების ჩამოყალიბებაში. დაიბადა 1830 წელს, ქალაქ ამჰერსტში, მასაჩუსეტსის შტატში. აქვე იცხოვრა და გარდაიცვალა 1886 წელს. ხელმოუწერელ ნეკროლოგში პოეტს უცნობმა „მარგალიტის ნიჟარაში გამომწყვდეული ცეცხლოვანი სული უწოდა.“ ეს მეტაფრაზისი იმიტომ მოგვაგონდა, რომ ამ სიტყვების ავტორი, პოეტის, ერთი შეხედვით, „უმოძრაო ყოფის“ მიღმა ენერგიით და ემოციებით სავსე, აფორიაქებულ სიცოცხლეს ხედავს. ამის დასტური მსოფლიო ლიტერატურისთვის ემილი დიკინსონის გარდაცვალების შემდეგ გახდა საცნობი. საგულისხმოა ის მნიშვნელოვანი ფაქტი, რომ თავისი განმარტოებული ცხოვრების წესის გამო, როგორც მიჩნეულია, პოეტს არავითარი საერთო არ ჰქონია მიმდინარე ლიტერატურულ პროცესებთან; უფრო სწორი იქნება თუ ვიტყვით, რომ ვერც ერთმა ლიტერატურულმა მიმდინარეობამ ვერ მოახდინა ზეგავლენა მის პოეზიაში ლექსიკურ- ფორმობრივ თავისებურებასა და ფსიქოლოგიურ-ანალიტიკურ, ბრძნულ აზროვნებაზე. დიკინსონის შემოქმედებაში არ ასახულა არც იმ პერიოდში არსებული მნიშვნელოვანი ისტორიული თუ პოლიტიკური ყოფის საკითხები. პოეტი საკუთარი თავისა და სამყაროს შეცნობით არის დაკავებული. მისი შემოქმედება ფილოსოფიური და მეტაფიზიკური ვარიაციებია; ნოვატორია პოეზიაში და ნაწილობრივ წინასწარმეტყველიც. ბუნება, ღმერთი, სიკვდილი და სიყვარული მისთვის ყველაზე საინტერესო მოვლენები და ძირითადი თემებია.

მე დრო არ მყოფნის სიძულვილისთვის,
რადგან სიკვდილი, ვიცი, ანაზდად
მომაშთობს სადღაც და მაშინ მტრობას,
ვეღარ მოვასწრებ მთელ ქვეყანასთან.

არც სიყვარულის დრო მყოფნის, მაგრამ
რაკი ნიადაგ უნდა შრომობდე,
მე სიყვარულის ყველაზე მცირე
გარჯაც ჩამითრევს, ალბათ, ბოლომდე. (დიკინსონი 2005: 65)

თარგმანში ყურადღება არ ექცევა პოეტის დამოკიდებულებას სასვენი ნიშნების მიმართ. ემილი დიკინსონი ტირეს იყენებს მძიმისა და ზოგჯერ წერტილის ნაცვლადაც კი. მისი ლექსები უსათაუროა; დიდი ასოთი წერს სტრიქონის პირველ და ყველა იმ სიტყვას, რომელსაც, პოეტის აზრით, მნიშვნელოვანი ფუნქცია ეკისრება. ამგვარი ხერხით არის მის შემოქმედებაში ხაზგასმული ინტონაციური მახვილიც და არსიც; ვხვდებით რეტარდაციასაც. დიკინსონი ატარებს ენობრივ ექსპერიმენტებს, არღვევს სიტყვათა შეთანხმების წესს. ერთ-ერთი მკვლევარის დაკვირვებით, რითმებსაც უგულისყუროდ ეპყრობა. ხან პირველ სამ სტრიქონს საუკეთესოდ რითმავს და დანარჩენს ყურადღებას არ აქცევს, ხან საგანგებოდ იყენებს ცუდ რითმებს. „მან უგულვებელყო ზუსტი რითმა, იმიტომ კი არა, რომ ეზარებოდა შრომა და ფიქრი, არამედ იმიტომ, რომ ზუსტი რითმები, მისი აზრით, შემოქმედის შინაგანი სამყაროს კონსერვატულობას ადასტურებდნენ. ის ზუსტ რითმებს „პროზას“ უწოდებდა და კარგად გარითმულ ლექსებს - რითმების მონებს“ (უაილდერი). მკვლევრისა და დიკინსონის აზრი ბევრი ხელოვნების მოყვარულისათვის შეიძლება მიუღებელიც აღმოჩნდეს, მაგრამ პოეტი მხოლოდ საკუთარი შემოქმედების სამრეკლოდან გვესაუბრება და იქ, ნამდვილად, თავად უკეთ იცის რა ურჩევნია.

ემილი დიკინსონის პოეზია ტრაგიკული ადამიანის მიერ დაწერილი სტრიქონებია. ის მთელ სამყაროს ეკუთვნის. მასში აისახება სულისმიერი კატასტროფები, სიმარტოვის შიში, ადამიანთა შორის გაუგებრობის შედეგად გაჩენილი საშინელი სევდა. იქნებ, სწორედ ამგვარმა ტკივილებმა აიძულა პოეტი უარი ეთქვა ადამიანებთან ურთიერთობაზე და მხოლოდ მიმოწერის საშუალებით დაკავშირებოდა მათ. ერთ-ერთი ლიტერატორი და გამომცემელი, რომელთანაც ხანგრძლივი მიმოწერა ჰქონდა, ჰიგინსონია. ემილი სწორედ მის აზრებს ანიჭებდა უპირატესობას თავისი შემოქმედების შესახებ. რედაქტორს არ ეყო გამბედაობა და, ალბათ, არც ნიჭი, ბოლომდე გამოეცნო მეგობრის ტალანტი და მის ხელთ არსებული ლექსები ავტორის სიცოცხლეში ეღიარებინა ან დაებეჭდა. „შემაცბუნებელი იყო მისი სტილი - რაღაც თამაშის მსგავსი - ყოველდღიურობისა და მარადიულობის ერთ სიბრტყეზე დაყენება... მკითხველისათვის მოულოდნელი შედარებების გამოყენება, ახალი, მკითხველისათვის უჩვეულო სისტემა მხატვრული სახეებისა... სრულიად მოულოდნელი, შეუდარებელი მეტაფორები და ეპითეტები (მაგალითად, ბანქოს გამშლელი ღმერთი, ანდა სატრფოს წასვლა, აღწერილი როგორც მათემატიკური მოქმედება - გამოკლება), არაზუსტი რითმები...“ (კობაიძე 2005: 11). ემილი დიკინსონმა, როცა მოკრძალებული კითხვით მიმართა რედაქტორს - ცოცხლობდა თუ არა მისი პოეზია - საპასუხოდ, მართლწერის შესახებ მის მიერ გამოთქმული შენიშვნები მიიღო. პოეტი მაინც გულითად მიმოწერას აგრძელებდა ჰიგინსონთან და წერილებში არსად ჩანდა მისი გულისტკივილი დაუბეჭდავი ლექსების გამო; მიუხედავად ამისა, არ შეიძლება ასეთ მგრძნობიარე, მოკრძალებული, მარტოსული და ღრმა განცდების მქონე პიროვნების განწყობილებაზე ამას უარყოფითი გავლენა არ მოეხდინა. ცნობილია ის ფაქტიც, რომ პოეტს მიმოწერა ჰქონდა სამუელ ბოულზთან. მან გამოაქვეყნა ლიტერატურული წერილი, რომელშიც მოიხსენია „მარტოხელა ქალის ავადმყოფური პოეზია“. დიკინსონმა ეს მძიმდ განიცადა; თუმცა, არც მასთან შეუწყვეტია ურთიერთობა. თუ ვინმეს გამოუცდია რამხელა სიხარულია, როცა გეგულება ადამიანი, ვისაც გულს გადაუშლი და ენდობი, ადვილად მიხვდება რა მტკივნეული შეიძლება აღმოჩნდეს მისგან მოყენებული ამგვარი ჭრილობა. ამან შეიძლება სული მოგიწამლოს და სასოწარკვეთამდე მიგიყვანოს.

პოეტს განუხორციელებელი და უიღბლო სიყვარულის ტკივილებიც არ მოჰკლებია. მისი შემოქმედების შთაგონების ერთ-ერთი წყარო მოძღვარი უოდსვორთი იყო. მასთან განშორებაც (ის სამუშაოს გამო სან-ფრანცისკოში გადავიდა საცხოვრებლად) და ამ პიროვნების გარდაცვალებაც ემთხვევა იმ წლებს, როცა ემილიმ საბოლოოდ გამოიკეტა თავისი სახლის კარი და მთლიანად შემოქმედებას უძღვნა დარჩენილი სიცოცხლე.

რა პატარაა კუბო,
სამეფო მტკიცე საზღვრებით,
სამოთხის მოქალაქენი
ამ სივიწროვეს არ გრძნობენ.

...........................................…

და თუ ერთადერთ მეგობარს
ანდობ პაწია მღვიმეს -
ნუ ელი სულის სიმშვიდეს -
და ნურც სიახლის იმედს. (დიკინსონი 1981: 25)

ქალი, რომლის პოეზიაც ყველაზე ხშირად სიკვდილსა და სიყვარულს დასტრიალებდა, რა გასაკვირია, რომ ადვილად ვერ გადაიტანდა, თუნდაც „წარმოსახვითი“, მიუწვდომელი ადამიანის დაკარგვას. მკვლევართა და ემილი დიკინსონის თანამედროვეთა აზრით, ისინი ორჯერ თუ სამჯერ შეხვედრიან ერთმანეთს; მხოლოდ მიმოწერა ასულდგმულებდა პოეტის შთაგონებას. ვფიქრობ, ამგვარი ფაქტი და განსაკუთრებით „ამგვარ“ შემთხვევაში, მნიშვნელოვან დასკვნას ვერ გაგვაკეთებინებს გრძნობათა სიმძაფრისა და სიძლიერის შესახებ. აქ მთავარია პიროვნული ფაქტორი. მთავარია, როგორ პიროვნებას უყვარდა ან, თუნდაც, ეგონა, რომ უყვარდა, ეგ სულერთია. იქნებ, როცა ადამიანისგან ხელშესახებს ვერაფერს ღებულობ, ვერც თავად ეხები, არც ელი, რომ ოდესმე ყველაფერი „კარგად“ იქნება და მაინც გიყვარს, ესაა სწორედ სიყვარული... ვინ იცის?! ყველაზე დიდი ადამიანური დღესასწაული სასიცოცხლო ენერგიაა და ის ქაღალდზე დაწერილი ბარათებით გასულდგმულებს თუ ათ მემკვიდრეს შეგძენს, რა მნიშვნელობა აქვს ემილი დიკინსონის მსგავსი ემოციური, მოაზროვნე და გონიერი პიროვნებისთვის. პოეტის ტრაგედია, რაღა თქმა უნდა, აისახა მის შემოქმედებაშიც. 1861 წელს ან შემდგომ შექმნილი ლექსები განსაკუთრებული ტრაგიზმით გამოირჩევა. ამ თარიღიდან იწყება მისთვის შემოქმედებითი აღმავლობის პერიოდიც. მის პოეზიაში სჭარბობს სიტყვები: „გოლგოთა“, „დასაფლავების დღე“, „სიბნელე“. პოეტი სიტყვას „დიდ ტრაგედიას“ უწოდებს. ის ფიქრობს, რომ „სიკვდილსა და სიცოცხლეს, ამ უდიდეს გიგანტებს სძინავთ, ხოლო წვრილფეხა ამბები კი, ბრმა შემთხვევების იმედად წარმართავენ ყველაფერს.“

ემილი დიკინსონი უძლიერესი ხასიათისა და უფაქიზესი გრძნობების პიროვნებაა. ვერ აიტანა ამდენი ჭრილობა მისმა გულმა; ხასიათმა კი მისცა შესაძლებლობა, თეთრი ხელთათმანი „გადაეგდო“ მთელი ქვეყნისთვის და დუელში გამოიწვია იგი; მაინც ვეღარავინ დაჭრიდა... ისეთ საფარველში გაეხვია, ისეთი ფარი აიფარა, რომლის გაკვეთაც სიცოცხლის ბოლომდე ვერავინ შეძლო.

1862 წლის შემდეგ პოეტი მამისეული კარ-მიდამოდან თითქმის აღარ გამოდიოდა. ის ხშირად ტკბილეულით სავსე კალათს ჩამოუშვებდა ხოლმე ბავშვებისათვის თავისი სახლის ფანჯრიდან ისე, რომ მხოლოდ ხელები მოუჩანდა. მის სახეს კი ვერავინ ხედავდა. მოსულ სტუმარსაც სხვა ოთახიდან ესაუბრებოდა. მუდამ თეთრი სამოსი ეცვა. გაერიდა ამ რეალობას და თავად იცავდა საკუთარ სულიერ სამყაროს, ქვეყნად გამეფებული უხეშობისგან.

უცხო თვალისათვის იყო გარემოს გარიდებული, ჩაკეტილი ადამიანი. ადგილობრივი მცხოვრებლები „ექსცენტრიულ ქალსაც“ კი უწოდებდნენ. სიცოცხლეში ბევრი უღირსი რამ უსაფუძვლოდ დასწამეს, მაგრამ მის გულში დაგუბებული ცეცხლი დღესაც ათბობს მკითხველს და შვენის ისტორიას. გასაჭირის დროს მისი პოეზია გვაგრძნობინებს, რომ არ ვართ მარტონი, რომ შეიძლება ტკივილს გაუძლო ისე, რომ მოთქმა არავის ესმოდეს; მიუხედავად მძიმე ნერვიული დაავადებისა, არ ეშინოდა სიკვდილის, რადგან სიცოცხლეშივე დაამარცხა ის. ამიტომ საუბრობს ასე თავისუფლად უკვდავებაზეც:

რადგან მე სიკვდილს ვერ დავუცდიდი - „
თვითონ მელოდა აუჩქარებლად.
ჩემთან შეჩერდა - ეტლში ჩავსხედით
მხოლოდ ჩვენ ორნი და უკვდავება.

ნელა წავედით - ის არ ჩქარობდა
და მექცეოდა ისე თავაზით,
რომ ყველა საქმე და უსაქმობა
მისი გულისთვის განზე გადავდე - (დიკინსონი 2005: 37)

ემილი დიკინსონის შემოქმედება დღემდე გვავსებს იმ ენერგიით, რაც აუცილებელია მოაზროვნე ადამიანის სულისათვის; მაგრამ რა დაუტოვა ქვეყანას იმ კაცმა, რომელიც მის გვერდით მოფუსფუსე და ყოველდღიური ყოფით გართული, დაფასებული და მისაღები იყო საზოგადოებისათვის?!

„სიტყვა „აქტივობა“ საკმაოდ ორაზროვანია. თანამედროვეს გაგებით, სიტყვა „აქტივობა“ ჩვეულებრივ გულისხმობს ქმედებას, რომელიც გარკვეული ენერგიის დახარჯვის გზით იწვევს ცვლილებას არსებულ გარემოში. ამდენად, ადამიანი აქტიურად ითვლება, თუკი იგი დაკავებულია ბუნებით, ეუფლება მედიცინას, მუშაობს კონვეიერზე, ამზადებს მაგიდებს ან მისდევს სპორტს. თითოეულ ამ აქტივობას საერთო აქვს ის, რომ ყველა ისინი მიმართულია გარეგანი მზაობისაკენ; მაგრამ რატომღაც არავინ ითვალისწინებს აქტივობის მოტივს. მაგალითისთვის განვიხილოთ ადამიანი, რომელსაც საფრთხისა და სიმარტოვის ძლიერი განცდა აიძულებს შეუსვენებლივ იმუშაოს; ან, ადამიანი, რომელსაც ამოძრავებს პატივმოყვარეობა თუ ფულის სიყვარული. ყველა ამ შემთხვევაში, პიროვნება ვნების მონაა და მისი „აქტივობა“ სინამდვილეში „პასიურობაა,“ რადგან იგი იძულებულია ასე მოიქცეს, იგი მსხვერპლია და არა „აქტიორი.“ მეორეს მხრივ, ადამიანი, რომელიც მშვიდად ზის, ჭვრეტს, რომელსაც არავითარი სხვა მიზანი არ გააჩნია, გარდა საკუთარ თავში ჩაღრმავებისა და მისი სამყაროსთან ერთობის გაცნობიერებისა - „პასიურადაა“ მიჩნეული, რადგან იგი არაფერს „აკეთებს,“ სინამდვილეში კონცენტრირებული მედიტაციის, ჭვრეტის ამგვარი მდგომარეობა, უმაღლესი დონის აქტივობაა. ეს არის სულის აქტივობა, რომელიც მხოლოდ შინაგანი თავისუფლებისა და დამოუკიდებლობის პირობებში მიიღწევა“ (ფრომი 1991: 273). ხშირად სწორედ ასე მოაზროვნე პიროვნებები სძენენ სამყაროს განსაკუთრებულ ხიბლს. მათი ფიქრები ამ სამყაროსა და საკუთარი თავის შეცნობის რთულ პროცესს შერწყმია. მათი თითქოს შეუმჩნეველი ცხოვრების წესი, სულიერი ძალა, ამქვეყნიურ წვრილმანებზე ამაღლება, განსაკუთრებული წმინდა ენერგეტიკით გამოირჩევა და სასიცოცხლო მნიშვნელობის არის; მით უფრო, თუ ამგვარი პიროვნება ხელოვანია. ყველაზე საინტერესოა, რომ თვით ხელოვანთა შორისაც ძალიან ცოტა მოიძებნება, ვინც უარი თქვა ან უარს იტყოდა ამქვეყნიურ დიდებაზე, ასეთი გამორჩეული პიროვნება და პოეტი სწორედ ემილი დიკინსონი იყო, რომელმაც მოიპოვა შინაგანი თავისუფლება, გარემოსთან „ურთიერთობა“ შეწყვიტა, განმარტოვდა, ჩაიცვა თეთრი სამოსი და თავადვე იცოდა, რომ ამაყად შეეძლო მიემართა მთელი სამყაროსთვის:

ამ ბარათს შენ გწერ, სამყაროვ - თუმცა
ცნობილთა შორის არ გეგულები -
გაგიზიარებ, რაც კი ბუნებამ
გამანდო მწყაზარ დიდებულებით -

უხილავ ხელებს მიუვა ამბად -
მობარებული უბრალო სიტყვა
და მისი ტრფობა თუ განგიცდია -
შენ - ჩემებურო, გამიგებ, ალბათ. (დიკინსონი 2005: 25)

პოეტი ერთ-ერთ წერილში წერს: „თუ დიდება მიწერია, სულ ერთია, ვერსად გავექცევი, თუ არა - და, ნადირობაში გრძელ დღეს უქმად დავაღამებ და საკუთარი მაძებარიც კი ამითვალწუნებს. მიჯობს უსახელო დავრჩე“-ო (ინწკირველი 1981: 76).

ემილი დიკინსონის პოეზიაზე როცა ვსაუბრობთ, უნდა გავითვალისწინოთ მისი დამოკიდებულება ზეციური სამყაროს მიმართ. პოეტი მიიჩნევს, რომ ღმერთთან არ უსაუბრია, მაგრამ „ნათლად ხედავს მის გზა-კვალს.“

გვიანღა იყო კაცისთვის უკვე
და ღვთიცთვის მაინც კვლავ იყო ადრე,
როცა შექმნის დროს გაგვწირეს უცებ
და ჩვენთვის მხოლოდ ლოცვები დათმეს. (დიკინსონი 2005: 63)

მის პოეზიაში ხშირად არის მოხსენიებული ღმერთი. ის ხან „ცნობილი მღვდელია“, ხან „ძველი მეზობელი“ და ხან „ბანკირი“ (ალბათ მეუნჯეს გულისხმობს ამ შემთხვევაში ავტორი). გვხვდებიან წმინდანები, სერაფიმები, ანგელოზები... უფლის ამგვარი, უჩვეულო ეპითეტებით მოხსენიება სრულიადაც არ გულისხმობს ავტორის ათეისტობას; ეს მხოლოდ პოეტური გაბედულებაა. ემილი დიკინსონის ცხოვრებაც და შემოქმედებაც მხოლოდ იმის დასტურია, რომ აღიარებდა ზეციურ სამყაროს. თავად მორწმუნეთა ოჯახში გაიზარდა. პოეტის მამა მკაცრად იცავდა ყველა იმ ჩვეულებას, რომელიც პურიტანელთათვის იყო დამახასიათებელი. ემილი არ ეწინააღმდეგებოდა წინაპრების რწმენას და ცხოვრების წესს, თუმცა საეკლესიო დოგმების მიმართ პროტესტის გრძნობა ნამდვილად გააჩნდა. ის ხშირად საქმიანობდა ოჯახში. იყო მოწესრიგრბული და შრომისმოყვარე ადამიანი. როგორც ჩანს, მისი ყოფა და სულში ანთებული ცეცხლი სრულიად განსხვავებულ „კალაპოტში“ მიედინებოდა; გარდა ამისა, არ ტრიალებდა იმ საზოგადოებაში, ვის გვერდითაც საინტერესო იქნებოდა მისთვის ამქვეყნიური ყოფა. პოეტის ნერვიულ დაავადებას ბიძგი, შესაძლოა, ამანაც მისცა, თუმცა მის ფსიქიკას მაინც ვერაფერი დააკლო. ემილი დიკინსონმა საკუთარი სამყარო შექმნა. ამას პოეტის სულიერი ტანჯვა და განმარტოება დასჭირდა. მოკრძალებულ ცხოვრების წესს და მიდრეკილებას „უჩინარი ყოფისკენ“ მისი მორწმუნეობრივი მრწამსიც აძლიერებდა. ეს თემა ორიგინალურად წარმოადგინა კიდეც შემოქმედებაში: მრავალსპექტრიანი ფანტაზიებით, მდიდარი აზროვნებით და ექსტაზით. „რადგან გარე სამყარო ხელიდან უსხლტება პოეტს, დიკინსონი უბრუნდება თავის ერთადერთ რეალობას - შინაგან სამყაროს; ციკლი იმ ლექსებისა, სადაც განხორციელებულია ადამიანური ემოციების ორი პოლუსი - ექსტაზი და სასოწარკვეთა, ბევრად მნიშვნელოვანი და მრავალმხრივია მის შემოქმედებაში, ვიდრე შედარებით გაწონასწორებული ფრაზებით გადმოცემული სტრიქონები“ (დიკინსონი Энциклопедия «Кругосвет»). ექსტაზი და სასოწარკვეთა განუყოფელია დაუსრულებელი მოლოდინის განცდისაგან, რასაც ემილი დიკინსონის პოეზიაში შემოაქვს სხვა თემა - იმედი ადამიანის უკვდავების შესახებ და საბოლოოდ, ამგვარი მედიტაციებით აღწევს შემოქმედებით მწვერვალებს:

მიიცვალაო - ისეთზე მითხრეს -
მშვიდად შევიძლებთ სიკვდილს მე და შენ-
თუ გაიხსენებ - ვის უცხოვრია -
ვერ დაეჭვდები უკვდავებაში. (დიკინსონი 1981: 31)

ემილი დიკინსონის ცხოვრებასა და შემოქმედებაზე საუბრის დროს გვერდს ვერ ავუვლით თეთრი და წითელი ფერების კატეგორიას. თეთრ ფერს მისთვის ყოველთვის პოზიტიური მნიშვნელობა აქვს. წითელი კი ხან პოზიტიურ, ხან ნეგატიურ მოვლენებს უკავშირდება. პოეტი ფერთა ზუსტი ან გადატანითი მნიშვნელობით ახერხებს მისთვის სასურველი მხატვრული სახე შექმნას. ფსიქოლოგების განმარტებითაც თეთრი სისუფთავის, სულიერი სიწმინდის, პრობლემათა მოგვარების, დასაწყისისა და ცხოვრებაში სიახლის განცდის აღმნიშვნელი ფერია.

პოეტისათვის „თეთრი ფრთები“ აღმაფრენას გამოხატავს, „თოვლი თმაში“ - ჭაღარას, თეთრი სამოსი, „თეთრი ქუდი“ და „თეთრი კაბა“ - ხელოვანთა ან რჩეულთა სიმბოლოდ აქვს მიჩნეული. გარდა ამისა, ეს მისთვის სიმშვიდის და იმედის მანიშნებელია. ემილი დიკინსონის შემოქმედებაში ამ ფერს ფილოსოფიური დატვირთვაც აქვს - „გარდაცვლილი იმოსება თეთრ საბურველში.“ სიკვდილთან პოეტები ყოველთვის შავ ან მუქ ფერს უფრო ახსენებენ, აქ კი პირიქით არის, ალბათ იმიტომ, რომ ემილი დიკინსონისათვის სიკვდილი არასდროს იყო საშიში: „მე მეშინოდეს! ვისი? - სიკვდილის?/ თვითონ ვინ არის?“ (დიკინსონი 2005: 99) - კითხულობს ავტორი და ამავე ლექსში გვპასუხობს, რომ სიკვდილზე მეტად მამამისის კარის მსახურის ეშინოდა, ყველაზე მეტად კი - სიცოცხლის. ასე რომ, რადგან პოეტის წარომოდგენაში სიკვდილი სიცოცხლესთან შედარებით ზეციურ, უფრო ამაღლებულ მდგომარეობაში ყოფნას გულისხმობს, ამიტომაც ასოცირებულია ავტორისთვის ნათელ ფერთან.

წითელი ფერი პოეტისათვის ნაკლებად მნიშვნელოვანია, ვიდრე თეთრი, მაგრამ სხვა ფერებთან შედარებით, მაინც მეტი შინაარსობრივი დატვირთვა ენიჭება. წითელი ფერი ლექსებში ხან სიყვარულს აღნიშნავს, ხან ოჯახის კერას, ხან სახლს, ხან ჯოჯოხეთსა და ხან ხანძარს... სასიცოცხლო ძალას, შემოდგომას... როგორც ჩანს, წითელი ფერის მიმართ მერყევი, არაერთგვაროვანი დამოკიდებულება ჰქონდა ავტორს:

მე რომ მოვკვდები, გულწითელები
თუკი დაბრუნდნენ კიდევ,
დაუგდე ფინჩხა ჩემს სამახსოვროდ
მათგან ყველაზე წითელს. (დიკინსონი 2005: 81)

ემილი დიკინსონის კუბო, მისი ანდერძის თანახმად, ცენტრალურ გზაზე არ ჩაუტარებიათ. პატარა ბაღის გავლით მიიტანეს სასაფლაომდე. განგებამ ტალანტი და სიმარტოვე არგუნა. პოეტმა უსაყვედუროდ მიიღო ის. „ტრაგედია დიდი პიროვნებების პრივილეგიააო“, - წერდა ჰეგელი.

დაიბადა ადვოკატის ოჯახში, ჰყავდა და-ძმა, სწავლობდა კოლეჯში და სემინარიაში. ახალგაზრდობაში ყოველთვის მოხდენილად ეცვა და თმაზე ან კაბაზე მუდამ ყვავილები ეკეთა. დატოვა 1800-ზე მეტი ლექსი. თარგმნილია სხვადასხვა ენაზე.ი.ყო მომცრო ტანის და ჰქონდა დიდი თვალები. ის მსოფლიო ლიტერატურის ერთ-ერთი მნიშვნელოვანი მოვლენაა.

დამოწმებანი:

ვებსტერი 1995: ვებსტერის ლიტერატურის ლექსიკონი. სპრინგფილდი: მერიამ, 1995.

დიკინსონი 1981: დიკინსონი ემილი, ლექსები. ბათუმი: გამომცემლობა „საბჭოთა აჭარა“, 1981. (დიკინსონი 1981 ა: 25), (დიკინსონი 1981 ბ: 31).

დიკინსონი 2005: დიკინსონი ემილი, რჩეული ლირიკა. თბ.: გამომცემლობა „დიოგენე“ 2005. (დიკინსონი 2005 ა: 65), (დიკინსონი 2005 ბ:37), (დიკინსონი 2005 გ: 25), (დიკინსონი 2005 დ: 63), (დიკინსონი 2005 ე: 99), (დიკინსონი 2005 ვ: 81).

ინწკირველი 1981: ინწკირველი დ. ემილი დიკინსონი. ბათუმი: გამომცემლობა „საბჭოთა აჭარა“, 1981.

კობაიძე 2005: კობაიძე მ. ემილი დიკინსონი. თბ.: გამომცემლობა „დიოგენე“, 2005.

როლანი 1989: გელოვანი ა. სიბრძნის სიმფონია. თბ.: გამომცემლობა: „ხელოვნება“, 1989.

უაილდერი: უაილდერი ტორნტონი: ემილი დიკინსონი. htp://www.lib.ru/poeziaq/dikinson/shit.

ფრომი 1991: ფრომი ე. სიყვარულის ხელოვნება. ჟ. „ლიტერატურა და ხელოვნება“, № 2, თბ.: 1991.

Энциклопедия: „Кругосвет“ 2006, http://www.krugosvet.ru/articles/89/1008942.

Ketevan Shengelia

Emily Dickinson - Unknown and Familiar

Summary

Certain aspects from life and creative work of brilliant poet Emily Dickinson are presented in this work. She together with several poets (Edgar Poe, Walt Whitman, Longfellow…) played an important role in formation of American artistic thinking.

She was born in 1880 in Amherst in the State of Massachusetts; she lived here and died in1886. None of the literary movements had influence on the peculiar form of the verse and on author's psychological and analytical thinking in her poetry.

An important historical or political questions of life existed in that period were not reflected in her creative work. Emily Dickinson was engaged in getting to know her own emotions and universe. Her creative work consists of philosophical and metaphysical variations. She is an innovator and partially prophet in the poetry. God, nature, death and love these are those principal themes which interested her really.

Meditative thinking, human misfortunes caused by disappointment, fear of loneliness, terrible sadness created as a result of misunderstanding between humans are outlined basically in her poetry. Perhaps such pains forced the poet to refrain herself from communicating with people.

Since 1862 Emily had never left paternal country estate and dedicated the rest of her life to creative work.

Emily Dickinson has unaccustomed and easy manner of writing. She tampered freely with syntax and liked to place a familiar word in an extraordinary context. She uses dash instead of full stop and comma. She writes with a capital letter first line of the strophe and all those words which have special semantic meaning.

While discussing the poet meaning of white and red colors cannot be passed over. White is always a positive color. She used to walk in white clothes herself. Red designates sometimes positive sometimes negative phenomenon in her creative work. White color is considered to be symbol of art. For her white color expresses hope, tranquility and also inspiration. Hope about immortality of man's soul nourishes Dickinson's poetry. That's why in her imagination even decease is connected with white color. Poet's attitude towards divine kingdom is very important. God is mentioned with strange epithets. Saints, angels, seraphim are found in her work.

Emily Dickinson was not afraid of death because she defeated it till she was alive.

9.2 ეს სკანდალური „ადოლფ ჰიტლერი“...

▲back to top


მანანა კვატაია

დღეს ყველასათვის მისაწვდომი გახდა მრავალი წლის მანძილზე ტაბუდადებული თხზულება, გრიგოლ რობაქიძის „ადოლფ ჰიტლერი, ერთი უცხოელი პოეტის მიერ დანახული”, რომელიც მწერალმა, მისივე მითითებით, 1938 წელს დაწერა და 1939 წელს გერმანიაში გამოაქვეყნა (თვით წიგნზე გამოცემის თარიღი აღნიშნული არაა). მკითხველმა ის ქართულ ენაზეც იხილა: მისი შ. შამანაძისეული თარგმანი 1995 წელს დაიბეჭდა, 2006 წელს კი საკუთარი თარგმანი დ. ფანჯიკიძემ გამოსცა. ამის მიუხედავად, „ადოლფ ჰიტლერის” მეცნიერული შეფასება დღემდე არ მომხდარა.

წინამდებარე ნაშრომი მიზნად არ ისახავს ამ თხზულების დადებით თუ უარყოფით კონტექსტში წარმოდგენას. ამჯერად ჩვენი ინტერესის საგანია გრ. რობაქიძის სკანდალური და არაორდინარული თანამედროვის, მეოცე საუკუნის პირველი ნახევრის მსოფლიოს ბედისწერად ქცეული გერმანელი ფიურერის მწერლისეული პორტრეტი, რაც, ვფიქრობთ, დღესაც ფასეული და აქტუალურია, მით უმეტეს, რომ ჰიტლერის რთულ ფენომენს ინტენსიურად სწავლობენ. მისი პიროვნებით გრიგოლ რობაქიძის დაინტერესებაც არ უნდა იყოს შემთხვევითი. მსგავსი შემოქმედებითი სტილისა და მანერის მწერალი, ბუნებრივია, გვერდს ვერ აუვლიდა უსაზღვრო გავლენისა და ძალაუფლების მქონე აღზევებული ფიურერის შეფასებას, რაც სრულიად არ უნდა ნიშნავდეს რობაქიძის „ჰიტლერიანელობას” (ამას მისივე განმარტებაც მიუთითებს: 1941-1945 წლებში გესტაპო მას მუდმივად მეთვალყურეობდა). როგორც მწერლის თანამედროვენი, ისე მკვლევრები, ერთხმად აღნიშნავენ, რომ გრ. რობაქიძე ჰიტლერს პირადად არასოდეს შეხვედრია, „არც იმ უთვალავ მიტინგსა და კრებას დასწრებია, რომელზეც ფიურერი გამოდიოდა” (ბაქრაძე 2004: 177).

„ადოლფ ჰიტლერმა” გრიგოლ რობაქიძეს დროებით წარმატებასთან ერთად მრავალი უსიამოვნება მოუტანა, თუმცა თხზულების ტექსტის გაცნობა მოწმობს, რომ მასში მწერალი ზომიერების დაცვასაც ცდილობს: ფაშიზმის ან თავად ჰიტლერის ბრმა პანეგირიკოსად არ გვევლინება (მთავარი გმირის აშკარა პანეგირიკული ეპითეტებიც კი არსად გვხვდება), სათქმელს ხშირად მეტაფორული, მითოლოგიური თუ ფილოსოფიური წიაღსვლებით ნიღბავს. მისი მთავარი მიზანი ამ უდავოდ გამორჩეული პიროვნების ქარიზმის, მისი შინაგანი, მისტიკური სახის კვლევა და გამომზეურებაა. უფრო მეტიც, სურვილისა და შესაძლებლობის შემთხვევაში, დაკვირვებული მკითხველი თხზულებაში გმირის პიროვნებიდან მომდინარე იმ „საფრთხეებსაც” შენიშნავს, რაც, შეგნებულად თუ ქვეცნობიერად, მწერალმა სტრიქონებს შორის იგულისხმა (ამას ის მოგვიანებით თავის „განმარტებაშიც” მიუთითებს).

ცნობილია, რომ გამოჩენილი თანამედროვეების მხატვრულ ხატებს გრიგოლ რობაქიძე საქართველოში მოღვაწეობის პერიოდშიც ქმნიდა. 1919 წელს თბილისში რუსულ ენაზე წიგნად გამოცემულა მისი „პორტრეტები”. ესსეების კრებული „დემონი და მითოსი” (იენა, 1935 წ.) სტალინის, ნეფერტიტისა და გრეტა გარბოს შეუდარებელ პიროვნულ დახასიათებას გვთავაზობს. ნიცშეს, რასპუტინისა და სხვათა ესსეისტური პორტრეტები უცხოეთში, მწერლის არქივში შემორჩენილ თხზულებებში ყოფილა წარმოდგენილი. თანამედროვეთა გამორჩეული სახეები გამოძერწა მწერალმა რომანებშიც... გრ. რობაქიძის გერმანული გარემოცვისათვის მისი შემოქმედებითი ოსტატობა ცნობილი გახლდათ და, დაბეჯითებით ვერ ვიტყვით, თუმცა არ გამოვრიცხავთ, რომ „ადოლფ ჰიტლერის”, ისევე, როგორც შემდგომ „მუსოლინის”, შექმნა 1938-1939 წლებში მას გერმანიის დაინტერესებულმა წრეებმა დაუკვეთეს. ამას ნ. კაკაბაძის წერილში დაფიქსირებული ცნობაც გვაფიქრებინებს. მის ნაშრომში „გრიგოლ რობაქიძის გერმანული პორტრეტი” მოტანილია ნაწყვეტი ნიკოლაუს ზომბარტის მოგონებათა წიგნიდან (გერმანიას თავშეფარებული რობაქიძე ნ. ზომბარტის მშობლების ლიტერატურული სალონის ხშირი სტუმარი გახლდათ და წიგნის ავტორი ბავშვობისას პირადად იცნობდა მწერალს): „გრიგოლის ამ წიგნს მოულოდნელი, ჩვენთვის კი არასასურველი წარმატება ჰქონდა. გიობელსმა ეს წიგნი შეიტანა პარტიის მიერ რეკომენდებულ წიგნთა სიაში. გაიყიდა წიგნის ასი-ათასობით ეგზემპლარი. გავიგეთ, რომ გიობელსმა „უცხო მწერალი” პროპაგანდის სამინისტროში მიიწვია და ახლა რობაქიძე აღტაცებული დარჩა იოზეფ გიობელსის დიდი თვალებით. უფრო მეტიც, მან მიიღო დავალება მსგავსი წიგნი მუსოლინიზეც დაეწერა, რაც მან შეასრულა კიდეც. რობაქიძეს რომში აუდიენცია გაუმართეს, ომის დროს კვირეების განმავლობაში ცხოვრობდა კაპრიზე, იტალიის მთავრობის ხარჯზე. აქ მან დაწერა მუსოლინიზე წიგნი... ეს წიგნიც შევიდა პარტიის ბიბლიოგრაფიაში. რობაქიძე ამით წელში გაიმართა” (კაკაბაძე 1992: 227). იმავე ნ. ზომბარტის მითითებით, „ჰიტლერში გრიგოლ რობაქიძე რუსი ბოლშევიკ-კომუნისტებისაგან დამონებული საქართველოს ჰიპოთეტურ განმათავისუფლებელს ხედავდა” (ბაქრაძე 2004: 168).

დამაფიქრებელია თხზულების დაწერის თარიღი: 1938 წელი. ეს ჰიტლერის პიროვნული ზეობის წელი გახლდათ. დოკუმენტური მასალის გაცნობა ცხადყოფს, რომ იმდროინდელი მსოფლიოს გარკვეული ნაწილი აღფრთოვანებული იყო გერმანელი ფიურერის მოულოდნელი ელვისებური წარმატებებით, პიროვნული ნიჭით, სიძლიერითა და უკომპრომისობით. მართლაც, ჰიტლერმა და მისმა მომხრეებმა „ექვსი წლის ბატონობის მანძილზე (1933-1939) ვერსალის შემდეგი პერიოდის „გერმანული არარაობა” უძლიერეს სახელმწიფოდ აქციეს... 1933 წელს მათ თითქმის არავითარი შეიარაღება არ ჰქონდათ... 1939 წელს კი მთელი ევროპა შეაზანზარა გერმანული იარაღის ძალამ” (კვესელავა 1991: 152). ჩემბერლენს იმავე პერიოდში უთქვამს: ამგვარი ნებისყოფისა და ძლიერი სულის ადამიანი ინგლისსაც სჭირდებაო. მეტიც, ამერიკულ ჟურნალ „ტაიმსს”, თითქოსდა საბედისწერო წინასწარმეტყველებით, 1939 წლის 2 იანვარს გერმანელი ფიურერი დაუსახელებია 1938 «წლის ადამიანად”, რომელიც დამდეგ, 1939 წელს, ისეთ რაიმეს გააკეთებდა, რაც კაცობრიობას დიდხანს ემახსოვრებოდა („წლის ადამიანის” საპატიო წოდება მანამდე მხოლოდ თეოდორ რუზველტსა და მაჰათმა განდის მიუღიათ) (როზანოვი 1991: 21). ამ შეფასებების ავტორებს, ისევე როგორც მთელ კაცობრიობას, ჯერ კიდევ ვერ ამოეხსნათ ადოლფ ჰიტლერის სფინქსისებრი გამოცანა. ვფიქრობთ, ესსეს დაწერისას გრ. რობაქიძე იმდროინდელი საყოველთაო პანეგირისტული ტალღითაც უნდა ყოფილიყო შთაგონებული.

საყურადღებოა კიდევ ერთი გარემოება: 1938-1939 წლებში ადოლფ ჰიტლერმა თავდაპირველი განზრახვა, აღმოსავლეთზე გალაშქრება, ტაქტიკური მოსაზრებით, დროებით გადაავადა და, თავდაუსხმელობის დადებული პირობის მიუხედავად, ჯერ დასავლეთ ევროპის ქვეყნებს შეუტია (აქ გვინდა გავიხსენოთ მისი სიტყვები: „სახელმწიფოს ინტერესები მოლაპარაკებებზე მაღლა დგას”...). ცბიერმა და გამჭრიახმა ფიურერმა ამავე პერიოდში სსრკ-სთან ურთიერთობების დროებითი დათბობის პოლიტიკა გაითამაშა. შესაძლოა, ამასაც ემთხვეოდა ყოფილი საბჭოთა მოქალაქის, გრ. რობაქიძისათვის ფიურერზე წიგნის დაწერის შეთავაზება. ამგვარი თხზულება ჰიტლერის იმიჯისათვის მომგებიანი იქნებოდა. ისიც მნიშვნელოვანი იყო, რომ გრ. რობაქიძე იოსებ სტალინის ოპოზიციონერი თანამემამულე გახლდათ და მანამდე მისი შესანიშნავი ესსეისტური პორტრეტიც შექმნა. ა. ბაქრაძის აზრით, „გრიგოლ რობაქიძისათვის... ლენინი, სტალინი, ჰიტლერი, მუსოლინი უფრო მითოლოგიური პერსონაჟები იყვნენ, ვიდრე მე-20 საუკუნის რეალური ადამიანები” (ბაქრაძე 2004: 178).

გრიგოლ რობაქიძის „ადოლფ ჰიტლერის” ანალიზი მრავალ სირთულეს უკავშირდება. ვერ ვიტყვით, რომ ის მხატვრულობის თვალსაზრისით გამორჩეულია. ჩვენი დაკვირვებით, თხზულება ესსეისტური მანერითაა დაწერილი და მისი კვლევისა და აღქმისას ამ ჟანრის თავისებურებაც უნდა გავითვალისწინოთ. „ინტროსპექციის გზით - ზოგადად ადამიანის შემეცნებისაკენ” - ეს არის ყოველი ესსეისტური ნაწარმოების პრინციპი” (ხელაია 1986: 352). ხოლო მისი მახასიათებლები ასეთია: «მიუხედავად გარეგნული ფრაგმენტულობისა, ესსე შინაგანად შეკრულია, მთლიანი.... ესსეს სტილური თავისებურებანი - ფრაგმენტულობა, არათანმიმდევრულობა, არაკატეგორიულობა, ალბათური ხასიათი, პარადოქსულობა, სუბიექტივიზმი, მოზაიკურობა, განსჯის სილაღე, თავისუფლება და სხვა და სხვა მჭიდრო კავშირშია მის თვითშემეცნებით ბუნებასთან” (ხელაია, 1986: 350). ჩანს, ესსეს ჟანრი გრ. რობაქიძეს ჰიტლერის პიროვნების გააზრების შემოქმედებით თავისუფლებასაც ანიჭებდა, აღქმის სუბიექტივიზმი კი თხზულების სათაურშივე იგულისხმება, თუმცა, ბუნებრივია, ამგვარი გაბედულება იმ დროს და იმ ვითარებაში უფსკრულის პირას სიარულის ტოლფასიც გახლდათ.

1944 წლის 20 ოქტომბერს რაიხსფიურერისა და რაიხსმინისტრის ჰაინრიხ ჰიმლერისადმი მიწერილ ვრცელ წერილში გრ. რობაქიძე „ადოლფ ჰიტლერის” შესახებ აღნიშნავს: ეს არისო „არა ჩვეულებრივი ბიოგრაფიული პორტრეტი, უფრო მეტად, არსის ხატი, ნორდ-გერმანულ სივრცეში დანახული... ეს ნარკვევი მოხსენიებულია ვერმახტის ჟურნალ „ზოლდატენბრიფეში”, რეკომენდებულ წიგნთა შორის და თანაც როგორც ერთადერთი ნაშრომი ფიურერზე. ბოლო გამოცემამ მიაღწია 79-112 ათასს” ( ბაქრაძე 2004: 159).

მეორე მსოფლიო ომის შემდგომ წლებში „ადოლფ ჰიტლერმა” გრ. რობაქიძეს მრავალი დაბრკოლება შეუქმნა. დღეს ეს სკანდალური თხზულება გერმანელი ფიურერის იმდროინდელი ქარიზმის ახსნის ცდად, მისი ირაციონალური, მისტიციზმით აღბეჭდილი იდუმალი ფენომენის რობაქიძისეულ ადრეულ ინტერპრეტაციად უნდა განვიხილოთ. როგორი იყო ის, დიდების ზენიტში მყოფი ადოლფ ჰიტლერი, მისი თანამედროვის, იმჟამად გერმანიაში მცხოვრები მოდერნისტი მწერლის, გრიგოლ რობაქიძის თვალთახედვით? რას უქადდა კაცობრიობას ერთი შეხედვით Amor fati-ით შთაგონებული ახლადმოვლენილი ბელადი? ვინ იყო ის: ღვთის რჩეული თუ უფლისმიერ სასჯელად მოვლენილი ბოროტი გენია, გმირი თუ კაცობრიობის ბედით ბრმად მოთამაშე თავზეხელაღებული ავანტურისტი? ვფიქრობთ, ამ მარადიული კითხვების საიდუმლოს ისტორიული ფაქტების ანალიზთან ერთად თვით ადოლფ ჰიტლერის პიროვნების გააზრებაც გვაზიარებს და მათ რობაქიძისეულ პასუხებს ყველაზე უკეთ თავად თხზულება გვთავაზობს, თუმცა ჭეშმარიტი აზრის ამოკითხვა, გასაგები მიზეზების გამო, ხშირად ტექსტის სტრიქონებს შორისაა შესაძლებელი. ცნობილ ემიგრანტს, მიხეილ წერეთელს, რობაქიძის 70 წლის იუბილეზე მწერლისათვის უთქვამს: შენი წიგნები მკითხველთა მასებისათვის არ არის დაწერილი, არც საშუალო დონის, არამედ “არისტოს”-მკითხველისათვის სულითა და გულით. ამგვარი „არისტოს”-მკითხველი კი ალბათ ჯერ კიდევ მაშინ გრ. რობაქიძის „ადოლფ ჰიტლერის” ზემოხსენებულ „საფრთხეთა” თვალსაზრისით გააზრებასაც შეძლებდა.

ავტორის სწრაფვა მოუხელთებლის, იდუმალის წვდომისაკენ ესსეისტური ქმნილების კიდევ ერთი თავისებურებაა. ჩვენი დაკვირვებით, ვრცელი ესსეს, „ადოლფ ჰიტლერის”, რობაქიძისეული ძირითადი ვექტორი სწორედ მისი მთავარი გმირის მრავალუცნობიანი ფენომენის ამოხსნისაკენ გახლავთ მიმართული. ამასთან, მისი მხატვრული თუ აზრობრივი ინტერპრეტაცია მეტად ინდივიდუალური და ორიგინალურია. მივყვეთ თხზულების ტექსტს (ნაშრომში „ადოლფ ჰიტლერის” ანალიზისას მისი ჩვენ მიერ შესრულებული ქართული თარგმანით ვსარგებლობთ):

გრიგოლ რობაქიძის პირველი შთაბეჭდილება Amor fati-ის ნიშნით აღბეჭდილ გერმანელ ფიურერზე მის ხელთ არსებული უამრავი ფოტოსურათიდან მომდინარეობს, რომელთაც ჰიტლერი სრულიად განსხვავებულად აღუბეჭდავთ. „გგონია, მისი შინაგანი მზერა ობიექტივს გაურბის: საცნაური ნიშანი შორეული ჩვენებისა”, შენიშნავს მწერალი. ამჯერად დაკვირვებისათვის მას ორი ფოტო შეურჩევია: 1. ოთხმოცი წლის ჰინდენბურგთან ერთად გადაღებული, სადაც აშკარაა კონტრასტი: მხცოვანი მხედართმთავარი იდუმალების გარეშე, კლდის ლოდივით დგას, მოკრძალებით ხელებგადაჯვარედინებული ჰიტლერის მზერა კი საკუთარი თავისკენაა მიმართული. გრ. რობაქიძე ფიურერის განყენებული, შორეული იდუმალების ახსნას ცდილობს: „შესაძლოა, მისი სახე შინაგან სულიერ ძალებს ისე გამუდმებით ინტენსიურად გამოასხივებს, რომ მოურიდებელი კამერაც კი უძლურია, ცალკეულ იზოლირებულ წამს ის გამოსახულებისათვის დაიჭიროს”. იდუმალი თავს არ გვაჩვენებს, მაგრამ „ღირს იმად, რომ ეს შევიგრძნოთ”, - უთითებს ბოლოს.

ავტორი ყურადღებით აკვირდება მეორე ფოტოსურათს, რომელზეც ადოლფ ჰიტლერი ლონდონში გერმანიის მაშინდელ ელჩთან ფონ რიბენტროპთან ინგლისთან საზავო მოლაპარაკების შემდეგაა გადაღებული: „რიბენტროპი სიხარულისაგან ბრწყინავს, თუმცა სხივი ფიურერის შინაგანი სინათლიდან მოდის”. აქედან მწერლისეული დასკვნა: „მისი სახე იდუმალად ხელშესახებად იხსნება სხვაში, ვისთანაც ის წამიერად საუბრობს.”

სრული შთაბეჭდილების მიღებისათვის გრ. რობაქიძე კინოქრონიკებსაც მიმართავს, საიდანაც მას გენერალ-ფელდმარშალ გერინგის ქორწილის კადრები შეურჩევია. აქ ჰიტლერი ახლოს დგას ყველასთან, განსაკუთრებით, საქორწინო წყვილთან: „და მაინც: იგი ამავდროულად სხვა ადგილას მყოფი ჩანს, ის მიუდგომელია. გაქვს შეგრძნება, თითქოს დღესასწაულზე გადამთიელი გამოჩენილიყოს, რომელსაც მაინც უმალვე ყველას ნდობა დაუმსახურებია”.

თხზულების მიხედვით, გრ. რობაქიძესაც უცდია, ჰიტლერის ფენომენის იდუმალება შეემეცნებინა „შემოქმედებითად შთაგონებულ სულიერ სიბრტყეზე, სადაც წარმოსახვითი თითქმის რეალურს ესაზღვრება”, მაგრამ ამაოდ: „ვერცერთი მხატვარი ვერ დაიჩემებს, რომ ამომწურავად წარმოაჩენს მის შინაგან ხატს, ვითარცა პორტრეტს”, შენიშნავს იგი და აქ ალბათ სრულიად გულწრფელია. რობაქიძის აზრით, შესაძლოა, ამისათვის ხის გრავიურა გამოდგებოდა, მაგრამ ის ვერ წარმოადგენდა ადოლფ ჰიტლერის მუქცისფერ, და მაინც ნათელ თვალებს, საკუთარ თავში მის სულიერ სამყაროს რომ მალავენო. „ამ თვალების მკაცრი მზერის წინაშე ყველა სიყალბე და სიცრუე შეძრწუნებული უნდა გაქრეს” - ასეთია შთაბეჭდილება. იქვე რამდენიმე შტრიხით ჰიტლერის მოძრაობის მანერაცაა დახასიათებული (რომელიც ასევე თვალშისაცემია): „ზოგჯერ იგი კიბეზე ჩამოდის, ბოლოში ამაყად ჩერდება, თავს მაღლა სწევს, გასცქერის შორეთს, საგნებს იქით, თითქოს გეშით რაღაც შენიშნაო. მერე თავს ხრის, თუმცა გზას ენერგიული ნაბიჯებით მკაცრად, მტკიცედ აგრძელებს. ხელების ქნევა მის მტკიცე სვლას თითქოს ფრთებს ასხამს... აქ ყოველი მისი მოძრაობა პლასტიკურად დასრულებული ჩანს.

როგორც ვხედავთ, რამდენიმე არსებითი, ექსპრესიული მონახაზით გრ. რობაქიძემ ესსეში ადოლფ ჰიტლერის გარეგნული სილუეტი გამოკვეთა, საკმაოდ ბუნდოვანი, თანაც იდუმალი. და მაინც: ეს შტრიხები გმირის პიროვნებას ბოლომდე ვერ ხსნის. აქ მწერლის ინტერესი ძლიერდება: მაინც სადაა იდუმალების გასაღები, იქნებ მის ხმაში, კინოქრონიკებსა და აუდიოჩანაწერებს რომ შემოუნახავთ? ეს ყველასაგან გამორჩეული, მტკიცე, ნერვიული, საოცრად გადამდები, მხოლოდ მისთვის დამახასიათებელი ხმა („ხმა იდუმალი”, როგორც გრ. რობაქიძე უწოდებს), მილიონობით ადამიანს რომ ატყვევებდა და იმორჩილებდა. შთამბეჭდავად გადმოსცემს ავტორი ამ ხმით გამოწვეული მასობრივ ექსტაზს: „მისი გამოჩენა მუდამ ერთჯერადად განიცდება. ათასები უშუალოდ მას უცდიდნენ და მილიონები რადიოტრანსლაციით მის გამოსვლას ელოდებოდნენ. ტალღა ტალღაზე მგზნებარედ მოგორავს და შთაგონება ათრობს. სხეულებრივად გრძნობ: ის მოდის, იგი უკვე ახლოსაა. ყოველ ბგერაზე მომლოდინეთა სინათლით აღვსილი ფესვები ირხევა. ტალღები მსგავსად იზრდებიან... ნაღველი და ხაფანგი ერთდროულად. ახლა ფიურერი აქაა. მის გამოსვლას შტორმული გრიგალი შემოურბენს: „ჰაილ, ჰაილ, ჰაილ!” თითქმის ბრმად ეგზალტირებულ მასას მწერალი ფართოდ გადაჭიმულ გალეშილ ზღვას ადარებს, რომელიც ნელ-ნელა ცხრება და სიმშვიდის წამიც დგება. „მხოლოდ გულები ძგერენ მძლავრად, გზნებით, მომლოდინედ. აქ გაისმის ღრმა, მკვეთრი და ალერსიანი ხმა: და ისმის სუნთქვისშემკვრელი სიტყვები: „გერმანელო მამაკაცებო და ქალებო!”...

ამ საბედისწერო ხმას მილიონობით ადამიანთან ერთად მწერალიც აყურადებს, დროდადრო სიტყვებს ვერ არჩევს, თუმცა ესმის მისი შინაგანი ენა და, საკუთარ თავში მზერაჩაბრუნებული, რეალობას უბრუნდება. ულმობელი სინამდვილე კი ასეთია: „გამოფიტულ დედამიწაზე ორი მილიონი გარდაცვლილი წევს, შვიდნახევარი მილიონი ისევ სისხლისაგან იწრიტება. იარაღისაგან იზნიქება დიდი გერმანული არმია. მძიმე, უმთვარო ღამეში სიჩუმე გაბატონებულა, არაამქვეყნიური”. ამ ავისმომასწავებელ მდუმარებაში „უეცრად შორიდან გაისმის ხმა, სავსე ვაებით, და თანაც, გაბედული სიცოცხლისუნარიანობით - ხომ არაა ეს მკვდრეთით აღმდგარი, მითად ქცეული ჯარისკაცების ხმა?” - კითხულობს მწერალი. ის აკვირდება გერმანელთა საყოველთაო განწყობას: „თითოეული თავისი სულის სიღრმეში შეიგრძნობს, თითქოს თავად ის ლაპარაკობდეს”. ჰიტლერის მღელვარე დიქცია გადამდებად ზემოქმედებს, „დროდადრო იკარგება შეგრძნება, თითქოს საქმე კვლავ ცოცხალი ადამიანის ხმას ეხებოდეს. ჭეშმარიტად, აქ აზრობრივად გერმანული „მე” ცხადდება.” გრ. რობაქიძე დაფიქრებული კითხულობს: „ეს ხმა მეტაფორულად უნდა გავიგოთ?”

თხზულების გმირის ხელშესახები, არსებითი შტრიხების ექსპრესიული გააზრებით მწერალი რწმუნდება, რომ ადოლფ ჰიტლერის იდუმალება ლოგიკას, ანალიზს, განსჯას არ ექვემდებარება, ის უფრო ღრმაა, ირაციონალურია (გავიხსენოთ ნიცშესეული გაგება: ზეკაცზე მთლიანად ირაციონალური ძალები უნდა ბატონობდეს) და მისი პიროვნების გახსნისათვის ის ამჯერად მეტაფორულ, მითოლოგიურ თუ ფილოსოფიურ პარალელებს მიმართავს, უპირველესად კი გოეთეს თაურმცენარის (მცენარის მითიური რეალობის) ფენომენს, რომლის რობაქიძისეული ინტერპრეტაცია ასეთია: „ყოველი მცენარე მხოლოდ დროის ერთ მონაკვეთშია ხილული: ან ყლორტში, ან ყვავილში, ან მწიფობისას. თუმცა ის საკუთარ თავში ატარებს შესაძლებლობას, მისი ყოველი ნაწილიდან მთელი მცენარე გამოჩნდეს, ასე სჭვრეტს მას მთლიანობაში მზისდარი გოეთეს თვალი, წინ: ყლორტიდან ყვავილამდე, უკან: ყვავილიდან ყლორტამდე. ამჟამად ჩვენ წინაშე მატერიალურ-არამატერიალურად თავად თაურმცენარე აღიმართება”. ის კი მცენარის ყოველ ფაზაში თვლემს, „თუმცა ზრდაში, მაინც ერთჯერადად მთლიანად. შეიძლებოდა გვეთქვა, ესაა: მცენარის მითიური რეალობა. ის სრულფასოვან ექვივალენტს ხალხის ყოფიერების ხატში პოულობს. ამგვარად შეიძლებოდა ხალხის თაურელემენტზე გველაპარაკა”. გრ. რობაქიძის მითითებით, ხალხის თაურელემენტი (აქ: გერმანელობის მითიური რეალობა) ყველაზე ღრმად სწორედ ადოლფ ჰიტლერს აქვს გათავისებული. თუმცა დამაფიქრებელია, მწერლის გააზრებით, რა უნდა იყოს ეს „მითიური რეალობა”? აქ იმ თვისებათა ერთობლიობა ხომ არ იგულისხმებოდა, რომლის გამო ჯერ კიდევ გოეთემ საკუთარ ერს კაცობრიობის „საშინელი სამსჯავროს” წინაშე წარდგომა უწინასწარმეტყველა? ანდა ეს „რეალობა” გერმანელობის დემონიზმთან იდუმალი წილნაყარობის გამოვლენა ხომ არ გახლდათ, თომას მანს ასე რომ აშფოთებდა?.. ნუთუ „გერმანელობის მითიური რეალობის” ამგვარი გააზრება მომზადებულ მკითხველს ჰიტლერის პიროვნებიდან მომდინარე ზემოხსენებულ „საფრთხეებს” არ შეახსენებდა?

თაურელემენტის პარადიგმის უფრო ნათლად განმარტებისათვის მწერალი მშობლიური ქართული ენის პარალელს მოიშველიებს. ესაა „მზიური თვალის” მეტაფორა. კითხვაზე: „რა მოსდის მწიფობის ჟამს ყურძნის მტევანს?” ქართველი გლეხი პასუხობს: „თვალი ჩადის მტევანში” (თვალი=მზე). ამას ახალი კითხვა-პასუხი მოსდევს: „თვალი მზიური ხომ არ არის - მზე ხომ ვერასოდეს დაინახავს? ბუნებრივია, ვერა. მაშ, საიდან იცის ეს საიდუმლო? პასუხი: ეს ცოდნა მის ენაშია მოცემული, სადაც „მზეს” და “მზერას” ერთი და იგივე ძირი აქვს. მაგრამ ვინ დაინახა ეს? ჯერ ერთი, მზე რომ კოსმიური თვალი იყოს, მწერლის თქმით, ამ მნათობზე ცოტა რაიმეს ამბობს და შემდეგ: ეს თვალი მტევანში ჩადის, რათა ის დაამწიფოს”. კითხვაზე: „ვინ შექმნა ეს საოცარი ხატი?” - პასუხი რობაქიძისეულია: „ალბათ, ვინმე უსახელომ, რომლის თვალსაზრისი შემდგომ გადაეცა”. ეს ინდივიდი კონკრეტული ადამიანი არაა, რადგან „ყოველი ინდივიდი თავის ენას უკვე თაურხატიდან შექმნილად იღებს”. ავტორი უფრო ღრმა განზოგადებისაკენ მიდის: ყველა დროის ადამიანში „რაღაც მოცემულია, რაც მასში ჩანასახშივე დადგენილია და განუწყვეტლივ ცოცხლობს” და ის ენის მედიუმში მჟღავნდება, როგორც სამყაროს ხატის (სურათის) კერძო შემქმნელი ძალა. ეს თაურფენომენია. მას ხალხი დაცემის თუ რომელიმე ნეტარი ექსტაზის ჟამს შეიგრძნობს. „ეს შეგრძნება ზოგჯერ ფესვებში ისე მიდის, რომ ერთი მადლით მოსილი პიროვნება საკუთარ თავს ხალხის იდენტურად აღიქვამს. შინაგანი მსხვერპლისეული თავგანწირვით ის შემდეგ ბრბოს „მე”-ში გადაიზრდება”.

ამ მეტაფორის ნათელსაყოფად გრიგოლ რობაქიძე პაგანინის ვიოლინოსაც იხსენებს, რომელიც იმ მუსიკალურ ტალღებს ინახავს, გენიალური მევიოლინე ოდესღაც მისგან რომ აჟღერებდა. ამას თუ ახერხებს ხე, თუნდაც ტრანსცენდენტურად, „ადამიანს, რომელიც საკუთარ თავს სრულად ხალხს უძღვნის, შეუძლია უარი თქვას წმინდა სახალხო ელემენტების საკუთარ თავში მიღებასა და შენახვაზე?” კითხულობს მწერალი. „ჰიტლერის ფენომენი აქაა, სხვაგვარად არსად”, - დასძენს იგი.

როგორც ვხედავთ, თხზულების მიხედვით, ადოლფ ჰიტლერი გერმანელი ხალხის თაურელემენტის (მითიური რეალობის) გამომხატველია, რის ხორცშესხმასაც მწერალი ამჯერად ერთ ისტორიულ მომენტში განჭვრეტს: 1919 წელს გერმანიაში დიქტატურა დამყარდა, გერმანელმა ხალხმა თითქოს თავისი ისტორია შეაჩერა - ეს მონაკვეთი ვარსკვლავისებურ გაელვებას ჰგავდა. ერი საფრთხის წინაშე კონსოლიდირებულია. ყოველი გერმანელი „ახლა საკუთარ თავში მხოლოდ ერთს შეიგრძნობს: რომ ის გერმანელია. მასში შიგნით ღრმად ჭრილობა იხსნება, ხალხის არსებობა საფრთხეშია. მთელ ქვეყანას ერთიანი ტალღა გადაუვლის: ტკივილის ტალღა... იგი მსგავსად გადადის კაციდან კაცზე, თითქოს ეძებს ერთს, რომელიც მისი ტკივილის გახმოვანებას მარტო შეძლებდა”. ეს ტალღა პოულობს რჩეულს, ჭაბუკ ადოლფ ჰიტლერს, რომელიც მისი მიმღები და გამომხატველია. ამის დასტურად გრ. რობაქიძეს ეჩვენება 1914 წელს ომის გამოცხადების მიტინგის ფოტოსურათი, სადაც მასის შუაგულში სრულიად უცნობი ახალგაზრდა მოჩანს, დაფიქრებული, დაძაბული, Amor fati კი მასზე მძლეველ გამბედაობად აღბეჭდილა. “ის აქ შეუპოვრად დგას: სრული მზადყოფნა. იგია, რომელშიც ერთეულმა ტალღამ თავისი შეგნებული ბურჯი მონახა. ამ წამს გერმანული სამყარო ახალ გარდატეხას შეუდგა. ისტორიამ მოგვიანებით გაამჟღავნა უსახელოს სახელი: ადოლფ ჰიტლერი”. აქ სტრიქონთა შორის მწერლისეული ეჭვიც გამოკრთება: პირველ მსოფლიო ომში გერმანელთა მარცხის ტკივილით ახალგაზრდობაშივე შეძრული ადოლფ ჰიტლერი წლების შემდეგ მსოფლიოს ულმობელ შურისმაძიებლად ხომ არ მოევლინებოდა? (ამ „საფრთხის” ფესვები აღნიშნულ ფოტოზეც ჩანს).

იმავე ფოტოსურათიდან ავტორისათვის იკვეთება ადოლფ ჰიტლერის უმთავრესი პიროვნული შტრიხი: თავგანწირვისათვის მზაობა. სწორედ მის დახასიათებას ეძღვნება ქვეთავი „AMOR FATI”. „ის მსხვერპლური შინაგანი თავგანწირვით აღსავსეა”, - შენიშნავს მწერალი და სწორედ მსხვერპლს გრძნობს ჰიტლერის ხმაში, რომელიც ზოგჯერ მგრძნობიარე, ზოგჯერ დამუქრებული, ზოგჯერ გამამხნევებელი და ნათელია. თავგანწირვის გამბედაობა კი იოლი არ გახლავთ, “ეს გარდატეხის მხნეობაა: გენია ცეცხლისა”, - ვკითხულობთ თხზულებაში. ამის ნათელყოფისათვის გრ. რობაქიძე იხსენებს საოცარ თქმულებას: ვინც ერთ ძველ ხეს ცეცხლს წაუკიდებდა, ის უკანასკნელ (მეორედ მოსვლის) საიდუმლოს იხილავდა, ოღონდ თავად აუცილებლად დაიღუპებოდა. დიდი ინტერესის მიუხედავად, ხის დაწვა ვერავის გაუბედავს, გარდა ერთი კაცისა, მაგრამ მასაც, მტანჯველი საიდუმლოთი ანთებულს, ეს რამდენჯერმე უცდია, თუმცა ამაოდ, ხელები არ დამორჩილებია. ბოლოს, მისი ძილისას, მისგან დამოუკიდებლად, ხეს ლერწმის ნაპერწკლისაგან ცეცხლი მაინც გასჩენია, მაგრამ, იმის მიუხედავად, რომ თვით კაცს საფრთხე უკვე აღარ ემუქრებოდა, ის, თავზარდაცემული, ინსტინქტურად, მაინც ცეცხლის ჩასაქრობად მივარდნილა: მას არ ეყო გამბედაობა, უკანასკნელი ჟამის საიდუმლოს, ე.ი.. ყოფიერების საიდუმლოს ზიარებოდა. „ამ გამბედაობის გარეშე კი არ არსებობს ან წვდომა იდუმალისა, ან ისტორიული გმირობა”, - თვლის გრ. რობაქიძე და დასძენს: ლუთერი ან ნიცშე ამ ხეს დაუფიქრებლად გადასწვავდნენ, „ნაპოლეონის დიდებული მზერა მუდამ ამ ცეცხლიდან გამოდიოდა“, ისევე, როგორც სხვა ადამიანებისა, რომლებიც თავიანთ ხალხში ამაღლდნენ. „ყველა ისინი ცეცხლის გენიიდან გამოვიდნენ”. რობაქიძის დაკვირვებით, ამგვარი გამბედაობით ხასიათდება მუსოლინი, „თავისი არსების უკანასკნელ უჯრედამდე სრულიად უჩვეულოდაა გააზრებული ამ გამბედაობით შეპყრობილი ადოლფ ჰიტლერი”. ამ ფრაგმენტის გაცნობის შემდეგ კვლავ კითხვა ჩნდება: განა არ იყო მოსალოდნელი, რომ თვით საკუთარი სიცოცხლის უარმყოფელი ამგვარი გამბედაობა უკონტროლო თავზეხელაღებულობაშიც გადაზრდილიყო? ნუთუ აქაც ჰიტლერის პიროვნებიდან მომდინარე კიდევ ერთი «საფრთხე” არ იმალებოდა?

ამ ყოვლისწამლეკავი გამბედაობის მაგალითად მწერალს მოჰყავს გამაოგნებელი შემთხვევა ოტო დიტრიხის წიგნიდან „ჰიტლერთან ერთად ძალაუფლებაში”: მძვინვარე ქარიშხლისა და უამინდობის მიუხედავად, 1932 წელს ადოლფ ჰიტლერს თვითმფრინავით მიუნხენში, მიტინგზე გამგზავრება არ გადაუდია. ის სრულიადად მშვიდად იყო მაშინაც, როცა გრიგალში ფრენისას მისი ყველა თანმხლები პირი შიშისაგან კანკალებდა. „და მაინც: გრძნობა დაცულობისა ჩვენში სტიქიის ამ შემოტევისას. ფიურერის აბსოლუტური სიმშვიდე ყველა ჩვენგანს გადაედება”, - წერდა ამ ამბის თვითმხილველი დიტრიხი.

გრ. რობაქიძეს მხედველობიდან არ რჩება ჰიტლერის გამბედაობის გადამდები ზემოქმედება: „იგი არ კრთება, ხედავს რა საშინელებას. დიახ, ნათელია: იგი მას სძლევს. ის საკუთარ თავში თავისი ქვეყნის მთელ მაჯისცემას ფლობს. ბრმა ბედისწერას ათვინიერებს”. საიდან იღებს სათავეს ჰიტლერისეული ბედისწერის მომთვინიერებელი გამბედაობა, როცა ბედისწერაც კი მის შესახვედრად მოდის? (ძლიერ პიროვნებას ხომ შინაგანი ჭიდილის გადალახვა ძალუძს, ეს მის არსებაშიც ღრმადაა ჩანერგილი). ამ კითხვაზე პასუხს მწერალი 1937 წელს გერმანიაში გამოცემულ მისსავე რომანში ეძებს. „გრაალის მცველნი”-ს ვრცელი ფრაგმენტი ადამის ცოდვით დაცემის პრობლემას ეძღვნება. რომანის გმირი თავადი გიორგი ფიქრობს: “დაცემამდე ადამ კადმონი ღმერთისაგან უშუალოდ (დამოუკიდებლად) ცხოვრობდა. დაცემის შემდეგ მან ღმერთი თავის საწინააღმდეგოდ მყოფად აღმოაჩინა. მან საგნებს შიგნიდან გარეთ შეხედა, ახლა ისინი აღიქვა, როგორც ობიექტები”. აქ გაჩნდა კითხვა: როგორ შემიძლია შევიცნო რაიმე, რაც მე თავად არა ვარ? სწორედ დაცემის შემდეგ შეიძინა ადამმა ცალკე „მე” („თვითობა”, Sonderselbst), მიიღო ცოდნა ყოფიერებაზე: „ახლა ის მეტად აღარ არის თავად ყოფიერება”. სამაგიეროდ, მწერლის აზრით, ამის შედეგად კაცობრიობამ დაკარგა განუყოფლობა, რომელსაც სწორედ ცხოველი ფლობს. მისი დაკვირვებით, საიდუმლო სწორედ ესაა: ამიტომ აღმერთებდნენ ცხოველებს, ამიტომ გვჯაბნიან ისინი ძალით. მაგრამ „ცხოველს არა აქვს „მე”, ნიშანი ღვთაებრივისა: ის „მე”-ს გარეშეა. თუმცა მას საკუთარ თავში ღვთაებრივი ყოფიერების მთლიანობა შემოუნახავს. ცხოველი გარესამყაროს სინათლის ზღვასავით იღებს: ის ობიექტებს ვერ ხედავს. „თუ თვალს გადააშორებს სინათლის ზღვას, როგორც ობიექტის საპირისპიროს, მისი მზერის ძალა უმალვე დაიმსხვრევა. ეს დაცემის ერთი სახე იქნებოდა. ცხოველების აღქმის სამყარო მისი ზემოქმედების სამყაროს თანხვედრია”, - შენიშნავს მწერალი. წარმოსახვის უუნარობას ცხოველი საგნის უშუალო შეხებით ცვლის, „ის ობიექტში იჭრება. აქედან, მისი საშინელი მაგია. თავისი შიშველი მარტოოდენ გამოჩენით ველური ცხოველი ცვლის ატმოსფეროს, რომელიც მის ირგვლივაა. ამგვარად, ცხოველი ღვთაებრივად მთლიანია, ყოფიერებაში შუალედური სივრცის გარეშე”. გრიგოლ რობაქიძის მითითებით, ადამ კადმონი ერთდროულად ცხოველიც იყო და ადამიანიც - განუყოფელი - ღვთაების წიაღში. ახლა კი ადამიანი ნაღვლობს თავის დაკარგულ ნახევარზე - ცხოველზე.

აქ ისევ ჩნდება კითხვები: შემთხვევითია ფიურერისადმი მიძღვნილ თხზულებაში ცხოველისეულ საშინელ მაგიაზე საუბარი? ან რას უნდა ნიშნავდეს ფრაგმენტი: „თავისი შიშველი მარტოოდენ გამოჩენით ცხოველი ცვლის ატმოსფეროს, რომელიც მის ირგვლივაა... ის ობიექტში იჭრება”? ხომ არაა ეს შეგნებული თუ ქვეცნობიერი პარალელი რეაქციასთან, მასაში ჰიტლერის გამოჩენა რომ იწვევდა და ხომ არ იმალებოდა აქ მისი პიროვნებიდან მომდინარე კიდევ ერთი „საფრთხე”: ფიურერის ცხოველისეული ველური უკონტროლობა და ყოვლისგამანადგურებელი ძლიერება? სიტყვები: „ადამიანი ნაღვლობს თავის დაკარგულ ნახევარზე - ცხოველზე” - ხომ არ გახლავთ ასევე ფარული მინიშნება აღზევებული ბელადის პიროვნებაში ცხოველისეული საწყისის პრიმატზე? ცნობილია, რომ ჰიტლერს აღაფრთოვანებდა შპენგლერის მიერ წარმოდგენილი გერმანელის „მარად მეომრული ტიპი ადამიანი-მტაცებელი ცხოველისა” (კვესელავა 1991: 366). მეტიც, ის საკუთარ თავს მგელს ადარებდა. ფაშისტური ელიტა მას ამ ზედმეტსახელით მოიხსენიებდა, რაც ფიურერს ძალზე მოსწონდა. მთავარი შტაბების სახელწოდებადაც მას „მგლის ბუნაგი” და „ველური მგელი” შეურჩევია. „ჰიტლერის ფენომენის” მკვლევარი რუდოლფ აუგშტაინი მიუთითებს: „ჰიტლერი იდგა ზღვარზე, სადაც ადამიანი გადაიქცევა აგრესიულ ვეფხვად, ველურ მგლად” (როზანოვი 1991: 18). და კიდევ: განა დამაფიქრებელი არაა რობაქიძისეული ფრაზა: „ცხოველს არა აქვს „მე”, ნიშანი ღვთაებრივისა”...

ადოლფ ჰიტლერის ფენომენის კიდევ ერთი უმნიშვნელოვანესი მახასიათებლის ანალიზს ეძღვნება თხზულების ქვეთავი, რომელსაც Kairos ჰქვია. მწერლის განმარტებით, „პიროვნებას, რომელიც მთელი არსებით ხალხის ბედისწერას ემორჩილება, თანდათან საჩუქრად ეძლევა წყალობა ყოფიერებისა, ძველი ბერძნები „Kairos”-ს რომ უწოდებდნენ („ესე იგი ქმედებისას სწორი მომენტის დანახვის (გარტყმის) უნარი”, - განმარტავს გრ. რობაქიძე). რაც ვიწროა მონაკვეთი, მით ძლიერია Kairos. ის ცხოველის შიშველი ინტუიციის მსგავსია. მწერლის აზრით, ამ თვალსაზრისით ქემალ ათათურქის ცხოვრების გზა ფანტასტიკურს ესაზღვრება. თითქმის ყოველთვის საბედისწერო სიტუაციაში, სადაც 90:10 მის წინააღმდეგაა მიმართული, ის მოულოდნელად სწორ მომენტს იჭერს და „სახიფათო ზონაში გამაოგნებლად ბედს თავის სასარგებლოდ გადაღუნავს”. აბისინიის ომიდან გამომდინარე, ამასვე ხედავს რობაქიძე მუსოლინის პიროვნებაში. „განსაკუთრებით მრავლად ფლობს ამ უნარს ადოლფ ჰიტლერი”, - შენიშნავს მწერალი (ვფიქრობთ, ფიურერის პიროვნებიდან მომდინარე „საფრთხე” თხზულების ამ მონაკვეთშიც აშკარად იკითხება). ამის გამოხატულებად თვლის გრ. რობაქიძე ჰიტლერის რამდენიმე სწრაფ, ელვისებურ წარმატებას 1920-1938 წლებში, განსაკუთრებით გამოყოფს მის გამოსვლას სპორტის სასახლეში (წელი მითითებული არაა). „ყოველ სიტყვაში იგრძნობოდა, მას ომის თავიდან აცილება სურდა. ერთი მოლეკულა ფინჯანზე და ჭექა-ქუხილი უმალვე განმუხტული ჩანს. კაცობრიობა შიშით და ლოცვით ქვავდება.” როგორც ვხედავთ, მწერალი რეალური მდგომარეობით შინაგანად შეშფოთებული გახლდათ. ის განსაკუთრებულ იმედებს ამყარებდა ევროპის ოთხი წამყვანი სახელმწიფოს მეთაურის: ჰიტლერის, მუსოლინის, ჩემბერლენის, დალადის შეხვედრაზე - „და მშვიდობა და მსოფლიო გადარჩენილია”, - ფიქრობს ის. მისი აზრით, 99%-ით შესაძლებელი იყო, განხეთქილება არ მომხდარიყო, „ფიურერის შემთხვევაში ეს სხვაგვარად მოხდა”, - დასძენს შემდეგ. აქ იგულისხმება 1938 წლის 30 სექტემბრის შეხვედრა მიუნხენში, ჰიტლერის „ყავისფერ სასახლეში”, გერმანიის, ინგლისის, საფრანგეთის, იტალიის უმაღლესი პირები რომ ესწრებოდნენ. მათი ხელდასმით ჰიტლერს ხსენებულ ქვეყნებზე თავდაუსხმელობის პირობის სანაცვლოდ ჩეხოსლოვაკიის ერთი ნაწილი გერმანიისათვის შემოუერთებია (თუმცა ეს პირობა მალევე დაურღვევია). მიუნხენის შეხვედრა შემდგომში პოლიტიკური ახლომხედველობის, გამყიდველობისა და ვერაგობის სიმბოლოდაც მიიჩნიეს. ჩერჩილს ის ასე შეუფასებია: „ინგლისს არჩევანი უნდა გაეკეთებინა ომსა და სირცხვილს შორის. მისმა მინისტრებმა სირცხვილი აირჩიეს, რათა შემდეგ ომი მიეღოთ” (როზანოვი 1991: 33).

ჰიტლერის პიროვნული იდუმალების ანალიზისათვის რობაქიძე „ჩემ ბრძოლასაც” მიმართავს და ფიურერის კიდევ ერთ გამორჩეულ თვისებას გამოყოფს: „ყოველ ადამიანს გვერდით მრჩეველი ჰყავს, მაგრამ საბოლოო გადაწყვეტილებას კაცი თავად იღებს”. მწერალი გერმანულ სიტყვას Allein (მარტო) ასე შლის: All (სამყარო), Eins (ერთი) და კითხულობს: ეს ერთის სამყაროსთან ყოფნას ხომ არ ნიშნავს? პასუხი ასეთია: „სამყაროსთან ერთი რომ იყო, ყველაფერს ზურგი უნდა შეაქციო” (ადოლფ ჰიტლერის ეს თვისება მისი უსაზღვრო ვოლუნტარიზმის „საფრთხესაც” ხომ არ მალავდა?).

გერმანიის წინაშე პასუხისმგებლობა ფიურერს თავადვე უკისრია: „დიახ, ის გადაწყვეტილების წინაშე დგას, - წერს რობაქიძე, - All-Ein, სადაც All (სამყარო) მისი ხალხის თაურმდგენს ნიშნავს. ჩანს, გადაწყვეტილებას იგი პირველი იღებს, თუ ის მარტოდ ყოფნის ჟამს ამ თაურმდგენით აღივსება”. შესაბამისად, თხზულების შემდეგი თავი სწორედ თაურმდგენის (Urhber) პარადიგმის განმარტებას ეძღვნება: „იდუმალებით აღვსილია რაღაც (Etwas), რაც ჩნდება, ვითარცა ხალხის თაურმდგენი. ეს თაურმდგენია პირველგამჩენი: მაგრამ არა თაობათა ან მოდგმათა თანმიმდევრობის გაგებით”. იგი ზებიოლოგიური არსებაა, რაც ყოველ ჩვენგანში ცოცხლობს. „ის შინაგანი სულიერი არსების ხმიდან მომდინარეობს”, - განმარტავს მწერალი და დასძენს: ზეპიროვნულობის მიუხედავად, ის მაინც კონკრეტულ პიროვნებად გვევლინება.

პარალელი ისევ საქართველოს რეალობიდანაა მოხმობილი: რობაქიძის მითითებით, ქართველი ხალხის თაურმდგენის, კარდჰუს=ქართლოსის საფლავი მცხეთაშია, თბილისთან ახლოს, და ის ყოველ წელს დაიტირება. „თაურმდგენის გენიის გარეშე ხალხი მეტად არ არის ხალხი. პირიქით, ადამიანთა გროვაა, მაგრამ არასოდეს არსება”, - მიუთითებს მწერალი. მას დიდი ხნის წინ გამქრალი ლანგობარდები ახსენდება, თუმცა ხმელთაშუა ზღვის აუზში ხშირად შეხვდებითო ადამიანს მათი რასსიული ნიშნებით. აქვე კავკასიის მცირერიცხოვანი ხალხის - უდების მაგალითიცაა მოხმობილი, მათგან მხოლოდ სამი სოფელია შემორჩენილი და „მათი მორიდებული სიჩუმე მეტაფიზიკურ სიკვდილს ემსგავსებაო”, - სევდიანად დაასკვნის ავტორი. მას სწამს, რომ ნათელმხილველის უნარით დაჯილდოებული შემოქმედნი ერთი ადამიანის სახეში ხშირად შესაბამის რასსიულ ხატს განჭვრეტენ. უცნობი მხატვრის მიერ შექმნილი უტა ფონ ნაუმბურგის სახე რობაქიძეს გერმანელების თაურდედაკაცად (ჩრდილოური ევას თაურხატად) ესახება.

გრიგოლ რობაქიძეს მხედველობიდან არ რჩება თაურმდგენსა და ცალკეულს (ინდივიდს) შორის ასრებული დრამატიზმით აღსავსე მუდმივი დაძაბულობა, რომელსაც, მისი აზრით, განსაკუთრებით ნათლად შემოქმედი ადამიანი გრძნობს. საყურადღებოა რობაქიძის პოსტულატი: თაურმდგენს ზიარებული ადამიანი ორგვარია - ან მსოფლიოს გამაერთიანებელი, ან მსოფლიოს გამანადგურებელი (მწერლის რწმენით, ვინც ვერ დაძლევს შინაგან ბრძოლას თაურსაწყისთან, ის მოსპობისთვისაა განწირული). ვფიქრობთ, მრავლისმთქმელია ასევე ავტორისეული დასკვნა: „აქ ვპოულობ ადოლფ ჰიტლერის ფენომენის საყრდენ (ცენტრალურ) წერტილს” (ნუთუ „საფრთხე” აქაც აშკარა არაა?).

მწერალი იზიარებს ფრანგი ალფონს დე შატობრიანის მოსაზრებას, რომელმაც ჰიტლერს ახალი ადამიანი უწოდა, ყოველ ახალ ადამიანს ახალი მსოფლხატიც მოაქვს. რობაქიძის მითითებით, ჰიტლერის მსოფლხატი ასე აღინიშნება: „ხალხის სასიცოცხლო ენერგია, მისი რასსით განპირობებული”. ამ მიმართებით მწერლის მსჯელობა უკვე რასსის (=ჯიშის) განმარტებას ეძღვნება. „ადრინდელი კულტურები, რომლებიც ყოფიერებაში საკრალურის დაცვას ცდილობდნენ, ამ იდეით დაავადებულნი არიან”, - ვკითხულობთ თხზულებაში. მაგალითი კვლავ ქართული სინამდვილიდანაა: თუ ქართველს ვინმეს შეურაცხყოფა სურს, წყევლის: „შენი ჯიში ამოვარდაო” (ნათელია, რომ „რასსის” ნაცისტური და რობაქიძისეული გააზრება ერთმანეთს არ ემთხვეოდა). მწერალი სინანულით შენიშნავს: „ჩვენ დროში თაურცოდნა რასსის სიწმინდეზე უკვალოდაა გამქრალი.” აქ დამოწმებულია ბარონ იულიუს ევოლას შეხედულება: „კულტურები და რასსები არა სისხლის მეშვეობით აიხსნებიან, არამედ სისხლის სიძველით” (ეს ის იულიუს ევოლაა, რომლის შესახებ უმბერტო ეკო მიუთითებს: „ტერმინი „ფაშიზმი” ყველაფერს ერგება... დაუმატეთ კელტური მითოლოგიის კულტი და გრაალის მისტიციზმი (აბსოლუტურად უცხო ოფიციალური ფაშიზმისათვის) და ფაშიზმის ერთ-ერთ ყველაზე პატივსაცემ გურუს, ევოლას, მიიღებთ” (ეკო 2005: 182).

სისხლის ფენომენზე მსჯელობას ეძღვნება „ადოლფ ჰიტლერის” ქვეთავი „საიდუმლო კანონი”, რომლის მიხედვით, „ყველა დროის აღმოჩენები სისხლის - ამ „სრულიად განსაკუთრებული წვენის” - შესახებაა. ეს ერთისადმი მსხვერპლშეწირვის რიტუალით ხერხდება, პირველღვთაებრივ ენერგიას ძალას რომ მატებს. ამგვარად, ის განსაკუთრებულ თვისებას აღწევს, რაც, როგორც უნარი, კოსმიურში ჩარევად აღინიშნება”. ეს უნარი კი შემდგომ მემკვიდრეობით შთამომავლობაზე გადადის: „ეთერისმაგვარი ფაქიზი სხეულით, რომელიც საკუთარ თავში სულის გამოცდილებას ანაბეჭდივით ინახავს”. მწერალი მიუთითებს, რომ ამას ემყარება პირველკეთილშობილების ფენომენი, ასევე, სისხლის ჯიშის, მკაცრი აზრი. თუმცა, მისივე მოსაზრებით, მხოლოდ ჯიში საკმარისი არაა, ადამიანს „მეორე დაბადებაც” სჭირდება (მსგავს შეხედულებას გრ. რობაქიძე იმეორებს სიცოცხლის მიწურულს დაწერილ ესსეში „ქართული გენია, როკვით განფენილი”). „სისხლი და სული აქ ერთმანეთზე ზემოქმედებენ. სისხლში სული ფორმირებისათვის განვითარებულ პლაზმას ეძებს, სისხლს კი მსგავსადვე ენატრება სული, ვით შემოქმედებითი აღმაფრენა”. თუმცა კეთილშობილება გადაგვარებასაც ექვემდებარება, სიცრუის თუ სხვა ცოდვათა გამო. მწერალი ამასაც სისხლის საიდუმლოდ თვლის და დასძენს: ეს კანონი არა მხოლოდ ინდივიდს, არამედ რასსებს, ხალხებს, კულტურებს ეხება.

გრიგოლ რობაქიძე შეგნებულად არიდებს თავს ადოლფ ჰიტლერის ქრისტიანობისადმი დამოკიდებულების განხილვას, თუმცა მიწიერი ძალების რწმენასთან მიმართებაზე მაინც საუბრობს. მისი თანადროული ქრისტიანობის კრიზისს ის სწორედ მიწიერი ძალების უგულვებელყოფას უკავშირებს. ამის გარეშე რწმენა მხოლოდ აღიარებად რჩებაო. ამ დებულების განმარტებისათვის მწერალი ისევ იმოწმებს თავისივე გმირის, გრაალის მცველის, გიორგის სიტყვებს: „რწმენა მეტია, ვიდრე აღიარება. მე შევიცნობ საგანს, ამგვარად ის ჩემთვის ობიექტად დარჩება. მწამს რაიმე, ის მე მეტად აღარ მიპირისპირდება. შეყვარებულისათვის მიჯნური საპირისპირო არაა: ის მისთვის განუმეორებელი სახეა, რომელშიც საკუთარ თავს პოულობს” (იქნებ ამ სიტყვებით ავტორი შეფარულად ჭეშმარიტ რწმენასთან დაბრუნების აუცილებლობასაც ქადაგებდა?).

ესსეს ძირითად პოსტულატებს გრ. რობაქიძე ერთგვარად აჯამებს შემდეგი ფრაზით: „ადოლფ ჰიტლერი ქმნადობის (werden) სამყაროში დგას - მოცემულ შემთხვევაში, გერმანელების ხალხად ჩამოყალიბებაში - ვითარცა მიწიერი ძალების ბიძგის მიმცემი. ამასთან, ის ისტორიული ქმედების მნიშვნელობით უსაზღვროდაა გამორჩეული”. მაგალითისათვის მწერალი „ჩემ ბრძოლაში” ფრანგების მისამართით გამოთქმულ ავტორისეულ შეფასებას იხსენებს, რომელსაც გერმანია-საფრანგეთის მოლაპარაკება შეუფერხებია. ფრანგებს ჰიტლერისათვის „ჩემ ბრძოლაში” მათთვის უხერხული ადგილის შესწორება უთხოვიათ, რაზეც ფიურერს უარი განუცხადებია: „კორექტურას ჩემს საგარეო პოლიტიკაში ვატარებ... მე ისტორიის დიდ წიგნში კორექტურა არ შემაქვს”. ეს პასუხი უცხოელებს ძალზე მოსწონებიათ. გრ. რობაქიძის დასკვნა კი ასეთია: „ასე თქმა შეუძლია ადამიანს, რომელსაც ისტორია ქმნის, მაგრამ ის (ისტორია) არ წერს”.

სამშობლოს ცნებასთან ადოლფ ჰიტლერის მიმართებას ეძღვნება ნაწარმოების ქვეთავი “მზის სასმელი”, სადაც ჩართულია ამბავი მე-18 საუკუნის ბოლოს სამეგრელოდან თურქეთში მონებად გაყიდულ ორი ჭაბუკისა, ეგვიპტის პირმიდებთან სხვათა ომში რომ დაასრულეს სიცოცხლე. „სამშობლო - ეს მისი ცეცხლოვანი გვირგვინია”, - პათეტიკურად წერს ფიურერზე გრ. რობაქიძე და, შესაძლოა, აქ მისი ემოცია გულწრფელია. პათეტიკა იგრძნობა მწერლისეულ შეფასებაში, სადაც ჰიტლერი სამშობლოს განსახიერებადაა წარმოდგენილი, რაც, თავის მხრივ, ხალხზეც აისახა. მისი თანამედროვე გერმანელების ფიურერისადმი დამოკიდებულების გადმოსაცემად გრ. რობაქიძეს გამოუყენებია გეორგ შოტის წიგნი „სახალხო წიგნი ჰიტლერზე”, საიდანაც შერჩეულ მაგალითებში იკვეთება იმდროინდელი გერმანიის მოსახლეობის უსაზღვრო ფანატიზმი და რწმენა ახლადმოვლენილი ბელადისადმი, მსუბუქ ირონიასაც რომ იწვევს: ირკვევა, ორ ახალგაზრდა მამაკაცს ერთმანეთისათვის უნებლიედ ერთნაირი საჩუქარი - ჰიტლერის სურათი უჩუქებია; გერმანელ ქალს ბოტანიკოსისაგან სპეციალურად შეუტყვია და გაუხარებია იმ ვარდის ჯიში, ყოველწლიურად 20 აპრილს (ფიურერის დაბადების დღეს) რომ იფურჩქნებოდა და ა.შ. აქვე თვით მწერლის პირადი შთაბეჭდილებაცაა გადმოცემული: ბერლინიდან იენაში მატარებლით მგზავრობისას, ის, თბილისში მეგობრის სიკვდილით დამწუხრებული, ფიურერის სურათით როგორ უნუგეშებია პატარა გოგონას, დედას რომ ახლდა.

გრ. რობაქიძე იმ დიდ სულიერ ზეგავლენაზეც ჩერდება, ადოლფ ჰიტლერი გერმანელ ხალხზე რომ ახდენდა. „ის ხალხის ენერგიას ფორმას აძლევს; ამით მისი პიროვნული არსი გვიახლოვდება. ამას საკუთარ თავში თავადაც ღრმად შეიგრძნობს”. მწერალს გავლენის ორმხრივობაც არ ავიწყდება: „მან სამი წლის მანძილზე გერმანელ ხალხს ძალა მისცა... გერმანელმა ხალხმა, თავის მხრივ, მას მისცა ძალა. მან ერი რწმენაში განამტკიცა. ის იმედოვნებს, რომ ახლა ერი მას განამტკიცებს რწმენაში”.

სიმბოლური ხასიათისაა თხზულების ბოლო თავი „იგგდრაზილის წყარო იფნის მარჯვნივ”, რომელშიც ფიურერის მოღვაწეობაა შეფასებული: „ადოლფ ჰიტლერმა დიდი გერმანია შექმნა; ის მისი სუვერენული დამფუძნებელია. მისი ისტორიული საქმე ჯერ კიდევ არაა დამთავრებული. ისტორია მის სახელს უკვე მითიურად სჭედავს”. აქ გრიგოლ რობაქიძეს ახსენდება ჩრდილოური მითი იგგდრაზილის, ცხენ იგგის, მარადმწვანე იფანზე, საიდანაც ცვარი ტალერში ეშვება (ხე საოცრად ყვავის, წყაროები ჩუხჩუხებენ, იქვე ორი გედი ცხოვრობს, ხის კენწეროში კი ირმები შეკრებილან). ამ იფანს, მსოფლიო ხეს, თავად მსოფლიოს რომ განასახიერებს, მწერალი სიმბოლურ დატვირთვას ანიჭებს: მისგან ისტორიულად მოდიან დიდი გერმანიის შემქმნელები. „ეს ხე ადოლფ ჰიტლერის საგვარეულო ხეცაა”, - წერს რობაქიძე, „მისი დინების ძალა მომდინარეობს წყაროდან, რომელიც მსოფლიო იფანს ასაზრდოებს”. ასე იდილიურად მთავრდება შემდგოში სკანდალურად ქცეული თხზულება „ადოლფ ჰიტლერი”, რომლის ავტორი 1938 წელს ალბათ ბოლომდე ვერც გაიაზრებდა, რომ აღზევებული გერმანელი ფიურერი ოდენ „დიდი გერმანიის” შექმნით არ დაკმაყოფილდებოდა და მისი სამხედრო ავანტურის მასშტაბები მალე მთელ მსოფლიოს გადასწვდებოდა... ჰიტლერის „მითიური სახე” კი თანდათან გამოიკვეთა: მსოფლიოს ავ ბედისწერად მოევლინა კაცი, რომლის საყვარელი ფრაზა ყოფილა: „უმაღლესი ბოროტება უმაღლესი სიკეთის გამოვლენაცაა” და, რომელიც, ნიცშეს მსგავსად, ჭეშმარიტებას „სიკეთისა და ბოროტების მიღმა” ეძებდა” (კვესელავა 1991: 155). ჭეშმარიტება კი მისთვის „იდეალური ნაციონალ-სოციალისტური მსოფლიოს” შექმნის იდეა გახლდათ, რომელსაც, ბუნებრივია, განხორციელება არ ეწერა.

სამწუხაროდ, ჯერჯერობით არ ვიცით, როგორ აფასებდა გრიგოლ რობაქიძე ჰიტლერის პიროვნებას 1938-1939 წლების შემდგომ პერიოდში. უცხოეთში დაცულ, 1947 წლით დათარიღებულ „ჩემს აღსარებაში” მწერალს „ადოლფ ჰიტლერის” შესახებ განუცხადებია: ქართულ ენაში „ცდასა” და „შეცდომას” ერთი და იგივე ძირი აქვსო (ეს ცნობა გერმანელ მკვლევარს თ. ჰოიზერმანს ეკუთვნის). ვფიქრობთ, აქ ორი მომენტი იკვეთება: 1. რობაქიძე „ადოლფ ჰიტლერს” „ცდად” (ესსედ), 2. ჰიტლერის პიროვნების იმდროინდელ მისეულ გააზრებას კი შეცდომად თვლიდა. თუმცა უნდა გავიხსენოთ მისი გამონათქვამიც: „ვინც არ ცდება, იგი შემოქმედი არაა” („ყაზბეგის საკითხი”).

„ადოლფ ჰიტლერს” წინ უძღვის ეპიგრაფი: „ოდეს საკუთარ თავს ვუღრმავდები, ვხედავ წმინდა მთას, მირიადობით მამაკაცი კვლავ ჩემთანაა და ვვალ უშიშრად” ეს ბჰაგავატ-გიტას სიტყვებია, რომლებიც, მწერლის თქმით, ჰიტლერს კარგად ახასიათებს. მთაზე ასვლა ჭეშმარიტების მწვერვალზე ასვლის სიმბოლოა, რაც მედიტაციას, სულიერ ამაღლებასა და განწმენდის იდეასაც გულისხმობს. „მწვერვალის, მთის, მისტიკურ შინაარსს განაპირობებს სწორედ ის, რომ იგია მიწისა და ცის შეერთების ადგილი, ამ ორი სამყაროს ურთიერთკავშირისა და, იმავე დროს, ურთიერთდაპირისპირების განსხეულება” (რევიშვილი 1998: 153). ნიცშესეულია ფრაზა: „მწვერვალი და უფსკრული ერთად იქმნა”. ჩანს, 1938-1939 წლებში დიდების მწვერვალზე მყოფი ადოლფ ჰიტლერი სწორედ ამ მიჯნაზე იდგა და, წარმატებებით დაბრმავებული, ვერ ჭვრეტდა მის მომლოდინე უზარმაზარ უფსკრულს, რომელმაც ის და მისი გარემოცვა მათ ჰიპერტროფირებულ იდეებთან ერთად რამდენიმე წელიწადში შთანთქა. სამწუხაროდ, დამხობილმა ბელადმა 50 მილიონი ადამიანის სიცოცხლეც თან ჩაიტანა.

გრიგოლ რობაქიძის „ადოლფ ჰიტლერი, ერთი უცხოელი პოეტის მიერ დანახული” სწორედ ამ გზაგასაყარზე მდგომი გერმანელი ფიურერის ირაციონალურ შინაგან ხატს წარმოადგენს, რომელიც გახლავთ „არსის ხატი, ნორდ-გერმანულ სივრცეში დანახული” და არა რეალური პიროვნება, თავისი ქმედებებით, შეცდომებით, დადებითი თუ უარყოფითი მხარეებით. ამ „არსის ხატიდან” მომავალი „საფრთხეების” ამოკითხვას მომზადებული მკითხველი ოდენ სტრიქონებს შორის თუ შეძლებდა.

დამოწმებანი:

ბაქრაძე 2004: ბაქრაძე ა. თხზულებანი. ტ. 2. თბ.: გამომცემლობა „ნეკერი”, „ლომისი”, 2004.

ეკო 2005: ეკო უ. მარადიული ფაშიზმი. ჟ. ლიტერატურა და სხვა. თბ.: თსუ გამომცემლობა, 2005.

კაკაბაძე 1992: კაკაბაძე ნ. გრიგოლ რობაქიძის გერმანული პორტრეტი. ჟ. ლიტერატურა და ხელოვნება, № 5-6, თბ.: 1992.

კვესელავა 1991: კვესელავა მ. ასერგასის დღე, წ. 2. თბ.: კოოპერატიული ფირმა „დიდოსტატი”, 1991.

რევიშვილი 1998: რევიშვილი მ. მთის სიმბოლიკა და ბასილ მელიქიშვილის პროზა. კრებ. მიეძღვნა ალექსანდრე ორბელიანის ხსოვნას. მეორე სამეცნიერო კონფერენცია. თბ.: „ლომისი”, 1998.

როზანოვი 1991: როზანოვი გ.ლ. სტალინი. ჰიტლერი. 1939-1941 წლების საბჭოთა კავშირისა და გერმანიის დიპლომატიურ ურთიერთობათა დოკუმენტური ნარკვევი. მოსკოვი: გამომცემლობა „მისლ”, 1991 (რუსულ ენაზე).

ხელაია 1986: ხელაია მ. ქართული ლიტერატურული ესსე. თბ.: გამომცემლობა „მერანი”, 1986.

Manana Kvataia

“This Scandalous “Adolf Hitler

Summary

The work is dedicated to Grigol Robakidze's writing “Adolf Hitler, Seen by the One Poreign Foet”, which has been forbidden for many years and under his directions, written by the emigrated writer in 1938 and published in 1939 in Germany. Along with the temporary success this writing brought to the author a lot of troubles.

Presented work is not aimed to appraise this writing in a positive or negative context. Author's subject of interest is the essayistic portrait of the German fiurer, which became the fate of the twentieth century, created by G. Robakidze that from his point of view is valuable and actual nowadays. Besides, the complex phenomenon of Hitler is intensively studied. Thus G. Robakidze's interest in Hitler's personality is not accidental. It is natural that the writer of such creative style and manner couldn't escape from appraisal of person which had indefinite influence and power. And this was not considered at all as “Hitlerianizm”.

Also is important the date, the story was written: 1938 year which was at the same time the year of Adolf Hitler's elevation (In 1938 the “Times” nominated Hitler as “The Man of the Year”). Seemingly, by that time oncoming danger hadn't been realized by the world. It's possible that G. Robakidze somehow joined general panegyristic wave, motivating to create this writing. Though it isn't excepted that long essay “Adolf Hitler” had been ordered by the concerned circles of that period of Germany, who knew perfectly well creative mastership of constrainedly emigrated Georgian writer.

Today G. Robakidze's “Adolf Hitler” must be examined as the endeavour to reveal the secret of the German fiurer's charisma of that time and the author's early interpretation of his irrational mystic phenomenon. What kind of person was Hitler in the heyday of fame? Who was he: the person chosen by the Lord or the evil genius whose aim was to punish mankind, the hero or the swashbuckling adventurer? Along with the historic facts, the clue of this secret is in Hitler's personality, and the answers to these global questions are also offered in Robakidze's writing. For definite reasons, veritable conception may be found among the lines.

10 თვალსაზრისი

▲back to top


10.1 ჩვენი, ჰუმანიტართა, „კორპუსის“ მდგომარეობის გამო

▲back to top


გიორგი კანკავა

ეს სტატია 2005 წლის სალიტერატურათმცოდნეო პროდუქციის საინსტიტუტო ყოველწლიური მიმოხილვის შედეგია. ვიყავი რა მომხსენებელი ახალი ქართული ლიტერატურის განყოფილების მხრიდან, ინსტიტუტის მაშინდელმა დირექციამ ფაქტიურად საჯაროდ დამავალა მეც გამომეთქვა თვალსაზრისი მანანა ყიფიანის სტატიაზე „ვაჟა ფშაველას რელიგიური მრწამსისათვის“ („ლიტერატურული ძიებანი“, 2005), რადგან სტატიამ არაერთმნიშვნელოვანი რეზონანსი და ვნებათაღელვა გამოიწვია. თავად ჟურნალის რედაქცია სპეციალური მინაწერით საჯაროდ გაემიჯნა გამოთქმულ მოსაზრებებს და შეფასებებს ვაჟასთან მიმართებაში. ასევე კოლეგამ, მარიამ ნინიძემ შენიშნა, რომ მე მმართებდა 2005 წელს გამოცემულ მის წიგნზე და არა მხოლოდ საჟურნალო სტატიაზე ყურადღების გამახვილება. ამ სტატიის დაწერით ვასრულებ ორივე მთხოვნელი მხარის სურვილს და მადლობას ვუხდი მათ ამ დავალებისთვის, რადგან ჩემთვის პირადად ის აღმოჩნდა საინტერესო და მნიშვნელოვანი გამოცდილების მომტანი. მიმაჩნია, რომ ამ კერძო შემთხვევების მიღმა დავინახე ჩვენივე სადღეისო მდგომარეობა - ჰუმანიტარული მეცნიერებისა, რასაც პირუთვნელად გავუზიარებ კოლეგებს და ფართო საზოგადოებას.

რათა მკითხველი არ დაიბნეს, იმასაც შევნიშნავ, რომ მართალია ეს სტატია მალევე დაიწერა, მხოლოდ ახლა ქვეყნდება და მე ანგარიში გავუწიე იმ ცვლილებებს, რომლებსაც ადგილი ჰქონდა ჩვენს გარშემო.

ასევე მუშაობის პროცესში ჩემთვის მოსახერხებელი აღმოჩნდა მ. ყიფიანის სტატიის ციტირება წიგნიდან და არა ჟურნალიდან.

I

მ. ყიფიანის სტატიაზე წერისას მე არ შევალ ვაჟას მიმართ აქ გამოთქმულ „შეფასებებთან“ პოლემიკაში, რაც, მარტივად რომ ვთქვათ, გამოწვეულია იმით, რომ ავტორი არ დგას სათანადო ცოდნის სიმაღლეზე. სამაგიეროდ, სტატიის ავტორს თავისი არა ერთი ოპონენტი კოლეგისაგან განსხვავებით, ზუსტად ესმის „ალუდა ქეთელაურის“ შეუთავსებლობა ქრისტიანულ-საეკლესიო დოგმატიკის სიწმინდის დაცვასთან მიმართებაში. მ. ყიფიანს თავისი ეს პოზიცია თანმიმდევრულად რომ გაეტარებინა, არ მიიჩნევდა ვაჟასავე ლექსს „ფშაველის სიმღერა“ „სარწმუნოებრივი კატეგორიებით მოაზროვნედ“ (ყიფიანი 2006: 22): „ქვეყნისგან შაჩვენებულმა ბინა დავკარგო ცაშია“; ქრისტიანულ-საეკლესიოდ თანმიმდევრული, უზადო აზრთა წყობა, გნებავთ მართლმადიდებლური, გნებავთ კათოლიკური, ამგვარად არ აზროვნებს, რადგან ვინ სად მოხვდება სიკვდილის შემდეგ, ამას „ქვეყანა“ არ განაგებს, რომელიც უპირატესად „საცდურია“, „ეშმაკისაა“. სამაგიეროდ ეს ახლოს დგას თერგდალეულობასთან, სადაც ქვეყნის სამსახური უმთავრესი მცნებაა! გავიხსენოთ გაბროს დამრიგებლის, იდეალური მოძღვრის, მღვდლის სიტყვები: „როცა მზე ამოდის, მაშინ ვარსკვლავები აღარ ჩანანო“. საკმარისია ხაზი გავუსვათ იმ გარემოებას, რომ ჩვენი რეალისტური ლიტერატურის ამ ერთ ფუძემდებლურ ტექსტში ღვთის ქრისტიანული სიმბოლო - მზეა გამოყენებული, მაგრამ ამავე დროს სეკულარიზებულია - რელიგიური შინაარსი ჩანაცვლებულია საეროთი - ერის, ქვეყნის სამსახურის უზენაესობის მოტივით.

სტატიის ავტორის ძირითადი იდეები, საქმეს წყნარად, უადგილო ვნებათაღელვის გარეშე რომ შევხედოთ, ამ პასაჟშია თავმოყრილი: „ვაჟას რელიგიურ მრწამსზე ამ სხვადასხვა მიმართულებების წიგნების კითხვამ ღრმა კვალი დაამჩნია. ტრადიციული მართლმადიდებლური აზროვნება ეკუმენისტურმა შეცვალა. ჰუმანისტურმა იდეებმა ძალა გამოაცალა პოეტის სარწმუნოებრივ შემართებას და ჭეშმარიტების შემეცნების კალაპოტიდან ამოაგდო. პოემა „ალუდა ქეთელაური“ ამის აშკარა დასტურია. ალუდასა და ბერდიას შერკინებაში ნამდვილი სარწმუნოებრივი დავაა“ (ყიფიანი 2006: 24).

ჩვენ სრულად ვეთანხმებით ავტორს, რომ ალუდას პოზიცია - სიტყვითაც და საქმითაც, არის ქრისტიანობის ერთი მთავარი დოგმატის - ნათლობის უარყოფა (ყიფიანი 2006: 24), რაც ეკლესიისავე აზრთა წყობის მიხედვით პირდაპირ საფრთხეს უქმნის „სულის ცხონებას“.

მ. ყიფიანი აქტიურად უპირისპირებს ბერდიას სახეს ალუდასას, როგორც ეკლესიურად მისაღებს. არ იყვნენ მართალნი ის კოლეგები, ვინც უთითებდნენ, რომ ამ კონფლიქტის „სარწმუნოებრივ დავად“ წარმოდგენა არა მართლაზომიერია, რადგან საკუთრივ კურატის შეწირვაც არაეკლესიური წესიაო. კურატის შეწირვა მხოლოდ რეალისტური დეტალია პოემისა, მხატვრული დამაჯერებლობისთვის გაღებული აუცილებელი „ხარკია“, მაგრამ თვით მხატვრული ჩანაფიქრით, კონკრეტულად ამ ეპიზოდში, ბერდია სწორედაც რომ თანმიმდევრულია ქრისტიანული დოგმატიკის დაცვაში, რადგან ალუდასთან დაპირისპირებაში მკაფიოდ იცავს ნათლობის კავშირს სულის ცხონებასთან. ფაქტიურად, მ. ყიფიანს სასურველად მიაჩნია, რომ ბერდია ყოფილიყო პოემის ცენტრალური პერსონაჟი, ყოველ შემთხვევაში, მისთვის სწორედ ისაა ერთადერთი ნამდვილი გმირი პოემაში: „ის სულისკვეთება, რითაც იგი იცავს სარწმუნოებას, მორწმუნე ადამიანისთვის აბსოლუტურად მისაღები და მხარდასაჭერია. ბერდიას სახე მხატვრულად ძალზედ ძლიერია“ (ყიფიანი 2006: 26). ხოლო „ეშმაკისეული იდეით შეპყრობილი“ ალუდა თურმე სულიერად მოკვდა. ყოველ არჩევანს აქვს თავისი ობიექტური შედეგი. სამეცნიერო ექსპერიმენტის სახით წარმოვიდგინოთ, რომ აზრთა იმ წყობამ, რომლის დემონსტრირებას ახდენს გაანალიზებული სტატია, „გაიმარჯვა“ და თანმიმდევრულად გატარდა ცხოვრებაში. რა შედეგი ექნება ამას ვაჟას პოემისათვის „ალუდა ქეთელაური“ და იმათთვის, ვისაც ეს პოემა გვიღირს? თუ სტატიის ავტორის მიერ პოემის ნამდვილ გმირად აღიარებულ ბერდიას ვაქცევდით პოემის ცენტრალურ პერსონაჟად „ალუდა ქეთელაურის“ ნაცვლად, მივიღებდით პოემას „ბერდია“, უზადოს ქრისტიანულ-საეკლესიო დოგმატიკასთან მიმართებაში.

მაგრამ ჩვენმა და ზოგადად ქრისტიანული სამყაროს ლიტერატურის ისტორიამ იცის მსგავსი ხასიათის ლიტერატურის არსებობა - ესაა ქრისტიანული შუასაუკუნეების საეკლესიო ლიტერატურა, უზადო მისსავე დოგმატიკასთან მიმართებაში.

სწორედ აგიოგრაფიული ლიტერატურისთვისაა დამახასიათებელი ცენტრალურ კონფლიქტად წამოწევა „სარწმუნოებრივი დავისა“ და წმინდანის მიერ ტანჯვის მიღების და თავშეწირვის თემებისა ქრისტიანულ-საეკლესიო რწმენის სიწმინდის ხელყოფის მცდელობასთან დაპირისპირებაში. აცნობიერებდა ამას სტატიის ავტორი თუ არა, ნათელია, რომ მას სწორედ ეს ცენტრალური მოტივი, კონფლიქტი ეკლესიურად მართლზომიერი შუასაუკუნეების ლიტერატურისა მაგალითად ედგა თვალწინ პოემის შეფასებისას. მაგრამ, ამავე დროს, არანაირი კრიტიკული, კულტუროლოგიური სამეცნიერო რეფლექსიის კვალი არ ჩანს სტატიაში იმ გარემოების გასარკვევად, თუ რამდენად გამართლებულია ახალი დროის საერო ლიტერატურა შეაფასო V-X საუკუნეების საეკლესიო თხზულების ნორმებით და სტანდარტებით. ეს მ. ყიფიანისვე პროფესიის უპირველესი მოთხოვნაა. მან თავისი სტატია მიიტანა სამეცნიერო ჟურნალში (შეეძლო სხვაგან დაებეჭდა) და თანმიმდევრულობა მოითხოვდა, თუნდაც დაესვა ეს პრობლემა.

სტატიაში გამოვლენილ აზრთა წყობის ცხოვრებაში თანმიმდევრულად გატარების შემთხვევაში ჩვენ ვკარგავთ პოემას „ალუდა ქეთელაური“ V-X საუკუნის ჩვენივე აგიოგრაფიული ლიტერატურის ყაიდის თხზულების შეძენის სანაცვლოდ. ასეთია ამგვარი „მოთხოვნის“ უეჭველი ფასი, მაგრამ დავარქმევდით კი ჩვენ, ვისაც ეს პოემა გვიყვარს, მსგავს მოთხოვნას „სულის ცხონებასთან“ საერთოს მქონედ?

გავაფართოვოთ ძებნის დიაპაზონი და კვლავ მითმართოთ „გლახის ნაამბობს“, რომელშიც იდეალური პერსონაჟი, მღვდელი, მოძღვრავს თავის მოწაფეს: „ხომ უნდა მოვკვდე დღესა თუ ხვალე, ის არა სჯობია ღვთისა და... გეტყვი ეხლა კი, კაცის სამსახურში (მღვდელი გაწითლდა) ამომივიდეს სული!.. აქ სახელი მაინც დაგრჩება და იქ სიკეთე წაგიძღვება, „სჯობს სახელისა მოხვეჭა ყოველსა მოსახვეჭელსა“, ჩემო კარგო! სახელის მოხვეჭა კიდევ, სხვამ რაც უნდა სთქვას, ცხონებაა სულისა“ (ჭავჭავაძე 1988: 171). ამაზე მკაფიოდ ჰუმანისტური მოტივის გამოთქმა „სულის ცხონებასთან“ მიმართებაში „ოქროს ხანის“ ჰუმანისტური პათოსის შიგ ჩართვით ძნელი წარმოსადგენია. კაცის სამსახური გათანაბრებულია ღვთის სამსახურთან და სულის ცხონების საფუძველია, როგორც ვაჟას აღნიშნულ ლექსში. ამრიგად, ეკლესიური სულის ცხონების მსგავსი ინტერპრეტაცია დამახასიათებელია ახალი ქართული ლიტერატურისათვის: ესეც მოვიშოროთ?!

კულტურის და საეკლესიო მართლზომიერების რთული დამოკიდებულება ცნობილია. სავარანოლას ქადაგების ზეგავლენით ბოტიჩელიმ საკუთარი ხელით საკუთარივე ტილოები დაწვა, ხოლო გოგოლმა - მსგავსი განწყობილებების მოძალებით „მკვდარი სულების“ მეორე ნაწილი. ჩვენს შემთხვევაშიც იქნება მოსახლეობის ისეთი ნაწილი, რომელიც ამ მოთხოვნას ნორმალურად ჩათვლის, მაგრამ უეჭველად გამოჩნდება მოსახლეობის მეორე ნაწილი, რომელიც ამ დანაკარგს არ შეურიგდება. მაშინ რა ვქნათ, დავიყოთ ორად მოსახლეობის ის ნაწილი, ვინც მხოლოდ ჭამა-სმას არ არის გადაყოლილი და სამოქალაქო ომი გავმართოთ? ნუ გააცინებთ მტერს ჩვენზედაო, - მოგვმართავს წინაპრის თხოვნაც და გონიერი შეგონებაც; თუმცა არაერთხელ კი გავმხდარვართ ჩვენში მსგავსი შიდა დაპირისპირების მოწმენი მკაფიო პოლიტიკური ელფერითაც! როცა საზოგადოებრივი მშვიდობა ასე ადვილად იწირება დაპირისპირებისთვის, ჩვენს ამღვრეულ წყალში თევზს ყოველთვის სხვები იჭერენ.

ზემოხსენებულ სალიტერატურო „ვნებათაღელვაში“ მინიატურულად ასახულია მსგავსი მღვრიე დაპირისპირებანი საზოგადოებრივ ასპარეზზე იმავე თვისებებით: ჩამცხრალი კონფლიქტი ხელახლა ღვივდება იმავე მკვდარი წერტილიდან, თითქოს პირველად ხდებოდეს; ამგვარად პროცესს „დაჭკვიანების“, ჭეშმარიტების მშობიარობის, ცოდნის, გამოცდილების დაგროვებისა არაფერი სცხია. სწორედ ამითაა სიმპტომატური და საინტერესო „ვნებათაღელვა“, რომელიც ამ სტატიამ გამოიწვია. თავად სტატია დაწერილია ლიტერატურათმცოდნეობის, კულტუროლოგიის ძირითადი პრინციპების უცოდინარობით. მაგრამ ის რომ იგი სავნებათაღელვო გახდა სამეცნიერო წრეებში, საინტერესო და საყურადღებო დასკვნების გაკეთების საშუალებას მაძლევს ჩვენივე, ჰუმანიტარული მეცნიერების, მეცნიერთა კორპუსის სადღეისო ვითარების შესახებ.

საქმე ის არის, რომ საკითხი ჩვენში ჰუმანისტური კულტურის აკვნის, „ოქროს ხანის“ საკულტურო და პოლიტიკური მიღწევების ანალიზი სრულფასოვნად აქვთ გაკეთებული ნ. ნათაძეს (ნათაძე 1974) და ივ. ჯავახიშვილს (ჯავახიშვილი 1983). აქ ძირითად სამეცნიერო და კულტუროლოგიურ პრინციპად გამოყენებულია სეკულარიზაციის ისტორიული მოვლენის დასახელება „ოქროს ხანის“ ძირითადი მიღწევების მაფორმირებელ ფაქტორად; მსგავს პროცესს შემდგომ ჰქონდა ადგილი დასავლეთ ევროპის XIV-XV გვიან შუასაუკუნეებში (ეს გაარკვია ჰოიზინგამ) და, ცხადია, გაცილებით სრულად ამას ადგილი ჰქონდა XIV-XVI საუკუნეების იტალიური რენესანსის ხანაში, რომელიც ახალ დროს უდებს საფუძველს დასავლეთ ევროპაში. ამ პრინციპების გადმოსახედიდან მეცნიერების მხრიდან სტატიასთან სადავო არაფერია. ეს უკანასკნელი თავს თავად „აყენებს“ მეცნიერების მიღმა, როცა ჰუმანიტარული მეცნიერების ფუძემდებლური პრინციპების იგნორირებას ეწევა ნაცვლად მათი კრიტიკულად გააზრებისა, ხოლო მარტივი იგნორირება სამეცნიერო ხერხებს არ მიეკუთვნება. გარდა ამისა, თვალსაზრისი, რომ ალუდა არღვევს ეკლესიურ დოგმატიკას და ამიტომ ისჯება, უკვე გამოთქმულია ქართულ ლიტმცოდნეობაში (კიკნაძე 1978: 159) და სტატიის ავტორს მართებდა მისი დამოწმება. აქედან გამომდინარე, სტატია არ აკმაყოფილებს ფუძემდებლურ სამეცნიერო კრიტერიუმებს, ნორმებს და არათუ „ვნებათაღელვას“ სამეცნიერო წრეებში, სამეცნიერო ჟურნალში დაბეჭდვას არ იმსახურებდა, რადგან სხვა პროფილისაა; არც სამეცნიერო (კრიტიკის, ლიტერატურის ისტორიის, ზოგად კულტუროლოგიური საკითხები) ინტერესების მატარებელია და არც მისი ანბანური მეთოდების გამომყენებელი. მაგრამ ფაქტია, რომ ერთსაც ჰქონდა ადგილი და მეორესაც. ეს მეტყველებს, რომ თავად ამ „დისკუსიასაც“ მეტად სუსტი კავშირი ჰქონია ამ ფუძემდებლურ პრინციპებთან საკუთარივე დისციპლინისა. მართლაც, თუ ვინმე მოვა და გვეტყვის, რომ 2X2=5, ჩავებმებით მასთან „დისკუსიაში“, გახდება იგი „ვნებათაღელვის“ საბაბი? არა, ცხადია, რადგან 2X2=4 არის ანბანური ჭეშმარიტება, რომელსაც ვიყენებთ ყოველდღიურობაში. შესაბამისად, ასეთივე ორგანულობით რომ გვქონოდა შესისხლხორცებული ჩვენივე მეცნიერების სადღეისო ცოდნის დონის განმაპირობებელი მიღწევები, ცხადია, ვნებათაღელვის საგნად აღნიშნული სტატია არ იქცეოდა. მეტიც, იგი არ დაიბეჭდებოდა სამეცნიერო ჟურნალში, როგორც ჩვენივე ჰუმანიტარული მეცნიერების სადღეისო განვითარებასთან შესატყვისობაში არმყოფი.

სეკულარიზაციის თემა ფაქიზი თემაა. ჩვენ მხოლოდ უტყუარად გავადევნეთ თვალი, თუ რა შედეგები მოჰყვებოდა სტატიაში გამოთქმულ აზრთა წყობის განხორციელებას, რა შედეგები მოჰყვებოდა ეროვნული კულტურისთვის. ზოგადად, თუ არ მოიძებნა გამამთელებელი ხიდი მხარეებისა, თუ არ მოხერხდა ხშირად დაცინვის, ცინიკური დამოკიდებულებების ჩანაცვლება პრინციპული დისკუსიით, ვერ ვეღირსებით სამოქალაქო მშვიდობას და თევზს ჩვენს წყალში სხვებს დავაჭერინებთ.

დიალოგის წარმართვა შესაძლებელია მხოლოდ სწორ პრინციპებზე, რომლის გამომუშავება პირდაპირი ვალია ჰუმანიტარული მეცნიერებისა ფართო საზოგადოებრიობის წინაშე. რისთვისაა მეცნიერება, იმისთვის, როგორც ეს ესმით საბჭოური ხანის ცნობილ კომედიაში „უდიპლომო სასიძო“ თუ როგორც ეს ესმის ახალი დროის ფილოსოფიის ერთ დამწყებს - „ცოდნა - ძალაა“? აღწერილი ვითარებიდან გამომდინარე, საჭიროდ მიმაჩნია ამ საკითხის ისტორიას მივუბრუნდე ჩვენში.

ისტორიულად პირველი ტექსტი, რომელიც მეცნიერების და ხელოვნების (რეალიზმი) პრაქტიკულ-საზოგადოებრივი მნიშვნელობის, ფუნქციის საკითხს სპეციალურად არკვევს, ჩვენი „საქართველომ მოამბეზედ“ არის და 60-იანების, თერგდალეულობის, საპროგრამო, სახელმძღვანელო დოკუმენტია. მოვუსმინოთ ავტორს: „რა აახლებს, რა სცვლის - და თუ ცხოვრება ჯანმრთელია - რას მიჰყავს წინა? ცოდნას, მეცნიერებასა, რომელნიც თვითვე ცხოვრების ნაყოფნია“ (ჭავჭავაძე 1941: 41). იმოწმებს „რა ჩვენი დროების ფილოსოფოსს“, ავტორი აგრძელებს: „ამ ... ძლიერ მართალ შედარებაში მშვენივრად არის გამოთქმული დამოკიდებულება ცხოვრებისა ცნობიერებაზედ და მეცნიერებაზედ. ჩვენ შევეცდებით უფრო გადავაადვილოთ ამ დამოკიდებულების გაგება“... „ჩვენი სურვილი იყო, რომ გვეჩვენებინა არა მათი (მეცნიერების და ხელოვნების - გ. კ.) სრული არსებითი ვითარება, ... არამედ მარტო მათი დანიშნულება, ე.ი.. რომ იგინი, .... არიან მხოლოდ ღონისძიებანი, რომელიც გვიშველიან ცხოვრების სიბნელიდან სინათლეში გამოყვანას“ (ჭავჭავაძე 1941: 48).

აქ სხვა არაფერია „ახალი“, თუ არა ქართული საზოგადოებრივი აზროვნების მიერ ისტორიულად ახალი დროის დამწყები ამაყი სულისკვეთების ათვისება - „ცოდნა - ძალაა“. თურმე, ის ხალხი, ვინც „ზრდას“, „წინსვლას“ ანუ პროგრესს არ ექვემდებარება, „მიჩანჩალებს სამარისკენ“. ზემოთ ნათქვამიდან გამომდინარე, ფაქტია, რომ თვით სამეცნიერო კორპუსი ვავლენთ სუსტ კავშირს ჩვენივე პროფესიის საზოგადოებრივი მნიშვნელობის განმმარტავი ისტორიული ტექსტის საკვანძო იდეებთან, ზოგად სულისკვეთებასთან. მაგლითად, არცთუ იშვიათად ვისმენდი ასეთ გამონათქვამებსაც ჩვენსავე წრეებში: ეს შემოგდებული, მავნე თემაა, ამაზე წერის დრო ახლა არ არის და ა.შ. ამ ლოგიკით „კაცია-ადამიანის“, „პასუხის“ დაწერის დრო ჯერ არ დამდგარა! და ვის ევალება საზოგადოებისთვის მისივე პრობლემების გათვალსაჩინოება და განკურნების „ღონისძიებების“ დასახვა, თუ არა ჩვენ, „ჰუმანიტარებს“? შესაძლოა სიტყვას ყური შევაჩვიეთ, მაგრამ „ჰუმან“ ადამიანს ნიშნავს და რა მდგომარეობაშია ქართველი ადამიანი, მისი ცხოვრება?!

2005 წლის პროდუქციის განმხილველ საინსტიტუტო სხდომაზე ლ. ბრეგაძემ საგანგებოდ შენიშნა კოლეგების მიერ ერთმანეთის ნაშრომთა ციტირების დაბალ კულტურაზე, რაც სამეცნიერო პროცესის წამახალისებელი ფაქტორი სულაც არ არის. სადაც უკანონო მითვისება ხდება პროდუქციისა, იქ შრომის ნაყოფიერება, მოტივაცია ეცემა, ეთიკურ მომენტს თავი რომ დავანებოთ. როგორც წესი, ფეოდალურ ყაიდაზე ვიზომავთ ნაკვეთს (თითქოს საბოსტნე იყოს), ვდგამთ საფრთხობელას და ზედ ვეფარებით. და თუ ჩვენში, ჰუმანიტარ მეცნიერთა კორპუსშია მსგავსი ვითარება, რა უნდა ვთქვათ ფართო საზოგადოებაზე, ადამიანებზე, ვისაც ვჭვრეტთ ხოლმე ინსტიტუტის (თუ უნივერსიტეტის) ფანჯრებიდან? შესაბამისად, საზოგადოებრივი შიდა დაპირისპირებანი, „ვნებათაღელვანი“ სხვადასხვა საჯარო სფეროში ერთ ადგილს ტკეპნის, ხოლო ჩვენი ცხოვრება „მიჩანჩალებს“, რადგან პროცესი „დაჭკვიანებას“ არ ექვემდებარება.

უცხოეთში „გულისა და ტვინის ასამოძრავებლად“ წასული მგზავრის „ახალი სათქმელი“ და მოხევეს ძველი „გულისტკივილი“ ჩანს ჯერ არ მოხვედრია ერთმანეთს სათანადოდ. გავიხსენებ ბოლო ხანს მომხდარ მოვლენებთან დაკავშირებულ ჩივილებს, რომ დაგვშალეს, დაგვასოროსეს, ქართული სული ჩაკლეს და ა.შ. თუ გვშლიან, გვერევიან ისე ჩვენივე უუნარობით საზოგადოების რეალურ პრობლემებს შევეწიოთ კომპეტენციის შესატყვისად! ხალხი თავის მონაგარ „წლის მოსავალს“ სწორედ ამისთვის გვიწილადებს და არა იმიტომ, რომ სასიქადულო მეცნიერის ჩაჩზე მთხვევის შესაძლებლობა მიეცეს. ბატონყმობა გადავარდა და დამოუკიდებელ სახელმწიფოს ვაშენებთ. და თუ შევეწეოდით, ფართო საზოგადოებრიობას მეცნიერება ფუფუნებაში (დიპლომში) აღარ აერეოდა და დაგვიცავდა კბილებით, როგორც მისივე ცხოვრების სიბნელიდან სინათლეში გამომყვანი ძალის, „ღონისძიებების“, კომპეტენციის მქონე ღირებულ სოციალურ ფენას!

გულში მჯიღს რომ ვირტყამთ კეთილი სურვილების ანაბარად, რას ვითხოვთ, „მტერი“ იყოს „მოყვარე“? 2X2 იყო 4 და 5 ერთდროულად? ამგვარი აზრთა წყობით ვის გაუმარჯვნია? მსგავსი უსასოობა მოყვარეს აცდუნებს შეგვყლაპოს. ღმერთმა დაიფაროს, ქართულ სულს უფრო უნარიანი დამცველები დაელიოს!

სტატიის გარშემო წარმოქმნილმა ვნებათაღელვამ გამოავლინა ჩვენი, ჰუმანიტართა კორპუსის, სახიფათო ვითარება: მეტად სუსტად ვართ დაკავშირებულნი ჰუმანიტარული მეცნიერების პრაქტიკული მნიშვნელობის განმმარტავ ისტორიულ, საპროგრამო ტექსტებთან, ასევე მისი სადღეისო განვითარების განმსაზღვრავ ქართულივე მეცნიერების მიღწევებთან და ზოგად სამეცნიერო ფუძემდებლურ პრინციპებთან. შედეგად იქმნება თვით სამეცნიერო კორპუსისთვის, მეცნიერების პერსპექტივისთვის საბედისწერო ვითარება: მისი სუსტი კავშირი ფართო საზოგადოებასთან, რომელსაც არ ესმის მკაფიოდ, თუ რა არის მეცნიერების მნიშვნელობა, ფუნქცია მისივე ცხოვრებისთვის.

II

2005 წელს მ. ნინიძის წიგნი „მხატვრულ სახეთა სისტემა და რელიგიური დისკურსი „ოთარაანთ ქვრივში“ ჰგავს მ. ყიფიანის სტატიას ძირითადი სულისკვეთებით. მისთვის ლეგიტიმურია მხოლოდ ეკლესიურ-მართლმადიდებლურ აზრთა წყობა. ამასთან ერთად, არის არსებითი განსხვავებაც. თუმცა მ. ყიფიანი სამეცნიერო პრეტენზიას ცხადად არც აფიქსირებს სტატიაში, იგი სწორედ კითხულობს ახალი დროის ტექსტის შეუთავსებლობას საეკლესიო აზროვნების მართლზომიერებასთან; მ. ნინიძეს აქვს ობიექტური, სამეცნიერო, სახისმეტყველებითი კვლევის პრეტენზია, რომელმაც ცალსახად და მკაფიოდ უნდა გვამცნოს თხზულების ავტორის პოზიცია, თხზულების „გასაშინჯავი წერტილი“ (ნინიძე 2005: 3; 5). ამასთან წიგნის ავტორი ახალივე დროის ტექსტს განიხილავს, როგორც ეს შეესაბამება აგიოგრაფიულ, ზოგადად, V-X საუკუნეების საეკლესიო ლიტერატურას - უზადოს მართლმადიდებლურ-საეკლესიო სწავლების ნორმებთან მიმართებაში. მისი აზრით, ზოგადად ილიას შემოქმედებაში და, კერძოდ, „ოთარანთ ქვრივში“ მთავარია რელიგიური დისკურსი მართლმადიდებლური ქრისტიანობისა და არა ეროვნული და სოციალური პრობლემატიკა (ნინიძე 2005: 5). ამასთან არანაირი კრიტიკული რეფლექსია ტექსტის თავისი წარმოქმნის ისტორიული გარემოდან უფრო ადრინდელ პერიოდში „გადანერგვაზე“ წიგნში არა ჩანს; შთაბეჭდილება მრჩება, რომ ლიტერატურის ისტორიის თვით ამ პრობლემის ცნობიერებაც არა აქვს ავტორს. ასევე სიტყვითაც ვერ ვნახავთ ილიალოგიის ტრადიციულ ცნებებს - თერგდალეულობა, რეალიზმი, ეროვნულ-განმათავისუფლებელი მოძრაობა და სხვა. შეიძლება სამეცნიერო ტრადიცია ტყუის, მაგრამ სწორედ სამეცნიერო პრეტენზიის ქონის გამო მ. ნინიძეს მართებდა ამისი დასაბუთება და საკუთარი თვალსაზრისის მის „ნანგრევებზე“ შენება.

თუმცა შევნიშნავ, რომ თავისებურ გამოხმაურებას ამ თემაზე აქვს ადგილი წიგნში. ავტორს არ მოსწონებია ჩემი თანაავტორობით გამოცემული წიგნის სტატიების თემატიკა (ნინიძე 2005: 111-112). პასუხად შემიძლია მხოლოდ ვურჩიო მ. ნინიძეს, კიდევ ერთხელ წაიკითხოს ეს სტატიები, რადგან ჩემი ბრალი არ არის, თუ მას „ახალი დროის მიღწევების ათვისება“ ვენახის ახლებურად გაშენება ჰგონია; მე იქ მკაფიოდ მიწერია, რა შინაარსს ვდებ (და არა მარტო მე!) ამ ცნებაში. აქვე ავტორი ზოგადი შესავალის სახით წერს: „სულ უფრო ხშირდება ლიტერატურული ნაწარმოებების კვლევა სხვადასხვა ასპექტებით, მაგალითად, სოციალურ-პოლიტიკურით“-ო. რამდენადაც მახსოვს, ამ „ასპექტებით“ ილიას იკვლევდნენ ილიალოგიის დამფუძნებელნი - კ. აბაშიძე, ნ. ნიკოლაძე, არჩ. ჯორჯაძე, პ. ინგოროყვა... და თუ სწორად მახსოვს, რა შუაშია „სულ უფრო ხშირდებაო“, როცა სულ უფრო ხშირდება ილიას აგიოგრაფად წარმომდგენი შრომები! რა საჭიროა ანბანური ფაქტების ყირაზე დაყენება?! ან იქნებ ავტორს ალალად ჰგონია, რომ ილიალოგია მისი შრომებით იწყება?

მაგრამ იქნებ საკუთრივ მოთხრობის სახისმეტყველებითი ანალიზი მართლაც გვაძლევს საშუალებას მისი „გასაშინჯავი წერტილი“ მ. ნინიძისეულად განვმარტოთ? მოვიყვანოთ მ. ნინიძისეული გამონათქვამები ამის თაობაზე: „რაც ყველაზე მთავარია, ქრისტიანული ღირებულებების გადასახედიდან არის დანახული, როგორც გმირთა სახეები და მათი ცოდვა-მადლი, ისე მოთხრობის მთავარი პრობლემა - ადამიანთა გულებში გაბატონებული ამპარტავნება, გულგრილობა, ურთიერთგაუცხოვება და უსიყვარულობა. ამაო მოძღვრებათა განმსჭვალული ამ სენთაგან თავის დაღწევის გზაც - ცრემლიანი სინანული“ (ნინიძე 2005: 100). იგივეს წერს ავტორი სხვაგანაც (გვ.: 4; 78).

ამრიგად, „სინანულის ცრემლის“ სახე, მ. ნინიძის მიხედვით, გამოავლენს ავტორის პოზიციას, თხზულების „გასაშინჯავ წერტილის“ ძირითად სათქმელს ანუ ეს სახე ყოფილა თხზულების მხატვრულ სახეთა სისტემის ძირითადი მეტაფორა, სიმბოლო. მაგრამ საქმე ის არის, რომ ასეთ სახეს ფიზიკურად ვერ მოვძებნით ტექსტში, ხოლო როგორც წესი, ტექსტის სიმბოლოს ფუნქციას რამდენიმეგზის განმეორებული ხატი ასრულებს ხოლმე. სამაგიეროდ, XX თავში „დასაწყისი განთიადისა“ გვაქვს „ცრემლიანი ცოდნის“ სახე. XX თავის ამ სახის და ნინიძისეული „სინანულის ცრემლის“ სახის შეპირისპირების საფუძველს თავად წიგნის ავტორის სიტყვები გვაძლევს: „გვარიშვილობის ცხრა კლიტით დაკეტილი ამგვარი გულების გათავისუფლება და განწმენდა შეუძლია სინანულის ცრემლს, რომელიც „აბევრდება, მდინარე წყლად იქცევა და მთელს ტივს მოიტანს, რომ... ჩატეხილი ხიდი გაამთელოს“ (ნინიძე 2005: 78). საქმე ის არის, რომ ეხლახან ციტირებულ XX თავში ეს ფუნქცია ილიამ პირდაპირ დააკისრა „ცრემლიანი ცოდნის“, „ცრემლიანი ცოდნის თუ ცოდნიანი ცრემლის“ სახეს, და რა უფლებით ერევა მ. ნინიძე ორიგინალურ ტექსტში ამგვარად უპირობოდ, ყოველგვარი რეფლექსიის გარეშე რომ ცვლის ტექსტისეულ ხატს სხვა ხატით და ამაზე აგებს „სახისმეტყველებით“, „ობიექტურ“, „კრიტიკულ“ ანალიზებს! ეს სხვა არაფერია, თუ არა სამეცნიერო სამუშაოს გამომრიცხველი ორიგინალური ტექსტის ფალსიფიკაცია სასურველი თვალსაზრისის მისთვის ხელოვნურად მიწერის მიზნით!

მაგრამ იქნებ მაინც შესაძლებელია ტექსტისეული „ცრემლიანი ცოდნის“ სახის ინტერპრეტირება ქრისტიანული საეკლესიო მცნების გამომხატველი სინანულის ცრემლის ნინიძისეული ხატით თვით ტექსტის ავთენტურობის, საკუთარი ბუნების დაურღვევლად?

XX თავს - „დასაწყისი განთიადისა“ - აქვს კათარზისის მომტანი „ცრემლიანი ცოდნის“ შეტყობინების ფუნქცია: „მაშ, სთქვი თუმცა ტკივილით სჭრი, მაგრამ ამებით ჰკერავ კიდეც, სთქვი!“ „სთქვის!“-ის ორჯერ განმეორების, „ტკივილის“ და „ამების“ დაპირისპირების სტილისტური ფიგურებით ხაზი ესმევა, რომ საქმე გვაქვს დრამატულ ცოდნასთან ჩვენი საჭირობოროტო ვითარებისა და მისი მორჩენის შესახებ. ამ ვითარებას ემსხვერპლა ზნეობით სრული პერსონაჟი. თუ პასაჟის დასაწყისში თვითშემეცნების ტკივილით შეძრული კესო ტირის („კესომ ტირილი დაიწყო“), მისი ფინალური „ცრემლიანი ცოდნა“ „სიხარულის“ მომტანია („და-ძმანი ერთმანეთს სიხარულით გადაეხვივნენ“). ფაქტიურად ტრაგიკული ამბავი იმისთვისაა მოთხრობილი, რათა არჩილს ამ ცოდნის ფორმულირების და ჩვენთვის შეტყობინების საფუძველი მიეცეს. მოთხრობაში ამის უნარი მარტო მას აქვს, რადგან როგორც თერგის წყალის გემოგასინჯულს ერთადერთს აქვს „წიგნის“ ცოდნა, ის „დურბინდი“, რომელიც გლეხობას არა აქვს.

ანალიზი აჩვენებს, რომ ამ პასაჟში, კესოს ატირებიდან ცრემლიანი ცოდნის ფორმულირებამდე ცრემლის სახე თავისი ვარიაციებით (ტირილი, დავიტანჯე, ტკივილი...) მკაცრად, ცალსახად ჩართულია სიტყვა „ცოდნის“ და მასთან დაკავშირებულ მნიშვნელობათა ველში. კერძოდ, იგი განიცდის მეტამორფოზას კესოს ფიზიკური ცრემლიდან „ცრემლიანი ცოდნის“ XX თავის და მთლიანად სახეთა სისტემის სიმბოლომდე.

მართლაც, იმის მერე, რაც ვხედავთ კესოს თვითშემეცნების ცრემლებს, ვიგებთ, რომ „ცრემლი არ არის უბრალო წყალი: ცრემლი ზოგჯერ ფარია, და დროზედ ხმარებული ფარი იგივ ხმალიაო, ვიღაცას უთქვამს“. ამ „ვიღაცად“ ილიაც შეიძლება ჩაითვალოს, თუ მივმართავთ მის 80-იანებისვე საპროგრამო «შინაურ მიმოხილვას“ (დასაწყისი უარმყოფელის..., 1881, აპრილი). აქ „ფარ-ხმალი“ „მთელი ევროპის გამოცდილების და მეცნიერების“ მეტაფორაა. მისი „მოხმარება“ თურმე აუცილებელი ყოფილა ჩვენი დაცემული ეროვნული ვინაობის აღსადგენად (განმეორებულია ორჯერ!). უამისოდ „ერთ ბიჯსაც წინ ვერ წავდგამთ“ ზემოთ აღნიშნულ „მოედანზედ“-ო. ფაქტია, „ფარ-ხმალის“ ახალი დროის მეცნიერების და გამოცდილების მეტაფორად ხმარება ეროვნულ პრობლემატიკასთან მიმართებაში დამახასიათებელია ილიას 80-იანი წლების სააზროვნო სისტემისთვის.

გავაგრძელოთ პასაჟის კითხვა და დავრწმუნდებით, რომ აქ გვაქვს ერთმანეთთან დაკავშირებულ სახეთა რიგი - „ვიტირებდი“, „დავიტანჯე“, „ტკივილით“, „უკან“, „ბნელა“, „ღამეა“, „ხიდია ჩატეხილი“. მას ღირებულებრივადაც და შინაარსობრივადაც უპირისპირდება „ცრემლიან ცოდნასთან“, რომელიც „უკანას სწვავს და ჰბუგავს“, დაკავშირებული სახეები: „წინ“, შვება („ამება“), „ნამი“, „მდინარე წყალი“ (თერგი მახსენდება, - გ.კ.), „შუქი“, „დასაწყისი განთიადისა“, „ჩატეხილი ხიდი გაამთელოს“ და საბოლოო ოპტიმიზმის და „სიხარულის“ სცენა და-ძმის მონაწილეობით. თხრობა აგებულია კესოს მიერ ამ ცოდნის ათვისების ეტაპების წარმოდგენაზე: სიბნელიდან შუქამდე, ტკივილიდან, ტანჯვიდან შვებამდე, სიხარულამდე, ოპტიმიზმამდე. არჩილის სიტყვების - „ეგ მინდა რომ ყველამ დვაინახოთ, ეგ მინდა რომ ვიცოდეთ. შენ ეხლა ჰხედავ, შენ ეხლა იცი“ - განმეორების სტილისტური ფიგურით გაწყობილი რიტორიკულობის ფუნქციაა მკითხველის წარმოსახვაში „ხედვის“ და „ცოდნის“ იგივეობრივ მნიშვნელობათა აქტუალიზება და დაკავშირება. გავიხსენოთ, რომ ძველბერძნებმა ნებისმიერ შეხედულებისგან განსხვავებულ სისტემატიზირებულ, დასაბუთებულ სამეცნიერო ცოდნას, „თეორია“ ანუ „ხედვა“ შეარქვეს. ეს ფრაზა, ისევე როგორც კესოს მომდევნო დრამატული შეკითხვა „არჩილ წინ რაღაა, წინ?“ - ამზადებს მკითხველს ჩვენს საჭირბოროტო ვითარების შესახებ „თეორიის“ - „ცრემლიანი ცოდნის“ თხრობაში (მხატვრულად დამაჯერებლად)“ შემოყვანისთვის. შედეგად, პასაჟის ფინალურ ნაწილში რიტორიკულად მაღალ ტონში მხატვრულად დამაჯერებლად გვამცნობენ საჭირბოროტო ვითარების გადამლახავ - მომავალთან („წინ“), ოპტიმიზმთან, სიხარულთან, „განთიადის დასაწყისთან“ ჩვენს დამაკავშირებელ ცოდნას.

გავიხსენოთ, რომ „საქართველოს მოამბეზედ“ მსგავსი მეტაფორებით განმარტავს „ახალი დროების“ მეცნიერების და ხელოვნების (რომელსაც ეკუთვნის „ოთარაანთ ქვრივიც“) პრაქტიკულ-საზოგადოებრივ ფუნქციას: თურმე, ესენი ჩვენი ცხოვრების სიბნელიდან სინათლეში გამომყვანი ღონისძიებანია. 80-იანების მეორე ნახევრის „ოთარაანთ ქვრივის“ სახეთა სისტემის მიხედვითაც, ჩვენი ცხოვრების „ბნელიდან“ „შუქში“, ღამიდან განთიადში, ტირილიდან, ტანჯვიდან სიხარულში, დრომოჭმულ წარსულიდან მომავალში გადაყვანისთვის „ცრემლიანი ცოდნა“ აუცილებელი „ფარ-ხმალი“ანუ „ღონისძიება“ ყოფილა.

თვით საჭირბოროტო პრობლემა ჩვენს აწმყოში დრომოჭმული ძველის გადმონაშთების არსებობაა. ეს ილიას თანადროული პროგრესისტული სოციოლოგიის ძირითადი მოტივებია (კანკავა 2003). განსხვავებით 60-იანი წლების დასაწყისისა, როცა, „კაცია-ადამიანის“ მიხედვით, „გამოცვლილი დროის“ ნიშნების - „წიგნის“, „სკოლის“, „ბატონყმობის გაუქმების“ ათვისება იყო აუცილებელი ჩვენთვის, 80-იანების მეორე ნახევარში „წიგნი“ ანუ მეცნიერება ათვისებული ჩანს თერგდალეულთა მეცადინეობით; მაგრამ მაინც ის ცალკე დარჩენილა, ჩვენი ნამდვილი პრობლემები კი ცალკე - ანუ ღონისძიებად, „ფარ-ხმლად“ მაინც არ ქცეულა და ესაა არჩილის თვითმონანიების მიზეზი. შედეგად ვკარგავთ ბატონყმობის გაუქმების შემდეგდროინდელი „დემოკრატიული წარმოშობის“ ახალ თაობას ეროვნული, საზოგადოებრივი მუშაკობისთვის. აქ ნათლად ჩანს იმ დრამატული მოვლენების კვალი, რომელიც იქცა ილიას 80-იანების ისეთი სტატიების თემად, როგორიცაა „თერგდალეულები და ახალი თაობა“, „ახალი დასის მოლოდინში“, „სანდალას წიგნის გამო“, „ბულვარის აკადემია“ და სხვა.

„ოთარაანთ ქვრივში“ ილია აყენებს ახალ პრობლემას (საკითხს). ესაა დრომოჭმული („ძველი“, „ბნელი“, „უკან“) შუასაუკუნეების წოდებრივი მოწყობის ეროვნული ნიშნით გაერთიანებული ერთობით ჩანაცვლების მოთხოვნა. ეს არსებითი ნიშანია ახალი დროის ნაციონალური კონსტიტუციური სახელმწიფოებრიობისა. სწორედ ამის საფუძველზეა ყველა თანაბარი კანონის წინაშე: ეროვნული იდეის მსახურების წინაშე. არსებითად ყოველთვის ასე იყო, მაგრამ ისტორიულმა გამოცდილებამ აჩვენა, რომ „იდეის მსახურება“ გენეტიკურ-ბიოლოგიური („სისხლით“) გზით არ გადადის, არამედ პიროვნული პოზიციაა. ასე, ტრადიციულად ჩვენი სახელმწიფოებრიობის საყრდენმა ელიტამ - თავადაზნაურობამ, ახალ დროში ეროვნულ იდეას წოდებრივი გამორჩეულობა, ეგოიზმი ანაცვალა (მაგალითად, ეს პათოსი გამჭვირვალედ იკითხება გრ. ორბელიანის ჩივილიან წერილებში), რითაც არა მარტო ქვეყანას, საკუთარ თავსაც გამოუტანა განაჩენი. ისტორიულ ასპარეზზე „გამორჩეულობა“ აზროვნების მასშტაბის სივიწროვეს, შეზღუდულობას, ეგოიზმს, „სიგოიმის“ კომპლექსს ვერ იტანს. „კაცია-ადამიანის“ პატრონი ვერ იტყვის, რომ ამაზე არავის გაუფრთხილებია. ამდენად, „მაღალმა წოდებამ“ ახალ დროში თავადვე გამოაცალა საფუძველი თავის „სიმაღლეს“, შესაბამისად, მის მიერ ცოდნის პრივატიზებასაც. არსებითად ამ ერთადერთ განსხვავებას ხედავს ავტორი გლეხობასა და არჩილს შორის - რომ მეორეს პირველისგან განსხვავებით წიგნი, დურბინდი არა აქვს, ეს კი შეძენილი და არა ბუნებითი („სისხლ-ხორცის ქვითკირი“) განსხვავებაა, გამოსწორებადი ქვეყნის სასიკეთოდ საყოველთაო განათლების სისტემით. ამას გვიცხადებს ხიდის გამთელების მომთხოვნი ცრემლიანი ცოდნა. კიდევ ერთი არსებითი მოთხოვნაა, „წიგნი“ თვითმიზნად კი არ გავხადოთ - ეს უუნარო „მწიგნობრობაა“, მწიგნობარის „პტყელი ენაა“, „დიპლომია“, არამედ გამოვიყენოთ მისივე ბუნების შესატყვისად - ჩვენი საჭიროების „ღონისძიებად“, „ფარ-ხმალად“.

ანალიზმა ცხადყო: XX ოპტიმისტური ცენტრალური თავი რიტორიკული ფიგურებით, მაღალი ტონით, თვით თავისი მხატვრულ სახეთა სისტემის ძირითადი კონტრასტულობის პრინციპით ემსახურება დასაბუთებული, სამეცნიერო ჰუმანისტარული ცოდნის პრაქტიკული ფუნქციის („უკან“, „სიბნელე“, „ღამე“, „ხიდჩატეხილობა“ - „წინ“, „შუქი“, „დასაწყისი განთიადისა“, „ხიდგამთელებულობა“) და ფსიქოლოგიური ზეგავლენის (ტირილი, ტანჯვა, ტკივილი - ამება, სიხარული) მოტივთა მხატვრულად ორგანულად ათვისების, „ჩვენების“ ამოცანას. მსგავსი პრეცედენტი ქართულ ლიტერატურაში მე არ მეგულება თუ ილიასვე თხზულებებს არ ვიგულისხმებ. ესაა ახალი დროის ჰუმანისტური მოტივი თავისი წმინდა სახით.

ცრემლის სახე მკაცრად და ცალსახად ტრანსფორმაციას განიცდის სიტყვა „ცოდნასთან“ და მასთან დაკავშირებული მნიშვნელობების ველში. გადამწყვეტია, რომ სწორედ ამ ტენდენციის თანმიმდევრულად გატარებასთანაა პირდაპირ დაკავშირებული პასაჟის მხატვრული დამაჯერებლობა და მისეული ესთეტიკური შთაბეჭდილების რაგვარობა, ხარისხი, ორგანულობა და ა.შ. მისი ცენტრალური მეტაფორაა „ცრემლიანი ცოდნის“ სახე („ცრემლიანი ცოდნა“, „ცრემლიანი ცოდნა თუ ცოდნიანი ცრემლი“) ცალსახად და მკაცრად ჩართული, დასაბუთებული ცოდნის კონტექსტში, და არა „რწმენისაში“. კერძოდ, ესაა ახალი დროის დასაბუთებადი სამეცნიერო ჰუმანიტარული ცოდნა (სოციოლოგია, ისტორიის ფილოსოფია) თვით თავისი წარმოშობის ისტორიული პირობებით დაპირისპირებული ქრისტიანული შუასაუკუნეების ეკლესიურ სწავლებასთან, როგორც „სქოლასტიკურთან“, დოგმატურთან, რადგან ეს უკანასკნელი რწმენის უპირატესობას აღიარებდა და ამკვიდრებდა დასაბუთებულ ცოდნასთან მიმართებაში. ავტორი ამ ცოდნას, „მთელი ევროპის გამოცდილებას და მეცნიერებას“ იყენებს ეროვნული საჭირბოროტობის გასწორების „ფარ-ხმალად“.

სუბიექტურად, როგორც არ უნდა გვსურდეს, რა კეთილი სურვილებიც არ უნდა გვამოძრავებდეს, ქრისტიანულ-საეკლესიო მცნების აღმნიშვნელი „სინანულის ცრემლის“ სახის გაიგივება ან მისით „ჩანაცვლება“ მოთხრობისეული „ცრემლიანი ცოდნის“ სახისა, მოთხრობის ნამდვილი სულისკვეთების ხელყოფის გარეშე შეუძლებელია! სინანულის ცრემლის სახე ხელოვნურად მიწერილია თხზულებისთვის და უცხოა ტექსტისთვის. იგი სუბიექტივიზმის გამოვლენაა და ობიექტური კვლევისადმი ავტორის მიერ დეკლარირებული ერთგულება მხოლოდ დეკლარირებულია - „სიტყვა“ „საქმედ“ არ იქცა. ყველა წაკითხვა სუბიექტურია, მაგრამ მეცნიერება მხოლოდ იწყება აქედან და არა მთავრდება! ტექსტთან მაქსიმალური სიახლოვის დაცვა და მცდარ-ჭეშმარიტი წაკითხვების გარჩევა ჩვენი მეცნიერების რთულად მისაღწევი, მაგრამ ანბანური ჭეშმარიტებანია, პრინციპებია.

და ბოლოს, თუმცა „ოთარაანთ ქვრივის“ ანალიზთან ამას პირდაპირი კავშირი არა აქვს, ილიალოგიაში ზოგად ორიენტირებისთვის თემაზე თუ რა არის „მთავარი თემები“, „დისკურსი“ ილიას სააზროვნო სისტემაში სასარგებლოა მოვუსმინოთ ილიასვე. ესაა „სტუდენტი“ ილიას „პასუხისეული“ შეფასება ბარბარე ჯორჯაძის ერთი სტატიისა „სახელით“ „რამდენიმე აზრი ახლანდელ მდგომარეობაზედ“: „...ამ სახელმა არ მოგატყუოთ, ჩვენო მკითხველნო. ცუდი მაღაზინი მაგ-გვარი წარწერილობით შეიტყუებს ხოლმე მსყიდველთა. მაგ სტატიის სახელს რომ დაუჯეროს კაცმა, იფიქრებს: ან პოლიტიკურ მდგომარეობაზედ იქნება რამდენიმე აზრი, ან ეკონომიკურ მდგომარეობაზედ, ან კიდევ განათლებაზედ. არა, ბატონო, მაგ სტატიაში კნეინა ბრძანებს, მარხვებს არ ინახავენო“ (ჭავჭავაძე 1941: 24).

ამრიგად, მ. ყიფიანი ხედავს შეუსაბამობას ჩვენი ახალი ლიტერატურის ტექსტისა ეკლესიურად აზროვნების სიწმინდესთან მიმართებაში და ამის საფუძველზე უარყოფს მას. ეს მისი და მის აზრთა წყობის მიმდევართა არჩევანია. მ. ნინიძე ასევე ერთგულია ამ აზრთა წყობის ხელშეუხებლობისა, მაგრამ მისთვის ახალი ქართული ლიტერატურაც „უდიდესი საუნჯეა“ (ნინიძე 2005: 3) და „გამოსავალს“ ძებნის იმგვარად, როგორც ჩვენმა ანალიზმა წარმოაჩინა.

მართალია, ჩვენ შეიძლება მოვიძიოთ „ოთარაანთ ქვრივში“ ზოგადსაკაციობიო მოტივები მარტოობისა, გაუცხოვებისა, უსიყვარულობისა და სამეცნიერო ეთიკა გვავალდებულებს შეგვენიშნა, რომ ეს თვალსაზრისი გამოთქმული აქვს კ. აბაშიძეს. ასევე ქრისტიანული მითის (სწორედ მითის, რადგან სახარებისეული მოტივები აქ მხოლოდ საშუალებაა, სალიტერატურო ავტორიტეტული სქემაა ზემოთ ხსენებული, მზის სახის დარად „გლახის ნაამბობში“, სეკულარიზებულია) მოტივებიც სახეზეა ბოლოს წინა თავში; მაგრამ საქმე ის არის, რომ ეს ზოგადსაკაციობრიო მოტივები არ ქმნის ტექსტის მხატვრულ დამაჯერებლობას, არამედ რაც ზემოთ მოვიკვლიეთ - ეროვნული პრობლემატიკის და ახალი დროების ცოდნისა. მხატვრული დამაჯერებლობა არის ტექსტის ნამდვილი ვითარების გამხსნელი მთავარი გასაღები. ამიტომაცაა, რომ სალიტერატურო გემოვნების, ინტუიციის გარეშე არ არსებობს ლიტერატურათმცოდნის პროფესია.

ილიას დანატოვარს კი არ სჭირდება „გალამაზება“, „გადარჩენ“ ან „გაზოგადადამიანურება“, ჩვენ გვჭირდება მისი ადეკვატური წაკითხვა.

III

ჩემთვის მთავარი გამოცდილება „დავალების“ შესრულებისას აღმოჩნდა ჰუმანიტარული მეცნიერების საჭირბოროტო ვითარების სურათის „დანახვა“, აქედან გამომდინარე, ჩვენი, ჰუმანიტართა კორპუსისაც, რასაც პირუთვნელად ვუზიარებ კოლეგებს და მაქვს მათი მხარდაჭერის იმედიც. იგი გამოიხატება სუსტი კავშირით ჩვენივე პროფესიის პრქატიკული მნიშვნელობის განმმარტავ ისტორიული ტექსტების სულისკვეთებასთან, ისე სადღეისო სამეცნიერო დონის განმსაზღვრავ მიღწევებთან, პრინციპებთან ჩვენივე მეცნიერებისა ფართო ინტერდისციპლინარულობის კონტექსტში. ასევე, არც თუ იშვიათად ტექსტის სუბიექტური წაკითხვა არ განირჩევა „სუბიექტივიზმისგან“ ლიტერატურათმცოდნეობაში, რაც მეცნიერებასთან შეუთავსებელია. ეს გამოავლენს მთავარს, რომ გვყავს „გათითოკაცებული“ სამეცნიერო კორპუსი, მაგრამ არა გვაქვს სამეცნიერო საზოგადოებრიობა, სამეცნიერო პროცესი; შესაბამისად დაბალია სამეცნიერო ეთიკის დონე კოლეგების მიერ ურთიერთვალდებულებების შესრულებაში. და რაც პირდაპირ საბედისწეროა ჩვენთვის, მაგრამ კანონზომიერია, სუსტია კავშირი ფართო საზოგადოებრიობასთან, რომელსაც არა აქვს ცნობიერება ჩვენი პროფესიის მისთვის საჭიროებისა. ეს ნიშნავს, რომ ვიდრე ვითარება არ გასწორდება, შიმშილისთვის ვიქნებით განწირულნი.

ვითარების გასწორებაში კი ჩვენ უნდა ვიაქტიუროთ ჩვენივე იარაღით, ცოდნით, იმ „დურბინდით“, რომელიც მარტო ჩვენ გვაქვს. პირადად მე ვთავაზობ კოლეგებს გადაუდებელ ღონისძიებად, რომელმაც ხელი უნდა შეუწყოს სამეცნიერო საზოგადოებრიობის ჩამოყალიბების პროცესის აქტივიზირებას არაერთჯერადი ღონისძიებებით (ინსტიტუციონალიზაცია), ძალისხმევა მივმართოთ სამეცნიერო ეთოსის, მეცნიერის უფლება-მოვალეობების ათვისებაზე მეცნიერთა კორპუსის მიერ. ამის გარეშე ადგილი არ ექნება ცოდნის დაგროვების სამეცნიერო პროცესს, შესაბამისად, არც საზოგადოებრიობასთან ორგანულ კავშირს და ჩვენივე ფიზიკური და დამოუკიდებელი არსებობის სტაბილური გარანტიების შექმნას. ასევე, აუცილებელია და გადაუდებელი კოლეგების სამეცნიერო ცოცხალი კონტაქტების გახშირება და „ხალხში“ (მგზავრივით) გასვლა. ეს ჩვენთვის არანაკლებ საჭიროა, ვიდრე „ხალხისთვის“ (მოხევესთვის). იმედი მაქვს კოლეგებს, დირექციას, ადმინისტრაციულ ორგანოებს გვექნება ქმედითი შესაძლებლობა უწყვეტი კონტაქტისა ქართული ჰუმანიტარული მეცნიერების მდგომარეობასა და პერსპექტივებზე. მეცნიერების გარეშე არალეგიტიმურია არსებობა პირველისაც, მეორისაც და მესამისაც. თუ გნებავთ, სწორედ ესაა „თვითთმართველობა“ და „ლიბერალიზმი“ და იგი უეჭველად გამოსადეგია ეროვნული კულტურისთვის, მისი ეფექტურად მართვისა და პერსპექტივებისათვის. არანაირი წინააღმდეგობა აქ „ლიბერალურსა“ და „ეროვნულს“ შორის არ არის. პირიქით, იგი ამ შემთხვევაში „ღონისძიებაა“, „ფარ-ხმალია“ ჩვენი ცხოვრების სიბნელიდან სინათლეში გამოყვანისა!“ სწორედ მის გარეთ იკიდებს ფეხს თათქარიძეების ბატონყმობა. ის „მოგება“ მაინც გვექნება ყოველთვის, რომ ვეღარ შევძლებთ თათქარიძისეულად წინააღმდეგობების გადალახვის უუნარობაზე მიბმულ უბედურებაში მარტო სხვები ვადანაშაულოთ, რის გამოც ჩვენი „ბედნიერება“ ყოველთვის „დარღვეულია“.

ისტორიულ სამართლიანობასთან და სამეცნიერო ჭეშმარიტებასთან სრულ შესატყვისობაში მყოფი სიმბოლური აქტი იქნება თუ აღნიშნული თემატიკა თავისი მნიშვნელობის შესატყვისად წარმოდგება სწორედ ილიას მკვლელობის საიუბილეო წელთან დაკავშირებულ კონფერენციაზე, რომლის ჩატარების სურვილი აქვს ინსტიტუტის დირექციას.

დამოწმებანი:

კანკავა 2003: კანკავა გ. ილიას „მგზავრის წერილები“ და ჰ. ბაკლის „ცივილიზაციის ისტორია ინგლისში“. ჟურნალი სჯანი, IV, თბ.: 2003.

კიკნაძე 1978: კიკნაძე გრ. ლიტერატურის თეორიისა და ისტორიის საკითხები. თბ.: „თბილისის უნივერსიტეტის გამომცემლობა“, 1978.

ნათაძე 1974: ნათაძე ნ. დროთა მიჯნაზე. თბ.: გამომცემლობა „საბჭოთა საქართველო“, 1974.

ნინიძე 2005: ნინიძე მ. მხატვრულ სახეთა სისტემა და რელიგიური დი სკურსი „ოთარაანთ ქვრივში“. თბ.: 2005.

ყიფიანი 2006: ყიფიანი მ. ქართული სულიერების გზაზე. ლიტერატურული ძიებანი, XXVI, თბ.: 2006.

ჭავჭავაძე 1941: ჭავჭავაძე ი. თხზულებანი. ტ. II, თბ.: „სახელმწიფო გამომცემლობა“, 1941.

ჭავჭავაძე 1988: ჭავჭავაძე ი. თხზულებანი. ტ. II, თბ.: გამომცემლობა „მეცნიერება“, 1988.

ჯავახიშვილი 1983: ჯავახიშვილი ივ. თხზულებანი თორმეტ ტომად. ტ. II, თბ.: 1983.

Giorgi Kankava

Towards the Condition of Our, Humanities' "Corps"

Summary

The analysis of two articles gave to me the possibility to converse about the contemporary circumstances of humanitarians and the humanities.

In one case into the region of my attention together with the article of M.Kipiani appeared the fact of its resonance. Analysis leads to the conclusion that the connection between us and zeal of historical texts determining the practical value of our profession is weak. So is for principles and achievements determining contemporary level of development of our profession (in wide interdisciplinary context). This circumstance determines weak connection with public at large that is crucial for perspective of humanitarian corps and science.

The second, during analyses of the article of M.Ninidze I try to separate from each other subjective reading of a text and incompatible with science subjectivism.

In the third part I propose to colleagues in the frame of collaboration with administrative bodies as a mean of resolution of the problem an adoption of norms of “Scientific Ethos” on the level of institutional and individual responsibility.

11 ამაგდარნი

▲back to top


11.1 ვლადიმირ ბენეშევიჩის სამმაგი ტრაგედია

▲back to top


მერაბ ღაღანიძე

თითქმის ორასი წლის განმავლობაში ბატონობდა საქართველოზე რუსეთი, თითქმის ორასი წლის განმავლობაში შედიოდა საქართველო რუსეთის შემადგენლობაში: იყო ეს ჯერ ცარისტული იმპერია, თუ შემდგომ - კომუნისტური საბჭოთა კავშირი. თუ ინდოეთის ბრიტანული მმართველობის ხანაში წარმოიშვა და გაიფურჩქნა ინგლისური ინდოლოგიური სკოლა, რომელსაც არც ამ ბატონობის დასრულების შემდეგ შეუწყვეტია ნაყოფიერი საქმიანობა, თუ ბრიტანელთა მხრივ ინდური ენების სწავლა და შესწავლა უჩვეულო არასოდეს ყოფილა, რუსთაგან არავის უცდია ქართველებთან ქართულად ლაპარაკი, - გინდაც ფართო და გინდაც ვიწრო გაგებით. ფართო გაგებით ამ მოვლენის ანალიზი პოლიტიკური ისტორიისა და პოლიტოლოგიის, ისევე როგორც მენტალობის ისტორიის კვლევის სფეროა, ვიწრო გაგებით კი, მიუხედავად იმისა, რომ გარკვეული ხნის მანძილზე სანქტპეტერბურგში (კომუნისტურ ხანაში - ლენინგრადში) და მოსკოვში არსებობდა გარკვეული ცენტრები, სადაც ქართულ ენასა და კულტურას სწავლობდნენ (ისიც უფრო მეტად - ცარიზმის ხანაში), მაინც, იქაური სწავლულები ძირითადად ისევ ქართველები იყვნენ (თუნდაც დავით ჩუბინაშვილი, თუნდაც ალექსანდრე ხახანაშვილი, თუნდაც ნიკო მარი, ანდა მათი მოწაფეები, - თუ არ ჩავთვლით ერთადერთ გამონაკლისს: რუსეთის აკადემიის წევრს, ფრანგ მარი ფელისიტე ბროსეს). ერთი ხელის თითებიც არ დასჭირდება იმ რუს მკვლევართა ჩამოთვლას, რომელთაც ქართულიც უსწავლიათ და, სხვა დარგებთან ერთად, ქართული ენა და კულტურაც უკვლევიათ.

ერთი მათგანი, - მეცნიერი, რომელმაც საკუთარ კვლევათათვის ქართული ენის შესწავლა და ქართულ წყაროთა მონაცემების გათვალისწინება აუცილებლად მიიჩნია, - ვლადიმირ ბენეშევიჩია (1874-1938): ბიზანტინისტი, ისტორიკოსი, საეკლესიო სამართლის მცოდნე, არქეოგრაფი. მისი რამდენიმე ქართველოლოგიური გამოკვლევა მნიშვნელოვანი მონაპოვარია კონკრეტული აკადემიური დარგების მკვლევართათვის. მათ შორის გამოიყოფა ორი ნაშრომი, რომელთაგან ერთი უკავშირდება ოთხთავი სახარების X საუკუნის ქართული თარგმანების კვლევა-გამოცემას (ოთხთავი 1909-1911), ხოლო მეორე თოთხმეტტიტულოვანი ნომოკანონის ანუ „დიდი სჯულისკანონის” ქართული ვერსიის შესწავლას (ბენეშევიჩი 1916). ბენეშევიჩის სახელის პოვნაც ადვილად შეიძლება ქართულ სამეცნიერო წყაროებში1

მაგრამ ქართველი მკითხველისათვის, სტუდენტისა თუ მეცნიერისათვის, რომელიც ვლადიმირ ბენეშევიჩის სახელს ხვდებოდა ქართული კულტურის მკვლევართა შორის, უმთავრესად უცნობი იყო არა მარტო მისი ვინაობა, მისი სამეცნიერო პორტრეტი, არამედ მისი ნიშნეულად ტრაგიკული ბედიც, - ბედი მეცნიერისა, რომელიც ისტორიის ქარტეხილს შეეწირა, რაც უთუოდ გულისმომკვლელი დანაკარგი იყო პიროვნულად და მეცნიერულად, მაგრამ, ამავე დროს, დანაკარგი თუნდაც ქართველოლოგიისათვის, რომელსაც გამოაკლდა მსოფლიო მასშტაბის, მსოფლიო აღიარების იმგვარი მეცნიერი, ვინც ქართულ ენასაც ფლობდა და ქართულ მასალასაც არა მარტო იცნობდა, არამედ პროფესიულად იკვლევდა კიდეც.

* * *

1874 წლის 9 აგვისტოს რუსეთის იმპერიის ვილნოს (ვილნიუსის) გუბერნიაში, ქალაქ დრუიაში, დაბადებული ვლადიმირ ბენეშევიჩი გარუსებული ბელორუსი (როგორ ჩანს, პოლონური წარმოშობისა) სასამართლო მოხელის შვილი და მღვდლის შვილიშვილი იყო. ვილნოს გიმნაზიის დამთავრების შემდეგ იგი სტუდენტად ჩაირიცხა სანქტპეტერბურგის უნივერსიტეტის იურიდიულ ფაკულტეტზე, რომელსაც 1897 წელს პირველი ხარისხის დიპლომით ამთავრებს. მას იმავე უნივერსიტეტში, საეკლესიო სამართლის კათედრაზე ტოვებენ საპროფესოროდ მოსამზადებლად, მაგრამ საგანგებო სალექციო კურსებს საზღვარგარეთ ისმენს: ჰაიდელბერგის, ლაიფციგის, ბერლინის უნივერსიტეტებში (მათ შორის ადოლფ ფონ ჰარნაკის, კუნო ფიშერისა და ვილჰელმ ვუნდტის კლასებში). შემდგომში იგი გულდაგულ დაამუშავებს ბერძნულ და სლავურ, აგრეთვე აღმოსავლურ ქრისტიანულ ხელნაწერთა კოლექციებს საუნივერსიტეტო და სამონასტრო ბიბლიოთეკებში სანქტპეტერბურგში, მოსკოვში, ვენაში, მიუნხენში, პარიზში, ვენეციაში, რომში, კონსტანტინოპოლში, ათენში, პატმოსზე, ათონზე, სინის მთაზე, კაიროში, მცირე აზიაში, პალესტინაში. ბიზანტიური სამართლის ტექსტების გასაცნობად და ამომწურავი სურათის შესაქმნელად ბენეშევიჩმა ევროპის 49 ბიბლიოთეკის ფონდები შეისწავლა, რაც მანამდე არავის გაუკეთებია. მისი განსწავლისა და საქმიანობისათვის გადამწყვეტად ხელისშემწყობი იყო, რომ იგი თავისუფლად ფლობდა თხუთმეტ ენას: რუსულს, გერმანულს, ფრანგულს, ინგლისურს, იტალიურს, პოლონურს, ჩეხურს, ბულგარულს, სერბულს, ძველ ბერძნულს, ახალ ბერძნულს, ლათინურს, ძველ ქართულს, ძველ სომხურს, სირიულს. ფაქტობრივ, მან საკუთარი თვალით ნახა და აკადემიურად გამოიკვლია სამართლებრივი შინაარსის ყველა ბიზანტიურ-აღმოსავლური წყარო, აღწერა და გადმოწერა დიდძალი პირველადი მასალა აღმოსავლურქრისტიანული სამყაროს საეკლესიო სამართლის მთლიანი სურათის შესაქმნელად.

მისი სამაგისტრო დისერტაცია იყო „თოთხმეტტიტულოვანი კანონიკური კრებული VII საუკუნის მეორე მეოთხედიდან 883 წლამდე. ბერძნულ-აღმოსავლური ეკლესიის სამართლის წყაროთა უძველესი ისტორიისათვის” (Канонический сборник XIV титулов со второй четверти VII века до 883 года. К древнейшей истории источников права греко-восточной церкви), რომელიც ბენეშევიჩმა 1905 წელს დაიცვა, ხოლო სადოქტორო ნაშრომი, რომლის დაცვის შემდგომ, 1914 წელს, მას საეკლესიო სამართლის დოქტორობა მიენიჭა - „ორმოცდაათტიტულოვანი სინაგოგა და იოანე სქოლასტიკოსის სხვა იურიდიული კრებულები” (Синагога в 50 титулов и другие юридические сборники Иоанна Схоластика). მისი სამაგისტრო და სადოქტორო ნაშრომები გრაფ უვაროვის პრემიით დაჯილდოვდა.

1905 წლიდან ვლადიმირ ბენეშევიჩი სანტქპეტერბურგის უნივერსიტეტის პრივატდოცენტია, 1909 წლიდან - ექსტრაორდინარული პროფესორი, ხოლო 1911 წლიდან - ორდინარული პროფესორი. სხვა სასწავლო დაწესებულებებში სამსახურთან ერთად, ხანმოკლე დროით (1906-1909 წწ.) იგი სანქტპეტერბურგის სასულიერო აკადემიის პროფესორიცაა. თუმცა იმის გამო, რომ მისი მეუღლე, ამატა-ლუდმილა (1888-1967)2, - სახელგანთქმული ელინისტის, პროფესორ ფადეი ზელინსკის უფროსი ქალიშვილი, - კათოლიკე იყო, და თან იმის გამოც, რომ ბენეშევიჩი ბიზანტიისა და რუსეთის საეკლესიო ისტორიას ასწავლიდა თავდაპირველი წყაროებისა და საბუთების და არა ცარისტული სინოდის ან მისი ობერპროკურორის დადგენილებათა მიხედვით, მას მალე დაატოვებინეს პროფესორობა მოსკოვის სასულიერო აკადემიასა და სამხედრო-იურიდიულ აკადემიაში. მისი სიტყვებით, მას მიუტევებელ შეცდომად ჩაუთვალეს, რომ იგი ცდილობდა, გაეთავისუფლებინა ბიზანტიურ-აღმოსავლური სამყაროს საეკლესიო ისტორია „ძველი რეჟიმის მირაჟებისა და ფეტიშებისაგან”.

აღსანიშნავია, რომ ვლადიმირ ბენეშევიჩი, ნიკო მართან ერთად, ჟურნალ „Христианский Восток”-ის, - ქრისტიანული აღმოსავლეთის, მათ შორის, ქართული ქრისტიანული კულტურის შემსწავლელი საგანგებო პერიოდული გამოცემის, - დამფუძნებელი და სარედაქციო საბჭოს წევრი იყო.

ბენეშევიჩის დამსახურებანი აღიარეს უცხოეთშიც: იგი იყო ათენის უნივერსიტეტის სამართლის საპატიო დოქტორი (1912), იყო სტრასბურგის (1914), ბავარიისა (1927) და პრუსიის (1929) აკადემიების წევრი3.

1917 წლის გაზაფხულზე რუსეთის მეფის გადადგომისა და ცარიზმის დამხობის შემდეგ, როცა რუსეთის ეკლესიამ ახალი გზების ძიება - მონარქიისაგან (აღარარსებული მონარქიისაგან!) დამოუკიდებელი ნაბიჯების გადადგმა დაიწყო, რაც აღმოსავლური ეკლესიის ისტორიაში პირველი (უშედეგოდ დამთავრებული!) მცდელობა იყო ათასწლოვანი ბიზანტიური მოდელის - „სახელმწიფო-ეკლესიის სიმფონიის” - შესაცვლელად, ბენეშევიჩს რუსეთის მთავრობის მინდობილობით საგანგებო საეკლესიო დავალების შესრულება მოუხდა. საქმე ის იყო, რომ იმ დღეებში საეკლესიო ცხოვრების სურათი მკვეთრად შეიცვალა საქართველოშიც: იმპერატორის მიერ სამეფო ტახტზე ოფიციალური უარისთქმიდან ათი დღის შემდეგ ქართველმა სამღვდელოებამ გამოაცხადა რუსეთის ეკლესიის საქართველოს საეგზარქოსოს გაუქმება და, შესაბამისად, საქართველოს ეკლესიის ავტოკეფალიისა და საკათოლიკოსო მმართველობის აღდგენა, რასაც რუსეთის პოლიტიკურ და საეკლესიო ხელმძღვანელობაში ხანმოკლე დაბნეულობა მოჰყვა. საკითხის შესასწავლად ტფილისს დროებითმა მთავრობამ მაშინ სწორედ ვლადიმირ ბენეშევიჩი მოავლინა. ჯერ პეტერბურგში მოლაპარაკებებსა და კონსულტაციებს მართავს პროფესორებთან ზურაბ ავალიშვილსა და ივანე ჯავახიშვილთან, ტფილისში ჩამოსვლის შემდეგ კი - დეკანოზებთან კორნელი კეკელიძესა და ნიკიტა თალაკვაძესთან (როგორც ცნობილია, რუსეთის იმჟამინდელი ხელისუფლების პოზიცია ამგვარი იყო: საქართველოს ქართველი მრევლისათვის აღდგენილიყო საქართველოს საკათოლიკოსო - ცენტრით მცხეთაში, ხოლო კავკასიაში მცხოვრები რუსეთის ეკლესიის მრევლისათვის, საეგზარქოსოს საფუძველზე, შექმნილიყო ტფილისის სამიტროპოლიტო - ცენტრით ტფილისში). მაგრამ პოლიტიკურმა მოვლენებმა, პირველ ყოვლისა, ოქტომბრის ბოლშევიკურმა გადატრიალებამ, სათუო გახადა, საერთოდ, ეკლესიის მომავალი არსებობა საბჭოთა სახელმწიფოდ („სოვდეპიად”) სახეშეცვლილი ყოფილი იმპერიის ტერიტორიაზე. ბენეშევიჩის საეკლესიო მისია საქართველოში უშედეგო აღმოჩნდა, საქართველო-რუსეთის საეკლესიო ურთიერთობები კი, როგორც ცნობილია, საკმაო დროის შემდეგ, სტალინის უშუალო ჩარევით, მხოლოდ 1944 წელს მოგვარდა4.

საქართველოს საკათოლიკოსოს სამართლებრივ საკითხებს ბენეშევიჩი მალე ჩამოშორდა, მიუხედავად იმისა, რომ იგი მონაწილეობდა სრულიად რუსეთის 1917-1918 წწ. საეკლესიო კრებაში, სადაც ავტოკეფალიის გამომცხადებელ ქართველ მღვდელმთავრებს განხეთქილება ბრალდებოდათ, ხოლო საქართველოს უკანასკნელი რუსი ეგზარქოსი, საქართველოდან გაძევებული პლატონ როჟდესტვენსკი, ტფილისისა და ბაქოს მიტროპოლიტის ტიტულით იყო წარმოდგენილი (სხვათა შორის, იგი, რომელიც არაკანონიკურად მიიჩნევდა საქართველოს ეკლესიის ავტოკეფალიის თვითგამოცხადებას, შემდგომში, 20-30-იან წლებში, სიკვდილამდე, ჩრდილოეთ ამერიკის არაკანონიკურ რუსულ მიტროპოლიას ედგა სათავეში). ბენეშევიჩი აქტიურად ჩაერთო საეკლესიო განახლების საქმეში: კრების მსვლელობაში იგი მდივნის თანაშემწე და კრების „ძეგლისწერის” პასუხისმგებელი რედაქტორი იყო. ეკლესიის ისტორიკოსთათვის კარგადაა ცნობილი, რომ კრებისა და მის მონაწილეთა დასასრული ტრაგიკული აღმოჩნდა...

შემდგომ კი იწყება პროფესორ ვლადიმირ ბენეშევიჩის დევნათა და პატიმრობათა ათწლეულები, რაც საბოლოოდ ლენინგრადის ციხეში მისი დახვრეტით დამთავრდა.

პირველად იგი 1922 წელს დააპატიმრეს პეტროგრადის მიტროპოლიტის, ბენიამინის, საქმის გამო (რომელიც ბოლშევიკებმა დახვრიტეს, ხოლო კომუნიზმის დაცემის შემდგომ რუსეთის საპატრიარქომ წმიდანად შერაცხა), საეკლესიო ქონების გადამალვის ბრალდებით, მაგრამ ნახევარი წლის პატიმრობის შემდეგ იგი გაამართლეს და გაათავისუფლეს, თუმცა იმჯერად მას პეტროგრადის უნივერსიტეტის პროფესორობა მაინც დაატოვებინეს.

იმავე 1922 წელს ბენეშევიჩი აქვეყნებს „მწუხარე მატიანეს” - სამოქალაქო ომისა თუ ბოლშევიკური ტერორის შედეგად დაღუპულ რუს ჰუმანიტარ მეცნიერთა სიას.

ორი წლის შემდგომ, 1924 წელს, იგი კვლავ დააპატიმრეს, მაგრამ დიდხანს არც ამ პატიმრობამ გასტანა, - პოლონეთის პრეზიდენტის პირადი ჩარევის შედეგად, იგი ისევ ტოვებს ციხის კედლებს და ხანმოკლედ ვარშავას მიემგზავრება, მაგრამ 1925 წელს ისევ ლენინგრადში ბრუნდება და ლენინგრადის საჯარო ბიბლიოთეკის დირექტორის, ნიკო მარის, მიწვევით წიგნთსაცავის ფოტოლაბორატორიას ხელმძღვანელობს. იმავე წელს მას საბჭოთა კავშირის მეცნიერებათა აკადემიის წევრ-კორესპოდენტად ირჩევენ, ხოლო 1928 წელს მას აკადემიკოსად წამოაყენებენ, მაგრამ მისი კანდიდატურა ვერ გავა, რადგან არჩევნებამდე სულ ცოტა ხნით ადრე „ლენინგრადსკაია პრავდაში” დაიბეჭდება სტატია, სადაც „კოლეგა” ისტორიკოსები მის მეცნიერულ კვლევას „როგორც საზოგადოებრივად, ისე კულტურულ-ყოფითად უსარგებლოდ” მიიჩნევენ.

1927 წლის ზაფხულში იგი სამეცნიერო მივლინებით ისევ ევროპაში აღმოჩნდება - გერმანიაში, საფრანგეთში, იტალიაში. მას საგანგებო აუდიენციას უმართავს რომის პაპი, პიუს XI, ხოლო იერუსალემის პატრიარქი უფლის საფლავის ორდენით აჯილდოებს, მაგრამ, ბევრისათვის მოულოდნელად, პროფესორი საბჭოთა კავშირში ბრუნდება. არ არის მთლად გარკვეული არც მისი ევროპული შეხვედრების მისამართები და არც მათი მიზანდასახულება, არც ბოლშევიკურ რუსეთში ბენეშევიჩის დაბრუნების მოტივი, მაგრამ ცოტა ხნის შემდეგ, 1928 წელს, იგი მესამედ აღმოჩნდება საპატიმროში და ამჯერად მას ბრალად ვატიკანის „აგენტობა” ედება. თავად მისი სიტყვებით, მას დანაშაულად ჩაუთვალეს „მუშაობა მართლმადიდებელი ეკლესიის გასაერთიანებლად რომთან”. ამ ბრალდების საფუძველზე მას სამი წლით პატიმრობა მიუსაჯეს და სოლოვკის საკონცენტრაციო ბანაკში გადაასახლეს. კიდევ ერთხელ გამომჟღავნდა, თუ ვის აფრთხობდა, თუ რას უქმნიდა საფრთხეს ეკლესიის ერთიანობა: ადრე - რუსეთის იმპერიის ინტერესებს, შემდგომ - ბოლშევიკური მთავრობის მსოფლიო ბატონობის გეგმებს. ამ შემთხვევაში „მართლმადიდებლობის, თვითმპყრობელობის, ხალხურობის” იდეოლოგიის მქადაგებელ ცარისტულ ხელისუფლებას კვალდაკვალ მიჰყვებოდა ინტერნაციონალური კომუნიზმისა და „პროლეტარიატის დიქტატურის“ იდეოლოგიით აღჭურვილი ხელისუფლება, თუნდაც პირველი მათგანი რუსეთის ეკლესიას უჭერდა მხარს, მეორე კი მის განადგურებას ცდილობდა.

1930 წელს სოლოვკიზე გადასახლებული პროფესორი ისევ დააპატიმრეს და ლენინგრადში გადმოისროლეს. მაშინვე დააპატიმრეს მისი მეუღლე და ძმა, ლითონების ინსტიტუტის დირექტორი, დმიტრი ბენეშევიჩი. თავად მას დახვრეტით ემუქრებოდნენ, ხანგრძლივად ამყოფებდნენ კარცერში, აწამებდნენ, აფრთხილებდნენ, რომ მასთან ერთად მისი ოჯახის წევრებსაც გაანადგურებდნენ. ამ გარემოებებში გამომძიებელმა მისი გატეხვა შეძლო და მან „აღიარა”, რომ იგი რომის პაპთან მოლაპარაკებების შედეგად დათანხმდა, - სხვა რუს აკადემიკოსებთან ერთად კათოლიკობის მიღებისა და რომის ეკლესიასთან უნიის დამყარების შემდეგ, - მონაწილეობა მიეღო შეთქმულებაში საბჭოთა ხელისუფლების წინააღმდეგ, ხოლო მისი დამხობის შემდეგ კი აკადემიკოს სერგეი პლატონოვის მთავრობაში აღმსარებლობათა მინისტრი გამხდარიყო. მას ამჯერად ხუთი წლის პატიმრობა მიუსაჯეს (მის მეუღლესაც - 5 წელი), რომელსაც ბენეშევიჩი კომიში, უხტა-პეჩორის საკონცენტრაციო ბანაკში იხდიდა. ვერ გაჭრა ვერც ნანსენის, ვერც აინშტაინის, ვერც ვერნადსკის შუამდგომლობამ. ბოლოს ლენინის ყოფილი თანამშრომლის, ვლადიმირ ბონჩ-ბრუევიჩის (სხვათა შორის, მებრძოლი ათეისტური ბროშურების ავტორისა და შემდგომ რელიგიისა და ათეიზმის მუზეუმის დირექტორის), თხოვნით, იგი ვადაზე ადრე გაათავისუფლეს 1933 წელს.

მაგრამ შინდაბრუნებულ მეცნიერს თავზარდამცემი სურათი ელოდა: მას განადგურებული დახვდა მთელი მისი სამეცნიერო არქივი. ათწლეულების მანძილზე მთელ მსოფლიოში შეგროვებული საბუთები, ხელნაწერთა აღწერილობანი, გადმონუსხვანი, ასლები, ორი ათასზე მეტი ფოტოპირი, გამოსაცემად მოსამზადებელი თუ გამზადებული ნაშრომები - ყველაფერი ეს ჩეკისტებმა საიდუმლო, დაშიფრულ, საჯაშუშო ცნობებად მიიჩიეს და ნაცარტუტად აქციეს.

შემდგომ დაპატიმრებამდე, 1937 წლამდე, იგი ლენინგრადის საჯარო ბიბლიოთეკის მთავარ ბიბლიოთეკარად მუშაობს და ბიზანტიის ისტორიას ასწავლის ლენინგრადის უნივერსიტეტში.

1937 წელს ბავარიის მეცნიერებათა აკადემია მიუნხენში ბეჭდავს ბენეშევიჩის მონოგრაფიას „იოანე სქოლასტიკოსის 50 ტიტულოვანი სინაგოგა” (Joannis Scholastici synagoga L titulorum ceteraque ejusdem opera iuridica. T. 1. Munchen, 1937). იმხანად (და შემდგომშიც, თითქმის კომუნიზმის დაისამდე) საბჭოთა მეცნიერს თუ მწერალს კატეგორიულად ეკრძალებოდა საზღვარგარეთ ნებისმიერი შინაარსის ტექსტის უნებართვოდ გამოქვეყნება (ისევე, როგორც უცხოელებთან ნებისმიერი უნებართვო კონტაქტი). ნაციონალისტურ-სოციალისტურ გერმანიაში წიგნის გამოცემა, თანაც საბჭოთა ისტორიის ყველაზე სასტიკ და სისხლიან წელს, ბოლშევიკურმა ხელისუფლებამ, რა თქმა უნდა, თავნებობად და გამოწვევად მიიჩნია: გაზეთ „იზვესტიაში” ქვეყნდება მცირე შენიშვნა, სადაც მეცნიერს სამშობლოს ღალატი ბრალდება. ბენეშევიჩი სასწრაფოდ წერს მონანიე წერილს, რომ მას «უხეში პოლიტიკური შეცდომა” მოუვიდა. იგი ტოვებს ან მას დაატოვებინეს უნივერსიტეტიც და ბიბლიოთეკაც. მაგრამ სინანული (და არც ჩრდილში გადგომა) იქ და იმჟამად არად ფასობდა! სექტემბერში პროფესორის ბინის დამარბეველი ჩხრეკა მისი ორივე ვაჟის დაპატიმრებით მთავრდება, ოქტომბერში საბჭოთა კავშირის მეცნიერებათა აკადემია წამოჭრის ამ ორგანიზაციიდან მისი გარიცხვის საკითხს, 27 ნოემბერს ბენეშევიჩს აპატიმრებენ. ამჯერად მას ბრალად ედება, რომ პოლონეთის დაზვერვას გადასცემდა მონაცემებს წითელი არმიის სამხედრო ნაწილების, სამხედრო ქარხნებისა და საბჭოთა კავშირის ეკონომიური მდგომარეობის შესახებ. დაპატიმრებიდან ორი თვის თავზე, 1938 წლის 27 იანვარს, იგი, შინსახკომის კოლეგიის 1938 წლის 17 იანვრის გადაწვეტილების საფუძველზე, ლენინგრადის ციხეში დახვრიტეს. სულ მალე დახვრიტეს მისი ძმა დმიტრი და მისი ორი ვაჟიშვილი: 27 წლის ტყუპები - გეორგი და დმიტრი.

სიკვდილის შემდგომ ბენეშევიჩი საბჭოთა კავშირის მეცნიერებათა აკადემიიდან გარიცხეს. რამდენადაც აბსურდული იყო გარდაცვლილი მეცნიერის ამ დაწესებულების წევრთა სიიდან ამოშლა, იმდენადვე აბსურდული ჩანს მისი აღდგენა აკადემიის წევრ-კორესპოდენტად მისი პოლიტიკური რეაბილიტაციის შემდეგ, 1958 წელს5.

* * *

ვლადიმირ ბენეშევიჩმა სამეცნიერო ტრაგედია განიცადა. მაგრამ ეს იყო გარე ტრაგედიაც და შიდა ტრაგედიაც. მისი ნაშრომების ნუსხა, სიმართლე რომ ითქვას, მეტად მწირია: თუ მიუდგომლად განვსჯით, მსოფლიოში აღიარებული მეცნიერის ბიბლიოგრაფიაში, ფაქტობრივ, სამაგისტრო-სადოქტორო ნაშრომების შემდეგ მნიშვნელოვანი და ფუნდამენტური ვეღარაფერი მოიძევება. საქმე ისაა, რომ მის ამ ორ სადისერტაციო ნაშრომს, იმას, რაც მას უკვე ახალგაზრდობაშივე ჰქონდა შესწავლილი, შემდგომში დიდად არც არაფერი შეჰმატებია, და არა მხოლოდ კვლევის გაფართოების ან გაღრმავების თვალსაზრისით; განუხორციელებელი დარჩა მისი ცხოვრებისეული მიზანი - დოკუმენტურად, ამომწურავად, სისტემურად შეესწავლა ბიზანტიისა და ბიზანტიური სამყაროს საეკლესიო სამართალი. რა თქმა უნდა, უთუოდ გასათვალისწინებელია გარე მიზეზები: იმ გარემოში, იმ ქვეყანასა და იმ დროში, რომელშიც მან უკანასკნელი ოცი წელი იცხოვრა, მისი კვლევის საგანი არათუ არავის სჭირდებოდა, არამედ საზიანოდაც კი ჩანდა სახელმწიფო ინტერესებისათვის. ათწლეულების განმავლობაში მის მიერ დიდი გარჯითა და ჯაფით შეგროვებული ტექსტების შესწავლა-გამოქვეყნება მის სამშობლოში, რუსეთში, შეუძლებელი გახდა... გარე მიზეზი იყო ისიც, რომ პროფესორის სამეცნიერო არქივი, მრავლწლიანი კვლევა-ძიების შედეგად მოპოვებული მასალა, ის, რის საფუძველზეც ნაშრომთა ვრცელი წყების შესაქმნელად ბენეშევიჩი მთელი ცხოვრების მანძილზე ემზადებოდა, ჩეკისტურ ძალადობას ემსხვერპლა. მაგრამ მისი მეცნიერული ნაკლებნაყოფიერება არა მარტო გარე ვითარებათა მობრუნებით, ისტორიული ტეხილებისა და ჟამთა რღვევის ტრაგიზმით იყო განპირობებული, - გასათვალისწინებელია შიდა მიზეზებიც: მან თავისთავადაც, წლების მანძილზე, ვერ შეძლო თავმოყრილი მასალის გადარჩევა, დალაგება, გაწყობა, იმ ჩანაფიქრის განხორციელება, რაც მას ბიზანტიური, ან, როგორც თავად მოიხსენიებდა, ბერძნულ-აღმოსავლური საეკლესიო სამართლის სისტემატიზებად წარმოედგინა. ყველაზე კარგად სწორედ მას მოეხსენებოდა - მრავალენოვანი წყაროების ამომწურავი და შეუდარებელი ცოდნის წყალობით - აღმოსავლური საეკლესიო სამართლის მოუწესრიგებლობაც, ნომოკანონის წინააღმდეგობანიც, კანონიკური შეუთავსებლობანიც, საერო და საეკლესიო კანონების ურთიერთაღრევაც, ეკლესიისა და სახელმწიფოს უფლებამოსილებათა ჩარჩოების განუსაზღვრელობაც, ისიც, რომ მთელი ბიზანტიური სამყაროსათვის, ისევე როგორც ბიზანტიის მემკვიდრეთათვის, უეჭველი და საყოველთაო უკანასკნელი კანონიკური გადაწყვეტილებანი 787 წლით თარიღდება (როცა კონსტანტინოპოლში ერთიანი ეკლესიის VII მსოფლიო კრება ჩატარდა), ხოლო რაც შეეხება ადგილობრივ საეკლესიო საკრებულოთა გვიანდელ კანონმდებლობას, მათი მუხლების ერთმანეთთან შეჯერებისას აჭრილი სურათი იხატებოდა. აშკარა ხდებოდა, რომ ბენეშევიჩის სამეცნიერო ჩანაფიქრი - ბერძნულ-აღმოსავლური საეკლესიო სამართლის ერთიანი პანორამის დახატვა მყარ წყაროთმცოდნეობით საფუძველზე - განუხორციელებელი რჩებოდა. სიცოცხლის მიწურულს ბენეშევიჩმა თავისი სამეცნიერო ტრაგედიის გარღვევა გადაწყვიტა, - შესაძლოა, უიმედობის ჟესტი იყო ნაცისტურ გერმანიაში საბჭოთა პროფესორის მიერ წიგნის გამოქვეყნება, მაგრამ მეცნიერის ამ ბოლო მცდელობას კატასტროფა მოჰყვა: ევროპაში გერმანულად იმ წიგნის გამოქვეყნება, რომელიც ისევ არ სცილდებოდა მისი სადოქტორო ნაშრომის თემას, ცხოვრებისეულად ტრაგიკულად დამთავრდა მისთვისაც და მისი ოჯახისათვისაც...

ვლადიმირ ბენეშევიჩმა საეკლესიო ტრაგედია განიცადა. მაგრამ ეს იყო გარე ტრაგედიაც და შიდა ტრაგედიაც. ბუნებრივია, ტკივილი ეკლესიის გამო ოდენ მისი პიროვნული განცდა არ იყო, ის საზოგადო მოვლენა იყო, თუმცა, როგორც ეკლესიის ერთგულ შვილს, მას არ შეეძლო პირადად არ განეცადა, რაც საეკლესიო ცხოვრებაში ხდებოდა: თუნდაც ცარიზმის ხანაში, და კიდევ უფრო მძაფრად, - სწორედ მძაფრად ტრაგიკულად, - ათეისტური ბოლშევიზმის ბატონობისას. როცა ბენეშევიჩი სიცოცხლეს ამთავრებდა, რუსეთში ეკლესია, ფაქტობრივად, განადგურებული იყო (სხვა თუ არაფერი, მეორე მსოფლიო ომის დაწყებამდე რუსეთის ტერიტორიაზე ცოცხალი იყო და პატიმრობაში არ იმყოფებოდა ეკლესიის მხოლოდ ოთხი მღვდელმთავარი). მართალია, ჯერჯერობით განუხორციელებელი იყო კომუნისტური დაპირება-დაქადნება, რომ 1937 წლის 1 მაისის შემდგომ სიტყვა “ღმერთი” აღარ წარმოითქმებოდა საბჭოთა კავშირის ტერიტორიაზე, მაგრამ საეკლესიო ცხოვრების გაცოცხლება თითქოს უკვე შეუძლებელი ჩანდა: სამღვდელოება დახვრეტილი და დაპატიმრებული იყო, ეკლესია-მონასტრები - დანგრეული და გაუქმებული, მორწმუნე ერი - შემცირებული, დამცირებული და დაშინებული... მაგრამ ეკლესიის რღვევის ამ გარე მიზეზებს გარდა, საეკლესიო სამართლის პროფესორი შიდა მიზეზებსაც ხედავდა: მან კარგად იცოდა ცარისტულ-სინოდური სარწმუნოებრივი მმართველობის მანკიერებანი, რომელთა განკურნვის მცდელობანი იმპერიის დაცემისთანავე დაიწყო შიდასაეკლესიო სივრცეში, მაგრამ ეკლესიის განახლების მცდელობა - 1917-1918 წწ. სრულიად რუსეთის საეკლესიო კრების სწრაფვანი - უშედეგოდ დამთავრდა: ჩაფიქრებული რეფორმა ვერ განხორციელდა, და არა მხოლოდ იმიტომ, რომ კრების მონაწილეთა უდიდესი ნაწილი ან დახვრეტილი, ან დაპატიმრებული, ან ექსორიაქმნილი აღმოჩნდა, არამედ იმიტომაც, რომ ეკლესიის ერთიანობისა და ერთი მეთაურის უყოლობის პირობებში სრულიად მოიშალა ეკლესიის კანონიკური წყობა, დაიწყო შფოთი, ცილობანი, განდგომანი, განხეთქილებანი, რომლებიც არცთუ იშვიათად ჩეკისტების კაბინეტებში იგეგმებოდა (მაგალითად, ცნობილია ფაქტი: 20-იანი წლების შუახანებში პეტროგრადში სამღვდელოება შეიკრიბა იმის გასარკვევად, თუ ვინ იყო მათი ეპისკოპოსი, თუმცა თავყრილობა ისე დაიშალა, რომ რამდენიმე დღის განმავლობაში, - ძებნის, ძიებისა და სურვილის მიუხედავად, - მათ საკუთარი მღვდელმთავრის ვინაობის გარკვევა და მისი მოძებნა მაინც ვერ შეძლეს!). ეკლესიის თითქოსდა კანონიერ და კანონიკურ მეთაურობას ხელთ იგდებს შინსახკომის მხარდაჭერით აღჭურვილი ეგრეთ წოდებული უწმიდესი სინოდი, რომლის სათავეში აღმოჩნდება ცარისტულ ხანაში რასპუტინის „პროტეჟე”, იმჟამად კი საბჭოთა ხელისუფლების მეხოტბე, მიტროპოლიტი სერგი სტრაგოროდსკი (ჯერ საპატრიარქო ტახტის მოსაყდრის თვითგამოცხადებული მოადგილე, მალე - თვითგამოცხადებული მოსაყდრე, შემდგომ კი, 1943-1944 წწ., სტალინის მიერ „ხელდასხმული” მოსკოვისა და სრულიად რუსეთის პატრიარქი). როგორც ჩანს, სწორედ მაშინ და ამ პირობებში მიმართავს მზერას რომისაკენ ვლადიმირ ბენეშევიჩი და ამ არჩევანსა და გადაწყვეტილებაში იგი მარტო არ იყო (ერთ ხანს, საზღვარს იქითაც, დეკანოზ სერგი ბულგაკოვს, სახელგანთქმულ მოძღვარსა და ღმრთისმეტყველს, მიაჩნდა, რომ რუსული რევოლუციის ტელეოლოგიური დანიშნულება სწორედ მოსკოვის ეკლესიური გაერთიანება იყო რომთან). მაგრამ ეკლესიის განახლების მცდელობა კატასტროფით დასრულდა, თუნდაც იმიტომ, რომ რუსეთის ეკლესიამ რუსეთის მიწაზე იმჟამად ფაქტობრივ შეწყვიტა არსებობა, თუნდაც იმიტომ, რომ უშედეგოდ დასრულდა ეკლესიის გაერთიანების ყველა მცდელობა. ბენეშევიჩის სიკვდილიდან ხუთი წლის შემდეგ კი, II მსოფლიო ომის პირობებში, არსებობას იწყებს მოსკოვის საპატრიარქოს სტალინური მოდელი და სტრუქტურა.

ვლადიმირ ბენეშევიჩმა პირადი ტრაგედია განიცადა. მაგრამ ეს იყო გარე ტრაგედიაც და შიდა ტრაგედიაც. კომუნისტურ სახელმწიფოში მყარად ჩამოყალიბებული რეჟიმი არავის უტოვებდა დაეჭვების საშუალებას: საბჭოთა კავშირში ცხოვრება ყველა მისი მოქალაქისათვის უმძიმესი განსაცდელი იყო, აღსავსე ყოველწუთიერი სასიკვდილო საფრთხით, განსაკუთრებით კი - ბოლშევიზმის პირველი ათწლეულების მანძილზე. თუმცა ეს ტრაგედიის გარე მხარე იყო. საქმე ისაა, რომ მაშინ, როცა რუსეთის ინტელექტუალური და სახელოვნო ფენის უმთავრესმა ნაწილმა ემიგრაციას შეაფარა თავი, ბენეშევიჩმა საკუთარ ქვეყანაში დარჩენა არჩია, სადაც ბოლშევიკური სისხლიანი ტერორი მძვინვარებდა. უამრავ თანამემამულეთაგან განსხვავებით, მას რამდენჯერმე მიეცა სამშობლოში დაუბრუნებლობის საშუალება, რითაც მან არც ერთხელ არ ისარგებლა, მიუხედავად იმისა, რომ რომელიმე ევროპულ ქვეყანაში მას დაუბრკოლებლად შეეძლო აკადემიური საქმიანობის გაგრძელება (რაც სახელგანთქმულ მეცნიერს რამდენჯერმე გულითადად შესთავაზეს კიდეც). მაგრამ მან ერთხელ და საბოლოოდ გააკეთა შეუეჭვებელი არჩევანი და დასაღუპად გაწირა არა მარტო საკუთარი თავი და საკუთარი საქმე, არამედ ძმაც და შვილებიც. შესაძლოა, იგი აკადემიურ-საუნივერსიტეტო ტრადიციის გადარჩენას და შენარჩუნებას ცდილობდა, მაგრამ ამის ნებას საბჭოთა უნივერსიტეტი - განსაკუთრებით 20-30-იან წლებში - არანაირად არ იძლეოდა; შესაძლოა, მას საბჭოთა ხელისუფლების პირობებში უბრალოდ, უჩუმრად ცხოვრება სურდა და ნაცნობ ხელნაწერებში ჩვეული კირკიტი საკმარის კმაყოფილებას ანიჭებდა, - იგი ერთხანს მხოლოდ საბიბლიოთეკო ფოტოლაბორატორიას ხელმძღვანელობდა, რომელიც ხელნაწერთა ფოტოპირებს ამზადებდა. მას არაფრით გაუწევია წინააღმდეგობა ბოლშევიკური ძალადობისათვის - არც ყოფაში, არც იდეოლოგიაში (ან კი ვის უცდია იმ წლებში ბოლშევიკებთან დაპირისპირება?!), თუმცა ვლადიმირ ბენეშევიჩი მაინც არ გაჰყოლია თავისი ძველი მეგობრის, ნიკო მარის, გზას: არც ბოლშევიკური პარტიის წევრი გამხდარა, არც ნამდვილ და უეჭველ მარქსისტად გამოუცხადებია საკუთარი თავი, არც მეცნიერება ჩაუყენებენია სახელისუფლებო იდეოლოგიის სამსახურში. მას, ალბათ, მშვიდი საოჯახო ცხოვრება სწადდა. 1918 წლის შიმშილობისა და სენიანობისას რვა წლის პირმშოს, ნიკიტას, დამკარგავ მამას, შესაძლოა, საკუთარი ორი ვაჟის - გეორგისა და დმიტრის - გადარჩენის საწინდრად მათი უხიფათო პროფესია და ტექნიკური მოხელეობა მიაჩნდა, მაგრამ პროფესორის ცხოვრების მიწურულს, 27 წლის ტყუპი ძმები დედ-მამის თვალწინ დააპატიმრეს და სასიკვდილოდ განწირულთა რიგებს გაუყენეს. ბოლშევიკურ ხელისუფლებასთან მორიგების გზათა ძიება უშედეგო აღმოჩნდა, გამოსავლის პოვნა - შეუძლებელი... ძნელია ითქვას, სიცოცხლის მიწურულს რამდენად ნანობდა ბენეშევიჩი საკუთარ არჩევანს, მაგრამ მისთვის აშკარა იქნებოდა, რომ ბოლშევიკურ ქვეყანაში ცხოვრების მისი ტრაგიკული მცდელობა კატასტროფით დამთავრდა...

ოჯახიდან ცოცხალი მხოლოდ ამატა დარჩა. ფადეი ზელინსკის ქალიშვილი და ვლადიმირ ბენეშევიჩის მეუღლე იმჯერად აღარ დაუპატიმრებიათ, - შესაძლოა, მას „ბელომორკანალის” საკონცენტრაციო ბანაკში მანამდე გატარებული ოთხი წელი (1930-34 წწ.) აკმარეს... ქმრის, ორივე ვაჟისა და მაზლის დახვრეტის შემდეგ იგი პოლიკლინიკაში ჯერ რეგისტრატორად მსახურობდა, შემდეგ - ბიბლიოთეკარად, სულ ბოლოს კი ლათინურს ასწავლიდა პედიატრიის ინსტიტუტში. ლენინგრადის ბლოკადის გამოვლის შემდეგ იგი მარტოობაში ამთავრებდა ხანგრძლივ სიცოცხლეს. მომსწრენი იგონებდნენ, თუ XX საუკუნის 60-იან წლებშიც კი როგორ იჯდა უმცროს კოლეგათა შორის ამატა ფადეევნა ზელინსკაია-ბენეშევიჩი და როგორ მოუთხრობდა მათ მამისა და მეუღლის წარსული ცხოვრების შესახებ, და ეს საუბრები მათ დღესასწაულად მიაჩნდათ, თუმცა გახსენებული სურათები ისეთი შორეული, ისეთი ფერმკრთალი ჩანდა, რომ მსმენელებს, ალბათ, იმის დაჯერებაც კი უჭირდათ, თუკი ვინმემ იმდროინდელი ქარიშხლიდან ცოცხლად გამოღწევა და უწყების მოტანა შეძლო...

დამოწმებანი:

ბენეშევიჩი 1916: Бенешевич В. Н. Грузинский великий Номоканон по спискам Тифлисского Церковного музея. Христианский Восток, Т. 5, вып. 2. 1916.

გრანსტრემი 1973: Гранстрем Е. Э. Владимир Николаевич Бенешевич: (К 100-летию со дня рождения). Византийский Временник, Т. 35, 1973.

დიდი სჯულისკანონი 1975: დიდი სჯულისკანონი. გამოსაცემად მოამზადეს ენრიკო გაბიძაშვილმა (და სხვ.). თბ: მეცნიერება, 1975.

ენციკლოპედია 2002: Герд Л. А., Щапов Я. Н., В. Н. Бенешевич. Православная Энциклопедия. Том IV, М.: Православная Энциклопедия, 2002.

ვარდოსანიძე 2001: ვარდოსანიძე ს. საქართველოს მართლმადიდებელი სამოციქულო ეკლესია 1917-1952 წლებში. თბ.: მეცნიერება, 2001.

ვოლფცუნი 1997: Вольфцун Л. მატა მეა. Звезда, № 4, 1997.

კეკელიძე 1980: კეკელიძე კ. ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია. ტომი I, თბ.: მეცნიერება, 1980.

მედვედევი 1994: Медведев И. П. Неожиданный Бенешевич: Заметки по материалам архива ученого. Византийский Временник, Т. 55, 1994.

მედვედევი 1995: Медведев И. П. В. Н. Бенешевич: судьба ученого, судьба архива. Архивы русских византинистов в Санкт-Петербурге. СПб., 1995.

ოთხთავი 1909-1911: Четвероевангелие в древнем грузинском переводе по рукописям 913 и 995 гг. Вып. 1-2 [სახარებაჲ ოთხთავი ორთა ჴელნაწერთაგან შიგ და შჟე წელთათა, გამოსცა ვლადიმირე ბენეშევიჩმან, ნაკვეთი ა (სახარებაჲ მათჱს თავისაჲ), ნაკვეთი ბ (სახარებაჲ მარკოზის თავისაჲ)]. СПб., 1909-1911.

Merab Ghaghanidze

The Triple Tragedy of Vladimir Beneševič

Summary

The article attempts to show the life and the academic activities of Vladimir Beneševič (1874-1938), the Russian professor, one of the prominent scholars in the field of medieval canon law of the Eastern Christendom. Beside of Byzantine, Armenian, Slavonic, Russian sources, he also studied the ecclesiastical canonical texts of medieval Georgia. As victims of the communist persecution he and the members of his family were shot. There is given the tree dimensions of the tragedy of Beneševič: academic, ecclesiastical, personal.

_______________

1. იხ. თუნდაც (კეკელიძე 1980: პასსიმ); (დიდი სჯულისკანონი 1975: შესავალი) ან ქართული ოთხთავის სხვადასხვა აკადემიურ გამოცემათა წინათქმანი

2. მისი ცხოვრების შესახებ იხ. (ვოლფცუნი 1997: 178-184). ამატა ზელინსკაია-ბენეშევიჩს, უმცროს დასთან ერთად, დაუწერია მოგონებანი მამის შესახებ, „ჩვენი მამა ფადეი ფრანცის ძე ზელინსკი”, რომელიც აქამდე არ გამოქვეყნებულა.

3. ბენეშევიჩის ნაშრომების სრული ნუსხა იხ. (გრანსტრემი 1973: 235-243).

4. ამ პერიოდის მოვლენები დაწვრილებით იხ. (ვარდოსანიძე 2001), კერძოდ, ბენეშევიჩის მონაწილეობის შერსახებ (ვარდოსანიძე 2001: 17-18).

5. ვლადიმირ ბენეშევიჩის ცხოვრების, განსაკუთრებით მისი ბოლო წლების შესახებ იხ. (მედვედევი 1994: 27-28); (მედვედევი 1995: 337-388); (ენციკლოპედია 2002: 619-621).