* - <
[ {
Ֆ
მა მბ მგ მდ მე მვ მზ მთ მი მკ მლ მმ მნ მო მპ მჟ მრ მს მტ მუ მფ მქ მღ მყ მშ მჩ მც მძ მწ მჭ მხ მჯ მჳ მჴ
მა მაა მაბ მაგ მად მაე მავ მაზ მათ მაი მაკ მალ მამ მან მაო მაჟ მარ მას მატ მაუ მაფ მაქ მაღ მაყ მაშ მაჩ მაც მაძ მაწ მაჭ მახ მაჯ მაჴ

მანა

  1. (+ 4, 21 მსაჯ. ZA) (+ მანა B) არს პალო და მომცრო მარგილი; მ ა ნ ა არს საღილე ქალთა (+ რომელსა ზედა კერვენ ZA) ფილასოფოსთა სიტყვითა მ ა ნ მამლად ითქმის, ხოლო მ ა ნ ა – დედლად, მ ა ს ი – მამაკაცისათვის და მ ა ს ა ჲ – დედაკაცისათვის, ამისთვის რამეთუ ესრეთ ჯერ–არს თქმად სიტყვათა, რათა ბოლოს(ა) მარცვალთა მიერ ვიცნათ განყოფა მამაკაცთა და დედაკაცთა, ოდეს(ცა) ვთქვით: წინასწარმეტყველი ვაჴსენეთ მოსე, დავით, ესაია და გინა სხვა ვინმე მამათაგანი, (+ ხოლო ZA) ოდეს ვთქვათ: წ ი ნ ა ს წ ა რ მ ე ტ ყ ვ ე ლ ა, გვითქვამს მარიამ, დებორა, ანნა და ერთი დედათაგანი; აგრევე მ ო ც ი ქ უ ლ ი და მ ო ც ი ქ უ ლ ა (+ და მ ო წ ა მ ე და მ ო წ ა მ ა, მ ო ნ ა ზ ო ნ ი და მ ო ნ ა ზ ო ნ ა ZA), ხოლო უკეთუ ვთქვათ, მ ო ვ ი დ ა. ვიტყვით მამაკაცისასა (მამაკაცისათვის B) და უკეთუ ვთქვათ, მ ო ვ ი დ ა ჲ – დედაკაცისათვის, აგრევე ყოველი საზოგადო სათქმელი განიყოფებიან (განიყოფიან B) ZAB.

    მ ა ნ ა ეწოდება თითისტარსა (თითისტარია Cq) ქალთასა. კვალად მ ა ნ ა დ ითქმიან პალო(ჲ) დასარჭობელი, გინა მომცრო მარგილი ღობეთა, გინა კარვისა ეზოთა. (+ ხოლო Cq) ფილასოფოსთა ენითა მ ა ნ მამლად ითქმის, ხოლო მ ა ნ ა დედლად; მ ა ს ი მამაკაცისათვის ითქმის და მ ა ს ა ჲ – დედაკაცისათვის, ამისთვის რამეთუ ესრეთ ჯერ–არს თქმად, რათა ერთისა სიტყვისა თქმითა განვყოფდეთ ქონებასა მამაკაცისასა და დედაკაცისასა ოდეს ვაჴსენოთ მამაკაცი, ვიტყვით წ ი ნ ა ს წ ა რ მ ე ტ ყ ვ ე ლ ი მოსე, დავით და გინა სხვა რომელიმე. ხოლო ოდეს ვაჴსენოთ დედაკაცი, ვიტყვით წ ი ნ ა ს წ ა რ მ ე ტ ყ ვ ე ლ ა: მარიამ, ანნა, დებორა და ერთი დედათაგანი. უკეთუ ვთქვათ: მ ო ვ ი დ ა, ვიტყვით მამაკაცისათვის, ხოლო უკეთუ ვთქვათ მ ო ვ ი დ ა ჲ – დედაკაცისათვის; ეგრეთვე წ ა ვ ი დ ა – მამაკაცისათვის და წ ა ვ ი დ ა ი – დედაკაცისათვის; ეგრეთვე ყოველივე საზოგადოდ სათქმელნი მამაკაცისა და დედაკაცისა განიყოფებიან სიტყვის ბოლოსა ნამეტნავისა მარცვალთათა – ი ნ ი შეჰგვანდეს ანუ ა ნ ი, რომელიც(ა) მას სიტყვას(ა) კეთილად მოეზაოს, ანუ სხვა ასონი, იგი მოაზაონ. ამას (+ ყოველნი Cq) ჩვენნი (ჩვენთა Cq) მთარგმნელნი (მთარგმნელთაგანი Cq) არა დაემხარკნენ (განემკაცრენ Cq), არა თუ (+ მათ Cb) არა იცოდეს, არამედ რათა ადვილად გამოიღონ პირველ(ი) თარგმნილნი წიგნ(ნ)ი უსწავლე(ლ)თათვის Cbq. მ ა ნ მამლად ითქმის, ხოლო მ ა ნ ა დედლად, მ ა ს ი მამაკაცისათვის ითქმის და მ ა ს ა ი – დედაკაცისათვის, ამისთვის რამეთუ ესრეთ ჯერ–არს თქმად, რათა ერთისა სიტყვითა განვყოფდეთ ჴსენებასა მამაკაცისა და დედაკაცისასა, ოდეს ვაჴსენოთ მამაკაცი, ვიტყვით წ ი ნ ა ს წ ა რ მ ე ტ ყ ვ ე ლ ი მოსე, დავით და გინა სხვა რომელიმე. ხოლო ოდეს ვაჴსენოთ დედაკაცი, ვიტყვით წ ი ნ ა ს წ ა რ მ ე ტ ყ ვ ე ლ ა: მარიამ, ანნა, დებორა და ერთი დედათაგანი. უკეთუ ვთქვათ: მ ო ვ ი დ ა, ვიტყვით მამაკაცისათვის, ხოლო უკეთუ ვთქვათ მ ო ვ ი დ ა ჲ – დედაკაცისათვის; ეგრეთვე წ ა ვ ი დ ა – მამაკაცისათვის და წ ა ვ ი დ ა ი – დედაკაცისათვის; ეგრეთვე ყოველივე საზოგადოდ სათქმელნი მამაკაცისა და დედაკაცისა განიყოფებიან სიტყვის ბოლოსა ნამეტნავისა მარცვალთათა – ი ნ ი შეჰგვანდეს ანუ ა ნ ი, რომელიც(ა) მას სიტყვას(ა) კეთილად მოეზაოს, ანუ სხვა ასონი, იგი მოაზაონ. ამას (+ ყოველნი Cq) ჩვენნი (ჩვენთა Cq) მთარგმნელნი (მთარგმნელთაგანი Cq) არა დაემხარკნენ (განემკაცრენ Cq), არა თუ (+ მათ Cb) არა იცოდეს, არამედ რათა ადვილად გამოიღონ პირველ(ი) თარგმნილნი წიგნ(ნ)ი უსწავლე(ლ)თათვის Cbq. მ ა ნ მამლად ითქმის, ხოლო მ ა ნ ა დედლად, მ ა ს ი მამაკაცისათვის ითქმის და მ ა ს ა ი – დედაკაცისათვის, ამისთვის რამეთუ ესრეთ ჯერ–არს თქმად, რათა ერთისა სიტყვითა განვყოფდეთ ჴსენებასა მამაკაცისა და დედაკაცისასა, ოდეს ვაჴსენოთ მამაკაცი, ვიტყვით წ ი ნ ა ს წ ა რ მ ე ტ ყ ვ ე ლ ი – მოსე, დავით, გინა სხვა რომელიმე, ხოლო ოდეს ვაჴსენოთ დედაკაცი, ვიტყვით წ ი ნ ა ს წ ა რ მ ე ტ ყ ვ ე ლ ა –მარიამ, ანნა, დებორა და ერთი დედათაგანი. უკეთუ ვთქვათ მ ო ვ ი დ ა, ვიტყვით მამაკაცისათვის, ხოლო მ ო ვ ი დ ა ი – დედაკაცისათვის. ეგრეთვე წ ა რ ვ ი დ ა ვთქვით მამაკაცი და წ ა ვ ი დ ა ჲ ვთქვით დედათაგანი. ეგრეთვე ყოველივე საზოგადოდ სათქმელი მამაკაცისა და დედაკაცისა განიყოფოდეს სიტყვისა ბოლოს ნამეტნავისა მარცვალთა ი ნ ი შეგვანდეს ანუ ა ნ ი, რომელიცა მას სიტყვასა კეთილად მოეზაოს D.

     
    ნ. მაგ; მდედრობითის ა ნაწილაკის ხმარების მხრივ შდრ. კაც,თან მოყვანილი მაგალითები.
  2. თითისტარი DE.
  3. პალო, გინა მომცრო მარგილი D.
    See also: სოლი
  4. რიფსიმე და გაიანეში: "ერთი იგი მათგანი იყო მემანე და იქმოდა მძივსა მანისასა და (ურეწ)და როჭიკსა დღისასა" E.
to main page Top 10FeedbackLogin top of page
© 2008 David A. Mchedlishvili XHTML | CSS Powered by Glossword 1.8.9