<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="https://www.nplg.gov.ge/wikidict/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ka">
		<id>https://www.nplg.gov.ge/wikidict/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E1%83%95%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%A0%E1%83%90%E1%83%9B%E1%83%98%E1%83%90%E1%83%9C%E1%83%98</id>
		<title>ვისრამიანი - რედაქტირების ისტორია</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.nplg.gov.ge/wikidict/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E1%83%95%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%A0%E1%83%90%E1%83%9B%E1%83%98%E1%83%90%E1%83%9C%E1%83%98"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.nplg.gov.ge/wikidict/index.php?title=%E1%83%95%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%A0%E1%83%90%E1%83%9B%E1%83%98%E1%83%90%E1%83%9C%E1%83%98&amp;action=history"/>
		<updated>2026-05-01T17:24:47Z</updated>
		<subtitle>ამ გვერდის შესწორებათა ისტორია ვიკიში</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.19.24</generator>

	<entry>
		<id>https://www.nplg.gov.ge/wikidict/index.php?title=%E1%83%95%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%A0%E1%83%90%E1%83%9B%E1%83%98%E1%83%90%E1%83%9C%E1%83%98&amp;diff=250790&amp;oldid=prev</id>
		<title>Tkenchoshvili  13:14, 29 ივლისი 2025-ზე</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.nplg.gov.ge/wikidict/index.php?title=%E1%83%95%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%A0%E1%83%90%E1%83%9B%E1%83%98%E1%83%90%E1%83%9C%E1%83%98&amp;diff=250790&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2025-07-29T13:14:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
			&lt;tr valign='top'&gt;
			&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black;&quot;&gt;←წინა ვერსია&lt;/td&gt;
			&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black;&quot;&gt;13:14, 29 ივლისი 2025-ის ვერსია&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;ხაზი 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;ხაზი 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[ფაილი:Visramiani.jpg|thumb|„ვისრამიანი - ნაწყვეტი ხელნაწერიდან (S-3702)]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[ფაილი:Visramiani.jpg|thumb|„ვისრამიანი - ნაწყვეტი ხელნაწერიდან (S-3702)]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''„ვისრამიანი&amp;quot;''' (XII ს.) — ქართული მწერლობის უმნიშვნელოვანესი ძეგლი, რომელმაც დიდი როლი შეასრულა ქართული პროზის შემდგომ განვითარებაში. „ვისრამიანი“ XI ს. სპარსელი პოეტის ფახრ-ედ-დინ გორგანის პოემის „ვის ო რამინის“ დიდოსტატური პროზაული თარგმანია. როგორც თვით გორგანი აღნიშნავს პოემის შესავალში, თხზულებას საფუძვლად დაედვა ისლამამდელ ეპოქაში შემუშავებული, ერთ დროს პოპულარული, შემდგომ მივიწყებული ფაჰლაური სიუჟეტი: ხანშიშესული მეფის მოაბადის, მისი ახალგაზრდა მეუღლის ვისისა და ხელმწიფის ჭაბუკი ძმის რამინის სამიჯნურო სამკუთხედი… ცხადია, ეს არ ნიშნავს, თითქოს გორგანიმ უცვლელად გალექსა თავისი წყარო. მთავარი განსხვავება რომანის სიუჟეტურ ინტრიგებში კი არ არის საძებარი, არამედ მის ახლებურ გააზრებაში, გმირების მხატვრულ სახეთა ხორცშესხმაში, იდეურ, ეთიკურ და [[ესთეტიკა|ესთეტიკურ]] პოზიციაში. გორგანი თავისი ეპოქის შვილია, მისი პოემა ყოველმხრივ ეხმაურება იმ [[რენესანსი|რენესანსულ]] განწყობილებას, რომელიც X-XI სს. [[ირანი|ირანში]] სუფევდა და უპირატესად მშობლიური ირანული კულტურის აღორძინებაში გამოიხატებოდა. ანალოგიური ვითარებით უნდა აიხსნას ქართველი მკითხველის დაინტერესება ამ ძეგლით, რომლის თარგმანი შესრულდა არაუგვიანეს XII ს. შუა წლებისა, ქართული კულტურის ზეობის ხანაში. ტრადიცია მთარგმნელის პატივს [[სარგის თმოგველი|სარგის თმოგველს]] მიაკუთვნებს. გაოცებას იწვევს მთარგმნელის უნარი — დაძებნოს სპარსული მხატვრული ხერხების ზუსტი ქართული შესატყვისი, გადმოიღოს არა შიშველი სიტყვა, არამედ ფრთაშესხმული სული და მით შექმნას ორიგინალის ტოლფასოვანი შედევრი. მთარგმნელი სიზუსტის დასაცავად პოეტურ ძეგლს პროზად თარგმნის, მოკლე, ბეითის შესატყვისი სხარტი ფრაზებით. მხატვრულ სახეთა გაქართულება და ეროვნული სპეციფიკის გამჟღავნება არასოდეს სცილდება თარგმანისთვის ნებადართულ ფარგლებს. ჯეიჰუნის (ჯეონის) ნაცვლად ზოგჯერ მტკვრის მოხსენიება, მასწავლებლისა და მოწაფის შენაცვლება ხუცითა და დიაკვნით, ისევე როგორც ხმელი [[ჭადარი|ჭადრისა]] — მყრალი [[ანწლი|ანწლით]] არავითარ შემთხვევაში არ გულისხმობს ორიგინალისადმი თავისუფალ, მით უფრო — თვითნებურ დამოკიდებულებას. სამართლიანად არის აღნიშნული, რომ ქართველი მთარგმნელი ერთგვარად თანამშრომლობს ავტორთან, მისი ჩანაფიქრი გახსნილ, კომენტირებულ რედაქციას გვთავაზობს ხშირად. ამიტომაც სწორედ ქართულ თარგმანში გამჟღავნდა მკვეთრად ორიგინალის რომანული ჟღერადობა და ფსიქოლოგიური სიმართლე. ქართველი მთარგმნელისათვის, ისევე როგორც გორგანისათვის, „ვისრამიანი“ უპირველესად მიჯნურთა ტრაგედიაა, ადამიანის პიროვნული თავისუ- ფლებისა და ბედნიერებისადმი მიძღვნილი ჰიმნი („ვინცა მიჯნური არაა, არცა კაცია“). ნებისმიერად აღებული ადგილი მოწმობს მთარგმნელის დიდოსტატობას (თუ ორიგინალში უბრალოდ ნათქვამია: „მინდორი ძაღლებით აივსო“, თარგმანში არის: „ძაღლისა სიმრავლისაგან მიწასა ზედა ნემსი აღარ დავარდებოდა“; თუ დედანშია: „მოეხვია ერთმანეთს ტვია და შიმშადი“, თარგმანში არის: „ერთმანეთსა მოეხვივნეს, ვითა უსურვაზნი“; თუ დედანშია: „სიყვარულის დაღით დამიბნელე დღე, ორად მოხარე ჩემი ნორჩი სარო“, თარგმანში არის: „მიჯნურობისა დაღითა ნათელი დღე გაგიშავებია, სიხარული ჭირად შემცვალებია, სიცილი — ტირილად, სიმრთელე — სნეულებად და [[ისარი|ისრისაებრი]] ნაკვეთი [[მშვილდი|მშვილდად]] შემქმნია“...). თარგმანის მხატვრულმა სიზუსტემ განაპირობა ის გარემოება, რომ სპარსული ტექსტის მოშველიებით გასწორდა და გაიმართა ქართული ტექსტი, რომელიც სრული სახით ხუთჯერ არის გამოქვეყნებული: 1884 წ. [[ჭავჭავაძე ილია|ი. ჭავჭავაძის]], [[სარაჯიშვილი ალექსანდრე|ა. სარაჯიშვილისა]] და [[უმიკაშვილი პეტრე|პ. უმიკაშვილის]] რედაქციით; 1938 წ. ა. ბარამიძის, [[ინგოროყვა პავლე|პ. ინგოროყვასა]] და [[კეკელიძე კორნელი|კ. კეკელიძის]] რედაქციით; 1960 წ. ი. ლოლაშვილის რედაქციით („ჩვენი საუნჯე“, ტ. 2); 1962 წ. [[გვახარია ალექსანდრე|ა. გვახარიას]] და [[თოდუა მაგალი|მ. თოდუას]] რედაქციით (ვარიანტებითა და ვრცელი გამოკვლევითურთ); 1964 წ. — იგივე ტექსტის მასობრივი გამოცემა. ქართული ვისრამიანი თარგმნილია რუსულად (ს. იორდანიშვილის მიერ), ინგლისურად ([[უორდროპი ოლივერ|ო. უორდროპის]] მიერ) და გერმანულად (კ. ჩხენკელის მიერ შემოკლებულად). ქართული თარგმანის მოშველიებით მ. თოდუამ და ა. გვახარიამ მოამზადეს სპარსული ორიგინალის კრიტიკული ტექსტი, რომელიც 1970 წ. გამოქვეყნდა თეირანში.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''„ვისრამიანი&amp;quot;''' (XII ს.) — ქართული მწერლობის უმნიშვნელოვანესი ძეგლი, რომელმაც დიდი როლი შეასრულა ქართული პროზის შემდგომ განვითარებაში. „ვისრამიანი“ XI ს. სპარსელი პოეტის ფახრ-ედ-დინ გორგანის [[პოემა|პოემის]] „ვის ო რამინის“ დიდოსტატური პროზაული თარგმანია. როგორც თვით გორგანი აღნიშნავს პოემის შესავალში, თხზულებას საფუძვლად დაედვა ისლამამდელ ეპოქაში შემუშავებული, ერთ დროს პოპულარული, შემდგომ მივიწყებული ფაჰლაური სიუჟეტი: ხანშიშესული მეფის მოაბადის, მისი ახალგაზრდა მეუღლის ვისისა და ხელმწიფის ჭაბუკი ძმის რამინის სამიჯნურო სამკუთხედი… ცხადია, ეს არ ნიშნავს, თითქოს გორგანიმ უცვლელად გალექსა თავისი წყარო. მთავარი განსხვავება რომანის სიუჟეტურ ინტრიგებში კი არ არის საძებარი, არამედ მის ახლებურ გააზრებაში, გმირების მხატვრულ სახეთა ხორცშესხმაში, იდეურ, ეთიკურ და [[ესთეტიკა|ესთეტიკურ]] პოზიციაში. გორგანი თავისი ეპოქის შვილია, მისი პოემა ყოველმხრივ ეხმაურება იმ [[რენესანსი|რენესანსულ]] განწყობილებას, რომელიც X-XI სს. [[ირანი|ირანში]] სუფევდა და უპირატესად მშობლიური ირანული კულტურის აღორძინებაში გამოიხატებოდა. ანალოგიური ვითარებით უნდა აიხსნას ქართველი მკითხველის დაინტერესება ამ ძეგლით, რომლის თარგმანი შესრულდა არაუგვიანეს XII ს. შუა წლებისა, ქართული კულტურის ზეობის ხანაში. ტრადიცია მთარგმნელის პატივს [[სარგის თმოგველი|სარგის თმოგველს]] მიაკუთვნებს. გაოცებას იწვევს მთარგმნელის უნარი — დაძებნოს სპარსული მხატვრული ხერხების ზუსტი ქართული შესატყვისი, გადმოიღოს არა შიშველი სიტყვა, არამედ ფრთაშესხმული სული და მით შექმნას ორიგინალის ტოლფასოვანი შედევრი. მთარგმნელი სიზუსტის დასაცავად პოეტურ ძეგლს პროზად თარგმნის, მოკლე, ბეითის შესატყვისი სხარტი ფრაზებით. მხატვრულ სახეთა გაქართულება და ეროვნული სპეციფიკის გამჟღავნება არასოდეს სცილდება თარგმანისთვის ნებადართულ ფარგლებს. ჯეიჰუნის (ჯეონის) ნაცვლად ზოგჯერ მტკვრის მოხსენიება, მასწავლებლისა და მოწაფის შენაცვლება ხუცითა და დიაკვნით, ისევე როგორც ხმელი [[ჭადარი|ჭადრისა]] — მყრალი [[ანწლი|ანწლით]] არავითარ შემთხვევაში არ გულისხმობს ორიგინალისადმი თავისუფალ, მით უფრო — თვითნებურ დამოკიდებულებას. სამართლიანად არის აღნიშნული, რომ ქართველი მთარგმნელი ერთგვარად თანამშრომლობს ავტორთან, მისი ჩანაფიქრი გახსნილ, კომენტირებულ რედაქციას გვთავაზობს ხშირად. ამიტომაც სწორედ ქართულ თარგმანში გამჟღავნდა მკვეთრად ორიგინალის რომანული ჟღერადობა და ფსიქოლოგიური სიმართლე. ქართველი მთარგმნელისათვის, ისევე როგორც გორგანისათვის, „ვისრამიანი“ უპირველესად მიჯნურთა ტრაგედიაა, ადამიანის პიროვნული თავისუ- ფლებისა და ბედნიერებისადმი მიძღვნილი ჰიმნი („ვინცა მიჯნური არაა, არცა კაცია“). ნებისმიერად აღებული ადგილი მოწმობს მთარგმნელის დიდოსტატობას (თუ ორიგინალში უბრალოდ ნათქვამია: „მინდორი ძაღლებით აივსო“, თარგმანში არის: „ძაღლისა სიმრავლისაგან მიწასა ზედა ნემსი აღარ დავარდებოდა“; თუ დედანშია: „მოეხვია ერთმანეთს ტვია და შიმშადი“, თარგმანში არის: „ერთმანეთსა მოეხვივნეს, ვითა უსურვაზნი“; თუ დედანშია: „სიყვარულის დაღით დამიბნელე დღე, ორად მოხარე ჩემი ნორჩი სარო“, თარგმანში არის: „მიჯნურობისა დაღითა ნათელი დღე გაგიშავებია, სიხარული ჭირად შემცვალებია, სიცილი — ტირილად, სიმრთელე — სნეულებად და [[ისარი|ისრისაებრი]] ნაკვეთი [[მშვილდი|მშვილდად]] შემქმნია“...). თარგმანის მხატვრულმა სიზუსტემ განაპირობა ის გარემოება, რომ სპარსული ტექსტის მოშველიებით გასწორდა და გაიმართა ქართული ტექსტი, რომელიც სრული სახით ხუთჯერ არის გამოქვეყნებული: 1884 წ. [[ჭავჭავაძე ილია|ი. ჭავჭავაძის]], [[სარაჯიშვილი ალექსანდრე|ა. სარაჯიშვილისა]] და [[უმიკაშვილი პეტრე|პ. უმიკაშვილის]] რედაქციით; 1938 წ. ა. ბარამიძის, [[ინგოროყვა პავლე|პ. ინგოროყვასა]] და [[კეკელიძე კორნელი|კ. კეკელიძის]] რედაქციით; 1960 წ. ი. ლოლაშვილის რედაქციით („ჩვენი საუნჯე“, ტ. 2); 1962 წ. [[გვახარია ალექსანდრე|ა. გვახარიას]] და [[თოდუა მაგალი|მ. თოდუას]] რედაქციით (ვარიანტებითა და ვრცელი გამოკვლევითურთ); 1964 წ. — იგივე ტექსტის მასობრივი გამოცემა. ქართული ვისრამიანი თარგმნილია რუსულად (ს. იორდანიშვილის მიერ), ინგლისურად ([[უორდროპი ოლივერ|ო. უორდროპის]] მიერ) და გერმანულად (კ. ჩხენკელის მიერ შემოკლებულად). ქართული თარგმანის მოშველიებით მ. თოდუამ და ა. გვახარიამ მოამზადეს სპარსული ორიგინალის კრიტიკული ტექსტი, რომელიც 1970 წ. გამოქვეყნდა თეირანში.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;==ლიტერატურა==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;==ლიტერატურა==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Tkenchoshvili</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.nplg.gov.ge/wikidict/index.php?title=%E1%83%95%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%A0%E1%83%90%E1%83%9B%E1%83%98%E1%83%90%E1%83%9C%E1%83%98&amp;diff=212702&amp;oldid=prev</id>
		<title>Tkenchoshvili: /* წყარო */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.nplg.gov.ge/wikidict/index.php?title=%E1%83%95%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%A0%E1%83%90%E1%83%9B%E1%83%98%E1%83%90%E1%83%9C%E1%83%98&amp;diff=212702&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2023-11-11T15:24:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;‎&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;წყარო&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
			&lt;tr valign='top'&gt;
			&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black;&quot;&gt;←წინა ვერსია&lt;/td&gt;
			&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black;&quot;&gt;15:24, 11 ნოემბერი 2023-ის ვერსია&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;ხაზი 15:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;ხაზი 15:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [[ქართული მწერლობა: ლექსიკონი-ცნობარი]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [[ქართული მწერლობა: ლექსიკონი-ცნობარი]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[კატეგორია:ქართული მწერლობა]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[კატეგორია:ძველი ქართული მწერლობა]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[კატეგორია:ძველი ქართული მწერლობა]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[კატეგორია:სპარსული ლიტერატურა]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[კატეგორია:სპარსული ლიტერატურა]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[კატეგორია:ქართული თარგმანები]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[კატეგორია:ქართული თარგმანები]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Tkenchoshvili</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.nplg.gov.ge/wikidict/index.php?title=%E1%83%95%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%A0%E1%83%90%E1%83%9B%E1%83%98%E1%83%90%E1%83%9C%E1%83%98&amp;diff=212701&amp;oldid=prev</id>
		<title>Tkenchoshvili: /* წყარო */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.nplg.gov.ge/wikidict/index.php?title=%E1%83%95%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%A0%E1%83%90%E1%83%9B%E1%83%98%E1%83%90%E1%83%9C%E1%83%98&amp;diff=212701&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2023-11-11T15:23:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;‎&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;წყარო&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
			&lt;tr valign='top'&gt;
			&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black;&quot;&gt;←წინა ვერსია&lt;/td&gt;
			&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black;&quot;&gt;15:23, 11 ნოემბერი 2023-ის ვერსია&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;ხაზი 17:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;ხაზი 17:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[კატეგორია:ძველი ქართული მწერლობა]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[კატეგორია:ძველი ქართული მწერლობა]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[კატეგორია:&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;სპარსულ-ქართული ლიტერატურული ურთიერთობები&lt;/del&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[კატეგორია:&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;სპარსული ლიტერატურა&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[კატეგორია:ქართული თარგმანები]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[კატეგორია:ქართული თარგმანები]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Tkenchoshvili</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.nplg.gov.ge/wikidict/index.php?title=%E1%83%95%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%A0%E1%83%90%E1%83%9B%E1%83%98%E1%83%90%E1%83%9C%E1%83%98&amp;diff=209399&amp;oldid=prev</id>
		<title>Masatiani  11:38, 19 ოქტომბერი 2023-ზე</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.nplg.gov.ge/wikidict/index.php?title=%E1%83%95%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%A0%E1%83%90%E1%83%9B%E1%83%98%E1%83%90%E1%83%9C%E1%83%98&amp;diff=209399&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2023-10-19T11:38:52Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
			&lt;tr valign='top'&gt;
			&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black;&quot;&gt;←წინა ვერსია&lt;/td&gt;
			&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black;&quot;&gt;11:38, 19 ოქტომბერი 2023-ის ვერსია&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;ხაზი 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;ხაზი 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[ფაილი:Visramiani.jpg|thumb|„ვისრამიანი - ნაწყვეტი ხელნაწერიდან (S-3702)]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[ფაილი:Visramiani.jpg|thumb|„ვისრამიანი - ნაწყვეტი ხელნაწერიდან (S-3702)]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''ვისრამიანი''' (XII ს.) — ქართული მწერლობის უმნიშვნელოვანესი ძეგლი, რომელმაც დიდი როლი შეასრულა ქართული პროზის შემდგომ განვითარებაში. „ვისრამიანი“ XI ს. სპარსელი პოეტის ფახრ-ედ-დინ გორგანის პოემის „ვის ო რამინის“ დიდოსტატური პროზაული თარგმანია. როგორც თვით გორგანი აღნიშნავს პოემის შესავალში, თხზულებას საფუძვლად დაედვა ისლამამდელ ეპოქაში შემუშავებული, ერთ დროს პოპულარული, შემდგომ მივიწყებული ფაჰლაური სიუჟეტი: ხანშიშესული მეფის მოაბადის, მისი ახალგაზრდა მეუღლის ვისისა და ხელმწიფის ჭაბუკი ძმის რამინის სამიჯნურო სამკუთხედი… ცხადია, ეს არ ნიშნავს, თითქოს გორგანიმ უცვლელად გალექსა თავისი წყარო. მთავარი განსხვავება რომანის სიუჟეტურ ინტრიგებში კი არ არის საძებარი, არამედ მის ახლებურ გააზრებაში, გმირების მხატვრულ სახეთა ხორცშესხმაში, იდეურ, ეთიკურ და [[ესთეტიკა|ესთეტიკურ]] პოზიციაში. გორგანი თავისი ეპოქის შვილია, მისი პოემა ყოველმხრივ ეხმაურება იმ [[რენესანსი|რენესანსულ]] განწყობილებას, რომელიც X-XI სს. [[ირანი|ირანში]] სუფევდა და უპირატესად მშობლიური ირანული კულტურის აღორძინებაში გამოიხატებოდა. ანალოგიური ვითარებით უნდა აიხსნას ქართველი მკითხველის დაინტერესება ამ ძეგლით, რომლის თარგმანი შესრულდა არაუგვიანეს XII ს. შუა წლებისა, ქართული კულტურის ზეობის ხანაში. ტრადიცია მთარგმნელის პატივს [[სარგის თმოგველი|სარგის თმოგველს]] მიაკუთვნებს. გაოცებას იწვევს მთარგმნელის უნარი — დაძებნოს სპარსული მხატვრული ხერხების ზუსტი ქართული შესატყვისი, გადმოიღოს არა შიშველი სიტყვა, არამედ ფრთაშესხმული სული და მით შექმნას ორიგინალის ტოლფასოვანი შედევრი. მთარგმნელი სიზუსტის დასაცავად პოეტურ ძეგლს პროზად თარგმნის, მოკლე, ბეითის შესატყვისი სხარტი ფრაზებით. მხატვრულ სახეთა გაქართულება და ეროვნული სპეციფიკის გამჟღავნება არასოდეს სცილდება თარგმანისთვის ნებადართულ ფარგლებს. ჯეიჰუნის (ჯეონის) ნაცვლად ზოგჯერ მტკვრის მოხსენიება, მასწავლებლისა და მოწაფის შენაცვლება ხუცითა და დიაკვნით, ისევე როგორც ხმელი [[ჭადარი|ჭადრისა]] — მყრალი [[ანწლი|ანწლით]] არავითარ შემთხვევაში არ გულისხმობს ორიგინალისადმი თავისუფალ, მით უფრო — თვითნებურ დამოკიდებულებას. სამართლიანად არის აღნიშნული, რომ ქართველი მთარგმნელი ერთგვარად თანამშრომლობს ავტორთან, მისი ჩანაფიქრი გახსნილ, კომენტირებულ რედაქციას გვთავაზობს ხშირად. ამიტომაც სწორედ ქართულ თარგმანში გამჟღავნდა მკვეთრად ორიგინალის რომანული ჟღერადობა და ფსიქოლოგიური სიმართლე. ქართველი მთარგმნელისათვის, ისევე როგორც გორგანისათვის, „ვისრამიანი“ უპირველესად მიჯნურთა ტრაგედიაა, ადამიანის პიროვნული თავისუ- ფლებისა და ბედნიერებისადმი მიძღვნილი ჰიმნი („ვინცა მიჯნური არაა, არცა კაცია“). ნებისმიერად აღებული ადგილი მოწმობს მთარგმნელის დიდოსტატობას (თუ ორიგინალში უბრალოდ ნათქვამია: „მინდორი ძაღლებით აივსო“, თარგმანში არის: „ძაღლისა სიმრავლისაგან მიწასა ზედა ნემსი აღარ დავარდებოდა“; თუ დედანშია: „მოეხვია ერთმანეთს ტვია და შიმშადი“, თარგმანში არის: „ერთმანეთსა მოეხვივნეს, ვითა უსურვაზნი“; თუ დედანშია: „სიყვარულის დაღით დამიბნელე დღე, ორად მოხარე ჩემი ნორჩი სარო“, თარგმანში არის: „მიჯნურობისა დაღითა ნათელი დღე გაგიშავებია, სიხარული ჭირად შემცვალებია, სიცილი — ტირილად, სიმრთელე — სნეულებად და [[ისარი|ისრისაებრი]] ნაკვეთი [[მშვილდი|მშვილდად]] შემქმნია“...). თარგმანის მხატვრულმა სიზუსტემ განაპირობა ის გარემოება, რომ სპარსული ტექსტის მოშველიებით გასწორდა და გაიმართა ქართული ტექსტი, რომელიც სრული სახით ხუთჯერ არის გამოქვეყნებული: 1884 წ. [[ჭავჭავაძე ილია|ი. ჭავჭავაძის]], [[სარაჯიშვილი ალექსანდრე|ა. სარაჯიშვილისა]] და [[უმიკაშვილი პეტრე|პ. უმიკაშვილის]] რედაქციით; 1938 წ. ა. ბარამიძის, [[ინგოროყვა პავლე|პ. ინგოროყვასა]] და [[კეკელიძე კორნელი|კ. კეკელიძის]] რედაქციით; 1960 წ. ი. ლოლაშვილის რედაქციით („ჩვენი საუნჯე“, ტ. 2); 1962 წ. [[გვახარია ალექსანდრე|ა. გვახარიას]] და [[თოდუა მაგალი|მ. თოდუას]] რედაქციით (ვარიანტებითა და ვრცელი გამოკვლევითურთ); 1964 წ. — იგივე ტექსტის მასობრივი გამოცემა. ქართული ვისრამიანი თარგმნილია რუსულად (ს. იორდანიშვილის მიერ), ინგლისურად ([[უორდროპი ოლივერ|ო. უორდროპის]] მიერ) და გერმანულად (კ. ჩხენკელის მიერ შემოკლებულად). ქართული თარგმანის მოშველიებით მ. თოდუამ და ა. გვახარიამ მოამზადეს სპარსული ორიგინალის კრიტიკული ტექსტი, რომელიც 1970 წ. გამოქვეყნდა თეირანში.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''„ვისრამიანი&amp;quot;''' (XII ს.) — ქართული მწერლობის უმნიშვნელოვანესი ძეგლი, რომელმაც დიდი როლი შეასრულა ქართული პროზის შემდგომ განვითარებაში. „ვისრამიანი“ XI ს. სპარსელი პოეტის ფახრ-ედ-დინ გორგანის პოემის „ვის ო რამინის“ დიდოსტატური პროზაული თარგმანია. როგორც თვით გორგანი აღნიშნავს პოემის შესავალში, თხზულებას საფუძვლად დაედვა ისლამამდელ ეპოქაში შემუშავებული, ერთ დროს პოპულარული, შემდგომ მივიწყებული ფაჰლაური სიუჟეტი: ხანშიშესული მეფის მოაბადის, მისი ახალგაზრდა მეუღლის ვისისა და ხელმწიფის ჭაბუკი ძმის რამინის სამიჯნურო სამკუთხედი… ცხადია, ეს არ ნიშნავს, თითქოს გორგანიმ უცვლელად გალექსა თავისი წყარო. მთავარი განსხვავება რომანის სიუჟეტურ ინტრიგებში კი არ არის საძებარი, არამედ მის ახლებურ გააზრებაში, გმირების მხატვრულ სახეთა ხორცშესხმაში, იდეურ, ეთიკურ და [[ესთეტიკა|ესთეტიკურ]] პოზიციაში. გორგანი თავისი ეპოქის შვილია, მისი პოემა ყოველმხრივ ეხმაურება იმ [[რენესანსი|რენესანსულ]] განწყობილებას, რომელიც X-XI სს. [[ირანი|ირანში]] სუფევდა და უპირატესად მშობლიური ირანული კულტურის აღორძინებაში გამოიხატებოდა. ანალოგიური ვითარებით უნდა აიხსნას ქართველი მკითხველის დაინტერესება ამ ძეგლით, რომლის თარგმანი შესრულდა არაუგვიანეს XII ს. შუა წლებისა, ქართული კულტურის ზეობის ხანაში. ტრადიცია მთარგმნელის პატივს [[სარგის თმოგველი|სარგის თმოგველს]] მიაკუთვნებს. გაოცებას იწვევს მთარგმნელის უნარი — დაძებნოს სპარსული მხატვრული ხერხების ზუსტი ქართული შესატყვისი, გადმოიღოს არა შიშველი სიტყვა, არამედ ფრთაშესხმული სული და მით შექმნას ორიგინალის ტოლფასოვანი შედევრი. მთარგმნელი სიზუსტის დასაცავად პოეტურ ძეგლს პროზად თარგმნის, მოკლე, ბეითის შესატყვისი სხარტი ფრაზებით. მხატვრულ სახეთა გაქართულება და ეროვნული სპეციფიკის გამჟღავნება არასოდეს სცილდება თარგმანისთვის ნებადართულ ფარგლებს. ჯეიჰუნის (ჯეონის) ნაცვლად ზოგჯერ მტკვრის მოხსენიება, მასწავლებლისა და მოწაფის შენაცვლება ხუცითა და დიაკვნით, ისევე როგორც ხმელი [[ჭადარი|ჭადრისა]] — მყრალი [[ანწლი|ანწლით]] არავითარ შემთხვევაში არ გულისხმობს ორიგინალისადმი თავისუფალ, მით უფრო — თვითნებურ დამოკიდებულებას. სამართლიანად არის აღნიშნული, რომ ქართველი მთარგმნელი ერთგვარად თანამშრომლობს ავტორთან, მისი ჩანაფიქრი გახსნილ, კომენტირებულ რედაქციას გვთავაზობს ხშირად. ამიტომაც სწორედ ქართულ თარგმანში გამჟღავნდა მკვეთრად ორიგინალის რომანული ჟღერადობა და ფსიქოლოგიური სიმართლე. ქართველი მთარგმნელისათვის, ისევე როგორც გორგანისათვის, „ვისრამიანი“ უპირველესად მიჯნურთა ტრაგედიაა, ადამიანის პიროვნული თავისუ- ფლებისა და ბედნიერებისადმი მიძღვნილი ჰიმნი („ვინცა მიჯნური არაა, არცა კაცია“). ნებისმიერად აღებული ადგილი მოწმობს მთარგმნელის დიდოსტატობას (თუ ორიგინალში უბრალოდ ნათქვამია: „მინდორი ძაღლებით აივსო“, თარგმანში არის: „ძაღლისა სიმრავლისაგან მიწასა ზედა ნემსი აღარ დავარდებოდა“; თუ დედანშია: „მოეხვია ერთმანეთს ტვია და შიმშადი“, თარგმანში არის: „ერთმანეთსა მოეხვივნეს, ვითა უსურვაზნი“; თუ დედანშია: „სიყვარულის დაღით დამიბნელე დღე, ორად მოხარე ჩემი ნორჩი სარო“, თარგმანში არის: „მიჯნურობისა დაღითა ნათელი დღე გაგიშავებია, სიხარული ჭირად შემცვალებია, სიცილი — ტირილად, სიმრთელე — სნეულებად და [[ისარი|ისრისაებრი]] ნაკვეთი [[მშვილდი|მშვილდად]] შემქმნია“...). თარგმანის მხატვრულმა სიზუსტემ განაპირობა ის გარემოება, რომ სპარსული ტექსტის მოშველიებით გასწორდა და გაიმართა ქართული ტექსტი, რომელიც სრული სახით ხუთჯერ არის გამოქვეყნებული: 1884 წ. [[ჭავჭავაძე ილია|ი. ჭავჭავაძის]], [[სარაჯიშვილი ალექსანდრე|ა. სარაჯიშვილისა]] და [[უმიკაშვილი პეტრე|პ. უმიკაშვილის]] რედაქციით; 1938 წ. ა. ბარამიძის, [[ინგოროყვა პავლე|პ. ინგოროყვასა]] და [[კეკელიძე კორნელი|კ. კეკელიძის]] რედაქციით; 1960 წ. ი. ლოლაშვილის რედაქციით („ჩვენი საუნჯე“, ტ. 2); 1962 წ. [[გვახარია ალექსანდრე|ა. გვახარიას]] და [[თოდუა მაგალი|მ. თოდუას]] რედაქციით (ვარიანტებითა და ვრცელი გამოკვლევითურთ); 1964 წ. — იგივე ტექსტის მასობრივი გამოცემა. ქართული ვისრამიანი თარგმნილია რუსულად (ს. იორდანიშვილის მიერ), ინგლისურად ([[უორდროპი ოლივერ|ო. უორდროპის]] მიერ) და გერმანულად (კ. ჩხენკელის მიერ შემოკლებულად). ქართული თარგმანის მოშველიებით მ. თოდუამ და ა. გვახარიამ მოამზადეს სპარსული ორიგინალის კრიტიკული ტექსტი, რომელიც 1970 წ. გამოქვეყნდა თეირანში.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;==ლიტერატურა==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;==ლიტერატურა==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Masatiani</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.nplg.gov.ge/wikidict/index.php?title=%E1%83%95%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%A0%E1%83%90%E1%83%9B%E1%83%98%E1%83%90%E1%83%9C%E1%83%98&amp;diff=209092&amp;oldid=prev</id>
		<title>Masatiani  16:32, 18 ოქტომბერი 2023-ზე</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.nplg.gov.ge/wikidict/index.php?title=%E1%83%95%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%A0%E1%83%90%E1%83%9B%E1%83%98%E1%83%90%E1%83%9C%E1%83%98&amp;diff=209092&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2023-10-18T16:32:32Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
			&lt;tr valign='top'&gt;
			&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black;&quot;&gt;←წინა ვერსია&lt;/td&gt;
			&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black;&quot;&gt;16:32, 18 ოქტომბერი 2023-ის ვერსია&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;ხაზი 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;ხაზი 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''„ვისრამიანი“''' – სპარსული წარმოშობის რომანი, რომელიც XII ს. ქართველი მთარგმნელის მეოხებით ორიგინალური ნაწარმოების დონემდე ამაღლდა. სტრუქტურული ანალიზი აჩვენებს, რომ ვისრამიანს &lt;/del&gt;[[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;სიუჟეტი&lt;/del&gt;|&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;სიუჟეტური]] მსგავსება აქვს ფრანგულ&lt;/del&gt;-&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;კელტურ ტრისტან და იზოლდას რომანთან და ქართულ [[თქმულება აბესალომსა და ეთერზე|აბესალომ და ეთერის თქმულებასთან&lt;/del&gt;]]&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. საშუალო საუკუნეების სამ ერთმანეთისაგან დაცილებულ ქვეყანაში ერთნაირი მხატვრული მოვლენები წარმოიშვა, თითოეული საკუთარ ეროვნულ წანამძღვართა საფუძველზე. &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ფაილი:Visramiani.jpg&lt;/ins&gt;|&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;thumb|„ვისრამიანი &lt;/ins&gt;- &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ნაწყვეტი ხელნაწერიდან (S-3702)&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''ვისრამიანი''' (XII ს.) — ქართული მწერლობის უმნიშვნელოვანესი ძეგლი, რომელმაც დიდი როლი შეასრულა ქართული პროზის შემდგომ განვითარებაში. „ვისრამიანი“ XI ს. სპარსელი პოეტის ფახრ-ედ-დინ გორგანის პოემის „ვის ო რამინის“ დიდოსტატური პროზაული თარგმანია. როგორც თვით გორგანი აღნიშნავს პოემის შესავალში, თხზულებას საფუძვლად დაედვა ისლამამდელ ეპოქაში შემუშავებული, ერთ დროს პოპულარული, შემდგომ მივიწყებული ფაჰლაური სიუჟეტი: ხანშიშესული მეფის მოაბადის, მისი ახალგაზრდა მეუღლის ვისისა და ხელმწიფის ჭაბუკი ძმის რამინის სამიჯნურო სამკუთხედი… ცხადია, ეს არ ნიშნავს, თითქოს გორგანიმ უცვლელად გალექსა თავისი წყარო. მთავარი განსხვავება რომანის სიუჟეტურ ინტრიგებში კი არ არის საძებარი, არამედ მის ახლებურ გააზრებაში, გმირების მხატვრულ სახეთა ხორცშესხმაში, იდეურ, ეთიკურ და [[ესთეტიკა|ესთეტიკურ]] პოზიციაში. გორგანი თავისი ეპოქის შვილია, მისი პოემა ყოველმხრივ ეხმაურება იმ [[რენესანსი|რენესანსულ]] განწყობილებას, რომელიც X-XI სს. [[ირანი|ირანში]] სუფევდა და უპირატესად მშობლიური ირანული კულტურის აღორძინებაში გამოიხატებოდა. ანალოგიური ვითარებით უნდა აიხსნას ქართველი მკითხველის დაინტერესება ამ ძეგლით, რომლის თარგმანი შესრულდა არაუგვიანეს XII ს. შუა წლებისა, ქართული კულტურის ზეობის ხანაში. ტრადიცია მთარგმნელის პატივს [[სარგის თმოგველი|სარგის თმოგველს]] მიაკუთვნებს. გაოცებას იწვევს მთარგმნელის უნარი — დაძებნოს სპარსული მხატვრული ხერხების ზუსტი ქართული შესატყვისი, გადმოიღოს არა შიშველი სიტყვა, არამედ ფრთაშესხმული სული და მით შექმნას ორიგინალის ტოლფასოვანი შედევრი. მთარგმნელი სიზუსტის დასაცავად პოეტურ ძეგლს პროზად თარგმნის, მოკლე, ბეითის შესატყვისი სხარტი ფრაზებით. მხატვრულ სახეთა გაქართულება და ეროვნული სპეციფიკის გამჟღავნება არასოდეს სცილდება თარგმანისთვის ნებადართულ ფარგლებს. ჯეიჰუნის (ჯეონის) ნაცვლად ზოგჯერ მტკვრის მოხსენიება, მასწავლებლისა და მოწაფის შენაცვლება ხუცითა და დიაკვნით, ისევე როგორც ხმელი [[ჭადარი|ჭადრისა]] — მყრალი [[ანწლი|ანწლით]] არავითარ შემთხვევაში არ გულისხმობს ორიგინალისადმი თავისუფალ, მით უფრო — თვითნებურ დამოკიდებულებას. სამართლიანად არის აღნიშნული, რომ ქართველი მთარგმნელი ერთგვარად თანამშრომლობს ავტორთან, მისი ჩანაფიქრი გახსნილ, კომენტირებულ რედაქციას გვთავაზობს ხშირად. ამიტომაც სწორედ ქართულ თარგმანში გამჟღავნდა მკვეთრად ორიგინალის რომანული ჟღერადობა და ფსიქოლოგიური სიმართლე. ქართველი მთარგმნელისათვის, ისევე როგორც გორგანისათვის, „ვისრამიანი“ უპირველესად მიჯნურთა ტრაგედიაა, ადამიანის პიროვნული თავისუ- ფლებისა და ბედნიერებისადმი მიძღვნილი ჰიმნი („ვინცა მიჯნური არაა, არცა კაცია“). ნებისმიერად აღებული ადგილი მოწმობს მთარგმნელის დიდოსტატობას (თუ ორიგინალში უბრალოდ ნათქვამია: „მინდორი ძაღლებით აივსო“, თარგმანში არის: „ძაღლისა სიმრავლისაგან მიწასა ზედა ნემსი აღარ დავარდებოდა“; თუ დედანშია: „მოეხვია ერთმანეთს ტვია და შიმშადი“, თარგმანში არის: „ერთმანეთსა მოეხვივნეს, ვითა უსურვაზნი“; თუ დედანშია: „სიყვარულის დაღით დამიბნელე დღე, ორად მოხარე ჩემი ნორჩი სარო“, თარგმანში არის: „მიჯნურობისა დაღითა ნათელი დღე გაგიშავებია, სიხარული ჭირად შემცვალებია, სიცილი — ტირილად, სიმრთელე — სნეულებად და [[ისარი|ისრისაებრი]] ნაკვეთი [[მშვილდი|მშვილდად]] შემქმნია“...). თარგმანის მხატვრულმა სიზუსტემ განაპირობა ის გარემოება, რომ სპარსული ტექსტის მოშველიებით გასწორდა და გაიმართა ქართული ტექსტი, რომელიც სრული სახით ხუთჯერ არის გამოქვეყნებული: 1884 წ. [[ჭავჭავაძე ილია|ი. ჭავჭავაძის]], [[სარაჯიშვილი ალექსანდრე|ა. სარაჯიშვილისა]] და [[უმიკაშვილი პეტრე|პ. უმიკაშვილის]] რედაქციით; 1938 წ. ა. ბარამიძის, [[ინგოროყვა პავლე|პ. ინგოროყვასა]] და [[კეკელიძე კორნელი|კ. კეკელიძის]] რედაქციით; 1960 წ. ი. ლოლაშვილის რედაქციით („ჩვენი საუნჯე“, ტ. 2); 1962 წ. [[გვახარია ალექსანდრე|ა. გვახარიას]] და [[თოდუა მაგალი|მ. თოდუას]] რედაქციით (ვარიანტებითა და ვრცელი გამოკვლევითურთ); 1964 წ. — იგივე ტექსტის მასობრივი გამოცემა. ქართული ვისრამიანი თარგმნილია რუსულად (ს. იორდანიშვილის მიერ), ინგლისურად ([[უორდროპი ოლივერ|ო. უორდროპის]] მიერ) და გერმანულად (კ. ჩხენკელის მიერ შემოკლებულად). ქართული თარგმანის მოშველიებით მ. თოდუამ და ა. გვახარიამ მოამზადეს სპარსული ორიგინალის კრიტიკული ტექსტი, რომელიც 1970 წ. გამოქვეყნდა თეირანში.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''მ. ჩიქოვანი''&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;==ლიტერატურა==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;==ლიტერატურა==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;* &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ვისრამიანი&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1962&lt;/del&gt;; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;* &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ა. აბრამიძე&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ნარკვევები, I, 1945&lt;/ins&gt;; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;* &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ქართული ლიტ&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ისტ&lt;/del&gt;., II, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1960&lt;/del&gt;; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;* &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[კობიძე დავით|დ&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;კობიძე]], „ვისრამიანის“ საკითხები&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;კრებულში: „ქართულ-სპარსული ლიტერატურული ურთიერობა“&lt;/ins&gt;, II, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1969&lt;/ins&gt;; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;* &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;მ. ჩიქოვანი&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;საშუალო საუკუნეების სამი რომანი&lt;/del&gt;. „მაცნე“, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1968&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;* &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;„ვისრამიანი“ (ტექსტი&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;გამოკვლევა, ლექსიკონი), 1962; &lt;/ins&gt;. &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;* ი. კალაძე, „ვისრამიანის“ მთარგმნელობითი მეთოდის ერთი ასპექტის გამო, &lt;/ins&gt;„მაცნე“, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1973, N3.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;==იხილე აგრეთვე==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;==იხილე აგრეთვე==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[https://catalog.nplg.gov.ge/search~S1*geo?/t{u10D5}{u10D8}{u10E1}{u10E0}{u10D0}{u10DB}{u10D8}{u10D0}{u10DC}{u10D8}/t~5~8~h~g~0~b~8~0~c~8/1%2C54%2C100%2CB/frameset&amp;amp;FF=t~5~8~h~g~0~b~8~0~c~8&amp;amp;1%2C%2C24 ვისრამიანი]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[https://catalog.nplg.gov.ge/search~S1*geo?/t{u10D5}{u10D8}{u10E1}{u10E0}{u10D0}{u10DB}{u10D8}{u10D0}{u10DC}{u10D8}/t~5~8~h~g~0~b~8~0~c~8/1%2C54%2C100%2CB/frameset&amp;amp;FF=t~5~8~h~g~0~b~8~0~c~8&amp;amp;1%2C%2C24 ვისრამიანი]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;color: red; font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;color: red; font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;==წყარო==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;==წყარო==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[ქართული &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ფოლკლორის &lt;/del&gt;ლექსიკონი: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ნაწილი I&lt;/del&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;* &lt;/ins&gt;[[ქართული &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;მწერლობა: &lt;/ins&gt;ლექსიკონი&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;-ცნობარი]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[კატეგორია:&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ლიტერატურა&lt;/del&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[კატეგორია:&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ძველი &lt;/del&gt;ქართული &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ლიტერატურა&lt;/del&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[კატეგორია&lt;/ins&gt;:&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ძველი ქართული მწერლობა&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[კატეგორია:&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;სპარსულ-ქართული ლიტერატურული ურთიერთობები&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[კატეგორია:ქართული &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;თარგმანები&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Masatiani</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.nplg.gov.ge/wikidict/index.php?title=%E1%83%95%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%A0%E1%83%90%E1%83%9B%E1%83%98%E1%83%90%E1%83%9C%E1%83%98&amp;diff=202141&amp;oldid=prev</id>
		<title>Tkenchoshvili: ახალი გვერდი: '''„ვისრამიანი“''' – სპარსული წარმოშობის რომანი, რომელიც XII ს. ქ...</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.nplg.gov.ge/wikidict/index.php?title=%E1%83%95%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%A0%E1%83%90%E1%83%9B%E1%83%98%E1%83%90%E1%83%9C%E1%83%98&amp;diff=202141&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2023-08-23T14:25:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ახალი გვერდი: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;„ვისრამიანი“&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; – სპარსული წარმოშობის რომანი, რომელიც XII ს. ქ...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;ახალი გვერდი&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;'''„ვისრამიანი“''' – სპარსული წარმოშობის რომანი, რომელიც XII ს. ქართველი მთარგმნელის მეოხებით ორიგინალური ნაწარმოების დონემდე ამაღლდა. სტრუქტურული ანალიზი აჩვენებს, რომ ვისრამიანს [[სიუჟეტი|სიუჟეტური]] მსგავსება აქვს ფრანგულ-კელტურ ტრისტან და იზოლდას რომანთან და ქართულ [[თქმულება აბესალომსა და ეთერზე|აბესალომ და ეთერის თქმულებასთან]]. საშუალო საუკუნეების სამ ერთმანეთისაგან დაცილებულ ქვეყანაში ერთნაირი მხატვრული მოვლენები წარმოიშვა, თითოეული საკუთარ ეროვნულ წანამძღვართა საფუძველზე. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''მ. ჩიქოვანი''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ლიტერატურა==&lt;br /&gt;
* ვისრამიანი, 1962; &lt;br /&gt;
* ქართული ლიტ. ისტ., II, 1960; &lt;br /&gt;
* მ. ჩიქოვანი, საშუალო საუკუნეების სამი რომანი. „მაცნე“, 1968&lt;br /&gt;
==იხილე აგრეთვე==&lt;br /&gt;
[https://catalog.nplg.gov.ge/search~S1*geo?/t{u10D5}{u10D8}{u10E1}{u10E0}{u10D0}{u10DB}{u10D8}{u10D0}{u10DC}{u10D8}/t~5~8~h~g~0~b~8~0~c~8/1%2C54%2C100%2CB/frameset&amp;amp;FF=t~5~8~h~g~0~b~8~0~c~8&amp;amp;1%2C%2C24 ვისრამიანი]&lt;br /&gt;
==წყარო==&lt;br /&gt;
[[ქართული ფოლკლორის ლექსიკონი: ნაწილი I]]&lt;br /&gt;
[[კატეგორია:ლიტერატურა]]&lt;br /&gt;
[[კატეგორია:ძველი ქართული ლიტერატურა]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tkenchoshvili</name></author>	</entry>

	</feed>