Literature

Margiani Th. - The Georgian Translation of "Eulogy to Gregory the Theologian" by Sophron of Jerusalem. - Philologiuri Dziebani, II - Tbilisi - 1995 - 131-143 pp. - in Georgian.

The article of Th. Margiani presents the Georgian translation of the "Eulogy to Gregory the Theologian" by Sophron of Jerusalem. Georgian translations of the works by Sophron of Jerusalem - a well-known Byzantine ecclesiastical figure, are very important for the history of Byzantine literature, because they have preserved works unknown to Byzatine scholars. Among them there is "The Eulogy to Gregory the Theologian" by Sophron of Jerusalem (of the Greek text only a fragment has survived; cod. Achrid. Mus. Nat. 86 (84), p. 167) which was translated by Ephrem Mtsire, a well-known Georgian scholar and ecclesiastical figure, living in the 11th century. This work is given only in two Georgian manuscripts: Jer.13 (a collection of 16 speeches by Gregory Nazianzen, 13th-14th centuries) and S 1276 (a metaphrastic collection, 11th-12th centuries). According to the adscript to S 1276 "Eulogy to Gregory the Theologian" by Sophron of Jerusalem was translated by Ephrem Mtsire for the S1276 collection; in Jer.13 it was included not by Ephrem Mtsire himself but by the editor and compilar of the collection.

Margiani Th. - The Peculiarities of the Translation of Gregory Presbyter's "Life of Gregory Nazianzen" by Euthymius the Athonite. - Mravaltavi, XVIII - Tbilisi - 1999 - 131-139 pp. - in Georgian.

The article of Th. Margiani outlines main peculiarities of the translation of Gregory Presbyter's "Life of Gregory Nazianzen" by Euthymius the Athonite. There are two Georgian translations of the "Life the Gregory Nazianzen" by Gregory Presbyter: one made by Euthymius the Athonite and the other - by Ephrem Mtsire. Ephrem Mtsire gives a word for word translation of the Greek original while the one made by Euthymius the Athonite greately differs from the latter. The "Life's" translation by Euthymius the Athonite is shorter than the Greek original. This is the main difference. The translator completely excludes antique images and mythological passages as well as everything that may damage the image of Orthodox Church. In addition, the translation lackes description of negative characters, those who were against Orthodoxy ( Julian the Apostate), or whose behavior was not accepted by Orthodox Church (Maximus the Cynic). The Bible images or even citations from Bible are often not seen in the translation of Euthymius the Athonite. The translator also often shortens or even does not translate citations from the writings of Gregory Nazianzen as complicated ones for Georgian reader of that time. At the same time Euthymius the Athonite widens the original text by adding biographical notes from Gregory Nazianzen's life. Euthymius the Athonite did not have other edition of Greek original of the "Life". All peculiarities of the translation are included in the text by Euthymius the Athonite himself.

Margiani Th. - The Georgian translation of Gregory Presbyter's "Life of Gregory Nazianzen" by Ephrem Mtsire in ancient Georgian manuscripts.- Mravaltavi, XIX - Tbilisi - 2001 - 221-224 pp. - in Georgian.

Ten manuscripts included Ephrem Mtsire's translation of Gregory Presbyter's "Life of Gregory Nazianzen" and their relationship is discussed in the article of Margiani. It is doubtfull that amongst these manuscripts the Jer. 15 is the most close to the Greek original. This maniscript is compared to manuscript A 109. All corrections or additions are based on Jer. 15. At present, the manuscript, received as a result of these corrections is much closen to Jer. 15 than to the text of "Life" in the manuscript Jer. 43 even though the initial common origine of these manuscripts ( A 109 and Jer. 43) is doubtfull.

 

Contents