T. Tsopurashvili. - The Two Georgian Translations of the Sermon XI by Cyril of Alexandria. – Religion - N 1, 2, 3 - Tbilisi - 2003 - pp. 37-40 - In Georgian language.
In Tamar Tsopurishvili's article "The Two Georgian Translations of the Sermon XI by Cyril of Alexandria" deals with the sermon of the patriarchy of Alexandria, dedicated to the Blessed Virgin. The sermon was delivered at the Ephesus Council and has been translated into Georgian twice - one translation coming from the pen of the anonymous translator and the other is in Theophyl Targmani's writing. Both translations are complete and exact. The fact that both of the translations were made in a comparatively short time is apparently conditioned by the political and social situation of Georgia at that time - its struggle with Islam to defend Christianity.
T. Tsopurishvili. - The Dictionary of Cyril of Alexandria. - Studies of Linguistics. – Tbilisi: TSU - N 11 (VI) - 2000 - pp. 35-39 - In Georgian language.
In Tamar Tsopurishvili's article "The Dictionary of Cyril of Alexandria", consideration is given to one of the ancient dictionaries (A65 1188-1210), which consists of four parts and besides the Gospel of Mathew comprises other writs as well as dictionaries of the New Testament. The dictionary mainly gives definitions of people's names based on their geographical origin. The forms of the words and partly the principle of order point at the Greek origin. However, it does not come from Cyril of Alexandria's pen. As it is known, similar dictionaries often were supplemented to the Greek manuscripts to make the text easier to understand. The dictionary we have a concern in, to all appearances, is a compilation of several dictionaries.