ფრაზეოლოგიურ ერთეულებს გამოყენების ფართო წრე გააჩნიათ. თუ სტუდენტები ზუსტად და მოხერხებულად გამოიყენებენ ფრაზეოლოგიურ ერთეულთა განსაზღვრულ რაოდენობას მეტყველებაში, მაშინ ლიტერატურის კითხვისას სწორად გაიგებენ ამ ერთეულებს. ეს კი, თავის მხრივ, ლიტერატურული ფრაზეოლოგიური მასალის გამოყოფისა და გაგების ჩვევების განვითარების საშუალებას იძლევა. ფრაზეოლოგიის დაუფლება უცხო ენის ცოდნის უმაღლესი დონის მიღწევასნ იშნავს. ამიტომაც, უცხო ენების სწავლებისას დიდი მნიშვნელობა აქვს ენობრივი მასალის სწორად შერჩევას, მისი გადმოცემის თანმიმდევრობას.
სასწავლო ენობრივი მასალის შერჩევის პრობლემაზე ძალიან ბევრმა ცნობილმა მკვლევარმა გაამახვილა ყურადღება. დეტალურადაა დამუშავებული ლექსიკის შერჩევის საკითხი (ი. რახმანოვი, ვ. არაკინი, ი. სალისტრა, ბ. კორნდორფი, რ. ლადო, ჩ. ფრიზი, ი. გვარჯალაძე, ივ. კვაჭაძე, შ. შათირიშვილი და სხვ.).
ავტორთა უმრავლესობა სასწავლო პროცესის შინაგანი მოთხოვნების გათვალისწინებით ძირითადად გამოყოფს შერჩევის შემდეგ პრინციპებს: სემანტიკურს, შეთავსებითს, სტილისტიკური განუსაზღვრელობის, სიტყვათწარმოებით, თემატურს, სიხშირის.
როგორც უკვე აღვნიშნეთ, ფრაზეოლოგია დიდ როლს ასრულებს, ის ამდიდრებს ენის გამოხატვის საშუალებებს. როგორც ბ. კორნდორფი თვლის, არ შეიძლება სპეციალური ყურადღება არ მივაქციოთ ფრაზეოლოგიას უცხო ენის სწავლების პროცესში.
წიგნში "უცხო ენების სწავლების ზოგადი მეთოდიკა საშუალო სკოლაში" ავტორები გამოყოფენ ფრაზეოლოგიზმების შერჩევის შემდეგ კრიტერიუმებს: შეთავსებითი, სანიმუშო, სტილისტიკური განუსაზღვრელობის, სიხშირისა და დადგენილი თემატიკის შეთავსების. გარდა ამისა, იყენებენ ორ სპეციალურ უარყოფით პრინციპს:
- ისეთი ფრაზეოლოგიური ერთეულების გამორიცხვა, რომელთა სიტყვასიტყვით თარგმნა შეიძლება;
- სინონიმების გამორიცხვა.
შ. შათირიშვილის აზრით, "ფრაზეოლოგიური ერთეულების შერჩევისას უნდა გავითვალისწინოთ შესიტყვების სტრუქტურული აგებულების სიძნელე-სიმარტივე. ფრაზეოლოგიზმების შესწავლის პროცესში მოსწავლეები ხვდებიან ორი სახის სიძნელეს, სახელდობრ, გამოთქმის მნიშვნელობის გაგების სიძნელე და მისი ცალკეული კომპონენტის (გამოთქმის შემადგენელი ცალკეული სიტყვის) მნიშვნელობის გაგების სიძნელე".
ზემოაღნიშნულიდან გამომდინარე, ფრაზეოლოგიური ერთეულები შეიძლება შევარჩიოთ შემდეგი კრიტერიუმების მიხედვით:
- ფრაზეოლოგიური ერთეულების გამოყენების სიხშირის კრიტერიუმი, რომელიც ლექსიკისა და ფრაზეოლოგიური ერთეულების შერჩევის ერთ-ერთ ძირითად კრიტერიუმს წარმოადგენს.
- თემატური კრიტერიუმი, რომელიც შეესაბამება სასწავლო პროცესის შინაგან მოთხოვნებს. პროგრამა ითვალისწინებს თემათა განსაზღვრულ წრეს სტუდენტთა სამეტყველო მოქმედების განვითარებისათვის: ქალაქი, კინო, თეატრი, სპორტი, ფოსტა, მაღაზია და ა.შ. ფრაზეოლოგიურ ერთეულთა შერჩევისას, რა თქმა უნდა, მხედველობაში უნდა იქნეს მიღებული პროგრამის თემატიკა. მაგალითად, ისეთი ფრაზეოლოგიზმები, როგორიცაა: à perte de vue, à vol d’ oiseau, ne pas avoir le pied marin, mettre pied à terre, passer la nuit à la belle ètoile შეტანილია სიაში, რადგან მნიშვნელობის მიხედვით ისინი შეიძლება მივაკუთვნოთ თემას "Voyage" (მგზავრობა).
- კომუნიკაციური კრიტერიუმი, ე.ი. ფრაზეოლოგიურ ერთეულთა გამოყენების სფერო ზეპირ და წერით მეტყველებაში. ვინაიდან საწყის კურსზე ხდება ნეიტრალური ელფერის, მეტყველების ლიტერატურული სტილის, ზოგიერთ ექსპრესიულ-ემოციურ ელემენტებთან ერთად ათვისება, უნდა გამოირიცხოს სიიდან დიალექტიკური, ჟარგონული, პროფესიონალური და ისტორიული ხასიათის ფრაზეოლოგიური ერთეულები. სიაში უნდა შევიტანოთ მხოლოდ ის ფრაზეოლოგიური ერთეულები, რომლებიც გამოირჩევიან სტილისტიკური შეუზღუდველობით, ე.ი. ხასიათდებიან ლიტერატურული სტილისტიკური ელფერით, მაგ.: faire le cent pas, habiter au diable Vauvert და ა. შ.
- იდიომატურობის კრიტერიუმი, რომელიც სპეციფიკურია მოცემული ენისათვის. ფრანგული ენის ზოგიერთი ფრაზეოლოგიური ერთეული, წარმოადგენს წმინდა ეროვნული ხასიათის ფრაზეოლოგიურ ერთეულეს და ქართველი სტუდენტებისათვის ერთგვარ სიძნელეს წარმოადგენს. მაგ.: se porter comme le Pont Neuf, Ahuri de Chaillot და ა.შ.
- შეთვისების კრიტერიუმი ითვალისწინებს იმ ფრაზეოლოგიურ ერთეულთა ჩართვას, რომლებიც გამოიყენებიან მეტყველებაში და შედიან სხვადასხვანაირ დამოკიდებულებაში სიტყვათა საკმაოდ ფართო წრეში. მაგალითად, ფრაზეოლოგიური ერთეული bon marchè შეიძლება გამოყენებულ იქნას შემდეგ შესიტყვებაში: vendre bon marchè; acheter bon marchè. ის წარმოადგენს შესიტყვების შემადგენელ ნაწილს: être quitter à bon marchè, faire bon marchè de sa vie. მსგავსი ფრაზეოლოგიური ერთეულები უდავოდ უნდა იყოს შეტანილი სიაში.
- ფუნქციური მრავალმნიშვნელობის კრიტერიუმი გულისხმობს ისეთ ფრაზეოლოგიურ ერთეულთა ჩართვას სიაში, რომლებსაც შეუძლიათ მუტაცია, ანუ შეცვლა, მაგალითად: avoir le coeur sur la main - ზმნური ფრაზეოლოგიური ერთეულია; le coeur sur la main – ადევრბიალური ფრაზეოლოგიური ერთეული; femme au coeur sur la main – ადიექტიური ფრაზეოლოგიური ერთეული.
- ფრაზეოლოგიური ერთეულების გამორიცხვის კრიტერიუმი. იგულისხმება ისეთი ფრაზეოლოგიური ერთეულების გამორიცხვა, რომელთაც ქართულ ენაში გააჩნიათ კალკი. არ შედიან აგრეთვე სინონიმური ფრაზეოლოგიზმები, რადგანაც მათი გაგება და გამოყენება მეტყველებაში მნიშვნელოვნად გაადვილებულია მსგავსი წარმონაქმნებით მშობლიურ ენაში, მაგალითად, perdre le fil – საუბრის, აზროვნების ძაფის გაწყდომა, დაკარგვა; faire qch pour ses beaux yeux – რაიმეს გაკეთება ლამაზი თვალების გულისათვის; tuer le temps – დროის მოკვლა და ა.შ.
ამრიგად, ფრანგული ენის გრამატიკისა და ლექსიკის ცოდნის დონის მიხედვით, სტუდენტი (ვთქვათ, მეორე კურსზე) კითხვის დროს გაიგებს და მეტყველებაში გამოიყენებს წინასწარი მუშაობის გარეშე ისეთ ფრაზეოლოგიურ ერთეულებს, როგორიცაა: jouer avec le feu - ცეცხლთან თამაში: lier les mains (ხელები შეკრული აქვს) და ა.შ.
ფრაზეოლოგიური მასალის არჩევისას მინიმუმისათვის, საკმარისი არაა ამოვიდეთ ენობრივი მოვლენის ხასიათიდან, გათვალისწინებულ უნდა იქნეს, აგრეთვე, სასწავლო-პედაგოგიური ფაქტორებიც – მასალის ათვისებისა და მიწოდების სპეციფიკა.