არჩვაძე ზურაბ
NPLG Wiki Dictionaries გვერდიდან
(სხვაობა ვერსიებს შორის)
(→წყარო) |
|||
| (ერთი მომხმარებლის 3 შუალედური ვერსიები არ არის ნაჩვენები.) | |||
| ხაზი 1: | ხაზი 1: | ||
| − | '''არჩვაძე ზურაბ''' – (1957), [[ქართველები|ქართველი]] დრამატურგი და პოეტი. დაიბადა ქუთაისში. დაამთავრა ქუთაისის 30-ე სკოლა, 1980 წელს – [[თსუ]]-ს დასავლეთ ევროპის ენებისა და ლიტერატურის ფაკულტეტი, ამავე წლიდან მუშაობს ქუთაისის პედინსტიტუტში; არის აკაკი წერეთლის სახელობის უნივერსიტეტის კლასიკური და რომანული ფილოლოგიის დეპარტამენტის სრული პროფესორი. გამოცემული აქვს ლექსების სამი კრებული, ცხრა მონოგრაფია,დამხმარე სახელმძღვანელოები და ორი ქრესტომათია, ასევე ლექსად დაწერილი ტრაგედიები: „ფედრა ანუ სამთა ტრაგედია“ და „დემნა ანუ მუდმივი დევნა”; ძირითადად თარგმნის ფრანგული, რუსული და გერმანული ენებიდან. | + | [[ფაილი:Zurab archvadze.PNG|thumb|140პქ|ზურაბ არჩვაძე]] |
| + | '''არჩვაძე ზურაბ''' – (1957), [[ქართველები|ქართველი]] დრამატურგი და პოეტი. დაიბადა ქუთაისში. დაამთავრა ქუთაისის 30-ე სკოლა, 1980 წელს – [[თსუ]]-ს დასავლეთ ევროპის ენებისა და ლიტერატურის ფაკულტეტი, ამავე წლიდან მუშაობს ქუთაისის პედინსტიტუტში; არის აკაკი წერეთლის სახელობის უნივერსიტეტის კლასიკური და რომანული ფილოლოგიის დეპარტამენტის სრული პროფესორი. გამოცემული აქვს ლექსების სამი კრებული, ცხრა [[მონოგრაფია]], დამხმარე სახელმძღვანელოები და ორი ქრესტომათია, ასევე ლექსად დაწერილი ტრაგედიები: „ფედრა ანუ სამთა ტრაგედია“ და „დემნა ანუ მუდმივი დევნა”; ძირითადად თარგმნის ფრანგული, რუსული და გერმანული ენებიდან. | ||
მიმდინარე ცვლილება 15:34, 25 ივლისი 2025 მდგომარეობით
არჩვაძე ზურაბ – (1957), ქართველი დრამატურგი და პოეტი. დაიბადა ქუთაისში. დაამთავრა ქუთაისის 30-ე სკოლა, 1980 წელს – თსუ-ს დასავლეთ ევროპის ენებისა და ლიტერატურის ფაკულტეტი, ამავე წლიდან მუშაობს ქუთაისის პედინსტიტუტში; არის აკაკი წერეთლის სახელობის უნივერსიტეტის კლასიკური და რომანული ფილოლოგიის დეპარტამენტის სრული პროფესორი. გამოცემული აქვს ლექსების სამი კრებული, ცხრა მონოგრაფია, დამხმარე სახელმძღვანელოები და ორი ქრესტომათია, ასევე ლექსად დაწერილი ტრაგედიები: „ფედრა ანუ სამთა ტრაგედია“ და „დემნა ანუ მუდმივი დევნა”; ძირითადად თარგმნის ფრანგული, რუსული და გერმანული ენებიდან.
- ევარისტ პარნი, ბარათი
- თარგმნა ზურაბ არჩვაძემ
- ევარისტ პარნი, ბარათი
- ...ესეც იცოდე, ჩემო ლამაზო,
- შუაღამისას რომ დაჰკრავს ზარი,
- საყვარლის ხელი, ერთგული ხელი,
- როს შუქი მკრთალობს მილეულ მთვარის,
- წამოვა ნელნელ, აუჩქარებლად,
- შესრიალდება კართან მდგომ ჩრდილში,
- რომ მიწვდეს ურდულს, შენ რომ გატყვევებს
- ყიამ ღამეში, ჩაძირულს ძილში.
- ისიც იცოდე, მიჯნურს ახელებს,
- არსენ ბულმაისიმ,
- სძულს ეჭვიანი ყველა ვუალი,
- უფრო ამო და ნაზი რომ გახდე,
- შენ სამოსს უნდა უთხრა უარი,
- ტანს მოიგარსო ტრფობის ალები,
- ამის ხალისი, სურვა თუ არი!