ბარამგულანდამიანი
| ხაზი 1: | ხაზი 1: | ||
| − | '''ბარამგულანდამიანი''' — (XVIII ს. პირველი ნახევარი) — თარგმნილი ძეგლი. მთარგმნელის ვინაობა უცნობია. ქართული ვერსია სპარსული პროზაული წყაროს საკმაოდ ზუსტი და გამართული მხატვრული თარგმანია, ჩანართი ლექსები ხშირად ლექსადვეა გადმოღებული, ამასთან, ზოგჯერ იქვე ახლავს ქართული ასოებით შესრულებული სპარსული ტექსტი. ძეგლი საყურადღებოა რომანტიკული ჟანრის განვითარების თვალსაზრისით. მას დაუცავს კლასიკური სარაინდო რომანის | + | '''ბარამგულანდამიანი''' — (XVIII ს. პირველი ნახევარი) — თარგმნილი ძეგლი. მთარგმნელის ვინაობა უცნობია. ქართული ვერსია სპარსული პროზაული წყაროს საკმაოდ ზუსტი და გამართული მხატვრული თარგმანია, ჩანართი ლექსები ხშირად ლექსადვეა გადმოღებული, ამასთან, ზოგჯერ იქვე ახლავს ქართული ასოებით შესრულებული სპარსული ტექსტი. ძეგლი საყურადღებოა რომანტიკული ჟანრის განვითარების თვალსაზრისით. მას დაუცავს კლასიკური სარაინდო რომანის [[სიუჟეტი]]ს ძირითადი ნიშნები. „ბარამგულანდამიანი“ საინტერესოა ქართულ-რუსულ და რუსულ-სპარსულ ლიტერატურულ ურთიერთობათა თვალსაზრისითაც. 1773 წ. პეტერბურგში დაიბეჭდა სიმონ ეგნატაშვილის (იგნატიევის) მიერ თარგმნილი თხზულება: «Похождение новомодной красавицы принцессы Гуланданы и принца Барама“. მთარგმნელს თავისუფლად გარდაუთქვამს რუსულად „ბარამგულანდამიანი“ და სხვადასხვა ფოლკლორული თუ ლიტერატურული წყაროებით შეუვსია. |
| ხაზი 10: | ხაზი 10: | ||
| − | [[კატეგორია: ძველი ქართული ლიტერატურული ძეგლები]] | + | [[კატეგორია:ძველი ქართული ლიტერატურული ძეგლები]] |
| − | [[კატეგორია: | + | [[კატეგორია:თარგმანები]] |
| − | + | ||
| − | + | ||
[[კატეგორია: პროზა]] | [[კატეგორია: პროზა]] | ||
11:11, 21 სექტემბერი 2023-ის ვერსია
ბარამგულანდამიანი — (XVIII ს. პირველი ნახევარი) — თარგმნილი ძეგლი. მთარგმნელის ვინაობა უცნობია. ქართული ვერსია სპარსული პროზაული წყაროს საკმაოდ ზუსტი და გამართული მხატვრული თარგმანია, ჩანართი ლექსები ხშირად ლექსადვეა გადმოღებული, ამასთან, ზოგჯერ იქვე ახლავს ქართული ასოებით შესრულებული სპარსული ტექსტი. ძეგლი საყურადღებოა რომანტიკული ჟანრის განვითარების თვალსაზრისით. მას დაუცავს კლასიკური სარაინდო რომანის სიუჟეტის ძირითადი ნიშნები. „ბარამგულანდამიანი“ საინტერესოა ქართულ-რუსულ და რუსულ-სპარსულ ლიტერატურულ ურთიერთობათა თვალსაზრისითაც. 1773 წ. პეტერბურგში დაიბეჭდა სიმონ ეგნატაშვილის (იგნატიევის) მიერ თარგმნილი თხზულება: «Похождение новомодной красавицы принцессы Гуланданы и принца Барама“. მთარგმნელს თავისუფლად გარდაუთქვამს რუსულად „ბარამგულანდამიანი“ და სხვადასხვა ფოლკლორული თუ ლიტერატურული წყაროებით შეუვსია.
ლიტერატურა
- ა. გვახარია, ბარამგულანდამიანი, თსუ შრომები, ტ. 121, 1967.