![]() |
Вітчизно Кохана - მამულო საყვარელო |
Ілля Чавчавадзе
Вітчизно Кохана
Тбілісі
2007
მამულო საყვარელო
თბილისი
2007
წინამდებარე კრებულში მოთავსებულია ილია ჭავჭავაძის ლექსები დედანსა და უკრაინულ თარგმანებში.
წიგნი თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტში დაარსებული უკრაინისტიკის ინსტიტუტის გამოცემაა. კრებულის მომზადებაში თავისი წვლილი შეიტანეს უკრაინის საელჩომ საქართველოში (ელჩი, ბ-ნი მ. სპისი) და თბილისის უკრაინულმა სკოლამ (დირექტორი ქ-ნი, გ. მატვეევა).
კრებული გამოსცა თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტმა.
У поданому збірнику поміщені вірші Іллі Чавчавадзе в оригіналі та українському перекладі.
Книга є виданням, заснованого у Тбіліському державному університеті Інститутом Українознавства. У підготуванні збірника свій вклад внесли Посольство України в Грузії (посол, пан М. Спис) й Тбіліська українська школа (директор, пані Г. Матвєєва).
Книга видана Тбіліськім державним університетом.
სარედაქციო კოლეგია:
ო. ბაქანიძე (მთავარი რედაქტორი), ნ. ნასყიდაშვილი, რ. ჭანტურიშვილი
აღმასრულებელი რედაქტორი
ნათია ამირეჯიბი
გარეკანი
თინათინ ჩირინაშვილი
კომპიუტერული უზრუნველყოფა
მარიამ ებრალიძე ნინო ვაჩეიშვილი
Редакційна колегія:
О. Баканідзе (головний редактор), Н. Наскідашвілі, Р. Чантурішвілі
Виконавчий редактор
Натія Амiреджибі
Обкладинка
Тінатін Чiрiнашвілі
Компютерне
забезпечення Маріам
Eбралідзе
Ніно Вачеішвілі
© თბილისის უნივერსიტეტის გამომცემლობა, 2007
უკრაინისტიკის ინსტიტუტი
Видавництво Тбіліського Університету, 2007
Інститут Українознавства ISBN 978-9941-13-012-0
![]() |
1 ვერ მოჰკლეს! Не змогли вбити! |
▲ზევით დაბრუნება |
ვერ მოჰკლეს! | не змогли вбити! | |
ილია ჭავჭავაძეს გამორჩეული ადგილი უკავია ქართველი ერის ისტორიაში. მისი სიდიადე განაპირობებს ქართველთა ასე განსაკუთრებული სირცხვილის გრძნობას, რომელსაც თავისი სიმძაფრე არ დაუკარგავს მიუხედავად იმისა, რომ ილიას მკვლელობიდან 100 წელი გავიდა. ქართველები ვამაყობთ ილიას სახელით, მაგრამ გვრცხვენია იმის გამო, რომ ისევ ქართველმა ესროლა ტყვია ამ ბუმბერაზ პიროვნებას. ესროლა, მაგრამ ვერ მოჰკლა. საქართველოს ისტორიაში ილიას მკვლელობის შემდეგაც ბევრჯერ ესროლეს ტყვია ჩვენს ქვეყანას, თავისუფლებისა და დამოუკიდებლობის იდეას, ესროლეს ჩვენს მომავალს, მაგრამ „ვერ მოჰკლეს!“ |
Ілля Чавчавадзе займає особливе місце в історії грузинських націй. Його велич обумовлює те особливе переживання сорому, що не втрачає свого напруження, незважаючи на те, що після вбивства Іллі Чавчавадзе пройшло 100 років. Ми, грузини, пишаємося його ім'ям, але соромимося того, що саме грузин вистрілив у цю велику особистість. Але куля не змогла вбити його. В історії Грузії й після смерті І. Чавчавадзе багато разів цілилися в нашу країну, цілилися в ідею незалежності, цілилися в наше майбутнє, але «не змогли вбити!». | |
უნივერსიტეტშიც იყო მცდელობა, რომ მოეკლათ ილიას იდეა, მოეკლათ საქართველოს მდიდარი ისტორია და მომავლის რწმენა, მოეკლათ იმედი და ღირსების განცდა, მაგრამ “ვერ მოჰკლეს!” დღეს ქართველობა არის გაცილებით უფრო ამაყი, უფრო მეტი ღირსებით შემკული, რამეთუ ჩვენ დავძლიეთ ერთ-ერთი ყველაზე უფრო კრიტიკული მდგომარეობა საქართველოს ისტორიაში, ჩვენ დავძლიეთ უპერსპექტივობის განცდა — ყველაზე საშინელი ტვირთი, რაც კი შეიძლება საზოგადოებას ამძიმებდეს და შეუძლებელს ხდიდეს მის მომავალ განვითარებას. |
Спроби вбити ідею Іллі Чавчавадзе, убити багату історію Грузії й віру в майбутнє, убити надію й переживання гордості були й в університеті, але «не змогли вбити!». Сьогодні грузинська нація ще більш горда, більш гідна, тому що ми змогли перебороти один з найбільш критичних моментів в історії Грузії, ми зуміли перебороти переживання безперспективності- самий тяжкий вантаж для будь-якого суспільства, що, взагалі, унеможливлює майбутній прогрес. | |
მიუხედავად დიდი მცდელობისა, საქართველოში ვერავინ შეძლებს დაამკვიდროს, უიმედობისა და უპერსპექტივობის ერთგვარი აპოკალიფსური განწყობა. მითუფრო შეუძლებელია ამის გაკეთება უნივერსიტეტში — ყველაზე ჯანსაღ სოციალურ დაწესებულებაში, უნივერსიტეტი პირველ რიგში ასოცირდება ახალგაზრდობასთან, საზოგადოების ყველაზე გულწრფელ და საღ ნაწილთან. |
У Грузії, незважаючи на кількаразову спробу, ніхто ніколи не зуміє зміцнити свого роду апокаліптичний, безнадійний і безперспективний настрій. Тим більше неможливо це в університеті - соціально в найбільш здоровій установі. Університет, у першу чергу, ассоціюється з молоддю - самою щиросердою й здоровою частиною суспільства. |
|
ილიას უმთავრესი იდეა იყო სწრაფვა განათლებული საქართველოსკენ. ძლიერი საქართველო შეიძლება იყოს მხოლოდ განათლებული საქართველო. ამიტომაც არ იყო შემთხვევითი, რომ საქართველოს არაკეთილმოსურნეების ერთ-ერთი მთავარი სამიზნე ყოველთვის იყო უნივერსიტეტი. უნივერსიტეტს გამორჩეული მისია აკისრია საზოგადოების წინაშე. |
Основною ідеєю Іллі Чавчавадзе було прагнення до освіченої Грузії. Могутня Грузія - це освічена Грузія. Тому й було невипадковим, що головною мішенню недоброзичливців Грузії завжди ставав університет. Університет несе особливу місію перед суспільством. | |
ქართველებს აქვთ შემწყნარებლობის საოცარი უნარი – მათ არ შეუძლიათ სიძულვი| ლი, ეს არის ჩვენი სიძლიერე. ჩვენ ვართ ძლიერნი, იმიტომ, რომ შეგვიძლია პატიება. მაგრამ, პატიებისადმი განწყობა და მზადყოფნა არ შეიძლება ვინმემ ჩათვალოს ჩვენს სისუსტედ. სუსტი ვერ გაპატიებს, მხოლოდ ძლიერს შეუძლია გაპატიოს და გვინდა რომ ეს კარგად იყოს გაგებული ჩვენი აფხაზი და ოსი თანამოქალაქეების მიერ. |
У грузин є чудова почуття толерантності - вони не можуть ненавидитию Саме це і є наша сила. Ми сильні Ціз за того, що что ми можемо простити аде ставлення дотолерантності та готовність хтось не може вважати нашій слабiстью. Слабий не може простити, тільки сильний може простити і ми хочемо, що це було добре зрозумитий нашими Абхазськими та Осетiнськими громадянами. | |
საუნივერსიტეტო განათლების თემა საქართველოში არასოდეს ყოფილა ისე აქტუალური, როგორც დღეს არის. უნივერსიტეტი სტრუქტურული რეფორმების პროცესშია. ეს არის აუცილებელი იმისათვის, რომ, ჩვენ გვქონდეს უფრო უკეთესი უნივერსიტეტი. ჩვენ არ გვინდა მხოლოდ უკან ყურება და ყველაზე ცუდი, რაც შეიძლება ვინმემ გაუკეთოს უნივერსიტეტს და საერთოდ, ქვეყანას, ეს არის თვითკმაყოფილების განცდა. ჩვენ ამაყნი ვართ იმ დიდი ტრადიციებით, ვამაყობთ იმ სახელებით, იმ მემკვიდრეობით, რაც ქართულმა მეცნიერებამ, ქართულმა საუნივერსიტეტო განათლებამ შექმნა, მაგრამ ჩვენი ხედვა არის პროსპექტული, არის მომავლისკენ მიმართული. უნივერსიტეტი უბრუნდება იმ ორბიტას, რომელსაც იგი ბედის უკუღმართობის გამო რამდენიმე ათეული წლის წინ ხელოვნურად მოწყვიტეს. ჩვენი ხედვა არის მიმართული ევროპული ღირებულებებისაკენ, ჩვენ გვინდა თავისუფალი უნივერსიტეტი, რამეთუ მხოლოდ ცოდნაზე დაფუძნებული საზოგა| დოება შეიძლება იყოს ქართული სახელმწიფოს მთავარი ბალავარი. ქართველებს სამშობლოს განცდა საკმაოდ გაძლიერებული გვქონდა და გვაქვს. მაგრამ ქართველების რამდენიმე თაობას არ უცხოვრია "თავის სახელმწიფოში”. დღეს არის უნიკალური შანსი, როცა ქართველები ვაშენებთ “ჩვენს სახელმწიფოს”, როცა სახელმწიფო უკვე ხდება ქართული იდენტურობის განმსაზღვრელი ელემენტი. |
Тема університетської освіти в Грузії ще ніколи не була активною, як сьогодні. Університет знаходиться в процесі структурних реформ. Це обов'язкого для того, що ми мали ще кращий уніврeситет. Ми не хочемо тільки дивитися назад и найгіршого, що може хтось зробити для уніврeситету и взагалі країни, це відчуття самозадоволення. Ми горди цими великими традиціями, гордимося цими іменами, цією спадщиною, що створила грузинська наука, грузинська університетська освіта, аде наш погляд проспектний і направлен до майбуттнього. Університет повертається до цієї орбити, яку із залиха штучно відірвали декілька десятих років тому. Наш погяд направлен до европейських цінностях, ми хочемо незалежний університет, поскільки головною основою грузиснкьої держави може бути тільки суспільство, основане на знання. У нас грузин надто усилена відчуття батьківщини і так й буде, але декілька покоління не жила у «своій державі». Согодні у нав є унікальний шанс, коли ми будуємо «нашу державу», коли держава стає елементом, який відзначає грузинську ідентичність. | |
მოხარული ვარ, რომ ჩვენ დღეს ვართ იმედიანად და ეს ფრაზაც „ვერ მოჰკლეს!“ განგვაწყობს იმედიანობისაკენ. |
Я радий, що ми сьогодні наповнені надій і ця фраза «Не змогли вбити» настраиває до надії. | |
ჩვენი ახალგაზრდობა გამორჩეულია ნიჭიერებითა და რწმენით ქვეყნის მომავლისადმი. აუცილებელია რომ ეს ნიჭი და ენერგია უნივერსიტეტმა მიმართოს სწორი არხებით. ამ მხრივ უნივერსიტეტს გამორჩეული ფუნქცია აკისრია. დღეს იქმნება ახალი ქართული სახელმწიფო, რაც ზოგიერთ ჩვენს მეზობელს აღიზიანებს კიდეც. შესაძლოა ვინმეს სურს წაშალოს ჩვენში ასეთი იმედიანი განწყობა და ნახოს ღირსებაშელახული უიმედო ერი, მაგრამ ეს შეუძლებელია. | Наша молодь видризняється розумом та вірою до майбутнього країни. Тому, обов'язково, що цей розум та енергія були направлени правильними каналами. С цього приводу, університет має особливу функцію. | |
ჩვენ დღეს გვინდა კიდევ ერთხელ ხმამაღლა ვთქვათ, რომ მარად ცოცხალია საქართველოს იდეა, თავისუფლების იდეა, ღირსების გრძნობა და იმედი! „ვერ მოჰკლეს!“. | Сьогодні створюється нова грузинська держава, що роздражає деяких наших сусідів. Можливо, хтось хоче стерети у нас таку надію і побачити ненадійну націю, але це неможливо. Сьогодні ми хочемо ще раз сказати голосно, що ідея Грузії, ідея незалежності, відчуття честі та надія завжді живи. «Не змогли вбити». | |
გიორგი ხუბუა პროფესორი, თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის რექტორი |
Георгій Хубуа
професор, ректор Тбіліського державного університету |
![]() |
2 ილია ჭავჭავაძე და უკრაინა Не змогли вбити! |
▲ზევით დაბრუნება |
ილია ჭავჭავაძე და უკრაინა |
Ілля Чавчавадзе й Україна |
|
მამულო საყვარელო შენ როსღა აყვავდები? |
Вітчизно моя ти прикохана, Скоро ж покриєшся квіттям? |
|
ასე მიმართავდა თავის სამშობლოს მისი მდგომარეობით შეძრწუნებული დიდი ქართველი — მწერალი ილია ჭავჭავაძე. |
«Батько народу», який діяв для батьківщині глубоко вірив, що без добросусідських відносин з іншими народами, Грузія не вдохнула би з задоволенням. | |
ილია ჭავჭავაძეს უსაზღვროდ უყვარდა თავისი სამშობლო — “ხმელეთის თვალი“. მან მთელი თავისი სიცოცხლე და ნიჭი მშობელი ხალხის სოციალური და ეროვნული ჩაგვრისაგან გათავისუფლებას, საქართველოს აღზევებას, მისი ნათელი მომავლისათვის ბრძოლას შესწირა. | Ілля Чавчавадзе необмежено любив свою батьківщину – «глаз землі». Він все своє життя та розум віддав звільненню від соціального та національного знищення рідного пароду, віддав боротьби за її яскраве майбутнє. | |
მამულისათვის მოღვაწე “ერის მამას“ ღრმად სწამდა, რომ სხვა ხალხებთან კეთილმეგობრული დამოკიდებულების გარეშე საქართველო შვებით ვერ ამოისუნთქავდა. | «Батько народу», який діяв для батьківщині глубоко вірив, що без добросусідських відносин з іншими народами, Грузія не вдохнула би з задоволенням. | |
მეცხრამეტე საუკუნის ქართველი ინტელიგენცია ძმური სიყვარულითა და პატივისცე| მით იყო გამსჭვალული სხვა ხალხებისადმი, მათი კულტურისადმი. ილია ჭავჭავაძე, აკაკი წერეთელი, ნიკო ნიკოლაძე, იაკობ გოგებაშვილი და სხვანი მშრომელი ხალხის მიმართ ღრმა სიმპათიებით იყვნენ გამსჭვალული. ისინი ქადაგებდნენ მათთან ძმობისა და მეგობრობის იდეას, ერთმანეთის სიყვარულსა და პატივისცემას. | Грузинська інтелігенція дев'ятнадцятого століття була наповнена братерською лобов'ю та повагою до інших народів, до їх культур. Ілля Чавчавадзе, Акакій Церетелі, Якоб Гогебашвілі та інші були наповнені любов'ю та симпатією до дружнього народу. | |
წლების განმავლობაში ილია ჭავჭავაძე სათავეში ედგა საპოლიტიკო და სალიტერატურო გამოცემას “ივერიას“, რომელიც ხალხთა ძმობისა და მეგობრობის იდეის ერთ-ერთი ენერგიული მეხოტბე-მებაირახტრე იყო. „მე გამსჭვალული ვარ იმ აზრით, — ამბობდა იგი — რომ ხალხთა შორის კარგი დამოკიდებულების გარეშე არა აქვს შვება საქართველოს“. ილიამ, "ივერიის“ ფურცლებზე სხვა ერების გვერდით დიდი ყურადღება დაუთმო მოძმე უკრაინელი ხალხის კულტურის საკითხებს, ამ ქვეყნის ყოფა-ცხოვრების მდგომარეობაზე საუბარს. | Видатний письменник та громадський діяч Ілля Чавчавадзе протягом багатьох років очолтовав політично-літературне видання «Іверія», яке було одним із пропагаючих ідею дружби та братерства. Ілля Чавчавадзе висловлював думку всієї кращої грузинської громадськості, коли писав: «Я переконаний у тому, що без добрих стосунків з іншими народами Грузія не може бути вільною». Виходячи зі своїх суспільних та естетичних позицій, Ілля Чавчавадзе на сторінках «Іверії» багато уваги приділяв питанням культури в українського народу, стану життя цієї країни. | |
როცა ნიკო ლომოურმა თარგმნა ტარას შევჩენკოს “მუშა ქალი“, ილია ჭავჭავაძემ იგი 1881 წელს ჟურნალ “ივერიაში“ გამოაქვეყნა. უკრაინული ლიტერატურისადმი ილიას ინტერესს ადასტურებს ის ფაქტიც, რომ მის პირად ბიბლიოთეკაში ინახებოდა უკრაინელი მგოსნის ა. ნავროცკის ხელნაწერი თხზულებანი, ხარკოვის არქივში აღმოჩნდა ქართველთა შორის წერა-კითხვის გამავრცელებელი საზოგადოების მიმართვა ხარკოვის ასეთივე საზოგადოებისადმი. მიმართვაში უკრაინელ კოლეგებს სთხოვენ გამოუგზავნონ მათ მიერ გახსნილი სკოლების პროგრამა და აცნობონ ზოგი საინტერესო საკითხი. ამ წერილს ხელს აწერს ილია ჭავჭავაძე. | Коли Ніко Ломоурі переклав «Наймичку» Тараса Шевченка, Ілля Чавчавадзе падрукував цей вірш у 1881 році в журналі «Іверія». Про інтерес Іллі Чавчавадзе до нас української літератури свідчить той факт, що в його особистій бібліотеці зберігалися рукописи українського письменника Олександра Навроцького. У Харківському обласному архіві знайдено звернення «Товариства поширення грамотності серед грузинів» до однойменного товариства в Харкові. У зверненні грузини просять українських колег надіслати їм програми тих шкіл, які були відкриті в Україні, а також пояснити деякі цікаві Для них організаційні питання. | |
ილია ჭავჭავაძის ხელშეწყობითა და მეთაურობით “ივერიამ“ მოძმე უკრაინელი ხალხის საუკეთესო ტრადიციების, ლიტერატურის და ხელოვნების მიღწევათა პროპაგანდა- პოპულარიზაცია გასწია. ამისათვის დიდმა ქართველმა მამულიშვილმა გამოიყენა უკრაინული რეალისტური დრამატურგიის და ხელოვნების გამოჩენილი წარმომადგენლების მიხაილო სტარიცკის, მარკო კროპივნიცკის, მიკოლა სადოვსკისა და სხვათა საქართველოში ჩამოსვლა და “ივერიის“ მკითხველებს მოძმე უკრაინელების შესახებ უაღრესად საინტერესო ცნობები მიაწოდა. | За підтримкою та очолюванням Іллі Чавчавадзе, «Іберія» вела пропагандупопуляризацію найкращих традицій, літератури та мистецтва українського народу. Цьому слугував приїзд до Грузії представників української реалістичної драматургії та мистецтва – Михайла Старицького, Марка Кропивницького, Миколи Садовського та інших. Читачеві «Іберія» подавала важливі й цікаві статті про українців. Великий гуманізм, глибокий патріотизм та інтернаціоналізм, яскраві почуття дружби Іллі Чавчавадзе до українського народу робили свою справу. У грузинського народу з новою силою проявилося відчуття любові до історичних друзів, виросла повага до них, зміцнилася дружба цих двох народів.Життя і творчість одного з кращих представників передової грузинської думки XIX століття Іллі Чавчавадзе не лишилися непомітним для української інтелігенції. Ілля Чавчавадзе займав надзвичайне місце серед представниками грузинської літератури в українській періодичні пресі. | |
1890-იან წლებში უკრაინულ ჟურნალებში “ზორიასა“ და “პრავდაში“ დაიბეჭდა ილია ჭავჭავაძის ნაწარმოებები: “გაზაფხული“, „მას აქეთ, რაკი“, “გუთნისდედა“, “ელეგია“, “პოეტი“, “ქართვლის დედა“ და სხვ. თარგმანები შესრულებული იყო უკრაინელი მწერლების – ო. ლ-ის, ბორის გრინჩენკოს და პავლო გრაბოვსკის მიერ. |
На початку 1890-х років в українських журналах «Правда» і «Зоря» були надруковані вірші Іллі Чавчавадзе: «Весна», «Орач», «Елегія», «Поет», «Грузинці-Матері» та інші у перекладах О. Лотоцкого, Бориса Грінченка і Павла Грабовського. | |
საგანგებოდ უნდა აღინიშნოს შორეულ ციმბირს გადასახლებაში ყოფნის დროს პოეტირევოლუციონერის პავლო გრაბოვსკის მიერ ილია ჭავჭავაძის ლექსების თარგმნა. მას მოხდენილად აუმეტყველებია ქართველი მგოსნის პოეტური ნაწარმოებები “პოეტი“, “გაზაფხული“, “გუთნისდედა“, “ელეგია“ და სხვ. პ. გრაბოვსკიმ შეარჩია და უკრაინულ ენაზე ააჟღერა ქართველი მგოსნის ის ნაწარმოებები, რომლებიც თავისი შინაარსით, იდეური დანიშნულებით ეხმაურებოდა, ეთანხმებოდა უკრაინელი შემოქმედის მოწინავე პოზიციებს. | Особливо треба відмітити переклад віршів Іллі Чавчавадзе поетом Павлом Грабовським, який перебував у далекому Сибірі. Павло Грабовський чудово перекладав поетичні твори грузинського поета — «Весна», «Поет», «Орач», «Елегія» та інші. П. Грабовський обирав та озвучував українською мовою ті вірші грузинського поета, які своїм змістом, ідейним значенням відповідали епохальним вимогам дев'ятнадцятого століття, позиціям українського творця. Під час перекладу віршів Іллі Чавчавадзе, Павло Грабовський звертав увагу та робив акцент на ті твори грузинського письменника, які відповідали революційним настроям дев'ятнадцятого століття. Переклад вирізняється майстерністю. | |
უკრაინული საზოგადოებრიობა ილია ჭავჭავაძეს იცნობდა, როგორც საქართველოს მოწინავე მოაზროვნესა და შემოქმედს. ჯერ კიდევ 1894 წელს ჟურნალ “პრავდაში“ გამოქვეყნდა ნარკვევი — “საქართველოს ისტორიულ-ლიტერატურული პერსპექტივები“, სადაც საქართველოს ლიტერატურული ცხოვრების მიმოხილვის დროს მოხსენებული არიან შოთა რუსთაველი, დავით გურამიშვილი, ალექსანდრე ჭავჭავაძე, აკაკი წერეთელი და ილია ჭავჭავაძე. | Українська прогресивна громадськість знала Іллю Чавчавадзе, як мислителя та творця Грузії. Ще у 1894 році в журналі «Правда» було надруковано нарис «Історично-літературні перспективи Грузії», де в огляді літературного життя Грузії названі Шота Руставелі, Давида Гурамішвілі, Олександра Чавчавадзе, Акакія Церетелі, Іллі Чавчавадзе та інших. | |
|
||
ილიას პოეზიას იცნობდა დიდი უკრაინელი პოეტი და მოღვაწე ი. ფრანკო. იგი დაინტერესებული იყო პ. გრაბოვსკის შემოქმედებით, ჰქონდა მიმოწერა მასთან, წერდა სტატიებს მის შემოქმედებაზე და ხელთ ჰქონდა პ. გრაბოვსკის პოეზიის კრებული – “დოლია“, სადაც მოთავსებული იყო ი. ჭავჭავაძის ლექსების თარგმანებიც. |
З поезією Іллі Чавчавадзе був знайомий український поет та діяч Іван Франко. Він зацікавився творчістю П. Грабовського, часто переписувався з ним, писав статті про його творчість і мав на руках збірник поезії Павла Грабовського «Доля», до якого було внесено переклади Іллі Чавчавадзе. | |
ილია ჭავჭავაძის შემოქმედებას ასევე იცნობდნენ უკრაინული კულტურის ისეთი წარმომადგენლები როგორებიც იყვნენ უკრაინული ლიტერატურის კლასიკოსი მიხაილო კოციბინსკი თუ ვოლოდიმირ სამიილენკო და სხვანი. | З творчістю Іллі Чавчавадзе також були знайомі такі видатні представники української культури, як класики української літератури Михайло Коцюбинський, Володимир Самійленко та інші. | |
ილია ჭავჭავაძისა და უკრაინული საზოგადოების ურთიერთობაში უაღრესად მნიშვნელოვანია ფაქტი, რომელიც ქართველი მწერლის იუბილესთან იყო დაკავშირებული. | У стосунках Іллі Чавчавадзе з українською громадськістю дуже важливим є факт, пов'язаний з ювілеєм грузинського письменника. | |
1897 წელს ილია ჭავჭავაძის სამწერლო მოღვაწეობის ორმოცი და დაბადებიდან სამოცი წელი სრულდებოდა, მაგრამ ხელისუფლებას ეშინოდა ხალხის თავშეყრისა და ყოველ ღონეს ხმარობდა, რათა არ დაეშვა ი. ჭავჭავაძის იუბილეს ჩატარება. | У 1897 році виповнилося 60 років від дня народження Іллі Чавчавадзе та 40 років його творчої діяльності, але уряд боявся зібрання народу і намагався не допустити проведення ювілею Іллі Чавчавадзе. | |
ასეთ ვითარებაში ქართველი ხალხის სახელით ისინი საგანგებო დელეგაციას გზავნიან საქართველოში და საყვარელ მწერალს ადრესს მიართმევენ. | І ось саме в цей час грузинську громадськість підтримала українська інтелігенція. | |
უკრაინული ლიტერატურის გამოჩენილი წარმომადგენლები ილია ჭავჭავაძეს ერის სახელოვან შვილად თვლიან. მათი აზრით, ილია ჭავჭავაძეს საპატიო ადგილი უკავია ქართველი ხალხის სულიერ კულტურაში და არა მარტო მშობლიური ხალხისა. გამოჩენილმა უკრაინელმა მოღვაწეებმა თავის ადრესში აღნიშნეს, რომ ქართველი მწერლის შემოქმედებამ, მისმა დიდებამ, გადალახა კავკასიონის მწვერვალები და უკრაინაშიც ჩააღწია. | Від імені українського народу вона відправила надзвичайну делегацію до Грузії, яка передала шанованому та улюбленому письменнику вітальну адресу. Відомі представники української літератури, громадські діячі Михайло Коцюбинський та Борис Грінченко вручили її видатному грузинському діячеві, синові свого народу. На їх думку, Ілля Навчавадзе займав почесне місце в духовній культурі не тільки рідного грузинського народу. Видатні українські діячі у своїй адресі відмітили те, що слава Іллі Чавчавадзе, його Творчість перетнула вершини Кавказу і досягла України. | |
უკრაინულ საზოგადოებას შემდგომ ხანებშიაც არ განელებია ინტერესი გამოჩენილი — ქართველი შემოქმედისა და მოღვაწისადმი. ეს გასაგებიც იყო. ქართული საზოგადოებრივი აზრის ერთ-ერთი მეთაურის, ილია ჭავჭავაძის საზოგადო მოღვაწეობა თუ მისი შემოქმედებითი იდეები ახლობელი და გასაგები იყო უკრაინული ინტელიგენციისათვის. ამიტო- მაც ილია ჭავჭავაძის დაღუპვას ასე მწვავედ გამოეხმაურა იმდროინდელი უკრაინული პრესა, საზოგადოებრიობა. |
Українська громадськість не зменшила зацікавленості до видатного грузинського творця та діяча, і це не випадково. Громадська діяльність та творчі ідеї Іллі Чавчавадзе були близькі й зрозумілі українській інтелігенції.Т ому, на смерть Іллі Чавчавадзе дуже гостро відгукнулася українська преса, українське суспільство. | |
ილიას საზიზღარი მკვლელობის მეორე დღესვე უკრაინის ცენტრალურმა გაზეთმა "რადამ" გამოაქვეყნა ცნობა, სადაც მწუხარებით აუწყა მკითხველებს საქართველოს დიდი "მოამაგის გარდაცვალება. | Наступного ж дня після жорсткого вбивства Іллі Чавчавадзе, центральна газета України «Рада» повідомила своїх читачів про смерть великого сина Грузії. | |
გაზეთი არ დაკმაყოფილებულა ამ მოკლე ინფორმაციით. სულ მალე, 18 სექტემბერს, მის ფურცლებზე გამოქვეყნდა მოზრდილი წერილი “საქართველოს სირცხვილი“, რომელშიც აღნიშნული იყო ილია ჭავჭავაძის დიდი დამსახურება ქართველი ერის წინაშე. უკრაინელი ხალხისათვის ილია ჭავჭავაძე განსაკუთრებით ახლობელი და საყვარელი მწერალი გახდა XX საუკუნეში. | Газета не обмежилася цією маленькою інформацією. На її сторінках 18 вересня 1907 року надруковано велику статтю під назвою «Сором Грузії». Описуючи життєвий та Творчий шлях поета, газета відзначила велику заслугу І. Чавчавадзе перед грузинським пародом. Автор статті називає І. Чавчавадзе володарем дум грузинського народу, його пождем у національно-визвольній боротьбі. «І такий національний велет загинув від руки зрадника», - робить висновок газета. Ця ж газета, дуже скоро, 29 вересня, знову нагадала українському народові ім'я І.Чавчавадзе, знайомлячи своїх читачів з діяльністю Товариства поширення грамотності серед грузинів щодо увічнення пам'яті І. Чавчавадзе. | |
უკრაინელმა მწერლებმა ფართოდ გააცნეს თავის მკითხველებს ილია ჭავჭავაძის შემოქმედება. უკრაინულ ენაზე მრავალგზის გამოქვეყნდა ილია ჭავჭავაძის ნაწარმოებები. პირველი პოეტი XX საუკუნეში, რომელმაც ქართველი მგოსნის სტრიქონები აახმიანა უკრაინულად პავლო ტიჩინა იყო, ახალი უკრაინული პოეზიის პატრიარქი. | Ілля Чавчавадзе став особливо близьким українському народу у ХХ столітті. Українські , письменники широко ознайомили читачів з творчістю Іллі Чавчавадзе. В українській пресі багато разів друкувалися його твори. Перший український поет, який озвучив рядки грузинського поета українською мовою в XX столітті, був Павло Тичина, патріарх української поезії. | |
1961 წელს კიევში გამოიცა “ქართველი ხალხის პოეზიის ანთოლოგია“. ანთოლოგიაში მოთავსებულია ილია ჭავჭავაძის ლექსები. მეცხრამეტე საუკუნეში თარგმნილი ლექსების გვერდით დაბეჭდილია XX საუკუნის გამოჩენილ უკრაინელ შემოქმედთა მიერ ნათარგმნი ნაწარმოებები, რომელთა შორის არის ოლეს გონჩარის მიერ ბრწყინვალედ ნათარგმნი “ყვარლის მთებს“, მიკოლა ბაჟანის მიერ უკრაინულ ენაზე შესანიშნავად გადატანილი “ბაზალეთის ტბა“ და ოლექსა ნოვიცკის ჩვეული ოსტატობით ახმიანებული ილია ჭავჭავაძის რამდენიმე ლექსი. გარდა ამისა, შემდგომში ილია ჭავჭავაძის პროზაული ნაწერებიც ითარგმნა უკრაინულად. “კაცია-ადამიანის?!“ და “ოთარაანთქვრივის“ მშვენიერი თარგმანით ოლექსა სინიჩენკომ უკრაინელ მკითხველს გააცნო ქართველი მწერლის უაღრესად მნიშვნელოვანი ნაწარმოებები. | У 1961 році в Києві була видана «Антологія поезії грузинського народу», редактором якої був Микола Бажан. В антологію ввійшли вірші Іллі Чавчавадзе. Поряд із перекладами дев'ятнадцятого століття були надруковані твори, перекладені відомими українськими діячами двадцятого століття, серед яких, чудовий переклад Олеся Гончара «Горам од Кварелі», переклад М. Бажана «Базалетське озеро», та майстерно озвучені Олексою Новицьким декілька творів Іллі Чавчавадзе. Окрім того, також були перекладені прозаїчні твори Іллі Чавчавадзе: «Чи ж він людина», «Розповідь жебрака», за допомогою яких Олекса Синиченко ознайомив читачів з найважливішими творами грузинського митця. |
|
დიდი ილიას საზოგადოებრივ საქმიანობასა თუ შემოქმედებით მოღვაწეობაში უკრაინელ ხალხთან ძმობას საგანგებო ადგილი უკავია. ამიტომაც ასეთი სიამაყით ვიხსენებთ დღეს ქართველი ხალხის სახელოვანი შვილის ურთიერთობას მოძმე უკრაინელ ხალხთან. | Життя та творчість видатного керівника національно-визвольного руху Грузії Іллі Чавчавадзе, було освітлено високими ідеями дружби народів. У громадській та творчійн діяльності великого Іллі Чавчавадзе дружба з українським народом займає особливе місце. Тому, з такою гордістю згадуємо сьогодні стосунки видатного сина грузинського народу з дружнім українським народом. | |
საუკუნეზე მეტი გავიდა დიდი ილია ჭავჭავაძის სისხლიანი მკვლელობიდან, მაგრამ თავისუფლებისა და დემოკრატიის მტრებმა ვერ შეძლეს “ერის მამის“ ჩანგის დადუმება. იგი ჟღერდა მთელი ეს წლები და ჟღერს ახლაც, იღვრება ცისარტყელას ხიდებად და კვლავინდებურად გვიქადაგებს მეგობრობასა და ძმობას, ხალხისა და თავისუფლების სიდიადეს. | Пройшов більш ниж століття від кровавого вбивства Іллі Чавчавадзе, але вороги незалежності та демократії не змогли заткнути струни «Батька народу». Вони звучали протягом цих років и звучат зараз, росповсуджуютьсяя райдужними мостами та як завжди, говорить нам про дружбу та братсьтва, слава народу та незалежності. | |
|
||
ოთარ ბაქანიძე ნიძე პროფესორი, უკრაინისტიკის ინსტიტუტის დირექტორი |
Отар Баканідзе профессор, директор Інституту Українознавства |
![]() |
3 ლექსები |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
3.1 ყვარლის მთებს Горам Кварелі |
▲ზევით დაბრუნება |
Горам Кварелі Гори Кварелі! Надовго я вас покидаю. Переклав |
საქართველოს სამხედრო გზ - Воено-грузинська дорогаა
|
ყვარლის
მთებსებს სამშობლო მთებო! თქვენი შვილი განებებთ თავსა,
|
||
|
||||
|
|
![]() |
3.2 გუთნისდედა - Опач |
▲ზევით დაბრუნება |
Орач |
გუთნისდედა | |||
„გადი-გამოდი, გუთანო, ღირიტავ, ბანი უთხარო“ |
||||
Гей, мій воле бідолашний! |
Ту насмішку, те знущання...
|
ერთს ბედ-ქვეშა ვართ, ლაბავ, მე და შენნ
შენ პირუტყვი ხარ და მე მეტყველი?!.,
აქ მენდე, ლაბავ, ჩემი უღელი
|
||
|
|
|
||
საგურამო. ილია ჭავჭავაძის კარ-მიდამო - Сагурамо, садиба Іллі Чавчавадзе |
ილია ჭავჭავაძე „მეფე ლირის" ცოცხალი
სურათების დამდგმელ დასთან ერთად - Lля Чавчавсадзе з трутою поставесиків живих картин «Короля Лірхам |
|||
|
|
|||
საგურამო. ილია ჭავჭავაძის კარმიდამო. Сагурамо, садиба Іллі Чавчавадзе |
![]() |
3.3 ქართვლის დედა - Грузинцi - Матерi |
▲ზევით დაბრუნება |
Грузинцi - Матерi | ქართვლის დედა | |||||||||
Сучасне, породжене минулим, |
„აწმყო, შობილი წარსულისაგან, |
|||||||||
Мамо-грузинко! В кайданах недолі Переклав
П. Грабовский |
|
ქართვლის დედაო! ძუძუ ქართვლისა |
||||||||
|
|
|
||||||||
საქართველოს სამხედრო გზა - |
Воено-грузинська дорогаა |
![]() |
3.4 რისთვის მიყვარხარ? - За що тебе люблю? |
▲ზევით დაბრუნება |
За що тебе люблю?
За що тебе люблю?
За що тебе люблю?
Переклав |
ოლღა ჭავჭავაძე - Ольга Чавчавдзе |
რისთვის მიყვარხარ?
რისთვის მიყვარხარ? მისთვის, რომ ცრემლსა
რისთვის მიყვარხარ? მისთვის, რომ შენს თვალს
1858-სა წელსა, 31-სა დეკემბერს, |
![]() |
3.5 ნანა - Колискова |
▲ზევით დაბრუნება |
Колискова
Нана, синку, наніна!
Вір, повернеться весна.
Переклав |
|
ნანა
ნანა, შვილო, ნანინა! r>ნეტა რამ შეგაშინა? |
||
ილია ჭავჭავაძე - Илля Чавчавдзе |
||||
|
||||
|
||||
ილიაობა - Иліаоба | ||||
|
||||
ილია
ჭავჭავაძე ბანკის თანამშრონლებთან ერთად - Ілля Чавчавадзе зі співробітниками банкуi |
![]() |
3.6 ელეგია - За що тебе люблю? |
▲ზევით დაბრუნება |
Елегія |
|
ელეგია
მკრთალი ნათელი სავსე მთვარისა |
![]() |
3.7 პოეტი - Поєт |
▲ზევით დაბრუნება |
Поєт Не гулящому на втіху, |
|
პოეტი
მისთვის არ ვმღერ, რომ ვიმღერო,
23 ივლისსა, 1860, |
![]() |
3.8 ქართველი სტუდენტების სიმღერა - Пісня Грузинів-студентів |
▲ზევით დაბრუნება |
Пісня Грузинів-студентів
Мати хай ростить синів, Переклав О. Новицький
|
ილია ჭავჭავაძე და ალექსანდრე აფხაზი - მეგობრებთან ერთად - Ілля Чавчавадзе й Олександр Абхазі в колі друзів |
ქართველი სტუდენტების სიმღერა
დედამ რომ შვილი გაზარდოს, |
![]() |
3.9 გაზაფხული - Весна |
▲ზევით დაბრუნება |
Весна Переклав П. Тичина |
|
გაზაფხული 1861 წლის იანვრის28-სა, პეტერბურღი |
|||
|
|
![]() |
3.10 * * * (მას აქეთ, რაკი) - Болить моє серце... |
▲ზევით დაბრუნება |
Болить моє серце... |
|
* * *
მას აქეთ, რაკი შენდამი ვცან მე სიყვარული, გრძნობა გრძნობაზედ შეუპოვრად იძვრის ჩემს გულში, და მე არ ვჩივი, — მიხარიან, რომ ეგრედ ჰშვრება
ჩემი ცხოვრება
შენსა ფიქრში, შენს სიყვარულში. ს. ყვარელი |
![]() |
3.11 1871 წ. 23 მაისი (კომუნის დაცემის დღე)День падіння комуни (париж).23 травня 1871 |
▲ზევით დაბრუნება |
День падіння комуни (париж)
в битві схилився прославлений стяг, |
|
1871 წ. 23 მაისი
ტვირთმძიმეთ და მაშვრალთ მხსნელი
|
![]() |
3.12 ჩემო კარგო ქვეყანავ - О вітчизно улюблена |
▲ზევით დაბრუნება |
О вітчизно улюблена
О вітчизно улюблена, чом сумна ти й змарніла? |
|
ჩემო კარგო ქვეყანავ, რაზედ მოგიწყენია!..
აწმყო თუ არა გწყალობს, მომავალი ჩვენია, |
![]() |
3.13 ბაზალეთის ტბა - Базалетське озеро |
▲ზევით დაბრუნება |
Базалетське озеро |
|
ბაზალეთის ტბა |
|||
|
|
![]() |
4 ეროვნულ ლიტერატურათა, ლიტერატურულ ურთიერთობათა და თარგმანის კათედრის, კლუბ „უკრაინასა“ და უკრაინისტიკის ინსტიტუტის მიერ გამოცემული ორენოვანი კრებულები - Двомовні сборки видані кафедрою національних літератур, літературних взаэмозв'язків і перекладу, клубу «Україна» та Інститута Українознавства |
▲ზევით დაბრუნება |
Двомовні сборки видані кафедрою національних літератур, літературних взаэмозв'язків і перекладу, клубу «Україна» та Інститута Українознавства 1. Леся Українка. «Світла, світла», 1971. |
|
ეროვნულ ლიტერატურათა, ლიტერატურულ ურთიერთობათა და თარგმანის კათედრის, კლუბ „უკრაინასა“ და უკრაინისტიკის ინსტიტუტის მიერ გამოცემული ორენოვანი კრებულები
1. ლესია უკრაინკა, სინათლე! სინათლე!, ორენოვანი
კრებული, თსუ გამომცემლობა, 1971. |
![]() |
5 ილია ჭავჭავაძის იუბილესთან დაკავშირებით უკრაინული ინტელიგენციის მიერ ჩამოტანილი ადრესი - Адрес, привезениі української інтелігенції з нагоди юбілея Іллі Чавчавадзе |
▲ზევით დაბრუნება |
ილია ჭავჭავაძის
იუბილესთან დაკავშირებით უკრაინული ინტელიგენციის მიერ ჩამოტანილი ადრესი
|
![]() |
6 ილია ჭავჭავაძე სახელმწიფო საბჭოს წევრებს შორის, 1906 წ. - Ілля Чавчавадзе між членами Державної Ради, 1906 р. |
▲ზევით დაბრუნება |
ილია ჭავჭავაძე სახელმწიფო საბჭოს წევრებს შორის, 1906 წ.
|