![]() |
გალაკტიონ ტაბიძე 125. საიუბილეო კრებული |
შოთა რუსთაველის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი
Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature საიუბილეო კრებული
თბილისი 2016
Galaktion Tabidze 125 Anniversary Collection Tbilisi 2016
თბილისი
UDC(უაკ) 821.353.1.092[ტაბიძე, გ.]+821.353.1.09
რედაქტორები: თეიმურაზ დოიაშვილი
სარედაქციო კოლეგია:
ლევან ბრეგაძე
ტექნიკური რედაქტორები:
ნათია სიხარულიძე
კომპიუტერული უზრუნველყოფა
თინათინ დუგლაძე
მხატვარი ნოდარ სუმბაძე
© შოთა რუსთაველის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი 2016
ISBN
გ 172
ირმა რატიანი
გაგა ლომიძე
ბელა წიფურია
მირანდა ტყეშელაშვილი
![]() |
1 წინათქმა |
▲ზევით დაბრუნება |
წინათქმა
დღეს უკვე თამამად შეიძლება ითქვას, რომ თანამედროვე ქართული მწერლობის ისტორიის
ათვლა 1959 წლის 17 მარტიდან იწყება; დროისა და კონცეპტების, ისევე როგორც
ათწლეულთა (50-იანი და 60-იანი წლების) გზაგასაყარის მთავარ ნიშნულად ერთი
სიკვდილის ისტორია უნდა მივიჩნიოთ: 1959 წლის 17 მარტს ტრაგიკულად დასრულდება XX
საუკუნის ქართული პოეზიის ისტორიის მნიშვნელოვანი ეტაპი, აღნიშნული საბჭოთა
დიქტატურისა და ჭეშმარიტი პოეზიის საბედისწერო შეჯახებით – თავს მოიკლავს
გალაკტიონ ტაბიძე, რომლის დამოკიდებულებაც საბჭოთა ხელისუფლებასთან იმთავითვე
ნეგატიური ნიშნით იყო აღბეჭდილი და ბოლომდე ტრაგიკულ კალაპოტში წარიმართა.
გალაკტიონის თვითმკვლელობამ გაყო არა მარტო ეპოქა, არამედ ქართული მწერლობის
ისტორია: მის შემოქმედებასთან მიმართებაში, თანხმობასა თუ წინააღმდეგობაში,
ჩამოყალიბდება მთელი შემდგომი პერიოდის ქართული პოეზია და ლიტერატურული გემოვნება;
დროის სწორედ ამ სინკოპაში, ამ ნაპრალში გამოიკვეთება კონტურები თანამედროვე
ქართული მწერლობისა.
გალაკტიონი მაღალი მოდერნიზმის ჭეშმარიტი სიმბოლოა. მისი პოეზია, გამორჩეული
თემატური, სტილისტური თუ ვერსიფიკაციული ინოვაციებით, მოდერნიზმის ფლაგმანად იქცა
საქართველოში. გალაკტიონმა შეძლო სრულად აერეკლა მოდერნისტული პოეზიისთვის
ნიშანდობლივი აზროვნებისა და ასახვის ორიგინალური ფორმები, მრავალპლანიანი ემოციური
შენაკადები, სწრაფვა თვითრეპრეზენტაციული თავისუფლებისაკენ, აგრეთვე, ჭეშმარიტების
ძიებისა და ინდივიდუალობის დამკვიდრების მხატვრული ტენდენციები. მან
განსაკუთრებული გამომსახველობა და მუსიკალურობა მიანიჭა პოეტურ ფრაზას. თავისი
მასშტაბური, ჩარჩოებიდან გასული აზროვნებით, დახვეწილი პოეტური გემოვნებითა და
უტყუარი ინტუიციით, გალაკტიონი ახალგაზრდობიდანვე მიუერთდა მსოფლიოს უდიდეს პოეტთა
დასს, მაგრამ არასდროს, არც ერთი წუთით არ დავიწყებია თავისი ფესვები:
წვეთი სისხლის არ არის ჩემში არაქართული,
პოეზიამ და საქართველომ სამუდამო წყვილი შექმნა მის ცნობიერებაში.
დაბრმავებულ და დაყრუებულ დროსა და ეპოქაში მოღვაწე პოეტმა შეუძლებელი შეძლო: მან
ჭეშმარიტი პოეზია მიიტანა დამფრთხალი ადამიანების გაყინულ გულებამდე, თუმცაღა,
საკუთარი მსხვერპლშეწირვის ფასად. თითქოს ყველა პატივსა და დიდებას შეჰპირდნენ და
აუსრულეს, თითქოს ყველა მიწიერი ამბიცია დაუკმაყოფილეს, მაგრამ... მასავით არავინ
უწყოდა, როგორი იყო ფსევდორეალობის მომჟავო გემო. "მარტოობის ორდენის კავალერი",
გალაკტიონი, სრულიად მარტო იდგა ხალხით გაჭედილ დარბაზებისა და ტაშის გრიალით
შეზანზარებულ სცენების მიღმა – ნაცნობი უცნობი, არგამოცხადებული მარგინალი,
დაუტუსაღებელი სასჯელმისჯილი. 1959 წლის 17 მარტს მან თავად აღასრულა განაჩენი.
წინამდებარე წიგნი "ეპოქის გედთან" მიახლოების ერთი მცდელობაა. შოთა რუსთაველის
ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის გალაკტიონის სამეცნიერო კვლევით ცენტრში
მომზადებული კრებული პოეტის ცხოვრებისა და შემოქმედების მკვლევართა სხვადასხვა
თაობას აერთიანებს და მეცნიერულ შეხედულებათა ფართო სპექტრს წარმოგვიდგენს.
ვიმედოვნებთ, რომ წიგნში ასახული კონცეფციები და დასკვნები ახალ ჰორიზონტებს
გადაშლის გალაკტიონოლოგიის ისტორიაში, მიეახლება რა კიდევ ერთხელ გალაკტიონის
იდუმალ სამყაროს.
... ბევრჯერ მოგვისმენია, როგორ კითხულობენ "მთაწმინდის მთვარეს" ქართული ლექსის
საუკეთესო დეკლამატორები, მაგრამ არაფერი შეედრება ამ ლექსის წაკითხვის
გალაკტიონისეულ ვერსიას! პოეტის ხმა თითქოს შორიდან მოისმის და, მიუხედავად ამ
სიშორისა, ემოციათა ლავას მოაქანებს. სიტყვები თითქოს მზარდი სისწრაფით ენაცვლება
ერთმანეთს და ტემპთან ერთად აღმავალი პროექციით მატულობს ლექსის ენერგია. თითოეულ
სიტყვასა და ფრაზაში მუსიკაა ჩაწნული. თრთის შიშველი ნერვი პოეტის, თუმცაღა,
ნებისმიერი მსენელისათვის ეს მისი, საკუთარი ნერვის ფეთქვაა.
ძაფი ნერვის არ არის ჩემში არაპოეტის...
![]() |
2 გალაკტიონი – ნაციონალური პოეტი |
▲ზევით დაბრუნება |
გალაკტიონი – ნაციონალური პოეტი
ციონალური პოეტი“ თანამედროვე ლიტერატურისმცოდნეობასა და კულტურის კვლევებში
დამკვიდრებული კონცეპტია, რაც გულისხმობს ამა თუ იმ ერის კულტურულ მეხსიერებასა და
ნაციონალურ ფორმირებაში განსაკუთრებული წვლილის მქონე პოეტის, სწორედაც რომ პოეტის
საერთო ეროვნულ აღიარებას. მე-19 საუკუნეში, რომანტიკული ნაციონალიზმის ფორმირების
ეპოქაში, თითქმის ყველა ევროპელი ერი ირჩევს ერთ პოეტს, რომელსაც მიაწერს
განსაკუთრებულ დამსახურებას საკუთარი ნაციის ფორმირების, ნაციონალური და კულტურული
სტრუქტურირების, „ერის მშენებლობის“ საქმეში. ეს პოეტური ავტორიტეტები,
ჩვეულებრივ, აღარ გადაისინჯება, არ ჩანაცვლდება, მაგრამ გალაკტიონ ტაბიძის
მაგალითზე შეიძლება ვიმსჯელოთ, რომ, როცა ერი მეოცე საუკუნეში კვლავ აღმოჩნდება
თვითიდენტიფიკაციის, კონსოლიდაციის ამოცანის წინაშე, მოდერნიზმის ეპოქის პოეტმაც
შეიძლება შეიძინოს მსგავსი ფუნქცია, მოიპოვოს ნაციონალური პოეტის სტატუსი. ქართველ
ხალხში მართლაც არის საერთოეროვნული თანხმობა გალაკტიონის განსაკუთრებული პოეტური
როლისა და სტატუსის შესახებ.
უმეტეს შემთხვევაში მოდერნულობის ისტორიულ ეპოქაში ნაციონალური იდეის ფორმირება
რომანტიზმის კულტურულესთეტიკურ პერიოდს, ან მთელს მე-19 საუკუნეს, ე. წ.
რომანტიკული ნაციონალიზმის ხანას უკავშირდება და ნაციონალური პოეტის სტატუსსაც
ხშირად რომანტიკოს, ან რომანტიზმის შემდგომი ეპოქის პოეტს აკუთვნებენ. რომანტიკული
ნაციონალიზმი ევროპის ქვეყნებში ერთა ფორმირების, ნაციონალური და კულტურული
კონსოლიდაციის მნიშვნელოვანი ეტაპია. ითვლება, რომ ეს ეტაპი დასაბამს იღებს, მაგრამ
არ შემოიფარგლება რომანტიზმის მიმდინარეობით. განმანათლებლობის შემდგომ, მოდერნულ
ეპოქაში, ახლებური კოლექტიური იდენტობების ჩამოყალიბება უკავშირდება კულტურულ-მსოფლმხედველობრივ არეალში რომანტიზმის
იდეების გავრცობას, მონარქიათა დაცემას და რევოლუციურ მოძრაობებს, ტექნიკურ
პროგრესს, საჯარო სამსახურის რაციონალიზაციას და ბიუროკრატიზაციას. შედეგად,
შეიქმნა ახალი ჯგუფური იდენტობები და ერის ცნება გამოცხადდა უმაღლეს ფასეულობად, „სიცოცხლის
ხედ“ (გროხი 2007: 4). რომანტიკული ნაციონალიზმის კვლევისას მნიშვნელოვან ფაქტორად
მიიჩნევა: ნაციონალური ლიტერატურების და ლიტერატურის კვლევების ფორმირება, რაც
დაუკავშირდა გერმანელ რომანტიკოსთა მიერ ფილოლოგიური კვლევების
ინსტიტუციონალიზაციას, ლიტერატურის ისტორიის როგორც დისციპლინის შექმნას;
კოსმოპოლიტურიდან ნაციონალურ ხედვაზე გადასვლა შლეგელმა გაახმიანა, როცა მან
პოეზიის უპირატეს ამოცანად გამოაცხადა ისტორიის ბუნდოვანი წარსულიდან გამოხმობა,
დაცვა და განდიდება დიადი ეროვნული მეხსიერებისა. ლიტერატურამ და ლიტერატურის
კვლევამ პოლიტიკური გამართლება, სოციალური და აკადემიური პრესტიჟი მოიპოვა, გახდა
რა ეროვნული სულის დამცველი და შემნახველი; ლიტერატურის ინსტიტუციონალიზაცია
სხვებზე ადრე მოხდა იმ საზოგადოებებში, რომელთაც პრობლემური იდენტობა ჰქონდათ –
გერმანიაში, იტალიაში, ზოგ სკანდინავიურ და უმეტეს აღმოსავლეთევროპულ ქვეყნებში.
ნაციონალური ლიტერატურის კონსტრუირება აქ უმთავრესი წვლილი იყო ეროვნული ენისა და
კულტურისათვის, პოლიტიკური დამოუკიდებლობისათვის ბრძოლის საქმეში (კორნისპოპი
2002: 1112). ამ პროცესების შედეგად, მთელი მე-19 საუკუნე ევროპულ
ნაციონალურკულტურულ არეალებში რომანტიკული ნაციონალიზმის ეპოქად ცხადდება და ამ
ეპოქის ანალიზი, უწინარესად, ნაციონალური პოეტების მემკვიდრეობის ფონზე
მიმდინარეობს (იხ. ევროპაში რომანტიკული ნაციონალიზმის ენციკლოპედია).
ამ ეპოქისადმი და ამ მისიისადმი კუთვნილების ნიშნით, შესაძლოა, გალაკტიონზე მეტად
სხვა ქართველი პოეტი იქნეს აღქმული ქართველთა ნაციონალურ პოეტად: ნაციონალური
პოეტის აკადემიური კონცეპტის ძირითადი კრიტერიუმების თანახმად, უწინარესად, „ერის მშენებლობაში“ შეტანილი წვლილით, ასეთი პოეტი ილია
ჭავჭვაძეა; თუმცა აკაკი წერეთელი მის სიცოცხლეშივე ქართველი ხალხის მხრიდან სწორედ
ნაციონალური პოეტის სტატუსისათვის დამახასიათებელი აღიარებით სარგებლობდა; უფრო
ფართო ისტორიული პერსპექტივის და უფრო ხანგრძლივი კულტურულისტორიული ტრადიციის
გათვალისწინებით კი, ცხადია, შოთა რუსთაველია ქართველი ხალხის ნაციონალური და
კულტურული იდენტობის განმსაზღვრელი ფიგურა; თუმცა სწორედ გალაკტიონ ტაბიძის
სახელთან არის ასოცირებული არაერთი ისეთი ნიშანიც, რომლითაც ის არამარტო
საქართველოს პოეტურესთეტიკურ ტრადიციაში ფიგურირებს როგორც უდიდესი პოეტი, არამედ
ქართული ნაციონალური სივრცის შემოსაზღვრისა და ნაციონალური თვითიდენტიფიკაციის
პროცესშიც აქვს განსაკუთრებული როლი.
ამავე დროს, გალაკტიონი მეოცე საუკუნის ფიგურაა, იმ ეპოქისა, როცა ნაციონალური
პოეტების აღიარების ტრადიცია ევროპულ კულტურებში შესუსტდა. ჯონ ნიუბაუერის
განსაზღვრებით, „ნაციონალური პოეტები წარმოიშვნენ თავიანთი ქვეყნების რომანტიკული
ნაციონალური გამოღვიძებისას, მხოლოდ თუ ეს გამოღვიძება წინ უძღოდა მათი ქვეყნების
ექსპოზიციას მოდერნიზმში. [...] მეოცე საუკუნეში ისეთ პოეტებს, როგორიცაა ჩესლავ
მილოში, თომას ვენცლოვა თუ იან კაპლინსკი სჯეროდათ თავიანთი ნაციონალური მისიის და
ჰქონდათ ნაციონალური აღიარება, მაგრამ ვერასოდეს მიაღწიეს თავიანთი მეცხრამეტე
საუკუნის დროინდელი წინამორბედების სტატუსს, შესაძლოა, ნაწილობრივ, თვითდაეჭვების
ზრდის ან, ნაწილობრივ, პოეზიის სოციალური მნიშვნელობის კლების გამო. მართლაც, თავად
ნაციონალური პოეტის ცნებისადმი გაჩნდა კითხვის ნიშნები მეოცე საუკუნეში, თუმცა
ნაციონალისტური ტენდენციები კვლავ და კვლავ ააღორძინებდა ნაციონალური პოეტებისადმი
რწმენას, და ნაციონალიზმის პათოსი კვლავ დომინირებდა მათი ოფიციალური პატივგებისას
(ნიუბაუერი 2010: 12). თუმცა მეოცე საუკუნის საქართველოს ნაციონალური პრობლემების
გათვალისწინებით, გალაკტი11
ონის, როგორც ნაციონალური პოეტის საჭიროება კვლავ აქტუალური გახდა და შეიძლება
ითქვას, რომ მან ქართველი ერისთვის მართლაც მიაღწია ამგვარ სტატუსს. სხვა ქვეყნების
მაგალითზეც შეიძლება დავინახოთ, რომ ნაციონალური პოეტების საერთოეროვნული ფუნქცია
აქტიურდება ამ ქვეყნის სუვერენობის პრობლემების ფონზე. მაგალითად, „ადამ
მიცკევიჩი, უდავოდ, პოლონეთის ნაციონალური პოეტია, ერთ-ერთი მწერალთა იმ
ტრიუმვირატიდან, ვინც ცოცხლად შემოინახა პოლონეთის ეროვნული იდეა მაშინ, როცა არ
არსებობდა პოლონური სახელმწიფო, როცა პოლონეთი არ ჩანდა ევროპის რუკაზე, ან
მოგვიანებით, როცა პოლონეთი საბჭოთა კავშირის სატელიტი იყო“ (ლუბი 1998: 135).
საკითხავია, გააძლიერა თუ არა გალაკტიონ ტაბიძის ნაციონალური მისია,
საერთოეროვნული აღიარება და პატივგება საბჭოთა კავშირის შემადგენლობაში
საქართველოს არასუვერენულმა არსებობამ? გალაკტიონი, სიმბოლისტი პოეტი, რომელიც
საქართველოს დამოუკიდებლობის წლებში, 1919 წელს, ქართული მოდერნისტული პოეზიის
უმთავრეს კრებულს, „არტისტულ ყვავილებს“ გამოსცემს, შემდგომ უკვე პატრიოტული
ლირიკის შთამბეჭდავი ნიმუშებითაც ამახსოვრდება მკითხველს. ლექსში „მშობლიურო ჩემო
მიწავ!“ ის საბჭოთა პერიოდში ქართული ნაციონალური ნარაციის ერთ-ერთ პირველ მოდელს
ქმნის, რაც ნაციონალური პოეტის სტატუსის ერთ-ერთი მნიშვნელოვანი მახასიათებელია.
ამის მიუხედავად, თუკი გალაკტიონი ქართველი მკითხველის სულიერ და ცნობიერ
სამყაროში, უწინარესად, მისი სიმბოლისტური ლექსებით ტოვებს კვალს, ამჯერად უნდა
ვიკითხოთ, ასრულებს თუ არა ის ამით ნაციონალურ ფუნქციას? როგორც თეიმურაზ დოიაშვილი
აღნიშნავს, გალაკტიონი, „ცხადია, ქართულ პატრიოტულ ლირიკაზე აღიზარდა – ანდერძით
გადაეცა მოთქმით ტირილი და ურვა ეროვნული ჩაგვრის, თავისუფლების დაკარგვის გამო,
მაგრამ... გალაკტიონთან ქართული სული მანამდე უცნობ, ტრაგიკულ ხვეულს შემოწერს –
ეს არის სამშობლოში უსამშობლობის განცდა. [...] და მაინც – გალაკტიონის ჯადოსნობა
მარტო ის როდია, რომ მისი ლექსებიდან სამშობლოს გრძნობა უხილავად შემოდის ჩვენში, გვავსებს და შთაგვაგონებს... ის ქართული ენის სიღრმეებიდან ისეთ
მარგალიტებს ამოსტყორცნის, რომ ქართველად ყოფნის ნეტარებას გვაგრძნობინებს,
არასრულფასოვნებისგან გვათავისუფლებს, ღირსებას გვიბრუნებს!..“ (დოიაშვილი 2003:
10, 16). ამგვარი პოზიციის თანახმად, გალაკტიონ ტაბიძე ფლობს სწორედ ისეთ
პოეტურესთეტიკურ ძალას, რომელიც მას ნაციონალური მისიის ახლებურად აღსრულებას
შეაძლებინებს. ამ შემთხვევაში გალაკტიონის ნაციონალური ფუნქცია უკავშირდება არა
მისი, როგორც დიდი სოციალური კაპიტალის მქონე, დაფასებული პოეტის, კულტურული
ფიგურის საზოგადოებრივ მოღვაწეობას ერის საკეთილდღეოდ, ეროვნული იდეის ირგვლივ
ხალხის კონსოლიდაციას, რაც, ცხადია, ილია ჭავჭავაძის მიერ იქნა განხორციელებული,
არამედ სწორედ მაღალი ესთეტიკური ღირებულების მქონე წმინდა პოეზიის შექმნას, რაც,
როგორც სხვა ერების გამოცდილებაც გვიჩვენებს, ასევე შეიძლება მიჩნეული იქნეს
ნაციონალური პოეტის მისიად. მაგალითად, სლოვენიაში ნაციონალურ პოეტად აღიარებენ
ფრანცე პრეშერენს, რომელიც თავისი წმინდა პოეტური მიღწევებით უღვივებს საკუთარ ერს
ღირსებისა და სრულფასოვნების განცდას, თავდაჯერებას. მარიან დოვიჩი მიმოიხილავს, თუ
რა „ოსტატური მითოგრაფიული ოპერაციით მოახდინა პრეშერენის კანონიზაცია“ იოსიპ
სტრიტარმა პოეტის კრებულის წინასიტყვაობაში 1866 წელს, როცა დაწერა: „ყოველ ერს
ჰყავს პიროვნება, რომელსაც ის შარავანდით შემოსავს. რაც შექსპირია ინგლისელისთვის,
რასინი ფრანგისთვის, რაც დანტეა იტალიელებისთვის, გოეთე გერმანელებისთვის,
პუშკინი რუსებისთვის, მიცკევიჩი პოლონელებისთვის – ის არის პრეშერენი
სლოვენებისთვის. [...] განკითხვის დღეს ერთა შეკრება რომ მოხდეს იმის საჩვენებლად,
თუ ვინ როგორ განკარგა თავისი ტალანტი და ვინ როგორი წვლილი შეიტანა უნივერსალური,
ზოგადსაკაცობრიო კულტურის შექმნაში, პატარა სლოვენი ერი უშიშრად დაიმკვიდრებდა
თავის ადგილს სხვა ერთა შორის ერთი პატარა წიგნით, პრეშერენის „პოეზიით“; დოვიჩის
მიხედვით, აქ „სტრიტარის განზრახვა აშკარაა: დაამტკიცოს, რომ, მართალია, სლოვენური
ენა და კულტურა პატარა ერის კულტურაა, მაგრამ ესთეტიკურად ის დიდი ერების კულტურის ეკვივალენტურია და
ამიტომაც იმსახურებს მნიშვნელოვანი ევროპული კულტურების რიცხვში ჩართვას. აქ
არსებითია გამიზნული გათანაბრება ლიტერატურისა და ერისა (რაც ასევე
დამახასიათებელია პრერომანტიკული და რომანტიკული იდეებისათვის). ამგვარი არგუმენტი
გულისხმობს, რომ ერის დამტკიცება და ლეგიტიმაცია შესაძლებელია პოეზიის მეშვეობით“
(დოვიჩი 2010: 105).
ცხადია, ქართული პოეზიის ფუფუნებაა, რომ ასეთი მეტაფორული ზოგადსაკაცობრიო
მისიისთვის ქართველი ერი უდავოდ შოთა რუსთაველის „ვეფხისტყაოსანს“ აირჩევდა, თუმცა
გალაკტიონის პოეზიაში და მის პოეტურ ფუნქციაში არის რაღაც ისეთი, რაც მას
თანამედროვე ქართველი ერის ტალანტის განმკარგველად აქცევს. გალაკტიონ ტაბიძესთან
მიმართებითაც სწორედ იმგვარი არგუმენტი მუშაობს, რომ ის ახდენს თანამედროვე
ქართული სახელოვნებო და, შესაბამისად, ნაციონალური უფლებების ლეგიტიმაციას თავისი
პოეზიით. თუკი შოთა რუსთაველი შეიძლება დავინახოთ, როგორც მედიევალურ
კულტურულისტორიულ პარადიგმაში ქართული კულტურის/ქართველი ერის რეპრეზენტატორი,
გალაკტიონი არის მოდერნულ/მოდერნისტულ კულტურულისტორიულ პარადიგმაში ქართული
კულტურისა და ქართველი ერის რეპრეზენტატორი. ცხადია, ორივე ამ პარადიგმას
გავყავართ ზოგადკულტურულ სივრცემდე, თუმცა სწორედ გალაკტიონი გვაძლევს დღევანდელი
ეროვნული თვითშეფასებისთვის მნიშვნელოვან არგუმენტს, რომ ქართველ ხალხს თანამედროვე
სამყაროშიც შეუძლია საკუთარი სიტყვის თქმა. თუკი, როგორც პრეშერენის მაგალითზეც
ჩანს, ერთა ნაციონალურ წარმოსახვაში ფიგურირებს მეტაფორა, რომ პოეტის სიტყვებით
ერი ელაპარაკება კაცობრიობას და ღმერთს როგორც უმაღლეს ინსტანციას, გალაკტიონის
შემთხვევაში შეიძლება ითქვას, რომ, პირიქით, პოეტის ენით კაცობრიობა ელაპარაკება
ქართველ ერს, ამცნობს მას თანამედროვეობაში ინდივიდთა, სუბიექტთა ურთიერთგაგების
ზოგად შესაძლებლობას, და პოეტის სიტყვათა წესრიგისმიღმა, როგორც ამას სიმბოლისტური მსოფლხედვა გვეუბნება, ვხედავთ მარადიული წესრიგის
არსებობის შესაძლებლობას.
მართლაც, ქართველი ერი ემადლიერება გალაკტიონს არა იმდენად მისი პატრიოტული
სოციალური როლისა და შესაბამისი ფუნქციის მატარებელი ლექსების გამო, არამედ,
უწინარესად, იმ ლექსების გამო, სადაც ის სუბიექტივისტურ პოეზიას ქმნის.
ნიშანდობლივია, რომ გალაკტიონი ქართულ კულტურულ სივრცეში მოღვაწეობას იწყებს
სწორედ იმ ტალღაზე, როცა მისი თაობა გადასინჯავს პოეზიის საზოგადოებრივი ფუნქციის
ლეგიტიმურობას, საყვედურობს წინამორბედებს, სამოციანელებს, რომ მათ „ქართული
პოეზიის ყვავილს დაუწყეს შეცვლა რუსულ ხორბლად“; „მწერლობა გაიხადეს სამიტინგო
ზალად და პოეზია გაზეთად“; თუმცა აღნიშნავენ: „ჩვენ უარს არ ვყოფთ „მესამოციანეთა“
მწერლობის საზოგადოებრივ დამსახურებას, მაგრამ იმათ სამაგიეროთ არა აქვთ ესტეტიური
დამსახურება“ (ტაბიძე 1916, 2: 2324). ტიციან ტაბიძის საპროგრამო წერილში ჩანს,
ერთი მხრივ, პოეზიის ესთეტიკური ფუნქციის აბსოლუტიზაციის და, მეორე მხრივ – რუსული
ლიტერატურიდან მომდინარე უტილიტარისტული პოზიციის უარყოფის სურვილი. ეს თანხვდება
სხვა კულტურებშიც გაზიარებულ თვალსაზრისს, რომ „თუკი პოეზია ეროვნული ბრძოლის
ინსტრუმენტია, ის ვერ იქნება მისი არსის შესაბამისი, ის ვერ იქნება „პოეზია როგორც
ასეთი“ (დოვიჩი 2010: 106). პოეზიის ნაციონალური ფუნქციის იმგვარი გაგება, როცა ის
შეიძლება ჩადგეს ეროვნული და სოციალური საჭიროებების, აქტუალური პრობლემების
სამსახურში, ქართველმა მოდერნისტებმა რუსულ მოვლენად გამოაცხადეს, თავად კი
ერთადერთ სწორ მოვლენად აღიარეს პოეზია, რომელიც დგას წმინდა ესთეტიკური და
სულიერი მიზნების, მარადიულობის სამსახურში. ტიციან ტაბიძის მიხედვით, ქართული
პოეზია „ერის სულს“ სწორედ მაშინ უკავშირდება, როცა ის წმინდა ესთეტიკურ მიზანს
ისახავს, როცა ის იცავს „პრიმატს მუსიკისას ლექსში“, როცა ის სწორედაც რომ „ტკბილ
ხმებს“ გამოსცემს, „ენის მუსიკალურ ენერგიას“ ავლენს და ამაში ქართული პოეზია „ხვდება
ედგარ პოს და პოლ ვერლენს“ (ტაბიძე 1916, 2: 22). ამდენად, რუსული „ვულგარული“, „უტილიტარისტული“ პოეტური პოზიცია სულაც არ მიიჩნევა ნაციონალური კულტურის,
ეროვნული იდეის მხარდამჭერად, ხოლო ისეთი პოეზია, რომელიც ნამდვილ ქართულ იდეას
ემსახურება, ამავე დროს, ტრანსკულტურული ხდება.
გალაკტიონ ტაბიძის შემოქმედებითი პოზიციაც ამგვარია, ის თავის მაღალ შემოქმედებით
მიზნებს სწორედ ტკბილხმოვანი ლექსებით აღწევს, რომელთაც, როგორც აღმოჩნდა,
ნაციონალური ფუნქციის შესრულება უკეთ შეუძლიათ, ვიდრე, თუნდაც, გალაკტიონისვე
პატრიოტულ ლექსებს, რომლებიც საბჭოთა დროს იქმნება და საბჭოური ესთეტიკის
დომინანტობასაც ავლენს. გალაკტიონი მართლაც ხდება ქართველი ხალხისთვის ის, რასაც
გულისხმობს „ნაციონალური პოეტი", ამ ტერმინის რამდენიმე განსხვავებული მნიშვნელობით
– როგორც იეიტსი ირლანდიისთვის, პუშკინი რუსეთისთვის, უიტმენი შეერთებული
შტატებისთვის, შექსპირი ინგლისისთვის, ბერნსი შოტლანდიისთვის – იკონური და
რეპრეზენტატიული ფიგურა, რომლის პოეზია შეიძლება დავინახოთ როგორც დაწურვა,
ხორცშესხმა, გამოხატვა რაღაც ისეთისა, როგორიცაა ეროვნული სული“ (ლუბი 1998: 49).
ამავე დროს, გალაკტიონის, როგორც ეროვნული სულის გამომსახველი პოეტის მისია, ცხადია,
კავშირშია მის დროსთან, საბჭოთა საქართველოს იდეილოგიზებულ, ტოტალიტარულ ეპოქასთან,
რომლის გამოცდილების დაძლევაშიც, ალტერნატიული სუბიექტური გამოცდილების
შემუშავებაშიც ქართველ მკითხველს სწორედ გალაკტიონის წმინდა პოეზიით ნაჩვენები
შინაგანი მოღვაწეობის გზა ეხმარებოდა და ეხმარება. ამით კი გალაკტიონის პოეზიამ,
ისევ და ისევ, ერთიანი ნაციონალური ფუნქცია შეასრულა. ზოგადადაც, მიიჩნევა, რომ „ნაციონალური
პოეტები შთაგონებულნი არიან პოეტის როგორც წინასწარმეტყველის იდეით. თუმცა, მათი
წმინდანად შერაცხვისთვის აუცილებელი იყო ეროვნული გამოღვიძების ისტორიული
პროცესები, რასაც ადგილი ჰქონდა აღმოსავლეთ ევროპის ქვეყნებში მეცხრამეტე საუკუნეში.
აქ განხილული ყველა ნაციონალური პოეტი ამოიზარდა უცხოელი დამპყრობლის წინააღმდეგ
ნაციონალური ბრძოლის შუაგულიდან. ნიეგოშის და ბოტევის ერებისთვის ეს იყო ოსმალეთის იმპერია; პეტეფი, მახა და პრეშერენი
ჰაბსბურგების იმპერიის წინააღმდეგ იბრძოდნენ; მიცკევიჩის და ბიალიკის ერები
ძირითადად რუსეთის იმპერიას ეწინააღმდეგებოდნენ, რომელიც, ასევე, ბალტიის
არეალშიც დომინირებდა. ზოგ შემთხვევაში კი ერთდროულად რამდენიმე მჩაგვრელი ძალა
იყო ჩართული პროცესებში“ (ნიუბაუერი 2010: 12). მიუხედავად საბჭოური სტატუსისა, რაც
გალაკტიონის ცხოვრების ერთი მხარეა, მისი სახელი მაინც დაუკავშირდა საბჭოურ
მჩაგვრელ ძალასთან დაპირისპირების პროცესს, რაც გალაკტიონის როგორც ნაციონალური
პოეტის სტატუსს კიდევ უფრო მეტ ლეგიტიმურობას სძენს.
ნაციონალური პოეტის სტატუსის ერთ-ერთი მნიშვნელოვანი მაჩვენებელია პოეტის
კანონიზაცია მის ქვეყანაში. კანონიზაცია ამ შემთხვევაში გულისხმობს არა მხოლოდ
იმას, რომ ამ პოეტის ლექსები მისი ქვეყნის ლიტერატურული კანონის ნაწილია – თუმცა ეს,
თავისთავად, აუცილებელი ფაქტორია. პოეტის კულტურული კანონიზაცია შეიძლება
გულისხმობდეს არამარტო ნაციონალურ ლიტერატურულ კანონში მის დამკვიდრებას, სხვა
ავტორთა მხარდამხარ, არამედ მისი, როგორც კულტურული და ნაციონალური ფიგურის უდავო,
განსაკუთრებული როლის აღიარებას, რაც შეიძლება გამოიხატებოდეს თაყვანისცემის
როგორც რიტუალურ, ისე დისკურსულ პრაქტიკაში. გარდა უშუალოდ ლიტერატურული კანონისა,
კანონიზებული პოეტის პატივისცემა შეიძლება გულისხმობდეს მასთან დაკავშირებულ „წესჩვეულებათა
რეპერტუარს“, „მისი ნაწარმოებების მონუმენტურ და განმეორებით გამოცემებს, მის
პატივსაცემად დაწერილ ლექსებს თუ მუსიკასაც, სოციალურ თავყრილობებს, რიტუალების
მეტნაკლებად სტანდარტიზებულ ნაკრებს და სადღესასწაულო ჟესტებს (რაც მონარქიულ ან
საეკლესიო პროტოკოლსაც კი შეიძლება ეხმიანებოდეს) პოეტის პატივსაცემად და მისდამი
აღტაცების გამოსახატად, და ეს ყველაფერი, ფოკუსირებული და გამყარებულია ბრინჯაოსა
თუ ქვის მონუმენტში, რომელიც საჯარო სივრცეში მის სამუდამო მყოფობას აღბეჭდავს“ (რიგნი
და ლირსენი 2014: 7).
ცხადია, გალაკტიონის სახელსაც ახლავს პატივგების ეს ნიშნები და ის მის სამშობლოში
კანონიზებული პოეტია.
გალაკტიონის კანონიზაციის პროცესი რამდენიმე შრეს მოიცავს: პოეტის მიერ საკუთარი
თავის კანონიზაცია; საბჭოთა ხელისუფლების მიერ მისი როგორც საბჭოთა პოეტის
კანონიზაცია; ქართველი ხალხის მიერ პოეტის კანონიზაცია.
გალაკტიონისაგან ქართული საბჭოთა პოეზიის ფუძემდებლის სტატუსით მოღვაწე სახალხო
პოეტის, პატივდებული ფიგურის შექმნისა და მისი კანონიზაციის სახელისუფლებო პროექტი
საბჭოთა ხელისუფლებამ 1930იან წლებში დაიწყო (იხ. წიფურია 2016: 1938). დონალდ
რეიფილდი მიიჩნევს, რომ „რჩეული ინტელექტუალების ნომინალური როლისთვის“ შერჩეული
ელიტის რიცხვში გალაკტიონი თავად სტალინის და ბერიას გადაწყვეტილებით, მათი „უზენაესი“
ნების შესაბამისად უნდა ყოფილიყო დასახელებული (რეიფილდი 1994: 305).
ნიშანდობლივია, რომ მსგავსი მიზნებით კომუნისტური რეჟიმი მოქმედებდა მის მიერ
დაქვემდებარებულ არაერთ ნაციონალურკულტურულ არეალში – მოქმედი და, ასევე,
რომანტიკული ნაციონალიზმის პერიოდის ავტორების მიმართ. სხვა ქვეყნებშიც, „კომუნისტურმა
იდეოლოგიებმა მიითვისეს ნაციონალური პოეტები მათ პოეზიაში ხალხური ელემენტების
უპირატესობის ხაზგასმით ან პროტოსოციალისტებად თუ პროტოკომუნისტებად მათი
გამოცხადებით“ (ნიუბაუერი 2010: 17). თუმცა ქართველ პოეტთან მიმართებით
ხელისუფლების პროექტი ბოლომდე არ განხორციელდა, მას თავად გალაკტიონმა შეუშალა
ხელი – საბჭოური სტატუსის მიღებიდან რამდენიმე ხანში და, განსაკუთრებით, 1950იან
წლებში მას თავი არ უჭირავს ამ სტატუსის შესაბამისად, და არ ქმნის შესაბამის
ტექსტებს. უფრო მეტიც, როგორც თეიმურაზ დოიაშვილი აღნიშნავს, სიცოცხლის ბოლოს
ლექსით „ნიკორწმინდა“ ის გვეუბნება, რომ არასოდეს მიუტოვებია „წმინდა ხელოვნების“
გზა (დოიაშვილი 2004: 80). შესაბამისად, საბჭოეთის სახოტბო ლექსები, როგორც ჩანს,
უკვე აღარ უქმნის ერთგვარ დამცავ გარსს რეჟიმის წინაშე. ის რეჟიმთან დიქოტომიურ
დამოკიდებულებაში მყოფი, მისთვის უხერხულობის შემქმნელი, ცინიკურირონიული ფიგურაა.
თუმცა ამ წლებში მისი პოეზიის მოყვარულებს შორის ის სარგებლობს სწორედ იმგვარი
თაყვანისცემითა და მოწიწებით, რაც ხალხის მიერ კანონიზებულ პოეტს ერგება. არაერთი
მოგონება გალაკტიონთან შემთხვევითი შეხვედრის შესახებ, რაც მის თანამედროვეთა მიერ
დღესაც ქვეყნდება, სწორედ იმგვარ მოწიწებას ასახავს მის მიმართ, რაც შეეფერება
განსაკუთრებული სტატუსის მქონე პოეტს. თუმცა ნიშანდობლივია, რომ ამ შეხვედრების
აღწერისას არ იკვეთება მისი სახალხო, მასობრივად გაზიარებული სტატუსი, არც საბჭოთა
პოეტის, ოფიციალურად დაფასებული ფიგურის სახე. გალაკტიონის მიმართ მოწიწებას,
თაყვანისცემას აღწერენ სწორედ იმგვარად, სწორედ ის ადამიანები, ვინც
ინდივიდუალურად აფასებს პოეტს, ხვდება მის სიდიადეს, ხედავს მასში რაღაც ისეთს,
რასაც ვერ ხედავენ სხვები. მაგალითად, თამაზ ბიბილური იგონებს: „გვხიბლავდა, რომ
ჩვენ წინ გალაკტიონი იდგა და ირგვლივ სუფევდა აუწერელი კრძალულობა და თაყვანისცემა"
(ბიბილური 2007).
მსგავსი მოგონებებიდან, ისევე, როგორც გალაკტიონისვე ჩანაწერებიდან, იგრძნობა, რომ
საბჭოთა ხელისუფლების მიერ მისი დაფასების ეპოქა უკვე ჩავლილია. ხელისუფლებამ
მისგან ვერ მიიღო ის, რაც სჭირდებოდა – საბჭოთა წყობისადმი ტოლერანტული და, ამავე
დროს, მაღალი შემოქმედებითი მიღწევების მქონე, რეპრეზენტატული ფიგურა. გალაკტიონის
თვითმკვლელობამ კი საბოლოოდ დაასვა დაღი მის საბჭოურ ავტორიტეტს. ის ვეღარ
შეასრულებდა მასზე დაკისრებულ როლს – ბედნიერი, საბჭოთა სამშობლოს მოტრფიალე,
სამშობლოს მიერ დაფასებული პოეტისა. სიკვდილისშემდგომი დაფასების ნიშნებით თუ
ვიმსჯელებთ, საბჭოთა საქართველოში ის აღარ არის ხელისუფლების მიერ პირველ რიგში
კანონიზებული ფიგურა – მისი სახელი დედაქალაქში დაერქმევა არა გამზირს, არამედ
ერთ-ერთ მომცრო ქუჩას, მისი მემორიალური ადგილებიც არ იქმნება ინტენსიურად, მისი
ძეგლი დაიდგმება მხოლოდ 1979 წელს, მისი ხსოვნის დღეები და იუბილეები ხმაურიანად
არ აღინიშნება, მისი ხსოვნის საბჭოური რიტუალური პრაქტიკა არ დაწესდება. (ამავე
ინერციით, დამოუკიდებელ საქართველოშიც ქართული ეროვნული ვალუტის შემოღებისას მისი სახე არ იქნება დატანილი
ბანკნოტზე). ის, რომ მისი გარდაცვალების შემდეგაც საბჭოთა საქართველოში ხშირად
გამოიცემოდა მისი კრებულები და ის ფიგურირებდა ფილოლოგიურ კვლევებში, გალაკტიონის
შემოქმედებისადმი ცხოველ ინტერესს უნდა მივაწეროთ და არა ხელისუფლების მიერ
დაწესებულ საგამომცემლო ლიმიტს.
ამავე დროს, გალაკტიონ ტაბიძე ქართველი ხალხის მიერ მართლაც კანონიზებული პოეტია,
ის საყოველთაოდ აღიარებულია დიდ ქართველ პოეტად, ნაციონალური მნიშვნელობის მქონე
ფიგურად. მისი ტექსტები არა მხოლოდ კანონიკურ, სავალდებულო, დასასწავლ, ერთგვარად
თავსმოხვეულ ლექსებად მიიჩნევა, არამედ თითოეული ინდივიდის, მკითხველთა
უმრავლესობის მიერ აღქმულ და განცდილ დიდ პოეზიად. ამ ნიშნით გალაკტიონი ქართულ
პოეტურ კანონშიც ყოველთვის განსაკუთრებულ ადგილს იკავებდა. იდეოლოგიური გარემოს
ცვლილებების შესაბამისად იცვლებოდა ქართული ლიტერატურული კანონიც, კანონის
სხვადასხვა ვერსიებში ჩანაცვლდებოდა გალაკტიონის რამდენიმე ლექსიც, მაგრამ მისი
სიმბოლისტური ლირიკა ყოველთის რჩებოდა და რჩება მოქმედი კანონის ფარგლებში.
საგულისხმოა გალაკტიონ ტაბიძის მიერ საკუთარი თავის კანონიზაციის, ქართულ პოეტურ
კანონში საკუთარი სახელის შეყვანის მაგალითი, მისი ყველასათვის ცნობილი უსათაურო
ლექსი: „რა რიგ კარგია, სამშობლოვ, / შენი მტკვარი და რიონი. / შოთა, ილია, აკაკი,
/ ვაჟა. // ორ ზღვათა შუა მდებარე, / ბრწყინავდა კავკასიონი, / შოთა, ილია, აკაკი,
/ ვაჟა. // სულ მაღლა გორის ციხეა, / სულ დაბლა ძველი სიონი. / შოთა, ილია, აკაკი,
/ ვაჟა. // დაბლით კოლხიდის ველია, / მაღლიდან დგას ბახტრიონი, / შოთა, ილია, აკაკი,
/ ვაჟა“ (1939). ლექსი სწორედ იმ ხედვაზე მიგვითითებს, რომ პოეტს შეუძლია
ნაციონალური სივრცის შემოსაზღვრა, ნაციონალური იდენტიფიკაცია: შოთას, ილიას, აკაკის,
ვაჟას [და გალაკტიონს] უკავშირდება სამშობლოს არეალი – მაღლიდან დაბლით,
კავკასიონიდან მდინარეებამდე, ორ ზღვას შუა – ანუ, პოეტები ადგენენ კულტურული, ნაციონალური, გეოგრაფიული იდენტიფიკაციის საზღვრებს. ცხადია, ამ პოეტებს შორის
გალაკტიონი საკუთარ თავსაც მიუჩენს ადგილს – ისევე, როგორც გულისხმობს საკუთარ
ადგილს რვამარცვლიანი, რეალურად მონოსილაბური ლექსის ყოველი სტროფის
მარცვლებნაკლულ სტრიქონში – მეტრითა და რითმით უზრუნველყოფილ კანონიერ ადგილს,
კულტურული კანონზომიერებით განპირობებულს. ეს ადგილი ცხადყოფს გალაკტიონის მიერ
საკუთარი თავის გათანაბრებას ნაციონალური მნიშვნელობის მქონე პოეტებთან.
ნიშანდობლივია, რომ ამ სტრიქონებით გალაკტიონმა იმდენად მყარი ფორმულა შექმნა
ქართული ნაციონალური პოეტური კანონისა, რომ ამ ფორმულაში, და ქართველი მკითხველის
რიტმულ მეხსიერებასა თუ წარმოსახვით კანონში, კარი დაუხშო როგორც წარსულის (თუნდაც,
დავით გურამიშვილს), ისე მისი თანამედროვეობის ან მომავლის პოეტებს და, ამავე დროს,
უდავო ადგილი მოუპოვა საკუთარ სახელს, გალაკტიონს – იმ ფონზეც, რომ, არა თუ ლექსის
პუბლიკაციებში, არამედ მის პოეტისეულ ავტოგრაფშიც არ იკითხება ეს სახელი, მხოლოდ
ცალკეული სტროფის სამუშაო ვერსიებში წერს პოეტი სრულად იმ სტრიქონს, რომელიც,
როგორც ჩანს, ზუსტად იცოდა, რომ ქართველი მკითხველის მიერ შეივსებოდა (იხ. ტაბიძე
1939).
და მაინც, თუ ვიტყვით, რომ ქართველ პოეტთა ხუთეულში დღეს სწორედ გალაკტიონს
ვუწოდებდით თანამედროვე საქართველოს ნაციონალურ პოეტს, რა არგუმენტები უნდა
მოვიშველიოთ? ცხადია, შოთა რუსთაველის პოემა ზოგადკულტურული თვალსაზრისით ყველაზე
დიდი სიმაღლეა და რუსთაველის სახელი ქართველთა მთავარი ნაციონალური იდენტიფიკატორია
– ქართველი ერი რუსთაველის ერია; ცხადია, ილია ჭავჭავაძე ქართული თანამედროვე
იდენტობის შემქმნელი და მთავარი ნაციონალური ფიგურაა; ცხადია, აკაკის პოეტურ
ოსტატობას თავად გალაკტიონი მიიჩნევდა უპირატესად, ხოლო ვაჟას პოეზიამ პატრიოტული
და მორალური კატეგორიების შემეცნების ახალი გზა გვაჩვენა. თუმცა მაინც,
გალაკტიონის პოეზიის ფუნქცია დღეს მისი მკითხველი ერისთვის გამორჩეულია და ამიტომ ზეგავლენას ახდენს ქართული ნაციონალური იდენტობის
ფორმირებაზე.
გალაკტიონი უნდა დავინახოთ, როგორც მეოცე და ოცდამეერთე საუკუნეების მსოფლიო
კულტურისთვის განმსაზღვრელი მოდერნისტული კულტურული სტილის და, ზოგადად,
თანამედროვეობის რეპრეზენტატორი საქართველოში, ქართულ ენობრივ სივრცეში.
გალაკტიონის პოეზია თანამედროვე ადამიანის სულიერი ძიებების, რელიგიური გრძნობების,
ტკივილის, შვების, სინანულის განცდების ვერბალიზაციაა. პოეტი გვიჩვენებს საკუთარ
თავთან პიროვნების, ინდივიდის შინაგანი კომუნიკაციის პერსპექტივას, თავისი ლექსებით
ის თავად ახორციელებს ამგვარ კომუნიკაციას და მისი ლექსების გათავისებისას თითოეულ
მკითხველში იქმნება საკუთარ თავთან შინაგანი კომუნიკაციის შესაძლებლობა.
გალაკტიონის ენით მისი მკითხველი ელაპარაკება საკუთარ თავს. ამ პროცესში ის იგებს
საკუთარი თავის შესახებ რაღაც უფრო მეტს, ვიდრე მას აქამდე ჰქონდა გაცნობიერებული,
გალაკტიონის მკითხველს ეძლევა ინდივიდად, სუბიექტად ჩამოყალიბების პერსპექტივა.
ამ თვალსაზრისით, გალაკტიონის ლექსები არ ქმნის მასობრივი ნაციონალური
კომუნიკაციის სივრცეს, მაგრამ ის ქმნის ნაციის, როგორც ინდივიდთა, სუბიექტთა
ერთიანობის სივრცეს, სადაც თითოეული ინდივიდი თანაბარუფლებიანია და ინდივიდთა
პიროვნული მიღწევები მხოლოდ საკუთარ შინაგან არსებასთან კომუნიკაციით განისაზღვრება.
ამ გზით გალაკტიონის პოეზიის მკითხველი განზოგადებულ ეროვნულ თუ საკაცობრიო
სხეულთან ინდივიდუალური მიმართების პერსპექტივასაც მოიპოვებს.
დამოწმებანი:
ბიბილური 2007: ბიბილური თამაზ, "ბატონი უნივერსიტეტი", „ლიტერატურული საქართველო“,
№ 13, 30 მარტი5 აპრილი, 2007.
გროხი 2007: Hroch, Miroslav. “National Romanticism”, in Balázs Trencsényi
and Michal Kopeček, eds. Discourses of collective identity in Central and
Southeast Europe, vol. II National Romanticism: The Formation of National
Movements, Budapest / New York, Central European University Press: 2007.
დოიაშვილი 2003: დოიაშვილი თეიმურაზ, „სიცოცხლეო, მამულო“, წიგნში: "დაბრუნება",
მერანი, თბ., 2003.
დოიაშვილი 2004: დოიაშვილი თეიმურაზ, „ფრთები და დიადემა“. კრ. "გალაკტიონოლოგია",
III, თბ., 2004.
დოვიჩი 2010: Dovic, Marijan. “France Preseren: A Conquest of the Slovene
Parnasus”. History of the Literary Cultures of East-Central Europ. Junctures
and Disjunctures in the 19th and 20th centuries. Volume IV: Types and
Stereotypes. Edited by Marcel Cornis-Pope, John Neubauer.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins’s Publishing Company, 2010.
ევროპაში რომანტიკული ნაციონალიზმის ენციკლოპედია: : Encyclopedia of
Romantic Nationalism in Europe http://romanticnationalism.net
ლუბი 1998: Looby, Robert. “Adam Mickiewicz: Poland’s National Poet”.
Studies: An Irish Quarterly Review 87.346 (1998).
ნიუბაუერი 2010: Neubauer, John. “Figures of National Poets.
Introduction”. History of the Literary Cultures of East-Central Europ.
Junctures and Disjunctures in the 19th and 20th centuries. Volume IV: Types and
Stereotypes. Edited by Marcel Cornis-Pope, John Neubauer.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins’s Publishing Company, 2010.
რეიფილდი 1994: Rayfield, Donald. The Literature of Georgia - A History.
Oxford: Clarendon Press, 1994.
რიგნი და ლირსენი 2014: Rigney, Ann and Leerssen, Joep. “Introduction:
Fanning out from Shakespeare”. Commemorating Writers in Nineteenth-Century
Europe. Ed. by Joep Leerssen and Ann Rigney. Pelgrave Macmillan, 2014.
ტაბიძე გ. 1939: ტაბიძე გალაკტიონ. *** („რა რიგ კარგია, სამშობლოვ“).
ქართული
ლიტერატურის სახელმწიფო მუზეუმის ელექტრონული რესურსი.
ტაბიძე ტ. 1916: ტაბიძე ტიციან. „ცისფერი ყანწებით“. ჟ. "ცისფერი ყანწები", № 1,2,
ქუთაისი, 1916.
წიფურია 2016: წიფურია ბელა. „გალაკტიონი – სახალხო პოეტი”. ქართული ტექსტი
საბჭოთა / პოსტსაბჭოთა / პოსტმოდერნულ კონტექსტში, თბ., ილიას სახელმწიფო
უნივერსიტეტის გამომცემლობა, თბ., 2016.
![]() |
3 გალაკტიონის პოეზიის გრამატიკა |
▲ზევით დაბრუნება |
გალაკტიონის პოეზიის გრამატიკა
"პოეზიის გრამატიკის" კონცეპტი რომან იაკობსონს ეკუთვნის. ამით მას იმის თქმა
სურდა, რომ ნამდვილ პოეზიაში არაფერი არსებობს შემთხვევითი და შემთხვევით, რომ
ნამდვილი პოეტური ფრაზა ერთადერთი და უალტერნატივო გზით გამოითქმება. თუ მკითხველს
უჩნდება განცდა, რომ ამის თქმა სხვაგვარადაც შეიძლებოდა, იქ "პოეზიას ღამე არ
გაუთევია". ნებისმიერი მეტაფორა, ნებისმიერი პოეტური ფრაზა მხოლოდ მაშინაა "წარმატებული",
თუ ის ენის იმანენტურ – შინაგან კანონზომიერებებსა და სტრუქტურებს ეყრდნობა. და
ამისათვის სულაც არაა საჭირო, რომ პოეტი ან მკითხველი სრულად ფლობდეს ამ
კანონზომიერებებს ლინგვისტური რეფლექსიის სახით. პირიქით – როცა ნამდვილად პოეტური
ტექსტი იბადება, ამას ან შთაგონებას, ან ინტუიციას, ანდა მუზასა თუ არწივს
მიაწერენ (და სავსებით სამართლიანადაც – აქვე შევნიშნავ ჩემი მხრივ). როგორც
იტყოდა იოსიფ ბროდსკი, სწორედ პოეტია ენის იარაღი და არა ენა – პოეტისა.
ყველას მოგვწონს გალაკტიონის ქრესტომათიული ხატი – "ტოტებს ქარისას გადაჰყვა მარტი...".
რატომ მოქმედებს ჩვენზე ეს პოეტური ფრაზა? რატომ გვაქვს იმის შეგრძნება, რომ აქ
საუბარი, საბოლოო ანგარიშით, სიკვდილზეა (რაც ასე კარგად ჩანს ლექსის ფინალში –
"...სიკვდილთან ჩემი შემრიგებელი")? იმიტომ, რომ ამ ხატის უკან დგას ისეთი
ფრაზეოლოგიურიდიომური გამოთქმები, როგორებიცაა – "დარდს გადაჰყვა", "მშობიარობას
გადაჰყვა" და ა. შ. ამის შესახებ არც გალაკტიონი ფიქრობს და არც – მკითხველი.
მაგრამ როგორც ენის მატარებელნი – ორივე (პოეტიცა და მკითხველიც) – მეყსეულად
ხვდება, "სად არის ძაღლის თავი დამარხული".
საქმე ისაა, რომ იდიომები, ფრაზეოლოგიზმები, კილოთქმები და ა. შ. ენის დაფარული
კარკასია: ისინი ენის ე. წ. "გაქვავებულ" შრეს აყალიბებენ, ენის იმანენტურ
რიტორი24
კას ქმნიან. ესაა გაქვავებული ლინგვისტური მაგმა. ჭეშმარიტი პოეტი სწორედ ამ მაგმას
ატრიალებს და აბრუნებს, როგორც გუთანი – მიწის ქვედა და ზედა შრეებს. ჭეშმარიტი
პოეტი ამ გაქვავებულ ენობრივ მაგმაზე მუშაობს და მუდმივად ამდიდრებს მას
სემანატიკური და სინტაქსურრიტორიკული ნიუანსებით. ხანდახადან ისიც ხდება, რომ
ძალიან დიდი პოეტი (ან – მთელი პოეტური სკოლა თუ ეპოქა) ამ გაქვავებულ მაგმას
ალღობს და კონფიგურაციას უცვლის, რათა ამის შემდეგ გარკვეული დროის (ხანდახან
რამდენიმე საუკუნის) მანძილზე ის უცვლელად და თითქმის უძრავად დარჩეს. სწორედ ასე
გადაუარა რუსთაველმა ქართულ სალიტერატურო ენას (მისი ზემოქმედების ძალა რიხტერის
სკალით, ალბათ, ათი ერთეულით შეფასდებოდა); და სწორედ ეს "გრამატიკული სტრუქტურები"
არ აძლევენ ნამდვილ პოეტს იმის უფლებას, რომ წეროს "ენის გარეშე" – უმოტივო
ხატებისა და წყალწყალა ფრაზების მეშვეობით. პოეტს მხოლოდ მაშინ აქვს მიდებული "მკერდს
ქნარი როგორც უნდა", როცა ის უსმენს ენას და როცა მიჰყვება ენის შინაგან – ხშირად
მისთვისაც კი დაფარულ – ლოგიკას.
XX საუკუნის ქართული პოეზია, ძირითადად, ორ პოეტიკას შორის მერყეობდა: პირველი –
ესაა გალაკტიონის აბსოლუტური, ერთადერთი და უნიკალური პოეტიკა, რომელიც ადგილს არ
ტოვებს სხვისთვის ("როგორც ერთია ქვეყანა მთელი..."), ხოლო მეორე – ნიკო
სამადაშვილის "წამოცარიელებული" (კენოზისური) პოეტიკაა, რომელიც გველაპარაკება
ცოდვილ და დაცემულ ადამიანზე – "უკანასკნელ ქრისტიანზე", რომლის ტანზე ლექსი
გამოყრილია როგორც ავადმყოფობა, როგორც დასაბამიერი ცოდვა. გურამიშვილის შემდეგ
ქართულმა პოეზიამ ასეთი რამ ნამდვილად არ იცოდა.
გარკვეული აზრით, გალაკტიონი და ნიკო სამადაშვილი რუსთველისა და გურამიშვილის
როლებს "იმეორებენ". ცხადია, აქ მე ვსაუბრობ არა "თავისთავად" რუსთველსა თუ
გურამიშვილზე, არამედ – მათ გვიანდელ კულტურულ რეცეფციაზე: XIXXX საუკუნეების
ქართული კულტურისათვის რუსთველი ნაციონალური ეპიკური გენიოსია, რომელიც "სრულად
გამოხატავს ქართულ ნაციონალურ ხასიათსა და სულს" (თეიმურაზ
ბატონიშვილის თქმით), ხოლო გურამიშვილი – პოეტი "როგორც ასეთი" – ლირიკული პირადი
ხმისა და შინაგანი მედიტაციური ჩაღრმავების გამოხატულება.
აქ ისიც უნდა აღვნიშნოთ, რომ გალაკტიონის მრავალფეროვნებისა და "სიმდიდრის" ფონზე
ნიკო სამადაშვილი "ცუდი", "გაურანდავი" პოეტია, ღარიბი მეტრული რეპერტუარითა და
ღარიბი რითმებით. ამ შემთხვევაში, სავსებით შესაძლებელია XX საუკუნის ინგლისელი
ფილოსოფოსის სერ აიასია ბერლინის ერთი ცნობილი დიქოტომიის – მელასა და ზღარბის –
გამოყენება. მელამ უამრავი ეშმაკური ილეთი იცის, ხოლო ზღარბმა – ერთი, მაგრამ
ძალიან მნიშვნელოვანი რამ. ცხადია, ბერლინისეული დიქოტომიის მიხედვით, გალაკტიონი
"მელაა", ხოლო ნიკო სამადაშვილი – "ზღარბი". ამავე დროს, ისიც უნდა აღინიშნოს, რომ
გალაკტიონი დიდი პოეტია, ხოლო სამადაშვილი – "მცირე" (მინორ პოეტ).
რას ნიშნავს "დიდი პოეტი" და რით განსხვავდება ის "მცირე პოეტისაგან"? "მცირე პოეტი"
არ ნიშნავს "უმნიშვნელოს" ან "ცუდს" – პირიქით – "მცირე პოეტი" შეიძლება ბევრად
უფრო დახვეწილი და ვირტუოზული იყოს, ვიდრე – "დიდი". "მცირე პოეტი" ნიშნავს პოეტს,
რომელიც არსებული პოეტიკის ფარგლებში მუშაობს და ორგანულად გრძნობს თავს უკვე მის
გამოჩენამდე შემუშავებულ პოეტურ სისტემაში. "მცირე პოეტის" მაგალითია თითქმის
გენიალური ბესიკი, რომელმაც ქართულ პროსოდიას "14მარცვლიანი" მეტრი (საზომი) და
რუსთველისეულზე არანაკლებად დახვეწილი ბგერწერა აჩუქა.
მაგრამ "დიდ პოეტს", განსხვავებით "მცირე პოეტისაგან", პოეტურ ენაში შეუქცევადი
ცვლილებები შეაქვს – მაგალითად, აკაკი დიდი პოეტია, რადგან მან, ფაქტობრივად,
შექმნა ახალი პოეტური სინტაქსი. ბარათაშვილმა, რომელსაც არ შეუქმნია ახალი პოეტური
სინტაქსი, ე. წ. "10" და "14მარცვლიან" ლექსს ახალი თემა შესძინა – ბესიკის
სახოტბო ლექსს პოეტური მედიტაციისა და პიროვნული თვითჩაღრმავების "სემანტიკური
შარავანდი" (მიხაილ გასპაროვისეული კონცეპტი რომ გამოვიყენოთ, რაც გულისხმობს, რომ
თითოეულ მეტრს აქვს თემატური მეხსიერება) მიანიჭა; და, ბოლოს და ბოლოს,
შექმნა ქართული კულტურის ახალი სიმბოლური ფიგურა/ პერსონაჟი – მერანი. რაც შეეხება
ვაჟას, მან ევროპული "ამაღლებულის იდეა" (ფსევდოლონგინე – ბუალო – ედმუნდ ბერკი –
კანტი – ჰეგელი...) იმგვარ "ადგილობრივ" და მოულოდნელ კონტექსტში მოათავსა, რომ
სრულიად წარმოუდგენელი შედეგი მიიღო – ქართული მთა ბერძნული ეპოსისა და ტრაგედიის
ხელმეორე დაბადების ქრონოტოპოსად იქცა.
გალაკტიონის სიდიდე იმით გამოიხატება, რომ მან ქართული პროსოდია (ლექსთწყობა)
სრულიად გადაახალისა – ერთმა შემოიტანა იმდენი ახალი ქართული მეტრი (საზომი),
რამდენიც იქმნებოდა მთელი წინა რვა საუკუნის მანძილზე; – აღარაფერს ვამბობ
რუსთველისა და ბესიკის შემდეგ ყველაზე უფრო დახვეწილ ბგერწერასა და პოეტური
სინტაქსის ვირტუოზულ ფლობაზე – მას თანაბრად შეეძლო როგორც ნორმატიული, ისე
პოსტპოზიციური წყობის გამოყენება.
ამიტომაც, "გალაკტიონის ეპოქა" ნიშნავს გალაკტიონის "მასტერკლასს", "გალაკტიონის
სკოლას", როცა პოეტური ენის ათვისება გალაკტიონის "ცოდნის" გარეშე შეუძლებელია. "გალაკტიონის
ეპოქა" თავად გალაკტიონმა უზუსტესად განსაზღვრა:
ეპოქა გალაკტიონისა
საქართველოში დღეს ყოველ მგოსანს
როგორც ვხედავთ, "გალაკტიონის ეპოქა" ნიშნავს პოეტის უკვდავ სახელს (ჰორაციუსიდან
მომდინარე "ხელთუქმნელი ძეგლის" პოეტური კონცეპტი სწორედ ამის გამოხატულებაა),
ნაციონალურ სალიტერატურო კანონში (რომლის "ვიზუალური" ხატი "მშობლიური მთაა" –
მთაწმინდა როგორც პარნასი) ისეთსავე ცენტრალურ პოზიციას, როგორიც რუსთველს აქვს და,
ყოველივე ზემოთ აღნიშნულიდან გამომდინარე, იმასაც, რომ გალაკტიონი არის
სალიტერატურო გილდიის (სკოლის) მეტრი – მასწავლებელი ("გავლენა" და "მეგზურობა"),
რომ ნაციონალური სალიტერატურო ენის სწავლა დღეს მხოლოდ გალაკტიონის მეშვეობით
შეიძლება.
შარავანდედს ჰფენს შენი გავლენა,
რომ უჩვენებდე მათ გზას სხივოსანს,
ჩვენმა ეპოქამ შენ მოგავლინა!
იყო ბრწყინვალე შოთას ეპოქა
და შემდეგ მსგავსად ტიტანთა ღონის,
არა ამაოდ ჩვენს ხანას ჰქვია –
ეპოქა დიდი გალაკტიონის!
ხალხის გულისთქმა, მღელვარე ასე,
რადგან ყველაზე ადრე გაიგე,
უმაღლეს მთაზე, მშობლიურ მთაზე
შენ ხელთუქმნელი ძეგლი აიგე!
![]() |
4 ევოლუცია თუ აფეთქება |
▲ზევით დაბრუნება |
ზურაბ კიკნაძე
ევოლუცია თუ აფეთქება
გალაკტიონის ლექსების 1927 წლის წიგნს, იმ დროისათვის მისი პოეზიის მეტნაკლებად
სრულ კრებულს, რომელმაც შეაჯამა მისი ორათეულწლიანი შემოქმედება, წინ უძღოდა სამი
პუბლიკაცია: I. 1914 წლის „ლექსები“, II. 1919 წლის „„Crâne aux fleurs
artistiques~და III. 1925 წლის „მნათობში“ (№10) დაბეჭდილი „100 ლექსი“.
I. 1914 წლის „ლექსებს“ ივანე გომართელის წინასიტყვაობა („სევდის მგოსანი“) უძღვის.
ივანე გომართელმა სწორად შეაფასა პოეტის ეს პირველი წიგნი, ზუსტად განსაზღვრა მისი
ადგილი ქართულ პოეზიაში. ის წერს:
„ბარათაშვილის შემდეგ ჩვენი პოეზია საკმაოდ განვითარდა, მაგრამ ბარათაშვილის გზას
კი ასცდა. პოეზიის უმთავრეს საგნათ ეროვნული მდგომარეობა და საზოგადოებრივი
კითხვები გადაიქცა. ჩვენი პოეზია სევდით სავსეა, მაგრამ ეს სევდა უმთავრესად
ეროვნულია, საზოგადოებრივი, – ჩვენი ეროვნული მდგომარეობითა და საზოგადოებრივი
ცხოვრების ნაკლულევანებით გამოწვეული. ბარათაშვილის მსოფლიო სევდის კილო გაისმის
ტაბიძის პოეზიაში...“ (გომართელი 1914: VII).
ამ სიტყვების ავტორს, ცხადია, მხედველობაში აქვს მამულიშვილურსამოქალაქო პოეზია,
რომელიც ილია ჭავჭავაძემ დაამკვიდრა და ნახევარი საუკუნის განმავლობაში
ასაზრდოებდა, კვებავდა ქართველი მკითხველი საზოგადოების ცნობიერებას. რეცენზენტის
შეფასებით, გ. ტაბიძე არ მიჰყვება ამ გზას. ხოლო ის გზა, ფიქრობს იგი, რომელსაც
ასცდა XIX საუკუნის ქართული პოეზია, მან განაგრძო.
ჩვენ ვიცით, რა განცდა დაბადა ჭაბუკ ილია ჭავჭავაძეში ბარათაშვილის ლექსების
პირველგაცნობამ. უშუალო შთაბეჭდილების შედეგია მისი ორი ლექსი, დაწერილი ივლისსა და
აგვისტოში პავლოვსკში, სადაც ის შეხვდა ეკატერინე ჭავჭავაძეს. მოგვიანებით ილიამ
მოკლე ეტიუდი უძღვნა ბარათაშვილის
შემოქმედებას და, ბოლოს, 1893 წელს თითქოს შეაჯამა პოეტის ნეშტის დიდუბის პანთეონში
გადმოსვენებაზე წარმოთქმულ სიტყვაში. სიტყვა აგებულია მე-19 საუკუნეში დამკვიდრებულ
რიტორიკაზე. ილია წერს:
„კიდევ ვიტყვი, პოეზია მადლია, ნიჭია, მაგრამ ხომ ჰხედავთ, იგი დიდი ტვირთიც არის.
დიდ ტვირთადვე იცნო იგი ამ ჩვენმა სახელოვანმა კაცმა და მას ყველაფერი ანაცვალა.
ოღონდ ეგ ტვირთი დაუღალავად ვზიდო, ოღონდ ერთგულად ვემსახურო და ყველაფერს
შევსწირავ განწირულის სულისკვეთებამდეო“ (ჭავჭავაძე 1953: 252).
რაოდენ ზოგადია და შორს არის ეს სიტყვები ამ „სახელოვანი კაცის“ სულისკვეთებისგან!...
„ტვირთი“, „მსახურება“, „შეწირვა“ – ის მცნებებია, რომლითაც თერგდალეულებმა
დატვირთეს ხელოვნება და, კერძოდ, პოეზია, ილიამ კი იდეოლოგიის დონემდე აიყვანა.
ჩვენს მე-19 საუკუნეს საზოგადო მსახურება ესაჭიროებოდა. პოეზიას სოტერიოლოგიური (ქვეყნის
ხსნის) საზრისი და ფუნქცია მიენიჭა, ეს მკაფიოდ გამოჩნდა ილიას „პოეტში“, სადაც
პოეზია წინასწარმეტყველებას გაუთანაბრდა. პოეტი მოსესეული მოწოდების მსახური უნდა
ყოფილიყო, რომ ხალხისთვის ხსნა მოეტანა (რამდენიმე ათეული წლის შემდეგ გალაკტიონი
იტყვის „პოეტი იყო ბედუინი და მეომარიო“, და წინასწარმეტყველიც, დავსძენთ ჩვენ).
პარნასზე ატანილმა ეროვნულმა და სოციალურმა პრობლემებმა თუ არ შთანთქა, ხომ
დაჩრდილა ყველა სხვა პრობლემა, მათ შორის ექსისტენციალური, რომელიც სრულიად გააძევა
სამწერლო ასპარეზიდან. მუზას არ ეცალა ამისთვის. ეძინა. „სულ ძილი, ძილი...“.
არადა, მე-19 სუკუნის ახალი ქართული პოეზია ძველი სამეფოს კატასტროფის შემდეგ
სწორედ პიროვნების პრობლემით დაიწყო. ბარათაშვილის პოეზიის ერთადერთი თემა ეს არის,
რომელიც მან ორი სიტყვით – „გზა უვალი“ – გამოხატა (თუმცა პიროვნული ძახილი
სპორადულად ჯერ რუსთველის პოემაში და მერე ძლიერად და კანონზომიერად „დავითიანში“
გაისმა). ნიშანდობლივია, რომ ეროვნულმა საკითხმა (რაც ჩვენში პატრიოტულ მოტივად
მოიხსენიება), როგორც პოეზიის თემამ, ბარათაშვილის არა ლირიკაში, სადაც პიროვნება
თავის თავთან
მეტყველებს, არამედ ეპოსში პოვა ადგილი. ეს იმას ნიშნავს, რომ მისი ექსისტენციის
უღრმესი შრე, რომელსაც ჩვეულებრივ ლირიკა გამოხატავს, ეროვნულ პრობლემას არ
შეურხევია. პარადოქსია, რომ ბარათაშვილს, როგორც პოეტურ მოვლენას, რომლითაც იწყება
ახალი მწერლობა, ახსნა და ადგილი ვერ ეძებნება მის თანადროულ გარემოცვაში,
რომლისთვისაც მისი პოეზიის არსი სრულიად გაუგებარი დარჩა (თუ დაუძრავს სიტყვა მის
ლექსებზე მის პოეტ ბიძას, დანარჩენ მის მეგობრებზე, მათ შორის გამორჩეულ დიმიტრი
ყიფიანზე რომ არაფერი ვთქვათ?). იმის თქმა მსურს, რომ ბარათაშვილი არ არის თავისი
ეპოქის შვილი და არც „გარემოების საყვირია“. მისი ხმა, რომელიც გაისმა „უვალ გზაზე“,
მომავალს ეკუთვნოდა და ეკუთვნის. ნახევარი საუკუნის შემდეგ დაიბადა ადამიანი,
რომელმაც თავისი შემოქმედების თემად ასევე პიროვნული მომენტი გაიხადა, თუმცა
ლიანდაგი განსხვავებული იყო. მაგრამ მასში „ეროვნულ გოდებას“ პიროვნული არ
შთაუნთქავს, პირიქით, გააძლიერა, სხვა, თერგდალეულთაგან განსხვავებული ხმა შემატა.
ძლიერია მის შემოქმედებაში ეროვნული კატასტროფით გამოწვეული სულიერი ტკივილი,
მაგრამ რითაც ვაჟაფშაველა ჩვენს აღქმაში ვაჟაფშაველობს, ეს მაინც მისი სიმღერები
(„მთას ვიყავ...“, „კიდევ ხმა მესმა ციდამა...“ და სხვანი) და „ალუდა ქეთელაურია“
– ამ უკანასკნელს იგი სოფოკლესა და იბსენის სიმაღლემდე აჰყავს. პიროვნების მარცხი,
რაც ბარათაშვილმაც იწვნია, იმავდროულად, ტრიუმფია მასში ისევე, როგორც
ბარათაშვილში. მისი ალტერ ეგო ისევე უპირისპირდება საზოგადოებას და გარბის
ქვეყნიდან, როგორც „მერანის“ ავტორი; ის უპირისპირდება თავის ქვეყანას და ხალხს და,
შესაძლოა, გაბედულად და უკანმოუხედავად უარყოფს მის იდენტობასაც კი, როგორც ალუდა,
ახალი ღირებულებების დასამკვიდრებლად. ბარათაშვილის კვალზე არც ვაჟაფშაველა იყო
ბოლომდე გაგებული თავის თანამედროვეობაში.
ივანე გომართელის ზემოთ მოყვანილი სიტყვები წინასიტყვაობიდან და ეს ორი ფრაზა
სტატიის დასასრულს მისი ავტორის გამჭრიახობაზე მეტყველებს: „ბარათაშვილის
საკაცობრიო სულის კვეთება და კვნესა გულისა ობლად დარჩა, ის
ეროვნულმა გოდებამ შთანთქა“, – წერს იგი (გომართელი 1914: XI) და, თუ
რეტროსპექტულად გადავხედავთ მე-19 საუკუნის ქართულ მწერლობას, შეუძლებელია არ
დავეთანხმოთ ამ ვერდიქტს.
თუმცა მეტისმეტად გაბედული და, მეტიც, მკრეხელური ხომ არ იყო იმ ხანად თქმა იმისა,
რომ პიროვნული დრამა „ეროვნულმა გოდებამ შთანთქა“? შთანთქმას არც ერთ კონტექსტში
დადებითი მნიშვნელობა არა აქვს. ის უპირობოდ უარყოფითი და არასასურველი მოვლენაა.
თუმცა ამავე აზრს გამოხატავს 1914 წლის „ლექსების“ ერთ-ერთი რეცენზენტი იოსებ
არიმათიელი, რომელიც პოეზიის „სხვა მიზანს“ წამოსწევს წინ:
„ჩვენი პოეზიის ქურუმნი მეცხრამეტე საუკუნეში და ახლაც უმეტესად
მამულიშვილურმოქალაქეობრივ ჰანგთა მღერამ გაიტაცა, უკანასკნელ ხანში ხომ „პროგრამულ“
ლექსებს სწერენ. ეს იქნებ სწორედ ასე იყო საჭირო, მაგრამ ჭეშმარიტ მგოსანს კიდევ
სხვა მიზანი აქვს: ადამიანის სულის განცდათა გამომჟღავნება, ჩვეულებრივ
ადამიანისათვის მიუწდომელის შეცნობა...“ (არიმათიელი 1915: 5).
მართალია არიმათიელი: საჭიროება საჭიროებად, მაგრამ პოეზიის, მგოსნობის უშუალო
მოწოდება სამოქალაქო და მამულიშვილური თემატიკა არ არის. ჩანს, არიმათიელი ფიქრობს,
რომ ახალგაზრდა მგოსნის შემოქმედებაში პოეზიამ კვლავ პოვა თავისი თავი, თავის
ჭეშმარიტ მოწოდებას დაუბრუნდა. ის ნამდვილად ღირსია „ჭეშმარიტ მგოსნად“ იწოდებოდეს.
მართლაც, რომ ჩავიხედოთ გალაკტიონ ტაბიძის 1914 წლის „ლექსებში“, ადვილი
შესამჩნევია, რომ იგი თავისი თემატიკით სცილდება მე-19 საუკუნის კორიფეთა გაკვალულ
გზას: არც მათ მიერ რელიგიამდე აყვანილი მამულის იდეა და არც რაიმე მსახურება
იდეისა თუ ხალხისა არ ჩანს მის ლექსებში. ვარდის ფოთოლია მისი ჯილდო, როგორც
ქალწულის ინტიმური საჩუქარი, ძალზე ინდივიდუალურპიროვნული, და არა დაფნის
გვირგვინი, რომელიც სამოქალაქო ღვაწლის საყოველთაო აღიარების ნიშანია მხოლოდ („ვარდის
ფოთოლი“).
ნიშანდობლივია, რომ „ლექსები“ 1907 წლის შემდგომ, ილიას გარდაცვალების შემდეგ (როცა
„ეპოხა გათავდა დიდი“), იწერებოდა. ფიქრობენ, თითქოს მთავარი მის პოეზიაში, რითაც
მან დაიწყო, მსოფლიო სევდაა, ცნობილი ჭელტსცჰმერზ, მე-19 რომანტიკული საუკუნის
მონაპოვარი, ან ბოდლერისეული დეკადენტური ნაღველი (შპლეენ). ესეც არის, რა თქმა
უნდა, მაგრამ მის ლექსებში უფრო ბორგვაფორიაქი ჩანს, მოუწყობლობა ამ მიწაზე,
გარემოსადმი შეურიგებლობა, სასოწარკვეთა რაღაც დაკარგულის გამო და დაკარგულის
გამუდმებული, მტკივნეული ძიება. ძიება მხოლოდ და მხოლოდ ოცნებაში. ბარათაშვილისა
(ამაზე არ ვილაპარაკებთ) და ილიას ადრეულ ლირიკას ვერ აცდებოდა გალაკტიონი, მათში
ის თანხმიერებას პოვებდა, სულიერი სტრუქტურის ერთგვარობას, სულიერ ნათესაობას.
ილიას ელეგიური, უფრო, სასოწარკვეთილი აღმონახდომი „არსაიდან ხმა, არსით ძახილი“,
მის უკიდეგანო მარტოობას რომ მოწმობს, და მისი „ვიდექ მარტოკა“ – ჭაბუკი
გალაკტიონის „ლექსებში“ ჩვეული, სპონტანური ამოძახილი და სულის პოზაა. ილიას ლექსი
„დაკარგული ედემი“ თითქოს მისი ამქვეყნიური, მიწიერი მამულის კონცეფციის ემბრიონია,
რომელმაც შემდგომ არა მის პოეზიაში, არამედ პუბლიცისტიკაში პოვა განშლა, მიიღო
კონკრეტული სახე, თუმცა არ დაუკარგავს მეტაფიზიკური სუბსტრატი. ზეციური კვებავს
მიწიერს. „სად დაუკარგავს მშვენიერ ხალხსა / იმ თვით ედემში თვისი ედემი? / ვის
უნახავს ის, სამშობლო ჩემი?...“. აქ აშკარაა, რომ სამშობლოს ხატი მისთვის მისტიკური
გამოცდილების ნაყოფია, ის ხილვაგანცდაში ეძლევა მას. გალაკტიონის სულის სიღრმეშიც
არის ედემის ანამნეზისი და მისი დაკარგულობის განცდა, მაგრამ ეს ედემი მისი
ინდივიდუალურპიროვნული სულიერი სამშობლოა, რომელიც, ილიასგან განსხვავებით, მიწიერი
სამშობლოს კონცეპტში არ გადაზრდილა. დაკარგულ საყოველთაო ედემში ის თავის საკუთრივ
დაკარგულ მამულს ჭვრეტს. იგი დარჩა მის პიროვნულ პრობლემად და საწუხარად.
მიუხედავად საერთო სიტყვაცნებათა, რომლებიც ილიასა და გალაკტიონის პოეზიას
ანათესავებს, აშკარაა, რომ ისინი განსხვავებულ რეალობებში არსებობენ და
განსხვავებული მოწოდებით არიან დატვირთული. ილიას პირველი ინტუიციები დაკარგული
ედემისა საზოგადოებრივ სფეროში, მსახურების ასპარეზზე ინაცვლებს. გალაკტიონის
ედემი რჩება მისი, როგორც პიროვნების და პოეტის, ექსისტენციალურ სამშობლოდ.
1914 წლის „ლექსების“ საკვანძო კონცეპტუალური სიტყვაცნებებია: „უდაბნო“ („უდაბნოა
მთელი ქვეყანა..., მთელი სოფელი..., ჩემი სამშობლო“), „ცის უდაბნო“, „მარტოობა“, „ობლობა“,
„ოცნება სხვა ქვეყანაზე“, „ვეძებ უხილავს“, „საიდუმლო“, „შორი გაზაფხული“,
მიუსაფრობა, „დაკარგული ედემი“ და სხვანი – ყველანი ცალცალკე და თავიანთ
ერთობლიობაში ხატავენ პოეტის სულიერ ლანდშაფტს. როგორ გაუადვილებდა ანუ გაუთელავდა
„უვალ გზას“ ცის გახსნის მოიმედე პირველი რომანტიკოსი გალაკტიონს, რომლისთვის ცაც
უდაბური იყო? სამშობლოზე ხომ ზედმეტია ლაპარაკი. და თუ ახსენებს სამშობლოს (ლექსი
„სამშობლოში“), ეს არ არის მე-19 საუკუნის ტრადიციული მამულის კონცეპტი, არც
სამშობლო ქვეყანა, ამ ცნების უშუალო ყოფითი მნიშვნელობით. ეს არის სამშობლო, „სადღაც,
ოდესღაც ზმანებული, ერთხელ ნახული...“ („მე მესიზმრება“); „ოდესღაც, სადღაც
მარტოობაში“, ის (სამშობლო) არის „სიმღერა სადღაც, ოდესმე თქმული“ („სიმღერა“); ან
ეს გაზაფხულია, „შორი გაზაფხული“, რომელიც ემპირიულად, ყოფით განცდაში მიუწვდომელია,
მაგრამ ხილვაში იჩენს თავს: „ვით მოჩვენება – გაზაფხული დაეშვა ქვეყნად“ ("ჩემს
ირგვლივ“), მაგრამ ხანმოკლეა ეს დაშვება, გაზაფხულს იმავე ყვავილებით გაასვენებენ,
რომლებიც მას დაშვებისას მოყვა...
II. ,,Crâne aux fleurs artistiques~, 1919. როგორც ვიცით, ყრმა გალაკტიონი
საპროგრამო ლექსით „აკაკის ლანდი“ გამოეთხოვა აკაკის, როგორც თავისი პოეზიის მამას
იმ იმედით, რომ ლანდი არ მიატოვებდა მას ობლად. ეჭვი არ არის, რომ 1915 წელს,
აკაკის გარდაცვალების შემდეგ, გალაკტიონში ახალი პოეტი დაიბადა, მაგრამ ეს ალბათ
იმას არ ნიშნავს, რომ ის აკაკისებურად ამეტყველდა. ამას არ მოწმობს „ხელოვნების
ყვავილები“, რომელიც აკაკისშემდგომი შემოქმედებაა, როცა გალაკტიონმა მიაგნო თავის
ენას. არ ვიქნებით სწორი, თუ მას აკაკის პოეზიის ადეპტად ან მის გზაზე მსვლელად
მივიჩნევთ.
ამას არ მოწმობს 1914 წლის „ლექსები“ და არც, მით უფრო, „ხელოვნების ყვავილები“.
ვერც ერთ მოტივს, რომელიც განსაზღვრავს აკაკის პოეზიას, ვერ შევხვდებით „ლექსებში“. აკაკის არამქვეყნიურ ხილვებს,
სამყაროს ჰარმონიულ განცდას („ქებათაქება“) ერთადერთი ეროვნული წუხილი ამღვრევს.
„ლექსების“ ავტორის წუხილს კი მის გარშემო გამეფებული უდაბურება იწვევს. წუხილი აქ
არა იმდენად სუბიექტურია, რამდენადაც ონტოლოგიური, გარემო გასენილია მწუხარებით.
უფრო მეტიც, ის ლანდშაფტის თვისებაა. ხომ სრულიად წარმოუდგენელია აკაკის პოეტურ
სამყაროში რეალობის იმგვარი ხილვა, როგორსაც ვხედავთ ენიგმატურ მინიატურულ ლექსში „ათოვდა
ზამთრის ბაღებს“, რომელიც „ხელოვნების ყვავილების“ თვალია, უფრო, შავი მარგალიტი.
ტრაგიკული ლანდშაფტი გაუსაძლისი, კოშმარად ქცეული უსასოობით, რომელიც ფონეტიკამაც
კი გადმოსცა: „გზა იყო უ-დაბური, უ-სახო, უ-პირქ-უ-ბო, მიქონდათ კიდევ კ-უ-ბო“.
უსაშველო, მოუნელებელია სევდა, რომლის წამალი „ხელოვნების ყვავილებში“ არ არსებობს.
ასეთ შემთხვევებზე აქვს ნათქვამი ნიკოლაი ბერდიაევს, რომ შეძრწუნებულობა არის
ადამიანური არსებობის და სოფლის არსებობის საიდუმლოს აღქმის ძალა... რა ადვილად
ანელებს აკაკის წუხილს ეფემერული პოლიტიკური რაიმე ფაქტი, ათქმევინებს: „–ვიცინი,
აღარ ვსტირი მე“.
რეცენზენტთა აღიარებით და ობიექტურადაც, 1914 წლის „ლექსები“, თუმცა, დავძენთ, მისი
ენა ტრადიციულს არ გასცილებია, სრული სიახლე იყო ქართულ პოეზიაში, რომელიც მე-19
სის მეორე ნახევარში „გათელილ გზას“ არ მიჰყვებოდა. მაგრამ რისი მოწმეც პოეზიის
მკითხველი გახდა ხუთი წლის შემდეგ, ამის შეფასება,
ვფიქრობ, პირველი წიგნის
რეცენზენტების შესაძლებლობებს აღემატა. ამიტომაც დუმდნენ ისინი. ვინც გალაკტიონის
პოეტურ გზას იცნობს, დაეთანხმება აზრს, რომ 1919 წლის კრებული თვისებრივად
განსხვავდება 1914 წლის „ლექსებისგან“. იმის თქმაც შეიძლება, რომ „1914 წლის წიგნი
სხვისი დაწერილია“ (ვ. ჯავახაძე). უფრო მეტიც, მას თითქოს წინაპარი არ ჰყავს,
თითქოს არარაობიდან არის შექმნილი. აქ ვერც ძველ მოტივებს (განცდაგანწყობილებებს)
და ვერც ძველ ტრადიციულ ენას (გამომსახველობით საშუალებებს) ვნახავთ. ლაპარაკობენ
ევოლუციაზე, მაგრამ ევოლუცია
ხომ დროს მოითხოვს, მაგრამ სად არის ის შუალედი, ის დროჟამული სივრცე, ხანიერება,
რომლის განმავლობაში თანდათანობითი განვითარების ბოლოს რადიკალური ცვლილება მოხდა?
გარდაქმნის ეს მომენტი, როგორც შესაქმის მყისიერი ჟამი, როგორც აფეთქება,
მოუხელთებელია, როგორც ერთგან ამბობს, „რომ ლოცვაზე უფრო ნაზი იყოს ეს აფეთქება“.
თითქოს ამ ორ წიგნს შორის ისეთივე სიცარიელეა, როგორიც ძევს 1914 წლის გამოცემის
ყდაზე ქალის მკერდზე მიდებულ ქნარსა და ფრანგულ სათაურეპიგრაფებს შორის. ესთეტიკურ
ენაზე თუ ვიტყვით, ეს ორი სრულიად განსხვავებული კულტურაა. როგორც სიტყვაცნება „ქნარია“
ხშირი 1914 წლის ლექსებში, იმავე სიხშირით შევხვდებით 1919 წლის კრებულში ევროპულ
რეალიებს, რომ აღარ გავამახვილოთ ყურადღება მთელს წიგნს წამძღვარებულ ფრანგულ
ეპიგრაფებზე და, თუნდაც, – ფორმალური მომენტია, მაგრამ სიმპტომატური, – ლექსების
ლათინური ნიშნებით დანომრვაზე. როგორ მოხდა, რომ პოეტის მუზა გადაევლო ამ
სიცარიელეს და ახალი პოეზიის შენება განსხვავებული რეალიებით დაიწყო? ერთ ლექსში
(„დაღამდება ტყეში ოდეს...“), რომელიც ამ ხანებში დაიწერა, მაგრამ კრებულში არ
შევიდა, ამგვარად არის გადმოცემული ახლის წარმოშობის იდუმალი პროცესი და მისი
შედეგი: „მას ფოთლები აოქროვებს, // ვით ყვავილი ნაოშებს, // წვეთწვეთობით წყალს
აგროვებს, // ნიაღვრებად გაუშვებს“. აი, ასეთი ნიაღვარია მეორე კრებული, რომელიც
გარედან შეუმჩნეველი და უხილავი წვეთწვეთობით შეიქმნა.
1919 წლის გამოცემას წინასიტყვაობა არ უძღვის. ჩანს, პოეტმა არავის ანდო იგი
პოეზიის მკითხველისთვის გასაცნობად. ყოველ შემთხვევაში, „ხელოვნების
ყვავილებისთვის“ ივანე გომართელის კომპეტენცია, შესაძლოა, საკმარისი არ ყოფილიყო,
იმდენად გამაოგნებლად გამოჩნდა მისი სიახლე იმასთან შედარებით, რაც მას დროში
უძღოდა. და წიგნი დარჩა ასე უწინასიტყვაოდ, უწინამძღვროდ, ავტორმა იგი მიანდო
ფრანგულ სათაურს და ოთხი ფრანგი პოეტის ოთხ ეპიგრაფს. ამ ფრანგულმა სათაურმა და
ტექსტებმა უფრო მეტი თქვეს, ვიდრე რომელიმე წინასიტყვაობას შეეძლო ეთქვა. მაინც
რისი
თქმა სურდა წიგნის ავტორს ამ სათაურით, რომლის ქართული თარგმანი უმართებულოდ
დამკვიდრდა, როგორც „თავის ქალა არტისტული ყვავილებით“? რატომ „არტისტული“, რომელიც
თეატრალური სფეროს კუთვნილებაა, და რატომ არა „თავის ქალა ხელოვნების ყვავილებით“,
რომელიც უფრო გასაგები სათაურია ამ გაუგებარი წიგნისთვის? სათაურში შეხამებულია
ერთმანეთთან სიკვდილი (თავის ქალის სახით) და ხელოვნება (ყვავილის სახით), ანუ ეს
იმას ნიშნავს, რომ სიკვდილი ხელოვნების თემად არის ქცეული. სხვანაირად, სიკვდილი
შეიმკო ხელოვნების ნიშნებით – ყვავილებით, როგორც სიცოცხლით, და გამოჩნდა მისი
პოზიტიური მხარე, რაც მას არ გააჩნდა 1914 წლის ლექსებში. ის გამოჩნდა ჯერ
ეპიგრაფად წამძღვარებულ ვერლენის სტრიქონში Lა მელამცოლიე დეს სოლეილს ცოუცჰანტს,
რომელიც გალაკტიონის თარგმანში გამძაფრებულად ჟღერს „ჩამავალ მზეთა მგლოვიარება“ (ლექსი
„შენ ერთი მაინც“). და მერე თავი იჩინა მის საპროგრამო ლექსში, მისი, როგორც
მგოსნის, ერთგვარ გენეალოგიაში, „მთაწმინდის მთვარეში“: „და მეც მოვკვდე
სიმღერებში ტბის სევდიან გედათ“, და შემდგომ: „თუ სიკვდილის სიახლოვე როგორ
ასხვაფერებს...“ და კიდევ: „სიკვდილის გზა არრა არის, ვარდისფერ გზის გარდა“, და
კიდევ: „რომ, აჩრდილნო, მე თქვენს ახლო სიკვდილს ვეგებები“, და ბოლოს: „რომ მეფე
ვარ და მგოსანი და სიმღერით ვკვდები“. სიკვდილის თემა, საიმდროოდ უჩვეულო ფორმით,
დომინირებს „ლურჯა ცხენებში“, ლექსში „ანგელოზს ეჭირა გრძელი პერგამენტი“, „საუბარი
ედგარზე“, „შერიგება“ ("ტოტებს ქარისას“), „პოეტი ბრბოში“ („დღეს გაასვენეს...“),
„პირიმზე“, „სილაჟვარდე ანუ ვარდი სილაში“, „ათოვდა ზამთრის ბაღებს“, „გობელენი“, „მიცვალებულის
ხსოვნა“, „მგლოვიარე სერაფიმები“ და ბევრგან კიდევ. სიკვდილი დომინირებს არა
ექსისტენციალურ ჭრილში, არამედ როგორც სიცოცხლის მეორე იდუმალებრივი მხარე, მეტიც,
მუზის თანამდევი და შთამაგონებელი.
კონცეპტუალურ სიტყვაცნებათა შორის ამ კრებულში დომინირებს ისეთნი, რომლებითაც
გამოიხატება მისი პოეტური კრედო. ეს ანათესავებს მას ვერლენთან, რომელიც
ერთადერთხელ არის ხსენებული არა როგორც პოეტი, არამედ როგორც
„დაღუპული მამა“ (ეს ცალკე თემაა, რომელიც ასევე უკავშირდება პოეტიკას). ეს
სიტყვაცნებებია, კონცეპტუალურ დონემდე ამაღლებული: ბინდი, ლანდი, ნისლი, კვამლი,
დაბურული, დაბინდული, სიზმარი, ზღაპარი და სხვანი, ცხადად თუ ფარულად საგანთა
მისეულ პოეტურ აღქმაზე და გადმოცემის მეთოდზე მიანიშნებს. მოგვიანებით ერთ ობოლ
ლექსში, რომელსაც არც სათაური აქვს, არც დასაწყისი, არც დაბოლოება, რომლის საზრისი,
ძირითადი სათქმელი ხუთიოდე სიტყვაშია მოქცეული – „ნუ მოაცლი ციურ რიდეს, რომ
ბურუსში ჩნდებოდეს“ – თავისი ნისლოვანებით, ბურუსიანობით გვეუბნება, რომ პოეზიის
მიზანი დაფარულის მინიშნება და მისი დაფარულადვე დატოვებაა, არა გაშიშვლება და
გამოაშკარავება. სიცხადე, ამ პოეტიკით, კლავს პოეზიას. ეს არის პოეზიის ონტოლოგია,
უფრო, სინამდვილის ამგვარი ონტიური სახე, რასაც განუხრელად მისდევს პოეტი თავის
მეორე წიგნში. სხვაგვარად, ის გვამცნობს თავის არსებობას. ეს არის „სიშორის
სიახლოვე“ და „სიახლოვის სიშორე“, გალაკტიონის აჩემებული ოქსიმორონი, რომელიც ასევე
ცხადად თუ შეფარვით, სიტყვიერად თუ კონტექსტუალურად განსხვავებული საშუალებებით
გადმოიცემა. ის, რაც აშკარად, გარკვეულად მოგვეცა 1914 წლის „ლექსებში“, აქ მხოლოდ
ბურუსში ჩნდება. და ჩანს და არც ჩანს. ვიცით, რომ რაღაც არის, რაღაც იმალება
ფარდის უკან, მაგრამ ბოლომდე ვერ ვხვდებით, რა არის ეს რაღაც. ეს სრულიად ახალი
პოეტიკაა ქართულ პოეზიაში. ის ვერლენმა გააცნობიერა და იმავე ბურუსიანობით აღწერა
ლექსში ,,Aრტ პოეტიქუე“ და გალაკტიონმა თავის პრაქტიკაში აღმოაჩინა. ვერლენი,
როგორც ამ პოეტიკის მამა, ერთადერთი სიტყვაკონცეპტით არის წარმოდგენილი „ხელოვნების
ყვავილებში“, ეს არის „მთვარის ნათელი“ (მისი ლექსის ჩლაირე დე ლუნე სათაურია),
როგორც „მამის დანატოვარი“. ამ შესიტყვებით მამა უჩინრად ან, როგორც ლანდი, მყოფობს
მის ლექსებში (თუმცა „მთვარის ნათელი“ სათაურად ჰიუგოს ლექსს და მოპასანის
მოთხრობასაც უზის).
„ხელოვნების ყვავილების“ შემოქმედი არასოდეს პირდაპირ არ ამბობს სათქმელს. არა
მხოლოდ იმიტომ არ ამბობს, რომ მკითხველისთვის ზრუნავს – არ მოახვიოს მას თავზე
პოეზიის
დამღუპველი პრაგმატული ერთგანზომილებიანი სიცხადე. არა, ეს მისი ხედვაა ასეთი,
რომელიც თავის მხრივ, ასახავს (შეესაბამება) სინამდვილის უღრმეს შრეს. ეს „შემეცნების
თეორია“, რომელიც შეესატყვისება ონტოლოგიას, გვეუბნება იმ ჭეშმარიტებას, რომ ეს
შეგრძნობადი და აღქმადი სინამდვილე მხოლოდ ზურგია, იმ აზრით არის ზურგი, რომ
ჭეშმარიტი არსებობა უკანა მხარით არის ჩვენკენ მოქცეული, მისი პირისახე კი
დაფარულია სამუდამოდ, მისი ოდესმე შეცნობის პერსპექტივის გარეშე. ჩვენ მხოლოდ მისი
მიუწვდომლობის წვდომა შეგვიძლია იმის აღიარებით, რომ შეუცნობლობა ჭეშმარიტი
რეალობის თვისებაა და არა ჩვენი შემეცნების უნარის ნაკლი. ამგვარად გაგებული
ონტოლოგიის დაღი აზის „ხელოვნების ყვავილებს“. აქედან არის მისი უცნაურობა,
რომელსაც მისი პოეზიის არმიმღებელმა, მეტიც, მაგიობელმა ბოდვა უწოდა (ჯავახაძე
2013: 125, 126). ამ სიტყვით, მისდა უნებურად, დიდი სიმართლე ითქვა. დიახ, ბოდვაა,
თუ ამ სიტყვას ჩამოვხსნით მის ყოფით შინაარსს და სხვა კატეგორიაში გადავიყვანთ –
მას აქვს ამის რესურსი: ბოდვა სიტყვის არაცნობიერი პროცესია, სიტყვიერი
შემოქმედების ექსტატური ჩქერალია, როგორც საპირისპირო რეალობათა პრალოგიური
ერთიანობა, რასაც მის პოეზიაში უხვი ოქსიმორონები გადმოსცემს. ის, რაც აქ, ჩვენს
პრაგმატულ სინამდვილეში, პროფანული ხედვით ბოდვაა, იქ, პოეზიის უანგარო სივრცეში,
დაფარული რეალობის ადეკვატური ენაა. „ოღონდ მჯეროდეს მე ჩემი ბოდვა / და სიყვარულის
დღესასწაულიო“, – წერს ის ლექსში „რაც უფრო შორს ხარ“, საიდანაც უნდა ჩანდეს, რომ
პოეტი ამ სიტყვას ეზოტერულ მნიშვნელობას ანიჭებს*. „ხელოვნური ყვავილები“ ბოდვის
მწვერვალია. აქ გალაკტიონი „ერთბაშად ასცილდა ემპირიზმის საზღვრებს“ (აკაკი
ხინთიბიძე). ბოდვა იდუმალების ენაა, სხვა ენა იდუმალებას არა აქვს. მან „შეძლო
იდუმალის არსის გამოხატვა ენის იდუმალებით“ (გურამ ბენაშვილი). ზუსტად ისე, როგორც
ნიკოლაუს კუზელი გამოთქვამს საღვთო რეალობის შესახებ, რომ „მიუწვდომელი მიუწვდომლობით
მიიწვდომება“.
1914 წლის „ლექსების“ შეფასება „ხელოვნების ყვავილების“ ფონზე წამგებიანია. თუმცა
მათ თავისთავადი, „ხელოვნების ყვავილებისგან“ დამოუკიდებელი ბრწყინვალება მოსავთ*. ამით იმის თქმა გვსურს, რომ პირველი წიგნი არ უნდა აღვიქვათ გარდამავალ საფეხურად
ან ერთ, თითქო არასრულყოფილ ეტაპად გალაკტიონის პოეზიის სრულყოფის გზაზე. გზა
განვითარებასთან, ჩვეულებრივ, ევოლუციასთან ასოცირდება, რაც ნაკლებად სარწმუნოა,
როცა შემოქმედებასთან გვაქვს საქმე. 1919 წელი არ გამომდინარეობს 1914 წლიდან, მათ
შორის არ არსებობს მიზეზშედეგობრივი რამ კავშირი. მაგრამ ორივე კრებულს ერთი და
იგივე წყარო აქვს და ეს წყარო პოეტის პიროვნებაა, რომელიც მხოლოდ
სამეტყველოგამომსახველობით ენას იცვლის, გამოსახატავი კი იგივე რჩება.
შემოქმედებაზე საუბრისას არა ევოლუციაზე, არამედ პიროვნების სიღრმიდან დაფარულის
მანიფესტაციაზე უნდა ვილაპარაკოთ. იდენტობა ერთია, იცვლება მისი მანიფესტაციები,
რაც ნაკლებად არის განპირობებული გარესამყაროდან მომდინარე გავლენებით. როგორც
ყვავილის კვირტიდან მხოლოდ ის ამოიზრდება, რაც მასში იმთავითვე ფარულად არის
მოცემული, ასეა შემოქმედებაც. ყვავილი იფურჩქნება სპონტანურად, დრო გადის, მაგრამ
ის რჩება თავის თავთან მუდმივად იგივეობრივი, ოღონდ სხვადასხვა ეტაპებზე
განსხვავებული ესთეტიკით და ყოველ საფეხურზე საკუთრივი სრულყოფილებით იჩენს თავს.
შეიძლება დავეთანხმოთ „უცნობის“ ავტორს, რომელიც ეჭვის ქვეშ კითხულობს, „უნდა
შეეტანა თუ არა „ზარნიშიან წიგნში“ (1927 წლის გამოცემაში. – ზ. კ.) ნაწილი პირველი
წიგნის ლექსებისა“ (ჯავახაძე 2013: 566). მაგრამ ეს ჩვენი მიდგომა და თვალსაზრისი
იქნება, რომელზეც „ხელოვნების ყვავილები“ დომინირებს, ავტორისთვის კი ორივე
ძვირფასია, რადგან მან იცის მათი ერთიანი წყარო. ან „ხელოვნების ყვავილებისთვის“
იმ „დაწუნებულთა“ (ჯავახაძე 2013: 562) შორის გალაკტიონის
პალადინს თავისუფლად შეუძლია მოიწონოს და აღადგინოს "შენ ზღვის პირად“, „თეთრი
ლანდებით“, „კოშკი“... მაგრამ ის სავსებით დაეთანხმება პოეტს, რომელმაც ლექსს „აკაკის
გარდაცვალების გამო“, სახელდახელოდ, რაიმე რეფლექსიის გარეშე პოეტის სიკვდილის დღეს
დაწერილს, მოგვიანო „აკაკის ლანდი“ ანაცვალა. აქ მისი არჩევანი აბსოლუტურია, რაც
იქიდანაც ჩანს, რომ მიუხედავად იმისა, რომ ამ ლექსს ავტორი არაერთგზის მიბრუნებია
სასწორებლად, მის სიცოცხლეში ის არც ერთ კრებულში არ დაბეჭდილა. მათ შორის
განსხვავება თვალსაჩინოა: თუმცა ერთია პიეტეტი სათაყვანო პოეტისადმი, მაგრამ
რადიკალურად განსხვავებულია ამ პიეტეტის გამოხატვის პლანი. მცირე ხანს შევაჩეროთ
ყურადღება ამ ორ ლექსზე. პირველი ლექსის („აკაკის გარდაცვალების გამო“) ზერელე
გადაკითხვიდანაც ჩანს, რაოდენ შეუფერებელია იგი „ხელოვნენების ყვავილების“
პოეტიკისთვის. ამ ლექსს იწყებს სიტყვა „საქართველო“ („საქართველოვ, რა გაწუხებს,
გული რისთვის გტკივა?“) და იგივე სიტყვა გასდევს რეფრენად: „საქართველოვ, მაშ აკაკი
არ მომკვდარა, არა!“ მთელი ლექსი აგებულია XIX საუკუნის მამულიშვილურ შიშველ
რიტორიკაზე, თავს იჩენს ქვეყნის თავდადებისა და შეწირულობის თემა: „ის ეწამა და
ღვთიური ცეცხლით ეზიარა“; თავად შეწირული და ვალმოხდილი „ვალმოხდილ წინაპრებს“
შეუერთდა. აკაკი აქ „ჩვენი ქვეყნის სიამაყეა“, „საქართველოს ჰყავდა და ჰყავს
საამაყო შვილი“; აკაკი თავისი ჭაღარით სამშობლოს სახეა და ის პანთეისტურად არის
განზავებული მშობლიურ ლანდშაფტში: „და არსება მისი მთელი, მისი სული წმინდა /
ბუნებათა ზღვა სივრცეში ჰანგად გადავიდა, / გადაეწნა მდუმარებას და თვალს მოეფარა...“.
ეს ლექსი მისი თავდაპირველი პუბლიკაციის შემდეგ ავტორს არც ერთ ტომეულში თუ რჩეულში
არ შეუტანია. მოგვიანოდ დაწერილ ჯერ „მთაწმინდის მთვარეში“, მერე „აკაკის ლანდში“
მან უარი თქვა კონკრეტულობაზე, გარდაცვლილი პოეტის საკუთარ სახელს პოეტის
განზოგადებული სახე ამჯობინა: ერთგან თუ აკაკი „მოხუცის ლანდად“ არის მოხსენიებული,
მეორეგან მას „მაღალი ლანდი“ ენაცვლება. თუ გარდაცვალებაზე დაწერილ ლექსში აკაკის
ჰანგი ბუნებაშია განზავებული, „აკაკის ლანდში“ პოეტი, როგორც პოეზიის ქურუმი, არ კარგავს ინდივიდუალობას: ის კვლავ
მოწოდებულია სანთლის ასანთებად „დავიწყებული ხატის მახლობლად“. ცხადია, ეს ხატი აქ
არა აკაკისეული სამშობლოა („ჩემი ხატია სამშობლო“), არამედ პოეზიის საუფლო,
შთაგონების წყარო, რასაც მომდევნო სტრიქონები ამოწმებს: „არ მოგვაკლებს მადლს და
შუქს უსიტყვოს / მისი, პოეტის მაღლით ანთება“.
და, რაც პოეტმა ამ ლექსში გამოხატა, მანვე იმავე ეპოქაში, როცა „ხელოვნების
ყვავილების“, როგორც გამოცხადების პოეზიის, სიახლე გამოჩნდა, პროზაულად გამოთქვა:
„ჭეშმარიტად აკაკი ძველი საქართველოს მოლანდებაა. იგი თითქო განგებ ამოვიდა
საფლავიდან, რომ კიდევ რამდენიმე სურათი დაეხატა; ეს იყო მხატვარი, რომელმაც
თავისი თავი თვითონ გამოიძახა საფლავიდან, მასთან დამარხულ და მასში გაგრძელებულ
სიცოცხლის სიტყვის ძალით“ (ტაბიძე 1975: 65).
„კიდევ რამდენიმე სურათი დაეხატა...“ – რას გულისმობს ავტორი? იმ სურათებს ხომ არა,
რომლებიც თავად მან დახატა ლექსში? უკეთესი კომენტარი „აკაკის ლანდისთვის“
წარმოუდგენელია. გალაკტიონი საფლავიდან გამოძახებული აკაკის კარნახით წერს ამ
ლექსს. მაგრამ მასში ვერ პოვა ადგილი ხილვამ, რომლითაც მისი ესეი მთავრდება:
„აკაკი კვდებოდა და მისი დამავალი მზის ნათელი ანათებდა მთების მწვერვალებს და
ამსგავსებდა მათ მეფეებს თავზე ოქროს გვირგვინებით“.
შენიშვნა. „ხელოვნების ყვავილების“ „აკაკის ლანდს“ წინ უძღოდა შემოქმედების არცთუ
მარტივი პროცესი, რასაც მისი ხელნაწერები მოწმობს (ხუთამდე ერთმანეთისგან
მეტნაკლებად განსხვავებული ავტოგრაფი). პირველი ვერსია „აკაკის ლანდისა“ 1915
წლის მაისში დაიბეჭდა ქუთაისის გაზეთ „ახალ კვალში“, მანამდე კი, ორიოდე თვის წინ,
საჯაროდაც წაუკითხავს ქუთაისის ქალაქის თეატრში. მეტიც, გაზ. „სამშობლო“ აცხადებს,
რომ „26 იანვარს ქუთაისის საზოგადო საკრებულოში დანიშნულია აკაკის საღამო მისი
გარდაცვალების წლისთავის აღსანიშნავად, გ. ტაბიძე წაიკითხავს ცნობილ ლექსს – „აკაკის
ლანდი“ (ტაბიძე 1966: 451). დაწერიდან ერთი წლის შემდეგაც არაფერი შეცვლილა ამ „ცნობილ“
ლექსში, ის კვლავ კითხულობს მას და დიდ აღფრთოვანებას იწვევს მსმენელში; ჩანს,
დეკლამაცია ავტორის თვალშიც კი ანეიტრალებს „ჩავარდნებს“ (როგორიც არის: „ჩაგვთვლემს
და მაშინც ის არ მოგვაკლებს // სამარდისო ძიების ჩურჩულს“ და სხვა), მაგრამ ეს არ
იყო ავტორისთვის სასურველი საბოლოო ვერსია. ოთხი წლის შემდეგ „ხელოვნების
ყვავილებში“ ქვეყნდება ამ კრებულის შესატყვისი „აკაკის ლანდის“ განსხვავებული
ტექსტი.
III. 100 ლექსი. პოეტს შეეძლო ასი ლექსი (სინამდვილეში 98) ცალკე წიგნად გამოეცა,
მოცულობით იგი არა თუ ჩამოუვარდება „ხელოვნების ყვავილებს“, არამედ ამეტებს კიდეც
მას. ჟურნალ „მნათობში“ფართობის მომჭირნეობის მიზეზით ლექსები შეკუმშულად, ორორი
სტრიქონის ერთ სტრიქონად გაერთიანებით, არის დაბეჭდილი. 1927 წლის გამოცემაში
ლექსების დიზაინი თავის ბუნებრივ ფორმას დაუბრუნდა. რატომ არ დაიბეჭდა ეს ასი
ლექსი ცალკე წიგნად და რატომ ისურვა პოეტმა, რომ მაინცდამაინც ჟურნალში ყოფილიყო
დაბეჭდილი, თანაც ასეგვარი მომჭირნეობით. გალაკტიონის ჩანაწერებში, სადაც ხშირად
უმნიშვნელო, წვრილმან გარემოებებს ვხვდებით, არ ჩანს მოტივი. მხოლოდ ის ვიცით, რომ
ის ჩქარობდა მათ გამოქვეყნებას, სიჩქარის გარანტიას კი მხოლოდ ჟურნალი იძლეოდა.
ერთ დაუთარიღებელ ჩანაწერში სათაურით „ასი ლექსი“ (ტაბიძე 1975: 377379), სადაც
გადმოცემულია რეალურად მომხდარი თუ გამონაგონი კვიმატი, გურულიმერულად „ცბიერი“
საუბარი „მნათობის“ იმჟამინდელ (1925 წ.) პასუხისმგებელ მდივანთან, მოსე
გოგობერიძესთან, გალაკტიონი თანახმაა, „დეე, ასი ლექსი ერთ ლექსად ჩაითვალოს.
არაფერია. გავძლებთ“. და ამის შემდეგ მოსეს ჰიპოთეტურ კითხვაზე „...მაშ შენ ამბობ,
რომ კიდევ ბევრი ასი გაქვს დასაბეჭდი... მე კი, სულო ცოდვილო, მეგონა, რომ შენ
ეფექტის მოყვარული კაცი ხარ, გინდოდა გაგეოცებია ხალხი ორიგინალური სათაურით: ასი
ლექსი“, გალაკტიონი კვლავ თავისებური სიცბიერით პასუხობს: „არა,
ჩემო მოსევ, შეცდომაში არავინ შეგიყვანოს. რა დროს ორიგინალობა და ეფექტებია,
შეიძლება ხვალ მოვკვდე და ეს ლექსები მაინც დარჩეს დაბეჭდილნი...“. რა აზრი
შეიძლება გამოვიტანოთ ამ ვირტუალური საუბრიდან? მართლა „ხვალვე სიკვდილის“ შიში
აიძულებს მას ასი ლექსის დღესვე ჟურნალში დაბეჭდვას? ვენდოთ თუ არ ვენდოთ მოგონილ
საუბარს? მაგრამ ამ საუბარში იმას მაინც ხომ უნდა ვენდოთ, რომ გალაკტიონის
განზრახვაში ასი ლექსი ერთი ლექსია, ანუ ეს სიმრავლე ერთიანობაა, რომელსაც სხვა
სახელს ვერ ვუწოდებთ, თუ არა – „წიგნს“.
ეს ერთ წიგნად ჩაფიქრებული კრებულია, რომელიც ავტორმა თავისი თვალთახედვით
შეადგინა. მას აქვს დასაწყისი, არა ისეთი, ძალაუნებურად პირველი ლექსი რომ ქმნის,
არამედ პრინციპული გააზრებული დასაწყისი, რომელსაც „პროლოგი“ უზის სათაურად და
იწყება სიტყვებით „რა საოცარი დასრულდა წლები!..“. ეს ლექსი მთელი წიგნის პროლოგია,
ამიტომაც პოეტმა კანონზომიერად უწოდა ამ ლექსს „პროლოგი 100 ლექსის“ (ამ სათაურით
დაიბეჭდა იგი 1927 წლის „ლექსებში“). იყო, ვვარაუდობთ, სხვა დასაწყისის
ალტერნატივა. პროლოგის ფუნქცია შეეძლო ეკისრა უსათაურო ლექსს „წიწამურში რომ
მოჰკლეს ილია, მაშინ ეპოხა გათავდა დიდი. ძველი სიმღერა და იდილია...“, მაგრამ
პოეტის არჩევანი გლობალური დასაწყისისკენ გადაიხარა. წიწამურის ტრაგედიამ მისი,
როგორც პოეტის და, თუნდაც მოქალაქის, და მისი ქვეყნის ბედი განსაზღვრა, „საოცარი
წლების“ დასრულება კი ევროპული მასშტაბის მოვლენაა. ამ „პროლოგიდან“ ჩანს, რომ ეს
მესამე წიგნი ახალი ფორმაციისაა, არსებითად განსხვავდება წინამავალი ორისგან,
როგორც თემატურად, ისე პოეტიკით, პოეტური ენით. პოეტის გამოცდილებაში შემოდის
ისტორია, საუკუნის ხმა, რომელიც არ ისმოდა არც „ხელოვნების ყვავილებში“ და,
მითუმეტეს, არც 1914 წლის „ლექსებში“. წიწამურის ტრაგედია, რა თქმა უნდა, რჩება
ლოკალურ მიჯნად ამ გლობალურ კატასტროფაში, რომელიც ქრონოლოგიურად მას მოჰყვა (მსოფლიო
ომი და მისი შედეგები). პოეტის განცდით, XIX საუკუნე წიწამურით დასრულდა და
წიწამურითვე დაიწყო XX საუკუნე. ეჭვი არ არის, რომ ამ მოვლენის გააზრებამ გალაკტიონი, როგორც პოეტი, დააბრუნა და შეარიგა თავის
ქვეყანასთან. „100 ლექსში“ ჩნდება სამშობლო, განსხვავებით 1914 წლის „ლექსებისგან“,
თავისი პირდაპირი ამოსავალი მნიშვნელობით. 1914 წლის „ლექსების“ სამშობლოს არა აქვს
ფიზიკური განზომილება, რეალური არსებობა – ის ედემთან არის გაიგივებული, ის
ოცნების მხარეა, ერთხელ ხილული და დაკარგული: „მე მესიზმრება რაღაც წმინდა, შორი
ქვეყანა, / სადღაც, ოდესღაც ზმანებული, ერთხელ ნახული...“. ეს არის მისი საკუთრივი,
შესაძლოა, მისი როგორც პოეტის სამშობლო... „ცის უდაბნოში სცურავდა მთვარე – /
ციდან ძახილი მესმოდა წყნარი. / მეხატებოდა წარმტაცი მხარე, / რომლის არ არის ამ
ქვეყნად ფასი“. სამშობლო მას გარდასული და მოუბრუნებელი ახალგაზრდობის ხანად
ესახება. ვის შესთხოვს? ალბათ განგებას: „ოჰ, დამიბრუნე ჩემი სამშობლო, / ჩემი
სპეტაკი ახალგაზრდობა“. და კიდევ: „გთხოვ, დამიბრუნე ჩემი სამშობლო, / სადაც
მალხენდა ოცნება ყრმობის“. სამშობლო მისთვის იქ არის, სადაც სატრფო ლაურას სახით
ეგულება, მაგრამ ის მიუწვდომელია, როგორც ედემი. „მე არ მინახავს მისი სახე ჩემს
სამშობლოში, / და ვერცა ვნახავ ვერასოდეს ლაურას სახეს“. პოეტი გაუცხოებულია
სამშობლოსგან: „მე ვდგევარ, როგორც ტყვე უცხოეთში, / როგორც სიზმარში უცხო სიზმარი“.
და, ბოლოს, როგორც ფორმულა: „სამშობლოსთვის შენ უცხო ხარ და უცხოა იგი შენთვის“; და
უცხოობის თუ გაუცხოების სივრცე ფართოვდება, თუმცა აქ პოეტი სულით ობლობაზე
მიანიშნებს: „როცა უცხო ხარ მთელი სოფლისთვის / და უცხო არის შენთვის სოფელი“.
ვხედავთ ასევე ბარათაშვილისეულ განდგომას რეალური სამშობლოდან, თუმცა არა მისებური
მძვინვარე რადიკალიზმით: „და დავამკვიდრებ დაღლილ სიცოცხლეს / შორს, სხვა ედემში!
შორს, ჩემს ბედს იქით!“
ამქვეყნიური უსამშობლობის, მიუსაფრობის, განცდა ძლიერდება „ხელოვნების ყვავილებში“,
მისი მიუღებლობა თითქმის იგნორაციაში გადადის. „ჩემს სამშობლოში მე მოვვლე მხოლოდ
უდაბნო ლურჯად ნახავერდები“. ის ხან მოლანდებაა, ლანდია, როგორც უნდა გავიგოთ
ენიგმატურ („ყვავილების“ პოეტიკის კვალზე) სტრიქონში „ამ წიგნის ფურცლებში დაჰქრის მისი სასახლის ლანდი. და,
საქართველო!...**
საქართველოს, როგორც სამშობლოს, მეორედ ხსენება „ვით ბოროტება საქართველოდ
ნაანდაზები“ („მგლოვიარე სერაფიმები“) რას ნიშნავს, თუ არა საქართველოს, როგორც
ბოროტების იგავს (არქეტიპს?). „მე მოვდიოდი სამშობლოსკენ გზებით ირიბით“...
საქართველოს მესამე ხსენება ლექსში „მივარდნილი აივანი“, რომელშიც კლდიაშვილის
შემოდგომის აზნაურის სახე (გამხმარ ბოსტანზე შეწუხებული „თავადი ვაშლოვანელი“) ჩანს,
ირონიულია:
რა უბედური ქარია!
საქართველო ქვეყანაა, სადაც არ მოელის შებრალებას, თუმცა იქ მოიპოვება „ერთი მაინც“,
ვისაც შეეძლება მისი, როგორც პოეტის, შებრალება. პოზიტიურია სამშობლო ლექსში „გემი
დალანდი“ იმ აზრით, რომ ის ბრუნდება, მაგრამ თითქოს ახლადაღმოჩენილ თუ ახალი გზებით
მიგნებულ („ძველი გზებით ვეღარ მოვაგენ“) სამშობლოში, რომლის მიმართ მას ახალი
დამოკიდებულება უჩნდება. და, სიმპომატურია, სამშობლოს სხვა კონტექსტებთან
მიმართებით, დაეჭვება მის არსებობაში. „და არ მახსოვდა, მქონდა იგი, თუ მომაგონდა“.
რა ახსნა უნდა მოვუძებნოთ ლექსის ბოლო სტრიქონს „და თვალზე მადგა განშორების
მსუბუქი ცრემლი“, თუნდაც მსუბუქი იყოს ეს ცრემლი,
მაგრამ ის ნოსტალგიის გამოხატულებაა. ამას ამბობს ადამიანი, რომელიც გადატანილი,
მისივე მოწმობით, ქარტეხილების შემდეგ, სამშობლოში ბრუნდება. თუმცა მის მომდევნო
ლექსში „დაბრუნება“ განშორების სინანულს და ნოსტალგიას მოლოდინი ცვლის („მე რაღაც
იდუმალ მოლოდინს ვუნდები“). მაგრამ სამშობლოს ჯერ კიდევ ბურუსი მოსავს ან ჯერ კიდევ
ლანდების საუფლოშია. ცნობილი სტრიქონები „გინახავთ თქვენ ფერი დაბინდულ ქლიავის? /
ეს ჩემი სამშობლოს მთებია!“ მხოლოდ მთების დასახასიათებლად არის მოხმობილი თუ „დაბინდულობა“
კონცეპტუალური დატვირთვის მქონეა? – ჩვენ ვიცით, რომ ბინდი, ლანდი, თოვლი, ბურუსი,
სიზმარი, ნისლის ნამქერი, ზღაპარი... მისი პოეზიის განუყრელი ნიშანსიმბოლოებია...
და, თუ აქამდე, 1914 წლის „ლექსებში“ და „ხელოვნების ყვავილებშიც“ სამშობლო
უდაბნოდ ესახება, ამ ლექსით შემობრუნება იწყება, ამიერიდან, ჯერ კიდევ გზაში მყოფი,
სამშობლოში ოაზისს ხედავს („ლიხს აქეთ და იქით...“). მაგრამ ეს ოაზისი, რომლის
პანორამას – დაწყებული ისტორიული ბედითი რეალიებიდან კულტურული ტოპონიმებით
დასრულებული – იძლევა პოეტი ამ ლექსში, მასში სამშობლოს ძლიერ განცდას აღვიძებს.
„100 ლექსის“ სამყარო განსხვავებულია. პირველსავე ლექსში იხსენიება საქართველო არა
როგორც გაუცხოებული ქვეყანა, არამედ სამშობლო, რომლის მიმართ მას პასუხისმგებლობა
აკისრია*. თუმცა მისი ემბრიონი, როგორც დავინახეთ, უკვე „ხელოვნების ყვავილებში“
გამოჩნდა. თითქოს ამ ციკლის პროლოგი წიწამურის ლექსი უნდა ყოფილიყო, მაგრამ
ავტორმა ეს სავარაუდო პროლოგი ეპილოგად გამოიყენა, რითაც მან წიგნის ჩარჩო შეკრა:
წიგნი იწყება გლობალური ხდომილებებით („რა საოცარი დასრულდა წლები“) და მთავრდება
ერთი ქვეყნის ტრაგიზმით („წიწამურში რომ...“), რომელმაც მისთვის ახალი ეპოქა
მოასწავა (თუმცა ის წინ უსწრებს საყოველთაო ქარტეხილების ხანას). თავად „პროლოგსაც“
მსგავსი სტრუქტურა აქვს: გლობალურით იწყება და საქართველოთი მთავრდება: „და მომეტანა საქართველოში სიმღერა ქვეყნის გადარჩენისა“. ერთხელ კიდევ წავიკითხოთ „100
ლექსის პროლოგი“ იმავე დიზაინით, როგორც პირველად დაბეჭდა ჟურნალმა:
რა საოცარი დასრულდა წლები! მეფეთა წყება გაჰქრა ვით ლანდი.
ამ ლექსის ახალი (ძველიდან აქ „ლანდიღა“ შერმორჩა) ფორმაცია, პირველ ყოვლისა,
მისთვის არცთუ ჩვეულ ინფორმაციულობაში ჩანს. ისტორიულ პირთა – გვირგვინოსან
იმპერატორთა ჩამონათვალს აშკარად უპირისპირდებიან უგვირგვინო შემოქმედნი: პოეტი
მეფე, ჰანგების მეფე და მძლავრი ნიკიში. მარტიროლოგი კი თავად ავტორია, რომელსაც –
გადარჩენილს და სამშობლოში დაბრუნებულს პოეტების მეფობა ელოდა. ლექსი 1925 წელს
არის დაწერილი და, ამდენად, რეტროსპექტულია. და მგზავრის გადარჩენა, მისი, როგორც
პოეტის, გადარჩენას უნდა გულისხმობდეს და, შესაძლოა, ამასვე – ლექსის ბოლო სტრიქონი
„სიმღერა ქვეყნის გადარჩენისა“, როგორც სხვაგან ლექსში „მშვიდობიანი სიმღერა დებისა“:
„ისმოდა გიმნი და მოგონება ჩემი ომების და გადარჩენის“.
„100 ლექსი“ მთავრდება კრებულის ერთადერთი თეთრი ლექსით, რომელსაც სათაურად უზის
„აგერა! აჰანდე! დასასრული“, მაგრამ ეს ფორმალური დასასრულია, რეალური დასასრული კი, რომელიც,
იმავდროულად, ხიდის გამოჩენით ახლის დაწყებას მოასწავებს, წიწამურის ლექსია,
რომელიც 1920 წელს არის დაწერილი და ასევე რეტროსპექტულია.
წიწამურში რომ მოკლეს ილია, მაშინ ეპოხა გათავდა დიდი,
ძველი სიმღერა და იდილია,
ფანტასტიური გამოჩნდა ხიდი.
მოქონდათ წინათ პასტორალები ბაღთა მნათობით
გადამთოვრება,
როგორ ოხრავენ მათზე ქალები, რა მშვიდი იყო მათი
ცხოვრება.
დრო იყო: ომით აუსახველი. დღეებს იმედი ესაკიდება.
რა მძლავრად ქუხდა
მათი სახელი, რა დიდი იყო მათი
დიდება.
დადგა ცხრაას რვა, ახალი ლანდი, ჩემთვის სიზმრებში
უცნობია ჯერ. მოვიდა წვიმა, ქარი, დალანდი და მთელი ხანა წიგნის Crâin* aux fleurs.
ამ პროგრამულ ლექსში ქვეყნის ბედი გადაწნულია მისი ავტორის, როგორც პოეტის, ბედთან
(აქ გვესმის ყრუ გამოძახილი დავით გურამიშვილის „დავითიანისა"). რომელია ეს „ეპოხა
დიდი“? ეს XIX საუკუნეა*
წამოველ... ვიცი, მელოდი!
დავლიეთ, გაგიხარია...
(ვამაყობ საქართველოთი!).
მოშორდნენ ტახტებს: ვილჰელმი, კარლოს, ნიკოლოოზი და ფერდინანდი.
მაგრამ მწუხარედ მათზე კი არა სხვაზე იფიქრებს მარტიროლოგი.
იმ საშინელ წელს – პოეტი მეფე – გარდაიცვალა ალექსანდრ ბლოკი,
ჰანგების მეფე – დიდი სენსანსი და დირიჟორი ნიკიში მძლავრი.
ეკლიან გზაზე დაეცა ბევრი – მხოლოდ მე ერთი გადავრჩი მგზავრი,
რომ გამომევლო ჯერარსმენილი ქარტეხილები ცეცხლთა ფენისა
და მომეტანა საქართველოში სიმღერა ქვეყნის გადარჩენისა.
1914 წლის „ლექსების“ უტოპიური („გურიის მთებს“ გამონაკლისია, თითქოს სხვა
წიგნიდან არის შემოსული), იმავდროულად, ისტორიული და „ხელოვნების ყვავილების“
ერთგვარად სიზმარეულატოპიური ლანდშაფტის შემდეგ მისი იდუმალებითა და ძლიერი
მოლოდინის განცდითურთ ამ ახალ კრებულში რეალობისა და ისტორიის დინამიკური ქროლვა (თუმცა
ქარი მთელი მისი პოეზიის თანამდევია, როგორც განუყრელი ფონი და პერსონაჟი) შემოდის
თავისი პიროვნებებით, ხდომილებებით,
მშობლიური სახელებით. 1914 წლის „ლექსებისა“ და „ყვავილების“ იდუმალებას,
საიდუმლოს თითქოს ფარდა ჩამოეხსნება, პოეტი თითქოს სიზმრებიდან გამოღვიძებული
ფხიზელი თვალით და გონებით უყურებს რეალობას. იმავე 1925 წლიდან ის თითქოს
საყვედურობს თავის თავს და, ამავდროულად, „ხელოვნების ყვავილების“ პოეტურ კრედოს
გადმოსცემს:
მეოცნებისთვის ბედმა მოზიდა ახალი ქარი ცვალებადმქროლი,
შენ, ამხანაგო, დღიურ პროზიდან ეფემერებში ხარ ანასროლი.
შენ საიდუმლო გადასაგები უფრო გიტაცებს ნისლში გამქრალი,
ვინემ ახსნილი და გასაგები სიბრძნე დიადი და სიტყვა მშრალი.
შენიშვნა. „ეფემერას“ ხმარების შვიდივე შემთხვევიდან ეს სიტყვა არცთუ გასაგები
მნიშვნელობით არის ნახმარი, რაც გვარწმუნებს, რომ ამ სიტყვაში, შესაძლოა, მისი
ჟღერადობით მოხიბლული პოეტი განსაკუთრებულ აზრს დებს. როგორც ერთ „ეფემერაში“ („ისევ
ეფემერა“) ამბობს _ „რაღაც ამაზე ღრმა, უფრო მეტი / გაუშუქებლად დარჩება მარად“, ამ
სიტყვაზეც ეს ითქმის. ვერ ვიგებთ, რით უკავშირდება ეფემერას სემანტიკას სტრიქონი „სულს
სწყურია საზღვარი ისევ ეფემერული“, ან „ეფემერა მომექცეს, როგორც ღამეს ენებოს" („ეფემერა“),
ან რას მიანიშნებს სათაური ეფემერა ლექსებისთვის „ზღვის ეფემერა“, „მშობლიური
ეფემერა“, „ეფემერა“ („შეხედე!...“), „საახალწლო ეფემერა“, „ისევ ეფემერა“ და,
ბოლოს, ერთსტროფიანი „ეფემერა“ („სასაფლაოს მხრიდან ძერა...“)? აკაკი ხინთიბიძის
განმარტება, რომ „მტანჯველი ფიქრი გასდევს მეტნაკლებად პოეტის ყველა "ეფემერას" (ხინთიბიძე
2002: 88) ძალზე ზოგადია (გალაკტიონის ბევრ ლექსს გასდევს „მტანჯველი ფიქრი“) და
ვერ არის დამაკმაყოფილებელი. თუ ამოვალთ ამ სიტყვის დასაბამიერი მნიშვნელობიდან,
ეფემერული (ბერძნ. ეპიჰემერა) რაიმე ყოველდღიურს და, ამდენადვე, წარმავალს
და მოჩვენებითს ნიშნავს. როგორც ზემოთ მოყვანილი ლექსიდან ჩანს, გალაკტიონი ამ
სიტყვას „ოცნების“ მნიშვნელობას ანიჭებს. ეს მეოცნებეა, ეფემერებში რომ არის
ასროლილი, ანუ მოწყვეტილია მიწას, „დღიურ პროზას“. ეტიმოლოგიიდან თუ ამოვალთ, „ეფემერული“
(ყოველდღიური) და „დღიური პროზა“ ერთსა და იმავე რეალობას უნდა აღნიშნავდეს,
მაგრამ ამ სტრიქონების ლოგიკით ისინი ერთმანეთის გამომრიცხველ აზრს ატარებენ.
აშკარად გალაკტიონი ამ სიტყვაში „დღიური პროზის“ საწინააღმდეგო, არცთუ პოზიტიურ (სასურველ)
აზრს სდებს. ასეთი პოზიცია, მისი, როგორც პოეტისა, დრომ მოიტანა – „დრო, დრო
აღნიშნე...“, რაც დაიწყო 1925 წელს და 1927ში და შემდგომ წლებში გაძლიერდა და
კონცეპტუალურ დევიზად იქცა. დღევანდელობის, როგორც წარმავალის, ფასი კი იცოდა „ხელოვნების
ყვავილების“ შემოქმედმა: „ყოველდღე მოდის ახალი ტალღა, / მყვირალა, სუსტი და
დღევანდელი“. ეს ტალღაა სწორედ ეფემერული... „100 ლექსში“ კი არის სტრიქონები: „ო,
დროო, გამახსენდება შენი გზა სიზმარეული. / წითლად ელვარებს მეორე მრისხანე
ეფემერიდი / ქარივით მომეტეორე და ცვალებადით ფერადი“. ერთ უთარიღო ფრაგმენტში,
სათაურით „ეფემერა“ (ტაბიძე 1972: 120) ეს სიტყვა თითქოს მოულოდნელი მნიშვნელობით
გამოჩნდება: „სასაფლაოს მხრიდან ძერა / ჩონჩხებს ზიდავს კლანჭებით, / ეფემერა,
ეფემერა... / ჩვენ ვგრძნობთ და ვიტანჯებით“. ეფემერა აქ ოცნების საპირისპირო,
კოშმარული ჩვენებაა, რომლის წარმავლობა მტანჯველ გრძნობას არ ანელებს. ამ ავბედითი
აზრის მატარებელია სტრიქონი ლექსიდან სიმპტომატური სათაურით „დროის უარმყოფელი“: „ტკივილს,
მონახულს უარყოფაში და სულს დადაღულს ეფემერებით“ („100 ლექსი“).
ყოველდღიურობიდან „ასროლილი“ პოეტისთვის მიწიერ ადგილებს ეკარგება კონკრეტულობა,
სიმძიმე, ეცლება მიწიერი საყრდენი. „ხელოვნების ყვავილებში“ არის ტოპონიმები
(მშობლიურ ადგილთა ნაცნობი სახელები), თუმცა სიმბოლურობის გამო, ისინი თითქოს არ
მდებარეობენ ამ ფენომენურ სამყაროში („ეს არაგვი, ზმანება“), ან მშობლიური
ლანდშაფტი განზოგადებულია, ისტორიული ადგილები და ხდომილებანი ერთიან დროჟამულსივრცულ
განზომილებაშია მოქცეული („ლიხს აქეთ და იქით, მტკვარს, ლიახვს და ფაზისს...“; „მცხეთაში
გრიალით მიქრიან ზარები, გუგუნებს იტრიის ხეობა უღრანი...“; „...თამარის ტაძრები და
ძვლები ირაკლის“; „არაბთა თვალები ქცეული ელადად“ და სხვა). დრო აქ „შეყენებულია“ (გრ.
რობაქიძე), წარმოსახვის ძალით სივრცედ არის გარდაქმნილი, ერთდროულობაშია განფენილი.
მაგრამ „100 ლექსში“ თითქოს გათენდა და „ხელოვნების ყვავილების“ სასახლეები, ბაღები,
სავანე, ეგზოტურშორეული გრაალის კოშკები და ლიდიის სამრეკლო, ლანდები, სიზმრები,
ზღაპრები, სერაფიმები, „რეგიის ღერი“, „კოშკთა სიმაღლე“, „შუაზელი, ესტარგეზი“, „ვერსალის
ბროლი“, და, ბოლოს, ხმა მიღმიდან: „დოვინდოვენდოვლი“ – ეს ყველაფერი თვალს
მიეფარა და სმენას მოსწყდა. ლანდშაფტი უკვე კონკრეტულ სახეს იღებს, „დაბინდული
მთების“ ფოკუსი იწმინდება, საგანთა მოხაზულობა, კონტურები (წინათ რომ უარყოფილი
იყო: „ოცნება, ნახაზი, საგანთა უარით“) ზუსტდება. პოეტი, როგორც პოეტი, მიწიერ
სამშობლოში იმყოფება უკვე*.
ის მშობლიურ კონკრეტულ, განუმეორებელ, თითქოს ახლადაღმოჩენილ ლანდშაფტშია და არა
მიღმიერ საოცნებო ქვეყანაში, რომელიც თვალითაც არ უნახავს. ეს არის ჭალები, ფშანი,
ჩალანდრის ცხენი, რომელიც აგონებს „გორებს შორებელს“, და ეფემერული, ამდენად,
განუმეორებელი „გაჟრჟოლება სიმინდების“ და „ქარი ჩვენი ჭალისა და შემოდგომის
ჩალისღერები“; ეს არის შეუდარებელი „შინდისის ჭადრები“, შეუდარებელი როგორც ხეები
(„ო, მე არ ვიცი, რას შეგადაროთ“), და, როგორც თავად ლექსი და, იმდენად კონკრეტული
და ინტიმური, რომ მას შეუძლია მათთან საუბარი და მათი საყვედურის მოსმენა. „უთვისტომო
და გარეწარი“, ასე ამკობს
თავის თავს იმ დროის გახსენებით, როცა ამბობდა: „რადგან არ მაქვს სამშობლო, რადგან
არ მყავს არავინ...“. სამშობლო მოპოვებულია: „გახედე: კახეთი!.. ალაზნის ველი ჩანს.
დილაა მზიანი. გარშემო ბურია ღამენათევარი“. მისი ლექსის რიტორიკა რადიკალურად
იცვლება, შემოდის ნარატივი და აღწერილობა, რასაც წინათ არ იყო ჩვეული. აქ არის
მამულის სიღრმეში სვლაშეღწევა, წარსულის ჭვრეტა და ხეტიალი განწირულებით, თითქოს
„უსამშობლოოდ“ დაკარგული დროის ასანაზღაურებლად:
დაფიქრებული მივდიოდით ალაზნის ველად
დამოწმებანი:
არიმათიელი 1915: არიმათიელი იოსებ. ქართველი მწერლები – გალაკტიონ ტაბიძე. ჟ. "თეატრი
და ცხოვრება", 1915, #2.
გომართელი 1914: გომართელი ივანე. წინასიტყვაობა. წიგნში: გ. ტაბიძე, ლექსები,
ქუთაისი, 1914.
სანიკიძე 1994: სანიკიძე თენგიზ. გალაკტიონ ტაბიძის ენის ლექსიკონი, IV, თბ.: თსუ
გამომცემლობა, 1994.
ტაბიძე 1966: ტაბიძე გალაკტიონ. თხზულებანი თორმეტ ტომად. ტ. 1, თბ.: "საბჭოთა
საქართველო", 1966.
ტაბიძე 1968: ტაბიძე გალაკტიონ. თხზულებანი თორმეტ ტომად. ტ. 4, თბ.: "საბჭოთა
საქართველო", 1968.
ტაბიძე 1972: ტაბიძე გალაკტიონ. თხზულებანი თორმეტ ტომად. ტ. VII, თბ.: "საბჭოთა
საქართველო", 1972.
ტაბიძე 1975: ტაბიძე გალაკტიონ. თხზულებანი თორმეტ ტომად. ტ. XII, თბ.: "საბჭოთა
საქართველო", 1966.
ჭავჭავაძე 1953: ჭავჭავაძე ილია. თხზულებათა სრული კრებული ათ ტომატ. ტ.3., თბ.: "სახელგამი",
1953.
ხინთიბიძე 1987: ხინთიბიძე აკაკი. გალაკტიონ ტაბიძის პოეტიკა, თბ.: თსუ
გამომცემლობა, 1987.
ხინთიბიძე 2002: ხინთიბიძე აკაკი. ეფემერების ეროვნული დაკონკრეტება, კრ. "გალაკტიონოლოგია",
I, თბ.: 2002.
ჯავახაძე 2013: ჯავახაძე ვახტანგ. უცნობი, თბ.: "ინტელექტი", 2013.
და აი თვალწინ გაიშალა ლურჯი იორი,
მიეშურება ველთა შორის გაწოლილ გველად,
უფრო დიადი არ მინახავს რამ მაგიერი.
მაგრამ შვენებათ ციურთათვის მე არ მეცალა,
ვეშურებოდი თელავისკენ, რომ გაძარცული
ციხეკოშკიდან საბურავი გადამეცალა
და ნანგრევებში დამენახა ჩვენი წარსული.
ვხეტიალობდი მთელი ღამე განწირულებით
ჩუქურთმა თითქო სიძველეთა იყო ხუნდები.
შორით მოსჩანდა დაღესტანი ნისლის ქულებით,
სამი დღის შემდეგ ისევ ტფილისს და(ვ)უბრუნდები.
![]() |
5 გალაკტიონოლოგიის ფრაგმენტები |
▲ზევით დაბრუნება |
ნოდარ ტაბიძე
გალაკტიონოლოგიის ფრაგმენტები
1. ეძღვნება ია ეკალაძეს
არცთუ ცოტანი ჯიქურ ამჟღავნებენ წინა თაობების მიმართ კრიტიკულ-ნიჰილისტურ დამოკიდებულებას.Eეს არც არის
გასაკვირი. ამ შემთხვევაში თაობათა ბრძოლის სიმძაფრეც
ცნაურდება.
გალაკტიონი?.. გაგვიჭირდება დავასახელოთ მეორე პოეტი,
მასავით მოკრძალებით, უღრმესი პატივისცემითა და სიყვარულით რომ იყოს გამსჭვალული წინამორბედებისადმი. ეს იმითაც
აიხსნება, რომ მგოსანი ღრმად სწვდებოდა ლიტერატურული
პროცესების ურთიერთგანპირობებულობას. კარგად უწყოდა:
ვინც წინაპართა მხრებს არ ეყრდნობა, ის ვერ შექმნის დიდსა
და ამაღლებულს.
ნურც იმას დავივიწყებთ, რომ ყრმა იმ ატმოსფეროში იზრდებოდა, რომელიც ბუნებრივად აკანონებდა უფროსი თაობებისადმი პატივისცემას.
საკმარისია გადავხედოთ ახალგაზრდა გალაკტიონის ნაწარმოებებს, რომ აშკარა გახდეს მოწიწება კლასიკოსებისადმი.
Lლექსებსაც უძღვნის ილიას, აკაკის, ჭალადიდელს თუ სხვებს.
ამჯერად ყურადღებას გავამახვილებთ უცნობ ლექსზე –
`ია ეკალაძეს~.
ია ეკალაძე (იაკობ ცინცაძე) გასული საუკუნის გამოჩენილი
მოღვაწეა. მან `კვალსა~ და `ივერიაში~ არაერთი საგულისხმო
ნაწარმოები გამოაქვეყნა და პოპულარობაც სწრაფად მოიპოვა.
1912 წელს გორში დააარსა გაზეთი `ქართლი~, შემდეგ ქუთაისში გამომავალი `იმერეთითა~ და `სამშობლოთი~ მთელი ეპოქა
შექმნა სამამულო მასმედიაში.
გალაკტიონი აღტაცებულია ამ ნიჭიერი და პრინციპული ჟურნალისტის საქმიანობით, ამიტომაც უძღვნის ლექსს,
რომელიც პირველად ქვეყნდება:
სალამი შენდა. სალამი კალამს ლექსი 1906 წელს დაიწერა. იგი შორსაა გალაკტიონის რჩეული თხზულებებისაგან, მაგრამ რაც მთავარია, მასში კარგად
მჟღავნდება ის მაღალი იდეალები, რომელთაც ასე ერთგულად
ემსახურებოდა მგოსანი მთელი ცხოვრება.
პირველი ნაბიჯები სწორად და მტკიცედ არის გადადგმული.
აქვე დავსძენთ, რომ ათიან წლებში, გალაკტიონისა და ია
ეკალაძის ურთიერთობა მეგობრობაში გადაიზარდა. მრავლისმთქმელია ის სურათიც, რომელზედაც გამოსახულნი არიან
კონსტანტინე ბალმონტი, ია ეკალაძე და გალაკტიონი.
ვფიქრობ, არც იმის შეხსენება უნდა იყოს ზედმეტი, რომ
1927 წელს ია ეკალაძემ ბრწყინვალე წერილი მიუძღვნა გალაკტიონს. მასში ასეთი სტრიქონებია: `...როდესაც დღევანდელი
ჩიქორთული პროზისა და პოეზიის კითხვითY თავმობეზრებულებს მოგინდეთ წმინდა ქართული მეტყველებისა და განცდის
გემება, ან მოგესურვოთ `ოცნების მთაზე~ შედგომა, გადაიკითხეთ ხოლმე ლექსთა კრებული გალაკტიონ ტაბიძისა, და
თქვენ უმალვე გაგახსენდებათ ლოცვები უებრო სიჭაბუკისა
და მოგაგონდებათ გულისთქმანი ძმობის, ერთობის აფრთოვანებული მისწრაფების იდეალისადმი, გაგიტაცებთ ბრძოლის
კიჟინა, წაგაქეზებთ ლურჯი, თუ შავი თვალები ბანოვანისა,
თქვენშიაც აჭარბდება გრძნობა სამართლიანობისა...~ და შემდეგ: `გალაკტიონ ტაბიძის პოეზია პოეზიაა ყოველი დროისა~.
2. საბაბი
`უხილავი (აივაზოვსკის სურათის წინ)~ 1912 წელს დაიწერა. როგორც `ოქროს ვერძის~ რედაქცია შენიშნავდა, გაზეთ
`თემის~ მიერ გამოცხადებულ კონკურსში ა. აბაშელის ლექსის
შემდეგ მას ყველაზე მეტი ხმა მიუღია.
გალაკტიონის ნაწარმოების არსზე ცოტა ქვემოთ. ახლა კი
სულ სხვა საკითხზე გავამახვილებთ ყურადღებას.
საიდან და რატომ გაჩნდა ქვესათაური? რა თქმა უნდა,
გალაკტიონს შეეძლო გამოჩენილი მხატვრის ნამუშევართა რეპროდუქციები ეხილა და ანთებულიყო. მაგრამ, როგორც ირკვევა, მიზეზი სულ სხვა ყოფილა.
ერთ ადრინდელ ხელნაწერში სათაური ასეთია: "აივაზოვსკის სურათის წინ (ოვ. თუმანიანის)". საბოლოო ვარიანტში
ფრჩხილებს შუა მოთავსებული სიტყვები გაქრა და პირველ
ნაწილს ქვესათაურის ფუნქცია დაეკისრა.
ოვანეს თუმანიანს, მართლაც, აქვს ასეთი ლექსი –
`აივაზოვსკის სურათის წინ (ექსპრომტი)~. იბადება კითხვა:
`უხილავი~ თარგმანი ხომ არ არის? ჩვენ საგანგებოდ შევისწავლეთ ეს პრობლემა. ნაწარმოებთა შეპირისპირება საგულისხმო დასკვნისაკენ გვიბიძგებს.
ო. თუმანიანის ექსპრომტი 12 სტრიქონიანი მიძღვნაა, გალაკტიონის
თხზულება 18-ტაეპიანი ლექსია მარცვალთა რაოდენობაც განსხვავებულია – 11-16. მაგრამ
გადამწყვეტი მაინც სხვა არის. სომეხი მწერალი ზღვის პეიზაჟს აღწერს და იმაზეც
მიუთითებს, რომ ჯადოსან მხატვარს ძალუძს წამის შეჩერება.
Ни сместа! – воскликнул, – палитра в руках, – გალაკტიონთან ფართო განზოგადებაა. უფრო მეტიც,
`უხილავში~ არა კონკრეტული მხატვრის, არამედ, საერთოდ, შემოქმედის სიძლიერე
გაიხაზება. ეს ლექსი ღვთაებრივი ნიჭის ქებათა ქებაა – ავტორი ღმერთს უტოლებს ნაღდ
და დიდ შემოქმედს, რომელიც ჩვეულებრივი მოკვდავისაგან განსხვავებულად აღიქვამს,
განიცდის, გადმოსცემს:
მე სული ვარ შემოქმედი შეუზღუდველ სულთა თანა,, გალაკტიონმა სომხური არ იცოდა და, ცხადია, ოვ. თუმანიანის ნაწერებს დედანში ვერ წაიკითხავდა.
"აივაზოვსკის სურათის წინ" რუსულად უთარგმნია ვ. ბრიუსოვს და გალაკტიონიც
სწორედ მას გაცნობია. ათიანი წლების დასაწყისში ქართველი
პოეტი გატაცებულია რუსი სიმბოლისტებით. პირდაპირ ნთქავს
კ. ბალმონტის, ა. ბელის, ა. ბლოკის და სხვათა ლექსებს.
ვ. ბრიუსოვის თარგმანი შესულია წიგნში, რომელიც სომხური ლიტერატურის რჩეულ ნაწარმოებებს აერთიანებს. ეჭვი
არ გვეპარება, რომ გალაკტიონი ამ კრებულში დაბეჭდილ სხვა
59
სომეხ მწერალთა თხზულებებსაც ჩაუღრმავდებოდა და კიდევ
უფრო მეგობრულად განეწყობოდა მეზობელი ხალხისადმი.
სწორედ ახლა ამოტივტივდა ჩემი მახსოვრობიდან გალაკტიონის ფრაზა: – ოვ. თუმანიანი დიდ პატივს მცემდაო.
დავუბრუნდეთ "უხილავს" ოვ. თუმანიანის ნაწარმოები
გალაკტიონისათვის იმპულსი აღმოჩნდა, რათა შეექმნა ბრწყინვალე ლექსი. ამ შემთხვევაშიც მკაფიოდ გამომჟღავნდა გალაკტიონის შემოქმედებითი ლაბორატორიის სპეციფიკა – პოეტური აფეთქების საბაბიდან ორიგინალურ, კანონიკურ ტექსტამდე
მისვლა, როცა შედეგი არ ან ნაკლებ გვიტოვებს საწყისი ეტაპის
გაცნობიერების შესაძლებლობას.
რაც მთავარია, გალაკტიონი არ ექცევა სხვათა ტყვეობაში.
იგი საკუთარ ქურაში ადნობს მასალას და გვთავაზობს ორიგინალურ, თავისთავადობით გამორჩეულ ლექსს.
უკიდეგანო წარმოსახვა, აპერცეპციის გამაოგნებელი
უნარი, სამყაროს ფილოსოფიურად ჭვრეტის ნიჭი და ფუნდამენტური ცოდნა შესაძლებლობას აძლევს პოეტს ნაკადულის
სათავეს უკიდურესად დაგვაშოროს და უზარმაზარი მდინარის
ტალღებში გაგვხვიოს.
შენსას, სალამი შენსა მოძღვრებას.
ჯერ ახალგაზრდავ, თუმცა ძლიერო,
გიძღვნი ჭეშმარიტ ქებათა ქებას.
მომწონს მე შენი ეგ იდეალი,
მიდრეკილება კეთილისადმი,
კრიტიკა დღიურ ჩვენის ცხოვრების
და სიყვარული ჩაგრულ ძმისადმი!
შენ გეზიზღება ფარისეველი,
გძულს მეტად ჩვენი დღის ბატონები
და დროა, დროა, რომ, მეგობრებო,
გამოვუთხაროთ მასაც ფესვები!..
და მაშ... სალამი შენსა კალამსა,
სალამი შენდა... შენს მოძღვრებასა
და თან გინატრი, რომ ნიადაგიც
ეპოვებოდეს კეთილ სიტყვასა.
Старик – чародей, и взмутившийся ирах
Покорен, заслышавши гения зов;
И, в бурю, безмолвно громады валов
Вот стоят, как во сне
На его полотне.
სამუდამო – როგორც ღმერთი, დაუძლევი – ვით სატანა,
ყოფნამ ყოფნას უკვდავება უხილავად დაატანა.
თქვენ მიწაზე უკვდავება გიკვირთ განა, შეგშურთ განა?
ერთი ხელით ხომლს დავხატავ, მთავრეს მოვხვევ ოქროს სხივებს,
სიბნელისგან მზის შუქს გავყოფ ოქროსფერად ანამძივებს,
ერთის სუნთქვით დედამიწას გადავაფრქვევ ნაზ ყვავილებს,
მთას გრიგალი დაუბერავს, ააკვნესებს, ააკივლებს...
უხილავი ყველგან სუფევს, უხილავი ყველგან გეძებს,
უხილავი გაგახარებს, უხილავი აგაკვნესებს.
დედამიწავ! სული არის შეუზღუდველ სულთა თანა,
სამუდამო – როგორც ღმერთი, გაბედული – ვით სატანა.
![]() |
6 გალაკტიონის არტისტული ყვავილები |
▲ზევით დაბრუნება |
გასტონ ბუაჩიძე
გალაკტიონის არტისტული ყვავილები
იშვიათია საზოგადოების აზრისა და ლიტერატურული კრიტიკის ისეთი ერთსულოვნება,
რომლითაც გალაკტიონ ტაბიძეს სცნობენ როგორც მეოცე საუკუნის უდიდეს ქართველ პოეტს და,
ამავე დროს, საქართველოს მრავალსაუკუნოვანი მწერლობის ერთ-ერთ უმნიშვნელოვანეს
მგოსანს.
თავისებურმა და ნაყოფიერმა ხელოვანმა გვიანდერძა მრავალსახოვანი შემოქმედება,
რომელშიც ძირითადი ადგილი ეთმობა ლირიკულ პოეზიას, მაგრამ ფრთას იშლის აგრეთვე
მისი დღიურის ნაწყვეტები და სხვადასხვა სტატიები, ქართული გამოცემის თორმეტ ტევად
ტომში ჩაქსოვილი.
მისდამი მიძღვნილი კრიტიკულ ანალიზთა რიცხვი უწყვეტლივ მატულობს.
გალაკტიონ ტაბიძეს ბედმა გაუღიმა და აქცია იგი ყველა ასაკის მკითხველთა რჩეულად,
იმის გათვალისწინებით, რომ მისი პოეზიის არსი მუდმივ სინორჩეს ინარჩუნებს.
ქართველი პოეტის მიახლოვება პოლ ვერლენთან აშუქებს მისი პოეზიის ერთ-ერთ უმთავრეს
თვისებას: ქართული ენის გამოულეველი გენიით ნაკვებ მუსიკალურობას.
თბილისში 1919 წელს გამოცემული, ფრანგულად დასათაურებული, გამომწვევი და იდუმალი
გალაკტიონის ლექსთა კრებული "ჩრâნე აუხ ფლეურს არტისტიქუეს" ("არტისტული ყვავილებით
შემკული თავის ქალა") ხარისხობრივ გარდატეხას ასახავს ქართული პოეზიის ისტორიაში და,
შეიძლება ითქვას, ამ ძველი ლიტერატურული ტრადიციის წიაღში – ახალი თვალთახედვის
დაბადებას.
აქედან გამომდინარე, ყური ვუგდოთ ამ "არტისტული ყვავილების" სათქმელს და
გალაკტიონური ძიების წიაღს გავყვეთ, ცხადია, იმის გათვალისწინებით, რომ იგი
განვითარდა ამ კრებულის გამოცემიდან ოთხი ათეული წლის განმავლობაში, თუმცა ერთგული
დარჩა თავის შთაგონების წყაროსადმი. და
მიუხედავად იმისა, რომ პოეტმა შეურწყა თავის დაფნის გვირგვინს სხვა შედევრები,
ძალაში რჩება ის გარემოება, რომ ისეთი ლექსები, როგორიცაა "ლურჯა ცხენები", "მერი",
"სილაჟვარდე ანუ ვარდი სილაში" მის ყველაზე შთაგონებულ ქმნილებათა რიცხვს ეკუთვნიან
და რომ მრავალი ქართველი მათ ზეპირად წარმოთქვამს.
"არტისტული ყვავილები" ახალი სუნთქვის მატარებელია, ერთდროულად ბუნებრივი და
წარმოუდგენელი, რაც ყველა აღმოჩენის თანმხლებია. მეტიც: ლექსები ისეთი ბუნებრივია,
რომ გიკვირს, პოეტებს ყოველთვის ასე რატომ არ უწერიათ. იმასაც აღმოაჩენ, რომ ამ
უნახავი ენის წყალობით ახალი მენტალიტეტი იჩენს თავს, ანდა, თუ გნებავთ, ახალმა
მენტალიტეტმა საკუთარი ენა მონახა.
სათაური და წიგნის გამხსნელი ოთხი ეპიგრაფი საფრანგეთისაკენ იხრის თავს. მათი
თანმიმდევრობის დაცვით, ეს ეპიგრაფებია: "ვარდისფერი და შავი სამკაულის მოულოდნელი
მომხიბვლელობა" (შარლ ბოდლერი), "ცისფერი ქალწული ნაკადულის გრილ ნაპირებზე" (ტეოფილ
გოტიე), "ჩამავალ მზეთა მელანქოლია" (პოლ ვერლენი), "და მეტად ტანმაღალი ვარდები"
(ანრი დე რენიე).
რას უკავშირდებიან ეს შორეული გამოძახილნი, რომელნიც ისეთივე მოულოდნელი
გვეჩვენებიან, როგორც მთელი კრებულის ჟღერადობა? ძნელია ერთმნიშვნელოვანი პასუხის
გაცემა პოეტის ფარული განზრახვის თაობაზე. მაგრამ ფაქტები ამ გადაწყვეტილების
მიღების გეზებს მიგვანიშნებენ. ყველა შემთხვევაში უკან უნდა დავბრუნდეთ.
საქართველოში ფრანგთა უძველესი ხსენებანი შუა საუკუნეების სიღრმეშია ჩაფლული და
სპეციალისტები კვლავაც დავობენ იმის შესახებ, რომ რუსთაველის მიერ სწორედ ამ
ფრანგთა ხსენება ჭეშმარიტია თუ სხვის მიერაა ჩართული ტექსტში. ყოველ შემთხვევაში,
ამ შორეულ ეპოქაში ქართველთა აღქმით ყველა უცხოელს ფრანგი ეწოდებოდა. დროში უფრო
ახლოს, XIX საუკუნის შუაში ქართული თეატრის აღორძინება (თბილისსა და პროვინციებში)
უშუალოდაა დაკავშირებული მოლიერის სახელთან. და ბოლოს, "არტისტული ყვავილებით
შემკული თავის ქალა" "ცისფერი ყანწების" ქართული სიმბოლიზმის თანამდგომია და
აშკარად თავს
უკრავს ფრანგულსა და რუსულ სიმბოლიზმს, თავის "ძმებად" კი ვერლენს, რემბოს, ლაფორგს,
კორბიერსა და მალარმეს მიიჩნევს. მათ ნაწერებში გაისმის გამოძახილი ლოტრეამონისა,
რომლის დიდება იმ დროს გაცილებით უფრო მოკრძალებული გახლდათ, ვიდრე სადღეისოდაა.
საუცხოო დამთხვევა: იმავე 1919 წელს თბილისსა და ქუთაისში (ანუ "ცისფერყანწელთა"
აკვანში) დღის შუქს იხილავს გალაკტიონის "არტისტული ყვავილებით შემკული თავის ქალა"
და სტეფან მალარმეს "ლექსებისა და პროზის" კრებულის ქართული თარგმანი.
გარკვეულ დროს ამ მიმდინარეობასთან ახლო მდგომი გალაკტიონი არასოდეს შესულა "ცისფერყანწელთა"
ან რომელიმე სხვა ჯგუფში, ვინაიდან მისთვის უმთავრესი გახლდათ საკუთარი
დამოუკიდებლობის შენარჩუნება და არჩეულ გზაზე დადგომა.
ზემოთ ხსენებული ეპიგრაფები გვიდასტურებენ, რომ გალაკტიონი ხაზს უსვამს თავის
სიახლოვეს ფრანგ პოეტებთან. თავისი არჩევანის მიმართ ერთგული, ერთ მშვენიერ დღეს
იგი ლექსს უძღვნის ტეოფილ გოტიეს და (თავის დღიურში) სინანულს გამოთქვამს, რომ
ბოდლერის ესოდენ ამაღელვებელი "ლოცვაკურთხევა" ქართველი პოეტის მიერ არ იქნა
შეთხზული. გალაკტიონი ვერლენის მრავალ ლექსს გადმოაქართულებს და, საკუთარი ლექსების
თხზვისას, ხშირად გაიხსენებს ხოლმე ფრანგი მოძმის გამოცდილებას. (გალაკტიონს ხელთ
ჰქონდა ვერლენის ფრანგულად გამოცემული კრებული და უთუოდ გასცნობია ამ ორიგინალს).
"არტისტული ყვავილებით შემკული თავის ქალა" რომაული ციფრებით დანომრილ ოთხმოცდაექვს
ლექსს შეიცავს.
როგორც ჩანს, ბოდლერის "ბოროტების ყვავილთა" გამოძახილი გალაკტიონისათვის უცხო არ
არის. ხოლო "თავის ქალას" რაც შეეხება, კიდევ ერთი სავარაუდო გამოძახილი
გვეხმიანება: შექსპირისეული ცნობილი მონოლოგი ჰამლეტისა, რომელსაც ხელში უჭირავს
იორიკის თავის ქალა. შექსპირი ქართველმა მკითხველმა შეითვისა ივანე მაჩაბელის
შთაგონებული თარგმანის წყალობით. ცისფერყანწელთა და, ეტყობა, გალაკტიონის
ყურადღებას შექსპირის ნაწარმოებთა შორის ყველაზე უფრო "ჰამლეტი" იზიდავდა და
გამოძახილებს იწვევდა.
ლექსს "შემოდგომა "უმანკო ჩასახების" მამათა სავანეში" გადავყავართ უდაბნოს
გარემოცვაში, რათა მარტოხელა სულის აფორიაქება და უფალში ნუგეშის ძიება გაგვიზიაროს.
ლექსის ორკესტრირებაში პირველი და მეთექვსმეტე სტრიქონები, მხოლოდ და მხოლოდ
ხმოვანებით "ა" და "ი" აჟღერებულნი, მარტოხელა ადამიანის მწვავე წუხილის დიაპაზონს
გადაგვიშლიან.
მესამე ოთხტაეპოვანში თავს იჩენს ფრიად ბოდლერისეული "შავი თოვლის" ფანტელი.
შინაგანი დამთხვევაა თუ უნებლიე გამოძახილი? რა მნიშვნელობა აქვს? მთავარი ის
გახლავთ, რომ ხატი ბუნებრივად შეერწყმის თავის მშობელ კონტექსტს.
მომდევნო ლექსი, "ანგელოზს ეჭირა გრძელი პერგამენტი", ქრისტიანული შთაგონებისაგან
განუყოფლად, საეკლესიო კედლის ფერწერას ეხმიანება და ააჟღერებს აღფრთოვანებული
სულის სანუგეშო სიმს.
ანგელოზის შემყურე მგოსანი მისდამი ერთგული ცივილიზაციის გამოძახილს თანაუგრძნობს
:
გრაალის კოშკები, ლიდიის სამრეკლო
შენს ფერხთქვეშ დაიმსხვრა და გლოვა მომესმა...
პოეტის ნათქვამი მკითხველს აოცნებებს და "თანაქმნადობისაკენ" უბიძგებს: "ოცნება,
ნახაზი საგანთა უარით...", ფერი – ან უფერულობა მამოძრავებელ ძალად იქცევა: "და
ფოთლებს ისროდა სიფითრე ბარათის".
ვინაიდან "ყვავილნი" სათაურიდანვე გვეწვევიან, გზადაგზა გავლისას მოვკრიფოთ ისინი:
საღამო კანკალებს შიშით და რიდობით,
საღამო ნელდება და კვდება ვარდები...
ედგარ პოს (რომლის გვარს, ქართულად, დედნიდან ნასესხები წარმოუთქმელი "ე" ემატება)
აჩრდილი (და, კერძოდ, მისი "ყორნისა") კრებულის სივრცეში დაფრინავს, მეოთხე
ლექსიდან დაწყებული, "საუბარი ედგარზე":
ლანდებს სასახლეში მხოლოდ მაშინ ელი,
როცა საუბარი ედგარ პოეზეა!
ამერიკელი პოეტის შემოქმედება "განწირულთა შავ პოეზიად" წარმოგვიდგება.
ლექსს მღელვარე გამოსახულება აგვირგვინებს:
ბაღში შეშლილივით კვდება თებერვალი!
იისფერი გვიხმობს "თოვლში":
მე ძლიერ მიყვარს იისფერ თოვლის
დავიმახსოვროთ ქალწულობასა და ნაირფეროვანი თოვლის სითეთრეს შორის გადებული ხიდი,
მალარმესეული მსოფლაღქმით ნასაზრდოები. გზადაგზა გალაკტიონის პოეზია გვიდასტურებს
თავის შინაგან სიახლოვეს მეცხრამეტე საუკუნის ევროპულ პოეზიასთან და იმპრესიონისტი
მხატვრების ფერწერასთან.
გალაკტიონისეული მწვერვალი, ლექსი "მერი", ეკლესიაში თავისი სატრფოს სხვაზე
დაქორწინების დამსწრე პოეტის მწუხარებას გვიზიარებს. ლექსის დასასრულს
იმედგაცრუებული მიჯნური "ყველასგან მიტოვებულ" მეფე ლირად გვევლინება.
სიტყვათა თამაში წარუშლელად მიჰყვება გალაკტიონის შემოქმედებას და ერთი სიტყვით
აგვირგვინებს მის პოეზიას, რამეთუ "სილაჟვარდეში" ქართველის ყურს ჩაესმის "სილა" და
"ვარდი"... აქედან იბადება ცნობილი ლექსი "სილაჟვარდე ანუ ვარდი სილაში" და
იფურჩქნება მისი მუსიკალური მარაო:
დედაო ღვთისავ, მზეო მარიამ!
როგორც ნაწვიმარ სილაში ვარდი,
ჩემი ცხოვრების გზა
სიზმარია
და შორეული ცის სილაჟვარდე!
ცა და მიწა გულდაგულ ეხვევიან ერთმანეთს, ვარდით შემკულნი. მარადიული გაზაფხული
ეალერსება არტისტულ ყვავილებს...
ქალწულებივით ხიდიდან ფენა...
![]() |
7 მთაწმინდის მთვარის დაბნელება |
▲ზევით დაბრუნება |
ვახტანგ ჯავახაძე
მთაწმინდის მთვარის დაბნელება
1940 წლის 20 თებერვალს, გვიანი ღამით, ქალაქ ვლადიმირში გადასახლებულმა ოლიამ
ფანჯარაში ნაცნობი მთვარე დაინახა და გალაკტიონს აუწყა:
– ახლა მე ფანჯრიდან შემომყურებს მთვარე, რომელმაც სრულიად მოვერცხლა ყინვის
ყვავილები. შენც ეს მთვარე შემოგყურებს ახლა. გიგზავნი მოკითხვას და კოცნებს, "კოცნების
ზღვას". შენც შეგიძლია მთვარეს დაუბრუნო და გამომიგზავნო, თუმცა, მე უკვე მივიღე...
ხუთი დღით ადრე – საზიარო მთვარეზე ადრე – საზიარო რიონი შეახსენა:
– აი ხის პატარა სახლი და ვრცელი ეზო რიონის პირას, რომლის განუწყვეტელი ხმაური
ახლაც ჩამესმის და ფიქრებს მიღვიძებს. ჩემო კეთილებო! ამ სახლში ხომ გალიკი დაიბადა.
ამ უზარმაზარი ხეების ჩრდილში ხომ გალიკი ოცნებობდა, პატარა გალიკი. აი მეორე
პატარა სახლიც აყვავებულ ალუბლებს, ბროწეულებსა და ლეღვებს შორის. ეს სახლიც ხომ
რიონის პირასაა ქუთაისში, აქ ხომ პატარა ოლია დარბოდა, რომელიც არ გიცნობდა,
მაგრამ ოცნებობდა შენზე...
მომავალი საბედისწერო წლის 14 მარტს კი მთვარე და რიონი ერთად წამოაგონდა:
– გამახსენდა რიონი, რომლის ნაპირას ხშირად ვსაუბრობდით, როცა ტალღები ჩუმად
ჩურჩულებდნენ და მთვარის არეკლილ სხივებს ეთამაშებოდნენ.
1938 წლის ერთ მშვენიერ ღამეს თბილისში გალაკტიონმა თვალი მოჰკრა მთაწმინდის ნაცნობ
მთვარეს და გაახსენდა, რომ ამ მთვარეს რვაასი წლის წინათ შოთა რუსთაველიც
შესცქეროდა და შესცქეროდა მაშინაც, როცა პატარა ბიჭი იყო. პოეტმა დაწერა "მთვარის
ნაამბობიდან". პოეტი გაესაუბრა მთვარეს და მთვარემ უამბო პოეტს:
რუსთაველი მახსოვს ბავში,
ოცნებობდა ოქროს ნავში,
მიცქეროდა და თან თრთოდა,
ვით
ფოთოლი თრთის ნიავში.
იქნებ ამ მთვარეს ოლიაც შესცქეროდა იაროსლავლიდან, ოღონდ 1938 წლის ეს ლექსი
ნამდვილად არ ჰქონდა წაკითხული და, სამწუხაროდ, 1936 წლის 11 ნოემბრის შემდეგ
დაწერილი არცერთი სტრიქონი თვალით არ უხილავს. მაგრამ ოლიას, რომელიც რუსულ
პწკარედებს უმზადებდა გალაკტიონს და რომლის ჩანაწერები და პირადი წერილები
გაჯერებულია გალაკტიონის მეტაფორებით, უსათუოდ ახსოვდა გამომწვევი ოთხი ტაეპი:
გახსოვს? ტოტი ქარისა
აქანებდა მთვარესა...
"ნეტა ეხლა სადა ხარ
და რომელსა მხარესა?".
1937 წელს ოლია იაროსლავლის ცის ქვეშ ითვლიდა მისჯილ დღეებსა და თვეებსა და
წელიწადებს და 21 დეკემბერს გალაკტიონს შეატყობინა:
– ახლა ჩემს ფანჯარასთან ბეღურა მოფრინდა. დაფრინდა და საყვარლად ჟღურტულებს.
ოთახიდან შევეხმიანე და ვთხოვე, შენთან გადმოფრინდეს და ჩემი მოკითხვა გადმოგცეს.
შვიდი თვის შემდეგ ნაცნობი ბეღურა ისევ ნაცნობ სარკმელთან ჟღურტულებდა:
– ყოველ დილით ჩემს ფანჯარასთან პატარა ბეღურა ჟღურტულებს. მე მას მირიადი
სანეტარო მოკითხვა დავაბარე შენთან. არ ვიცი, მოაღწია თუ არა შენამდე. მჯერა,
მოაღწევდა, რადგან ელოდებოდი და არც შეიძლება არ დალოდებოდი. ო, ნეტავ ფრთები
მომცა! – ინატრა ოლიამ 1938 წლის 20 ივლისს და გალაკტიონმაც იმავე წელიწადს
დააიმედა:
– აქ ყველანი კარგადა ვართ და ბეღურებიც ხშირად მოფრინავენ ჩვენთან.
5 ოქტომბერს ოლიამ ჩვეულებრივად ერთხელაც ნაცნობებივით მოიკითხა გალაკტიონის
ხელნაწერები და მოუბოდიშა – უნებლიეთ რომ მიატოვა უყურადღებოდ. გალაკტიონს კი
სთხოვა:
– საყვარელო გალიკ, ახლახან წავიკითხე 1937 წლის აკადემიური გამოცემა გოგოლის
"მკვდარი სულებისა". ძალიან კარგი ილუსტრირებული გამოცემაა, მინდა კიდევ და კიდევ
წავიკითხო ეს გენიალური ნაწარმოები, განსაკუთრებით – ლირიკული წიაღსვლები...
საყვარელო გალიკ, როგორმე მოძებნე და შეიძინე ეს წიგნი.
ოლია აქტიური წიგნომანი გახლდათ, განსაკუთრებით რუსული კლასიკისა და განსაკუთრებით
– თავისუფლების აღკვეთისას (წიგნებს "სამარადისო მეგობრებს" უწოდებდა). ორი წლის
შემდეგ ვლადიმირში ისევ "მკვდარ სულებს" მიუბრუნდა: ბოლო მეთერთმეტე თავიდან ორი
საგულისხმო ლირიკული ციტატა ამოიწერა და შეაერთა:
– რა საოცარი, მიმზიდველი, წარმტაცი და მომაჯადოებელი სიტყვაა: გზა! და როგორი
მომხიბლავია თვითონ ეს გზა... ღმერთო ჩემო! რა მშვენიერი ხარ, ზოგჯერ შორეულზე
შორეულო გზაო! რამდენჯერ წყალწაღებულივით ჩაგეჭიდე, იმდენჯერ მიშველე და
გადამარჩინე.
20 თებერვალს მორიგი წერილის წერად დაჯდა და გოგოლის პანეგირიკი გააგრძელა:
– გესმის, ჩემო საყვარელო, შორეული გზა მეძახის? ეს ჩემი საყვარელი გზა მიხმობს,
სამხრეთის გზა. ზურმუხტოვანი ხალიჩებითაა მოფენილი იგი, კიდეც მიზიდავს და კიდეც
მეფერება. მალე, იქნებ, ამ გზაზე გრიალითა და გუგუნით გაიქროლოს ჩემმა
მატარებელმა... ო, როგორ ცბიერად შემომყურებს და იღიმება კაშკაშა მზე. მზეო,
საყვარელო, მიპასუხე, მალე გამათბობ? მალე დავბრუნდები შინ?.. ეშმაკი კი იცინის და
კვდება სიცილით. მე ყვავილები მივართვი. იგი ყვავილებს მიეალერსა, ხელი მაგრად
ჩამომართვა და მითხრა: მალე, მალე დაბრუნდები სახლში. კეთილი ეშმაკი – ჩემი
მეგობარია... ნეტავ, როდისღა გათენდება ეს დღე?
ცხადია, ეშმაკი ამჯერადაც ირონიულად იცინოდა: წელიწადნახევრის შემდეგ ოლიას
მატარებელმა განწირულთა სადგურისაკენ გაიქროლა ვლადიმირიდან ორიოლისაკენ.
– День победы ленинизма стучит в окно у порога! – იქნებ გაგიკვირდეთ, მაგრამ ეს
ლოზუნგი ოლიას ხელით დაიწერა – მიუხედავად იმისა, რომ უმწარეს და უმძიმეს მოლოდინში
გაათენებინეს –
ბაქოს და კრასნოვოდსკის,
მთვარეს კი ადრიდანვე გაუშინაურდა უცნაური და უცნაურად შეყვარებული: ჯერ კიდევ
1913 წლის 27 სექტემბერს გაენდო ჭიათურიდან:
– მთვარევ, შენ გახსოვს ჩემი გიჟური ღამეები? შენ გახსოვს, როგორ ავდიოდით მთაზე მე
და გალაკტიონი? შენ გახსოვს, როგორ ამიტანა იდუმალმა შიშმა? შენ გახსოვს, იმ ღამეს
პირველად მაკოცა და გამომიტყდა სიყვარულში? შენ ყველაფერი ეს გახსოვს! სადაა ახლა
იგი? რასა იქმს? ჩემზე ფიქრობს და დარდობს თუ სხვასთან ერთობა და სხვას ეფიცება
სიყვარულს? უკვე მიღალატა? მიპასუხე, მიპასუხე, არ დამიმალო, შენს მეტი ვერავინ
ვერაფერს მეტყვის. მაგრამ შენ სდუმხარ და გულგრილად შემომყურებ! მითხარი რამე,
თორემ უკვე დამაეჭვე. უკვე ვიტანჯები და ვეწამები. მე იგი ძალიან მიყვარს და არ
შემიძლია თავი შევიკავო. შემიძლია მხოლოდ შენ გესაუბრო უსიტყვოდ ჩემს ტანჯვაზე.
გამიგე, როგორ მიჭირს! რა ძნელია, როცა ტანჯვის საიდუმლოს ვერავის უზიარებ!
გადაეცი, გაახსენე მას ჩვენი სიყვარული! გაახსენე მისი ფიცი! გაახსენე, რომ მე
ვარსებობ!
სამი დღის შემდეგ ადრესატი გამოცვალა:
– ეს ესაა, ლექციიდან დავბრუნდი, ჩემო გალონ. საშინლად მინდა გესაუბრო, მინდა ახლა
ჩემთან იყო, აქ, ამ განმარტოებულ ოთახში, მინდა მაგრად ჩაგეკრა, მინდა გაკოცო და
კოცნაკოცნაში თავდავიწყებით ჩამეძინოს. გკოცნი, გკოცნი, გალონ! სადა ხარ! რატომ
ამდენხანს არა სჩანს წერილი? შესვენებისას ვაგზალზე გავედი, მეგონა ჩამოხვიდოდი.
გალონ, როგორ მინდა, რომ შეგხვდე, მაგრად ჩაგეხვიო და მოგეფერო. შენ მინდიხარ,
მხოლოდ შენ! მოდი! რახანია არ მინახიხარ! წამი საუკუნედ მეჩვენება. მოდი. აქ მე
მარტო ვარ, გესმის?
როგორც წავიკითხეთ, ოლია თავდავიწყებით ელოდება გალაკტიონს და გალაკტიონის წერილს.
გალაკტიონის პირველი წერილი 25 სექტემბრითაა დათარიღებული, მაგრამ როგორც ჩანს და
როგორც მოსალოდნელი იყო, 27 და 30 სექტემბერს ოლიას ჯერ კიდევ არ ჰქონდა წაკითხული
ეს აღსარება:
– სადა ხარ ახლა, ოლოლ! რომ იცოდე, რანაირ მდგომარეობაში ვარ. ისე მინდა ახლა შენს
ახლო ვიყო, შენს სუნთქვას ვგრძნობდე. მაგრამ ყველაფერი ეს ისეა შესაძლებელი,
როგორც ცისა და დედამიწის შეერთება... რა საშინელი მარტოობაა! რა უსაზღვრო
უთვისტომობაა. რაგვარი უფსკრული მიდგას წინ და მიპირებს შთანთქმას. მეშინია, ოლოლ,
მეშინია!.. გესმის, ოლოლ, ბავშობიდანვე მწამდა ბედისწერა, მოირა, როგორც ეძახიან –
ფატალიზმი. იგი ჩემი მუდმივი მტერი იყო. მე არ მახსოვს მისგან რაიმე კეთილი საქმე.
ხვალინდელი დღე ჩემთვის, არ ვიცი, როგორი იქნება. მაგრამ ჩემი მტერი – ჩემი
ბედისწერა უთუოდ აქაც თავისას დამმართებს. ოლოლ, თუ სალდათად წამიყვანეს... შენ
გეწყინება, არა? მე მგონია, შენ ერთადერთი არსება ხარ მთელ ქვეყანაზე, რომელსაც
ჩემი უბედურება გულს გატკენს... ახლა რომ შენთან ვიყო, დაგკოცნიდი, დაგკოცნიდი
გიჟივით... ჰო, იმას ვამბობდი, რომ საშინელ სულიერ ობლობას განვიცდი მეთქი. არავინ
არ მინდა ვნახო, დაველაპარაკო. მინდა, მხოლოდ შენ იყო ჩემს ახლო...
2 დეკემბერს ჭიათურაში ზღაპრული, მაგრამ მაცთური მთვარე ამოვიდა:
– მაცთურო ზღაპრულო მთვარევ, – უსაყვედურა ოლიამ, – ისევ აქა ხარ, ჩემთან, არ
მშორდები, რათა წარსული გამახსენო
და ყოველღამ მეტი და მეტი ტკივილი მომაყენო! ოჰ, როგორი ბოროტი სიცილით იცინი,
როგორ ჩუმად მაწამებ! მეტი რაღა გინდა ჩემგან! უკანასკნელი სიხარული წარმტაცე და
მხოლოდ ტანჯვაწამება დამიტოვე. მეტი რაღა გინდა! არ მინდიხარ, გამშორდი, მინდა
წყვდიადი, მხოლოდ წყვდიადი!.. გალონ, შენთან, შენთან მინდა. გალონ, დავეცი,
სიცოცხლის ნიშანწყალი აღარ გამაჩნია. გალონ, მინდა გავიქცე, გავიქცე და ყველაფერი
გადავივიწყო. გალონ, როგორც ჩანს, სიყვარულს ვერსად დაემალები.
1914 წლის 16 იანვარს ოლიას ფანჯარაში ისევ ჭიათურის მთვარემ შემოიხედა:
– ღია ფანჯარაში იმ მთვარეს შევყურებ, რომელიც ორივეს დაგვნათოდა ამ ოთახში ჯერ
კიდევ გუშინ, როცა გახარებული ვიყავი და განშორებაზე არ ვფიქრობდი. ახლა ეს მთვარე
მე შემომყურებს, მხოლოდ მე, დანაღვლიანებულს, დაღონებულს, მწუხარებით
დამძიმებულს... ვქვითინებ, ვტირი, შენს მკლავებს დავეძებ, მწყურია ალერსი, მწყურია
თავდავიწყება. გაოცებული და მოწყენილი მთვარე ისე შემომცქერის, თითქოს მეკითხება:
სადაა იგი?.. ო, საოცარო გალონ, იქნებ შენც ამ მთვარეს შეჰყურებ ახლა და ასევე
ნაღვლობ... იქნებ შენც იმ წამებს იგონებ, როცა ერთად ვიყავით.
1915 წლის იანვრის ერთი ღამე გალაკტიონის ხელნაწერებთან გაატარა:
– ვათვალიერებ შენი ხელით გადაწერილ რვეულებს. ხელები მიკანკალებს. მოჭარბებული
გრძნობები არ მასვენებენ. შეხებაც კი მაშინებს ამ ფურცლებისა. ყოველ მათგანზე შენი
ანაბეჭდია. ღმერთო ჩემო, ახლახან იგი ეხებოდა, კითხულობდა, წერდა, ოცნებობდა,
განიცდიდა, ჩემს გვერდით იდგა. ახლა კი აღარაა და აღარ. მინდა წავიკითხო შენი
ლექსები, წერილები, მაგრამ მეშინია, რაღაცის მეშინია. მგონია, ხელი რომ შევახო,
შენი კვალი წაიშლება, ჩემთვის წაიშლება და სამუდამოდ წაიშლება.
ორი თვის შემდეგ ქართველთა შორის წერაკითხვის გამავრცელებელ საზოგადოებას
სანტიმენტალური ანონიმური არზა გაუგზავნა: უსახსრობის გამო ტალანტი იღუპება და
გადაარჩინეთო. ბროლივით წმინდა სულში მალავს თავის იდუმალ 70
კაეშანს. უკვე მოამზადა მეორე წიგნი, მაგრამ ვერ ბეჭდავს. წამოიწყო ახალი
ნაწარმოები და ვერ დაასრულა. ერთმა მისმა ახლობელმა მიამბო მისი სასოწარკვეთილების
შესახებ და მინდა უფალს შევღაღადო: მნათობი ქრება და ხელი შეაშველეთ. იმავე
ახლობელმა გვაუწყა, 34 წლით მოსკოვში აპირებს გამგზავრებას კერძო კურსებზე,
მაგრამ არავინ ეხმარებაო. თქვენ შეგიძლიათ დაუნიშნოთ 3 ან 4 წლის სტიპენდია და
საზოგადოებას ახალი ვარსკვლავი აჩუქოთ. მჯერა, კადნიერებად არ ჩამითვლით ამ
ანონიმურ წერილს. გთხოვთ, 5 აპრილის სხდომაზე განიხილოთ. უმორჩილესად გთხოვთ
აგრეთვე, სხდომის შემდეგ მიპასუხოთ შემდეგ მისამართზე: 15 აპრილამდე – ჭიათურაში,
მოკითხვამდე, "პერო", 15 აპრილის შემდეგ კი – ქუთაისში, მოკითხვამდე, "პერო".
ოლიას კონსპირაცია გასაგებია: ისე ინიღბება, თითქოს არც კი იცნობდეს ახალგაზრდა
პოეტს. უნდა გავუგოთ: გალაკტიონი ჯერ კიდევ არაა გალაკტიონი (გამეფებამდე 6 წელი
უკლია!) და სწორედ იმ დღეებში იწყება თუ იწყებს! ამავე დროს, ცხადია, ოლია
შეყვარებულთა ურთიერთობის გახმაურებასაც მოერიდა.
1915 წლის აპრილში გალაკტიონი ქუთაისიდან გადაიკარგა და ერთი თვე – "თაფლობის თვე"
– ოლიასთან გაატარა.
სწორედ იმ 1915 წელს თითქოს ანაზდად "არაჩვენებური" სიზმარი დაესიზმრა და თუ
გავიხსენებთ, რომ მის ლექსებს გამოქვეყნებამდე პირველად პირველი მკითხველი მოევლინა
(რომელიც ლიტერატურასაც გემოვნებით ურჩევდა) –
როგორც ჩანს და როგორც ირკვევა,
როგორც უნდა ვიფიქროთ და როგორც უნდა ვივარაუდოთ, როგორც მოსალოდნელია და როგორც
არაა გამორიცხული, – უპირველეს ყოვლისა ოლიას გაუმხილა – "მთაწმინდის
მთვარემ" სულში როგორ ჩაიხედა.
დიახ, პირველი წიგნის შემდეგ, პოეტის სტრიქონებს გამოქვეყნებამდე უკვე მეორე თვალი
განიკითხავდა და უეცარი და მოულოდნელი გარდასახვა – ჭიათურის ინტიმურ ღამეებთან
ერთად – ალბათ ამ რეალობასაც უნდა "დავაბრალოთ". სხვა ლექსები დაიწერა და სხვამ
დაწერა, სრულიად სხვა ვინმემ,
რომელმაც ზუსტად დაგვითარიღა ეს ლექსიდასაწყისი და წელიწადიდასაწყისი.
როგორც წავიკითხეთ, მარტოობისაკენ მისწრაფებული ოლია მთვარის აპოლოგეტი გახლდათ და
თანაც – დაუცხრომელი აპოლოგეტი. სწორედ "მთაწმინდის მთვარის" დაწერის წელს – 1915
წელს – დაწერა ოლიამ მოთხრობა "ღამის აკორდი" – ეპიზოდი მხატვრის ცხოვრებიდან –
წყნარი და ნაზი მთვარის გასხივოსნებული მოთხრობა:
– ქათქათა ღრუბლებს შორის წყნარმა და შემკრთალმა მთვარემ ამოყვინთა და ყვავილებში
ჩაძირული ქალაქი ზღაპრულად მოვერცხლა.
– მთვარის ნათელში ჟასმინის დახრილი ტოტები უფრო გალამაზდნენ.
– მთვარის ათინათმა ყვავილები უფრო გაანაზა და გაასურნელოვანა.
– ყოვლისმხილველი მთვარის მზერას არც მხატვრის ოთახი გამოპარვია.
– მორთულმოკაზმულმა ოთახმა მთვარე გააოცა. – მთვარის ყურადღება პორტრეტმა მიიტაცა.
– მთვარემ როიალი და ნახევრადდასრულებული ნახატიც გაანათა.
– სადაა სახე იგი, სადაა თვალები და ნაოჭები, მთვარის ციალში რომ ვერ დავლანდე?
ეს მოთხრობა შავი მელნით ჩაწერილია რვეულში, რომელშიც გალაკტიონის ხელით შავი
მელნითვე ჩახატულია ლექსების სავარაუდო მეორე ტომის ყდა და მომდევნო გვერდების
მხატვრული ჩარჩოები. ესაა ნაადრევი მაკეტი "არტისტული ყვავილებისა", რომელშიც
"მთაწმინდის მთვარე" დაიბეჭდება.
ალბათ გახსოვთ, 1927 წლის 30 აგვისტოს ხელშეკრულება გააფორმეს ერთობლივ რომანზე. არ
ვიცით, თორმეტი წლით ადრეც იურიდიული დოკუმენტი შექმნეს თუ არა, მაგრამ ფაქტია:
გალაკტიონმაც დაწერა იმავე ფორმატის რვეულში ისეთივე შავი მელნით იმავე 1915 წელს
მოთხრობა – ეპიზოდი პიანისტის ცხოვრებიდან – და გალაკტიონმაც "ღამის აკორდი"
დაარქვა 72
ისეთივე შავი მელნით იმავე 1915 წელს დაწერილ მოთხრობას. და რაკი სხვა დროს –
საზიარო ნახატებსაც ხატავდნენ,
ერთსა და იმავე პიროვნებასაც ხატავდნენ, სანახევრო თარგმანიც გაასრულეს,
ოთხსტროფიანი ლექსის დაწერის თუ გადაწერის პროცესშიც ენაცვლებოდნენ ერთმანეთს,
ერთობლივი რომანის დაწერაზეც გააფორმეს ხელშეკრულება, შეწყვილებული და შერწყმული
ფსევდონიმებიც მოიმარჯვეს
("გალოლ" და "ოლგალ"),
და, რაც მთავარია, რაკი ღამის მნათობი შეყვარებული მანდილოსნის განუყრელი
თანამგზავრი გახლდათ, –
ჩვენმა ვარაუდმა მეტი გამბედაობა და დამაჯერებლობა შეიძინა და არაა გამორიცხული –
ეს ჩვენგან აჩემებული "მთაწმინდის მთვარის" ოცდაექვსი სტრიქონი – სულაც ოლიას მიერ
"წყეულ საპყრობილედ" შერაცხულ ჭიათურაში დაიწერა – "გენიალური თვალების" თვალწინ
1915 წლის ერთ მშვენიერ დღეს თუ ღამეს, და დაიწერა იქნებ პირადად ოლიას შთაგონებით
(როგორც "კოსმიური ორკესტრი" – 1925 წელს და როგორც "ნუ მიატოვებ ლექსს უთვისტომოდ"
– 1931 წელს და ასე შემდეგ).
1916 წლის სექტემბერში კი საბოლოოდ შეუღლდნენ და გალაკტიონს თითქოს ოლიას დღიურები
გაახსენდა:
ხშირად მაგონდება: ფოთლებშემოცლილი, სახემიბნედილი ქალის მწუხარება! მთვარით
დაბურული, მთვარით შემოსილი, მთვარით დაძონძილი ოხვრა... შეყვარება.
სტროფი ციტირებულია ლექსიდან "საუბარი ედგარზე" და სტროფს მოსდევს რემარკასავით
ფრჩხილებში ჩასმული და ამდენად ვიზუალურადაც ხაზგასმული მოულოდნელად ჩართული
სინანულის ტაეპი:
(რად ხარ უცხოეთში? მე შენ გელოდები!).
ამ დროს ოლია რუსეთშია (თვითონ წაიყვანა და დატოვა მოსკოვში), გალაკტიონი კი –
საქართველოში და "სახემიბნედი73
ლი ქალის" ვინაობა უკვე სავარაუდებელიც აღარაა ("გზაში ოლია ავად გამიხდა").
მეორე მთვარისმიერი სიურპრიზი უკვე 1916 წლით თარიღდება: "მთაწმინდის მთვარის"
შემდეგ – ერთი წლის შემდეგ – "დაძონძილმა" მთვარემ თავისი შემზარავი მეორე ნახევარი
გამოიჩინა: "სიკვდილი მთვარისაგან". ეს შეუთავსებელი სინტაგმა იმდენად მოულოდნელი
და ალოგიკური აღმოჩნდა, რომ – რაც არ უნდა გაგვიკვირდეს – პირადად ავტორს დაუსვა
თვალწინ დიდი კითხვის ნიშანი, და, მიუხედავად იმისა, რომ "უეცრად ყვავილივით
გაიხსნა მთვარე", ეს კითხვის ნიშანი ისე გაიზარდა და პოეტიც უფრო და უფრო ისე
გააოცა, რომ როდესაც სხვაც დაინტერესდა და ახსნაგანმარტება სთხოვა, უმწეო
მოწაფესავით ჩაიჭრა და სამართლიანად დაინტერესებულ ცნობისმოყვარეს გაუბრაზდა: მე
თვითონ არ ვიცი და შენ როგორ აგიხსნაო.
1917 წლის 20 თებერვლის მთვარე გალაკტიონმა ქუთაისში იხილა და ოლიას მოსკოვში
დაესიზმრა:
– საყვარელო გალ, წუხელ სიმებად ავკინძე მთვარის ჟასმინები, საქანელა დავწანი და
არომატული ყვავილებით ავავსე. შენც მოგიწვიე საქანელაში და მოვერცხლილი
შორეთისაკენ გავქანდით. გზადაგზა თავზე გვაცვივოდა სურნელოვანი იასამნები,
სუმბულები, იები, მაისის ვარდები, კესანეები... ჩვენ ერთმანეთს ჩავეკონეთ...
საიდანღაც სიყვარულის მიმზიდველი ჰანგები მოისმოდა და ყვავილების ზეფირი
გვეალერსებოდა და გვანანავებდა...გავაღესადარბაზოსკარიდარაშემრჩა ხელთ? – პირქუში
მწუხარება!
როგორც ჩანს და როგორც ირკვევა,
როგორც უნდა ვიფიქროთ და როგორც უნდა ვივარაუდოთ, როგორც მოსალოდნელია და არაა
გამორიცხული, –
ოლიამ პირველმა წაიკითხა:
– დაათრობს მთვარე თოვლიან ალვებს ივლისისფერი ყინვის თასებით (1915).
– შეკიდებიან მთვარეს – როგორც მძიმე მტევნები, თეთრვარდისფერი ალუჩები და
შადრევნები (1916).
– უცებ ქაოსიდან მთვარემ ამოზიდა ლურჯი მოგონება (1922).
– არ არის ღამე დედამიწაზე,
როდესაც მთვარე ანათებს დღისით (1925).
ოლიას ტექსტების პირველი და უკანასკნელი წამკითხველიც გალაკტიონი ბრძანდებოდა,
თუნდაც – ასეთი სახიფათო აბზაცისა 1929 წლის 29 დეკემბერს აშხაბადიდან გამოგზავნილ
წერილში:
– წუხელ მატარებელში გათენებამდე ჩამესმოდა მგზავრების საუბარი. ერთი მათგანი
ძალიან ხშირად და კეთილად მოიხსენიებდა ტროცკის. მესიამოვნა. მინდოდა
წამოვმდგარიყავი და მაგრად ჩამომერთმია ხელი უცნობისათვის, რომელმაც გაბედა და
ხმამაღლა წარმოსთქვა სიმართლე. და ეს სიტყვები ტროცკის შესახებ გუგუნით გაისმოდა
მკვდარ უდაბნოში, რომელსაც თავისი უზარმაზარი ხახა დაეღო და ფარულად უკრავდა კვერს.
გალაკტიონმა გარისკა და ოლიას დღიურებისა და ჩანაწერების 33 რვეული (პირად
წერილებთან ერთად) შეინახა საკუთარ არქივში. რვეულებში აღმოჩნდა ოლიას წითელი
ბაფთა, აგრეთვე – გამხმარი ფოთლები, ვარდის ფურცლები, წითელი ვარდი. ოლიას ნაწერებს
შორის გაფანტულია გალაკტიონის ავტოგრაფები: პროზაული ფრაგმენტები, თარგმნილი
აბზაცები, ცალკეული სტრიქონები და სტროფები. შიგადაშიგ ნახატებიცაა ორთავესი –
ფერადი და შავთეთრი, აკვარელი, ტუში, ფანქარი (ხშირია საპირისპირო შემთხვევებიც:
ოლიას ტექსტები – გალაკტიონის ჩანაწარებში). ყოველგვარი ვარაუდის გარეშე ცხადია,
გალაკტიონმა – ერთადერთმა – ყველა 33 რვეულის 814 გვერდი წაიკითხა (მოუწოდა კიდეც
ოლიას – ნოველები დაწერეო):
– მუხის ეს ტოტები შებინდებისას გარეშე თვალთაგან განარიდებენ შეყვარებულ წყვილებს.
განარიდებენ თვით ქვეშქვეშა და ყოვლისმხილველი მთვარისაგანაც, რომელიც ყველას
სასიყვარულოდ აცდუნებს. ო, ეს მთვარე თვითონაა სასიყვარულო რომანი და მარად სხვათა
რომანებს უთვალთვალებს.
– დამცხრალი ზღვა ოდნავ ლივლივებს და ზღვის სარკეზე დიდებულად მიცურავს მთვარე,
რომელმაც უსაზღვრო სივრცე მოვერცხლა. ტალღათა მირიადები ირევიან და მთვარის
სხივებს იტაცებენ. მერე თითოეული ხარხარით ეხვევა ამ სხივებში და წამიერი ვნებიანი
მიალერესების შემდეგ შეუბრალებლად გადაისვრის და სამუდამოდ მარხავს თავის ხახაში.
ყოველი მირიადთაგანი ასე მაცდურად ეარშიყება სხივებს და მყისიერად ნასიამოვნები
იმეტებს მათ. და ამგვარად ეს ტალღებილამაზმანები მთელი ღამე სჩადიან დანაშაულებს.
ალბათ გახსოვთ, გალაკტიონი პირველსავე წერილში გამოუტყდა: მთელს ქვეყანაზე
ერთადერთი ხარ, ვისაც ჩემი ტკივილი ეტკინებაო. სხვათაშორის, ადრე ხშირად
ვაკვირდებოდი ოლიას ფოტოებს და ამაოდ ვცდილობდი გალაკტიონის თვალით დამენახა.
როგორც ჩანს, ამ საიდუმლომ ოლიას საყვარელი ძმისწულიც გამოიწვია:
– სამარადისო საიდუმლოდ დარჩება, რამ მიანიშნა და განაპირობა ეს ურთიერთლტოლვა:
ქალის შემკრთალმა გამოხედვამ და დამაიმედებელმა მზერამ, გემოვნებათა თანხვედრამ თუ
ერთნაირმა წარმოსახვამ? – ამის ახსნა შეუძლებელია.
ცხადია, ბულატ ოკუჯავა არ იცნობდა მამიდამისის დღიურებს. მე კი ოლიას დღიურების
წაკითხვის შემდეგ თითქოს ტაბუ ავხსენი ამ "სამარადისო საიდუმლოს" ანუ გავშიფრე ეს
"გემოვნებათა თანხვედრა" და "ერთნაირი წარმოსახვა", მოკლედ, გალაკტიონის ორეული
აღმოვაჩინე და დავაწყვილე: ერთიერთმანეთზე უარესად ექსტრავაგანტურები, ერთნაირ
უცნაურ ვარსკვლავზე დაბადებულები და ერთნაირად გაუცხოებულები.
გეგონებათ, ეს მაქსიმები გალაკტიონმა დაწერა, ანდა – გალაკტიონს უნდა დაეწერა:
– ბავშვობიდანვე ჩემი განუყრელი მეგობრები იყვნენ დუმილი და მარტოობა. მრავალთა
შორის მე ყოველთვის მარტო ვიყავი და ყოველთვის გავურბოდი ადამიანებს.
– ადამიანებო, თავი დამანებეთ!
– გამშორდით! მე მინდა მარტო დავრჩე ჩემს კეთილ "მე"სთან. ეს მეორე "მე" კი აქეთ
მიტევს. მაძალებს გავჩუმდე. ვიტანჯო და ხმა არ ამოვიღო.
– სამყარო საპყრობილეს ჰგავს, მხოლოდ გიჟია თავისუფალი. – რაც უფრო მიმზიდველი იყო
სიზმარი, მით უფრო საშინელია გამოღვიძება.
– სიღარიბე ჩვენი მუდმივი სტუმარია. – მე არ დავბადებულვარ ოჯახისათვის.
– მე დავამხე ჩემს მიერ შექმნილი ღმერთი. – ძალიან ადრე დავბერდი.
– არავინ სთქვას, თვითმკვლელობის დროს ადამიანები ჭკუიდან იშლებიანო. არა, არა და
არა, მე სრულ ჭკუაზე ვარ.
– მე სიცოცხლესთან ბანქო წავაგე.
– მე მითხრეს, რომ გაზაფხულზე მოვკვდები.
1927 წლის აპრილში საოპერაციოდ ემზადებოდა და ედგარ პოს ყორანი გაახსენდა.
ოპერაცია 30 აპრილისათვის დანიშნეს და წინადღეს აღსარებასავით თუ ანდერძივით
ბარათი დაუწერა თავისიანებს:
– მე ძალიან მიყვარს გალაკტიონი. მოექეცით მას ისე, როგორც უახლოეს ჩვენიანს: მე
ძალიან ვუყვარვარ გალაკტიონს და არასოდეს გადამიყვარებდა, თუკი გადავრჩებოდი... შენ
კი, გალაკტიონ, გწამდეს, მე შენ თავდავიწყებით მიყვარდი, მაგრამ ჩვენ არ გვეღირსა
– ერთხელ მაინც განგვეცადა უშუალოდ ჩვენი სიყვარული, ერთი დღით მაინც
გაგვეზიარებინა. ჩვენ ვერ დავასრულეთ საუბარი და ჩვენი საუბარი დაუსრულებელი
დარჩება სამარადისოდ.
ამავე სიტყვებს გაიმეორებდა ალბათ, ანდა – გაიმეორა კიდეც – 1941 წლის 11
სექტემბრის ღამით, როდესაც სრულიად მოულოდნელად სასიკვდილო განაჩენი გამოუცხადეს და
უმალვე აღასრულეს.
ამაო აღმოჩნდა ნუგეში მთვარის პოეტისა, რომელმაც ჯერ კიდევ 1916 წელს ანუგეშა:
აყეფდებიან მთვარის ტყუპები,
ო, შენ მაინც არ დაიღუპები.
1931 წლის 26 სექტემბერს კი – შაბათ ღამეს –
რაც შეეხება მზეს:
ბუხარის და აშხაბადის,
სამარყანდის და კოკონდის,
მოსკოვის და სიმფეროპოლის,
ყარასუბაზრის და იაროსლავლის,
ვლადიმირის და ორიოლის –
მთვარიანი და უმთვარო ღამეები.
მოსკოვის დროით – 20 საათიდან და 54 წუთიდან –
23 საათამდე და 31 წუთამდე –
ხოლო თბილისის დროით – 21 საათიდან და 54 წუთიდან –
24 საათამდე და 31 წუთამდე –
კრილოვის ქუჩის მეათე ნომრის მესამე სართულის აივნიდან
თვალი მიადევნა და რუხყდიანი საერთო რვეულის ექვს გვერდზე – თავისი ერთგული
`კარანდაშით~ –
როგორც ჩანს და როგორც ირკვევა,
როგორც უნდა ვიფიქროთ და როგორც უნდა ვივარაუდოთ,
როგორც მოსალოდნელია და როგორც არაა გამორიცხული, –
უპირველეს ყოვლისა, ოლიას აღუნუსხა და დაუხატა კიდეც მთაწმინდის მთვარის სრული
დაბნელება (`აქ ჩემს მესამე
სართულს მთვარე ანათებს ღამით~).
პირველს – შორეულ ორიოლში დაუბნელეს –
1941 წლის 11 სექტემბრის ალბათ უმთვარო ღამით –
მხოლოდ და მხოლოდ მოსკოვის დროით –
მოსკოვის საიდუმლო განკარგულებით და
მოსკოვის უშუალო მონაწილეობით;
მეორემ კი –
თვითონ დაიბნელა თუ დააბნელებინეს –
მშობლიურ თბილისში –
დღისით-მზისით –
1959 წლის უმზეო 17 მარტს –
მოსკოვის დროით – 16 საათსა და 50 წუთზე,
ხოლო თბილისის დროით – 17 საათსა და 50 წუთზე.
![]() |
8 მე მესმის მუსიკა, ქართული მუსიკა" |
▲ზევით დაბრუნება |
ავთანდილ არაბული
"მე მესმის მუსიკა, ქართული მუსიკა"
("მთაწმინდის მთვარის" გამოქვეყნების 100 წლისათვის)
გასული, 2015 წლის ნოემბრის ქართველოლოგიურ კონგრესზე თეიმურაზ დოიაშვილის
მოხსენება „პოეზიის ინტერვალები" პირადად ჩემთვის არცთუ მსუბუქი შოკი აღმოჩნდა,
ვინაიდან კიდევ ერთხელ დამარწმუნა პოეზიის
ფენომენის ფაქტობრივ ენიგმატურობაში, იმაში, რომ, როდესაც გვგონია ყველაზე მეტად
მივუახლოვდით პოეტური ქმნადობის საიდუმლოს გასაღებს, შეიძლება სწორედ მაშინ
დავშორდით ყველაზე მეტად მას!..
დაე, ასეთი „მიახლოების" ერთი მცირე ცდა (ცდომილება) იყოს წინამდებარე ესკიზიც.
* * *
არქივს შემოუნახავს გერონტი ქიქოძის პირადი ბარათი, რომლითაც იგი გალაკტიონ ტაბიძეს
ატყობინებს საკუთარ გადაწყვეტილებას, დაარღვიოს ის დაპირება, რომელიც ცოტა ხნის
წინ, 1942 წლის 4 მაისს მიუცია პოეტისათვის, შენს საღამოზე შესავალ სიტყვას მე
წარმოვთქვამო. ეს წერილი საგულისხმო მინიშნებებს შეიცავს:
„ეს ორი დღეა, თქვენს ლექსებს ვკითხულობ და ვრწმუნდები, რომ ჩემი აღთქმის
შესრულება გამიჭირდება. თქვენი ლირიკა ჩემზე ისეთ შთაბეჭდილებას ახდენს, თითქო
თქვენ გქონდეთ რაღაც მეექვსე გრძნობა, რაღაც ზეგრძნობა, რომლითაც თქვენ სამყაროს
ითვისებთ. თქვენი მიდგომა მოვლენებისადმი იმდენად თავისებურია, იმდენად
მოულოდნელია, რომ შეუძლებელია მისი ახსნა ჩვეულებრივი მეტყველებით... ჩემი აზრით,
თქვენი ლირიკის საუკეთესო ინტერპრეტაცია მუსიკალური პიესებით შეიძლებოდა, მაგრამ
მხოლოდ იმ შემთხვევაში, თუ კომპოზიტორი თქვენი მონათესავე სულით იქნებოდა აღჭურვილი ან მას სულით სულში ჩახედვის ნიჭი ექნებოდა... როგორც ნამდვილ პოეზიას, ისე
ნამდვილ მუსიკას ადამიანი უშუალო გრძნობით ითვისებს და მათ კომენტარი არ სჭირდება"
(ჯავახაძე 1991: 369370).
უეჭველია, გალაკტიონ ტაბიძეს აბსოლუტური სმენა ჰქონდა, ოღონდ ამ სიტყვის
აბსოლუტური გაგებით: მას ესმოდა არა მხოლოდ მელოდიის, ტაეპის, სიტყვის... სახით
რეალიზებული მუსიკა, არამედ, არანაკლებ, მუსიკა – ფარული, შინაგანი, სულიერი,
სამყაროს წიაღისეული და კოსმიური. მისი შემოქმედება ცხადყოფს, რომ განსაკუთრებით ამ
უკანასკნელს იყო იგი მიყურადებული...
როგორც სასწაულებრივად გადარჩენილი პარტიტურა, ისე შემოინახა არქივმა ავტორის მიერ
წაკითხული (აქ უკეთესი იქნება ვთქვათ – შესრულებული) „მთაწმინდის მთვარე". ამ
წაკითხვაში უპირველესად ჩანს ლექსის შექმნის, შემოქმედებითი „გამოტანჯვის" პროცესი
და ლექსის ბოლო აკორდიც ამ ტანჯვის დასრულების (და – გათავისუფლების) მძაფრი
ამოსუნთქვაა. რაც მთავარია, პოეტისეული ეს დეკლამაცია სრულიად უნიკალური ფაქტია
ლექსის მუსიკალური განშლის („არანჟირების") თვალსაზრისით და ის იმდენად
ნიშანდობლივი და ორგანულია, რომ წიგნიერი ქართველი მკითხველის შინაგანი სმენის
ფაქტობრივ მიუცილებელ ნაწილად იქცა.
„მთაწმინდის მთვარე" პირველივე სტრიქონებიდან ამგვარი ინტონაციური (და – ემოციური)
დატვირთვით იწყება:
ჯერ არასდროს არ შობილა მთვარე ასე წყნარი!
რა განაპირობებს ჩვენს აღქმაში ლექსის ამ შინაგანი ინტენციის წვდომას?
ვფიქრობთ, ეს არ არის რაიმე ერთი დამოუკიდებელი (იზოლირებული) ნიშანი; უნდა
გამოვყოთ სამი არსებითი ურთიერთდაკავშირებული მომენტი:
1. „მთაწმინდის მთვარის" მეტრი იგივე მაღალი შაირია, ოღონდ მოკვეცილი,
"დამოკლებული" ბოლო ტერფით:
ჯერ არასდროს / არ შობილა // მთვარე ასე / წყნარი [ წყნარი]
[ წყნარი] აღნიშნავს ბოლო ტერფის მოკვეცილ ნაწილს (ორ მარცვალს). მსგავს სტრიქონს
აკაკი გაწერელია "ტერფკვეცილს" უწოდებს (გაწერელია 1981: 258). ცხადია, ეს
"კლებაც" განაპირობებს ლექსის ორიგინალურ ინტონაციას. მაგრამ ამჯერად მთავარი ის
არის, რომ სტრიქონის ამ სტრუქტურაში სწორედ ბოლო ("მოკლე") ტერფი არის მარკირებული.
და რაკი ის მარკირებულია, მოსალოდნელია, რომ ის იყოს მატარებელი რაღაც აზრობრივი
(განწყობითი) აქცენტისა, მასზე მოდიოდეს გარკვეული ფუნქციური დატვირთვა პოეტური
სათქმელის თვალსაზრისით.
რა შეიძლება იყოს აქცენტირებული სტრიქონის ბოლო ტერფის, ანუ ლექსის ბოლოკიდურის,
ამგვარი "ჩაკეტვით"?
სავარაუდოა, ის სულიერი განცდა, ის დაფარული წუხილი, ის გულდახურულობა (ნ.
ბარათაშვილის ეპითეტი, ასევე, მთაწმინდის კონტექსტში), რაც ავტორმა ამ ლექსით
"გადაანდო" საუკუნეებს.
უკვე გვქონდა შესაძლებლობა გვეჩვენებინა, რომ ქართულ პოეზიაში დომინანტი პოეტური
მეტრის – შაირის – ორი ნაირსახეობიდან (ე. წ. მაღალი და დაბალი შაირი),
"ვეფხისტყაოსნისა" და ხალხური პოეზიის მონაცემების მიხედვით, უფრო იშვიათად
გამოყენებული სახეობა – მაღალი შაირი უნდა იყოს ფუნქციურად დატვირთული, ანუ
მარკირებული. კერძოდ, შემთხვევითი დამთხვევა არ უნდა იყოს, რომ სწორედ მაღალი
შაირით არის გამართული, "ვეფხისტყაოსნის" პოეტიკის მიხედვით, სალაღობო, "ამხანაგთა
სათრეველი" ხასიათის ტექსტები, მაგალითად:
რა ტარიელ ფრიდონ იცნა, თქვა: `ვნახეო, ვინცა მინა~.
ძირითადად ასეთსავე ვითარებაში იჩენს თავს ხალხურ (კერძოდ, ფშავხევსურულ)
პოეზიაში მაღალი შაირით გაწყობილი სტრიქონები:
გენაცვალე, გასპარაო, ძმობილი ვარ შენაიო,
შენ ლექსობამც მამადინა, შენ ფანდურის ჟერაიო!
(არაბული 2005: 178)
ამდენად, სალექსო მეტრის (რიტმის) შინაარსობრივი და განწყობისმიერი ფუნქციური
მარკირება მოულოდნელი არ არის. ის ერთ-ერთი საშუალებაა ამგვარი ემოციური
დამოკიდებულების გამოხატვისა. ალბათ არა მხოლოდ ის...
2. ლექსის ტაეპების ბოლოკიდური სეგმენტი დამატებით დაკვირვებას მოითხოვს. ამიტომაც
თვალწინ გვქონდეს ("გავითვალისწინოთ") ლექსის დანარჩენი სტროფებიც:
ჯერ არასდროს არ შობილა მთვარე ასე წყნარი!
ყურადღებას იქცევს სტრიქონთა ბოლო მარცვალი. აქ დომინანტია ორგვარი სტრუქტურა:
დახურული მარცვალი (9 შემთხვევა) ან ღია მარცვალი ვიწრო (ი და ე) ხმოვნებით (14
შემთხვევა). საგულისხმოა, რომ ანალოგიურსავე სურათს გვიჩვენებს ცეზურის წინა (ანუ
8მარცვლედის ბოლო) სიტყვათა დაბოლოებებიც.
როგორც ცნობილია, ენები ერთმანეთისაგან მარცვლის ბუნებითაც განირჩევიან. არის
ენები, რომლებიც დახურულ მარცვალს ანიჭებენ უპირატესობას და, პირიქით, არაერთი ენა
მარცვლის ღიაობით გამოირჩევა. ამას უპირველესად სტატისტიკა განსაზღვრავს: თუ ამა
თუ იმ ენის სიტყვათა (ფორმათა) აუსლაუტი უპირატესად თანხმოვნით მთავრდება, დახურული
მარცვლისკენ მიდრეკილება ჩანს, ხოლო თუ ხმოვნურ დაბოლოებას ენიჭება უპირატესობა,
ღია მარცვალია ბუნებრივი. ქართული ენის ბუნება ამ თვალსაზრისით სხვადასხვაგვარად
ფასდებოდა. გიორგი ახვლედიანი მიიჩნევდა, რომ ქართულისთვის ღია მარცვალი იყო
ბუნებრივი: "ქართულ მარცვალს, ჩვენი აზრით, მიდრეკილება აქვს ღიაობისადმი, თუ სხვა
რამ ფაქტორი (მაგ., სიტყვის მორფოლოგიური შედგენილობა) ხელს არ უშლის" (ახვლედიანი
1949: 151). თედო უთურგაიძეს, პირიქით, უპირატესად მიაჩნია დახურული მარცვლის
პრინციპი, რისი ძირითადი არგუმენტებიც არის ის, რომ ა) ისტორიული: ქართველურ ენათა
ამოსავალ სტრუქტურად პოსტულირებულია: CV-CVC-VC (პრეფიქსი – ძირი – სუფიქსი), რაც
დახურულმარცვლოვანი სტრუქტურაა; ბ) სიტყვათა დიდი უმრავლესობა მთავრდება
თანხმოვნით; გ) დიალექტებს აქვთ ბოლოკიდური ხმოვნის რედუქციის მიდრეკილება
(უთურგაიძე1976:132 და შმდ.).
ვფიქრობთ, ქართული სალიტერატურო ენის ისტორია ღია მარცვლის უპირატესობას წარმოაჩენს
(სხვა საკითხია რეკონსტრუირებული პრეისტორია და დიალექტების განვითარების
ტენდენციები. ამისი დასტურია ის, რომ ყველა სახელი (ნეიტრალური ფორმით) ხმოვნით
ბოლოვდება: ან ხმოვანფუძიანია, ან - ი ბრუნვის ნიშანი დაერთვის; თანხმოვნით
დაბოლოებული ბრუნვის ნიშნები განივრცობა (- ა სავრცობით); ყველა საწყისი და მიმღეობა
ხმოვნით ბოლოვდება; ზმნურ ფორმათა ასევე საკმაოდ დიდი ნაწილი ხმოვანსუფიქსით
მთავრდება; იგივე ითქმის კავშირებისა და ნაწილაკების უმეტესობაზეც; განსაკუთრებით
ხაზგასასმელია ორი მომენტი: ა) ქართული სიტყვა ღია მარცვლის პრინციპით იმარცვლება:
ა - რა (და არა: არ-ა); ბ) ქართული ლექსის განუყოფელი ელემენტია პროსოდიული ხმოვანი,
რომელიც დამატებით გახმოვანებას სძენს სტრიქონებს (და მუხლებს); მაგალითად,
უეჭველია, რომ "ვეფხისტყაოსნის" სტრიქონი უპირატესად გახმოვანებულ ბოლოკიდურს
გვიჩვენებს.
შესაბამისად, უნდა ვივარაუდოთ, რომ ლექსის სტრიქონში დახურული მარცვალი
მარკირებულია და მას ფუნქციური დატვირთვა აქვს. ანუ იგი დამატებითი ნიშანი გამოდის
იმ სემანტიკისა, რასაც პირველ ნაწილში შევეხეთ.
3. ქართულ სალიტერატურო ენას მხოლოდ სრული ხმოვნები აქვს (ა ე ი ო უ). ამ ხმოვანთა
ბუნების ერთ-ერთი ძირითადი (საკლასიფიკაციო) ნიშანია მათი განსხვავება
ღიაობადახურულობის მიხედვით: /ა/ ყველაზე "ღია" ხმოვანია, /ე/ და /ი/ "დახურული",
მათ შორის /ი/ ყველაზე უფრო დახურული ხმოვანია. ბგერის "დახურულობას"
არტიკულაციასთან, ანუ ფიზიოლოგიასთან აქვს უშუალო კავშირი, ხოლო ამ უკანასკნელის
კავშირი ფსიქიკურ პროცესებთან მოულოდნელი არ უნდა იყოს.
როდესაც სტრიქონის ბოლოკიდური ვიწრო ხმოვნის სრულ უპირატესობას აჩვენებს, უნდა
ვივარაუდოთ, რომ ეს ელემენტი ფუნქციურად მარკირებულია. ანუ ის, ასევე, დამატებითი
ნიშანია იმ პოეტური "სემანტიკის" კონსტრუქციაში, რომელზეც ორ პუნქტში მივუთითეთ.
სხვათა შორის, ირინე მელიქიშვილი გალაკტიონის ლექსების "ბგერითი სიმბოლიზმის"
მეთოდით განხილვისას ხმოვნების გამოყენების საკითხსაც შეეხო და აღნიშნა:
"გალაკტიონ ტაბიძე... უნდა ვივარაუდოთ, იცნობდა ბგერითი სიმბოლიზმის ანდრეი
ბელისეულ გააზრებასაც, რომელიც მის "გლოსალოლიაშიც" არის წარმოდგენილი... ხმოვანთა
ბუნების საოცარი გამოყენება, სავარაუდოა, შეპირობებულია როგორც პოეტის ინტუიციით,
ისე ხმოვანთა ხასიათის ღრმა ცნობიერი წვდომითაც" (მელიქიშვილი 2005: 163).
ჩვენი შემთხვევა უფრო შინაგან სმენას უკავშირდება, ამიტომაც შესაძლებელია მასში
მეტად იყოს ქვეცნობიერის წილი.
"მთაწმინდის მთვარის" პოეტური ქარგა, უეჭველია, არ იშლება ნათელი განცდის ფონზე,
პირიქით, მთელი ეს ანტურაჟი უკიდურესად მძიმეა: ღამე, ლანდები, სიკვდილი... სრული
განცდა იქმნება გულის წუხილის, შეჭირვების, სულის ხუთვის... სიღრმისეული კავშირია
დაწუხებასა და დაწუხვას ("დახუჭვა"), მწუხრსა და მწუხარებას შორის (შდრ. ნ.
ბარათაშვილის "მწუხრი გულისა...". – ბარათაშვილი 1972: 25); ეს კავშირი მოიცავს
გარემოს ფიზიკურ აღქმასაც, ინდივიდუალურ ფიზიოლოგიურ (სენსორულ) შეგრძნებებსაც და
ფსიქიკურსულიერ განცდებსაც. სიტყვის დიდოსტატი კი სასწაულებრივად პოულობს ყოველივე
ამის გამოხატვის სეგმენტურ (სიტყვიერ) და ზესეგმენტურ საშუალებებს.
დასკვნისათვის აუცილებელია ითქვას ორი რამ:
1. სავალდებულო არ არის ყოველ ლექსში ვეძებოთ ზემომითითებული ნიშნების
ქონაარქონა, ანუ ანალოგიური პოეტური ეფექტის არსებობა. საზოგადოდ, პოეტური ფრაზის
მუსიკალური დატვირთვის ვერიფიცირება საკმაოდ ძნელი ამოცანა ჩანს, თუმცა იმედი
ვიქონიოთ, რომ მომავლის ტექნიკა ამგვარ კანონზომიერებებსაც შესაბამის "თვლად"
საზომებში ჩასვამს.
2. თვით წუხილიც (და – სიხარულიც) ერთგვაროვანი განცდა არ არის. პოეტის სიხარულიც
კი სევდასთან არის წილნაყარი... წუხილი და სევდა სინონიმებად მიიჩნევა, მაგრამ მათი
სემანტიკური შეხამებადობა მნიშვნელოვან განსხვავებას წარმოაჩენს: შდრ. მძიმე
წუხილი და მსუბუქი სევდა. შესაძლებელია ლექსის შინაარსს სევდა მსჭვალავდეს, მაგრამ
მისი მუსიკალური ქარგა
მსუბუქი და ნათელი იყოს. მაგალითად, სევდა ბატონობს ლექსში "მამული", მაგრამ ის
"გულდახურულობის" განცდას არ აღძრავს და ჟღერადობაც შესაფერისია:
ცვრიან ბალახზე თუ ფეხშიშველა
მეტი გავრცობა აღარაფერს შეგვძენს...
დამოწმებანი:
არაბული 2005: არაბული ავთანდილ. უწყვეტობა პოეზიის ენისა. ჟ. "ლიტერატურა და
სხვა", აგვისტო, 2005.
ახვლედიანი 1940: ახვლედიანი გიორგი. ზოგადი ფონეტიკის საფუძვლები. თბ.: თსუ
გამომცემლობა, 1949.
ბარათაშვილი 1972: ბარათაშვილი ნიკოლოზ. თხზულებანი. თბ.: "საბჭოთა საქართველო":
1972.
გაწერელია 1981: გაწერელია აკაკი. რჩეული ნაწერები, ტ. 3. თბ.: "მერანი", 1981.
მელიქიშვილი 2005: მელიქიშვილი ირინე. ბგერწერისა და სარკისებური ასახვისათვის
გალაკტიონთან, ჟ. "ლიტერატურა და სხვა", იანვარი, 2005.
რუსთაველი 1988: რუსთაველი შოთა. ვეფხისტყაოსანი. თბ.: "მეცნიერება", 1988.
ტაბიძე 1966: ტაბიძე გალაკტიონ. თხზულებანი თორმეტ ტომად, ტ. 1. თბ.: "საბჭოთა
საქართველო", 1966.
უთურგაიძე 1976: უთურგაიძე თედო. ქართული ენის ფონემატური სტრუქტურა. თბ.:
"მეცნიერება", 1976.
ჯავახაძე 1991: ჯავახაძე ვახტანგ. უცნობი. თბ.: "ნაკადული", 1991.
მდუმარებით შემოსილი შეღამების ქნარი
ქროლვით იწვევს ცისფერ ლანდებს და ხეებში აქსოვს...
ასე ჩუმი, ასე ნაზი ჯერ ცა მე არ მახსოვს!
(ტაბიძე 1966: 274)
მუზარადი მოიხადა, გაიღიმნა, გაიცინა:
ფრიდონს უთხრა: `რასა ჰლამი, ჩვენი მოსლვა რას გეწყინა?
პურად ავი მასპინძელი მოგვეგებვი ომად წინა!
(რუსთაველი 1988: 211)
მდუმარებით შემოსილი შეღამების ქნარი
ქროლვით იწვევს ცისფერ ლანდებს და ხეებში აქსოვს…...
ასე ჩუმი, ასე ნაზი ჯერ ცა მე არ მახსოვს!
მთვარე თითქოს ზამბახია შუქთა მკრთალი მძივით,
და მის შუქში გახვეული მსუბუქ სიზმარივით
მოსჩანს მტკვარი და მეტეხი თეთრად მოელვარე…...
ოჰ! არასდროს არ შობილა ასე ნაზი მთვარე!
აქ ჩემს ახლო მოხუცის ლანდს სძინავს მეფურ ძილით,
აქ მწუხარე სასაფლაოს, ვარდით და გვირილით,
ეფინება ვარსკვლავების კრთომა მხიარული...
ბარათაშვილს აქ უყვარდა ობლად სიარული…...
და მეც მოვკვდე სიმღერებში ტბის სევდიან გედად,
ოღონდ ვთქვა, თუ ღამემ სულში როგორ ჩაიხედა,
თუ სიზმარმა ვით შეისხა ციდან ცამდე ფრთები
და გაშალა ოცნებათა ლურჯი იალქნები;
თუ სიკვდილის სიახლოვე როგორ ასხვაფერებს
მომაკვდავი გედის ჰანგთა ვარდებს და ჩანჩქერებს,
თუ როგორ ვგრძნობ, რომ სულისთვის, ამ ზღვამ რომ აღზარდა,
სიკვდილის გზა არრა არის, ვარდისფერ გზის გარდა;
რომ ამ გზაზე ზღაპარია მგოსანთ სითამამე,
რომ არასდროს არ ყოფილა ასე ჩუმი ღამე,
რომ, აჩრდილნო, მე თქვენს ახლო სიკვდილს ვეგებები,
რომ მეფე ვარ და მგოსანი და სიმღერით ვკვდები,
რომ წაჰყვება საუკუნეს თქვენთან ჩემი ქნარი... …
ჯერ არასდროს არ შობილა მთვარე ასე წყნარი!
(ტაბიძე 1966: 274)
არ გავიარე – რაა მამული?!
წინაპართაგან წავიდა ყველა,
სხვა ხალხის ისმის აქ ჟრიამული.
გაშალა ველი ნელმა ნიავმა,
და მელანდება მე მის წიაღში
მოხუცი მამა, მოხუცი მამა
სასხლავით ხელში დადის ვენახში.
აქ თითო ლერწი და თითო ყლორტი
მასზე ოცნებას დაემგვანება!
ისევ ამწვანდა მდელო და კორდი!..
დავდივარ... ვწუხვარ და მენანება!
(ტაბიძე 1966: 283)
![]() |
9 გალაკტიონი – მოდერნისტი |
▲ზევით დაბრუნება |
ირაკლი კენჭოშვილი
გალაკტიონი – მოდერნისტი
ბოდლერის პოეტური გენეალოგიისაგან განსხვავებით, რომელშიც ცხადად იკვეთება ერთი
მთავარი ფიგურა – ედგარ პო, გალაკტიონთან უფრო რთული ვითარების მოწმენი ვართ. მას
არ ჰყოლია თავისი პო, თავისი ვერგილიუსი, რომელიც განმსაზღვრელი იქნებოდა მისთვის
პოეტური ხელოვნების შემუშავებისას.`Crâne aux flours artistique~-ის ფრანგული
ეპიგრაფები და მის ლექსებში განფენილი ემბლემატური კონცეპტები მხოლოდ ისეთ
სიმბოლისტურ მითოლოგემას ქმნიან, რომლის მიღმა უფრო რთული პოლიგენეზისური მოვლენა
იფარება. გალაკტიონის Ars poetique იმდენად მრავალგვარი გენეზისის მქონე მოვლენაა,
რომ მისი დაყვანა პოეტური მოდერნიზმის ადრეულ სტადიამდე – სიმბოლიზმამდე ან
რომელიმე ერთ "იზმამდე" სრულიად გაუმართლებელია. მისთვის საგულისხმო აღმოჩნდა არა
მხოლოდ გოტიეს, ბოდლერის, ვერლენის და მათი უშუალო მემკვიდრეების აღმოჩენები,
არამედ აგრეთვე არაერთი პოსტსიმბოლისტური დინება, რომლებიც სიმბოლიზმის
განვითარების ან თუნდაც "დაძლევისა" თუ მისდამი დაპირისპირების გამოვლინებას
წარმოადგენდნენ. იგი სიმბოლიზმსა და ნებისმიერ თანამედროვე მიმდინარეობას არა
განცალკევებულად, არა წმინდა სახით, არამედ პოეტური პოლიგლოტიზმის ვითარებაში
აღიქვამდა, რაც თავისებურად მჟღავნდება 1925 წლის სექტემბრის მის ასეთ ჩანაწერში:
"ჩვენ და იმპრესსიონისტები. ჩვენ და სიმბოლისტები, დეკადენტები,
ექსპრესსიონისტები, კუბისტები [...]" (ტაბიძე 2006: 216). არც ერთ მათგანზე არ
შეჩერებულა, არც ერთი სტილისათვის არ მიუცია უპირატესობა, მაგრამ შთაგონების
წყაროსა და თავისი პოეტური ხელოვნების ახალი მიმართულებით განვითარებისათვის
სტიმულს სრულიად განსხვავებულ და ურთიერთსაპირისპირო სტილსა და ტექსტებში
პოულობდა. ამიტომ შეეძლო მას თანაბრად ესარგებლა ალფრედ მიუსეს, უიტმენისა თუ
პოპულარული სიმღერის ტაეპე87
ბით, აღფრთოვანებულიყო ჟიულ ლაფორგის "ჰიმნით დედამიწის გარდაცვალების გამო",
რომანტიზმის, სიმბოლიზმისა თუ პოსტსიმბოლიზმის ინტერტექსტობრივი სივრცით და იმავე
ხანებში, როცა პოლ ვერლენის ლექსებს თარგმნიდა, ინტერესი გამოეხატა მისთვის
თითქოსდა სრულიად უცხო პოეტური ხელოვნებისადმი – რუსი პროლეტკულტის პოეტებისადმი
(ვ. კირილოვი, ვ. ალექსანდროვსკი, ა. გასტაევი, ს. მალაშკინი). მართალია, მისი
რწმენით, "პროლეტარიატი პოეტები არავითარ ფორმას ჯერჯერობით არ იძლევიან" (ტაბიძე
2006: 76), მაგრამ ამ პოსტსიმბოლისტურ ტექსტებშიც იპოვა მისთვის საგულისხმო
არაერთი რამ. ამ წყაროთიც, და არა მხოლოდ ექსპრესიონიზმით, უიტმენით, ბლოკითა და
ლაფორგით, არის განპირობებული მის ლექსებში ვერლიბრით დაინტერესება. პროლეტკულტის
პოეზიამაც განაპირობა მისი ლექსების მთელ წყებაში კოლექტიური "ჩვენ", მსოფლიო
პოლუსების, წარღვნების, ნიაგარების, ვულკანების, ქაოსის, ცივილიზაციის ნგრევისა და
კოსმიური გარდაქმნის აპოკალიფსური სახეები და მოტივები და მასობრივი პოეზიის
ნიშანთვისებათა გამოყენებისაკენ სწრაფვა.
გალაკტიონი როგორც მოდერნისტი პოეტი პოსტსიმბოლისტურ ხანაში ყალიბდება, როდესაც
ჯერ კიდევ ყველა სიმბოლიზმისაკენ იხედებოდა, ყველა განიცდიდა მის ხიბლს, მაგრამ
ამასთანავე აღარავინ ცდილობდა მის განმეორებას. ჰაერი სიახლის კულტით იყო
გამსჭვალული.
გალაკტიონის სწრაფვა არსებულ ლიტერატურულ ფორმათაგან განსხვავებულის შექმნისაკენ
განაპირობებდა სტილთა უაღრესად ფართო სპექტრს თვით ერთსა და იმავე ხანმოკლე
პერიოდის ფარგლებში. მაგრამ ამ სტილური მრავალფეროვნების მიუხედავად, გალაკტიონის
მოდერნისტულ პარადიგმაში შესაძლებელია ორი ქვესახეობის გამიჯვნა, რომელთაგან ერთი
უფრო ავანგარდისტულია, ხოლო მეორე სუბპარადიგმაში თავს იჩენს ნეოტრადიციონალიზმი,
ანუ კლასიკურ ფორმათა ახლებური გამოყენებისაკენ სწრაფვა*.
ავანგარდისტულ სუბპარადიგმაში თვალსაჩინოა მუსიკალურ ფორმათა სემიოტიკური
თავისებურებების გამოვლინება, "სულის პეიზაჟის" შექმნის ამოცანის განელება,
ტექსტში ჰერმეტული მონაკვეთების სიხშირე და სინამდვილის გაუცნაურების მაღალი
ხარისხი, რომლის მიღწევის ერთ-ერთ მთავარ საშუალებად აბსოლუტური მეტაფორა
გვევლინება. არაერთი ნიშნით, მათ შორის ფერისაგან დისკრიფციულობის ჩამოცილებით, ეს
პარადიგმა უფრო მეტ საერთოს პოულობს არა სიმბოლისტების, არამედ ექსპრესიონისტების
ლირიკასთან. ექსპრესიონიზმთან გარკვეული ტიპოლოგიური სიახლოვე გალაკტიონის
ლექსების იმ წყებაში შეიმჩნევა, რომლებიც ხასიათდებიან თავისუფალი ასოციაციებით,
მონტაჟის პრინციპით, მიმეტიკური ამოცანების მინიმალიზებით, ვიზიონერული ხედვითა და
იმ პათეტიკური ექსტაზით, რასაც გრიგოლ რობაქიძე ექსპრესიონიზმში გამოვლენილ
"ბაროკოს კონვულსიას" უწოდებს (რობაქიძე 1996: 345) და რაც ხშირად სიმბოლიზმიდან
მომდინარე საიდუმლოს ესთეტიკასთანაა შეთავსებული: "სთქვი, რას ნიშნავს ზენიტზე
მდგომი შორი პალმები?", "რა ამოძრავებს კიპარისის ტანს, / ჩუმი შრიალი საიდან
არი?".
ავანგარდისტულ სუბპარადიგმაში სიმბოლიზმისაგან განსხვავებით გაცილებით უფრო ხშირად
და უფრო მკვეთრად იჩენენ თავს ისეთი ლოგიკურად აბსურდული მონაკვეთები, როგორიცაა,
მაგალითად: "სული ეძახის იმ უჩინარ ტყვეს, / ვისაც სიზმრებში უხსნიან ბაგეს, /
იისთვის ეძებს იისფერ სიტყვებს / და ცისფერ სიტყვით ეძებს ციაგებს" ("გზაში").
ლოგიკურ აბსურდზე დამყარებული ასეთი პასაჟები ისევე არიან ჩართული უფრო ნათელი
მხატვრული სახეების სისტემაში, როგორც ამას ვხედავთ, მაგალითად, ასევე
პოსტსიმბოლისტური პოეტიკით აღბეჭდილ გეორგ თრაკლის ლექსში "მყუდროება და დუმილი"
("ღუჰ უნდ შცჰწეიგენ"): "მწყემსებმა შიშველ ტყეში მზე დამარხეს. / მეთევზემ ძუით
ნაქსოვი ბადით / მთვარე ამოზიდა დამზრალი ტბორიდან. / ცისფერ კრისტალში /
ფერმკრთალი კაცი
ბინადრობს, ვარსკვლავებზე ლოყამიყრდნობილი, / ან თავი ექინდრება იისფერ თვლემაში. /
მაგრამ ფრინველების შავი გადაფრენა / ყოველთვის ეხება მზირალს, ცისფერი ყვავილების
წმინდანს, / შუბლი კი კვლავ ათევს ღამეს მთვარეულ ლოდებზე, / და სხივმოსილი
ჭაბუკივით / უცებ დაÁჩნდება შემოდგომის შავ კვდომა-ლპობაში".
რაც შეეხება გალაკტიონის ლირიკაში მოდერნისტული პარადიგმის ნეოტრადიციონალისტურ
გამოვლინებას, ამისთვის დამახასიათებელია, ერთი მხრივ, მინიშნებათა ხელოვნების
ტექნიკისა და საიდუმლოს ესთეტიკის განელება და მეორე მხრივ – კლასიკური ლექსის
კანონიკურ ფორმებთან თავისებური დიალოგური ურთიერთობა და ზოგჯერ – მათთან
ერთგვარი შეთამაშების პრინციპი, რაც არაიშვიათად სათაურებშიც მჟღავნდება: "აგერა!
აჰენდე!", "ქალავ!", "ქალმა დამწყევლა ლამაზმა", "წინანდალელი ნათელა", "მისტერია
წვიმაში" და სხვ.
მართალია, ნეოტრადიციონალისტურ ლექსებში მანერისტული ესთეტიკა
ნაკლებად იჩენს თავს, მაგრამ ორივე სუბპარადიგმაში თვალსაჩინოა განსაკუთრებული
ნდობა ენის არსისადმი, პოეტური ტექსტის ისეთი აგება, როდესაც ესთეტიკურ
სინამდვილეს არა მხოლოდ "სათქმელი" ან ლირიკული "მე", არამედ თვითონ ენა, "სიტყვის
მითოლოგიზმი" (ანდრეი ბელი) ქმნის; ყურადღება ქართული სიტყვის, ქართული ენის
სისტემაში განფენილი მსოფლმხედველობრივი და ესთეტიკური არსის
გამოვლენისაკენაა მიპყრობილი.
ენისადმი ახალი სტატუსის მინიჭების თვალსაზრით გალაკტიონი იმ გეზს აგრძელებს,
რომელიც პარნასისა და სიმბოლიზმის პოეზიაში ჯერ მხოლოდ ტენდენციის სახით იჩენდა
თავს და რომლის ერთ-ერთი გამოვლინება რებმოს სონეტში `Voyelles~ ("ხმოვნები")
ფრანგული ვოკალიზმის თავისებური ხედვა თუ შეფასება იყო.
გალაკტიონის ავანგარდისტულ სუბპარადიგმაში ყურადღების გამახვილება ენის
სუბსტანციისადმი განსაკუთრებით მკვეთრად ისეთ ლექსებში ვლინდება, რომლებშიც,
ფუტურისტული პოეტიკის მსგავსად, სიტყვები "ნორმალურ" სემანტიკას მოკლებული
ტრანსრაციონალური ნიშნების ხასიათს იძენენ
და გამოსახვის უმთავრეს საგანს ენის დიქტატი, მისი ავტონომიური ფუნქციონირება,
გრამატიკა, ორთოგრაფია, ფონიკა და კულტურული კოდები წარმოადგენენ ("ჭარხალი",
"უცნაური სასახლე", "აი რა მზის სიზმარია", `Voiles~ ("ვუალები"), "ვუალისა და
ვიოლეს შესახებ", "დრო" და სხვ.).
გალაკტიონის მოდერნისტულ ლექსში გამძაფრებულია პოეტური მეტყველების ის მხარე,
როდესაც სიტყვა არა იმდენად საგანზე, რამდენადაც თავის თავზე მიუთითებს და ლირიკული
სუბიექტის თავისებურ კონკურენტად და გამოსახვის უმთავრეს საგნად გვევლინება. ძნელი
სათქმელია, რას უფრო ემსახურება პოეტური სიტყვა "ნიკორწმინდა"ში – ქებათა ქების
საგანს თუ სიტყვების სემანტიკისაგან დამოუკიდებლად ფუნქცირების შესაძლებლობათა
გამოვლენას. ლექსების მთელ წყებაში გალაკტიონი "წმინდა პოეზიის" ზღვარს უახლოვდება,
მაგრამ ისე, რომ თან ღრმა სენტენციურობის ძიებისაკენ გვიბიძგებს. "წმინდა ნათელში,
ამბობს ჰეგელი, / წმინდა სინათლის დიად ბადეში / ისე ცოტაა გასაგებელი, / როგორც
რომ წმინდა სიწყვდიადეში" ("წარწერა წიგნზე") – ეს სტრიქონები ფილოსოფიური
დისკურსის ილუზიის შექმნის საშუალებით ენის თავისებური გაუცნაურების ამოცანას
ემსახურება. მაშინაც, როცა ლექსის ესა თუ ის ფრაგმენტი რაციონალური სახითაა
წარმოდგენილი ("კუბო მიჰქონდათ, არვინ არ სჩანდა / და არ ტიროდა არც ერთი ქალი",
"არ ხედავს ახლო გაბზარულ სარკეს"; "რა ამოძრავებს კიპარისის ტანს, / ჩუმი შრიალი
საიდან არი?" – "ისევ ეფემერა"), კონტექსტი გვკარნახობს, რომ ეს
კვაზიგანცხადებებია, რომ აქ სიტყვები სხვადასხვა მოტივთა მიმანიშნებლების სახითაა
გამოყენებული; ყურადღება არა "რიტორიკაზე", არამედ სუგესტიურ ასპექტზეა
გამახვილებული.
ასევე ახალი პოეტური ენის ძიებით არის განპირობებული გალაკტიონის ლირიკისათვის
ნიშანდობლივი უაღრესად თვალსაჩინო სტილური და პროსოდიული მრავალფეროვნება და სტილთა
მრავალგვარობა. ამგვარი პოეტიკური ექსტაზი, რომელიც სრულიად უცხოა XIX საუკუნის
ქართული ლექსისათვის, გურამიშვილისა და ბესიკის თაობათა პოეზიაში პოულობს თავის
ანალოგს.
"არტისტული ყვავილებისა" და მომდევნო ხანის ის ლირიკული ქმნილებები, რომლებითაც
გალაკტიონი მოდერნისტია, ანუ ჭეშმარიტად თანამედროვე პოეტია, როლან ბარტის
ტერმინოლოგიას რომ მივმართოთ, წარმოადგენენ Texte Jouissance-ს, რომლის არსებითი
თავისებურება ისაა, რომ ტექსტი "არღვევს მკითხველის ისტორიულ, კულტურულ,
ფსიქოლოგიურ ჩვევებს, მის მყარ გემოვნებას, ღირებულებებს, ხსოვნას, კრიზისამდე
მიჰყავს დამოკიდებულება ენისადმი" და მკითხველს არა ჭეშმარიტებათა ძიებისაკენ,
არამედ ენობრივი ქსოვილით ტკბობისაკენ უბიძგებს (ბარტი 1998: 14).
რა თქმა უნდა, პოეზია იმიტომ არის პოეზია, რომ აქ მნიშვნელოვანია არა მხოლოდ ის,
რისი არტიკულირება ხდება, არამედ ისიც, როგორ ხორცილდება ეს არტიკულირება. ამიტომ,
როდესაც ვლაპარაკობთ გალაკტიონის ლექსში ენის განსაკუთრებულ სტატუსზე, ამით
ვიმეორებთ არა იმას, რაც პოეზიისათვის ყოველთვისაა ნიშანდობლივი, არამედ
აღვნიშნავთ იმ გარემოებას, რომ ახალი პოეტური ენის შემუშავებისას იგი განსაკუთრებულ
ყურადღებას უთმობს პოეტური ენის გაუცნაურების s (остранение, defamiliarization),
ნაცნობის უცნობად და ახალ შუქზე დანახვის ამოცანას.
გალაკტიონის ლირიკაში სწრაფვა ახალი პოეტური ენის შემუშავებისაკენ, ენის
გაუცნაურებისაკენ არაიშვიათად გარკვეულ ანალოგიას (ხშირად – ცნობიერი ორიენტაციის
შედეგად) პოულობს ბაროკოს პოეტიკაში. ორივესათვის დამახასიათებელია სიტყვის აღქმის
ავტომატიზაციის დაძლევა, გატაცება ევფონიით, ენობრივი თამაშით, პარანომული
ატრაქციებით – სიტყვების შერჩევა არა სემანტიკური, არამედ ბგერობრივი ნიშნით,
გამოსახვის ხერხის გამოსახვის საგნად გადაქცევა და სხვ. არა რომანტიზმთან,
სიმბოლიზმთან ან პარნასთან, არამედ ბაროკოსთან სიახლოვის მოწმენი ვართ მაშინაც,
როდესაც სიტყვათა არასტანდარტული მნიშვნელობით გამოყენების ისეთი მკვეთრი ფორმები
იჩენს თავს, როგორებიცაა ოქსიმორონები და კატაქრეზები ("იისფერი თოვლი" ან "მწუხარე
გრძნობა ცივი სისოვლის" – "თოვლი"; "ვარდისფერი თოვლი" – "მარიამ ანტუანეტა").
ასევე არაა შემთხვევითი, რომ
პალინდრომი ქართული პოეტური ბაროკოს წარმომადგენლის – ვახტანგ VIის შემდეგ არა
ბარათაშვილთან და მომდევნო ხანის პოეტებთან, არამედ გალაკტიონთან გვხვდება.
არა სიმბოლიზმის, არამედ მისი მომდევნო მოდერნისტული პოეტიკის ნიშანთვისებაა
გალაკტიონის პოეტური ენისათვის დამახასიათებელი ისეთი ელემენტი, როგორიცაა
კონტექსტში სიტყვათა მნიშვნელობის გაფართოება ან გაურკვევლობამდე დაყვანა. თუ
რემბოს სიმბოლურობით აღსავსე მთვრალი ხომალდი, რომელთანაც პოეტი თავის თავს
აიგივებს, რეალურია ყველა არსებითი აქსესუარით, ამასვე ვერ ვიტყვით გალაკტიონის
ლურჯა ცხენებზე, რომლის სემანტიკა იმდენად ფართო და მრავალნიშნადია, რომ მას
მეტნაკლებად ზუსტი რეფერენტი არ ეძებნება. "პირიმზე"ს გაურკვეველი ტოპოსისა და
საკრალური რიცხვის კონტექსტში მხოლოდ ძალიან მიახლოებით თუ ვიტყვით, რას
აღნიშნავენ ხსენებული საგნები: "გაჰქრა ათასი თეთრი დარბაზი, / გადარჩა მხოლოდ
ცამეტი სვეტი". მზეო თიბათვისა ზუსტად არც მზეს აღნიშნავს და არც თიბათვეს;
რეალობაში მას ზუსტი შესატყვისი ისევე არ გააჩნია, როგორც უსაგნოდ რჩება
მრავლისმომცველი "მწუხარების მალენიავი", "დოვინ, დოვენ, დოვლი" ან "დარობს რამდი
დარი", ან როგორც მოკლებულია ლოგიკურ კავშირს შედარების ობიექტი და მისი
გამოსახვის ფორმა ცნობილ ტაეპებში – "როგორც ნაწვიმარ სილაში ვარდი...".
რომანტიკული პოეზიისაგან განსხვავებით, აქ აღსარებამონოლოგი არა ლოგიკური
თხრობით, არამედ ენის შემეცნებით ხორციელდება.
აღსანიშნავია ისიც, რომ თუ რომანტიკოსისათვის მთავარი ამოცანა თვითგამოხატვა,
პირადი განცდების გადმოცემა ან ბუნების ფერწერული ხატის შექმნაა, გალაკტიონთან
ყოველივე ეს არა მიზანი, არამედ ენობრივი მედიუმის გაუცნაურების საშუალებაა. ლექსში
"საღამო" ("ახლა ასეთი სიმართლეც კი არვის აშინებს..."), რომელშიც ნ. ბარათაშვილის
ლექსის – "ღამე ყაბახზედ" – დიალოგური წყობის გამოძახილი იგრძნობა, ყურადღება
ეთმობა არა აღსარებას, არა "სულის პეიზაჟის" გადმოცემას ან ღამეული ბუნების
რომანტიკულ ფერწერას, არამედ გალანტური საუბრის ინტონაციური შესაძლებლობების გამოვლენას; აქ მთავარი ენაა, ენობრივი მოდულაციებია (და ამასთანავე – ჟესტების ენა).
ტაეპები – "როგორმე ზამთარს თუ გადავურჩი, / როგორმე ქარმა თუ მიმატოვა!"
("თოვლი"), "რისთვის მაგონებ, ვაზზე მიმობნეულო ნამო, /ცრემლებს, დადენილს მძაფრი
ახალგაზრდობის გამო?" ("რისთვის მაგონებ...") ან "მშვიდობით! მშვიდობით! ამაოდ
დაგენდე..." ("ანგელოზს ეჭირა გრძელი პერგამენტი") – რომანტიკულ განწყობას
გვახსენებენ. მაგრამ აქ მთავარი ამოცანაა არა რომანტიკული მელანქოლია, არამედ
სიტყვათა ბგერობრივი მხარისადმი ემოციური დამოკიდებულების შექმნა.
მანერისტული ესთეტიკის შედეგად, რომელიც სათაურშიც კი იჩენს თავს, "სილაჟვარდე ანუ
ვარდი სილაში " სცილდება რომანტიზმის სისტემას. პირველ სტროფში – ლექსის ყველაზე
მეტად აქცენტირებულ მონაკვეთში – რითმებით თამაში და აბსურდის ელემენტის შემცველი
მეტაფორები თავის თავზე უფრო მიუთითებენ, ვიდრე რეალურ საგანზე. რომანტიკული
მონოლოგის ინტერტექსტობრივი გამოძახილი (მღელვარე და ჭარბად ემოციური ტონალობა,
აღსარების პათოსი და სხვა) ენასთან გამუდმებული დიალოგის ამოცანას ემსახურება.
შესაძლოა, აქ ადგილი აქვს ტექსტის ორივე სახეობის – ტექსტი-სიამოვნება
(a (Texte-Plaisir)) და ტექსტი-კმაყოფილება (Texte-Joussance) – შეთავსებას, კერძოდ
რომანტიზმის საკრალური მოტივის – ენით გამოუთქმელი და საიდუმლოებით აღსავსე სულიერი
მდგომარეობის გადმოცემის შეთავსებას ენის მოდერნისტულ სტატუსთან. შესაძლოა,
მკითხველის არისტოკრატულობის (რ. ბარტის გაგებით) ხარისხზეა დამოკიდებული, რომელი
ტიპის ტექსტის უპირატესობას დავინახავთ ამ ლექსში: თვითგამოხატვისაკენ მიმართულ
რომანტიკულ მონოლოგს თუ ენის დიქტატს, და რა უფრო მიიქცევს ჩვენს ყურადღებას –
ლირიკული სიუჟეტის ნაწყვეტების ლოგიკური მხარე თუ თავად ენის ფუნქციონირების
ხარისხი.
გალაკტიონი აგრძელებს რომანტიზმის ერთ-ერთ სპეციფიკურ სუბჟანრში პიროვნების
შინაგანი მთლიანის რღვევის, საკუთარი "მე"საგან გაუცხოებისადმი მიძღვნილ ლექსებში
ჩასახულ იმ პოეტიკის ხაზს, რომელიც ტექსტის სივრციდან
მთლიანი ლირიკული სუბიექტის განდევნას და "მე"ს გაუცხოებასა და პოეტის პირადი
აქსეოლოგიის გამოხატვაზე უარის თქმის ტენდენციას მოასწავებდა. მაგრამ ეს ლირიკული
პარადიგმა გალაკტიონთან ენობრივი მედიუმის, ამ სუბჟანრის ინტერტექსტთან ერთგვარი
გადაძახილის სამსახურშია ჩაყენებული.
რომანტიზმის ლირიკული სუბიექტისაგან დისტანცირება გალაკტიონთან უფრო თვალსაჩინოა,
ვიდრე ბოდლერთან ან ვერლენთან. ვერლენი ყოველთვის თავის თავზე ლაპარაკობს, იმაზე,
რაც მის სულში ხდება; ერთ ლექსში თავის უგვან გარეგნობაზეც კი საუბრობს: "მე
ქალებში სილამაზეს ვხედავდი, მაგრამ მე მათთვის მახინჯი ვიყავი". მის ლირიკაში
"დუქნების გუგუნის, ქუჩების ჭუჭყის" ("კეთილი სიმღერა") განცდაც ჩანს და საბოლოოდ
მისი რელიგიური მოქცევაც. ვერლენისაგან განსხვავებით, გალაკტიონის ლირიკით
შეუძლებელია მისი ბიოგრაფიული გზის აღდგენა.
გალაკტიონის მოდერნისტული ლექსის "მე" ესთეტიკურად გაუცხოებული და გაუცნაურებული
სუბიექტია, რომელიც არა ავტორის ბიოგრაფიის, პირადი განცდებისა და აქსეოლოგიის,
არამედ ამა თუ იმ ლიტერატურული და სოციოკულტურული სტრატის თვალთახედვის
გამომხატველად გვევლინება. არა პოეტის "მე"სთან, არამედ ლექსის სათაურის –
"გოტიეს" – კონტექსტთან ასოცირდება ტაეპები "თქვენს მშობლიურ სავანეს დაარქვით
პიმოდანი...". პოეტის სხვადასხვა კულტურულ ორეულებს ეკუთვნის ასეთი
ურთიერთსაპირისპირო სენტენციები – "თვით უკვდავებაც არ არსებობს უსიყვარულოდ" –
"ოჰ, სიყვარული ზღვების ქაფია". რომანტიკოსი პოეტების და თვით ბოდლერის ლირიკული
"აღსარებებისაგან" განსხვავებით, გალაკტიონის ლექსის ავანგარდისტულ სუბპარადიგმაში
დარღვეულია ლირიკული სიუჟეტის რაციონალური და ერთხმიანი აგების პრინციპი და თავს
იჩენს მოდერნისტული პოეტური ტექსტის ის თავისებურება, როდესაც მკითხველს, სუბიექტს
"საშუალება ეძლევა ერთმანეთის გვერდიგვერდ მოქმედ ენათა თანაარსებობით განიცადოს
ნეტარება (ბარტი 1998: 4).
გალაკტიონის ლირიკაში და ხშირად – ერთსა და იმავე ლექსის ფარგლებში – არაერთი
ურთიერთსაპირისპირო კულტურული ორეულის ხმა ისმის ისეთივე მონაცვლეობისა თუ
ციმციმის პრინციპით, როგორიცაა სანუკვარი მანდილის კრთომა თოვლის უდაბნოში
("იელვებს, ქრება და კვლავ იელვებს / შენი მანდილი ამ უდაბნოში"). ლექსში "გზაში"
პოეტის სხვადასხვა კულტურულ ორეულთა არსებობით არის განპირობებული ერთი მხრივ –
რომანტიკული გაქცევის მოტივი ("სადმე ყრუ ადგილს დავესახლები / სხვა საუკუნის
მგზავრი გვიანი, / სადაც იქნება ცოფი ნაკლები / და უფრო ნაკლებ ადამიანი") და მეორე
მხრივ – იმპრესიონისტებისა და პოსტიმპრესიონისტების მზით გაჩახჩახებული პეიზაჟების
მსგავსი ხედების ხილვით გამოწვეული მაჟორული ტონალობა ("მინდვრები, მთები და ზღვა
ყანები / მზეზე ელვარებს ნამებით სველი, / კვლავ უზრუნველად მივექანები / უჩვევად
კარგი და ფეხშიშველი").
"არა პიროვნების გამოხატვისადმი, არამედ პიროვნების განდევნისადმი" (თ. ს. ელიოტი)
სწრაფვაზე მეტყველებს ის გარემოებაც, რომ გალაკტიონის ლირიკაში უაღრესად დიდია
ეპიკური თხრობის პრინციპებით აგებული ლექსების წყება, რომლებშიც გრამატიკული
სუბიექტის ადგილს "ის" იკავებს.
მაშინაც, როცა გალაკტიონთან, მაგალითად, ლექსში "მშობლიური ეფემერა", თავს იჩენს
რომანტიკული ლირიკული ტექსტებისათვის ნიშანდობლივი სტრუქტურული პრინციპი –
კულმინაციისაკენ მიმართული "სიუჟეტი", მაშინაც, როცა ლირიკული სუბიექტი
ბარათაშვილის "მერანის" თავგანწირულ მსრბოლს გვახსენებს, ჩვენ წინაშე მაინც
სხვაგვარი "მე"ა; სახეზეა სვლა "სიამოვნების ტექსტიდან" "კმაყოფილების
ტექსტისაკენ", რომელიც "სხვა არაფერია თუ არა სიამოვნების ტექსტის ისტორიული
განვითარების გამოვლინება; ავანგარდი წინსვლაა, წინამორბედი კულტურის
ემანსიპირებული ნაირსახეობაა, ანუ: დღევანდელობა გუშინდელიდან მომდინარეობს; რობ
გრიე უკვე მოცემულია ფლობერში, სოლერსი – რაბლეში, ნიკოლა დე სტალი მთლიანადაა
სეზანის ტილოს ორ კვადრატულ სანტიმეტრში (ბარტი 1998: 20).
"ეფემერა"ში" ("ცხენთა შეჯიბრებაზე") არის "მერანის" საწყისი, მაგრამ ამასთანავე
მკითხველთან ურთიერთობის ახალი სტრატეგიაა მომარჯვებული; სიტყვებსა და ცალკეულ
ფრაგმენტებს შორის სემანტიკური და ლოგიკური კავშირის გაუქმება ერთგვარი
ცნობიერების ნაკადის ტექსტს ქმნის, რომლის შედეგად "მე" გაუცნაურებული "მე"ა,
რომელიც თავისი ჩვეულებრივი ყოფის ტოპოსიდან ტრანსცენდენტურ განზომილებაში გადის.
გალაკტიონის ლირიკული სუბიექტი ერთგვარ დიალოგს ამყარებს სხვადასხვა პოეტურ
სისტემებთან და ტექსტებთან, რის შედეგადაც ლექსში არა მხოლოდ ინდივიდუალური და
ქართული, არამედ სხვადასხვა კულტურათა ხმა ისმის. მის ლირიკაში ენათა
"სანქცირებული ბაბილონის" (რ. ბარტი) მრავალგვარ გამოვლინებათა შორის საყურადღებოა
დიალოგური, ინტერენობრივი ურთიერთობა ევროპულ (მეტადრე – ფრანგულ) ენებთან, მათ
ფონიკასა (შდრ., მაგალითად, გალაკტიონის "მომიმოზენი" ლექსში "გოტიეს" და ფრანგული
სიტყვა maison; "დღენი ევრის" ლექსში "წარწერა წიგნზე "მანონ ლესკო" და ანალოგიური
ფონიკის მქონე უცხოენოვანი სიტყვები) და გრამატიკასთან, რაც ევროპული ენებისათვის
ტიპური, ხოლო ქართულისათვის ისეთი ნაკლებად დამახასიათებელი ნორმების აქტუალიზებით
ხდება, როგორიცაა დამოკიდებული წინადადების დაკავშირება მთავართან მიმღეობის
საშუალებით, მასდარებისა და მიმღეობიანი კონსტრუქციების სიხშირე (მძებნელი,
მარებელი, მონაიავები, დამკარგავი და სხვ.).
პოეტური ენის პოლიფონიური ფუნქციონირება თავისებურად მჟღავნდება აგრეთვე ქართული
ენის უფრო ადრინდელი სტადიის ტექსტებთან გადაძახილის სახით წინა ვითარების
გამომხატველი მიმღეობების აქტუალიზების საშუალებით ("ნაწვიმარი", "ღამენათევი",
"ნამთვრალევი", "განაოცები", "ნახავერდები", "ნაწამწამარი", "ნათილისმარი",
"ნაანდერძევი", "ნაბური" და სხვ.).
გალაკტიონის მოდერნისტულ ლირიკაში უპირატესი ადგილი ეკუთვნის არა უშუალოდ
ავტორისეულ, არა საგანზე პირდაპირ ორიენტირებულ, არამედ "კულტურულ სიტყვას"
(მ. ბახტინი), რომელშიც შესუსტებულია სიტყვის ლექსიკონური მნიშვნელობა, რის
შედეგადაც მასში სხვადასხვა პოეტურ სისტემათა ობერტონები მოისმის, გამუდმებით
მოჩანს უცხო პოეტურ გარემოთა ანარეკლი სხვადასხვა კონცეპტების სახით (დემონი,
ცისფერი, უდაბნო, მერი, ლენორა, ჩინარი, სასახლე, ბნელი სტუმარი, ქარი, თოვლი,
მეორე "მე", ახალი სამყაროს შემქმნელი სარკე, ედგარ პოსა და დაწყევლილი პოეტების
სახელები და ალუზიები და სხვ.). არაერთ ლექსში ხსენებული სასახლე არა კონკრეტული
ქრონოტოპი, არამედ ედგარ პოსა და სიმბოლისტური პოეზიის ინტერტექსტით დაღდასმული
მრავალნიშნადი სიმბოლური კონცეპტია.
ლექსში "საუბარი ედგარზე" საკვანძო სახეები – "სასახლე", "შავი პოეზია", "ბნელი
სტუმარივით" – ორხმიანი სიტყვებია, ვინაიდან მათ თან მოჰყვება ედგარ პოს ლირიკისა
და პროზის და გოთური რომანების ობერტონები. ტაეპში "მოვა დემონი, დაფიქრდება და
შეეჭვდება" ("საღამოვ, ვიცი...") დემონი ორხმიანი სახესიმბოლოა, რომელიც
რომანტიზმისა და ბოდლერის ლირიკასაც – გვახსენებს. ერთ თავის ჩანაწერში
გალაკტიონი აღნიშნავს, რომ ბოდლერის ლექსში "განადგურება" დემონი ალკოჰოლისა და
ქალის სახით მოვლენილი ბოროტი სულია. რაც შეეხება გალაკტიონის ლექსს, აქ დემონის
სემანტიკა არაა დეკოდირებული; ნაგულისხმევია, რომ მკითხველი იცნობს ციტატის წყაროს
(ხოლო თუ არ იცნობს, ეს მომენტი თავისებურად ამძაფრებს დემონის სახესიმბოლოს
საიდუმლოს ესთეტიკას).
ლურჯა ცხენები "ეფემერა"-ში" ის ციტატაა, რომელიც თავისი პირველწყაროს რიტმსა და
მრავალნიშნადობის კვალსაც ირეკლავს და პოეტური ენის მრავალხმიანობის
შესაძლებლობათა გამოვლენის ამოცანასაც ემსახურება.
რასაკვირველია, ყოველივე ზემოთქმული იმას როდი ნიშნავს, თითქოს გალაკტიონის ლექსის
პოეტური ენა ყოველგვარ ექსისტენციალურ საფუძველს მოკლებული და "სიტყვის მაგიით"
შემოფარგლული ლინგვისტური ობიექტია. საკმარისია აღინიშნოს თუნდაც კულტურული
ოპოზიციონიზმის თავისებური გამოვლინების ის ფაქტი, რომ თავისი
შემოქმედების ყოველ ეტაპზე, თვით სოცრეალიზმისა და საბჭოური "ხალხურობის" უმკაცრესი
მოთხოვნის ხანაში გალაკტიონი ისეთ ლირიკულ ქმნილებებს აქვეყნებს, რომლებშიც
სხვადასხვა კულტურული სტრატის აქსეოლოგია მჟღავნდება და რომლებშიც უგულებელყოფილია
ოფიციალური საბჭოური დისკურსის ენა, ანუ ის "ეკრატიკული ენა, რომელიც ხელისუფლების
მფარველობით იქმნება და ვრცელდება და რომელიც პოლიტიკური ქმნილება და იდეოლოგიის
მძლავრი იარაღია" (რ. ბარტი). ისეთი ლექსების სათაურებიც კი, როგორებიცაა
"ეფემერა", "მისტერია წვიმაში" ან "ქებათა ქება ნიკორწმინდას" პოეტური ხელოვნების
საშუალებით გაბატონებული სოცრეალიზმის ენობრივი კანონისადმი თავისებური
დაპირისპირების გამოხატულება იყო. საბჭოური ოფიციალური დისკურსისაგან სრულიად
განსხვავებული ისეთი ფრაზებიც კი, როგორებიცაა "დამამ ქოლგა გაშალა", "ავიღებ
მანონს, სადაც ზონარად / მჭკნარი ალოე არის შთენილი / უკეთეს დროთა მოსაგონარად" ან
"მზერა ქართულია / სივრცის დაუნჯებით" ენობრივ რეალობაში საბჭოური იდეოლოგიით
დათრგუნული კმაყოფილების სურვილის გარღვევა იყო (თუმცაღა "ნიკორწმინდაში" ერთგან
მაინც იჩინა თავი იმ იდეოლოგიურმა კლიშემ, რასაც მთლიანი ტექსტი უპირისპირდება:
"ხალხის ხელოვნება" სოცრეალიზმის ის კონცეპტია, რომლის თანახმად ხელოვნება ხალხური
უნდა იყოს!). გალაკტიონის მიერ საბჭოურ ენობრივ დისკურსში ჩართვის არაერთი ფაქტი,
ანუ სიახლის კულტის უგულებელყოფა, როგორც წესი, ნებსით თუ უნებლიეთ, ოფიციალური
ენის პაროდირების ზღვარს უახლოვდება: "აბა, ჰე, აბა ჰე! / აბა მივცეთ მხარი მხარს".
ბევრ რამეში გალაკტიონს არაერთი მოძღვარი ჰყავდა, უპირველესად, დაღუპული მამის –
ვერლენის, მის თანამედროვეთა და მომდევნოთა სახით. მაგრამ პოეზიის ენისთვის
საგანგებო სტატუსის მინიჭების თვალსაზრისით მისთვის განსაკუთრებული მნიშვნელობა
სიმბოლიზმის შემდგომი მოდერნისტული ხელოვნების პოეტიკას ჰქონდა.
1928 წლიდან მოდერნიზმის ავანგარდისტული სუბპარადიგმა გალაკტიონის ლირიკაში,
როგორც წესი, ლატენტურად ვლინდება და არსებითად მთლიანად უთმობს გზას
ნეოტრადიციონალიზმს, რომელიც ზოგ შემთხვევაში სოცრეალიზმის პარადიგმასთანაა
შეთავსებული. დროთა განმავლობაში გალაკტიონის ლექსის ცალკეული მოდერნისტული
ფორმალური მიგნებები თანამედროვე ქართული პოეზიის (თვით მასობრივის ჩათვლით)
იერსახის განმსაზღვრელ ერთ-ერთ უმთავრეს ფაქტორად იქცა.
დამოწმებანი:
ბარტი 1998: : Roland Barthes. The Pleasure of the text, Hill and Wang,
New York, 1998.
რობაქიძე 1996: რობაქიძე გრიგოლ. ჩემთვის სიმართლე ყველაფერია. თბ.: შპს
"ჯეკსერვისი", 1996.
ტაბიძე 2006: ტაბიძე გალაკტიონ. საარქივო გამოცემა ოცდახუთ წიგნად, წ. XIII. თბ.:
"ლიტერატურული მატიანე", 2006.
![]() |
10 გალაკტიონის „პირიმზე": დეკოდირება და რეკონსტრუქცია |
▲ზევით დაბრუნება |
გაგა ლომიძე
გალაკტიონის „პირიმზე": დეკოდირება და რეკონსტრუქცია
იური ლოტმანი თავის წერილში "ლაბირინთიდან გამოსასვლელი", რომელიც უმბერტო ეკოს
"ვარდის სახელს" ეძღვნებოდა, რომანის მთავარი პერსონაჟის, ხელნაწერების გაშიფვრის
მოყვარული უილიამ ბასკერვილელის შესახებ წერდა: "ის, რაც სხვებისთვის მდუმარე
საგნებია, მისთვის (უილიამ ბასკერვილელისთვის – გ. ლ.) – ნიშნებია, რომელთაც ბევრი
რამის თქმა შეუძლიათ მათთვის, ვინც ამ ენას გაიგებს" (ლოტმანი 1998: 650).
ნებისმიერი ტექსტი გარკვეული კოდის/კოდების შემცველია, რომლებიც გაშიფვრას
მოითხოვს. მით უმეტეს, თუკი ეს სიმბოლიზმის პოეტურ ტექსტს ეხება. მკითხველი ამ დროს
უილიამ ბასკერვილელს ემსგავსება, რომელმაც, ერთი შეხედვით, ქაოსურად დაკავშირებული
მოვლენები და საგნები სისტემაში უნდა მოიყვანოს და ერთიანი მნიშვნელობა მიანიჭოს
მათ.
ჩვენ გალაკტიონ ტაბიძის ლექსში "პირიმზე" კოდირებული სახეების დაშიფვრას და ამით
დარღვეული სურათის რეკონსტრუქციას შევეცდებით. თუკი როლან ბარტის კოდების სისტემას
გავიხსენებთ*, გალაკტიონის ამ ლექსთან მიმართებაში შეგვიძლია გამოვიყენოთ
სიმბოლური კოდის დაშიფვრის სტრატეგია. სიმბოლური კოდები, ტექსტში მოხსენიებული
ცნებების, ფიგურების თუ სახეების ფართო ასოციაციური ველით, საშუალებას იძლევა, რომ
ტექსტის დაშიფრულ მნიშვნელობას ჩავწვდეთ. ცხადია, ამ შემთხვევაში ინტერტექსტუალური
კავშირების დადგენა გარდაუვალი პროცესია.
თვალსაჩინოებისთვის მოვიხმოთ ლექსი მთლიანად. აქვე იმასაც ვიტყვით, რომ ლექსის
სახეების ანალიზისას, ინტერტექსტუალური პარალელები ჩნდება გოეთეს "ფაუსტთან", ვილიე დე ლილადანის
მოთხრობასთან "ვერა", ალექსანდრ ბლოკის ლექსებთან და ა. შ.
პირიმზე დავიწყებული ჭიშკრის კარბაზე (ტაბიძე 1966ბ: 4748)
ზოგადად, სიმბოლიზმს ხშირად ნეორომანტიზმს უწოდებენ ამ ორი მიმართულების მსგავსების
გამო. არსობრივად ბევრი საერთოა ბაროკოს, რომანტიზმსა და მოდერნიზმს შორის. ეს
მიმდინარეობები, როგორც კულტურულ აფეთქებასთან (ი. ლოტმანი) დაკავშირებული
მოვლენები, საერთო ნიშნებით ხასიათდება. ამავე დროს, საგულისხმოა სინეკდოქეს
ფუნქცია რომანტიზმში და მოდერნიზმში. მაგალითად, ბარათაშვილის "საყურეში" ყური,
როგორც ტრფობის ობიექტის ჩანაცვლება
და გალაკტიონის "თოვლში" ხელები და თმები, როგორც ლექსის მიმართვის ადრესატის
სუბსტიტუტი, პარს პრო ტოტო ("ძვირფასო! ვხედავ... ვხედავ შენს ხელებს, / უღონოდ
დახრილს თოვლთა დაფნაში"; "მინდვრის ფოთლები შენს დაშლილ თმაში / და თმების ქარით
გამოქროლება" (ტაბიძე 1966: 301). ლექსში "პირიმზე" ქაოსურად მიმობნეული სურათებიც
სინამდვილეში ის საგნები, მოვლენები თუ სახეებია, რომელთა საშუალებითაც უნდა
აღვადგინოთ დანაწევრებული, ქაოსისგან დაშლილი სურათი, სადაც "ცამეტი სვეტი"
სასახლეს, დიდებას უკავშირდება და სადაც ერთ ქარგაში უნდა მოექცეს "სამეფოდ ნაქარგი
ქოში", ხელსახოცები, კუბო და ია.
რამდენადაც ქართული სიმბოლიზმი დასავლურის გავლენით წარმოიშვა, მასში სწორედ ის
მხატვრული და ესთეტიკური პრინციპები გამოვლინდა, რომლებიც დასავლური
სიმბოლიზმისთვის იყო ორგანული. ამიტომაც არაა შემთხვევითი, რომ ქართულ სიმბოლისტურ
ნაწარმოებებში ხშირად გვხვდება დასავლური რომანტიზმის მხატვრული სახეები (ბაირონის
მერი და ა. შ.) თუ მიღმური სამყაროს წვდომის სწრაფვის მოტივები. სწორედ მიღმური
სამყაროს წვდომის თუ რეალურისა და წარმოსახვითის ზღვარზე ყოფნის ნიმუშია ლექსი
"პირიმზე", რომელიც შეგვიძლია დავყოთ ორ პლანად – რეალობისა და წარმოსახვით
პლანებად.
დასაწყისში შევეცადოთ დავადგინოთ რეალობის ის პლანი, სადაც და როდესაც ხდება
ლექსში მოქმედება. ცხადია, რომ ლექსის დასაწყისიდან თითქმის ბოლომდე, სანამ
გათენდება, არის წვიმიანი ღამე. ანალოგიური მდგომარეობა გვაქვს ვილიე დე
ლილადანის მოთხრობაში "ვერა": "ფარდებს შორის ნაპრალში გაცრეცილი, დღის სინათლე
იჭრებოდა – მოსაწყენი, ნაცრისფერი წვიმიანი დღის სინათლე" (ვილიე 1988: 215). თან,
გალაკტიონის კიდევ ერთი ლექსი "გული", რომელიც ამავე პერიოდში, დაახლოებით 1919
წელსაა შექმნილი, გვიდასტურებს ზემოთქმულს: "ო, რანაირი გულდაწყვეტით ბაღში
მივდივარ! / აღმოხდა მთვარე! გაანათა უსივრცო ბაღი... / ზამბახთა შორის ყრია თეთრი
ქანდაკებები, / თეთრი ძეგლები, და იმათ
ქვეშ ობლად მარხია/გული, უგონო სიყვარულმა რომ შეარყია..." (ტაბიძე 1966ბ: 49).
იმავდროულად, ხავსიანი, მიტოვებული გარემო გვაძლევს იმის ფიქრის საშუალებას, რომ
აქაურობა შევადაროთ დაჭაობებულ ადგილს, სადაც ერთ დროს, სავარაუდოდ, დიდებული
სასახლე იდგა. ამგვარი დაჭაობებული ადგილი გვაგზავნის ალექსანდრ ბლოკის პოემის
"ღამის ია" მსგავს ადგილთან, სადაც მთხრობელი აღმოჩნდება. ბლოკის პოემა ეფუძნება
ფოლკლორულ მოტივებს, რომელიც მძინარე მზეთუნახავის ამბავს მოგვითხრობს და სადაც
მოქმედება ტყეში ან მიუვალ, ადამიანებისგან დაცარიელებულ ადგილას ხდება. ბლოკთან
ტყე ჩანაცვლებულია ჭაობით. როგორც კვლევებში მიუთითებენ, სიმბოლისტებთან დაჭაობებულ
ადგილს განსაკუთრებული დატვირთვა აქვს – ეს არის სივრცე, რომელიც მიწიერ და მიღმურ
სამყაროებს ერთმანეთთან აკავშირებს (ჰანზენლევე 2003: 637).
შემდეგი სივრცე არის ბაღი – ლექსის მიხედვით "მოხუცი ბაღი", რომელსაც ძმები
გაიყოფენ. სანამ გავარკვევდეთ, რას ნიშნავს ლექსში "ძმები", რომლებმაც "მოხუცი
ბაღი" გაიყვეს, რაც მოგვცემს იმის საშუალებას, რომ დავადგინოთ პერიოდიც/ სეზონიც,
რა დროც არის აღწერილი ლექსში, მივუბრუნდეთ ბაღს. ბაღში დგას სასახლე, დარბაზი,
რომელიც სინეკდოქეთი – "ცამეტი სვეტითაა" აღნიშნული. ისინი დაღამებისას
წამოიმართებიან და დარბაზად, სასახლედ, კოშკად იქცევინ.
ლექსის მიხედვით, "მოხუცი ბაღი" არის შემოდგომის ბაღი, რომელიც თანდათან იძარცვება,
ზამთრის მოახლოებასთან ერთად. ამას გვიდასტურებს გალაკტიონის სხვა ლექსი
"შემოდგომის ფრაგმენტებიდან": "ჩამოყვითლდა, გაიცრიცა ბაღი, / აღარ არის
ყვავილების თაღი" (ტაბიძე 1972: 14). აქვე შეგვიძლია გავიხსენოთ გალაკტიონის
"ათოვდა ზამთრის ბაღებს": "ათოვდა ზამთრის ბაღებს, / მიჰქონდათ შავი კუბო, / და
შლიდა ბაირაღებს / თმაგაწეწილი ქარი", სადაც საშინელებათა ესთეტიკის იერს კიდევ
უფრო ამძაფრებს ედგარ პოს "ყორანის" ალუზია სტრიქონებში: "ყორნების საუბარი: /
დარეკე! დაუბარე! / ათოვდა ზამთრის ბაღებს" (ტაბიძე 1966ა: 320321) და კიდევ
ერთხელ უსვამს ხაზს სიმბოლისტური და რომანტიზმისეული ესთეტიკის კავშირს.
როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, გალაკტიონის ლექსი, ისევე როგორც ბლოკის პოემა "ღამის ია"
(ბლოკი 2015: 8489), ინტერტექსტობრივად უკავშირდება მძინარე მზეთუნახავის მოტივს
სხვადასხვა ზღაპარსა თუ პოეტურ ტექსტში. მათ შორისაა შარლ პეროს და ძმები გრიმების
მიერ ამ თემაზე დამუშავებული ზღაპრები, ასევე, პუშკინის "ზღაპარი მეფის მკვდარი
ასულისა და შვიდი დევგმირისა" თუ ვაგნერის "ნიბელუნგების ბეჭდიდან" ერთი ეპიზოდი
მძინარე ვალკირიას შესახებ. ალექსანდრ ბლოკს, ზემოხსენებული პოემის გარდა, ამ
მოტივზე არაერთი ლექსი აქვს შექმნილი. მათ შორისაა ლექსი "მწუხრის ჩრდილები
მდუმარედ" ("Тихо вечерние тени"), სადაც ლექსის მთავარ გმირ ქალს თოვლის საფარში
სძინავს და აღდგომას ელოდება (ბლოკი 2015: 16). ლირიკულ "მე"ს აეჭვებს აღდგომის
შესაძლებლობა ("Разве воскреснуть возможно? / Разве былое – не прах?" – "განა
აღდგომა შესაძლებელია? / განა წარსული მტვერი არაა?"). სამეცნიერო ლიტერატურაში
აღნიშნულია, რომ ბლოკის ეს ლექსი მომდინარეობს ფეტის ლექსიდან "Глубь небес опять
ясна…" ("ცის სიღრმე ისევ ნათელია..." – ფეტი 1912: 282), სადაც ყინულის კუბოში
მძინარე ქალის სახით წარმოდგენილია გაღვიძების პირას მყოფი ზამთრის ბუნება.
ბუნების გაღვიძების თემა ახლოსაა დასავლურ ტრადიციაში არსებულ გადმოცემებთან
მძინარე მზეთუნახავის თუ ფიფქიას შესახებ, რომლის სახელიც კი უკვე სეზონურ
დატვირთვას ატარებს. აქვე შემოდის შვიდი ძმის – ჯუჯების სახე, ისევე, როგორც
პუშკინის ზღაპრის შვიდი გოლიათი. როგორც ვლადიმირ პროპი აღნიშნავს თავის ნაშრომში
"ჯადოსნური ზღაპრის ისტორიული ფესვები", ხვადასხვა ზღაპარში მამაკაცების/ძმების
რაოდენობა განსხვავდება (შვიდი, ათი, თორმეტი და ა. შ.). ეს მამაკაცები არიან
ძმები, გოლიათები, მეფის შვილები, ჯუჯები და თვეებიც კი.
თუკი გალაკტიონის ლექსში გავიხსენებთ ფრაზას: "გაიყვეს ძმებმა მოხუცი ბაღი",
სრულიად ცხადი გახდება სეზონური მეტაფორა – წელიწადის ოთხი დრო, ოთხი ძმა, რაც
ზამთარს
უკავშირდება და რაც კიდევ უფრო აშკარაა გალაკტიონის სხვა ლექსში "ვიცი მხოლოდ":
"ოჰ, ბევრი მოწყდა ფოთლები წარსულს, / სიზმრები, წიგნი, სახლი, ქალები, / მაგრამ
უმცროსი ძმები გაძარცულს / მმოსავდენ ახალ დაფნა-ალებით". აქედან გამომდინარე,
გალაკტიონის ლექსიდან ფრაზა "გაიყვეს ძმებმა მოხუცი ბაღი" ნიშნავს წელიწადის
თვეებმა დაინაწილეს სამყარობაღი, რომელიც ლექსში აღწერილი მოვლენების დროს
ზამთრის პირასაა.
მძინარე დედოფლის თუ მზეთუნახავის მოტივის ხსენების შემდეგ კიდევ უფრო ცხადი ხდება
გალაკტიონის ლექსში მოხსენიებული სტრიქონები: "კუბო კი ღამით სავსეა იით", რაც
პირდაპირ ამ მოტივს* უკავშირდება. მაგრამ ერთ-ერთი პირველადი წყარო უნდა იყოს
ოგიუსტ ვილიე დე ლილადანის მოთხრობა "ვერა", სადაც მოთხრობილია მთავარი გმირის,
გრაფი დ’ატოლის ახალგარდაცვლილი მეუღლის ამბავი, რომელიც იებით მორთულ კუბოში წევს
და გრაფი სინამდვილესა და წარმოსახვას შორის ზღვარზეა. ის თავის წარმოსახვაში
გამოიხმობს გარდაცვლილი მეუღლის სულს და ასე ცხოვრობს, სანამ უცებ არ გაიაზრებს,
რომ მისი მეუღლე აღარ არის ცოცხალი. მაგრამ ამის გარდა, კიდევ ბევრი პარალელია
გალაკტიონის "პირიმზესა" და ვილიე დე ლილადანის მოთხრობას შორის. ასეთია
ეპიზოდი, როდესაც ფარდების შრიალი გრაფი დ’ატოლისთვის მისი გარდაცვლილი მეუღლის
სულის გვერდით ყოფნის გამოხატულებად იქცევა. გალაკტიონს აქვს ლექსი სახელწოდებით
"ფარდების შრიალი", სადაც ასეთ სტრიქონებს ვხვდებით: "მე შეიძლება შეშლილი ვარ / და
ავადმყოფი! / ფარდების შრიალი / მაახლოვებს მშვიდ სამეფოსთან, / რომელსაც ქვია:
მოლოდინი / და მღელვარება (...) / გარეთ იასამანს / ბინდი ეფარება... / ბაღი
ედარება / ცისფერ მოგონებას. / და რად მაგონებს მშვიდ სამეფოს / მდუმარებისას / ფარდის შრიალი?" (ტაბიძე 1966ა: 308). ამ ლექსში იმავე
სიტყვათშეთანხმებას ვკითხულობთ, რასაც "პირიმზეში" – "მშვიდი სამეფო": "და მეძახიან
მშვიდ სამეფოში / მთები, სიზმრები და წინაპრები". გალაკტიონისეული "მშვიდი სამეფო"
იგივე წარმოსახვაა, რომელიც პოეტის ლექსის მეორე, ალტერნატიული პლანია, რეალობის
პლანთან მიმართებაში.
მაშასადამე, რეალობის და წარმოსახვის პლანში ერთმანეთს უკავშირდება, ერთი მხრივ,
დახავსებული ადგილი; დანგრეული დარბაზი, რომელიც გამოხატულია სინეკდოქეს სახით,
ცამეტი სვეტით; წვიმა; მოხუცი ბაღი, ანუ მწუხარება და, მეორე მხრივ,
დარბაზი/სასახლე, იით მორთული კუბო, მშვიდი სამეფო, სიზმარი. ვილიე დე ლილადანის
მოთხრობაშიც, სიმბოლისტური ესთეტიკის კვალად, ნათქვამია: "უკვე ისეთი უჩვეულო
მოვლენები დაიწყო, რომ ძნელი გასარჩევი შეიქნა, სად მთავრდება წარმოსახვა და სად
იწყება სინამდვილე". ნიკოლაი გუმილიოვის ლექსში "Рядами тянутся колонны…" ("წყებად
მიიმართება კოლონები...") სასახლის* ტოპოსი და სიზმარი ასოციაციურ კავშირს
ქმნიან: "Рядами тянутся колонны / По белым коридорам сна"
("წყებად მიიმართება კოლონები სიზმრის თეთრ კორიდორებში") (გუმილიოვი 2011: 175).
* მძინარე მეფის ასულის ზღაპრის გათვალისწინებით, შესაძლოა, პუშკინის ზღაპართან
ასოციაციაც აღიძრას.
** როგორც ცნობილია, დემეტრე მიჩნეულია ორ სამყაროს შორის დამაკავშირებელ ღვთაებად.
*** ეგვიპტეში კიბის მეცამეტე საფეხური მარადიულობაში გადასვლის სიმბოლოა. ცამეტი
საფეხური, საერთოდ, სულის სრულყოფაზე მიანიშნებს. იუდაიზმში ცამეტი წელი არის
პერიოდი, როდესაც ბიჭი ზრდასრულობაში შედის და ებრაული სარწმუნოების სრულუფლებიანი
წევრი ხდება. ეს არის ასაკი, როდესაც ადამიანი თინეიჯერი ხდება. (შდრ. გალაკტიონის
"ცამეტი წლის ხარ“).
ამ მოსაზრებას კიდევ უფრო აძლიერებს "ფერმკრთალი ქალების" სახე, რაც ლექსის
წარმოსახვით პლანს უკავშირდება.
ვინ შეიძლება იყვნენ "ფერმკრთალი ქალები"? თუკი გავითვალისწინებთ, რომ ლექსში
მოვლენები წარმოსახვის და სინამდვილის ზღვარზე ხდება და ფერმკრთალი ქალები სწორედ
წარმოსახვის სამყაროდან მოდიან, მაშინ ისიც უნდა გავიხსენოთ, რომ ეს არის
დახავსებულბალახიანი, ჭაობისმაგვარი სივრცე ან ადამიანებისგან მიტოვებული, მიუვალი
ადგილი, რაც, როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, სიმბოლისტური პრაქტიკის თანახმად, მიწიერ და
მიღმურ სამყაროებს ერთმანეთთან აკავშირებს. თუკი მძინარე მზეთუნახავის მოტივზე
შექმნილ შარლ პეროს ზღაპარს გავიხსენებთ, კოშკი, სადაც მეფის ასული ცხოვრობს,
ტყეშია და მასზე ადამიანები სხვადასხვა რამეს ამბობენ – რომ იმ კოშკში ბოროტი სული
ცხოვრობს, კუდიანები ბინადრობენ და ა. შ. ფიოდორ სოლოგუბის ლექსში "Aმორ" (სოლოგუბი
1921: 35), რომელიც ამავე თემაზე შექმნილი ლექსების რიცხვს განეკუთვნება, სადაც
პოეტი წარმოსახვის სამყაროში გადადის, ჩნდება კუბოს სახეც, კოშკიც და "ნეტარი
შიკრიკი ქალები ელიზიუმიდან". ერთი სიტყვით, ეს არ არის ჩვეულებრივი ადგილი, ისევე
როგორც გალაკტიონის ლექსში ასახული სივრცე. "ფერმკრთალი ქალების" სახის უკეთ
გასაგებად გავიხსენოთ გოეთეს* "ფაუსტის" ე. წ. დედების სცენა, როდესაც პოემის
მეორე ნაწილის დასაწყისში მეფისტოფელი ფაუსტს დედების საუფლოში აგზავნის, რომ
იქედან მშვენიერი ელენე და პარისი გამოიხმოს. ამ სივრცის შესახებ განმარტებას
ვხვდებით "გოეთეს საუბრებში ეკერმანთან", სადაც ეკერმანი წერს: "დღეს ნასადილევს
გოეთემ დიდი მოულოდნელი სიამოვნება გამიმზადა: წამიკითხა „ფაუსტის" ის ადგილი,
სადაც დოქტორი დედებთან მიდის. ახალი, პირველად განცდილი, და თანაც ის, როგორ
კითხულობდა გოეთე ამ სცენას, ისე დამეუფლა, ერთიანად ფაუსტად გარდა
ვიქმენი თითქოს, მეფისტოფელის რეპლიკისაგან რომ ტანში ჟრუანტელმა დაუარა. დიდი
გულისყურით ვუსმენდი და ყველაფერს ცოცხლად განვიცდიდი. ამის მიუხედავად ბევრი რამ
ჩემთვის გამოცანად დარჩა და იძულებული გავხდი მეკითხა, მეთხოვა, ზოგი რამ აეხსნა.
მაგრამ ის, როგორც ხშირად ხდებოდა, იდუმალების ბურანში გაეხვია და მხოლოდ ფართოდ
მომზირალი თვალებით იმეორებდა:
* საგულისხმოა გალაკტიონის ლექსი „სადღაც კი..“, გოეთეს „მინიონის“ თავისუფალი
ინტერპრეტაცია, სადაც ასეთ სტრიქონებს ვკითხულობთ: „იცი ეს მხარე? ო, ძვირფასო, /
იქ, იქ, ნეტავი / გადაგვაფრინა, შევაფაროთ / მე და შენ თავი. / იცი მწვერვალი, სად
ბილიკით / ცხენი ეშვება / და სალ კლდეების ბურუსებში / დაეხეტება, / სად მთათა
მოდგმა დასადგურდა, /გარდაქეშანი. / სად წყალვარდნილის და ზვავის ხმა / ხევებს
ედება? / იცი შენ ის გზა? იქ ჩვენი გზაც / ჭაობთა ზემო / გაკვალულია. იქ წავიდეთ,
/ მფლობელო ჩემო. / შენ იცი სახლი მარმარილოს / სვეტებით თლილით. / ბრწყინავს
დარბაზი და გუმბათი / მაღალ სხივითა“ (ტაბიძე 1966გ: 5051).
– დიახ, დედებო!.. ო, დედებო! ჟღერს რა საოცრად!
– მხოლოდ ერთი რამ შემიძლია გაგანდოთ, – მითხრა შემდეგ. – რაც პლუტარქესთან
წავიკითხე, რომ ძველ საბერძნეთში დედებზე ისე ლაპარაკობდნენ, ვითარცა ღვთაებებზე.
ეს არის, რაც მადლიერებით გადმოვიღე, დანარჩენი ყველაფერი ჩემი მოგონილია.
ხელნაწერს შინ გაგატანთ. წაიკითხეთ, განსაჯეთ და თქვენი დასკვნები გამოიტანეთ.
ბედნიერი ვიყავი, რომ საშუალება მომეცა ჩემთვის წყნარად გადამეკითხა ეს საოცარი
სცენა, და დედებზე, მათს არსებობაზე თუ მოქმედებაზე, მათ სამყოფელზე ჩემი აზრი
შევიმუშავე, შემდეგი სახით.
თუ ჩვენს პლანეტას წარმოვიდგენთ უზარმაზარ ცარიელ სხეულად, ისე, რომ შეიძლება
ასობით მილი გაიარო და არ შეეჯახო არც ერთ საგანს, ეს იქნებოდა სავანე უხილავი
ქალღმერთებისა, რომელთაც ესტუმრება ფაუსტი. ისინი ცარიელ სივრცეში ცხოვრობენ,
რადგან არ არის მათს სიახლოვეს არც ერთი ხელშესახები საგანი; ცხოვრობენ დროის
გარეშე, რადგან არ არსებობს მათთვის მნათობი, რომლის ამოსვლითა და ჩასვლით
დროჟამს გამოთვლიდნენ.
აი, ასეთ მარადიულ წყვდიადში და მარტოობაში ცხოვრობენ სიცოცხლის გამჩენი დედები –
შემქმნელი და მფარველი პრინციპი, საიდანაც იღებს სათავეს ყველაფერი, რასაც
დედამიწაზე ეძლევა ფორმა და სიცოცხლე. ის, რაც აღარ სუნთქავს, მათვე უბრუნდება,
არამატერიალური ბუნების სახით. ისინი იცავენ, ვიდრე ახალ ყოფიერებაში გარდასახვის
დრო დაუდგებათ. მათ გარემოიცავენ ყველა სული და სხეული, რაც ოდესმე ყოფილა და
იქნება, მოარული, მსგავსად ღრუბელთა, დედათა უნაპირო სივრცეში, ამიტომაც მოგვი
მოვალეა ჩაეშვას დედათა იმ სამეუფოში, თუ მას თავისი ხელოვნებით ხელეწიფების არსის ფორმის დაუფლებად, რათა იგი
დააბრუნოს, გაცოცხლებული, აჩრდილთა სამყაროს ოდინდელი ქმნილება.
ამრიგად, მიწიერი ყოფიერების მარადიული მეტამორფოზა, შობა და ზრდა, დაღუპვა და
კვლავ წარმოშობა – ესაა განუწყვეტელი და დაუღალავი ჯაფა დედებისა" (გოეთეს
საუბრები... 1988: 202203).
საგულისხმოა, რომ "ფაუსტის" დედების სცენას კარლ იუნგმა კვლევა მიუძღვნა, სადაც მან
ყურადღება გაამახვილა დეტალზე – გასაღებზე, რომელსაც მეფისტოფელი ფაუსტს
აძლევს, სანამ დედების საუფლოში გადავა. თვალსაჩინოებისთვის მოვიხმოთ ეს ეპიზოდი:
მეფისტოფელი:
..მაშ, წაიღე ეს გასაღები.
მეფისტოფელი:
ფაუსტი:
მეფისტოფელი:
* "თუკი ფროიდისთვის არაცნობიერი მხოლოდ ჩახშობილი გრძნობებისგან, ბავშვური
აკვიატებებისა და პრიმიტიული, არქაული სურვილებისგან შედგება, ამის საპირისპიროდ,
იუნგისთვის არაცნობიერი ლიბიდოზურ (ფსიქიკურ) ენერგიას უკავშირდება, რომელიც
არქეტიპებისგანაა აგებული" (ბიშოპი 2007: 67)
** "გილგამეშის ეპოსში" მოთხრობილია, რომ გილგამეში ველურ ენქიდუს უგზავნის იშთარის
ქურუმს, შამჰათს, რომელმაც ენქიდუ კულტურას უნდა აზიაროს, რაც ჰიეროგამიული სექსის
ხელოვნებასთან ზიარებას გულისხმობს.
ახლა თუკი ზემოთ ნახსენებ მძინარე მზეთუნახავის მოტივსაც გავიხსენებთ და იმასაც
დავუმატებთ, რომ გალაკტიონის ლექსშიც მოქმედება, ერთსა და იმავე დროს, ორ სივრცეში
– დროისა და სივრცის მიღმა და მატერიალურ სამყაროში ხდება, ცხადი გახდება, რომ
პოეტის წარმოსახვაში აღდგება დანაწევრებული სამყაროს სურათი. აქვე უნდა ვახსენოთ
ისიც, რომ მძინარე მეფის ასულის სახეს სიმბოლისტურ პოეზიაში განიხილავენ, როგორც
მარადქალურის გამოხატულებას, რომელიც ქაოსის მიერაა დატყვევებული და მხსნელს
ელოდება. ვიაჩესლავ ივანოვი ნაშრომში "О веселом ремесле и умном веселии"
("მხიარული ხელობისა და გონიერი მხიარულების შესახებ") მძინარე მეფის ასულის მოტივს
რუსეთს უკავშირებს (ივანოვი 1979: 4161). ანალოგიურად, გალაკტიონის ლექსშიც კუბო,
რომელშიც, სავარაუდოდ, მზეთუნახავი უნდა იწვეს, საქართველოს სახე უნდა იყოს. ამაზე
მიუთითებს ლექსის სათაურიც – "პირიმზე", რაც ძველი ქართული წარმოდგენის თანახმად,
ფუძის ანგელოზი ან წვიმის ღვთაებაა, რომელმაც წვიმა უნდა მოუვლინოს დამშრალ მიწას,
რომ ჰიეროგამია შედგეს. პირიმზის სახე გალაკტიონის კიდევ ერთ ლექსში
("გამოსალმება") ჩნდება, სადაც ასეთ სტრიქონებს ვკითხულობთ: "პირიმზე, რისთვის
ჩაფიქრებულხარ, / პირიმზე, ჩრდილი რაზედ გფენია? / მტკვარო, შენ მაინც მითხარ, რას
სწუხარ, / შენ მაინც რაზედ მოგიწყენია?" (ტაბიძე 1966ა: 107) ეს ლექსი, ლექსიკურ
დონეზე, ილიას "ჩემო კარგო ქვეყანავ"ს მოგვაგონებს. ამას დავუმატოთ ისიც, რომ
ფერმკრთალი ქალები ლექსში საკულტოსარიტუალო სამაიის ცეკვით შემოდიან, რაც
ნაყოფიერების კულტს და დროის მონაცვლეობას უკავშირდებოდა.
ყოველივე ამის გათვალისწინებით გამოდის, რომ გალაკტიონის ლექსის ლირიკული გმირი
წარმოსახვით გადადის ზედროულ სივრცეში, სადაც საქართველოს განახლებას ხედავს,
მაგრამ დღის სინათლის შემოჭრასთან ერთად მისი წარმოსახვაც სინამდვილეს უბრუნდება (ისევე, როგორც ვილიე დე ლილ-ადანის მოთხრობის
პერსონაჟისა). მისი მწუხარება, რაც წარმოსახვასა და სინამდვილეს შორის უფსკრულითაა
განპირობებული, უნებურად შეგვახსენებს გალაკტიონის სტრიქონს ლექსიდან, რომელიც
მიჯაჭვული ამირანის თემას ეხება: "დაკარგულია?" – მივმართავ ტყეებს, / და ტყე
გუგუნებს: დაკარგულია..." (ტაბიძე 1966ბ: 120).
დამოწმებანი:
ბიშოპი 2007: Bისჰოპ Pაულ. Aნალყტიცალ Pსყცჰოლოგყ ანდ Gერმან ჩლასსიცალ
Aესტჰეტიცს: Gოეტჰე, შცჰილლერ ანდ ჟუნგ. Lონდონ: ღოუტლედგე, 2007.
ბლოკი 2015: Блок Александр. Незнакомка. Двенадцать. “Азбука”, 2015. გალაკტ.
2004: კრ. გალაკტიონოლოგია, III. თბ.: 2004.
გალაკტ. 2010: კრ. გალაკტიონოლოგია, V. თბ.: 2010.
გოეთეს საუბრები... 1988: გოეთეს საუბრები ეკერმანთან. რჩეული ფრაგმენტები,
ლიტერატურა, ხელოვნება, მეცნიერება. გერმანულიდან თარგმნა, წინასიტყვაობა და
კომენტარი დაურთო აკ. გელოვანმა. ბათუმი: "საბჭოთა აჭარა", 1988.
გუმილიოვი 2011: Гумилев Николай. Полное собрание сочинений в одном томе.
“Альфакнига”, 2011.
ვილიე 1988: Вилье де ЛильАдан Огюст. Избранное. Ленинград: "Художественная
литература", 1988.
ივანოვი 1979: Иванов Вячеслав. Собрание сочинений, т. 3. Брюссель: 1979.
იუნგი
1956:: Symbols of Transformation: Collected Works of C.G. Jung. London:
Routledge, 1956.
ლოტმანი 1998: Лотман Юპии . Выход из лабиринта. в кн. У. Эко. Имя розы. Москва:
1998.
სოლოგუბი 1921: Сологуб Федор. Одна любовь. Петроград: Mყოსოტის, 1921.
ტაბიძე
1966ა: ტაბიძე გალაკტიონ. თხზულებანი თორმეტ ტომად, ტ. 1.
თბ.: "საბჭოთა საქართველო", 1966.
ტაბიძე 1966ბ: ტაბიძე გალაკტიონ. თხზულებანი თორმეტ ტომად, ტ. 2. თბ.: "საბჭოთა
საქართველო", 1966.
ტაბიძე 1966 გ: ტაბიძე გალაკტიონ. თხზულებანი თორმეტ ტომად, ტ. 4. თბ.: "საბჭოთა
საქართველო", 1966.
ტაბიძე 1972: ტაბიძე გალაკტიონ. თხზულებანი თორმეტ ტომად, ტ. 7. თბ.: "საბჭოთა
საქართველო", 1972.
ფეტი 1912: Фет Афанасий. Полное собрание сочинений, т. 1. СанктПетербург:
Издательство Маркса, 1912.
ჰანზენ-ლევე 2003: ХанзенЛеве А. Русский символизм. Система по�тических
мотивов. Мифопо�тический символизм. Космическая символика. СПб.: Академический
проект, 2003.
ხავსი, ყავრები და წვიმის წვეთი!
გაჰქრა ათასი თეთრი დარბაზი,
გადარჩა მხოლოდ ცამეტი სვეტი.
კუბო კი ღამით სავსეა იით
და წაქცეული სვეტები დგება:
ამოდის მთვარე და სამაიით
ფერმკრთალ ქალების მიმოდის წყება.
ცეკვავს სამეფოდ ნაქარგი ქოში
და ხელსახოცთა ქრიან ზღაპრები
და მეძახიან მშვიდ სამეფოში
მთები, სიზმრები და წინაპრები.
დილით დამჭკნარი არის ბალახი...
ზედიზედ ისევ ეცემა სვეტი.
გაიყვეს ძმებმა მოხუცი ბაღი
და მწუხარება დამრჩა ასეთი.
* საგულისხმოა, რომ ალექსანდრ ბლოკის პოემაში
"ღამის ია" ჭაობში ხარობს იისფერი ყვავილი, რომელსაც "ღამის იას" ეძახიან.
ასევე, ბრიტანული წარმოშობის ფრანგი სიმბოლისტი პოეტი ქალის, რენე ვივიენის
შემოქმედებაშიც ია სევდას უკავშირდება. ასევეა ფიოდორ სოლოგუბის ლექსში
"Amor" იის
სიმბოლური დატვირთვა: "И будет гроб мой – белый мрамор, / И обовьют его
фиалки, / И надпись золотая: "Amor"
("ჩემი კუბო იქნება თეთრი მარმარილო, / და შემოსავენ მას იები, / და ოქროს
წარწერა: AMOღ"), სადაც ლირიკული გმირი კუბოში წევს და მკვდრეთით აღდგება
(სოლოგუბი 1921: 35).
* სასახლის მნიშვნელობის შესახებ გალაკტიონთან საგულისხმოა ნინო დარბაისელის
სტატია "სამი ლექსი "არტისტული ყვავილებიდან", სადაც ავტორი ლექსში სასახლის
მოხსენიებას პოეზიას უკავშირებს და "უცნაური სასახლის" შესახებ წერს: "ტრიანონისა
და შირაზის – ფრანგული და სპარსული სასახლეების ერთად ხსენება ადვილი ასახსნელია
ლექსში, რომლის ავტორიც დასავლურაღმოსავლური კულტურების გზაჯვარედინზე პოეზიის
ახალი სასახლის აგებაზე ოცნებობს...". "არტისტულ ყვავილებში" შესული ლექსი
"უცნაური სასახლე" შედეგია გალაკტიონის სწრაფვისა ქართულ პოეზიაში
დასავლურაღმოსავლურ კულტურათა შენივთების, "ტრიანონი – შირაზის" შერწყმისაკენ.
როგორც ეს "არტისტული ყვავილების" გამოცემამდე ზუსტად საუკუნით ადრე გოეთემ
"დასავლურაღმოსავლურ დივანში" განახორციელა, მაგრამ გოეთესთვის დონორი –
აღმოსავლური კულტურა იყო, გალაკტიონის რწმენით კი, აღმოსავლეთთან საუკუნეთა
მანძილზე ისედაც მჭიდროდ დაკავშირებული ქართული პოეზიისთვის დონორი დასავლური
კულტურული მონაპოვარი უნდა გამხდარიყო (თ. დოიაშვილი), ოღონდ კულტურათა
გზაჯვარედინზე, ქართული პოეტური ტრადიციის მტკიცე ნიადაგზე უნდა აშენებულიყო
პოეზიის ახლებური, მშვენიერი სასახლე. პოეზიის, როგორც სიტყვიერი ნაგებობის,
სასახლის – შექმნა გალაკტიონის სანუკვარი ოცნება იყო, მაგრამ თავიდან თუ საძირკველი
"უცნაური სასახლისათვის" გაჭრა და ხარაჩოებიც აღმართა, შემდგომ ნაშენების ბევრჯერაც
გადაკეთება მოუხდა. თავსაც თითქოს აჯერებდა: "მაღალ მთაზედა ავაგე სასახლე
ახალახალი, ლითონზე უფრო მაგარი, პირამიდებზე მაღალიო", მაგრამ საბოლოოდ, მაინც
პოეზიის ტაძარი "ნიკორწმინდა" აღმართა" (გალაკტ. 2010: 81, 8283). "ნიკორწმინდას"
და მისი წყაროების შესახებ იხ. თ. დოიაშვილის სტატია "ფრთები და დიადემა" (გალაკტ.
2004).
გალაკტიონის ლექსში მოხსენიებული კიდევ ორი დეტალი – სამეფოდ ნაქარგი ქოში და
ხელსახოცი ისევ ვილიე დე ლილ-ადანის მოთხრობასთან გვაგზავნის, სადაც კოშკში
დაბრუნებული გრაფი შენიშნავს თავისი ცოლის, ვერას სისხლის წვეთებით დაწინწკლულ
ხელსახოცს და აღმოსავლურ, ხავერდის ფეხსაცმელს, რომელიც მარგალიტებითაა მოქარგული.*
როგორც აღვნიშნეთ, ლექსში სასახლე გამოხატულია ცამეტი სვეტით. რეალობის პლანში ეს
შეიძლება იყოს პერსეპოლისის კომპლექსში შემორჩენილი ცამეტი სვეტი, რომელიც
აქემენიანთა იმპერიის ხანას განეკუთვნება. ასევე, არის პესტუმის ათენას ტაძარი
(რომელსაც დემეტრეს** ტაძარსაც უწოდებენ) და მას ერთ მხარეს ცამეტი სვეტი აქვს.
წარმოსახვითი პლანის თვალსაზრისით თუ განვიხილავთ, ყურადღება უნდა გავამახვილოთ
რიცხვ ცამეტზე. ამ რიცხვს ბევრი მნიშვნელობა აქვს, მათ შორის ყველაზე გავრცელებული
ქრისტიანულ სამყაროში – იესო და მისი თორმეტი მოწაფეა, რაც ერთად ცამეტს შეადგენს
და საიდუმლო სერობასთან ასოციაციას აღძრავს. ასევეა ზევსი და ოლიმპოს თორმეტი
უზენაესი ღვთაება. მაგრამ უფრო მეტად საფიქრებელია, რომ ამ ლექსში ცამეტი*** არის
ახლის დასაწყისის, ახალ მდგომარეობაში გადასვლის სიმბოლო, ვინაიდან თორმეტი
ასრულებს ერთ ციკლს და მეცამეტე ახალს იწყებს. მდგომარეობათა ცვალებადობა და ძველის
დასასრული და ახლის დასაწყისი გამოხატულია რეალობიდან წარმოსახვის პლანში გადასვლის
პროცესში.
დედების საუფლოს შესახებ თვითონ "ფაუსტში" მეფისტოფელი ეუბნება ფაუსტს: "მაშ
ჩაიძირე! ან ამაღლდი! – ასეც თუ ვიტყვი, / იგივ იქნება: გაემგზავრე არსებულს იქით".
მაშასადამე, ის ადგილი, სადაც დედები არიან, არც ზემოთაა და არც ქვემოთ, არამედ
დროისა და სივრცის მიღმაა. დედების საუფლო* ახლოსაა იმასთან, რასაც პლატონი იდეათა
სამყაროზე ამბობს და სადაც ყოველგვარი იდეა იქმნება და შემდეგ ხორციელდება
მატერიალურ სამყაროში. მეფისტოფელი ამბობს: "ოდეს თვალს მოჰკრავ შენ სამფეხას
გახვეულს ალში, / იცოდე უკვე მიაღწიე დიდ სიღრმეს მაშინ. / და იმ სამფეხას ალის
შუქზე იხილავ დედებს, / ზოგი ზის, სხვა დგას, ზოგიც დადის, ვისაც ვით შეჰფერს... /
მარადი აზრის დაუცხრომელ, მარად ქმნადობას / ასე სჩვევია უსასრულო ცვალებადობა! /
გარემოცულნი სურათებით ყველა ქმნილების, / ვერ შეგამჩნევენ, ვით მხილველნი მხოლოდ
სქემების". ამ სტრიქონების "სქემები" და პლატონის იდეები იდენტური კონცეფციებია.
თავის მხრივ, გოეთეს დედები და მათი საუფლო იგივე სივრცეა, რაც გალაკტიონთან
ფერმკრთალი ქალები და დახავსებული და მიტოვებული ბაღი, რომელიც პოეტის წარმოსახვაში
სასახლედ / დარბაზად / კოშკად გარდაიქმნება.
დედების
საუფლოსმაგვარ სივრცეს ვხედავთ დევიდ ბოუის ენიგმებით გაჯერებულ უკანასკნელ
ვიდეოში "Bლაცკსტარ", სადაც ცამეტი ქალი (თორმეტი ქალი და სამყაროს ქალური
საწყისი – Mაგნა Mატერ) რიტუალს ატარებს, სადაც ძვირფასი თვლებით მორთული
ჩონჩხის სახით გამოსახულ გარდაცვლილის სულს იღებენ და ახალ სხეულს
შთაბერავენ მას.
ფაუსტი:
ეს ერთი ციცქნა!
მოკიდე ხელი! დაწუნება ადრეა, მითქვამს!
ხელში მეზრდება, თითქოს ბრწყინავს და კიდეც ელავს.
მალე მიხვდები, რომ გიპყრია საუნჯე დიდი!
ამ გასაღებით გაიკაფავ სავალ გზებს ყველას,
გაჰყე მას უკან და მიგიყვანს დედებთან იგი.
სწორედ ამ გასაღების დახმარებით გაიკვლევს გზას ფაუსტი და დედების საუფლოში
არსებულ, ალში გახვეულ სამფეხაზე გასაღების შეხებით გამოიხმობს ელენესა და პარისს.
აქვე ვახსენებთ ვილიე დე ლილ-ადანის მოთხრობას, სადაც ასევე ფიგურირებს გასაღები და
სადაც გრაფი, რომელიც გარდაცვლილი ცოლის აკლდამას ისე ტოვებს, რომ
გასაღებით კეტავს და მერე ამ გასაღებს შიგნით აგდებს, რათა აღარასოდეს
დაბრუნდეს იქ. მაგრამ მონატრება მოსვენებას უკარგავს და დროებით
წარმოსახვით სამყაროში გადასახლდება, რომ გარდაცვლილი ცოლის ხატი გამოიხმოს
და ასე იცხოვროს. ბოლოს, როდესაც გრაფი ხვდება, რომ მისი ცოლი ცოცხალი აღარ
არის, წარმოსახვითი სამყაროს სახეები ნელნელა იშლება, მაგრამ: "უცბად,
თითქოს პასუხად, საქორწილო სარეცელზე, შავ ბეწვზე რაღაც მბრწყინავი ლითონის
ნივთი დაეცა; აუტანელმა დღის სინათლემ გაანათა ის... მიტოვებული ასაღებად
დაიხარა და სახე ნეტარმა ღიმილმა გაუნათა: ეს აკლდამის გასაღები იყო".
იუნგის თანახმად, დედების ბუნების გაგებისთვის აუცილებელია შემოქმედებითი
წარმოსახვა. ადამიანმა უნდა წარმოიდგინოს დედები, რითაც ცოდნის ახალი სფერო
– "ქალური საწყისის" შემოქმედებითი ძალა იხსნება. ეს შემოქმედებითი
პრინციპი საკუთარი "მე"ს და სამყაროს გარდაქმნის და ხელახლა დაბადების საფუძვლად იქცევა.
გოეთეს "ფაუსტის" გასაღების პასაჟის გამო იუნგი წერს: "ის, რაც აქ არის აღწერილი,
ლიბიდოა, რაც არა მხოლოდ შემოქმედებითი და განმაახლებელია, არამედ მას ინტუიციური
უნარი, უჩვეულო ძალა გააჩნია, რომ "გაიკაფოს სავალი გზები", თითქოს ის ცოცხალი
არსება იყოს, რომელსაც თავისი სიცოცხლე აქვს" (იუნგი 1956: 125). სწორედ ამ
გასაღების საშუალებით გადადის ფაუსტი დედების საუფლოში, ანუ სივრცეში, რომელსაც
იუნგი არაცნობიერის (ან "მე"ს) შემოქმედებით ძალას უწოდებს. აქედან გამომდინარე,
ცხადი ხდება, რომ გასაღები "ფაუსტში" ფალიკური სიმბოლოა, ხოლო სამფეხა – ქალური,
რაც უკავშირდება საშოს და არაცნობიერის* შემოქმედებით მხარეს, სადაც იქმნება
სქემები, ან, პლატონის სიტყვით რომ ვთქვათ, იდეები. დედების საუფლო "ქალური
საწყისის" არქეტიპია. იუნგი გასაღებს ლიბიდოს სიმბოლოდ განმარტავს, რაც ცოცხალი
ადამიანის შემოქმედებითი საწყისის საფუძველია, საკუთარ თავში ჩაღრმავებასთან და
არაცნობიერის ბნელით მოცულ შემოქმედებით ძალებთანაა დაკავშირებული. იუნგის თქმით,
ლიბიდო სულის მამოძრავებელი ძალაა, "ბუნების ძალაა, ერთსა და იმავე დროს, დადებითი
და უარყოფითი, ან ზნეობრივი თვალსაზრისით ნეიტრალური" (იუნგი 1956: 125).
გასაღების სამფეხაზე შეხებით კი "ღვთაებრივი ქორწინება", ჰიეროგამია** ხორციელდება
და ამ შემოქმედებითი კავშირის წყალობით სული გზას იკვლევს და აქ სექსუალურობა და
შემოქმედებითობა სინონიმებად იქცევა. აქედან გამომდინარე, დედების საუფლოში
ჩაძირვა თუ ამაღლება საკუთარ არაცნობიერში ჩაღრმავების ტოლფასია. გალაკტიონის
ერთ-ერთ ლექსში "ვიცი მხოლოდ" თითქოს იუნგისეული ლიბიდოს გაგებით გვხვდება
სტრიქონები: "ჩავეშვათ ცეცხლში! გვიყვარდეს ნთება!", რაც
პოეტურ აღმაფრენას უკავშირდება. ამ ლექსშივე, სტრიქონები "თანაბრად მწვავდა პოეტურ
შუქით / მაგია მზის და მაგია მთვარის" ჰიეროგამიას მოგვაგონებს.
![]() |
11 მოდერნისტული მგრძნობელობა "არტისტულ ყვავილებში" |
▲ზევით დაბრუნება |
კონსტანტინე ბრეგაძე
მოდერნისტული მგრძნობელობა "არტისტულ ყვავილებში"
I. მოდერნისტული ლირიკის დისკურსი
მოდერნისტული ლიტერატურა ევროპასა და საქართველოში იმთავითვე რეაგირებს მოდერნის
ეპოქაში გამოვლენილ სამმაგ კრიზისზე – რაციონალური შემეცნების, რაციონალური
სუბიექტურობისა და რაციონალური ენის, რასაც მოჰყვა ამ სამი მოცემულობის კრიტიკა
მოდერნისტულ ლიტერატურაში (ვიეტა 1998: 540), მათ შორის მოდერნისტულ ლირიკაში.
თავის სამმაგ კრიტიკაში ლიტერატურული მოდერნიზმის ავტორები დაეყრდნენ
რაციონალიზმის, სციენტიზმის, მონოლითურრაციონალური სუბიექტურობისა და კონვენციური
ენის ნიცშესეულ კრიტიკას (ვიეტა 1998: 541542).
მოდერნისტული ლირიკა პრაქტიკასა და თეორიაში ცდილობს, უპირველეს ყოვლისა, ენისადმი
კრიტიცისტული მიდგომით, ანუ ტრადიციული კონვენციური ენის უკუგდებითა და
„ირაციონალურ" ენაზე ორიენტირებით ერთგვარად გამოეხმაუროს „ღმერთის სიკვდილით"
(ნიცშე) გამოწვეულ გლობალურ სულიერ კრიზისს, მეორე მხრივ, ცდილობს დაძლიოს ეს
კრიზისი და „ირაციონალური", არაკონვენციური ენის საფუძველზე დასახოს ყოფიერების
პოეტური განვრცობისა და ეგზისტენციური „ხსნის" გზები.
II. "არტისტული ყვავილების" დისოცირებული სახისმეტყველება: ლურჯა ცხენები და
ქარი/გრიგალი
„არტისტული ყვავილები", როგორც უკვე დადგენილია, არც რჩეულ ლექსთა კრებულია და არც
ავტორის მიერ ბოლო პერიოდის ლექსთა ერთ კრებულში მექანიკური თავმოყრა, არამედ
ერთიანი ტექსტია,* დავამატებდი, თავისებური ონტოტექსტუალობაა, რომელიც შეკრული და
გამთლიანებულია ერთიანი მსოფლმხედველობრივი, სახისმეტყველებითი, პოეტიკური
კონცეფციითა და სიუჟეტური ჩანაფიქრით. ამაზე მეტყველებს ისიც, რომ თვით კრებულის
ლექსები დანომრილია, რითაც მინიშნებულია, რომ თითოეული ლექსი არის თავისებური
ცალკე თავი კრებულის საერთო ტექსტუალურ ქსოვილში, რომ თითოეული ლექსი ერთდროულად
ატომისტური და კოსმიური ყოფიერების ცალკეული წახნაგის წარმოჩენაა. კომპოზიციურად "არტისტული ყვავილები"
შეკრულია მონტაჟის პრინციპით: კრებულის თითოეული ლექსი, როგორც მთლიანი კომპოზიციის
თითოეული შემადგენელი ნაწილი, ერთმანეთთან რაიმე ლოგიკური ჯაჭვით კი არაა
დაკავშირებული, არამედ ასოციაციური, განცდისმიერი ბმით, ასევე – დისოცირებული
ლირიკული გმირით, რომელიც – ექსპრესიონისტული დრამისათვის დამახასიათებელი
პოეტიკის მსგავსად – ერთმანეთთან მონტაჟის პრინციპით „მიკერებულ" სრულიად
სხვადასხვა ეპიზოდში ჩნდება. ლექსები ჭრისა და ბმის ტექნიკით ედებიან ერთმანეთს და
ასე ქმნიან „კადრების ასხმას", რითაც ხდება პოეტიკური რეაქცია სამყაროს
არათანმიმდევრულად დენადი, „მონტაჟური" ბუნების მიმართ. შესაბამისად, უნდა
ვისაუბროთ არა ცალკეული ლექსების სხვადასხვა ლირიკულ გმირზე, არამედ ერთ
ონტოტექსტუალურ ლირიკულ გმირზე, კრებულის ერთ ლირიკულ გმირზე. ხოლო კრებულის ის
ლექსები, ანუ ერთიანი ტექსტის სიუჟეტის ცალკეული ეპიზოდები, სადაც ჩნდება ეს
დისოცირებული, პიროვნებადაშლილი ლირიკული გმირი, უნდა გავიაზროთ, როგორც
ონტოტექსტუალური ლირიკული გმირის მარადიულად ერთი და იგივე დისოცირებული,
თვითიდენტობადაკარგული მდგომარეობა.
* ამ თვალსაზრისს დამაჯერებელს ხდის თეიმურაზ დოიაშვილის წერილში „არტისტული
ყვავილების" პროლოგი (ერთი ჰიპოთეზის ისტორია)“ (დოიაშვილი 2003: 4161) გამოთქმული
მოსაზრება, რომ „არტისტული ყვავილების“ პირველივე ლექსი („შემოდგომა "უმანკო
ჩასახების" მამათა სავანეში“) კრებულის არა უბრალოდ გამხსნელი ლექსია და ის არა
1917 წელს დაიწერა, არამედ კრებულის გამოცემის წელს (1919) „საგანგებოდ შეიქმნა
როგორც "არტისტული ყვავილების" პროლოგი“ (დოიაშვილი 2003: 59). ეს გარემოება უკვე
ქმნის იმის წინაპირობას, რომ შესაძლებელია საუბარი „არტისტულ ყვავილებზე“, როგორც
ერთიან ტექსტზე. „არტისტული ყვავილების“ ერთიან კონცეფციაზე მეტყველებს ისიც, რომ
კრებულს ეპიგრაფად უძღვის ფრანგი პოეტების (ბოდლერის, გოტიეს, ვერლენის, რენიეს)
ოთხი ციტატა, რაც უნდა განვიხილოთ, როგორც ერთიანი ძირითადი ტექსტის თავისებური
მეტატექსტი, რომლითაც მინიშნებული და წინასწარ გაცხადებულია კრებულის ერთიანი
პოეტოლოგიური და მსოფლმხედველობრივი კონცეფცია და მისი პრინციპულად ფრანგ
პარნასელებთან და სიმბოლისტებთან სიახლოვე. გარდა ამისა, კრებულში მოცემულია
საპროგრამო ლექსები: „სიბერე“, როგორც ამაზე თ. დოიაშვილმა მიუთითა აღნიშნულ
წერილში (დოიაშვილი 2003: 43), და, ჩემი აზრით, ასევე სხვა საპროგრამო ლექსიც
„პოეტი ბრბოში“ (ტაბიძე 1993: 29), რაც კიდევ ერთხელ მიანიშნებს კრებულის ერთიან
კონცეპტუალურ და კომპოზიციურ არსზე.
აქვე შესაძლებელია საუბარი კრებულში მოცემულ გარკვეულ სიუჟეტურ ხაზზეც, რომელიც
ასევე მონტაჟის პრინციპითაა განვითარებული, რომლის ფარგლებშიც ლირიკული გმირი არა
თანმიმდევრულად გადაადგილდება დროსა და სივრცეში, არამედ ნახტომისებურად.
კრებულში გამოვლენილია მოდერნისტული ლირიკისათვის დამახასიათებელი ორი აპრიორული
განზომილება – მასში მოცემულია თავისებური სტრუქტურული და მენტალური „რყევა":
ერთი მხრივ, შეინიშნება ტრადიციული ლირიკული გმირის, როგორც ტექსტის მთავარი
საბაზისო სტრუქტურული ერთეულის, გაუქმების ტენდენცია, მეორე მხრივ,
თეოცენტრისტული და ანთროპოცენტრისტული მენტალობის დესტრუქციით გამოწვეული
სუბიექტურობისა და ყოფიერების ჰარმონიულობის რღვევადაშლა. ამას ერთვის კრებულშივე
მოცემული 119
მოდერნისტული ლირიკის სხვა პოეტიკური მახასიათებლები: ერთი მხრივ, პოეტური სიმბოლოს
ფარგლებში სახეაზრისა და, მეორე მხრივ, პოეტური სიტყვის ფარგლებში ბგერააზრის
მთლიანობათა გაუქმება და რღვევა და ამის ხარჯზე პოეტური მეტყველების სუგესტიურობისა
და აბსოლუტური მუსიკისადმი ტენდირება.
ტრადიციული ლირიკისაგან განსხვავებით, კრებულის ლექსებში ლირიკული გმირი აღარ არის
ტექსტის სტრუქტურული ბაზისი, ვინაიდან ლირიკული გმირის სუბიექტურობა აღარ ავლენს
მყარ მსოფლმხედველობრივ პოზიციას, მორალურ და ემოციურ მონოლითურობას, რომლის
ბაზაზეც, ჩვეულებრივ, აიგებოდა ხოლმე ტრადიციული ლირიკის სტრუქტურა და პოეტიკა.
ამის საპირისპიროდ, „არტისტული ყვავილების" ლირიკული გმირი ავლენს სრულ პიროვნულ
რღვევას, რაც გამოიხატება მსოფლმხედველობრივ სკეპსისსა ("არ ჩანდა შენაპირი, ვერ
ვნახე ვერაფერი"; „ჯვარს ეცვი, თუ გინდა! საშველი / არ არის, არ არის, არ არის!";
„განსასვენებელ ზიარებაზე / ჩემთან არ მოვა შენი ხსენება!" და ა. შ.) და
თვითიდენტობის შეუძლებლობაში ("რომელი სცნობს შენს სახეს, ან ვინ იტყვის შენს
სახელს?", „დავიკრეფ ხელებს და გრიგალივით / გამაქანებენ სწრაფი ცხენები!" და ა.
შ.). ამიტომაც, კრებულის ლირიკული გმირის ცნობიერებასა და მსოფლგანცდაში ყოფიერება
აღიქმება როგორც იმთავითვე დისჰარმონიული მოცემულობა. შედეგად, ეს
დეპერსონალიზებული ლირიკული გმირი "განეიტრალებულია", ანუ უკანა პლანზე გადადის,
სრულიად "იხსნება" და ქრება ტექსტის ქსოვილში; ხოლო ლირიკული გმირის პირველ და
მეორე გრამატიკულ პირში თხრობა, რაც ტრადიციული ლირიკისათვის დამახასიათებელი
რიტორიკული ხერხია, რომლის საშუალებითაც ტრადიციულ ლირიკაში ინტენცირებულია
ლირიკული გმირის მყარი, მონოლითური სუბიექტურობა, საკუთარ თვითობასთან და
სამყაროსთან სრული ჰარმონია, გალაკტიონთან უკვე იღებს საპირისპირო რიტორიკულ
დატვირთვებს, ანუ სუბიექტისა და სამყაროს ჰარმონიულობის რღვევისა და დაშლის
გაინტენსივების რიტორიკულ ფუნქციას. შესაბამისად, ლირიკული გმირის სუბიექტურობის
ნაცვლად ლირიკული ტექსტის მთავარ სტრუქტურულ ბაზისად უკვე ფუძნდება წმინდად ობიექტური, "საგნობრივი",
მეტასუბიექტური განზომილებანი – ლურჯა ცხენები, ქარი/გრიგალი, სასახლე, ბაღი, გემი
და ა. შ.
ა) "ლურჯა ცხენების" სახისმეტყველება
„არტისტული ყვავილების" მთლიან ტექსტუალურ სივრცეში, ანუ კრებულის
ონტოტექსტუალობაში სწორედ ყოფიერების ატელეოლოგიური, აბსურდული, ყოველგვარ მიზანსა
და საზრისს მოკლებული არსი და ადამიანური ეგზისტენციის ამაოებაა გაცხადებული.
მეორე მხრივ, კრებულში მოცემული ონტოლოგიური სურათის მიხედვით, ყოველგვარ საზრისს
მოკლებული ყოფიერება და ადამიანის არსებობა მხოლოდ სამყაროს ერთადერთ ირაციონალს –
ნებას (Wille) ეფუძნება, მისი გამოვლინებაა, რამდენადაც თავად ნებაა ყოფიერების
აპრიორული პირველსაწყისი. ამ ონტოლოგიური ირაციონალის – ნების, როგორც სამყაროს
ერთადერთი საწყისის, მხატვრული სიმბოლოა ლურჯა ცხენები (სხვა ვარიაციით – ლურჯა
რაში), რაც მთელი კრებულის სახისმეტყველებითი ლაიტმოტივია. ლურჯა ცხენების
უსასრულო და ყოველგვარ მიზანს მოკლებული სრბოლა სიმბოლურად განასახიერებს
სამყაროში სწორედ ნების, და არა გონის, აბსოლუტურობას, სიცოცხლისეული ენერგიის,
სიცოცხლისეული ნებელობის სტიქიურ, დაუდგრომელ და საზრისმოკლებულ ბუნებას,
სამყაროსეული ნების ატელეოლოგიურ არსს, რის საფუძველზეც ყოფიერებაში ადამიანის
ეგზისტენციას აპრიორულად ეკარგება ყოველგვარი საზრისი:
მხოლოდ ნისლის თარეშში, სამუდამო მხარეში,
სიმპტომატურია, რომ ლურჯა ცხენების სიმბოლიკა კრებულის დასაწყისშივე, მეორე
ლექსში ანუ მეორე „თავში" გვხვდება („ლურჯა ცხენები"). ეს კი ნიშნავს იმას,
რომ ეს სიმბოლიკა მხოლოდ ამ ლექსისთვის, კრებულის ამ „მეორე თავისთვის" კი არაა
დამახასიათებელი, არამედ მთელი კრებულის ლაიტმოტივური გამჭოლი სახისმეტყველებითი
დისკურსია, რის საფუძველზეც მთელ კრებულში ლურჯა ცხენები შემოდის როგორც
ერთ-ერთი მთავარი პერსონაჟი (ისევე როგორც სხვა საგნობრივი პერსონაჟები –
ქარი/გრიგალი, სასახლე, გემი, ბაღი და ა. შ.), ხოლო ე. წ. „ლირიკული გმირი" მეორე
პლანზე გადადის. ეს ის ეფექტია, რაც ზოგადად დამახასიათებელია მოდერნისტული ლირიკის
პოეტიკისათვის: ანუ საგნობრივის „გასულიერება", „გაადამიანება" და „სულიერის",
ადამიანის გასაგნობრივება (მაგალითად, გოტფრიდ ბენისა და გეორგ თრაქლის
ექსპრესიონისტულ ლირიკაში, ან ფუტურისტულ და დადაისტურ პოეზიაში, სადაც ეს ტროპული
ხერხი თავის რადიკალურ ფორმებს იღებს. იგივე ხერხი მოდერნისტულ პროზაშიც გვხდება,
მაგალითად, თომას მანის ნოველაში „სიკვდილი ვენეციაში", სადაც აშენბახი კი არაა ე.
წ. მთავარი პერსონაჟი, რომელზედაც თითქოს უნდა აგებულიყო ნოველის სიუჟეტური და
მსოფლმხედველობრივი განვითარება, არამედ სიკვდილი (Der Tod).
შესაბამისად, კრებულის იმ ლექსებში, სადაც ლურჯა ცხენების სიმბოლიკა
გვხვდება, ე. წ. ლირიკული გმირი აღარ არის ტექსტის სტრუქტურული ბაზისი, ვინაიდან
„ლირიკული გმირის" სუბიექტურობა აღარ ავლენს მყარ მსოფლმხედველობრივ პოზიციასა და
ემოციურ მონოლითურობას, რომლის ბაზაზეც, როგორც წესი, იგებოდა ხოლმე ტრადიციული
ლირიკის სტრუქტურა და პოეტიკა. ამის საპირისპიროდ, იმავე "ლურჯა ცხენების" ლირიკული
გმირი ავლენს სრულ პიროვნულ რღვევას, რაც გამოიხატება მსოფლმხედველობრივ სკეპსისსა
("არ ჩანდა შენაპირი, ვერ ვნახე ვერაფერი") და თვითიდენტობის შეუძლებლობაში
("რომელი სცნობს შენს სახეს, ან ვინ იტყვის შენს სახელს?"). ამიტომაც, ლირიკული
გმირის ცნობიერებასა და მსოფლგანცდაში ყოფიერება აღიქმება, როგორც იმთავითვე
დისჰარმონიული მოცემულობა. შედეგად, კრებულის დეპერსონალიზებული ლირიკული გმირი "განეიტრალებულია", ანუ უკანა პლანზე გადადის, სრულიად
"იხსნება" და ქრება ტექსტის ქსოვილში. შესაბამისად, ლირიკული გმირის სუბიექტურობის
ნაცვლად კრებულში მთავარ სტრუქტურულ ბაზისად უკვე ფუძნდება წმინდად ობიექტური,
"საგნობრივი", მეტასუბიექტური განზომილება – ლურჯა ცხენები.
მიმაჩნია, რომ კრებულში ლურჯა ცხენების სახისმეტყველება ზოგადად თანხვდება
შოპენჰაუერის ნების მეტაფიზიკისა და ნიცშეს ერთი და იმავეს მარადიული დაბრუნების
(ანტი)სწავლების დისოციაციურ დისკურსებს. თუმცა გალაკტიონი საკუთარი და მხოლოდ
მისთვის დამახასიათებელი სუგესტიური (შთაგონებითი) პოეტური მეტყველებისა და
სიმბოლისტური სახისმეტყველების საფუძველზე სუბიექტისა და მოწესრიგებული, ჰარმონიული
სამყაროს რღვევასა და დაშლას (რაც ჯერ კიდევ შოპენჰაუერთან და ნიცშესთან იღებს
სათავეს) ესთეტიკურად კიდევ უფრო აღრმავებს, განავრცობს, აუკიდურესებს, ამდენად,
აჰყავს ახალ მადისოცირებელ ხარისხში, რის შედეგადაც ფილოსოფოსთაგან მომდინარე
იდეური იმპულსები და ინსპირაციები გალაკტიონთან ტრანსფორმირდება და გარდაისახება
სრულიად ახალ საზრისისეულ და ესთეტიკურ ზეგანზომილებად (ბრეგაძე 2013: 130153.).
ამგვარად, ლურჯა ცხენების სახისმეტყველებაში ერთდროულად თავს იყრის სამმაგი
სემიოზისი, სადაც იკვეთება შემდეგი ონტოლოგიური და ეგზისტენციალური
მახასიათებლები:
1. ერთი მხრივ, ლურჯა ცხენები განასახიერებენ სამყაროს/ ყოფიერების ირაციონალურ
პირველსაწყისს – აბსოლუტურ ნებას/სიცოცხლეს და მის დროსა და სივრცეში უმიზნო,
უსაზრისო და უსასრულო გამოვლინებას თავისთავადი და სტიქიური წარმოქმნისა და
გაქრობის, დაბადებისა და კვდომის ფორმით;
2. მეორე მხრივ, ლურჯა ცხენები განასახიერებენ თავად ყოფიერების არსობრიობას
(ჭესენჰეიტ), ანუ იმას, თუ როგორია არსებულის, როგორც არსებულის, არსებობის ფორმა.
შესაბამისად, ლურჯა ცხენების სახისმეტყველებაში ასახულია ყოფიერების
მარადგანმეორებადი არსი, რაც ყოფაში და ყოველი ცალკეული ადამიანის ეგზისტენციაში ვლინდება როგორც წარმოქმნისა და გაქრობის,
დაბადებისა და კვდომის უსასრულო, უსაზრისო და მარადიულად ერთი და იგივე ონტოლოგიური
აქტი.
3. და ბოლოს, ლურჯა ცხენების სახისმეტყველება კრებულის ონტოტექსტუალობაში
ფუძნდება, ერთი მხრივ, როგორც ყოფიერების/ყოფის უსაზრისობის სიმბოლო, მეორე მხრივ,
როგორც სუბიექტის დისოცირებული და ყოველგვარ საზრისს მოკლებული ეგზისტენციისა და
მისი საბოლოო აღსასრულის, მისი ეგზისტენციის აპრიორული სასრულობისა და სრული
ეგზისტენციალური გაქრობის სიმბოლო. აქედან გამომდინარე, კრებულის იმ ლირიკულ
ტექსტებში, სადაც ლურჯა ცხენების სახისმეტყველება გვხდება, სწორედ ეს სიმბოლიკა
ფუძნდება უმთავრეს იდეურ და სტრუქტურულ საბაზისო ერთეულად, რასაც შემდგომ ემყარება
ლირიკული ტექსტის დისოციაციური სემანტიკა, ტოპიკა, ვერსიფიკაცია და რიტორიკა.
ბ) ქარის/გრიგალის სახისმეტყველება
სახისმეტყველებით ტრადიციაში ქარის/გრიგალის სიმბოლიკა რამდენიმე სემანტიკის
შემცველია: 1. იგი განასახიერებს ღვთის მრისხანებას, 2. ადამიანური ცხოვრების
არარაობასა და ამაოებას, 3. ასევე – პოეტურ ინსპირაციას – მაგალითად, რომანტიზმში
(მეცლერი სიმბოლოთა... 2008: 424).
ქარის/გრიგალის სიმბოლიკა, ლურჯა ცხენების სიმბოლიკის მსგავსად, ასევე მთლიანად
მოიცავს „არტისტული ყვავილების" ონტოტექსტს და „ლირიკული გმირის" ონტოტექსტური
ეგზისტენციაც მთლიანდ დეტერმინებულია ქარის/გრიგალის სიმბოლიკით. ლურჯა ცხენების
მსგავსად, ქარი/გრიგალიც კრებულის ერთ-ერთი მთავარი პერსონაჟია და კრებულის
სიუჟეტურ განვითარებაში ისიც „გადაწევს" ლირიკულ "მე"ს მეორე პლანზე.
ქარის/გრიგალის სიმბოლიკა, ქარის/გრიგალის „პერსონაჟი" კრებულის, როგორც ერთიანი
ტექსტის, სიუჟეტურ განვითარებაში ამძაფრებს სამყაროში გონითი ცენტრის, საყრდენის
არარსებობის განცდას, ამძაფრებს უღვთოობის, ღვთის დევნილობის განცდას. ქარის/გრიგალის, როგორც პერსონაჟის, დრამატურგიული ფუნქციაც
სწორედ ეს არის. შესაბამისად, ქარის სიმბოლიკა უნდა გავიაზროთ როგორც აბსოლუტური
ნების გამოვლინება და, ამავდროულად, თავად გალაკტიონის პოეზიის მოდერნისტული
პოეტიკური მახასიათებელი: პოეზია, რომელიც რეაგირებს ამ ახალ სამყაროულ კონდიციაზე
და ამ რეაგირების შედეგად იქმნება სწორედ „ირაციონალურ" ენაზე დამყარებული
სუგესტიური პოეტური მეტყველება (შდრ.: „შენ ჩემო გენიავ – გრიგალმა დარეკა!" –
ტაბიძე 1993: 137), ასევე, ფუძნდება ლირიკული გმირის „მრავლობითი", ქაოტური,
არამყარი ანთროპოლოგია, რის შედეგადაც იგი მუდმივად იმყოფება ზმანების,
მოგონებების ვითარებაში, ანუ იგი მუდმივად დანთქმულია საკუთარ ირაციონალურ
საწყისებში, საკუთარი არაცნობიერის უსასრულო წარმოსახვებში. კრებულის პირველსავე
ლექსში („შემოდგომა "უმანკო ჩასახების" მამათა სავანეში") ვკითხულობთ:
დაქრიან უდაბნოს ქარები,
ამგვარად, გარდა ლურჯა ცხენებისა, კრებულში აბსოლუტური ნების, როგორც ყოფიერებისა
და ადამიანური ეგზისტენციის საფუძვლის, სიმბოლოა ქარი/გრიგალი. კრებულის ლირიკული
გმირის მრავლობითი ანთროპოლოგიური არსი და არამყარი ეგზისტენცია სწორედ
ქარის/გრიგალის ტოპოსში
იმყოფება მუდმივად, ლექსიდან ლექსში (ანუ თავიდან თავში), ლურჯა ცხენების გარდა,
იგი ქარის/გრიგალის ტოპოსშიც „შედის" („შევიდე უცხო სიმსუბუქეში" – ლექსიდან
"ნუგეში").
ხშირად ქარისა/გრიგალისა და ლურჯა ცხენების სიმბოლიკა ერთმანეთს ფარავს, ერთ
კონცეპტუალურ სიბრტყეს ქმნის და გვევლინება ორსახოვან პერსონაჟად, ან თავად
ლირიკული გმირის არაცნობიერი საწყისის სივრცედ. ამ სივრცეში დანთქმული ლირიკული
გმირის ეფემერულ წარმოსახვებსა და აღქმებში სამყარო, ყოფიერება იმთავითვე ქაოტური,
არამყარი, წარმავალი ფენომენია, ლირიკული „მეს"ს აღქმებში ყოფიერებას აღარ
გააჩნია ლოგოსისეული, გონისმიერი საყრდენი. შესაბამისად, აქვე ისიც ცხადი ხდება,
რომ ისტორიული პროცესი ტელეოლოგიურად კი არაა მოწყობილი, არამედ ცირკულარულად,
რომლის ფარგლებშიც მუდამ ერთი და იმავე სახით მეორდება ქარის/გრიგალის ქროლვა, ანუ
აბსოლუტური ნების გამოვლინება (შდრ. „რამდენიმე დღე პეტროგრადში", „შიში").
III. ეროსის კონცეპტი და ხსნის მოტივი: სიკვდილი ვს. ეროსი
* ის, რომ სიკვდილი კრებულში ერთ-ერთი მთავარი პერსონაჟია და ადამიანური არსებობის
ფინალობის ტოპოსია (სივრცეა), თავად კრებულის „ოფიციალურ“ ფრანგულენოვან
სათაურშივეა მინიშნებული, სადაც უკვე გაცხადებულია „სიკვდილის მეტაფიზიკური
ესთეტიკა“ (კიკნაძე 2004: 85) – “ჩრâნე აუხ ფლეურს არტისტიქუეს” („თავის ქალა
სახელოვნებო/ხელოვნების (ან ხელოვნური) ყვავილებით“). ეს კი ნიშნავს იმას, რომ
კრებულში განვითარებული სიმბოლისტური ლირიკა (შდრ. გალაკტიონის „ყვავილები“, როგორც
ბოდლერის სიმბოლისტურ „ბოროტების ყვავილებზე“ მინიშნება), პირველ ყოვლისა, ამ ახალი სამყაროული კონდიციის, ამ ახალი ეპოქალური
კონდიციის – „ღმერთის სიკვდილისა“ და ადამიანური არსებობის გარდაუვალი ამაოებისა და
წარმავლობის – ახალი მოდერნისტული პოეტიკით ესთეტიკური გაცხადებაა. თავად
გალაკტიონსაც თავისი „არტისტული ყვავილები“ ხომ ეპოქალურ წიგნად მიაჩნდა „...და
მთელი ხანა წიგნის ჩრâნე აუხ ფლეურს“ (ტაბიძე 1966: 74).
დედოფალო! ლურჯა რაში
და როცა ბედით დაწყევლილ გზაზე
დავიკრეფ ხელებს და გრიგალივით
მაგრამ ამას უპირისპირდება ხსნის მოტივიც, რაც, ჩვენი აზრით, სწორედ პლატონისეულ
ეროსის კონცეპტს უკავშირდება. ეროსის კონცეპტი, რომელიც „არტისტულ ყვავილებშია"
განვითარებული, უახლოვდება სიყვარულის იმ კონცეფციას, რომელიც პლატონის "ნადიმშია"
გადმოცემული: აქ ეროსი გვევლინება ფილოსოფიური შემეცნების, სულიერი შემეცნების
ძალად, რომლის საფუძველზეც სული მოიპოვებს ხსნას, თავისუფლდება მიწიერი
ელემენტებისაგან (შდრ. რუსთველური კონცეპტი „დამხსნას"), ადის ზეციურ სფეროებში და
შემდგომ ნეტარებს ღვთაებრივი მშვენიერების უსასრულო ჭვრეტაში (მეცლერი
ფილოსოფიური... 2008: 160).
„არტისტულ ყვავილებშიც" ლირიკული გმირის ხსნის გზა სწორედ ეროსის მხსნელ ძალასთანაა
დაკავშირებული: ამ ძალით აღვსილობის საფუძველზე ცდილობს იგი თანადროული დიდი ონტოლოგიური დანაკარგის, ღმერთის სიკვდილის დაძლევას.
ეს კონცეპტი ხშირად ლირიკული გმირის ზმანებებში, მის კაიროსულ მდგომარეობაში,
წამიერი სულიერმისტიკური გასხივოსნების მდგომარეობაში ჩნდება და უკავშირდება
სამშობლოს, როგორც სამოთხისეულ უკანასკნელ განსასვენებელს, სადაც იგი ეროსის ძალით
აღმოჩნდება. აქ ეროსისა და თანატოსის ნეორომანტიკულვაგნერიანული დიალექტიკა კი
აღარ გვაქვს, რაც ასე დამახასიათებელია გალაკტიონის პირველი კრებულის ლექსებისათვის
(1914), არამედ მოცემულია სიკვდილისა და სიყვარულის, ანუ ფინალობისა და
მარადისობის, წარმავლობისა და უკვდავების დაპირისპირება და ამ დაპირისპირებაში
ხსნის ფუნქცია, მისია სწორედ ეროსს ეკისრება. თუმცა ეროსით აღვსილობა, ეროსის ზეობა
კაიროსული, წამიერი გასხივოსნების სულიერი მდგომარეობაა და არა მუდმივი განცდა:
ლიხს აქით და იქით, მტკვარს, ლიახვს და ფაზისს
თუმცა კრებულის ფინალში, როგორც ეს მოსალოდნელი იყო, საკითხი ღია და გადაუჭრელია,
მიუხედავად იმასა, რომ ერთ-ერთ ბოლო თავში, კრებულის LXXXIII ლექსში („დაბრუნება")
ლირიკულმა გმირმა თითქოსდა მოიპოვა პარადიზული ყოფიერება ხანგრძლივი და უსასრულო
მოგზაურობის შემდეგ (შდრ. ლექსები „რამდენიმე დღე პეტროგრადში", „გემი დალანდი",
„გზაში"), რომელი მოგზაურობაც, მფრინავი ჰოლანდიელის მსგავსად, მართალია,
„დაწყევლილია", მაგრამ არა სამარადისოდ, რადგან ეს „წყევლა" ეროსის ძალით თითქოსდა
უკვე დაძლეულია.
მაგრამ ამ „თავს" (LXXXIII ლექსი) შემდგომ სულ უკანასკნელი ლექსის, ანუ კრებულის
უკანასკნელი „თავის", „დომინოს" სახით ენაცვლება „თავი", სადაც დიამეტრულად
საპირისპირო მოცემულობაა – სამოთხისეული ყოფის მიუწვდომლობა და სრულ არარასეულ
ფინალობაში განქარვება:
შევდივართ სასახლეში.
ამ კონტექსტში შემთხვევითი არაა, რომ არა მარტო აქ, ზოგადად, კრებულში ხშირად
ჩნდება სასახლის სახისმეტყველება, სადაც სასახლის სიმბოლიკა, ერთი მხრივ,
განასახიერებს ღვთაებრივი სიყვარულის, ეროსის წიაღს, მეორე მხრივ, წარმავლობას,
სიკვდილს (მეცლერი სიმბოლოთა... 2008: 327328). აქ კიდევ ერთხელ შევნიშნავთ, რომ
„არტისტული ყვავილების" სიმბოლიკა არ არის მხოლოდ ერთი სემის, ერთი მნიშვნელობის
შემცველი, არამედ თითოეულ სიმბოლოს ერთდროულად მრავალი საზრისი გააჩნია, რომლებიც
მსოფლმხედველობრივად ერთმანეთს უპირისპირდებიან. შესაბამისად, ერთი და იგივე
სიმბოლო კრებულის ერთ ლექსში ერთი მნიშვნელობის მატარებელია, მეორეში – სხვა
მნიშვნელობის და ა. შ.
იგივე ითქმის სასახლის სიმბოლოზეც, იგიც წინააღმდეგობრივი სიმბოლოა, ვინაიდან
ერთდროულად შეიცავს ურთიერთსაპირისპირო და ურთიერთგამომრიცხავ კონოტაციებს:
„არტისტულ ყვავილებში" (და კრებულის იმავე უკანასკნელ ლექსში „დომინო") სასახლის
სახისმეტყველება, ერთი მხრივ, მარადიული სიყვარულის და ეროსის სივრცეს, საკრალურ,
ტაძრისეულ სივრცეს განასახიერებს, მაგრამ, მეორე მხრივ, არარასა და წარმავლობის
სივრცის სიმბოლოცაა.
კრებულის ფინალური თავი, ბოლო ლექსი „დომინო" სახისმეტყველებითი და
მსოფლმხედველობრივი თვალსაზრისით ეხმიანება პირველ ლექსს „შემოდგომა "უმანკო
ჩასახების" მამათა სავანეში", სადაც ისევ ჩნდება დისოციაციური განწყობილებები და
მსგავსი სიმბოლიკა – შენობის სიმბოლიკა, ერთგან მონასტრის დანგრეული შენობის,
მეორეგან დემონიური სასახლის ინტერიერის სახით. აქ უკვე გამქრალია ლირიკული გმირის
ჰეროიკული და საზეიმო პათოსი და გაუქმებულია საკუთარი არაცნობიერი ლტოლვების
დაურვების უნარი, რომელიც ლირიკულ გმირს აქვს ლექსში „წმ. გიორგი", სადაც დემონიური
ქოხის სახით („ამოდის მთვარე, სადღაც ქოხში იელვებს კვარი", – ტაბიძე 1993: 141)
კვლავ ჩნდება შენობის სიმბოლკა.
„დომინოში" განსაკუთრებით ორაზროვანია ფინალი: ერთი მხრივ, ლირიკული გმირი
ეგზისტენციალურ შიშს შეუპყრია, მეორე მხრივ, დომინოს გამოცხადებით ღვთაებრივ
ნეტარებას და ხსნას ელის. ეს ეგზისტენციალური გაურკვევლობა კი გამძაფრებულია თავად
დომინოს პერსონაჟის გაურკვევლობით, ვინაიდან მისი სახელი ორმაგადაა კოდირებული:
სახელის ფონემური რიგიდან გამომდინარე ბოლომდე გაურკვევლია ეს სახელი პერსონაჟის
დემონიურ („დომინო" – "დემონი"), თუ ღვთაებრივ („დომინო" – „დომინუს", „დომენი" ანუ
„მპყრობელი", „უფალი", ქრისტეს ეპითეტი) არსს აღნიშნავს (კუცია 2008: 95).
ეს ორმაგობა და შეუცნობლობა ლექსს ბოლომდე მსჭვალავს და ორმაგობისა და
შეუცნობლობის განცდა მკითხველს მთლიანად მოიცავს. მთელი პოეტური ტექსტი სწორედ
მოდერნიზმისათვის დამახასიათებელი საყოველთაო ეგზისტენციალური დუალიზმისა და
შიშის პარადიგმაა. შესაბამისად, დომინოს პოეტური სახეც დუალისტურია და მკითხველში
ორმაგ განცდას აღძრავს.
აქვე უნდა აღინიშნოს, რომ ლექსში სახელს დომინო შემეცნებითი გაგებაც აქვს: ანუ
სახელი როგორც შემეცნებისა და ეგზისტენციალური სწრაფვის ობიექტი ("მესმის უცხო
სახელი, მტანჯავს მე უშენობა"). მაგრამ გალაკტიონის პოეტურ ტექსტში სახელ დომინოს
ბოლომდე შეცნობა ა პრიორი გამორიცხულია, ვინაიდან თავად მთელი ლექსის შინაგანი
საზრისი შეუძლებლობითა და ვერწვდომითაა გამსჭვალული, რაც ეგზისტენციალური თვალსაზრისით ნიშნავს
ჭეშმარიტების ვერ შეცნობასა და ვერ წვდომას. სახელის ეს შეუცნობლობა, ანუ პოეტური
ჭვრეტისა და სწრაფვის საგნის საბოლოო შეუცნობლობა და მისი წვდომის შეუძლებლობა
("მაგრამ მე მომეჩვენა ჩემი ცა უწინდელი, / უფრო უდიადესი. / ლანდად სჩანდა ხელები
და გეძებდი თვალებით, / დაღალული თვალებით!") აფუძნებს კიდეც გალაკტიონისა და მისი
ამ პოეტური ტექსტის და, ზოგადად, „არტისტული ყვავილების" ლირიკული გმირის
ეგზისტენციალურ ტრაგედიას, მის ეგზისტენციალურ შიშსა და მიუსაფრობას.
დასკვნა
„არტისტული ყვავილები" ზედმიწევნით ასახავს მოდერნის ეპოქაში მიმდინარე მენტალობის
ცვალებადობით განპირობებულ მყარ წარმოდგენათა, ანუ თეოცენტრისტულ და
ანთროპოცენტრისტულ წარმოდგენათა რღვევას და შედეგად ამით გამოწვეულ სუბიექტურობის
დაშლას (Ichdissoziation), სუბიექტის განპიროვნებას. კრებულში წინა პლანზე გამოდის
არა მყარი ლირიკული "მე" საკუთარი მყარი მსოფლმხედველობითა და ღრმა და ამაღლებული
პიროვნული განცდებითა და ემოციებით, არამედ აქ უკვე მოცემულია დაშლილი,
დისჰარმონიული, დეპერსონალიზებული ლირიკული გმირი. შესაბამისად, კრებულის
ონტოტექსტუალობაში სამყარო ასახულია ისე, როგორიც ის არის თავის რეალურ არსში,
ანუ სამყარო, რომელიც კრებულის ლირიკული "მე"-ს ცნობიერებისეული ნებელობის მიღმა,
მისგან მოწყვეტილად და დამოუკიდებლად ეგზისტირებს (ფიხტეანური ნაკადის გაუქმება):
ანუ აქ გვაქვს ვითარება, როდესაც ლირიკული გმირის ცნობიერებასა და განცდაში
ყოფიერება ფუძნდება თავისი აპრიორული დისჰარმონიულობით, უსაზრისობითა და
მიზანსმოკლებულობით, რასაც იგი იმთავითვე ვერ ცვლის და ვერ უპირისპირდება, არამედ
პირიქით, ამ დისჰარმონიულობასა და აპოკალიფსურობას სრულად ექვემდებარება:
„არტისტული
ყვავილების" დესუბიექტივირებული, "განპიროვნებული" ლირიკული გმირიც სწორედ ასეთ
დისჰარმონიულ, დისოცირებულ, დაშლილ სამყაროში ეგზისტირებს და სრულად ატომიზდება
მასში, საბოლოოდ ინთქმება და ქრება არარაში, კრებულის ონტოტექსტუალობაში.
დამოწმებანი:
ანდრეოტი 2009: Andreotti M. Die Struktur der Modernen Literatur, 4.
Aufl., Bern/Stuttgart: Haupt, 2009
ბრეგაძე 2013: ბრეგაძე კონსტანტინე. გალაკტიონის ლურჯა ცხენები, შოპენჰაუერის ნების
მეტაფიზიკა და ნიცშეს (ანტი)სწავლება მარადიული დაბრუნების შესახებ"; წიგნში: კ.
ბრეგაძე. ქართული მოდერნიზმი (გრ. რობაქიძე, კ. გამსახურდია, გ. ტაბიძე). თბ.:
„მერიდიანი", 2013.
დოიაშვილი 2003: დოიაშვილი თეიმურაზ. „არტისტული ყვავილების" პროლოგი (ერთი
ჰიპოთეზის ისტორია) . კრ. "გალაკტიონოლოგია", II. თბ.:
2003.
ვიეტა 1998: Vietta Silvio. Die Modernekritik der ästhetischen Moderne;
in: Ästhetische Moderne in Europa. Grundzüge und Problemzusammenhänge seit der
Romantik, hrsg. von S. Vietta und D. Kemper, München: Fink, 1998.
კიკნაძე 2004: კიკნაძე ზურაბ. „თავის ქალა“ და „ხელოვნების ყვავილები“. კრ.
"გალაკტიონოლოგია", III. თბ.: 2004.
კუცია 2008: კუცია ნანა. ერთი ლექსის ინტერპრეტაციისათვის. კრ. "გალაკტიონოლოგია",
IV. თბ.: 2008.
მეცლერი სიმბოლოთა... 2008: Metzler Lexikon literarischer Symbole. Hrsg.
von G. Butzer. Stuttgart/Weimar: 2008.
მეცლერი ფილოსოფიური... 2008: : Metzler Philosophie Lexikon, hrsg. von P.
Prechtl, 3. Aufl. Stuttgart/Weimar: 2008.
ტაბიძე 1966: ტაბიძე გალაკტიონ. თხზულებანი თორმეტ ტომად, ტ. 2, თბ.: "საბჭოთა
საქართველო", 1966.
ტაბიძე 1993: ტაბიძე გალაკტიონ. ჩრâნე აუხ ფლეურს არტისტიქუეს . თბ.: „რუბიკონი",
1993.
როგორ შევიძლოთ უღვთისმშობლობა?
ვით ავიტანოთ უმადონობა?
გაჰქრა ზმანება, გაჰქრა ფერია,
ნუთუ ბოდლერიც არაფერია?
შელლიც ჰიუგოს დაეგვანება?
მიუსსე? ვერლენ? ღმერთი? კაენი?
აჰა, ქალაქთა გვიანი ნებით
ბურუსებში სჩანს აინშტაინი.
გალაკტიონი
ზევით თუ სამარეში, წყევლით შენაჩვენები,
როგორც ზღვის ხეტიალი, როგორც ბედის ტრიალი,
ჩქარი გრგვინვა-გრიალით ქრიან ლურჯა ცხენები!*“*
მტანჯავენ და ვიცი: გახსოვარ!
სამრეკლოს ანგრევენ ზარები...
წმინდაო, წმინდაო მაცხოვარ!
გრიგალთა სადაურ შებერვას
მისდევენ ფოთლების შვავები...
თებერვალს უხმობენ, თებერვალს
სამრეკლოს ჯვარიდან ყვავები!*
„არტისტულ ყვავილებში" ერთმანეთს მუდმივად უპირისპირდება სიკვდილისა და ხსნის
ტოპოსები. სიკვდილი აქ განასახიერებს საბოლოო გაქრობას, ფინალობას, არარასეულ
განზომილებაში გადასვლას და არა ქრისტიანულ ტრადიციაზე დაფუძნებულ აღდგომის
მისტერიის წიაღს, აღდგომის ნებელობას, რასაც რომანტიზმი ავითარებდა (შდრ.,
ნოვალისის ლირიკული ციკლი „ღამის ჰიმნები"). კრებულში სიკვდილს ასევე
განასახიერებს ლურჯა ცხენებისა და ქარის/გრიგალის სიმბოლიკა:*
მიჰქრის საშიშ-ჩქარი
და ბილიკთა ლურჯ ქვიშაში
მიაქვს მძაფრი ქარი!
(„მარიამ ანტუანეტა~)
სიკვდილის ლანდი მომეჩვენება,
განსასვენებელ ზიარებაზე
ჩემთან არ მოვა შენი ხსენება!
გამაქანებენ სწრაფი ცხენები!
ღამენათევი და ნამთვრალევი
ჩემს სამარეში ჩავესვენები
(„სილაჟვარდე ანუ ვარდი სილაში~)
არქმევენ უდაბნოდ გადაშლილ ოაზისს,
სადაც მზე მწველია, ცხელია დარები,
მცხეთაში გრიალით მიქრიან ზარები,
გუგუნებს იტრიის ხეობა უღრანი
და ოხრავს წარსულზე ნანგრევი მუხრანი.
ყოველგან უჩინრად ტირიან დანაკლისს
თამარის ტაძრები და ძვლები ირაკლის.
და
ყოველ საფლავზე, მზის ყოველ ღეროზე
ხაზებად იშლება ეროსი,
სიონი მთაწმინდად, გეგუთი გელათად,
არაბთა თვალები, ქცეული ელადად,
აზია –
აღელვებს ოცნებას.
საღამოს ლანდები, ვით ბინდი ნიავის,
მიდამოს სდებია.
გინახავთ თქვენ ფერი დაბინდულ ქლიავის? –
ეს ჩემი სამშობლო მთებია!
მე რაღაც იდუმალ მოლოდინს ვუნდები...
ირგვლივ ზვირთებია
და გემი „დალანდი~, რომლითაც ვბრუნდები!
(`დაბრუნება~)
წმინდაო, დამიცევ! სუროში, საშიშრად მივარდნილ კედლებით
ეს სახლი მაგონებს დაწყევლილ სამარეს:
აქ მკვდრები დაქრიან ზღაპრული რაშებით და ბედის ეტლებით,
ჰაერი სიკვდილით დაფარეს...
............................................
უეცარი გახელა, საოცარი შენობა,
როგორ მოვანდომინო,
მესმის უცხო სახელი, მტანჯავს მე უშენობა,
იდუმალო დომინო!
არაფერი ეშველა: ნიღაბები წითელი,
ნიღაბები ათასი!
მაგრამ მე მომეჩვენა ჩემი ცა უწინდელი
უფრო უდიადესი.
ლანდად სჩანდა ხელები და გეძებდი თვალებით,
დაღალული თვალებით!
რეკდენ ცისარტყელები ფერის ჩუმი ცვალებით
და მძაფრი გამალებით.
წმინდაო, დამიცევ! სუროში საშიშრად მივარდნილ კედლებით
ეს სახლი მაგონებს დაწყევლილ სამარეს:
აქ მკვდრები დაქრიან ზღაპრული რაშებით და ბედის ეტლებით,
რომელთაც ჰაერი სიკვდილით დაფარეს.
![]() |
12 გალაკტიონის "როცა აქტეონი, ძეჲ არისტეას" სტ/ცენოგრაფია "მამისმკვლელის" (მამულის მკვლელის) ისტორიულ კონტექსტში |
▲ზევით დაბრუნება |
გიორგი გაჩეჩილაძე
გალაკტიონის "როცა აქტეონი, ძეჲ არისტეას" სტ/ცენოგრაფია "მამისმკვლელის" (მამულის მკვლელის) ისტორიულ კონტექსტში
ცოცხალის წყლით ნასხურები აღსდგა ძველი საქართველო, და ამის ჩაკვლა შეუძლია მხოლოდ მისი შვილების სულმოკლეობას. ზურაბ ავალიშვილი |
წინასწარი შენიშვნები
საკითხი, რომლის შესახებაც მკითხველს მინდა აზრი გავუზიარო, ეხება ქართულ კრიტიკაში, ისტორიოგრაფიაში, კულტურაში, სოციალურ ფსიქოლოგიაში ყურადღების მიღმა მიუტევებლად დარჩენილ გალაკტიონის შედევრს – "როცა აქტეონი, ძეÁ არისტეას" (1918 წ.).
მიუტევებლადო, ვამბობ, არა მხოლოდ იმიტომ, რომ ეს არის გალაკტიონის ესთეტიკური თვითკმარობით გამორჩეული ერთ-ერთი ლექსი, არამედ იმიტომ, რომ ეს არის საქართველოს ისტორიაში ღალატის საბედისწერო პრეცედენტების ინვარიანტულობისა და მისი ალგორითმების გამომხატველი წინასწარმეტყველური ლექსი. ეს პრობლემა დღესაც ისეთი შიშველი ნერვივით ფეთქავს ჩვენ წინაშე, როგორც ფეთქავდა იმ დროს, როცა ზურაბ ავალიშვილი თავისი ქვეყნის "შვილთა სულმოკლეობაზე" ლაპარაკობდა და მაშინაც, როცა XVI საუკუნის ანონიმმა ქართველმა პოეტმა შექმნა ორი უკვდავი სტრიქონი:
ყორღანაშვილს ქარაფიდან
ხელი ჰკრეს და გადაფრინდა.
ეს იყო ღალატის გამოწვევაზე ერის პასუხის ლაკონიური ფორმა. მთელმა საქართველომ იცოდა, რომ ეს ორი სტრიქონი მიეძღვნა კოჯრის ქარაფიდან ყორღანაშვილის გადამგდებ საჩინო ბარათაშვილს. არადა, საჩინო ბარათაშვილი სახელდებით არ არის ამ ლექსში მოხსენიებული. არ არის იმიტომ, რომ ეს არის მომხდარის მიმართ ერის კოლექტიური პასუხისმგებლობის, საჩინოს მიმართ ერის კოლექტიური სოლიდარობისა და ერის კოლექტიური ინტელექტის მანიფესტაცია. მაგრამ ეს უკვე სხვა თემაა.
საქმე ეხება ქართულ კულტურაში ათასწლეულების მანძილზე კოლონიური მდგომარეობით გამოწვეული რყევების მენტალურ პარადიგმებს. ეს პარადიგმები თავს იჩენს ეროვნული იდენტობის პრობლემაში. სამწუხაროდ, ამ კუთხიდან ქართული კულტურა ჯერ არ გააზრებულა, არ გააზრებულა არც გეოგრაფიული (ბუნებრივი), არც სოციალური გარემოცვით გაპირობებული გამოწვევების კონტექსტში; არ გააზრებულა არც ამ გამოწვევებზე ჩვენი არაადეკვატური პასუხების კონტექსტში. ასეთ მდგომარეობაში მყოფ ხალხებს არნოლდ ტოინბი მიაკუთვნებდა "შეყოვნებული ცივილიზაციების" ტიპს (ტოინბი 1990: 182). ქართული კულტურა, ხანმოკლე ანტრაქტების გამოკლებით, მიეკუთვნება სწორედ "შეყოვნებული ცივილიზაციების" ტიპს.
რადგანაც ისტორიის ფილოსოფიაში ამ პარადიგმის აღმოჩენის პრიორიტეტი არნოლდ ტოინბის სახელს უკავშირდება, მოდით, მივცეთ სიტყვა ბრიტანელ ისტორიკოსს: "ყველა შეყოვნებულმა ცივილიზაციამ ფიასკო მათ წინაშე აღმართული დაბრკოლებების toure de force (ნახტომით გადალახვის) დროს განიცადა. ვიდრე ისინი ცოცხლობენ – უძრაობა არის მათი უცვლელი მდგომარეობა. ისინი ამ არასახარბიელო მდგომარეობაში იმიტომ აღმოჩნდნენ, რომ სიტუაციის შესაცვლელი მათი ყოველი ცდა ნიშნავდა დაღუპვას. ბოლოს და ბოლოს, ისინი იღუპებიან ან იმიტომ, რომ წინსვლა გაბედეს, ან იმიტომ, რომ უხერხულ პოზაში გაქვავდნენ" (ტოინბი 1990: 182).
აი, სააზროვნო სიტუაცია, რომელიც გამოწვევის სახით დგას ქართული ცნობიერების წინაშე.
მაგრამ არის ეს სიტუაცია ჩიხი? არაო, პასუხობს ა. ტოინბი: "გამოწვევები გვიბიძგებენ ზრდისაკენ. გამოწვევებზე პასუხებით საზოგადოება წყვეტს მათ წინაშე არსებულ ამოცანებს, რომელთა საშუალებითაც საზოგადოებას მდგომარეობის გართულებული სტრუქტურის კვალობაზე, თავისი თავი გადაჰყავს უფრო მაღალ და უფრო სრულყოფილ მდგომარეობაში. გამოწვევების არარსებობა ნიშნავს ზრდისა და განვითარების სტიმულების არარსებობას" (ტოინბი 1990: 182).
ჩვენ არ ვიცით გალაკტიონი ან მისი დროის ქართული საზოგადოება იცნობდა თუ არა ტოინბის კონცეფციას. საბჭოთა პერიოდში ტოინბის შრომები აკრძალულ ლიტერატურად იყო მიჩნეული.
სამაგიეროდ, ვიცით გალაკტიონის პოზიცია დასმული პრობლემის მიმართ:
მაგრამ დაცემული არვის ვენახვები:
თუმცა მრავალია გულში დაგუბული,
როგორც ყვავილები, როგორც ვენახები
დაუსრულებელი სეტყვით დაღუპული.
შენ ნუ დაეცემი, შენ ნუ შეშინდები,
გულის უდაბნოსთან ბრძოლას ეგ არ იგებს.
ყველა ამაოა, ჯერ არ შებინდდება.
მხოლოდ გამარჯვება ბედთან შეგვარიგებს.
("არ ღირს იმ ერთ ცრემლად")
რადგანაც ამ თემაზე სხვა დროს გვექნება საუბარი, აქ არ არის დრო და ადგილი ვრცელი ექსკურსისათვის კოლონიალური პარადიგმის შესახებ ქართულ კულტურაში. ვიტყვი მხოლოდ იმას, რომ ამ პარადიგმის ექო მოისმის თითქმის ხუთი ათასი წლის წინ შექმნილ "ამირანის" მითში, შუა საუკუნეების ქართულ აგიოგრაფიაში, ფრთებს შლის XVIXVIII საუკუნეების ქართულ ბაროკოში, ახალი მნიშვნელობებით ივსება ქართულ რომანტიზმში, გამოწვევაზე პასუხის სტიმულად იქცევა "თერგდალეულებთან" და თუ რამდენად თავზარდამცემ რეალობად წარმოჩნდება XX საუკუნის ოციან წლებში, მკითხველი ამას იგრძნობს კალე ფეოდოსიშვილის ლექსში "ქალაქის ბაღში", რომელიც ჟურნალ "მერცხალში" დაიბეჭდა (1926, № 4):
მე გადავწყვიტე მთლიანი გულით
ახალი ქვეყნის დავრჩე ერთგული!
არ გაგიკვირდეს, ნუ მეტყვი ჯალათს,
მე მამას მოვკლავ, დავახრჩობ დედას,
რევოლუციამ თუკი მიბრძანა.
კალე ფეოდოსიშვილს ჩვენ იოლად ვერ დავივიწყებთ. მის სტრიქონებთან კიდევ მოგვიხდება დაბრუნება, როდესაც შევეხებით "სამგლე და საძაღლე მწერალთა სასახლის" შესახებ გალაკტიონის ლექსს და XX საუკუნის 70იან წლებში პირველად საბჭოთა ლიტერატურაში ჩინგიზ აიტმატოვის მიერ შექმნილ სახეს მანქურთისა, რომელსაც დაკარგული აქვს ეროვნული იდენტობის განცდა. მისი ფასეულობათა სკალა თავდაყირაა დაყენებული: მტერი მოყვარედ მიაჩნია, დედმამა – მტრად, სიკეთე – ბოროტებად, ბოროტება – სიკეთედ. XX საუკუნის 70იანი წლების ყაზახი მანქურთი და 30იანი წლების ქართველი მანქურთი ფეოდოსიშვილი რუსეთის იმპერიისგან დამახინჯებული მუტანტები იყვნენ.
რატომღაც არავინ მიაქცია ყურადღება, რომ ფეოდოსიშვილის სტრიქონები პირდაპირი პერიფრაზია სერგეი ნეჩაევის "რევოლუციონერის კატეხიზმოსი", რომელიც ჭეშმარიტების საფუძვლად იქცა არა მხოლოდ დოსტოევსკის "ეშმაკების" პერსონაჟებისთვის, არა მხოლოდ სტალინორჯონიკიძისა და სოცდემოკრატი ქართველი რევოლუციონერებისთვის, არამედ თავისუფლების ალტერნატივად დემოკრატიის, სამშობლოს ალტერნატივად აბსტრაქტული ჭეშმარიტების გამომცხადებელთათვის, ხელისუფლების დაუფლების ინსტრუმენტად დამპყრობელი ქვეყნის სამხედრო ძალის გამომყენებელთათვის.
ამჯერად ჩვენთვის მნიშვნელოვანია არა იმ წყაროზე მითითება, რომელსაც პროლეტარი ქართველი პოეტი დასწაფებია, არამედ გალაკტიონის 1918 წლის ლექსში წარმოსახული წინასწარმეტყველური კონტექსტი, რომელიც უკვე 1926 წელს ახდენილ ტექსტად იქცა.
ამ მომენტზე იმიტომ ვამახვილებ ყურადღებას, რომ გალაკტიონის ლექსის სახით მკითხველის წინაშეა მხოლოდ სეგმენტი უფრო მობილური პარადიგმისა, რომლის ათვლის წერტილად შეიძლება ჩაითვალოს "ამირანის" მითი, ხოლო აქტუალობის საზომად – ის პოლიტიკური და კულტუროლოგიური ძვრები, რომლის მოწმე და თანაზიარნი ვართ დღესაც: ზოგნი, როგორც ისტორიის ცნობიერი, ზოგნი, როგორც არაცნობიერი აქტიორები. აქ შეიძლებოდა წერტილის დასმა გალაკტიონის შესახებ და გამო გაკეთებულ წინასწარ შენიშვნებზე, რომ არ არსებობდეს
ერთი "მაგრამ"...
საქმე ეხება იმ კონტექსტს, რომელშიც გალაკტიონის ლექსი დაიწერა 1918 წელს. ეს არის საქართველოს სამწლიანი პოლიტიკური დამოუკიდებლობის წელი, წელი უდიდესი მოლოდინებისა, რომელიც დასრულდა მოლოდინის ჰორიზონტის მსხვრევით.
გალაკტიონის ლექსი არის არა მხოლოდ გადაძახილი ათასწლეულების მიღმა, არამედ იმ მიზეზების მისნური წინათგრძნობა, რომლებმაც გამოიწვიეს ქართველების მოლოდინის ჰორიზონტის მსხვრევა.
ეს კონტექსტი მკითხველმა რომ უფრო თვალსაჩინოდ წარმოიდგინოს, შევახსენებ, რომ კოლონიალური მენტალობის პარადიგმაზე, რომლის შესახებაც ზემოთ გვქონდა საუბარი, 1919 წელს გამოქვეყნდა გრიგოლ რობაქიძის ასეთივე ნათელხილვით გამსჭვალული სონეტი "საქართველო":
მე მიყვარს შენი გამოხედვა ძველი მესხური,
მზის სინათლეში შოთას სიტყვით რომ მოესხურა.
მაგრამ ხედავდე: სააკაძე ლანდივით მოდის,
უცხო შორეთის სიყვარულით პირგამეხილი, –
და უცდის გმირი: გამთელდება ნეტავ თუ ოდეს
შენს უნდო მკერდში მისი ხმალი გადატეხილი.
როგორც 1921 წლის 25 თებერვალს გაირკვა, რობაქიძის "უცხო შორეთის სიყვარულით პირგამეხილი" სააკაძის ლანდიდან ეროვნულიდენტობადაკარგული სტალინი ამოტივტივდა. 1921 წლის 25 თებერვალს ამ თემაზე უკვე პოსტ ფაცტუმ დაიწერა გრიშაშვილის მე11 არმიისადმი მიძღვნილი საპროტესტო ლექსი. მაგრამ ეს იყო არა პროფეტიული, არამედ პოეტის უშუალო რეაქცია რუსეთის მედუზა გორგონას მსგავს თავზარდამცემ რეალობაზე. ასე რომ, გალაკტიონის "როცა აქტეონსა" და რობაქიძის "საქართველოში" სტალინისა და ბოლშევიკების დეკოდირება ხორციელდება ჯერ როგორც გალაკტიონისა და რობაქიძის აპოკალიფსური ხილვის სიმბოლოებისა, ხოლო 1921 წლის შემდეგ – როგორც ჩვენი ისტორიის ეროვნულ იდენტობადაკარგული რეალური პერსონაჟებისა.
აი, საგანი, რომლითაც გალაკტიონის ლექსის მეშვეობით ედება სათავე დისკურსს ქართული კულტუროლოგიის საბედისწერო თემაზე, მაგრამ ნუ გავუსწრებთ მოვლენებს წინ, და რაკი ათასჯერ გაგონილს ერთხელ ნანახი სჯობია, მოდით, ერთობლივად წავიკითხოთ გალაკტიონის ლექსი, რომლის შესახებაც მოიარებით ვილაპარაკეთ აქამდე.
ჩემი მიზანია მკითხველისთვის ამ ლექსის იმ კონტექსტებით დაბრუნება, რომლებზე ყურადღების გასამახვილებლადაც შეიქმნა ის.
მითის პარადიგმები რეალობის კონტექსტში და გალაკტიონის ტექსტის სტრატეგია
ტექსტი სინამდვილე კი არა, მისი რეკონსტრუქციის მასალაა. ამიტომ დოკუმენტის სემიოტიკური ანალიზი ყოველთვის უნდა უსწრებდეს მის ისტორიულ ანალიზს. როდესაც ტექსტის მიხედვით ხორციელდება სინამდვილის რეკონსტრუქცია, მკვლევარს შეუძლია დოკუმენტში ისიც ამოიკითხოს, რაც მისი შემქმნელის თვალსაზრისით არ იყო "ფაქტი" და ექვემდებარებოდა დავიწყებას, მაგრამ სულ სხვაგვარად უნდა შეფასდეს ისტორიკოსის მუზა, რადგანაც ისტორიკოსის საკუთარი კულტურული კოდი წარმოჩნდება როგორც ხდომილება, რომელსაც აქვს მნიშვნელობა. იური ლოტმანი. |
მაშ, ასე: "როცა აქტეონი, ძეÁარისტეას" დაწერილია საქართველოს დამოუკიდებლობის გამოცხადების წელს (1918). თარიღისა და ლექსში გამოცხადებული წინასწარმეტყველების გამო, არცთუ უხიფათო გარემოებათა თავიდან ასაცილებლად, თარიღი გადაკეთებულია – 1916 წლად.
თუ რატომ არ იყო უხიფათო სათქმელის შეუნიღბავად გამოხატვა, ამას მკითხველი თვითონ მიხვდება იმ მითის სიუჟეტიდან, რომელსაც გალაკტიონის ლექსი ეყრდნობა. მხედველობაშია მისაღები არა მხოლოდ სიკეთისა და კეთილგანზრახვის დასჯადობა, არამედ ტაბუირებული ცოდნის გამო დასჯის მითოლოგიური მოტივიც.
ამ თვალსაზრისით აქტეონისა და არტემიდეს მითოლოგიური სიუჟეტი, მიუხედავად განსხვავებული კოლიზიებისა, ამირანის, პრომეთეოსის, ჰერკულესის, სახარების, ან ჭეშმარიტების წვდომისთვის დასჯილი ოიდიპოსის შესახებ მითების იდენტურია. კეთილგანზრახვისა და ჭეშმარიტების წვდომისთვის დასჯის მოტივი იდენტურია ყველა მითში.
აი, ინფორმაციის მინიმუმი, რომელიც თავად ლექსის გაცნობამდე სჭირდება გალაკტიონის ლექსის მკითხველს.
როცა აქტეონი, ძეჲ არისტეას,
ლაღად მიდიოდა ტყეში სანადიროდ,
უცებ დაინახა თეთრი არტემიდა,
თავის ნიმფთა შორის იგი ბანაობდა
ძველი პართენონის მსუბუქ ნაკადებში.
შედგა აქტეონი, თვალნი დაებინდენ,
იგი მოჯადოვდა უცხო სანახავით,
მაგრამ ის დასაჯა იმავ ღვთაებამა:
იქცა აქტეონი ირმად მშვენიერად,
ძაღლებს აქტეონი მსხვერპლად შეეწირა,
იგი დაეფლითათ – ძაღლებს იმისსავეს.
ვიცან, გალაკტიონ, შენში აქტეონი –
შენ გსჯის ყოველივე, როგორც სიყვარული.
შენგნით დაწვრთნილები ყეფენ მოუსვენრად
ისევ შენთვისავე – ავი ძაღლებია.
რაკი გალაკტიონის ტექსტის სტრატეგია, ერთი მხრივ, მითის, მეორე მხრივ, ჩვენი ისტორიული რეალობის გადაკვეთის კონტექსტში იკითხება, ორიოდე სიტყვა გალაკტიონის მიერ მოხმობილი მითის სიუჟეტის შესახებ.
აქტეონი და არტემიდე, ბერძნულრომაული მითოლოგიის დამოუკიდებელი და თანამედროვე ტერმინოლოგიით, განსხვავებული სტატუსის მქონე პერსონაჟებია.
აქტეონის დედა მეფის შთამომავალია, მამა – არისტეა, აპოლონისა და კირენის შვილიშვილი. არტემიდე კი თავად ზევსისა და ლეთას ქალიშვილია და აპოლონის ტყუპისცალი. არტემიდე ნადირობის ქალღმერთია. აქტეონი – ნადირობის ტრფიალს რომ იტყვიან, სწორედ ის არის. ამ ხელობაში მისი დამაოსტატებელი იყო კენტავრი ქირონი – პრომეთეოსის თანამოაზრე.
რადგანაც აქტეონის მამა არისტეა აპოლონისა და კირენის შვილიშვილია, ხოლო აპოლონი არტემიდეს ტყუპისცალი ძმა, იგულისხმება, რომ აქტეონსა და არტემიდეს ნათესაური კავშირი აქვთ, რომლის დარღვევა დასჯად ინცესტს უკავშირდება.
დავიმახსოვროთ მითის ეს პარადიგმა და თვალი გავადევნოთ სიუჟეტს.
ქალღმერთი არტემიდე ნადირობს მთებსა და ტყეებში. ის მშვილდისრებით არის შეიარაღებული, ახლავს მონადირე ნიმფების ამალა და მონადირე ძაღლების ხროვა.
მითის კლასიკური ვერსიით, არტემიდე უბიწოების ქომაგი და ამ წესიდან გზასაცდენილთა ულმობელი სისასტიკით დამსჯელია. მრავალია არტემიდეს მსხვერპლი. აქტეონი ერთ-ერთი მათგანია.
როდესაც აქტეონი თავის მიერ გაწვრთნილი ძაღლებით ნადირობდა, ის მოულოდნელად გადაეყარა ნიმფებთან ერთად მობანავე შიშველ არტემიდეს. აქტეონი არტემიდეს სილამაზემ გააოგნა. აქტეონის ვნება არტემიდემ მისი ქალწულების საიდუმლოების პროფანაციად მიიჩნია და დასჯის მიზნით აქტეონი ირმად აქცია. აქტეონის ძაღლებმა ირმად ქცეული თავიანთი პატრონი ვერ იცნეს და ის ნაკუწნაკუწად დაგლიჯეს.
ძაღლი მითოლოგიაში სიხარბის სიმბოლოცაა და ერთგულებისაც. ქართულ ენობრივ ცნობიერებაში შემორჩენილია კრიზისული დროის აღმნიშვნელი ღრმად მითოლოგიზებული მეტაფორა: "ძაღლი პატრონს ვერ ცნობს". დავიმახსოვროთ მითოლოგიური "ვერცნობის" ეს პარადიგმაც, რომელსაც საკვანძო მნიშვნელობა ენიჭება გალაკტიონის ლექსში.
ყველა მითი ფუნქციონალურად იდენტურია. მითის ფუნქცია ამოწურულია იმ მომენტიდან, როდესაც მკითხველში იწყება შესატყვისობის აღმოჩენა მითში ასახულ ხდომილებასა და ცხოვრებაში მიმდინარე პროცესებს, კულტურას, ისტორიას, თვითშეგრძნებას შორის. ეს შესატყვისობა მითმცოდნეობაში იზომორფიზმის ცნებით აღინიშნება. ასე რომ, გალაკტიონის ლექსში ჩასმული მითოლოგიური ტექსტი წარმოადგენს ტექსტს ტექსტში, რომლებიც პარალელური სარკეებივით კი არ ირეკლავენ ერთმანეთს, არამედ ემსახურებიან ორივე ტექსტის თვალით შეუმჩნეველი წახნაგების წარმოჩენის მიზანს. ამიტომ აქტეონისა და არტემიდეს მითში ასახული სიუჟეტი გალაკტიონის მინიატურულ ტექსტში იძენს უზარმაზარი აისბერგის მნიშვნელობას, რომლის მხოლოდ მცირე სეგმენტი ჩანს წყლის ზედაპირზე, მთავარი მნიშვნელობებით დანაღმული მასა დაფარულია თვალთამზერისთვის.
ასე რომ, ჩვენ წინაშეა მრავალმნიშვნელიანი ტექსტი, რომლის სათავეებში ჩალაგებული ნაღმები აღბეჭდილია ყოველ წუთს აფეთქების მოლოდინის განცდით. ეს არის სააზროვნო სიტუაცია, რომელიც მკითხველს შესაძლებლობას ანიჭებს ტექსტსა და ტექსტსმიღმა არსებული რეალობის შედარების საფუძველზე საკუთარი ვერსიებით გაიაზროს ტექსტში ჩაქსოვილი მნიშვნელობები.
როგორც ყოველი მითი, ისე აქტეონისა და არტემიდეს შესახებ მითი შეიცავს ამგვარი ინტერპრეტაციების სხვადასხვა ვერსიის წამოყენების სტიმულებს. საქმე ისაა, რომ ყოველი ტექსტი არ არის დამუხტული ამგვარი პოტენციალით. რუსთაველის სტრიქონის – "კაცი არ ყველა სწორია, დიდი ძეს კაცით კაცამდის" პერიფრაზირება რომ მოვახდინოთ, "ტექსტი არ ყველა სწორია, დიდი ძეს ტექსტით ტექსტამდის".
ტექსტების ამგვარი სხვაობის გასაღებს სემიოლოგია ხედავს "ტექსტის ადრესატისა და ადრესანტის პრობლემაში".
ი. ლოტმანის აზრით, "კულტურული კომუნიკაციის პროცესში საგანგებო მნიშვნელობა ენიჭება "მთქმელის გრამატიკისა" და "მსმენელის გრამატიკის" პრობლემას. ცალკეული ტექსტები შეიძლება შეიქმნას როგორც "მთქმელის პოზიციაზე", ისე "მსმენელის პოზიციაზე" ორიენტაციით. ამავე დროს მსგავსი მიმართულებით შეიძლება ხასიათდებოდეს გარკვეული კულტურები მთლიანად. მთქმელზე ორიენტირებული კულტურისათვის უმაღლესი ღირებულების სფეროდ დასახულია დახშული, ძნელად მისაწვდომი ტექსტები, პროფეტული და ქურუმების ტექსტები, გლოსალალიები. პოეზიის სპეციფიკური სახეობები მასში საგანგებო ადგილს იკავებენ. ავტორის ორიენტაცია "მთქმელზე" ან "მსმენელზე" იმაში ვლინდება, რომ პირველ შემთხვევაში აუდიტორია მოდელირებულია ტექსტის შემქმნელის თარგზე (მკითხველი მიისწრაფის მიუახლოვდეს პოეტის იდეალს), მეორე შემთხვევაში ტექსტის გზავნილი იგება აუდიტორიის შესატყვისად (პოეტი მიისწრაფის მიუახლოვდეს მკითხველის იდეალს) (ლოტმანი 2000: 510).
ამ სხვაობის გასაცნობიერებლად ქართველ მკითხველს შეუძლია გაიხსენოს სხვაობა ილიას "პოეტსა" და აკაკის "პოეტს" შორის. ილიას "პოეტი" ითხოვს მკითხველის მოდელირებას ტექსტის შემქმნელის თარგზე, აკაკის "პოეტი" – პოეტის მოდელირებას მკითხველის თარგზე.
გალაკტიონის "როცა აქტეონი, ძეÁ არისტეას" პროფეტული ლექსია და გამსჭვალულია არა პოეტის მკითხველამდე დასვლის, არამედ პოეტის წინასწარმეტყველების სიმაღლემდე მკითხველის აყვანის სულისკვეთებით.
რა არის ამ მითის აზრი, რამაც გალაკტიონს უბიძგა, ექცია იგი ქართული ცნობიერების განსჯის საგნად?
ეს აზრი ძალიან ძველიცაა, მარტივიც და პარადოქსულიც. თავისუფლებისაკენ სწრაფვა, სიკეთე, სათნოება, სიყვარუ
ლი, კეთილგანზრახვა, მართლმადიდებლობა და მსგავსი სათნოებანი – დასჯადია. დასჯადია ცოდნაც, მაგალითად, ოიდიპოსის განზრახვა, თვალი გაუსწოროს სიმართლეს, რომელიც მთავრდება თვითდასჯის მიზნით ოიდიპოსის მიერ თვალების დათხრით. ისჯებიან: ამირანი, პრომეთეოსი, ჰერკულესი... ქრისტე!
გვაქვს ხალხური ლექსი:
ხეკორძულას წყალი მისვამს,
მცხეთა ისე ამიგია,
დამიჭირეს, მკლავი მომჭრეს,
რატომ კარგი აგიგია?
ეს მოტივი წითელ ზოლად გასდევს კონსტანტინე გამსახურდიას `დიდოსტატის მარჯვენას~.
რადგანაც გალაკტიონის ლექსში აქტეონისა და არტემიდეს მითის კოდები მხოლოდ კეთილგანზრახვისათვის დასჯის პარადიგმამდე არ დაიყვანება, საჭიროა ამ კოდების დეკოდირება.
`ძაღლი პატრონს ვერ ცნობს~,
ანუ მითი ლექსში და ლექსის მითი
და ვით ქრისტემ გალილეა აირჩია,
მე ტფილისი ავირჩიე ბებერი..
გალაკტიონი
უნდა ვაღიარო, რომ მე მხოლოდ გადავავლე თვალი სხვადასხვა ენებს, ყველგან რომ უკლებლივ არის კრიზისული დროის აღმნიშვნელი ფორმები, მაგრამ ქართულის გარდა არსად არ შემხვედრია პირდაპირ "აქტეონის" მითიდან ნაწარმოები მეტაფორა: "ძაღლი პატრონს ვერ ცნობს".
შევაწუხე ძველი ბერძნული ენის რამდენიმე ნაცნობი ექსპერტი, რომლებმაც მითხრეს, რომ მიუხედავად "აქტეონის" მითის ელინური წარმოშობისა, ასეთ მეტაფორას ბერძნულში არ შეხვედრიან.
არც გამკვირვებია, რადგანაც, როგორც ორტეგაიგასეტმა შენიშნა: "მე – ეს ვარ მე და ჩემი მდგომარეობანი". ასეა ენობრივი ინდივიდუალობებიც. ისინი არიან ენები საკუთარი მდგომარეობაგამოცდილებების კონტექსტში.
"აქტეონის" მითის ვერსიებში ქართულმა თვალმა საკუთარი ეროვნული მდგომარეობის შესატყვისი მნიშვნელობა ამოიკითხა. კერძოდ, კრიზისულია დრო, როდესაც ადამიანები და საგნები კარგავენ იდენტობას, არ ჰგვანან თავის თავს და ემსგავსებიან იმას, რაც შლის მათ იდენტობას.
ენობრივი ცნობიერების დონეზე, ეს არის სიტუაცია, როდესაც მეტაფორა ცოდნის მნიშვნელობას იძენს.
ცოდნად გადაქცეულ მეტაფორას პოეტიკაში ეწოდება კატაქრეზა. მხედველობაშია აღმნიშვნელისა და აღნიშნულის ენაში ჩამოყალიბებული სემიოზისიდან სიტყვის, როგორც აღმნიშვნელის, განსხვავებული მნიშვნელობით მოხმობა.
მაგალითად, "წითელი მელანი", რომელშიც მელნის სემიოლოგიურ სიშავეში ჩანაცვლებულია წითელი ფერი.
ასეა პოეტიკაში. მაგრამ პოეტიკაში არაფერი არ ირეკლება რეალობის ან ცხოვრების სარკეში ჩახედვის გარეშე. კორექტივები სემიოზისში შეაქვს რეალობას.
ლენინი "რუსზე უფრო რუსებს უწოდებდა სტალინს, ძერჟინსკის და ორჯონიკიძეს". ამათგან ორნი ქართველები იყვნენ, მესამე – პოლონელი.
ახლა გავიხსენოთ გალაკტიონის ორი კონცეპტი: "წვეთი სისხლის არ არის ჩემში არაქართული"და "ჩვენ, რა თქმა უნდა, არ ვართ რუსები". ჩვენ წინაშეა ორი კონტრავერზა. ორივე კონტრავერზა განეკუთვნება ფილოსოფიური ანთროპოლოგიის და ისტორიოსოფიის კატეგორიას. ლენინის რეპლიკა წარმოადგენს აღმოჩენას რუსულ ენობრივ ცნობიერებაში. ამგვარი სააზროვნო სიტუაციის შესახებ უმბერტო ეკო შენიშნავს: "ენა სავსეა ისეთი მეტაფორული წინასწარმეტყველებებით, რომელთა შემეცნებითი, ჰერმენევტიკული ღირებულება, ანუ ახალი მეტონიმიური ჯაჭვის გახსნის შესაძლებლობა, მხოლოდ დროთა განმავლობაში იხსნება და რომელთა ბედს ისეთი ისტორიული გარემოებანი განაპირობებენ, რისი წინასწარ განსაზღვრა სემიოტიკას არ ხელეწიფება... თუკი მეტაფორა შედგა, ის ახალი ცოდნის გარანტიაა, ვინაიდან ახალ სემიოტიკურ განსჯას აძლევს დასაბამს და, საბოლოო ჯამში, გამოიღებს ისეთ შედეგს, რომელიც ფაქტობრივი განსჯის შედეგისგან არ განსსხვავდება". ამაშია ლენინის აღმოჩენის არსი. ლენინმა აღმოაჩინა იდენტობადაკარგული ქართველი, რომელიც იქცა "რუსზე უფრო რუსად".
დავუბრუნდეთ გალაკტიონს. გალაკტიონის შემთხვევაში საქმე გვაქვს საპირისპირო კონცეპტთან: ბრძოლა ეროვნული იდენტობისათვის.
როგორც ვხედავთ, გალაკტიონის "როცა აქტეონი", ისევე როგორც რობაქიძის სონეტი "საქართველოს", ქართულ პოეზიაში ამკვიდრებენ ახალ მითოლოგიურ პარადიგმას.
სააკაძე და სტალინი ამ პარადიგმაში გამოდიან აქტეონის (იგივე გალაკტიონის, იგივე საქართველოს) დამგლეჯი ძაღლების როლში.
შეუძლია ვინმეს ამტკიცოს, რომ "უცხო შორეთის სიყვარულით პირგამეხილმა" სააკაძემ ან საქართველოში მე11 არმიის შემომყვანმა სტალინმა და ქართველმა ბოლშევიკებმა სამშობლო, მამა, მამული ვერ იცნეს, როგორც ვერ იცნეს აქტეონისგან გაწვრთნილმა ძაღლებმა ირმად გადაქცეული აქტეონი?
რა თქმა უნდა, არა! იცნეს, იცოდნენ, ახსოვდათ, რადგან გაიზარდნენ მის კალთაში, მაგრამ დაგლიჯეს. დაგლიჯეს რის საფასურად? რა თქმა უნდა, საკუთარი ერის ფასეულობათა სისტემაში დამპყრობი ქვეყნის ფასეულობათა ჩანაცვლების საფასურად.
მითი სწორედ ამიტომ იხმობს ამ როლისთვის ძაღლს, რომელიც ენობრივი ცნობიერების სისტემის ლოგიკით უნდა იყოს პატრონის მცნობი და ერთგულების სიმბოლო.
მაგრამ სხვა არის "უნდა იყოს" და სხვა – როგორ არის.
ამ სხვაობაზე მაკიაველიმ შენიშნა: "ადამიანები და საზოგადოება, რომელიც ცხოვრებას აღიქვამს არა ისეთს, როგორიც არის, არამედ როგორიც უნდა იყოს, იღუპებიან".
დისკურსისთვის გალაკტიონის ლექსში მოხმობილი კოდებიდან საგანგებო მნიშვნელობა ენიჭება ძაღლებისგან პატრონის ვერ ცნობის მოტივს. მითს აქვს თავისი დიდაქტიზმი. მითში ძაღლი ზოგჯერ ერთგულების სიმბოლოა. ერთადერთი ცოცხალი არსება, რომელმაც ბოლომდე უერთგულა ამირანს, არის ყურშა. რაც შეეხება ადამიანს, ერთგულება არის ადამიანის არა 146
ატრიბუტული, მუდმივი, მარკირებული, არამედ პრეცედენტული ნიშანი. ამიტომ ძაღლი ზოგჯერ სანდოა, ადამიანი – არა!
სახარების მიხედვით, ეს კონტექსტი ყველაზე შთამბეჭდავად მაცხოვრისა და პეტრე მოციქულის ურთიერთობაშია გამოხატული. პეტრემ ერთგულება შეჰფიცა მაცხოვარს, მაცხოვარმა უპასუხა: "ამინ, გეტყÂ შენ, რამეთუ ამას ღამესა, ვიდრე ქათმისა Ãმობადმდე, სამგზის უარმყო მე" (მათე 26,34). ამ სიტყვებს პეტრე მამლის მესამე ყივილის შემდეგ, მაცხოვრის მესამედ უარყოფის დროს გაიხსენებს. ეს მოტივი მეორდება ურწმუნო თომას შემთხვევაშიც. და კიდევ, მიუხედავად ტრიუმფალური შეხვედრისა, იერუსალიმშიც ვერ იცნეს სახედარზე ამხედრებული მაცხოვარი: "და ვითარცა მიეახლა, იხილა ქალაქი იგი და ტიროდა მას ზედა. და იტყოდა, ვითარმედ: უკუეთუმცა გეცნა შენ დღესა ამას მშÂდობად შენდა! ხოლო აწ დაეფარა თუალთაგან შენთა. რამეთუ მოვლენან დღენი შენ ზედა და მოგადგან შენ მტერთა შენთა ლაშქარი და გარემოგადგენ შენ და შეგკრიბონ შენ ყოვლით კერძო. და დაგარღჴონ შენ, და შვილნი შენნი შენ შორის დაეცნენ, და არა დაშთეს ქვაჲ ქვასა ზედა შენ შორის ამისთÂს, რამეთუ არა გულისჴმაყავ ჟამი მოხედვისა შენისაჲ" (ლუკა13, 4142).
ხალხი, რომელიც ვერ ცნობს საკუთარ მამას და მამულს, ისჯება.
გალაკტიონის ვერდიქტი – ეს არ არის ქართული მენტალობის ახალი ნიშანი. ეს ნიშანი, დიდი ხანია, გასდევს ქართული ცნობიერების ისტორიას. ამ ნიშნის ათვლის წერტილად ქართულ კულტურაში შეიძლება მიჩნეულ იქნეს ამირანის მითი, ხოლო ამ თემაზე დისკურსის დამწყებ ავტორად – იოანე საბანისძე.
ქართული ცნობიერების ისტორიაში ეს არის მენტალობის უზარმაზარი აისბერგივით მოტივტივე პრობლემა. ეს თემა, როგორც ზემოთ ითქვა, დაკავშირებულია ქართული კულტურის კოლონიალური და პოსტკოლონიალური ფაზების პრობლემასთან.
მაგრამ ამის შესახებ სხვა დროს... დავუბრუნდეთ ისევ გალაკტიონს.
ძაღლები, რომლებმაც აქტეონი დაგლიჯეს, აქტეონისგან იყვნენ გაზრდილგაწვრთნილები. რაკი აქტეონი იყო მათი პატრონი, ხოლო პატრონი არის მამობის სუბსტიტუტი (შესატყვისი), იკვეთება იდენტობა შვილებსა და ძაღლებს შორის. ძაღლები გამოდიან შვილების როლში, რომლებიც კლავენ, გლეჯენ და ჭამენ მამას.
ეს არის გალაკტიონის ლექსის "პირველსცენა", რომელშიც ავტორის მითი ემსახურება ადამიანსა და სამყაროს შორის იდენტობის წარმოჩენის მიზანს. მითის ლოგიკით, სადაც ირღვევა სუბორდინაცია პატრონსა და საპატრონოს შორის, იქმნება სიტუაცია, სადაც ძაღლი პატრონს ვერ ცნობს.
მითს აქტეონისა და არტემიდეს შესახებ გალაკტიონი ისტორიული ალგორითმის მნიშვნელობას ანიჭებს. ალგორითმის ფორმულაში შეიძლება სააზროვნო სიტუაციის ნებისმიერი პარადიგმის ჩასმა.
ასე რომ, გალაკტიონის რეპლიკა – "ვიცან, გალაკტიონ, შენში აქტეონი" – იკითხება როგორც სწორედ ალგორითმის ფორმულა, რომელშიც გალაკტიონთან ერთად ჩანაცვლებულია გალაკტიონის მამული – საქართველო!
ამიტომ სიტყვა "ვიცან" ლექსში ასრულებს სააზროვნო სიტუაციის საკვანძო ცნებაკოდის მნიშვნელობას. ლექსის კონტრაპუნქტში ეს კოდი იშლება თემებად, რომლებშიც აკრეფილია და განზოგადოებული საქართველოში მომხდარისა და მოსახდენის წინასწარმეტყველება, დაწყებული აქტეონის მაინცადამაინც საკუთარი ძაღლებისგან დაგლეჯის თემით და გათავებული "მამისმკვლელის" მეტაფორით.
ეს რომ ასეა, კარგად ჩანს "როცა აქტეონამდე" დაწერილ ლექსში ("მამული") გაცხადებული ჩივილიდან:
ცვრიან ბალახზე თუ ფეხშიშველა
არ გავიარე – რაა მამული?!
წინაპართაგან წავიდა ყველა,
სხვა ხალხის ისმის აქ ჟრიამული.
გაშალა ველი ნელმა ნიავმა,
და მელანდება მე მის წიაღში
მოხუცი მამა, მოხუცი მამა
სასხლავით ხელში დადის ვენახში.
აქ თითო ლერწი და თითო ყლორტი
მასზე ოცნებას დაეგვანება!
ისევ აყვავდა მდელო და კორდი!..
დავდივარ... ვწუხვარ და მენანება!
ეს მოტივი, როგორც კონტრაპუნქტი, თან გასდევს გალაკტიონის მთელ შემოქმედებას. ამჯერად მხოლოდ ორ მაგალითს გავიხსენებ:
ვეღარ ვცნობილობ მშობლიურ ხეებს –
ზამთარს ბილიკი დაუტანია...
`დიდი ხანია?~ – მივმართავ ტყეებს,
და ტყე გუგუნებს: დიდი ხანია...
სხვათა შორის, ამ ლექსში შეკითხვის: `დიდი ხანია?~-ს ათვლის წერტილი უკავშირდება სულ ცოტა ხუთი ათასი წლის წინანდელ ამირანის მითს. რაც შეეხება თანამედროვეობას, გალაკტიონის აზრით –
რაა მასზე გულდამწყვეტი,
მეტეხო და დიღმის ველო,
მიდიოდე და ჰფიქრობდე:
ეს არ არის საქართველო.
გალაკტიონის "ძაღლები" სააზროვნო სიტუაციის გლობალურ კონტექსტში და ბოდლერის "კატები"
გალაკტიონის ლექსი "როცა აქტეონი, ძეÁარისტეას" წარმოადგენს გლობალური სააზროვნო სიტუაციის პრეცედენტს, რომელშიც ავტორი, ერთი მხრივ, ჩართულია ისეთ დრამაში, რომელშიც ჩასმულია სხვა დრამის სიუჟეტი, მეორე მხრივ, ავტორი ერთდროულად არის ამ დრამის აქტიორი, მაყურებელი, დამკვირვებელი, მოწმე და მსაჯული.
ეს არის საბედისწერო ხვედრი, რომლის აღსანიშნავადაც ნიკლას ლუმანის "სოციალურ სისტემებში", სცენოგრაფიის ასოციაციით, მოხმობილია "სტენოგრაფიის" ნეოლოგიზმი. "სც/ტენოგრაფიაში" ჩანაცვლებულია Stheno – სახელი მედუზა გორგონას დისა, რომლის დანახვაც ისევე აქვავებდა ადამიანს, როგორც მედუზასი. ეს არის პარადოქსული სიტუაცია. "პარადოქსულობა შეუძლებელს ხდის დამკვირვებლის ადგილის გარკვევას. მას შეუძლია დააკვირდეს იმას, რომლის დაკვირვებაც მას არ ძალუძს" (ლუმანი 1990: 132).
ასე ვხვდებით გალაკტიონის ლექსის გლობალური სააზროვნო სიტუაციის კონტექსტში გააზრების გარეშე.
რაში დასჭირდა ნიკლას ლუმანს სც/ტენოგრაფიაში მედუზა გორგონას დის შტჰენოს, როგორც მეტაფორის, ჩანაცვლება? დასჭირდა "უცოდინრობის ფარდის" (ჯ. როულზი) ახდით მოგვრილი გაქვავების აღსანიშნავად. მხედველობაშია "უცოდინრობის ფარდის" ახდით გამოწვეული ელდა, რომელმაც თვალები დაათხრევინა ოიდიპოსს.
დაახლოებით ასეთია თანამედროვე სააზროვნო სიტუაცია, რომელშიც განხორციელდა ურყევ ჭეშმარიტებად მიჩნეული კონცეპტების ამოპირქვავების პროცესი როგორც თანამედროვე ჰუმანიტარული, ისე ე. წ. ზუსტი მეცნიერებების სისტემაში. ამ პროცესს მოჰყვა ჰუმანიტარული და ზუსტი მეცნიერებების არა ტრადიციული გამიჯვნის, არამედ დაახლოების შედეგი. დაახლოების სტიმულად იქცა თანამედროვე აზროვნების ორიენტაცია არა კვლევის ობიექტებზე, არამედ ამ ობიექტების განსხვავებულობებზე.
ლექსში "როცა აქტეონი, ძეÁ არისტეას" გალაკტიონის მითოლოგიური როლი გვაგონებს ჰამლეტის როლს, რომელიც მეფის კარზე დგამს სპექტაკლს "მეფე გონზაგოს მკვლელობა". ეს არის დრამა დრამაში, პიესა პიესაში, სცენა სცენაში, რომლითაც იშლება ზღვარი მაყურებლის გარესამყაროსა და ჰამლეტის შინაგან სამყაროს შორის. რეპლიკა "ვიცან, გალაკტიონ, შენში აქტეონი" – ისევე ეხება გალაკტიონს, როგორც მის ქვეყანას, ხალხს, საზოგადოებას. რეპლიკის მიზანია, თვალი აუხილოს მაყურებელს და მისი გარეგანი სამყარო სცენაზე განვითარებულ მოვლენებს აზიაროს.
ჰამლეტის საიდუმლოების შესატყობად კლავდიუსმა ჰამლეტს გაწრთვნილი მწევრებივით მიუგზავნა სიყმაწვილის მეგობრები, კალე ფეოდოსიშვილის მსგავსი მანქურთები – გილდესტერნი და როზენკრანცი. ასეთებით სავსე იყო ქართველი ერის საიდუმლოების მატარებელი მწერალთა სასახლე. გალაკტიონმა ისე ამოხსნა მათი განზრახვა, როგორც ჰამლეტმა გილდესტერნისა და როზენკრაცის მისია.
"როცა აქტეონი, ძეÁ არისტეას" შექმნიდან გაივლის ოცი წელი და გალაკტიონი ახალი შტრიხებით შეავსებს "როცა აქტეონის" კონტურებს:
სამგლეს და საძაღლეს,
მწერალთა სასახლეს
ვერასდროს დაღლილი
ვერ მიეყუდები...
არის მოდებული
გაბოროტებული,
ეგრეთ წოდებული
ბერიას კუდები.
სწამებენ ობობას
ლომობას, ორბობას
ეს კატის კნუტები.
იძვრიან კუტები.
სულაქოთებული
ქანაობს კრებული,
ეგრედ წოდებული
ბერიას კუდები.
გალაკტიონის "როცა აქტეონის" "ძაღლები", რომლებმაც ვერცნობის მოტივით პატრონი დაგლიჯეს, იწვევს ბოდლერის "კატების" ასოციაციას.
ბოდლერის სონეტის პირველ სტროფში ლაპარაკია არა "აქტეონის მითზე", რომელშიც პატრონი, მამა, მამული ხდება არაცნობიერი შვილიძაღლების მსხვერპლი, არამედ "სახლის სიამაყის" სიმბოლოდ ქცეულ კატებზე, რომლებიც მათი პატრონებივით არიან "მცივანები და შინაყუდები".
მაგრამ მეორე სტროფში კატები და მათთან გაიგივებული ადამიანები იძენენ თავზარდამცემი და უზარმაზარი სფინქსების იერს.
მესამე სტროფში "სახლი" (ბინა), რომლის სიამაყედაც აღიქმებოდნენ კატები, ქრება და მის ადგილას იშლება უდაბნოს სივრცე და მარტოობა.
რადგანაც გალაკტიონის მკითხველისთვის სახლი/უსახლობა, ბინა/უბინაობა, მამული/უმამულობა, სამშობლო/უსამშობლობა, დიდება/მარტოობა, როგორც კონტრავერსები, ცნობილია, საუბარი ამ თემაზე სხვა დროისთვის გადავდოთ. გადავდოთ საუბარი "აქტეონის" ძაღლებიგალაკტიონის "როცა აქტეონი, ძეÁ არისტეას" სტ/ცენოგრაფია "მამისმკვლელის" (მამულის მკვლელის) ისტორიულ კონტექსტში ან", არამედ თომას ელიოტის "კატებთანაც", რომელშიც ყველა ადამიანური მანკიერების მატარებელი კატები, ზოგჯერ, მხურვალედ ინანიებენ ჩადენილ ცოდვებს, როგორც აქტეონის დამგლეჯი ძაღლები "აქტეონის" მითის ვერსიებში.
სხვათა შორის, ქართულ პოეზიაში ამ მოტივის საინტერესო გამოძახილს წარმოადგენს შოთა ნიშნიანიძის "კატების რექვიემი".
გალაკტიონის "როცა აქტეონში" ჩასმული მითოლოგიური ტექსტისა და გვიანდელი "სამგლეს და საძაღლეს" შედარება გვთავაზობს ანალიზის მეთოდს, რომელიც იწვევს დ. ჰოფშტადტერის წიგნის VI თავში ჩამოყალიბებული კონცეპტის "მნიშვნელობის ადგილმდებარეობის" ასოცოაციას. დ. ჰოფშტადტერის აზრით, კითხვა "როდის ჰგავს ერთმანეთს ორი საგანი?" იწვევს ალტერნატიულ კითხვას: "ერთი და იგივე საგანი როდის არ ჰგავს თავის თავს?". მნიშვნელობა თავად ცნობას (ინფორმაციას) გააჩნია, თუ ის დღენიადაგ წარმოიქმნება გონებისა და ცნობის ურთიერთქმედებისას? ასეთ შემთხვევაში არც იმის თქმა შეიძლება, რომ მნიშვნელობა მდებარეობს ერთსა და იმავე ადგილას, არც იმისა, რომ ცნობას აქვს რაღაც უნივერსალური ან ობიექტური მნიშვნელობა, რადგანაც ყოველ დამკვირვებელს ძალუძს საკუთარი გაგების შეტანა მნიშვნელობაში" (ჰოფშტად ტერი 2001: 155)!
არსებითად, ამაშია პოსტმოდერნისტული ტექსტოლოგიის ანი და ჰოე.
გალაკტიონის "როცა აქტეონი, ძეჲ არისტეას" 1918 წელს დაიწერა. ეს არის საქართველოს დამოუკიდებლობის გამოცხადების და ამ დამოუკიდებლობის დაკარგვის წინასწარმეტყველების წელი.
"გაივლის კიდევ ცამეტი წელი" და თითქოს გალაკტიონის ლექსის პწკარედი ედო წინ, ბორის პასტერნაკი დაწერს:
Но старость – это Рим, который
Взамен турусов и колес
Не читки требует с актера,
А полной гибели всерьез.
Когда строку диктует чувство,
Оно на сцену шлет раба,
И тут кончается искусство
И дышат почва и судьба.
"ო, ფიქრებო, მსვლელნო ტაძრად!"
გალაკტიონის "როცა აქტეონი" არის ლექსი, რომელიც XX საუკუნის არა მხოლოდ ქართულ, არამედ ე. წ. საბჭოთა ლიტერატურაში სათავეს უდებს რუსეთის იმპერიაში შემავალ ხალხთა განთავისუფლების პროექტს.
როდესაც კალე ფეოდოსიშვილის ლექსის ("ქალაქის ბაღში") შესახებ ვილაპარაკეთ, მე საგანგებოდ შემოვინახე ამ ლექსიდან ამოტივტივებული ისტორიის არაცნობიერი ავტორის სახე, რომელიც XX საუკუნის საბჭოთა ლიტერატურაში ჩინგიზ აიტმატოვმა მანქურთის სახელით აქცია რუსეთის იმპერიის ზნეობრივი დასასრულის დასაწყისის სიმბოლოდ რომანში "დღე წუთისოფელზე დიდია".
სხვათა შორის, ამ რომანში არის ქართული ეპიზოდი. მასში საკუთარი ძაღლებისგან აქტეონის დაგლეჯის მსგავსად, აღწერილია ქართული პოლიფონიური მუსიკის ფონზე სპეცსამსახურების ქართველი მუშაკების მიერ ერთმანეთის დაჭმადახოცვის სცენა. გალაკტიონის "როცა აქტეონის" რეპლიკის მსგავსად: "ვიცან, გალაკტიონ, შენში აქტეონი" – აიტმატოვის რომანი არის ინდივიდუალური ინტელექტის კოლექტიურ ინტელექტად გარდაქმნის პრეცედენტი.
კოლონიალურ მდგომარეობაში ჩაყენებული ხალხები ან მანქურთები ხდებიან ან აქტეონის მსგავსად იგლიჯებიან საკუთარი ძაღლების მიერ. ამ ძაღლებს სხვადასხვა სიტუაციაში სხვადასხვა სახელი ჰქვიათ: მანქურთები, ისტორიის არაცნობიერი აქტიორები, მედროვე კონფორმისტები, მოღალატენი, სეპარატისტები ანუ ყველა ისინი, რომელთაც ტარიელ ჭანტურიამ "ქართველითა ქართველისა დამთრგუნველი" უწოდა.
კოლონიალური მენტალობა ეროვნული ცნობიერების დანაგვიანებიდან იწყება. ქართული ისტორიოსოფიის პირველი პასუხი ეროვნული ცნობიერების დანაგვიანებაზე იყო "ქართველობის", როგორც კულტურული არტეფაქტის, გამიჯვნა დამპყრობელთა ეკოლოგიური დომხალისაგან. ეროვნული იდენტობის შეცვლის მუქარაზე (არაბობა, მონღოლობა, ოსმალობა, ყიზილბაშობა, რუსობა) მათ საპირწონედ ჩამოყალიბდა "ქართველობის" კატეგორია.
ეს ფაქტი ჩვენ მხოლოდ იმის გააზრებაში კი არ გვეხმარება, თუ რატომ მოიხმო გალაკტიონმა აქტეონისა და არტემიდეს მითი, არამედ იმის გასააზრებლადაც, რომ ისტორიის ირონიის ძალით, ძაღლებმა, რომლებმაც დაგლიჯეს აქტეონი, ეს აღასრულეს ჭეშმარიტების სახელით.
ჭეშმარიტების სახელით ბევრი რამ მომხდარა. განა ჩვენს ყურთასმენაში დღემდე არ მოისმის ჭეშმარიტების სამშობლოზე მაღლა დაყენების ექო?
რატომღაც არავინ კითხულობს, თუ რა და რომელია ის ჭეშმარიტება, რომლის სამსხვერპლოზეც მავანმა ზვარაკად უნდა მიიტანოს თავისი სამშობლო.
ისტორიის ირონია იმაშია, რომ სახარების ერთადერთი პერსონაჟი, რომელმაც სამჯერ სცადა მაცხოვრის გადარჩენა, იყო პილატე. სწორედ მან დაუსვა მაპროვოცირებელი კითხვა მაცხოვარს: "რაჲ არს ჭეშმარიტებაჲ?" (იოანე 18,38).
ამ კითხვას ქრისტემ დუმილით უპასუხა. მან ყველაზე უკეთ უწყოდა, რომ ამქვეყნად მისი მოვლინების ჭეშმარიტი მისია იყო კაცობრიობასთან ერთად დამპყრობლისაგან სამშობლოს ხსნა და არა სამშობლოზე მაღლა აბსტრაქტული ჭეშმარიტების დაყენება.
სამაგიეროდ, რა არის ის ჭეშმარიტება, რომელიც სამშობლოზე მაღლა დგას, საქართველოში იცოდნენ: სააკაძემ, სტალინმა, ორჯონიკიძემ, სოცდეკებმა და მისთანებმა. საქართველოში ჩვენს დღეებშიც ასე ფიქრობენ ბევრნი!
ჭეშმარიტად შეუცნობელ არიან გზანი უფლისანი. "ღმერთო, მაუწყე, რომელი გზით ვიარო" (ფსალმუნი 142,8). გალაკტიონმა ეს გზაც იცოდა და ისიც, რომ ამ გზაზე
მედროვენი არ დადიან. მხოლოდ ამ გზის მისნურ მწვდომელს შეეძლო ეთქვა:
ო, ფიქრებო, მსვლელნო ტაძრად,
ო, ქცეულნო მტვრად და ნაცრად,
რად მიჰყვები ასე მკაცრად
ჩამავალ მზეს, ჩამავალს.
ეპილოგის მაგიერ
აქტეონისა და არტემიდეს მითის სიუჟეტი მსოფლიო ლიტერატურისა და სახვითი ხელოვნების ამოუწურავი თემაა.
როდესაც გალაკტიონი ამ ლექსს წერდა, მას არ შეიძლებოდა სცოდნოდა, რომ არმაზისხევის II საუკუნის სამარხში აღმოჩენილი იქნებოდა გემა, რომელზეც აქტეონის ირმად გადაქცევის სცენაა გამოსახული.
დამოწმებანი:
ავალიშვილი 1924: ავალიშვილი ზურაბ. საქართველოს დამოუკიდებლობა. პარიზი: 1924.
ლოტმანი 2000: Лотман Ю. М. Семиосфера. С.Петербург: "ИскусствоСПБ", 2000.
ლუმანი 1990: : Luhman N. Stenographie. München: 1990
ტოინბი 1990: Тойнби A. Постижение истории. Москва: "Прогресс", 1990. ჰოფშტადტერი 2001: Хофштадтер Дуглас. Гедель, Эшер, Бах: та беско
нечная гирлянда. Самара: Издательский Дом «БахрахМ», 2001.
![]() |
13 ლირიკული ტექსტი და ისტორიის კონტექსტი |
▲ზევით დაბრუნება |
თეიმურაზ დოიაშვილი
ლირიკული ტექსტი და ისტორიის კონტექსტი
გალაკტიონ ტაბიძის ლექსთა შორის "სადღეგრძელო იყოს მისი" გამორჩეულად პოპულარულია,
რასაც ხელი შეუწყო ტექსტის ანაკრეონტულმა შეფერილობამ და მსუბუქმა
რიტმულმელოდიურმა წყობამ. მოხდა ისე, რომ დღემდე არავის უცდია, სანადიმო სიტუაციის
მიღმა ნაწარმოების რეალური შინაარსი ამოეკითხა, გაერკვევია, რა ვითარებაში, როდის
და რა სულისკვეთებით დაიწერა ეს ლირიკული შედევრი.
"სადღეგრძელო იყოს მისი", პოეტის თხზულებათა თორმეტტომეულის ცნობით, პირველად 1927
წელს, ე.წ. ზარნიშიან წიგნში გამოქვეყნდა, შემდგომ კი ავტორს იგი მუდმივად
შეჰქონდა თავის ყველა გამოცემაში.
სადღეგრძელო იყოს მისი
სადღეგრძელო იყოს მისი,
ტექსტის გაცნობის შემდეგ არაერთი კითხვა ჩნდება. ნათელი მხოლოდ ისაა, რომ ლირიკული
სუბიექტი თამადის როლში წარმოგვიდგება, სადღეგრძელოებს წარმოთქვამს და თანამეინახეთ
სუფრის რიტუალის აღსრულებისკენ მოუწოდებს ("ავდგეთ ფეხზე", "ვადღეგრძელოთ",
"დავცალოთ ყველამ თასი").
ლექის პირველივე სტროფი საკმაოდ ბუნდოვანია. გალაკტიონი აქ სადღეგრძელოს
რიტორიკისათვის დამახასიათებელ პერიფრაზირების ხერხს იყენებს, მაგრამ მინიშნებანი
გამოსახვის საგანზე იმდენად სუბიექტურია, რომ სიცხადის ნაცვლად გაურკვევლობა
მოაქვს. ამის გამო ჭირს ამოცნობა, ვინაა ის, "ვინც ოცნებით იწოდა" ან იქვე
ნახსენები პოეტი.
მეორე სტროფი, ერთბაშად და მოულოდნელად, ქართველთა არსებობის ისტორიულ პარადიგმას
შეგვახსენებს ("მოდიოდა ერთზე ასი"), თანაც ისე, რომ მონადიმენი სამშობლოსათვის
გადახდილი ომების თანამონაწილედ გრძნობენ თავს ("გზა გვშვენოდა დიდების"). ამ ფონზე
თამადა ბედისწერასთან, "ბედთან არ დარიდების" სადღეგრძელოს სვამს:
ჩვენ დავცალოთ ყველამ
"ჩვენ" ლხინის მონაწილენი არიან, თანამედროვენი, რომელთაც გარდასული დიდებაც
ახსოვთ და, როგორც ჩანს, არც აწმყოს წინაშე პასუხისმგებლობა აკლიათ.
მეტი სიცხადე და კონკრეტულობაა მესამე სტროფში, სადაც პერიფრაზირება გრძელდება
("ვინც შიშმა ვერ დაჰხარა"), მაგრამ დღეგრძელობის ობიექტი იქვე სახელდება კიდეც:
ავდგეთ ფეხზე! ჩვენ თბილისი
ამ სამზერიდან ზოგი რამ პირველ სტროფში უფრო გასაგები ხდება: თამადა, თურმე,
"მეოცნებე" დედაქალაქს ადღეგრძელებს და მასთან ერთად შემოქმედებითი ექსტაზით
("მარადისი აღტაცებით") შეპყრობილ მის პოეტს ახსენებს.
თბილისის სახე ლექსში ორი ასპექტით იკვეთება: მეოცნებე თბილისი, როგორც პოეტების
ქალაქი – "პოეტების სამეფო" და თბილისი, როგორც ბედისწერის წინაშე აღმართული
ციტადელი, ბევრჯერ იავარქმნილი, მაგრამ ფერფლიდან აღმდგარი "ქალაქიფენიქსი".
სუბიექტურ პერიფრაზირებას ლექსის ფინალში, მართალია, ისევ ბუნდოვანება შემოაქვს,
მაგრამ იმას მაინც ვხვდებით, რომ ბოლო თასით თანამესუფრეთა სადღეგრძელო ისმება,
იმათი, რომელთაგან ზოგს, ალბათ, სიცოცხლე უწერია, ზოგს – სიკვდილი და "დიდებით
ხსენება".
ტექსტის ბუნდოვანი შინაარსობრივი პლასტის წინასწარი მოსინჯვა, ცხადია, ყველაფერს
არა, მაგრამ ერთს კი ნამდვილად ცხადყოფს: "სადღეგრძელო იყოს მისი", მიუხედავად
მონადიმეთა სილაღისა და ლექსის რიტმულმელოდიური სიმსუბუქისა, არ არის სუფრული
პატრიოტიზმის თემაზე შექმნილი ტექსტი – ყოველ სტრიქონს აქ ბრძოლის წინ დადებული
ფიცის სიწმინდე და სიმტკიცე ახლავს.
ნაწარმოები რომ ომის თემას ეძღვნება, ამას რამდენიმე ირიბი ფაქტიც მოწმობს: 1943
წელს გალაკტიონმა კრებულისათვის "მამულო, სიცოცხლეო" შექმნა ლექსის ახალი რედაქცია
და იგი ღიად დააკავშირა სამამულო ომის, მტერთან ბრძოლის თემატიკასთან; გარდა
ამისა, არსებობს ორი ავტოგრაფი (№632, №7757), რომლებშიც ნაცვლად სინტაგმისა
"ოცნებით იწოდა" არის: ომებით/ომებში იწოდა; დაბოლოს, პოეტის 1959 წლის "რჩეულს"
უძღვის ფოტოპირი უსათაურო ავტოგრაფისა, რომელიც გალაკტიონს გამომცემელთა თხოვნით
რედაქციაშივე შეუსრულებია – იგი ძირითადი ტექსტის პირველი სტროფის განსხვავებულ
ვარიანტს გვთავაზობს:
სადღეგრძელო იყოს მისი,
ამ ვერსიით ლექსში თავიდანვე მინიშნებულია, შემდეგ კი გაცხადებულიც, რომ ის, "ვინც
ომებში იწოდა", ვისაც პატარა
კახის ხმლის ელვარება ახსოვს, ბევრისგადამტანი თბილისია. ამის გათვალისწინებით,
ლირიკულემოციური ერთიანობით შეკრული კომპოზიცია სანდო აზრობრივ საყრდენს იძენს,
რაც ტექსტში სწორი ორიენტირებისა და, შესაბამისად, ნაწარმოების ობიექტური
ინტერპრეტაციის შესაძლებლობას ზრდის.
* * *
2005 წელს გამოვიდა გალაკტიონ ტაბიძის საარქივო გამოცემის XIII ტომი. აქ, 1921 წლის
დღიურში, ჩვენთვის საინტერესო ლექსის განსხვავებული ვერსია აღმოჩნდა. მისი
დასაწყისი (პირველი სტროფი) ზუსტად ემთხვევა 1959 წლის `რჩეულისთვის~ წამძღვარებული
ავტოგრაფის შესაბამის სტროფს, რის შედეგადაც ირკვევა, რომ `ომისა~ და `ირაკლის~
ხსენება ტექსტში გვიანი შეტანილი კი არაა, დიდი ხნით ადრე იყო დაფიქსირებული. ამ
ვერსიაში უცვლელია მეორე სტროფიც, გარდა ერთი საყურადღებო დეტალისა: იქ, სადაც
ძირითად ტექსტში არის `ბედთან არ დარიდება~, დღიურის ვარიანტში `მტერთან
არ დარიდება~ იკითხება, ანუ ბედისწერის ნაცვლად `მტერია~ ნახსენები. გამოდის, რომ
ლექსში თავდაპირველად ბედთან ბრძოლის ზოგადი პარადიგმა კი არ იყო აქცენტირებული,
არამედ – რაღაც უფრო კონკრეტული მოვლენა თუ ვითარება.
განსაკუთრებით მნიშვნელოვანი ისაა, რომ დღიურის ვერსიაში არის ძირითადი ტექსტისთვის
უცნობი ორი სტროფი, რომელთაც თამადის მონოლოგში მეტი კონკრეტულობა და, მასთან ერთად,
დრამატიზმი შეაქვთ:
ამგზნებელი ჟრუანტელი
ამ სტრიქონებს ისტორიულრეტროსპექტული განზომილებიდან ("ვინც ირაკლის მარადისი/
აღტაცება იცოდა"; "მოდიოდა ერთზე ასი") აწმყოში გადმოვყავართ. წინ წამოწეულია
თანამედროვე ვითარება, "დღევანდელი სახე" ტფილისისა, რომელსაც მტერი ემუქრება
("სურთ ტფილისის მიგნება"), მონადიმენი კი მზად არიან, თუნდაც სიცოცხლის ფასად, არ
დაუთმონ მომხდურს დედაქალაქი.
საანალიზო ტექსტთან, როგორც თემატიკით და ვერსიფიკაციით, ისე ქრონოლოგიურად,
ძალიან ახლოსაა ლექსი "ეს მძინარე მთა და ველი" (1921). აქაც მებრძოლთა ბანაკია,
სადღეგრძელოები ისმის და ომის მოლოდინის დაძაბული ატმოსფეროა:
მწუხარებავ, როგორც გველი,
მესამე სტროფში ჩნდება სემანტიკურად უმნიშვნელოვანესი სიტყვა `შველა~, რომელიც
ერთდროულად სასოწაკვეთის განცდასაც იტევს და `უჩვევი თუ ჩვეული~ სასწაულის იმედსაც
– სიტუაციის მთელი დრამატიზმი ამ ერთ სიტყვაშია ჩაწნეხილი:
ნუთუ არსით არის შველა
"ეს მძინარე მთა და ველი" თითქოს ნადიმის ფინალია – გადამწყვეტი ბრძოლის წინ
უკანასკნელი სადღეგრძელოლოცვა მამულის მიმართ.
ლექსის ავტოგრაფში (407) უფრო მეტყველი სტრიქონებია ჩარჩენილი – საქართველოც
უშუალოდაა ნახსენები ("საქართველოს მთა და ველი / იყოს მრავალჟამიერ") და ცეცხლის,
ბრძოლის მოახლოებაც ("მაგრამ კმარა, იყოს ცეცხლი / იმიერ და ამიერ")...
მოდით შევაჯამოთ, რაც პირდაპირი თუ ირიბი გზით მოვიპოვეთ:
თბილისს მომხდური მტრის თავდასხმა ემუქრება. ბრძოლის მომლოდინე მონადიმენი ომის
წინ ქართველურად ილხენენ და, როგორც რაინდთა წესია, მამაცურად, მეტიც, არტისტული
სილაღითა და სიმსუბუქით უსწორებენ თვალს სასიკვდილო საფრთხეს. სიტუაცია უკვე
იმდენად ხელშესახებად და რეალურად გამოიყურება, რომ არ ჰგავს პოეტური წარმოსახვის
ნაყოფს, გამონაგონს – გალაკტიონის სტრიქონებიდან თითქოს ჩვენი არცთუ შორეული
ისტორია შემოგვცქერის...
* * *
ლექსის დაწერის თარიღად გალაკტიონი პირველ პუბლიკაციაში 1919 წელს მიუთითებს, 1954
წლის "რჩეულში" კი – 1921 წელს. ბოლო თარიღს მხარს უჭერს ზემოხსენებული დღიური და
ამ ლექსის რამდენიმე ავტოგრაფიც (967; 960; 3408), რომლებშიც გალაკტიონის, როგორც
პოეტების მეფის სადღეგრძელოცაა შეტანილი. პოეტების მეფედ გალაკტიონი 1921 წლის
იანვარის ბოლოს აირჩიეს, მაშასადამე, ლექსი, უეჭველად, 1921 წლის პირველ თვეებშია
დაწერილი.
1921 წლის იანვართებერვალი... ტფილისის მისადგომები... მტრის შემოტევის
მოლოდინი...
მინიშნებანი იმდენად ნათელია, რომ საძიებელი და გასარკვევი აღარაფერია –
"სადღეგრძელო იყოს მისი" საქართველოს ახლო ისტორიის ყველაზე ტრაგიკულ ფაქტს უნდა
ეხმაურებოდეს – ბრძოლას თბილისთან და თბილისისათვის სახელმწიფოებრივი
დამოუკიდებლობის გადასარჩენად.
ლირიკისა და ვარაუდების სფეროდან ისტორიულ სინამდვილეში გადავინაცვლოთ, ფაქტებს
მივმართოთ:
1921 წლის 11 თებერვალს ე.წ. ლორეს აჯანყება დაწყო.
15 თებერვალს სერგო ორჯონიკიძემ "ცენტრიდან" სტალინის დეპეშა მიიღო: "ახლავე
შეუტიე, დასტურია, აიღე ქალაქი".
18 თებერვალს წითელმა არმიამ იერიში მიიტანა თბილისის მისადგომებზე, მაგრამ მტერი
სოღანლუღთან, კოჯორსა და ტაბახმელასთან მოგერიებულ იქნა.
საქართველოს დამოუკიდებელი არსებობის უკანასკნელ, ისტორიულ დღეებში გალაკტიონ
ტაბიძე ეროვნული გვარდიის შტაბის ორგანოს – ჟურნალ "სახალხო გვარდიელის"
პასუხისმგებელი მდივანი იყო, მაგრამ, ფაქტობრივად, რედაქტორის მოვალეობას
ასრულებდა. ჟურნალის ბოლო, მეექვსე ნომერი 1921 წლის 20 თებერვალს გამოვიდა, 1819
თებერვლის ბრძოლების კვალდაკვალ. სრულიად ბუნებრივია, რომ გვარდიელთა
ყოველკვირეული ორგანო ოპერატიულად და გულმხურვალედ ეხმიანებოდა მიმდინარე
მოვლენებს. აი, მეექვსე ნომერში დასტამბული ფრაგმენტი მოწინავე წერილიდან:
"შურისძიებით აღვსილი წითელარმიელები ჩვენს ქვეყანას ცეცხლით და მახვილით დაესხენ
თავს... ერთი კვირა გადის, რაც სისხლით იღებება სამშობლოს საზღვრები... ასეთ დროს
არ უნდა იყოს არავის დაფიქრება, არავითარი შიში, არამედ უმაღლესი სიყვარული
სამშობლოს დასახსნელ ომისადმი... ჩვენ ვიცით, ომი იქნება დაუნდობელი და საშინელი.
აქ აღარ იქნება არავითარი დათმობა, არავითარი უკანდახევა, არავითარი რყევა, არამედ
იქნება ბრძოლა და სიკვდილი თავისუფლებისთვის".
ამოვიწეროთ მსხვილი შრიფტით აწყობილი რამდენიმე მოწოდებაც:
– სამშობლოსათვის თავგანწირულო ჯარისკაცებო! თქვენი მამაცობით იჭედება ჩვენი
ქვეყნის მყუდროება, ხალხის მომავალი, სამშობლოს გამარჯვება.
– დიდება ბრძოლის ველზე დახოცილ ჯარისკაცებს, სახალხო გვარდიელებს! ნეტარება მათ,
ვისაც წილად ხვდათ ისტორიულ ომში ღირსეული სიკვდილი... უკვდავი ხსოვნა ომში დაღუპულ
მებრძოლთ!
– საქართველო საუკუნო დიდების შარავანდედით შემოსავს მამულისათვის ბრძოლაში
დაღუპულთა სახელებს...
როგორ ჰგავს, როგორ ენათესავება გალაკტიონის ლექსს და მგზნებარე სადღეგრძელოებს
მოწინავე წერილისა და მოწოდებების პატრიოტული სულისკვეთება, თვით ფრაზები და
გამოთქმებიც კი...
უფრო მნიშვნელოვანი რამ წინ გველოდება: ჟურნალის ამავე ნომერში, მეექვსე გვერდზე
ხელმოწერის გარეშე დაბეჭდილია პოეტური ტექსტი, რომლის სათაურია "ტფილისთან".
თითქმის ასი წლის შემდეგ გთავაზობთ "სახალხო გვარდიელის" ფურცლებში ჩაკარგულ თუ
საგანგებოდ მივიწყებულ ამ ლექსს:
ტფილისთან
სადღეგრძელო იყოს მისი,
ხელმოუწერელი ტექსტი, ცხადია, გალაკტიონისაა – ესაა პირველი პუბლიკაცია,
თავდაპირველი ვრცელი რედაქცია ლექსისა "სადღეგრძელო იყოს მისი"!
შედარება გვიჩვენებს, რომ 1921 წლის დღიურის ვერსია პირველნაბეჭდიდან მომდინარეობს,
მის ტექსტს მისდევს, ოღონდ ამოღებულია მეხუთე და მეექვსე სტროფები, მონადიმე
მებრძოლთ სამშობლოზე ზრუნვას და "ძველი გრიგალების" დანთებას რომ ავალებს.
ამრიგად, "ტფილისთან"/"სადღეგრძელო იყოს მისი" დაწერილია 1921 წლის თებერვლის
ისტორიულ დღეებში, თბილისის მისადგომებთან გამართული ბრძოლის წინ, დაახლოებით 1618
თებერვალს შორის და გადმოგვცემს პოეტისა და ქართული ჯარის ჰეროიკულ შემართებას. ამ
შემართებამ განაპირობა, რომ 18 თებერვალს უთანასწორო ბრძოლაში მტრის გააფთრებული
შემოტევები დროებით მოგერიებულ იქნა.
რატომ აქვს გალაკტიონის ტრაგიკული შინაარსის ლექსს მისადაგებული სანადიმოსალხინო
სიტუაცია და მსუბუქი რიტმულმელოდიური წყობა?
ისტორიამ ომი ქართველთა არსებობის თითქმის ყოველდღიურ, მუდმივად თანამდევ მოვლენად
აქცია, სამშობლოსთვის თავგანწირვა კი უმაღლეს სიქველედ, ბედნიერებად და ლხინად
მიიჩნეოდა.
გალაკტიონის ლირიკულ ჩანაფიქრში იგრძნობა კავშირი გრიგოლ ორბელიანის პოემასთან
"სადღეგრძელო" – თემატიკით, პათოსით, კომპოზიციით. გალაკტიონის ლექსშიც
თამადა/ტოლუმბაში ბრძოლის ველზე წარმოთქვამს სადღეგრძელოებს ომის მომლოდინე
მონადიმეთა წინაშე, ოღონდ ლირიკულ ტექსტში ყოველივე ჟანრის სპეციფიკის შესაბამისად
არის ტრანსფორმირებული.
სამშობლოსათვის საბედისწერო ჟამს გალაკტიონი თავის ხალხთან იყო, დამოუკიდებლობის
დასაცავად აღანთებდა ქართველ რაინდებს. ასე გადარჩა "სახალხო გვარდიელის"
ფურცლებზე პოეზიად გარდაქმნილი ისტორიის ბედითი გაელვება და, მასთან ერთად,
ჭეშმარიტი სახე იმ პოეტისა, რომელიც სულ მალე "დიადი ოქტომბრის" მომღერლად
გამოაცხადეს და აიძულეს, ათეულობით წლის მანძილზე ნებაყოფლობით და მადლიერებით
ეტარებინა ეს სახელი.
* * *
ვფიქრობ, ახსნაც არ სჭირდება, საქართველოს გასაბჭოების შემდეგ რატომ გაქრა
ხსენებაც კი ლექსისა "ტფილისთან", რატომ ჩაენაცვლა მას ახალი, მოკლე რედაქცია
სათაურით – "სადღეგრძელო იყოს მისი". პოეტმა ტექსტიდან ამოიღო კონკრეტული
სიტუაციის ამსახველი ოთხი სტროფი და ცალკეული რეალიები, ლექსს აწმყოდან წარსულისკენ
მისცა მიმართულება და გმირული ისტორიის რეტროსპექტული ჭვრეტის ილუზია შექმნა.
20იან წლებში ესეც საკმაოდ სახიფათო იყო: ხომ შეიძლება, ვინმეს, ახალ
ხელისუფლებასთან დაძმობილებულს, თავდაპირველი ვერსია გახსენებოდა?!
თემა "გალაკტიონი და საქართველოს დამოუკიდებლობა" საგანგებო კვლევას მოითხოვს –
პოეტის არქივის, განსაკუთრებით, მისი 20იანი წლების ხელნაწერთა დაკვირვებულ,
სკრუპულოზურ შესწავლას. გალაკტიონის ამ დროის არაერთი ავტოგრაფი ნამდვილი
ლექსიპალიმფსესტია, რომელთა ქვედა, ე. წ. უარყოფილი შრე – გადახაზული სტრიქონები
ავტორის რეალურ ფიქრებსა და განწყობილებას ასახავს. მაგალითად, ნაბეჭდი ტექსტი ლექსისა "ურიცხვ დროშებით" ცხრაას ჩვიდმეტის, რევოლუციის მოვლენებს
გადმოსცემს, ავტოგრაფის (№ 4324) გადაშლილ სტრიქონებში კი 1921 წლის თებერვლის
აჩრდილი ილანდება:
მუსიკა, ცრემლი, საქართველო: ზრუნვის საგანი,
როგორ ეხმიანება ეს გადახაზული სტრიქონები ლექსიკურფრაზეოლოგიურად ("საქართველო:
ზრუნვი საგანი") და გამეორებული რითმით (გადარაზოდეს–არასოდეს) ჩვენ მიერ
დავიწყებიდან გამოხმობილ ლექსს "ტფილისთან".
გალაკტიონს მუდმივად თან სდევდა მტრის მომლოდინე ტფილისის ხატი, განცდა, რომელიც
პოეტურ აპერცეფციაში მტკიცედ დაუკავშირდა ისტორიულ კონტექსტს და სარითმო წყვილს
"დარაზოდეს–არასოდეს". ეს რითმა გალაკტიონის არაერთ ლექსში მეორდება და
დამოუკიდებლობისათვის ვერდავიწყებული ბრძოლის მარადიულ ექოდ გამოისმის.
არქივში ჩარჩა, პოეტის სიცოცხლეში არ დაბეჭდილა ლექსი "არასოდეს, მეგობარო". ერის
ტკივილთან დაკავშირებული მწარე მოგონებანი დავიწყებას არ ეძლევა, არ კვდება, მით
უფრო, თუ ამაზე ხმის ამოღება გეკრძალება. ისინი, გულს დასობილი ეკალივით, პოეტს
მუდამ თავს ახსენებენ იმ რითმასთან ერთად, გმირულ დღეთა ხსოვნას რომ ინახავს:
მოგონებას თითქო კარი დარაზოდეს,
...დავუბრუნდეთ... უნდობარ სულს
ამ ინტიმური შეფერილობის, თითქოსდა უღრუბლო ლირიკულ ლექსში წუხილის შეფარული მიზეზი
მხოლოდ იმ კონტექსტში ამოიცნობა, რომელზეც ბედით წუთებში შობილი რითმა მიანიშნებს.
გამარჯვებული სოციალიზმის ხანაშია დაწერილი `სიმღერა სამშობლოზე~:
არ იქნება, რომ სამშობლო
ვინა სთქვა, რომ საქართველოს
პოეტი აქ სოციალისტურ სამშობლოზე არ საუბრობს, როგორც ერთი შეხედვით შეიძლება
მოგვეჩვენოს. ლექსი იმათ საპასუხოდ დაიწერა, ვინც გალაკტიონს ძველი იდეალების,
თავისუფალი საქართველოს დავიწყებას აყვედრიდა. ტექსტის ბოლოს ისევ ჩნდება რითმა
"დარაზოდეს–არასოდეს", როგორც სწორ კონტექსტზე მიმანიშნებელი ერთადერთი სიგნალი.
ამიტომაა, რომ იმათთვის, ვინც ამ სიგნალს აღიქვამს, ლექსში საბჭოთა საქართველოს
პროგრესით კმაყოფილება კი არ იკითხება, იმ პოეტის ხმა ისმის, ვინც ტფილისის
კარიბჭესთან იდგა, ვისაც, ბედის უკუღმართობის მიუხედავად, გულის სიღრმეში
მუდამ სწამდა, რომ კომუნისტური საპყრობილის დარაზული კარი აუცილებლად გაიღებოდა...
"სადღეგრძელო იყოს მისი", გადაკეთებული და თითქმის ამოუცნობლობამდე სახეშეცვლილი,
გალაკტიონის ცნობიერებაში მაინც ინახავდა თავდაპირველი ჩანაფიქრის კვალს –
დამოუკიდებლობისათვის ბრძოლის ხსოვნას. ალბათ, შემთხვევითი არ იყო, რომ როდესაც
პოეტს 1959 წლის "რჩეულისათვის" წასამძღვარებელი ლექსის შერჩევა და ავტოგრაფის
შექმნა სთხოვეს, მან "სადღეგრძელო იყოს მისი" გამოარჩია, თანაც ის ვარიანტი, რითაც
იწყებოდა ლექსი "ტფილისთან".
ვინც ოცნებით იწოდა,
ვინც პოეტის მარადისი
აღტაცება იცოდა.
მოდიოდა ერთზე ასი,
გზა გვშვენოდა დიდების,
ჩვენ დავცალოთ ყველამ თასი
ბედთან არ დარიდების.
სადღეგრძელო იყოს მისი,
ვინც შიშმა ვერ დაჰხარა.
ავდგეთ ფეხზე! ჩვენ თბილისი
ვადღეგრძელოთ ჭაღარა.
აქ სიცოცხლე და ხალისი
ვის სხვად არ ესვენება,
სადღეგრძელო იყოს მისი
და დიდებით ხსენება!
თასი ბედთან არ დარიდების.
ვადღეგრძელოთ ჭაღარა.
ვინც ომებში იწოდა,
ვინც ირაკლის მარადისი
აღტაცება იცოდა!
ვის სისხლში არ ენთება,
ვისაც მისი დღევანდელი
სახე გაახსენდება.
თითქო კარი დარაზოდეს,
სურთ ტფილისის მიგნება.
არასოდეს, არასოდეს!
ის სხვისი არ იქნება.
ხშირად გულში გამიარ,
ეს მძინარე მთა და ველი
იყოს მრავალჟამიერ!
შენ, მეღვინე, ღვინო გვასვი,
თვალს ნუ მიეძინება,
ფიქრები გვაქვს ასჯერ ასი,
როგორც ღრუბლის დინება.
უჩვევი თუ ჩვეული?
გადღეგრძელოთ ყველა, ყველა,
ამ სუფრაზე წვეული..
ვინც ომებში იწოდა,
ვინც ირაკლის მარადისი
აღტაცება იცოდა!
მოდიოდა ერთზე ასი _
გზა გვშვენოდა დიდების,
ჩვენ დავცალოთ ყველამ თასი
მტერთან არ-დარიდების!
სადღეგრძელო იყოს მისი,
ვინც შიშმა ვერ დახარა.
ავდგეთ ფეხზე და ტფილისი
ვადღეგრძელოთ ჭაღარა.
ამგზნებელი ჟრუანტელი
ვის სისხლში არ ენთება,
ოდეს მისი დღევანდელი
გული გაახსენდება.
იყოს მისი მთა და ველი
ჩვენი ზრუნვის საგანი,
რომ დაინთოს ერთი ძველი,
ძველი გრიგალთაგანი.
მის კარებთან გვეჩვენება
ჩრდილი არევ-დარევით,
რომ წყევლა და შეჩვენება
დახვდეს მეგობარივით.
თითქოს კარი დარაზოდეს,
სურთ ტფილისის მიგნება.
არასოდეს, არასოდეს!
ის სხვისი არ იქნება.
აქ სიკვდილი და ხალისი
ვის სხვად არ ესვენება –
სადღეგრძელო იყოს მისი
და დიდებით ხსენება!
თითქო ყელაფერს კარი მძიმედ გადარაზოდეს,
ოჰ, არასოდეს Aარვინ მოვა იმათთაგანი,
არ გაიღიმებს საქართველოს მზე არასოდეს!
არასოდეს, არასოდეს, არასოდეს.
.....
გულს ძალუძს კი, რომ ეს მწარე არ ახსოვდეს?
არასოდეს, მეგობარო, არასოდეს!
არის საპირისპირო წუთებიც, როდესაც ცხოვრებისადმი ნდობადაკარგულ სულს წარსულის
გადავიწყება სურს, თავის დაღწევა თავისუფლებააყრილ სამშობლოზე ფიქრისაგან. ლექსში
`იქით ნუში, აქეთ ნუში~ (1921) ვკითხულობთ:
თითო კარი დარაზოდეს,
შენ ნუ მკითხავ მაინც წარსულს,
არც მე გკითხავ არასოდეს.
გალაკტიონს არ ახსოვდეს,
არასოდეს, მეგობრებო,
არასოდეს, არასოდეს.
ბედის კარი დარაზოდეს,
მისი წინსვლა არ შესდგება,
არასოდეს, არასოდეს.
![]() |
14 ტრაგიზმის და სილამაზის გადაკვეთა |
▲ზევით დაბრუნება |
ტრაგიზმის და სილამაზის გადაკვეთა
ზოგჯერ გალაკტიონის სიმბოლისტური წარმომავლობის მქონე ენიგმური სახეობრიობის მიღმა
მკაცრი კონკრეტულისტორიული რეალიები გაირჩევა. ოციან წლებში (1926 წლამდე)
დაწერილი ლექსის „აყვავილებულ ველებს სალამი“ იდუმალმეტყველებაც თანადროული ეპოქის
დამთრგუნველ ისტორიულ სინამდვილესთან მიმართებაში შეიძლება გახდეს გასაგები.
აყვავილებულ ველებს სალამი!
ლექსის პირველ და მეორე სტროფებს შორის თვალშისაცემი დისონანსია, რის გამოც ლექსს
გამოუცნობი იერი ეძლევა.
თავიდან ლექსის განწყობილება მაჟორული და აღტაცებულია. პირველი სტროფი საკუთარი
ქვეყნის მშვენიერებასთან ზიარების სიხარულის გამხელაა; აქ თითქოს თავისებურ
პირადინტიმურ დღესასწაულს ვესწრებით; მშობლიური ბუნების სიძვირფასის განცდა ნატიფ
ნიუანსებშია გაზავებული; შექმნილია მშობლიური ლანდშაფტის მკვეთრად სუბიექტივიზებული
აღქმის აღმბეჭდავი, გალაკტიონის შემოქმედებითი ინდივიდუალობისთვის ნიშანდობლივი
სახე – საქართველოს ბუნების ნაკვთების სილამაზე მათი გამომხატველი ქართული
სიტყვების მომხიბლავ, სულის სიღრმეში შემღწევ მუსიკად არის განცდილი („სიტყვები
გულზე დასაქსოველი“).
სრულიად მოულოდნელად და ყოველგვარი ხილული მიზეზის გარეშე ლექსის მაჟორულსაზეიმო
განწყობილება პოლარულად იცვლება, ტრაგიკულად პირქუში ხდება. ამ უეცარი იდუმალი
სახეცვალების გაუმჟღავნებელი მიზეზი შეიძლება მხოლოდ ინტუიცურად ვიგრძნოთ.
ლირიკული გმირის ცნობიერებაში ერთბაშად იჭრება მტკივნეული, ტრაგიკული განცდა, რომ
ასე ძვირფასი და ახლობელი, გაშინაგანებული სილამაზე – მისი სულიერი საკუთრება –
სინამდვილეში მას აღარ ეკუთვნის, წართმეულია. რა თქმა უნდა, არსებითია, რომ
წართმეულია ის, რასაც მშვენიერი ლანდშაფტი ასახიერებს – მთლიანად ქვეყანა.
ანონიმური ძალები, რომლებმაც ქვეყანა მიიტაცეს და „უფლება აქვთ, რომ თვლიდნენ
თავისად, როცა არ უნდა ჰქონდეთ უფლება“, ძალები, რომლებიც ამ პაროლისებური, მძლავრი
პროტესტანტული განწყობით დატენილი ფრაზით არიან მინიშნებული, XX საუკუნის ოციან
წლებში საქართველოსთვის თავისუფლების აღმკვეთები უნდა იყვნენ. ლექსში ისინი,
გალაკტიონის პოეტური მსოფლაღქმის შესატყვისად, საიდუმლო დემონური და ფატალური
იერით ილანდებიან.
ეროვნული თავისუფლების დაკარგვის ტრაგიზმი ბუნებაშია განფენილი და ამით ადამიანური
ტკივილის სიძლიერე და სიღრმე რელიეფურმონუმენტურად მატერიალიზდება: „მაშინ მთებს
უფრო უუკვდავესად შუბლი მოწყენით მოეღრუბლება“.
ამ სახის ანალოგი გვხვდება რამდენიმე წლით ადრე, 1923 წელს ამავე თემაზე დაწერილ
„მშობლიურ ეფემერაში“ – „ყაზბეგის შუბლი შემოსეს ღრუბლით“. ის კონტექსტიც,
რომელშიც ეს ხატია მოქცეული, გვახსენებს ლექსის „აყვავილებულ ველებს სალამი“
სახეობრივემოციურ წყობას.
გუგუნებს თერგი, ხმაურობს თერგი,
მშვენიერი მშობლიური ლანდშაფტის, სივრცის ფაქიზი განცდა და ტრაგიკული გრძნობა აქაც
კონტრაპუნქტულად გადაიკვეთებიან. ეროვნული თავისუფლების დაკარგვის ტრაგიკული
მითის ენაზე მაუწყებელ, მწუხარე ლექსში მოულოდნელად და დისონანსურად ჩნდება
აღტაცებით აღქმული ბუნების თვალისმომჭრელი სილამაზის ანაბეჭდები და ეს
შეპირისპირება გაუსაძლისად მწვავეს ხდის ტრაგიზმს; თავისუფლების დაკარგვა ამ
სილამაზის მფლობელის სტატუსის დაკარგვასაც მოასწავებს, რის გამოც მშობლიური
ბუნების უხვი სილამაზის ხილვა დანაკარგის განცდას აუტანლად ამძაფრებს („კმარა“).
გალაკტიონი ევროპული კულტურის, ლიტერატურის იმ ნაკადის თანაზიარია, რომელიც
სიმბოლიზმში ყალიბდება და რომელსაც „სილამაზის რელიგიას“, „ესთეტიკურ რელიგიას“
უწოდებენ (მაგალითად, უ. ეკო). გალაკტიონი გამუდმებული ფორიაქით ეძიებს და აგნებს,
უფრო სწორად, თვითონვე ქმნის საკრალურ ფენომენად დასახულ უჩვეულო სილამაზეს,
რომელიც ტრაგიზმს დაძაბული ცდით გამორიდებულია და ტრაგიზმის გადამფარველია,
მაგრამ მაინც მის სიახლოვეს რჩება და ამიტომ მყიფეა, იოლად გასანადგურებელი.
არაიშვიათად კი – ისე, როგორც ლექსებში „მშობლიური ეფემერა“ და „აყვავილებულ
ველებს სალამი“ – სილამაზის ინტენსიური აღქმა უშუალოდ შეეჯახება და კონტრასტულად
ამძაფრებს რეალობის ტრაგიკულ განცდას.
აქ ნაცნობია ჩრდილი ყოველი,
ტბების ვარდები, ფშნების წალამი –
სიტყვები გულზე დასაქსოველი.
უფლება აქვთ, რომ თვლიდენ თავისად,
როცა არ უნდა ჰქონდეთ უფლება.
მაშინ მთებს უფრო უუკვდავესად
შუბლი მოწყენით მოეღრუბლება.
მზე ჩავა, ჯერ კი შორსაა ბინდი...
ფერები ჭევრი ირევა ბევრი,
ლალების ტევრი – ლილა და შვინდი...
ყაზბეგის შუბლი შემოსეს ღრუბლით
და ცა ალუბლით სავსეა... კმარა.
ყვავილთა ციდან კალათებს ცლიდენ,
დარიალიდან ზარავდა ზარა.
![]() |
15 ლექსი და ქანდაკება |
▲ზევით დაბრუნება |
ლექსი და ქანდაკება
(გალაკტიონის ლირიკის მოტივებზე)
საუკუნეთა სიღრმიდან მოდის რწმენა, რომ პოეტის შემოქმედება, თვით ცალკეული
შედეგებიც, მის მიერ დატოვებული სამარადისო ძეგლია, სიტყვებში გამოხატული, ყველა
მატერიალურ საგანზე, ნივთსა თუ ნაგებობაზე გამძლე.
უპირველეს ყოვლისა, გვახსენდება უდიდესი რომაელი პოეტი კვინტუს ჰორაციუს ფლაკუსი,
რომლის ყველაზე ცნობილი, ტრაგედიის მუზის ქალღმერთის – მელპომენესადმი მიძღვნილი,
სამი წიგნის შემაჯამებელი ოდა ასე იწყება: „ძეგლი ავიგე...". იქვეა ნათქვამი, რომ
ეს ძეგლი რკინაზე უმტკიცესი და პირამიდებზე მაღალია. ამ ლექსის დამწერს ოდნავადაც
არ ეეჭვება, რომ მისი არსება მძვინვარე ქარსა და დამიწებას გადაურჩება. ოდის
დასასრულს ჰორაციუსი შესთხოვს მელპომენეს, საამაყო, თავმოსაწონი დამსახურების გამო,
შუბლი დაფნის გვირგვინით შეუმკოს.
ჰორაციუსის ოდამ მძლავრი ბიძგი მისცა პუშკინს, რომ დაღუპვამდე ცოტა ხნით ადრე ამავე
დანიშნულებისა და სულისკვეთების უძლიერესი ლექსი დაეწერა. პუშკინის ქმნილებას
პირველწყაროსთან თვალნათლივი კავშირი აქვს. იქ, სადაც რუსი პოეტი თავის გენიის
მომავალ დამფასებლებს, რუსეთის იმპერიაში შემავალ ხალხებს ჩამოთვლის (ადრინდელ
ვარიანტში, ჩერქეზთან ერთად, ქართველიც იხსენიებოდა), აშკარად ჩანს, აგრეთვე,
ჰორაციუსის სხვა, მეცენატისადმი მიძღვნილი, მეორე წიგნის დამამთავრებელი მეოცე ოდის
გამოძახილი, რომელშიც იმპერატორ ოქტავიანე ავგუსტუსის უსაყვარლესი პოეტი, დაკებისა
და სხვათა გვერდით, კოლხეთის შვილსაც ასახელებს.
ლექსთან გაიგივებული ძეგლის, ქანდაკების მოტივს და თვით ქანდაკებასაც დიდი ადგილი
უკავია გალაკტიონ ტაბიძის პოეზიაში. „ნიკორწმინდას“ ავტორმა, ჰორაციუსის კვალდაკვალ, იცოდა, რომ უკვდავების, საუკუნეთა გაუთავებელი მწკრივის პირისპირ დგომა
მხოლოდ ლექსებს შეუძლია და მანაც გენიალური უცნობი ხუროთმოძღვრის ნახელავი
გაუხუნარი შარავანდით შეემოსა.
ხსენებული მოტივი გალაკტიონის მრავალ ლექსშია ხორცშესხმული („ცად აზიდულა, ვით
მარმარილო“, „მზის ჩასვლა“, „ღრუბლები ოქროს ამურებით“, „ეფემერა“, „ეს იყო
ოქტომბრის დამლევს“, „მოჩვენება ნანგრევებში“, „მაღალ მთაზედა ავაგე“, „ჩემი გულია
დღეს ეს შავი ზღვა“, „ბუნება მოქანდაკეა“, „ცისფერი“, „მე კავკასიის ქედები
მთხოვენ“, „სტანსები“ და სხვ.), მაგრამ ამჯერად მხოლოდ მცირე ნაწილს შევეხებით.
ღვთისგან ბოძებულ, თანდაყოლილ ვეებერთელა ნიჭთან ერთად, მსოფლიო პოეზიის, მუსიკის,
მხატვრობის, არქიტექტურის, საერთოდ, ხელოვნების საფუძვლიანი ცოდნა ურყევი
წინაპირობა იყო იმისა, რომ გალაკტიონ ტაბიძეს უმაღლესი შთაგონებით განათებული,
მომნუსხველი ჟღერადობის გამომცემი, ანტიკურ ქანდაკებათა სინატიფით ჩამოსხმული,
განუმეორებელი მშვენიერების ქმნილებები დაეტოვებინა.
ბევრჯერ მოგვიწევს განმეორება – ლექსი და ქანდაკება გალაკტიონ ტაბიძის წარმოსახვასა
და პოეზიაში იმთავითვე მჭიდროდ იყო ერთმანეთთან დაკავშირებული და ამან მის ადრეულ
ლირიკაშიც იჩინა თავი. თვალსაჩინოებისათვის გავიხსენოთ ჭაბუკი გალაკტიონის ლექსი
„ქანდაკება" (1909), რომელიც ნაპოლეონ ბონაპარტეს ეძღვნება. ლექსში ნაპოლეონი
უშუალოდ არ არის ნახსენები, მაგრამ „ობოლ კუნძულზე“ დასაფლავებული საფრანგეთის
იმპერატორის გარეგნული ხატი ცხადყოფს განდიდებული პიროვნების ვინაობას
(„სამკუთხიანი ქუდი ხურავს, მაზედ ვარსკვლავი...“), პირველსავე სტრიქონებში
გამოვლენილია უსაზღვრო თაყვანისცემა, მოკრძალება კორსიკელი გმირისადმი:
ხელს ნუ შეახებთ ქანდაკებას, არ გამიფუჭოთ!
თოთხმეტმარცვლოვანი საზომი ბუნებრივად გადადის ხუთხუთ მარცვლებად დატეხილ
ათმარცვლედზე, რაც ქართულ პოეზიაში ნიკოლოზ ბარათაშვილმა დაამკვიდრა. ლექსის
დასკვნითი ნაწილი კვლავ საწყის საზომს უბრუნდება და ნაპოლეონის მშფოთვარე სულის
შეცნობას ისახავს მიზნად:
მითხარი, გმირო, რა გაწუხებს, რა გავალალებს,
საგანგებო კვლევა არ სჭირდება იმის წარმოჩენას, რომ „ქანდაკება“ ლერმონტოვის ასევე
ჭაბუკობისდროინდელი ლექსისგან არის შთაგონებული („ნაპოლეონი“, 1829). ლერმონტოვმა
მთელი ციკლი შექმნა ნაპოლეონისადმი მიძღვნილი ლექსებისა, სადაც მაკფერსონისეული
მისტიფიკაციის, მითიური „ოსიანის პოემების“ კვალი შეინიშნება (პეიზაჟი,
მელანქოლიური განწყობილება, ლანდების სამყარო). „დემონის“ ავტორი თავის შოტლანდიურ
წარმომავლობაზეც ბევრს ფიქრობდა.
საერთოა ლერმონტოვისა და გალაკტიონ ტაბიძის ლექსთა გარემო: კუნძული, ქანდაკება,
ნაპოლეონის გმირად მოხსენიება, მაგრამ განსხვავებაც აშკარაა. ლერმონტოვს
დასახელებულ ლექსში გამოჰყავს თავისი თავი, ამაღლებული ახალგაზრდა მომღერალი,
რომელიც ნაპოლეონის წარსულ დიდებას ხოტბას ასხამს, თუმცა მოსკოვის კედლებთან მარცხს
და უკუქცევასაც შეახსენებს მას. ნაპოლეონი უპასუხოდ არ ტოვებს ამ ყვედრებას და
მომღერალს ხმას აკმენდინებს, „ვნებათა ისტორიას“ იგი შორეულ შთამომავლობას
მიანდობს: „მე მაღლა ვდგავარ ქებაზე, დიდებაზე და ხალხებზედაც!..“ – ასეთია
მედიდური იმპერატორის ბოლო სიტყვა.
გალაკტიონ ტაბიძის პიროვნებასა და პოეზიაში მუდამ საგრძნობი იყო რომანტიზმის ნაკადი
და არაფერია გასაკვირი, რომ მან დიდებით შემოსა რომანტიკოსებისათვის ესოდენ
საყვარელი და მნიშვნელოვანი ფიგურა. ნაპოლეონის სახე პირველად და მძლავრად ქართულ
პოეზაში ნიკოლოზ ბარათაშვილმა დახატა, რითაც სათავე დაუდო საამისო ტრადიციას. თუ რა
ძალმოსილებისაა ყმაწვილი ბარათაშვილის ეს ლექსი, ნაპოლეონის
მონოლოგიდან რამდენიმე სტრიქონის მოხმობაც ცხადყოფს: „მითხზავს გვირგვინსა
დიდებისას მე თვითონ ბედი... ჟამი ჩემია და ჟამისა მე ვარ იმედი!..“, „თვითონ
სამარეც მევიწროოს, თუ ტოლი მყვანდეს!..“
გალაკტიონის „ქანდაკების“ ფინალურ ნაწილში სრულიად აშკარაა ბარათაშვილის ლექსის
გამოძახილი, რაზედაც აღარ შევჩერდებით.
ღრმა ჩანაფიქრით გამოირჩევა და უთუოდ საყურადღებოა გალაკტიონის ერთი ადრინდელი,
სიუჟეტიანი ლექსი „გეტერა“ (1914). პოეტს ძველ საბერძნეთში გადავყავართ. მთვრალი
მამაკაცებით გარშემორტყმული თავისუფალი ქცევის ულამაზესი ქალი, ჰეტერა ქსანტე
თავდავიწყებით მისცემია ღრეობას, მაგრამ ღვინო არ ეკიდება, მოწყენილი ელოდება
გათენებას. ოქროსფერი თმა ბურავს მის ნათელ შუბლს. ცხოვრების აზრი ვერ უპოვია.
დანაღვლიანებული დგას შეზარხოშებულ მოქეიფეთა თვალწინ „ამაყი თავის
მიმზიდველობით...“, „თეთრი, ვით მარმარილო..“; თითქოსდა მთვრალების საცდუნებლად,
სხვადასხვა ადგილას რამდენჯერმეა განმეორებული „გაშიშვლებული გეტერას ტანი“.
უეცრად, იქ მყოფი ხელოვანი, მოქანდაკე აღეგზნება და შესძახებს ქალს, რომ არ
გაინძრეს და უკვდავებას ჰპირდება. მას იგი სიყვარულის ქალღმერთის, აფროდიტეს
მოდელად წარმოესახება და შემოქმედების ჟინით ატანილი, გონისწამრთმევი სილამაზის
პატრონს ამსგავსებს:
`გავაუკვდავებ მე მაგ შენ სხეულს,
მოხდენილი და ეფექტურია გალექსილი ლეგენდის ფინალი.
ტაძარში შესულ დაბნეულ მლოცველებს ვეღარ გაურჩევიათ
– აფროდიტეს ეთაყვანებიან თუ მოქანდაკის მიერ უკვდავყოფილ ჰეტერას სხეულს, „ღვთაებრივობის ნიშანი“ რომ ატყვია.
ადვილი მისახვედრია, რა აზრიც ჩადო ამ ლექსში პოეტმა – ხელოვნებაა ერთადერთი სასწაული, რომელსაც ძალუძს, მიწიერ
სილამაზეს ფორმა შეუნარჩუნოს; ხილულ, მაგრამ წარმავალ
მშვენიერებას ჭკნობა და სიბერე აარიდოს, „საუკუნეთა რიგს“,
„წლებს გადაანდოს“*
. გალაკტიონ ტაბიძის უჭკნობ ლირიკას
სწორედ ასეთი ბედნიერი ხვედრი ერგო.
* ამ ლექსის თაობაზე იხ. ლ. ბრეგაძე. "ხელოვნება და ხელოვანი გალაკტიონის ადრეულ
შემოქმედებაში". კრ. "გალაკტიონოლოგია", IV. თბ., 2008, გვ. 2526.
სიცოცხლეშივე ძეგლად, ქანდაკებად რომ ჰქონდა თავი წარმოდგენილი, ამას მისი
უპირველესი შედევრი „ეფემერა“ (1922) მოწმობს. თითოოროლა სტრიქონის მოტანაც
საკმარისია, რომ წარმოვიდგინოთ, რა გიგანტურ, პლანეტარულ მასშტაბებს ელტვოდა
ოცდაათი წლის გალაკტიონი:
მძიმე ქვების ქუსლებით დავეყრდნობი პოლიუსს,
ასეთი რამის თქმა მხოლოდ ძეგლზე შეიძლება, გამაოგნებელი სიმაღლისა და სიმძიმის
კოლოსზე, მთელი დედამიწის ჩაზნექა რომ ძალუძს. „ეფემერას“ ავტორი, როგორც ეს ხშირად
მომხდარა, აქაც გონებით მიუწვდომელ სიზმარეულ ხილვებშია გახვეული (ტყუილად არ
უთქვამს: „მე ვხედავ სიზმრებს არათქვენებურს...“); ხედავს ნისლგადაცლილს „კოშკებს
სიზმარეთისა“ და თვითონაც არ იცის, საით მიექანება – არ მიჰყვება დროთა
თანმიმდევრობას, ყველგან შეუძლია გაჩნდეს და ქაოტურ, ბურუსიან სივრცეში კვლავ
ძეგლების აღმართვაზე ფიქრობს:
წარსულში, მომავალში წყევლით გადავეშვები,
ეპითეტი „მღვრიე“ მანამდეც არის გამოყენებული ამ ლექსში („მღვრიე უდაბოეთი“),
მაგრამ ამღვრეულობა ხელს არ უშლის პოეტს, მისი ქმნილებები მშვენიერებასთან იყოს
წილნაყარი. ძეგლის მოტივი შემდგომშიც არაერთხელ იჩენს თავს, რისი აღნიშვნაც
გზადაგზა მოგვიწევს.
ბევრჯერ მოგვიხდება ამ ჭეშმარიტების თქმა – პოეტს მისივე ლექსი გარდაქმნის
ქანდაკებად ისევე, როგორც ყველა ღირსეულ, გამოჩენილ პიროვნებას ცხოვრებაში გაწეული
ღვაწლი, რაც შთამომავლობას მის ამქვეყნიურ არსებობას მოაგონებს (ამაზე მიგვანიშნებს
გალაკტიონის საკრალური ლექსის რეფრენად გატანილი სტრიქონი: „ყველას რაიმე აქვს
სახსოვარი“).
ცნობილია, რაოდენ დიდი ადგილი უკავია გალაკტიონ ტაბიძის შემოქმედებაში გენიალურ
გერმანელ კომპოზიტორს რიხარდ ვაგნერს და თავის, შედარებით ადრინდელ, 1915 წელს
დაწერილ ლექსში ("ვაგნერი") გადმოუცია შთაბეჭდილება, მისი გამოსახულების ნახვამ
რომ განაცდევინა; საპირისპირო ტონალობათა ღვთაებრივ ჰარმონიაში მოქცევა, ცის კრიალა
ლაჟვარდისა და მიწის ჯურღმულის თანაბარი ძალმოსილებით წარმოდგენა ხელოვანის ნიჭის
უმთავრეს, განუმეორებელ გამოვლინებად მიაჩნია:
მე მხიბლავს ეს ქანდაკება, ზღვა-აღმაფრენით ტყვემქმნელი –
მსოფლიო მუსიკის რეფორმატორი, ტიტანური გაქანების საოპერო კომპოზიტორი, ნოვატორული
სულისკვეთებით გამოირჩეოდა და გალაკტიონ ტაბიძეს არ შეეძლო აღტაცების გარეშე
ეხსენებინა „მარად დამწველი ჰანგები ლოენგრინესი“; იქვეა დასახელებული ვაგნერის
სხვა მთავარი ოპერები და ჩვენაც გვეუფლება იმის განცდა, რომ ეს არის კონტრასტის
მარადიულ, უტყუარ ხერხზე დამყარებული, ქანდაკებაში გადასული მუსიკა:
მწუხარე ამონაკვნესი იზოლდასი და ტრისტანის,
საერთოდ, 1915 წლიდან მოყოლებული, 24 წლის გალაკტიონ ტაბიძემ თავისი ნამდვილი
სახე, ძალმოსილება გამოავლინა და 1927 წლამდე (ეს გარკვეულ მიჯნად ითვლება) შექმნა
უნატიფესი შედევრების უმრავლესობა.
ხშირად პოეტი მოულოდნელ მინიშნებას სჯერდება, თვალმოკრული სურათები ერთმანეთზეა
გადაბმული, აქვე ფიგურაც გაკრთება, რომელიც კონკრეტულად არ სახელდება; სტრიქონებს
შორის თანმიმდევრული კავშირის დანახვაც ძნელია, მაგრამ ამით ლექსს მომხიბლაობა არ
აკლდება, პირიქით, სასიამოვნო იდუმალებას იძენს. „სად დასასრული იყო“ ჯვარედინად
გარითმული, გალაკტიონის საყვარელი შვიდმარცვლიანი საზომითაა დაწერილი, მუსიკა და
სახეები ისეა შერწყმული, სრულ თანხმიერებას ქმნიან:
სად დასასრული იყო
არ ვიცით, ვის ან რის წარმოსაჩენად დგას „თუჯის ქანდაკება“, მაგრამ ლექსის ბოლო
სტროფი ევფონიურად ეხმიანება პირველს (დასაწყისი სტრიქონები კიდევაც მეორდება) და
განწყობილება მთლიანდება, მუსიკის ტონალობაში ჯდება. ამავე დროს, უცნაური ღიმილის
გადმოსაცემად სრულიად ახალი, ძალზე თამამი სახეა შექმნილი, რაც მეოცე საუკუნის
დამდეგის ავანგარდისტული მხატვრობის (უფრო კუბიზმის) მკვეთრ ხაზებს გვაგონებს:
ვით დამსხვრეული ჭიქა,
უფაქიზესი ჟღერადობა, რომანტიკული სურათოვნება გამოარჩევს შერეულ საზომებზე
მორგებულ (ეს შინაგან სიმწყობრეს სრულებითაც არ არღვევს) ლექსს „ვინ არის ეს
ქალი?!“ ფეერიულად ლამაზი გაზაფხულის ბაღის დამხატავი სამი სტრიქონი, საოცნებო,
„ასეთი ცისფერი“ ქალის ფონად რომ არის წარმოდგენილი, ცალკეა გამოსაყოფი. მთვარით
გადანათებულ მომნუსხველ ხატებს ქანდაკებათა რიგი ენაცვლება, მაგრამ მოსალოდნელი
სტატიკურობის ნაცვლად, სხვა სახილველის მოწმენი ვხვდებით, მათ თითქოს სული ჩაუდგა
პოეტმა, ნარნარად აამოძრავა:
შეკიდებიან მთვარეს – როგორც მძიმე მტევნები, თეთრვარდისფერი ალუჩები და
შადრევნები. ქანდაკებებმა ჩაიარეს მოხდენილ წყებად.
შეკიდებიან მთვარეს – როგორც მძიმე მტევნები,
თავიდანვე „უცნაურ ბინდში“, იდუმალ, მისტიკურ საფარველშია გახვეული გალაკტიონის
უმშვენიერესი ლექსი (მასზე საუცხოო ესეი აქვს გამოქვეყნებული ზურაბ კიკნაძეს)
„ძველი წისქვილი“, სადაც, შეღამებულზე, კონკრეტული ადგილი – მცხეთის მიდამოები კია
დახატული („იქ, სადაც არაგვს უერთდება მდინარე მტკვარი“), მაგრამ ძველი სატახტოს
სანახებს სიზმარეული იერი დასდებია; თითქმის ყველაფერი შებრუნებულია: „ცვარი სვამს
ზამბახების სავსე ფიალას...“. ამ დროს გამოჩნდება გვიანი მგზავრი, „ხევსური
მწყემსი“, ვარსკვლავებით გადაჭედილ ცას გარინდებული რომ მისჩერებია. იგი
ქანდაკებასთან არის შედარებული და ეს სავსებით შესაფერისად, ბუნებრივად
გამოიყურება, თანაც ბიბლიური შესახედაობის სურათს კოსმიური განზომილება, უსაზღვრო
გაქანება ეძლევა:
და მისი სული ვარსკვლავების სულზე უვრცესი
ქანდაკებად წარმოსახვა, გაშეშება არ ნიშნავს, რომ მარტოსულმა მგზავრმა სიცოცხლე
შეწყვიტა, ოცნებაში გადასული მისი არსება მთელ სამყაროს იტევს. ამ ადგილს
დინამიკური, ახმაურებული სურათები ენაცვლება; ბროლივით გამჭვირვალე წყლითა და
ხავსით დაფარული, „დაწეწილი წისქვილის“ მახლობლად გრძელთმიანი ალების
სიცილკისკისი ჯადოსნური ზღაპრის შეგრძნებას იწვევს და მხოლოდ თეთრ ცხენზე
ამხედრებული წმინდა გიორგის გამოჩენა და ცეცხლოვანი მზის ამოგორება აჩუმებს ამ
წარმართულ გნიასს. ბოლო სტრიქონი მძლავრი აკორდია, ამ დიდებულ სანახაობას რომ
კრავს, ერთ სხეულად ამთლიანებს: „წელში მოხრილი ზვირთივით დგას ძველი წისქვილი“. ეს
სურათიც, მთელი ლექსის დარად, ქანდაკებასავით არის გამოკვეთილი და ჰაერში
სამუდამოდ შეჩერებული.
ყველა ჭეშმარიტმა შემოქმედმა, მათ შორის გალაკტიონმაც, იცის (ამაზე ზემოთაც
ითქვა), რომ ამქვეყნიური სილამაზის გადარჩენის ერთადერთი გზა არსებობს –
მშვენიერება გამძლე მასალაში (ქვა, მეტალი, ტილო, სიტყვა...) უნდა გადაიტანო და ასე
მიანიჭო მარადიული სიცოცხლე, უკვდავება. თავიდან ბოლომდე ეს აზრი მსჭვალავს
გალაკტიონ ტაბიძის ოთხსტროფიან ნატიფ ლექსს „ქალის ქანდაკება“. პირველი სტროფი
შემზადებაა საიმისოდ, რომ ყოველგვარი სიკვდილი დავიწყებას მიეცეს და ხელოვანის
ქმნილება, როგორც წარუვალი ღირებულება, მომავლის, საუკუნეთა პირისპირ დარჩეს.
მომდევნო სამ სტროფში ზედიზედ, სტრიქონის ყველაზე გამოსაჩენ ადგილას, ბოლოში,
გატანილია „ქანდაკება“ და მას სამივეგან იმავე ჟღერადობის რითმა გასდევს, სათქმელი
ერთ საგანთან, ერთ წერტილში იყრის თავს და პოეტის ჩანაფიქრიც ცხადი ხდება,
განმარტებას აღარ საჭიროებს. ჩვენს წარმოსახვაში სამუდამოდ რჩება გამაოგნებელად
ლამაზი არსების ზღვის ქაფივით თეთრი, მარმარილოს უზადო ქანდაკება.
გალაკტიონ ტაბიძე სიძველეთა დაუცხრომელი მოტრფიალე იყო (გავიხსენოთ: „მიყვარს
ყველაფერი ძველი...“), მის პოეზიაში უხვად არის რენესანსისა და ბაროკოს ეპოქების
მიმანიშნებელი ფიგურები, ორნამენტები თუ ტილოები, რაც
დასახელებულ ლექსშიც თავისებურად აისახა. მისგან ხორცშესხმული ქმნილებაც
„წარსულიდან მოტაცებული“ გახლავთ. თვალსაჩინოებისთვის აჯობებს მოვიხმოთ ის სამი
სტროფი:
მხატვრის უგონო წყურვილივით დამრჩა სურვილი:
გაძნელდება გალაკტიონ ტაბიძის პოეზიაში ხელოვნების, ქანდაკებისადმი მიმართებაზე
თქვა რაიმე და ამ ანტიკურ ქანდაკებასავით ჩამოქნილ, დაწურულ ლექსს გვერდი აუარო.
ამავე ტონალობითა და საზომითაა დაწერილი გალაკტიონის ერთ-ერთი უძლიერესი,
კლასიკური ტიპის სონეტი „გული“, რომელშიც კვლავ ბუნებრივად შემოდის ქანდაკების
თემა, მაგრამ მასში გაცილებით მეტია ტრაგიზმი. პირველსავე სტროფში დასახელებულია
მსოფლიო ისტორიისა და ხელოვნებისათვის კარგად ცნობილი მტკიცე ნებისყოფისა და
მებრძოლი ბუნების სამი ქალი („დალილას ლანდი, ვიქტორია, ლედი გოდივა“), რაც
სასურველ განწყობილებას ქმნის.
გაზაფხულია. დანაღვლიანებული პოეტი შედის გავერანებულ ბაღში, სადაც დაწყვეტილი
ვარდებია მიმობნეული. მალე მთვარეც ანათებს „უსივრცო ბაღს“. გაშლას იწყებს „მაღალ
ღეროზე" ამოზრდილი ლურჯად გაფოფრილი ზამბახი, მაგრამ ეს მეოცნებე ადამიანს შვებას
ვერ ანიჭებს. ჭმუნვის მიზეზი სონეტის დასკვნით, ბოლო სამ სტრიქონში ცნაურდება – ხელოვნების იშვიათი ქმნილებები,
რომელთაც ის ეთაყვანებოდა, ბარბაროსულად იავარქმნილია და ცხადი ხდება, თუ რამ
მისცა ბიძგი თვით სონეტის დასათაურებას:
ზამბახთა შორის ყრია თეთრი ქანდაკებები,
სილამაზის ულმობლად გათელვას, განადგურებას, ხელოვნების შედევრთა ასეთ
ზღვარდაუდებელ, „უგონო სიყვარულს“ მართლაც ძალუძს შესძრას, ააფორიაქოს პოეტის
ისედაც მგრძნობიარე, მღელვარე გული და მწუხარებით აღსავსე სტრიქონები დააწერინოს.
საგანგებო დაკვირვებას საჭიროებს აჭარის ციკლის ერთი ლექსი – „ჩემი გულია დღეს ეს
შავი ზღვა“ (1934). იგი ერთი იმ იშვიათი გამონაკლისთაგანია, სადაც პოეტის
შემოქმედებით ბიოგრაფიას, მის შინაგან სამყაროს სრულიად განსხვავებული ელფერი
ედება. ეს ერთგვარი ჯანყი, ამბოხია იმ შეჭირვებული ყოფისა და აუტანელი გარემოს
წინააღმდეგ, სადაც გენიალურ შემოქმედს უხდებოდა ცხოვრება და მოღვაწეობა.
მრავლისმთქმელია ისიც, რომ გალაკტიონმა აირჩია თავისი ხვაშიადი საქართველოს
ისტორიული, ძირძველი კუთხის, აჭარისთვის გაენდო („ჩემი გულია დღეს ეს შავი ზღვა, /
თავმიდებული აჭარის კალთებს...“), თანაც ყველას უსურვებს, ასცდეთ ის მეხთატეხა,
რაც თავად იწვნია. არა აქვს იმედი, რომ ადამიანები გაუგებენ სატკივარს და ხეების
გასაგონად ამბობს:
სხვას თუ არ უნდა ამის გაგება,
გალაკტიონი არასოდეს ყოფილა წინააღმდეგი, რომ პოეტისათვის მიწიერი ცხოვრების
გასრულების შემდეგ ძეგლი დაედგათ (ამაზე ქვემოთ ვიტყვით), მაგრამ სიცოცხლეში როგორ
ინდომებდა ქვასავით უგრძნობელი ყოფილიყო, როდესაც ბობოქარი ტემპერამენტით
ანთებულს, ძარღვებში მხურვალე სისხლი დაუდიოდა.
ამავე ლექსში ჩამოთვლილია, რამდენი უკეთურობის მოთმენა უწევდა („...მომავალშიც
ავიტან მრავალს / უამინდობას, წყურვილს, სიცივეს...“ „დაბრკოლებათა ათასგვარ
საკანს, შეურაცხყოფის სუსხსაც ავიტან...“). ყველანაირ დამცირებასა და შებოჭილობაზე
თანახმაა, თუკი სადმე იმედის მოჭიატე სხივი გამოკრთება. ფინალური სტროფი კიდევ
უფრო ხმამაღლა გვამცნობს, როგორ ტანჯავდა უჰაერობა ტიტანური ნიჭისა და გაქანების
პიროვნებას, ვისაც „რევოლუციის მომღერლად“ იცნობდნენ იმ დროში:
მარტოობასაც ავიტან მწარეს,
ამჟამად არავისთვის არაა საიდუმლო, რომ ამ სტრიქონების დამწერს სახეზე ნიღაბი
ჰქონდა აკრული და იძულებული იყო ორმაგი ცხოვრებით ეცხოვრა. ტყუილუბრალოდ არც
„საკანი“ უხსენებია. ათი წლით ადრე, ჩვენს დამღუპველ, ავადსახსენებლ 1924 წელს
ციხეში ჰყავდათ გამომწყვდეული ცენზურის მიერ აკრძალული პოემის გამო და ცოლს რომ არ
ემარჯვა, დახვრეტა არ ასცდებოდა. გაუსაძლის მდგომარეობაში მყოფს, ყოველგვარ
ადამიანურ პირობებს მოკლებულს, რა ეძეგლებოდა, ბევრად ერჩივნა ყოფილიყო „კაცი
რწმენით და იჭვით“, რაც სხვა დროსაც გამოუთქვამს.
ვინც თუნდ ოდნავ არის ჩახედული გალაკტიონ ტაბიძის პოეზიაში, შეუმჩნეველი არ
დარჩებოდა, რაოდენ ლტოლვას იჩენს იგი ცისფერისა და ლურჯისადმი. უამრავი საგანი,
სურათი, თვით აბსტრაქტული ცნებებიც მას რომანტიკოსების საყვარელ ფერებში
წარმოუდგება. ასეთია, მაგალითად, წინასწარმეტყველების გზნებით აღბეჭდილი, ყველაზე
ნაყოფიერ ოციან წლებში დაწერილი ლექსი „ცისფერი“ (1923), სადაც პოეტი თავის თავს,
ვიზიონერის გამჭოლი მზერით, ცისფერ
ძეგლად აღმართულს ხედავს. უცნაურად გამოიყურება – ქანდაკებას თვით პოეტისათვის
ნაცნობი მდგომარეობა – სიმთვრალე – აქვს გამოყოლილი, რაც მონუმენტურ სახეს მეტ
სიცოცხლეს, სილაღეს ანიჭებს. მანამდე ისიც არის თამამად ნათქვამი, რომ იმ
დროისათვის მობრწყინებული იქნება „სხვა საუკუნე გალაკტიონის“.
ჩამოისვენებს ბრძოლის დალევით
ძეგლის მოტივი, მეტნაკლები სიძლიერით, არაერთგან იკვეთება. ყველაზე თვალსაჩინოდ,
სევდანარევად ამას საქვეყნოდ ცნობილი „სტანსები“ (1943) გამოხატავს. თავდაპირველად
ჩვეულებრივი გარემოა წარმოდგენილი, ქალაქის პარკი. ყველამ იცის, როგორ
თავდავიწყებამდე უყვარდა გალაკტიონს სიცოცხლისა და უბერებლობის სიმბოლოებად აღქმული
მოჟრიამულე ბავშვები. სწორედ ყმაწვილებით გარშემორტყმულს ხედავს იგი საკუთარ
ქანდაკებას იმ დროში, როცა მას და მის თანამედროვეთ სამზეო კარგა ხნის დატოვებული
ექნებათ:
აქ დაიდგმება პოეტის ძეგლი,
მეორე სტროფში, სინანულის გვერდით, ტრაგიზმის მძაფრი გრძნობა იჭრება – პოეტი
მოუშუშებელ იარებს აშიშვლებს და ისევ თავისი ნამდვილი სახით გვენახვება, ოღონდ
ზემოქმედების გასაძლიერებლად შესაფერის მეტაფორებს იყენებს:
ცხოვრებისაგან დაჭრილი ლომი,
მოტანილ სტრიქონებში სიტყვის რუსთველური მოქნევა ილანდება. თვით „დაჭრილი ლომი“
რუსთაველის მეტაფორათა რიგში უნდა ვიგულვოთ (მსგავსი რამ ვაჟასაც აქვს: "ვეფხვსა
დააცვდა კლანჭები: ბაკურმაც დაიძინაო“), გალაკტიონის მიერ გამოყენებულ პოეტურ
სახეზე ზედგამოჭრილია ცნობილი გამოთქმა, ლომი ბრჭალებზე იცნობაო. ლომის შამბში
გადავარდნაც „ვეფხისტყაოსნის“ ცნობილ პასაჟზე მიგვანიშნებს, იქიდან იღებს ბიძგს.
„ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტი ძვალსა და რბილში ჰქონდა გალაკტიონს გამჯდარი და არცერთ
ქართველ პოეტს არ წაუმძღვარებია თავისი ლექსებისთვის ეპიგრაფებად რუსთაველის იმდენი
სტრიქონი, რამდენიც ზემოთ ნახსენები წიგნის – „ოქრო აჭარის ლაჟვარდში“ – ავტორმა
წაუმძღვარა. უნებურად გვახსენდება „ვეფხისტყაოსნის“ ერთ-ერთი უძლიერესი თავი
„წასვლა ავთანდილისა გულანშაროთ და ტარიელის შეყრა“, როცა, გაზაფხულის
დადგომისთანავე, არაბი მოყმე ძმადნაფიცის სანახავად მიეშურება; ნათქვამია, როგორ
გადაიარა ძნელად გასავლელი ადგილები – „უდაბურნი და უგზურნი“. ტარიელის დარად
გავეშებულმა, „სადაცა ნახნის, დახოცნის ლომვეფხნი მოშამბნარენი“. ვფიქრობთ, ეს
მსგავსება შემთხვევითი არ არის, მიზანდასახულია.
„სტანსებში“ პოეტს ეიმედება, რომ მომავალი ყველაფერს სწორად, მიუკერძოებლად
განსჯის; „სხვა ისტორიის წინაშე მდგომი“, იგი უკვე ძეგლად იქნება აღმართული და
შორეული შთამომავლობა დააფასებს გმირულ თავგანწირვას:
ო, მომავალო, შენ ერთი მაინც
არ იტყვი, როგორც იტყვიან სხვები!
ეს ურყევი შინაგანი რწმენა „ეფემერას“ ავტორს სიცოცხლის ბოლომდე გაჰყვა და
დროდადრო, როცა მღელვარება მოეძალებოდა, დაუზარებლად გამოთქვამდა.
აღსანიშნავია ერთი სამსტროფიანი უსათაურო, სადაც გალაკტიონი სიცოცხლეშივე
ემადლიერება სამშობლოს და აქაც ამაყად არის ნათქვამი ძეგლის აგებაზე. 1950 წლის 5
თებერვალს კარდიოლოგიურ კლინიკაში დაწერილი ეს უსათაურო
ლექსი საარქივო მასალებში გამოავლინა პოეტმა ვახტანგ ჯავახაძემ და პირველად თავისი
„უცნობის“ მეორე ვარიანტში გამოაქვეყნა 1991 წელს, ხოლო 2005 წელს კი საარქივო
ოცდახუთტომეულის მერვე წიგნში დაიბეჭდა. ორმოცდაათიან წლებში პოეტის სულიერი
მდგომარეობის შესაცნობად იგი მთლიანად მოსატანია:
იმ ჯოჯოხეთურს ვიგონებ ვარვარს,
სამივე სტროფში სხვადასხვაგვარად არის გამოხატული სამშობლოსადმი მადლიერება
(მშობელი ხალხი რომ ყოველთვის სიყვარულს უცხადებდა თავის საამაყო პოეტს, ეს
არასოდეს გამხდარა საეჭვო), მაგრამ აქვე ფარული გულისტკივილიც ჩანს. იმხანად
უმკაცრესი ტოტალიტარული რეჟიმი მძვინვარებდა და ხელოვანის, შემოქმედისთვის
ნამდვილად არ იყო იდეალური პირობები. ამაზე მეტყველებს იმავე 1950 წელს დაწერილი
კიდევ ერთი მცირე უსათაურო, რომელსაც ავტორი სააშკარაოზე ვერასგზით ვერ გამოიტანდა:
ასეთია, ამნაირი
განვლილ საშინელებაზე აშკარად მიმანიშნებელია ზემოთ მოხმობილი უსათაუროს პირველი
ორი სტრიქონი: „იმ ჯოჯოხეთურს ვიგონებ ვარვარს, / ბევრჯერ რომ იმის კარებთან
ვმდგარვარ...“. თუ რა „ჯოჯოხეთურ ვარვარს“ იხსენებს პოეტი, ამას ააშკარავებს
სისხლიან ოცდაჩვიდმეტში დაწერილი სხვა უსათაურო, სადაც შორიდან ეფერება მშობლიურ
ჭყვიშს. როგორი ცეცხლი ენთო აურაცხელი ტრაგედიების მომსწრე გალაკტიონ ტაბიძის
გულში, ამას დაუფარავად გვამცნობს ეს ექვსი სტრიქონი – ტანჯული სულის მწარე
ამოძახილი:
სადღაც შრიალებს ჭაობი ჭყვიშის,
* * *
ქართულ პოეზიაში თუ რომელიმე ლექსი ძეგლს შეესატყვისება და მისი შემქმნელის ძეგლად
რჩება, ეს, უპირველეს ყოვლისა, ითქმის გალაკტიონის გენიალურ ოდაზე „ქებათა ქება
ნიკორწმინდას“, რომლის ყოველმხრივ შესწავლასაც თეიმურაზ დოიაშვილმა მიუძღვნა
ნაშრომი "ფრთები და დიადემა". მკვლევარის დაკვირვებით, „ნიკორწმინდა" არ არის ოდენ
სახოტბოოდური სტილით შესრულებული ლექსი. აღწერის სკრუპულოზურობით და სტილისტიკით
იგი უახლოვდება ანტიკური მწერლობის ისეთ ჟანრს, როგორიცაა ეკფრასისი";
„...გალაკტიონმა კონკრეტული ისტორიულსაკულტო ნაგებობის – ხელოვნების ბრწყინვალე
ძეგლის კონგენიალური ვერბალურპოეტური ადეკვატი შექმნა“.
ვფიქრობთ, „ქებათა ქება ნიკორწმინდას“ მრავალმხრივ ენათესავება გალაკტიონ ტაბიძის
იმ ლექსებს, რომლებშიაც ქანდაკების, ძეგლის მოტივია გამოკვეთილი.
* * *
ხშირად, თითქმის ყოველდღე ვიხსენებ მის ლექსებსა და ცალკეულ სტრიქონებს. შორეთში
ვხედავ უღვთოდ ნაბრძოლ, ოფლგადამსკდარ გალაკტიონს... „ცხოვრებისაგან დაჭრილი ლომი“,
ამის გამო კიდევ უფრო გაცოფებული, გაჭიანურებული კრიზისის შემდგომ ახალი,
გადამწყვეტი ნახტომისთვის ემზადება. ადრინდელი შემართება დაიბრუნა და განიერ
მკერდზე „სწორუპოვარი ჩანგი“ ისე აქვს მიბჯენილი, როგორც თვითონ უნდა. მზის
ელვარება დაჰკრავს მის ოქროთი დაფერილ სიტყვას. ასე რომ არ ყოფილიყო, რუსთველური
ძალით, ისრის დარად ვერ გამოსტყორცნიდა „ქუხილნაირ შაირს“: „ჯერ ლექსი მწვავდა,
მერე მზე, ჯერ მზე და მერე ლექსები...“. დიდი ხანი არ გასულა და დანაპირები
შეუსრულა ნიკორწმინდელ დურგალს, ვინაც შოვში მაგიდა გაუკეთა და ხელთუქმნელი ტაძრის
ჩუქურთმებზე უყვებოდა. იმ ჩუქურთმების შესადარი შესხმა უძღვნა უცნობად დარჩენილ
ლეგენდარულ ხუროთმოძღვარს.
შთამომავლობამ კარგა ხანია თქვა თავისი სიტყვა „უკვდავების ბინადარზე“ და არც
არასოდეს გადათქვამს. ამის განმსაზღვრავი და თავმდები „მაღალ მთაზედ აგებული“,
კლდის ურღვევ ქანებში სამუდამოდ საძირკველგადგმული, „პირამიდებზე მაღალი
სასახლეა“, რომელსაც დრო, საუკუნეთა ქარტეხილები ძვრას ვერ უზამს:
მაღალ მთაზედა ავაგე
ეს გენიოსის სახე არის გამოყვანილი,
შორს რომ გასცქერის და სახეზე დუმილი უცხოდ
გადაფენია... მაღალ ფიქრთ და გრძნობით აღვსილი.
საით მიაპყრობ შენს გამჭრიახ და ძლიერ
თვალებს?
საუკუნეთა წაგიღებს ფრთები,
ქარიშხლიანი შენი წარსული
აღსდგება, რომ კვლავ გაიღოს ხმები.
იცხოვრებ ქვეყნად მაშინაც, როცა
სხეულით ქვეყნად აღარ იქნები!“
სთქვა მოქანდაკემ... მაშინვე მიწა
გადაურია, დასწნა, დაგრიხა,
და წუთის უმალ უკვდავ ქანდაკად
გადააქცია უბრალო თიხა...
როცა ქარი მოსკდება და ცა შეემუქრება.
რომ ძეგლები ავმართო მღვრიე
შვენებათათვის.
ვაგნერი, წმინდა, ვით ზეცა და ბნელი, როგორც ქვესკნელი.
ვაგნერი, დისსონანსების მშვენიერებათ შემქმნელი,
ნელი-ნელ მატყვევებელი, ამღელვებელი, მვნებელი
ამონაკვნესი, რომელსაც მომხიბვლელად ქმნის ზღვა-ვნება,
ჰანგი ახალი ძიების,
სიმღერა ვალკირიების –
სამარადისო, დაუჭკნობ და წმინდა ძეგლად დარჩება.*
ვიწრო, უცნობი ქუჩის,
იდგა სანთლების ჯიღა
და ქანდაკება თუჯის.
გატყდა ღიმილი ტუჩის,
სად დასასრული იყო
ვიწრო, უცნობი ქუჩის.
თეთრ-ვარდისფერი ალუჩები და შადრევნები.
ქანდაკებებმა ჩაიარეს მოხდენილ წყებად.
ოცნებობს მთვარის სითეთრეში – ვით
ქანდაკება.
გაუკვდავების გაწამებულ დღეთა გაგება!
ოცნებას მხოლოდ სიყვარულით შემობურვილი
დარჩა ბინიდან ეს ქანდაკება.
ბეჩავ! მოგიკლას გულმა გული, ბაგე დაგებას
და შემდეგ ასე დაივიწყო თვისივე ფრთები?
დამშვიდებული თვალით ვუცქერ თეთრ ქანდაკებას –
„რა ლამაზია!..“ – ვიმეორებ და არ ვფითრდები.
მე მის წინ მიყვარს ზამბახების ფენად დაგება,
მიმოქრის ოქროს ამურების ურჩი კრებული.
ჩემთვის მარადი დუმილია აქ ქანდაკება –
ისევე თეთრი, წარსულიდან მოტაცებული!
თეთრი ძეგლები, და იმათ ქვეშ ობლად მარხია
გული, უგონო სიყვარულმა რომ შეარყია...
შენი გაიგებს ნაძვი და ფიჭვი, –
რომ ქვა არა ვარ და ქანდაკება,
არამედ კაცი რწმენით და იჭვით.
უმეგობრობას ავიტან მძიმეს,
ჩემი სამშობლოს სანახავიდან
ოღონდ ვხედავდე შუქს მოციმციმეს.
ქვეყნის სიშავე ნისლიან ფრთებზე.
ძეგლი ცისფერი და ნამთვრალევი
აიმართება მშობლიურ მთებზე!
ბავშვები მოვლენ ხელში წიგნებით,
იქნება, ბევრი რამე იქნება –
მხოლოდ ამ ქვეყნად ჩვენ არ ვიქნებით.
ეხლა რომ ოხვრით შამბში ვარდება,
სხვა ისტორიის წინაშე მდგომი
აქ სხვანაირად აღიმართება.
ბევრჯერ რომ იმის კარებთან ვმდგარვარ,
და დაგიხსნივარ მზიური დღისთვის...
გმადლობ, სამშობლოვ, სიყვარულისთვის!
ყრმობის დღიდანვე ბედი მხვდა ცხარე,
გზა განუხრელი და თავმოყვარე,
სხვა წააგებდა, მე ოქროს ვადნობ...
მფარველობისთვის, სამშობლოვ, გმადლობ!
აღვიგე ძეგლი, მზისა მსგავსება,
დავიწყებით რომ არ იხავსება,
საიმსოფლიო და საამსოფლო
დაფასებისთვის, გმადლობ, სამშობლო.
ამ ცხოვრების ხლართები,
თუ მოგღუნა, მერე წელში
ვეღარ გაიმართები.
შარასთან ორი ძველი ცაცხვია;
იქ ბევრი დარდის და ბევრი შიშის
გადამტან გულთა ფერფლი აწყვია.
ხსოვნაც არაა, გამქრალა ნიში;
რა სიშიშვლეა, რა სისაწყლეა!
სასახლე ახალ-ახალი,
ლითონზე უფრო მაგარი,
პირამიდებზე მაღალი.
![]() |
16 "ვისაც არ ესმის სიტყვა ხალხური“ |
▲ზევით დაბრუნება |
"ვისაც არ ესმის სიტყვა ხალხური“
გალაკტიონ ტაბიძე მკაფიოდ გამოხატული სიმბოლისტური აზროვნებისა და ექსპერიმენტული
ძიებების ეპოქალური ეტაპების გავლით უახლოვდებოდა იმ ფართო სარკმელს, საიდანაც
ორდინარული, თვისებრივად და შინაარსობრივად წინანდელისაგან მეტნაკლებად
განსხვავებული ამქვეყნიური სანახაობა იშლებოდა და შემოდიოდა თვალსაწიერში;
მთავრდებოდა „ლანდებთან ლაციცის“ თავისთავად საინტერესო, სირთულეებითა და
წინააღმდეგობებით აღსავსე ეპოქა და იწყებოდა რეალობასთან დაბრუნებისა და
დაზავების, ნაბიჯის დამძიმებისა და მიწაზე დაშვების უმნიშვნელოვანესი ხანა
(ვექტორების შეცვლის ეს საფეხურებრივი პროცესია ნაჩვენები ლევან ბრეგაძის
საგულისხმო წერილში „რეალობის მონატრება“, იხ. გალაკტიონოლოგია VI, თბ., 2012);
ხოლო ეს სიღრმისეული ძვრები, გამომდინარე შემოქმედებითი მოღვაწეობის უაღრესად
სუბიექტური ხასიათიდან, ჩუმად, უჩინრად, გარეშე მზერისაგან თითქმის შეუმჩნევლად
მიმდინარეობდა... პოზიციების მონაცვლებას არ ჰქონია ნახტომისებრი, „რევოლუციური“
გამოვლინება. „არტისტული ყვავილების“ საერთო სულისკვეთებას თანდათანობით, უხმაუროდ
და უმტკივნეულოდ ეძლეოდა ხმა და ფერი, ახალი ეტაპისა თუ საფეხურის დაწყებას რომ
მოასწავებდა მე20 საუკუნის უდიდესი ქართველი პოეტის ლიტერატურულ ცხოვრებაში.
ღირებულებათა ნაწილობრივი გადაფასებისა თუ ხედვის რაკურსის შესამჩნევად შეცვლის
გზით ეყრებოდა საძირკველი სხვა მხატვრულ სინამდვილეს, ემპირიული რეალობის პოეტური
აღქმისა და ასახვის ახლებურ ხერხსა და მანერას, რაც, თავის მხრივ, ენიგმური ტროპული
მეტყველების მეტი გახსნილობისა და „გამარტივების“ აუცილებლობას აყენებდა დღის
წესრიგში... იქმნება ისეთი შთაბეჭდილება, თითქოს პოეტი იდუმალებით მოცულ შორეულ
მატერიკებზე ხანგრძლივი მსხემობიდან ჩამოვიდა სამშობლოში, წარსულიდან 190
სიყმაწვილისა და საჭაბუკის გაცრეცილი სურათები გამოიხმო, მშობლიური გარემოს მდუმარე
დილასაღამოები გააღვიძა, აახმიანა, „გაააქტიურა“ და აბსტრაქციებისა თუ განყენებული
ხილვების ადგილას ცხადი და ხელშესახები საგნობრივი რეალიები გამოკვეთა და
აამეტყველა. ზეპირსიტყვიერ სათავეებთან გალაკტიონ ტაბიძის შემოქმედებითი
დამოკიდებულების საკითხს საგანგებოდ ეხებოდნენ და სწავლობდნენ ქართველი
ფოლკლორისტები (ფ. ზანდუკელი, გ. ახვლედიანი, არჩ. სპარსიაშვილი...), თუმცა,
შეიძლება ითქვას, ძიება ზედაპირული მსგავსებაანალოგიებისა თუ პარალელების
კონსტატაციის იქით არ წასულა. ყოველ შემთხვევაში, მიუკვლეველი და გამოუძიებელი
რჩებოდა ის იმპულსები, რომელთა წყალობით პოეტი ხალხის ხასიათისა და განწყობილების
წვდომასა და ადეკვატურად გადმოცემას ახერხებდა. ვრცლად და ამომწურავად არც იმ
ფაქტის ჩვენება და დასაბუთება მომხდარა, რომ ხშირ შემთხვევაში ზეპირი პირველწყაროს
„სესხებითა“ თუ გამოყენებით სრულიად სხვა, მასზე ბევრად აღმატებული
მხატვრულესთეტიკური ღირებულება იქმნებოდა...
საკითხის სრულად გაშლისა და გაშუქების პრეტენზია ვერც წინამდებარე წერილს ექნება,
ვინაიდან საგანგებო, მიზანმიმართულ, ჩაძირისძირებულ კვლევაძიებას საჭიროებს
გალაკტიონის არა მხოლოდ ხალხური საზომისა და ტონალობის რომელიმე ლექსი, არამედ მის
პოეზიაში დადასტურებული არაერთი ლექსიკური ერთეული თუ მითოსური კონოტაციების
მომცველ მხატვრულ სახეთა მთელი წყება.
შესაქმისეული ღვაწლის გამწევ იმ ფოლკლორულ გმირთა, ღვთაებათა თუ ნახევარღვთაებათა
შორის, ვინც წარუშლელად აღიბეჭდა მათი ქმედებებით მადლიერი კულტუროსანი ერების
გულსა და მეხსიერებაში, უწინარესი ადგილი ამირანს უჭირავს.
ამირანის ეპოსის ჩვენამდე ფრაგმენტულად მოღწეულ ეპიზოდებში, ფშაურ, კახურ თუ
საქართველოს სხვა კუთხეებში ჩაწერილ ვერსიებსა და ვარიანტებში, თვალნათლივ ჩანს და
იკითხება მიზანი, რასაც საბოლოოდ კლდეზე მიჯაჭვული გმირის დაუოკებელი სწრაფვა და
თავგამოდება ეწირება: ადამიანთა საარსებო სივრცის გათავისუფლება მიწრიელი
ძალებისა191
გან და შექმნა სოციუმისა, რომელიც არ იქნება დათრგუნული და სასოწარკვეთილი
ბოროტების განმასახიერებელ არსებათა ძალმომრეობით; იმ ეტალონური მნიშვნელობის
იარაღის, ნივთებისა თუ ნიადაგ სახმარი საყოფაცხოვრებო საგნების მოპოვება და
ჩამოტანა დედამიწაზე, რომელთა გარეშე მოკვდავთა არსებობა და პრაგმატული საქმიანობა
წარმოუდგენელია...
ამირანი მეამბოხე გმირია. მისი ვნება და ბრძოლის ჟინი დასაზღვრულ სივრცეში ვერ
თავსდება. იგი მოწოდებულია გაარღვიოს წარმავალი არსების შესაძლებლობათა ხელის
შემშლელი ჯებირები და კაცობრიობა თავისუფლების სიოს სუნთქვას აზიაროს. გმირის
მიჯაჭვულობა პერსპექტივაში მის ახსნას, აშვებას, ყვავყორანთა გარემოცვიდან
გათავისუფლებასა და გაღმა ნაპირზე გაღწევას გულისხმობს; ნაპირზე, სადაც ადამიანთა
შორის დაუძინებელი მტრობა და ვერაგობა აღარ იარსებებს. და, ალეგორიულად, ამირანი
სხეულებრივი განსახიერებაა ერისა, რომელიც ძლევამოსილი იმპერიის დამპყრობლური
პოლიტიკის მსხვერპლად ქცეულა და რახანია მისი სისხლიანი კლანჭებიდან თავის
დაღწევას ცდილობს...
გალაკტიონს ხიბლავს პრეისტორიული ხანის დაუდეგარი გმირის დაუცადებელი ბრძოლა სიავის
მტვირთველ ავსულებთან – დევებთან, გველეშაპებთან და მხატვრული სიტყვის ქსოვილში
შეფარვით და მოიარებით მიანიშნებს მის მძიმე, თითქოსდა უნუგეშო მდგომარეობას:
ძვირფასო, ძვირფასო, ბედი კლავს ჩემს სხეულს,
და ეს განცდა ისტორიული კატაკლიზმებისა და ქარტეხილების კვალობაზე კიდევ უფრო
მძაფრდება და მეტ ტრაგიკულ ტონალობას იძენს. საქართველოს იმჟამინდელი მდგომარეობა,
ნანატრი თავისუფლების ოქროსვარაყიანი კონტურები და სამწლიანი შვების შემდგომ კვლავ
წყვდიადი. დაბრუნება ისევ იქ, სადაც „ცაფირუზ, ხმელეთ ზურმუხტოვანი“ ქვეყანა
ათწლეულობით ბორგავდა და იტანჯებოდა.
ღრმად სიმბოლურია თვით სათაური ლექსისა – „მშობლიური ეფემერა“.ირაკლი კენჭოშვილი
წერს: „ელეგიური ტონალობის ლექსში „მშობლიური ეფემერა“ ამირანის მითი ჩართულია
ახალი პარადიგმების სისტემაში, თავს იჩენს სემანტიკური გადაძახილი,
ინტერტექსტუალური კავშირი სხვადასხვა ნაწარმოებთან“ (ირ. კენჭოშვილი, გალაკტიონ
ტაბიძის სამყაროში, თბ., 1999, გვ. 134).... ცხადისა და სიზმრის ზღვარი; რეალურისა
და წარმოსახვისმიერის სინთეზი თუ სიმბიოზი; ცრემლისა და სისხლის ფასად მოპოვებული
დამოუკიდებლობის დაკარგვა არამარტო ხალხის განწყობილებაზე ახდენს არსობრივ
ზეგავლენას, გარემოსაც უცვლის იერს. და რაც მანამდე უაღრესად შინაური და მშობლიური
იყო, უნუგეშო დროების კონტექსტში ძირეულად შეცვლილა და გადასხვაფერებულა...
გაუცხოებული ხეები და ზამთრისაგან დატანილი ბილიკი, კლდეებზე შეხავსებული კიდეები
და „მძაფრი კვნესა“, რომელიც ლირიკულ სუბიექტს „დღეებს უწამლავს“; არაორაზროვანი
ნიშნებია მძიმე, მოუნელებელი განსაცდელისა, ნიადაგ თავისუფლებისაკენ მლტოლველ
ქვეყანას რომ დასტყდომია თავს.
ლექსი დათარიღებულია 1923 წლით და ნასაზრდოებია ასობით და ათასობით ანთებულ გულში
დაგუბებული იმ სიმწარით, ხანმოკლე თავისუფლებას რომ მოჰყოლია კვალდაკვალ. პოეტის
თვალთახედვის შუაგულში მოგუგუნე თერგი, მღვრიე ღრუბლებით შემოსილი მყინვარის შუბლი
და დარიალი დგანან. კონკრეტული გეოგრაფიული ორიენტირების ხსენება მკითხველის
გულისყურს მიმართავს იქითკენ, საიდანაც მუდმივადაა მოსალოდნელი საშიშროება. კვნესა,
შეხავსებული კლდეებიდან რომ მოისმის, ეკუთვნის მითოსური ეპოსის უპირველეს კულტურულ
გმირს, მოთმინებით რომ ელოდება ჯაჭვის განლევას, გაწყვეტას და ნანატრის ასრულებას;
სანუკვარი ფიქრისა და ოცნების ახდენას.
გალაკტიონ ტაბიძისთვის ქართველ შემოქმედთა შთაგონების წყაროდ ქცეული პროტაგონისტი
არ გახლავთ ხანმოკლე, ერთგზისი ფიქრის საგანი. მისი სახება, შეიძლება ითქვას,
ყველგან და ყოველთვის თან დაჰყვება. გორიდან, ტირძნისისა და ტირიფონის მიდამოებიდან
კავკასიონის თეთრ მთებს ხედავს და შეგვახსენებს, რომ, ლეგენდების თანახმად, რა ხანია იქ „მიჯაჭვული ამირანი“
იმყოფება. დაახლოებით იმავეს იმეორებს ლექსის „მთვარის ნაამბობი“ ბოლო სტროფში.
გალაკტიონ ტაბიძის პოეზიაში დახატულ ამირანის სახეს სპეციალური წერილი მიუძღვნა
ფოლკლორისტმა გივი ახვლედიანმა ("ფოლკლორი და ლიტერატურა", თბ., 1980). მკვლევარმა
აღნიშნა, რომ პოემა „ამირანის“ პროზაული პირველწყაროა ანასტასია ერისთავხოშტარიას
მოთხრობა „ბესო“. ამ მოთხრობის შინაარსის მსგავსი ლეგენდა 1859 წელს ჟურნალ
„კავკაზში“ გამოუქვეყნებია ვ. დუნკელველინგს. მას ეს სიუჟეტი რაჭაში, სოფ.
უწერაში, მოუსმენია... გალაკტიონს იმდენად მოსწონებია ანასტასია ერისთავხოშტარიას
„ბესო“, რომ გადაუწერია და თავისი ზემოხსენებული ეპიკური ქმნილების კომპოზიციურ
ხერხემლად უქცევია.
გალაკტიონ ტაბიძის მკვლევართა (რ. თვარაძე, ნ. ტაბიძე, თ. დოიაშვილი. ლ. ბრეგაძე,
რ. ჩხეიძე) ნაშრომებში ხაზგასმითაა მითითებული, რომ „არტისტული ყვავილების“ (1919)
გამოქვეყნების შემდგომ ახალი ხანა იწყება პოეტის შემოქმედებით ბიოგრაფიაში.
დეკადენტურსიმბოლისტური მსოფლმხედველობისა და მწიგნობრული სტილის ნაცვლად
პრიორიტეტი ხალხის მუდამდღიურ ცხოვრებასთან დაახლოებასა და სასაუბრო
მეტყველებისაკენ შეძლებისდაგვარად შემობრუნებას ენიჭება. ლექსებში ჩნდება ვიზუალური
სიცხადით ნიშანდებული სოფლის სადაგი სურათები, საგნები, შენობები და
მეტეოროლოგიური მოვლენები, რომელთაც მანამდე ნაკლები ყურადღება ეთმობოდა...
შარაგზაზე მიმავალი საქონელი, წისქვილი, მოსატეხი სიმინდი, გზადაკარგული წეროების
მწკრივი, „მთების შეღამებით მონაიავები“ ისლის ღეროები, სასაფლაო, დადუმებული
სამრეკლო. გაძარცვული ცაცხვები, შემოდგომის წვიმა... ეს იმგვარი რეალიებია, ტიპური
ქართული სოფლის სევდიან სახეს რომ ჩამოგვიყენებენ თვალწინ...
მხოლოდ წიგნებიდან გამოხევდა რომ არაა საკმარისი ადამიანური სრულფასოვნების
მისაღწევად, ჯერ კიდევ ილია გვმოძღვრავდა და გვაფრთხილებდა „ოთარაანთ ქვრივის“
პერსონაჟის პირით. თვალთახედვის ისრის სიმოკლის მიზეზად
რეალობიდან მოწყვეტა და წიგნებში წარმოსახულ ილუზორულ სამყაროში გადაბარგება
სახელდებოდა. წერაკითხვა და განათლება კარგია, მაგრამ, უწინარეს ყოვლისა,
ამსოფლიური წესკანონებისა და ცხოვრების წიგნის სწორად წაკითხვა უნდა შეგეძლოს.
პოეტი მატარებლით მგზავრობს და ტვენს კითხულობს. და უცებ იმპერატიული ტონით
მოუწოდებს თავისთავს: „გადააგდე ის, გაიხედე წინ“... რა აიძულებს პოეტს, თავის
საყვარელ საქმეს მოსწყდეს და წინ გაიხედოს? რა და, ის თვალხილული სინამდვილე,
რომელიც, როგორც ჩანს, მარკ ტვენის ნაწარმოებში ასახულ ამბებზე უფრო მიმზიდველი,
ძვირფასი და მნიშვნელოვანია. ორთქლმავლის ბოლი შარფივით ეფინება ბუჩქს, იქვე
მოჩანს მეხისაგან გაპობილი ასწლოვანი ხე; „ქორი მიაქვს ქარს, რაღაც მიაქვს ქორს“.
და, ბოლო აკორდი, ლექსის „მატარებელში“ დამამთავრებელი სტრიქონები: „შეგვიძლია
ჩვენ, გზაზე გავყვეთ გლეხს – მის ზრუნვას და ფიქრს უბოლოოდ შორს“. ესაა რადიკალური
შემობრუნება ეფემერულ ჩვენებათა წარმოსახვისმიერი საუფლოდან ცხად, ცოცხალ
ცხოვრებისეულ განზომილებაში. და საფუძველი „გრძელვადიანი პროგნოზისა“, რომ
დაძაბული ძიების შედეგად მიგნებული გზიდან გალაკტიონი აღარ გადაუხვევს და
დაბეჯითებით ჩაუღრმავდება საკვირველებებით აღსავსე იმ „ზღაპრულ ქვეყანას“ (ვახტანგ
კოტეტიშვილი), რომელსაც ფოლკლორი ჰქვია.
მატარებელი, შეიძლება ითქვას, გადაადგილების ის ეფექტური და, ამასთან, ხელსაყრელი
საშუალებაა, სოფლის წიაღში მიმდინარე მოვლენათა უსასრულო რიგის ახლოდან მოხილვის
შესაძლებლობას რომ გვთავაზობს. იხსნება ხედვის ახალი კუთხე და უბადლო ხალხური
სისადავით აღბეჭდილი სანახაობანი კინოკადრებივით ჩაივლიან ჩვენ თვალწინ: პატარა
ძაღლით ხბოსთან შეყოვნებული ბიჭი, რომელიც წერილებს ელოდება; ყვავილებჩამცხრალი
ბაღი, „აქეთ – სადგური, იქით – მშვიდ სოფლელების კრება“. სადღაციდან ზრდილი გოგოს
სიმღერა მოისმის. და ისევ ღვთაებრივი უბრალოებით დაყურსული ფინალი ეფექტური
ლექსისა: „აჰა, ღამდება. ბიჯი / და – აქვე არის სახლი. / მიდის წერილით ბიჭი, / ხბო
და პატარა ძაღლი“.
ლექსიკური და ფრაზეოლოგიური თანხვედრების გარდა არსებობს მეორე, არანაკლებ
მნიშვნელოვანი სივრცე (პლანი, გადაკვეთის წერტილი), სადაც ხალხური სიტყვიერება და
უმაღესი რანგის ინდივიდუალური ავტორის ნაფიქრნასიტყვი ერთმანეთს ხვდებიან... და
ამ უკანასკნელის ხალხურობის ხარისხს (რაც, ჩვენი აზრით, შემოქმედი ადამიანის
უდიდესი ღირსებაა!) სიტყვიერი ხელოვნების პირველსათავეებთან მისი სულიერი სიახლოვე
განსაზღვრავს...
გალაკტიონ ტაბიძეს გენეტიკურად მოსდგამდა სიყვარული ხალხური სიტყვიერებისა. პოეტის
დედა მაკრინე ადეიშვილი, ნოდარ ტაბიძის თქმით, „გატაცებული იყო ხალხური პოეზიით.
შემონახულია მის მიერ ჩაწერილი ფოლკლორული ნიმუშები, რომელთაგანაც აღსანიშნავია
„არსენას ლექსის“ იმერული ვარიანტი... კარგად უკრავდა ჩონგურზე, სასიამოვნო ხმა,
უტყუარი და მახვილი სმენა ჰქონია“.
სიტყვიერი ფოლკლორი სამაგალითო სისადავესთან და ხიბლიან სიძველესთან ასოცირდება.
ესაა სიდიდეთა ბუნებრივი ბმა, კანონზომიერი მოვლენა. არქაული აზროვნების
დანაშრევები და სათქმელის გადმოცემის მარტივი მანერა ზეპირსიტყვიერი ნარატივების
არსებითი მახასიათებლებია.
ნიჭიერი ხალხური მელექსე, ტრადიციის ძალით და კარნახით, შორს დგას თვითმიზნური
ხასიათის ნოვატორული ექსპერიმენტებისაგან; განგებ არაფერს ართულებს და
აბუნდოვანებს... და ეს ამბავი, როგორც ფაქტობრივი მოცემულობა, აღაფრთოვანებს
გალაკტიონს. წინააღმდეგ შემთხვევაში ამას არ იტყოდა: „მიყვარს ყველაფერი სადა,
მიყვარს ყველაფერი ძველი!“
შთამბეჭდავია ბრჭყვიალა სამკაულებისაგან თავისუფალი სისადავე. გასაგები ენით
გადმოცემული ცხოვრებისეული სიმართლე მკითხველს ემოციური ზემოქმედების მაგნიტურ
ველში „ამწყვდევს“ და ამყოფებს კაი ხანს. „უბრალოება მიღწევაა“ – ამ სიტყვებით
მთავრდება „გალაკტიონოლოგიის“ მესამე წიგნში გამოქვეყნებული პოეტის ერთი საარქივო
ჩანაწერი.
გალაკტიონი არა მხოლოდ სარგებლობდა ხელიხელ საგოგმანები ხალხური მარგალიტების
ულევი სალაროთი, კრებდა
კიდეც და, არცთუ იშვიათად, თეორიულ მოსაზრებებსაც უზიარებდა თავის მკითხველებს;
გრძნობდა პირად პასუხისმგებლობას საუკუნეთა განმავლობაში „მოვარგებული“ დიდი
სულიერი მოსავლის წინაშე და კოლეგებს ხალხურ სიმღერებზე გულდასმით დაკვირვებისაკენ
მოუწოდებდა; მიაჩნდა, რომ ფოლკლორული შემოქმედება კარგად შესწავლას იმსახურებს...
გამომდინარე აქედან, არც ახალი მხატვრული ფორმების აღმოჩენის შესაძლებლობას
გამორიცხავდა.
ხალხური პოეზიისადმი გალაკტიონ ტაბიძის გულშემატკივრული დამოკიდებულაბა საუცხოო
სიცხადით ჩანს დოკუმენტური ფაქტების ვახტანგ ჯავახაძისეულ ინტერპრეტაციებში:
„ერთი ღამე ტობანიერში (მოგზაურობა ცხენით)" – დაუსათაურებია 1939 წელს და ათი
ხალხური ლექსი ჩაუწერია.
„ხევსურული ხალხური პოეზიიდან“ – ამ სათაურით აკაკი შანიძის გამოცემიდან მცირე
რჩეული შეუდგენია: ამოუწერია მოწონებული სტრიქონები, სტროფები, ფრაგმენტები, მთელი
ლექსები და ბალადები.
პეტრე უმიკაშვილის შედგენილი „ხალხური სიტყვიერება“ ხუთასმეთხუთმეტე გვერდამდე
წაუკითხავს და შეუსვენებია...
ერთხელ მორიგი რჩეულის სქემა შეუდგენია: მეექვსე განყოფილების სათაური ასე
იკითხება: „ფოლკლორისებური“ (ვ. ჯავახაძე, უცნობი, თბ., 1996, გვ. 369).
კუთხური კოლორიტის ანდა იუმორისტული კონტექსტის შექმნისა და გამყარების განზრახვით
ადგილობრივთა მეტყველების კილოკავურ ფორმებს მიმართავდა. და ასეთ შემთხვევაში
უაღრესად მნიშვნელოვანი იყო ზღვრული ზომიერების დაცვა და შენარჩუნება... საერთოდ,
სალიტერატურო ენობრივი ნორმების ხშირი დარღვევა პოეზიაში პროვინციული „კლიმატის“
შექმნის რეალურ საშიშროებას ბადებს. და ყველაფერს, ისევ და ისევ, შემოქმედის
თავისთავადობა, მისი ნიჭიერება და ოსტატობის რეგისტრი განსაზღვრავს.
ტფილისს მოშორებული პოეტი ნაცნობ ბილიკს მიუყვება, რათა ხელახლა იხილოს და დატკბეს
ოდესღაც ნანახი და მეხსიერებაში სათუთად შენახული ბუბას და შოდაღარულას
ხელთუქმნელი სილამაზით... ცხენი მწვერვალზე შედგება (იგულისხმება, რომ წინ მომაჯადოებელი პანორამაა), ხოლო მხედარი, სულიერად სავსე და
ამაღლებული, ასე ესალმება საქართველოს ერთ-ერთი უმშვენიერეს კუთხეს: „ქვე
გამარჯობა შენი, ქვე დაილოცოს რაჭა“.
ეგზალტირებული "არაჩვენებური“ სიზმრებისა და ზმანებების ტყვეტუსაღი, მთიელთა
საკრალური ენით რომ ვთქვათ, ღვთაებრივი ხელი და ღაბუში, გზად შემხვედრ გურულ ქალს
უხსნის, რომ ეს „გზა ვარდით ნაფერია“... მიამიტი ქალი თანაგრძნობით ყურს უგდებს და
თავის სტიქიაში მყოფ უცნობ მგზავრს ამრიგად ამშვიდებს: „მაი აფერია!“
გვხვდება ხალხური გამოთქმებისა და კუთხურკილოკავურ მეტყველებაზე „გადართვის“
ორსიტყვიანი ნიმუშებიც: "მას ბატონობა ანდენ"; „ის ქადაგებდა: რათა სომთ...“
შეფასებით არ შეუფასებია, მაგრამ ერთ პირად წერილსა და პოეზიაში საფლავის ლოდსა და
ეპიტაფიასაც ხშირად ახსენებს. მისთვის მასიური ქვის უბრალო ნათალი წასულთა ხსოვნის
უკვდავსაყოფად მიწის ორიოდ მტკაველზე დადებული (დადგმული) ძეგლია, რომელიც მხილველს
„უმზეურთა“ ამბებს ამცნობს. სამარის ქვა გარდაცვლილთა სახეებსა და სახელებს
ინახავს. ბასრ მასალაში გამოკვეთილი ბარელიეფი და ეპიტაფია ნაწილია ნაივური
ხალხური ხელოვნებისა. მასში, ისევე როგორც ზეპირსიტყვიერ ქმნილებებში, რელიეფურად
ირეკლება ქვითხუროთა ხელის სიმარჯვე, მხატვრული გემოვნება და დამოკიდებულება
წუთისოფელთან.
სოფელ ქვიტირის ეკლესიის ეზოში მოხვედრილი პოეტი საფლავის ქვაზე დიდხანს წოლის
შემდეგ წარწერებს ათვალიერებს და „ეცნობა“ მკვდრებს, რომლებიც სიამოვნებით
ეგებებიან და ეუბნებიან: მობრძანდით, მობრძანდით!..
ეს პასაჟი 1915 წლის 8 იანვარს ქუთაისიდან ოლია ოკუჯავასადმი გაგზავნილი
ბარათიდანაა, რომელიც ავტორის უთავბოლო ფიქრებისა და დაულაგებელი აზრების
კომპენდიუმადაც შეიძლება ჩაითვალოს.
ფაქტია: პოეტში ცნობისმოყვარეობას აღძრავს ღვთის სახლის ეზოში განლაგებული ყოველი
სამარის ლოდი, როგორც მოკლე, მაგრამ დიდად საჭირო და საყურადღებო ინფორმაციის
შემცველი ავთენტური „პირველწყარო“.
„აღარც სიყვარული ძეგლთან აღარ მოდის, / იგი განისვენებს ქვეშე ამა ლოდის“.
გალაკტიონის თითქმის არაფრით გამორჩეული ლექსის ეს სტრიქონები უშუალო გადაძახილია
ასობით და ათასობით ძველი ქართული საფლავის ქვის ტრაფარეტად ქცეული პროზაული
წარწერების დასაწყისთან: „ამა ლოდსა ქვეშე განისვენებს...“
ეპიტაფია, მყარ და ყინვამედეგ მასალაში შესრულებული ეპიგრაფიკული ტექსტი,
წინაპირობაა იმისა, რომ მავანთა და მავანთა ხსოვნა აცოცხლოს, ადღეგრძელოს და მათი
დამსახურებისა თუ ბობოქარი ბიოგრაფიების სახიერი ფრაგმენტები შემოუნახოს
შთამომავლობას. რთული ასოციაციებითა და ემოციური შინაარსით დატვირთულ ლექსში „ისევ
ეფემერა“ ავტორი მის ცხოვრებაში „ქარტეხილივით“ შეჭრილი ქალის გამო ასეთ უცნაურ,
მოულოდნელ, შესასრულებლადაც ძნელ დავალებას აძლევს უჩინარ, არარსებულ სუბიექტს:
"...მიეცით წარსულს ელვა ან ხმალი, / რომ ამოკვეთოს ეპიტაფია: / "მის ცხოვრებაში
შეიჭრა ქალი“.
საფლავის ქვაზე დატანილი ეპიტაფია, სამგლოვიარო ხალხური ლექსის ეს განკერძოებული
სახეობა, როგორც იოლად აღსაქმელი მკვეთრი ვიზუალი, მხატვრული შედარების
კომპონენტადაც უქცევია, კერძოდ, ლექსში "ხომალდი კაპზე" ვკითხულობთ: „თუმც
ნაოჭები მოედო მის შუბლს, / ვით საფლავის ქვას ეპიტაფია“ (ამ ლექსის სხვა ვარიანტში
არის: „თუმც ნაოჭები აჩნია მთაბარს, / ვით საფლავის ქვას ეპიტაფია“).
ლექსში „ძველი წისქვილი“, მოხდენილად რომ ათანხმებს და ათანადებს ერთურთთან
ნამდვილსა და გამოგონილს, რეალისტურ პლანსა და ირეალურ განზომილებას, ხალხური
რწმენაწარმოდგენების ის მძლავრი ნაკადი მიმოიქცევა, რომელიც დემონური
პერსონაჟების უმთავრეს მახასიათებლებს აერთიანებს. ფოლკლორული სიუჟეტების,
თემებისა და მოტივების თავისებურებათა სიღრმისეული წვდომა გალაკტიონის არაერთ
პოეტურ ნაწარმოებში ჩანს, თუმცა ამ თვალსაზრისით უდავოდ გამორჩეულია ზემოხსენებული
ლექსი. ამ ქმნილების მხატვრული ფაქტურის კონტრასტულობის შეგრძნებას უკიდურესად
მშვიდი, წყნარი, იდილიური გარემოს მოულოდნელი
ფერისცვალება ამძაფრებს. გუთნეული, რომელიც „უცნაურ ბინდში მიყვება ჭალას“, უქარო
ამინდში გაყუჩებული „ოქროსფერი მინდვრების ჩალა“, მთვარე, ქოხში გაელვებული კვარი,
„შეგვიანებულ გზით“ მიმავალი ხევსური მწყემსი, ლურჯი ზღაპრის მსგავსი ხავსით
დაფარული დაწეწილი „წისქვილი“, „სილამაზით სავსე ალების“ გამოჩენით იცვლება,
ალებისა, კოჭებამდე თმები რომ შვენით კივილით, მღელვარებით, ცეკვით და სიცილით
შადრევანზე აწრიალებულთ. და როცა „ამაოდ შიშით შეშლილ გვიან სულს“ მაქციობის უნარით
აღჭურვილი მავნებლების მხრიდან საფრთხე დაემუქრება, რაშზე ამხედრებული წმინდა
გიორგი გამოჩნდება. შემაშფოთებელი ხმაური და მღელვარება ნელდება, წყდება,
გაფითრებულ ცაზე მზე ამოდის და „წელში მოხრილი ზვირთივით დგას ძველი წისქვილი“...
ლექსი არაორდინარული შინაარსისაა. ავტორისეული ჩანაფიქრის უცდომლად ამოკითხვა
შეუძლებელია, თუმცა, მიუხედავად რთული მოცემულობისა, მაინც ხერხდება კვლევის
არეალის გაფართოებისთვის საჭირო ძირეული ორიენტირების მონიშვნა.
„ძველი წისქვილი“ იმ მხრივაც არის საგულისხმო, რომ მაქცია ალებზე ხალხური
წარმოდგენების ვიზუალური და ხმიერი ასპექტების მხატვრულ გაშლაგანზოგადებას
გვთავაზობს. ალის (ალების) პოეტისეული ხატი დიდად არ სხვაობს მისი ფოლკლორული
ორეულისგან (ორეულებისგან). ამ ცქაფი და დაუდგრომელი არსების უმთავრესი
ნიშანთვისებაა კოჭებამდე დაშვებული ოქროსფერი თმები და ორგიასტული,
ზღვარგადასული ხმაური და მხიარულება... „და სინათლეში სილამაზით სავსე ალები
/კოჭამდე თმებით შადრევნებზე აირევიან. / არის კივილი, მღელვარება, ცეკვა, სიცილი /
ასი ათასი და მრავალი ათასი ალის...“
წვრილფეხა დემონური პერსონაჟები მთელ თავიანთ გრძნეულებას და ძალმოსილებას ღამით
ათვალსაჩინოებენ; ღამის უღრანია მათი გამოღვიძებისა და გააქტიურების ხელსაყრელი
ჟამი; ღამის უკუნს ეფარებიან და თავს დაცულად, უშიშრად, უხიფათოდ გრძნობენ.
ქაჯების, ალების და ჭინკების (1925 წელს გამოქვეყნებული ერთი ლექსი სწორედ ასე
დაუსათაურებია:
„ქაჯები, ალები, ჭინკები“) უპირველესი მტერია შუქი, სინათლის სხივი. საკმარისია
მზემ უსწროთ, რომ საძრაობა ერთმევათ, ფეხები უშეშდებათ და მოჯადოებულებივით ერთ
ადგილზე რჩებიან, ქვავდებიან. „რა მზემამსწვრალ ეშმასავით ხყუდიხარ“ – ეტყვიან
ხევსურეთში ადამიანს, რომელიც გაშტერებული დგას და არ იჩუჩება. ამ ლექსის "ტბიდან
ამომავალი ალი მომაღლო", „ცოცხები, ბზები, თავსაფრები“ და „უჟმურთ ჭაობიც“ ავსულთა
სამოქმედო სივრცის ატრიბუტებია. ტბის სიღრმეში აკუმულირებული ბოროტი ენერგია ალის
სახით ამოდის მაღლა. ჭაობი სნეულების წყაროდ მოიაზრება, ხოლო ცოცხები და ბზები ის
საგნობრივი საშუალებებია, რომელთა მეშვეობით ჭიაკოკონობის ღამეს დაბლობიდან
ტაბაკონის მთაზე ადიან თავსაფრიანი მდედრი დემონური არსებანი...
გალაკტიონი (ალბათ ბავშვობაში სოფლად მოსმენილი „განსაკრთომელი“ ამბების გავლენითა
და გამოძახილით) ადამიანთა სამავნეოდ მზადმყოფ მიწრიელთა იმანენტური თვისებებისა და
ფიზიკური მონაცემების ისეთ შტრიხებს კვეთს, რომელნიც ზუსტად შეესაბამებიან მათ
ხალხურ „პარამეტრებს“.
„ჭინკები მცირე ეშმაკის ტანის, / დასაბამიდან მტერნი წმინდანის“ – ამ ორ ტაეპში
თითქმის ყველაფერია ნათქვამი: დახატულია გარეგნობა, ხაზგასმული ის ძირეული
თვისებაც, რაც ავსულების ცხოვრებისეულ „კრედოს“ განსაზღვრავს... ნაწარმოებში თითქოს
ალების, ქაჯებისა და ჭინკების ამქვეყნად არსებობის ბოლო ღამეა ასახული, ღამე,
რომელიც გათენებით, დილის სხივების თოვით და უსასრულობაში ჭინკების გროვის
გაფანტვით მთავრდება.
შემოქმედის უკეთური ბედის გამო ატირებულ ჭინკას გვაცნობს ლექსი „დაბმული ჭინკა“.
იმას, რაც თვითონაც მშვენივრად უწყის პოეტმა („სიკვდილი გელის“), კიდევ ერთხელ
შეახსენებს „სამწერლო მაგიდის ფეხზე მიბმული ჭინკა“ და თანაც მწარედ წყევლის.
ამქვეყნიური ყოველივე ამაოა. და, რაკი ასეა, ლექსი, „ბროლის რიტმი“ და მუსიკაც
კარგავენ თავიანთ დასაბამიერ ხიბლსა და იდუმალებას. ჭინკა მართალია, ვინაიდან
პოეტს ბედი არ უწერია, მისი „ლურჯი ედემი ქარმა დაბურდა“, მაისი გაქრა, ხოლო ბაღი
დროთა განმავლობაში
უდაბნოდ იქცა. დრო უჩინრად რბის, ლირიკულ გმირს ენა წართმევია, საუკუნეთა პირისპირ
გულმკვდარი დგას და ქვითინებენ „ჭინკა ბინაში და გარეთ ქარი“.
ესაა ხალხური წყაროსადმი შემოქმედის თამამი და ნოვატორული მიდგომა, ანუ ის
შემთხვევა, როცა ცელქი და მაცდური სული გარემოებათა გამო გვემული პოეტის
თანამდგომად გვევლინება....
გენიოსები გრძნობენ რაა წარმავალი და რა მარადიული. მათი თვალსაზრისის სისწორე
ჟამთა სარბიელზე გამოიცდება. დროის ცხავი ათავთავადებს იფქლსა და ბრელოს. უდღეური
პოეტური ექსპერიმენტები დავიწყების მდინარეს ერთვის. მკითხველის მეხსიერებას
შემორჩება ის, რაც მისი სულიერი წყობის, მხატვრული გემოვნებისა და უშინაგანესი
განცდების შესატყვისია.
გალაკტიონი ხალხურ ლექსში ხედავდა იმ დიდ პოტენციალს, რასაც გადამწყვეტი სიტყვა
უნდა ეთქვა ჩვენი პოეტური კულტურის განახლებისა და გადარჩენის საქმეში.
„უნდა შევუდგეთ ლექსის, როგორც ასეთის, კულტურის დაფუძნებას, – ვკითხულობთ პოეტის
წერილში „ქართული ლექსის შესახებ“, – აქ ძალიან ბევრს, მეტისმეტად ბევრს მოგვცემს
ხალხური პოეზია, რომელიც განირჩევა სიმსუბუქით, უბრალოებით, მუსიკალობით. ხალხური
პოეზია შეგნებულად გაურბის ყოველგვარ მძიმე გამოთქმებს, იგი ბუნებრივია. იგი
კრისტალურად წმინდაა“.
ზეპირსიტყვიერების შესწავლა და საფუძვლიანი ცოდნაა წინაპირობა ახალახალი
გამომსახველობითი ხერხების მიგნებისა და დამკვიდრებისა. ხალხური სიტყვა იმარხავს
ჯერაც უცნობ, გამოუყენებელ, დროებით თვალს მიფარებულ შესაძლებლობებს და იმისთვის,
რომ მსმენელთა ვიწრო წრისთვის ნაცნობი კულტურული საგანძური საყოველთაო საკუთრებად
იქცეს, საჭიროა მისი შეკრება, კვლევა და გათავისება: „ჩვენ უნდა ვიცოდეთ ყველაფერი
და როდესაც ჩვენ კარგად შევისწავლით ხალხურ შემოქმედებასაც, ჩვენ შესაძლებლობა
გვექნება ახალი ფორმების აღმოჩენისა“.
პოეტი ხელოვნებაში ეთაყვანება ყველაფერს, რაც მართალი და უტყუარია, წრფელი და
ბუნებრივია. მისთვის მიუღებელია არაფრისმთქმელი სქემატიზმი და ბუტაფორიულობა.
თეორიული პოსტულატის სახითაც გვაწვდის და გვიზიარებს თავის შეხედულებას: „კარგია
ლექსი მაშინ, როს / ნათელია და ხალხური“. ჰქონდა უფლება ხალხის სახელით ლაპარაკისა
და კიდეც აღნიშნავდა: „არაჩვეულებრივად უყვარს ჩვენს ხალხს კარგი, ლამაზი ენა,
სტილი“. ქომაგობდა ფოლკლორს და ეპაექრებოდა მის ფალსიფიკატორებს... ემდუროდა
კოლეგას, რომელიც „ფოლკლორს ართმევს ღდინს“. ხოლო მწვერვალი მისი პრინციპულობისა,
კრიტიკული პათოსისა და ახლომხედველ უმეცართა დაუნდობლობისა ორიოდ „სახალისო“
ტაეპშია წარმოჩენილი: „ვისაც არ ესმის სიტყვა ხალხური, / რა ეკადრება? – კარგი
პანღური!...“
გალაკტიონ ტაბიძე დაუფარავი სიამაყით აღუვლენს ჰიმნს ქართულ ანბანს. ამასთან,
გაორმაგებული კმაყოფილებით აღნიშნავს იმას, სიტყვის შეგრძნებისა და პოეზიად მისი
ქცევის რა საიდუმლოს ფლობდა „ნასროლი ისარივით“ სწორად „ნაკვეთი შაირის“ უსახელო,
ანონიმი ავტორი: „...შენით მღერდა მომღერალი ვეფხვის, /უდარებლად მცოდნე ლექსის
ხერხის...“
პოემაში „საუბარი ლირიკის შესახებ“ მარჯვედაა მონიშნული ის ვრცელი გზა, რომელიც
ქართულმა პოეზიამ დასაბამიდან ვიდრე დღემდე გამოიარა და რითიც ის განსხვავდებოდა
და გამოირჩეოდა სადაგი, საყოველდღეო მეტყველებისაგან. პოეტის მზერა უდამწერლობო
ისტორიული პერიოდისკენაა მიმართული: „... უძველეს ხნიდან პოეზია სდევდა ზეპირი /
(ადრე – სანამდის შეუყვარდა ხალხს პერგამენტი), / მძლავრი –ვით ქარი, ნაზი – როგორც
მთების ზეფირი, / ომის დრო იყო, თუ უღრუბლო იყო ამინდი“.
გალაკტიონი იმდენადაა მოხიბლული „უბირი“ ხალხური მელექსეებისა თუ კარდაკარ
მოსიარულე მესტვირეების გულსწმვდომი შემოქმედებით, რომ აკაკი წერეთელს – თავის
სულიერ წინამორბედსა და უძვირფასეს მასწავლებელს – ასეთ რამეს ათქმევნებს:
"...მოვაწერდი ხელს ამ ლექსებს მე, უბრალო მოშაირე...“. პოემის „აკაკი წერეთელი“
მომდევნო
სტრიქონებში ხალხური ლექსისადმი შოთა რუსთაველის დამოკიდებულების საკუთარ
ვერსიასაც გვთავაზობს: „...არამედ თვით რუსთაველი, / ვის გენია ჰქვია ძველი, / მას
არ იუკადრისებდა, / რომ ქვეშ მოეწერა ხელი...“
არც აქ და არც სადმე სხვაგან გალაკტიონს სხვა არაფერი ალაპარაკებს, თუ არა
ანგარიშმიუცემელი სიყვარული უშორეულეს წარსულში ნაშობი ხალხური პოეზიისა. და ამ
სიყვარულს (ეს არსებითია!) ბალავრად უდევს მისი მხატვრული ღირსებისა და
რიტმულინტონაციური თავისებურებების სისხლხორცეული განცდა.
როცა ხალხური ლექსის ანდა ანდაზის თემატიკა და შინაარსი ზედმიწევნით ემთხვევა და
ესადაგება გალაკტიონის სათქმელს, ნაცვლად პარაფრაზისა თუ პირველწყაროს სახეობრივი
სისტემის გადასხვაფერებისა, პოეტს უცვლელად მოაქვს მოწონებული ფრაზები, სტრიქონები
და ისე „ათავსებს“ თავის ნაწარმოებში, როგორც ახალი სუნთქვისა და სიცოცხლის
მიმნიჭებელ შინაგან ორგანოს. საამისო მაგალითები არც ისე მცირეა „სილაჟვარდისა“ და
„მთაწმინდის მთვარის“ ავტორის პოეტურ მემკვიდრეობაში. გავიხსენოთ რამდენიმე:
„მზეო, დაუდე საზღვარი / მწუხარე ფიქრთა ქროლასა, / „მზეო, ამოდი, ამოდი, / ნუ
ეფარები გორასა“; „რად ვეგო სხვას ფიანდაზად? / არის ქართული ანდაზა: / თურაშაულის
პატრონი / ტყეში ეძებდა პანტასა“; „ჩვენში: "გაგვიძეღ, ბერო მინდიავ, / მუხლი
მაიბი მგლისაო“ – მღერდნენ. / თქვენში კი – ერთობ სხვა ამინდია“; "არა თუ თოვლის
ბრწყინვის / – არ მეშინია მტრისაც, / ვაჟკაცსა გული რკინის, / აბჯარი – თუნდაც
ხისა“; "მაგრამ დარჩა იმ გარემოიდან / რამე ნიშანი? / წყალნი წავიდნენ და
წამოვიდნენ, / დარჩნენ ქვიშანი!“
პროფესიული სინდისი კარნახობს პოეტს, ხალხური ნათქვამის სესხების შემთხვევაში,
როცა ყველაფერი ისედაც ნათელია, უსათუოდ მიუთითოს: „ხალხური მოტივებიდან“. ეს
ორსიტყვიანი ინფორმაცია აქვს წამძღვარებული ლექსებს: „კლდეში ხმალი გადუნახავთ“,
„შენი თვალები – მაღლები“ და სხვ.
ხალხური პოეზიით პატიოსნად სარგებლობის კლასიკური ნიმუშია გალაკტიონის შესანიშნავი
ლექსი „ქალავ“. თუკი ზოგჯერ მართლაც რთულია ცალკეული მხატვრული სახეებისა თუ
რომელიმე კონკრეტული ლექსის შექმნისთვის ბიძგის მიმცემი წყაროს მიკვლევა, ამ
შემთხვევაში სურათი სრულიად უბურუსო და გამჭვირვალეა: უცნობი ინფორმატორისაგან
მოსმენილი ხევსურული ხალხური ლექსი „მე და კმარა“ გალაკტიონს უბის წიგნაკში
ჩაუწერია. გასულა ხანი და მის ნიადაგზე შეუქმნია ქართული ლირიკის შედევრი... როგორც
ნოდარ ტაბიძე აღნიშნავს, „ხალხურ ლექსში ეროტიკული მომენტი მძლავრობს. გალაკტიონმა
კი ქალისა და ვაჟის ურთიერთობა რომანტიკულად წარმოსახა. აქ ყაზბეგის გმირთა
ტრფიალი ჩანს. წინ იწევს კდემა, ამაღლებული სული და სიფაქიზე“.
ალოგიკური პარადიგმატიკის მოშველიებით პირადი (და არა მხოლოდ!) ტკივილის გამოხატვის
მისია აკისრია ბევრი რამით უცნაურ ლექსს „მესტიის ხიდი“, რომლის ლიტმცოდნეობითი
ანალიზი ნესტან სულავას ეკუთვნის. ლექსის პირველწყაროა „ბილებას“ სახელწოდებით
ცნობილი სვანური სიმღერა. ეს ქმნილება მკითხველის ცნობისწადილს რეალობის წინაუკმოდ
ჩვენებით აღიზიანებს და აცხოველებს. ის, რისი ღიად თქმაც გარკვეულ რისკთან იყო
დაკავშირებული, ენიგმური სახეების მეშვეობით გამოითქვა. მეტაფორულად თუ ვიტყვით,
პოეტმა არა თუ მესტიის, ბეწვის ხიდზეც უხიფათოდ შეძლო გადასვლა და მნიშვნელოვნად
გააფართოვა ხალხური პოეზიის წარმოსახვისმიერი სივრცე...
საინტერესოა ბედისა და ბედისწერის კონცეპტთა გალაკტიონისეული გააზრება. პრობლემა,
რასაც არაერთი ფუნდამენტური ნაშრომი ეძღვნება სპეციალურ სამეცნიერო ლიტერატურაში,
ლოგიკურადაა გაგებული და განზოგადებული პოეტის მხატვრულ პერცეფციებში.
საყოველთაოდ გავრცელებული თვალთახედვით, ბედი ბრმაა, ამასთან, მბრუნავია, მუდმივ
ცვალებდია და მის ნაქმნს გონივრული განსჯა და ახსნაგანმარტება არ უხერხდება;
არანაირი საზრისი და რაციონალური საფუძველი მის განაჩენს, მის „ერთპიროვნულ“
გადაწყვეტილებას არ მოეძევება.
კერძო კაცის მთელი ცხოვრება, გარკვეული გაგებით, ბედიანობისა და უბედობის უწყვეტი
ჯაჭვია. ბედს, რომელიც თითოეული ინდივიდისთვის ერთადერთი და საკუთრეულია, თავის
მხრივ, იქვემდებარებს და განაგებს რაღაც ზეცნობადი და მოუხელთებელი ირაციონალური
ძალა, „ბედისწერის“ სახელით რომ არის ცნობილი.
ადამიანი უძლურია პირადი ნებასურვილით წარმართოს საკუთარი ყოფაცხოვრება, ასეთი
რამ მხოლოდ ღმერთებს ძალუძთ, მაგრამ, როგორც ირკვევა, არც მათი შესაძლებლობებია
უსაზღვრო და ამოუწურავი. არსებობს უხილავი სამანი, რომლის იქით თვით უზენაეს
ღვთაებათა ბაგეც დუმს. რწმენა მათ ქმედებათა უნივერსალური ხასიათისა მთავრდება იქ,
სადაც საკითხი ისევ და ისევ ბედსა და ბედისწერას ეხება. ბედის წინაშე, ისევე
როგორც ადამიანები, თითქოს ღმერთებიც თანასწორნი არიან. მეორე მხრივ, ბედი იგივეა,
რაც აუცილებლობა. ბედის განაჩენის გაუქმება შეუძლებელია. „ბედისა და აუცილებლობის
კონცეპტთა დაახლოების პარალელურად მიმდინარეობდა პროცესი ბედის და ბრმა შემთხვევის
კონცეპთა დაახლოებისა, რაც ასევე მათი გაიგივებით დასრულდა“ (ვ. გორანი).
ლურჯა ცხენების ქროლვის შედარება ზღვის ხეტიალთან და „ბედის ტრიალთან“ გალაკტიონის
პოეტური ხელწერის თვალსაჩინო ხვეულია: არა სტოიკური მდგრადობისა და ერთფეროვნების
მშვიდ ხატთა წყება, არამედ უწყვეტი დუღილი და მოძრაობაა ის შინაგანი თვისება,
პოეტის ლექსთა ძალზე დიდ ნაწილს რომ მსჭვალავს.
თანდაყოლილობისა და მოუცილებლობის გაგება ახლავს ბედს ლექსის სტრიქონებში, სადაც
სინდისის ქენჯნა ემპირიული ყოფის მყიფე ჯებირების განგრევას ლამობს: „ბედივით
გამოყვა ჩემს ბინას შარშანდელს / უქმი და უგონო ცხოვრების სირცხვილი“. ხოლო
პათეტიკურ ლექსში „სადღეგრძელო იყოს მისი“ ავტორი ბედის დაუმორჩილებლობისკენ,
ბედთან შებმისკენ, უკეთესი ბედის გამოჭედვისათვის („გამოვჭედო, მინდა ბედი“, –
ამბობს სხვაგან. აქვს ასეთი ფრაზაც: „ჩემში აღმოჩნდა ბედის მკვეთელი“)
მზადყოფნისკენ მოუწოდებს სავარაუდო მსმენელთა ფართო აუდიტორიას: „მოდიოდა ერთზე
ასი, / გზა
გვშვენოდა დიდების, / ჩვენ დავცალოთ ყველამ თასი / ბედთან არ დარიდების“.
ბედის რაობის გარკვევას, ფატალური გარდუვალობის ახსნას და განმარტებას ცდილობდა;
უტრიალებდა, უვლიდა ირგვლივ, თითქოს მისი მოხელთება, მორევა და დამორჩილება
განეზრახა. ბედისაგან მიტოვებას უჩიოდა და იქვე, იმავე ტეხილში, მისი სიახლოვე
აკრთობდა, ზარავდა და „საზიზღრად“ მოიხსენიებდა. ცოცხლად, ხორცშესხმულად,
პერსონიფიცირებულად წარმოედგინა და წონასწორობას აკარგვინებდა, შიშს და სიძულვილს
აღუძრავდა მისი თანხლება, „ხილული“ ხატი. აღიარებდა ბედის წინაშე უძლურებას და
ათასმეერთედ სვამდა რიტორიკულ კითხვას: „ბედი? რა არის ბედი?“ სვამდა კითხვას და
არა თავისთავში, არამედ ახლობლებსა და გარეშეებში ხედავდა პირადი ბედუბედობის
სათავეს: „ბედს მიქმნიან ადამიანები, ახლობლები და შორეულები.“
1914 წელს ოლია ოკუჯავასადმი გაგზავნილი ბარათიდან: „მე თანდათან ვრწმუნდები, რომ
სრულიადაც არ ცდებოდნენ ძველი საბერძნეთის ფილოსოფოსები, არც ჰერაკლიტე ცდებოდა,
როცა ამბობდა: „ადამიანის ბედნიერება თვითონ მასზეა დამოკიდებული“. და ცოტა ქვემოთ:
„თუ არსებობს შეგნება, თვითვე შეჰქმენი პირობები, თვითვე გამოსჭედე ბედი“.
ბედზე არსებული წარმოდგენების უშუალო ანარეკლად იკითხება და განიცდება გალაკტიონის
არაერთი ლექსისა და პროზაული ჩანაწერის კონკრეტული მონაკვეთი; მყარი ხალხური
თვალსაზრისის მხატვრულ გაფორმებად აღიქმება თუნდაც მიხა ბოჭოროშვილთან პოეტის
წერილობით გასაუბრებაში ჩართული ლექსის სტრიქონები: "ზულეიმა, ჩემო კარგო, / ახლო
მოდი, ყური მიგდე, / მინდა ბრძოლა გავათავო, / მინდა ჩემს ბედს შევურიგდე!“
გალაკტიონ ტაბიძე უსაზღვროდ ავრცობს ცნება „ბედისწერის“ კონოტაციურ ველს, მისი
ზეგავლენისა და მოქმედების არეალს, „კომპეტენციას“ და ანიჭებს (მიაწერს,
მიაკუთვნებს) ისეთ ნიშანთვისებებს, რაც ხალხურ მსოფლგანცდაში, ზეპირსიტყვიერ
ტექსტებში არ (ანდა მხოლოდ ნაწილობრივ) დასტურდება. საილუსტრაციოდ იმისა, რომ პოეტი
არ იფარგლება ნარატიული და პოეტური ფოლკლორის მონაცემებით, სტერეოტიპული ფორმულებითა და
რწმენაწარმოდგენათა არქაული პლასტებით, რამდენიმე ტიპობრივი, საკითხისადმი
ინდივიდუალური მიდგომიდან ამოზრდილი, მაგალითის მოტანაც იკმარებს: "ასე იყო შენი
დილაც ბედისწერამდი“; "ცვივა სარკმლები ბედისწერით დაშინებული, / დაშინებული
ბედისწერის გამოქროლებით“; „როგორც სიცოცხლე და ბედისწერა, / თქვენ გაზაფხულზე
მეპატიჟებით“; „მოკლეს ვერჰარნი! / მაგრამ დიდებით მას მოიგონებს ბედის სხვა
წერა“; „თან მიმდევს როგორც ყოველ კეისარს / ბედისწერათა მწარე ფანტომი“; „ო, ეს
ლექსი – ბედისწერა“; „და სასაფლაოს მხარიდან ძერა / თავს დასტრიალებს, ვით
ბედისწერა"; „ოლოლ, ბედისწერა არ მწყალობს. ბედისწერა... ბედისწერა“.
ღრმა შინაარსის მომცველი რომელიმე სპეციფიკური ცნებისა თუ ტერმინის ხშირი ხსენება
მკითხველს სრულიად გასაგებ სიგნალს აძლევს და აკვალიანებს, არარიგითი შემოქმედის
ინტენსიური ფიქრის საგანი თუ მოვლენა ამოიცნოს და მის პოეტურ ინტერესთა სფეროს
კიდევ ერთი წახნაგის შესახებ საკუთარი შეხედულება შეიმუშაოს.
უდავოა: პოეტის მიერ თუნდაც ისეთი ლექსემის აქცენტირება, როგორიცაა პოპულარული
ფოლკლორული ჟანრის აღმნიშვნელი „ზღაპარი“, შემთხვევითი სულაც არაა და სწორედაც რომ
მასში ჩადებული შინაარსისადმი ავტორის მზარდ ცნობისმოყვარეობას ათვალსაჩინოებს. და
ამ დროს ჩვენს წარმოსახვაში, ნებით თუ უნებლიეთ, სიყმაწვილის წლების ის
მონატრებული პანორამა იშლება, რომლის გამოხმობა და ნებისამებრ მოახლოება
შეუძლებელია, წარმოუდგენელია და რომელსაც ყველაზე მეტად სიტყვა „ზღაპარი“ შვენის და
ესადაგება. ამ სიტყვის ხერხემალზე აგებულ ყოველ აზრობრივ განზომილებაში ხომ ხალხურ
სიტყვიერებასთან გალაკტიონის თბილი, გულითადი დამოკიდებულება და უმჭიდროესი
შემოქმედებითი ურთიერთობის დაუსრულებლობის სურვილი იგრძნობა.
სავარაუდოა, რომ პოეტის რაღაც პირადინტიმურ საიდუმლოს ინახავს „ზღაპრების თეთრი
კვამლი“, რომელსაც ერთ ლექსში („სამრეკლო უდაბნოში“), „ქალთა სუნთქვაში დაფარული ყვავილთა სუნი“ უკავშირდება, ხოლო მეორეში („დომინო“) – „წამწამების კანკალი“ და
„ქალთა ხმაში ფარული ყვავილების სურო“.
ზღაპარი – დასაბამიერ უცოდველობასთან წილნაყარი უწყინარი ტყუილი და ადამიანთა
ცხოვრების უღრმეს შრეებს „მიბმული“ ზეპირსიტყვიერი ფენომენი... გალაკტიონის
თითქმის ყველა ლექსში, სადაც კი ის ხსენდება, ქალის ეფემერულ ხატთან, მისი
მიმკრთალებული სილამაზის გამონათებასთან არის ასოცირებული. „სამრეკლოს ზარივით“
წმიდა წარსული ქალისა, ვისაც სახელად მერი ჰქვია, "ძველ ზღაპარს“ მოანატრებს პოეტს
და ჯოჯოხეთური ცოდვების გროვით და „ქალაქის ქაფით“ დამძიმებულს ასკეტური ყოფისკენ
ლტოლვის ჟინსა და სურვილს გაუორმაგებს: „სადმე ყრუ ადგილს დავესახლები / სხვა
საუკუნის მგზავრი გვიანი, / სადაც იქნება ცოფი ნაკლები / და უფრო ნაკლებ ადამიანი“.
სინტაგმა „ძველი ზღაპარიც“ შემოქმედებითი თვითგამეორების უფლებით ფიგურირებს
გალაკტიონის პოეზიაში: „პოსეიდონის ძველი ზღაპარი / ეხეთქებოდა ფოლადის კედლებს“.
და იქაც, სადაც მიუწვდომლობის ტკივილს ამძფარებს პირქუში რეალობა და ყოველივე
წარმოსახვის ლაჟვარდოვან ტბაში ლივლივებს, კვლავ ჩნდება „ზღაპარი“, როგორც შორეული
ნაპირების შემაერთებლი ვირტუალური ხიდი: „ცეკვავს სამეფოდ ნაქარგი ქოში / და
ხელსახოცთა ქრიან ზღაპრები / და მეძახიან მშვიდ სამეფოში / მთები, სიზმრები და
წინაპრები“. აქვე გავიხსენოთ: "და არ დაჰქრიან , როგორც ზღაპრები, / ცოცხები, ბზები
და თავსაფრები / ღამეს მთვარიანს“.
სამი სრულყოფილი ავტოგრაფის სახით ცნობილი ლექსის – „ორად გაიპო წითელი კლდე“
ფერადოვან გამაში ვახტანგ ჯავახაძემ მიუთითა ზეპირსიტყვიერ პირველწყაროებზე,
რომელთაც ქართული ხალხური მაგიური პოეზიის ანუ შელოცვების რეპერტუარში შუაგულური
ადგილი უჭირავთ. პოეტმა და გალაკტიონის მკვლევარმა სამი ფერის სიმბოლიკის ხალხურ
წარმომავლობასაც გაუსვა ხაზი და იმ მხატვრულ ეფექტსაც, რასაც ვიზუალური მომენტის
აქცენტირება ქმნის ხალხური აზროვნებისაგან დავალებულ ამ ლექსში. შელოცვების ტროპული მეტყველების ფაქტურასთან უშუალო შემხებლობის მხრივ გალაკტიონის ზემოხსენებული
ლექსი მართლაც რომ გამორჩეულია. ეს პოეტური ნიმუში კიდევ ერთი მკაფიო „სამხილია“
იმისა, რომ გენიის ნიშნით დაბადებული შემოქმედის ცხოვრება და მოღვაწეობა მისი
მშობელი ხალხის „მიამიტური“ ნააზრევისაგან განყენებულად, გნებავთ, იზოლირებულად,
უბრალოდ, წარმოუდგენელია...
რეალობის მონატრება „ოცნებათა თეთრი იალქნებისაგან“ თავდახსნილ პოეტს, ადრე თუ
გვიან, აუცილებლად დააბრუნებს იქ, სადაც ფიზიკურ ტკივილამდე ტკბილი სიძველისა და
ძნელად მისაღწევი სისადავის განუმეორებელი სურნელი ტრიალებს.
თვალებში ყორნების მქენჯნიან კლანჭები.
ამირანს მიჯაჭვულს და მგოსანს წაქცეულს
ვიღაც ფრთებს მიკვეცავს... ეჰა, ვიტანჯები!
![]() |
17 გალაკტიონ ტაბიძის პოემა "აკაკი წერეთელი" |
▲ზევით დაბრუნება |
ლევან ბრეგაძე
გალაკტიონ ტაბიძის პოემა "აკაკი წერეთელი"
(პოეტიკური დაკვირვებანი)
გალაკტიონ ტაბიძის პოემა "აკაკი წერეთელი" (1940) მეტად საინტერესოა პოეტური
ტრადიციებისა და ნოვაციების ურთიერთმიმართების თვალსაზრისით. ეს არის ესეისტური
პოემა, რომელიც აკაკი წერეთლის, როგორც დიდი პოეტისა და ეროვნულგანმათავისუფლებელი
მოძრაობის ერთ-ერთი ლიდერის, შემოქმედებისა და საზოგადოებრივი მოღვაწეობის
ღირსეულად შეფასებას ისახავს მიზნად. პოეტური ფორმის თვალსაზრსით იგი იმით იქცევს
ყურადღებას, რომ, ერთი მხრივ, ეყრდნობა (ესესხება, იმეორებს) აკაკი წერეთლის
პოეტიკისთვის დამახასიათებელ ფორმებს (სტროფის აგების წესს, რითმათა სისტემას,
ლექსიკას, სიტყვათწარმოებას, სასაუბრო მეტყველებასთან მიახლოებულ სინტაქსს...),
ხოლო მეორე მხრივ, სრულად, შეიძლება ითქვას, უკიდურესობამდე ავითარებს აკაკი
წერეთლის შემოქმედებაში ჩანასახის ფორმით არსებულ თუ შედარებით ნაკლებ
აქცენტირებულ პოეტიკურ ფიგურებს (ასონანსური თუ კონსონანსური რითმა, მარგინალურ
მეტყველების ნაწილთა სარითმო სიტყვად გატანა, პროზაიზმების გამოყენება...), რაც დიდ
წინაპართან პოეტური გაჯიბრების შთაბეჭდილებას ახდენს.
მთელი პოემა (რამდენიმე სტროფის გამოკლებით) სამჯერადი რითმით შესრულებული
კატრენებისაგან შედგება (ააბა). ქართულ ხალხურ პოეზიაში გავრცელებულ ამ სალექსო
ფორმას ხშირად იყენებდა აკაკი წერეთელი, ასე რომ, გალაკტიონის
მიერ აკაკი წერეთლის შესახებ დაწერილი პოემისთვის ამ სალექსო ფორმის შერჩევა უთუოდ
ამან განაპირობა. აკაკი ხინთიბიძე წიგნში "აკაკის ლექსი" წერს:
"განსაკუთრებით საინტერესოა აკაკი – სამჯერადი რითმის ხელოვანი (...). გარითმვის ეს
სახეობა, რომელიც ჩვენს ზეპირსიტყვიერებაშია გავრცელებული, აკაკიმ თავის ერთ-ერთ დამახასიათებელ ხერხად აქცია.
ბევრი საუკეთესო ლექსი პოეტს ამ რითმაზე აქვს აწყობილი (...). სამჯერადი რითმა
(ააბა) ქართული კლასიკური ლექსისათვის დამახასიათებელი არ ყოფილა; ნაკლებად
გვხვდება იგი რომანტიკოსთა შემოქმედებაშიც. ასე რომ, აკაკი ფაქტიურად პირველი
პოეტია, რომლის ლექსებში გარითმვის ამ სახეობამ რელიეფურად იჩინა თავი"
(ხინთიბიძე 1972: 154154).
პოემა ათმარცვლიანი (5/5) სამჯერადი რითმით დაწერილი სტროფებით იწყება, ასეთია
პირველი ოცი სტროფი, მერე კი ბოლომდე რვამარცვლიანი მაღალი შაირით (4/4)
მიმდინარეობს თხრობა, ძირითადად კვლავაც სამჯერადი (ალაგალაგ ჯვარედინი,
ინტერვალიანი და კატრენული) რითმით შესრულებული ლექსით.
რა ძვირფასი ფერებია,
მკითხველს, რომელსაც აკაკის უპოპულარესი ლექსის – "სალამურისა" და მრავალი სხვა
შედევრის (***""ერთხელ ვნახე მეტად ვერა", ***""ალექსანდრა გამიხელდა", "სიმღერა":
"სამეფოო ძველთა ძველო") მელოდია ყურში აქვს ჩარჩენილი, შეუძლებელია არ
გაახსენდეს იგი ამ პოემის კითხვისას.
პოემის სტრიქონები გარითმულია როგორც ზუსტი, ასევე არაზუსტი – ასონანსური,
კონსონანსური და დისოსანსური – რითმით, ანუ ყველა თაობის რითმას ვხვდებით
გალაკტიონთან, ოთხმარცვლიანი ომონიმებით დაწყებული (შეიღება [კარი] :
შეიღება [ფერით] [ტაბიძე 1972: 55]; "სადაც ვარდი და იები / ეს მუდმივი
დაიები" [ტაბიძე 1972: 69] და დამთავრებული მხოლოდ თითო საყრდენი თანხმოვნის
მქონე დისონანსური რითმით (მაშინ : ავშარს [ტაბიძე 1972: 112]),
აკაკისთან კი არაზუსტი რითმა, ასონანსს თუ არ ჩავთვლით (მშობელს :
სოფელს [წერეთელი 1950ბ: 101; შდრ. ხინთიბიძე 1972: 123]; ნამგალი : სამკალი
[წერეთელი 1950ა: 126; შდრ. ხინთიბიძე 1972: 123]) მეტად იშვიათია და მოულოდნელიც,
ვინაიდან არაზუსტი რითმების დრო ჯერ არ დამდგარიყო. სწორედ ამიტომ ის თითოოროლა
კონსონანსი თუ დისონანსი, რომელიც აკაკი წერეთელთან გვხვდება, მეტად საგულისხმოა
რითმის ისტორიისა და, თუ შეიძლება ასე ითქვას, სარითმო გემოვნების განვითარების
თვალსაზრისით (ცვალებადია : ბადეა; და მე არა : დამიარა; ჯალაბო : მოჩანჩალობო;
მონება : მე ნება [ხინთიბიძე 1972: 126] და სხვ.). აი აკაკის ერთი ხმოვანნაკლული
კონსონანსი (თანამედროვე პოეზიაში ერთობ პოპულარული სახეობა რითმისა) ლექსიდან
"სიმღერა მკის დროს", რომელიც სამჯერადი რითმით არის დაწერილი:
მეთაურო, თაბაგარო,
(კლასიკური რითმა რომ გამოვიდეს, უნდა იყოს ან თაბაგარო : დაგვჩაგ[ა]რო, ან
თაბაგრო : დაგვჩაგრო)
აკაკისთან აქა-იქ გვხვდება ბოლოხმოვანგანსხვავებული კონსონანსებიც, რაც ამჟამად
ასევე ძლიერ პოპულარულია, მოდურია:
თვითო დღე და თვითო ღამე მომხიბლე, ქალო, მომეც სიამე,
აკაკი ხინთიბიძის დაკვირვებით, "ბგერის გადანაცვლება რითმაში, თანხმოვანთა და
ხმოვანთა არაპირდაპირი შეხვედრები, ტაეპის ჩართვა რითმის ევფონიაში და სხვა
მისთანები, რომლებიც ჩვეულებრივია თანამედროვე რითმის პრაქტიკაში, ნაწილობრივ მაინც
აკაკის დამსახურებაცაა. მაგრამ თავისუფალი რითმა აკაკის პოეზიაში მხოლოდ ჩანასახის
ფორმითაა მოცემული; მას შემდგომი გაშლაგანვითარება და გაღრმავება ესაჭიროებოდა,
რაც მომდევნო პოეტურმა თაობამ შეასრულა" (ხინთიბიძე 1972: 164165).
"მომდევნო პოეტურ თაობაში" რითმის განვითარების თვალსაზრისით გალაკტიონ ტაბიძის
დამსახურება განუზომელია, კერძოდ, კონსონანსურდისონანსური რითმა გალაკტიონის
შემოქმედებაში არაჩვეულებრივ მომხიბვლელობას იძენს. გავიხსენოთ საუკუნის რითმად
აღიარებული სილაში ვარდი : სილაჟვარდე.
ვნახოთ კონსონანსურდისონანსური რითმის ნიმუშები განსახილავი პოემიდან:
მისი წაქცევა თუ უნდა დემონს,
სიკვდილი დევდეს თვითონ, დეე, მას!
არ დავხანდე მე, მოხეტე,
როცა საქმე ითხოვს[,] მაშინ
თუ ამ დისონანსებს აკაკი წერეთლის დროინდელ რითმებს შევადარებთ, დავინახავთ რა
ძლიერ შეცვლილა რითმის ესთეტიკა მე20 საუკუნის პირველ ნახევარში. თუმცა, კვლავ
უნდა გავიმეოროთ, რომ ამ მოვლენის ჩანასახი აკაკის პოეზიაშივე შეინიშნება, ხოლო
"გალაკტიონმა კონსონანსი – ხმოვნების შეუთანხმებლობა რითმაში – ეს, ერთი შეხედვით,
უხეში სახეობა რითმისა, ჩვენი სმენისათვის მისაღებ, კეთილხმოვან მოვლენად აქცია"
(ხინთიბიძე 1987: 237).
* * *
ყურადღებას იქცევს პოემაში ანჟანბემანების არაჩვეულებრივი სიუხვე. ანჟანბემანი ანუ
გადატანა, რაც კლასიკურ პოეზიაში ნაკლად ითვლებოდა (დოიაშვილი 2000: 56),
რომანტიკოსებიდან მოკიდებული ერთ-ერთ უაღრესად ეფექტურ პოეტიკურ ფიგურად იქცა.
აკაკი წერეთელიც ხშირად მიმართავდა მას.
აკაკი ხინთიბიძის მონოგრაფიაში "აკაკის ლექსი" ვკითხულობთ: "აკაკის ლექსის რიტმში
მნიშვნელოვან როლს ასრულებს გადატანა (ანჟანბემანი), რომელიც სალექსო ფრაზის
სინტაქსურ წყობაზე რიტმული ძალდატანების შედეგს წარმოადგენს" (ხინთიბიძე 1972:
74).
ამ პოეტური ფიგურის, ვ. ჟირმუნსკის სიტყვით, "მხატვრულად გათვლილი დისონანსის"
(დოიაშვილი 2000: 35) ზუსტი დეფინიცია ასეთია:
"ანჟანბემანი ანუ გადატანა ეწოდება ისეთ რიტმულსინტაქსურ ფიგურას, რომელიც
წარმოიქმნება მეტრული რიგისა და სინტაქსური დაყოფის შეუთავსებლობისას. მისი
რეალიზაციისათვის, როგორც წესი, აუცილებელია გრამატიკული პაუზის არქონა ტაეპებს შორის და შიდა პაუზის არსებობა ტაეპის შიგნით" (დოიაშვილი
2000: 31).
აკაკი ხინთიბიძის სიტყვით, მართალია, ანჟანბემანის, როგორც შეგნებული მხატვრული
ხერხის, სათავეებთან ჩვენს სინამდვილეში ნიკოლოზ ბარათაშვილი დგას, მაგრამ "ასეთი
სისრულით, სიფართოვით, მრავალსახეობით ანჟანბემანი პირველად აკაკის პოეზიაში
გამოვლინდა" (ხინთიბიძე 1972: 85). ვნახოთ ტაეპობრივი ანჟანბემანის რამდენიმე
ეფექტური
ნიმუში აკაკი წერეთლის შემოქმედებიდან:
არც შურია, არც ძრახვა
მგელი უხატავს გუგულს არკადიას – მიწიერ სამოთხეს. ანჟანბემანით ხაზგასმულია,
გაძლიერებულია არკადიის მნიშვნელოვანება).
ყოველგვარი მოსავალი
ამ ოთხტაეპიან სტროფში სამი ანჟანბემანია (მაქსიმუმი!) – სალექსო მეტრით გათიშულია
სამი სინტაგმა.
"კიდევ უფრო იშვიათი და მოულოდნელია ე. წ. სტროფული ანჟანბემანი: ერთ სტროფში
დაწყებული სალექსო ფრაზის მეორეში გადატანა და დამთავრება. (...) კლასიკურ პოეზიაში
წერტილდაუსმელი სტროფი ძნელი წარმოსადგენია" (ხინთიბიძე 1972: 82).
ამავე მოვლენის გამო თეიმურაზ დოიაშვილის მონოგრაფიაში, რომელიც ანჟანბემანს
ეძღვნება, ვკითხულობთ:
"რამდენადაც სტროფი მეტრულინტონაციური დამოუკიდებლობით და სემანტიკური
დასრულებულობით ხასიათდება, სტროფული ანჟანბემანი გადატანის შედარებით იშვიათი სახეობაა და თავისი
იშვიათობის გამო – განსაკუთრებით ეფექტურიც" (დოიაშვილი 2000: 58).
ვნახოთ აკაკი წერეთლის სტროფული ანჟანბემანები ლექსში "სალამური":
. . . . . . . . . . . . . .
მაშინ ფიქრი ჩემი შენს ხმას
გალაკტიონმა კიდევ უფრო გაამრავალფეროვნა ანჟანბემანი საზოგადოდ თავის
შემოქმედებაში, ხოლო ამ პოემაში ხომ ამ მხრივ ყველა რეკორდი მოხსნა!
ანჟანბემანი ყველა შემთხვევაში სალექსო ფრაზის ამა თუ იმ ნაწილის აქცენტირებას
ახდენს. ხოლო თუ ასეთი აქცენტირება შინაარსობრივად იმაზე მეტად არის მოტივირებული,
ვიდრე ამ ნაწილზე უბრალოდ ყურადღების გამახვილებისთვის იქნებოდა
საჭირო, მაშინ ანჟანბემანი არაჩვეულებრივ გამომსახველობას სძენს პოეტურ სახეს.
თეიმურაზ დოიაშვილის მონოგრაფიაში ვკითხულობთ: "ცნობილი ფრანგი ესთეტიკოსი ჟან მარი
გუიო აღნიშნავს, რომ გადატანის მეშვეობით "ლექსი იტევს მეტ იდეებს, მეტ გრძნობებს, მასში
გროვდება, ასე ვთქვათ, მეტი ფარული ემოცია, მეტი ნერვიული ძალა...". ეს ნიშნავს,
რომ ანჟანბემანს უკავშირდება გარკვეული აზრობრივსემანტიკური და გრძნობადემოციური
შინაარსი. (...) გაუაზრებელი გადატანა, სიტყვათა მექანიკური გათიშვა არამცთუ
მხატვრულ ეფექტს იძლევა, არამედ გაუმართავ ფრაზას და დეფექტურ ლექსს ქმნის. ამიტომ,
როგორც ბ. ტომაშევსკი აღნიშნავს, ყოველთვის საჭიროა ანჟანბემანის მოტივირება,
გამართლება" (დოიაშვილი 2000: 35).
დავაკვირდეთ ამ თვალსაზრისით გალაკტიონის ანჟანბემანებს განსახილავ პოემაში.
გიმნაზიაში არსებული აღმზრდელობით მეთოდის სისასტიკეზე გალაკტიონი ასე გვიყვება:
სხვაგვარ ზრდიდნენ, სხვაგვარ წრთვნიდნენ[,]
გადატანის იმ სახეობამ, რომელსაც "რეგეტ"ს უწოდებენ, ინტონაციურად ისეთნაირად
გამოყო სიტყვა "წკეპლით", რომ ამ წკეპლის დარტყმის ხმაც გვესმის და თითქოს მოქნეული
წკეპლის მოძრაობასაც ვხედავთ.
მომდევნო სტროფში კი აკაკი წერეთლის ლექსის ერთ უმთავრეს თავისებურებაზე
ამახვილებს გალაკტიონი ყურადღებას და აღნიშნავს, რომ "სულიკოს" ავტორმა იმ ხანად
რამდენადმე "დამძიმებულ" ქართულ ლექსს სიმსუბუქე, სილაღე დაუბრუნა:
ახალი დრო აგუგუნდა,
ლექსი სიმძიმისგან უნდა
გამოიხსნას, რაც არ ვარგა,
მიეყაროს
ქვა და გუნდა.
(ტაბიძე 1972: 82)
აქ სიტყვა "გამოიხსნას" ინტონაციურად თვითონაც გამოხსნილია სტროფიდან, ანუ
ანჟანბემანი შინაარსობრივად მოტივირებულია, რითაც მეტი გამომსახველობაა მიღწეული.
აგერ, გადის ასი წელი,
სიტყვა `დაიბადა~ ინტონაციურად ისეა გამოყოფილი სტროფიდან, თითქოს ახალშობილი
გამოეყოო დედის სხეულს.
ამ პოემაში სტროფული ანჟანბემანიც მრავლად გვხვდება, რომელთაგან ორიოდე მაგალითს
მოვიყვათ სანიმუშოდ.
მუზების არ-მადლიერი,
მისი ტანჯვა დაენახა,
აქ სტროფული გადატანის მეოხებით აქცენტი კეთდება ახალგაზრდა აკაკი წერეთლის
ტანჯვაზე, რაც პოეტის შეჭირვებული მატერიალური მდგომარეობით იყო გამოწვეული.
ცოტა ქვემოთ კი ანჟანბემანი უკვე სამ სტროფს აერთიანებს. ეს ის ეპიზოდია, სადაც
იმაზეა ლაპარაკი, რომ ნიჭიერ ყმაწვილს, თანამედროვე ტერმინი რომ ვიხმაროთ, სპონსორი
გამოუჩნდა, რომელიც მოიხიბლა ახალგაზრდა კაცის გამძლეობით, პირდაპირობით, მიზნისკენ
დაუოკებელი სწრაფვით, ირწმუნა მისი დიდი მომავალი (`შორს წავაო წერეთელი~. – ტაბიძე
1972: 91) და
შეამჩნია, დააფასა,
ბინა, ღვინო და სადილი.
თვით სამოთხის ძღვნად ჩასთვალა,
ანჟანბემანის ერთი ფუნქცია რიტმის მონოტონურობის დარღვევაც არის, რაც ციტირებულ
ფრაგმენტში იმით ხორციელდება, რომ კატრენულ სტროფში მეოთხე ტაეპის ბოლოს
მოსალოდნელი ხანგრძლივი, სულის მოსათქმელი, პაუზა მომდევნო სტროფის პირველი ტაეპის
ბოლოს არის გადატანილი ორგზის. ინტონაციურად ისე გამოდის, თითქოს ხუთტაეპიანი,
ოთხტაეპიანი და სამტაეპიანი სტროფები წაგვეკითხოს და არა სამი ოთხტაეპიანი. ეს კი
ამ მონაკვეთს, მინიმუმ, ყურით ერთობ საინტერესო აღსაქმელს ხდის.
ზემოთ აკაკი წერეთლის "სალამურიდან" დავიმოწმეთ ფრაგმენტი, რომელიც ორ სტროფულ
ანჟანბემანს შეიცავდა, რთული ქვეწყობილი წინადადება იყო სტროფიდან სტროფში გადატანილი – დამოკიდებული
წინადადება მე4 სტრიქონის ბოლოს მთავრდებოდა, სადაც მძიმე იყო დასმული, ხოლო
მთავარი წინადადება მომდევნო სტროფში გადადიოდა. კიდევ უფრო ეფექტურია გალაკტიონის
ახლახან ციტირებული სტროფული ანჟანბემანის ნიმუშები, სადაც უკვე სინტაგმებია
სალექსო საზომის რიტმის მიერ გათიშული, რასაც კლასიკურ ქართული პოეზიაში ვერ
ვხვდებით.
პირველი წაკითხვისას ყოველთვის ერთბაშად ვერ მივხვდებით, ანჟანბემანის მოლოდინი
რომ უნდა გვქონდეს, მაგრამ თუ სტრიქონი ისეთი მარგინალური მეტყველების ნაწილით
ბოლოვდება, როგორიც არის მაპირისპირებელი კავშირი ან ნაწილაკი, ვთქვათ, ხოლო,
მაგრამ, კი, მაშინ სრულიად აშკარაა, რომ ანჟანბემანთან გვექნება საქმე, და
მკითხველიც მომზადებულია საამისოდ, ანუ მომზადებულია იმისთვის, რომ, რაც ამ
უდეტრებს მოჰყვება, იმას განსაკუთრებული, საგანგებო ყურადღება მიაქციოს.
ვნახოთ, რა ეფექტურად იყენებს გალაკტიონი ამ დანიშნულებით მაპირისპირებელი
კავშირის ფუნქციის შემსრულებელ "კი" ნაწილაკს:
მაგრამ ჩვენი ბავშვები კი,
ყველაფერში გაჩნდა ნასკვი[,]
შორი დასავლეთიდან კი
რიგი მტრობდა, მაგრამ რიგი
-კი-ზე დამთავრებული ორი საკუთარი სახელი გაერითმა `კი~ ნაწილაკს. ერთი თვით
ამ პოემის პროტაგონისტისა გახლავთ:
მოხუცები დრტვინვენ: „რა კი
მეორე კი ცნობილი რუსი რევოლუციონერი დემოკრატის გვარია – ჩერნიშევსკი:
მძლავრი ფანტასტიურ მდევზე
დავაკვირდეთ კონტრასტს: ერთი მხრივ, უაღრესად სერიოზული, "ღონიერი" ლექსიკა
("მძლავრი", "ფანტასტიკური დევი", "იდეები", "ენერგია", "აღრმავებდა"), ხოლო, მეორე
მხრივ, კალამბურული ხასიათის რითმა, რაც კომიკურ ელფერს ანიჭებს მთელ სტროფს იმის
მიუხედავად, ჰქონდა თუ არა ამგვარი ჩანაფიქრი ავტორს. ამასვე ვერ ვიტყვით წინა
სტროფზე, სადაც პოემის პროტაგონისტის სახელია რითმაში გათამაშებული, ვინაიდან აქ
ესოდენ სახალისო რითმა არ გვაქვს, და რომც გვქონდეს, რაკი ახალგაზრდა აკაკისადმი
"მოხუცების" უპატივცემლო დამოკიდებულებაა ამ სტროფში გადმოცემული, ფორმა და
შინაარსი ერთმანეთთან კონფლიქტში ვერ მოვიდოდნენ.
აკაკი წერეთლის პოეტური ხელწერისთვის დამახასიათებელია მრავალმარცვლიანი სიტყვების
გამოყენება. ამის თაობაზე აკაკი ხინთიბიძე წერს:
"ხალხური ლექსის ანალოგიით, აკაკის უყვარს მრავალმარცვლიანი სიტყვები, რითაც
ზოგჯერ თითქმის მთელ ტაეპს ავსებს: "და გამოსახმარისებლად / შიგ ეყენა მხოლოდ
წყალი", ანდა: "ვნახავ ყოველგვარ სანახავს, / რაც გასაკვირველიაო", ან კიდევ: "ერთ
ბომონში კერპი იდგა / გამოქადაკებული". [...] ეს გრძელი სიტყვები თითქმის
შეუფერხებლად, ერთი ამოსუნთქვით იკითხება და ტაეპს სილაღეს აძლევს. რამდენადაც
ერთმარცვლიანი სიტყვები ხშირი პაუზებით ამუხრუჭებენ ტაეპის რიტმს, იმდენად
მრავალმარცვლიანი სიტყვები ხელს უწყობენ რიტმის ბუნებრივ მდინარებას, თითქოსდა,
აფართოებენ ტაეპის საზღვრებს" (ხინთიბიძე 1972: 4445).
თუ აკაკი წერეთელი მრავალმარცვლიანი (შვიდმარცვლიანი) სიტყვებით "ზოგჯერ თითქმის
მთელ ტაეპს ავსებს", გალაკტიონის პოემა "აკაკი წერეთელში" ზოგჯერ მთელი
რვამარცვლიანი ტაეპი ერთი სიტყვაა:
ხან გზა ვარდით უნდა ჰფაროს;
ასეთი სიტყვები მეტ გამომსახველობას იძენენ, როცა ისინი რაღაცნაირად შინაარსის,
სათქმელის რომელიმე ნიუანსსაც აძლიერებენ სწორედ ამ თავიანთი
მრავალმარცვლიანობით:
მისი ლექსის მკვეთრი სხივი,
და პოემა თორნიკესი
ძახილია პოეტისა,
აქაც ეს, ჩვენ მიერ ხაზგასმული, სიტყვა-სტრიქონი თითქოს იმ გაერთიანების /
ერთიანობის ილუსტრაცია თუ სიმბოლოა, რომელზეც ამავე სტროფშია საუბარი.
გრძელი სიტყვებით ზოგჯერ ირონიული დამოკიდებულების გამოხატვაც ან გაძლიერებაც
ხერხდება:
და მეფე კი თვითმპყრობელი,
რვამარცვლიანი სიტყვა-სტრიქონის („განმათავისუფლებელი“) – ირონიული ინტონაციით
წაკითხვა ბევრად უფრო მოსახერხებელია, ვიდრე ორ- ან მეტსიტყვიანი ტაეპისა.
იმპერატორ ალექსანდრე მეორის მკვლელობის ამბავი (როგორც ცნობილია, ამ მოვლენას
მიეძღვნა აკაკი წერეთლის ლექსი `გაზაფხული~ [`დღეს მერცხალი შემოფრინდა~]. ამის
შესახებ იხ. წერეთელი 1950ა: 452-453) პოემაში ასეა მოთხრობილი:
* აქ თორმეტტმეულშიც და ამ პოემის 1940 წლის გამოცემაშიც (ტაბიძე 1940: 114) მძიმეა
დასმული, რაც სწორი არ არის.
ირონიას აქ, რვამარცვლოვანი სიტყვასტრიქონის გარდა ("უდიდებულესობისა")
მაღალფარდოვანი მყარი გამოთქმის ("მათი უდიდებულესობა") შემადგენელი სიტყვების
ანჟანბემანით გათიშვაც აძლიერებს.
* * *
წინამდებარე ნაშრომი წინასწარი, დაზვერვითი, სამუშაოა პოემა "აკაკი წერეთლის"
შესწავლის გზაზე, – პოემისა, რომელიც როგორც შინაარსის, ასევე სალექსო ფორმის
თვალსაზრისით მრავალ სიურპრიზს გვპირდება.
დამოწმებანი:
ბრეგაძე 2011: ბრეგაძე ლევან. ლიტერატურული (გამო)ძიებანი. თბ.: "არტანუჯი", 2011.
დოიაშვილი 2000: დოიაშვილი თეიმურაზ. Eნჯამბემენტ. თბ.: საქართველოს მეცნიერებათა
აკადემია, რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი, 2000.
ტაბიძე 1940: ტაბიძე გალაკტიონ. აკაკი წერეთელი. თბ.: "ფედერაცია", 1940.
ტაბიძე 1972: ტაბიძე გალაკტიონ. თხზულებანი თორმეტ ტომად, ტ. 9. თბ.: "საბჭოთა
საქართველო", 1972.
წერეთელი 1950ა: წერეთელი აკაკი. თხზულებათა სრული კრებული თხუთმეტ ტომად, ტ. 1.
თბ.: საქართველოს ს.ს.რ. სახელმწიფო გამომცემლობა, 1950.
წერეთელი 1950ბ: წერეთელი აკაკი. თხზულებათა სრული კრებული თხუთმეტ ტომად, ტ. 2.
თბ.: საქართველოს ს.ს.რ. სახელმწიფო გამომცემლობა, 1950.
წერეთელი 1955: წერეთელი აკაკი. თხზულებათა სრული კრებული თხუთმეტ ტომად, ტ. 4.
თბ.: საქართველოს ს.ს.რ. სახელმწიფო გამომცემლობა, 1955.
წერეთელი 1956: წერეთელი აკაკი. თხზულებათა სრული კრებული თხუთმეტ ტომად, ტ. 5.
თბ.: საქართველოს ს.ს.რ. სახელმწიფო გამომცემლობა, 1956.
ხინთიბიძე 1972: ხინთიბიძე აკაკი. აკაკის ლექსი. თბ.: "საბჭოთა საქართველო", 1972.
ხინთიბიძე 1987: ხინთიბიძე აკაკი. გალაკტიონის პოეტიკა. თბ.: თბილისის
უნივერსიტეტის გამომცემლობა, 1987.
რა ნარნარი ჩქერებია,
მოძრაობენ იმნაირად,
თითქო სულიერებია!
(ტაბიძე 1972: 19)
ნუ გგონია, რომ დაგვჩაგრო!
ნახავ მკაში, რომ შენც ჩვენთან
ბევრი ოფლი გადმოღვარო!
(წერეთელი 1950ა: 126)
იყო მათის ტანჯვის ჟამი.
(წერეთელი 1950ა: 116;
შდრ. ხინთიბიძე 1972: 126)
ეს მოტყუება იქნება ტკბილი,
სიცოცხლეც მექმნეს გინდ ერთი წამი
და წამის შემდეგ მწარე სიკვდილი.
(წერეთელი 1950ა: 182;
შდრ. ხინთიბიძე 1972: 126)
(ტაბიძე 1972: 7)
მისალმებით მხნედ მივიდე
ჯგუფთან, ალზე გალანდულთან,
მძლავრი ცეცხლის ლივლივითა.
&np;
(ტაბიძე 1972: 2b;
მაგრად მოსწევს ცხენის ავშარს,
იხდის თავის ანაფორას,
და იმოსავს ჯაჭვს და ჯავშანს.
(ტაბიძე 1972: 112)
ხალხის სამსახურის აზრით
აქ ილია ბუმბერაზი
`საქართველოს მოამბე~-ს სცემს,
ლოზუნგებით სავსე გაზეთს.
(ტაბიძე 1972: 94)
იქ... არც რამე მტრობაო.
(წერეთელი 1955: 142;
შდრ. ხინთიბიძე 1972: 77)
კაცის თავზე უნებური
ღვთის რისხვაა და ტყვილად ბედს
რას უჩივი, რას ემდური.
(წერეთელი 1956: 242)
როცა მწყემსი გიპყრობს ხელში
და გაჰკივის მთა და ველში,
ტკბილსა ხმასა ცაში ჰკარგავს
და სევდისას – შავს ქვესკნელში,
გარს ეხვევა, ვითა ძმა ძმას,
და შენი კვნესით მაგონებს
საქართველოს მწარე მოთქმას.
. . . . . . . . . . . . . .
მაგრამ, ზოგჯერ, რომ ტკბილი ხმა
სანუგეშოდ მიჰფრენს აღმა
და ჩემთ გიჟთა ოცნებათა
ხარბად ინთქავს უფსკრული ღრმა,
თავგანწირულს მამულის მცველს
წარმოვიდგენ მაშინ ქართველს:
მტერს შეჰყვირის: `ჰკა მაგასა!~
გამოსული ბრძოლისა ველს.
(წერეთელი 1950ა: 87-88)
სხვაგვარ ჭკუას ასწავლიდნენ
წკეპლით. წკეპლა ითვლებოდა
მომავალის გზად და ხიდედ.
(ტაბიძე 1972: 63-64)
რაც აკაკი წერეთელი
დაიბადა, ჩვენთვის ეს დღე
ძვირფასია, საყვარელი.
(ტაბიძე 1972: 128)
უბინაო და მშიერი,
დადიოდა, და არ იყო
ქვეყნად კაცი ღვთისნიერი –
შველა მიზნად დაესახა –
წყარო არსებობისათვის
რამე მისთვის მოენახა.
(ტაბიძე 1972: 90)
მგოსნის ახალგაზრდობასაც
თითქო აპატია რამე
და უფასო შესთავაზა
აუსრულეს რა წადილი,
რაკი გაუმართეს ხელი,
მგოსანმა ეს მცირე წვლილი
მოიკრიბა მთელი ძალა,
დღით და ღამით თავისუფალ
მუშაობას დაეძალა.
(ტაბიძე 1972: 92)
ხალხის რჩეულის ხმა, პოეზია!
დასაბამიდან მკვიდრი ფესვია –
ის უყვართ, ხალხის სიყვარული კი*
ყოველ ჯილდოზე უმაღლესია!
(ტაბიძე 1972: 8)
* აქ თორმეტტმეულშიც და ამ პოემის 1940 წლის გამოცემაშიც (ტაბიძე 1940: 114) მძიმეა
დასმული, რაც სწორი არ არის.
გაიღვიძოს ყველა ერმა,
სკოლას მოჰყვეს გზა და ფერმა,
მდიდრებს დავცემთ და მერე კი
ვერ დაგვძლიოს ვერაფერმა.
(ტაბიძე 1972: 32)
ახლა ისეთი შემთხვევები ვნახოთ, როდესაც "კი" ნაწილაკი რითმად არის გატანილი
ტაეპის ბოლოს, რაც კიდევ უფრო შთამბეჭდავს ხდის ანჟანბემანს ("გადატანის
ზემოქმედება გაცილებით უფრო ძლიერია, თუ ტაეპი, საიდანაც გადატანა ხორციელდება,
გარითმულია". – ხინთიბიძე 1972: 80). საზოგადოდ, მარგინალურ მეტყველების ნაწილთა
ანუ უდეტრების (შორისდებულების, ნაწილაკების, მაკავშირებელი და ხმაბაძვითი
სიტყვების...) გარითმვა (რაც კლასიკურ პოეზიაში მეტად იშვიათია) და ამ გზით მათი
აქცენტირება, ერთი მხრივ, უთუოდ რითმის განახლებისაკენ სწრაფვის შედეგია, მაგრამ,
მეორე მხრივ, ეს ახალი დროისთვის დამახასიათებელი დემოკრატიზაციის, სოციალური და
სხვა სახის იერარქიების მოშლის პროცესსაც შეიძლება ეხმიანებოდეს. აკაკი უდეტრებს
იშვიათად რითმავს, უფრო – სატირულიუმორისტულ ლექსებში. გალაკტიონთან კი ასეთი რამ
უკვე ხშირია.*
* ამის თაობაზე იხ. ჩვენი სტატია "უდეტრები რითმად" (ბრეგაძე 2011: 4250). 222
ვით ახალი სჯობს წეს-რიგი,
სწავლას მიესწრაფებიან,
სწავლისკენ აქვთ თადარიგი.
(ტაბიძე 1972: 30)
თვითონ ქართულ ღმერთშიაც-კი
ეროვნული სულის სახეს
ნახულობდა მრავალს, ასკეცს.
(ტაბიძე 1972: 51-52)
საამური ჟღერდა ჩანგი,
ჰქუხდა ახალ ამბავებად
როგორც ჰიმალაით განგი.
(ტაბიძე 1972: 76)
გულგრილობდა, მრავალი კი
კვლავ ღელავდა. მაშ ვის უნდა
აღეარებია იგი?
(ტაბიძე 1972: 87)
ეს აკაკი თუ ბაკაკი
არ ისვენებს, ნურც იქნება
მასზე ბევრი ლაპარაკი“.
(ტაბიძე 1972: 88)
იდეაა... იდეებს-კი
ჯერ არ ნახულ ენერგიით
აღრმავებდა ჩერნიშევსკი.
(ტაბიძე 1972: 73)
თავისი გზა გაიაროს,
თანამემამულეები
დააწაფოს უკვდავ წყაროს.
(ტაბიძე 1972: 110)
იყო მჩატე, მაგრამ მკვრივი,
მისით ფორმა იქმნებოდა
ძალადაუტანებლივი.
(ტაბიძე 1972: 83)
ამ სტროფში რვამარცვლიანი სიტყვა `ძალადაუტანებლივი~, რომელიც მთელ სტრიქონს ავსებს,
თითქოს იმის ილუსტრაციაც არის როგორ მჩატე/მსუბუქი და ამავდროულად მკვრივიცაა
აკაკის ლექსი. შემდეგ:
მომავალის არის გეზი,
იგი არის მოწოდება,
ქადაგება უმძაფრესი.
ძმებისათვის, სხვებისათვის,
მთელი საქართველოს მკვიდრთა
გაერთიანებისათვის.
(ტაბიძე 1972: 111)
მრისხანე და ულმობელი,
ღვთისგან მირონცხებული და
„განმათავისუფლებელი“.
(ტაბიძე 1972: 101)
ბოლოს გზა აქვს – ცეცხლის გიზგიზს[,]
მეფე მსხვერპლი ხდება ბიძგის,
იფეთქებს და ყოველივეს
სწყვეტს ყუმბარა გრინევიცკის:
და თუნდ წამით გაანათა
უეცარი შუქით – მათი
უდიდებულესობისა*
მოკვლით ნისლი და წყვდიადი.
(ტაბიძე 1972: 104)
![]() |
18 გალაკტიონი და კამოენსი |
▲ზევით დაბრუნება |
ნათია სიხარულიძე
გალაკტიონი და კამოენსი
გალაკტიონ ტაბიძის 1950 წელს გამოქვეყნებული თხზულებათა მეშვიდე ტომი სტალინისადმი
მიძღვნილი ლექსით იხსნება – პოეტი "მთელი ქართველი ხალხის სახელით" საიუბილეო
თარიღს, "წელთა სიახლის დაწყებას" ულოცავს დიდ ბელადს. ამავე ტომს ლენინსტალინის
მიერ "ნათლად ნაჩვენებ გზების" განმადიდებელი ვრცელი ნაწარმოები – "1950"
ასრულებს. წიგნში სოციალისტური ეპოქის მიღწევების ამსახველი სხვა რამდენიმე
კონიუნქტურული ლექსიცაა: პოეტი მონდომებით გვარწმუნებს, რომ განხორციელდა
"შედუღება ოცნებისა და სინამდვილის", რომ სწორედ ამიტომ – "უმძაფრესია ახალი ხანა
და ისტორიის ახალი გვერდი".
იდეოლოგიზებული ტექსტების ფონზე კიდევ უფრო მეტად იქცევს ყურადღებას
მკითხველისათვის ნაკლებად ცნობილი, ექვსსტროფიანი ლექსი – "ახმაურდეს!", რომელიც
პოეტის სიცოცხლეში პირველად და უკანასკნელად თხზულებათა მეშვიდე ტომში დაიბეჭდა.
"ახმაურდეს!" მოწოდებით იწყება – ლირიკული გმირი საკუთარ თავს (თუ თანამოაზრე
პოეტს) მიმართავს:
ახმაურდეს, გრძნობით დუღდეს,
ვის გულისხმობს სიტყვა `ზოგიერთი~? პასუხი ამ კითხვაზე მოცემულია ტექსტის მომდევნო
სტროფში, სადაც ლირიკული გმირი საკუთარ შემოქმედებით მრწამსზე იწყებს საუბარს:
შენ კი ყოფნა გესმის ასე:
ეს დაპირისპირება (`ზოგიერთი~ – `შენ კი~, `მდაბალი გატაცება~ – `უანგარო ბაასი~),
ვფიქრობ, აშკარად მეტყველებს, რომ ისინი, ვისზეც გალაკტიონი მიგვანიშნებს,
ანგარებით მობაასე ხელოვანთა ჯგუფია. თუ ზოგად კონტექსტსაც გავითვალისწინებთ,
შეიძლება ითქვას, რომ კრიტიკა ხელისუფლების დაკვეთის შემსრულებელ პოეტებს
მიემართება. `ახმაურდეს!~ ასე მთავრდება:
ჩანგს სიმართლეს ათქმევინებ,
ერთი მხრივ, მაამებლურმლიქვნელურ ვითარებასთან დაპირისპირება, მედროვე, აღზევებულ
ხელოვანთა შესახებ თუნდაც ასე, მინიშნებით წერა და იქვე საკუთარ შემოქმედებით
პრინციპებზე – სიმართლისადმი ერთგულებაზე, მოუსყიდველობაზე საუბარი, ბუნებრივია,
ტოტალიტარულ ეპოქაში მაინცდამაინც უსაფრთხო ვერ იქნებოდა. საფიქრებელია, რომ სწორედ
ამის გამო დაათარიღა 1950 წელს, გამარჯვებული სოციალიზმის ხანაში გამოქვეყნებული "ახმაურდეს!"
პოეტმა 1935 წლით, როდესაც ე.წ. კლასობრივი ბრძოლის სიმძაფრემ პიკს მიაღწია. თუმცა
გამორიცხული არც ისაა, რომ ლექსი, მართლაც, 30იან წლებში დაიწერა და მისი
გამოქვეყნება გალაკტიონმა, რაღაც მიზეზით, თხუთმეტი წლის განმავლობაში ვერ მოახერხა.
* * *
"ახმაურდეს!" ჩვენამდე სამი ავტოგრაფით არის მოღწეული. ხელნაწერებზე დაკვირვებამ
ცხადყო, რომ ნაწარმოების თავდაპირველი ჩანაფიქრი, მისი ე.წ. შავი მონახაზი
ერთ-ერთმა ავტოგრაფმა (№3663) შემოგვინახა. ეს ვარიანტი პოეტის 1930 წლით
დათარიღებულ უბის წიგნაკშია ჩაწერილი და საბოლოო, ნაბეჭდი ტექსტისაგან მკვეთრად
განსხვავდება. აქ ჯერ ასეთი პროზაული ფრაგმენტი იკითხება:
"კმარა, მუზავ, კმარა. ჩემს ქნარზე უკვე აღარ არის აკორდები, ჩემს ხმაში უკვე აღარ
არის ხმოვანებანი; მე არ შემიძლია ვიმღერო ყრუ, გატლანქებული ხალხისათვის, რომელიც
უკვე ვეღარა ჰხედავს სიმშვენიერეს. და არც არაფერი, სრულიად არაფერი ისეთი არ არის
ჩემს სამშობლოში, რომელსაც შეეძლოს ააფრთოვანოს და აამღეროს ჩემი გენია:
გონებადაკარგულს, გამოფიტულს, ზიზღის ღირს ერს შერჩა მხოლოდ ერთი მისწრაფება:
მდაბალი და ამაოთა ამაო მისწრაფება – ოქროსადმი."
ამ ჩანაწერის ოდნავ ქვემოთ, იმავე გვერდზე, დაახლოებით იმავე შინაარსის ტექსტი
უკვე ლექსის ფორმითაა წარმოდგენილი:
კმარა, მუზავ, კმარა, კმარა!
იქ ვიმღერო, ხმა ვერ ბედავს,
ო, სამშობლოვ! აღარ დარჩა
ფრაზა – "ფურთხის ღირს ერს" აკაკი წერეთლის სტრიქონს ("ფურთხის ღირსი ხარ შენ,
საქართველო") გვახსენებს ლექსიდან "ვედრება"; აკაკის შემოქმედებასთან სიახლოვეზე
მეტყველებს გალაკტიონის ამავე ლექსის სხვა ავტოგრაფში (№4231) ჩართული სტრიქონები
"თორნიკე ერისთავიდან" ("კავკასიის კლდეზე იყო/ ამირანი მიჯაჭვული,/ ყვავყორანი
ეხვეოდა,/ დაფლეთილი ჰქონდა გული") და, რა თქმა უნდა, საბოლოო, ნაბეჭდ ვარიანტში
ჩანგის მოუსყიდველობის, სიმართლისადმი ერთგულების მოტივი (შდრ.: გალაკტიონი: "ჩანგს
სიმართლეს ათქმევინებ, რომ სიმტკიცე ექნეს დიდი"; აკაკი: "მე ჩანგური მისთვის მინდა, რომ
სიმართლეს მსახურებდეს")... მიუხედავად ამგვარი თანხვედრებისა,
"ახმაურდეს!" აკაკი წერეთლის თხზულებებიდან მიღებული შემოქმედებითი იმპულსებით არ
შექმნილა. მას სულ სხვა, მეტად მოულოდნელი ლიტერატურული სათავე აქვს.
პოეტის იმ ხელნაწერში (№ 3663), რომელზეც ზემოთ ვისაუბრეთ, ლექსის პროზაულ
მონახაზს დასაწყისში, მარცხენა კუთხეში მიწერილი აქვს "კამოენსი".
ჩნდება კითხვა: რას ნიშნავს დიდი პორტუგალიელი პოეტის, გვიანი რენესანსის ერთ-ერთი
უმნიშვნელოვანესი წარმომადგენლის – ლუის დე კამოენსის (1524/251580) ხსენება,
რაიმე შეფარული კავშირი ხომ არ არის ორი ავტორის ტექსტებს შორის?
გ. ტაბიძის თხზულებათა აკადემიური თორმეტტომეულის მეოთხე ტომში, ლექსის კომენტარში
ვკითხულობთ:
"...შესაძლოა, ვარიანტის ძირითადი აზრი წამოღებული იყოს პორტუგალიელი პოეტის
კამოენსის რომელიმე ნაწარმოებიდან. ჯერჯერობით მსგავსი რამ ჩვენ კამოენსთან ვერ
მივაკვლიეთ"...
გამოცდილება გვიჩვენებს, რომ გალაკტიონის ავტოგრაფებში მინიშნებამინაწერები,
ჩვეულებრივ, სწორ ორიენტაციას იძლევა, ამიტომ, წინამორბედთა წარუმატებელი მცდების
მიუხედავად, გალაკტიონის ლექსის პირველწყაროს ძიება განვაგრძე. ძიებამ ნაყოფი
გამოიღო, რის შედეგადაც გაირკვა, რომ პოეტის დღიურში ჩაწერილი პროზაული ფრაგმენტი
და, შესაბამისად, გალექსილი ვარიანტიც თარგმანია ლუის დე კამოენსის 1572 წელს
გამოქვეყნებული ეპიკური პოემის – "ლუზიადების" ერთი მონაკვეთისა.
"ლუზიადები" (`Os Lusiadas~), "ოდისეასა" და "ენეიდას" ტიპის ჰეროიკული
პოემაა. იგი პორტუგალიის ისტორიულ წარსულს განადიდებს და ვასკო და გამას
მოგზაურობას გადმოგვცემს. პოემა, რომელიც ათ სიმღერადაა დაყოფილი, შედგება
შესავლის, ძირითადი ნაწილისა და ეპილოგისაგან. ჩვენთვის ამჯერად საინტერესოა
ეპილოგი (სტროფები: 145156), რომელიც პორტუგალიის მმართველის – მეფე სებასტიანისადმი მიმართვას წარმოადგენს და რომლის პირველივე სტრიქონები – მუზისადმი
მოწოდება – გალაკტიონის დღიურში შესრულებული ჩანაწერის ტექსტს ემთხვევა:
Nô mais, Musa, nô mais, que a Lira tenho
იყუჩე, მუზავ! საამური ჩანგის ლარები
როდესაც გალაკტიონის ლექსი იწერებოდა, "ლუზიადები" ქართულად არ იყო ნათარგმნი,
ამიტომ კამოენსის პოემას პოეტი რუსულ თარგმანში უნდა გასცნობოდა. გასული საუკუნის
30იან წლებში "ლუზიადების" სრული პოეტური თარგმანი კი არსებობდა (მთარგმნელი:
მიხაილ ტრავჩეტოვი), მაგრამ, მიზეზთა გამო, იგი არ დაბეჭდილა, მხოლოდ რამდენიმე
ფრაგმენტი გამოქვეყნდა ლიტერატურული პერიოდიკის ფურცლებზე. კამოენსის თხზულების
ცალკეული მონაკვეთები რუსეთში ბევრად ადრეც (XVIII საუკუნიდან) არაერთხელ ითარგმნა,
თუმცა მათი მოძიებისა და გაცნობის შემდეგ ცხადი გახდა, რომ არცერთი არ ემთხვეოდა
"ლუზიადების" ჩვენთვის საინტერესო სტრიქონებს.
ამ თითქმის გამოუვალ სიტუაციაში გაჩნდა ვარაუდი, რომ გალაკტიონმა, შესაძლოა,
კამოენსის შესახებ დაწერილი რომელიმე ლიტერატურული ნაშრომი წაიკითხა, სადაც
ციტირებული იყო "ლუზიადების" ეპილოგი. ამ ტიპის წყაროს ძიება პოეტის პირადი
ბიბლიოთეკის გადასინჯვით დავიწყე. ლიტერატურის მუზეუმში დაცულ გალაკტიონის წიგნად
ფონდში ჩემი ყურადღება მიიქცია გერმანელი ლიტერატორის – იოჰანეს შერის
"ლიტერატურის საყოველთაო ისტორიამ" (Шерр, И. Всеобщая история литературы, Т.
12., СанктПетербург, 18791880). სარჩევის მიხედვით, პორტუგალიურ მწერლობას ამ
წიგნში ცალკე თავი ჰქონდა დათმობილი. მართლაც, აქ ამაღელვებლად არის გადმოცემული
ლუის დე კამოენსის ბიოგრაფიული და შემოქმედებითი ცხოვრების გზა. ავტორი
მოგვითხრობს, თუ როგორ გადაურჩა პოეტი გემის დაღუპვას და როგორ გადაარჩინა
"ლუზიადების" ხელნაწერი. აქვე ვკითხულობთ იმასაც, რომ კამოენსმა თავისი პოემა
პორტუგალიის მმართველს მიუძღვნა და, მიუხედავად იმ საყოველთაო აღტაცებისა, რაც
თხზულების გამოქვეყნებას მოჰყვა, პოეტისათვის დანიშნული დახმარება იმდენად მცირე
გამოდგა, რომ კამოენსს შიმშილით სიკვდილის საფრთხე დაემუქრა. შერი იმ უდიდეს
ტკივილზეც საუბრობს, მხცოვანმა პოეტმა რომ განიცადა გარდაცვალებამდე: ქვეყნის
დაცემითა და თავისუფლების დაკარგვით გამოწვეული უბედურება კამოენსისათვის პიროვნულ
გასაჭირზე არანაკლებ მწვავე აღმოჩნდა.
ამგვარი ფაქტების აქცენტირება, ეჭვი არაა, გალაკტიონის ინტერესსა და თანაგრძნობას
გამოიწვევდა. მას, როგორც ჩანს, ყურადღებით წაუკითხავს შერის ნარკვევის ის
მონაკვეთიც, სადაც "ლუზიადების" შინაარსია გადმოცემული და განმარტებული. მეათე
სიმღერაზე მსჯელობისას იოჰანეს შერი სწორედ ეპილოგის საწყის, 145ე სტროფს იმოწმებს
პორტუგალიურ ენაზე, იქვე, სქოლიოში კი ამავე სტროფის რუსული პწკარედული
თარგმანია. ეს სქოლიო გალაკტიონის მიერ ფანქრითაა მონიშნული. შევადაროთ რუსული
პწკარედი და პოეტის დღიურში ჩაწერილი სტრიქონები.
კამოენსი:
,,Довольно, муза, довольно, на моей лире нет более акордов, в моем голосе нет
более звуков; я не могу петь для глухого, загрубевшаго народа, который уже не
видит более прекраснаго. Да и ничего уже, ничего нет теперь в отечестве, что
могло бы вдохновить мой гений: у безсмсыленнаго, тупого, презреннаго народа
осталась только одна страсть, – низкая и суетная страсть к золоту“.
გალაკტიონი:
"კმარა, მუზავ, კმარა. ჩემს ქნარზე უკვე აღარ არის აკორდები, ჩემს ხმაში უკვე აღარ
არის ხმოვანებანი; მე არ შემიძლია ვიმღერო ყრუ, გატლანქებული ხალხისათვის, რომელიც
უკვე ვეღარა ჰხედავს სიმშვენიერეს. და არც არაფერი, სრულიად არაფერი ისეთი არ არის
ჩემს სამშობლოში, რომელსაც შეეძლოს ააფრთოვანოს და აამღეროს ჩემი გენია:
გონებადაკარგულს, გამოფიტულს, ზიზღის ღირს ერს შერჩა მხოლოდ ერთი მისწრაფება:
მდაბალი და ამაოთა ამაო მისწრაფება – ოქროსადმი".
ვფიქრობ, უკომენტაროდაც აშკარაა, რომ გალაკტიონმა კამოენსის სტრიქონები სწორედ ამ
რუსული პწკარედული თარგმანიდან გადმოიღო.
წყაროს გარკვევის შემდეგ, ლოგიკურად ჩნდება კითხვა: რით დააინტერესა გალაკტიონი
კამოენსის "ლუზიადებმა", რატომ თარგმნა ეს სტრიქონები? პასუხის გაცემა, ნათარგმნი
სტროფის ზოგადი კონტექსტის გათვალისწინებით, არ გაჭირდება.
კამოენსი იყო პოეტიპატრიოტი, ვინც თავისი ცხოვრება სამშობლოს კეთილდღეობას
შესწირა. "ლუზიადების" ეპილოგში, მეფისადმი მიმართვისას, იგი წუხს, რომ მისი
პოეტური გენიით დახატული გმირული სამყარო უკვე წარსულის ნაწილია, რომ
თანამედროვეობა ჰეროიზმისათვის ადგილს აღარ ტოვებს. ხალხს სრულიად სხვა,
ეგოისტურმომხვეჭველობითი მისწრაფებები აქვს – ეს ყოველივე დრომ, ბედკრულმა,
სულიერებას მოკლებულმა საუკუნემ მოიტანა თან.
მთავარი მიზეზი, რის გამოც კამოენსი მუზას დადუმებისკენ მოუწოდებს, ორია:
სამშობლოში აღარაფერი დარჩა ისეთი,
რაც მის გენიას აღაფრთოვანებს და, ამასთანავე, აღარავინაა, ვისაც მშვენიერებით
ტკბობა ან მისი დაფასება შეუძლია.
როგორც ჩანს, გალაკტიონმა კამოენსის მიერ დახატულ სამშობლოში თავისი თანამედროვე
საქართველო ამოიცნო, ხოლო პორტუგალიელი პოეტის განწყობილებაში სინამდვილისადმი
საკუთარი დამოკიდებულება ამოიკითხა.
ასე გაჩნდა უცნაური პარალელი კამოენსის ეპოქასა და გალაკტიონის ხანის საქართველოს
შორის.
ლუის დე კამოენსის სტრიქონები, როგორც ითქვა, გალაკტიონის 30იანი წლების დღიურშია
ჩაწერილი. ეს ფაქტი არა მარტო საბოლოო რედაქციის დათარიღებისათვის არის
საყურადღებო, მთავარი აქ სხვა რამაა – "ლუზიადების" სტროფის თარგმნით პოეტმა
თავისი ნამდვილი დამოკიდებულება გაამჟღავნა გასაბჭოებული საქართველოსა და სისხლიანი
ეპოქის მიმართ.
საკითხზე მსჯელობისას გასათვალისწინებელია, რომ გალაკტიონს წმინდა მთარგმნელობითი
ინტერესების თუ მიზნების გამო ტექსტი არასოდეს გადმოუქართულებია. მისი ე.წ.
თარგმანები ერთგვარი მასალაა ახალი ლექსის შესაქმნელად – სათარგმნელად შერჩეული
უცხო ტექსტი ისე ახლოსაა პოეტის განწყობილებასთან, რომ გალაკტიონი მას თავისი
სულიერი მდგომარეობის შესატყვისად მიიჩნევს.
კამოენსის სიტყვებმა, როგორც ჩანს, გალაკტიონზე იმდენად დიდი შთაბეჭდილება
მოახდინა, რომ მან მხოლოდ რუსული პწკარედი კი არ თარგმნა, იქვე ამავე ტექსტის
გალექსილი ვარიანტიც შექმნა, მერე კი ლექსის სწორებადამუშავება დაიწყო. ტექსტში
თუნდაც "აგასფერის" თემის შემოტანა ("აამღეროს აგასფერი") უკვე იმაზე მეტყველებს,
რომ გალაკტიონი იწყებს თარგმანის საკუთარი შემოქმედების კონტექსტში მოთავსებას,
მის საფუძველზე ახალი ნაწარმოების შექმნას. ამ ხელნაწერში ტექსტზე მუშაობა პოეტს არ
დაუსრულებია: ცხადია, მიხვდა, რომ ამგვარი შინაარსის ლექსის გამოქვეყნება
შეუძლებელი იქნებოდა. ვერც კამოენსზე, როგორც კლასიკოსზე, მინიშნება დაეხმარებოდა:
30იან წლებში პორტუგალიელი პოეტის შემოქმედებას საბჭოეთში მოწყალე თვალით არ
უყურებდნენ. ძნელი დასაჯერებელია, მაგრამ კამოენსი კაპიტალისტური ექსპანსიის აპოლოგეტად იყო გამოცხადებული, მისი "ლუზიადები" კი –
იმპერიალიზმის განმადიდებელ ტექსტად.
გალაკტიონი კამოენსის სტროფს მაინც ვერ შეელია: იგი ჯერ "ინდუსტრიალური პოეზიის"
კონტექსტში მოათავსა, მაგრამ, საბოლოოდ, მისთვის ძვირფასი სტრიქონები
ორთქმავლებისა და მანქანებისადმი მიძღვნილი ლექსისათვის ვერ გაიმეტა. (ამ უცნაურ
მცდელობას ასახავს ავტოგრაფი №276, რომელიც პწკარედის შესრულების ახლო პერიოდს –
30იანი წლების დასაწყისს მიეკუთვნება).
ამის შემდეგ იქმნება ნაწარმოების კიდევ ერთი – მესამე ვარიანტი*, ყველაზე ახლო
მდგომი თხზულებათა მეშვიდე ტომში გამოქვეყნებულ ლექსთან "ახმაურდეს!". ავტოგრაფში
(№4231) ტექსტის სათაურია "მეგობარ პოეტს" და მას პირველწყაროსთან – კამოენსის
სტროფთან ბევრი აღარაფერი აკავშირებს: ლირიკული გმირი მუზას დადუმებას კი არ
სთხოვს, პირიქით – ჩანგს ახმაურებისკენ მოუწოდებს; მდაბალი გატაცების მსხვერპლი აქ
უკვე ხალხი აღარ არის, არამედ – ხელოვანთა ერთი ნაწილი; სტროფი, რომელშიც
სამშობლოსადმი გაუცხოებაზე იყო საუბარი, გადახაზულია, სანაცვლოდ კი შემოქმედის
უანგარობისა და სიმართლის მსახურების მოტივებია შემოტანილი. შედეგად მივიღეთ
ტექსტი, რომელიც,
გადაკეთების მიუხედავად, არცთუ უხიფათო უნდა ყოფილიყო. ზუსტად თქმა ძნელია, მაგრამ,
ვფიქრობ, რომ ეს ხელნაწერიც 30იანი წლების კუთვნილებაა, თუმცა ის შესწორებები,
რომლითაც იგი ლექსის ნაბეჭდ ვარიანტს უახლოვდება, ტექსტში გამოქვეყნებამდე ცოტა
ხნით ადრე უნდა იყოს შეტანილი. კამოენსის სტრიქონებისაგან მიღებული შთაბეჭდილებით
გალაკტიონმა შთაგონების პირველწყაროსაგან განსხვავებული ტექსტი შექმნა. მეტიც:
"ახმაურდეს!" აღიქმება, როგორც ქართველი პოეტის პასუხი კამოენსის "ლუზიადების"
ეპილოგზე. გალაკტიონი, მიუხედავად უმძიმესი ვითარებისა, მიიჩნევს,
რომ ჩანგი მაინც უნდა ჟღერდეს, "გრძნობით დუღდეს" და სწორედ ასე, მთელი ხმით და
განსაკუთრებული ხმოვანებით უნდა ითქვას სიმართლე.
საბოლოოდ, ტექსტის შემოქმედებითი გარდაქმნის სურათი ასე წარმოგვიდგება:
გალაკტიონის ლექსის პირველი ავტოგრაფი, სადაც კამოენსის სტრიქონები თითქმის
უცვლელად მეორდება, პოეტის რეალურ სულიერ მდგომარეობას, ტოტალიტარული ეპოქისადმი
მის დამოკიდებულებას გადმოსცემს, ნაწარმოების საბოლოო ვერსია კი აფიქსირებს
გალაკტიონის ეთიკურ პოზიციას 50იან წლებში, როდესაც პოეტი გამუდმებით ფიქრობს "ისეთ მივიწყებულ საგანზე, როგორიც არის ლიტერატურული სინდისი"...
"ლუზიადების" სტროფით შთაგონებული "ახმაურდეს!", ვფიქრობ, გალაკტიონ ტაბიძის
სამოქალაქო ლირიკის საეტაპო ნიმუშია. იგი სოციალისტური სინამდვილისადმი კრიტიკული
დამოკიდებულების გამომხატველი ერთ-ერთი პირველი ლირიკული ნაწარმოებია მეოცე
საუკუნის 50-იანი წლების ქართულ პოეზიაში. ალბათ, აღნიშვნის ღირსია ისიც, რომ
გალაკტიონის დღიურში ჩაწერილი კამოენსის სტროფის თარგმანი "ლუზიადების" ქართულად
აჟღერების პირველი ცდაა.
* * *
ლუის დე კამოენსის შემოქმედებით გალაკტიონი 30იან
წლებამდეც იყო დაინტერესებული. პორტუგალიელი პოეტი ნახსენებია ლექსში "ინჲესა",
რომელიც ავტორმა 1917 წლით დაათარიღა, თუმცა, პირველი პუბლიკაციის დროს (1927)
თუ გავითვალისწინებთ, უფრო 20იან წლებში უნდა იყოს შექმნილი.
ინჲესა
ინჲესა ისე შუქს არავის ჰფენს,
ავტოგრაფში ლექსს სათაურად აქვს "ინჲესა დიკასტრო", ხოლო ქვესათაურად – "ლეგენდა".
აშკარაა, რომ ლექსის ადრესატია ისტორიული პიროვნება, პორტუგალიის მეფის – დონ
პედრუს მეუღლე ინეს დე კასტრო.
კასტილიელი დიდგვაროვანის – ინეს დე კასტროსა და პორტუგალიელი უფლისწულის დონ
პედრუს სიყვარულის ამბავმა, მსოფლიო მასშტაბით, არაერთი ხელოვანი შთააგონა. მათ შორის უნდა ვიგულვოთ
"ინჲესას" ქართველი ავტორიც.
ევროპაში გავრცელებულ, ლეგენდადქცეულ ამბავს გალაკტიონი, დიდი ალბათობით, უნდა გასცნობოდა რუსი მწერლისა და მთარგმნელის –
ტატიანა შჩეპკინაკუპერნიკის წიგნში "თქმულებები სიყვარულზე" (,,Сказания о
любви". М., 1910), სადაც ეს ტრაგიკული ისტორია ნოველის სახით არის წარმოდგენილი.
კასტილიელ დიდგვაროვანთა შთამომავალი – ინეს დე კასტრო საიდუმლოდ იყო დაქორწინებული
პორტუგალიის სამეფოს უფლისწულზე – დონ პედრუზე, ვისაც კანონიერი, უკვე გარდაცვლილი
ცოლისაგან ჰყავდა ვაჟი – ტახტის ოფიციალური მემკვიდრე. სამეფო საბჭო და მეფე
აფონსუ IV შიშობდნენ, რომ პედრუსა და ინეს დე კასტროს საერთო ოთხი შვილიდან
რომელიმე ერთ დღეს ქვეყნის მართვას მოინდომებდა და კანონიერ მემკვიდრეს ტახტს
შეეცილებოდა. ამ და სხვა მიზეზების გამო მრჩეველთა საბჭომ ინეს დე კასტრო სიკვდილით
დასაჯა. საყვარელი ქალის აღსასრულმა უფლისწული სრულიად შეცვალა, იგი მამის – მეფის
მოწინააღმდეგედ იქცა და ქვეყანა სამოქალაქო ომამდე მიიყვანა. აფონსუ მალევე
გარდაიცვალა და ტახტზე ავიდა უფლისწული პედრუ. მან გამოაცხადა, რომ ხალხს თავის
ახალ მეუღლეს, პორტუგალიის ახალ დედოფალს წარუდგენდა. ლეგენდის თანახმად, პედრუ
პირველის ბრძანებით, ინეს დე კასტროს სხეული საფლავიდან ამოიღეს, სადედოფლოდ
მორთეს, გვირგვინით შეამკეს და ტახტზე დასვეს; მეფის სურვილის შესაბამისად,
დიდებულებმა "ახალი დედოფლისადმი" პატივისცემა ხელზე კოცნით გამოხატეს. ასე
შეასრულა პედრუ პირველმა საყვარელი ქალისადმი მიცემული დაპირება – ინეს დე კასტრო
პორტუგალიის კანონიერ დედოფლად აქცია.
დავუბრუნდეთ გალაკტიონის ლექსს. ნაწარმოების დასაწყისში პოეტი ასახელებს ორ
ხელოვანს – "ახალ კუბელსს" და "ძველ კამოენსს" და პორტუგალიის დედოფლისადმი მათ
თანალმობაზე, განსაკუთრებულ დამოკიდებულებაზე მიანიშნებს. ეს მინიშნება კიდევ უფრო
დაკონკრეტებულია ლექსის ავტოგრაფში:
ინჲესა ირგვლივ ლეგენდებსა ფენს,
...
მარად ოცნებას, ამღერებას და ლეგენდებს ფენს,
აკადემიური თორმეტტომეულის მეორე ტომში "ინჲესას" ამგვარი კომენტარი ახლავს:
"კუბელსი – პორტუგალიელი პოეტი"; "კამოენსი ლუისი (15241580) – დიდი პორტუგალიელი
პოეტი". კომენტარში მხოლოდ ლექსში ნახენებ პირთა ვინაობაა მითითებული ისე, რომ
არაფერია ნათქვამი, რა აკავშირებთ კუბელსსა და კამოენსს ინეს დე კასტროსთან.
არადა, ავტოგრაფსა და ნაბეჭდ ტექსტში ხომ დედოფლისადმი ამ პიროვნებათა
განსაკუთრებულ დამოკიდებულებაზეა მინიშნება?!
დავიწყოთ კუბელსით, რომელიც კომენტარში სახელის გარეშეა წარმოდგენილი, აქ მხოლოდ
ისაა აღნიშნული, რომ კუბელსი პორტუგალიელი პოეტია. სინამდვილეში, როგორც ძიებისას გაირკვა, გალაკტიონის
ლექსში დასახელებული პიროვნება არ არის პორტუგალიელი პოეტი. იგი უნდა იყოს
ესპანელი მხატვარი სალვადორ მარტინეს კუბელსი (18451914), ვინც ინეს დე კასტროსთან
დაკავშირებული ლეგენდის სულისშემძვრელი ეპიზოდი სახელგანთქმულ ტილოზე გააცოცხლა:
ესაა სცენა, რომელზეც მეფე პედრუ პირველის გვერდით ტახტზე სადედოფლოდ მორთული
გარდაცვლილი ქალის სხეულია გამოსახული, დიდებულები კი მოთმინებით ელიან ახალი
დედოფლის ვინაობის გაგებას.
"ძველი კამოენსი" კომენტარში სწორად არის განმარტებული, მაგრამ ამ შემთხვევაშიც
არაფერია ნათქვამი, რატომ ჰფენდა შუქს ინეს დე კასტრო დიდ პორტუგალიელ პოეტს.
"ლუზიადების" მესამე სიმღერაში (118137 სტროფები), რომელიც პოემის ყველაზე
ცნობილი, ლირიკული ეპიზოდია, კამოენსი თანაგრძნობით გადმოგვცემს ინეს დე კასტროს და
პედრუს განუმეორებელი, ამაღელვებელი სიყვარულის ამბავს.
სხვათა შორის, იოჰანეს შერი თავის "ლიტერატურის საყოველთაო ისტორიაში" საგანგებოდ
საუბრობს პოემის ამ პასაჟზე, ხოლო ტატიანა შჩეპკინაკუპერნიკის ნოველას – "ინესა დი
კასტრო" – ეპიგრაფად უძღვის სტრიქონი "ლუზიადებიდან": "Ты, которая, после своей
смерти стала королевой" ("შენ, რომელიც სიკვდილის შემდეგ დედოფალი გახდი").
გალაკტიონის ინტერესი სიყვარულისა და ერთგულების ამ განუმეორებელი ისტორიისადმი,
შესაძლოა, მხოლოდ თემა არ იყოს ლექსისათვის – ნაწარმოების წერისას პოეტს, იქნებ,
კონკრეტული პიროვნული იმპულსებიც ჰქონდა, თუმცა ეს უკვე სხვა საუბრის თემაა...
დასასრულს უნდა ითქვას, რომ გალაკტიონ ტაბიძის "ინჲესა" უთუოდ დაამშვენებდა მსოფლიო
"ინესიანას" – ინეს დე კასტროს თემაზე შექმნილი ნაწარმოებების ვრცელ, მრავალფეროვან ბიბლიოგრაფიას.
არ დაეტყოს ხნოვანება.
ძველებური ძალით ქუხდეს
ჩანგთა ჩვენთა ხმოვანება!
ამ მაღალხმოვან სტრიქონებს მოსდევს მკვეთრი მხილება ადამიანთა ერთი ჯგუფისა,
რომელიც სინათლესაც სიბნელედ აღიქვამს, გონება ბანგით აქვს დაბინდული და ერთადერთი
გატაცებით არის შეპყრობილი:
გამოფიტულს, აზრდაკარგულს
დღეს ზოგიერთს შერჩა ერთი
მისწრაფება და გულდაგულ
გატაცების ერთი წერტი:
ეს ამაო და მდაბალი
გატაცება იქ ბობოქრობს,
სადაც თვალი, ხარბი თვალი,
მოპრილეს ხედავ ოქროს!
თუ გსურს გაიტანო ლელო,
უანგაროდ გვებაასე,
მეგობარო, ძველისძველო!
რომ სიმტკიცე ექნეს დიდი:
ვერც გზას გადაახვევინებ,
ვერც ოქროთი მოისყიდი!
ქნარს დაეტყო ხნოვანება.
არც აკკორდთა რეკავს ზარა,
არც ხმაში მაქვს ხმოვანება.
სადაც ხალხი ყრუა, ტლანქი.
ის შვენებას ვეღარ ხედავს
და გონებას უხშობს ბანგი.
არასფერი, არასფერი –
ქნარს ჩააცვას ისევ ფარჩა,
აამღეროს აგასფერი!
გამოფიტულს, აზრდაკარგულს
ფურთხის ღირს ერს – შერჩა ერთი
მისწრაფება – და გულდაგულ
გატაცების ერთი წერტი.
ეს ამაო, ეს მდაბალი
გატაცება იქ ბობოქრობს,
სადაც თვალი, ხარბი თვალი
მოპრიალეს ხედავს ოქროს.
Destemperada e a voz enrouquecida,
E não do canto, mas de ver que venho
Cantar a gente surda e endurecida.
O favor com que mais se acende o engenho
Não no dá a Pátria, não, que está metida
No gosto da cobiça, e na rudeza
Düa austera, apagada e vil tristeza...
საყოველთაო გულგრილობამ დაწყვიტა, მჯერა.
ჩემი ხმა, ერთობ ჭაბუკური ამღელვარებით
აღსავსე ახლა ჩაითვლება ხიხინა ჟღერად.
მე გული მტკივა, რად ვუმღერო ნაღველნარევი
მელოდიებით ყრუ-მუნჯთა ერას?
სამშობლოს ჩვენსას ათასგვარი ჭირი აწუხებს,
მომხვეჭველობის ვერ იშორებს იგი მარწუხებს...
(თარგმნა ჯ. ინჯიამ)
* "ლუზიადებიდან" მომდინარე სტრიქონები გარკვეული ცვლილებებით გამოყენებულია
აგრეთვე გალაკტიონის დაუმთავრებელი პოემის ,, ისარივით ბასრ იდეას საქართველოს ახალ
ხანის" ერთ-ერთ ხელნაწერში (№78). ეს ხელნაწერი, თავის მხრივ, ლექსის "ახმაურდეს!"
კიდევ ერთ, მეოთხე ავტოგრაფად უნდა ჩაითვალოს.
ვით ახალ კუბელსს და ძველ კამოენსს,
მათ არაერთხელ აღმოხდათ კვნესა,
ინჲესა, ინჲესა.
ეხლა მარტოდენ მკრთალი ჩრდილია,
იგი ვედრება და კასტილია;
ოდეს იმ მზიურ ვედრებად სჩანდა
კარად ინფანტა.
დრონი იცვალნენ, გული კი დღესაც
იმ სიმღერასთან გადაზრდილია,
ინჲესა, ინჲესა.
არაერთს აღრჩობს სიბრაზის კვნესა...
იგი უყვარდათ კუბელსს, კამოენსს...
ინჲესა – ისმის ყველგან – ინÁესა.
ქალი, რომელიც აწვალებდა კუბელსს, კამოენსს...
![]() |
19 მიახლოების მცდელობა |
▲ზევით დაბრუნება |
ლიხტენფელდი კრისტიანე
მიახლოების მცდელობა
1991 წელს, გალაკტიონ ტაბიძის (18911959) დაბადებიდან მე100 წლისთავისათვის, გამოიცა მე-20 საუკუნის ყველაზე მნიშვნელოვანი ამ ქართველი პოეტის ლექსთა თხელი კრებული გერმანულ ენაზე.* ეს პუბლიკაცია იყო სასწაული, რასაც ჩვენ კვლავ დავუბრუნდებით. |
* გალაკტიონ ტაბიძე. „პოეტის კუთხე“, ტომი 6, უნაბჰენგიგე ფერლაგსბუხჰანდლუნგ აკერშტრასე, ბერლინი, 1991, კრისტიანე ლიხტენფელდის გამოცემა. | |
გალაკტიონთან ჩემი სულ პირველი შეხვედრა – თანაც ჯერ გერმანულ ენაზე – მოხდა ანთოლოგიის „რვასაუკუნოვანი ქართული პოეზია“* ფურცლებზე, სადაც მისი შვიდი ლექსი იყო დაბეჭდილი. 1971 წელს აღმოსავლეთ ბერლინის გამომცემლობის „ფოლკ უნდ ველტის“ მიერ დასტამბული, საქართველოს მწერალთა კავშირისა და საქართველოს სსრ კულტურის სამინისტროსთან თანამშრომლობით მომზადებული ეს კრებული, დაფუძნებული მთლიანად ქართულიდან შესრულებულ პწკარედულ თარგმანებზე, რომლებიც პოეტებმა ადოლფ ენდლერმა და რაინერ კირშმა თბილისში სამი თვის განმავლობაში ყოფნისას მოიპოვეს, დღემდე სანიმუშო გამოცემად ითვლება, რომელიც წარუშლელ შთაბეჭდილებას გვიქმნის ძველი კულტურის მქონე ქვეყნის, საქართველოს, პოეზიის სიძლიერის თაობაზე. | * გამომცემლობა „ფოლკ უნდ ველტ“, ბერლინი, 1971. |
მოგვიანებით, როცა 1980იან წლებში მე თვითონ ვინახულე საქართველო და ქართული პროზაული თხზულებები ვთარგმნე, ჟამიჟამ ყურში მაწვეთებდნენ ხოლმე: გალაკტიონ ტაბიძე! პრინციპში მისი თარგმნა შეუძლებელია, მაგრამ მაინც რომ?.. გვეცადა?.. რა კარგი, რა დიდი საქმე იქნებოდა გერმანულად მისი გამოცემა...
ხომ ცნობილია, როგორი ხიბლი აქვს იმას, რაც თითქმის შეუძლებელია... გონივრული მეჩვენა მასთან ფრთხილი მიახლოება: იყოს პაწია, გემოვნებით შედგენილი რჩეული, ოღონდ თარგმანები – მაღალხარისხოვანი. საამისოდ პუბლიკაციის იდეალურ ფორმას გვთავაზობდა ბერლინური გამომცემლობის, „ნოიეს ლებენ“-ის, იმდროინდელი სერია „პოეზიის ალბომი“ („Poesiealbum“). ამ სერიით წლების განმავლობაში მნიშვნელოვანი გერმანული და უცხოური ლირიკის ასობით წიგნაკი გამოიცა, რომელთა შეძენა (დღეისთვის ეს წარმოუდგენელია!) გროშის ფასად შეიძლებოდა გაზეთების ჯიხურში (!). წიგნაკები მიმზიდველად ფორმდებოდა და მეტად პოპულარული იყო, ამიტომაც დიდი ტირაჟებით იბეჭდებოდა. სერიების შემგროვებლებიც ეტანებოდნენ, მაგრამ უფრო საინტერესო ის იყო, რომ ამ ლექსებს კითხულობდნენ, კითხულობდნენ იმ ქვეყანაში, სადაც პროზა დომინირებდა. იქნებ ეს იმისი დამსახურება იყო, რომ მკითხველს ლირიკის „ადვილად ასათვისებელი დოზა“ მიეწოდებოდა... | * ელკე ერბი – მწერალი, მთარგმნელი, ადოლფ ენდლერის მეუღლე (რედ.). |
ჯერ შევწუხდი, როცა შევიტყვე, რომ ადოლფ ენდლერს, რომლის თარგმანების გამოყენებას
„ფოლკ უნდ ველტის“ ანთოლოგიიდან ისედაც ვაპირებდი, მოუცლელობის გამო ახალ
თარგმანებზე მუშაობის შესაძლებლობა არ ჰქონდა, მაგრამ ბედმა გამიღიმა და ელკე ერბი*
დავიყოლიე თანამშრომლობისთვის. ორივე მათგანის თარგმანებმა შეადგინა მომავალ
წიგნაკში შესატანი ლექსების უმეტესი ნაწილი, მაგრამ სხვების თარგმანებიც არის იქ
და მათაც შეაქვთ თავიანთი წვლილი გერმანული თარგმანების მრავალხმიანობაში, – ესენი
არიან: რაინერ კირში, ანემარი ბოსტრიომი და თქვენი მონამორჩილი. დასახელებულთაგან
თითქმის ყველა იცნობს ან იცნობდა საქართველოს, აქვთ ან ჰქონდათ ურთიერთობა ამ
ქვეყანასთან. თარგმანები შესრულდა ზუსტი პწკარედების მეშვეობით, რომელთაც ახლდა
მონაცემები მეტრიკის, რითმების, შიდა რითმების, ასონანსების თაობაზე, რთული
ბგერწერის შემთხვევებში ხშირად ქართული ტექსტის ჟღერადობა ლათინური ანბანით იყო გადმოცემული – მოკლედ, ყოველი ლექსის ზოგადი
ხასიათი დაწვრილებით იყო აღწერილი. გარდა ამისა ელკე ერბმა უკვე იმდენად იცოდა
ქართული, რომ შეეძლო ორიგინალიც გამოეყენებინა.
გერმანელი მკითხველისთვის გალაკტიონ ტაბიძეზე ცოტაოდენი ინფორმაცია რომ
მიმეწოდებინა, ჩემს წინასიტყვაობაში, რომელიც ძალიან მოკლე უნდა ყოფილიყო, ვწერდი:
„სადა ხარ, სადა ხარ, სადა ხარ? – დაჟინებული შეკითხვა, რომელიც გაისმის ლექსში
„ქარი ჰქრის“, აშკარა გამოძახილია აკაკი წერეთლის განთქმული სიმღერისა „სულიკო“,
სადაც დაკარგული სატრფოს თავგამოდებული ძიება ამავდროულად არის ძიება თავისუფალი,
დემოკრატიული სამშობლოს სახისა. ერთი მხრივ, ქართული ტრადიციის აღიარება – თბილისის
მთვარიანი ღამე („მთაწმინდის მთვარე“, 1915) გამოიხმობს ერის დიდ შვილთა – პირველ
ვერსიაში სახელდებით, ბოლო ვარიანტში კი დაუსახელებლად – ცოტა ხნის წინ
გარდაცვლილი პოეტიმეტრის აკაკი წერეთლის და ნიკოლოზ ბარათაშვილის – სულებს, ხოლო
მეორე მხრივ – ფრანგი, უწინარესად კი რუსი სიმბოლისტებით – ბალმონტით, ბრიუსოვით,
ბლოკით გატაცება ის ორი პოლუსია, რომელთა შორის გალაკტიონ ტაბიძე უდავოდ მე20
საუკუნის უმნიშვნელოვანესი ქართველი პოეტი, თავის ხმას აღავლენს.
ქარი, მოუსვენრობა, განმწმენდელი მოძრაობა – პოეტი ერთიანად გადაეშვება თავის
წილხვდომილ ქარიშხლიან ეპოქაში („ეს მე ვარ ქარი, ეს მე ვარ ქარი...“ – სხვათა
შორის,
ერთი შთამბეჭდავი ძეგლი თბილისში მას ქარის დინამიკურ ხორცშესხმად წარმოგვიდგენს).
ცარისტული იმპერიის დანგრევა როგორც სოციალური, ასევე ეროვნული თავისუფლების
უდიდეს იმედს აჩენს. ამიტომ სპონტანურად მიესალმა 1917 წლის თებერვლის რევოლუციას:
„დროშები ჩქარა!“, მაგრამ ამას მალე მოჰყვა არასაკმარისი ცვლილებებით გამოწვეული
იმედგაცრუება: „ანგელოზს ეჭირა გრძელი პერგამენტი“. უმაღლესი მგრძნობელობა გარეგან
და შინაგან მდგომარეობათა მიმართ და ლამის სტიქიონის ძალმოსილების მქონე მუზა, – აი
მახასიათებლები გალაკტიონის პოეზიისა.
ვითარცა სიმბოლისტი, იგი, ერთობ თვითმყოფადი, მაინც სიმბოლისტთა თანამეგობრობის
გარეთ იდგა, „ცისფერყანწელთა“ იმ ჯგუფის გარეთ, ტიციან ტაბიძისა და პაოლო
იაშვილის გარშემო რომ იყო შემოკრებილი.
მას ხშირად „ქართველ ალექსანდრ ბლოკს“ უწოდებენ და არავის ეკუთვნის იგი უფრო მეტად,
ვიდრე ქართველებს, ვინაიდან ლირიკის თარგმნა, ყოველთვის საჭოჭმანო და ამავდროულად
აუცილებელი რამ, აქ უკიდურესად ძნელ საქმედ გვევლინება: მარტო ხატები, ხილვები,
ასოციაციები კი არ ეხლებიან ერთიმეორეს, არამედ გენიალური განმაახლებელი ქართული
პოეტური ხელოვნებისა თავის სალექსო მეტყველებას მუსიკად აქცევს, ბგერათა ჩუქურთმებს
ქმნის – არა თანაზომიერ ბერძნულ მეანდრულ ორნამენტს, არამედ, მუდმივცვალებად
შიდარითმებიანს, ქართულ ვაზის ლერწებს, რომლებიც, ურთიერთგანსხვავებულნი,
შემოქმედის ამოუწურავი ფანტაზიის წყალობით სხვადასხვა ვარიაციით წარმოდგენილნი,
არქიტექტურულ ნაგებობებს ამკობენ, ეკლესიების სარკმლებსა და შესასვლელებს ჩარჩოდ
ევლებიან, ეკლესიებისას, რომლებიც უმალ კულტურული კუთვნილების გამოხატულებანი არიან
და მერე სალოცავები.
* ტეოდორ ნეტტე (1895 ან 18961926) – საბჭოეთის სახალხო კომისარიატის
დიპლომატიური კურიერი საგარეო საქმეებში; მოსკოვირიგის ექსპრესმატარებელში,
ბერლინისაკენ მიმავალი, იგი ტერორისტული თავდასხმის მსხვერპლი გახდა. ვლადიმირ
მაიაკოვსკიმ მას ლექსი მიუძღვნა.
** ამ წერილში კურსივით აკრეფილი ყველა მონაკვეთი მომდინარებს „პოეტის კუთხის“
სერიით გამოცემული წიგნისთვის (გალაკტიონ ტაბიძე, ბერლინი, 1991) დაწერილი ჩემი
ბოლოსიტყვაობიდან.
1980-იან წლებში ბედნიერება მქონდა გალაკტიონის „აკვანი“ მენახა, ოჯახის
საგვარეულო სამყოფელი, სადა, მოკრძალებული ტიპური ქართული აივნიანი ხის სახლი
ვანის რაიონის სოფელ ჭყვიშში. ახლა ეს მუზეუმია, ნაწილობრივ იმგვარადვე
დატოვებული, როგორიც გალაკტიონის დროს იყო, და იქ შეგიძლიათ იხილოთ წიგნები მისი
მამის, პროფესიით მასწავლებლის, ბიბლიოთეკიდან, მრავალი ფოტო და დოკუმენტი,
რომლებიც დამთვალიერებელს მდიდარ ინფორმაციას აწვდიან პოეტის ცხოვრებასა და
შემოქმედებაზე. აქ გაატარა გალაკტიონმა ბავშვობა და ადრეული სიჭაბუკის წლები თავის
ბიძაშვილსა და მომავალ პოეტთან ტიციან ტაბიძესთან (18951937) ერთად, სოფლურ
თავისუფლებაში, და მისი სულიერი განვითარებისთვის ზრუნავდა ნაადრევად დაქვრივებული
დედა, სასულიერო პირის შვილი, იმ დროისათვის განათლებული ქალი.
აქ, დასავლეთ საქართველოში, ისტორიით დაყურსულ კოლხეთში, სადაც საქართველოს
მეხსიერება ანტიკურ ხანაშია ფესვგადგმული, მედეასა და ბერძნებამდე მიდის (ორი
თაობის შემდეგ ამ ადგილს დაუკავშირებს ოთარ ჭილაძე თავის ერთ-ერთ რომანს) – აი აქ
იღებს სათავეს გალაკტიონის პოეზიაში ადრიდანვე გაჟღერებული და შემდეგ კვლავ და
კვლავ გამეორებული სამშობლოს თემა (იხ. ლექსი „მამული“), რომელიც მერე ფართოვდება,
ქვეყნის აღმოსავლეთ ნაწილში მდებარე თბილისზეც გავრცელდება („მთაწმინდის მთვარე“)
და სრულიად საქართველოს მოიცავს.
ქუთაისში მისი მოწაფეობის ხანას, არალეგალური შეკრებებით რომ არის მნიშვნელოვანი,
რომელთა მონაწილე გალაკტიონ ტაბიძეც ყოფილა, ისევე როგორც ახლომდებარე ბაღდათში
დაბადებული ვლადიმირ მაიაკოვსკი, 1908 წლიდან თბილისის სასულიერო სემინარიაში
სწავლის პერიოდი მოჰყვა. ეს საქართველოში, ცარისტული რუსეთის კოლონიაში, უმაღლესი
სასწავლებლის მსგავსი ერთადერთი დაწესებულება იყო. იმ დროისათვის გალაკტიონი
დემოკრატიული სულისკვეთების ჟურნალებთან თანამშრომლობდა.
1917 წლის ოქტომბრის რევოლუციის შემდეგ პოეტმა მოსკოვი და პეტროგრადი მოინახულა და
1918 წლის ზაფხულში მენშევიკების მიერ მართულ დამოუკიდებელ საქართველოში
დაბრუნდა.
დამოუკიდებლობის შენარჩუნება რომ დიდხანს ვერ მოხერხდა და 1921 წელს საქართველო
ძალმომრეობით მიუერთეს საბჭოთა რუსეთს, ამ მოვლენამ იმ დროს ახალგაზრდა ქართველი
ინტელიგენტების მთელ თაობას დაასვა დაღი. მათი მისწრაფება სოციალური
სამართლიანობისადმი, საზოგადოებრივი პროგრესისადმი, რის გამოც ისინი რევოლუციას
მიესალმებოდნენ, გამუდმებით იყო დაკავშირებული ეროვნულ დამოუკიდებლობასთანაც. და
გასაბჭოებას საზოგადოებრივი კონფლიქტები მოჰყვა, რაც 1924 წლის აჯანყებით დასრულდა,
რომელიც სისხლში ჩაახშვეს. ლექსი „ქარი ჰქრის“, რომელიც სავარაუდოდ 1924 წელს
დაიწერა, ჩემთვის არის დინამიკური გლოვის გამოხატულება იმის გამო, რომ საწადელის
მიღწევა კვლავაც ვერ მოხერხდა. სხვათა შორის, აი ერთი, ჩემი აზრით, საინტერესო
აღმოჩენა: 1959 წელს, ანუ სკკპ მე20 ყრილობიდან და სტალინის პიროვნების კულტის
წინააღმდეგ ბრძოლის დაწყებიდან სულ რამდენიმე წლის შემდეგ, გალაკტიონ ტაბიძის
ლექსთა თბილისში გამოცემულ რუსული თარგმანების კრებულში ეს ლექსი 1910 წლით არის
დათარიღებული, ანუ ეგრეთ წოდებული სტოლიპინის რეაქციის ხანაშია გადატანილი. იმიტომ
ხომ არ გაკეთდა ეს, რომ ამ განთქმული და პოპულარული ლექსისთვის დაწერის თარიღი –
1924 წელი – მოეშორებინათ? გამომცემლობამ გააკეთა ეს თუ თვითონ პოეტმა, რომელზეც
ამბობენ, რომ სტალინისტურ ხანაში ზოგიერთი თავისი ლექსის დაწერის თარიღი შეცვალა, „შეასწორა“ სავსებით
გასაგები მიზეზის გამო? 1924 წლის აჯანყებას უშუალოდ ეძღვნება პოემის „მოგონებები
იმ დღეების, როცა იელვა“ ერთი ნაწილი, რის გამოც მისი ავტორი სამი დღით
გამოამწყვდიეს მეტეხის ციხეში.
** ადოლფ ენდლერი, საქართველოზე თხრობის ორი მცდელობა, მიტელდოიჩე ფერლაგ, ჰალე
(ზაალე), 1976, გვ. 97 და შმდგ.
რა თვალნათლივ და თბილი ირონიით აღწერს ეს სცენა თარგმნის დილემას: კონფლიქტს
აშკარად წარმატებულ თარგმანსა და ორიგინალს შორის, ამ შემთხვევაში გალაკტიონ
ტაბიძის მაგალითზე წარმოდგენილს. როგორ უნდა ითარგმნოს ლექსები, რომლებიც
ხალხისთვის მეტია, ვიდრე მხოლოდ რიტმულად ასხმული სიტყვები, თავიანთი ჟღერადობით,
თავიანთი მუსიკით, მეტიც – საკუთარი ენით მოგვრილი თრობით, უმრავალფერო
ვანესი ასოციაციებით ძვალსა და სისხლში რომ გასჯდომიათ ამ ენაზე მეტყველთ, თითქოსდა
მათი სხეულის ნაწილად ქცეულან და უმალ გრძნობებით აღიქმებიან, ვიდრე გონებით –
დიახ, როგორ უნდა გარდაითქვას ეს სხვა ენაზე, როგორ უნდა გადაირგოს ისინი სხვა
ტრადიციების, შეგრძნებების, გამოცდილებების, პეიზაჟების სამყაროში ისე, რომ – და
ეს მთავარია – რაც შეიძლება მეტი გაჰყვეთ თან წარმოშობის ადგილის
თავისებურებებისა, ორიგინალისა? ანუ როგორ უნდა შეიქმნას სიმბიოზი უცხოსი და
საკუთარისა, თანაც პოეტურად აღმაფრთოვანებელი, სამიზნე ენაზეც რომ დამაჯერებლად
აჟღერდება? ეს მხოლოდ დიდი ზეშთაგონებით თუ მოხერხდება, მით უფრო, როცა ისეთ პოეტს
თარგმნი, როგორიც გალაკტიონია.
რაც შეეხება მეტრიკას, ენდლერმა უერთგულა ქართული ლირიკისთვის დამახასიათებელ,
სუსტმახვილიანი, უფრო კი – თავისუფალმახვილიანი ქართული ენის შესატყვის სილაბურ
ლექსს, რომელიც მარცვალთა მუდამ გარკვეულ, ხოლო ხშირად ერთი და იმავე რაოდენობის
მქონე სტრიქონებს შეიცავს და შუაში ცეზურა აქვს. ენდლერის თარგმანები ძლიერია,
აღგაფრთოვანებს და გაგიტაცებს, ამავდროულად მისი, ენდლერისეული,
პიროვნულპოეტურობით აღბეჭდილი – ვითომ ეს ნაკლად უნდა ჩაივალოს? ელკე ერბი,
არანაკლებ გამოკვეთილი პოეტური ნატურა, ორიგინალის შინაგან მუსიკას, ლექსის
ჟღერადობით გამოწვეულ ასოციაციებს მეტად მიუახლოვდა. რაოდენ კარგად და სრულყოფილად
ჟღერს ორივესთან ბუნებრივი და აზრიანი რითმები, გაჭირვების გამო მიღებული
გადაწყვეტილების ნაშანწყალიც რომ არ ატყვიათ! ამგვარ რამეს აქ, უბრალოდ, ტაბუ
ადევს.
თავის უმთავრეს ქმნილებათა მეტი ნაწილი გალაკტიონ ტაბიძემ ათიან და ოციან წლებში
დაწერა. მოგვიანებით, როცა ის, ხშირად მოზრდილი პოემის ფორმის გამოყენებით, საბჭოთა
ქვეყნის აღმშენებლობას უწყობს ფეხს, ინდუსტრიალიზაციას, სოფლის მეურნეობის
კოლექტივიზაციას უმღერის (ამას აკეთებს საუკეთესო განზრახვით – იღვაწოს ახალი
საზოგადოების სასარგებლოდ), მისი ქმნილებანი ხშირად პუბლიცისტური ზერელობით
ხასიათდებიან. თუმცა პოეტის ავტორიტეტს მთლიანობაში არაფერი დამუქრებია.
„მამულის“ თემამ, როგორც უკვე ვთქვით, ადრიდანვე გაიჟღერა – 1915 წელს ამ სათაურის
მქონე ლექსში („მამული“ გერმანულად რაინერ კირშმა თარგმნა) – და მერე მთელ მის
შემოქმედებას გასდევს. უწინარეს ყოვლისა ორი პაწია, ლამის უჩინარი, „კანონს“ სულ
რომ არ განეკუთვნება, ისეთი ლექსი იქცევს ახალი დროის ისტორიის კონკრეტულ
კონტექსტში ყურადღებას – ისინი სამშობლოს შიდა და გარე საფრთხეებზე ამახვილებენ
ყურადღებას.
რჩეული ლექსების ძალიან ცოტა კრებულში თუ შეხვდებით მძიმე 1937 წელს შექმნილ ლექსს
„უკანასკნელი მატარებელი“. ამ წელზე მოდის სტალინური რეპრესიების პიკი საბჭოთა
კავშირში, რასაც რეჟიმის ბევრი ნამდვილი თუ მოჩვენებითი მოწინააღმდეგე, მათ შორის
მრავალი ქართველი ინტელექტუალი და ძველი კომუნისტი, ემსხვერპლა ლავრენტი ბერიას
ინიციატივით, რომელიც იმჟამად საქართველოს კომპარტიის ცეკას პირველი მდივანი იყო.
გავიხსენოთ რა ბედი ეწიათ მიხეილ ჯავახიშვილს, პაოლო იაშვილსა და ტიციან ტაბიძეს
(გრიგოლ რობაქიძე, რომელიც დროულად გააფრთხილეს, საზღვარგარეთ, გერმანიაში
იმყოფებოდა). ეს ამბები გალაკტიონს უშუალოდ შეეხო, იგი საბოლოოდ დაემშვიდობა ოლია
ოკუჯავას, თავის პირველ მეუღლესა და უახლოეს, მეტიც – ერთადერთ მეგობარს, რომელიც,
თვითონაც პოეზიით გულანთებული, ამ დიდი განდეგილის გენიას თავიდანვე სათანადოდ
აფასებდა. მას მიუძღვნა გალაკტიონმა უახლესი გამოკვლევების მიხედვით არა 1917
წელს, არამედ 1920 წელს დაწერილი ლექსი „მზეო თიბათვისა“. (1915 წლით დათარიღებულ
„მერისთან“ შედარებით რაოდენ განსხვავებული, წრფელი და მზრუნველობით აღსავსე
დამოკიდებულება იგრძნობა ამ ლექსის ინტონაციაში, „მერისგან“, რომელშიც დიდი
ხელოვნებით არის გამოხატული გლოვა იმ სიყვარულთან გამომშვიდობების გამო, რომელიც
უფრო ოცნების ნაყოფი ჩანს). ოლია ოკუჯავა, ახალგაზრდობისდროინდელი ერთ-ერთი ფოტოს
მიხედვით ნაზი არსება, მაგრამ ამავდროულად მებრძოლი ბოლშევიკი თავისი ძმების დარად,
პოლიტიკურ ტყვეთა ბანაკის გზას გაუყენეს, სადაც მან 1941 წელს დაასრულა სიცოცხლე.
მისი წერილები გალაკტიონს სიცოცხლის ბოლომდე შეუნახავს, მაგრამ პასუხი მისთვის არასოდეს მიუწერია.
რაოდენ გამბედაობას საჭიროებდა 1937 წელს, საყოველთაო შიშის ხანაში, ამ თემაზე
დაწერილი ლექსის თუნდაც მხოლოდ ქაღალდზე გადატანა! ნაღველის ეს შედარებით
თავშეკავებული გამოხატულება გულის სიღრმემდე შეგვძრავს, თუკი მას იმ დროის
კონტექსტის გათვალისწინებით წავიკითხავთ.
გარედან წამოსულ მუქარას რაც შეეხება, 1947 წელს დაწერილ ლექსს დავასახელებ,
რომლის სათაურია „უცნობ მეომართა სამარე უღელტეხილზე“. ის ერთ-ერთია მეორე მსოფლიო
ომის ანუ დიდი სამამულო ომისადმი მიძღვნილ ლექსთაგან. 1942 წელს გერმანულმა
ვერმახტმა ნაცისტური დროშა აღმართა იალბუზზე, მთელი კავკასიის დაპყრობის
წინასწარმაუწყებელი პრეტენზიული სიმბოლო. ჯარები, ასე ვთქვათ, საქართველოს
ზღურბლზე იდგნენ.
ცნობილია კავკასიის ქვეყნების ამბივალენტური დამოკიდებულება მოწინააღმდეგის
მიმართ, ამ ლექსში კი – დიდებული მონუმენტების აგებამდე რამდენიმე ხნით ადრე –
არის გლოვა ომში დაცემულ თანამემამულეთა, ხოლო საქართველოს კვლავაც ერთობ ბევრი
მსხვერპლი ჰყავდა დასატირებელი.
იმავე 1947 წელს განსხვავებული მანერითაც გაჟღერდება სამშობლოს თემა ლიხსიქითურ
მოტივზე ლექსით „ქებათაქება ნიკორწმინდას“, რომელიც სახელგანთქმულ ტაძარს
ეძღვნება – იგი, ქართული ხუროთმოძღვრებისა და ტრადიციის ნიმუში, მე11 საუკუნეში
რაჭაში, მდინარე რიონის ხეობის სიახლოვეს არის აგებული, და ამ ლექსით პოეტმა კიდევ
ერთხელ მიაღწია თავისი ხელოვნების ადრინდელ სიმაღლეებს.
ზემოთ უკვე ვახსენეთ დიდი განდეგილი, მძლავრი ვულკანი, ზღვიდან რომ წამომართულა,
მაგრამ არქიპელაგს, პოეტურ დაჯგუფებას, არ მიერთებია. ვითარცა პოეტი, თავიდანვე –
მისი მეორე, 1919 წელს გამოცემული კრებულიდან, „არტისტული ყვავილებიდან“,
მოკიდებული – სიცოცხლის დასასრულამდე აღფრთოვანებისა და განდიდების ობიექტი,
გალაკტიონი მუდამ საზოგადოების შუაგულში იდგა და ტკბებოდა მის მიმართ გამოხატული
აღტაცებითა და პატივისცემით. 1930იანი წლების შემდეგ იგი საქართველოს
ინტელექტუალურ ელიტას განეკუთვნებოდა: იყო წევრი საქართველოს საბჭოთა
სოციალისტური რესპუბლიკის ცენტრალური აღმასრულებელი კომიტეტისა, 1935 წელს
მონაწილეობდა კულტურის დაცვისადმი მიძღვნილ ანტიფაშისტურ მსოფლიო კონგრესში,
რომელიც პარიზში გაიმართა. 1936 წელს დაჯილდოვდა ლენინის ორდენით, 1944 წელს
აკადემიის წევრად აირჩიეს. ეს დაფასება ომის შემდგომაც გრძელდებოდა – მისი საჯარო
გამოსვლები პოპულარობით სარგებლობდა, მნიშვნელოვან მოვლენებად აღიქმებოდა.
მის ადამიანურ მარტოობას, იმის უუნარობას, რომ მის მიმართ გამოვლენილი ამდენი
ადამიანური სითბოს მიუხედავად გული გაეხსნა ადამიანებისთვის, ახლოს მისულიყო მათთან
ანდა მათთვის მიეცა უფლება მიახლოებოდნენ – ამ ფენომენს მგრძნობიარედ იკვლევს მისი
პირადად მცნობი და მასთან მრავალგზის შენახვედრი ვახტანგ ჯავახაძე თავის ცოტა
უჩვეულო, გალაკტიონის დღიურებისა და სხვადასხვადროინდელი ჩანაწერების, ლექსებისა
და მოგონებების საფუძველზე შექმნილ ბიოგრაფიულ რომანში, რომლის სახელწოდებაა
„უცნობი“. იგი საშუალებას აძლევს მკითხველს, თუ შეიძლება ასე ითქვას, „მთვარის
მეორე მხარე დაინახოს“, ზემგრძნობიარე, პრაქტიკულ ცხოვრებაში უსუსური, თავისი
გენიის მიერ პყრობილი, ადრიდანვე თვითმკვლელობაზე ფიქრით განაწამები, ალკოჰოლში
ხსნის მაძიებელი კაცი, რომელმაც – მძიმე საზოგადოებრივი ვითარების გარდა საკუთარი
შინაგანი გასაჭირებით შეწუხებულმა, რამდენიმე ამაო მცდელობის შემდეგ 1959 წლის
მარტში თვითმკვლელობით დაამთავრა სიცოცხლე. მრავალთა მიერ ეს რომანი აღქმული იქნა
როგორც პოეტის გამართლება.
სულ უფრო ხშირად ვფიქრობ ამ ბოლო დროს გალაკტიონის იმ პირველი პაწია კრებულის
ახალ, შევსებულ გამოცემაზე. ფრანკფურტის წიგნის ბაზრობა 2018 წელს საქართველოს
წარმომადგენლობით ჩატარდება, რაც საამისოდ კარგი საბაბია. იქნებ შევძლო!*
* სტატია დაწერილია საგანგებოდ ჩვენი კრებულისთვის (რედ.).
გერმანულიდან თარგმნა ლევან ბრეგაძემ
დავუბრუნდეთ სასწაულს – 198990 წლების ეპოქალური გადატრიალების ხანაში, როდესაც
აღმოსავლეთ გერმანიის სახელმწიფო სტრუქტურები მოიშალა, როდესაც გერმანიის
დემოკრატიული რესპუბლიკის გამომცემლობები უეცრად და მოუმზადებლად აღმოჩნდნენ
საბაზრო ეკონომიკის პირისპირ და ტროიჰანდანშტალტის* მიერ ლამის ლიკვიდირებულ
იქნენ, მათთან ერთად ზოგიერთი ლიტერატურული პროექტიც დასამარდა.
* ტროიჰანდანშტალტი (Treuhandanstalt) – გდრის
არსებობის გვიანდელ ფაზაში შექმნილი ორგანო, რომლის ამოცანა იყო სახალხო
საკუთრებაში მყოფი საწარმოების პრივატიზება სოციალური საბაზრო ეკონომიკის
პრინციპების შესაბამისად (რედ.).
საყოველთაო ქაოსისა და გაურკვევლობის ვითარებაში ადოლფ ენდლერმა და ახალდაარსებულმა
გაერთიანებამ „Oრპლიდ&ჩო.“, რომელმაც პოეზიაზე ზრუნვა და მისი განვითარებისთვის
ხელშეწყობა დაისახა მიზნად, „პოეზიის ალბომისთვის“ განკუთვნილი რამდენიმე კრებული,
რომელთა მომზადებაზე გაწეული გარჯა უკვე ამაო გვეგონა, გადაარჩინეს იმით, რომ
დააარსეს სერია „პოეტის კუთხე“ („Poet’s Corner“)*. იმდროისთვის ეს იყო თამამი
ნაბიჯი, და წარმატებულიც – მართალია, გალაკტიონ ტაბიძის ლექსები „პოეზიის ალბომზე“
მცირე ტირაჟით გამოვიდა, რამდენადმე უხმაუროდ და თითქმის საიდუმლო ვითარებაში
იყვავილა, მაინც – ახლა მას ამაოდ ეძებენ ბუკინისტებში, იგი, ასე ვთქვათ,
„აორთქლდა“. ჩემი უკანასკნელი ეგზემპლარებიც კარგა ხანის წინ გავაჩუქე. ერთადერთ
რამეზე მწყდება გული – რაკი ეს ახალი სერია ორენოვანი უნდა ყოფილიყო, რაც წიგნის
მოცულობას ზრდიდა, მე, როგორც გამომცემელი, იძულებული გავხდი ლექსების ოდენობა
კიდევ შემემცირებინა. საბოლოოდ „პოეტის კუთხის“ გამოცემაში შევიდა: „სიშორით
შენით“, „სამრეკლო უდაბნოში“, „მთაწმინდის მთვარე“, „ედგარი მესამედ“, „მამული“,
„თოვლი“, „არწივებს ჩასძინებოდათ“, „დროშები ჩქარა!“, „ანგელოზს ეჭირა გრძელი პერგამენტი“,
„როგორ ებრძოდნენ ზარებს ზარები“, „ქარი ჰქრის“, „სასაფლაონი“, „ქალაქი წყალქვეშ“,
„ქებათა ქება ნიკორწმინდას“. („ლურჯა ცხენები“, რომლის თარგმნა დიდ რისკთან იყო
დაკავშირებული, გვერდზე გადავდეთ). ბოლოს დასახელებულის გარდა ყველა ლექსი
19101920იან წლებს განეკუთვნება; ეს ის ლექსებია, რომლებმაც უწინარეს ყოვლისა
გაუთქვეს სახელი პოეტს თავის სამშობლოში და რომელთა მეშვეობითაც ის მსოფლიოს დიდ
ადამიანთა გვერდით დადგა – უკეთ რომ ვთქვათ, დადგებოდა, თუ მოხერხდებოდა, რომ იგი
მსოფლიოსათვის იმაზე უკეთ გაგვეცნო, ვიდრე ამის საშუალებას დასახელებული
თარგმანები – მისი ლირიკის სიძლიერესა და ჟღერადობაზე რამდენადმე წარმოდგენის
შემქმნელი „სინჯები“ – იძლევა.
*
ასევე ახალშექმნილ გამომცემლობაში „უნაბჰენგიგე ფერლაგსბუხჰანდლუნგ აკერშტრასე,
ბერლინი“.
გალაკტიონის აკვანი მდინარე რიონის,
ანტიკური ფაზისის, პირას დაირწა, იმ ადგილის მეზობლად, სადაც არგონავტები
გადმოსხდნენ კოლხეთში, და ვანის, აიეტის სატახტო ქალაქის, სიახლოვეს.
მითოლოგიურ წარსულს სწვდება პოეტის ისტორიული აზროვნება, როცა ის 1927 წელს
ქარიშხლიან ზღვაში
მცურავ გემზე მყოფი, რომელსაც „ტეოდორ ნეტტე“* ჰქვია – იმ დროში, რომელი დროც
მოდერნულ ტექნოლოგიებს ხსნის იმედით შეჰყურებს, – შავი ზღვის ფსკერზე ჩაძირულ ქალაქ
დიოსკურიას ხედავს...** (იხ. ლექსი „ქალაქი წყალქვეშ“, რომელიც გერმანულად ადოლფ
ენდლერმა თარგმნა).
კიდევ ერთხელ დავუბრუნდეთ ადოლფ ენდლერს: „ახ, ახლაც თვალწინ მიდგას: ოფლიანები
ვსხედვართ [სასტუმრო] „ივერიაში“ და ხმამაღლა ვკითხულობთ ჩვენს თარგმანებს:
„O Schnee, ich lieb es, wenn er unberührt / Und
lilafarben von der Brücke stiebt, / O nasse Kälte, die das Herz
verführt, / Das Herz des Manns, der nur noch duldend liebt...“ და ანგელო*, ლექსის რიტმს აყოლილი, აქეთიქით აქანებს თავს, ტკბობით,
აღტაცებით, მადლიერების გრძნობით აღვსილი,ხელი ხელს მიუტყუპებია და ჩურჩულებს:
„ძალიან კარგია, ძალიან, ძალიან კარგი! ახლავე უნდა ჩავიწერო!“. მცირეოდენი პაუზის
შემდეგ კი: „მაგრამ გალაკტიონის ლექსები უკეთ ჟღერს, ბევრად, ბევრად უკეთ!“. და
ოდნავადაც არ არის შეურაცხმყოფელი მისი თხოვნა: „მომაწოდე ორიგინალი!“. და როცა ის
წიგნს ფურცლავს და როცა რაფსოდივით კითხულობს: „მე ძლიერ მიყვარს იისფერ თოვლის /
ქალწულებივით ხიდიდან ფენა: / მწუხარე გრძნობა ცივი სისოვლის / და სიყვარულის ასე
მოთმენა“, თვალებში გვიყურებს და გვეკითხება: „ხვდებით?“. ჩვენ კი გავყურებთ
თბილისს, ზაფხულს, გაწოლილს სახლის სახურავებსა და ხეებზე, რომლებსაც სამხრეთის
სტეპებიდან მოდენილი მტვერი ეფინება, გავყურებთ აღმოსავლეთ კავკასიონის ქედის
შორეულ თეთრ კონტურებსა და ყაზბეგს...“.**
* ადოლფ ენდლერის წიგნის პერსონაჟი (რედ.).
![]() |
20 დასალიერზე (გალაკტიონ ტაბიძის ცხოვრების ბოლო პერიოდი. თვითმკვლელობის სავარაუდო მიზეზი) |
▲ზევით დაბრუნება |
დასალიერზე
(გალაკტიონ ტაბიძის ცხოვრების ბოლო პერიოდი. თვითმკვლელობის სავარაუდო მიზეზი)
"არის სიკვდილი. და არის მკვდარი სიკვდილი. მათ შორის დიდი განსხვავებაა.
სიცოცხლიდან ნებისმიერი წასვლა უნდა იყოს საჯარო, ხმამაღლა სახელდებული და
საყოველთაოდ გაცხადებული. მაშინ ეს სიკვდილი სიცოცხლეში მონაწილეობს" .
მერაბ მამარდაშვილი.
პორტრეტი: თითქმის ნახევარი საუკუნე გავიდა მას შემდეგ, მაგრამ ახლაც ცხადლივ
ვხედავ გალაკტიონის "პარადულ" პორტრეტს, რომელიც ლიტერატურის ინსტიტუტში ეკიდა:
ერთი შეხედვით, ნამდვილად გალაკტიონი იყო – წვერით, ჰალსტუხით, კოსტიუმის ლაცკანზე
დამაგრებული ლენინის ორდენით... ისე, თავდაპირველად, სწორედ ეს კოსტიუმი
დაგაეჭვებდა და უკვე შემდეგ – თავად ფიგურა, იმ რაღაც სპეციფიკური შემართებით,
მხედართმთავრებსა და სახელმწიფოს ლიდერებს რომ ახასიათებთ... საბოლოოდ, დაადგენდი,
რომ ჩვენი სამხატვრო ფონდის "ოსტატების" ნაეშმაკარი იყო: კრემლში მორიგი "წმენდის"
ამბავს გაიგებდნენ თუ არა, სასწრაფოდ "აკეთილშობილებდნენ" შერისხულ პარტოკრატთა
პორტრეტებს. გალაკტიონის "პროტოტიპი", ვგონებ, მალენკოვი იყო...
დღეს ამ ამბავს მხოლოდღა იუმორით თუ გავიხსენებდით, ერთობ სიმბოლური რომ არ იყოს
და, გალაკტიონის ცხოვრების თვალმიდევნებისას, რაღაც გულსაკლავ ანალოგიას არ
ვხედავდეთ ბედოვლათი მხატვრის "მიმსგავსებულ პორტრეტსა" და იმ პარადულ
ავტოპორტრეტს (ანუ – მითს) შორის, რომელსაც ახლა უკვე თავად გალაკტიონი ძერწავდა...
ძერწავდა იმ ანონიმი მხატვრის გულმოდგინებით, ოღონდ საპირისპირო ამოცანით: თავისი
პორტრეტი ისე უნდოდა გადაეკეთებინა , რომ, იმდროინდელი იდეოგრამების შესაბამისად,
რომელიმე იმპოზანტურ ბელადს ან მხედართმთავარს თუ არა, "საბჭოთა ეპოქის უდიდეს
მეხოტბეს" მაინც დამსგავსებოდა.
ეს ტენდენცია განსაკუთრებით მკაფიოდ გამჟღავნდა ბენედიქტე ჩიქობავას (რომელიც
გალაკტიონმა ბოლო წლებში დაიახლოვა) შედგენილ და "სახელგამში" 1954 წელს გამოცემულ
"რჩეულში". თარიღთა სიმბოლიკის მოყვარულნი უთუოდ გაიფიქრებენ, რომ ზუსტად 27 წელი
იყო გასული 1927 წელს "ზარნიშიანი წიგნის" გამოცემიდან ("ერთი უმშვენიერესი წიგნი,
რაც კი ოდესმე ქართულად შექმნილა" – რევაზ თვარაძე).
"საპარადო პორტრეტის" დრამა ნაკლებ დამანგრეველი იქნებოდა, გალაკტიონი
თვითრეფლექსიას მოკლებული ადამიანი რომ ყოფილიყო და თვითონვე არ გაეშიფრა ამ
"საყოველთაო მიმიკრიის" მექანიზმი:
ცხოვრება, როგორც ცინიკი – ღორი
ამ ლექსს – "საგურამოს" – საინტერესო სტატია უძღვნა თამაზ ვასაძემ
"გალაკტიონოლოგიის" მეხუთე წიგნში: "ის "კედელი", საიდანაც "ნერონის თუ
თემურლანგის" სახე იღიმება, ილიას სახლის კედელია, რომელსაც ძველი ტირანების
მემკვიდრის – სტალინის ფოტოპორტრეტი ამშვენებს...
დიქტატორის ცინიზმით გაჟღენთილი სოციალური სინამდვილე ვერ ეგუება, რომ მის სულის
დამშლელ ზემოქმედებას ვინმე გადაურჩეს, ვინმემ სულის სისუფთავე და სიმაღლე
შეინარჩუნოს...
ლექსის თვითირონიული და უიმედოდ მშვიდი ტონიც საგრძნობს ხდის სულიერების
გამაჩანაგებელი "კაციაადამიანური" და სტალინური რეალობის გამოუვალობას" (თამაზ
ვასაძე).
"სტალინური რეალობა" ბელადის სიკვდილთან ერთად რომ არ გამქრალა, ამის დრამატული
დასტურია გალაკტიონის ცხოვრებისა და შემოქმედების ბოლო ათწლეული, სადაც ომის
შემგომი პერიოდის საბჭოურ რიტორიკასთან სრულიად შეუთავსებელი მედიტაციური ლირიკის
შედევრები მეზობლობს, ხოლო "საგურამოს" სარკაზმთან – "ძველი ტირანების
მემკვიდრისადმი" გულწრფელი პიეტეტით აღსავსე მისტიფიკაცია.
მისტიფიკაცია: "გვიანდელი" გალაკტიონის ფსიქოლოგიური პორტრეტის ამოსაცნობად
ბევრისმთქმელია ერთი მისი მისტიფიკაცია, რომელზეც გალაკტიონის ძმისშვილი და
ბიოგრაფოსი ნოდარ ტაბიძე გვიყვება: "გალაკტიონს არაერთხელ გაუხსენებია, რომ
მოსკოვში იგი შეხვდა ი. სტალინს. ეს ფაქტი ძალზე ლაკონიურად ფიქსირებული აქვს ერთ
მოგვიანო ჩანაწერში. პოეტის არქივში ვერ მივაკვლიეთ სტალინთან საუბრის თუნდაც
მოკლე შინაარსს. ამიტომაც დავესესხებით 1954 წელს ჩვენს შორის გამართული ერთი
დიალოგის ზუსტ ჩანაწერს:
"– ძალზე კარგად მიმიღო სტალინმა. საქართველოს ამბებით ინტერესდებოდა. საერთო
ნაცნობებიც მოიკითხა. მთელი საათი ვისაუბრეთ.
– ჰქონდა ამდენი დრო? – ვეჭვობ მე.
– საუბარი ხელს არ უშლიდა სხვა საქმეებიც ეკეთებინა. შემოდიოდნენ და გადიოდნენ
ფარაჯიანი ჯარისკაცები...
– რით დამთავრდა თქვენი შეხვედრა?
– შემომთავაზა სასწრაფოდ შუა აზიაში გავმგზავრებულიყავი და სათავეში ჩავდგომოდი
ბასმაჩების წინააღმდეგ მებრძოლ დიდ რაზმს.
– მერე?
– მეორე დღეს ავად გავხდი. ცუდად ვიყავი ჩაცმული... ისე, კაცმა არ იცის, იქ რომ
წავსულიყავი, ეყოლებოდა თუ არა საქართველოს სახალხო პოეტი.
კარგად მახსოვს, როცა ამას ამბობდა, თავს ოდნავ მაღლა წამოსწევდა. შუბლი ეღარებოდა.
ძნელი არ იყო შეგემჩნიათ, რომ სერიოზულად უძებნიდა გამართლებას, თუ რატომ არ
წავიდა შუა აზიაში.
ეს ფაქტი დოკუმენტურად რომ არ დადასტურდეს, მაინც მნიშვნელოვნად მიგვაჩნია. მაშინ
იგი პიროვნებაზე ტოტალური სახელმწიფოსა და ერთმმართველი პარტიის ზეწოლის
არასახარბიელო კონიუნქტურის არგუმენტად გამოდგება".
გალაკტიონის ძმისშვილის მობოდიშება "დოკუმენტურად არდადასტურებული ფაქტის" თაობაზე,
რაღა თქმა უნდა, დელიკატური პირობითობაა. მან სხვაზე უკეთ იცის, რომ მთელი ეს
ერთსაათიანი მიზანსცენა სტალინის კაბინეტში – "საერთო ნაცნობების" გახსენებით,
კინემატოგრაფიული "ფარაჯიანი ჯარისკაცებითა" და ბასმაჩებთან საბრძოლო რაზმის
სარდლობის შეთავაზებით – მხოლოდღა გალაკტიონის ფანტაზიის ნაყოფია. ბოლო კადრი ახლა
უკვე ჩვენ შეგვიძლია წარმოვისახოთ: ფერგანის ველზე ახალტეკინურ ულაყზე
ამხედრებული გალაკტიონი მოელვარე ხმლითა და უკან მოგდებული მაუზერით... –
როგორია?!
ისიც საინტერესოა, რომ ნოდარ ტაბიძისათვის მოყოლილი "სიუჟეტის" სახეცვლილი ვერსია
იმავე წლებში გალაკტიონს თავისი მძღოლისთვისაც უამბნია; აგრეთვე, "მშვიდობის
წიგნის" რუსულ ენაზე მთარგმნელის _ ანდრო პატარაიასა და მისი ცოლისთვისაც: "ერთხელ
გალაკტიონმა რევოლუციის პირველი წლების ამბები მოიგონა, – იგონებდა ფატი დიდია, –
დაწვრილებით არ მახსოვს, მაგრამ ეს კი კარგად დამამახსოვრდა: "– რევოლუციის პირველ
წლებში მე რუსეთში ვიმყოფებოდი, თვით ლენინთან. სამოქალაქო ომი... საშინელება...
ბარირიკადები... მე შემთხვევით გადავრჩი... იმ ხანებში შუა აზიაში ბასმაჩები
თარეშობდნენ... თეთრგვარდიელებთან ერთად იბრძოდნენ ჩვენს წინააღმდეგ, во главе с
баями и муллами. საშინელებას ახდენდნენ და ერთხელ, – წვერზე ხელი ჩამოისვა, წარბი აზიდა და ძალზე
სერიოზულად თქვა: – მე უნდა წავსულიყავი ბუხარაში და ხელმძღვანელობა გამეწია
ბასმაჩებთან ბრძოლის ორგანიზაციისათვის..."
და, კიდევ ერთი პასაჟი ამ მოგონებიდან – გალაკტიონი განაგრძობს თავის
მისტიფიკაციას: "...პეტროგრადი, ოქტომბრის რევოლუცია, მოსკოვი, სმოლნი, კრემლი,
ლენინი, სტალინი, სამოქალაქო ომი. ვინ იცის, რამდენ ქარტეხილში გამოვიარე...
იმხანებში ძალიან საინტერესო იყო ჩემი შეხვედრა ალექსანდრ ბლოკთან. ჩვენ ძალიან
დავმეგობრდით..."
ლიტერატურის ისტორიის ლოგიკით, იმხანად რუსეთისა და საქართველოს პირველი პოეტების
მეგობრობა ნამდვილად სიმბოლური იქნებოდა. რა გულისამაჩუყებლად "გამოასწორა"
გალაკტიონმა ბედის ალოგიზმი!.. აი, რაც შეეხება სტალინთან "გულითად საუბრებსა" და
"ბასმაჩებთან ომს", აქ კითხვების მთელი ხლართი დაგვხვდება:
ნუთუ ეს მართლაც ამოუცნობი, მარტოსული ადამიანი, "ლეჩკომბინატის" უსახურ პალატაში,
ღამღამობით, ლოურენს არაბიელის კარიერაზე ოცნებობს და ისეთ ეგზოტიკურ მიზანსცენებს
ქმნის, – მის პედაგოგს მოსკოვის სარეჟისორო კურსებზე – აკსაგარსკისაც კი არ
მოელანდებოდა... ვინ გაგცემს პასუხს?! ანდა, რამდენი სავარაუდო პასუხი არსებობს?!
რა ნიშნით გაერთიანდა ეს სიურრეალისტური წყვილი, ეს ორი ანტიპოდი – ონტოლოგიურადაც
(როგორც "ხელმწიფე" და "პოეტი") და ფსიქოტიპითაც: ერთი – რაციონალისტიცინიკოსი და
მეორე – ირაციონალური რომანტიკოსი, როგორც "დაწყევლილი პოეტების" უმეტესობა...
რა ჰგონია სამოცს მიტანებულ "გულუბრყვილო ბავშვს" (ამ ეპითეტის ავტორზე – ქვემოთ),
რომ მისი ძმისშვილისაგან გავრცელებული "მითის" სარწმუნოობაში არავის ეჭვი არ
შეეპარება და ერთგვარი "ხელშეუხებლობის სიგელის" მაგივრობას გაუწევს?!
თუ, ათი წლის წინ დაარსებული სტალინური პრემიის არმიღებით განაწყენებული,
სატისფაქციის ესოდენ ორიგინალურ ფორმას აგნებს: განა ის ფაქტი, რომ ბელადი მას შემწეობას სთხოვს, ისე, როგორც,
თავის დროზე – დავით კურაპალატი თორნიკე ერისთავს, პრემიაზე უფრო საამაყო არაა?!
თუ... ლიტერატურული ინტრიგებით გაბეზრებულს, მიზანთროპიამდე მისულს, მტერთან
ხმალდახმალ მიჭრილი წინაპრების შეშურდა და მიამიტ მითოლოგიაში "შეფუთა" ის
ფეთქებადი მუხტი, რომელმაც ექვსიოდე წლით ადრე, მისი ბოლოდროინდელი ლირიკის შედევრი
– "ასპინძა"* დააწერინა:
*. "ასპინძის" შემოქმედებითი ისტორია – ვარიანტებისა და ადრესატების მონაცვლეობით
("სატრფოთი" დაწყებული და "მთავარსარდლით" დამთავრებული) – თავისთავად იმდენად
ნიშანდობლივია გალაკტიონის გაორებული ნატურისათვის, რომ, ალბათ, კიდევ ბევრი
მკვლევარის ყურადღებას მიიპყრობს. ამ ლექსის პოლისემანტიზმით დაინტერესებულთ
ვურჩევდი გაეცნონ ნანა კობალაძის კომენტარებს გალაკტიონის საარქივო გამოცემის VII
ტომში (გვ. 572) და ჯული გაბოძის გამოკვლევას "ასპინძა" და "ელეგია განშორებისა"
("გალაკტიონოლოგია", III, გვ. 269);
ისეთი დღეა, გული მხოლოდ
გალაკტიონის შედევრებს ჩვენ კიდევ მივუბრუნდებით, აქ კი მინდა დავაკონკრეტო, რომ ამ
ესსეს სათაურში გატანილი "დასალიერი" პოეტის ცხოვრების ბოლო ათწლეულს გულისხმობს:
იმ მიმწუხრს, რომელიც გალაკტიონს უკვე თავისთავად თრგუნავდა ("და აი დგება ჩემს
ცხოვრებაში / უსაზიზღრესი ხანა: სიბერე!") და რომელმაც ტრიუმფის მომლოდინეს, მწარე
გულისტკენა მოუტანა. თვალშისაცემია ისიც, რომ წინანდელ, ელემენტარულ შეჭირვებას
ახლა მენტალური კრიზისი შეენაცვლა, რამაც, ჩანს, შეამზადა 1959 წლის 17 მარტის
ტრაგიკული ფინალი.
სწორედ ასეთი რაკურსით გადავხედოთ რამდენიმე ეპიზოდს იმ ავბედითი ათწლეულიდან,
რომლის ათვლასაც, პოეტის უფროსი ძმის, პროკლე (აბესალომ) ტაბიძის გარდაცვალებით
ვიწყებთ – 1948 წლის შემოდგომაზე...
აბესალომ, აბესალომ: თორმეტი წელი გაივლის ოლია ოკუჯავას თავზარდამცემი
დაპატიმრებიდან (1936 წლის 11 ნოემბერს: "ასეც არ შეიძლება, / ამხანაგო სტალინო!"
– ჩაწერს თავის დღიურში მიხეილის საავადმყოფოდან დაცარიელებულ სახლში დაბრუნებული
მისი ქმარი) და ბედისწერა გალაკტიონს ახალ განსაცდელს განუმზადებს: "ამოვარდა
ძლიერი ქარი. სახურავებს ლეწდა, ხეებს სტეხდა ქარი. არ მახსოვს, რომ ასეთი ამინდი
ყოფილიყოს, რაც იყო 1948 წ. 2 ოქტომბერს ღამით, პირველის ორ წუთზე, როდესაც
გარდაიცვალა აბესალომი".
უფროს ძმასთან ერთად გალაკტიონს ყველაზე საიმედო სასიცოცხლო საყრდენი გამოეცალა:
"...გალაკტიონი ადგილს ვერ პოულობდა. სასმელს მიეძალა, – იგონებდა ნოდარ ტაბიძე, –
ცდილობდა ღვინოში ჩაეკლა დარდი. თვენახევარი არ
გამოფხიზლებულა. მერე ძმის პატივსაცემად წვერი მოუშვა და გაჩნდა კიდევ ერთი
საფიცარი: "აბესალომის სულს გეფიცები".
"ცხოვრებაში იშვიათია ძმების ისეთი მეგობრობა, როგორიც ჩემსა და ჩემს საყვარელ
პროკლეს შორის არსებობდა. ჩემი კარგი ძმა, მასწავლებელიც და მეგობარიც იყო ჩემი
მუდამ... ყოველ ჩემს ტკივილს, უბრალო წყენასაც კი მას ვუზიარებდი, არაფერს არ
ვუმალავდით ერთმანეთს... თუ ჩემი პროკლე ჭყვიშში იყო, წერილებით შევჩივლებდი ხოლმე
ჩემს სულიერ განცდებზე, ჩემს ობლობაზე, მარტოობაზე. ჩემს ოთახში სოფლად ბევრია
ასეთი წერილები.
ყოველთვის მამხნევებდა ჩემი პროკლესაგან მიღებული ბარათები, კარგ ხასიათზე
მაყენებდა მუდამ. ჩემი უწყინარი, ჩუმი, საყვარელი ძმა და მეგობარი ჩემივე სახლიდან
გავასვენე...
ყველა, ყველა, ვინც მიყვარდა, წავიდა... მარტოდმარტო დავრჩი... ჩემი განუყრელი
მეგობრებია ჩემი ლექსები და ღვინო, ღვინო და ლექსები...", – უყვებოდა პოეტი ფატი
დიდიას.
გალაკტიონი უნდა შესჩვეოდა ცხოვრებას ძმის გარეშე, რომელიც მასზე უფროსი სულ ორიოდე
წლით იყო, მაგრამ, რეალურად, მზრუნველი მამის მაგივრობას უწევდა. აბესალომის
თავდადება და ამოუწურავი ჭირთათმენა იმ სათუთი ადამიანური თვისებებიდან
მომდინარეობდა, რომლებმაც მისი მერხის მეგობარს ალექსანდრე თვარაძეს ათქმევინეს:
"მისებრი კაცი ბევრი აღარ შემხვედრია ცხოვრებაში. აბესალომი ერთი იმათთაგანი იყო,
ვისაც ცხოვრების ჭუჭყი რაღაც სასწაულით არ ეკარება ხოლმე; რანაირ გარემოცვაშიც უნდა
მოხვედრილიყო, მისი სპეტაკი ზნეობა და ნათელი გონება არასოდეს აიმღვრეოდა".
არც
ისაა შემთხვევითი, რომ აბესალომმა ეპისტოლური მემკვიდრეობის გარდა, ფაქიზი
მოთხრობების მომცრო კრებულიც დატოვა, ავტორის სიკვდილის შემდგომ, მისი ვაჟის მიერ გამოცემული.* ისე, მგონია, სწორედ აბესალომზეა ზედგამოჭრილი ლევ ტოლსტოის სიტყვები
თავის უფროს ძმაზე: "სერგეის თუნდაც უმნიშვნელო ხინჯი რომ ჰქონოდა, მისგან
დიდი ხელოვანი გამოვიდოდაო".
*. იხ.: პროკლე (აბესალომ) ტაბიძე, "მოთხრობები, ბარათები გალაკტიონთან", (შედგენილი
ნოდარ ტაბიძის მიერ), თბ., 1997;
და კიდევ: აბესალომი იმ იშვიათ გამონაკლისს ეკუთვნოდა, ვინც თავიდანვე იწამა
გალაკტიონის გენია და ჩასწვდა მისი
შინაგანი ბუნების თავისებურებას. სწორედ ამ თავისებურებაზე სწერდა აბესალომი ოლია
ოკუჯავას, რათა აეხსნა გალაკტიონის ბუნება ქმარზე განაწყენებული თავისი რძლისათვის:
"თქვენ ჭკვიანი ქალი ხართ და გალაკტიონის შესახებაც გექნებათ შემდგარი ერთგვარი
აზრი. უმთავრესი ის არის, რომ მას ისე ვერ გავზომავთ, როგორც ჩვეულებრივ ადამიანს:
"პოეზია უპირველეს ყოვლისა" და გარეშე პოეზიისა, ოცნებისა და მაღლამაღლა ფრენისა
მას არაფერი აინტერესებს. დიდებულია იგი, როცა მაღლა დაფრინავს, მხოლოდ სასაცილოა,
როდესაც ძირს ეშვება და ჩვეულებრივი ადამიანის სახეს იღებს. ამიტომ, დაო, ბევრი რამ
უნდა ვაპატიოთ, თუ იგი გვიყვარს, (...) მაინც უნდა გვიყვარდეს ეს უცნაურ
ვარსკვლავზე დაბადებული დიდი ადამიანი და გულუბრყვილო ბავშვი".
ძნელია თქმა, რამდენად დაამშვიდა ოლია ოკუჯავა აბესალომის მრავალგზის ციტირებულმა
ამ წერილმა, მაგრამ გალაკტიონის ბიოგრაფიისა და შემოქმედების მკვლევარებს მან
"უცნაურ ვარსკვლავზე დაბადებული" პოეტის რამდენიმე "მისამართი" დაუტოვა, მისეული
სახელდებებით აღნიშნული. ვცადოთ, მივაკითხოთ ამ "მისამართებს"...
"მაღლა მფრენი": ჩვენგან უსამართლობა იქნებოდა, ოლია ოკუჯავამ ამ "მისამართზე" არ
გადმოინაცვლოს, რადგან სადაა სხვაგან სიყვარულის ასპარეზი, თუ არ პოეტთან ერთად
"მაღლა ფრენისას"...
1941 წლის 6 სექტემბრის დღიურში გულნატკენი გალაკტიონი აღწერს, როგორ დაინახა
"ლეჩკომისიის" ფანჯრიდან ("ის" ფანჯარა არაა!) კატაფალკზე დასვენებული მომცრო კუბო
და მცირერიცხოვანი პროცესია, სულ 1015 კაცი: "ასაფლავებდნენ არა პატარა ბავშვს,
არამედ მხცოვან მწერალ ქალს – დარია ახვლედიანს", – გალაკტიონის ოდინდელ
გულშემატკივარსა და მოამაგეს. ამიტომაც, თავის ჩანაწერს ბოლოში დაურთავს, რომ ამ
დაკრძალვაზე არდასწრება მისთვის "მეტის მეტად სამარცხვინო საქმე იყო"...
*. ოლია ოკუჯავა დანარჩენ 156 პატიმართან ერთად დახვრიტეს 1941 წლის 11 სექტემბერს
ღამით, ქ. ორიოლთან, ტყეში. ლ. ბერიას მიერ წარდგენილ დასახვრეტ პირთა სიას ი.
სტალინის რეზოლუცია ადევს ("Известия ЦК КПСС", 1990, №18);
ცხოვრების ბოლო წლებში, გარეგნულად, გალაკტიონი თითქოს შეეგუა კიდეც ოლიას
დაღუპვას; მაგრამ, ხომ გაგვიგია "ფანტომური ტკივილები" – ადამიანს უკვე
ამპუტირებული კიდურის ტკივილი რომ სტანჯავს: სად არ გამოკრთის ოლიას სახე ამ წლებში
– კაფე "რუსთაველში" გაკეთებულ სახელდახელო ჩანაწერში, რომელსაც ასე ამთავრებს:
"...არ მავიწყდება მე შენი / გენიალური თვალები" (არ ღირს აქ ამ "გენიალური
თვალების" წარმომავლობაზე თხრობა, რაზედაც ამდენჯერ თქმულა); წყნეთის აგარაკზე,
თავის ნალოლიავებ "იფნიბაღში":
ვეომები მტვერს, წიგნთსაცავებს ვსძრავ –
ზოგჯერ, უბრალოდ, ისეთ, არაადამიანური სიმწრით ამოგმინვაში, რომლის შემსწრენი,
დიდი ხნის მერეც კი, ბოლომდე არ იყვნენ დარწმუნებულნი, – მოესმათ თუ იგულისხმეს ამ
ამოგმინვისას ოლიას სახელი (ერთი ამათგანი აკაკი გაწერელია იყო, რომელმაც ეს
გულსაკლავი ეპიზოდი გაიხსენა).
ოლია ოკუჯავასა და გალაკტიონის სიყვარულის ისტორია უნებლიეთ ფლობერის ცნობილ
სიტყვებს გვაგონებს – "მხოლოდ იმის სიყვარულია შესაძლებელი, რაც გვაწამებსო".
ძნელია თქმა, იყო თუ არა ოლია ოკუჯავა ერთადერთი ქალი, რომელიც გალაკტიონს მართლა
უყვარდა, მაგრამ დარწმუნებით შეიძლება ითქვას, რომ ოლია იყო "მისი ცხოვრების
ქალი". თუ პურიტანულ პრეტენზიებს გვერდზე გადავდებთ, ისეთი შთაბეჭდილება
გექმნებათ, რომ სულიერი თანაზიარობის თვალსაზრისით გალაკტიონი ცხოვრების ბოლომდე
მისი ერთგული დარჩა.
ოლიაზე თხრობას არ ვწყვეტთ, მაგრამ ქვესათაურის შეცვლა კი მოგვიწევს.
"უცნაური ვარსკვლავი": გალაკტიონი არ ღალატობს ოლიას იქ, სადაც ნამდვილად უნდა
ეღალატა! ანუ: ბოლომდე ვერ
ღალატობს ოლიას პოლიტიკურ რომანტიზმს და მის სახელთან ჯერ კიდევ "დალანდში"
საბედისწეროდ დაწყვილებულ ონომასტიკონს: "შენ და მოსკოვი, პეტროგრადი, ლენინი,
კრემლი!" (სიტყვის მასალად როდი ამბობდა ოლიას რძალი აშხენ ნალბანდიანი – "ოლიას
ისევე ფანატიკურად უყვარდა გალაკტიონი, როგორც პარტიაო!").
სავარაუდოდ, სწორედ ოლიას მიმართავს გალაკტიონი, პეტერბურგის დაარსების 250
წლისთავისათვის მიძღვნილ ლექსში ("წინად ნევა..."):
. . . . . . . . . . .
ეს სტრიქონები 1957 წელსაა დაწერილი, იმ დროს, როცა გალაკტიონს სათანადო უწყებაში
უკვე ამცნეს ოლიას დაღუპვის შესახებ; იმ დროს, როცა მის გარშემო ადამიანი არ
დარჩენილა, რომელსაც არ სცოდნოდეს შინაარსი ე. წ. "დახურული წერილისა",
სტალინიზმის სულისშემძვრელ დანაშაულთა აღწერით... უკვე აღმოხდა "საგურამო" –
შემზარავი რეჟიმისადმი და საკუთარი თავისადმი გამოტანილი განაჩენით...
და მაინც, მეხსიერებიდან ვერ წარიხოცა ერთარსებად ქცეულ სატრფოთა აღტაცება 1917
წლის ამბოხით, მათი ოდინდელი, ახალგაზრდული იმედებითა და ილუზიებით ნასაზრდოები
რომანტიზმი...
წავიდა ის დრო, როცა გალაკტიონს მწერალთა კავშირიდან წერილობით ატყობინებდნენ:
"თქვენ დავალებული გაქვთ ლექსის წარმოთქმა ლენინის ხსოვნისადმი მიძღვნილ
საღამოზე... მწერალთა ფედერაციის სამდივნო გავალებთ მიიღოთ მონაწილეობა აღნიშნულ
საღამოში".
წავიდა ის დრო, მაგრამ გალაკტიონს კარგად ახსოვდა თავისივე ჩანაწერი: "С
политическими идеями играть нельзя. Они опаснее огня. Нельзя играть с властью".
ახსოვდა იმ 24საათიანი დაპატიმრების გაკვეთილი 1924 წლისა, რომელმაც, მისი
ლაბილური ფსიქიკის პატრონს, ხელისუფლების შიში ერთხელ და სამუდამოდ დამართა. ასეა –
ერთს, ძლიერი ხასიათისას, ოცწლიანი კატორღა ვერ გასტეხს; მეორეს, ნიცშეს "ტურინის
ცხენისა" არ იყოს, ქუჩაში უღვთო სცენის დანახვაც კი გონს დააკარგვინებს. ამიტომაც,
ვგონებ, "პოეტების მეფის" 24საათიანი დაპატიმრება – გამიზნული დაშინება უფრო
იქნებოდა, ვიდრე სასჯელი.
წავიდა ის დრო, მაგრამ ტოტალიტარული სახელმწიფო დარჩა და მის ყოველ მოქალაქეს
("პირველ პოეტს" – პირველ ყოვლისა!) ერთი წამითაც არ უნდა დავიწყებოდა, ვისგან იყო
დამოკიდებული მისი ცხოვრების ყველა სფერო. ხელოვნებაში პირდაპირი დიქტატი ახლა
"სოციალურმა დაკვეთამ" შეცვალა და მას, ვინც ალღოს ვერ აუღებდა ამ "დაკვეთას", ან
არ სურდა ყოფიერების უალტერნატივო სურათი გაეზიარებინა, სოციალურ კიბეზე დაღმასვლა
გარანტირებული ჰქონდა...
ხანდაზმული გალაკტიონის მთელი ტრაგიზმი – გამოუვალი სიტუაციაა: დროს უკან ვეღარ
დააბრუნებ – არჩევანი გაკეთებელია! რაც არ უნდა ულმობლად ხედავდეს იგი რეალობას და
გრძნობდეს, რამდენი დრო და ენერგია შეალია ქიმერების სამსახურს – ვერაფერს შეცვლის.
კვლავინდებურად, მის იმედად მყოფი ოჯახის სარჩენად, იძულებულია იგი ულმობელი
ექსპლოატაცია გაუწიოს თავის ტალანტს: ერთადერთი "მარჩენალი" პროფესია აქვს –
პოეტისა (რომც უნდოდეს, მთარგმნელობითაც კი ვერ გაიტანს თავს, როგორც ეს არაერთმა
მისმა კოლეგამ მოახერხა საბჭოეთში, – არ გამოუდის თარგმანი). ამიტომაც,
"ინდუსტრიული" მეთოდებით მუშაობს (წინასწარ გამზადებული რითმებით და "გრაფიკით",
სადაც ყოველდღიურად დასაწერი სტრიქონების რაოდენობაა მითითებული); ამ მეთოდით
მუშაობს იქაც, სადაც განზრახ, "მარცხენა" ხელით წერს ("მაგნებისთვის"!); მაგრამ,
ზოგჯერ იქაც, სადაც დარწმუნებულია, რომ "ვეფხისტყაოსნის" ტოლფას შედევრს ქმნის:
წელს მოანდომებს "მშვიდობის წიგნს" (დასასრულ, დაასკვნის, რომ პოემა – "მსოფლიო
სახელს მოიპოებს!"); პასუხად კი ჟურნალ "მნათობის" რედაქციისაგან გამოგზავნილ
წერილში წაიკითხავს: "ამ პოემის ამ სახით გამოქვეყნება მხოლოდ ჩრდილს მიაყენებს
თქვენს დიდ სახელსო".
რაც უფრო დიდია მოლოდინი, მით უფრო მწარეა იმედგაცრუება: ლიტერატურულ ასპარეზზე
მრავალი წყენის მიუხედავად, გალაკტიონს ასეთი სიმძაფრით, ვგონებ, არცერთი მარცხი
არ განუცდია.
მართლაც და, რა უცნაურია ეს მისი ბედის ვარსკვლავი, რომელიც მარტო ტოვებს სწორედ
მაშინ, როცა გვერდზე მდგომი ერთგული მრჩეველი სჭირდება, რომელიც გულახდილად
ეტყვის, რომ მისი დიდი ჩანაფიქრი "ინდუსტრიული მეთოდებით" ვერ განხორციელდება...
თუმცა, დაუჯერებდა კი ვინმეს ეს "თავგადაკლული, ათრთოლებული, ვიტყვი – წერას
ატანილი, შეშლილის პათოსით შეპყრობილი" პოეტი (რევაზ თვარაძე).
*. "მნათობის" 1959
წლის იანვართებერვლის გაერთიანებულ ნომერში გამოქვეყნებული სტატია
ეკუთვნოდა გიორგი (გია) მარგველაშვილს. ტექსტი იმდენად ტენდენციური იყო,
რომ ვახტანგ ჯავახაძემ გალაკტიონის თვითმკვლელობის მიზეზთა 13პუნქტიან
ჩამონათვალში მე9 პუნქტად შეიტანა ("უცნობი", 2013 წ., გვ. 806) და ამით
ავტორი, ფაქტობრივად, ესსეისტ ფრენსის ჯეფრის გაუთანაბრა – ჯონ კითსის "ლიტერატურულ
მკვლელს". შემდგომში გია მარგველაშვილი გალაკტიონის შემოქმედების
პოპულარიზაციითა და თარგმნით ცდილობდა გამოესწორებინა თავისი შეცოდება.
როგორ გინდა, ამდენი განხიბლვის შემდეგ, კვლავ მიუჯდე შენს საწერ მაგიდას?!
გალაკტიონის "დაბმული ჭინკა" "მნათობთან" კონფლიქტზე რამდენიმე წლით ადრე
თარიღდება, თუმცა, სწორედ ამგვარ, დეპრესიულ განწყობაზე თუ დაიწერებოდა ეს უცნაურად
შემაშფოთებელი ლექსი:
ჩემი სამწერლო მაგიდის ფეხზე
პორტრეტი: მოდით, ახლა "გვიანდელი", განაწყენებული გალაკტიონის უკვე არა "პარადულ",
არამედ რეალისტურ "სიტყვიერ პორტრეტს" დავხედოთ, რომელიც ქართული ჰერალდიკის
მკვლევარს, მხატვარ მიხეილ ვადბოლსკის ეკუთვნის (აქვე დავძენ, რომ მისი მოგონებები,
სხვათა ათეულობით ერთმანეთს მიმსგავსებულ ტექსტთაგან განსხვავებით, განცდილის
უშუალობასა და სითბოს ინარჩუნებენ): "დიდი ხნის უნახავები ვიყავით და ცვლილებები
მით უფრო საჩინო იყო, – იხსენებდა გალაკტიონის იერს პოეტთან 1956 წელს სტუმრობისას,
მიხეილ ვადბოლსკი, – დამძიმებულიყო და წვერიანი "სმოლენშჩინის
გლეხს" დამსგავსებოდა. წვერზე ხშირხშირად ხელის ჩამოსმას დასჩვეოდა, თვალები კი
ძველებურად ხან ბავშვური, კეთილი, სუფთა, ხან ღრმა, ეკლიანი და გამჭოლი დარჩენოდა.
იგი ძლიერი და წელმაგარი ადამიანის შთაბეჭდილებას მოახდენდა, ლოყის ხშირი თრთოლა და
თითების კანკალი რომ არა".
"გულუბრყვილო ბავშვი": თუ თვალები "სულის სარკეა", მიხეილ ვადბოლსკის "ჩახატული":
"ძველებურად... ბავშვური, კეთილი, სუფთა თვალები" გალაკტიონის ნატურის ერთ
დომინანტურ თვისებას ასახავს. ამას "პროლონგირებულ ბავშვობას" დავარქმევდი,
რომელიც გალაკტიონის ცხოვრების დასალიერზე სრულიად სხვადასხვაგვარი ფორმით
ვლინდება. მის პოეზიაში – იმ "შეუმკრთალი" სისათუთით, რომელიც ესოდენ იშვიათია
ხანდაზმულ და ვნებულ მამაკაცებთან. ყოველდღიურობაში კი – ერთი მხრივ, ბავშვისადმი
გაუხარჯავი სიყვარულის ულევი გაცხადებით და მეორე მხრივ – უცნაური, ამბივალენტური
მიმართებით თავისივე ბავშვობასთან. ერთგან ვკითხულობთ: "მე მქონდა ძალიან კარგი,
უდარდელი ბავშვობა", ან – "დედაჩემი ჩემს პატარა ბიჭობის დროს ატარებდა ხავერდის
ტანთსაცმელს. ალბად ამიტომ მე ყოველთვის ასე ვეუბნებოდი: მეძინება, ჩემო ხავერდის
დედიკო! დამაძინე, ჩემო დედავ! მითხარი იავნანა, ჩემო ხავერდის დედავ!.. და თმაზე
გადმესებოდა ხოლმე ხავერდის ხელი, თვალებზე, შუბლზე – ხელი, ნაზი ხავერდის კოცნა
დედისა და ხავერდის იავნანა... და... შვილო, გენაცვალოს შენი ხავერდის დედა!..
სიზმრები ხავერდის მესიზმრებოდა. ვიყავი ბავშვი – არა ხავერდისა, არამედ, ვინ იცის,
რა ვიყავი..."
მეორეგან "დედის ნებიერა" მართლაც ბავშვური უშუალობით, იმწუთიერი განწყობისადა
მიხედვით, ზემოთ მოყვანილ "ხავერდოვან იდილიასთან" აბსოლუტურად შეუთავსებელ,
გულსაკლავ სურათს გვიხატავს: "ნეტავ შემეძლოს გავიხსენო ერთი სულიერი მაინც, ჩემზე
უფროსი – ან ქალი, ან კაცი, ჩემთვის რომ თავზე გადაესვას ხელი თუნდაც ერთხელ –
ბავშვობაში თუ ახალგაზრდობაში! არა, ვერ ვიხსენებ ასეთ ადამიანს. ბოლოს და ბოლოს,
მეც ხომ ბავშვი ვიყავი – როგორც ხორცით, ისე სულით" (ეს ტექსტი, რატომღაც,
რუსულადაა დაწერილი!). 268
გალაკტიონის რვეულში ასეთ სტრიქონებსაც ვხვდებით: "ნეტავი ვიყო პატარა ბავში, /
მხოლოდ დღევანდელ გამოცდილებით", თუმცა მისი ბიოგრაფიიდან შეიძლება დავასკვნათ,
რომ "დღევანდელი გამოცდილება" ბევრს ვერაფერს შველიდა იმ სოციალურ ინფანტილიზმს,
რომლის დრამატულ შედეგებს საგანგებოდ ეძღვნება ვახტანგ ჯავახაძის "უცნობის" მთელი
თავი ("დიდი ბავშვი").
"მაღლა მფრენი": რამდენადაც უმწეოა გალაკტიონი ყოფით ურთიერთობებში, იმდენადვე
უცდომელია იგი თავისი პოეტური მისიის განჭვრეტისას: "ჩემთვის დღესავით არის
ნათელი, / რას იტყვის ჩემზე შთამომავლობა," – ურყევი თვითდაჯერებით წარმოთქვამს 25
წლისა; ორმოცს გადამცდარმა, უკვე იცის, რომ – შოთას, ილიას, აკაკისა და ვაჟას
პანთეონს მიაკუთვნებენ და, რადგან "პანთეონი" ვახსენე, იმ ერთ უთარიღო სტროფსაც
გავიხსენებ, რომელშიც წინასწარ მიგვინიშნა თავისი მარადიული განსასვენებელი:
რომ მიხაროდეს შური ბინდისა,
გალაკტიონის პროვიდენციალიზმი ისეთივე ამოუხსნელია, როგორც მისი გენია, რომელიც
პოეტის ცხოვრების ბოლოს, როდესაც, ერთი შეხედვით, ყველა რესურსი ამოწურულია –
სულიერიც და ფიზიკურიც, მოულოდნელად გამოანათებს ხოლმე, როგორც მზის სხივი მოქუფრულ
ცაზე.
წამით გავიხსენოთ ერთი, დაბინდებისას წარმოთქმული, გაორებული ცხოვრების
შემაჯამებელი, პათოსს მოკლებული, მაგრამ ამისდა მიუხედავად (ანდა – სწორედ ამიტომ!)
მომნუსხავი ტრაგიზმით გამსჭვალული მონოლოგი:
მთვარის ჩრდილი ბაღს ეფინა ქარგად,
"შეჯამება": ჩემი თაობის ლიტერატურული ახალთაობის საყვარელი საკითხავი იყო სომერსეთ
მოემის "შეჯამება" – ავტობიოგრაფიული წიგნი, რომელიც დიდმა ინგლისელმა მწერალმა
უკვე 60 წლის ასაკში დაწერა. განცვიფრებულნი ამ იშვიათად არაორდინარული ბიოგრაფიით
(და ავტორის გულახდილობით), იმთავითვე ვგრძნობდით იმასაც, როგორ აადვილებს
ლიტერატურის მკვლევართა ამოცანებს მემუარისტიკის მდიდარი ტრადიცია და იმასაც,
როგორ პრობლემებს შეგვიქმნის სამომავლოდ ჩვენში ამ ჟანრის უიმედო სიმწირე.
ამიტომაც, გალაკტიონის ბიოგრაფიასთან დაკავშირებულ ნებისმიერ ესსეს, მისი
არდაწერილი "შეჯამების" ერთგვარი ფრაგმენტის ელფერი ეძლევა...
თვითმკვლელობამდე რამდენიმე წლით ადრე გალაკტიონმა თავის დღიურში (დღიური 337
1955 წელი) ასეთი ჩანაწერი გააკეთა: "ყოველმა პატიოსანმა ქართველმა მწერალმა
საბოლოოდ უნდა გაარკვიოს თავისი დამოკიდებულება გალაკტიონ ტაბიძისადმი, ვინაიდან
ამით იგი გაარკვევს თავის დამოკიდებულებას მეოცე საუკუნის ქართული მწერლობისადმი".
მაშინ, ამ ჩანაწერს ყოვლად კონკრეტული ადრესატები ჰყავდა გალაკტიონის ლიტერატურული
გარემოცვიდან. ლიტერატორთა მომდევნო თაობები, გალაკტიონის სიცოცხლესა და სიკვდილზე
დაფიქრებისას, ამ ფრაზას აღიქვამენ, როგორც პიროვნულ გამოწვევას და ერთგვარ
ზნეობრივ ტესტს. უკვე ჩვენს დროშიც კი, რამდენი "ტაბუს" დაძლევა მოუწიათ იმ
მკვლევარებს, ვინც დაუფარავად ლაპარაკობდა გალაკტიონის ეგზისტენციალურ სიმარტოვეზე
იმ "ლიტერატურული ამქრის" გარემოცვაში, რომელმაც თავისი პირველი პოეტისათვის უფრო
იოლად გაიმეტა საფლავი აკაკის გვერდით, ვიდრე ბინა თავის სამეზობლოში, სწორედ
მთაწმინდის სიახლოვეს...
ხოსე ორტეგაიგასეტის აზრით, ადამიანი ორი ცხოვრებით ცხოვრობს: აქედან ერთი,
სულიერი შინაარსისაგან დაცლილი, სოციალურ ურთიერთობებთან დაკავშირებული –
ფსევდოცხოვრებაა და მეორე – ნამდვილი, შინაგანი ცხოვრება, რომელიც სიმარტოვეს
მოითხოვს და მკაცრადაა შემოფარგლული პიროვნული კავშირით ოდენ საყვარელ ადამიანთან
თუ სულიერ ორეულთან. ასეთ ცხოვრებას ორტეგა უალტერნატივოდ თვლიდა "წმინდა
ხელოვანთათვის" და შემოქმედების საბოლოო შედეგს პირდაპირ უკავშირებდა ამ "ორი
ცხოვრების" თანაფარდობას.
ორტეგას კონცეფცია, შესაძლოა, საკამათო იყოს უნივერსალურობის თვალსაზრისით და არ
ითვალისწინებდეს კლასიკოსებად ქცეული "კარის პოეტების" ფენომენს, მაგრამ
გალაკტიონი, რომელსაც უკვდავებისაკენ გზას ლირიკული გენია უკვალავს, სწორედაც რომ
ორტეგასეულ "წმინდა ხელოვანთა" ტიპს ეკუთვნის. ასეთი თვალთახედვით, მისი
"ფსევდოცხოვრებაზე" გახარჯული დრო – შემოქმედებითი თვითმკვლელობის ტოლფასია...
სამწუხაროდ, თვითონ გალაკტიონი (თავისი სტატუსის – "პოეტების მეფის", "სახალხო
პოეტისა" თუ "პოეტორდენოსანის" მანიფესტაციის მზაობით) ასეთ დღეებს "მოკლულად" არ
თვლიდა (შესაძლოა, ფსიქოთერაპიული ეფექტის გამოც). ამიტომაც, "ორტეგასეული
დისკურსი" გალაკტიონთან მხოლოდღა "მაგნებისთვის" განკუთვნილი "შემოქმედებითი
პროდუქციის" ხარისხით შემოიფარგლებოდა, 1959 წლის 17 მარტი რომ არა!
გვინდა თუ არა ეს ჩვენ, გალაკტიონის ცხოვრების ბოლოდროინდელი პერიოდის
თვალმიდევნებისას (და არა მხოლოდ ბოლოდროინდელის: იხ. ჩვენი წერილი
"ეგზისტენციალური შიში" "გალაკტიონოლოგიის" პირველ წიგნში) სუიციდალური ინტენციის
მიზეზებს ვეძებთ და ჩვენს კითხვებს მივყევართ პოეტის "ყოფნაარყოფნის" დილემასთან,
რომელიც გალაკტიონის მთელ ცხოვრებას გასდევს და ვერანაირად ვერ აიხსნება მხოლოდ
ყოფითი პრობლემებითა და პროფესიული ვნებათაღელვით.
ძნელი წარმოსადგენია, "ფსევდოცხოვრების" შეგრძნება გალაკტიონთან – ოდენ
მომაბეზრებელ, სულისწამღებ რუტინას გამოეწვია ("დღეს სხდომა, / ხვალ სხდომა, / სულ
სხდომა, / სულ სხდომა. /ეს არის – სულხდომა!!!"). უფრო საფიქრებელია, რომ მის
რეფლექსირებად ნატურას თან სდევდა ის ამბივალენტური შეგრძნება, ის "გაორების მწარე
შიში", რომელიც მან ერთხელ, ესოდენ პათეტიკურად უარყო ("ამ ჩემს თმებში ვერცხლის
ჩრდილებს / სიბერის დრო აქსოვს..." [უთარიღო]), რადგან კარგად იცოდა, რომ
ცხოვრებისეულ გაორებას სულიერი ბზარი მოსდევს და არ უნდოდა აბჯარშეხსნილი
დახვედროდა წარმოსახულ მტრებს.
გალაკტიონს მაინცადამაინც არ მოსწონდა, მაიაკოვსკის რომ ადარებდნენ, მაგრამ თუ
პოეტის თვითმკვლელობაზეა ლაპარაკი, ამ ორ ტრაგედიაზე მსგავსი მაგალითი ძნელი
მოსაძებნია. ვის შეუძლია დაიჯეროს: მაიაკოვსკიმ იმიტომ მოიკლა თავი, რომ მისმა ბოლო
სატრფომ – ვერონიკა პოლონსკაიამ არ ისმინა პოეტის მუდარა ("დარჩი, თორემ თავს
მოვიკლავო!"), რადგან თეატრში, რეპეტიციაზე აგვიანდებოდა. (თავზარდაცემული
პოლონსკაია, რომელმაც სადარბაზოდან გასვლისას გაიგონა გასროლის ხმა, მერეღა
წაიკითხავს მაიაკოვსკის რამდენიმე დღით ადრე გამზადებულ გამოსათხოვარ წერილს,
სადაც ისიცაა მოხსენიებული პოეტის ოჯახის წევრთა შორის).
როდესაც თვითმკვლელის იარაღზე ჩახმახი უკვე შეყენებულია, ყოველთვის მოიძებნება
მიზეზი სასხლეტის გამოსაკრავად: გალაკტიონს არ დაუტოვებია გამოსათხოვარი წერილი,
მაგრამ მისი ბოლოდროინდელი ჩანაწერები განა იმავე მზაობაზე არ მეტყველებენ?! არ
მინდა გავიმეორო აქ, "ეგზისტენციალურ შიშში" თვალმიდევნებული "სუიციდალური
ინტენციის" გამოვლინებანი გალაკტიონთან მისი ცხოვრების პრაქტიკულად ყველა პერიოდში.
ერთადერთი, რასაც აღვნიშნავთ, ისაა, რომ, ჩვეულებრივ, ამგვარად დამძიმებულ
ფსიქიკაში სუიციდალურ განწყობილებათა მიზეზები, ჩვეულებრივ, დროთა განმავლობაში
მონაცვლეობენ და გალაკტიონთანაც ასე იყო: მისი ჩანაწერებიდან და დღიურებიდან
გამომდინარე, რატომღაც მგონია, რომ დედის მუცლიდან გამოყოლილ ეგზისტენციალურ შიშს, თანდათან
შეენაცვლა დოსტოევსკისთან აღწერილი "კირილოვის კაზუსი" ("ეშმაკნი"), რომლის
მიხედვითაც – თვითმკვლელი, ანუ სიკვდილის შიშის დამთრგუნველი ადამიანი ღმერთს
უტოლდება! პოეტის ცხოვრების დასალიერზე, შეჯამების ხანს კი იმძლავრა
შემოქმედისათვის ყველაზე მტკივნეულმა, ყველაზე შემაშფოთებელმა, საკრამენტულმა
კითხვამ: რამდენად უცდომელი იყო მისი ცხოვრების გეზი და მისი გენიისათვის 7m t6
საბედისწერო ხომ არ აღმოჩნდა ხელისუფალთათვის ასე უხვად გაღებული ხარკი?!
თუ ისევ მაიაკოვსკის მაგალითს მივუბრუნდებით, მისი ბიოგრაფიის თანამედროვე
მკვლევართათვის (რომლებმაც ლილია ბრიკის შინსახკომის აგენტის დამადასტურებელი
მოწმობის ნომერსაც კი მიაგნეს) სრულიად ნათელია, რომ პირადი დრამების ფონზე, დიდი
რუსი პოეტის თვითმკვლელობა – მის უკანმოუხედავ, თავგადაკლულ იდეოლოგიურ არჩევანში
(და, შესატყვის გარემოცვაში) ტოტალურმა განხიბლვამ განაპირობა.
არ მეგულება გალაკტიონის ცხოვრებისა და შემოქმედების თანამედროვე მკვლევარი, რომლიც
ვახტანგ ჯავახაძის "უცნობით" არ იყოს დავალებული. მაგრამ, სამწუხაროდ,
გალაკტიონის თვითმკვლელობის მიზეზთა 13პუნქტიან ჩამონათვალში, რატომღაც
გამოტოვებულია პოეტის ცხოვრების ბოლო წლების მენტალური კრიზისის ტრაგიკული შედეგი.
პირადად მე ეს მიზეზი უმთავრესი მგონია, რადგან არ მინდა დავიჯერო, რომ პოეტს
სიცოცხლესთან ანგარიშსწორება მხოლოდ გარემოებათა ზეწოლამ აიძულა და არა რეფლექსიამ,
რომელიც თვითგვემასა და თვითგანადგურების იდეაფიქსში გადავიდა... წარმოუდგენელია,
რომ ის დრამატული შეკითხვები პოეტისადმი, გალაკტიონის ყოველ ჩაკვირვებულ მკითხველს
რომ ებადება, თავად გალაკტიონს არ მოსვლოდა თავში. თავის ჩანაწერებში და დღიურებში
იგი, გასაგები მიზეზების გამო, გაურბოდა ამ თემას. მაგრამ პოეტი რისი პოეტია, თუ
ერთხელ მაინც არ აღმოხდება ყველაზე მტკივანი სათქმელი და სწორედ ლექსად არ იტყვის
იმას, რასაც უჯრაში გადამალული დღიურის ფურცლებსაც კი არ ანდობს...
სწორედ ასეთი პოეტური აღსარებაა "საგურამო", ჩვენი ესსეს დასაწყისში რომ გავიხსენეთ
და ნამდვილად არაა გასაკვირი, რომ ამ შემაძრწუნებელი პოეტური დოკუმენტის დამწერმა
"გულწრფელი ჩანგის გაწყვეტილი სიმით" თავი მოიშთო...
საბედისწერო, მაგრამ პროვიდენციალურმა ჟესტმა ღირსება შეუნარჩუნა დიდი პოეტის
გენიას: "ხმამაღლა სახელდებული და საყოველთაოდ გაცხადებული" სიკვდილით (მერაბ
მამარდაშვილის განსაზღვრება რომ გავიმეოროთ), თაობათა მეხსიერებაში, თავისი
ბიოგრაფია გალაკტიონმა სამუდამოდ დაუპირისპირა იმ "საბჭოურ ფარსს", რომელშიც,
ნებსით თუ უნებლიეთ, მონაწილეობდა და რომელსაც ლამის მთელი ცხოვრება შეალია.
მსგავსება რუმბის,
გთხოვს, გეხვეწება იგემო ტბორი –
ჩაეშვა წუმპეს.
სახე ნერონის თუ თემურ-ლანგის
კედლით გიღიმის,
ის სიმბოლოა გულწრფელი ჩანგის
გაწყვეტილ სიმის.
არ მოგცემს საშველს, სანამ თავისთავს
არ დაგამსგავსებს.
მსურველი, სადმე ფეხი დაგიცდეს
და მოჰყვე ნავსებს.
გრძნობით დათვრება,
ისეთი დღეა – გამარჯვებას
რომ ეკადრება!
მაგრამ უეცრად ყოველივე
მოიჩადრება,
რაღაც შემაკრთობს... და კვლავ ომი
მომენატრება.
ცას სილაჟვარდე დაჰფენოდა
ბრწყინვალე ზეწრად,
მათთან ჩემს გრძნობებს სიხარულის
გზა მიმოეცრათ.
რა სივრცე არის, რა სილაღე...
მაგრამ უეცრად –
გამახსენდები... და კვლავ ომი
მომენატრება.
ამგვარი არის ჩემი ყოფნა
დღითა და ღამით,
ის უკურნებლად დაიდაღა
ომების შხამით.
საუკუნით რომ ლაღი ვიყო,
მტერი ერთ წამით
გამახსენდება... და კვლავ ომი
მომენატრება.
ყოველ ქართველში ომის ტრფობა
ძველისძველია,
მეც ასეთი ვარ და ვერვისთვის
გამიმხელია.
სიცოცხლე მინდა, უშენოდ ის,
ოჰ, რა ძნელია.
გამახსენდები... და კვლავ ომი
მომენატრება.
ნეტავ, რას ჩაწერდა ამავე რვეულში
გალაკტიონი სულ ხუთი დღის შემდეგ, 11 სექტემბრის ღამეს, მისტიკური ხილვისას
რომ დასიზმრებოდა, როგორ უხმობს მას საშველად უსიერ ტყეში დასახვრეტად
გაყვანილი ოლია ოკუჯავა...*
მე დავუბრუნდი შენს წერილებს კვლავ:
სიმართლესაც ვგრძნობ, ბოროტებას ვკლავ,
ვფიცავ შენს ხსოვნას, იმ დღეების სვლავ;
მე ვიგონებ,
ცხრაას ჩვიდმეტს,
ლენინს
სმოლნით – ცხადზე ცხადი
ბურუსიდან
ნათელში ვლის
იმ ოქტომბრის
პეტროგრადი!
რა გასაკვირია, რომ კოლეგების
კეთილგანწყობაში ისედაც დაეჭვებული გალაკტიონი "მნათობის" რედაქციის პასუხს
"მშვიდობის წიგნის" თაობაზე ობიექტურ შეფასებად კი არ აღიქვამს, არამედ
მტრულ ჟესტად – კიდევ ერთ შტრიხად მისი "გამიზნული იგნორირების" საერთო
სურათში (ამჯერად, ვგონებ, ასე ნამდვილად არ იყო). აი, სამი წლის შემდეგ, "მნათობში",
გალაკტიონის საიუბილეოდ გამოქვეყნებულ, მაგრამ მართლაც დამაკნინებელი
წერილში, მთელი მისი წვლილი XX საუკუნის ქართულ პოეზიაში "საბჭოთა ეპოქის
მგზნებარე მომღერლის" როლამდე იყო დაყვანილი. ერთი შეხედვით, სწორედ ასეთი
"ანტიბიოგრაფია" მიესადაგებოდა გალაკტიონისავე დაჟინებით შექმნილ "პარადულ
პორტრეტს", მაგრამ "საიუბილეო" წერილის ადრესატს არ გასჭირვებია ამ "პანეგირიკის"
სიღრმისეული ინტენციის ამოცნობა.*
მიბმული ჭინკა
სტირის: რად გინდა, რად გინდა ლექსი
და ალის ჭიქა?
რად გინდა ბროლის რიტმი, მუსიკა?
სიკვდილი გელის!
წრიალებს ჭინკა, ხმაურობს ჭინკა
და მწარედ მწყევლის.
არის აქ შეშლა და ჯოჯოხეთი
თუ ისტერია –
შენ მართალი ხარ! მართლაც, რომ ბედი
არ მიწერია!
შენ მართალი ხარ! ლურჯი ედემი
ქარმა დაბურდა,
მაისი გაჰქრა და ბაღი ჩემი
გაუდაბურდა!
უჩინრად რბიან დღენი და თვენი,
არ ვთვლი მათ დენას
და გამარჯვება, უდაბნოვ, შენი
მე მართმევს ენას,
საუკუნეთა ვდგევარ წინაშე
ასე გულმკვდარი,
თან ქვითინებენ: ჭინკა ბინაში
და გარედ ქარი.
დამძიმებული მუქი ხავერდით,
დამასაფლავეთ მე მთაწმინდაზე
აკაკის გვერდით.
მაშინ, როცა სადღაც ხმაა თარის,
ყველაფერი არის ძლიერ კარგად –
ყველაფერი ძლიერ ცუდად არის.
ო, დაჩუმდი მოკაკანე თარო,
ყოველ ქუჩის, ყოველ გზის და შარის,
შენს სიმებში მე მომწყურდა წყარო,
წყარო სჩანს და წყალი არსად არის.
![]() |
21 გალაკტიონი და ტიციანი: დაღუპვის წინათგრძნობა |
▲ზევით დაბრუნება |
სოსო სიგუა
გალაკტიონი და ტიციანი: დაღუპვის წინათგრძნობა
სიკვდილი უცნობია ცხოველთა და ფრინველთა სამყაროსათვის. მას აღიქვამს და განიცდის
მხოლოდ ადამიანი, რომელიც ვერ ეგუება სიცოცხლის შეწყვეტას და მიწად ქცევას.
ამიტომ შიშის დასაძლევად ოცნებაში თხზავს გარდასახვის, სხვად ყოფნის მითს: სული
ქარონს გადაჰყავს წყალგაღმა, ჩადის მიწისქვეშეთში, ცად მიფრინავს უხილავ ფრთებით,
გაივლის სხვადასხვა გარსს სამოთხესა თუ ჯოჯოხეთში.
ზეცაში იწყება ხორცისგან გაძრცვილ სულთა მარადიული ცხოვრება, მიწაზე კი რჩება
სხეული, რომელიც იხრწნება და ქრება.
შდრ. – ორი პოზიცია – ათეისტური და თეისტური:
გრიგოლ აბაშიძე:
არყოფნისაკენ! არყოფნისაკენ!
შოთა ნიშნიანიძე:
იქ დიდი საქართველოა,
ადამიანს არ სურს დაიჯეროს არყოფნა, მას ცვლის სხვად და სხვაგან ყოფნად. ასე
შემსუბუქდება სიკვდილის მტანჯველი შიში.
ამ ოცნებაში გვარწმუნებენ პოეტები და თეოლოგები.
ბერძნულმა მითოლოგიამ სიკვდილს
თანატოსი უწოდა. იგი
ღამის შვილია, ისევე როგორც ეროსი, ჰიპნოსის (ძილის) ტყუპისცალი, შავად შემოსილი
ფრთოსანი და მიმქრალჩირაღდოსანი.
თანატოსი იყო ერთადერთი ღვთაება, რომლის მოსყიდვა არ შეიძლებოდა!
* * *
გალაკტიონი და ტიციანი ბიძაშვილები იყვნენ, ჰქონდათ „გაუყოფელი ეზო, სახლი და
კარი“.
ერთადაც გაიზარდნენ, როგორც თითქმის თანატოლები. ლექსების წერაც ერთდროულად
დაიწყეს.
სიყმაწვილის შემდეგ მათი გზები გაიყარა – გალაკტიონი საქართველოში დარჩა, ტიციანი
მოსკოვის უნივერსიტეტში სწავლობდა. მხოლოდ ზაფხულობით ხვდებოდნენ ერთმანეთს:
ტიციანი მოსკოვურ ამბებს უყვებოდა, გალაკტიონი – ქუთაისურს.
მოგეხსენებათ, ქართულ მწერლობას მოდერნისტული ორიენტაცია მისცა გრიგოლ რობაქიძემ
ხოლო ტიციან ტაბიძემ დააკონკრეტა და „ცისფერი ყანწები“ სიმბოლიზმის სივრცეში
მოაქცია.
მანვე წარმართა გალაკტიონის მზერა სიმბოლიზმისკენ. მაგრამ „ცისფერი ყანწების“
შექმნისთანავე მათი მეგობრობა დასრულდა, თუმცა ტიციანს სულ ახალი დაწერილი ჰქონდა
„მარტოობის ორდენის კავალერი“.
ობლობაში გაზრდილი გალაკტიონი მელანქოლიკი და მარტოსული იყო, მღვდლის შვილი ტიციანი
– სანგვინიკი და კომუნიკაბელური.
გალაკტიონი საზოგადოებას უფრთხოდა, ტიციანს ხალხი და მეგობრები იზიდავდა.
ერთი სიკვდილს ჩაჰყურებდა სულის უფსკრულში და იქ შორეული, ზეციური ქვეყანა
ელანდებოდა, მეორე სიცოცხლეს შეჰხაროდა, ძმობისა და მეგობრობის ტრუბადური იყო, ამ
სიყვარულის სახელით თავსაც გასწირავდა.
ბიძაშვილების გათიშვის მიზეზი ტემპერამენტი და ხასიათი იყო, თორემ ლიტერატურულად
ერთნაირი მრწამსი და კურსი ჰქონდათ:
„ერთი ოცნების, ერთი გვარის ვართ ტყუპის ცალი“, – მიმართავდა 1927 წელს ტიციანი
გალაკტიონს.
გალაკტიონის სულის ნერვიული კრთომა და თრთოლვა სიტყვის მელოდიად ცხადდებოდა,
ტიციანის სტრიქონები დაუდეგარი სისხლის ამბოხი იყო.
მაგრამ ჰქონდათ საერთო, ნათესაური ნიშანთვისებაც, რაც გენეტიკურად აღმოჩნდა
განსაზღვრული. ეს იყო სიკვდილის კულტი და თვითმკვლელობა, რაც ცენტრალურ ნერვად
ექცათ სიმბოლისტურ ლირიკაში. მათ გარშემო განლაგდა ისტორიული ასოციაციები,
დრამატული სახეები, მელანქოლიური და დეპრესიული, ჰეროიკული განწყობილებანი.
სიკვდილის კულტი ქრისტიანობიდან იღებდა სათავეს. მაგრამ ქრისტიანობა
თვითმკვლელობას კრძალავდა, რაც კარგად იცოდნენ მღვდელთა ოჯახში აღზრდილმა
ჭაბუკებმა.
* * *
გალაკტიონის ოცნება და ფიქრი ჯერ გაზაფხულის მწვანე ფოთლებითა და ატმის ყვავილებით
იყო შემოსილი, შემდეგ კი ლურჯა ცხენებად, ეფემერული ქროლვით თავს ევლებოდა
დედამიწას, იჭრებოდა ცის უდაბნოში, სულთა საუფლოში და უკანვე ბრუნდებოდა.
სულთა საუფლო კი მიღმური ქვეყანა იყო, „სამუდამო მხარე“, „სხვა სიცოცხლე“, „უცხო
სიმსუბუქე“, საიდანაც ანათებს „ცისფერი ვარდების“, „ნაცნობი ყვავილის“ მკრთალი
შუქი.
ლურჯა ცხენები, ერთი მხრივ, ბარათაშვილის ბედისწერის გამრღვევი მერანია, შავ
ყორანს რომ გაუსხლტა და ზეცას მიელტვოდა. მაგრამ, მეორე მხრივ, ცისფერი ყვავილის თუ
ლურჯი ფრინველის ვარიაციაც არის, დანახული აპოკალიფსური ნგრევისა და რღვევის ჟამს,
როგორც ხსნა და იმედი.
მაგრამ მალევე ცხრებოდა ამბოხი და ქროლვა, არსად ჩანდა იდუმალი შორი შუქი, სატრფო
დაკარგული იყო, ვარდი – დამჭკნარი, ქარი – სუსხიანი, ატმის რტო – დალეწილი, ბედი –
ულმობელი და სასტიკი.
მიწაზე დაშვებულ, დაღლილ სულში ნაღველი და კაეშანი ივანებდა.
როცა სევდა მსუბუქი და ნათელი იყო, წერდა იმპრესიონისტულ ლექსებს, სადაც ლანდების
თამაში, მზისა და მთვარის შუქი, შორეული საგნები და სახელები წყნარ მელოდიად
ახმიანებდა ცნობიერებას:
აგვისტო. თბილი სამხრეთის ქარი
ხოლო სიმბოლისტურ ფანტაზმებს დეპრესია იწვევდა, სასოწარკვეთა და ძრწოლა. მაშინ
ხილვებში ჩნდებოდა სასაფლაო, თოვლი და ქარიშხალი, ფიქრიობობა, კუბო უმიზნოდ
მცურავი ქარში, მკვდარი ფოთლები.
კუბო შავი იყო, ჩალაც – შავი, ბავშვი – შავი, ლეჩაქიც – შავი და სამოსელიც. იისფერი
თოვლიც შავდებოდა, დაისი შხამს ჰგავდა, სახლი – დაწყევლილ სამარეს. თვითონ კი იყო
უთვისტომო და გარეწარი.
გულისმომკვლელი ნაღველით ავსილს ეჩვენებოდა, რომ სინდისი მოშხამულია, წარსული
შხამიანი, ლანდიც – შხამიანი, მსუბუქი ოხვრა – მკვლელი ნეტარებაა, ხელები – ბოროტად
დაღალული, ღიმილი – უბოროტესი, ოცნება – ფერმიხდილი, ღამე – საზარი, აჩრდილი –
ხელებსისხლიანი; გზებზე მკვდრები მიდიან, პალმა ცხედრითაა შემკობილი, ჩხავიან
ყორნები, ის კი მარტოდმარტოა, როგორც მთის ეკლესია; ახრჩობს მარტოობის უნდობარი
ცრემლი, სულში ავობს ლუციფერი, სულში ჭკნება ათასი ვარდი, არ უყვარს მეგობრები, არ
ჰყავს არავინ, თოვლია მისი სამშობლო და სული კვდება, როგორც პეპელა...
სიკვდილის გზა თუ ადრე „ვარდისფერ გზად“ ეზმანებოდა, ახლა წინ შავი ბურუსი ედგა და
ამიტომ აღმოხდებოდა:
მე გზა არ ვიცი: უახლოესი
დეპრესიის მოძალება გულს უკლავდა, სასოწარკვეთა უსპობდა სიცოცხლის ხალისს და
ტრაგიკული აღსასრულიც ახლოს იყო:
გავყიდი გაზეთს, გავყიდი ირისს,
გალაკტიონს მთელი სიცოცხლე სდევდა მელანქოლია, დეპრესია, თვითმკვლელობის მანია. ჯერ
კიდევ მაშინ გამოვლინდა „სიკვდილისადმი სიმპათია“, როცა სასულიერო სემინარიაში
სწავლობდა. წიგნს გულს ვერ უდებდა და ორიანებს უწერდნენ, მასწავლებლები „სულით
ავადმყოფს“ ეძახდნენ (ნოდარ ტაბიძე).
კლასში რომ ჩატოვეს, კარბოლმჟავა დალია და თავი მოიწამლა, ძლივს გამოსტაცეს
სიკვდილს.
ეს მოხდა მანამდე, ვიდრე „დაწყევლილ პოეტებს“ მიაპყრობდა მზერას.
შემდეგაც არაერთხელ სცადა თავის მოკვლა. თვითმკვლელობისაკენ მიდრეკილებას, რასაც
არაერთხელ აღნიშნავს თავის უბის წიგნაკებში, ხან ანელებდა, ხანაც აძლიერებდა
ალკოჰოლი და სასტიკი ჟამი, ოჯახის ტრაგედიები (ცოლის დაპატიმრება, ცოლისძმების
დახვრეტა და ა. შ.).
ამ კოშმარიდან გამღწევი კი იყო ლურჯა ცხენები – პოეტის დემონური, ბედისწერასთან
მორკინე სული (შდრ. – „გურიის მთები“, „ლურჯა ცხენები“, „ეფემერა“), შემდეგ
რევოლუციის აპოკალიფსურ წითელ რაშებად რომ იქცნენ.
როგორც მოდერნისტული, ისე რეალისტური ლექსის თხზვა იყო ფსიქოთერაპია, რომელმაც შორს
გადასწია თვითმკვლელობის ზღვარი.
* * *
სიმბოლისტური ფანტაზმების მოძალების ჟამს, როცა ფერები ბგერებად იფრქვეოდა, პოეტის
საყვარელი დრო იყო ღამე და შემოდგომა, რეალობა – სიზმარი, ფიქრი და მოგონება, სული
– „შეშლილი და ბედნიერი“, დაღლილი და ნაღვლიანი.
სევდასა და კაეშანს, დეპრესიებს იცილებდა ლექსითა და ცრემლით. „მწარე“, „წრფელ“ და
„ციურ ცრემლებს“ მიჰქონდა გულისმომკვლელი სევდა და სული იბრუნებდა სიხარულსა და
სიმსუბუქეს.
ღვინით თასები ისევ ივსება,
– ამბობს ერთგან.
ღვინო იწვევს ცრემლის ასოციაციას, რადგან ღვინო მშობლიური ვაზის ცრემლია, რომელმაც
შეცვალა სისხლი. ცრემლი – ეს იგივე სულის სისხლია, რომლის ამბოხი და განგაში არყევს
პიროვნებას. ამიტომ მათი არაცნობიერი იგივეობა და შეხვედრა ანუ თრობა შვებისა და
ექსტაზის მომტანია. მაგრამ თრობა მხოლოდ ღვინით, არა სხვა რომელიმე ალკოჰოლური
სასმელით – არყით, ლუდით ან კონიაკით.
მათ არ ახლავს ასეთი ინტიმი, რადგან სიტყვა "ღვინო" დატვირთულია ქართული
ასოციაციებით, მამისა და მამულის მოგონებით და უჩინრად იწვევს შთაგონების მსგავსი
თრობის მოახლოებას.
ეს თვისება არა აქვთ არაყს, ლუდს ან ვისკის. მათ არც ახსენებს პოეტი, რომელსაც,
სადაც უნდა შეიაროს, სწორედ ღვინოს დააძალებენ. საყვარელი არსებაც ღვინისფერი
მდინარეა, რადგან ქართულში არსებობს სიტყვა ღვინისფერი და არა არყის ან ლუდისფერი.
სული სტიროდა ცისფერ ღვინოებს, ხოლო თავისი ცხოვრება უანკარეს ღვინის ფერად
წარმოედგინა. სხვა პოეტებიც „ცისფერ ყანწებს“ არქმევდნენ თავიანთ საძმოს და ასე
აქართულებდნენ შორეულ ბინდში მოციმციმე ცისფერ ყვავილს.
ღვინო ერთვის ცრემლს. ორივე კი სულის არაცნობიერ, არქაულ წრეში სისხლსა და
სისხლისღვრას უკავშირდება, რაც სიტყვათა ტალღებით სევდასა და კაეშანს ღამის
ჩრდილებად, ყვავილებად, შემოდგომის ფოთლებად, სიკვდილისა თუ შორეული ქალის
ლანდებად ახმიანებს.
* * *
გალაკტიონ ტაბიძის ფსიქიკა მხოლოდ სიმბოლისტურიმპრესიონისტული ესთეტიკითა და
პოეტიკით იშიფრებოდა, რომელთა მელანქოლიას, ნისლეულს, არტისტიზმს, პათეტიკას
შეესაბამებოდა „ლურჯა ცხენების“ ავტორის ტემპერამენტი და სულის თრთოლვა.
ამიტომ წერდა 1912 წლამდე რეალისტურ და ჩვეულებრივ ლექსებს;
ამიტომ წერდა 1928 წლიდან უამრავ უფერულ, ცოტა კარგ, მაგრამ არა გენიალურ რეალისტურ
ლექსსა და პოემას.
მხოლოდ მაშინ აენთებოდა მიმქრალი ცეცხლი, როცა იბრუნებდა
სიმბოლისტურიმპრესიონისტულ დაბინდულ საგნებს; როცა შორდებოდა ბოლშევიკურ, მიწიერ
ნამგალსა და უროს და უახლოვდებოდა მიღმურ, რომანტიკულ ცისფერ ყვავილს (მაგალითად,
„ნიკორწმინდა“, „მანონ ლესკო“).
* * *
განსხვავებით გალაკტიონისაგან, რომლის ცნობიერი და არაცნობიერი მელანქოლიითა და
დეპრესიით იყო დაქსელილი, ტიციანი არ იყო სევდის პოეტი, თუმცა სულის სიღრმეში
ნაღველის ზღვა ედგა.
მისი ლირიზმი ტრაგედიის ფინალური ჰეროიკა იყო და მკერდშელეწილ გლადიატორს ჰგავდა,
როცა სისხლის ნაკადებად ისროდა ლექსის სტრიქონებს:
გარჩენილი ვარ ქვებზე კალმახი
მაგრამ სიცოცხლის წყურვილი, სიყვარული და ერთგულება თავგანწირვად წარმოედგინა,
როგორც ბერძნული საბრძოლო ელეგიის გმირს, რაც სიკვდილს ესაზღვრება:
სჯობს აღარ გვქონდეს სულაც სამშობლო,
სიჭაბუკეში თავის სულის დრამას დანაცრებულ ქალდეას ქალაქებს და მიცვალებული მღვდელი
მამის სახეს ახვევდა, შემდეგ დამარცხებულებს – სარგის ჯაყელსა და ცოტნე დადიანს,
შამილსა და ბატონიშვილ ალექსანდრეს: მარტო ერთი აცხადებდა ჰაზავათს; გემი „ილიჩი“
ახალ არგოს აგონებდა, რომელმაც კოლხეთს ოქროს საწმისი მოსტაცა; ეზმანებოდა, რომ
„მონგოლები ქართლზე მოდიან“.
თანამედროვე სამყარო კი „დაწყევლილ და შხამიან“ ბაღად ეჩვენებოდა, ქიმერიის ალით
დამწვარი მწუხარე წერილს სწერდა მეგობარს, წერდა ვადაში გადატეხილ ხმალზე, რომ
გატყდებოდა, მაგრამ არ მოიღუნებოდა, რომ პოეზიით დაიღუპებოდა, ე. ი. ჰეროიკით
ებრძოდა მოძალებულ უსახო შიშებს, უიმედობასა და სასოწარკვეთას.
ამიტომ გადასცემდა ღელვასა და შფოთვას აპოკალიპსურ ცხენზე ამხედრებულ ანგელოსს. ეს
მაშინ, როცა თავად არც ცხენოსანი იყო, არც „ხმალი რტყმია წელზე“, „კაჟის თოფიც“ კი
არასოდეს უსვრია. მაგრამ ეს პოეტის სული შფოთავდა და ზრიალებდა, სულის სარკეში
წინაპართა ფარშუბიანი, სისხლიანი აჩრდილები მიმოქროდნენ და ამიტომ ენატრებოდა
„გარიბალდის ქუდი“, „ბატის ფრთას“ კი მახვილი ერჩია.
როცა სერგეი ესენინმა თავი ჩამოიხრჩო, თითქოს საკუთარი აღსასრული იხილა, ისე
მძაფრად განიცადა. 1924 წლის აჯანყების დათრგუნვით შეძრწუნებულს გული გასტეხოდა
ბოლშევიკებზე, ადრე რომ ძმობასა და თანადგომას უცხადებდა:
აღარ მომკვდარა ხომ პოეზია,
ამიტომ მოგვესმის ასე ხშირად „თვითმკვლელობის იავნანური“:
თავისმკვლელობის თავზე დაგვფრენს იგივ დემონი,
თრობის სიხარული, სუფრა, ღვინო და არღანი, წრეგადასული აღტყინება სასიკვდილო
თავგამეტებას იწვევდა:
მუხრანის ხიდზე დასახრჩობად კიდევ დავდგებით,
გახელებული სიყვარული სიკვდილს აგონებდა, როგორც ეროსი – თანატოსს:
მე ყაჩაღებმა მომკლეს არაგვზე,
თითქოს წინასწარ ხედავდა საშინელ აღსასრულს:
თორმეტმა მღვდელმა მამა გასუდრეს,
ამ გულისმომკვლელ წინათგრძნობას ქალიშვილსაც უმხელდა:
მე ასე გიწერ, შვილო, ორ აპრილს,
შემდეგ სიცოცხლის ძლიერმა განცდამ მიიყვანა ქვეყნის დამთრგუნველ და წარმმართველ
სატანურ ძალამდე და ეგონა, რომ მფარველი პოვა, რომ გასრისა უმწეობის კომპლექსი.
შესაბამისად შენელდა ლექსის დრმატიზმი, ჩაცხრა „თვითმკვლელობის იავნანური“.
* * *
ფრიდრიხ ნიცშესათვის „სიყვარული და სიკვდილი ერთმანეთს ემთხვევა გაჩენის დღიდან.
გიყვარდეს – ეს იგივეა, სიკვდილისათვის იყო მზად“.
კონსტანტინე გამსახურდიას არსაკიძე ამბობს: „ვისაცოდესმე სიყვარული გამოუცდია, მას
უგემნია თავად სიკვდილი“.
ასე რომ – ზეაღმტაცი სიყვარული სიკვდილს ესაზღვრება, როგორც გმირული მზადყოფნა
თავის გასაწირად.
თავის მხრივ – სიკვდილის სიახლოვე ამძაფრებს სიცოცხლის გრძნობას:
ძველ ეგვიპტელებს ქეიფის დროს, როცა სასმელი მოეძალებოდათ, ადამიანის თავის ქალა
შემოჰქონდათ სუფრაზე!
სიკვდილის სიახლოვე უფრო მეტად აღაგზნებდა და გიჟურ სიხარულს აღუძრავდა
თანამეინახეებს.
სენეკა, რომელმაც თავი მოიკლა, წერდა „თვითმკვლელობის აპოლოგიას“ და ასე შენატროდა
მარადიულ თავისუფლებას.
ტიციანი თავისთავს ეძახდა ჯერ „ყელწაჭრილ და ცოცხალმკვდარ“ გედს, შემდეგ – „მსუქან
გომბეშოს“, „პატარა ძაღლს“, თბილისს რომ იცავს. ოცნება კი იყო – „რომ არ ამოშრეს
ხალხში ნაღველი ბატონიშვილის ალექსანდრესი“, ე. ი. ფიქრი სამშობლოს თავისუფლებაზე.
მაგრამ ეს იყო 1930 წლამდე, ვიდრე ბოლშევიკების აპოლოგეტი გახდებოდა, ვიდრე
საზარელი წინათგრძნობა აჟრჟოლებდა.
* * *
თვითმკვლელობა და სიკვდილის კულტი როგორც გალაკტიონის, ისე ტიციანის ლირიკაში
ევროპული და რუსული პოეზიიდან მოდიოდა, რომანტიკოსებისა და მოდერნისტებისაგან.
მაგრამ შორეული ქარის ქროლვა ძლიერ კვალს ვერ დატოვებდა, თუ გენეტიკურად და
ბიოგრაფიულად უცხო იქნებოდა, თუ სული მზად არ აღმოჩნდებოდა ასეთი განცდების
აღსაბეჭდად.
მათი ფსიქიკა და ხასიათი კი ჩამოყალიბდა ციებიანი და ხაშმიანი ორპირის ფშანებში,
რიონის პირას, სადაც, ტიციანის სიტყვით, მოდიოდა წარღვნული წვიმები, ისმოდა
ბაყაყების
გაუთავებელი ორკესტრი, სოველი ჭინკების ზარი, სისხლს აყვითლებდა მალარია, ყანჩები
იტაცებდნენ მკვდარ თევზებს, დამპალ ყავარზე ჩამოდიოდა წვიმა, რიონი ტბორავდა
ეზოებს.
არა მხოლოდ ლექსებში, ტიციანს ესსეებშიც სდევდა ორპირის აპოკალიფსური სურათი:
„ადიდებულ მდინარეს თან მოჰქონდა დანგრეული სახლები, აკვნები, გარღვეული
საფლავებიდან წამოღებული კუბოები“; „ჩემს თვალწინ ციებისაგან იჟლიტებოდა მთელი
სოფლები, წყევლაკრულვით სტოვებდა ხალხი შეჩვეულ ადგილებს. ამ ამბის ხილვა
მაგონებდა ფრანგი პოეტის ლოტრეამონის ლექსებს. გომბეშოს მონოლოგი „მალდარორის
სიმღერებიდან“ ეს იგივე ორპირის ბაყაყების ყოველდღიური ორკესტრი, იგივე
გადაგვარების სიმღერა იყო“.
ასე მოდიოდა „ჭალების სული მცურავი“, ასე სტიროდა ჭაობიანი კოლხეთი ათასეული წლების
მანძილზე წინაპართა სულშიც.
დღეს ორპირი აღარ არსებობს – იგი წყალმა შთანთქა.
ამ „დაწყევლილ კუთხეში“ ერთად ლპებოდა მათი „მამების კუბოს ფიცარი“ და ორი
„მხრებში მოხრილი“ ქვრივი დედა აცხობდა საკურთხს...
(1924 წელს გალაკტიონის მელანქოლიადეპრესია და ტიციანის ხაშმიანი ორპირი დემნა
შენგელაიამ სანავარდოს კოშმარულ, დაცემის მითად აქცია, რომელსაც წარეცხავს
აპოკალიფსური „წითელი უჟმური“).
ორპირისა და მწარღვნელი მდინარის საშინელი სურათები გალაკტიონსა და ტიციანს ჩარჩათ
მეხსიერებაში, როგორც თრთოლვა და ჟრუანტელი, რაც იწვევდა სიკვდილის სიახლოვეს,
ამასთანავე – მისი ხან დაძლევის ძალას, ხანაც – მორჩილების განცდას.
ისიც გავიხსენოთ, რომ გვარი ტაბიძე უკავშირდება წყალს, კერძოდ – ტბას (რაც უძველესი
წარმოდგენით იგივე ზღვაა), ტბა კი – ქართველურ ტომს – ტაბალს (შდრ. ტიბარენი და
ტობანიერი), რომლის ტოტემიც შეიძლებოდა ყოფილიყო იგი.
მელანქოლური ტემპერამენტის გალაკტიონისათვის წყლის სასტიკ სტიქიას ერთვოდა უდროოდ
წასული მამის სახე და დედის სევდა, ჩონგურის ნაღვლიანი მელოდია.
ამიტომ გალაკტიონის ფსიქიკა ბავშვობიდანვე იყო ტრავმირებული, დატვირთული თანატოსის
ლანდებით, რაც აღვიძებდა არქაულ შიშებს.
პოეტის მელოდიური და ფერადი სიტყვა სიკვდილის თანამდევი ლანდის ესთეტიზება იყო,
გალამაზება და მორჩილება.
ტიციანის სანგვინიკური ტემპერამენტი კი სიცოცხლეს შეჰხაროდა. მაგრამ ფსიქიკის
ქვესკნელიდან ჟონავდა შიში, გამოხმობილი ბავშვობაში დანახული აპოკალიფსური
სურათებით. შიშის ძლევა სიტყვას დრამატულ და ჰეროიკულ ჟღერას ანიჭებდა, რაც
ცხოვრებაში რომაელ პატრიციუსს, ხოლო პოეზიაში – გლადიატორს ამგვანებდა, ვინც
გმირული ყიჟინით ჩეხდა სიკვდილის მოახლებულ აჩრდილს.
ორივენი მუდმივად გრძნობდნენ, რომ ბუნებრივი, წყნარი, უსისხლო სიკვდილი არ ეწერათ,
რაც დრამატიზმითა და გულისმომკვლელი ლირიზმით მუხტავდა მათ სიტყვას.
ეს შიში და ბედისწერა იყო ფსიქიკის სიღრმიდან ამოსული უძველესი სამსხვერპლო განცდა,
ღმერთებისათვის შეწირვის მოლოდინი.
ჩემს გასაფრენად ქრიან ქარები.
იქ აღარავინ ვკვდებით.
შენს ლაჟვარდოვან მანდილში ჰქროდა;
ისმოდა შორით „რაშო-და შოდა“
და კრიალებდა მზიანი დარი,
როგორც ოცნება უშორეს დროთა.
თითქოს ქალწულმა პირველად სცოდა
და სინანულის დაგუბდა ღვარი...
ზღვა იყო წყნარი.
დგება თეთრი დღეები,
რიდეების სეზონი,
გაჩნდნენ ორხიდეები
ყოვლად უმიზეზონი.
ერთადერთი გზა არის სიკვდილი.
ანდა რევოლვერს დავიცლი გულში!
ისევ მევსება დარდით თვალები,
და ახეული მაქვს ლაყუჩები,
შემართულია ფეხზე ჩახმახი
და უსიკვდილოდ ვერ გადვურჩები.
ანდა არ იყოს ასე ლამაზი.
მუზები ცისკრის კარებს აღებენ,
მაგრამ ჩვენ სხვა დრო წამოგვეწია,
ალბათ ჩვენც სადმე ჩაგვაძაღლებენ;
ამხანაგებო, თუ ღრმა ღელეში
ჩვენი თავებიც სადმე დაგორდეს...
მე ვხედავ იმ მორგს, მოწამლული სადაც დავწვებით.
საქართველოში ცხოვრება ხომ თვითმკვლელობაა.
შენ ჩემს სიკვდილში არ გიდევს ბრალი.
მე ერთი მღვდელიც არ ამიგებს წესს.
არ ვიცი კიდევ რამდენი დამრჩა.
![]() |
22 ღვინო როგორც ბედისწერა |
▲ზევით დაბრუნება |
ღვინო როგორც ბედისწერა
გარეთ ზუზუნებს ქარი,
შიგნით ხმაურობს ღვინო...
გალაკტიონი
მოდერნიზმის მხატვრული ენა წარმოადგენდა "ინტელექტუალურ ეპატაჟს" – გამძაფრებულს
სახისმეტყველებითი ასპექტით, რამაც, თავის მხრივ, წარმოშვა კულტუროლოგიური
დისკურსის განცდა. შესაბამისად, გამოიკვეთა სრულიად ახალი სააზროვნო სივრცე –
შემეცნების ერთგვარი "გაყვანა" ქრესტომათიული ფილოსოფიური თუ ლიტერატურული
"ბმიდან".
მხატვრული ხედვის ეს დიაპაზონი ავტორს უკვე თავისუფალ ლიტერატურულ "ფორმატს"
სთავაზობდა, ბუნებრივია, შემოქმედებითი სიღრმის გათვალისწინებით. ასე იყო
გალაკტიონის შემთხვევაშიც, რომელმაც დაამკვიდრა ღვინისმეტყველების უჩვეულო
პოეტიკა, რადგან მისთვის ღვინო ბედისწერა იყო უმთავრესად და ჩიხში აქცევდა პოეტის
ბიოგრაფიას.
ალბათ, ამიტომაც მიიჩნია გალაკტიონმა ღვინო საკუთარი ცხოვრების "ზნედ" და
მარადშემთვრალი ელოდა მბორგავი სულის დაწმენდასა თუ შემოქმედებით სიმყუდროვეს.
და მაინც, – რა იყო ღვინო გალაკტიონისათვის?!
ყველაზე უკეთ ამაზე "სიტყვათა საწნახელში" მოქცეული ღვინო მეტყველებს – სრულიად
უჩვეულო პოეტური ილუსტრაციების მეშვეობით. ლექსთა ამ თემატურ რკალში, ამჯერად,
დათარიღებას არ ენიჭება ძირეული მნიშვნელობა, რადგან ეს მისი ცხოვრების ნებისმიერი
პერიოდის თანმდევი ემოციაა.
დროის უსასრულობას ადევნებული პოეტი ისე იყო "ღვინის არტახებს" ჩაჭიდებული, როგორც
დამფრთხალი ცხენის სადავეებს ჩაფრენილი მეეტლე. სწორედ ღვინის დაბინდული
"ქცევით" ჟამარეული გალაკტიონი ამ წუთისოფელში საკუთარი მიუსაფრობის შეცნობას
ბოდლერისეული მედიტაციებით "მთვრალი" ლამობდა (ბოდლერის წერილი _ "იყავით
მთვრალი"); თუმცაღა გალაკტიონს "მემთვრალეობის" თავისი კონცეფცია ჰქონდა და
"ღვინის საათის" უსასრულობაში ბოლომდე მაინც არ იძირებოდა...
იყო შარლ ბოდლერი: `მწარე და ძვირფასი
* ერთადერთი გამონაკლისია ლექსი – "ყვავილები და ღვინო", რომელიც მუხამბაზივით
ჟღერადობისაა.
"მარტოობის ორდენის კავალერი" მარტო ლექსთამეტყველებით ამოთქვამდა სულის ტკივილს;
მაგრამ, რატომღაც, ცრემლცვენა მარტოოდენ "ცისფერი ღვინოებით" იყო მოძალებული
("სტიროდა სული ცისფერ ღვინოებს"). ეს ლექსი გალაკტიონის ერთგვარი ავტოპორტრეტია –
შესაბამისად, სულთან წილნაყარი. ამიტომაც ამ პოეტურ სივრცეში ღვინის ტრადიციული
ფერი სრულიად წარმოუდგენელი იქნებოდა (ღვინო აქ მამაკაცური ნებელობისა თუ შინაგანი
პათოსისაგან დაცლილია), რადგან ის იდუმალების, ტანჯვის, მარადიული "ყულფით"
თვითლიკვიდაციის უჩვეულო გამოვლინება იყო. თუმცაღა, იმავდროულად, – ცრემლთცვენით
გაბრწყინებულ თვალთა ნათებაც, რომელიც მთელი ცხოვრება სულს უნისლავდა პოეტს და
არსებობას კიდევ უფრო ილუზორულს ხდიდა:
სტიროდა სული ცისფერ ღვინოებს,
ფერთამეტყველებით ლექსის სულის შეგრძნება, ეს ერთგვარი მისტიკაა, რადგან "ფერი"
თვალსაწიერის შეუცნობელი ემოციაა – მძაფრად მომნუსხავი და იმპულსური, სრულიად
მოუხელთებელი და დაუმორჩილებელი, ფერი ერთგვარი ბეწვის ხიდია წუთისოფლის ვნებათა
ჭიდილში, რომ არ წაიშალო და შინაგანი მეტყველება რომ შეინარჩუნო. ფერთა ამოთქმით
ხომ სული იხსნება და არა მარტოოდენ თვალი. თვალი ოდენ მყისიერად ამოაფრქვევს
ფერებს. აი, ამიტომაც, გალაკტიონთან "ცისფერი ღვინო" არაა მარტოოდენ "მომხიბლავი
არაარსი" (ლურჯი ფერის გოეთესეული სახელდება). აქ "სიცისფრეს" ლურჯ ფერში
(ემოციებისგან ჩამქრალი) თეთრი ფერის შეჭრა იწვევს, რითაც ცისფერი სრულიად იცლება
ზემგრძნობელობისგან, უსასრულობისგან თუ ეზოთერიზმისგან. ფერთა ეს "შეუსაბამო
თანაარსებობა" კი "ღვინის პოეტიკას" აბსოლუტურად უცვლის გეზს.
"განა ხელოვნებისა და ლიტერატურის ისტორიაში ცოტა შემთხვევაა, როცა შემოქმედებითი
ექსტაზის, გონების ილუმინაციის, ნათელმხილველობის, მძაფრი შეგძნებისა თუ
განცდების გამოსაწვევად არა ხელოვნურ, არამედ ბუნებრივ პრეპარატს – ღვინოს ან,
როგორ ბოდლერი წერდა, – "თხევად მზეს" ეძალებოდნენ... არც ისაა დასამალი, რომ ამ
ცდუნებას გალაკტიონიც ვერ ასცდა. ჩვენ ხომ ვიცით, რომ დროდადრო ისიც უხდიდა ხარკს
"თხევადი მზის" კულტს. მართალია, უფრო ცხოვრებაში, ვიდრე ხელოვნებაში" (მ.
კვესელავა).
თუმცა მთლად ასეც არ იყო – ღვინოს ერთგვარ ხარკს გალაკტიონი თავისი პოეზიითაც
უხდიდა. ამიტომაც იყო, რომ "ქაოსის ნისლში" მას ერთადერთ გზამკვლევად მხოლოდ
"მუსიკა, ღვინო და ყვავილები" ("საახალწლო ეფემერა") ესახებოდა. შესაბამისად,
საკუთარი ცხოვრების ბილიკიც მხოლოდ "ღვინისფერი მდინარის" სადარი იყო ("ღვინისფერო
მდინარევ"). ამქვეყნიური ყოფაც – თავისი "დრამატული შენაკადებით" წყლისა თუ
ღვინის უსასრულობაში შთაინთქმება. ცხოვრებისეული "დიდების" წაღებაც მეყსეულად
წყალს დააკისრა და არა ღვინოს, რადგან ღვინოს ოდითგანვე უცდომელი გზა აქვს თავისი
დაგმანული ჭეშმარიტებით. აქედანაა: ერთგან –
"ღვინომ მიიღოს ღვინისა" ("ხვალემ იზრუნოს ხვალისა"), მეორეგან – დიდი მწუხარების
მომტანი სასმელი ("მწუხარება შენზე"), სადაც ღვინო სულის ტკივილის ნიღაბია, თასების
შევსებაა დარდით და მწუხარების უნაპირობა; მესამეგან ინვერსიულ მეტაფორად
გარდაისახება – სიძლიერითა და ნებელობით აღსავსე პათეტიკურ "ალის თასად".
საგულისხმოა ისიც, რომ მიუსაფრობის დიდი ტკივილი ღვინის არსობრივი ტრანსფორმაციით
იცვლება და წამიერად ჩნდება "შვების სხივი". ეს შუადღის ჟამია ("შუადღის
გულმოდგინება") – მზის "მწიფობაა". ამიტომაც იჩენს პოეტის გული "მოდგინებას"
რაღაც "ახალი ილუზიების" შესაცნობად და, სავსებით ბუნებრივია, რომ დროის ამ
მონაკვეთში ღვინომაც განიცადოს ფერიცვალება – ის ხომ მაისის უმწიკვლო მზის ნაჟურად
უნდა იქცეს და "შუადღე დაათროს მაისის ღვინით" ("მაისის ღვინოში" ერთგვარი
შეუსაბამობაც იკვთება – სიძველისა და სიახლის სრული შეუთავსებლობით).
ეს ერთგვარი სიმბოლოცაა გალაკტიონის სულსაწიერისა: მან წუთისოფლის მთელი მისტერია,
ისევ და ისევ, "ღვინოს აჰკიდა" და გადაწყვიტა "შეუცნობლობის ბურუსში", ერთხელ და
სამუდამოდ, ამ რეპლიკით გაუჩინარებულიყო:
სადაც უნდა შევიარო,
სულ ერთი არის: ღვინით ან ქალით
შემოქმედის ყოველდღიური დილემა – მარადიულ უსასრულობასთან უთანასწორო ჭიდილით,
სულისმოთქმა "უანკარეს ღვინით" ("ცხოვრება ჩემი") გალაკტიონისათვის მთელი ცნობიერი
ცხოვრების თანმდევი ემოცია იყო. ოღონდ ერთ რამეს ყოველთვის ითვალისწინებდა:
უკიდურესი სიმთვრალის დროსაც კი ცდილობდა, რომ "თვალის სიფხიზლე" შეენარჩუნებინა
და "ღვინო თვალს არ მოჰკიდებოდა" ("ძველისძველი ღვინო"). – ეს ხომ საოცარი
ხელოვნებაა, ერთგვარი ილუზიონისტობაცაა, სიმთვრალის ფლობის უმაღლესი კატეგორიაა –
ღვინო ნიღბად იმგვარად აქციო, რომ იმავდროულად სულის სიფხიზლის "როლიც" დააკისრო.
ბუნებრივია, ღვინოსთან "საოცარი ინტიმის" რებუსიც თავად გალაკტიონს უნდა აეხსნა
ჩვენთვის:
შენ მხარზე დოქით, მე ხელში წიგნით
აქ წიგნისა და ღვინის სიმბოლური თანაარსებობა ღვინისმეტყველებას უფრო მასშტაბურს
ხდის და ღვინოც მკვიდრდება, როგორც ცხოვრების უმშვენიერესი მეტაფორა. ერთ-ერთ
ლექსში კი ("ო, მეგობრებო, ჩვენი სერობა") ღვინო უკვე ზებუნებრივადაა გაცხადებული,
"სტიქიის საგნად", რომელსაც პოეტმა "საკუთარი ოცნება და სიყვარული" მიაბარა ("ისევ
ოცნება და სიყვარული"). ამიტომაც გალაკტიონი, რომელიც მარადჟამ ყოფნით იყო მთვრალი,
მთვრალი იყო ცეცხლით, უმთავრესად, მაინც "ღვინით მთვრალი" ეგონა ყველას ("მთვრალია
ყოფნით, მთვრალია ცეცხლით")...
იმაზეც ერთხმად თანხმდებოდნენ, რომ გალაკტიონი ღვინოსთან სრულიად უჩვეულოდ იყო
წილნაყარი, რასაც "უბის წიგნაკს" განდობილი ეს ჩანაწერი კიდევ უფრო საცნაურს ხდის
(1949 წლის 9 მაისი):
ღვინოს არ ვსვამდი, ეხლა დავიწყე,
როგორც ვხედავთ, კიდევ ერთხელ ხაზგასმით იკვეთება, როგორ გაურბის "ღვინის ნიღაბს"
ამოფარებული პოეტი ცხოვრების გულისგამაწვრილებელ პროზაულობას და მოჩვენებითი,
წამიერი იმპულსურობით როგორ ცდილობს, რომ "ერთ იმათთაგანად" არ გადაიქცეს.
ამასთანავე ისიც უნდა დავამატო, რომ გალაკტიონი არათუ ლექსთამეტყველებით, არამედ
თავისი წერილითაც – "ნარკოზი და ხელოვნება" ცდილობს "თრობის" ფენომენის თავისებურ
გათავისებას – შემოქმედებითი თვალსაწიერისა და ჰალუცინაციური სამყაროს
ერთმანეთისგან კატეგორიული გამიჯვნით: "სადაც ხელოვნების სახელით იკრიბებიან
ადამიანები, იქ ადგილი არ აქვს მთვრალ კომპანიას... ხელოვნებას გამოყავს ადამიანი
თავისი "მეს" საზღვრებიდან და არღვევს მის ეგოისტურ კარჩაკეტილობას და
განცალკევებას... სვამენ მოწყენილობისა და ბოღმის გამო, მწუხარების გამო...
იკმაყოფილებენ თრობის წყურვილს მღვრიე წყაროებისაგან... მაგრამ ღვინოს არ შეუძლია
შექმნას შინაგანი შეგნება...".
ერთი შეხედვით, ღვინოს "არაფრისმთქმელი თავისუფლება" რატომღაც ბევრ მწერალსა თუ
არამწერალს საშუალებას აძლევდა თავი გალაკტიონის მეინახედ გამოეცხადებინა, ანდა
იმის მტკიცებას შედგომოდა, რომ მას თითქოსდა ღვინო აწერინებდა მარტოოდენ...
გალაკტიონის ცხოვრებას თავისი მემატიანეც ჰყავდა – მისი შემოქმედებითი ზესწრაფვით
მონუსხული ვახტანგ ჯავახაძე. სწორედ მან შექმნა პოეტის სრულიად უჩვეულო ისტორია –
სახელდებით "უცნობი", გამსჭვალული გალაკტიონის სიდიადისა და განუმეორებლობის
შეგრძნებით: "ნასვამი იშვიათად
წერდა: – ეხლა მე მთვრალი ვარ და იმიტომ ვწერ. ხვალ ფხიზელი შევწუხდები.
არაფერია...". იქვე "საკუთარ თავს მოძღვრავდა: – ღვინო საჭირო არ არის. მთვრალი
კაცი ყოველთვის სისულელეს ამბობს. ფხიზელი მე ყოველთვის კარგ შთაბეჭდილებას ვახდენ,
მხოლოდ სითამამე არ მაქვს. კარგია ფხიზელი სითამამე...". ამგვარი რამეც ჩაუნიშნავს
საგანგებო სახელდებით "ღვინო": ყანწის შემდეგ ღვინო აბითურებს ჟანგს. დალევს კაცი
ღვინოს და გადმოიღვრება ჟანგი, გამომჟღავნდება ყველა საიდუმლო. დალევ ღვინოს და
დატრიალდებიან მთები, აივსებიან ღრუბლები ("მთებო, ღრუბლებო, რა მოგივიდათ, ღვინოს
მე ვსვამ და თქვენა თვრებით?)".
კიდევ ერთსაც დავამატებ, რისი გვერდის ავლაც შეუძლებელია – ესაა ვახტანგ ჯავახაძის
მიერ გალაკტიონის "ზენა ნიჭის" ერთგვარი ამოცნობის მცდელობა: "მისი შედევრები ერთი
ამოსუნთქვით დაწერილებს ჰგვანან. თითქოს ღმერთი კარნახობდა და ქაღალდზე გადატანის
მეტი აღარაფერი დარჩენოდა (ზებუნებრივი მუხტის გამო – ქ.ე.). ლეგენდაც შეუქმნეს,
მხოლოდ ნასვამი წერდაო...". იმავ გალაკტიონის "ღვინოსთან შეთამაშებას" მისი
უახლოესი გარემოცვა ამგვარად ასურათებს; ერთ-ერთი ნოდარ ტაბიძეა – გალაკტიონის
ძმისშვილი, რომელიც შემთვრალ პოეტს ასე გვიხატავს: "როცა ბახუსი ელაციცებოდა, დიდად
არ დაგიდევდათ საზოგადოებრივ აზრს...".
"მსუბუქი დაუდევრობა" (ასეთ დროს) მისი გამოგონილი როლი იყო, რათა "აუმღვრეველი"
კანონმორჩილი საზოგადოება თავისებურად გამოეწვია დეულში. და ამიტომაც სვამდა
დაუსრულებლად... ერთ-ერთი ამგვარი ეპიზოდთაგანი – მისთვის ოლია ოკუჯავას რეპრესიის
პერიოდი იყო, კერძოდ კი – 1937 წელი; "უიმისოდაც სასმელს შეჩვეული რამდენსამე თვეს
გონს აღარ მოსულა... სიმთვრალეს აპათია მოსდევდა, მერე – ისევ ეჭვი, შფოთვა და
ყოველდღიურობაში გაურკვევლობა ბრალიანისა და უბრალოს ერთ ჯამში მოქცევა,
მაინცდამაინც მტრად მიჩნევა" (რ. თვარაძე). თუმცა, ამ უშეღავათო ბრძოლაში საკუთარ
მარცხს სავსებით რეალურად ჭვრეტდა და "მარტოსულობის დემონს" მთელი სიმძაფრით
უპირისპირდებოდა...
ასეთ წუთებში ღვინის "მღვრიე დინებას" აფარებდა თავს და საგულდაგულოდ ინიღბებოდა.
ამით კი ვითომდა კეთილმოსურნეთა განქიქების მსხვერპლიც ხდებოდა ხოლმე.
გალაკტიონის "განუმეორებლობის" აღქმნელნი შეგნებულად გვერდს უვლიდნენ ამ
"დელიკატურ თემას" და მხოლოდ საჭიროების შემთხვევაში ცდილობდნენ საგულდაგულოდ
გაეთავისებინათ და ამოეცნოთ გალაკტიონი "მემთვრალეობის ჟამს".
მიხეილ კვესელავა წერდა კიდეც ამის შესახებ, ოღონდ საოცარი სიყვარულითა და
დანდობით: "გულწრფელი არ ვიქნებით, თუ გალაკტიონზე საუბრის დროს ამას გვერდს
ავუვლით, რადგან ჩვენს თაობას ბევრი მითქმამოთქმა გაგვიგონია. ბევრჯერ თვითონაც
გვინახავს მთვრალი გალაკტიონი, მაგრამ აბა, ეს რა სალაპარაკოა. დარწმუნებული
იყავით, ამაზე არც მე ჩამოვაგდები სიტყვას, რომ ამ "სიმთვრალეს" თავისი პოეტური
ასპექტიც არ ჰქონდეს... რომლიდანაც იგი ძალიან იშვიათად თუ გამოდიოდა, რადგან ეს
ხელოვნებით თრობა იყო და არა ღვინოთი. გალაკტიონი ამას "ხელოვნებით გაბრუებას"
უწოდებდა... გალაკტიონი თუ რამეთი მთვრალი იყო – პოეზიით; სიმღერით (თვითონ წერს,
"სიმღერით დათვრაო"), მუსიკით, გრძნობით, სიყვარულით, სიხარულით, სილამაზით,
მწუხარებით, ახალახალი სანახაობით; ზევით ცით, ქვევით დედამიწით, ატმის
ყვავილებით, ალუბლის ღიმილით, ცისფერი თოვლით, ლურჯი ზღაპრებით... "და მაინც ღვინით
ჰგონიათ მთვრალი".
პოეტის ღვინოსთან განაპირებაა გალაკტიონის ლიტერატურული პორტრეტის ერთი შტრიხიც.
ერთი ნიშანდობლივი დეტალი ღვინის სმასთან დაკავშირებით გრიგოლ რობაქიძეს
შეუნიშნავს: "...ერთხელაც არ მინახავს ნადიმზე და არც მსმენია როდესმე ელხინოს მას:
ჩვენებურად, ქართველურად".
ცხადია, ეს პორტრეტი სრულყოფილი არ იქნებოდა, რომ ავტორს გალაკტიონის სულსაწიერის
უკურნებელი სენი – მარტოსულობა, როგორც პოეტური სულის უმძაფრესი ტკივილი, ისე არ
გაეთავისებინა, რადგან ამის გარეშე ყოვლად შეუძლებელი იქნებოდა დიდი შემოქმედის
უჩვეულობისა თუ მისი უცნაური მემთვრალეობის ჯეროვანი შეცნობა.
გალაკტიონიც ასეთ დროს მთელი ძალით ღვინოს ეწაფებოდა, რათა როგორმე თავი დაეღწია
"მარტოობის საცეცებისგან" და "თრობის სითამამით" სულის ბორგვა ჩაეხშო. ამიტომაც
იყო, რომ ის ბოლომდე არც პოლ ვალერისეული "ინტელექტუალური თრობის" გზას ადგა. ის
მხოლოდ თავის გზას მიუყვებოდა ეულად... და, რაც არ უნდა პარადოქსულად ჟღერდეს,
ღვინო გალაკტიონისათვის "პოეტური ღირსების" თვითგადარჩენის ინსტიქტი იყო –
ბედისწერის ეზოთერიზმით დაბურული.
დაბოლოს, მცირედი დაფიქრება ღვინისმეტყველებაზე: ღვინო უხსოვარი დროიდან იყო
სიმბოლო ღვთაებრივი შეცნობისა, ხოლო ვაზი – უკვდავების... ქართულმა ცივილვიზაციამ
ღვინის კულტთან დაკავშირებით მრავალი რიტუალი გაითავისა და საკუთარ ყალიბში
მოაქცია. ამის შედეგად შეიქმნა ქართული სუფრის უნიკალური ტრადიცია, რომელმაც,
თავის მხრივ, ასაზრდოვა განუმეორებელი ქართული მრავალხმიანობაც, ხელოვნებაც და
მწერლობაც.
თუმცა იმავ მწერლობაში ღვინის მხატვრული დიაპაზონი ერთობ მწირი სახითაა
წარმოდგენილი. მარტო გალაკტიონისათვის კი არ იქცა ღვინო ერთგვარ ბედისწერად,
არამედ თავად ღვინოსაც დაებედა სრულიად უჩვეულო ბედი ვაზის ისტორიულ სამშობლოში –
საქართველოში. რატომღაც, ვაზის თაყვანისცემის მიუხედავად, დღემდე "წარმართულ
ბურუსშია" გახვეული დიონისეს "ქართული ორეული" და ამიტომაც არც ანაკრეონტული
პოეზიის უძველესი ნიმუშები მოგვეპოვება XIX საუკუნემდე, იქნება ეს ალ. ჭავჭავაძის
"მუხამბაზი ლათაიური" თუ გრ. ორბელიანის "მუხამბაზური ციკლი", რაც მათ რომანტიკულ
სულისკვეთებას ეჭვქვეშ აყენებდა.
საოცარია ისიც, რომ შოთა რუსთაველის "ვეფხისტყაოსანი", რომელიც
რელიგიურფილოსოფიური არსის მხატვრული წვდომის საზრისს წარმოადგენს, ერთობ დაცლილია
ღვინის თაყვანისცემის პოეტური ინტერპრეტაციებისაგან. აქ "ის" მარტოოდენ სამეფო
კარის თუ უმაღლესი არისტოკრატიის კეთილშობილების, სილაღისა თუ თვითგამოხატვის
ერთგვარ საშუალებად გვევლინება.
თავისთავად უჩვეულოა ისიც, რომ ღვინისმეტყველების არც აღმოსავლური იდუმალება
იკვეთება ქართულ მწერლობაში. არადა, სპარსული პოეზიის "ბანგმორეულ ჟღერადობას"
თითქოსდა დიდი გატაცებით ეწაფებოდნენ ჩვენშიც. განსაკუთრებული ხიბლით კი სუფისტები
სარგებლობდნენ, რადგან, "როდესაც სუფისტი საუბრობს, ყურძენი ნიშნავს ჩვეულებრივ
ეზოთერიკულ რელიგიას, ღვინო კი, მისი წევნი, დაფარულ მნიშვნელობას, არსს
რელიგიისას, ეზოტერიზმს. ამიტომაც არის ღვინის სმა მისტიური შემეცნების სიმბოლო
ხაიამთან და სხვა სუფისტებთან" (ზ. გამსახურდია). მაგრამ, ეტყობა ამ მონუსხვის
მიუხედავად, ღვინის ევქარისტულმა არსმა მაინც წარმოშვა ერთგვარი "მხატვრული
ვაკუუმი" და მხოლოდ XIX საუკუნეში, როგორც ზემოთ უკვე მივანიშნე, შეიმჩნევა
ღვინოსთან გარკვეული "სწორფრობაც"; თუმცა, ღვინომ ლიტერატურულ სიმბოლოდ ქმნადობის
ურთულესი გზა მხოლოდ "ცისფერყანწელებთან" დაიწყო. ამაზე ამ ორდენის სახელდებაც
მეტყველებს – "ცისფერი ყანწები" (ნათლია – პაოლო იაშვილი). მხოლოდ მათ შეძლეს
ღვინის აუთვისებელი, დაგმანული შემოქმედებითი იმპულსის სიმბოლოს ყალიბში მოქცევა.
"თრობის ლაბირინთში" შეღწევა და ღვინის იდუმალი ტაბუს დარღვევის მისია მაინც
გალაკტიონს დაეკისრა. ეგებ, ამანაც აქცია ღვინო მისთვის უჩვეულო ბედისწერად?!
თრობის საათია, ღვინის საათია!~
ასე იძლეოდა პასუხს შეკითხვაზე –
რომელი საათია?
(`რომელი საათია?~)
გალაკტიონი საკუთარ "ჟამს" ღვინოსთან განდობილი* ელოდა მოთმინებით:
ღვინო ეძებდა სულ სხვას პირიქით
და შემდეგ უცნობ პიანინოებს
ატრიალებდა ტანჯვის ლირიკით.
ღვინოს დამაძალებენ,
მწუხარება ვერ დავფარო:
ღვინოს დააბრალებენ!
("ღვინოს
დააბრალებენ")
მაგრამ ცხოვრებასთან უბრადმყოფ გალაკტიონს ზეაღსვლის თუ ზესწრაფვის შთაგონებას,
თუნდაც წამიერად, ბროლის თითები ("ხელები") უბრუნებს – მზისგან ალისფერი ღვინით
"მეტყველი". თუმცა არც ეს იყო გამოსავალი "ჟამარეული" პოეტისათვის, რომელიც
ბედნიერებასთან თავისი "დრამატული პერიპეტიების" სრულ აცდენას განიცდიდა და, ასეთ
დროს, ერთი რამღა რჩებოდა – განურჩევლობის სიცარიელე:
ან ყვავილებით – გაქრნენ ვნებები.
("დგება შემოდგომა")
მოვედით მარანს;
არ ჩნდა მემარნე და ჩვენ ძვირფასი
ღვინო მოვიგეთ,
უკვდავი ღვინო: შენ ჩემი თასით,
მე შენი წიგნით...
(`მოგონება~)
სახეს მასხარის გრიმი წავიცხე...
![]() |
23 ფერი ღვინისა – უანკარესის |
▲ზევით დაბრუნება |
ჩხეიძე როსტომ
ფერი ღვინისა – უანკარესის
(თავი მონოგრაფიიდან "თვითმკვლელობა ქართულად")
ქართველ მწერალთაგან მარტოდენ ორს გამოარჩევდა ბორის აკუნინის ფსევდონიმით
სახელგანთქმული გრიგოლ ჩხარტიშვილი, მხოლოდ მათ სცნობდა თვითმკვლელთა გრძელ სიაში
შეტანის ღირსად, მხოლოდ ისინი მოხვდებოდა მზერაში ტრაგიკულ პერსონაჟთა ამ
გალერეიდან.
და მის მკითხველთა თვალთახედვაში:
პაოლო იაშვილი არის ის პოეტი, არისტოკრატულ ოჯახში რომ დაიბადა. ფერწერას
სწავლობდა პარიზში, თბილისში დააფუძნებდა სიმბოლისტურ ჯგუფს "ცისფერი ყანწები".
იმდროინდელ მრავალ ლექსს ელენე დარიანის ფსევდონიმით გამოაქვეყნებდა, მიემხრობოდა
საბჭოთა ხელისუფლებას – ამიერკავკასიის ცაკის წევრიც კი გახდებოდა. აგორებული
რეპრესიების პარანოიდალურ ატმოსფეროში გარდუვალი დაპატიმრების წინათგრძნობას ვეღარ
გაუძლებდა და საფანტის სანადირო თოფით მოიკლავდა თავს.
უაღრესად დაწურული ცნობების ფონზე განა რა აუცილებელი იყო ელენე დარიანის ლირიკული
ციკლის მოხსენიება? მითუმეტეს, რომ ქართულ ლიტერატურისმცოდნეობაში ამ ციკლის
ირგვლივ საკმაოდ მძაფრი კამათი გაჩაღდა და დაბეჯითებით ჯერაც ვერ გამორკვეულა,
ელენე დარიანის სახელის გამოჩენა პოეტური მისტიფიკაცია იყო თუ ორი პიროვნების
შემოქმედებითი თანამშრომლობის, სულიერი თანაზიარობის მომხიბლავი ნაყოფი.
ასეა თუ ისე, ამ მოკლე საცნობარო ჩანაწერში ყველა დეტალი ზუსტია და ბორის აკუნინს
ამის გამო ნუ გამოვედევნებით, ჩვენ როგორ ვამჯობინებდით პაოლო იაშვილის
საენციკლოპედიო ბიოგრაფიის შედგენას.
მითუმეტეს, რომ...
დიახ, მეორე შემთხვევაში გამაოგნებელი მოსაზრების წინაშეც შეიძლება აღმოვჩნდეთ.
გალაკტიონ ტაბიძე ამ წიგნის მკითხველთათვის იმ პოეტად წარმოდგება, სოფლის მღვდლის
ოჯახში რომ დაიბადა. სწავლობდა თბილისის სასულიერო სემინარიაში. თავიდან დეკადენტი
იყო, იბეჭდებოდა სიმბოლისტურ გამოცემებში, მოგვიანებით კი სრულიად ლოიალური საბჭოთა
პოეტი გახდა. გადმოცემით, იგი თვითმკვლელობამდე მიუყვანიათ პარტიულ ფუნქციონერებს,
რომელთაც სურდათ ქართველი კლასიკოსი ბორის პასტერნაკის დევნის კამპანიაში ჩაეხვიათ.
მაგრამ გალაკტიონი თავის მეგობარსა და მთარგმნელს არ უღალატებდა და ფანჯრიდან
გადმოხტებოდა.
გალაკტიონის მამა, ვასილ ტაბიძე, მღვდელი არასოდეს ყოფილა – მასწავლებელი გახლდათ.
ეგ კია, ტაბიძეთა გვარი მღვდელმსახურებით გამოირჩეოდა ბუნდოვანებაში ჩაკარგული
დროიდან. ასე რომ, ეს შეცდომა მთლად "დამამძიმებელ" გარემოებაში არ არის ჩადენილი.
მაგრამ, აი, გალაკტიონის თვითმკვლელობის მოტივი კი... რაო – პასტერნაკის დევნის
კამპანიაში ჩაეხვიათო?
მან კი თავის მეგობარსა და მთარგმნელს არ უღალატა და ფანჯრიდანაც ამიტომ გადმოხტაო?
რა აღარ წაგვიკითხავს თუ გაგვიგონია გალაკტიონზე, რამდენი გულუბრყვილო თუ განზრახ
გაყალბებული მოგონება თუ შეხედულება, რამდენი ჩანასახშივე მკვდრადშობილი ცნობის
შემოსაღება უცდიათ, მაგრამ აქამდე ამისთანა არაფერი გვსმენოდა.
* * *
რა აღარ წაგვიკითხავს...
რა აღარ გაგვიგონია და...
ცხოვრება ჩემი უანკარეს ღვინის ფერიაო, – გალაკტიონის ამ სტრიქონითვე დაასათაურებდა
ნოდარ ტაბიძე პოლემიკურ სტატიას, რომელშიც გამოეკამათებოდა – და საკმაოდ მკაცრადაც
– რუს დრამატურგს (და სუკის ყოფილ აგენტსო, 298
– ამასაც დაურთავს) იური კროტკოვს გაზეთ "სოვერშენნო სეკრეტნოს" 1990 წლის მე8
ნომერში დაბეჭდილი ვრცელი წერილის გამო: "საბჭოთა მწერლების თვითმკვლელობა", რომლის
ერთი ქვეთავიც გალაკტიონ ტაბიძეს დაეთმობოდა.
არაერთი ბიოგრაფიული უზუსტობის გასწორება მოუწევდა ქართველ ლიტერატორს, მაგრამ ეს
მაინც ნაკლებმნიშვნელოვანი გახლდათ იმ ფონზე, რომელიც მის აღშფოთებას გამოიწვევდა.
სტატიის ავტორი ცდილობდა დაემტკიცებინა, რომ გალაკტიონის თვითმკვლელობა გამოწვეული
იყო პიროვნებასა და სახელმწიფოს, პოეტსა და ხელისუფლებას შორის არსებული
კონფლიქტით.
მსგავსი თვალსაზრისი ხომ მანამდეც გამოთქმულიყო და გამოკამათების სურვილი არავის
გასჩენოდა?
და მაშ ახლა ნოდარ ტაბიძე რას საყვედურობდა რუს პუბლიცისტს?
რას და:
მან კონფლიქტის საფუძველი გააყალბაო.
თუ სხვებთან გალაკტიონისა და ხელისუფლების ურთიერთდაპირისპირება ფასდებოდა როგორც
ჰუმანისტისა და დემოკრატის გალაშქრება ძალადობისა და ტოტალიტარული რეჟიმის
წინააღმდეგ, კროტკოვთან ტრაგედიის მიზეზად მიჩნეული გახლავთ პოეტის გაორება,
ბოროტების სამსახურში მისი დგომა და ეჭვი თავისი შემოქმედების მართებულობაზე.
დუალიზმი შეუძლებელია დიდხანს გაგრძელებულიყო და საბოლოო იდეურ გამოფხიზლებას
პოეტი თვითმკვლელობამდე მიეყვანა.
ამოსავალი ეს გახლდათ: პიროვნული გაორება.
ქართველი ლიტერატორი ამ მოსაზრებას რომ არ გაიზიარებდა, მის აღშფოთებას ადასტურებს
ეს და მსგავსი გამოთქმები: ლაფს ბლომად ასხამსო, წუმპეში აგდებსო, გალაკტიონის
შეურაცხყოფით გაბიაბრუებულია მთელი ჩვენი მწერლობა, მეოცე საუკუნის ქართული
პოეზიაო.
და პოეტის პიროვნული გაორების არსებობის გასაბათილებლად ყოველნაირად ლამობს ამ
მტკიცების საპირისპირო
სურათის დახატვას და გალაკტიონს... თავზეხელაღებულ დისიდენტად წარმოგვისახავს,
რომელსაც შემთხვევიდან შემთხვევამდე თუ გაუღია ხარკი საბჭოთა რეჟიმის წინაშე,
თორემ მთელი ცხოვრება შეუპოვრად უპირისპირდებოდა და თავგანწირვის ფასად ამხელდა ამ
რეჟიმის ულმობელ, ანტიხალხურ ბუნებას.
დამეთანხმებით:
ერთმა უკიდურესობამ არ უნდა გამოიწვიოს ის, რომ მეორე უკიდურესობაში გადავინაცვლოთ.
ის გარემოება, რომ გალაკტიონისათვის იმთავითვე გაცხადდებოდა
ბოლშევიკურკომუნისტური იდეოლოგიისა და მმართველობის დანაშაულებრივი ხასიათი, და
რომ იგი გულწრფელად არასოდეს ასხამდა ხოტბას ამ ძალმომრე რეჟიმს, მის უპირველეს
შემოქმედთ თუ ერთგულ მსახურთ, არ ნიშნავს, რომ "ეფემერების" შემოქმედი მაინცდამაინც
დისიდენტად მივიჩნიოთ.
იგი მწარედ განიცდიდა სულიერს არა, მაგრამ გარეგნულ გაორებას კი უდავოდ.
ამიტომაცაა ვეება მის მიერ გაღებული ხარკი – თავის გადასარჩენად ასე დაზვინვა
კონიუნქტურული, ყალბი ლექსებისა არა ყოფილა აუცილებელი და გალაკტიონი თავს
შეიკავებდა მათი "კეთებისაგან", მაგრამ ვერ გადალახავდა პირველობისაკენ სწრაფვის
დაუოკებელ ჟინს.
თანახმა გახლდათ, მარგინალად მოჩვენებოდა ხელისუფლებასაც და საზოგადოებასაც,
ყაბულს იყო, კომიკოსის ნიღაბი მოერგო, მაგრამ ვერაფრისდიდებით ვერ შეეგუებოდა, რომ
თვით ცრუკრიტიკოსთა მიმოხილვებშიც პირველ ადგილას იგი და სწორედაც იგი არ ყოფილიყო
მოხსენიებული და შესაფერისადაც დადაფნული.
არამცთუ დისიდენტობა, დისიდენტობას მინამგვანი ცხოვრების სტილიც – სხვა ყველაფერს
რომ თავი დავანებოთ – ამგვარი მიმოხილვების მიღმა დატოვებდა ან უკეთეს
შემთხვევაში სადღაც ბოლოს გადაისროდა.
ამიტომაც თავდაუზოგავად უნდა შეეთხზა პანეგირიკული ლექსები და საკუთარი ბიოგრაფიისა
და შემოქმედებითი პორ300
ტრეტის გადაკეთებაგაყალბებასაც არ მორიდებოდა: ლექსთა შექმნის თარიღთა
არევდარევით დაწყებული და რევოლუციონერად და ახალი სინამდვილის მგზნებარე
მომღერლად თავის წარმოჩენით დამთავრებული.
თვით "რჩეულსაც" ისე შეადგენდა, ისე გადაავსებდა კონიუნქტურული ლექსებით საუკეთესო
ლექსების ხარჯზე, რომ სუსტ პოეტად წარმოდგებოდა.
სამაგიეროდ, დიდ პოეტს პარტიული პროპაგანდისტი რომ ჩაენაცვლებოდა, კიდეც ფარზე
აიზიდებოდა როგორც მგზნებარე მომღერალი საბჭოური სინამდვილისა.
ესეც ის გარეგნული გაორება, რაც მის სულს მართლაც არ მიჰკარებია და მძაფრი შინაგანი
ჭიდილის შედეგად სულაც არ უპოვია საკუთარი თავი – ის იმთავითვე ნაპოვნი ჰქონდა,
მაგრამ როგორ გინდა გადაიტანო ამ გაორებული ცხოვრების სტილის არსებობა, მის
ტყვეობაში ყოფნა ათწლეულთა განმავლობაში, როდესაც ილია ჭავჭავაძეს ებაძები და სულაც
თავს უიგივებ?!.
ცხოვრება ჩემი უანკარეს ღვინის ფერიაო, – ეს გალაკტიონის სულიერი სისპეტაკეა,
მწიკვლი და ზადი რომ არ მიჰკარებია.
მაგრამ...
არ გამართლდა ის იმედი, ჩვენ რომ შენზე ვამყარებდითო, – ესეც ხომ გალაკტიონია,
მკაცრად მოდავე და მოკამათე თავისი ცხოვრების გარეგნულ სტილთან.
მთელი ლექსი კი თვითგვემის კლასიკური ნიმუშია.
ამ ტკივილს რუსი პუბლიცისტი ვერას გაუგებდა და არც ეცდებოდა გაგებას. მისთვის
სავსებით კმაროდა, რომ გალაკტიონ ტაბიძის სულიერი დრამა წინასწარ შემუშავებული
თეორიისათვის მოერგო და ისე ჩაეჭედა პროკრუსტეს სარეცელზე ფადეევოვეჩკინის
დუეტთან ერთად, ოდნავი უხერხულობაც არ ეგრძნო. და იმაზეც არ ეზრუნა, რომ ამდენი
ლაფსუსი მაინც არ მოსვლოდა, ნოდარ ტაბიძე რომ გაბეზრდებოდა მათი გასწორებით...
მაგრამ სულიერი დრამა რომ მართლაც არსებობდა, ამას სად წაუხვალ!..
ცხოვრების გაორებული სტილის არსებობა გამოგონილი არ გახლდათ – ვინმეს კაპრიზით
შეთხზული და მიწერილი
გალაკტიონისათვის მისი შეურაცხყოფის მიზნით და ამით XX საუკუნის ქართული პოეზიის
გასაბიაბრუებლად.
იდეური გამოფხიზლება ნამდვილად არა სჭირდებოდა გალაკტიონს.
მაგრამ ის თავზეხელაღებული გაბედულება კი უსათუოდ უნდა ეპოვა საკუთარ არსებაში,
სარკმელთან რომ მიაგდებდა, მიაგდებდა და... ესეც უკან აღარ დაიხევდა ახალი სივრცის
წინაშე მდგარი. შთაგონების ამ წუთს ხელიდან ვერაფრისდიდებით ვერ გაუშვებდა.
თუ პროტესტია, პროტესტი ყოფილიყო, მთელ ქვეყანას რომ შეძრავდა და ხელშესახებად
გადაუშლიდა თვალწინ თავისი საუკეთესო პოეტის სულიერ ტრაგედიას.
ყოფითობის მინარევები ერთბაშად ჩამოსცილდებოდა გალაკტიონის პორტრეტს და ცხოვრება
მისი ერთბაშად გასხივოსნდებოდა უანკარესი ღვინის ფერით.
ბედისწერის გამოწვევის ამ აქციით ოცნება ამქვეყნიურ სინამდვილეს გაუნივთდებოდა და
გალაკტიონ ტაბიძე მონუმენტური სახით წარმოდგებოდა თანამედროვეთა და შთამომავლობის
წინაშე, შთამომავლობისა, რომლის გულისთქმასაც იმ წუთას ყველაზე უკეთ გრძნობდა,
მართლაც დღესავით ნათლად.
ეს რწმენა ჯერ კიდევ როდის განეცადა, მაგრამ ზეცაში გაფრენას ხომ უნდა დაებეჭდა
საკუთარი ბეჭდით...
* * *
აქამდე ამისთანა არაფერი გვსმენოდაო... ქართულ ფანტაზიებში ასეთი არა გამკრთალა რა.
პასტერნაკის ლანდი არსად გაელვებულიყო გალაკტიონის ცხოვრების იმ ტრაგიკულ სცენაში.
თუმც... ეგებ რაღაც ახალი გადმოცემა აღმოჩნდა, რომელიც მთლად უტყუარად იქნებ არც
გვითვალსაჩინოებდეს ფანჯრიდან იმ საბედისწერო გადმოხტომის ფსიქოლოგიურ საწყისს,
მაგრამ რაღაცით მაინც იყოს გასათვალისწინებელი?..
ყოველ შემთხვევაში მდუმარედ ვერ ჩავატარებდით. 302
ეს შეხედულება პასუხს ითხოვდა, როგორც... როგორც... როგორც თუნდ: მკვლელობა, –
გალაკტიონური სტრიქონი რომ შემოვიშველოთ.
მეგობარი და მთარგმნელიო.
ეს ორივე ცნობა არამცთუ უზომო გადაჭარბებაა, არამედ კიდევ უფრო მეტიც...
ეს "კიდევ უფრო მეტი" რაღა შეიძლება იყოს? რა და:
ვახტანგ ჯავახაძე გულდასმით ჩაუღრმავდებოდა ბორის აკუნინის მიერ შემოთავაზებულ ამ
ვერსიას და... ქვას ქვაზე აღარ დატოვებდა კრიტიკულ გამოხმაურებაში, რომელსაც
შემძვრელ სათაურს მოუძებნიდა: "დაანებეთ გალაკტიონს თავისი მარტოობა!"
მართლაც, რატომ არ უნდა დავანებოთ მასაც თავისი მარტოობა, როდესაც:
თუმც ბორის პასტერნაკი ტიციან ტაბიძესაც მისწერდა, რომ აპირებდა ეთარგმნა
გალაკტიონის ლექსებიც სხვა ქართველ პოეტებთან ერთად, ვაჟაფშაველა იქნებოდა, პაოლო
იაშვილი, თვითონ ტიციანი, ვალერიან გაფრინდაშვილი, გიორგი ლეონიძე, კოლაუ ნადირაძე
თუ ნიკოლო მიწიშვილი (თუკი იგი ლექსებს წერდა!), და გაზეთში – "ნა რუბეჟე ვასტოკა"
– საჯაროდაც გაამჟღავნებდა ამ სურვილს, ყველა იმ პოეტს შეუხსნიდა რუსული ენობრივი
სივრცის კარს, გალაკტიონს კი – არა.
არადა, "ეფემერების" შემოქმედიც თავის სავარაუდო მთარგმნელთა სიაში არაერთხელ
დაასახელებდა პასტერნაკს და პწკარედებსაც კი გაუმზადებდა...
1946 წელს პასტერნაკი ქართული პოეზიის მცირე ანთოლოგიას მოკლე წინასიტყვაობას რომ
წაუმძღვარებდა, მოიბოდიშებდა, რომ რუსი მკითხველი კრებულის ფურცლებზე ვერ იხილავდა
გალაკტიონ ტაბიძეს, პოეტური ლიტერატურის ამ ჭეშმარიტ სიამაყეს.
მობოდიშება გულისხმობს, რომ ეს განზრახვა ადრე თუ გვიან უსათუოდ უნდა
აღსრულებულიყო.
მაგრამ... განზრახვა განზრახვადვე დარჩებოდა.
და მაშ როგორიღა რა მთარგმნელი ყოფილა პასტერნაკი გალაკტიონისა?..
მთარგმნელი არა, მაგრამ... იქნებ მეგობრები მაინც იყვნენ? სიტყვა "მეგობრის"
ხსენება გალაკტიონის სახელთან ვახ
ტანგ ჯავახაძეს მხოლოდ გააღიმებდა, რადგანაც "პოეტური ლიტერატურის ამ ჭეშმარიტ
სიამაყეს" მეგობარი საერთოდ არა ჰყოლია, ბორის პასტერნაკთან კი რამდენიმე
შემთხვევითი შეხვედრა თუ აკავშირებდა.
და გაოცებული ათვალიერებდა ბორის აკუნინის მხატვრულდოკუმენტური წიგნის – "მწერალი
და თვითმკვლელობა" – იმ სამ პასაჟს, დაბეჯითებით რომ ირწმუნებოდა გალაკტიონის
თვითმკვლელობის იმ ვერსიას, ერთს აგერ ახლახან რომ გავეცანით.
ის ორი ადგილი როგორღა გვამცნობს 1959 წლის 17 მარტის ტრაგედიას?
როგორ და, ეს ხომ ერთი:
– ცვეტაევასათვის ბოლო წვეთი გახლდათ ცხოვრება ემიგრაციაში, სადაც აღმოჩნდებოდა
მილიონობით მისი თანამემამულე, ხოლო გალაკტიონ ტაბიძისათვის მუხანათობა –
ხელმოწერა პასტერნაკის განმაქიქებელ წერილზე, თუმც ბევრი მისი თანამოკალმე ამას
წმინდა წყლის ფორმალობად მიიჩნევდა.
ესეც მეორე:
– მხსნელი ფანჯარა, ღალატისა და შიშისაგან თავისუფალ მიღმიერში ეს ავარიული
გასასვლელი არაერთს ისეთს დახმარებია, ვინც უკანდახევას სიკვდილი ამჯობინა.
საგამომძიებლო კაბინეტების ფანჯრებში შემთხვევით როდია ჩასმული დაჯავშნული მინა.
სამაგიეროდ, საავადმყოფოებში ჩვეულებრივი ფანჯრებია და გალაკტიონ ტაბიძესაც სწორედ
ეს მოევლინა ხსნად. ხნიერი პოეტი ზედ თავისი ჯალათების ფეხებთან დაენარცხა ასფალტს,
ჯალათებისა, რომლებიც მისგან ითხოვდნენ პასტერნაკის ცილისწამებელი წერილისათვის
ხელი მოეწერა.
და ვახტანგ ჯავახაძეს ვეღარ გაეგო, რისთვის დაესაჭიროებინათ გალაკტიონის პიროვნული
ხასიათისა და ბიოგრაფიის ისეთნაირად წარმოსახვა, თითქოს მას ამქვეყნად მხოლოდ
იმიტომ ეცხოვროს, რომ ბოლოს და ბოლოს პასტერნაკის შეურაცხმყოფელი წერილი ვერ
აეტანოს და საბედისწერო ნაბიჯიც გადაედგას.
– თითქოს მას საკუთარი ტრაგედია არ ყოფნიდა!
ხოლო ქართველ მწერალთა გამოსარჩლებას პასტერნაკი იქნებ მართლაც რომ იმსახურებდა,
ვახტანგ ჯავახაძე იმ გარემოებას მიაქცევდა ყურადღებას, რომ ისინი არამცთუ
გამოქომაგებიან რუს თანამოკალმეს, არამედ ერთხმად დაგმობდნენ მის საქციელს და
ერთსულოვნად დაუჭერდნენ მხარს პოეტის გარიცხვას მწერალთა რიგებიდან.
– და ყოველივე ეს თურმე "წმინდა წყლის ფორმალობა" ყოფილა.
1958 წლის 29 ოქტომბერს საქართველოს მწერალთა კავშირში რომ გაიმართებოდა გამგეობის
პრეზიდიუმის სხდომა – კომპოზიტორთა, მხატვართა და კინომუშაკთა კავშირებთან ერთად
ჟურნალისტებიც რომ ესწრებოდნენ, "უცნობის" მომავალ ავტორსაც მიეცემოდა საშუალება,
ამ თავყრილობას დასწრებოდა.
მოგვიანებით ამ სხდომის ოქმსაც გაეცნობოდა და ზოგიერთ ამონაწერსაც მოიხმობდა თავის
კრიტიკულ გამოხმაურებაში.
მეტი თვალსაჩინოება რაღა გვინდოდა, როდესაც აბსურდის თეატრის ამ ერთმოქმედებიან
ფარსზე წაკითხულ "ლიტერატურნაია გაზეტას" სარედაქციო სტატიას – "საერთაშორისო
რეაქციის პროვოკაციული გამოხდომა" – ერთიერთმანეთზე მწვავე გამოსვლები მოჰყვებოდა,
იმ სტატიის მრისხანე პათოსის მხარდამჭერი, პასტერნაკის მიერ რუსულად
ამეტყველებული პოეტებიც რომ გაერეოდნენ ამ ბაკქანალიაში:
– პასტერნაკის საქციელი ყველა საბჭოთა მოქალაქის აღშფოთებას იწვევს.
– პასტერნაკის მწერალთა კავშირის რიგებიდან გარიცხვა სამართლიანად მიმაჩნია.
– მან გაგვიმართა პოლიტიკური ბრძოლა ჩვენს ბანაკში.
– საბჭოთა მწერლისთვის შეუფერებელი საქციელი ჩაიდინა, მტრებს მისცა იარაღი ჩვენ
წინააღმდეგ.
– იგი მტერია და ჩვენ უნდა მივესალმოთ... დადგენილებას მწერალთა კავშირის რიგებიდან
მისი გარიცხვის შესახებ.
– "დოქტორი ჟივაგო" ანტისაბჭოთა რომანი ყოფილა.
სხდომას პრეზიდიუმის 11 წევრი რომ ესწრებოდა, თერთმეტივე ვალდებული იყო გამოეთქვა
აზრი – თავის შეკავებასაც კი ვინ გაბედავდა!..
ამ შეკრებას გალაკტიონი რომ არ დასწრებია, მხოლოდ და მხოლოდ იმიტომ, რომ
პრეზიდიუმის წევრი არა ყოფილა.
ასე რომ, არც არავინ მოსთხოვდა, გინდა თუ არა, შენც მიიღე მონაწილეობა პასტერნაკის
დაგმობაშიო.
მითუმეტეს, გაუთავებელი დაჟინებით ისე მოეწამლათ მისი სიცოცხლის დღენი,
თვითმკვლელობამდე მიეყვანათ!..
განა რა შეიძლება წერებულიყო ამისთანა იმ განმაქიქებელ ტექსტში, რომელზე
ხელმოწერაც ისე შეაშფოთებდა გალაკტიონს, რომ თვითმკვლელობას ამჯობინებდა, დიახ, რა
შეიძლება წერებულიყო უარესი, ვიდრე იმ სტატიაგანაჩენში, 1935 წლის "მნათობის" მე4
ნომერში რომ გამოქვეყნდებოდა და გრიგოლ რობაქიძეს ასე უღმერთოდ მისდგებოდა:
– ქართველი მწერლების რიგებს მოღალატურად სტოვებს და როზენბერგის ბანდებს ეკედლება
ერთი ქართველი მწერალი, რომლის სახელი ამიერიდან ხდება სამარცხვინოდ ყოველი
საბჭოთა მწერლისა და მოქალაქისათვის.
– ეს თვალთმაქცი ადამიანი... გულში ატარებდა მშრომელთა ქვეყნის და საბჭოთა
საქართველოს ღალატის მუხანათურ აზრებს.
– ეს ზრახვები დღეს... განახორციელა... ქურდულად უცხოეთში წასვლით, ფაშიზმის
ბანაკში აშკარად გადასვლით და იქ ჩვენი დიადი სოციალისტური სამშობლოს წინააღმდეგ
მოღალატური, გამცემლური მუშაობით.
– მისი ღალატის გამომჟღავნების შემდეგ... – ეს უმსგავსო და ბოროტი საქციელი...
– ამ განდიდების სენით შეპყრობილ, გადაგვარებულ პიროვნების...
ამ ტექსტს, რომელსაც ხელმოსაწერად მიუტანდნენ ვალერიან გაფრინდაშვილს, პაოლო
იაშვილს, ნიკოლო მიწიშვილსა და ტიციან ტაბიძეს, კიდეც "დაამშვენებდა" ოთხივეს
ფაქსიმილე.
ცხადია, ერთ სიკვდილს გაათავებდა თვითეული, განსაკუთრებით კი ცისფერყანწელური
სამება: ვალერიანიც, პა306
ოლოც და ტიციანიც, მაგრამ საზარელი შიშისა და ტერორის გარემოში უარს ვერ იტყოდნენ
ამ სათაკილო საქციელზე და ამჯობინებდნენ გაეწირათ მათთვის სათაყვანო პიროვნების
სახელი, მოძღვრისა და უფროსი მეგობრის, ვიდრე საკუთარი თავი.
ამ პუბლიკაციის არსებობა რომ სცოდნოდა ბორის აკუნინს, ორივე ხელით ჩაებღაუჭებოდა
და თავისი ვერსიის გასამაგრებლად მოიშველიებდა: რა გასაკვირია, რომ გალაკტიონი
ცილისმწამებლურ სტატიაზე ხელმოწერას არ დაყაბულდა და ამას შეეწირა, აგერ პაოლო
იაშვილის თვითმკვლელობაც ამავე მოტივმა გამოიწვია, მართალია, მან მოაწერა ხელი
ცილისმწამებლურ წერილს თავისი უფროსი მეგობრის წინააღმდეგ, მაგრამ ვერ გადაიტანა
თავისი საქციელი, მწვავე სინანულმა შეიპყრო და იძულებული შეიქნა ტყვიის დახლით
გამოესყიდა ეს ცოდვაო.
თუმც... ეგებ მზერა აერიდებინა ქართული წარმოშობის რუს მწერალს ამ
პუბლიკაციისათვის?
განა რა მნიშვნელობა აქვს, თუკი ქართველი მწერალი თავს მოიკლავს ქართველი მწერლის
გულისათვის.
ოოო, ის უკვე სულ სხვა საქმეა, თუ რუს თანამოკალმეს შეეწირება.
იყო დრო, როდესაც ეს იდეოლოგიური მოთხოვნა დაედებოდა თარგად ჩვენი მწერლების
გამოსვლას სამოღვაწეო ასპარეზზე – ისინი შთაგონებულნი უნდა ყოფილიყვნენ რუს
მწერალთა პროგრესული იდეებით და თავიანთი ცხოვრება ამ იდეების
პროპაგანდადამკვიდრებისათვის მიეძღვნათ.
ახლა რაკურსი შენაცვლდა, ოღონდ ფარული პრინციპი კვლავ მეორდება – ქართველი მწერალი
თავს უნდა იკლავდეს რუსი მწერლისათვის.
საამისოდ კი არარსებული მეგობრობის გამოგონებასაც არ უნდა მოვერიდოთ თურმე.
ეს ხომ გაცილებით იოლი სამტკიცებელია, ვიდრე არარსებული მთარგმნელობითი
თანამშრომლობა – გალაკტიონის თუნდ ერთი ლექსის პასტერნაკისეული თარგმანის წაკითხვა
307
რომ მოინდომოს ვინმემ, განა რა შეიძლება გააცნოს მათ ბორის აკუნინმა?!.
როგორც ჩანს, ფანჯრიდან იმ საბედისწერო გადმოხტომის შთამაგონებელი მოტივის
დაკავშირება პასტერნაკის სახელთან ისეთი მნიშვნელოვანია თანამედროვეობის ერთ-ერთი
თვალსაჩინო რუსი მწერლისათვის, რომ აღარაფერს დაგიდევს, ოღონდაც თავისი ეს ვერსია
უტყუარ ჭეშმარიტებად შემოგვასაღოს.
"მცდარი ვერსიაო" – აცხადებს ვახტანგ ჯავახაძე სავსებით დამაჯერებელი
არგუმენტაციის შემდეგ და ამ ვერსიის შეთხზვის ერთ-ერთ მოტივად მიიჩნევს იმ
საგულისხმო ეპიზოდს, თუ როგორ არ მოაწერა ხელი ბორის პასტერნაკმა 1937 წელს
შეთხზულ კიდევ ერთ კოლექტიურ წერილს, რომელიც "ხალხის მტრების" მორიგ დახვრეტას
იწონებდა.
– მოსალოდნელია სარეცენზიო წიგნის ავტორმა რუსი პოეტის ამ გაბედულების ანალოგიით
შემოგვთავაზა მცდარი ვერსია.
პასტერნაკს საქართველოში ბევრი ღირსეულად მადლიერი მეგობარი რომ ჰყავდა და
საქართველო და ქართველები გულწრფელად უყვარდა?
ამის დასტური კი მისი ლექსები, მისი მოგონებანი, მისი თარგმანები, მთელი მისი
ბიოგრაფია რომ არის?
და ითხოვდა ვახტანგ ჯავახაძე, რომ ამგვარ ორმხრივ ურთიერთგაგებასა და
ურთიერთსიყვარულს არაფრის დამატება აღარ სჭირდებოდა.
და ამას უკვე ივედრებოდა: დაანებეთ თავი გალაკტიონს, დაანებეთ თავისი მარტოობა და
თავისი თვითმკვლელობაო!..
რადგანაც ყოველთვის ზარავდა ხილვა იმისა, თუ როგორ ცდილობდნენ დაენგრიათ
გალაკტიონისათვის მარტოობა – სიცოცხლის ჟამისა და სიკვდილისშემდგომი ეს ერთადერთი
თავშესაფარი.
თითქოს ყველაფერი ითქმოდა, მაგრამ ვახტანგ ჯავახაძე იძულებული შეიქნებოდა კვლავ
დაბრუნებოდა ამ თემას ბიოგრაფიულ რომანში "უცნობი", და ეს იმიტომ, რომ რუსულ
დოკუმენტურ პროზაში კიდევ არაერთგან იჩენდა თავს ეს მარ308