![]() |
ლიტერატურული ძიებანი №21 |
|
საბიბლიოთეკო ჩანაწერი: |
ავტორ(ებ)ი: ბენაშვილი გურამ, ჩხენკელი თამაზ, ბარამიძე რევაზ, ელაშვილი ქეთევან, გაბადაძე მარეხ, ბეზარაშვილი ქეთევან, კული ბერნარ, ზვიადაძე გიორგი (დეკანოზი), მახარაშვილი სოსო, კუჭუხიძე გოჩა, სულავა ნესტან, კობიაშვილი მალხაზ, კარბელაშვილი მარიამ, დარჩია ბორის, ბალხამიშვილი ბელა, კოჭლამაზიშვილი ექვთიმე, მენაბდე ლევან, თვარაძე რევაზ, ზარიძე ხვთისო, ფირცხალაიშვილი რიმა, კარტოზია გურამ, აბზიანიძე ზაზა, ლომიძე თამარ, კანკავა გიორგი, კვიტაიშვილი ემზარ, საღირაშვილი ნათელა, ჩიჩუა შალვა, ჯალიაშვილი მაია, კავთიაშვილი ვენერა, ნატრიაშვილი მაგული, თევზაძე დავით, ნაჭყებია მაია, ჭრელაშვილი ლევან, თეთრუაშვილი ლეილა, პატარიძე ნატო, მანგოშვილი თამარ, გაჩეჩილაძე მაყვალა, დოიაშვილი თეიმურაზ, ბარბაქაძე თამარ, არაბული გიორგი, ახვლედიანი გივი, ზანდუკელი ფიქრია, კოჭლავაშვილი მაყვალა, ჩაჩავა მზია, ხუხუნაიშვილი-წიკლაური მერი, ნოზაძე ვიქტორ, კენჭოშვილი ირაკლი, შელეგია მამუკა, კვატაია მანანა, ტყეშელაშვილი მირანდა |
თემატური კატალოგი ლიტერატურული ძიებანი |
საავტორო უფლებები: © შოთა რუსთაველის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი |
თარიღი: 2001 |
კოლექციის შემქმნელი: სამოქალაქო განათლების განყოფილება |
აღწერა: საქართველოს მეცნიერებათა აკადემია შოთა რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი Georgian Academy of Scienses Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature Literary Researches თბილისი Tbilisi 2000 მთავარი რედაქტორი გურამ ბენაშვილი პასუხისმგებელი მდივანი ნესტან სულავა სარედაქციო კოლეგია გიორგი აბაშიძე ამირან არაბული რევაზ ბარამიძე გურამ გვერდწითელი თეიმურაზ დოიაშვილი რევაზ თვარაძე მარიამ კარბელაშვილი ირაკლი კენჭოშვილი ლევან მენაბდე გურამ შარაძე გიორგი ციციშვილი გურამ ჭოხონელიძე ზურაბ ჭუმბურიძე კომპიუტერული უზრუნველყოფა: თინათინ დუგლაძე, ციური მღებრიშვილი, |
![]() |
1 არაბესკები |
▲ზევით დაბრუნება |
გურამ ბენაშვილი
ხომ შემაძრწუნებელი ნონსენსი და ღრმად შეურაცხმყოფელი უტაქტობაა უცხოელი კეთილმოსურნისაგან, მით უმეტეს ერუდიტისაგან, ლიტერატურის ე.წ. „იუველირისაგან“, ჩვენი 15 საუკუნოვანი დიდი სიტყვაკაზმული მწერლობის ორიგინალობის სრული იგნორირება და მისი ბიზანტიური, აღმოსავლური და რუსული მხატვრული ლიტერატურის აშკარა ვარიანტებად, ანუ წმინდა წყლის მიბაძვა-მიმსგავსებად გამოცხადება.
ვაჟა-ფშაველამდე ორიგინალური ქართული ლიტერატურა არ არსებობდაო, - ეს ისეთი მტკნარი სისულელეა, რომლის უარყოფაზე ენერგიის ხარჯვა დიდ გულუბრყვილობად მიმაჩნია...
დონალდ რეიფილდის ეს „ინტელექტუალური აღმოჩენა“, „წინდაუხედავი კადნიერება“ იყო თუ წინდახედული ნაბიჯი, ამის ზუსტი პროგნოზირება უბრალოდ არაეთიკურად მიამაჩნია.
იმას კი ვფიქრობ, რომ, სამწუხაროდ, ჩვენში საკმაოდ „თავაზიანად“ ძლიერდება ტენდენცია - კავკასიის ხალხთა კულტურების ნიველირებისა, ერთ მთლიან განუყოფელ ტიპოლოგიურ სისტემად წარმოდგენა-გაერთიანებისა, რაღაც საერთო მანიშნებელთა უსაზღვრო მნიშვნელობებით აღჭურვისა და ორიგინალურ სულიერ ღირებულებათა მიმართ სრული ინდიფერენტიზმისა...
კავკასია, როგორც ეთნოკულტურული სისტემა - როგორც სამყაროს ერთი ეგზოტიკურ-რომანტიკული რეგიონი, საერთო სულიერი ინსტინქტებით, ფსიქოლოგიურ-ყოფითი მახასიათებლებით, სამყაროსთან მიმართების ორიენტირებით... აი ის ილუზიური კულტუროლოგიური მოდელი, რომლის ძერწვას ასეთი „გულუბრყვილო“ გულმოდგინებით ცდილობენ ჩვენი ქვეყნის სულიერი კულტურის უცხოელი მკვლევარნი... სამწუხარო უფრო ის არის, რომ ამგვარი ნიჰილიზმის ქართველი აღმსარებელნიც არსებობენ... თავისუფალი აზროვნების დამკვიდრებისათვის მებრძოლებად „მოწოდებულებმა“, უპირველეს ყოვლისა, საკუთარი ერის უმაღლესი სულიერი ღირებულებების გადაფასებით დაიწყეს თავანთი „ეპოქალური“ მოღვაწეობა...
კლასიკური ქართული მხატვრული ლიტერატურა სრულიად თავისთავადი და ორიგინალური მოვლენაა მსოფლიო ლიტერატურის კონტექსტში.
გიორგი მერჩულე, შოთა რუსთაველი, სულხან-საბა ორბელიანი, დავით გურამიშვილი, ნიკოლოზ ბარათაშვილი, თითოეული საოცრებებით აღბეჭდილი ის სამყაროა, რომელიც სხვა ქვეყნის მწერალთაგან კი არა, ერთმანეთისაგანაც კი აშკარად განსხვავდებიან...
ქართული მწერლობის ორიგინალობა ქართული სულისა და ხასიათის ორიგინალობას ეფუძნება, მის ეთნოფსიქოლოგიურ არქეტიპად აირეკლება და როგორც არ უნდა ეცადოს ამ სივრციდან გასვლას, ამას იგი ვერ შეძლებს, იმ უბრალო მიზეზის გამო, რომ შედეგი იქნება მისი რაღაც უსახური და სავალალოზე - სავალალო... ეთიკური მიზეზების გამო არ მინდა კონკრეტულად დავასახელო უცხო მხატვრული და მსოფლმხედველობითი ცნობიერებით დამახინჯებულ ქართველ მწერალთა გვარები...
ქართული ენობრივი და სახეობრივი უმდიდრესი და ურთულესი სისტემა სრულ გარანტიას იძლევა იმისა, რომ ქართული მხატვრული ლიტერატურა იყოს ორიგინალური და საკუთარი დაუშრეტელი წიაღიდან ნასაზრდოები.
* * *
მიუხედავად იმისა, რომ დღეს საქართველოში არსებობენ ცალკეული უნიჭიერესი კრიტიკოსები, ისინი, სამწუხაროდ მაინც ვერ ქმნიან მაღალპროფესიული კრიტიკის ატმოსფეროს... არ იგრძნობა მისი ყოვლისმხედი და ყოვლისშემფასებელი ძალისხმევა... „შიში“ და მოკრძალება კრიტიკის „არწივისებური“ თვალთახედვის მიმართ...
ამიტომაცაა, ჩვენში, ლიტერატურაში და ზოგადად სულიერების სფეროში სრული ანარქია... მხატვრული გემოვნების, სულიერი იმპულსების, საზოგადოებრივი აზროვნების კულტურის მიმართ დღეს არავინაა პასუხისმგებელი... არავინ ფიქრობს ერის იმ უმნიშვნელოვანესი თვისების თუნდაც შენარჩუნებაზე მაინც, რასაც მისი სულიერ-ინტელექტუალური მდგომარეობა ქმნიდა...
კრიტიკა თავისი იდეალური დანიშნულებით - ყველაზე საინტერესო ლიტერატურაა... იგი კულტუროლოგიური ცნობიერების ერთი უმნიშვნელოვანესი გამოვლინება და, ამდენად, დამოუკიდებელი თვითღირებულებრივი შემოქმედებითი აქტია...
იგი გარკვეული სახით უნდა მაღლდებოდეს ხელოვნების იმიტაციამდე, რათა მკითხველს ანიჭებდეს ინტელექტუალურ და ესთეტიკურ კმაყოფილებას...
კრიტიკის უმაღლესი ამოცანაა იმგვარი მონოლოგიური ტექსტის შექმნა, რომელიც თავისთავში აირეკლავს პოეტური განცდისა და აზროვნების უნიკალურ მშვენიერებას...
სწორედ ამ ტიპის კრიტიკულ აზროვნებას ძალუძს იყოს მედიუმი ჭეშმარიტ ლიტერატურასა და გონიერ მკითხველს შორის...
სწორედ ამ ტიპის კრიტიკას შეუძლია განაცალკევოს ერთმანეთისაგან ფსევდოინტელექტუალური საერთაშორისო სქემები ჭეშმარიტი ინტელექტუალური და ესთეტიკური საერთაშორისო პროცესებისაგან.
* * *
ეროვნული ლიტერატურის შესაძლებლობების გამოვლენას ვერავითარი დროჟამი ვერ შეაჩერებს, იგი ყოველთვის რეალიზების პროცესშია... მე, რა თქმა უნდა, ადამიანის კონცეფციის ახლებური ინტერპრეტაცია ლიტერატურის თანმდევ შინაგან კანონზომიერებად მიმაჩნია.
თუმცა ეროვნული ლიტერატურისათვის არსებობენ კონცეპტუალური, ესთეტიკური თუ მსოფლმხედველობითი კატეგორიები, რომელნიც მეტნაკლები ინტენსივობით იჩენენ ხოლმე თავს თითქმის ყოველი ქართველი კლასიკოსის სულიერ შემოქმედებაში...
დღევანდელი პოეზია, თუ არ გავითვალისწინებთ „პოსტმოდერნისტული“ ტიპის ექსპერიმენტებს, არსებითად მაინც 60-იანელთა მხატვრულ-თემატური იმპულსებითაა აღბეჭდილი... კონვენციური ლექსის ჰარმონიულ სივრცეში კვლავ მშვენივრად გრძნობენ თავს რეალობის ზნეობრივი გაუსახურებით შეძრწუნებული პოეტის ლირიკული მედიტაციები... ამ შემთხვევაში ნოვაციის მოლოდინი ალბათ მინიმუმამდეა დაყვანილი, უკეთეს შემთხვევაში აქა-იქ მოულოდნელად გამკრთალი მეტაფორა თუ აღვიძებს ერთფეროვნებით დაღლილ ცნობისწადილს...
რაც შეეხება არაკონვერციულ ლექსს ანუ ვერლიბრს, ვფიქრობ, არც მის არითმიულ სტრუქტურაში ხდება დღეს რაღაც განსაკუთრებული... ლექსის ამ ფორმით მოაზროვნე ჭეშმარიტ შემოქმედთა მიმართ არაკორექტულია გამოხატო თუნდაც მცირედი უკმაყოფილებაც კი... ისინი მათთვის ჩვეული მაღალი ხელოვნებით აგრძელებენ მოღვაწეობას...
და მიუხედავად ამისა, კულტურული ცნობიერების დღევანდელი დონე თითქოს იმ სიმძაფრით ვეღარ რეაგირებს მათზე, რასაც, დარწმუნებული ვარ, ისინი ნამდვილად იმსახურებენ...
მე მიჭირს დღევანდელი პოეზიის რაღაც აშკარად გამოკვეთილ ახალ ტენდენციებზე საუბარი, და, იმავ დროს, მე შემიძლია სრული პასუხისმგებლობით განვაცხადო, რომ პოეტური აზროვნების კულტურამ რამოდენიმე ჩვენთვის ნაცნობ შემოქმედში აშკარად უმაღლეს დონეს მიაღწია...
რაც შეეხება პროზას, ამ ჟანრში უფრო მეტის მოლოდინით დაგვმუხტა რამოდენიმე ბრწყინვალე ქმნილებამ... ქართული პროზის აღორძინებად იქნა ერთხმად მიჩნეული ჟამი, როცა მართლაც რომ „ხვავრიელად“ მოევლინა ჩვენს სამყაროს უნიკალური ღირსებებით გამორჩეული რომანები...
სწორედ მათ დაამკვიდრეს უახლეს ქართულ პროზაში ადამიანის კონცეფციის ახლებური გააზრების პრინციპები, მათში ყოველგვარი რეგლამენტებისაგან სრულიად თავისუფალი შემოქმედი სული აზროვნებს, მოქმედებს, იბრძვის... სწორედ ამიტომაა მათში ზუსტი აქცენტებით წარმოდგენილი ეროვნული სულის მთლიანი სპექტრი, მისი სიმაღლეცა და სიმდაბლეც, მშვენიერებაცა და სიმახინჯეც...
ვფიქრობ, თანამედროვე ქართული მხატვრული პროზის ღირსეულ ძალად ჩამოყალიბდნენ ახალგაზრდა შემოქმედნი. ყველაზე მძაფრად დღეს მათთან იკვეთება ჩვენი დროის უმძიმეს პრობლემათა უაღრესად შთამბეჭდავი კონტრები, შიშვლდება და შემაძრწუნებელი სახით ვლინდება ამ ტრაგიკული თაობის სულიერი მდგომარეობა, უაზრობისა და უიმედობის ფილოსოფიური სევდა, ადამიანური სიყვარულისა და სათნოების მივიწყებული სურნელის ძალზე ფრთხილი, ანალიტიკური ე.წ. „ნოსტალგია“...
* * *
არ ვიცი „თანადროული მსოფლიო“ ყურს უგდებს და იცნობიერებს თუ არა ქართული მხატვრული ლიტერატურის მაჯისცემას, მაგრამ ის კი ვიცი, რომ საქართველოში დღეს არც თუ უმნიშვნელო სულიერი და ინტელექტუალური პროცესები მიმდინარეობს. ერის უმძლავრესი შემოქმედებითი ენერგია ჯერ კიდევ უმძიმესი პოლიტიკური, სოციალური და, რაღა თქმა უნდა, ფსიქოლოგიური სტრესების ტყვეობაშია... მათგან სრულ განთავისუფლებას დრო უნდა... დრო, რომელიც, სამწუხაროდ, ძალიან „ნელა“ გადის... ამ ისტორიული კატაკლიზმების მთელი ტრაგიკულობა ისაა, რომ მათი უაქტიურესი შემოქმედნი, უცხო ძალებთან ერთად, ჩვენი „რჩეული“ თანამემამულენიც რომ იყვნენ... რომელი რომელს აჭარბებდა საქართველოს ნგრევა-დაკნინებაში, ძნელზე-ძნელი სათქმელია... ყოველივე ამან, სამოქალაქო ომებთან ერთად, სრულიად დაამიწა და ოდიოზურ ცნებად აქცია დამოუკიდებლობისა და თავისუფლების აზრი და მნიშვნელობა...
ეს არ არის ჭეშმარიტად ქართული მოვლენა და თუ მომავალშიც ამ გზით განვითარდა ჩვენი მენტალიტეტი, სამყაროს დაეკარგება ერთი ყველასაგან სრულიად განსხვავებული, უცნაურად თბილი და სიყვარულით გაჯერებული კოლორიტით აღბეჭდილი „ნაკრძალი“ - საქართველოდ წოდებული და წარმოსადგენი...
მინდა ეს ყოველივე იყოს ხუმრობა და არა მწუხარე სინამდვილე... „ახლის მთქმელთა“ სიმცირეს ქართული ლიტერატურა არასოდეს განიცდიდა... თუ მსოფლიო მასშტაბის ქართველ შემოქმედთა დასახელებას „მაიძულებთ“, მორცხვი სიამაყით წარმოვთქვამდი მათ ძვირფას სახელებს: შოთა რუსთაველს, დავით გურამიშვილს, ნიკოლოზ ბარათაშვილს, ილიას, აკაკის, ვაჟას... ჩვენი საუკუნიდან - გალაკტიონს, გოგლას, ანას... სულ პოეტები რომ არ გამომივიდეს დავასახელებ სულხან-საბას, დავით კლდიაშვილს, მიხეილ ჯავახიშვილს, ნიკო ლორთქიფანიძეს, კონსტანტინე გამსახურდიას, პოლიკარპე კაკაბაძეს, რევაზ ინანიშვილს, ოთარ ჭილაძეს, ჭაბუა ამირეჯიბს ... და კიდევ რამოდენიმეს... აი, ახლის მთქმელთა არასრული სია... თითოეული მათგანი ღირსია მსოფლიო მნიშვნელობის შემოქმედად იწოდებოდეს... რატომ და რისთვის, ეს შესანიშნავად მოეხსენება ერუდირებულ მკითხველს, ანუ მას, ვისთვისაც ლიტერატურა უფრო მეტია, ვიდრე მეტაფიზიკური რეალობა, ვიდრე სულისწარმტაცად მოციმციმე ესთეტიკა, ვიდრე ონტოლოგიური ჭვრეტის სამყარო და ბოლოს, ვიდრე სიცოცხლის უმაღლესი ფილოსოფიის უბადლო სახელმძღვანელო...
* * *
მხატვრული ლიტერატურა, თავის უმაღლეს გამოვლინებებში აღმოაჩენს ადამიანის სულის იმ ფარულ ან ნაკლებად გამოვლენილ იმპულსებს, რომლის სრულყოფილ მხატვრულ რეალიზაციას განსაკუთრებული ტალანტი ესაჭიროება... ათასწლეულების სივრცე დროის თურმე მხოლოდ სულ მცირე მონაკვეთი ყოფილა იმისათვის, რომ ადამიანის სულის უსაზღვროებას წვდომოდა და ბოლომდე ამოეწურა მისი ამქვეყნიური გამოვლენის შესაძლებლობები, შემატა თუ არა წარსულის უმდიდრეს ლიტერატურულ ტრადიციებს ადამიანის კონცეფციის სრულყოფილი გამოვლენის სახით XX საუკუნის ქართულმა მწერლობამ...
ვფიქრობ, რომ ისე ღრმად და ყოვლისმომცველად არც ერთ საუკუნეს არ წარმოუსახავს ადამიანის სულისა და ხასიათის, მისი ჭეშმარიტად უსაზღვრო ბუნების შეუბრალებლად განსაცვიფრებელი სპექტრი, როგორც ეს ჩვენმა გენიალურმა საუკუნემ შეძლო... მან არა მხოლოდ შემატა რუსთაველისა და საბა-სულხანის, ილიასა და ვაჟას დიდებულ „აღმოჩენებს“ რაიმე, არამედ თვით, შეიძლება ითქვას, სრულიად დამოუკიდებლად გამოძერწა ლიტერატურულ პერსონაჟებში განსახიერებული რაღაც შექსპირული მონუმენტალიზმით აღბეჭდილი სახეები, უფრო სწორედ სახე-სიმბოლოები, საოცრად რეალურნიცა და საოცრად ირეალურნიც ერთსა და იმავე დროს...
ადამიანის კონცეფციის წარმოჩენის ხელოვნებამ ქართულ მწერლობაში თავის პიკს სწორედ XX საუკუნეში მიაღწია... სწორედ ჩვენ ვიყავით თანამედროვენი იმ უდიდესი ტალანტებისა, რომელთაც სულიერების უმაღლეს მწვერვალებზე აზიდეს ადამიანის ულმობელი საუკუნით ტანჯული, მაგრამ მაინც ამაყი და შეუპოვარი ინდივიდუალობა...
* * *
ეროვნული ცნობიერება ერთხელ და სამუდამოდ დადგენილი ჭეშმარიტება არ არის და ვერც იქნება... იგი საოცრად მოძრავია და მზარდი... საუკუნეები ურწევენ აკვანს ამ ძალზედ მგრძნობიარე და ფაქიზ „არსებას“... ასწავლიან და სძენენ ქცევისა და აზროვნების ახალ ჭეშმარიტებებს და ავიწყებენ აზრდაკარგულ ძველსა და უიმედოდ გარდასულს.
ეროვნული ცნობიერების უპირველესი სჯულმდებელი მაინც ერის ისტორიაა, ის დიდი ცხოვრებისეული გამოცდილებაა, რომლის წარუშლელი კვალიც აყალიბებს ადამიანთა სულისა და ხასიათის უნიკალურ თავისებურებებს, მათ ზნესა და ჩვევებს...
ფრიად საგულისხმოა ისიც, რომ ისტორიის ამ ბუნებრივ ინერციას, გონიერი განვითარების ძალასა და ენერგიას სწორედ სულიერი იმპულსები ანიჭებენ. მხოლოდ კულტურული ცნობიერების პულსაციას მინდობილი და მიყურადებული დროის დინება იძენს განსაკუთრებულ ღირებულებრივ მნიშვნელობას, რადგან სწორედ ამ დროს იქმნება ეროვნული ცნობიერების კონტურები...
ქართული სულიერების განმსაზღვრელი და გამომხატველი ჩვენი ისტორიის ყოველ მონაკვეთში სწორედ მხატვრული ლიტერატურა იყო. ასე, რომ ისტორიულ გაკვეთილებთან ერთად სწორედ მისგან იღებდა სათავეს ერის თვითშემეცნების დიადი აზრი...
ქართულ მწერლობას ვერასოდეს ვერავინ დაუკარგავს ამ უდიდეს ისტორიულ დამსახურებას... ერის სულიერი გადარჩენა მისივე ფიზიკური გადარჩენის გარანტი რომ არის, ამასაც ალბათ ადვილად ხვდება თუნდაც დღევანდელი ქართველი...
რა როლს ითამაშებს მშობლიური ლიტერატურა მომავალში, შეძლებს თუ არა ეროვნული ცნობიერების დაცვასა და აღორძინებას, ავბედითად ჩამოდგარი სულიერებისადმი სრული გულგრილობის ატმოსფეროში, ძნელი სათქმელია... ვიოცნებოთ, რომ ყველაფერი უკეთესობით შეიცვლება და ერი თავის ტრადიციულ სახეს, თავის სულსა და ბუნებას დავიწყების უფსკრულში არ მოისვრის...
* * *
მხატვრულ ლიტერაურას, რა თქმა უნდა, გააჩნია მარად მოქმედი უნივერსალური კანონები, რომელსაც მეტნაკლები ერთგულებით მორჩილებს ყოველი დროისა და ქვეყნის ხელოვანი... თუმცა ისიც აღსანიშნავია, რომ ამ უნივერსალური კანონების ფარგლებშიც მიმდინარეობს ფარული მხატვრულ-ესთეტიკური პროცესები, რომელთა შორის ჩნდებიან „ულტრარადიკალური“ ტენდენციებიც... ისინი გულწრფელად იბრძვიან, კლასიკური კანონების მსხვრევისა და მის ნანგრევებზე ახალი ესთეტიკის დამკვიდრებისათვის, თუმცა ფაქტიურად ამ მრისხანე ლაშქრობის შედეგად ქმნიან კლასიკური მხატვრული ცნობიერების ახალ უმნიშვნელოვანეს საფეხურებს... ამგვარ გენიალურ მეამბოხეებად მოვიდნენ ლიტერატურაში და სამუდამოდ აღბეჭდეს საკუთარი მხატვრული სულისკვეთება რომანტიკოსებმა და სიმბოლისტებმა...
აქ არსებითი იყო თვით ამ ლიტერატურულ სკოლათა წარმომადგენლების უდიდესი ნიჭი და მხატვრული აზროვნების გენიალური ნოვაციური ბუნება... და, რაღა თქმა უნდა, ის კულტურული სივრცე, რომლის შინაგანი კარნახითაც იბადება და სიცოცხლის პრეტენზიით აღიჭურვება ყოველი მნიშვნელოვანი სულიერი ნოვაცია...
* * *
ქართული ლიტერატურა ქრისტიანობის დამკვიდრებიდან იწყებს თავის ძლევამოსილ სიცოცხლესა და მოქმედებას... და ეს უდიდესი საკრალური ფაქტორია მისი უკვდავებისა... საეკლესიო მწერლობა ჩვენი ეროვნული მხატვრული აზროვნებისა და მსოფლშეგრძნების ის ერთადერთი ქვაკუთხედია, რომლის მაცოცხლებელი იმპულსებიც განაპირობებდა არა მხოლოდ მის წმინდა ადამიანურ ბუნებას, არამედ ბოროტებასთან და სოფლის უკუღმართობასთან შეუპოვარი დაპირისპირების პათოსსაც... დიდი მწერალი ქრისტიანულ ჭეშმარიტებათა მხატვრული რეალიზაციის, ანუ უდიდესი რწმენის პოპულარიზაციის ღვთაებრივი მისიითაც იყო აღბეჭდილი... ამ წმინდა მოვალეობისათვის მას არასოდეს უღალატია, მაშინაც კი, როდესაც საერო მწერლობის დასაბამსა და განვითარებას მიეცა პრიორიტეტი...
ქრისტიანული მსოფლხედვა და მსოფლშეგრძნება XIX საუკუნის კლასიკამაც ძალუმად შეითვისა და შეისისხლხორცა, თუნდაც ნიკოლოზ ბარათაშვილისა და ილიას სულიერი მემკვიდრეობაა ამის ნათელი მაგალითი...
არც ჩვენი საუკუნეა ამ მხრივ გამონაკლისი... გამძვინვარებული ურწმუნოების ჟამმა ვერ ჩაკლა ჭეშმარიტ მწერალში სულისა და გონების ქრისტიანული თრთოლვა და მოძრაობა... დრო-ჟამიდან გატანჯული ღვთაებრივი რწმენის ანარეკლები სიმბოლურ მინიშნებებად აღებეჭდა მათ მხატვრულ ქმნილებებს...
არა მგონია, ეს მძლავრი და, რაც მთავარია, ყოველ ქართველ შემოქმედში ორგანულად გაშინაგნებული სულიერების უმძაფრესი განცდა ისე გაფერმკრთალდეს, რომ დაკარგოს თავისი დიდი ტრადიციების ნასაზრდოები ძალმოსილება...
რა ლიტერატურული გატაცებებითაც არ უნდა აღივსოს ქართველი ხელოვანი, ის მაინც ქრისტიანული მსოფლშეგრძნების მორჩილი და თაყვანისმცემელი, ანუ მისი აღმსარებელი დარჩება...
* * *
მე ვერ დავიჯერებ, რომ პოსტმოდერნის „ესთეტიკურ კონცეფციათა არსი ადამიანის ფსიქიკის ღრმა შრეებშია ფესვგადგმული“...
შეუძლებელია ეს ასე იყოს, ჯერ ერთი იმიტომ, რომ იგი დასამარებაა ინდივიდუალური სტილისა...
მათი კონცეფციის თანახმად ინდივიდუალური სტილი კარგავს თავისი არსებობის უფლებებს, რადგან გამოყენებული და გადატვირთულია ყველა საშუალება, რომელიც კავშირშია მწერლის ინდივიდუალურ სტილთან, მის ემოციებთან, მის უნართან გულწრფელად და მართლად იმსჯელოს რაიმეზე... ამიტომ პოსტმოდერნი სვამს წერტილს და იწყებს ლიტერატურის ახალ ათვლას, რომელიც იგება სხვათა უცხო სტილზე, უფრო სწორად, სხვადასხვა სტილთა ეკლექტიკაზე. ამ ეკლექტიკის საფუძველზე აღმოცენდება მეტასტილი, რომელიც წარმოადგენს ფორმას ხელოვანისა და მკითხველის კომუნიკაციისა...
მათი აზრით, მხოლოდ ამგვარად შეიძლება ჩვენი დროის ლიტერატურის გადარჩენა. ისინი დარწმუნებულნი არიან, რომ პოსტმოდერნი არა მხოლოდ კრიზისის დასტურია, არამედ მისი შესაძლო გადალახვის ფორმაც.
შეუძლებელია ეკლექტიკამ, როგორც ლიტერატურული კონცეფციის ინგრედიენტმა, რაიმე ჭეშმარიტად ღირებულის მოლოდინით აღგავსოს...
ფაქტიურად ეს არის სიტყვათა მნიშვნელობებით თამაშის, რაღაც „გონებაჭვრეტითი“ ლაზღანდარობით მკითხველის პროვოცირებისა და მსუბუქი ფლირტის „ესთეტიკა“, რომელიც საბოლოოდ წყვეტს ყოველგვარ კავშირს ტრადიციულ ლიტერატურასთან...
ამ „სკოლის“ ადეპტები უარყოფენ ლიტერატურის ყოველგვარ ონტოლოგიურსა და ეკზისტენციურ არსს და ყურადღების კონცენტრაციას ახდენენ მკითხველის რეცეფციაზე, რეაქციის პროვოცირებაზე...
ეს ყოველივე დასავლეთის ნებისმიერი სიახლეებისაკენ პერმანენტული სწრაფვის კიდევ ერთი მაინტრიგებელი ნოვაციაა, რომლის სიცოცხლის ხანგრძლივობა, დარწმუნებული ვარ, დამოკიდებული იქნება ახალ, კიდევ უფრო ექსტრავაგანტური „ესთეტიკის“ მოვლინებაზე...
მე არ უარვყოფ ამგვარ ნოვაციათა აუცილებლობასაც კი... მაგრამ ძალზედ მაეჭვებს მათი სიცოცხლისუნარიანობა, ანუ სერიოზულ ლიტერატურულ ესთეტიკაზე მათი ზემოქმედების უნარი...
დღევანდელი ჩვენი ლიტერატურული ცხოვრებისათვის არცთუ შესამჩნევია ახალგაზრდა პოსტმოდერნისტთა ექსპერიმენტები, ამიტომ ვფიქრობ, სრულიად ზედმეტი იქნება ქართული მწერლობის ძველებური სიმტკიცით დგომა, რაღაც ილუზიური საშიშროების წინაშე...
მით უმეტეს, არასერიოზულია შიში ქართული მწერლობის „პოსტმოდერნიზმის“ უმწეო ბაცილებით უნუგეშოდ დასნეულებაზე...
* * *
სად წავიდა მკითხველი?
მკითხველთა აუდიტორია ცხოვრებაში წავიდა, ცხოვრებამ შთანთქა და შეისრუტა... და იგი მართალი და სწორია... მან პირველად გამოიყენა შესაძლებლობა ეცხოვრა რეალური ცხოვრებით... აქ მთავარი ის კი არ არის, რომ ეს ცხოვრება მტანჯველია, არამედ ის, რომ ის რეალურია... აი მისი რეალობა, მისი ინდივიდუალობა, მისი სიმართლე, თუნდაც გარდამავალი პერიოდის ნაცრისფერებით აღბეჭდილი და იქნებ ამიტომაც განსაკუთრებულად ღირებული... აი აქ, ამოიზრდება საკითხი არა იმდენად თვით ხელოვნების, რამდენადაც სოციალური ფსიქოლოგიის პრობლემებისა... ადამიანი საკუთარი თვითდამკვიდრებისათვის ბევრი რამით ინტერესდება, მათ შორის ხელოვნებითაც...
ელიტარული ხელოვნების მკითხველისა თუ მაყურებლისათვის, თუნდაც ავანგარდისტული ხელოვნების გამოფენის დამთვალიერებლისათვის, ხელოვნებასთან მიახლოვება იყო დამატებითი საშუალება ცხოვრებაში თვითდამკვიდრებისა...
ჩვენს ცხოვრებაში ხელოვნება თითქოს პიროვნების თვითდამკვიდრების სტიმულატორის ფუნქციას კარგავს და გარკვეულწილად ხელისშემშლელის როლსაც კი თამაშობს... და აქ ერთი ფრიად საინტერესო რამ იკვეთება - საზოგადოების ინტერესი ხელოვნებისა და ლიტერატურის მიმართ, თურმე სულაც არ ყოფილა უანგარო, ადამიანები ინტერესდებოდნენ ხელოვნებით, იმიტომ, რომ ეს მათთვის სასარგებლო იყო... ამ გზით ადამიანი იმაღლებდა რეიტინგს სხვებისა და საკუთარ თვალში...
ახლა, როდესაც ლიტერატურამ და ხელოვნებამ ერთდროულად დაკარგა პრესტიჟული საქმიანობის იმიჯი, სიყვარული და მოწიწება მათ მიმართ უკვე აღარ არის რაღაც „კოზირი“, რომლითაც იამაყებ...
მკითხველმა თავისი არჩევანი გააკეთა... იგი ან საერთოდ არ ინტერესდება ლიტერატურითა და ხელოვნებით, ან ინტერესდება სრულიადაც არა ისე, როგორც ეს ადრე იყო...
ვფიქრობ, მრავალრიცხოვანი აუდიტორია საბოლოოდ დაკარგულია. ის მცირერიცხოვანნი, რომელთაც შეეძლოთ ხელოვნებისაკენ გადახრა, უკვე გადაიხარნენ, რადგან აღმოჩნდა, რომ მათი სიცოცხლე განუყოფელი იყო სულიერი მოთხოვნილებებისაგან...
მომავალში, ალბათ, დიდი ლიტერატურა და ხელოვნება, მცირერიცხოვანთა აღსაფრთოვანებლად და მათი სულების დასაპურებლად იარსებებს... სულაც არ არის ეს ყოველივე საგანგაშო...
ალბათ პირიქით... ეს ლოგიკური და ფატალური აუცილებლობის შედეგია...
* * *
საგულისხმოა, რომ უახლესი ქართული ლირიკული პოეზიის არსებითი სტრუქტურული ფერისცვალება მომდინარეობს უნიკალური პოეტური ხილვებითა და ესთეტიკური კულტურით აღბეჭდილი ლექსების წიგნაკიდან, რომელსაც საკრალურ-სიმბოლური სათაური წარუმძღვარა გენიალურმა ავტორმა - „არტისტული ყვავილები“...
აი, სათავე ქართული ლირიკის აღორძინებისა და მიმქრალი პოტენციის სრულყოფილი გამოვლინებისა...
ეპოქალური პოეტური როლი ამ წიგნისა, უპირველეს ყოვლისა, ისაა, რომ მან, ოცნება-სინამდვილიდან ამოზიდულ ყოველ მხატვრულ ხატს მიანიჭა ჰალუცინაციური ნათელი და ამით, მისკენ მიდრეკილ მკითხველს აგრძნობინა მათი არა იმდენად ეთიკურ-ზნეობრივი, რამდენადაც აბსოლუტური ესთეტიკური ღირებულება... უნიკალური აქ ისიცაა, რომ გალაკტიონისათვის ჩვეული მისწრაფება უნივერსალურისაკენ აიძულებს დაივიწყოს, განსხვავება დროებითსა და მარადიულს შორის, რადგან დროსა და მარადისობას იგი აღიქვამს, როგორც ოდენ წამიერ გაელვებას...
ამ წიგნმა განსაცვიფრებელი მასშტაბურობით შეისრუტა და გაითავისა მანამდე არსებული ლიტერატურული სკოლების უმნიშვნელოვანესი აღმოჩენები, მიანიჭა რა წარსულის ამ დიად გაკვეთილებს ახალი ბრწყინვალება და ორიგინალობის შთამაგონებელი სული...
ეს იყო დიადი მაგალითი იმისა, თუ როგორ არ უნდა დაიკარგოს კაცობრიული პოეტური ცნობიერების არც ერთი უნიკალური მიღწევა თუ აღმოჩენა...
„არტისტული ყვავილები“ სრული განრიდებაა როგორც შემთხვევითისა და ემპირიულისაგან, ასევე ბუნდოვანისა და განყენებულისაგან.
მასში საგანთა თუ მოვლენათა თვისება იდუმალი კავშირებით იქსოვება... სწორედ ეს ანიჭებს მათ ჰარმონიული სისავსის იერს...
სიტყვათა ჯადოსნურმა შერჩევამ, რითმათა უნიკალურმა სიმდიდრემ, სტროფის ღვთაებრივმა ხმოვანებამ, ანუ ყოველივე იმან, რასაც ქმნილების ფორმას ვუწოდებთ, ამ წიგნის სახით, თითქოს ბოლომდე ამოწურა თავისი იდეალური შესაძლებლობები...
მასში შეგნებულად უარყოფილია პარნასელთა თეზა - ხელოვნება მარადისობისათვის და დამკვიდრებულია ყოველი წამის წარუვალი ესთეტიკური უფლების სტატუსი.
გალაკტიონის წამიერების პრივილეგია მოჩვენებითი სილამაზის მხურვალებით არასოდეს ითენთება, რადგან იგი პოეტის ცნობიერების მხოლოდ ზედაპირზე არასოდეს დაცურავს...
ამ წიგნმა სრულიად ახალი, ჯერ განუცდელი სულიერი თრთოლვა აღმოაჩენინა სამყაროს, ანუ შეძლო ის, რაც მხოლოდ გენიალურ ხელოვანთა ხვედრია...
საგულისხმოა ისიც, რომ ამ წიგნის ავტორი არც ერთ ლიტერატურულ სკოლას არ მიკედლებია და არც საკუთარი შეუქმნია...
მას სამშობლოში თვლიდნენ და თვლიან რომანტიკოსად, პარნასელად, სიმბოლისტად, რეალისტად...
რომანტიკოსობისათვის მას არ ჰყოფნიდა, უპირველეს ყოვლისა, გრძნობის აბსოლუტური კულტი, ამაღლებული და პომპეზური თეატრალური პათოსი და, ბოლოს, რომანტიკოსისათვის ჩვეული მრავალსიტყვაობა...
პარნასელობისათვის ის ზედმეტად ნერვიულია, ზედმეტად უცნაური და „მთხრობელი“ არა საგნის, არამედ ამ საგნიდან აღძრული შეგრძნებებისა...
მას უფრო ბევრი რამ აკავშირებს სიმბოლიზმთან, განსაკუთრებით ფრანგულ სიმბოლიზმთან... ლექსის უნატიფესი ევფონია, ყოფიერების მრავალპლანიანი შეგრძნება და დაჟინებული სურვილი სიტყვათა წიაღ აბსოლუტურის წვდომისა...
ამ წიგნის გავლენა ჩვენი საუკუნის პოეზიაზე გაცილებით ღრმაა, ვიდრე მავანნი ფიქრობენ...
გალაკტიონის მშვენიერების კულტი და უნაპირო მწუხარება მეტაფიზიკური უსასრულობის გამო, მისი ხილვებისა და ტრაგიკული ნიღბების „ფეიერვერკი“, სამარადისოდ აღებეჭდა XX საუკუნის მხატვრულ ცნობიერებას...
ყველაზე მნიშვნელოვანნიცა და ნაკლებ წარმატებულნიც გალაკტიონის ადრეული ლირიკის უმძლავრესი იმპულსებიდან ირეკლებიან...
საკრალური ხვედრი შედევრია ამ მცირე კრებულისა, ურთულესია მისი სრულყოფილი ანალიტიკური შეფასება და ცნებათა ენაზე მისი წარმოდგენა... იქნებ, უფრო იმიტომ, რომ მასში ჯერაც ამოუხსნელი იდუმალი სიღრმითა და მშვენიერებით გააცხადა თავი XX საუკუნის ტრაგიკული სინამდვილით შეძრული პიროვნების სულიერმა მელანქოლიამ...
* * *
თანამედროვე ქართული ლირიკული პოეზიის განმსაზღვრელი ესთეტიკური იმპულსი - არტისტიზმია... ეს არის ხელოვანის თითქოს უკანასკნელი განწირული ცდა სულიერების შინაარსის საყოველთაო რღვევისა და გაუჩინარების პირობებში, ბოლომდე განიცადოს საკუთარი სუბსტანცია, როგორც რელიქტად შერჩენილი ერთადერთი შინაარსი, და ამ თვითგანცდიდან აღმოაცენოს ახალი სტილი...
ფაქტიურად ეს არის გულუბრყვილო ცდა, ღირებულებათა საყოველთაო დევალვაციისა და უარყოფის პროცესს დაუპირისპირდეს ახალი ტრანსცენდენცია შემოქმედებითი წვისა და აღმაფრენისას...
ლირიკული ლექსი დღეს განსაკუთრებული სიმძაფრით პროეცირდება პოეტის სუბსტანციაზე...
ანაქრონიზმად იაზრება ლირიკის პასტორალიზაცია და ამგვარი გულუბრყვილობით სპეკულირება სენტიმენტალურ მკითხველზე...
ლირიკაში უკვე აუტანელი ხდება საშუალო ღირსების ოპუსები... ყველა სხვა ჟანრისაგან განსხვავებით ლირიკა პოეტის სულის ხელოვნებად ქცევის სრულქმნილ გვირგვინს უნდა წარმოადგენდეს, ან სულაც უნდა კარგავდეს არსებობის უფლებას...
ლირიკის შინაგან არსშივეა ნაგულისხმევი პოეტის პირადი ტრაგიკული გამოცდილება...
იშვიათია თუნდაც დიდი ლირიკოსი, რომელსაც მრავალი ესთეტიკურად დასრულებული ლექსი შეუქმნია... უმეტესი მისი პოეტური მემკვიდრეობიდან, საინტერესონი არიან ავტორის ბიოგრაფიისა და შემოქმედებითი განვითარების ეტაპების თვალსაზრისით...
ეროვნული, საკუთარ ჰერმეტიულ სივრცეში მოლივლივე შედევრი, ის „ნაყოფია“, რომელსაც შემოქმედის ტანჯვის, ასკეზისა და საკუთარ თავთან ჭიდილის წლები სჭირდება...
ალბათ, არ წარმოადგენს აუცილებლობას ლექსის ფორმის შესახებ საუბარი. ნონსენსია ფორმის იზოლირებულად წარმოდგენა...
ფორმა ფაქტიურად ლექსის (ზოგადად ნებისმიერი ხელოვნების) ყოფიერებაა, იგი ხელოვანის ეგზისტენციური მოწოდებაა და მიზანია... და სწორედ ისაა (ფორმა) ქმნილების უმაღლესი შინაარსი...
ლირიკოსები, საყოველთაოდ გავრცელებული შეხედულებების საწინააღმდეგოდ, ალბათ სულაც არ უნდა იყვნენ გონებამიბინდული მეოცნებენი... ეს წმინდა ადამიანური „ფუფუნება“ უფრო სხვებისთვისაა ბუნებრივი და ნებადართული... ლირიკოსები ოცნებათა შემფასებელნი და სიტყვაში გამომძერწავნი უფრო არიან... და ეს არის ამ შინაგანი „ვულკანიზმითა“ და უჩვეულო აპათიით შეპყრობილ ადამიანთა „საქმიანობის“ მთელი ფილოსოფია...
ლირიკოსების კიდევ ერთი ფსიქოლოგიურ-შემოქმედებითი მომენტია საგულისხმო. ეს არის დუმილი... მათ შეუძლიათ ათწლეულების განმავლობაში დადუმდნენ... მათ უნდა შეეძლოთ დადუმება... მათ უნდა ეძოთ გაბედულება დადუმებისა...
როგორც წესი, ფაქტიურად მარტოსულნი, ყოფითი, პროზაული არსებობის უარმყოფელნი, გულგრილნი არიან იმისადმი, რასაც ხალხი წარმოადგენს... რომელთა აზრით, უმაღლესი ხელოვნებით შექმნილი ლექსი ეგოიზმია და მეტი არაფერი...
და როცა დგება დიდ ლირიკოსებთან განშორების ჟამი, ყოფიერების ჯვრიდან მათი ჩამოხსნის დროს, იძულებელნი არიან აღიარონ, რომ ამ საბედისწერო ჯვარზე თურმე მათ თვითონვე საგულდაგულოდ მიულურსმავთ საკუთარი თავი...
ჩვენი საუკუნის ქართული ლირიკული პოეზია, როგორც მონოლოგიური ხელოვნება აშკარად გამოირჩევა საერთო ჭეშმარიტად ონტოლოგიური სიცარიელის ფონზე და ღირსეულად მაღლდება „გასართობად“ განწირულ სულიერი კულტურის მთელი რიგ ინფანტილურ „მიღწევებზე“...
და ბოლოს, ჩვენი სავალალო ყოფითი რეალობიდან და მისი მოსალოდნელი პერსპექტივებიდან გამომდინარე, დგება სამწუხარო და ფრიად აქტუალური კითხვა: მომავალში ექნება კი კიდევ ლირიკის ენას მისთვის სასიცოცხლოდ აუცილებელი დიალოგური დანიშნულება და ხასიათი?.. შეეძლება კი მას, კვლავ „ემსახუროს“ თუნდაც მეტაფიზიკური კონტაქტების გაბმას... შეასრულებს კი იგი მომავალში ზნეობრივ უსახურებათა დაძლევისა და გადალახვის ტრადიციულ ფუნქციას, ადამიანთა სასიკეთო ფერისცვალების მაგიერ დანიშნულებას...
თუ იგი მხოლოდ და მხოლოდ საქმიანი მოლაპარაკებების მასალად ანუ მხოლოდ სულიერების საბოლოო დაცემის ტრაგიკულ სიმბოლოდღა იქცევა (!)...
აი კითხვა, რომლის პასუხი არავინ იცის...
ურთულესია ლირიკის სფერო, ვითარცა ცალკეულ ადამიანთა სულის უინტიმეს მოძრაობათა ანარეკლი...
და მაინც, ალბათ ლირიკა სხვა არაფერია, თუ არა ერთადერთობით გაოცებული სულის შინაგანი მონოლოგი, რომლის შეუბღალავი სისუფთავე მხოლოდ იმით მოწმდება, რამდენადაა იგი არავისმსგავსი, დამატყვევებლად უცხო და სრულიად ახალი თრთოლვის მომგვრელი. ყოველი ჭეშმარიტი ლირიკოსი სრულიად განმარტოებული სულიერი სამყაროა და დიდად შეურაცხმყოფელია მისთვის სხვა, მასავით ეულად მოლივლივე სამყაროებთან შერწყმა-შეთანაბრება...
საერთოდ კი, ლირიკული ლექსი ამოუწურავ და ბოლომდე გაუცნობიერებელ სტრუქტურას წარმოადგენს და თავისივე უამრავი ჯაჭვური რეაქციების გამო ნაკლებად ემორჩილება თუნდაც გამოცდილი ლიტერატურათმცოდნისა თუ კრიტიკოსის ანალიტიკურ თვალთახედვასა და მისი ცნობისწადილით აღბეჭდილ რეფლექსიებს...
* * *
მაღალი ნიჭით აღბეჭდილი ინდივიდუალობა ვერასოდეს გუობდა სხვისგან ნაკარნახევ სულიერ მოძრაობას... თვით მოახლოებული „ჯვარცმის“ წინაშეც კი, იგი სრულიად მარტოა და დიდ შეურაცხყოფად მიაჩნია ჟამთა ცვლის შესაბამისი ნიღბების ფარისევლობა...
კულტურა ყოველთვის წარმოუდგენელი იყო პიროვნულის, ინდივიდუალურის მძლავრი პულსაციის გარეშე... ისე უნუგეშოდ არაფერი აძაბუნებდა მას, როგორც თვითგამოვლენის ნახევრადჯოგური ფორმის არჩევანი, ინდივიდის ბრბოში ათქვეფით რომ წარმოიქმნება... ეს უკანასკნელი კულტურული პოტენციის პარალიზების გარდა, ხელ-ფეხს უხსნიდა უმეცართა დროებით მიძინებულ სტიქიას...
ასე და ამგვარად, ბრბო, საკუთარივე ნებით, წისქვილის დოლაბის როლს განასახიერებდა და ველური სიტლანქით ფქვავდა, ანუ არარად აქცევდა, კულტურის მსხვრევადსა და ნატიფ სუბსტანციას...
საგულისხმოა, რომ სწორედ ერის ჭეშმარიტი ცოცხალი კულტურის შეურყვნელ ყოფნა-არყოფნაზეა უპირველეს ყოვლისა დამოკიდებული ქვეყნისა და საზოგადოების ნამდვილი თავისუფლება და ამ თავისუფლების მომავალი...
* * *
არის ხოლმე შემოდგომის დღეები, როცა ზაფხულის ხვატის მოთენთილობა უკვე ჩავლილია, გვიანი უამინდობა კი ჯერ არ დამდგარა, როცა ნისლიან ჰაერში, მზის რბილ, ფერმიხდილ სხივებში სუფევს დაღლა, ნაზი სევდა და სიმშვიდე, თითქოს შერიგება სიკვდილთან...
ასეთი შემოდგომის მელანქოლიად ლივლივებენ წარმოდგენაში ჩემი ცხოვრების დღეები...
თითქოს არაფერი ეღობება წინ თავისუფალი საზოგადოების ყვავილოვნებას... ადამიანებმა არ იციან, რაღაზედ იმწუხარონ, და მაინც, იმავ დროს, იგრძნობა რაღაც ამოუხსნელი, სულ უფრო და უფრო გამძლავრებული კრთომა და დაღლილობა...
გარეგანი, თავისუფლებით მოგვრილი კეთილდღეობა და შინაგანი უსაზღვრო წუხილი, ფრთხილად შემოპარული სკეპტიციზმი და მოულოდნელად დაკარგული რწმენის დაბრუნების წყურვილი...
ყოველივეს საერთო ფონი კი... სევდა და უიმედო მოქანცულობაა...
დრო-ჟამის გადასახედიდან თანდათან გშორდებიან, მაგრამ მაინც ძალუმად თრთიან შენში წარსულის ფერდაკარგული ხილვები, გულუბრყვილო საყვედურით რომ გახსენებენ თავს, და შენც, თუნდაც ბედნიერი, მაგრამ რაღაცით მაინც საოცრად დათრგუნული და ნაღვლიანი, გონის უმწეო ფათურით ცდილობ შეაღწიო მეხსიერების დაბინდულ ლაბირინთებში ისე ღრმად, რომ უკან დასაბრუნებელი გზა ვეღარ იპოვო და დიდხანს, ძალიან დიდხანს იფარფატო უნეტარესი სივრცის ხავერდოვან წიაღში...
იქ, იმ ჰაეროვანი სიმსუბუქის ბუნდოვან ბილიკებზე შეუძლებელია არ აგედევნოს აღსარებასავით გულმხურვალე, უღრმესი ტკივილით შთაგონებული სევდა...
„... ჰე, სახენო და აჩრდილნო ჩემი სიყრმისა! ჰე, თქვენ მზერანო სიყვარულისა, თქვენ ღვთაებრივო წამებო! ვით განმშორდით ეგრედ მეყსეულად! დღეს გიხსენებთ ვით ჩემ მიცვალებულთ“...
თურმე, რა საოცრად ადამიანური და ახლობელია სამყაროს იდუმალებასთან ბოლომდე განდობილი ზარატუსტრას ეს უსაზღვრო სინანული...
დღევანდელობაზე ფიქრი ამგვარი სინანულის სევდიანი განწყობილებითაა მოქსოვილი... იქნებ უფრო იმიტომაც, რომ სადღაც უკან დარჩა ტკბილ, ფერადოვან და თურმე აუხდენელ სიზმართა მშვენიერება...
![]() |
2 პალეოგრაფია |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
2.1 ქართული ანბანი და მეფეთა ცხოვრება |
▲ზევით დაბრუნება |
თამაზ ჩხენკელი
1
გვიანანტიკურ ხანასა და ადრექრისტიანულ საუკუნეებში ანბანი საიდუმლო ჰერმეტულ მოძღვრებებთან იყო დაკავშირებული. ანბანი განიხილებოდა როგორც „გამოუთქმელ საიდუმლოთა საწყაული“ (ს. ავერინცევი). იგი კრიპტოგრაფიული და კაბალისტიკური ახსნა-განმარტების საფუძველსა და საშუალებასაც წარმოადგენდა და ამიტომ მაგიისა და მისტიკის სფეროსაც განეკუთვნებოდა (იხ. ფრანც დორნზაიფის წიგნი: „მაგია და მისტიკა ანბანში“, ლაიპციგი, 1925). წინა თაობის მეცნიერთა მიერ მთელი სიღრმით არ იყო გაცნობიერებული ანბანის, როგორც სტრუქტურის, როგორც რიცხვული სისტემის, და მასთან დაკავშირებული სხვადასხვა ასპექტების, სპეციფიკა. რის გამოც გათვალისწინებული არ იყო, თუნდაც ვარაუდის სახით, იმის შესაძლებლობა, რომ აღნიშნული ცნობა პირდაპირი ინფორმაციის გარდა შეიძლება შეიცავდეს არაპირდაპირ, დაშიფრულ ინფორმაციას, რომლის მოძიება ანბანის რიცხვული სისტემის საფუძველზევე იქნებოდა შესაძლებელი. ამ ცნობის ანალიზისას ყველაფერი ეს ყურადღების სფეროდან იყო გამორჩენილი, ან უკეთეს შემთხვევაში, კრიტიკულად განწყობილი გონების ირონიულ დამოკიდებულებას იმსახურებდა.
ამავე დროს, ცნობილია, რომ „ქართლის ცხოვრებაში“ სხვა წყაროებთან ერთად გამოყენებულია „ასტროლოგიურ-კაბალისტიკური წიგნი ჰერმეს ტრისმეჯისტონისა, რომლის შინაარსი ყოფილა თეოსოფია, ალქიმია, ასტროლოგია, აგრეთვე ასოების, საუკუნეთა, შვიდეულისა და მისი დღეების კაბალისტიკური განმარტება“ (კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტ. ისტორია, II, 1981, გვ. 261).
„საიდუმლო კაბულისტიკური მოძღვრება“, როგორც კ. კეკელიძე აღნიშნავს, „პოპულარული ყოფილა საშუალო საუკუნეებში“, იმდენად, რომ მათ „ხშირად იხსენიებენ ხოლმე საეკლესიო მწერლებიც“, კერძოდ, ამავე ავტორის აზრით, ჯუანშერს მხედველობაში სწორედ ჰერმეს ტრისმეჯისტონის წიგნები აქვს და არა სხვა რამე (ეტიუდები, IV, გვ. 72, 73). შეიძლება გვითხრან, რომ „კაბალისტიკური“ ოპერაციები შედარებით გვიანდელ ხანას ეკუთვნის. მაგრამ უნდა გავიხსენოთ ავერინცევის მიერ აღნიშნული ის ფაქტი, რომ ორი იუდაური მისტიკური ტრაქტატის „რაბი აკიბას ასოები“ და „წიგნი ქმნადობისა“ (სეფერ იეცირა) „შემონახულ რედაქციებში გარკვეული ტრადიციის შედარებით გვიანდელი გამოხატულებაა აღბეჭდილი, მაგრამ თვითონ ტრადიცია სათავეს იღებს ჩვენი წელთაღრიცხვის პირველი საუკუნეებიდან. ყოველ შემთხვევაში, იუდაური დოქტრინა ასოთა საიდუმლო აზრის შესახებ გათვალისწინებულია და მიღებულია ადრექრისტიანული აპოკრიფის მიერ, ბევრი რომ არა ვთქვათ, II საუკუნეში, სადაც აღწერილია, თუ როგორ აცბუნებს და არცხვენს მცირეწლოვანი იესო ამ დოქტრინის ცოდნით თავის მასწავლებელს“.
უფრო გვიან, თეოლოგიური კაბალისტიკით სარგებლობდა გერმანელი ჰუმანისტი იოჰან რეიხლინი (1455-1522), და მიუხედავად იმისა, რომ „შემდგომში წესად იქცა ირონიული ჩაქირქილება რეიხლინის მცდელობაზე მოეძია ფარული აზრი ებრაული ანბანის იმ ასოებსა და სიტყვებში, რომლებიც ღვთის სახელს აღნიშნავდნენ, ეს დაცინვა შორსა დგას იმის ჭეშმარიტი გაგებისაგან, თურას აკეთებდა რეიხლინი. მას სურდა საჩინო ეყო იდეისა და გრძნობითი შემეცნების იგივეობის ნეოპლატონიკური მოძღვრება“ (ა. ფ. ლოსევი).
ძველთათვის, გვეუბნება ერთი თანამედროვე ფილოსოფოსი, უცხო იყო ინტელექტუალიზმის დღევანდელ მიმდევართა ბრმა ქედმაღლობა. ეს უკანასკნელნი ახალი დროის ბუნებისმეტყველებიდან გამომდინარე მხოლოდ მათთვის დამახასიათებელი აზროვნების წესს აპროეცირებენ წარსულსა და მომავალში, დარწმუნებულები იმაში, რომ გარდასული ხანის მოღვაწეებსაც თანამედროვე მოაზროვნეთა მსგავსი ცნობიერება ჰქონდათ, თუმცა კი, როგორც ისინი ვარაუდობდენ, ნაკლებ განვითარებული და პრიმიტიული.
* * *
საყოველთაოდ ცნობილია, რომ ანბანში ასოები გარკვეული რიგით, გარკვეული თანმიმდევრობით არის დალაგებული, და იმ უბრალო მიზეზის გამო, რომ თითოეული ასონიშანი რიცხვსაც ასახიერებს, ანბანი ამასთანავე, რიცხვულ სისტემას წარმოადგენს. ქართული ანბანიც ასეთსავე რიცხვულ სისტემას წარმოადგენს, კერძოდ ძველი ქართული ანბანის პირველი ცხრა ასონიშანი ასახიერებს ერთეულებს 1-დან 9-მდე, მეორე ცხრა ასონიშანი ათეულებს 10-დან 90-მდე, მესამე ცხრა ასონიშანი ასეულებს 100-დან 900-მდე და მეოთხე ცხრა ასონიშანი ათასეულებს 1000-დან 9000-მდე. ასეთი ცხრილი ჯერ კიდევ საბას აქვს გამოქვეყნებული თავის „სიტყვის კონაში“ სათაურით „ქ. ანბანთა რიცხვთა სწავლანი, თუ რომელნი, რაოდენთა რიცხვთა იტყვიან“.
ანბანებისათვის ნიშანდობლივმა სწორედ ამ ფაქტმა წარმოშვა კრიპტოგრაფიის „ხელოვნება“, ანუ იდუმალდამწერლობა, ასე რომ ამ უკანასკნელს ანბანის სპეციფიკა განაპირობებს. ივ. ჯავახიშვილი თავის „ქართულ პალეოგრაფიაში“ ცალკე პარაგრაფს უთმობს კრიპტოგრაფიას და გარდტჰაუზენის წიგნზე დაყრდნობით განმარტავს მას.
არსებობს კრიპტოგრაფიის ორი სახეობა: პირველი - სიტყვის ან სახელის ნაცვლად მათი შემადგენელი ასოების რიცხვით მნიშვნელობას ასაჩინოებს, მეორე - სიტყვას ან სახელს ასოთა რიცხვული ჯამით გამოხატავს (იზოფსეფია). პირველი შემთხვევისათვის ივ. ჯავახიშვილს მოაქვს X ს. ხელნაწერში შემონახული მიქაელ მოდრეკილის სახელის კრიპტოგრამა, რომელიც ანბანური სათვალავის რიცხვებით არის გადმოცემული (ქ. პ. გვ. 133). „მიქაელ მოდრეკილს რამდენიმე საგალობლისათვის... წაუწერია: ამასვე დღესა ნათლითა შემოსილისა უფლისა ნათლისღებასა დასდებელნი აკროსტიხონნი აღბეჭდულნი, თქუმულნი ორმეოცისა, ათისა, ექუსასისა, ერთისა, ხუთისა და ოცდაათისანი... ასოთა რიცხვითი მნიშვნელობები სიტყვებით დაუწერია მიქაელ მოდრეკილს და ასე შეუდგენია კრიპტოგრამა თავისი სახელისათვის“ (ლ. ათანელიშვილი, ძველი ქართული საიდუმლო დამწერლობა, 1982, გვ. 72). 40-ს ქართულ ანბანში მ ასაჩინოებს, 10-ს ი, 600-ს ქ, 1-ს ა, 5-ს ე, 30-ს ლ. ამრიგად, ასორიცხვებმა მოგვცა სახელი მიქაელ.
რაც შეეხება იზოფსეფიას, იგი სახელს „მიქაელ“ მისი შემადგენელი ასოების რიცხვთა ჯამით გამოხატავს: 40+10+600+1+5+30=686. მაშასადამე, სახელის „მიქაელ“ იზოფსეფია უდრის 686-ს. სიტყვა-სახელების ამგვარი განმარტება დიდად ყოფილა გავრცელებული ძველ დროსა და შუა საუკუნეებში, იმდენად, რომ მას მთელი ტრაქტატები ეძღვნებოდა.
ფრ. დორნზაიფი თავის წიგნში („ანბანი მაგიასა და მისტიკაში“) წერს: „ასოთა მისტიკის განსაკუთრებული სახეობა, რომელიც უამრავ ბერძნულ, ბერძნულ-აღმოსავლურ, ებრაულ, სპარსულ და არაბულ წყაროში გვხვდება, იმაში ვლინდება, რომ სიტყვების შემადგენელ ასოებს რიცხვები ენაცვლება. ამ მეთოდს, ბუნებრივია, წინ უსწრებს ასოების რიცხვნიშნებად გამოყენება... ადვილი დასაშვებია, რომ ეს ხელოვნება დასავლეთში იმ დიდმა აღმოსავლურმა ტალღამ მოიტანა, რომელიც ალექსანდრეს ლაშქრობას მოჰყვა, რაკი უძველესი აღმოჩენილი ადგილები ალექსანდრეს რომანში და ბეროსოსთან ეგრეთწოდებულ იზოფსეფიებს ადასტურებენ. ფსევდოკალისთენესთან სარაპისი ასე ამოაცნობინებს თავის სახელს ალექსანდრეს. მოიძიეს ორასი (ს) და ერთი (ა), შემდეგი ასი (რ) და ისევ ერთი (ა) და ოთხჯერ ოცი (პ) და ათი (ი). შემდგომ ამისა პირველი ასო ბოლოში მიუმატე და შენ მიხვდები თუ რომელი ღმერთი ვარ მე...“
ადვილად მისახვედრია, რომ ფრ. დორნზაიფის აქ მოყვანილ ციტატაში „სარაპისის“ ისეთსავე რიცხვებთან გვაქვს საქმე, როგორიც „მიქაელის“ შემთხვევაში გვქონდა, ე.ი.საქმე გვაქვს სახელის შემადგნელი ასოების რიცხვულ მნიშვნელობებთან, როგორც ვხედავთ, ეს მეთოდი ელინისტურ ხანაშიც ისეთივე პოპულარობით სარგებლობდა როგორითაც ქრისტიანულში.
ამრიგად, ყოველი სიტყვა ან სახელი, რომელიც ანბანური ასონიშნებით დაიწერება, თავისთავად, იმ უბრალო მიზეზის გამო, რომ ასონიშანი ამასთანავე რიცხვნიშანიც არის, რაიმე რიცხვს ასაჩინოებს. ამ შემთხვევაში, შეუძლებელია არ დავინტერესდეთ ქართული ანბანის შემოქმედის სახელით, თუნდაც იმიტომ, რომ რიცხვსახელს ანბანის სპეციფიკა განსაზღვრავს, ხოლო ტრადიციული ცნობის თანახმად, ქართული ანბანი სწორედ ფარნავაზმა შექმნა. რა ყაიდის რიცხვს ასაჩინოებს სახელი „ფარნავაზ“? რას წარმოადგენს ამ სახელის იზოფსეფია?
ავკრიფოთ სახელის „ფარნვაზ“ ასოები და დავაჯამოთ მათი რიცხვული მნიშვნელობები: ფ (500), ა (1), რ (100), ნ (50), ა (1), ვ (6), ა (1), ზ (7). ამ რიცხვების ჯამია 666. რას გვეუბნება ეს რიცხვი გარდა იმისა, რომ ის ერთი და იმავე ციფრით გამოხატულ ერთეულს, ათეულსა და ასეულს აერთიანებს? ახლა უჩვეულოს არაფერს, მაგრამ ძველად ეს დიდად სახელგანთქმული რიცხვი ყოფილა და ამ რიცხვით ძველ და ახალ დროშიც მრავალნი დაინტერესებულან.
რიცხვი 666 ჯერ კიდევ ძველ აღთქმაშია მოხსენიებული, მაგრამ სახელი მას გაუთქვა იოანეს გამოცხადების ერთმა მუხლმა, სადაც ნათქვამია: აქა არს სიბრძნე რომელსა აქუს გონებაჲ, აღიპყრან რიცხვი იგი მხეცისაჲ, რამეთუ რიცხვი კაცისაჲ არს რიცხვი ექუსას სამეოც და ექუს (13, 18). ეს რიცხვი პროფ. ფერდინანდ ბენარმა (ბერლინის უნივერსიტეტი, 1836 წ.), როგორც „მხეცის რიცხვი“, კეისარ ნერონის სახელთან დააკავშირა (ამ ინტერპრეტაციას იზიარებდა ფრ. ენგელსი). მაგრამ ამ რიცხვის სხვა ინტერპრეტაციებიც არსებობს. მაგალითად, ირინეოსს (II ს.) 666 მიაჩნდა არა ერთი რომელიმე კაცის, არამედ ადამიანთა გარკვეული ტიპის, სახელდობრ, რომაელის ანუ ლათინის აღმნიშვნელად. იზოფსეფია ბერძნულად დაწერილი სიტყვისა „ლატეინოს“ სწორედ ამ რიცვხს - 666-ს გვაძლევს. ამავე რიცხვით არის აღბეჭდილი ბერძნული „ტეიტან“ და სხვ. რიცხვი 666 დაკავშირებულია აგრეთვე „მაგიურ კვადრატთან“, რომელშიც 1-დან 36-მდე რიცხვია გაერთიანებული. ამ კვადრატის თითოეული ვერტიკალური, ჰორიზონტალური და დიაგონალური მწკრივის ჯამი 111-ს უდრის, მაშასადამე, ცალ-ცალკე ექვსი ვერტიკალური და ექვსი ჰორიზონტალური მწკრივების ჯამი 666-ს გვაძლევს (თუ თითოეულს ორ დიაგონალურ მწკრივს დავუმატებთ, მივიღებთ 888). ერნ.ბინდელი აღნიშნავს, რომ აგრიპა ნეტესჰაიმელი თავის წიგნში „დე ოკულტა ფილოსოფია“ (1533 წ.) ამ „მაგიურ კვადრატს“ მზესთან აკავშირებს და მიაჩნია, რომ 666 მზის დემონს, ხოლო 111 მზის გონით არსებას აღნიშნავს, რაც საინტერესო უნდა იყოს თუნდაც იმიტომ, რომ „ფარნავაზის ცხოვრების“ მიხედვით, იქ, სადაც სიზმარზეა ლაპარკი, ფარნავაზი მზით ცხებულ მეფედ და მაშასადამე, მზესთან დაკავშირებულ არსებად წარმოგვიდგება (იხ. ჩვენი წერილი „ფარნავაზ - 666“ საბჭოთა ხელოვნება, № 8, 1978, გვ. 88).
ხსენებულ მაგიურ კვადრატში, როგორც უკვე აღინიშნა, 36 რიცხვია გაერთიანებული 1-დან 36-მდე. მაგრამ რატომ არის რიცხვი 36 დაკავშირებული 666-თან? იმიტომ რომ 36 თანმიმდევარი რიცხვის ჯამი 666-ს უდრის ე.ი. თუ ჩვენ შევკრებთ ერთმანეთის მიყოლებით 36 რიცხვს: 1+2+3+4; ...+33+34+35+36, ჯამში 666-ს მივიღებთ.
თანმიმდევარი რიცხვების ჯამით მანიპულირება ძველი ამბავია. მაგალითად, იოანეს სახარებაში მოთხრობილია თუ როგორ დაიჭირეს იესოს მოწაფეებმა „ას ერგასის და სამი“, ე.ი. 153 თევზი. 153 კი წარმოადგენს 17 თანმიმდევარი რიცხვის ჯამს: 1+2+3;...+15+16+17=153. ასე რომ 153-ით შენიღბულია რიცხვი 17. მოციქულთა საქმეში (27, 37) ნათქვამია: ვიყვენით ნავსა შინა ყოველნი კაცნი ორას სამეოც და ათექუსმეტი სული. 276 კი 23 თანმიმდევარი რიცხვის ჯამია და გამორიცხული არ არის, რომ აქ 23 კაცზე იყოს ლაპარკი. ამ აზრით, თანმიმდევარ რიცხვთა ყოველი კომბინაციის ჯამი გარკვეულ რიცხვს აცნაურებს: 1+2=3, 1+2+3=6, და ა.შ. 36 თანმიმდევარი რიცხვის ჯამი, როგორც უკვე ითქვა, 666-ია და აღსანიშნავია, რომ სწორედ ეს რიცხვია იზოფსეფია სახელისა „ფარნავაზ“.
ამრიგად, ანბანის შემოქმედის სახელს უაღრესად საინტერესო რიცხვი აღმოაჩნდა, რაც იმისაკენ გვიბიძგებს, რომ მასთან დაკავშირებული სხვა სახელებიც გავსინჯოთ. რა რიცხვებს ასაჩინოებს სახელები „სამარ“ და „არმაზ“?
ფარნავაზი „ძმისწულია სამარისი“, ეს ხაზგასმულია ტექსტში: „ესე სამარ და ძმა მისი, მამა ფარნავაზისი, მოკლულ იყო ალექსანდრესგან“. ასე რომ, ფარნავაზის ახლო წინაპართაგან, მის სისხლით ნათესავთა შორის ჩვენ მხოლოდ ბიძამისის, მცხეთის მამასახლისის სახელი ვიცით. დავაჯამოთ ამ სახელის ასორიცხვები: ს (200), ა (1), მ (40), ა (1), რ (100). სახელის „სამარ“ იზოფსეფია გვიმხელს 342-ს.
ფარნავაზის საღმრთო სახელია „არმაზ“. როგორც ვიცით, ფარნავაზმა არმაზის კერპი „შექმნა სახელსა ზედა თვისსა“. ვნახოთ ამ სახელის იზოფსეფიაც: ა (1), რ (100), მ (40), ა (1), ზ (7). „არმაზ“ სახელის იზოფსეფია გვაძლევს 149-ს. მივიღეთ სამი სახელის იზოფსეფია: სამარ - 342, ფარნავაზ - 666, არმაზ - 149. მაგრამ რას გვაძლევს ამ სახელთა იზოფსეფიები, რა ღირებულება აქვს ამ რიცხვებს, ან რა კავშირია მათ შორის? ამ კითხვას დიდად უცნაური პასუხი აქვს: ეს რიცხვსახელები ერთმანეთთან სეპტიმალური შესაბამისობის რიცხვული სისტემის საფუძველზე არიან დაკავშირებულნი, კერძოდ, 342-ს შეესაბამება 666, ხოლო 149-ში 49-ს შეესაბამება 100 და მათი ჯამისაგან მიიღება „არმაზ“ სახელის იზოფსეფია.
* * *
რას ნიშნავს სეპტიმალური შესაბამისობა?
ეს არის შესაბამისობა იმ რიცხვებს შორის, რომელთა ჩაწერა თვლის შვიდობითი (სეპტიმალური) და ათობითი სისტემების საშუალებით ხორციელდება.
საქმე ისაა, რომ „ათობით სისტემაში რიცხვი ათი, როგორც სისტემის „ფუძე“ განსაკუთრებულ როლს ასრულებს. ვისაც მხოლოდ პრაქტიკულ გამოანგარიშებებთან აქვს საქმე, შეიძლება ყურადღება არ მიაქციოს იმას, რომ რიცხვ ათის ამგვარი გამოყოფა არ არის არსებითი და რომ ფუძედ შეიძლება გამოდგეს ნებისმიერი ერთზე მეტი რიცხვი. მაგალითისთვის, სავსებით შესაძლებელია სეპტიმალური სისტემა ფუძით შვიდი (რ. კურანტი, ჰ. რობინსი, მათემატიკა, თბ., 1965). ამერიკელ მათემატიკოსებს აქვე მოაქვთ მაგალითები რიცხვის ათობითი სისტემიდან შვიდობითში გადაყვანისა. იგივეს გვამცნობს პ. ფ. იოლონი (მეცნიერულ კვლევის ლოგიკა, მოსკოვი, 1965 წ., გვ. 111): ათობითი თვლის სისტემაში ცნებას „რიცხვი 16“ - მკაფიო შინაარსი აქვს, თვლის შვიდობით სისტემაში კი მისი შინაარსი იცვლება.
ორიოდე სიტყვა თვლის ათობითი და შვიდობითი სისტემების შესახებ. როგორც ვიცით, თვლის ათობითი სისტემის ფუძე რიცხვია 10 და 10-ის ხარისხები, რომლებიც ათეულების, ასეულების, ათასეულების და ა. I. თანრიგებს გამოყოფენ: 10=101, 100=102, 1000=103 და ა.შ. თვითეული თანრიგი შეიცავს 10-ის ჯერდებს 1-დან 9-მდე: 1×10; 2×10; 3×10 და ა.შ. იგივე მეორდება მომდევნო თანრიგებშიც. ანალოგიურად, თვლის შვიდობითი სისტემის ფუძე რიცხვია 7 და 7-ის ხარისხები: 7=71, 49=72, 343=73 და ა. შ აქაც თვითეული თანრიგი 7-ის ჯერადებს შეიცავს, ოღონდ, აქ უკვე 1-დან 6-მდე: 1×7, 2×7, 3×7 და ა.შ. იგივე მეორდება მომდევნო თანრიგებშიც.
თვლის შვიდობით სისტემაში 6 ისეთივე ზღვრული სიდიდის რიცხვია, როგორიცაა თვლის ათობით სისტემაში 9, რომლის დამასრულებელი 10 უკვე ახალ თვისობრიობაში გადადის და ათეულების ახალ თანრიგს უყრის საფუძველს. 10, 20, 30 და ა.შ. ანალოგიურად თვლის შვიდობით სისტემაში 6-ის დამასრულებელი 7 უკვე ახალ შვიდეულების თანრიგს უყრის საფუძველს: 7, 14, 21 და ა.შ. მაშასადამე, თვლის შვიდობით სისტემაში 7-ს ისეთივე ფუნქცია აკისრია, როგორიც თვლის ათობით სისტემაში 10-ს და სწორედ ამის გამო, 7-ს შეესაბამება 10, 2×7-ს შეესაბამება 2×10, ე.ი. 20, და ა.შ. ათეულების თანრიგში ეს შესაბამისობა მთავრდება 42(6×7)-ისა და 60(6×10)-ის შესაბამისობით, ასეულებში 294(6×72)-ისა და 600(6×102)-ის შესაბამისობით და ა.შ. დავაკვირდეთ ამ შესაბამისობის ცხრილს:
1-----------1
2-----------2
3-----------3
4-----------4
5-----------5
6-----------6
1×7,7 --------10
2×7,14 -------20
3×7,21-------30
4×7,28-------40
5×7,35 -------50
6×7,42 -------60
1×72,49 --------100
2×72,98 --------200
3×72,147 -------300
4×72,196 -------400
5×72,245 -------500
6×72,294 -------600
1×73,343 -------1000
და ა.შ.
როგორც ვხედავთ, პირველ რეგისტრში ერთეულებია წარმოდგენილი, ამიტომ მათი შესაბამისობა ერთსა და იმავე რიცხვებს მოიცავს: 1-ს შეესბამება 1, 2-ს 2 და ა.შ. ექვსის ჩათვლით. მეორე რეგისტრი 7-ისა და 10-ის შესბამისობით იწყება (ეს არის სეპტიმალური შესაბამისობის პირველი წყვილეული). ხოლო მესამე რეგისტრი 72-ისა და 102-ის შესბამისობით, მეოთხე რეგისტრის პირველი მწკრივი უკვე 71-ისა და 101-ის შესბამისობას გვიმხელს (343 - 1000) და ა.შ.
ექვს-ექვს მწკრივად გაერთიანებული რეგისტრები ისე მისდევენ ერთმანეთს, რომ ყოველი მომდევნო რეგისტრი თავის თავში მოიცავს რიცხვულად უფრო მცირე მასშტაბის წინარე რეგისტრს, უფრო ზუსტად, ყოველი მომდევნო რეგისტრის მესამე მწკრივში დასმული რიცხვი წარმოადგენს წინა რეგისტრის ექვსივე მწკრივის ჯამს, მაგალითად: პირველი რეგისტრის ექვსივე რიცხვის ჯამია 21, რაც მეორე რეგისტრის 3×7-ს, ე.ი. 21-ს უდრის, ასევე მეორე რეგისტრის ექვსივე რიცხვის ჯამია 147, რაც მესამე რეგისტრის 3×72-ს უდრის და ა.შ.
თითოეული რეგისტრის მეექვსე მწკრივს მოსდვს მისი დამასრულებელი მეშვიდე მწკრივი, რომელიც ამ სისრულის გამო ახალ თვისებრიობაში გადადის, ე.ი. ახალ თანრიგს იწყებს და ამიტომ თვითონ ხდება ახალი, მომდევნო რეგისტრის საფუძველი. ასე რომ, ერთმანეთზე პროპორციულად აღმატებული, უფრო და უფრო მზარდი გრადაციის მქონე რეგისტრები სპირალური წრუბრუნვის სურათს ჰქმნიან. ცხრილში კარგად ჩანს, რომ რეგისტრების შიგნით რიცხვი 6 და 6-ის ჯერადები 42 (6×7) და 294 (6×72) ზღვრულ სიდიდეს განასახიერებენ, რომლის მომდევნო 7 და 7-ის ჯერადები 49 (7×7) და 343 (7×72), ერთი მხრივ, ასრულებენ წინა რეგისტრს, ხოლო მეორე მხრივ, უკვე ახალ რეგისტრში ახალ წრებრუნვას იწყებენ.
თუ დავაკვირდებით პირველი, მეორე და მესამე რეგისტრების უკანასკნელ მეექვსე მწკრივებს, შევნიშნავთ, რომ აქ ზღვრული სიდიდის რიცხვები სხედან: 6 და მასთან შესაბამებული 6, 42 და მასთან შესაბამებული 60, 294 და მასთან შესაბამებული 600. შევკრიბოთ ეს რიცხვები: 6+42+294=342. 6+60+600=666. მაშასადამე, პირველი სამი რეგისტრის უკანასკნელი მეექვსე მწკრივებისაგან ანუ თავიანთ რეგისტრებში ზღვრული სიდიდის რიცხვებისაგან იკრიბება ერთმანეთთან შესაბამებული 342 და 666, რომლებიც „სამარ - ფარნავაზ“ სახელების იზოფსეფიებს წარმოადგენენ. რაც შეეხება „არმაზ“ სახელის იზოფსეფიას 149-ს, იგი იკრიბება მესამე რეგისტრის პირველ მწკრივში ერთმანეთთან შესაბამებული რიცხვებისაგან 49 - 100.
ერნ. ბინდელი სეპტიმალურ შესაბამისობათა რიცხვულ სისტემას ძველ მისტერიებს უკავშირებს, სადაც 7 განიმარტება როგორც დროსთან შინაგან კავშირში მყოფი რიცხვი. 7-ს გავყავართ ჩვენ სივრცის საუფლოდან და შევყავართ დროის საუფლოში. ამდენად, 7 არის დროში აღსრულებულ მოვლენათა რიცხვი. ერნ. ბინდელის აზრით, 342-თან და 343-თან სეპტიმალურად შესაბამებული 666 და 1000 თავისი არსით დროის სპირალური განვითარების თავბრუდამხვევ სურათს გამოხატავს, რასაც იგი იოანეს გამოცხადებასთან აკავშირებს. ამრიგად 342 - 666, ე.ი. „სამარ - ფარნავაზ“ სახელების იზოფსეფიები სეპტიმალურად შესაბამებული უაღრესად მნიშვნელოვანი რიცხვებია და ამას 1958 წ. შტუტჰარტში გამოქვეყნებულ წიგნში „რიცხვთა სულიერი საფუძვლები“ გვიცხადებს გერმანელი მათემატიკოსი და თეოლოგი, რომელსაც არავითარი წარმოდგენა არა აქვს არც „ქართლის ცხოვრებაზე“ და არც ქართულ ანბანზე...
2
რამდენიმე სიტყვა გამოცხადების ტექსტში ასახული რიცხვთა სეპტიმალური (შვიდობითი) თვლის სისტემისა და შესაბამისობის შესახებ. უპირველეს ყოვლისა, აქ ყურადღებას იპყრობს მხეცის რიცხვი -666, რომელიც სეპტიმალურად შესაბამებული წყვილეულის (342 - 666) ჯუფთს, ე.ი.წყვილის ცალს წარმოადგენს. ამ მხეცს 7 თავი და 10 რქა აქვს და უკვე ამ რიცხვებით გამჟღავნებულია სეპტიმალური შესაბამისობის პირველი წვილეული: 7 - 10,. მაგრამ 7 თავი და 10 რქა აქვს აგრეთვე „ცეცხლის ვეშაპს“ და სწორედ ეს ვეშაპი აძლევს ზღვიდან ამომავალ მხეცს, ვისი სახელის რიცხვიცაა 666, თავის ძალას, საყდარსა და ხელმწიფებას (13,2). ხსენებული ვეშაპი - „გველი დასაბამისაჲ“ - ანგელოზის მიერ უფსრკრულშია ჩაგდებული 1000 წლით (20,2) და ამ აზრით, ეს ორი რიცხვი 666 და 1000 დაკავშირებულია, ხოლო ეს რიცხვები 342 -თან და მისი მომდევნო 343-თან სეპტიმალურად შესაბამებული რიცხვებია.
ტექსტში აღნიშნულია, რომ ვეშაპს „ედგნეს თავნი შვიდნი და რქანი ათნი“, მაგრამ ამასთანავე, „თავთა ზედა მისთა შვიდი გვირგვინი“ (12,3), ხოლო მხეცს „აქუნდეს ათნი რქანი და შვიდნი თავნი“, მაგრამ ამასთანავე, „რქათა ზედა მისთა ათი გვირგვინი“ (13,1). როგორც ვხედავთ, ერთ შემთხვევაში 7 თავი და 10 რქა ფიგურირებს, ხოლო მეორეში 10 რქა და 7 თავი, ე.ი.აღნიშნული რიცხვები ინვერსიულად მეორდება. ამავე დროს, პირველ შემთხვევაში გვაქვს 7 გვირგვინი, ხოლო მეორეში 10 გვირგვინი. ეს რიცხვები გამოცხადების ტექსტში არაერთგზის მეორდება და სწორედ მათშია გაცხადებული სეპტიმალური შესაბამისობის პირველი წყვილეული - 7 - 10 (7 და 10, ერიკ ნუსტრემის „ბიბლიური ლექსიკონის“ თანახმად, „მრგვალი რიცხვებია“. ტორონტო. 1982).
უნდა ითქვას, რომ სეპტიმალური შესაბამისობის ეს პირველი წყვილეული 666-თან სხვა ასპექტითაც არის დაკავშირებული. კერძოდ, ის მუხლი, სადაც 666-ია ნახსენები, ასე იწყება: „აქა არს სიბრძნე რომელსა აქვს გონებაჲ, აღიპყრან რიცხვი იგი მხეცისაჲ (13,18). ამ ფრაზას ერთადერთი ორეული გააჩნია გამოცხადებაში: „აქა არს გონებაჲ, რომელსა აქუნდეს სიბრძნე“... (17,9), რასაც უშუალოდ მოსდევს 7 თავისა და 10 რქის განმარტება. როგორც ვხედავთ, ამ უკანასკნელ ფრაზაში ინვერსიულად არის გამეორებული სიტყვები „სიბრძნე“ და „გონება“ ისევე, როგორც ზემოთ აღნიშნულ მაგალითში ინვერსიულადვე მეორდება 7 თავი და 10 რქა.
გამოცხადებაში, მხეცთან დაკავშირებულ კონტექსტში, ნახსენებია კიდევ ერთი რიცხვი, რომელსაც პირდაპირი კავშირი აქვს 666-თან. ეს არის რიცხვი 42; „და მიეცა მას (მხეცს) ხელმწიფებაჲ ყოფად ბრძოლისა ორმეოც და ორ თთუე“ (13,5). უნდა ითქვას, რომ რიცხვები 6 და 42 (6×7) ხშირად არის მოხსენიებული ბიბლიის ტექსტში, რაკი ისინი შვიდობითი თვლის სისტემაში პირველი და მეორე თანრიგის ზღვრული სიდიდის რიცხვებია. სეპტიმალური შესაბამისობის ცხრილში (იხ. ცხრილი) პირველი რეგისტრის 6-ს შეესაბამება 6, მეორე რეგისტრის 42-ს შეესაბამება 60, ხოლო მესამე რეგისტრის 294-ს (6×7×7) შეესაბამება 600 (6×10×10) და ამ რიცხვებიდან იკრიბება, როგორც ვიცით, „სამარ - ფარნავაზ“ სახელების იზოფსეფიები 342 - 666.
„ფარნავაზ“ სახელის იზოფსეფია, ევანგელური თვალსაზრისით, აღბეჭდილია მხეცის რიცხვით 666-ით, ამიტომ გასაკვირი არ უნდა იყოს, რომ ფარნავაზის მეორე სახელი „არმაზ“, რომლის იზოფსესია 149-ს, ე.ი. 72+102 უდრის, აღბეჭდილი იყოს ის 7 - 10-ის კვადრატების ჯამით, რომლებიც ვეშაპისა და მხეცის თავებისა და რქების რაოდენობას ასახიერებს (კვადრატში აყვანილმა რიცხვებმა არ უნდა შეგვაცბუნოს: გამოცხადებაში მრავალგზის მოხმობილ 12-თან ერთად გვხვდება აგრეთვე 144, რაც 122-ს წარმოადგენს).
ბნუებრივია, დაისვას კითხვა: რატომ უნდა ყოფილიყო „მწიგნობრობის შემქმნელი“ ქართლის პირველი მეფე-ღმერთის ორივე სახელი ევანგელური თვალსაზრისით ესოდენ მაკომპრომენტირებელი რიცხვებით დაშიფრული?
აპოკალიპსური რიცხვი 666 „მისტიფიცირებული სიმბოლიზმით“ არის აღბეჭდილი ისევე, როგორც დაახლოებით იმავე ხანებში შექმნილ სიბილურ წიგნებში მოხსენიებული 888, რაც ბერძნულად დაწერილი „იჱსოჳს“ სახელის იზოფსეფიას წარმოადგენს. დროთა განმავლობაში 666-ს სხვადასხვა განმარტებები დაეძებნა, მაგალითად: „ალჱთჱს ბლაბეროს“ (ჭეშმარიტად მავნე), „აგნოს ადიკოს“ - Агнец неправедний, „ეჳანთას“, процветающий და სხვ. ამ სიტყვების იზოფსეფია 666-ს უდრის.
რიგით ქრისტიანისათვის 666 მხოლოდდამხოლოდ „მხეცის რიცხვი“ იყო და მას შემაკავებელი ტაბუს როლი უნდა შეესრულებინა იმის თვალში, ვინც „ფარნავაზ“ სახელის იზოფსეფიას გაჩხრიკავდა, ხოლო ამან ძნელია იმ აზრამდე არ მიგვიყვანოს, რომ შესაძლოა, სწორედ ამიტომ ეს რიცხვი (666) კოდის გასაღებასაც წარმოადგენდეს.
* * *
ერნ. ბინდელის დასახელებულ წიგნში გარკვევით არის ლაპარაკი იმის შესახებ, რომ იოანეს გამოცხადებაში დროის თავბრუდამხვევი სისწრაფით გაშლილი სპირალი შვიდობითი (სეპტიმალური) თვლის რიცხვულ სქემას ეყრდნობა, ამ სქემის თარგზეა აგებული. ამას თვალსაჩინოდ ადასტურებს კრავის მიერ ბეჭდების ახსნის, შვიდი ანგელოზის მიერ ჯერ „საყვირის დაცემის“, ხოლო შემდეგ „ლანკნების დათხევის“ ეპიზოდები. ვნახოთ, როგორი რიცხვული კონსტრუქციით არის გადმოცემული ეს ეპიზოდები...
6,1: და ვიხილე, რამეთუ აღაღო კრავმან მან ერთი შვიდთა მათ ბეჭედთაგანი...
6,3: და რაჟამს აღაღო მეორე ბეჭედი...
6,5: და რაჟამს აღაღო მესამე ბეჭედი...
6,7: და რაჟამს აღაღო მეოთხე ბეჭედი...
6,9: და რაჟამს აღაღო მეხუთე ბეჭედი...
6,12: და ვიხილე, რაჟამს აღაღო მეექვსე ბეჭედი...
„მეექვსე“ ბეჭდის ახსნისას მდგომარეობა კულმინაციას აღწევს: „და ძრვაჲ იქმნა დიდი, და მზე შავ იქმნა, ვითარცა ძაძაჲ ბალნისაჲ“ და მხოლოდ ამის შემდეგ, უკვე 8-ე თავშია ნათქვამი:
8,1: და რაჟამს აღაღო მეშვიდე ბეჭედი, იქმნა დუმილი ცათა შინა...
ეს უკანასკნელი ფრაზა ფორმისმიერი ასპექტით შესაქმის მეშვიდე დღეს ღმერთის „დაცხრომის“ შესაბამისია (განასრულა ღმერთმან დღესა მეექვსესა საქმენი მისნი და დასცხრა დღესა მეშვიდესა, 2,2-3). ყოველ შემთხვევაში, ცხადია, რომ მეშვიდე ბეჭედის ახსნისას თვისობრივად განსხვავებული რამ მოხდა, ვიდრე დანარჩენი 6 ბეჭდის ახსნისას.
ასეთივე რიცხვულ კონსტრუქციას ამჟღავნებს ანგელოზთა მიერ „საყვირთა დაცემის“ ეპიზოდი, სადაც კაცთა შემუსრვის სურათია გადმოცემული...
8, 7: და პირველმან მან დასცა (საყვირსა)...
8,8: და მეორემან ანგელოზმან დასცა საყვირსა...
8,10: და მესამემან ანგელოზმან დასცა...
8,12: და მეოთხემან ანგელოზმან დასცა საყვირსა...
9, 1: და მეხუთემან ანგელოზმან დასცა საყვირსა...
9,13: და მეექვსემან ანგელოზმან დასცა საყვირსა თვისსა...
10,7: არამედ დღეთა მათ ხმისა მეშვიდისა ანგელოზისა, როიმელსაც ეგულების დაცემად საყვირისა, აღესრულოს საიდუმლოჲ ღმრთისაჲ.
როგორც ვხედავთ, „მეშვიდე“ თვისობრივად არის გამოყოფილი დანარჩენი „ექვსისაგან“. მეშვიდე ანგელოზის საყვირის ხმაზე უნდა „აღესრულოს“ ღვთის საიდუმლო. ვნახოთ მესამე ეპიზოდიც.
16,2: და ერთი იგი წავიდა და დასთხია ლანკნაჲ ქვეყანასა ზედა...
16,3: და მეორემან ანგელოზმან დასთხია ზღვასა ზედა...
16,4: და მესამემან დასთხია მდინარეთა ზედა...
16,8: და მეოთხემან ანგელოზმან დასთხია ლანკნაჲ მზესა ზედა...
16,10: დამეხუთემან დასთხია საყდარსა მას ზედა მხეცისა...
16,12: და მეექვსემან დასთხია მდინარესა ზედა დიდსა ევფრატსა...
16,17: და მეშვიდემან მან ანგელოზმან დასთხია ლანკნაჲ თვისი ჰაერსა ზედა დაგამოხდა ხმაჲ დიდი ტაძრისაგან ზეცათაჲსა და საყდრისაგან, რომელი იტყოდა, ვითარმედ: იქმნა.
სურათი აქაც ნათელია. მეშვიდე ანგელოზთან არის დაკავშირებული იმ ქმედების აღსრულება („იქმნა“. რუსულ თარგმანში: „სვერშილოს“), რასაც ექვსი დანარჩენი ანგელოზის ქმედება შეიცავდა. აშკარა უნდა იყოს, რომ „ექვსთან“ დაპირისპირებული „მეშვიდის“ რიცხვული კონსტრუქცია, რაც შვიდობითი თვლის სისტემაში თანრიგების დასრულებისა და ახალი თანრიგების დაწყების განმასახიერებლია იოანეს გამოცხადებაში მკაფიოდ არის გამოვლენილი.
(ამ კონტექსტში ინტერესს მოკლებული არ უნდა იყოს შემდეგის აღნიშვნა: სვეტიცხოვლის მარჯვენა კედელზე შერჩენილ ფრესკაზე, სადაც აპოკალიპსის თემა ვარირებს, შვიდთავიანი მხეცის ექვსი თავი სხეულის წინა ნაწილიდან ამოზრდილ გრძელ კისრებზეა გამობმული, ხოლო მეშვიდე - კუდზე, რაც უთუოდ იმას ადასტურებს, რომ „შვიდეულში“ „ექვსს“ უპირისპირდება „მეშვიდე“).
რას უნდა გვეუბნებოდას ის, რომ „სამარ-ფარნავაზ“- „არმაზ“ სახელების იზოფსეფიებში სეპტიმალური შესაბამისობის საკვანძო რიცხვებია გაცხადებული? რა დასკვნა უნდა გამოვიტანოთ ამ უეჭველი ფაქტიდან? როგორც ჩანს, უპირველეს ყოვლისა ის, რომ აქ, შესაძლოა, კოდზე მიმანიშნებელი მეტაინფორმაცია იყოს გამჟღავნებული.
„ნებისმიერ კოდს, რა ფორმითაც უნდა იყოს წარმოდგენილი, იქნება ის არქეოლოგის მიერ მოძიებული უნიკალური საგანი თუ საიდუმლოს შესანახად გამოგონილი მახვილგონივრული შიფრი, ყოველთვის შეიძლება დაეძებნოს ანალოგია... როგორც წესი, სწორედ ანალოგიისმიერი დასკვნები გვაძლევენ ხოლმე გზის მაჩვენებელ ძაფს კოდის ამოსახსნელად, რაც ხშირად ნატიფ ინტუიციას მოითხოვს... რომელიმე ობიექტში კოდის ამოცნობა იმას ნიშნავს, რომ მის შესახებ გარკვეული მეტაინფორმაცია შევიძინეთ (რაკი) ნებისმიერ ტექსტს ინფორმაციის გარდა მეტაინფორმაციის ესა თუ ის მარაგი ახლავს, რაც ტექსტის ამოხსნის გასაღებს წარმოადგენს. ამიტომ კოდის გაშიფრვის გასაღები თვითონ მასშივეა დამარხული“ (დ. დუბროვსკი).
უკვე ის გარემოება, რომ ანბანის ასორიცხვების მეშვეობით გამჟღავნებული „სამარ-ფარნავაზ-არმაზ“ სახელების იზოფსეფიები სეპტიმალური შესაბამისობის საკვანძო რიცხვულ მონაცემებს აცნაურებენ, დაუცადებელი ყურადღების ცენტრში აქცევს არა მარტო ამ სახელების შემცველ ტექსტს („ფარნავაზის ცხოვრება“), არამედ მასთან ცხად თუ ფარულ კავშირში მყოფ გარემომცველი ტექსტის („მეფეთა ცხოვრება“) გარკვეულ ნაწილებს, განასაკუთრებით კი თვითონ იმ ცნობას, რომელშიც ქართული ანბანის შექმნის ფაქტია გაცხადებული. ჩვენც ამ უკანასკნელით დავიწყებთ.
3
ქართული ანბანის ანუ „მწიგნობრობის“ შექმნის ცნობა გვხვდება „ფარნავაზის ცხოვრების“ დამასრულებელ მცირე მონაკვეთში, რომელიც ძირითადი ტექსტიდან, ჩვენი აზრით, მკვეთრად და თვალსაჩინოდ არის გამოყოფილი...
1. და ესე ფარნავაზ იყო პირველი მეფე ქართლსა შინა ქართლოსისა ნათესავთაგანი.
2. ამან განავრცო ენა ქართული და არღარა იზრახებოდა სხუა ენა ქართლსა შინა თვინიერ ქართულისა. და ამან შექმნა მწიგნობრობა ქართული.
3. და მოკუდა ფარნავაზ და დაფლეს წინაშე არმაზისა კერპისა.
თუ რატომ დავყავით ეს მონაკვეთი სამად, ამაზე ცოტა ქვევით ვილაპარაკებთ, ახლა კი ვიკითხოთ, რა ნიშნით გამოიყოფა იგი ძირითადი ტექსტიდან, რა საფუძველი გვაქვს იმისათვის, რომ ეს მონაკვეთი მოთხრობის საერთო სტრუქტურაში ცალკე ერთეულად მოვიაზროთ.
ამ მონაკვეთის წინარე თხრობა ასე მთავრდება: „იყო განსუენება და სიხარული ყოველსა ქართლსა ზედა მეფობისათვის ფარნავაზისა და იტყოდეს ამას ყოველნი: ვჰმადლობთ სუესა ჩვენსა, რამეთუ მოგუცა ჩუენ მეფე ნათესავთაგან მამათა ჩუენთასა და აღგვიხადა ხარკი და ჭირი უცხოთა ნათესავთაგან. და ესე ყოველი აღასრულა თარნავაზ სიბრძნითა და სიქუელითა, სიმხნითა და სიმდიდრითა. ესუა ძე და უწოდა სახელი საურმაგ“. როგორც ვხედავთ, თხრობა დამთავრდა, ფარნავაზმა „ყოველი აღასრულა“ და მემატიანე უკვე გადადის საურმაგზე, ფარნავაზის ძესა და მემკვიდრეზე. და სწორედ ამ ფრაზის შემდეგ იწყება ამჯერად ჩვენთვის საინტერესო მონაკვეთი - „და ესე ფარნავაზ იყო“..., რომელშიც „მწიგნობრობის“, ე.ი. ანბანის შექმნაზეა ლაპარკი.
აღსანიშნავია, რომ ამ ბოლო მონაკვეთამდე არსად სიტყვა არ არის დაძრული ანბანის შექმნის შესახებ, თუმცა მოთხრობის ავტორს საშუალება ჰქონდა ეს ეთქვა იქ, სადაც კონცენტრირებულად არის ჩამოთვლილი ფარნავაზის ქმედებანი (სხვათა შორის მსგავსი ფრაზეოლოგიიათ), მაგალითად: „ამან ფარნავაზ მოლზღუდა ქალაქი მცხეთა მტკიცედ და ყოველნი ქალაქნი და ციხენი ქართლისანი, მოოხრებულნი ალექსანდრესგან... ამან აღაშენა... და ამანვე ფარნავაზ შექმნა კერპი დიდი სახელსა ზედა თვისსა“.
ყურადღებას იქცევს შემდეგი გარემოება: ფარნავაზის მომდევნო მეფეების ქრონიკები, უმეტესწილად, ამგვარი სტერეოტიპული ფრაზებით მთავრდება -
1. და მოკუდა საურმაგ და მეფე იქმნა მის წილ შვილებული მისი მირვან.
2. და მოკუდა მირვან და მეფე იქმნა მის წილ ძე მისი ფარნაჯომ.
3. მოკუდა არტაგ და დაჯდა მის წილ ძე მისი ბარტომ.
4. და მოკუდა (მირვან) და დაჯდა მის წილ ძე მისი არშაკ...
„ფარნავაზის ცხოვრებაც“ თითქოს ასეთნაირად უნდა დამთავრებულიყო: „და მოკუდა ფარნავაზ... და მის წილ მეფე იქმნა ძე მისი საურმაგ“... მაგრამ ეს ასე არ არის. ფრაზა - „და მის წილ მეფე იქმნა ძე მისი საურმაგ“, რასაც თითქოს უნდა დაესრულებინა „ფარნავაზის ცხოვრების“ ტექსტი და, მაშასადამე, ჩვენს მიერ გამოყოფილი მონაკვეთი, საურმაგის ქრონიკის პირველ სტრიქონად ზის, ხოლო ფარნავაზის ქრონიკა, როგორც ვიცით, ასე მთავრდება: „და მოკუდა ფარნავაზ და დაფლეს წინაშე არმაზისა კერპისა“. ასე რომ, ჩვენთვის საინტერესო მონაკვეთი ძირითადი ტექსტიდან გამოყოფილია იმითვე („ესვა ძე და უწოდა სახელი საურმაგ“), რითაც ის გამოყოფილია მომდევნო ტექსტიდან, ე.ი. სარუმაგის ქრონიკიდან („და მის წილ მეფე იქმნა ძე მისი საურმაგ“), და ამდენად, „საურმაგ“ სახელთან დაკავშირებული წინადადებების ჩარჩოშია მოქცეული, რამაც, შესაძლოა, გვავარაუდებინოს, რომ ეს მონაკვეთი თვითონ მისი ავტორის მიერ არის დამოუკიდებელ კომპოზიციურ ერთეულად მოაზრებული.
ამ მონაკვეთის ძირითადი ტექსტიდან გამოჰყოფს მცირე მოცულობის ტექსტის ფარგლებში „ქართ - ქართულ“ ფუძიანი სიტყვების სიუხვე: 28 სიტყვაზე 6 ასეთი სიტყვა მოდის. ქართლსა შინა, ქართლოსისა ნათესავთაგანი, ენა ქართული, ქართლსა შინა, თვინიერ ქართულისა, მწიგნობრობა ქართული. მსგავსფუძიანი სიტყვების ასეთი კონცენტრაცია ძირითადი ტექსტის არცერთ ნაწილში არა გვხვდება. ამავე დროს, ყურადღების მეტი გამახვილების შედეგად, თვითონ ამ მონაკვეთის შიგნით თანდათან იკვეთება ორი მეტად ექსპრესიული სინტაგმა: „ამან განავრცო“, „ამან შექმნა“. ამ სინტაგმებში შემავალი ნაცვალსახელები მკვეთრად უპირისპირდება მონაკვეთის თავსა და ბოლოში მოხსენიებულ „ფარნავაზ“ სახელს (უცნაური იჭვიც კი იბადება: რატომ „ამან“ და არა „ამან ფარნავაზ?“). ამავე დროს, ჩვენი მონაკვეთის თავში „ფარნავაზ“ სახელთან ერთად ნახსენებია „ქართლოსი“, რაც არც ერთხელ არ გვხვდება ძირითად ტექსტში, ხოლო ბოლოში „ფარნავაზ“ სახელთან ერთად ნახსენებია „არმაზი“, რაც ერთგვარ სიმეტრიას ჰქმნის. მაგრამ აქ მარტო სიმეტრუილობაში არ უნდა იყოს საქმე. სახელები „ქართლოსი“ და „არმაზ“ უფრო ღრმა ურთიერთკავშირშია, ვიდრე ეს პირველი შეხედვით ჩანს.
ქართლოსი, როგორც ვიცით, მტკვრისა და არაგვის შესართავში აღმართულ მთაზე დაესახლა და „უწოდა მათსა მას სახელი თავისა თვისისა ქართლი“. მემატიანე გვამცნობს, რომ არმაზის კერპის ამართვამდე „ერქვა მას ქართლი“. შემდგომში მთის სახელი შეიცვალა, და ეს მოხდა იმიტომ, რომ „ფარნავაზ შექმმნა კერპი დიდი სახელსა ზედა თვისსა (არმაზი)... ამართა კერპი იგი არმაზი თავსა ზედა ქართლისასა და მიერითგან ეწოდა არმაზი“. როგორც ვხედავთ, ქართლოსმაც და ფარნავაზმაც თავ-თავისი სახელები უწოდეს მთას.
რატომ უნდა შეცვლილიყო ქართველთა სამკვიდრო მთის ძველი სახელი? იმიტომ რომ დამთავრდა მამამთავრების ეპოქა და დაიწყო მეფეთა ეპოქა. ქართლოსი - ქართული ეთნოსისა და მამამთავრების ეპოქის დამაარსებელია, ფარნავაზი - ქართული სახელმწიფოს, რელიგიისა და სამეფო დინასტიისა. ამიტომ არის მხოლოდ მათი საფლავები მოხსენიებული „ქართლის ცხოვრებაში“ - ერთხელ „საფლავი ქართლოსისი“ და ასევე ერთხელ „საფლავი ფარნავაზისი“. ქართლოსი „დაფლეს თავსა ზედა ქართლისასა“, ხოლო ფარნავაზი „დაფლეს წინაშე არმაზის კერპისა“, რომელიც, ჩვენთვის ეს ცნობილია, ქართლის მთაზე იდგა. მაშასადამე, ქართლოსიცა და ფარტნავაზიც ერთსა და იმპავე მთაზე, ე.ი. ერთსა და იმავე ადგილას არიან „დაფლულნი“ ანუ დასაფლავებულნი, რითაც მათ შორის აშკარა პარარელიზმი ვლინდება. ერთი მხრივ, ერთმანეთს უიგივდება „ქართლოსი“ და „ქართლი“, მეორე მხრივ, „ფარნავაზი“ და „არმაზი“, და რაკი „ქართლი“ და „არმაზი“ ერთი და იმავე მთის სახელებია, არმაზ-ქართლის ურთიერთშენაცვლებით ერთმანეთს ენაცვლებიან ქართლის პირველი მამამთავარი და ქართლის პირველი მეფე, რომლის საღმრთო სახელია არმაზი“.
როგორც ვხედავთ, ჩვენი მონაკვეთის თავსა და ბოლოში „ფარნავაზ“ სახელის გვერდით „ქართლოს“ და „არმაზ“ სახელების ხსენებას გარკვეული აზრი ჰქონია. ეს სახელები, უფრო ზუსტად, ამ სახელებში დაფარული შინაარსი არა მარტო ერთიან კომპოზიციად ჰკრავს ამ მონაკვეთს, არამედ მკვეთრადაც გამოჰყოფს მას ძირითადი ტექსტიდან, რომელშიც არც ერთხელ, - ჩვენ უკვე აღვნიშნეთ ეს, - არ არის ნახსენები სახელი „ქართლოსი“ (გვხვდება სიტყვა „ქართლოსიანი“, მაგრამ „ქართლოსი“ - არა!).
ამრიგად, ჩვენს მიერ სამად დაყოფილი ამ მონაკვეთის პირველ და მესამე დანაყოფებში ლაპარაკია თვითონ ფარნავაზზე, მის ვინაობასა, წარმომავლობასა და გარდაცვალება-დაკრძალვაზე. ყურადღების ცენტრში თვითონ ფარნავაზი დგას და ამ აზრით ორივე ეს დანაყოფი ერთ ნაწილად ერთიანდება. შუა ნაწილში (მეორე დანაყოფი) თემა იცვლება. აქ წინა პლანზეა „ქართული ენა“ და „ქართული მწიგნობრობა“. ამ ნაწილში უკვე ფარნავაზის ქმედებაზეა ლაპარკი - „განავრცო“, „შექმნა“. ასე რომ ეს მონაკვეთი ბუნებრივად გაიმიჯნა ორ ნაწილად. ასეთ გამიჯვნას დამაჯერებლობას მატებს ისიც, რომ პირველ და მესამე დანაყოფებში ხსენებულუი სახელი „ფარნავაზ“ ორჯერვე წრფელობითში გვაქვს მოცემული, შუა ნაწილის ორჯერ ხმარებული „ამან“ საპირისპიროდ, რომლებიც მოთხრობით ბრუნვაშია დასმული. მაშასადამე, შუა ნაწილი აქტიურ ერგატიულ კონსტრუქციას ამჟღავნებს: „ამან განავრცო“, „ამან შექმნა“, საპირისპიროდ პირველი და მესამე დანაყოფების ნეიტრალური კონსტრუქციისა: „ესე ფარნავაზ იყო“, „და მოკუდა ფარნავაზ“. ასე რომ ორ ნაწილად გამიჯვნა ცხადდება თემატური და ამიტიომ მორფოლოგიურ-სინტაქსური ასპექტითაც.
აქვე უნდა აღინიშნოს ერთი უაღრესად საყურადღებო გარემოება: ეს ავტონომიური მონაკვეთი 36 სიტყვისაგან შედგება, რაც - თუ ჩვენი დაყოფა სწორია - ორ ტოლ ნაწილად 18-18 სიტყვად იმიჯნება, რაკი პირველი და მესამე დანაყოფები ერთად 18 სიტყვას და მეორე დანაყოფიც (შუა ნაწილი) აგრეთვე 18 სიტყვას შეიცავს. მაშასადამე შინაარსობლით-თემატური და შესბამისად მორფოლოგიურ-სინტაქსური ნიშნით ორ ტოლ ნაწილად გამიჯნული ტექსტი სიტყვათა რაოდენობის მხრივაც ტოლ ნაწილებად 18-18 სიტყვად არის გამიჰნული. იბადება კითხვა: განზრახ, ცნობიერად არის ეს გაკეთებული თუ შემთხვევითობის ბრალია ასეთნაირი დაყოფა, ხოლო თუ განზრახ არის გაკეთებული, რა აზრი უნდა იყოს ამაში?
სახელის „ფარნავაზ“ იზოფსეფია, როგორც ვიცით, 666-ია. ისიც ვიცით, რომ ეს რიცხვი 36 თანმიმდევარი რიცხვის ჯამს წარმოადგენს. მაგრამ რას გაგვიცხადებდა 18 თანმიმდევარი რიცხვის ჯამი? 18 თანმიმდევარი რიცხვის ჯამი უდრის 171-ს, ხოლო იმის გამო, რომ ჩვენი მონაკვეთის 36 სიტყვა 18-18 სიტყვად არის გამიჯნული, თანმიმდევარი რიცხვების ჯამის მიხედვით 18+18 მოგვცემს 171+171-ს, ე.ი. 342-ს, რაც „სამარ“ სახელის იზოფსეფიას წარმოადგენს.
ამრიგად, არა მარტო „სამარ - ფარნავაზ“ სახელების იზოფსეფიები გვიცხადებენ სეპტიმალური შესაბამისობის საკვანძო რიცხვულ მონაცემებს (342 - 666), არამედ ქართული ანბანის შექმნის უნიკალური ცნობის შემცველი ტექსტი თვითონ არის კონსტრუირებული ისე, რომ ახლა უკვე სხვა რიცხვული სისტემის - თანამიმდევართა ჯამის - მეშვეობით გაგვიცხადოს იგივე რიცხვული მონაცემები, რომლებშიც სეპტიმალური შესაბამისობის გასაღებია ჩადებული.
დასკვნა: ქართული ანბანის შესახებ ერთადერთი ცნობისშემცველი ტექსტი - „ფარნავაზის ცხოვრების“ ბოლო მონაკვეთი, - 36 სიტყვისაგან შემდგარ, საკუთარი კომპოზიციის მქონე, დამოუკიდებელ ერთეულს წარმოადგენს. ძირითადი და მომდევნო ტექსტიდანაც იგი გამოყოფილია, როგორც უკვე აღვნიშნეთ, „საურმაგ“ სახელთან დაკავშირებული წინადადებით, რაც მას კომპოზიციურ ავტონომიურობას ანიჭებს. თვითონ ეს 36-სიტყვიანი მონაკვეთი ორ ტოლ ნაწილად, 18-18 სიტყვად არის გამიჯნული. ერთში (პირველი და მესამე დანაყოფი) ფარნავაზის თემა დომინირებს, ხოლო მეორეში (შუა ნაწილი) ქართული ენისა და ქართული მწიგნობრობისა. თანამიმდევართა ჯამის მიხედვით ამ მონაკვეთის 18-18 სიტყვისაგან შემდგარი ორი ნაწილი 342-ზე მიგვითითებს (171+171), ხოლო მთლიანად ამ მონაკვეთის 36-ვე სიტყვა 666-ზე. ეს რიცხვები 342 - 666, ჩვენ უკვე ვიცით ეს, „სამარ-ფარნავაზ“ სახელების იზოფსეფიებია და სეპტიმალური შესაბამისობის საკვანძო რიცხვებს წარმოადგენს. მაშასადამე, ეს მონაკვეთი წინასწარი განზრახვით არის ისეთნაირად კონსტრუირებული, რომ მასში საჩინო ყოფილიყო სეპტიმალური შესაბამისობის რიცხვული სისტემის ძირეული მონაცემები, რომელთა სიმბოლიკურ ნომინაციებსაც წარმოადგენენ თვითონ სახელები „სამარ - ფარნავაზ“.
მინაწერი: დავათის სტელაზე, მიქაელ და გაბრიელ მთავარანგელოზების ფიგურებს შორის აღბეჭდილ ქართულ ასომთავრულ ანბანში, შეინიშნება ერთი უცნაური გარემოება, რომელიც არ აღუნიშნავთ ამ ძეგლის პირველმკვლევარებს (იხ. გ. აბრამიშვილისა და ზ. ალექსიძის სტატია: „აღმოჩენა არაგვის ხეობაში“, გაზ. კომუნისტი, 19, V, 1985). კერძოდ, ესთეტიკური თვალსაზრისით საკმაოდ უგემურად, მეტნაკლები სიდიდისა და აჩხაბაჩხად ამოკვეთილი ასოები, რაოდენობის მხრივ, მწკრივებში არაჩვეულებრივი სიმეტრიულობით არიან განლაგებულნი. თვალნათლივ ჩანს, რომ პირველ მწკრივში 7 ასოა განლაგებული, მეორეში - 6, მესამეში - 5, შემდეგ: მეოთხე მწკრივში ისევ 7, მეხუთეში - 6, მეექვსეში - 5. საგულისხმოა, რომ 37-ე ასონიშანი გამოცალკევებულია (არც ერთ მწკრივში არ შედის), როგორცა ჩანს, სწორედ იმიტომ, რომ 6 მწკრივად განლაგებულუი 36 ასოს ეს სიმეტრიულობა არ დარღვეულიყო. შემთხვევითია ასეთი განლაგება?
ჯერ ის აღვნიშნოთ, რომ მესამე მწკრივის 5 ასონიშანს უფრო მეტი სივრცე აქვს დაკავებული (მწკრივის სიგრძე იგულისხმება), ვიდრე მომდევნო - მეოთხე მწკრივის 7 ასონიშანს, რაც იმაზე უნდა მიგვითითებდეს, რომ აქ „ადგილისმიერი იძულება“ გამორიცხულია, ე.ი. გამორიცხულია, რომ ასოთა ასეთნაირ განლაგებას ადგილის სიმცრო-სიდიდე განსაზღვრავდეს. ამასვე ადასტურებს პირველი მწკრივის 7-ე ასოს „ზენის“ მეტისმეტად დამცრობილი გამოსახულება. პირველი მწკრივის ეს უკანასკნელი ასონიშანი წინამავალი „ვინისა“ და „მთავარანგელოზის“ გამოსახულებას შორის არის „ჩაჭეჭყილი“, მაშინ როცა „განსა“ და „დონს“ შორის ერთგვარი სივრცობრივი ხარვეზია დარჩენილი. როგორცა ჩანს, 7-ე „ზენი“ მაინცა და მაინც პირველ მწკრივში უნდა ყოფილიყო დამაგრებული. სხვა მონაცემებიც (ახლა ამაზე სიტყვას აღარ გავაგრძელებთ) იმას ადასტურებს, რომ ანბანის ასოთა რიგი წინასწარგანზრახვით არის ამნაირად განლაგებული.
მაგრამ, - ისმის კითხვა, - თუკი მწკრივში ასოთა სიმეტრიულად განლაგება წინასწარგანზრახვის შედეგია, რატომ 6-6- ასონიშნად არ არის მწკრივებში ასოები განლაგებული?
ამ კითხვას მხოლოდ ერთი პასუხი აქვს: იმიტომ, რომ სხვა შემთხვევაში 36-ის ორ ტოლ ნაწილად, 18-18 ასონიშნად გაყოფა თვალსაჩინო ვერ იქნებოდა, ხოლო კონსტრუქცია (7+6+5);(7+6+5) სწორედ ასე ჰყოფს 36-ს. მაგრამ რატომუნდა გაყოფილიყო ორ ტოლ ნაწილად 36. ზემოთქმულიდან უკვე ვიცით, რომ თანმიმდევარი რიცხვების ჯამით 18+18 გვაძლევს 342-ს (171+171), ხოლო 36 თანმიმდევარი რიცხვის ჯამი გვაძლევს 666-ს, მაშასადამე, 36-ის ორად გაყოფა სიმბოლიკური მინიშნებით შეიცავს „სამარ - ფარნავაზ“ სახელების იზოფსეფიებს, რაც სრულიად ბუნებრივია, ვიგულისხმოთ იმ სტელაზე, სადაც ქართული ანბანია გამოსახული.
სავსებით შესაძლებელია, 36 ასონიშნის ორად დაყოფაზე მიგვანიშნებდეს ისიც, რომ 18-ე ასონიშანი „ჟანი“ ყველა სხვა ასონიშანზე თვალსაჩინოდ აღმატებულია სიდიდით. ამ სონიშნის ღერძზე დამაგრებული მარტოდენ „თავი“ (სპეციფიკური გრაფიკული ელემენტი) სიდიდით 17-ე „პარის“ ტოლია (რაც აშკარად თვალშისაცემია), ხოლო ღერძი - მომდევნო მწკრივში მის ქვეშ მოთავსებული „ღანის“ მარჯვენა „ფეხამდია“ ჩამოგრძელებული და რამდენადაც ამის გარჩევა შესაძლებელია, ამ „ფეხს“ უერთდება.
თუ ჩვენი მსჯელობა სწორია და დავათის სტელაზე აღბეჭდილი ქართული ანბანის ასოთა მწკრივებში სიმეტრიული განლაგება (7, 6, 5) + (7, 6, 5) ორ ტოლ ნაწილად ჰყოფს 36 ასონიშანს, მაშინ შეიძლება ითქვას, რომ სტელაზე აღბეჭდილი ანბანი განსაღცვიფრებლად ეხმაურება და ადასტურებს კიდეც მროველის 36 სიტყვისაგან შემდგარ ცნობას, რომლის ანალიზიც ზემოთ წარმოვადგინეთ. აქედან გამომდინარე, სავარაუდებელია, რომ ამავე სტელაზე საერო ტანსაცმლით გამოკვეთილი ორი კაცის ფიგურა სამარ-ფარნავაზის გამოსახულებას წარმოადგენდეს, რომ „დავათის სტელა“ და ლეონტის ცნობა ერთი პირველწყაროდან მომდინარეობდეს, წყაროდან, რომელიც უშუალოდ არის დაკავვშირებულუი ქართული ანბანის შექმნის საიდუმლოსთან.
4
განსაკუთრებულ ყურადღებას ჩვენი მონაკვეთის ის შუა ნაწილი იპყრობს, სადაც ქართული ენის გავრცობასა და ქართული მწიგნობრობის შექმნაზეა ლაპარაკი. რას ნიშნავს, „ამან განავრცო ენა ქართული და არღარა იზრახებოდა სხვა ენა ქართლსა შინა თვინიერ ქართულისა?“ ეს იმას ნიშნავს, და ჩვენ ვფიქრობთ, აქ ორი აზრი არ შეიძლება არსებობდეს, რომ ქართლში ფარნავაზამდე „სხვა“, ე.ი. არაქართული ენებიც „იზრახებოდა“, მაგრამ ფარნავაზის ქმედების შედეგად ქართლში უკვე აღარ ლაპარაკობდნენ „სხვა“ ენებზე, არამედ მხოლოდ ქართულზე. ქართული განივრცო, მაშასადამე, ქართული ენის არეალი გაფართოვდა, ქართლში სხვა ენების ადგილი ქართულმა დაიკავა. იზრახებოდა კი სხვა ენები ქართლში? კი, - „ხაზართა გამოსვლის“ თავში პირდაპირ არის ნათქვამი: „იზრახებოდა ქართლსა შინა ექუსი ენა“, მაგრამ ფარნავაზის დროს: „არღარა იზრახებოდა სხუა ენა ქართლსა შინა თვინიერ ქართულისა“. უნდა ითქვას, რომ ამ სტერეოტიპული ფრაზების ურთიერთკავშირი იმდენად ცხადია, რომ დამტკიცებას არც საჭიროებს. აქ სიტყვიერი ფორმულის ერთი და იმავე საშუალებით არის გამოთქმული სხვადასხვა პერიოდში ვითომდა ქართლში არსებული საპირისპირო ენობრივი სიტუაცია.
აშკარა უნდა იყოს, რომ ფრაზა „არღარა იზრახებოდა“... თავისი ფორმითაც და შინაარსითაც იმ ადგილს ეხმაურება, სადაც ქართლში ხალხებისა და ენების „აღრევაზეა“ ლაპარაკი. ვნახოთ რა სწერია აქ.
მემატიანის სიტყვით, ქართლში „აღრეულ იყვნეს“ სხვადასხვა ხალხები: 1. თურქნი, 2. ქართველნი, 3. ბერძენნი, 4. ასურნი, 5. ხაზარნი, 6. ურიანი. სულ ექვსი ხალხია დასახელებული. „და იყვნეს ქართლს ესრეთ აღრეულ ესე ყოველნი ნათესავნი და იზრახებოდა ქართლსა შინა ექვსი ენა: 1. სომხური, 2. ქართული, 3. ხაზარული, 4. ასურული, 5. ებრაული, 6. ბერძნული“.
ადვილი შესამჩნევია, რომ აქ ერთგვარი შეუსაბამობაა დაშვებული: ჩამოთვლილ ექვს ხალხსა და ექვს ენას შორის ხუთი ხალხის ხუთივე ენა შეესაბამება ერთმანეთს, მაგრამ „თურქნი“ და „სომხური“ ერთმანეთთან აღარ არის დაწყვილებული და ეს მაშინ, როცახალხების ჩამოთლისას „თურქნი“ ზის პირველ ადგილზე, ხოლო ენების ჩამოთვლისას „სომხური“. რა თქმა უნდა, გამორიცხული არ არის, რომ აქ ტექსტის დამახინჯებასთან გვქონდეს საქმე, თუმცა ეს „დამახინჯება“ იმდენად თვალსაჩინოა, რომ იგი შეუმჩნეველი არ უნდა დარჩენილიყო გადამწერისათვის, თუკი ეს გადამწერის ბრალია. მაგრამ, როგორც ჩანს, ამას არ ექცევა ყურადღება იმიტომ, რომ უმთავრესი აქ ხალხებისა და ენების შეუმცდარად დაწყვილება კი არ არის, არამედ ის, რომ „ექვსი“ ხალხისა თუ ენისაგან იქმნება ახალი ენა - ქართული.
ასეთი თვალსაზრისი „გულუბრყვილო, მეცნიერულ სიზუსტეს მოკლებულ შეხედულებად“ მიაჩნდა კ. კეკელიძეს (ძვ. ქართული ლიტ. ისტორია, II, 1981, გვ. 254), ხოლო ივ. ჯავახიშვილი ფიქრობდა, რომ „ამგვარი ახსნა ჩვენს დროში ბავშვსაც კი არ ეპატიება“ (ტ. VIII, 1977, გვ.183). მაგრამ რამდენად მოსალოდნელია ასეთი „გულუბრყვილობა“ ძველთაგან?
თუკი „ხაზართა გამოსვლაში“ მოთხრობილ ამბავს პირდაპირი მნიშვნელობით გავიგებთ, ეს უფრო მეტი იქნება, ვიდრე გულუბრყვილობა და ამ შეხედულების საკვალიფიკაციოდ უფრო მძაფრი გამოთქმის მოშველიება დაგვჭირდებოდა. მაგრამ მემატიანის მიერ ქართულ ენასთან დაკავშირებული შეხედულებანი რომ პირდაპირი მნიშვნელობით არ უნდა გავიგოთ, ამაზე „ქართლის ცხოვრების“ დასაწყის თავებში შენიშნული წინაუკმობა, შეუთავსებლობა და ალოგიკურობა მეტყველებს, მაგალითად:
1. მეფეთა ეპოქა ფარნავაზით იწყება. ფარნავაზია ქართლის პირველი მეფე, მაგრამ თქმულია, რომ თითქოს, ფარნავაზამდე ქართლში „აღრეულ იყვნეს“ სხვადასხვა ხალხები, რომელთა ენა „იცოდეს ყოველთა მეფეთა ქართლისათა“, რაც შეუძლებელია იმის გამო, რომ ფარნავაზამდე მეფეები არ არსებობდნენ (ეს შენიშნული აქვს ალ. აბდალაძეს, იხ. მისი „ქართლის ცხოვრება“ და საქართველო-სომხეთის ურთიერთობა, 1982, გვ. 124, სქოლიო).
2. ფარნავაზმა „განავრცო ენა ქართული და არღარა იზრახებოდა სხვა ენა ქართლსა შინა თვინიერ ქართულისა“, მაგრამ ფარნავაზის გამეფებამდეც სხვა ენებზე მოლაპარაკე ხალხები ისედაც აღარ უნდა არსებულიყვნენ, ვინაიდან ალექსანდრე მაკედონელმა „მოსრა ყოველნი იგი ნათესავნი აღრეულნი ქართლს მყოფნი... და დაუტევნა ნათესავნი ქართლოსიანნი“. მაშასადამე, შეუძლებელია სხვა ხალხები და ამიტომ სხვა ენები არსებულიყო ქართლში.
3. ექვსი ენისგან, მათ შორის „ქართულისაგან“ იქმნება ქართული ენა, ან რაც კიდევ უფრო აბსურდულია, ექვსი ხალხისაგან, მათ შორის „ქართველებისაგან“ იქმნება ქართული ენა: „ამათ ყოველთა ნათეკსავთაგან შეიქმნა ენა ქართული“-ო გვამცნობს მემატიანე და უცხო ხალხების გვერდით ქართველებიცა ჰყავს დასახელებული. აქვე უნდა შევნიშნოთ, რომ XII ს. სომეხი მთარგმნელი ენების „შერევისაგან შენაკრებს“ უწოდებს ქართულს და არა ხალხებისაგან თუ ტომებისაგან შენაკრებს (ქართლის ცხოვრების ძველი სომხური თარგმანი, ილ. აბულაძის გამოცემა, 1953, გვ. 23).
შეუძლებელია, ყველაფერი ეს გულმავიწყობას ან უნებლიე შეცდომებს მიეწეროს. ასეთ შეცდომებს მხოლოდ წინასწარგანზრახთივ უშვებენ, რომ აბსურდული აზრის მოსალოდნელი უკუგდების ფონზე უფრო მკაფიოდ გამოიკვეთოს დაფარული თვალსაზრისი. ეს თვალსაზრისი კი იმას გვეუბნება, რომ ექვსი განსხვავებული ნაწილისაგან (ენისაგან) შეიქმნა ახალი, მეშვიდე მთლიანობა. ჩვენი აზრით, ამ ინფორმაციაში სიმბოლიკური მინიშნებით სწორედ ეს „ექვსია წინა პლანზე წამოწეული. ავტორისმიზანი ისაა, რომ მაინცა და მაინც „ექვსი“ ენისგან შექმნილად წარმოგვიდგინოს ქართული ენა, ხოლო ასეთი რამ ძნელია „გულუბრყვილობას“ მიეწეროს. პირიქით, აქ ჩვენ საქმე უნდა გვქონდეს იმ სიმბოლიკურ ენასთან, რომელიც თითქოსდა უმნიშვნელო, დაუჯერებელი თუ საღ აზრთან შეუთავსებელი ამბის გადმოცემით რაღაც უფრო მნიშვნელოვან, უფრო ღრმა და ჭეშმარიტ აზრზე მიგვანიშნებს. სიმბოლიკური ენა თუმცა კი ნიღბავს მთავარ აზრს, მაგრამ ნართაულად მაინც მიგვანიშნებს მასზე. ეს ენა გათვალისწინებული იყო აღქმის მრავალმნიშნადობაზე, რათა ნამდვილი და ერთადერთი მნიშვნელობა იმას გაეგო, ვინც ჭეშმარიტ შემეცნებას მიელტვის.
ჯერ კიდევ ადრექრისტიანულ ხანაში ფიქრობდნენ, რომ თუ ტექსტში თანმიმდევრულად და ლოგიკურად არის აღწერილი რაიმე ამბავი, საეჭვოა, მკითხველი ჩაუკვირდეს იმას, რომ აქ პირდაპირი, „ადვილად მისაწვდომი“ აზრის გარდა სხვა აზრიც არის საგულვებელი. ამიტომ ტექსტში განზრახ შეჰქონდათ ხოლმე „დაბრკოლების ქვები“ - ერთგვარი უაზრობანი, რომ მათზე ფეხწამოკრულ მკითხველს გაეაზრებინა ტექსტის ფარული მნიშვნელობა. ამიტომ სიმბოლიკური ენის ცოდნა საჭიროდ ითვლებოდა ზემხედველისათვის. ბრძენთა თვისებაა, ამბობდა გრამატიკოსი დიდიმი, გონივრულად მოიხმონ სიმბოლო და ჩაწვდნენ საიდუმლოს, რომელიც მის წიაღ არის დაფარული. სხვა მხრივ, სიმბოლიკურმა ფორმამ ისე „მარჯვედ უნდა დაფაროს საიდუმლო, რომ ამ დაფარვით საჩინოყოს და იდუმალყოფით გამოავლინოს იგი“. იგავურმა ფორმამ უნდა შეუნარჩუნოს მკვლევარს შემეცნებისადმი სწრაფვა და გონების სიფხიზლე, ვინაიდან ჭეშმარიტება მხოლოდ ენიგმების, სიმბოლიკური ალეგორიების, მეტაფორებისა და სხვა მსგავსი სახეების (ტროპოის) მეშვეობით გადმოგვეცემა ხოლმე (ვ. ვ. ბიჩკოვი).
* * *
„ხაზართა გამოსვლის“ ჩვენთვის საინტერესო პასაჟს, სადაც ექვს ენაზეა ლაპარკი, ჩვეულებრივ, ფსევდო ეფრემის „განძთა ქვაბის“ იმ ადგილთან აკავშირებენ, რომელიც ენათა აღრევაზე მოგვითხრობს. ეფრემ ასურისად (IV ს.) შერაცხილ ამ თხზულებაში შემდეგია ნათქვამი: როცა ნოეს ნაშიერნი დასახლდენ, „იყო სიტყვა მათი ე რ თ და ენასა ზრახვიდეს ადამისითგან ვიდრე მუნ დღემდე ენასა ასურულსა ფრიად ვრცელსა... და არს იგი მეფე ყოვლისა ენისა“, მაგრამ როცა „შეირივნეს ენანი და განიბნივნეს ყოველნი პირსა ქვეყანისასა... მიერითგან იქმნა ქვეყანა სამეოცდაათ ენად“. ასე რომ, ამ თხზულების თანახმად, ერთი და ვრცელი მეფე ენა (ასურული) 70 ენად დაიყო. უნდა ითქვას, რომ ფსევდო ეფრემის ამ ენობრივი თეორიის დაახლოებით იგივე სქემა, ოცონდ რაოდნეობრივად მოდიფიცირებული, გვხვდება „ვახტანგის ცხოვრებაში“. რა არის თქმული ამ ადგილას?
„უკანასკნელი ჟამის“ მოლოდინში ნებროთს მიქაელ ანგელოზი ურჩევს: „განუტევენ ნათესავნი ესე, ვითარცა ვინ (ე.ი. სად ინებოს“. და მართლაც, „დაუტევნეს ყოველთა ქალაქი და წარვიდეს. და დაუტევნა 1. ჰინდურად მზრახველნი ჰინდოეთს, 2. სინდნი - სინდეთს, 3. ჰრომნი - ჰრომს, 4. ბერძენნი - საბერძნეთს, 5. აგ და მაგუგ - მაგუგეთს, 6. სპარსნი - სპარსეთს. ხოლო პირველი ენა ასურებრი იყო. და ესე არიან შვიდნი ენანი, რომელნი ნებროთისამდე ზრახვიდეს“.
ამ ნაწყვეტში ფსევდო-ეფრემის 70 ენა მოდიფიცირებულია 7* ენად. ეფრემთან ასურული არის „მეფე ყოვლისა ენისა“, აქ, ასურული „პირველი ენაა“, ე.ი. ენათა დასაბამი და წინაპარია, როგორცა ჩანს, იმიტომ რომ ტრადიციისამებრ მისგან წარმოშობილად თუ განშტოებულად მიიჩნევა დანარჩენი ენები, აკი ეფრემთან იგი „ერთი“ და „ფრიად ვრცელი“ ენაა. მაშასადამე, ამ ნაწყვეტში ასურული გამოყოფილი დაპირისპირებულია დანარჩენი ექვსი ენისადმი ისევე, როგორც ქართული ენაა იმ ექვსი ენისადმი დაპირისპირებული, რომელთაგანაც ის შეიქმნა.
უნდა აღინიშნოს, რომ ენათა დაყოფა და შეერთება უჩვეულო რამ არ არის ქრისტიანულ ტრადიციაში. საქმე მოციქულთაში სულიწმიდის მოვლინებისას „აღივსნეს ყოველნი სულითა წმიდითა და იწყეს სიტიყვად უცხოთა ენათა, ვითარცა სული იგი მისცემდა მათ სიტყვად“ (2,4). საქმე მოციქულთას ამ ადგილთან დაკავშირებით ა. პ. ლოპუხინის „კომენტარებში“ მოხმობილია წმიდა თეოფილაქტეს სიტყვები: „და რგორც ბაბილონის ენათა აღრევისას ერთი ენა დაიყო მრავლად, ისე ახლა ერთ ადამიანში შეერთდა მრავალი ენა“ (ტ. II, 1914, გვ. 14). მაშასადამე, ერთ კაცში სასწაულებრივად შეიკრიბა, შეერთდა მრავალი ენა. „ხაზართა გამოსლვის“ ჩვენთვის საინტერესო ადგილას კი ის თვალსაზრისია გამოთქმული, რომ ენების შეერთებით შეიქმნა ახალი ენა - ქართული. XII ს-ში შესრულებული სომხური თარგმანის მიხედვით, „ამ შეერთებულს ეხლა ქართული ეწოდება“ (დასახ. წიგნი, გვ. 22).
ამრიგად, თუ „ვახტანგის ცხოვრებაში“ ასურული ენისაგან განყოფისა თუ განშტოების გზით არის შექმნილი ექვსი სხვა ენა, „ხაზართა გამოსვლაში“ აგრეთვე ექვსი ენის შეკრებისა და შეერთების მეშვეობით იქმნება ახალი ენა - ქართული.
როგორც ვხედავთ, ერთნაირი რიცხვული კონსტრუქციის საფუძველზე აგებულ ამ ორ პასაჟს შორის გარკვეული შესაბამისობაა (რაც შესაძლოა, ფარულ მინიშნებას შეიცავდეს იმაზე, რომ ასურული ენის მსგავსად, ქართულიც აღმატებული და უპირატესი ენაა), ვინაიდან თუ „პირველი“ ასურული ენა დასაბამია ენათა, ქართული - ენათა შემკრებ-შემაერთებელია და ამიტომ დამასრულებელი, უკანასკნელი ენაა.
ზემოთქმულის შემდეგ ბნუებრივია დაისვას კითხვა: დადასტურებულია თუ არა ლეონტისა და ჯუანშერის ტექსტის სხვა ადგილებში ანალოგიური მითოლოგიურ-რიცხვული კონსტრუქცია, სადაც „ექვსთან“ დაპირისპირებული „მეშვიდე“ აქცენტირებული იქნებოდა როგორც ამ „ექვსზე“ აღმატებული და უპირატესი?
1. თავში „აღშენებისათვის ეკლესიისა“ ვკითხულობთ: მირიან მეფემ „მოყკუეთა ნაძვი იგი და ნაძვისა მისგან შემზადნა შვიდნი სუეტნი ეკლესიისანი... და აღმართნეს ექუსნი იგი სუეტნი თვისთვისად, ხოლო სუეტი იგი უდიდესი, რომელი საკვირველ იყო ხილვითა, საშუალ ეკლესიისა შესაგდებლად განმზადებული ვერ შეუძლეს აღმართებად მისა“. როგორც ვხედავთ, მეშვიდე სვეტი განსაკუთრებულია, „უდიდესი“ და „საკვირველია“. ეს სვეტი ეკლესიის „საშუალ“, ე.ი. შუაში უნდა აღმართულიყო.
2. თავში „თქმული მისივე აბიათარ მღვდელისა“ ვკითხულობთ: ნინოს „დაემოწაფნეს შვიდნი დედანი - ნათესავნი ჰურიათანი: სიდონია, ასული აბიათარისი და ექუსნი სხუანი“. აქაც, შვიდ ქალში სახელდებითა და ვინაობის აღნიშვნით გამოყოფილი სიდონია უპირისპირდება „ექვს სხვას“.
3. თავში „აღმართებისათვის პატიოსნისა ჯუარისა“ ნათქვამია: „მაშინ მაისსა ერთსა შექმნეს ჯუარნი ესე, და შვიდისა ამის თუისა აღმართნეს ხელის დიდებითა მეფეჲთა“. ეს ჯვარი პირველ მაისს შეიქმნა, მაგრამ აღიმართა მეშვიდე დღეს. მეშვიდე დღე აქ გამოყოფილია როგორც ჯვრის აღმართების დღე.
4. თავში „აქა სპარსთა მოსვლა ქართლს“ (ცხოვრება ვახტანგისი) შემდეგია მოთხრობილი: ვახტანგმა თავის ხუთიწლის ვაჟს დაჩის „დაადგა გვირგვინი და დაუტევა მეფედ, და დაუტევნა მის თანა შვიდნი წარჩინებულნი მისნი: პირველად ჯუანშერ სპასპეტი, მპყრობელი შიდა ქართლისა და მფლობელი ყოველთა ერისთავთა“ და შემდეგ ჩამოთვლილია თანაიმდევრულად ექვსი ერისთავი: 1. და დემეტრე, ერისთავი კახეთისა და კუხეთისა, 2. და გრიგოლი, ერისთავი ჰერეთისა, 3. და ნერსარან, ერისთავი ხუნანისა, 4. და ადარნასე, ერისთავი სამშვილდისა, 5. და სამნაღირ, ერისთავი შიდა ეგრისა და სუენთისა, 6. და ბაკურ, ერისთავი მარგვისა და თაკუერისა“. აქაც, როგორც ვხედავთ, „ყოველთა ერისთავთა მფლობელი“ სპასპეტი ჯუანშერი უპირატესობის ნიშნით არის გამოყოფილი ექვსი უფლებრივად თანატოლი ერისთავისგან.
5. სიკვდილის წინ მეპფე მირი უბარებს თავის ძმას არჩილს: „არა მივის ძე - წული შვილი მკვიდრად, არამედ მისხენ შვიდნი ქალნი... აწ, რათგან მოიყვანიან მამათა ჩუენთა ცოლნი ასულნი ერისთავთა ჩვუენთანი, მისცენ მათ ასულნი ჩემნი... ხოლო არჩილ მოუწოდა ერისთავთა ქართლისათა, და მისცნა ძმისწულნი მისნი: ერთი მისცა მამის ძმისწულსა მისსა... მეორე მისცა პიტიახშსა... მესამე მისცა ნერსეს ნერსიანსა... მეოთხე მისცა ადარნასეს ადარნასიანსა... მეხუთე მისცა ვარზმანს... მეექუსე მისცა ჯუანშერს ჯუანშერიანსა...“ ამ ჩამოთვლაში სიტყვა „მეშვიდე“ ნახსენები არ არის. მხოლოდ რამდენიმე აბზაცის შემდეგ არის ნათქვამი: „მაშინ მისცა ლეონს ცოლად ძმისწული მისი გურანდუხტ და გვირგვინი იგი, რომელი ბერძენთა მეფესა წარმოეცა მირისთვის“.
აქაც სურათი ნათელია. შვიდ ასულს შორის მხოლოდ მეშვიდე ასულია სახელდებით გამოყოფილი. მეორე მხრივ, ქართლის ექვს ერისთავს უპირისპირდება მეშვიდე ერისთავი აფხაზეთისა, რომელსაც ბერძენთა მიერ წარმოგზავნილი გვირგვინი გადაეცემა. ამავე ეპიზოდში უაღრესად საინტერესოა ერთი დეტალი: არჩილი სამფლობელოებს უმტკიცებს ერისთავებს, და როგორცა ჩანს, მათ თანაბრად ანაწილებს, მხოლოდ ჯუანშერ ჯუანშერიანს, ჩამოთვლისას მეექვსე ერისთავს აძლევს „უმეტეს ნაწილს“, რის გამოც „დაუმძიმდა მცირედ რამე სხუათა მათ“. რატომ მაინც და მაინც მეექვსე ერისთავს ერგო „უმეტესი ნაწილი?“ იმიტომ რომ „ექვსი“ ზღვრული სიდიდის რიცხვია თვლის შვიდობით სისტემაში.
ამ პასაჟის რიცხვულ-მითოლოგიურ სტრუქტურას ისიც ადასტურებს, რომ იგი ზღაპრულ ქარგაზეა აგებული: შვიდი ასულის შვიდ ერისთავზე გათხოვება, ერისთავთა სახელები - ნერსე ნერსიანი, ადარნასე ადარნასიანი, ჯუანშერ ჯუანშერიანი აშკარას ხდის ამ პასაჟის ზღაპრულ სიუჟეტთან კავშირს.
როგორც ვხედავთ, ყველა შვიდეულში „ექვსთან“ დაპირისპირებული „მეშვიდე“ განსაკუთრებულია, 1. მეშვიდე სვეტი „უდიდესი“ და „საკვირველია“. იგი ეკლესიის შუაში უნდა დადგმუვლიყო, 2. შვიდ დედათა შორის, რომლებიც ნინოს დაემოწაფნენ, სახელდებით და ვინაობით მხოლოდ ერთია გამოყოფილი, დანარჩენებზე თქმულია „ექვსნი სხვანიაო“, 3. პირველ მაისს შექმნილ ჯვარს ექვს დღეს ალოდინებენ, რათა მეშვიდე დღეს აღმართონ, 4. შვიდ წარჩინებულთა შორის „პირველ“ კაცად მოხსენიებულია ჯუანშერ სპასპეტი, მფლობელი ყოველთა ერისთავთა, ე.ი. ექვს ერისთავზე აღმატებული და უპირატესი, 5. მეფის შვიდი ასულიდან ექვსს ქართლის ერისთავებზე ათხოვებენ, მეშვიდეს აფხაზეთვის ერისთავზე და სწორედ ეს ასულია სახელდებით ნახსენები, ხოლო ქართლის ექვს ერისთავს გვირგვინის მფლობელი აფხაზეთის ერისთავი უპირისპირდება. 6. ჩამოთვლისას ასურული ენა გამოყოფილი და დაპირისპირებულია ექვს დანარჩენ ენასთან როგორც „პირველი“, ე.ი. როგორც ენათა დასაბამი და წინაპარი (თაურენა), და ბოლოს, 7. ექვსი ენისაგან თუ ნათესავისაგან იქმნება მათი მომცველი და ამიტომ მათზე აღმატებული მეშვიდე ქართული ენა.
5
„ფარნავაზის ცხოვრების“ დამასრულებელი მონაკვეთის მიხედვით, ფარნავაზმა „განავრცო“ ქართული ენა და სწორედ ამ „განვრცობის“ გამო „არღარა იზრახებოდა სზვა ენა ქართლსა შინა თვინიერ ქართულისა“, ე.ი. ქართულმა ენამ თავის თავში მოიცვა სხვა ხალხთა ენები და ამიტომ „ამათ ყოველთა ნათესავთაგან შეიქმნა“. უნდა აღინიშნოს, რომ ეს სიტყვა „განავრცო“ - მთელი სისავსით ეხმაურება ფსევდო-ეფრემის „ფრიად ვრცელ“ ასურულ ენას. ასურული ხომ იმიტომ იყო „ფრიად ვრცელი“, არცერთი სხვა ენა არ არსებობდა მაშინ. ჯუანშერის ქრონიკაში ასურული ენა მოხსენიებულია, როგორც „პირველი ენა“, დასაბამიერი, თაურენა იმ შვიდ ენათა შორის, რომლებიც მაშინ იზრახებოდა. ასურული „პირველი ენიდან“ იშვა ექვსი სხვა ენა, ხოლო ექვსი ენიდან შეიქმნა მეშვიდე, ე.ი. უკანასკნელი ენა - ქართული, რომელიც, შესაძლოა, სწორედ ამიტომ მოელის „უკანასკნელ ჟამს“, - უფლის მეორედ მოსვლას, რაც ორჯერ არის გამეორებული „ქებაჲ და დიდებაჲ ქართულისა ენისაჲს“ ტექსტში.
მაგრამ თუ ასეა, თუ „ფარნავაზის ცხოვრების“ ბოლო მონაკვეთის ფრაზას - „და არღარა იზრახებოდა სხვა ენა ქართლსა შინა თვინიერ ქართულისა“ - უცილობელი კავშირი აქვს ჩვენთვის უაღრესად საყურადღებო პასაჟთან „ხაზართა გამოსვლიდან“, სახელდობრ, ფრაზასთან: „და იზრახებოდა ქართლსა შინა ექვსი ენა“, მაშინ მოულოდნელი და გასაკვირი აღარ უნდა იყოს ისიც, რომ ასეთი მითოლოგიური ხასიათის რიცხვული სტრუქტურა („ექვსი“ და მასთან უპირატესობის ნიშნით დაკავშირებული „მეშვიდე“) ასოთა მისტიკის დონეზეც ყოფილიყო გამოხატული „ფარნავაზის ცხოვრების“ ჩვენთვის საინტერესო ბოლო მონაკვეთში.
ამ მიმართულებით, სხვა შემთხვევაში, შესაძლოა, არც გაგვემახვილებინა ყურადღება, მაგრამ აქ საქმე ეხება „ფარნავაზის ცხოვრების“ იმ დამასრულებელ მონაკვეთს სადაც „მწიგნობრობის შექმნაზეა“ ლაპარაკი, ხოლო ძველად ანბანი მაგიური და მისტიკური ოპერირების საფუძველი და საშუალებაც იყო. მკითხველს უნდა შევახსენო ს. ავერინცევის აზრი იმის შესახებ, რომ გვიანიუდეური (პროტოკაბალისტური), გვიანწარმართული და გნოსტიკური სინკრეტიზმისათვის ნიშანდობლივი იყო ანბანის, როგორც გამოუთქმელ საიდუმლოთა საწყაულის, თაყვანისცემა, ხოლო გვიანანტიკური ბერძენი „ოკულტისტები“ არ ჩამორჩებოდნენ თავიანთ აღმოსავლელ თანამოძმეებს. მაგალითად, ალქიმიკოსს, მისანსა და ეზოთერიულ ცოდნის ადეპტს ზოსიმეს მიაჩნია, რომ კრონოსის სარტყელს შესაბამებული ომეგა „აღმოუთქმელი რამ არის“. ისიდორე სევილიელი ფიქრობს, რომ ბერძნული ანბანის ხუთი ასონიშანი (ალფა- თეტა, ტაუ, იპსილონი, ომეგა) მისტიკური მნიშვნელობით არის აღბეჭდილი. ამგვარადვე გამოყოფდნენ თავიანთ ჭვრეტისათვის ცალკეულ, „პრივილეგირებულ“ ასონიშნებს ადრებიზანტიელი ნეოპლატონიკოსები, მაგალითად, ეპსილონს („სამართლიანობის სასწორს“), ანდა იმავე იპსილონს („ფილოსოფოსთა ასოს“). ადრეულ ქრისტიანთა ჩვეულება იყო განემარტათ სიტყვა „იხთჳს“ („თევზი“), როგორც „ი-ესუს ხ-რისტოს თ-ეუ ჳ-იოს ს-ოტერ“ (იესო ქრისტე, ძე ღვთისა, მხსნელი). ასეთ ოპერაციას „ნოტარიკონი“ ეწოდებოდა. „ნოტარიკონის“ მეშვეობით ბიზანტიელები ხალისით განმარტავდნენ ადამ-ის სახელს, როგორც ქვეყნის ოთხი მხრის საიდუმლოდ შემოკლებულ ჩამოთვლას, საიდანაც გამოჰყავდათ დასკვნა, რომ კაცი მცირე სამყაროა.
ზემოაღნიშნული მონაკვეთის განხილვა ასოთა მისტიკის დონეზე არაფერს მოულოდნელს არ შეიცავს თვითონ ამ კონკრეტულ შემთხვევაშიც იმიტომ, რომ როგორც უკვე აღვნიშნეთ, სხვა წყაროებთან ერთად „მეფეთა ცხოვრებაში“ გამოყენებულია „ასტროლლოგიურ, კაბალისტიკური წიგნი ჰერმეს ტრისმეგისტოსისა, რომელიც ასოთა კაბალისტიკურ განმარტებასაც შეიცავდა (კ. კეკელიძე), და გასაკვირი არ უნდა იყოს, თუ იგი გამოყენებული იქნებოდა „ფარნავაზის ცხოვრების“ იმ მონაკვეთშიც, რომელიც ჩვენ გვაინტერესებს.
კითხვა ასე ისმის, არის თუ არა ჩვენს მონაკვეთში ასონიშნური კორელატით გამოხატული „ექვსი“ და მასთან უპირატესობის ნიშნით დაპირისპირებული „მეშვიდე?“
როგორც ვიცით, აღნიშნულ მონაკვეთში გვხვდება ექვსი მსგავსფუძიანი სიტყვა: ქართლსა, ქართლოსისა, ქართული, ქართლსა, ქართულისა, ქართული. ამ ექვსი სიტყვის თაურასოდ დასმული „ქან“ ასონიშანი როგორც ჯვრის გრაფიკური გამოსახულება, თავისთავად იპყრობს ყურადღებას და უნებურად ბადებს იჭვს, ხომ არ წარმოადგენს ღრმა სიმბოლიკური მნიშვნელობის ექვსი მსგავსფუყიანი სიტყვის თაურასოდ დასმული „ქანი“ ასონიშნურ კორელატს იმ „ექვსი“ ენისას, რომლისგანაც შეიქმნა „მეშვიდე“ ენა - ქართული („და ამათ ყოველთა ნათესავთაგან შეიქმნა ენა ქართული“)? მაგრამ მაშინ, ანალოგიის სისრულისათვის, ქართულ ენას, როგორც „მეშვიდე“ ენას და ამასთანავე უპირატეს ენას, ჩვენს ტექსტში უნდა შეესაბამებოდეს მეშვიდე და უმთავრესი „ქან“ ასონიშანი, რომელიც დანარჩენ ექვს „ქანს“ დაუპირისპირდებოდა.
და მართლაც ტექსტში კიდევ, მხოლოდ ერთი სიტყვა შეიცავს ასონიშან „ქანს“. ეს მეშვიდე „ქანი“ თაურასოდ კი აღარ ზის, არამედ სიტყვის შიგნით არის მოქცეული, რითაც უპირსიპირდება კიდეც ექვს დანარჩენ „ქანს“ ისევე, როგორც ექვს ენას უპირისპირდება მათგან შექმნილი მეშვიდე ენა. ეს არის ამ კონტექსტში ცენტრალური, უძლიერესი აზრობრივი დატვირთვის მქონე სიტყვა „შექმნა“ („და ამან შექმნა მწიგნობრობა ქართული“). თვითონ ამ განსხვავებული „ქანის“ მატარებული სიტყვაც უპირისპირდება დანარჩენ „ქანიან“ სიტყვებს იმით, რომ იგი „ზმნაა“ და არა „სახელი“, ე.ი. უპირისპირდება მორფოლოგიური ასპექტითაც, როგორც წინადადების „ცენტრალური პუნქტი“...
* * *
ახლა უნდა განიმარტოს, თუ რატომ არის გააზრებული ქართული ენა „ექვსი“ ენისაგან შექმნილ „მეშვიდე“ ენად. რა თქმა უნდა, ჩვენ ერთი წუთითაც არ ვივიწყებთ იმას, რომ მთელი ეს რიცხვული კონსტრუქცია, - „ექვსი“ და მასთან უპირატესობის ნიშნით დაკავშირებული „მეშვიდე“, - მხოლოდ და მხოლოდ რიცხვთა მითოლოგიურ სისტემას ემყარება და მას საერთო არაფერი აქვს ისტორიულ სინამდვილესთან. მით უმეტეს, საკითხავია, რატომ მაინცა დამაინც ეს და არა რომელიმე სხვა რიცხვული კონსტრუქციაა მოხმობილი ქართული ენის „შექმნის“ გამოსახატავად. რატიომ მაინცა და მაინც „ექვსი“ ენისაგან იქმნება მათდამი უპირატესობის ნიშნით დაპირისპირებული „მეშვიდე“ ენა, ქართული ენა.
„ექვსთან“ უპირატესობის ნიშნით დაკავშირებული „მეშვიდე“, ჩვენი აზრით, თვლის შვიდობითი სისტემის რიცხვულ კონსტრუქციას ასახავს. ჩვენ უკვე ვაჩვენეთ (იხ. სეპტიმალური შესაბამისობის ცხრილი), რომ ექვსი მწკრივისაგან შემდგარ ყოველ რეგისტრში უკანასკნელ საფეხურს ჰქმნის ზღვრული სიდიდის მქონე მეექვსე მწკრივი, რომლის რიცხვები აუცილებლად ექვსისა და ექვსის ჯერადებისაგან შედგება: 6, 6×7, 6×72 და ა.შ. აღნიშნული გვაქვს, რომ თვითეული რეგისტრის მეექვსე მწკრივს მოსდევს მისი დამასრულებელი მეშვიდე მწკრივი, რომელიც ამ სისრულის გამო ახალ თვისობრიობას იძენს და ამიტომ თვითონ ხდება მომდევნო რეგისტრის პირველი მწკრივის დამწყები. ასე რომ, „მეშვიდე“ მწკრივები, ფაქტიურად, ახალ რეგისტრებს უყრიან საფუძველს, ე.ი. მომდევნო რეგისტრების პირველ მწკრივებს იწყებენ. სწორედ ეს მომენტი უნდა იყოს ფიქსირებული „ექვსისაგან“ შექმნილ „მეშვიდე“ ენაში; მომენტი, რომელიც ექვსივე მწკრივის გადალახვით მომდევნო რეგისტრის პირვედ მწკრივში გადასვლას ასაჩინოებს. „ექვსი“ ამთავრებს რიცხვთა აღმავალი გრადაციის ციკლს და ამდენად დროის თვალსაზრისით, „ექვსი“ არის კვირაძლის ანუ უკანასკნელი ჟამის განმასახიერებელი რიცხვი. ექვსის შემდეგ რიცხვთა თვისობრივად ახალი ციკლი იწყება. ამიტომ არის „მეშვიდე“ ენა თვისობრივად ახალი და ამდენად, აღმატებული და უპირატესი. ქართული ენის „ექვსი“ ენისაგან (თუ ნათესავისაგან) შექმნის მითოლოგემაში ის აზრი უნდა იყოს გაცხადებული, რომ ამ ენამ გადალახა დროის ძველი ციკლი და დროის ახალი ციკლი დაიწყო. მაშასადამე, აქ მინიშნებულია დროის გარკვეულ მიჯნაზე ენაში მომხდარი უდიდესი გარდატეხის მომენტი. ეს მომენტი სიმბოლიკურად ქართული ენის ექვსი ენისაგან შექმნას ანუ ახალ თვისობრიობაში გადასვლას ასახავს, რაც ჩვენი აზრით, პირდაპირ არის დაკავშირებული „ქართული მწიგნობრობის“ შექმნასთან.
ეს რიცხვულ-მითლოგიური, კონსტრუქცია, როგორც უკვე აღვნიშნეთ, ბიბლიური წარმოშობისაა და იგი არა მარტო გამოცხადებაშია გამოვლენილი, არამედ იოანეს სახერებაშიც. მაგალითად, კანაში იესომ ქვის ექვს სარწყულში ჩაასხმევინა წყალი და „რქვა მათ: აღმოავსეთ აწ და მიართვით პურის უფალსა“ (2,6). პურის უფალმა, როგორც ვიცით, „კეთილი ღვინის გემო იხილა“ (2,6-10). აქ, „ექვსი“ სარწყულიდან ამოღებულ წყალს „მეშვიდე“ ჭურჭლით სუფრაზე მორთმეული „კეთილი ღვინო“ უპირისპირდება. ჩვენი აზრით, ამ პარადიგმაზეა აგებული ქართული ენის ექვსი ენისაგან შექმნის პასაჟი: ექვსი სარწყულიდან ამოღებული წყალი ხომ რომელიღაც სხვა ჭურჭელში ერთიანდება „კეთილ ღვინოდ“.
კაპერნაუმში იესომ განკურნა სამეუფეო კაცის ძე, რომელიც „უმოლხინეს იქმნა მეშვიდე ჟამსა“ (4,52), ხოლო შემდეგ ერთი უძლური კაცი. „მეყსეულად განცოცხლდა კაცი იგი და წავიდა, ხოლო იყო შაბათი დღე იგი“ (5,9). პირველ მაგალითში აქცენტირებულია მეშვიდე ჟამი, ხოლო მეორეში მეშვიდე დღე, ვინაიდან „შაბათი“ კვირის მეშვიდე დღეა. ამ მაგალითებშიც მეშვიდე ჟამი და მეშვიდე დღე უპირისპირდება დანარჩენ დღეებს კვირისას, როგორც სასიცოცხლო მობრუნებას, განკურნების თუ განახლების განსაკუთრებული, გამორჩეული დღე.
„მეფეთა ცხოვრების“ ავტორს, წერს კ. კეკელიძე, „მუდამ თვალწინ აქვს ბიბლია, საიდანაც ის უხვად იღებს სახელებს, სახეებს, ფაქტებს და გამოთქმებს“ (ეტიუდები, II, 1945, გვ. 276). მაგრამ არა მარტო ამ კომპონენტებს. რიცხვულ-მითოლოგიური კონსტრუქციებიც აქედანვეა აღებული, მაგალითად: იესო რომ ჯვარსაცვეს, „იყო პარასკევი პასქაჲსაჲ და ჟამი იყო მეექვსე“ (19,14), ე.ი. დღეც მეექვსე იყო (პარასკევი მეექვსე დღეა კვირისა) და ჟამიც მეექვსე. რატომ? იმიტომ რომ „ექვსი“ თვლის შვიდობით სისტემაში რიცხვული გრადაციის უმაღლესი საფეხურია (ისევე როგორც თვლის ათობით სისტემაში „ცხრა“), რომლის შემდეგ ახალი თანრიგი იწყება. აღსანიშნავია, რომ ზემოთმოყვანილი სახარებისეული ფრაზა უმნიშვნელო კორექტივით კალკირებულია „მეფეთა ცხოვრებაში“, კერძოდ, „ნინოს მიერ ქართლის მოქცევაში“: ხოლო ოდეს იქმნა ესე, „ჟამი იყო მეექვსე და დღე მეექვსე“ (ქ. ცხ. გვ. 92).
ეს ფრაზა შემთხვევით არ არის მოხმობილი. „ქართლის მოქცევაში“ იგი ასრულებს ერთ დიდ მონაკვეთს თხრობისას, რომელიც არმაზის კერპის და მისდამი ზორვის სადღესაწსაულო სურათის აღწერით იწყება. ამ სურათის ხილვით შებრწუნებული ნინო ლოცულობს. „და ვითარცა დაასრულა ლოცვა... ხმა სცეს ქუხილთა ხმითა საზარელითა... და მეყსეულად მოიწია რისხვისა იგი ღრუბელი... და მოიღო სეტყვა ლიტრისა სწორი... და დააწვლილნა კერპნი იგი და დამუსრა... ხოლო მასვე დღესა რისხვისასა, ოდეს დასცხრა სეტყვა იგი და ქარი სასტიკი, მაშინ გამონიშნა ნიში ქრისტეს ჯუარისა... და მადლობდა ღმერთსა და ევედრებოდა, რათა მოხედნეს წყალობით ერსა მას შეცდომილსა. ხოლო ოდეს იქმნე ესე, ჟამი იყო მეექვსე და დღე მეექვსე“...
როგორც ვხედავთ, „ჟამი მეექვსე და დღე მეექვსივე“ სახარებაში ქრისტეს ჯვარცმის, ხოლო „ქართლის მოქცევაში“ კერპთა შემუსვრის, არმაზული სარწმუნოების აღსასრულის, ე.ი. დროის ძველი ციკლის დამთავრების დღეა. ამ დღის შემდეგ „ქება-დიდება ქრისტესი არღარა ფარულად ითქმოდა ქართლსა შინა, რამეთუ მადლსა ღმრთისასა ეწყო მიფენად აღმოსავლეთს“ (გვ. 92). მაშასადამე, ეს არის მიჯნის, ქვეყნის ცხოვრებაში უდიდესი გარდატეხის დღე. მთავრდება კერპთაყვანისცემის არმაზული ეპოქა და იწყება ახალი ხანა, ქრისტეს არა „ფარული“, არამედ ლეგალური დიდების ხანა.
ამრიგად, „ექვსი“ უკანასკნელი ჟამის, მიჯნის, გრადაციის უმაღლესი საფეხურის განმასახიერებელი რიცხვია თვლის შვიდობით სისტემაში. ამ რიცხვის მითოლოგემით არის გაცხადებული იოანეს სახარებაში ქრისტეს ჯვარცმის, ხოლო „ქართლის მოქცევაში“ არმაზული ეპოქის დამხობის ჟამი. ამავე რიცხვით არის გამოხატული სხვადასხვა ენებიდან ქართული ენის შექმნის სიმბოლიკური აზრი, რომელსაც პირდაპირი კავშირი აქვს „ფარნავაზის ცხოვრების“ ბოლო მონაკვეთთან, სადაც ანბანის უნიკალური ცნობაა მოცემული. თვითონ ეს მონაკვეთი რიცხვული სიმბოლიკის საშუალებით გვიცხადებს „სამარ - ფარნავაზ“ სახელების იზოფსეფიას, რომელიც, თავის მხრივ, სეპტიმალური შესაბამისობის რიცხვული სისტემის გასაღებს წარმოადგენს და პირდაპირ არის დაკავშირებული გამოცხადების ტექსტთან.
ასეთია ჩვენი თვალსაზრისი „ფარნავაზის ცხოვრების“ იმ ბოლო მონაკვეთთან დაკავშირებით, რომელშიც ქართული ანბანის შექმნის უნიკალური ცნობაა გაცხადებული. აღნიშნულ მონაკვეთში გამჟღავნებული შინაარსის პირდაპირ, უშუალო ინტერპრეტაციას უთუოდ იმისაკენ მივყავართ, რომ უარყოფილ იქნას იგი, როგორც ისტორიული ფაქტი, რადგან ქართული ანბანის წარმოშობასთან დაკავშირებული ყველა ჰიპოთეზა და თეორია, სულერთია, ასახავენ თუ არა ისინი რეალურ ვითარებას, გვერდს უვლის სწორედ იმ პერიოდს, როცა „ფარნავაზის ცხოვრების“ მიხედვით ანბანის შექმნაა ნავარაუდები. ამ ცნობისადმი ნდობამ გვაიძულა სხვა გეზითა და მიმართულებით მოგვესინჯა მისი ახსნის შესაძლებლობა, გაგვეანალიზებინა იგი როგორც სიმბოლიკურ-ენიგმური ტექსტი და მისი არსებობა აგვეხსნა თვითონ ქართული ანბანის რიცხვული სისტემის სპეციფიკიდან გამომდინარე მეთოდით.
6
„სამარ-ფარნავაზ-არმაზ“ სახალების იზოფსეფიები რიცხვთა სეპტიმალური შესაბამისობის საკვანძო მონაცემებს გვიმხელს. ჩვენი აზრით, ეს არის კოდზე მიმანიშნებელი მეტაინფორმაცია და სწორედ ამიტომ მასთან დაკავშირებით გავაანალიზეთ „ფარნავაზის ცხოვრების“ ის ბოლო მონაკვეთი, სადაც ქართული „მწიგნობრობის“ ანუ ანბანის შექმნის ცნობაა გაცხადებული. ჩვენ ვეცადეთ ნათელგვეყო ამ ცნობის ცხადი თუ ფარული კავშირები გარემომომცველ ტექსტთან („მეფეთა ცხოვრება“), რომლის ცალკეული პასაჟები, როგორც ჩვენ ვეცადეთ გვეჩვენებინა, ასევე აცნაურებენ კავშირს რიცხვთა სეპტიმალურ სისტემასთან. ერნ. ბინდელის წიგნზე („რიცხვთა სულიერი საფუძველი“, შტუტჰარტი, 1958) დაყრდნობით ვცდილობდით გვეჩვენებინა აგრეთვე ის, რომ ეს სისტემა ბიბლიიდან, უპირატესად კი, იოანეს სახარებიდან და გამოცხადებიდან არის მოხმობილი როგორც „მეფეთა ცხოვრებაში“ დადასტურებული რიცხვული კონსტრუქციების საფუძველი. მაგრამ ღიად რჩება უმთავრესი საკითხი - რა კავშირი აქვს თვითონ ანბანს ამ რიცხვულ სისტემასთან?
ანბანში ფონემურ და რიცხვულ სისტემებს მხოლოდ ანბანური გრაფიკა, ე.ი. ასონიშნური სისტემა ასახიერებს და ამ აზრით, მხოლოდ ასონიშანთა გრაფიკულ სტრუქტურას შეუძლია ზემოაღნიშნული ფაქტის უარყოფა ან დადასტურება. მოვიხმოთ ქართული ანბანი და ვნახოთ, ასახავს თუ არა იგი სეპტიმალური შესაბამისობის რიცხვულ სისტემას.
როგორც ვიცით, სეპტიმალური შესაბამისობის პირველი წყვილეულია 7-10. ამ რიცხვების კვადრატების ჯამით გამოიხატება სწორედ ანბანის შემოქმედის საღმრთო სახელის იზოფსეფია: „არმაზ“ - 149 (72-102). ბუნებრივი იქნებოდა ასომთავრულ ანბანში გამოგვეყო 7 - 10 და მათი ჯამის შემცველ 17 ადგილებზე დამაგრებული ასოები და გაგვეანალიზებინა მათი გრაფიკული სტრუქტურა. რიგის 7-ე, 10-ე და 17-ე ადგილებზე ქართულ ანბანში „ზენ-ინ-პარ“ ასოები ზის. უაღრესად მნიშვნელოვანია ის, რომ არავისთვის საეჭვო არ არის მათი მოხაზულობის არცერთი ელემენტი. ამ ასოებს არ განუცდია პალეოგრაფიული დეფორმაცია. ეპიგრაფიკულ ძეგლებსა და პალიმფსესტებში დადასტურებული მათი გრაფიკული ხატი სავსებით ცხადი და უეჭველია იმდენად, რომ ჩვენ შეგვიძლია მათი ილუსტრირებისას ვისარგებლოთ ანბანურ პლაკატებში დაბეჭდილი ამ ასოების პირით.
როგორია ანბანური რიგის 7 - 10 და მათი ჯამისაგან მიღებულ 17-ზე დამაგრებულ „ზენ-ინ-პარ“ ასოების მოხაზულობა?
ეს ასოები, როგორც მოსალოდნელი იყო, განირჩევიან ურთიერთისაგან, რადგან ასონიშანთა ვიზუალური ხატის ურთიერთსხვაობის საფუძველზეა კონსტრუირებული ნებისმიერი ანბანის გრაფიკული სისტემა. აქაც, ქართულ ასომთავრულში, „ყოველი ასოს ნაკვთს თავისი დამახასიათებელი ნაწილი აქვს, რომლითაც იგი სხვა ასოსგან ნიშანდობლითვ განირჩევა, მაგრამ ამავე დროს ისეთი ნაწილებიც მოეპოვება, რომლითაც იგი სხვა ასოს ან ასოებს მიაგავს“ (ივ. ჯავახიშვილი, ქართული პალეოგრაფია, 1949, გვ. 105). დავაკვირდეთ „ზენს“ (7): ვიზუალური აღქმა ამ გრაფემაში უმალვე აფიქსირებს წრიულ ელემენტს, რაც არ გააჩნია არც „ინს“ (10) და არც „პარს“ (17) ასევე „ინში“ თვალი აფიქსირებს სწორხაზოვნებას, ხოლო „პარში“ ნალისებურ მოგრძო ვერტიკალურ კორპუსს, რაც ორ დანარჩენ ასონიშანს არა აქვს. ასე რომ მათი ვიზუალური ხატის სხვაობა აშკარა და თვალსაჩინოა.მაგრამ ასევე აშკარა და თვალსაჩინოა მათი მსგავსებაც, რაც ანბანის გრაფიკული სისტემის კონტექსტში კიდევ უუფრო აშკარა ხდება. მაგალითად, თვალსაჩინოა, რომ სამივეამასონიშანს ერთმანეთთან აკავშირებს ვერტიკალური ღერძი და მის თავზე მარცხნივ წარზიდული შედარებით მოკლე განივი ხაზი. ღერძისა და ამ განივი ხაზის მეშვეობით შექმნილი კუთხოვანი ელემენტი გვაძლევს სწორედ იმ სპეციფიკურ ვიზუალურ ხატს, რომელიც, ერთი მხრივ, ხაზს უსვამს მათ უცილობელ მსგავსებას, ხოლო მეორე მხრივ, მათ სხვა ასონიშნებისაგან გამოარჩევს. ეს ფაქტი უთუოდ იმაზე უნდა მიგვითითებდეს, რომ ასომთავრული ანბანის 7, 10 და 17 რიგის რიცხვებზე დამაგრებული ასოების გრაფიკული სტრუქტურა ადასტურებს სეპტიმალური შესაბამისობის რიცხვულ სისტემასთან კავშირს. თუ ეს ჩვენი ანალიზი სწორია, ე.ი.თუ ზემოთმოყვანილ ფაქტს არგუმენტის მნიშვნელობას მივანიჭებთ, მაშინ ნათელი გახდება, რომ ანბანის შემოქმედს საკუთრივ ანბანის გრაფიკული ქმნადობის პროცესშივე აქვს გათვალისწინებული პირველი სეპტიმალური წყვილეულის (7 - 10) და მათი ჯამის (17) რიცხვები, რომლებზეც მან გარკვეული გრაფიკული ელემენტის მსგავსი ასონიშნები დაამაგრა. ამ აზრით, ანბანის შემოქმედის მიზანდასახულებას უნდა ამჟღავნებდეს ისიც, რომ ანბანური რიგის 7 - 10 და 17 ადგილებზე დამაგრებული გრაფემები, ფაქტიურად, „არმაზ“ სახელის იზოფსეფიის (72+102) გრაფიკულ კორელატს წარმოადგენს... მაგრამ ასეთი დასკვნა, როგორცა ჩანს, სხვა და ამასთანავე, უფრო დამაჯერებელი მაგალითების მოხმობასა და არგუმენტირების უფრო მეტ თვალსაჩინოებას მოითხოვს. „ზენ-ინ-პარ“ ასოების ერთ გრაფიკულ ჰგუფში გაერთიანება თავისთავად გვიბიძგებს იქითკენ, რომ მათთან მსგავსების თვალსაზრისით შევამოწმოთ ასომთავრული ანბანის უკლებლივ ყველა ასონიშანი.
და აი, ასეთნაირი საგულდაგულო შემოწმების შედეგად აღმოჩნდება, რომ კიდევ ერთი გრაფემა ატარებს იმავე გრაფიკულ ელემენტს, რის საფუძველზეც ჩვენ ერთად დავაჯგუფეთ 7, 10 და 17 რიგის რიცხვებზე დამაგრებული „ზენ-ინ-პარ“ გრაფემები. ეს გახლავთ ანბანური რიგის 13-ე ასონიშანი „მან“ ამ ასონიშანსაც იგივე ღერძი და ამ ღერძის თავზე მარცხნივ წაზიდული იგივე განივი ხაზი აქვს, ოღონდ, ამ თვალსაზრისით, ანბანის საერთო გრაფიკული კონტექსტიდან „მანის“ გამოყოფას აძნელებს ის, რომ „ზენ-ინ-პარ“ ასონიშნებისაგან განსხვავებით მას ღერძისწინა მუცელი აქვს, რაც ერთგვარად ნიღბავს ზემოაღნიშნულ ასონიშნებთან მის მსგავსებას. მაშასადამე, ანბანში გვაქვს კიდევ ერთი (მეტი არა) ისეთი ასონიშანი, რომელიც გრაფიკული მსგავსების ნიშნით „ზენ-ინ-პარ“ ასოთა ჯგუფს მიეკუთვნება. საკითხავია, რატომ ერთიანდება „მანი“ ასონიშნების ამ გრაფიკულ ჯგუფში, ე.ი. რა კავშირი აქვს „მანის“ რიგის რიცხვს 13-ს „ზენ-ინ-პარ“ გრაფემების რიგის რიცხვებთან?
სეპტიმალური შესაბამისობის პირველი წყვილეულია 7 - 10, რაც იმას ნიშნავს, რომ 7-ს შეესაბამება 10. მაგრამ რა შეესაბამება თვითონ 10-ს? 10 (7+3)-ს შეესაბამება 13 (10+3). ამავე წესით და ამნაირად 13 (7+6)-ს შეესაბამება 16 (10+6) და ა.შ.
როგორც ვხედავთ, „მანის“ ანბანური რიგის რიცხვი 13 ჩართულია სეპტიმალურად შესაბამებული თანმიმდევარი რიცხვების მწკრივში. აქედან კი ის დასკვნა უნდა გაომვიტანოთ, რომ ასომთავრულ ანბანში მსგავსი გრაფიკული ელემენტით ერთმანეთთან დაკავშირებული და ყველა სხვა ასოებისაგან განსხვავებული ასოთა ჯგუფი. ერთი მხრივ, სეპტიმალურად თანმიმდევარ სამ რიცხვს გამოყოფს 7 - 10 - 13, ხოლო, მეორე მხრივ, პირველი ორის ჯამს 7+10,17. ჩვენ აღნიშნული გვაქვს, რომ ანბანური რიგის 7, 10 და 17 ადგილებზე დამაგრებული გრაფემები „არმაზ“ სახელის იზოფსეფიის გრაფიკულ კორელატს წარმოადგენს და ამდენად ადასტურებს ასომთავრული ანბანის ამ გრაფემებთან სეპტიმალური შესაბამისობის რიცხვული სისტემის უეჭველ კპავშირს. მაგრამ საკითხავია, რას გვანიშნებს, სეპტიმალურად შესაბამებული თანმიმდევარი რიცხვების 7 - 10 - 13 მწკრივი, ან რა ფუნქციას ასრულებს ამ მწკრივთან მიმართებაში რიცხვი №17.
საქმე ისაა, რომ სეპტიმალური შესაბამისობის რიცხვულ სისტემაში ყოველ რიცხვს შეესაბამება გარკვეული რიცხვი, მაგრამ ყოველი რიცხვი არ წარმოადგენს რომელიმე სხვა რიცხვის სეპტიმალურად შესაბამებულ ერთეულს, მაგალითად, რიცხვები 7, 8, 9 (პირველი ათეული), 17, 18, 19 (მეორე ათეული), 27, 28, 29 (მესამე ათეული), 37, 38, 39 (მეოთხე ათეული) და ა. შ. არცერთ სხვა რიცხვს არ შეესაბამებიან, მაგრამ თვითეულ მათგანს შეესაბამება გარკვეული რიცხვი, რის გამოც ისინი თვითონ იწყებენ სეპტიმალური შესაბამისობის თანმიმდევარ რიცხვთა სამმწკრივიან ბადეს. პირველ ასეთ სამმწკრივიან ბადეს ანბანური რიგის ფარგლებში ჰქმნის რიცხვები 7, 8 და 9...
მეორე სამმწკრივიან ბადეს ჰქმნის რიცხვები 17, 18 და 19...
მესამე სამმწკრივიანი ბადე უნდა შეექმნათ რიცხვებს 27, 28, 29-ს, მაგრამ ასომთავრულის ანბანური რიგის ფარგლებში მხოლოდ 27 - 36-ის შესაბამისობა საჩინოვდება. 28-სთან შესაბამებული 40 და 29-სთან შესაბამებული 41 გადის ანბანის რიგითი სისტემის ფარგლებიდან და ამიტომ ცხრილში ვერ აისახება. რაც შეეხება ანბანური რიგის უკანსკნელ 37-ს, იგი კენტად რჩება, რაკი მასთან შესაბამებული რიცხვი, თავისთავად ცხადია, ანბანური რიგის გარეთ აღმოჩნდება.
ადვილი შესამჩნევია, რომ პირველ სამმწკრივიან ბადეში 7 - 10 - 13 ანბანური რიგის რიცხვებზე დასმული, გარკვეული გრაფიკული ელემენტით მსგავსი „ზ-ი-მ“ ასონიშნები ცხრარიცხვიან მონაკვეთის საზღვრავენ და საფიქრებელია, ანბანის შემოქმედი რიცხვთა სწორედ ამ მონაკვეთზე გვიმახვილებდეს ყურადღებას. ხოლო თუ ასეა, მაშინ გასაგები ხდება რა ფუნქციას ასრულებს 7 - 10 - 13 რიცხვებთან მიმართებაში 17. ამ რიცხვით - 17 იწყება ანალოგიური, მეორე ცხრარიცხვიანი მონაკვეთი, რომელსაც თვითონ ანბანური რიგის ფარგლები საზღვრავს ისე, რომ ეს ცხრა რიცხვი თავის თავში ჩაკეტილ და დასრულებულ მთლიანობას წარმოადგენს. ამ მეორე მონაკვეთის გამოყოფას შემდეგი გარემოებაც ადასტურებს: თუ პირველი ცხრარიცხვიანი მონაკვეთის ცალკე მთლიანობად გამოყოფაზე მიგვითითებს გრაფიკული ელემენტით მსგავსი „ზ-ი-მ“ ასოების მწკრივი, მეორე ცხრარიცხვიანი მონაკვეთის მიმართ ანალოგიურ როლს ასრულებს მსგავსი სახელდებით გაერთიანებული „პარ - ფარ - ჭარი“. ასე რომ, ერთ-ერთი ასპექტი 17-ე „პ“ გრაფემის „ზ-ი-მ“ ასოების გრაფიკულ ჯგუფში გაერთიანებისა ის უნდა იყოს, რომ ყურადღება გამახვილდეს მეორე სამმწკრივიან ბადეზე. მაშასადამე, ანბანის შემოქმედის ფარული, მაგრამ მკაფიო და ზუსტი მითითების შედეგად მივიღეთ სეპტიმალურად შესაბამებულ რიცხვთა ორი ცხრარიცხვიანი მონაკვეთი.
აქვე უნდა შევნიშნოთ: თვითეულ სამმწკრივიან მოლნაკვეთში ეს ცხრა რიცხვი სიმეტრიულად, სამ ვერტიკალურ და სამ ჰორიზონტალურ წერტილად არის განლაგებული, რაც ბუნებრივად ჰქმნის კვადრატის ხატს, რაკი ვერტიკალური და ჰორიზონტალური ღერძებით დახაზული კვადრატი გადაკვეთის სწორედ ცხრა წერტილს ასაჩინოებს (აღსანიშნავია, რომ ათასწლოვანი ანტიკური მოძღვრების თანახმად, რიცხვი 9 სამი თანმიმდევარი კენტი რიცხვის ჯამს უდრის: 1+3+5,9, ხოლო ნებისმიერი რაოდენობის კენტი თანმიმდევარი რიცხვის ჯამი კვადრატის ფიგურას ასახიერებს). ამრიგად ჩვენს ხელთაა ორი ცხრა რიცხვიანი „მცირე“ და „დიდი“ რიცხვული კვადრატი: „მცირე“ იმიტომ, რომ მისი რიცხვწერტილების ჯამი 99-ს ჰკრებს, „დიდი“ კი იმიტომ, რომ მისი რიცხვწერტილების ჯამი 225-ს ჰკრებს. მაგრამ რას უნდა გვეუბნებოდეს ეს ორი რიცხვული კვადრატი, რომლებიც ერთმანეთთან სეპტიმალურად შესაბამებულ ცხრა-ცხრა რიცხვს შეიცავს? ანბანის შემოქმედის რა მიზანდასახულება უნდა ამოვიკითხოთ ამაში?
ამ კითხვაზე პასუხის გასაცემად უნდა გავიხსენოთ ქართული ასომთავრულის. როგორც მონუმენტური ანბანის, გრაფიკული სისტემის პარსი: კაპიტალური ანუ მონუმენტური ანბანების თვითეული ასოს მოდელს ვერტიკალურ-ჰორიზონტალური და დიაგონალური ღერძებით გადაკვეთილი კვადრატი განსაზღვრავს. ჰარდერის აზრით, ბერძნულ ანბანში („ბერძნულში“ იგი ლათინურსაც გულისხმობს) ასოები უჩინარ კვადრატში ან ნახევარკვადრატშია ჩაწერილი. თვითეულ ასოს თავისი საკუთარი ერთნაირი სიდიდის სახლი ანუ საკუთარი გეომეტრიული ადგილი აქვს („ბერძნული დამწერლობის შექმნა“, 1942). I-V საუკუნეების ლათინურ და ბერძნულ ანბანებში ასოთა გრაფიკის ეს საეტალონო კვადრატი აშკარა და უეჭველია.
იგივე აზრია გამოთქმული ქართულ ასომთავრულზეც, რაკი ასომთავრულის „ყველა ასოს მოხაზულობა კვადრატში თავსდება“ (ელ. მაჭავარიანი). „ასომთავრული დამწერლობა იმგვარია, რომ ცალკეული ასოები, თუ მათ დაუმახინჯებლად დავწერთ, ავსებენ კვადრატს ან მის ნახევარს“ (ვ. ბოედერი). ამავე აზრს ვასაბუთებდით ჩვენც „საბჭოთა ხელოვნებაში“ გამოქვეყნებულ წერილებში: „ასომთავრულის გეომეტრიული სტრუქტურა“, №8, 1977 და „ასომთავრულის ერთიანი გრაფიკული სისტემა“, 14, 1981.
მაშასადამე, ერთი მხრივ, გვაქვს რიცხვული კვადრატები, ხოლო მეორე მხრივ, გეომეტრიული კვადრატის თარგში გამოყვანილი ასონიშნები. ლოგიკური და კანონზომიერი იქნებოდა ასომთავრულის ასონიშნები ჩაგვესვა ამ რიცხვულ კვადრატებში და გაგვერიცხვიანებინა ისინი. მაგრამ რომელი ასონიშნები უნდა გავარიცხვიანოთ სხვებზე უწინარეს?
კანონზომიერი იქნებოდა სხვებზე უწინარეს ანბანური რიგის 7 - 10 ადგილებზე დამაგრებული ასონიშნების გრაფიკული რიცხვი გაგვესინჯა, რადგან 7 - 10 სეპტიმალური შესაბამისობის რიცხვული სისტემის პირველი წყვილეულია, ხოლო ეს სისტემა სწორედ ანბანური რიგის 7 - 10 რიცხვებზე დამაგრებული გრაფიკულად მსგავსი ასოების მეშვეობით ამძარებს კავშირს ანბანთან. ჩავხაზოთ ასომთავრულის 7 და 10 რიგის რიცხვებზე დამაგრებული „ზ-ი“ გრაფემები ჯერ ე.წ. „მცირე“ რიცხვულ კვადრატში...
როგორც ვხედავ, მცირე რიცხვულ კვადრატში „ზ-ი“ ასონიშნების გრაფიკული რიცხვებია 28 (7+10+11) და 40 (7+10+11+12). რას წარმოადგენს ეს რიცხვები?
აღვნიშნოთ ჯერ ის, რომ ანბანური რიგის 7-ე ადგილზე მჯდარი „ზენ“ ასონიშნის გრაფიკული რიცხვი (28) თანმიმდევარი რიცხვების ჯამითაც 7-ს წარმოადგენს (1+2+3+4+5+6+7,28). მაშასადამე, „ზენ“ ასონიშნის გრაფიკული რიცხვი მისსავე ანბანური რიგის (და ამასთანავე სათვალავის) რიცხვს ასაჩინოებს. რაც შეუძლებელია შემთხვევითობათ მიეწეროს, რადგან თვლის შვიდობით სისტემაში 7 ისეთივე ფუძე რიცხვია, როგორიც თვლის ათობით სისტემაში 10. სწორედ ამიტომ 7-ს შეესაბამება 10 და ამიტომვე 4×7-ს შეესაბამება 4×10. როგორც ვხედავთ, არა მარტო ამ ასოების ანბანური რიგის რიცხვები 7 - 10 წარმოადგენს სეპტიმალურად შესაბამებულ წყვილს, არამედ მათი გრაფიკული რიცხვებიც 28-40.
ახლა დიდ რიცხვულ კვადრატში ჩავხაზოთ ეგევე გრაფემები...
აქ მათი გრაფიკული რიცხვებია 64 და 89, რაც ჯამში 153-ს გვაძლევს. ამ რიცხვზე ჩვენ უკვე გვქონდა ლაპარაკი. ეს იმ „ას ერგასის და სამი“ თევზის რიცხვია, მკვდრეთით აღმდგარი იესოს რჩევის შემდეგ რომ დაიჭირეს მოწაფეებმა. რატომ მაინცდამაინც 153-ს გვაძლევს ამ ორი ასოს გრაფიკულ რიცხვთა ჯამი? იმიტომ რომ 153 წარმოადგენს 17 თანმიმდევარი რიცხვის ჯამს. 153-ით სწორედ ეს 17 ცხადდება.
ამრიგად, მცირე და დიდ რიცხვულ კვადრატებში ჩახაზულ ამ ასონიშნების გრაფიკულ რიცხვსა და ამიტომ მოხაზულობასაც რიცხვული კვადრატები განსაზღვრავენ. ეს კი იმას ცხადყოფს, რომ ამ ასონიშნების ესთეტიკურ-გრაფიკული ხატი აღნიშნულ კვადრატებში განლაგებული რიცხვწერტილების აუცილებელი გათვალისწინებით არის შექმნილი.
მაგრამ ასონიშნების რიცხვულ კვადრატში ჩახაზვა და მათი გარიცხვიანება იმდენად შორს გამიზნული შედეგების მქონე, მრავლისმეტყველი და ამავე დროს, გასაცვიფრებელი ფაქტია, რომ მარტო ზემოთმოტანილი, თუნდაც თვალსაჩინო მაგალითის მოხმობით ვერ დავკმაყოფილდნებით, უაღრეს ინტერესს უნდა იწვევდეს, თუ როგორი რიცხვით არის აღბეჭდილი ასომთავრულის პირველი ასო „ანი“...
მცირე რიცხვულ კვადრატში ჩახაზული „ა“ გრაფემა 65-ს ჰკრებს, რაც თითქოს არავითარ მინიშნებას არ შეიცავს, თუ იმას არ მივიღებთ მხედველობაში, რომ ამ რიცხვით გაცხადებულია ფარნავაზის მეფობის წლები: „ოცდაშვიდისა წლისა მეფე იქმნა და სამოცდახუთ წელ მეფობდა ნებიერ“...
რაც შეეხება დიდ რიცხვულ კვადრატში ჩახაზულ „ა“ გრაფემას, მისი გრაფიკული მონახაზი შემდეგ რიცხვწერტილებს მოიცავს: 17+23+32+18+25+34. რას გვიცხადებს ამ რიცხვწერტილების ჯამი? რაოდენ საკვირველიც არ უნდა იყოს, 149-ს, „არმაზ“ სახელის იზოფსეთიას! გავითვალისწინოთ: ასომთავრული ანბანის პირველი ასოს გრაფიკულ რიცხვში დაშიფრულია ანბანის შემოქმედის საღმრთო სახელის იზოფსეფია - 149, რასაც 49 - 100 სეპტიმალური შესაბამისობის ჯამი ჰქმნის. გავითვალისწინოთ ისიც, რომ „არმაზ“ სახელის იზოფსეფიას გრაფიკული რიცხვით ასაჩინოებს ამავე „არმაზ“ სახელის თაურასო. ეს უსათუოდ დამარწმუნებელი ფაქტია. აშკარაა, რომ სეპტიმალური შესაბამისობის რიცხვული სისტემა არა მარტო „სამარ-ფარნავაზ-არმაზ“ სახელების იზოფსეფიებს მსჭვალავს, არამედ ასომთავრული ანბანის აქ გაანალიზებულ ასონიშნების გრაფიკაზეც ვრცელდება. ცხადი ხდება, რომ ანბანის შემოქმედის საღმრთო სახელი „არმაზ“ და ანბანის გრაფიკული ნახაზი ერთი წყაროდან მომდინარეობს, რომ ურთიერთკოორდინირებულია როგორც ანბანის გრაფიკული სისტემა, ისე რიცხვთა ის სიმბოლური ნომინაციები („სამარ - ფარნავაზ - არმაზ“), რომლებშიც სეპტიმალურად შესაბამებულ რიცხვთა გასაღებია ჩადებული.
ამრიგად, სეპტიმალური შესაბამისობის რიცხვული სისტემის საფუძველზე თავის „ჭეშმარიტ სახლს“ - ასომთავრულ ანბანს დაუკავშირდა „ფარნავაზის ცხოვრებაში“ გაცხადებული ქართული ანბანის შექმნის ცნობა. ახლა ნათელი უნდა იყოს, რომ ამ ცნობაში ჭეშმარიტი ინფორმაციაა გამჟღავნებული, რაც განსაკუთრებულ მნიშვნელობას ანიჭებს და ახლებურად აშუქებს ჩვენს უნიკალურ ცნობას, რომლის აუთენტიკურობაში ეჭვი აღარ უნდა შევიტანოთ. ამ ცნობის მხოლოდ მითოლოგიზებულ მოთხრობაში ჩართული „ლეგენდის“ დონეზე განხილვა გაუმართლებელია. იგი უნდა განიმარტოს როგორც კოდზე მიმანიშნებელი მეტაინფორმაცია და შესაბამისი მეთოდით გაანალიზდეს.
დამოწმებული ლიტერატურა:
ივ. ჯავახიშვილი, ქართული პალეოგრაფია, 1949, გვ. 105, 133.
კ. კეკელიმძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, 1981, გვ. 261, 254.
კ. კეკელიძე, ეტიუდები, IV, გვ. 72, 73.
ლ. ათანელაშვილი, ძველი ქართული საიდუმლო დამწერლობა, 1984, გვ. 72.
Dornseiff, Das alphabet in mystik und magie, ბერლინი 1925.
რ. კურანტი, ჰ. რობინსი, მათემატიკა, თბ., 1965.
П. А. Иолон, Логика научного иследования. М., გვ. 111.
Д. Дубровский. Расшифровка кодов. Вопросы Философии №12. 1979. გვ.87
გ. აბრამიშვილი, ზ. ალექსიძე, აღმოჩენა არაგვის ხეობაში, „კომუნისტი“, 1985, V, 19.
ივ. ჯავახიშვილი, ტ. VIII, 1977, გვ. 183.
ალ. აბულაძე, ქართლის ცხოვრება და საქართველო-სომხეთის ურთიერთობა, 1982, გვ. 124.
ქართლის ცხოვრების ძველი სომხური თარგმანი, ილ. აბულაძის გამოცემა, 1953, გვ. 3.
13.Словарь Библииского богословия, ბრიუსელი. 1974. გვ. 1256.
ა. პ. ლოპუხინის კომენტარები (ძველი და ახალი აღთქმა), II, 1914, გვ. 14.
კ. კეკელიძე, ეტიუდები, II, 1945, გვ. 276
ქართლის ცხოვრება, ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით ს. ყაუხჩიშვილის მიერ, ტ. I, 1955, გვ. 92.
თ. ჩხენკელი, ასომთავრულის გეომეტრიული სტრუქტურა, „საბჭოთა ხელოვნება“, №8, 1977, მისივე, „ასომთავრულის ერთიანი გრაფიკული სისტემა“, №4, 1981.
Thamaz Chkhenkelis
Georgian Alphabet and "The kings' Life"
Georgian alphabet is a numeral system and was connected with the the hermetic and mysterious study of ancient times. Numbers were equally popular in Hellenic, as well as in Christian times.
In Georgian historical chronicle ("The Kings' Lives"), the King-God Parnavaz is recognized as the creator of the Georgian alphabet. He was Samar Mamasaklisi's nephew, who erected the idol of Armaz. The work makes emphasis on the name isopsephia "Samar-Parnavaz-Armaz". They are connected with each other on the basis of septimal correspondence. Ernest Bindle's book "The Spiritual Basis of Numbers" is also quoted; the author connects the system of septimal correspondence with the old mysteries.
In "The Kings' Lives" this system is represented with the same scheme, as in John's Revelation (the examples make vivid their identity) and is directly connected with the mythologema: the Georgian language is created from 6 languages, thus, it is the seventh, or the language on its new stage…
The septimal correspondence of numbers is also proved by the alphabetical graphic of Georgian letters / like Latin and Greek lettersGeorgian letters have a square form /:on the ordinal numbers which are septimally correspondent, graphically similar letters are fixed. By means of it two number-squares are constructed, each letter of the Georgian alphabet is numbered on them.The graphical numbers of these letters create the septimal correspondence; it means that it not only includes the name isopsephia "Samar-Parnavaz-Armaz", but is spread on the alphabetical graphic too.
________________
* ბიბლიაში 7 და 70 პირობითად ენაცვლებიან ერთმანეთს. იხ. ბიბლიური ღვთისმეტყველების ლექსიკონი“, ბრიუსელი, 1974, გვ. 1256
![]() |
3 ძველი ქართული ლიტერატურა |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
3.1 ზოგიერთი ქრისტოლოგიური საკითხები გიორგი მერჩულეს შემოქმედებაში |
▲ზევით დაბრუნება |
რევაზ ბარამიძე
გიორგი მერჩულეს „ცხოვრებაჲ გრიგოლ ხანძთელისაჲ“ ჩვენი ისტორიული სინამდვილის ამსახველი დიდი უპიური ტილოა, რომელშიაც ენციკლოპედიური მრავალსახეობითაა წარმოჩენილი ჩვენი ხალხის დიდი წარსული. მასში მრავალი პრობლემაა აღძრული და განვითარებული: ეს იქნება ავბედობისა და მომხდურთა მიერ იავარქმნილი ქვეყნის ისტორიული სურათის დახატვა თუ ეროვნულ-სახელმწიფოებრივი აღორძინების ძალისხმევა, განმაცვიფრებელი მასშტაბის კულტურულ-განმანათლებლური მოღვაწეობა თუ სულიერი ცხოვრების წარმართვა და ზეაღსვლა, სწავლა-აღზრდის პრინციპებისა და მეთოდების ჩამოყალიბება თუ ორატორული ხელოვნების გაკიაფება, „მონაზვნური ცხოვრების წესის“ გამოკვეთა და დამკვიდრება, თუ „ორისავე ცხოვრების“ პრობლემის გაშუქება, მთლიანი საქართველოს იდეის დამოძღვრება თუ ლოცვის აღვლენის ძალის წარმოჩენა, სასულიერო და საერო არისტოკრატიის მონუმენტური ფიგურების გამოკვეთა და მათი თანამოღვაწეობის წარმოჩენა თუ, როგორც კონსტანტინე გამსახურდია იტყოდა, „ბოკაჩოსეული“ მოტივების გამოვლენა, სოციალური პრობლემებისა თუ ქრისტიანული აზროვნებითი სისტემის ჩამოყალიბება და დამკვიდრება. კიდევ მრავალ სხვა პრობლემათა შორის ერთ-ერთი არსებითია გრიგოლ ხანძთელის „ცხოვრებაში“ წამოჭრილი და განვითარებული ქრისტიანული დოგმატური და ზენობრივი ღვთისმეტყველება, რომლის შესწავლა და გამოვლენა შემდგომი დიდი კვლევის მიზანთა მიზანია.
თვით პირველი თავი წარმოაჩენს მცირე თეოლოგიურ ტრაქტატს, რომელშიაც ჩამოყალიბებულია უზენაესი გონის, „ქრისტიანული სიბრძნის“ არსი და მნიშვნელობა. ამჯერად კი ამ სფეროს ზოგიერთ კონკრეტულ საკითხს გვინდა შევეხოთ.
როგორც აღვნიშნეთ, პირველივე ფრაზით იწყება სიბრძნის აპოლოგია და ეს ფრაზა კამერტონივით მთელი ნაწარმოების ტონის მიმცემია.
დიახ, გრიგოლ ხანცთელის „ცხოვრების“ პირველი თავი სიბრძნის არსის კოდექსს წარმოადგენს. პირველივე ფრაზით შეგვამეცნებს სიბრძნის ღვთაებრივ არსს; ის, რაც შთამბეჭდავად მოუხატავს მთელ ნაწარმოებს. აგიოგრაფი პირველივე წინადადებით შთააგონებს მკითხველს უზენაესი და მარადიული სიბრძნის სიდიადეს: „მოცემულ არს სიბრძნე ღირსი კეთილისა მიზეზისა ქრისტჱს მიერ, ღმრთის ყოველთაჲსა, ბუნებასა ჭეშმარიტთა ბრძენთასა, ვინაჲცა ითხოვდეს ბრძენთაგან სრულთა კრძალულებით სიბრძნის-მეტყველებასა“. მერჩულე შთამბეჭდავად შეგვამეცნებს სიბრძნეს ვითარცა უზენაესი არსების ატრიბუტს. მას გამოკვეთილად აქვს დიფერენცირებული და ურთიერთ შინაგან კავშირში გააზრებული ღვთაებრივი სიბრძნე და სიბრძნე ცხოვრებისეული. უზეშთაესი გონი, სიბრძნე არის ყოვლის შემამეცნებელი და ყოვლის განმაპირობებელი, განმსაზღვრელი. აგიოგრაფი, ბუნებრივია, სიბრძნის გაცნობიერებისას ბიბლიურ ძირებს ეყრდნობა: „აჰა, კეთილი მორწმუნეობა არს სიბრძნე ხოლო რომელი განშორებად ბოროტისაგან არს მეცნიერებაჲ“ (იობი, 28,28): ანდა „ამისთჳსცა“ - იგი სიბრძნემან ღმრთისამან თქუა: მომავლინე მათ წინაწარმეტყველნი და მოციქულნი (ლუკა, II, 49. აგრეთვე იგავი XVII, 23).
დოგმატურ და ზნეობრივ ღვთისმეტყველებაში ღრმად ჩახედული ქართველი მოაზროვნე საჭიროდ მიიჩნევს, რომ მორწმუნეებს შეამეცნოს სიბრძნის ეთიკური ასპექტი და შთამბეჭდავად გვმოძღვრავს: „მოცემულ არს სიბრძნე ღირსი კეთილისა მიზეზისა ქრისტჱს მიერ“. მოცემულ დებულებაში მთელი სისრულით არის ჩამოყალიბებული სიბრძნის არსი; მისი ზნეობრივი განფენილობა და ეს უაღრესად ღრმა ქრისტელოგიური კონცეფცია როგორც ვხედავთ საოცარი უშუალობით და ადვილაღსაქმელი, იოლად შესამეცნებელი სახიერებით აქვს ჩვენს აგიოგრაფს გადმოცემული. ამ თეოლოგიური კონცეფციის წარმოჩენაშიც იგრძნობა ავტორის მხატვრული, წმინდა მწერლური დიდოსტატობა.
გრიგოლ ხანცთელის არაამქვეყნიურობის გამომკვეთია მისი პორტრეტი, რომელსაც თავზე ნათელი ადგას და სპეტაკმოსილი, „ვითარცა სძალი ქრისტეჱსა და ბერნი ვითარცა მექორწილენი“ მოევლინებიან მლოცველებს. ამ ეპიზოდში კულმინაციას აღწევს გრიგოლის სიდიადისა და მისი უკვე არაამქვეყნიურობის გამოკვეთა. აქ, მოცემულ სახეთა სისტემაში ქრისტიანული მოძღვრების არსის ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი ასპექტია გრიგოლის პიროვნების უაღრესად მასშტაბური და შემამეცნებელი წარმოსახვა, რადგან აქ უკვე ზენიტშია გრიგოლის მოღვაწეობის, უფრო ზუსტად ღვთაებასთან წვდომისა და საღვთო ქორწილის აპოლოგია. თქმა: „ვითარცა სძალი ქრისტჱსა და ბერნი ვითარცა მექორწილენი“ ეს არ არის უბრალოდ პათეტიკური თქმა ან მოვლენის მასშტაბური და მეტაფორული გაელვება, არამედ ამაში ჩაქსოვილია ღვთაებრივი ზესთაარსობისა და სიდიადის გამოვლენა. აქ არის, ერთი მხრივ, გრიგოლის მონუმენტალობასა და უწმინდესობაზე მინიშნება და, მეორე მხრივ, ზიარება სახარებისეულ უსაზღვრობასთან, გაელვებაა კოსმიური ბრწყინვალებისა: „მაშინ ემსგავსოს სასუფეველი ცათაჲ ათთა ქალწულთა, რომელთა აღიხუნეს სანთელი თჳსნი და განვიდეს მიგებებად სიძისა და სძლისა“ (მათე, 251). ბედნიერი მეუღლეობის გამოვლენაა ძველი აღთქმით - იაჰვეს კავშირი ისრაელებთან, ხოლო ახალი აღთქმით - ქრისტეს შეერთება მის ეკლესიასთან: „ჰრქუა მათ იესუ: ჴელ-მე-ეწიფებისა ძეთა სიძისათა გლოვად, ვიდრემდე მათ თანა არს სიძჱ. მოვლენან დღენი, რაჟამს ამაღლდეს მათგან სიძჱ იგი, და მაშინ იმარხვიდენ“ (მთ. 9.15) ან „რომელსა აქუს სძალი, იგი სიძჱ არს; ხოლო მეგობარი სიძისაჲ რომელი დგას და ესმის მისი, სიხარულით უხარის მითა სიძისათა. ესე სიხარული ჩემი აღსრულებულ არს“ (იოვანე 3,29).
ქრისტიანული სიმბოლიკის მიხედვით, სიძე გააზრებულია როგორც ქრისტეს სახელი. ქრისტეს ქორწილი მორწმუნეებთან ამ უკანასკნელთა ამაღლებისა და ქრისტესგან შერწყმის მიზანსწრაფვაა. საგულისხმოა, რომ პავლე მოციქული კორინთელებს ახალი მოძღვრებისაკენ მიუძღვის როგორც მამა ქალწულ-სასძლოს სიძის-ქრისტესაკენ (2 კორ. 11.2). ქორწილის ეს აქტი, ქრისტეს მიმართება სასძლოსთან კარგად და ღრმადაა შესწავლილი თეოლოგთა და მედიევისტთა მიერ და ამაზე მსჯელობა შორს წაგვიყვანს.
მაგრამ აქვე უნდა შევნიშნოთ, რომ „იოვანეს გამოცხადებაში“ ხაზგასმითაა საუბარი საღვთო ქორწინებაზე - ზეციური თემია, ზეციური იერუსალიმის ღვთაებასთან შერწყმაზე: „და ქალაქი იგი წმიდაჲ იერუსალემი ახალი ვიხილე, გარდმომავალი ზეცით ღმრთისაგან; განმზადებული ვითარცა სძალი შემკული ქმრისა მიმართ თჳსისა“ (გამოც. 21,2). ქრისტე არის სიძე, რომლისაკენ ისწრაფვის და რომელსაც შეერწყმის განახლებული, ამაღლებული სძალი-კაცობრიობა, ეს არის მონუმენტური ქორწილი-ზეიმი და ამ სიდიადის გამოსხივების მინიშნებაა „გრიგოლ ხანცთელის ცხოვრების“ ზემოთ მოყვანილ ეპიზოდში. მერჩულეს მიერ მომარჯვებული ბიბლიურ სახეთა სისტემა - „ვითარცა სძალი ქრისტჱსა ბერნი ვითარცა მექორწინენი“ ყურადღებას იპყრობს არა მარტო გრანდიოზულობითა და სიკაშკაშით, არამედ აქ ხაზგასმული მინიშნებაა გრიგოლის უწმინდურობასა და უზენაესობაზე. იგი ვითარცა სახარებისეული სძალი, ნათელმოსილი განმზადებულია ამაღლებისა და სიძე-ქრისტესთან შერწყმისათვის, ასევე ქართველ ბერმონაზონთა გუნდიც ამ დიადი აქტის ღირსეული თანაზიარნი არიან და სახარების ჩირაღდნებით ანთებულ წმინდა მექორწილე ქალწულთა ერთსახენი არიან. სურათი არა მარტო სიდიადითა და ნათელმოსილებით იპყრობს ყურადღებას, არამედ ამასთანავე სიამაყითა და ეროვნული ღირსების სრული გაცნობიერებითაა გამოკვეთილი ქართველი მოაზროვნისა და მოღვაწის - დიდი გრიგოლისა და მის ღირსეულ თანამდგომელთა გამორჩეული სიწმინდე და უკვდავება.
არც ისაა შემთხვევითი, რომ თეოზისის გზაზე დამდგარ გრიგოლს „უჟამოჲ იგი ნათელი უძღოდის“. „უჟამო ჟამის“ და „უჟამო ნათელის“ სახის გააზრება თეოლოგთა მსჯელობის საგანია საუკუნეების მანძილზე. ჩვენშიც არა ერთი სერიოზული გამოკვლევა მიუძღვნა ამ ცნებათა გარკვევას (კ. კეკელიძე, ვ. ნოზაძე, აკ. გაწერელია, შ. ხიდაშელი, მ. რაფავა, მ. გიგინეიშვილი, ელ. ხინთიბიძე) და ამიტომ ამ საკითხთან დაკავშირებით მსჯელობის განვრცობა შორს წაგვიყვანს. ჩვენი მეცნიერები „უჟამო ჟამი“-ს გარკვევას ძირითადად ვეფხისტყაოსანთან დაკავშირებით ახდენენ, მაგრამ საგანგებოდ გვინდა აღვნიშნოთ, რომ „უჟამო ნათელი“ ჩვენი მწერლობის ისტორიაში ჰიმნოგრაფიის პარალელურად პირველად ფიქსირებულია სწორედ გრიგოლ ხანცთელის „ცხოვრებაში“ და ღვთაებრივი ემანაციის ამ გავლენით მერჩულე ხაზს უსვამს გრიგოლის სიდიადეს. კერძოდ, მის წინამძღოლად და წარმმართველად თვით ღვთაებაა. დროის მიღმა არსებული მარადიული ნათელი, რომელსაც არც დასაბამი აქვს და არც დასასრული. ამით მერჩულე ხაზს სწორედ იმას უსვამს, რომ გრიგოლი იმდენად იყო რჩეულთა შორის გამორჩეული, რომ მას თვით მარადიული, „უჟამო იგი ნათელი“ მიუძღოდა როგორც ამქვეყნიურ დიდ და ზნეობრივ საქმეთა წარმართვაში, ისე უკვდავებისაკენ, უზეშთაესთან მიმავალ გზაზე. გრიგოლზე შარავანდად მოსილი „უჟამო ნათელის“ ხილვა იქცა ისეთ უძლიერეს დამარწმუნებელ არგუმენტად, რომ მრისხანე და ჯიუტმა გუარამ მამფალმაც კი დაიოკა მიზნის მიღწევის ჟინიანობა და უსიტყვოდ დაემორჩილა გრიგოლის ნებას და, საერთოდ, ჯავახეთის საეკლესიო კრების მოპაექრენი ერთსულ გაირინდნენ და ლოცვით წარმოთქვეს გრიგოლთან თანაზიარობა, ეს სასწაულებრივი ხილვა იქცა გრიგოლის გადაწყვეტილების ჭეშმარიტების დასტურად და, რაც მთავარია, კიდევ ერთი ახალი ასპექტითა და განზომილებით წარმოჩნდა შავადმოსილი, მოკრძალებული, მაგრამ სულიერი ღირსებით ამაღლებული გრიგოლის საოცრად ნათელი და მონუმენტური სახე.
ნათლის სიმბოლიკა გამჭოლად გასდევს მერჩულეს შემოქმედებას (ნათლის სიმბოლიკაზე საყურადღებო დაკვირვებები აქვს ახალგაზრდა მკვლევარს თამარ გრძელიძეს). ნათელი უპირველეს ყოვლისა ღვთაების არსის გამომხატველი სიმბოლოა, მისი მარადიული ატრიბუტია: „მერმეცა ეტყოდა იესუ და ჰრქუა მათ: მე ვარ ნათელი სოფლისა“ (იოანე 8,12), „მე მცირედ-ღა ჟამ ნათელი თქუენ თანა ვარ“ (იოანე 12,35), „მე ნათელი სოფლად მოვივლინე, რაჲთა ყოველსა, რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, ბნელსა შინა არა დაადგინეს“ (იოანე 12,46), ქართველ წმიდათა სიდიადე სწორედ მარადიულ ნათელთან თანაზიარობაში აქვს მერჩულეს გამოხატული: „და აწ სულითა ბრწყინვალენი იხარებენ დაუსრულებელსა ნათელსა შინა“. უზენაესის ზრუნვა და მფარველობა ღვთითკურთხეული ქართული სამეფო დინასტიის მარადიული ძალისა და იმედის მიმცემია. ეს პოზიცია განსაკუთრებული სიმახვილითა და აქცენტირებით აქვს გამოვლენილი მერჩულეს, რაც მეტად შორს გამიზნულად და დიადი კატეგორიულობითაა გამოვლენილი გრიგოლის მიერ აშოტ კურაპალატის დალოცვაში „ნათელი დაუღამებელი უძღოს მეფობასა შენსა“. ამ ერთ საოცარი ღრმა დატვირთულობის ფრაზაში ბევრი რამაა თქმული: ჯერ ერთი, იგი ვედრება კი არ არის ღვთაებისადმი, რომ „უძღოდესო“, არამედ დადასტურებაა, მარადიული და ურყევი ფაქტის ფიქსირებაა - „უძღვის“-ო, ამასთანავე, განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია, რომ ქართული სამეფო დინასტიის მზეგრძელობას უძღვის უზენაესის ღვთაებრივი ძალა. „ნათელი“ ღვთაების სიმბოლოა და ამდენად იგი „უჟამო“ და „მარადიულია“, ამის გაცნობიერებას კიდევ უფრო აძლიერებს დამატებითი ატრიბუტის, „დაუღამებლის“ მომარჯვებით, რის შედეგადაც ვღებულობთ მარადიული ნათელის რთულ და, ამავე დროს, უაღრესად შთამბეჭდავ სახეს „ნათელი დაუღამებელი“ და სიმბოლოთა ეს კომპლექსი მთელი სიდიადით წარმოაჩენს უზენაესის არსს. მის მარადიულ სიკეთესა და მარადიულ ნათელსახიერებას. ქართული სამეფო დინასტიის მიმართ ღვთაების მიერ გამორჩეული ზრუნვისა და მფარველობის გამოვლენა არაა შემთხვევითი და მოულოდნელი. ეს არაა მხოლოდ მხატვრული აზროვნების ძალით გამოვლენილი მოხდენილი ფრაზა. იგი ისტორიული, რეალური ფაქტის აღიარება და დადასტურებაა. რადგანაც ეს სახე ლოგიკური განვითარებაა მოვლენის არსისა. ამ არსს კი მერჩულე არაერთგზის პერმანენტულად უსვამს ხაზს, კერძოდ, თხრობის დასწყისშივე შთაგვიბეჭდავს, რომ საქართველო არის „ერი იგი საღვთო“ და ეს თქმა ხომ პერიფრაზაა წმინდა ნინოს მიმართ თქმულისა, საქართველო არისო „ერი იგი საზეპურო“. აქედან კი უკვე უცილოა რაოდენ მაღალ რეგისტრებში ჰქონდათ ქართველ მოღვაწეებს გააზრებული ჩვენი ეროვნული თვითშემეცნება. უზენაესთან წილნაყარად ჰქონდათ გაცნობიერებული საკუთარი ღირსებისა და დანიშნულების არსი. ამიტომაც სავსებით თანმიმდევრული, ლოგიკურია ქვეყანა, რომელიც არის „ერი იგი საღვთოჲ“, „საზეპუროჲ“ მისი მებაირახტრე სამეფო დინასტიასაც წინ უძღოდეს თვით ღვთაება - „ნათელი დაუღამებელი“. მშობლიური ერის ღირსების ასეთი სიღრმისეული ანალიზი და მისი წარმოჩენის უნარი ქართველი მწერლის, გიორგი მერჩულის აზროვნების მრავალ ასპექტს ააშკარავებს: მასში, ერთი მხრივ, ეროვნული თვითშემეცნების დაუნჯებული და საოცრად დინამიური ძალა იგრძნობა და, მეორე მხრივ, კი დოგმატური და ზნეობრივი ღვთისმეტყველების ურთულეს ნიუანსებში წვდომისა და გამოვლენის იშვიათი მადლმოსილებაა დადასტურებული.
თეოლოგიურ პრობლემათა შორის კიდევ ერთ ასპექტს გვინდა მივაქციოთ ყურადღება, აგიოგრაფიულ ძეგლში ბუნებრივია ქრისტელოგიური საკითხების აღძვრა და მათზე მსჯელობა, მაგრამ მერჩულეს საოცარი მხატვრული ოსტატობა სწორედ იმაში მდგომარეობს, რომ იგი განყენებულ თეოლოგიურ მსჯელობებს კი არ ავითარებს, არამედ მეტად სახიერად და კონკრეტულად წარმოუდგენს მკითხველს ამა თუ იმ რთულ პრობლემას. მრავალთა შორის ყურადღებას შემდეგზე შევაჩერებთ. ცნობილია, რომ ღვთაების სამსახეობის გაცნობიერება ფართო მასისათვის მუდამ სირთულეს წარმოადგენდა, ეს სირთულე იქამდე მიდიოდა, რომ თეოლოგთა აზრთა სხვადასხვაობას იწვევდა. მით უფრო ძნელი იყო სათანადოდ მოუმზადებელი მოქალაქეების გარკვევა, თუ რას ნიშნავს ეს სამსახეობა. მამა, ძე და სული წმინდა - ცალ-ცალკეა ეს თუ ერთ მთლიანობაშია; სუბორდინებულია თუ არა თითოეული სახე და ა.შ. ამ ერთ-ერთ ურთულეს პრობლემას. გრიგოლ ღვთისმეტყველის ნააზრევის მოშველიება სავსებით გასაგებად და სარწმუნოდ ხდის. კერძოდ, მერჩულე მიმართავს მკითხველს: როგორც ოთახის გამნათებელ სამ შუქში არ შეიძლება გამოჰყო თვითეული სანთლის მოქმედების არე, მათი გამოსხივებით შექმნილი სინათლე ერთია, ერთი მთლიანობაა და ამავე დროს სამიდან მოდის, ასევე უნდა გავიაზროთ სამება, როგორც სამი სუბსტანციის ერთი მთლიანობაო. ამის შემდეგ ყველაფერი აშკარაა და ადვილად გასაგები ხდება. ეს პრობლემა მუდამ აფიქრებდა მოაზროვნეებს როგორც უცხოეთში, ისე ჩვენში და სხვადასხვა გზებს ეძებდნენ მის ასახსნელად. პროფ. რ. სირაძის დაკვირვებით, ასევე სარწმუნოდ და სწორედ ქართული სინამდვილიდან გამომდინარე ფაქტის გამოყენებით აქვს ახსნილი პეტრიწს სამების პრობლემა: კერძოდ, როგორც ჩვენი ქართული სამხმიანი სიმღერა ერთ მთლიანობას ქმნისო, ასევეა სამების ერთარსებაო. როგორც ვხედავთ, ეს რთული პრობლემა მკვეთრად და ადვილგასაგებადაა განმარტებული.
ხოლო ქრისტელოგიაში დამკვიდრებული პიროვნების უწმინდესობისა და ამაღლებულობის გამომხატველი ფორმულა „ქუეყნისა ანგელოზი და ზეცისა კაცი“ გიორგი მერჩულეს მუდმივ ეპითეტად იქცა, ამ სახის შესახებ საგანგებოდ მსჯელობს ახალგაზრდა მკვლევარი ლალი დათაშვილი ნაშრომში „წმ. მაკრინეს ცხოვრების“ ანალიზის დროს.
ასევე საოცარი სისადავითა და ადვილადაღსაქმელი მსჯელობით მიაწვდენს მერჩულე მსმენელთა ფართო ფენას ისეთი რთული საკითხების მთელ სამყაროს, როგორიც არის სულის მიმართება ანგელოზთან, მათი არსის გაცნობიერება და აღქმა. მერჩულე სულ ორიოდე სტრიქონში, იშვიათი მომჭირნეობითა და სიმკვეთრით აყალიბებს ანგელოზთან სულის არსის მიახლოვების ერთ ასპექტს: „უჴორცონი ანგელოზნი და სულნი კაცთანი ერთბუნება არიან და სულსა კაცისასა აქუს მეტყველებაჲ ანგელოზებრნი“. ამ ღრმა თეოლოგიური პრობლემის ასე ადვილაღსაქმელად წარმოჩინება ქართველი მწერლის აზროვნების სტილის ერთ-ერთი ნიშანდობლივი მხარეა.
კიდევ ერთი, თითქოს და ერთი შეხედვით უმნიშვნელო, მაგრამ ფაქტობრივად არსებითი დეტალის შესახებ: გრიგოლი მონასტერში მოსულ დედას ეუბნება, „შენ ცხოვრებასა ამას წუთას არა გაკლდა ჴორციელად და სულიერად ვიდრე აქამომდე, არამედ აწ თანა-მეც მოღუაწებაჲ შენი სულიერად და ჴორციელად მცნებისაებრ უფლისა“. აქ ქრისტიანული მოძღვრების ერთ-ერთ არსებით პრობლემაზეა საუბარი - კერძოდ, ჴორციელი და სულიერი ცხოვრების ერთმთლიანობაზე, ჴორცისა და სულის ჰარმონიულ ურთიერთმიმართებაზე. მაგრამ ჩვენ ყურადღება გვინდა გავამახვილოთ მერჩულეს საოცარ უნარზე ყოველი ნიუანსის გამოკვეთისა და მისთვის არსებითი დატვირთულობის მიცემისა. კერძოდ, თითქოს საგანგებო არაფერია იმაში, რას იტყვი: „ჴორციელი და სულიერი“ თუ „სულიერი და ჴორციელი“ ცხოვრება. ორივე არსებითად ერთ აზრს გამოხატავს, მაგრამ სიტყვათა გადაჯგუფებით მერჩულემ თითქოს უმნიშვნელო, მაგრამ, თუ ჩავუკვირდებით, არსებითი გააზრება მისცა ცნებათა ამ კომპლექსს. კერძოდ, გრიგოლი ხაზგასმით მიანიშნებს დედას, რომ შენ ვიდრე მონასტერში მოხვიდოდი, ცხოვროდი „ჴორციელი და სულიერი“ ცხოვრებით, მაგრამ რაკი აქ მოხვედი, დღეიდან უნდა იცხოვრო „სულიერი და ჴორციელი“ ცხოვრებით, ძნელი მისახვედრი არაა, რომ სიტყვათა ამ გადაჯგუფებით ცხოვრების წესის შეცვლაა გამოხატული, უკვე აქცენტირებული, წინა პლანზეა წამოწეული „სულიერი ცხოვრება“, რაც, რასაკვირველია, ჰარმონიაში უნდა იყოს „ჴორციელ ცხოვრებასთან“, მაგრამ, როგორც აღვნიშნეთ, წინადადების წევრთა გადაჯგუფებამ თვით ცხოვრების სტილის, ცხოვრების არსის სახეცვლილება გამოხატა. აქაც ჩანს, თუ როგორი სიფაქიზით არის სიტყვის ფენომენთან შესისხლხორცებული მართლაც, სიტყვის დიდოსტატი მერჩულე, და როგორ ნიუანსურ ასპექტებში ავლენს მრწამსის არსს.
აქვე ისიც უნდა აღვნიშნოთ, რომ დედისა და შვილის დიალოგში დედაშვილური ურთიერთობის სიფაქიზესა და სილამაზესთან ერთად მთელი სიდიადითაა ჩამოყალიბებული ქრისტიანული ეთიკის ერთ-ერთი არსებითი პრობლემა; შვილის მიმართება, მისი მოკრყალებული და დაქვემდებარებული დამოკიდებულება მშობლისადმი. კერძოდ, გრიგოლს სახელმძღვანელო პრინციპად აქვს გააზრებული: „მცნება უფლისა, რომელსა ბრძანებს პატივისათჳს მშობელთაჲსა“, და სიბრძნესა წერილ არს „შვილო, მიაგე მშობელთა შენთა, რაჲ-იგი მოგაგეს, რამეთუ თჳნიერ მათსა შენმცა არა იყავ“ და კუალად იტყჳს: „საგმობელ არს, რომელმან შეურაცხ-ყოს მამაჲ თჳსი, და წყეულ არს უფლისაგან, რომელმან განაწყოს გული დედისა“, რამეთუ „კურთხევამან მამისამან და დედისამან დაამტკიცნის სახლნი უკუნისამდე, ხოლო წყევამან მათმან აღჰფხურნეს სრულად“ და იქვე დაგვმოძღვრავს გრიგოლი: „პავლე ესრეთვე მრავალგზის ამცნებს მშობელთა პატივისცემასა ყოველთა“. ეს უკანასკნელი ფრაზა მთელ ეთიკურ ტრაქტატს წარმოადგენს და ქრისტიანული ზნეობრივი დოგმატიკის არსთა არსია.
გიორგი მერჩულეს ბრწყინვალე ჰაგიოგრაფიულ თხზულებაში ქრისტელოგიური პრობლემები ისე ფართოდ და მრავალმხრივაა წამოჭრილი და განვითარებული, რომ მათი მთლიანობაში აღქმა საგანგებო თეოლოგიური ტრაქტატის ტოლფასოვანია, მაგრამ ჩვენ მხოლოდ ზოგიერთს შევეხეთ და ისიც მეტისმეტი მომჭირნეობით. ყველა ზემოთ მოყვანილი ქრისტელოგიური საკითხის შესახებ მერჩულისეული მსჯელობებიც კი სარწმუნოს ხდიან, თუ რაოდენ ღრმად იყო იგი ორიენტირებული და ჩაღრმავებული თეოლოგიის რთულ პრობლემებში და ამავე დროს რა დიდი ოსტატობით ახერხებს თეოლოგიური ცნებებით და ტერმინებით ოპერირებას, მკითხველთან ადვილმისაწმდომად მიტანას და ყოველივე ამას იშვიათი სიმსუბუქით და სილაღით ისე გვაწვდის, რომ ნაწარმოების მხატვრულ ქსოვილს ორგანულად ერწყმის. აგიოგრაფი მეტად ბუნებრივად და სიღრმისეულად ავითარებს თეოლოგიური პრინციპების არსებით პოსტულატებს, რაც ორგანულადაა შერწყმული ავტორისეულ მხატვრულ თხრობაში, რის გამოც ავტორისეული ქრისტელოგიური საკითხები საგანგებო გამოწვლილვასა და შესწავლას საჭიროებს, რომელთა მხოლოდ ზოგიერთ ასპექტებზე იქნა ჩვენს მიერ ყურადღება გამახვილებული და წინამდებარე ნარკვევიც საწყისი და მოკრყალებული ცდაა აღნიშნულ სფეროში.
Revaz Baramidze
Some Points of Christology in "The Life of Grigol Khantsteli" - by Giorgi Merchule
One of the key concerns of the work "The Life of Grigol Khantsteli"is that of Christian dogmatic and moral dignity. The very first chapter constitutes a brief theological treatise. The author discusses "Chistian Wisdom" of supreme mind, its essence and importance.
The writer gives special analysis of Christological issues like "Father, Son and Holy Spirit", definition of Christian symbols.
Through artistic narration, the hagiographer gives a natural development of major postulates of theological principals.
![]() |
3.2 ღვთისმშობლის სიმბოლური სახე და ადრეული პერიოდის ქართული ჰაგიოგრაფია |
▲ზევით დაბრუნება |
ქეთევან ელაშვილი
ადრეული პერიოდის ქართული ჰაგიოგრაფიული ძეგლები გამოირჩევიან თავიანთი მდიდარი ქრისტიანული სახისმეტყველებით. ეს ტენდენცია სავსებით ბუნებრივია, თუ გავითვალისწინებთ იმ გარემოებას, რომ ქრისტიანობის გავრცელებისთანავე შეიქმნა იმის აუცილებლობა, რომ გარდაქმნილიყო წარმართულ კულტურასთან ნაზიარებ ქართველთა ცნობიერება, რის ერთ-ერთ საუკეთესო საშუალებასაც წარმოადგენდა სასულიერო მწერლობაში არსებული ბიბლიური სიმბოლიკის ათვისება.
ქრისტიანული სიმბოლიკა არა მხოლოდ ეიკონური სახისმეტყველების ელემენტია, არამედ წარმოადგენს ქრისტიანული ცნობიერების სააზროვნო ენასაც, მის ერთგვარ არქეტიპსაც.
სწორედ ამიტომ, ქრისტიანული სახისმეტყველების უკეთ წარმოჩენისათვის გადავწყვიტეთ კიდევ ერთხელ მიგვემართა ქართული ჰაგიოგრაფიის ორი უძველესი ძეგლის შესწავლისათვის. ეს ძეგლებია: „წმინდა ნინოს ცხოვრება“ - დასაწყისი ქართული ჰაგიოგრაფიისა და „მარტვილობაჲ შუშანიკისი“ - ასევე ქართული ჰაგიოგრაფიის საწყისი პერიოდის ძეგლი.
ამ ორ უძველეს სასულიერო ძეგლში მცენარეთა და საკუთარ სახელთა ქრისტიანული სახისმეტყველების საფუძველზე იკვეთება ღვთისმშობლის სიმბოლური სახე.
კერძოდ, „წმ. ნინო იყო „დედა“ ქართლის მკვიდრთა (გვ. 104,ჭ), მათი სულიერი დედა (გვ. 102,ჭ). ალბათ, ძირითადად ესეც ღვთისმშობლის ანალოგიიდან მომდინარეობს“1
ამის ერთ-ერთ საფუძველს გვაძლევს წმ. ნინოს „მაყვლოვანში“ დასადგურება. მაყვლოვანს საკრალური მნიშვნელობა აქვს, სწორედ ამიტომაც აქ იდგმება „ჯვარი ნასხლევისა“ - ჯვრის პირველსახე (არქეტიპი). აქ, მაყვლოვანშივე ახდენს წმ. ნინო სასწაულებს. მაყვლოვანშივე განიკურნება ნანა დედოფალი. ნიშანდობლივია ისიც, რომ წმ. ნინოს თავისი „ცხოვრების“ აღწერისას აუცილებლად მიაჩნია „მაყვლოვანში“ ყოფნის დაფიქსირება. მაყვლოვანის - „შეუწველი ბუჩქის“ სიმბოლიკის ბიბლიურ ანალოგიას ვხვდებით „იოანე ზედაზნელის ცხოვრებაშიც“.
„გამოეცხადა ანგელოზი ღმრთისაჲ ცეცხლითა მაყულოვანსა მას შინა, საიდუმლოჲ ქალწულისაჲ, და ზარგანჴდილი მოვიდა ხილვად“.2 ხოლო თავად „შეუწველი ბუჩქის“ ქრისტიანული სიმბოლიკა კი შემდეგნაირადაა განმარტებული: „შეუწველი ბუჩქი“ - გამოხატავს (შეესიტყვება) ცეცხლოვან ანგელოზს, რომელიც გამოეცხადება მოსეს. ანალოგიური სახე ცეცხლოვანი სიმბოლიკისა გვხვდება ვედურ ტრადიციებშიც. შუასაუკუნეების ქრისტიანულ იკონოგრაფიაში კი „ცეცხლოვანი ბუჩქი“ - „შეუწველი ბუჩქი“ იყო სიმბოლური სახე ღვთისმშობლისა“.3
მაყვლოვანის სახისმეტყველებითი მნიშვნელობა თითქოსდა აღემატება სასულიერო მწერლობაში წარმოჩენილ ხე-მცენარეთა ბიბლიურ სიმბოლიკას, რადგანაც მაყვლოვანი მარტოოდენ ანგელოზთა ხილვისა და გამოცხადების ნიშანდობლივ ადგილად კი არ უნდა მივიჩნიოთ, არამედ ეს „შეუწველი ბუჩქი“ მოიაზრება, როგორც ღმერთის დროებითი სასუფეველი.
ასე რომ, სახარებისეული სიმბოლიკით ქართულ ჰაგიოგრაფიაში „მაყვლოვანში“ იგულისხმება ღვთისმშობელი ან ღვთისმშობლისგან „ხელდასმულნი“, როგორც ეს არის მინიშნებული „წმინდა ნინოს ცხოვრებაში“.
„მათ მაყუალთა ადგილი არს ზემოსა ეკლესიის საკურთხევლის ადგილიო“ - ნათქვამია გვიანდელ დანართში (გვ. 84). „მიყუარან მაყუალნი ეგე შენნიო“ - ეუბნება მეფე ნინოს (გვ. 159). ნინო „დედაა“ მეფისაც და ხალხისაც (გვ. 102 ჭ; 104 ჭ). ასე რომ, „დედა“ წმ. ნინოს ერთ-ერთი მთავარი ნიშანია. ეს კი საშუალებას ქმნიდა ნინოში გაერთიანებულიყო როგორც ღვთისმშობლის, ისევე ადგილის დედის სახეებიდან მომდინარე სემანტიკური ნიშნები. თვით ღვთისმშობელიც ნაყოფიერების სიმბოლო იყო და არა მხოლოდ შორსმიმავალი სემანტიკური ძირებით, არამედ თავისთავადაც“.4
როგორც ვნახეთ, წმ. ნინოს სახისმეტყველებითი აღქმისას (გააზრებისას) საკმაოდ ნათლად იკვთება ღვთისმშობლის სიმბოლური სახე, რაზედაც კონკრეტულ შემთხვევაში მიგვანიშნებს - მაყვლოვანის ბიბლიური სიმბოლიკა.
გარდა მცენარეული სიმბოლიკისა, წმინდანთა სახელდებაშიც შეიძლება გამოკრთეს - გამოისახოს ღვთისმშობლის სახე. ამ თვალსაზრისით, ფრიად საინტერესოა „შუშანიკის მარტვილობა“, რადგანაც „სახელი ერთ-ერთი უსათუთესი სახეა სულიერი სამყაროსი, რომელიც, თავის მხრივ განთავსებულია მხატვრულ სივრცეში, რომლის მაკორდინებელიც არის სახელი“,5 ხოლო ცხოვრებებსა და საეკლესიო ჰიმნებში საკმაოდ ხშირია მცდელობა წმინდანთა სახელების შინაგანი არსის განმარტებისა, ეს სახელი შეფასებულია ეკლესიის მიერ, რის გამოც ამ სახელშივე ხდება პიროვნების კონკრეტული ცხოვრების სულიერ ნორმად გარდასახვა“.6
ამის საილუსტრაციოდ მოხმობილი გვაქვს ნაწყვეტი „შუშანიკის მარტვილობიდან“, „და ცოლად მისა იყო ასული ვარდანისი, მამისაგან სახელი ვარდან და სიყუარულით სახელი მისი შუშანიკ, მოშიში ღმრთისაჲ, ვითარცა იგი ვთქუთ, სიყრმითგან თჳსით“.7
„შუშანიკი - წყლის შროშანი“.8 „შროშანი - ერთ-ერთი არაერთგვაროვანი მცენარეული სიმბოლო, რომელიც ქრისტიანული თვალთახედვით, სიწმინდის სიმბოლოა. ქრისტიანულ კულტურაში თეთრი შროშანი ასოცირდება ღვთისმშობელთან, ხოლო XIX საუკუნეში ამ მცენარეულ სიმბოლოს უწოდებდნენ მადონას. თეთრი შროშანი ხშირ შემთხვევაში სიკვდილის სიმბოლოცაა, რადგან მისი სიწმინდე ზოგჯერ უეცარი სიკვდილის მომასწავებელია.
რაც შეეხება წყლის შროშანს - ლოტოსს - ეს შროშანისაგან სრულიად განსხვავებული მცენარეა, რომლის სიმბოლური სპექტრიც უფრო მრავალსახოვანია“.9
„ლოტოსი“ - წყლის შროშანი - სიმბოლოა ადამიანის სულიერი ზრდის და იმავდროულად გამოხატავს სულის უნარს - ერთგვარ ნიჭს, რომ მიაღწიოს ღვთაებრივ სრულყოფას“.10
„ლოტოსი - წყლის შროშანი სიმბოლოა დაბადების ანუ ღვთაებრივი მადლით ცხების, ამასთანავე მოიაზრება, როგორც დედობრივი არსის - საწყისის სახე-სიმბოლო.
ლოტოსი მოიცავს სამყაროში არსებული ადამიანის სულიერი გარდასახვის - ფერიცვალების პერსპექტივასაც“.11
წმინდანის, ამ შემთხვევაში, შუშანიკის სახელშივეა გაცხადებული მისი ღვთაებრიობა და, რაც ყველაზე მნიშვნელოვანია, ზუსტად ესადაგება იმ ღვთიურ გზას. არადა, ზემოხსენებული სახელის - საწოდებლის შერჩევა გაცილებით წინარე ეტაპია, ვიდრე მასში მოხდებოდა ღვთიური ნაპერწკლის აღმოცენება და გაღივება, ანდა ეს შეიძლება თანადროულობითაც ავხსნათ.
საინტერესოა ის გარემოებაც, თუ როგორ ან რა ვითარებაში გვამცნობს ჰაგიოგრაფი ავტორი წმინდანის სახელს. ყველაზე დიდი რუდუნებითა და ხაზგასმით ეს პროცესი ფიქსირდება „შუშანიკის მარტვილობაში“, სადაც შეიმჩნევა ორსახელიანის კვალიც, ერთი მამისაგან წოდებული - გენეტიკური ვარდან და მეორე სიყვარულით წოდებული შუშანიკი. პირველი დავიწყებული და უფუნქციო, მეორე კი თავისთავში განასახოვნებს ქრისტიანულ სახისმეტყველებას, რადგანაც შუშანიკი წმინდანთა სახელდების განმარტების თანახმად მოიაზრება, როგორც წყლის შროშანი, ხოლო ეს უკანასკნელი კი ზემოციტირებული სიმბოლოების შეჯერებით საკმაოდ ცხადად მიგვანიშნებს სისპეტაკეზე, უდიდეს სიწმინდეზე - ღვთისმშობელზე, სულიერ ფერიცვალებაზე. ალბათ, ამიტომაც იყო, რომ იაკობ ცურტაველი მხოლოდ და მხოლოდ ამ სახელით მოიხსენიებს მარტვილს, სახელით, რომელიც უდიდესი სულიერი ტევადობისაა და რომელიც სრულად აშუქებს წმინდანის გზას. ისიც სავსებით ბუნებრივია, რომ პირველი მარტვილი ქალი სწორედ ღვთისმშობლის სახე-სიმბოლოთი უნდა შემოსულიყო ქართულ ჰაგიოგრაფიაში, როგორც ეს მოხდა შუშანიკის შემთხვევაში.
საქართველოში ქრისტიანული მადლის სათავე - წმინდა ნინოც ღვთისმშობლის სახელთანაა წილნაყარი, რაც, თავის მხრივ, გვაძლევს შესაძლებლობას, რომ არქაულობის თვალსაზრისით ერთ სივრცით სპექტრში განვათავსოთ ეს ორი ჰაგიოგრაფიული ძეგლი.
დამოწმებული ლიტერატურა:
სირაძე რ. „წმინდა ნინოს ცხოვრება“ და დასაწყისი ქართული აგიოგრაფიისა, თბ., 1997, გვ. 106 (ავტორი ციტაციას ახდენს ძველი ქართული აგიოგრაფიული ძეგლებიდან, წიგნი I (V-X სს.), დასაბეჭდად მოამზადეს ილ. აბულაძემ, ც. ქურციკიძემ, ც. ჭანკიევმა და ც. ჯღამაიამ, ილია აბულაძის ხელმაღვანელობითა და რედაქციით, თბ., 1963).
ძეგლები, I, გვ. 193.
Джек Тресиддер, Cловарь Cимволов, М., 199, გვ. 236.
სირაძე რ. დასახ. ნაშრომი, გვ. 108.
Cвященник Павел Флоренский, Имена, Опыты, Литературно-филологический ежедневник, М, 1990. გვ. 362.
იქვე, გვ. 403.
ძეგლები, I, გვ. 11.
საქართველოს ეკლესიის კალენდარი, წმინდანთა სახელები, თბ., 1976, გვ. 306.
Джек Тресиддер, დასახ. ნაშრომი, გვ. 195.
იქვე, 199.
Жюлиен Надя, Cловарь символов, М., 1999, გვ. 221.
Ketevan Elashvili
The Symbolic Image of the Virgin and Georgian Hagiography of the Earlier Period
The earlier Georgian Hagiography monuments are distinguished for their rich biblical symbolism. That is just the reason why two ancient spiritual monuments - "St. Nino's Life" and "St. Shushanik's Martyrdom"" - the symbolic image of the Virgin is drawn on the basis of the biblical symbolizm of plants and proper names. And from the archaic point of view these two monuments could be placed in one spectre.
![]() |
3.3 ღვთისმოსავთა სამოსლის ესთეტიკური რაობისათვის (აგიოგრაფიული ძეგლების მიხედვით V-XI სს.) |
▲ზევით დაბრუნება |
მარეხ გაბადაძე
სამოსელი გამოხატავს ამა თუ იმ ეპოქის ადამიანის შინაგან, სულიერ სამყაროს. „მას ესთეტიკური ფუნქცია აქვს დაკისრებული. ამას რელიეფებსა და ფრესკებს გარდა წერილობითი წყაროები და ლიტერატურული ძეგლებიც ადასტურებენ, რომელთა ავტორებსაც არ რჩებათ აღუნიშნავად სტავრა, რომელიც მჭევრ ტანსა ჰმოსია“ (13. 159).
საკუთრივ, ჩაცმულობის ისტორია კულტურის ისტორიის ერთი დარგთაგანია. სამოსთა ფორმა, მასალა და ფერების შეხამება გვიჩვენებს ერის მატერიალური და სულიერი განვითარების დონეს. საყურადღებოა, რომ ხალხის ჩაცმულობაზე მსოფლმხედველობრივი ფაქტორი დიდ გავლენას ახდენს. „ძველი სამყაროს კულტურულ ერთაგან მხოლოდ ბერძნები არ ერიდებოდნენ სხეულის სიშიშვლეს. ელინური რელიგია ადამიანის სხეულის იდეალიზაციას ემყარებოდა. ღმერთებიც ისე ჰყავდათ წარმოდგენილი, როგორც სრულყოფილი აღნაგობის ადამიანები... ქრისტიანობამ კი, რომელიც სხეულის სიშიშვლეს ცოდვად თვლიდა, მძიმე და უნაოჭო სამოსი შემოიღო“ (14.18).
ბიბლიური მსოფლმხედველობით ღვთისაგან ნათლითმოსილმა პირველმა წყვილმა სიშიშვლით გამოწვეული სირცხვილი ცოდვით დაცემის შედეგად იგრძნო, როცა განიძარცვა „სამოსლისაგან ბუნებითისა“. გრიგოლ ნოსელის „კაცისა აგებულებისათჳს“ გვაუწყებს: „შიშულობისათჳს ჴორცთა ჩუენთაჲსა გჳჴმდა მოგებაჲ ცხოვართაჲ, რაჲთა სრულ იქმნეს დაკლებაჲ ბუნებისა ჩუენისაჲ სამოსლისაგან“ (3.152). „სამოსელი პირველის“ ნაცვლად კაცთ წილად ხვდა „სამოსელნი ტყავისანი“. მკვლევარი ნ. სულავა წერს: „სამოსლის, კერძოდ, ტყავის სამოსლის სიმბოლური მნიშვნელობა განმარტებულია ანდრია კრიტელის დიდ კანონში, რომელიც, ცხადია, ბიბლიურ მონათხრობს ეფუძნება: „განვბძარე მე სამოსელი პირველი, რომელი პირველთაგან მიქსოვ ღმერთმან, და ვყე მე შიშუელი... მმოსიეს მე ხენეში კუართი, რომელი მოქსოვა გუელმან ედემს განზრახჳთა და კდემულ ვარ შენგან... შემიკერნა ტყავისა სამოსელნი ცოდვამან ჩემმან და ღვთივქსოვილი სამოსელი განმძარცუა“.1
ადამიანმა, რომელიც სხვა არა არის, თუ არა „ჭური თჳთმოძრავი სულითა შეძერწული ლართაგან მრავალთა“ (3.223). ვერ შეძლო ღვთისგან ბოძებული ნათელი სულის შენარჩუნება, რადგან „შექმნული იგი შეცვალებისაგან დაწყებულ არს, რამეთუ არა იყო და იქმნა“ (3.181). ამიტომ თან სდევდა მას ცვალებადობა, როგორც სულიერად, ასევე ფიზიკურად. ის, რაც დაამკვიდრა ღმერთმა კაცში, არის „კეთილი რაიმე, რომელ არს - მას შინა და კეთილი იგი არა თუ გუამი არს, არამედ სრულებაჲ კეთილთაჲ“ (3.180). სრულებამოკლებული ადამიანის აღსადგენად თვით შემოქმედი შეიმოსა ხორცით, კაცებრივი ბუნებით აღჭურვილი ქრისტედ მოევლინა კაცობრიობას, ის იყო „განახლებული მსგავსებითა დამბადებლისა თჳსისაჲთა“ (3.230). საფიქრებელია, რომ შემოქმედის კაცებრივი ბუნებით შემოსვა სიმბოლურად გადმოცემულია სახარებაში. „განძარცუეს იგი და ქლამიდი მეწამული შემოსეს მას“ (მ. 27.28). „ძოწეული შეჰმოსეს მას“ (ი. 19.2).
როგორც ცნობილია, მეწამული ფერი მიწიერების სიმბოლოა. ქრისტეს ქლამიდით ანუ ძოწეულით შემოსვა მიმანიშნებელია შემოქმედის განკაცებაზე; მისგან განძარცვა - კი მისი მიწიერი ცხოვრების დასასრულზე. პირველნი, ვინც „განიძარცვეს კაცი იგი ძუელი და შეიმოსეს კაცი იგი ახალი“ (3.230) იყვნენ ქრისტეს მოწამენი და მათი ცხოვრების და წამების აღმწერელნი ღმერთშემოსილი წმინდა მამები.
„ქართულ აგიოგრაფიაში წარმოდგენილია მოღვაწეებისა და მარტვილების თანდათანობითი სვლა უფლისაკენ, რომელიც თავად სისრულეა და სრულყოფს ყველას, ვინც მისკენ სიყვარულით ისწრაფვის“ (4.12), - წერს ნ. გაგოშაშვილი. ძე ღვთისას მსგავსად ხორცთაგან განსვლა სანუკვარი ოცნებაა ყველა ქრისტესმოსავისა. გასაოცარი ხატოვნებით აღწერს მიწიერთაგან გამორჩეული კაცის გიორგი ათონელის ამ სოფლიდან განსვლას გიორგი მცირე: „და წმიდასა მას შინა წმიდათასა შევიდა მამაჲ ჩუენი და შინაგან კრეტსაბმელისა, სადა -იგი წინამორბედად ჩუენდა შევიდა ქრისტე, დაღაცათუ დაუტევა კრეტსაბმელი იგი ჴორცთა თჳსთაჲ... განიძარცუნა უკუე ტყავისა იგი სამოსელნი და რამეთუ სამოთხისა მკჳდრთა არცა თუ ეჴმარებიან ესევითარნი სამოსელნი, არამედ იგი სამოსელი მოსიან მას, რომელნი - იგი სიწმინდითა ცხოვრებასა თჳსისაჲთა უქსოვნა თავსა თჳსსა და მოიხვნა ღმრთისაგან... უფროჲსღა არცა თუ სიკუდილ არს, არამედ განხეთქაჲ საკრველთაჲ... განთავისუფლებულ იქმნა საკრველთაგან ჴორცთაჲსა, საბრჴე შეიმუსრა, ხოლო სირი აღფრინდა, დაუტევა ეგჳპტე, რომელ არს ცხორებაჲ ესე ნივთიერი... წარიჴადა ჴამლი სულისაჲ, და რაჲთა საღმრთოჲთა მით ხედვითა გონებისაჲთა წმიდისა მას ქუეყანასა შინა უნივთოდ იმოთხვიდეს“ (17.193-194). მართალია, ვრცელია ჩვენს მიერ მოტანილი ციტატა, მაგრამ ვინაიდან მრავლისმეტყველია და ამომწურავ პასუხს იძლევა თემაში დასმულ ზოგიერთ საკითხზე მართებულად მივიჩნიეთ სრულად გადმოცემა. ჩვენს ყურადღებას იქცევს ფრაზა „წარიჴადა ჴამლი სულისაჲ“. აქ სიტყვა „ჴამლი“ ერთგვარი სიმბოლოა ხორცისა, რომლითაც სულია შემოსილი, ამასთანავე, ცნობილია, რომ ჴამლი ძირითადად ტყავისაგან იკერებოდა, ტყავი კი, როგორც აღვნიშნეთ, მიჩნეულია ცოდვის სიმბოლოდ, რომელიც ამძიმებდა სულსაც და სხეულსაც. მაგრამ სხეულს, რომელსა ახლდა წრფელი სული ქალწულებრივად, უცოდველად იყო შერაცხული. „დაითესვის ჴორცი მშჳნვიერი და აღდგების ჴორცი სულიერ“ (1 კორინთ. 15.42), ვკითხულობთ ახალ აღთქმაში. სწორედ ქალწულებრივი ხორცით არიან მოსილნი ქრისტე და მისი მოსავნი - ანუ სათნო მყოფელნი.
იოანე ძე საბანისი წერდა: „სიყუარულისათჳს კაცთაჲსა ქალწულისაგან წმიდისა ჴორცნი შეიმოსნა, წმიდისა მით ჴორცითა მისითა სამოთხით გამოვრდომილსა მას კაცსა დაცემულსა ზეცად აღუწოდა“ (6.51-52). შიო მღვიმელის სიტყვებით რომ ვთქვათ, „მან არაოდეს უგულებელს ყვნის მოსავნი მისნი“ (16.218). „იქმენით წმიდა ჴორცითა, რაჲთა სულითა წმიდა იქმნეთ“ (16.219) - ქადაგებდა ქრისტეს მოსავი შიო, სათნომყოფელი ღმერთისა. ქალწულებრივი ხორცით არიან მოსილნი წმინდა მოწამენი. ამ მხრივ საინტერესოა დავითისა და კონსტანტინეს პორტრეტები: „ხოლო იყვნეს წმიდანი ესე ქალწულ ჴორცითა... დავით ჰაეროან და სპეტაკ ჴორცითა... შუენიერ გუამითა, ხოლო კოსტანტი შუენიერ გუამითა და ორინივე სავსე სულითა წმიდითა“ (16.191). აგიოგრაფიული ძეგლების მთავარი გმირების გარეგნობის აღწერისას ავტორები ხაზს უსვამდნენ მათ სულიერებას. თითქმის არსად გვხვდება სამოსელის დეტალურად აღწერა. გიორგი მერჩულე გრიგოლ ხანცთელის შესახებ წერდა: „ხოლო იყო ჴილვითა დიდ. ... სრულიად გუამითა მრთელ და სულითა უბიწო“ (16.250). ცხადია, სპეტაკი და წრფელი სულის მქონე ადამიანები მოსილნი იყვნენ „ქალწულებრივი ჴორცით“, მაგრამ არსებითი მაინც ის არის, რომ „კაცი შეჰგავს ღმრთეებასა, არა თუ ხატითა ჴორციელითა, არამედ თჳსებითა ღმრთეებისაჲთა“ (2.135). სწორედ ღვთაებრივი ნათელით გამოირჩევიან აგიოგრაფიული ნაწარმოების გმირები. გრიგოლ ხანცთელი ჯავახეთის კრებაზე წარდგება „საკვირველად ხილვითა, რამეთუ სამოსელი იგი შეურაცხი, რომელი ემოსა მოხუცებულსა მას, ესრეთ ჩნდა ვითარცა სამოსელი ნათლისა ბრწყინვალისა განუცდელისაჲ, ხოლო თავსა მისსა კუკული იხილვებოდა, ვითარცა გჳრგჳნი სამეუფოჲ“ (16.287). მან „ქრისტჱსა განუკუთვნა სული თჳსი სამკვიდრებლად და ხატიცა მონაზონებისაჲ ემოსა“ (16.249). სიტყვა „ხატი“ სულხან-საბას განმარტებით „მსგავსი სახეა“, შუენიერებასა მას ხატებისასა უკუეთუ აკლდეს რამე, არა არს იგი ხატ“ (3.180). ღვთით მომადლებული „შუენიერებაჲ“ კი თან ახლდა მათ, ვინც „ხატი მონაზონებისაჲ“ შეიმოსა. სიკვდილზე მეტად უმძიმდა თორნიკეს „მეფეთა წინაშე“ „ვინაჲთგან ღმერთმან ღირს მყო და სახე მონაზონებისაჲ შევიმოსე მე ამიერითგან არცაღა მეფეთა თანა მიც შესაპოვარი“ (17.46) - ასე გადმოგვცა გიორგი მთაწმინდელმა მთავარსარდალყოფილის სიტყვები. თვით მან კი 25 წლის ასაკში „ტკბილსა მას უღელსა მონაზონებისასა ქედი თჳსი მოუდრიკა“ (17.119). და მსახურებდა მას, ვინც „ხატი მონისა შემოსად არა უღირს იჩინა“, რათა ეცხოვნებინა ღვთის ხატად შექმნილი ადამიანი.
ქართულ აგიოგრაფიულ ძეგლში „ცხოვრებაჲ იოანე ზედაძნელისაჲ“ ვკითხულობთ: „ესე არს შეზავებაჲ ჩუენი, რამეთუ ოდეს ავმაღლდეთ ხატებითა მით, მიწისათჳს ვმცირდით“ (16.206).
მართალია, კაცის სული მსგავსია ანგელოზისა. გრიგოლ ხანცთელის სიტყვით „უჴორცონი ანგელოზნი და სულნი კაცთანი ერთბუნება არიან“ (16.315). მაგრამ „არა არს კაცი იგი ანგელოზ, არცა პირუტყჳ, არამედ შორის მათსა“ (16.204) - წერდა „იოანე ზედაძნელის“ ავტორი. ურთიერთგამომრიცხავი ნებით აღჭურვილი ადამიანი თვით არის განგებელი „უკუეთუ ვითარ მიდრკეს“. ამიტომ სიწმინდის დაცვას მხოლოდ „ძლევითშემოსილნი“ აღწევდნენ. „ამან დაიმარხა ჭეშმარიტი ქალწულებაჲ არა ხოლო ჴორცითა ოდენ, არამედ სულითა და სიტყჳთა“ (16.284) - წერდა მერჩულე მატოჲს შესახებ. მონაზონად შერაცხულთ „ჴორცთა გული უთქუამს სულისათჳს და სულსა ჴორცთათჳს და ესრე მჴდომნი არიან ურთიერთს“ (16.257). მათ ვხედავთ შეჭურვილთ სასოების ჩაფხუტით, სარწმუნოების ფარით, სიმართლის ჯაჭვით, სული კი მახვილად ჰქონდათ.
ზემოთქმულიდან შეიძლება დავასკვნათ, რომ ღვთის ნების განხორციელება - აღედგინა კაცი ნათლითმოსილი შესაძლებელი გახდა შემოქმედის განკაცებით, ხორცშესხმით. მხოლოდ ქალწულებრივ ხორცს შეუძლია დაიტიოს სული წმიდა და, თავის მხრივ, წმინდა სული თან ახლავს განწმენდის კაცს.
განწმენდილ კაცთა ცხოვრება და მარტვილობა სრული სიზუსტით გადმოგვცემს „ჴორცთაგან განსვლის“ სიხარულს. განსაკუთრებული ხიბლით და სიფაქიზით აღწერს ამას იოანე ძე საბანისი: მოწამე აბომ, როდესაც მოაწია ჟამმა „ჴორცთაგან განსვლისა, მაშინ განიძარცუა სამოსელი თჳსი და განსცა იგი სავაჭროდ, რომ ეყიდათ სანთელად კერეონები და საკმეველი“ (16.67)... ჩემთაჲ, რომელნი სამოსელ არიან სულისა ჩემისა“ (16.68).
ამრიგად, ჯერ აბოს ტანსაცმელი იქცა სანთლად და საკმევლად, შემდეგ კი თვით მენელსაცხებელე აღევლინა ნელსურნელებად.
აგიოგრაფიულ ნაწარმოებებში, ისევე როგორც სხვადასხვა ჟანრის საღვთისმეტყველო ლიტერატურაში ხორცი სამოსელია სულისა. სხეულის შესამოსი კი სხვადასხვა ტერმინითაა ცნობილი. საყურადღებოა ილია აბულაძის განმარტება სიტყვა „სამოსელისა“. ამ სიტყვის სინონიმად დასახელებულია: „კუართი, შესამოსელი, სამკაული, ფიჩუ, ფრთა, კუბასტი, ტანისამოსი, მოსასხამი“ (1.384). ღვაწლმოსილი მეცნიერი ივ. ჯავახიშვილი წერდა: „შემოსვა გულისხმობს, რომ ადამიანს ყოველმხრივ შემოხვეული აქვს ქსოვილი. ამასთან დაკავშირებით არის ნაწარმოები სამოსი და შესამოსელი. ეს ორი ტერმინი ზოგადი ცნების გამომხატველია, რადგან ტანისამოსის გარდა ფეხსამოსიც არსებობდა“ (15.67). მკვლევარი ყურადღებას ამახვილებს სამ ტერმინზე - მოსვა, შემოსვა, ცმა: „არის თუ არა განსხვავება ამათ შორის, ძალიან ძნელია ამის თქმა. თითქოს თეორიული განსხვავება უნდა იყოს: ტანისამოსი არ უნდა იყოს დაკავშირებული გახდასთან, ტანსაცმელი კი, რომელსაც ჩაიცვამ შეიძლება გაიხადო კიდეც“. დიდი მეცნიერის მსჯელობის მართებულების დასტურად მოვიხმობთ მამა ბასილი კესარიელის შეგონებას: „რაჟამს კუართსა შეიმოსდე, ჰმადლობდ მომცემელსა მას, რაჟამს სამოსელსა შთაიცუმიდე, აღაორძინე ღმრთისა მიმართ სიყუარულ“ (2.44).
„დანამდვილებით შეიძლება ითქვას, რომ წინა აზიისა და ევროპის ხალხთა სამოსი კვართიდან მომდინარეობს და კვართის ამა თუ იმ ვარიაციას წარმოადგენს“ (14.102). კვართი ანუ „კუართი“ სულხან-საბას განმარტებით არის „ჯუბა, გინა პერანგი“ (12.391). ეს სამოსი დაკავშირებულია ქრისტეს სახელთანაც. „სამოსელი ქრისტესი ზეგარდმო ქსოვილი“ ანუ „კუართი იგი“ ცნობილია, რომ მცხეთას ჩამოიტანეს ელიოზმა და ლონგინოზმა. „ელიოზის და მკერდში იკრავს კვართს, გრძნობს, რომ უფალი თავისი მოკუდავი ბუნებით მოკვდა და გარდახდენილ მოვლენას ისე ღრმად ითვისებს... ფიზიკურ სიკუდილს ღებულობს“ (6.134). ქრისტეს მიერ ამ ქვეყნიდან განსვლა სამოსლის განძარცვით იწყება. ტანსაცმელი ადამიანს აკავშირებს ამქვეყნიურ სინამდვილესთან. მიწიერი ცხოვრების სიყვარულზე მიანიშნებს ტანსაცმლისათვის გადამეტებული ყურადღების მიქცევა. აგიოგრაფიულ ნაწარმოებებში ნათლად ჩანს, რომ ერთგვარი საცთუნებლის როლი აკისრია ტანისამოსს. „მოგვნი მურვან ყრუს მიერ წარგზავნილნი ლიქნიდნენ და სთავაზობდნენ საბოძვართა სამეფოთა, რომელშიც იყო „შესამოსელნი მთავრობისა“, - ვკითხულობთ ნაწარმოებში „დავით და კონსტანტინეს წამება“, ცხრა ძმა კოლაელთა მშობლები „უთქუმიდეს ყოველსა კეთილსა და სამოსელსა ჭრელსა თითოფერსა“ (16.185). საგულისხმოა და თანამედროვე ადამიანისათვის საოცარი, რომ სიტყვა „თითოფერი“ სხვადასხვას, ნაირნაირს ნიშნავს. თითოფერება კი - მრავალნაირს. როგორც მამათა ცხოვრება გადმოგვცემს „არა ჰნებავს ღმერთსა სამოსელთა თითოფერებაჲ“ (9.10). ღმერთშემოსილი ადამიანების გარეგნობა, რომელთაც „მონაზონება იწყეს“ შედარებით მოკრძალებულად არის დახატული აგიოგრაფთა მიერ. მათ ჩაცმულობას ჩრდილავს მათი სულის ბრწყინვალება. გრიგოლ ხანცთელის სიტყვებით რომ ვთქვათ, „ჭეშმარიტისა ნათლისა სამოსელი ჰმოსია სიმდაბლითა სარწმუნოჲთა შემკობილთა მრავალთა შორის ძმათა ამათ“ (16.293).
აგიოგრაფები „უვიცთათვის უცნაურთ“ ღვთისმსახურთ უწოდებენ „ღმერთშემოსილს“, „ქრისტეშემოსილს“, „ძლევშემოსილს“, „ნიშებშემოსილს“, „სულითა შემოსილს“.
ივ. ჯავახიშვილი წერდა: „გარკვეული ხანიდან მოყოლებული ეკლესიის მსახურთათვსაც განსაკუთრებული ტანისამოსი და შესამოსელიც გაჩნდა და დაწესდა“ (15.49). ცნობილია, რომ პირველი შესამოსელი თეთრი ფერისა იყო, ნიშნად ღვთაებრივი ნათლისმოსილებისა, ხოლო მოგვიანებით VII-VIII საუკუნეებში ეკლესიაში ვხვდებით სხვა ფერის შესამოსელს: მეწამულს, ცისფერს, მწვანეს. „შავი ფერის შესამოსელი, როგორც წესი გლოვის ნიშნად იქნა მიღებული დიდმარხვაში V საუკუნიდან“ (5.9). სამგლოვიარო ტანისამოსი იწოდებოდა, როგორც „სამოსელი ქურიობისა“. ამ სამოსლის უძველესი ტერმინია ძაძა. აგიოგრაფიული ნაწარმოებების გმირების უმეტესობა სწორედ ძაძით არის მოსილი - ქრისტეს გლოვის ნიშნად.
დედოფალი შუშანიკი „კაცთა თუალსა“, ანტიოქიისა პალეკარტით მოსილი“, ძაძით მხოლოდ მისმა მოძღვარმა - იაკობმა იხილა: „რამეთუ შინაგან ძაძაჲ ემოსა და არავინ იცოდა ჩემსა გარეშე“ (16.25-26) - წერდა ცურტაველი. „ნუვის თანა იტყჳ ძაძისა სამოსლისათჳს ცხორებასა ჩემსა“, - უთქვამს დედოფალს, „სასძლოს ზეცისას“. ფარულად ემოსა ძაძა გიორგი ათონელსაც: „და ჰმოსიედ სამოსლად მისა ძაძაჲ ფიცხელი, ხოლო მას ზედა საფარველად ჩოჴაჲ ერთი“ (17.129). ცხადია, აქ „ჩოჴა“ ბერ-მონაზონთა ტანსაცმელს აღნიშნავს და არა საერო პირთა ყურთმაჯიან ჩოხას, მუხლამდე მწვდენი კალთებით, ვიწრო წელით, განიერი მხრებითა და ღია გულისპირით, რომელიც ამშვენებდა მოვის პერანგს. ყურადღებას იქცევს იერუსალიმს გამგზავრებული გიორგი ათონელის აღწერილობა: „შესამოსელი თჳსი ფრიად კეთილი მისც გლახაკსა ვისმე და მისი იგი დაბებკული შეიმოსაჲ, წმიდაჲ ესე, რამეთუ ძაძაჲ შეემოსა და უჴამლოჲ და თავღია... ვიდოდა გზასა მას იწროსა“ (17.120). მსგავსი ჩაცმულობით ეზმანა ელია პატრიარქს დავით გარეჯელი: „არს იგი მოსილი სამოსლითა ძუელითა დაბებკულითა და ჰკიდავს მას ძუელი მახალაკი“ (16.238). ცნობილია, რომ სამოგზაურო ტანსაცმელს საღარიბო ეწოდებოდა, რადგან ღარიბი არაბულად მოგზაურს ნიშნავს (15.58). გზას დამდგარი ზემოთაღწერილი პერსონაჟების საღარიბო ტანსაცმელი მიუთითებდა იმაზე, რომ ორივე მოგზაურები იყვნენ. გზას ამ შემთხვევაში სიმბოლური მნიშვნელობა აქვს. გიორგი მცირე ორაზროვნად „გზასა მას იწროსა“ უწოდებს. ამ გზაზე მავალთათვის ძვირფასი ტანსაცმელი აღარ არის საჭირო, რადგან „სამოთხის მკჳდრთა არცა თუ ეჴმარებიან ესევითარნი სამოსელნი“ (17.194).
მსასოებელთ ანუ ვინც მოსავი იყო სულიერი მამები ზომიერების დაცვით მზრუნველობას არ აკლებდნენ., გიორგი ათონელი ექვთიმეს შესახებ წერდა: „ვინცა წვართის თვინიერ ყოვლისა მიზეზისა, ნუგეშინი სცის და აღაშენის: „ანუ ჩოჴითა, ანუ საბეჭურითა, ანუ სხვითა რაჲთმე საჴმარითა“ (17.73), მაგრამ თუკი ვინმე მცნებას გარდახდებოდა „იყიდის გინა შესამოსელი, გინა სხვა რაიმე,... ფიცხლად ამხილის და ძლიერად განკანონის. და მრავალგზის გვიხილავს, რომელ გინა საბეჭურნი იყვნიან, გინა შესამოსელი ანუ თუ კუკელი, ცეცხლითა დაწვნის ზღუდესა შინა“ (17.77). აუცილებელსა და საჭიროს მონაზვნები იკონომისაგან ღებულობდნენ: „ითხოვდიან გინა თუ მოგვნი, გინა თუ ჩაფლანი, გინა თუ ტყავი, გინა თუ საძლები, გინა თუ სელი“ (17.,85). ეს პასაჟები ყურადღებას იქცევენ იმითაც, რომ მათში ნათლად ჩანს, თუ რითი იმოსებოდნენ ბერები.
ცხადია, არსებობდა სპეციალური დანიშნულების სახელოსნოებიც, სადაც იკერებოდა ტანსაცმელი, ფეხსაცმელი, ტერფმანიც, რომელიც კოჭს არ სცილდებოდა. ნ. კვიციანი შენიშნავს. რომ „ტყავი მუშავდებოდა სახელოსნოში, რომელსაც „საწინგრო“ ეწოდებოდა (7.134). ეს ტერმინი გვხვდება „იოანესა და ექვთიმეს ცხოვრებაში“. „საპარიკონომოსოჲ და საწინგროჲ... ესე იკონომოსისა გასაგებელნ იყვნეს“ (17.84). „საწინგრო“ ილ. აბულაძეს განმარტებული აქვს, როგორც სახარაზო, ხარაზი კი წუფია მაშიის მკერავი“ (7.133). ფეხსაცმლის მკერავს მეხამლესაც უწოდებდნენ. აგიოგრაფიულ ძეგლთა პერსონაჟთაგან ამ ხელობით განსწავლულია ევსტათე მცხეთელი, რომელმაც გიორგი მცირის სიტყვებით რომ ვთქვათ, თავისი სხეული „წარიჴადა როგორც ჴამლი სულისაჲ“ ქრისტესათვის. სრულიად უხამურს ვხედავთ რწმენისთვის თავგანწირულ შუშანიკს: „მოჰყვანდა წმიდაჲ შუშანიკ უჴამური და თმაგარდატევებული, ვითარცა ერთი ვინმე შეურაცხთაგანი და ვერავინ იკადრა თავსა მისსა დაბურვად“ (16.20). ჯერ კიდევ პირველი კონფლიქტის დროს „მოხეთქნა თავსა მისსა კუბასტიცა“ ვარსქენმა. ციხეში შესულმა იაკობმა ასეთი სახით იხილა დედოფალი: „და კუბასტნი შუშანიკისნი და ჴორცნი წვილ-წვლილად დაებძარნეს“ (16.20).
ტერმინმა „კუბასტი“ მრავალი მეცნიერის ყურადღება მიიქცია. „საბას განმარტებით „კუბასტი“ ლეჩაქია, ივ. ჯავახიშვილით - კვართს ზემოდან სამოსი“ (13.136), - წერს ნ. ჩოფიკაშვილი. ამ უკანასკნელს კი დადგენილი აქვს კუბასტის რამდენიმე სახე და ხმარების სხვადასხვა წესი (შუბლზე ჩამოწეული, გვერდზე განასკული, ნიკაპის ქვეშ საყბეურის მსგავსად ამოფენილი ბოლოებით) და ქალის თავსაბურავად აქვს მიჩნეული. ივ. ჯავახიშვილი ბრძანებდა, რომ „საქმე მოციქულთაში კუბასტი ბერძნულად და ლათინურად კვართის აღმნიშვნელ ტერმინს უდრის. ნიკორწმინდის XIს. სიგელის ცნობა ამ ტერმინის თავდაპირველი მნიშვნელობის გამორკვევის საშუალებას გვაძლევს. იქ წერია: ერთ-ერთმა შემომწირველთაგანმა შემოსწირა „კუბასტი ბერძნული და კუართად შევკერეთ“. ნიკორწმინდის ეს ცნობა ცხადყოფს, რომ კუბასტი ქსოვილის სახელი ყოფილა, რომლისგანაც ტანისამოსს ჰკერავდნენ“ (15.179).
როგორც აღვნიშნეთ, კვართი, უფრო სწორად უსახელო კვართი ანუ პალეკარტი შუშანიკს ანტიოქიისა ემოსა, ამიტომ მას კუბასტს ვერ ვუწოდებთ, მაგრამ თავსაბური, რომელიც მას ეხურა, არა მარტო თავს, ალბათ მხრებსაც უფარავდა, ასეთი რამ სავსებით შესაძლებელი იქნებოდა V ს-ში.
აღსანიშნავია, რომ სარწმუნოების თვალსაზრისით ქსოვილის მასალას განსაკუთრებულ მნიშვნელობას ანიჭებდნენ. მაგალითად, მღვდლებს არ ჰქონდათ უფლება მატყლის ქსოვილით შემოსილიყვნენ და სელის ქსოვილს იყენებდნენ. „სამოსელი სელისაჲ შეიმოსდიან და არა შეიმოსდიან მატყლისაჲ“ (ეზიკ. 44.17). „საკურთხევლისა მსახურებასა ფესუდითა სამოსლითა და ტყავითა „არა იკადრებოდა მსახურებაჲ“ (16.266), - წერდა გიორგი მერჩულე. ტერმინი „ფესუედი“ განმარტებული აქვს ნ. სულავას (11.92). ამიტომ მასზე აღარ შევჩერდებით. ცხადია, რომ ღვთისმსახურების სფეროში ერთგვარობა ერთბაშად არ დამყარებულა. ამ მხრივ საგულისხმო ცნობა მოეპოვება გიორგი ხუცესმონაზონს. მისი სიტყვით: „სვიმეონწმინდას ქართველი ხუცესი ჟამისწირვას ვერ ატარებდა იმ მიზეზით, რომ „გასრულ იყო ჟამისწირვად ქალამნითა და საბეჭურითა თჳნიერ სამღდელოჲსა შესამოსლისა, ვითარცა იყო პირველად წესი ჩუენი“ (16.150).
სამღვდელო სამოსელის შექმნა ღვთაებრივ სიბრძნესთან არის წილნაყარი. ვინაიდან ქართული აგიოგრაფიული ძეგლების პერსონაჟები ქრისტესმოსავები არიან, ამიტომ ყურადღებას გავამახვილებთ ახალი აღთქმის სამღვდელმთავრო შესამოსელზე. „სტიქარი (კვართი) ორარი, საბუხარები, ოლარი, სარტყელი, საგვერდული, ენქერი, ფელონი, საკკოსი, ომფორი და მიტრა - „ყველა ეს შესამოსელი განასახიერებს ქრისტეს განკაცებას - წერს ნ. გველესიანი - როდესაც კვართით იმოსება მღვდელთმთავარი, სულიერად იგი ქრისტეს შეიმოსავს. ოლარი მიანიშნებს, რომ მღვდელმთავარი არის არა მხოლოდ მსახური, არამედ საიდუმლოს შემსრულებელიც (5.9). ძეგლში „გრიგოლ ხანცთელის ცხოვრება“ თემესტია დეკანოზი სიზმრად ხედავს ოლარით მოსილ მატოჲს სოფლით განსვლას. „ნათლის სვეტი, სიმრავლე წმიდათა ანგელოზთაჲ სვეტსა მას თანა გარდამომავალი, ერთი ვინმე დიაკონის სახედ ოლარითა მათ თანა... და ვიხილე შემკობილი დიდებითა, შემოსილი ჟამისწირვად სამოსლითა მოუგონებელად ბრწყინვალითა და ხელთა აქვნდეს ოქროჲს საცეცხლურნი“ (16.285). აღსანიშნავია, რომ „ოქროს საცეცხლურნი“ ზეცის საკურთხევლის მსახურებაზე მიუთითებს. ამას ადასტურებს მატოჲს სიტყვებით: „რამეთუ ღირს ვიქმენ ზეცისა საკურთხევლისა წინაშე წარდგომად და მარადის მსახურებად“ (16.286). მიღმა სამყარო მხოლოდ ხილვებით შემოდის კაცის ცნობიერებაში. მხოლოდ მათში ვინც „მოჰრიდა ჟამიერთა და ნივთიერთა ბუნებათა, რომელთაც სჯეროდათ, რომ უჟამოჲ იგი ნათელი უძღოდის უნივთოსა მას სამკვიდრებელსა“ (16.252).
ნივთისადმი გადაჭარბებული პატივის მიგება არ ეპატიება ადამიანს. ამ მხრივ საინტერესოა ერთი ეპიზოდი ნაწარმოებიდან „ცხოვრებაჲ იოვანესი და ეფთჳმესი“. მთავარდიაკონმა, რომელიც იყო ერთი ვინმე შერაცხილთა შვილი თჳსი შესამოსელი, რომელი დაედვა ეკლესიას, არა ჰნებავდა რაჲთამცა ვინმე შეიმოსა იგი თჳნიერ მისსა“ (17.77). ექვთიმემ ისურვა მისი შესამოსელით სხვა მთავარდიაკონს შეესრულებინა ჟამისწირვა. მეორემ კი უარი განაცხადა, სამოსლის პატრონის წყენას მოერიდა. ექვთიმემ თავისთან იხმო მთავარდიაკონი და ჰკითხა: „გნებავსა რაჲთა შეიმოსოს ძმამან კუართი შენი და ჰმსახუროს საკურთხეველსა ჩუენ თანა?“... „და იხილა რამეთუ შეწუხნა იგი და არა უნდა რაჲთა შეიმოსოს“ (17.77)-78). მაშინ ექვიმემ კუართის დაწვა ბრძანა. ამით ასწავლიდა მათ, რომ კაცი გაჩენილა ამ ქვეყნად იმისათვის, რაიმე ნივთი კი არა, სულიც არ დაიშუროს მოძმეთათვის. რა თქმა უნდა, სამოსელს, მითუმეტეს სამღვდელთმოძღვროს განსაკუთრებული მნიშვნელობა უნდა მიენიჭოს, მაგრამ არა იმდენად, რომ ამპარტავნებამ დაიმონოს კაცი. ამ მხრივ ყურადღებას იქცევს ერთ-ერთი პასაჟი „გრიგოლ ხანცთელის ცხოვრებიდან“. ავტორი წერდა: „ეტჳფანე შეიმოსა ჟამის წირვად და სხუანიცა მღვდელნი მის თანა, რამეთუ იყო დღჱ იგი კჳრიაკე“ (16.293). გრიგოლმა ჟამისწირვა არც დააწყებინა და უბრძანა სადიაკონედ წარსლვაჲ და განძარცვაჲ... „ხოლო იგი წარვიდა და განიძარცა და დადგა წინაშე მოძღურისა თჳსისა“ (16.293). „და კუალად უბრძანა შემოსაჲ და ჟამისწირვაჲ. და იგი სიხარულით შეიმოსა და შეუვიდა ნეტარსა გრიგოლს“. ეს ყოველივე გრიგოლმა გააკეთა იმისათვის, რომ წარმოეჩინა, თუ რას ნიშნავს „სიმდაბლე სრული საქმით და არა სიტყვით“ (16.293).
თუკი სამღვდელმოყღვრო სამოსელით შემოსვა ერთგვარი პატივია, მისგან განძარცვა ამ პატივის ახდასთან იყო დაკავშირებული, სასულიერო პირების ერთგვარი დასჯის ფორმა იყო.* ანჩის ეკლესიის მღვდლის ცქირის „კათოლიკე ეკლესიით განხდა“ ასე აღგვიწერა გიორგი მერჩულემ: „სარწმუნოთა მათ მღვდელთმოძღვართა განკვეთეს იგი პატივისაგან მისისა და მამამან გრიგოლ და დედამან ფებრონიამ შემოსილი საკურთხევლით შთამოიყვანეს და წინაშე საკურთხევლისა განძარცუეს“ (16.306).
ღვთისმოსავნი ღვთისმოშიშებას ქადაგებდნენ და სათნოებისაკენ მოუწოდებდნენ, როგორც სასულიერო, ასევე საერო პირთ. „ჴორციელად ძლიერთა ხელმწიფეთა“ ნების წინააღმდეგ წასვლის უფლებასაც აძლევდნენ თავს მოძღვარნი. აშოტის სატრფო გრიგოლ ხანცთელმა „აკურთხა ლოცვითა და შეჭურა მადლითა და მისცა თჳსთა ჴამლთა საბელი, რაჲთა სარტყელად შეირტყას“ (16.297). და სულის გადასარჩენად ფებრონიას მიაბარა. სარტყელი არის სიმბოლო სიმტკიცის, სიძლიერის და ნიშნავს მუდმივ მზადყოფნას მსახურებისათვის. „სარტყელი ეძლეოდა ღვთისმსახურს ღვთისაგან ცოდვათა საბრძოლველად“ (5.8). სწორედ ვნებათა მოსაკვდინებლად ეძლევა სარტყელი აშოტის სატრფოს. ცნობილია, რომ სარტყელი ძველად აუცილებელი ელემენტი იყო მეფეთა და დიდებულთა სამოსელშიც.
საყურადღებოა ის გარემოება, რომ აგიოგრაფიულ ნაწარმოებებში მეფე-დიდებულთა სამოსი ან არ არის აღწერილი ან გადმოცემულია ყოველგვარი გარეგნული სიმდიდრის გარეშე. შავთელის სიტყვებით რომ ვთქვათ, „შესამოსელნი, შესამკობელნი... ოქრონემსული, გჳრგჳნ-სკიპტრანი, ბისონ-მიტრანი, ძოწეულითა თანა შექმნულნი“ არსად იხილვება. აშოტ კურაპალატის გარეგნობა, რომელიც ავტორის მიერ იწოდება „კეთილად მორწმუნეჲ“, არც ერთი შტრიხით არ არის აღწერილი. მის ჩაცმულობაზე წარმოდგენას გვაძლევს ოპიზის რელიეფი, რომელზედაც აშოტი გამოსახულია ქრისტესა და დავით წინასწარმეტყველს შორის. ეს კომპოზიცია თითქოს იმეორებს გიორგი მერჩულეს ტექსტს, სადაც აშოტ I მოხსენიებულია, როგორც „დავით წინასწარმეტყველისა და უფლისა მიერ ცხებულსა შვილად წოდებული ხელმწიფეჲ“. რელიეფზე „აშოტ კურაპალატს წელში დავიწროვებული და ქობისკენ გაგანიერებული მოკლე კაბა აცვია გადაფენილი საყელოთი... წელს ცოტა ქვემოთ წვერებით გადაბმული რომბისებური ფიგურებით შედგენილი სარტყელი აქვს შემოჭერილი. ბოლომდე ჩახსნილი კაბა მარცხენა მხარესაა შეკრული. მსგავსი სამოსით იმავე რელიეფზე დავით წინასწარმეტყველია წარმოდგენილი, რომელიც დაბადების ტექსტის მიხედვით „მოსილ იყო სამოსლითა ბისონითა“ (13.68). დიდებულთა ანუ ერის კაცთა ბისონით მოსილება არაერთგზის დასტურდება, როგორც მატერიალური კულტურის, ასევე წერილობითი ძეგლებით, მაგრამ აგიოგრაფები ამაზე არაფერს ამბობენ. საერო პირთ ისინი ისევე აღწერდნენ, როგორც სასულიერო პირებს, უწინარესად მათი სულიერი სამყაროს ჩვენებას ესწრაფვოდნენ. ჩვენს თვალწინ არიან „ღმრთისმიერი დიდებულებით“ მოსილი სასულიერო პირნი და „ჴორციელად ძლიერნი“ დიდებულები. ეს უკანასკნელნი შემოქმედმა „ყოველსა ერსა ზედა მთავარ ყვნა, რაჲთა სიმართლით განიკითხვიდნენ მათ შემკობილნი სამოსლითა ბრწყინვალითა“ (16.269). ...“რამეთუ სიბრძნემან საღმრთომან სამოსელთა მრავალსახეთა მიერ გულისჴმა-უყო ყოველთა კაცთა პატივი თითოეულისა წესისა მათისაჲ ღმრთისმსახურებით“ (16.269). კეთილად მსახური მეფეები უხვად გასცემდნენ საფასეს ეკლესიათა მშენებლობისათვის. გიორგი მერჩულეს ნაწარმოებში გაბრიელ დაფანჩული ამბობს: „აწ ჩუენ თანა არს ჴორციელი კეთილი და თქუენ თანა არს სულიერი კეთილი, და ესე შევზავნეთ ურთიერთას“ (16.260). როგორც მოტანილი ციტატიდან ჩანს, „ჴორციელი კეთილი“ მატერიალურ სიკეთეს ნიშნავდა. ამ მოსაზრების განსამტკიცებლად შეიძლება კიდევ ერთი მაგალითის მოხმობა ისევ „გრიგოლ ხანცთელის ცხოვრებიდან“: ხანძთას მოსულმა გრიგოლმა და მისმა მოწაფეებმა „პირველად მტერთა ძლევისა საჭურველი მიიღეს ოხითა წმიდისა გიორგისითა და შემდგომად ლოცვითა მათ სანატრელთაჲთა, ჴორცითა სულთა თანა განათლდეს“... დიდებულებმა მიანიჭეს კეთილთა მათგან შესაწირავი“ (16.275). წმინდა მამებმა მხოლოდ მათი დახმარებით შეძლეს სანუკვარი სურვილის განხორციელება.
შემოქმედმა უწინარესად, ქმნის სურვილით აღჭურვა კაცი და „სახიერებითა მისითა მოგუანიჭა მსგავსებაჲ თჳსი და შუენიერებაჲ შუენიერებისა თჳსისაჲ“ (თ.158).
პროფესორი რ. სირაძე შენიშნავს, რომ „შუასაუკუნეებში „ესთეტიკურს არსებითად ქმნის ამაღლებული. ამიტომ ტერმინები „შუენიერი“ და „შუენიერებაჲ“ ძირითადად ამაღლებულის მნიშვნელობით უნდა გვესმოდეს და არა „სილამაზის“ შინაარსით. ამის გათვალისწინებას მნიშვნელობა აქვს აგიოგრაფიული მწერლობის მხატვრულ სახეთა მართებული გაგებისათვის. აქ სახეებს ესთეტიკურობას ანიჭებს „ამაღლებულობა“ და არა „სილამაზე“. ამიტომ არ შეიძლება თანამედროვე კატეგორიებით შევაფასოთ იმდროინდელი ფასეულობანი და „სილამაზე“ ვეძებოთ იქ, სადაც წამყვანია ამაღლებულობა“.
როგორც აგიოგრაფიული ჟანრის ნაწარმოებებიდან ჩანს, სამოსი ასრულებდა პრაქტიკულ ფუნქციას. ტერმინი „შესამოსელი“ აღნიშნავს, როგორც სასულიერო, ასევე საერო პირთა სამოსს. „შესამოსელი მისი მატარებლის ორ მხარეს გამოხატავს - ღვთაებრივს და ადამიანურს. რადგან ის შუამავალია უფალსა და ადამიანებს შორის. სიბრძნით დამზადებული შესამოსელი არის დიდებისათვის - ეს ღვთიური წილია და დასამშვენებლად - ეს კაცებრივი წილია“ - წერს პროფ. ზ. კიკნაძე (8.3).
სამოსის რომელი დანიშნულება იყო პირველადი მხატვრულ-ესთეტიკური თუ პრაქტიკულ-უტილიტარული, ძნელია ამის თქმა. „სანამ ესთეტიკა, როგორც ასეთი, არ არსებობდა, არ არსებობდა ისეთი რამეც, რაც არ იყო ესთეტიკური“ (10.8).
საკითხს „ღვთისმოსავთა სამოსელის ესთეტიკური რაობისათვის ქართულ აგიოგრაფიაში, კერძოდ, V-XI სს. ძეგლების მიხედვით ნაწილობრივ ამოწურულად ჩავთვლიდით, რომ არა სიტყვახელოვან აგიოგრაფთა ზღვარდაუდებელი ფანტაზია. ჩვენს ყურადღებას იქცევს მათ მიერ სამოსლის ტერმინების საშუალებით გამოხატული აზრის მშვენება. ამ მხრივ აღსანიშნავია გიორგი მცირეს მიერ ექვთიმეს დახასიათება: „რომელმან უმეცრებისა იგი საბურველი მოსძარცუა გონებათა ჩუენთა; და ვითარცა დღემან ღმრთივ-განათლებულმან მჭმუნვარე იგი ნისლი უგულისჴმობისაჲ განჴადა სულისამან ჩუენისა“ (17.108). გიორგი ათონელი კი საკუთარ ნაღვაწს ასეთ შეფასებას აძლევს: „მრავალსასყიდლისა საფასენი უნდოთაგან ნივთთა გამოვლენ, ხოლო ჩემ შორის არარაჲ პატიოსანთაგანი იპოვა, რაჲთამცა სულიერი ესე კარავი შემემკო, გარნა ხოლო ბალანი, თიკანთ მსგავსისა ამის გონებისა ჩემისაგან მოპარსული; არამედ ძოწეულმან და პორფირმან თქუენმან განაშუენენ იაკინთისა თანა და ბისონისა ოქროშეთხზულმან“ (17.207). მართლაც, გაოცებას და აღფრთოვანებას იწვევს აგიოგრაფთა თავმდაბლობაც და მაღალმხატვრულობაც. ბასილი კესარიელის შეგონებით: „ვინაჲთგან უკუე სული ჩუენი სართულსა ამას შინა ჴორცთასა დაფარულ არს, ამისთჳს საჴმარ არიან სიტყუანი და ზრახვანი გამოსაცხადებლად სიღრმეთა მათ შინა სულისაცა დაფარულთა ზრახვათა“ (2.19). სწორედ სიტყვით გვაზიარებენ აგიოგრაფები თავიანთი სულიერი სამყაროს მშვენიერებას.
დამოწმებული ლიტერატურა:
აბულაძე ილ. ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, თბ., 1967.
ბასილი კესარიელის „სწავლათა“, ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანი, გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო ც. ქურციკიძემ, თბ., 1983.
ბასილი კესარიელის „ექუსთა დღეთათჳს“ და „კაცისა აგებულებისათჳს“, ძველი ქართული თარგმანები, გამოსცა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო ილ. აბულაძემ, თბ., 1964.
გაგოშაშვილი ნ. ქრისტიანული სრულქმნილება გრიგოლ ნოსელის ეპისტოლეში „სისრულისათჳს“ და „აბო თბილელის წამება“, ახალგაზრდა მეცნიერთა რესპუბლიკური კონფერენცია, მუშაობის გეგმა და მოხსენებათა თეზისები, თბ., 1998.
გველესიანი ნ. ახალი აღთქმის სამღვდელთმთავრო შესამოსელი, გაზ. „თბილისის სასულიერო აკადემია და სემინარია“, თბ., 1999, №8, აგვისტო.
კუჭუხიძე გ. უფლის კვართის სიმბოლიკისათვის, ცისკარი, №3, 1998.
კვიციანი ი., კვიციანი ნ. ეთნოგრაფიული ძიებანი, თბ., 1992.
კიკნაძე ზ. სამღვდელო შესამოსელი, რელიგია, №9-10, 1998.
მამათა ცხოვრება, კ. კეკელიძის სახ. ხელნაწერთა ინსტიტუტი, A-1105, 19v.
სირაძე რ. ლიტერატურულ-ესთეტიკური ნარკვევები, თბ., 1987.
სულავა ნ. ფილიპე ბეთლემელი, ლიტ. ძიებანი, XIX, თბ., 1998.
სულხან-საბა ორბელიანი, ლექსიკონი ქართული, I, თბ., 1991.
ჩოფიკაშვილი ნ. ქართული კოსტიუმი (VI-XIV სს.), თბ., 1964.
ციციშვილი ი. მასალები ქართული ჩაცმულობის ისტორიისათვის, თბ., 1954.
ივ. ჯავახიშვილი. მასალები ქართველი ერის მატერიალური კულტურის ისტორიისათვის, III-IV, თბ., 1962.
ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, I (V-X სს), დასაბეჭდად მოამზადეს ილ. აბულაძემ, ნ. ათანელიშვილმა, ნ. გოგუაძემ, ლ. ქაჯაიამ, ც. ქურციკიძემ, ც. ჭანკიევმა და ც. ჯღამაიამ. ილ. აბულაძის ხელმძღვანელობითა და და რედაქციით, თბ., 1963.
ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, II (XI-XV სს.), დასაბეჭდად მოამზადეს ილ. აბულაძემ, ნ. ათანელიშვილმა, ნ. გოგუაძემ, მ. დოლაქიძემ, ც. ქურციკიძემ, ც. ჭანკიევმა და ც. ჯღამაიამ. ილ. აბულაძის ხელმძღვანელობით, თბ., 1967.
Marekh Gabadadze
On Aesthetics of Devout Women's Clothing
(In the Georgian Hagiographic Works of V-VI centuries)
Did devout women's clothing have an aesthetical function? Using the quotations of the V-VI c.c. works the author remarks that ideological factors had a great influence on people's clothes. The attention is paid to the Christian clothing, devout women have light soul and virgin flesh.
Clothing connects a human with the reality.
Describing church servants, the hagiographers try to express their spiritual state and almost say nothing about their outer richness. Beauty is less important for them, they give priorities to spiritual loftiness, which is considered as a basis of beauty.
_________________
* აგიოგრაფიულ მწერლობაში სამოსლის სიმბოლიკის ზოგიერთი საკითხი განხილული აქვს თ. გრძელიძეს სტატიაში: „სიმბოლიკის საკითხები ქართულ აგიოგრაფიულ მწერლობაში“. ლიტ. ძიებანი, XVII, 1987. მასში უპირველეს ყოვლისა ყურადღება გამახვილებულია სამოსლის განძარცვის მნიშვნელობაზე
![]() |
3.4 „მაყვლოვანის“ გაგებისათვის ძველ ქართულ მწერლობაში |
▲ზევით დაბრუნება |
ქეთევან ბეზარაშვილი, ბერნარ კული
„მაყუალი“/„მაყულოვანის“ სიმბოლური მნიშვნელობა (ღვთისმშობლის ან ქრისტეს პარადიგმა და ა.შ.), რომელიც ბიბლიური მოსეს ბუჩქიდან მომდინარეობს (გამოსლ.3,2), ფართოდ არის გავრცელებული ქრისტიანულ მწერლობაში და განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია ქართული მწერლობისათვის მისი დაკავშირების გამო წმ.ნინოს სახელთან. ეს სიმბოლური მნიშვნელობანი მჭიდროდ უკავშირდება ამ სიტყვის ლექსიკურ გაგებას. ამდენად, აღნიშნული სიტყვის ჭეშმარიტი ლექსიკური მნიშვნელობის დადგენა განმსაზღვრელია ძველი ქართული ტექსტების სწორი ინტერპრეტაციისათვის.
„მაყვლოვანის“ ლექსიკური მნიშვნელობა
გამოსლვათა წიგნში (3,2), სადაც აღწერილია თეოფანია (მოსესადმი ღვთის გამოცხადება), საღვთო ცეცხლის ალი ედება ბუჩქს, მაგრამ ბუჩქი არ იწვება. აღსანიშნავია, რომ ბიბლიის სხვაენოვან ვერსიებში ამ ადგილას ყველგან ნახსენებია ბუჩქი ან ეკლოვანი ბუჩქი, ქართულ ვერსიაში კი ნახსენებია სიტყვა „მაყვლოვანი“. ეს სიტყვა თანამედროვე ქართულში აღნიშნავს მაყვლის ბუჩქს და არავის შეპარვია ეჭვი, რომ ძველ ქართულშიც მას იგივე მნიშვნელობა უნდა ჰქონოდა.
ებრაული ვერსია: Wayera malake yahwe elaio welabat - eš mitkhasseneh wayere wehineh hasseneh bo er baeš wehasseneh enen u ekal (Exod. 3,2).1
ώφθη δέ αύτώ άγγελοs κυρίου έν φλοί πυρόs έκ τού βάτου, καί όαά öτί ό βάτοs καίεταί π υρί ό δέ βάτοs ού κατεκαίετο.(Septuaginta)2
apparuitque ei Dominus in flamma ignis de medio rubi et videbat quod rubus arderet et non conbureretur (Vulgata)3
ეჩუენა მას ანგელოზი (OB: add. უფლისა AK) ცეცხლითა ალისაჲთა მაყულოანით (J: მაყულოვანით AK /მაყულით C) გამო და იხილა, ვითარმედ მაყულოანსა (J მაყულოვანსა AK) აღატყდების ცეცხლი და მაყუალი იგი არა შეიწუების OB.4
შდრ. ახალი ქართული თარგმანი: „გამოეცხადა უფლის ანგელოზი ცეცხლის ალად შუაგულ მაყვლოვანში. ხედავს, ცეცხლი უკიდია მაყვლოვანს, მაგრამ არ იწვის მაყვლის ბუჩქი.“5
× ereweÏaw nma hretak Tea¨n boÏov hroy i miÆoy morenwoy; Ew tesanär zi morenin ¹a¨eal är hrov, Ã oq ayrär morenin.
yev ereve cav nma hreštak tearn bocov hroy i mijoy morenvoy, yev tesaner zi morenin par eal er hrov, yev oc* ayrer morenin.
Явился же ему Ангел Господень в пламенне из купины и видит тако купина горитъ огонъб купина не сгараеш.6
შდრ. ახალი რუსული თარგმანი: И явился уму Ангел Господень в пламени огня из среды терногого куста И увидел он что терновый куст горит огнем но куст не сгорает.7
And the angel of the God appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire. and the bush was not consumed8
ამგვარად, როგორც ვხედავთ, ბერძნული სიტყვა βάτοs ბუჩქი ძველ ქართულად თარგმნილია, როგორც „მაყვლოვანი“/„მაყუალი“. სიტყვა „მაყვალი“ თანამედროვე ქართულში ეწოდება ეკლიან კენკროვან მცენარეს, რომელსაც აქვს შავი ნაყოფი. მისი ლათინური შესატყვისია rubus fruticosus (რუსულად: ежевика куманика;9 ежевичный куст,. кустистый, кустарник. ინგლისურად blackberry bush, bramble). გამოსლვათა წიგნის ებრაული სიტყვა seneh ლექსიკონებში განიმარტება როგორც ეკლიანი ბუჩქი (გამოსლ. 3,2; II შჯ. 33,16). მისი სინონიმი სიასჰე განიმარტება როგორც ეკლოვანი (იობ. 30, 4. 7).10 ბიბლიის ფაუნისა და ფლორის შესახებ არსებულ წიგნში იგი განიხილება ეკლისა და ეკლოვანი მცენარეების ან ეკლიანი სარეველების (ასკილის, მაყვლის, ნარშავას) აზრობრივ ბუდეში - ბოტანიკური poterium spinosum.11 აქვე ბერძნული batos -ის, როგორც ეკლიანი ბუჩქის სინონიმებად დასახელებულია ახალი აღთქმიდან akantha (ეკლები - მთ. 7, 16; ებრ. 6, 8; ლ. 6, 44; ეკლებს შორის დავარდნილი თესლი მთესველის იგავიდან - მთ. 13, 7; მრკ. 4,7; ლ. 8, 7; ქრისტეს ეკლის გვირგვინი - მთ. 27, 29; ი. 19, 2), akanthinos (ეკლიანი [გვირგვინი] - მრკ. 15, 17; ი. 19, 5), tribolos (чернополох, thistle, კუროჲსთავი - მთ. 7, 16; ებრ. 6, 8).12 შესაბამისი სომხური სიტყვაც მორ (ი,ივ) ნიშნავს ჟოლოს, ხოლო moreni (nvoj, neav) ეწოდება ჟოლოს ბუჩქნარს, მაყვალს, საზოგადოდ ეკლიან ბუჩქს, ბუჩქნარს, ჯაგნარს.13 რაც შეეხება გამოსლვათა წიგნის აღნიშნული ადგილის რუსულ თარგმანს терновый куст (thorny bush-ekliani buCqi), სიტყვა „nthy“ რუსულში აღნიშნავს ეკლიანი ბუჩქის სხვა სახეობას. ეს არის ბოტან. prunus spinosa, ქართულად „კვინჩხი“14 (ინგლისურად black thorn).
ძველ ქართულ ენაში, ი. აბულაძის ლექსიკონის მიხედვით, სიტყვას „მაყუალი“/“მაყულოვანი“ უნდა ჰქონოდა იგივე მნიშვნელობა, რაც მას აქვს თანამედროვე ქართულში. აქ იგი თანამედროვე ქართულ ენაზე განმარტებულია როგორც „მაყვალი“. აქვე ა. გამყრელიძის მიერ მითითებულია მისი ლათინური შესატყვისი morus.15 თუმცა უნდა აღინიშნოს, რომ morus ნიშნავს თუთის ხეს (mulberry (tree), მაყვალს კი შეესაბამება rubus.16
სულხან-საბას ლექსიკონში სიტყვასთან „მაყუალი“/„მაყვალი“ მითითებულია გამოსლ. 3,2 და იგი განმარტებულია როგორც „ხე“.17
აღსანიშნავია, რომ სიტყვა „მაყვალი“/„მაყვლოვანი“ დღეს ჩვენს ცნობიერებაში მჭიდროდ არის დაკავშირებული შავი კენკროვანი ნაყოფის მქონე ბუჩქთან. ალბათ, ამიტომაც ბიბლიის ებრაულიდან შესრულებულ ახალ ქართულ თარგმანში აღნიშნულ პასაჟში (გამოსლ.3,2) სიტყვა „ბუჩქი“ (ებრაული seneh ბერძნული βάτοs თარგმნილია არა როგორც უბრალოდ „ბუჩქი“ ან „ეკლიანი ბუჩქი“ საზოგადოდ, არამედ როგორც „მაყვლოვანი“ ტრადიციული ძველი ქართული ფორმით (მეორე ადგილას იგი შეცვლილია ახალი ფორმით „მაყვლის ბუჩქი“ (blackberry bush). „მაყვლოვანის“ ახალი ქართული შესატყვისი კი არის „მაყვლიანი“ (მაყვლის ბუჩქები). მისგან მკვეთრად განსხვავდება თანამედროვე ქართულში „ეკლოვანი“, როგორც საზოგადოდ ეკლიანი ბუჩქების ადგილი. „მაყვალს“/„მაყვლიანს“ კი ახალ ქართულში აქვს კონკრეტულად მაყვლის ბუჩქების (და ამ ბუჩქებით მოფენილი ადგილის) გაგება.
ჩვენი მიზანია გამოვიკვლიოთ უპირველესად სიტყვის „მაყვალი“/„მაყვლოვანი“ ლექსიკური მნიშვნელობა ძველ ქართულში.
როგორც ზემოთ ვნახეთ, ბიბლიის ყველა ვერსიაში საუბარია არა კონკრეტულად მაყვლის ბუჩქზე, არამედ საზოგადოდ ბუჩქზე.
ჩვენთვის საყურადღებოა, თუ რა მნიშვნელობის შემცველია ბერძნული სიტყვა βάτοs,ό, ή მას აქვს რამდენიმე მნიშვნელობა: 1. მაყვალი (bramble), rubus ulmifolius;18 /[შდრ. rubus fruticosus]; შდრ. მაყვლის ბუჩქი (bramble bush);19 2. ჟოლო (raspberry), rubus idaeus, etc.20 3. ეკლიანი მცენარე (колёчее растение (thorny plant),21 მაყვალი ან კვინჩხი (ежевика или тю рн (blackberry or blackthorn NT);22 4. ეკალი. ქაცვი, წვეტი (thorn, prickle, stud (sc. ρόδου ვარდის)23
როგორც ვხედავთ, სიტყვა βάτοs -ის განმარტებანი ნაირგვარია და სხვადასხვა სახეობის ეკლიან მცენარეს გულისხმობს. ბიბლიის ფაუნისა და ფლორის შესახებ არსებულ წიგნში აღნიშნულია, რომ ყოველთვის შეუძლებელია იმის განსაზღვრა, თუ კონკრეტულად რომელი მცენარე იგულისხმება აქ.24 აშკარაა, რომ მის განმარტებაში წამყვანია ეკალი ან ნებისმიერი სახის ეკლიანი ბუჩქი. იგი შეიძლება იყოს მაყვლის ბუჩქიც, რადგან ისიც ეკლიანი ბუჩქის სახეობაა, მაგრამ აღნიშნული სიტყვის მნიშვნელობაში ხაზგასმულია არა ნებისმიერი ბუჩქი ან მისი ნაყოფის სახეობა, არამედ სწორედ მისი ეკლოვანება.
აღსანიშნავია, რომ სამეცნიერო ლიტერატურაში არ არის იდენტიფიცირებული, თუ კონკრეტულად რომელი სახეობის მცენარე იგულისხმება ბიბლიურ ეკლის ბუჩქში.25 ეგზეგეტთა მიხედვით, იგი შეიძლებოდა ყოფილიყო „აკაცია“ და „მიმოზაც“ კი.26 ორივე ეს მცენარე ეკლოვანია.
ამგვარად, სიტყვას βάτοs ძველ ბერძნულში ჰქონდა უმთავრესად ორი მნიშვნელობა: 1. საზოგადოდ ეკლიანი ბუჩქისა და 2. კონკრეტულად ამა თუ იმ სახეობის ეკლიანი ბუჩქისა - მაყვლისა თუ სხვ.
ზემოთ წარმოდგენილი ანალიზიდან გამომდინარე წამოიჭრება საკითხი, რომ ძველ ქართულ სიტყვასაც „მაყუალი“/„მაყულოვანი“ შესაძლოა ჰქონოდა აღნიშნული ორი მნიშვნელობა ძველ ქართულ ტექსტებში. მას შეეძლო გამოეხატა არა მხოლოდ მაყვლის ბუჩქი კონკრეტულად, არამედ ეკლიანი ბუჩქი ან ეკლები საზოგადოდ. ი. აბულაძის ლექსიკონში მოტანილი მაგალითები განამტკიცებს ამ შეხედულებას. აქ, გარდა იმ მაგალითებისა, რომლებიც ეხება მოსესადმი ღვთის გამოცხადებას მაყვლის ბუჩქში (გამოსლ. 3, 2; შდრ. მრკ. 12, 26;27 ლ. 20, 37; საქმ. 7,30. 35), დასახელებულია აგრეთვე რამდენიმე მაგალითი სხვა ბიბლიური წიგნებიდან,28 სადაც კონტექსტის მიხედვით „მაყვალში“ „ეკალი“ შეიძლება იგულისხმებოდეს. ქვემოთ წარმოდგენილი ეს მაგალითები ბუჩქის იმავე აზრობრივ ბუდეშია წარმოდგენილი ბიბლიის კონკორდანსსა და ინდექს-ლექსიკონში, სადაც განხილულია ეკლოვანების მაგალითები (იხ. ზემოთ bush, thorn-seneh/siash/ βάτοs 29):
1. მაყუალთაგან მოისთულიან ყურძენი (ლ.6,44). სრული კონტექსტია: „რამეთუ თითოეული ხჱ თჳსისაგან ნაყოფისა საცნაურ არნ; რამეთუ არა ეკალთაგან შეკრიბიან ლეღჳ, არცა მაყუალთაგან მოისთულიან ყურძენი“ (ლ.6,44).30
καστν γάρ δνδρον κ τού ίδίου καρπού γινώσκται ού γάρ ξ άκανθών συλλγουσιν σύκ ούδ κ βάταυ σταφυλήν τρυγώιν (L.6,44).31
...neque enim de spinis colligunt ficus, neque de rubo vindemiant uvam (Vulgata).
...of thorns do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
...не собирает смокв с терновника и не снимает винограда с кустарника (i.e.bushes, undergrowth).
ამ თემას მრავალი ვარიაცია გააჩნია ახალ აღთქმაში. სახარების სხვა წიგნებში ნაცვლად სიტყვისა βάτοs ეკლიანი ბუჩქი) გვხვდება სიტყვა άκανθα ეკალი) იმავე კონტექსტში, რომელიც უარყოფითი შინაარსის შემცველია და გამოხატავს უნაყოფობას, ბოროტებას, შეურაცხს და ა.შ. მასთან კი დაპირისპირებულია ნაყოფიერი და კულტურული მცენარეები, როგორიცაა ლეღვი, ყურძენი და ა.შ. ან კიდევ შეცვლილია ადგილები ეკლისა და სხვა უნაყოფო მცენარისა კულტურულ მცენარეებთან დაპირისპირებისას, მაგ., ყურძენი დაპირისპირებულია ეკალთან, ნაცვლად მაყვლისა და პირიქით, ლეღვი - მაყვალთან ან კუროსთავთან (მთ.7,16)32 და ა.შ.
შდრ. მაგ., „ნაყოფთა მათთაგან იცნნეთ იგინი. ნუუკუე შეკრიბიან ეკალთაგან ყურძენი ანუ კუროჲსთავისაგან -ლეღჳ?“ (მთ.7,16).
άπό τών καρπών αύτών πιγνώσθ αύτούs μήτι συλλγουσιν άπό άκανθών σταφυλάs ή άπ ό τριβόλων σύκα;(Mt.7,16).
...Numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus.
...собираёт ли с терновика виноград. или с репеиника смоквы ?
ეს კიდევ ერთხელ ადასტურებს, რომ „ეკლისა“ და „მაყვლის“ სიმბოლური მნიშვნელობები ერთი და იგივეა - მათ ერთნაირი უარყოფითი დატვირთვა აქვთ ბიბლიურ წიგნებში და ამდენად ზოგჯერ სინონიმებსაც კი წარმოადგენენ განხილულ კონტექსტში. ბიბლიური წიგნების აღნიშნულ პასაჟებში გამოყენებული რიტორიკული ხერხიც - აზრობრივი პარალელიზმი, რაც გულისხმობს ერთი და იმავე აზრის გამეორებას სინონიმური მნიშვნელობის თუ ერთნაირი სიმბოლური მნიშვნელობის მქონე სიტყვებით და ფრაზებით (აღნიშნულ შემთხვევაში βάτοs-ისა და άκανθα-სი), კიდევ ერთხელ ადასტურებს „მაყვლის“ გააზრებას როგორც „ეკლისა“ ძველ ქართულ ენაში.
ასევეა მაგ., სიტყვები άκανθα, άκανθινοs და ρίβολοs, რომლებიც სინონიმებია ზოგიერთი ბიბლიური წიგნის მიხედვით - „ეკალი და კუროჲსთავი“ (დაბად. 3, 18; ოვს. 10, 8; ებრ. 6, 8. შდრ. ეს. 7, 23-25). ეს უკანასკნელი - τρίβολοs („კუროჲსთავი“ ძველ ქართულში) ასევე ეკლიანი მცენარეა - agrimonia eupatoria ან ტრიბულუს (i.e.thorny bushes).33 იგი მიჩნეულია სარეველად, განსხვავებით ნაყოფიერი კულტურული მცენარეებისაგან. ეკლიანი მცენარეების ყველა ზემოთ ჩამოთვლილი სახეობა (მიუხედავად იმისა, აქვს მას ველური ნაყოფი, თუ არა), მიჩნეულია ველურ მცენარეებად ჭირნახულთან შედარებით და შესაბამისად ბიბლიურ სახისმეტყველებაში უარყოფითი დატვირთვა აქვს მინიჭებული, მაგ., „ეკალი და კუროჲსთავი ურგები და დაწყევისა მახლობელი, რომლისა უკუანაჲსკნელი დასაწუველად არნ“ (ებრ. 6, 8). ზემოთ აღნიშნულ ძველი აღთქის წიგნებში (დაბ. 3, 18 და ეს. 7, 23) იგი დასჯისა და ღვთის სამართლის სიმბოლოა.34
ακανθα-სა და βάτοs-ის სინონიმურობაზე მეტყველებს კიდევ ერთი ფაქტი. გრიგოლ ღვთისმეტყველის ერთ-ერთ ჰომილიაში, სადაც საუბარია იუდას გამცემლობაზე, მისი ამ ნიშნით გამორჩევა ქრისტეს მოწაფეთა შორის შედარებულია ვენახში მაყვლის აღმოცენებასთან: „გასმიეს მაყულისაჲცა ვენაჴით აღმოცენებაჲ და იუდაჲსი ერთ მოწაფეთაგანობაჲ, განმცემელისაჲ“. or. 21, 14, 75. (ეფრემ მცირის თარგმანი). მაყვლის ვენახში აღმოცენების სახის წყაროდ გრიგოლის ბერძნული ტექსტის მინისეულ გამოცემაში დასახელებულია იგავ. 26,9. უფრო სწორად ეს არის მხოლოდ ფრაზეოლოგიური წყარო გრიგოლის ფრაზისათვის φύσθαι δ καί ν άμπλω βατον (PG35, 1097 A11). იგავთა წიგნშია: ეკალი მთვრალის ხელში άκανθαι φύονται ν χιρί τού μεθύσου ცხადია, რომ ακανθα და βάτοs (ეკალი და მაყვალი) ერთი და იგივეა მნიშვნელობით. შინაარსობრივად კი აღნიშნული ადგილის წყარო ბიბლიური წიგნების ზემოთ განხილული მუხლებია.
მოტანილი მაგალითებიდან ცხადია, რომ ი.აბულაძის მიერ ციტირებულ მუხლში (ლ. 6,44) სიტყვა „მაყუალი“ ნიშნავს ეკლიან ბუჩქს.
2. ი. აბულაძის მიერ დასახელებული მეორე მაგალითია: „ქრთილისა წილ აღმომიცენდების მაყუალი“ O (იობ. 31,40). სრული კონტექსტია: „იფქლისა წილმცა აღმომიცენდების ჯინჭარი და ქრთილისა წილ - მაყუალი“ (იობ. 31,40).35
άντι πυρύ άρα εξελθοι μοι κνίδη, άντί δε κριθήs
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina.
ცხადია, რომ ამ შემთხვევაშიც „მაყუალი“ არის ეკლოვანი ბუჩქი - spina ისიც იმავე კონტექსტშია მოხსენიებული, რა კონტექსტშიაც ვხვდებით უნაყოფო ველური მცენარის κνίδη-ს (tribulus) მოხსენიებას. შდრ. tribulus-ის შესატყვისი ზემოთ დასახ. ბიბლიურ წიგნებში არის ეკლიანი მცენარე „კუროჲსთავი“ და არა ჯინჭარი.
ამგვარი მაგალითების მოხმობა ბიბლიური წიგნებიდან კიდევ მრავლად შეიძლება,36 მაგრამ ვფიქრობთ, განხილულიც საკმარისია იმ მოსაზრების განსამტკიცებლად, რომ „მაყვალს“ ძველ ქართულ ნათარგმნ ტექსტებში ჰქონდა ეკლიანი ველური ბუჩქის მნიშვნელობაც.
ეს აზრი შეიძლება განვამტკიცოთ მხოლოდ ერთი ბიბლიური პარალელითაც. ამ პასაჟში მოხმობილია ასოციაციური სახე, რომელიც თეოფანიას გვახსენებს -„ცეცხლი ეკალთა შორის“ (πύρ εν άκάνθαιs) და არა „ცეცხლი მაყვლოვანით“ (πύρ εκ τού βάτου) ცხადი ხდება, რომ βάτοs-ის სემანტიკა ბიბლიურ წიგნებში არის „ეკალი“ უარყოფითი მნიშვნელობით:37
εξεκαύθησαν ώs πύρ εν άκάνθαιs (Ps.117(118),12).
აღეტყინნეს, ვითარცა ცეცხლი ეკალთა შორის (ფს.117,12).38
და ბოლოს უნდა აღინიშნოს კიდევ ერთი საგულისხმო მაგალითი კოზმა იერუსალიმელისადმი მიმართული იოანე დამასკელის ეპისტოლის ორი ქართული თარგმანიდან (ეპისტოლე ერთვის იოანე დამასკელის „დიალექტიკას“). იოანე დამასკელი ამ ეპისტოლეში ახსენებს ღვთის გამოცხადებას მაყვლოვანში მოსეს მიმართ კაცობრივი ხედვის საღვთო ხედვად შეცალებაზე საუბრისას. ამ პასაჟში იგი ერთნაირი მნიშვნელობით ხმარობს სიტყვებს βάτοs (ბუჩქი) და άκανθα (ეკალი). ეფრემ მცირე თარგმნის სიტყვას βάτοs როგორც „მაყუალი“ ერთ შემთხვევაში და სიტყვას βάτοs როგორც „ეკალი“ მეორე შემთხვევაში. არსენ იყალთოელის თარგმანში კი ორსავე შემთხვევაში როგორც βάτοs ისე άκανθα თარგმნილია „მაყვლად“. ცხადია, რომ ავტორისა და მთარგმნელისთვისაც სიტყვები „მაყუალი“ (ეკლიანი ბუჩქის მნიშვნელობით) და „ეკალი“ სინონიმებია. ისინი მიწიერი სიზრქის გამოხატულებაა, რომელიც საღვთო ხედვისათვის უნდა განიწმინდოს. ვნახოთ ეს მაგალითი:
„...რამეთუ უკუეთუ საღმრთოჲ იგი სჯულისმდებელი მოსე განეყენა რაჲ ხედვათა კაცობრივთა, დაუტევნა მღელვარებანი საწუთოჲსანი და განიყარნა ყოველნი სიზრქენი ნივთთანი, რაჲთა განიწმიდოს თუალი სულისაჲ და ყოს იგი მარჯუე საღმრთოთა ხედვათათჳს; რომელი-იგი კაცთმოყუარებით ჩუენდა მომართ გარდამოსლვასა სიტყჳსა ღმრთისასა, ზეშთა ბუნებისა განჴორციელებასა მისსა ღირს იქმნა ხილვად მაყუალსა შინა და ცეცხლსა უნივთოსა, რომელი-იგი ეგზებოდა და სწუვიდა ეკალსა მას (შდრ. „განჴორციელებასა მისსა მაყუალსა შინა და უნივთოსა ცეცხლსა ღირს იქმნა ხილვად აღმაგზებელსა და განმაცეცხლებელსა მაყულისასა“ - არსენ იყალთოელის თარგმანი), რაჲთა შეცვალოს იგი თჳსისა მიმართ ბრწყინვალებისა, ხოლო არა დასწუვიდა, არცა უჩინო ჰყოფდა, არცა განიყვანებდა მას თჳსისაგან ბუნებისა...“ (ეფრემ მცირის თარგმანი).39 შდ και τήν αύτού ύπερφυά σάρκωσιν εν βάτώ και αύλώ πυρί κατιδείν ήξιωμενοs, φλεγοντι μεν και εκπυρούντι τήν άκανθαν…40
ტექსტუალური კვლევის შედეგად შეიძლება გამოვიტანოთ დასკვნა: სიტყვას „მაყუალი“/„მაყულოვანი“ ძველ ქართულში ჰქონდა შემდეგი მნიშვნელობები: 1. ეკლიანი ბუჩქი; 2. მაყვალი, მაყვლის ბუჩქი. დროთა განმავლობაში მან დაკარგა პირველი მნიშვნელობა და თანამედროვე ქართულში მას შემორჩა მხოლოდ მეორე მნიშვნელობა.41 ამ სიტყვის პირველი მნიშვნელობა გამოუკვლეველი იყო სამეცნიერო ლიტერატურაში.
„მაყვლოვანის“ სიმბოლური მნიშვნელობა
1.ბიბლიური და პატრისტიკული პარალელები
როგორც ზემოთ განხილული მაგალითებიდან დავინახეთ, ბიბლიურ ტექსტებში სიტყვის βάτοЅ მაყუალი წამყვანი მნიშვნელობა მის სხვა მნიშვნელობათა შორის არის „ეკლიანი ბუჩქი“. თეოფანიაშიც მოსეს მიმართ მაყვლის ბუჩქში ხაზგასმულია სწორედ ეკლოვანების სიმბოლური მნიშვნელობა. თავად ბუჩქის თუ მისი ნაყოფის სახეობას არა აქვს აქ არსებითი მნიშვნელობა.
ბიბლიურ ეგზეგეტიკაში βάτοs άκανθα სიმბოლურად განმარტებულია, როგორც რაღაც მიწიერი, დამდაბლებული, საძულველი, ცოდვიანი უნაყოფო, გამოცარიელებული, მავნე, ერთი სიტყვით, შეურაცხი და უარყოფითი. იგი უნდა განიწმინდოს საღვთო ცეცხლის მიერ ან გამოიცადოს განსაცდელით (შდრ. ივდ. 9,8-15: ράμνοs=παίουργοs (nthy).42 bramble= nthy=ძეძუ,43 რაც იგივე ეკლიანი ბუჩქია.44 იგი შეუწველია, როცა იწმინდება საღვთო ცეცხლით და ატარებს იპოდიგმატურ-პარადიგმატურ დატვირთვას (იხ.ქვემოთ), ხოლო ღვთიურთან წილნაყარობის გარეშე შეიწვება ცოდვის ცეცხლით და მკვეთრად უარყოფითი გაგება აქვს, როგორც ცოდვის გამოხატულებას.
მაგ., გრიგოლ ღვთისმეტყველის კომენტატორის ბასილი მინიმუსის (Xს.) განმარტების მიხედვით, „ორსახე არს ბუნებაჲ ცეცხლისაჲ: განმანათლებლობაჲ და შემწუველობაჲ. და ორსავე ამას მაყულისა შორის აჩუენებდა, რამეთუ სწუვიდა, ვითარ ცეცხლი, ხოლო არა დასწუვიდა ქონებითა უმეტესისა ძალისაჲთა, არამედ განანათლებდა, ვითარცა ნათელი. გინათუ სხუებრცა, რამეთუ ბუნებასა აჩუენებდა ცეცხლებრ მოტყინარეობითა, რომელ-ესე არს ბუნებაჲ ცეცხლისა გრძნობადისაჲ. ხოლო ძალსა საკჳრველებისასა ცხად-ჰყოფდა, რაჟამს წუვასა შინა არა შესწუვიდა“ (or.40, com.19. ეფრემ მცირის თარგმანი. A109, XII-XIIIss., 88r).
იგივე ინტერპრეტაცია ცხადად ჩანს მათეს სახარების იოანე ოქროპირისეულ ეგზეგეზაში: უფალი მოვიდა მიწიერი ეკლის (რაც იგივე ადამიანთა სულებია) განსასწმენდად მაცხოვნებელი (სოტერიოლოგიური) სიტყვის საშუალებით. ეკლის უნაყოფო ბუნება შესაძლებელია შეიცვალოს უკეთურისაგან კეთილისაკენ და გახდეს ნაყოფიერი. აღსანიშნავია, რომ ინტერპრეტაციის ეს ნიუანსები დასტურდება მხოლოდ აღნიშნული ტექსტის ეფთვიმე ათონელისეულ თარგმანში:
„და რაჲსამე გამოვიდა? წარწყმედად ქუეყანისა ეკლოვნებისა მისისათჳს? ანუ ტანჯვად მუშაკთა მათ კაცთა, რომელთა ეკალი და კუროჲსთავი მოიმუშაკესა? ნუ იყოფინ! არამედ განწმედად ეკალთა მათ მოვიდა და თესვად სიტყუასა მას ცხორებისასა... და ეკლოვანსა ძალ-უც განყრად ეკალთა მათ თავისა თჳსისაგან და შეცვალებად ყანად ნაყოფიერად ... უკუეთუ ესე ყოველი არა შესაძლებელ იყო, არამცა ეთესა ყოვლად ბრძენსა მას მთესვარსა. ხოლო უკუეთუ არა ყოველთა ზედა იქმნა შეცვალებაჲ იგი, მათი იყო ბრალი, რომელნი შეუცვალებელად ეგნეს ბოროტსა ზედა... შესაძლებელ არს უნაყოფოჲსა და ეკლოვანისა ქუეყანისა ნაყოფიერ-ყოფად, უკუეთუ ენებოს“.45
სვიმეონ ახალი ღვთისმეტყველის ზიარების ლოცვაში ცოდვილი ადამიანის საღვთოსთან ზიარება შედარებულია შეუწველ მაყვალთან (ანუ ეკალთან): „ცეცხლსა ვეზიარები თივა ესე და უცხო საკვირველი, შევიცვრები შეუწველად, ვითარ უკუე მაყვალი ძველად შეუწველად მგზებარე“.46
მაქსიმე აღმსარებლის მიხედვით, ღვთისკენ მიმყვანებელი სიყვარულის გზა პირველ ადამიანთა ცოდვით დაცემის შედეგად პატივმოყვარეობის ეკლებით დაიფარა, რომელიც უფალმა თავისი ვნებებით თავის თავში აღბეჭდა და დაბრკოლებათაგან [უკვე] განწმენდილი ყველას მიუძღვნა (…κατ` άρχάs τήsu φιλαυτίαs εκάλυψαν καί τοίs ύπερ ήμών παθήμασιν εν εαυτώ προτπώσαs, καθαράν κωλυμάτων τοίs πάσι χαρίσητι Ad Ioannem cubicularium de charitate. PG91, 404C3-9). პარადიგმა - უფლის მიერ პრველცოდვის ეკლების თავის თავში აღბეჭდვა და მათი განწმენდა დაფარულად მიანიშნებს მაცხოვრის ვნების ხატზე ეკლის გვირგვინით, რომლითაც მან გამოისყიდა პირველცოდვა.
იოანე დამასკელი ღვთისმშობლის შობის ჰომილიაში ამბობს, რომ ეკლის ბუჩქი (βάτοs-მაყუალი) ცას მიემსგავსება ღვთისმშობლის წყალობით, ანუ მის მიერ ღვთის შობით. აშკარაა ამ კონტექსტში მიწიერი ეკლოვანებისა და ზეციური სასუფევლის დაპირისპირება, მაყვლოვანის განწმენდა ღვთიურით: „გიხაროდენ მაყუალო ცეცხლმგზებარეო, საკჳრველებით აღგზებულ და არა შეწვულ, დატევებით უვალო ცოდვისაგან, რამეთუ ნერგი შენი დაუჭნობელ და მაყუალი ეგე ცათა მიმსგავსებულ ღმრთისმშობელობითა შენითა“.47
მოტანილი მაგალითებიდან ცხადი ხდება, რომ მოსეს ეკლიანი ბუჩქი თუ სახარებისეული ეკლები - ორივე არის რაღაც მიწიერი და დამდაბლებული, რომელიც უნდა განიწმინდოს საღვთო ცეცხლისა თუ სიტყვის მიერ.
ეკალთა ეს ძირითადი სიმბოლური მნიშვნელობა - მიწიერობა, შეურაცხადობა - წარმმართველია ქვემოთ მოტანილ მაგალითებში პატრისტიკული ლიტერატურიდან. პატრისტიკაში βάτοs და άκανθα (ή) (ეკლიანი მცენარე, ეკალი) ინტერპრეტირებულია სიმბოლურად. კონტექსტიდან გამომდინარე მათ აქვთ დადებითი, უარყოფითი თუ ნეიტრალური სიმბოლური დატვირთვა.
სიტყვას βάτοs აქვს მეტ-ნაკლებად დადებითი მნიშვნელობა, როცა ის ალეგორიულად გამოხატავს:
1. ებრაელ ხალხს - ტანჯულს, მაგრამ არა განადგურებულს და განწმენდილს განსაცდელის ბრძმედში.48
2. ისრაელის ხსნას, მიუხედავად ეგვიპელთა მიერ დევნისა, აგრეთვე ეგვიპტის ველურობაზე შურისძიებას საღვთო რისხვით (Eus. d.e.5,13. PG22,392C )49
მას აქვს ასევე დადებითი მნიშვნელობა, როცა იგი გულისხმობს მიწიერისა და ზეციურის ანტინომიურ ოპოზიციას: ქრისტეს ადამიანური და ღვთიური ბუნების ურთიერთმიმართებას (რამდენადაც თეოფანია მოსეს მიმართ იყო პროტოტიპი/წინასახე ქრისტეს განხორციელებისა) და ლოგოსის შობას ღვთისმშობლის მიერ (რამდენადაც ქალწული არ დაიწვა საღვთო ლოგოსით, ისევე როგორც ეკლიანი ბუჩქი არ შეიწვა საღვთო ცეცხლით) და ა.შ. ამდენად, იგი გულისხმობს შემდეგს:
3. თეოფანიას (ღვთის გამოცხადებას) მიწიერ სფეროში Cyrill.Alex).50
4. მისტიკური ინკარნაციის წინასახეა.51 რამდენადაც βάτοs ეკლიანი მცენარეა, ლოგოსის განცხადება (გამოცხადება) მოსესთვის ხსნის პროცესის დასაწყისში ეხმიანება ეკლის გვირგვინის დადგმის შემდეგ ამაღლებას ხსნის პროცესის დასასრულისას (Clem.Paed.1.8PG8,488A)..52 შდრ. ეკლის გვირგვინი …(στεφανοs εξ άκανθών-Mt.27,29; Mk.15,17; Jo.19,2.5), როგორც ქრისტეს ადამიანური ტანჯვის გამომხატველი სიმბოლო. ეკლის გვირგვინის მცენარის სახეობად ასახელებენ spina Christi -ს ან poterium spinosum -ს (პატარა წითელ ყვავილაებიან ეკლიან მცენარეს), რომელიც ბიბლიის ფლორისა და ფაუნის შესახებ არსებულ წიგნში შეუწველი ბუჩქის - seneh -ის ერთ-ერთი განმარტებაა. ამავე დროს იქვე ბატოს-ის მაგალითებთან არის დასახელებული პავლენიდან „საწერტელი (=ნესტარი) ჴორცთაჲ“ (σκόλοψ τή σάρκι - IICor 12.7)53
5. წინასახეა კაცობრივი და ღვთაებრივი ბუნების შერწყმისა ქრისტეში, სადაც სრულყოფილად არის დაცული ადამიანური ბუნება (Cyr. glaph. Ex.I. Greg.Nyss.V.Mos. PG44,332; Ephr. Ant. PG86, 2108A, etc.).54
6.ქრისტეს გამომსყიდველი ღვაწლის: πύρ τό διά βάτου σύμβολονu εστι φωτόs άγίου τού διαβαίνοντοs εκ γήs καί άνατρεχοντοs αύθιs είs ούρανόν διά τού ξύλου(Clem.Alex. Str.I,24. PG8,912A).55
7. მიანიშნებს აგრეთვე ეკლესიის მუდმივ განახლებას დევნის შემდეგ და ა.შ.56
8. ღვთისმშობლის წინასახეა (Greg.Nyss.nativ. PG46,1136B. Epiph.hom.5. PG43,493D; Thdt.Qu. 6 in Ex. (1.122); Procl.Cp. or.laud.BMV I. PG65,681A; Thdot.Anc.hom.2,2. PG77,1372A; Max.Ambig. PG91,1148D; Thdr.Stud. nativ.BMV7. PG96,689B, etc.).57 ალმოდებული მაყვლოვანი ქალწულების საიდუმლის მომასწავებელია, ვინაიდან ქალწულისაგან კაცობრიობას ღვთაებრივი ნათელი იმგვარად გამოუჩნდა, რომ ქალწულების მორჩი ამ შობით არ ვნებულა, ისე როგორც მაყვლოვანს არ დაშავებია რაიმე ძლიერი ალისგან (Geg. Nyss. VM II,39,17-20).58
როგორც მიწიერის გამოხატულებას, άκανθα-ს აქვს უარყოფითი მნიშვნელობა:
9. მაგ., ცოდვისა, ერესისა (Greg. Nyss. nativ. PG46, 1136C. Thdt. Ps. 31,4. Hist. eccles. 4.18.14, etc.).59 შდრ. სვიმეონ ახალი ღვთისმეტყველის ლოცვა: „დაჰსწვენ ეკალნი ყოველთა შეცოდებათა ჩემთანი...“60 და სხვ. შდრ. Greg. Naz. or. 43, 32 (ქაცოვანი/ეკლოვანი ( (οί φρυγανώδειs) როგორც ღვთის გმობის (ერესის) სახე, რომელსაც ებრძვის წმ.ბასილი კესარიელი. სრული ტექსტი იხ.ქვემოთ) და ა.შ.
10. ამქვეყნიური, ამსოფლირი საქმეების მნიშვნელობა (Clem. q.div. salv. II. PG9, 616A. Greg. Nyss. virg.4. PG46, 340A).61 შდრ. მთესვარის პარაბოლა/იგავი (მთ. 13,7-22; მრკ. 4,7-8; ლ. 8,7.14), სადაც ეკლები ალეგორიულად გამოხატავს ამქვეყნიურ საზრუნავს.
ყველა ამ სიმბოლურ-ალეგორიულ ინტერპრეტაციას შეიძლება დავუმატოთ სხვა დამატებითი მასალაც, რომლებიც წმ.მამათა ნაწერებიდან არის მოხმობილი:
11. ეკალთა სახე ყურძნის/ვენახის ან ვარდის და მისთ. საპირისპიროდ გამოხატავს აგრეთვე სულიერი წვრთნის სიძნელეებს საღვთო მოღვაწეობის (ანუ საქმისა) და ხედვის (ანუ ჭვრეტის, თეორიის) გზაზე, საღვთო სიბრძნის წვდომის გზაზე. ამ შემთხვევებში მას აქვს დადებითი მნიშვნელობა.
მაგ., „შეზღუდე მტილი შენი ეკლითა (άκάνθαιs) რომელ არს მოთმინებაჲ (ბერძნულ დედანში ჩამოთვლილია: მარხვა, ლოცვა, სწავლება), ყავ სული შენი, ვითარცა ვენაჴი კეთილი (ώs άμπελον καλήν, ნაყოფის გამომღებელი და იქმენ შენ ვითარცა მჴუმილნი, რომელნი მჴუმილვიედ სამწყსოსა შინა სავენაჴესა“ (იოანე ოქროპირი, მოთმინებისათჳს და ამის სოფლისა აღსასრულისათჳს).62
შდრ. ვარდთა გამორჩევა ეკალთაგან (όντοs ρόδα εξ άκανθών ώs ή παριμίαu συλλεγομεν) როგორც იგავი ამბობს, ეკალთა შორის ვკრეფ ვარდებს. Greg. Naz. ep.183. c.II,1,11,vv. 472-473. Bas. Caes. ep. 342). შდრ. რუსთაველი: „არ იცი, ვარდნი უეკლოდ არავის მოუკრებიან?“ (877,4. 1957წ. გამოცემა).
12. რამდენადაც ეკალი აღნიშნავს მიწიერ საქმეებს, მას შეუძლია აგრეთვე გარეშე სიბრძნის გამოხატვა საღვთო სიბრძნესთან მიმართებაში ნეიტრალური მნიშვნელობით. მისი მნიშვნელობის პოზიტიურობა ან ნეგატიურობა ასეთ შემთხვევებში კონტექსტზეა დამოკიდებული. ანტინომიური მიმართება გარეშე სიბრძნისადმი შუა საუკუნეების მასალის მიხედვით კარგად არის შესწავლილი სამეცნიერო ლიტერატურაში.
მაგ. ისევ ρόδ΄ εξ άκανθών, ώs λεγουσι, συλλεγων, εκ τών άπίστων τά κρείσσοα (Greg.Naz. PG37, c.I,2,10,vv.214-217; c.II,2,8,v.62; Bas.Caes. PG31, 569C14-15). ეს სახე ნიშნავს გარეშე სიბრძნიდან (წარმართული წიგნებში) ჭეშმარიტების გამორჩევას ბოროტისაგან და მათგან სასარგებლოს მიღებას ქრისტიანული სიბრძნის სამსახურისათვის.63
ასეთ შემთხვევებში საღვთო სიბრძნე სიმბოლურად გამოხატულია ვარდის, ასევე ყურძნის/ვენახის და სხვა კეთილშობილ მცენარეთა სახით (გავიხსენოთ აგრეთვე ეფრემ მცირის ცნობილ კოლოფონში გარეშე სიბრძნის ეკლის ზღუდედ წარმოდგენა, ხოლო საღვთო სიბრძისა - ვენახის სახით. იოანე დამასკელის დიალექტიკის მისეული თარგმანის შესავალი. A24,1v. მ.რაფავას გამოც., გვ.67). ეკლებთან დაპირისპირებისას ისინი ასოციაციურად გვაგონებენ და იმეორებენ საღვთო ცეცხლის მიმართებას ეკლიანი ბუჩქისადმი, იმ განსხვავებით, რომ ამ უკანასკნელ შემთხვევაში თანაარსებობს მიწიერი და ღვთიური (ქრისტეს ორი ბუნება, ლოგოსის შობა ქალწულის მიერ).
რაც შეეხება ვენახისა და ვარდის სახეების წარმოშობას ეკალთან დაპირისპირებისას, ცხადია, რომ άμπελοs - άμπελοs არის მეტად ცხადი ანტითეზა სახარებიდან („მე ვარ ვენაჴი ჭეშმარიტი“- εγω είμι ή άμπελοs ή άληθινη I.15,1.5 და მისთ., დაპირისპირებული ეკლის გვირგვინთან - στεφανοs εξ άκανθών Mt. 27, 29; Jo 19, 2 და სხვ.). ამავე დროს იგი წარმოადგენს ზემოთ განხილული ველური და კულტურული მცენარეების დაპირისპირების სიმბოლური მნიშვნელობის ასოციაციას: „ნუუკუე შეკრიბიან ეკალთაგან ყურძენი“ (მთ. 7,16) და ა.შ. ამასთან, თუ გავითვალისწინებთ, რომ პატრისტიკაში άμπελοs არის საღვთო სიტყვის, საღვთო სიბრძნის და ქრისტიანული სწავლების სიმბოლო,64 ხოლო მაქსიმე აღმსარებლის ზემოთ წარმოდგენილი განმარტების შესაბამისად, უფლის მიერ პირველცოდვის ეკლების თავის თავში აღბეჭდვა და განწმენდა მიანიშნებს თავად უფალზე, რომელიც არის ეკლით გარემოცული „ვენახი ჭეშმარიტი“, მაშინ გასაკვირი არ უნდა იყოს ეკლით გარშემოზღუდული ვენახის სახე გარეშე და საღვთო სიბრძნის მიმართების აღსანიშნავად. ვარდ-ეკლის სახე კი მომდინარეობს როგორც კლასიკური, ისე ბიბლიურ-ქრისტიანული ანდაზებიდან და გამონათქვამებიდან, რაც გამოყენებულია წმ.მამათა მიერ უმეტესად თეოლოგიურ კონტექსტში.
ეს არის ერთი და იგივე სახე ორმაგი სიმბოლური დატვირთვით, რომელთა გარჩევაც კონტექსტზეა დამოკიდებული. ეკალი, როგორც რაღაც მიწიერი საგანი და შეურაცხი თავისთავად უარყოფითი შინაარსის მატარებელია საღვთო საგნებთან შედარებისას, მაგრამ იპოდიგმატურ-პარადიგმატურ კონტექსტში (თუ იგი განწმენდილია საღვთოს მიერ და წარმოადგანს მარადიულის და უკვდავის პროტოტიპს, მაგ. ქრისტესი, ღვთისმშობლისა) იგი იღებს დადებით გაგებას. სხვა შემთხვევებში, თუ იგი საღვთოს ოპოზიციას წარმოადგენს და მის სამსახურშია ჩაყენებული, იგი უარყოფითი ან ნეიტრალური შინაარსის შემცველი ხდება (მაგ., გარეშე სიბრძნის გამოხატვისას და სხვ.).
2.პარალელები ჰიმნოგრაფიაში და წმ. ნინოს ცხოვრებაში
როგორც ზემოთ ვნახეთ, ეკლის ბუჩქის ერთ-ერთი სიმბოლური მნიშვნელობა არის ღვთისმშობელზე მინიშნება, რომელიც თავის თავში ატარებს ღვთაებრივ ლოგოსს. ჰიმნოგრაფიულ ტროპარებში კარგად შეერწყა ერთმანეთს იპოდიგმატურ-პარადიგმატური სახეები, როგორც პარალელური სახეები ძველი და ახალი აღთქმიდან (ანუ ახალი აღთქმის პარალელები ძველ აღთქმაში), მაგ.,
„მაყუალი სულიერი (τήν βάτον τήν νήτήν) რომელი ეჩუენა მოსეს მთასა სინასა მოტყინარე შეუწველად, სახედ შენდა გამოჩნდა, ღმრთისმშობელო ქალწულო“.65
„მაყუალი (βάτοs) მოტყინარჱ ... ჭეშმარიტად მოგასწავებდა შენ (σαφώs προγuράφει σε), ღმრთისმშობელო, რამეთუ შეიწყნარე ცეცხლი ღმრთეებისაჲ საშოსა შენსა (εν ύλική γαστρί) უვნებელად“.66
„სახედ (τύπον) მუცლად-ღებისა შენისა, უბიწოო, მოესწავა საიდუმლოჲ: მაყუალი (βάτοs) მგზებარჱ ცეცხლითაჲ, რომელი არა შეიწუებოდა“.67
„საშოჲთ წმიდისაჲთ სიტყუაჲ ღმრთისაჲ (λόγοs) გამოჩნდა, მსგავსად მაყულისა (ζωγραφουμενη βάτω) არაჲ შეიწუვა მისგან შეზავებითა ბუნებასა კაცთასა და ევაჲს წყევაჲ დაჰჴსნა პირველყოფილი, რომელსა ჩუენ დღეს გალობით უგალობდეთ“.68
„მაყვლოვანის“ სახე წარმმართველია წმ.ნინოს ცხოვრებაში, რამდენადაც იგი მოვიდა ღვთისმშობლის ნაცვლად და მისი ბრძანებით განსანათლებლად და საქადაგებლად საქართველოში. ამდენად, ამ სახეში ჩანს:
1. ზემოთ განხილული ანტინომია მიწიერსა და ზეციურს/მარადიულს, საღვთოსა და ადამიანურს, აგრეთვე წარმართულსა და ქრისტიანულს შორის. იგი მიანიშნებს აგრეთვე წარმართული ქვეყნის მოქცევაზე.
2. იპოდიგმატურ-პარადიგმატური მიმართება ღვთისმშობელსა და წმ.ნინოს შორის და ნინოს მიერ ღვთისმშობლის წილხვდომილი ქვეყნის მოქცევა.
ნინოს ცხოვრებაში რამდენჯერმე არის ნახსენები ნინოს „მაყვლოვანი“, მაგრამ ჩვენი საკითხისათვის ყველაზე მეტად მნიშვნელოვანია ერთი პასაჟი: „და ილოცვიდა ფარულად ადგილსა ერთსა შებურვილსა ბრძამლითა მაყულისაჲთა და შექმნა სახჱ ჯუარისაჲ და მუნ დაადგრა და ილოცვიდა.“69
სიტყვა „ბრძამლი“ ი. აბულაძის ლექსიკონში განმარტებულია, როგორც convolvulus (ხვართქლა. ხვიარა მცენარე. ცონვოლვო-დახვევა). დამოწმებულია ბიბლიური მაგალითი:
„ვითარცა ბრძამლი მოხუეული, შეიჭამოს“ (ნაუმ. 1,10).
ώs σμίαξ πεπιπλεκομενη βρωθήσεται Naum 1,10).
quia sicut spinae se invicem conplectuntur...
сплетшиеся между собоё как терновник. они пожраны будут
while they be folden together as thorns ... they shall be devored.
თეოდორიტეს განმარტების თანახმად, აქ წინასწარმეტყველი საუბრობს ასირიელთა სამწყსოს მისამართით, რომლებიც მტრულად იყვნენ განწყობილნი ღვთის ხალხის მიმართ. ეს მტრული განწყობილება გამოხატულია ჩახვეული ეკლების სახით, რომელიც სხვა მცენარეების გამანადგურებელია და თავადაც კვდება.70
ცხადია, რომ „ბრძამლი მაყულისაჲ“ (იგივე ეკლიანი ბუჩქი), სადაც ცხოვრობს ნინო და აღმართავს ჯვარს, წარმოადგენს წარმართი ხალხის სიმბოლოს, რომელიც მან უნდა მოაქციოს და გაანათლოს.
ამ სახეს ეხმაურება კიდევ ერთი სახე ნინოს ცხოვრებიდან, რომელსაც ასეთივე ანტითეტური კონსტრუქცია აქვს. აქ კიდევ უფრო ცხადია ურთიერთმიმართება წარმართ ხალხსა და ქრისტიან განმანათლებელს შორის, რადგან იგი იქვეა განმარტებული: „და მე დავშთი ეკალთა შინა ვარდისათა, რამეთუ ვარდი და ნუში ყუაოდა მას ჟამსა“.71 ზეციური ხმა განუმარტავს ნინოს ამ სიმბოლოს და მისი მისიის მნიშვნელობას: „ოდეს ეგე ეკალი, რომელი შენსა გარემოჲს არს, ყოველივე იქმნეს ვარდ მეწამულ, სულნელ შენ მიერ“.72
ჰიმნოგრაფიაშიც სურნელოვანი ვარდის სიმბოლური მნიშვნელობა განმარტებულია, როგორც ქრისტიანული რწმენის ყვავილობა წარმართთა შორის: „გამოჩნდი მოღუაწედ, წმიდაო ნინო, და განაბნიე ძალი ეშმაკთაჲ ქრისტეს ძალითა და ვითარცა ვარდი სულნელი, აღყუავილე, ნეტარო, სარწმუნოებაჲ ქრისტეს ღმრთისაჲ“.73
ეკლის ზემოთ დასახელებული სიმბოლური მნიშვნელობა, როგორც წარმართი ხალხისა, ნინოსთან მიმართებაში ჩანს კიდევ ერთ საგალობელში: „ეკლოვანსა ფიცხელსა სულითა მოძრავმან ბრძენმან ნინო თავი თჳსი უმსხვერპლა“.74
ეკლოვნებისათვის საკუთარი ვნების გზით თავის შეწირვით წმინდანი ბაძავს ქრისტეს ვნებებს (ეს მოვლენა ამავე სახისმეტყველებით იყო ზემოთ წარმოდგენილი მაქსიმე აღმსარებლის განმარტებაში). ამდენად, სახე „ვარდი ეკალთა შორის“ ფართოდ არის გავრცელებული ქრისტიანულ ლიტერატურაში წმინდანთა, ქალწულთა დასახასიათებლად და სხვ. მაგ.,
Ωs ρόδον εν άκάνθαιs, οϋτωs εν πολλίs στρεφη (Greg.Naz. Ad virginem. PG37, c.I,2,3,v.71).. „ვითარცა ვარდი ეკალთა, ეგრეთ შენ მრავალთა შორის იქცეოდე“ (გრიგოლ ღვთისმეტყველი, ქალწულისა მიმართ. ეფრე მცირის თარგმანი. ხელნ. A292, 313r).75
„ვითარცა ვარდი ეკალთა შორის აღმოსცენდა მოწამჱ ღირსი ეკატერინა“.76
ამდენად, გასაკვირი არ უნდა იყოს, რომ ეს სახე - „ვარდი ეკალთა შორის“ გამოყენებულია წნ.ნინოს ცხოვრებაში და მისადმი მიძღვნილ საგალობლებში (რომლებიც თავის მხრივ ცხოვრების მონაცემებს ეყრდნობიან). მაგრამ ზემოთ წარმოდგენილ სხვა წმინდანებთან დაკავშირებული წყაროებისაგან განსხვავებით, ნინოს ცხოვრებაში ეს სახე აშკარად დაკავშირებულია მეორე სახე-სიმბოლოსთან -მოსეს მაყვლოვანთან (ეკლის ბუჩქთან). ეს უკანასკნელი, როგორც ვთქვით, წარმოადგენს ღვთისმშობლის იპოდოგმას და მიწიერის გამოხატულებას ღვთიურთან მიმართებაში. ღვთისმშობელი კი, თავის მხრივ, წარმოადგენს წმ.ნინოს იპოდიგმას. აქედან აშკარაა წმ.ნინოს კავშირი ღვთისმშობელთან და მოსეს მაყვლოვანთან. აქედანვე გასაგები უნდა იყოს, რომ ნინოს მიერ ჯვრის აღმართვა მაყვლოვანში მოასწავებს წარმართი ხალხის გაქრისტიანებას, რაც ეკლის სურნელოვან ვარდად ქცევის ტოლფასია.
როგორც ზემოთ ვთქვით, მოსეს ეკლიანი ბუჩქის მეორე პარადიგმა მაცხოვრის შობაა:
„შენ, რომელი გამოშჩნდი ცეცხლად მაყულოვანსა შინა (εν τή βάτω) და მით გამოჰსახე შობაჲ შენი ქალწულისაგან (τόν τόκον τήs Παρθενου εν αύτή προτυπώσαs), კურთხეულ ხარ შენ, უფალო“.77
„მთასა ზედა მოსეს თანამზრახვალმან მაყულოვანი სახედ გამოაჩინა ქალწულისაგან შობილისა უვნებელად“ (…καί εν βάτω πυρί τήs Παρθενου τώ Μωυu σή μυστήριον γνωίσαντα Κύριον ύμνείτε)
როგორც ქრისტეს სიმბოლო, ეკალი ასევე კარგად იყო ინტერპრეტირებული ძველ ქართულ პოეზიაში - დავით გურამიშვილის მისტიკური ალეგორიის შემცველ ბუკოლიკურ პოემაში „ქაცვია მწყემსი“, ანუ ეკლიანი მწყემსი, რომლის მეორე პლანი, გარდა პირდაპირი მნიშვნელობისა, ქრისტეს ალეგორიაა. აქ ეკლის მდაბალი, შეურაცხი მნიშვნელობაა ხაზგასმული. ქაცვი ძველ ქართულში იგივეა, რაც ეკალი ან მაყვალი. სულხან-საბას განმარტებით, „ქაცვი“ არის „ხის ეკალი“.79 ქაცოვანი და ეკლოვანი სინონიმებია ძველ ქართულ ტექსტებში.80 შდრ.გრიგოლ ღვთისმეტყველის ორი ქართული თარგმანი - ეფთვიმე ათონელისა (E) და ეფრემ მცირის (M): ραδίωs άναλίσκον τούs φρυγανώδειs (Greg. Naz. or.43,32,145. PG36, 540B13).. „უჩინო ყვნა ეკლოვანნი იგი სულნი“ (E: A1, 150ვ.) "ადვილ განმლეველ ქაცოვანთა მათ" (M: A109, 144რ).
ყოველივე ზემოთქმულის შემდეგ შეიძლება დავასკვნათ, რომ „მაყუალი“/„მაყულოვანის“ ლექსიკური და სიმბოლური მნიშვნელობა ძველ ქართულში უკავშირდება „ეკალს“, „ეკლის ბუჩქს“. „ეკალი“ და „ქაცვი“ მისი სინონიმებია. „მაყვლის“ ეს მნიშვნელობა ძველ ქართულ ტექსტებში ასახავს და იმეორებს მოსეს ეკლიანი ბუჩქის ლექსიკურ და სიმბოლურ მნიშვნელობას.
Ketevan Bezarashvili, Bernard Coulie
On the Understanding of the Word „maqvlovani“ in Old Georgian Literature
In the Georgian translation of the Biblical passage - Theophania to Moses (Exod.3,2) the Greek word βάτοs (bush) is translated as „maqvlovani“. In scholarly literature it was considered that the word „maqvlovani“ had the same meaning in Old Georgian as it has now in modern Georgian - it is blackberry. The analysis of Biblical texts and some monuments of Old Georgian literature obviously shows that the word „maqvali“ in Old Georgian as well as the Ancient Greek word βάτοs had mainly the following meanings: 1.generally thorny bush; 2. particularly this or that kind of thorny bush - blackberry or other. It becomes evident that from these two meanings only the second one was remained in modern Georgian. In other translations of Biblical Books the main meaning of this word - „thorny bush“ is emphasized. In Biblical and Christian Literature the leading meaning of „maqvali“ is also emphasized in the symbolical content of this word - carring antinomical opposition of earthy and divine, typifying union of human and divine natures in Chirst, typifying Holy Virgin,etc.
In Old Georgian literature the symbolical meaning of „maqvali“ is specially underlined in the text about conversion of Georgia -„Moqcevai Kartlisai“. The image -St. Nino living in „maqvlovani“ where she arises the cross -designates the following symbolical meanings of thorny bush: 1.being the antinomy of earthy and eternal, pagan and Christian it denotes the conversion of pagan country; 2. being a paradigm of H.Virgin and showing the hypodigmatic-paradigmatic interrelation between H.Virgin and St.Nino it also denotes the conversion of Georgia as H.Virgin's appanage.
______________
1. The Holy Scriptures Hebrew and English, Jerusalem,1997.
2. Septuaginta (Vetus Testaamentum graece iuxta LXX interpretes), edidit A.Rahlfs, Stuttgart,1979.
3 Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem, ed. R.Weber, R.Gryson, Stuttgart,1994.
4. წიგნნი ძუელისა აღთქუმისანი, I, ბ. გიგინეიშვილის, ც.კიკვიძის გამოცემა, თბ., „მეცნიერება“,1989.
5. ბიბლია, საქართველოს საპატრიარქოს გამოცემა, თბ., 1989.
6. Библия М., 1890.
7. Толковая Библия. I. изд А. П. Лопухина С. Петербург. 1904.
8. The Bible. Authorized version (King James version of the Holy Bible).
9. s.v. ежевика. იოანე ბაგრატიონი, საბუნებისმეტყველო განმარტებითი ლექსიკონი, თ.ენუქიძის და ლ.კიკნაძის გამოცემა, თბ.,1986, გვ.66.
10. s.v. bush. R.Young, Analytical Concordance to the Bible, also Index Lexicons to the Old and New Testaments revized by W.M.B.Stevenson, Michigan, 1970, reprinted, 1985.
11. s.v.thorn, thistle, brier, bramble. Fauna and Flora of the Bible, prepared in cooparation with the Committee on Translation of the United Bible Societies II ed., United Bible Societies, London, New York, Stuttgart, 1972, 1980, p.184.
12. ibid.
13. А. Худобашев. Армяно, русский словарь. Т. 2 М.,1838.
14. s.v.nthy. იოანე ბაგრატიონის დასახ. ლექსიკონი, გვ. 198.
15. s.v. მაყუალი,მაყულოვანი. ი.აბულაძე, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, თბ.,1973.
16. s.v. rubus,m.- ужевичный куст. Ежевика. (blackberry-მაყვალი); morus,f.-тутовое дерев.о шелковица (mulberry-თუთა). И. Д. Дворецкий Латинско русский словарь. М. 1976.
17. სულხან-საბა ორბელიანი, ლექსიკონი ქართული, I, ი.აბულაძის გამოცემა, თბ.,1991.
18. H.G.Lidell/R.Scott, A Greek-English Lexicon, Oxford,1961. შდრ A. Greek-English Lexicon of the Septuagint, p.I, compiled by J.Lust, E.Eynikel, K.Hauspie, Stuttgart, 1992.
19. G.W.Lampe, A Patristic Greek Lexicon, Oxford, 1961. აღსანიშნავია, რომ სიტყვა ბრამბლე ინგლისურში აღნიშნავს როგორც საზოგადოდ უხეშ ბუჩქნარს ეკლიანი რტოებით, ისე კონკრეტულად მაყვლის ბუჩქს. s.v. bramble. A.S.Hornby, E.V.Gatenby, H.Wakefield, The Advenced Learner's Dictionary of Current English, 2nd ed., London, 1970.
20. H.G.Lidell/R.Scott, op.cit.
21. И. Д. Дворецкий. Древнегречско русский словарь. I М., 1958 Sdr. G.W.Lampe, op.cit.
22. И. Д. Дворецкий. Наз. Словарь.
23. И. Д. Дворецкий. Наз. Словарь
24. s.v. thorn. Fauna and Flora of the Bible, 1980, p. 184.
25. s.v. тернiе волчицы тернистые кустарники (thorns, thorny bushes). Библеиская Энциклопедия изд Архимандрита Никифора 1891 reprinted in 1990.
26. s.v. купина неопалимая ibid. შდრ. loranthus acaciae, რომელიც ეკლიან ბუჩქებზე იზრდება და გავრცელებულია პალესტინაში. გამოსვლათა წიგნის ალმოდებული ბუჩქის ერთ-ერთ სახეობად ამასაც ასახელებენ. Fauna and Flora of the Bible..., p184.
27. s.v. მაყულო(ვ)ანი. ი.აბულაძე, დასახ. ლექსიკონი.
28. s.v. მაყუალი. ibid. s.v. thorn. Fauna and Flora of the Bible...
29. s.v.bush. R.Young, Analytical concordance...
30. შდრ. ქართული ოთხთავის ორი ბოლო რედაქცია, ი.იმნაიშვილის გამოცემა, თბ., 1979.
31.The Greek New Testament, ed.by B.Aland, K.Aland, etc., Stuttgart,1994.
32.ამ შემთხვევაში იგი ცრუ წინასწარმეტყველების სიმბოლოდაა განმატებული და ა.შ. ს. v. thorn. Fauna and Flora of the Bible...
33. s.v. კუროჲსთავი. ი.აბულაძის დასახ. ლექსიკონი. ს.ვ. ბირკავა. ქართული ენის განმარტებითი ლექსიკონი, I, ა.ჩიქობავას რედაქციით, თბ., 1950. ბირკავა, i.e. репеиник (Mt.7,16). А П Лопухин Толковая Библия 3. С Петербург 1911-1913.
34. s. v. thorn. Fauna and Flora of the Bible..., p.184.
35. მცხეთური ხელნაწერი, ტ.3, ე.დოჩანაშვილის გამოცემა, თბ.,1983.
36. იხ. A Concordance to the Septuagint... by L.E.Hatch, H.A.Redpath, I-II, Graz,1954. A Concordance to the Greek Testament...by R.W.F. Moulton, R.A.S.Geden, Eddinburgh, 1950. იხ. აგრეთვე ბიბლიის ფაუნასა და ფლორაში დასახ. ეკლის, ეკლოვანის, მაყვლოვანის მრავალრიცხოვანი მაგალითი, როგორც სენეჰ-ის სინონიმებისა სხვადასხვა ბიბლიური წიგნის მიხედვით. s.v. thorn, thistle, brier, bramble. Fauna and Flora of the Bible, prepared in cooparation with the Committee on Translation of the United Bible Societies II ed., United Bible Societies, London, New York, Stuttgart, 1972, 1980, p.184.
37. საყურადღებოა, რომ ეკლის ეს სახე (ებრ.ქოტს/βάτοs Pს.118,12seneh-ის (გამოსლვ..3,2) სინონიმად არის დასახელებული ბიბლიის ფაუნასა და ფლორაში და ეკლის აზრობრივ ბუდეში არის მოთავსებული. s.v. thorn, etc. Fauna and Flora of the Bible....p. 184.
38. ფსალმუნის ძველი ქართული რედაქციები, მ.შანიძის გამოცემა, თბ.,1960.
39. იოანე დამასკელის დიალექტიკა, ეფრემ მცირისა და არსენ იყალთოელის თარგმანები, მ.რაფავას გამოცემა, თბ.,1976, გვ.70.
40. „Ποοίμιον -Επιστολή” τώ όσιωτάτω καί Θεοτιμήτω Κοσμά, άγιωτάτω επισκόπω τού Μαιουμά Ιωάννηs, μοναχόs.Die Schriften des Johannes von Damaskos, besorgt von P.B.Kotter O.S.B. I. Institutio Elementaris, Capita Philosophica (Dialectica), (Patristische Texte und Studien), Bd.7, Berlin,1969,s.51,8.
41. აღსანიშნავია, რომ მეგრულის ზუგდიდერ-გალურ დიალექტში მაყვლის შესაბამისად დასტერდება ფორმა „ძიგირიშმუშია“ (სიტყვასიტყვით ნიშნავს „ეკლის თუთას“ - ინფორმაცია მოგვაწოდა ხელნაწერთა ინსტიტუტის უფრ. მეცნ. თანამშრომელმა ნანა ჩიკვატიამ). საზოგადოდ კი, მეგრ. მუშ (ლაზ. მუყ, სვან. მუყუ , ქართ. მაყუ) მაყვლის აღმნიშვნელია. ან სიტყვის ქართველური წარმოშობის შესახებ იხ. ჰ. ფენრიხი, ზ. სარჯველაძე, ქართველურ ენათა ეტიმოლოგიური ლექსიკონი, თბ., 1990, გვ. 211 (ს. ვ. მაყუ აღდგენილია მაყუ არქეტიპი ქართულ-ზანური ერთიანობის ხანისათვის).
42. И Д Дворецкий назв лексикон.
43. წიგნნი ძუელისა აღთქუმისანი, 3, ც.ქურციკიძის, უ.ცინდელიანის გამოცემა, თბ., 1991.
44. იხ.გამოსლ.3,2-ის განმარტება. А П Лопухин Толковая Библия I С Петербург 1904-1907. s.v.тернiе наз библеиская Энциклопедия
45. მთ. 13,3-9-ის განმარტება. წმ. იოანე ოქროპირი, თარგმანებაჲ მათეს სახარებისაჲ, II, თავი 44 (მდ). მ. შანიძის რედაქციით, თბ., 1996, გვ .325, 326-327, 328. შდრ. Εξερχεται γάρ ό σπείρων…ώστε άκάνθαs άνασπάσαι (გამოვიდა მთესვარი ეკლების აღმოსაფხვრელად და ა.შ.). PG 67, col. 467-468,6-11 (ch.γ δ)
46. ლოცვანი, ახალციხე, 1995, გვ.56.
47. ძველი მეტაფრასული კრებულები, ნ.გოგუაძის გამოცემა, თბ.,1986, გვ.108. ინფორმაციისათვის ავტორის შესახებ იხ. გვ .504. შდრ. PG 96,689B4-7.
48. იხ. გამოსლ.3,2-ის განმარტება. Лопухин Толковая Библия I...
49. s.v βάτοs განმარტება 1,a. G.W.Lampe, op.cit.
50. ibid Лопухин Толковая Библия
51. ibid.
52. s.v. βάτοs, განმარტება 1,d. G.W.Lampe, op.cit.
53. s.v. thorn. Fauna and Flora of the Bible, p.184.
54. s.v. βάτοs, განმარტება 1,e. G.W.Lampe, op.cit.
55. s.v βάτοs, განმარტება 1,h. G.W.Lampe, op.cit.
56. s.v βάτοs, განმარტება 1,b. G.W.Lampe, op.cit.
57. s.v βάτοs, განმარტება 1,f. G.W.Lampe, op.cit.
58. Vita Moysis. Gregorii Nysseni Opera, VII, I, leiden, 1964. თ. აფციაური, უსასრულო სულიერი წინსვლის იდეა გრიგოლ ნოსელის „მოსეს ცხოვრების' მიხედვით, კრებ. Μνήμη. თბ., 2000, გვ.38.
59. s.v. άκανθα. G.W.Lampe, op.cit. ε
60. ლოცვანი, ახალციხე, 1995, გვ. 69.
61. s.v. άκανθα. G.W.Lampe, op.cit..
62. მამათა სწავლანი, ი. აბულაძის გამოცემა, თბ., 1955, გვ.13. შდრ. De patientia et de consumatione huius saeculi. PG 63, col. 939 A11-15.
63. შდრ.K. Demoen, The Attitude Towards Greek Poetry in the Verse of Gregory Nazianzen. - Early Christian Poetry. A Collection of Essays, ed.by J.den Boeft/A.Hilhorst, Leiden, New York, Köln, 1993, p.248.
64. s.v.άμπελοs άμπελών G.W.Lampe, op.cit.
65. გერმანე პატრიარქი. ე. მეტრეველი, ძლისპირნი და ღვთისმშობლისანი, თბ., 1971, ძლისპირი #295. S.Eustratiades, Είρμολόγιον, Chennevieres-sur-Marne, 1932 (αγιορειτική βιβλιοθήκη7-8), №235.
66. იოანე მონაზონი. ე. მეტრეველი, №98. Eustrat., №52.
67. იოანე მონაზონი. ე. მეტრეველი, №53. Eustrat., №1.
68. უგალობდითსა იამბიკონნი, თქუმულნი ღმერთშემოსილისა იოვანე დამასკელის მთავარმღდელისანი. მიქაელ მოდრეკილის იადგარი, წ.II, ვ.გვახარიას გამოცემა, თბ.,1978, გვ.6925-27. Ιωάννου τούΔαμασκήνου κανών ίαμβικόs είs τήν Χριστού γεννησιν Δεκ. 25. W. Christ/M.Paranikas, Anthologia Graeca carminum Christianorum, Lipsiae, 1871, p.205.
69. მოქცევაჲ ქართლისაჲ. შატბერდის კრებული, XI ს., ბ. გიგინეიშვილის და ე. გიუნაშვილის გამოცემა, თბ., 1979, გვ. 322.
70. Лопухин Толковая Библия т 2 С П 1908-1910 1913
71. მოქცევაჲ ქართლისაჲ. შატბერდის კრებული, გვ.332.
72. იქვე.
73. ნინოს საგალობელი, აღვივსენითსა. ხელნ. Ath.65, XIs., 105v (გიორგი ათონელის თვენი). წმ.ნინოსადმი მიძღვნილი საგალობლები მათ მიერ გამოსაცემად მომზადებული ტექსტიდან მოგვაწოდეს ლ. ხევსურიანმა და ლ. ჯღამაიამ.
74. არსენ ბულმაისიმისძე, გალობანი წმიდისა ნინოჲსნი. ხელნ. H1349, XIIIs.,4v. ტექსტის პუბლიკაციისათვის იხ. ნ. სულავა, XII-XIIIსს. ქართული ჰიმნოგრაფია, სადის. ნაშრომი, თბ., 1998.
75. გამოცემულია ქ. ბეზარაშვილის მიერ შრომაში: ეფრემ მცირის მიერ თარგმნილი ე.წ. ბიზანტიური რიტმული პოეზიის ადრეული ნიმუში, კრებ. „გულანი“, თბ., 1989, გვ. 113.
76. ნოენბრისა კდ ჴსენებაჲ ღირსი ეკატერინე მოწამისაჲ. ხელნ. S425 (მიქაელ მოდრეკილის იადგარი), 164r.
77. იოანე მონაზონი. ე. მეტრეველი, №42. Eustrat. №22.
78. გერმანე პატრიარქი. ე. მეტრეველი, №387. Eustrat., №323.
79. სულხან-საბა ორბელიანი, დასახ. ლექსიკონი, II,1993.
80. ისინი სინონიმებია ახალ ქართულშიც: ეკალი - ქაცვი, ნარი, ნარ-ეკალი, ღიჭი, ხიწვი და სხვ. ა. ნეიმანი, ქართულ სინონიმთა ლექსიკონი, თბ.,1978.
![]() |
3.5 ყოვლადწმინდა ღმრთისმშობლის ხარებისადმი მიძღვნილი საკითხავები ქართულ საეკლესიო ტრადიციაში |
▲ზევით დაბრუნება |
დეკანოზი გიორგი ზვიადაძე
საქართველოს უძველესი სამოციქულო ეკლესია და ქართველი ხალხი განსაკუთრებულ პატივს მიაგებს ყოვლადწმინდა ღმრთისმშობელს, რომლის მფარველობასა და შეწევნას არაერთხელ უხსნია ჩვენი ქვეყანა უმძიმეს განსაცდელთაგან. მაცხოვრის დედისადმი ამგვარი საკრალური თაყვანისცემა ძველი დროიდანვე იღებს დასაბამს და, ყოველი ჩვენგანისათვის, ამას უდიდესი მნიშვნელობა აქვს. ძველი ქართული მწერლობის არაერთი მნიშვნელოვანი ძეგლი ნათლად ცხადყოფს ჩვენი ქვეყნის ღვთისმშობლისადმი წილხვდომილობას, რაც საუკუნეების განმავლობაში უდიდესი სულიერი სიმხნევით აღავსებდა ეკლესიის მაცხოვნებელ წიაღს დაწაფებულ ადამიანებს. მრავალი ისტორიული ფაქტი ამის ნათელი დადასტურებაა და ამიტომაც, სრულიადაც არ არის გასაკვირი, რომ ყოვლადწმინდა ღმრთისმშობლისადმი, განსაკუთრებით კი ხარების დღესასწაულისადმი მიძღვნილი ჰომილიები თუ ჰიმნები მრავლად მოიპოვება ქართულ საეკლესიო ტრადიციაში.
სხვადასხვა კრებულთა შორის განსაკუთრებულ ინტერესს იწვევს „სინური მრავალთავი“, რომელშიც სხვა საეკლესიო დღესასწაულებთან ერთად შემკობილია ხარებაც, რომლის ხსენების დღედ დაწესებულია 25 მარტი. სინურ მრავალთავში დაცული ხარებისადმი მიძღვნილი სამი საკითხავი ეკუთვნის III საუკუნის ცნობილ საეკლესიო მოღვაწეს წმ. გრიგოლ ნეოკესარიელ ეპისკოპოსს. აღნიშნული ჰომილიები მრავალმხრივ არის საყურადღებო და მკაფიო წარმოდგენას გვიქმნის ავტორის მაღალ საღვთისმეტყველო ცოდნისა და სულიერი მწვდომელობის შესახებ. საყურადღებოა აგრეთვე, ანდრია იერუსალიმელის (გარდაიცვ. 720 წ.) ერთ-ერთი ჰომილია, რაც გელათურ და იერუსალიმურ ნუსხებშია დაცული. ქადაგებას ჰქვია: „სიტყუაჲ ხარებისათჳს ყოვლადწმიდისა“. ხარებას ეხება წმიდა გრიგოლ ნოსელის ერთი საკითხავიც, რომელიც შესულია ათონურ ხელნაწერში (80,1-3) „საკითხავი ხარებისათჳს წმიდისა ღმრთისმშობელისა“. ცნობილ ქართველ საეკლესიო მოღვაწეს, წმ. ეფრემ მცირეს ძველ ქართულ ენაზე უთარგმნია VII საუკუნის საეკლესიო მოღვაწის, თესალონიკის მთავარეპისკოპოს იოანეს ჰომილია, რომელიც მაცხოვრის შობასა და წმ. ქალწულის ხარებას უკავშირდება. მისი სათაურია „სიტყუაჲ განკაცებისათჳ უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტესი და ხარებისათჳს ყოვლადწმიდა ღმრთისმშობელისა“ (A 272, 256-257, 276, 674, 149, 151. გელათ. 2,285-288, 8,149-151). ძველ ქართულ ენაზე შემონახულია ცნობილი საეკლესიო მოღვაწის - წმიდა იოანე ოქროპირის ჰომილიებიც, რომლებიც ხარებას ეხება, რომელთაგან ერთი იერუსალიმურ ხელნაწერშია დაცული (იერუს. 2,69-76; 4,20-23).
ასევე მნიშვნელოვანია იუსტინე მეფის საკითხავი ხარებისათვის, რომელიც ძველ ქართულ ენაზეა თარგმნილი. აქვე უნდა დავასახელოთ პროკლე კონსტანტინეპოლელის (გარდაიცვ. 446 წ.) და სოფრონ იერუსალიმელის (634-638) ხარებისადმი მიძღვნილი ჰომილიებიც.
დღეისათვის, გარკვეულწილად, ძნელია საუბარი ძველი ქართული თარგმანების ორიგინალთან მიმართების შესახებ, რადგან ზემომითითებულ ჰომილიათა შორის ბევრი ჯერ კიდევ შეუსწავლელი და გამოუქვეყნებელია, თუმცა იმის თქმა დანამდვილებით შეიძლება, რომ ყველა მათგანი ერთ საერთო მიზანს ემსახურება - რაც შეიძლება ნათლად წარმოაჩინოს ხარების უდიდესი მადლი, ამ დღესასწაულთან დაკავშირებული გამოუთქმელი და აღმატებული სიხარული, რომლითაც მთელი ქვეყნიერება აღივსო.
წმ. გრიგოლ ნეოკესარიელის ერთ-ერთ ჰომილიაში წმ. მარიამი შეპირისპირებულია ევასა და სარასთან, რათა უცხადესად გამოიკვეთოს, თუ რამდენად მაღალი სათნოებებით იყო შემკობილი ყოვლადწმინდა ქალწული, რომლის შესახებაც მრავალი წინასახე მოიპოვება ძველ აღთქმაში. წმ. გრიგოლ ნეოკესარიელი პირველი ქალწულის, ე.ი. ევას ურჩების მაგალითზე, ხოტბას ასხამს ღმრთისმშობლის სამარადისო ქალწულებას და დასძენს: „არა ვითარ პირველი იგი ქალწული ევა მარტოჲ სამოთხესა შინა იქცეოდა, უსუსური გონებითა და განუზრახველად ბოროტ-მთავრისაჲ მის გულის-სიტყუაჲ იგი შეიწყნარა და ესრჱთ გულისა მისისა ზრახვაჲ განჴრწნა და მის მიერ მზაკურმან მან გესლი იგი თჳსი დასთხია და სიკუდილი განზავა და ყოველსა სოფელსა მოაწია, ხოლო მარიამ სანთელსა მას ქალწულებისასა იმარხვიდა და მრავალი მოღუაწებაჲ აქუნდა, რაჲთა დაუშრეტელად და შეუგინებელად დაიცვეს. წმიდაჲ ესე ჴორცთა რაჲთა შინა იყო, უჴრწნელი ცხორებაჲ მოიპოვა და მთავარანგელოზისა მის მიერ თქმულთა სარწმუნოებით შეიწყნარებდა. ამრიგად, მხოლოჲსაგან წმიდისა ქალწულისა მისი იგი შეცოდებაჲ განქარდების“ (იხ. სინური მრავალთავი, გვ.).
წმ. გრიგოლ ნეოკესარიელის ერთმანეთს ადარებს ორ ხარებას, ერთს, როცა აბრაამის ცოლს- სარას ეხარა ანგელოზის მიერ, რაც წმიდა წერილის პირველ წიგნშია გაცხადებული, და მეორეს, როდესაც წმიდა ქალწულს მიეხარა მთავარანგელოზ გაბრიელისაგან, რომელმაც მანამდე არსმენილი სიტყვებით მიმართა ქალწულს: „გიხაროდენ, მიმადლებულო! უფალი შენთანა; კურთხეულ ხარ შენ დედათა შორის...“ წმ. გრიგოლ ნეოკესარიელი განაქიქებს პირველს და ამკობს მეორეს, ე.ი. კიცხავს ევას, რომელმაც ურწმუნოებით მიიღო ეს ხარება და ადიდებს მარიამს, მორჩილებითა და სარწმუნოებით შემწყნარებელს მთავარანგელოზის სიტყვებისას: „არა ვითარ იგი სარას რაჲ ეხარა ძისა მიდგომილობისათვის და თავხედად იცინოდა, არა ვითარ-იგი რებეკა სამკაული იგი ნებით თჳსით მეყსეულად შეიწყნარა და გულს-მოდგინედ აქლემთა მათ ქმრისა თჳსისათა ასუმიდა წყალსა; არა ვითარ ყოველმან დედაკაცმან მხიარულებაჲ იგი მოკითხვისაჲ განუკითხველად შეიწყნარა, არამედ განცხოველებულითა გონებითა და განათლებულითა გულის სიტყჳთა თავით თჳსით განიზრახავდა და იტყოდა: ვითარ-მე იყოს მოკითხვაჲ ესე?“ (იქვე, გვ. 19).
წმ. გრიგოლ ნეოკესარიელი ეპისკოპოსი თითქოს თავად ევედრება წმიდა ქალწულს, რომ ისწავლოს და დაიტიოს მიუწვდომელი საიდუმლო ქრისტეს განკაცების მაუწყებელი: „ისწავენ, ჰოჲ მარიამ, რომელნი აქამომდე ანგელოზთაგანცა დაფარულ იყვნეს; გულისჴმა-ყვენ, მარიამ, რომელნი წინასწარმეტყუელთა და მამამთავართა ვერ იცოდეს. გესმა, რომელსა ვერსადა ვინ კრებულთაგანი ღმერთშემოსილთაჲ ღირს იქმნა, დავით და ესაია და ყოველნი წინასწარმეტყუელნი უფლისა განკაცებისათჳს წინავე ქადაგებდეს, არამედ ვითარ ეგულვებოდა ყოფად, არა უწყოდეს, შენ ხოლო მარტოდ, ჰოჲ წმიდაო ქალწულო, რომელთა ყოველნი უმეცარ არიან საიდუმლოთა, შეიწყნარე და ისწავე და ნუ განიზრახავ და იტყჳ: „ვითარ-მე იყოს ჩემდა ესე?“ რამეთუ რომელმან ქალწულისაგან ქუეყანისა შექმნა კაცი, აწცა მანვე ყოს, ვითარცა უნდეს, რაჲთა აცხოვნოს თჳსი იგი შექმნული“ (იქვე, გვ. 20). ეს უბრწყინვალესი სიტყვები, რომლებიც ცნობილ წმინდანს ეკუთვნის, ყოვლად აღმატებული პატივით ამკობს მარადის ქალწულს: გიხაროდენ, მიმადლებულო! - რადგან შენგან იშვება მომცემელი ყოველგვარი მადლისა, რათა დაუბრუნოს ადამიანს საღმრთო დიდება და ძალი, რაც ეშმაკმა მოსტაცა.
წმ. გრიგოლ ნეოკესარიელის ამ ჰომილიებში ნათლად იკვეთება ის აზრი, რომ ქვეყნიერება საუკუნო სიხარულს, კურთხევას, განწმენდას, განახლებასა და განცხოველებას ხარების მადლით ეზიარება, რაც იმას ნიშნავს, რომ წმიდა ქალწულისაგან იშვება მაცხოვარი, უტკბილესი წყნარი სიხარულისა, რომელიც დაატკბობს ევას შთამომავლობას და მოესალბუნება პირველმშობელთა ცოდვის მიერ შეძენილ დარდსა და წუხილს.
ხარების დღესასწაულის განსაკუთრებული მნიშვნელობის აღსანიშნავად ყურადღებას იპყრობს „ქართლის მოქცევის“ შატბერდის რედაქციაც. „ქართლის მოქცევის“ შატბერდისეული რედაქციის მეცამეტე თავს ქვესათაურად აქვს შემდეგი სიტყვები: „პატიოსნისა ჯუარისათჳს, რომელი აღწერა იაკობ“. ამ თავში მოთხრობილია იმ ხის მოკვეთა, რომლისგანაც უნდა დაემზადებინათ და აღემართათ პატიოსანი ჯვარი, მას შემდეგ, რაც მირიან მეფემ და ყოველმა ერმა ირწმუნა ჭეშმარიტი ღმერთი, რომელსაც წმიდა ნინო ქადაგებდა. ხსენებულ ძეგლში სრულიად გარკვევით იკითხება შემდეგი სიტყვები: „და ესე მოვჰკუეთეთ თუესა მარტსა 25-სა, დღესა პარასკევსა“. ძეგლი განსაკუთრებული მგრძნობელობით მოგვითხრობს ჯვრის აღმართვის დღესასწაულზე ქლაქ მცხეთაში. ხსენებული აღწერილობის მიხედვით, ის ხე, რომლისგანაც ჯვარი უნდა გამოეკვეთათ, მოჭრეს 25 მარტს, სწორედ ხარების დღესასწაულის დღეს. რით შეიძლება აიხსნას ეს მოვლენა, ალბათ იმით, რომ მაცხოვრის მიწიერი ცხოვრება, რაც მიზნად ისახავდა კაცობრიობის გამოხსნას დასაბამიერი ცოდვისაგან, ჯვრის ძალით აღსრულდა, ხოლო თავისი დასაწყისი მან მიიღო სწორედ 25 მარტს, როდესაც ყოვლადწმინდა ქალწულს მთავარანგელოზისაგან ეხარა ღვთის განკაცების უდიდესი საიდუმლო. დარწმუნებით შეიძლება ითქვას, რომ ხარების დღესასწაულის საიდუმლო სრულიქმნა ჯვარცმის საიდუმლოთი, ხოლო შესაბამისად, ჯვრის საიდუმლოს დასაბამი ხარების საიდუმლოშია. ამიტომაა, რომ ეორტილოგიური, ანუ საეკლესიო სადღესასწაულო წელიწადი იწყება ხარების დღის აღნიშვნით. ასე რომ, ყოვლადწმინდა მარიამს ხარების ჟამს ჯვრის საიდუმლოც წინასწარ ეუწყა, რადგან ხარება თავის თავში ჯვარცმასაც მოასწავებს. უეჭველია, რომ ეს ყოველივე გაცნობიერებული ჰქონდათ ქართველ პირველმორწმუნეებს. ისინი, რა თქმა უნდა, ჭვრეტდნენ, რომ ჯვრის სასწაულებრივი ძალა ხარებიდან იღებდა სათავეს და ვფიქრობთ, რომ სწორედ ამიტომ, ის ხე, რომლისგანაც უდიდესი სიწმინდე - მცხეთის ჯვარი უნდა გამოეკვეთათ, შეგნებულად მოჭრეს ხარების დღეს.
ხარება და შობა უდიდესი და უძველესი საუფლო დღესასწაულებია. დროთა განმავლობაში, ლიტურგიის განვითარებასთან ერთად, იცვლებოდა მათთვის განკუთვნილი ჰომილეტიკური, ჰიმნოგრაფიული და ლიტურგიული მასალა. ქართული ხელნაწერები, რომელთა დიდი ნაწილი იერუსალიმური პერიოდის ლიტურგიას, იერუსალიმურ ტრადიციას ასახავს, რიგ შემთხვევაში საშუალებას იძლევა აღდგენილ იქნას ეს ტრადიცია, რომელიც დროთა განმავლობაში დავიწყებას მიეცა.
როგორც უძუელესი იადგარის გამომცემელთა მიერ არის გარკვეული, ქართული ხელნაწერები ამ დღესასწაულთა დაწესების უძველეს ვითარებას ასახავს. როგორც ცნობილია, დღემდე მოღწეულ ხელნაწერთა უმეტესობაში ლიტურგიკული წელიწადი იწყება შობის დღესასწაულით, უძველეს ქართულ ხელნაწერებში კი - ხარების დღესასწაულით. ხარება თავისი ტრადიციული თარიღით გადატანილი იყო კალენდარულ დღესასწაულთა თავში. ცნობილი ბელგიელი მეცნიერი - მ. ვან ესბროკი ამ გარემოებას ხსნის მწვავე დოქტრინალური ხასიათის ბრძოლებით, რომლებსაც ადგილი ჰქონდა VI საუკუნის იერუსალიმში და რომლის გადაწყვეტას შეეცადა იუსტინიანე. მან საუფლო დღესასწაულთა რიგში შემოიტანა ხარება (25 მარტი) და აქედან აწარმოა ათვლა მასზე დამოკიდებული დღესასწაულებისა. ამ გზით დადგინდა ხარების დღესასწაული და გაიმიჯნა ქრისტეს შობისა და ნათლისღების დღესასწაულები.
ქართული ხელნაწერები იძლევა შობისა და ხარების ამსახველ უმდიდრეს მასალას. მიქაელ მოდრეკილის იადგარში, რომელიც 978-988 წლებშია შექმნილი, შეტანილია შობისათვის განკუთვნილი ათობით საგალობელი, რომლებიც მიეკუთვნება გამოჩენილ ბიზანტიელ და ქართველ ჰიმნოგრაფებს. ხარებისადმი მიძღვნილი საგალობლებიდან კი განსაკუთრებით გამოირჩევა ღვთისმშობლისადმი მიძღვნილი „აკათისტო“ ანუ დაუჯდომელი, რომელიც VI-XI საუკუნეებში რამდენჯერმეა თარგმნილი ქართულად. ეს თარგმანები ასახავს ორიგინალის - ბერძნული ტექსტის განვითარების ისტორიას და შესრულებულია გამოჩენილ ქართველ მწიგნობართა მიერ.
ხარების დღესასწაული, როგორც წესი, ემთხვეოდა დიდმარხვის პერიოდს, ამიტომ მისთვის განკუთვნილი საგალობლები ჩართულია „მარხვანში“. ასე მაგალითად, XI საუკუნის ხელნაწერით შემონახულ „მარხვანში“, რომელიც ექვთიმე მთაწმინდელის რედაქციისა (sin 5, XI ს.), ღვთისმშობლის „აკათისტო“ ჩართულია დიდმარხვის განკუთვნილ სხვა საგალობლებს შორის., ეს საგალობელი, მისი განსაკუთრებული მნიშვნელობის გამო, ბერძნულიდან ხელახლა უთარგმნია ცნობილ ქართველ საეკლესიო მოღვაწეს გიორგი მთაწმინდელს.
გიორგი მთაწმინდელის რედაქციის „მარხვანს“, რომელიც ჩვენამდე მოღწეულა მისი ავტოგრაფით, უკვე ცალკე ერთვის ღვთისმშობლის „აკათისტო“-ს, ახალი - გიორგისეული თარგმანი. ამ ხელნაწერზე მუშაობდა ფილოლოგიის მეცნიერებათა დოქტორი, პროფესორი ლელა ხაჩიძე.
როგორც ძველი ქართული ხელნაწერები მოწმობს, ქართულ „მარხვანს“ განვითარების რთული და საინტერესო გზა გაუვლია. არსებობს მოსაზრება, რომ ქართული „მარხვანის“ ახალი რედაქცია ეკუთვნის ეფრემ მცირეს (მოღვაწეობდა შავ მთაზე), მასაც, „მარხვანის“ ახალ რედაქციასთან ერთად, ბერძნულიდან ხელახლა უთარგმნია ღვთისმშობლის „აკათისტო“. ამრიგად, ქართულ ენაზე არსებობს ამ საგალობლის ოთხი ძველი ქართული თარგმანი, რომლებიც საშუალებას იძლევა ორიგინალის - ბერძნული ტექსტის ისტორიის შესწავლას, აგრეთვე გვიჩვენებს, თუ როგორ იყო გავრცელებული იგი ეკლესიაში ხარების დღესასწაულზე. რაც შეეხება მოგვიანებით შექმნილ საკითხავებს, რომელსაც საღვთისმსახურო წიგნებში ვხვდებით, ისინი სათავეს ძირითადად ქართული თვენიდან იღებენ.
აქვე გვსურს იმის აღნიშვნაც, რომ XVIII საუკუნის ცნობილი პოეტი დავით გურამიშვილი, რომელიც ღრმად რელიგიური პიროვნებაა, თავის „დავითიანში“ განსაკუთრებული მგძნობელობითა და სულიერებით ეხება ხარებობის დღის შესხმას. მის სიტყვებში ნათლად იკვეთება საეკლესიო ტრადიცია ამ განსაკუთრებულ დღესასწაულთან დაკავშირებით.
დასკვნის სახით შეიძლება ითქვას, რომ ხარების მნიშვნელობა, მისი მადლი განსაკუთრებულია. წმიდა ქალწულის მორჩილება და სიწმინდე სხვა სათნოებებთან ერთად მრავალმხრივ არის პატივდებული და შემკობილი, რაც წმიდა ირინეოს ლიონელის მიერ ამრიგად წარმოჩინდება: „ქალწული მარიამი მორჩილი წარმოჩნდა, როდესაც თქვა: „აჰა მხევალი ღვთისა მეყავნ მე სიტყვისაებრ შენისა“ (ლუკა 1,38). თუკი ევა, რომელსაც ქმრად ჰყავდა ადამი და რომელიც ჯერაც ქალწული იყო, ურჩების გამო, როგორც თავის თავს, ასევე კაცობრიობის მთელ მოდგმას სიკვდილის მიზეზად გაუხდა, წმ. მარიამი, რომელსაც მსგავსადვე ჰყავდა ქმარი და რომელიც ასევე ქალწული იყო, მორჩილების გზით თავის თავსაც და კაცობრიობის მთელ მოდგმასაც ხსნის მიზეზად ექცა.
ამრიგად, ევამ ურჩების ნასკვის გამოხსნა მარიამის მორჩილების გზით მიიღო, ანუ რაც შეკრა ქალწულმა ევამ ურწმუნოებით, ის ქალწულმა მარიამმა სარწმუნოების მიერ გახსნა.
წმ. ირინეოსის სწავლებით, რადგანაც მარიამისაგან იშვა ახალი ადამი, თვით იგი არის ახალი ევა, ჭეშმარიტი დედა ცოცხალთა და დასაბამი მათი ხსნისა, ანუ ზოგადად, გამომხსნელი ევასი. ასე რომ, მარიამი, ირინეოსის განჭვრეტით, არის ახალი დედა კაცობრიობისა, „წიაღი კაცობრიობისა“. აი, ეს სწავლება გასდევს წითელ ზოლად ყველა იმ ჰომილიას, რომლებიც კი ძველ ქართულ ენაზეა თარგმნილი. ეს დამოკიდებულება მოჩანს ერთ-ერთ უძველეს საეკლესიო საგალობელში, რომელიც ჭილ-ეტრატის იადგარშია დაცული:
„ჭეშმარიტი ბრძანებაჲ მოაქუნდა გაბრიელს ქალწულისა, განკუირვებით განიზრახვიდა: რომელსა ცანი ვერ შემძლებელ არიან ტუირთვად, ვითარ ქალწულმან მუცლითა იტუირთოს? არამედ არა გამოვიკვლევდე, რამეთუ იგივე შევალს, რომელმან მომავლინა მე ხარებად. გიხაროდენ, მარიამ, რამეთუ შენ დედად მაცხოვრისად გამოშჩნდი; გიხაროდენ, ქალწულო, რამეთუ შენგან გამობრწყინდეს მზეჲ იგი სიმართლისაჲ; გიხაროდენ, მიმადლებულო, რამეთუ შენგან შობილმან ღმერთმან აცხოვნეს ნათესავი კაცთაჲ“.
Giorgi Zviadadze-priest.
The Tradition of the Georgian Homilies for Our Lady
The present talk is an account of homilies and hymns dedicated to the feast of Annunciation of the Holy Virgin, translated in different times. The point which is understood in the work, is that the liturgical year starts with the feast of Annunciation according to the ancient Georgian manuscripts preserved till today. It underlines the special importance of the feast of Annunciation.
The article is provided with quatations from Church fathers' works, in which the blessing and glory of the feast is well seen. It dwells on the statement preserved in „Life of Kartli“ (Shatberi Variant), according to which March 25 was the day when the tree for eracting the Cross of Mtskheta was chosen. This event is in special connection with the feast of Annunciation.
The work ends with the idea thet the Saviour's life in this world bearing the objective of saving mankind from the original sin ended with the power of Cross and that it took its beginning on March 25, when Archangel Gabriel announced to the Holy Virgin the greatest of mysteries - The Lord's Incarnation.
![]() |
3.6 სადღესასწაულო ჰომილიათა თეოფილესეული თარგმანები |
▲ზევით დაბრუნება |
სოსო მახარაშვილი
თეოფილე ხუცესმონაზვნის მიერ გადმოღებულია ქართულად ცნობილ საეკლესიო მწერალთა სიტყვები, რომლებიც წარმოთქმულია რაიმე ქრისტიანულ დღესასწაულთან დაკაშირებით. სექტემბრის თვის საკითხავებში წარმოდგენილია იოანე დამასკელის ორი ქადაგება ღვთისმშობლის შობის შესახებ, დეკემბრის თვის საკითხავებში - კირილე ალექსანდრიელის ჰომილია ღვთისმშობელსა და ეფესოს კრებაზე, დიდმარხვის საკითხავებში - ანასტასი სინელის ქადაგება მარხვის შემოსვლისა და მეექვსე ფსალმუნისათვის, იოანე ოქროპირის ოთხი სიტყვა - ერთი ბზობაზე და სამიც მაცხოვრის ვნების შესახებ.
განვიხილოთ თითოეული ჰომილია ცალ-ცალკე.
„თქუმული წმიდისა და ნეტარისა მამისა ჩუენისა ხუცესმონაზონისა იოვანე დამასკელისაჲ. შობისათჳს ყოვლად წმიდისა, უხრწნელისა, უფროჲსად კურთხეულისა დედოფლისა ჩუენისა ღმრთისმშობელისა და მარადის ქალწულისა მარიამისა“. ჰომილია იწყება ღვთისმშობლის შობის დღესასწაულის მნიშვნელობის გაცხადებით. შემდეგ ავტორი წმინდა ქალწულის შესხმასთან ერთად გზადაგზა აშუქებს მისი დაბადების უდიდეს მისტერიასთან დაკავშირებულ ქრისტოლოგიურ საკითხებს.
ღვთისმშობელი გაჩნდა ბერწი მშობლებისაგან, იოვაკიმისა და ანნასგან, რაშიც ღვთაებრივი აზრი იყო ჩადებული: პირმშოდ უნდა შობილიყო მშობელი, რომლისგანაც აღმოცენდებოდა „პირმშო“ ყოველ დაბადებულისა. ქალწული მარიამისაგან უნდა ამობრწყინებულიყო „მზე სიმართლისაჲ“, ორბუნებოვანი - ღვთაებრივი, როგორც უნივთო და უხორცო და კაცობრივი, როგორც ღვთისმშობლისგან გარხორციელებული. შემდეგ მას, ვითარცა გმირს „სრბად გზასა მას ბუნებისა ჩუენისასა და ვნებათა მიერ თვისთა მიმავალად სიკუდილისა მიმართ“, „შეცთომილი იგი ცხოვარი“ კვლავ ზეცისაკენ უნდა მიემართა. და ქრისტეც მოევლინა ქვეყანას, როგორც „კარი დიდი“, „აღმოსავალ სახელი მისი“, „მარგალიტი“, „ტარიგი“ და „ემმანუილ“ - შემოქმედის პირველნათლისაკენ ადამიანთა მიახლებისა და დაბრუნების გზა.
თხზულებაში მრავლად გვხვდება ციტატები ძველი და ახალი აღთქმის წიგნებიდან. ნესტორიანთა საპირისპიროდ, ავტორი ვრცლად წარმოაჩენს ერთ-ერთ მთავარ ქრისტიანულ დოგმას - ყოვლად წმინდა მარიამის ქალწულების შესახებ, სადაც ის, როგორც ეტყობა, ძირითადად გრიგოლ ღვთისმეტყველის ნაშრომებს ეყრდნობა. იოანე დამასკელი გარკვეულ ადგილს უთმობს აგრეთვე ღვთისმშობლის სიმბოლური სახეების ჩვენებას: ის არის: „კიბე იაკობისა“ - სულიერი კიბე, შემაერთებელი ცისა და ქვეყნისა, „მთაჲ ღმრთისაჲ“, იგივე „მთაჲ სინაჲ“ - სულიერი მთა, რომლისგანაც ღვთის „სიტყვის“ განკაცება მოხდა; მისით იჩრდილება „კარავი მოსესი“ და „კარავი აბრაჰამისა“ - სულიერი და სიტყვიერი კარავი უფლისა, რადგან იგი იქმნა სამკვიდრებელი „ბუნებითი გუამოვნებისა ძისა“ და სხვ.
ნაწარმოები შემკულია ქადაგებისათვის დამახასიათებელი მხატვრული სახეებით, უხვი პოეტური ფიგურებით, შედარებებით, განმეორებებითა თუ მიმართვებით. ავტორი იყენებს ღვთისმშობლის სახის ტრადიციულ ეპითეტებსა და მეტაფორებს. იგი არის: „ასული შუენიერებისა და სიტკბოებისაჲ“, „შროშანი სულნელებისაჲ“, „ასული სიწმიდისაჲ“, „ვარდი საწადელი“, „ასული ადამისი“, „დედა ღმრთისაჲ“, „ასული ღმრთივ, სასურველი“, „ასული კურთხეული“, „ევაჲს აღმართებაჲ“, „ვენახი რქაშუენიერი“, „ასული მეფისაჲ და დედაჲ“, „ძეგლი საღმრთოჲ სულიერი“, „ტაძარი ღმრთისაჲ“, „ცათა მიმსგავსებული ეკლესიაჲ“, „სიქადული მღდელთაჲ“, „სიმტკიცე მეფეთაჲ“, „საღმრთოჲ ნერგი იოაკიმისა და ანნაჲსი“ და ა.შ.
„ღვთისმშობლის შობის“ თეოფილესეული თარგმანი დაცულია At 20-სა (171r - 177v) და H 1760 (XV ს.) ხელნაწერებში. გარდა ამისა, არსებობს მისი ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანი, რომელიც შემონახულია S 3648 გვიანდელ ნუსხაში და ეფრემ მცირისეული, რომელიც შემორჩენილია K4, H1347, A182, Jer 23 სხვა ხელნაწერებში.1 ჰომილიის ბერძნული ტექსტი გამოქვეყნებულია მინის „პატროლოგია გრეკაში“.2 მასთან შედარებით თეოფილეს თარგმანი გარკვეულ სხვაობებს ამჟღავნებს, განსაკუთრებით შემატების თვალსაზრისით. ეს შემატებანი უფრო თვალშისაცემია მე-4-ე, მე-5-ე თავების ბოლოს და ქადაგების დასასრულს. ამ მხრივ ეფრემ მცირის თარგმანი გაცილებით ახლოს დგას მინის მიერ გამოცემულ ბერძნულ ორიგინალთან.
თეოფილეს თარგმანში გვხვდება ზოგიერთი ლექსიკური ბერძნიზმი:
„კოხლოჲ“ - ′ο κόχλοs (ეფრემის თარგმანით - „ბაზმაკი“).
„პროვატიკე“ - οη προβατική.
კომპოზიტები ძირითადად წარმოებულია ბერძნულის კვალობაზე:
„ცხოველ-მყოფელი“ - ζωοποίοs.
„ღმრთივ-გუამოვანი“ - θεουποστατόs.
„მუცელ-ქუმული“ - κυφορηθείs. (ეფრემის თარგმანით - „მუცლადღებული“) და სხვ.
„მისივე წმიდისა მამისა ჩუენისა იოვანე დამასკელისაჲ. საკითხავი შობისათჳს ყოვლად წმიდისა ღმრთისმშობელისა და მარადის ქალწულისა მარიამისა“. ჰომილია პირობითად ორ ნაწილად იყოფა.
პირველ ნაწილში თვალშისაცემია თეოლოგიური ნაკადი. ავტორი ხშირად იმოწმებს ბიბლიურ პატრიარქებსა და წინასწარმეტყველებს. როგორც წინა ქადაგებაში, აქაც ღვთისმშობლის სახის გასახსნელად იოანე დამასკელი იყენებს ძველ აღთქმისეულ სიმბოლოებს. იგი არის: „კუერთხი ძირისა იესესი“ (ესაია 11,1), „სადგური ღმრთისა იაკობისი“, „ადგილი წმიდაჲ ყოვლად წმიდისა სიტყჳსაჲ“ - „სახლი ღმრთისაჲ“ და „ბჭე ზეცისაჲ“ (დაბ. 28,17). წმინდა ქალწულის დაბადება მომასწავებელია ქვეყნის კურთხევისა და კაცობრიობის გამოხსნის დასაწყისისა. იგი ნიშანია ევას მიერ წარწყმედილი, ცოდვით დამძიმებული ადამის მოდგმის განახლებისა, რადგან მარიამისაგან იშვება ძე ახალი, ძე ღვთისა, რომელიც აღადგენს დარღვეულ სულიერ კავშირს მიწასა და ზეცას შორის. ამას მოჰყვება ქრისტეს მბრძოლთადმი მიმართული ავტორისეული პოლემიკა იესოს ორი ბუნების, მათი შეურევლობის, ძე ღმერთის განხორციელებისა და გამოხატვის შესახებ, რაც გამოძახილია ქალკედონისა და ნიკეის მსოფლიო საეკლესიო კრებათა გადაწყვეტილებებისა (451 წ. და 787 წ.).
ჰომილიის მეორე ნაწილი ღვთისმშობლისადმი მიძღვნილ „გიხაროდენის“ პოეტურ ჰიმნს წარმოადგენს. აქ იოანე დამასკელი ძირითადად „ქებათა-ქების“ ციტატებს მიმართავს. ის თითქოს ერთად უყრის თავს ყველა იმ ეპითეტს, მეტაფორასა თუ სიმბოლოს, რაც წმინდა ქალწულის უკვდავ სახეს ჯეროვნად წარმოაჩენს. იგი არის: „ღმრთივ-სანატრელი“, „დედოფალი დაბადებულთაჲ“, „ზმირნი ზღჳსაჲ“, „მაყუალი ცეცხლ-თხზული“, „კიდობანი ღმრთივ-აღშენებული“, „კუერთხი ღმრთივ-დანერგული“, „ტაკუკი, ოქრო-თხზული ჭურჭელი“, „კარავი ღმრთივ-შემზადებული და ბჭეჲ ნათლისაჲ“, „სასაკუმევლე ოქროჲსაჲ, ჭურჭელი ყოვლად პატიოსანი“, „ტრაპეზი ღმრთივ-დაგებული“, „ტაძარი წმიდაჲ ღმრთისაჲ“, „შროშანი წმიდაჲ, ღმრთივ-აღმოცენებული“, „ადგილი წმიდაჲ ღმრთისაჲ და ღმრთივ-დაფუძნებული ქუეყანაჲ“, „სახლი ღმრთისაჲ“, „ბჭეჲ წმიდაჲ, აღმოსავალით მხედველი“, „ცაჲ სიტყჳერი“, „საყდარი სიწმიდისაჲ“, „ქერობინებრი გონებაჲ ცეცხლისაჲ“, „დედაჲ უქორწინებელი“, „ქალწულებით მშობელი“, „ბეჭედი საუფლოჲ“, „წიგნი დაბეჭდული“, „ახალი ქარტაჲ საჲდუმლოჲ“, „წყაროჲ დაბეჭდული“, „მტილი დაჴშული“, „ვარდი დაუჭნობელი“, „ვაშლი სულნელი და საწადელი, ბერწთაგან აღმოცენებული ნაყოფი ღმრთივ-შუენიერი“, „შროშანი შუენიერი“, „ყუავილი საწადელი“, „ნარდი ნარდოვნებისაჲ“, „შტახსი რჩეული“, „კინამომე“, „ასული ყოვლად შემკული, ქალწული, ბჭეჲ ზეცათაჲ და უხრწნელებათა პატივცემული“, „დაჲ კეთილისა მის დისწულისა მოსაგრეჲ და მოსახელეჲ“, „სძალი რჩეული“, „მიჯრონი პატიოსანი და ყოველთავე სათნოებათა ბევრ-წილი შესაკრებელი“, „სასაკუმევლე სულნელი“, „ოქროჲ წმიდაჲ“, „ძელი ულპოლველი“, „ძოწეული სამეუფოჲ“, „ბისონი გრეხილი“, „იაკინთი ცეცხლის-ფერი და ქალწულებისა აბრეშუმი“, „ღრუბელი სულმცირეჲ“, „ყოვლად უხრწნელი და უბიწოჲ ძეგლი ქალწულებისაჲ“, „მხოლოჲ უბიწოჲ“, „ურნატი დაუთესველი“, „უხრწნელი და ყოვლისაგანვე ბიწისა თავისუფალი“, „მხოლოჲ ღირსი ღმრთისაჲ“, „გედეონის საწმისი, სახეჲ ძლევისაჲ“, „ადგილი წმიდაჲ ღმრთისაჲ“, „დედაჲ ღმრთისაჲ“, „სავანე ღმრთისაჲ და შემწყნარებელი საღმრთოჲსა მის ბუნებისაჲ“, „ღმრთისმშობელი ქალწული“, „სასძლოჲ შუენიერი“, „ტარიგი უშვილოჲ“, „ღრუბელი ნათლისაჲ“, „სასანთლეჲ ოქროჲსაჲ, ყოვლად პატიოსანი ჭურჭელი ქალწულებისაჲ“, „სიხარულევანი და ყოვლისავე სიხარულევანისა საქმისა და სახელისა უაღრესი და უმთავრესი“, „სამოთხეჲ ღმრთისაჲ, უსანატრელესი ედემსა“, „ქალაქი დიდისა მის მეუფისაჲ“.
იოანე დამასკელის „ღვთისმშობლის შობის“ მეორე ჰომილიის თეოფილესეული თარგმანი დაცულია ასევე At. 20-ში (178r - 184r).3 არსებობს მისი სხვა თარგმანიც, რომელიც წარმოდგენილია K4, A 182, Jer 23 და სხვა ხელნაწერებში (აქ თხზულების ავტორად შეცდომით თეოდორე სტუდიელია დასახელებული). მთარგმნელი უცნობია.4 ქადაგების ბერძნული ტექსტი დაბეჭდილია „პატროლოგია გრეკაში“.5 მასთან შედარებით თეოფილეს თარგმანი უფრო მეტ სხვაობებს ამჟღავნებს, ვიდრე მეორე თარგმანი. ეს სხვაობა აქაც ძირითადად ტექსტის გავრცობითა და გადასხვაფერებით გამოიხატება. თავებად დაყოფაც მათ შორის განსხვავებულია. ერთი სიტყვით, მინის მიერ გამოცემული ტექსტი, ისევე, როგორც წინა შემთხვევაში, თეოფილეს დედანი არ არის.
თეოფილეს თარგმანში დასტურდება ბერძნული ორიგინალიდან გადმოსული ლექსიკა:
„ზმირნი“ - ՙη σμύρνά.
„ტრაპეზი“ - ՙη τράπεζα
„ნარდი“ - ՙη νάρδοs
„შტახსი - στακτόs (II თარგმანით - „სტახსი“//„სტაკტი“).
„კინამომი“//„კინამონი“ - τό κιννάμωμον (II თარგმანით - „კინამოჲ“).
„კალამი“ - ό κάλαμοs II თარგმანით - „ლერწამი“).
„მიჰრონი“ -τό μύρού
„ბისონი“ - ՙη βύσσοs.
„პორფირი“ (// „ძოწეული“) - ή ποφύρα
„იაკინთი“ - ՙο ՙυάκινθοs (II თარგმანით - „ჳაკინთი“).
კომპოზიტები ძირითადად ბერძნულის გავლენითაა შექმნილი:
„შჰულ-კეთილობაჲ“ - ՙη εύνομία
„მრავალ-საგალობელი“ -πολούμνητοs.
„კაცთ-მოყუარე“ - ՙο φιλανθρωπότατοs.
„ცეცხლ-თხზული“ πυρίπλοκοs. (II თარგმანით - „ცეცხლ, მგზნებარე“).
„ოქრო-თხზული“ - χρυσόπλαστοs, χρυσόμικτοs (II თარგმანით - „ოქრო,ცხებული“).
„აღმოსავალით-მხედველი“ - ՙη άνατολόβλεπτοs
„ბევრ-წილი“ - μυριότιμοs
„ცეცხლის-ფერი“ - φλογοφανήs (II თარგმანით - „ცეცხლისფერ,მყოფელი“)
განსაკუთრებით მრავლად გვხვდება ტექსტში „ღმრთისაგან“ ნაწარმოები რთული სიტყვები:
„ღმრთივ-დაქუსული“ - θεοφάντοs
„ღმრთის-მეცნიერებაჲ“ - ή θεογνωσία
„ღმრთივ-დანერგული“ -το θεόφυτον
„ღმრთივ-აღშენებული“ - θεόδμητοs
„ღმრთივ-შემზადებული“ - θεότητοs
„ღმრთივ-დაგებული“ - θεθετοs (II თარგმანით -ღმრთივ,განზავებული“).
„ღმრთივ-აღმოცენებული“ - ՙη θεόβρυτοs
„ღმრთივ-დაფუძნებული“ - θεοστιβήs (II თარგმანით - „ღმრთივ,განრთხმული“).
„ღმრთივ-შუენიერი“ - ՙωραιόθεοs
„ღმრთივ-სანატრელი“ (ბერძნული შესატყვისი არა აქვს).
„წმიდისა მამისა ჩუენისა კჳრლე ალექსანდრიელ მთავარეპისკოპოსისაჲ. საკითხავი თქმული ყოვლად წმიდისა ღმრთისმშობელისათჳს და წმიდათა მამათა ეფესოჲსა კრებისათა, რომელნი შეკრბეს დამჴობისათჳს და განდევნისა უშჯულოჲსა ნისტორისა. ხოლო იკითხვების ესე დღესა კჳრიაკესა, უწინარეს სულისა წმიდისა მოსლვისა“. სათაურიდანვე ჩანს, რომ ჰომილია გამოძახილია იმ სარწმუნოებრივი ბრძოლისა, რომელსაც კირილე ალექსანდრიელი (412-444 წწ.) ეწეოდა ნესტორიანელთა წინააღმდეგ.
კონსტანტინოპოლის პატრიარქი ნესტორი (428-431 წწ.) აცხადებდა: ქრისტეში შეურევლად არსებობს ორი ბუნება, ორი პირი - ღვთაებრივი და ადამიანური. ისინი არასოდეს ერწყმიან ერთმანეთს. ღმერთი-სიტყვა დაბადებულია ღმერთი-მამისაგან. შესაბამისად შეუძლებელია იმის თქმა, რომ მარად არსებული ქრისტე შობილია ქალწული მარიამისაგან. ის ბადებს მხოლოდ ქრისტე-ადამიანს. ამიტომ მარიამი არის არა ღვთისმშობელი, არამედ კაცის (ე.ი. ქრისტეს) მშობელიო. ეს იყო სერიოზული თავდასხმა მართლმადიდებლურ სარწმუნოებაზე და მის დასაცავად ერთ-ერთმა პირველმა აღიმაღლა ხმა ალექსანდრის მთავარეპისკოპოსმა.
429 წელს კირილემ დაწერა სააღდგომო ეპისტოლე, რომელშიც პირველად გაილაშქრა კონსტანტინოპოლის პატრიარქის წინააღმდეგ. მან მიიმხრო პაპი კალესტინ I, რომელმაც რომში გამართულ სინოდზე (430 წ.) დაგმო ნესტორის მოძღვრება. შემდეგ ალექსანდრიის ეპისკოპოსმა მოწინააღმდეგეს მიმართა ე.წ. „12 ანათემატიზმით“ (შეჩვენებით), დაემუქრა მას ეკლესიიდან განკვეთით, თუკი ის 10 დღის განმავლობაში არ უარყოფდა შეცდომებს.
ნესტორის წინააღმდეგ დაწერილ თხზულებაში კირილე ამტკიცებდა: დაუშვებელია ლაპარაკი ქრისტეში ღვთაებრივი და კაცობრივი ერთიანობის არ არსებობის შესახებ. ადამიანშიც განსხვავებულია ბუნებით მატერიალური და სულიერი საწყისი, მაგრამ ისინი მჭიდრო კავშირშია ერთმანეთთან - „კაცთა-მკვლელი“ იმავდროულად „სულთა-მსახვრალიც“ არის.
431 წელს ბიზანტიის იმპერატორმა თეოდოსი მეორემ (408-450 წ. წ.) ეფესოში მოიწვია III მსოფლიო საეკლესიო კრება. პირველსავე სხდომაზე, რომელსაც კირილე ალექსანდრიელი ხელმძღვანელობდა, ნესტორი ანათემას გადასცეს და მისი მოძღვრება ღვთისმშობლის უარყოფის შესახებ პავლე სამოსატელის წვალების ტოლფასად გამოაცხადეს. თუმცა არც ნესტორიანელები ისხდნენ გულხელდაკრეფილნი. ანტიოქიის პატრიარქმა იოანემ, რომელიც 4 დღის მოგვიანებით ჩავიდა ეფესოში, მოაწყო ახალი სხდომა, სადაც, პირიქით, ალექსანდრიის მთავარეპისკოპოსის გადადგომის განჩინება გამოიტანეს. თეოდოსი II ორივე სხდომის გადაწყვეტილება კანონიერად ცნო და ორივე პატრიარქი პატიმრობაში აიყვანა. მხოლოდ ხანგრძლივი მოლაპარაკებების შემდეგ გახდა შესაძლებელი კირილეს გათავისუფლება. რაც შეეხება ნესტორს, ის ჯერ გადაასახლეს ანტიოქიის ერთ-ერთ მონასტერში, ხოლო შემდეგ, 436 წელს, გადაიყვანეს ეგვიპტეში, სადაც აღესრულა კიდეც არაუდრეს 451 წელს. ეფესოში აღმოცენებული საეკლესიო განხეთქილების დაძლევა შესაძლებელი გახდა მხოლოდ 433 წელს, როდესაც შეიქმნა ორივე მხარისათვის მისაღები ერთიანი რწმენის სიმბოლო (ვარაუდობენ, რომ მისი ავტორი იყო თეოდორიტე კვირელი).6
ღვთისმშობლისადმი მიძღვნილ ჰომილიაშიც კირილე მნიშვნელოვან ადგილს უთმობს ნესტორისა და მისი მოძღვრების განქიქებას; ამასთანავე, ხოტბას ასხავს წმინდა ქალწულ მარიამს და განადიდებს ეფესოს კრებას, რომელმაც ის მწვალებელთა ხელყოფისაგან იხსნა, აღადგინა თავის უფლებებში (ე.ი. ღვთისმშობლის დოგმა ჭეშმარიტებად აღიარა). მხატვთრული თვალსაზრისით, ქადაგება არაფრით გამოირჩევა, ისევე, როგორც ამ მწერლის სხვა ნაწარმოებები.
თხზულების თეოფილესეული თარგმანი შემორჩენილია Aey 7 (XI ს.), Juky 23 (XII-XIII ს. ს.), Jer 39 (XIII-XIV ს. ს.). Sin 71 (XIII ს.), K 8 (XVI ს.), A 140 (XII-XIII ს. ს) და სხვა ხელნაწერებში. მას ერთვის მთარგმნელის ანდერძი: „ყოვლად წმიდაო დედოფალო ღმრთისმშობელო, მეოხ-ეყავ ცოდვილსა თეოფილეს, ამისსა თარგმანსა, დღესა მას დიდსა საშინელსა სჯულისასა, და მათ მამათაცა და ძმათა, რომელთა წმიდათა ამათ საკითხავთა თარგმანებაჲ მიბრძანეს“ (At. 7, 160v). სხვათა შორის, მსგავსი ანდერძი ახლავს იოანე დამასკელის „ღვთისმშობლის შობის“ პირველი ქადაგების თეოფილეს მიერ შესრულებულ თარგმანსაც.7 იერუსალიმურ ხელნაწერ №151-ში (XI ს.) აღმოჩნდა კირილე ალექსანდრიელის ჰომილიის სხვა ქართული თარგმანი, რომელიც აშკარად განსხვავებული რედაქციისაა. მისი სათაური ასეთია: „თქმული წმიდისა კჳრილე ალექსანდრიელ მთავარეპისკოპოსისაჲ წმიდისა ღმრთისმშობელისათჳს და წმიდათა მამათა, რომელნი ეფესოჲსა წმიდასა კრებასა შემოკრბეს უსჯულოჲსა ნისტორისათჳს“ (67r).
ქადაგების ბერძნული ტექსტი გამოქვეყნებულია „პატროლოგია გრეკას“ 76-ე ტომში,8 სადაც მას შემდეგი სათაური აქვს: „შესხმა წმინდისა მარიამ ღვთისმშობლისა“. თეოფილეს თარგმანის მასთან შედარება ცალკეულ ტექსტობრივ სხვაობებს ავლენს, უმთავრესად კი მატება შეინიშნება. ეს ნიშნავს, რომ ქართველ მწერალს ხელთ ჰქონდა ისეთი დედანი, რომელიც განსხვავდებოდა მინის მიერ გამოცემული ტექსტისგან.
თეოფილეს თარგმანში ზოგჯერ გვხვდება ბერძნული ლექსიკური ერთეულების ქართულად გადმოტანის საინტერესო შემთხვევები. მაგალითად:
ՙη ρύμη (,ვიწრო ქუჩა) თარგმნილია ორი მონათესავე მნიშვნელობის სიტყვით (ე.წ. პლეონაზმი) - „ალაგი და ურაკპარაკი“.
θεατρον τραγωδίαs (ტრაგედიის თეატრი) გადმოქართულებულია შემდეგნაირად: „საჩუჱნებელ იქმნა და საბასრავ“.
ტექსტში დასტურდება ბერძნული ენიდან შემოსული სიტყვები:
„თეატროჲ“ - τό θεατρον
„ეთერი“ - ՙη άιθήρ
„რიტორი“ - ՙο ρήτωρ
„მოგჳ“ - ՙο μάγοs
„იპატოსი“ - ՙο ՙυπάτοs
„კომსი“ - ՙο κόμητηs
„მაგისტროსი“ - ՙο μαγίστροs
რთული სიტყვებიც უმთავრესად შედგენილია ბერძნული ორიგინალის გავლენით:
„მრავალ-სახე“ - τό πολυειδόs
„მრავალ-ფერი“ - ՙο πολύκλονοs
„მყუდროება-შემოსილი“ - ՙο γαληνοφόρs
„ხუროთ-მოძღუარი“ - ՙο άρχιτεκτων
„თანა-მოსაგრე“ -ՙο σύκηνs
„კეთილად-განშუჱნებული“ - ՙο καλλιεποs
„ღმრთივ-შუჱნიერი“ - θεόμορφοs
„მღდელთ-მოძღუარებაჲ“ - ՙη άρχιερωσύνη
„თაფლ-მწთოლვარე“ - μελίρρυτοs
„სარწმუნოება-შემოსილი“ - ՙο πιστοφόροs
„დიდების-მეტყუელებაჲ“ - δοζολογεω
„დედა-ქალაქი“ - ՙη μεγαπόλιs და სხვ.
„თქმული ანასტასი მონაზონისა სინელისაჲ. შემოსლვისათჳს მარხვათაჲსა და მეექუსისათჳს ფსალმუნისა“. მეექვსე ფსალმუნში გამოხატული უძლურება და უსასოება ცოდვილი ადამიანისა, მისი ურვა, ღაღადისი და ლოცვად აპყრობილი ხელები უფლისადმი შეცოდებათა შესანდობად ანასტასი სინელის (VIIს.) ქადაგეაში „ჭეშმარიტთა მონანულთა უტყუველ სიმდაბლედ“ არის გამოცხადებული. ამ ფსალმუნის თითოეული მუხლი და ფრაზა, მასში ჩაქსოვილი ყოველი აზრი ქრისტიანი ავტორის გონებაში თანდათანობით ასოცირდება, კიდევ უფრო გაღრმავდება, შინაარსობრივად გაიშლება, ახალი ჟღერადობით დაიტვირთება და ერთ გაბმულ მონოლოგად მიეწოდება მკითხველს. ადამიანის გადარჩენა, მისის სულის ხსნა მხოლოდ ჭეშმარიტ სინანულს შეუძლია - ამ ზოგადქრისტიანული აზრის ნათელსაყოფად მწერალს ჰომილიის დასასრულს მოჰყავს ორი ეპიზოდი, რომლებშიც ორი სხვადასხვა ავაზაკთმთავრის ცხოვრებაა მოთხრობილი: მათი ამბავი ერთმანეთსა ჰგავს - ჩადენილ ცოდვათა მონანიება, აღსარება და დიდი ცრემლი მათ გადაარჩენს და ადგილს უმკვიდრებს სასუფეველში. ცხადია, ეს ეპიზოდები სახარებისეული (ჯვარზე გაკრული და სიტყვით ცხონებული) ავაზაკის სახის შთაგონებითაა შექმნილი.
ქადაგების მხატვრულ სტილს ძირითადად განსაზღვრავს განმეორებანი.
ჰომილიის თეოფილესეული თარგმანი შემონახულია XII-XII საუკუნეების ხელნაწერ A 129-ში (152r-161r), ასევე A 182 (XIII ს.), A 5 (1756 წ.), K 8 და სხვა ნუსხებში. მისი ბერძნული ტექსტი სათაურით: „სიტყვა მეექვსე ფსალმუნზე“ დაბეჭდილია მინის „პატროლოგია გრეკაში“.9 თუ მხედველობაში არ მივიღებთ ქართულ და ბერძნულ ტექსტებს შორის არსებულ უმნიშვნელო სხვაობებს, რაც გადამწერთა მიზეზით უნდა აიხსნას, თარგმანი იმდენად ზუსტად მიჰყვება მინის მიერ გამოცემულ ორიგინალს, რომ ეს უკანასკნელი უშუალოდ მისგან მომდინარედ უნდა ჩაითვალოს.
ქართულ თარგმანში დასტურდება ცალკეული ბერძნული სიტყვების სინონიმური ან მონათესავე მნიშვნელობის წყვილებით გადმოღების ნიმუშები:
χειμαζόμενοs - „ღელვა-გუჱმული“.
ՙο βασιλεύs - „მეფე-ჴელმწიფე“.
εύφημεω - „ქება-შესხმულ ქმნაჲ“.
η φυλακή - „დეტი და მსტოარი“.
ქართულ ტექსტში გვხვდება თითო-ოროლა ბერძნული ლექსიკური ერთეული:
„ტალანტი“ - τό τάλαντον
„სალპინი“ -ՙη σάλπγξ (=,მილი).
„ქარტაჲ“ - ՙο χάρτηs
„ფაკეოლი“ - τό φακιόλιον
კომპოზიტები აქაც ბერძნული ენის კვალობაზეა წარმოებული:
„სიყვის-მოყუარეჲ” ՙο φιλπορνοs
„კაცთ-მოყუარეჲ“, „კაცთ,მოძუარებაჲ“ - ՙο φιλάντρωποs, ՙη φιλαντρωπία
„ვეცხლის-მოყუარებაჲ“ - ՙη φιλαργυρία
„დიდების-მოყუარებაჲ“ - ՙη κενοδοξία
„გემოთ-მოყუარებაჲ“ - ՙη γαστριμαργία
„ყჳრის-ჴსენებაჲ“ - ՙη μνησικακία
„ავაზაკთ-მთავარი“ - ՙο άρχιληστήs
„მკურნალთ-უხუცესი“ - ՙο άρχιατρόs
„ჴელით-წერილი“ - τό χειρόγαφον
„წმიდათა შორის მამისა ჩუენისა იოანე ოქროპირისა კოსტანტინეპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ. საკითხავი თქმული ბზობისათჳს“. ჰომილია კომპოზიციური კონტრასტის ხერხითაა აგებული. ერთ მხარეს დგანან ყრმანი, რომლებიც იესოში მესიას შეიცნობენ და იერუსალიმის ტაძარში შესულ მაცხოვარს დიდებითა და პატივით ხვდებიან, „ოსანას“ უღაღადებენ, მეორე მხარეს კი - ცრუმოძღვარნი, რომელთაც შურითა და პატივით დაბრმავებულებს არ სურთ მასში ღმერთის დანახვა და წარსაწყმედელად არიან განწირულნი. უმჯობესია თავად ავტორს მოვუსმინოთ: „შვილთა იცნეს შემოქმედი და მშობელნი ურჩნი იტყჳან: „ვინ არსო ესე?“ ახალი იგი და უმეცარი ჰასაკი უგალობს ღმერთსა და დაძუჱლებულნი იგი დღეთა ბოროტთანი იკითხვენ: „ვინ არსო ესე?“ ძუძუჲს-მწოვარნი ღმრთის-მეტყუელებენ და მოხუცებულნი ჰგმობენ. შვილნი კეთილად მსახურებით მღდელობენ ქებასა და უმღდელონი იგი მღდელნი განრისხნებიან“.
საუფლო დღესასწაულებზე წარმოთქმულ ქადაგებებს, უპირველს ყოვლისა, სწავლა--მოძღვრებითი ხასიათი აქვს და, ბუნებრივია, რწმენის განმტკიცებას უწყობს ხელს. აი, რა შესანიშნავად აზოგადებს მწერალი ყრმების საქციელს: „უკუეთუ ნამდჳლვე ძენი ხართ სიონისანი, თანაგანეწყვენით შვილთა თქუენთა და გეყავნ თქუენ მიზეზ სიხარულისა ღმრთის-მსახურებაჲ შვილთა თქუენთა. და ისწავეთ მათგან, თუ ვინ ასწავა მათ? ვინ შეკრიბნა იგი? ვინ მისცა მათ მოძღურებაჲ? ვინ აუწყა მათ ახალი იგი და უცხოჲ ღმრთის, მეტყუელებაჲ და წინასწარ-მეტყუელებაჲ? ხოლო უკუეთუ კაცთაგან მან არცა ერთმან ვინ ასწავა მათ, არამედ თჳთ თავით თჳსით ქებასა შესწირვენ მეუფისა, უწყოდეთ, რამეთუ ღმრთისაჲ არს საქმე ესე“.
ავტორი არ ღალატობს თავის ძირითად თემას - ქრისტეს შესვლას იერუსალიმში და სახარებაში აღწერილი ამ ფაქტის ზოგადსარწმუნოებრივ გადააზრებასა და კომენტარს, თუ არ ჩავთვლით თხზულების ერთ პატარა მონაკვეთს, სადაც ლაპარაკია სამების დოგმატზე და თხრობასაც ოდნავ პოლემიკური ელფერი შეეპარება. ნაწარმოებს რეფრენივით გასდევს ფსალმუნიდან აღებული დავით წინასწარმეტყველის სიტყვები, რომლებიც სახარებაშიც მეორდება: „კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა!“ ის ჰომილიის ბუნებრივად ზეაწეულ, სადღესასწაულო ტონს კიდევ უფრო მეტ კეთილხმოვანებასა და მუსიკალურობას ანიჭებს.
„ბზობისათჳს“ ფსევდოოქროპირისეულ თხზულებად არის მიჩნეული. მისი ქართული თარგმანი დაცულია A 129 (282v-287r), A 5, K 8, Jer 23 და სხვა ხელნაწერებში. ბერძნული ტექსტი გამოქვეყნებულია მინის „პატროლოგია გრეკაში“.10 მასთან მიმართებით თეოფილეს თარგმანი რამდენადმე საგულისხმო სხვაობას არ ავლენს. მართალია, გვაქვს ტექსტის მატების, კლების და განსხვავებულ წაკითხვათა ცალკეული შემთხვევები, მაგრამ ისინი ერთი რედაქციის ფარგლებში თავსდება.
თარგმანში შესამჩნევია ბერძნული რთული სიტყვებისათვის შესაფერისი ქართული შესატყვისების მოძიებისა და მისადაგების ტენდენცია:
τό ՙυπερόσμιον - „ზეშთა-სოფელი“.
ψευδώνυμοs (ფსევდონიმი) „ცუდად-სახელდებული“.
ՙη άρτοτροφία (დაპურება)- „პურის-ცემაჲ“.
μελίρρυτοs (თაფლმდინარე) - „თაფლ-მწთოლვარეჲ“.
ο λογομάχοs - „სიტყუა-მბრძოლი“
άπροσβλεπτόs - „თუალთ-შეუდგამობაჲ“.
ο πορίπατοs - „ფრჴივ-სლვაჲ“.
ზოგიერთი ბერძნული კომპოზიტი სხვადასხვა სინონიმური ლექსიკური ერთეულებითაა გადმოტანილი ქართულში; მაგალითად:
θεοδιδακτόs - „ღმრთივ-სწავლული“, „ღმრთივ-მოძღურებული“.
ყურადღებას იქცევს აგრეთვე ბერძნული ენის მიხედვით შექმნილი ის რთული სიტყვები, რომლებმაც საყოველთაო გავრცელება პოვეს ქართულ ენაში:
„ქველის-მოქმედი“, „ქველის-მოქმედებაჲ“ - ՙο εύεργετηs ՙη εύεργεσία
„საკვირველთ-მოქმედი“ - θαυματουργόs
„კაცთ-მოყუარეჲ“ - ՙο φιλάνθρωποs (ფილანტროპი)
„კაცთ-მოძუალეჲ“ - ՙο μισάνθρωποs (მიზანთროპი)
„სულ-გრძელი“ - ՙο μακρόθυμοs
„წმიდათა შორის მამისა ჩუენისა იოანე ოქროპირისა კონსტანტინეპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ. საკითხავი თქმული დიდსა ხუთშაბათსა: და იუდაჲს მიერ განცემისათჳს და ვნებისათჳს უფლისა“. ეს მცირე მოცულობის ქადაგებაც ფსევდოოქროპირისეულია. იგი არსებითად წარმოადგენს თანმიმდევრულ თხრობას მათეს სახარების 26-ე თავის 14-16, 20-23, 25-28 და 47-50 მუხლებისას, სადაც აღწერილია იუდას მიერ ქრისტეს გაცემის განზრახვა, საიდუმლო სერობა, მაცხოვრის შეპყრობა და ამ ამბებით აღძრული ავტორისეული შთაბეჭდილებების მკითხველ-მსმენელთათვის გაზიარებას. განსაკუთრებულ ინტიმსა და ესთეტიკურობას ანიჭებს თხზულებას მწერლის კითხვა-მიმართვები, მისი საუბარი წარმოსახვაში გაცოცხლებულ იუდასთან. ის უშუალოდ გამცემს ეკამათება, მის სულში ცდილობს ჩახედვას, თითქოს მისგან სურს პასუხის მიღება ჩადენილი ღალატის მიზეზებზე, რათა ბოროტების სათავეს მიაგნოს: „მითხარღა აქა, იუდა, ოდეს სოფლისა მეფესა და თჳსსა მოძღუარსა სავაჭროდ დასდებ და მარჯუჱნესა მას მოწ[ა]ფებრსა განჰმარტებ, ვითარ აფასებ, ანუ რასა ნაცვალსა მიიღებ?! ანუ რაჲ მიგჭირდა შენ, რაჲთა აღილაშქრო განცემად მეუფჱსა ზედა თჳსსა?! ანუ რაჲ ჰნახე უმეტეს შენსა პატივცემაჲ შენ თანათა მათ მოწაფეთაჲ მოძღურისაგან მინიჭებულად, რომელ ესრეთ უშუჯულოჲ განზრახვაჲ განიზრახე?!“
რასაკვირველია, ავტორმა იცის, რომ იუდას სული მეტ-ნაკლებად ყოველ ადამიანში ბოგინობს. ამიტომ მისი შთამბეჭდავი სწავლანიც ამ სულის დასათრგუნვად არის გამიზნული.
ჰომილიის თეოფილესეული თარგმანი წარმოდგენილია A 129 (221v-223r), A 5, K 8, Jer 4 და სხვა ხელნაწერებში. მისი ბერძნული ტექსტი გამოცემულია „პატროლოგია გრეკაში“.11 ქართული თარგმანი ზუსტად მიჰყვება ბერძნულს, რაც იმის მაჩვენებელია, რომ მინის მიერ დაბეჭდილი ტექსტი თეოფილეს დედანს წარმოადგენს.
„წმიდათა შორის ნეტარისა მამისა ჩუენისა იოანე ოქროპირისაჲ. სიტყუაჲ დიდისა ხუთშაბათსაჲ: განცემისათჳს იუდაჲსგან და მიცემისათჳს წმიდათა საიდუმლოთაჲსა, და რაჲთა არა ვიჴსენებდეთ ძჳრსა“. ამ ჰომილიაში, ისევე, როგორც წინაში, ერთ-ერთი წამძვანი თემაა იუდას მიერ უფლის გაცემა. მაგრამ თუ იქ ავტორი ამ ამბის თხრობისას საკუთრივ მასში აღძრულ ემოციებსა და განცდებს, თავის უშუალო ნაფიქრ-ნააზრევს უზიარებს მრევლს, აქ პირიქით, იოანე ოქროპირი თითქოს ცდილობს ამოიცნოს ის კითხვები, რომელიც შეიძლება გასჩენოდა ქრისტიან მორწმუნეს (და არაქრისტიანსაც) სახარების იმ ადგილების კითხვისას, რის გადმოცემასა და თარგმანებასაც ეწევა იგი. ამიტომ ის გზადაგზა წამოსწევს ქრისტოლოგიის ზოგიერთ ეთიკურ და რელიგიურ საკითხს და მისთვის დამახასიათებელი სიღრმითა და ერუდიციით ნათლად და ამომწურავად უპასუხებს. აი, რამდენიმე ასეთი კითხვა: თუკი იესომ მენალსეცხებლე მეძავი მიიზიდა, რატომ ვერ შეძლო საკუთარი მოწაფის გადარჩენა? თუკი მან იცოდა, რომ იუდა გამცემელი იყო, რატომ არ შეაჩერა, რატომ არ აღმოფხვრა მასში ჩასახლებული ბოროტება? რატომ აღასრულა ქრისტემ ჰურიათა პასექი, ხოლო შემდეგ რატომღა გააუქმა? რას მოასწავებდა საიდუმლო ზიარება? და ა.შ.
ნაწარმოებში გარკვეული ადგილი უკავია აგრეთვე მრევლისადმი მიმართულ მოწოდება-დამოძღვრას ქრისტიანობის მორალურ-ზნეობრივი პრინციპების დასაცავად: „ნუმცა ვინ არს მუნ მზაკუვარ! ნუმცა ვინ დრკუ! ნუ[მ]ცა ვინ განგესლებულ ცნობითა, რაჲთა არა დასაშჯელად თჳსსა მიიღოს... ნუმცა ვინ არს მუნ იუდა ქონებითა გესლსა სიბოროტისასა... ნუმცა ვის ჰქონან შინაგან ბოროტნი გულის-სიტყუანი“.
ქადაგების ცალკეული ადგილები და მონაკვეთები გვაოცებენ თავისი ხატოვანებითა და მხატვრულობით. ადარებს რა ერთმანეთს ძველსა და ახალ აღთქმას, პასექსა და ქრისტიანულ ზიარებას, იოანე ოქროპირი წერს: „პირველი იგი აჩრდილი იყო, ხოლო მეორე - ჭეშმარიტება. გარნა ვინაჲთგან გამოცხადნა მზე სიმართლისაჲ, მიერითგან დასცხრა აჩრდილი, რამეთუ მზე რაჲ აღმოჴდეს, მიეფარვის აჩრდილი. ამისჳს ერთსა ამას ტრაპეზსა ზედა ორივე პასექი იქმნა - სახისაჲცა და ჭეშმარიტებისაჲ. და ვითარცა იგი მხატვარნი მასვე ფიცარსა ზედა დასახვასაცა მოავლებენ და აჩრდილის-მწერლობენ, და ჭეშმარიტებით ფერსაცა წამალთასა ზედა მოურთვენ, ეგრეთვე ქრისტემან-ყო მასვე ტრაპეზსა ზედა, სახოვნებითიცა პასხაჲ დასახა და ჭეშმარიტებითაცა ზედა დასძინა, რომელ-ესე იყო ჭეშმარიტი პასქაჲ“. თუმცა ისიც უნდა ითქვას, რომ ჰომილიას გარკვეულწილად აკლია კომპოზიციური ერთიანობა და შეკრულობა.
იოანე ოქროპირის ამ სიტყვის ქართული თარგმანი დაცულია A 129 (223v-229v), A 5, K 8, Jer 4 და სხვა ხელნაწერებში. ბერძნული ტექსტი დაბეჭდილია მინის „პატროლოგია გრეკაში“.12 მასთან მიმართებით თეოფილეს თარგმანი ცალკეულ სხვაობებს ამჟღავნებს, რაც უპირატესად სახარებიდან დამოწმებული და შემდეგ კვლავ განმეორებული ციტატების გამოტოვებით გამოიხატება. ეს კი იმაზე მიანიშნებს, რომ მინის გამოცემა ქართულის დედნისაგან განსხვავებულ ხელნაწერებს ეყრდნობა.
ქართულ თარგმანში გვხვდება ბერძნული ენიდან შემოსული ზოგიერთი სიტყვა:
„ალაბასტრი“ ՙο άλάβαστροs
„ლამპარი“ - ՙη λαμπάs
„ორღანოჲ“ - τό őργανον და სხვ.
კომპოზიტების წარმოებაში აქაც იგრძნობა ბერძნული დედნის კვალი:
„სულ-მოკლებაჲ“ - ՙη ραθυμία
„სახელ-დებული“ - επικαλούμενοs
„სიბრძნის-მოყუარებაჲ“ - ՙη φιλοσοφία
„აჩრდილის-მწერლობაჲ“ - σκιογράφω
„შვილთ-სხმაჲ“ - ՙη παιδο-ποιία
„სიტყჳს-გებაჲ“ - ՙη άπο-λογία
„ძჳრის-მოჴსენე“ - μνησίκακοs
„მხოლოდ-შობილი“ -μονογενήs
„მშჳდობის-მყოფელი“ - ՙο ειρηνοποιόs და სხვ.
თუმცა რთულ სიტყვათა ერთი ნაწილი თარგმანში ბერძნულისაგან დამოუკიდებლად არის შედგენილი. მაგალითად:
„ძჳრ-ხილული“//„ძჳრ-ხილულობაჲ“//„ძჳრის-ხილვაჲ“.
„ბოროტის-მყოფელობაჲ“.
„ბოროტის-მოქმედებაჲ“.
„ძირ-მტკიცეობაჲ“ (ρίζόω)
„გულისჴმის-ყოფაჲ“ (το νόημα)
„ნუგეშინის-ცემაჲ“ (ՙη παραμυθία)
„ფას-დაუდებელი“.
„გულის-სიტყუაჲ“ (ՙο λογισμόs) და სხვ.
„წმიდათა შორის მამისა ჩუენისა იოანე ოქროპირისა, კონსტანტინეპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ. სიტყუაჲ ვნებისათჳს მაცხოვრისა ჩუენისა იესჳ ქრისტჱსა, ძისა ღმრთისა, და ვითარმედ დღესა, რომელსა განავლინა ადამ სამოთხით, მასვე დღესა შევიდა ავაზაკი სამოთხედ“. „გუშინ აღთქმულსა მას ვალსა დღეს მნებავს აღსრულებად, საყუარელნო, და ვეძებ, თუ სადა დაჰბეჭდეთ მაშინ სიტყუაჲ. რამეთუ ესე იყო, გაჴსოვს განაღა, ვითარმედ განიზრახეს ჯურიათა უფლისათჳს, რაჲთა წარწყმიდონ იგი“ - ასეთი დასაწყისი აქვს ამ ქადაგებას და, როგორც ვხედავთ, ის აგრძელებს წინა ორი ჰომილიის თემატიკას. პირობითად იგი ორ ნაწილად იყოფა.
თავიდან ავტორი მიჰყვება კანონიკური სახარების ტექსტს (თუმცა არათანმიმდევრობით) და მოკლედ აღწერს იესო ქრისტეს შეპყრობას, ანნასა და კიაფა მღვდელმოძღვრებთან მის წაყვანას და პილატეს წინაშე წარდგომას, იუდას თავგადასავალს, განსჯას პილატესთან და მაცხოვრის დასჯას. მეორე ნაწილში კი ის ძირითადად იყენებს ნიკოდიმოსის აპოკრიფულ სახარებას, კერძოდ, მის დამატებით ნაწილს, რომელსაც ეწოდება „ქრისტეს ჯოჯოხეთში ჩასვლა“13 და მასზე დაყრდნობით გადმოგვცემს, თუ როგორ ჩავიდა უფალი ჯოჯოხეთში, როგორ დასაჯა ეშმაკი და გაათავისუფლა წინასწარმეტყველნი, როგორ დააბრუნა ისინი სამოთხეში, სადაც მათ დახვდათ ავაზაკი, რომელიც თავის თავგადასავალს უამბობს სამოთხის ახალ ბინადართ. თუმცა ისიც უნდა ითქვას, რომ თხზულების ამ მეორე მონაკვეთშიც იყენებს მწერალი ცალკეულ ციტატებს მათეს და ლუკას სახარებებიდან თუ ფსალმუნიდან.
ქადაგება ფსევდოოქროპირსეულია. იგი ინტერესით იკითხება და ჯომილეტიკის უთუოდ საინტერესო ნიმუშს წარმოადგენს. მისი თეოფილესეული თარგმანი შემონახულია A 129 (255r-258v), A 5, K 8, Jer 39 და სხვა ხელნაწერებში. ბერძნული ტექსტი გამოქვეყნებულია „პატროლოგია გრეკაში“14 სათაურით: „წმინდასა და დიდსა პარასკევსა, წმინდა ვნებისათვის უფლისა“. ქართული თარგმანი ბერძნულთან მიმართებით თვალშისაცემ სხვაობებს ავლენს, განსაკუთრებით შემატების თვალსაზრისით. მაშასადამე, მას გარკვეული მნიშვნელობა აქვს თხზულების საბოლოო ტექსტობრივი სახის დასადგენად.
კომპოზიტების წარმოებისას თეოფილეს ამ თარგმანშიც იჩენს თავს ბერძნული დედნის კვალი. მაგალითად:
ცრუ-მოწმეჲ - ՙο ψευδόμαρτυs
ძჳრის-მოქმედი - κακούργοs
ჴმა-წული - ίσχνόφωνοs
ენა-მძიმეჲ - βραδύγλωσσοs და სხვ.
და ბოლოს, უნდა შევეხოთ კიდევ ერთ სადღესასწაულო ჰომილიას, რომლის მთარგმნელის ვინაობის საკითხი სადავოა. ეს არის „თქმული წმიდისა და ნეტარისა მამისა ჩუენისა ეპიფანე კჳპრელ მთავარეპისკოპოსისაჲ. მუცლადღებისათჳს ანნაჲსა, რაჟამს ეხარა შობაჲ წმიდისა ღმრთისმშობელისაჲ“.15 ეს საკითხავი მხოლოდ ქართულ ენაზეღაა შემორჩენილი. იგი ამგვარად იწყება: „რაჲ არს საიდუმლოჲ ესე ახალი და დიდებული, ღმრთისა ქუეყნად გარდამოსლვაჲ და დაძუელებულისა მის ბუნებისა ბრწყინვალედ განახლებაჲ ზიარებითა ბუნებასა მას არსსა და თჳთმფლობელსა?“ რიტორიკული სიმძაფრით დასმული ეს კითხვა, რომელიც შემდეგშიც მეორდება, განსაზღვრავს ამ ქადაგების შინაარსსა და თხრობის ძაფს: გაბრიელ მთავარანგელოზი იოვაკიმსა და ანნას ამცნობს, რომ დაებადებათ ღვთისმშობელი. საიდუმლო ხარება მოასწავებდა მაცხოვრის ქვეყნად მოსვლას და ადამის ნათესავის განახლებას.
საკითხავი პირობითად ორ ნაწილად იყოფა: პირველი ნახევარი უფრო შემეცნებითი ხასიათისაა და მკითხველსა თუ მსმენელს ანნას მუცლადღების ფაქტს ზოგადსარწმუნოებრივი პოზიციებიდან განუმარტავს. მეორე, ბოლო ნაწილი კი ძირითადად ამგვარი ჰომილიებისათვის დამახასიათებელ ხოტბა-შესხმით ელემენტს უკავია, განადიდებს და განაზოგადებს დღესასწაულის მნიშვნელობას ქრისტიანული ეკლესიისათვის. ზოგიერთ ადგილას გაიელვებს ეპიფანესათვის ჩვეული პოლემიკური ტონი: „რამეთუ არათუ კიდესადმე განშორებულ იყვნეს მამისაგან ძე და სული წმიდაჲ, ვითარცა ღმრთის-მოძულებულმან არიოზ გულისჴმა-ყო ამაოდ და უგუნურად, არამედ სიტყჳსა ამის თქუმაჲ, ვითარმედ მოვედით, გამოაჩინებს სამგუამოვნებასა შეურევნელსა“. სხვა რაიმე ხელჩასაჭიდი ავტორის სასარგებლოდ, თუ არ ჩავთვლით, რომ ქადაგება მის „თქმულად“ ცხადდება, ტექსტში არა გვაქვს. ერთი კი აშკარაა: თხზულებას გვიანდელი გადამუშავების კვალი აჩნევია. მაგალითად, საკითხავის ბოლოს მწვალებელთა შესახებ ვკითხულობთ: „რომელნი არა აღიარებენ წმიდასა ქალწულსა დედად და უთესლოდ მშობელად ძისა ღმრთისა, და შემდგომად შობისა კუალად ეგრეთვე წმიდად ქალწულად“. ცხადია, აქ იგულისხმებიან ნესტორიანელები, რომელთა მოძღვრება, როგორც აღვნიშნეთ, დაგმო და შეაჩვენა ეფესოს III მსოფლიო საეკლესიო კრებამ (431 წ.). ასევე ბუნებრივია, რომ ეს სიტყვები არ შეიძლება ეკუთვნოდეს ეპიფანე კვიპრელს, რომელიც 403 წელს გარდაიცვალა.
„მუცლადღებისათჳს ანნაჲსა“ წარმოადგენს ჭეშმარიტი მაღალმხატვრულობით გამორჩეულ ძეგლს, რომლის დინამიურ თხრობას ელფერს მატებს დიდი გემოვნებით შერჩეული კითხვა-შეძახილები, გაკვირვებანი, განმეორებანი, კონტრასტული სიტყვა-თქმანი და სიმბოლურ-მეტაფორული სახეების მთელი აქსესუარი, რითაც ის უთუოდ ენათესავება იოანე დამასკელის „ღვთისმშობლის შობის“ ქადაგებებს. დიდი ოსტატობითაა იგი გადმოღემული ქართულ ენაზეც.
მაგრამ ვინ არის ჰომილიის მთარგმნელი?
კ. კეკელიძის აზრით, თარგმანი თეოფილე ხუცესმონაზონს ეკუთვნის, მიუხედავად იმისა, რომ S 1276 ხელნაწერში თხზულების მთარგმნელად ეფთვიმე ათონელია დასახელებული.16
ხელნაწერი S 1276 მეცნიერულად შეისწავლა ე. მეტრეველმა.17 მან დადგინა, რომ კრებულის პირველი ნაწილის რედაქტორი და მისი ერთ-ერთი გადამწერი იყო ეფრემ მცირე. მასვე უთარგმნია აქ წარმოდგენილი სექტემბერ-იანვრის საკითხავები, გარდა ეპიფანე კვიპრელის „მუცლადღებისათჳს ანნაჲსა“. ამ თხზულების ტექსტზე დართულ შენიშვნაში ეფრემი გვაუწყებდა: „შემინდევით, სხუაჲ საკითხავი მუცდალღებისაჲ ვერ ვპოე, რომელიმცა მეთარგმნა. ესე მე ეფთჳმის თარგმნილად შემომატყუეს გა... მგონია თეოდორე მრეკალსა ებრძანებინა“ (56r). ეს მინაწერი ე. მეტრეველმა ამგვარად განმარტა: „...თეოდორე მრეკალის ცნობის საფუძველზე ეფრემს ეს საკითხავი თავდაპირველად ეფთვიმეს თარგმნილად მიუჩნევია (შესაძლოა უფრო ამიტომაც გაუბედავს კრებულში მისი შეტანა), ხოლო საკითხავის გადაწერის შემდეგ, ამ ცნობის სისწორეში ეჭვი შეჰპარვია და საჭიროდ მიუჩნევია თავისი ეჭვის გამოთქმაც. სხვათა შორის, ეფრემის ეჭვი საფუძველს მოკლებული არ არის. ამ საკითხავის მთარგმნელად კ. კეკელიძე თეოფილეს მიიჩნევს. იერუსალიმის ერთი ხელნაწერი კი საკითხავის მთარგმნელად ეფთვიმეს ასახელებს“.18
როგორც ვხედავთ, ე. მეტრეველი ეფთვიმეს არ მიიჩნევს ეპიფანეს ჰომილიის მთარგმნელად და კ. კეკელიძის მოსაზრებას უჭერს მხარს. თუმცა მან მიუთითა კიდევ ერთი ხელნაწერი, სადაც ხსენებული საკითხავია დაცული და მისი თარგმანი ასევე ეფთვიმე ათონელს მიეწერება. ეს არის Jer. 30 (30r-38r), რომლის მესამე ნაწილის ბოლოს დართულ ზანდუკში იკითხება: „მუცლადღებისა საკითხავი, თქუმული ეპიფანე კჳპრელ მთავარეპისკოპოსისაჲ, თარგმნილი მამისა ეთჳმესი“ (216r).
კ. კეკელიძისა და ე. მეტრეველის თვალსაზრისი აღნიშნულ ჰომილიასთან დაკავშირებით არ გაიზიარა ნ. გოგუაძემ. ეფრემ მცირის ზემოთმოყვანილ შენიშვნას მან შემდეგი ახსნა მისცა: „ძველ ქართულ ენაში „მოტყუება//შემოტყუება“ ნიშნავს „მიცემას, შეძენას“, ამიტომ მინაწერის ცნობა ასე უნდა გავიგოთ: ხსენებული საკითხავიმე მომცეს (გადმომცეს) როგორც ექვთიმეს თარგმანიო. აქ დაეჭვება არ უნდა იგულისხმებოდეს“.19 მკვლევარის აზრით, S 1276 მეტაფრასულ კრებულში თეოფილე ხუცესმონაზვნის თარგმანის გამოჩენა მოსალოდნელი არ იყო: თურქ-სელჯუკთა შემოსევამ XI საუკუნის ბოლოს ანტიოქია მოსწყვიტა ბიზანტიას და ამიტომ შავმთელმა ქართველებმა კონტაქტი დაკარგეს საზღვარგარეთის ქართული კულტურის სხვა კერებთან - როგორც ათონთან, ისე კონსტანტინოპოლთან (სადაც მოღვაწეობას ეწეოდა თეოფილე).20
ბუნებრივია ჩნდება კითხვა: რის საფუძველზე ჩათვალა კ. კეკელიძემ „მუცლადღებისათჳს ანნაჲსა“ თეოფილეს თარგმანად?
მკვლევარი იმოწმებს სამ ხელნაწერს: A 162-ს, K (გელათურ) 5-ს და S 1276-ს. აქედან A 162-ში ეპიფანეს ჰომილიის მთარგმნელის ვინაობის შესახებ არავითარი ცნობა არ მოიპოვება. ხელნაწერ S 1276-ში, როგორც აღვნიშნეთ, თხზულების მთარგმნელად დასახელებულია ეფთვიმე ათონელი. დარჩა მეტაფრასული კრებული K 5, რომელიც კათალიკოს ევდემონ ჩხეტიძის თაოსნობითაა გადანუსხული XVI საუკუნეში. ეპიფანე კვიპრელის ქადაგებას აქ წინ უძღვის „პატაპის ცხოვრება“, რომელსაც ტექსტის დასასრულს, მარჯვენა სვეტის გასწვრივ, აშიაზე, აქვს თეოფილეს ცნობილი ანდერძი („შეისწავეთ, რამეთუ სიჭაბუკესაცა მეთარგმნა...“). ამ ანდერძს მოსდევს მინაწერი: „თარგმნილი თეოფილესი“ (123r). ხელნაწერის ამავე გვერდიდან იწყება „მუცლადღებისათჳს ანნაჲსა“, რომელსაც თავის მხრივ აშიაზე ასეთი მინაწერი აქვს: „ქრისტე, შეიწყალე აფხაზეთის კათალიკოსი ევდემონ“.
ვფიქრობთ, კ. კეკელიძემ ის მინაწერი, რომელიც ეკუთვნის „პატაპის ცხოვრებას“ („თარგმნილი თეოფილესი“), მექანიკურად დაუკავშირა მომდევნო თხზულებას, ე.ი. ეპიფანეს ჰომილიას და ასე აღმოჩნდა ეს უკანასკნელი თეოფილეს მთარგმნელობით მემკვიდრეობაში.
ამრიგად, ეპიფანე კვიპრელის სახელით ცნობილი საკითხავის - „მუცლადღებისათჳს ანნაჲსა“, მთარგმნელი ძველ ქართულ ხელნაწერებში დაცული ბიბლიოგრაფიული ცნობების მიხედვით არის არა თეოფილე ხუცესმონაზონი, არამედ ეფთვიმე ათონელი.
დამოწმებული ლიტერატურა:
1. ძველი მეტაფრასული კრებულები (სექტემბრის საკითხავები), ტექსტები გამოსაცემად მოამზადა, კომენტარები და საძიებლები დაურთო ნ. გ ო გ უ ა ძ ე მ, თბ., 1986 წ., გვ. 115-125; 505. ქ. ს ა ლ ა ღ ა ი ა, იოანე დამასკელის „ღმრთისმშობლის შობის“ ჰომილიის ძველი ქართული თარგმანები, ი. ჯავახიშვილის სახ. თსუ ახალციხის ფილიალის შრომების კრებული, I, თბილისი - ახალციხე, 1998 წ., გვ. 21-25.
2. I.. P. Migne, P. G., t. 96, col. 661-680.
3. ორივე ჰომილიის ქართული ტექსტი მოგვაწოდა ქალბატონმა ნ. გ ო გ უ ა ძ ე მ, რომელსაც გამოსაცემად მზადა აქვს თეოფილეს მიერ თარგმნილი სექტემბრის თვის მეტაფრასი.
4. ძველი მეტაფრასული კრებულები (სექტემბრის საკითხავები), გვ. 102-114; 504-506.
5. I. P. Migne, P. G., t. 96, col. 681-697.
6. B. Altaner, A. Stuiber, Patrologie, Leben, Schriften und Lehre der Kirchenväter, Freiburg. Basel. Wien, 1978, S. 283-388; 336-338. Православная богословская энсиклопедия Х, 1909, стр. История Византии, I М, 1967стр.. 189-192 (ქვეთავის ავტორია მ. ს ი უ ზ ი მ ო ვ ი). ი. ლ ო ლ ა შ ვ ი ლ ი, არსენ იყალთოელი, თბ., 1978 წ., გვ. 123-126.
7. შდრ.: ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, ათონური კოლექცია, I, თბ., 1986 წ., გვ. 70, 25 (შენ. 1).
8. I. P. Migne, P. G., t. 96, col. 2029-1040.
9. I. P. Migne, P. G., t. 89, col. 1077-1116.
10. I. P. Migne, P. G., t. 59, col. 703-708.
11. I. P. Migne, P. G., t. 61, col. 687-690.
12. I. P. Migne, P. G., t. 49, col. 373-382.
13. ნიკოდიმოსის წიგნის ეს მეორე ნაწილი ე.წ. Descensus-ი ქართულ ენაზე არ არსებობს. იხ.: ნიკოდომოსის აპოკრიფული წიგნის ქართული ვერსია, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო ც. ქ უ რ ც ი კ ი ძ ე მ, თბ., 1985 წ., გვ. 3-7.
14. I. P. Migne, P. G., t. 62, col. 721-724.
15. ს. მ ა ხ ა რ ა შ ვ ი ლ ი, ეპიფანე კვიპრელი ძველ ქართულ მწერლობაში, ქართული მწერლობის საკითხები (აკად. ა. ბარამიძის დაბადების 90-ე წლისთავისადმი მიძღვნილი კრებული), თბ., 1993 წ., გვ. 322-323.
16. კ. კ ე კ ე ლ ი ძ ე, ქართული ნათარგმნი აგიოგრაფია (B. მეტაფრასული რედაქცია), ეტიუდები, V, თბ., 1957 წ., გვ. 161. შდრ.: გვ. 47, 153 (აქ ხელნაწერ S 1276-ის ნაცვლად, შეცდომით მითითებულია S 1217).
17. ე. მ ე ტ რ ე ვ ე ლ ი, ეფრემ მცირის ავტოგრაფი, საქ. სსრ მეც. აკადემიის ხელნაწერთა ინსტიტუტის მოამბე, I, თბ., 1959 წ., გვ. 115-125.
18. ე. მ ე ტ რ ე ვ ე ლ ი, დასახ. ნაშრომი, გვ. 121.
19. ნ. გ ო გ უ ა ძ ე, მეტაფრასული კრებულების ურთიერთმიმართებისათვის, კ. კეკელიძის სახ. ხელნაწერთა ინსტიტუტის მრავალთავი, XI. თბ., 1985 წ., გვ. 8.
20. იქვე, გვ. 8; 4.
Soso Makharashvili
Translation of Homilies by Theophilus
Homilies investigated in the work were translated from Greek by the writer of the 11th century Theophilus the Monk. These homilies were written by John of Damascene, Kiril of Alexandria, Anastasis of Sinai. The author of the research claims that Epiphanies of Cyprus's homily was not translated by Theophilus but by Ephvtimus Athonite.
![]() |
3.7 ქრისტეანი მეფის სახე-იდეალი „დავით აღმაშენებლის ცხოვრებაში“ |
▲ზევით დაბრუნება |
გოჩა კუჭუხიძე
ქართულ მწერლობაზე დაკვირვება გვიჩვენებს, რომ საქართველოს ისტორიის სხვადასხვა პერიოდში, ზოგიერთი მეფის ცხოვრების აღწერისას, ხშირად ცდილობდნენ ხოლმე, მეფის ცხოვრება იმგვარად მოეთხროთ, რომ, რეალური ბიოგრაფიის გადმოცემასთან ერთად, შეძლებისდაგვარად დაედგინათ, თუ როგორი უნდა იყოს ქრისტეანული სახელმწიფოს იდეალური მეფე, ცდილობდნენ შეექმნათ ქრისტეანული სახელმწიფოს მეფის სახე-იდეალი. ეს არცთუ ადვილად გადასაწყვეტი პრობლემა იყო. სახელმწიფო, როგორი სამართლიანიც არ უნდა იყოს, უმეტეს შემთხვევაში, მაინც ძალადობრივი ინსტიტუტიც არის და, აქედან გამომდინარე, მეფისათვის არ არის ადვილი, თუ შეიძლება ასე ითქვას, მეფობას დიდი ქრისტეანობაც შეუთანხმოს...
ქართველთა პირველი ქრისტეანი მეფის, - მირიანის ცხოვრებაზე დაკვირვებისას ნათლად ვხედავთ, რომ მირიანი მთლიანად ემორჩილება თავის მომაქცეველს- წმიდა ნინოს და, საერთოდ, -სამღვდელოებას, მათ გარეშე არცერთ ნაბიჯს არ დგამს... ისინი კი მისგან უპირველესად მხოლოდ ღვთისმოსაობას ითხოვენ... ნაწარმოებში მირიანთან დაკავშირებით მხოლოდ ერთ ადგილას არის წარმოჩენილი, რომ მან ძალადობა გამოიჩინა, - როცა წარმართი ფხოველები გაჯიუტებულან ქრისტეანობის მიღებაში, ავტორი წერს, რომ მირიანმა „მცირედ წარმართა მახვილი“ - „ფხოველთა ზედა“ (1,125)... ავტორი თითქოს მორიდებით გვეუბნება, - მირიანს ძალიან დიდი ცოდვა არ ჩაუდენია, მხოლოდ მცირედი სიმკაცრე გამოიჩინაო... მირიანის ანდერძიდან ჩანს, რომ მეფე სინამდვილეში საკმაოდ მკაცრიც ყოფილა, მაგრამ იგრძნობა ისიც, რომ მე-4 ს-ში არაერთი ადამიანი ცდილობდა ქრისტეანი მეფის ისეთი სახე-იდეალის შექმნას, რომელსაც უმთავრესი ყურადღება ლოცვაზე, ღვთისმოსაობაზე, ხალხის განსწავლაზე ექნებოდა გადატანილი და არა- ძალადობაზე...
მაგრამ ცხოვრებამ ვერ მოახერხა ამგვარი იდეალის რეალობაში დამკვიდრება, ქრისტეან მეფეებს არ მისცემიათ საშუალება, ხმალი ხელიდან გაეშვათ და, როგორც ლიტერატურაზე დაკვირვება ცხადყოფს, ქართველთა შორის მალე იწყება ძლიერი წინააღმდეგობა იმასთან დაკავშირებით, თუ როგორი უნდა იყოს იდეალური ქრისტეანი მეფე და ეს დაპირისპირება ასახულია „ვახტანგის ცხოვრებაში“...
„ვახტანგის ცხოვრებაში“ აღწერილია კონფლიქტი, რომელიც ვახტანგსა და ეპისკოპოს მიქაელს შორის მომხდარა... სანამ ავტორი ამ კონფლიქტის შესახებ გვიამბობდეს, იგი აღგვიწერს უამრავ ბრძოლას, რომელიც ვახტანგმა გამართა... ვახტანგი თექვსმეტი წლიდან იწყებს ბრძოლებს... ჯერ, იქნებ, ოდნავ გაუბედავი ჩანს, მაგრამ მერე და მერე ძალიან დახელოვნებული მეომარი ხდება, ბოლოს - იმდენად დახელოვნებული, რომ შემზარავადაც კი ხოცავს თავის მტრებს... ვნახოთ, ნელ-ნელა როგორი, შეიძლება ითქვას, - შეუბრალებელი ხდება ვახტანგი: „მოჰკუეთა თავი თარხანს, აღჯდა და წარვიდა ლაშქართა თვისთა თანა“... „,უხეთქნა ხრმალი მხარისა ბაყათარისსა და დაჰკუეთა ვიდრე გულადმდე“... „ხოლო ვახტანგ მარცხენით კერძო იბრძოდის, მარჯუენით კერძო ძრწოდიან“... „და სცა ხრმალი ჩაბალახსა ზედა და განაპო თავი მისი ვიდრე ბეჭთამდე და მიჰყო ხელი და უპყრნა თავისა მისისა ნახევარი და მოიღო წინაშე ჯუარისა“... „ჩამოიჭრა სინდთა მეფე და მივიდა ზედა ვახტანგ, ჩაჰყო ხელი და უპყრნა ფერხი მისი და თრევით მიიღო წინაშე სპარსთა მეფისა“... „წარმოტყუენეს აბაშეთი ყოველი“... ყოველივე ამის მერე ვახტანგი ხუასროსთან მისულა და ბოლოს, - ამ დიდი ბრძოლების შემდეგ, ავტორი გვიამბობს, თუ როგორ ეახლა ვახტანგი ქართლში მიქაელ ეპისკოპოსს, რომელიც ძალიან ჰყვარებია, რადგან მისი აღზრდილი იყო (საერთოდ, მიქაელი იმიტომ დაუდგენიათ ეპისკოპოსად, რომ ქართლში ცეცხლთაყვანისმცემლობა ყოფილა მოძალებული, რასაც ვახტანგი, თურმე, ძალიან განიცდიდა) და, აი, მაშინ მომხდარა კონფლიქტი, - მიქაელს ვახტანგისათვის კურთხევა არ მიუცია, ფიზიკური შეურაცხყოფა მიუყენებია და უთქვამს: - შენ ქრისტე დაგიტოვებია და ცეცხლსა ესავო (1,196-197)...
ვახტანგისა და მიქაელის შესახებ ჩვენ ვრცლად, შესაძლოა, ცალკე წერილში ვისაუბროთ, ახლა კი ვიტყვით ძალიან მოკლედ: ნაწარმოების კომპოზიციაზე დაკვირვება საშუალებას გვაძლევს ვივარაუდოთ, თუ რა გახდა მიზეზი ამ კონფლიქტისა... წიგნში არსად არ წერია- მიქაელმა ვახტანგს სხვა რელიგიის ოფიციალურად აღიარება დააბრალაო, ჩვენ მხოლოდ იმას ვხედავთ, რომ განრისხებული მიქაელი ვახტანგს ცეცხლთაყვანისმცემელს ეძახის... რამ განარისხა იგი? რაზე მიგვანიშნებს ნაწარმოებში თხრობის დინამიკა? ცხადია, საფიქრებელია,- მიქაელი ამგვარ ომებში გამოვლილ ვახტანგს იმას საყვედურობს, რომ ეს უკანასკნელი ამდენი მკვლელობისა და ძალადობის გამო ქრისტეს დაშორდა და კერპთთაყვანისმცემლად იქცა. ჩვენი აზრით, მიქაელს მიაჩნია, რომ ქრისტეანი მეფე მოწყალე, შემბრალებელი უნდა იყოს და არა- ასე შეუბრალებლად მხოცველი მტრისა... მისი აზრით, ასეთმა შეუბრალებლობამ ქრისტეანი შეიძლება წარმართად გადააქციოს... ვახტანგს კაცთა კვლის გამო ძალიან ცოდვილად მიიჩნევს ნაწარმოებში აღწერილი პეტრე მღვდელი... მაგრამ „ვახტანგიანის“ ავტორი, ისევე, როგორც ერთ დროს, ჩანს, თავად ვახტანგ მეფე, ძალიან მკვეთრად იმ პოზიციაზე დგას, რომ ქრისტეან მეფეს ხმლის აღმართვის უფლება არათუ-აქვს, არამედ მოვალეცაა, ხმლით იბრძოლოს და, იქნებ, ამის ძალზედ მკაფიოდ წარმოსაჩენად, - განსაკუთრებული გატაცებით აღწერს ომში ვახტანგის მიერ გამოჩენილ სისასტიკეს და ბოლოს, რათა ყველასათვის ცხადი გახადოს, რომ ქრისტეანი მეფე ღმერთს არა მხოლოდ სიტყვით, არამედ ხმლით ხელში უნდა ემსახუროს,- ერთ ისეთ სურათს გვიხატავს, რომელიც სიმბოლურად გამოხატავს, რომ მეფისაგან ღმერთისთვის სამსახური დიაღაც რომ ხმალს მოითხოვს, - ავტორი გვიხატავს, როგორ მიაგდებს ვახტანგი ხმლით შუაზე გაპობილ მტერს ჯვართან... მიქაელთან კამათისას ვახტანგი ამბობს, რომ ბრძოლებში ქრისტეს სახელით შედიოდა („ძალითა ქრისტესითა შეველ და სიმართლით გამოველ“)... კამათში მიქაელი მარცხდება... ვახტანგ მეფეს კონსტანტინეპოლის პატრიარქიც უჭერს მხარს...
ამის შემდეგ ქართულ მწერლობაში საბოლოოდ იმარჯვებს ქრისტეანი მეფის სახე-იდეალი, რომელიც ღვთისმოსავიცაა და რომელსაც ხმალი ძალიან ძლიერად უპყრია ხელთ... ასე, ნელ-ნელა, იქმნება მეფის ის იდეალი, რომელიც მეტ-ნაკლებად ჩამოყალიბებულ სახეს „დავით აღმაშენებლის ცხოვრებაში“ ღებულობს...
დავით IV-ისადმი მიძღვნილ ნაწარმოებშიც ქრისტეანი მეფე-მეომრის სახე იხატება, ოღონდ, „ვახტანგის ცხოვრების“ პირველაღმწერისა თუ შემდგომ „ქართლის ცხოვრებაში“ ამ ნაწარმოების შემტანისაგან განსხვავებით, „დავითის ცხოვრების“ ავტორი, ანუ, დავითის ისტორიკოსი, როგორც უწოდებენ ხოლმე მას, მეფის სახეში უფრო მეტად წამოსწევს წინ, ცხადია, ვლაპარაკობთ პირობითი ტერმინებით,- „მეფე-მოძღვრის“ სახეს; „,დავითის ცხოვრებაში“ არის მცდელობა ერთმანეთში ჰარმონიულად შეირწყას მეფის ის ღვთისმოსაობა, რაც მირიანის სახეშია წარმოჩენილი და ის მეომრობა, რაც ასე კარგად მოჩანს ჯუანშერის სახელით ცნობილი ავტორის პერსონაჟში,- დავითის ისტორიკოსი ჰარმონიული პიროვნების დახატვას ცდილობს და, ცხადია, ამაში მას უპირველესად თვითონ დავით აღმაშენებლის პიროვნება ეხმარება... დავითის ისტორიკოსის თქმით, დავითმა: „მიიღო მადლი მოციქულობისა, ვითარცა პავლე და ვითარცა დიდმან კონსტანტინე.“ მეფეთა შორის ავტორი დავითს, ბიბლიური დავითის გარდა, ძალიან ხშირად ადარებს ხოლმე ალექსანდრე მაკედონელს, რითაც იმისი წარმოჩენა სურს, რომ დავით აღმაშენებელმა თავის პიროვნებაში ერთმანეთში ჰარმონიულად გააერთიანა „მეფე-მოძღვარი“, და, ასევე, - „მეფე მეომარი“...
დავითის ისტორიკოსი ცდილობს აკადემიური და მშვიდი სტილით წეროს,- მას აღარ უნდა საკამათოდ გახადოს, თუ როგორი უნდა იყოს ქრისტეანი მეფის სახე-იდეალი. როგორც ჩანს, ეს უკვე ის პერიოდია, როდესაც მეტ-ნაკლებად შემუშავებულია ქრისტეანი მეფის იდეალური სახე და, ჩანს, დავითი თვითონაც ცდილობდა ეცხოვრა ისე, რომ გაემართლებინა ქრისტეანი მეფისათვის დადგენილი ეს იდეალი...
დავითის ისტორიკოსი ჯერ ქართველთა უბედურებებზე წერს, ამბობს, რომ თურქებმა „მოჭამეს ქუეყანა და მოსწყვიდნეს“ (1,320)... ეს იყო მოვლენა ცნობილი - „დიდი თურქობის“ სახელით. დავითის მამას - გიორგი მეფეს სულტან მალიქ-შასათვის უთხოვია, შეემცირებინა თურქთა თარეში, მალიქ-შას შეუწყნარებია მეფის თხოვნა,- მხოლოდ ხარაჯა მოუთხოვია ქართველთაგან და თურქთა თარეში კი შეწყვეტილა... მალიქ-შას გიორგისათვის სპა გამოუტანებია, რათა მისი საშუალებით გიორგის კახეთი დაეპყრო...
იმჟამად თოვლი მოვიდაო, - წერს ისტორიკოსი, - გიორგი „არღარას ზრუნვიდის სხუასა, არცა ელოდა აღებასა ვეჟინისასა და კახეთისასა“ - დავითის ისტორიკოსი გვამცნობს, რომ გიორგიმ თურქთა ლაშქარი დატოვა სუჯეთსა და კახეთში, რომლებიც უკვე მოოხრებული და გაუკაცრიელებული იყო და თვითონ სანადიროდ წავიდა აფხაზეთში... დავითის ისტორიკოსის სიტყვები ზოგჯერ ისე ესმით ხოლმე, თითქოს იგი დიდი გულისწყრომით ლაპარაკობდეს გიორგი II-ზე, მაშინ, როცა, როგორც ჩვენ გვგონია, იგი სწორედ რომ პირიქით,- გიორგის- იქნებ უმწეო, მაგრამ მაინც კეთილ ბუნებაზე საუბრობს, - გვიჩვენებს, რომ გიორგის თურქთა ლაშქრით კახელებთან ომისათვის თავი აურიდებია... როცა თოვლის მოსვლასა და ნადირობის სურვილზე ლაპარაკობს, ისტორიკოსი ამით თითქოს გვეუბნება, რომ გიორგი საბაბებს ეძებდა ომისაგან თავის ასარიდებლად... დავითის ისტორიკოსის თანახმად, კახეთის მეფე აღსართანი ასე კეთილშობილურად არ მოქცეულა (აი, აღსართანზე კი მართლა გულისწყრომით ლაპარაკობს ისტორიკოსი), მას ქრისტეანობა მიუტოვებია, თურქთა სჯული მიუღია და მალიქ-შასაგან ამ გზით დაუბრუნებია კახეთის მეფობის უფლება... დავითის ისტორიკოსთან ეს მოვლენა, ჩვენი აზრით, წარმოჩენილია როგორც მიზეზი ქართველთა ახალი უბედურებების დაწყებისა,- მისი თქმით, ქართველებმა „შესცოდეს ღმერთსა“ და „თვით მოიხადეს განჩინება რისხუისა“, - დავითის ისტორიკოსი, თითქოს, წინამორბედია ჟამთააღმწერლის სახელით ცნობილი მწერლისა,- იგი უბედურებათა მიზეზს ქართველთა ცოდვაში და ცოდვათა მოუნანიებლობაში ხედავს და გვამცნობს, რომ განახლდა თურქთა თარეში... აღსართანის გარდა, ჩანს, ცოდვები გიორგისა და სხვა ქართველებსაც საკმაო ჰქონიათ და ამიტომ მოწეულა ცოდვის საზღაური... ცოდვის ერთი საზღაური ის ყოფილა, რომ ქვეყანაში დიდი მიწისძვრა მომხდარა...
და აი, სწორედ ამ დროს ,,იწყეს ნიავთა ცხოვრებისათა მობერვად და ღრუბელთა მაცხოვრებისათა აღმოჭვირობად... ბნელსა უკუნსა შინა იწყო აღმოცისკრებად მზემან“ - გიორგის თავისი ვაჟი - დავითი გაუმეფებია...
დავითის ისტორიკოსი წერს: „რამეთუ მეფე ქმნა რა დავით, მოოხრებულ იყო ქართლი და თვინიერ ციხეთა სადამე არა სადა იყო კაცი სოფელსა შინა და არცარა შენებულობა“ (1,324) და მთელი შემდგომი თხრობის მანძილზე დავითთან მიმართებაში ისე ხშირად ხმარობს სიტყვა „აშენებას“ („მოეშენა ქუეყანა ქართლისა“... „მოიგონა აღშენებად მონასტრისა“... „აღაშენა ყოველი ოხერქმნილი“...) და თხრობის დინამიკაში ისე ოსტატურად წარმოაჩენს დავითის მიერ ქვეყნის ეტაპობრივი განახლების სურათს, რომ სრულიად უეჭველია, დავით მეფის წოდება - „აღმაშენებელი“ სწორედ დავითის ისტორიკოსის დამსახურებითაა შექმნილი...
ისტორიკოსი, როგორც აღვნიშნეთ, ისეთი მეფის სახეს ხატავს, რომელშიც თანაბარზომიერად არის წარმოჩენილი მეფე-მოძღვარი და მეფე-მეომარი... იგი, ვახტანგის ისტორიკოსისაგან განსხვავებით, სისასტიკის აპოლოგიას არსად არ მიმართავს, მაგრამ გვიჩვენებს, რომ მეომრობა მეფის ჩვეულებრივი მოვალეობაა... თხრობისას ჩამოთვლის უამრავ ციხეს, ქალაქს, რომელიც დავითმა აიღო, აღწერს მრავალ ბრძოლას, რომელშიც გაიმარჯვა დავითმა და ამით ცხადყოფს, რომ მეფე, რომელიც არ გახდება მაკედონელივით უებრო მეომარი, ვერ იქნება ნამდვილი მეფე... იგი ნაწარმოების ერთ ადგილას ჩამოთვლის, თუ რა მოეთხოვება მეფეს,- პირველად მეცნიერებასა და შემეცნებაზე ლაპარაკობს, რის შესახებაც ჩვენ ქვემოთ გვექნება საუბარი, შემდეგ მოიხსენიებს უფრო „ამქვეყნიურ“, საერო, ორგანიზატორულ მოვალეობებს მეფისა და წერს: „რაოდენნი საქმენი ეთხოვებიან მეფობასა, რაოდენნი მართებანი და განსაგებელნი, კიდეთა პყრობანი, ნაპირთა ჭირვანი, განხეთქილობათა კრძალვანი, სამეფოსა წყნარებისა ღონენი, ლაშქრობათა მეცადინეობანი, მთავართა ზაკვისა ცნობანი, მხედართა განწესებანი...“ - დავითის ისტორიკოსი მეფის მოვალეობათა შორის ერთ-ერთ უპირველეს ადგილს სწორედ მეომრობას ანიჭებს... ერთგან წერს- მეფეს ზოგი საყვედურობდა, რომ ძალიან ბევრს ლაშქრობდა, მაგრამ ამის გარეშე აფხაზეთის სამეფოს ვერ შემოიმტკიცებდაო და, ამასთან, საერთოდ, ქართველები იმთავითვე ორგულები არიან და ისინი თუ დაასვენე, მაშინვე ბოროტებას აკეთებენო... ე.ი. დავითის ისტორიკოსის აზრით, ქართველები ჯერ არ ამაღლებულან ისეთ სულიერ დონემდე, რომ მშვიდობის ღირსნი გახდნენ... მოსვენებულ ცხოვრებას რომ ეწევიან, ისინი სიკეთის ნაცვლად ბოროტებაზე ფიქრობენ, თავიანთ ქვეყანას მტრობენ და ცოდვებში ვარდებიანო... რამდენად მართალია დავითის ისტორიკოსი, ამაზე ამჯერად არ ვმსჯელობთ, აღვნიშნავთ მხოლოდ, რომ იგი ამ შემთხვევაშიც ერთგვარად წინამორბედია ჟამთააღმწერლისა... ჩვენ ვთქვით, რომ, როგორც ჩანს, დავითის პერიოდში მეტ-ნაკლებად უკვე შემუშავებულია ქრისტეანი მეფის იდეალური სახე, მაგრამ, რადგან დავითს ბევრ ლაშქრობას საყვედურობდნენ, ჩანს, ზოგნი ამ პერიოდშიც მაინცდამაინც არ იწონებდნენ ქრისტეანი მეფე-მეომრის იდეალს, ამ პერიოდშიც იქნებოდნენ ისეთი ადამიანები, ვისაც მიაჩნდათ, რომ ამაღლებული და ჭეშმარიტად ქრისტეანული ცხოვრების შემთხვევაში ქვეყანას უბედურება არ ეწეოდა, ჭეშმარიტი ქრისტეანული ცხოვრების შემთხვევაში ქრისტეანული ქვეყნები ერთად იქნებოდნენ, მტერი არ დაატყდებოდა თავს და ომების გადახდაც არ მოუწევდათ...
დავითის ისტორიკოსი მეფე-მეომრის სახე-იდეალს ხატავს, მაგრამ, როგორც აღვნიშნეთ, ეს ავტორი ხატავს ისეთ მეფეს, რომელშიც, მეფე-მეომართან ერთად, მთელი სისავსით არის წარმოჩენილი მეფე-მოძღვარი... ამ მხრივ, დავითი, მირიანთან და სხვა მეფეებთან შედარებით უფრო ამაღლებულად არის წარმოჩენილი (ჩვენში ზოგჯერ გაოცებას იწვევს ხოლმე, რომ ქართლის პირველი ქრისტეანი მეფის - მირიანის სახე იმდენად პოპულარული არ არის, როგორც შემდგომში მოღვაწე სხვა მეფეებისა და მას ზედწოდებად არც „აღმაშენებელი“ და არც „ბრწყინვალე“ არა აქვს... მიზეზი სწორედ ის უნდა იყოს, რომ საბოლოოდ მეფის სწორედ ისეთმა სახე-იდეალმა გაიმარჯვა, რომელშიც მეომარი სრულყოფილად იქნებოდა წარმოდგენილი...), დავით აღმაშენებელი სახელმწიფოში მეფე-მეომარიც უნდა იყოს და მოძღვარიც, ოღონდ, როგორც მოძღვარს, მას ევალება, რომ სულიერი სიმაღლითა და სიბრძნით დიდ ბერებს არ ჩამოუვარდებოდეს, მისი მოვალეობაა, რომ იყოს ე.წ. „მეფე-ხუცესი“... დავით აღმაშენებლის დროს შემუშავებული იდეალი ენათესავება „ვახტანგის ცხოვრებაში“ დაკანონებულ იდეალს, ოღონდ განსხვავება ისაა, რომ დავითის სახეში მოძღვარი, ფილოსოფოსი, ბრძენი უფრო სრულყოფილად ჩანს, ვიდრე ეს ვახტანგის სახეში ჩანდა... შესაძლოა, დავითის სახე პლატონის ნააზრევთანაც ამჟღავნებდეს სიახლოვეს...
დავითის ისტორიკოსის მიერ აღწერილი მეფე - ეს მოსესებური სიმშვიდით აღსავსე დიდი ადამიანი უდიდესი საღმრთო-სიბრძნის მოზიარედ არის წარმოჩენილი. ეს არის ისეთი ღვთივბრძენი, რომელსაც შეუძლია მოახდინოს საეკლესიო რეფორმა, შეუძლია, რომ მონოფიზიტებთან საღვთო საკითხებზე პაექრობისას უფრო უკეთესად იკამათოს, ვიდრე ამას აკეთებენ დიდი არსენ იყალთოელი და საქართველოს კათოლიკოსი - იოანე. ეს არის მეფე, რომელიც ერთთავად წიგნებს კითხულობს...
ისტორიკოსი ხატავს უდიდესი სიმშვიდითა და დიდი გონებით სავსე კაცს. დავითს არ ახასიათებს ვახტანგისებური სიფიცხე, არც მისებური სიამაყე ბრძოლისას, დავითს არასოდეს არ ტოვებს სიმშვიდე... შევიგრძნოთ სიდიადე ადამიანისა, რომელიც ამ სიტყვებითაა დახატული: „შემოიკრიბა გონება კეთილად და გონიერად გამგონე, ვითარცა დავით სულისა მიერ წმიდისა, აღიღო მაღლად თავი თჳსი და მიმოავლო თვალი გონებისა თჳსისა და განიცადა კეთილად, განიცადა სამეფოთა ცნობითა, რომელ არა კმა იყუნეს სამეფოსა მისისანი“,... თითქოს აქ ვხედავთ უდიდეს ნათელმხილველს, რომელიც თვალშეუდგამი სიმაღლეებიდან გადაჰყურებს თავის ქვეყანას და იცის, რა არის ამ ქვეყნისათვის სასიკეთო და საჭირო... დავითმა იცოდა ადამიანების ცნობა, იცოდა, ვინ უნდა დაეყენებინა გვერდით, რომ საჭირო იყო მოწინააღმდეგე გაესახლებინა სამშობლოდან, იცოდა, როდის უნდა დაეწყო ბრძოლა... ავტორი გვამცნობს, რომ მალიქ-შა მოკვდა, რომ დავითმა ურჩი ლიპარიტ ერისთავი გაასახლა, რომ ფრანგებმა იერუსალემი აიღეს და ამით გვიჩვენეს, თუ როგორ გრძნობდა დავითი, როდის რა მოქმედება იყო საჭირო, როგორ ახლოვდებოდა საქართველოსათვის გადამწყვეტი ბრძოლის დაწყების ჟამი... დავითის ბრძოლაში გარდატეხის ჟამი მაშინ დგება, როცა ფრანგებმა „აღიღეს იერუსალემი“...
ფრანგები, ცხადია, ჯვაროსნები არიან და ჩანს, რომ დავითის ბრძოლა ჯვაროსნებთან ურთიერთკავშირში მიმდინარეობდა (ამ საკითხებთან დაკავშირებით იხ. შოთა მესხიას ნაშრომი, - 8, 63-71). ქართულ მეცნიერებაში გამოთქმულია მოსაზრება, რომ დავით აღმაშენებელს ტამპლიერების ორდენთან ჰქონდა კავშირი (ზ. გამსახურდია, - 4,211)... აქედან გამომდინარე, საინტერესოა „დავით აღმაშენებლის ცხოვრებაში“ თუ მოიძებნება რაიმე კვალი, რაც რაინდთა ორდენებთან დავით მეფის კავშირზე იმეტყველებდა...
ტამპლიერების ორდენი ქრისტეანობის ეზოთერული მხარის შესწავლას ისახავდა მიზნად... ამ ორდენის წევრები ბიბლიაში მის პირდაპირ, - საცხადო შინაარსთან ერთად შინაგანი, დაფარული, ანუ ეზოთერული შინაარსის ამოცნობას ცდილობდნენ, ეზოთერული შინაარსით განმარტავდნენ ბიბლიურ იგავებს, წმიდა წიგნების შინაარსში, პირდაპირ მნიშვნელობასთან ერთად, ალეგორიებს ხედავდნენ... სახარების ზოგიერთი ადგილი კი პირდაპირ ალეგორიად იყო აღქმული... ეზოთერული ქრისტეანობა, ბიბლიის ალეგორიულ განმარტებასთან ერთად, კონკრეტულ ფსიქო-მედიტაციურ ქმედებებს გულისხმობდა. ადამიანი განსაზღვრულ ფსიქიკურ განწყობილებებს და ჩვევებს იმუშავებდა, კონკრეტულ მედიტაციებს აკეთებდა, რაც მისი სულიერი ძალების გაღვიძებას იწვევდა. მიჩნეული იყო, რომ კონკრეტული ცხოვრების წესით მცხოვრებ ადამიანს უვითარდებოდა ნათელხილვის, წინასწარმეტყველების, ან წარსულის დანახვის ნიჭი... მივმართოთ ერთ მაგალითს, - ცნობილია რაინდთა ერთი ასეთი წესი: - ორი ადამიანი, რომელიც ერთმანეთს რაიმე საკითხზე ეკამათებოდა, ვალდებული იყო, რომ საკუთარი და მოპაექრის მიერ გამოთქმული აზრებისათვის ობიექტურად შეეხედა და მხარი დაეჭირა მხოლოდ იმ აზრისათვის, რომელიც ჭეშმარიტად მოეჩვენებოდა, მაგრამ არავითარ შემთხვევაში არ მიენიჭებინა უპირატესობა ერთ-ერთი აზრისადმი მხოლოდ იმიტომ, რომ იგი თავის მიერ იყო გამოთქმული... გამოთქმულ აზრთაგან სწორის ამოცნობის უნარი ითვლებოდა ღირსებად და არა საკუთარი აზრის შეუმცდარობის მტკიცება... წლების მანძილზე ასეთი ჩვევის გამომუშავება რაინდს სოფიზმისაგან გათავისუფლებასა და ჭეშმარიტებისაკენ სწრაფვაში უწყობდა ხელს... ავიღოთ სხვა მაგალითი, - ქრისტეს ერთ-ერთი უდიდესი მცნებაა: „გიყვარდეს მტერი შენი“, - ცხადია, ეს იმას ნიშნავს, რომ მტერში არსებული ცოდვა, თუ კი დარწმუნებული ხარ, რომ ეს მართლა ცოდვაა, უნდა აღიქვა როგორც მოყვასის სნეულება, რომლისგანაც უნდა შეეცადო მის განკურნებას... როცა ადამიანი წლების მანძილზე ამგვარად უყურებს მტერს, იგი შინაგანად ნელ-ნელა იცვლება და მაღლდება სულიერად... რადგან მშვიდი ხდება და მტრის მიმართ უარყოფითი ემოციურობით არ რეაგირებს, მას უმუშავდება უნარი, რომ უფრო კარგად დაინახოს იგი, ვინც მისთვის მხოლოდ შეცდომაში მყოფი ძმა არის და არა - საძულველი პიროვნება; კარგად დაკვირვების შემთხვევაში იგი უფრო და უფრო ნათლად ხედავს, თუ რა ხდება თავისი მტრის სულში, რამ მიიყვანა იგი ამ მდგომარეობამდე... ეზოთერულ ორდენებში მიჩნეული იყო, რომ ამგვარი ჩვევის გამომუშავება ადამიანს ნელ-ნელა უღვიძებდა სხვა ადამიანის სულის კარგად დანახვის, მისი ხასიათის, მისი ფიქრების წაკითხვის უნარს... აღმოსავლეთის ფილოსოფიურ სისტემებში ხშირად ლაპარაკობენ ადამიანის სულიერ ორგანოებზე, რომლებსაც „ჩაკრამებს“ უწოდებენ... მიჩნეული იყო, რომ განსაზღვრული ჩვევების გამომუშავება ადამიანს უღვიძებდა ამ „ჩაკრამებს“ და მათ ნათელხილვის უნარი ეძლეოდათ... ეზოთერული ქრისტეანობა, ეგზოთერულისაგან განსხვავებით, ხალხთა დიდ მასას პირდაპირ არ ეძლეოდა, - მოუმზადებელ ადამიანს შეიძლება ბოროტად გამოეყენებინა იგი და, რაც ძალიან მნიშვნელოვანია, ნაადრევად მიღებულ ცოდნას შეიძლება დაეზიანებინა მისი ფსიქიკა... ამიტომ, ეზოთერული ქრისტეანობის მცოდნენი ჯერ მოუმზადებელ ადამიანებს სთხოვდნენ, რომ ნაადრევად არ მიეღოთ ეს ცოდნა... საერთოდ, ადამიანი, თუ ის ქრისტეანული მცნებებით ცხოვრობს, თუ ის მართლა იცავს მცნებას „გიყვარდეს მტერი შენი“, მიუხედავად იმისა, იცის თუ არა რაიმე, ვთქვათ, სულიერი ორგანოების - „ჩაკრამების“ შესახებ და მიმართავს თუ არა მედიტაციებს, ის სულიერად მაინც ჩვეულებრივად იზრდება. მთავარია სულიერად იზარდოს, და, თუ ამისი საჭიროება ექნება, მაშინ ადამიანისა თუ მასთან დაკავშირებული სამყაროს შესახებ უფრო ღრმა, ანუ ეზოთერულ ცოდნასაც მიიღებს. ეზოთერულ ქრისტეანულ ორდენებს სწორედ ასეთი შეხედულებები ჰქონდათ...
ახლა დავუბრუნდეთ „დავით აღმაშენებლის ცხოვრებას“... დავითის ისტორიკოსი ბრძანებს: „აქუნდა ამას ყოვლად ბრძენსა მეფესა საქმედ ესეცა, რომლითა უმეტეს ყოველთა საზარელ იყო ყოველთა, რამეთუ ღმრთისა მიერ იყო მის ზედა ნიჭი ესე და საქმე ყოვლად საკუირველი. არარა შორიელი არცა სამეფოთა შინა მისთა, არცა ლაშქართა შინა მყოფთა კაცთა, დიდთა და მცირეთა, საქმე ქმნილი, კეთილი გინა სიტყუა ბოროტი თქუმული, - არარა დაეფარვოდა ყოვლადვე, არამედ რაოდენცა ვის ფარულად ექმნის ანუ ეთქუის, ყოველნივე ცხად იყო წინაშე მისსა, ვიდრემდის გულის სიტყუანიცა და მოგონებანი ვიეთნიმე მიუთხრნის მათ, რომელთა ზარგანხდილ ყუნის და მონაზონთა განშორებულთა სენაკთა შინა მათთა ქმნილნი ღუაწლნი და სათნოებანი უწყოდის ცხადად, და სიშორე გზისა ვიდრე ეკლესიადმდე ზომით იცოდის, და მოთმინებისათვის აქებდის და ნატროიდის“ (1,354-355).
როგორც ვხედავთ, აქ ნათქვამია, რომ „ღმრთისა მიერ იყო“ დავითის „ზედა ნიჭი“, რომ ღმრთისაგან ჰქონდა მას ნიჭი, რომლითაც ადამიანების შესახებ ყველაფერი იცოდა, ადამიანთა გულის ზრახვანი, მათი ფიქრებიც კი უწყოდაო... დავითის ისტორიკოსი შემდეგ გვეუბნება - ნუ შეუდგებით იმის ძიებას, თუ როგორ ხდებოდა ეს, ე.ი. როგორ მიიღო ეს ნიჭი, არამედ შენ ის იხილე, თუ რა დიდი სარგებელი ჰქონდა ამით ქვეყანას, იგი ამ უნარს ვინმეს გასაკიცხად არასოდეს იყენებდაო: „ნუ ამას ეძიებ, მკითხუელო, თუ ვითარ იქმნებოდა ესე, არამედ ამას ცნობად, თუ რა სარგებელი პოვის ამათ მიერ, რამეთუ არა თუ ცუდად რადმე და განსაკითხავად საგიობელთა საქმეთად, ანუ საკიცხელად ჳიეთთათვისმე იქმოდის, ნუ იყოფინ ესე, წარვედ!“ - ბოლო სიტყვებით თითქოს მკაცრად გვიშორებს დავითის ისტორიკოსი, - ნუ მეკითხებით, საიდან ჰქონდა ეს ნიჭი, წადითო.… ქართულ მეცნიერებაში გავრცელებულია საკმაოდ საფუძვლიანი მოსაზრება, რომ დავით აღმაშენებელმა საქართველოში შექმნა „მსტოვართა ინსტიტუტი“ (3.223-224)... ასეთი ინსტიტუტი, შესაძლოა, მართლაც არსებობდა საქართველოში, შესაძლოა, მსტოვართა მიმართ მართლაც ჰქონდათ დავითის დროს შიში, მაგრამ, საეჭვოა, რომ იმ დროს, როცა დავით მეფის ღვთაებრივ ნიჭზე გვესაუბრება, ისტორიკოსს მხოლოდამხოლოდ „მსტოვართა ინსტიტუტი“ ჰყავდეს მხედველობაში... აქ იგი ლაპარაკობს დავითის იმ ღვთაებრივ უნარზე, რომლითაც მეფეს, როგორც მისი ისტორიკოსი ამბობს, - სხვათა ფიქრების გაგებაც კი შეეძლო და რომლის შესახებაც არ გვეუბნება, თუ საიდან განუვითარდა დავითს იგი... ჩვენ გვგონია, რომ ისტორიკოსი, როცა გვეუბნება, დავითს ადამიანთა ზრახვების გაგება ძალუძდაო, არა მხოლოდ მსტოვრებს, არამედ, უპირველესად, დავითის ღვთაებრივ უნარს, მის მიერ ეზოთერული ქრისტეანობის ცოდნას გულისხმობს... სხვა ადგილას დავითის ისტორიკოსი ამბობს, რომ მეფემ იგავთა ახსნა იცოდა, რომ ძველ წერილთა მეცნიერებანი კარგად უწყოდა... ჩვენი აზრით, ისტორიკოსი აქ დავითის ფარულ უნარზე, მის საიდუმლო, ეზოთერულ ცოდნაზე გვესაუბრება (თუმც, ტექსტის არაერთი ადგილიდან, ვიმეორებთ, მართლაც იგრძნობა ის გარემოებაც, რომ მსტოვრებიც საკმაოდ უნდა ჰყოლოდა მას) და, ამდენად, არ არის საფუძველს მოკლებული მოსაზრება, რომ დავითს ჯვაროსნულ ორდენებთან ჰქონდა კავშირი და, ვფიქრობთ, ამ მიმართებით მომავალში საჭიროა გაგრძელდეს კვლევა...
დავითის ისტორიკოსი, როგორც აღვნიშნეთ, არასოდეს არ აღწერს იმ სისასტიკეს, რაც ომს ახლავს თან, - ამით იგი, როგორც უკვე ითქვა, ძალიან განსხვავდება „ვახტანგის ცხოვრების“ ავტორისაგან... ომების შესახებ, გარდა ცალკეული შემთხვევებისა, გვაძლევს მხოლოდ მშრალ ცნობებს, - ისეთი შთაბეჭდილება გვრჩება, რომ, ვახტანგის ისტორიკოსისაგან განსხვავებით, ხალისით კი არა, - ხშირად თითქოს მხოლოდ მოვალეობის გრძნობის გამო აკეთებს ამას დავით მეფის ცხოვრების აღმწერი: „სამშვილდე და ძერნა აღიღეს“.... „აღიღო ციხე გიში“...., „გამოიღო ციხე ქალაძორი“... „აღიღო სომხითისა ციხე ლორე“... „აღიხვნა აგარანი“... „აღიხვნა ციხენი დარიალასა“... „აღიღო მეფემან ქალაქი ტფილისი“... „აღიღო დმანისი“... „აღიხვნა ციხენი სომხითისანი“... „აღიღო ქალაქი ანისი“.... „აღიღო ქალაქი შამახია“... იგი, თუმც, ზოგჯერ, ასევე, წერს ხოლმე, რომ ლომებრივ იბრძოდა დავითი, გვიამბობს, როგორ აევსო მას მტრის სისხლით უბე, რამაც შეაშინა ირგვლივ მყოფნი, რადგან დაჭრილი ეგონათ დავითი, რომ „მოსრნა თურქნი,“ „არბია ბარდავი“, მაგრამ, მიუხედავად ამისა, მაინც იგრძნობა, რომ მაინცდამაინც არ ეხალისება თხრობა ომებზე, ვახტანგის ცხოვრების მომთხრობელივით არ წერს, რომ დავითმა თავი მოჰკვეთა მტერს, შუაზე გააპო კაცი, რომ გაპობილი თავის ერთი ნახევრით დაითრია იგი და ჯვართან მიაგდო და სხვა.... იგრძნობა, რომ დავითის ისტორიკოსი უფრო მეტი ხალისით წერს იმის შესახებ, თუ როგორი ასკეტი იყო დავითი, როგორ დადიოდა იგი ავადმყოფთა მოსანახულებლად... ძალიან საინტერესოა დავითის ცხოვრების ერთი მომენტი: ერთ-ერთი ბრძოლის წინ სულთანს შეშინებია დავითთან შებრძოლება და ქალაქ შამახიაში გაქცეულა... ამ ეპიზოდში აღწერილია ის დიდი სიხარული, რაც დავითს განუცდია,-იგი არ გამოდევნებია დასამარცხებლად განწირულ მტერს, არამედ თურმე: „დავარდა მიწასა ზედა და მადლობა შეწირა ღმრთისა სახიერისა და კაცთმოყვარისა“... ბრძოლებში გამარჯვების შემდეგ დავითი, ცხადია, ყოველთვის მადლობას ეტყოდა ღმერთს, მაგრამ, როგორც ჩანს, მას განსაკუთრებულად მაშინ გაუხარია, როცა კაცის კვლა არ მოხდა და ამიტომაა,რომ ერთადერთხელ აქ აღწერს ღვთისადმი დავითის მადლობას მისი ისტორიკოსი.... გავიხსენოთ დავითის ცხოვრების ერთი მომენტი, - მეფე ერთხელ ისე გაიტაცა ღვთისმეტყველის წიგნის კითხვამ, რომ ომი მიავიწყდა და ლამის დაეღუპა თავისიანები.... რაც არ უნდა ვთქვათ, ამ ეპიზოდში მაინც ერთმანეთს დაპირისპირებია ღვთისმეტყველის წიგნი და ომი და დავითს და მის ისტორიკოსს მაინც პირველისაკენ მიულტვით გული....
დავითის ისტორიკოსი დავითის ღვთივსულიერებაზე სხვასაც ბევრს ამბობს,- წერს, რომ დავითი ფარულად,- მხოლოდ ღმერთის დასანახავად იქმოდა სიკეთეს და, თუ რომელიმე დღეს წყალობის მთხოვნელს, შესაწყალებელს ვერავის ნახავდა, ამ სამწუხარო ამბავს იმითი ხსნიდა, რომ თავისი ცოდვების გამო დაისაჯა, წერს, რომ მონასტრები ბეგარისაგან გაათავისუფლა, რომ ბევრი ეკლესია აღაშენა და სხვა... დავითის, - ძალიან მშვიდი და დიდსულიერი ადამიანის გარდაცვალების შესახებ, იგი ისე გვესაუბრება, რომ ჩანს, დავითის გარდაცვალებაც არა-ჩვეულებრივ, არამედ განსაკუთრებულ მოვლენად ესახება მას... ერთ ზამთარს, მშვიდობიანობის ჟამს, კაცმა, რომელიც მრავალ განსაცდელს იყო გადარჩენილი, „ვითარცა ჰრულითა რაჲთამე შუენიერითა დაიძინა და მამათა თვისთა და თვით მებრ ესე კმა არს საცნაურმყოფელად საკუთრებისა თვისისა ღმრთისა მიმართ“-ო... გვეუბნება, რომ დავითმა ათას განსაცდელს გაუძლო, ვალი მოიხადა და შემდეგ მშვიდად მიიძინა... ბოლოს კი წერს: ,,და ესრეთ განცუალა ქუენა მოქალაქეობა ზენად სუფევად... ქალაქსა მას, რომლისა შუენიერება არა უხილავს თუალსა სხეულიანსა“ (1,363)... ზეციური ქალაქის ხსენება, ცხადია, ნეტარი ავგუსტინეს საყვარელ ლექსიკას გვახსენებს და ვხედავთ, რომ დავითის ისტორიკოსს ზეციურ ქალაქში ეგულება თავისი მეფე, ამით იგი ხაზს უსვამს, რომ ყოველი მეფე, რომელიც მეფობის დავითისებურ მოდელს გაიხდის იდეალად, საბოლოოდ ზეციურ სასუფეველს დაიმკვიდრებს...
ამრიგად, მე-11 ს-ის საქართველოში მკაფიოდ ყალიბდება სახე—იდეალი ქრისტეანი მეფისა, რომელიც ერთდროულად არის დიდი ღვთისმოსავიც და დიდი მეომარიც... მე-11 ს-ში აღარ იგრძნობა წინააღმდეგობები, რაც ამ სახის შემუშავებაში „ვახტანგ გორგასალის ცხოვრების“ წერისას და, ჩანს, თვით ვახტანგ მეფის პერიოდის სამეფოში არსებულა, მაგრამ ჩვენ ვერ ვიტყვით, რომ ეს პრობლემა დავითის დროს საბოლოოდ გადაჭრილად მიაჩნდათ, რადგან, როგორც ,,დავითის ცხოვრებაზე'' დაკვირვება ცხადყოფს, და როგორც ამას სავსებით ნათლად გვიჩვენებს „გალობანი სინანულისანი“, დავით მეფეს უფრო მონასტრული, - საერო საქმეთაგან განდეგილი ცხოვრებისაკენ ჰქონია მიდრეკილება... ჩანს, რომ მასში „ხუცესი“ სჯაბნიდა მეომარს... ყოველივე ზემოთქმულთან დაკავშირებით წერილის ბოლოს კიდევ ვიტყვით ორიოდე სიტყვას...
როგორც ცნობილია, ევროპის ჯვაროსნულ ქრონიკებში გავრცელებული იყო შეხედულება, რომლის მიხედვითაც ვოლფრამ ფონ ეშენბახის „პარციფალში“ მოხსენიებული „მეფე-ხუცესი“ იოანე დავით აღმაშენებელთან იყო გაიგივებული (4,211-212).. ეშენბახთან კავკასიაც არის დასახელებული. თუ ეს ასეა, მაშინ დავით აღმაშენებლის სახეში ფონ ეშენბახსაც და ჯვაროსნებსაც არა მხოლოდ მეომარი, არამედ, უპირველესად, სულიერი მოძღვარი დაუნახავთ.... არ არის შეუძლებელი, რომ დავით IV რაინდთა წრეში მართლაც ხუცესის სახელით ყოფილიყო ცნობილი.... მასთან დაკავშირებით, ალბათ, ლეგენდაც ბევრი შეიქმნებოდა... კონკრეტულად რა ურთიერთობა იყო დავითსა და ჯვაროსნულ ორდენებს შორის, ეს საკითხი ცალკე გამოკვლევას საჭიროებს, ამჯერად ჩვენ ყურადღებას ვამახვილებთ მხოლოდ იმ გარემოებაზე, რომ ჯვაროსნულ ქრონიკებში დავით IV არა მხოლოდ მეომრად, არამედ, უპირველესად, სულიერ მოძღვრად იყო დასახელებული... ჩვენს ყურადღებას იქცევს დავით აღმაშენებლის ანდერძის ის სიტყვები, სადაც იგი პირდაპირ ამბობს, რომ მეფობისაგან განთავისუფლება და მხოლოდ წმიდად ბერული ცხოვრება ეწადა მას შემდეგ, რაც დაინახა, რომ ღირსეული მემკვიდრე ჰყავდა... დავით მეფე წერს: ღმერთმა „მრავალნი წყალობანი ჰყუნა ჩემ ზედა სოფელსა ამას შინა, რამეთუ მომცა პირველად შვილი ესე ჩემი დიმიტრი, სიბრძნითა და სიწმიდითა, ახოვნებითა და სიმხნითა უმჯობესი ჩემსა, და ნამდვილ ესევითარი ჯერ იყო მეფე, მოცემული ღმრთისა მიერ მკუიდრთათვის სოფლისათა მართლმორწმუნეთასა. მე წარვედ წინაშე მსაჯულისა, მისისაებრ განმგებელი მეფობისა“... ბოლოს დავით მეფე ასეთ სიტყვებს ბრძანებს: „რამეთუ მხიარულ ჰყოფდის ყრმაჲ ესე დაფარულთა გულისა ჩემისათა და მენებაცა მოცლა საწუთოჲსაგან მეფეყოფითა მაგისითა, რომელი - ესე ღმერთმან და მე და ორის წლითგან მოძღუარმან ჩემმან უწყით... გარნა მძლო საწუთომან... გარნა განმბჭო მართმსაჯულებამან ღმრთისამან და ესერა მიწოდა მე“ (2,19)... ე.ი. როგორც ჩანს, დავითს გადაწყვეტილი ჰქონია, რომ ადრევე მოცილებოდა „საწუთოს“, და წმიდად ბერული ცხოვრებით ეცხოვრა, რის შესახებაც მხოლოდ ორი წლიდან თავის აღმზრდელს ელაპარაკებოდა, მაგრამ საბოლოოდ მაინც ვერ მიუღია ეს გადაწყვეტილება... დავითის ანდერძიდან იგრძნობა, რომ მისი ავტორი მეფობისას მართლაც ღვთივსულიერ მოძღვრად იყო ცნობილი, მან თავის ძეს- დემეტრეს სიცოცხლეშივე გადასცა სამეფო ტახტი და, ალბათ, ამის შემდეგ ხალხში იგი უკვე ცნობილი გახდებოდა როგორც კაცი, რომელსაც მეფობა ხელს ვეღარ შეუშლიდა სრულყოფილად ბერული ცხოვრებით ეცხოვრა... თუ დავითს რაინდთა ორდენებთან კავშირი ჰქონდა, მაშინ იგი ამ ორდენებში მართლაც სულიერი მოძღვარი იქნებოდა და არა - რიგითი მეომარი... არ არის შეუძლებელი, რომ დავით აღმაშენებელი ჯვაროსნებთან მართლაც იოანეს სახელით ხუცესად, პრესვიტერად ყოფილიყო ცნობილი, ამიტომ ვფიქრობთ, ამ მიმართებით მომავალში აუცილებელი იქნება კვლევა...
ამრიგად, დასკვნის სახით უნდა ითქვას: ქართულ მწერლობაში, იგრძნობა, რომ, დიდი ხნის მანძილზე ცდილობდნენ ჩამოეყალიბებინათ ქრისტეანი მეფის იდეალური სახე... ამ საკითხთან დაკავშირებით კამათი ძალიან მძაფრი ყოფილა ვახტანგ გორგასალის დროს... იმ დროს, როცა „ვახტანგიანი“ დაიწერა, ქართულ მწერლობაში უკვე საბოლოოდ იმარჯვებს ის იდეალი ქრისტეანი მეფისა, რომელიც ყველაზე უფრო მკაფიოდ ჩამოყალიბებულ სახეს დავით აღმაშენებლის ისტორიაში ღებულობს, თუმც, როგორც ცნობილია, დავით აღმაშენებელი, როგორც ქრისტეანი კაცი, და როგორც მეფე, შინაგან წინააღმდეგობას განიცდიდა, ამიტომ ჩვენ ვერ ვიტყვით, რომ ქართულ მწერლობაში ქრისტეანი მეფის სახე-იდეალი საბოლოოდ ჩამოყალიბდა.
დამოწმებული ლიტერატურა:
ქართლის ცხოვრება, I, ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით ს. ყაუხჩიშვილის მიერ, თბ., 1955.
ქართული სამართლის ძეგლები, II, თბ., 1966.
საქართველოს ისტორიის ნარკვევები, III, თბ., 1979.
გამსახურდია ზ. წერილები, თბ., 1990.
კეკელიძე კ. ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, თბ., 1981.
მესხია შ. „ძლევაჲ საკვირველი“, საისტორიო ძიებანი, III, თბ., 1986.
Gocha Kuchukhidze
„David the Builder's Life“ and Image-Ideal of the Christian King
In ancient Georgian literature there appeared mainly two types of ideal Christian King- one is „King-teacher“, the other - „King-warrior“…it is also noticeable that for centuries there was an attempt to establish either one or the other ideal of a king…In „David the Builder's Life“ there is an attempt to hormonize these two image - ideals and destroy the existing antagonizm. However, in „David's Life“ itself and in his „Prayers of Regret“, it is felt, that the problem was not solved eventally.
![]() |
3.8 შიო მღვიმელი დემეტრე მეფის პოეზიაში |
▲ზევით დაბრუნება |
ნესტან სულავა
ქართული კულტურის ისტორიაში შიო მღვიმელის სახელის პოპულარობას ადასტურებს საეკლესიო კალენდარში მისი ხსენების დღის რამდენიმეჯერ აღნიშვნა: 9(22) თებერვალს, 9(22) მაისს - შიოს მიცვალების დღეს და ყველიერის ხუთშაბათს. 4(17) იანვარი კი შიომღვიმის მონასტრის მოღვაწე და მოწამე წმიდა მამათა ხსენების დღეა და, ცხადია, მოიხსენიებენ მონასტრის დამაარსებელს. მისი ცხოვრებისა და მოღვაწეობის აღწერას მიეძღვნა ორი ჰაგიოგრაფიული ნაწარმოები - კიმენური და მეტაფრასული რედაქციები „შიო მღვიმელის ცხოვრებისა“.
შიო მღვიმელმა, თავად ჰიმნოგრაფმა, ორი „ოხითაჲს“ ავტორმა, საკმაოდ დიდი ადგილი დაიკავა ქართულ ჰიმნოგრაფიაში. დიმიტრი მეფემ მას თეოლოგიური სიღრმით გამორჩეული ორი იამბიკო, ხოლო XIII ს. 30-იანი წლების საქართველოს კათალიკოსმა არსენ ბულმაისიმისძემ ორი ჰიმნოგრაფიულ-ლიტურგიკული განგება მიუძღვნა.
ცნობილია, რომ შიომღვიმის მონასტერს განსაკუთრებული და გამორჩეული ადგილი უჭირავს. მონატრის საბუთები მოწმობენ, რომ იგი ქართველ მეფეთა და დიდებულთა მუდმივი და სპეციალური ზრუნვის საგანი იყო. საკმარისია გავიხსენოთ დავით აღმაშენებლის ანდერძი შიომღვიმის მონასტრისადმი, რომლის მიხედვით იგი მონასტერს დიდძალ ქონებას, მიწა-წყალს უანდერძებს, შვილსაც - დემეტრესაც უბარებს მასზე ზრუნვასა და მფარველობას. ჩანს, დემეტრე მეფეც დაინტერესდა შიო მღვიმელის თემით. ქართული კულტურის ისტორიაში უაღრესად მნიშვნელოვანია შიო მღვიმელის სახელი, რომელიც ქართული ორიგინალური ჰიმნოგრაფიის სათავეებთან დგას და საგალობელთა ავტორად გვევლინება.
დემეტრე მეფის იამბიკო „შენის დაფნისა“ ჰაგიოგრაფიულ მონათხრობსა და ბიბლიურ პარადიგმებს ეყრდნობა.
„შენის დაფნისა აშიოებს ასურსა,
ისავსებს ქართლი ნილოჲსა ნაკადულთებრ,
ორბობს მოხუცი, მღჳმე ფართობს სამყაროდ,
იბერწისწულებს მრავლად უდაბნოჲს ესე,
სულსა აღმრთისებს მტუერსა მტუერად დამტევი“.
იამბიკო სიმბოლოებით აზროვნების ბრწყინვალე ნიმუშია. მასში რამდენიმე სიმბოლოა მოხმობილი შიო მღვიმელის შესაქებად და მათი განმარტება, გააზრება ბიბლიურ-პატრისტიკული წიგნებისა და საღვთისმეტყველო ლიტერატურის მონაცემთა გათვალისწინებით არის შესაძლებელი. იგი მხატვრული მეტყველებით გამორჩეული იამბიკოა, რომელშიც მჭევრმეტყველურად არის შედარებები მოტანილი და ნათელი წარმოდგენა იქმნება შიო მღვიმელის მოღვაწეობის შესახებ. იამბიკოს პირველი ტაეპი შიოს, ასურეთიდან მოსულს, წარმოაჩენს მისაბაძ, სანიმუშო პიროვნებად, რომელიც დაფნითაა შემკული; ღვთისაგან მინიჭებული დაფნით ასური წმინდანი შიოდ იქცა. ბიბლიის კომენტატორები დაფნას კედარის, ლიბანის ნაძვის ნაირსახეობად მიიჩნევენ1. იგი საკრალური მნიშვნელობის ხეა. ზოგიერთი კომენტატორი დაფნას ურთიერთსაპირისპირო ნიშან-თვისებათა სიმბოლოდ მიიჩნევს. მაგ. სიუხვისა და ცოდვისა; ხოლო ისინი, ვინც მას ლიბანის ნაძვის, კედარის ნაირსახეობად თვლიან, მამაცობის, სიძლიერის, ზეაწეული სულიერი მდგომარეობის, ერთგულებისა და უკვდავების სიმბოლოდ წარმოსახავენ. ეს უკანასკნელი - უკვდავების სიმბოლოდ მიჩნევა დაფნისა ბერძნული და შუამდინარული მითოლოგიური წარმოდგენებიდან მომდინარეობს. ქართულ სამყაროში საყურადღებოდ მიგვაჩნია წმინდა ნინოს ცხოვრებაში დაცული ცნობები წმინდა ხის, საკრალური ხის - ლიბანის ნაძვის შესახებ. სვეტიცხოვლის ტაძრის ადგილზე ამოსული ხის მოჭრის შემდეგ მისი აღმართვა ვერავინ შეძლო, მხოლოდ წმინდა ნინოს ლოცვას ღვთის ძალა შეემატა და ისე აღიმართა ცხოველი სვეტი, რომ ვერც ვერავინ შენიშნა, ამიტომ ეს ხე ქართველთათვის მნიშვნელობას იძენს. შესაძლოა, ამიტომაც იყოს ნათქვამი დემეტრე მეფის იამბიკოში ამგვარი რამ: „შენის დაფნისა აშიოებს ასურსა“, რომელსაც მოსდევს შიოს დამსახურებათა აღნიშვნა. შიომ ნილოსის ნაკადულთა მსგავსად, გაავსო ქართლი თავისი მოძღვრებით, რითაც მღვიმე „სამყაროდ“ აქცია და უდაბნოს მრავალი წული დაუსხა, სული განაღმრთო და სხეული („მტუერი“) მიწას შეუერთა.
ყურადღებას იქცევს თვით შიოს სახელი, მისი სემანტიკა2. ებრაულად იგი ჯოჯოხეთს, ქვესკნელს, საფლავს ნიშნავს, რაც ამ საკუთარი სახელის სიმბოლური გააზრების საფუძველს იძლევა. შუამდინარეთიდან მოსულმა წმინდა მამამ მღვიმეში ცხოვრება ირჩია ღმერთთან საზიარებლად. იამბიკოში შიოს სახელსა და მის სამყოფელს შორის ღრმა და ფარული კავშირია. მისი სახელიდან გამომდინარე, თითქოს წინასწარ იყო განზრახული შიოს მოღვაწეობა.
ე. კოჭლამაზაშვილი ორგვარ ვარაუდს უშვებს: 1. იქნებ შიოს მიერ სამოღვაწეო ადგილად მღვიმის არჩევა შემთხვევითი კი არ იყო, არამედ ღვთის განგებად ჩათვალა მშობელთაგან შერქმეული სახელი, რომელიც მღვიმეში ჩასვლით გაამართლა. „სამონაზვნო მოღვაწეობის სახე საკუთარ სახელს შეუსაბამა: ე.ი. „ქვესკნელის“ სახელის მქონე მონაზონი რეალურადაც „მექვესკნელად“, „მემღვიმედ“ იქცა“3. 2. შესაძლოა, შიოს სხვა სახელი რქმეოდა და „შემდეგ, როდესაც „მემღვიმედ“, „მექვესკნელად“ იქცა, მისი სამოღვაწეო ადგილის სახელი („შიო-მღვიმე“, ე.ი. ქვესკნელში ჩამავალი მღვიმე) ზედწოდებად შერქმეოდა: შიოლ-მღვიმელი, ან უფრო მარტივად, შიო-მღვიმელი“4. აქედან ვარაუდობს მოგვიანებით „შიოს“ საკუთარ სახელად გააზრებას, „მღვიმელისა“ კი - ზედწოდებად.
მღვიმე, გამოქვაბული, გაგებულია, როგორც ადამიანის სულიერი გამოცდის ადგილი. მღვიმიდან, გამოქვაბულიდან, უდაბნოდან გამოსვლა მხოლოდ განღმრთობილ ადამიანს ძალუძს, რასაკვირველია, ღვთის შეწევნით. ადამიანის უპირველესი მიზანი კი ღმერთთან ზიარებაა, რისთვისაც წმინდანები განსხვავებულ გზას ირჩევენ. ოღონდ ერთი რამ კი ყველასათვის საერთოა, ისინი სხეულსა და სულს ერთდროულად წვრთნიან და ამზადებენ ღმერთთან შესახვედრად. ამისთვის აუცილებელია ხორცის დათრგუნვა, იმ ხორციელ ვნებათა აღკვეთა, რომლებიც კმაყოფილების გრძნობას ჰბადებენ.
საუკეთესო გზა სულიერი სიდიადის მოსაპოვებლად და ხორციელ ვნებათა აღსაკვეთად ასკეტობაა, მისი სხვადასხვა სახეობით. შიომ მღვიმეში განმარტოებით ყოფნა ირჩია, რათა წმინდანობის გზაზე მოარულს ღმერთმა შეაყლებინოს შინაგან ჭიდილში გამარჯვება. მან მცხეთის სიახლოვეს ჰპოვა მცირე ქვაბი, სადაც დამკვიდრდა, ხოლო სიცოცხლის ბოლო წლები ბნელ მღვიმეში გაატარა, რომელიც დემეტრე მეფემ სამყაროს შეადარა. მღვიმე იმდენად გაფართოვდა, რომ იგი მთელ სამყაროდ იქცა.
დემეტრე მეფის იამბიკოს „სამყარო“ ბიბლიური ცაა, ზესთასამყაროა, ღვთაებრივი ცაა. ამ თვალსაზრისით მოვიხმობთ ბიბლიურ მონაცემებს: „დასაბამად ქმნნა ღმერთმან ცაჲ და ქუეყანაჲ“ (შეს. 1,1); „და უწოდა ღმერთმან სამყაროსა ცაჲ“ (შეს. 1,8). საბამ იგი ასე განმარტა: „ესე ცაჲ არს უძრავი და მყარი გარეგან სხვათა ცათა. სამყარო ცა არს უძრავად განუზომელი, რომელსა ზედა არს სასუფეველი და მჴედრობა ცათა (ძალნი ცათანი)“. ეს განმარტება გაიზიარა თეიმურაზ ბაგრატიონმა თავის „განმარტებაში პოემა ვეფხისტყაოსანისა“ (გ. იმედაშვილის გამოცემა, თბ., 1960).
ჰიმნოგრაფიაში „სამყარო“ და „ცა“ სინონიმებია. იოანე მტბევარის საგალობლის ერთ-ერთი ტროპარი, რომელიც ბიბლიური შესაქმის პროცესის გარდათქმაა, ასე იკითხება: „რომელმან სიბრძნით დაჯბადნა ცანი მაღალნი ძალითურთ და შექმნა ქუეყანაჲ ყოველით თანამკჳდრითურთ“. ...ამგვარივე მნიშვნელობა აქვს „ვეფხისტყაოსნის“ დასაწყისშიც: „რომელმან შექმნა სამყარო“...
ამრიგად, დიმიტრი მეფის წმიდა შიო მღვიმელისადმი მიძღვნილ იამბიკოში „სამყარო“ ბიბლიური „ცაა“, ღვთაებრივი ცაა, ზესთა სამყაროა, რომლის წიაღში შეღწევა მხოლოდ რჩეულთა ხვედრია5. ჰაგიოგრაფიულ თხზულებათა მიხედვით, შიო მღვიმეში ჩავიდა, რათა მისმა ღვაწლმა გამოიღოს „ნაყოფი კეთილი“, იმედოვნებს, რომ მღვიმის წყვდიადს გაფანტავს და განაბნევს სულიერი ნათელით, ხორციელის უარყოფით, მიაღწევს დაუსრულებელ ნათელს, „ნათელსა მას დაუღამებელსა“. შიოს მღვიმეში ყოფნა სულით გაახალგაზრდავებად აღიქმება, რაც დემეტრე მეფის იამბიკოში გამოიხატა ფსალმუნური მოტივით: „ორბობს მოხუცი“. მისი ლიტერატურული წყარო ფსალმუნია: „რომელმან აღავსო კეთილთა მიერ გულის-თქუმაჲ შენი; განახლდეს, ვითარცა ორბისა, სიჭაბუკე შენი“ (ფს. 102,5). ი. ლოლაშვილმა მის წყაროდ მიიჩნია ბასილი კესარიელის „მჴეცთათჳს სახის სიტყუა“ და ბასილი ქართლის კათალიკოსის „თხრობა სასწაულთათჳს წმიდისა და ღმერთშემოსილისა მამისა შიოჲსთა“. იგი წერს: „პირველ ნაწარმოებში ნათქვამია: როდესაც ორბი დაბერდება, ფრთები დაუმძიმდება და თვალები დაევსება, მოძებნის წყაროს წყალს, მის თავზე მძაფრი ქარის მიმართულებით ცაში აფრინდება, ფრთებსა და დაწირპლიანებულ თვალებს მზეზე გაახურებს და „შთაჴდის წყაროსა, დაიბანის სამჯერ და განჭაბუკნის“. დემეტრე მეფე დაბერებული ორბის განჭაბუკებას გულისხმობს, როდესაც შიოზე ამბობს: „ორბობს მოხუცი“. ამ შედარებით მინიშნებულია შიოს უბერებლობა და უკვდავება, რაც დიდმა მეუდაბნოემ თავისი სამონასტრო და სამწერლო მოღვაწეობით მოიპოვა“6.
ბასილი კესარიელის ხსენებულ თხზულებაში განმარტებულია ადამიანის სულით განახლების მოტივი, რაც ძველი კაცის სამოსლისაგან განძარცვითაა გამოხატული: „და განიძარცო ძუელი იგი კაცი საქმითურთ მისით და შეიმოსოთ ახალი, რომელ ღმერთი დამყარებულ არს, ვინაიცა დავითმან თქუა: „განახლდინ, ვითარცა ორბისა, სიჭაბუკე შენი!“ უკუე კეთილად სამე თქუა სახისმეტყუელმან ორბისათჳს“7. ძველი სამოსლისაგან განძარცვა, ბიბლიის მიხედვით, ცოდვის სამოსლისაგან განძარცვას ნიშნავს, რაც ჰიმნოგრაფიაში საკმაოდ დიდ ადგილს იჭერს. „ორბობს მოხუცი“ ადამიანის სულიერი განახლების ფსალმუნურ მოტივს ასახავს, რაც კიდევ მრავალგზის გაიხმიანებს სასულიერო პოეზიაში.
შიოს ღვაწლი მთელ ბერწ უდაბნოს სწვდება: „იბერწისწულებს მრავლად უდაბნოჲს ესე“. ი. ლოლაშვილმა გამოთქმას „იბერწისწულებს“ კონკრეტული ლიტერატურული წყარო - „შიო მღვიმელის ცხოვრება“ - მოუძებნა, რომლის მიხედვით უშვილო ცოლ-ქმარს წმ. შიოს გამოცხადების შემდეგ მიეცათ შვილი, რომელიც შემდგომ ქართლის კათალიკოსი გამხდარა, იოანე, სწორი იოანე ოქროპირისა. მას უწოდებენ „ბერწის წულს“, რომელიც ათი წლის ასაკიდან შიომღვიმის უდაბნოში აღიზარდა8. მისივე ვარაუდით, ეს ამბავი კარგად ყოფილა ცნობილი დემეტრე მეფისათვის. ჩვენი აზრით, დემეტრე მეფემ ღრმა სიმბოლური დატვირთვა მიანიჭა ამ გამოთქმას. შიომ ბერწ უდაბნოს მრავალი წული დაუსხა, სამონაზვნო კრებული გაამრავლა, წმიდა მამები, შემდგარნი შიოს კვალზე, თავიანთ თავში „ძველ კაცს“ კლავენ და ახალი, ნათელი სამოსლით იმოსებიან. ისინი ამას აღწევენ ქრისტიანული ასკეტობით, როდესაც აღკვეთენ საკუთარ თავში ხორციელ ვნებებს. ასკეტური მოღვაწეობის მიზანი არის ადამიანის სულიერი განღმრთობა, მოკვდავი ბუნების უკვდავთან დაახლოება. იგი მისაწვდომია, ოღონდ რჩეულთათვის, იმათთვის, ვისაც ძალუძს ცოდვით დამცრობილი ღვთის მსგავსი ხატის აღდგენა ცოდვათა დათრგუნვითა და პიროვნების სულიერი განწმენდით, რაც მიიღწევა მხოლოდდამხოლოდ მონანიებით, საკუთარ ცოდვათა აღიარებით, კაცობრიობის ცოდვათა ტვირთვით. ადამიანის სულიერი განახლების, ფერისცვალების შესაძლებლობა კოდირებულია „ახალი ადამიანის“, „განკაცებული ძე ღვთისას“ მოსვლით. პავლეს ეპისტოლე ეფესელთა მიმართ გვამცნობს: „შევიმოსოთ ახალი იგი კაცი, ღვთისა მიერ დაბადებული“ (3,10). წმ. შიოს ქართლს დამკვიდრებამ დაფნის მოპოვების შესაძლებლობა, პერსპექტივა დაუსახა წმიდა მამებს. შიომ ქართლი წყალუხვი ნილოსის ნაკადულთა დარად აავსო თავისი მოძღვრებებით. ამიტომ ფრაზა: „ისავსებს ქართლი ნილოჲსა ნაკადულთებრ“ ღრმა სიმბოლურობითაა დატვირთული, რომელიც იმავდროულად ალეგორიულიცაა.
მღვიმე, რომელშიც შიო დამკვიდრდა, ის ადგილია, საიდანაც მისი განღმრთობა უნდა მოხდეს. ფსალმუნში ვკითხულობთ: „უფალო, აღმოიყვანე ჯოჯოხეთით სული ჩემი და მიჴსენ მე მათგან, რომელნი შთავლენან მღვიმესა“ (29,4). ეგზეგეტიკოსები ხსენებულ მუხლს ასე განმარტავენ: „ხოლო მღჳმედ გულისჴმა-ჰყავ განუვლტოლველი ჭირი, რამეთუ ესევითარი არს მთხრებლი, ანუ საფლავი, ანუ ჯოჯოხეთი, რამეთუ ესენიცა სიღრმესა შინა ქუეყანისასა და განსალტოლველად უღონო არიან. მიჴსენ მეო, შთამავალთაგან ჭირად, სადავითოდ, ვიდრემე და საეკლესიოდ - სულიერად, ხოლო საეზეკიოდ - ჴორციელად“9.
შიომ თავისი ადამიანური მოთხოვნები გონებას დაუქვემდებარა, ღვთის ნებას დაჰმორჩილდა, გონებით მისწვდა ღმერთს, რის შემდეგაც მასზე ღვთაებრივი მადლის გადმოსვლით შიოს სული განიღმრთო: სული ღმერთს შესწირა, სული ღმერთს მიეახლა, ხოლო ხორცი მტვრად ექცა. ასე საკრალურად ხორციელდება შემოქმედი ღმერთის ნება, რომ ადამიანის სული უბრუნდება ღმერთს, ხოლო ხორცი მიერთვის მიწას: „მტუერსა დამტევი“. დიმიტრი მეფის იამბიკო შიო მღვიმელის მაგალითზე სახავს ადამიანის განღმრთობის, ანუ თეოზისის პერსპექტივას, ყოველი შექმნილი მიისწრაფვის შემოქმედისაკენ. ეს კი საბოლოოდ რეალიზდება სულისა და სხეულის განშორებით, ე.ი.იმის დაშლით, რაც შეიქმნა ჰარმონიული არსებობისათვის, ოღონდ დაშლამ ახალი ჯარმონია უნდა მოიტანოს, ადამიანის სული განაღმრთოს. ადამიანთა განღმრთობისათვის მოევლინა კაცობრიობას ძე ღმრთისა განკაცებული. იოანე დამასკელი განმარტავს: „არა თავისა თჳსისათჳს იშევ, ვინაჲცა ღმრთისა სცხოვნდებოდე, რომლისათჳს სოფლად შემოძვანებულ იყავ, რაჲთა ყოვლისა სოფლისა ცხორებისა მსახურ იქმნე, რაჲთა დასაბამითგანი განზრახვაჲ ღმრთისაჲ განჴორციელებისათჳს სიტყჳსა და განღმრთობისათჳს ჩუენისა შენ მიერ სრულ იქმნეს“10.
ღმერთთან მიახლოების ერთ-ერთ საშუალებად ღვთაებრივი საწყისის განვითარება ითვლება. განღმრთობილი ადამიანი შეისხამს იმ პირველად უცოდველ ხორცს, რომლითაც ადამი შექმნა ღმერთმა. „სულსა აღმრთისებს“ - ქრისტიანობის ადრეული ეტაპის მსოფლმხედველობის ამსახველია, რადგან ადრეულ ხანაში ღმერთის ხატად ითვლებოდა მხოლოდ სული ადამიანისა. ქრისტემ კაცობრიობას უჩვენა ადამიანური სრულყოფის მაგალითი და ამით წარმოაჩინა გზაც საბოლოო ხსნისათვის.
ადამიანის განღმრთობა ნიშნავს, რომ სულიერ განწმენდასთან ერთად მან უნდა შეიძინოს სხეულებრივი განწმენდა, ეთეროვანი ტანი. პოეტური შთაგონების ფაქტი ადამიანის სულიერი განღმრთობის ერთ-ერთი სახეა. იგი ადამიანის სულში ღვთაებრივი გამოვლენის დადასტურებაა. დავიმოწმებთ იოანე პეტრიწის გამონათქვამს: „ფრთე სულისა გონებაჲ, ხოლო ოდეს სასწავლოთა და სათნოებათა მიერ მიიხუნეს ფრთენი თვისნი, რომელ არს გონებაჲ, კუალად სულთა მამისადვე აღფრინდების“11.
ამრიგად, შიოსადმი მიძღვნილ იამბიკოში დემეტრე მეფე შიოს სულიერი განღმრთობის თანდათანობით პროცესს წარმოსახავს ჰიმნოგრაფიისათვის დამახასიათებელი დახვეწილი და ნატიფი მხატვრული ფორმებით, ბიბლიურ სიმბოლოთა ორიგინალურად მოხმობით.
შიო მღვიმელისადმი მიძღვნილი იამბიკო შიოს სასწაულთმოქმედებას მიგვანიშნებს, რაც გამოხატულია „მუმლსა ზედა ჯდომით“, „მინდორს ქურციკთა“ დევნით, ადამიანის ცაზე ბეწვით ჩამოკიდებითა და ცხენით ზღვის მორბევით. იამბიკოში ერთდროულად მჟღავნდება ლიტერატურული ტრადიციები და ხალხური მსოფლშეგრძნება:
„ცასა ბეწჳთა ეკიდა, ვნახე, კაცი
და მასვე კაცს(ა) შუბის(ა) წვერს(ა) ედგნეს დარბაზნი,
მუმლსა ზედა ჯდა, მინდორს სდევდა ქურციკთა
და ზღუასა ზედა მოარბევდა ცხენითა
და ესრეთ ღაღადებდა: „ღმერთო, შენ კურთხეულ ხარ“.
იამბიკოს ზოგიერთ პასაჟს ლიტერატურული წყარო აქვს. ზღვის ცხენით მორბევის წყაროდ ხალხურ მონაცემებთან ერთად ამბაკუმის წინასწარმეტყელების შემდეგი მუხლი გვესახება: „და ივლინენ ზღუასა ზედა ჰუნენი შენნი აღძრვად წყალთა მრავალთა“ (ამბ. 3,15)12. სიბრძნე სოლომონისა, ისო ზირაქის ძის სიბრძნის წიგნი და ესაიას წინასწარმეტყველება ღმერთის სიდიადეს, მისი სიბრძნის მიუწვდომლობასა და გამოუკვლეველობას მიუთითებენ. „ვინმე კაცთაგანმან ცნას განზრახვა ღმრთისა, ანუ ვის გულსა მოუჴდეს, რა ჰნებავს უფალსა? და ზრახვა შენი ვინ გულისჴმა-ყოს, უკუეთუმცა არა მოეც სიბრძნე შენი და მოავლინე სული შენი წმიდა მაღლით?“ (სიბრძ. სოლ. 9,13-18). „ყოველი სიბრძნე უფლისაგან, და მისთანა არს საუკუნითგან. ქჳშანი და ზღჳსანი და ცუარნი წჳმისანი, და დღენი საუკუნენი, ვინ აღრაცხნეს სიმაღლე ცისა, და სივრცე ქუეყანისა, და უფსკრული და სიბრძნე ვინ გამოიკულიოს, პირველ ყოველთასა აღეგო სიბრძნე და მეცნიერება სიბრძნისა საუკუნითგან წყარო სიბრძნისა სიტყვა ღუთისა მაღალთა შინა და სლვანი მისი მცნება საუკუნო“ (ისო ზირ. I, 1-5); „ვინ აღწყო ჴელითა წყალი და ცაჲ მტკავლითა და ყოველი ქუეყანაჲ მჯიღითა? ვინ აწონნა მთანი სასწორითა და ბორცუნი უღლითა? ვინ ცნა გონებაჲ უფლისა, ანუ ვინ თანამზრახვალ მისსა იქმნა, რომელმანცა მოზავებულ-ყო იგი? ანუ რასამე მიმართ განაზრახა და მოაზავა იგი, ანუ ვინ უჩუენა მას მშჯავრი, ანუ გზაჲ გულისჴმის-ყოფისა ვინ უჩუენა მას? ანუ ვინ წინასწარ მისცა მას და ნაცვლად მიეგოს მას?“ (ესაია, 40,12-14). „ანუ კუალი უფლისაჲ ჰპოვემე, ანუ დასასრულსა მისწუდეა, რომელი-იგი ქმნა ყოვლისა მპყრობელმან? მაღალ არიან ცანი და შენ რაჲმე ჰყო? ანუ უღრმესი ჯოჯოხეთს შიდა რაჲ იცი? ანუ უგრძესი საზომისა მის ქუეყანისაჲ, ანუ სივრცე ზღჳსა?“ (იობი, II, 7-9). იგივე მოტივები დადასტურებულია ახალი აღთქმის წიგნებში: „ანუ ვინ ცნა გონებაჲ უფლისაჲ? ანუ ვინ თანა-მზრახველ ეძო მას?“ (ჰრომ. II,34). „რამეთუ ვინ ცნა გონებაჲ უფლისაჲ, რაითამცა აზრახა მას? ხოლო ჩუენ გონებაჲ ქრისტესი გუაქუს“ (I კორ. 2,16).
საგულიხმოა ანდრია კრიტელის საკითხავის „შობისათჳს ღმრთისმშობლისა“ მონაცემები: „განიზომოს თუ ქუეყანაჲ მტკავლითა და შეიწეროს ზღუაჲ საბლებითა, შეიზომოს თუ ცაჲ ბრჭძალითა, ანუ ვარსკულავნი აღირიცხნენ რიცხჳთა, გინა თუ ცუარნი წჳმისანი, ანუ მტუერნი ქუეყანისანი, სიზრქე ქართაჲ, ანუ რაოდენობაჲ ქჳშათაჲ; უკეთუ ესე ყოველნი ცნობილ და მიწდომილ იქმნენ გონებათაგან, მაშინღა საგალობელ არს, ვითარმედ ნუუკუე და აწინდელიცა და ესე წინამდებარე ჩუენდა მიზეზად შესხმათა გამოთქუმულ იქმნნეს ბაგეთაგან და ცნობილ გონებათაგან“13. ამგვარივე საინტერესო აზრია გამოხატული იოანე მინჩხის ბზობის დღესასწაულისათვის შექმნილი ჰიმნოგრაფიული კანონის მესამე გალობაში „განძლიერდასა“: „ვინ იხილა ღმერთი, ანუ ვინ თანა-მზრახველ ეყო? ვინ განზომნა ცანი მტკავლითა და ქუეყანაჲ ბრჭალითა? არამედ რომელი გამოვიდა წიაღთაგან საღმრთოთა და მან გამოთქუა მამაჲ დაუსაბამოჲ“14. ყოველივე ეს ადამიანის გონებრივ შესაძლებლობათა დასაზღვრულობასა და ღმერთის დაუსაზღვრელობას მიუთითებს.
თეოლოგიურ ლიტერატურაში ცას სხვადასხვა სახისმეტყველებითი ფუნქცია ეკისრება, კონტექსტიდან გამომდინარე, სხვადასხვაგვარად განიმარტება. ცა ღმერთის სიმბოლურ ადგილად იწოდება, ხოლო ქრისტეს, ანუ ძე ღმერთის განკაცების შემდეგ ქალწული ღვთისმშობელი იწოდება ღვთის ადგილად, ე.ი.ცად და ეკლესიად. ეფრემ მცირემ ცა ასე განმარტა: „ადგილ ღმრთისა ოდესმე ცაჲ ითქუმის და ოდესმე ეკლესიაჲ და ოდესმე ქალწული, რამეთუ ამათ ყოველთა მიერ ცხად არს, ვითარმედ არცა ერთსა მიერ გარეშეცვულ არს იგი, არამედ ყოველივე მას მხოლოსა შეუცავს“15. ცას სასუფევლადაც განმარტავენ ღვთისმეტყველი მამები. იგი არის ღვთაებრივი ზეცა, არამატერიალური და უხილავი. თუ დიმიტრი მეფის იამბიკოს პირველ ტაეპს ჩავუკვირებით, შევნიშნავთ, რომ მასში ცას თეოლოგიური დატვირთვა აქვს, რადგან ჩანს ადამიანის მიმართება ზეცასთან, ღვთის სამყაროსთან, სასუფეველთან. პირველი ტაეპის აზრს, რომელიც მომდევნოშიც გრძელდება, მეხუთე ტაეპში გამოთქმული ვედრება განასრულებს: „და ესრეთ ღაღადებდა: ღმერთო, შენ კურთხეულ ხარ“. შეიძლება ითქვას, რომ იამბიკოს საწყისი და ბოლო ტაეპები ერთიან აზრს გამოხატავენ და იამბიკოს სიმეტრიული სტრუქტურის მქონე თხზულებად აქცევენ, რადგან სწორედ ისინი ანიჭებენ მას თეოლოგიურ შინაარსს, რომლის გარეშე წარმოუდგენელია XII საუკუნეში იამბიკოს, საერთოდ ნებისმიერი სახის საგალობლის შექმნა. ის კი, რაც მეორე-მეოთხე ტაეპებითაა გადმოცემული, ერთდროულად არის ლიტერატურული და ფოლკლორული ტრადიციებისა და მსოფლშეგრძნების ამსახველი.
იამბიკო სამყაროში მიმდინარე მოვლენებს, მის კანონზომიერებებს შებრუნებულად წარმოსახავს, რამაც სხვადასხვა დროს თავი იჩინა როგორც ქართულ, ისე უცხოურ ლიტერატურასა და ფოლკლორში. არსებობს ლათინური გამოთქმა: „In aëre piscari, in mari venari“ (ჯაერში თევზაობა, ზღვაში ნადირობა). ერთ-ერთი სვანური ლექსი „ბიბა“, რომელიც ენიგმატური პოეზიის ერთ-ერთ საუკეთესო ნიმუშად შეიძლება ჩაითვალოს, გვიამბობს:
„ეს რა ვნახე საკვირველი: ― კიდევ უფრო გაგაკვირვებ:
ჭიანჭველა ციხეს აგებს, ― ვხედავ, თაგვი დათვებს ბუბნის.
კიდევ უფრო გაგაკვირვებ: ― კიდევ უფრო გაგაკვირვებ:
ვხედავ, მგელი ფარას მწყემსავს, ― ვხედავ, ღელე აღმა მიდის.
კიდევ უფრო გაგაკვირვებ :― კიდევ უფრო გაგაკვირვებ:
ვხედავ სკვინჩა ორბებს იჭერს, ― დიაცები უხმოდ სხედან“16.
მსგავსი ენიგმატური პოეტური მეტყველებითა და ჰიპერბოლური სახეებით გამოირჩევა ასევე ერთ-ერთი უძველესი ხალხური ლექსი „საბრალო დედაბრისასა“:
„საბრალო დედაბრისასა ― ანგელოზნი უსხედან
თაგვნი ყანასა მკიანო, ― წვრილ ხმაზედ დასძახიანო,
ლომნი უგრეხენ ულოსა ― ჭინკები მარდად უქცევენ,
და ვეფხვნი შეუკვრიანო, ― ყანასა გაჰფოცხიანო,
დევნი ურემსა აბიან, ― ტახნი მისწევენ კალოსა,
ირემნი ძნასა ჰყრიანო, ― მელები კუდით ჰგვიანო,
შველნი კევრებში შებმულან, ― წერონი ანიავებენ,
კალოს გარს დარბენიანო, ― და ბატნი დაჰკაზმიანო...“17
ამგვარივე ხასიათისაა იაკობ გოგებაშვილის „დედა ენაში“ მოთავსებული ლექსი „მართალია?“
„შიგ შუა ზღვაში საბძელი იწვის,
ტრიალ მინდორზე ხომალდი მირბის,
გლეხნი ქუჩაში კონსა აგებენ,
ფიჩხულს, კალმახსა ბევრსა იჭერენ,
დათვი ცაშია მირბის ფრენითა
ძაღლებს იგერებს გრძელი კუდითა“18.
აქვე შეიძლება დავასახელოთ ჰაინრიხ ჰაინეს ლექსი „Verkehrte Welt“ („მსოფლიო თავდაყირა“), რომელსაც ოდენ ენიგმატური განმარტება ვერ მიეცემა, იგი სატირულიცაა, მაგრამ მთავარი ისაა, რომ აქაც სამყაროს მოვლენები და ადამიანთა, ზოგადად სხვადასხვა არსებათა, თვისებები შებრუნებულადაა ასახული.
„Das ist ja die verkehrte Welt, ― Die Kälber braten jetzt den Kah,
Wir gehen auf den Köpfen! ― Auf Menschen reiten die Gäule;
Die Jäger werden dutzendweis ― Für Lehrfreiheit und Rechte des Lichts
Erschlossen von den Schnepfen. ― Kämpft die Katholische Eule...“19
სხვა მაგალითების, კერძოდ ზღაპრების მონაცემთა ციტირება შორს წაგვიყვანს.
უმბერტო ეკო საგანგებოდ განიხილავს ენიგმატური ხელოვნების ნიმუშებს, რომლებშიც ღმერთის მიერ შექმნილი სამყარო უკუღმაა ასახული, იგი თავდაყირაა ამოტრიალებული, სინამდვილის დამახინჯებული სახეა ნაჩვენები, სადაც გვხვდებიან ჰიბრიდული არსებანი, უხელო ადამიანები, ირმისრქებიანი მაიმუნები, ფრინველთა ფრთიანი თევზები, თევზის ბოლოიანი ფრინველები, ორთავიანი ქიმერები; სპილოები, კენტავრები, დრაკონები ხეთა რტოებზე დადიან; გლეხურ მეურნეობაში, კერძოდ კალოზე მეურნენი ცხოველები არიან20.
უ. ეკო აანალიზებს ძველ გერმანულ ლექსს, რომელშიც სასწაულებრივი მოვლენებია ასახული და მიუთითებს, რომ ამ მხარეებში ფრინველები წყალში თევზაობენ (შდრ. ლათინური გამოთქმა), დათვები ცაში შევარდენებს დასდევენ, კიბოები დაფრინავენ, სამი გოლიათი სათაგურში ზის და მამალი უნისკარტებს21. მაგალითების მოტანა კიდევ მრავლად შეიძლება.
უ. ეკო მიუთითებს, რომ ამგვარი ენიგმატური ხერხი ჭეშმარიტების შეცნობის საშუალებაა, რომლის თეორიული განზოგადება ჯერ კიდევ არისტოტელეს შრომებში („პოეტიკა“, „რიტორიკა“) გვხვდება. არისტოტელე საუბრობს ხუმრობაზე, სიტყვათა თამაშზე, მეტაფორებზე, გონებამახვილურ გამოცანებზე, რომლებიც სტაგირელ ფილოსოფოსს ჭეშმარიტების წვდომისათვის აუცილებლობად მიაჩნია. არისტოტელეს „პოეტიკაში“ ვკითხულობთ: „უცხოს, არაჩვეულებრივს ვუწოდებ გლოსსას, მეტაფორას, გაგრძელებას და სხვებს, რაც არსებითს, მთავარს გადმოსცემს. მაგრამ, თუ ვინმე ყოველივე ამას ქმნის სხვაგვარად, მაშინ ისაა ან გამოცანა, ან ბარბარიზმი. თუ ის მეტაფორიდან არის, მაშინ გამოცანაა, თუ გლოსსადან - ბარბარიზმი, რამეთუ გამოცანის იდეა ისაა, რომ რეალურად არსებულზე საუბრით წარმოსახო სრულიად შეუძლებელი“22 (Ξενικόν δε λεγω γλώτταν καί μεταφοράν καί επεκτασιν καί το παρά το κύριον άλλ άν τιs αμα απαντα τοιαύτα ποιήση ή αίνιγμα εσται ή βαρβαρισμόs άν μεν οϋν εκ μετα φορών, άίνιγμα, εάν δε εκ γλώτταν, βαρβαρισμόs - αίνίγματόs τε γάρ ίδεα, ՝՝αυτη εστί, τό λεγοντα ՝υπάρχοντα υπάρχοντα άδύναταα συνάψαι XXII. 1458
ყოველი ზემოხსენებული შემთხვევა, მხატვრული გააზრების, კერძოდ ენიგმატიკის ყოველი ნიმუში აღიქმება ჭეშმარიტების გზიდან გადახვევად. იგი ჭეშმარიტების სხვა სახეა. ეს არის ჭეშმარიტების წარმოჩენის საშუალება არაჩვეულებრივი, გონებამახვილური, გასაიდუმლოებული სახეებით. მათი დანიშნულება არის როგორც შემეცნებითი, ისე სასწავლო-სამოძღვრო, სადაც ცხოველთა სახით ადამიანის სამყაროა ნაჩვენები. ჰიმნოგრაფები, ღვთისმეტყველი წმინდა მამები მას „სარკითა და სახითა ჭჳრობად“ მიიჩნევენ, ვითარცა შემეცნების ერთ-ერთ სიმბოლოს.
გრიგოლ ნაზიანზელის მაქსიმე კინიკოსის წინააღმდეგ მიმართულ საპაექრო თხზულებაში გვხვდება ენიგმატური პოეტური ხერხი:
„ხოლო სიტყვები შენთვის იყო იგივე,
რაც არის ლირა სახედრისთვის და ტალღა -
ხარისთვის, ხოლო ზღვის მხეცთათვის - უღელი“23.
თეოლოგიურ-ფილოსოფიურ ლიტერატურაში, კერძოდ არეოპაგიტული სწავლებით, ღმერთი გამოვლინდება ყველაზე უსახურ საგნებში, შემეცნების პროცესი მიმდინარეობს სიმახინჯის აღქმითაც, ამიტომაცაა საღვთო სახელები კატაფატიკური და აპოფატიკური, რომელთაგან ამ თვალსაზრისით ჩვენთვის ამჯერად ყველაზე მნიშვნელოვანია „უმსგავსო მსგავსება“. ეს თეოლოგიურ-ფილოსოფიური ტერმინი ანტითეზისის სტილისტიკური ხერხის გამოხატულებაცაა, რადგან იგი ურთიერთსაწინააღმდეგო ცნებით გამოსახავს ღმერთს. ამავე დროს იგი მხატვრული თვალსაზრისით ოქსიმორონის ერთ-ერთი თვალსაჩინო ნიმუშია. „საღმრთოთა სახელთათჳს“ განმარტავს: „ღმრთის-მეტყუელნი ზეშთა ყოვლისასა ღმერთსა, ვითარ-იგი არს თჳთ, არცა ერთისა რაჲს მსგავს-ყოფად იტყვან, არამედ თჳთ მას საღმრთოსა მსგავსებასა მიანიჭებს იგი მათ, რომელნი მისსა მიმართ მიიქცეოდინ ძალისაებრითა ზეშთა ყოვლისავე საზღვრისა და სიტყჳსა. და არს საღმრთოჲსა მის მსგავსებისა ძალი არსად მოყვანებულთა ყოველთა მიზეზის მათისა მიმართ მიმაქცეველ“24. ადამიანი მსგავსია ღვთისა და არა ღმერთი ადამიანისა; ადამიანს მსგავსება ღვთისაგან მიენიჭა. იქვე „უმსგავსოცაა“ ახსნილი: „რამეთუ თჳთ იგი ღმრთის-მეტყველებაჲ უმსგავსო ყოფასა მისსა ჰმსახურებს და ყოველთაგან შეუწყობლობასა მისსა იტყჳს, ვითარცა მათ ყოველთაგან სხუასა და უსაკჳრველესი ესე, რომელ არცა რაჲსასა იტყჳს მსგავს მისსა ყოფასა“25. იგი მსგავსიცაა ღვთისა და უმსგავსოც, რადგან ღმერთი განუზომელია, დაუსაზღვრელია. ამიტომაც უწოდებს თეოლოგი ღმერთს „მსგავსება უმსგავსოს“.
დემეტრე მეფის „ცასა ბეწჳთა ეკიდა“ არის ანტითეზისის მხატვრულ-სტილისტიკური ხერხით აგებული იამბიკო, რომელშიც სასწაულებრივი წარმოსახვა უდიდეს ადგილს იჭერს. სამეცნიერო ლიტერატურაში საკმაოდაა შესწავლილი სასწაულის არსი და მისი მხატვრული ფუნქცია, რაც ღმერთის დაუსაზღვრელობის, ძლიერების, ყოვლისშემძლეობის დამადასტურებელია; ღმერთისთვის შეუძლებელი არაფერია. იამბიკოში ასახული სასწაულებრივი და ზღაპრულ-ფანტასტიკური მომენტები ტროპული გამოხატვის სხვადასხვა ფორმას აერთიანებს, რასაც საფუძვლად უდევს შუასაუკუნეობრივი ესთეტიკური პრინციპები.
დაისმის კითხვა, რატომაა მაინცდამაინც შიო მღვიმელისადმი მიძღვნილ იამბიკოში ზღაპრულ-ფანტასტიკური ელემენტები შემოტანილი? არ შეიძლება იგი შემთხვევითი იყოს. ჩანს, საამისო საფუძველს თვით შიოს მოღვაწეობა იძლეოდა. კერძოდ, გასათვალისწინებელია შიოს მიერ ცხოველთა მოთვინიერება და დამორჩილება. ამ მოტივს სასულიერო მწერლობაში ხანგრძლივი ისტორია აქვს26. გავიხსენოთ ფსალმუნის სიტყვებიც: „აქებდით უფალსა მხეცნი და ყოველნი პირუტყუნი“ (ფს. 148,10). მიღებული იყო თვალსაზრისი, რომ უდაბნოსა და გამოქვაბულებში მცხოვრები ასკეტი ბერები ცხოველებზე ახდენდნენ გავლენას ღვთის მეშვეობით და მათ ადამიანის სამსახურში აყენებდნენ. ასურელ მამათა „ცხოვრებაში“ ეს მოტივი ძალზე პოპულარულია. „შიო მღვიმელის ცხოვრებაში“ ყურადღებას იქცევს მგლის დამორჩილების ეპიზოდი. ამდენად, თამამად შეიძლება ითქვას, რომ დემეტრე მეფის იამბიკო „ცასა ბეწჳთა“ საღვთისმეტყველო ლიტერატურასა და ფოლკლორში დამკვიდრებულ ტრადიციებს ეფუძნება. დემეტრე მეფის იამბიკო იმითაცაა მიმზიდველი და მომხიბლავი, რომ მასში ჰიმნოგრაფიისათვის დამახასიათებელი სხარტი, მაღალფარდოვანი, მეტყველი სტილით აისახა შიოს სასწაულთმოქმედებანი, დაკავშირებული ცხოველთა მოთვინიერება-დამორჩილებასთან ღმერთის შეწევნითა და ნებით. დემეტრე მეფის შიო მღვიმელისადმი მიძღვნილი ორი იამბიკო ქების ობიექტს, შიო მღვიმელს წარმოაჩენს აპოფატიკური და კატაფატიკური მეთოდებით, რომლებიც საღვთო სახელების განსამარტებლად გამოიყენება ღვთისმეტველებაში.
წმ. შიოსადმი მიძღვნილი ერთი იამბიკო „შენის დაფნისა“ აკროსტიქულია და მასში მიძღვნის ობიექტის სახელია გამოკვეთილი. ე. ბასილაშვილმა ყურადღება მიაქცია იმას, რომ შიო მღვიმელის სახელი ნათესაობით ბრუნვაშია და იგი მხოლოდ დასაწყისი შეიძლება იყოს წინადადებისა, რომელიც გრძელდება იქ, სადაც თვით ამ სიტყვის გამოკვეთა მთავრდება სტრიქონთა დასაწყისი ასოებით. აქ აკროსტიქისა და ტაეპის შესაძარზე „ს“ ასო საზიაროა და ორჯერ იკითხება. აკროსტიქით მიღებული სიტყვა „შიო“ მსაზღვრელია სიტყვისა „სულისა“. მისი დაკვირვებით, მიიღება წინადადება: „შიოს სულსა აღუთისებს მტუერსა მტუერად დამტევი“. „შიოს“ ნათესაობით ბრუნვაში დგას იმიტომ, რომ იგი განსაზღვრებაა სიტყვისა „სულსა“. ე. ბასილაშვილმა მიუთითა ისიც, რომ სახელის „შიოს“ დამთავრების ადგილზე, ე.ი. მესამე ტაეპზე გრძელდება აზრი: „შიო ორბობს მოხუცი, მღვიმე ფართობს სამყაროდ“, რაც შიოს სულიერ სიმტკიცეს, საღმრთო ღვაწლს გამოხატავს27.
ამრიგად, დემეტრე მეფის იამბიკოები დახვეწილი სტილის, ფაქიზი ლიტერატურული გემოვნებისა და მაღალი მხატვრული დონის ორიგინალური პოეტური ნაწარმოებებია, რომელთაც დიდი წვლილი შეიტანეს კლასიკური ხანის მხატვრული აზროვნების განვითარებაში. ავტორი ჰიმნოგრაფიული ტრადიციების ღირსეული და გამორჩეული გამგრძელებელია, რაც იმითაც გამოიხატა, რომ დემეტრე მეფის ორი იამბიკო, მიძღვნილი ღვთისმშობლისადმი, ლიტურგიულ ღვთისმსახურებაში ღმრთისმშობლისანად შეიტანეს. ქართულ მწერლობაში ფორმის თვალსაზრისით იამბიკოს კლასიკურ ნიმუშებად მივიჩნევთ დემეტრე მეფის ქმნილებებს, რომლებიც არა მხოლოდ სიმბოლური აზროვნებითა და სახისმეტყველებით იქცევენ ყურადღებას, არამედ პოეტიკის თვალსაზრისითაც, ვინაიდან ღმრთისმშობლისადმი მიძღვნილი ორი იამბიკო - „შენ ხარ ვენახი“ და „ღვთისმშობელი და ყოვლად პატიოსან“ გარითმულია, რის ტრადიციაც ქართულ იამბიკოს უკვე ჰქონდა. შიო მღვიმელისადმი მიძღვნილ იამბიკოთაგან პოეტური ფერადოვნებით გამოირჩევა იამბიკო „ცასა ბეწჳთა ეკიდა“, რომელშიც ერთდროულად მჟღავნდება ლიტერატურული ტრადიციები და ხალხური მსოფლშეგრძნება. იგი ენიგმატური პოეზიის ერთ-ერთი საუკეთესო ნიმუშია. ენიგმატური პოეტური ხერხი ჭეშმარიტების შეცნობის საშუალებაა, რომლის თეორიულ განზოგადებას ჯერ კიდევ არისტოტელეს „პოეტიკასა“ და „რიტორიკაში“ ვხვდებით. ენიგმატიკის ყოველი ნიმუში აღიქმება ჭეშმარიტების შეცნობის ჩვეულებრივი გზიდან გადახვევად. ეს არის ჭეშმარიტების წარმოჩენის საშუალება არაჩვეულებრივი, გონებამახვილური, გასაიდუმლოებული სახეებით. მათი დანიშნულება არის როგორც შემეცნებითი, ისე სასწავლო-სამოძღვრო, მათში ცხოველთა სახით ადამიანთა სამყაროა ნაჩვენები. ღვთისმეტყველი წმიდა მამები, ჰიმნოგრაფები მას „სარკითა და სახითა ჭჳრობად“ მიიჩნევენ, ვითარცა შემეცნების ერთ-ერთ სიმბოლოს. დემეტრე მეფის ეს იამბიკო არის ანტითეზისის მხატვრულ-სტილისტიკური ხერხით აგებული, რომელშიც სასწაულებრივი წარმოსახვა უდიდეს ადგილს იჭერს. იამბიკოში ასახული სასწაულებრივი და ზღაპრულ-ფანტასტიკური მომენტები ტროპული გამოხატვის სხვადასხვა ფორმას აერთიანებს, რასაც საფუძვლად უდევს შუასაუკუნეობრივი ესთეტიკური პრინციპები. დემეტრე მეფის ყოველი იამბიკო ქართული კლასიკური საგალობლის საუკეთესო ნიმუშია, რომლებშიც ავტორის ღრმა განათლებასთან ერთად ნათლად წარმოჩნდა მისი პოეტური შესაძლებლობები.
შენიშვნები:
1. Библуйская энциклопедия, изд. Архимандрита Никофора, М.,1990, стр.420.
2. ე. კოჭლამაზაშვილი, შიო მღვიმელის სახელის ეტიმოლოგიისათვის, გაზ., „ჩემი სკოლა“, 1997, №3-19.
3. იქვე.
4. იქვე.
5. „სამყაროს“, „ცას“ ძველ ქართულ ტექსტებში სხვაგვარი მნიშვნელობით ვხვდებით.
6. ი. ლოლაშვილი, მრავალკარედი, თბ., 1984, გვ. 193.
7. შატბერდის კრებული, გვ. 179.
8. ი. ლოლაშვილი, მრავალკარედი, გვ. 194.
9. ფსალმუნთა განმარტებანი, I, გამოსაცემად მოამზადა ნ. დობორჯგინიძემ, თბ., 1996, გვ. 135-136.
10. ძვ. მეტაფრასული კრებულები, გვ. 122.
11. იოანე პეტრიწი, შრომები, II, გვ. 204.
12. შდრ.: „ხოლო ნავი იგი განშორებულ იყო ქუეყანით მრავალ უტევან და იგუემებოდა ღელვათაგან, რამეთუ იყო ქარი იგი პირით კერძო. და მეოთხესა საჴუმილავსა ღამისა მოვიდა მათა იესუ სლვით ზღუასა მას ზედა“ (მთ. 14,24-25).
13. ძვ. მეტაფრასული კრებულები, გვ. 145, სოლომონის, ისო ზირაქის ძის, ესაიას, ზემოხსენებულმა სიტყვებმა, აგრეთვე ანდრია კრიტელის განმარტებამ უთუოდ უნდა გაგვახსენოს აკაკი წერეთლის „თორნიკე ერისთავის“ შესავალი: „ვინ დათვალოს ზღვაში ქვიშა...“. სხვა პარალელიც მრავლად მოიძებნება.
14. იოანე მინჩხის პოეზია, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა და გამოკვლევა დაურთო ლ. ხაჩიძემ, თბ., 1987, გვ. 265. თავის მხრივ, იოანე მინჩხი ბიბლიურ, კერძოდ, ესაიას წინასწარმეტყველების, წმიდა მამის ანდრია კრიტელის ხსენებული საკითხავის ტექსტებს ენათესავება.
15. ეფრემ მცირე, თარგმანებაჲ ფსალმუნთაჲ, გვ. 83.
16. სვანური ხალხური ლექსები, დ. წერედიანის გამოც., თბ., 1977, გვ. 79. ზემოხსენებული ხალხური ლექსის ერთ-ერთი მხატვრული სახე - „ვხედავ, ღელე აღმა მიდის“ - პარალელს პოულობს დავით აღმაშენებლის „გალობანის“ გამოთქმასთან: „აღმართ მსრბოლმან მდინარემან უკეთურებისამან“.
17. ქართული ხალხური პოეზია, შემდგ. ე. ვირსალაძე, თბ., 1974, გვ. 34-35.
18. ი. გოგებაშვილი, თხზულებანი, ტ. V, თბ., 1957, გვ. 241.
19. Heines Werke, in fünf Bänden, I, Berlin-Weimar, 1972, ud. 169-170.
20. Умберто Эко. Имя розы. Пер. с итал., Е. А. Костюкович, М., 1989, с. 67-69
სახვით ხელოვნებასა და მხატვრობაში ენიგმატური მხატვრული ხერხის გამოყენება უძველესი დროიდან იყო გავრცელებული. შეიძლება დავასახელოთ შუამდინარული, ძველეგვიპტური, ყველბერძნული, რომაული, აღმოსავლური ხელოვნება, აგრეთვე შუასაუკუნეებისა და რენესანსის ეპოქის მხატვრობა. ამ მხრივ გამოირჩევიან ბოსხის, პიტერ ბრეიგელის, კრანახის, მოგვიანებით სალვადორ დალისა და სხვათა ფერწერული ტილოები. იხ. Heinz Mode, Animates Fabulosos y Demonios, Leipzig, 1977.
21. Умберто Эко, დასახ. შრ., გვ. 67-69.
22. Аристотель, Об искустве поэзии. Греческий текст с переводом, М., 1893, стр. 48.
23. ბიზანტიური მწერლობის ქრესტომათია, I, თბ., 1994, გვ. 35, თარგმანი შეასრულა ქეთევან ბეზარაშვილმა.
24. პეტრე იბერიელი (ფსევდო-დიონისე არეოპაგელი), შრომები, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო ს. ენუქაშვილმა, თბ., 1960, გვ. 82.
25. პეტრე იბერიელი (ფსევდო-დიონისე არეოპაგელი), დასახ. გამოც., გვ. 83.
26. კ. კეკელიძე, ცხოველთა მოტივი აგიოგრაფიულ მწერლობაში, ეტიუდები ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, III, თბ., 1955, გვ. 166-177.
27. ე. ბასილაშვილი, ძველი ქართული კიდურწერილობის ერთი სახე, წაკითხულია მოხსენებად ლექსმცოდნეობის I რესპ. კონფერენციაზე, 1996 წ. 5-7 ივნისს.
Nestan Sulava
Shio Mgvimeli in Demetre-Damiane's Iambi
Among the iambi dedicated to Shio Mgvimeli - one entitled „Hanging in Heaven By a Thread“ is particularly impressive owing to a balance of literary traditions and a specific world outlook of the folklore. The iambus is exemplary within a so-called enigmatic poetry. An enigmatic poetic method is the means by which the truth may be made accessible.It was theoretically worked out and generalized in as early as Aristotle's „Poetics“ and „Rhetorics“. It is curious enough, however, that each enigmatic writing used to be assessed as a deviation from the truth revealed by unusual, enginious, mysterious images - both cognitive and didactic, since the animal characters were made use of displaying a human life. As the theologians and hymnographers put it. It was „a contemplation in a mirror“ - a symbol of perception.
The foregoing iambus by king Demetre relies upon an antithesis, with a miraculous imagination being its centerpiece. The miraculous events of a fairy tale embrace various tropic forms as prompted by the mediaeval aesthetic guidelines.
![]() |
3.9 ანდრია პირველწოდებულის „მიმოსლვათა“ ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანი* (წერილი მეორე) |
▲ზევით დაბრუნება |
მალხაზ კობიაშვილი
ჩვენ ზემოთ საგანგებოდ შევადარეთ ეფთვიმესეული ქართული თარგმანი ჩვენს მიერ დედნად მიჩნეული ბერძნული თხზულების ტექსტს თავების მიხედვით და აღმოვაჩინეთ მხოლოდ უმნიშვნელო სხვაობები, ზოგან ქართულად არაა გადმოთარგმნილი ტექსტის მცირეოდენი ნაწილი და გამოტოვებულია, ზოგან - პირიქით, ქართულში არის ზოგიერთი დეტალი შემატებული.
ამჯერად ძირითადად ისეთ ეპიზოდებს შევეხებით, საიდანაც დგინდება თვით ანდრია პირველწოდებულის ბიოგრაფიული დეტალები, მისი მისიონერული მოღვაწეობის გეოგრაფია. ეს უკანასკნელი განსაკუთრებული მნიშვნელობისაა, რადგან სწორედ აქედან ვაზუსტებთ წმ. ანდრია მოციქულის მიერ საქართველოში ქრისტიანობის ქადაგების ფაქტს. ამიტომ თხზულების გეოგრაფიაზე გზადაგზა ვრცლად შევჩერდებით.
ახლა ჩვენ შევეცდებით რამდენიმე ისეთი პასაჟის ჩვენებას, სადაც ქართული თარგმანი მისდევს ბერძნულს. ამონაწერებმა რომ დიდი ადგილი და დრო არ წაგვართვას, მხოლოდ ფრაგმენტებით დავკმაყოფილდებით, ხოლო მთლიანი ტექსტის პარალელურად გამოცემა ჩვენ მომავლის გადაუდებელ საქმედ მიგვაჩნია, ისიც უნდა აღვნიშნოთ, რომ თხზულება 54 თავისაგან შედგება. ამიტომ სრული შედარების მოტანა შეუძლებელია.
საინტერესოა მეორე თავის დასაწყისის შედარება, სადაც საუბარია ანდრიას ადგილსამყოფელისა და ხელობის შესახებ; ავტორი გვაცნობს აგრეთვე მის სულიერ მოთხოვნილებებსა და მიდრეკილებას საღმრთო წიგნებისაკენ. ქართულად ეს ეპიზოდი სიტყვასიტყვითაა თარგმნილი:
Оύτοs γάρ ό περιφανεστατοs καί μεγαs τήs |
„ამას ბრწყინვალესა და დიდსა |
როგორც სასულიერი ხასიათის თხზულებებს შეეფერება, „მიმოსლვა“ წარმოაჩენს წმ. ანდრია მოციქულის, პირველწოდებულის ერთგულებას თავისი მოძღვრისადმი, იესო ქრისტესადმი და მის შეუნელებელ ინტერესს, რაც შეიძლება მეტი მიიღოს და გაითავისოს საღმრთო წერილიდან. როგორც ავტორი მიუთითებს (მოვიყვანთ ქართულ ტექსტს), იგი „სიღრმესა მას საღმრთოთა წერილთასა გულისჴმისყოფით გამოკულევად და წურთად არა დასცხრებოდა“ და „ეძიებდა მარგალიტსა მას“, რომლითაც შეიძლებოდა „მოგება უსასყიდლოჲსა მარგალიტისა“, რისი დიდი მოსურნეც იყო. თხზულება გვაცნობს ანდრიას მისწრაფებას სასუფევლისაკენ, „უსასყიდლო მარგალიტისაკენ“. აქ უთუოდ უნდა აღინიშნოს ისიც, რომ ხსენებულ კონტექსტში „მარგალიტი“ ორგვარი მნიშვნელობითაა მოტანილი: პირველ შემთხვევაში იგი საღმრთო სიბრძნეს აღნიშნავს, შესაძლოა ღმერთის ერთ-ერთ სახელადაც აღვიქვათ, ხოლო მეორე შემთხვევაში იგი სასუფეველია, ზესთასოფელია, საითკენაც მიისწრაფვის ჭეშმარიტი ქრისტიანის სული.
მესამე თავში საინტერესოა საუბარი ანდრიასა და პეტრეს შესახებ, რომ პეტრე ხორციელად უფროსი ძმა იყო, მაგრამ სულიერად უფროსი ანდრია იქმნა. ვითარცა „პირველმოსაყდრე მოწაფე“, ისე წარუდგინა ანდრიამ მეუფეს პეტრე, რომელსაც ეწოდა „კეფა“, ანუ კლდე:
προυδοποιήσαντι τοιγαρούν τώ όμαίμονι |
„მაშინ, რომელი-იგი ხორციელსა მას |
ბერძნული ტექსტის ბოლო ფრაზა შემოკლებითაა თარგმნილი, უფრო სწორად, გამოტოვებულია ქართულად თარგმნისას მათეს სახარების (16,18) პერიფრაზი: „αστάτων καί πύλαιს ‛′Αιδου διατηρών άκαταγώνιστον“ - „და ბჭენი ჯოჯოხეთისანი ვერ ერეოდიან მას“. ასეთი შემთხვევები კიდევ დასტურდება, როდესაც მთარგმნელი ტოვებს სწორედ ციტირებებს; უფრო ზუსტი იქნება, თუ ვიტყვით, რომ ფაქტობრივად იგი მკითხველს თუ მსმენელს ენდობა საღმრთო წერილთა ცოდნაში და ციტირებულ მუხლს ამოკლებს. აქვე უთუოდ ისიც უნდა შევნიშნოთ, რომ ძმების - პეტრესა და ანდრიას წინასახედ შეიძლება მოვიაზროთ ბიბლიური ესავი და იაკობი, რომელთაგან პირმშო ესავი იყო, მაგრამ იაკობმა დედის რჩევით წაჰგვარა მას პირმშოობა. ანდრიასა და პეტრეს შემთხვევაში ამას სიმბოლური დატვირთვა ენიჭება იმის გამო, რომ წინა პლანზე წამოწეულია სულიერი პირმშოობა, ამიტომ წმ. ანდრია პირვეწოდებულის მიერ განათლებული ქვეყნები უპირატესნი არიან იმ ქვეყნებთან შედარებით, სადაც პეტრემ გაავრცელა ქრისტიანობა.
თხზულების მეოთხე თავი მოგვითხრობს წილისყრის შესახებ, რომელი მოციქული, კერძოდ, ანდრია და პეტრე, რომელი ქვეყნის განმანათლებელი უნდა ყოფილიყო. ამ ფაქტს განსაკუთრებული მნიშვნელობა ენიჭება და ამიტომ საჭიროდ მიგვაჩნია ბერძნულ-ქართული ტექსტების პარალელურად მოხმობა:
άθρόον τολμηροί καί εύπρόθυμοι, |
„შეიმოსეს რაჲ ძალი მაღლით გამო, |
ზემოთ აღვნიშნეთ, რომ ამ თავს აქვს განსაკუთრებული მნიშვნელობა თხზულების გეოგრაფიის დასაზუსტებლად. ბერძნულში არ გვხვდება „ვიდრე მაკედონიად და აქაიადმდე“. ჩანს, იგი ეფთვიმეს ჩაუმატებია სხვა ტექსტიდან, თუმცა ასეთ ტექსტს ჯერჯერობით ვერ მივაგენით, ან თავად ეფთვიმეს ჩართულია აწ უკვე დამკვიდრებული ტრადიციის მიხედვით. სხვა მხრივ, ტექსტები ერთმანეთს ემთხვევა., გამონაკლისია ქართულში ფსალმუნის სიტყვების ციტირებისას დავითზე მითითებაც - „ვითარცა დავით იტყჳს“, ბერძნულში იგი არაა.
არ შეიძლება არ აღინიშნოს ძეგლის მნიშვნელობა საქართველოსა და მისი მეზობელი ქვეყნების ისტორიული გეოგრაფიის შესწავლის საქმეში, რადგან იგი გვაწვდის მეტად საგულისხმო ცნობებს, განსაკუთრებული ღირებულება ენიჭება ისტორიული ტოპონიმური მონაცემების გასათვალისწინებლად. ამ თვალსაზრისით, არც ეპიფანე მონაზონისა და ნიკიტა პაფლაგონელის „შესხმები“ ჩამორჩება მას. სხვათა შორის, ეპიფანეს თხზულება ადასტურებს იმას, რომ ავტორს თავად უმოგზაურია ანდრია მოციქულის ნაქადაგებ ქვეყნებში. იგი გვიყვება: „მე, ეპიფანე მონაზონი და პრესვიტერი და იაკობ მონაზონი ვიყავით აქ, ვნახეთ წმინდა ანდრიას სამლოცველო (ეგუტერი), ორი მონაზონი - თეოფანე და სიმონი, წმინდა ანდრიას განსაცვიფრებელი ხატი, რომელიც მარმარილოზეა გამოსახული ფერადი ცვილისაგან... მოხუცმა გვიჩვენა მოციქულთა სამყოფელი, აგრეთვე მოციქულთა განსასვენებელი ადგილები ქვებზე. აგრეთვე გვიამბო, რომ კავლინოსის (ე.ი. კონსტანტინე კოპრონიმის - მ.კ.) დროს მოსულან აქ ხატმბრძოლები, რათა წარეხოცათ ხატი. მიუხედავად მათი ცდისა, ვერაფერი გააწყვეს, რადგან ეს ყოველივე მათ ძალ-ღონეს აღემატებოდა. გადმოცემის თანახმად, ეს ხატი თვით მოციქულის სიცოცხლეშია გამოსახული და მან მრავალი (ადამიანი) განკურნა („PG“., ტ. 120, სვ.220).
ეპიფანეს თხზულების ეს მონაკვეთი ძალზე საყურადღებოა რამდენიმე თვალსაზრისით. დაკვირვება აჩვენებს, რომ ამგვარ წყაროებს ემყარებოდა ჩვენთვის საინტერესო „მიმოსლვათა“ ავტორი, რაც იმის მაუწყებელია, რომ ტრადიცია ანდრიას ქადაგებების შესახებ შავი ზღვის აღმოსავლეთითა და ჩრდილო-აღმოსავლეთით დიდი ხნიდან არსებობდა; ეს იმას მიგვითითებს, რომ ანდრიას მოღვაწეობა ხსენებულ მხარეში სარწმუნოდ და რეალურად უნდა მივიჩნიოთ.
სამართლიანობა მოითხოვს იმის აღნიშვნას, რომ ეპიფანეს თხზულება, მართალია, უშუალოდ არ გამოუყენებია ეფთვიმე ათონელს, რაც დოკუმენტურად მტკიცდება, მაგრამ აშკარაა, რომ „ანონიმი“ ავტორი თუ ნიკიტა პაფლაგონელი სწორედ მას იყენებდა თავისი თხზულების ერთ-ერთ წყაროდ, რასაც ადასტურებს ორსავე თხზულებაში ერთნაირი ტოპონიმების გამოყენება, მათ საერთო აქვთ სიუჟეტი, ემთხვევა ეპიზოდები და ა.შ.
ამ ზოგადი ცნობების შემცველი დეტალების შედარების შემდეგ ყურადღებას მივაქცევთ იმ ეპიზოდებს, რომლებშიც ასახულია ანდრია მოციქულის, პირველწოდებულის სამისიონერო გეოგრაფიული არეალ., საინტერესოა, როგორაა ტოპონიმები ბერძნულ ტექსტში დაცული და როგორაა თარგმნილი ისინი ქართულად ეფთვიმეს მიერ.
მეექვსე თავში მოთხრობილია პეტრესა და ანდრიას, მატათასა და გაიოზის მგზავრობის დაწყების შესახებ ქრისტიანობის საქადაგებლად. ბერძნული ტექსტის მეექვსე თავის დასაწყისი ქართულად არაა თარგმნილი. მოვიყვანთ ამ მონაკვეთს ბერძნულიდან და მის ჩვენეულ თარგმანს:
„Επεί ούν ώs εύαγγελικώs |
„როდესაც, როგორც წმიდა სახარებაში |
ამგვარი შემთხვევა მთელ ტექსტში აღარ გვხვდება, მხოლოდ რამდენიმე სიტყვა შეიძლება იყოს გამოტოვებული უთარგმნელად, ან ორიოდე სიტყვა დამატებული ქართულ თარგმანში. ცხადია, ეს თარგმანის ხასიათს სრულებითაც არ ცვლის და იგი ჩვენ მიგვაჩნია სიტყვასიტყვით შესრულებულად და არა ისე, როგორც ეპიფანეს თხზულების დედნად აღიარების შემთხვევაში მიიჩნიეს მკვლევარებმა, თითქოს ეფთვიმე მთელი აბზაცის შინაარსს გადმოსცემდეს და ცთომილება ამით იყოს გამოწვეული.
ამის შემდეგ ბერძნულ-ქართული ტექსტები ერთნაირად მოგვითხრობენ პეტრესა და ანდრიას, მათთან ერთად მატათასა და გაიოზის მოღვაწეობისა და ქრისტიანობის ქადაგების დაწყების შესახებ. როგორც ირკვევა, თავდაპირველად ისინი მისულან ასურეთის, ანუ სირიის ანტიოქიაში, ხოლო შემდეგ წასულან კაბადოკიის ქალაქ ტჳანაში, სადაც ერთხანს დარჩენილან საქადაგებლად.
„τότε Πετροs καί Ανδρεαs, ού τή |
„მას ჟამსა შინა, ოდეს განვიდოდეს |
როგორც ვხედავთ, ქართული თარგმანის ტექსტი ზედმიწევნით მისდევს ბერძნულს. გეოგრაფიული პუნქტებიც იმავე თანმიმდევრობითაა გადმოცემული, როგორც ბერძნულშია. ამას ხაზგასმით იმიტომ აღვნიშნავთ, რომ ვ. ბააკაშვილის ნარკვევში, სადაც ეფთვიმესეული თარგმანი ეპიფანეს ბერძნულ ტექსტთანაა შედარებული, შენიშნულია, რომ ბერძნულში გალატია არაა აღნიშნული, გამოტოვებულია. მკვლევარმა შენიშნა რამდენიმე შეუსაბამობა ქართულ-ბერძნულ ტექსტებს შორის და კითხვის ნიშანი დასვა. მანვე განაცხადა, რომ „გადაწყვეტილი პასუხის გაცემა, ჩვენს ხელთ არსებული მასალების მიხედვით, არ ხერხდებაო“1. ამას იგი ეპიფანეს ტექსტის დეფექტურობით ხსნის. სინამდვილეში კი ქართული თარგმანი ზუსტი ასლია „An.Boll.“-ში დაბეჭდილი ტექსტის ამ მონაკვეთისა, ე.ი. დედნად შეცდომით მიჩნეულ ტექსტთან შედარებისას, ცხადია, სწორი დასკვნების გამოტანა გაჭირდებოდა. ამიტომაც ბერძნული ტექსტის დეფექტურობით იხსნება ეს გაუგებრობა. ისიც ცხადია, რომ ქართულ თარგმანს ეპიფანეს ტექსტთანაც ექნებოდა სიახლოვე, რადგან ეპიფანე მონაზონსაც და ნიკიტა მონაზონსაც (ანუ „ანონიმ“ ავტორს) ერთი საერთო წყარო უნდა ჰქონოდათ, რომელსაც ჩვენამდე არ მოუღწევია, მაგრამ ყველა თხზულება ანდრია პირველწოდებულისა და მასთან ერთად მოღვაწე სხვა მოციქულთა სამისიონერო გეოგრაფიულ არეალს დაახლოებით ერთნაირად წარმოაჩენს. აქვე საჭიროდ მივიჩნევთ ეპიფანე მონაზონის ტექსტში დაცული ცნობების მიხედვით წმ. ანდრიას მიმოსვლის მარშრუტის შესახებ მსჯელობას. როგორც ვ. ბააკაშვილმა მიუთითა და ჩვენი შედარებითაც დავრწმუნდით, ეპიფანეს თხზულების მიხედვით, წმ.ანდრია მოციქულმა წაიყვანა მატათა და გაიოზი და ერთად მივიდნენ ანტიოქიიდან სირიაში - είs՛Αντιοχειαν τήs Συρίαs შემდეგ კი კაბადოკიის ქალაქ ტვიანაში მისულან ήλθον είs Τύανα, πόλινu τήs Καππαδοκίαs.
ქალაქი ტვიანა, კაპადოკიის ერთ-ერთი უდიდესი ცენტრალური ქალაქი ყოფილა. მის შესახებ ცნობებს გვაწვდიან ფლავიუს არიანე, კონსტანტინე პორფიროგენეტი. მას ზოგიერთი ბერძნული წყარო ქრისტუპოლსაც უწოდებს. არიანეს ცნობით კი მას თოანაც - „Θόανα“- ერქვა2.
ბერძნულშიც („An.Boll.“-ს ტექსტი) და ქართულშიც ამ ეპიზოდს მოსდევს მსჯელობა ანდრია მოციქულის სასწაულმოქმედებათა შესახებ. ანკჳრიაში მას მკვდარი გაუცოცხლებია. თხზულების მე-7 თავში გრძელდება თხრობა ანდრიას მოგზაურობის შესახებ ქრისტიანობის გასავრცელებლად და დასახელებულია გეოგრაფიული პუნქტები:
“Ηλθον ούν εν Σινώπη πόλει πορά |
„და მოვიდეს სინოპედ, ქალაქად |
ქართულ თარგმანში ზემომოყვანილი ბერძნული ტექსტის მხოლოდ პირველი წინადადებაა გადმოღებული, ხოლო მომდევნო - გამოტოვებულია. მომდევნო წინადადების თარგმანი ასეთია: „როგორც თვით პეტრე თავის კათოლიკე ეპისტოლეში წერს, მოვიდა პონტოსა და გალატიაში“ (პეტრე 1,1). შემდეგ უკვე ეფთვიმეს თარგმანი კვლავ მისდევს ბერძნულს. საჭიროდ მიგვაჩნია იმის აღნიშვნა, რომ აქ მოთხრობილია მოციქულთა შეხვედრა იუდეველებთან, წარმართებთან, კერპთაყვანისმცემლებთან. ავტორი მათ ახასიათებს, როგორც ფიცხელს, მოუდრეკელს, უსახურს და კაცისმჭამელს άνθρωποφάγοι ე.ი. პონტოსა და გალატიაში მცხოვრებნი ველურ ტომებად არიან წარმოსახულნი. მათ განანათლებდა ანდრია მოციქული.
ეპიფანეს თხზულებაც ამ გეოგრაფიულ პუნქტებს ასახელებს: κατήλθον είs Σινώπηs სინოპი მდებარეობდა შავი ზღვის სამხრეთ სანაპიროზე, პაფლაგონიის ნახევარკუნძულზე. მას ხშირად ახსენებენ ძველი დროის ისტორიკოსები და იგი ერთ-ერთ მნიშვნელოვან ცენტრად არის წარმოდგენილი. ვ. ვასილევსკი შეცდომით მიუთითებს, რომ კაცისმჭამელები ქართველური ტომები იყვნენ, არადა კაცისმჭამელებად მიჩნეული სინოპელები პაფლაგონიელები იყვნენ, რაზეც წმ. ანდრია მოციქულის „მიმოსლვათა“ ტექსტი მოგვითხრობს.
თხზულების დაწერის თარიღის დადგენისათვის უდიდესი მნიშვნელობა ენიჭება ამავე თავში მოთხრობილ ამბავს, რომელიც ხატთმბრძოლობის პერიოდს ასახავს:
“ενθα δή καί οίκοs εύκτήριοs ώκοδόμητα |
„და ეკლესიაჲ არს აღშენებული |
ქართულად არ არის თარგმნილი ბოლო სიტყვა - „უმაქნისნი“, „არარაობანი“. მე-7 თავის ბოლოს ქართულ თარგმანში ჩართულია რამდენიმე ფრაზა: „მიერითგან იწყეს მრავალთა ქალაქისაგან და გარემო სოფლებისა მოსლვად მათდა, და ნათელს - სცემსდეს მათ წმიდანი მოციქულნი სახელითა მამისაჲთა და ძისაჲთა და სულისა წმიდისაჲთა“. რასაკვირველია, ხსენებული მონაკვეთი არსებითი მნიშვნელობის მქონე ფაქტს არ გადმოგვცემს, მაგრამ იგი ნიმუშია ეფთვიმეს მთარგმნელობითი მეთოდისა, კერძოდ, აქ შემატებულია ქართულ თარგმანში. მის მიერ მოციქულთაგან მამის, ძისა და სული წმიდის მეშვეობით მომსვლელთა მონათვლა. თხზულება მოგვითხრობს ხატთმბრძოლობის შესახებ და ახსენებს მის ყველაზე აქტიურ, ყველაზე სასტიკსა და დაუნდობელ იმპერატორ კონსტანტინე კოპრონიმს, რომელსაც ქართველმა მთარგმნელმა „მჩორო“ უწოდა. ცნობილია, რომ ხატთმბრძოლობა საბოლოოდ დასრულდა 843 წელს. ხატთაყვანისმცემლობის საბოლოო აღდგენის შემდეგ განვითარდა მონუმენტური და დაზგური ფერწერა ქრისტიანულ ტაძრებში. ამ ფაქტის ხსენება და გადმოცემა თხზულებაში იმის მიმანიშნებელია, რომ იგი, ხატთაყვანისმცემლობის აღდგენის შემდეგ დაიწერა. ამის თქმა, აუცილებლად იმიტომ ჩავთვალეთ, რომ ეპიფანე კონსტანტინოპოლელი-მონაზონი მოღვაწეობდა VIII საუკუნეში, კერძოდ, 780-იან წლებში. მაშასადამე, მ.ბონეს მიერ გამოქვეყნებული ტექსტის ავტორი ხატთთაყვანისცემის აღდგენის შემდეგ, ე.ი. IX საუკუნის ბოლოსათვის ან X ს-ში წერდა ამ თხზულებას.
საინტერესოდ მიგვაჩნია მე-9 თავში ანდრიას, მატათასა და სხვა მოწაფეთა მისიონერული მოგზაურობის აღწერა აღმოსავლეთში; ხოლო პეტრე კი გაიოზთან ერთად დასავლეთით გაეშურა:
„Ο μεν Πετροs παραλαβών Γαον σύν |
„მაშინ ნეტარმან პეტრე წარიყვანა |
ამისინელთა ქალაქს ეპიფანეც ახსენებს: `ήλθεν είs ΄Αμισόν, πόu λιν παραθαλασσίαν”. ფლავიუს არიანეს ცნობით, ამისინელთა და სინოპელთა სამფლობელოებს ჰყოფს მდინარე ჰალისი, რომლის აღმოსავლეთითაც მდებარეობდა ქალაქი ამისოსი (ახლ. სამსუნი). (A-1103, 225v).
გეოგრაფიული თვალსაზრისით განსაკუთრებით მდიდარია მე-14 თავი, სადაც ჩვენთვის მნიშვნელოვანი ცნობებია დაცული. აქ დასახელებულია ის გეოგრაფიული პუნქტები, რომლებიც საქართველოს ისტორიული გეოგრაფიისათვისაა მნიშვნელოვანი. მოვიტანთ პარალელურ ტექსტებს ბერძნულ-ქართულად:
“καταλαμβάνει τήν τών Τραπεζουνταίων |
(ანდრია მოციქული - მ.კ.): მიიწია |
ჩვენ გავეცანით წმ. ანდრია პირველწოდებულის პირველ მოგზაურობას ქრისტიანობის საქადაგებლად. ზემომოყვანილი ეპიზოდიდან ჩანს, რომ ანდრია მოციქული მისულა ქალაქ ტრაპეზუნდში, რომელიც მდებარეობდა „სოფელსა მეგრელთასა“ (εν τή Λαζική χώρα,) ე.ი. ეფთვიმე ლაზიკას მეგრელთა ქვეყნად თარგმნის. შემდეგ წმ. ანდრია წასულა ქართლში, სადაც გაუვრცელებია ქრისტიანული სარწმუნოება. ამის შემდეგ, ჩანს, იგი უკან მიბრუნებულა, პართიის გავლით იერუსალიმს მისულა, სადაც ყოველწლიურად იკრიბებოდა თორმეტივე მოციქული აღდგომის დღესასწაულის აღსანიშნავად ღვთისმშობელთან ერთად. თხზულების ამ თავს განსაკუთრებული მნიშვნელობა აქვს მოციქულთა, კერძოდ, ანდრია პირველწოდებულის სამისიონერო მარშრუტის დასაზუსტებლად. სწორედ ამ მონაკვეთშია აღწერილი და გადმოცემული ანდრიას მოსვლა საქართველოში და ქრისტიანობის ქადაგება. ეს მოციქულის პირველი მოსვლაა საქართველოში.
ეგევე ცნობები დაცულია ეპიფანეს თხზულებაშიც, იქაც ამგვარივე მარშრუტია აღწერილი, ოღონდ მცირეოდენი ცვლილებებით; მ. ბონეს მიერ გამოქვეყნებული ტექსტისაგან განსხვავებით, ეპიფანესთან ნაკლები ტოპონიმია დასახელებული. მაგ., ეპიფანე ახსენებს ტრაპეზუნდს, რომელიც ლაზიკაში მდებარეობს: ήλθεν είs Τραπεζουντα, πόuλιν τήs Λαζικήs („PG“, ტ.120, სვ.223), ახსენებს იმ ფაქტს, რომ აღდგომის დღესასწაულზე ყველა მოციქულმა იერუსალიმში მოიყარა თავი, ხოლო შემდეგ წავიდნენ თავიანთ წილხვედრილ ქვეყნებში ქრისტიანობის საქადაგებლად. იქვე ნახსენებია წმ. ანდრიას შესვლა ქართლსა და პართთა ქვეყანაში, ხოლო შემდეგ იოანესთან ერთად ეფესოში ქადაგება: Είθεν άπαραs είs Ιβηρίαν διεριψεν΄ Ανδuρεαs καί Ιωάννηs δίετριβον είs ˝Εφεσον και ΄εδίδασκού (PG., 120, სვ.229). საგულისხმოა ის ფაქტიც, რომ ეფთვიმეს თარგმანის XVIII საუკუნის გადამწერი პართთა ქვეყანას განმარტებას ურთავს: „რომელ არს სომხითი“ (A-161, 41r, 48v). მივყვეთ ნაწარმოებს და ვნახავთ, რომ ანდრია მეორედაც მოსულა ჩვენს ქვეყანაში საქადაგებლად.
თხზულების 15-ე თავი მოგვითხრობს მოციქულთა წასვლას სხვადასხვა ქვეყანაში ქრისტიანობის საქადაგებლად; ანდრია მოციქული მეორედ მიდის უსჯულოთა მოსაქცევად:
Καί Φίλλιποs μεν ό τών δώδεκα σύν τώ |
„და ფილიპე ათორმეტთაგანი |
ქართული ტექსტი, მიუხედავად იმისა, რომ თითქმის სიტყვასიტყვით მისდევს ბერძნულს, ერთ თავისებურებას მაინც ამჟავნებს. მთარგმნელი შემატება-კლების ხერხს და სიტყვათა შენაცვლებას იყენებს. მაგ., ბერძნულში ნახსენებია „სკვითია“ („ή Σκυθία“), რომელსაც ეფთვიმე თარგმნის „ქუეყანად გუთეთისა“. ქართულ-ბერძნულ ტექსტებს ამ შემთხვევაში უაღრესად დიდი მნიშვნელობა ენიჭება, რადგან ბერძნულში ნახსენები „სკვითია“ ქართველ მთარგმნელს, რომელიც ღრმა ერუდიციის მქონე პირი იყო, გუთეთის ქვეყნად აქვს მიჩნეული და აღებული. ეს ცნობა განსაკუთრებული მნიშვნელობისაა, რადგან სკვითიის შესახებ ჯერაც მიმდინარეობს დავა სამეცნიერო ლიტერატურაში, თუ სად მდებარეობდა იგი და რომელი ტომები უნდა ვიგულისხმოთ მათში.*
დამოწმებული ლიტერატურა:
1. ვ. ბააკაშვილი., „ანდრია პირველწოდებულის მიმოსლვის“ ექვთიმესეული თარგმანი, კრებ., ძველი ქართული მწერლობის სტილის საკითხები (V-XIII სს.), თბ., 1965, გვ. 52.
2. ფლავიუს არიანე, მოგზაურობა შავი ზღვის გარშემო, ნ. კეჭაღმაძის გამოც., თბ., 1961, გვ. 35.
Malkhaz Kobiashvili
Georgian Translation of „Acts“ of Andrew the Firstcalled“
The essay is dedicated to the relation of Georgian translation of „Acts“ of Andrew the Firstcalled“ by Ephvtimus Athonite with the Greek original. Particular attention is paid to the Introduction of the work, identification of geographical area of St. Apostle.
By means of the comparison of Greek and Georgian texts it becomes clear that Georgian translation of „Acts“ of Andrew the Firstcalled“ reveals undoubtful organic relation with the work of the IX century Greek writer, Nicetus the Paphlagonian. Besides, some stylistic peculiarities of Ephvtimus Athonite's works are cleared out. They contribute further profound study of translations of this remarkable Georgian writer and translater of the X-XI centuries.
______________
* წერილი პირველი იხ. „ლიტერატურული ძიებანი“, XIX, თბ., 1998, გვ. 105-116.
![]() |
3.10 „ისტორიანი და აზმანი შარავანდედთანი“: XII საუკუნის საქართველოს „ოქროს ხანის“ იდეოლოგია და მისი თეოლოგიურ-ფილოსოფიური საფუძვლები (მასალები ქართული პოლიტიკური აზროვნების ისტორიისთვის) |
▲ზევით დაბრუნება |
მარიამ კარბელაშვილი
თამარის ეპოქის საქართველო განუმეორებელი „ოქროს ხანის“ სახელით აღიბეჭდა შთამომავალთა მეხსიერებაში, მაგრამ იდეა თამარისდროინდელი ოქროს ხანის შესახებ წარსულის იდეალიზაციით შეპყრობილ შთამომავალთ არ შეუქმნიათ: იგი XII საუკუნის მიწურულის საქართველოშივე იშვა. ეს იდეოლოგია მხოლოდ და მხოლოდ სრულიად კონკრეტულ პოლიტიკურ მოძღვრებაზე დაყრდნობით შეიძლებოდა შექმნილიყო, რაც ჩვენს წინაპართა ფრიად ფართო თვალსაწიერს გულისხმობს, და, მართლაც, XII საუკუნე, უპირველეს ყოვლისა, ქართული პოლიტიკური აზროვნების ოქროს საუკუნე იყო. ეს იყო რენესანსული სულისკვეთებით გამსჭვალული ქრისტიანული საზოგადოების მიერ დიადი დროის ეპოქალურ მოთხოვნილებათა შესაბამისად ღრმად ათვისებული და შეთვისებული ფილოსოფიური აზროვნება ისეთ სფეროში, როგორიც ანტიკური პოლიტიკური ფილოსოფიაა, ის ფუძემდებლური მოძღვრება, რომელიც საფუძვლად დაედო ევროპის ისტორიულ-საზოგადოებრივ განვითარებას.
თამარის ეპოქაში ქართული პოლიტიკური თეოლოგიისა და ანტიკური პოლიტიკური ფილოსოფიის ურთიერთმორგება და ურთიერთმორიგება - მათი „შეზავება“ - ცხადად აისახა თამარის ისტორიკოსთა და მეხოტბეთა თხზულებებში, ხოლო ყველაზე თანამიმდევრული თეორიის სახე თამარის პირველი ისტორიკოსის ნაშრომში ჰპოვა.
„ოქროს ხანის“ იდეოლოგიის შემუშავება XII საუკუნის საქართველოში მხოლოდ და მხოლოდ სრულიად კონკრეტულ პოლიტიკურ მოძღვრებაზე დაყრდნობით იყო შესაძლებელი: ეს „საღმრთო პლატონის“ პოლიტიკური ფილოსოფიაა და თამარის ეპოქაში „ოქროს ხანის“ კონცეფცია, როგორც შემდგომ ნათლად გამოჩნდება, უშუალოდ პლატონის „სახელმწიფოსა“ და „ტიმეოსზე“ არის დაფუძნებული [4;3,6].
* * *
პლატონის „სახელმწიფოში“ წარმოდგენილი იდეა იდეალური სახელმწიფოსა და „მეფე-ფილოსოფოსის“ - იდეალური ხელისუფლის - შესახებ რენესანსის ეპოქის ევროპაში ფრიად აქტუალური აღმოჩნდა და ჰუმანისტთა უტოპიური ხასიათის თხზულებებს დაედო საფუძვლად: თომას მორის სახელგანთქმულ „უტოპიას“ (1516 წ.), რომელმაც სახელწოდება მისცა მთელ ამ მიმდინარეობას, კასპარ შტიუბლინის „ევდემონელთა სახელმწიფოს შესახებ“ (1555 წ.), თომაზო კამპანელას „მზის ქალაქს“ (1602 წ.) და სხვათ. ყველა უტოპია თავის არსით „ოქროს საუკუნის“ იდეალთან არის დაკავშირებული; ქვეყნად ამ „ოქროს საუკუნის“ მოლოდინს ეძღვნება კამპანელას არა მხოლოდ პროზაული თხზულება, არამედ პოეზიაც [16;329-332]; „მეფე-ფილოსოფოსის“ პლატონური იდეა ფრანგული განმანათლებლობის ეპოქაში უკვე განათლებული აბსოლუტიზმის იდეური საფუძველია.
უტოპია - იდეოლოგიაა, ხოლო უტოპიათა საერთო ხასიათი - არსებული სინამდვილით უკმაყოფილება. უტოპია და უტოპიური აზროვნება XX საუკუნეში განსაკუთრებით გამახვილებულ ყურადღებას იწვევს - გაჩნდა მისი ანტიჟანრი - ანტიუტოპია [17;233-251].
მეცნიერებაში დამკვიდრებული აზრით „...სწორედ დასავლეთი იყო უტოპიური აზროვნების აკვანი, სწორედ აქ იყო და არის ღრმა, განვითარებული, დახვეწილი უტოპიური აზროვნება, თამამი და სხვადასხვაგვარი უტოპიური ექსპერიმენტები... მორით და კამპანელათი დაწყებული უ. მორისამდე და მარქსამდე... დასავლეთი ხვეწდა და ამკვიდრებდა უტოპიის კულტურას და იგი რეალობის კულტურაში არ არევია... უტოპია ცივილიზაციის მოკავშირე აღმოჩნდა“ [17;3-4].
უტოპია და უტოპიური აზროვნება მართლაც ცივილიზაციასთან და კულტურასთან არის დაკავშირებული. ამის გათვალისწინებით იმ გავრცელებულ დებულებაში, რომ უტოპიური აზროვნების აკვანი ევროპაში დაირწა, როგორც ჩანს, XII საუკუნის ქართული მასალის გათვალისწინებით ერთგვარი კორექტივის შეტანა გახდება საჭირო.
* * *
აუცილებლად უნდა ითქვას რამდენიმე სიტყვა თამარის პირველი ისტორიკოსის თხზულების იმ განსაკუთრებულ თავისებურებაზე, რომელიც დიდი ხანია აღნიშნეს დიდმა ქართველმა მეცნიერებმა: ეს მისი მხატვრული და პანეგირიკული ხასიათია.
ჯერ კიდევ ჩვენს წელთაღრიცხვამდე არისტოტელემ თავისი „პოეტიკის“ მეცხრე პარაგრაფში დასვა უმნიშვნელოვანესი კითხვა: რითი განსხვავდება პოეზია ისტორიისგან, და განსაზღვრა, რომ ისტორია - როგორც გამოკვლევა, გამოძიება, დადგენა - არის ჭეშმარიტ ფაქტთა ემპირიული გამოკვლევა და სწორედ ისტორიის, როგორც ტერმინის, ამ აზრობრივი წახნაგის მიხედვით დაადგინა განსხვავება პოეტსა და ისტორიკოსს შორის: ისტორიკოსი აღწერს მოვლენებს, რომელნიც სინამდვილეში მოხდა, პოეტი კი იმას, რაც იმავე პირობებში შეიძლება მომხდარიყო და დაასკვნის, რომ „ამიტომ პოეზია ისტორიაზე უფრო ფილოსოფიური და სერიოზულია“ (არისტოტელე, პოეტიკა, 9, 1451 B). ამრიგად, ისტორია ორიენტირებულია უწყებული მოვლენის ფაქტობრივ მხარეზე, თუნდაც ჭეშმარიტება იყოს არასრული და შეზღუდული, მაგრამ ფაქტობრივად ზუსტი: „არისტოტელემ დაასაბუთა ისტორიის არა მხატვრული, არამედ მეცნიერული კონცეფცია, ე.ი. კონცეფცია ისტორიისა, როგორც ზუსტად დამოწმებული და მართლად აღწერილი ემპირიული ფაქტის მეცნიერებისა. ამით ისტორიკოსს ეკრძალება შეგნებულად დაისახოს მიზნად მკითხველზე ემოციური ზეგავლენის მოხდენა. ეს უკანასკნელი მთლიანად დამოკიდებული უნდა იყოს არა ისტორიკოსის „ხელოვნებაზე“, არამედ თავად უწყებული ფაქტის ხასიათზე“ [15;25].
„აზმათა“ ავტორი, პირიქით, არღვევს მეისტორიესთვის სავალდებულო ამ პირობებს: იგი მხატვრულიც არის, ფილოსოფიურიც და მკითხველზე ემოციური ზეგავლენის მოხდენასაც ისახავს მიზნად. თედო ჟორდანია თავიდანვე აღნიშნავდა, რომ თამარის ისტორიის ავტორი „მუსიკობს, მჭევრმეტყვეობს, ენაწყლიანობს, სახემეტყვეობს, რათა ენამზიანობით რამდენადმე შეგვაგებინოს დიდებულება მეფობისა, რომლის ვრცლად აღწერას ვერ ჰკადრულობს, ვერ ახერხებს“. ივანე ჯავახიშვილმა საგანგებო ყურადღება მიაქცია ამ ისტორიული თხზულების არაორდინარულ ხასიათს - მისი ავტორის „დაუშრეტელ რიტორულ მჭევმეტყველებას“ [13;236, აგრეთვე 237-239]: „თამარ მეფის ისტორიკოსი რიტორულის ენაწყლიანობისა და მოქარგულობის დიდი მოტრფიალე ყოფილა“ და ამ თვალსაზრისით იგი „ერთადერთი ქართული ისტორიული თხზულებაა, რომელიც რიტორული ხელოვნებითა და მჭევრმეტყველურის მოქარგულობით არის ნაწერი“, მაგრამ იქვე იმასაც აღნიშნავს, რომ თუმცა „თამარ მეფის ისტორიკოსი თავის თავს „შემასხმელად“ სთვლიდა, მაგრამ ჭეშმარიტებისა და პირუთვნელობისათვის მაინც არ უღალატნია“ [13;241]. ზურაბ ავალიშვილიც ასევე თვლის, რომ „ისტორიათა და აზმათა ავტორი „თამარის პანეგირისტია“ [1;55,60] და ამის გამო „ავტორის ცნობები ბუნდოვანია და მისი მიზნებისათვის გადასხვაფერებული“ [1;62]. კორნელი კეკელიძემ, ამ თხზულების ერთერთმა გამომცემელმა, მკვეთრი პრინციპულობით გახაზა თამარის პირველი ისტორიკოსის პანეგირიკული ტენდენციურობა და ამასთანავე მხატვრული ბუნება: „ხასიათი და ღირებულება თხზულებისა ნათლად ჩანს მისი სახელწოდებიდან - „აზმანი“, რაც ქებას, ხოტბას, პანეგირიკს ნიშნავს... თხზულება ნამდვილი ხოტბაა თამარისა და მისი მეფობისა, ამიტომ ის არაა ყოველთვის დაზღვეული ჰიპერბოლებისგან“ [8;267], და რომ დავით აღმაშენებლის ისტორიასთან ერთად „ორივენი ნამდვილს პანეგირიკს ან „აზმას“ წარმოადგენენ, ორივე დაწერილია რიტორული მჭევრმეტყველებით, ორივეში გმირები განდიდებულ - გაზვიადებული სახით გამოიყურებიან“ [8;271] და დასკვნის სახით ამბობს, რომ „ეს, მიზანდასახულობით საისტორიო, შრომა ნამდვილი მხატვრული ნაწარმოების მიჯნებამდე ადის, ეს პროზით დაწერილი ხოტბაა, ისტორიულ ჩარჩოში ჩასმული“ [8;276].
„აზმათა“ მკვლევარნი ერთხმად აღნიშნავენ ამ ანონიმი ისტორიკოსის უფართოეს განათლებას, „ორმაგ ხასიათს ავტორის სწავლა-განათლებისა“ [8;268], რომ იგი „მეტად რთული პიროვნება უნდა ყოფილიყო... ერთსა და იმავე დროს შეთვისებული აქვს საწარმართო და საქრისტიანო მწერლობა და აზროვნებაც“ [13;229], „მას შეთვისებული ჰქონდა ორი კულტურა: ბერძნული, ბიზანტიურ-ელინური, ქრისტიანული და არაბულ-სპარსული, მაჰმადიანური. ამ ორ სულიერ სამფლობელოს მაღალხარისხოვანი განძი მას... იმდროინდელი მოწინავე თანამემამულეებისავით შესისხლხორცებული და თავისებურად გარდაქმნილი ჰქონდა“ [13;221].
ჩვენთვის ამჯერად თამარის პირველი ისტორიკოსის სწორედ ეს „საწარმართო“, „ელინური“ განათლებაა საინტერესო.
* * *
თამარის მეხოტბეთა თხზულებებში განსაკუთრებული ადგილი ასტრალურ ტროპიკას უჭირავს: თამარს - „მზეს“ თამარს - „შვიდ-მნათობიერს“ (12;27), როგორც მეტაფორას, შავთელიც და ჩახრუხაძეც ხშირად მიმართავენ:
„დავლათ-სვიანად, სუფევს მზიანად
შვიდთა მნათობთა გარმოზღუდვითა“
შავთელი, 18,1
„მზე დაუვალი, მყის დაუვალი
არს შვიდი მნათი მას ზედ მოწამედ“
შავთელი, 72,3
„ჩვენ ვთქვათ: „ეს რად ჰგავ? - ზეციერად ჯგავ
შვიდთა მნათობთა დაშვენებულად“.
ჩახრუხაძე, I, 4,4.
„შვიდი მნათობის“ ტროპიკა ის „გამჭოლი მეტაფორაა“, რომელიც არამხოლოდ ამ შესანიშნავი პოეტების ოდებში გვხვდება, არამედ - რა უცნაურიც არ უნდა იყოს ისტორიული ხასიათის თხზულებისათვის - თამარის პირველ ისტორიაშიც.
შალვა ნუცუბიძე შესანიშნავად განმარტავს თამარის მეხოტბეთა მისწრაფებებს: „მაშინდელი ქართული პოეზია იმდენად კარგად ერკვეოდა ფილოსოფიური აზროვნების საქმიანობაში, რომ, თუ სათანადო ფილოსოფიური განათლებაც ხელს შეუწყობდა, ისინი ერთმმართველობისათვის წარმოებული მწვავე პოლიტიკური ბრძოლის პირობებში უნდა საკმაოდ გარკვეულიყვნენ პოლიტიკური იდეოლოგიის საკითხებშიაც“ [10;168]. სავსებით გასაგებია, რომ ულამაზესი მეფე-ქალის „ერთუფლება - ერთმთავრობისთვის“ თავდადებულ მეხოტბეებს მისთვის ასეთი უნატიფესი მეტაფორებით მიემართათ, მაგრამ შეუძლებელია არ გაგვახსენდეს, რომ ანალოგიური ასტრალური ტროპიკა „აზმათა“ ტექსტშიც გვხვდება, აქ კი თავისთავად ჩნდება კითხვა: რა მიზნით მიმართავს თამარ მეფის ისტორიოგრაფი ასტრალურ ტერმინოლოგიას ტროპულ სახეთა შესაქმნელად? შემდგომ ვნახავთ, რომ მეხოტბეთა ასტრალური ტროპიკაც და „აზმათა“ შესაბამისი პასაჟიც ერთიდაიგივე პოლიტიკური იდეოლოგიის მეტაფორული გაფორმება: აქ დგება არა ტექსტის საკითხი- რომელიც თავისი პირდაპირი მნიშვნელობით სავსებით გასაგებია - არამედ მისი კონტექსტისა და ქვეტექსტის პრობლემა.
„თამარ შვიდ-მნათობიერი“ „აზმათა“ ტექსტში ჩნდება იქ, სადაც ისტორიკოსი გიორგი მესამის გარდაცვალების შემდგომ „დიდებულთა შვიდთავე სამეფოსათა“ მიერ თამარის საქართველოს სამეფო ტახტზე მეორედ აყვანის ამბავს აღწერს: „აღმყვანელთა საყდართა და საჯდომთა მამა-პაპეულთა აღსუეს მზე იგი მზეთა და ნათელი ნათელთა, ელვარება და მზეებრ მაშუქებელი სხუათა“ (12;26), რის შემდეგაც მეფე ქალმა „...შჳდთა მათ სარტყელთა ცისათა და მნათეთა სფეროსათა, რომელ არიან: კრონოს, ზევს და აფროდიტე, ერმი, აპოლონ და არეა - ამათ შეასახა სფერო მიწიერი ხუთთა მას საგრძნოს- ცნობათათა შჳდმყოფელად თანადართვითა სულისა და გონებისათა, და ოდესმე რომელიმე აღებაძვის ზენასა მნათსა ქუენა მნათი, გინათუ შუენებითა უცხოთა და უსახოთა, გინათუ სიბრძნის - მპყრობელობითა, გინათუ მზეებრ უხუებითა და მომფენობითა მართალთა ზედა და ცოდვილთა ზედა, გინა თუ მძლეველობითა სძლევდა საჭიროთა მიმართ“ [12;27-28].
ამ პოეტურ პასაჟს უშუალოდ მოსდევს თამარის მიერ ქვეშევრდომთათვის საჭურჭლის უხვი გაცემა-ბოძება და სამართლებრივი საქმიანობა: „და იჴსნა მოვალენი ვალთაგან, და მისცა ობოლთა ღონე და ქურივთა ჴელმწიფობა ქორწინებად, და ღონიერ ყვნა გლახაკნი და მდიდარ ღონიერნი“ (12;29), შემდგომ კი - „უნატოდ გაძეულ“ დიდებულთა და ისნის კარვისელთა გამოსვლა (12;30-32).
ისტორიკოსის თხზულებაში ისევე, როგორც მეხოტბეთა პოეზიაში, ასტრალური ტროპიკაა, და „აზმანი“ კოსმიური სრულყოფილების იდეითაა გამსჭვალული: ნაკლებ დასაჯერებელია, რომ ყოველივე ეს ამ პიროვნებათა მხატვრული მეტყველებისადმი განსაკუთრებული მიდრეკილებითა და ესთეტიკური გემოვნების სრული დამთხვევით აიხსნას.
რადგან თამარის ისტორიკოსიცა და მეხოტბენიც ერთსა და იმავე მხატვრულ სახეებს მიმართავენ მის დასახასიათებლად, ჩვენს წინაშე დგება ამ თხზულებათა კონტექსტისა და ქვეტექსტის გარკვევის აუცილებლობა. ისტორიული თხზულების ენა - სპეციფიკური სისტემაა, რომელიც სასაუბრო ენის იდენტური არ არის: ეს ეპოქისთვის ნიშანდობლივი კონვენციური, კოდიფიცირებული ენაა, რომელიც თავისი ხასიათით უნიკალურ, „დაშიფრულ“, გარკვეული ინფორმაციული „კოდის“ შემცველ ტექსტს ქმნის, რომელიც მხოლოდ თავისი ეპოქის სააზროვნო სისტემის კონტექსტში განიმარტება. ამ თვალსაზრისით ისე ჩანს, რომ „ისტორიანი და აზმანი შარავანდედთანი“ XII საუკუნის საქართველოს აქტუალური პოლიტიკური კონცეფციის ანარეკლია, მისი სიტყვა-მჭევრი ავტორი კი დიდოსტატია „სიტყვისა, ბრძნად ნაკაზმისა“: მის ლექსიკას ერთი ნიშანდობლივი თვისება აქვს - მეისტორიეს მიერ დაწერილი სიტყვა არის არა უბრალოდ სიტყვა მისი ცხადი, ცნობილი და ერთხელ და სამუდამოდ დადგენილი ლექსიკოლოგიური მნიშვნელობით, არამედ სიტყვა - იდეა, რომელსაც საკუთარი სემანტიკური ველი აქვს და ტერმინს წარმოადგენს, რომლის ისტორიული, პოლიტიკური, ფილოსოფიური თუ ესთეტიკური განმარტება შეუძლებელია, თუ არ განიმარტა თავად ის სააზროვნო სისტემა, რომელშიც იგი ჩართულია, როგორც მისი მიუცილებელი შემადგენელი ნაწილი; ეს სისტემა თავად ისტორიოგრაფის პოლიტიკური კონცეფციაა.
თამარის ისტორიის ამ კოდიფიცირებულ, ეპოქისთვის დამახასიათებელი კონვენციური ლექსიკით შეთხზულ ტექსტში, პირველ ყოვლისა, საგანგებო ყურადღებას იპყრობს კოსმოსის სრულყოფილების აღწერა „სულისა და გონების თანადართვითა“ და ის, რომ მეფე-ქალმა კოსმოსის ამ იდეალურ სრულყოფილებას „შეასახა“ ანუ მიამსგავსა „სფერო მიწიერი“ - თავისი სამეფო. ამ სპეციფიკურმა ტერმინოლოგიამ გახსნა ტექსტის კოდი: კოსმოსისა და იდეალური სახელმწიფოს მსგავსების იდეა პლატონის პოლიტიკური ფილოსოფიის საფუძველთა საფუძველია, რადგან იდეალური სახელმწიფო იდეალური კოსმოსის ანარეკლი და ასახვაა [5;7].
„საღმრთო პლატონს“ „აზმათა“ ავტორი სულ ორჯერ ახსენებს: პირველად გიორგი მესამის დასახასიათებლად (12;3), მეორედ - ციტირებისთვის, მაგრამ თავად მისი თხზულების ტექსტიდან ჩანს, რომ პლატონი მისთვის ერთადერთი, უდიდესი და უკამათო ავტორიტეტია და საჭირო შემთხვევაში იმოწმებს კიდეც: „ვითარ იტყვისცა დღე ბერძენთა ხედვისა პლატონ:
„კეთილი კეთილთათვის არს კეთილ, ვინა იგივე კეთილი ბოროტთათვის ბოროტ“ (12;53). ეს შესანიშნავი მეტაფორული დახასიათება ათენელი ფილოსოფოსისა, რომელიც პლატონს ბერძნული ფილოსოფიის მზედ სახავს, თავისთავად მრავლისმეტყველია როგორც XII საუკუნის მიწურულის საქართველოში პლატონური ფილოსოფიის ავტორიტეტის წარმოსადგენად, ისე თავად ისტორიკოსის პირად ფილოსოფიურ მიდრეკილებათა გასათვალისწინებლად, ხოლო რადგან იგი სამეფო კარის ოფიციალური ისტორიკოსია, ისიც ცხადი ხდება, რომ მისი კრედო სახელმწიფოს ფილოსოფიისა სრულ უნისონშია სამეფო კარის ოფიციალურ იდეოლოგიასთან და მის გენერალურ ხაზთან.
აქედან ისიც ჩანს, რომ მეფობის ბიბლიური თეორია თამარის ეპოქაში უკვე აღარ იყო საკმარისი - ახალი დრო ახალ მოთხოვნებს აყენებდა და ამიტომაც საჭირო შეიქმნა პოლიტიკური თეოლოგიის შეთანხმება ანტიკურ პოლიტიკურ ფილოსოფიასთან: მეფე - ბრძენის ბიბლიური იდეის დაკავშირება მეფე-ფილოსოფოსის პლატონურ იდეასთან.
* * *
ქართულმა მეცნიერებამ დიდი ხანია დაასაბუთა, რომ XI-XII საუკუნეთა საქართველოში ძველი ბერძნული ფილოსოფიის შესწავლას ღრმა ფესვები ჰქონდა და მისი მაღალი დონე უნიკალურ მოვლენას წარმოადგენს იმდროინდელ მსოფლიოში.
თამარის ისტორიები და ხოტბები ცხადად მოწმობენ, რომ განათლებული ქართული საზოგადოებისთვის კარგად იყო ცნობილი პლატონის თხზულებები, განსაკუთრებით კი ეთიკურ-პოლიტიკური ხასიათის „სახელმწიფო“ და „ტიმეოსი“.
„ტიმეოსში“ დეტალურადაა აღწერილი დემიურგის მიერ კოსმოსის შექმნა იდეალური მოდელის მიხედვით (პლატონი, ტიმეოსი, 30a-38c), რომელიც ნიმუშს წარმოადგენს იდეალური სახელმწიფოს მოსაწყობად (პლატონი, სახელმწიფო, IX, 592a), რომელიც ასევე იდეალურმა მეფე-ფილოსოფოსმა უნდა მართოს: „ვიდრე ქალაქებში არ იმეფებენ ფილოსოფოსები, ანდა მეფეები და ხელისუფალნი არ შეუდგებიან გულწრფელად და ნამდვილად ფილოსოფოსობას, ვიდრე სახელმწიფოებრივი ძალაუფლება და ფილოსოფია არ დაემთხვევა ერთმანეთს... მანამდე არც სახელმწიფოებისთვის, არც ადამიანთა მოდგმისთვის არ ექნება დასასრული ბოროტებას“ (პლატონი, სახელმწიფო, V, 473d). ასეთია პლატონის ეთიკურ-პოლიტიკური კრედო.
ამრიგად, „ტიმეოსისა“ და „სახელმწიფოს“ გათვალისწინებით, შვიდი მნათობის ესთეტიკური სიმბოლიკა „აზმათა“ ავტორისა და მეხოტბეთა თხზულებებში თავისი ეთიკურ-პოლიტიკური კონტექსტით შემოდის: მეტაფორა „თამარ-შვიდმნათობიერი“ მისი პოეტური ვარიაციებით პლატონისეული იდეალური მეფე-ფილოსოფოსის სემანტიკას შეიცავს და მთელი ნაკვეთი „აზმათა“ ზემომოყვანილი ტექსტისა, რომელიც „შვიდთა მათ სარტყელთა ცისათა და მნათეთა სფეროსათა“ ეხება, მთლიანად პლატონის დასახელებული თხზულებებით არის ინსპირირებული.
* * *
ფრიად საგულისხმო ფაქტია და საგანგებოდ უნდა აღინიშნოს: თუმცა, „რომანული დედის“ (ვეფხისტყაოსანი, 1558,2) მიერ შობილი ევროპული კულტურისგან განსხვავებით, საქართველო ბერძნული კულტურის მემკვიდრეა, თავისი სახელმწიფოებრივი არსებობის „საერთაშორისო პასპორტიც“ მისგან აქვს მიღებული და მასთან კავშირი არასოდეს არ გაუწყვეტია, თამარის ეპოქამდე „გარეშეთა ფილოსოფოსთა“ სახელებს არც ერთი ისტორიკოსი არ ახსენებს. დამახასიათებელია ისიც, რომ მაშინ, როდესაც დავით აღმაშენებლის მიერ საქართველოში საგანგებოდ მოწვეული უდიდესი ქართველი ფილოსოფოსი იოანე პეტრიწი დავითისვე დაარსებულ გელათის აკადემიაში მოღვაწეობს და ქმნის თავის უმნიშვნელოვანეს ფილოსოფიურ თხზულებებს, ხოლო თავის ფილოსოფიურ კრედოს გადმოსცემს მის მიერვე შეთხზული მრავლისმეტყველი სიტყვით „მეარისტოტელურა“, დავითის უგანათლებულესი ისტორიკოსი ერთხელაც კი არ ახსენებს სოკრატეს, პლატონს ან არისტოტელეს; მთელი მისი თხზულება ბიბლიურ ალუზიებზე ანდა პირდაპირ ციტირებაზეა დაფუძნებული. ამ ვითარების ფონზე ძველ ბერძენ ფილოსოფოსთა მოხსენიება - მითუმეტეს, ერთერთი მათგანის ციტირება - სამეფო კარის ოფიციალურ ისტორიასა და ხოტბებში საქართველოს საზოგადოებრივ ცხოვრებასა და შეგნებაში დიდი მსოფლმხედვლობრივი ცვლილების მომასწავებელია.
თუკი დავით აღმაშენებლის ისტორიკოსი „თვითმყრობელობის თეორეტიკოსია“ [2;223], „აზმათა“ ავტორი თეორიული აზროვნების ახალ მწვერვალებს იპყრობს და თამარისეული ეპოქის ფილოსოფიური გააზრებით ქართული ისტორიის ფილოსოფიის უნიკალურ თეორიას ქმნის: „ისტორიანი და აზმანი შარავანდედთანი“ ისტორიოგრაფია კი არა, ისტორიის ფილოსოფიაა. იგი ამ თვალსაზრისით ჭეშმარიტი სისტემატიზატორია, რომელმაც მიზნად დაისახა კონკრეტული „ჟამი“ მარადისობასთან კავშირში გაეანალიზებინა: მას საქართველოს ისტორიული განვითარების საკუთარი დიალექტიკა აქვს შექმნილი და მისი კონცეფცია უნიკალურია მონარქიათა ისტორიოგრაფიაში. ივანე ჯავახიშვილი და კორნელი კეკელიძე ხაზგასმით აღნიშნავენ, რომ „ავტორის ფილოსოფიურ აზროვნებას ახასიათებს ქრისტიანული პროვიდენციალიზმი; მისი აზრით, ყველაფერი, რაც ხდება, ზეგარდმოჩინებით ხდება“ [8;266]; „თამარ მეფის ისტორიკოსი დარწმუნებული იყო, რომ ადამიანთა და სამეფოთა ცხოვრებაში ყველაფერი ღვთის წინასწარ განკარგულებაზეა დამოკიდებული“ [13;226].
ამ თვალსაზრისით საყურადღებოა თამარის ამ პირველი ისტორიის კომპოზიცია: ივ. ჯავახიშვილის დასკვნით, მის ავტორს „წინდაწინვე მოფიქრებული ჰქონია, სად, რა და როდის ეამბნა... ავტორს გეგმა წინასწარვე შედგენილი ჰქონია და მოუაზრებია, რას და სად უნდა შეჰხებოდა მისი წინამდებარე სიტყვა“ [13;237]. ჭეშმარიტად, „აზმაში“ ფაქტოგრაფია და განზოგადება სრულ უნისონშია: პირველი მეორისთვის მასალას წარმოადგენს, მეორე პირველს განმარტავს. ისტორიკოსის მიერ გააზრებული თანამედროვე ისტორია პლატონის პოლიტიკური ფილოსოფიის აშკარა გავლენით არის აღბეჭდილი და თხზულების კომპოზიცია გარკვეულ ნაწილებში ამ ეთიკურ-პოლიტიკური კონცეფციის თანახმად არის კონსტრუირებული. ეს ისტორია, დატვირთული მკაცრად შერჩეული რეალური ფაქტებით, სხვა არაფერია, თუ არ ისტორიის ფილოსოფია.
„ისტორიათა და აზმათა“ ავტორისთვის თამარის მეფობის კონკრეტულ დროში - როგორც სახელმწიფოებრივი მოღვაწეობის იდეალში - გააზრებულია მთელი მომავალი საქართველოსი: უსასრულო მარადიულობა იდეალური სახელმწიფოსი ერთის მხრივ ანტიკური პოლიტიკური ფილოსოფიის, მეორე მხრივ კი სპეციფიკური ქართული პოლიტიკური თეოლოგიის ასპექტში. ორივე კონცეფციით ეს უსასრულო „ოქროს ხანაა“...
* * *
ზემოთ უკვე მოვიხსენიე „აზმათა“ ავტორის მიერ დამოწმებული ციტატა პლატონისა, აღბეჭდილი „კეთილისა” და „ბოროტის“ მკვეთრი გამიჯვნით. „კეთილისა“ და „ბოროტის“ ანტითეტურობის ეს გამახვილებული გრძნობა, ჩანს, ეპოქალური მოვლენაა, თუ გავიხსენებთ და გავითვალისწინებთ დავით აღმაშენებლის ისტორიკოსის ბრწყინვალე მაქსიმას: „რამეთუ კეთილმან არა თუ მართალსა, არამედ არცაღა ბოროტსა ადვილად აბრალის, ვინათგან სიბოროტედ არცა განსწავლულ არს, არცა მეჭუელ“, რომელიც პოლიტიკურ ქვეტექსტს შეიცავს. „კეთილისა“ და „ბოროტის“ ამ ანტითეზის აქცენტირება XII საუკუნის ქართულ მწერლობაში შემთხვევითი არ არის: ეს თითქოსდა ჩვეულებრივი ყოფითი სიტყვები საქართველოს, როგორც ქრისტიანული სახელმწიფოს, იდეოლოგიის ძირითადი კონცეფციური ცნებებია და ამ ცნებებით გამოხატული ეთიკურ-მორალური შეფასებანი სინამდვილეში ეთიკურ-პოლიტიკური კატეგორიის ტერმინოლოგიის სტატუსს ფლობენ.
„აზმათა“ ავტორი პლატონური ეთიკურ-პოლიტიკური ფილოსოფიის კატეგორიებით აზროვნებს: მისთვის თანამედროვე ქართული სახელმწიფო ის იდეალური სახელმწიფოა, რომელიც პლატონის თხზულებაშია აღწერილი, და რადგან მისთვის ცნობილია, რა საფრთხე ელის ამგვარ სრულყოფილ სახელმწიფო წყობილებას „კაცთა დაუდგრომლობის“ გამო, მისთვის ნებისმიერი წინააღდგომა ამ იდეალური სახელმწიფოს იდეალური მეფის წინააღმდეგ - ბოროტებაა. კორნელი კეკელიძე წერს: თამარის „ისტორიათა და აზმათა“ ავტორი... „თავგამოდებული მომხრე და დამცველია თამარის პოლიტიკისა, მისთვის მიუღებელია როგორც დიდგვარიან მოხელეთა ვერაგობა, ისე ყუთლუ-არსლანის პარლამენტური ტენდენციები“ [8;266].
შესაბამისი ეპიზოდის შემცველი მონაკვეთის მოთავსება უშუალოდ თამარის სახელმწიფოს იმ დახასიათების შემდგომ, რომ მეფე-ქალმა „...შვიდთა მათ სარტყელთა ცისათა და მნათეთა სფეროსათა... შეასახა სფერო მიწიერი... გინათუ სიბრძნის-მპყრობელობითა, გინათუ უხუებითა და მომფენობითა მართალთა ზედა და ცოდვილთა ზედა...“, რომელიც აშკარად პლატონის „ტიმეოსისა“ და „სახელმწიფოს“ ეთიკურ-ფილოსოფიური მოძღვრებით არის ინსპირირებული, გვკარნახობს, რომ მთელი ამ ეპიზოდის [12;27-32] კომპოზიცია პლატონისეული „სახელმწიფოს“ კონტექსში გავაანალიზოთ.
პლატონის ეს თხზულება იდეალური სახელმწიფოებრივი წყობილების კონსტრუირებას ისახავს მიზნად: იდეალური სახელმწიფოს მთავარი პრინციპი - სამართლიანობაა, მაგრამ მას ემუქრება შინაგანი ხრწნა, რაც მის გაუარესებას და საბოლოო ჯამში ტირანიად გარდაქმნას გამოიწვევს. ამ პროცესის საჩვენებლად პლატონი თანამიმდევრობით აღწერს სახელმწიფოს ოთხ უარყოფით ფორმას: ტიმოკრატიას, ოლიგარქიას, დემოკრატიას და ტირანიას. ჩვენთვის ამჯერად საყურადღებო პირველი ორი ტიპია - ტიმოკრატია და ოლიგარქია: ტიმოკრატია პატივმოყვარეთა ბატონობაზე დამყარებული ხელისუფლებაა, ხოლო ოლიგარქია - სიმდიდრის მოხვეჭისადმი მიდრეკილ ადამიანთა მისწრაფებაზე დაეუფლონ სახელმწიფო მმართველობას. თუ გავითვალისწინებთ იმ სპეციფიკურ ტერმინოლოგიას, რომლითაც ისტორიკოსი თამარის წინააღმდეგ გამოსულ ძირძველ დიდებულებს ახასიათებს - „... დიდებულთა ვიეთმე ჴელისუფალთა ყვეს ფიცი ესრეთ, ვითარმედ: „აღარ ვეგებით ძუელთა ჴელისუფალთა და გამგებელთა საქმისათა ფარმანსა ქვეშე მყოფნი“, „დაძრცვილნი და უნატოდ გაძეულნი ვართ“, „გუარეულნი და მსახურეულნი სახლნი უპატიოდ და უსახელოდ გასრულ ვართ“ [12;30] -ცხადი გახდება - „რომელთამე ძუელებრი კაცთა დაუდგრომლობისა შემსგავსებული საქმე“ „აზმათა“ ავტორისთვის ტიმოკრატთა მიერ დაწყებული ბრძოლაა იდეალური სახელმწიფოს დასამხობად.
ისნის კარვისელთა დასის გამოსვლა - „დასასრულისა ჴელმწიფობისა პატრონისასა მიმცემელი“, რომელიც თამარის მეორე ისტორიკოსის მიერ შეფასებულია, როგორც „სიმდიდრითა ალაღებულთა“ გამოსვლა თამარის წინააღმდეგ, რომელიც „ყვესცა ვიეთმე დაწყებასავე ამისსა მეფობისასა“ [12;131] - სპეციფიკური ტერმინოლოგიით ისე ჩანს, რომ ოლგიარქებს უნდა გულისხმობდეს - „მდიდართა შეთქმულებას“ იდეალური სახელმწიფოს წინააღმდეგ.
შესაძლებელია, „აზმათა“ ავტორის ამ კონცეფციური მოსაზრებით აიხსნებოდეს ის, რომ მან თამარის ოპოზიციონერთა მოხსენიებისას გვერდი აუარა ქართლის კათალიკოსის მიქაელის ხსენებას, რომელსაც „ჭყონდიდელ-მაწყუერელობა და მწიგრობართუხუცესობა მოევარაგა უფლისაგან“ [12;118], რაც ივანე ჯავახიშვილის მიერ ცეზარეპაპიზმის პრეტენზიების გამოვლინებადაა კვალიფიცირებული (14;146), რომლის „მიზანი... სახელმწიფო ხელისუფლების ხელში ჩაგდებაც კი იყო“ და მისი „ზრახვისა და გეგმის პოლიტიკური მნიშვნელობა ცხადია“. სავარაუდოა, რომ „აზმათა“ ავტორმა ეს ცეზარეპაპისტული პოლიტიკური პრეტენზიები კათალიკოსისა იმიტომ არ ჩართო თამარის ზემოხსენებულ ოპოზიციონერთა სიაში და არ შეიტანა თავის თხზულებაში, რომ იგი არანაირად არ შეესაბამებოდა პლატონის „სახელმწიფოს“ პოლიტიკურ კონცეფციას, სადაც სასულიერო ხელისუფლება საერთოდ გამორიცხულია, არ არსებობს.
თამარის ისტორიკოსის კონცეფციით, ამ იდეალური სახელმწიფოს გადარჩენა განგებისმიერია, რადგან მეფე-ქალის შემწე თვით უფალია: „ვინათგან ჴელი საუფლო და მკლავი მაღალი შემწე და თანამბრძოლი ექმნებოდა მბრძოლთა მათ მისათა, და მის წილ ამღებელი ჭურისა და ფარისა ეკუეთებოდა დამჴობად წინააღმდგომთა მისთა“ [12;31-32].
თამარის როგორც პირველი, ისე მეორე ისტორიკოსი პლატონელები არიან, პლატონური ფილოსოფიის მიმდევარნი და ისე ჩანს, რომ პლატონური ფილოსოფია XII საუკუნის საქართველოს ოფიციალური იდეოლოგიაა. მართალია, ისტორიკოსები თავის თხზულებებში ამას პირდაპირ არსად ამბობენ, მაგრამ იმდროინდელი საზოგადოებისათვის ეს იმდენად ცხადი უნდა ყოფილიყო, რომ საგანგებო აღნიშვნას, ალბათ, არც საჭიროებდა: ეს ფილოსოფიური სისტემა თავისთავადაა ნაგულისხმევი იმ სიტყვებში, რომლებითაც ტექსტია დაწერილი.
ასე იყო მაშინ, XII საუკუნეში, მაგრამ ახლა გასაღები ამ სიტყვათა ამოსაკითხად თხზულებათა კოდიფიცირებული ენით დაწერილი ტექსტის მიღმა ძევს და მათ შორის კავშირი გაწყვეტილია.
* * *
ამ თვალსაზრისით დიდი ინტერესის შემცველია „ისტორიათა და აზმათა“ ტექსტის ერთი მონაკვეთი, რომელიც ჩანართად არის მიჩნეული - თუმცა სათანადო დასაბუთების გარეშე - და კონცეფციურია მთელი თხზულების მიმართ. ამ ჩანართში ისეთ სპეციფიკურ ტერმინოლოგიას ვხვდებით, რომლის უყურადღებოდ დატოვება და დუმილით გვერდის ავლა სრულიად გაუმართლებელია. თუკი ეს ტექსტოლოგიური თვალსაზრისით უაღრესად საინტერესო მონაკვეთი თამარის ისტორიისა მართლაც ჩანართია, მაშინ მისი დამწერი „აზმათა“ ბრწყინვალე ავტორის კონგენიალური პიროვნება ყოფილა, რადგან ეს მონაკვეთი სწორედ ისეა დაწერილი, როგორც ისტორიკოსის საერთო მსოფლმხედველობრივი პოზიცია მოითხოვდა და კომპოზიციური თვალსაზრისით სწორედ იქაა ჩართული, სადაც „აზმათა“ ავტორის იდეურ-პოლიტიკური ჩანაფიქრის ლოგიკური აუცილებლობა საჭიროებდა. ამგვარ კომპოზიციაში ჩანს „აზმათა“ ავტორის მიერ შექმილი ისტორიის ფილოსოფიის ღრმა გაგება: იგი უშუალოდ მოსდევს თამარის სამეფოს კოსმიური წესრიგის აღწერას და წინ უსწრებს თამარის წინააღმდეგ მოწყობილ ზემოხსენებულ ორ ამბოხს.
ჩანართი: „და ესრეთ განსწავლნა ხუთნივე საგრძნობელნი, და შეიზღუდა შიშითა ღმრთისათა, ხედვა, ყნოსა, სმენა, გემოს-ხილვა და შეხება, და ულიქნავად სატანასა და გუელისა მიერ. და ესრეთ მარად წარმდინარე ესე საწუთრო და ქუე დამზიდველი, მსგავსად სოლინართა, შეუხებელმან ბიწისამან უვნებლად წარიჴადნა. და ესეოდენთა დიდებათა და სიმდიდრეთა გარდარეულთა და სიმაღლესა შინა ესრეთ იყო, ვითარმცა ყოვლად არა რაჲ ჰქონებოდა, და უდარეს და უგლახაკეს ყოველთა კაცთასა შეერაცხა თავი თჳსი, მომჴსენებელი ჴმისა მის; „შიშველი გამოვედ დედის მუცლითგან ჩემითგან, და შიშველსა მეგულების წარსლვად“. და ესეოდენსა ამას ღმრთისმსახურებასა და კრყალულებასა შინა ნუ უკუე ქუეყნიერი ესე მეფობა უდიდებელად და განუგებელად დაუტევა, ნუ იყოფინ, არამედ უზუსთაეს ყოველთა მეფეთა და ბრძენთა და ფილოსოფოსთასა, კეთილად განაგო, და შეამკო, და წარმართა, რომელი-ესე შეუძლებელ არს სხუათა კაცთა მიერ... რამეთუ აღიმაღლა მაღლად გონება და დაბლითა სულითა განიცადა სიდიდე საქმისა მისდა ხუედრებულისა, მიაძვნა მძვანებელსა თჳსსა ხედვა, და ვითარცა ორბმან ფრთემალემან აღიფრინვა ზე და მიმოავლნა გუგანი სახედველთანი. და სივრცითა გონებისა თჳსისათა შემოიკრიბა ყოველივე საღმროთნი და საერონი წესნი და განგებანი“ [12;28].
ეს ჩანართი თავიდან ბოლომდე საგანგებო ყურადღებისა და დეტალური ანალიზის ღირსია, რამდენადაც „ისტორიაში და აზმაში“ გატარებული პლატონური ფილოსოფიის მკაფიო ანაბეჭდს წარმოადგენს; იგი მთლიანად ტერმინოლოგიურია და შეუდარებლად უფრო ფართო და ტევად შინაარსს შეიცავს, ვიდრე სიტყვთა დადგენილ, ლექსიკოლოგიურ მნიშვნელობაში იკითხება: ეს ის შემთხვევაა, როდესაც მართლაც კონტექსტისა და ქვეტექსტის პრობლემა დგება.
ამჯერად მხოლოდ ერთ ფრაზაზე შევაჩერებთ ყურადღებას, იმ ფრაზაზე, სადაც ნათქვამია, რომ თამარმა თავისი სახელმწიფო „... უზესთაეს ყოველთა მეფეთა და ბრძენთა და ფილოსოფოსთასა კეთილად განაგო, და შეამკო, და წარმართა, რომელი ესე შეუძლებელ არს სხუათა კაცთა მიერ“.
რა თქმა უნდა, სიტყვათა ჩვეულებრივი ლექსიკოლოგიური მნიშვნელობის თვალსაზრისით ამ საკმაოდ მარტივ წინადადებაში გამოთქმული აზრი ნებისმიერი მკითხველისთვის გასაგებია: მეფე-ქალმა ყველა მეფეზე, ბრძენზე და ფილოსოფოსზე უკეთ მართა თავისი სახელმწიფო, მაგრამ იგივე ფრაზა სულ სხვა განზომილებაში გადავა, თუკი მას პლატონის ეთიკურ-პოლიტიკური ფილოსოფიის თვალსაზრისით მივუდგებით და მასში არა მხოლოდ სიტყვებს, არამედ ამ პოლიტიკური მოძღვრების შესაბამის ტერმინოლოგიას ამოვიკითხავთ პლატონის „სახელმწიფოს“ კონტექსტში: როგორც უკვე ითქვა, „მეფე-ფილოსოფოსი“ შემთხვევითი სიტყვათშეთანხმება კი არა, პლატონის იდეალისტურ მოძღვრებაში დახატული იდეალური სახელმწიფოს იდეალური მმართველია და სათანადო ციტატა პლატონის „სახელმწიფოდან“ ზემოთ უკვე მოვიყვანეთ (პლატონი, „სახელმწიფო“, 473 d). „მეფე-ფილოსოფოსის“ კონცეფცია განმარტავს და ასაბუთებს „აზმათა“ ავტორის პოლიტიკურ იდეალს: „ერთმთავრობა-ერთუფლებასა ერთისა კაცისასა“. თუკი დასავლეთ ევროპელი ჰუმანისტები XIV-XVI საუკუნეებში ეგზომ პოპულარული „მეფე-ფილოსოფოსის“ ხსენებისას ყოველთვის პლატონს იმოწმებდნენ, ჩვენი ისტორიკოსი ისე ლაპარაკობს მეფე-ფილოსოფოსის შესახებ, რომ პლატონს საერთოდ არ ახსენებს და ამიტომ დასკვნები მხოლოდ ტექსტის ანალიზის შედეგად შეიძლება გამოვიტანოთ. ამ ჩანართის ავტორი, ვინც არ უნდა იყოს იგი, „აზმათა“ ავტორის მსგავსად, პლატონის პოლიტიკური ფილოსოფიის კატეგორიებით აზროვნებს.
როგორც ვხედავთ, ჩანართი შორს გასცდა ჩვეულებრივი ლექსიკით გადმოცემული მარტივი ინფორმაციის დონეს და ეპოქის კონვენციური ტერმინოლოგიის დონეზე გაცილებით უფრო რთულ ტექსტად წარმოგვიდგა, რომელიც უკვე ანტიკური პოლიტიკური ფილოსოფიის კონტექსტშია ჩართული.
ეს აზროვნების უკვე სულ სხვა დონეა და ეს დონე კონცეფციურია ეპოქის მთელი სააზროვნო სისტემისთვის.
წარმოდგენილი დებულება რომ ლიტონი სიტყვები არ არის, დავრწმუნდებით, თუ გავიხსენებთ პლატონის ზემოთმოყვანილი ციტატის „ქართულ ვარიანტს“ აპოფთეგმათა კრებულიდან“ სიბრძნისაგან პლატონ ფილოსოფოსისა“, რომელიც, სხვათა შორის, უკვე XI საუკუნიდან - თუ უფრო ადრე არა! - იყო ცნობილი ქართული საზოგადოებისთვის და რომელსაც ყურადღება პავლე ინგოროყვამ მიაქცია: „ინტერესი ანტიკური მწერლობისა და ანტიკური მსოფლიოსადმი სწორედ მე-11-12 საუკუნის ქართულ ჰუმანისტურ სკოლას ახასიათებდა... ამ ძეგლში, პირველ თავში, სხვათა შორის, წარმოდგენილია მეტად საყურადღებო იმ ეპოქისთვის შეხედულება მეფის უფლება-მოვალეობებისა და მმართველის იდეალის შესახებ“ [3;67].: „მეფესა უხმს მოხსენება იმისი, ვითარმედ კაცი არს სხუათავე კაცთა თანასწორი და მსგავსი მათივე და ძმა, და მიუღებიეს ხელმწიფებაჲ ღმრთისა მსგავსი ამისთუის, რამეთუ უფროჲს აღირჩევდეს კეთილსა... თუარა მდიდარი, უწურთელი და მცნებათა ღმრთისათა ურჩი, ბაყლი არს, ოქროჲთა და ვერცხლითა გარემოკაზმული. ვითარ განეგნეს კეთილად და რჩეულად ქალაქნი და ქუეყანანი? ამით რომელ ანუ ბრძენნი-ფილოსოფოსნი და ღმრთისმოშიშნი - მეფენი იქმნეს, ანუ მეფენი - ბრძენ-ფილოსოფოს და ღმრთის მოშიშ იქმნეს“ [11;72].
პლატონისეულ მეფე-ფილოსოფოსის ამ იდეალს ცხადად ატყვია ქრისტიანული რელიგიით ნაკარნახევი ზნეობრივი ხასიათის უმნიშვნელოვანესი კორექტივი: მეფე არა მხოლოდ ფილოსოფოსი, არამედ ღმრთის მოშიშიც უნდა იყოს, თანახმად ბიბლიური შეგონებისა: „სიბრძნის დასაბამ - შიში უფლისა“ (იგავნი, 1,7; აგრეთვე: იობი: 28,28; II მეფეთა 23,3; ფსალმუნნი 110,10; ეკლესიასტე 12,13). ამგვარი კორექტივი პლატონის ზემოთციტირებულ დებულებაში გასაგებია: ანტიკურ პოლიტიკურ ფილოსოფიაში პოლიტიკა და ეთიკა - განუყოფელი მთლიანობაა, ეთიკა პოლიტიკის დასაბამია (პოლიტიკურ მოძღვრებათა თეორიაში პოლიტიკასა და მორალს ერთმანეთისგან პირველად ნიკოლო მაკიაველი გათიშავს, როდესაც იტყვის: „მიზანი ამართლებს საშუალებას“ და „გამარჯვებულებს არ ასამართლებენ“ [16;77,129], პლატონისეული დებულების ქრისტიანულ ინტერპრეტაციაში კი ფილოსოფიური ეთიკის ადგილი ქრისტიანულმა ზნეობამ - „ღვთის შიშმა“ - დაიკავა.
„შიში უფლისა“ პოლიტიკური თეოლოგიის უმთავრესი პრინციპია, რომელიც ძლიერადაა აქცენტირებული როგორც თამარის ისტორიებში, ასევე ხოტბებში. თამარის მეორე ისტორიკოსი წერს: „რამეთუ არარაჲ სხუა დაიდვა თამარ გულსა თჳსსა, ვითარ დასაბამ იგი სიბრძნისა, შიში უფლისა და სამართალი და წყალობა სწორად ყოველთა ზედა“ [12;141], მეხოტბეებიც საგანგებოდ აღნიშნავენ თამარის ამ ღირსებას:
„აქვს მას დაბეჭდვით, სმენით და ხედვით
„სიბრძნის დასაბამ - შიში უფლისა“
შავთელი, I, 12,
„უკლები ესე არს გულსა მთესე
შიშისა ღმრთისა დაუვიწყებად“
ჩახრუხაძე, XVII,7.
ხოლო „აზმათა“ ავტორი საგანგებოდ უსვამს ხაზს, რომ „უშიშობა ღმრთისა და გარდამავლობით მოქმედება სჯულისა ქრისტეს მცენებათასა... ცუდ იქმს ყოველთა სიკეთეთა და სწავლულებათა“ [12;18].
„აზმათა“ ტექსტში წარმოდგენილ ჩანართში მეფის უპირველესი პიროვნული ღირსების დამადასტურებელი ეს ბიბლიური პრინციპი გათვალისწინებულია და ნათქვამია, რომ თამარ „შეიზღუდა შიშითა ღმრთისათა“.
ყოველივე ზემოთქმულის მიხედვით ცხადი ხდება, რომ „აზმათა“ ავტორი საფუძვლიანად იცნობს პლატონის „სახელმწიფოსა“ და „ტიმეოსს“, საღმრთო პლატონის პოლიტიკური ფილოსოფიით ხელმძღვანელობს, ახდენს რეალური სამყაროს ღრმა აბსტრაჰირებას და საქართველოს ისტორიის ფილოსოფიას აყალიბებს; მის მიერ სპეციფიკური სახით ინტერპრეტირებული სტრუქტურა XII საუკუნის საქართველოს განვითარებისა კონკრეტულ ისტორიულ ფაქტოგრაფიას კოსმიურ ასპექტში სჭვრეტს და დროისა და მარადისობის დიალექტიკაში პლატონისეული იდეალური სახელმწიფოსა და იდეალური მეფე-ფილოსოფოსის კონცეფციას ქმნის. ამ კონცეფციის თანახმად თამარი იდეალური სახელმწიფოს იდეალური მეფე-ფილოსოფოსია, რაც ნიშნავს, რომ პლატონის სახელმწიფოს იდეალი საქართველოში განხორციელდა.
ეს გრანდიოზული კონცეფცია თამარის ეპოქის „ოქროს საუკუნის“, ანუ - ქართული ტრადიციული ტერმინოლოგიით - „ოქროს ხანის“ ფილოსოფიური საფუძველია.
* * *
მაგრამ თამარის ეპოქის „ოქროს ხანის“ კონცეფციის დასასაბუთებლად, როდესაც მეფე-ქალმა „სივრცითა გონებისათა თჳსისაჲთა შემოიკრიბნა ყოველივე საღმრთონი და საერონი წესნი და განგებანი“, მხოლოდ „საერო“ ანუ პლატონის პოლიტიკური ფილოსოფია არ კმაროდა. „ოქროს ხანის“ დასასაბუთებლად მისი საღმრთო ანუ თეოლოგიური დასაბუთებაც იყო საჭირო, რომლის ბიბლიური იდეის მეტაფორული განსახოვნება ფართოდაა ცნობილი რუსთველური ტაეპით: „შიგან მათთა საბრძანისთა თხა და მგელი ერთად სძოვდეს“ (1664,4).
ვიდრე უშუალოდ ამ საკითხზე გადავიდოდეთ, მანამდე სხვა საკითხი უნდა განვიხილოთ, რომელმაც ასახვა ჰპოვა თამარის პირველ ისტორიასა და ჩახრუხაძის „თამარიანში“. ეს თამარის და ოსი ბაგრატიონის - დავით სოსლანის ქორწინების საკითხია, რომელსაც თავისი მნიშვნელოვანი ქვეტექსტი აქვს.
დავით სოსლანის პიროვნება უაღრესად მკრთალად გამოიყურება არა მხოლოდ ბრწყინვალე მეფე-ქალის, არამედ „ახალკაც“ მხარგრძელთა „არაჩვეულებრივი კარიერის“ (ნიკო ბერძენიშვილის გამოთქმაა) ფონზეც. მიუხედავად ამისა, დავით სოსლანის პიროვნებას „ოქროს ხანის“ ბიბლიური თეორიის შექმნისთვის დიდი მნიშვნელობა აქვს: აქ მთავარია არა თავად დავით სოსლანის პიროვნება, არამედ მისი საგვარეულო წარმომავლობა, ეფრემიანობა, რომლის ქვეტექსტური მნიშვნელობა კორნელი კეკელიძემ განმარტა თავის ნაშრომში „ერთი მომენტი ქართული პოლიტიკური აზროვნებისა კლასიკური ხანის ქართულ ლიტერატურაში“ [9;312-318]. თამარის ისტორიებსა და ხოტბებში დავით სოსლანი „ეფრემის ნათესავად და მის „ძირთაგან“ აღმოცენებულადაა აღიარებული [12;75; ჩახრუხაძესთან: I, 19; V, 26: XVI, 10 და სხვ.]. მეცნიერის განმარტებით, „ტიტული „ეფრემიანი იმავე ბიბლიური წარმოშობისაა, როგორც საქართველოს ბაგრატიონთა ტიტული „დავითიანი“ ... მათი მამათავარი ეფრემი, ბიბლიით, ცნობილია, როგორც გულოვანი მებრძოლი და ჩინებული მოისარი. ... „ძენი ეფრემისნი“ არიან „მომრთხმელნი და მოისარნი მშვილდებითა“ [9;315-316]. აქ საგანგებო ყურადღებას იპყრობს ამ ბიბლიურ პირთა ურთიერთობა: მიუხედავად იმისა, რომ დავითის ბიბლიურ წინაპარს იუდას და მის ძმისწულს ეფრემს საერთო წინაპარი ჰყავდათ იაკობის სახით, ბიბლიაში ნათქვამია, რომ „განეხუა ეფრემ იუდასაგან...“ ესე იგი - ჩამოშორდა მას; ის მუდამ „ეშურვოდა“ იუდას..., მისი შთამომავლობა სასტიკ ოპოზიციაში უდგა იუდას შთამომავლობიდან გამოსულ იუდეველთა მეფეებს, კერძოდ, დავითს, აწუხებდა, მტრობდა და მოსვენებას არ აძლევდა მათ. აი ეს ეფრემი იგულისხმება ოსთა ბაგრატიონების მამათავრად“ [9;315]. ამ ბიბლიური პარადიგმის თანახმად „იუდა, მისგან წარმოშობილი დავით წინასწარმეტყველის სახით, საქართველოში დაუსახავთ ქართველ ბაგრატიონთა წინაპრად, ხოლო მისი ძმისშვილი ეფრემი - ოსთა ბაგრატიონებისა... სინამდვილეში - წერს კ. კეკელიძე - რასაკვირველია, არც ეფრემი ყოფილა ოსთა ბაგრატიონების წინაპარი და არც იუდა (დავით წინასწარმეტყველის სახით) ქართველი ბაგრატიონებისა, მაგრამ ასეთი კონცეფცია შექმნილა იმიტომ, რომ ეს საჭირო იყო... კონკრეტულად, მომენტის მოთხოვნილებით, იუდა იყო განსახიერება ბაგრატ მეოთხისა, ხოლო მისი ძმისწული ეფრემი, რომელიც მტრობდა და „ეშურვოდა“ მის შთამომავლობას - ბაგრატის ძმისწულის, ოსთა პირველი ბაგრატიონის (დიმიტრის ძის) დავითისა, რომლის შთამომავლობა მტრობდა და „ეშურვოდა“ ბაგრატის შთამომავლობას. არ შეიძლება მკვლევარს თვალში არ ეცეს ის ზუსტი ანალოგია, რომელიც ასე მოხერხებულადაა გამოყებნილი ბიბლიაში ბაგრატ მეოთხისა და მისი ყმისშვილის, ოსთა ბაგრატიონების დინასტიების ... ურთიერთობისა. ჩანს, ეს შური და მტრობა ქართველი ბაგრატიონებისადმი არასოდეს არ დამცხრალა დიმიტრის მემკვიდრეთა გულში, რომელთაც ოსეთში მოიდგეს ფეხი და იქ შექმნეს დამოუკიდებელი შტო ბაგრატიონებისა“ [9;316-317]. საქართველოს ისტორიის ამ ერთ-ერთი ურთულესი ენიგმის ამოხსნის შემდეგ კ. კეკელიძე დასძენს,: „მართალია, მემატიანეები ამის შესახებ ცხადად არას ამბობენ, მაგრამ განა მარტო ამას არ ამბობენ ისინი?“ [9;317]. ყოველივე ამას უმნიშვნელოვანესი პოლიტიკური ქვეტექსტი აქვს, რაც ამომწურავადაა განმარტებული ხსენებულ ნაშრომში; აანალიზებს რა დავითიან და ეფრემიან ბაგრატიონთა ისტორიულ ურთიერთობებს, მეცნიერი ხაზს უსვამს ისტორიკოსთა თეორიულ აზროვნებას: „იმდროინდელს ჩვენს თეორეტიკოსებს... თავისებურ იდეოლოგიურ დასაბუთებას აძლევდა იგივე ბიბლია... საქართველოში სამეფოდ მოწოდებულნი არიან მხოლოდ ქართველთა ბაგრატიონები, ოსეთის ბაგრატიონებს ამის პრეტენზია არ შეიძლება ჰქონოდათ, რადგანაც ღმერთმა „თესლი ეფრემისი არ გამოარჩია, არამედ გამოირჩია თესლი იუდასი“, მაგრამ დადგება დრო, როდესაც „მოისპობა შური ეფრემისი, ეფრემ არა ეშურვოს იუდას და იუდამან არა აჭირვოს ეფრემს“ [9;317].
ჩვენთვის განსაკუთრებული მნიშვნელობა აქვს კორნელი კეკელიძის დასკვნას: „გიორგი რუსის გაძევების შემდეგ, როგორც ცნობილია, კრიზისი შეიქნა, სხვა გამოსავალი აღარ იყო. ამიტომ საქართველოს ტახტზე, როგორც ქმარი დედოფლისა, „ეფრემიანი“ დავით სოსლანი იქნა მოწვეული, მაგრამ ამ აუცილებლობისა და გამონაკლისისათვის თეორიული საფუძველი იქნა მოძებნილი, სახელდობრ... ეს არჩევანი არის საქმე ღვთის განგებისა... რუსუდანიც ხომ ეუბნება თამარს: „უკეთუმცა არა იყო ზენაჲ განგებაჲ ღმრთისაჲ“, დავითის არჩევანი არ მოხდებოდაო“ [9;318].
მრავალმხრივ საინტერესოა კორნელი კეკელიძის მიერ ხსენებულ სტატიაში ჩატარებული ანალიზის შეჯამება: „ასე და ამრიგად, ისეთი ერთი შეხედვით უმნიშვნელო სიტყვა, როგორიცაა დავით სოსლანის ტიტული „ეფრემიანი“, გვითვალისწინებს ჩვენი წარსულის გარკვეულ ისტორიულ მიმდინარეობას“ [9;318], რაც ცხადად ადასტურებს, რომ თამარის ისტორია თავისი არსით ტერმინოლოგიურია.
დავითიანი თამარის და ეფრემიანი დავითის ქორწინება, როგორც დავითიან და ეფრემიან ბაგრატიონთა დინასტიური კავშირი, „აზმათა“ ავტორისთვის ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი ფაქტორია თამარის ეპოქის „ოქროს ხანის“ დასასაბუთებლად ბიბლიურ კონტექსტში - ამას თავად ბიბლიური პარადიგმა გულისხმობს.
* * *
პლატონის აპოფთეგმა იწყება სიტყვებით., რომ მეფე „კაცი არს სხუათავე კაცთა თანასწორი და მსგავსი მათივე“, რაც არანაირად არ შეჰფეროდა ბაგრატიონთა საგვარეულოს, რომელიც უნიკალური ქართული პოლიტიკური თეოლოგიის თანახმად, ბიბლიური დავითის ჩამომავალია [6;96-129].
„ისტორიათა და აზმათა“ ავტორის ზოგადი კონცეფცია ქრისტიანული პროვიდენციალიზმისა პირდაპირ კავშირშია „ოქროს ხანის“ იდეოლოგიასთან, რამაც შვა თამარის ღვთისსწორობის პოლიტიკური თეორია, აქცენტირებული თამარის ისტორიებსა და ხოტბებში. „აზმათა“ ავტორთან არაერთხელ შევხვდებით თამარის იზოთეოსის ამსახველ ტროპიკას: „...მეცა ესრეთ ვიწყო ამის თამარისა, სამგზის სანატრელისა და სამებისაგან ოთხად თანააღზევებულისა, რომელი ეთეროან იქმნა ხელმწიფეთა შორის“ [12;2-3]; „... აქა კულა სამებისა თანა იხილვების ოთხებად თამარ, მისწორებული და აღმატებული“ [12;25] და სხვა [7;96-100].. ამ და მრავალ ამგვარ მეტაფორა-ეპითეტში ბაგრატიონთა იესიან-დავითიან-სოლომონიანი დინასტიის „ერთუფლება-ერთმთავრობის“ პროვიდენციალური მისიის რწმენაა გამოხატული: მისი საბოლოო მიზანი და შედეგი მარადიული, სამართლიანი და ბედნიერი სამეფოს ბიბლიური იდეალია, დახატული ესაიას წინასწარმეტყველების მეთერთმეტე თავში:
1. მეფის ჩამომავლობა
ესაია, 11,1: და გამოვიდეს კუერთხი ძირისაგან იესესსა და ყუავილი ძირისაგან აღმოჴდეს.
2. მეფის ძლიერების წყარო: შვიდგზისი სული
11,2: და განისუენოს მას ზედა სულმან ღმრთისამან, სულმან სიბრძნისა და გულისხმის-ყოფისა, სულმან განზრახვისა [და].ძლიერებისა, სულმან მეცნიერებისა და ღვთისმსახურებისა.
3. მეფობის ხასიათი
11,3: სულმან შიშისა ღმრთისამან აღავსოს იგი. არა დიდებისათვის საჯოს, არცა ზრახვისაებრ ამხილოს.
11,4: არამედ საჯოს სიმართლისა მიერ მდაბლითა საშჯელითა და ამხილოს წარმართებულებით დიდებულთა ქვეყანისათა, და დასცეს ქვეყანა სატყჳთა პირისა მისისათა და სულითა ბაგეთა მიერ მოაკუდინოს უთნოჲ;
11,5: და იყვნენ სიმართლით მორტყმულ წელნი მისნი და ჭეშმარიტებით ცხებულ გუერდნი მისნი.
4. მეფობის ხარისხი
11,6: მაშინ ყოვიდეს მგელი კრავთა თანა, და ვეფხი თიკანთა თანა განისუენებდეს, და ზუარაკი და ლომი და კუროჲ ერთად ძოვდენ, და ყრმამან მცირემან მოიყვანნეს იგინი,
11,7: და ჴარი დათჳსა თანა ძოვდენ, და თანად იყვნენ ყრმანი მათნი, ლომი, ვითარცა ჴარი, ბზესა ჭამდეს
11,8: და ყრმამან მცირემან ჴურელსა ზედა ასპიტისასა და საწოლსა ზედა ნაშობთა ასპიტისათა ჴელი დასდვას.
5. სამეფოს საზღვრები
11,9: და არარაჲ ძვირი უყონ, არცა არ შეუძლონ წარწყმედად ვერცა ერთისა მთასა ზედა წმიდასა ჩემსა, რამეთუ აღივსო თანა ყოველი ქვეყანაჲ მეცნიერებითა უფლისათა, ვითარცა წყალმან მრავალმან და-რაჲ-ფარნის ზღუანი.
6. როგორ დაარსდება მეფობა
11,10: და იყოს მას დღესა შინა ძირი იესესი, და აღდგომად იგი მთავრად წარმართთა;: მისდამი წარმართნი ესვიდენ, და იყოს განსუენება მისი პატივით
11,13: და მოისპოს შური ეფრემისი, და მტერნი იუდაჲსნი წარწყმდენ, ეფრემ არა ეშურვოს იუდას, და იუდამან არა აჭირვოს ეფრემს.
ესაიას წინასწარმეტყველების ყოველი მუხლი საგანგებო ანალიზს საჭიროებს „აზმათა“ - უფრო ფართოდ კი თამარის ორივე ისტორიისა და ხოტბების - კონტექსტში, მაგრამ ნაშრომის შეზღუდული მოცულობა ამის საშუალებას არ იძლევა.
„აზმათა“ ავტორის მიერ ესაიას ამ წინასწარმეტყველებას აღსრულებად იქნა მიჩნეული დავითიანი ბაგრატიონი თამარის და ეფრემიანი ბაგრატიონი დავითის ქორწინება; ეს ისეთი პოლიტიკური კონცეფცია იყო, რომელიც თამარის მომხრეთა დასის მიერ საყოველთაოდ იყო გაზიარებული და „ოქროს ხანის“ იდეოლოგიის ერთ-ერთ საყრდენს წარმოადგენდა.
„აზმათა“ ავტორის კონცეფციით, ესაიას ბიბლიური იდეალი საქართველოში გაცხადდა დიდი სამოქალაქო ომის - გიორგი რუსისა და ძლიერ ქართველ ფეოდალთა შემოტევის დამარცხების - შემდეგ: ამის შემდგომ სამეფოში უკვე ბიბლიური იდეალი ხორციელდება, ამიტომაც სამეფოში მშვიდობის დამყარებას „აზმათა“ ავტორი ესაია წინასწარმეტყველისეული ტროპიკით აღწერს: „და შეიქმნა მშჳდობა, სიხარული და ერთობა, რომელი არაოდეს სადა ვის უხილავს, და „ერთბამად ძოვდეს ლომი და ჴარი, და იხარებდეს ვეფხი თიკანთა თანა, და მგელი ცხუართა თანა“ [12;54-55].. ეს არ არის „აზმათა“ ავტორისთვის ჩვეული „აღმკულობაჲ სიტყვათა“, ეს პოლიტიკური კრედოს მანიფესტაციაა: საქართველოში, „ქვეყანასა ზედა“ დადგა აღთქმული „სუფევა ღვთისა“ და უფლის მიწიერი მონაცვალე „ღმრთისაგან ღმერთქმნილი“ [12;63], „ღმრთისა სწორი“ თამარია.
* * *
ასეთია პლატონური პოლიტიკური ფილოსოფიისა და უნიკალური ქართული პოლიტიკური თეოლოგიის სიმბიოზი, რომელმაც თამარის ეპოქის „ოქროს ხანის“ იდეალი შვა - ბიბლიისა და ანტიკური პოლიტიკური ფილოსოფიის იდეალისტური მიმდინარეობის უტოპიური მოტივები ერთმანეთს დაემთხვა და მაჟორულ უნისონში აჟღერდა.
* * *
ქართველი ერი, ანტიკური საბერძნეთის პოლიტიკური ფილოსოფიის ჭეშმარიტი მემკვიდრე, თავის საუკეთესო გამოვლინებებში ყოველთვის პოლიტიკურად მოაზროვნე ერი იყო, და აქ აღმოჩნდა, რომ XI-XII საუკუნეთა საქართველომ - ქრისტიანული სამყაროს უკიდურეს აღმოსავლეთში მართლმადიდებლობის ურყევმა ფორპოსტმა და ანტიკური პოლიტიკური ფილოსოფიის პირდაპირმა მემკვიდრემ - გენიალური სიზუსტით გათვალა პოლიტიკურ კონცეფციათა ყველა ის ვარიანტი- აბსოლუტიზმით დაწყებული „მეფე-ფილოსოფოსის“ ანუ განათლებული აბსოლუტიზმის ჩათვლით და ისნის კარვისელთა იმ დროისათვის ფანტასტიკურად პროგრესული პარლამენტარიზმის პროექტით დამთავრებული - რომელნიც ევროპის ხალხთა წინაშე მხოლოდ მომდევნო საუკუნეებმა დააყენეს, მაგრამ არა მხოლოდ გათვალა, არამედ დროის უაღრესად შემჭიდროებულ მონაკვეთში განვლო კიდეც.
მიზეზთა და მიზეზთა გამო საქართველოს ბედის ჩარხი მალე უკუღმა დატრიალდა და ევროპული განვითარების გზას დიდი ხნით ჩამოსცილდა...
უტოპიის თამარისდროინდელი ქართული ორიგინალური ვარიანტი ქართული პოლიტიკური აზროვნების ერთ-ერთი მნიშვნელოვანი ნიშანსვეტია: მართლაც, ეს მიზანდასახულებით საისტორიო შრომა ნამდვილი მხატვრული ნაწარმოების მიჯნებამდე ადის - ეს უტოპიაა, ისტორიულ ჩარჩოში ჩასმული.
უტოპია, რომელიც არ არსებულა არსად და არასდროს, საქართველოში არსებობს დროისა და ადგილის კონკრეტულ ლოკალში - თამარის ეპოქის საქართველოში. საოცარია სიტყვის ძალა: ეს თამარის გენიალური ისტორიკოსის მიერ წარმოსახული და ქართველი ერის ისტორიულ მეხსიერებაში სამუდამოდ ჩაბეჭდილი „ოქროს ხანაა“.
* * *
ყოველივე ზემოთქმულის ფონზე თვით „აზმათა“ ავტორის მიერ ტენდენციურად, მაგრამ ზუსტად გადმოცემული ისტორიული ფაქტები და განსაკუთრებით კი გვირგვინი „ოქროს ხანისა“ - შოთა რუსთაველის ვეფხისტყაოსანი უტყუარი მოწმობაა იმისა, რომ საქართველოში რეალობა და უტოპიური აზროვნება არასოდეს არევიათ ერთმანეთში.
დამოწმებული ლიტერატურა:
1. ავალიშვილი ზურაბ , ჯვაროსანთა დროიდან, თბ., 1989.
2. ბერძენიშვილი ნიკო, საქართველოს ისტორიის საკითხები, წიგნი VII, „მეცნიერება“, თბ., 1974.
3. ინგოროყვა პავლე, რუსთაველის ეპოქის სალიტერატურო მეკვიდრეობა - რუსთაველის კრებული, სახელგამი, ტფილისი, 1938.
4. კარბელაშვილი მარიამ, „უმიროს, პლატონ სიტყვა დამატონ“, - მამული, სრულიად საქართველოს რუსთაველის საზოგადოება, №5 (59), მარტი, 1992.
5. კარბელაშვილი მარიამ, კოსმოსი რუსთაველი ეპოქის სააზროვნო სისტემაში და პლატონის „ტიმეოსი“- სამეცნიერო სესია XXIII, მუშაობის გეგმა და მოხსენებათა თეზისები, „მეცნიერება“, თბ., 1989.
6. კარბელაშვილი მარიამ, ბაგრატიონთა დინასტია და ქართული პოლიტიკური თეოლოგია, - ლიტერატურული ძიებანი, XX, თბ., 1999.
7. კარბელაშვილი მარიამ, ვეფხისტყაოსნის ხელნაწერთა ისტორიული კლასიფიკაციისათვის, „მეცნიერება“, თბ., 1977.
8. კეკელიძე კორნელი, ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, თსუ გამომც., თბ., 1958.
9. კეკელიძე კორნელი, ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, I, თსუ გამომცემლობა, თბ., 1956.
10. ნუცუბიძე შალვა, ქართული ფილოსოფიის ისტორია, II, მეცნ. აკად. გამომც., თბ., 1958.
11. სწავლანი და სიბრძნენი ფილოსოფოსთანი. გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო ივანე ლოლაშვილმა. „მეცნიერება“, თბ., 1969.
12. ქართლის ცხოვრება. ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით ს. ყაუხჩიშვილის მიერ. ტომი II, „საბჭოთა საქართველო“, თბ., 1959.
13. ჯავახიშვილი ივანე, ქართული სამართლის ისტორია, წიგნი მეორე, ნაკვეთი მეორე, ტფილისი, 1929.
14. ჯავახიშვილი ივ.ანე, ისტორიის მიზანი, წყაროები და მეთოდები წინათ და ახლა. წიგნი I, სტალინის სახ. თსუ გამომც., 1945.
15. Барг М. А., Шекспир и история „Наука“ М., 1976.
16. Де Санктис, Франческо История италианской литературы, том II “Прогресс”, М., 1964
17. Утопия и утопическое мышление Прогресс, М., 1991
Mariam Karbelashvili
„A History and Laudations of the Monarchs“: The Ideology of „Golden Age's“ Georgia and its Theological and Philosophical Principles
The article deals with the analysis of some specific features of the Georgian political thought of Tamar the Monarch's epoque. The author attempts to show that the conception of „Golden Age's“ Georgia is based upon Plato's idea of the „king-philosopher“ (Republica, 473 d) as well as on Holy Bible (Isaiah, 11,1-13).
![]() |
3.11 ე.წ. „აბდულ-მესიანის“ პროლოგის ბიბლიოგრაფიული ცნობა* |
▲ზევით დაბრუნება |
ბორის დარჩია
მამუკა ბარათაშვილის შეფასებით, იაკობ შემოქმედელი მიმბაძველი პოეტია: „იაკობ მბაძეს და ჩახრუხაძეს ექოთ მეფენი მათ სიბრძნის მწყებად“1.
ამ სტრიქონის შესახებ ა. ხინთიბიძე წერს: „სიტყვა მ ბ ა ძ ე ს მიმბაძველს არ ნიშნავს და ამის მიხედვით არ შეიძლება დავასკვნათ, თითქოს, მამუკასათვის ცნობილი იყო იაკობის მიმბაძველობა. ამ კონტექსტში სიტყვა „მბაძეს დუმბაძის შემოკლებული ფორმა უნდა იყოს. მამუკა ამბობს: იაკობ დუმბაძეს და ჩახრუხაძეს ექოთ მეფენიო“2.
ეს შეხედულება აშკარად მიუღებელია. „ბაქარის ქებაში“ ისეთი არაფერია, მისი ავტორის სიტყვებში რაიმე ეჭვშესატანი იყოს.
ვინ ჰყავს მხედველობაში მამუკა ბარათაშვილს, ვისი მიმბაძველი შეიძლება იყოს იაკობ შემოქმედელი?
კ. კეკელიძე ფიქრობს, მამუკას მხედველობაში აქვს „აბდულ-მესიანი“. „ავტორი (მამუკა ბარათაშვილი - ბ. დ.) შენიშნავს, - წერს მკვლევარი, - რომ ამ შემთხვევაში მე მივბაძე „ბრძენთა მათ ორთა, თვით სცნობდეთ სწორთა“-ო, ესე იგი: „იაკობ მბაძეს და ჩახრუხაძეს...“. აქ იგულისხმება იაკობ სამებელ-შემოქმედელი, რომელმაც აიღო დავით აღმაშენებლისა და თამარის ქება (ეგრეთწოდებული „აბდულმესიანი“ იოანე შავთელისა) და ყველგან, სადაც დავითი ან თამარია ნახსენები, არჩილი ჩაწერა“3.
საკითხის ყოველმხრივი შესწავლიდან ირკვევა, რომ ეს მოსაზრება სწორი არ არის.
არჩილისა და მისი სკოლის მწერალთა შემოქმედება გვიჩვენებს, რომ ზოგიერთი მათგანისათვის ყოველმხრივ მისაბაძია ჩახრუხაძე და მისი „თამარიანი“. თუ კარგად დავუკვირდებით ამ ნაწარმოებებს შორის მსგავსებას და გავითვალისწინებთ არჩილის ლიტერატურული სკოლის მიზანსწრაფვას - დაეუფლონ კლასიკური ხანის ქართული მწერლობის მიღწევებს და აღადგინონ ისინი, დავინახავთ, რომ ე.წ. „აბდულ-მესიანი“ „თამარიანის“ მიბაძვით, მისი შთაგონებითაა შექმნილი და მამუკა ბარათაშვილიც ამ ფაქტს აღნიშნავს.
თვით კ. კეკელიძე მიუთითებს იმ საერთოზე, რაც ამ ორ ნაწარმოებს შორის არსებობს. მისი სიტყვებია: „როგორც იდეის მხრივ, ისე ფორმითაც, ეს ხოტბა („აბდულ-მესიანი“ - ბ. დ.) ახლოს დგას ჩახრუხაძის „თამარიანთან“. ჩახრუხაძისა და ამ ხოტბის ავტორის მსოფლმხედველობა ერთი და იგივეა: ქართული სახელმწიფოებრიობის ღვთაებრივი წარმომავლობა, ძველი და ახალი აღთქმის ისტორიის მესიანიზმი, რომელსაც მიზნად ჰქონდა თამარისა და მისი ბრწყინვალე ეპოქის მომზადება, ეთეროვანი დედოფლის გაღმერთება და სხვა ამგვარი მოტივები, ერთნაირად გვესმის ორივე ხოტბაში. დაწერილია ჩვენი ხოტბა იმავე ოცმარცვლიანი, ჩამოყალიბებული, სურათოვანი, მაჯამებით გამშვენებული ლექსით, როგორითაც ჩახრუხაძის თამარიანი...“ (გვ. 246).
ამასვე აღნიშნავს ი. ლოლაშვილიც, როდესაც ის ამ თხზულებათა კომპოზიციაზე მსჯელობს. მკვლევარი ე. ბერტელსის ნაშრომზე დაყრდნობით ჩამოთვლის იმ „მყარ კომპოზიციურ აღნაგობას“, რომელიც „აღმოსავლურმა პოეზიამ შექმნა“: „1. მოკლე შესავალი (პოეტი ასახელებს თავის სიუზერენს და იმ პირს, რომლის საქებადაც იწერება ყასიდა), 2. საკუთრივ ქება (გაზვიადებულად აღწერს საქები პირის ცხოვრებასა და მოღვაწეობას, მის სამხედრო ძლიერებას, გარეგნობას, რომ ამ პირს ძალაუფლება მინიჭებული აქვს ღვთის წყალობით და სხვა). 3. დასასრული (ყველას მიმართ გამოთქვამს კეთილ სურვილებს)“. ბოლოს კი დაასკვნის: „ამრიგად, აბდულმესიანი სტრუქტურულად „თამარიანის“ მსგავსი სახოტბო თხზულებაა. ორივე ძეგლი შედგება სამი ძირითადი ნაწილისაგან - შესავლის, საკუთრივ ქებისა და დასასრულისაგან. ორივეს აქვს ერთნაირი შინაგანი არქიტექტონიკა: ხოტბათა ტექსტები შესავლის გარეშე შეიცავენ პატარა-პატარა სამქებარო „ლექსებს“, ანუ თავებს, რომელთაც მოეპოვებათ თავ-თავისი სტრუქტურული კომპონენტები: შესავალი, შინაარსი და ბოლოთქმა. მათ შორის განსხვავება შეიმჩნევა გარეგანი რითმის ხმარებაში: ჩახრუხაძემთან ასეთი რითმები ჰქმნიან სისტემას, რომელიც განსაზღვრავს ოდის სტროფულ შედგენილობას, შავთელთან კი თითოეული სტროფი სხვადასხვა რითმაზეა გაწყობილი და, მაშასადამე, ეს რითმა ამა თუ იმ თავის სტროფული შედგენილობის დასადგენად არ გამოდგება“4.
კ. კეკელიძე და ი. ლოლაშვილი აღნიშნულ მსგავსებას იმით ხსნიან, თითქოს ეს ნაწარმოებები ერთი ეპოქისა იყოს. „ნათესაობა ამ ორ ნაწარმოებს შორის, - განაგრძობს კ. კეკელიძე, - იდეური თუ ფორმალური, აიხსნება იმით, რომ ჩახრუხაძე და შავთელი არიან მწერლები ერთი და იმავე დროისა და წარმომადგენელნი ერთი და იმავე ლიტერატურული სკოლისა“ (გვ. 247).
ი. ლოლაშვილი: „თამარიანისა“ და „აბდულმესიანის“ სტრუქტურული მსგავსება შემთხვევითი როდია! ჩახრუხაძე და შავთელი ერთი ეპოქის მწერლები არიან, მათ კარგად იციან კლასიკურ ხანაში შემუშავებული წესები იმის შესახებ, თუ სახოტბო თხზულება როგორი არქიტექტონიკით უნდა დაიწეროს. ორივე მეხოტბე საუცხოოდ იცნობს ძველ-ქართულ ჰიმნოგრაფიულ პოეზიას, რომელსაც დიდი წვლილი უდევს საერო-სახოტბო თხზულებებისათვის შესატყვისი მხატვრული ფორმის ძიებასა და დამკვიდრებაში“ (გვ. 102).
ვიდრე აღნიშნულ სახოტბო თხზულებებში არსებულ მსგავსებათა მიზეზის ჩვენეულ ახსნას წარმოვადგენდეთ, მანამ ვნახოთ, კიდევ რა ნიშანდობლივი ერთობა ან განსხვავება არის მათ შორის.
ე.წ. „აბდულ-მესიანი“ ჩახრუხაძის „თამარიანს“ მიჰყვება მაჯამურ, ანუ ომონიმურ (ზოგან ტავტოლოგიურ), რითმათა სიუხვის მხრივ. პირველში, 107 სტროფში, ამგვარია 123 რითმა, მეორეში, 108 სტროფში** - 110 რითმა. ორივე ნაწარმოებში საკმაოდ ბევრი გვაქვს ისეთი სტროფი, სადაც ცალკეულ სტრიქონთა პირველი ნახევრები ერთ ომონიმურ რითმას ქმნიან, ანუ სტრიქონთა პირველი და მეორე მეოთხედი ნაწილები ერთმანეთს ემთხვევა. „თამარიანში“ ამგვარი რითმებით გაწყობილი მთლიანი სტროფი ხუთია. ნიმუშად მოვიხმობთ ერთ მათგანს:
„შენ არე მთენი! შენ არე მთენი არ ჰგვანდეს შუქთა ჰაეროვნებად!
არა თუ ზევსი, არათ უზევსი, არ შენ ხარ მნათი დაუყოვნებლად!
მის მიერ მისად მისმი ერმისად, სხვათა მნათობთა მართ ბინდ მჴდოვნებად.
და არს ასულ-ტანი - არა სულტანი არა თუ შინა სამაროვნებად“ (26).
ასეთივეა მომდევნო 27-ე, 30, 31 და 33-ე სტროფები. 25-ე და 35-ე სტროფებში ამგვარი სამ-სამი სტრიქონია, 34-ე, 72, 73 (ამ სტროფს ბოლო ორი სტრიქონი დაზიანების გამო აკლია) და 77-ე სტროფებში - ორ-ორი სტრიქონი, 28-ე, 32, 36, 47, 48, 70, 71, 76-ე სტროფებში - თითო სტრიქონი.
ე.წ. „აბდულ-მესიანში“ მთლიანად შედგენილი ამგვარი სტროფი არა გვაქვს. სამსტრიქონიანია მე-5 სტროფი:
„და ვით ისა და დავითისადა ეფუცა უფალს სიტყვა მტკიცედა:
ნაშობნი შენნი, შენ მიერ შენნი, დავსვა მსაჯულად საყდართა ზედა.
ესე მისითა, ესე მისითა კურთხევით უფლებს ძალთა შემწედა.
და ა ქამით მორჩი! აქა მით მორჩი სატუხელებრსა, ართუ არედ-ა“.
ორ-ორსტრიქონიანია 35-ე, 48, 54, 66, 73, 81 და 98-ე სტროფები, თითოსტრიქონიანი - მე-2, 6, 7, 9, 16, 21-ე, 24, 27, 30, 33, 34, 37, 38, 53, 75, 80, 94 და 96-ე სტროფები.
ა. გვახარიამ მიუთითა, რომ ე.წ. „აბდულ-მესიანსა“ და „თამარიანში“ არის სამმაგი შინაგანი რითმა. „შავთელიც და ჩახრუხაძეც, - წერს მკვლევარი, - თავისუფლად, თუმცა იშვიათად და არათანმიმდევრულად მიმართავენ სამმაგ შინაგან რითმას. მათი ხოტბების რიგი ადგილები ამ ხერხით არის დაწერილი. ამასთან საინტერესოა, რომ სამმაგი რითმის ხმარების შემთხვევები გაცილებით მეტია „აბდულმესიანში“, ვიდრე „თამარიანში“. პირველში გვაქვს ოცდახუთამდე ნიმუში, მეორეში - შვიდამდე, თანაც შედარებით სუსტად გამოხატული“5. დამოწმებულია შემდეგი ნიმუშები***:
„თამარიანი“:
„იგი ვარდ-გული, იგი ვარდ-გული, ხე ედემს რგული ნაშენებარე“ (35.3).
“სხვანი მრავალნი, დაუთვალავნი მდომელ-ტრფიალნი შვებისა წვევად“
(46.2).
მესამე ნიმუში სამმაგრითმიანია ნ. მარის გამოცემაში:
„ჰყო-ღა მოზენით, მოხედნა ზენით, თამარ შუქ-ფენით ნათელიერსა“.
ი. ლოლაშვილის გამოცემაში „ფენით“ სიტყვის მაგივრად წერია „მფენსა“ (110.4).
ე.წ. “აბდულ-მესიანი“:
„ზესკნელთ-ქვესკნელით და გარესკნელით, უკანასკნელით უფსკრულთ სადარი“ (3.4).
„ასაფიც არი ა საფიცარი, დამამტკიცარი წინასწარისად! (7.4).
„იკითხვენ, სწერენ, თაყუმსა სჩხრეკენ, რამლს ჰკრვენ, არჩევენ ბედთა მათთაგან“ (17.1).
„აქვს სასოება მას, სათნოება, სარწმუნოება სიყვარულითა“ (22.1).
ქმნის რა ნავარდი, მძის განავარდი, ფერობს, ვით ვარდი თვით დაცვარული“ (29.3).
„მიჰხვდეს მისრულნი, მისთვის მისრულნი, თვისთვის მისრულნი საქმისა ძნელსა“
41.3).
„სიწმინდის ვაზად, არ-ბილწ ავაზად, ნათლის ემბაზად დაარსებულსა!“ (76.4).
ა. გვახარია იქვე აღნიშნავს: „აღორძინების ეპოქაში აქა-იქ გვხვდება სამმაგი შინაგანი რითმის გამოყენების ცალკეული შემთხვევები (არჩილი, მამუკა ბარათაშვილი). ყველაზე მკაფიოდ გამოხატული და შედარებით ვრცელი მაგალითი გვაქვს ბესიკთან“ (გვ. 133).
განსხვავება ე.წ. „აბდულმესიანსა“ და „თამარიანს“ შორის ლექსწყობის თვალსაზრისით შემდეგია: „თამარიანში“, რომელიც ძირითადად შესრულებულია ჩახრუხაულით, რამდენიმე სროფია (52-ე, 53, 54, 55-ე) ფისტიკაური, რამდენიმე კიდევ (78-ე, 79-ე) - შაირი-**** ერთი სტროფი 20-მარცვლიანია, ოღონდ რითმების განლაგების მიხედვით თავისებური:
„ახალო პირო, მძლევ ნოსრ ვითა, - ბრძენმან გასახა, ასურმა, ისო.
მჴნეო და გმირო, ბობოქარ ოხრვითა ითხრის მგოდებმან ფლასურმა ისო,
ვაჲ გაუჴშირო მტერთა მოსრვითა, შენი თქვეს: „შამი, ა სურმა ისო“,
და ესრე ატირო გულსა მოკრვითა ჴრმალი მოფხვრისა ნასურმა ისო“ (37).
ე.წ. „აბდულ-მესიანი“ „თამარიანს“ მიჰყვება არა მარტო გარეგანი აგებულებით, ანუ ლექსწყობით, სტროფთა რაოდენობით, არამედ, თუ შეიძლება ასე ითქვას, შინაგანი აგებულებითაც, ანუ შინაარსობრივი ქარგით. ორივე თხზულებაში საქებ გმირთა შესამკობად ხშირად არიან მოხმობილი ბერძენ და სხვა ერთა ცნობილი სწავლულები, მითიური გმირები, ბიბლიური ამბები და სახელგანთქმულ თხზულებათა პერსონაჟები. „თამარიანის“ დასაწყისში ვკითხულობთ:
„მო, ფილოსოფნო, სიტყვითა არსნო, თამარს ვაქებდეთ გულისხმიერსა!
დიონისითგან, ვით ენოსითგან სრულნი ქებანი ამძლეთ ძლიერსა!
სოგრატ სიბრძნითა, სარამა გრძნითა ვიყვნეთ, ვერა ვიქმთ საწადიერსა;
და უმიროს, პლატონ სიტყვა დამატონ, თვით ვერა მიხვდენ შესატყვიერსა“.
„არისტოტელო, ბრძენთა ტომელო, თუ არა შესძლებ ენა-ძლიერსა,
ათინას თქმულა, სიღრმით დანთქმულა: ვერავინ სრულ-ჰყოფს მას მეცნიერსა...“ (1; 2, 1-2).
მსგავსი მოწოდებისა და შინაარსისა ე.წ. „აბდულ-მესიანის“ დასაწყისიც:
„შემოკრბით, ბრძენნო, ათინელთ ყენო, არჩილს ვაქებდეთ მეფედ ცხებულსა,
კრიტს, ალაბს, მაღრიბს, ეგვიპტეს, მაშრიყს, ჩინეთ-მაჩინეთს თარშის ქებულსა!
რომელნი ელნით, რომელნი ელნით თავს სოგრატისებრ სწავლით გებულსა,
და ვარსკვლათ-მრიცხველნო, სხვათ ბრძენთ მკიცხველნო, ვერ ძალ-გიცთ ქებად, თავს ჰყოფთ ვნებულსა“ (2).
აქ აღნიშნული ზოგიერთი პერსონაჟი ამ თხზულებაში შემდეგაც არის ნახსენები და ძირითადად იმავე აზრით, რაც ამ სტროფებში მათ აქვთ. ე.წ. „აბდულ-მესიანში“ ავტორი კვლავ ფილოსოფოსებთან ტრიალებს:
„ფილოსოფთ რვისა გარდატვიფრვისა მხედველ ხარ მსგავსად ებელისათა“ (56.3).
„თამარიანში“ ფილოსოფოს ე ნ ო ს ი ს შესახებ შემდეგ ნათქვამია:
„ანუ ენოსა. მე უენოსა რად ვინ მაბრალებს ვთქვა დაკლებულად?“ (15.3).
კიდევ: „მეტყვით მით ენოს...“ (27.2), „თუ ძნობდეს ენოს...“ (51.1), „ბნელსა მთენოსა გკადროთ ენოსა...“ (64.1).
ამ სახელგანთქმულმა სწავლულმა რომ მოინდომოს, საქები გმირის ღირსეულად შესხმას მაინც ვერ შეძლებს:
„ენოს მწერლობდეს, უშურველობდეს, ვერცა მან სრულ-ყვნეს თქვენნი ქებანი“ (94.3).
ე.წ. „აბდულ-მესიანში“ იგივეა გამეორებული:
„ზირაქს კრონოსით, ზინონს ენოსით სწავლა დაებმის, ბრგვნილ-ჰყოფს ენითა“ (15.1).
როგორც „თამარიანის“ პირველ სტროფშია, სოკრატეს, ვითარცა დიდ ავტორიტეტს, ჩახრუხაძე შემდეგაც ახსენებს:
„ელნი ელნობდეს, ვინ სოგრატ ბრძნობდეს, იგია მისთვის შემსგავსებულად“ (15.1).
“ვერა დამატონ სოგრატ და პლატონ, ყნობდეს ორნივე ეფრემის წყებად“ (100.1).
ასევეა ე.წ. „აბდულ-მესიანშიც“:
„იროიკ, ბოღრატ, პარმენიდ, სოგრატ უფლად გთქვეს ზღვისა და ჴმელისათა“ (56.2).
“ალვა მოზარდი: სოგრატ, მოზარდი ქებისა პოვნად, ვითა სულელი“ (81.3).
ამავე თხზულებაში ვხვდებით აგრეთვე „თამარიანის“ დამოწმებულ სტროფში ნახსენებ გრძნეულ ქალს „სარამას“ და ორივეგან მას ერთი და იგივე სახელწოდება აქვს - „გრძენი“ (გრძნეული, ჯადოქარი):
„წიგნი - მეფეთა, ქება ქებათა, ეკლესიასტე, სარამა გრძნისა“ (103.1).
როგორც ეს ზემოთ დამოწმებულ ე.წ. „აბდულ-მესიანის“ მეორე სტროფშია, „თამარიანშიც“ გმირის ხოტბის მიზნით არის გამოყენებული ქვეყნები და ქალაქები: ეგვიპტე, ჩინეთი, ალაბი, თარში:
„მაღრიბსა დაყვნეს ჟამნი მრავალნი, აჰვაზს, მოსულსა ქვა, ოქრო ჰქონდის,
ანუ ხაზარეთს, ჩინთა და ხანთა გზა მოემოკლოს, მოისწრაფოდის“ (53.2-3).
„თარშით და დალბით, ეგვიპტ-ალაბით სყღვნეს ნიჭად თვალნი და გონებანი“ (92.1).
გმირთა დასახასიათებლად ორივე ნაწარმოებში ვხვდებით ძველ ბერძენ მითოლოგიურ ღმერთებს: ექიმებისა და სამედიცინო ხელოვნების მფარველს ასკლეპიოსს, ანუ, როგორც აქ ეწოდება, ასკლიპოსს, ასკილიპოსს და ზევსის მამას კრონოსს. „თამარიანი“:
„ანუ გთქვათ ისი: არს ბრძენთა თვისი, ასკილიპოსებრ გონება-ვრცელი!“. (64.3)
„ა რეა! კრონოს ენა გარდმკონოს, ვარდთა გიდარნე ნაშვენებანი“. (89.1)
ე.წ. „აბდულ-მესიანი“:
„მასთან ასკლიპოს ვეღარ მუსიკობს, თვით ქებად თქვენდა განლიგებულ არს“. (102.4)
“ზირაქს კრონოსით, ზინონს ენოსით სწავლა დაებმის, ბრგვნილ-ჰყოფს ენითა“. (15.1)
ორივე ნაწარმოებში ამავე დანიშნულებით არის მოხმობილი აგრეთვე ბიზანტიის კეისრის ჰერაკლესა და ბიბლიური მეფის ნებროთის სახეები. „თამარიანი“:
„გამცრობს ერაკლე: სპარსთა ერ აკლე, მოსრენ, მოსწყვიდენ ანათებარე“ (34.2).
“ნებროთს სჯობს ძალად, - ვთქთა შიშით მკრძალად, - დებორს ჰმატიან
ახოვნებანი“. (90.3)
ე.წ. „აბდულ-მესიანი“:
„ვიტყვი ხვასროსა, იმა ხვასროსა, ერეკლესაგან ტყვედ შეპყრობილსა“. (38.1).
„... სჯობს ნებროთს გულად ნაყოფი მსთვალთა“. (46.2)
„მაშინღა ნებროთ ჭკვით სამისებროთ გოდოლი ჴელ-ყო შენებად ველთა“. (91.3)
ეს სახელები ძველი ქართული მწერლობისათვის, რა თქმა უნდა, უცნობი არ არის, მაგრამ არც მაინცადამაინც დიდად გავრცელებულია.
ორივე ნაწარმოებში ასეთივე მიზნითაა გამოყენებული აგრეთვე ბიბლიის, „ვისრამიანისა“ და „შაჰ-ნამეს“ ცნობილი და ფართოდ გავრცელებული პერსონაჟების მოსეს***** (87.4 [12.4; 24.2; 82.4; 92.2]), დავითის (14.3; 19.3; 23.4; 80.3; 109.2 [5.1; 79.4...]), სამსონის (42.2; 51.2 [46.2]), სოლომონის (80.4 [103.2]), ვისის (43.2 [32.1]), როსტომის (11.1 [15.4; 31.4]), საამის (64.1 [15.3]) და სხვათა სახეები.
თითოეულ თხზულებაში ვხვდებით აგრეთვე მრავალ სხვა, ერთმანეთისაგან განსხვავებულ სახელს, მაგრამ მათი გამოყენების მიზანი ორივეგან ერთია - ამით ხაზი გაესვას და გამოიკვეთოს საქებ პერსონაჟთა ღირსებანი.
რაც შეეხება ბიბლიურ ამბებს, ორივე თხზულებაში (კიდევ უფრო მეტად ე.წ. „აბდულ-მესიანში“!) იმდენად დიდი ადგილი უჭირავს, რომ მათი გამოდევნება შორს წაგვიყვანს.
ნოშრევან ჯიშკარიანს მოჰყავს „მზის მხატვრული სახეები“, რომლებიც შესადარებელ სახოტბო თხზულებებში „ქების ობიექტის სილამაზისა და ადამიანური სრულყოფილების გამოსახატავად“ არის გამოყენებული6.
ეს და სხვა მონაცემები (ზოგი ერთიანობა ქვემოთ იქნება ნაჩვენები) დამაჯერებლად გვიჩვენებს, რომ ე.წ. „აბდელ-მესიანი“ ჩახრუხაძის „თამარიანის“ გავლენით, მისი ქარგითაა შეთხზული და მამუკა ბარათაშვილის უწყება უეჭველია.
ახლა უპირველესად საკითხავია: ამის თაობაზე რაიმე ცნობას ხომ არ იძლევა თვით საძიებელი თხზულება? ამ თვალსაზრისით ყურადღებას იპყრობს პირველი სტროფი:
„სამებით ღმერთმან, არსებით ერთმან მომცეს მე სწავლა თქვენდა შემკობად!
გიძღვნა ქებანი: მწადს აქ ებანი, დავითის დავით ვჯდე მუსიკობად.
მესმა ზევსური: რა ვნახე, ვსური, რომ სიტყვა მეთხზნეს მეფისა ძნობად,
და მუნ გულისხმობით თვით გულის ჴმობით კარი სიბრძნისა სულელთა ცნობად“.
ხაზგასმული სიტყვები ამგვარადაა დაბეჭდილი ყველა გამოცემაში (აქვე გვაქვს განხილული, მცირე გამონაკლისს იძლევა პ. იოსელიანის გამოცემა, სადაც „მეთხზნეს“ ნაცვლად არის „ეთხზნეს“). დამოწმებული ტექსტის მიხედვით, გამოდის, პოეტი მესამე სტრიქონშიაც თავის ნაწარმოებზე ლაპარაკობს: „მეთხზნეს“ შემეთხზა, შევთხზა. ი. ლოლაშვილის თარგმანით, „მომეცეს შესაძლებლობა შევთხზა სიტყვა მეფის საქებრად“ (გვ. 155). ამ წაკითხვას ყველაზე მეტად მხარს უჭერს „ვსური“ სიტყვა, თუ მას პირველი პირის ზმნად მივიჩნევთ - ვისურვე.
როგორც ი. ლოლაშვილის მიერ შედგენილი ვარიანტები გვიჩვენებს, პირველი ჯგუფის ხელნაწერებიდან ყველა, მეორე ჯგუფიდანაც ყველა, გარდა Q-სა (G-ს დაზიანების გამო სტროფი აკლია) და, როგორც ვთქვით, პ. იოსელიანის გამოცემა საყიებელ სიტყვას მესამე პირით წარმოგვიდგენს - „ეთხზნეს“.
თუ ხელნაწერთა ავკარგიანობის, კერძოდ წარმომავლობის მიხედვით განვსჯით, „მეთხზნეს“ მესამე ჯგუფის ნუსხათა კონიექტურად, ხოლო მესამე პირის ფორმა „ეთხზნეს“ დედნისეულად უნდა ვცნოთ. ამ ვარიანტს მხარს უჭერს ტექსტოლოგიურ მეცნიერებაში კარგად ცნობილი, გადაწერის პროცესში მოქმედი ფსიქოლოგიური წესი, რომ ჩვეულებრივ ე.წ. რთული წაკითხვის მარტივად გადაკეთება ხდება და არა პირიქით. ჩვენს სტროფშიაც, როცა წინმდებარე ყველა ზმნა პირველ პირში დგას (მომცეს, გიძღვნა, მწადს, ვჯდე, მესმა, ვნახე, ვსური), უფროა მოსალოდნელი, გადამწერებმა მომდევნო ზმნაც მექანიკულად პირველ პირში გადაიყვანონ, ვიდრე ეს შეთანხმება მოშალონ. ამგვარი ქმედებისათვის (ე.ი. პირში შეთანხმების შეცვლისათვის) აქ რაიმე მიზეზი არ ჩანს.
„ეთხზნეს“ პირველადობას ადასტურებს აგრეთვე მეოთხე სტრიქონი, სადაც „მუნ“ სიტყვა პ. იოსელიანის კონიექტურაა, რომელსაც შემდეგ ყველა გამოცემა იმეორებს, ხელნაწერებში კი უკლებლივ მის მაგივრად მესამე პირის ნაცვალსახელი „მან“ გვაქვს. „მუნ“-ის უსაფუძვლობას მიუთითებს აგრეთვე სტრიქონში გამოყენებული სიტყვა „თვით“. იგი „მან“-ს უფრო შეესატყვისება, ვიდრე „მუნ“-ს: „მან გულისხმობით, თვით გულისხმობით...“
ამ მონაცემების მიხედვით, რომელთაც, ვიმეორებთ, უკეთესი ხელნაწერები იძლევა, ვღებულობთ, რომ პოეტი მესამე და მეოთხე სტრიქონებში გვესაუბრება არა თავისი ნაწარმოების შექმნაზე, არამედ სხვაზე, სხვის თხზულებაზე.
ვინ არის ან ვინ შეიძლება იყოს ეს სხვა?
ფაქტობრივი მონაცემით, იგი არის ჩახრუხაძე და მეფის, თამარის, საქებარი მისი ქმნილება „თამარიანი“.
ახლა ვნახოთ, განსახილვევლ სტროფში ხომ არაა დასახელებული თვით ჩახრუხაძე?
პირველი ჯგუფის ორ ხელნაწერში, B-სა და D-ში და ყველა დანარჩენ ნუსხასა და გამოცემაში იკითხება ზემორე დამოწმებული „მესმა ზევსური“, პირველი ჯგუფის ორ ხელნაწერში, A-სა და C-ში, „ზევსურის“ ნაცვლად წერია „ხევსური“ (A-ში იგი „ჴ“ ასოთი არის წარმოდგენილი), რაც ი. ლოლაშვილის გამოცემაში „წერით შეცდომად“ არის შეფასებული. რა თქმა, უნდა, „ზ“-სა და „ხ“-ს გრაფიკული აღრევის ნიადაგზე „ზევსურისაგან“ „ხევსურის“ მიღება ადვილად შეიძლება, მაგრამ ისიც ცხადია, ასევე ადვილად შეიძლება პირიქითაც მოხდეს. უპირველესად გასარკვევია, კონტექსტს უფრო რომელი შეესატყვისება?
კარგად არც ერთი და არც მეორე!
სამეცნიერო ლიტერატურაში „ზევსური“ ჩვეულებრივ გაგებულია ბერძნული მითოლოგიის უდიდესი ღმერთის ზევსიდან ნაწარმოებ სიტყვად - ზ ე ვ ს ი ს ე ბ უ რ ი. განსხვავებული შინაარსით ესმოდა იგი მ. ჯანაშვილს. მის გამოცემაში „მესმა“ ორ სიტყვად არის დაბეჭდილი: „მე, სმა ზევსური რა ვნახე, ვსური, რომ სიტყვა მეთხზვნეს მეფისა ძნობად“. ტექსტზე დართულ განმარტებაში „სმა ზევსური“ ახსნილია როგორც ზემოდან, ანუ ღვთის ნება-სურვილით, მეფედ დასმა. მისი სიტყვებით: „მეფედ დასმა ზევსებრ, ზენაურად. უმაღლესი ნებით“. მკვლევარი ამგვარ გაგებას აფუძნებს წინა სტრიქონის გამოთქმაზე „დავითის დავით“, რომელიც, მისი აზრით, აღნიშნავს: „დავით სოსლანის ღირსების გამო გამოწვეულ დავა-პაექრობით“. ორივე სტრიქონის შინაარსს კი ასე გადმოგვცემს: „ამ დავითის (სოსლანის - ბ. დ.) მეფედ და თამარის ქმრად მოწვევის მოწინააღმდეგენი მას (დავით სოსლანს - ბ. დ.) უწუნებდნენ ჩამომავლობას და მკლავსაც, მაგრამ, რახან უ მ ა ღ ლ ე ს ი („ზევსური“) ნებით იგი იყო მოწვეული მეფედ, მის საქებრად ი. შავთელმაც ებანი მომართა“ (1920 წლის გამოცემა, გვ. 37).
ამგვარი ახსნა არავინ გაიზიარა, რადგან ამის მიხედვით გამოდის, თითქოს მწერალმა ეს ნაწარმოები შექმნა თამარისა და დავით სოსლანის შეუღლებასთან დაკავშირებით, რაც აღარ შეესაბამება იმ ისტორიულ რეალიებს (ბასიანის ომი, ლიმონას დაპყრობა, ტრაპიზონის იმპერიის დაარსება და სხვა), რომელთა ასახვასაც მკვლევარები ამ ნაწარმოებში ხედავენ და რის მიხედვითაც მას რამდენიმე წლით გვიანდელ თხზულებად ათარიღებენ. ი. ლოლაშვილი, რომელიც საგანგებოდ ჩერდება მ. ჯანაშვილის ამ მოსაზრებაზე, წერს: „თუ დავუშვებთ, რომ დავითი მეფედ დასვეს „ზენაურად, უმაღლესის ნებით“, მაშინ ეს უნდა მომხდარიყო 1189 წელს, როდესაც თამარმა და დავითმა იქორწინეს; მაგრამ განა 15-20 წლის შემდეგ შეიძლებოდა ეთქვა პოეტს: „რა დავითის მეფედ დასმა ვნახე, მსურს ხოტბა დავწერო?“ გარდა ამისა, „სმა“ არ ნიშნავს დასმას და „ზევსური“ - ზენაურს, ანუ უმაღლეს ნებას. „მე სმა“ ერთი სიტყვაა - მესმა (მე ის); ე.ი. მომესმა, შევიტყვე, გავიგე, ხოლო „ზევს-ურ-ი“ - ზევსისებური, зевсовский (ნ. მარი), ნაწარმოებია საკუთარი სახელიდან ზევსი. შავთელისათვის ეს ზევსი - მრისხანე, ძლიერი და მგრგვინავი ღმერთი, შთაგონების მომნიჭებელია: მესმა ზევსური (ბრძოლა და), რა ვნახე, მოვისურვე, რომ მომეცეს შესაძლებლობა სიტყვანი შევთხზა მეფის შესამკობად (ძნობად)“ (გვ. 157).
ამ მსჯელობიდან უცილობელი ისაა, რომ „სმა ზევსური“ აღნიშნული გაგებით, და საერთოდაც, ძალიან ხელოვნურია და პირობითი. ასევე უნდა შეფასდეს „მესმა ზევსური“ გამოთქმაც. თუ რა იგულისმება ამ „ზევსურში“***** - ბრძოლა, როგორც ი. ლოლაშვილს ესახება, ძლიერი ხმა ან კიდევ სხვა რამ, არსაიდან ჩანს.
ახლა მივხედოთ „ხევსური“ ვარიანტს.
როგორც ცნობილია, „თამარიანზე“ დართული ბიბლიოგრაფიული შინაარსის სტროფში, რომელსაც მკვლევართა ნაწილი ჩანართად მიიჩნევს, ამ ნაწაროების ავტორად დასახელებულია მოხევე, ხევის მკვიდრი ჩახრუხაძე თუ ჩახრუხაძეები:
„მოჴევეს ძეთა ჩახრუხაძეთა ექო თამარი, მეფე წყლიანი,
მისი სიმეტე, ბრძენთა სირეტე, თინათინ ვაქო ბაღი წყლიანი:
ა, ეს თინათინ, ნუ ის თინათინ, - არაბეთს იყო სულადიანი, -
და ჯერეთ ყმაწვილი, წმინდათ ნაწილი, სამოთხის ვარდი, პირად მზიანი“.
„თამარიანის“ ერთ ნუსხაში, A 1605-ში, რომელიც XVIII საუკუნის დასაწყისით თარიღდება, შესრულებულია ლამაზი მდივანმწიგნობრული ხელით და, ი. ლოლაშვილის მოსაზრებით, არჩილ მეფის დაკვეთით გადაწერილი ნუსხიდან უნდა მომდინარეობდეს, ამ სტროფს წინ უძღვის ამგვარი ბიბლიოგრაფიული ხასიათის სტროფი (38v), სადაც „თამარიანის“ ავტორი ასევე მოხევედ არის მოხსენიებული:
„ჩახრუხაძისა მოჴევ-მოამისა ნათქვამი ეს არს „თამარიანი“.
სოფელმან დანთქა, გათავდა აქა ისი მნათობი ვარდ-ამბრიანი,
ჴმელთა მპყრობელი, მბრძოლთა შემძლები, მოწყალედ ეთქვა პირ-მთვარიანი.
და ქრისტევ ნათელო, სამოთხეს მქენო, ღირსნი მოწამე სად არიანი?“7
ამავე ცნობებს იმეორებს და ზოგიერთს უმატებს არჩილ მეფე თავის ვრცელ სახოტბო თხზულებაში „მეფეთა საქებელნი და სამხილებელნი“, რომელიც, მცირე გამონაკლისის გარდა, ჩახრუხაული საზომითაა შესრულებული და პირველი ხუთი სტროფი ჩახრუხაძესა და მის პოემას ეძღვნება8. პირველ სტროფში აღნიშნულია, რომ პოეტის სახელი უცნობია და გვარის საკითხიც მოსაგვარებელია:
„ჩახრუხაძე ბრძენთ ვაბაძნეთ, მაგრამ სახელს გვიმალავსა,
იარება, შებრკოლება არ ეტყობა დრკუდ რამ სლვასა;
მაგრამ გვარი მოსაგვარი სახელს ვის გვდებს დასავალსა!
და დია ამკობს, ვით იაკობს, თამარს მაშრიყ-დასავალსა“.
მეორე სტროფში ნათქვამია, რომ იგი ხევის მაცხოვრებელია:
„ვისმე ხევითა, საროს ხე ვითა, უთქვამს ლექსები რტო-გარდაფენით,
ყვავილთ მრავალფერთ, ფერად შესაფერთ, ვარდი უყრია ბაგეთ მოფენით.
ვინ ვაფრქვევთ ლალთა, ცუდებრ მოლალთა, მითა თქმულთაგან გავიაფენით,
და ქალნი თუ ყრმანი, არსად უხმარნი, მჭევრად უქია ერნიც მეფენით“.
მესამე სტროფში მისი სიტყვა, პოეტური ენა მთიულად იწოდება:
„ჩახრუხაული, ვით რეხეული, ძეგლად უწესა თავისა ლექსსა;
სიტყვის სიმტკიცით, ვინცა ვინ ვიცით, იგი მთიული უცხოდ რამ ლესსა.
ქვეყნის მპყრობელთა, სვეთ შემსწრობელთა, ნარნარად აქებს მის დროს მოსულსა.
და შაირთ მოჯრობით, ლექსთ დარაჯობით, სწორად შეამკობს ფინიკს და ლელსა“.
ჩახრუხაძე მთიულად და მოხევედ არის მოხსენიებული მეხუთე სტროფშიც:
„მოხეველისამ, ჩახრუხელისამ, ლექსთა სიტკბომა ამიყოლია,
მისებრ მთიული, სიბრძნით ღვთიული თამარის კიდე ვისმცა ჰყოლია?
ან სხვა მდივანი, გულ-შემტკივანი, გინა შინაძმა კაამყოლია?
და მაგრა რიტორთა, ვით რამ მარტოთა, დასჯის ლექსობა, ვინ მოჰყოლია“.
სამეცნიერო ლიტერატურაში გარკვეულია, რომ ახლაც და ძველად ბარში ერთმანეთშია არეული მთიულეთი/მთიულისა და მთიანეთი/მთიელის ცნებები. ასე იყო XVII საუკუნეში და ასევეა არჩილთანაც9. ამდენად, არჩილი ჩახრუხაძეს მიიჩნევს არა მთიულად, არამედ მთიელად, მოხევედ , ხევის მაცხოვრებლად.
მიუხედავად იმისა, რომ დღეს და XVII საუკუნეშიაც, იაკობ შემოქმედელის დროს, „ხევსური“ აღნიშნავდა საქართველოს სხვა კუთხის, ხევსურეთის, მკვიდრს და არა მოხევეს, ხევის ბინადარს, ფაქტობრივი ვითარება გვიკარნახებს, დავსვათ საკითხი: საკვლევი ტექსტის „ხევსური“ ხომ არ ეხმიანება „თამარიანის“ ავტორის სადაურობის თაობაზე XVII საუკუნეში გავრცელებულ თვალსაზრისს და ამ სიტყვაში ხომ არ იგულისხმება ჩახრუხაძე?
კაცმა რომ თქვას, მაშინდელი ფეოდალური კარჩაკეტილობის პირობებში გურული კაცისაგან „მოხევისა“ და „ხევსურის“ ერთმანეთში აღრევა არც გამორიცხული და არც გასაკვირი უნდა იყოს. მეორეც: შესაძლებელია, მოხევესა და ხევსურს ერთმანეთისაგან არჩევდა, მაგრამ ჩახრუხაულის, შიდარითმებით დახუნძლული ამ რთული აგებულების სალექსო ზომის გამო, აქაც მეტისმეტად ხელოვნურად შექმნილი სიტყვა გამოიყენა და „ხევსური“ ხევის მკვიდრისებურს ნიშნავდეს. საკითხის შემდგომი შესწავლა გვიჩვენებს, რომ „ხევსურში“ ჩახრუხაძის დანახვა არათუ დასაშვები და სავარაუდოა, არამედ ერთადერთი ჭეშმარიტება არის. ამას გვიჩვენებს არჩილის „მეფეთა“-ს ლექსის მეოთხე სტროფი:
„მო, ნახე, ვსუ რის******, მონა ხევსურის სიყვარულითა მის ჴმით ვქთვა მეცა.
ვითა აჩრდილად, არ თუ სადილად, გარნა იქნების დღესთან ღამეცა.
მე ქვე მეთრევსა, იგ ესრეთ მრევსა, დაბალს იატაკს, თუ სთქვა, ღამეცა.
და მოშაირენი, ბრძენ გონიერნი, თურ გამოსულან ხევიდამ-ძე-ცა“.
როგორც ვხედავთ, ჩვენი საკვლევი ტექსტი „მესმა ხევსური, რა ვნახე, ვსური...“ არსებითად ემთხვევა არჩილის ნათქვამს: „მო, ნახე, ვსურის, მონა ხევსურის...“ ამ უკანასკნელში „ხევსური“ რომ ჩახრუხაძეს აღნიშნავს, ამას უცილობლად და ნათლად ადასტურებს როგორც წინა და მომდევნო სტროფები, ისე ცალკე აღებული ეს სტროფი. ყველა თავიდან ბოლომდე მხოლოდ ერთ პიროვნებას, ჩახრუხაძეს, და მის ნაწარმოებს ეხება, სხვა ვინმე, პირდაპირი მსჯელობა რომ მიემართებოდეს, გამორიცხულია! „მონა ხევსურის“ ნიშნავს „ხევსურის მონის“. მონა არის ეპითეტი ხევსურისა; მონაა იგი თამარისა, რადგან, არჩილის ვარაუდით, ჩახრუხაძე მისი მდივანია. მეხუთე სტროფში, სადაც ჩახრუხაძის მდივნობაა აღნიშნული, მას უკვე „შინაყმა“ ეწოდება.
არჩილისა და ჩვენი საკვლევი ტექსტები სიტყვიერად და აზრობრივად იმდენად ემთხვევა ერთმანეთს, რომ აშკარაა, მათ შორის ორგანული კავშირია. ამ გამოთქმათაგან რომელია პირველადი და რომელი მისგან მომდინარე, გადაჭრით თქმა ძნელია. ჩვენ ზუსტად არ ვიცით, როდისაა დაწერილი საკამათო „ხოტბა“. თუ „თეიმურაზისა და რუსთველის გაბაასების“ იაკობისადმი მიძღვნილ სიტყვებში „სრულად ამისთვის არ ვაქე, რომ იყო ჩემი მკობარი“ იგი იგულისხმება და არა არჩილის საქებარი მეორე, ერთსტროფიანი, ლექსი, მაშინ გამოდის, ეს ვრცელი „ხოტბა“ 1681 წლამდეა შეთხზული, ვიდრე მეფე-პოეტი თავის ამ „გაბაასებას“ შექმნიდა. რაც შეეხება არჩილის „მეფეთა საქებელნი და სამხილებელნი“ ლექსის თარიღს, იგი 1709 წლის მეორე ნახევარშია დაწერილი10. ამ მონაცემებით, გამოდის: ჩახრუხაძეს „ხევსურად“ იხსენიებს იაკობ შემოქმედელი, გურული კაცი, და ამ გაგებას ადასტურებს არჩილი, აღმოსავლეთ საქართველოში დაბადებული და აღზრდილი მეფე, რომლის სამეფოში, ქართლსა და კახეთში, ხევიც და ხევსურეთიც შემოდიოდა.
უნდა ითქვას ისიც, რომ ძნელი დასაჯერებელია, არჩილს იაკობის გავლენით გაემეორებინა ჩახრუხაძის ხევსურობა, ალბათ, უფრო ახლო ვიქნებით სინამდვილესთან, თუ ვიფიქრებთ, ჩახრუხაძეს ამგვარად უწოდებდა არჩილი და მის ირგვლივ შემოკრებილი მწიგნობართა წრე.
ერთი სიტყვით, ასეა თუ ისე, არჩილის ნაწარმოები უეჭველს ხდის, რომ ჩვენთვის საინტერესო გამოთქმა „მესმა ხევსური“ დედნისეულია და იგი ჩახრუხაძესა და მის „თამარიანს“ აღნიშნავს.
მაშასადამე, საკვლევი თხზულების პირველ სტროფში ავტორი გვიმჟღავნებს, რომ მისი შექმნა შთაუგონებია ჩახრუხაძეს, მის შემოქმედებას. ნიშანდობლივია, რომ ეს ხდება პირველ სტროფში. ნიშანდობლივია იმიტომ, რომ ბიბლიოგრაფიული ცნობები ჩვეულებრივ მოცემულია ნაწარმოების თავსა და ბოლოში. ესეც ბიბლიოგრაფიული ცნობაა და მოთავსებულია თავში.
არჩილის დამოწმებული ნაწარმოები გასაღებს იძლევა არა მარტო განხილული გამოთქმის შინაარსის დასადგენად, არამედ მისი შემცველი მთელი ამ სადავო ოდის არსისა და დანიშნულების გასარკვევადაც. საერთოდ, ამ ორი მწერლის პოეტური მემკვიდრეობის გაცნობა მიგვანიშნებს, რომ მათ ერთმანეთთან მჭიდრო ლიტერატურულ-შემოქმედებითი თანამშრომლობა აქვთ. შემთხვევითი არ უნდა იყოს, რომ ერთიც და მეორეც ბიბლიურ თემებზე ლექსად გამოთქმულ გამოცანებს წერენ. ორივენი იღვწიან ქართული ლექსწყობის განახლებისათვის და ზოგჯერ ერთნაირ ან მსგავს სალექსო ფორმებს ქმნიან. ჩანს, სწორედ ქართული პოეზიის მრავალფეროვნების აღდგენასა და განახლებას ემსახურება არჩილისა და იაკობის მითითებული თხზულებანიც.
როგორც ვნახეთ, არჩილი პირდაპირ ამბობს, რომ თავისი ნაწარმოების შექმნა მას ჩახრუხაძემ, მისმა „თამარიანმა“ შთააგონა: „სიყვარულითა მის ხმითა ვთქვა მეცა“ და „მოხეველისამ, ჩახრუხელისამ ლექსთა სიტკბომა ამიყოლია“. აშკარაა, მეფე-პოეტს უპირველესად მხედველობაში აქვს სალექსო ფორმა „ჩახრუხაული“ და მასში გამოვლენილი სიტყვის დიდოსტატობა. ჩახრუხაული მისთვის ჩვეულებრივი, ტრადიციული, გავრცელებული ლექსის სახეობა არ არის, იგი უცხოა („უცხოდ რამ ლესსა“). „თეიმურაზისა და რუსთველის გაბაასებაში“ „სხვა ლექს“-ს უწოდებს (24.1). ამიტომაა მოწადინებული „მის ხმით“, მისებურად, ანუ ჩახრუხაულად, გამოთქვას თავისი სათქმელი. ამა თუ იმ „ხმით თქმა“, რომელიც ჯერ კიდევ ადრინდელ ჰიმნოგრაფიაში იყო ფეხმოკიდებული, XVII-XVIII საუკუნეთა ქართულ მწერლობაში უაღრესად მოდური და გავრცელებულია.
არჩილი რომ ამ სალექსო ფორმით ადრე ყოფილა დაინტერესებული, ამას მოწმობს მისი ლექსი „ანბანთქება ცხრა თავნი“11, რომელიც 1681 წელს არის დაწერილი, ცხრა ჩახრუხაული სტროფისგან შედგება და, თუ არ მივიღებთ მხედველობაში ჩახრუხაძესთან რამდენიმე სტროფის გარეგანი რითმის ერთიანობას, ჩვეულებრივი ჩახრუხაულისაგან იგი მხოლოდ იმით განსხვავდება, რომ ანბანთქებაა, თითოეული სტრიქონის დასაწყისი ასო ანბანის რიგს ქმნის.
აქვე უნდა შევნიშნოთ ისიც, რომ არჩილი ამ შემთხვევაში თავისი ეპოქის შვილია და იმდროინდელ ლიტერატურულ სულისკვეთებას გამოხატავს. მასზე ადრე ჩახრუხაულით დაინტერესებულა თეიმურაზ პირველი, რომელსაც ამავე საზომით შეუქმნია 26-სტროფიანი ლექსი „შვიდთა კრებათათვის“ (აქედან ერთი, ბოლო სტროფი, შაირია). ამ ლექსს 1649-1656 წლებით ათარიღებენ. არჩილი კი მაინც ჩახრუხაძეს ასახელებს და თავის შთაგონების წყაროდ მის „თამარიანს“ მიიჩნევს.
ჩახრუხაძისადმი ანალოგიური ვერსიფიკაციული დამოკიდებულება გამჟღავნებულია საკვლევი თხზულების განხილულ პირველ სტროფში.
ეს ნაწარმოები და არჩილის „მეფეთა საქებელნი და სამხილებელნი“ პოეტიკურად იმდენად დამოკიდებული არიან ჩახრუხაძის „თამარიანზე“, რომ ორივეს ავტორი ბაძავს „თამარიანის“ იმ ერთადერთ თავისებურ სტროფს, რომელიც რითმათა სიუხვით ჩვეულებრივი ჩახრუხაულისაგან მნიშვნელოვნად განსხვავდება. „თამარიანში“ ვკითხულობთ:
„თამარ წყნარი, შესაწყნარი, ჴმა-ნარნარი, პირ-მცინარი,
მზე-მცინარი, საჩინარი, წყალი მქნარი, მომდინარი.
მისთვის ქნარი რა არს? - ქნარი არსით მთქანრი, უჩინარი.
და ვარდ-შამბნარი, შამბ-მაღნარი, ღაწვ-მწყაზარი, შუქ-მფინარი“. (24)
ე.წ. „აბდულ-მესიანი“ ზედმიწევნით იმეორებს გარითმვის ამ ფორმას:
„შენ, გონიერო, გულისხმიერო, თვით მეცნიერო, მეფევ ძლიერო,
მიუხდომელო, მიუწვდომელო, მიუთხრობელო, წრფელ-სახიერო,
განათლებულო, განახლებულო, განბრწყინვებულო, მზეო ციერო,
და გალაღებულო, გალომებულო, კვლა გოლიათო, გულ-ლმობიერო!“ (97)
არჩილის ნაწარმოებში ერთი სტროფი ამგვარი წყობისაა, ოღონდ პირველი სამი სტრიქონი 16-მარცვლოვანია, მეოთხე - ოცმარცვლოვანი:
„გონიერი, მეცნიერი, ბედნიერი, კადნიერი,
შვენიერი, ნივთიერი, არ მცბიერი, სახიერი,
მქონიერი, ცნობიერი, მძნობიერი, მგრძნობიერი.
და ამდონი ერი, ამ-ქვეყნიერი, მონებრი არი გამგონიერი“. (70)
ალბათ, ისიც აღსანიშნავია, რომ ეს სამი ნაწარმოები სიდიდითაც დაახლოებით ერთნაირია. „თამარიანი“ ხელნაწერებში 110-112 სტროფს შეიცავს, ჩვენი „ოდა“ - 109 სტროფამდე, „მეფეთა საქებელნი და სამხილებელნი“ - 114 სტროფს.
მაშასადამე, იაკობ შემოქმედელი და არჩილი მხარდამხარ დაუცხრომლად იღვწიან ქართული ლექსწყობის განახლებისა და გამრავალფეროვნებისათვის და ამ მიზანდასახულობის შედეგი უნდა იყოს „აბდელ-მესიანის“ სახელით ცნობილი „არჩილ მეფის ქება“ და თავად არჩილის ლექსები „ანბანთქება ცხრა თავნი“ და „მეფეთა საქებელნი და სამხილებელნი“.
„მეფეთა საქებელნი და სამხილებელნი“ ყურადღებას იპყრობს აგრეთვე იაკობ შემოქმედელის ამ ნაწარმოების თემატიკური რაობის განსაზღვრისთვისაც. ზემოთ დამოწმებულ სტროფებში არჩილი მიუთითებს, რომ ჩახრუხაძე „ამკობს... თამარს“ და მასთან ერთად მის თანამედროვე სხვა ხელისუფალთ:
„ქვეყნის მპყრობელთა, სვეთ შემსწრობელთა ნარნარად აქებს მის დროს მოსულსა“ (3.2).
მისივე შეხედულებით, გარდა მეფეებისა, ჩახრუხაძის ხოტბის ობიექტებია ერისა და ქვეყნის გამოჩენილი შვილები:
„ქალნი თუ ყრმანი, არსად უხმარნი, მჭევრად უქია ერნიც მეფენით. (2.4)
მსგავსად ჩახრუხაძისა, არჩილის მიზანიც, რომელიც ამ ნაწარმოებშია დასახული, მეფეთა ქებაა, ოღონდ ქება იმ მეფეებისა, რომლებიც ღირსებით გამოირჩეოდნენ. პოეტი თავის მისწრაფებას ასე აყალიბებს:
„ხელვჰყო, მცნობელო, დაუცთომელო, ქვეყნიერთ მეფეთ სახელდებულთა,
ჩვენ წინ მოსულთა, აწ გარდასულთა, ახლად მზრახველად დადუმებულთა,
მხნედ და ძლიერთა, საძებნიერთა, ახოვნად, ქველად გმირებ გებულთა,
და ღრმად აღმოვიწყო, გარ შემოვიწყო ქება ღვთის მიერ დაბადებულთა“. (7)
მწერალი არ იფარგლება საქართველოს ან სხვა რომელიმე ქვეყნის ამა თუ იმ დროის მეფეებით. თხზულებაში უპირველესად დახასიათებულია ქრისტიანობის წინადროინდელი „წარმართ მეფენი, საქმით კეთილნი“ (10.1), რომელთაც, თუმცა „კერპთა მსახურნი“ იყვნენ, „საქმენი ქმნიან მართლმორწმუნეთა“ (11.1). ასეთად აქ წარმოდგენილია ალექსანდრე მაკედონელი. ამას მოჰყვება „ღვთისმსახურთ მეფეთ ქებულნი“ (17.1). ჯერ შექებულია ბიბლიური, ებრაელთა მეფეები - დავითი, სოლომონი, იოსია, მანასე, მერმე ქრისტიანები - ბიზანტიის იმპერატორები, კონსტანტინე დიდი და ივბიმიანე. მათ გვერდით „მხილებულნი“ არიან ებრაელთა მეფე იერობოამი და რომის კეისარი ივლიანე განდგომილი.
ამათ შემდეგ ხოტბა მიემართება ქართველ მეფეებს. გამოყოფილია სამი გვირგვინოსანი - დავით აღმაშენებლი, გიორგი მესამე და თამარი, „თუმცა ზეობდნენ სხვაც ბევრეულნი“.
მწერალი აქედან გადადის შაჰ-აბას მეორისა და პეტრე პირველის დახასიათებაზე, დასასრულ ლაპარაკობს თავის თავზე და თავის ძმაზე, ქართლის მეფე გიორგი მეთერთმეტეზე, რომელიც იმ დროს სპარსეთშია და ავღანელებს ებრძვის.
რამდენიმე სტროფში მოცემულია მეფეთა „სამხილებელი კარგ-ავებისა“ (72.1). ჩამოთვლილია ის ამბები, რაც „ვიეთთა ხელყვეს, ცუდს საქმეს, რჩეულთ მეფეთა არად საქნარსა“ (74.1).
როგორც ვხედავთ, არჩილის ლექსის მსჯელობის საგანი ბევრად უფრო ფართო და მრავალფეროვანია********, ვიდრე ჩახრუხაძის „თამარიანისა“. კერძოდ, მისი პერსონაჟები გაცილებით მრავალრიცხოვანია. აქედან გამომდინარე, სავარაუდოა, იაკობ შემოქმედელსაც „თამარიანი“ ისევე ფართო თემატიკის თხზულებად ესახებოდა, როგორც არჩილს, და როდესაც მისი შთაგონებით თავის ნაწარმოებს ქმნიდა, იგი არჩილის პიროვნებით არ შემოფარგლულიყო და სხვა მეფეთა სადიდებელიც ეთქვა. ამ თვალსაზრისით რომ უდგება იგი ბიბლიურ მეფეებს, ეს თვალნათლივია. ამიტომ, ვფიქრობთ, ისიც შესაძლებელია, მართალნი არიან მკვლევარები, რომლებიც ამ სადავო თხზულებაში XII-XIII და უფრო ადრინდელ საუკუნეთა საქართველოს რეალიებს ხედავენ.
ამრიგად: „აბდულ-მესიანად“ წოდებული შესხმის შესავალი სტროფი გვიჩვენებს, რომ ეს სახოტბო თხზულება კლასიკური ხანის ქმნილება არ არის და XVII საუკუნის ქართულ მწერლობას განეკუთვნება.
დამოწმებული ლიტერატურა:
1. მამუკა ბარათაშვილი, თხზულებათა სრული კრებული, გამოსაცემად მოამზადა, კომენტარები და საძიებლები დაურთო გივი მიქაძემ, თბ., 1969, გვ. 41.
2. აკაკი ხინთიბიძე, იაკობ შემოქმედელი, XVII საუკუნის მწერალი და სასულიერო მოღვაწე, თბ., 1986. გვ. 39.
3. კორნელი კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, თბ., 1981, გვ. 632.
4. ძველი ქართველი მეხოტბენი, II, იოანე შავთელი, აბდულმესიანი, თამარ მეფისა და დავით სოსლანის შესხმა, გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა, კომენტარები და ლექსიკონი დაურთო ივანე ლოლაშვილმა, თბ., 1964, გვ. 98, 101-102.
5. ალექსანდრე გვახარია ნარკვევები ქართულ-სპარსული ლიტერატურული ურთიერთობის ისტორიიდან, I, თბ., 1995, გვ. 132-133.
6. ნ. ჯიშკარიანი, ძველი ქართული სასულიერო და საერო-სახოტბო პოეზიის ურთიერთმიმართების ზოგიერთი საკითხი, „მაცნე“, ენისა და ლიტერატურის სერია, 1979, №4, გვ. 33.
7. ძველი ქართველი მეხოტბენი, I, ჩახრუხაძე, ქება მეფისა თამარისი, ტექსტი გამოსცა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო ივანე ლოლაშვილმა, თბ., 1957, გვ. 31.
8. არჩილი, თხზულებათა სრული კრებული ორ ტომად, ალ. ბარამიძისა და ნ. ბერძენიშვილის რედაქციით, არჩილიანი, I, ტფ., 1936, გვ. 225-226.
9. ვ. ითონიშვილი, არაგვის ხეობა (მთის კუთხეების ლოკალიზაციისა და ეთნონიმიკის საკითხები), თბ., 1986, გვ. 7-15 და სხვა.
10. ამ საკითხზე იხ. ჩვენი ნაშრომი: არჩილის ერთი ნაწარმოების გაგებისა და დათარიღებისათვის, „მაცნე“, ენისა და ლიტერატურის სერია, 1995, №1-4, გვ. 81-84.
11. არჩილიანი, I. გვ. 251-253.
Boris Darchia
Bibliographical Information on „Abdul-Mesian“
„Abdul-Mesian“ bears a resemblance with „Tamariani“. This likeness is caused not by the sameness of the epic, it is a result of inspiration by „Tamariani“.
_________________
* წაკითხულია მოხსენებად ლექსმცოდნეობის პირველ რესპუბლიკურ კონფერენციაზე 1996 წლის 6 ივნისს. დაბეჭდილია თეზისები.
ეს ნარკვევიც არის ნაწილი იაკობ შემოქმედელზე დაწერილი მონოგრაფიისა, რომელიც ემსახურება იმ თვალსაზრისის დამტკიცებას, რომ „აბდულ-მესიანად“, ანუ დავითისა და თამარის შესხმად, მიჩნეული თხზულება ეკუთვნის XVII საუკუნის პოეტსა და საეკლესიო მოღვაწეს იაკობ დუმბაძე-შემოქმედელს და წარმოადგენს მეფე-პოეტის არჩილისა და ქრისტიანული სარწმუნოების ქებას. თვით შავთელის „აბდულმესია“ დაკარგულია. ამ საკითხისადმი მიძღვნილი წინა ნაწილები დაბეჭდილია გაზეთ „კალმასობაში“ (1997 წ., №10, 11, 12; 1998 წ. №1, 2, 4, 8), მომდევნო თავები - „სალიტერატურო გაზეთში“ (1998 წ., №21), კრებულში „ლიტერატურული ძიებანი“ (1999 წ., ტ. XX) და ჟურნალ „რელიგიაში“ (1999 წ., № 5-6 და 7-8-9).
** „თამარიანის“ ბოლო, ი. ლოლაშვილისეულ, გამოცემაში წარმოდგენილია 111 სტროფი, მაგრამ დაზიანების გამო აკლია 12 სტრიქონი, ანუ 3 სტროფი
*** ა. გვახარია იმოწმებს ნ. მარის გამოცემის მიხედვით, ჩვენ მოვიყვანთ ი. ლოლაშვილის გამოცემათა მიხედვით.
**** ამ სტროფებშიაც (52-ე, 55, 79-ე) თითო (პირველი) სტრიქონი შიდარითმიანია, ისე როგორც ჩახრუხაულის რამდენიმე ტროფი (100, 105) კოჭლია - ზოგიერთ სტრიქონს შიდა რითმები არ მოეპოვება.
***** პირველი ციფრი „თამარიანის“, ხოლო მერე, კუთხოვან ფრჩხილებში მოთავსებული, ე.წ. „აბდულ-მესიანის“ სტროფთა და სტრიქონთა მაჩვენებელია.
****** „ზევსის“ თავისებური შინაარსის შესახებ ძველ ქართულ ლიტერატურაში იხ. რ. ს ი რ ა ძ ე, ზევსის სახეცვლილება იოვანე პეტრიწის ნააზრევში, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1995, 8-15 დეკემბერი, № 49, გვ. 12-13.
******* ტექსტში ეს სიტყვა დაბეჭდილია ერთად („ვსურის“), შეცდომების გასწორებაში - ცალ-ცალკე.
******** ამ ლექსის ვერსიფიკაციული და თემატიკური მიმართება „თამარიანთან“ და სხვა თხზულებებთან უფრო ვრცლად ნაჩვენებია „მაცნეში“ გამოქვეყნებულ ზემოთ მითითებულ ჩვენს ნარკვევში - „არჩილის ერთი ნაწარმოების გაგებისა და დათარიღებისათვის“.
![]() |
3.12 მეტაფორა ანტონ კათოლიკოსის „მარტირიკაში“ |
▲ზევით დაბრუნება |
ბელა ბალხამიშვილი
ანტონ კათოლიკოსის ჰაგიოგრაფიულ-მეტაფრასული კრებულის „მარტირიკის“ გრძნობად-ესთეტიკური პოტენციალის სრულყოფილ აღქმასა და გვიანფეოდალური ხანის საერთო-ლიტერატურული პროცესის გათვალისწინებაში მნიშვნელოვან ფუნქციას ასრულებს ანტონისეული მეტაფორები. მათი მეშვეობით კარგად ჩანს როგორც გვიანფეოდალური ხანის ლიტერატურული აზროვნება და შემოქმედებითი პრინციპები, ისე ადრეული შუა საუკუნეების ზნეობრივ-ეთიკური და ესთეტიკური კატეგორიების თავისებურებანი.
„მარტირიკაში“ მეტაფორები აღიქმებიან არა მარტო როგორც მხატვრული ხერხები, არამედ როგორც აზროვნების თავისებური ფორმები, რომლებიც ავტორის რელიგიურ-ფილოსოფიურ და ესთეტიკურ თვალთახედვას გამოხატავენ.
მეტაფორათა ძირითადი არსი ყველა ეპოქაში თავისებურად აღიქმებოდა. არისტოტელედან მოყოლებული დღემდე, საუკუნეების მიხედვით, შესამჩნევი იყო მათი სახეობრივ-სემანტიკური ცვლილებები, რომელთა განსჯა-გაანალიზება საგანგებო კვლევის სფეროა და ჩვენი ნაშრომის მიზანს არ წარმოადგენს. ამჯერად ჩვენ გვაინტერესებს კონკრეტული საკითხი - თუ როგორაა გამოვლენილი მეტაფორა ანტონ კათოლიკოსის „მარტირიკაში“.
მეტაფორებზე მსჯელობისას გვერდს ვერ ავუვლით ერთ გარემოებას. დ. ლიხაჩოვის აზრით, შუა საუკუნეების სახისმეტყველება ხშირად ცვლის მეტაფორას სიმბოლოთი. ის, რაც ჩვენ ზოგჯერ მიგვაჩნია მეტაფორად, ხშირ შემთხვევაში არის დაფარული სიმბოლო. სიმბოლოს შემოაქვს უფრო აბსტრაქტული პლანი, რითაც იგი უპირისპირდება მეტაფორას - უფრო რეალური პლანის მქონეს.1
„მარტირიკაში“ კარგად ჩანს მეტაფორა-სიმბოლოთა ასეთი ერთიანობა. ანტონისეული თითქმის ყველა მეტაფორაში გამოყენებულია ისეთი სიტყვები, რომელთაც თავისთავადი სიმბოლური დატვირთვაც აქვს და, ამავე დროს, ხელს უწყობენ მეტაფორის შინაარსის გაღრმავებას. სიმბოლოთა თავისთავადი მნიშვნელობა და შემდეგ კონკრეტულად რომელიმე მეტაფორისათვის საჭირო სემანტიკის არსებობა ართულებს ანტონისეული მეტაფორის ამოცნობას.
„მარტირიკის“ ავტორი სწორად აღიქვამს მეტაფორა-სიმბოლოთა გამოსახვისა და ადამიანის ხატვის ადრეული შუა საუკუნეების პრინციპებს, მათ სახეობრივ-სემანტიკურ ცვლილებებს, კერძოდ იმას, რომ მედიევალური ხანის გამომსახველობით საშუალებათა ცხოველმყოფელობა და ღირებულება განისაზღვრებოდა არა ორიგინალურობით, არამედ სემანტიკის სისავსით და მრავალპლანიანობით.
ცნობილია, რომ ეკლესია ადამიანისაგან მუდმივად ითხოვდა იდეალურ თვისებებს, რაც, შესაბამისად, პროეცირდებოდა ლიტერატურაში. შუა საუკუნეების მწერლობას იდეალის დონეზე აჰყავდა ადამიანი, რომლის სახის დასახატად გამოყენებულ გამოსახვის საშუალებათაგან ერთ-ერთი მნიშვნელოვანი იყო მეტაფორა. შუა საუკუნეების გმირის დასახატად გამოიყენებოდა ე.წ. „გაქვავებული“, „მუდმივი“ ბიბლიური მეტაფორა-სიმბოლოები, რომელთა მეშვეობით რეალური პიროვნება იდეალურში მოიაზრებოდა. ხასიათის სირთულე, ინდივიდი ამ დროს არ იკვეთება.
ამ მხრივ რამდენადმე განსხვავებული მდგომარეობაა XVII-XVIII საუკუნეებში, როცა იდეალური რეალურში პოულობს გამოხატვას. მხატვრულ აზროვნებაში შეინიშნება მეტი ასოციაციური თავისუფლება და სიახლეები.
ანტონ კათოლიკოსის „მარტირიკა“ ითვალისწინებს როგორც ადრეული შუა საუკუნეების, ასევე XVII-XVIII საუკუნეთა მხატვრული აზროვნების ზემოხსენებულ თავისებურებებს.
წინასწარ უნდა განვაცხადოთ, რომ „მარტირიკის“ მეტაფორათა ინტერპრეტაცია შეუძლებელი გახდება, თუ არ გავითვალისწინებთ ეზოტერულ-ქრისტიანული სახისმეტყველებისადმი ანტონისეული ნააზრევის დამოკიდებულებას.
მაგალითად: ანტონის თქმით, ნეოფიტე ურბნელმა „მოიგო ნიჭი ღმთრისა განცხადებულად ზესთა ღირსებისა ჩუენისა, ვითარმედ მიიღო რა საჭეჲ მღუდელმთავრობითი და მიითუალა არვეჲ სიტყჳერთა და ცხოვართა და მიიწოდა კალოდ ზენაჲთა განგებითა და ერწმუნა ჴელთა შინა ნიჩაბი, ხოლო ღელუანი განჰსჭრნა თჳს შორის გამობრწყინუებულისა ვარსკვლავისად, ესე იგი ჭეშმარიტებითისა საღმრთოჲსა ცნობისა მხედუელმან, და მისდამი განჰსაჯა ნავი ცხოვრებისა თჳსისა და მენავეთმოძღურებისა მისისად რწმუნებულთა ღმრთისაგან და ესრეთ წიაღვლო ზღუაჲ ამის სოფლისა“ (130,25-33).2
მეტაფორა ორპლანიანია. მასში მოხმობილი საგნები: „საჭე მღუდელმთავრობითი“, „არვე სიტყჳერთა ცხოვართა“, „კალო ზენაჲსა“, „ნიჩაბი“, „ნავი ცხოვრებისა“ და სხვა, ნახსენებია ემპირიულ-ფაქტობრივი მნიშვნელობითაც და სიმბოლურადაც. ფაქტობრივად, აქ მეტაფორულადაა გადმოცემული ნეოფიტეს მოწამეობრივი ცხოვრების ყველა ძირითადი ეტაპი. იმისთვის, რომ ნეოფიტემ „წიაღვლოს ზღუაჲ ამის სოფლისაჲ“, ე.ი. მოხდეს აბსოლუტთან მიახლების, მისი წვდომის ფაქტი, საჭიროა მოწამემ ინტუიციურად შეიმეცნოს უფალი, რისთვისაც მან უნდა დაძლიოს შინაგანი განწმენდის რთული, წინააღმდეგობებით სავსე გზა. ამ მეტაფორაში ასეთ საფეხურებად ნაგულისხმებია ჯერ „მღუდელმთავრობითი საჭეჲს“ ხელში აღება, შემდეგ „მითულა სიტყჳერთა ცხოვართა არვესი“ და რწმენის ნიჩაბის მორგებული ხმარება, რათა წარმატებით გადაილახოს ღელვა-წინააღმდეგობანი ამა სოფლისა. მხოლოდ ამის შემდეგ შეიძლებს მოწამე სწორად წარმართოს ამ ცხოვრების ნავი და გადაცუროს „ზღუაჲ ამა სოფლისაჲ“. ვფიქრობთ, ანტონისეულ მეტაფორაში ნაგულისხმებია ის ძირითადი საფეხურები, რომლებიც უნდა გაიაროს წმინდანმა ზესთაბუნებითი არსის შესამეცნებლად.
აქვე ყურადღებას იქცევს ერთი საკითხი: საყოველთაოდ ცნობილია, რომ შუა საუკუნეების მხატვრული აზროვნების პრინციპების მიხედვით, დროისა და სივრცის გარემო, მისი იერარქიულობა განსაკუთრებით გამოკვეთილია მხატვრული კანონის სისტემაში, რომლის შემადგენელ ელემენტთა სივრცული ან დროისმიერი გადაადგილება - ეს არის ზეაღსვლა უნივერსალიზმისაკენ, აბსოლუტისაკენ, რაც ყოველთვის იწვევს კონტექსტის სემანტიკურ ცვალებადობას. მხოლოდ ღვთაებასთან წმინდანის მიახლების შემდეგ იწყება ახალი სტადია, რომელიც ვეღარ იგუებს ზემოხსენებულ კატეგორიებს.
ეს ზოგადი ტენდენცია შეინიშნება ანტონის მიერ გამოყენებულ მეტაფორათა უმეტეს ნაწილში. მაგ.: „განწმენდის“ გზაზე მიმავალი ნეოფიტეს თითოეული სივრცული და დროული მიჯნა, დაწყებული „მუდელმთავრობითი საჭის“ ხელში აღებიდან, დამთავრებული „ამა სოფლის ზღვის“ გადაცურვით, არიან ის სივრცული და დროისმიერი საფეხურები, სადაც უნდა მოხდეს თანდათანობითი გარდასახვა, გარდაქმნა წმინდანისა, შემზადება ინიციაციისათვის. ყოველი ახალი საფეხურის განლევა განწმენდისაკენ გადადგმული თითო ნაბიჯია, რაშიც შეიგრძნობა აბსოლუტთან მიახლების პოტენცია - „ჭეშმარიტებისა საღმრთოჲსა ცნობისა“ - დანახვა. ამის შემდეგ ხდება ამ კატეგორიათა დაძლევა და წმინდანის გადასვლა ზეგრძნობად, სულიერ სამყაროში.
მეტაფორით მინიშნებული ამბავი არის ინიციაციის გზით ადეპტის (აქ ნეოფიტეს) ცნობიერი მიახლება აბსოლუტთან, ზენა სამყაროსთან „სოფლისა ზღუის“ გადაცურვით, რადგან საყოველთაოდ ცნობილია, რომ ზღვა იყო სიმბოლო მიწიერ და სულიერ სამყაროთა გარდამავალი საფეხურისა.
ამ ერთიან, დიდ მეტაფორაში ერთმანეთსაა გადაჯაჭვული ესთეტიკური და რელიგიური, რეალური და ირეალური პლანი. მასში გამოყენებული ტრადიციული, ბიბლიური მეტაფორა-სიმბოლოები ერთმანეთთან ორიგინალურად, ანტონისეული გააზრებით არიან დაკავშირებულნი. მაგალითად, საყოველთაოდ ცნობილი, „მუდმივი“ მეტაფორა - წყლის ღელვის გადაკვეთა - ანტონს გააზრებული აქვს თავისებურად. ნეოფიტე გადაკვეთს არა წყლის ღელვას, არამედ თავის თავში გამობრწყინვებული ვარსკვლავების „ღელუას“. ე.ი. ცნობილი ბიბლიური მეტაფორული გააზრება შეცვლილია აზრობრივად კონტრასტული ნათქვამით.
ამ მეტაფორის თავისთავადი მხატვრული ღირებულება იზრდება იმით, რომ ნაწარმოების კონსტრუქციაში იგი ძალზე ბუნებრივადაა ჩართული. მისი მეშვეობით გაცხადებულია ნაწარმოების მთავარი სათქმელი - ნეოფიტეს თავდადება ქრისტიანული სარწმუნოებისათვის. ამავე დროს, მოწამის მიერ განვლილი თითოეული მნიშვნელოვანი ეტაპი სიმბოლურად მიანიშნებს ქვეყნის სოციალურ-პოლიტიკურ ვითარებაზე. მართლაც, ავტორი მეტაფორის დამთავრებისთანავე უკვე რეალურად, ფაქტობრივად მოგვითხრობს ნეოფიტესაგან არაბთათვის გაწეული წინააღმდეგობის თანდათან გადალახვაზე და შესაბამისად, ესაა მინიშნება იმ ეროვნულ ტკივილზე, რაც აგრერიგად აწუხებდა ანტონ კათოლიკოსს. ე.ი. მეტაფორაში შეზავებულია ღრმად რელიგიური და ეროვნული ნააზრევი. ამით კი ეს მხატვრული სახე ნაწარმოების სტრუქტურული მთლიანობის ერთ-ერთი მნიშვნელოვანი ელემენტი ხდება.
მედიევალური და გვიანფეოდალურ ხანის ხატოვანი აზროვნების ელემენტები თანაბრადაა შერწყმული ამ მეტაფორაშიც: ანტონი აბიბოს ნეკრესელის შესახებ ამბობს: „იიასპებს ყოვლად წმიდა იგი სისხლი მისი, ჰსჭჳრს, ლაპლაპებს, მკრთოლუარებს, ძჳრფასებს, უსასძიდლოებს, საკჳრუელებს, ჩემსა წმიდასა ეკკლესიასა, ...სასძლოსა სამოსელსა უღებავს პორფირად, ეძჳრფასდიადიმების მას, ეფარღულ-მანიაკების ორთა ძუძუთა მისთა უხრწნელთა და ქალწულებრთა, რომელიცა სოლომონ ქებათა ქებათასა ამსგავსა იგი „ორთა მარჩბივთა თიკანთა ქურციკისათა“, უხრწნელთა სძეთა გამოზრდად ძეთათჳს განუმრავლდებს“ (110,13-21).
ამ მეტაფორაში გახსნილია ქრისტიანული მწერლობისათვის ძალზე ცნობილი მოტივი - მისტიური ქორწინებისათვის ამორჩეული „სძლის“ - ეკლესიის გამზადება ზეციურ სასიძოსთან შესაუღლებლად. „სძლის“ (ეკლესიის) სამოსის პორფირად (წითლად) შეღებვის პატივი ერგო აბიბოსის სისხლს თავის გამორჩეული სიწმინდის გამო: „ჰსჭჳრს, ლაპლაპებს, მკრთოლუარებს, ძჳრფასებს“... ეს მოქმედება (სამოსის პორფირად შეღებვა) მეტაფორულად მიანიშნებს ქრისტეს სისხლის, მის ვნებათა ზიარებას.
ამ ტრადიციულ ბიბლიურ მეტაფორას ანტონი ახალ ნიუანსს სძენს. სიმბოლურ სიტყვას - სისხლს - ანიჭებს უფრო მეტ ფუნქციას, ვიდრე თვითონ პერსონაჟს. ლაპლაპა, მკრთოლვარე სისხლის გარეგნული ბზინვარება გაწონაწორებულია იმით, რომ იგი შინაგანადაც „ძჳრფასებს, უსასყიდლოებს, საკჳრუელებს წმიდასა ეკკლესიასა“. სწორედ ასეთი სისხლისა და უხრწნადი რძის მეშვეობით შეიძლება ისეთ ჭეშმარიტ მორწმუნეთა აღზრდა („ძეთა განმრავლება“), რომლებიც, ანტონის თქმით, იქნებიან „მახარებელნი“ ესე ერისა თჳსისად“. ამ მეტაფორით ერთგვარად გამოთქმულია სურვილი ერის მახარებელ ადამიანთა მომრავლებისა და მინიშნებულია იმ ეროვნულ შეჭირვებაზე, რაც ანტონის ეპოქას ასე მოუმძლავრა სპარსოფილობის მოძალებამ. ისე რომ, მეტაფორას აქვს თავისთავადი მხატვრული ღირებულებაცა და მთლიანი კონტექსტისათვის საჭირო სემანტიკაც. იგი ავსებს ნაწარმოების სტრუქტურულ მთლიანობას.
საერთოდ, „მარტირიკაში“ გამოყენებულ მეტაფორა-სიმბოლოთა ბუნებისა და სემანტიკის ამოსაცნობად აუცილებელი ხდება XVIII საუკუნის თეორიული აზროვნების გათვალისწინება (საერთო და ქართული აზროვნებისა). XVIII საუკუნის ფილოსოფიური თვალთახედვისათვის დამახასიათებელი იყო სიმძიმის ცენტრის გადანაცვლება ონტოლოგიური პრობლემატიკიდან გნოსეოლოგიურზე.მეტი ყურადღება ექცეოდა საზოგადოებრივ საკითხებს, დასავლეთიდან ძალუმად იყო შემოჭრილი ვოლფიანური იდეები, მასონობა და ფრანგული განმანთლებლობა. სიახლე შეინიშნებოდა სტილშიც.
ეპოქის თავისებურებანი, უარსებითესი საკითხები, მტკივნეული პრობლემები აისახებიან ანტონისეულ მეტაფორა-სიმბოლოთა ხასიათშიც. საერო ლიტერატურის გარემოცვაში აღმოცენებული „მარტირიკის“ ეს მხატვრული სახეები ჯგუფდებიან იმ ობიექტის გარშემო, რომლებიც დაკავშირებულნი არიან ფართო ისტორიულ თემატიკასთან (მაგ. სპარსოფილობა).
„მარტირიკაში“ შეინიშნება მეტაფორათა ორი რიგი. ერთი, როცა ავტორი ესესხება ტრადიციულ გააზრებებს და მზა სახით შემოაქვს ტექსტში, ხოლო მეორე - ანტონისეული გადააზრებით გამორჩეული მეტაფორები, რომლებიც მხოლოდ გარკვეულ კონტექსტში იღებენ მნიშვნელობას.
XVIII საუკუნეში კვლავ გვხვდება შუა საუკუნეთათვის დამახასიათებელი ტრადიციული მეტაფორები, რომლებიც, უმეტესად, სხვა შემეცნებით მნიშვნელობებს ღებულობენ. ისინი ხშირად კარგავენ რელიგიურ ფუნქციას და დროის შესაბამის მნიშვნელობას იძენენ.3 შუა საუკუნეებში გამოყენებულ მეტფორა-სიმბოლოთა უპირველესი დანიშნულება იყო ჯერ რელიგიური შთაგონება, ხოლო შემდეგ მხატვრული ეფექტი. ანტონ კათოლიკოსიც ამ მხრივ ეხმაურება მედიევალურ აზროვნებას. განსხვავებით XVIII საუკუნის თვადთახედვისაგან, მასთან მეტაფორა-სიმბოლო არ კარგავს რელიგიურ ფუნქციას. თითოეულ მხატვრულ სახეს აქვს დამოუკიდებელი რელიგიური ქვეტექსტი და ღირებულება, მაგრამ ამავე დროს, თითოეული მათგანის მხატვრული ეფექტი და თავისთავადობაც ნათელია. ცხადია, ზემონათქვამი არ ნიშნავს იმას, რომ მათ ახასიათებთ მხოლოდ ვიწრო რელიგიური თვალთახედვა, ისინი ისტორიული მოთხოვნილებითაცაა განპირობებული, რადგან ყოველი ახალი მეტაფორის ახალი შინაარსით შევსება დროის მოტანილია.
ამ თვალსაზრისით საინტერესოა ერთი მეტაფორა: ანტონის თქმით, ნეოფიტე ურბნელი იყო „ჭეშმარიტად ახალნერგ, ვითარმედ ახლად დანერგულ იქმნა ესე გულისხმის-ყოფითა ღმერთმთავრისა მამისათა პოვნილი ეკალთა შორის და ძეძუთა უჴმართა შორის ფიჩხოვანთა განგებული აღმოფხურად და დარგულად მარჯუესა ადგილსა, სადაცა საჴმარ იქმნეს ხილნართა მისთა მსხმოვარეთა და ვენაჴთა მისთა მწიფეთა დროთა შინა ნაყოფისა გამომღებთა, ეგსახედ შუენიერ შესაბამთა მათ კჳპაროსთა ბალასანათა და კინამოთა, რათა რომელთამე ნაყოფიერებითა ესწოროს, რომელთამე შუენიერებითა და სინარნარითა მორჩობითითა და რომელთამე სუნნელებისა გამოცემითა“ (122, 5-13).
ამ მეტაფორაში მთავარია არა საგნობრივ-შეგრძნებითი, არამედ გადატანით-სიმბოლური პლანი. ახალნერგისთვის დამახასიათებელი ნაყოფიერება, შუენიერება, სინარნარე და სუნნელება ყოველგვარი ძალდატენების გარეშე აღიქმება ნეოფიტე ურბნელის მახასიათებლები. თავისი პირვანდელი, საგნობრივი სახე დაკარგული აქვთ, აგრეთვე, „ეკალს“, „ძეძუს“, „ფიჩხოვანს“, რადგან მათში ქვეშეცნეულად იგულისხმებიან ქრისტიანული სარწმუნოების მოწინააღმდეგენი. ქრისტიანული სარწმუნოებისათვის თავშეწირვის გზაზე შეხვედრილი წინააღმდეგობებით განიცდება ადეპტის სულიერი განვითარება, ზეგრძნობადი სამყაროს შემეცნება. ასეთ გამოცდას უძლებს „ძეძუთა“ და „ეკალთა“ შორის „აღმოცენებული“ ნეოფიტე.
მეტაფორაში ეტაპობრივად გაიაზრება ნეოფიტეს თავშეწირვა, რომლის პირველი საფეხურია მოწამის თავდახსნა „ეკალთა და ძეძუთაგან“, აქ გადატანით იგულისხმება ინიციაციის საფეხურები. მხოლოდ ამის შემდეგ ხორციელდება „მსხმოიარობა“, „ნაყოფის გამოღება“ - უზენაესთან მიახლების რელიგიური აქტის აღსრულება. ანტონი - უდიდესი ღვთისმეტყველი ქრისტიანული ეზოტერიზმის ელემენტებს მიიჩნევს აუცილებლობად წმინდანის სულიერი კათარზისისათვის, ამიტომ ინიციაციის საფეხურების გავლას ხშირად მიანიშნებს მეტაფორულად. ამ მეტაფორაში გამოყენებულ სახე-სიმბოლოებს - „ვენახი“, „კვიპაროსი“, „ძეძუ“ და სხვა, აქვთ თვითკმარი მხატვრული ღირებულებაცა და ამ მეტაფორისათვის საჭირო სემანტიკაც. მათ რომ ჩამოვაშოროთ რელიგიური ასპექტი, მაინც შეუნარჩუნდებათ თავისთავდობა.
ამ სიმბოლთა აბსტრაქტული პლანი ერთგვარად შეპირისპირებულია მთელი მეტაფორის რეალურ წარმოსახვასთან, რითაც ჩანს ავტორის რეალური მიზანი - ღვთაებასთან მიახლებით მოწამის „ხსნის“ აქტის ჩვენების სურვილი.
როგორც ცნობილია, მეტაფორა არაა მხოლოდ მხატვრული ხერხი, იგი ხედვისა და აზროვნების საშუალებაცაა. ასევეა ანტონთანაც. „მარტირიკაში“ არსებულ მეტაფორებში ხშირად გაცხადდება ხოლმე მწერლისეული საზრისი, რომლის მხატვრულად მოწვდილი სახე უკვე ღრმად გააზრებული რომელიმე გამორჩეული კონცეფციაა ავტორისა. ისეთი აზრია, რომლის აშკარა გამომზეურება არ სურს შემოქმედს და ამიტომ გადატანითი მნიშვნელობით გვთავაზობს. მაგალითად, ანტონთან მეტაფორულადაა გადმოცემული ზოგიერთი მისი თეორიული შეხედულება მეტაფრასტიკის შესახებ. ანტონის გააზრებით, სიტყვიერი ქსოვილით უნდა მოიქსოვოს სამოსი, რომლითაც შეიმოსება მოწამე: „რომელთამე მოაქუსთ საღმრთოთა მოწამეთათჳს სამოსელნი სულნი სიტყუებითა წმიდათა მარტივითა და ბრწყინუალითა უხუ და შუენიერ ქსოვილნი „განრცხილნი სისხლითა კრავისათა“, რათა მით შეჰმოსონმცა ტანჯულნი იგი ჴორცნი მოწამეთანი, რომელნიმე ჰგალობენ მოწამეთა თანნა გალობასა ახალსა“ (137,27-32). აქ მეტაფორულად გააზრებულია განსხვავებულ რედაქციათა არსებობა. ანტონის ნათქვამში „სამოსელნი ქსულნი სიტყუებითა წმიდათა მარტივთა - იგულისხმება კიმენური რედაქციები, ხოლო „სამოსელნი ქსულნი სიტუებითა ბრწყინუალითა უხუ და შუენიერ ქსოვილნი“ - იგულისხმება მეტაფრასული რედაქციები. აქედან ჩანს, რომ მეტაფორა ანტონთან მხოლოდ გარეგნულ-ესთეტიკური პლანის მქონე არაა, იგი გამოყენებულია, როგორც აზროვნების საშუალება. ე.ი. „საქმიანი“ მეტაფორა ტექსტში მოხმობილია არა მარტო მხატვრულ აქსესურად, არამედ იდეის გამოსახატავადაც, რათა ტექსტთა განსხვავებული რედაქციების არსებობაზე მიგვნიშნოს.
„მარტირიკაში“ არის ისეთი შემთხვევები, როცა მეტაფორათა ამხსნელად გვევლინება თვითონ ანტონი. საერთოდ, მეტაფორათა გაშიფვრა, „გახსნა“ თითქოს აღარიბებს მის სემანტიკას. მკითხველის წარმოდგენა მიემართება მხოლოდ ერთი კუთხით, იმ „გახსნილი“ მხარისაკენ და აღარ რჩება საშუალება თავისუფალი ასოციაციების წარმოშობისა. ნებსით თუ უნებლიეთ, მისი ფიქრი უნდა გაჰყვეს იმ გზას, რომელიც გაკვალა, გაშიფრა ავტორმა. თავისუფალ ასოციაციათა აგრერიგი დაკონკრეტება შეიძლება აიხსნას ჟანრული სპეციფიკითაც - ჰაგიოგრაფიულ თხზულებაში უმთავრესი სათქმელი საბოლოოდ სარწმუნოებრივ-ეროვნულ ასპექტს უნდა მიემართოს. სწორედ ამის გამო შიფრავს ანტონი მეტაფორას. მოვიტანთ სათანადო მაგალითებს.
ევსტათი მცხეთელი მიჩნეულია რტოდ, „რომელი აღმოვალს უდაბნოსაგან“ (217,25). როგორც ყოველი ბიბლიური მეტაფორა-სიმბოლო, გარკვეული აზრით, განზოგადებას გულისხმობს, ცხადია, ამ რტოშიც იგულისხმება ზოგადი აზრი, რის ახსნასაც ცდილობს ანტონი. მაინც რატომ არის რტო ევსტათის სიმბოლო? ავტორის თქმით, ევსტათი არის ისეთი რტო, როელიც სიხშირით ემსგავსება ბაღს. ცნობილია, რომ „ბაღი არის სიხარულისა და კეთილშობილების სიმბოლო“.4
ანტონთან ხაზგასმულია, რომ რტოს (ევსტათის) ამოსვლა მოუწია ყოვლად გამოუსადეგარ ნიადაგში: „ხოლო აღზრდა რტოჲსა მის და ხისა არა ქუეყანა რაჲმე იქმნების პოხიერი და ნოტია, არამედ მსოფლიოთაგან ამოვნებათა, ყოვლად უდაბნო და უგზოჲ, ხოლო ურწყულიცა წყალთაგან ჴორციელთა განსუენებათაგან და სიცხითა კრძალულებითისა გუალვისათა გუალული“ (217.33-37). აქ მეტაფორულად მინიშნებულია ევსტათის მოწამეობრივი გზის სირთულეებზე. უდაბურ, უგზო, ურწყულ, გვალვიან ნიადაგში რტოდ აღმოცენება მიანიშნებს სარწმუნოებისადმი ევსტათის მიერ გამოჩენილი თავდადების დროს შეხვედრილ წინააღმდეგობებზე, რომელიც ხვედრია ყველა მოწამისა. შესაძლოა, რომ უდაბნო, უგზო, ურწყული ნიადაგი იმაზეც მიანიშნებდეს, რომ ევსტათი წარმომავლობით უცხო ტომის შვილი იყო.
ანტონი არ კმაყოფილდება მხოლოდ მინიშნებით, ცდილობს მოგვაწოდოს ევსტათის მოწამეობრივი გზის ორი ძირითადი საყრდენის - „სათნოება ხედვითი“ და „სათნოება საქმითის“ შესახებ ცნობა. სწორედ ესაა ის ძირი, „რომელსა ზედა დანერგულ არს რტო ესე“. ანტონის თქმით, „ძირ მისა არს მტუერი ნელსაცხებელთა მათ უნივთოთა, ესე იგი სათნოებათა ხედვითთა, ხოლო მპოხელ ორთქლი საკმეველთა, ესე იგი სათნოებათა საქმითთა, რომელი იგი სუნნელებასა მიერ შეაცურევს მას“ (218,3-6).
როგორც ვხედავთ, ანტონი თვითვე ხსნის თითოეულ მეტაფორა-სიმბოლოს. თუ „მტუერი ნელსაცხებელთა“ არის „სათნოება ხედვითი“, „ორთქლი საკმეველთა“ არის „სათნოება საქმითი“. ცხადია, ზემომოყვანილი მეტაფორა-სიმბოლოებით ანტონი ორიგინალური არ არის, მაგრამ ფასეულია იმით, რომ ეს საშუალებანი მას მრავალპლანიანად გაუაზრებია. ამ აქცენტირებული სიტყვებით („სათნოება ხედვითი“ და „სათნოება საქმითი“) შესაძლებელი ხდება ანტონის მხატვრულ-აზრობრივი კონცეფციის გარკვევა საერთოდ და ლოკალური ნააზრევის შემეცნება კერძოდ. საინტერესოა კიდევ ერთი მაგალითი. ანტონის თქმით, ევსტათიმ აღამაღლა სული თვისი „ვითარცა ბორცჳ“. „ხოლო ბორცჳ ესე ყვავილოვან ჰყო რამეთუ დაჰსთესნა მის შორის სიტუანი სახარებისანი და არა ჰსცა ადგილი დროსა აღმოსლჳსა მათისასა „აღმოსულად ეკალთა ქუეყნიერთა ზრუნუათა, შეაშთუესმცა ნაყოფიერებაჲ თესლისა“, არცაღა უტევნა მოსულად მფრინუელნი აკრებად და შეჭმად... ვერცაღა სიმჭირსემან სიცხისა მხურვალებისამან განახმო, რამეთუ ქუეყანასა შინა კეთილსა დაება ძირი“ (211,212). საყურადღებოა, რომ ანტონი აქვე განმარტავს: „ყუავილი ბორცჳსა მის შუენიერისა არს წმიდა სარწმუნოებაჲ ქრისტეს მიმართ“ (212,3). ამ ადგილას მეტაფორულად მინიშნებულია ევსტათის ამაღლება, რომელსაც ვერ შეარყევს ვერანაირი განსაცდელი, რადგან იგი განპირობებულია ქრისტეს მიმართ სიყვარულით. ვფიქრობთ, ეს მეტაფორა ხედვითი პლანისაა. მასში ამოსავალი სიტყვაა „ბორცჳ“ - ბიბლიური სახე-სიმბოლო, სულის აღმაღლების მიმანიშნებელი ადგილი, რომლის წიაღ დათესილი „სიტყვები სახარებისანი“ მშვენიერ ყვავილთა აღმოსვლას იწვევს. ანტონისათვისაც ესაა მთავარი - მინიშნება ქრისტეს მიმართ წმინდა სარწმუნოების აუცილებლობაზე და მისი პოეტურად წარმოსახვა. სწორედ ეს - „წმინდა სარწმუნოებაჲ ქრისტეს მიმართ“ ანტონის მიერ იშიფრება იმიტომ, რომ ესაა გამორჩეული კონცეფცია, რომელიც ავტორს არ ემეტება „ხორციელი“ სახით გამოსამზეურებლად. ამიტომ ახვევს უნაზეს მეტაფორულ სამოსში. მეტაფორის ხედვითი პლანი გამომსახველია, რადგან თვალნათლივ წარმოგვიდგება აყვავებული ბორცვი, რომელიც ბუნების ყოველგვარ განსაცდელს უძლებს და ეკალთა შორის ღირსეულად აღმართულა იმისთვის, რომ „ქუეყანასა შინა კეთილსა დაებას ძირი“. როგორც ვხედავთ, ეს მეტაფორა მოხდენილად ითავსებს როგორც მატერიალურ-კონკრეტულ, ასევე გრძნობად-ემოციურ ასოციაციებს. ეს მხატვრული სახე ამთლიანებს ანტონის აზრისმიერ საწყისს, რომელიც კი არ ასახელებს, არამედ ახასათებს მთავარ ჩანაფიქრს. ეს მეტაფორა ესთეტიკურთან ერთად, ფსიქოლოგიური ნიუანსების გადმოცემასაც ისახავს მიზნად - მიანიშნებს ევსტათის „სულის მიმომხრას“:
როგორც ვხედავთ, ანტონის ხატოვანი მეტყველების ინტერპრეტირებისას გვეხმარება თვით ანტონისეული განმარტებანი, რომელიც ბევრ საინტერესო ნააზრევს შეიცავს.
„მარტირიკაში“ გამოყენებულ მეტაფორათა დიდი ნაწილი ზოგჯერ იმითაა გამორჩეული, რომ ისინი ესთეტიკურ და რელიგიურ-ფილოსოფიურ ღირებულებას იყენენ გარკვეულ კონტექსტში. ასეთია, მაგ.: „სამკაულის მოტივი“.
არჩილ მეფე „ვითარცა სძალი შეიმკო სამკაულითა, რამეთუ ნაყოფნი სულისანი მოიგნა სამკაულად, სიყუარული სარწმუნოებისა თანა და სასოებისა, რომლითა დაჰხატა თჳს შორის მზეჲ ღმერთი სიმგურგულითა შარავანდედითა და ნათლითა“ (72, 20-24). ანტონის ეს ნათქვამი ეხმიანება ბიბლიის სახისმეტყველებას, რომლის მიხედვითაც, ღვთაებრივი ქორწინებისათვის გამზადებული „სძალი“ აუცილებლად უნდა შეიმკოს სამკაულით. ანტონს სურს, რომ „სამკაულის მოტივი“ არ იყოს მექანიკურად შემოტანილი რამ, ამიტომ ცდილობს მის შევსებას, დაკონკრეტებას, ნიუანსობრივი ცვლილების შეტანას. ანტონის თქმით, მოწამის სულიერი ამაღლებისათვის მისი „ნაყოფნი სულისანი“ უნდა შეიმკოს ისეთი აუცილებელი სამკაულით, როგორიცაა „სიყუარული სარწმუნოებისა თანა და სასოებისა“. ეს იქნება საწყისი, ერთგვარი მოსამზადებელი ეტაპი, ურომლისოდაც ვერ განხორციელდება აბსოლუტთან მიახლების რელიგიური აქტი - „თჳს შორის მზეჲ ღმერთის“ დახატვა. ამ მეტაფორაში სამკაულის ემპირიულ-საგნობრივ მნიშვნელობას ჩრდილავს მისი ირეალურ-სიმბოლური პლანის არსებობა, რადგან ესაა სულის სამკაული. ეს, თავის მხრივ, ხელს უწყობს მოწამის სულიერ კათარზისს, უზენაესის შეცნობას, რისი ჩვენებაც უპირველესი მიზანია ანტონისეული მეტაფორისა. ამ აზრით, „სამკაულის მოტივი“, როგორც მიმანიშნებელი უდიდესი სათქმელისა, დატვირთულია ღრმა ლოგიკურ-აზრობრივი შინაარსით და ნაწარმოების მთლიან სტრუქტურაში ერთ-ერთ მნიშვნელოვან ელემენტად გვევლინება.
გასათვალისწინებელია, რომ მეტაფორათა სახეობრივ-სემანტიკური ცვალებადობა შეიძლება განპირობებული იყოს ჟანრის თავისებურებებით. მაგ., კიმენურ ტექსტში არსებულმა მეტაფორამ ნაწარმოების გამეტაფრასებისას შეიძლება სხვა დატვირთვა და ჟღერადობა შეიძინოს. ჟანრი ერთგვარად „კარნახობს“ მეტაფორის სახეობას. მართლაც, გარდა ლიტერატურული ტრადიციისა, ანტონისეულ მეტაფორათა ხასიათი გამოწვეულია „მარტირიკის“ ჟანრობრივი თავისებურებითა და მისი მიდრეკილებით პანეგირიზმისაკენ. ბიზანტიურ პანეგირიკულ ჟანრში მეტაფორა ზოგჯერ მოხმობილია, როგორც სტილისტური სამკაული, რომელსაც ღრმა აზრობრივი მნიშვნელობა გამოცლილი აქვს.5
„მარტირიკაშიც“ გვხვდება მეტაფორათა ერთი წყება, რომელთაც მხოლოდ ვიწრო სტილური დანიშნულება აქვთ, მხოლოდ სამკაულებადაა გამოყენებული და მათი სემანტიკა არ სწვდება სიღრმეებს. მაგალითად: მოწამეთა შესახებ ანტონი ამბობს: „ესე სპეკალნი სხუადსხუანი, მჭურუალნი ელეკტროსფერებრ და ალისებრ, იისფერ, მწუანედ, ლურჯ, მეწამულ, სპეტაკ, ცისფერ და სხუადსხუაფერად შემოკრბების ჴელითა ყოვლისა შემძლებელითა, რათა იქმნენ ერთ განუკუეთელ დიადიმა ეკკლესიისა ქართუელთასა“ (327,24-28). ამ მეტაფორაში აქცენტირებულია მოწამეთა გარეგნული ბრწყინვალება და „ილეკტროსფერობა“. ეს მხატვრული სახე აქ ვერ სწვდება სიღრმისეულ შრეებს, ირეალურს. მას ტექსტში ვიწრო სტილისტური დანიშნულება აკისრია.
ანტონი საკმაოდ მნიშვნელოვან განმარტებებს გვაძლევს პოეტურ ენაზე. მხედველობაში გვაქვს ღვთისმეტყველების ელემენტთა პოზიტიური (კატაფატიკური) და ნეგატიური (აპოფატიკური) განსაზღვრებანი. ღვთაების შემეცნების კატაფატიკური და აპოფატიკური დახასიათება ანტონის სახისმეტყველებაში საინტერესო სახეს ღებულობს. ავტორის აზრით, ღვთაება ექვემდებარება როგორც კატაფატიკურ მახასიათებლებს („მოკუდავ“, „მისაწთომელ“, „გარეშესაწერელ“, „შესახებელ“), ასევე უარყოფითს („განუსაზღურებელ“, „უკუდავ“, „მიუწთომელ“, „გარეშეუწერელ“, „შესახებელ“).
ღვთაების შეცნობა არ შეიძლება არც დადებითი, არც უარყოფითი ატრიბუტების მეშვეობით, იგი გამოუთქმელია ადამიანურ, ცნებით ენაზე. მისი მხოლოდ განსაზღვრა შეიძლება. ეს განმარტებანი განსაკუთრებულად კარგად იგუებს სიმბოლურ ენას მისი ირეალური პლანის არსებობის გამო. ანტონი ზოგჯერ ცდილობს განმარტოს, ახსნას კატაფატიკური სიმბოლიკა: „ღმერთ არს წინაგანმგებელ, მმართებელ, რამეთუ თუ სადამე არა ჰმართებდესმცა მათ შინა ყოფითა ქმნილთა არსთა, ვერ სადამე მიიღონმცა მდგომარეობაჲ ყოფისა, არს სახიერ, მწყალობელ, მსაჯულ, ყოვლად წმიდისაებრ გულისხმისყოფისა თჳსისა, წმიდა, ნეტარ, შემოქმედ, უფალ და სხუანი“ (67-68).
ანტონის მიერ წინადადების ბოლოს მოტანილი „და სხვა“ მიანიშნებს იმაზეც, რომ ღვთაების დახასიათება მოცემული ატრიბუტებით ამომწურავი ვერასოდეს ვერ იქნება. კატაფატიკურ-აპოფატიკურ სიმბოლოთა განსაზღვრებაში ანტონი, ძირითადად, მისდევს არეოპაგიტული ტრაქტატების ძირითად პრინციპებს.
ამგვარად, „მარტირიკაში“ წარმოდგენილი მეტაფორები იძლევიან შემდეგი დასკვნის გამოტანის საშუალებას:
1. „მარტირიკის“ მეტაფორათა ინტერპრეტაცია თვალნათელს ხდის ანტონის მიერ ეზოტერულ-ქრისტიანული სახისმეტყველების გათვალისწინებას. მოწამის სულიერი ამაღლებისა და თვითშემეცნების, აბსოლუტის წვდომის, ღვთაებასთან მიახლების მისტიური აქტის გამოხატვისათვის ანტონი სარგებლობს ურთიერთგანსხვავებული მხატვრული სახეებით, რისთვისაც იყენებს მეტაფორათა განსხვავებულ ფორმებს. სწორედ ეს გვესახება ანტონის სახისმეტყველების ერთ-ერთ ნიშანდობლივ თვისებად.
2. „მარტირიკის“ მეტაფორული აზროვნება ერთგვარი სინთეზია მედიევალური და გვიანფეოდალური ხანის მხატვრული მეტყველებისა და ძირითადი ლიტერატურული მოთხოვნებისა. ანტონისეულ მეტაფორებში წინარე ლიტერატურული ტრადიციები გააზრებულია მრავალპლანიანად, ინდივიდუალური პოეტური თვალთახედვით, ხდება მათი ნაწილობრივი მოდიფიცირება-მისადაგება ეპოქისა და მეტაფრასტიკის ძირითადი ესთეტიკური პრინციპებისადმი.
3. მეტაფორათა ერთ წყებას ანტონი თვითვე ხსნის, „შიფრავს“, რაც გამოწვეულია „მარტირიკის“ ჟანრული სპეციფიკითაც - ჰაგიოგრაფიულ თხზულებაში უმთავრესი სათქმელი საბოლოოდ ეროვნულ-სარწმუნოებრივ ასპექტს უნდა მიემართოს და ანტონიც ამიტომ აკონკრეტებს მეტაფორით გამოწვეულ თავისუფალ ასოციაციებს.
4. ანტონისეული მეტაფორები აზროვნების თავისებური ფორმებია, რომლებიც რელიგიურ-ფილოსოფიურ და ესთეტიკურ თვალთახედვას გამოხატავენ. თითოეული მათგანი კავშირშია მთლიანი ნაწარმოების იდეურ-კომპოზიციურ ღერძთან და აქვს კონცეპტუალური მნიშვნელობა, რადგან მიანიშნებს ეპოქის უმნიშვნელოვანეს პრობლემებზე, ან ანტონისათვის ყველაზე უფრო გამორჩეულ ნააზრევზე. „მარტირიკის“ ავტორის მიერ მოვლენათა და საგანთა მეტაფორულ-სიმბოლური გამოხატვა საინტერესოა არა მარტო თავისთავადი მხატვრული ღირებულების გამო, არამედ XVIII საუკუნის ესთეტიკური აზრის განვითარების გასათვალისწინებლადაც.
დამოწმებული ლიტერატურა:
1. Д. С. Лихачев, Поэтика древнерусской литературы, Л., 1971, с 179.
2. ტექსტი აქაც და შემდეგშიაც მოხმობილია შემდეგი გამოცემით: ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, VI, თბ., 1980. პირველი ციფრით აღვნიშნავთ ნაწარმოების გვერდს, მეორით - სტრიქონის ნომერს.
3. В. П. Андрианова - Перетц, - Очерки поэтического стиля Древней Руси, М.-Л., 1947
4. ვ. ადრიანოვა-პერეტცი, დასახ. ნაშრომი, გვ. 17.
5. ვ. ადრიანოვა-პერეტცი, დასახ. ნაშრომი, გვ. 14.
Bela Balkhamisvili
Metaphor in Catholicos Anthony's „Martirica“
Metaphorical thought of Catholicos Anthony's hagiographical collection represents synthesis of the artistic word and cardinal literary demands of middle centuries, as well as of the late-feudal period. By means of traditional examples in „Martirica“ metaphors are conditioned by the demands of Anthony's age.He explains one part of a metaphor. As the base of genre metaphors obviously expose the author's religious and national tendencies.
Metaphors of „Martirica“ have an enormous value and help us to study aesthetic thought of the 18th century.
![]() |
3.13 ვინაა ავტორი წმიდა ნინოს „დაუჯდომელისა“? |
▲ზევით დაბრუნება |
ექვთიმე კოჭლამაზაშვილი
წმიდა ნინოს „დაუჯდომელი“ - ორიგინალური ქართული ჰიმნოგრაფიის მნიშვნელოვანი ძეგლია. იგი მორწმუნეთათვის ერთ-ერთ ყველაზე საყვარელ საგალობლად ითვლება, და მისი შესრულება, კარგა ხანია, ტრადიციად იქცა ქართველთ განმანათლებლისა და „მეორისა ემბაზის“ სადღესასწაულო ღმრთისმსახურებაზე.1
მეცნიერებაში დღემდეა გავრცელებული მცდარი თვალსაზრისი, თითქოს წმიდა მოციქულთასწორის „საღმრთო გვირგვინად“ შეთხზული ამ ვრცელი და სიტყვაკაზმული საგალობლის ავტორი - XVIII ს. ცნობილი საეკლესიო მოღვაწე, ნინოწმიდელი მიტროპოლიტი საბა ტუსისშვილია.
ვინაა ნამდვილად წმიდა ნინოს დაუჯდომლის ავტორი? რამ გამოიწვია მისი მიკუთვნება საბა ტუსისშვილისადმი?
სანამ ამ კითხვებს ვუპასუხებდეთ და წმიდა ნინოს დაუჯდომლის ნამდვილი ავტორის ვინაობას გამოვარკვევდეთ, ორიოდე სიტყვით შევეხოთ „დაუჯდომლის“ რაობასა და მნიშვნელობას ქრისტიანულ ჰიმნოგრაფიაში.
„დაუჯდომელი“, როგორც ტერმინი, ბერძნული „აკათისტოს“-ის (άκαθίστοs) თარგმანს წარმოადგენს. თავდაპირველად იგი აღნიშნავდა ყოვლადწმინდა ღმრთისმშობლისადმი მიძღვნილი 12 იბაკოსა და 12 იკოსის ერთობლიობას,2 რომელიც V-VI სს. ბიზანტიელ ჰიმნოგრაფს, წმიდა რომანოზ მელოდოსს (ტკბილად-მგალობელს) მიეწერება (ხსენების დღე - 1 ოქტომბერი).
საგალობლის ასეთი სახელწოდება იმით აიხსნება, რომ მისი შესრულების დროს დიდი მარხვის მეხუთე შვიდეულის შაბათის ცისკარზე ფეხზე იდგნენ სამღდელონიც და საერონიც“.3
დაუჯდომელი („გალობა დაუჯდომელისა“) ეწოდება როგორც საკუთრივ იბაკო-იკოსთა ერთობლიობას, ასევე მთელ იმ ღმრთისმსახურებასაც, რომელშიცაა იგი ჩართული (ეს ღმრთისმსახურება მოიცავს მთელ მწუხრისა და ცისკრის განგებას, ე.ი. სხვადასხვა დასდებლებს, კანონს და ა.შ.).4
საკუთრივ დაუჯდომელი კომპოზიციურად ფრიად საინტერესოა. მას წამძღვარებული აქვს კონდაკი: „ზესთა მბრძოლისა“... (ამ საგალობლის ბოლო ფრაზა - „გიხაროდენ, სძალო უსძლოო“ - შთაგონებულია ლუკას სახარების იმ ადგილით, სადაც აღწერილია ყოვლადწმინდა ღმრთისმშობლის ხარება მთავარანგელოზ გაბრიელის მიერ). ამას მოსდევს 12 იბაკო (ანუ კონდაკი) და 12 იკოსი, რომლებიც ტექსტში მორიგეობით არიან ჩართულნი და ერთიანი სიუჟეტური ხაზის გატარებას ემსახურებიან.5 ყოველი იკოსი შეიცავს შესავალ ნაწილს, 12 „გიხაროდენს“ და რეფრენს („გიხაროდენ, სძალო უსძლოო“). იბაკოების (კონდაკების) თავისებურება კი არის დამაბოლოებელი სიტყვა - „ალელუია“.
„გიხაროდენ“-თა სიმრავლის გამო ხანდახან მთელი დაუჯდომელი „გიხაროდენად“ მოიხსენიება.
ღმრთისმშობლის დაუჯდომლის შექმნას VIს. I ნახევარში ვარაუდობენ.6 ეს იყო, როგორც ვთქვით, პირველსახე საგალობლის ახალი ტიპის - „დაუჯდომლისა“, რომლის ფორმა რომანოზ მელოდოსის ქმნილების მიხედვით დაკანონდა. ამ ნიმუშის მიბაძვით საგალობლები შეთხზა არაერთმა გვიანდელმა ავტორმა. ახალი დაუჯდომლები დაიწერა როგორც ყოვლადწმინდა ღმრთისმშობლის, ისე სხვა წმიდათა (იოვანე ნათლისმცემლის, წმ. მღდელთმთავარ ნიკოლოზის, წმ. მთავარმოწამე გიორგის...) და დღესასწაულთა (ქრისტეს აღდგომის, ღმრთისმშობლის მიძინების...) განსადიდებლად. ეს საგალობლები იმეორებდნენ ღმრთისმშობლის დაუჯდომლის კომპოზიციურ აღნაგობას, აკანონებდნენ მასში ნახმარ ზოგიერთ გამოთქმას (განსაკუთრებით - დასაწყისებს), ანდა აკეთებდნენ მათ პერიფრაზს.
12 იბაკოსა და 12 იკოსის ერთობლიობას სხვადასხვანაირად მოიხსენიებენ ძველი ქართული ხელნაწერები. ზოგან მათ „დაუჯდომელი“, „აკათისტო“ ან „გიხაროდენი“ ეწოდება, ზოგან უბრალოდ - „იბაკონი და იკოსნი“. „გალობა დაუჯდომელისა“ კი გულისხმობდა „დაუჯდომლის შაბათის“ ღმრთისმსახურების მთელ სადღეღამისო ციკლს (მწუხრი, ცისკარი და სხვ.), რომელშიც, 12 იბაკოსა და 12 იკოსის გარდა, სხვა საგანგებო საგალობლებიც ჩაერთვოდა (დასდებელნი, კანონი...). „გალობა დაუჯდომელისა“ შეტანილია ვრცელ „ლოცვანში“.7 იგი იწყება მწუხრის განგებით (დასდებლები - „უფალო ღაღად-ვყავსა ზედა“ და „სტიქარონსა ზედა“), ამას კი მოსდევს საცისკრო კანონი (ცხრა გალობა) და შიგ ჩართული „იბაკონი და იკოსნი“ (ჩაერთვიან VI და VII გალობებს შორის), რომელთაც ერთიანი ნუმერაცია აქვთ და მათი საერთო რიცხვია 24. „დაუჯდომლის შაბათის“ განგებაში, რომელიც მარხვანშია შეტანილი, იბაკო-იკოსნი ცისკრის ლოცვის სხვადასხვა ადგილას ნაწილდება: პირველი სამი იკოსი და სამი კონდაკი ჩაერთვის პირველი ფსალმუნების („სტიხოლოგიის“) შემდეგ, მომდევნო სამი - მეორე ფსალმუნების შემდეგ; სხვა სამი - კანონის მესამე გალობის შემდეგ, ბოლო სამი კი - მეექვსე გალობის შემდეგ. ამასთან, იბაკოები (კონდაკები) და იკოსები აქ ცალ-ცალკეა დანომრილი და თითოეული მათგანის რიცხვი - თორმეტია.
ქართულ ენაზე დაუჯდომლები საკმაოდ მცირე რაოდენობით მოიპოვება, ძირითადად - გვიანდელი ხელნაწერების სახით:
1. ყველაზე უფრო გავრცელებული და ხელმისაწვდომია ყოვლადწმინდა ღმრთისმშობლის დაუჯდომელი („გიხაროდენ, სძალო უსძლოო“). იგი გვხვდება როგორც სამღდელო ლოცვანსა და მარხვანში, ასევე საგანგებო ხელნაწერების სახითაც.8
2. დაუჯდომელი ჯვარისა, თარგმნილი ბერძნულიდან.9
3. დაუჯდომელი უფლისა ჩვენისა იესუ ქრისტესი, თეოქტისტე სტოდიელისა.10
4. იესუ ტკბილის სრული დაუჯდომელი (დასდებლით, კანონითა და კონდაკ-იკოსით), რუსულიდან თარგმნილი გაიოზ რექტორის მიერ.11
5. დაუჯდომელი წმ. გიორგისა.12
6. აკათისტო წმიდისა დიდისა მოწამისა ბარბარესი, რუსულიდან თარგმნილი იოანე ბაზლიძის მიერ 1820 წელს.13
7. დაუჯდომელი მიძინებისა, რუსულიდან თარგმნილი გაბრიელ ჩხეიძის მიერ 1738 წელს.14
8. დაუჯდომელი წმ. მთავარანგელოზისა მიქაელისა.15
9. დაუჯდომელი წმ. წინასწარმეტყველისა, წინამორბედისა და ნათლისმცემელისა იოანესი.16
10. დაუჯდომელი ივერიის კარის ღვთისმშობლის ხატისა (თარგმნილი რუსულიდან; გამოცემულია ცალკე წიგნად).
ჩვენამდე მოღწეულია აგრეთვე ქართული ორიგინალური საგალობლები:
1. კათალიკოს ნიკოლოზ გულაბერიძის (1150-1178) „დაუჯდომელი სვეტისა ცხოველისა და კუართისა საუფლოჲსა“, რომელიც ერთვის მის მიერვე შედგენილ „სვეტიცხოვლის საკითხავსა“ და განგებას.17
2. გიხაროდენი წმიდისა ნიკოლაოზისა, თეიმურაზ ბატონიშვილის (მეფე გიორგი XIII-ის ძის) თქმული.18
3. დაუჯდომელი წმ. ნინოსი, რომელიც მიეწერება საბა ნინოწმიდელს (ტუსისშვილს).19
ეს არის და ეს. ქართულ ენაზე სხვა დაუჯდომლები ჩვენთვის ცნობილი არაა.20
* * *
წმ. ნინოს „დაუჯდომელი“ ქართულ ენაზე არსებულ დაუჯდომელთაგან გამოირჩევა სიტყვაკაზმულობით, სტილის ამაღლებულობით, სახისმეტყველების სიღრმით, მეტაფორების სიმკვეთრითა და ფერადოვნებით. შეიძლება ითქვას, რომ მისი ავტორი არა მარტო განსწავლული ღმრთისმეტყველი ყოფილა, არამედ - კარგი მოქართულე და პოეტური ნიჭით ცხებული შემოქმედიც.
ვინაა აღნიშნული თხზულების ავტორი - ამის შესახებ მისი „ზედაწარწერილი“ არაფერს გვაუწყებს.
პირველი გამომცემელი, მიხეილ საბინინი, დაუჯდომლის ტექსტისადმი წამძღვარებულ მოკლე წინათქმაში წერს: „ერთსა ძუჱლსა წიგნსა შინა, რომელში ჩართულნი არიან საგალობელნი წმიდათა, ვჰპოვე წმიდისა მოციქულისა ნინოსი გიხაროდენი, პირუჱლთა მამათა მიერ თქმული, რომელში ჰსწერია ესრე: „... და ესე მისვე ყოვლად სამღუდელოსა მიერვე თჳსად განიწესა ესრეთ, რათა თჳთ დღესასწაულსა შინა წმიდისა ნინოსსა და ეგრეთვე ყოველსა შვიდეულისა ხუთშაბათსა წარიკითხებოდეს სამარადისოდ. ხსენებასა თანა დიდებულთა მოციქულთასა შესხმა ესე [ე]გიხაროდენებოდეს მოციქულთა ჰსწორსა დედასა ნინოსა, დისწულსა იერუსალიმის პატრიარქისასა, რომლისა კურთხევითა მოივლინა და განანათლა ყოველი საქართუჱლოჲ“.21
როგორც ჩანს, წმიდა ნინოს დაუჯდომლის („გიხაროდენის“) იმ ნუსხაში, რომელიც მ. საბინინს ჩავარდნია ხელთ, არ ყოფილა მითითებული იმ „პირველთა მამათა“ ვინაობა, ვისაც ეს საგალობელი შეუთხზავს. ნახსენებია მხოლოდ ვინმე „ყოვლად სამღუდელო“, ე.ი. მღდელთმთავარი (ეპისკოპოსი); რომელსაც განუწესებია მისი შესრულება წმიდა ნინოს დღესასწაულზე, აგრეთვე ყოველი კვირის (შვიდეულის) ხუთშაბათ დღეს (ეს დღე, საზოგადოდ, მოციქულთა მოსახსენებლადაა განწესებული).
ვინაა ეს „ყოვლად სამღუდელო“, არ ჩანს მ. საბინინის მიერ ციტირებული ფრაგმენტიდან. რადგანაც მასში „მისვე ყოვლად სამღუდელოს“ საქმიანობაზეა ლაპარაკი, ჩანს, ტექსტის დასაწყისში, თავდაპირველად, სახელდებითაც უნდა ყოფილიყო მოხსენიებული ეს მღდელთმთავარი. იმ დროს კი, როდესაც მ. საბინინს უნახავს, ხელნაწერის აღნიშნული ადგილი დაზიანებული ყოფილა, და იკითხებოდა იმ ადგილიდან, რომელიც გამომცემელს მოჰყავს.
დაუჯდომლის ტექსტს ბოლოში ერთვის ავტორის მინაწერი: „ესე ყოველი, ვითარცა გჳრგჳნი საღმრთო, შეუთხზენ ქართუჱლთა განმანათლებელსა წმიდასა ღირსსა დედასა ნინოს, მეოხსა და მეორესა ემბაზსა სულთა ჩუენთასა“. და იქვე: „ადიდე, ჯუარო, ნინოწმიდელი მიტროპოლიტი საბა“.22
მ. საბინინი სქოლიოში შენიშნავს: „ვინ არს ეს საბა მიტროპოლიტი ნინოწმიდელი, ჰსწორედ არა უწყით, გადამწერი იყო ამ დაუჯდომელისა თუ შემთხზველი. როგორც ჰსჩანს, შემთხზველი უნდა იყოს, რამეთუ შემდეგ ლოცუა „თქმული მისივე“ ჩაერთჳს“.23
საინტერესოა, რომ ასეთივე შენიშვნა, მცირე ვარიანტული სხვაობით, ერთვის წმ. ნინოს დაუჯდომლის ერთ ნუსხას, რომელიც 1876 წელს გადაუწერიათ - H 46-ს (28-ე გვერდის სქოლიო): „ვინ არს ეს საბა მიტრაპოლიტი ნინოწმინდელი, ჰსწორედ არა უწყით, გადამწერი ამ დაუჯდომელისა ანუ შემთხზველი მისი, როგორც ჰსჩანს, უნდა შემთხზველი იყოს, რამეთუ შემდეგ ლოცვაში „თქმული მისივე“ ჩაერთვის:24
რით აიხსნება მ. საბინინისეული შენიშვნის არსებობა „საქართველოს სამოთხის“ გამოცემამდელ ხელნაწერში?
როგორც აღნიშნული ხელნაწერის შესწავლით ირკვევა, ეს სწორედ ის ნუსხაა, რომელიც მ. საბინინს წმ. ნინოს დაუჯდომლის დასაბეჭდად (სასტამბოდ) გაუმზადებია. დაუჯდომლის ტექსტიც და შენიშვნებიც ერთი ხელითაა შესრულებული, რაც მიგვითითებს, რომ იგი გამომცემლის ავტოგრაფია.
ჩვენამდე მოღწეულა დაუჯდომლის ის ნუსხაც, რომლითაც მ. საბინინს აღნიშნული სასტამბო ხელნაწერის მომზადებისას უსარგებლია. ესაა მღდელ ზაქარიას (შემდეგში - ამბროსი, ნეკრესელი ეპისკოპოსი) მიერ 1777 წელს გადაწერილი კრებული H 1684 (დაუჯდომლის ტექსტი 87r-129v ფურცლებზეა).
საიდან ვასკვნით, რომ სწორედ ეს ნუსხა გამოუყენებია დედნად „საქართველოს სამოთხის“ გამომცემელს? ამის შესახებ უტყუარ ცნობას გვაწვდის მ. საბინინისავე შენიშვნა, რომელიც მის მიერ სასტამბოდ გადაწერილი დაუჯდომლის ტექსტს ერთვის.
მაგრამ ჯერ ორიოდე სიტყვა სასტამბო ნუსხის შესახებ. მისი საინვენტარო ნომერი, როგორც აღვნიშნეთ, არის H46 (ხელნაწერი 15 ფურცლიანია და მხოლოდ წმ. ნინოს დაუჯდომელს შეიცავს). მართალია, მასში არსადაა ნახსენები მ. საბინინი, მაგრამ ეს რომ სწორედ მისი ხელით სასტამბოდ გადაწერილი ტექსტია, ჩანს შემდეგი სქოლიოებითა და სასტამბო მითითებებით:
1) ტექსტს წინ უძღვის შენიშვნა: „ერთსა ძუჱლსა წიგნსა შინა, რომელში ჩართულნი არიან საგალობელნი წმიდათანი“... და ა.შ. (1r). ეს სწორედ ის შენიშვნაა, რაც „საქართველოს სამოთხეში“ დაბეჭდილ ტექსტს უძღვის წინ და რომლის ციტირებაც ზემოთ სრულად მოვახდინეთ. H46-ში მას მიწერილი აქვს სასტამბო შენიშვნა: „примуч“... სხვა ამგვარი შენიშვნებიც რუსულადაა. ისინი, როგორც ჩანს, გათვალისწინებული იყო სანქტ-პეტერბურგის სტამბის მუშაკთათვის (როგორც ვიცით, იქ დაიბეჭდა „საქართველოს სამოთხე“).
2) აღნიშნული შენიშვნის ტექსტი ალაგ-ალაგ ჩასწორებულია, მაგრამ არა ცენზორის (იოსებ არქიმანდრიტის) მიერ, როგორც H46 ხელნაწერის აღმწერნი ფიქრობენ,25 არამედ ისევ გამომცემელ-რედაქტორის (მ. საბინინის) მიერ. შენიშვნის პირვანდელი ტექსტიდან ირკვევა, რომ დაუჯდომლის საბინინისეული ხელნაწერი იმთავითვე როდი ყოფილა სასტამბოდ გამიზნული.26 იგი ამოღებულია მ. საბინინის ვრცელი ჩანაწერებიდან, სადაც მას დაუჯდომლის შემცველ რომელიღაც ხელნაწერზე ჰქონია საუბარი. ამიტომაც მიუთითებს ნიშანდობლივ წმ. ნინოს დაუჯდომლის წყაროს: „ამ წიგნსა შინა“...
აშკარაა, „ამ წიგნის“ რაობა მ. საბინინს (ან იმ წყაროს, საიდანაც ამოუწერია მას) წინა ფურცლებში ექნებოდა მითითებული. მას შემდეგ კი, რაც ეს ტექსტი სასტამბოდ დასჭირდა, მასზე დართული შენიშვნის რედაქტირებაც გახდა საჭირო. მართლაც, შენიშვნა იწყებოდა გაურკვევლად: „ამ წიგნსა შინა ჩართულნი საგალობელნი“... ამიტომაც ჩაასწორა და დაწერა: „ერთსა ძუჱლსა წიგნსა შინა ჩართულნი“...
საჭირო კი იყო, ზუსტად მიეთითებინა, რა წიგნი იყო ეს „ერთი ყუელი წიგნი“. მ. საბინინსაც უგრყვნია ამ ცნობის საჭიროება და სასტამბო ხელნაწერში „ერთსა ძუელსა წიგნსა“-ს ურთავს ასეთ სქოლიოს:
„...წიგნსა, რომელიც აქუს ქრისტეს მოყუარესა მთავარსა სჳმეონ აბაშიძესა ქუთაისს, მან მიბოძა ესე დაუჯდომელი გადასაწერად, რომელიც არა სადმე ვჰპოვე სხუა ამისი, რომელსაც, ვითარ საუნჯესა, აქა დავსხნი. ვჰპოვე ესე ქუთაისს ყოფნასა შინა ჩყოვ (1876) წელსა ენკენისთთუჱს. წიგნი ესე ყოფილ არს გადაწერილი ტფილისს, დეკანოზის შჳლის მღუდლის ზაქარიასაგან აპრილის 11 დღესა მეფობასა ირაკლისსა, წელსა 1777-ა“ (H 46,1r).27
ამრიგად, წმ. ნინოს დაუჯდომლის ტექსტი მ. საბინინს მოუპოვებია 1876 წელს, მისი დაბეჭდვა კი, როგორც ვიცით, ექვსი წლის შემდეგ მოხერხდა (1882 წელს).
3. რამდენიმე ადგილას გვხვდება რუსული სასტამბო შენიშვნები: “Скобок вообще не надо, одни буквы с точками всн”… (H 46, გვ. 2);28 “F везде, где так, озночает გიხაროდენ” (H 46, გვ. 13);29 “Конец до си[е]” (H 46, გვ. 30).30 ისინი, როგორც ვთქვით, სანქტ-პეტერბურგის სტამბის მუშაკთათვის ყოფილა გამიზნული.
4. H 46 რომ ნამდვილად მ. საბინინისეული სასტამბო ხელნაწერია, ხაზს უსვამს ტექსტის დასასრულს გაკეთებული სქოლიო: „ვინ არს ეს საბა მიტრაპოლიტი (!) ნინოწმიდელი, ჰსწორედ არა უწყით“... (გვ. 28). ეს შენიშვნა, როგორც ზემოთ ვნახეთ, სიტყვასიტყვით გადასულა „საქართველოს სამოთხეში“.
ახლა - იმ წიგნის შესახებ, რომლითაც მ. საბინინს უსარგებლია.
როგორც ვთქვით, ერთ-ერთ სქოლიოში მ. საბინინი აღნიშნავს, რომ დედნად მას გამოუყენებია „დეკანოზის შჳლის მღუდლის ზაქარიასაგან“ გადაწერილი წიგნი, „აპრილის 11 დღესა, წელსა 1777-სა“. ზუსტად ამ რიცხვითაა დათარიღებული წმ. ნინოს დაუჯდომლის შემცველი H1684 ხელნაწერი. თანაც, ამ უკანასკნელის ანდერძში გადამწერად მოხსენებულია „მღდელი ზაქარია, ძე სიონის დეკანოზისა“,31 რაც უეჭველად ადასტურებს, რომ სწორედ ესაა მ. საბინინის წყარო, წმ. ნინოს დაუჯდომლის შემცველი ერთადერთი ხელნაწერი, რომელიც „საქართველოს სამოთხის“ გამომცემელს უნახავს („არა სადმე ვჰპოვე სხუა ამისი“-ო, აღნიშნავს იგი).
* * *
წმ. ნინოს დაუჯდომლის ავტორად მიჩნეული საბა ნინოწმიდელი მიტროპოლიტი (გვარად ტუსისშვილი) საქართველოს ეკლესიის ისტორიაში კარგად ცნობილი პიროვნებაა.32 საეკლესიო საბუთებში იგი ნინოწმიდის მღდელთმთავრად მოიხსენიება 1745-1780 წლებში. მის მოღვაწეობაზე ნათელ წარმოდგენას გვიქმნის მის მიერვე შედგენილი ნუსხა („როარტაგ-გუჯარი“, როგორც თავადვე უწოდებს) - „ანდერძისებრნი ღუწანი“,33 საიდანაც ვიგებთ, რომ საბა მიტროპოლიტი მეფე ერეკლე II-სთან და ანტონ I კათალიკოსთან დაახლოებული პირი ყოფილა.
არსებობს გადმოცემა, რომ იგივე საბა ნინოწმიდელი იყო ერთ-ერთი ინიციატორი (კარის მოძღვარ ზაქარია გაბაშვილთან ერთად) ანტონ I-ის განკვეთისა კათალიკოსობიდან.34 ეს მომხდარა 1755 წელს. „ანდერძისებრნი ღუწანი“ კი შედგენილია 1774 წელს, როცა ანტონი უკვე კარგახნის დაბრუნებული იყო რუსეთიდან (საკათალიკოსო ტახტზე ანტონი მეორეჯერ ავიდა 1764 წელს). როგორც ვიცით, კათალიკოსის დაბრუნებას მოჰყვა ზაქარია გაბაშვილის დევნა-შევიწროება. როგორ მოხდა, რომ ანტონის წინააღმდეგ მასთან ერთად შეთქმული საბა ტუსისშვილი გადაურჩა ამ რეპრესიებს, არაა ცნობილი. როგორც ჩანს, იგი მოქნილი პიროვნება იყო და ადვილად შეეძლო ლავირება სიტუაციის შესაბამისად. გამართლებულ და პატრიარქის ღირსებაში აღდგენილ ანტონს იგი კვლავ დაუახლოვდა და ისეთი კეთილგანწყობა მოიპოვა მისი, რომ, როგორც თვითონ აღნიშნავს, მეფისა და კათალიკოსის დახმარებით გააფართოვა თავისი სამწყსო კაწარეთისა და ჭერემის გაუქმებული ეპარქიების ხარჯზე და ნინოწმიდის ეკლესიას სამიტროპოლიტო კათედრის პატივი მოუპოვა. მეტიც, საბა გვაუწყებს, - არაერთხელ მომმართეს მეფემ და კათალიკოსმაც, სხვა, უკეთესი საეპისკოპოსო ჩაიბარეო, მაგრამ არ ვიკისრე უფრო დიდი პატივის მიღება იმ დროს, როდესაც ნინოწმიდის ეკლესიას სჭირდებოდა ამაღლება და სამიტროპოლიტოდ გადაქცევაო.35
იმის შესახებ, თუ როგორ ეგუებოდა საბა ახალ სიტუაციებს, მჭევრმეტყველურად გადმოგვცემს ის მძიმე საბრალმდებლო დოკუმენტი, რომელიც ანტონ კათალიკოსმა და რამდენიმე ეპისკოპოსმა შეადგინეს ზაქარია ხუცის (გაბაშვილის) სამხილებლად.36 ხუთ სხვა მღდელთმთავართან ერთად დოკუმენტს ხელს აწერს ნინოწმიდელი საბაც.
„ანდერძისებრ ღვწაში“ საბა დაწვრილებით აღწერს თავის ამაგს, რომელიც ხანგრძლივი სამღდელთმთავრო მოღვაწეობის მანძილზე გამოუჩენია ნინოწმიდის ეპარქიის მიმართ. ესაა: შრომა ნინოწმიდის ეკლესიის შემკობაზე (დაძველებული გვირგვინ-გუმბათის დაქცევა და ახლის აშენება, საკურთხევლის იატაკის გაკეთება, ტრაპეზის მოახლოება სამეუფო კართან, ახალი სამკვეთლოს აშენება, დიდი ეკლესიისა და კარიბჭის კართა გაკეთება, სიწმიდის ჭურჭლის ანუ საეკლესიო სამსახურებლების შეყენა, წიგნების ყიდვა და შემკობა, სამღდელთმთავრო შესამოსლის გამშვენიერება, გალავანს შიგნით ჭის ამოთხრა, მარნისა და სასახლის აგება და მოწყობა...), ზრუნვა მიტროპოლიაში შემავალ მონასტრებზე (დოდო-რქა, ბერთუბანი...), მათი ზვრების დამუშავება და წისქვილის აშენება, აგრეთვე ყმათა ყიდვა და შეწირვა ეკლესიისათვის, ეპარქიიდან აძრილი ხიზნების უკან დაბრუნება, ლეკთაგან დაკარგული ყმის დახსნა და ეკლესიისათვის შეწირვა, „შრომაჲ“ ნინოწმიდის ზოგიერთი ყმის საკეთილდღეოდ და ა.შ.
მნიშვნელოვან საქმეებთან ერთად, საბა ტუსისშვილი ჩამოთვლის მის მიერ ეკლესიისათვის შეძენილ ყველა წვრილმანს: ბარძიმ-ფეშხუმის გადასაფარებელს (დაფარნას), საზიარებელ კოვზს, სარტყელს („მძიმედ ნაკერი, ვერცხლის ბალთებით“), საბუხრებს (სამაჯურებს), ხელის საბან თითბრის ტაშტსა და ხელსახოცებსაც კი.37
ასეთ დაწვრილმანებაში, როგორც ჩანს, თვით საბა მიტროპოლიტსაც უგრძვნია უხერხულობა: „და რად საჴსენი“, - ამბობს იგი ხელსახოცების შესახებ, - „მაგრამ კეთილად ქმნისათვის“. ე.ი. ხელსახოცები რა სახსენებელია, მაგრამ კარგი ნაკეთობაა (ალბათ, მოქარგული) და აღნიშნული უნდა იყოსო.
როარტაგ-გუჯრის გამომცემელი ს. ბარნაველი აღნიშნავს საბას „არაპატივმოყვარე, თავმდაბალ ბუნებას“, რამდენადაც მას „მარტო თავისი ღვაწლი როდი ახსოვს მშენებლობითს მუშაობაში“, არამედ ახსენებს საგარეჯოს მცხოვრებთაც, რომელთაც მონაწილეობა მიუღიათ ნინოწმიდის სიმაგრისა და გალავნის აშენებაშიო.38 მაგრამ ის სკრუპულოზურობა და გულმოდგინება, რომლითაც ნინოწმიდელი მღდელთმთავარი ჩამოთვლის თავის სულ უმცირეს ნაღვაწსაც კი, მის პიროვნულ თვისებებზე რამდენადმე განსხვავებულ წარმოდგენას გვიქმნის. თავმდაბლობის გამომხატველი ზოგიერთი სავალდებულო ფორმულა, რომელიც საბას ჩაურთავს თავის ნაღვაწთა გრძელ სიაში, დამაჯერებლად არ გამოიყურება. პირიქით, ყოველი წვრილმანი მიგვითითებს, რომ საბა მეტად თავმომწონე და დიდებისმოძვარე პიროვნება ყოფილა. სხვანაირად ვერ ავხსნით იმ ფაქტს, რომ საკუთარი შრომის შეფასებისას იგი საქებარ სიტყვებს არ იშურებს. „არა მცირე არიან ღვაწლნი ესე, - წერს იგი, - და თუ მცირე, ჟამსა ამას შინა არა მცირე“ ( ე.ი. ჩემი ღვაწლი იქნებ მცირეცაა, მაგრამ დრო-ჟამის შესაბამისად, მცირედ არ უნდა ჩაითვალოსო).
ერთ-ერთი ხელნაწერის ანდერძში, რომელიც საბას შეკვეთით გადაუწერია ნათლისმცემლის მონასტრის წინამძღვრის ილარიონის შვილს, მღდელ დიმიტრის, საბა საზეიმოდ აცხადებს, რომ „ნაღვაწითა თვისითა“ აღუწერინებია ეს წიგნი - „შვენიერ-განმსჯელობითი და უცთომელი სამართალი - სულისა მომმღეთა მოციქულთა მიერ დასხმულნი კანონნი და სრულიად თვითოეულისა მსოფლიოსა კრებისა“. იგი ხაზს უსვამს იმ „კრძალულებასა“ და „წადიერებას“, რომლითაც მიუძღვნია („უმწვლილ-უკოდრატევნია“) აღნიშნული წიგნი ნინო მოციქულის სახელობის დიდი ეკლესიისათვის (A 1402, ფურც. 283).
როგორც პლატონ იოსელიანი გადმოგვცემს, ნინოწმიდელ მღდელთმთავარს საკათედრო ტაძრის გუმბათით ძალიან მოუწონებია თავი ერეკლე მეფის წინაშე. საბას შეკვეთით აგებული გუმბათი (1750 წ.) თურმე მეტად პომპეზური, შორიდანვე ყურადღების მიმპყრობი იყო, მაგრამ, ამასთანავე, მძიმე და ტაძრის ქვედა კორპუსისათვის შეუფერებელი. მეფე ერეკლეს, შენობის გულმოდგინე დათვალიერების შემდეგ, გულისტკივილით უთქვამს მღდელთმთავრისათვის: „ტაძარი დაგიმშვენებია, მაგრამ მოგიკლავს კი. საპალნე დიდი დაგიდგამს, ფეხები გამოგიცლიაო“.39
მეფის შენიშვნის მართებულობა დამტკიცდა 1824 წელს, როდესაც მიწისძვრამ ახლად აგებული გუმბათი ძირს დასცა.
თუ გავითვალისწინებთ საბა ნინოწმიდელის პატივმოყვარეობასა და თავმომწონეობას, ძნელი წარმოსადგენია, თავის ღვაწლთა შორის არ მოეხსენებინოს ისეთი შესანიშნავი საეკლესიო საგალობლის შეთხზვა, როგორიც წმ. ნინოს დაუჯდომელია, მართლა მისი ქმნილება რომ ყოფილიყო.
თავისი ცოდვების აღნიშვნისას საბა წერს: „ამის ეკლესიისა ზრუნვათათჳს განვლიენ ჟამნი ჩემნი, და კიდე ამისა არცა სხუა რაჲ მიმიმგზავრიეს წინაშე მეუფისა ჩემისა სიტყჳს საგებელად“.40 ე.ი. ცოდვების შესანდობლად ღმრთის წინაშე სხვა არაფერი კეთილი მიქმნია, თუ არა ეკლესიის შემკობა-გამშვენიერებაო. მაშასადამე, საბა ნინოწმიდელი არც მწიგნობრობასა და საგალობელთა ავტორობაზე აცხადებს რაიმე პრეტენზიას. საგულისხმოა ისიც, რომ იოანე ბატონიშვილის „კალმასობაში“, სადაც ჩამოთვლილნი და მოკლედ დახასიათებულნი არიან ახალი დროის (XVIII-XIX სს.) „მეცნიერნი, მწერალნი, მგალობელნი და მოშაირენი“, საბა ტუსისშვილი ნახსენებიც არაა. ასეთ ავტორს ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია არ იცნობს.41 საბა კარგი მწიგნობარი რომ ყოფილიყო, საბუთების შედგენისას „სიტყვათა მჭევრ-მთხზველობისათვის“ სხვა პირთა დახმარება აღარ დასჭირდებოდა, მაგალითად, „ნათლისმცემლისა უდაბნოს ყოვლად ღირსისა მამისა და არხიმანდრიტისა ევთიმისი“.42
დაუჯდომლის ბოლოში მინაწერიც - „ადიდე, ჯუარო, ნინოწმიდელი მიტროპოლიტი საბა“ - არაფერს გვეუბნება მის ავტორობაზე. მსგავსი მინაწერები ხშირად გვხვდება ხელნაწერ წიგნებში, მაგრამ ყოველთვის ავტორებს როდი მიგვითითებენ. ისინი ხან გადამწერთა მოსახსენებლადაა გაკეთებული, ხან - შემკვეთ-მომგებელთა, მკაზმველთა, ტყვეობიდან გამომხსნელთა და სხვათა და სხვათა.
„საქართველოს სამოთხის“ გამომცემლის ვარაუდი - აღნიშნულ მინაწერში მოხსენებული საბა ნინოწმიდელი დაუჯდომლის შემთხზველი უნდა იყოსო - სრულიად უეჭველ ცნობადაა მიღებული თანამედროვე მეცნიერებაში. მაგალითად, პროფ. ლ. მენაბდე თავის კაპიტალურ ნაშრომში - „ძველი ქართული მწერლობის კერები“ - წერს: „საბა ნინოწმიდლის სახელთანაა დაკავშირებული ნინოს დაუჯდომელი და მისივე ლოცვა“.43 ამავე თვალსაზრისს იზიარებს ამ დაუჯდომლის ბოლო გამომცემელი.44
დაუჯდომლის ავტორად საბა ნინოწმიდელის მოხსენიება, როგორც ვთქვით, ემყარება მხოლოდ მიხ. საბინინის ვარაუდს. სხვა რამ საბუთი ან ბიბლიოგრაფიული ცნობა საბას ავტორობის შესახებ - არ არსებობს.
სამაგიეროდ, ჩვენამდეა მოღწეული XVIII საუკუნის ერთი ხელნაწერი (H 1283, ე.წ. „ამბროსი ნეკრესელის კრებული“), რომელშიც წმიდა ნინოს დაუჯდომელს ავტორისეული ანდერძ-მინაწერი ახლავს. ამ მინაწერის თანახმად, „გიხაროდენის“ ავტორი - ექვთიმე არქიმანდრიტია, ნათლისმცემლის მონასტრის წინამძღვარი. იგი მოხსენებულია დაუჯდომლის სათაურშიც და ანდერძშიც.
სათაურად დაუჯდომელს წინ უძღვის: „ქ. ღირსისა დედისა ჩუენისა, მოციქულთასწორისა ნინო ქართველთა განმანათლებელისა, თქმული გიხაროდენი ევთჳმის მიერ, ნათლისმცემლის მონასტრის არქიმანდრიტისა“ (ფურც. 216).
ანდერძში კი ვკითხულობთ: „ვინათგან ყოველნი არსნი აღიმსთობენ პირველისა მის წყაროჲსა უზადოჲსა ნანდჳლ კეთილობისად უფროსად, ხოლო ხატოვნებასა შინა იგი ბუნება ამისებრ წადიერმან, ათ ორთა უდაბნოთა მაკურთხეველმან, ყოვლად სამღდელომან ნინოწმიდელ მიტროპოლიტმან საბა მიბრძანა მე, ნათლისმცემლის მონასტრის არხიმანდრიტს უღირსს ევთიმის აღწერად მუჴლედნი „გიხაროდენი“ საქართველოსა განმანათლებელისა, მოციქულთა სწორისა, დედისა ნინოსი. თუმცა უღირსება და უმეცრება ჩემი არა მცირედ დამაძენებელ იყო ჩემდა და ეგრეთვე უცალოება და უძლურებაცა ჴორცთა ჩემთა მრავალი, გარნა ვინაჲთგან ურჩება მშობელი წყარო არს ყოველთა მომსრველთა ვნებათა, ამის ძლით ვიიძულე უნდოდ რამე, თანაწარვლის სახედ, აღწერად. უკეთუ ღმრთისმშობელისა დაუჯდომელისად ნაკლი იყოს ანუ მეტი, იგი ყოვლადისა უცალოებისა ჩემისაგან მექმნა მე. და ამისთჳს შემნდობელ მექმნას მე წარმკითხველი წინა წყობილთა წერილთა. ხოლო ამას შინა ჩართულნი საგალობელნი კვალად მოციქულისავე ნინოსნი, პირველთა მამათა მიერ არს თქმული, და ესე მისვე ყოვლად სამღდელოსა მიერვე თავისად განიწესა, რათა თჳთ დღესასწაულსა შინა წმიდისა ნინოსსა და ეგრეთვე ყოვლისა შჳდეულისა ხუთშაბათსა წარიკითხებოდეს სამარადისოდ ჴსენებასა თანა დიდებულთა მოციქულთასა. ქებისა შესხმა ესე ეგიხაროდენებოდეს მოციქულთასწორსა დედასა ნინოს, დისწულსა იერუსალიმისა პატრიარხისასა, რომლისა მიერითა კურთხევითა მოივლინა და განანათლა ყოველი საქართველო“ (ფურც. 216rv).45
როგორც ვხედავთ, ეს იგივე ანდერძია, რაც ფრაგმენტულად (თავნაკლულად) ყოფილა შენახული იმ წყაროში, რომლითაც მიხ. საბინინს უსარგებლია (განსაკუთრებით ნიშანდობლივია ნაზმნარი სახელიდან, „გიხაროდენი“-დან, ნაწარმოები ზმნა - „ეგიხაროდენებოდეს“). „საქართველოს სამოთხისა“ და მისი სასტამბო ვარიანტის (H 46) მიხედვით, ეს ფრაგმენტი იწყებოდა შემდეგი სიტყვებით: „...და ესე მისვე ყოვლად სამღდელოსა მიერვე თჳსად განიწესა“...
ზემოთ ჩვენ დავასაბუთეთ, რომ მ. საბინინის მიერ დაუჯდომლის დედნად გამოყენებული ხელნაწერი ჩვენამდეა მოღწეული, და ესაა სვიმეონ აბაშიძისეული ნუსხა - H 1684. იმთავითვე დეფექტური ანდერძიდან მასში დღესდღეობით მხოლოდ ბოლო ფრაზაღაა შემორჩენილი („...რომლისა კურთხევითა მოივლინა და განანათლნა ყოველი საქართუჱლო“, 87r), რაც ფურცლის დაკარგვით უნდა აიხსნას. მართლაც, ხელნაწერს აშკარად ემჩნევა მრავალი ფურცლის ნაკლებობა 86 და 87 ფურცლებს შორის.46 ასე ყოფილა იმ დროსაც, როდესაც ამ ხელნაწერით მ. საბინინს უსარგებლია, მაგრამ, დღევანდელისაგან განსხვავებით, 87-ის უშუალოდ წინა ფურცელი ჯერ კიდევ ადგილზე ყოფილა.47
ამრიგად, H 1283-ში დაცული სრული ანდერძის თანახმად, ექვთიმე არქიმანდრიტს საბა ნინოწმიდელი მიტროპოლიტის დავალებით შეუდგენია „მუჴლედნი გიხაროდენი“ წმ. მოციქულთასწორისა ნინოსი, ე.ი. საკუთრივ იბაკონი და იკოსნი (სულ 24 მუხლი),48 ხოლო დაუჯდომელში ჩართული კანონი (ცხრა გალობა) „პირველთა მამათა თქმული“, ე.ი. წინა დროის ავტორთა ნამუშაკევი ყოფილა.
წმ. ნინოს „გიხაროდენის“ ავტორი, ექვთიმე არქიმანდიტი, ცნობილია, როგორც XVIII საუკუნის II ნახევრის ერთ-ერთი გამოჩენილი სწავლული და მწიგნობარი (ნათლისმცემლის მონასტრის სიგელ-გუჯრების მიხედვით იგი ამ სავანის წინამძღვრად 1776-1791 წლებში ჩანს).49 მისი ვინაობის შესახებ ცნობას გვაწვდის იოანე ბატონიშვილი თავის „კალმასობაში“: „ეფთვიმი, წინამძღვარი წმინდის ნათლისმცემლის მონასტრისა, კაცი ფილოსოფოსი და ღვთისმეტყველი, სათნოებათა ზედა უცხო მოქადაგე. ამან ფრიად იღვაწა მონასტრისათვის და აღაშენა სოფელი ხაშმი, რომელიც იყო ქსნის ერისთავთა ლეკთა მოყვანის მიზეზით დამწვარი. აღუშენა უცხო ვენახი და წისქვილნი... მრავალი შემატა მონასტერსა, ვითარცა ნივთნი, ეგრეთვე მამულნიცა. და ესე იყო ფრიად მემარხულე და მლოცავი და თითქმის სასწაულთა მოქმედებასა შინაცა მიწევნილი და სხვებ სტუმართმოყვარე... ასწავა რაოდენთამე მოწაფეთა ფილოსოფია და ღვთისმეტყველებაჲ“.50
პლატონ იოსელიანის ცნობით, ექვთიმე გვარად მჭედელაშვილი ყოფილა, ჭავჭავაძეთა ძმა, „მდაბალთა გვართაგანი, გარნა მაღლად მაღალთა ზედა გვაროვანთა მდგომარე, მონაზონების სიწმინდითა და ღირსებითა“, ამიტომაც მეფე გიორგი XII-ს პირად მოძღვრად აურჩევია იგი. პ. კარბელაშვილის ცნობით, ექვთიმე 1804 წელს გარდაცვლილა.
ექვითმე არქმანდრიტის მოღვაწეობას მოკლედ ეხება კ. კეკელიძე ნაშრომში - „ორი ექვთიმე ძველ ქართულ მწერლობაში“.52 მკვლევარის დაკვირვებით, ექვთიმე ათონელის მიერ ნათარგმნი იოანე დამასკელის დოგმატური თხზულების - „წინამძღუარის“ - ზოგიერთ ნუსხაში (A 440; H 5; S 1147; S 2397) მოხსენებული ევთიმი გრძელი - მრავალმთის იოანე ნათლისმცემლის მონასტრის წინამძღვარი, არქიმანდრიტი ექვთიმე უნდა იყოს.
დაბოლოს, ექვთიმე არქიმანდრიტი (+1804 წ.) მოიხსენება საეკლესიო კალენდარში 8 (21) აგვისტოს.
კრებული, რომელშიც ექვთიმე არქიმანდრიტის ანდერძ-მინაწერიანი „გიხაროდენია“ შეტანილი (H 1283), სამეცნიერო ლიტერატურაში ცნობილია, როგორც ამბროსი ნეკრესელის კრებული. ამბროსი ნეკრესელი ეპისკოპოსი, შემდგენელი და რედაქტორი ამ კრებულისა, ექვთიმე არქიმანდრიტისა და საბა მიტროპოლიტის თანამედროვე მწიგნობარი და მქადაგებელი იყო (+1813 წ.).53 მის კრებულში, ბუნებრივია, ვერ გაიპარებოდა მცდარი ბიბლიოგრაფიული ცნობა თანამედროვე საეკლესიო მწერლობის შესახებ. ამიტომ, ვფიქრობთ, ადგილი არ რჩება ეჭვისათვის - ნამდვილად ეკუთვნის თუ არა წმ. ნინოს დაუჯდომელი ექვთიმე არქიმანდრიტს.
პასუხი უნდა გაეცეს მხოლოდ კითხვას: რატომ ერთვის დაუჯდომლის ზოგიერთ ნუსხას მინაწერი: „ადიდე, ჯუარო, ნინოწმიდელი მიტროპოლიტი საბა“ (ეს მინაწერი გადავიდა „საქართველოს სამოთხეში“, აგრეთვე წმ. ნინოს დაუჯდომლის ყველა შემდგომ პუბლიკაციაში).
როგორც ამბროსი ნეკრესელის კრებულისა და სხვა ზოგიერთი ხელნაწერი წიგნის მინაწერებიდან ირკვევა, საბა ნინოწმიდელი ხშირად უკვეთავდა თავის ეპარქიაში მოღვაწე მწიგნობრებს ხელნაწერთა გამრავლებას, ახალი ნუსხების შედგენას, აგრეთვე ამა თუ იმ საგალობლის შეთხზვას, თარგმნასა თუ გადაწერას. მისი შეკვეთითაა გადაწერილი დიდი სჯულისკანონის ზემოხსენებული ნუსხა (A 1402), სხვადასხვა კრებულები (A 114; ცსა 259);54 განსაკუთრებით ჰყვარებია საბას „გიხაროდენის“ ფორმის საგალობლები; გარდა წმ. ნინოს დაუჯდომლისა, რომლის შეთხზვაც მას ექვთიმე არქიმანდრიტისათვის დაუვალებია, მისი ბრძანებითაა გადაწერილი ღმრთისმშობლის დაუჯდომელი (H 1283, 210-213),55 დაუჯდომელი ჯვარისა (H 1283, 224-225)56 და სხვ.
ძველ ხელნაწერებზე, როგორც ვიცით, ანდერძ-მინაწერებს აკეთებდნენ სხვადასხვა პირნი: გადამწერები, დამკვეთები, მომგებელნი... ისინი მეოხებასა და შეწევნას სთხოვდნენ იმ წმიდას, რომელსაც შეეხებოდა გადაწერილი ტექსტი. მაგალითად, ჯვარის დაუჯდომლის ტექსტის გასწვრივ, ერთ-ერთი ნუსხის (H 1684) აშიაზე, ასეთ მინაწერს ვკითხულობთ: „ჯუარო, მშჳდობით დაიფარე ნინოწმიდელი საბა“ (74r). იქვე შეიძლებოდა გაკეთებულიყო ასეთი წარწერაც: „ადიდე, ჯვარო, ნინოწმიდელი მიტროპოლიტი საბა“.
ვფიქრობთ, აღნიშნული წარწერის წარმომავლობა სწორედ ასეთია. მოგვიანებით, როგორც ჩანს, იგივე წარწერა მექანიკურად გადაიტანეს საბასავე შეკვეთით დაწერილ სხვა დაუჯდომელთან, სახელდობრ, წმ. ნინოს იბაკო-იკოსთა ტექსტის ბოლოში, რათა ამით შემკვეთის ღვაწლი ჯეროვნად წარმოეჩინათ. ასე უნდა გაჩენილიყო აღნიშნული წარწერა H 1684, 129v-ზე, იქიდან კი H 46-ში და ბოლოს - „საქართველოს სამოთხეში“.
წმ. ნინოს დაუჯდომლის გამოცემის პირველწყაროს - H 1684 ხელნაწერს - თავის დროზე დართული ჰქონია ექვთიმე არქიმანდრიტის ანდერძ-მინაწერი, რომლის მიხედვითაც შეგვეძლო დაგვესკვნა, რომ საგალობლის ავტორი ექვთიმეა, საბა მიტროპოლიტი კი ტექსტის ბოლოში მოხსენებულია, როგორც მხოლოდ შემკვეთი (საბას მოსახსენებელი ყველა ნუსხაში როდია შეტანილი. მაგალითად, H 1283-ის სათანადო ადგილას მას ვერ ვხვდებით. იგი, რასაკვირველია, არც ავტოგრაფში უნდა ყოფილიყო), მაგრამ რაკი აღნიშნულ ხელნაწერს მ. საბინინამდე დეფექტური სახით მიუღწევია, დაუჯდომლის ავტორის ვინაობა გამომცემლისათვის უცნობი დარჩენილა, საბა ნინოწმიდელის უადგილოდ ჩართული მოსახსენებელი კი (ექვთიმესეული იბაკო-იკოსებისა და „მისივე“, ე.ი. ექვთიმეს მიერ შეთხზულ ლოცვას შორის) გაუგებრობის წყაროდ ქცეულა და „გიხაროდენის“ ნამდვილი ავტორის ვინაობის მიჩქმალვის საბაბი გამხდარა.
პროფ. ლ. მენაბდე თავის წიგნში უყურადღებოდ როდი ტოვებს XVIII ს-ის გამოჩენილ საეკლესიო მოღვაწესა და მწიგნობარს, ნათლისმცემლის უდაბნოს წინამძღვარ ექვთიმეს. მის შესახებ არსებული ლიტერატურის მიმოხილვის შემდეგ იგი წერს: „ხელნაწერებზე დაკვირვება ცხადყოფს, რომ ექვთიმე წინამძღვარს ლიტერატურულ ასპარეზზე მართლაც უცდია თავისი ძალა. მას დაუწერია ნინოს საგალობლები (H 1283, 216r-223r). ავტორის ცნობით, აღნიშნული ძეგლი მას დაუწერია საბა ნინოწმიდლის დავალებით. „ათორთა უდაბნოთა მაკურთხეველმან, ყოვლადსამღდელომან, ნინოწმიდელ მიტროპოლიტმან საბა მიბრძანა მე ნათლისმცემლის მონასტრის არქიმანდრიტს უღირსს ევთიმის აღწერად მუჴლედნი „გიხაროდენი“ საქართველოსა განმანათლებელისა, მოციქულთა სწორისა, დედისა ნინასი“ (H 1283, 216r)“.57
როგორც ვხედავთ, მკვლევარი აქ ეყრდნობა ამბროსი ნეკრესელის კრებულში შემონახულ ბიბლიოგრაფიულ ცნობას წმ. ნინოს „გიხაროდენის“ (ე.ი. დაუჯდომლის) ავტორის შესახებ და უკრიტიკოდ იზიარებს მას. ამიტომ, გაუგებარია მისივე განცხადება - ნინოს დაუჯდომელი და მისივე ლოცვა საბა ნინოწმიდელის სახელთანაა დაკავშირებულიო.58
ვფიქრობთ, გაუგებრობა იმითაა გამოწვეული, რომ სხვადასხვა ხელნაწერში წმ. ნინოს იბაკო-იკოსნი სხვადასხვანაირად არიან სახელდებულნი. ერთგან მათ „გიხაროდენი“ ეწოდება (სახელდობრ იქ, სადაც ავტორად ექვთიმე არქიმანდრიტია გამოცხადებული), მეორეგან კი - „დაუჯდომელი“ (იქ, სადაც, უადგილო მინაწერის გამო, საბა ნინოწმიდელი ივარაუდება ავტორად). ეს ორი ტერმინი („გიხაროდენი“ და „დაუჯდომელი“), როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, ერთსა და იმავე რასმე აღნიშნავს. მათი შესაბამისი ტექსტებიც, რასაკვირველია, სრულიად იდენტურია.59
ამრიგად, წმიდა მოციქულთასწორის „მუჴლედი გიხაროდენის“ ანუ „დაუჯდომლის“ ავტორი - ექვთიმე არქიმანდრიტია, და არა ნინოწმიდელი მიტროპოლიტი საბა ტუსისშვილი.
ძირითადი დასკვნები:
1) წმ. ნინოს დაუჯდომლის პირველი გამოცემისათვის მიხეილ საბინინს უსარგებლია H 1684 ხელნაწერით (გადაწერილი 1777 წელს, ზაქარია მღდლის, იგივე ამბროსი ნეკრესელის, მიერ). იმხანად ეს ხელნაწერი სვიმეონ აბაშიძის კუთვნილება ყოფილა (ქ. ქუთაისი).
2) სვიმეონ აბაშიძისეული ხელნაწერიდან წმ. ნინოს დაუჯდომლის ტექსტი მ. საბინინს გადმოუწერია 1876 წელს. ეს გადმონაწერი, თავისი სასტამბო შენიშვნებითურთ, ჩვენამდე მოღწეულა და დაცულია H 46 საინვენტარო ნომრით.
3) ამბროსი ნეკრესელის სხვა კრებულში (H 1283) დაცული ანდერძ-მინაწერის თანახმად, წმ. ნინოს დაუჯდომლის ავტორია ნათლისმცემლის უდაბნოს წინამყღვარი ექვთიმე არქიმანდრიტი (+1804 წ.).
შ ე ნ ი შ ვ ნ ე ბ ი:
1. ქართველთა „პირველ ემბაზად“ - პირველ განმანათლებლად - მიჩნეულია ანდრია პირველწოდებული. რადგანაც წმიდა ნინოს მოღვაწეობა „ანდრიას ქადაგებისა წარმართება“ იყო, ამიტომაც მას ქართველთა „მეორე ემბაზად“ მოიხსენებს წმ. ნინოს დაუჯდომლის ავტორი.
2. „იბაკოს“ სახელწოდება წარმოდგება ბერძნ. ύՙ πακοη-დან („სმენა“, „ყურადღება“, „მორჩილება“). მის ნაცვლად ხანდახან იხმარება „კონდაკი“ (κοντάκιον) ესაა მცირე ფორმის (ერთმუხლიანი) საგალობელი. იკოსიც (οίκώs - „მსგავსი“) ერთმუხლიანია, მაგრამ უფრო ვრცელი.
3. დაუჯდომლის შესრულების წესის გამო დიდი მარხვის მეხუთე შვიდეულის შაბათს „დაუჯდომლის შაბათი“ ეწოდება (იხ. მარხვანი, 1849 წ., მოსკოვი, გვ. 384).
4. იხ. ლოცვანი, თბ., 1884 წ., გვ. 125-178.
5. სახელდობრ, მათში მეტაფრასულად და მაღალმხატვრული ფორმითაა აღწერილი ყოვლადწმინდა ღმრთისმშობლის ხარება. მთავარანგელოზ გაბრიელის „გიხაროდენი“ (ლუკა 1,28) უამრავი ვარიაციით მეორდება. იბაკოებისა და იკოსების საერთო რიცხვია 24 (ბერძნული ანბანის ასოთა რაოდენობა). მათში აკროსტიქულად იკითხება ანბანი.
6. რომანოზ მელოდოსის მოღვაწეობის დრო ერთხანს ცილობის საგანს წარმოადგენდა მეცნიერებაში. ამის შესახებ იხ. ს. ყაუხჩიშვილი, ბიზანტიური ლიტერატურის ისტორია, თბ., 1973 წ., გვ. 135-139. არსებობს გადმოცემა, რომლის თანახმად დაუჯდომლის ყოველწლიური შესრულების დაწესება უკავშირდება ჰერაკლე იმპერატორის (610-641) გამარჯვებას სპარსი დამპყრობლების წინააღმდეგ ბრძოლაში. ქართულ ენაზე უთარგმნიათ ამ მოვლენის ამსახველი თხრობა (Jer. 23, ფურც. 272-275). იხ. კ. კეკელიძე, ეტიუდები, V, გვ. 109.
7. ლოცვანი, 1884 წ., გვ. 125-160; გადაბეჭდილია 1988 წლის „საქართველოს ეკლესიის კალენდარში“, გვ. 216-235.
8. საქართველოს მეცნ. აკად. ხელნაწერთა ინსტიტუტის ფონდებში დაცულია მრავალი ნუსხა, რომელთაგან უმეტესობა XVIII-XIX სს-შია დამზადებული: A 352, 353, 1047, 1081, 1083, 1084, 1314, 1419; S 67, 184, 1256, 1204, 1218, 2684, 3234, 3618, 3629, 3630, 4548, 4549, 4615, 4876, 4846, 4979; H 98, 266, 267, 284, 318, 319, 320, 334, 341, 442, 498, 598, 728, 733, 734, 755, 756, 762, 809, 825, 838, 897, 915, 1261, 1320, 2112, 2265, 2272, 2708, 2811, 2888; Q 189, 369, 242, 292, 293, 552, 591, 592, 603, 649, 704, 810 და სხვ.
9. S 1204, 2266-ა, 3724; H 1283, 1684; Q 809.
10. S 379; H 268, 334, 2939.
11. A 813, გვ. 119 (შემოწმებულია ბერძნულის მიხედვით იოანე ქსიფილინოს-პაპუწისშვილის მიერ).
12. S 1204 (ფრაგმენტი).
13. A 319; H 2855; Q 553 (ამ უკანასკნელ ნუსხაში დაუჯდომელი გამოცხადებულია გიორგი ავალიშვილის თარგმანად). პირველად გამოქვეყნდა 1996 წელს წმ. ბარბარეს წამებასთან ერთად, ცალკე ბროშურად (გამოსაცემად მოამზადეს მანანა კვაჭაძემ და ექვთიმე კოჭლამაზაშვილმა).
14. H 491.
15. Q 837.
16. Q 837.
17. განგება მოიცავს როგორც ღმრთისმსახურების შესრულების წესს აღნიშნულ დღესასწაულზე, ასევე სამწუხრო და საცისკრო საგალობლებსაც. გამოიცა რამდენჯერმე: მ. საბინინის („საქართველოს სამოთხე“, გვ. 69-118), ვ. კარბელაშვილის (1908 წ.), კ. კეკელიძის (1917 წ.), მიტროპოლიტ გაიოზის მიერ (1977 წლის „საქართველოს ეკლესიის კალენდარი“. ამ გამოცემიდან ტექსტი გადაიბეჭდა 1988 წლის „საქართველოს ეკლესიის კალენდარში“).
18. H 183.
19. H 46; H 1694; H 1283. პირველად დაიბეჭდა „საქართველოს სამოთხეში“ (1882 წ., გვ. 156-168), შემდეგ - ცალკე წიგნაკის სახით (დაუჯდომელი წმიდისა მოციქულთა სწორისა ქალწულისა ნინო ქართველთ განმანათლებელისა, თბ., 1901), ბოლოს - 1977 წლის „საქართველოს ეკლესიის კალენდარში“ (გვ. 13-32), და განმეორებით, იმავე კალენდრის 1988 წლის გამოცემაში.
20. ვფიქრობთ, ანგარიშში ჩასათვლელი არაა წმ. ნიკოლოზისა და წმ. გიორგის დაუჯდომლები, რომლებიც ბოლო ხანებში ითარგმნა სლავურიდან (იხ. საქართველოს ეკლესიის კალენდარი 1986 წ., გვ. 173-199. გადაიბეჭდა 1988 წლის საეკლესიო კალენდარშიც, გვ. 262-284). ანონიმ მთარგმნელს, როგორც ჩანს, არც ქართული ენა სცოდნია ჯეროვნად და არც სლავური. ტექსტის ვერ-გაგების გამო ხშირია მისგან გადახვევისა და არასწორი თარგმნის შემთხვევები, ზოგიერთი შეცდომა კი, ცოტა არ იყოს, მკრეხელური ხასიათისაა. იგივე ითქმის 1990-98 წლებში ცალკე წიგნაკებად გამოცემულ რამდენიმე სხვა დაუჯდომელზეც.
ბოლო ხანებში დაიწერა ერთი ორიგინალური დაუჯდომელიც - ყოვლადწმიდისა სიონის ღმრთისმშობელისა. მისი პირველი გამოცემა - 1997 წლისა - მიეძღვნა კათოლიკოს-პატრიარქ ილია II-ის ინტრონიზაციის 20 წლისთავს (რედაქტორი - თაისი ტორონჯაძე). საგალობლის ავტორი ცნობილი არაა. ხელნაწერში, რომელიც საფუძვლად დაედო გამოცემას (საპატრიარქო ბიბლიოთეკის ხელნაწერთა ფონდი, №7), აღნიშნულია, რომ ეს ახალი დაუჯდომელი 1979 წელსაა შეთხზული.
რუსეთის ეკლესიაში იმთავითვე გაცილებით უფრო დიდ ყურადღებას იჩენდნენ დაუჯდომლის მიმართ, ვიდრე ჩვენში. სლავურ ენაზე დღეისათვის მოიპოვება და მკითხველისათვის ხელმისაწვდომია მრავალი ათეული დაუჯდომელი. ზოგიერთი მათგანი სპეციალურ კრებულშია დაბეჭდილი (Акафистик), ზოგიც - დამატების სახითაა მოცემული რუსულ საეკლესიო კალენდრებში. აქ ვნახავთ ღმრთისმშობლის სხვადასხვა ხატებისა და დღესასწაულებისადმი მიძღვნილ სპეციალურ დაუჯდომლებს, აგრეთვე სხვა დღესასწაულებისა და წმინდანებისადმი (განსაკუთრებით - რუსეთის ეკლესიის მიერ კანონიზებული წმინდანებისადმი) მიძღვნილს. სლავურ ენაზე არსებულ დაუჯდომელთა სიუხვე მოწმობს, რომ საღმრთო გალობის ეს სახე განსაკუთრებულად პოპულარულია რუს მორწმუნეთა შორის. წმ. ნიკოლოზის, წმ. გიორგისა და სხვა დაუჯდომელთა ნაჩქარევი თარგმნა ქართულ ენაზე - ამ პოპულარობის გამოყახილად შეიძლება ჩაითვალოს.
21. „საქართველოს სამოთხე“, გვ. 156.
22. იქვე, გვ. 166.
23. იქვე, გვ. 166. შევნიშნოთ, რომ მ. საბინინი წინააღმდეგობაში ვარდება, როდესაც გვ. 156-ის სქოლიოში წმ. ნინოს გიხაროდენს „პირველთა მამათა თქმულად“ აცხადებს, აქ კი მის ავტორად საბა ნინოწმიდელს ვარაუდობს.
24. საქართველოს სახელმწიფო მუზეუმის ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა (H კოლექცია), ტ. I, 1946, 40.
25. იქვე, გვ. 40. შევნიშნოთ, რომ იოსებ არქიმანდრიტის სახელი ნაწილ-ნაწილ იკითხება ხელნაწერის ფურცლების კიდეებზე. პირველ ფურცელზე წერია: „Цен“, მეორეზე - „Зор“, მესამეზე - „Ар“ და ა. I. 29-ე გვერდამდე ორჯერ იკითხება: „Цензор - Архимандрит Иосиф“.
26. ჩასწორებამდე იგი იკითხებოდა შემდეგნაირად: „ამ წიგნსა შინა ჩართულნი საგალობელნი კვალად მოციქულისავე ნინასნი, პირველთა მამათა მიერ არს თქმული, და ესე მისვე ყოვლადსამღვდელოსა მიერვე თვისად განიწესა, ესრეთ, რათა თვით დღესასწაულსა შინა წმიდისა ნინასსა და ეგრეთვე ყოველსა შვიდეულისა ხუთშაბათსა წარიკითხებოდეს სამარადისოდ. ხსენებასა თანა დიდებულთა მოციქულთასა შესხმა ესე ეგიხაროდენებოდეს (!) მოციქულთა სწორსა დედასა ნინას, დისწულსა იერუსალიმის პატრიარხისასა, რომლისა კურთხევითა მოივლინა და განანათლა ყოველი საქართუჱლოჲ“. როგორც ქვემოთ ვნახავთ, ეს შენიშვნა საბინინის კალამს კი არ ეკუთვნის, არამედ უცვლელადაა გადმოწერილი წყაროდან.
27. ხელნაწერთა აღწერილობა (H კოლექცია), ტ. I, 1946, 40.
28. ეს შენიშვნა ეხება კონდაკ-იკოსთა ნომრებს, რომლებიც თავდაპირველად ფრჩხილებში ჩაუსვამს მ. საბინინს, შემდეგ კი გაუუქმებია.
29. თავდაპირველ ტექსტში თითქმის ყველა „გიხაროდენი“ ქარაგმით იყო წარმოდგენილი (გხნ), დაბეჭდვა კი გამომცემელს ქარაგმის გახსნით სდომებია. ამიტომაც სტამბის მუშაკებს მიუთითებს - F-ით აღნიშნული ქარაგმები ძველგან გახსენითო.
30. გამომცემელ-რედაქტორს ალაგ-ალაგ დაუჯდომლისა და გალობათა ტექსტიც უსწორებია, თუმცა ყოველთვის წარმატებით - ვერა. მაგალითად, III გალობის ერთ ტროპარში, რომელიც იწყება სიტყვებით - „ჵი! დიდებულო ნინა, ვიდრეღა იყავ“, - თავდაპირველად წერებულა: „ვითარცა მოციქულსა, მოგიგიეს კადნიერებაჲ“. ჩასწორებულია: „მოგიღებიეს კადნიერებაჲ“ (H 46, გვ. 9).
31. აი, რას წერს ანდერძში მისი გადამწერი: „ვინათგან უკუჱ ძალმან სიტყვითმან უზენაესმან ბუნებითისაებრ ხუჱდრისა უზენაესსა ხატსა ხატი ათვისა და სათანადოჲ ვიდრემე პყრობა ლოცჳსა ძლითი ზენა-შეერთებითსა ხედუასა დაეთანაა, რომლისა ზე მეჰაზრემან ვინამე მამათაგანმან აღცისკროვნებითითა-რე ცნობითა მღაღადმან ესრეთ ლოცვაჲ თანშეარსულად აღაზენაა ღმრთისად და ამის ძლითთა შემხთა და აღმსურველთა შემოკრებით წიგნსა ამის ლოცჳსასა თვისად განსაკუთრებით სავედრებელად აღისურვა ყოვლად სამღდელომან ნინოწმიდელ მიტროპოლიტმან საბა და მიბრძანა აღწერაჲ ყოვლად უღირსსა მღდელსა ზაქარიას, ძესა სიონის დეკანოზისასა, და აღვჰსწერეცა მას ჟამსა, ოდეს ღმრთისმეტყუელთა მწუჱრვალთ თხემობითისაებრ დაყუდებისა სურვილითა ძლით ჩუჱულებრივ მოსრულ იყო წჲ ესე მეუფე წმიდასა ამას მონასტერსა ნათლისმცემელისასა და მეცა უღირსი აქა დავხუდი, მოსრული თაყუანისცემად, შემწედ და მეოხად მოპოვებულისა დიდებულისა წინამორბედისა და სრულ ვჰყავცა ბრძანებული სადიდებლად ამას შინა დიდებით ჰჴსენებულთა და სამრავალჟამოდ ყოვლად სამღდელოსა ამის მეუფისა, სულითა ვიდრემდე ცნობითა საუკუნოისადმი ნათლისა საღმრთოისა მარად სურვილით ზენატრფობილისა. აპრილს 11, წელსა 1777“ (169r-170r, იხ. საქართველოს სახელმწიფო მუზეუმის ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, H კოლექცია, ტ. IV, 1950, 115). წმ. ნინოს დაუჯდომლის ტექსტი აღნიშნულ ხელნაწერში მოთავსებულია 87r-129v ფურცლებზე (თავნაკლულობის გამო აღმწერელს მისი დასათაურება ვერ მოუხერხებია).
32. ბიბლიოგრაფია მისი მოღვაწეობის შესახებ იხ.: სარა ბარნაველი, საბა ტუსისშვილის „ანდერძისებრნი ღუწანი“, კრებ. „ქართული ხელოვნება“, ტ. III, 1950, 211-236; ლ. მენაბდე, ძველი ქართული მწერლობის კერები, ტ. I, 1962, 350-353; საქართველოს ეკლესიის კალენდარი 1977 წლისათვის, გვ. 32.
33. იხ. სარა ბარნაველი, დასახ. ნაშრ.
34. ამის შესახებ იხ. ევსევი ნიკოლაძის „საქართველოს ეკლესიის ისტორია“, გამოცემული ქუთაისში 1918 წელს; აგრეთვე კ. კეკელიძის „ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია“, ტ. I, 1980, 373-374.
35. „მრავლად მბრძანებელ იქმნნეს ჩემდა მეფე ქრისტესმიერი და უწმიდესი მეუფე სხვათა მაღალთა და უზენაესთა საყდართა ჴელ-პყრობად და ამისად დატევებად, გარნა მე ქმნილი მათგან ამისად შეკრძალვად, განვემკაცრე... ესე ვჰსაჯე მე სულისა სადიდებოდ, რათამცა ჩემსა წინდულსა ეკლესიას მოუგენ ესე-გვარნი ჩინებულებანი და აღუთხემგჳრგჳნე მიტროპოლიტობაჲ“ (ს. ბ ა რ ნ ა ვ ე ლ ი, დასახ. ნაშრ., გვ. 227).
36. „განჩინებაჲ და მსჯავრი სამოციქულოჲ ზემოჲსა საქართუელოჲსა მამათმთავრისა ანტონის მიერ, და ეპისკოპოსთა, სამეუფოსა ქალაქსა ტფილისს, პალატსა საკათალიკოსოსა შეკრებულთაგან - ზაქარიასთჳს ხუცისა და ვიეთთამე მიმდგომთა მისთა, ცხადად დამთრგუნველთა სჯულთა საღმრთოთა და მამათა კანონისათა“ (იხ. მ. ქავთარია, XVIII საუკუნის ქართული საზოგადოებრივი აზროვნების ისტორიიდან, 1977, 47-52).
37. ს. ბარნაველი, დასახ. ნაშრ., გვ. 230.
38. იქვე, გვ. 220.
39. Пл. Иоселиани. Описание древностей города Тифлиса, Тифлис, 1866, 133; ალ. გულისაშვილი, ნინოწმინდა, „დროება“, 1884 წ., ? 225.
40. ს. ბარნაველი, დასახ. ნაშრ., გვ. 223.
41. იხ. კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, ტ. I, 1980.
42. ლ. მენაბდე, დასახ. ნაშრ., ტ. I, გვ. 313.
43. იქვე, გვ. 354.
44. იხ. საქართველოს ეკლესიის კალენდარი 1977 წლისათვის, გვ. 32.
45. ხელნაწერთა აღწერილობა, საქართველოს საისტორიო და საეთნოგრაფიო საზოგადოების ყოფილი მუზეუმის ხელნაწერები (H კოლექცია), კორნელი კეკელიძის საერთო რედაქციით, შედგენილი და დასაბეჭდად დამზადებული ქრისტინე შარაშიძის ხელმძღვანელობით, ტ. III, 1948, გვ. 229.
46. 86v-ზე აღნიშნულია ჱ (მერვე) რვეულის დასასრული. შემდეგ მრავალი ფურცელი აკლია (87r-მდე), ხოლო 87v-ზე აღნიშნულია იბ (მეთორმეტე) რვეულის ბოლო. მაშასადამე, 86-87 ფურცლებს შორის აკლია მე-9, მე-10, მე-11 რვეულები მთლიანად, ხოლო მე-13 რვეულიდან შემორჩენილია ბოლო ფურცელი, ე.ი. სულ დაკარგულა 31 ფურცელი.
47. თუ შევადარებთ ანდერძის სრულ ტექსტს (H 1283, 216r) მ. საბინინის წყაროს ტექსტთან (იმ სახით, რომლითაც იგი მ. საბინინს უნახავს, იხ. „საქართველოს სამოთხეში“, გვ. 156; აგრეთვე H 46,1r), დავრწმუნდებით, რომ H 1684-ის 87-ე ფურცლის უშუალოდ წინა (ამჟამად დაკარგულ) ფურცელზე წერებულა შემდეგი ტექსტი: „...და ესე მისვე ყოვლად სამღდელოსა მიერვე თჳსად განიწესა, რათა თჳთ დღესასწაულსა შინა წმიდისა ნინოსსა და ეგრეთვე ყოველსა შვიდეულისა ხუთშაბათსა წარიკითხებოდეს სამარადისოდ. ხსენებასა თანა დიდებულთა მოციქულთასა შესხმა ესე ეგიხაროდენებოდეს მოციქულთა ჰსწორსა დედასა ნინოს, დისწულსა იერუსალიმის პატრიარქისასა“... (H 1684 მეტად მცირე ფორმატის ხელნაწერია და ეს ფრაგმენტი სრულად შეავსებდა მის ერთ ფურცელს). მაგრამ რაკი საბინინი ერთ-ერთ სქოლიოში („საქართველოს სამოთხე“, გვ. 156) „პირველთა მამათა მიერ“ თქმულ საგალობლებს ახსენებს, შეიძლება ვიფიქროთ, რომ ეს აზრი მას წინამდებარე ანდერძიდან აქვს ნასესხები, და მაშასადამე, H 1684,87-ის წინა ფურცლის ტექსტი ორიოდე ფრაზით უფრო ვრცელი იყო და იწყებოდა ასე: „ხოლო ამას შინა ჩართულნი საგალობელნი კვალად მოციქულისავე ნინოსნი, პირველთა მამათა მიერ არს თქმული, და ესე მისვე ყოვლად სამღდელოსა მიერვე თავისად განიწესა“...
48. სიტყვა „მუჴლედი“ მიგვითითებს იმას, რომ თითოეული იკოსი „გიხაროდენით“-ით დაწყებულ თორმეტ ფრაზას („მუხლს“) მოიცავს.
49. თ. ჟორდანია, ქართლ-კახეთის მონასტრების და ეკლესიების ისტორიული საბუთები, გვ. 130-161.
50. იოანე ბატონიშვილი, კალმასობა, ქართული პროზა, წიგნი VI, 1984, გვ. 526.
51. ბიბლიოგრაფია ექვთიმე არქიმანდრიტის შესახებ იხ. ლ. მენაბდის დასახელებულ ნაშრომში, ტ. I, გვ. 296. იქვეა მითითებული სათანადო საისტორიო საბუთებიც. განსაკუთრებით საინტერესოა საბა ნინოწმიდელის საბუთი, რომელიც დაწერილია „სიტყვათა მჭევრმთხზველობითა ნათლისმცემლის უდაბნოს ყოვლად ღირსისა მამისა და არხიმანდრიტის ევთიმისათა“ (იქვე, გვ. 313). ექვთიმე მჭედელაშვილის ცხოვრებასა და შემოქმედებას მიმოიხილავს აგრეთვე მ. ქავთარია (იხ. მისი: დავით გარეჯის ლიტერატურული სკოლა, თბ., 1965 წ., გვ. 91-94; 181-182).
52. კ. კეკელიძე, ეტიუდები..., ტ. IV, 1957 წ., გვ. 90-104.
53. ცნობები მისი მოღვაწეობის შესახებ იხ: ს. ყუბანეიშვილი, ამბროსი ნეკრესელი (ცხოვრება და სალიტერატურო მოღვაწეობა), „ლიტერატურული ძიებანი“, III, 1947 წ., გვ. 225-253; კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, ტ. I, 1980 წ., გვ. 390-391. როგორც გარკვეულია, ამბროსი ნეკრესელი ეპისკოპოსი მღდელობისას ზაქარიას სახელს ატარებდა. მამამისი კი - სიონის დეკანოზი გაბრიელი იყო. ამრიგად, მ. საბინინის მიერ წყაროდ გამოყენებული H1684 ხელნაწერიც, იმავე ამბროსი ნეკრესელის გადაწერილი ყოფილა. გადამწერს მასში, ისევე, როგორც H1283-ში, შეუტანია წმ. ნინოს დაუჯდომლის ავტორისეული ანდერძი, მაგრამ, როგორც ვნახეთ, მას „საქართველოს სამოთხის“ გამომცემლამდე სრული სახით ვერ მიუღწევია.
54. ლ. მენაბდე, დასახ. ნაშრ., ტ. I, გვ. 354.
55. ამ დაუჯდომლის ანდერძში ვკითხულობთ: „ყოვლად სამღდელომან ნინოწმიდელ მიტროპოლიტმან საბა მიბრძანა უკუე და აღვწერეცა წიგნი ესე მცირედი ძემან სიონის დეკანოზის გაბრიელისამან ზაქარია“ (როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, გაბრიელის ძე ზაქარია - იგივე ამბროსი ნეკრესელია. იხ. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, H კოლექცია, III, 1948, გვ. 236).
56. გადამწერის ანდერძი: „ყოვლად სამღდელომან ნინოწმიდელ მიტროპოლიტმან საბა მიბრძანა უკუე და აღვწერეცა წიგნი მცირედი ესე თვისად საკუთრად სავედრებელად ყოვლად უღირსმან მღდელმან, ძემან სიონის დეკანოზის გაბრიელისამან, ზაქარია, სადიდებელად ამას შინა დიდებით ხსენებულთა და სამრავალჟამოდ ამა წმიდისა მეუფისა (იგულისხმება საბა ნინოწმიდელი - ე. კ.)... ოდეს მას ჟამსა ღმრთისმეტყუელთა მწუერვალ-თხემობითისაებრ დაყუდებისა სურვილისა ძლით ჩვეულებრივ მოსრულ იყო ყოვლად სამღდელო მეუფე ესე ჩუენი საბა, წმიდასა ამას ცათა მობაძავსა მონასტერსა შინა ღმრთისა სიტყჳსა წინამორბედისასა და მოწევნასა ამას საღმრთოსა ამის მწყემსისასა მეცა უღირსი ვინმე დავხვდი აქა მყოფად, რომელიცა პირველ მოსრულ ვიყავ სურვილითა უფლისა ჩემისა იესოსი და მეოხად და შემწედ მოპოვებულისა ჩემისა ქრისტეს წინამორბედისა ტრფიალებითა“... (იხ. ხელნაწერთა აღწერილობა, იქვე, გვ. 229).
57. ლ. მენაბდე, დასახ. ნაშრ., გვ. 313. იხ. აგრეთვე გვ. 354.
58. იქვე, გვ. 354.
59. ერთისა და იმავე ტექსტის სხვადასხვაგვარი დასათაურებაა, უეჭველად, მიზეზი იმისა, რომ ექვთიმე არქიმანდრიტისეული „გიხაროდენისა“ და „საქართველოს სამოთხეში“ დაბეჭდილი „დაუჯდომლის“ იდენტურობა არც სხვა მკვლევართ აღუნიშნავთ (იხ. მ. ქავთარია, დავით გარეჰის ლიტერატურული სკოლა, 1965 წ., გვ. 93).
Ekvtime Kochlamazishvili
Who is the Author of „Akathistos of Saint Nino“
Until present time scholars have thought that the author of „Akathistos of Saint Nino“ was metropolitan Saba Tusishvili (X-VIII c) from Ninotsminda.
In the given work the author tries to prove that the psalm belongs to the Metropolis Ekvtime Mchedelashvili.
![]() |
3.14 ძველი ქართული ლიტერატურული ურთიერთობანი* |
▲ზევით დაბრუნება |
ლევან მენაბდე
ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიის ადრინდელ პერიოდში (V-X სს.) ქართველი საზოგადოებრიობა მეტწილად ქრისტიან ხალხთა კულტურასთან იყო დაახლოებული, იმ ხანის ქართული მწერლობა უპირატესად აღმოსავლურ-ქრისტიანული ხასიათისა და მიმართულებისა იყო; განსაკუთრებული სიახლოვე შეინიშნება ბერძნულენოვან ბიზანტიურ ლიტერატურასთან, აგრეთვე მეზობელი სომხეთის მწერლობასთან, ამასთანავე, კონტაქტი არსებობდა სირიელებთან, არაბებთან, კოპტებთან და სხვ. ქართველ მოღვაწეთა მჭიდრო და ინტენსიურ ურთიერთობას ქრისტიან ხალხებთან, სხვაენოვან ქრისტიანულ ლიტერატურასთან თვალნათლივ მოწმობს სიმრავლე უცხო ენებიდან (ბერძნული, სომხური, სირიული და სხვ.) შესრულებული თარგმანებისა, რომელთაც კარგა ხანია საფუძვლიანად სწავლობს სამამულო თუ უცხოური მეცნიერება.
ყველ ქართულ მწერლობას არც ერთ ლიტერატურასთან არ ჰქონია ისეთი ხანგრძლივი ურთიერთობა, როგორც ბერძნულთან; მასზე ვერც ერთმა უცხოურმა ლიტერატურამ ვერ მოახდინა ისეთი ცხოველმყოფელი გავლენა, როგორიც ბერძნულენოვანმა ბიზანტიურმა ლიტერატურამ. თუ იმასაც გავითვალისწინებთ, რომ პირველი ქართული თარგმანები ბერძნული ენიდან უნდა იყოს შესრულებული და ქართველთა ლიტერატურული ურთიერთობანი სხვა ხალხებთან ძირითადად ამ ენის საშუალებით, ბერძნულენოვან ბიზანტიურ ლიტერატურასთან კონტაქტებით დაიწყო, საუკუნეთა მანძილზე ინტენსიურად გრძელდებოდა და ხელს უწყობდა ადგილობრივი შემოქმედებითი ძალების გააქტიურებას, ქართული სულიერი კულტურის განვითარებასა და მის მსოფლიო ასპარეზზე დამკვიდრებას, გასაგები გახდება, თუ ქართველოლოგები და ბიზანტინოლოგები რატომ აქცევენ ასეთ დიდ ყურადღებას ამ ურთიერთობის შესწავლას.
ა. ქართულ-ბიზანტიური ლიტერატურული ურთიერთობანი
ქართველებს ადრევე ინტენსიური ურთიერთობა ჰქონდათ ბერძნულენოვან სამყაროსთან, მაგრამ IX საუკუნიდან მან განსაკუთრებული ხასიათი მიიღო. თუ ადრე, - უკვე IV-V საუკუნეებიდან, - ქართველები ახლო აღმოსავლეთისაკენ ისწრაფოდნენ და ნაყოფიერად მოღვაწეობდნენ იქაურ ასკეტურსა და სამწერლო ასპარეზზე, IX საუკუნიდან მათ დასავლეთისაკენ აიღეს გეზი და თანდათან დაიწყეს ბიზანტიის სამონასტრო კოლონიზაცია, რაც პირდაპირი შედეგი იყო საქართველო-ბიზანტიის სახელმწიფოებრივ-პოლიტიკური ურთიერთობის გაძლიერებისა. ქართველ მოღვაწეთა ბიზანტიაში დასახლებამ განაპირობა ქართულ-ბიზანტიური კულტურულ-ლიტერატურული ურთიერთობის გაცხოველება. ამას ხელს უწყობდა ის გარემოება, რომ ბიზანტია იქცა ქრისტიანული სამყაროს აღიარებულ ცენტრად, კონსტანტინოპოლმა დიდად გაუსწრო მაჰმადიანთა მფლობელობაში მყოფ იერუსალიმს; აღმავლობის გზას დაადგა ბიზანტიური კულტურა, წარმატებას მიაღწია ბიზანტიურმა ლიტერატურამ. შემოქმედებით არენაზე გამოვიდნენ მწერლები, რომელთაც ეპოქა შექმნეს არა მარტო ბიზანტიური, არამედ საერთოდ ქრისტიანული ლიტერატურის ისტორიაში. მათი მრავალმხრივი მწიგნობრულ-საგანმანათლებლო მუშაობის შედეგად ბიზანტიურმა ლიტერატურამ მსოფლიო სახელი და ავტორიტეტი მოიპოვა. ყოველივე ამას ხედავდნენ და აფასებდნენ ქართველები. ბიზანტია, - ვითარცა ქრისტიანობის ბურჯი და ცენტრი, - ანდამატივით იზიდავდა ქართველ მოღვაწეებს, რომლებმაც აუცილებლობად მიიჩნიეს ბიზანტიური კულტურის საფუძვლიანი გაცნობა, გულდასმითი შესწავლა, შემოქმედებითი ათვისება, ქართულ სინამდვილეში გადმონერგვა.
ბიზანტიაში ქართველთა მომრავლებას და იქ ქართული სავანეების დაარსებას დიდი მნიშვნელობა ჰქონდა ჩვენი საზოგადოებრივი ცხოვრებისათვის. კონსტანტინოპოლის, ათონის, პეტრიწონისა და სხვა სავანეთა ქართველებს ახლო კავშირი ჰქონდათ ბიზანტიური კულტურის გამოჩენილ მოღვაწეებთან, მათ შეეძლოთ თვალი მიედევნებინათ ბიზანტიური მწერლობის ყოველდღიური ცხოვრებისათვის და კვალდაკვალ მიჰყოლდნენ მას, ქართული ლიტერატურა გაემდიდრებინათ ახალი ორიგინალური თხზულებებითა და ბერძნულიდან თარგმნილი წიგნებით და ეროვნული მწერლობა აემაღლებინათ ზოგადქრისტიანული ლიტერატურის დონემდე.
ბიზანტიაში აღმოცენებულ ქართულ სავანეებში მოღვაწე ჩვენმა თანამემამულე მწერლებმა ღირსეულად გაართვეს თავი რთულ ამოცანას - ერთი მხრივ, უზრუნველყვეს ეროვნული მწიგნობრობის ზრდა-განვითარება და შექმნეს წინაპირობა შემდგომი აღმავლობისათვის, მეორე მხრივ, ერთგვარი წვლილი შეიტანეს საკუთრივ ბიზანტიური ლიტერატურის განვითარებაშიც.
კმაყოფილებით უნდა აღვნიშნოთ, რომ ჩვენი წინაპრები თავისებურად მიუდგნენ ბიზანტიური კულტურის ათვისების საკითხს. თავისებური მიდგომა კი აუცილებელი იყო, რადგან ბიზანტიელებს პირველობის პრეტენზია ჰქონდათ, მათი ქედმაღლობა ყოველგვარ ზღვარს სცილდებოდა. ქართველებს ესმოდათ, რომ საჭირო იყო ბიზანტიური კულტურის ათვისება, მაგრამ არა მონური ქედმოხრა და ბრმა მორჩილება, არამედ გონივრული მიდგომა - თავის შეკავება წამლეკავი გავლენისაგან, მექანიკური მიბაძვისაგან და თავისთავადი სახის შენარჩუნება. ქართველმა მოღვაწეებმა გააჩაღეს ენერგიული მუშაობა ბიზანტიური ლიტერატურის შემოქმედებითი ათვისებისა და ეროვნული სულიერი საგანყურის გამდიდრებისათვის. ყოველივე ეს კულტურული დამოუკიდებლობისათვის ბრძოლის ნიშნით ტარდებოდა. თავი იჩინა ბიზანტიელებთან მეტოქეობის იდეამ, ეროვნული თვითშეგნების გაღვივება-გაღრმავებამ (28,110-118; 44,169-170). ამასთანავე, ბერძნულენოვანი ქრისტიანული მწერლობის ქართულად ამეტყველება არა მხოლოდ ეროვნული და კულტურული, არამედ მეტად დიდი მნიშვნელობის სახელმწიფოებრივ-პოლიტიკური ღონისძიებაც იყო, რამეთუ იგი ხელს უწყობდა საქართველოს დაწინაურებას ახლო აღმოსავლეთში, კერძოდ, აღმოსავლურ-ქრისტიანულ ლიტერატურულ რეგიონში (7,31).
ინტენსიური მუშაობით ქართველებმა შესამჩნევი წარმატებები მოიპოვეს - ორიგინალური და თავისთავადი ლიტერატურის გვერდით შექმნეს თარგმნილი ლიტერატურის უმდიდრესი ფონდი. ქართულად ითარგმნა სასულიერო-საეკლესიო მწერლობის ყველა დარგის ნიმუშები, კერძოდ, ბიბლიური წიგნები, აპოკრიფული, ეგზეგეტიკური, დოგმატიკური, პოლემიკური, ჰაგიოგრაფიული, ასკეტიკური, მისტიკური, ჰომილეტიკური, კანონიკური, ლიტურგიკული, ჰიმნოგრაფიული თხზულებანი, საეკლესიო-საისტორიო ძეგლები, თეოლოგიურ-ფილოსოფიური ნაწარმოებები და სხვ. ქართულად ამეტყველდა ბიზანტიური ლიტერატურის მრავალი შედევრი. მთარგმნელობით ასპარეზზე ნაყოფიერად იღვწოდნენ ბიბლიური მოთხრობების უცნობი მთარგმნელები, მათ მომდევნო ხანაში კი სეითი (VIII-IX სს.), სტეფანე სანანოისყე (X ს.), დავით ტბელი (X ს.), ექვთიმე ათონელი (955-1028), გიორგი ათონელი (1009-1065), ლეონტი მროველი (XI ს.), ეფრემ მცირე (XI ს.), თეოფილე ხუცესმონაზონი (XI-XII სს.), არსენ იყალთოელი (XI-XII სს.), იოანე პეტრიწი (XI-XII სს.) და სხვანი. საკმარისია დაინტერესებულმა მკითხველმა გულდასმით გაიცნოს კ. კეკელიძის მიერ შედგენილი ისტორიულ-ლიტერატურულ-ბიბლიოგრაფიული საძიებლები „უცხო ავტორები ძველ ქართულ მწერლობაში“ (29,3-114) და „ქართული ნათარგმნი აგიოგრაფია“ (29,115-211), რომ ნათლად წარმოიდგინოს ძველ საქართველოში გაჩაღებული მთარგმნელობითი საქმიანობის უდიდესი მასშტაბი და ინტენსიურობა, ბერძნულენოვანი ტექსტების ქართულად ამეტყველების რთული და ხანგრძლივი პროცესი. ამ საძიებლებში ნაჩვენებია, რომ ხშირად ერთი და იგივე თხზულება რამდენჯერმე ითარგმნებოდა, ასევე უხვად ითარგმნებოდა ერთი და იმავე ძეგლის განსხვავებული რედაქციები.
საყურადღებოა, რომ მას შემდეგაც კი, რაც კონსტანტინოპოლი დაეცა, ბიზანტიური მწერლობა დაღმავალ გზას დაადგა და ქართველებს კარგსა და ახალს თითქმის ვეღარაფერს აწვდიდა, ტრადიცია მაინც გრძელდებოდა (თუმცა, რასაკვირველია, არა ძველი მასშტაბით). რაოდენ საგულისხმოა, რომ XVIII საუკუნეში, როდესაც ქართველებმა მჭიდრო კავშირი დაამყარეს რუსულ მწერლობასთან და დაიწყეს რუსულ თხზულებათა ქართულად ამეტყველება თუ ბერძნულიდან ადრე თარგმნილი ძეგლების რუსული თარგმანების მიხედვით სწორება, ერთხანს კიდევ შეინარჩუნეს ურთიერთობა ბიზანტიურ ლიტერატურასთან - თარგმნიდნენ ბერძნულიდან (ზოგჯერ შუალედური თარგმანის მეშვეობით), ადრე თარგმნილს უდარებდნენ ორიგინალს და მის საფუძველზე ასწორებდნენ და ა.შ. მაგალითად, მღვდელ-მონაზონმა ბაგრატ სოლოღაშვილმა (ბერძნულიდან) და არჩილ მეფემ (რუსული შუალედური თარგმანიდან) გადმოიღეს „ქრონოგრაფი“ (H №№294, 704, 722, 868; A №№657, 1092; Q 503; S №№314, 1216 და სხვ.; 43,215-216; 51,188-212; 46,171-184), კვიპრიანე სამთავნელმა ბერძნულ დედანს შეუდარა, „შეამოწმა, გაასწორა და გამართა“ კურთხევანი, რომელიც 1713 წელს გამოაქვეყნა კიდეც (56,22). მანვე ბერძნულიდან თარგმნა „კურთხევა ეკლესიისაჲ“ (56,26), „საქმენი შვიდთა სასიკუდინეთა ცოდვათანი“ (A №№712, 1096). მკვლევართა ვარაუდით (8), მასვე მიეწერება ბერძნული სამართლის წიგნის თარგმნა ვახტანგის სამართლის წიგნთა კრებულისათვის. გაიოზ რექტორმა რუსული შუალედური თარგმანის მეშვეობით გადმოიღო ამბროსი მედიოლანელის (IV ს.) თხზულებანი (S 378; H 3112 და სხვ.), აღაპიტე კონსტანტინოპოლელის (VI ს.) „სამეფო ქარტა“ (H №№39, 70, 125, 156, 2138; Q 168; S №№71, 183, 335, 1294, 1570, 2884, 3036 და სხვ.), ანტონიოს კატიფოროსის (XVIII ს.) „სამღუდელო ისტორია ძუჱლისა და ახლისა აღთქმისა“ (H 1211; S 1184; Q №№ 169, 259 და სხვ.). (35,387-390; 18,113-148; 42,261-277).
ზემოთ უკვე აღვნიშნეთ, რომ ქართველმა მწერლებმა ერთგვარი წვლილი შეიტანეს ბიზანტიური ლიტერატურის განვითარებაში. ამ საკითხზე დამატებით უნდა ვთქვათ რამდენიმე სიტყვა, რადგან მეცნიერულმა კვლევა-ძიებამ საინტერესო მასალა წარმოაჩინა. თუ ადრე მხოლოდ ქართულ მწერლობაზე ბიზანტიური კულტურის ზეგავლენა აღინიშნებოდა, შემდგომ სხვა ვითარება შეიქმნა: თანდათანობით შესამჩნევი გახდა ქართველთა (და ახლოაღმოსავლეთის სხვა ხალხთა) გავლენა ბიზანტიელთა საზოგადოებრივი ცხოვრების არაერთ მხარეზე. დღეს აღიარებულია, რომ ბიზანტიური კულტურის შექმნაში, ახლო აღმოსავლეთის სხვა ხალხებთან ერთად, მონაწილეობდნენ ქართველებიც (79,8; 66,32-33; 65, VI, 10-12; 25), მათი წვლილი ბიზანტიურ ლიტერატურაში ერთობ დიდი და მნიშვნელოვანია (27,1-11; 32,258-270; 75, 7-91, 132-141; 74,11-12, 32-41).
წლების მანძილზე ჩატარებული კვლევა-ძიების შედეგად ქართულ-ბიზანტიური ლიტერატურული ურთიერთობა, კერძოდ ის წვლილი, რომელიც ქართველებმა შეიტანეს ბიზანტიურ ლიტერატურაში, დღეს ასე წარმოგვიდგება: „1. ქართულ ენაზე შენახულა ისეთი თხზულებები ბიზანტიური მწერლობისა, რომელთა ბერძნული დედნები დაკარგულია, მათი აღდგენა მხოლოდ ქართული თარგმანითაა შესაძლებელი; 2. ქართულ მწერლობაში შემონახულა ისეთი ცნობები ზოგიერთ ბიზანტიელ მწერალთა შესახებ, რომელნიც ავსებენ და სულ ახალ ასპექტში აშუქებენ ამ მწერლის ცხოვრებასა და შემოქმედებას; 3. ქართულ მწერლობას შემოუნახავს ცნობები ბიზანტიური მწერლობის ისტორიაში სრულიად უცნობი მწერლების შესახებ; 4. ზოგიერთი ნაწარმოები ბიზანტიური ლიტერატურისა ქართულ მწერლობაში გადმოსულა ისეთი ვარიანტებით, რომელნიც სხვა აზრსა და მნიშვნელობას აძლვენ ამ ნაწარმოებთ; 5. ქართველებმა შესძინეს ბიზანტიურ ლიტერატურას ქართულიდან გადათარგმნილი არაერთი თხზულება, მაგალითად, „ბალაჰვარი და აბუკურაჲ და სხუანიცა რაოდენნიმე“; 6. ქართველებს ბერძნულ ენაზე უწერიათ ორიგინალური თხზულებებიც, მაგალითად, ექვიმე ათონელს დაუწერია ბერძნულად „წესი მარტოდმყოფის ცხოვრებისაჲ“ (35, 62-63; 27, 7-8).
კ. კეკელიძის მიერ ჩამოყალიბებული და შემოთავაზებული რიგისა და მუხლების მიხედვით დავიმოწმებთ საილუსტრაციო მასალას, რასაკვირველია, „მრავალთაგან მცირედს“.
1. ქართულ ენაზე შემონახულია ბიზანტიური ლიტერატურის დაკარგული ან, ყოველ შემთხვევაში, ჯერჯერობით მიუკვლეველი: ა. ავტორუცნობი ჰაგიოგრაფიული ტექსტები: „ლუკიანოზის წამება“ (54,3-17), „ბოას წამება“ (54,38-50), „ბასილ ჰამელის წამება“ (57,5-10), „ივლიანე ემეწელის წამება“ (57,118-124), „ევსტოქის წამება“ (30,148-159), „დიოსის ცხოვრება“ (30,160-186), „აგათანგელე დამასკელის ცხოვრება“ (31,224-247), „ტიმოთე ანტიოქელის ცხოვრება“ (30,276-413) და სხვ.; ბ. ცნობილ ჰაგიოგრაფთა თხზულებანი: იოსებ სკევოფილაქსის (IX ს.) „იოანე წინამძღვრის ცხოვრება“ (28,251-270), იოანე ქსიფილინოსის (XI ს.) „ორენტიოსისა და ძმათა მისთა წამება“ (28, 293-323), მიქაელ სვიმეონ წმინდელის (XI ს.) „იოანე დამასკელის ცხოვრება“ (31,136-176) და სხვ.; გ. ეგზეგეტიკური ძეგლები: იპოლიტე რომაელის (II-III სს.) „თარგმანებაჲ ქებაჲ ქებათაჲ“ (ვრცელი ტექსტი - 78; 69,249-268), მიტროფანე სმირნელის (IX ს.) „თარგმანებაჲ ეკლესიასტისაჲ“ (19) და სხვ.; აგრეთვე ანტიმონოფიზიტური ტრაქტატი „საკითხავი დღესასწაულთათვის“ (54,64-71), კანონიკური კრებული „კანონი მეექუსე კართაგენსა შინა შეკრებულთა ორასათშჳდმეტთა ნეტართა მამათაჲ, რათა საცხებელი ხუცესთა მიერ არა იქმნებოდის“, „კანონი მეშჳდე კართაგენს შეკრებულთა ორასათშჳდმეტთა ღმერთშემოსილთა მამათაჲ ძჳრთა შინა შთავრდომილთა დაგებისათჳს“ (33,5-122) და სხვ.
2-3. ქართულ ენაზე შემონახულია საყურადღებო მასალები ცნობილი თუ უცნობი ბიზანტიელი მწერლების შესახებ. შეგვიძლია დავიმოწმოთ ძვირფასი ისტორიულ-ლიტერატურული ცნობების შემცველი წყაროები, რომლებმაც ნათლად წარმოაჩინეს ძველი ქართული მწერლობის ზოგადმეცნიერული მნიშვნელობა, ხელი შეუწყვეს კვლევა-ძიებით მუშაობას, შუქი მოჰფინეს ბიზანტიურ მეტაფრასტიკას - ეფრემ მცირის „მოსაჴსენებელი მცირე სჳმეონისათჳს ლოღოთეტისა და თხრობაჲ მიზეზსა ამათ საკითხავთა თარგმანისათა“ (29,223-226), იოანე ქსიფილინოსის „მოსაჴსენებელი დიდისა მეფისა ალექსის მიმართ“ (29,235-241), თეოფილე ხუცესმონაზვნის მიერ თარგმნილი მეტაფრასული საკითხავების „შესავალი“ და „ანდერძი“ (33, 144-146; 58, 74-79) და სხვ.
4. ბიზანტიური ლიტერატურის ბევრი ძეგლი ქართულ ენაზე შემონახულია განსხვავებული სახით, ხშირად ახალი რედაქციით. როგორც კ. კეკელიძე აღნიშნავდა, „იშვიათია ისეთი თხზულება ბიზანტიის ლიტერატურისა, ქართულ მწერლობაში გადმოსული, რომელიც ქართულ თარგმანში რაიმე საყურადღებო ვარიანტს არ იძლეოდეს. ესეც, რასაკვირველია, თავისებური წვლილია, რომელიც ქართულ მწერლობას ბიზანტიური მწერლობის ისტორიაში შეაქვს“ (27,7).
განსხვავებული რედაქციით მოღწეულ ქართულ ძეგლთაგან დავასახელოთ რამდენიმე: „გულანდუხტ სპარსის წამება“ (27,197-227), „ევსევი სამოსატელის ცხოვრება“ (30,131-147), „დიდვიმოსისა და თეოდორას ცხოვრება“ (30,212-225), „თეოფილე ეკონომის ცხოვრება“ (30,256-275), „მაქსიმე აღმსარებლის ცხოვრება“ (57,60-103), „გურიას, სამონასა და აბიბოსის წამება“ (32,94-131), „ათანასი კულიზმელის ცხოვრება“ (32,56-70), „ლეონტის წამება“ (54,59-63), „საბა განწმენდილის ცხოვრება“ (54,115-225), „იოანე შეყენებულის ცხოვრება“ (57,15-27), „იოანე მახარებლის ცხოვრება“ (77ა,111-175), „იოანე ოქროპირის ცხოვრება“ (24) და სხვ.
5-6. ქართველები მონაწილეობდნენ ბიზანტიური ლიტერატურის შევსება-გამდიდრებაში - თხზავდნენ ბერძნულად ორიგინალურ ძეგლებს, თარგმნიდნენ ქართულიდან ბერძნულად და ა.შ. კარგა ხანია გარკვეულია, რომ ბერძნულად წერდნენ ექვთიმე ათონელი („წესი შუენიერი და პატიოსანი, - განწესებული წმიდისა და ნეტარისა მამისა ჩუენისა ეფთჳმი ქართველისაჲ, თუ ვითარ ჯერ-არს ცხორებაჲ დაყუდებულისაჲ გინა მარტოდმყოფისაჲ, რომელი-ესე დაუწერა ნეტარმან ბერმან ვისმე, სულიერსა მოწაფესა თჳსსა“ - 34,18-25). და გრიგოლ ბაკურიანისძე (პეტრიწონის ქართველთა მონასტრის ტიპიკონი - 68,59-129). საფიქრებელია,ბერძნულად წერდნენ იოანე პეტრიწი (70,197-222), ზაქარია ვალაშკერტელი (63,468) და სხვანი.
ზოგი რამ (მართალია, პრობლემატური, მაგრამ საინტერესო) უფრო შორეული წარსულიდან, როდესაც ქართული წარმომავლობის მწერლები ბიზანტიური ლიტერატურის გამდიდრებისათვის იღვწოდნენ: ჯერ კიდევ IV საუკუნეში ეგვიპტეში მოღვაწეობდა ქართველი მოაზროვნე და მწერალი, ბერძნულენოვანი შემოქმედი ევაგრე პონტოელი (346-399) (30,5-17; 10,106-116; 40,3-39); პალესტინის ქართული კოლონიის საფუძვლის ჩამყრელი პეტრე ქართველი (411-491) სახელგანთქმული მწერალი ყოფილა - მას მიეწერება ფილოსოფიურ-თეოლოგიური შრომების კრებული (48,22-63; 49,187-261; 47; 81); გამოთქმულია მოსაზრება, რომ გამოჩენილი ბიზანტიელი მწერლები, დიდი კაბადოკიელი მოღვაწენი ბასილი კესარიელი (IV ს.), გრიგოლ ნოსელი (IV ს.) და გრიგოლ ნაზიანზელი (IV ს.) ქართულ ეთნიკურ წრეს განეკუთნებიან - ქართული წარმომავლობისა არიან (74,207-262; 12; 13). ეს მოსაზრება ს. ყაუხჩიშვილმა „საკმაოდ დამაჯერებლად“ მიიჩნია (65,98).
ქართველ მწერალთა მიერ ქართულენოვანი ტექსტების ბერძნულად თარგმნის ისტორიიდან საკმარისია დავიმოწმოთ ექვთიმე ათონელის მიერ ბერძნულად თარგმნილი „სიბრძნე ბალაჰვარისა“ („ბალავარიანი“) და „აბუკურა“.
შუა საუკუნეებში ფართოდ გავრცელებული სულთმარგებელი რომანის „ბალავარიანის“ ლიტერატურული ისტორია საკმაოდ რთული და ხანგრძლივია. ეს ძეგლი ექვთიმემ აამეტყველა ბერძნულ ენაზე (მალე გაჩნდა ლათინური თარგმანი, ხოლო შემდეგ ითარგმნა მრავალ ევროპულ ენაზე). რომანის ექვთიმესეული რედაქცია, - გამოჩენილი ფრანგი მეცნიერის ა. გრეგუარის დასკვნით, - „მსოფლიო ლიტერატურის ერთ-ერთი ყველაზე უფრო სახელგანთქმული წიგნია“ და „უეჭველად იმსახურებს მსოფლიო ლიტერატურისათვის განკუთვნილ ნობელის პირველ პრემიას“ (14,142).
გიორგი ათონელის ცნობით, ექვთიმე ათონელმა ბერძნულად თარგმნა „აბუკურა“, რომელიც ადრე აპოკრიფი თუ თეოდორე ხარანელის (ჰარანელის, 740-820) ერთ-ერთი თხზულება ეგონათ. დღეს შეწყნარებული აზრით (20ა, 378-382, 461-466; 35,190-191), ესაა „წამებაჲ წმიდისა მიქაელისი, რომელი იყო ლავრასა დიდსა წმიდისა მამისა ჩუენისა საბაჲსსა“ (57, 165-173). ექვთიმეს თარგმანის რედაქტირებული ტექსტი - მეორე რედაქცია ამ ძეგლისა - შეიტანეს „თეოდორე ედესელის ცხოვრებაში“, რომელიც შემდეგ ეფრემ მცირემ ქართულად თარგმნა („ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ წმიდისა მამისა ჩუენისა თეოდორესი, რომელი პირველად მოღუაწებითა განბრწყინდა დიდსა შინა ლავრასა წმიდისა საბაჲსსა და მერმე მთავარეპისკოპოს იქმნა ქალაქსა ედესელთასა“ - A 682; S 2566). (30,18-40; 15; 16; 17).
ქართულ სიძველეთსაცავებში მრავალი ასეული ხელნაწერია შემონახული. მათში უმეტესწილად (90%25-მდე) თარგმნილი ძეგლები გვხვდება (უპირატესად ბერძნულიდან თარგმნილი ტექსტები). თარგმანების ასეთი სიმრავლე ერის ლიტერატურულ ინტერესთა ფართო წრეს წარმოაჩენს და მკითხველთა მაღალ ინტელექტუალურ დონეს მოწმობს, რაც ძველი საქართველოსათვის სავსებით ბუნებრივი იყო. განსაკუთრებით საყურადღებოა ერთი და იმავე თხზულების რამდენიმეგზის თარგმნა, რასაც, მართალია, არაერთი გარემოება აბრკოლებდა და ხელს უშლიდა (უთარგმნელად დარჩენილი მასალის სიუხვე, მთარგმნელთა კადრების შედარებითი ნაკლებობა, დაკანონებული ტექსტის ახლად თარგმნის მოტივირების აუცილებლობა და სხვ. - 45,7-8), მაგრამ ძალზე გავრცელებული იყო. ეს მით უფრო საგულისხმოა, რომ მთარგმნელები ერიდებოდნენ წინამორბედთა ნამუშევრის ახლად თარგმნას, მათი საქმიანობა აღბეჭდილია პირველმთარგმნელთა პატივისცემითა და მადლიერების გრძნობით. მაგალითად, თეოდორიტე კვირელის (387-457) თხზულების „თარგმანებაჲ დავითის ფსალმუნებისაჲ“ მთარგმნელი დაჩი უხერხულობას გრძნობდა, მეორედ თარგმნას ერიდებოდა, რადგან, მისი სიტყვით, „დიდი ბრალობაჲ შეემთხუევის თარგმანთა, რომელნი არა განეკრძალნენ. და სრულად უკუეთუ ვისმე პირველად ეთარგმნოს, მეორედ თარგმანებული წინააღმდგომად გამოჩნდების... და ამით არა ჯერ-არს“; „მე არა ვპოვე პირველ თარგმანებული და ამისთჳს მცირედი ესე გემოჲს-ხილვად გამოვთარგმნეო“, - ასე ამართლებდა ის თავის მოქმედებას (69,365).
მეორედ თარგმნა „არა ჯერ-არს“, - ასეთი იყო ქართველ მთარგმნელთა აზრი როგორც X საუკუნეში (დაჩი), ისე მომდევნოშიც (ეფრემ მცირე), მაგრამ თარგმნილის ახლად თარგმნა კვლავ გრძელდებოდა, რადგან ერთი თხზულების რამდენჯერმე თარგმნას მრავალი სხვადასხვა მიზეზი განაპირობებდა. სახელდობრ, მთარგმნელთა მიერ უკეთესი ხელნაწერი დედნისა და განსხვავებული ბერძნული რედაქციის მოპოვება, მკითხველთა ფილოსოფიურ-თეოლოგიური ინტერესების ცვლილება და მთარგმნელთა იდეოლოგიური გარდატეხა, მწიგნობართა რელიგიური თვალთახედვისა და მთარგმნელობითი მეთოდების განსხვავებულობა, ლიტერატურული სტილის შეცვლა და მხატვრული გემოვნების დახვეწა, გვიანდელი ხანის ქართველი საზოგადოებრიობის მოთხოვნილებათა ძველი თარგმანებით დაუკმაყოფილებლობა და ახალი (ეპოქისეული) პრინციპების დაცვა - უშუალოდ დედნით სარგებლობა და ზედმიწევნითი სიზუსტით თარგმნა, მთარგმნელთა შორის ზოგჯერ არასაკმარისი კავშირ-ურთიერთობა და ინფორმაციის სიმცირე და სხვ. ამით აიხსნება, რომ, მიუხედავად ახლადმთარგმნელთა მოკრძალებისა, ბევრი თხზულება ორჯერ და ზოგი სამჯერაც კი ითარგმნა.
ბიზანტიური ლიტერატურიდან რამდენჯერმე თარგმნილი თხზულებანი შეიძლება დავაჯგუფოთ: 1. უშუალოდ ბერძნულიდან თარგმნილი; 2. ადრე შუალედური თარგმანიდან, ხოლო შემდეგ უშუალოდ ბერძნულიდან თარგმნილი; 3. ადრე ბერძნულიდან, ხოლო შემდეგ შუალედური თარგმანიდან გადმოღებული; 4. პარალელური თარგმანები.
1. თავდაპირველად დავიმოწმოთ უშუალოდ ბერძნულიდან რამდენიმეგზის თარგმნილი ძეგლები: ბასილი კესარიელის „ექუსთა დღეთათჳს“, რომელიც VIII-IX საუკუნეებში ითარგმნა ქართულად (53,27-136), განმეორებით თარგმნა გიორგი ათონელმა (4), მისივე „ასკეტიკონი“ თარგმნეს პროკოპი მღვდელმა (Sin 35), ეფრემ მცირემ (A №№132, 689) და უცნობმა მთარგმნელმა (A 63); იოანე სინელის (VI-VII სს.) „კლემაქსი“ ან „სათნოებათა კიბე“ წინაათონურ პერიოდში თარგმნა უცნობმა მწიგნობარმა (ტექსტი არ ჩანს), შემდეგ იგი პროზაულად თარგმნეს ექვთიმე ათონელმა (22; 23,200-482) და იოანე პეტრიწმა (A 39; S 344; H №№2188, 2346). მათი თარგმანები გალექსეს იოანე პეტრიწმა (A №№342, 711; H №№1023, 1737; S 1597; Q 814 და სხვ.; 21) და ანტონ პირველმა (A №№226, 711, 799; S 146; Q 826). უკანასკნელ წლებში გამოვლინდა კიდევ ერთი გალექსილი ვერსია - S №№348, 2568, 3731); ანდრია კრიტელის საგალობელთა კრებული „დიდი კანონი“, ან როგორც ქართულ თარგმანში ეწოდება „დიდნი გალობანი“, სამჯერ ითარგმნა. იგი ქართულად აამეტყველეს ექვთიმე ათონელმა, გიორგი ათონელმა და არსენ იყალთოელმა; იოანე დამასკელის „წყაროჲ ცოდნისაჲ“ ორი ნაწილისაგან შედგება: 1. „დიალექტიკა“ თარგმნეს ეფრემ მცირემ და არსენ იყალთოელმა (20); 2. „გარდამოცემაჲ უცილობელი მართლმადიდებელთა სარწმუნოებისაჲ“ თარგმნეს ექვთიმე ათონელმა (A №№200, 240 და სხვ.), ეფრემ მცირემ (A 24) და არსენ იყალთოელმა (ეს თარგმანი 1744 წელს გამოქვეყნდა მოსკოვში - 56,47-48); გავრცელებული აპოკრიფის „ავგაროზის“ („ავგაროზის ეპისტოლე“) მოკლე რედაქცია ადრევე ითარგმნა („ეპისტოლე ავგაროს მეფისაჲ უფლისა ჩუენისა მიმართ, იესუ ქრისტესა ზედა წარწერილი“ - A 484), ვრცელი, რომელიც რამდენიმე თარგმანის სახითაა მოღწეული (Sin 78; Q 908; A 496), რამდენადმე გვიან (70 ა-გ). მათგან განსაკუთრებული აღიარება პოვა გიორგი ათონელისეულმა თარგმანმა „ეპისტოლე ავგაროზ მთავრისაჲ ქალაქისა ედესისაჲ, რომელი მიუწერა უფალსა ღმერთსა ჩუენსა იესუ ქრისტესა და წარსცა ანანიაჲს მიერ, მოციქულისა, ეჱრუსალიმს“), რომელიც მრავალ ხელნაწერშია დაცული და 1863 წელს სტამბურადაც დაიბეჭდა (56,110).
სხვა მაგალითების დასახელებას მიზანშეწონილად აღარ ვთვლით, მხოლოდ საჭიროდ მიგვაჩნია, აქვე აღვნიშნოთ შემდეგი: ორჯერ ითარგმნებოდა არა მხოლოდ ბერძნული თხზულებანი. ცნობილია სხვა ენებიდან ორგზის თარგმნის არაერთი შემთხვევა. მაგალითად, პეტრე მოგილას „აღსარებაჲ მართლისა სარწმუნოებისა“ ჯერ კიდევ არჩილ მეფემ თარგმნა („მართლმადიდებელი აღსარებაჲ სარწმუნოებისა კათოლიკე სამოციქულოსა აღმოსავლეთის ეკლესიისაჲ“ - H 83), XIX საუკუნეში იგი ახლად ითარგმნა და 1847 წელს მოსკოვში დაიბეჭდა კიდეც (56, 103; 50,211); ფენელონის ერთი და იგივე თხზულება თარგმნეს (36,137) გაიოზ რექტომა („მოკლე მოთხრობა ძუჱლ ფილოსოფოსთ ცხოვრებისა“ - H 967; S 1435-ბ) და გიორგი ავალიშვილმა („მოკლეჲ აღწერაჲ ცხოვრებათა ძუჱლთა ფილოსოფოსთათა“ - Q 701) და სხვ.
2. ბერძნული ძეგლები, რომლებიც ადრე შუალედური თარგმანებით იყო შემოსული ქართულ მწერლობაში, მოგვიანებით ახლად ითარგმნა უშუალოდ ბერძნულიდან. მაგალითად, გიორგი ათონელმა თარგმნა გრიგოლ ნოსელის „კაცისა შესაქმისათჳს“ (A №№55, 73, 108; S 120, 272, 1358, 2666 და სხვ.), რომელიც ადრე არაბულიდან იყო თარგმნილი (53, 137-230). მანვე განმეორებით თარგმნა თხზულება (Ath 7), რომელიც სირიულიდან თუ არაბულიდან იყო გადმოღებული, სახელდობრ, „წიგნი, რომელი დაწერა იოსებ არიმათიელმან, მოწაფემან უფლისა ჩუენისა იუსუ ქრისტჱსმან, და თხრობაჲ აღშჱნებისათჳს ეკლესიისა, რომელი-იგი არს ლუდიას შინა, ქალაქსა წმიდისა დედუფლისა ჩუენისა მარიამ ღმრთისმშობელისაჲ“ (77; 37,294-300); ბასილი კესარიელის მეორე ეპისტოლე გრიგოლ ნაზიანზელისადმი (62,215-222) არაბულიდან VIII-X საუკუნეებში ითარგმნა (H 622), შემდეგ ექვთიმე ათონელმა თარგმნა ბერძნულიდან (A №№ 22, 100, 181, 232, 394, 404, 548, 927, 1101; S №№ 54, 120, 376, 3661, 4806; H №№ 906, 2350, 2853; K 431; Ath 77; Jer. 14); ხოლო ეფრემ მცირემ ამ თარგმანის ახალი რედაქცია დაამზადა (A 292); გრიგოლ ნაზიანზელის საკითხავი „სამხილებელი არიანოსთა და ევნუმიანოსთაჲ ბოროტად უწესოებისაჲ“, რომელიც გრიგოლ ოშკელმა სომხურიდან თარგმნა (A 87), ბერძნულიდან გადმოიღო ეფრემ მცირემ („ევნომიანოსთა მიმართ და ღმრთისმეტყუელებისათჳს წინაგანბჭობა“ - A 292). მოღწეულია ამ ტექსტის კიდევ ერთი თარგმანი („თქუმული სარწმუნოებისათჳს და წესიერებისათჳს ეპისკოპოსთაჲსა არიანოსთა და ევნომიანოსთა მიმართ მწვალებელთა“ A №№1, 16, 87, 92; S №№383, 1696), რომელიც ექვთიმე ათონელს მიეწერება.
ბუნებრივია, შუალედური თარგმანების საფუძველზე ძველად თარგმნილი ტექსტების ბერძნულ დედნებთან შედარება, შესწორება-რედაქტირება და ხშირ შემთხვევაში ახლად თარგმნა კიდევ უფრო ამდიდრებდა ძველ ქართულ წერილობით კულტურას.
3. არაერთი ბერძნული თხზულება, რომელიც ადრეულ ხანაში უკვე თარგმნილი იყო ქართულ ენაზე, მოგვიანებით ერთხელ კიდევ ამეტყველდა ქართულად შუალედური თარგმანის მეშვეობით. მაგალითად, კირილე ალექსანდრიელის (V ს.) „განძი“ ჯერ კიდევ X საუკუნეში გადმოღებული ყოფილა ჩვენს ენაზე (იგი იხსენიება „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრებაში“ (71, 313), ცნობილია ქართული თარგმანის შემცველი ხელნაწერი 981 წლისა - 82), მაგრამ ანტონ პირველმა ფილიპე ყაითმაზაშვილს კვლავ ათარგმნინა სომხურიდან (A 3; S №№157, 1182); კოზმან ვესტიტორის „აღმოძვანებისათჳს ნაწილთა წმიდისა იოვანე ოქროპირისა კომანით კოსტანტინოპოლედ“ XI საუკუნეში ბერძნულიდან თარგმნა ეფრემ მცირემ (A №№188, 1144, 1493; S 1697; Ath 3; Jer 3), XIX საუკუნეში კი „სლავიანურის ენითგან ქართულს ენაზე“ გადმოიღო დავით მაჭავარიანმა („მოთხრობა წამოსვენებისათჳს პატიოსანთა ნაწილთა წმიდათა შორის მამისა ჩვენისა იოანე ოქროპირისათა კომანით სამეუფო ქალაქად“ - H 1416).
4. სამეცნიერო ლიტერატურაში კარგა ხანია შენიშნულია, რომ მრავლადაა მოღწეული ქრონოლოგიურად ახლო მდგომი, ერთმანეთის თანადროული (ან თითქმის თანადროული) პარალელური თარგმანები, რომელთა შესრულება ზოგჯერ უტყუარი საბუთებით, ზოგჯერ ვარაუდით მიეწერათ ექვთიმე და გიორგი ათონელებს, ექვთიმე ათონელსა და უცნობ მთარგმნელს, თეოფილე ხუცესმონაზონსა და ეფრემ მცირეს და ა.შ. თ. ბრეგაძის მიერ შედგენილი ბიბლიოგრაფიული საძიებელი ეფრემ მცირის მიერ ბერძნული ენიდან გადმოთარგმნილი თხზულებებისა ნათელყოფს, თუ რა ხშირად თარგმნიდა ეფრემი სხვათა მიერ თარგმნილ ძეგლებს (9,429-463). დავიმოწმოთ მხოლოდ ორიოდე პარალელური თარგმანი: „იოანე ოქროპირის ცხოვრება“ („ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ წმიდისა და ნეტარისა მამისა ჩუენისა იოანე ოქროპირისაჲ კოსტანტინეპოლელ მთავარეპისკოპოსისაჲ“ - თეოფილეს თარგმანი A 140; Ath. 36; ეფრემის თარგმანი S 384; A №№188, 217; H 1347; 72,221-308), „ამბროსი მედიოლანელის ცხოვრება“ (თეოფილესი: „წმიდისა მამისა ჩუენისა ამბროსისათჳს, მედიოლანელ ეპისკოპოსისა“ - A №№217, 1065; K 5; Ath 2; ეფრემისი: „ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ ღირსისა მამისა ჩუენისა ამბროსი მედიოლანელ ეპისკოპოსისაჲ“ - A 70), „მინა მეგვიპტელის წამება“ (თეოფილესი: „წამებაჲ წმიდისა და დიდებულისა დიდისა ქრისტეს მოწამისა მინაჲსი, რომელიც იყო ეგჳპტით და იწამა კურტაგანს“ - Ath. 36; ეფრემისი: „წამებაჲ წმიდისა და დიდებულისა ქრისტეს მოწამისა მინაი მეგჳპტელისაჲ, რომელი იწამა ქალაქსა კოტჳაოსა“ - A 128; S 384).
ეფრემ მცირის მიერ ბერძნული ტექსტების ახლად თარგმნა შესაძლებელს ხდის მისი შემოქმედებითი პრინციპების, მთარგმნელობითი მეთოდის წარმოჩენას. ის ხომ განმეორებით მხოლოდ განსაკუთრებულ შემთხვევაში თარგმნიდა, სახელდობრ, თუ 1. ადრინდელ თარგმანზე ხელი არ მიუწვდებოდა, მიუხედავად ცდისა, მას ვერ მოიპოვებდა; 2. თარგმნილი იყო არა დედნის ენიდან, ბერძნულიდან, არამედ შუალედური თარგმანის გზით იყო შემოსული ქართულ მწერლობაში; 3. ადრინდელი თარგმანი დეფექტური სახით იყო მოღწეული ან გაზრდილი მოთხოვნილების გამო მკითხველებს ვეღარ აკმაყოფილებდა (26,213). ეფრემი რამდენადმე უხერხულად და კადნიერებადაც კი მიიჩნევდა ტექსტის ახლად თარგმნას. ამიტომ ფრთხილად იქცეოდა, ეშინოდა, მისი ნარედაქციევი ტექსტები ახლად თარგმნილად არ ჩაეთვალათ თანამემამულეებს (მაგალითად, დავითნი „არა ორგზის თარგმანებულად“, სამოციქულო „არა მეორედ თარგმნილად შეირაცხოს“), ხოლო მართლაც ახლად (განმეორებით) თარგმნილზე არ ეფიქრათ, რომ „კადნიერებით ძო თარგმანებაჲ“. ამიტომ თარგმნილ თხზულებათა შესავალსა თუ ანდერძებში საგანგებოდ აღნიშნავდა თარგმნის მიზეზს, ერთგვარად ბოდიშობდა სხვათა ნაღვაწის ხელყოფისათვის, განმარტავდა თავის მიზანდასახულებას, გვთავაზობდა ახლად თარგმნის მოტივირებას. სხვათა შორის, იმასაც გვაუწყებდა, ბერძნულიდან თარგმნილი ზოგიერთი თხზულების ქართული ტექსტის ხარვეზების გამო „გუაყუედრებდეს ბერძენნიო“ და დასძენდა „მაყუედრებელთა“ „ყუედრებათაგან“ შეწუხებულმა თანამოღვაწე კირილე ალექსანდრიელმა „მმძლავრა კადნიერ მყო მე ახლად თარგმნადო“. სხვა შემთხვევაში ახლად თარგმნის მაიძულებლად სხვა თანამოღვაწეებსაც ასახელებდა (გაბრიელ მღვდელს, ანტონ ტბელს და ა.შ.). მაგალითად, ანდერძში „გრიგოლ საკვირველთმოქმედის ცხოვრებისა“, რომელიც ადრე გიორგი ათონელმა თარგმნა, ხოლო მეორედ ეფრემმა გადმოიღო („ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ წმიდისა და ყოვლად ქებულისაჲ გრიგოლი საკჳრველთმოქმედისაჲ“ - A №№128, 382; S №№384, 3661; H 2350 და სხვ.), ახლად თარგმნის მიზეზსა და ვითარებაზე მან შემდეგი გვამცნო: „ესე საცნაურ იყავნ, ვითარმედ ცხორებაჲ ამის წმიდისაჲ, რომელ ჩუენ ძუელად გუქონდა, სხუაჲ არს, და ესე გრიგოლ ნოსელისა თქუმული-სხუაჲ. და ესეცა გუასმიოდა, ვითარმედ... ესეცა საკითხავი უთარგმნია... გიორგი მთაწმიდელსა, გარნა ჩუენ ჰერეთ არა გუეხილვა, არცა შავსა მთასა მოწევნულ იყო. ამისთჳს იძულებითა მღდელისა გაბრიელისითა ვთარგმნე, ვითარცა არა მომლოდემან მის წიგნისა აქა მოწევნისამან სიჰავისაგან ჟამთაჲსა და უდებებისაგან გონებათაჲსა. და ესე დავწერე, რათა უკუეთუ ოდესმე მოიწიოს, არა ჰგონოთ, თუ კადნიერებით ვყავ თარგმნაჲ თარგმნილისა დიდისა მოძღურისა და ეკლესიისა მნათობისასა“ (61,468).
ანალოგიური შინაარსისაა და ზოგიერთ დამატებით (თუ განსხვავებულ) ცნობას შეიცავს ეფრემის ანდერძი, რომელიც ბასილი კესარიელის „ასკეტიკონის“ მისეულ თარგმანს ახლავს: „საცნაურ იყავნ, ვითარმედ უმეტეს ათორმეტისა წლისა ჟამთა მოველოდენით პატიოსნისა მღდელისა პროკოპის მიერ თარგმნილსა ასკიტიკასა ამას წმიდისსა ბასილისსა. და გინა თუ ჟამთა სიჰავითა, ანუ კაცთაცა სიგრილითა არავინ მოგჳტანა, არცა ზემოჲთ, არცა სამეფოჲთ გინა მთაწმიდით. ამისთჳს... ბრძანებითა... ანტონი ტბელისაჲთა პირველ ესოდენთა წელთა დაწყებულსა ვიიძულე ბერძულისაგან თარგმნად; რამეთუ მაშინ მეწყო ოდენ, და რაჲ მესმა, დავიცადე დღითი დღე წყურიელად მოლოდებითა მისითა. ხოლო აწ შიშითა ჟამთა და გზათაგან ვერ მოწევნისაჲთა ვთარგმნე ამით გულის-სიტყჳთა, რაჲთა უკუეთუ ოდესმე მოიწიოს მისი თარგმნილი, მისი იპყართ ვითარცა უხუცესისაჲ, და ესე - ვითარცა უმრწემესისაჲ“ (73,176).
კიდევ უფრო საინტერესოა ის ანდერძი, რომელიც გვამცნობს სომხურიდან თარგმნილი ერთი თხზულების (გრიგოლ ნაზიანზელის „სამხილებელი არიანოსთა და ევნუმიანოსთაჲ ბოროტად უწესოებისაჲ“) ბერძნულიდან თარგმნის მიზეზს: „ლოცვა ჰყავთ, წმიდანო და ქრისტეს მოყუარენო, ეფრემისთჳს თარგმანისა, რომლისა მიერ მეორედ ითარგმნა ესე საკითხავი, რამეთუ ნეტარისა გრიგორი ოშკელისა მიერ სომხურიდან თარგმნილი ესე ოდენ ვჰპოვე. ხოლო მე, სომხურისა წილ ბერძულისაგან კუალად მეორედ ვიიძულე თარგმნად, რამეთუ სომეხისა შჳლსა, ბერძენისა შჳლიშჳლსაღა ნუუკუე და არა უეჭველსა, თჳთ უეჭჳ და საკუთარი შჳლი აღვირჩივე“ (59,189).
დამოწმებული გამონათქვამის უკანასკნელი სიტყვები, - როგორც კ. კეკელიძე შენიშნავდა, - „ეპოქის მთარგმნელობითი საქმიანობის ლოზუნგად იყო მიჩნეული“ (35,60). ქართველმა მწიგნობრებმა კრიტიკული თვალით შეხედეს ადრეულ ქართულ თარგმანებს, შენიშნეს მათი რამდენადმე დაშორება დედნებიდან, რაშიც შუალედურ თარგმანებს ადანაშაულებდნენ, დაიწყეს მათი ბერძნული ტექსტების მიხედვით გასწორება და ხშირ შემთხვევაში ახლად თარგმნა.
რადგან ბერძნულიდან ქართულად თარგმნილ თხზულებათა სიმრავლეზე ვმსჯელობთ და პარალელურ ტექსტებსაც ვასახელებთ, არ იქნება ურიგო, თუ ორიოდე სიტყვას ვიტყვით კიმენურ-მეტაფრასული ძეგლების თარგმანებზეც.
როგორც ცნობილია, X საუკუნის მეორე ნახევრიდან ბიზანტიურ ლიტერატურაში (და მის კვალდაკვალ ქართულშიც) განვითარდა ახალი მიმართულება - მეტაფრასტიკა, ძველი, კიმენური რედაქციის ტექსტების საფუძველზე შეიქმნა პარაფრაზირებული, გადაკაზმული, მეტაფრასული ძეგლები. მათი ავტორები - მეტაფრასტები ძველ ტექსტებზე მუშაობისა და მათი გადაკაზმვის ჟამს მრავალნაირ მიზანს ისახავდნენ - დედნის სტილისტურ გადამუშავებას, მწვალებლურ მიმდინარეობათა ნაკვალევის აღმოფხვრას, სხვა წმინდანების ცხოვრება-მოღვაწეობასთან პარალელების გავლებას, თხრობის ფაქტობრივი მასალით შევსებას, შეუსაბამობათა და უზუსტობათა გასწორებას, შესავლის წამძღვარებას და ა.შ (1). ამ და ზოგი სხვა მიზეზის შედეგად დაიწერა კიმენური და მეატაფრასული რედაქციების პარალელური თხზულებანი,** რომლებიც ქართულადაც ითარგმნა. ასეთია, მაგალითად, „ევგენიას წამება“ (კიმენური - „ცხორებაჲ და წამებაჲ წმიდისა ევგენიაჲსი“ - A №№95, 188; Sin 11; „წამებაჲ წმიდისა ევგენიაჲსი“ - A №№95, 188; Sin 11; H 1370 (54,79-85); მეტაფრასული - „ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ და ღუწლი წმიდისა ღირსმოწამისა ქრისტესისა ევგენიაჲსი და მშობელთა მისთა“ - K №№ 5, 6; Ath. 2),*** „ილარიონის ცხოვრება“ („ცხორებაჲ წმიდისა და ნეტარისა ილარიონისი“ - Sin 11 (3); „ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ წმიდისა მამისა ჩუენისა ილარიონისი“ - A 1053; S 1276; K 4), „ექვთიმეს ცხოვრება“ („ცხორებაჲ წმიდისა მამისა ჩუენისა ევთჳმისი“ - A 188; Sin 43; Addit 11281; 38,143-183; „ცხორებაჲ წმიდისა მამისა ჩუენისა ევთჳმისი“ - A 79), „თეოდოსის ცხოვრება“ („ცხორებაჲ წმიდისა მამისა ჩუენისა თევდოსისი“ - A 188; Addit 11281; 38,184-197); „ცხორებაჲ წმიდისა მამისა ჩუენისა თევდოსი კრებულთმთავრისაჲ“ - A 79; K 13), „ანტონის ცხოვრება“ („ცხორებაჲ წმიდისა მამისა ჩუენისა ანტონისი“- A №№ 19, 1109; Addit 11281; 52,75-101); „ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ წმიდისა მამისა ჩუენისა და წინამყღუარისა უდაბნოს მყოფთაჲსა ანტონისი“ - A №№79, 129, 689; K №№13, 147), „ხარიტონის ცხოვრება“ („ცხორებაჲ და განგებაჲ წმიდისა და ნეტარისა მამისა ხარიტონისი მოღუაწისაჲ და აღმსარებელისაჲ მართლისა სარწმუნოებისაჲ“ - Addit 11281; 38,126-142); „ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ და ღუაწლნი ღირსისა მამისა ჩუენისა ხარიტონისნი“ - K 4 Jer 37; 72,448-457); „ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ წმიდისა მამისა ჩუენისა და აღმსაარებელ მოღუაწისა ხარიტონისნი“ - Aer 20), „მართას ცხოვრება“ („ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ ნეტარისა მართაჲსი, სჳმეონის დედისა“ - A 142; Ath. 84; Jer. 156; 83); „შემოკლებითი ცხორებაჲ ღირსისა მართაჲსი, წმიდისა სჳმეონის დედისა, რომელი იყო საკჳრველსა მთასა შინა“ - K 3), „საბა განწმედილის ცხოვრება“ („ცხორებაჲ ნეტარისა მამისასა ჩუენისა საბაჲსი“ - S 1449; Ath. 40; Addit. 11281; 38,54-125); „ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ წმიდისა და ნეტარისა მამისა ჩუენისა საბაჲსი“ - A 179; Q 662; H 1336; K №№5, 34, 44, 64; Ath. 2), „კვირიაკოზის ცხოვრება“ („ცხორებაჲ და განგებაჲ წმიდისა მამისა ჩუენისა კჳრიაკოზისი პალავრას, რომელი მარტოდმყოფ იყო - დიდისა მამისა ჩუენისა წმიდისა ეფთჳმის მოწაფჱ“ - Addit. 11281; 38,244-255; „ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ და მოღუაწებაჲ წმიდისა მამისა ჩუენისა კჳრიაკოს განშორებულისაჲ“ - Ath. 20; „ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ ღირსისა მამისა ჩუენისა კჳრიაკოზ განშორებულისაჲ“ - K 4; 72,458-467), „პანტელეიმონის წამება“ („წამებაჲ წმიდისა პანტელეიმონისი“ - Sin. №№11, 62; 55,50-65); „წამებაჲ წმიდისა და დიდისა ქრისტეს მოწამისა პანტელეიმონისი“ - K 3), „ბაბილას წამება“ („წამებაჲ წმიდისა ბაბილაჲსი და სამთა ყრმათა, მოწაფეთა მისთაჲ“ - Ath. 8; 57,44-47); „ღუაწლი წმიდისა მამისა ჩუენისა ბაბილა მთავარეპისკოპოსისა ანტიოქელისაჲ, რომელი იწამა ნომერიანოსის ზე უღმრთოჲსა“ - K 4; Jer. 18; „ღუაწლი წმიდისა მამისა ჩუენისა ბაბილა ანტიოქელ მთავარეპისკოპოსისაჲ, რომელი იწამა ნუმერიანოჲს მიერ უშჯულოჲსა“ - Ath. 20; 2,133-141), „გულანდუხტის წამება“ („სიმჴნჱ და მოღუაწებაჲ გულანდუხტისი სპარსეთს“ - A 95; Ath 8; 27,197-227); „ცხორებაჲ, მოქალაქობაჲ და ღუაწლი წმიდისა მოწამისა ღოლინდუხ, მარიამად სახელ-ცვალებულისაჲ“ - K 3; 27,228-248), „ეფრემ ასურის ცხოვრება“ („ცხორებაჲ და განგებაჲ წმიდისა მამისა ჩუენისა უდაბნოჲსა მთიებისა და მონაზონთა მოძღურისა ეფრემისი“ - A 249; Addit. 11281; 38,211-233; „ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ წმიდისა და ნეტარისა მამისა ჩუჱნისა ეფრემ ასურისაჲ“ - A 79), „აბრაჰამის ცხოვრება“ („აბრაჰამ მონაზონისათჳს და ძმისწულისა მისისა მარიამისთჳს“ - A №№95, 1121; S 300; H 1370; „ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ წმიდისა და ნეტარისა მამისა ჩუენისა აბრაჰამისი“ - A 1053; S 1276; K 4), „პელაგიას ცხოვრება“ („ცხორებაჲ წმიდისა პელაგიასი, რომელი იყო ანტიოქიელ“ - A. №№95, 382; „ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ პელაგია ღირსისა ანტიოქელისაჲ“ - S 384; A 518; K 4; Jer. 37) და სხვ.
ზემოთ არაერთგზის აღვნიშნეთ, რომ ქართველი მწერლები, რომლებიც ბიზანტიურ ლიტერატურას ესესხებოდნენ და ბერძნულენოვან ძეგლებს ქართულად ამეტყველებდნენ, დიდი პასუხისმგებლობით ეკიდებოდნენ მთარგმნელობით საქმიანობას. ამჯერად მკითხველთა ყურადღებას მივაქცევთ ერთ საგულისხმო გარემოებას, რომელიც ერთხელ კიდევ ადასტურებს ზემოთქმულს - მხედველობაში გვაქვს მთარგმნელთა მიერ რამდენიმე ბერძნული დედნის გამოყენება. მაგალითად, გიორგი ათონელი სახარების ქართულ ტექსტზე მუშაობისას „სამთა ბერძულთა სახარებათა“ ხელნაწერებს იძენებდა (80,190), დავითნის თარგმანის რედაქტირებისას „მრავალთა ბერძულთა დედათა“ მონაცემებით სარგებლობდა (54ა,027),. თვენის (კრებულის) შედგენისას მას ხელთ ჰქონდა „პეტრეწმიდისა დიდისა ეკლესიისა სათუე და სჳმეონწმიდისაჲ... და სოფიაწმიდისა სტიქარონნი და ყოველი, ვითა ნათელი მზისაჲ, ეგრეთ გამოუკრებია“ (60,319); ეფრემ მცირეს სამოციქულოზე მუშაობისას ხელთ ჰქონდა „სამნი გინა ოთხნი თარგმანნი პავლესანი და ეგოდენნივე ლექსიკონნი“ (39,57), ასკეტიკონის თარგმნისას - „წიგნნი სჳმეონწმიდისათა და თუალისაჲცა“ (73,176); იოანე-ზოსიმეს კალენდარი „კრებაჲ თთუეთაჲ წელიწადისათაჲ“, როგორც შემდგენლის სიტყვებიდან ჩანს, ოთხ დედანს ემყარება („ესე კრებანი დ[=4] დედითა დამიწერიან: თავად კანონისაჲთა და საბერძნეთისაჲთა და იჱრუსალემისაჲთა და საბაწმიდისაჲთა“ - 76,224).
უკანასკნელად აღვნიშნავთ კიდევ ორ საინტერესო ფაქტს:
1. ზოგიერთი ქართველი მწერალი სხვადასხვა მიზეზის გამო ერთსა და იმავე თხზულებას ორჯერაც კი თარგმნიდა. მაგალითად, თეოფილე ხუცესმონაზონი „პატაპის ცხოვრების“ („ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ წმიდისა მამისა ჩუენისა პატაპისი“ - K 5; Ath. 2) ანდერძში წერს: „შეისწავეთ, რამეთუ სიჭაბუკესაცა მეთარგმნა და მარიამს დედოფალსა ჰქონდა, ხოლო აწ სიბერესაცა ვიიძულე თარგმნად. ლოცვა ყავთ თეოფილესათჳს“ (58,19). როგორც ჩანს, ახალი ამოცანის დასახვისას, კერძოდ, დეკემბრის საკითხავების კრებულის შედგენისას, თეოფილე ხუცესმონაზონს მოუხდა ჭაბუკობის დროს თარგმნილი თხზულების ახლად (მეორედ) თარგმნა (12ა, 107).
2. ქართულ-ბიზანტიური ლიტერატურული ურთიერთობის თუ არა, ყოველ შემთხვევაში, ქართულ-ბერძნულ მწიგნობრობაში ტექნიკური თანამშრომლობის დამადასტურებელია, რომ ბევრ ქართულ ხელნაწერში გვხვდება ქართული ასოებით შესრულებული ბერძნული ტექსტები - სათაურები, ცალკეული სიტყვები და ა.შ. (A №№830, 845, 1351; S 182; Sir. №№1, 14, 35, 59, 64, 65, 71...), ზოგიერთ ქართულ ხელნაწერს აქვს ბერძნული პაგინაცია (Sir. №№1, 6, 92; Ath. 41...), ახლავს ბერძნული მინაწერები (S 1141; A №№558, 1335, 1453; H 2339; Sir. №№63, 69, 74; Atth 20,21, 32...), შემორჩენია ბერძნული კრიპტოგრამებიც კი (A 144; Sin. 11).
თუ ჩვენს მოკლე და ზოგად მიმოხილვას შევაჯამებთ, შეგვიძლია დავასკვნათ, რომ ქართულ-ბიზანტიურ ლიტერატურულ ურთიერთობას ხანგრძლივი და საინტერესო ისტორია აქვს. ეს ურთიერთობა ორმხრივი და ფრიად ნაყოფიერი იყო. ქართული მწერლობა ბიზანტიის გზით დაუკავშირდა მსოფლიო ქრისტიანულ ლიტერატურასა და აზროვნებას, მოექცა ზოგადსაკაცობრიო ქრისტიანული კულტურის კვლევის არეალში.
ასეთივე დიდი და ხანგრძლივი ისტორია აქვს ამ ურთიერთობის შესწავლას, რაც კარგადაა ასახული სპეციალისტთა მიმოხილვით ნაშრომებში.
ქართულ-ბიზანტიური ლიტერატურული ურთიერთობის შესწავლამ გამოავლინა მეცნიერებისათვის უცნობი ბევრი ბერძნული ძეგლი და შეავსო ბიზანტიური მწერლობის ხარვეზები, ცხადძო ქართველთა კულტურულ-შემოქმედებითი საქმიანობის მრავალმხრივობა და წარმოაჩინა მათი წვლილი ბიზანტიურ ლიტერატურაში (ბიზანტიურ ლიტერატურაში ქართველთა წვლილის წარმოჩენამ, თავის მხრივ, წარმოაჩინა ქართული მწერლობის მნიშვნელობა ბიზანტიის კულტურული ცხოვრების ისტორიის სრულად შესწავლისათვის. ყოველივე ამით ქართულმა ლიტერატურათმცოდნეობამ (და უპირველესად მისმა პატრიარქმა კ. კეკელიძემ) უკეთ გააცნო მსოფლიო მეცნიერებას ძველი ქართული სულიერი კულტურა და უჩვენა ე.წ. „დიდ“ ერებს, რომელნიც კულტურტრეგერების პრეტენზიებით გამოდიოდნენ და ახლაც გამოდიან, რომ შემოქმედებითი უნარი კულტურულ-ლიტერატურულ დარგში არასდროს არ შეადგენდა მათს მონოპოლიასა და პრივილეგიას, რომ ისეთ პატარა ხალხს, როგორიც იყო ქართველობა, არამცთუ მთლიანად აუთვისებია მოწინავე კულტურის მონაპოვარი, თავისი საკუთარი წვლილიც შეუტანია მსოფლიო კულტურისა და ლიტერატურის საგანძურში“ (35,7; 41,137).
დამოწმებული წყაროები და ლიტერატურა:
1. ბააკაშვილი ვ., ქართულ-ბიზანტიური მეტაფრასული აგიოგრაფიის ურთიერთმიმართება და ძირითადი თავისებურებანი, ძქლ (V-XVIII სს.), თბ., 1977, გვ. 3-19.
2. „ბაბილას წამების“ ბერძნული, ქართული, სირიული და არაბული ვერსიები, ტექსტები გამოსცა და გამოკვლევა დაურთო ლ. ღვალაძემ, თბ., 1992.
3. ბასილაშვილი ე., ილარიონ პალესტინელის ცხოვრება, მტრი, 25 (1984), გვ. 185-233.
4. ბასილი დიდი, ექუსთა დღეთაჲ (გიორგი მთაწმიდლის თარგმანი), ტექსტი გამოსცა და გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო მ. კახაძემ, მსკი, 25 (1947).
5. ბეზარაშვილი ქ., იოანე სინელის „კლემაქსის“ ახალგამოვლენილი ქართული ვერსია, „მაცნე“ (ელს), 1989, №3, გვ. 142-163.
6. ბეზარაშვილი ქ., იოანე სინელის „კლემაქსის“ უცნობი ქართული ვერსია, „მაცნე“ (ელს), 1987, №4, გვ. 129-154.
7. ბერძენიშვილი ნ., საქართველოს ისტორიის საკითხები, VI, თბ., 1973.
8. ბერძნული სამართალი, ვახტანგ VI სამართლის წიგნთა კრებულიდან, ტექსტები გამოსცა, გამოკვლევა, ლექსიკონი და ტერმინთა საძიებელი დაურთო თ. ბრეგაძემ, თბ., 1964.
9. ბრეგაძე თ., ეფრემ მცირის მიერ ნათარგმნი ძეგლები (ბიბლიოგრაფია), „მრავალთავი“, I (1971), გვ. 429-463.
10. გეორგიკა, ბიზანტიელი მწერლების ცნობები საქართველოს შესახებ, VII, ტექსტები ქართული თარგმანითურთ გამოსცა და განმარტებები დაურთო ს. ყაუხჩიშვილმა, თბ., 1967.
11. გოგუაძე ნ., აგიოგრაფიული თხზულების მეტაფრასული რედაქციის მიმართებისათვის კიმენურთან („ილარიონ პალესტინელის ცხოვრების“ რედაქციათა მიხედვით), „მრავალთავი“, II (1973), გვ. 62-74.
12. ა. გოგუაძე ნ., სექტემბრის თვის მეტაფრასების ათონური ნუსხა, „მრავალთავი“, XII (1986), გვ. 101-113.
12. გოზალიშვილი გ., კვლავ „სამი დიდი კაპადოკიელის“ ვინაობის ირგვლივ, „მნათობი“, 1971, №6, გვ. 88-104.
13. გოზალიშვილი გ., ორი ეტიუდი პონტოსა და კაპადოკიის წარსულიდან, თბ., 1965, გვ. 29-104.
14. გრეგუარი ა., ივერთა მონასტერი და ათონის მთის ქართველთა როლი, „ცისკარი“, 1969, № 3, გვ. 141-145.
15. დათიაშვილი ლ., „აბუკურას“ ორიგინალობის საკითხისათვის, „მაცნე“, 1967, №6, გვ. 169-194.
16. დათიაშვილი ლ., „თეოდორე ედესელის ცხოვრება“ და „აბუკურა“, ძქმრს, V (1973), გვ. 144-174.
17. დათიაშვილი ლ., ქართულ-ბიზანტიური ლიტერატურული ურთიერთობის ისტორიიდან, 1. „თეოდორე ედესელის ცხოვრების“ ქართული თარგმანის ბერძნული დედნის საკითხისათვის, ძქმრს, VII-VIII (1976), გვ. 65-82.
18. დარჩია მ., გაიოზ რექტორი, თბ., 1972.
19. თარგმანებაჲ ეკლესიასტისაჲ მიტროფანე ზმჳრნელ მიტროპოლიტისაჲ, ტფ., 1920.
20. ა. ინგოროყვა პ., თხზულებათა კრებული, IV, თბ., 1978, გვ. 378-382, 461-466.
20. იოანე დამასკელი, დიალექტიკა, ქართული თარგმანების ტექსტი გამოსცა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო მ. რაფავამ, თბ., 1976.
21. იოანე პეტრიწი, სათნოებათა კიბე, გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა, შენიშვნები და ლექსიკონი დაურთო ი. ლოლაშვილმა, თბ., 1968.
22. იოანე, სინის მთის მამასახლისი, კლემაქსი, რომელ არს კიბე, ფოთი, 1902.
23. იოანე, სინის მთის მამასახლისი, კლემაქსი, რომელ არს კიბე, საქართველოს ეკლესიის კალენდარი, თბ., 1986, გვ. 200-482.
24. „იოვანე ოქროპირის ცხოვრების“ ძველი ქართული თარგმანი და მისი თავისებურებანი 968 წლის ხელნაწერის მიხედვით, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო რ. გვარამიამ, თბ., 1986.
25. კახაძე მ., ქართველები ბიზანტიის პოლიტიკურსა და კულტურულ ცხოვრებაში, თბ., 1954.
26. კეკელიძე კ., ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, II, თბ., 1945.
27. კეკელიძე კ., ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, III, თბ., 1955.
28. კეკელიძე კ., ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, IV, თბ., 1957.
29. კეკელიძე კ., ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, V, თბ., 1957.
30. კეკელიძე კ., ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, VI, თბ., 1960.
31. კეკელიძე კ., ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, VII, თბ., 1961.
32. კეკელიძე კ., ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, VIII, თბ., 1962.
33. კეკელიძე კ., ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, IX, თბ., 1963.
34. კეკელიძე კ., ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, XIII, თბ., 1974.
35. კეკელიძე კ., ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, I, თბ., 1980.
36. კიკნაძე ლ., გიორგი ავალიშვილის ცხოვრება და შემოქმედება, თბ., 1993.
37. კლარჯული მრავალთავი, ტექსტი გამოსცემად მოამზადა და გამოკვლევა დაურთო თ.მგალობლიშვილმა, თბ., 1991.
38. მამათა ცხოვრებანი (ბრიტანეთის მუზეუმის ქართული ხელნაწერი XI საუკუნისა), ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო ვ. იმნაიშვილმა, თბ., 1975.
39. მარი ნ., იერუსალიმის ბერძნული საპატრიარქო წიგნსაცავის ქართული ხელნაწერების მოკლე აღწერილობა, დასაბეჭდად მოამზადა ე. მეტრეველმა, თბ., 1955.
40. მახარაშვილი ს., ევაგრე პონტოელის ცხოვრება-მოღვაწეობა და მის თხზულებათა ქართული თარგმანი, ძქმმ, I (1984), გვ. 3-39.
41. მენაბდე ლ., კორნელი კეკელიძე და ქართული ლიტერატურის ისტორია, „მნათობი“, 1979, №10, გვ. 131-138.
42. მენაბდე ლ., XVII-XVIII საუკუნეების ქართული ლიტერატურა, თბ., 1997.
43. მენაბდე ლ., ქართული კულტურულ-საგანმანათლებლო კერების ისტორიიდან (არჩილის კოლონია მოსკოვში), თსუშ, 96 (1963), გვ. 185-224.
44. მენაბდე ლ., ძველი ქართული მწერლობის კერები, II, თბ., 1980.
45. მიმინოშვილი რ., იოანე დამასკელის „გარდამოცემის“ ქართული თარგმანები, თბ., 1966.
46. მირიანაშვილი რ., ხრონოღრაფი ანუ მსოფლიო ისტორია და მისი ქართული თარგმანი, ძქმრს, VII-VIII (1976), გვ. 171-184.
47. ნუცუბიძე შ., პეტრე იბერი და ანტიკური ფილოსოფიური მემკვიდრეობა, შრომები, V, თბ., 1975.
48. ნუცუბიძე შ., ფსევდო-დიონისე არეოპაგელის საიდუმლოება, კრიტიკული ნარკვევები (აზროვნება და შემოქმედება), თბ., 1966, გვ. 22-63.
49. ნუცუბიძე შ., ქართული ფილოსოფიის ისტორია, I, შრომები, VIII, თბ., 1983, გვ. 187-261.
50. რუხაძე ტ., ქართულ-რუსული ლიტერატურული ურთიერთობის ისტორიიდან (XVI-XVIII სს.), თბ., 1961.
51. სიხარულიძე ფ., მოსკოვის ქართული ახალშენის ისტორიიდან, თბ., 1991.
52. უდაბნოს მრავალთავი, ა. შანიძისა და ზ. ჭუმბურიძის რედაქციით, თბ., 1994.
53. უძველესი რედაქციები ბასილი კესარიელის „ექუსთა დღეთაჲსა“ და გრიგოლ ნოსელის თარგმანებისა „კაცისა აგებულებისათჳს“ X-XIII სს-ის ხელნაწერთა მიხედვით, გამოსცა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო ილ. აბულაძემ, თბ., 1964.
54ა. ფსალმუნის ძველი ქართული რედაქციები, X-XIV საუკუნეთა ხელნაწერების მიხედვით გამოსცა მ. შანიძემ, თბ., 1960.
54. ქართული აგიოგრაფიული ძეგლები, ნაწილი I,კიმენი, ტ.II, გამოსცა კ.კეკელიძემ, თბ., 1946.
55. ქართული ენის ისტორიული ქრესტომათია, II, გამოსაცემად მოამზადა ი. იმნაიშვილმა, თბ., 1963.
56. ქართული წიგნი. ბიბლიოგრაფია, I (1629-1920), თბ., 1941.
57. ქართული ჰაგიოგრაფიული ძეგლები, ნაწილი I, კიმენი, ტ. I, კ. კეკელიძის რედაქტორობით, ტფ., 1918.
58. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, ათონური კოლექცია, I, შეადგინეს და დასაბეჭდად მოამზადეს ლ. ახობაძემ, რ. გვარამიამ, ნ. გოგუაძემ, მ. დვალმა, მ. დოლაქიძემ, მ. კვაჭაძემ, გ. კიკნაძემ, გ. ნინუამ, ც. ქურციკიძემ, ლ. შათირიშვილმა, მ. შანიძემ, ნ.ჩხიკვაძემ, თბ., 1986.
59. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, ყოფილი საეკლესიო მუზეუმის (A) კოლექციისა, I, 3, შეადგინეს და დასაბეჭდად მოამზადეს: თ. ბრეგაძემ, ლ. ქუთათელაძემ, ე. მეტრეველის რედაქციით, თბ., 1980.
60. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, ყოფილი ქართველთა შორის წერა-კითხვის გამავრცელებელი საზოგადოების (S) კოლექცია, VI, შეადგინეს და დასაბეჭდად მოამზადეს თ. ბრეგაძემ, ლ. ქაჯაიამ, მ. შანიძემ და ც. ჭანკიევმა, ე. მეტრეველის რედაქციით, თბ., 1969.
61. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, ყოფილი ქართველთა შორის წერა-კითხვის გამავრცელებელი საზოგადოების (S) კოლექციისა, I, შედგენილია და დასაბეჭდად დამზადებული თ. ბრეგაძის, თ. ენუქიძის, ნ.კასრაძის, ლ. ქუთათელაძისა და ქ. შარაშიძის მიერ, ე. მეტრეველის რედაქციით, თბ., 1960.
62. ქაჯაია ნ., ბასილი კესარიელის თხზულებათა ძველი ქართული თარგმანები, თბ., 1992.
63. ყაუხჩიშვილი თ., ზოგი ქართული ხელნაწერის ბერძნული მინაწერები, „მიმომხილველი“, II (1951), გვ. 455-476.
64. ყაუხჩიშვილი ს., ბერძნული ლიტერატურის ისტორია, III, ბიზანტიური პერიოდის ლიტერატურა, თბ., 1973.
65. ყაუხჩიშვილი ს., ბიზანტიური ლიტერატურის ისტორია, თბ., 1963.
66. ყაუხჩიშვილი ს., ლექციები ბიზანტიის ისტორიიდან, I, თბ., 1948.
67. შალამბერიძე ნ., პელაგია ანტიოქელის ცხოვრების კიმენურ და მეტაფრასულ რედაქციათა ქართული თარგმანების ურთიერთმიმართების ზოგიერთი მომენტი, „მრავალთავი“, XI (1985), გვ. 91-94.
68. შანიძე ა., ქართველთა მონასტერი ბულგარეთში და მისი ტიპიკონი (ტიპიკონის ქართული რედაქცია), თბ., 1971, გვ. 59-129.
69. შატბერდის კრებული X საუკუნისა, გამოსაცემად მოამზადეს ბ. გიგინეიშვილმა და ე. გიუნაშვილმა, თბ., 1979.
70. შენგელია მ., ძიებანი ქართული მედიცინის ისტორიიდან, თბ., 1981, გვ. 197-222.
70ა. ჩხიკვაძე ნ., „ავგაროზის“ აპოკრიფის ქართული რედაქციები, „მაცნე“ (ელს), 1992, № 4, გვ. 64-82.
70ბ. ჩხიკვაძე ნ., ქართულ-ბიზანტიური სალიტერატურო ურთიერთობების ისტორიისათვის („ავგაროზის ეპისტოლე“ ქართულ სამწერლობო ტრადიციაში), „მაცნე“ (ელს), 1996, № 1-4, გვ. 127-142.
70გ. ჩხიკვაძე ნ., „ავგაროზის ეპისტოლის“ შესახებ, „გზა სამეუფო“, 1996, №1 (4), გვ. 32-45.
71. ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, წიგნი I (V-X სს.), დასაბეჭდად მოამზადეს ილ. აბულაძემ, ნ. ათანელიშვილმა, ნ. გოგუაძემ, ლ. ქაჯაიამ, ც. ქურციკიძემ,ც. ჭანკიევმა და ც. ჯღამაიამ ილ. აბულაძის ხელმძღვანელობითა და რედაქციით, თბ., 1964.
72. ძველი მეტაფრასული კრებულები (სექტემბრის საკითხავები), ტექსტები გამოსაცემად მოამზადა, კომენტარები და საძიებლები დაურთო ნ. გოგუაძემ, თბ., 1986.
73. ხინთიბიძე ე., ბასილი კაპადოკიელის „სამოღვაწეო წიგნის“ ქართული რედაქციები, თბ., 1968.
74. ხინთიბიძე ე., ქართულ-ბიზანტიური ლიტერატურული ურთიერთობის ისტორიისათვის, თბ., 1982.
75. ხინთიბიძე ე., ბიზანტიურ-ქართული ლიტერატურული ურთიერთობანი, თბ., 1969.
76. ჯავახიშვილი ი., სინის მთის ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, თბ., 1947.
77. ა. ათონის ივერთა მონასტრის 1074 წ. ხელთნაწერი აღაპებით, თბ., 1901.
78. Иосиф Аримафейский. Сказание о построении первой церкви в городе Лидде. Грузинский текст по рукописям X-XI вв Исследовал издал и перевел Н. Я. Марр ТРА-ГФ (1900).
78ა. Ипполит. Толкование Песни Песней. Грузинский текст по рукописи X века. Перевод с армянского. Исследовал, издал и перевел Н. Я. Марр, ТРА-ГФ, III (1900)
79. История греческой литературы, I, М - Л., 1946.
80. Марр Н. Я., Дневник поездки в Шавшетию и Кларджетию, ТРА - ГФ, VII (1911)
81. Honigmann E., Pierre l' Iberien et les ecrits du Pseudo-Denys l' Are opagite, Bruxelles, 1952.
82. Peeters P., Un colophon georgien de Thornik le moine, AB, L, 3-4 (1932), ud. 358-371.
83. Version georgienne de la Vie de sainte Marthe. Editee par G. Garitte, CSCO, 285, Louvain, 1968.
Levan Menabde
Old Georgian Literary Contacts (Georgian-Byzantine Literary Contacts)
In the early period of old Georgian literature Georgian society had relations mostly with the culture of Christian peoples. Georgian literature of the period was largely of East-Christian character and direction.
Old Georgian literature had the longest contacts with Greek literature, and no other foreign literature had such an invigorating impact on Georgian literature as Greek language Byzantine literature had. The first Georgian translations must have been made from the Greek and the literary contacts of the Georgians with other peoples commenced largly with contacts with Greek-language Byzantine literature, lasting intensively for centuries and contributing to the activation of local creative powers, the development of Georgian spiritual culture, and its establishment in the world arena.
_________________
* ესაა ნაწილი შრომისა, რომლის ზოგიერთი თავი ადრე გამოქვეყნდა (ლ, მენაბდე, შუა საუკუნეების სომხური ლიტერატურა და ქართველი საზოგადოებრიობა, „მაცნე“ (ელს), 1988, №3, გვ. 42-57; მისივე, ქართულ-ახლოაღმოსავლური ლიტერატურული ურთიერთობანი, „მაცნე“ (ელს), 1993, №2, გვ. 15-31; მისივე, ძველი ქართული ლიტერატურული ურთიერთობანი, „ფილოლოგიური ძიებანი“, თბ., 1995, გვ. 107-115; მისივე, ძველი ქართველი მწერლები ლიტერატურულ ურთიერთობათა და მთარგმნელობითი ხელოვნების შესახებ, „საქართველოს ლიტერატურათმცოდნეობის აკადემიის შრომები“, I(1997), გვ. 115-147).
** ადრე მეტაფრასულ ტექსტს კიმენურის გადაკეთებულ. გავრცობილ რედაქციად მიიჩნვდნენ. შემდეგ გაირკვა. რომ მეტაფრასტი ზოგჯერ საგრძნობლად ამოკლებდა და კუმშავდა პირველწყაროს (11+ 67).
*** „ევგენიას წამების“ კიმენური, აგრეთვე ხარიტონის, კვირიაკოზისა და ბაბილას „ცხოვრების“ მეტაფრასული რედაქციები მოღწეულია პარალელური ტექსტებით.
![]() |
4 რუსთველოლოგია |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
4.1 „სიბრძნის დარგი“ და „ამაოდ დაშვრა“ |
▲ზევით დაბრუნება |
რევაზ თვარაძე
რუსთაველის ეპოქის საქართველოს სულიერი ლანდშაფტის წარმოსადგენად, გარდა ჩვენამდე მოღწეული ლიტერატურული, რელიგიური, ფილოსოფიური და რელიგიურ-ფილოსოფიური ქმნილებებისა თუ ხელოვნების ძეგლებისა, დიდად შეგვეწევიან იმდროინდელი საისტორიო თხზულებანი. ვგულისხმობ დავით აღმაშენებლის ისტორიკოსის, თამარის ორივე ისტორიკოსისა და ჟამთააღმწერელის ნაწარმოებებს.
ამჯერად ყურადღება იმას მივაპყროთ, რომ საამდროოდ საზოგადოების განსწავლული, მოაზროვნე ნაწილის (დღევანდელი გაგებით - ინტელიგენციის) თვალსაწიერი ერთობ შორეულ პერსპექტივებს გადასწვდება - დროისმიერს თუ სივრცისმიერს. უკვე დავით აღმაშენებლის ისტორიკოსი, ბიბლიურ სახელთა გვერდიგვერდ, საკმაოდ შინაურულად იხსენიებს ჰომეროსსა და მის პერსონაჟებს (ოდისევსი, აქილევსი, აგამემნონი, ჰექტორი...). „ისტორიანი და აზმანის“ ავტორისთვის ხომ „მკვლავითა აქილიანითა“ თუ „შვენებითა მით აფროდიტიანითა და სიუხვითა მით მზეებრითა აპოლონიანითა“ ჩვეულებრივი გამოთქმებია.
აქ ძნელია თავის შეკავება, რომ არ მოვიტანოთ ამავე ავტორის ერთი ციტატა, ჩვენს სამეცნიერო ლიტერატურაში არაერთგზის დამოწმებული: „...გაჭრანი მიჯნურთა ცოფქმნილთანი - ვითარ თამთა თუმიანისთვის, ვითარ ამირან ხორაშნისთვის, ვითარ ხოსრო-შანშა ბანუისთვის, ვითარ მზეჭაბუკ მზისათვის ხაზართასა, ვითარ იაკობ რაქელისთვის და იოსებ ასანეთისთვის, დავით ბერსაბესთვის და აბისაკისთვის, ვითარ პელოპი მხნედ მბრყოლი იპოდამისთვის, ონომაოს ასულისა, ვითარ პლუტონ პერსეფონისთვის, ვითარ რამინ ვისისთვის, ვითარ ფრიდონ შაჰრინოს-არნავაზისთვის, ვითარ შადბერ აინლეთისთვის“.
ჩამოთვლილი პერსონაჟები, ზოგი ნაცნობი, ზოგი უცნობი (ყოველ შემთხვევაში - ჩემთვის), ყურადღებას მიგვაპყრობინებენ აღმოსავლურ-დასავლურ კულტურათა სინთეზის პრობლემისადმი, მეთორმეტე საუკუნის საქართველოში განხორციელებული სინთეზის პრობლემისადმი. მით უფრო, თუ გავითვალისწინებთ, რომ, ჩამოთვლილთა გარდა, ავტორი ბერძნული მითოსის, ჰომეროსის პოემების, აგრეთვე აღმოსავლური ეპოსის უამრავ პერსონაჟს მოიხსენიებს კიდევ (არტემიდე, ჰერმესი, ზევსი, კრონოსი, სიაოში, როსტომი, გივი...), ქართველ მეფეთა „ულუმპიანობასაც“ ხშირად უსვამს ხაზს და ერთ ამგვარ პეტრიწისეულ ფრაზასაც გვჩუქნის: „ვითარ იტყვის დღე ბერძენთა ხედვისა პლატონ“.
მაგრამ ამ პრობლემაზე მეტად ამჯერად სხვა რასმე უნდა მივაპყროთ ყურადღება: ხსენებული ეპოქის ქართველნი, საკუთარი ქრისტიანული აღმსარებლობის წამიერედაც არდამვიწყებელნი, მათთვის ცნობილი საკაცობრიო სულიერი კულტურის სრულუფლებიან მემკვიდრეებადაც მიიჩნევენ თავს. ქრისტიანული მრწამსი და წარმართული ხანის თუ უცხო სარწმუნოებათა წიაღ დამკვიდრებული სულიერი ფასეულობანი ჰარმონიულად თანაარსებობენ და, როგორც ჩანს, აზრად არავის მოსდის, რომ კულტურის ეს „საერო“ ნაკადი რითიმე შეიძლება იყოს ჭეშმარიტი აღმსარებლობის დამაბრკოლებელი (გავითვალისწინოთ, რომ იმდროინდელი ქრონიკები სამეფო კარის დაკვეთით თუ არა, თანხმობით მაინც იწერებოდა, ამდენად, უზენაესი ძალაუფლების მიერ ხელდასხმულად მიიჩნეოდა).
ამგვარ ვითარებაში მოულოდნელი სულაც აღარ არის ის, რასაც რუსთაველი ბრძანებს: „შაირობა პირველადვე სიბრძნისაა ერთი დარგი, საღმრთო, საღმრთოდ გასაგონი...“.
(მოულოდნელი სხვა რამ არის აქ: ერთსა თუ ორ ფრაზაში ჩამოქნა იმგვარი ფრიად ორიგინალური ესთეტიკური კონცეფციისა, რომელიც, გამოწვლილვით გამოძიების შემდეგ, შესაძლოა საკაცობრიო მასშტაბით უაღრესად საყურადღებო აღმოჩნდეს. ამჯერად ამ საკითხს ნუ გამოვედევნებით).
მაშასადამე, შაირობა ანუ პოეზია (იქნებ საერთოდ მწერლობა, მხატვრული ლიტერატურა?) არის სიბრბნის დარგი. ვისაც საღვთო წერილი და პლატონის დიალოგები უკითხავს, მისთვის ამთავითვე ცხადია, რომ „სიბრძნე“ კაცობრიულ ცოდნას კი არ ნიშნავს, არამედ - ზესთასოფლურ, ღვთაებრივ ცოდნას, რაც, დიონისე არეოპაგელის ნააზრევსაც თუ გავითვალისწინებთ, მოიცავს სიკეთის, ჭეშმარიტების, მშვენიერებისა და სიყვარულის ღვთაებრივ ერთყოფას. ამიტომ არის პოეზია „საღმრთო, საღმრთოდ გასაგონი“ („გასაგონი“ - გასააზრებელი).
აზრთა ამ თითქოსდა სავსებით მწყობრ მდინარებას აქ ერთი დაბრკოლება ელოდება: პლატონის ესთეტიკური კონცეფციის თანახმად, ხელოვნების ქმნილება არის ხილული სინამდვილის მიბაძვა, მაგრამ რაკი ხილული სინამდვილე არ არის ნამდვილი სინამდვილე, არამედ - მხოლოდ მიბაძვა, აჩრდილი ჭეშმარიტი სინამდვილისა, იდეათა სამყაროსი, ამდენად, ხელოვნების ქმნილება არის მიბაძვის მიბაძვა, აჩრდილის აჩრდილი. მართალია, პლატონი ზოგიერთ დიალოგში („იონი“, „მენონი“) იმასაც ბრძანებს, რომ პოეტები საღმრთო ზეშთაგონებით არიან ხელქმნილნი, ისევე როგორც ღვთაებრივი სამყაროსკენ მიმსწრაფი ფილოსოფოსნი - შმაგნი, და რომ შემოქმედნი ღვთაებრივი ადამიანები არიან, მაგრამ საბოლოოდ მისთვის პოეზია, ხელოვნება, ვითარცა მიბაძვის მიბაძვა, აჩრდილის აჩრდილი, ვერასგზით ვერ იქნება სიბრძნის დარგი და საღმრთოდ გასააზრებელი. ამიტომ ითქვა აქვე ზემოთ - რუსთაველის ესთეტიკური კონცეფცია საგულდაგულოდ გამოძიების შემდეგ შესაძლოა საკაცობრიო მასშტაბითაც უაღრესად საყურადღებო აღმოჩნდესო. რამეთუ მწერლობაც, ხელოვნებაც სინამდვილის მიბაძვა რომ არის, ეს პლატონური და შემდეგ არისტოტელური თვალსაზრისი საუკუნეთა განმავლობაში, თვით ჩვენს ეპოქამდე, მისი ჩათვლით, საფუძვლად ედვა თითქმის ყოველი მიმართულების ესთეტიკას.
მსგავს საკითხებზე უსასრულოდ შეიძლება საუბარი. ამჯერად ჩვენთვის უმთავრესია იმის გათვალისწინება, რომ რუსთაველისეული „სიბრძნის“ ცნება პლატონისა და დიონისე არეოპაგელის მოძღვრებათა გარეშე ვერ მოიაზრება და რომ, მეორე მხრივ, რუსთაველის თვალსაზრისით, წინააღმდეგ პლატონის, არისტოტელეს და მათთა მიმდევართა კონცეფციისა, პოეზია სწორედ სიბრძნის დარგია და საღმრთ, საღმრთოდ გასააზრებელი.
ამ სააზროვნო კალაპოტს ვინც ბოლომდე გაჰყვება, მას მოუწევს ყოველსავე ამას დაუკავშიროს საღმრთო სიყვარულისა და კაცის განღმრთობის იდეები, „ვეფხისტყაონის“ პროლოგში გაცხადებული და პოემის მთელი ქსოვილით დადასტურებული. ხოლო აქედან ერთი ნაბიჯიღა რჩება მიწისა და ზეცის, სოფლისა და ზესთასოფლის დუალიზმის დაძლევის პრობლემამდე, რასაც, თავის მხრივ, უშუალოდ რენესანსამდე მივყავართ. გარნა ეს ერთობ რთული საკითხებია და მათს სიმძიმეს ამ წერილის ფარგლები ვერასგზით ვერ იტვირთავს.
აქ მთავარი ის არის, რომ რუსთაველის ესთეტიკური კონცეფცია, აქვე ზემოთ მინიშნებული, თავისთავად გამორიცხავს მწერლობის „საეროდ“ და „სასულიეროდ“ განყოფის შესაძლებლობას. თუ მეხსიერება არ მღალატობს, სიტყვა „საერო“ (მწერლობასთან მიმართებით) რუსთაველის ეპოქაში არც უნდა გვხვდებოდეს.
მაგრამ ეს ცნება უკვე ფართოდ გავრცელებულია მეჩვიდმეტე-მეთვრამეტე საუკუნეთა ქართულ მწერლობაში. როდის დაინერგა ეს სიტყვა, უკეთ რომ ვთქვათ, როდის მიეცა დასაბამი მწერლობის გათიშვას „საეროდ“ და „სასულიეროდ“, ეს საკითხი, რამდენადაც ვიცი, გამოკვლეული არ უნდა იყოს. მაშინ ხომ არა, ჩვენთვის უცნობმა რომელიღაც მონაზონმა ერთი გესლიანი სტროფი რომ ჩართო „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტში - „პირველ თავი დასაწყისი ნათქვამია იგ სპარსულად“ და შემდგომი? ეს - ისე, ვარაუდად ვთქვათ და ისიც გავითვალისწინოთ, რომ ფორმა „იგ“ („იგი-ს“ ნაცვლად) მოგვიანებით, მეჩვიდმეტე საუკუნიდან უნდა იჩენდეს თავს (თეიმურაზ პირველი, არჩილი და მერე სხვანიც).
ასეა თუ ისე, მეჩვიდმეტე საუკუნიდან მაინც, სურათი სავსებით ცხადია და კარგად გამოკვეთილი: „საერო“ მწერლობას კატეგორიულად მიჯნავენ „საღვთოსგან“, ის სიბრძნის დარგად კი აღარ მოიაზრება, არამედ ფუჭ, ამაო, სულის მავნებელ საქმედ. პირველად ვგონებ აკადემიკოსმა კორნელი კეკელიძემ შენიშნა, რომ ამ ეპოქაში იშვიათია პოეტი, ბოდიშს რომ არ იხდიდეს და მიტევებას არ თხოულობდეს „საერო“ მწერლობის მიდევნებისთვის.
კიდევ ერთხელ გავიხსენოთ მკითხველთა უმრავლესობისთვის ალბათ ისედაც ნაცნობი სტრიქონები.
თეიმურაზ პირველი:
„კვლავც მითქვამს, სიტყვა უქმისა პატიჟმან შემაშინაო“. სახარების თანახმად, ყოველი უქმად ნათქვამი სიტყვისთვის სულს ტანჯვა („პატიჟი“), სასჯელი ელოდება: „... ყოველი სიტყუაჲ უქმი, რომელსა იტყოდიან კაცნი, მისცენ სიტყუაჲ მისთვის დღესა მას სასჯელისასა“ (მათე, 12,36).
„შენ მომიტევენ სიტყვანი უქმნი, არ ნაყოფიანი... ვაიმე, ცუდის ლაყბითა თუ სული დავიზიანი“.
„არ მომეწყინა ლაყაბი, ეს უსარგებლო სულისა, სხვად არად მოსახმარია, ოდენ ჩანს სიბრძნე გულისა“:
„მიჯობდა, თუ სულისათვის სინანული დამეწესა, მემუშაკა, მეწაღმართა, ცრემლი ველად დამეთესა“.
არჩილი:
„ვსჭვრეტდი წიგნებს მონასტერში, უბუდობით სულა ობდეს, სიტყვა მათი სასურველი საუკუნოდ გვიფასობდეს, საღვთოსა და საკაცობოს ორსავ კარგად შეამკობდეს, მას ყურს არვინ ათხოებდა, ცუდ-მუდებზე ბაასობდეს. საღვთო წიგნი ბევრი წახდა უყდოთა და უბუდობით, საშაიროს ინახავენ სტავრის ბუდით ან ნახლობით, უმჯობესი დაივიწყეს წესის რამე აწ ახლობით, სიმართლესა მრუდზედ ცვლიან სიცრუვისა მომზახლობით“.
იაკობ შემოქმედელიო - „ხუცურის ენით მელექსობს, არის საეროს მგმობარი“.
„ორი არის სიტყვის ცოდნა - სამღდელო და საერიო, სამღდელოსა მცოდინარე საეროსა მოერიო“.
„გაბაასების“ თანახმად, თეიმურაზი ასე მიმართავს რუსთაველს: „საღვთო სწავლით ვერ ამიხვალ, საეროვე მოინახე“, ხოლო შემდეგ - რუსთაველი თეიმურაზს: „საღმრთო შენთვის დაიჭირე და საერო მე მიბოძე“.
„უქმი სიტყვისა ჩემისა, ვამე, თუ პასუხი მთხოვო!“
„უქმის სიტყვის სამუქაფოდ თუ პატიჟი მიმეხდების“.
ვახტანგ მეექვსე:
„სიბრძნისა დამბადებელო... შემინდევ ჩემი ნაქნარი შენს წინა მოსახრებისა“.
მამუკა ბარათაშვილი:
„ვიცი, დაჰსჯის, ვინცა ჩემებრ უქმად ენა ამასხაროს“.
დავით გურამიშვილი.
„აწ მე საერო წალკოტი მგონია პატიოსანი, მიყვარს და მალ-მალ მსურიან მისთა ყვავილთა ყნოსანი, გავშორდი საღმთოს ბაღნართა, ვსთმე მის ბულბულთა ოსანი, მივჰყევ საწუთროს ზღაპართა, შევიქენ არაკოსანი“.
პოეტი ქალი მანანა:
„კარგად გავეწყევ სიცრუვეს, ცუდის შაირის ჩმახვასა“.
ამგვარ გაორებულ მსოფლმხედველობრივ პოსტულატებს მიდევნებული შემოქმედნი გამოუვალ ჩიხში არიან მოქცეულნი, რის გამოც ხშირად ღალატობენ საკუთარ პრინციპებს. ერთი მხრივ, „საერო“ მწერლობის ამაო, სულის მავნებელ ზღაპრად დამსახავნი გამოსავალს ბიბლიური თემებისა და სიუჟეტების გალექსვაში ეძიებენ (თეიმურაზ პირველი, არჩილი, თეიმურაზ მეორე, დავით გურამიშვილი), რაც, თავისთავად, იმ ეპოქის დიდაქტიკურ სულისკვეთებას კარგად მიესადაგება, მაგრამ მწერლობისთვის კრიზისის მაუწყებელი მოვლენაა. მეორე მხრივ, ცდილობენ დაამკვიდრონ თავისი არსებით ანტილიტერატურული „მართლის თქმის“ მეთოდი („სხვას ზღაპრულს ამბავს ესევ მართალი ამბავი ვარჩიე გასალექსავად“, - ამბობს არჩილი „თეიმურაზისა და რუსთველის გაბაასებასთან“ დაკავშირებით). დაბოლოს, იმ „საერო“ ზღაპრებითა და არაკებით მაინც მოხიბლულნი, კვლავ და კვლავ ვარდბულბულიანებსა და შამიფარვანიანებს მიმართავენ და იმნაირ მართლაც ამაო და ფუჭ საქმესაც არ თაკილობენ, როგორიცაა „ვისრამიანის“ გალექსვა (არჩილი).
ამ მსოფლმხედველობრივ ქაოსში ცალკე უნდა გამოიყოს ვახტანგ მეექვსისა და დავით გურამიშვილის პოზიცია.
რასაც ეხლა ვიტყვი, იქნებ დიდად სადაოდაც მოგვეჩვენოს, მაგრამ მე ისე მგონია, რომ ვახტანგი ინტუიტურად კი ხვდებოდა, რასაც ნიშნავდა „სიბრძნის დარგი“ და „საღმრთო, საღმრთოდ გასაგონი“, ოღონდ ამ ურთულესი საკითხის ბოლომდე მართებულად, მთელი სიღრმით გააზრება ვერ შეძლო და, თავისთავად უკეთილშობილესი წადილით შეპყრობილმა, „საღმრთოს“ სწორხაზოვანი ინტერპრეტაცია მოგვაწოდა და ალეგორიულ ქმნილებად დასახა „ვეფხისტყაოსანი“. ეს ძალიან საინტერესო და საგულდაგულოდ გამოსაძიებელი საკითხია.
ვახტანგის კვალდაკვალ, ამავე თეორიულ წანამძღვარს დაემყარა დავით გურამიშვილი: „ოდესაც ბრძენმან რიტორმან შოთამ რგო იგავთ ხეო და, ფესვღრმა ჰყო, შრტონი უჩინა, ზედ ხილი მოიწეოდა, ორგზითვე ნაყოფს მისცემდა, ვისგანაც მოირხეოდა“. ეს „ორგზითვე ნაყოფს მისცემდა“ იგივეა, რაც ჰაგიოგრაფიულ თხზულებათა „ორითავე ცხოვრებით შემკობილი“, გარკვეული თვალსაზრისით, იგივეა აგრეთვე, რაც რუსთაველის „კვლა აქაცა იამების“. მაგრამ მაინც დავით გურამიშვილი, თავისი მოძღვარის ვახტანგ მეექვსის დარად, „ვეფხისტყაოსანსაც“ იგავურ ანუ ალეგორიულ ქმნილებად სახავს და, საერთოდ, შემოქმედება იგავთა ქმნის ხელოვნებად მიაჩნია: „ამისთვის მე არ შევსძეძვე, რაც დავრგევ იგავთ ხე ველად, უფრო ადვილად აღვლიან ზედ ყრმანი დასარხეველად“.
ესეც ერთი უაღრესად საინტერესო და უფრო ღრმად შესასწავლი საკითხია. აქ ისღა დავსძინოთ, რომ ორივე თეიმურაზისგან, არჩილისგან, ვახტანგ მეექვსისგან განსხვავებით (სხვებისას აღარაფერს ვამბობ), დავით გურამიშვილი განიალური პოეტი იყო და მისი „შეუძეყველი იგავებიც“ - საღმრთო, საღმრთოდ გასაგონი.
ყოველივე ზემოთქმული არის ოდენ თეზისები უფრო გამოწვლილვით გამოსაძიებელი და ვრცლად სასაუბრო თემისა. მაგრამ, ვფიქრობ, ზემოთქმულიც საკმარისია იმ საკითხთან მისაახლებლად, რომელიც ამ წერილის სათაურშივე არის გამჟღავნებული. სახელდობრ - როგორ გაჩნდა ანტონ პირველის იამბიკოში გამოთქმა „ამაოდ დაშვრა“.
თავდაპირველად გავიხსენოთ ეს იამბიკო: „შოთა ბრძენ იყო, სიბრძნისმოყვარე ფრიად, ფილოსოფოსი, მეტყველი სპარსთა ენის, თუ სამ სწადოდა, - ღმრთისმეტყველიცა მაღალ, უცხო, საკვირველ პიიტიკოს-მესტიხე, მაგრა ამაოდ დაჰშვრა, საწუხ არს ესე“.
ამ იამბიკოს გამო ანტონ პირველს მრავალჯერ დაატეხეს რისხვა. განსაკუთრებით - კომუნისტურ ეპოქაში, როდესაც ეკლესიის ლანძღვა იდეოლოგიური საქმიანობის მიუცილებელ ნაწილად მიიჩნეოდა. თუმცა მანამდეც, გაცილებით ადრეც, ეს იამბიკო როგორღაც დაუკავშირდა „ვეფხისტყაოსნის“ ეგზემპლარების თითქოსდა განადგურების ვერსიას (ამასთან დაკავშირებით გავიხსენოთ დღესდეობით თითქმის ყველასგან დავიწყებული, ოღონდ თავის დროს დიდად გახმაურებული სტროფი იოსებ გრიშაშვილის ლექსისა „ვეფხისტყაოსანი და ჭიაკოკონა“: „კათალიკოსმა ცეცხლში გასწიმნდა: „ამაოდ დაშვრა, საწუხ არს ესე“! ეს შვიდასი წლის წმიდათა წმიდა, ეს შვიდასი წლის ნორჩი მელექსე“).
მაგრამ ქართულ სამეცნიერო ლიტერატურაში ის თვალსაზრისიც გამოიკვეთა, რომ, ჯერ ერთი, ანტონ კათალიკოსის იამბიკოში რუსთაველი დიდად არის შექებული და რომ, გარდა ამისა, მის სახელს უმართებულოდ დაუკავშირდა „ვეფხისტყაოსნის“ განადგურების სათუო ცნობა.
ერთხელ კიდევ გულდინჯად წავიკითხოთ ანტონის ქმნილება: რუსთაველი იყოო ბრძენი, ფრიად სიბრძნისმოყვარე, ფილოსოფოსი, მცოდნე სპარსული ენისა (იქნებ აქ საერთოდ აღმოსავლური კულტურა იგულისხმება?), რომ მოეწადინებინა, მაღალი ღვთისმეტყველიც იქნებოდაო, ამასთან, უცხო, საკვირველი პოეტი იყოო (დედანში ამაზრზენი „პიიტიკოს-მესტიხე“ წერია!).
აქ ერთს გავამხელ: მე ჩემდათავად ანტონ პირველი არც დიდ მოაზროვნედ და, მით უფრო, არც პოეზიის დიდ მეტრად არ მიმაჩნია (მარტო მისი ეს სტრიქონები რად ღირს: „ჩახრუხაძის ძე - უცხო პიიტიკოსი, თამარ დიდისა მმკობი შაირებითა, შოთას შაირთა, თუ სთქვა, უკეთესთაცა მთქმელი მესტიხე, დიდი სიბრძნისმოყვარე, დიდად საქები, რიტორთ-მესტიხთ გვირგვინი“!). მაგრამ, ერთი რომ, ჩემი სუბიექტური თვალსაზრისი ვერ შეცვლის ანტონ კათალიკოსის შესახებ დამკვიდრებულ შეხედულებას, და, მეორეც, მას შესატყვისი უნდა მიეწყოს: არამცთუ არ დაუგმია და შეუჩვენებია რუსთაველი, დიდადაც აქო (თუმცაღა ჩახრუხაძე უკეთეს პოეტად მიიჩნია!).
ოღონდ ამ ქებაზე მეტად მრავალი და მრავალი მკითხველის ცნობიერება მოაქჟამამდე ინახავს იმ ერთ „საბედისწერო“ სტრიქონს, რუსთაველისადმი მიძღვნილი იამბიკოს გამასრულებელსა და შემაჯამებელს: „მაგრა ამაოდ დაჰშვრა, საწუხ არს ესე“.
ამ თავისებური ისტორიული უსამართლობის ერთი მიზეზი ისიც არის, რომ სამეცნიერო ლიტერატურაში აღნიშნული კია, მაგრამ ჯეროვანად აქცენტირებული არ უნდა იყოს ანტონ პირველისავე სხვა იამბიკო, ისეთივე გულის გამხეთქი ქართულით დასათაურებული, როგორც „წყობილსიტყვაობის“ სხვა ქმნილებანი - „თვის მამისა იოსებ ტფილელისა, სააკაჲს ძისა“ (თანდებული, რუსულის კვალობაზე, სიტყვის წინ არის გადმოტანილი). ეს იამბიკო პირდაპირ ასე იწყება: „იოსებ თუმცა დაშვრა ამაოთათვის...“.
ეხლა საქმეში ჩაუხედავი მკითხველისთვისაც აშკარა ხდება, რომ „ამაოდ დაშვრომას“ ანტონ პირველი, ჯერ ერთი, მხოლოდ რუსთაველს არ მიაწერს და, მეორეც, ამ გამოთქმაში სრულიად გარკვეულ აზრს დებს. რა აზრია ეს?
ამ კითხვის პასუხი, კაცმა რომ თქვას, წინასწარვეა გაცხადებული ყოველივე ზემოთქმულით: რუსთაველის ეპოქისგან განსხვავებით, მეჩვიდმეტე-მეთვრამეტე საუკუნეებში მწერლობა სიბრძნის დარგად და საღმრთო რაიმედ, საღმრთოდ გასააზრებლად კი აღარ ესახებათ, არამედ - ამაო, ლამის ღვთის საწინააღმდეგო საქმედ, რადგან მკვეთრად იმიჯნება „საერო“ და „საღვთო“, „სასულიერო“ ლიტერატურა. ოღონდ ზემოთ ის არ თქმულა, თუ რამ გამოიწვია საკუთრივ ეს გამიჯვნა, ეს ბედითი განყოფა „საღვთოსი“ და „საეროსი“.
მე ერთხელ უკვე მქონდა შესაძლებლობა ამ საკითხზე ჩემი შეხედულება გამომეთქვა ნაშრომში „სიყვარულის არეოპაგიტული მოძღვრება და ქართული მწერლობა“. კვლავაც ვიტყვი: რუსთაველის მსოფლმხედველობის შესაცნობად, მთელი სიღრმით საწვდომად, სულ მცირე, ორი წინაპირობა ივარაუდებოდა: ქრისტიანობის არსების არა მხოლოდ საეკლესიო, არამედ რელიგიურ-ფილოსოფიური გააზრება და ანტიკური სიბრძნის, კერძოდ, უწინარეს ყოვლისა, პლატონის მოძღვრების საფუძვლიანი ცოდნა. ხოლო ამ პირობათა დაცვა ვეღარ ხერხდებოდა „აღორძინების“ ხანის საქართველოში, როდესაც ანტიკურ კულტურასთან კავშირიც გაწყდა და ქრისტიანული რელიგიური ფილოსოფიის საკმაო სისრულით ათვისებაც ერთობ საძნელო შეიქნა უბრალო მიზეზის გამო - ცოდნის დონე დაქვეითდა.
ამავე დროს, მაჰმადიანურ ურჩხულთაგან შთასანთქმელად განწირული, ყოვლგნით ხელაღუპყრობელი, მარტოდ შთენილი ქართველობა მართებულად მიიჩნევდა, რომ მისი ხსნა ოდენ სულიერ ერთობასა და შეურყეველობას შეეძლო და, ასევე მართებულად, ერის სულიერი გამთლიანების საფუძვლად ქრისტიანულ რელიგიას სახავდა. ასეთ ვითარებაში უკვე ძნელი იყო იმ ნიუანსის გააზრება, რომ „საღვთო“ უეჭველად საეკლესიოს, დოგმატურს არ უნდა ნიშნავდეს, რომ უმაღლეს დონეზე „საეროც“ შეიძლება იყოს „სიბრძნის დარგი, საღმრთო, საღმრთოდ გასაგონი“. მით უფრო, რომ საიმდროოდ, გასაგებ ისტორიულ პირობათა გამოისობით, „საერო“ ერთობ ხშირად „სპარსულთან“ იყო გაიგივებული, ანუ მსოფლმხედველობრივად მტრულ ძალად მოიაზრებოდა. სწორედ ეს უკანასკნელი მომენტი ქმნიდა პარადოქსს: თეორიულად „სპარსულის“ წინააღმდეგ ამხედრებულ ქართველ მწერლებს რეალურად არასგზით არ ეთმობოდათ იგივე „სპარსული“ ანუ „საერო“ იდეები, თემები, მოტივები, განწყობილებები, სახეები, და ყოველივე ამის მწერლობაში უხვად დამამკვიდრებელნი შემდეგ დაუსრულებლად ბოდიშობდნენ და ინანიებდნენ.
აი, ამგვარი სააზროვნო კრიზისის ხანაში ბრძანა ანტონ კათალიკოსმა ის „ამაოდ დაშვრა, საწუხ არს ესე“. ახალი არაფერი უქთვამს, ცხადია. მისი ეს ფორმულა ზედმიწევნით მიესადაგებოდა ეპოქის საერთო სულისკვეთებას, რამეთუ „საერო“ იმხანად „ამაოს“ ექვივალენტი იყო.
მაგრამ ვინაიდან ამას ეკლესიის საჭეთმპყრობელი ბრძანებდა, ერის ცნობიერებას თანდათანობით გაუჯდა შეხედულება (ალბათ მცდარი შეხედულება), რომ ეკლესია არაკეთილგანწყობილი იყო „ვეფხისტყაოსნის“ მიმართ და რუსთაველს იმ ზომამდე ებრძოდა, მის წიგნებსაც ანადგურებდაო.
ეს საკითხი კვლავ და კვლავ საგულდაგულოდ არის გამოსაყიებელი. ჩემი წინასწარი დაკვირვება ამგვარია: რუსთაველს, „ვეფხისტყაოსანს“ იმდენად ეკლესია არ ებრძოდა, რამდენადაც ეკლესიის სახელით ებრძოდნენ ცალკეული სასულიერო პირნი, შმაგი ფანატიკოსები, რომელთათვისაც აზრის თავისუფლება და თვლსაწიერის სიფართოვე თავისთავად ღვთის გმობას ნიშნავდა.
ერთი მათგანი პეტრიწის ხელნაწერის არშიას შეურაცხყოფდა ამგვარი მინაწერით: „რასა ვწერ ანუ რასა, გლახ, ვმოქმედებ... ამის წიგნისგან წარწყმდა სამგზის წყეული არიოზ...“.
სხვა საკუთრივ „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტს ურთავდა თავის ბედითს ნაცოდვილარს: „პირველ თავი დასაწყისი ნათქვამია იგ სპარსულად, უხმობთ ვეფხისტყაოსნობით, არსსა შეიქმს ხორცს, არ სულად, საეროა, არ ახსენებს სამებასა ერთარსულად, თუ უყურა მონაზონმან, შეიქმნების გაპარსულად“.
კიდევ სხვა უარეს უაზრობას წერდა რუსთაველის შესახებ (ტიმოთე გაბაშვილის „მიმოსვლაში“): „ესე იყო მთქმელი ლექსთა ბოროტთა, რომელმან ასწავა ქართველთა სიწმინდისა წილ ბოროტი ბილწება და განჰრყვნა ქრისტიანობა. ხოლო უწინარეს ჩვენთა უმეცართა სამღვთოდ თარგმნეს ბოროტი ლექსი მისი (ვახტანგ მეექვსეს გულისხმობს. - რ. თ.). აღწერა ქალისა ვისთვისმე თვალი მელნისა, პირი ბროლისა, ღაწვი ძოწისა და ამის გამო დედანი საქართველოსანი ხატად ღვთისა შექმნილისა სახისა წილ ფერადთა წამალთა იცხებენ და მიცვალებულთა თმათა მოიბმენ საფრთხედ სულისა“.
Revaz Tvaradze
„A Branch of Wisdom“ and „Grow Tired for Nothing“
In the prologue of „The Knight in the Panther's Skin“ Shota Rustaveli writes, that „poetry is a branch of divine wisdom, conceived by and known to the godly“. This aesthetic conception from one hand does not agree with Plato's and Aristotele's views (they think that the art is an imitation of the reality), but on the other hand this conception would not be created without taking into account Plato's and Dyonises Areopaghet's teachings.
Such position very well goes with the spiritual life of 12th century Georgia, when the antique mythology, epos, philosophy and Eastern epos and individual religious and philosophical studies were well known in this country.
This standard of knowledge in the following centuries. In 17 and 18 centuries the writings were not regarded as „a branch of divine wisdom conceived by and known to the godly“, but they were sharply divided into „secular“ and „ecclesiastical“ literature. On top of everything the „secular“ declined writings were regarded as vain pursuit. From these comes one line in Anton I (18th) iambicos, which says, that Rustaveli was „grown tired for nothing“.
![]() |
4.2 „ერთი ამბავი აიწყე...“ |
▲ზევით დაბრუნება |
ხვთისო ზარიძე
„ვეფხისტყაოსანი“ პირველად 1712 წელს დაიბეჭდა. ტექსტი გამოსაცემად მოუმზადებია ე.წ. „სწავლულ კაცთა კომისიას“, რომელიც ვახტანგ VI-ს მოუწვევია. ვახტანგსვე დაუწერია პოემის კომენტარები, სადაც რამდენიმე მნიშვნელოვანი რუსთველოლოგიური საკითხია განხილული. ამგვარად, პირველნაბეჭდი „ვეფხისტყაოსანი“ საგანგებოდ მომზადებული მეცნიერული გამოცემაა, რაც ახლა უკვე დადგენილია სპეციალური გამოკვლევებითაც.1
რა არის მისი მთავარი თავისებურება, რის გამოც დღემდე არ ცხრება მისადმი ინტერესი და სპეციალისტთა შორის დავა?
ამ რედაქციაში მანამდელი ხელნაწერებით ცნობილი „ვეფხისტყაონის“ ტექსტი შვიდასამდე სტროფით არის შემოკლებული, რაც თითქმის მესამედია მთელი მისი მოცულობისა. ვახტანგის კომისიას კრიტიკულად განუხილავს პოემა და მისი დაბოლოებიდან ამოუღია ე.წ. ინდო-ხატაელთა ამბის უმეტესი ნაწილი, ხოლო მომდევნო თავები კი მთლიანად, სულ ათი თავი; ცხადია, ამოუღია როგორც ნაყალბევნი, სხვათაგან მიმატებული მონაკვეთები.
ახლა, თუ გავითვალისწინებთ, რომ მაშინდელ საზოგადოებას საკმაოდ გათავისებული ჰქონია ვრცელი „ვეფხისტყაოსანი“, რაც კარგად ჩანს ქაიხოსრო ჩოლოყაშვილისა და თეიმურაზ პირველის ნაწერებიდან, მისი ასეთი მკვეთრი შემცირება, ბუნებრივია, უსაბუთოდ, მხოლოდ გამომცემლის ნებითა და გემოვნებით ვერ განხორციელდებოდა. მაგ., ქაიხოსრო ჩოლოყაშვილი თავის „ომაინიანში“, რომელიც, კ. კეკელიძის თანახმად, 1609-1613 წლებში უნდა იყოს დაწერილი,2 მოკლედ, არსებითად, ცალკეულ ამბავთა სათაურების ჩამოთვლით მოგვითხრობს „ვეფხისტყაოსნის“ შინაარსს და მასში ის თავებიცა აქვს ჩართული,3 რომელნიც ვახტანგისეულ გამოცემაში ვერ მოხვდნენ. ამ მხრივ კიდევ უფრო საყურადღებოა თეიმურაზ პირველის პოზიცია. თავის „იოსებ-ზილიხანიანის“ შესავალში4 „ვეფხისტყაოსნის“ პერსონაჟთა შესახებ იგი ასე ამთავრებს თხრობას:
ბოლომდე გავლეს საწუთრო, სოფლის საქმენი არესა,
იგ უსახონი ქალ-ყმანი მიწასა მიაბარესა (16).
ამ ნათქვამს კი, როგორც შენიშნულიც არის რუსთველოლოგიაში,5 მარტო შინაარსით კი არა, ფორმითაც „ვეფხისტყაოსნის“ იმ გაგრძელებათა სტრიქონების იერი დაჰკრავს, რომელნიც ვახტანგისეული გამოცემით უარყოფილნია, როგორც ნაყალბევნი; აი ისინიც:
იქ უსახონი მიჯნურნი თაბუთისაკენ წაიღეს...
იგი სოფლისა ჯავარნი მიწასა მიაბარესა...
დამთხვევა მართლაც ცხადია და უეჭველი, მაგრამ ჩვენთვის ახლა უფრო საყურადღებო მაინც ის არის, თუ როგორ აჯამებს თეიმურაზ პირველი ყოველივე იმას, რასაც აქ „ვეფხისტყაოსნისა“ და მისი პერსონაჟების შესახებ წერს:
ესენი შოთამ რუსთველმან შეამკო არსათა მკობითა,
თვით მინდობილმან სიბრძნესა, მერე თამარის ხმობითა (17).
ე.ი.არავითარი ეჭვი იმაში, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ ამგვარი დაბოლოება სხვებისაა, მოჭრით ბრძანებს, ესენი შოთა რუსთველმა შეამკოო.
ქაიხსორო ჩოოლყაშვილისა და თეიმურაზ პირველის მიერ დაფიქსირებული ეს თვალსაზრისი თუ პოზიცია, რომელიც, უეჭველია, მხოლოდ მათი არ უნდა ყოფილიყო, ცხადია, ვახტანგ VI-სა და მის „სწავლულ კაცთა კომისიასაც“ მშვენივრად ეცოდინებოდათ, ბოლოს და ბოლოს, ისინი ხომ საგანგებოდ სწავლობდნენ ამ საკითხს იმ მიზნით, რომ „ვეფხისტყაოსნისათვის“ როგორმე ისევ აღედგინათ ავტოგრაფული აღნაგობა, მაგრამ პოემის გამოცემისას მათ ამისათვის კი არ გაუწევიათ ანგარიში, არამედ რაღაც ისეთისათვის, რაშიც მეტი სიმართლე და ჭეშმარიტება დაუნახავთ. რა იყო ის, მხოლოდ ზეპირი გზით მოღწეული ტრადიცია, წერილობითი წყარო თუ ორივე ერთად, ახლა ძნელია თქმა, მაგრამ იგი მათთვის რომ უფრო სანდო და საზოგადოებისათვისაც მისაღები უნდა ყოფილიყო, აშკარაა; თორემ აბა ისე ვინ შებედავდა რუსთვლს, რომელიც მაშინ პოეზიაში თითქმის კანონმდებლად მიაჩნდათ უკვე!
ეს ცნობები, სავარაუდოა, რამდენადმე არასრული სახით არჩილის მეშვეობით ახლა ჩვენამდისაც არის მოღწეული; არჩილი თავის „გაბაასებაში“,6 რომელიც თეიმურაზ პირველის მიერ „იოსებ-ზილიხანიანის“ გადმოქართულებიდან თითქმის ნახევარი საუკუნით გვიან დაიწერა, რუსთველის დიდი სახელით გაღიზიანებულ თეიმურაზს, რომელიც პირველობაში ეცილებოდა თავის ამ დიდ წინაპარს, აი, რას ათქმევინებს მისადმი:
რუსთველო, სხვათ მელექსეთა, თუცა შენ გაგითავესა,
მე არც გისწორებ, არ იცი, კარგა მჭირს ან თუ ავ ესა,
მე ჩემი ჯობნა მგონია, თუ სხვათ ვერ გამოგდავესა,
ერთი ამბავი აიწყე, ბოლოც სხვათ შეგითავესა (70).
ე.ი.სხვა პოეტებმა თუმცა პირველობა შენ დაგითმეს, გაგითავეს, მე მაინც ჩემს სწორადაც კი ვერ მიგიჩნევ, რადგან ერთადერთი ამბის, ანუ თხზულების წერა დაიწყე და ისიც ბოლომდე ვერ მიიყვანე, სხვებმა დაგიმთავრესო. ასეა ამ სტროფის შინაარსი ახსნილ-გაშიფრული მკვლევართაგან.7
მაშასადამე, არჩილის ეს ცნობა გარკვეულწილად ხსნის ვახტანგისა და მისი კომისიის მიდგომას „ვეფხისტყაოსნისადმი“, მაგრამ გასარკვევ-დასაზუსტებელსაც საკმაოდ გვიტოვებს, კერძოდ: განა, რას უნდა დაებრკოლებინა ისეთი პოეტური წარმოსახვისა და ენერგიის მქონე შემოქმედი, როგორიც „ვეფხისტყაოსნით“ რუსთველი ჩანს, რომ მას თავისი თხზულება, მიძღვნილი და მისართმევი თამარისადმი, მომთხოვნი სამეფო კარისა და, ბოლოს და ბოლოს, პოეზიაში კარგად ჩახედული იმ საზოგადოებისადმი, რომელსაც პოემის პროლოგში შაირობის რაობაზე ეკამათება და მოძღვრავს კიდეც, დაუმთავრებელი წარედგინა?! ან დაუმთავრებელ პოემას როგორ დაურთავდა პროლოგ-ეპილოგს, რომელთაგან პირველში თავის ნაღვაწს აქამდე უბრალო ამბად ნათქვამს, ხოლო ახლა კი, რადგან გადაამუშავა, „წყობილ მარგალიტს“,7 ანუ ყოველმხრივ სრულყოფილს უწოდებს?!8
ერთი სიტყვით, არჩილის ცნობა რაღაც სიმართლეს კი შეიცავს, მაგრამ მთლად ზუსტიც ვერ არის. აშკარაა, რომ მას და იმ საზოგადოებას, რომლის აზრსაც ამ ცნობით გვაწვდის, „ვეფხისტყაოსნის“ ავტორისეულ ვარიანტშივე ვერ დაუნახავთ ის სისრულე, რომელსაც, უეჭველია, თავად მშვენივრად ჭვრეტდა რუსთველი და მას, როგორც ითქვა, ამის გამო „წყობილ მარგალიტს“ უწოდებდა.
შესაძლოა იგივე იყოს მიზეზი იმისა, რომ არჩილმა კონკრეტულად არ იცის, თუ სად თავდებოდა ნამდვილი, რუსთველური „ვეფხისტყაოსანი“ და საიდან ერთვოდა მას სხვათა ნახელავი, რომელსაც ამის ჩამდენთ სირეგვნედ უთვლიდა (26). ამის დაზუსტება უფრო მოგვიანებით ვახტანგსა და მის „სწავლულ კაცთა კომისიას“ უცდიათ, რითაც, ცხადია, არჩილის ამ ცნობათა თუნდაც დაუკონკრეტებელი სიმართლე, ძალზე საინტერესო ჩანს და მისი დაწვრილებითი შესწავლისაკენ გვიბიძგებს. მართლაც, განა დამაფიქრებელი არ არის, რომ არჩილისეული ამ ცნობით „ვეფხისტყაოსანი“ დაუმთავრებელი დარჩენია რუსთველს და „ვეფხისტყაოსნის“ ვახტანგისეული რედაქციაც, როგორც შემდეგ ვნახავთ, ბევრი მკვლევრის აზრით ასეთივეა, რადგან მას არ აბოლოებს ინდო-ხატაელთა ამბავი?!
ამ თვალსაზრისს რუსთველოლოგიაში კ. ჭიჭინაძემ მისცა საწყისი. მან არჩილის ამ ცნობებს, რომელთაც, როგორც ითქვა, უეჭველია, რაღაც საერთო მოეპოვებათ იმასთან, რამაც „ვეფხისტყაოსნის“ ვახტანგისეული რედაქციის შედგენილობა განსაზღვრა, არავითარი ანგარიში არ გაუწია: „არჩილი ძალიან უნიჭო პოეტი იყო. საქართველოს საქმე მაშინ წახდა, როდესაც მისმა მეფეებმა, იმის მაგიერ, რომ მთელი თავიანთი ძალ-ღონე მათი პირდაპირი მოვალეობისათვის მოენდომებინათ, ლექსების წერას მიჰყვეს ხელი. არჩილის პოეტურ ალღოს ჩვენ ვერ ვენდობითო“, წერდა იგი.9 ეს განსაზღვრა კი, გარდა იმისა, რომ მეტისმეტად მკაცრია, მცდარიც არის. მცდარია იმის გამო, რომ არჩილი, როგორც შემდეგ ვნახავთ, „ვეფხისტყაოსნის“ დაბოლოებაზე საუბრისას საკუთარ ალღოს კი არა, იმას აფიქსირებს, რაც საზოგადოებამ იცის ამ საკითხზე.
ასეთივე მცდარია და ისტორიზმს მოკლებული ვახტანგ VI-ის მისეული შეფასებაც: „ვახტანგისეული რედაქციის რედაქტორს, ვინც არ უნდა იყოს იგი, მიუღია რა მხედველობაში ხელნაწერებით ცნობილი ტექსტის ბოლო თავების სისუსტე, პირველ ნაწილთან შედარებით, და სიუჟეტურად მათი დაშორება მთავარი ამბისაგან, მოუკვეცია ეს თავები, მაგრამ იმის მაგიერ, რომ მხოლოდ ინდო-ხვარაზმელთა ომისა და პოემის გმირთა გარდაცვალების მომთხრობი თავები მოეკვეცა, მას გაუყოლებია მათთვის შეცდომით კიდევ სამი თავი, პოემის ორგანული ნაწილი, ეგრეთ წოდებული ინდო-ხატაელთა ამბავი. აქ ამ შემთხვევაში რედაქტორს ისეთივე შეცდომა ჩაუდენია, როგორსაც ჩაიდენს, მაგალითად, დოსტაქარი, თუკი ის მაჯამდე დაავადებული ხელის ამპუტაციის დროს, მოჰკვეთს მას არა მაჯაში, არამედ იდაყვთან“.10
ამ მოსაზრებამ იმის გამო, რომ ინდო-ხატაელთა ამბის რუსთველურობას თავად „ვეფხისტყაოსანშივე“ მიგნებული მონაცემებით ასაბუთებდა, თეორიულად თითქმის გაიმარჯვა რუსთთველოლოგიაში, მაგრამ პრაქტიკულად კი ვერა. ეს კი იმის გამო მოხდა, რომ, მიუხედავად გულმოდგინე შეშალაშინებისა (კ. კეკელიძის გამოთქმა) ნამდვილმა რუსთველურმა ლექსმა და განწყობილებამ მაინც ვერაფრით ვერ ამოისუნთქა „ვეფხისტყაოსნის“ ვითომცდა ამ აუცილებელსა და ბუნებრივ ნაწილში. კ. ჭიჭინაძემ კი, დარწმუნებულმა თავისი მიგნების სიზუსტეში, არჩილის ცნობათა თავისებური ახსნა შემოგვთავაზა. არჩილის ცნობაში ბოლოდ, რომელიც სხვებს წაუმატებიათ „ვეფხისტყაოსნისათვის“, იგულისხმება შვიდი უკანასკნელი თავი პოემის დაბოლოებიდან და არა ინდო-ხატაელთა ამბავი მათთან ერთადო11.
ამ ვარაუდს ბოლო დროს თითქოს საკმაოდ მყარი მეცნიერული საბუთიც მოეძებნა; მკვლევარმა I. ონიანმა ყურადღება მიაქცია არჩილის „გაბაასების“ 1021-ე სტროფს, რომელშიც თეიმურაზ პირველი ეუბნება რუსთველს.
როსტომ ამტკიცებს შენს სიტყვას, მტრის მორეულის ყოვნებას,
არ სიკვდილს მორეულისას, სადაღაც უნდა გაშვებას.
ამ სიტყვაში კი, რომელსაც თეიმურაზი პაექრობაში იმოწმებს როგორც რუსთველურს, შ. ონიანის აზრით, იგულისხმება ინდო-ხატაელთა ამბის 1819-ე სტროფი, სადაც შემდეგია ნათქვამი:
ბრძენთა ვინმე მასწავლემან საკითხავი ესე ჰპოვნე,
ესე არის მამაცისა მეტის-მეტი სიგულოვნე,
ოდეს მტერსა მოერიო, ნუღარ მოჰკლავ, დაიყოვნე.
გწადდეს სრულუი მამაცობა, ესე სიტიყვა დაიხსოვნე.
დამთხვევა მართლაც იმდენად ცხადია, მკვლევარი აქედან სხვა დასკვნას ვერც გამოიტანდა გარდა იმისა, რომელიც გამოაქვს; იგი წერს: „აქედან ჩანს, რომ არჩილ მეფე ინდო-ხატაელთა ამბავს რუსთველს აკუთვნებდა და არ მიაჩნდა ის „ვეფხისტყაოსნის“ გაგრძელებადო“.12 რუსთველოლოგიაში გაიზიარეს შ. ონიანის ეს აღმოჩენა (ა. ბარამიძისეული შეფასებაა), მაგრამ ის კი, რაც მან ამ საინტერესო მიგნებას ინდო-ხატაელთა ამბის გარუსთველურებისათვის მოაყოლა, კერძოდ, სხვადასხვა ხელნაწერთა ჩვენებით და ზოგან კი აშკარა კონიექტურით გაასწორა იგი, მიუღებლად ჩაითვალა; „ჩვენ არ ვიზიარებთ მის ძირითად დებულებას დღევანდელი სახით ინდო-ხატაელთა ამბის რუსთველურობაზეო“,13 წერდა იმავე რეცენზიაში ა. ბარამიძე, რომელშიც აღნიშნული აღმოჩენა შეუქო ავტორს. ასეთივე აზრი გამოთქვა შ. ონიანის მიერ გასწორებული ტექსტის მიმართ ინგლისელმა მკვლევარმა რ. სტივენსონმაც. „ამბის“ კითხვისას მოსალოდნელია იგრძნოთ, რომ იგი ახლანდელი ფორმით რუსთველის კალმის ნაყოფი არ არისო“, ხაზგასმით ამბობს ისიც შ. ონიანის წიგნისადმი მიძღვნილ გამოხმაურებაში.14
ამ მკვლევართა დამოწმებულ შეფასებაში განსაკუთრებით საყურადღებოა ის, რამაც კ. ჭიჭინაძისაგან „ვეფხისტყაოსანში“ ინდო-ხატაელთა ამბის პირველივე აღდგენისას იჩინა თავი: როგორც მაშინ, ახლაც ყველაზე პრინციპულად ინდო-ხატაელთა ამბის რუსთველურობას თავად ინდო-ხატაელთა ამბავი დაუპირსიპირდა ისევ. ეს კი მეტად მნიშვნელოვანი ფაქტია, შეიძლება ითქვას, გადამწყვეტიც კი და სანამ მისი მიზეზი რაობა არ ამოიხსნება, არჩილისეულ მინიშნებას ინდო-ხატაელთა ამბავზე, როგორც რუსთველის სიტყვაზე, არსებითად ისეთივე ძალა რჩება, როგორიცა აქვს თეიმურაზის ზემოთ დამოწმებულ სიტყვებს პოემის გაგრძელებაზე, განა იქაც ასევე პირდაპირ არ არის ნათქვამი, ესენი შოთა რუსთველმა შეამკო არსათა მკობითაო? სინამდვილეში კი რა როგორ არის, კარგა ხანია გარკვეულია რუსთველოლოგიაში.
ამ პრობლემის გადაჭრას სხვა მრავალ ფაქტორთან ერთად დღემდე ის უშლის ხელს, რომ მიუხედავად ინდო-ხატაელთა ამბის აღნიშნული სიჯიუტისა, მაინც უკან არ ვიხევთ და კ. ჭიჭინაძისაგან მონიშნული მიმართულებით ვაგრძელებთ კვლევას. აბა დავუკვირდეთ, როგორ არის იგი გამჯდარი ჩვენში. ა. ბარამიძე, ეთრ მხრივ, უარყოფს შ. ონიანის მცდელობას ინდო-ხატაელთა ამბის გარუსთველურების შესახებ, მაგრამ არ გამორიცხავს სწორედ ამ გზით მის მიღწევასაც, რადგან ასეთ რამეს ბრძანებს: „ჩვენ არ ვიზიარებთ მის ძირითად დებულებას დღევანდელი სახით ინდო-ხატაელთა ამბის რუსთველურობაზეო“, რას ნიშნავს მისი „დღევანდელი სახით“? განა იმას არა, რომ ინდო-ხატაელთა ამბავი საერთოდ რუსთვვლურია, მაგრამ წარყვნილია და შემდეგ რესტავრირებული.15 მაშასადამე, მას ეჭვიც კი არ შეაქვს იმაში, რომ ინდო-ხატაელთა ამბავი შეიძლება საერთოდ არ იყოს რუსთველური. დაახლოებით ასევე ფიქრობდა ს. ცაიშვილიც. იგი თვლიდა, რომ შემდგომი რედაქციული დახვეწა უსათუოდ გააცოცხლებდა პოემის ამ მონაკვეთში რუსთველური ლექსის ძარღვს, მის სუნთქვას.16 პრაქტიკულად კი, როგორც ითქვა, ეს ვერა და ვერ ხერხდება. შვიდი ათეული წელი მაინც არის ამაოდ ვუტრიალებთ ამ პრობლემას და ყურს არა და არ ვუგდებთ არჩილისა და საერთოდ აღორძინების ხანის შეგონებას, რომ „ვეფხისტყაოსანი“ სხვებმა დააბოლოვესო. როგორც ჩანს, ამ საკითხს ცოტა სხვა კუთხით უნდა შესწავლა, რომ გავიგოთ, მართლა სხვებმა შესძინეს ინდო-ხატაელთა ამბავი „ვეფხისტყაოსანს“, თუ რუსთველის ხელიდან გამოსვლისასვე იყო ამ თავით დამთავრებული? ვცადოთ ამაში გარკვევა.
როგორც ცნობილია, არჩილის, ვითარცა შემოქმედის მთავარი ღირსება სიმართლე და ფაქტებისადმი ერთგულებაა, რასაც საგანგებოდ აღნიშნავს თვითონაც; მაგ., თავისი „გაბაასების“ პროზაულ ჩანართში იგი წერს: „სხვს, ზღაპრულ ამბავს ისევ მართალი ამბავი ვარჩიე გასალექსავად; და არცა რა ამაში ტყუილი სწერია ერთის მეფისა და რუსთველის პირისპირ გაბაასების მეტი“ (გვ. 7). მასალა კი, როგორც ამავე ჩანართიდან ჩანს, მართლაც გულმოდგინგედ შეურჩევია. „ათორმეტს წელს კახეთს ვმეფობდი, მისნი, ე.ი.თეიმურაზის დაზრდილნი და ნამსახურნი დარბაისელნი გვერთს მახლდენ, ვჰკითხევდი ნაქმარსა მეფისასა და მიამბობდესო“ (იქვე). სიმართლისადმი ასეთსავე ერთგულებას ხაზს უსვამს იგი პოემის ბოლოშიც, როცა თავის ნაღვაწს აჯამებს: „რაც მასმოდა, ან მენახა, ამბავი ვთქვი მე მართლებიო“ (1129) და ა.შ.
არჩილის ამ უტყუარობასა და სიზუსტეს მკვლევარნიც გვიდასტურებენ, მაგ., კ. კეკელიძე წერდა: „მისი მოთხრობა, ტრაგიზმით აღსავსე, ზედმიწევნითი და დეტალურია. არ გამოჰპარვია მას მეჩვიდმეტე საუკუნის პირველი ნახევრის ისტორიის არც ერთი ფაქტი. ამ ფაქტებს იგი განავრცობს სხვადასხვა დეტალით, რაც უფრო საყურადღებოა, გადმოგვცემს მრავალ ისტორიული ხასიათის ამბავს, რომელიც მემატიანისა და სხვა დოკუმენტებიდან არ ვიცით. ამ მხრივ ეს პოემა საუკეთესო საისტორიო წყაროდ უნდა ჩაითვალოს“.17
სპეციალურ ლიტერატურაში ისიც აღნიშნულია, რომ არჩილი ამ სიმართლეს, მიუხედავად მკაცრი დოკუმენტურობისა, მაინც თავისი ეპოქის საერთო საფიქრალში უძებნის ადგილს, მართალი სიტყვით საზოგადოების საერთო სათქმელს ამბობს: „რუსთველისა და თეიმურაზის სიტყვა-პასუხშიო, წერდა ა. ბარამიძე, დასმულია და ერთგვარად გადაწყვეტილია ყველა ის საკითხი, რომლებიც აღელვებდა არჩილს და მის თანამედროვეობასო“.18
მწერლობის ასეთ ცხად პრინციპებამდე მისვლა, ბუნებრივა, მხოლოდ არჩილის, ან რომელიმე მისი მიმდევრის სურვილით არ მომხდარა, იგი განპირობებული იყო იმ კულტურულ-ისტორიული ატმოსფეროთი, რომელიც საქართველოში სუფევდა მაშინ“,19 ამ ეპოქის დაფიქრებული მოღვაწენი კრიტიკულად აფასებდნენ როგორც ჩვენი ერის კულტურულ წარსულს, ისე მის აწმყოსაც, რომ ამით ნიადაგი მოემზადებინათ უკეთესი მომავლისათვის. ამას არჩილიც გვიდასტურებს:
მინახავს მელექსებისა შედრაზედ დიდი ცილება,
ზოგს მართლა დაიწუნებდენ, ზოგისა იყოს ცილება (22).
თავად კი არავის მიმხრობია, მიზნად არ დაუსახავს ვინმეს ქება, ან განქიქება, ვითარების უფრო ობიექტურად შეფასებას მოკიდებია და ამიტომ ორივესათვის თანაბრად მიუპყრია მზერა:
მოდი ყველანი ვახსენოთ, ვჰყოთ მათი შემოყრილება,
ვის კარგად ეთქვას ვაქებდეთ, ზოგს ჯაჭვს ვით ჰქონდეს ყრილება (22)
ე.ი.კარგიც და ცუდიც ერთი ჰაჭვის რგოლებად, ანუ ერთი ლიტერატურული პროცესის ნაწილებად დაუნახავს და მათი ასე, ერთიანობაში, გააზრება უცდია. ამდენად, არჩილისათვის მწერლობა სულაც არ ყოფილა სევდიან ფიქრთა გაქარვების საშუალება, როგორც თვითონ მიიწერდა ზოგჯერ (იხ. პროზ. ჩანართი გვ. 7) მთელი არსებით ყოფილა საქვეყნო ორომტრიალში ჩაბმული და როცა იძულებით უცხოეთის გზას დასდგომია, თურმე თან გაჰყოლია ამგვარ ყოფაში გატარებულ დღეთა სანუკვარი ექოც.
მე ეს ბაასი მასმოდა, შემრჩა ერთს გულის ყურესა,
ვინ ბაასობდეს, ღვინოს სმენ და მე კი მამაწყურესა,
ოდენ შემოვრჩი ოსეთსა, მათ აღარ მომიყურესა,
მარტო ლექსის თქმას დავსჯერდი, მე მისთვის მამასურესა (54).
მაშასადამე, უეჭველია, რომ აი ასეთ ძიებასა და შეხლა-შემოხლაშია გამოკვეთილი ის პოზიციები, რომელთაც ერთმანეთთან კამათში იცავენ რუსთველი და თეიმურაზი. ამდენად, მათი პირით მართლაც აღორძინების ხანა მეტყველებს თავის სათქმელს; ამიტომ არჩილისეული „ერთი ამბავი აიწყე“ ამ კონტექსტში უნდა განვიხილოთ, თუ გვინდა, რომ ობიექტურ დასკვნამდე მივიდეთ.
როგორც „გაბაასებიდან“ ირკვევა, არჩილმა ზედმიწევნით იცის საზოგადოების აზრი რუსთველზეცა და თეიმურაზზეც და, რაც კიდევ უფრო საყურადღებოა, თითოეულის ნათქვამს, რა ხასიათისაც არ უნდა იყოს იგი, მათსავე ნაწერებშიც უძებნის საწყისს, იქიდან იღებს. ეს კი, გარდა იმისა, რომ არჩილის შემოქმედებით მეთოდსა და სიმართლეში გვარკვევს, იმასაც გვიჩვენებს, თუ როგორ ესმოდათ მაშინ რუსთველისა და თეიმურაზის პოეზია, მათი ესა თუ ის სტრიქონი, საერთოდ, როგორ კითხულობდნენ ამ პოეტებს.
ცნობილია, რომ აღორძინების ხანის მწერლები რუსთველს უწოდებდნენ ბრძენს, რიტორს, ენატკბილს, ... მიაჩნდათ, რომ „მას მეუფემ განგებითა წყალობისა დასცა დარი“20, რომ (3) „მთქმელი და გამომეტყველი მისებრი არსად არია“,21 რომ (6) „მისის ლექსების მკითხველსა სხვა რადმცა მოეწონება“...22 და ა.შ.; რუსთველი ის ავტორიტეტია, რომელსაც პოეტებმა უნდა სთხოვონ „ნება თქმისა“,23 მიბაძონ, თუ ჭეშმარიტი მგოსნის სახელის დამკვიდრება სურთ; მაგ. არჩილი წერდა:
სხვათ მელექსეთ არ ვახსენებ, არც ბააკა დვალიძესა,
არც დათუნა ქვარიანსა, შოთას რად ვერ წაბაძესა?! (35)
მათთვის პოეზია არსებითად ის იყო, რაც რუსთველს შეიძლება მოსწონებოდა. მაგ., ასეა
შეფასებული ნ. ციციშვილის მიერ თეიმურაზ პირველის პოეზია:
თქვა ხელმწიფური ლექსები, თვით რუსთველის მოსაწონარი (7).
ასეთი იყო აღორძინების ხანის მოღვაწეთა საერთო აზრი რუსთველზე. არჩილიც „გაბაასებაში“, ცხადია, მას მიჰყვება და იცავს; სწორედ ამ სიმაღლიდან გვიმზერს მისი რუსთველი, როდესაც თავის თავსა და თავის ლექსზე გვესაუბრება:
ჩემისთანა ვერსად ჰპოონ, სულ ხმელეთი მოიარონ (62).
საქართველო სავსე არის, ჩემი წიგნი ძველგან გაჰქუხს,
ვის ლხინი აქვს, მას უბნობენ, ანუ გული ვისცა უწუხს (78).
მე ვარ ძირი ლექსის თქმისა, მელექსენი ჩემზე შენობს,
ლექსი ჩემი საამოა, გან საწყინოდ მონაშენობს? (79).
ჩემგან უწინ ვის რამ გეთქვათ, ქართველთ ენით ვიწყე რა მე,
ჩემი თქმული სახედ გქონდა, მით რამ იტკბე, მით რამ ამე (86).
სხვა ჩემებრივ არ ნახულა, თუმცა ბევრჯერ მონახულა (95) და ა.შ.
მაშასადამე, აღორძინების ხანის მოღვაწეთაგან შეცნობილი რუსთველი მართლაც შეუდარებელია, მაგრამ მისი ასეთი სახელი და დიდება ვერ აბრკოლებს მათ კრიტიკულადაც განიხილონ მისი ნაღვაწი. ზოგი რამ დაუწუნონ კიდეც, თუ კი საამისო საფუძველს ხედავენ. საიდან ჩანს ეს?
როგორც ცნობილია, რუსთველს „ვეფხისტყაოსნის“ პროლოგში აღუნიშნავს:
მიბრძანეს მათად საქებრად თქმა ლექსებისა ტკბილისა,
ქება წარბთა და წამწამთა, თმათა და ბაგე-კბილისა (5).
„მიბრძანეს“, იგულისხმება სამეფო კარის, კერძოდ, თამარ მეფის დავალება, რასაც თავის დროზე იზიარებდა ვახტანრგ VI; „მიბრძანეს მათ: ამას უბნობს, თამარ მეფემ მიბრძანა ამ გმირების საკადრისი ტკბილი ლექსები თქვიო: ქება ნესტან-დარეჯანის და თინათინის თვალისა, წარბ-წამწამისა, თმისა და ბაგე-კბილისაო“.24 აღორძინების ხანაში, როგორც ირკვევა, ზოგს ეს ნათქვამი პირდაპირ ესმოდა და ამაში რუსთველის ნაკლსაც კი ხედავდა. მაგ., თეიმურაზ პირველი თავის „იოსებ ზილიხანიანის“ შესავალში პირდაპირ წერს:
უნდა მცირედი მცირედთა სიტყვა წარმოვთქვა თხრობილი,
ვით ვეტრფიალე სიბრძნესა, ამად არვისგან ხმობილი (3).
„ამად არვისგან ხმობილი“ თეიმურაზს რომ რუსთველთან დაპირისპირებაში თავის უპირატესობისათვის მოუხმია, უფრო ზუსტდება შემდეგ:
ესენი შოთამ რუსთველმან შეამკო არსთა მკობითა,
თვით მინდობილმან სიბრძნესა, მერმე თამარის ხმობითა (17).
აქედან ირკვევა, რომ თეიმურაზის აზრით, რუსთველს, პოეტური შთაგოლნებით კი არა, მხოლოდ „თამარის ხმობით“, ე.ი. თამარის დავალებითა და სიბრძნით უკეთებია თავისი საქმე.
აღსანიშნავია, რომ არჩილი, „გაბაასების“ შესავალ ნაწილში, სადაც არსებითად საკუთარ ნაფიქრს გვიმხელს, ამ საკითხში თეიმურაზს უჭერს მხარს. იგი წერს:
მას უბრძანა თამარ მეფემ, ბატონმა თქვა თავის ნებით (44).
ეს თვალსაზრისი შემდეგ მას გატარებული აქვს რუსთველის და თეიმურაზის პაექრობაშიც, სადაც პერსონაჟი თეიმურაზი რეალურ თეიმურაზზე უფრო მკაცრია; იგი მიმართავს რუსთველს:
ჩემოდნად შენ ვინ ჩაგაგდებს, რაცა სთქვი - იძულებითა,
თამარ მეფემან გიბძანა, ძალი გიყო თუ ნებითა.
მე ჩემის ნებით გამოვსთქვი, სხვის ვისით მეთქვა თნებითა? (71).
რეალური თეიმურაზი, როგორც ითქვა, თამარის დავალებას კი ახსენებს, მაგრამ სიბრძნესაც არ უკარგავს რუსთველს, პერსონაჟი კი, როგორც ვხედავთ, მთლად წყალს უწურავს. ამით არჩილი, სავარაუდოა, უფრო პრინციპულს ხდის რუსთველის ნაკლს თეიმურაზთან შეპირსიპირებისას. ეს კი შესაძლოა, იმისათვის სჭირდება, რომ მეტი სიმკვეთრე მიანიჭოს ამ საკითხში აღორძინების ხანის თვალსაზრისს.
ასეთივე მიდგომით არის განსახოვნებული თეიმურაზიც, რომელსაც რუსთველის შენიშვნებითა და პასუხებით ამთლიანებს. მისთვის ამ შემთხვევაშიც თავად მოპაექრის პოეზიაშივე მიგნებული მასალაა ამოსავალი.
თეიმურაზს, როგორც მის თხზულებათა პროლოგ-ეპილოგებიდან ჩანს, თურმე მეტისმეტად იზიდავდა თავისი თავის ქება. იგი, შეიძლება ითქვას, მცირე შემთხვევასაც კი არ უშვებს ხელიდან, რომ წაიტრაბახოს, თავი მოიწონოს და მოაწონოს მკითხველს თავისი პოეზიითა და სიბრძნით. მაგ., „ვარდ-ბულბულიანის“ შესავალში იგი ასე წარმოგვიდგენს თავს:
ნაძლევი ვარ, თუ ვინმემ თქვას, ჩემებრ რამე განლექსული (4).
ცხადია, ეს საკმაოდ თამამი განცხადებაა, მაგრამ მაინც არ სჯერდება და ოდნავ ქვევით ისევ მოგვმართავს:
მაქებარად ხელოვნისა გამოჩნდების მოამბე რა,
გამისინჯეთ ლექს-ქართული, ერთმანერთზე მოვამბერ-რა (9).
ასევე იქცევა პოემის დასასრულშიც: რიტორი ვარ, მსურის სიბრძნე თვარ მომადგა ვისგან ბარჯა?
რაც მასმოდა მათგან მეც ვთქვი, ლექსი არსად დამეხვანჯა (93).
მსგავსი სტრიქონების მოხმობა თეიმურაზის სხვა თხზულებებიდანაც შეგვეძლო, რადგან ქებას არც მათში იკლებს იგი, მაგრამ ჩახედული მკითხველისათვის ეს ისედაც ცნობილია და კმარა. ამ მინიშნებით კი ჩვენ უფრო იმის თქმა გვინდა, რომ თეიმურაზის სწორედ ამ თვისებას გულისხმობს „გაბაასების“ პერსონაჟი რუსთველი, როცა მიძალებულ მოპაექრეს, ე.ი.თეიმურაზს, გინდა თუ არა აღიარე, რომ მე გჯობივარო, ასეთ პასუხს შეაგებებს:
ჯობნა მგონი არვინა თქვას, თქვენ რომ თქვენით თავს იმკობდე (72).
მკვლევართაგან შენიშნულია, რომ თეიმურაზის ნათქვამიდანვე გამოდის რუსთველი მაშინაც, როცა ასე კილავს მას:25
მძიმედ გჩანს ენა ქართველთა, მაშ, ბრძანე არაბულითა! (85).
აქ მართლაც იმ სტრიქონთა ექო ისმის, „ლეილ-მაჯნუნიანის“ შესავალში რომ მოუცია თეიმურაზს:
სპარსთა ენისა სიტკბომან მასურვა მუსიკობანი,
მძიმეა ენა ქართველთა - ვერ ძალმიც მისებრ თხრობანი (4).
მსგავსი მინიშებანი თუ წიაღსვლები „გაბაასებაში“ უამრავია, რომლის თუნდაც ამ მოკლე მიმოხილვიდანაც კი ნათელია, რომ თეიმურაზი, თუკი რამეს უძებნის სადავოს რუსთველს, ამის საბუთს თავად „ვეფხისტყაოსანშივე“ პოულობს, რაც, ცხადია საქმისადმი აღორძინების ხანისათვის ჩვეულებრივი მიდგომიდან ჩანს აღებული. ასევეა პირიქითაც, რუსთველიც აღორძინების ხანის პოზიციას ავლნს, როცა თეიმურაზს გადაჭარბებულ თავდაჯერებას უწუნებს, ენის საკითხში ედავება თუ მისი თემატიკის ირონიზებას ეწევა:
„აქა-იქი შეჰკრებ რასმე ყვავილებსა ენძელამდის,
იოსების ქებაშია ბებიასა გაზრდილამდის“ (96).
ეპოქის ამ ატმოსფეროს, განწყობას, რომელსაც არჩილი აცოცხლებს „გაბაასებაში“, ვფიქრობთ, ერთ მეტად საინტერესო და ანგარიშგასაწევ რუსთველოლოგიურ მიგნებამდე მივყავართ: კერძოდ, რუსთველი ისეთ რამეში, რაც აღორძინების ხანის ყველა მოღვაწისათვის ნათელი იყო, არაფერს უთმობს თეიმურაზს, ე.ი.შეუვალია, როცა საქმე მის პოეტურ ხელოვნებას ეხება, მაგრამ თეიმურაზის მიძალებაზე, რომ მან ძლივს ერთი ამბის გალექსვა დაიწყო და ისიც კი ბოლომდე ვერ შეძლო, ვერაფერს უპასუხებს, არა და თეიმურაზი ამას მხოლოდ ერთხელ კი არა, სიტუაციათა მიხედვით ხუთჯერ უმეორებს სხვადასხვნაირად, აი ნახეთ:
ერთი ამბავი აიწყე, ბოლოც სხვათ შეგითავესა (70).
ერთი ამბის გარდალექსვა არ მოჰხდება სჯობდეს ამ ას (74).
ერთი ვინმე ერთს საქმეზედ მოიცლიდეს, იყოს მაზე (81).
მეხუთძლეს ვინ შეადარებს, ვინ მასთან ჰკრევდეს სეთასა? (82.
ერთი ამბის გარდალექსვა რა ძნელია ბევრის ენით? (106).
როგორც ვხედავთ, ეს „ერთი ამბავი“ საკმაო ინტენსივობით ტრიალებს პოემაში, ტრიალებს როგორც პირდაპირ, ისე მეტაფორულად; მაგ.; როცა თეიმურაზი კითხულობს „მეხუთძლეს ვინ შეადარებს, ვინ მასთან ჰკრევდეს სეთასა?“
ამით მეტაფორულად გვეუბნება, რომ თავად მეხუთძლე, ანუ ხუთსიმიანი საკრავის პატრონია თავისი მრავალფეროვანი პოეზიის სახით, რუსთველი კი თურმე სეთას, ანუ ცალხმიან სარკავს აჟღერებს, ეს, ცხადია, მძიმე ბრალდებაა, თანაც ირონიული, რაც კიდევ უფრო მწვავდება შემდეგ, როცა თეიმურაზი ამბობს: „ერთი ამბის გარდალექსვა რა ძნელია ბევრის ენითო“. აზრი ამ სტრიქონისა, ცხადია, იგივეა, რაც სამოცდამეათე სტროფშია გატარებული, მაგრამ აქ, ამ ბოლო შემთხვევაში, იგი გამოკვეთილია კიდევ უფრო მწარედ, გამომწვევადა, რასაც მისი ირონია ცხადყოფს. საერთოდ, ასეთი ინტონაცია დამახასიათებელია თეიმურაზისათვის.
მერედა რას უპირისპირებს ამ უღმერთო მიძალებას რუსთველი? რით იცავს თავს, რას შეაგებებს ისეთს, რომ ეს ცინიზმი მოთოკოს? ფაქტობრივად ვერაფერს; პირიქით, როგორღაც დამთმობიც კი ხდება:
მეფევ, სიმართლით ბრძანებდე, ხარ რაზომ შეუპოვარი,
მეც რამ ცოდნა მაქვს, თქვენც იცით, არ პირუტყვი ვარ მძოვარი (73).
სადღაა ის შემართება „მე ვარ ძირი ლექსის თქმისა“ და ა.შ. აქ მხოლოდ ერთსღა შეახსენებსა ისეთს, წინ თქმულს რომ წააგავს, ესაა „ვსთქვი ჩემგან უწინ ართქმული“, მაგრამ თავის მხრივ არანაკლებად მკვეთრ პასუხს ახვედრებს თეიმურაზიც: „ჩახრუხაძემ უწინ არ თქვა, რად იპარავ პირველ თქმასა?“ (80), რის დასაბუთებასაც იგი, თუ არ დაუჯერებს, ქორონიკონით ჰპირდება რუსთველს.
დღეს, რამდენადაც ვიცით, გარკვეული არ არის, კონკრეტულად რას გულისხმობს ამის თქმისას არჩილი, მაგრამ, უდავოა, რომ რუსთველისაგან უპასუხოდ დარჩენილ საკითხებსაც ჰქონდათ თავისი საბუთები და, შესაძლოა, მათაც, ჩვეულებისამებრ, რუსთველისავე თხზულებაში პოულობდნენ. ასე რომ არ ყოფილიყო, არჩილი მას, როგორც რუსთველის პოემის შესამჩნევ ნაკლს, ამდენჯერ, ალბათ, ვერ, ან არ გაიმეორებდა, არ აღიარებინებდა მას თავად რუსთველსაც, რომელიც, თითქოსდა, ამ მიძალების გამო, ასეღა იმართლებს თავს.
„რაც კარგი სთქვათ თქვენის ნებით, ისევ თქვენვე მე დამადებთო“ (94).
რაშიც ინტერპოლაციები უნდა იგულისხმებოდეს. მართლის მაძიებელსა და სისტემატიზატორს მწერლობაში მოგონილს არავინ აპატიებდა, მაშინვე თუ არა, შემდეგ მაინც გამოუჩხრეკდა ვინმე და ამხელდა. ძველ საქართველოში კი ამის კვალი არსად ჩანს.
მაშასადამე, „ერთი ამბავი აიწყე, ბოლოც სხვათ შეგითავესა“ და რუსთველის თანხმობა, ეს მართლაც ასე იყოო (94), უსაბუთოდ ნათქვამი არა ჩანს. და, რაც მთავარია, აღორძინების ხანა ფიქრობდა ასე. არჩილმა კი მხოლოდ სისტემური სახე მისცა მას.
ეს თუ ასეა, ახლა საჭიროა სხვა მხრიდანაც შევხედოთ მას. აღორძინების ხანის მიერ საკითხის ასე დასმასა და გაშუქებას, ჩვენი ფიქრით, მაინცდამაინც რუსთველის გაკრიტიკება, თუ ნაკლის გამომზეურება არ უნდა ჰქონოდა მიზნად. პირიქით, მისი პრინციპული და განსაკუთრებით მნიშვნელოვანი მხარე ისა ჩანს, რომ ეპოქას უკვე უგრძვნია წმინდა რუსთველური ტექსტის აღდგენისა და შენარჩუნების აუცილებლობა; გარკვეულა, რომ ერის საუნჯე მხოლოდ შეურყვნელი „ვეფხისტყაოსანი“ შეიძლება ყოფილიყო და არა სანახევროდ სხვათაგან გადამუშავებული, თანაც ისე, ვისაც როგორ მოეპრიანებოდა. მაშასადამე, აღორძინების ხანამ ამ ძიებით დიდი ეროვნული საქმე წამოიწყო და იმ ეტაპზე, როცა საზოგადროებრივი აზრი უნდა მომზადებულიყო ამისათვის, არჩილი ედგა მას სათავეში. ეს საკმაოდ მძიმე და არცთუ თანაბრად მიმდინარე პროცესი უნდა ყოფილიყო. დღეს, როცა რუსთველის ფასი მეტად გარკვეულია, წარმოუდგენლადაც კი გვეჩენება, რომ ძველ საქართველოში მას სერიოზულად ვინმე შედარებოდა. მაგრამ არჩილამდეცა და თვით არჩილის დროსაც საკმაოდ ბევრი ყოფილა ისეთი, რუსთველს რომ მართლაც ედარებოდა, ან სხვას ადარებდა მას. არჩილი „გაბაასების“ ხსენებულ ჩანართში აღნიშნავს: თეიმურაზი და რუსთველი იმიტომ გავაპაექრე ერთმანეთს, რომ „მათ მელექსეთა შედარება მრავალჯერ მასმოდა მე მეფეს არჩილსო“ (გვ. 7). ამასვე გვიდასტურებს ცოტა წინაც, როცა წერს: „ბევრჯელ მასმია ცილობა, ამბობდენ, სჯობსო ეს მასო“ (38), შესაძლოა ცოტა გადაჭარბებულადაც ჩანდეს, მაგრამ არჩილი მაინც ბრძანებს, რომ ამ შედარებასა და მათ შორის უპირატესობის რკვევას ზოგჯერ თურმე ასეთი ხასიათიც კი ჰქონია:
მაგრამ თეატრონს ავსებენ, ასპარეზსა და კვლავ ველსა,
ბაასობენ და გვადრიან, ვხედავ ხანდახან თვალ-სველსა (64).
ეს, როგორც ითქვა, არ უნდა ყოფილიყო შემთხვევითი, რუსთველთან გატოლების სურვილი ჯერ ცალკეულ მელექსეთ გასჩენიათ, მაგ., სარგის თმოგველს (მას ცალკე ვეხებით), რომელსაც, შესაძლოა, პირველს შეუბედავს ამ საქმისათვის, უფრო მოგვიანებით კი, არსებული საბუთებით „შაჰ-ნამეს“ მთარგმნელს, სერაპიონ სოგრატის ძე საბაშვილს წასცდენია ხელი26. მერე გამოჩენილან სხვებიც, რომელთაგან ყველაზე მეტად თეიმურაზ პირველს გამოუდია თავი. არჩილი წერს: „ვითაც ამჟამად ასე სახელის მძებნელი კაცი არ გამოსულა, რომ მეფე თეიმურაზ, და მისი სახელი და სარჯელი არ დავჰკარგე და ბევრისაგან უმცირესი ვთქვი; მიზეზად ბატონი და რუსთველი გავაბაასე და ორსავ ვთქვი, რომელს უფრო მართებდა მელექსეობის გამოჩენა და თქვენ გაარჩიეთ უმჯობესიო“ (7).
თეიმურაზის ლტოლვას, აღმატებოდა რუსთველს, რაც, როგორც ითქვა, მისივე თხზულებებიდანაც ჩანს, ის შედეგი მოჰყოლია, რომ ზოგთ მისთვის უპირატესობაც კი მიუნიჭებიათ, მგ., მამუკა მდივანს დაუწერია:27
თვით კახთა მეფე თემურაზ ყოველთა უკეთესია:
მსმენელი, გამომეტყველი მისგან ვინ უკეთესია?! (4)
იყვნენ ისეთებიც, რომელთაც ვერ გადაეწყვიტათ, ვერ გარკვეულიყვნენ, მაინც ვინ ჯობდა, თეიმურაზი თუ რუსთველი; მაგ., ნოდარ ციციშვილი გვიდასტურებს:
ლექსთა მკითხველთა მელექსედ ხან ის აქეს და ხან ისი (7).
როდემდის უნდა გაგრძელებულიყო ასე, ბოლოს და ბოლოს, ხომ უნდა გაფანტულიყო მცდარობის ეს მრუმე ბურუსი და მიძღვნოდა კეისარს კეისრისა? არჩილმა დიდებულად შეასრულა ეს საქმე.
ძალზე მნიშვნელოვანია მისეული „ბატონი კი შეუდარო, სხვათ რუსთველი გაუთაო“ (41), რაც უდავოა რუსთველის უპირატესობის ცნობიერი წამოწევაა თეიმურაზთან შეპირისპირებაში, რაც შენიშნულიც არის მკვლევართაგან, მაგრამ, საფიქრებელია, უფრო მეტი გააკეთა მან რუსთველთან მოპაექრე თეიმურაზის პრეტენზიული, არსებითად, გამომწვევი სახის დახატვით. მისი თეიმურაზი ზედმეტი თავდაჯერებულობის გამო, რომ პოეზიაში შეუდარებელია, მკითხველის სიმპათიას ვერ იმსახურებს. რუსთველის სახელსა და სიდიადეს გაუღიზიანებია, ეჭვიან და, შეიძლება ითქვას, ანჩხლ პიროვნებადაც კი უქცევია. მართლაც, თუ არა ასეთს, აბა სხვას ვის შეიძლება წაცდენოდა ის, რაც მას თავისი „მაჯამის“ დასასრულს დაუწერია:
ლექსი ჩემი სჯობს გვარად და ტკბილად სასმანად ყურისა,
მაშინც რუსთველსა აქებენ, მე ამან გამაგულისა (1).
მკვლევართაგან (ა. ბარამიძე) შენიშნულია, რომ არჩილი „გაბაასებაში“ სწორედ ამ სტრიქონებიდან ხედავს თეიმურაზს, როცა ასეთი მოურიდებლობით აწყებინებს რუსთველთან კამათს:
რუსთველო, ყური მამიპყარ, გვადრიან მე და შენაო,
ზოგი შენ გაქებს, მე მეტყვის: შოთამ გაჯობა შენ ა ო,
ხან კიდეც გამაგულისეს, მათი მომინდა შენაო,
საკვდავად გამოვიმეტო, ან ამოვართვა ენაო (61).
შესაძლოა, ვცდებოდეთ, მაგრამ, ჩვენი აზრით, არჩილის მიერ თეიმურაზის სწორედ ამგვარად ჩვენებამაც განაპირობა ის, რომ მის შემდეგ რუსთველს ასე გამომწვევად აღარავინ დატოლებია. მისი სიდიადე კი საყოველთაო გახდა, რაც დ. გურამიშვილმა ასე გამოხატა.28
ლექსი რუსთვლისებრ ნათქვამი მე სხვისა ვერ ვნახეო და (4).
ამას იქვე თითქოს მუდმივ ნანუჩათა გასაგონად და გასაფრთხილებლად შემდეგიც მოაყოლა:
მე რუსთველსა ლექსს არ უდრი, ვით მარგალიტს - ჩალის ძირსა (7).
არჩილმა ასევე გადამწყვეტი სიტიყვა თქვა „ვეფხისტყაოსნის“ გამგრძელებელთა შესახებაც. არა და მენართავეთ, არჩილისავე მოწმობით, მაშინ თურმე საზოგადოებრივი აღიარება არ ჰკლებიათ. ზოგ-ზოგს კი თურმე აქებდნენ კიდეც. მაგ., არჩილი ცოტა გულისტკივილითა და გაკვირვებითაც კი შემოგვჩივის:
რუსთველს არ ვიტყვი, ნანუჩას რისთვის აქებთ და მე არაო29 (719).
რეალურად კი რას წარმოადგენდა ეს ნანუჩა, თავად არჩილსვე საკმაო სიცხადით აქვს ნაჩვენები:
ნანუჩას რუსთვლის ნათქვამში ბევრი რამ ჩაურევია,
საბრალოს ვერ შეუწყვია, წმინდა რამ აუმღვრევია,
მასთან რას სწერდა მის ლექსსა, სირეგვნე მით მორევია,
რუსთველი სიბრძნის ტბა არის, არცა თუ იგ მორევია (26).
ამით ნანუჩას სახელი, მანამდე ბევრისათვის ღირსეული მოღვაწის შარავანდედით რომ იყო გაბრწყინებული, პოეტური უმწეობისა და ხელმოცარულობის ირონიულ სინონიმად აქცია. აკი ერთგან ასეთ რამესაც ბრძანებს ნათქვამის დასტურად: კარგადა ვთქთი ყველაკაი, არ მგონია ვნანუჩაო“ (41).
მაგრამ მხოლოდ ნანუჩა? უმხილებია სხვებიც, მაგ., ჯაგლაგ ფავნელიშვილი, რომელიც, უეჭველია, ნანუჩას თანამოსაქმე უნდა ყოფილიყო, რისთვისაც ამ მხრივ ჯერ ყურადღება არ მიგვიქცევია. საიდან ჩანს ეს? არჩილი ნანუჩას აღნიშნულ დახასიათებას უმალ ჯაგლაგისას მოაყოლებს და აი კონკრეტულად რას გვატყობინებს მის შესახებ:
ჯაგლაგსა ფავნელისშვილსა, არვინ ათხოვებს ყურსაო,
მას ვერცხლი დაუმსხვრევია, და ვეღარ დაუყურსაო,
სულ მელექსენი შევჰყარე, მაგრამ ამ ორთა მშურსაო,
რა დავაბრალო ჯაგლაგსა, ვერ მიჰყვეს ბედაურსაო (27).
თუ გავითვალისწინებთ, რომ ძველ ქართულში „დაყურსვა“ ოქრო-ვერცხლთან მიმართებაში იხმარებოდა და მათს გაწმენდა-დახალასებას ნიშნავდა, მაშინ გასაგები გახდება, რას უნდა გვეუბნებოდეს არჩილი, როცა ჯაგლაგისაგან ვერცხლის, ე.ი.რაღაც დახვეწილის, სრულყოფილის დამსხვრევასა და შემდეგ მის ვეღარ დაყურსვაზე მსჯელობს. რომელი ოქრომჭედელი ჯაგლაგი იყო?! ამიტომ ამითაც იგივეა ნათქვამი, რაც წინმავალი სტროფით გაგვიცხადა ნანუჩას შესახებ; აბა შევადაროთ:
საბრალოს ვერ შეუწყვია, წმინდა რამ აუმღვრევია, (ნანუჩას).
მას ვერცხლი დაუმსხვრევია, და ვეღარ დაუყურსაო, (ჯაგლაგს).
ცხადია, ერთი და იგივეა; ორივეს, ჯაგლაგსაცა და ნანუჩასაც, „ვეფხისტყაოსნის“ დაკნინებით გამოუჩენიათ თავი. ეს რომ ასეა, უფრო ზუსტდება მომდევნო სტრიქონით. აქ ხომ ბედაურსა და ჯაგლაგში, როგორც მეტაფორებში, ბედაურისადმი, ე.ი.რუსთველისადმი ჯაგლაგის (ორივე მნიშვნელობით) ვერ მიყოლაზეა საუბარი: „რა დავაბრალო ჯაგლაგსა, ვერ მიჰყვეს ბედაურსაო“... ამის გამო, არჩილი, ცხადია, ირონიულად უმზერს ამ დაწყვილებულ მელექსეთ, რასაც ასე გამოხატავს: „სულ მელექსენი შევჰყარე, მაგრამ ამ ორთა მშურსაო“. განა რა უნდა შეშურებოდა მათი არჩილს? ეს ირონია, ბნუებრივია, მიმართული იყო მათკენ, რომელნიც ამაოდ ცდილობდნენ „ვეფხისტყაოსანს“ მიტმასნებით როგორმე დიდხანს ეცოცხლებინათ საკუთარი სიტყვა და სახელი.30
არჩილის ამ მხილებამ გაჭრა. ნანუჩაობა დაიგმო, ხოლო ყველაფერი ის, რაც „ვეფხისტყაოსნის“ ხელნაწერებიდან ვახტანგისეულ გამოცემაში ვერ მოხვდა, როგორც უკვე გამორკვეულია, ნანუჩას, ანუ ნანუჩაობას მიეწერა.31 ამ მხრივ საყურადღებოა თეიმურაზ ბაგრატიონის პოზიციაც. 1834 წელს იგი მარი ბროსეს სწერდა: „ციციშვილი ყოფილა ერთი ქართლის თავადთაგანი, მას მეტსახელად ნანუჩა რქმევია... იმას მოუგონია და თვითონ გაუკეთებია ეგ ლექსები და „ „ვეფხისტყაოსნისათვის“ შეურთავს და ვისაც იმისის „ვეფხისტყაოსნიდამ“ გადმოუწერია, აღარ გაუსინჯავსთ და ისე შეცდომით ჩაუწერიათ, თუ ვეღარ გაუშინჯავთ, იქნება, რომ ის ნანუჩა ციციშვილი, დიახ კარგი კაცი ვინმე იყო, ღმერთმა აცხონოს, მაგრამ დიახ ცუდი პიიტიკოსი ბრძანებულა და, რაც რუსთაველს დაუწერია, „ვეფხისტყაოსნისად“ ისი კმარა: იმას სხვა დამატებული არა ეჭირვება რა“.32 ზოგადს რომ თავი დავანებოთ, ამ შეფასებაში არჩილის არც კონკრეტული კვალია უჩინარი, თეიმურაზისეული „დიახ ცუდი პიიტიკოსი ბრძანებულა“ ხომ იგივეა, რაც არჩილისეული „მასთან რას სწერდა მის ლექსსა“...
შემთხვევითია თუ არა ეს? ცხადია, არა! არ არის შემთხვევითი, თუნდაც იმიტომ, რომ ნანუჩაობის არჩილისეული კრიტიკა თავისი ზოგადი მნიშვნელობით და ვახტანგისეული გამოცემა, რომელიც უარყოფს ინტერპოლაციებს, აქ ერთიან პროცესად არის გააზრებული, რაც ლოგიკურია. ამიტომ მოსდევს მას ამგვარი კატეგორიული დასკვნაც. „რაც რუსთაველს დაუწერია, „ვეფხისტყაოსნისად“ ისი კმარა, იმას სხვა დამატებული არა ეჭირვება რაო“. ხოლო რუსთველის დაწერილად კი აქვე, ამ წერილში, „ვეფხისტყაოსნის“ ის ტექსტია მიჩნეული, რომელიც ვახტანგისეულ გამოცემაშია მოქცეული: „როგორათაც ვახტანგ მეფისა დაბეჭდულსა „ვეფხისტყაოსანში“ იხილვება, ისინი არიან ნამდვილი შოთა რუსთაველის შეთხზულნი სტიხნიო“, - დასძენდა იგი.33
საფიქრებელია, დღეს ამ პოცესის უწყვეტობის შეგრძნება რომ გვაქვს დაკარგული და კვლევას იმის საპირისპიროდ ვეწევით, რასაც აღორძინების ხანამ ჩაუყარა საფუძველი, სასურველ შედეგს იმიტომ ვერ ვაღწევთ.
მაშასადამე, აღორძინების ხანის მცდელობას, ღრმად გარკვეულიყო ეროვნული მემკვიდრეობის რაობაში და „ვეფხისტყაოსნის“ მაშინდელ გამოცემას თუ ერთიან პროცესად აღვიქვამთ, რაც სინამდვილეში იყო კიდეც, უეჭველია, უფრო მივუახლოვდებით ჭეშმარიტებას. ვცადოთ ამ აზრის კიდევ უფრო დაკონკრეტება.
როგორც ვნახეთ, არჩილის მიერ ნანუჩაობის მხილება, უფრო ზოგადია, ვიდრე კონკრეტული, მაგრამ მის ამ ზოგადს ერთი მეტად პრინციპული ნიშანი ახასიათებს, რასაც მაინც პირდაპირ მივყავართ კონკრეტულ საძიებელთან. კერძოდ: მთელი აღორძინების ხანის რწმენით, რასაც იგი გულწრფელად გვაცნობს, „ვეფხისტყაოსანს“, როცა იგი ავტორის ხელიდან გამოვიდა, თურმე დაუმთავრებელი თხზულების იერი დაჰკრავდა. სისრულეს მას მხოლოდ სხვათაგან მიმატებული თავები და, კერძოდ, ე.წ. ინდო-ხატაელთა ამბავი სძენდნენ. დღეს ამის სამტკიცებლად, მართალია, არაპირდაპირი, მაგრამ მაინც ერთადერთი და თანაც მეტად სარწმუნო საბუთი თავად „ვეფხისტყაოსნის“ ვახტანგისეული რედაქციაა. საიდანო, ალბათ იკითხავს დაეჭვებული მავანი, მაგრამ აბა დავფიქრდეთ, თუ ასე არ არის: რაღა მაინცდამაინც „გაბაასებით“ დაფიქსირებული ტრადიციული აზრის შესაბამისად გამართა იგი ვახტანგმა? ე.ი. რატომ აქცია გამომცემელმა „ვეფხისტყაოსანი“ ერთი შეხედვით ისევ ისეთ დაუსრულებელ თხზულებად, როგორადაც აღორძინების ხანას ახსოვდა იგი. რა საბუთით? „ვეფხისტყაოსნის“ ვახტანგისეული რედაქცია რომ თითქოს სიუჟეტურად დაუსრულებულია, კომპოზიციურად შეუკრავი და მთლიანობას მას მხოლოდ ინდო-ხატაელთა ამბავი აძლევს, ამ აზრს მხარს უჭერს ყველა ის მკვლევარი, რომელიც პოემაში ინდო-ხატაელთა ამბის აღდგენის მომხრეა. აი კონკრეტულად მათი დასკვნები:
1). კ. ჭიჭინაძე: „სრულიად უმართებულოა ინდო-ხატაელთა ამბის ცალკე გამოყოფა, იგი ძირითადი ტექსტის განუყოფელი ნაწილია და პოემის ნამდვილ დაბოლოებას წარმოადგენს“;34 2). ვუკ. ბერიძე: „ვრცელი დაბოლოება შოთას აუცილებლად ექნებოდა“... იგი უნდა შევიტანოთ (პოემაში), რადგან უამნაკვთოდ ყველა გრძნობს რაღაც უხერხულობას და ცდილობს სათანადო კორექტივის შეტანას.35 3). ა. ბარამიძე: „ინდო-ხატაელთა ეპიზოდი ბნუებრივი რგოლია „ვეფხისტყაოსნის“ სიუჟეტური მწკრივისა. ამ რგოლის ამოვარდნა უსათუოდ დაარღვევდა მწკრივის მთლიანობას“.36 4). ს. ცაიშვილი: „პოემის ლოგიკური დასასრული უცილობლად ითხოვს დაახლოებით იმგვარ ფინალს, როგორც ეს „ინდო-ხატაელთა ამბავშია“ მოცემული. ამ თვალსაზრისით ეს ეპიზოდი ძირითადი ნაწილის განუყოფელ ელემენტად წარმოგვიდგება“.37 5). შ. ონიანი: „თუ ჩვენ ინდო-ხატაელთა ამბავს“ დავაკვირდებით და განვიხილავთ მას მთელი „ვეფხისტყაოსნის“ კომპოზიციის შუქზე, დავრწმუნდებით, რომ ის მისი ორგანული ნაწილია და წარმოადგენს „ვეფხისტყაოსნის“ ამბის ბუნებრივ დასასრულს“.38
შეიძლებოდა მსგავს მტკიცებათა გაგრძელება, თუკი სხვა ავტორებსაც მოვიხმობდით, მაგრამ საქმისთვის კმარა; რომ შევაჯამოთ ამ მკვლევართა დასკვნები, საერთო აზრი ასეთი გამოვა: ვახტანგისეული „ვეფხისტყაოსანი“ სიუჟეტურად დაუსრულებელი და კომპოზიციურად შეუკრავი თურმე მხოლოდ იმის გამო ყოფილა, რომ მას ბოლოში ჰკლებია ინდო-ხატაელთა ამბავი. განა პოემის ასეთსავე შედგენილობაზე არ არის მინიშნებული არჩილის ნათქვამშიც: „ერთი ამბავი აიწყე, ბოლოც სხვათ შეგითავესა“... ამით, ცხადია, თანამედროვე მეცნიერული აზრი უნებლიეთ ტრადიციულს დაემთხვა, რაც ძალზე საგულისხმოა: გამოდის, რომ სიმართლემ მაინც თავისი გაიტანა; რას ვიზამთ, ასეთია მისი ბნუება, იგი სწორედ იქ გამოჩნდება ხოლმე, სადაც ყველაზე ნაკლებად ველით!
კ. ჭიჭინაძემ, როგორც ჩანს, მაშინვე იგრძნო ამის შესაძლებლობა და შეეცადა გამოსავალი ეპოვნა. როგორც ზემოთ აღინიშნა, მან გამოთქვა ვარაუდი, თითქოს არჩილი სხვათა მიმატებულში ინდო-ხვარაზმელთა ამბავს გულისხმობდა, მაგრამ აქ, ცხადია, ლოგიკამ უმტყუნა: მართლაც, ნუთუ მოსალოდნელია, რომ მაინც დაუმთავრებელი ჰგონებოდა ვინმეს „ვეფხისტყაოსანი“, თუკი ავტორის ხელიდანვე იგი ინდო-ხატაელთა ამბით დაბოლოებული გამოვიდოდა? ცხადია, არა! გარდა ამისა, ინდო-ხვარაზმელთა ამბავი, რომელიც კ. ჭიჭინაძის აზრით, თითქოს იგულისხმება არჩილის მინიშნებაში, როგორც თვითონვე წერდა, განა ისედაც არ არის გამოყოფილი „ვეფხისტყაოსნიდან“ როგორც შინაარსით, ისე საკუთარი პროლოგ-ეპილოგით, სადაც ნათლად არის ნათქვამი, თუ რა სახით შემატებია იგი რუსთველის პოემას და ვის მიერ“... ეს კი, თუ იცოდა კ. ჭიჭინაძემ, ყოვლად შეუძლებელია, რომ არ სცოდნოდა აღორძინების ხანას და თავად არჩილსაც. გარდა ამისა და ესაა კედევ არსებითი: აქ ზემოთ ნათქვამი უნდა გავიმეორეო: ნუთუ საეჭვოსა და დამაფიქრებელს არაფერს მიგვანიშნებენ მისი, ე.ი.ინდო-ხატაელთა ამბის ის ლექსიკურ-სტილისტური თუ შინაარსობრივ-მსოფლმხედველობრივი წინააღმდეგობანი, რომლებითაც, მიუხედავად არაერთგზისი გულმოდგინე „შეშალაშინებისა“ „ვეფხისტყაოსნის“ ვითომცდა ეს ბნუებრივი და სიუჟეტურად აუცილებელი ნაწილი, რატომღაც ჯიუტობს და თითქოს რის ლოგიკური გაგრძელებაც არის, სწორედ მას უპირისპირდება მკვეთრად?! ამის შესახებ ხომ უკვე არაერთხელ აღინიშნა რუსთველოლოგიაში,39 მაგრამ მისი გაგება არა და არ გვინდა!
ა. ბარამიძე, როგორც ითქვა, ვარაუდობდა, თითქოს ამ შეუთავსებლობის მთავარი მიზეზი ის იყო, რომ ინდო-ხატაელთა ამბავში, რა სახითაც შემორჩენილია ხელნაწერებში, ახლა ძალზე ცოტაღაა რუსთველური, რადგან იგი ოდესღაც დაზიანებულა და შემდეგ მეხსიერებით აღუდგენია ვიღაც რესტავრატორსო. ამ აზრს ერთხანს იზიარებდნენ სხვებიც, რაც, ცხადია, იმის შედეგი იყო, რომ სჯეროდათ და ზოგს ახლაც სჯერა „ვეფხისტყაოსნის“ სიუჟეტისა და კომპოზიციის კ. ჭიჭინაძისეული ანალიზისა, რომელიც ავტორს ენერგიული მტკიცებით თითქოს შემოქმედის ფსიქოლოგიისა და ეპიკის კანონების ზუსტი გათვალისწინებით არის გაკეთებული.40 სინამდვილეში კი, ასე არ არის, საგანგებო კვლევა ცხადყოფს (მას ჩვენ ცალკე წარმოვადგენთ), რომ „ვეფხისტყაოსანი“ სრულიად სხვაგვარად აგებული თხზულებაა, რაშიც ვერ გაერკვა რუსთველის მომდევნო ეპოქა და დაუმთავრებლად მიიჩნია იგი. ახლა უკვე შენიშნულია,41 რომ „ვეფხისტყაოსნის“ კომპოზიციის ამოსავალი ნესტან-ტარიელის ამბავში ტრადიციული მითოლოგიური სქემა - დაკარგვა - ძებნა - პოვნაა, რომელიც ძველი მსოფლიოს თითქმის ყველა ეპიკურ თხზულებაშია დადასტურებული.42 ბნუებრივია, ამავე სტრუქტურის შესაბამისია მასში მოთხრობილი ამბავთა დინამიკაც, რაშიც ისინი მნიშვნელობათა მეტ-ნაკლებობით კი არ არიან დალაგებულნი, როგორც ეს კ. ჭიჭინაძეს ეგონა, არამედ კომპოზიციურად გაწონასწორებულნია, რაც იშვიათი ხელოვნებით მიუღწევია რუსთველს, კერძოდ, ირკვევა, რომ „დაკარგვა-ძებნა-პოვნაა არსებითი არაბეთის ამბავშიც, რომ ავთანდილის წასვლა ტარიელის საძებნელად, იგივე მიჯნურის საძებნელად წასვლაა, რასაც სხვა თუ არაფერი, - მარტო ისიც კი ადასტურებს, რასაც მას თინათინი ავალებს: „წადი იგი მოძმე ძებნე“... (130,4) და როცა ამ დავალებას შეასრულებ, „მერმე მოდი, ლომო, მზესა, შეგეყრები, შემეყარე“ (131,4) და ა.შ.
არაბეთის ამბის ამგვარი გაშლა, რაც, ფაქტობრივად, მთელს პოემას სწვდება, ცხადია, აბსოლუტურად გამორიცხავს მის ერთ კომპონენტში, ჩაკეტვის შესაძლებლობას და იგი არც პერიფერიულ სიუჟეტურ გრეხილად უნდა განვიხილოთ.
უძველესი ეპიური გამოცდილების კვალი ჩანს ავთანდილისა და ტარიელის ურთიერთობაშიც; ეს ორი გმირი ერთმანეთის გაცნობისა და ერთიმეორის გასაჭირში გარკვვის შემდეგ, ეჭვი არ არის, რომ მართლაც ერთმანეთის სუბსტიტუტები ხდებიან,43 რაც საკმაო სიცხადით არის წარმოჩენილი პოემაში. ყოველითე ეს კი განსაზღვრავს როგორც პოემის სიუჟეტის განვითარებას, ისე მის კომპოზიციურ სახესაც.
ამ და სხვა მონაცემებით, რომელთაც საგანგებოდ ცალ-ცალკე განვიხილავთ, „ვეფხისტყაოსნის“ დასასრული დასაწყისს ემთხვევა და პირიქით, რითაც საბოლოოდ იკვრება მისი კომპოზიციური ჩარჩო, რომელიც ასევე ძალზე ჩვეულებრივი და არსებითად აუცილებელიც კი იყო უძველეს ეპოსში44; ამ ტრადიციამ ლიტერატურაში აღორძინების ხანის გასვლამდე იარსება.45
თუნდაც მხოლოდ ამაში გარკვევა, რაც აქ ითქვა, გვიდასტურებს, რომ რუსთველოლოგიას ვეღარაფერს მოუტანს კ. ჭიჭინაძის მიგნებათა გაფეტიშება და მათ ირგვლივ ტრიალი, მაგრამ ამაში თუ მაინც სადაოს დაინახავს ვინმე, ძალზე გაჭირდება „ვეფხისტყაოსნის“ კომპოზიციის იმ კომპონენტების უარყოფა, რომელნიც ცალ-ცალკე გვიდასტურებენ, რომ ეს პოემა სწორედ ასე აუგია რუსთველს და არა სხვანაირად. ეს კომპონენტებია: არეოპაგიტული, ასტროლოგიური, სიმბოლიკური, სივრცული და ვალის მიზღვა. თითოეული განსაზღვრული მინიშნებებით, მაუწყებელია, რომ „ვეფხისტყაოსანი“, როცა ავტორის ხელიდან გამოვიდა, დაწყებული და დამთავრებული ყოფილა არაბეთის ამბით: ტარიელის პირველი გამოჩენით ირღვევა ამ ქვეყანაში ჩვეულებრივი ყოფის რიტმი, საწყისი ეძლევა თინათინ - ავთანდილის მანამდე გაუმჟღავნებელ ურთიერთობას და მისი მეორე მოსვლით და ამ საქმეში ჩარევით სრულდება იგი: როსტევანი მართლაც ტოვებს ტახტს, ერთდებიან თინათინი და ავთანდილი და ა.შ.
აღორძინების ხანის საქართველოს, გადატანილ უბედურობათა გამო, ცხადია, თავისი კლასიკური წარსულის იმდენი ცოდნა აღარ ჰქონდა, რომ ყველა აღნიშნული კომპონენტის მიხედვით აღედგინა „ვეფხისტყაოსნის“ ავტოგრაფული მთლიანობა. მათგან ვახტანგს მხოლოდ არეოპაგიტიზმი გაუთვალისწინებია,46 ისიც, შესაძლებელია, უფრო ქვცნობიერად. დანარჩენთა გამო კი თითქმის არაფერი აქვს ნათქვამი. მიუხედავად ამისა, არ შეიძლება ვამტკიცოთ, თითქოს მისი გამოცემა უვიცობის, ან მწირი გემოვნების ნაყოფია. იგი კარგად მოფიქრებული რუსთველოლოგიური ნაშრომია, რომლისგან გაკვალული მიმართულება ჩვენი საუკუნის ოცდაათიან წლებში გამრუდდა. ამან კი, როგორც ითქვა, „ვეფხისტყაოსანს“ კარგი ვერაფერი მოუტანა.
დამოწმებული ლიტერატურა:
1. ა. შანიძე, „ვეფხისტყაოსნის“ საკითხები; თბ., 1966, გვ. 66-76; ს. ცაიშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ ვახტანგისეული რედაქცია, წიგნში: ძველი ქართული მწერლობა, წერილები და გამოკვლევები; II, თბ., 1985, გვ. 482-477; I. ონიანი, ინდო-ხატაელთა ამბავი „ვეფხისტყაოსანში“, თბ., 1982, გვ. 34-38; გ. არაბული, ნარკვევები „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის შესახებ, თბ., 1983, გვ. 17-20; რ. ფირცხალაიშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ პირველი მბეჭდავი მიქელ, საქ. მეცნიერებათა აკადემიის მაცნე, ენისა და ლიტერატურის სერია, 1984, №3-4, გვ. 107-127; 58-78.
2. კ. კეკელიძე, ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, თბ., 1958, გვ. 375.
3. ქ. ჩოლოყაშვილი, ომანიანი, გამოსაცემად მოამზადა ლ. კეკელიძემ, თბ., 1979, გვ. 108.
4. თეიმურაზ პირველი, თხზულებათა სრული კრებული, ტექსტი, გამოკვლევა, ლექსიკონი ალ. ბარამიძისა და გ. ჯაკობიას რედაქციით, თბ., 1934.
5. ს. ცაიშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის ისტორია, I, თბ., 1970, გვ. 19-20.
6. არჩილიანი, გაბაასება თეიმურაზისა და რუსთველისა, ალ. ბარამიძისა და ნ. ბერძენიშვილის რედაქციით, თბ., 1937.
7. ა. ბარამიძე, ნარკვევები ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, III, თბ., 1952, გვ. 66.
8. შოთა რუსთველი, „ვეფხისტყაოსანი“, თბ., „მეცნიერება“, 1988. გამოკვლევაში პოემის ტექსტს ვიმოწმებთ ამ გამოცემიდან.
9. კ. ჭიჭინაძე, რუსთაველის გარშემო, თბ., 1928, გვ. 18.
10. შოთა რუსთაველი, „ვეფხისტყაოსანი“, კ. ჭიჭინაძის რედაქციითა და შესავალი წერილით, თბ., 1934, გვ. XI.
11. იქვე, გვ. XXV.
12. შ. ონიანი, დასახ. წიგნი, გვ. 32-33.
13. ა. ბარამიძე, ნარკვევები ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, VIII, თბ., 1985, გვ. 114.
14. გაზ. „თბილისი“, 1987, 15 ივლისი.
15. ა. ბარამიძე, შოთა რუსთაველი, თბ., 1975, გვ. 425.
16. ს. ცაიშვილი, ძველი ქართული მწერლობა, გვ. 430.
17. კ. კეკელიძე, ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, გვ. 515-516.
18. არჩილიანი, იხ. ა. ბარამიძის შესავალი წერილი, გვ. XX, მისივე: რეალისტური ნაკადის შესახებ XVII-XVIII საუკუნეების ქართულ ლიტერატურაში, ნარკვევები ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, IV, თბ., 1964, გვ. 169-187.
19. რ. სირაძე, ქართული ესთეტიკური აზრის ისტორიიდან, თბ., 1978, გვ. 238.
20. იოსებ-ზილიხანიანი, გ. ჯაკობიას რედაქციით, თბ., 1937, გვ. 8.
21. ფეშანგი, შაჰნავაზიანი, გ. ლეონიძისა და ს. იორდანიშვილის რედაქციით, თბ., 1937.
22. ნ. ციციშვილი, შვიდი მთიები, კ. კეკელიძის რედაქციით, თბ., 1930.
23. იოსებ-ზილიხანიანი, დასახ. გამოცემა.
24. შოთა რუსთველი, „ვეფხისტყაოსანი“, 1712, აღდგენილი ა. შანიძის მიერ 1937 წ., ფოტორეპროდუქციული გამოცემა, თბ., 1975, გვ. სჟ.
25. არჩილიანი, გვ. XVIII.
26. შაჰ-ნამეს ქართული ვერსიები, იუსტ. აბულაძის, ალ. ბარამიძის, პ. ინგოროყვას, კ. კეკელიძის, ა. შანიძის რედ., თბ., II, თბ., 1934, გვ. 40.
27. შაჰ-ნამეს, ანუ მეფეთა წიგნის ქართული ვერსიები, იუსტ. აბულაძის რედაქციით, I, თბ., 1926.
28. ქართული პოეზია, IV, თბ., 1975.
29. არჩილიანი, I, თბ., 1936.
30. ხ. ზარიძე, ჯაგლაგ ფავნელიშვილი, „ლიტერატურული საქართველო“, 27 სექტემბერი, 1991 წ.
31. გ. არაბული, დასახ. წიგნი, გვ. 17-32.
32. რჩეული რუსთველოლოგიური ლიტერატურა, ი. მეგრელიძის რედაქციით, I, თბ., 1970, გვ. 66.
33. იქვე, გვ. 64.
34. შოთა რუსთაველი, „ვეფხისტყაოსანი“, გვ. IX
35. ვუკოლ ბერიძე, „ვეფხისტყაოსნის“ დაბოლოების შესახებ, წიგნში: რუსთველოლოგიური ეტიუდები, თბ., 1961, გვ. 89,91.
36. ა. ბარამიძე, შოთა რუსთაველი, თბ., 1975, გვ. 409.
37. . ს. ცაიშვილი, ძველი ქართული მწერლობა, გვ. 427.
38. შ. ონიანი, დასახ. წიგნი, გვ. 233.
39. კ. კეკელიძე, კ. ჭიჭინაძის მიერ გამოცემული „ვეფხისტყაოსანი“, წიგნში: რუსთველოლოგიური ნარკვევები, თბ., 1972, გვ. 66-72; ა. ბარამიძე, შოთა რუსთაველი, გვ. 393-427; მისივე, ნარკვევები, VIII, გვ. 108-117; ხ. ზარიძე, „ბრზენი დივნოს გააცხადებს“, ლიტერატურული ძიებანი, XIX, თბ., 1998, 216-228.
40. კ. ჭიჭინაძე, რუსთაველის გარშემო, გვ. 12-13.
41. მ. კარბელაშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ სიუჟეტის მითოლოგიური ძირები, საქ. სსრ მეცნ. აკადემიის მოამბე, 105, №3, 1982, გვ. 649-651; მისივე: „ვეფხისტყაოსნის“ კომპოზიციის საკითხისათვის, საქ. სსრ მეცნ. აკადემიის მოამბე, 122, № 2, 1985, გვ. 437-440; მისივე, „ვეფხისტყაოსნის“ სიუჟეტის მითოლოგიური ინტერპრეტაციისათვის, ლიტ. ძიებანი, XVIII, თბ., 1989, გვ. 111-119; ზ. გამსახურდია, „ვეფხისტყაოსნის“ სახისმეტყველება, თბ., 1991, გვ. 51-53.
42. Гринцер П. А. Эпос древнего мира, წიგნში: Типология и взаимосвяз литератур Древнего мира, 1971, გვ. 174-175.
43. მ. კარბელაშვილი სუბსტიტუტად მხოლოდ ავთანდილს მიიჩნევს; იხ.: „ვეფხისტყაოსნის“ სიუჟეტის მითოლოგიური ყირები, გვ. 651.
44. Гринцер П. А. დასახელებული წერილი.
45. Хализев В. Е. Франция случая в литературных сюжетах, წიგნში: Литературный процесс, М., 1981, გვ. 179.
46. ხ. ზარიძე, „ბრძენი დივნოს განაცხადებს“.
Khvtiso Zaridze
„Tell a Story“
King Archil remarks in his „Gabaaseba“ that Shota Rustaveli did not complete his epic „The Knight in the Panther's Skin“(Vepkhistkaosani“)and it was finished by others. Archil do not specify, particularly what others added to Rustaveli's poem; but we are able to guess from king Vakhtang's edition of the epic that it is not finished by so-called „Story of Indo-Khataelians“. The poem, without this chapter, according to modern Rustvelologists is unfinished. If this is true it proves that Vakhtang restored „Vepkhistkaosani“ with the autographical entity, that in readers of the following period left the impression of unfinished work of art. Thus the part of „Indo-Khataelians“ shoud be the chapter, by which others should have finished the poem.
Because of its low poetic form, we should suggest that „Indo-Khataelian Story“ is added to the poem.
![]() |
4.3 ინდო-ხატაელთა ამბავი - „ვეფხისტყაოსნის“ მოუკვეთელი ნაწილი |
▲ზევით დაბრუნება |
რიმა ფირცხალაიშვილი
„ვეფხისტყაოსნის“ იმ ეპიზოდის ისტორიული ხვედრი, რომელიც ტრადიციულად ინდო-ხატაელთა ამბად იწოდება, ერთ-ერთი კარდინალური პრობლემაა რუსთველოლოგიისა. უკანასკნელ თხუთმეტწლეულში რუსთველოლოგიამ არაერთ უაღრესად მნიშვნელოვან წარმატებას მიღწია „ვეფხისტყაოსნის“ ისტორიულ-ლიტერატურლ თუ თეოლოგიურ საკითხთა კვლევის საქმეში. იმ მიღწევათა ფიქსირება არ არის ამჯერად ჩვენი მიზანი, აღვნიშნეთ მხოლოდ, რომ დიდად სამწუხაროდ მათ შორის „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტოლოგიური პრობლემის გადაჭრა არ ფიგურირებს. დღემდე უმწვავეს პრობლემად რჩება „ვეფხისტყაოსნის“ ინდო-ხატაელთა ეპიზოდის ხვედრი, რაც, არსებითად, რუსთველის პოემის ლოგიკური დასასრულის პრობლემაცაა. ინდო-ხატაელთა ამბავი თითქოს ბედისწერად იქცა „ვეფხისტყაოსნის“ ტექტისა. გენიალური მხატვრული ქმნილება ლოგიკური დასასრულის გარეშე მთლიანობაში ვერ აღიქმება, ამიტომაც, გვსურს თუ არა, ქრონიკული შეგუბით ამ პრობლემის გადაუჭრელობის მიმართ უდიდეს ზიანს ვაძენებთ რუსთველის გენიალური ქმნილების აღქმას.
„ვეფხისტყაოსანი“ გარდასახავს საქართველოს მარადიულ სახეს, ამსდენად იგი მარადიული წიგნია ერისა; ამიტომაც გადაუჭრელობა „ვეფხისტყაოსნის“ ლოგიკური დასასრულის პრობლემისა, ანუ ინდო-ხატაელთა ამბის ხვედრისა, რაც ბედისწერად გამოეკვეთა რუსთველის ქმნილებას, უკვე აღარ არის მხოლოდ წმინდა მეცნიერული პრობლემა, იგი ჩვენს თვალწინ იქცა სრულიად საქართველოს საზოგადოებრივ პრობლემადაც.
გაწეულია უდიდესი მეცნიერული შრომა „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის დასადგენად; „ვეფხისტყაოსნის“ გამოცემებს ხელმძღვანელობდნენ მაღალკვალიფიციური პირნი; მოპოვებულია მეტად მნიშვნელოვანი ცალკეული დასკვნები „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის კრიტიკულად დადგენის საქმეში; რაც ყველაზე მნიშვნელოვანია, რუსთველოლოგთა შორის დღეს უკვე საკამათოდ აღარ ითვლება ის ფაქტი, რომ ინდო-ხატაელთა ეპიზოდის გარეშე ვერ ხერხდება რუსთველის ქმნილების ლოგიკური დასასრულის გამოკვეთა, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის მეცნიერული დადგენა ვერავითარ შემთხვევაში ვერ ასცდება შეხებას ინდო-ხატაელთა ეპიზოდთან; „ვეფხისტყაოსნის“ საბოლოოდ დადგენილი ტექსტი ამ ლოგიკური დასასრულით კი არა და არ ჩანს მაინც.
რუსთველოლოგიური კვლევა ჯერჯერობით მეტად მძიმე მდგომარეობაშია ინდო-ხატაელთა ამბის კანონიკური ტექტის უქონლობის გამო. მართალია, „ვეფხისტყაოსანი“ ამ ბოლო ოცდაათწლეულში რამდენჯერმე დაიბეჭდა ინდო-ხატაელთა ეპიზოდითურთ, კერძოდ, ინდო-ხატაელთა ამბავი იბეჭდებოდა „ვეფხისტყაოსნის“ ნ. ნათაძისეულ სასკოლო გამოცემებში; 1988 წელს კი საზოგადოებამ მიიღო „ვეფხისტყაოსნის“ მეცნიერული გამოცემაც ინდო-ხატაელთა ამბის ტექსტითურთ,1 მაგრამ, სამწუხაროდ, ეს გამოცემა არ წარმოაჩენს ინდო-ხატაელთა ეპიზოდს კანონიერ და სრულფასოვან რუსთველურ ტექსტად. ინდო-ხატაელთა ამბავი, როგორც მთელი „ვეფხისტყაოსნისგან“ განსხვავებული არასრულფასოვანი ტექსტი, მასში განსხვავებული შრიფტით არის წარმოდგენილი და ამით, ნებით თუ უნებლიეთ, მკითხველს ამ ეპიზოდის მიმართ უნდობლობას აღუძრავს. ამიტომაც არ არის შემთხვევითი, რომ ბევრ რუსთველოლოგს დღეს მუშაობისას „ვეფხისტყაოსნის“ 1957 წლის გამოცემა უჭირავს ხელთ მიუხედავად იმისა, რომ მათთვის ძალიან კარგად რის ცნობილი ამ გამოცემის ნაკლოვანი მხარეები. 1957 წლის შემდეგ იმ ნაკლთა გამსწორებელი არაერთი გამოცემა განხორციელდა „ვეფხისტყაოსნისა“; მაგრამ 1957 წელს გამოცემული ტექსტი, რომელიც კანონიერ უფლებებში წარმოაჩენდა ინდო-ხატაელთა ამბის მთლიან ეპიზოდს, დღემდე ინარჩუნებს თავის შეუცვლელ ადგილს. მოთხოვნილება ამ გამოცემაზე იმდენად თვალსაჩინო და მნიშვნელოვანი იყო, რომ მისი მეორედ გამოცემის საჭიროებაც ბუნებრივად გაჩნდა და გამოიცა კიდეც (1992 წ.).2
ინდო-ხატაელთა ამბის პრობლემა მთელი თავისი სიმწვავით გახმიანდა ვეფხისტყაოსნის“ პირველსავე ბეჭდურ პუბლიკაციაში, პირველ მეცნიერულ-კრიტიკულად დადგენილ რედაქციაში, ვახტანგ VI-ის მიერ კომენტირებულ ტექსტში (1712 წ.). რაოდენ პარადოქსალურადაც არ უნდა ჟღერდეს, პირველი მესაძირკვლე ინდო-ხატაელთა ამბის არარუსთველურობის თვალსაზრისისა „ვეფხისტყაოსნის“ ვახტანგისეული გამოცემაა და პირველივე მესაძირკვლეც თვალსაზრისისა იმის შესახებ, რომ ინდო-ხატაელთა ამბის გარეშე „ვეფხისტყაოსნის“ მთლიანი ტექსტი არ არსებობს, სწორედ ვახტანგისეული გამოცემაა. ვახტანგ VI-ის გამოცემამ უარყო ინდო-ხატაელთა ამბის მთლიანი ტექსტი, მაგრამ ამავე გამოცემამ „ვეფხისტყაოსნის“ დასასრული ინდო-ხატაელთა ამბის არეალშივე წარმოაჩინა, ცხადია, იმ აუცილებლობის შეგრძნების გამო, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ ეპოპეის ლოგიკური დასასრული არასგზით არ მოიაზრება ინდო-ხატაელთა ამბის გარეშე. „ვეფხისტყაოსნის“ ვახტანგისეული გამოცემის დასასრულს, როგორც ცნობილია, ინდო-ხატაელთა ამბიდან ამოკრეფილი 17 სტროფია წარმოდგენილი (ჩფჲჱ-ჩფრლ), რომლებიც შინაარსობრივად თითქოს ერთგვარ ქარგას ქმნიან დასასრულისთვის.
მეცნიერთა ერთი ნაწილი (პ. ინგოროყვა, ი. ჯავახიშვილი, ა. შანიძე, კ. კეკელიძე, მ. მახათაძე) აშკარად ყალბად, ინტერპოლატორის კალმის ნაყოფად მიიჩნევდა ინდო-ხატაელთა ამბის ტექსტს. ზოგიერთი მკვლევარი, ითვალისწინებდა რა ვახტანგისეული გამოცემის ტექსტის დასასრულის ხელოვნურობას, საჭიროდ თვლიდა თვით იმ 17 სტროფის უარყოფასაც, რომლებიც ინდო-ხატაელთა ამბიდან გადასულა ვახტანგისეულ გამოცემაში.
საპირისპიროდ ამგვარი შეხედულებისა გამოიკვეთა მეორეგვარი თვალსაზრისიც, რომელიც ინდო-ხატაელთა ამბავს „ვეფხისტყაოსნის“ მოუკვეთელ ნაწილად მიიჩნევდა. ამ თვალსაზრისმა რეალური გამოხატულება ჰპოვა „ვეფხისტყაოსნის“ კ. ჭიჭინაძისეულ გამოცემაში (1934 წ.), რომელშიც „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტი სწორედ აღნიშნული ეპიზოდით სრულდება. კ. ჭიჭინაძის თვალსაზრისს „ვეფხისტყაოსნის“ დაბოლოების შესახებ მხარს უჭერდნენ კ. გამსახურდია და მ. ჯავახიშვილი, აგრეთვე ვ. ბერიძე და ა. გარეწერელიაც. ა. ბარამიძის თვალსაზრისის თანახმად კი სიუჟეტური მხარე ინდო-ხატაელთა ამბავს ხდის „ვეფხისტყაოსნის“ ბუნებრივ ნაწილად, ხოლო ნაანდერძევი ტექსტი გამორიცხავს რუსთველის ავტორობას. მისივე აზრით აღნიშნული ეპიზოდის სახით საქმე უნდა გვქონდეს რესტავრირებულ ინტერპოლაციასთან.3
ინდო-ხატაელთა ამბავი „ვეფხისტყაოსნის“ ლოგიკურ დაბოლოებად მიაჩნდა ს. ცაიშვილსაც. ერთ-ერთ მნიშვნელოვან საბუთად აღნიშნული ეპიზოდის რუსთველურობისა იგი აღნიშნავდა იმ ფაქტს, რომ სულხან-საბა ორბელიანის ლექსიკონში ასახვა უპოვია ინდო-ხატაელთა ამბის სიტყვიერ მასალასაც, მაშინ როცა იმავე ლექსიკონში წარმოდგენილი არ არის „ვეფხისტყაოსნის“ გაგრძელებათა ციკლის მასალები.4
არ შევჩერდებით „ვეფხისტყაოსნის“ გამოცემებში ინდო-ხატაელთა ამბის ბეჭდვის ისტორიაზე, აგრეთვე იმ კარგად ცნობილ საკითხზეც, თუ როგორ აღმოჩნდა ინდო-ხატაელთა ამბავი „ვეფხისტყაოსნის“ პირველ საიუბილეო (1937 წ.) და, ცხადია, მასზე დაყრდნობილ გამოცემებშიც; საგანგებოდ აღვნიშნავთ მხოლოდ, რომ ინდო-ხატაელთა ამბის ისტორიაში ყველაზე ტრაგიკული ეტაპი რუსთველის მეორე იუბილეს (1966 წ.) პერიოდში განხორციელებული გამოცემები აღმოჩნდა. „ვეფხისტყაოსნის“ 1966 წლის გამოცემებმა უარყო ინდო-ხატაელთა ამბის რუსთველურობა. რამდენადაც აღნიშნული გამოცემები მაღალ ავტორიტეტულ მეცნიერულ დონეს გარდასახავდნენ, ეს უარყოფა პირდაპირ ლახვარი იყო ინდო-ხატაელთა ამბისთვის და იგი უთუოდ საბედისწეროც აღმოჩნდებოდა მისთვის, მაგრამ ღვთიური მადლით ფენილმა რუსთველის ტექსტმა რაღაც სახელდაუდებელი ინერციით იხსნა თავისი თავი. ვერც რუსთველოლოგებმა, ვერც მკითხველმა საზოგადოებამ, ვერ გაითავისეს „ვეფხისტყაოსანი“ ინდო-ხატაელთა ამბის გარეშე. 1966 წლის გამოცემათა შემდეგ გარკვეული პერიოდის მანძილზე რუსთველოლოგიაში ერთგვარი დუმილი ჩამოწვა ამ საკითხის ირგვლივ, თუმცა ეს არ იყო თანხმობის დუმილი. რუსთველოლოგია არც მაშინ გამოთხოვებია სამუდამოდ ამ ეპიზოდს, როგორც „ვეფხისტყაოსნის“ ნაწილს. დრო ყველაზე საუკეთესო გამომცდელია და ჭეშმარიტებაც, როგორც ცნობილია, მოთუხთუხე ლავას ჰგავს, რომელიც თვით ქვესკნელიდანაც უმყლავრეს ნაკადად ამოიღვრება. ინდო-ხატაელთა ამბის რუსთველურობის ინერციას თვით მაღალ მეცნიერულ დონეზე შესრულებულმა აღნიშნულმა გამოცემებმაც ვეღარ გადაუკეტეს გზა. დაუწერელი კანონის ძალით ინდო-ხატაელთა ამბავი „ვეფხისტყაოსნის“ მთლიან ტექსტში მოიაზრებოდა აღნიშნულ გამოცემათა შემდეგაც.
ინდო-ხატაელთა ამბის უეჭვო რუსთველურობას მხარს ვუჭერდით ჩვენც 1971 წელს რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის რუსთველოლოგიის განყოფილების სამეცნიერო გეგმით შესრულებულ ხელნაწერულ ნაშრომში, რომლის რეცენზირება მოახდინა შ. ონიანმა.5
ინდო-ხატაელთა ამბის მონოგრაფიულ შესწავლას ეძღვნება 1982 წელს გამოქვეყნებული შ. ონიანის ნაშრომიც, რომელშიც ინდო-ხატაელთა ამბავი „ვეფხისტყაოსნის“ ორგანულ ნაწილად არის აღიარებული. ავტორმა, ხელნაწერულ მონაცემებზე დაყრდნობით, წარმოადგინა რამდენიმე საგულისხმო გასწორებაც ინდო-ხატაელთა ამბის დაზიანებული ტექსტისა, რომელთაგან განსაკუთრებით უნდა აღინიშნოს - „მიცნია საქმე ნანანი“ და „რისხვა მართ ჯოჯოხეთისა“6; და ბოლოს, 1988 წლის გამოცემის სახით, რუსთველოლოგიამ უკვე გადადგა რეალური ნაბიჯიც აღნიშნული ეპიზოდის სამუდამოდ დასაბრუნებლად „ვეფხისტყაოსანში“, თუმცა ეს ნაბიჯი ჯერჯერობით სუსტია და განმტკიცებას საჭიროებს.
რა უნდა გაკეთდეს იმისთვის, რომ ინდო-ხატაელთა ამბავს ერთხელ და სამუდამოდ მოეხსნას განსხვავებული შრიფტი, რაც უდიდეს გულისტკივილს იწვევს მკითხველ საზოგადოებაში? რა გადაულახავი წინააღმდეგობა უშლის ხელს დღეს ინდო-ხატაელთა ამბის სრულფასოვან რუსთველურ ტექსტად აღიარებას?
შინაარსობრივ-სიუჟეტური აუცილებლობა ინდო-ხატაელთა ამბისა დღეს უკვე საკამათოდ აღარ ითვლება რუსთველოლოგიაში და ამდენად ამ მოტივაციით უარყოფა აღნიშნული ეპიზოდისა რუსთველოლოგიისთვის უკვე განვლილი ეტაპია. დღეს ინდო-ხატაელთა ამბის პრობლემის კვლევის არსი შემდეგ მკვეთრად გამოკვეთილ მიზნობრიობას ექვემდებარება: პირველ ყოვლისა გადასჭრელია ეპიზოდის ტექსტოლოგიური პრობლემა; წარმოსაჩენია მთელი „ვეფხისტყაოსნისა“ და საკუთრივ ინდო-ხატაელთა ამბის იდეური არსის სრული ერთიანობა. დასადგენია ინდო-ხატაელთა ამბის მხატვრულ-გამომსახველობითი დონის ერთიანობაც მთლიანი „ვეფხისტყაოსნის“ დონესთან (განსაკუთრებული მნიშვნელობა ენიჭება სპეციფიკურ სიმბოლურ წარმოსახვათა იგივეობის გამოკვეთას მთელს „ვეფხისტყაოსანსა“ და საკუთრივ ინდო-ხატაელთა ეპიზოდში); გამოსავლენია უძველესი წყაროებიც, რომლებზედაც აღბეჭდილა ინდო-ხატაელთა ამბის გავლენის კვალი, რითაც ცხადი უნდა გახდეს აღნიშნული ეპიზოდის ძველთაგანვე გამოკვეთილი არსებობა „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტში.
ინდო-ხატაელთა ამბის ტექსტოლოგიური პრობლემა ცალკე საგანგებო და ვრცელ განხილვას ითხოვს; მასზე ამჯერად არ შევჩერდებით, აღვნიშნავთ მხოლოდ, რომ, საბედნიეროდ, ხელნაწერული მემკვიდრეობა შესაძლებლობას იძლევა ამ პრობლემის გადაჭრისა. განსაკუთრებით მნიშვნელოვანი ისაა, რომ მიუხედავად დაზიანებული ტექსტისა, ინდო-ხატაელთა ამბავში მაინც ისე ცხოვლად იგრძნობა აზრობრივი და მხატვრული სული „ვეფხისტყაოსნისა“, როგორც ნაწილში თვისობრიობა მთელისა. ინდო-ხატაელთა ამბის ტექსტოლოგიური ხარვეზები ამომწურავად არის წარმოჩენილი სამეცნიერო ლიტერატურაში, მაგრამ ამ ეპიზოდის მაღალმხატვრული თვისობრიობანი, მის სიმბოლურ წარმოსახვათა არსი, სათანადო სისრულით როდია შესწავლილი დღემდე. ბალანსი უნდა შეიცვალოს. აუცილებელია რუსთველოლოგიური კვლევის მიერ ყურადღების კონცენტრაცია იმ იდეურ თუ მხატვრულ-გამომსახველობით ფაქტორებზე, რომლებიც ინდო-ხატაელთა ამბავს მოუკვეთელ ნაწილად წარმოაჩენს მთლიანი „ვეფხისტყაოსნისა“. ვიდრე ამ ფაქტორებს შევეხებოდეთ, ჯერ ერთ კონკრეტულ საკითხზეც მივაქცევთ ყურადღებას.
ინდო-ხატაელთა ამბის მხატვრულ-წარმოსახვითი და ფრაზეოლოგიური გავლენა აღბეჭდილა XV ს-ის გასულისა და XVI ს-ის დასაწყისის მოღვაწის - პოეტ სვიმეონ შოთაძის სასულიერო შინაარსის ოდაზე, რომელიც მიძღვნილია წმ. გიორგისადმი. სვ. შოთაძის ოდაში ორჯერ ფიქსირდება უშუალო შეხვედრა „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტთან. ერთგან სვ. შოთაძე ესესხება „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის ერთ ტაეპს („ვეფხ.: „მე მათად საკამათებლად“; სვ. შოთაძე: „ქებით ვართ მოკამათენი“), მეორეგან კი სწორედ ინდო-ხატაელთა ამბის ტექსტს (ინდ. ხატ. ამბ.: „რადღა ჰმართიხარ ზე, მთაო?“ - 1592; სვ. შოთაძე: „ქუე მინდორი და ზე მთაო“ - 10). მართალია, სვ. შოთაძის აღნიშნული ტაეპი განიცდის „ვეფხისტყაოსნის“ 653-ე სტროფის მეოთხე ტაეპის სიტყვიერ გავლენასაც (... „ქვე მინდორი და ზე მთანი“), მაგრამ საკუთრივ სპეციფიკური პოეტური ხელწერა - სარითმო დაჯგუფება (შედგენილი რითმა) - „ზე მთაო“ სვ. შოთაძეს უსესხნია სწორედ ინდო-ხატაელთა ამბის ტექსტიდან. აშკარაა, სვ. შოთაძე იცნობს „ვეფხისტყაოსნის“ ისეთ ხელნაწერს, რომელიც სრულ უფლებებში წარმოაჩენდა ინდო-ხატაელთა ამბის ტექსტს. ცხადია ისიც, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ სვ. შოთაძისეულ ხელნაწერში სწორედ ინდო-ხატაელთა ამბის შემდეგ ყოფილა წარმოდგენილი ეპილოგი. ორივე ამ მონაკვეთიდან ნასესხები თქმები წარმოჩენილია სვ. შოთაძის ოდაში; ხოლო ხვარაზმელთა ამბავი (მით უფრო გაგრძელებათა შემდეგი ეპიზოდები) ვერ იქნებოდა იმ ხელნაწერში იმ გადამწყვეტი მიზეზის გამო, რომ სვ. შოთაძის ცხოვრების პერიოდში ხვარაზმელთა ამბავი ჯერ კიდევ არ იყო შეთხზული. ინდო-ხატაელთა ამბით „ვეფხისტყაოსნის“ ტექტის დასრულება რომ ხელნაწერული ტრადიცია ყოფილა, ამას უეჭვოდ ადასტურებს R1 ხელნაწერის მონაცემებიც, რომელშიაც „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტი სწორედ ამ ეპიზოდით ბოლოვდება; მაგრამ R1 გვიან გადაწერილი (1802 წ.) ხელნაწერია, სვ. შოთაძის ოდა კი XVI ს-ის დასაწყისშია შეთხზული. XV ს-ის გასულისა და XVI ს-ის დასაწყისის მოღვაწეს - სვ. შოთაძეს ხელთ ექნებოდა XV ს-ში (ან უფრო ადრეც) გადაწერილი ხელნაწერი „ვეფხისტყაოსნისა“. ამრიგად, წყაროებრივად მტკიცდება, რომ XV ს-ში (შესაძლოა, უფრო ადრეც) არსებულა „ვეფხისტყაოსნის“ ისეთი ხელნაწერი, რომელიც ტექსტს ასრულებდა ინდო-ხატაელთა ამბით, რასაც მოსდევდა ეპილოგი, და ასეთი ხელნაწერი ხელთ ჰქონია სვიმეონ შოთაძეს.
გასათვალისწინებელია ის გარემოებაც, რომ სვ. შოთაძის მოწმობა არ შეიძლება გავათანაბროთ ვინმე შემთხვევითი პირის მოწმობასთან. სვ. შოთაძის მოწმობა უაღრესად ავტორიტეტულია. იგი, ფაქტობრივად, პირველი კომენტატორია „ვეფხისტყაოსნისა“, რომელსაც თავისი უმნივნელოვანესი რუსთველოლოგიური უწყებანი სასულიერო შინაარსის ლექსში ჩაუქსოვია. სვ. შოთაძე იმ საგვარეულოს წარმომადგენელია, რომელიც საუკუნეთა მანძილზე მცველ-მხლებლად ახლდა წმ. გიორგის ნაწილიან ჯვარს, იგი შესანიშნავად ერკვევა თავისი გვარის რუსთველთან წარმომავლობითი მიმართების საკითხში, „ვეფხისტყაოსნის“ ალეგორიულ არსშიც. შეუძლებელია იმის დაშვება, რომ ისეთი პირი, როგორიც სვ. შოთაძეა, ერთმანეთისგან ვერ არჩევდა „ვეფხისტყაოსნის“ ნამდვილ ტექსტსა და ინტერპოლაციას. ცხადია, როცა სვ. შოთაძე ესესხება ინდო-ხატაელთა ამბის ტექსტს, იგი ესესხება სწორედ რუსთველს, და არა ვიღაც ინტერპოლატორს. ამდენად, სვ. შოთაძე არის ერთი უძველესი და უღარესად ავტორიტეტული მოწმე ინდო-ხატაელთა ამბის რუსთველურობისა.
ინდო-ხატაელთა ამბის არსებობის გარდუვალობა მთლიან „ვეფხისტყაოსანში“ მოიაზრება არა მხოლოდ შინაარსობსრივ-სიუჟეტური აუცილებლობით; ამ ეპიზოდის სისხლხორცეულ ადგილს „ვეფხისტყაოსნის“ მთლიან სხეულში გაცილებით უფრო დიდი პოსტულატი განაპირობებს, ვიდრე თუნდაც შინაარსობრივ-სიუჟეტური მხარეა. ეს პოსტულატია იდეური არსი „ვეფხისტყაოსნისა“. ინდო-ხატაელთა ეპიზოდი აუცილებელია რუსთველის პოემის იდეური მთლიანობისთვის.
„ვეფხისტყაოსნის“ პირველი ომი ინდო-ხატაელთა ომია და მისი უკანასკნელი ომიც სწორედ ინდო-ხატაელთა ომია. ეს სულაც არ არის შემთხვევითი მოვლენა, შემთხვევითი შეხვედრა სიუჟეტური ეპიზოდებისა. ესაა რუსთველის გენიალური პოეტური მონაფიქრი და ამ ფაქტს უდიდესი იდეური დატვირთვაც აქვს. რუსთველის პოემა სწორედ ინდო-ხატაელთა ეპიზოდით უნდა დამთავრდეს, რათა გაცხადდეს „ვეფხისტყაოსნის“ ერთი უდიდესი იდეური პრინციპიც, რაც ვერასგზით ვერ გაცხადდება ინდო-ხატაელთა ამბის გარეშე. საქმე შეეხება სამართლიანი ომის პრინციპს, რაც „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური კონცეფციის ქვაკუთხედია. ომთა ზნეობრიობა „ვეფხისტყაოსანში“ განსაზღვრავს როგორც გმირთა, ისე სახელმწიფოთა ზნეობრივ სახესაც. „ვეფხისტყაოსნის“ გმირები (ნესტანი, ტარიელი ღვთაებრივ ცხებულთა სიმბოლური სახეებია. მათი ყველა ქმედება რუსთველის მიერ მოაზრებულია უმაღლეს ზნეობრივ პრინციპებთან კავშირში. რას წარმოადგენს ზნეობრიობისა და სამართლიანობის თვალსაზრისით „ვეფხისტყაოსნის“ პირველივე ომი, ინდოეთის ომი ხატაელთა წინააღმდეგ, რომლის შთამაგონებელი ნესტანია, ხოლო ბელადი - ტარიელი? ეს ომი, რომელიც ნესტანის პირველი დავალებაც იყო მიჯნურისადმი, არ ყოფილა მხოლოდ გამოცდა მიჯნურისა, რათა საქვეყნოდ გაცხადებულიყო მისი სწორუპოვარი გმირობა. ეს იყო პირველი სახელმწიფოებრივი მნიშვნელობის განაცხადიც ტახტის მემკვიდრისა, მისი მეფური ნების პირველი გამოხატვაც სამეფოს უდიდს საქმეთა ასპარეზზე. შეუძლებელია ერთმანეთისაგან ლოკალურად განხილვა ინდოეთის სამეფოს მიერ ხატაეთის წინააღმდეგ გადახდილი ორი ომისა, რომელთაგან ერთის შესახებ მოთხრობილია „ვეფხისტყაოსნის“ დასაწყის ნაწილში, მეორის შესახებ კი „ვეფხისტყაოსნის“ დასასრულს, - ინდო-ხატაელთა ამბავში. ორივე ეს ომი ერთი იდეური მთლიანობაა; ორივე ომი ზნეობრივი და სამართლიანია ინდოთა მხრიდან, მაგრამ თუ „ვეფხისტყაოსანს“ მოეკვეთება ინდო-ხატაელთა ამბავი დასასრულს, მაშინ უსათუოდ გაძნელდება (ფაქტობრივად შეუძლებელიც გახდება) ზნეობრივად აღქმა ინდოეთის პირველი ომისა ხატაელთა წინააღმდეგ. ინდო-ხატაელთა ამბავი, ანუ ინდოთა მეორე ომი ხატაელთა წინააღმდეგ აუცილებელია, რათა გაცხადდეს ზნეობრიობა და სამართლიანობა ხატაელთა წინააღმდეგ ინდოთა პირველი ომისაც. თუ ინდო-ხატაელთა ამბავს ძალბად ვაღიარებთ, ტარიელის პირველი ომი ხატაელთა წინააღმდეგ კარგავს სამართლიანობის სახეს და ზნეობრივი ბზარის შემცველ ეპიზოდად წარმოჩნდება; მაშასადამე, ჩრდილი ადგება როგორც გმირთა ზნეობრივ სახეებს, ისე ინდოეთის სამეფოს (რაც თამარისდროინდელი ქართული მონარქიის ალეგორიაა) ზნეობრივ პრესტიჟსაც და მთლიანად „ვეფხისტყაოსნის“ იდეურ პლანსაც.
„ვეფხისტყაოსნისთვის“, როგორც ცნობილია, უცხოა შოვინიზმი და ნაციონალური ეგოიზმი, მისი გმირები ჯანსაღი ეროვნული სულით არიან შთაგონებულნი; რუსთველის პოემა აღიარებს ერთა თავისუფლების კანონიერებას, ყოველი სახელმწიფოს, დიდისა თუ მცირის (ინდოეთი, არაბეთი, მულღაზანზარი, გულანშარო) თავისუფლებისა და დამოუკიდებლობის პატივისცემას. მართალია, ინდოთ მეფის ფარსადანის შესახებ აღინიშნება, რომ იგია „მეფეთა ზედა მფლობელი“, მაგრამ, ცხადია, იგულისხმება ინდოეთისავე სამფლობელოები (მოვიგონოთ: „ინდოეთს შვიდთა მეფეთა ყოვლი კაცი ხართ მცნობელი; ექვსი სამეფო ფარსადანს ჰქონდა, თვით იყო მპყრობელი“...). ანალოგიურადვე იწოდება როსტევან მეფეც („მეფეთა ზედა მფლობელი“), მაგრამ პოემაში არაფერია უწყებული იმის შესახებ, თუ რომელ სამეფოებს ფლობდა არაბეთი; როგორც ჩანს, ესაა უწარჩინებულეს მეფეთა მოხსენიების სიტყვიერი ეტიკეტი. რუსთველის პოემისთვის უცხოა ერთა ჩაგვრა და ამის დადასტურება მხოლოდ ის როდია, რომ სხვადასხვა ერთა შვილები ერთი იდეის რაინდებად გვევლინებიან და მათი მეგობრობა ერთა მეგობრობაცაა; განსაკუთრებით მნიშვნელოვანი ისაა, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ უძლიერესი სახელმწიფოები (ინდოეთი, არაბეთი) არ არიან აგრესორები, დამპყრობნი, სხვა ქვეყანათა ნების დამთრგუნველნი, სხვა ხალხთა თავისუფლების შთანმთქმელნი; მაგრამ ეს ყოველივე ასეა მხოლოდ იმ შემთხვევაში, თუ ინდო-ხატაელთა ამბავს გავიაზრებთ „ვეფხისტყაოსნის“ უცილობელ ნაწილად, ხოლო თუ „ვეფხისტყაოსნის“ მთლიან სხეულს ჩამოსცილდება ინდო-ხატაელთა ამბავი, როგორც ინტერპოლაცია, მაშინ ყოველივე ზემოთქმული ფიქცია გახდება, რამდენადაც შეუძლებელი იქნება სამართლებრივი მოტივაცია მოეძებნოს ინდოეთის პირველ ომს ხატაეთის წინააღმდეგ. ინდო-ხატაელთა პირველი ომის სამართლებრივი კრიტერიუმი ფინალში, ინდო-ხატაელთა მეორე ომის ეპიზოდშია გაცხადებული. ნესტანის პირველივე წერილი მიჯნურისადმი გვამცნობს, რომ ხატაეთი ინდოეთის სახარაჯოა, რასაც ვ. ნოზაძე ინვესტიტურას უწოდებს.7 „ხატაეთს მყოფნი ყველანი ჩვენნი სახარაჯონია, აწ მათნი ჯავრნი ჩვენზედა ჩვენგან არ დასათმონია“ - კატეგორიულად აცხადებს ნესტანი და მიჯნურს გაურჩებული სახარაჯოს (რომელსაც ვასალის უღელი დროებით გადაუგდია), კვლავ სახარაჯოდვე მოქცევას ავალებს, თანაც ამ საქმეს გმირობად უსახავს („სჯობს, საყვარელსა უჩვენნე საქმენი საგმირონია“...). ნესტანის ამ დავალების მაღალზნეობრივი არსი და დიდი გონიერებით განჭვრეტილი სამართლებრივი მოტივაცია ნათელი ხდება მხოლოდ „ვეფხისტყაოსნის“ დასასრულს - ინდო-ხატაელთა ამბავში. ერთი წუთით დავუშვათ, რომ ინდო-ხატაელთა ამბავი არ ეკუთვნის რუსთველს, ინტერპოლაციური ტექსტია, და ამ რწმენით წავიკითხოთ ნესტანის პირველი წერილი მიჯნურისადმი. ასეთ შემთხვევაში ნესტანის კატეგორიული განაცხადი - „ხატაეთს მყოფნი ყველანი ჩვენნი სახარაჯონია“ - წარმოჩნდება სხვა ერის სახელმწიფოებრიობის დაჩაგვრად, სხვათა თავისუფლებისა და დამოუკიდებლობის ხელყოფად. ნესტანისა და ტარიელის უმაღლესი ზნეობრივი პრინციპია - „ჩემია მკვიდრი მამული, არ მივსცემ არცა დრამასა“. ეს პრინციპი ღვთაებრივი სამართლიანობით არის მადლფენილი, რამდენადაც შეეხება არა სხვათაგან მიტაცებულ, დაპყრობილ სამფლობელოს, არამედ „მკვიდრ მამულს“, მამაპაპეულ წმინდათაწმინდა სამშობლო მიწას. ასევე უდიდესი სამართლიანობით არის შთაგონებული განცხადებებიც - „სპარსთა ვერა ვიქმ ინდოეთისა ჭამასა“ და „ესე ამბად არ ეგების, რომე სპარსნი გაგვიხასდენ“, რამდენადაც ეს განცხადებები უპირისპირდება უცხოეთის მოსალოდნელ დამპყრობლურ ზეგავლენას ინდოეთზე. ხატაელთა წინააღმდეგ ტარიელის მიერ გადახდილი პირველი ომი კი სწორედ ამ პრინციპის უარყოფა გამოდის. ხატაელთათვის ხომ ხატაეთი ისეთივე „მკვიდრი მამული“ იყო, როგორც ინდოეთი ტარიელისათვის და ხატაელთა მეფე რამაზიც ხომ ვალდებული იყო არ დაეთმო „არცა დრამა“ თავისი მამულისაგან; მასაც, ცხადია, ჰქონდა უფლება განეცხადებინა - „ესე ამბად არ ეგების, რომ ინდონი გაგვიხასდენ“... რა დააშავა ხატაეთმა, რატომ უნდა დაედგა თავს ინდოეთის მოხარჯეობის უღელი? თუ ზნეობრივია ნესტანისა და ტარიელის პრინციპები - „ჩემია მკვიდრი მამული, არ მივსცემ არცა დრამასა“ და „სპარსთა ვერ ვიქმ ინდოეთისა ჭამასა“, ზნეობრიობის არეალშივე აღიქმება რამაზ მეფის განაცხადიც - „ვინ არის თქვენი ხელმწიფე, ჩვენზედა რა პატრონია“, „არცა თუ ჩვენ ვართ ჯაბანნი“ და სხვ. მართალია, რამაზ მეფე და ხატაელნი მუხთალნი და ვერაგნი არიან, რაც კარგად იციან ინდოეთში („ჩვენ ერთხელ კვლაცა ვნახენით“). თავიანთი მუხთლობა მათ გაამჟღავნეს, როცა ტარიელის უჯაროდ, ვერაგულად მიტყუება და განადგურება სცადეს; მაგრამ ეს ყოველივე არ არის საკმარისი სამართლებრივი მოტივაცია იმისთვის, რომ ინდოეთმა ოფიციალურად დასაჯოს ხატაეთი, თავის მუდმივ სახარაჯოდ აქციოს იგი; თანაც ამ დროს ტარიელი თავისი ჯარით უკვე მიემართება ხატაეთის ტერიტორიისკენ, მაშასადამე ინდონი ხატაელთათვის უკვე დამპყრობელნი არიან მანამდეც, ვიდრე ხატაელნი თავიანთ მუხთლობას გაამჟღავნებდნენ. მართლაც და რა პატრონი იყო ინდოეთი ხატაეთისა, ხატაეთი ხომ არ იყო ინდოთა „მკვიდრი მამული“, რატომ თრგუნავდნენ სხვათა თავისუფლებას? ნუთუ ინდოეთი უნდა მოვიაზროთ დამპყრობლურ სახელმწიფოდ, ხოლო მისი მფლობელნი (ფარსადანი, ტარიელი, ნესტანი) აგრესორ მეფეებად, რომლებიც თავისუფლების პრინციპს აღიარებდნენ მხოლოდ საკუთარი ქვეყნის ინტერესთა ფარგლებში და არა - საზოგადოდ? ხოლო თუ გავითვალისწინებთ, რა დიდი სისხლი დაიღვარა ინდოეთის ამ პირველსავე ომში ხატაელთა წინააღმდეგ, რომლებიც ინდოეთის მოხარჯეობის უღლის გადაგდებას ცდილობდნენ მხოლოდ და ინდოეთის სახელმწიფოს მიმართ აგრესიული ზრახვები მათ მაშინ არ გამოუვლენიათ, ცხადია მეტად გაძნელდება ჰუმანურ სახელმწიფოდ ინდოეთის მოაზრება და, მაშასადამე, ჰუმანურ პიროვნებებად მათი მფლობელებისაც. ამ უდიდეს ბზარს „ვეფხისტყაოსნის“ იდეურ მთლიანობაში კი ინდო-ხატაელთა ამბის მოკვეთა იწვევს; ხოლო როცა ინდო-ხატაელთა ამბავი თავის ადგილზეა „ვეფხისტყაოსნის“ მთლიან სხეულში, სრულიად უეჭვოა უზადო იდეური მთლიანობაც რუსთველის პოემისა. სწორედ ინდო-ხატაელთა ამბიდან ხდება ნათელი, რომ ინდოეთის პირველივე ომი ხატაელთა წინააღმდეგ (ნესტანის დავალება) არ ყოფილა აგრესიული პოლიტიკა დამოუკიდებელი სახელმწიფოს მიმართ, არამედ ეს იყო უმაღლესი ზნეობრივი პრინციპით მოტივირებული აუცილებლობა. ინდოეთი დაუპირისპირდა არა ხატაეთის დამოუკიდებლობას, არამედ მის თვისობრიობას. ეს თვისობრიობა, ანუ ხატაეთის სამეფოს ბოროტი სახე, მისი აგრესიული არსი, სადმე უთუოდ უნდა გაცხადებულიყო პოემაში და სიუჟეტის უბადლო ოსტატმა - რუსთველმა ფინალში მოახდინა ეს გაცხადება. სწორედ ინდო-ხატაელთა ამბით ხდება ნათელი, რომ რუსთველი წარმოაჩენს ორი საპირისპირო ნების გარდამსახველ უდიდეს სახელმწიფოებს - კეთილი ნებისა (ინდოეთი) და ბოროტი ნებისა - ხატაეთი). თუ ინდო-ხატაელთა პირველი ომის დროს ხატაეთის მიზანი ინდოთა მიერ წართმეული თავისუფლების დაბრუნება იყო (რაც ზნეობრივი მიზანია), მაშინ იგი უნდა დაკმაყოფილებულიყო ინდოეთის მოხარჯეობისაგან თავის დაღწევით, გამოეცხადებინა სრული დამოუკიდებლობა, დაეწყო ცხოვრება თავისთავადი სახელმწიფოებრიობით და გულშიაც არ გაევლო აგრესიული ზრახვები სხვათა მიმართ; მაგრამ გამოირკვა სრულიად სხვა რამ. როგორც კი ჟამი მოივერაგა ტარიელის გადაკარგვითა და ინდოეთის უმეფობით, ხატაეთმა მაშინვე გაამჟღავნა თავისი ბოროტი არსი. მან სისხლიანი აგრესია დაატეხა თავს ინდოეთს, შეიჭრა მის საზღვრებში, გაანადგურა ნახევარი სამეფო, გაჟლიტა მოსახლეობა, დააქცია ციხე-სიმაგრეები, მიადგა თვით დედექალაქს, ალძაში მოაქცია იგი; ფაქტობრივად საათებს ითვლიდა ინდოეთის დამოუკიდებლობა, ბეწვზე ეკიდა სამეფო სახლის არსებობა და თვით დედოფლის სიცოცხლეც („ჯერ დედოფალი ცოცხალა, მკვდართაგან უფრო მკვდარია“...); ხატაეთი მოევლინა ბნელ დამანგრეველ ძალად ინდოეთის აყვავებულ სახელმწიფოს. ხატაეთისთვის უცხოა ჰუმანიზმი, მისი ნეიტრალიტეტი შეიძლება განაპირობოს მხოლოდ მასზე ძლიერმა კეთილი ნების სახელმწიფომ; სწორედ ასეთი სახელმწიფო იყო ინდოეთი. იგი თავისთავზე იღებდა ამ აგრესორის სისხლიან ზრახვათა წინასწარვე აღკვეთის საქმეს. ინდოეთი გამოდიოდა ზნეობრივ განმსჯელად ხატაეთისა, სასჯელის ფორმა კი იყო მოხარაჯეობა; ამიტომაც ფორმალური სახე ჰქონდა ხატაეთის მოხარაჯეობას, ჩაგვრის სახე არასოდეს მისცემია მას. ინდოეთს ესაჭიროებოდა არა ხარაჯა ხატაეთისა, არამედ აღკვეთა მისი ბოროტი პოტენციისა, რასაც უდიდესი ზიანის მოტანა შეეძლო ხალხებისათვის. ბოროტ გეზს ხატაეთისა წარმართავდა მისი მმართველი ზედა ფენა, ხუთასი დიდმოხელე („ხუთასი ვაზირი“). ხატაეთის სახელმწიფოს ნამდვილი სახე იხსნება სწორედ ინდო-ხატაელთა ამბავში და ამავე ეპიზოდით ხდება ნათელი, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ მთავარი იდეა - ბრძოლა ბოროტების წინააღმდეგ და კეთილის გამარჯვება ბოროტებაზე მხოლოდ ერთი სიუჟეტური ხაზით როდია გახსნილი პოემაში. იდეური არსი „ვეფხისტყაოსნისა“ რუსთველის მიერ მოაზრებულია ორ პარალელურ ასპექტში. ქაჯთაგან დახსნა ნესტანისა, ანუ მთვარის გამოხსნა გველისგან, სიმბოლურ ასპექტში წარმოაჩენს „ვეფხისტყაოსნის“ მთავარ იდეას; ინდოეთის მიერ საბოლოოდ დამარცხება ხატაეთისა, ანუ ინდო-ხატაელთა ამბავი კი ისტორიულ ჭრილში გარდასახავს იმავე იდეას. ორი ხაზით განვითარება ერთი იდეისა არ გულისხმობს ამ იდეის აღსრულების დროში გაგრძელებას. ორი ხაზი - ორი პარალელური დინებაა, რომლებიც „ვეფხისტყაოსნის“ ერთ მთლიან იდეურ კონცეფციას გამოკვეთს. ცხადია, მეორე დინებასაც ისეთივე ლოგიკური დასასრული ესაჭიროება, როგორც პირველს, ამგვარი დასასრული კი ინდო-ხატაელთა ამბავია. ნესტანის დახსნა და ინდოეთის დახსნა თანაბრად აუცილებელია „ვეფხისტყაოსნის“ არსებითი იდეის აღსრულებისთვის. ნესტანის დახსნა ხდება ქაჯეთის ციხის დალეწვით, ინდოეთის დახსნა კი - ტარიელის მიერ ხატაელთა ლაშქრის უომრად დალეწვით. ნათლის გამარჯვება ბნელზე „ვეფხისტყაოსანში“ რეალურად დაიწყო ქაჯეთის ციხის დალეწილ ზღუდეებთან, სადაც „მზისა შესაყრელად გამოეშვა მთვარე გველსა“ და დამთავრდა კარიბჭესთან ინდოეთის დედაქალაქისა, რომლის შთანთქმას ბოროტისაგან ბეწვზე მიუსწრო ტარიელმა. სწორედ აქ გაბედნიერდნენ საბოლოოდ როგორც ნესტანი და ტარიელი,ისე სრულიად ინდოეთიც, ამიტომაც სწორედ აქ ითქვა: - „სრულად ნათლითა აივსო ზღუდე და ბანის ბანია“; ესაა საბოლოოდ ნათლით ავსება, ანუ გასრულება „ვეფხისტყაოსნი“ იდეისა.
ამრიგად, მთავარი იდეის გამარჯვება ორი სიუჟეტური ხაზით, ორი ასპექტით გარდასახულა „ვეფხისტყაოსანში“ - სიმბოლური და ისტორიული ასპექტებით. ბუნებრივია, ვერცერთ მათგანს ვერ მოიკვეთს პოემის ტექსტი, რადგან რომელიმე მათგანის მოკვეთა იქნება ხელძოფა „ვეფხისტყაოსნის“ სიუჟეტური და იდეური მთლიანობისა.
სამეცნიერო ლიტერატურაში ტრადიციულად მიღებულია აზრიც, თითქოს ინდო-ხატაელთა ამბავი მთლიანი „ვეფხისტყაოსნის“ თვალსაზრისს უპირისპირდებოდეს წუთისოფლის არსის აღქმის საკითხში; ეს გარემოება კი მიჩნეულია უაღრესად თვალსაჩინო საბუთად ინდო-ხატაელთა ამბის არაავთენტურობისა (ეს საბუთი მოხმობილია „ვეფხისტყაოსნის“ 1988 წლის გამოცემის სარედაქციო წერილშიც). საქმე შეეხება 1613-ე სტროფის მეოთხე ტაეპის ტრადიციულ ტექსტს - „წაღმავე წაგრეხს სოფელი კვლა მისგან უკუ ნაცარსა“. როგორც ცნობილია, „ვეფხისტყაოსანში“ წუთისოფელი გაიაზრება ცრუდ და გამწირავად, ადამიანის ხსნა კი მოაზრებულია ღვთის მიერი გზით („მაგრა ღმერთი არ გასწირავს კაცსა, შენგან განაწირსა“). ამ თვალსაზრისით ინდო-ხატაელთა ამბის აღნიშნული ტაეპის აზრი მართლაც უპირისპირდება მთლიანი „ვეფხისტყაოსნის“ აზრს, მაგრამ როგორც ირკვევა, ეს დაპირისპირება არ არის რუსთველის კალმის ნაყოფი, არამედ შედეგია ტექსტის დამახინჯებისა. მართებული წაკითხვა შემონახულა ხელნაწერთა საკმაოდ დიდ ჯგუფში (ACDENOQLXA1D1F1K1V1), რომელშიაც იკითხება არა ტრადიციულად ცნობილი „წაღმავე წაგრეხს სოფელი“..., არამედ „წაღმავე წაგრეხს სოფელსა კვლა მისგან უკუ ნაცარსა“. ამგვარი წაკითხვა კი აღადგენს ინდო-ხატაელთა ეპიზოდის ამ ტაეპის სრულ აზრობრივ შესაბამისობას მთლიანი „ვეფხისტყაოსნის“ თვალსაზრისთან წუთისოფლის შესახებ. ნათელი ხდება, რომ ტაეპში საუბარია არა სოფლის მიერ საქმეთა წაღმა წაგრეხაზე, არამედ თვით კაცის მიერ მონანიებით, ცრემლით, თავზე ნაცრის სხმით, ღვთისგან შენდობის მოპოვებაზე, რითაც ნინეველთა მსგავსად, იგი (კაცი) წაღმავე წაგრეხს ადრე სოფლად („სოფელსა“) მისგან უკუნაცარსა. ტრადიციული ტექსტი სტროფის სამ ტაეპში გულისხმობდა ერთ სუბიექტს (კაცს), ხოლო მეოთხე ტაეპში სუბიექტად გაიაზრებოდა სხვა სიტყვა (სოფელი). ტექსტის გასწორების შემდეგ კი ნათელი ხდება, რომ მთელ სტროფში ფიგურირებს მხოლოდ ერთი სუბიექტი - კაცი, რომელმაც მონანიების გზით წაღმა უნდა წარმართოს ადრე მის მიერ სოფელსა უკუნაცარი. სტროფში გაცხადებულია ის, რასაც იონა წინასწარმეტყველი გვაუწყებს ნინეველთა შესახებ; ამდენად, ინდო-ხატაელთა ამბავი არ შეიცავს არავითარ დაპირისპირებას მთლიან „ვეფხისტყაოსანთან“ წუთისოფლის აღქმის თვალსაზრისითაც.
ინდო-ხატაელთა ამბის ავთენტურობის პრობლემის განხილვისას განსაკუთრებული მნიშვნელობა პოეტური წვდომის იმ თვისობრიობათა გამოვლინებას უნდა მიენიჭოს, რომლებიც განუკვეთელი ქსელით აკავშირებს აღნიშნულ ეპიზოდს „ვეფხისტყაოსნის“ მთლიან სხეულთან. ამგვარ თვისობრიობათა შორის საგანგებოდ აღვნიშნავთ სიმბოლური პოეტური ხელწერის ერთ დეტალს, რომელიც ფიგურირებს ინდო-ხატაელთა ამბის პირვლსავე სტსროფში:
ქედსა ზედა გარდმოადგა მეტად დიდი ქარავანი,
კაცები და სახედრები ერთობ იყო შაოსანი.....
ამ სტროფის დაბალი მხატვრული დონის შესახებ არაერთგზის აღნიშნულა, თუმცა მისი გამომსახველობითი არსი, სამწუხაროდ, დღემდე სათანადოდ გაშიფრული არ არის. სტროფში წარმოჩენილია სიუჟეტურ ეპიზოდთა კვეთის ერთი რუსთველური ხერხი, ჩაქსოვილი „ვეფხისტყაოსნის“ სხვა მრავალ ეპიზოდშიც, მაგრამ ეს ხერხი ყოველთვის იმდენად შერწყმულია შინაარსის ბუნებრივ მდინარებასთან, რომ თითქმის შეუმჩნეველი რჩება რუსთველოლოგიური კვლევისთვის. მით უფრო დაუჯერებელია ეს ხერხი ამოეცნო, გაეთავისებინა, მთელი „ვეფხისტყაოსნის“ იდეურ არსსა და სიუჟეტურ სხეულთან მიმართებაში მოეაზრებინა და ინდო-ხატაელთა ეპიზოდის პირველივე სტროფის პირველსავე ტაეპში ჩაექსოვა ვინმე ინტერპოლატორს. „ვეფხისტყაოსნის“ ინტერპოლაციები, როგორც ცნობილია, მდარე ხარისხის პოეტური ტექსტებია, ამიტომაც ისინი არასოდეს გვევლინებიან „ვეფხისტყაოსნის“ მთლიან სხეულთან ბუნებრივად შერწყმულ მონაკვეთებად. ინტერპოლატორები, ჩვეულებრივ, ზედაპირულ მიმბაყველებად რჩებიან რუსთველისა, რუსთველური პოეტური წვდომის არსებით თვისობრიობათა გათავისებას ისინი ვერ ახერხებენ. ამიტომაც ის სიმბოლური წარმოსახვაც, რაც ინდო-ხატაელთა ამბის პირველსავე ტაეპში ჩაქსოვილა, მხოლოდ იმ პირის პოეტური ხელწერის ნაყოფი შეიძლება იყოს, რომელმაც მთელი „ვეფხისტყაოსნის“ სიუჟეტური და სიმბოლური არსი გამოკვეთა.
ინდო-ხატაელთა ამბის პირველი სტროფი გვაუწყებს „ვეფხისტყაოსნის“ გმირებისა და მათი თანმხლები არაბთა ლაშქრის შეხვედრას მისრელ ვაჭრებთან. ესაა „ვეფხისტყაოსნის“ უმნიშვნელოვანესი შინარსობრივი ეპიზოდი, რომელშიც პოემის გმირებს უნდა ეუწყოთ უდიდესი ცნობა, - უნდა გამჟღავნდეს ინდოეთის ტრაგედია, რაც აქამდე დაფარული იყო მათთვის; ხოლო ამ ტრაგედიის გაცხადებამ უნდა გამოკვეთოს „ვეფხისტყაოსნის“ ფინალური ეპიზოდის არსიც. მართალია, ინდოეთის ტრაგიკულ საიდუმლოს უმძაფრესი შინაგანი განცდით თავიდანვე გრძნობენ „ვეფხისტყაოსნის“ გადაკარგული გმირები - ნესტანი და ტარიელი, ისინი თითქოს სხეულის გარე არსით აღიქვამენ სამშობლოს უდებურებას (ამას გულისხმობს ქაჯეთის ციხიდან ნესტანის მიმართვა ტარიელისადმი - „წადი, ინდოეთს მიმართე“..., აგრეთვე ტარიელის განაცხადიც არაბეთშივე - „მტერთა აქვს ჩემი სამეფო, ვიცი მუნ შიგან მყოველად“); სამშობლოს ტრაგიკული ყოფის ქვეშეცნეული აღქმა თვით ქაჯეთის ციხის დალეწვის შემდეგაც სრულყოფილი ბედნიერების განცდის ძალას არ აძლევს ტარიელსა და ნესტანს, მათ ეს ბედნიერება მხოლოდ სამშობლოში უნდა განიცადონ; მათი სისხლი, გრძნობს რა სამშობლოს განსაცდელს, ძალუმი სწრაფვით მიექანება ინდოეთისკენ; მაგრამ მათი წინათგრძნობა რეალობად ცხადდება მხოლოდ მისრელ ვაჭრებთან შეხვედრის ჟამს. თავისთავად, პოეტური ხილვის თვალსაზრისითაც, „ვეფხისტყაოსნის“ ერთ-ერთი დიდად შთთამბეჭდავი ეპიზოდია ეს შეხვედრა. მთის ძირას გაშლილ მინდორზე განფენილა პურობად მსხდომი არაბეთიდან ამგზავრებული ლაშქარი - „კაცი ოთხმოციათასი“. ისინი მსუბუქ ლხინს მისცემიან, ზემოდან მათ ქედი დასცქერის და მოულოდნელად სწორედ ამ ქედზე ამოიზიდნენ მოქარავნეთა სილუეტები - „ქედსა ზედა გარდმოადგა მეტად დიდი ქარავანი“. სხვათა შორის, „მეტად დიდი ქარავანი“ ნამდვილად პროზაული თქმაა. R1 ხელნაწერში შემონახულა წაკითხვა „დიდ ქარავანთა თაოსანი“. ერთი მარცვლის სიმეტე, ცხადია, გადამწერის ლაფსუსია და თავდაპირველ ტექსტში ორივე ნახევარტაეპი რვამარცვლიანი იქნებოდა - „ქედსა ზედა გარდმოადგა ქარავანთა თაოსანი“. R1 ხელნაწერის ვარიანტი გასაზიარებლად მიგვაჩნია სამი მოტივის გამო. ჯერ ერთი, აღადგენს პირველი ორი ტაეპისათვის ღრმა რითმას (თაოსანი//შაოსანი), რაც, ცხადია, გაცილებით მაღალმხატვრული ხელწერაა, ვიდრე ქარავანი//შაოსანი. მეორეც, ეს ვარიანტი უფრო გამართლებულია შინაარსობრივადაც, რამდენადაც ქედზე ერთბაშად, ცხადია, მთელი ქარავანი (თანაც „მეტად დიდი“) ვერ გამოდგებოდა ჰორიზონტალურ მწკრივში, არამედ ჯერ გამოჩნდებოდა მისი მხოლოდ მეწინავე ნაწილი, მეთაური ფრთა, ანუ „ქარავანთა თაოსანი“ და სწორედ მას დაინახავდნენ მთისძირას გაშლილ მინდორზე პურობად მსხდომი მოლაშქრენი. მესამეც, წაკითხვა „ქარავანთა თაოსანი“ წარმოდგენილია R1 ხელნაწერში. ამ გარემოებას ჯეროვანი მნიშვნელობა უნდა მიეცეს, რამდენადაც R1 სწორედ ის ხელნაწერია, რომელიც ინდო-ხატაელთა ეპიზოდით ასრულებს „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტს, ე.ი. წარმოაჩენს უძველეს ხელნაწერულ ტრადიციას. ამდენად, R1 ხელნაწერის ეს ვარიანტი უძველესი რედაქციის წაკითხვად უნდა ჩაითვალოს.
ამრიგად, მინდვრად პურობად მსხდომმა „ვეფხისტყაოსნის“ გმირებმა და მათმა ლაშქარმა მაღლა მთაზე მოულოდნელად დაინახეს სწორედ ის ხალხი, ვისგანაც უდიდესი ამბავი უნდა ეუწყოთ, ის ამბავი, რომელმაც „ვეფხისტყაოსნის“ ეპოპეა ლოგიკურ დასასრულამდე უნდა მიიყვანოს. დავაკვირდეთ პირველსავე სიტყვებს - „ქედსა ზედა გარდმოადგა“... რუსთველის პოეტური წვდომა ინდო-ხატაელთა ამბის პირველივე სტროფის პირველი ტაეპის პირველ სიტყვად წარმოაჩენს ქ ე დ ი ს (მთის) სილუეტს. ინდო-ხატაელთა ამბავი, ფაქტობრივად, იწყება ქედის ხილვით. ეს არ არის შემთხვევით კალამს მოყოლილი ლექსიკური ერთეული, ესაა უმნიშვნელოვანესი სიმბოლური დეტალი ამ ეპიზოდისა და, საერთოდ, მთელი „ვეფხისტყაოსნისა“. ქედის, მთის, გორის, სიმაღლის დეტალის შემოტანა „ვეფხისტყაოსნის“ სიუჟეტურ ეპიზოდებში მხოლოდ პოეტური ლანდშაფტის გამოკვეთის მიმზნით არ ხდება. ქედი, მთა, გორი, საერთოდ, სიმაღლე, უდიდესი სიმბოლური დატვირთვის დეტალებია „ვეფხისტყაოსნის“ პოეტურ ხელწერაში. უაღრესად საგულისხმოა, რომ მთელი „ვეფხისტყაოსნისთვის“ ნიშანდობლივი ეს სიმბოლური დეტალი წარმოჩნდა საკუთრივ ინდო-ხატაელთა ამბის პირველსავე სტროფშიც, როგორც ბუნებრივი გაგრძელება „ვეფხისტყაოსნის“ ძირეული ტექსტის პოეტური ხელწერისა. მთა, ქედი, გორი, მაღალი ციხე-კოშკი, ხის წვერი, ის დეტალებია „ვეფხისტყაოსნის“ სიუჟეტური ეპიზოდებისა, რომელთაც მიზნობრივი დატვირთვა აქვთ და ის მიზნობრიობა პოემის მთლიან იდეასთან კავშირშია მოაზრებული. სიმაღლის დეტალი სიმბოლური ფუნქციით ძირითადად „ვეფხისტყაოსნის“ იმ სიუჟეტურ ეპიზოდებში ფიგურირებს, რომლებიც დიდ ამბავთა გაცხადებას, დიდ საიდუმლოთა შეცნობას შეეხება. სწორედ სიმაღლეებიდან ხდება „ვეფხისტყაოსანში“ იმ იდუმალებით მოცულ ამბავთა უწყება თუ შეცნობა, რომელთაც სიუჟეტი მთავარი იდეის აღსრულებამდე უნდა მიიყვანონ. სიმაღლის ეს სიმბოლური დეტალი წარმოჩნდა ინდო-ხატაელთა ამბის პირველსავე სტროფეშიც და ამით გამჟღავნდა ტიპიური რუსთველური პოეტური ხელწერა აღნიშნული ეპიზოდისა. მისრელი მოქარავნენი სწორედ ქედზე გადმოდგნენ იმ გმირთა წინაშე, რომლებიც მოუთმენლად ელიან ცნობებს ინდოეთის შესახებ. ცხადია, რუსთველს შეეძლო „ვეფხისტყაოსნის“ გმირებისა და მისრელ ვაჭართა შეხვედრა უბრალოდ, გაშლილ მინდორზე მოეხდინა და ქედზე არ გადმოეძენებინა მოქარავნენი (შინაარსის მდინარება თითქოს უფრო სწორედ ასეთ შეხვედრას ითხოვდა; მოლაშქრენი ხომ მინდორზე ისხნდენ, სავსებით ბუნებრივი იქნებოდა მოულოდნელად მათ თავს წარმდგომოდა მოპირდაპირე მხრიდან მინდვრადვე მომავალი მოქარავნენი), მაგრამ რუსთვველის პოეტური წვდომა ამ უმნიშვნელოვანეს სიუჟეტურ ეპიზოდში, სადაც უდიდესი ამბის გაცხადება უნდა მოხდეს, უსათუოდ ითხოვდა სიმაღლის დეტალის წარმოჩენას, მაცნის სიმაღლიდან ხილვას; ამიტომაც მისრელი მოქარავნენი ქედზე გადმოაყენა პოეტმა. მოვიგონოთ შესაბამისი სიუჟეტური ეპიზოდები „ვეფხისტყაოსნისა“. სწორედ ქედიდან, ზღვას გადამდგარი მთიდან, დაინახა ფრიდონმა დიდი სანახავი, წამიერი ჩვენება, ღვთისგან მისთვის ხილვად განგებული, - ზღვაში ნავი, ნავში კიდობანი და კიდობანში ქალი, რომელიც წამიერად ნაპირზე გადმოსვეს და მან „განანათლა სამყარო, გაცუდდეს შუქნი მზისანი“. ჩვენება წამიერადვე გაქრა, მონანი ზღვაშივე შეცვივდნენ და ქალიც გაიყოლეს; მისი საიდუმლო ვერ შეიცნო მაშინ ფრიდონმა, მაგრამ მის მიერ მთიდან ხილული ნათელი ხილვა, როგორც ღვთიური ნების უწყება, უკვე სამუდამოდ შემოვიდა რუსთველის პოემის სიუჟეტურ სამყაროში და მან უნდა წარმართოს „ვეფხისტყაოსნის“ ეპოპეის შინაარსობრივი და იდეური არსი. ფრიდონის ეს ხილვა ქედიდან, ფაქტობრივად, არის შეცნობა იმ გზისა, რომელმაც საბოლოოდ ტარიელი უნდა მიიყვანოს ნესტანამდე, ე.ი. სწორედ მთიდან ხილულმა საიდუმლომ უნდა გაამრჯვებინოს „ვეფხისტყაოსნის“ გმირებს, კეთილს დაამარცხებინოს ბოროსტი, დასაბამის გველს (სატანას) გამოსტაცოს ჩასანთქმელად გამზადებული მთვარე. სწორედ იმავე მთაზე იმყოფებიან მოგვიანებით ტარიელი და ფრიდონიც, როცა ეს უკანასკნელი ტარიელს გაუცხადებს ნესტანის ხილვის საიდუმლოს.
სიმაღლიდან (ხის კენწეროდან) იხილავს ავთანდილიც უცხო მოყმისა და ასმათის შეხვედრას და ეს ხილვა ტარიელს აპოვნინებს ავთანდილს, ანუ იმ მეგზურს, ვინაც გადამწყვეტი როლი უნდა შეასრულოს მისი სიყვარულის გამარჯვებაში, ე.ი.კეთილისაგან ბოროტის ძლევაში.
გორაზე მოხდა ავთვანდილისა და ფრიდონის პირველი შეხვედრაც. სანადიროდ გამოსული ფრიდონი ამ შეხვედრის ჟამს სწორედ გორაზე დგას („მინდორსა შიგან გორი დგა, ფრიდონ მას ზედა დგებოდა“); ეს შეხვედრა კი უდიდესი ფაქტია „ვეფხისტყაოსნის“ შინაარსის მდინარებაში, რამდენადაც სწორედ ამ შეხვედრიდან იწყება რეალური ქმედება ნესტანის დახსნისთვის, ე.ი. კეთილის ბოროტზე გამარჯვებისთვის.
ქედიდან დანახული ხილვით შესაძლო ავთანდილმა ტარიელს სიცოცხლის გადარჩენაც - „ქედსა რასმე გარდაადგა, ველი აჩნდა მზიან - ჩრდილი“ და იმ ველზე იხილა ტარიელის შავი მერანი „სადავე-უკუძრილი“. ავთანდილმა ბეწვზე მიუსწრო დაბნედილ ტარიელს, რომელიც „სრულად მიჰხდოდა ცნობასა“ და „მიახლებოდა სიკვდილსა“. ავთანდილის სახით სწორედ მთიდან მოევლინა მაშინ ხსნა ტარიელს, ტარიელის გადარჩენით კი გადარჩა „ვეფხისტყაოსნის“ იდეაც.
სწორედ მთიდან დაინახა ავთანდილმა მოქარავნენიც - „მობაღდადელი ვაჭარნი“, ეს კი უდიდესი შეხვედრა იყო, რამდენადაც სწორედ ამ შეხვედრამ დააყენა ავთანდილი ნესტანის ჭეშმარიტ კვალზე ვაჭარნი ზღვაში შესვლას ვერ ბედავდნენ მეკობრეთა შიშით. ავთანდილმა მათი შველა იტვირთა, ვაჭრებს დაემგზვრა, სამშვიდობოს გაიყვანა ისინი, თვით კი თავი დამალა მათ შორის. ამ გზამ (მთიდან დანახულ მოქარავნეთა გზამ) ავთანდილი მიიყვანა გულანშაროში, ფატმანთან, ფატმანი კი არის პირდაპირი მაცნე ნესტანის ამბისა.
დაბოლოს, უმაღლეს ციხე-კოშკში იმყოფება ქაჯთაგან გატაცებული ნესტანიც, ყველაზე დიდი იდუმალება „ვეფხისტყაოსნის“ ეპოპეისა („ციხეს ვზი ეზომ მაღალსა, თვალნი ძლივს გარდასწვდებიან“...).
ამგვარად, სიმაღლის დეტალი მთელს „ვეფხისტყაოსანში“ ფიგურირებს სიმბოლური ფუნქციით - როგორც დიდ ამბავთა გაცხადების, საიდუმლოებათა შეცნობის ადგილი. მთასთან (სიმაღლესთან) კავშირში ხდება „ვეფხისტყაოსნის“ იდეის აღსრულებისთვის უმნიშვნელოვანეს სიუჟეტურ ეპიზოდთა გამოკვეთა. სწორედ ამგვარი სიმბოლური ფუნქციით ფიგურირებს მთის დეტალი ინდო-ხატაელთა ამბავშიც, რითაც სრულიად თვალსაჩინო ხდება ერთი და იგივე პოეტური ხელწერა მთელი „ვეფხისტყაოსნისა“ და ინდო-ხატაელთა ამბისა. მთის, ქედის, სიმაღლის სიმბოლიკა სრულიად უცხოა „ვეფხისტყაოსნის“ გაგრძელებების, მათ შორის ხვარაზმელთა ამბისთვისაც. ეს სიმბოლური ხელწერა „ვეფხისტყაოსანში“ მთავრდება სწორედ იქ, სადაც მთავრდება ინდო-ხატაელთა ამბავი და ამით თვით „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტი თვალსაჩინოდ წარმოაჩენს სად გადის გამყოფი ზღვარი რუსთველურ და ინტერპოლაციურ ხელნწერთა შორის.
საკუთრივ ინდო-ხატაელთა ამბავში ორჯერ ფიგურირებს მთის დეტალი და ორსავე შემთხვევაში დიდ ამბავთა შეცნობას უკავშირდება. პირველად „ვეფხისტყაოსნის“ გმირებმა მთაზე გადმომდგარ მისრელ მოქარავნეთაგან გაიგეს ინდოეთის უბედურების ამბავი: ეს იყო სიტყვიერი ცნობა. გმირები მათი თანმხლები ლაშქრითურთ უსწრაფესად გაეშურნენ ინდოეთის დედაქალაქისაკენ და ალყაშემორტყმული დედაქალაქის კარიბჭესთან უკვე საკუთარი თვალით იხილეს სინამდვილე. ეს იყო მეორე, უკვე ხილული შეცნობა ინდოეთის რეალობისა და ეს შეცნობაც სწორედ მთიდან ხდება („ინდოეთს ზედა წაადგა, მუნ მთა და დიდი ქედია“), მთა მთელს „ვეფხისტყაოსანში“ და, ცხადია, ინდო-ხატაელთა ამბავშიც, არის ადგილი იმ ამბავთა შეცნობისა, რომლებმაც წაღმა უნდა წარმართოს გმირთა გზები და „ვეფხისტყაოსნის“ მთავარი იდეა - კეთილის ბოროტზე, ნათლის - ბნელზე გამარჯვებისა გასრულებამდე მიიყვანოს. „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური გზა ღვთიური ნების გზაა და, ამდენად, მთის (სიმაღლის) სიმბოლიკაც ღვთიური ნების შეცნობას უკავშირდება. ეს დიდი სიმბოლიკა „ვეფხისტყაოსნისა“ ბიბლიური წვდომის სამყაროდან არის ამოზრდილი. როგორც ცნობილია, ბიბლიაში მთა არის უდიდეს ღვთიურ საიდუმლოთა გაცხადების ადგილი. მოვიგონოთ რამდენიმე შესაბამისი ეპიზოდი. მთის თავზე იჯდა ელია თეზბიტელი, როცა ღვთის ნება ამცნო ოქოზია მეფის მოციქულებს. ესაა უდიდესი ცნობა ღვთის ქვეყნის - ისრაელის გამარჯვების მაუწყებელი და მისი მაცნეა ელია თეზბიტელი, ღვთის კაცი, ბოლო ჟამს ისრაელის წინამყღოლად ღვთის მიერ მოვლინებული (... „და ელია ჯდა ზედა თავსა მის მთისასა... მიუგო ელია და ჰრქუა ერგასისთავსა მას: უკეთუ კაცი ღმრთისა ვარ მე, გარდამოჴედინ ცეცხლი უფლისა მიერ ზეცით, შეგჭამენ შენ და ერგასისნი ეგე შენნი, და გარდამოჴდა ცეცხლი ზეცით და შეჭამა იგი და ერგასისნი იგი მისნი მის თანა“, IV მეფეთა, 1, 9-10); მთაზე უქადაგებდა და ასწავებდა ერს იესუ („და ვითარცა იხილა იესუ ერი იგი, აღვიდა მთასა და დაჰდა იგი მუნ და მიუჴდეს მას მოწაფენი მისნი, და აღიღო პირი თჳსი, ასწავებდა მათ და იტყოდა“... მათე, 5, 1-2); მთაზე მოახდინა იესუმ თავისი სასწაული - ხუთი პურით დააპურა უზარმაზარი სიმრავლე ერისა - ხუთიათასი კაცი; მთაზე გაცხადდა ქრისტეს სხვა სასწაულიც - ფერისცვალება („და შემდგომად ექუსისა დღისა წარიძუანა იესუ პეტრე და იაკობ და იოვანე, ძმაჲ მისი, და აღიყვანნა იგინი მთასა მაღალსა, თჳსაგან და იცვალა მათ წინაშე სხუად ფერად, და გაბრწყინდა პირი მისი, ვითარცა მზჱ, ხოლო სამოსელი მისი სპეტაკ იყო, ვითარცა თოვლი“... (მათე, 17, 1-2).
ბიბლიაში მთა საპაემნო ადგილია უფლის ნების გაცხადებისა; მთაზე ასვლა ცოდვათაგან განწმენდა და ღვთის მადლის ზიარებაა („ვინ აღვიდეს მთასა უფლისასა, ანუ ვინ დასდგეს ადგილსა წმიდასა მისსა? უბრალო სულითა და წმიდა გულითა“... ფსალმუნი, 23). რამდენადაც „ვეფხისტყაოსნის“ მთავარი იდეა მოაზრებულია ღვთის ნებასთან კავშირში, ამ იდეის აღსრულებისკენ მიმავალ გზათა მონიშვნაც სწორედ მთიდან ხდება. ამიტომაც რუსთველის მთავარ გმირთა გზა ღვთის ნებისკენ მიმავალი წმინდა გზაა; რუსთველი შთაგონებულია ბიბლიური წვდომით, ასეა „ვეფხისტყაოსნის“ მთლიან ტექსტში და ასეა ინდო-ხატაელთა ამბავშიც. ყოვლად წარმოუდგენელია ეს ბიბლიური წვდომა რუსთველის დონეზე გაეთავისებინა ვინმე ინტერპოლატორს. დასკვნა, ვფიქრობთ, ნათელია, - ინდო-ხატაელთა ამბავი როგორც იდეურად, ისე სიმბოლური ხელწერის თვალსაზრისითაც, მოუკვეთელი ნაწილია მთლიანი „ვეფხისტყაოსანისა“.
დამოწმებული ლიტერატურა:
1. შოთა რუსთველი, ვეფხისტყაოსანი, 1988 წ., საქართველოს სსრ მეცნიერებათა აკადემიის შოთა რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტისა და „ვეფხისტყაოსნის“ აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისიის გამოცემა.
2. შოთა რუსათაველი, ვეფხისტყაოსანი, 1992 წ., წინათქმა ზვიად გამსახურდიასა და სარგის ცაიშვილისა.
3. ა. ბარამიძე, შოთა რუსთაველი და მისი პოემა, 1966 წ., გვ. 468.
4. ს. ცაიშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ ვახტანგისეული გამოცემა, 1957 წ.
5. რ. ფირცხალაიშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ გაგრძელებათა პოეტიკის საკითხები, ხელნაწერული ნაშრომი, 1971 წ.
6. შ. ონიანი, ინდო-ხატაელთა ამბავი ვეფხისტყაოსანში, 1982 წ.
7. ვ. ნოზაძე, ვეფხისტყაოსნის საზოგადოებათმეტყველება, 1958 წ., გვ. 471.
Rima Pirtskhalaishvili
The Story of Indo-Khataelians-Unabridged Part of „The Knight in the Panther's Skin“
the work investigates the facts which represent the episode of Indo-Khataelians as an essential part of Rustaveli's poem; particularly the story of Indo-Khataelians is shown in an ideological, textological and allegorical manner.
![]() |
4.4 და კავშირის თავისებური ხმარებისათვის „ვეფხისტყაოსანში“ |
▲ზევით დაბრუნება |
გურამ კარტოზია
„ვეფხისტყაოსნის“ პროლოგში მიჯნურობაზე მსჯელობას რუსთველი ამ სტროფით იწყებს:
ვთქვა მიჯნურობა პირველი და ტომი გვართა ზენათა,
ძნელად სათქმელი, საჭირო გამოსაგები ენათა;
იგია საქმე საზეო, მომცემი აღმაფრენათა;
და ვინცა ეცდების, თმობამცა ჰქონდა მრავალთა წყენათა. 20.*
სტროფი რუსთველოლოგთა განსაკუთრებულ ინტერესს იწვევს, მასზე დიდძალი ლიტერატურაა შექმნილი. ნაირ-ნაირი, ურთიერთგანსხვავებული აზრი გამოუთქვამთ მკვლევრებს მის შესახებ, ხანგრძლივ დავასა და კამათში ბევრი საეჭვო საკითხი გაირკვა, ბევრ რამეში იქნა სიცხადე შეტანილი.
ზოგ მკვლევარს სტროფის ნამდვილობა (რუსთველურობა) ეეჭვებოდა. ნ. მარს იგი ჩანართად მიაჩნდა ზოგიერთი ულაზათო გამოთქმის (неуклюжное вырожения) გამო. ასეთად ჩათვალა მან: ტომი გვართა ზენათა გამოსაგები ენათა (ენითა-ს ნაცვლად); ტერმინი აღმაფრენა რუსთველისთვის უცხოაო, აცხადებდა მკვლევარი (Марр1910, 48). პ. ინგოროყვა ფიქრობდა, რომ სტროფი დაწერილია რთული, თავისებური ენით, რომელიც დიდად დაშორებულია რუსთველის ენას (ინგოროყვა 1970, 452). ამ და ორ მომდევნო სტროფს („მას ერთსა მიჯნურობასა...“ და „მიჯნური შმაგსა გვიქვიან...“) პ. ინგოროყვა „ვეფხისტყაოსნის“ მესამე შესავლის (მიჯნურობის კარის) პოლემიკურ შემატებად თვლიდა, რადგან მიაჩნდა, რომ მათში გადმოცემულია „ვეფხისტყაოსნის“ მსოფლმხედველობისგან დიამეტრალურად განსხვავებული იდეები, თითქოს ამ შემატების ავტორი პოემის გმირთა მიჯნურობას (რომელიც მას მდაბალ, ქვენა გრძნობად აქვს წარმოდგენილი) უპირისპირებს საღვთო მიჯნურობას, ღვთის სიнვარულს (ინგოროყვა 1970, 453).
სტროფის ენის ულაზათობაზე, რუსთველის ენისაგან მის დაშორებულობაზე, პოემის ტექსტთან სტროფის მსოფლმხედველობრივ დაპირსიპირებულობაზე ლაპარაკი სარწმუნო არ არის. „ტომი გვართა ზენათა“ სულაც არ არის, როგორც ნ. მარი ამბობდა, „уще менее складное, чем русский его перевод „отпрыск высоких родов (понятий)“ (Марр 1910, 48); ფორმა ენათა (შესიტყვებაში „გამოსაგები ენათა“) არ არის მცდარი: იგი უნდა განვიხილოთ როგორც მრავლობითი რიცხვის მოქმედებითი ბრუნვის ფორმა, სხვანაირად რომ ვთქვათ, მრავლობითის ფორმას აქ მოქმედებითი ბრუნვის მნიშვნელობა აქვს (შანიძე 1957, 352). აღმაფრენა ძირითად ტექსტშიც გვხვდება (შდრ. „კვლა აქა სულსა დაუბამს, დაუშლის აღმაფრენასა“, 1193 [1197]4), ამიტომ რუსთველისთვის უცხო ტერმინად მისი ჩათვლა მართებული არ იქნება ამ (ისევე, როგორც მომდევნო ორ) სტროფსა და „ვეფხისტყაოსანში“ გატარებულ თვალსაზრისს შორის აზრობრივ-მსოფლმხედველობრივი წინააღმდეგობა არ არსებობს. ასეთი რამის გულვება ტექსტის არასწორად გაგების შედეგი ჩანს. მაგალითისათვის, მეოთხე ტაეპი („ვინცა ეცდების, თმობამცა ჰქონდა მრავალთა წყენათა“), რასაკვირველია, ამას არ ნიშნავს: „ვინც ცდილობს გაჰყვეს მას [საღმრთო მიჯნურობას], მას ასცილდება მწუხარება“ (ინგოროყვა, 1970, 453); პირიქით, აქ ნათქვამია, რომ, ვინც შეეცდება ზეციური მიჯნურობის მიყოლას, მას მრავალი წყენის (უსიამოვნების) მოთმენა (ატანა) მოუწევს.
დღეისათვის სტროფის ნამდვილობა ეჭვს აღარ იწვევს, მაგრამ სადავო და საკამათო მაინც დარჩა, სტროფის ცალკეული ადგილები კვლავაც აზრთა სხვადასხვაობის მიზეზად რჩება. ეს, უპირველეს ყოვლისა, პირველ ტაეპზე ითქმის.
წინამდებარე წერილი მიზნად არ ისახავს სტროფის შესახებ ლიტერატურაში გამოთქმული მოსაზრებების კრიტიკულ განხილვას. მინდა მხოლოდ ერთ მომენტზე შევაჩერო მკითხველის ყურადღება, კერძოდ, და კავშირის ფუნქციაზე პირველ ტაეპში.
და მაერთებელი კავშირია, აერთებს ერთგვვაროვან წევრებს (შერწყმულ წინადადებაში) ან წინადადებებს (რთულ თანწყობილ წინადადებაში). ტაეპის ტრადიციული წაკითხვა კი გაუგებარს ხდის და კავშირის ფუნქციას ამ კონკრეტულ შემთხვევაში, გაურკვეველია, თუ რას აერთებს ის აქ. და იმისათვის, რომ გამართლება ჰქონდეს მაერთებელი კავშირის არსებობას, ზოგიერთი მკვლევარი ცვლის ტაეპის ტრადიციულ წაკითხვას. ეს ცვლილებები სხვადასხვა ხასიათისაა.
მაგ., კ. კეკელიძე, რომელიც ფიქრობდა, რომ ტომი და გვარი რუსთველთან ისეთივე მნიშვნელობით იხმარება, როგორც იოანე პეტრიწის ენაში, და კავშირს ამ სიტყვათა შემაერთებლად მიიჩნევდა; ამგვარი თვალსაზრისი კი მკვლევარს აიძულებდა, პუნქტუაციურთან ერთად, სხვა რადიკალური ცვლილებებიც შეეტანა ტექსტში: სიტყვები გადაესვა და სიტყვის ფორმა შეეცვალა (და ტომი გვართა ≈ ტომი და გვარი): ვთქვა მიჯნურობა: პირველი - ტომი და გვარი ზენათა (კეკელიძე, 1945, 282; ყუბანეიშვილი, 1975, 150).
ნ. ნათაძე კი, რომელსაც, აგრეთვე, პლატონური და ნეოპლატონური ფილოსოფიის ტერმინებად მიაჩნია ტომი და გვარი, თვლის, რომ და კავშირი აქ სინონიმურ სიტყვებს - პირველ-სა და ტომ-ს - აერთებს; ამგვარი გააზრებისათვის კი საკმარისია ტრადიციულისაგან განსხვავებული პუნქტუაცია: ვთქვა მიჯნურობა - პირველი და ტომი გვართა ზენათა (ნათაძე 1963, 166; 1974, 17).
მკვლევართა ერთი ნაწილი კი ტაეპის შინაარსის გადმოცემისას უგულებელყოფს და კავშირს, თითქოს ის არც იყოს ტაეპში. მათი ინტერპრეტაციით, ტაეპის მეორე ნახევარი სინტაქსურად დაქვემდებარებულია პირველზე; ამიტომ ტექსტის თარგმნისა თუ თარგმანებისას ტაეპის მეორე ნახევარი გადმოცემულია დანართის1 განკერძოებული განსაზღვრების2 ან განსაზღვრებითი დამოკიდებული წინადადების3 სახით.
„ვეფხისტყაოსნის“ აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისიის მთავარმა რედაქციამაც უცვლელად დატოვა ტაეპის ტრადიციული წაკითხვა (ტრადიციული პუნქტუაციით) და ასე გაიგო ტაეპის აზრი: „ვიტყვი პირველ მიჯნურობაზე, ზეციური წარმომავლობისაზე“4. აქაც იგნორირებულია მაერთებელი კავშირი.
და კავშირს უგულებელყოლფენ, მხედველობაში არ იღებენო, რომ ვამბობ, ვგულისხმობ ფაქტობრივ ვითარებას (თარგმან-თარგმანებებს), თორემ, როგორც ვიცი, სპეციალურად არავის უმსჯელია იმაზე, თუ რამდენად კანონიერია, ენობრივი თვალსაზრისით გამართლებულია თუ არა და კავშირის ამგვარი „შეუმჩნევლობა“, „დაუნახაობა“.
„ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტზე დაკვირვება იძლევა იმის საფუძველს, რომ ვთქვათ: ტაეპის შინაარსი მკვლევართა (და კავშირის უგულებელმყოფელთა) მიერ ინტუიციურ დონეზე სწორად არის გაგებული.
და კავშირი ძველ ქართულში, მაერთებლის გარდა, მაქვემდებარებლის ფუნქციითაც გამოიყენებოდა და რომ, რაჲთა კავშირების ბადალი იყო (იმნაიშვილი 1949, 117; აბულაძე 1973, 104; შანიძე 1976, 146). როგორც ჩანს, „ვეფხისტყაოსნის“ ენაში და კავშირს კიდევ ერთი უცნობი ნიუანსი ჰქონდა: მაერთებელი პაუზის ფუნქციას ასრულებდა, რასაც წერაში მძიმე ან ტირე შეესაბამება. „ვთქვა მიჯნურობა პირველი და ტომი გვართა ზენათა“ იგივეა, რაც „ვთქვა მიჯნურობა პირველი, ტომი გვართა ზენათა“ ან „ვთქვა მიჯნურობა პირველი - ტომი გვართა ზენათა“.
პოემაში დაიძებნა 201-ის მსგავსი მაგალითები, სადაც და კავშირი მაერთებელი პაუზის როლში გვევლინება. აი, ეს მაგალითები:
1) ღმერთმან ქმნას, შინა მოვიდეს ძე ჩემი გამარჯვებული,
მე დავახვედრო ესე მზე, და-, მისთვის დამზადებული. 1181[1185]1-2.
მეორე ტაეპის და - ლიტერატურაში დავახვედრო ზმნის ზმნისწინის გამეორებად არის მიჩნეული.
ზმნისწინის გამეორება „ვეფხისტყაოსანში“ საკმაო სიხშირით გამოყენებული პოეტური ხერხია. ნ. მარიდან (Mарр 1902, 64-65) მოკიდებული ბევრი მკვლევარი შეხებია ამ საკითხს. გა- და-, მი-, მო-, შე-, წა- ზმნისწინები ამ ზმნისწინთა შემცველი ზმნის (ან სახელზმნის) მომდევნოდ (უშუალოდ ან შუალედური სიტყვის/სიტყვების შემდეგ) ტაეპის ბოლოს მეორდება, სხვნაირად რომ ვთქვათ, გამეორებული ზმნისწინი სარითმო სიტყვათკომპლექსის წევრია, ამასთან, ან წინ უძღვის კომპლექსის მეორე წევრს, ან მოსდვს მას. შდრ.:
ა) ზმნისწინი სარითმო სიტყვათკომპლექსის თავშია:
ღრუბელიცა ვერ მიხვდების, მე მისრულვარ სადა, მი-, სად! 247[250]3
მაგრა ნაცვალსა პატივსა მიგცემმო ზენა, მი-, ცისა! 521[523]3
მუნ სარო, მსგავსი ვარდისა, ვნახე, მისჭირდა, მი-, ნები. 694[697]1
ჩემი თქვი, რა ვქმნა ბნელქმნილმან, მზე მიმეფაროს, მი-, ცისა? 703[706]4
დააგდე ჩემი მიდამო, სრულად მიკრიფე, მი-, რითა! 1104[1108]2
იტყოდა: „მომკლავს უცილოდ ტანი ალვისა, მო-, ხისა!“ 1256[1260]2
მას ადრე ვჰპოვებთ, ვისიცა მოგვკლავს ალვისა, მო-, ტანი. 1381[1387]4
დიაცსა წყენა შეატყვა, ნახა შესლვითა, შე-, ვითა. 1094[1098]3
ვითა მონა სამსახურად განაღამცა წავე, წა-, მე! 1344
ბ) ზმნისწინი სარითმო სიტყვათკომპლექსის ბოლოშია:
სვეს და ჭამეს, დასაწოლად ყმა გავიდა ღამით გარ, გა-. 1074[1078]4
ვერ ვასმინე საუბარი, მით დავყოვნე ხანი მუნ, და-. 89[90]4
იგი მინდორს ნადირობდა, დაეფანჩა მარეკი, და-. 267[270]4
დავარ თქვა: „მქმნელი ამისი ვინ არ დამქოლოს, ვინ არ და-!“ 580[582]2
არ ამოვჰკრეფდი გამყოფთა, ვთქვი: „ჩემთა რად დავრიდო, და-?“ 601[603]2
მეცა თანა წამოგყვები, დაიხოცნენ იგი მუნ, და-! 607[609]3
მუნვე დარჩა, დათმობაცა მას თანავე დაება, და-. 732[734]2
უთხრა: „დათმე, ნუ მოჰკვდები, გულსა სრულად ნუ დასჭრი, და-!“ 911[914]2
იტყვის, თუ: „ბნელი რას მიკვირს, რათგან დამაგდე, მზეო, და-!“ 951[954]4
თვალთა წინა წაგვივიდა ლაღი, კუშტი, ამაყი, წა-! 206[209]4
დავაპირე შეტევება, ვთქვი: „წავიდე მათკე მე, წა-.“ 625[627]3
ავთანდილსცა ცრემლი წასდის წამწამთაგან ერთსახე, წა-. 656[659]3
უმართლე ხარ, ნუ მაცოცხლებ და წამიღონ მკვდარი მე, წა-! 1607[1609]3
ზმნისწინის გამეორება „ვეფხისტყაოსანში“, ისევე როგორც „თამარიანში“, რითმის ფარგლებში ხდება.5 სწორად არის შენიშნული, რომ ზმნისწინთა გამეორებას „ვეფხისტყაოსანში“ („თამარიანშიც“) რითმის შექმნის, მოწესრიგების ფუნქცია აქვს (ღლონტი 1961, 155-158).6
ერთადერთი გამონაკლისი ამ კანონზომიერებიდან 1181[1185]2 ტაეპი გახლავთ და ეს ფაქტი, ვფიქრობ, იძლევა იმის საფუძველს, რომ დავეჭვდეთ და სეგმენტის ამგვარი კვალიფიკაციის მართებულობაში. და აქ ზმნისწინი კი არ არის, არამედ კავშირია, რომელსაც მაერთებელი პაუზის ფუნქცია აკისრია და განკერძოებულ განსაზღვრებას (მისთვის დამზადებული) აკავშირებს პირდაპირ ობიექტთან (მზე). „მე დავახვედრო ესე მზე და მისთვის დამზადებული“ ,= „მე დავახვედრო ესე მზე, მისთვის დამზადებული“.
და კავშირის ამ უცნობ ფუნქციაში გაურკვევლობა იყო მიზეზი, ერთი მხრით, პრევერბად მისი გააზრიანებისა და, მეორე მხრით, მისი მოცილებისა, ტექსტიდან განდევნისა (სხვა სიტყვით შეცვლის ან მომდევნო სიტყვის მარცვლიანობის გაზრდის გზით). და მისთვის რიგ ხელნაწერსა და გამოცემაში ასეა წარმოდგენილი: A10 B6 D3 D4 მე მისთვის, B5 იგ მისთვის, A9 A12 B12 D1 f h o q r y იმისთვის,7 D2 ამისთვის, A4 მისთვისვე.
2) ქვაბნი გამოჩნდეს, ეამა, იცნა, თქვა: „იგი კლდენია,
სადაა ჩემი მოყვარე და ვისთვის ცრემლი მდენია. 1326[1331]1-2.
და აქაც უადგილოდ ნახმარი გამოდის, თუკი მას, ტრადიციულად, მაერთებელ კავშირად ჩავთვლით, მაგრამ თუ მის ახლად გამოვლენილ ფუნქციას გავითვალისწინებთ, ყველაფერი თავის ადგილზე დადგება: „და კავშირი აქაც მაერთებელი პაუზის ნაცვალია (წერაში მძიმე შეესატყვისება), რომელიც რთულ ქვეწყობილ წინადადებაში მთავარი წინადადების (იგი კლდენია) დამოკიდებულ წინადადებასთან (სადაა ჩემი მოყვარე) აკავშირებს ამ უკანასკნელის დამოკიდებულს (ვისთვის ცრემლი მდენია).
შევნიშნავ, რომ, 201 ტაეპისა არ იყოს, და კავშირის არსებობას არც აქ შეუშლია ხელი მკვლევართათვის, სწორად გაეგოთ ფრაზის აზრი. შდრ. რუსული პწკარედი თარგმანი: „Это те самые скалы, где пребывает мой друг, из-за кого лились мои слозы“ (ИОРДАНИШВИЛИ 1966, 272).
3) მთით ჩამოვიდა ავთანდილ, გავლნა წყალნი და ტყენია,
მინდორს აცორვებს ტაიჭსა, შეჟღრენით მონაწყენია.
გასცუდებოდეს მკლავნი და მისნი სიამაყენია. 190[193]1-3.
აქაც. მესამე ტაეპში, და კავშირი მაერთებელი პაუზის ბადალია, დანართს (მისნი სიამაყენია8) აკავშირებს ქვემდებარესთან (მკლავნი): გასცედებოდეს მკლავანი - მისნი სიამაყენი.9
დამოწმებული ლიტერატურა:
აბულაძე 1973 - ილ. აბულაძე, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი (მასალები), თბ.
ბერიძე 1974 - ვუკ. ბერიძე, ვეფხისტყაოსნის კომენტარი, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადეს ს. ცაიშვილმა და გ. შარაძემ, ს. ცაიშვილის წინასიტყვაობითა და რედაქციით, თბ.
დარჩია 1997-1998 - ბ. დარჩია, იაკობ შემოქმედელი და „აბდულ-მესიანის“ პრობლემა: გაზ. „კალმასობა“, 1997, №№10 - 12, 1998, №№1, 2, 4, 8.
თევზაძე 1985 - გ. თევზაძე, „ვეფხისტყაოსნის“ ფილოსოფიური კომენტარები (ხელნაწერი).
იმნაიშვილი 1949 - ი. იმნაიშვილი, ქართული ოთხთავის სიმფონია-ლექსიკონი, ა. შანიძის რედაქციით, თბ.
ინგოროყვა - პ. ინგოროყვა, ვეფხის-ტყაოსნის შესავალი და ბოლო-თქმა (ტექსტოლოგიური ნარკვევი): შოთა რუსთაველი, ვეფხის-ტყაოსანი, ტექსტი პავლე ინგოროყვას რედაქციით, ისტორიულ-ლიტერატურული და ტექსტოლოგიური გამოკვლევების დართვით ორ წიგნად, წიგნი პირველი, თბ.
კარტოზია 1971 - გ. კარტოზია, მცირე განმარტება: გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 26. II.
კარტოზია 1975 - გ. კარტოზია, „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის საკითხები, თბ.
კეკელიძე 1945 - კ. კეკელიძე, ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, VI, თბ.
ნათაძე 1963 - ნ. ნათაძე, „ვეფხისტყაოსნის“ პროლოგის კომენტარისათვის (მიჯნურობის სტროთები): საქ. მეცნ. აკად. საზოგადოებრივ მეცნიერებათა განძოფილების მოამბე, №2 (11).
ნათაძე 1974 - შოთა რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, სასკოლო გამოცემა, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, განმარტებანი და კომენტარი დაურთო ნ. ნათაძემ, თბ.
ოქმები 1974 - ვეფხისტყაოსნის აკადემიური ტექსტის დამდგენ კომისიაში. „მაცნე“, ენისა და ლიტერატურის სერია, №3.
რუსთველი 1988 - შოთა რუსთველი, ვეფხისტყაოსანი. მთავარი რედაქცია: ა. ბარამიძე (მთავარი რედაქტორი), გ. წერეთელი (მთავარი რედაქტორი), ს. ცაიშვილი (მთავარი რედაქტორის მოადგილე), გ. კარტოზია (მთავარი რედაქციის სწავლული მდივანი), ი. აბაშიძე, ი. აბულაძე, ი. გიგინეიშვილი, ც. კიკვიყე, ე. მეტრეველი, I. ყიყიგური. თბ.
ღლონტი 1961 - შ. ღლონტი, ვეფხისტყაოსნის მხატვრული ენის სპეციფიკურობის პრობლემა, სოხუმი.
ყუბანეიშვილი 1975 - ს. ყუბანეიშვილი, ვეფხისტყაოსნის ბეჭდვის ისტორიიდან (XX საუკ.), II, ნაკვეთი მეორე, თბ.
შანიძე 1957 - ა. შანიძე, ვეფხისტყაოსნის ლექსიკონი: შოთა რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, სარედაქციო კოლეგია: ალ. ბარამიძე, კ. კეკელიძე, ა. შანიძე. თბ.
შანიძე 1976 - ა. შანიძე, ძველი ქართული ენის გრამატიკა, თბ.
ცაიშვილი 1970 - ს. ცაიშვილი, ვეფხისტყაოსნის ტექსტის ისტორია, ტ. I, ვეფხისტყაოსნის რედაქციები, თბ.
Иорданишвили 1966 - Ш. Руставели, Витязь в тогровой шкуре. Подстрочный перевод с грузинского С. Иорданишвили, Тб.
Марр 1902 - Н. Марр, Древнегрузинские одописцы, ТР, IV СПб.
Марр 1910 - Н. Марр, Вступительные и заключительные строфы Витязя в барсовой коже Шоты из Рустава, ТР, XII, СПб.
Нуцубидзе 1957 - Ш. Руставели, Витязь в тигровой шкуре. Перевод с грузинского Ш. Нуцубидзе, Тб.
Guram Kartozia
On a Specific Use of the Conjunction „da“ („and“) in „The Knight in the Panther's Skin“
Several cases of the usage of conjunction „da“(and) occur in „The Knight in the Panther's Skin“ (quatrains: 201, 1903, 11812, 13262). It has a function of a conjunctive pause . In writing its equivalent is either a comma or a dash.
_______________
∗ სტროფების სათვალავი მითითებულია „ვეფხისტყაოსნის“ აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისიის მთავარი რედაქციის მიერ დადგენილი და 1988 წელს გამოცემული ტექსტის (რუსთველი 1988) მიხედვით, კავებში მიწერილია 1937 წლის საიუბილეო გამოცემის განსხვავებული ნუმერაცია. პოემის ძირითადი ხელნაწერები და გამოცემები აღნიშნულია ლიტერებით (მათი ნუსხა იხ. ოქმები 1974, 201-202; კარტოზია 1975, 104-106).
1. „скажу про высшую любовь (букв. [любовное] безумие), отпрыск высоких родов (понятий)“, (Марр 1910, 48).
2. „О любви, об изначальной, в высь к идеям восходящей, не сказать словами“ (Нуцубидзе 1956, 28); „Скажу об изначальной (высшей, первой) любви - свойственной божественному (небесному, высшему) роду“ (И. щрданишвили 1966, 8).
3. „ვიტყვი პირველი მიჯნურობის შესახებ, რომელიც მაღალი გვარის მცნებაა“ (ბერიძე 1974, 35).
4. შდრ. ნ. მარისეული თარგმანი (იხ. შენ. I); შდრ. აგრ. თევზაძე 1985, 45: „„ტომი გვართა ზენათა“-ს შინაარსი ასეთ სახეს მიიღებს: მიჯნურობა ზეციური ჩამომავლობისაა, ზეციურ გვართა ტომისაა“.
5. მართალია, რითმის ფარგლებს გარეთ ზმნისწინის გამეორებას ხედავდნენ 34 ტაეპშიც, რომელსაც ადრე ასე კითხულობდნენ: „მისთა მჭვრეტელთა ყანდისა მირთმა ხამს მართ, მიშერისა“, მაგრამ, როგორც გ. წერეთელმა გაარკვია, სარითმო სიტყვა აქ არის მიშერისა, ნათესაობითი ბრუნვის ფორმა სახელისა მიშერ-ი (< არაბ. მაშარ) „გოლეული თაფლი“, და ტაეპი ასე გაიმართა: „მისთა მჭვრეტელთა ყანდისა მირთმა ხამს, მართ მიშერისა (ცაიშვილი 1970, 82; კარტოზია 1971).
6. საყურადღებოა, რომ რითმის ფარგლებში მეორდება ზმნისწინი „აბდულმესიანშიც“, რომელიც, ბოლოდროინდელი კვლევის თანახმად (იხ. დარჩია 1997 - 1998), XVII-XVIII სს-ის პოეტსა და ცნობილ საეკლესიო მოღვაწეს იაკობ შემოქმედელს (სამებელს) ეკუთვნის.
7. ამ ვარიანტს ეკედლება ვუკ. ბერიძის (ბერიძე 1974, 316) მიერ შემოთავაზებული წაკითხვა: „მე დავახვედრო ესე მზედ, ამისთვის დამზადებული“ (=“მე დავახვედრო ეს მზე სამისოდ დამზადებული“). როგორც ვხედავთ, ტაეპში სიტყვები ისეა გადანაწილებული (მზე და მისთვის > მზედ ამისთვის), რომ იგი (შემოთავაზებული წაკითხვა) ბგერითი შედგენილობით არ განსხვავდება ხელნაწერთა უმრავლესობაში დაცული წაკითხვისაგან. ტაეპის ასე გამართვა კრიტიკას ვერ უძლებს: ენობრივად მეტად გაუმართავ ფრაზას ვიღებთ. შემდეგ. მართალია, მკვლევარი წინააღმდეგია და სეგმენტის ზმნისწინად ჩათვლისა (რაც, თავისთავად, მართებული თვალსაზრისია), მაგრამ მისი არგუმენტი მცდარ წანამძღვარს ემყარება და, ამდენად, არ გამოდგება და-ს ზმნისწინობის უარსაყოფად. მკვლევარი წერს: „მე დავახვედრო ესე მზე, და- მისთვის დამზადებული“ - ასეა საიუბილეო გამოცემაში. ე.ი. და ნაწევარი შემდგომი სიტყვის დამზადებული-ს პირველი მარცვლის განმეორებადაა ნაგულისხმევი. ამგვარი წყობა არ უნდა იყოს სწორი. ეს იმას ემსგავსებოდა, ჩვენ რომ გვეთქვა მოდი აქ, კაცო, მო-ს მაგიერ: მო-, კაცო, აქ მოდი. ე.ი. ჰერ ნაწევარი და შემდეგ მთლიანი სიტყვა“ (ბერიძე 1974, 316) და სეგმენტს მომდევნო მიმღეობის (დამზადებული) ზმნისწინის გამეორებად კი არ მიიჩნევენ, არამედ წინამავალი ზმნისად (დავახვედრო). ასე რომ ამ არგუმენტით და-ს ზმნისწინობას ვერას დავაკლებთ. როგორც ითქვა. საბუთი, რომელიც გამორიცხავს და-ს ზმნისწინად მიჩნევას, ის არის, რომ იგი (და სეგმენტი) რითმის შემადგენლობაში არ შედის.
8. ბოლოკიდური ა პროსოდიული ხმოვანია.
9. ამ უკანასკნელ მაგალითზე ყურადღება მიმაქცევინა ა. გვახარიამ.
![]() |
5 XIX საუკუნის ქართული ლიტერატურა |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
5.1 გრიგოლ ორბელიანი (ლიტერატურული პორტრეტი) |
▲ზევით დაბრუნება |
ზაზა აბზიანიძე
იყო დრო, როდესაც ქართულ სუფრაზე რომელიმე სტუმართაგანი აუცილებლად ჩამოიღებდა კედლიდან „ბანტიან“ გიტარას და ქალაქურ ჰანგზე წაიმღერებდა:
გინდ მეძინოს, მაინც სულში მიზიხარ,
თვალს ავახელ, ზედ წამწამზე მიზიხარ!
ათი გზა მაქვს, ათივე შენსკენ მოდის!
ფიქრები მაქვს, წინ შენი სახე მოდის!
დღეს, იმავე სუფრაზე, შესაძლოა ბევრმა არც კი იცოდეს, რომ ეს მუხამბაზი გრიგოლ ორბელიანს ეკუთვნის. იმ გრიგოლ ორბელიანს, რომლის კოლორიტული ფიგურის გარეშე წარმოუდგენელია მე-19 საუკუნის ქართული სინამდვილე.
იგი საუკუნის გარიჟრაჟზე დაიბადა, 1804 წელს და უკვე თავისი წარმომავლობით იწვევდა გარეშემოთა რიდსა და ინტერესს: გრიგოლის მამა დიმიტრი (იგივე ზურაბ) ორბელიანი დიდი ყაფლან ორბელისშვილის (სულხან-საბას პაპის) შთამომავალი იყო, უკანასკნელ ქართველ მეფეთა კარზე ნამსახურევი, ხოლო დედა - ხორეშანი - ასული გახლდათ მეფე ერეკლეს ქალიშვილის - ელენესი.
გრიგოლ ორბელიანის ბიოგრაფი, იონა მეუნარგია, აღტაცებული ხორეშანის განსაკუთრებული სულიერი თვისებებით, წერდა: „მარტო გრიგოლის გამოზრდით არ იყო შესამჩნევი დედა პოეტისა. გრიგოლის გარდა, მას ჰყავდა სამი სხვა შვილი: ილია, ზაქარია და ეფემია. სამივე თავთავად შესანიშნავი და სახელოვანი პირნი. პირველ ორთა სახელს კაცი ხშირად შეხვდება კავკასიის სამხედრო ისტორიაში. თავიანთი ცხოვრებითა და სიკვდილით მათ ორთავ დაამტკიცეს თავგანწირული ვაჟკაცობა და ერთგულება მამულისა. ეფემიამ კი დაუვიწყარ-ჰყო თავისი სახელი იმით, რომ შეიქნა დედა ჩვენი სასიქადულო პოეტის ნიკოლოზ ბარათაშვილისა. იშვიათს ქართველ ქალს გაუზრდია ამდენი წარჩინებული ქართველები...“
ეს ბრწყინვალე შტო ორბელიანებისა შეწყდა გრიგოლის სიკვდილთან ერთად - იგი უძეოდ გადაეგო და აკვანშივე დაწინდული, მაგრამ სხვაზე გათხოვილი თავისი მოგვარე-საცოლისაგან, სოფიო ორბელიანისაგან მისდამი მიძღვნილი სამიოდ ლექსიღა დარჩა:
...მე განშორებულს,
სვე გამწარებულს
მაშინ გონებით თუ დამივიწყებ,
არ შევინანებ,
ოღონდ კი შენს გულს
ზოგჯერ ვახსოვდე ჩემდამო ერთგულს!
ეს ლექსი რიგაშია დაწერილი, პოეტი-პორუჩიკი აქეთ გამოამწესეს 1832 წლის შეთქმულებასთან კავშირის გამო.
აქ იგონებდა იგი სიყმაწვილის ბედნიერ დღეებს, თბილისის ლამაზმანებს, თავის ტოლ-ამხანაგებს და ყარაჩოღელ თანამოინახეებს - დიმიტრი ონიკაშვილს, მირზაჯანა მადათოვს, ლოპიანას. ხუთი, გადასახლებას მიმსგავსებული სამხედრო სამსახურის წელი, გაუსაძლისი იქნებოდა ეს მოგონებები და სიჭაბუკიდან თანაშეზრდილ ადამიანებთან ხელახალი შეყრის იმედი რომ არა:
მაგრამ ნუგეშად, ჩემდა შვებად, სასიხარულოდ,
ლხენად გულისა, უდროოდა მწარ-დამჭკნარისა,
დაო სასურველ! ამა სოფელს შენ დამშთი მხოლოდ,
და განმისვენე კვეთებათგან ბოროტ მხვედრისა!
მისთვის ვლოაც ცას, შავნი დღენი ჩემთვის შთომილნი,
არ შეჰსწყდნენ, ვიდრე კვალად ჩემთა თვალთ არ გიხილონ
და მაშინ, ოდეს საუკუნოდ მივლულო თვალნი,
მშობლიურ მიწა ხელთა შენთა გულს დამაყარონ.
რატომღაც მგონია, რომ, როდესაც საქართველოში დაბრუნებული გრიგოლ ორბელიანი გადაიკითხავდა თავისი დისადმი - ეფემიასადმი მიძღვნილ ამ სტრიქონებს, იქვე გადმოიღებდა ნიკოლოზ ბარათაშვილის წერილს, რომელშიც დისშვილი ძალზედ დელიკატურად საყვედურობს ბიძას გურიის გლეხთა ამბოხის ჩახშობაში მონაწილეობას და ყურადღებით გადაიკითხავდა ჯერ აქვე თანდართულ ტატოს ლექსს - „ვპოვე ტაძარი“, მერე დანარჩენ ლექსებს და რაღაც უსიამოვნო ფიქრებს განრიდებული, თავის საყვარელ ლიქიორს წაეტანებოდა. ასე თუ ისე, გრიგოლ ორბელიანის ჩანაწერებში თუ პირად წერილებში, რომლებშიც თითქმის მთელი მისი ცხოვრება აისახა, მათ შორის, გულწრფელი დატირება ბარათაშვილისა, სიტყვა არაა დაძრული მისი დისშვილის ლექსების შესახებ და ქართულ მწერლობას ბარათაშვილის სახელი გრიგოლ ორბელიანის „მტერ-მოყვარემ“, ილია ჭავჭავაძემ დაუბრუნა.
აქვე უნდა ითქვას, რომ გრიგოლ ორბელიანი, „მამათა და შვილთა ბრძოლაში“ ერთობ დაზარალებული - პერსონაჟი ილიას „გამოცანებისა“- („ზოგჯერ ქვეყანა ფეხებზე რომ ჰკიდია“), აკაკისაგან „ხარაბუზა გენერლად“ მონათლული, იმავე ილია ჭავჭავაძეს დასაბეჭდად უგზავნის თავის „ფსალმუნს“ და ელოდება მის პირუთვნელ მსჯავრს.
თავის მხრივ, ილია სთავაზობს გრიგოლ ორბელიანს წარუძღვეს „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის დამდგენ კომისიას, მონაწილეობა მიიღოს ქართული თეატრის აღორძინებასა თუ ბანკის დაარსებაში. ილიას არ დავიწყნია, როგორ მოწიწებით შესცქეროდა იგი სტუდენტობისას, არდადეგების შემდეგ პეტერბურგს მიმავალი, მლეთის დაღმართზე ეტლიდან გადმოსულ, ტანმორჩილ, მაგრამ მაინც შთამბეჭდავი გარეგნობის, ბაკენბარდებიან პოეტ-გენერალს.
ამ ტანმორჩილებასთან და გენერლობასთან დაკავშირებით: გრიგოლი თავის თავს ხუმრობით, მაგრამ ხაზგასმულად, ნაპოლეონს უწოდებდა, ახლობლებმა კი სიყმაწვილეში „კურკა“ შეარქვეს. შერჩა კიდეც ეს მეტსახელი სიბერემდე და ვიდრე გენერლის კარიერას გადავხედავდეთ, ერთხელ მაინც თვალი შევავლოთ „კურკას“ მის ჩვეულ გარემოში. პირველ ყოვლისა, ეს თბილისია, ე.წ. „ორბელიანთა აული“, (ახლანდელი კოლმეურნეთა მოედნის მიმდებარე უბანი), სადაც, „მოტიტვლებულ ეზოში იდგა დიდი, ორსართულიანი, ფართო მოაჯირით შემოვლებული სახლი“ ზურაბ ორბელიანისა. „კაცს შეუძლია ყველგან იყოს, თუნდაც იაპონიაში, - როგორღაც უთქვამს გრიგოლ ორბელიანს, - მაგრამ ცხოვრებით კი მარტო თბილისში უნდა იცხოვროსო“.
ზაფხულობით იგი უმეტესად ტაბახმელაშია, მაგრამ ზოგჯერ კოჯორში გადაინაცვლებს, ან კუმისს, კოდას, წავკისს... აქ მარტო იწყენს ხოლმე და აგარაკად ეპატიჟება თავის მეგობრებს და ნათესავებს - ანტონ ორბელიანს, დავით ყორღანაშვილს, დიმიტრი ონიკაშვილს, თვეობით ცხოვრობენ მასთან დიმიტრი ჯორჯაძე, რომელიც ამ მეგობრობას თანაშემწისა და მდივნის მოვალეობას უთავსებს და ყაფლან ორბელიანი - ბიძაშვილი გრიგოლისა, ვგონებ ყველაზე საყვარელი და სასურველი მისი სტუმარი. ყაფლანს - მომღერალსა და თარზე დამკვრელს, აშიკს, თავისი დევიზით „ეს ცხოვრება - ქალია“, როგორც ეტყობა, ის ხიბლი თუ ხალისი ჰქონდა, ერთფეროვან, მდორე, დამძიმებულ ცხოვრებას გამოჩენისთანავე რომ ამსუბუქებს და ზეიმად გადააქცევს... სალაპარაკოს რა გამოულევდა ყაფლანს და უცოლოდ დარჩენილ, მაგრამ, ანდა, შესაძლოა სწორედ ამიტომ, სასიყვარულო ისტორიებს დახარბებულ მსმენელს - გრიგოლს. აკი წერს ერთი წერილის პოსტსკრიპტუმში ანტონ ორბელიანს: „ანტონ, თუ ვისმე ჩუმად ეარშიძები, ისიც მომწერეო“. ამ, პიკანტური თემატიკისადმი შეუნელებელი ინტერესი გრიგოლ ორბელიანის ლირიკაშიც შეაღწევს და თუ ჩაკვირვებით გადაიკითხავთ მის „მუხამბაზს“ („არავისთვის მე დღეს არა მცალიან, სალომესთან სადილად მეძახიან“) და იმავ მინიშნებებზე აგებულ ლექსს „სალომეს - ბეჟანა მკერვალის მაგიერ“, გაიფიქრეთ,“ რომ ამ სალომეს ქმარი - ალექსანდრე ჭავჭავაძე აღტაცებული არ უნდა ყოფილიყო გრიგოლის ლირიკულ-იუმორისტული ჟანრით, მაგრამ აშკარად თავს არიდებდა ურთიერთობის გამწვავებას თავისი ცოლისა და ქალიშვილების მეგობართან.
ჭავჭავაძიანთ ქალები კი მართლაც გულწრფელად ემეგობრებიან მათ განუყრელ მესაიდუმლესა და თანამოსაუბრეს - „კურკას“. აი, გრიგოლის წერილებიდან და ლექსებიდან კი ჩანს, რომ ის სიხარულით აირჩევდა სხვა როლს - საყვარლისა თუ ქმრისას. (ჯერ ნინოზე ფიქრობს, მერე „წინანდლის ვარდზე“ - ეკატერინეზე). ვაი რომ, ქალბატონები გრიბოედოვისა და დადიანისა, ესოდენ ახლობელნი და მიმზიდველნი, მაინც მიუწვდომელნი დარჩნენ...
თანამოსაუბრის თაობაზე: გრიგოლ ორბელიანი მართლაც გამორჩეული თანამოსაუბრე ყოფილა. იონა მეუნარგიას თქმით: „იმასთან ლაპარაკის დროს, როდესაც ის თავის მოსაუბრეს მადლიანად შეხედავდა და გულიდან გადმოფენილს ნათელში გაახვევდა, რწმუნდებოდა კაცი, რა გამოულეველი, წმინდა, მოკამკამე წყარო იყო ეს კაცი კეთილგონიერებისა და რა მაღალი გრძნობისა. არც ერთი საგანი, არც ერთი კითხვა არ იყო კავკასიაში, რომელზედაც მას არ შესძლებოდა ლაპარაკი, არც ერთი კაცობრიობის გონების მაღელვებელი საკითხი არ იყო, რომელზედაც იმას არ შეედგინა თავისი, ქართული, აღმოსავლეთის ქრისტიანის აზრი“.
ამ საუბრების, მასლაათის, როგორც ადრე იტყოდნენ, ერთი მთავარი თემა - ქართული ენის შერყვნა იყო. გრიგოლს დასტად ედო მაგიდაზე ფერადი ფანქრით აჭრელებული ჟურნალ-გაზეთები ლიტერატურული ახალთაობისა - მეტადრე სერგეი მესხსა და გიორგი წერეთელს კიცხავდა („დროების“ რედაქტორებს). გრიგოლ ორბელიანის ერთადერთი კრიტიკული წერილი - იმდროინდელ „ცისკარში“ გამოქვეყნებული, სწორედ გიორგი წერეთლის ახლადგამოქვეყნებული მოთხრობის („კიკოლიკი, ჩიკოლიკი და კუდაბზიკა“) ენობრივ მხარეს ეძღვნებოდა. სხვათაშორის, რამდენიმე შენიშვნა მართლაც მართებული იყო, მაგრამ საზოგადოდ, დეკანოზ დიმიტრი ალექსი-მესხიშვილის მოწაფე, ანტონ კათალიკოსის ენობრივ პრინციპებზე აღზრდილი გრიგოლ ორბელიანი, აქაც ისეთივე კონსერვატორი მოჩანს, როგორც თბილისის გუბერნიის მარშლის არჩევისას, როდესაც იგი წინ აღუდგა დიმიტრი ყიფიანის ღირსეულ კანდიდატურას, (რადგან ყიფიანები მხოლოდ აზნაურები იყვნენ) და თანამედროვეთ დაამახსოვრებინა გაწბილებული ფრაზა: „- მაშინ დაიღუპა საქრთველო, როცა მე და კვიმიტიძე ერთმანეთს შეგვატოლესო!“.
მაგრამ მოდით, დავუბრუნდეთ ამ გულზვიადი ფეოდალის ოჯახურ გარემოს, სადაც იგი გაცილებით უფრო მეტ სიმპატიას იმსახურებს, ვიდრე სათავადაზნაურო საკრებულოში.
აქვე ვიტყვით, რომ ალექსანდრე ჭავჭავაძისაგან განსხვავებით, მარტოხელა გრიგოლ ორბელიანს თავისი სახლი ლიტერატურულ სალონად არ გადაუქცევია. ოც-ოცი კაცი დღეში აქ მაგიდას არ შემოუსხდებოდა ხოლმე. ამისი არც შესაძლებლობა ჰქონდა დღენიადაგ ვალებში ჩავარდნილ გრიგოლს და, ვგონებ, არც სურვილი. სახლში მას თითო-ოროლა თანამოსაუბრე ერჩია, თუ სუსტი სქესისა იყო - მით უკეთესი, ქეიფი კი - ორთაჭალის ბაღებში, ან ტივზე, ან აბანოში, ან ქალაქის შემოგარენში - დასტით, ზურნა-დუდუკით, თარით, არღნით, - ეს უკვე გემოვნებისა და მიხედვით... აკი მოუწოდებდა თანამეინახეებს ერთ თავის მუხამბაზში:
სულით ერთნო, მოლხინენო, აწ შეკრბით
თასით, ჯამით, ყანწით, აზარფეშებით!
ლხინის სუფრა მოჰფინეთ ყვავილებით;
ალავერდა დასვით თარით ნაქებით...
და ა.შ.
არის ტიპი - მომლხენისა, მოქეიფის, რომლისთვისაც სუფრას, მის კოლორიტს თავისთავადი მნიშვნელობა აქვს. გრიგოლ და ყაფლან ორბელიანებისათვის სუფრის ხიბლი იმ უხილავ ნაპერწკალსაც გულისხმობდა, რომელიც მამაკაცთა საზოგადოებაში ლამაზ ქალს შემოაქვს. „არშიყობანი არ იყო და უამისოდ, სწორე გითხრა, წასვლა-მოსვლა და სადილი სრულებით არაფერია“- წერს ერთ თავის ადრესატს ვნებადაუმცხრალი პოეტი...
ამ მხარეს გრიგოლ ორბელიანის ცხოვრებისა - გრძნობადსა და რომანტიულს, ერთი შეხედვით თითქოს არაფერი აქვს საერთო მისი ბიოგრაფიის ხილულ კალაპოტთან, მის სამხედრო და სამოქალაქო კარიერასთან, მაგრამ ყოველივე ეს - ერთი ბიოგრაფიის განუყოფელი ნაწილია და თუ გრიგოლ ორბელიანის პორტრეტი სრულად გვინდა წარმოვსახოთ - მისი ცხოვრების მეორე მხარესაც უნდა მივადევნოთ თვალი.
ერთი საუკუნის წინ კიტა აბაშიძე თავის „ეტიუდებში“ წერდა: „რა უნდა იყოს საერთო იმ გრ.ორბელიანს შორის, რომელმაც, რაც უნდა ვთქვათ, ძალიან მძლავრად ააჟღერა პატრიოტული თავისი ჩანგი და იმ გრ. ორბელიანს შორის, რომელსაც დედამიწაზედ ერთად ერთ საყურადღებო ცენტრად, ერთად ერთ წერტილად თავისი ოჯახობრივი ინტერესი მიაჩნდა და ზურაბიანთ გვარეულობის დაცემასა და საქართველოს დაღუპვას ერთმანეთს უკავშირებდა. აბა მიბრძანეთ ერთი, რა აქვთ საერთო იმ პოეტს, რომლის ქნარიც ნაზი და მომხიბლავი მელოდიებით აღსავსე ჰანგებს გვასმენს, და იმ სასტიკ, გამხეცებულ მეომარს, რომელმაც სხვადასხვა მხარის მმართველობის დროს „დრაკონის კანონები“ შემოიღო? აბა, რა რიგათ შეგიძლიათ მოათავსოთ ერთ არსში მაღალგრძნობიერი მგოსანი, რომელიც გულზვიად და გულცივ სატრფოსაც კი გზას ულოცავს და ის გაშმაგებული სისხლისმსმელი მეომარი, რომელსაც თავისი სიმკაცრით თავი მოსწონს“. შემდგომ კიტა აბაშიძეს მოჰყავს რამდენიმე ნაწყვეტი გრიგოლ ორბელიანის პირადი წერილებიდან, რომლებშიც აღწერილია, მისი ბრძანებით როგორ ასწორებენ მიწასთან დაღისტნის სოფლებს, როგორ აჭრიან თავებს ყაჩაღებს და ასკვნის: ამის დამწერ კაცს ვერ უნდა შეძლებოდა ვერც ერთი სტრიქონის დაწერა, რომელშიაც ადამიანური გრძნობა სჩანდეს. გრ.ორბელიანის პოეზია კი სავსეა ღრმა გრძნობიერებითა და მაღალი აზროვნებით“.
კითხვებს, რომლებსაც უფიქრდებოდა კიტა აბაშიძე, დღესაც არ დაუკარგავთ თავისი მნიშვნელობა და ყოველი მიბრუნება გრიგოლ ორბელიანის ბიოგრაფიასთან და მის შემოქმედებასთან, იმავდროულად მისი გაორებული ბუნების ამოცნობასაც გულისხმობს. ეს გაორება გრიგოლ ორბელიანის ბიოგრაფიასა და შემოქმედებას შორის კი არ არის მხოლოდ, ზოგჯერ თვით მის პოეზიაშიც გვხვდება. თუნდაც პარადოქსებით აღსავსე, სწორედ კიტა აბაშიძის მიერ დაწუნებული, მაგრამ მაინც ქრესტომათიულად ცნობილი „სადღეგრძელო“ გავიხსენოთ: როგორ უთავსდება ერთმანეთს ბანგნარევი სტრიქონები, ესოდენ რომ ანანავებდნენ ქართველი კაცის ყურთასმენას:
სხვა საქართველო სად არის, რომელი კუთხე ქვეყნისა?
ერი - გულადი, პურადი, მებრძოლი შავის ბედისა?!
შავთა დროთ ვერა შესცვალეს მის გული ანდამატისა,
იგივ მხნე, იგივ მღერალი, მოყვარე თავის მიწისა!..
და იქვე, რამდენიმე ტაეპით ადრე, მუხლთმორთხმული და აღტაცებული მიმართვა რუსთ ხელმწიფისადმი:
ხელმწიფევ ჩვენო,
ძლიერო, ბრძენო,
ნიკოლოზ დიდო სულგრძელებითა,
მხედარნი შენნი,
ერთგულნი მხნენი,
ვჰსვამთ შენს სადღეგრძოს მოწიწებითა!
და ა.შ.
რაც მთავარია, გრიგოლ ორბელიანი ორივე შემთხვევაში გულწრფელია - იმ, პატრიოტული გზნებით გამსჭვალულ სტრიქონებშიც და თავის ქვეშევრდომულ მოწიწებაშიც. კარგად თუ ჩავუკვირდებით 1832 წლის შეთქმულთა ბიოგრაფიებს, დავინახავთ, რომ გრიგოლ ორბელიანის მრწამსის ცვალებადობა - მეამბოხეობიდან კონსერვატორობამდე, - საკმაოდ ნიშანდობლივია: პეტერბურგში გადასახლებულ ბატონიშვილებთან ერთად დამხობილი ქართული სამეფოს გამოტირება, კონდრატი რილეევის „ნალივაიკოს აღსარების“ თარგმნა, ამბოხებული პოლონეთის თანაგრძნობა... ყოველივე ამის შემდეგ კი - იმპერატორის ტახტისათვის თავგამოდებული ოფიცრისა და დიდმოხელის კარიერა: აჯანყებული ჩეჩნეთისა და დაღისტნის, ამბოხებული თბილისური ამქრისა და გურიის გლეხობის სამაგალითო დასჰით და საზოგადოდ, რუსეთის იმპერიის განაპირა გუბერნიის ერთ-ერთი წინამძღოლის მსოფლშეგრძნებით. დაღესტანში შამილთან 15-წლიანი ბრძოლისას ორბელიანს ჯერ კიდევ შეეძლო ეთქვა: „მამა ვაცხონე, ეს სულ საქართველოს სისხლის ღაღადისიაო“, მაგრამ, ისე მგონია, რომ გრიგოლ ორბელიანი ბედმა დაინდო და ნევის საზღვაო პოლკს, რომელშიც იგი 1832 წლის შეთქმულების შემდეგ განაწესეს, აღარ მოუხდა პოლონეთის აჯანყების ჩახშობაში მონაწილეობა...
ეს ქვეშვრდომული მზადყოფნა ორბელიანისა ისევეა შენიშნული და დაფასებული ხელისუფალთაგან, როგორც მისი პიროვნული ნიჭი, გონიერება, მეომრული გაბედულება და საზრისიანობა. შეწყნარებული, ბალტიისპირეთიდან სამშობლოში დაბრუნებული გრიგოლ ორბელიანის კარიერა ბატალიონის უფროსობით იწყება და შემდგომ მას ხან კავკასიის ჯარების სარდლის როლში ვხედავთ, ხან დაღისტნის მმართველისა, ხან თბილისის გენერალ-გუბერნატორის. ორბელიანის პატივმოყვარეობისათვის ყველაზე მაამებელი, ეტყობა, მაინც ის პერიოდები იყო, როდესაც იგი კავკასიის მთავარმართებლის მოვალეობას ასრულებდა და ერთპიროვნულად განაგებდა ამ შფოთიან მხარეს.
1832 წლის შემოდგომაზე სამხედრო მოღვაწეობის 50 წლისთავი გრიგოლ ორბელიანს თბილისში ჩამოსულმა იმპერატორმა ალექსანდრე მეორემ პირადად მიულოლცა და სათანადო რესკრიპტთან ერთად იმპერიის უმაღლესი ჯილდო - ანდრია პირველწოდებულის ორდენი გადასცა.
აკი იმეორებდა ხშირად ყაფლან ორბელიანი - „ზურაბიანნი წინ წავიდნენო“. სხვათა შორის, აქ გრიგოლთან ერთად მისი შუათანა გენერალი ძმაც იგულისხმებოდა - ილიკო ორბელიანი, მამაცი მეომარი, შამილთან ტყვედ ნამყოფი და უმცროსიც - დაღისტანში გარდაცვლილი ზაქარია, რომლის ქვრივსა და ვაჟიშვილსაც გრიგოლი თავდადებულად პატრონობდა.
70-იანი წლებიდან გრიგოლ ორბელიანს სამხედრო სამსახურისათვის თავი უკვე განებებული აქვს, მრავალ საზოგადოებრივ წამოწყებაშია ჩართული და უკვირს, როგორ ბედავს ახალგაზრდა ენაკვიმატი პოეტი აკაკი წერეთელი საგაზეთო ფელეტონში ღვაწლმოსილი პოეტი-გენერალი თავშეყვარებულ „ახმედ-ფაშა კახაბერად“ მონათლოს, რაღაც უცნაურ ფარშევანგებს მისტიროდეს და ოხუნჯობდეს:
გვასწავლეთ, საით გაფრინდა
ის ჩიტი ღვთით-მადლიანი
და მოგვაშორეთ, არ გვინდა
ეს დათვი ორ ბელიანი.
გაზეთი „დროება“, რომელშიც ეს ფელეტონი იყო დაბეჭდილი, ორბელიანის მსახურს - სოლომონკას შიშით შეაქვს პატრონის კაბინეტში... ამ გახსენებაზე - პოეტის ბიოგრაფი, იონა მეუნარგია სავსებით სამართლიანად შენიშნავდა, რომ „უცრო-შვილო კაცის ცხოვრებაში მოსამსახურეს, მეტადრე იმისთანა მოსამსახურეს, რომელიც განუშორებლად ახლავს კაცს მთელი სიცოცხლე, დიდი ადგილი უჭირავს... ორბელიანისათვის მოსამსახურენი ნამდვილი მეგობარნი იყვნენ, რომელთაც ის სიტყვას უგონებდა, რომელნიც ისე დაახლოვებულად გრძნობდნენ თავს პოეტთან, რომ ზოგჯერ უჯავრდებოდნენ კიდეც.
უხუცესი მათგანი - ნინიკა - ემსახურებოდა ორბელიანს ორმოცდაათი წელიწადი... იმის წერილებში ხშირად შეხვდებით ნინიკას ამბავს: „ჩემი ნინიკა დაიჭრა“, „ჩემს ნინიკას ჯვარი დავსწერე“, „ჩემი ნინიკა ავად მყავს“ და სხვ. ამგვარები. - ზახარკა ემსახურებოდა პოეტს ლეკების დროიდან... უმრწმესი-სოლომონი იყო ხელზე მოსამსახურე ბიჭი პოეტისა სიბერის დროს... „მე ვარ დავრდომილი, რომელსაც არ გამოადგა არც და, არცა რძალი, არცა სხვა ვინმე - სწერდა პოეტი სევდანარევი ხუმრობითა თავის რძალს, ქეთევან ორბელიანს, - და დამრჩა ჩემ ნუგეშად ჩემი სოლომონკა. ღმერთმა მიცოცხლოს, ესეც კმარა ჩემთვის“.
ამ სენტიმენტალური წიაღსვლის შემდგომ, თუ კვლავ დავუბრუნდებით გრიგოლ ორბელიანის საზოგადოებრივ და ლიტერატურულ ცხოვრებას, მის მიმართებებსა და შეფასებებს, შეიძლება მისი ცნობილი „მუშა ბოქულაძეც“ გავიხსენოთ. მაგრამ, არა როგორც გრიგოლ ორბელიანის სოციალური იდეების ევოლუციის დასტური, არამედ, როგორც გულაჩუყებული არისტოკრატის „ზღურბლს იქით“ წამიერი მზერის გადანაცვლება; შესაძლოა, რამდენადმე რადიკალური ახალთაობის შეხედულებათა ანარეკლიც. დიახ, იმ თაობისა, იმ „თერგდალეულების“, რომელთა ერთ-ერთმა მესვეურმა ნიკო ნიკოლაძემ (იგი რიონელის ფსევდონიმით წერდა) გერცენის „კოლოკოლში“ მას, გრიგოლ ორბელიანს - თბილისელი ხელოსნების ამბოხის ჩახშობასთან დაკავშირებით, „ულტრასენტიმენტალისტი პოეტი და ზომიერად მომეშჩანო რუსი ვიცე-მეფისნაცვალი“ უწოდა.
როგორც სამართლიანად შენიშნა კიტა აბაშიძემ, გრიგოლ ორბელიანი ძალზედ ხშირად აიგივებდა თავის ბედს საქართველოს ბედთან. ამიტომაც „თერგდალეულთაგან“ შეურაცხყოფილმა, მან მარტო თავისი თავი კი არა, მთელი საქართველო გამოიგლოვა - ეს რა ახალთაობა მოვიდაო:
ვაი საბრალოს,
ჩვენს საქართველოს,
თქვენ დაებადეთ მის სადიდებლად!
როდესაც ხუთიოდე წლის შემდეგ, (ეს კი უკვე სამოცდაათიანი წლების მიწურულია), მხცოვანი გრიგოლ ორბელიანი პოეტურ სიჭაბუკეს უბრუნდება და თავის ლირიკულ რვეულს ერთ-ერთ საუკეთესო გვერდს ჰმატებს - „თამარ მეფის სახე ბეთანიის ეკლესიაში“, ეს მოტივი - „საბრალო, დაქცეული საქართველოსი“- კვლავ მეორდება. ოღონდ, ამჯერად - გულდამწვარი მამულიშვილის გოდებით ნათქვამი:
ვაჰ თუ რაც წახდეს
ვეღარა აღჰსდგეს,
ვეღარ აღყვავდეს ახლის შვენებით?
და რაც დაეცა
ის წარიტაცა
შავმან ყორანმა ვით უმწე მსხვერპლი!
ჰე, ცრუ სოფელო,
დაუნდობელო,
შენში კეთილი სად არს ფერ-უცვლელ?
დიდება ჩვენი,
ცად სხივვ-მიმფენი,
ნუთუ ესღა გვაქვს, ვჰხედავთ რასაცა?
დაყრუებულსა,
გზა შეუვალსა,
უდაბურს ტყეში ტაძარს დარღვეულს,
სად სახე მეფის,
დიდის თამარის,
სჩანს ყველს კედელზე გამოხატულად!..
გრიგოლ ორბელიანი ისეთი მონდომებით აღნიშნავდა თავისი ლექსის შენიშვნებში: „შავი დრონი“ - თემურ-ლენგისა და შაჰ-აბასის შემოსევების პერიოდს გულისხმობსო“, რომ ყველაზე მიამიტ მკითხველსაც კი დააეჭვებდა ამ კომენტარის გულწრფელობაში.
„თამარ მეფის სახე ბეთანიის ეკლესიაში“, რაღა თქმა, უნდა, მაინც „ავლაბრის ყაზარმებში“ გამოტარებულ განწყობილებათა ექოდ აღიქმება. თუ ორბელიანის ახალგაზრდობის ჟამს დაწერილი „იარალის“ პატრიოტიზმი ქართულ კოლორიტზეა აღმოცენებული, შორეული სამშობლოს მონატრებითაა ნაკარნახევი, გრიგოლ ორბელიანის ბოლოდროინდელი პატრიოტული ლირიკა გამოთხოვებაა არა მარტო იდეალში წარმოსახულ ქვეყანასთან, არამედ იმ საქართველოსთანაც, რომელსაც გრიგოლისათვის განასახიერებდნენ მისივე ყაფლანი („ყაფლან - ჩემო ოხვრის კვიპაროზო!“), უკვე დატირებული ნინო და ეკატერინე ჭავჭავაძეები. მანანა ორბელიანი... აი ასეთი პარადოქსებითაა აღსავსე გრიგოლ ორბელიანის პიროვნებაც და შემოქმედებაც: ერთგან იგი გენერლის შინელწამოსხმული, ქედმაღლურად უცქერის ზემოდან მომრავლებულ, კადნიერ, გამაღიზიანებლად მოუსვენარ ახალთაობას და სწორედ ამ აღრეულ თაობაში ხედავს საქართველოს დაცემის პირველმიზეზს, მეორეგან კი - ბეთანიის ეკლესიაში თავისი სიჭაბუკის იდეალებთან დაბრუნებული, თვალდანამული, შეძრწუნებული ამ იავარქმნილი ტაძრით და ქვეყნით, მუხლმორთხმული ლოცულობს თამარის ხატების წინაშე, რათა განგებამ გადაარჩინოს ეს ფრესკაც და ეს ქვეყანაც.
სიჭარმაგეში შესული ორბელიანის ცხოვრების ნირი ერთი შეხედვით სვებედნიერი იყო: სადილის შემდეგ ლიქიორი და პასიანსი, დღისით - დიდუბის დოღი, ორბელიანისსავე ცხენების რბოლა - არაბის, მერცხალასი, ტაბასარანის... მოახლის ხელით ნატო გაბუნიასათვის ყვავილებისა და იდუმალი ბარათის გაგზავნა... საღამოს - წვეულება მთავარმართებელთან, ან რომელსამე წარჩინებულ ოჯახში, ზოგჯერ თავადაზნაურთა კლუბი - პრეფერანსით, ვისტით.
მაგრამ გადიოდა დრო და მოხუცი მეომრის გული ოდინდელი სიფიცხით აღარ ფეთქავდა - სხვა აჭენებდა მის ცხენს და სხვა ეფერებოდა მის სატრფოს... „ცხენი არა, ხმალი არა, ვაჟკაცობა არა“...- ორბელიანის ეს სიტყვები იმდროინდელი საქართველოს დაღმასვლაზეა ნათქვამი, მაგრამ, ვგონებ, მხოლოდ ეს არ იყო...
ოფიციალურ წვეულებაზე, ბანკეტებზე, მისალოც წერილებში გრიგოლ ორბელიანი ფიანდაზად ეგება მეფისნაცვლებსა და მაღალმოხელეთ, მაგრამ პირად საუბრებში და მიმოწერაში სულ უფრო და უფრო ხშირად შეაქვს ეჭვი იმ პოლიტიკაში, რომელსაც, თავის დროზე, კავკასიაში გზას უკაფავდა მისი ომახიანი ხმა და ბასრი მახვილი: „თუ გარუსებას სცდილობენ, ბრმანი ხომ არ არიან, რომ ჩვენ რუსებზე უფრო რუსები ვართ... მიკვირს, რას უჩუჩხუნებენ ამ საბრალოს, მორჩილს, კეთილსა და ერთგულსა ერსა? - შესჩიოდა იგი თავის ძველ მეგობარს, ლევან მელიქიშვილს. (დააკვირდით, ამგვარი გულგადახსნის დროსაც კი, მაინც როგორი „მოთვინიერებულია“!).
ახალთაობას ბოლოსდაბოლოს შეურიგდა და რამდენადმე ანგარიშს უწევდა კიდეც, მაგრამ ესენი მაინც სხვანი იყვნენ - უცხონი და ბოლომდე გაუგებარნი...
ქართული მწერლობისათვის საბედნიეროდ, მწორედ ამ ახალმა და უცხო თაობამ, თავის დროზე ანგარიში რომ არ გაუწია გრიგოლ ორბელიანის გენერლის მუნდირსა და ეპოლეტებს, ამ მუნდირის მიღმა დაინახა მხცოვანი პოეტის მტკივანი გული და ღირსეული პატივი მიაგო მის ხსოვნას.
გრიგოლ ორბელიანი 1883 წლის 21 მარტს გარდაიცვალა. სიმბოლური იყო, რომ ქაშვეთში მის დაკრძალვაზე გამოსათხოვარი სიტყვები სწორედ ლიტერატურული ახალთაობის ორმა წინამძღოლმა - ილიამ და აკაკიმ წარმოსთქვეს.
„იგი იყო თვითმპყრობელი ჩვენი ქართული ენისა, იგი იყო „მეუფე“ ჩვენის სიტყვიერების ძალღონისა და სიმდიდრისა. იგი იყო მწერალი და მთქმელი, მაღალის ნიჭით ცხებული“ - ამბობდა ილია თავის გამოსათხოვარ სიტყვაში.
განწყობა იმ რჩეული საზოგადოებისა, რომელიც ეთხოვებოდა გრიგოლ ორბელიანს ქაშვეთის ეკლესიის თაღებქვეშ და იმ სამოცი ათასი კაცისა, რომელიც სულგანაბული უსმენდა ქაშვეთის ზარების გუგუნს, ზუსტად გამოხატა აკაკიმ, როდესაც თქვა, რომ „გრიგოლ ორბელიანის სიკვდილი იყო დიდებული და სანატრელი“.
ძნელია ერთი სიტყვით თქმა - როგორი იყო ცხოვრება გრიგოლ ორბელიანისა - „დიდებული და სანატრელი“ თუ დამაფიქრებელი და მრავლისმეტყველი... ერთი კია, რომ გრიგოლ ორბელიანის ბიოგრაფიაცა და შემოქმედებაც ჩვენი ისტორიის, ჩვენი მწერლობის განუყოფელ ნაწილად იქცა და მის ცხოვრებას, მის ლექსებს, მის წერილებსა და დღიურებს კიდევ დიდხანს ჩავაკვირდებით, როგორც ჩვენი წარსული ცხოვრების ზარნიშიან სარკეს.
Zaza Abzianidze
Grigol Orbeliani
Grigol Orbeliani (1804-1883) is one of the main representatives of the Georgian Romanticism. His biography is a specific illustration of the development of the Georgian aristocrasy from the rebellions Romanticism to the obedient Conservatism. Grigol Orbeliani, the leutenant punished for the participation in the anti-Russian conspiracy, rose to the rank of General, Governor-General, and was favoured and honoured. But this high official in general's eppaulets strangely combined his loyalty to the authorities and the passion for poetry in himself which he possibly did not regard as the main goal of his life. But the posterity trust him first of all for his lyric poetry, diaries and letters as the literary documents of the epoch, as a kind of mirror of his inner world and first of all as one of the best embodiments of the Georgian Romanticism.
![]() |
5.2 ფერის მხატვრული გააზრების თავისებურებები ნიკოლოზ ბარათაშვილის პოეზიაში |
▲ზევით დაბრუნება |
თამარ ლომიძე
ჩვეულებრივ, ყოველი მწერალი მიმართავს საგანთა ფერითი დახასიათების ხერხს. ზოგიერთი შემოქმედის ენა მდიდარია ფერის აღმნიშვნელი სახელებით. ხდება ისეც, რომ ფერთა პალიტრის სიძუნწე, მათი შერჩევითი გამოყენება მეტყველებს ამა თუ იმ ფერის საგანგებო ღირებულებაზე კონკრეტული მხატვრული სისტემის ფარგლებში. ამ მხრივ ყურადღებას იქცევს ნიკოლოზ ბარათაშვილის პოეზია.
თამარ ნუცუბიძის დაკვირვებით, „ნ.ბარათაშვილის ლექსებში საგანთა ფერითი მომენტის განსაზღვრება მინიმუმამდეა დაყვანილი... ნ.ბარათაშვილს არა აქვს გამოყენებული არც ერთი სპექტრული ფერი, გარდა ცისფერისა, და მხოლოდ „ბედი ქართლისას“ ცნობილ ლირიკულ გადახვევაში - „მორბის არაგვი, არაგვიანი“- პოეტი მიმართავს მწვანე ფერს“ (2, გვ. 52, 51). აშკარაა, რომ ნიკოლოზ ბარათაშვილის შემოქმედებაში ცისფრის, უფრო ზუსტად კი - ლურჯი ფერის ფუნქცია განსაკუთრებით არსებითია, ხოლო ლექსში „ცისა ფერს“ ვლინდება პოეტის მსოფლაღქმის საგულისხმო ნიშან-თვისებები.
ლურჯი ფერი ლექსში არ უკავშირდება კონკრეტულ საგნებს, არ გამოიყენება ეპითეტის ჩვეულებრივი ფუნქციით. თუმცა ნაწარმოების ტექსტში გვხვდება ორი სინტაგმა - „ლურჯსა ცას“ და „ცა ლურჯი“, მაგრამ მათ სემანტიკაზე გარკვეულ ზემოქმედებას ახდენს პირველ სტროფში ლურჯი ფერისა და ცის ცნების განსაზღვრა. კერძოდ, „ლურჯი“ აქ დახასიათებულია, როგორც „პირველად ქმნილი“ ანუ სხვა ფერებზე უფრო ადრე შექმნილ ფერი. ამ კონტექსტში „ლურჯი“ აღიქმება, როგორც გვარეობრივი ფერი სხვა ფერების მიმართ.
შემდგომ, „პირველად ქმნილი“ ფერი უნდა მივიჩნიოთ ასევე „პირველად ქმნილი“ ცის ატრიბუტად. ბიბლიის მიხედვით, ამგვარი „ცა“ - ესაა უხილავი ზეციური სამყარო, ღმერთის სამყოფელი. შესაბამისად, ზემოდასახელებულ სინტაგმებში ფერის სახელი და ცის ცნება საგანგებო მნიშვნელობით აღიჭურვება.
ნიკოლოზ ბარათაშვილი ეპითეტის ფუნქციით იყენებს მხოლოდ ფერის სახელს - „ლაჟვარდი“- ხილული ცის ფერის აღსანიშნავად (ლექსებში „შემოღამება მთაწმინდაზედ“ და „ფიქრნი მტკვრის პირას“). მაშასადამე, ხილული და უხილავი ცა აქ განსხვავებულია ფერის მიხედვით: პირველი მათგანი „ლაჟვარდია“, მეორე - „ლურჯი“.
ხილული და უხილავი ცის გამიჯნვა თავს იჩენს „შემოღამებაშიც:
„ჰე, ცაო, ცაო, ხატება შენი ჯერ კიდევ გულზედ მაქვს დაჩნეული!
...გულის-თქმა ჩემი შენს იქითა... ეძიებს სადგურს,
ზენაართ სამყოფს, რომ დაშთოს აქ ამაოება...“
ბუნებრივია, ლურჯის, როგორც პირველად ქმნილი ფერის დახასიათება განაპირობებს ამ გამოთქმის უშუალო კორელაციას ბიბლიასთან. „დაბადებაში“ ვკითხულობთ:
„დასაბამად შექმნნა ღმერთმან ცაი და ქუეყანაი.
ხოლო ქუეყანაი იყო უხილავ და განუმზადებელ და ბნელი1 ზედა უფსკრულთა“.
ფერთა სემანტიკურ ექსპლიკაციებში, რომელთაც ა.ვეჟბიცკა გვთავაზობს, ხაზგასმულია ლურჯის ის თვისება, რომ ესაა მუქი ფერი:
„X - ლურჯია.
ზოგიერთ მომენტში შეუძლებელია ძალზე ბევრის დანახვა.
როდესაც ადამიანები ხედავენ რაიმეს, რაც X-ის მსგავსია, მათ შეუძლიათ გაიფიქრონ ამგვარ მომენტებზე“.
აქვე მოვიყვანთ „მუქის“ განსაზღვრას:
„X- მუქია.
ზოგიერთ მომენტში ძალზე ცოტა რამ ჩანს.
როდესაც ადამიანები ხედავენ X-ის მსგავს საგნებს, მათ შეუძლიათ, გაიფიქრონ ამაზე“ (4; გვ. 259,249).
ვეჟბიცკასეული ექსპლიკაციები შეესაბამება „ლინგვა მენტალისს“ ანუ გონების, ცნობიერების სიღრმისეულ შრეებში ამა თუ იმ ფერის გააზრების არსს. ამდენად, ფერთა სემანტიკისა და მათი მხატვრული ფუნქციების ანალიზისას ამ ექსპლიკაციათა გათვალისწინება აუცილებელია.
აქედან გამომდინარე, ცხადია, რომ ბარათაშვილთან „ლურჯი“ გვევლინება, როგორც სამყაროს დასაბამიერი მდგომარეობის აღმნიშვნელი სიტყვა და არა როგორც გარკვეული ფერის სახელი. მისი გამოყენება მოტივირებულია იმით, რომ ესაა მუქი, ბნელი ფერი.
შეიძლება ითქვას, რომ ბნელი, სიბნელე აქ წარმოადგენს ფერის არსსა და პირველსახეს. მისი სინონიმია „ლურჯი“, რომელიც ბარათაშვილის პოეტურ სისტემაში არასოდეს აღნიშნავს და არც შეიძლება, აღნიშნავდეს კონკრეტული საგნის ფერს.
ბნელი სამყარო, ბიბლიის მიხედვით, თვისებრივად განუსაზღვრელი იყო. ის მხოლოდ პოტენციურად გულისხმობდა დანაწევრებისა და კერძო ობიექტების შექმნის შესაძლებლობას. ამგვარი სიბნელე, ბნელი წარმოგვიდგება, როგორც ერთგვარი სუბსტანცია, რომლისგანაც ღმერთმა შემდგომ შექმნა კერძო საგნები. ლურჯის (როგორც „ბნელი“ ფერის) სუბსტანციურობას ნიკოლოზ ბარათაშვილთან ადასტურებს გამოთქმა: „შევერთო ლურჯსა ფერს“.
მაშასადამე, ლურჯი ფერი სიმბოლურად აღნიშნავს სამყაროს პირვანდელ, თვისებრივად განუსაზღვრელ მდგომარეობას. როგორც მხატვრული სახე, სიმბოლო მეტონიმიური ბუნებისაა: „სიმბოლოს გააჩნია ნაწილის მეშვეობით მთელის წარმოდგენის მეტონიმიური უნარი“ (2; გვ.25).
ფერის სახელების უპირატეს გამოყენებას სიმბოლური ფუნქციით განაპირობებს ვიზუალური აღქმის გარკვეული სპეციფიკა (აღქმის სხვა მოდალობებისგან განსხვავებით). სახელდობრ, „ჩვენ არ გვესმის საგნები, არამედ - ბგერები, მაშინ, როდესაც, მეორე მხრივ, ჩვენ ვხედავთ საგნებს და არა მხოლოდ ფერებს“ (7; გვ.114). მართლაც, ფერი და შესაბამისი საგანი იმთავითვე სინთეზურად აღიქმება, ამიტომ, თუმცა ადამიანს ძალუძს ფერის განყენება საგნებისგან, მაგრამ ამგვარი განყენება მეტონიმიური ხასიათისაა - ფერები კონკრეტული საგნებისგანაა განყენებული. მეორე მხრივ, აუდიალური აღქმისას ბგერები არ უკავშირდება გარკვეულ საგნებს და მხოლოდ გამოცდილების შემუშავების საფუძველზე ხორციელდება სმენითი სიგნალების დაკავშირება საგნებთან. აუდიალური აღქმის აღმნიშვნელი სიტყვები, ჩვეულებრივ, გამოიყენება მეტაფორული - და არა მეტონიმიური - ფუნქციით.
ლექსში „ცისა ფერს“ ლურჯი ფერის გააზრება ემყარება მეტონიმიზაციას (როგორც მენტალურ აქტს) ანუ განყენებას; როგორც მხატვრული სახე, „ლურჯი“ წარმოადგენს განსაზღვრულ სიმბოლოს.
ლურჯისა და ბნელის (როგორც სინონიმების) ამგვარი კონცეპტუალიზაცია თავს იჩენს ნიკოლოზ ბარათაშვილის მეორე შედევრშიც - „შემოღამება მთაწმინდაზედ“.
ამ ნაწარმოებში ვლინდება ის სტილური თავისებურება, რომელიც, ერთი შეხედვით, არატიპიურია რომანტიკული სტილისთვის - ბუნების მოვლენებს პოეტი მოიხსენიებს მრავლობით რიცხვში: „ცვარნი“, „ციაგნი“, „ადგილნი“, „ყვავილნი“, „ნაპრალთ“, „ნიავნი“, „ღელეთა“, „შემოგარენი“- და ამ გზით განზოგადებულად წარმოგვიდგენს მათ, კონკრეტული ნიშან-თვისებების მითითების გარეშე, როგორც ერთგვაროვანი საგნების სიმრავლეს. მათ მსგავსებასა ან განსხვავებაზე მსჯელობა შეუძლებელია. ზოგჯერ პოეტი იყენებს მხოლობით რიცხვსაც: „კლდევ ბუნდოვანო“, „მთავ ღრუბლიანო“. ეს ეპითეტები ფუნქციურად მრავლობითი რიცხვის ტოლფასია - მათი დანიშნულებაა ბუნების ობიექტების კონკრეტული აბრისის გამქრქალება. სინტაგმებში „ლამაზს ველსა“ და „ტურფას სერზედ“ შემფასებლური ეპითეტები ვერ წარმოაჩენს „ველისა“ და „სერის“ დამახასიათებელ კერძოობით ნიშნებს. ამიტომ სამყარო წარმოგვიდგება, როგორც ერთგვაროვანი და თვისებრივად განუსაზღვრელი რეალობა.
ამ ლექსის ანალიზისას გ. ასათიანი მსჯელობს „შეგნებულად გაბუნდოვანებული ფონის“ შესახებ (შ; გვ.150), მაგრამ აქ გაბუნდოვანებულია არა ფონი, არამედ - საგნები, რომლებიც ერწყმიან საერთო ფონს.
ბნელი (ან ლურჯი) ნიკოლოზ ბარათაშვილის შემოქმედებაში სამგვარი მნიშვნელობისაა:
1. ფერების პირველსახე, მათი გვარი, როდესაც არ არსებობდნენ საგნები, მაგრამ არსებობდა ბნელი, როგორც ფერების არსი;
2. გარკვეული სუბსტანცია, რომელიც სამყაროს წარმოქმნის საფუძველია;
3. ბნელი, მუქი, ლურჯი ფერი უბრუნებს საგნებს პირვანდელ განზავებულობას სივრცეში,პოტენციური არსებობის სტატუსს.
როგორ აღიქმება ამგვარი სამყარო? შეიძლება თუ არა, საზოგადოდ, მისი აღქმა? აღქმა ხომ სხვა არაფერია, თუ არა „სხვისი წვდომა პლუს საკუთარი თავის შეცნობა, ამასთან, პირველი მათგანი მოცემულია დანაწევრებულად, მეორის თვისება კი განურჩეველი დენადობაა“ (5; გვ. 80) (ხაზგასმა ჩემია - თ.ლ.). „შემოღამებაში“ ასახული გარემო სწორედ დაუნაწევრებელია, ე.ი. გარკვეულად, „არააღქმადია“. პოეტი თითქოს ვერ ხედავს გარესამყაროს. მისი მზერა არ ჩერდება ცალკეულ საგნებზე და თუ ჩერდება, ვერ აღიქვამს მათ, როგორც სინამდვილის განსაზღვრულ ფრაგმენტებს.
ყოველივე ამის შედეგად წარმოიშობა სპეციფიკური ურთიერთმიმართება ლექსის ტექსტსა და მის შესაბამის რეალობას შორის.
თვისებრივად განუსაზღვრელი სამყარო არ შეიძლება წარმოადგენდეს დანაწევრებული ტექსტის ადექვატურ დენოტატს. ტექსტი განიცდის დენოტატისგან იზოლირებას. ის უპირისპირდება დენოტატს, როგორც დანაწევრებული - დიფუზურს; აქტუალიზებული - პოტენციურს; როგორც პირადი, ინდივიდუალური მოვლენა (მეტყველება)- ზოგადს და, ამიტომ, შეუცნობელს.
ამგვარი ტექსტი ემყარება მხოლოდ კომბინაციურ პრინციპს, რადგან თავისუფლდება საგანთა სამყაროსთან მიმართებისგან. შესაძლებელი ხდება ნებისმიერი ნიშნის ან კონცეპტის დაკავშირება ნებისმიერ სხვა ნიშანთან ან კონცეპტთან .ე.წ. „მომიჯნავეობის პრინციპის“ მიხედვით. საზოგადოდ, კომბინაციურობა, ანუ, რ. იაკობსონის ტერმინოლოგიით, „მეტონიმიური ღერძის“ გამოვლინებები ნიკოლოზ ბარათაშვილის პოეტური აზროვნებისა და მხატვრული ენის ძირითადი დამახასიათებელი ნიშანია.
კომბინაციურობა აქ მჟღავნდება არა მარტო მეტონიმიური სახეების სიმრავლეში. ის თავს იჩენს პოეტური მეტყველების „დიალოგურობაშიც“, რომელსაც (ლოგიკურ პლანში განხილვისას) შეიძლება ვუწოდოთ პრედიკაციის თავისუფლება. ნიკოლოზ ბარათაშვილთან ხშირად ვხვდებით ერთი და იმავე მოვლენის ურთიერთსაპირისპირო ნიშნებით დახასიათების შემთხვევებს. კერძოდ, „შემოღამებაში“ ამ მხრივ საყურადღებოა ორი უკანასკნელი სტროფი:
„ამგვარი იყო მთაწმინდაზედ შემოღამება!
ჰოი, ადგილნო, მახსოვს, მახსოვს, რასაც ვჰფიქრობდი
მე თქვენდა შორის და ან რასაც აღმოვიტყოდი“!
მხოლოდ სული გრძნობს, თუ ვითარი სძღვენით მას შვება.
ჰოი, საღამოვ, მყუდროვ, საამოვ, შენ დამშთი ჩემად სანუგეშებლად!
პოს მჭმუნვარება შემომესევის, შენდა მოვილტვი განსაქარვებლად!
მწუხრი გულისა - სევდა გულისა - ნუგეშსა ამას შენგან მიიღებს,
რომ გათენდება დილა მზიანი და ყოველს ბინდსა ის განანათლებს!“
აქ პრედიკატი - შვების მინიჭების, ნუგეშისცემის უნარი - მიეწერება ბუნების ორ ურთიერთგანსხვავებულ მოვლენას („დილა მზიანი“, ე.ი. ნათელი, და ბინდი, საღამო, ჩვეულებრივ, გაიაზრება, როგორც ანტონიმები), რაც ლოგიკური შეუსაბამობის შთაბეჭდილებას ტოვებს.
თავისუფალ პრედიკაციას მიმართავს პოეტი აგრეთვე ლექსებში „ხმა იდუმალი“ და „ფიქრნი მტკვრის პირას“, აგრეთვე გარკვეულწილად - „მერანსა“ და პოემაში „ბედი ქართლისა“, რომელთა ანალიზზე ამჯერად არ შევჩერდებით. აღვნიშნავთ მხოლოდ, რომ სინამდვილისა და მისი ამსახველი პოეტური ტექსტების სპეციფიკური ურთიერთმიმართება გნსაზღვრავს ამ ტექსტების სტრუქტურირების ზემოაღნიშნულ პრინციპს.
ტექსტისგან „გაუცხოებული“ სამყარო თითქოს გაუცხოებული უნდა იყოს ლირიკული გმირისთვისაც, მაგრამ ეს ასე არაა. ნაწარმოების მიხედვით, ლირიკულ გმირსა და სამყაროს შორის ჰარმონიული ურთიერთშესაბამისობაა:
„მახსოვს იგი დრო, საამო დრო...“
„ზოგჯერ ჩუმნი შემოგარენი ამით ჩემს გულსა ეთანხმებოდნენ“.
„მხოლოდ სული გრძნობს, თუ ვითარი სძღვენით მას შვება...“
საქმე ისაა, რომ, გარესამყაროს მსგავსად, ლირიკული გმირის „მე“-ც თვისებრივად განუსაზღვრელია. კერძოდ, ნიკოლოზ ბარათაშვილის მთელ შემოქმედებას გასდევს იდუმალი, „ბნელი“*, „საკვირველი“ ორეულის თემა. ეს იმას ნიშნავს, რომ გმირის შინაგანი სამყაროც სტრუქტურირებულია კომბინაციური პრინციპის მიხედვით და მოიცავს ორ თვისებრივად განუსაზღვრელ „მე“-ს.
აქ, ისევე, როგორც ნიკოლოზ ბარათაშვილის მთელ შემოქმედებაში, გამოიხატება ავტორის - ტექსტის შემოქმედისა და ლირიკული გმირის „პოზიციათა“ ურთიერთგანსხვავებულობა. ავტორისთვის ტექსტი და მისი შესაბამისი რეალობა ურთიერთგამიჯნულია, ლირიკული გმირისთვის კი რეალობა მისი შინაგანი სამყაროს იდენტურია. ამჯერად, კიდევ ერთხელ, ვლინდება ბარათაშვილის - ავტორისა და მისი გმირის ურთიერთგაუცხოება, რაც ფიქსირდება მის სხვა ქმნილებებშიც.
ბოლოს, რაც შეეხება ალ.ჭავჭავაძის მიერ ნათარგმნი რუსული რომანსის „ფერსა ბნელს“ მიმართებას ნიკოლოზ ბარათაშვილის ლექსთან „ცისა ფერს“; ვფიქრობთ, წინამდებარე ნაშრომი ააშკარავებს, რომ მსგავსება ამ ორ ნაწარმოებს შორის ამოიწურება წმინდა ფორმალური ნიშან-თვისებებით. „ორივე ლექსის საფუძველს შეადგენს ფერის პოეტური აპოლოგია, მაგრამ ა. ჭავჭავაძის ლექსში ეს თემა წმინდა სატრფიალო ლირიკის ამოცანებს ექვემდებარება“ (2; გვ.53), ხოლო ნიკოლოზ ბარათაშვილთან ლურჯი ფერის მხატვრული გააზრება სიმბოლური, მრავალშრეობრივი სემანტიკით გამოირჩევა.
ამგვარად, ფერის ფუნქციების პრობლემა ნიკოლოზ ბარათაშვილის შემოქმედებაში გარკვეული სირთულით გამოირჩევა და უკავშირდება სხვა, მეტად არსებითი პრობლემის მთელ რიგს. ფერი აქ არ წარმოადგენს მხოლოდ მხატვრული ენის გარკვეულ კომპონენტს, არამედ - განსაზღვრავს „სამყაროს სურათის“ იმ სპეციფიკას, რომელიც დამახასიათებელია ნიკოლოზ ბარათაშვილის, როგორც განუმეორებელი შემოქმედებითი ხელწერის მქონე პოეტისთვის.
დამოწმებული ლიტერატურა:
1. გ. ასათიანი. „ვეფხისტყაოსნიდან“ „ბახტრიონამდე“, თბ., 1974.
2. თ. ნუცუბიძე. ფერის პოეტური ფუნქცია ქართველ და ინგლისელ რომანტიკოსთა შემოქმედებაში (შედარებითი ანალიზი). მაცნე, ენისა და ლიტერატურის სერია, თბ., 1980. №1.
3 Н. Д. Арутюнова. Вступ. статья к кн. „Теория метафоры“. М., 1990
4. А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
5. А. Р. Лосев. Философия имени. М., 1990.
6. Толковая Библия (или коментарий на все книги Св. Писания Ветхого и нового завета), т. 1, П- г, 1904-1907.
7. A. Wierzbicka. Lingua mentalis. Sydney. 1980.
Tamar Lomidze
Originality of Colour Interpretation in Nikoloz Baratashvili's Poetry
The investigation of colour interpretation in Nikoloz Baratashvili's poetry is very actual. Blue colour is synonym of „dark“. This colour is the main predicate for the world which gives an effect of estrangement between the author and the hero; it is the common tendency of the poet's creation.
_________________
1. „ბნელი გახლდათ იმ ნათლის არარსებობის ბუნებრივი შედეგი, რომელიც ჯერ კიდევ არ იყო შექმნილი დამოუკიდებელი სტიქიის სახით. ნათელი გამოიყო პირველადი ქაოსიდან მხოლოდ შემდგომ, სამყაროს შემოქმედის ერთკვირეული მოღვაწეობის პირველ დღეს“ (6; გვ.3). ამგვარად, პირველად ქმნილი ხილული და უხილავი სამყარო ანუ „ცაი და ქუეყანაი“ ბნელით იყო დაფარული. თვით ამქვეყნიური ნათლის შექმნის შემდეგაც ღმერთს გარემოიცავს ბნელი, ნისლი, წყვდიადი (იხ. მაგ., ფსალმ. XVII, 10,12; გამოსლვ. XXXIII, 9-10; II ნეშტთა VI, I), რასაც შემდგომ პატრისტიკა „ნათელ წყვდიადს“ უწოდებს. უხილავობა ანუ „სიბნელე“ წარმოადგენს „ზენაართ სამყოფი“ ცის ატრიბუტს.
*„სულო ბოროტოს“ თითქოს შევყავართ პოეტის სულის ყველაზე ღრმა, იდუმალებითა და წყვდიადით მოცულ სიღრმეებში“- შენიშნავს გ. ასათიანი (I; გვ. 168).
![]() |
5.3 „მგზავრის წერილების“ მხატვრულ ხატთა სისტემა. იდეოლოგია. დათარიღება |
▲ზევით დაბრუნება |
გიორგი კანკავა
თვალსაჩინო ლიტერატურული ფაქტია, რომ „მგზავრის წერილების“ ძირითადი სიუჟეტი მგზავრობის სიუჟეტია. ეს ერთი უძველესი და კლასიკური სიუჟეტია მსოფლიო ლიტერატურაში. იგი გვხვდება უძველესი რელიგიური ტექსტებიდან მოყოლებული. „მგზავრის წერილების“ მგზავრობის სიუჟეტში აღწერილია სამშობლოს დიდი ხნით მოშორებული მგზავრის თავის ქვეყანაში დაბრუნება. მსგავსი სიუჟეტი აქვს „ოდისეას“, მაგრამ თვალში საცემია ის განსხვავება, რომელსაც ავლენენ ამ სიუჟეტთან დაკავშირებული მოტივები „ოდისეისა“ და „მგზავრის წერილებისა“. ოდისევსის სამშობლოში დაბრუნების სურვილს დრამატიზმს სძენს ძველი ბერძენისთვის დამახასიათებელი თვითგანცდა, როგორც იმდროინდელი სამყაროს კულტურული და პოლიტიკური „ჭიპისა“. ძირითადი მოტივი, სხვა აშკარად გამოთქმულ, მოტივთა შორის (სამეფო, ოჯახი...), რომელიც ოდისევსის თავის ქვეყნისკენ ლტოლვას განსაკუთრებულ ელფერს აძლევს, ესაა სამყაროს კულტურული პერიფერიიდან - „ბარბაროსთა“ მხარიდან მის კულტურულ ცენტრში, ბერძენთა ქვეყანაში დაბრუნების მოტივი. საპირისპირო ვითარებას ვხედავთ „მგზავრის წერილებში“. მის მსგავს სიუჟეტთან დაკავშირებული თემები მგზავრის სამშობლოს საჭირბოროტო ვითარებას წარმოგვიდგენენ. III თავში მგზავრი პირდაპირ ლაპარაკობს, რომ მის ქვეყანას „გულისტკივილი“, „გლოვის დაფარული მიზეზი“, „თავისი იმედი და უიმედობა“ აქვს. შევეცადოთ გავარკვიოთ როგორაა დაკავშირებული ძირითად სიუჟეტთან მგზავრის სამშობლოს „უბედურების“ თემა. II თავის ბოლოში ლაპარაკია „უცხოეთში“, „რუსეთში“ გატარებული „ოთხი წელიწადის“ მნიშვნელობაზე. მგზავრი პირდაპირ გვეუბნება, რომ რუსეთში იგი ცოდნის მისაღებად იყო წასული - „ტვინისა და გულისთვის მოძრაობის მისაცემად“, „ჭკუის სავარჯიშოდ“ და დასძენს „ოთხ წელიწადზე“, „ნეტავ იმას, ვინც შენ რიგიანად მოგიხმარაო“. ეს ეპიზოდი ხასიათდება რიტორიკული სტილისტური ფიგურების სიუხვით. თვით „ოთხი წელიწადის“ რამდენიმეგზის განმეორება (არაზუსტი განმეორების ფიგურა) ეპიზოდში მიგვანიშნებს მის მაღალ მნიშვნელობაზე მგზავრისთვის, და მთლიანად ტექსტისთვის. მასთან ერთად, ანტითეზები „სინათლე-სიბნელე“, „მშვენიერი და ბრწყინვალე მტევანი“ - „ძაღლყურძენა“, სხვა სტილისტური ფიგურები (ტავტოლოგია) თხრობას რიტორიკულ სიმაღლისა და დრამატიზმის ელემენტებს სძენენ, რაც თავის მხრივ ხაზს უსვამს „ოთხი წელიწადის“ განმავლობაში მიღებული ცოდნის თემის მნიშვნელობას „მგზავრის წერილებში“. III თავში ყურადღება შევაჩეროთ სამშობლოსთან მოახლოვებული შეხვედრით აღელვებული მგზავრის („რაკი... ჩემის ქვეყნის სიომ დამკრა, გულმა სხვარიგად დამიწყო ფეთქვა“) საკუთარ თავისადმი დასმულ ცნობილ რიტორიკულ კითხვებზე: „როგორ შევეყრები მე ჩემს ქვეყანას და როგორ შემეყრება იგი მე, - ვიფიქრე. რას ვეტყვი მე ჩემს ქვეყანას ახალს და რას მეტყვის იგი მე?“ მაშ, პირველსავე თავის მიმართვაში მონატრებულ სამშობლოსადმი („ჩემი ქვეყანა“) მგზავრი წინ წამოწევს მისთვის „ახალის“ თქმისა და მისგან „ახალის“ მოსმენის მნიშვნელოვან თემებს. კითხვის რიტორიკული ფორმა კვლავ ხაზს უსვამს იმას, რომ ეს თემები უაღრესად მნიშვნელოვანია მგზავრისათვის. უფრო ქვემოთ მგზავრის „ახალი სათქმელი“ მოხსენებულია ქვეყნისთვის სათქმელ „ღვიძლ სიტყვად“, რომელმაც სამშობლოს „გულისტკივილი“ უნდა „მოურჩინოს“, „უნუგეშოს ნუგეში“ უნდა მისცეს. III თავშივე ვხედავთ ამ „ახალი სათქმელი“ „ღვიძლი სიტყვის“ ნიმუშს“ ...იმ სიტყვით ვასმინო, რომ არის მრავალი ქვეყნები, ჩვენზედ უფრო უბედურად გაჩენილნი,მაგრამ უფრო ბედნიერად მცხოვრებნი; და ის თვითოეული ნაპერწკალი, რომელიც არ შეიძლება, რომ ყოველს კაცში არა ჟოლავდეს, ერთ დიდ ცეცხლად შევაგროვო ჩემის ქვეყნის გაციებულის გულის გასათბობლად. შევიძლებ კი?“
პირველი ნაწილი ციტირებული ეპიზოდისა წარმოგვიდგენს ქართველებისთვის მნიშვნელოვან ისტორიულ დაკვირვებას. მაშინ, როცა „მრავალი ქვეყნები“ ვითარდებოდნენ, წინ მიდიოდნენ, ჩვენი ქვეყანა, თურმე უკან-უკან მიდიოდა - ჩვენზედ უბედურად გაჩენილნი, ჩვენზედ ბედნიერად ცხოვრობენო. როგორც ვხედავთ, ამ შეფასებაში მონაწილეობას იღებს ისტორიულობის თემა. მეორე ნაწილი - „ნაპერწკალი, რომელიც არ შეიძლება, რომ ყოველ კაცის გულში არა ჟოლავდეს“- წარმოგვიდგენს ლიბერალურ დოქტრინას, რომლის მიხედვით თავისუფლება ადამიანის ბუნების განუყოფელი თვისებაა. გავიხსენოთ, „გლახის ნაამბობში“ მსგავსი ხატითაა წარმოდგენილი თავისუფლების თემა ეპიზოდში, სადაც მღვდელი გაბროს ამხნევებს და მოძღვრავს: „ყველას გულში ბატონია, თუ ყმა, მე ვარ, თუ შენა, - ღვთისგან ანთებული ცეცხლი ანთია; ის ცეცხლი არ უნდა გავაქროთ, თუ რომ გვინდა პირნათლად შევეყაროთ გამჩენსა... რა ვუყოთ რომ მე და შენ დღეს პატარები ვართ? ვინ იცის ძმაო, ხვალ ბედი რომ გადატრიალდება, ვინ წინ მოექცევა და ვინ უკან?“. როგორც ვხედავთ, ამ ეპიზოდში ლიბერალური დოქტრინა თავისუფლებისა დაკავშირებულია ისტორიული ცვლილების სააზროვნო მოტივთან - „ბედის გადატრიალება“- რომლის სოციალური შინაარსი სახარების სიტყვებით კონკრეტდება“...ვინ წინ მოექცევა და ვინ უკან“. რაც შეეხება „მგზავრის წერილების“ ზემოთ ციტირებული ადგილის მესამე ნაწილს, რომელსაც კითხვის სახე აქვს - „შევიძლებ კი?“ იგი მთხრობელის მიერ თავში დასმული რიტორიკული კითხვების დრამატული შეეჭვების მოტივს აგრძელებს.საქმე ისაა მგზავრი თავის ქვეყანას „ოთხი წელიწადით“ იმისთვის მოშორებია, რათა „უცხოეთში“ მისი „გულისტკივილის მომარჩენალი“ ცოდნა მიეღო. და აი, ეხლა ამ „ახალი სათქმელით“ დატვირთული, საკუთარი მისიით დამძიმებული იგი მონატრებულ სამშობლოში ბრუნდება. გაამართლებს თუ არა იგი მის მიერ აღებულ პასუხისმგებლობას, „შეიძლებს კი“ ამ მისიის ტარებას და დაგვირგვინებას? აი, საფუძველი დრამატული ეჭვისა და შეშფოთებისა, რომელიც დასაწყისს იღებს მოყვანილ რიტორიკულ კითხვებში და ძირითად მოტივად გასდევს მთლიან ეპიზოდს „სულელი“ „სტანციის გუშაგის“ კომიკურ სცენამდე. ამის „შეძლება“ თურმე, თავად სამშობლოზეცაა დამოკიდებული: მიიღებს კი იგი დიდი ხნით მოცილებულ, უცხო ნიადაგზე გადარგულ შვილს? და თუ მიიღო კიდეც, „მაშინ რა ვქნა, რომ ჩემმა ქვეყანამ მამიყოლოს და მიამბოს თავის გულისტკივილი, თავის გლოვის დაფარული იმედი, თავისი იმედი და უიმედობა, და მე კი, მის ენას გადაჩვეულმა ვერ გავიგო მისი ენა, მისი სიტყვა?“ იმისთვის, რომ „თავისი ახალი“ სათქმელი,სამშობლოს საჭირბოროტო ვითარებაზე მორგებულ, მომარჩენელ „ღვიძლ სიტყვად“ აქციოს, მან ჯერ სამშობლოს „სიტყვა“, მისი საჭირბოროტო ვითარების „მიზეზი“ უნდა შეიტყოს. სხვა შემთხვევაში მისი „ახალი სათქმელი“ უქმად დარჩება.ეს კიდევ არ არის მგზავრის შეშფოთების ბოლო საფუძველი. ვთქვათ, გაიგო კიდეც სამშობლოს „გულისტკივილის“ მიზეზი და „გასაგონი ღვიძლი სიტყვის თქმაც“ მოახერხა თავისი ქვეყნისთვის, მაგრამ ქვეყანამ რომ „საქმე“ მოთხოვოს - „მაშინ რასა იქმ?“ ამგვარი დრამატული, ადამიანური განცდებითაა გამთბარი ეს ეპიზოდი III თავისა. ეს არცაა გასაკვირი, რადგან მეტად მაღალი ფასი აქვს ორივესთვის, მგზავრისა და სამშობლოსთვის მათ „შეყრას“. თუ კი მგზავრი ვერ „შეიძლებს“ ქვეყნისთვის“ გასაგონ ღვიძლი სიტყვის თქმას“, იგი უფუნქციოდ რჩება (ქართველი კაცის უფუნქციობა ერთი ძირითადი თემაა ილიას პროზისა. იხ. ჩვენი „კაცია-ადამიანი?!“ გუშინ, „კაცია-ადამიანი?! დღეს?“ ცისკარი, 1997 წელი, №1; ხოლო, თუ სამშობლომ ვერ შეითვისა „ახალი სათქმელი“, მაშინ იგი მისი „გულისტკივილის მომარჩენელ“ „ღვიძლი სიტყვის“ გარეშე დარჩება. ამგვარად, მთხრობელი აქ მგზავრის, ხოლო მისი სახით „თერგდალეულთა“ თაობის ძირითად სულისკვეთებას წარმოგვიჩენს; მათი სახით ქართველი კაცი კვლავ ცდილობს თავისი ფუნქციის აღდგენას -თავის ქვეყანაზე ზრუნვა-მოვლის მოვალეობის აღებას. ხოლო ამისთვის საჭიროა შესაბამისი ცოდნა, განათლება. თუ რა სახისაა ეს ცოდნა, ამ საკითხს დავუბრუნდებით როცა IV, V თავებს შევეხებით. აქ კი შევნიშნოთ, რომ მგზავრის დრამატული ეჭვი, გაიგონებს თუ არა იგი სამშობლოს „სიტყვას“, რომელიც მისი ქვეყნის „გულისტკივილზე“ მოუყვება VII თავში დადებითად გადაწყდება. სამშობლო ქართველი ხალხის განმასახიერებელი პერსონაჟის, „მოხევეს“ პირით ეტყვის „თავისი გლოვის დაფარულ მიზეზს“ - „ჩვენი თავი ჩვენადვე გვეყუდნესო“. ბოლო, VIII თავში ვგებულობთ, რომ მგზავრმა „გაიგონა“ მოხევეს (სამშობლოს) „სიტყვა“; „მე მარტო იმას ვიტყვი, რომ იმან თავისის სიტყვით თავისს გულისტკივილს მიმახვედრაო“. ამგვარად, წრე შეიკრა. სამშობლომ უთხრა თავისი „სიტყვა“ მგზავრს და მგზავრმაც იგი „გაიგონა“. ახლა, ჯერი მგზავრის „საქმეზეა“. საკუთრივ ეს თემა მოთხრობისა თავად მოთხრობის გარეთ რჩება და „სტუდენტ“ ილიას ცხოვრებაში გადადის. „შევიძლებ კი?“ ამ კითხვაზე პასუხი ილიასა და მისი ქვეყნის „ბიოგრაფიაში“ უნდა ვეძებოთ. ამდენად,მართალნი არიან ის მკვლევარნი, ვინც „მგზავრის წერილებს“ ილიას საპროგრამო, პოლიტიკური და საზოგადოებრივი მოღვაწეობის მანიფესტად მიიჩნევენ.
„მოხევეს“, ანუ ქართველი ხალხის ფართო ფენებსა და სამშობლოს, როგორც ირკვევა ერთი, საერთო „გულისტკივილი“ ჰქონიათ. VII თავის მიხედვით „მოხევე“ ასევე ერის ისტორიული მეხსიერების მატარებელი პერსონაჟია. შესაბამისად, სამშობლოს „გულისტკივილის მორჩენაზე“ მიმართულ მუშაკობაში საყრდენ სოციალურ ფენად მგზავრი „მოხევეს“, ანუ ქართველი ხალხის ფართო ფენებს წარმოიდგენს. ამდენად, სწორედ ხალხისთვისაა გამიზნული „ახალი სათქმელი“. ხალხი ახალი ისტორიული დროის შესაფერისი ცოდნით უნდა განათლდეს, და მაშინ იგი მზად იქნება, რათა ქვეყნის საჭირბოროტო ვითარების გასწორებაზე მიმართულ პატრიოტულ მოქალაქეობრივ მუშაკობაში წარმმართველ ძალად იქცეს. ასეთია მგზავრის შეხედულება და სტრატეგია სამშობლოს „გულისტკივილის მორჩენის“ მოთხრობის ძირითად პრობლემასთან დაკავშირებით. ქართველი ხალხის თემის ამგვარ დაყენებას ხაზს უსვამს II თავის „დარღვეული ქართველობის“ მხატვრული ხატი. II თავში მოგვითხრობენ ვინმე „ჩვენს ქართველ კაცზე“, რომელსაც „თერგდალეულები“ „არ მოსწონს“, „არ ეჭაშნიკება“. ამ ნაწილს ქართველობისა მთხრობელი „დარღვეულ ქართველობად“ მოიხსენიებს. შემდგომ ამისა, მთხრობელი იწყებს საქართველოდან რუსეთში გადასული „ორპირი“ თერგის ირონიულ მხილებას. ცხადია, ეს ირონია თერგს არ ეკუთვნის, არამედ „დარღვეულ ქართველობას“. მგზავრი რუსეთში გადასული თერგის „დადუმების“, „დამდოვრების“ თვისებების „დარღვეულ ქართველობაზე“ გადატანით ირონიზირებს მათზე, ვისაც თერგდალეულები „არ მოსწონს“ (საინტერესოა, რომ მოთხრობის ერთ ავტოგრაფში ეს თემა გაცილებით მკვეთრადაა გამოხატული: „თუმცა ჩვენში კი დარჩეს ის თერგდალეულები მე და შენ, დაობებულო ქართველო, ერთი ათასად გვჯობია“, იხილეთ, ილია ჭავჭავაძე, თხზულებანი, ტომი II, 1988 წელი, გვ. 558). განვიხილოთ ეს უფრო კონკრეტულად. „ორპირი თერგის“ ეპიზოდში მოყოლილია საქართველოდან რუსეთში გადასული თერგის თავგადასავალი: „ეგ დასაღუპავი თერგი! რა ორპირი ყოფილა! დახე, როგორ მიმკვდარა. რაკი ზურგი ჩვენკენ უქნია და პირი რუსეთისკენ, რაკი გაუმინდვრებია და გაუვაკნია, როგორღაც ის დევგმირული ხმა ჩასწყვეტია. ჩვენი დამთხვეული თერგი ვლადიკავკასთან ის თერგი აღარ არის, რომელზედაც ჩვენს პოეტს უთქვამს: „თერგი რბის, თერგი ჰღრიალებს, კლდენი ბანს ეუბნებიან...“ იქ ისე დამდოვრებულა, ისე დადუმებულა, თითქო ან როზგქვეშ არის გატარებული, ან დიდი ჩინი მიუღიაო... მაგრამ მაინც და მაინც ვაი შენ, ჩემო თერგო! შენ, ჩემო ძმობილო, ზოგიერთ კაცსავით, საცა მისულხარ, იქაური ქუდიც დაგიხურავს. ცოდვა არ არის, შენი ჭექა-ქუხილი, შენი ზარიანი ხმაურობა, შენი შფოთვა და ფოთვა, შენი გაუთავებელი ბრძოლა ქვა-კლდე-ღრესთან,... აქ კი მიმხრჩვალხარ დამარცხებულ და ნათრევ ლომსავითა. ცოდო ხარ და ცოდვას შვრები!..“ ეს ეპიზოდი რუსეთში გადასული თერგის აღწერის მეშვეობით, მეტად ლაკონიურად რიტმულ პროზასთან მიახლოვებული თხრობით („გაუმინდვრებია და გაუვაკნია,... ხმა ჩასწყვეტნია“; „ისე დამდოვრებულა, ისე დადუმებულა“; „შფოთვა და ფოთვა;“) გადმოგვცემს ქართველი თავადაზნაურობის თავგადასავალს საქართველოს სახელმწიფოებრივი დამოუკიდებლობის დაკარგვიდან XIX საუკუნის II ნახევრამდე. ამ წოდებას ერთ დროს „დევგმირული ხმა ჩასწყვეტია“, „დადუმებულა“; ოდინდელი „გაუთავებელი ბრძოლების“ ნაცვლად, ახლა იგი „დამდოვრებულა“, ხოლო საფუძველი ამგვარი ვითარებისთვის კი ის გამხდარა, რომ წოდებას ზურგი ჩვენკენ უქნია, ხოლო პირი რუსეთისკენ“, „გაორპირებულა“. „როზგი“ და „დიდი ჩინი“ ხომ ის პოლიტიკა იყო, რომელსაც რუსეთის ტახტი ისტორიულად ჩვენი წინამძღოლი წოდების მოთვინიერებისთვის ხმარობდა. ამ ეპიზოდის შესახებ მეტის თქმაც შეიძლება. აქ მოყვანილი რეალიები ნათლად ატარებენ „ჩვენი პოეტის“, გრ. ორბელიანის, რომლის ცნობილი ლექსის („საღამო გამოსალმებისა“) სტრიქონებით უხვად უსარგებლია მთხრობელს, „ორპირი“ თერგის პასაჟში, ბიოგრაფიული ეპიზოდების კვალს. გრ. ორბელიანი 1832 წლის ცნობილი პატრიოტული შეთქმულების მხურვალე მხარდამჭერია და იმ ხანებში საფუძველს უდებს ქართულ პატრიოტულ ლირიკას („იარალი“, „სადღეგრძელო“...), ანუ „დევგმირულ ხმაზეა“ მომართული, შემდეგ იგი „გაროზგილია“, საქართველოდან გადასახლებულია მთავრობის მიერ; ამის შემდგომ იგი „დადუმებულია“, როგორც პატრიოტულ, ისე პოეტურ ასპარეზზე (გრ.ორბელიანის პოეტური ბიოგრაფიის ე.წ. მეორე პერიოდი); სამაგიეროდ იმ ხანებში იგი „დიდ ჩინსა“ და მთავრობის დიდ ნდობას იმსახურებს. მთხრობელის დაყვედრება „დადუმებული“ თერგის მიმართ“... „ზოგიერთ კაცსავით საცა მისულხარ, იქაური ქუდიც დაგიხურავსო“ სხვებთან ერთად გრ. ორბელიანსაც ეხება. მთხრობელს თერგის დახასიათებისას გრ. ორბელიანის პორტრეტული შტრიხიც მოუშველიებია, მისი მსგავსება ლომთან. ქართველი არისტოკრატიის XIX საუკუნის თავგადასავლის თემა დამახასიათებელი თემაა ილიას იმ ხანების შემოქმედებისა, როცა „მგზავრის წერილები“ გამოქვეყნდა (1871 წელი). გავიხსენოთ „რა ვაკეთეთ, რას ვშვრებოდით ანუ საქართველოს ისტორია მეცხრამეტე საუკუნისა“ (1871 წელი). ამ პოეტურ-პუბლიცისტურ ნაწარმოებში იგივე მწვავე მოქალაქეობრივ სულისკვეთებას ვხედავთ წოდების შეფასებაში - „ქვეყნისათვის ზრუნვა, ფიქრი ჩვენ თავიდან ავიცდინეთ“... ილია „მამათა“ ბანაკის ერთი თავკაცის, გრ.ორბელიანის „პასუხი შვილთა“-ზე გაცემულ „პასუხის-პასუხში“ (1871 წელი) იმავე თემებს მოიხმარს, რომლებსაც ვხედავთ „მგზავრის წერილების“ ხსენებულ ეპიზოდშიც - ჩვენი არისტოკრატიის უმაღლესი ფენის შემგუებლობას რუსეთის ტახტის ბატონობის მიმართ, ქვეყნისადმი პასუხისმგებლობის აცილებას, „დიდი ჩინის“ მიღების მოტივით შემოფარგვლას, საზოგადოებრივ საქმეთა მოწყობისას, „თერგდალეულების“ უგულებელყოფას - „ჩვენ უჩინონი, თქვენ ჩინიანთა, ბუზად გგონივართ... იქიდამ ვკნავით, სად თქვენის მადლით ხაფანგებ ქვეშე დამწყვდეული ვართ. ჩვენ ვვლეთ რუსეთი, მაგრამ არც ერთი ხელობა თქვენი არ გვისწავლია; ჩვენი ქვეყანა, მკვდარი თქვენგანა, თქვენებრ ჩინებზედ არ გაგვიცვლია - ლიბერალობა, პატრიოტობა სალანძღავ სიტყვად არ გაგვიხდია“, და ა.შ. იგივე მოქალაქეობრივი მწვავე კრიტიკაა მის „გამოცანებში“ (1871) და „კიდევ გამოცანებში“ (1871), სადაც თავადაზნაურობის უმაღლესი ფენის პირებია გამოყვანილი. თითოეული პირისადმი მიძღვნილი ნაწილის ბოლოს რეფრენად გასდევს „ქვეყანა, ძმანო ფეხებზედ ჰკიდია“. „გამოცანების“ მერვე ნაწილში გრ. ორბელიანს ვხედავთ. მაგრამ სწორედ ამ №8 ნაწილის რეფრენი გაცილებით შერბილებულია დანარჩენებთან შედარებით: „მაგრამ ამ კარგსაც ქვეყანა ზოგჯერ ფეხებზედ ჰკიდია“. ეს გამონაკლისი ვითარება „გამოცანებისა“ ასევე ასახულია „ორპირი“ თერგის ეპიზოდში. იგი ასეთ სახასიათო ფრაზით მთავრდება - „ცოდო ხარ და ცოდვას შვრები!..“ უფრო ზევითაც ვხედავთ ამ სინანულის მოტივს - „ცოდვა არ არის, შენი ჭექა-ქუხილი, შენი ზარიანი ხმაურობა,... შენი გაუთავებელი ბრძოლა ქვა-კლდე-ღრესთან“... ეს სინანულის მოტივი გამოხატულია გრ. ორბელიანის მოღვაწეობის ე.წ. პირველი, პატრიოტული, მოქალაქეობრივი გზნებით აღბეჭდილ პერიოდთან დაკავშირებით; ილია, ცხადია ერთი საწყაოთი ვერ აწონის გრ. ორბელიანს (8), რომლისგანაც იგი დავალებულია როგორც პატრიოტულ-მოქალაქეობრივი თემის პოეტი, და მაგალითად, იმავე „გამოცანების“ სხვა „გმირს“, რენეგატ სენატორს (შემდგომ სახელმწიფო საბჭოს წევრს. იხ. ილია ჭავჭავაძე, თხზულებანი, ტომი 1, 1987 წელი, გვ. 420) გ. მუხრან-ბატონს (№2). აქედან გასაგებია, თუ რატომ აირჩია ავტორმა XIX საუკუნის II ნახევრის თავადაზნაურობის ვითარების აღსაწერად გრ. ორბელიანის ბიოგრაფიის ეპიზოდები; ჯერ ერთი, ისინი ტიპიურია ამ ფენისთვის, და მერე, სინანულის მოტივი, რომელიც გრ. ორბელიანის ბიოგრაფიის ეპიზოდებს ერთვის, მთხრობელის მიერ ზოგადდება მთელი კლასის „დევგმირულ“ წარსულზე, როცა იგი ქვეყანაზე ზრუნავდა და წინ უძღოდა. იგი სინანულით უყურებს ხანგრძლივი ისტორიის მქონე კლასის პატრიოტულ, „კარგ“ ტრადიციებს, რომელზეც მას თავად აუღია ხელი და „დარღვეულ ქართველობად“ ქცეულა. წოდების წარსულისა და აწმყოს ღირებულებრივი შეუთავსებლობა არის მთხრობელის სინანულის საფუძველი. ამგვარად, ეპიზოდში კლასისთვის „დადუმების“ ნიშნით დადგენილია პოლიტიკური კონფორმიზმის, სხვა ტახტთან შეგუების თვისება, რაც მას „დარღვეულად“ აქცევს. ეპიზოდს გასდევს კლასის თანადროული მძიმე ვითარებით გამოწვეული სინანულის მოტივი. რაც შეეხება წოდების „დამდოვრების“ ნიშანს, მას სხვა შინაარსი აქვს, რომელზეც მაშინ ვილაპარაკებთ, როცა მოთხრობის მხატვრულ ხატთა სისტემის ძირითადი პრინციპის კვლევას შევუდგებით. (აქვე შევნიშნოთ, რომ ალ. კალანდაძეს მსგავსი აზრი აქვს გამოთქმული - „როცა მწერალი ... თერგის ღალატზე გვესაუბრება კანშეცვლილ თანამემამულეებს კიცხავს“. იხ. ა.კალანდაძე, ქართული ჟურნალისტიკის ისტორია, ტომი III, 1985 წელი, გვ. 516). მაგრამ მაღალ წოდებასთან დაკავშირებული სინანულის მოტივი მკაცრ ჩარჩოშია ჩასმული. მთხრობელს ეგულება სხვა სოციალური ფენა, რომელიც შესაბამისი განათლების მიღების შემდგომ მოწოდებულია მგზავრის ქვეყნის „გულისტკივილის მორჩენისთვის“. ესაა, როგორც ვიცით, „მოხევეთი“ განსახიერებული ქართველი ხალხის ფართე ფენები, პირველ რიგში გლეხობა. მთხრობელისთვის უმაღლესი ინტერესის საგანი ერია და არა კლასი. ამიტომ მისთვის ის კლასია „კარგი“, რომელიც ქვეყნის კეთილდღეობის შექმნის უნარიანია. ჩვენს კვლევაში იკვეთება მოთხრობისეული შემდეგი ტენდენცია: მოთხრობის მთავარი მცნება სამშობლოს კეთილდღეობაა, რომელიც აქ მისი გულისტკივილის მორჩენის, „ჩვენზე ბედნიერად მცხოვრები“ ქვეყნების რიცხვში მოხვედრის (დაბრუნების) მოთხოვნებითაა წარმოდგენილი. ამ მცნებითაა შეფასებული „მოხევეს“ და „დარღვეული ქართველობის“ მხატვრული ხატებით განსახიერებული სოციალური ფენები. მოთხრობის სოციოლოგიური შეხედულებებით ქართველი ხალხია ერის ისტორიული მეხსიერების მატარებელი და მისი „გულისტკივილის მორჩენის“-თვის მოწოდებული სოციალური ფენა. მთხრობელის ძირითადი მცნებისა და სოციოლოგიური შეხედულებების მიხედვით ქართველი ხალხი მაღალღირებული მატერიაა. საპირისპიროდ ამისა, „დარღვეული ქართველობა“ XIX საუკუნის თავადაზნაურთა „ძველების“ ნაწილი მისი „დადუმების“, „ორპირობის“ გამო შეფასებულია დაბალღირებულ სოციალურ ჯგუფად. მთხრობელი ამ ღირებულებრივად საპირისპიროდ შეფასებული სოციალური ჯგუფების მხატვრულად განსახიერებისთვის ირჩევს შინაარსობლივად დაპირისპირებულ ხატებს. მაგალითად, თუკი „დარღვეული ქართველობა“ „დადუმებულა“, „მოხევე“ სამშობლოს „გულისტკივილზე“ არ სდუმს. მისი „სიტყვით“ საკუთარ „გულისტკივილზე“ თვით სამშობლო ლაპარაკობს. „მოხევე“ რომ არ სდუმს მნიშვნელოვანია წმინდად კომპოზიციურადაც: სწორედ მოხევეს „სიტყვის“ მეშვეობით გადაწყდება სიუჟეტის დრამატული კონფლიქტი - დადებითად წყდება მგზავრის ეჭვი იმის გამო, რომ სამშობლომ შეიძლება არ „მიითვისო“ იგი და არ უთხრას თავისი „გულისტკივილი“. გარდა ამისა, „დარღვეული ქართველობის“ ხატით განსახიერებული სოციალური ფენა იმავე მიზეზით აქ ირონიის, კარიკატურის საგანი გამხდარა. ამრიგად, „მოხევე“ და „დარღვეული ქართველობა“ შინაარსობლივად, საკუთარი ნიშან-თვისებებით („დადუმებულა“-არ სდუმს) დაპირისპირებული ხატებია მოთხრობის მხატვრულ სახეთა სისტემისა. ამის საფუძველი მოთხრობის ძირითადი - სამშობლოს კეთილდღეობის მცნებით მათ მიერ განსახიერებული შინაარსების ღირებულებრივად საპირისპირო შეფასებაში ძევს. არის თუ არა ეს ტენდენცია, ამავე დროს მოთხრობის მხატვრულ ხატთა სისტემის ძირითადი პრინციპი, ამაზე პასუხს მოთხრობის დანარჩენი ხატების მოხილვის შემდეგ მივიღებთ. როგორც I თავიდან ირკვევა, ქართველი მგზავრი „იძულებელია“ რუსის „პირდაუბანელი იამშჩიკის“ „ყანყალა პოვოსკაში“ იჯდეს. ეს „იძულებით შიგ ჯდომა“ „რუსის მოგონილ პოვოსკაში“ ჩვენთვის მავნე - „ტვინგამომალაყებელი“, „გულ-მუცელის“ „ამდღვებელი“ ყოფილა. ამგვარად, ამ ხატებთან მიმართებაშიც იგივე ტენდენციაა დაცული: ის რაც მავნეა მგზავრის ქვეყნის კეთილდღეობისთვის გროტესკის, სატირის ფიგურებითაა წარმოდგენილი თხრობაში. ამაზე უფრო დაწვრილებით მოგვიწევს საუბარი. ეხლა გადავიდეთ IV - V თავებზე, რომლებიც მგზავრის „ახალი სათქმელის“ ძირითად იდეებსა და სულისკვეთებას გვიმჟღავნებენ.
გავიხსენოთ IV თავის ცნობილი ალეგორიები თერგისა და მყინვარისა და მათი ნიშან-თვისებანი. მყინვარი „დიდებულია“, „აუმღვრევლად“ მოჩანს, „მაღალი შუბლი“ აქვს; კვლავ „დიდებულია“; „მყუდრო, მშვიდობიანი, მაგრამ ცივია და თეთრი. დანახვა მისი მაკვირვებს და არ მაღელვებს, მაციებს და არ მათბობს“... მყინვარი „საკვირველია და არა შესაყვარებელი“. „ქვეყნის ავ-კარგი მის მაღალ შუბლზედ ერთ ძარღვსაც არ აატოკებს“. იგი „განზე გამდგარა, მიუკარებელია“.მგზავრს „არ უყვარს“ არც „მაგისთანა სიმაღლე“, არც „მაგისთანა მიუკარებლობა“. იგი „უკვდავებისა და განცხრომის დიდებული სახეა“. „ქვეყნის ბედნიერების ქვაკუთხედი ყოველთვის ძირიდამ (ანუ თერგიდან) დადებულა, ხოლო არასდროს „მაღლიდამ“, ანუ მყინვარიდან. „ამიტომაც მე, როგორც ქვეყნის შვილს თერგი უფრო მომწონს და უფრო მიყვარს, არა, არ მიყვარს მყინვარი“. თერგზე ვკითხულობთ: „დალოცა ღმერთმა ისევ თავზედ ხელაღებული, გიჟი, გადარეული, შეუპოვარი და დაუმონავი მღვრიე თერგი“; „ქვეყნის ბედნიერების“ თემა ცალსახად თერგის ხატთანაა დაკავშირებული. „მოძრაობა და მარტო მოძრაობა არის ჩემო თერგო ქვეყნის ღონისა და სიცოცხლის მიმცემი“. ციტირებული ადგილები გვიჩვენებენ, რომ მთხრობელს გააჩნია მკვეთრად საპირისპირო ღირებულებრივი დამოკიდებულება თერგისა და მყინვარის მიმართ. პირველი მას „უყვარს“, ხოლო მეორე „არ უყვარს“. ამის საფუძველი კი გამხდარა მათი საპირისპირო მიმართება „ქვეყნის ბედნიერებისადმი“. თერგიდან დადებულა „ქვეყნის ბედნიერების ქვაკუთხედი“, თერგის მოძრაობის თვისება ქვეყნისთვის „ღონისა და სიცოცხლის მიმცემია“. პირიქით, „მყინვარი“ გულგრილია ქვეყნის „ავ-კარგის“ მიმართ, ქვეყნის ბედნიერება მყინვარიდან არასდროს დაწყებულა, „მისი სიცივე სუსხავს და სითეთრე აბერებს“. ანუ იგი პირიქით, უპირისპირდება „ქვეყნის ბედნიერებას“. IV თავში „მყინვარის“ გვერდით ვხედავთ „დამდგარი“ „მყრალი გუბის“ ხატს მისი ბინადარი „ბაყაყებით“. თერგი იმით ყოფილა კარგი, რომ „მოუსვენარია“. „აბა პატარა ხანს დადეგ, თუ მყრალ გუბედ არ გარდაიქცე და ეგ შენი საშიშარი ხმაურობა ბაყაყების ყიყინზედ არ შეგეცვალოს, მოძრაობა და მარტო მოძრაობა არის, ჩემო თერგო, ქვეყნისთვის ღონისა და სიცოცხლის მიმცემი“. თურმე, თერგის მთავარი თვისება, საიდანაც მომდინარეობს მისი სასიკეთო გავლენა ქვეყანაზე - მოძრაობაა. თუ რა მნიშვნელობა ეძლევა ტექსტში თერგის „მოძრაობის“ თვისებას, ამას, ასევე ათვალსაჩინოებს დაკვირვება თერგთან ნახმარ ეპითეტებზე, სხვა მსგავსი დანიშნულების ლექსიკურ ერთეულებზე, რომლებიც თერგის თვისებებს გვითვალსაჩინოებენ: თავზედ-ხელაღებული, გიჟი, გადარეული, შეუპოვარი, დაუმონავი, მღვრიე, გადმომსკდარი, მოდის და მობღავის და აბღავლებს, ზარიანი ხუილი, გამალებული ბრძოლა, დრტვინვა, ვაი-ვაგლახი, მოძრაობა, მოუსვენარი, ამაღელვებელი. ამ ლექსიკურ ერთეულებს ის აერთიანებს შინაარსობლივად, რომ თავის დამატებით შინაარსად ისინი აღძრავენ წარმოდგენას მოძრაობაზე. ანუ, ისინი სპეციალურად შერჩეულნი არიან თერგისთვის ამ ნიშნის მიხედვით. ვნახოთ მყინვართან ნახმარი მსგავსი ფუნქციის ლექსიკური ერთეულები: დიდებული, მყუდრო, მშვიდობიანი, ცივია, თეთრია, მაციებს, არ მაღელვებს, მაკვირვებს, ძარღვიც არ აუტოკდება, განზედ გამდგარა, მიუკარებელია, აუმღვრეველი, უკვდავება, განცხრომა... ეს ჩამონათვალი გვიჩვენებს, რომ მყინვარის თვისებების დამასურათებელი ლექსიკური ერთეულები თავის დამატებით მნიშვნელობად აღძრავენ წარმოდგენას უძრაობაზე. ეს გვაჩვენებს, რომ მყინვარის ძირითადი თვისება აქ უძრაობის თვისებაა. როგორც ვნახეთ, მყინვარი და თერგი შინაარსობლივად დაპირისპირებული სახეებია, მათი ძირითადი თვისების დაპირისპირებულობიდან (მოძრაობა-უძრაობა) გამომდინარე. ამავე დროს მათით განსახიერებული შინაარსები მთხრობელის მიერ ღირებულებრივად საპირისპიროდ არიან შეფასებულნი. თერგით აღნიშნული შინაარსები მგზავრს (მთხრობელს) „უყვარს“, ხოლო მყინვარით - „არ უყვარს“. ამის საფუძველი ამ შინაარსების მიერ ქვეყნის „ბედნიერებისადმი“ დაკავებული პოზიციებია. თერგით განსახიერებული შინაარსები ხელს უწყობენ ამ „ბედნიერების“ მოახლოვებას, ხოლო მყინვარით წარმოდგენილნი კი „არა“; ისინი, უმალ, მგზავრის ქვეყნისა და კაცობრიობის „ბედნიერებისკენ“ ლტოლვას წინ ეღობებიან, განვითარების შემაფერხებელი ძალებია. ამგვარად, ტექსტში შეინიშნება ორი ძირითადი მცნების არსებობა. ერთი მათგანი მგზავრის სამშობლოს („ჩემი ქვეყანა“) კეთილდღეობის, ბედნიერების მოთხოვნას აყენებს, ხოლო მეორე, რომელიც IV თავშია მკვეთრად და თვალსაჩინოდ წარმოდგენილი (ასევე, V თავშიც), კაცობრიობის („ქვეყანა“, „მთელი ქვეყანა“) „ბედნიერების“ მოთხოვნას შეიცავს, რომლითაც შეფასებულია ამ თავების შინაარსები. ვიდრე ამ უკანასკნელებზე უფრო კონკრეტულ საუბარს დავიწყებდეთ, შევეცადოთ წმინდად ფორმალურად, ხატების ძირითადი თვისებების გათვალისწინებით დავადგინოთ შემდეგი: ეწინააღმდეგებიან ერთმანეთს „მგზავრის წერილების“ ეს ძირითადი მცნებანი, თუ მათ შორის მოთხრობის ხატებით აღნიშნულ შინაარსების შეფასებისას არანაირი წინააღმდეგობა არ შეინიშნება და ტექსტში ისინი მოქმედებენ „ერთსულ და ერთგულ“? ამისთვის, ჯერ განვიხილოთ V თავის ძირითადი დაპირისპირებული ალეგორიები. ვნახოთ რა ძირითადი თვისებები ახასიათებთ მათ. V თავში გვაქვს „დღისა“ და „ღამის“ შინაარსობლივად დაპირისპირებული სახეები. „ღამე“ და მისი „მოვლენები“ განასახიერებენ „ადამიანისადმი“ მტრულად განწყობილ ძალებს. ღამეს ახასიათებს, რომ იგი ცარიელია,მშვიდობიანია, სიზმარიანია, ძილიანია; ქვეყანა ღამით „დადუმდა“. „დღე“ ადამიანის გონების ძალით „ქვეყნის ბედნიერების“ წვდომის თემას ასახიერებს. შესაბამისად, იგი „მოუსვენარია“, „ბრძოლიანია“, „ტკივილიანია“, „ვაი-ვაგლახიანია“. ანუ V თავში იმავე პრინციპის საფუძველზე ღამე და დღე მოძრაობა-უძრაობის თვისებებით უპირისპირდებიან ერთმანეთს. ხელმეორედ დავუბრუნდეთ ადრე განხილულ ხატებს. როგორც ვნახეთ, კაცობრიობის ბედნიერების - „ქვეყნის ბედნიერების“ - თემა დაკავშირებულია თერგთან და მის „მოძრაობასთან, ხოლო „ქვეყნის უბედურებისა“ უძრავ მყინვართან. „დარღვეულ ქართველობას თერგდალეულები „არ უყვარს“; მისი თვისებები - „დამდოვრებულა“, „მიმკვდარა“ გვაჩვენებენ, რომ იგი მყინვარის უძრაობასთან დაკავშირებული ხატია. „დარღვეული ქართველობა“, როგორც საკუთარი ქვეყნის, ისე კაცობრიობის ბედნიერების შემაფერხებელ ძალად, სოციალურ ფენად გვევლნება მოთხრობაში. ამგვარად, ამ ხატის შეფასებისას ორივე ძირითადი მცნება მხარდამხარ მოქმედებენ, და მის მიერ აღნიშნულ შინაარსს დაბალღირებულად მიიჩნევენ. „დარღვეული ქართველობა“ მგზავრს „არ უყვარს“ (მთხრობელის სინანული პირველ რიგში წოდების პატრიოტულ წარსულს ეხება). ვნახოთ „მოხევეს“ ხატი. VII თავში იგი მგზავრს მიმართავს: „რაი არნ მშვიდობა? უხმარ სატევარს ჟანგი დაედვის, უსრბოლო წყალში ბაყაჟი, ჭია-ჭუა, ქვემძრომი გამრავლდის. უდეგარ, უსვენარ თერგჩი კალმახი იცის!... ცარიალა მშვიდობა მიწაშიც გვეყოფის!“ ამრიგად, მოხევე უპირისპირდება მყინვარის „მშვიდობიანობის“ ნიშანს, მაგრამ ძირითადი აქცენტი აქ მაინც „მყინვარის“ უძრაობის თვისებასთან დაპირისპირებაზეა გადატანილი. მას „უდეგარ, უსვენარი“ თერგი „უყვარს“, ხოლო „უსრბოლო წყალი“ თავის ბინადრებითურთ (IV თავის დამდგარი „მყრალი“ გუბისა და მისი ბინადრების ხატების განმეორება) არა. ამგვარად, მოხევე თერგთან და მის „მოძრაობასთან“, ანუ კაცობრიობის „ბედნიერების“ თემასთან დაკავშირებული ხატია. ამგვარად, ამ ხატის შეფასებაშიც სამშობლოსა და კაცობრიობის „ბედნიერების“ მომთხოვნ მცნებებს შორის არანაირი წინააღმდეგობა არ შეინიშნება; ორივე მცნებით ამ ხატის განსახიერებული სოციალური ფენა მაღალღირებულადაა შეფასებული; მთხრობელს მოხევე „უყვარს“. I თავში ვხედავთ მგზავრის „ახლადგაცნობილ ევროპიელს“, „ფრანსიელს“. ჩვენს მეცნიერებაში გამოთქმულია აზრი, რომ „ფრანსიელის“ სახით განათლებული ევროპა ჩამორჩენილ რუსეთს დასცინის (ა. ბაქრაძე). I თავის ერთი ეპიზოდის მიხედვით ქართველი მგზავრი „ფრანსიელთან“ ერთად დასცინის „იამშჩიკსა“ და მის „ლაყლაყა“ „პოვოსკას“, რომელიც ადგილიდან ძლივს დაიძვრება. გამომშვიდობებისას „ფრანსიელი“ „მჭიდროდ“ ჩამოართმევს ხელს მგზავრს, ისე როგორც მარტო „ევროპიელმა“ იცისო. თავის მხრივ „ოყრაყული სანახაობის“ იამშჩიკზე ვიგებთ, რომ „იამშჩიკმა თავისი ძროხის თვალები ჩემკენ მწყრალად მოაბრუნა და ისე მრისხანედ შემომიბღვირა, თითქო მემუქრებოდა: „შენც ეგრეო“. ანუ იამშჩიკი შოლტით „ემუქრება“ მგზავრს. ნათელია, რომ აქ დაახლოვებულნი არიან „ფრანსიელისა“ და ქართველი „მგზავრის“ პერსონაჟები და ორივენი ერთად დაპირისპირებულნი არიან „იამშჩიკთან“ და რუსის მოგონილ „ლაყლაყა“ „პოვოსკასთან“. ფრანსიელს „ებრალება“ მგზავრი, „რომ თქვენ იძულებელი ხართ მაგას გაალაყებინოთ ტვინი და გაადღვებინოთ მუცელი“. „პოვოსკაში“ „იძულებით“ ჯდომა ჩვენს მიერ სახელმწიფოებრიობის დაკარგვაზე მიუთითებს. „ფრანსიელი“ მგზავრს თანაუგრძნობს. იგი მგზავრის ქვეყნის „გულისტკივილის“ მორჩენის მოსურნეა. შესაბამისად, „ფრანსიელი“ მოთხრობის მაღალღირებულ შინაარსებს განასახიერებს; ამასთან დაკავშირებით მივაქციოთ ყურადღება იმ გარემოებას, რომ „ფრანსიელი“ დაურიდებლად დასცინის რუსეთის ჩამორჩენილ „პოვოსკას“ მის შემდეგ თვისებებზე მითითებით: „მთელი რუსეთი მაგით დადის? იმიტომაც არის შორს წასული!..“, „ვინღა დაეწევა!“ თავად „ფრანსიელი“ ცივ უარს აცხადებს „პოვოსკით“ მგზავრობაზე. ამით მთხრობელი მიგვანიშნებს, რომ თავად „ფრანსიელს“ უკავშირდება „შორს წასვლის“, დაწინაურებლობის თვისებანი. შესაბამისად, „ფრანსიელი“ თერგის „მოძრაობასთან“, ანუ კაცობრიობის „ბედნიერების“ თემასთან დაკავშირებული პერსონაჟია და განასახიერებს „ჩვენზედ უფრო ბედნიერად მცხოვრები“ ქვეყნების თემას. ეს ქვეყნები სახელმწიფოებრივ დამოუკიდებლობასაც ინარჩუნებენ და გზას უკვალავენ კაცობრიობას „ბედნიერებისკენ“ მიმავალ გზაზე. ცხადია, მგზავრს „ფრანსიელთან“ მეგობრობა ურჩევნია რუსეთის „პოვოსკაში“ „ტვინის გალაყებას“. „ფრანსიელის“ ხატით აღნიშნულ შინაარსების შეფასებაში ორივე ძირითაი მცნება ერთსულოვანია - ისინი მგზავრს (მთხრობელს) „უყვარს“. რაც შეეხება „იამშჩიკისა“ და მისი „პოვოსკის“ ხატებს (ასევე, „რუსის აფიცერს“, რომელიც თავისი „აღმოჩენებითა“ და „მეცნიერული“ სჯა-ბაასში წაღმა-უკუღმა გადახტუნებებით რუსის „მოგონილი“ პოვოსკის „ყანყალის“ ჰანგზეა აწყობილი) ისინი თავიანთი თვისებებით, როგორებიცაა შორს ვერ წასვლის, ჩამორჩენილობის, თვლემის, ადგილიდან ძლივს დაძვრის, ყანყალის და სხვა მსგავსი თვისებანი მყინვარის უძრაობასთან გაერთიანებული ხატებია. მაშ, რუსეთის „ცხოვრება“ აქ წარმოდგენილია კაცობრიობის „ბედნიერებისკენ“ სვლის დამაბრკოლებელ ძალად, და შესაბამისი მცნებით შეფასებულია დაბალღირებულად; იგი აქ კარიკატურის, გროტესკის საგანია და იგი მთხრობელს „არ უყვარს“. აქედან ჩანს, რომ რუსეთის „ცხოვრების“ შეფასებაში მგზავრის სამშობლოსა და კაცობრიობის „ბედნიერებათა“ მომთხოვნი მცნებები ერთსულოვანნი არიან - ისინი მას დაბალღირებულად მიიჩნევენ; მგზავრს იგი „არ უყვარს“. როგორც ვხედავთ, I თავის ხატების შეფასებაშიც ორივე მცნება შეთანხმებულად მოქმედებს; ჩანს, რომ ძირითადი მცნებანი მოთხრობისა ერთსულოვანნი არიან მოთხრობის მნიშვნელოვანი შინაარსების შეფასებაში. ისინი ტექსტში განსახიერებულ სოციალურ ფენებს, სხვა შინაარსებს ორ ღირებულებრივად დაპირისპირებულ ჯგუფებად ყოფენ: მათზე რომლებიც მგზავრს (მთხრობელს) „უყვარს“, და იმათზე რომლებიც „არ უყვარს“. ამ თემატურ-იდეოლოგიური ვითარების მხატვრულად გათვალსაჩინოებისთვის მთხრობელი შინაარსობლივად დაპირისპირებული ხატების შერჩევის გზას ადგება. ხატების შინაარსობლივ დაპირისპირებას აქ პირველ რიგში განაპირობებენ მათი მოძრაობისა და უძრაობის ძირითადი თვისებანი. შედეგად, „მგზავრის წერილების“ მხატვრულ ხატთა სისტემის ძირითადი პრინციპი კონტრასტულობის პრინციპია. ერთ „მხარეს“ ვხედავთ უძრავი „მყინვარის“ გარშემო შემოკრებილ ხატებს, რომელთა მიერ აღნიშნული შინაარსები მთხრობელს (მგზავრს) „არ უყვარს“. მათ უპირისპირდებიან, თერგთან და მის „მოძრაობის“ თვისების გარშემო დაჯგუფებული ხატები, რომლებიც მგზავრს „უყვარს“. შევნიშნოთ, თერგი, მყინვარი მათი უძრაობისა და მოძრაობის თვისებანი ანსახიერებენ საკაცობრიო-ისტორიულ თემატიკას, რომელთანაც უშუალოდაა დაკავშირებული მგზავრის სამშობლოს „გულისტკივილის მორჩენის“ პერსპექტივები. გავაკეთოთ ზოგიერთი დასკვნა უძრავი „მყინვარით“, „თერგისა“ და „მოძრაობის“ ხატებით აღნიშნულ კონკრეტული შინაარსების შესახებ.
„მოძრაობა“ IV თავის მიხედვით ისტორიულ ცვლილებას გულისხმობს, თანაც ისეთ ისტორიულ ცვლილებას, რომელსაც მიმართულება გააჩნია. თურმე, თერგი თუ „დადგა“, „მყრალ გუბედ“ იქცევა. თავის მხრივ, „მოძრაობა“ ქვეყნისთვის „ღონისა და სიცოცხლის მომცემი“ ყოფილა. ამგვარად, „მოძრაობა“ გულისხმობს თვისობრივ (ღირებულებრივ) ისტორიულ ცვლილებას, რომელიც „მყრალ გუბეს“ აშორებს „სიცოცხლითა და ღონით აღბეჭდილ ქვეყნის ცხოვრებას“, ანუ „ქვეყნის ბედნიერებას“. ამგვარად, თერგი და მისი ძირითადი „მოძრაობის“ თვისება განასახიერებს აქ ისტორიულ განვითარებას,რომელმაც ქვეყანას „ბედნიერება“ უნდა მოუტანოს. ჩვენი აზრით, თერგისა და მოძრაობის ხატები აქ განასახიერებენ XIX საუკუნის II ნახევრის სოციოლოგიის ძირითად კანონს - ისტორიის პროგრესის კანონს; ისტორიული პროცესი იმართება ამ უნივერსალური კანონით და მის ბოლოს კაცობრიობის „ბედნიერება“ აშუქებს.
V თავში ვკითხულობთ: „დაღამდა. მაგრამ არ ვიცი, რას ვიქმოდი, რომ იმედი არა მქონდეს კვლავ გათენებისა. სიცოცხლე სიცოცხლედღა ეღირებოდა?.. მიყვარს ბუნებავ, შენი დაწყობილობა, რომლის მეოხებითაც ყოველი ღამე თენდება ხოლმე“. მაშ, მგზავრს „უყვარს“ „ბუნების დაწყობილობა“, ანუ ბუნების კანონი, რომლის ძალითაც ყოველ „ღამეს“ „დღე“ ენაცვლება. „ღამე“ და „დღე“ აქ ღირებულებრივად დაპირისპირებულ ისტორიულ, პოლიტიკურ შინაარსებს ასახიერებენ. აქ, კვლავ ვხედავთ ისტორიული განვითარების, პროგრესის თემას, რომელიც ისევ ბუნების მოვლენებითაა გადმოცემული. თურმე, ისტორიის პროგრესის კანონს ბუნების კანონის გარდუვალობა და უნივერსალობა ჰქონია. ისტორიის კანონები ბუნების კანონთა გაგრძელებანი ყოფილან. ეს კი XIX საუკუნის II ნახევრის ნატურალისტური სოციოლოგიის ძირითადი შეხედულება და სულისკვეთებაა. ამას კარგად შეესაბამება ის ფაქტი, რომ მოთხრობაში ისტორიული შინაარსები ბუნების სურათებით არიან წარმოდგენილნი. ამგვარად, მოთხრობის ძირითადი სოციოლოგიური იდეები ატარებენ იმჟამინდელი ნატურალისტური პოზიტივიზმის გავლენის კვალს. მაგრამ არის განსხვავებაც. ესოდენ მკვეთრი დაპირისპირება „დღისა“ და „ღამისა“ სოციალური რევოლუციის იდეის გავლენის შესახებ მეტყველებს, რაც პოზიტივისტური ისტორიის ფილოსოფიას არ ახასიათებს. მართლაც, „რევოლუციის“ თემას უკვე III თავში ვხედავთ. ამ თავში პირველად ჩვენი ლიტერატურის ისტორიაში შემოტანილია სოციალური რევოლუციის თემა, თანაც, როგორც მაღალღირებული თემა. „რევოლუციის“ ნუ შეგეშინდება მკითხველო „მშვიდობა“ მოაქვსო. ეს ის „მშვიდობა“ არ არის, როგორიც „მყინვარს“ და „ღამეს“ ამშვენებს, არამედ სხვა, „ქვეყნის ბედნიერებასთან“ დაკავშირებული „მშვიდობაა“, რომელიც მისაღწევია. ხოლო „ღამის“, „მყინვარის“, ანუ აწმყო „მშვიდობას“ მგზავრი და მოხევე“ არ იღებენ (მოხევეს „მშვიდობის“ ხსენებაზე „სატევარი“ ახსენდება). „რევოლუციი“ მიზნების განმარტებიდან, საიდანაც გამჭვირვალედ იკითხება მისი პოლიტიკური შინაარსი, ვიგებთ, რომ შედეგად ზევითებს ქვეითები შეენაცვლებიან და მერე ერთმანეთში აირევიან (გვახსენდება „გლახის ნაამბობში“ თავისუფლების თემასთან დაკავშირებული მღვდლის სიტყვები - „ვინ იცის, ყმაო, ხვალ ბედი რომ გადატრიალდება, ვინ წინ მოექცევა და ვინ უკან?..“). ამგვარად სახეზეა მგზავრის დემოკრატიული რესპუბლიკური პოლიტიკური იდეალები, სადაც ყველაზე ფართოდაა წარმოდგენილი ხალხის ფართე ფენების თვითმმართველობის პრინციპი. ამას კარგად შეესაბამება ის ლიტერატურული ფაქტი, რომ „მგზავრის წერილების“ თხრობის ცენტრშია ქართველი ხალხის ფართე ფენების წარმომადგენელი მოხევე. ამგვარად, ჩნდება ტენდენცია, რომ ერთი პერსონაჟი, მოხევე აერთიანებს მოთხრობის ეროვნულ და სოციალურ თემატიკას. (მსგავს აზრს გამოთქვამს ალ.კალანდაძე - „ლელთ-ღუნია;... ერთნაირი გულმხურვალებით ლაპარაკობს „ეროვნულ და სოციალურ შევიწროვებაზე, მჭიდრო კავშირს ხედავს მათ შორის“. იხ. იქვე, გვ.516). მოხევე მოწოდებულია ერთდროულად სამშობლოს „გულისტკივილი მოარჩინოს“ და სოციალური პროგრესის ძირითადი ძალაც იყოს. ამაზევე მეტყველებენ V თავის თემები და შინაარსები. V თავის „ღამე“ შუასაუკუნეების, ასევე მისი პირმშო აბსოლუტიზმის ხანის პოლიტიკურ, იდეოლოგიურ ფორმებს აღნიშნავს. მათი კრიტიკა მოცემულია რადიკალური რევოლუციური ფრაზეოლოგიით, რომელსაც საფუძველი რაციონალისტური განმანათლებლობის რევოლუციურმა თეორიებმა ჩაუყარეს და რომლებმაც საფრანგეთის დიდი რევოლუცია მოამზადეს. ესენია ღამის „შავ კალთას“ ამოფარებული „ღამის მოვლენები“, რომლებმაც ადამიანის გონება „დააფრთხეს“ და ამის შემდეგ „შეშინებულს გზა თავისი ვერ უპოვია“. ამ „მოვლენებს“ შორის ვხედავთ აბსოლუტიზმის პოლიტიკური სისტემის უარმყოფელ ხატებს: „მტარვალებს“ და „მჭედლებს“, რომლებიც სჭედავენ „ბორკილთა ადამიანის ბედის შესაჭედად“ (ამ პასაჟში ავტორი ჩვენი მითოლოგიის მოტივებსაც იყენებს.- მითი ამირანზე). ეკლესიურ იდეოლოგიას, პირველ რიგში მისი სოციალური პოლიტიკის ნაწილს „ამუშავებს“ შემდეგი პასაჟი: „შენ ხარ ხელის შემწყობი იმ ხელობისა, რომელსაც თვალთმაქცობას ეძახიან და რომელიც ადამიანს დამფრთხალს გონებასა უბედურებას ბედნიერებად აჩვენებს ხოლმე“; და სხვა ხატებში. მთლიანობაში „ღამე“ შუასაუკუნეების უმეცრების ალეგორიაა, რის მეშვეობითაც „ადამიანის მტრები“ ახალ ისტორიულ ხანაშიც ახერხებენ გამარჯვების მოპოვებას „ადამიანზე“. II თავის ბოლოში ცოდნის მიღების, განათლების თემას „სიბნელისა“ და „სინათლის“ ანტითეზები ამუშავებენ, ისევე როგორც V თავის „დღე“ და „ღამე“. ეს კრიტიკა ძველი, დრომოჭმული ისტორიული ფორმებისა, თავისი რაციონალიზმითა და რადიკალიზმით XVIII საუკუნის განმანათლებლური ხანიდან მომდინარეობს. XIX საუკუნის ისტორიულმა მეცნიერებამ ეს სიმკვეთრე გაანელა, „შუქ-ჩრდილში“ გადაიყვანა. ამ „შუქჩრდილის“ საფუძველი იმჟამინდელი ისტორიული მეცნიერების სააზროვნო მოტივებია. ახალი, ისტორიული თვალსაზრისის მიხედვით შუასაუკუნეები, თუმცა დრომოჭმული ისტორიული ფორმაციაა, თავის დროისთვის იგი პროგრესულ მოვლენას წარმოადგენდა. ეს თვალსაზრისი სრულიად გამორიცხულია V თავში მისი პოლიტიკური რადიკალიზმის გამო. სამაგიეროდ, იგი ბატონობს IV თავში. აქ „მყინვარი“ „დიდებულია“, „განსაცვიფრებელია“, „მაღალი შუბლი“ აქვს, „უკვდავებისა და განცხრომის დიდებული სახეა“,...მის გვერდით ვხედავთ „დიდ გეტეს“. ეს სწორედ ისტორიული თვალსაზრისია დრომოჭმული ეპოქის კრიტიკაში. მთხრობელი არ უკარგავს ამ ეპოქას თავის მიღწევებს, თავის „დიდებულებას“. მაგრამ „მყინვარის“ ძირითადი, უძრაობის თვისებით იგი მიუთითებს მის დრომოჭმულობაზე. „მყინვარის“ უძრაობის თვისებისთვის „თერგის“ „მოძრაობის“ დაპირისპირებით IV თავში პოზიტივისტური სოციოლოგიის პოზიციებიდან გაკრიტიკებულია საფრანგეთის დიდი რევოლუციის ხანამდელი რელიგიური ხასიათის განმანათლებლური რაციონალიზმის აზროვნების არაისტორიული წესი და მისი ეთიკის ბრძენის იდეალი. თუმცა რევოლუციის თემისთვისა და პოლიტიკური რადიკალიზმისთვის აქ მაინც რჩება ადგილი. ეს ჩანს მაგალითად თერგის ისეთ ეპითეტებში, როგორებიცაა „თავზეხელაღებული“, „შეუპოვარი და დაუმონავი“, „გამალებული ბრძოლა“,... ასევე „ქვეყანასთან“ ნახმარ ენერგიულ მწკრივში - „ყაყანი“, „ქარიშხალი“, „ქროლვა“...„ყაყანი“ პირდაპირ მიუთითებს ხალხის ფართო ფენების გამოსვლაზე ისტორიის ასპარეზზე. ამგვარად, აქ გვერდი-გვერდ ვხედავთ, როგორც XIX საუკუნის ისტორიული მეცნიერების „შუქ-ჩრდილს“ ისტორიული მოვლენების შეფასებაში, ისე განმანათლებლური რევოლუციური თეორიების რადიკალიზმს (პირველ რიგში V თავში), რომლის დაძლევაზეც იყო მიმართული აღნიშნული „შუქჩრდილი“. თუკი გავლენათა ძიების სფეროს გავაფართოვებთ, ყურადღება უნდა მივაქციოთ შემდეგ განსხვავებას XIX საუკუნის II ნახევრის პოზიტივისტური სოციოლოგიისა და მოთხრობის შეხედულებებს შორის. იმჟამინდელი ევროპული ისტორიული მეცნიერება პროგრესის ერთ მთავარ ნიშნად მიიჩნევდა ისტორიის ასპარეზზე III წოდების, ხალხის ფართე ფენების გამოსვლას თავისი ინტერესებით, იდეოლოგიით, მაგრამ ამათში აქცენტს აკეთებდა ბურჟუაზიაზე, მოქალაქეზე. მთხრობელი პროგრესის საყრდენ სოციალურ ფენად არსად ასახელებს მოქალაქეს, არამედ ქართველ გლეხობას. რევოლუციის თემასთან ერთად გლეხობის ისტორიული პროგრესის საყრდენ სოციალურ ფენად აღიარება მიუთითებს, რომ მგზავრის „ახალი სათქმელი“ და შესაბამისად მოთხრობის იდეოლოგია რუსეთის „რევოლუციური სიტუაციის“ (1859 - 61 წლები) იდეოლოგთა (ჩერნიშევსკი,...), გავლენას განიცდის. ამას კარგად ეთანხმება ის ფაქტი, რომ ილია 1857-61 წლებში პეტერბურგის უნივერსიტეტის სტუდენტია. როგორც ჩვენმა მეცნიერებამ გაარკვია, იმ დროს ილია ჩერნიშევსკისთან დაახლოვებულა (იხ. პ. ინგოროყვა, ილია ჭავჭავაძე, 1857 წელი, გვ. 55).1861 წლის ოქტომბერს სტუდენტთა მღელვარებებთან დაკავშირებულ „წმენდაში“ ილია დაუსწრებლად „გამოურიცხავთ უნივერსიტეტიდან“, იმ სტუდენტებთან ერთად, რომელნიც პოლიციას არასაიმედოებად მიაჩნდა. ამიტომაც აღარ დაბრუნებულა ილია პეტერბურგში სწავლის გასაგრძელებლად (იხ. იქვე. გვ. 65). ამგვარად, მოთხრობის IV, V თავების შეხედულებათა სისტემა XIX საუკუნის II ნახევრის ნატურალისტური სოციოლოგიისა და რუს დემოკრატ-რევოლუციონერთა იდეოლოგიის ექლექტურ ნაზავს შეიცავს. ამის გარკვევის შემდგომ მივუბრუნდეთ „მგზავრის წერილების“ ორი ძირითადი თემის მგზავრის სამშობლოს („ჩემი ქვეყანა“) და კაცობრიობის „ქვეყანა“ „ბედნიერების“ თემების ურთიერთმიმართების საკითხის გარკვევას. ჩვენ ზემოთ ვაჩვენეთ რომ ისინი არ ეწინააღმდეგებიან ერთმანეთს მოთხრობის ხატებით განსახიერებული შინაარსების, მოვლენების შეფასებისას. მოთხრობის IV, V თავების ძირითადი იდეები და სულისკვეთება, „მგზავრის წერილების“ ზემოთ შენიშნული მხატვრულ ხატთა სისტემის თავისებურებანი იმაზე მეტყველებენ, რომ სამშობლოს „გულისტკივილის მორჩენის“, მისი „ბედნიერების“ მოპოვების ძირითადი პრობლემის გადაწყვეტაში, სამშობლოს „ბედნიერების“ თემა კაცობრიობის „ბედნიერების“ თემისთვისაა დაქვემდებარებული. აქ სამშობლოს „ბედნიერება“ მექანიკურადაა გადაბმული კაცობრიობის „ბედნიერებაზე“. ეს გამომდინარეობს პოზიტივისტური სოციოლოგიის ისტორიის პროგრესის კანონის უნივერსალური ხასიათიდან. ყურადღება მივაქციოთ იმასაც, რომ IV, V თავებში, სადაც შემოტანილია საკაცობრიო ისტორიული პროგრესის თემა, თხრობის ტონის რიტორიკული სიმაღლე მაქსიმუმს აღწევს (ეს მიიღწევა თხრობის ანტითეზური პრინციპით აგებითა და რიტორიკული ფიგურების უხვად გამოყენებით, როგორიცაა ანტითეზა, ზუსტი და არაზუსტი განმეორებანი, ტავტოლოგია), რაც მიგვანიშნებს IV, V თავებში გამოთქმული იდეების, სულისკვეთების უაღრეს მნიშვნელობაზე მოთხრობისთვის. ასეა მოთხრობის „თეორიულ“ ნაწილში - მგზავრის „ახალ სათქმელში“. საპირისპირო ვითარებაა მოთხრობის სიუჟეტში. იგი წარიმართება ერთი ძირითადი მოტივის - მგზავრის მონატრებულ სამშობლოში დაბრუნების პატრიოტული შინაარსის მოტივის თანმიმდევრული განვითარებით: მგზავრი იწყებს მგზავრობას, მგზავრი უახლოვდება სამშობლოს (აღელვებულია მისი სიახლოვის ნიშნებით), მგზავრი შედის სამშობლოში, მგზავრი აგრძელებს მგზავრობას თავის ქვეყანაში. ამ მოტივთა მონაცვლეობასთან (განვითარებასთან) დაკავშირებულია სხვა ყველა თემის, იდეის, მათ შორის IV - V თავების საკაცობრიო-ისტორიული თემისა და იდეების შესვლა-გამოსვლა თხრობიდან. სიუჟეტის ამ ძირითადი მოტივის განვითარება ერთგვარი „დირიჟორის“ როლს ასრულებს, რომელიც ხელმძღვანელობს რომელი თემები უნდა აჟღერდნენ ხმამაღლა და რომლებმა უნდა ჩააჩუმონ ჟღერადობა ორკესტრის საერთო ხმოვანებაში. ამგვარად, ეროვნული მოტივი მოთხრობაში თეორიული გარკვევის საგანი არ ხდება. იგი ავტორის პირადი ცოცხალი გრძნობისა და მოთხოვნილების შედეგია (მოთხრობისეული ურთიერთმიმართება საკაცობრიო და ეროვნული მოტივებისა, რომ კაცობრიობის „ბედნიერება“ მექანიკურად მოიტანს სამშობლოს „ბედნიერებას“ მგზავრის ილუზიაა, რომელმაც დროით შემოწმებას ვერ გაუძლო). ერთგვარი მოძღვრება ერზე, რომელიც VII თავში მოხევის მიერ გამოითქმება და ეროვნულობის ორგანულობის, ბუნებრიობის პრინციპს ეფუძნება, არა იმდენად ეროვნულ ელემენტს განსაზღვრავს, რამდენადაც ეროვნულ-სახელმწიფოებრივი ეფექტური არსებობის პირობების წარმოდგენას ითვალისწინებს. გამოდის, რომ არსებითად, ეროვნული და საკაცობრიო თემები მოთხრობაში ერთმანეთისგან დამოუკიდებლად არსებობენ: ერთი ბატონობს IV - V თავებში, ანუ მოთხრობის შეხედულებათა სისტემის ძირითად სოციოლოგიურ იდეებთანაა დაკავშირებული, ხოლო მეორე კი მის სიუჟეტში. მათი ურთიერთმიმართება აქ რეალურად გარკვეული არ არის. მიუხედავად ამისა, მთხრობელის საღი ალღო და ერის ისტორიული გამოცდილების ცოცხალი განცდა მოთხრობის ძირითად სათქმელად მეტად მნიშვნელოვან, „უჭკნობ“ თეზისს აქცევს: ერის საზოგადოებრივ, პოლიტიკურ კეთილდღეობაზე, „გულისტკივილის მორჩენაზე“ მიმართული მოქალაქეობრივი მუშაკობა ეფექტური რომ იყოს თანადროულ საკაცობრიო-ისტორიულ პრობლემატიკას უნდა ითვალისწინებდეს. ესაა, ჩვენი აზრით, მოთხრობის მეტად მნიშვნელოვანი ძირითადი სათქმელი. პირველ რიგში ამ ძირითადი იდეის გათვალისწინებით უნდა ვაღიაროთ „მგზავრის წერილები“ XIX საუკუნის II ნახევრის ქართული საზოგადოებრივი აზროვნების „დიდი მნიშვნელობის დოკუმენტად“ როგორადაც მას პავლე ინგოროყვა მიიჩნევდა (იხ. ილია ჭავჭავაძე, თხზულებათა სრული კრებული, ტომი II, 1950 წელი, გვ. 579). ამ მეტად მნიშვნელოვანი მოთხრობისეული აზრის უფრო კონკრეტულად ფორმულირებაცაა შესაძლებელი. როგორც ვნახეთ, მგზავრის პოლიტიკურ იდეალს რესპუბლიკა შეადგენს. საპირისპიროდ ამისა, მოხევის პოლიტიკურ იდეალს ჩვენი „უწინდელი დაწყობის“ პოლიტიკური ფორმები შეადგენენ. ეს პოლიტიკური ფორმები უდგანან მას თვალწინ, როცა „რუსობაჩი“ ცხოვრების „აწინდელ“ მავნე ვითარებას გვიხატავს და აკრიტიკებს VII თავში. ამას იგი პირდაპირაც აცხადებს, როცა მგზავრის კითხვას - „მაშ უწინდელი დაწყობა და დრო უკეთესი იყო?“ არაორაზროვნად პასუხობს - „რაიდ არა?“ ეს არცაა გასაკვირი; მოხევე ჩვენი ერის ისტორიული მეხსიერების მატარებელი პერსონაჟია; ამ წარსულიდან, პირველ რიგში, მის მეხსიერებას პოლიტიკური დამოუკიდებლობის მაგალითები და მისი გამმართველი „უწინდელი დაწყობის“ პოლიტიკური ფორმები შემოუნახავს. რაც შეეხება ახალი ისტორიული დროის ახალ რეალიებს, მათ შესახებ მოხევემ არაფერი იცის. შეიძლება ითქვას, რომ ეს პერსონაჟი პირით წარსულისკენ შეტრიალებულა და აწმყოსა და მასში არსებულ მომავლის მარცვლებს ვერ ხედავს. მოხევეს შესახებ მეტის თქმაც შეიძლება. მისი ისტორიული ჰორიზონტი მეტად ვიწროა. VI თავში ვხედავთ ასეთ აღწერას: „ჩემი მოხევე ძალიან კაცი გამოდგა. იგი იყო ჭაღარამორეული, ხანში შესული კაცი. ბოლოს გამოჩნდა, რომ იგი თვალყურმადევარიც ყოფილა იმ პატარა ქვეყნისა, რომელიც მის გარშემო ბედს შემოეხაზა და რომელიცა იმის უფერულის ცხოვრების მისაქცევ-მოსაქცევად დაენიშნა“. ამ ეპიზოდიდან ჩანს, რომ მოხევეს გონებრივი ისტორიული ჰორიზონტები. იგი „პატარა ქვეყნის“, ანუ ჩვენი ხევის ფარგლებს არ სცილდება. აქ ის ისტორიული სიმართლეა გადმოცემული, რომ ჯერ ერთი, ქართველი უკვე რახანია ჩამოშორებულია საკაცობრიო-ისტორიულ პროცესსა და მის პრობლემატიკას, და რომ ქართველი ხალხი გაუნათლებელია ახალი დროის ახალ რეალიებთან - მეცნიერებასა და ახალ პოლიტიკურ ფორმებთან (აქ რესპუბლიკური პოლიტიკური მოწყობა) მიმართებაში. მგზავრი „უცხოეთში“ იმისთვის იყო წასული, რათა ეს ახალი ცოდნა აეთვისებინა; და აი, მას იგი სამშობლოსთვის (ქართველი ხალხისთვის) მოაქვს „ახალი სათქმელის“ სახით, რომელმაც ქვეყნის გულისტკივილი“ უნდა მოარჩინოს. როგორც ვნახეთ, მისი „ახალი სათქმელი“ საკაცობრიო ისტორიული პროცესისა და მისი პრობლემატიკის ცოდნას შეიცავს. მგზავრმა მოხევეს უნდა გადასცეს იგი, რათა მოხევემ (ქართველმა ხალხმა) შეიძლოს თავისი ეროვნული მისიის განხორციელება - სამშობლოს „გულისტკივილის მორჩენა“. ახალი დროის ახალი ცოდნის მოხევისთვის გადაცემის სიუჟეტური მოტივი ქართველი ხალხის ისტორიული ჰორიზონტის უსასრულოდ - კუთხურობით აღბეჭდილი „უფერულ ცხოვრებიდან” საკაცობრიო-ისტორიულ პროცესსა და მის პრობლემატიკამდე გაფართოვებისა და მის მიერ ახალი დროის ახალი რეალიების ათვისების აუცილებლობებს გულისხმობს. ეს აუცილებელია, სამშობლოს „გულისტკივილის მორჩენა“ რომ შევიძლოთ. ამგვარად, აქ სახეზეა ჩვენი შევიწროებული ისტორიული, გონითი ჰორიზონტების საკაცობრიო ისტორიულ პროცესებამდე გაფართოების ავტორისეული მოთხოვნა. მაგრამ ამავე დროს, „ახალი სათქმელი“ მგზავრის ქვეყნის მომარჩენელ ეფექტურ „ღვიძლ სიტყვად“ რომ იქცეს, აუცილებელია, რათა მგზავრი გაერკვეს, თუ რა არის სამშობლოს „გლოვის დაფარული მიზეზი“. ამაში მას არკვევს მოხევე, ლელთ ღუნია. „მგზავრის წერილების“ სიუჟეტსა და აქტუალურ თემატიკაში კარგად იკითხება ის გარემოება, რომ მოხევისა და მგზავრის შეხვედრა აუცილებელია მათი ქვეყნის „გულისტკივილის“ მორჩენისთვის. მგზავრის „ახალი სათქმელი“ უქმად ჩაივლის სამშობლოს გასაჭირისთვის, თუ მოხევე, როგორც ერის ისტორიული მეხსიერების (გამოცდილების) მატარებელი პერსონაჟი არ შეატყობინებს მგზავრს სამშობლოს „გულისტკივილის“ მთავარ მიზეზს და მის ნამდვილ გულისთქმას. მოხევე (ქართველი ხალხი) ვერ შეძლებს თავისი ქვეყნის „გულისტკივილის მორჩენას“, მისი გულისთქმის ასრულებას, თუკი მგზავრი მას ახალი ისტორიული დროის „ახალ სათქმელს“ არ გადასცემს. „მგზავრის წერილებში“ ქართველის (ქართველი ხალხის) ისტორიული და გონითი ჰორიზონტების თანადროული საკაცობრიო ისტორიული პროცესისა და მის პრობლემატიკამდე გაფართოების ავტორისეული მოთხოვნის ფონზე იკითხება მეტად მნიშვნელოვანი აზრი: მგზავრისა და მოხევის სამშობლოს „გულისტკივილის მორჩენაზე“, მის კეთილდღეობაზე მიმართული პრაქტიკული, მოქალაქეობრივი მუშაკობა წარმატებული რომ აღმოჩნდეს, აუცილებელია, რათა ჩვენი ისტორიული მეხსიერება (გამოცდილება) გაამდიდრეს ახალი ისტორიული ხანის ახალი მიღწევებით. ეს ფორმულირება უნდა ჩავთვალოთ ილიას პოლიტიკურ ანდერძად. მის შეუსრულებლობაზე ჩვენი მხრიდან, პირველ რიგში ჩვენივე სადღეისო „ცხოვრება“ მეტყველებს, რომელიც დიდ კითხვის ნიშანს უსვამს სამშობლოს „გულისტკივილის მორჩენის“ რეალურ პერსპექტივებს. დღესაც, ფართო საზოგადოება იმ „მოხევედ“ რჩება, რომელიც ილიამ ერთი საუკუნის წინათ აღწერა. აქვე ზუსტადაა დასმული ქართველი ინტელიგენციის და მისი საზოგადოებრივი ფუნქციის მეტად აქტუალური თემა. მგზავრი ერთ-ერთი პირველი ქართველი ინტელიგენტია (ამის შესახებ წერს არჩ. ჯორჯაძე თავის 1912 წელს დაწერილ წერილში „ძირითადი მოტივები ილია ჭავჭავაძის პუბლიცისტიკისა“, იხ. „ნაშრომი ილიას პუბლიცისტიკის შესახებ“ (გ. აბაშიძის წინათქმით) კრებულში „ნარკვევები XIX საუკუნის ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან“, ტომი II, 1978 წელი, გვ. 157), რომელიც ახალი დროის ახალი ცოდნის დაუფლებასა და ქართველი ხალხის ამ ცოდნით განათლებას ცდილობს. ილია განსაზღვრავს ინტელიგენციის ფუნქციას - ესაა ახალი ცოდნის ათვისება, ასევე მისი შექმნა და ხალხში გავრცელება, ანუ შემოქმედებითი და განმანათლებლური ფუნქციები ყოფილა ძირითადი ფუნქციები ინტელიგენციისა. „მგზავრის წერილებში“ ინტელიგენცია და ხალხი (ფართო საზოგადოება) გვერდიგვერდ არიან ქვეყნის „გულისტკივილის მორჩენის“ საქმეში. ესეც ილიას პოლიტიკურ ანდერძად უნდა ჩავთვალოთ ქართველ ინტელიგენციასთან მიმართებაში. სხვა შემთხვევა არც ინტელიგენციას არგებს (იგი უფუნქციო ხდება, „დამდოვრდება“, „დაირღვევა“), არც ქვეყანას (გულისტკივილი ვერ მოურჩება).
ამგვარად, „მგზავრის წერილების“ შეხედულებათა სისტემის შესახებ გარკვევით შეიძლება ვთქვათ შემდეგი: იგი შეიცავს ერთმანეთისგან დამოუკიდებელი (ლოგიკურად დაუკავშირებელი) იდეების ორ ნაკადს. ამათგან ერთს შეადგენენ იმდროინდელი ნატურალისტური სოციოლოგიისა და რუსეთის რევოლუციურ-დემოკრატიული აზრის შეხედულებები; მეორე წყება წარმოგვიდგენს მოთხრობის ეროვნული იდეოლოგიის იდეებსა და სულისკვეთებას, რომელსაც VII თავში ერზე ერთგვარი მოძღვრება ამაგრებს (მასზე უფრო დაწვრილებით წერილის II ნაწილში გავჩერდებით).
წერილის ახლახან შესრულებულმა ნაწილმა, სადაც ჩვენ მოთხრობის მხატვრული რეალიები იმჟამინდელ სოციოლოგიურ მოძღვრებებს შევაჯერეთ, ცხადყო ისტორიული თვალსაზრისის არსებობა „მგზავრის წერილების“ მნიშვნელოვან შინაარსებზე - სოციალურ კლასებზე, პოლიტიკურ, იდეოლოგიურ ფორმებზე, კაცობრიობისა და მგზავრის სამშობლოს „გულისტკივილის მორჩენის“ გზებსა და საშუალებებზე.
აქვე საჭიროდ მიგვაჩნია ხაზი გავუსვათ ერთ საგულისყურო გარემოებას, რომელიც შემდგომ გამოგვადგება. „მგზავრის წერილების“ V თავი გაცილებით უფრო რადიკალურია თავისი პოლიტიკური განწყობილებებით, ვიდრე IV თავი, ან იგივე III თავი, სადაც პირველად შემოტანილია „რევოლუციის“ თემა მოთხრობაში. მაგალითად, თუკი IV თავში მგზავრს მყინვარი უბრალოდ „არ უყვარს“, V თავის „ღამე“, რომელიც მყინვარის რიგის ხატია, უკვე „ეჯავრება“; ამ თავის ბოლოში იგი „ღამეს“ პირდაპირ აიგივებს ბოროტებასთან რიტორიკული პათოსით - „ჰოი ბოროტო წარვედ ჩემგან, დღეო ნათელო მოვედ შენ“! ამ თავის მკვეთრად გაზრდილ პოლიტიკურ რადიკალიზმზე ასევე მეტყველებს მისი შეუნიღბავი რევოლუციური ფრაზეოლოგია და სულისკვეთება; აქაურ მხატვრულ ხატთა დაპირისპირებაში ვერ ვხედავთ IV თავის მხატვრულ ხატთა სისტემისთვის დამახასიათებელ „შუქჩრდილს“, არამედ V თავის ხატებით აღნიშნულ შინაარსთა, ისტორიულ ძალთა დაპირისპირებულობა შეურიგებლობის, შეუთავსებლობის ნიშნებითაა აღბეჭდილი. მსგავს თვისებას ვამჩნევთ VI თავის შემდეგ პასაჟს: „სრულის მძულვარებით მოვაშორე თვალი მყინვარს და უფრო დიდის პატივისცემით გამოვეთხოვე მის ფეხთა ქვეშე გაგიჟებით მავალს თერგსა“. როგორც ვხედავთ ამ ფრაგმენტის მიხედვით მყინვარი მგზავრს უკვე „სძულს“,.მაშინ როცა, როგორც უკვე ვთქვით, IV თავში მისი რეაქცია მყინვარზე შედარებით უფრო გაწონასწორებულია. VI თავში მყინვარი „დიდკაცურად იბღვირება“, ხოლო IV თავში ასეთი დაუფარავი, მკვეთრი სოციალური შეფასებანი არ გვაქვს. თავისი პოლიტიკური შეფასებების გამოცვლას (გამკვეთრებას, რადიკალიზაციას) თავად მთხრობელიც უსვამს ხაზს VI თავის ამ პასაჟში „...უფრო დიდის პატივისცემით გამოვეთხოვე“ თერგსო. VII თავში „მოხევეს“ არსებული „მშვიდობის“ გაგონებაზე „სატევარი“ ახსენდება, რომელიც არ უნდა დაიჟანგოს „უხმარობისაგან“. მაშ, IV თავთან შედარებით მომდევნო თავებს ახასიათებთ პოლიტიკური შეფასებების გამკვეთრების, რადიკალიზაციის, სოციალური დაპირისპირების თემის წინ წამოწევის ტენდენციები.
კვლევის შემდგომ ნაწილში შევეცდებით ვაჩვენოთ, თუ რა ადგილი უკავია მოთხრობაში ისტორიას, ისტორიული აუცილებლობის სააზროვნო მოტივს, რომ „მგზავრის წერილები“ „გაჟღენთილია“ ისტორიით, ისტორიული პრობლემატიკით. დავუბრუნდეთ I თავის ხატებს. გავიხსენოთ, რომ „ფრანსიელი“ ქართველი და „მგზავრი“ „ბარიკადების“ ერთ მხარეს მყოფი პერსონაჟებია, ხოლო „იამშჩიკი“, „რუსის აფიცერი“ და მათი „ლაყლაყა პოვოსკა“ კი საპირისპირო მხარეს. გავიხსენოთ ისიც, რომ „ფრანსიელითაა“ განსახიერებული კაცობრიობის „ბედნიერებისკენ“ გზის მკვალავი თემა და რომ „ფრანსიელი“ დასცინის მოთხრობაში რუსეთის „ყანყალა პოვოსკას“, რომლითაც „მთელი რუსეთი“ მგზავრობს. დავსვათ კითხვები: იძლევიან თუ არა „მგზავრის წერილების“ მხატვრული და თემატური რეალიები იმის საფუძველს, რათა ზემოთ ჩამოთვლილი მოთხრობისეული ფაქტები ისტორიულად იქნან ახსნილნი? ანუ, შესაძლებელია თუ არა მოთხრობის ლიტერატურულ რეალიებსა და თანადროულ ისტორიულ მოვლენებს შორის რაიმე პარალელების გავლება? ამ კითხვას პასუხი რომ გავცეთ, უნდა გავითვალისწინოთ მოთხრობის პოლიტიკური შეხედულებები; მათ, როგორც ვიცით, რევოლუციურ-რესპუბლიკური იდეალის შინაარსი აქვთ. მაშინ, შეგვიძლია ვივარაუდოთ, რომ ისტორიული საფუძველი იმისთვის, რათა საფრანგეთის „ცხოვრება“ კაცობრიობის პროგრესის თემასთან დაეკავშირებინა, მთხრობელს მხოლოდ 1870 წლის 4 სექტემბრიდან ექნებოდა, როცა პრუსიასთან დამარცხებული II იმპერია დაიმხო და პარიზის ხალხის ფართე ფენების რევოლუციური აქტივობით საფრანგეთი რესპუბლიკად გამოცხადდა. სწორედ ამ დროიდან ექნებოდა საფუძველი იმ ლიტერატურული ფაქტის არსებობასაც, რომ რუსეთის ჩამორჩენილ „პოვოსკას“ დასცინის მაინც და მაინც „ფრანსიელი“ და არა ზოგადად „ევროპიელი“. „კაცია-ადამიანის?!“ წინასიტყვაობის IV ტექსტში, რომელიც 1862-63 წლებშია დაწერილი (იხ. ჩვენი წერილი „კაცია-ადამიანის?!“ წინასიტყვაობის ტექსტების მხატვრულ ხატთა სისტემა. იდეოლოგია, დათარიღება“. ცისკარი, 2000 წელი, №3) საკაცობრიო ისტორიული პროგრესის თემა სწორედ ზოგადევროპულ ცხოვრებასთანაა დაკავშირებული და აქ, პირობითად რომ ვთქვათ, სწორედ „ევროპიელი“ დასცინის რუსეთის ჩამორჩენილობას. საფრანგეთის „ცხოვრების“ თემა აქ საერთოდ არ არის. იმის გასაგებად, თუ რა მნიშვნელობა აქვს ამას ჩვენი კვლევის კონკრეტული თემისთვის, უნდა გავითვალისწინოთ, რომ „მგზავრის წერილებსა“ და „კაცია-ადამიანის?!“ „წინასიტყვაობის“ IV ტექსტში პირდაპირაა დეკლარირებული რეალისტური მეთოდის მოთხოვნა. „მგზავრის წერილების“ VIII თავში მგზავრი მოხევეზე შენიშნავს - „ჩემი ცდა მარტო იმაშია, რომ იმის აზრისთვის იმისვე ფერი შემერჩინა და იმის სიტყვისათვის იმისივე კილო“. „კაცია - ადამიანის?!“ „წინასიტყვაობის“ IV ტექსტში მთხრობელი ლუარსაბ თათქარიძეს „ძველი ქართველის“ „კარგ ნიმუშად“ მიიჩნევს და მიუხედავად ამ უკანასკნელის წინააღმდეგობისა „მოთხრობაში“, „პატარა ტილოზე“ გამოფენას უპირებს. როგორც ვხედავთ, მთხრობელი ორივე შემთხვევაში პირდაპირ აცხადებს, რომ მისი გმირები რეალისტური ტიპებია. მაგრამ რეალისტური მეთოდის ერთ ძირითად პრინციპს ისტორიული სიმართლისადმი ერთგულება შეადგენს. ამიტომ ყველა უფლება გვაქვს შედარებულ ტექსტებს შორის შემჩნეული განსხვავებანი ისტორიულად ავხსნათ: 1862-63 წლებში საფრანგეთი აბსოლუტისტური იმპერიაა, ისევე როგორც რუსეთი; შესაბამისად, იმჟამად არც არსებობდა არანაირი ისტორიული საფუძველი (რეალისტური მეთოდის მოთხოვნათა მიხედვით), რათა რუსეთისთვის „ფრანსიელს“ დაეცინა, ხოლო საკაცობრიო ისტორიულ პროცესში „შორს წასვლის“ თემა ავტორს საფრანგეთის „ცხოვრებასთან“ დაეკავშირებინა. სამაგიეროდ, ისევ რეალისტური მეთოდის კარნახით, ორივე აღნიშნული თემის „ფრანსიელთან“ დაკავშირების ისტორიული საფუძველი მთხრობელს 1870 წლის 4 სექტემბრიდან გააჩნდა (რეალისტურ მეთოდთან ერთად აქ ვითვალისწინებთ მთხრობელის რევოლუციურ-პოლიტიკურ და პროგრესისტულ იდეალებს), როცა პარიზის ფართე ფენების რევოლუციური აქტივობით საფრანგეთი რესპუბლიკად გამოცხადდა. ამგვარად, ჩვენი მოსაზრებაა, რომ „მგზავრის წერილების“ I თავის რეალიები საფრანგეთის რესპუბლიკად გამოცხადების ისტორიულ ფაქტს ეხმიანებიან; იგი ისტორიულად გვიხსნის „ფრანსიელის“ პერსონაჟის ტექსტში შემოტანის მიზეზს და ასევე იმასაც, რომ სწორედ „ფრანსიელთანაა“ დაკავშირებული მოთხრობის ზემოთხსენებული ორი მნიშვნელოვანი თემა. გავაგრძელოთ „მგზავრის წერილების“ ლიტერატურული რეალიებისა და ისტორიული ფაქტების შეჯერება. საფრანგეთის რესპუბლიკის სამთავრობო ჯარები ჯეროვან წინააღმდეგობას არ უწევდნენ პრუსიელებს და 19 სექტემბერს პარიზი მტრისგან ბლოკირებული შეიქმნა. ფრაგი ხალხის ფართე ფენები, მაშინაც, როცა მთავრობა მტერთან კაპიტულაციის „გამოცხობის“ გზებს ეძებდა, ითხოვდა ბრძოლის გაგრძელებას სამშობლოსა და რესპუბლიკის დასაცავად და აკეთებდა ამას „ნაციონალური გვარდიის“ რიგებში. 1870 წლის მიწურულსა და 1871 წლის დასაწყისის პერიოდში ძლიერდებიან პარიზის ხალხის ეჭვები იმის თაობაზე, რომ მთავრობა პარიზის მტრისთვის ჩაბარებას აპირებს. ისინი 1870 წლის 27 ოქტომბერსა და 1871 წლის 22 იანვარს შეიარაღებულ აჯანყებებს აწყობენ, რათა არაბრძოლისუნარიანი „ნაციონალური ღალატის მთავრობა“ პარიზის კომუნით შეეცვალათ, მაგრამ უშედეგოდ. 1871 წლის 28 იანვარს ხალხის ეჭვები გამართლდა, მთავრობამ პარიზი მტერს დაანება, 1871 წლის 18 მარტს პარიზის კომუნამ ახალი აჯანყება წამოიწყო და გაიმარჯვა. ეს თავგანწირვა ხალხისა მთხრობელს, მისი ეროვნულ-განმათავისუფლებელი, პროგრესისტული რევოლუციურ-რესპუბლიკური პოლიტიკური შეხედულებებიდან გამომდინარე ხალხის ფართე ფენების სამშობლოსა და ისტორიის პროგრესის მონაპოვრისთვის - რესპუბლიკისთვის წარმართულ ბრძოლად უნდა შეეფასებინა, რომელიც სხვა ხალხებისთვის მისაბაძ მაგალითად უნდა ქცეულიყო. ყველა ამ თემის არსებობა „მგზავრის წერილებში“ სახეზეა; I თავში ხაზგასმულია „ფრანსიელის“ ისეთი თვისებები, რომლებიც მის დაწინაურებულობაზე, თერგის „მოძრაობასთან“, ანუ ისტორიის პროგრესთან კავშირზე მიგვითითებენ. როგორც თავის ადგილას აღვნიშნეთ III თავში „ფრანსიელი“ ჩვენზედ ბედნიერად მცხოვრები“ ქვეყნების თემას განასახიერებს, ანუ მისი სამშობლოს „ცხოვრება“ მაგალითის მიმცემია მგზავრის ქვეყნისთვის; „ფრანსიელს“ ებრალება მგზავრი, რომ იგი „იძულებელია“ რუსეთის ჩამორჩენილ, „ყანყალა“ „პოვოსკით“ იმგზავროს. მოხევესთან, ქართველი ხალხის განმასახიერებელ პერსონაჟთან დაკავშირებულია „სამშობლოს „გულისტკივილის მორჩენისა“ და ისტორიის პროგრესის საყრდენი სოციალური ფენის თემები, ხოლო ეს ის ნიშნებია, რომლებითაც უნდა დაეხასიათებინა მთხრობელს პარიზის ხალხის ბრძოლა „ნაციონალური ღალატის მთავრობასთან“ საკუთარი პროგრესისტული რევოლუციურ-რესპუბლიკური და პატრიოტული შეხედულებიდან გამომდინარე. IV თავში თერგთან ნახმარია ენერგიული მწკრივი - შეუპოვარი, დაუმონავი, გამალებული ბრძოლა, დრტვინვა... აქვე, „ქვეყანასთან“ ნახმარია მსგავსი მწკრივი - ყაყანი, ქარიშხალი,- ქროლვა... „ყაყანის“ კომბინაცია „ქარიშხალთან“ პირდაპირ მიგვანიშნებს ხალხის ფართე ფენების რევოლუციურ გამოსვლაზე ისტორიაში. არაფერს ვამბობთ V თავზე, VI , VII თავების იმ ეპიზოდებზე, სადაც რევოლუციური პათოსი მაქსიმალურად რადიკალიზებულია. ვიმეორებთ, რომ მოთხრობის ძირითადი სულისკვეთების მიხედვით, სწორედ ამგვარად უნდა შეფასებულიყვნენ მთხრობელის მიერ საფრანგეთის ახალი ისტორიის 1870-71 წლების ცნობილი დრამატული ისტორიული მოვლენები; ისე, როგორც ამას გადმოგვცემენ ზემოთ აღწერილი მოთხრობისეული რეალიები. ჩვენი ჰიპოთეზით ფრანგი ხალხის ბრძოლასა და ისტორიის ასპარეზზე ფართედ და ხმამაღლა გამოსვლას ავტორი თხრობის ცენტრში ქართველი ხალხის აღმნიშვნელი პერსონაჟის მოთავსებით გამოპასუხებია. ფრანგი და ქრთველი ხალხების შენიშნული დაახლოვება მოთხრობაში, რომელიც ჩვენი ჰიპოთეზიდან გამომდინარეობს, პირდაპირ ეთანხმება „მგზავრის წერილების“ მხატვრულ ხატთა სისტემის თავისებურებას; ტექსტში „ფრანსიელი“, „მგზავრი“, „მოხევე“ გაერთიანებულნი („დაახლოვებულნი“) არიან თერგისა და მისი „მოძრაობის“ ხატებით და ერთად უპირისპირდებიან მყინვარისა და მასთან გაერთიანებულ ხატებსა და პერსონაჟებს, რომელიც მთხრობელს „არ უყვარს“. ფრანგებსა და ქართველებსაც იმ ხანებში მსგავსი „გულისტკივილი“ აქვთ, ორივეს ქვეყანაში მტერი ბატონობს, ორივეს ნაციონალური ღირსება შელახულია, და ორივეს მტერი „ძველი“ სამყაროს ბურჯია - აბსოლუტისტური პრუსია და ცარისტული რუსეთი. მთხრობელისთვის ფრანგი ხალხის ბრძოლის მოხევეს ქვეყნის ბედთან დაკავშირების სხვა, პოლიტიკური საფუძველიც არსებობდა. მთხრობელს საფრანგეთის ახალი ისტორიის დრამატულ მოვლენებში, ისევე, როგორც ერთი ათწლეულის უკან, ევროპის საპირისპირო მხარეს გათამაშებულ მსგავს მოვლენებთან დაკავშირებით (იხ. ჩვენი წერილი „კაცია-ადამიანის?!“ „წინასიტყვაობის“ ტექსტების მხატვრულ ხატთა სისტემა. იდეოლოგია. დათარიღება“. ცისკარი, 2000, №3) კვლავ ჩაესმის ისტორიის პროგრესის კანონის შეუქცევადი, „უსვენარი“ სვლის ხმა, რომელიც კაცობრიობის „ბედნიერებას“ აახლოვებს და კვლავ იღვიძებს მისი იმედი სამშობლოს „გულისტკივილის მორჩენისა“-მისი პოლიტიკური სტატუსის (ქუთაისისა და თბილისის გუბერნიები) შეცვლისა. გავიხსენოთ, მგზავრისთვის მისი ქვეყნის „ბედნიერება“ მექანიკურადაა წაბმული კაცობრიობის „ბედნიერებაზე“. ეს მეტად მნიშვნელოვანი გარემოება ყურადღებას მიგვაქცევინებს იმ განსხვავებებზეც, რომელიც არსებობდა ქართველი და ფრანგი ხალხების ვითარებებს შორის - „ფრანსიელის“ სამშობლოს პოლიტიკური მოწყობა რესპუბლიკაა, მგზავრისა და მოხევისა - არა; „ფრანსიელის“ ქვეყანა იბრძვის, მგზავრისა - არა. მაგრამ ამიტომაცაა, რომ „მგზავრის წერილებში“ სწორედ „ფრანსიელის“ ქვეყანაა წარმოდგენილი კაცობრიობისთვის „ბედნიერებისკენ“ გზის მკვალავ ერად, ხოლო ქართველების „ცხოვრებასთან“ კი „გულისტკივილის“, ჩამორჩენილობის, „დარღვეულობის“ თემა-მოტივები არიან დაკავშირებულნი. ჰიპოთეზას ადასტურებს ჩვენს მიერ მოპოვებული სხვა ლიტერატურული ფაქტი. ტექსტის ძირითადი მხატვრული პრინციპი თემების, ხატების ცალსახად და მკვეთრად გამიჯვნისა იმათზე, რომლებიც მთხრობელს „უყვარს“ და „არ უყვარს“, კარგად შეესატყვისება რევოლუციური სიტუაციის ლოგიკის მხატვრულად ათვისების თავისებურებას, რადგან რევოლუციური სიტუაციის წარმოქმნა მოქმედ ძალთა მაქსიმალურ პოლარიზაციას იწვევს; იგი მოითხოვს ამ ძალებისგან მკვეთრად გამოხატონ თავისი პოზიციები და გაემიჰნონ ერთმანეთს (ვინც ჩვენსკენ არ არის, ის ჩვენი მტერია). ამრიგად, მოთხრობის ისეთი მნიშვნელოვანი ელემენტი, როგორიცაა მხატვრულ ხატთა სისტემის ძირითადი კონტრასტულობის პრინციპი, კარგად ეთანხმება ხსენებულ ისტორიულ მოვლენათა რევოლუციურ ხასიათს და მაშ, ადასტურებს ჩვენს ჰიპოთეზას. რაც შეეხება მოთხრობის II თავს, აქ „დარღვეულ ქართველობასთან“ დაკავშირებულია პოლიტიკური კონფორმიზმისა და უკრიტიკოდ ძველისმოძვარეობის თემები; ეს ხატი აღნიშნავს იმ სოციალურ ჯგუფს, რომელსაც ახალი ისტორიული რეალიები, მათ შორის „რევოლუცია“ და რესპუბლიკის პოლიტიკური სისტემა „არ უყვარს“. მაშასადამე, II თავის შინაარსები და ხატები ჩვენს ჰიპოთეზას არ ეწინააღმდეგებიან, რადგან ბუნებრივად მოიაზრებიან მის კონტექსტში. ამგვარად, როგორც ვნახეთ, მოთხრობის ჩამოთვლილი მნიშვნელოვანი მხატვრულ-იდეური და მხატვრულ-თემატური რეალიები, მხატვრულ ხატთა სისტემის ძირითადი პრინციპის ჩათვლით კარგად ეთანხმებიან საფრანგეთის ცნობილ რევოლუციურ მოვლენათა ხასიათსა და შინაარსს, როგორადაც უნდა შეფასებულიყვნენ ისინი მთხრობელის რევოლუციურ-რესპუბლიკური, ეროვნულ-განმათავისუფლებელი და პროგრესისტული შეხედულებებით. ასევე, თუ გავითვალისწინებთ მოთხრობაში რეალისტური მეთოდის არსებობას, რომელიც ისტორიული სიმართლისადმი ერთგულებას მოითხოვს, ჩვენი ჰიპოთეზა, რომ მოთხრობა საფრანგეთის ახალი ისტორიის 1870-71 წლების ცნობილი მოვლენების შთაბეჭდილებებითაა შექმნილი, მძარ საფუძველზე დგება. ამის შემდეგ მივუბრუნდეთ უფრო ფაქიზ მსგავსებათა კვლევას ტექსტისა და ისტორიულ რეალიებს შორის. ა. ბაქრაძის აზრით, „ფრანსიელი“ განათლებული, ზრდილობიანი, კომფორტს ნაჩვევი, საქმიანი კაცის შთაბეჭდილებას ახდენს; ისტორიულ სიმართლეს არ ეწინააღმდეგება, თუ მას რუსეთში საკუთარ საქმეზე ჩამოსულ ფრანგ ბურჟუად წარმოვიდგენთ. მაშ, I თავში საფრანგეთის რესპუბლიკას წარმოადგენს ფრანგი ბურჟუა. აქ არ შეინიშნება რაიმე სოციალური დაპირისპირების თემის არსებობა. ფრანგული ნაცია აქ ჩანს გაერთიანებულად კაცობრიობის „ბედნიერებისკენ“ მკვალავ გზაზე. IV თავში, როგორც ვნახეთ, უკვე ჩნდება ხალზის ფართე ფენების ისტორიის ასპარეზზე გამოსვლის, სოციალური დაპირისპირების, რევოლუციის თემები, თუმცა ისტორიულობის „შუქჩრდილით“ შემოსილ-შერბილებულნი. V თავსა და VI-VII თავების ზოგიერთ პასაზში ამ „შუქჩრდილისგან“ აღარაფერია დარჩენილი და ბატონობს განმანათლებლური პოლიტიკური რადიკალიზმი, რევოლუციური ფრაზეოლოგია და სულისკვეთება. VII თავის ერთი ეპიზოდის მიხედვით, მგზავრის მიერ ნახსენები არსებულ „მშვიდობაზე“ მოხევეს „სატევარი“ აგონდება, რომელიც უხმარობისგან არ უნდა დაჟანგდეს). თუ ვივარაუდებთ, რომ IV თავი მოთხრობისა დროით I თავის შემდეგაა დაწერილი, რისი საწინააღმდეგო არანაირი არგუმენტი სადღეისოდ არ არსებობს, მაშინ სოციალური თემის ამნაირი ხარისხობრივი გრადაცია კარგად შეესატყვისება 1870 წლის 4 სექტემბრიდან განვითარებულ ისტორიულ მოვლენათა დრამატულ ხასიათს. 1870 წლის 4 სექტემბერს ხალხის რევოლუციური აქტივობით მთავრობაში მოდიან ბურჟუაზიული რესპუბლიკელები (იხ. Всемирная история ტ. VI, 1959 გ. გვ. 599). ფრანგებს იმ ხანად თავად მიაჩნიათ მტრის პირისპირ მდგარ ერთიან ნაციად. ადრე უკვე შევნიშნეთ, რომ შემდგომ განვითარებული მოვლენების შედეგად ბურჟუაზიული რესპუბლიკელების მთავრობა „ნაციონალური ღალატის მთავრობად“ იქნა დასახელებული. ხალხი აწყობს ორ აჯანყებას საკუთარი მთავრობის წინააღმდეგ. მთავრობისგან მტრისთვის პარიზის დანებების შემდგომ, 1871 წლის 18 მარტის აჯანყება გამარჯვებით დამთავრდა და მას პარიზის კომუნის ძალაუფლების დამძარება მოჰყვა. უკანასკნელ ისტორიულ მოვლენაში უკვე აშკარადაა გამოკვეთილი რადიკალური სოციალური დაპირისპირების - სოციალური რევოლუციის მოტივი. ჩვენთვის აქ საკმარისია იმაზე მითითება, რომ არსებობს თვალსაჩინო პარალელიზმი სოციალური საკითხის რადიკალიზაციაში, წინ წამოწევაში მოთხრობასა და განხილულ ისტორიულ მოვლენებში 1870 წლის 4 სექტემბრიდან პარიზის კომუნის დღეების ჩათვლით 1871 წლის მარტი-მაისამდე. თვით V თავი თავისი გამორჩეული რადიკალისტური პოლიტიკური განწყობილებით მრავლისმეტყველია. ილიას არც მანამდე, და არც მერე მსგავსი რადიკალიზმით გამსჭვალული პროზაული ტექსტი არ დაუწერია. ეს გვანიშნებს იმაზე, რომ V თავი „ცხელ გულზე“, მოვლენებისგან მიღებული ცინცხალი შთაბეჭდილებების გავლენითაა შეთხზული. V თავის, VI-VII თავების ზოგიერთი პასაჟის მკვეთრად გაზრდილი რევოლუციური სულისკვეთება ბუნებრივად იხსნება ჩვენი ჰიპოთეზის მეშვეობით. ამ ლიტერატურული ფაქტის არსებობას ტექსტში საფრანგეთის ისტორიის 1870-71 წლების ხსენებულ მოვლენებს ვუკავშირებთ, უფრო ზუსტად, იმ შთაბეჭდილებას, რომელიც მთხრობელზე რესპუბლიკის მთავრობის მიერ პარიზის მტრისათვის დანებებას უნდა მოეხდინა პარიზის ხალხის ფართე ფენების სამშობლოსა და ისტორიის პროგრესის მონაპოვარის - რესპუბლიკისთვის ბრძოლის დამოუკიდებლად გაგრძელების ფონზე ნაციონალური გვარდიის რიგებში და პარიზის კომუნის ხელმძღვანელობით. მოთხრობისეული ძირითადი შეხედულებებისა და სულისკვეთების მქონე პირის (აქ ავტორის) რეაქციად მთავრობის ამგვარ მოღალატურ და ანტიპროგრესისტულ ქმედებებზე (მან არა მხოლოდ სამშობლო დაანება მტერს, არამედ რესპუბლიკა არ დაიცვა აბსოლუტიზმისგან, „ძველი“ სამყაროსგან) სწორედ პოლიტიკური რადიკალიზმის იმგვარი ზრდა იყო მოსალოდნელი, როგორსაც ვხედავთ V თავსა და VI-VII თავების ხსენებულ ეპიზოდებში. როგორც თავის ადგილზე შევნიშნეთ, ამ ეპიზოდებში კარგად ჩანს მგზავრის (მთხრობელის) გამოცვლილი დამოკიდებულება მყინვარითა და თერგით აღნიშნული შინაარსების, მოვლენების მიმართ. გვექმნება ისეთი წარმოდგენა, რომ მთხრობელმა გარკვეულ გარემოებათა გამო მოთხრობის წერის პროცესში შეცვალა თავისი დამოკიდებულება ძირითადი დაპირისპირებული ალეგორიებით განსახიერებულ შინაარსთა და მოვლენათა მიმართ, და ეს ცვლილება პირველ რიგში მკვეთრად გაზრდილი პოლიტიკურ რადიკალიზმში გამოიხატა. ხელს არაფერი გვიშლის, ჩვენი ჰიპოთეზიდან გამომდინარე, ამ გარემოებებად „ნაციონალური ღალატის მთავრობის“ ქმედებანი და პარიზის კომუნის ხელმძღვანელობით პარიზის ხალხის რევოლუციური ბრძოლების ისტორიული ფაქტები დავასახელოთ. ამგვარად, მოკვლეული ლიტერატურული ფაქტები - ხალხის ფართე ფენების აღმნიშვნელი პერსონაჟის მოთავსება თხრობის ცენტრში, მასთან დაკავშირებული სამშობლოს „გულისტკივილის მორჩენისა“ და კაცობრიობის „ბედნიერების“ საყრდენი სოციალური ფენის ძირითადი თემები, V თავსა და ტექსტის ზემოაღნიშნულ ნაწილებში ჩვენს მიერ დაკვირვებული პოლიტიკური რადიკალიზმის მკვეთრი ზრდა, მხატვრულ ხატთა სისტემის ძირითადი კონტრასტულობის პრინციპი სავსებით ეთანხმებიან ჩვენს ჰიპოთეზას, და მაშ, მისი სისწორის მადასტურებელ მნიშვნელოვან არგუმენტებად უნდა მივიჩნიოთ. ეს ფაქტები იმაზე მიუთითებენ, რომ მოთხრობის V-VIII თავები, „ნაციონალური ღალატის მთავრობასთან“ კომუნის ხელმძღვანელობით პარიზის ხალხის ფართე ფენების ბრძოლის შთაბეჭდილებებით არიან შეთხზულნი („მგზავრის წერილების“ კვლევისას მუდამ გვიწევს ცენზურის არსებობის პირობის გათვალისწინება. ილია პირდაპირ ვერ დაასახელებს საფრანგეთის ახალი ისტორიის ცნობილ მოვლენებს, და მით უფრო ვერ გამოხატავს ახდილად თავის თანაგრძნობას ამ მოვლენების მიმართ. 1871 წელს ჟ. „კრებულში“ (№2) I-IV თავების გამოქვეყნებისას ცენზურამ I თავი, სადაც ავტორმა „ფრანსიელის“ პერსონაჟი შეიტანა, და რუსეთის „პოვოსკა“ აშკარად დააცინვინა, მთლიანად ამოაგდო. როგორც ჩანს, ილია მეტად ცხელ კვალს ჩასდგომოდა ზურგში ცენზურისთვის ეს შეუმჩნეველი რომ დარჩენილიყო). ამგვარად, „მგზავრის წერილების“ ძირითადი მხატვრული ელემენტები, როგორებიცაა მისი მხატვრულ ხატთა სისტემის ძირითადი კონტრასტულობის პრინციპი, პერსონაჟები, მხატვრული ხატები და მათთან დაკავშირებული მნიშვნელოვანი თემები, ასევე V თავისა და VI-VII თავების ზოგიერთი პასაჟის მკვეთრად გაზრდილი პოლიტიკური რადიკალიზმი იმგვარ შეფასებათა კვალს ატარებენ, როგორადაც უნდა შეეფასებინა მთხრობელს თავისი პატრიოტული, რევოლუციურ-რესპუბლიკანური, პროგრესისტული იდეალებით საფრანგეთის ახალი ისტორიის 1870-71 წლების ხსენებული ისტორიული მოვლენები. ეს ადასტურებს ჩვენს ჰიპოთეზას, რომ „მგზავრის წერილების“ დაწერის უშუალო საბაბს 1870-71 წლების დრამატული ისტორიული მოვლენებისგან - საფრანგეთის რესპუბლიკად გამოცხადება (I-IV თავები) და პარიზის კომუნის დღეები (V-VIII თავები) - მიღებული ავტორისეული შთაბეჭდილებანი შეადგენენ.
ჩვენი ჰიპოთეზა ბუნებრივად ხსნის იმ ხანგრძლივ პაუზას, რომელიც „მგზავრის წერილების“ I-IV და V-VIII თავების გამოქვეყნებათა შორის არის დაცული - I-IV თავები დაიბეჭდა 1871 წელს ჟ. „კრებულის“ II ნომერში, ხოლო V-VIII თავები კი იმავე წლის V ნომერში (ამ პაუზაზე ამახვილებს ყურადღებას გ. შარაძე თავის წერილში „შენიშვნები ილია ჭავჭავაძის მხატვრული პროზის ქრონოლოგიაზე“, „მნათობი“, 1982 წელი, № 11, გვ. 153. ამ ფაქტს იგი იყენებს თავის არგუმენტაციაში, მაგრამ მის ისტორიულ ახსნას არ იძლევა). ჩვენი ჰიპოთეზა ამ ფაქტს შემდეგნაირად ხსნის: მთხრობელი თვალმოუშორებლად ადევნებდა თანადროულ ისტორიულ ბატალიათა განვითარების დრამატულ ხასიათს (მთლიანობაში ამ ბრძოლებს 100 000-მდე პარიზელი შეეწირა დახოცილებითა და რეპრესირებულებით), რადგან, როგორც ზემოთ უკვე ვთქვით, ამ მოვლენებში იგი ხედავს ისტორიის პროგრესის კანონის „უდეგარ, უსვენარ“ სვლას და ამით კვლავ ფრთები ესხმება სამშობლოს პოლიტიკური სტატუსის შეცვლასთან დაკავშირებულ მის მთავარ იმედს. ამ გარემოებას განსაკუთრებული ინტერესი და სიმწვავე უნდა შეეტანა იმაში, თუ როგორ ადევნებდა თვალს ილია პარიზში განვითარებულ მოვლენებს. სწორედ იმიტომ, რომ ავტორი მათ დიდ მნიშვნელობას ანიჭებდა თავისი ქვეყნის მომავალი ბედისთვის, ადვილი წარმოსადგენია, რომ მის წინაშე გათამაშებული ისტორიული მოვლენების შემდგომმა დრამატულმა ხასიათმა მას მოთხრობა გვერდზე გადაადებინა; ყოველ შემთხვევაში, როგორც ჩანს, ავტორი არ ჩქარობდა მოთხრობის დამთავრებას, ვიდრე სისხლიან დრამაში გადაზრდილი ამ ცნობილი მოვლენების ფინალური კონტურები მისთვის გასარჩევი არ გახდა. როგორც ვნახეთ, ჩვენი ჰიპოთეზის ის ნაწილი, რომლის მიხედვით მოთხრობის V-VIII თავები პარიზის კომუნის ბრძოლებისა და რესპუბლიკის მთავრობის „ნაციონალური ღალატისაგან“ მიღებულ შთაბეჭდილებათა ზემოქმედებითაა დაწერილი კარგად ხსნის ამ დოკუმენტური ხასიათის ფაქტს, რის შედეგადაც იგი ჩვენი ჰიპოთეზის მადასტურებელი არგუმენტების „აქტივს“ უნდა მივუთვალოთ. ამით, გადავედით ჩვენი ჰიპოთეზის დამტკიცების იმ ეტაპზე, როცა მისი სისწორე უნდა შემოწმდეს ჩვენს მეცნიერებაში დაცული ფაქტებით, რომლებიც მეტწილად დოკუმენტური ხასიათისა არიან. ჩვენი ჰიპოთეზით, I-IV თავები ეხმიანებიან საფრანგეთის რესპუბლიკად გამოცხადებისა (1870 წლის 4 სექტემბერი) და შემდგომ მიმხდარ მოვლენებს 1871 წლის 27 ოქტომბერ- 22 იანვრამდე, ეს სავსებით ეთანხმება I-IV თავების საცენზურო ვიზის თარიღს, რომლიდანაც ირკვევა, I-IV თავები ვერ დაიწერებოდა 1871 წლის 30 იანვრის შემდეგ; ჩვენი ჰიპოთეზით, V-VIII თავები ეხმაურებიან პარიზის კომუნის ბრძოლებს 1871 წლის 18 მარტიდან 28 მაისამდე; V-VIII თავების საცენზურო ვიზიდან ჩანს, რომ ეს თავები შექმნილია 1871 წლის 23 ივნისამდე (იხ. გ. შარაძის ხსენებული წერილი, გვ. 151, 153), რაც ასევე ეთანხმება ჩვენს ჰიპოთეზას. ამავე წერილში გ. შარაძეს მოჰყავს „სრულიად სანდო დოკუმენტური“ გახსენება, რომელიც საგულისყურო ფაქტებს შეიცავს „მგზავრის წერილების“ შესახებ. იგი წარმოგვიდგენს 90-იან წლებში ილიასა და ნ. ნიკოლაძის „კამათს“ „მგზავრის წერილების“ დაწერის თარიღის შესახებ: „პროფ. რ. ნიკოლაძის გადმოცემით,“ ნიკო ეუბნებოდა ილიას: ან 1861 წელი უნდა შეცვალო 1871 წლით, ანდა თხზულებიდან ამოიღო ქარაფშუტა ოფიცრისა და იამშჩიკის ეპიზოდები, რადგან 60-იან წლების რუს რევოლუციონერ-დემოკრატთა (ჩერნიშევსკის, დობროლიუბოვის...) რუსეთის საზოგადოებრივ-პოლიტიკურ ცხოვრებას არ შეესატყვისება ოფიცრის დიალოგები და იამშჩიკის სიზანტე. პირიქით ამ ეპიზოდებით შენ გამოსახე 70-იანი წლების რეაქციულ-ბიუროკრატიული ცარისტული რუსეთიო. ილია არ იზიარებდა ნიკოს შენიშვნებს: „1861 წელი“ იმიტომ მივაწერე თხზულებას, რომ მასში აღწერილია იმ დროის ფიქრები და განცდები, ხოლო ოფიცრის დიალოგებსა და იამშჩიკის სახეს ვერ შეველევი, რადგანაც მათ გარეშე „მგზავრის წერილები“ თავის მხატვრულ ღირებულებას დაკარგავსო (იხ. იქვე, გვ.155). ამ დოკუმენტურად დადასტურებული გახსენებიდან ირკვევა, რომ „არც ილია უარყოფდა „მგზავრის წერილების“ 1871 წელს დაწერის ფაქტს“ (გვ. 155); ასევე ისიც, რომ „იამშჩიკისა“ და „აფიცერის“ ხატები 70-იან წლებზე ადრე ვერ იქნებოდნენ შემუშავებულნი. ეს ფაქტები ადასტურებენ ჩვენს ჰიპოთეზას, რომლის მიხედვით მოთხრობა 1870 წლის 4 სექტემბერ - 1871 წლის 28 მაისის ცნობილი ისტორიული მოვლენების შთაბეჭდილებების ქვეშ არის შექმნილი. რაც შეეხება V-VIII თავების დაწერის თაობაზე გამოთქმულ ჩვენს მოსაზრებას, რომ ისინი პარიზის კომუნის ბრძოლებს (1871 წლის 18 მარტიდან 28 მაისამდე) ეხმიანებიან და მაშ, 1871 წლის 18 მარტამდე ვერ დაიწერებოდნენ, ამას ადასტურებს გ.შარაძის ხსენებულ წერილში მოყვანილი დოკუმენტური ხასიათის მასალა მწერლის უბის წიგნაკის 1871 წლის 22 მარტისა და 14 მაისის ჩანაწერები. ილიას უბის წიგნაკის „პირველ გვერდზე ვკითხულობთ „ხევის უჩასტკა“, სადაც ილიას ჩაუწერია: „ივანე ჩრდილელ-გაიბოტენი“ (გვ.153); ამ ჩანაწერს მისი გაკეთების თარიღად და ადგილას ასეთი მინაწერი უზის, „მოხევები, სტეფანწმინდა, 22 მარტი, 1871 წ. (გვ. 154). ტექსტის მიხედვით ილიას „მოხევე“ სწორედ ამ სოფლიდანაა. შემდეგ, გ. შარაძე განაგრძობს: „ამის შემდეგ უბის წიგნაკის 14-ზე ილიას მოხევური სასაუბრო ზეპირსიტყვიერების ნიმუშად ჩაუწერია: „საჭირბოროტოია შაკაზმულ ცხენ, დაილოც შიშველ ცხენ ფეხ გადასწვდიდი და გადასჯდიდი“ (გვ. 154). შევადაროთ ეს „ნიმუში“ მოხევეს VI თავის ფრაზას: „საჭირბოროტოია შეკაზმულ ცხენ, - წამოიძახა ღიმით მოხევემ, - დაილოც შიშვალ ცხენ: ფეხ გადაწვდილი და გადასჰდიდი“. ჩვენ ვხედავთ, რომ „მოხევე“ სიტყვა-სიტყვით „იმეორებს“ ილიას ხევში ჩაწერილ მოხევური ზეპირსიტყვიერების ნიმუშს. აღსანიშნავია ისიც, რომ აქვე ახსნილია ორი სიტყვა - „პეიტარი“, „იერი“, რომლებიც VII თავში გვხვდებიან. ფაქტები უეჭველობით მეტყველებენ იმაზე, რომ ავტორის „მოხევეს“ პერსონაჟზე მუშაობის ჩვენი მეცნიერებისთვის სადღეისოდ ცნობილი ყველაზე ადრინდელი კვალი 1871 წლის 22 მარტით, ანუ პარიზის კომუნის გამარჯვების მეხუთე დღითაა დათარიღებული. ეს კი სრულ თანხმობაშია ჩვენი ჰიპოთეზის იმ ნაწილთან, რომლის მიხედვით ქართველი ხალხის განმასახიერებელი პერსონაჟის, მოხევის თხრობის ცენტრში მოთავსებით მწერალი პარიზის კომუნის ხელმძღვანელობით წარმართულ პარიზის ხალხის ფართე ფენების ბრძოლებს ეხმიანებოდა. მაგრამ ამავე ცნობებიდან ჩანს ისიც, რომ 1871 წლის 14 მაისისთვისაც ილიას ამ პერსონაჟზე მუშაობა დამთავრებული არ ჰქონდა. ეს კი კარგად ეთანხმება ჩვენს მოსაზრებას, რომ მთხრობელი არ ჩქარობდა მოთხრობის დამთავრებას, ვიდრე დრამატულად განვითარებულ მოვლენების ფინალური მონახაზი მისთვის გასარჩევი არ გახდა; ანუ ეს დოკუმენტურად დადასტურებული ფაქტები სრულ თანხმობაში არიან ჩვენს ჰიპოთეზასთან, რომ V-VIII თავები პარიზის კომუნის ბრძოლების შთაბეჭდილებების ქვეშ არიან დაწერილნი, მისი გამარჯვებიდან მარცხამდე. კიდევ ერთ ფაქტად გამოდგება ილიას, ასევე „ცხელ კვალზე“ დაწერილი ლექსის „1871 წელი. 23 მაისი“ (კომუნის დაცემის დღე) V სტროფი: „კვლავ შეფერხდა ისტორია, განახლების შესდგნენ ძალნი, და კვლავ დღესასწაულობენ გამარჯვებულნი მტარვალნი“. აშკარაა, რომ აქ, იგივე სოციალურ-რადიკალური სულისკვეთებაა, რაც „მგზავრის წერილების“ V თავში, მსგავსი, დაპირისპირებულობის პრინციპითაა აგებული მისი მხატვრულ ხატთა სისტემა - „განახლების ძალნი“- „მტარვალნი“; და ამ დაპირისპირებულობის შინაარსს აქაც „ძველისა“ და „ახლის“ ბრძოლა შეადგენს (მაგალითად, „მტარვალთა“ გამარჯვება „ისტორიის შეფერხების“ მიზეზია); „ძველი“, დრომოჭმული სამყაროს პოლიტიკური ფორმა, აქაც, როგორც V თავში წარმოდგენილია „მტარვალის“ ხატით. ამგვარად, სახეზეა გამოკვეთილი მსგავსება მოთხრობის V თავისა და პარიზის კომუნის დაცემისადმი მიძღვნილი ლექსის V სტროფის მხატვრულ რეალიებსა და სულისკვეთებებს შორის, რაც ჩვენი მოსაზრების სასარგებლოდ მეტყველებს. მთლიანად ლექსი საგულისყურო მსგავსებას იჩენს „მგზავრის წერილებთან“ არა ერთი მნიშვნელოვანი ელემენტით. მაგალითად, პირველივე სტროფში სოციალური უსამართლობისა და მისი საძრახისობის თემების აღმნიშვნელი მხატვრული ელემენტები - „ტვირთმძიმენი“, „მაშვრალნი“ და მათი „ხსნის“ მოტივები მსგავსებას იჩენენ III თავის ისეთივე შინაარსების მატარებელ სიტყვათშეთანხმებებთან, როგორებიცაა „დავრდომილი აღვადგინო“, „უნუგეშოს ნუგეში მოვფინო“, „მტირალს ცრემლი მოვფინო“, „მუშაკს შრომა გავუადვილო“ (მათ საერთო საფუძველს სახარების ლიტერატურული მოტივები შეადგენენ). თუ ლექსში „ტვირთმძიმეთა“ „ხსნა“ „დიდი დროშის გაშლასთან“, ანუ სოციალურ რევოლუციასთანაა დაკავშირებული, „მგზავრის წერილებში“ „ხსნის“ მოტივს მგზავრის „ახალი სათქმელი“ განასახიერებს; ხოლო მის ერთ ძირითად თემას „რევოლუციის“ თემა შეადგენს. გავიხსენოთ - „სიტყვამ რევოლუცია არ შეგაშინოს, მკითხველო! რევოლუციას მშვიდობა მოაქვს. ღვინო ჯერ უნდა ადუღდეს, აირიოს-დაირიოს და მერე დაწმნდება ხოლმე. ესეა ყველაფერი ამ ქვეყანაზედ“. II-III სტროფებში ვხედავთ ფრანგი ერის „ქვეყნის“ - კაცობრიობის წინაშე დიდი ღვაწლის თემას: „კვლავ ეწამა მოყვასისთვის საოცარი იგი ერი... კვლავ ქვეყნისთვის დაიღვარა წმინდა სისხლი წამებულის, კვლავ დამარცხდა დიდი საქმე ყოვლადმხსნელი სიყვარულის...“ ფრანგი ერი აქ წარმოადგენს „განახლების ძალებს“, რაც პირდაპირ ეხმიანება „მგზავრის წერილების“ იმ თემას, რომლის მიხედვით „ფრანსიელია“ კაცობრიობის „ბედნიერების“ მომაახლოვებელ გზაზე „შორს წასული“, დაწინაურებული. მოთხრობის V თავის „ღამის მოვლენებთან“ - „მტარვალებთან“, „მჭედლებთან“, რომლებიც „ადამიანის ბედის“ შესაჭედად „ბორკილებს“ სჭედავენ, ახლოს დგას ლექსის I სტროფის „ქვეყნის მჩაგრავი ძალა, რომელმაც „ხსნის“ „დროშა დასცა დაბლა“. ამგვარად, ვხედავთ, რომ თვალსაჩინო მსგავსებანი არსებობენ „მგზავრის წერილების“ მხატვრულ ხატთა სისტემის ძირითად პრინციპსა, მის ცალკეულ ხატებსა, მნიშვნელოვან თემებსა და იდეურ მოტივებსა და 1870-71 წლებში ფრანგი ხალხის ფართე ფენების ნახსენებ ბრძოლებისადმი (კონკრეტულად მათი მარცხისადმი) სპეციალურად მიძღვნილი ლექსის შესაბამის რეალიებს შორის. ეს ცხადია მნიშვნელოვანი არგუმენტია, რომელიც ჩვენი ჰიპოთეზის სისწორეზე გვანიშნებს. ამგვარად, ჩვენს ხელთ არსებული მთელი მასალის, როგორც ჩვენეული ლიტერატურათმცოდნეობითი ანალიზით მიღებული, ისე ქართული მეცნიერების მიერ შემუშავებულის, შეჯერებამ ჩვენს ჰიპოთეზასთან გვაჩვენა, რომ თითოეული ფაქტი კარგად ეთანხმება მას და ბუნებრივად ერთიანდება მის აზრობრივ კონტექსტში. აქედან გამომდინარე, ჩვენი ჰიპოთეზის ძირითადი თეზა, რომ „მგზავრის წერილების“ შექმნის უშუალო საბაბს საფრანგეთის ახალი ისტორიის ცნობილი მოვლენები შეადგენენ - 1870 წლის 4 სექტემბერს რესპუბლიკის გამოცხადება (I-IV თავები) და პარიზის კომუნის დღეები - 1871 წლის 18 მარტი - 28 მაისი (V-VIII თავები), დამტკიცებულად უნდა ჩაითვალოს, ვიდრე, საპირისპიროს მეტყველ არგუმენტებს არ წარმოგვიდგენენ.
როგორც ვხედავთ, „მგზავრის წერილები“ „გაჯერებულია“ ისტორიით (XIX საუკუნის II ნახევრის ჩვენი „გულისტკივილიანი“ პოლიტიკური ვითარება, რუსეთის „ცხოვრების“ ჩამორჩენილობა, საფრანგეთის 1870-71 წლების ცნობილი ისტორიული მოვლენები, ჩვენი პოლიტიკური „უწინდელი დაწყობის“ სურათები). ეს მოვლენები ტექსტში ყოველთვის ისტორიულად კონკრეტულნი არიან. ამგვარად, მოთხრობის ერთ ძირითად თვისებას შეადგენს, რომ იგი ისტორიულად კონკრეტულია. IV თავის განხილვისას ვნახეთ, რომ აქ განხილულ მნიშვნელოვან იდეოლოგიურ, პოლიტიკურ ფორმებზე, კლასებზე, საზოგადოების ვითარებაზე გატარებულია ისტორიული თვალსაზრისი, ანუ მთხრობელი მათ წარმოგვიდგენს როგორც ისტორიულად დეტერმინირებულებს.
მოთხრობის მხატვრულ ხატთა სისტემის დამახასიათებელი ნიშნების, სხვა მხატვრული რეალიების შეჯერებამ ავტორის ბიოგრაფიულ ეპიზოდებთან, ცნობილ ისტორიულ მოვლენებთან, იმდროინდელ სოციოლოგიურ შეხედულებებთან, დოკუმენტურ ფაქტებთან „მგზავრის წერილების“ შესახებ ასეთი დასკვნების გაკეთების საშუალება მოგვცა: „მგზავრის წერილების“ დაწერის უშუალო საბაბს საფრანგეთის ახალი ისტორიის 1870-71 წლების ცნობილი მოვლენები შეადგენენ. ბუნებრივია, რომ ილიას მათდამი დამოკიდებულება საკუთარი მსოფლმხედველობის მიხედვით ჩამოუყალიბდა. როგორც ზემოთ ვნახეთ, „მგზავრის წერილებში“ მთხრობელის შეხედულებათა სისტემას შეადგენს იდეათა ორი დამოუკიდებელი წყობა. ერთ მათგანს წარმოადგენს XIX საუკუნის II ნახევრის ნატურალისტური სოციოლოგიის შეხედულებათა და რუსეთის რევოლუციის სულისკვეთება, რომელსაც ტექსტში ავტორის ეროვნული თვითიდენტიფიკაციის პირადული ცოცხალი მოთხოვნილების შედეგადაა შეტანილი მოთხრობაში. საფრანგეთის ახალი ისტორიის ხსენებული მოვლენები - რესპუბლიკის გამოცხადება და ფრანგი ხალხის ბრძოლა სამშობლოსათვისა და ისტორიის პროგრესის მონაპოვარის - რესპუბლიკისთვის სრულად შეესატყვისებოდა ილიას მსოფლმხედველობრივ ძირითად იდეურ მოტივებს. ამიტომაც, იგი არა უბრალოდ თვალს ადევნებდა ხსენებულ ისტორიული მოვლენების განვითარებას, არამედ მხურვალედ თანაუგრძნობდა მათ, ხოლო მოპირდაპირენი „არ უყვარდა“, „სძულდა“. გარდა ამისა, „მგზავრის წერილების“ ავტორს გააჩნდა მნიშვნელოვანი პრაქტიკული მოტივაცია განსაკუთრებული დამოკიდებულება ჰქონოდა საფრანგეთის რესპუბლიკად გამოცხადებისა და ფრანგი ხალხის ბრძოლისადმი: საკუთარი პატრიოტული და პროგრესისტული სულისკვეთებიდან გამომდინარე, იგი ამ მოვლენებს მისი ქვეყნის საჭირბოროტო ვითარების „მორჩენის“ ხელისშემწყობებად მიიჩნევს და აფასებს. მისთვის ეროვნული და სოციალური თავისუფლების ზრდა ერთიანი პროცესია, რომელიც კაცობრიობის „ბედნიერებას“ აახლოვებს, და მასთან ერთად კი მისი სამშობლოს „ბედნიერებას“. „მგზავრის წერილების“ ავტორს ორივე ეს თემა აღელვებს. აი, ამ მნიშვნელოვანი, იდეური და ისტორიული მოტივების მხატვრულად ათვისების ამოცანები დაუყენა ილიამ „მგზავრის წერილებს“. 1870-71 წლების ხსენებულ მოვლენებში კანონზომიერებების ცოდნის საფუძველზე გამოყოფილნი არიან ის კლასები, პოლიტიკური, იდეოლოგიური ფორმები, რომლებიც ხელს უშლიან კაცობრიობისა და მგზავრის სამშობლოს „ბედნიერების“ მოახლოვებას, და ისინი, რომლებიც ბაზისს შეადგენენ „ახლის“ გამარჯვებისთვის. მგზავრი (მთხრობელი) პირდაპირ აცხადებს, რომ პირველნი მას „არ უყვარს“ (თხრობის პროცესში, მოვლენების დრამატულად განვითარების კვალდაკვალ მას ისინი უკვე „სძულს“), ხოლო მეორენი კი „უყვარს“. ამ ფაქტობრივი, იდეურ-ისტორიული შეფასების მოთხრობაში მხტვრულად გათვალსაჩინოებისათვის ავტორი შემდეგ გზას მიმართავს: იგი თხრობას აგებს შინაარსობლივი დაპირისპირებულობის ნიშნით შერჩეული მხატვრული ხატების მეშვეობით; ამ პრინციპს იგი თვით ეპითეტების, მსგავსი ფუნქციის მქონე სხვა ლექსიკური ერთეულების შემუშავებისას იცავს. ეს მკვეთრი და მკაცრი გამიჯვნა ღირებულებრივად დაპირისპირებული შინაარსების აღმნიშვნელი ხატებისა ზედმიწევნით უხდება ხსენებულ ისტორიულ მოვლენათა რევოლუციურ შინაარსს და მთხრობელის შეხედულებათა სისტემასაც (იდეურ მოტივებს), რადგან ამ უკანასკნელსაც ახასიათებს, თუმცა თეორიის „შუქ-ჩრდილის“ თანხლებით, ისტორიული პროცესის „ახალისა“ და „ძველის“ დაპირისპირების ნიშნით განხილვა. ხოლო იდეურ მოტივთა რუსეთის რევოლუციონერ-დემოკრატთა ნააზრევის ნაწილი პირდაპირ წარმოადგენს რევოლუციის თეორიას. შესაბამისად, ტექსტში (თხრობაში) მხატვრული ხატების ესოდენ მკვეთრად კონტრასტულად წარმოდგენა და გამიჯვნა პირველ რიგში ისტორიულ მოტივთა რევოლუციურმა ხასიათმა მოითხოვა, რადგან რევოლუციური სიტუაციის ჩამოყალიბების ლოგიკა ყოველგვარ „შუქჩრდილს“ გამორიცხავს კონფლიქტში მოქმედ ძალთა გადანაწილებაში. ხატების შერჩევის პრინციპზე იმოქმედეს სხვა ფაქტორებმა: 1) მთხრობელის ნატურალისტური სოციოლოგიის სულისკვეთებამ, რომელმაც განსაზღვრა, რომ „მგზავრის წერილებში“ დაპირისპირებული ისტორიული ძალები, პოლიტიკური, იდეოლოგიური ფორმები ბუნების მოვლენებით არიან წარმოდგენილნი; 2) მოთხრობის სიუჟეტმა, რომლის მიხედვით მგზავრი რუსეთ-საქართველოს საზღვარზე მგზავრობს, და 3) მოთხრობის რეალისტურმა, გარემოს კონკრეტულად აღწერის მხატვრულმა მეთოდმა, რომელთა ერთობლივი მოქმედების „დამსახურებაა“, რომ (1) ბუნების სურათები, რომლებიც „მგზავრის წერილების“ იდეურ-ისტორიულ მოტივებს აღნიშნავენ, ჩვენი ჩრდილოეთი მხარის ბუნების სურათებია - თერგი და მყინვარი; და რომ (2) იგივე მოტივები არა უბრალოდ აღნიშნულნი არიან მათით, არამედ თვალსაჩინოდ და ორგანულად განსახიერებულნი ამ უკანასკნელთა კონკრეტულად აღწერილი ნიშნებით (თერგის „უდეგარი“ მოძრაობის, ფერის, ხმაურიანი დინების თვისებანი; მყინვარი უძრავია, მაღალია, მიუწვდრმელია, დიდებულია...). ამგვარად, ისტორიულ-იდეურმა მოტივებმა და მათ მხატვრულ გათვალსაჩინოებაზე მიმართულმა ღონისძიებებმა „მგზავრის წერილების“ მხატვრულ ხატთა სისტემის ძირითად პრინციპად კონტრასტულობის პრინციპი განაპირობეს. ხოლო ტექსტის მრავალგვარი სიუჟეტური, იდეური, თემატური, ისტორიული მოტივები ლიტერატურული თხზვის პროცესში გამოკრისტალდნენ მოთხრობის მნიშვნელოვან სათქმელად, რომელიც ბრძნული პოლიტიკური შეგონების ფორმას იღებს: სამშობლოს „გულისტკივილის მორჩენაზე“ მიმართული პრაქტიკული, მოქალაქეობრივი მუშაობა თანადროულ ისტორიულ-საკაცობრიო პრობლემატიკას უნდა ითვალისწინებდეს და ჩვენი ისტორიული გამოცდილება ახალი დროის ახალი ცოდნით უნდა გამდიდრდეს და შეივსოს. როგორც ზემოთ ვნახეთ, ტექსტის მხატვრული რეალიები მთლიანად ისტორიული და იდეური მოტივებით არიან განსაზღვრულნი. შესაბამისად, „მგზავრის წერილები“ იდეათა პროზის ნათელ მაგალითად უნდა მივიჩნიოთ.
აქვე შევნიშნოთ შემდეგი: ჩვენი ანალიზით მიღებული დასკვნები საშუალებას იძლევიან ნაწილობრივ მაინც შევიხედოთ მწერლის მოთხრობაზე მუშაობის პროცესის ლაბორატორიაში, ძირითად შტრიხებში აღვადგინოთ მოთხრობის შექმნის ისტორიის ზოგიერთი, თუმცა არსებითი ფრაგმენტი. იგი ეფექტური აღმოჩნდა მოთხრობის დათარიღების საკითხში გარკვეული სიმკაფიოეს შეტანისთვისაც. ეს მიგვანიშნებს ჩვენს მიერ არჩეული მეთოდის პოზიტიურობაზე, ნაყოფიერებაზე. სწორედ ამიტომ გვსურს, ვიდრე კვლევის შემდეგ ნაწილზე გადავიდოდეთ, ორიოდე სიტყვით, ზოგადი მონახაზის სახით შევჩერდეთ მასზე (ცხადია, და აქ ამას ხაზი უნდა გაესვას, საუბარია არა პიროვნებათა, არამედ არჩეული მეთოდის დამსახურებაზე). მეთოდის რეკომენდაციები ითხოვენ, ჯერ ტექსტის მხატვრულ ხატთა სისტემის თავისებურებების, დამახასიათებელი ნიშნების დადგენას და მხოლოდ ამის შემდეგ მათ შეჯერებას (ინტერპრეტირებას) ცნობილ იდეურ სისტემებთან, ისტორიულ მოვლენებთან, მწერლის ბიოგრაფიულ ეპიზოდებთან და სხვა „გარელიტერატურულ“ ფაქტებთან.
გადავიდეთ „მგზავრის წერილების“ დათარიღებაზე. ჩვენს მეცნიერებაში ფეხმოკიდებული თვალსაზრისი პ. ინგოროყვას ეკუთვნის, რომელიც არსებითად განმეორებულია ილია ჭავჭავაძის თხზულებათა ბოლო აკადემიური გამოცემის II ტომშიც. პ. ინგოროყვა მოთხრობის დათარიღებისას ეყრდნობოდა მის მიერვე გამოკვლეულ ფაქტს, რომ 1892 წლის გამოცემაში „მგზავრის წერილების“ თარიღი- „1861 წელი“ თვით ავტორის მიერ იყო ნაკარნახევი გამომცემლებისთვის. ამის საფუძველზე პ. ინგოროყვამ მოთხრობა 1861 წელით დაათარიღა. მაგრამ 1982 წელს ჟ. „მნათობში“ (№ 11) დაბეჭდილ ზემოთ ნახსენებ წერილში გ. შარაძემ ახალი არგუმენტების მოშველიებით განსხვავებული მოსაზრება წამოაყენა. მან ილიას სხვა ცნობილი მოთხრობის „გლახის ნაამბობის“ სხვადასხვა დროს გამოცემისას ავტორის მიერ სხვადასხვანაირად დათარიღების ცნობილი ფაქტების მოშველიებით აჩვენა რომ ილიას თარიღის უკრიტიკოდ მიღება, როგორც ამას პ. ინგოროყვა აკეთებს მეცნიერულ სიმკაცრეს მოკლებული ქმედებაა (იხ. გვ. 156). გადამწყვეტ არგუმენტად გ. შარაძეს მოჰყავს ჩვენს მიერ ზემოთ ციტირებული „სანდო დოკუმენტური“ გახსენება 90-იან წლებში გამართული ილიასა და ნ. ნიკოლაძის „კამათისა“ მგზავრის წერილების“ დაწერის დროის შესახებ. აქედან გამომდინარეობს მნიშვნელოვანი დასკვნები, რომლებიც გ. შარაძეს არ გამორჩენია: 1) რომ, „არც ილია უარყოფდა „მგზავრის წერილების“ 1871 წელს დაწერის ფაქტს“ (იხ. გვ. 155); 2) ეს გახსენება გვიხსნის ავტორისეული თარიღის - „1861 წლის“ წარმომავლობას (იხ. გვ. 155).
ამგვარად, ხსენებულ წერილში მოყვანილი ფაქტები გვაჩვენებენ, რომ პ. ინგოროყვას თვალსაზრისი „მგზავრის წერილების“ თარიღის შესახებ მეცნიერულად დაუსაბუთებელია; „დოკუმენტურად სანდო“ გახსენება გვაჩვენებს, რომ არც ავტორი უარყოფდა მოთხრობის 1871 წლის დაწერის ფაქტს; იგივე გახსენება გვიხსნის ავტორისეული თარიღის წარმომავლობას. ყველა ეს გარემოება ადასტურებს, რომ „მგზავრის წერილები“ დაწერილია არა „1861 წელს“, არამედ ერთი ათწლეულის შემდგომ. გ. შარაძის განსხვავებული თვალსაზრისის მართებულობა დამოკიდებულია მის მიერ გამოყენებული დოკუმენტური გახსენების სანდოობის ხარისხზე. ჩვენს მეცნიერებაში არ არსებობს არგუმენტები, რომლებიც ამ საბუთის სანდოობას კითხვის ნიშნის ქვეშ დააყენეებდნენ. ყოველ შემთხვევაში, გ. შარაძის თვალსაზრისის უარყოფისთვის აუცილებელია ამ ფაქტის გამაბათილებელი არგუმენტის მოყვანა. ამას არ აკეთებენ ილია ჭავჭავაძის ბოლო აკადემიური გამოცემის II ტომის შემდგენლები. ისინი ისე „უბრუნდებიან“ პ. ინგოროყვას თვალსაზრისს მოთხრობის დათარიღების შესახებ, თითქოს გ. შარაძის ეს წერილი არც არსებულიყოს „ბუნებაში“, რასაც უბრალოდ იგნორირება ჰქვია; ხოლო იგნორირება მეცნიერულ არგუმენტად ვერ ჩაითვლება თვალსაზრისების დაპირისპირებაში (ყოველი გამოთქმული თვალსაზრისი, მით უმეტეს დასაბუთებული, ობიექტურად არსებობს, მზად ვართ შევამჩნიოთ იგი თუ არა). ხსენებული ფაქტების ფონზე მიგვაჩნია, რომ მოთხრობის დაწერის თარიღთან დაკავშირებულ მოსაზრებებს შორის ყველაზე არგუმენტირებული თვალსაზრისი ეკუთვნის გ. შარაძეს, ამიტომ უფრო დეტალურად გავჩერდებით მასზე. შევნიშნოთ, თავად წერილის ავტორი წერს, რომ „არც ილია უარყოფდა „მგზავრის წერილების“ 1871 წელს დაწერის ფაქტსო“ (გვ. 155). მიუხედავად ამისა, მოთხრობის შეთხზვის გ. შარაძისეული თარიღის ქვედა ზღვარად ზის „1870 წლის მიწურული“. გავაანალიზოთ გ. შარაძის წერილის ის არგუმენტები, რომლებიდანაც გ. შარაძის აზრით მოთხრობისთვის ქვედა თარიღად „1870 წლის მიწურული“ გამომდინარეობს: 1) III თავის მგზავრის „რუსის აფიცერის“ კითხვაზე გაცემული პასუხი („სულ რამდენი წელიწადია, რაც რუსეთი აქ შემოვიდა?- იქნება სამოცდაათი“); 2) მოთხრობის I-IV თავებისთვის გაკეთებული საცენზურო ნებართვის წარწერა, საიდანაც ირკვევა,- რომ ეს თავები დაწერილნი არიან 1871 წლის 30 იანვრამდე (იხ. გვ. 155-156). ამ არგუმენტებზე დაყრდნობით გ. შარაძე თვლის, რომ მგზავრის პასუხი შეიცავს მინიშნებას შემდეგ დროით მონაკვეთზე - „1870 წლის მიწურულსა და 1871 წლის დასაწყისზე (იხ. იქვე, გვ. 156), რაც ჩვენ არასწორად მიგვაჩნია. რა მოტივებითაც არ უნდა ხელმძღვანელობდეს წერილის ავტორი, როცა ასეთი დასკვნა გამოაქვს, ერთი რამ ცხადია, იგი მგზავრის პასუხს „იქნება სამოცდაათი“ კითხულობს როგორც - დაახლოვებით სამოცდაათი, რასაც დამტკიცება სჭირდება (მგზავრის პასუხის გაგება ასეც შეიძლება - არის სამოცდაათი, და მაშინ, მგზავრის პასუხით უკვე ცალსახად 1871 წელზე (1801;70,1871) გვექნებოდა მინიშნებული). მგზავრის პასუხის მისეულ წაკითხვას, წერილის ავტორის აზრით ადასტურებს I-IV თავებისთვის გაკეთებული საცენზურო წარწერის დრო - 1871 წლის 30 იანვარი; მაგრამ ეს ასე არ არის. ეს წარწერა მიგვანიშნებს მარტო ამ თავების შეთხზვის ზედა შესაძლო დროით ზღვარზე, ხოლო თავისთავად იგი არანაირ მიზეზ-შედეგობრივ კავშირში არ არის ამ თავების დაწერის ქვედა შესაძლო დროით ზღვართან. ყოველ შემთხვევაში მსგავსის მადასტურებელი არგუმენტები გ. შარაძეს არ მოჰყავს. შესაბამისად, გაურკვეველი რჩება გ. შარაძის არგუმენტაციის ფონზე, რატომ უნდა ვარჩიოთ მგზავრის პასუხის მისეული წაკითხვა, მეორე ვარიანტს - „არის სამოცდაათი“. მაგრამ ვთქვათ და არის იმგვარი წაკითხვის შესაძლებლობა მგზავრის პასუხისა, რომელსაც გვთავაზობს გ. შარაძე. მსგავს შემთხვევაშიც I-IV თავების დაწერის ქვედა თარიღად „1870 წლის მიწურულის“ მტკიცებისათვის გ. შარაძეს დამატებითი არგუმენტების მოყვანა დასჭირდებოდა. 1801 წლიდან თუ გადავთვლით დაახლოვებით სამოცდაათ წელიწადს, თანაბრად მისაღები იქნებოდნენ შემდეგი თარიღები მაინც „1870 წლის მიწურული“, „1870 წლის დასაწყისი“, „1869 წლის მიწურული“, მათგან რომელიმეს ცალსახად ამორჩევისთვის საჭირო იქნებოდა დამატებითი არგუმენტების მოყვანა, რასაც გ. შარაძე არ აკეთებს. ამიტომ ყველა შესაძლო თვალსაზრისით, გ. შარაძის მიერ მოთხრობის I-IV თავების შექმნის ქვედა თარიღად დასახელებული დრო - „1870 წლის მიწურული“ არაარგუმენტირებულად უნდა ჩაითვალოს; იგი წერილის ავტორისვე მოყვანილი არგუმენტებიდან ცალსახად არ გამომდინარეობს და შესაბამისად, მტკიცებულების ძალის არ მქონეა. რაც შეეხება ამ დროითი მონაკვეთის ზედა ზღვარს „1871 წლის დასაწყისს“, იგი I-IV თავების საცენზურო ვიზის წარწერით მოწმდება და იგი უტყუარად უნდა მივიჩნიოთ. განხილული წერილის მომდევნო აბზაცში გ. შარაძე I-IV თავების დაწერის თარიღად ასახელებს „1870 წლის მიწურულს“; ანუ აქ უკვე აღარ ფიგურირებს „1871 წლის დასაწყისის“ მოტივი, და გ. შარაძე თვლის, რომ მოთხრობის I-IV თავები მწერალმა დაწერა „1870 წლის მიწურულს“. ეს კი პირდაპირ ეწინააღმდეგება ამ წერილშივე შეტანილ დოკუმენტურ ფაქტს, რომ ჟ. „კრებულის“ I ნომერში დასაბეჭდად გამზადებულ მასალაზე საცენზურო ნებართვა გაცემულია 1870 წლის 30 დეკემბერს (იხ. გვ. 153), ანუ „1870 წლის მიწურულს“, ხოლო ჟ. კრებულის I ნომერში „მგზავრის წერილების“ I-IV თავებს ვერ ვხედავთ. ეს იმის მაუწყებელია, რომ ამ დროისთვის - „1870 წლის მიწურულისთვის“ ილიას ეს თავები დამთავრებული არ ჰქონდა, რაც პირდაპირ ეწინააღმდეგება გ. შარაძის მოსაზრებას, თითქოს ავტორს I-IV თავები „1870 წლის მიწურულს“ დაეწეროს. ამგვარად, ანალიზმა ცხადყო, რომ „1870 წლის მიწურულის“ ხმარება მოთხრობის დაწერის თარიღის ქვედა დროითი ზღვარის აზრით გაუმართლებელია: ერთ შემთხვევაში არ გამომდინარეობს მის მიერ მოყვანილი არგუმენტაციიდან: მეორე შემთხვევაში მას პირდაპირ უარყოფს უეჭველი დოკუმენტური ხასიათის საბუთი. გ. შარაძის მიერ მოშველიებული ფაქტები მოთხრობის შეთხზვის თარიღთან მიმართებაში ცალსახად შეიცავენ მითითებას 1871 წელზე: აკი „დოკუმენტურად სანდო“ გახსენებიდან წერილის ავტორს თავად გამოაქვს დასკვნა - „არც ილია უარყოფდა „მგზავრის წერილების“ 1871 წელს დაწერის ფაქტსო“.
ზემოთ ნათქვამიდან გამომდინარე, ჩვენს მეცნიერებაში დაგროვილი მასალების მიხედვით „მგზავრის წერილების“ შეთხზვის უეჭველად დამტკიცებულ თარიღად უნდა მივიჩნიოთ 1871 წელი (და არა „1861“, ან „1870-71“ წლები).
რა შეიძლება შეიტანონ ახალი აღნიშნული პრობლემის კვლევაში ჩვენის წერილის შედეგებმა, კერძოდ, კი წერილის პირველ ნაწილში დამტკიცებულმა ჰიპოთეზამ, რომ „მგზავრის წერილების“ დაწერის უშუალო საბაბს საფრანგეთის ახალი ისტორიის 1870-71 წლების ცნობილი ისტორიული მოვლენები შეადგენენ: საფრანგეთის რესპუბლიკად გამოცხადება (1870 წლის 4 სექტემბერი) და პარიზის კომუნის ბრძოლები (შესაძლოა მარცხიც) - 1871 წლის 18 მარტიდან - 28 მაისამდე. თუ გავითვალისწინებთ, რომ V-VIII თავებს საცენზურო ვიზის წარწერის თარიღად 1871 წლის 23 ივნისი უზით, მაშინ ჩვენი კვლევის შედეგების მიხედვით უეჭველობით ვადგენთ, რომ „მგზავრის წერილების“ წერას ავტორი ვერ დაიწყებდა 1870 წლის 4 სექტემბრამდე, და ვერ გადააცილებდა 1871 წლის 23 ივნისს, ანუ იგი უეჭველად იწერებოდა ამ დროით მონაკვეთში. თუ მოვისურვებდით ამ უეჭველი ფართე თარიღის უფრო დავიწროვებას, მაშინ შეგვეძლო „სანდო დოკუმენტური“ გახსენებიდან ნ. ნიკოლაძის აზრი გაგვეთვალისწინებინა, რომლის მიხედვით „მგზავრის წერილები“ 1871 წელს არის დაწერილი. ნ. ნიკოლაძე იმ ხანებში, როცა მოთხრობა პირველად დაიბეჭდა ჟ. „კრებულში“ ამ ჟურნალის რედაქტორი იყო და მისი მოწმობა სანდოდ უნდა მივიჩნიოთ. რაც შეეხება იმ პრინციპს, რომლითაც ილია ასაბუთებდა თავის თარიღს - „1861 წელს“, მას სწორედ ვერ მივიჩნევთ, რადგან , ამ ლოგიკით ლ. ტოლსტოის თავისი „ბავშვობა“ ბავშვობის წლებით უნდა დაეთარიღებინა, რადგან იგი „აღწერდა „იმ დროის ფიქრებსა და განცდებს“. ამგვარად, ჩვენი მეცნიერების დღევანდელი ცოდნიდან გამომდინარე, ვიდრე ახალი ფაქტები გამოჩნდებოდნენ მოთხრობის დაწერის თარიღად 1871 წელი უნდა მივიჩნიოთ.
შემდეგ წერილში შევეცდებით გავარკვიოთ, თუ რას გულისხმობდა ავტორი, როცა ამბობდა ნ. ნიკოლაძესთან „კამათში“ - მოთხრობა „1861 წლით“ იმიტომ დავათარიღე, რომ „იმ დროის ფიქრებსა და განცდებს“ აღწერსო.
Giorgi Kankava
System of Artistic Images in „The Traveller's Letters“ Ideology. Dating
In the research considerably new viewpoints are found about the prosaic work which has the special importance in Georgian literature.
The positive character of the applied method is underlined. It is based on „outer-literary“ reality interpretation of the specific literary signs of the text. As a result, the critical analysis of the story was naturally grown into 1) the historical reconstruction of its creative history by means of common features: 2) the questions connected with the dating of the text has become clearer.
![]() |
5.4 ქართული დოკუმენტური პროზის მშვენება („ნამწყემსარის მოგონებანი“) |
▲ზევით დაბრუნება |
ემზარ კვიტაიშვილი
დღესდღეობით საგანგებო მტკიცება არ ესაჭიროება იმ უცილო ფაქტს, რომ დოკუმენტური პროზის ხვედრითი წონა და მნიშვნელობა თანამედროვე ლიტერატურაში სულ უფრო იზრდება. ამის მაგალითად შეგვეძლო დაგვესახელებინა მეოცე საუკუნის ევროპული, რუსული თუ ამერიკული მწერლობის საუკეთესო წარმომადგენლები.
ადრეულ ხანას თავი რომ დავანებოთ, ეს ტენდენცია მკეთრად იყო გამოვლენილი მეცხრამეტე საუკუნეში და ამ მხრივ, ბუნებრივია, გამონაკლისი არც ქართული მწერლობა გახლავთ. ქართული დოკუმენტური პროზის ერთ-ერთ უთვალსაჩინოეს, საუკეთესო ნიმუშად მიჩნეულია ახალგაზრდა ილია ჭავჭავაძის „მგზავრის წერილები“, სადაც ავტორმა თითქმის მთელი თავისი მსოფლმხედველობა, ესთეტიკა, სამშობლოს უანგარო სამსახურის პროგრამა წარმოადგინა. დოკუმენტურ, ავტობიოგრაფიულ პროზას დიდი ამაგი დასდო აკაკი წერეთელმა, რის ნათელსაყოფად „ჩემი თავგადასავალიც“ იკმარებდა. ამ რიგის ნაწარმოებებს უნდა მივაკუთვნოთ ვაჟა ფშაველას „ფშავლები“, „ხევსურები“ „Pro domo sua“, „ჩემი წუთისოფელი“ და სხვ. ქართული მემუარული ლიტერატურის ბრწყინვალე ქმნილებაა დავით კლდიაშვილის „ჩემი ცხოვრების გზა“. ამდენად, ჩვენ ვერ გავიზიარებთ ისეთ საეჭვო თვალსაზრისს, თითქოს მემუარებს მეორეხარისხვანი მწერლები წერდნენ.
ალექსანდრე ყაზბეგის მეტად თავისებურ ლიტერატურულ მემკვიდრეობაში განკერძოებულად დგას „ნამწყემსარის მოგონებანი“, რომელიც მისი შემოქმედების ამოსავალს, ერთგვარ გასაღებს წარმოადგენს. უპირველეს ყოვლისა, აქ საყურადღებოა სტილის იშვიათი სისადავე, ფრაზის გამჭვირვალობა, თხრობის უშუალობა. ნებიერად გაზრდილმა, არისტოკრატიული ოჯახის შვილმა შვიდი წელი ცხვარში, უბრალო მწყემსების გვერდით გაატარა, უდრტვინველად გაიზიარა მათი ჭირ-ვარამი და უმდიდრესი ცხოვრებისეული გამოცდილება შეიძინა, რამაც შემდგომ მის თხზულებებში ჰპოვა გამოძახილი. რამდენადმე სიმბოლურადაც გამოიყურება, რომ მძიმე შრომაში, განსაცდელში გალეულ შვიდ წელიწადს „ნამწყემსარის მოგონებანის“ შვიდი თავი მიესადაგა.
მემუარული ჟანრის სპეციფიკას როცა განსაზღვრავდა, გამოჩენილი ლიტერატურათმცოდნე ლიდია გინზბურგი ერთ თავის ნაშრომში წერდა:
„მოგონებათა, ავტობიოგრაფიათა, აღსარებათა და „აზრთა“ ლიტერატურა პირდაპირ გვესაუბრება ადამიანზე. ავტორის ღია და დაჟინებული ყოფნით იგი პოეზიას გვაგონებს. შუალედურ ჟანრებს, კანონებსა და წესებს რომ უსხლტება, ძველთაგანვე მოსდგამდა ექსპერიმენტული სითამამე და სიფართოვე, მკითხველისადმი უშუალო და ინტიმური დამოკიდებულება. აქ თავს იჩენს მძაფრი დიალექტიკა, რასაც სინამდვილის მიერ შეზღუდულ გამონაგონთან გამოხატვის თავისუფლების შეხამება განაპირობებს“.
დოკუმენტური ამბავი, მართალია, ჩარჩოებში აქცევს მწერლის ფანტაზიას, მაგრამ ჭეშმარიტი შემოქმედი თავის შესაძლებლობებს, ოსტატობას, გმირის (ამ შემთხვევაში რეალურად არსებულის) პორტრეტის ხატვის ხელოვნებას რამდენადმე მაინც ავლენს. „ნამწყემსარის მოგონებანი“ მთლიანად ამართლებს ამ თვალსაზრისს. მწყემსთაგან ალექსანდრე ყაზბეგის ყურადღება თავიდანვე მიუქცევია ჭკუა-გონებით, ვაჟკაცობით, სამართლიანობით და გარეგნობითაც გამორჩეულ სტეფანწმინდელ მეცხვარეს, სვიმონა გიგაურად მოხსენიებულ სვიმონა ჩეკიაშვილს, რომელსაც გულითადად დამეგობრებია, რომლისგანაც უამრავი რამ გაიგო მოხევეთა ნიადაგ დაძაბულ, ხიფათიან ცხოვრებაზე.
პირველსავე თავში ავტორი იუმორის დახვეწილ გრძნობას ამჟღავნებს, როცა მატყლის შესასყიდად ამოსულ, ძაღლების გამო შეშინებულ, დამტვრეული რუსულით მოლაპარაკე უცხოელებს, რომლებმაც ერთმანეთთან საუბრისას ფრანგული გაურიეს, ნაბადწამოსხმული ყაზბეგი ფრანგულად დაელაპარაკება. ცხადია, უცხოელები გაოცებას ვერ მალავენ და ხუმრობის გუნებაზე დამდგარი მწერალი იმ ორ წვეროსან კაცს ასე უპასუხებს:
„ - ჩვენში მწყემსები თითქმის ყველანი ლაპარაკობენ ფრანცუზულად. მე სხვა ადგილას ვიყავ მოჯამაგირედ და კიდევ გადამავიწყდა, თორემ სხვებს ვერც კი გამოარჩევთ ფრანცუზებისაგან“.
სვიმონამ, როცა მოხალისე მწყემსი კარგად გაიცნო, საგანგებოდ სთხოვა ყაზბეგს, როგორც განათლებულსა და რუსულის მცოდნეს, თავი სარქალი ყოფილიყო, რადგან გზაში, მოძალადე, უნამუსო ყაზახებთან გაუთავებელი დავის დროს მწყემსებს ასეთი კაცი უფრო გამოადგებოდათ. ეს არჩევანი რომ სწორი აღმოჩნდა, მალევე ვრწმუნდებით.
სვიმონა ახლად გამწესებულ მწყემსს უხსნის, რა წარმოუდგენლად ძნელია მეცხვარეობა, ამოდენა გზაზე მოძრაობა, მუდამ თავდასხმის, შარისა და ძალადობის მოლოდინი, რომ ეს იგივე ჯარში, ბრძოლის ველზე ყოფნაა, იარაღს ვერ იშორებ.
ჩვენ თითქოს ყურში ჩაგვესმის ამ ბრძენი კაცის სამდურავი:
„...ცხორს ყველა ემტერების: ნადირი, კაცი, ამინდი - ყველა ცხორის მტერია, ყველა იმას ეტანების, - წარმოსთქვა იმან და დაუმატა: - მაგითია მეცხვარე ბედშავი, ყველა ხელობის კაცს შეუძლიან მოისვენოს, გადასდოს საქმე, მაგრამ მეცხვარეს კი არა.. ავდარში ცხო მუშა თავს შეაფარებს და მწყემსი კი ცხვართან უნდა მოკვდეს... ღამეა და ცალი თვალი გახელილი უნდა ეჭიროს, ან ცხორი არ დაუფრთხეს, ან ნადირმა არ გაიტაცოს და ან ქურდმა. მწყემსისთვის მოსვენება არც დღეა და არც ღამე!“
ხუთ ფარად მიჰყავთ ცხვარი ლარსისკენ. აქ ერთ პატარა წინადადებაში ძალზე ლამაზი, დინამიური სურათია დახატული: „ცხვარი გაიძაბა ვიწრო, ხვეულს ხეობაზედ და დაემსგავსა გრძელ ხორტს“. სიტყვა „ხორტი“ აშკარად გაუგებარია. პირველ ტომზე შოთა ძიძიგურის მიერ დართულ ლექსიკონში ნათქვამია: („...ხომ არ უნდა ყოფილიყო ზ ო რ ტ ს? ეს სავარაუდებელია შინაარსის მიხედვით და, ამავე დროს, ადვილად მივიღებდით ზ-ს ადგილას ხ-ს: ან ჩამოტეხილია ზედანაწილი ასოსი ნაბეჭდში, ან გაუგებრობა წარმომდგარია ავტოგრაფის ხ-ზ ხელნაწერ ასოთა მსგავსების საფუძველზე)“. ვფიქრობთ, ეს თვალსაზრისი უყოყმანოდ გასაზიარებელი არ არის. თვით სიტყვა „ზორტი“ ხსენებულ სურათთან მიმართებაში ძალზე არაესთეტურად გამოიყურება და აჯობებს ტექსტი სხვაგვარად დაზუსტდეს.
მალე ყაზბეგი თავად რწმუნდება დარიალთან პოსტზე დამდგარი ყაზახების არაადამიანობაში. მათ დაწინაურებული ცხვარი ლაფით სავსე ბაკში შეემწყვდიათ, აერიათ დედალ-მამალი, რაც უდროოდ დანერბვის გამო არ შეიძლებოდა და შარი აეტეხათ, უკანონოდ ხუთ თუმანს ითხოვდნენ. დიდი დავი-დარაბა და შეხლა-შემოხლა დაჭირდა ახლად არჩეულ სარქალს, რომ იქაურობას შედარებით მშვიდობიანად გასცლოდნენ.
დარიალის შემდეგ ლარსის ყაზახებმა გააწყალეს გული, ისინიც წასაგლეჯად იყვნენ გამზადებულნი. როგორც იქნა, იმათაც გააღწიეს. სვიმონა მწყემსების განათლებულ თავკაცს აფრთხილებს, რომ ახლა „კატების“ - ოსების მოძალებაა მოსალოდნელი. ისინი უფრო ეშმაკურად იქცევიან - დაცვას, სამსახურს სთავაზობენ ქართველ მეცხვარეებს. ცოტა ხანში მოსულებს კიდევაც შემოეხვივნენ ოსები, ჩვეულებისამებრ, ბოთლით არაყი მოიტანეს. იხვეწებოდნენ, ყარაულად დაგიდგებითო (სინამდვილეში ცხვარი უნდა მოეპარათ).
ალექსანდრე ყაზბეგს სამაგალითო მახვილგონიერებით, იშვიათი იუმორით აქვს აღწერილი მათი ფანდები, ფარისევლური ლაპარაკი და ისიც, თუ როგორ ძლივს იშორებს ამ აბეზარ ქომაგებს:
„ჩვენ მისვლაზედ წამოცვივდნენ ოსები,- თავისკვრით მომეგებნენ, მარწმუნებდნენ, რომ წარმოუთქმელად ვუყვარდი იმათ, რომ მამაჩემის ამაგი საშვილიშვილოდ არ დაავიწყდებოდათ და ბოლოს გაათავეს სიტყვებით: „როცა „გლახას“ - ასე ეძახდნენ მამაჩემს,- ცხვარი ჩამოივლიდა, ყოველთვის საკლავს გვაჩუქებდა“.
ერთმა მამაჩემისგან ისეთს ნაჩუქარ ყოჩზედ მიამბო, რომელიც თუ სპილოს ოდენა არ იქნებოდა, კამეჩზედ კი ბევრით დიდი უნდა ყოფილიყო.
ბოლოს, ისე რიგად გაბედეს ერთი ბოთლი არყის მოტანა, რომ გული გააწვრილეს. აღარ მომეხსნენ, დამსვეს ცეცხლაპირას და „ვარადა-ვარადას“ ბოლო არ მოეღო, სანამ მწყემსს თოხლი არ მოვაყვაინე და არ მივეც.
როგორც იყო ისინი თავიდგან მოვიშორე, თუმცა მთხოვდნენ, რომ ღამე ყარაულად დამდგარიყვნენ და იძახდნენ:
- აუ! სენ სტუმარი, ცვენ მასპინძელი, სენი წირიმე, ეგრე თავი როგორ დაგანებებ?
მაგრამ ჩემი მწყემსები ისე მტრულად უბღვერდნენ, რომ ოსების წადილის აღსრულება ვერ გავბედე. რაკი ოსები გავისტუმრე და მარტონი დავრჩით, მოვიდნენ მორიგე ღამის ყარაულები, აიღეს თავიანთთვის საჭმელი და გასწიეს თეოზედ, სადაც თავ-თავის ძაღლი გაიყოლეს.
დანაყრების, მხიარული საუბრის, ოხუნჯობისა და გაშაირების შემდეგ ნამდვილი დიდოსტატის კალმით დახატულია ღამეული ბუნების დაუვიწყარი სურათი, სამუდამოდ რომ გრჩება მეხსიერებაში:
„ცოტა ლაპარაკისა და ყალივნების მოწევის შემდეგ, ყველამ ავიღეთ ნაბდები და გავწიეთ თეოზედ, სადაც ცხვრის პირად უნდა დაგვეძინა. მთვარე ჩასულიყო და შავს სივრცეში ვარსკვლავები უფრო ძალზედ კამკამებდნენ და ამშვენებდნენ იქაურობას. მთები, რომელთაც პირი დაეღრინათ და გამვლელ-გამომვლელისთვის გზა მიეცათ, თითქოს უფრო გაზრდილიყვნენ და იკარგებოდნენ ღამის უფსკრულში. შორს მომდინარის თერგის ხმაურობა ათასში ერთხელ წყნარსა და მოალერსე ნანად მოისმოდა. ნადირი არ ეტანებოდა ცხვარს და ძაღლებიც დამშვიდებულნი ფარებს გარს უვლიდნენ“.
გზად გადაყრილ უსიამოვნებათა ჯაჭვი გრძელდება. ახალი „ზასტავის“ უფროსი, არაფრის გამო, ქრთამად რამდენიმე ბატკანს ითხოვს, გამოძალვაზეა. გაბეზრებული, გაწამებული სვიმონა თანახმაა, მაგრამ უსამართლობით გაცეცხლებული ალექსანდრე ყაზბეგი მტკიცედ უარობს. მალე შემთხვევით ეტლით ჩამოივლის სამხედრო მოსამსახურეთა ზემდგომი, ყაზბეგის კარგი ნაცნობი ბ-ნი დელაკრუა. პოლკოვნიკი გაიგებს ყაზბეგის უკმაყოფილების მიზეზს და „ზასტავის“ უფროსს დატუქსავს, ხალხის გარჩევა უნდა იცოდეთო.
ყაზბეგი შეახსენებს მას, რომ პირად შემწეობას კი არ სთხოვს, არამედ იმას, რათა კანონი ყველას ერთნაირად მოექცეს.
ამას დელაკრუას პასუხი მოსდევს:
„-თქვენ ახირებული ხართ, თქვენ და უბრალო გლეხუჭებს ერთგვარად ხომ ვერ მოვექცევით?
- ამ შემთხვევაში, ვგონებ, განურჩევლად უნდა მოვექცეთ. კანონისთვის ერთნი უნდა ვიყვნეთ.
- ილაპარაკეთ რამდენიც გინდათ, ეგ თავის დღეში არ მოხდება!“
სამწუხაროდ, ბატონ დელაკრუას ნათქვამი მწარე სიმართლეა. ალბათ კვლავაც შეინარჩუნებს ძალასა და მნიშვნელობას ქართული ანდაზა: „მთა და ბარი არ გასწორდება“. რეალურად განუხორციელებელი ჩანს, ძნელია ისეთი დროის წარმოდგენა, როცა ადამიანებს შორისჩ გარჩევა არ მოხდება. ყოველ შემთხვევაში, ასეთი იდეალური სამართლიანობისგან ჩვენ მეტისმეტად შორსა ვართ.
ხუთი კვირის მომქანცველი მგზავრობის შემდეგ ქარავანი ჩეჩნეთს მიაღწევს. ალექსანდრე ყაზბეგი დიდი სითბოთი ლაპარაკობს აქაურ მკვიდრებზე, ღრმადა აქვს შეცნობილი მათი ბუნება და ხასიათი. აქ ერთ მცირე ამონაწერსაც მოვიხმობთ:
„წარმოიდგინეთ, რა სიხარულით მივაღწიეთ გროზნას, სადაც იმ ხანში ნაჩალნიკობდა ჩეჩნებისგან დაუვიწყარი თავადი ნ. ერისთავი, რომელიც მშობლიურის ზრუნვით ეკიდებოდა ამ საცოდავს და დაჩაგრულ ხალხს; მარტო იმას მიაჩნდა ჩეჩენი ადამიანად, სხვებისთვის კი ეს სახელი გაიგებოდა როგორც ავაზაკი, უეჭველად მტყუანი და ღირსი მათრახისა, გარდახდევინებისა და ბოლოს საღრჩობელისა ან ციმბირისა“.
დასანანია, რომ ნ. ერისთავის, ჩეჩენთა მოყვარულისა და მოამაგის პიროვნებაზე შენიშვნებში არაფერია ნათქვამი. ჩრდილოეთ კავკასიაში, სხვადასხვა დროს, დიდ თანამდებობაზე არაერთი ღირსეული ქართველი მსახურობდა (გავიხსენოთ თუნდაც დიუმას „კავკასია“); ისინი თანადგომას უცხადებდნენ, ყოველთვის მხარში ედგნენ დამპყრობელთაგან შევიწროებულ მთიელებს და მათი სახელები დავიწყებას არ უნდა მიეცეს.
ზედმეტად მიგვაჩნია იმის აღნიშვნა, თუ რამდენი რამ მისცა ალექსანდრე ყაზბეგს უბრალო მწყემსებთან ერთად გატარებულმა შვიდმა წელმა. ამაზე ყველაზე თვალსაჩინოდ იმავე სვიმონა ჩეკიაშვილისადმი გაგზავნილი წერილი მეტყველებს:
„ძმაო სვიმონა! გახსოვს რამდენი დღეები გაგვიტარებია მე და შენ ერთად, რამდენი ავდრიანი დღე, ჭექა, ქუხილი, რამდენი შარი მოუკიდნიათ ყაზახებს; რამდენჯერ წინააღვდგომივართ იმათ უსამართლობას? გახსოვს, როგორ გაკვირვებდა შენ და დანარჩენ ჩემს ამხანაგებს, რომ მე, ნებივრად აღზრდილმა მებატონემ, კაცმა, რომელსაც შემეძლო მოსვენებით ცხოვრება, შინაურ კერას ვარჩიე მოუსვენარი მინდორში და მთაში ხეტება, ხეტება სავსე განსაცდელით და შემთხვევებით. მაშინ ბევრს არ ესმოდა მიზეზი ჩემი ამგვარი ცხოვრებისა. ბევრნი მძრახავდნენ ამისავის და მიგონებდნენ ათას ცილისწამებას, მაგრამ შენ, ჩემო მეგობარო, მაშინაც გესმოდა ჩემი გულის მიმართულება და ეხლაც კიდევ მოიგონებ. თუ ჩემს ნაწერებს კითხულობს ვინმე, თუ ჰპოულობს იმაში რასმე გულის გასართობს, თუ არა სწყინდება და ბოლომდე ჩადის, ყველა ამის მიზეზი ჩემი წარსულია, ჩემი მეცხვარეობა და თქვენთან ცხოვრება შვიდი წლის განმავლობაში, რომელმაც ერთი და იგივე გვაგრძნობინა, ერთი და იგივე კვნესით დააკვნესა ჩვენი გული, ერთი და იგივე მიზანი დაგვანახვა. არ ვიცი, ძმაო, შენ და დანარჩენი ჩვენი თანაამხანაგები რასა ჰგრძნობთ, მაგრამ მე კი ბევრს საღამოს მომაგონდება ჩეჩნის მინდვრები, გაჩაღებული ცეცხლი, რომელსაც გარს შემოსხდომიან მწყემსები, მთელი დღის სიჩუმისა და დუმილის შემდეგ, გამხიარულებულნი, მოლაზღანდარენი... იქვე დაყრილი ცხვარი და იმას იქით, აქა-იქ ყარაულად მდგარი მწყემსები, რომლებიც გაქვავებულ სურათებს მიემსგავსებოდნენ“.
ამავე წერილში ღრმა სინანულის გრძნობით ნახსენებია ჩეჩნეთში მათი კეთილი მასპინძელი, ბრწყინვალე ვაჟკაცი ელბერდი, რომელიც აღვირახსნილ მოძალადეთა სიბილწეს, უნამუსობას ემსხვერპლა და ვისი დაუვიწყარი სახეც დიდი სიყვარულით დახატა მწერალმა ტრაგიზმით აღსავსე ერთ თავის მოთხრობაში („ელბერდ“).
„ნამწყემსარის მოგონებანი“ ქართული ავტობიოგრაფიული, დოკუმენტური პროზის მშვენებაა და მას მეტი მნიშვნელობა უნდა მიენიჭოს, როცა ალექსანდრე ყაზბეგის უკვდავ შემოქმედებას ვაკვირდებით.
თავისი უმცროსი მეგობრის და თანამოკალმის ვაჟა-ფშაველას დარად, ალექსანდრე ყაზბეგმა ძირფესვიანად იცოდა მოძმეთა ყოფა-ცხოვრება, ადათ-წესები, მათი ჭირი თუ ლხინი და, როგორც ვაჟამ, მანაც ეთნოგრაფიული განძი-დაგვიტოვა მთელ ქართველთა ისტორიული წარსულისა თუ ზეპირსიტყვაობის შესასწავლად. მისი ოჯახური წრის, წარმომავლობის პატრონს შეეძლო დიდი სამსახურებრივი კარიერა გაეკეთებინა, მაგრამ ქართველი მწერლის არასახარბიელო ხვედრი ირჩია და სიყრმიდანვე გაითავისა ნიადაგ მშრომელი, უფლებაშელახული, ყოველმხრივ შევიწროვებული ადამიანების გასაჭირი, მათი გაუხარელი წუთისოფელი. გული აგიტირდება იმის წამკითხველს, რომ ყოვლად ალალ, მიმნდობ მოხევეებს თავიანთი ნაოფლარიდან თითქმის აღარაფერი რჩებათ; მათ, თბილისში ან ვლადიკავკავში ორიოდე გროშის საშოვნელად წასულთ, უმოწყალოდ ყვლეფენ დიდ-პატარა მოხელეები, ქართველები თუ უცხო ტომისანი. ამაზე წერილებში დაწვრილებითაა მოთხრობილი.
ალექსანდრე ყაზბეგის უმნიშვნელოვანესი ეთნოგრაფიული ნაშრომებიდან ამჯერად ერთის გახსენებაც იკმარებს. ეს არის „მოხევეები და იმათი ცხოვრება“. დანაღვლიანებული, მწარე ფიქრებით აღსავსე წერს „ელგუჯას“ ავტორი იმათ გასაგონად, რომელთაც ხევი უჭკნობად მოყვავილე ედემად აქვთ წარმოდგენილი და მიახლოებითაც არ იციან, იქაურ მკვიდრთ რა ტანჯვა უწევთ (იქ ზაფხული მეტისმეტად ხანმოკლეა), რათა უმკაცრესი, პირქუში და ამასთანავე ხელოვნურად გაპარტახებული ბუნების პირისპირ დარჩენილებმა, როგორმე არსებობა შეძლონ, თავი გადაირჩინონ, წლიდან წლამდე მიაღწიონ:
„ვისაც კი გაუვლია, ან გამოუვლია ხევზე, უეჭველად შეუმჩნევია ის უნაყოფო- გახრეკილი მთები, რომლებიც აქ უზარმაზრად აყუდებულან და თითქმის იკარგებიან ცის სივრცეში. მომეტებული წილი ამ ადგილებისა, როდესღაც დაფარული მშვენიერის ხეობებით, საკმაო შემწეობას აძლევდა მოხევეებს ცხოვრებაში, მაგრამ გაჩანაგებული ხალხის უზომო ჭრითა და სტრატეგიულის აზრით გაჩეხილი, ეხლა სრულებით ამოწყვეტილია და მშვენიერის დაბურვილის ტყის მაგივრად დარჩენილა გატიტვლებული მთები. წვიმასა და ავდარს ჩამოურეცხამს მიწაც და დარჩენილა უშნოდ აყუდებული სიპი კლდეები, რომელსაც ჰფურღავს ქარიშხალი და ავდარი, ინგრევა და აუარებელის ლოდებითა ჰფენს იმ დარჩენილს ველებსა და ადგილებსა, რომლებიც რის ყოფით გადარჩენილან აქაურს ხშირს ნიაღვრებს“.
მოხევეთა ცხოვრებაში არ არის დარჩენილი კუთხე-კუნჭული, რასაც ალექსანდრე ყაზბეგის მზერა არ სწვდებოდეს. მისი თხრობა ბუნებრივად, ძალდაუტანებლად მიჰყვება მესაქონლეობა-მეცხვარეობის მიმდევარ მთიელთა მოძრაობის წლიურ ციკლს და ჩვენც თან მიგვიყოლებს, მათი დუხჭირი და მაინც პოეტურად შეფერილი ყოველდღიურობის მონაწილედ გვხდის.
ღრმა რელიგიური ექსტაზით, დიდი გზნებით აღწერს ალექსანდრე ყაზბეგი სამების სახელგანთქმულ მონასტერს, რომლის თუნდ შორიდან ხილვამ შეუძლებელია აღტაცება არ მოჯგვაროს, ღვთისადმი თაყვანისცემა არ ჩაუნერგოს ადამიანს:
„სოფელ სტეფანწმინდის პირდაპირ ყინვარის ძირში იმყოფება მშვენიერი თლილი ქვით ნაკეთები მონასტერი, რომელიც, ხალხის სიტყვით, არის აშენებული დაუვიწყარი თამარ მეფისაგან. ეს ეკლესია ახლაც სიმდიდრე, სიამაყე არის მოხევე ხალხისა და, წარმოიდგინეთ, უწინ რა იქნებოდა?.. აქ იყო ხოლმე თემის ყრილობა. აქ გადასწყვეტდნენ თავიანთ საქმეებს, აქ გაასამართლებდნენ მომჩივრებს და არც ერთი მოხევე არ გაბედავდა წინააღმდეგობა გამოეჩინა აქ გადაწყვეტილის ხალხის ნებისათვის. ახლა, მართალია, ამ მონასტერმა დაკარგა თავისი ძველებური მნიშვნელობა, მაგრამ მოხევეებს მაინც დიდად სწამთ იმისი სიძლიერე. ასე რომ, როცა გაუჭირდებათ გვალვისაგან, თუ გადამეტებულის ავდრისაგან, მაშინვე ამ წმინდა სამების მონასტერს უნდა მიმართონ“.
შემთხვევითი ამბავი როდია - საქართველოში ჩამოსულმა პუშკინმა სამების მონასტერს უძღვნა თავისი ერთ-ერთი გენიალური ლექსი, ცაში გამკრთალ ბიბლიურ კიდობანს შეადარა იგი და მასთან ანუ ღმერთის მეზობლად აჭრა, ღრუბლის მიღმა მყუდრო სენაკში გაუჩინარება ინატრა.
ყაზბეგი სინანულს გამოთქვამს, რომ არნახული ძალისხმევით იმ სიმაღლეზე აგებული ეს ბრწყინვალე მონასტერი იშვიათი ოსტატობით ყოფილა მოხატული, მაგრამ ჟამთა სვლას, ქარ-წვიმას, ავდარს ძვირფასი ფრესკები წაუხდენია, ალაგ-ალაგ კედლის ქვებიც მორყეულა. ხალხს წმინდა სალოცავის შესაკეთებლად ზრუნვა დაუწყია, შეგროვილი ფული ხევის ბლაღოჩინისათვის ჩაუბარებია, იმას კი დიდებული მხატვრობა, აღდგენის მაგივრად, კირით შეუთეთრებია. ის ხეპრე და უნამუსო ამასაც არ დაჯერებულა - მონასტრის მთელი განძეულობა, საუკუნეების მანძილზე დაგროვილი ძვირფასი შეწირულობანი, მოუხვეტია და, ამის სანაცვლოდ, მის მიერ ახლად შეკვეთილი და დამზადებული სამი ხატი მოუტანია. აღსანიშნავია, რომ ეს დანაშაულებრივი უგუნურება, ძარცვა-გლეჯა და განუკითხაობა მოხდა იმ ავბედით დროს, როცა საქართველოს ეკლესიას ჩამორთმეული ჰქონდა ავტოკეფალია და ყოველივე წმინდა და ეროვნული მოძალადე გადამთიელთა თუ შინაურ მტერთა ფეხქვეშ ითელებოდა, გამკითხავი არავინ იყო.
ალექსანდრე ყაზბეგს თვალით მხილველის სიცხადით, დიდი ცოდნით აქვს აღწერილი სხვადასხვა რელიგიური დღესასწაულები, ტრადიციული ხატობები, ქორწილთან დაკავშირებული რიტუალები: სიძე-პატარძლის მორთულობა, მაყრების გაგზავნა, სტუმრის პატივისცემა და სხვა მისთანანი. საგანგებო მნიშვნელობისად თვლის იგი მოხევე ქალების მიერ მიცვალებულთა დატირებას და აღნიშნავს, რომ ზნეობის დამცავი და შემნახავი ეს ჩვეულება ადამიანში შიშს, კრძალვას ბადებს, რათა მან სიცოცხლეში საძრახი და სააუგო არაფერი იკადროს. მწერალს მიაჩნია, რომ ხსენებული, სიკეთის დამნერგავი ჩვეულება ხალხმა სამერმისოდაც უნდა შეინახოს; თუ რამდენად დამაჯერებელი და ბრძნულია მისი მსჯელობა, ამის საჩვენებლად ერთი მოზრდილი ამონაწერის მოშველიება კიდევ მოგვიწევს:
„ხევში არის ჩვეულება, მიცვალებულზედ ტირილი დედაკაცისაგან. ეს ისეთი ჩვეულება არის, რომელიც ხალხმა არც უნდა დააგდოს და არც დაივიწყოს, რადგანაც ეს ერთი სასარგებლო,მოაზრებული ჩვეულებათაგანია. მიცვალებულის სახლში შეიყრებიან დედაკაცები, ერთ-ერთი იმათგანი ტირის, ე.ი. სიტყვებს ანბობს და დანარჩენნი კი ბანს ეუბნებიან. ამ ზარით ტირილის სარგებლობა იმაში მდგომარეობს, რომ მომთქმელს ლექსით სიტყვა უჭერია გარდაცვალებულის წარსულ ცხოვრებაზედ და საქვეყნოდ იგონებს იმის ავ-კარგიანობას (როგორც ცნობილია, ამ სამგლოვიარო ლექსებს მთაში „ხმით ნატირლებს“ ეძახიან - ე. კ.). ხალხს იქამდის ეშინიათ ამ დღისა და სიკვდილის შემდეგ ტირილში ავად მოხსენიებისა, რომ მთელს თავის სიცოცხლეს ცდილობენ, ისეთი არა მოუხდეს რა, რომ გარდაცვალების შემდეგ ცუდად მოიხსენიონ და იმის წარსული ცხოვრება საკიცხავად და სასაყვედუროდ გახადონ. მომტირალი ანბობს გარდაცვალებულის ვაკაცობაზედ, იმის თავგანწირულობაზედ მამულისათვის, იმის ძმურ სიყვარულზედ. ის მოსთქვამს იმ ხიმიკურს ტანის დაშლაზედ, რომელიც უნდა გამოიაროს ცხედარმა და როდისღაც ცოცხალი ადამიანი, რა რიგად უნდა გადიქცეს მიწად. ეს მოხსენიება და დატირება ხვეწნა კი არ არის ღმერთთან, რომელსაც გარდაცვალებულის სულის სამოთხეში მიღებას ეხვეწებოდნენ, არამედ ეს არის გარდაცვალებულის ქების შესხმა; გარდაცვალებულისა და ამის მოქმედება ყმაწვილებისათვის სამაგალითოდ გამხდარი. ეს გახლავთ გამოსალმების სიტყვა იმ პირთან, რომელიც საუკუნოდ შორდება იმ ხალხს, ვისთვისაც სამსახური გაუწევია რამეში და სიკეთის დახსომება, ეს დაფასება საზოგადოებისაგან, თავისი თვითეულის პირის მოქმედებასა და ღირსშესანიშნავი და საქებური ჩვეულებისაგანი არის“.
ჩვენში და სხვა ქვეყნებშიაც არც ისე იშვიათია შემთხვევები, როცა დიდი მწერლის შემოქმედების, მისი ამა თუ იმ ნაწარმოების შეფასება თანამედროვეებს უჭირთ, რაც გულსატკენად რჩებათ ხოლმე მწერლებს. მაგალითად, კიტა აბაშიძემ საკმაოდ აგდებულად მოიხსენია აკაკი წერეთლის „ბაში-აჩუკი“, რასაც აკაკის ძალზე მწვავე პამფლეტი მოჰყვა.
ვაჟა-ფშაველას გარშემოც არაერთმა გაუგებრობამ იჩინა თავი და „გველის-მჭამელის“ ავტორი იძულებელი გახდა კრიტიკოსთათვის ზოგი რამ განემარტა, თუმცა ისიც სათქმელია, ასეთ შემთხვევებს, საბოლოოდ, ლიტერატურისათვის სარგებლობა მოაქვს.
კრიტიკისგან გამოწვეულ უსიამოვნო განცდებს ვერ ასცდა ალექსანდრე ყაზბეგიც, რომელსაც ახალგაზრდა იონა მეუნარგიამ საკმაოდ დაუსაბუთებელი შენიშვნებითა თუ მოსაზრებებით მას დიდი წყენა აგემა და მეტისმეტად მწვავე პასუხიც („ბატონი მეუნარგიასგან „მოძღვრის“ წერილის გამო“) დააწერინა.
იონა მეუნარგია ვითომდა მორიდებით იმეორებს სხვის ნათქვამს, რომ „ელგუჯას“ შემდეგ ყაზბეგს რამდენიმე წელიწადს ხელში კალამი არ უნდა აეღოო და მწერალს საყვედურობს, რატომ არ იღო მან ყურად ეს „კანონი“.
ამაზე ყაზბეგი სრულიად მართებულად პასუხობს: „იმისთვის, ბ. მეუნარგია, რომ სხვისგან გამოგონებული კანონი ჩემი მბრძანებელი ვერ შეიქმნება ხოლმე და ვერც ჩემი ხასიათი ემორჩილება სხვის მბრძანებლობას. მე მაქვს ჩემი კანონი, ჩემის შეძლებისამებრ გონებაგადევნებული და ისე მიღებული და შეთვისებული. მომიტევეთ, რომ მას ვემორჩილები“.
ეს არ გახლავთ უსაფუძვლო ირონია. მართლაც ძნელია, გაზიარებული ყოფილიყო იონა მეუნარგიას, ნიჭიერი მოღვაწისა და ლიტერატორის ამგვარი, ყურით მოთრეული შენიშვნები: „მის მოთხრობებში ყველაფერი სუსტია, რაც აღწერილობა არ არის“. ან კიდევ: „მოჩხუბარიძე ფსიხოლოგიურ მოთხრობას ვერ დასწერს, რადგან საამისო საშუალება არა აქვს“.
გასაკვირი არ უნდა იყოს, რომ ასეთი რამეების წამკითხველ ალექსანდრე ყაზბეგს მკვახე-მკვახე გამოთქმები ჩაერთო თავის პასუხში: „როგორც ძაღლისგან ბატკანი არ იშვება, ისე ი.მეუნარგია კრიტიკოსი ვერ შეიქმნება... „საკვირველი ხარ შენ, მეუნარგიავ, და საკვირველი არიან შენი მოთხოვნილებანი“.
განსაკუთრებით ამაღლებული და შთამბეჭდავია ყაზბეგის პასუხის ბოლო ნაწილი, სადაც ჩანს, თუ რაოდენ შეურყეველი რწმენა აქვს მწერალს თავისი თავისა და საკუთარი შემოქმედებისა: „მე მყავს ჩემი მკითხველები და რა რიგ ბუნდადაც არ უნდა იყოს დაწერილი ჩემი მოთხრობები, იმათ მაინც ესმით მგოდებლის გულის გმინვა და ცრემლებს არ იშურებენ მის დასატირად. როდესაც ეს მხურვალე ურთიერთობა საზოგადოებას და ჩემისთანა განდეგილს, საერთო ნაგრძნობის სიმხურვალით ერთმანეთს შეაერთებენ, ამ კავშირს ნუ ეხუმრებით, ბ. მეუნარგია. მისი გაწყვეტა ეგრე ადვილი არ არის, და მით უფრო იმ საშუალებით, რომელიც თქვენ ამოგირჩევიათ“.
მართლაც რა ძლუმად ისმის ერის წყლულებზე „მგოდებლის გულის გმინვა“. ეს რომ ლიტონი, ჰაიჰარად ნათქვამი სიტყვები არ გახლდათ, ალექსანდრე ყაზბეგის გარდაცვალებიდან განვლილმა დრომ ცხადყო. არც იმის დავიწყება გვმართებს, რომ ყაზბეგის სახელოვანმა თანამედროვეებმა კარგად იცოდნენ მისი განუმეორებელი ნიჭის ძალა და მნიშვნელობა. გავიხსენოთ თუნდაც ის, რა გულმხურვალედ დაიტირა იგი ვაჟა-ფშაველამ:
შვილო ტანჯული ქვეყნისავ,
სული დაჰლიე ტანჯვითა,
მიუხვალ მამა-პაპათა
ამოღებულის ხანჯლითა,
ცრემლად დამდნარის გულითა,
დაღლილი მტრისა ჯავრითა!..
საუკუნეზე მეტია გასული გეიმოსის ცრემლებით განბანილი ამ გრძნეული სტრიქონების დაწერიდან და ამ ლექსის ადრესატი კვლავაც რჩება „ტანჯულის ქვეყნის შვილად“, ვინც სულეთში შეურცხვენელი წარსდგა ნათლით მოსილი გმირების, „მამულისათვის გამწყდართა“ წინაშე, ვალმოხდილი, ნაჯაფი მიუვიდა დიდებულ აჩრდილთა საკრებულოს.
რაოდენ სამწუხაროა, რომ ჩვენს დიდ წინაპრებს თვით სამარეშიც არ ელევათ, საფიცარი სამშობლოს ძნელბედობის გამო, შფოთვისა და ოხვრის საბაბი. ერთი მათგანი მთის ამაყი შვილი, ღვთიური მადლით ცხებული უკვდავი შემოქმედი ალექსანდრე ყაზბეგია.
Emzar Kvitaishvili
A Wonderful Example of the Georgian Documentary Prose
Alexander Kazbegi's „The Shepherd's Reminiscences“ is one of the best examples of the Georgian documentary prose and offers a valuable material of the author's biography,of his credo as a writer and introduces some stylistic devices.
The work deals with some private letters which make Kazbegi's personality especially vivid and direct; they show the writer's attitude towards the reality, his peculiarities, and introduces the reasons why an ordinary shepherd became a friend of a high-class representative.
The ethnographical works written by Alexander Kazbegi, among them „Mokhevians and Their Lives“, present the fundamental knowledge in hard but interesting lives of people in the mountains, their habits, their oral traditions.The author himself is represented as a wondeful master of the Georgian documentary prose.
![]() |
5.5 ნიკო ლომოურის ქრისტიანულ-ზნეობრივი მრწამსი |
▲ზევით დაბრუნება |
ნათელა საღირაშვილი
საბჭოთა იდეოლოგიამ თავისი დაღი დაასვა არამარტო თანამედროვე, არამედ წინა საუკუნეების ლიტერატურული მემკვიდრეობის შეფასებასაც. ე.წ. სოციალისტურმა რეალიზმმა აქტიური ბრძოლა გააჩაღა ათეიზმის დამკვიდრებისა და სარწმუნოებრივი ელემენტების ყოველგვარი გამოვლენის წინააღმდეგ, დაამახინჯა და დასაგმობი ტენდენციით წარმართა მხატვრული ნაწარმოების ობიექტური ანალიზი.
ამ ტენდენციას ემსხვერპლნენ ქართველი ხალხოსანი მწერლებიც. მკვეთრი და მცდარი ინტერპრეტაცია მიეცა ცრუმორწმუნეობისადმი ბრძოლის იდეას, რამეთუ იგი გაიგივებულ იქნა ჭეშმარიტი მართლმადიდებლური სარწმუნოების კრიტიკასთან. ამის თვალნათლივი მაგალითია ნიკო ლომოურის შემოქმედება.
ლომოური თავისი პრაქტიკული მოღვაწეობითა და მხატვრული ნაწარმოებებით მჭიდროდ იყო დაკავშირებული უღარიბეს გლეხობასთან. იგი ცხადად ხედავდა, რომ მიწაზე მიჯაჭვული მშრომელი წარმოადგენდა უწყალო მამასახლისების, მღვდლების, მკითხავ-მარჩიელებისა და სხვათა სისხლის საწოვ ობიექტებს და მათ ხსნასა და გადარჩენას უპირველეს მოვალეობად მიიჩნევდა.
უსწავლელი და გაუნათლებელი კაცის მძიმე ხვედრს კიდევ უფრო აუარესებდა ათასგვარი ძალბი ტრადიცია და ცრურწმენა. ამიტომ მწერალი ცხადად უჩვენებდა იმ მავნე შედეგებს, რომელიც მოსდევდა ბრმა მორჩილებასა და მკითხავებისადმი უკრიტიკო დამოკიდებულებას. სწორედ ამიტომ ლომოურის შემოქმედებაში წინ წამოიწია ცრუმორწმუნეობის წინააღმდეგ ბრძოლის იდეამ. მაგრამ ეს ისე არ უნდა გავიგოთ, თითქოს ნიკო ლომოური ურწმუნოების პოზიციიდან გმობდა ქრისტიანულ მოძღვრებას. არა! იგი აღზრდილი იყო საღვთო რჯულით, გამოსული იყო სასულიერო წრიდან (დიდი აკაკი ხალხოსნებს „დიაკვნის შვილებს“ ეძახდა), დამთავრებული ჰქონდა სასულიერო სასწავლებელი და სარწმუნოებისადმი თაყვანისცემა ძვალ-რბილში ჰქონდა გამჯდარი.
ნიკო ლომოურის მამა მღვდელი იყო, - მთელს სოფელთან ნათელ-მირონით დაკავშირებული. მისი პირველი მასწავლებელი დიაკვანი იყო და მომავალმა მწერალმა სასულიერო განათლება მიიღო ჯერ გორისა და თბილისის სასულიერო სასწავლებლებში, შემდეგ კიევის სასულიერო აკადემიაში. აღსანიშნავია, რომ ეს აკადემია ნიკო ლომოურმა საღვთისმეტყველო მეცნიერებათა კანდიდატის ხარისხით დაამთავრა. სწორედ სასულიერო აღზრდის კვალი ამჩნევია მის ყოველ მხატვრულ ნაწარმოებსა თუ პუბლიცისტურ წერილს. უსაფუძვლო იქნება ეჭვი შევიტანოთ ნიკო ლომოურის ღვთისმოსაობაში და მისი ბრძოლა ცრუმორწმუნეობის წინააღმდეგ ღვთის გმობად მივიჩნიოთ. არადა, სწორედ ასეთი ტენდენცია შეინიშნება საბჭოთა პერიოდის ლიტერატურისმცოდნეობაში. ვხვდებით ასეთ გამონათქვამებს: „უილაჯო გლეხობისათვის გაჭირვების ტალკვესია ღმერთი და ცრუმორწმუნეობა“1! ასევე: „ნიკო ლომოურის „ალი“ იყო აშკარა პროტესტი, მიმართული მეფის ხელისუფლების, თავადაზნაურობისა და სასულიერო წოდების წინააღმდეგ“. და იქვე: „ისინი გრძნობდნენ ცრუმორწმუნეობისა და რელიგიის უსაფუძვლობას“2.
როგორც ვხედავთ. დღემდე არსებულ სალიტერატურო კრიტიკაში ერთმანეთშია აღრეული ტერმინები: „სარწმუნოება და ცრუმორწმუნეობა“, „რელიგია და მკითხავები“, „ღმერთი და სასულიერო წოდების წარმომადგენლები“, რაც აშკარა შეცდომაა.
როცა ლაპარაკია ნიკო ლომოურის ბრძოლაზე ცრუმორწმუნეობის წინააღმდეგ, უპირველეს ყოვლისა, მხედველობაში აქვთ მისი ორი პოპულარული მოთხრობა - „ალი“ და „ქაჯანა“. სწორედ ამ ნაწარმოებების მიხედვით იგი მიჩნეულია ანტირელიგიურ მწერლად, სოციალ-დემოკრატების წინამორბედად და ლამის ათეისტადაც.
თვით ქრისტიანული მოძღვრება ძველი აღთქმიდან დაწყებული ყოველთვის მიჯნავდა ერთმანეთისაგან ცრუ რწმენასა და ჭეშმარიტ სარწმუნოებას, მკითხავ-მარჩიელებსა და ღვთისგან მოვლენილ წინასწარმეტყველებს. უფრო მეტიც, ეკლესია მთელი ძალით ებრძოდა მესულთანეებსა და მჩხიბავებს. მოსეს რჯულის მიხედვით, უფალი მკაცრად უკრძალავდა ებრაელ ხალხს მკითხავებთან ურთიერთობას: „ნუ ჰჭამთ მთასა ზედა და ნუცა იზმნით და ნუცა ქათმით იმასნით, არ ჰყოთ...არა შეუდგეთ თქუენ მუცლითმეზღაპრეთა და მსახვრალთა, არა შეყენნეთ შეგინებად მათ შორის“ (ლევიტელთა, 19, 26, 31). ამგვარ გაფრთხილებაში ერთგვარი მუქარაც ისმოდა: „და მამაკაცი, ანუთუ დედაკაცი, იყვნენ თუ მისან, გინა მსახვრალი, სიკუდიდით მოწყდედ, ქვითა გაქოლენით იგინი, რამეთუ თანამდებ არიან“ (ლევიტელთა, 20, 27). ასევე გადაჭრით ჰკიცხავს სახარებაც ცრუ წინასწარმეტყველებსა და მათთან დაკავშირებულ ჯადოქრებს: „ეკრძალენით ცრუ-წინასწარმეტყველთაგან, რომელნი მოვიდოდიან თქუენდა სამოსლითა ცხოვართაითა, ხოლო შინაგან იყვნენ მგელ-მტაცებელ. ნაყოფთა მათთაგან იცნნეთ იგინი“ (მათე, 7, 15-16).
ქრისტიანული მოძღვრების განმტკიცებისა და მისი ძირითადი მცნებების ხელყოფისაგან დაცვას ისახავს მიზნად ქადაგებანი ისეთი გამოჩენილი საზოგადო მოღვაწეებისა და სასულიერო პირებისა, როგორებიც იყვნენ სულხან-საბა ორბელიანი, ამბროსი ნეკრესელი, გაბრიელ ეპისკოპოსი და სხვანი.
სულხან-საბა თავის ქადაგებაში ხალხს ქრისტიანულ-ზნეობრივი სრულყოფისაკენ მოუწოდებს, მაცხოვრის მიწიერი და ზეციური ცხოვრების მაგალითების მოშველიებით განამტკიცებს მათ რწმენასა და ღვთისმოსაობას. ხოლო იმათ, ვინც ღვთის მოშიშებით, ლოცვითა და კურთხევით არ ცხოვრობს, ჯოჯოხეთში მოხვედრით ემუქრება. ეს გარდუვალია, თუკი „სიცოცხლესა თქვენსა მქადაგებელთა სწავლასა არა დაიმარხავთ და ღმრთისა სულგრძელობასა არა ჰმადლობთ, ანგელოზისა გალობის ნაცვლად ეშმაკთა კივილისა და ყვედრებისა მსმენელ იქნებით“3.
მკითხავებისა და მარჩიელების წინააღმდეგაა მიმართული ამბროსი ნეკრესელის ერთ-ერთი ქადაგება, სადაც იგი აფრთხილებს მრევლს, თუ წმინდა სახარებას ბოლომდე ვერ შეიცნობთ, ეკლესიისა და ღვთის მადლს არ ეზიარებით, სინანულისა და სათნოების გზიდან გადაუხვევთ, მაშინ ხელთ ჩაუვარდებით ცრუ და ყალბი სარწმუნოების მქადაგებლებსა დ მარჩიელებს: „მიხველ მკითხველთანა, რომ ის ეშმაკის პირით ლაპარაკობს და სიცრუეს გაჯერებს, იმას ეკითხვები, ერთს მყრალს დედაკაცსა, ეს როგორი ქრისტიანობა არის? არა ჭეშმარიტი“4!
XIX საუკუნის საზოგადო მოღვაწე და სულიერი მამა გაბრიელ ეპისკოპოსი, რომელიც ხალხს დღენიადაგ სათნოებას, ღვთისმოსაობასა და სიყვარულს უნერგავდა, ასეთივე შეურიგებელი და მკაცრი იყო ცრუსწავლებისა და ფარისევლებისადმი, იგი ურჩევდა თავის მრავალრიცხოვან მსმენელთ: „მოვერიდოთ ცრუთა წინასწარმეტყველთა, ესე იგი ცრუთა მოძღვართა, მასწავლებელთა, რომელნი არა ჭეშმარიტებასა გვასწავლიან, არამედ სიცრუვესა, ღვთისგან გამოცხადებულის რჯულის და სიყვარულის წინააღმდეგსა სწავლასა“5.
დღესაც ქართული ეკლესია შეურიგებელ ბრძოლას უცხადებს მკითხაობასა და მარჩიელობას. ყოველივე ამის ვრცელ ანალიზს იძლევა მამა მირიანი თავის ერთ-ერთ ქადაგებაში: „მკითხაობა და მისნობა თითქმის ყველა ეპოქაში ღვთის საწინააღმდეგო ქმედებად ითვლებოდა და ამ საქმეს ეწეოდნენ ღმერთთან შეგნებულად დაპირისპირებული ადამიანები, რომლებიც იდუმალ კავშირს სდებდნენ სატანასთან და ასე იდუმალად ემსახურებოდნენ მას“6.
სწორედ ამ პოზიციიდან აკრიტიკებდა ნიკო ლომოური მკითხავებს და ხალხში არსებულ მავნე ტრადიციებს, სამღვდელოების ზოგიერთ წარმომადგენელს თავის შემოქმედებაში.
სასულიერო პირთა და მკითხავთა მხილება ახალი თემა არ იყო 80-იანი წლების ქართულ ლიტერატურაში. როგორც აკ. კენჭოშვილი აღნიშნავს „ცრუ რწმენათა მხილების თვალსაზრისით ნიკო ლომოურს უაღრესად დიდი წინამორბედები ჰყავდა („სიბრძნე სიცრუისა“, „კალმასობა“, „სურამის ციხე“, „კაცია-ადამიანი?!“)7. თუმცა უნდა დავძინოთ, რომ ნიკო ლომოურთან ეს თემა, ზემოხსენებულ ნაწარმოებთან შედარებით, უფრო მასშტაბურია და ღრმად მოტივირებული.
ხალხში გავრცელებული მავნე შეხედულებანი და წარმოდგენები აპარტახებს არაშენდაანთ ერთ დროს ძლიერსა და ღონიერ ოჯახს („ალი“). აი, როგორ დაუხატეს ალი და მისი საშინელებანი ტყეს დანატრებულ პატარა სიმონას: „ალი, ბიჭო, პატარა გოგო კი არ არი, ალი ეშმაკების დედოფალია... ისეთი ლამაზია, ისეთი, რომ მზეთუნახავსა ჰგავს. მშვენიერი წაბლისფერი დალალები აყრია ზურგზედა... ჩაჯდება ხოლმე ტყის წყლებში, გაიშლის თმასა, დაისველებს წყლითა და ოქროს საბარცხლით დაიწყებს ხოლმე ბარცხნასა. თუ ამ დროს ადამიანმა თვალი შეასწრო, მაშინვე წამოხტება, ეცემა და დაახრჩობს“. ასეთმა შეგონებამ საბედისწეროდ იმოქმედა სიმონაზე, როცა იგი ნანატრ ტყეში მაინც წაიყვანეს. მდინარეში ამოზიდულ კუნძზე თმაგაშლილი ალი მოეჩვენა და შეშინებულმა თავის მამა-ბიძებს მისი ადგილ-სამყოფელი უჩვენა. ცრუ რწმენამ მაინც თავისი გაიტანა, ოჯახს უბედურება არ ასცდა. უფროსი ბიძის ნაჯახიდან ასხლეტილმა პირმა სიმონას მამა იმსხვერპლა, რაც ალის ძალას მიაწერეს. სოფელში გავრცელებულმა ჭორმა კი ერთიანად დარია ხელი მთელს ოჯახს: ბებია და ერთი ბიძა „ალმა“ დააღრჩო, მეორე ბიძა გააგიჟა, მესამე-გახიზნა სოფლიდან და ბოლოს, ერთ დროს ძლიერი და მრავალრიცხოვანი ოჯახიდან დედა-შვილიღა გადარჩა. დედაც ურჯულო დიაკვნის მსხვერპლი გახდა.
ამ საშინელი ყოფიდან თავდასაღწევ გზებს გაუნათლებელი გლეხობა მკითხავებსა და მარჩიელებთან ეძებს. ეს უკანასკნელნი კი ზაქარია დიაკვნისნაირ პირებთანაა შეკრული და ოჯახის დაღუპვას თავისი „რჩევებით“ უფრო აჩქარებს.
სოფლის მღვდელი, დიაკვანი, რომელთაც ყველაზე მეტად ევალებოდათ სათნოებისა და თანაგრძნობის გამოჩენა, სარგებლობდნენ შექმნილი მდგომარეობით და სხვის უბედურებაზე ხელს ითბობდნენ. დავიწყებიათ მაცხოვრის სიტყვები: „იყვენით თქვენ სრულ, ვითარცა მამაი თქუენი ზეცათაი სრულ არს“ (მათე, 5,48).
მართლაცდა, ერთ პატარა სოფელში ამდენი ურჯულო ხალხის თავმოყრა თითქოს აღარ ტოვებს ადგილს ჭეშმარიტი რწმენისა და ღვთისმოსაობისათვის, მაგრამ მწერალი სწორედ იმიტომ ააშკარავებს მათ მანკიერებებს, რომ XIX საუკუნეში რუსიციზმის წყალობით შერძეული ქრისტიანობა აღადგინოს და მრევლი მიახედოს იქით, სადაც სიკეთესა და ჰუმანიზმზე დამყარებული ურთიერთობის ქადაგებაა, რომელიც მას ყოველდღიურ ტანჯვას შეუმსუბუქებს. ამ ტენდენციას ნიკო ლომოური უფრო მკვეთრად სხვა ნაწარმოებებში ამჟღავნებს.
ცრუმორწმუნეებსა და ჭეშმარიტ სარწმუნოებას შორის არსებული განსხვავება სრულიად სხვა კუთხითაა წარმოდგენილი მოთხრობაში „ქაჯანა“.აქაც უბედურება იწყება ქაჯებითა და ეშმაკებით და მთავრდება მკითხავებით, მაგრამ ფინალი მეტად თავისებურია და განსხვავებულ ასოციაციებს აღძრავს. ყველიერში ჭიაკოკონის დანთების აუცილებლობას მშობლები ასე უხსნიან შვილებს: „ეს იმიტომა რომა, ხომ დაგინახამთ, აი ზემოდან რომ მაღალი მთა მოჩანს, იალბუზს რომ ეძახიან,-იქა, შვილო, ამაღამ ეშმაკები, ქაჯები, ჭინკები შეგროვდებიან ერთად და ქორწილებს გამართავენ ხოლმე.იქიდან გახარებულები გამოფრინდებიან, შვილო, დაერევიან სოფლებსა და, თუ ცეცხლი არ დაინახეს ვისმე სახლის კარებზედ, მაშინვე შევლენ იმ სახლში, ან დაახრჩობენ ვისმე, ან გააგიჟებენ. ხანდისხან მოიტაცებენ კიდეცა, მომეტებულად პატარა ბავშვებსა, წაიყვანენ იმ იალბუზზედ, დაჰკლამენ და შესჭამენ“.
ამ არაჩვეულებრივი სიმკაცრით წარმოდგენილმა სურათმა სხვადასხვაგვარად იმოქმედა ორ სრულიად განსხვავებული ფსიქიკის ბავშვზე. ქაჯანა აკანკალდა, გადაფითრდა და მოიკუნტა. კატო გახალისდა, თვალები გაუბრწყინდა, ახალი გასართობის გამოყებნის სურვილი გაუჩნდა: დამსგავსებოდა ჭინკას და შეეშინებინა ბავშვები. სწორედ საკუთარი ძმა აღმოჩნდა მისი მსხვერპლი. თავზე ქვაბჩამოცმული, ტყავშემოხვეული, დიდ კეტზე დაბჯენილი კატო ქაჯანამ ეშმაკად მიიღო, შიშისაგან ამოიხრიალა,მოწყვეტილი ყვავილივით დაეცა და დამუნჯდა. აქ კი ფრთა შეისხა ხალხის ცრუმორწმუნეობამ: ბავშვს ავი სული დაეცა, საჭიროა შელოცვა, მკითხავების რჩევა და ა. შ.
უნდა აღინიშნოს რომ ჭიაკოკონობა არ არის ქრისტიანული დღესასწაული. იგი ცრუ რწმენაზე აღმოცენებული ხალხური რიტუალია, რომელსაც ჭეშმარიტ რელიგიასთან არავითარი კავშირი არა აქვს.
მკითხავის რჩევით, კიკოლას გაღატაკებული ოჯახი სათაურას წმინდა გიორგის ეკლესიისაკენ გაეშურა იმ იმედით, რომ ქაჯანას ენა ამოედგმებოდა, თუ იქამდე დარჩებოდნენ ტაყარში, სანამ თვითონ წმინდა გიორგი არ დაითხოვდა.
მოხდა სასწაული. ონავარი ბიჭების წაქეზებით, ეკლესიაში გადამძვრალმა დიაკვნის ბავშვმა შეშინებული ხმით დაიყახა: „წადით, წადითო!“ თავზარდაცემულმა ქაჯანამ წამოიყვირა: „წმინდა გიორგი დადის საყდარშიი!“ და ენა ამოედგა.
მართალია, შიშით დამუნჯებული ქაჯანა შიშითვე ამეტყველდა, მაგრამ არც ისაა გამორიცხული, რომ წმინდა გიორგის რწმენა სასიკეთოდ წაადგა ბავშვს. მაინცდამაინც ის წამოიძახა: „წმინდა გიორგი დადის საყდარშიი!“ თუ არა წმინდა გიორგის ყოვლისშემძლეობის ღრმად გამჯდარი იმპულსი, ცელქი ბავშვების საქციელს შეიძლება შესაფერისი შედეგი ვერ გამოეღო. აკ. კენჭოშვილი ამ მომენტს ასეთ შეფასებას აძლევს: „მოულოდნელობისა და შიშისაგან ქაჯანამ ენა ამოიდგა. მკითხავები და ეკლესიის მსახურნი, რომლებიც წმინდა გიორგის ყოვლისშემძლეობას ქადაგებდნენ, ამ უბრალო, მაგრამ მხატვრულად მართალი, მიმზიდველი სიტუაციით კომიკურ მდგომარეობაში აღმოჩნდნენ“8.
ამ ციტატში ერთ პლანშია წარმოდგენილნი მკითხავები და ეკლესიის მსახურნი, რაც თავისთავად სიმართლეს არ შეეფერება, მეორეც, აქ ქვეტექსტში მაინც იგრძნობა დიდი განსხვავება წმინდა გიორგის ყოვლისშემძლეობასა და მკითხავის ეშმაკურად ჩაფიქრებულ რჩევას შორის, რომელიც ამ მძიმე სიტუაციიდან გამოსავალს მაინც იტოვებდა: კიკოლას ოჯახი ბოლოსდაბოლოს მაინც წამოვიდოდა ეკლესიიდან. ასეა თუ ისე, „ქაჯანა“ ერთადერთი ნაწარმოებია ქართველ ხალხოსნთა შემოქმედებაში, როცა მკითხავის „რჩევა“ სასიკეთოდ წაადგა მლოცველს და დადებითი შედეგი გამოიღო. ასეთი დამთხვევა კიდევ უფრო საშიშს ხდიდა მარჩიელთა გავლენას.
განხილული ორი ნაწარმოებიდან იმ დასკვნის გამოტანა შეიძლება, რომ ნიკო ლომოური დაუნდობელი იყო ცრუმორწმუნეობის წინააღმდეგ ბრძოლაში, რაც ქრისტიანული აღმსარებლობის ჭეშმარიტ სამსახურს ნიშნავდა. აქ საკმარისია გავიხსენოთ, თუ რა სასტიკი ბრძოლა გამოეცხადა მკითხავ-მარჩიელებს კონსტანტინეპოლის VI სასულიერო კრების განჩინებით, რომელსაც დიდი სჯულის კანონი ეწოდება. თილისმისმკეთებელნი, მკითხავნი და შემლოცველნი ექვემდებარებიან ექვსწლიან ეპიტიმიას უზიარებლობით: „რომელთა-იგი მიანდვნენ თავნი თვისნი მისანთა ანუ ასისთავად წოდებულთა მათ და სხუათა ეგევითართა, ვითარმცა მათგან ენებათ სწავლად, რაიცა რაიმე გამოეცხადოს მათ, თანმდებ იქმნენ იგინი მამათა მიერ მათთვის განწესებულთა მათებრ საზღვართა-ექუს წელს უზიარებლობით განკანონებასა“9.
სულ სხვაგვარი ფერებითა და კოლორიტითაა წარმოსახული ნიკო ლომოურის შემოქმედებაში ქრისტიანული დღესასწაულები. ქართველი ხალხისათვის, და საერთოდ, მორწმუნეთათვის, ყველაზე ბრწყინვალე დღედ აღდგომა ითვლება. I საუკუნიდან დღემდე ეს რიტუალი უფროდაუფრო მეტ კდემამოსილებას იძენს. მას შემდეგ, რაც ჩაიხედეს აკლდამაში, იქ ქრისტეს გვამი ვეღარ იხილეს და მტირალმა მარიამმა ნახა „ორნი ანგელოზნი, მსხდომარენი ერთი თავით და ერთი ფერხით, სპეტაკითა მოსილნი, სადა-იგი იდვა გვამი უფლისა იესუისა“, (იოვანე, 20,13). ამ დღისადმი მოწიწება უფრო იზრდება.
ნიკო ლომოური მოთხრობაში „ბერუა ქრისტესიაშვილი“ დეტალურად აღწერს აღდგომის ამ ბრწყინვალე დღესასწაულს. ეს რიტუალი მით უფრო საინტერესოა, რომ ეს საერთო-სახალხო დღეობა გარკვეული ნიუანსებით ივსებოდა საქართველოს სხვადასხვა კუთხეში. ქართლის ერთ-ერთი სოფლის მაგალითზე ნაჩვენებია, თუ როგორ იწყებოდა და მთავრდებოდა ეს უბრწყინვალესი დღესასწაული.
დიდი თუ პატარა, ჯანმრთელი თუ ავადმყოფი - ყველა აღნიშნავდა ამ უჩვეულო დღეს ლხენით, საჩუქრებით, მილოცვითა და გარკვეული რიტუალის შესრულებით.
ეს ცერემონიალი პირობითად შეიძლება ორ ნაწილად გავყოთ: პირველი ეძღვნება წმინდა გიორგის და მეორე - უშუალოდ ქრისტეს აღდგომას. საღამოხანს ჩააბამდნენ ფერხულს, ცეკვავდნენ და ერთი ჯგუფიდან ბერიკაცი იწყებდა სიმღერას: „წმინდა გიორგი, ცხოველო, ცხოველო“, მეორე მხრიდან პასუხობდნენ: „შენ სალოცავად მოველო, მოველო!“ და ასე გრძელდებოდა: „შეღონებულსა ჩემს გულსა, ჩემს გულსა, შენი წყალობა მოეო, მოეო!“ ოცი, ოცდაათი კაცის ბანი კი გრიალებდა, გუგუნებდა და მაღლა-მაღლა ადიოდა. ფერხულს სცვლიდა „ცანგალა“, სადაც ქალები და ახლად შეღერებული გოგო-ბიჭები მონაწილეობდნენ.
მტრედისფრად რომ ინათებდა, მღვდელ-დიაკვანიც მოდიოდა და იწყებოდა აღდგომის ნამდვილი დღესასწაული. „გაისმა ზარის წკრიალიცა,-აგრძელებს თხრობას ბერუა,-უფრო ხნიერი, დარბაისელი ხალხი გავყევით მათ და შევედით საყდარში. ცოტახნის შემდეგ შემოსილი მღვდელი გამოვიდა ტრაპეზიდან. აიღო ერთი დიდი ვერცხლის ჯვარი, რომელიც მეფეების დროს სალაშქროდ გასულ ჯარს მიუძღოდა ხოლმე წინა, დაუძახა თევდორეს და იმას მიასვენა გულზედა. მერე მე დამიქნია თავი, მომცა წმინდა გიორგის ძვირფასი თვლებით შეჭედილი ხატი და დამაყენა თევდორეს გვერდზე, შემდეგ სხვებს, ჩვენი ხნის კაცებს, დაუძახა და ამათაც ყველას თითო ხატი მისცა. ავანთეთ კელაპტრები და გამოვედითკარზედ. აქ დაგვხვდა მთელი ჩვენი სოფლის დიდი და პატარა, ამათ ყველას ანთებული სანთლები ეჭირათ ხელში, ქუდები მოეხადათ და მხიარულის მოკრძალებით შესცქეროდნენ წმინდა, სასწაულთმოქმედ ხატებსა. მშვენიერი მაღალი ხმით იწყო გალობა მღვდელმა - „ქრისტე აღსდგა მკვდრეთით, სიკვდილითა სიკვდილისა დამთრგუნველი და საფლავების შინათა ცხოვრების მიმნიჭებელი“ (გვ. 277)10.
შემდეგ დაიწყო ლიტანია, მღვდელმა შესძახა: „ქრისტე აღსდგა, შვილებო, ქრისტე აღსდგა!“ რაზედაც ხალხმა ერთად მიუგო: „ჭეშმარიტად აღსდგა, მამაო, ჭეშმარიტად!“ ეს გრიალი მოეფინა მთელს სოფელს, მის მინდორსა და ველს, მთასა და ბარს, ზეცასაც უწია, ვარსკვლავებიც ზეიმობდნენ. უბრწყინვალეს მეტაფორულ სახეს ქმნის ნიკო ლომოური ამ საოცარი საერთო ზეიმის წარმოსადგენად: „პატარაობისას გაგონილი მქონდა - ვარსკვლავები ანგელოზების ოთახებიაო. თუ ეს მართალია, არა მგონია რომ იმ ღამეს სამოთხეში კიდევ დრჩენილიყვნენ ანგელოზები! ყველანი ცაზედ გამოსულიყვნენ, დაეღოთ თავიანთი ოთახის ფანჯრები და მხიარულად იცქირებოდნენ ჩვენსკენა“ (გვ. 278).
აღდგომის დღესასწაული გრძელდება. ხონჩაზე დალაგებული საჭმელებით, წითელი კვერცხებითა და ანთებული სანთლებით ხალხი გაეშურა სასაფლაოსკენ. ოლარჩამოკიდებული მღვდელი ყველა საფლავთან მიდიოდა საცეცხლურის კმევით და იწყებდა „ქრისტე აღსდგას“ გალობას. ბოლოს მიმართა მათ: „გარდაცვალებულნო, საფლავსა შინა მდებარენო, გიხაროდენ თქვენცა! ქრისტე აღსდგა!.. აღსდგა მაცხოვარი და დაითრგუნა სიკვდილი! აღსდგა ქრისტე და დაიქცა ბჭენი ჯოჯოხეთისანი! აღსდგებით თქვენცა უკანასკნელსა მას დღესა!“
ეს ვრცელი ამონაწერი იმისთვის მოვიყვანეთ, რომ იგი საინტერესოა ეთნოგრაფიული თვალსაზრისითაც და თვით მწერლის ქრისტიანული მრწამსის დასადასტურებლადაც.
ქრისტიანული სხვა რიტუალებიდან ნიკო ლომოურთან გვხვდება პეტრე-პავლობის აღწერა. თუ აღდგომა საყოველთაო დღესასწაულია, პეტრე-პავლობა ცალკეული ეკლესიების პრეროგატივა იყო. ახლომახლო სოფლების მრევლი მიდიოდა ამა თუ იმ წმინდანის სახელობის ეკლესიაში და იქ ერთად აღნიშნავდა ამ თარიღს. მოთხრობაში „დეიდა სიდონია“ მწერალი გადმოგვცემს: „აიმ სოფელში პეტრე-პავლობის დღეობა იცის. ამ ორმოციოდე წლის წინათ დიდძალი ხალხი იკრიბებოდა იქ. თავადაზნაურობა მაშინ ღონივრად იყო და არც ერთ დღეობა-ხატობას არ გაუშვებდა ისე, რომ არ დასწრებოდა. და სადაც კი ესენი შეიკრიბებოდნენ, იქ უსათუოდ ჯირითი, ჭიდაობა, ლხინი იყო გაჩაღებული“ (გვ. 318).
მიუხედავად იმისა, რომ გასულ საუკუნეში ქრისტიანული რწმენა ერთგვარად შერყეული იყო საქართველოს პოლიტიკური მდგომარეობისა და რუსიციზმის მომძლავრების შედეგად, ხალხი მაინც ეკლესიებში იკრიბებოდა არა მარტო სალოცავად და ღმერთთან დასაკავშირებელი გზების საძიებლად, არამედ ყოველდღიური პრობლემების გადასაწყვეტადაც. ყოველ ამ შეკრებას ლოცვა და პირჯვრის წერა თან ახლდა. პირჯვარს იწერდნენ პურისჭამის წინაც. აი, როგორ ასრულებს ამ წესს მოხუცი ბერუა: „ღმერთო მაღალო და პატიოსანო წმინდა გიორგი, ღვთისმშობელო დედავ და პეტრე-პავლობის მადლო და ძალავ!- წამოთქვამს ოჯახის უფროსი,-თქვენ იყავით შემწე-მფარველი მთელი საქრისტიანოსი, ჩემი ოჯახისა, ჩემი სტუმრისა... შეიწყალეთ ჩვენი მამა-პაპანი, ყველანი, ვისაც ამ ვენახში უმუშავია“ (გვ. 270). პირჯვარს იწერენ ავი სულების ხსენებისას, თხოვნისა და შენდობის მიღებისას. ხშირად ესა თუ ის დალოცვა წმინდანის სახელს უკავშირდება. მაგალითად: „გწყალობდეთ, ჩემო ბატონო, მთავარ მოციქულთა მადლი“, ან კიდევ: „პეტრე და პავლე იყვნენ თქვენი შემწე-მფარველნი“, „წმინდა გიორგი პატიოსანს ვფიცამ“, „დღევანდელი წირვის მადლმა“ და სხვ.
ნიკო ლომოურთან ზოგიერთი შედარება, ფიცი - ძველი ან ახალი აღთქმის რომელიმე ეპიზოდს გვახსენებს. გვხვდება ასეთი გამონათქვამები: „ედემიდან მოფრენილი მტრედები“, ან კიდევ: „მრავალტანჯულ იობს შემოელია მოთმინება“. მწერალი მეორე ადგილას ასეთ სურათს ხატავს: „ტყე მოსე წინასწარმეტყველის მაყვლოვან ბუჩქს წააგავდა, ტყეს კომლი ასდიოდა, მაგრამ კი არ იწვოდა“. ეს ეპიზოდი ერთხელ კიდევ გვახსენებს მოსესთან მამა-ზეციერის გამოცხადების ეპიზოდს: „ეჩვენა მას ანგელოზი ცეცხლისა ალისაითა მაყულოანით გამო. და იხილა, ვითარმედ მაყულოანსა აღეტყდების ცეცხლი და მაყვალი იგი არა შეიწვების“.
ნიკო ლომოურის შემოქმედებაში მნიშვნელოვანი ადგილი ეთმობა ხალხოსანი მოღვაწის სახის ჩვენებას. მაგრამ მწერალი ამ მხრივაც ორიგინალურობას იჩენს. მისი გმირის მოქმედებას ღვთის ხელი წარმართავს. ღვთის თანადგომით იოლდება ტანჯვით გასავლელი გზა. ეს მხოლოდ მისი პერსონაჟებისთვისაა დამახასიათებელი. თვითონ ნიკო ლომოური 1875 წლის 26 დეკემბერს სერგეი მესხს სწერდა: „საქართველო გაიღვიძებს! ამაში ეჭვი არ არის! მანამდის კი ყოველი ქართველის მიზანი უნდა იყოს ტ ა ნ ჯ ვ ა, რომ მან თავისი ტანჯვით მომავლის ბედნიერება მოამზადოს“. ასეთია მის მიერ დახატული ხალხოსანი მოღვაწეც, მას ყოველთვის სწყალობენ ზეციური ძალები.
გიგო ღრუბელაშვილს, („გიგო ღრუბელაშვილი“), რომელიც ხოლერისაგან გაჩანაგებულ სოფელს შემწეობას უწევს, გვერდით ამოუდგება ცით მოვლენილი ულამაზესი ქალი. ის ამხნევებს და ანუგეშებს ხალხის უმადურობით განაწყენებულ გიგოს. ქალის აზრით, „ბოროტებას ფესვები ღრმად და განივრად აქვს გაშლილი მთელი წარსული კაცობრიობა ამ ფესვებს ზედ აწევს, მათ ძუძუს აწოვებს... ამისთანა ბოროტების წინააღმდეგ საჭიროა ძლიერი იარაღი, საფუძვლიანი მოქმედება, მედგარი ბრძოლა“ (გვ.86). ისინი ერთად ეხმარებიან უპატრონოდ დარჩენილებს, თუმცა მათგან მადლობის მაგიერ უნდობლობასა და გულგრილობას იმსახურებენ.
საოცარი ის არის, რომ აქამდე ხორციელად არსებული ქალი „უცებ მოშორდა დედამიწას და ნელ-ნელა იწყო ზევ-ზევით ამაღლება. კაცის სიმაღლეზე რომ ავიდა, იქ გაჩერდა და საშინელის სისწრაფით იწყო ჰაერში ტრიალი, ტრიალებდა და რამდენიც დრო გადიოდა, იმდენად უფროდაუფრო მრგვალდებოდა ბურთივით. ბოლოს დაკარგა ყოველივე სახიერება ადამიანისა და გადაიქცა ჰაერის ლამაზ ბურთად, შიგნიდან ეს ბურთი რაღაცით იყო განათებული და თხელი კანი მისი ვარდისფრად კრიალებდა, გამობერილი გვერდები სხვადასხვა ფერად ჰქონდა აჭრელებული, ხოლო თავსა და ბოლოში ლამაზი მსხვილი ასოებით ეწერა: „ოცნება ფანტაზია“. თუ ეს მაინც შეიძლება პერსონაჟის წარმოსახვად და ილუზიად მივიჩნიოთ, ნაწარმოების ბოლოს გამოჩენილი მანდილოსანი ღვთისმშობელია, რომელიც მფარველობს და გადაარჩენს საქართველოს. ქალს ანთებული ლამპარი უჭირავს ხელში და გიგოს მიმართავს: „მოვა დრო, ეს პატარა ლამპარი ერთ დიდ მზედ გადაიქცევა. იგი მოჰფენს მაშინ მთელ დედამიწის ზურგს თავის ცხოველმყოფელ სინათლესა, მაშინ გაქრება ყოველი სახსენებელი მხეცთა და ნადირთა (ლაპარაკია ნადირად ქცეულ ადამიანზე, ნ.ს.) დ დამყარდება ქვეყნად მეუფება სიმართლისა, ძმობისა და სიყვარულისა“. გიგოს შეკითხვას, თუ ვინ არის ეს კურთხეული წმინდანი, ქალი უპასუხებს: „მე ვარ მფარველი ყოველი დავრდომილისა, მე ვარ დედა ყოველი გაჭირვებულისა, მე ვარ ღმერთი ბრწყინვალე მომავალისა; (გვ.100).
აქედან გამომდინარე, შეიძლება დავასკვნათ, რომ ნიკო ლომოურის ღრმა რწმენით, ხალხოსნების მოღვაწეობაში ღვთის ხელი ერია და ისინი მარტონი არ იყვნენ თავიანთი ადამიანური ვალის აღსრულებისას. ჩვენს სალიტერატურო კრიტიკაში ნაწრამოების ეს ადგილი რატომღაც იგნორირებული იყო.
როცა ხალხი ღვთის რწმენას დაკარგავს, კიდევ უფრო იუარესებს თავის ყოველდღიურ ყოფას. ეკლესია არის ის მანუგეშებელი ტაძარი, ყოველ გაჭირვებულს რომ იფარავს. მოულოდნელმა სეტყვამ ერთიანად გაანადგურა სოფლის მოსავალი („ყოველის მხრიდან“). ხალხი ეკლესიის ეზოში შეიკრიბა. აზნაურმა იასემ გაამხნევა ისინი, შეახსენა, რომ ღმერთი არ გასწირავს თავის გაჩენილს და გაჭირვებაში არ მიატოვებს: ღვთის რწმენადაკარგულ ხალხს ეკლესიისაკენ შემობრუნება ურჩია: „ეს გახსოვდეთ, შვილებო, რომ ეკლესიაზე, წირვა-ლოცვაზე ნუ აიღეთ ხელი. ლოცვა-ვედრება დიდი რამ არის... წეღან რომ აქ მოვედი, ყველანი დაღონებულ-დაძმარებულები ისხედით. ამ ჩემმა ლაპარაკმა, გეტყობათ, თითქო ჯავრი და ნაღველი შეგიმსუბუქათ... მე, აბა, რა ვარ?- მაშ რა უნდა მოხდეს თქვენს სულსა და გულში ყოვლად შემძლებელ, ცისა და ქვეყნის შემოქმედს რომ ელაპარაკოთ? ლოცვა, პირჯვრის წერა, ეკლესიაში სიარული - ღმერთთან ლაპარაკია... როცა ჯავრი რამ შემაწუხებს ხოლმე, მაშინვე აი, აქ, მოვდივარ. ემაგ კარებიდან გულგახსნით დაველაპარაკები წმინდა გიორგის და ისიც, ვენაცვალე იმის მადლსა, მაშინვე მაცლის მწუხარების ტვირთსა“.
ნიკო ლომოურის ერთ მოთხრობას ჰქვია „ქრისტიანი ლეკები“. აქ „ლეკი“ დაუნდობლობისა და მწვალებლობის სინონიმია, ხოლო „ქრისტიანი' აღქმულია, როგორც კაცთმოყვარეობისა და დიდსულოვნების სიმბოლო. როცა ქრისტიანი კაცი ლეკივით იქცევა, ის გარეწარი და ბოროტმოქმედია. მას „არ ეშინია ღვთისა და არ რცხვენის კაცისა“.
ღვარძლით სავსე მამასახლისი ჯოჯოხეთის ცეცხლს უტრიალებს საწყალ გლეხ სვიმონა ლუკაშვილს.გადასახადის შეუტანლობის გამო ჩაფრებს ისე უწყალოდ აცემინებს ღატაკ სვიმონას, რომ ხალხი მამასახლისს ლეკსა და ზუნკრელ მურვან-ყრუს უწოდებს. ამითაც არ დაკმაყოფილდება ინდაურის ჭამის მოლოდინგაცრუებული მამასახლისი ახალ სასჯელს იგონებს. სვიმონას ბოძზე გააკრავს, თავს მაღლა ააწევინებს და თოკით დაამაგრებს. ასე დგას ჯვარზე გაკრული მაცხოვარივით საბრალო კაცი და მშველელი არსაიდან უჩნდება. ეს სურათი საშინელ სანახაობას წარმოადგენს: „თოკმოჭერილი მკლავებიდან სისხლი ძირსდაშვებულ ხელებში ჩამოჰგუბებოდა, რის გამო განზე გაპარჭყული თითები რუმბებივით დაბერილიყვნენ და ორთავე ხელები ნახშირივით დაშავებოდა. რაკი თავი უკანა ჰქონდა გადაწეული და ნიკაპი მაღლა აკრული, ამიტომ მთელი ძელი და ყანყრატო თავისუფლად უჩანდა... კაცს ეგონებოდა. - ეს უბედური, ალბათ, ჯალათისათვის არის ასე დამზადებულიო. საცაა გაჩნდება ისიც, გაალმასებულ ხმალს შემოჰკრავს პირდაპირ ძელში და თბილ-თბილი სისხლი ადამიანისა თქაფა-თქუფით გადმოიღვრება დედამიწაზეო“.
ქრისტიანი მამასახლისი მწამებლის როლშია, რადგან ღვთისმოსაობის ყოველგვარი მადლი ჩამორეცხილი აქვს.
უღმერთოდ, ურწმუნოდ გაზრდის შედეგად საზოგადოებაში მომრავლდნენ მიხაკოები („წუთისოფელი“), რომლებიც ხალხს სისხლისმწოველ წურბელებად მოევლინენ. არც გარეულსა და არც შინაურს არ ინდობდნენ, ოღონდაც თვითონ ჯიბე გაესქელებინათ და უზრუნველი ცხოვრება შეექმნათ. მახინჯი ზნეობით გაზრდილი მიხეილ მჟაუნაშვილი ვაივექილი გახდა, სხვისი ძარცვით დიდი ქონებაც შეიძინა და თავი ღმერთად წარმოედგინა. ერთხელ ახალგაზრდა თავადმა ბარძიმაშვილმა ჰკითხა: „მაშ რაღას ნიშნავს სულგრძელობა, სიბრალული, მიტევება? მაშ რაღა ვუყოთ ღმერთს, მაცხოვარს, პატიოსნებას?“ ახალი სპასოვიჩი (ასე ეძახდნენ მიხაკოს) პასუხობს: „ყველა ეგენი ერთ დროს დიდ ბობოლებად ითვლებოდნენ, დიდი ხმა და გასავალი ჰქონდათ, მაგრამ მას შემდეგ, რაც დარვინმა თავისი მოძღვრება გამოაქვეყნა, მათ დაჰკარგეს თავისი მნიშვნელობა. ამჟამად იმგვარსავე არქეოლოგიურ ნაშთებს წარმოადგენენ, როგორებიც არიან, მაგალითად, ნანგრევები ძველი ციხე-კოშკებისა, ტაყრებისა, რომელზედაც თავისუფლად დადის ძაღლი და ღორი“ (გვ. 161). აი, ამგვარ უჯიშო კაცის ხელშია ხალხის სამართალი. თვითონაც ადამიანის გვამებზე დადის თავისი ბინძური ფეხებით და ყველაფერს ანადგურებს.
მასაც დაუდგა გასაჭირი და იდუმალმა ხმამ უბიძგა სულიერებისაკენ. „შეინანე წარსული შენი ბოროტებანი,- ჩასძახოდა ეს ხმა,- შეაფურთხე ეშმაკსა და ღმერთი წყალობისა და სიყვარულისა ყოველსავე გაპატიებს! ახლად დაიბადები და ახლად იწყებ უცოდველსა და შეუგინებელ ცხოვრებას“. მაგრამ გადაჯიშებულ კაცს ეს ხმაც არ აფხიზლებს და დილით ისევ ყველებურ მიხაკოდ იღვიძებს.
ქრისტიანულ-ზნეობრივი თვალსაზრისით ნაწარმოებში გვხვდება ორი საინტერესო დეტალი.ძველად თურმე რჯულისა და ღმერთის გმობა სასამართლოს პრეროგატივაში შედიოდა და ეს საკითხი სამართალს ექვემდებარებოდა. ჯერ კიდევ ავტორიტეტის მოხვეჭით დაინტერესებულ მიხაკოს ასეთი საქმე მისცეს: ვაჭარი უჩიოდა გლეხს სარწმუნოების შეურაცხყოფისათვის; „ამან რჯული და ღმერთი მაგინაო“, მოწმეებიც მოეყვანა. თავისი ინტერესებიდან გამომდინარე მჟაუნაშვილმა „ღვთის მაგინებელი“ გლეხი დაიცვა. რჯულის გინება იმით გაამართლა, რომ გლეხს ამ სიტყვის ნამდვილი მნიშვნელობა არ ესმისო: „მათი შეხედულებით რჯულად იწოდება ყოველი მამა-პაპური ადათი, ზნე, ჩვეულება“. ამით გლეხმა დაგმო ვაჭრის უვარგისი ჩვეულებანიო. რაც შეეხება სიტყვა „ღმერთს“, ქართველი კაცი ამას ორნაირი მნიშვნელობით ხმარობს. პირველი აზრით, ღმერთი არის მამა, ყოვლისა მპყრობელი, შემოქმედი ცისა და ქვეყნისა. ამ ღმერთს იგი დიდი მოწიწებით ახსენებს: „ღმერთო, მიშველე!“ „ღმერთმა გადღეგრძელოს!“ ხოლო მეორე ღმერთის წარმოთქმაზე გლეხი ცისკენ იშვერს ხელს, რადგან ცაც ღმერთი ჰგონიაო. ამრიგად, გლეხს ვაჭრისათვის ადათები და ზეცა შეუგინებიაო.
ნაწარმოების სხვა ადგილას აღწერილია თავადი თონრნიკეს დაკრძალვის პროცესი. მისი სამარე ბაგრატ მეფის მიერ აგებულ ტაძარში გაჭრეს. დაკრძალვას ყოვლად სამღვდელო ეპისკოპოსიც დაესწრო. სიტყვის წარმოთქმისას იგი სრულიად მოულოდნელად ხალხსა და განსვენებულს ადანაშაულებს იმაში, რომ დღეს დანგრეულია დიდებული ტაძარი, გუმბათი ჩამოშლილია, ძველი მხატვრობა ჩამორეცხილია, გაპარტახებულია სამლოცველო. იგი მიცვალებულს რისხვითა და დიდი საყვედურით მიმართავს: „რა შრომა გაგიწევია, რა ამაგი დაგიდვია ამ ტაძრისათვის, რომ მის წმიდა კედელთა შორის განგიზრახავს დასაფლავება? შენ რომელი უფლების ძალით შემოსულხარ მეფისაგან აგებულ ღვთის ტაძარში და გნებავს საუკუნოდ მოკალათება მასში?“ ამ ვრცელ სიტყვაში ეპისკოპოსი ეხება ამქვეყნიური ცხოვრებით ტკბობის საკითხებს, ქელეხში დასახარჯ ათასი თუმნის ამაო ხარჯებს და განაგრძობს: „ჩვენს ესოდენ სიღარიბესა და გაჭირვებას რამდენი თუმანი უანდერძა განსვენებულმა? ამაზე არაფერი არა ითქმის რა და დარწმუნებული ვარ, რომ არაფერიც არ იქნება. ყველა ამაში მარტო გარდაცვალებულს როდი ვამტყუნებ. აქ დიდად დამნაშავეა ის სასულიერო წოდებაც, რომელიც ამგვარ სულიერ შვილებსა ზრდის. ხოლო ყველაზე უფრო დამნაშავე ვარ მე, ცოდვილი და უბადრუკი მონა ღვთისა... რომ ამგვარ შვილებს შევესწარი, მათთან ვცხოვრობ და მათ კი არა ესმით ჩემნი. ცოდვილთა შემწყნარებელო ღმერთო, შემინდე ბოროტებანი ჩემნი, აღხოცე ურჰულოებანი ცხოვრებისა ჩემისა... მოჰფინე მადლი შენს ქვეყანას, შენთვის ჯვარცმულსა“ (გვ.206).
ეპისკოპოსის ამ ქადაგებაში ჩამოყალილებულია ღირსეული და უღირსი კაცის ხვედრი ამ წუთისოფელსა და საიქიოში, ღვთისმოსაობისა და თავმდაბლობის მადლი და ძალა, სხვათა შემწეობის უუნარობის გმობა და კიცხვა, ძველი ტაძრებისა და კულტურული ცენტრების გადარჩენისაკენ მოწოდება, სიკეთის ქმნის ქრისტიანული მორალი. ერთ-ერთ მოთხრობას („პაწია მეგობრები“) ნიკო ლომოური ასე ამთავრებს: „ბედნიერია, ჭეშმარიტად ბედნიერია ის მოღვაწე, რომელიც თავის სიცოცხლით შვება-ლხენასა ჰფენს ტანჯულ-დავრდომილ ხალხსა, ხოლო თავისი სიკვდილით მდუღარე ცრემლს აფრქვევინებს“. ეს ხომ სწორედ ქრისტიანული მოძღვრების დედააზრია.
მხატვრული ნაწარმოებების გარდა, ნიკო ლომოური თავის ქრისტიანულ-ზნეობრივ მრწამსს აყალილებს პუბლიცისტურ წერილებშიც. სტატიაში „ხმა პროვინციიდან“11 გამოთქმულია ზემონიქოზის, ატენისა და იკორთის ტაძართა გავერანებით გამოწვეული გულისტკივილი და ამ ეკლესიათა შეკეთებისას ძველი სტილის დამრღვევებისადმი მკაცრი პროტესტი. მეორე წერილში ლაპარაკია სოფელ არბოზე12 და იქაურ ახალ ტაძარზე. უფრო მნიშვნელოვანია მესამე წერილი,13 რომელიც ეხება სოფელ არბოს დაარსებასა და მასთან დაკავშირებულ გადმოცემას. აქაური ხალხის რწმენით, წმინდა აბოს ძვლები მართლმორწმუნე ქრისტიანებს მტკვრიდან ამოუღიათ და შუა ქართლში დაუმარხავთ. შემდეგში თამარ მეფეს ამ ადგილას აუშენებია წმინდა გიორგის სახელობის ეკლესია და უწოდებია აბო (არბო). სოფელსაც მისი სახელი შერქმევია.
ამავე წერილში აშკარად ჩანს, როგორ სჯერა და სწამს ხალხს წმინდა ხატების თვითეული ნაწილის ძლევამოსილებისა. მოზდკში იძულებით გადასახლებულ ანდრია ჟურულს თან წაუღია წმინდა გიორგის ხატის ნაწილები. გაჭირვებისას გაუყიდია და თავს რისხვაც დასტყდომია. ჟურული ქუჩაში „ყავარივით შუაზე გადამსკდარა“. ყველა მყიდველი გაუბედურებულა. ისინი იძულებელნი გამხდარან ხატის დარჩენილი ნაწილები ისევ არბოში დაებრუნებინათ.
როგორც ვხედავთ, ნიკო ლომოური მყარად იდგა ქრისტიანული რელიგიის პოზიციაზე და მკაცრად აკრიტიკებდა ჭეშმარიტი აღმსარებლობიდან გადახვევის ცდებს, დაუნდობლად ებრძოდა ცრუ რწმენას, მკითხავებსა და მარჩიელებს, მართლმორწმუნე სასულიერო მოღვაწეთა გვერდში დგომით გამოხატავდა თავის ურყევ ქრისტიანულ-ზნეობრივ მრწამსს.
დამოწმებული ლიტერატურა
1. მიხ. ზანდუკელი, თხზ. ტ III, თბ. 1978, გვ.195.
2. იოს. ბოცვაძე, ნიკო ლომოური, თბ. 1966, გვ. 59.
3. სულხან-საბა ორბელიანი, სწავლანი, ქართული პროზა, V, 1983, გვ.299.
4. ამბროსი ნეკრესელი, ქადაგება და სწავლანი, წიგნში „წმინდა გიორგი“, თბ. 1991, გვ.277.
5. ქადაგებანი იმერეთის ეპისკოპოსის გაბრიელისი, თბ. 1989, გვ. 358.
6. ქადაგება მამა მირიანისა, ქაშუეთი, შაბათი, 30.01. 99 (ხელნაწერი).
7. ქართული ლიტერატურის ისტორია, ტ. IV, 1974, გვ. 509.
8. იქვე, გვ. 513.
9. დიდი სჯულის კანონი, თბ. 1975, გვ. 393.
10. ნიკო ლომოური, მოთხრობები, თბ. 1951.
11. ჟურნალი „მწყემსი“, 1889, №22.
12. ჟურნალი „მწყემსი“, 1891, №18.
13. ჟურნალი „მწყემსი“, 1892, №18.
Natela Sagirashvili
Niko Lomouri' s Christian - Ethic. Convictions
According to the Christian convictions Niko Lomouri' s creation is not properly appreciated today - in the concrete fighting against superstition it has been equalled to the criticism of Orthodoxy.
Thorough study of Niko Lomouri' s creation shows us that the best of the writer's world outlook is Chistian faith and superstition has been criticized just from this point of view.
![]() |
6 XX საუკუნის ქართული ლიტერატურა |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
6.1 მეოცე საუკუნის ქართული რომანი (წერილი მესამე)1 |
▲ზევით დაბრუნება |
შალვა ჩიჩუა
ოციანი წლების ქართული რომანის ფორმირებაში, ეს ჩვენ წინა წერილშიც აღვნიშნეთ, მნიშვნელოვანი როლი ითამაშა როგორც რეალისტურმა ისე მოდერნისტულმა მიმდინარეობებმა.
ზოგადად რომანის პრაქტიკაში არ გვხვდება ჟანრის დისტილირებული, დაწმენდილი სტილური გამოხატულება. მაგრამ რომანის მოდერნისტული თუ რეალისტური ფორმების გასარჩევად არსებობს სავსებით შეუმცდარი და სარწმუნო კრიტერიუმები, რომლებიც გარესამყაროსა და ცნობიერების ურთიერთმიმართებას ემყარება ასახვასა და გამოხატვაში.
ოციან წლებში თვით რეალისტური რომანის შინაგანი ჟანრობრივი სამყაროც საგრძნობლად გამდიდრდა და გამრავალფეროვანდა. სოციალურ და ისტორიულ რომანთან ერთად გაჩნდა პიკარესკული რომანი, თავისი ადგილი დაიჭირა ექსპერიმენტულმა რომანმაც. უნდა აღინიშნოს ამ დროის რომანის თემატიკური და პრობლემური მრავალმხრივობა და სიღრმე, მწერლობის ფართო ჰორიზონტი, მოვლენების დიაქრონული და სინქრონული ხედვა. თანამედროვეობაზე შექმნილ რომანებთან ერთად გვხვდება ისტორიული რომანიც. მაგრამ ისტორიული რომანი თავისთავად განშტოვდა და შორეულ წარსულთან ერთად ასახავს უახლოეს რევოლუციურ პერიოდებსაც. განსაკუთრებულ ხაზგასმას იმსახურებს ქართული რომანის ბუნებრივი და განუშორებელი კავშირი ეროვნულ პრობლემებთან. ქართველი ხალხის ცხოვრების ამ განამწყვეტ პერიოდში ყველა მწერალი გრძნობდა დიდ პასუხისმგებლობას ერის წარსულის, აწმყოს თუ მომავლის მხატვრულ გააზრებაში და პრობლემათა წამოჭრაში.
რეალისტური ხელოვნების ძირითადი საფუძვლები ცხადია იგივე რჩებოდა. ამიტომაც მხატვრული სახეების ძერწვის თვალსაზრისით, იქნებ აუცილებელი არ იყოს „ჯაყოს ხიზნების“, „კვაჭი კვაჭანტირაძის“, „არმაზის მსხვრევის“, „გიორგი რუსის“ და სხვა რეალისტური რომანების დეტალური ანალიზი. მაგრამ აუცილებელია აღინიშნოს, რომ ამ დროის რეალიზმი მრავალი ახალი ნიუანსით და შტრიხით გამდიდრდა. ცხოვრების შეცვლილი ფორმები ასხვის ახალი ფორმების ძიებას მოითხოვდა. ამაში მკითხველს არწმუნებს ლეო ქიაჩელის „სისხლი“, მიხეილ ჯავახიშვილის „ჯაყოს ხიზნები“, „თეთრი საყელო“, ვასილ ბარნოვის „არმაზის მსხვრევა“ და სხვა ახალი რომანი.
ცხოვრების ძირეული ცვლილებები, რევოლუციური სიტუაცია არა თუ საშუალებას იძლეოდა, არამედ მოითხოვდა სიუჟეტის ახლებურად აგებას. მიხეილ ჯავახიშვილის დაკვირვების საგანი გახდა როგორ აღმოჩნდნენ მარგო და თეიმურაზი ჯაყოს ხიზნებად და სწორედ ისინი იწვევდნენ მწერლის ინტერესს პირველ რიგში. სწორედ ეს მიმართება გამოინასკვა რომანის სათაურში: „ჯაყოს ხიზნები“. მხატვრული სახეებიც რომანში მიღებულია არამხოლოდ ხასიათების ტიპიური ნიშნების შერჩევის მეთოდით, არამედ გროტესკისა და სიმბოლოს ჭარბად გამოყენებით. გროტესკი ამძაფრებს გამომსახველობით ფორმებს და მხატვრული სახეების აღქმას მკითხველის მიერ, ხოლო სიმბოლურობა მათ სიღრმეს მატებს და მასშტაბებს აფართოებს. სანამ განყენებული ეროვნული კონცეფცია თეორიული ექსკურსებისა და განსჯის საგნად დარჩა, ვერ გადაიქცა გააზრებული მოქმედების საფუძვლად. გეზისა და მიმართულების ბუნებრივი იმპულსური გამოვლენის გარეშე, თეიმურაზი ცხოვრების წარმმართავი ძალიდან ფსკერზე აღმოჩნდა.
ხოლო მარგო, რომელიც გარკვეულად საქართველოს სიმბოლურ გამოსახვას წარმოადგენს, პატრონობას და მოვლას მოითხოვს. ჯერ უცხო ძალის ხასად გადაიქცა, ხოლო შემდეგ მის მსახურ პერსონალად.
პრობლემების ასე მწვავედ დაყენებამ სახეებისა და ხასიათების მძაფრმა გამომსახველობითმა ფორმებმა „ჯაყოს ხიზნები“ იმთავითვე და, შეიძლება ითქვას, დღემდე მწვავე ლიტერატურული და პოლიტიკური კამათის სფეროში მოაქცია. დღესაც ვიღაცას რატომღაც არ მოსწონს და „ჯაყოს ხიზნებს“ სასკოლო პროგრამიდან იღებენ „არსენა მარაბდელთან“ ერთად. ეს მხოლოდდამხოლოდ იმას ამტკიცებს, რომ ცხოვრება და ხელოვნება ერთმანეთთან მჭიდროდ არიან დაკავშირებული და მათი განმხოლოების ცდა ყოველთვის წინასწარგანზრახულია, მაგრამ უშედეგო.
იმ პერიოდშიც მხატვრული ლიტერატურული სახეები პრინციპული განსჯისა და განზოგადების საგანი იყო. შეიძლება ითქვას თეიმურაზ ხევისთავი, არჩილ დადიშიანი და ზოგიერთი სხვა მხატვრული სახე ოციანი წლების რომანებიდან დღესაც დიდი დაფიქრების საგანი უნდა იყოს, არა როგორც მხოლოდ გარკვეული დროის ადამიანების ცოცხალი მხატვრული ასახვა, არამედ ქართული განზოადებული ხასიათები, რომელთა გააზრებასაც დღესაც დიდი მნიშვნელობა აქვს ქართული მენტალიტეტის გამოვლენისათვის.
უკომპრომისოა მიხეილ ჯავახიშვილის პოზიცია თეიმურაზ ხევისთავის მიმართ. მწერალს მხოლოდ სოციალური დეტერმინიზმი არ მიაჩნია საკმაოდ ხასიათის გახსნისათვის. აქცენტი გადააქვს პიროვნულ პასუხისმგებლობაზე, სიცოცხლის უნარის დაწრეტაზე, და აქედან გამომდინარე უნაყოფობის პრობლემაზე. იმპერატიული ვერ იქნება აქ მსჯელობა თეიმურაზის სასიცოცხლო ენერგიის პიროვნულ ტრაგედიაზეც. მწერალი იქნებ გულისხმობდეს მთელი კლასის უნაყოფობას ისტორიის გარკვეულ ეტაპზე, მაგრამ თეიმურაზის მხატვრული სახე მკაცრი ულმობელობითაა გამოხატული რომანში. შეიძლება ითქვას, ეს ხევისთავის გასამართლებაა და ყოველი მისი უბედურება - საზღაური საკუთარი უუნარობისა და ცხოვრების ალღოს უქონლობის გამომჟღავნებისათვის, ფრაზიორობის და უმოქმედობისათვის. ხევისთავის უნაყოფობას ტოტალური ხასიათი აქვს და მჟღავნდება მარგოსთან დამოკიდებულებაშიც, რასაც აგრეთვე, სიმბოლური ხასიათი ეძლევა. თავად-აზნაურობის და მათ შთამომავალთა უნაყოფობა სხვადასხვა თვალსაზრისითაა ასახული ქართულ მწერლობაში.
კერძოდ, „დიონისოს ღიმილში“ კ. გამსახურდია ღრმად განიცდის სავარსამიძის ბედს. ამ მიმართებით მწერალი თავის აზრს აყალიბებს ბოლო სიტყვაში „დიონისოს ღიმილის“ მეორე გამოცემის გამო: „დაკვირვებული მკივხველი უთუოდ შენიშნავდა, თუ როგორ ტრაგიკულად განიცდის კონსტანტინე სავარსამიძე თავის აზნაურობას, როგორ დასცინის იგი საკუთარ თავს ამის გამო (რა ვუყოთ, რომ ილიამ და დ. კლდიაშვილმა კომიური ტონით გაამასხარავეს ეს ყბადაღებული აზნაურობა. ჩემი ოდნავ პოეტური, აწეული ტონი პროზაული თხრობისა, უცილოდ ვერ აიტანდა კომიურ ტონს, ამიტომაც დრამატიული მაქვს მე აქ შეგნებულად შერჩული)“.
კ. გამსახურდია აქვე შენიშნავს თავისი გმირის მიმართ: „ეს მხოლოდ აზნაურული მორალი აქვს შერჩენილი და აზნაურული პრივილეგიები არ გააჩნია“ (კ. გამსახურდია, რვატომეული, ტ. V, გვ. 953).
სწორედ ამ აზნაურული მორალისა და ფრაზიორობის გამო „ასამართლებს“ მ. ჯავახიშვილი თეიმურაზ ხევისთავს რეალისტური სიმკაცრით, ილუზიების მსხვრევის ფონზე, დიდ მოთხოვნებს უყენებს პირადი პასუხისმგებლობის გაზრდილი დოზით, ვიდრე ამას XIX საუკუნის რეალისტები აკეთებდნენ, რომლებიც თავადაზნაურობის გადაგვარების სევდიან სურათს გვიხატავდნენ იუმორის მოშველიებით.
ჩვენ აქ ზოგადად ერთიდაიგივე მოვლენის - უნაყოფო თავადაზნაურობის მიმართ გვაქვს სამი სხვადასხვაგვარი მიდგომა.2 რაც იმაზე მიუთითებს, რომ ასახვის ობიექტი, რომელიც ძირითადად განსაზღვრავს მხატვრული სახის ბუნებას, აბსოლუტური იმპერატივით არ წარმართავს მხატვრული სახის შექმნის პროცესს და მხატვრული სახის არსს. აქ კონკრეტულად ხორცს ისხამს ფორმულა: „როგორ მოძრაობს მატერია და როგორ აზროვნებს მატერია“. ეს „აზროვნება“ აქ მხატვრული აზროვნებაა და გამოიხატა ნაწარმოების სტილში, ლიტერატურულ მიმართულებაში, რომლებიც წარმართავენ ნაწარმოების ჟანრული სახეობის ფორმირებას.
რეალისტური სახის ბუნება პირდაპირაა მიმართული სინამდვილისადმი და სინამდვილის ცვლილებაზე რეაგირებას ახდენს. ცხადია, ყოველივე ეს მწერლის მხატვრული აზროვნების გავლით ხორციელდება და პირდაპირ დამოკიდებულებაშია შემოქმედის ლიტერატურულ ძიებებთან, ეპოქის მხატვრულ ატმოსფეროსთან. უკვე ვთქვით, ახალი სინამდვილე გავლენას ახდენდა მხატვრულ აზროვნებაზეც. რეალისტი მწერლებიც გრძნობდნენ ახალი ფორმების ძიების აუცილებლობას.
მიხეილ ჯავახიშვილის „თეთრი საყელო“ ამ ძიების ერთ-ერთი მნიშვნელოვანი მაგალითია, ამ შემთხვევაშიც მხოლოდ „ცხოვრებისავე ფორმა“ არ გამოდგება ნაწარმოების რეალისტურობის განსაზღვრისათვის. მიხეილ ჯავახიშვილი ქმნის ფორმებს, რომლებიც სავსებით ერთეულბრივი, პლასიტიკური ხასიათისაა და სავსებით დამაჯერებელია. მაგრამ დამაჯერებელია მკითხველისათვის, რომელიც არ იცნობს მთიელთა ცხოვრებას. ვ. ოჩიაურმა ჟურნალ „ქართულ მწერლობაში“ გამოაქვეყნა წერილი, რომელშიაც ამტკიცებდა მთიელთა ყოფის არასწორ ასახვას „თეთრ საყელოში“. ყოფისა და ყოფიერების გათიშვა მწერლობაში წარმოუდგენელია. ყოფა ყოფიერების ფორმაა. მწერალმა, ცხადია, იცოდა, ეს რომ ჩვეულებრივი რეალისტური რომანი არ იყო და ამიტომაც უწოდა მას კრიტიკოს ვ. ბახტაძისადმი მიწერილ ბარათში ექსპერიმენტული რომანი.
მიხ. ჯავახიშვილი რომანის ღერძად იღებს ერთ-ერთ უმნიშვნელოვანეს პრობლემას - ცივილიზაციისა და ბუნების ურთიერთდაპირისპირების რუსოისტულ და ტოროისტულ პრობლემას. ოციანი წლების ქართული სინამდვილე ამგვარი კონფლიქტის მკვეთრად გამოხატვის საფუძველს, ცხადია, ნაკლებად იძლეოდა. მაგრამ ყოველივე შეფარდთებითია. ჩვენს იმდროინდელ სინამდვილეშიც შესაძლებელი იყო ამგვარი დაპირისპირების აღმოჩენა, რასაკვირველია, თუ მას მწერალი გაამდიდრებდა სხვა ეპოქისეული რეალიებით და პრობლემებით.
„პირველყოფილ გარემოს“ მწერალი ახორციელებს მოდელში, რომელსაც ქმნის, შეიძლება ითქვას, წმინდა გამონაგონით, სტილიზაციის საფუძველზე. ეს ცდაც ქართული ლიტერატურისთვის უკვალოდ არ რჩება. კარგა ხნის შემდეგ გამოეხმაურებიან მას რომანისტები. მე არ ვიტყოდი, მხატვრული სახის ამგვარი შენების იდეა „თეთრი საყელოდან“ მომდინარეობდეს თანამედროვე მწერლობაში ან მის გამეორებას წარმოადგენდეს, ან შინაარსით ენათესავებოდეს მას. აქ აღვნიშნავთ მხატვრული სახის ამგვარი შენების პრეცედენტს ოციან წლებში.
გამონაგონის, ფანტაზიის ზეიმია აგრეთვე მიხეილ ჯავახიშვილის რომანი „კვაჭი კვაჭანტირაძე“, რომელიც თავიდანვე ვერ შეაფასა ქართულმა ლიტერატურულმა კრიტიკამ და, ჟანრის სპეციფიკის გაუთვლისწინებლობის გამო, ბულვარული რომანი უწოდა მას. „კვაჭი კვაჭანტირაძე“ ტიპიური პიკარესკული რომანია და ყველაზე უფრო ტრადიციულია ამ თვალსაზრისით. ცხადია, მხედველობაში გვაქვს მსოფლიო რომანისტიკა, რომელსაც კარგად იცნობდა მიხეილ ჯავახიშვილი. მიხ. ჯავახიშვილი იცნობდა აგრეთვე იმ გარემოსაც, რომელსაც თავის რომანში ასახავდა - იმ პერიოდის საქართველოს, რუსეთის და საფრანგეთის ცხოვრებას, რაც რომანში აისახება ჟანრის კანონების ზუსტი რეალიზებით.
მიხ. ჯავახიშვილს, საყვედურობდნენ „კვაჭი კვაჭანტირაძის“ კომპოზიციის და სტრუქტურის, მოშვებული სიუჟეტის გამო. საჭირო კი იყო იმის გათვალისწინება, რომ მწყობრი სიუჟეტი სრულიადაც არ არის დამახასიათებელი პიკარესკული რომანისათვის, რომლის სიუჟეტი თითქოსდა იმეორებს მთავარი გმირის ალოგიკური ცხოვრების მდინარებას.
კვაჭი რომ ტიპიური პიკაროა, ეს არ მოითხოვს მტკიცებას, მისი ავანტურისტული ცხოვრების უბრწყინვალესი პრელუდია, ჭეშმარიტად დიდი ხელოვანის ხელით შესრულებული, რომანის პირველივე კარის დასაწყისშივეა მოცემული: „ამბავი კვაჭის დაბადებისა“: „იმ წელს, პირველ აპრილს, სამტრედიაში უცნაური და იშვიათი დარი დადგა“. დილიდანვე შავი ღრუბელი დააწვა. ხან თოვლი მოდიოდა, ხან სეტყვა, ხან წვიმა, ზოგჯერ კიდევ გაზაფხულის მზე გამოანათებდა. დროგამოშვებით ისეთი გრიგალი ამოვარდებოდა, „მთელი დაბა ჭრიჭინებდა“. „შუადღემ რომ მოატანა, თითქმის სულ დაბნელდა, დაღამდა. მიყუჩებული დედამიწა უცებ შეინძრა და აზანზარდა, საშინელი გრიგალი ამოვარდა. ქვეყანა ჰგმინავდა, ჰკვნესოდა და სჭექდა. კვაჭანტირაძის ფიცრული... აფრენას ლამობდა. მელოგინე ჰკიოდა, სხვები კი, თავზარდაღემულნი და დამფრთხალნი, უგზო-უკვლოდ დარბოდნენ. უცებ ისე იელვა, რომ ყველანი რამდენიმე წამით დაბრმავდნენ, და იმავე წამს ცის ისეთი საზარელი ჭექა და პუპის ისეთი კივილი მოისმა, ხოლო დედამიწა ისე შეინძრა, რომ ზოგი შიშით გაშეშდა, ზოგმა ჩაიკეცა, ზოგი კი კარებს ეცა., ერთი წუთით სრული სიჩუმე ჩამოვარდა და შემდეგ იქვე კუთხეში ახლად დაბადებულის წრიპინი მოისმა:
- მე-ე... მე-ე... მე-ე.
ასე დაიბადა კვაჭი კვაჭანტირაძე“ (მიხ. ჯავახიშვილი, რჩეული ექვს ტომად, ტ. III, გვ. 7-8).
* * *
ოციანი წლების ლიტერატურის ერთიან პროცესში, ვფიქრობთ ცენტრალური ადგილი ეჭირა მიხეილ ჯავახიშვილის რომანებს „ჯაყოს ხიზნები“, „თეთრი საყელო“, „კვაჭი კვაჭანტირაძე“, როგორც თანამედროვე ცხოვრების მწვავე პრობლემებზე შექმნილ ნაწარმოებებს, ოდნავადაც არ გვავიწყდება რა მათი მაღალი მხატვრული დონე.
მაგრამ უეჭველად ღირსეული ნაწარმოებები შეიქმნა ამ დროს ისტორიულ თემატიკაზე, როგორც შორეულ ისე უახლოეს წარსულზე. აქ მხედველობაში გავქს ლეო ქიაჩელის „სისხლი“, ვასილ ბარნოვის „არმაზის მსხვრევა“, მისივე „განგების რკალში“ და შალვა დადიანის „გიორგი რუსი“. თუ „სისხლის“ და მისი ტიპის სხვა პროზაული თხზულებების ისტორიული ჟანრის რომანისადმი მიკუთვნება ერთგვარად პრობლემატურია, რადგან ისინი უახლოეს წარსულს და ტიპაჟს ასახავდნენ, ამ მხრივ ჩამოყალიბებული სახე აქვთ ვასილ ბარნოვის და შალვა დადიანის რომანებს. ამ რომანებშიაც თავი იჩინა ფორმის სიახლემ და უფრო მეტად ისტორიის გაგებისა და ინტერპრეტაციის ახალმა თვალსაზრისმა ეროვნული განვითარების ახალი ამოცანების შუქზე.
ვასილ ბარნოვის „არმაზის მსხვრევაში“ ახალი თვალსაზრისი გამოვლინდა რელიგიისა და სახელმწიფოს ურთიერთდამოკიდებულების, ერის პოლიტიკური და კულტურული ორიენტაციის საკითხების გააზრებისა და მხატვრული რეალიზაციის პროცესში, ხოლო რომანი „განგების რკალში“ („გიორგი სააკაძე“) ავლენს პიროვნების და საზოგადოების, გმირის და ერის ურთიერთმიმართების ახლებურ გაგებას. არ შეიძლება ითქვას, რომ ამ მომენტებს რომანის, როგორც ჟანრის, კომპოზიციურ ან სტილისტურ მიმართებებში რაიმე სერიოზული ცვლილებები შეეტანოს, მაგრამ უეჭველი მნიშვნელობა ჰქონდა მხატვრული სახის შინაგანი ფორმის დიაპაზონის გამოვლენისათვის.
„არმაზის მსხვრევაში“ მკვეთრადაა გამოხატული, რომ ქრისტიანობის გავრცელება ბიზანტიელი კეისრების ხელში იარაღი იყო საერთაშორისო ასპარეზზე თავიანთი გავლენის გასავრცელებლად. რომი - ქრისტიანობის ცენტრი ოცნებობდა გამხდარიყო მსოფლიოს ცენტრიც. დედოფალ ნანას... „გამოცდილი ჰქონდა ახალი სჯულის ქადაგებას მოჰყვებოდა რომის გავლენა, ბიზანტიელთა უფლებების დამყარება. ფიქრობდა ნანა, შეეგონებინა ეს მეფისათვის. მირიანი თვითონაც გრძნობდა, საით ისწრაფვოდა რომთა ხელმწიფე. რა შეეძლო?! მძლავრი ძალა მოიწევდა ვით ბედისწერა“.
ამ ბოლო დროს გვხვდება ინტერპრეტაციები, რომლებიც მიუთითებენ ანალოგიებზე რომანში, რაც გულისხმობს საბჭოთა რუსეთის ექსპენსიას 1921 წლის თებერვალში - ეს სავსებით დასაშვებია და სრულიადაც არ ცვლის რომანის კონცეფციას, შეიძლება ითქვას, კიდევაც ამძაფრებს თუნდაც დღევანდელ რეალობასთან შეფარდებით.
ამ ასპექტში „არმაზის მსხვრევის“ გმირების მნიშვნელობა იზრდება. ხვარამზეს, როგორც პერსონაჟის არსი განუზომლად ღრმავდება, მრავალმხრივი ხდება. კონკრეტულ ისტორიულ ასპექტს იძენს როგორც ერთ, ისე მეორე შემთხვევაში. იგი გვევლინება არა მარტო როგორც ზოგადად ჰუმანური იდეალებისათვის მებრძოლი გმირი, რაც ადამიანის პიროვნების თავისუფლებისათვის, სიყვარულისათვის თავგანწირვას გულისხმობს, არამედ აქ გადაეწვნება ეროვნული თავისუფლების უმაღლესი იდეალები, უცხოური სულიერი და ფიზიკური ინვაზიების წინააღმდეგ ბრძოლა. ეს ორი ნაკადი „არმაზის მსხვრევაში“ ისეა ერთმანეთთან დაკავშირებული, რომ მათი ერთმანეთისაგან გარჩევა პირობითად თუ შეიძლება მხოლოდ. ჭეშმარიტი თავისუფლება პიროვნებისა ზღაპარია ეროვნული თავისუფლების გარეშე. ეს გარდაუვლად უნდა შევაგნებინოთ დღევანდელ კოსმოპოლიტიზმის აგიტატორებს, „მსოფლიო მოქალაქის“ ჰანგზე მოქადაგეთ, რომლებიც უარყოფენ ყოველგვარ ქართულს: ეროვნულ გრძნობას, ლიტერატურას, პატრიოტიზმს.
ბარნოვი, როგორც დიდ მხატვარს შეჰფერის დიდ საზოგადოებრივ პრობლემებს გარდატეხს კონკრეტული გმირების ბედში, მათ ცხოვრებაში. ყოველივე ეს აისახა ხვარამზესა და ამზაილის სიყვარულში, მათი ცხოვრების ტრაგიკულ ფინალში. სიყვარული ამ მწერლის შემოქმედებაში არამხოლოდ ორი ახალგაზრდის ურთიერთდამაკავშირებელი გრძნობაა, არამედ ესთეტიკურ-ფილოსოფიური კატეგორიაც, რომელსაც ცენტრალური ადგილი უჭირავს ბარნოვის ე.წ. „ტრიადაში“ და საერთოდ ადამიანურის გამოვლინების ყველაზე მგრძნობიარე სფეროა საზოგადოების განვითარებაში. ეს ის კონტინუუმია, რომელიც თავს უყრის ადამიანის გრძნობათა გამმას და მისი სამყაროში დამკვიდრების ყველა ფორმას. ყველაფერი ის რაც სიყვარულს ეღობება დაძლეული იქნას ადამიანის მიერ. ხოლო რა გზით? ყველაფერზე პასუხს ვერ მოვითხოვთ ერთი მწერლის ერთი რომანისაგან, რომელმაც თავისთავად ურთულესი პრობლემები დააყენა. მაინც ბარნოვს აქვს თავისი პასუხიც: საკუთარი ნებისყოფის წრთობა, მორალური სიმტკიცის გამომუშავება და ფსიქიკის მომზადება. რამდენად საკმარისია ეს, ღმერთმა განსაჯოს. მაგრამ ყოველივე ეს უთუოდ მოიპოვებს ჭეშმარიტ ძალას, თუ ის ადამიანთა ეროვნულ გაერთიანებაში გამჟღავნდება, ურთიერთკავშირში ყოველგვარი უცხოური ინვაზიების წინააღმდეგ, როგორც სულიერ ისე მატერიალურ სფეროში.
ვ. ბარნოვი საკუთარ ერს უნაკლო და სრულყოფილ ერად არ წარმოიდგენდა. ის ხედავდა წინააღმდეგობებს მის შიგნით. ვ. ბარნოვს სხვდასხვა კრიტიკოსი თუ ლიტერატურათმცოდნე ტყუილად მიაწერდა სიმპატიებს საქართველოს ფეოდალური წარსულის მიმართ. ბარნოვი ძველგან, ყოველ ნაწარმოებში მკვეთრად გვიხატავს წარსულის მახინჯ მხარეებსაც, ფეოდალთა აღვირახსნილობას, მათ ეგოისტურ მისწრაფებებს, ურთიერთშორის მტრობას, პერმანენტულ ბრძოლას სახელმწიფოს დეცენტრალიზაციისათვის, შურიანობას, ბეზღობას, გამყიდველობას, დაბალი ფენების უკიდურეს ექსპლოატაციას, საეკლესიო ცხოვრების შეუბრალებლობას, ადამიანების შებოჭვას რელიგიის მიერ და ა. შ. ხალხის ყველა ფენიდან ვ. ბარნოვი უპირატესობას აძლევდა მშრომელებს, ამქრებს, ხელოსნებს.
„არმაზის მსხვრევის“ ასახვის პერიოდიდან დაახლოებით ერთი ათასწლეულის შემდგომ დროს გვიხატავს შალვა დადიანის „გიორგი რუსი“ („უბედური რუსი“ „იური ბოგოლიუბსკი“). რომანის „სახელმწიფოებრივი აზროვნება“ უმაღლესი რეგისტრიდან იწყება, სად არის საქართველოს სახელმწიფოს ადგილი. ქრისტიანობამ საბოლოოდ გაიმარჯვა, აგერ უკვე ცხრაასი წელია. ქვეყანამ გამოვლო არაბთა ბატონობა, ბიზანტიის რელიგიურ და სახელმწიფოებრივ არეალში არსებობს სუვერენული სახელმწიფო საქართველო. დავით აღმაშენებელმა საქართველოს მთლიანობა აღადგინა. ახლა საქართველოში მეფობს სვებედნიერი თამარი... მაგრამ... მაგრამ მაინც საით მიდის საქართველო? რა არის მისი მისია?
რომანის მიხედვით ამაზე ერთიანი აზრი არ არსებობს იმდროინდელ საქართველოში.
ვარდან დადიანი:
„ჩვენ უნდა ვიპყრათ პირველობა აღმოსავლეთში... ჩვენ უნდა შევიტანოთ აქ სინათლე ქრისტეს სჯულისა და მოქნილობა ჩვენი ნიჭიერებისა... თუ ლაშქარში პირველი მედროშე დაეცემა, მას სხვა ახოვანი უნდა შეენაცვლოს... ბიზანტიის ნაცვალი ჩვენ უნდა ვიქმნეთ!“
დადიანის პატივმოყვარე აზრს არ იზიარებს გოდერძი ჩორჩანელი:
„- ამას ჩვენში ბევრი არ იზიარებდა და ახლაც არ იზიარებს... ჩვენი ხალხის ბედისწერა თავის დაცვაა, თავის მოვლა და სხვა არაფერი. ხალხი ამბობს „შენი სვი და შენი ჭამე, ჩემსას ჯვარი დამიწერეო!“, „მე ნუ შემეხები და შენსას ხელს არ ვახლებო“ (ხაზი ჩემია - შ. ჩ.).
მაგრამ მხოლოდ პატივმოყვარეობა და განდიდების სურვილი მოჩანს დადიანის სიტყვებში? თუ ცხოვრების დიდი ავბედითი სიბრძნე: შენ თუ არ დაიპყარი, შენ დაგიპყრობენ. შენ კი არ ახლებ ხელს, მაგრამ შენ დაგტოვებენ ხელუხლებლად?
ერთი პარალელი: სოლომონი: „ვინ გვამყოფებს, თინათი,. ჩვენთვის?“ („მძიმე ჯვარი“) ეს XVII საუკუნეა.
კიდევ პარალელი: XIX საუკუნის პირველივე წლიდან დღემდე. დღევანდელი ჩვენი რეალობა.
ქართულ სახელმწიფოებრიობის ეს კარდინალური საკითხი შალვა დადიანის რომანში წამოჭრილია სვებედნიერი თამარის მეფობის ფონზე, ტიპიური ფეოდალური სახელმწიფოს შინაგანი დაძაბული პოლიტიკური ცხოვრების პერიპეტიებში. ამ თითქოსდა წარმატებული სამეფოს პრობლემები ისევდაისევ დაძაბულია, მთავარი კითხვაა როგორ მოეწყოს სახელმწიფო. ისტორიულ რომანში ისტორიის და თანამედროვეობის დამაკავშირებელი ხიდი მწერალია. ისტორიის კითხვებს ის წამოჭრის თანამედროვე პრობლემების გადასაწყვეტად. რომანში ეს საკითხები ზოგჯერ მეცნიერულ და პუბლიცისტურ სახეს იღებს... ცნობილი ისტორიული პიროვნებების მხატვრული სახის შექმნის განსაკუთრებული სირთულეების მიუხედავად შალვა დადიანი ღირსეულად წყვეტს ამოცანას და ისტორიის სურნელს ამკვიდრებს თავის რომანში.
ისტორიული რომანის ჟანრს, ალბათ, გარკვეული პირობითობით თუ მიეკუთვნება ლეო ქიაჩელის „სისხლი“, ნიკო ლორთქიფანიძის „ბილიკებიდან ლიანდაგზე“, პ. საყვარელიბის „დაფანტული ფურცლები“ და „ეკლიან გზაზე“. ეს რომანები, იმ დროისათვის მაინც, სულ უახლოეს წარსულს ასახავდნენ და მხატვრული სახეები პირდაპირ ეხმაურებოდნენ თანამედროვეობას.
ამ რომანებში გამოკვეთილად გამოისახა, აგრეთვე, ახალი ფორმების ძიების პროცესი, რაც შეპირობებული იყო როგორც ახალი ლიტერატურული შეხედულებებით ისე იმ ახალი შინაარსით, რომელსაც ეს ნაწარმოებები ასახავდნენ. ამ მხრივ, ვფიქრობთ დღეისათვისაც აქტუალობას ინარჩუნებს არჩილ დადიშიანი ლეო ქიაჩელის რომანში „სისხლი“.
„სისხლი“ სიუჟეტის განვითარების, ზოგადად სტრუქტურის მხრით განსხვავდება ლეო ქიაჩელის „ტარიელ გოლუასთან“ შედარებითაც კი. ვფიქრობ, ლიტერატურის საერთო ატმოსფეროსთან ერთად, რომლის ერთ-ერთი დამახასიათებელი სიახლეებისაკენ სწრაფვა იყო, აქ დიდი როლი შეასრულა რომანის მთავარი გმირის ბუნებამ. არჩილ დადიშიანის, როგორც მხატვრული სახის არსმა გადამწყვეტი მნიშვნელობა მოიპოვა რომანის სტრუქტურის, კომპოზიციის ფორმირებაში. მიუხედავად იმისა, რომ ნაწარმოებში აგრეთვე მნიშვნელოვანი როლი განეკუთვნებათ ანდრო ქარივაძეს, ნიკოს და სხვა პერსონაჟებს, რომლებიც ორგანულად არიან ჩართულნი სიუჟეტში.
რომანის დროის ლოკალი კონკრეტული ისტორიული პერიოდის, 1905 წლის რევოლუციის დამარცხების მომდევნო ხანა. ხვრეტა და რბევა დამახასიათებელი გახდა იმ დროის ცხოვრებისათვის. დაუზოგავად იღვრებოდა ადამიანის სისხლი და ახლა ცხოვრების ზოგადი არსის ძიების ნაცვლად დღის წესრიგში დადგა ერის გადარჩენის კონკრეტული საკითხი. საით მიდიოდა ისტორია, რას უქადდა ის ქართველ ხალხს, რას ეწირებოდა სისხლი, რომელიც უხვად იღრვებოდა. სისხლის პრობლემა რომანში გააზრებულია, აგრეთვე როგორც გენეტიკური კოდის კონტინუუმის პრობლემა.
ყველა დიდი ჰუმანისტი უკვირდება დაღვრილი სისხლის აზრს. ასეა ყოველთვის, ეკუთვნის ხელოვანი დიდსა თუ პატარა ერს. მით უმეტეს დიდია და მძიმე საგანი ფიქრისა, როცა საქმე ეხება მცირერიცხოვან ხალხს. ყველა დიდი ხელოვანი ზოგადსაკაცობრიო იდეებთან ერთად, ინტერნაციონალიზმის სულისკვეთებასთან ერთად განამტკიცებს საკუთარი ერის სიყვარულს. ისინი ყოველთვის წინააღმდეგნი არიან კოსმოპოლიტიზმისა.
ლეო ქიაჩელი დიდი გულმოდგინებით ცდილობს გაერკვეს ქართველი ხალხის ცხოვრების ამ პერიოდში, გვიხატავს მრავალ პერსონაჟს, რომლებიც საზოგადოებრივ ძალთა სხვადასხვა ფენას წარმოადგენენ, ყოფაცხოვრების სურათებს, რომლებიც ქართველი ხალხის საუკუნეებში შემუშავებულ ტრადიციებს ასახავს.
გარემოს მართალი რეალისტური ასახვის პრინციპების ძალით ნაწარმოების პერსონაჟები თვითონ აღიქვამენ გარემოსა და მოვლენებს და იძლევიან თავიანთ პირად შეფასებას. ასეთი მოაზროვნე გმირი „სისხლში“, სხვებთან ერთად, და უპირველეს ყოვლისა არის არჩილი. იმის გამო, რომ იგი მთავარი გმირია, მასთან სხვაზე მეტადაა დაკავშირებული ნაწარმოების მთავარი პრობლემა - ეროვნული საკითხი. ცხადია, აქ „ეროვნული“ არ უნდა გავიგოთ ვიწროდ და საერთო რევოლუციური ამბებიდან გამოყოფილ საკითხად. ეროვნული მოიცავს ცხოვრების ყველა მხარეს. რევოლუციას, მის მიმდინარეობას, შედეგებს, რეაქციას და სხვა. თვით რევოლუციის საკითხი უდიდესი ეროვნული საკითხია. რვოლუციასთან, მის შემომქმედ ძალებთან ურთიერთობაში უნდა გაირკვეს ყველა პერსონაჟის, მათ შორის არჩილ დადიშიანის, როგორც მხატვრული ტიპის, არსი.
ამ პერსონაჟში განსახიერებულია თავისთავად ღირებული ეპოქალური მხატვრული ტიპი და ამით ენიჭება გარდუვალი მნიშვნელობა „სისხლს“, რომელსაც ინტერესით წაიკითხავენ მომავალი თაობებიც.
უპირველესი და მთავარი ნიშანი არჩილის ხასიათისა არის ძიება. იგი კატეგორიულად უარყოფს ცხოვრების ძველ ფორმებს და გამუდმებით ფიქრობს თუ როგორ აღმოჩინოს ახალი ფორმები, რა არის ცხოვრების იდეალი და როგორ გამოადგეს ის თავის ხალხს, რა ადგილი დაიჭიროს რევოლუციაში, როგორ მოიქცეს რეაქციის პერიოდში, როცა ხალხის მასობრივ ჟლეტას არ ერიდებოდნენ და ნადგურდებოდა ერის ყველაზე ძვირფასი მოქმედი ნაწილი - რევოლუციური ახალგაზრდობა.
მაგრამ ამ ძიებაში არჩილს აკლია ჩამოყალიბებული იდეალი, გამართული თვალთახედვა ცხოვრებაზე და მტკიცე ნებისყოფა. იგი მკითხველს იზიდავს და მის ნდობას იმსახურებს თავისი გულწრფელი ფიქრებითა და ღრმა ადამიანურობით. არჩილი ყოველთვის ცდილობს მიიღოს გადაწყვეტილება ყოველ ახალ სიტუაციაში ფიქრის და დაკვირვების შედეგად და არა ერთხელ შემუშავებული შტამპების მიხედვით. მაგრამ არჩილს არა აქვს შემუშავებული მოქმედების საერთო გეგმა, საერთო პრინციპები, რაც მთლიანობას უკარგავს ხასიათს და ავლენს მის მერყევ, არამდგრად ბუნებას.
არჩილი ძნელად ეგუება არალეგალურ მუშაობას და ჩივის კიდეც ამის გამო: „უნდა გამოგიტყდეთ, ძალიან ძნელია არალეგალური მუშაობა, პირობები პირდაპირ საშინელია, აუტანელი, არ მეგონა, რომ შევეჩვეოდი, არც ისე იდეალური ყოფილა ეს მდგომარეობა, როგორც წარმოდგენილი მქონდა“, - ეუბნება ის შალვა რამაძეს. იგი ეჭვის თვალით უყურებს საერთოდ ბრძოლას და ცხოვრების განვითარებას. ხოლო რაკი ცხოვრების კონკრეტული ამოცანები მისთვის უაზრო, ან გაუგებარი ხდება, მაშინვე მის წინაშე წარმოიშვა კოსმიური პრობლემები დროის, სივრცის, სიცოცხლისა და სიკვდილის შესახებ საერთოდ.
„სად მიდის, სად იკარგება ეს დრო? რა აზრი აქვს ყოველივე ამას?“ ეს კითხვები აწუხებენ მას და მოსვენებას არ აძლევენ. არჩილი ცდილობს კარგად გაერკვეს მდგომარეობაში, მისთვის ერთი იყო მხოლოდ ცხადი, რომ მან არ იცოდა, რა უნდა ეკეთებინა. მის შეგნებაში უდიდესი და უღრმესი რყევა და ქანაობა დამკვიდრებულიყო. მას კარი გაეღო ღრმა ადამიანური სევდისათვის და გული მიეშვირა მისთვის. ყველაფერი ეს უფრო დიდი ძალით გამოვლინდა ფოთიდან ქუთაისში ჩამოსვლის შემდეგ. თუ ფოთში მისი დავა ნიკოსთან კიდევ პარტიის ტაქტიკის საკითხებს შეეხებოდა, ბრძოლის წარმოების წესსა და მეთოდს გულისხმობდა, ახლა აქ ვლინდება არჩილის ნამდვილი ბუნება, მისი ხასიათის მერყეობა და მუდმივი წინააღმდეგობანი არღვევენ გმირის ხასიათს. მუდამ მღრღნელი ფიქრების წყალობით და კიდევ იმის შედეგად, რომ ამ ფიქრებს არავითარ დასკვნებთან არ მიჰყავს ის, მას სრულიად უსუსტდება ნებისყოფა და მის ბუნებაში მელანქოლიური, სკეპტიკური განწყობილება ისადგურებს.
რომ უფრო ღრმად გახსნას არჩილის ხასიათი, როგორც მერყევი, წინააღმდეგბით აღსავსე ინტელიგეტისა, ლეო ქიაჩელი ყოველმხრივ გვაჩვენებს მას. შევყავართ მისი სულის ღრმა ხვეულებში და ყოველ ნერვზე დაკვირვებით შეგვაცნობინებს ამ გმირის ბუნებას. ქიაჩელს არჩილი აინტერესებს, არა მხოლოდ როგორც სოციალ-დემოკრატიული პარტიის წევრი, მენშევიკი, არამედ როგორც ზოგადი ადამიანური ხასიათი მერყევი ინტელიგენტისა, რომელსაც ერის ცხოვრების რთულ და მძიმე პერიოდში ვერ უპოვია თავისი ადგილი საზოგადოებრივ მოძრაობაში და ვერ გამოუთქვამს თავისი გრძნობები. მისი დამოკიდებულება მერყევია არა მარტო პარტიის მიმართ, არამედ მთლიანად სამყაროს მიმართ. მას არ აქვს ჩამოყალიბებული პრინციპები არამარტო სამყაროს ფილოსოფიური არსის გახსნისათვის პოლიტიკურ, ეკონომიკურ და საზოგადოებრივი მოღვაწეობის სხვა სფეროებში, არამედ ცდუნებაზეა აგებული მისი გრძნობადი აღქმაც, საგნობრივი რეალური გარემოს ათვისებაც. ასევე მერყევი და გაურკვეველია არჩილი პირად ინტიმურ გრძნობებშიც ცაცა რამაძის მიმართ.
თავის ლექციაში ნაციონალურ საკითხზე, რომელიც მას პარტიულმა ამხანაგებმა დააკისრეს, არჩილი არ გამოთქვამდა თავის ნამდვილ აზრებს. არჩილს თავის მოხსენებაში, ვითომ პარტიის ხაზის დასაცავად, არც უხსენებია საქართველო, არამედ ხმარობდა გამოთქმას „ტფილისის და ქუთაისის გუბერნიები“.
აი, ასეთ აზრებს ვერ შეგუებოდა არჩილი და ამიტომ იგი თანდათანობით ექცევა შალვა რამაძის ეროვნული კონცეფციის გავლენის ქვეშ.
თუმცა არავითარი კონკრეტული საოქმედო პროგრამა არც მას გააჩნდა. უმოქმედობა კი ის მძიმე ქვაა, რომელიც არჩილ დადიშიანის პიროვნებას განადგურებით ემუქრება. მან არ იცის რა გზას დაადგეს, რა ქნას, რა მოიმოქმედოს, რომელ იდეალებს ერწმუნოს და საბოლოოდ ისე მიჰყვება ცხოვრებას, როგორც მდინარის მიერ გატაცებული უბედო მენავე: „დეე, მოხდეს, რაც მოსახდენია, როგორც ნავს, ისე მიჰყვება იგი ცხოვრებასაც და იმ ნაპირს მიადგება, რომელიც ბედზე უწერია, თუ კი არსებობს სადმე ნაპირი ცხოვრებაში და მასზე დადგომა შესაძლებელია“.
შეიძლება კაცმა ერთგვარი კანონზომიერება დაინახოს იმ ფაქტში, რომ ეროვნული საკითხის სირთულე და ბუნედოვანება შინაგან ენერგიასა და ნებისყოფას უსუსტებდა გარკვეული საზოგადოებრივი ძალების წარმომადგენლებს და მათ მხატვრულ ორეულს ლიტერატურაში. რეალისტური ასახვის ძალით გადმოეცემოდა ის ტიპიური ნიშნები, რომლებიც მას ჩამოაყალიბებდნენ მხატვრულ ხასიათად. გაორებული ბუნებით, მოდუნებული ენერგიითა და ბუნდოვანი იდეალებით, ჩიხში მოქცეული ადამიანის ფსიქოლოგიით. არჩილ დადიშიანი ერთმანეთს კარგად ვერ უკავშირებდა სოციალურ და ეროვნულ საკითხებს და სოციალური თავისუფლებისათვის ბრძოლაში, საბოლოო ანგარიშით, ვერ დაინახა ეროვნული თავისუფლების გარანტია.
ამგვარი ტიპის დახატვას აქვს ისტორიული საფუძველი და მას ასაზრდოებს ობიექტური გარემოს სიმართლე - ამ მხატვრულ სახესთან ასეთი დიდი პრობლემის დაკავშირებამ, არჩილ დადიშიანის მოქცევამ რომანის ცენტრში განსაზღვრა ნაწარმოების სტრუქტურა, მისი კომპოზიცია, სიუჟეტი, სტილი.
ლეო ქიაჩელს ხშირად უსაყვედურებდნენ, რომ „სისხლში“ მნიშვნელოვანი ადგილი არ ეთმობა ბოლშევიკების პარტიის პოლიტიკას რეაქციის პერიოდში“.
ამ შენიშვნებში არის სიმართლის მარცვალიც. ბოლშევიკთა მხატთრული სახეები „სისხლში“ ნაკლებ ადგილს იჭერენ და მხატვრული გამოსახვის ძალითაც ვერ უტოლდებიან რომანის სხვა პერსონაჟებს.
თემის შერჩევას, პერსონაჟთა ლოკალს უთუოდ აქვს გარკვეული საფუძველი მწერლის მსოფლმხედველობაში ან იმ კონკრეტულ მხატვრულ ამოცანაში, რომელსაც იგი გარკვეული კონკრეტული ნაწარმოების წინაშე აყენებს. იმ პერიოდში, როცა „სისხლი“ იწერებოდა, ლეო ქიაჩელი, როგორც ჩანს, პარტიულ ბრძოლაზე მაღლა აყენებდა ეროვნულ საკითხს, რომელსაც დაუკავშირა არჩილ დადიშიანი და იგი მიიჩნია ქართული ეროვნული კრედოს გამომხატველად. გვაძლევს რა ობიექტურად ამ მხატვრული ხასიათის რეალისტურ სურათს, მწერალი თავისი ერთი რემარკის საშუალებით ფრიად დამაინტრიგებელ ახსნას აძლევს დადიშიანის მერყევ სამყაროს, სიცოცხლისა და ცხოვრების პრობლემების წინაშე დაშინებულ ხასიათს, რომ თითქოს დადიშიანი წარმომადგენელია ოდესღაც ძლიერი, მაგრამ ამჟამად განადგურებული მოდგმისა, რომლის დაშინებულ სულს საკუთარი თავის უარყოფა დარჩენოდა თავდაცვის უკანასკნელ და ერთადერთ საშუალებად, რომ არსებობა განეგრძო“. ეს იყო ვითომ დადიშიანის მთელი უბედურების ამოსავალი საფუძველი (ხაზი ჩემია - შ. ჩ.).
საკითხის ამ რაკურსით დაყენებამ იქნებ ზოგი რამ მართლაც აგვიხსნას იმ რეალურ ყოფაში, როცა თითქმის ყველაფერს ვთმობთ, ოღონდ სული შეგვარჩინონ. ასე იყო ყოველთვის შორეულ თუ უახლოეს წარსულში, ასეა დღევანდელ პოლიტიკურ თუ სულიერ ცხოვრებაში. როცა ერს არ ჰყოფნის ძალა საკუთარი არსის გამოსავლენად და დასაცავად, ეს სინამდვილე ზოგიერთთათვის ერთგვარ საფუძველს ქმნის მოძალებული კოსმოპოლიტური იდეების დასანერგავად. განსაკუთრებით იმ პოლიტიკური ზომბებისა და მანქურთთათვის, ვინც ისტერიულ აქტიურობას იჩენენ ყოველგვარი ეროვნულის წინააღმდეგ, პატრიოტობის და ტრადიციების დაცვის სურვილს ზიზღით უყურებენ და „ფაშისტობად“ ნათლავენ. აქ მთლად ადვილი როდია იმის გაგება, არ ესმით რას სჩადიან, იმ ზომამდე არიან დაპროგრამებული, თუ სული აქვთ გაყიდული.
მაგრამ ამგვარი ტიპები, თუმცა მათ დიდი ზიანის მოყენება შეუძლიათ (თუ მათ მორალური და დიდი მატერიალური მხარდაჭერა აქვთ უცხო ძალების მხრით), მაინც იმდენად საშიშნი არ არიან. დღეს ყველაფერი ნათელია, ხალხი თანდათან ერკვევა, ხედავს ძალთა განლაგებას და ამოიცნობს მათ მისწრაფებებს. თუმცა კი დიდად საფრთხილონი არიან, მაინც დიდ საშიშროებას არ წარმოადგენენ. უფრო დამაფიქრებელია და საწუხარი არჩილ დადიშიანის ორეულები, რომელთაც თავისი წრფელი ზრახვების მიუხედავად, სამოქმედო გეგმა არ აქვთ, და რაც კიდევ უფრო აძნელებს სიტუაციას, მოქმედების სურვილი არ გააჩნიათ. არჩილ დადიშიანის ხასიათისაგან განსხვავებით დღეს უკვე დაბნეულობიდან გამოდის ეროვნული საქმისთვის თავდადებული კაცი, ფაქტები დალაგდა ქვეყნის შიგნით და საერთაშორისო ასპარეზზე, ყველაფერი განათდა. ახლა ის პერიოდი დადგა როცა თვითეულმა უნდა გამოავლინოს რამდენად არის ის ერის ჭირისუფალი. ბევრი კი, საკუთარი გამდიდრების წყურვილით შეპყრობილი, ერისთვის სასიკეთო საქმეს, რაც არ უნდა უჩიჩინო, ვერსადროს ვერ გააკეთებს.
„- არაფერი გზის ჩვენება მაგათ არ სჭირდებათ.
ჩვენზე უკეთ იციან და გარკვეული გზით მიდიან. იმათ ეროვნული საქმე მეორე კი არა მეათასე ხარისხოვან საქმედ მიაჩნიათ. ამათ კი გარდა საკუთარი სერთუკისა, ყველაფერი ფეხებზე ჰკიდიათ“.
და კიდევ:
„- ვიცე-გუბერნატორის მუნდირზე მეოცნებე სვიმონი, და კომერციის სოვეტნიკობით გაბედნიერებული დავითი ჩვენს ერს ვერაფერს შესძენენ“ („ბილიკებიდან ლიანდაგზე“).
„ბილიკებიდან ლიანდაგზე“ ჯერ კიდევ მოელის საფუძვლიან ანალიზს. ჩვენი კრიტიკოსები და ლიტერატურათმცოდნეები უსამართლოდ გვერდს უვლიან ამ რომანს და უყურადღებოდ ტოვებენ მას. მიზეზად ის მოჰყავთ, რომ ნიკო ლორთქიფანიძისათვის, ამ დიდი მწერლისათვის, მათი სიტყვით, არ იყო დამახასიათებელი სოციალური თემატიკით დაინტერესება. „ბილიკებიდან ლიანდაგზე“ არ იყო, თითქოს, მისი შემოქმედების ორგანული ნაწილი. ის ადამიანის ფსიქიკით იყო გატაცებული და ამ გზით მიაღწია მაღალ მხატვრულ შედეგებს. ამ აზრს „ამაგრებდნენ“ იმით, რომ ნიკო ლორთქიფანიბე მოდერნისტი მწერალი იყო თავისი მწერლური მისწრაფებებით.
აქ რამდენიმე შეცდომაა ერთად დაშვებული, ან არასწორი ინტერპრეტაციის ცდაა. ნიკო ლორთქიფანიძე მკვეთრად გამოხატული მოდერნისტი მწერალი იყო, ისიც ცნობილია, რომ ის „ვენის ჯგუფთან“ იყო შემოქმედებითად დაკავშირებული თავის დროზე და შემდეგაც ამ მიმართულებით მიდიოდა. მაგრამ როგორ შეიძლება მისი უმაღლესი დონის რეალისტური თხზულებების უგულეძელყოფა. მისი დიდი სამწერლო ნიჭი თანაბრად ნაყოფიერი აღმოჩნდა ორივე სფეროში. თუ მაინცდამაინც უპირატესობაზე მიდგა საქმე, ჯერ კიდევ არავინ იცის ნიკო ლორთქიფანიძის მოდერნისტული მინიატურები და ნოველები აღმოჩნდება უფრო ფასეული თუ რეალისტური მოთხრობები.
ლიტერატურული ნაწარმოები, ისე როგორც თვით ცხოვრება, ის კონტინუუმია, რომელშიაც თავს იყრის ყოველივე და ერთიანდება ყველა პრობლემა. მკითხველი შეიგრძნობს, შეითვისებს, შეიცნობს მას, ასევე კრიტიკოსი და ლიტერატურათმცოდნე. მხოლოდ ამ უკანასკნელთ ევალებათ ამ კატეგორიების მეცნიერული დეფინიცია და ინტერპრეტაცია. მწერალი მათ „ათავსებს“ ამ კონტინუუმში მეტნაკლები სიძლიერის ფერებით, მაგრამ არასდროს არ ამორიცხავს რომელიმე ინგრედიენტს. მხატვრული სახე ყოველთვის მეტია, ვიდრე მხატვრული ნაწარმოების კონკრეტული კონცეფცია. მით უმეტეს, მრავალწახნაგოვანია მხატვრული სახე, რაც უფრო მაღალი ხელოვნების ნიმუშთან გვაქვს საქმე.
აბა განაცალკევეთ თქვენ ფსიქოლოგიური და სოცალური მინიატურაში „ტრაგედია უგმიროთ“, ან სცადეთ წარმოიდგინოთ ფსიქოლოგიურია თუ სოციალური ამ ნაწარმოების პერსონაჟის ტრაგედია.
ასევე სცადეთ განაცალკევოთ ნოველაში „შელოცვა რადიოთი“ ფსიქოლოგიური და სოციალური. ან სხვა ასპექტით: ეროვნული და სოციალური. იმავე მინიატურაში „ტრაგედია უგმიროთ“. სოციალურია ტრაგედია თუ ეროვნული.
ამ ბოლო დროს გულმოდგინედ ცდილობენ ქართული ლიტერატურის სოციალური შინაარსისაგან დაცლას - უბრალოდ ყურადღება არ მიაქიცონ მას. როცა ეს არ ხერხდება, მაშინ მიმართავენ ქირურგიულ ოპერაციას. სასკოლო პროგრამიდან ამოიღეს. ჯერ დანიელ ჭონქაძის „სურამის ციხე“, მერე ე. ნინოშვილის მოთხრობები, ბოლოს მიხეილ ჯავახიშვილის „არსენა მარაბდელსაც“ მისწვდნენ. ახლა ამბობენ სასკოლო პროგრამიდან „ჯაყოს ხიზნებიც“ ამოუღიათ.
აი ამ სოციალური პრობლემებისადმი ყურადღების გამო არიდებენ თვალს ნიკო ლორთქიფანიძის რომანს „ბილიკებიდან ლიანდაგზე“. როგორც ვთქვით, არ თვლიან მისი შემოქმედების ორგანულ ნაწილად. მაგრამ მაშინ როგორ მოვექცეთ მოთხრობებს: „კერიასათვის“, „ტყვედყოფილის დაბრუნება“, „ქედუხრელნი“?
ვთქვათ, „ბილიკებიდან ლიანდაგზე“ (1928), „ტყვედყოფილის დაბრუნება“ (1942) და „ქედუხრელნი“ (1946) შექმნილია იდეოლოგიური „ზეწოლის“, „პრესის“ პირობებში, მაგრამ ამასვე ხომ ვერ ვიტყვით მოთხრობაზე „კერიასათვის“ (1914), რომელიც იწყებს იმ რიგის ნაწარმოებებს, რომელთაც განეკუთვნება სტილისტურად, პრობლემურად, მხატვრული სახის შენების წესით „ბილიკებიდან ლიანდაგზე“, „ტყვედყოფილის დაბრუნება“, „ქედუხრელნი“, პიესა „შეურიგებელნი“.
კიდევ ერთი გაუგებრობის ან განგებ წაყრუების შესახებ. ნიკო ლორთქიფანიძეს, სხვა მწერლებსაც, ძალიან აფასებენ თავიანთი ეროვნულობის გამო, მაგრამ ამავე დროს თვალს ხუჭავენ მათი თხზულებების სოციალურ სიმძაფრეზე. ეს კრიტიკოსები დიდად ცდებიან თუ ფიქრობენ, რომ სოციალური და ეროვნული პრობლემები განსხვავებული კატეგორიებია, ისინი განუშორებლად არიან დაკავშირებული ერთმანეთთან და განუწყვეტლად გადადიან ერთმანეთში. ამის უმძაფრესი მაგალითი დღევანდელი ჩვენი რეალობაა, უკიდურესად გაღატაკებული, გაძარცვული საქართველო დოლარის ინტერვენციის დამორჩილებული სფერო ხდება და თანდათანობით კარგავს იურიდიულ სუვერინიტეტს, რაც თავისი ტერიტორიის ორ მესამედზე შერჩა 1993 წლიდან. ხალხის მიტაცებული ქონებით უზომოდ გამდიდრებული ერთი მუჭა მოსახლეობა სრულიადაც ვერ ქმნის ქვეყნის ეკონომიურ, პოლიტიკურ, სულიერ სტრუქტურას და ქვეყანა ეკონომიური, პოლიტიკური და სულიერი კრახის წინაშე აღმოჩნდა. „ზოგიერთი ეჩოსავით მუდამ თავისკენ მიითლის, რასაც სამშობლო უხვად აწვდის, და ერთხელაც არ იკითხავს თუ რითი არგოს ქვეყანას. ზოგიერთისათვის, როგორც ამ ძმაწვილისათვის, სამშობლო არაფერს იმეტებს, მაგრამ თავს სწირავენ მაინც. ამიტომაც არის ყველაზე უანგარო და, მაშასადამე, ყველაზე უფრო თაყვანსაცემი მდაბიოთა და ღრიბთა სიყვარული სამშობლოსადმი“ („ქედუხრელნი“). აი ასეთია ის ნიუანსი როგორაც ხედავს ნიკო ლორთქიფანიძე სოციალურის და ეროვნულის ურთიერთმიმართებას.
სოციალური საკითხი ვერ გადაწყდა არათუ ჩვენში, სადაც უკიდურეს სიღატაკემდე მიყვანილი ქართველების დიდი ნაწილი მსოფლიოში მიმობინა, არამედ სხვა მდიდარ ქვეყნებშიც, რომელთაც ობობას ქსელი მთელ მსოფლიოს გადააფარეს დაუცველ „მსოფლიო მოქალაქეთა“ გამოწურული სისხლის თავიანთი სავალუტო ფონდებისაკენ გადასაქაჩავად. ტრილიონობით ზედმეტ, დაუგეგმავ ვალუტას არ იციან რა უყონ და როგორ მოიხმარონ. ამ დროს „მსოფლიოში მილიარდ 300 მილიონი კაცის დღიური შემოსავალი 1 დოლარზე ნაკლებია... 40 მილიონი კაცი, რამდენიც მთელი მეორე მსოფლიო ომის ყველა წელიწადს დაიღუპა, შიმშილით კვდება ერთ წელიწადში“ (THE WHITE HOUSE, office of the Press Secretary. September 21, 1999. Remarks By The President to the 54 th session of the unicd Nations General Assembly. New York).
ფილადელფიაში რესპუბლიკელთა კონგრესზე, რომელსაც ძლიერი საპროტესტო მანიფესტაციებით შეხვდა ამომრჩეველი (ისე როგორც შემდგომში ლოსანჟელესში დემოკრატების თავყრილობას) პრეზიდენტობის კანდიდატად ოფიციალურად დასახელებული ბუში უმცროსი იძულებელი გახდა ელაპარაკა იმ „კედელზე“, რომელიც აღმართულია მოსახლეობასა და მილიონერებს შორის და ამტკიცებდა, რომ ეს კედელი დაძლეულ უნდა იქნას. ოღონდ რა გზით და რა საშუალებით?
ანდა როგორ უნდა ეშველოს იმ მილიონობით ხალხს, რომელიც შიმშილით იხოცება, რაზედაც ლაპარაკი იყო კლინტონის 1999 წლის გამოსვლაზე გაეროს 54 სესიაზე?
ზემოთმოყვანილი ციფრები განმეორებული იქნა გაეროს 2000 წლის სექტემბრის სესიაზე და შემუშავდა ღონისძიება, რომ 2015 წლისათვის დღეში ერთ დოლარზე ნაკლები შემოსავლის მქონე პირთა რიცხვი რამდენიმე მილიონით შემცირდება.
დიდად სანუგეშო ღონისძიებაა!
გავიხსენოთ, რომ ასეთები მილიარდ სამასი მილიონი ყოფილა!
ამ პირობებში, როცა კაცობრიობის წინაშე ასეთი გლობალური ამოცანები დგას მას არ შეუძლია უყურადღებოდ დატოვოს თუნდაც ოდნავ მნიშვნელოვანი რომელიმე სფერო და არ გამოიყენოს ამ დიდ ბრძოლაში. მით უმეტეს დაუშვებელია ლიტერატურის როგორც დიდად ქმედითი აქტიური ძალის უგულებელყოფა, მისი ჩამოცილება საზოგადოებრივი ცხოვრების პრობლემებისაგან. ლოზუნგი „ხელოვნება ხელოვნებისათვის“, რომელიც ამათუიმ ფორმით გვხვდება დღეს, სხვა არაფერია თუ არა დიდი ხნიდან ცნობილი პოზიციის რესტავრაცია.
ასახვის ობიექტად სინამდვილის აღიარებით საზოგადოებრივ პრობლემებს წამოჭრის რეალისტური რომანი.
ოციანი წლების ქართულ რომანში რეალიზმის და მოდერნიზმის ურთიერთმიმართება უნდა განვიხილოთ არა როგორც უბრალო თანამეზობლობა ან სიმეტრიული განვითარება, არამედ დავაფიქსიროთ, რომ ის წარიმართა ურთიერთზეგავლენის ნიშნით.
ეპიკურობის რღვევა, მოდერნისტული მხატვრული აზროვნების გამო მოსალოდნელი, XX საუკუნის ქართულ მოდერნისტულ რომანში არ აღწევს უკიდურესობამდე. თხრობის სტილის ლირიული, პოეტური მუხტის მიუხედავად, რასაც ლექსური წყობისაკენ, მინიატურიზმისაკენ უნდა წაეყვანა პროზა, „სანავარდოში“, „დიონისოს ღიმილში“, „გველის პერანგში“ გარკვეული დოზით შენარჩუნებულია ეპიკური თანმიმდევრობა და სიუჟეტური განვითარება. პრობლემათაგან ზოგიერთი მწერლის ცნობიერების ემანაციას კი არ წარმოადგენს, არამედ ცხოვრებისეულია. გმირების ლტოლვა და მისწრაფება ეროვნულ იდეებს უკავშირდება, რაც მიუთითებს გარკვეული დოზით გარესამყაროს ხელოვნების საგნად აღიარებაზე.
ამასთან, თავშივე ვთქვით, ოციანი წლების ქართული რეალისტური რომანიც აღარ იყო ტრადიციული რეალიზმის უბრალო განმეორება. მე ვერ ვიზიარებ მიხელ ჯავახიშვილის ტერმინს „ნეორეალიზმს“, მაგრამ ეპოქის რიტმით და ლიტერატურული შეხედულებებით გამოწვეული სიახლეები ამ რომანს უეჭველად ახასიათებდა. პირველ რიგში სიმბოლოს, გროტესკის, ექსპერიმენტული სიუჟეტის გამოყენება. რეალისტურ რომანში ახალი ფორმების, მხატვრული იდეებისა და სტილისტურ ძიებასთან ერთად, იქნებ პირველ რიგში, მთავარი იყო ასახვის ფუნქციის გაძლიერება, პრობლემათა სტორიულ ფონზე გადაჭრა. ეს რეალობით დატვირთვა, ცხოვრებისეული პრობლემებით დაინტერესება, შემდგომში თანდათან ძლიერდება ქართუდ პროზაში.
ოციანი წლების პირველ ნახევარში ხელოვანი გაცილებით მეტი თავისუფლებით სარგებლობს, ვიდრე შემდგომ პერიოდებში. აღინიშნება მწერლობის მრავალგვარი იდეებით გატაცება, ჩანაფიქრთა სიუხვე, გამომგონებლობის და თხზვის მრავალმხრივი გამოვლენა, ფორმისა და შინაარსის, ენისა და სტილის სრულყოფის შესაძლებლობათა მრავალფეროვანი რეალიზაცია. ლიტერატურულ პროცესში აქტიურად მონაწილეობს ყველა მიმართულების მწერალი. ყოველივე ეს ხელს უწყობდა არამხოლოდ რომანისტიკის აღმავლობას, არამედ ქართული პოეზიის, პროზის მოდერნიზების გაღრმავებას, ქართული სალიტერატურო ენის ახალი საფეხურის ფორმირებას.
ქართულ ლიტერატურათმცოდნეობაში ფიქსირებულია და სათანადოდ შეფასებული ქართველ პროზაიკოსთა როლი მეოცე საუკუნის ქართული სალიტერატურო ენის ფორმირებაში - ნიკო ლორთქიფანიძის, ვასილ ბარნოვის, ჭოლა ლომთათიძის, შალვა დადიანის, ლეო ქიაჩელის, მიხეილ ჯავახიშვილის, კონსტანტინე გამსახურდიას, დემნა შენგელაიას, კონსტანტინე ლორთქიფანიძის პროზაული ქმნილებების წარუვალი მნიშვნელობა მეოცე საუკუნის ლიტერატურული ენის დადგინების პროცესში. კვლავაც მეტი ინტენსივობით დაკვირვებას და მეტი სიღრმით გააზრებას მოითხოვს, ჩემი აზრით, ამ დიდ ეროვნულ-ლიტერატურულ საქმეში ქართული პოეზიის წილი ქართულ პროზასთან ერთად - გალაკტიონ ტაბიძის, გიორგი ლეონიძის, ალექსანდრე აბაშელის, ტიციან ტაბიძის, ლადო ასათიანის და სხვ. შემოქმედების ისეთივე დიდი მნიშვნელობა მეოცე საუკუნის ქართული სალიტერატურო ენის დადგინების და ფორმირების პროცესში.
დანამდვილებით შეიძლება ითქვას, რომ სწორედ ოციან წლებში ძირითადად დასრულდა XX საუკუნის ქართული სალიტერატურო ენის მოდერნიზება, რაც დღესაც გრძელდება და განაგრძობს სრულყოფას.
ქართული ენის განვითარების ამ მნიშვნელოვანი ეტაპის დადგინების პროცესში გამოვლინდა ქართული რომანის როგორც ჟანრის დიდი და სერიოზული მიღწევები.
Chalva Chichua
The Georgian Novel of the XX century
The new stage of the Georgian poetry and prose, of modernizing Georgian literary language style was basically finished in the twenties of XX century. It was also accompanied by the rapid rise of the new novel.
The process which a bit earlier was better expressed in poetry was totally realized within the prose of the 20-ies. In 1924-28 a lot of wonderful novels were written; the writers were people of different style and different literary directions. It was an absolutely new step in forming the Georgian novel which was successfully completed.
__________________
1. იხ. „ლიტერატურული ძიებანი“, XIX, 1998 წ., გვ. 260; XX, 1999, გვ. 274.
2. ერთი აუცილებელი შენიშვნით. უეჭველად უნდა გავითვალისწინოთ დ. კლდიაშვილის სიტყვები: „მე არავისთვის არ დამიცინიაო!“ საგნის ბუნებიდან ამომდინარე, რეალიზმი კომიკურ ფერებში წარმოსახავდა თავად-აზნაურული ზნე-ჩვეულებების მქონე და მატერიალური დასაყრდენის არმქონე ტიპებს.
![]() |
6.2 წინაპარი და შთამომავალი |
▲ზევით დაბრუნება |
მაია ჯალიაშვილი
ქართულ მოდერნისტულ რომანში წინაპრისა და შთამომავლის დამოკიდებულება წარმოდგენილია, როგორც მითიური ერთობა. წინაპარი და შთამომავალი ერთმანეთს უკავშირდებიან ხილული და უხილავი ძაფებით.
მითიური ადამიანისთვის ერთეული, ინდივიდი და „მე“ არაფერს არ წარმოადგენს - ეს არის ადამიანი სიწმინდის, გვარის, სახლის გარეშე. უგვარობა ნიშნავს ღვთაებრივი კიდოსის (ღირსება) და ოლბოსის (სიმდიდრე, ბარაქა, ბედნიერება) უქონლობას. ამიტომაც დაეძებს არჩიბალდი თავის „გვარს“. ქართველებთან შეხვედრა უცნაური სიხარულით აღავსებს და მათკენ ფარულ ლტოლვას ამხელს. „გვარს“ გაქცეული სავარსამიძე თავგზააბნეულ, მობორიალე ატომს ემსგავსება და კვლავ მამულში ბრუნდება საწყისი წერტილის მოსაპოვებლად.
ამ რომანებში (კონსტანტინე გამსახურდიას „დიონისოს ღიმილი“, გრიგოლ რობაქიძის „გველის პერანგი“, დემნა შენგელაიას „სანავარდო“) მწერლები გმირებს ისე ხატავენ, რომ წარმოაჩინონ ადამიანის მითიურობა, ე.ი.მისი კავშირი „მრავალთან“, ხოლო მრავლისა - ერთთან.
ერთეული ადამიანი რასაც განიცდის, არ არის მხოლოდ მისეული, საკუთარი, არამედ სამყაროსეულია, რადგან მისი ნაწილია. ამგვარი ურთიერთობა კი აზრს იძენს მითში. აქ ხდება საცნაური ამ კავშირების არსებითობა. წინაპართა სულები არასოდეს ქრებიან, ისინი ცოცხლობენ, განსხეულდებიან შთამომავლობაში და მუდმივად განახლდებიან გვარში [1.64].
გამრავლება ამიტომაც იწვევს არჩიბალდის სიხარულს, უნაყოფობა კი ბონდო ჭილაძისა და კონსტანტინე სავარსამიძის ტრაგედიას.
ბონდო ჭილაძე გამუდმებით შეიგრძნობს წინაპარს თავის არსებაში თუ გარეთ. ყარამანიც განრისხებული მიმართავს მამამისის სურათს, რომ თავი დაანებოს ბონდოს. ეს მიმართვა რეალურია და გულისხმობს წინაპრის „ხელის აღებას“ შთამომავალზე. ბონდოს სენი ხომ წინაპართა წყევლაა, რომელიც თაობიდან თაობაში გადადის.
იმ ყუთში, რომელიც არჩიბალდს მამისგან აქვს დარჩენილი - მთელი გვარია წარმოდგენილი - ეს არჩიბალდის „სიცოცხლეცაა“ - აქედან იღებს ენერგიას რეალური თუ მეტაფიზიკური სამყაროს შესაცნობად.
გრიგოლ რობაქიძე მხატვრული შემოქმედებით ცდილობდა ქართველთა მითიური არხეს - კარდჰუს წვდომას. „მითიური ხილვა უხილავი არსის“ მისთვის უმნიშვნელოვანესი იყო. თვითონ მთის ქართულ ტომებში ხედავდა ერთ მთლიან არსს. „ლაშარი ბრწყინვალე, სხივოსანი - გვევლინება, როგორც პიროვნული განსახიერება ტომის - ფიურ - „ჰარითი“ ღვთიური შუაგულისა. ლაშარი - იგივეა ტომის კრებული არსისა“ [2.247].
კარდჰუს ძიებაშია არჩიბალდ მეკეში. „კარდჰუ: აქაა მოცემული საქართველო ათასი წლების მანძილზე. იგი, კარდჰუ, შორეთშია გადასული; იგი, კარდჰუ, თითქო გამქრალია კიდეც, ხოლო საკმაოა, რომ ჟამსა უბედურების თავდატეხისა გინდა მძლავრი გახარებით აღტყინებისა შეირხეს ერთიანად საქართველოს ცალკეული შუაგული, რომ უეცრად გამოაშუქოს მან, კარდჰუმ თავის მზეოსან წიაღიდან“ [2.251].
არჩიბალდი ჰამადანში ყიდულობს ხმალს, შემდეგ ეტყვის პეტრიძე, რომ ხმალს აწერია „ირუბაქიძე“ - „გვარი ძველი ქართველი თავადის“. არჩიბალდი უცნაურ შფოთვას განიცდის ამის გაგონებაზე. სწორედ ეს იარაღი გასდებს ხიდს მასა და უცნობ ქართველ ვამეხს შორის. მითის მიხედვით, იარაღი არის მატარებელი წინაპრის ღვთაებრივი სუბსტანციისა. „ილიადას“ მიხედვით, ბრძოლაში არამარტო კლავენ მტერს, არამედ იარაღსაც ართმევენ. ვინც იარაღს იღებს, ის იღებს მოწინააღმდეგის „ტიმეს“ - მის ძალას, მის ღვთაებრივ სუბსტანციას, სიცოცხლის ძალას, ამიტომაც გიჟდება აიაქსი, როცა ხედავს, რომ ოდისევსმა მოატყუა მკვდარი აქილევსის საჭურვლით. ჰომეროსის მიხედვით, ის კი არ კარგავს ღირსებას, ვინც იპარავს, არამედ განძარცული [1.63].
ძველად ადამიანსა და იარაღს ერთად მარხავდნენ, რადგან ორივეში იყო მითიური სუბსტანცია.
ტიმეს ძალა - სუბსტანცია - არის საჩუქარშიც. შეიძლება, რომ საჩუქრის საშუალებით ერთი ადამიანი მეორეს მტკიცედ დაუკავშირდეს. ასე ხდება არჩიბალდისა და ვამეხის, ჯენეტისა და სავარსამიძის შემთხვევაში (ჯენეტმა ხომ სავარსამიძეს სმარაგდის თვლიანი ბეჭედი აჩუქა).
გარდაცვლილის მითიური სუბსტანცია მსჭვალავს ცოცხლებს და მათში აგრძელებს ცხოვრებას. იმავდროულად, იგი ცოცხლობს საფლავის ტიმენოსში - ეს მისი მითიური სივრცეა. ამიტომაც არის გამოვლენილი ასეთი სწრაფვა წინაპართა საფლავებისკენ. პეტრიძე საქართველოში დაკრყალვაზე ოცნებობს - თავის მიწაზე - თავის „შინ“. - აქ იგი „გააგრძელებს“ სიცოცხლეს. არჩიბალდის მამა - თამუნჩოც იქამდე „გაძლებს“, სანამ თავის ნამოსახლარში არ ჩამოვა, სანამ თავის საგვარეულო სასფლაოს არ მიაღწევს. „ფეხები მიწას ეკვრიან - მშობელ მიწას. გულიც აჩუყებულია, მაგრამ მშვიდდება მაინც. თამუნჩო სახლისკენ მიდის“... „თამუნჩო მიწვება. მის სხეულში მთელი გვარია გაწვდილი“ [3.284].
საფლავი იზიდავს თავისიანს. ნამოსახლარში დაბრუნებისას, პირველად, რასაც იგრძნობს თამუნჩო - ეს არის დროის შეწყვეტა. „არა: საუკუნეების დაბრუნება. თითქოს წინაპარი აღსდგა ძველისძველი და ეხლა თავის ნამოსახლარს დაჰყურებს ათასი წლებიდან. ამ წამს თამუნჩო გვარია თივთონ მის ყოფაში ხერხემლად გაწოლილი“ [3.282]. იგი გრძნობს, როგორ შეერწყმება, შეენივთება მისი სხეული გარემოს, თითქოს გალღვება თავის ნამოსახლარში და იქცევა იმ ქვებად და ხეებად, რომლებიც აქ არიან.
მამამ არჩიბალდს მედალიონი დაუტოვა. ამგვარად, იგი მის გულთან ახლოა ყოველთვის. არჩიბალდი სასოწარკვეთილების ჟამს გრძნობს მამის სითბოს. მედალიონი ხშირად მამის ხილვასაც რეალურად იწვევს: „უეცრად მის წინ კარებში ვიღაც კაცი მაღალი. ნათელი შუბლი. თაფლისფერი თვალები. ჭაღარაშერეული წვერი. მოკუმული ნიკაპი. ორბის ცხვირი. თვალებში: სიმშვიდე... სიმშვიდე... გახელებამდის. კაცი ვაჟს უღიმის. უნდა რაღაც უთხრას. წამოიწევს ხელმოსახვევად... „მამა“... იკივლებს არჩიბალდ. ხელებს მოხვევს ხელებში რჩება მხოლოდ ლანდი“ [3.28].
სავარსამიძეს ყელზე ჰკიდია წმინდა კონსტანტინეს ნაწილიანი შანა, რომელიც მას იცავს უწმინდურ ძალთაგან და მერყეობის ჟამს აწონასწორებს.
ქართული მიწა გადააყარეს გარდაცვლილ პეტრიძეს. რომელმა წიაღმაც შობა, ისევ იმან უნდა მიიღოს. სხვაგვარად ადამიანი „დაიკარგება“ უკიდეგანო სამყაროში. მითიური წარმოდგენით, მიწა ინახავს მიცვალებულს, როგორც თესლს, რომ მეორედ „დაბადოს“.
მ. ელიადეს მიხედვით, მითის ერთი უმთავრესი ნიშანია ისიც, რომ წინარე მოვლენებში, რომლებიც განიხილება, როგორც წმინდა (საღმრთო), ხედავენ არა უბრალოდ წარსულს (რომელიც შეიძლება გავიგოთ ან რომელსაც შეიძლება მივბაყოთ), არამედ მუდმივად ახლანდელს, ან, უკიდურეს შემთხვევაში, მუდმივად და იდენტურად განმეორებადს. მითიური არქეტიპები აღდგება კულტში, სიმღერასა და ცეკვაში და ასე განაგრძობს არსებობას [4].
ქართველების მითიურ არქეტიპს არჩიბალდი გზნებს ქართველთა სიმღერაში, ცეკვაშიც: „ეს ცეკვა ქართულია და გარდა ქართველისა მას ვერ იცეკვებს ვერავინ: რასსა არ ეყოფა“. „ეხლა „მთიულურს“ ცეკვავენ. რიტმი სადა - მაგრამ ლამაზი როგორც პირველსუნთქვა ატეხილი ჭალების. მარტო ცეცხლი. მარტო ატეხვა. მარტო სიგიჟე. ხალისი პირველმიწის. ლხენისთვის ეს პირველრიტმში უფრო ლაღია და ზღუდეგადამლახავი. ცეკვავენ ერთსა და იმავეს. მაგრამ - ეხლა გვარობით. ერთი გვარი ერთი იერით ცეკვავს. მეორე - სხვარიგათ. მესამე - კიდევ სხვანაირად. ირკვევა არა მარტო რასსა მთელის - არამედ ჯიშიც ცალკეულ გვარის“ [3.40]. ვამეხის მოძრაობაში მოჩანს „ბიოლოგია დაწმენდილი ათასი წლებით“.
გრიგოლ რობაქიძეს სურს ქართველთა მითიური „არქეს“ გამოვლინება ქართველთა ყოველ მოძრაობაში და ამას ხაზს უსვამს კიდევაც „გველის პერანგში“. მწერალი ქართული სუფრის ბადალს ვერსად ვერ პოულობდა და ფიქრობდა, რომ ეს იყო „შეგნება საიდუმლოსი ქართული სულისა“. იგი განსაკუთრებით აღნიშნავდა ქართველის ხასიათში მის თავისთავადობას, პირველობის წყურვილს. „გასაკეთებელი ქართველმა თვითონ უნდა მოაგვაროს და არა სხვისი ბრძანებით“. მისი აზრით, ქართულ სუფრაზე ყოველი დამსწრე, რომელიმე მხრით „პირველია“. ერთი, როგორც მომღერალი, მეორე, როგორც მროკავი, მესამე - მორკინალი, მეოთხე - მოშაირე, მეხუთე, მჭევრმეტყველი და ა. შ. გრიგოლ რობაქიძე ქართულ სუფრას უბრალო ქეიფად და დროსტარებად კი არა, ნამდვილ კულტად თვლიდა, რომელიც „პოლიფონიურ მართავს მათ შეხვედრას ერთმანეთთან. ქართული სუფრა აძლევს ქართველს საშუალებას აიცდინოს „თავნებობა“ ანუ განდგომა, განკერძოება, განაპირება, გათიშვა“ [2.267].
გრიგოლ რობაქიძე კიტა აბაშიძეს ერთ პირად წერილში თითქმის სასოწარკვეთილი წერდა: „საქართველო და ქართველობა... საშინელს ავადმყოფ სხეულს წარმოადგენს“. „ქართველობამ თავისი წარუვალი არსება უკვე ამხილა და ეხლა მხოლოდ წარმავლობაშია“. „ქართველობაში აღარ არის იდეა მთელისა, რომელიც პირველი ჰქმნის მოვლენას და საგანს: აღარ არის იდეა საქართველოსი და ქართველობისა: ქართველი ძვირად გრძნობს თავს წევრად ერთის დიადის მთელისა... ეს არის მისი ავადმყოფობა“[5].
სამშობლოს განცდა ქართულ მოდერნისტულ რომანში მითიურია. მას იწვევს ისტორიული ფაქტი, მოვლენა, საგანი, წინაპარი. უცნაური თრთოლვა და სიამაყე განიცადა სავარსამიძემ, როცა სრულიად მოულოდნელად პარიზში ქართველ რუსტამს „შეხვდა“. ეს იყო მისთვის უცხოეთში სამშობლოსთან შეხვედრა.
გეოგრაფიული სივრცე არჩიბალდს „ელაპარაკება“, „მოუთხრობს“ უძველეს ქართველებზე.
სავარსამიძეს განსაკუთრებული გრძნობები ეუფლება, როცა მუზეუმში რაიმე ქართულს წააწყდება, რადგან ამ საგნებში სამშობლოს „ღვთაებრივი სუბსტანციაა“, რომელიც მაშინვე კავშირს აბამს ქართველის გულთან. მისი უცნაური მელანქოლიის მიზეზიც სამშობლოს მონატრებაა. „უცხოეთში შემოდგომის გადატანა ძლიერ მიმძიმს, რაღაც ჩუმი, უსიტყვო დარდი დაეუფლა ჩემს სულს“ [6.7].
წინაპარი და შთამომავალი ერთმანეთს უამრავი ყაფით უკავშირდებიან, რომელთაგან ზოგი ცნობიერია, ზოგი - არაცნობიერი, იდუმალი.
სავარსამიძეს მამასთან სისხლსა და ხორცზე მეტად წყევლა აკავშირებს, რომელიც მას არასოდეს არ შორდება, ხან ახსოვს, ხან - არა. ივიწყებს, თუმცა ქვეცნობიერში ყოველთვის „უძევს“ და ზედაპირზეც წამოუტივტივდება ხოლმე ცხადსა თუ სიზმარში. ამგვარი „წამოტივტივება“ ხდება იტალიაში. სავარსამიძე სიზმარში ნახავს, რომ სავარცხლიანი გველი მისი და ჯენეტის საწოლზე ამოვიდა. გველის თავდასხმის ობიექტი, ხალხური პოეზიის მიხედვით, ხშირად მშობელთა მაგინებელი უღირსებო კაცია. სწორედ ასეთია სავარსამიძე. მან ხომ ვენახი აჩეხა. ე.ი. ოჯახის ნაყოფიერება მოსპო, ამიტომაც მამისგან სამუდამოდ დაიწყევლა. ამ წყევლამ იტალიაშიც უწია. სიზმარში გველის სახით შეისხა ხორცი და კვლავ მოევლინა. სწორედ ამას მოჰყვა შემდეგ ჯენეტის მუცლის მოშლა.
ეს წყევლა წარმოჩნდა სხვა სიზმარშიც. სავარსამიძემ ნახა, რომ მამამისი მის მიჯნურს - მზეხარს მიწას აჭმევდა. მიწის ჭამა ხომ სიკვდილს ნიშნავს. ე.ი. მამამ მოკლა მისი სიყვარული. წყევლისთვის არ არსებობს დროული და სივრცობრივი საზღვრები.
ეს წყევლა მთელ რომანს მსჭვალავს და წარმოადგენს წინაპარსა და შთამომავალს შორის გაწყვეტილი კავშირით გამოწვეულ ტრაგედიას. „მამისა“ და „ძის“ დაშორება კი კოსმოსს შლის, საფუძველს აცლის. ეს „გველის პერანგისა“ და „სანავარდოს“ უმთავრესი მოტივიცაა.
დამოწმებული ლიტერატურა:
1. Хюнбур К, Истина мифа, М., 1996
2. რობაქიძე გრ. საქართველოს სათავენი, ჟ. „ლიტერატურა და ხელოვნება“, № 2, 1991.
3. რობაქიძე გრ., „გველის პერანგი“, „ფალესტრა“, თბ., 1989.
4. ელიადე მ. მითის ასპექტები, ჟ. „ივერია“ (ქართულ-ევროპული ინსტიტუტის ჟურნალი), № 1, 1992.
5. გრიგოლ რობაქიძის წერილი კიტა აბაშიძისადმი, გაზ. „კალმასობა“, № 24, 1998.
6. გამსახურდია კ. „დიონისოს ღიმილი“, თხზ. 20 ტომად, ტ. II, თბ., 1992.
Maya Jaliashvili
The ancestor (forefather) and posterity
The article discusses the mythical aspects of interrelation between the ancestor and posterity in the modernist Georgian novel.
![]() |
6.3 ვაგნერიანობის საკითხი გალაკტიონ ტაბიძის შემოქმედებაში |
▲ზევით დაბრუნება |
ვენერა კავთიაშვილი
გალაკტიონ ტაბიძე ისეთივე ტანჯული და დიადია, როგორიც ჩვენი საუკუნის პირველი ათწლეულები. მან თავის თავში ატარა ამ ეპოქის დამახასიათებელი ნიშან-თვისებანი, თავის სულით ზიდა ის მისწრაფებები, რითაც თავად ეპოქა სულდგმულობდა და რომლის დიდ ნაწილს მგოსანი თავისი ცხოვრებით ავსებდა -დაუდგრომლითა და ყარიბულით, მოწამებრივით, ბობოქარით და თანაც დიდების შარავანდედით მოსილი ცხოვრებით. პოეტი, როგორც ჩანს, თავის შემოქმედებას ისეთსავე მოთხოვნებს უყუნებდა, როგორიც სევილიის ტაძრის კაპიტულმა წაუყენა არქიტექტორს კათედრალის მშენებლობისას: „ისეთი ტაძარი აგვიშენეთ, რომ მომავალმა თაობებმა თქვან, კაპიტული შეშლილა, ასეთი არაჩვეულებრივი რამ რომ აუგიაო“.
გალაკტიონმა, როგორც მარადი სიახლეებისაკენ მიყურადებულმა გენიამ, თავიდანვე იგრძნო, რომ ყოველ ეპოქას აქვს თავისი სტილი, თავისი მოთხოვნები, თავისი იდეურ-მსოფლმხედველობრივი და ესთეტიკური მრწამსი; იგრძნო და განაცხადა კიდეც: „წიწამურში რომ მოჰკლეს ილია, მაშინ ეპოქა დასრულდა დიდი“; იგრძნო, რომ ახალი მოთხოვნების, ახალი ამოცანების გადაჭრისათვის ბრძოლის ფერხულში უნდა ჩაბმულიყო და თავისი ჩანგი ისე მოემართა, არც ეროვნული ჟღერადობა დაჰკარგოდა და საკაცობრიო პოეტური ხელოვნების ნიმუშებიც აეთვისებინა, რათა ისიც ქართული ლექსის სამსახურში ჩაეყენებინა, ანუ, როგორც ტიციანი იტყოდა, ქართული ლექსი მსოფლიო რადიუსზე გაემართა.
საქმე ისაა, რომ მე-19 საუკუნის თვით ევროპულ ხელოვნებაში მოხდა მისი აღმოსავლურ ხელოვნებასთან შერწყმა, ერთგვარი სინთეზი. ეს როლი სიმბოლურმა აზროვნებამ შეასრულა. სწორედ მისი სახით შეიჭრა „ევროპულ ხელოვნებაში აღმოსავლური მისტიკის მძლავრი ნაკადი“. იგი, როგორც „გამოუთქმელის საიდუმლო დაწერილობა“, მიმართულია ზედროულისაკენ, კონკრეტულიდან აბსტრაქტულისაკენ, ხილულიდან უხილავისაკენ, ცნობიერიდან შეუცნობისაკენ. აღმოსავლური ხელოვნებისათვის დამახასიათებელი ამ ნიშან-თვისებებით აღჭურვილი ევროპული ხელოვნება საკუთარ თავს აუჯანყდა, რაც ყველაზე ნათლად და სრულყოფილად ლიტერატურაში სიმბოლისტურ მიმართულებაში აისახა.
გალაკტიონის, როგორც მსოფლიო კულტურას ნაზიარები ხელოვანის, შემოქმედებაშიც აღმოსავლეთის როლი (ქართული პოეზია ყოველთვის განიცდიდა აღმოსავლეთის გავლენას) ფრანგულმა სიმბოლიზმმა შეასრულა, თუმცა აქვე ისიც უნდა ითქვას, რომ გალაკტიონს ევროპული პოეზია საერთოდ და კონკრეტულად კი ფრანგული სიმბოლიზმი უცვლელად არ მიუღია. მან თავისებური კორექტივები შეიტანა მასში და შექმნა სიმბოლიზმის თუ საერთოდ, პოეტური ხელოვნების თავისთვის სასურველი მოდელი. ალბათ ამიტომაა, რომ ზოგი მის პოეზიაში სიმბოლიზმს ეძებს, ზოგი იმპრესიონიზმს, ზოგი ექსპრესიონიზმს, ზოგი დადაიზმს, ზოგი კი „უმაღლეს რეალიზმს“. ამასთან დაკავშირებით შესანიშნავ ახსნას გვაძლევს ი. კენჭოშვილი, როდესაც წერს: „როგორც ზოგადევროპულ, ასევე ქართულ ლიტერატურასა და ხელოვნებაში შექმნილი უაღრესად ნაირგვარი ესთეტიკური ვითარების გამო „ქართული სიმბოლიზმის“ ბატონობის დროში ამა თუ იმ იზმს მიეკუთვნებიან არა შემოქმედნი, არამედ ნაწარმოებები, ხოლო უფრო ხშირად მათში სხვადასხვა სტილი იკვეთება. ამიტომ უნდა გაანალიზდეს ნაწარმოებთა პოლიესთეტიკური სტრუქტურა იმის გათვალისწინებით, რომ ამა თუ იმ მხატვრულ სინამდვილეში ფილოგენეზი ხშირად არ უდრის ონტოგენეზს და ხშირად განსხვავებული ფუნქციით გვევლინება...“1. ასეთ შემთხვევაში ფრიად საინტერესო მოსაზრებას გვთავაზობს გ. გაჩეჩილაძეც, რომელიც წერს: „ვფიქრობ, ასეთი ვითარების ანალიზის დროს (იგულისხმება ისეთი სიტუაცია, როდესაც გალაკტიონის შემოქმედებაში თავს იჩენს სხვადასხვა „იზმებისათვის“ დამახასიათებელი ნიშნები. ვ. კ.) ლიტერატურათმცოდნეობამ აშკარად უნდა ისესხოს ხელოვნებათმცოდნეობის ცნება „სტილსგარეშე ხაზი“... ამ ცნებით შეიძლება დახასიათებულ იქნას შემოქმედის პოზიცია, რომელიც თავის თავში ითავსებს ეპოქის დაპირისპირებულ სტილთა ტენდენციებს და, თავის მხრივ, არც ერთი მათგანის აბსოლუტურ მიმდევარს არ წარმოადგენს. მისი მიზანია ხედვის უნივერსალობისაკენ სწრაფვა. ამ გზაზე მისთვის ყოველი სტილისა და მანერის ხერხი მისაღებია, თუ ის გამოსადეგია“2. რაც შეეხება სიმბოლიზმს, როგორც გ. ბენაშვილი შენიშნავს, იგი გალაკტიონისათვის „სხვადასხვა დროის პოეტურ კულტურათა ანარეკლის ერთ ფოკუსში გამაერთიანებელს წარმოადგენს“3. ასეა თუ ისე, გალაკტიონმა თავის შემოქმედებაში გარკვეული ხარკი მიუზღო სიმბოლიზმს. ისიც ცნობილია, რომ ფრანგი სიმბოლისტები თავიანთ იდეურ-მსოფლმხედველობრივ და ესთეტიკურ მრწამსს გერმანელ მოღვაწეთა ნააზრევის მიხედვითაც აყალიბებდნენ (მხედველობაში მყავს, უპირველესად ყოვლისა, ა. შოპენჰაუერი, რ. ვაგნერი და ფრ. ნიცშე). ამან განსაზღვრა ჩემი დაინტერესება, გამერკვია, რა ადგილი უკავია ამ მოღვაწეთ გ. ტაბიძის შემოქმედებაში.
ა. შოპენჰაუერი თავის უმთავრეს შრომაში „სამყარო, ვითარცა ნება და წარმოდგენა“ აგებს თავისებურ ესთეტიკურ პირამიდას, რომლის საფუძველში ათავსებს არქიტექტურას, უფრო მაღლა სკულპტურას, შემდეგ ფერწერას, კიდევ უფრო მაღლა პოეზიას, ხოლო მუსიკას სრულიად განსაკუთრებულ ადგილს ანიჭებს. მისი აზრით, ხელოვნების ყველა სხვა სახე ცალკეული საგნების გამოხატვით იდეების - ნების ადექვატური ობიექტივაციის - წვდომის საშუალებას გვაძლევს. მუსიკა, ხელოვნების ყველა სხვა სახეებისაგან განსხვავებით, არ წვდება იდეებს. იგი სავსებით უგულვებელყოფს სამყაროს, როგორც მოვლენას, როგორც წარმოდგენას. მუსიკა ნების უშუალო ობიექტივაციაა, ნების ასახვაა და არა იდეებისა. იგი უშუალოდ ნებაზე, ე.ი. არსებაზე ლაპარაკობს და არა ამ არსების ობიექტივაციაზე, ე.ი. ჩრდილზე. ამიტომ სამყაროსათვის შეიძლებოდა გვეწოდებინა არა მარტო ხორცშესხმული ნება, არამედ ხორცშესხმული მუსიკაც4. მისი აზრით, მუსიკა უაღრესად ზოგადი ენით - ბგერებით - უდიდესი გრკვეულობით და სიმართლით გამოხატავს სამყაროს არსებას. ისე, რომ მუსიკას გავყავართ ერთეული საგნების სფეროდან მარადიულობისაკენ - თავად ნებისაკენ. მუსიკისა და საერთოდ, ხელოვნების ამგვარი გაგება იძლევა სამყაროს საიდუმლოს გახსნის თავისებურ გზას: ხელოვნებაში წარმოდგენილი სურათი შეიძლება ითარგმნოს ცნებათა ენაზე. ასე, რომ ხელოვნება სამყაროს საიდუმლოს ამოცნობის საშუალებად გვევლინება. „ბეთჰოვენის მუსიკის წვდომა სამყაროს არსების წვდომაცაა“. ამის ჩვენებას შეეცდება თავის გამოკვლევაში შოპენჰაუერით გატაცებული რიჰარდ ვაგნერი5. თავად ვაგნერის მუსიკა კი ახალგაზრდა ფრიდრიხ ნიცშესათვის იქცევა სამყაროს ტრაგიკულ ძირთან მისვლის საშუალებად. როდესაც ფრანგული სიმბოლიზმის მამამთავრებმა (ბოდლერი, მალარმე) გაიცნეს შოპენჰაუერის შეხედულებები მუსიკაზე, იგი ხელოვნების სიმბოლური თეორიის საფუძვლად აღიარეს, რადგან მუსიკალური სახის შოპენჰაუერისეული გაგება ზუსტად ესადაგებოდა მხატვრული სახის სიმბოლისტურ გაგებას. კერძოდ, როგორც ვნახეთ, შოპენჰაუერის აზრით, მუსიკა, რომელიც თავისუფალია ცნებებისაგან6, მსჯელობისაგან, წარმოადგენს ადამიანის ემოციური თვითგამოხატვის იდეალურ ფორმას. ფრანგი სიმბოლისტების რწმენით, პოეზიაშიც უნდა დაძებნილიყო ადექვატური საშუალებები, ახალი ხერხები, მეტყველების სპეციფიკური მანერა, რომელიც ადამიანის სულის „საიდუმლო მუსიკას“ გამოსცემდა. მიუხედავად იმისა, რომ ბოდლერს არანაირი მუსიკალური განათლება არ ჰქონდა7, ვაგნერის მუსიკამ უეცრად ისეთი აღტაცება გამოიწვია მასში, რომ ინტერესი აღეძრა, მუსიკად ექცია ენა და ამით გატოლებოდა ვაგნერს.ამას კი „მნიშვნელოვანი შედეგი მოჰყვა ფრანგული ლირიკისათვის“8.
ვაგნერის ხელოვნება უდიდესი სასიყვარულო ვნება იყო „ბოროტების ყვავილის“ ავტორისათვის, რომელზეც ამბობენ, რომ უკვე აგონიაში ჩავარდნილს, დამბლადაცემულსა და თითქმის ცნობიერებადაკარგულს სიცოცხლის უკანასკნელ დღეებშიც ვაგნერის ხსენებაზე სიხარულისაგან ეღიმებოდა. თავის ნარკვევში ვაგნერზე ფრანგული სიმბოლიზმის მამა მიამიტური აღტაცებით ლაპარაკობს „ნეტარებისა და შემეცნებისაგან მოგვრილ იმ ექსტაზზე“, რომელსაც მას „ლოენგრინის“ შესავალი განაცდევინებს, როცა „ოპიუმის ზმანებანი“ და „ამაღლებულ სფეროებში მოხეტიალე უჩვეულო აღტაცება აბოდებს“, რის შედეგადაც იგი აშკარად მეტ სასიცოცხლო ენერგიასა და აზრის თავისუფლებას ავლენს. ისევე, როგორც ბოდლერმა, მალარმემაც საგანგებო ნარკვევი მიუძღვნა ვაგნერის შემოქმედებას და საერთოდ „ვაგნერიანობა“ ფრანგ სიმბოლისტებს, ნიცშეს სიტყვები რომ მოვიშველიოთ, ისე მოედო, როგორც „მგრძნობელობის მსუბუქი ეპიდემია“ („ვაგნერიანობის საკითხი. მუსიკალური პრობლემა“). ვაგნერისადმი საქებარი ლექსების მიძღვნა სასიამოვნო მოვალეობად ექცათ ფრანგ სიმბოლისტებს მათ 1885 წელს „ვაგნერის ჟურნალიც“ დააარსეს (დე ჟარდენი).
ფრანგი სიმბოლისტების მიერ ვაგნერის გაღმერთება, უპირველესად ყოვლისა, მომდინარეობს იქედან, რომ გერმანელი კომპოზიტორი აღიარებდა მუსიკის, ლიტერატურისა და ფილოსოფიის ერთიანობას მუსიკალური დრამის პრიმატის აღიარებით. გარდა ამისა, მან თავის ოპერებში ფართოდ გაუღო კარი მითებს, თქმულებებს, ლეგენდებს, რომელთა დამუშავება ავტორისეული „აწყვეტილი მუსიკით“ მის გმირებს მისტიკური სამყაროდან გადმოსულ ღვთაებრივ ადამიანებად წარმოგვიდგენენ.
ვაგნერთან გალაკტიონის მისასვლელი გზაც ფრანგულ სიმბოლიზმზე გადის. სწორედ მათგან აქვს შეთვისებული სამყაროს ურთულესი ასპექტებისა და ჩვეულებრივი ენის შეუსაბამობის იდეა, სულის ურთულესი შრეების, ძირისძირის წვდომა ჩვეულებრივი ცნებებითა და კატეგორიებით. პარალელურად ქართველი პოეტი მრავალგზის გვაგრძნობინებს თავის სულიერ კავშირს და ნათესაობას ვაგნერთან და ეს ხდება არა შემთხვევით, არამედ სრულიად გააზრებულად. გალაკტიონი შესანიშნავად იცნობდა გერმანელი კომპოზიტორის შემოქმედებას. ჯერ კიდევ 1913 წელს ჟურნალ „ოქროს ვერძში“,რომელშიც სხვებთან ერთად გალაკტიონიც თანამშრომლობდა, სხვადასხვა პუბლიკაციებში ფიგურირებს რიჰარდ ვაგნერის სახელიც. მოგვიანებით კი „ამოუწერია, უთარგმნია და დაუკონსპექტებია რუსულ ენაზე დაბეჭდილი წინასიტყვა და პირველი თავი ფრიდრიხ ნიცშეს ნარკვევისა - „ვაგნერიანობის საკითხი (მუსიკალური პრობლემა)“9. გარდა ამისა, მოსკოვში ყოფნის დროს (1917-18) სპეციალურად სწავლობს ა. შოპენჰაუერის თხზულებებს10 ისიც მხედველობაშია მისაღები, რომ რუსულ საოპერო სცენაზე იდგმებოდა ვაგნერის ოპერები, ჟურნალ-გაზეთებში იბეჭდებოდა რეცენზიები ამ დადგმებთან დაკავშირებით, ხოლო რაც ყველაზე მთავარია, რუსული წიგნის ბაზარი სავსე იყო ვაგნერის ცხოვრებისა და შემოქმედების ამსახველი წიგნებით. უფრო ადრეულ პერიოდზე რომ აღარაფერი ვთქვათ, სულ რაღაც ორ წელიწადში (1912-1913 წლებში) მოსკოვსა და პეტერბურგში გამოიცა შემდეგი წიგნები: Вальтер В. Г. “Рихард Вагнер, его жизнь, творчество и деятельность; Дурылин С. Н. Рихард Вагнер и Россия. О Вагнере и будущих путях искусства; Ильинский А. А. Рихард Вагнер и Россия О Вагнере и будущих путях искусства Италиянский А. А. Рихард Вагнер его жизнь, творения; Капп Юлий, Рихард Вагнер.Биография უფრო ადრინდელ წიგნებს შორის მნიშვნელოვანია მ. ვ. სტანისლავსკის მიერ 1910 წელს გამოცემული წიგნი „Вагнер в России” ისე, რომ გალაკტიონს არ გაუძნელდებოდა, საფუძვლიანად შეესწავლა ვაგნერის შემოქმედება, რაზეც ნათლად მიუთითებს გერმანელი კომპოზიტორისადმი მიძღვნილი მისი ლექსიც:
„მე მხიბლავს ეს ქანდაკება, ზღვა-აღმაფრენით ტყვექმნილი -
ვაგნერი, წმინდა, ვით ზეცა და ბნელი, როგორც ქვესკნელი.
ვაგნერი, დისონანსების მშვენიერებად შემქმნელი,
ნელი-ნელ მატყვევებელი, ამღელვებელი, მვნებელი.
მე მესმის წყნარი შრიალით ქაოსი ქვეყნის შექმნის დროს
და აღმაფრენა შემქმნელის, რომ ზე-შთამგონელ წამს უსწროს
და სახე მელოდიების განცდით წამებულ-ვნებული
და მესიზმრება გრიგალი ბოროტად მიძინებული.
წარვლიან საუკუნენი და ყოველივე, რაც ხდება,
ისევე წყნარი დუმილით დავიწყებაში გაჩნდება
მარად დამწველი ჰანგები ლოენგრინისი - ცად მყვანის,
მწუხარე ამონაკვნესი იზოლდასი და ტრისტანის,
ამონაკვნესი, რომელსაც მომხიბვლელად ქმნის ზღვა-ვნება,
ჰანგი ახალი ძების,
სიმღერა ვალკირიების
სამარადჟამო დაუჭკნობ და წმინდა ძეგლად დარჩება“.
გალაკტიონის ლირიკაში ადვილად საცნაურია ზემოქმედების ისეთი ხერხი თუ საშუალებები, რომლებიც ვაგნერის ბგერათა სამყაროდანაა ნაცნობი. მათი ახლობლობა პირველ რიგში მათ სიდიადეში იჩენს თავს და შემდეგ იმაში, რომ ბევრი რამაა საერთო მათი შემოქმედების საოცარ მთლიანობაში. კერძოდ, შთაგონების მიღებისათვის საჭირო ყოველგვარ ხელოვნებაში დაოსტატება, რასაც ისინი აღწევენ როგორც გრძნობით, ისე დახვეწილი დემონური არტისტიზმით; უდიდესი ზემოქმედების ძალით, უმცირეს დეტალთა კულტით, ენიგმურობითა და სიმბოლოთა ძერწვის ხერხით; გამონაგონის განდიდებითა და ინტელექტის პოეტიზებით. ვაგნერი პროფესიონალი მუსიკოსი იყო (ასევე მწერალიც), ხოლო გალაკტიონი - პოეტი, მაგრამ ფარული მუსიკოსი, რომლის მუსიკა სიტყვებს მიღმა ხმიანობდა. მაგრამ ის, რისი ძალითაც ისინი ტყუპისცალებივითა ჰგვანან ერთმანეთს, არის სუბლიმაციის პროცესი. პროცესი, რომელიც მათ ხელში განიცადა ხელოვნების იმ ფორმებმა, შემოქმედების ასპარეზზე გამოსვლისას არც თუ სახარბიელო მდგომარეობაში რომ დაუხვდათ. ვაგნერისათვის ეს ფორმა ოპერა იყო, გალაკტიონისათვის- პოეზია ზოგადად და კერძოდ, ლირიკა. ორივე ტიტანური შემოქმედია იმ გაგებით, რომ მოცემული არნახულ სიმაღლემდე აჰყავთ და მისგან ახალს, აქამდე წარმოუდგენელ თვისობრიობას ქმნიან. ამ თვალსაზრისით საკმარისად მივიჩნევთ ისეთი დიდი და კვალიფიციური ექსპერტების მოსაზრებების დამოწმებას, როგორებიც იყვნენ თომას მანი (ვაგნერთან მიმართებით) და გერონტი ქიქოძე (გალაკტიონთან მიმართებით): „ის (იგულისხმება ვაგნერი. ვ.კ.) არც პოეტია და არც მუსიკოსი, არამედ რაღაც მესამე, რომელშიც ორივე ეს თვისება აქამდე არნახული სახითაა შერწყმული. კერძოდ, ეს არის თეატრის დიონისო, რომელსაც უდიდესი მოვლენებისათვის პოეტური საფუძვლის შექმნა და ერთგვარი რაციონალიზაცია ეხერხება. მაგრამ, რადგანაც ის, რაც არ უნდა იყოს, პოეტია - არა თანამედროვე კულტურული და ლიტერატურული გაგებით, არა თავისი გონითა და შეგნეით, არამედ გაცილებით უფრო სათუთი და ღრმა შრეებით, ხალხის სულია, მისგან და მისი მეშვეობით რომ მღერის...ყოველივე იმის გვერდით, რასაც შთაგონებისა და ბრმა-ნეტარი აღტაცების ბეჭედი აზის, მის შემოქმედებაში იმდენია ღრმად და გონებამახვილურად გააზრებული, მინიშნებებით მდიდარი, საზრიანად ჩაქსოვილი; ტიტანებისა და ღმერთების შრომის გვერდით იმდენია ჭკვიანურად და რუდუნებით ნალოლიავები, რომ შეუძლებელია დაჯერება, თითქოს ყოველივე ეს ტრანსსა და ბრმა ხილვებში იყოს შექმნილი“11. ახლა მოვუსმინოთ გერონტი ქიქოძეს: „თქვენი (იგულისხმება გალაკტიონი. ვ. კ.) ლირიკა ჩემზე ისეთ შთაბეჭდილებას ახდენს, თითქოს თქვენ გქონდეთ რაღაც მეექვსე გრძნობა, რაღაც ზეგრძნობა, რომლითაც თქვენ სამყაროს ითვისებთ. თქვენი მიდგომა მოვლენებისადმი იმდენად თავისებურია, იმდენად მოულოდნელია, რომ შეუძლებელია მისი ახსნა ჩვეულებრივი მეტყველებით... საუცხოვოა ეს აზრის და გრძნობის თითქმის მიუწვდომელი ნიუანსები, ეს ცდა ამქვეყნიური ტლანქი სინმდვილიდან სხვა ქვეყანაში გადასვლისა... თქვენი ლირიკის საუკეთესო ინტერპრეტაცია მუსიკალური პიესებით შეიძლებოდა, მაგრამ იმ შემთხვევაში, თუ კომპოზიტორი თქვენი მონათესავე სულით იქნებოდა აღჭურვილი ან მას სულში ჩახედვის ნიჭი ექნებოდა...“12
ტაბიძის ლირიკის შესახებ ცოტაა ითქვას, რომ ის მელოდიურია. იგი პოეზიას თითქმის მუსიკალური ხელოვნების ერთგვარ სახეობად თვლიდა. სიტყვა მის ლექსში, უპირველესად ყოვლისა, მუსიკალური ტონია, მაგრამ, როგორც საერთოდ, სიმბოლისტებთან, ისე გალაკტიონთან არა მარტო სიტყვებს აქვთ ტონალობა, არამედ სახეებს, ემოციებს და აზრებსაც, რომლებიც ამ სიტყვებისაგან ჩნდებიან და სწორედ მუსიკალურობით უნდა მოახდინონ მკითხველზე შთაბეჭდილება. ისე, რომ მუსიკალობა იყო გალაკტიონის ლექსისათვის თავიც და ბოლოც. მას უთქვამს: „ყოველ საგანს გააჩნია თავისი მუსიკა. ნამდვილი პოეტი სწორედ ამ მუსიკას ეძებს და თუ აღმოაჩინა, მაშინ ლექსი ყოველთვის მშვენიერი გამოვა. ვისაც ეს თვისება არ გააჩნია, იგი არ არის შემოქმედი... განსაკუთრებით ლექსის წერის დროს ვარ სიმღერის ხასიათზე. ლექსს ჯერ გონებაში გავმართავ მუსიკალურად, ჩემთვის დავამღერებ კიდეც და შემდეგ გადამაქვს ქაღალდზე“13. იგი ოცნებობდა პოეზიაზე, რომელიც მუსიკას მიუახლოვდებოდა. შალვა რადიანთან საუბარში თურმე ხშირად იმეორებდა გერმანელი რომანტიკოსი პოეტის ლუდვიგ ტიკის სიტყვებს: „სიყვარული ჰაეროვანი ბგერებით გამოითქმის. მას არ შეჰფერის მსჯელობა“14. გალაკტიონი გარკვეულ ნათესაობას გრძნობდა ასევე გერმანელ რომანტიკოს მწერალთან იოჰან (ჟან) პაულ (პოლ) რიხტერთან, რომელიც თავის შემოქმედებაში დახატულ ბუნების სურათებს „მუსიკალურ სურათებს“ უწოდებდა. რიხტერის აზრით, ეს არის სიტყვების ენაზე გადატანა იმისა, რაც ბგერებით უნდა გამოითქვას. ქართველ პოეტს იმავე შ. რადიანთან საუბარში გაუხსენებია რიხტერის სიტყვები: „როდესაც შეპყრობილი ვარ მღელვარებით და მსურს მისი გადმოცემა, მე ვეძებ არა სიტყვებს, არამედ ბგერებს... გარეშე სამყაროდან, თავისუფალ ბუნებიდან ჩემს სულში შემოდიან ჰარმონიები და მელოდიები...ისინი თავიანთი მუსიკალობით არა მშორდებიან“15
ჩემი ღრმა რწმენით, ბუნების ასეთი განცდის შედეგია გალაკტიონის ლექსი „ფესვების სიმფონია“, რომელიც მართლაც ბუნების განღმრთობის და ამავე დროს სიღრმისეულ მოვლენებში წვდომის, შეუცნობლის შეცნობისა და უხილავის ხილვის წადილია:
„თუ დაემხობი მიწაზე რწმენით
და ყურს დაუგდებარსთ ყოფნის სიოს,
მუდამ მოისმენ მახვილი სმენით
შეუდარებელ ამ სიმფონიას.
ასე ბუნებას ვერ ჰკითხავ: რატომ?
სადაც მრავალი და თანატომი
ეხმაურება ატომი ატომს
და უერთდება ატომი ატომს“.
გალაკტიონის არქივში ასეთი განცხადებაც ყოფილა დაცული: „გთხოვთ, ნება დამრთოთ, რათა კვირას, 22 მაისისათვის, სახელმწიფო თეატრში გავმართო პოეზიის, მუსიკის, დრამისა და მხატვრობის საღამო“16 როგორც ვხედავთ, აქ ხელოვნების იმ ერთიანობაზეა საუბარი, ვაგნერის თეორიის ქვაკუთხედს რომ წრმოადგენს. მას ხომ მუსიკის, სიტყვის, მხატვრობისა და ჟესტის შეჯამება ერთადერთ ჭეშმარიტ ხელოვნებად, ყოველგვარი შემოქმედებითი მისწრაფების განხორციელებად ესახებოდა. ის იზიარებდა იმ აზრს, რომ ხელოვნების ცალკეული სახეობანი თავდაპირველი ერთიანი ხელოვნების (ანტიკური ტრაგედიის) დაშლის შედეგად წარმოქმნილნი არიან, რომელნიც, თავისდა საბედნიეროდ და სამსახურად, ისევე მასში (ხელოვნებაში) უნდა შენივთდნენ. აშკარად ჩანს, რომ ხელოვნება ვაგნერისა და გალაკტიონის აზრით, განუყოფელია მის ყოველგვარ გამოვლინებაში. მათი ეს მოსაზრება კი, როგორც უკვე აღვნიშნეთ, დავალებულია ა. შოპენჰაუერის ცნობილი „პირამიდიდან“. უფრო მოგვიანებით ეს მოსაზრება თავისებურად დაამუშავა ფრ. ნიცშემ თავის შრომაში „ტრაგედიის დაბადება მუსიკის სულიდან“17
ახლა დავუბრუნდეთ ვაგნერისადმი მიძღვნილ გალაკტიონის ლექსს. პოეტს გერმანელი კომპოზიტორი წარმოუდგება ქანდაკების სახით, რომლის მუსიკაშიც იგი ჭვრეტს კეთილისა და ბოროტის კოსმიურ დაპირისპირებას: „...წმინდა, ვით ზეცა და ბნელი, როგორც ქვესკნელი“. ამიტომაც უწოდებს მას „დისონანსების მშვენიერებად შემქმნელს“. მგოსნისათვის ვაგნერი აღტაცების საგანია იმიტომაც, რომ მის შემოქმედებაში ახლის ძიების მარად დაუოკებელ ლტოლვას გრძნობს და ეს სწორედ მაშინ, როცა თავად პოეტი შედის ახალი თემების, ჰანგებისა და პოეტური ხერხების ძიების ფაზაში. ამიტომაც იჭერს პოეტის გამახვილებული სმენა ვაგნერის მუსიკაში ჰანგებს „ახალის ძიების, სიმღერას ვალკირიების“, რომელიც, მისი აზრით, „სამარადჟამო დაუჭკნობ და წმინდა ძეგლად დარჩება“. აღნიშნულ ლექსში ასევე მნიშვნელოვანია ფრაზა: „და მესიზმრება გრიგალი ბოროტად მიძინებული“. მასში პოეტის თანამედროვე პრობლემატიკაც იჩენს თავს და ამავე დროს იგი ვაგნერის პოლიტიკურ მიდრეკილებებზეც მიგვანიშნებს. როგორც პოლიტიკოსი, რიჰარდ ვაგნერი მთელი თავისი სიცოცხლის მანძილზე სოციალისტი იყო, ხოლო კულტურის დარგში უტოპისტი18. იგი ნატრობდა უკლასო საზოგადოებას, სადაც ქონება კი არ იქნებოდა განმსაზღვრელი, არამედ - ურთიერთსიყვარული. სწორედ ასეთი საზოგადოება იქნებოდა, მისი აზრით, თავისი ხელოვნებისათვის იდეალური მაყურებელი. ალბათ, ეს შეგნება განსაზღვრავდა მის აქტიურ მონაწილეობას 1848 წლის რევოლუციაში. იგი საზოგადოების სოციალურ და მორალურ საკითხს ხელოვნების ფოკუსში ატარებდა და მის კვალობაზე განსაზღვრავდა. აქვე არ შეიძლება არ გავიხსენოთ გ. გაჩეჩილაძის სიტყვები, რ. თვარაძის მიერ გ. ტაბიძის შემოქმედების კვლევის დასახასიათებლად რომ გვთავაზობს: „გალაკტიონ ტაბიძის ეროვნული თვითშეგნების პრობლემა რ. თვარაძის მიერ...გააზრებულია არა როგორც პატრიოტიზმი ან ლიტერატურული მოტივი, არამედ, როგორც გალაკტიონის პიროვნებისა და პოეზიის მორალური ატმოსფერო, მისი ეთოსი“19
როგორც უკვე აღვნიშნეთ, ვაგნერი აქტიურ მონაწილეობას იღებდა 1848 წლის რევოლუციურ გამოსვლებში, რაც მას თორმეტწლიანი ლტოლვილობის ფასად დაუჯდა. მან გერმანული ბიურგერობის გზა გაიარა რევოლუციიდან იმედის გაცრუებამდე და ხელისუფლების დამცველის ნიღბით შეგუებულ შინაგან ცხოვრებამდე. ამ თვალსაზრისითაც ძალიან ჰგავს ამ ორი ხელოვანის ცხოვრება ერთმანეთს. საგულისხმოა ვაგნერის სიტყვები: „ვინც პოლიტიკისაგან თავს იძვრენს, ის თავს ატყუებს“. მას ძალიან კარგად ესმოდა გონის და პოლიტიკის განუყოფლობა. იგი არ იზიარებდა გერმანელი ბიურგერობის ილუზიას, თითქოს შესაძლებელია, იყო კულტურული, განათლებული, მაგრამ აპოლიტიკური ადამიანი. სწორედ ეს შეცდომა მიაჩნდა მას გერმანიის უბედურების სათავედ. გალაკტიონის დამოკიდებულება იმ რევოლუციებთან, რომლებმაც მის თვალწინ ჩაიარა, საყოველთაოდ ცნობილია და ამაზე სიტყვას აღარ გავაგრძელებ. დასახელებულ ლექსში კი გალაკტიონისაგან, როგორც ბოროტებასთან ბრძოლის წყურვილით ანთებული მგოსნისაგან, გრაალის მცველი რაინდის - ლოენგრინის მონატრებაც ისმის („მარად დამწველი ჰანგები ლოენგრინისი-ცად მყვანის“). ამ ციური რაინდის სახე არაერთხელ გაიელვებს პოეტის შემოქმედებაში. ამ მხრივ აღსანიშნავია მისი ლექსები: „ანგელოზს ეჭირა გრძელი პერგამენტი“, „შავით შემოსილხარ, როგორც ელეგია“, „მზეო თიბათვისა“ და სხვა. ეს ლექსები თავის დროზე განიხილა რ. ბურჭულაძემ20. ხოლო მისი წიგნის კრიტიკული ანალიზი მოგვცეს თ. დოიაშვილმა და ლ. ბრეგაძემ21, მაგრამ აქ საკითხის სინათლისათვის კვლავ გავამახვილებ ყურადღებას, მით უმეტეს, რომ ზოგ შემთხვევაში განსხვვებული მოსაზრება მაქვს, ზოგზე კი, რაკი ქრთულ ლიტერატურულ კრიტიკაში სხვადასხვა ვარაუდი გამოითქვა, შევეცდები ჩემი პოზიციაც გამოვხატო. ვიდრე დასახელებულ ლექსებზე მსჯელობას შევუდგებოდეთ, უნდა გავიხსენოთ გალაკტიონის მოსაზრება „სიტყვის“, „ნაწყვეტის“ ანუ მინიშნებების შესახებ: „სიტყვა, ნაწყვეტი გამოგიცხადებს უფრო მეტს, ვიდრე დიდი მსჯელობა“. სწორედ ასეთი მინიშნებების ბრწყინვალე ნიმუშს წარმოადგენენ საანალიზო ლექსები. მართებულად აღნიშნავს რ. ბურჭულაძე, რომ გალაკტიონის ლექსი „ანგელოზს ეჭირა გრძელი პერგამენტი“ პოეტურ ენაზე გარდათქმული ვაგნერის ოპერის (იგულისხმება „ლოენგრინი“. ვ. კ.) ფინალია“22. ამ მოსაზრებას კატეგორიულად უარყოფენ თ. დოიაშვილი და ლ. ბრეგაძე. მიუხედავად იმისა, რომ კრიტიკის უმეტეს ნაწილში, როგორც თეორიულში, ისე ცალკეულ ლექსთა ანალიზში, ვეთანხმები რეცენზიის ავტორებს, მაქვს განსხვავებული მოსაზრებებიც და ეს შეეხება პირველ რიგში დასახელებულ სამ ლექსს. აქვე წინასწარ მინდა აღვნიშნო, რომ სხვადასხვა შემოქმედთა ცალკეულ ნაწარმოებებში მსგავსი ადგილების ძიება და ამის მიხედვით გავლენების მტკიცება არასერიოზულად მიმაჩნია, მაგრამ როდესაც საქმე ეხება პოეტის ესთეტიკური მრწამსის ჩამოყალიბების შესაძლო წყაროებზე მსჯელობას და ამის საფუძველზე წყაროდ მიჩნეული ავტორის ამა თუ იმ ნაწარმოებით მიღებული შთაბეჭდილებებით თუ შორეული ასოციაციებით შექმნილი ლექსების დაფიქსირებას, ეს საჭიროც კია. თავისთავად აბსოლუტურ ჭეშმარიტებას წარმოადგენს „გავლენების გააბსოლუტებისა და ხელოვანის თავისთავადობის პირობით ცნებად გამოცხადების“ საწინააღმდეგოდ გამოთქმული თ. დოიაშვილისა და ლ. ბრეგაძის მოსაზრება: „თუ გავლენის ელემენტები არ ასიმილირდა ხელოვანის მიერ, ისე სხვა არაფერია, თუ არა ეპიგონი, ამიტომ, როცა ხელოვანის თავისთავადობას პირობით ცნებად ვთვლით და ასეთ ასპარეზს ვუთმობთ გავლენას, ამით, ფაქტობრივად, ეპიგონიზმის აპოლოგეტები ვხდებით“23. ვფიქრობ, გალაკტიონის ლექსების ვაგნერის ოპერებთან მიმართების საკითხის კვლევისას ასეთი მომენტი თავიდანვე გამორიცხულია. პირადად მე ამ კონკრეტულ შემთხვევაში მაინტერესებს ვაგნერის ოპერების ლაიტმოტივების წარმოჩენა გალაკტიონის შემოქმედებაში, რასაკვირველია, იმდენად, რამდენადაც ეს შესაძლებელია ლირიკაში.
რეცენზენტების მსჯელობა იქით მიდის, რომ საერთოდ, არ უნდა ხდებოდეს სიმბოლიზმით ნასაზრდოები ლექსის გაშიფვრა და ეკამათებიან რა რ. ბურჭულაძეს ემილ ვერჰარნის ფიგურალური გამოთქმის („სიმბოლიზმი უზარმაზარ ალგებრას წარმოადგენს, რომლის გასაღები დაკარგულია“) არაზუსტი ინტერპრეტაციისათვის, დასძენენ: „ვერჰარნის ნათქვამში... ის აზრია, რომ სიმბოლისტური ლექსის „ამოხსნა“, მასში კონკრეტული შინაარსის ამოცნობა შეუძლებელია, ვერავითარი „კანონის ცოდნა“ ამაში ვერ დაგვეხმარება. ამას გულისხმობს ვერჰარნი, როცა ამბობს,სიმბოლისტური ლექსის გასაღები დაკარგულიაო“24. შეიძლება ეს ასეც იყოს,მაგრამ პირადად ჩემთვის ვერჰარნზე ნაკლები ავტორიტეტი არ არის გალკტიონი. ის კი ამბობს: „...არ შეიძლება ლირიკის ახსნა: მე კი მგონია, რომ შეიძლება“. და როცა პოეტი ამას ამბობდა, ბუნებრივია, იგი პირველ რიგში თავის ლექსებს გულისხმობდა. როდესაც ვიზიარებ იმ აზრს, რომ „ანგელოზს ეჭირა გრძელი პერგამენტი“ ვაგნერის ოპერიდან მიღებული შთაბეჭდილებით არის შექმნილი, ვგულისხმობ იმ გარეგან გამაღიზიანებელს, რომელმაც შემოქმედს ეს ლექსი შთააგონა. ამ დროს კი ვხელმძღვანელობ ჰეგელის მოსაზრებით: „ვინც მხოლოდ განიზრახავს, ზეშთაგონებული იყოს, რათა ლექსი შექმნას, ან სურათი დახატოს, ანდა მელოდია გამოიგონოს ისე, რომ არ ატარებდეს წინასწარ თავის თავში რაიმე შინაარსს ცხოველ იმპულსად, არამედ იძულებელია, პირველად მხოლოდ ეხლა აწრიალდეს მასალის საშოვნელად, იგი ამ ცარიელი განზრახვით, რა ნიჭის პატრონიც არ უნდა იყოს, ვერ შეძლებს... რიგიანი მხატვრული ნაწარმოების შექმნას; ვერც ის მარტოოდენ გრძნობათა აღგზნება და ვერც შიშველი ნებისყოფა და გადაწყვეტილება ვერ მოგვცემს ნამდვილ აღმაფრენას... მაშ, რა სახით უნდა მიიღოს ხელოვანმა ის მასალა, რომ აღმაფრენა გამოიწვიოს? ხშირად გვსმენია ასეთი მოთხოვნა: ხელოვანი თავის მასალას მხოლოდ თავის თავიდან უნდა ღებულობდესო...ამ დროს საკუთარი განწყობილება ის საბაბია, რომელიც შეიძლება თავად წარმოადგენდეს... შინაგან სამყაროდან ამომავალ მასალას და შინაარსს... მეორე მხრივ, ხშირად უდიდესი მხატვრული ნაწარმოები სრულიად გარეგანი მიზეზ-საბაბით შექმნილია... მაშინ გენიოსის აღმაფრენა თავისთავად მოვა. ჭეშმარიტად მგზნებარე ხელოვანი სწორედ ამ ცხოველმყოფელობით ჰპოვებს ათას საბაბს შემოქმედებისა და აღმაფრენისათვის; საბაბს, რომელსაც სხვები გვერდით ჩაუვლიან ხოლმე და ყურადღებასაც არ აქცევენ“25 (ხოლო გალაკტიონის ჰეგელით დაინტერესებაზე სხვა დროს და სხვა ადგილას გვექნება საუბარი). ალბათ საკამათო არ უნდა იყოს ის, რომ გალაკტიონი ვაგნერის ოპერებით მიღებულ შთაბეჭდილებებს დიდხანს თავისი არსებით ატარებდა. ამისი ნათელი დასტურია თუნდაც ვაგნერისადმი მიძღვნილი ლექსი, ხოლო თავის შთაბეჭდილებებს როდესმე გზას რომ მისცემდა და ფურცელზე გადაიტანდა, ესეც ცხადი უნდა იყოს. ეს უნდა იყოს ის „გასაღები“, რომლითაც უნდა აღვიჭურვოთ, როცა გალაკტიონის ლირიკაში ვაგნერის ქმნილებებიდან მიღებული შთაბეჭდილებების ნაკვალევს დავუწყებთ ძებნას და კიდევ ცალკეული სიტყვებით მინიშნებების ის მეთოდი, რომელსაც პოეტი იყენებდა და რომელზეც ზემოთ უკვე მივუთითეთ. რაც შეეხება რეცენზენტების მიერ რ. ბურჭულაძის მტკიცებულებების არადამაჯერებლად მიჩნევას და კითხვას, „ვითომ დიდ ცოდვას ჩავიდენთ, რომ ეჭვი შევიტანოთ „ზემოთ განვითარებული“ მსჯელობის „უაღრესად მტკიცე ლოგიკურ ჩარჩოებში „ჯდომის გამო“,26 მიმაჩნია, რომ მათ სრულიად სამართლიანად გაუჩნდათ უკმარისობის გრძნობა, რაც ლექსის მთელი რიგი ადგილების განმარტების გარეშე დატოვებამ გამოიწვია. საქმე ისაა, რომ ლექსის თვით სათაურიც არასწორადაა ახსნილი. კერძოდ, რ. ბურჭულაძე აღნიშნავს, რომ „ანგელოზი“ ლოენგრინია (ამაზე ცოტა ქვემოთ გვექნება საუბარი). ხოლო, რაც შეეხება „პერგამენტს“, იგი სვამს კითხვას: „ხომ არ არის „პერგამენტი“ ლექსის ძირითადი ბგერითი თემის რეალიზაციის საჭიროებით გამოწვეული ერთეული“27? ამისათვის გვთავაზობს ვრცელ რიტმულ ანალიზს და დაასკვნის: „პერგამენტი“ ლექსში მოხვედრილია იმ მიზეზით, რომ შეიცავს კომპლექსს, რომელზე დაყრდნობითაც გამართულია ტაეპის რიტმი (-ნ-, გრ, რგ). თავის მხრივ ეს კომპლექსი უკავშირდება ლექსის რეალური ქსოვილის მიღმა არსებულ მის პროტოგენეზისს: ლოე(ნგრ)ინი“28. ჩვენი აზრით, ასეთ სახის ანალიზი ამ კონკრეტულ შემთხვევაში არაფერს იძლევა. ვფიქრობ, რომ „პერგამენტი“ სიმბოლურად გამოხატავს იმ პირობას, რომელიც დაიდო ლოენგრინსა და ელზას შორის (არ ეკითხა ელზას ლოენგრინისათვის ვინაობა). ეს რომ ასეა, აშკარად ჩანს მეოთხე სტროფიდანაც, სადაც „პერგამენტს“ თავისი ახსნაცა აქვს: „ანგელოზს ეჭრა გრძელი პერგამენტი და ფოთლებს ისროდა ს ი ფ ი თ რ ე ბარათის“. მთელი ფრაზის მინორული განწყობილებაც ამას უჩვენებს: ანგელოზს ლოენგრინს ხელთ ჰქონდა ელზასაგან პირობა (პერგამენტი, ბარათი,), რომელიც დაირღვა, ფიცი გატყდა (გრაალის კოშკები, ლიდიის სამრეკლო შენს ფეხთქვეშ დაიმსხვრა) და ეხლა „მწუხარე თვალებით მიწას დაჰყურებდა“. ამას მოჰყვება წუხილი იმის გამო, რომ ტყუილად ენდო ელზას („ამაოდ დაგენდე და ჩვენ ერთმანეთი ამაოდ გვინდოდა“), ხოლო მიმართვა „ელვარე საღამოვ ალმას საყურეთა“, ცხადია, ქალისადმია მიმართული და ამ შემთხვევაში ელზას მეტაფორული სახეა. ოპერა „ლოენგრინის“ ასოციაციური გააზრებით რომ არის ეს ლექსი დაწერილი, ამას „გრაალის კოშკებზე“ „ლიდიის სამრეკლოზე“ მინიშნებაც ადასტურებს. ორივე ძეგლი იოსებ არიმათიელთან არის დაკავშირებული, რადგან სწორედ მან შეაგროვა გრაალის თასში წამებული ქრისტეს სხეულიდან გამონაჟონი სისხლი და წაიღო მონთსალვატის მთაზე, სადაც რაინდმა ტიტურელიმ ააგო კოშკი. ასევე პირველი ქრისტიანული ტაძარიც არიმათიელმა ააგო ქალაქ ლუდში, სადაც იქადაგა ქრისტიანობა. გასათვალისწინებელია ის, რომ სადაც გრაალის კოშკზეა საუბარი, იქ ლოენგრინიც მოიაზრება, როგორც მისი მცველი რაინდი. აქედან კი თითქმის აღარაფერი რჩება იმის აღიარებამდე, რომ ანგელოზში ლოენგრინის მეტაფორული სახე დავინახოთ, მითუმეტეს, რომ სხვაგანაც, სადაც ლოენგრინი მოიაზრება, ძველგან ანგელოზი ფიგურირებს („მუხლით დაცემულხარ; როგორც ანგელოზი“).
როგორც უკვე აღვნიშნეთ, ლოენგრინსა და ელზას შორის დადებული პირობა დაირღვა, რაც ლექსში გრაალის კოშკებისა და ლიდიის სამრეკლოს მსხვრევითაა გამოხატული. ამას უნდა მოჰყვეს ცოლ-ქმრის განშორება, რადგან ასეთი პირობითაა ლოენგრინი გრაალის სამეფოდან წამოსული. ეს კი ორივე მხარისათვის სამწუხაროა („და გლოვა მომესმა“). ლოენგრინი ემშვიდობება ელზასაც და შეკრებილ ხალხსაც („...ჩვენ ერთმანეთი ამაოდ გვინდოა! მშვიდობით მარადის!“ „მშვიდობით, მშვიდობით, მშვიდობით!“). ელზა ვერ უძლებს მწუხარებას და კვდება („ქარვათა მორევში ეშვება ფარდები... და კვდება ვარდები“). ლექსში რომ ლოენგრინი და ელზა სახელებით ყოფილიყვნენ მოხსენიებული, მაშინ ფაქტებისა და მოვლენების გალაკტიონისეული მინიშნებებით ჩვენებაზე საუბარი საერთოდ საჭირო აღარ იქნებოდა.
ოპერა „ლოენგრინის“ ფინალური სცენიდან მიღებულ შთაბეჭდილებაზეა დაწერილი გალაკტიონის ლექსი „შავით შემოსილხარ, როგორც ელეგია“, რომლის ტექსტუალური ანალიზი მოცემული აქვს რ. ბურჭულაძეს,29 მაგრამ, რაც შეეხება ფრაზას: „უკვე დაიღუპა ყველა შენდარები“, ვფიქრობთ, სწორი არ უნდა იყოს მისი ინტერპრეტაცია. იგი წერს: ამ ფრაზას „შესაძლოა, ორგვარი ახსნა ჰქონდეს: 1. ვიწრო-კონკრეტული, სადაც დაღუპულებში ლოენგრინის წინაპრები პარსიფალი და ტიტურელი იგულისხმება და 2. შედარებით ფართო, რომელიც ვაგნერის წინა პერიოდის შემოქმედებას გულისხმობს და მიუთითებს იმაზე, რომ „რიენცას“, „მფრინავი ჰოლანდიელის“ და „ტანჰოიზერის“ გმირები ლოენგრინის მეტ-ნაკლები სახეცვლილებებია“30 ჩვენი აზრით, აქ უფრო ლაპარაკია იმ რაინდებზე, რომლებიც ელზას ღირსების დაცვას შეეწირნენ. დაიღუპა თვით მისი მოწინააღმდეგე ტელრამუნდიც, გადრჩა მხოლოდ ლოენგრინი და ეხლა ისიც იძულებელია, გამოეთხოვოს მას („შენღა დაგშთენია გამოსათხოვარი“).
თითქოს ლექსის საერთო კონტექსტიდან ამოვარდნილია ფრაზა: „იგი ოცნებაა მიქელანჯელოსი“. ამაზე რ. ბურჭულაძე საერთოდ არაფერს ამბობს. ვფიქრობთ, აქ იგულისხმება მიქელანჯელოს იდეა გიგანტური მთის ლანდშაფტის შექმნის თაობაზე. იგი ზღვის სანაპიროს უმაღლეს წერტილზე დაიდგმებოდა, რომელსაც განსაცდელში ჩავარდნილი მეზღვაურები შორიდან შენიშნავდნენ და სამშვიდობოს გავიდოდნენ31. ამ მხსნელ გრანდიოზულ ლანდშაფტს ადარებს გალაკტიონი ციური გრაალის სამეფოდან მხსნელად მოვლენილ ლოენგრინს.
გალაკტიონის ლექსს „მზეო თიბათვისა“ და ოპერა „ლოენგრინს“ შორის რაიმე საერთოს საერთოდ უარყოფენ თ. დოიაშვილი და ლ. ბრეგაძე. კერძოდ, ისინი წერენ: „...გვეუბნებიან, ლოცვა გრაალისადმია მიმართულიო და ამის დასტურად მოჰყავთ სიტყვები: „გრაალს შევედრები“. „ვე“ კომპლექსი ხაზგასმულ სიტყვაში ორჯერ რომ იყოს, ასე: „შევევედრები“, მაშინ ლოცვა-ვედრება მართლაც გრაალის მიმართ იქნებოდა აღვლენილი, მაგრამ „შევედრებისა“ და შევევედრების“ შორის დიდი სხვაობაა. `გრაალს შევედრები' ნიშნავს „გრაალს დავემსგავსები“... მოკლედ, ლოცვა ამ ლექსში სულაც არ არის გრაალისადმი მიმართული. ლოცვა მიმართულია მზისადმი... ლოცვა სამი მიმართულებით შეიძლებოდა ყოფილიყო აღვლენილიო, ხოლო იმ „სამებაში“ მნათობები რომ არ იხსენიება, რა ვუყოთ ამას?“32
აღნიშნულთან დაკავშირებით ვიტყვი შემდეგს: ლოცვა არავითარ შემთხვევაში არ არის მზისადმი მიმართული, რადგან ლექსში აშკარად ქრისტიანული ლოცვის რიტუალია ნაჩვენები. ამაზე მიანიშნებს თუნდაც სიტყვა „გრაალი“ (მასში ხომ ქრისტე მოიაზრება). გალაკტიონი წარმართული მზის ღვთაებას მის გვერდით არ ახსენებდა. საქმე ისაა, რომ ქრისტიანულ სასულიერო ლიტერატურაში ღვთისმშობელი ხშირად მოიხსენიება მეტაფორებით („მზე“, „ვენახი“, „ვარდი დაუჭკნობელი და ა.შ.) გალაკტიონიც ხომ მიმართავს: „მზეო მარიამ“. ისევე, როგორც ქრისტე (გავიხსენოთ პეტრე იბერის „ზეცისა სახელთათვის“,სადაც ქრისტეს ათობით მეტაფორაა ჩამოთვლილი: კარი, გზა, ტარიგი, მწყემსი, ლოდი, მარილი, ნათელი და ა.შ.). განა გალაკტიონს „მზეო თიბათვისას“ ნაცვლად „მარილი ცხოვრებისა“ (რა თქმა უნდა, მხატვრულ სახეზე არ არის ლაპარაკი), რომ დაეწერა, მარილისადმი იქნებოდა ლოცვა მიმართული?
გარდა ამისა, როდესაც მლოცველს უნდა, სთხოვოს (ევედროს) მაცხოვარს; ხშირად იგი პირდაპირ კი არ მიმართავს ქრისტეს, არამედ ღვთისმშობელს სთხოვს მასთან შუამდგომლობას. ამისი მაგალითები უხვად მოიპოვება. თუნდაც „ყოვლად წმინდისა ღვთისმშობელისა დაუჯდომელი პარაკლისიდან“ ლოცვა: „...არამედ ვითარმე ვედრებითა შენითა დამიცვენ ჩვენ, რათა შ უ ა მ დ გ ო მ ლ ო ბ ი თ ა და შეწევნითა შენითა... თაყვანი ვსცე ...ყოველთა შემოქმედსა“. ან კიდევ კონდაკიდან ღვთისმშობელისა: „უფროსად დიდებულო და მარადის ქალწულო, დედაო ქრისტეს ღვთისაო, შესწირე ლოცვა ჩვენი ძესა შენსა და ღმერთსა ჩვენსა, რათა აცხოვნოს სულნი ჩვენი“ (ლოცვები, გვ. 15). გალაკტიონმა კარგად იცოდა ლოცვის აღვლენის წესი (ეს არც არის გასაკვირი. ის ხომ სასულიერო სემინარიაში სწავლობდა). თუ ამას ყველაფერს გავითვალისწინებთ, ლოცვა ასეთ სახეს მიიღებს: ღვთისმშობელო დედაო, სალოცავად მუხლმოყრილი შენს ძეს (გრაალს) შევევედრებიო. ის რომ ტექსტში ორი „ვე“ არა გვაქვს, ალბათ, ლექსის საზომის გამო მოხდა. სიტყვების ასეთი „დამახინჯების“ არაერთი მაგალითიაპოეტურ ქმნილებებში. თუმცა ბატონმა თ.დოიაშვილმა კერძო საუბარში მითხრა, რომ ამ შემთხვევაში სიტყვის სემანტიკა იცვლება, ხოლო გალაკტიონთან სიტყვის „დამახინჯების“ შემთხვევები ბევრია, მაგრამ მისი სემანტიკა რომ იცვლებოდეს, არც ერთიო. გალაკტიონის ლექსის ამ ბრწყინვალე მცოდნის სიტყვებმა ძალიან დამაფიქრა, მაგრამ სხვანაირად აღნიშნული ფრაზის გაგება არ ხერხდება, თორემ რა გამოდის... პოეტი ღვთისმშობელს სთხოვს შენს ძეს შევედრებიო (დავემსგავსებიო)? ეს ხომ კადნიერება იქნებოდა. მით უმეტეს, რა კავშირშია ქრისტესთან დამსგავსება მომდევნო ვედრებასთან? ვფიქრობთ, გალაკტიონის ლექსი ლოენგრინის ლოცვას წარმოადგენს და, რადგანაც ლოენგრენი გრაალის ორდენის რაინდია, ლოცვა გრაალისადმი არის მიმართული. ლოცვის მიზეზს წარმოადგენს ის, რომ ლოენგრინი შორდება ელზას და სატრფოს ბედს თავის მფარველ სალოცავს ავედრებს („იგი, ვინც მიყვარდა დიდი სიყვარულით, ფრთებით დაიფარე, ამას გევედრები“). ლექსში დიდი მნიშვნელობა ენიჭება სიტყვას „ისევ“, რადგან იგი ვაგნერის ოპერაში განვითარებული მოვლენებისაკენ მიგვანიშნებს. კერძოდ, როცა ელზა გამოუვალ მდგომარეობაში ჩავარდა, მას „წმინდა გრაალმა“ მოუვლინა მხსნელი ლოენგრინის სახით. ეხლა კი ლოენგრინი თავის მფარველს სთხოვს, რომ თუ კი განსაცდელი დაემუქრება ელზას, „ძალი მოუვლინე ი ს ე ვ შენს მიერი, დილა გაუთენე (ანუ იხსენი) ი ს ე ვ ციურიდან“ (ანუ ციური გრაალის სამეფოდან). რაც შეეხება ბოლო სტროფს, იგი პოეტის თანამედროვე ბობოქარი ეპოქის პერიპეტიებსაც გულისხმობს და იმ დაღვრილ სისხლსაც, რაც ელზას ღირსების დაცვას მოჰყვა.
რ. ბურჭულაძე მიიჩნევს, რომ ლექსში „სილაჟვარდე ანუ ვარდი სილაში“ წარმოდგენილი „გედის რაინდი“ (გედი, დაჭრილი ოცნების ბაღით“) უკავშირდება ისევ ლოენგრინის სახეს იმიტომ, რომ შუა საუკუნეების ყველა თქმულებასა თუ ავტორთა მიერ გადამუშავებულ ვარიანტებში ლოენგრინი იხსენიება ხან „გედის რაინდად“, ხან „თეთრი გედის რაინდად“ და დაასკვნის: „მხოლოდ XIII საუკუნის მინეზინგერის კონრად ვურცბურგელის რომანი “გედის რაინდი“ ნათელს ჰფენს გ. ტაბიძის ლექსის ამ ტროპს“33 შემდეგ კი ვრცელ პარალელს ავლებს აღნიშნულ ლექსსა და ა. ბლოკის დრამას - „ვარდი და ჯვარი“- შორის. კერძოდ, ბლოკის თხზულების გმირს - ბერტრანს მიიჩნევს გედის ორდენის რაინდად და შესაბამისად, გალაკტიონის ლექსის ლირიკული გმირის სახედაც.
თ. დოიაშვილისა და ლ. ბრეგაძის კვალად, ვერც ჩვენ გავიზიარებთ რ. ბურჭულაძის ამ მოსაზრებას. ამასთან დაკავშირებით დაწვრილებით იხილეთ დასახელებულ რეცენზიაში (გვ. 118). ჩვენ მხოლოდ ამ რეცენზიის დასკვნით ნაწილს მოვუხმობთ: „ნუთუ ასეთი რთული პოეტური სიმბოლოა „გედი“? ნუთუ ასეთი ძნელი მისახვედრია, ვინ იგულისხმება მეტაფორაში „გედი, დაჭრილი ოცნების ბაღით“? რა თქმა უნდა, ის იგულისხმება, ვინც „მთაწმინდის მთვარეში“ ნახსენებ გედშია ნაგულისხმები: „და მეც მოვკვდე სიმღერებით ტბის სევდიან გედად, ოღონდ ვთქვა, თუ სულში ღამემ როგორ ჩაიხედა“. და შემდეგ: „თუ სიკვდილის სიახლოვე როგორ ასხვაფერებს მომაკვდავი გედის ჰანგთა ვარდებს და ჩანჩქერებს“. ცხადია, ორივე ლექსში „გედი“ თვითონ პოეტია, „ღამენათევი“ თვითონ პოეტია, „ნამთვრალევიც“... თვითონ პოეტია, ღვთისმშობელსაც თვითონ პოეტი მიმართავს, რაზეც პირდაპირ მიუთითებს მეექვსე სტროფის სიტყვები: „დასტკბი, ასეა ყველა მგოსნები, შენს მოლოდინში ყველა ასეა“... რომ ამ სიტყვებს... ერთერთი მგოსანთაგანი ამბობს და ეს მგოსანი სხვა არავინ არის, თუ არა ისევ „ღამენათევი და ნამთვრალევი“ ლირიკული გმირი ლექსისა, იგივე „გედი, დაჭრილი ოცნების ბაღით“34. იმავე აზრს ავითარებს ნ. ნაკუდაშვილიც: „გედი კი გალაკტიონის პოეზიაში სიმბოლურად ასახავს პოეტსა და მოგზაურს“35. ჩვენი მხრიდან კი დავუმატებთ: „გედი“ და „თეთრი გედი“ მითოლოგიაში ცნობილი ერთი ვერსიით გედადქცეული ორფეოსია. „იგი თვით ღმერთებმა აქციეს თეთრ გედად და ცარგვალზე მოაქციეს“36. ისე, რომ საანალიზო სტრიქონში გალაკტიონი თავს დაჭრილ ორფეოსად წარმოიდგენს. აკი ორფეოსიც დიონისოს მითითებით დაგლიჯეს მისმა მსახურმა ქალებმა, მენადებმა, აქაოდა ჩვენს ორგიებში არ მონაწილეობს და თავისი უსაყვარლესი ცოლის - ევრიდიკეს სიკვდილის შემდეგ არც ერთ ქალს არ იკარებსო. მისი სიკვდილი ორფეოსმა ოთხი წელი იგლოვა და თავისი სევდიანი სიმღერებით ბუნებაც აატირა. სიმღერებით „სევდიან გედად“ სიკვდილი და მომაკვდავი გედის ჰანგებიც ხომ სევდიანი ორფეოსის სიკვდილს ჰგავს. ისე, რომ სადაც გედს ახსენებს გალაკტიონი, ორფეოსს გულისხმობს. ორფეოსში კი საკუთარ თავს მოიაზრებს.
ცხადია, როცა საერთოდ შემოქმედი და კონკრეტულ შემთხვევაში გალაკტიონ ტაბიძე შთაგონების წყაროდ წარსულის რომელიმე ამბავს ან სხვა შემოქმედის რომელიმე ნაწარმოებს იყენებს, იგი ყოველთვის დამუხტულია თანამედროვე სულისკვეთებით და ასახავს პირად თუ საზოგადოებრივ მოვლენებს. პოეტის პირადი განცდებია ასახული სწორედ ლექსში „მზეო თიბათვისა“ და კერძოდ, ოლია ოკუჯავასთან განშორება. ამ თვალსაზრისით მეტად საინტერესოა გალაკტიონის ლექსი „გემი დალანდი“. მასში რუსეთის 1917 წლის რევოლუციით გამოწვეული პოეტის ფიქრები და განწყობილებებია გამოხატული, როცა იგი სამშობლოში ბრუნდებოდა. როდესაც რ. ბურჭულაძე ამ ლექსის სემანტიკას არკვევს, იგი სრულიად მცდარი გზით მიდის. იგი წერს: „ეს ორი სახე-სიმბოლო (იგულისხმება „გემი“ და „ლანდი“, ვ.კ.) მრავალჯერ განმეორებული, მთელი ლექსის იდეურ-ესთეტიკური შინაარსის საყრდენია. ორიგინალური ხერხით ორი სიმბოლოსაგან პოეტმა შექმნა მესამე: სიტყვების „გემი და ლანდის“ შერწყმით მიიღო „გემი დალანდი“ და ეს გამონაგონი ისე ააჟღერა, თითქოს ის რომელიღაც ნამდვილი გემის სახელწოდებაა“37.
ასევე მცდარ აზრს ავითარებს ლ. დეისაძე, როცა წერს: „განსაკუთრებით მოუხიბლავს პოეტი ვაგნერის ოპერას „მფრინავი ჰოლანდიელი“, რომლის ერთ-ერთი მთავარი გმირის სახელიც უწოდა თავის ფანტასტიკურ გემს, რომლითაც იგი... საქართველოში მოემგზავრებოდა. ეს არის ლექსი „გემი „დალანდი“ (1918). ასეთი სახელწოდების გემი რეალურად არ არსებულა“38.
საქმე ისაა, რომ სულაც არ არის გემის ეს სახელწოდება გალაკტიონისაგან გამონაგონი. 1918 წელს მართლაც მოძრაობდა გემი „დალანდი“ სევასტოპოლსა და ფოთს შორის. მისი წყალწყვა 4 ტონას უდრიდა39. ამიტომ უფრო სწორი იქნება თუ ვიტყვით, რომ გემის სახელწოდებამ ვაგნერის სამყაროში გადაიყვანა პოეტი, ვინაიდან, როგორც უკვე ითქვა, დალანდი ვაგნერის ოპერა „მფრინავი ჰოლანდიელის“ მოქმედი პირის - გემის კაპიტნის სახელია და სწორედ ამ სახელის დაშლით (და ლანდი) მიიღო ორი სიმბოლური სახე (გემი და ლანდი), რომლებიც რევოლუციასა და პოეტის ოცნებას (თავის ქვეყანაშიც იხილოს გამარჯვებული რევოლუცია) განასახიერებენ და რომლებიც ლექსის „იდეურ-ესთეტიკურ საყრდენს წარმოადგენენ“. რაკი გემის სახელწოდებამ „მფრინავი ჰოლანდიელის“ გახსენება გამოიწვია, ლექსიც თავისი არქიტექტონიკით ამ ოპერის შთაბეჭდილებაზე აეგო, თუმცა, რასაკვირველია, ეს შთაბეჭდილება უშუალოდ პოეტის პირად ბიოგრაფიულ და საზოგადოებრივი ხასიათის მოვლენებს უკავშირდება. კერძოდ, ამ ნაწარმოებებში თემათა დალაგება ასეთია:
1. გადარჩენის თემა სიმღერის სახით: სენტა მღერის, რომ შეყვარებულია მოჯადოებული გემის კაპიტანზე და ამ სიყვარულმა უნდა იხსნას იგი ჯადოსაგან. გალაკტიონს რევოლუცია მიაჩნია გადარჩენისა და განახლების მომტანად საქართველოსათვის;
2. განშორების თემა: სენტა მოთქვამს, რომ ჰოლანდიელი იძულებელია, განშორდეს მას და კვლავ ზღვაზე გავიდეს. გალაკტიონი: „შავი ზღვის ტალღებს მიაპობდა გემი დალანდი და თვალზე მადგა განშორების მსუბუქი ცრემლი“;
3. გახსენების თემა: გემის კაპიტანი, ტოვებს რა სენტას, ფიქრებით დღე და ღამ მასთანაა, მუდამ მისი სახე უდგას თვალწინ. გალაკტიონი: „გახსენების მომძახოდა მტანჯველი ლანდი“;
4. სამშობლოში დაბრუნებაზე ოცნება: ჰოლანდიელის ერთადერთი სურვილია, დაუსხლტეს ჯადოს და მიადგეს მშობელი ქვეყნის ნაპირებს. გალაკტიონი: „გემით „დალანდი“ მოვდიოდი სამშობლოსაკენ“;
5. აუსრულებელი ოცნება: ჰოლანდიელის ოცნება ოცნებად დარჩა. გალაკტიონი: „სამშობლოს ძველი გზებით ვეღარ მოვაგენ და არ მახსოვდა, მქონდა იგი თუ მომაგონდა“;
როგორც ზემოთაც აღვნიშნეთ, ვაგნერიანული ხელოვნების სინთეზისაკენ (სახვითი ხელოვნების, თეატრისა და მუსიკის სინთეზის) ზოგადევროპულმა სწრაფვამ გალაკტიონის შემოქმედებაშიც იჩინა თავი. თეატრალური დეკორატიულობისა და ფერწერის მშვენიერი ნიმუშია ლექსში სიტყვები: „მე მივდიოდი. მაღლა იდგა გემი „დალანდი“, როგორც ნარცისი, თავის თავზე შეყვარებული“. ოპერაშიც მოქმედება ხდება ზღვის პირად და მის ფონზე მოჩანს კაპიტან დალანდის თეთრაფრებიანი ხომალდი.
მფრინავი ჰოლანდიელის მოჯადოების სცენა გადმოცემულია ლექსში „სანთლები“. სანთლები ამ ლექსში სამშობლოს სიმბოლური სახეა. სწორედ მის ნაპირებს უახლოვდებოდა გემი, როდესაც მოხდა მოჯადოების აქტი - „ტალღებმა შექმნეს ვაი-ვიში, აურზაური“. ამის შედეგად გემიცა და მისი მეზღვაურებიც გაიწირნენ ზღვაზე სამუდამო ხეტიალისათვის - „მას აქეთია იალქანი ზღვაზე მიფრინავს...“ „მიუწვდომელი სანთლები“ სამშობლოში დაბრუნების ამაოებაზე მიანიშნებს. ყველაფერ ამას კი მგოსანი თავის განუხორციელებელ იდეალებს ადარებს.
მოჯადოებული გემის კაპიტნის ხელახლა ზღვაში გასვლის სცენა და შემდეგ დატრიალებული უბედურება (სენტასა და გემის დაღუპვა) გადმოცემულია ლექსში „ლურჯი ხომალდი“. გემზე მეზღვაურები ფუსფუსებენ - გასამგზავრებლად ემზადებიან: „ანძების ტყეში ლანდები ჰქრიან“. გემი მიდის, მაგრამ ჰოლანდიელის გული ნაპირზე რჩება (იგულისხმება - სენტასთან): „ხომალდი მიდის, მაგრამ არ მიდის“. მიჯნურთა სახეები და მათი სიყვარულის ტრაგიკული დასასრული ლექსში მინიშნებულია მითოსური გმირების - დაფნისის (Daphnis - idos) და ქლოეს (Chloris - idos) ბედის მაგალითზე: „აჰა, დაღალულ სულთა მკურნალი, დაფნისის სული, კრთომა ქლოესი“. მითოსიდან ცნობილია, რომ კრეტელი მწყემსი, პოეტი და მუსიკოსი, ჰერმესისა და ნიმფას ძე, ღმერთებისა და მუზების საყვარელი ჭაბუკი დაფნისი მთელი არსებით შეყვარებულია. ერთხელ სიმთვრალეში თავისი უსაყვარლესი ნიმფის - ადონისისათვის მიცემული ფიცი გატეხა და მეფის ასულთან უღალატა. ეს არ აპატია ნიმფამ და დააბრმავა იგი. ამის შემდეგ დაფნისი მთელ კუნძულს შეაჯერებს სევდიანი სიმღერებით, ბოლოს კი ქარაფიდან ზღვაში გადავარდება. მასში გალაკტიონმა ჰოლანდიელის სახე ჩააქსოვა, ხოლო უმანკო სენტას სახეა ასევე მითიური პერსეფონეს ასული და პოსეიდონის სატრფო, ყვავილების ქალღმერთი ქლოე. ისე, რომ ეს ორივე მითიური სახე ზღვას უკავშირდება და მათ ბედსაც ზცვა განაგებს. ლექსში ავტორი პარალელს ავლებს მათ ბედსა და თავის პირად განცდებს შორისაც, რადგან თავის მოკვლაზე ფიქრი არც მისთვის იყო უცხო და ამბობს: „უუძველესი ბაღის სურნელი, ჩემთვის მარადის უახლოესი“.
ოპერა „მფრინავი ჰოლანდიელის“ მუსიკით აღტაცება და ამ ოპერის ტრაგიკული ფინალი, რომელიც გასაოცარი ორგანულობით ერწყმის გალაკტიონის თანამედროვე შფოთიანი ცხოვრების პრობლემებს, იშვიათი პოეტური აღმაფრენით, მხატვრულ სახეთა სიცხოველითა და აწყვეტილი მუსიკალობით გადმოცემულია ლექსში „მეოცნებე აფრებით“.
„7“ რიცხვის საკრალურობა საერთოდ ცნობილია და გასაკვირი არაა, რომ მას გალაკტიონიც ხშირად მიმართავს („ო, შვიდი... ო, შვიდი წელი“; „შვიდ წელიწადს მთელი კუთხე რატომ უნდა ჩაკირო“, „ეს იყო შვიდი წლის ბავშვი“ და სხვა), მაგრამ, ვფიქრობთ, ლექსში „არაგვი“ გამოთქმულ შვიდ წელიწადში ერთხელ „ცის გახსნის“ იდეა, როცა შეიძლება ადამიანს ყველა სურვილი აუსრულდეს, ისევ „მფრინავი ჰოლანდიელიდან“ უნდა მომდინარეობდეს. გავიხსენოთ მოჯადოების პირობა, რომლის თანახმადაც, გემის კაპიტანს შვიდ წელიწადში ერთხელ ეძლეოდა შესაძლებლობა, გადასულიყო ნაპირზე და თუ ვინმეს შეუყვარდებოდა, ჯადოც მოეხსნებოდა. ეხლა კი მოვუსმინოთ გალაკტიონს: „ერთხელ შვიდ წელიწადში /შენი ცაც გაიხსნება/, რასაც მაშინ ინატრებ/, ყველაფერი იქნება“.
მოჯადოების პირობაში შედიოდა ისიც, რომ ჰოლანდიელს ეძლეოდა უკვდავება ტანჯული ცხოვრებით - ზღვაზე ხეტიალით. ამ ტანჯული „უკვდავების“ გამოხმაურება ისმის ნ. ბარათაშვილისადმი მიძღვნილ გალაკტიონის ლექსში „სული მწუხარე“:
„ედემის სახე მას ამაოდ მოსტაცებდა თვალს,
ამაოდ ფიქრი უხატავდა ტკბილსა მომავალს
მას, ბედით დასჯილს მწარე უკვდავებისთვის“.
ჩატარებული მუშაობის შედეგად შეიძლება დავასკვნათ შემდეგი:
1. გ. ტაბიძე შესანიშნავად იცნობდა არა მარტო ფრანგ სიმბოლისტთა მიერ შემუშავებულ თეორიას, არამედ იმ პირველწყაროებსაც, რომლის მიხედვითაც ისინი თავიანთ იდეურ-ესთეტიკურ მრწამსს აყალიბელდნენ.
2. პოეტი იზიარებდა რ.ვაგნერის თეორიას, რომლის მიხედვითაც, ხელოვნება ერთი მთლიანია მის ყოველგვარ გამოვლინებაში. კერძოდ, - მუსიკის, სიტყვის, მხატვრობისა და ჟესტის ერთიანობას, რაც დაფუძნებულია ა. შოპენჰაუერის ცნობილი „პირამიდის“ პრინციპზე.
3. რიჰარდ ვაგნერის ოპერებიდან მიღებული შთაბეჭდილებებითაა შექმნილი გალაკტიონის არაერთი პოეტური შედევრი.
Venera Kavthiashvili
Richard Wagner and Galaktion Tabidze's Poetry
Galaktion Tabidze was very well aware not only of the theory worked out by the French symbolists, but also those primary sources according to which their idealistic-aesthetic conventions were formed.
The poet shared Richard Wagner's theory. Art is a one whole in every expression. Namely the integrity of music, word, painting and gesture, which is based on Arthur Shopenhauer's known principle of "Pyramid".
Many of Galaktion's poetic masterpieces were created under the impression of Wagner's operas.
_____________
1. ი. კენჭოშვილი, გალაკტიონ ტაბიძის სამყაროში, თბ., 1999, გვ. 42.
2. გ. გაჩეჩილაძე, სულიერი გამოცდილების სამყაროში, თბ., 1986, გვ. 266.
3. გ. ბენაშვილი,, რანი იყვნენ და რანი არიან, თბ., 1991, გვ. 30.
4. A. Shopenhauer, Sämtliche Werke, b.I, S. 346.
5. არტურ შოპენჰაუერის ფილოსოფიასთან ზიარება დიდი მოვლენაა ვაგნერის ცხოვრებაში. ვერც ერთი ამაზე ადრინდელი სულიერი შეხვედრა, თუნდაც შეხვედრა ფოიერბახთან, ვერ შეედრება მას ვერც ისტორიული და ვერც პირადული მნიშვნელობით და როგორც თომას მანი ვაგნერისდმი მიძღვნილ ესსეში წერს, „ეს შეხვედრა უდრიდა უდიდეს ნუგეშს, უღრმეს თვითდამკვიდრებას, სულიერ ხსნას მისთვის, ამ სიტყვის სრული მნიშვნელობით და უდავოდ, მხოლოდ მან მიანიჭა ვაგნერის მუსიკას განმათავისუფლებელი ძალგულოვნება“ (გვ. 71-72)/ „ჩემი მეგობარი შოპენჰაუერი“, „ცით მოვლენილი საჩუქარი ჩემს სიმარტოვეში“, „მე მყავს მეგობარი, წერს იგი, რომელიც სულ უფრო და უფრო მიყვარდება. ეს არის ჩემი ძველი, შესახედავად ასეთი პირქუში და მაინც ასეთი მოსიყვარულე შოპენჰაუერი! ჩემი გრძნობების უშორეს და უღრმეს სივრცეებს მიახლებული. ამ წიგნს რომ გადავშლი, რა განუმეორებელ შვებას მგვრის, როცა უცებ კვლავ ვპოულობ საკუთარ თავს, ასე სრულად და მკაფიოდ ასახულს რომ ვხედავ მას, ოღონდ სრულიად სხვა ენაზე, რომელიც ასე სწრაფად აქცევს ტანჯვას შემეცნების საგნად... ეს სრულიად საოცარი ურთიერთზემოქმედებაა და ნეტარების მომგვრელი გაზიარება: და ეს ზემოქმედება მარად ახალია, რადგან იგი სულ უფრო და უფრო ძლიერდება... რა კარგია, რომ მოხუცებულმა არაფერი იცის იმის შესახებ, თუ რა არის იგი ჩემთვის, რა ვარ მე ჩემი თავისთვის მისი წყალობით (R. Wagner, Sem. W, Bnd. III, S. 128).
6. „თუ მივაღწევთ მუსიკაში გამოხატულის განმეორებას ცნებების საშუალებით, ჩვენ გვექნება სამყაროს განმეორება და ახსნა ცნებებით, ანუ ფილოსოფია (ა. შოპენჰაუერი, გვ. 346).
7. ბოდლერი თვითონ სწერდა ვაგნერს, რომ არაფერი არ გაეგებოდა მუსიკისა და, რომ ვებერისა და ბეთჰოვენის რამდენიმე მელოდიური ნაწარმოების გარდა, არაფერს იცნობდა.
8. თომას მანი, ვნებანი და სიდიადე რიჰარდ ვაგნერისა, 1995, გვ. 42.
9. ვ. ჯავახაძე, უცნობი, თბ., 1996, გვ. 412.
10. რ. თვარაძე, გალაკტიონი, თბ., 1972. გვ. 158.
11. თ. მანი, ვნებანი და სიდიადე რიჰარდ ვაგნერისა, 1995, გვ. 94-95.
12. გ. ქიქოძის წერილი გ. ტაბიძისადმი (1942 წლის 7 მაისი). ციტირებულია ვ. ჯავახაძის წიგნიდან „უცნობი“, გვ. 411.
13. „ცისკარი“, 1967, № 1, გვ. 114.
14. იქვე.
15 იქვე.
16. ვ. ჯავახაძე, გვ. 413.
17 ჩვენ სულაც არ გვავიწყდება ლექსის მუსიკალური მხარისადმი ყურადღების ის დიდი ტრადიცია, რომელიც ქართულ პოეზიაში დასაბამიდან არსებობდა. ამ მომენტზე განსაკუთრებით ამახვილებდნენ ყურადღებას ჯერ კიდევ ჩახრუხაძე („მწადდარე ძნობა, ვრცლად განაბრყნობა¹ სამუსიკოთა შენასხამისად“)¹ რუსთაველი (მისთვის კიდე ნურა უნდა, მისთვის ენა მუსიკობდეს“), თეიმურაზი („სპარსული ენის სიტკბომან მასურვა მუსიკობანი“), რომ აღარაფერი ვთქვათ ქართულ საგალობლებზე. აქ, ალბათ გასათვალისწინებელია აღმოსავლური, კერძოდ სპარსული პოეტური ესთეტიკისათვის ნიშანდობლივი „მუსიკის იდეალი“, რომლის გავლენას ქართული პოეზია ყოველთვის განიცდიდა. ბუნებრივია, ასეთი კოდის მატარებელი ქართველი პოეტებისათვის და ბუნებრივია, გალაკტიონისათვისაც არა თუ ადვილი, სასიამოვნო მისაღები აღმოჩნდებოდა ევროპული „მუსიკალობის“ პრინციპი, ამის შესახებ დაწვრილებით იხილეთ ირაკლი კენჭოშვილის წიგნი „გალაკტიონ ტაბიძის სამყაროში“, გვ. 56-76.
18. თ.მანი, გვ.118.
19. გ. გაჩეჩილაძე, წიგნში „სულიერი გამოცდილების სამყარო“, თბ., 1986, გვ. 265.
20. რ. ბურჭულაძე, მხოლოდ ინტეგრალები, თბ.,1980.
21. თ. დოიაშვილი, ლ. ბრეგაძე - „დაკარგული გასაღების“ ძიებაში“, ჟ. „კრიტიკა“, 1982, № 1, გვ. 96-124. იმავე სახელწოდების წიგნი 1985 წელს.
22. რ. ბურჭულაძე, გვ. 67.
23. თ. დოიაშვილი, ლ. ბრეგაძე, დასახ. შრ., გვ. 103.
24. იქვე, გვ. 99.
25. ჰეგელი, ესთეტიკა, ტ. 1, 1973, გვ. 332-334.
26.თ. დოიაშვილი, ლ. ბრეგაძე, დასახ. შრ., გვ, 105.
27. რ. ბურჭულაძე, დასახ. შრ., გვ.75.
28. იქვე.
29. იქვე, გვ.77-78.
30. იქვე.
31. ეს ჩანს გალაკტიონის დღიურებიდანაც, სადაც წერს: „როგორ ემთხვევიან მიქელანჯელოსა და უცნობი ქართველი არქიტექტორის იდეები - ციხე-სიმაგრეები სიმაღლეზე ყველას დასანახავად, დიდი ქანდაკებები სიმაღლეზე ყველას დასანახავად“. რ. თვარაძე, გალაკტიონი, 1972, გვ. 180.
32. თ. დოიაშვილი, ლ. ბრეგაძე, დასახ. შრ., გვ. 106.
33. რ. ბურჭულაძე, დასახ. შრ., გვ. 112.
34. თ. დოიაშვილი, ლ. ბრეგაძე, დასახ. შრ., გვ.119-120.
35. ნ. ნაკუდაშვილი, „სილაჟვარდე ანუ ვარდი სილაში“. ლიტერატურა და ხელოვნება, 1991, № 5, გვ. 160.
36. მითოლოგიის ლექსიკონი, თბ., 1983, გვ. 379.
37. რ. ბურჭულაძე, დასახ. შრ., გვ. 84.
38. ლ. დეისაძე, „გალაკტიონ ტაბიძე და რიჰარდ ვაგნერი“, ლიტერატურული საქართველო, 1969, №31, 1 აგვისტო, გვ. 3.
39. Г. В. Пилиа Политика Германии в Транскавказии в 1918, Заметки графа Шуленбурга от 22 августа 1918 года ст.156.
![]() |
6.4 პერსონაჟთა ხატვის ზოგიერთი თავისებურება ნიკო ლორთქიფანიძის მცირე ფორმის ნაწარმოებებში (წერილი პირველი) |
▲ზევით დაბრუნება |
მაგული ნატრიაშვილი
ცნობილი ქართველი მწერლის ნიკო ლორთქიფანიძის მდიდარსა და მრავალფეროვან შემოქმედებაზე დაკვირვება პერსონაჟთა ხატვის თავისებურებათა შესწავლის თვალსაზრისით საინტერესო სურათს იძლევა. კვლევისას საცნაური ხდება, როგორ გაცხადდა ნიკო ლორთქიფანიძის შემოქმედებაში ქართული სულის, ქართული ხასიათის თავისებურება. პერსონაჟთა ხატვის ზოგიერთ თავისებურებაზე დაკვირვებამ ნიკო ლორთქიფანიძის ნაწარმოებებში მიგვიყვანა ქართული ეროვნლი ხასიათის კვლევამდე. ამ მხრივ მნიშვნელოვანი შრომებია შექმნილი როგორც ქართულ, ისე უცხოურ ენებზე. ქართულიდან დავასახელებთ ვახუშტი ბატონიშვილის „ზნენი და ჩვეულებანი საქართველოსანი“. საქართველოს სამეფოს აღწერიდან, გერონტი ქიქოძის „ძველ იბერიელთა ფსიქოლოგიიდან“, გურამ ასათიანის „სათავეებთან“. განსაკუთრებით იქცევს ყურადღებას ნიკო ლორთქიფანიძის შემოქმედების მკვლევარისათვის ვახუშტი ბატონიშვილის თვალსაზრისი ქართველთა დახასიათებისა: „მხნენი მუშაკნი, ჭირთა მომთმენნი, ცხენსა ზედა და მხედრობათა შინა კადნიერნი, მკვირცხლნი, მსწრაფლნი... სალაშქროთა შინა ახოვანნი, საჭურველთ მოყვარენი, ამაყნი, ლაღნი, სახელის მაძიებელნი ესრეთ, რამეთუ თვისთა სახელთათვის არა რიდებენ ქვეყანასა და მეფესა თვისსა, სტუმართა და უცხოთ მოყუარენი, მხიარულნი, უკეთუ ორნი ანუ სამნი არიან, არა რა შეიჭირვონ; უხუნი, არც თვისსა დ არც სხვისას კრძალავენ, საუნჯეთა არა მთესველნი, გონიერნი, მსწრაფლნ მიმხდომნი, მჩემებელნი, სწავლის მოძვარენი. რაზედ არს ჟამი რაოდენიმე, არღარა ისახელების ცოდა, თვინიერ წიგნის კითხვისა და წერისა, გალობა-სიმღერისა და სამხედროსაგან კიდე და ჰგონებენ დიდ მცოდინრობად. ურთიერთის მიმყოლნი, სიკეთის დამსწავლელნი და მომხვეჭელნი, სირცხვილის მდევარნი, კეთილ-ბოროტზედ ადრე მიმდრეკნი, თავკედნი, დიდების მოყუარენი, თუალმგებნი და მოთაკილენი“1.
როგორც ვხედავთ, ვახუშტი ბატონიშვილი განსაკუთრებით უსვამს ხაზს ქართველთა ხასიათის კონტრასტულობას, იმას, რაც ადვილად შესამჩნევია ნიკო ლორთქიფანიძის ნაწარმოებეში. ამჟამად მცირე ფორმის ნაწარმოებები გამოვძავით მხოლოდ იმიტომ, რომ საჟურნალო სტატიის მოცულობა მეტ საშუალებას არ იძლეოდა. ნიკო ლორთქიფანიძის შემოქმედებიდან შევეხეთ მხოლოდ იმ ნაწარმოებებს, რომელთა გმირებად ცოცხალი, მოქმედი პერსონაჟები გვევლინებიან.
„რამდენი სხვადასხვა ხასიათის ადამიანია ქვეყანაზე“,-წაიფილოსოფოსა ექიმმა“,- ეს ნაწყვეტი 1908 წელს შექმნილი მინიატურიდან არის „უკანასკნელი სურვილი“. ამ მინიატურაში ერთმანეთს უპირისპირდება ორი სრულიად განსხვავებული ბუნების ადამიანი - მომაკვდავის მკურნალი ექიმი და თვით ეს მომაკვდავი, რომელიც ცდილობს წინდაწინ გაიგოს როდის მოკვდება, რადგან:
„-ჩემს ცხოვრებაში ხშირად გამომიცდია, რას ნიშნავს უნებლიეთ გადასვლა საბან-ბუმბულიდან ღობის ძირში. აი, იმ ძაღლს რომ უყურებთ, უკანასკნელი საყვარელი არსებაა ჩემი და მაგას ჩემს მეტი არც ყოლია. ვინ იყოლიებს, ვინ არჩენს, ვინ მოუვლის ჩემსავით? ვინ შეუმსუბუქებს ჩემის სიკვდილის გამო ნაგრძნობს მწუხარებას? ამიტომ მინდა ჩემს სიკვდილამდე მოვკლა მოულოდნელად, უდარდელად, ისე, რომ ვერც შეიტყოს, როდის მოკვდა, ვერ იგრძნოს ტკივილი სულთ ამოხდისა და დასტკბეს მხოლოდ სიკვდილის ნეტარებით. გთხოვთ, ექიმო, სურვილი ამისრულოთ... იმ დროს მითხარით, რომ რევოლვერის ფეხის გამოცლა კიდევ შევიძლო“2... ანგარებიანი ექიმი კი იმას ფიქრობს, მომაკვდავმა იქნებ რამე დამიტოვოსო.
ასევე მცირე ფორმის მოთხრობაში „ავადმყოფი დედა“ ნიკო ლორთქიფანიძემ შექმნა ერთმანეთისაგან სრულიად განსხვავებული ორი ძმის სახე. ერთი მათგანი შეგუებული დედის სიკვდილს, მიატოვებს მომაკვდავს და ღამის წყვდიადში მიიმალება. ის ყველაფერს ბუნების კანონით ხსნის - „ექიმმა თქვა, არა ეშველება რაო“. ხოლო მეორე ძმა არ შორდება მშობელს, მას ახსოვს დედის მზრუნველობა, ყველაფერი ახსოვს და მისთვის ძნელია მომაკვდავის დატოვება. იგი მაჯას გადაიხსნის და თავის სისხლს დედას შეუშხაპუნებს.
დედა მორჩება, ექიმს ისღა დარჩენიათქვას: „...ყველაფერი ბუნების, გარემოებისა და სიყვარულის ნაყოფია. სიყვარული ჰკურნავს“.
ნიკო ლორთქიფანიძე ასე ამთავრებსამ ნაწარმოებს:
„ერთი შვილი სისხლისაგან დაცლილი, სადღაც აგდია ცივ სამარეში.
მეორეც დაბრუნდა, ამაყად კი გაიძახის: დედა მორჩა, კარგად არის! შეხედეთ ჩემს დედას: ყველაზე დიდი ხნისა არის, მაგრამ არავის ჩამოუვარდება.
როცა ვინმე ჰკითხავს, ვინ მოარჩინაო, ცოტა შეკრთება და ამბობს:
ჰმ, არ ვიცი. ნამდვილის თქმა ძნელია, ყველანი ვცდილობდით... მე მშვენიერი დედა მყავს, მე შვილი ვარ...“
ადამიანის ფსიქოლოგიის შესანიშნავმა მცოდნემ - ნიკო ლორთქიფანიძემ კარგად იცის, რომ აბსოლუტურად ერთ სიტუაციაში, ერთნაირ გარემოში გაზრდილი ორი ადამიანი შეიძლება ბუნებით ასეთი სხვადასხვა იყოს, ასე მოიქცნენ.
ძალზე გამჭვირვალე, ლამაზ ფერებში აქვს დახატული ნიკო ლორთქიფანიძეს სურათი „გლეხის მოსახლეობა იმერეთში“. იგი პირველად 1910 წელს დაიბეჭდა. მასში მოცემულია იდილიური სურათი სოფლად ცხოვრებისა. ყოველივე ამას ნიკო ლორთქიფანიძე აკეთებს იმპრესიონისტული მანერით, სიტყვის მომჭირნეობით, ე.წ. დეპეშური სტილით.
„იმპრესიონისტები ჰუგო ფეონ პოფმანსტალი, რიჰარდ ბერ-ჰოფმანი, არტურ შნიცლერი. პეტერ ალტენბერგი, რომელთაგანაც, როგორც იტყვიან ხოლმე, დავალებულია ნიკო ლორთქიფანიძე, აუჯანყდნენ ცხოვრებისეულ დრამებს, უარი თქვეს ფაქტების, მოვლენების შემოქმედებით „კვლევაზე“ და განიზრახეს მხატვრული მზერითი მომენტის, ჩქამის წარმავლობის დაჭერა.
და რა სკრუპულოზური, ზედმიწევნითი სიზუსტითაც უნდა ახერხებდნენ ამ ჩქამის გადმოცემას, რა თვალისმომჭრელი ელვარებითაც უნდა ბრწყინავდნენ მათი პროზაული ესკიზები, მინიატურები, ნოველები, რა იუველირული ოსტატობითაც უნდა ქმნიდნენ ოვალებს, მართკუთხედებს, წრეწირებს, მათი მგრძნობელობა მეტწილ ძვირფასი თვლების სიცივეს ასხივებს მხოლოდ. ამ წამიერ გრძნობებსა და შთაბეჭდილებებს ისე ესწრაფვიან, როგორც ფუფუნების საგნებს. ამიტომ სიღრმეში ვერ ჩადიან, მოვლენათა ზედაპირზე ტივტივებენ, ეს სიმსუბუქე ურჩევნიათ. რაიმეს ბოლომდე წვდომის არც სურვილი აქვთ და არც პრეტენზია. მათთვის მთავარია სიტყვით გართობა, სიტყვით თამაში, შადრევანივით ამოფრქვეული ფინალის კასკადი. მათ გრძნობებსა და განცდებს თითქოს სინქრონულად მისდევს ტექსტი, სიტყვა გრძნობის ფონია.
ნიკო ლორთქიფანიძესთან კი სულ სხვა რამ ხდება. დაწყვეტილი, ე.წ. „სულის დეპეშური სტილით“, კოდებით, მინიშნებებით, ლექსიკური მომჭირნეობით, სიძუნწით, ლაკონურობით იგი მართლაც ჰგავს თავის ავსტრიელ ძმებს, მაგრამ თავისი ქართული, ღრმად ეროვნული სატკივრის გამო არ სცალია, არ შეუძლია ამ ეფექტებისთვის ზრუნვა და სიტყვით ჟონგლიორობა“3.
როგორც ცნობილია, იმპრესიონიზმს საფუძველი ჩაეყარა საფრანგეთში, გასული საუკუნის 60-70-იან წლებში. მხატვრებმა (კ.მონე, ი. რენუარი, ე. დეგა, კ. პისარო, ა. სოსლეი, ბ. მორიზო) მიზნად დაისახეს ხელოვნების განახლება. ეს მიმდინარეობა ამკვიდრებდა ყოველდღიურობის სილამაზეს, დემოკრატიულ მოტივებს, ცოცხალ სინამდვილეს. იმპრესიონისტები გადმოსცემდნენ სამყაროს სიმდიდრესა და მრავალფეროვნებას, ბუნების მუდმივ ცვალებადობას, ყურადღებას ამახვილებდნენ წამიერად დაჭერილ მომენტებზე.
იმპრესიონიზმს მწერლობაში მხატვრობისაგან განსხვავებული სპეციფიკა ჰქონდა. მინიშნებები, ფრაზის დაუმთავრებლობა, იდუმალება, ლაკონურობა, ე.წ. „დეპეშური სტილი“, ეს იყო უშუალოდ ის მხატვრულ-გამომსახველობითი ფორმები, რასაც მიმართავდნენ იმპრესიონისტები. ხოლო რაც შეეხება უშუალოდ მწელობაში გამოხატულ იმპრესიონისტულ წერის მანერას, შესამჩნევია სილამაზის ძიება, ლირიკული ნაკადი, უბრალოება.
როცა საუბარია იმპრესიონიზმზე ნიკო ლორთქიფანიძის შემოქმედებაში, აღნიშნავენ, რომ მწერალმა იმპრესიონისტებისათვის უცხო თემები და მოტივები გამოიყენა თავის შემოქმედებაში. ეს არის ეროვნულ-პატრიოტული თემატიკა, რაც არ არის გასაკვირი, რადგან ქართველ მწერლებს იშვიათად, თითქმის არ ჰქონიათ პროფესიული თავისუფლება. ყოველივე ეს კი თავისი ქვეყნის, თავისი ხალხის ისტორიული მდგომარეობით იყო გამოწვეული. ალბათ ამიტომაც არის, რომ, თუ იმპრესიონიზმის სამშობლოში მწერლები არ მიმართავდნენ ეროვნულ-პატრიოტულ თემატიკას, ნიკო ლორთქიფანიძისათვის ის სისხლხორცეულია.
სულ ორიოდ გვერდზე, მაგრამ მთელი დამაჯერებლობით გვიჩვენებს ნიკო ლორთქიფანიძე იმერელი ბიჭის ცხოვრებას. მწერალიაღნიშნავს, რომ მისი იმერელი ბიჭი პეტროია - არ ჰგავს სცენაზე გაცნობილს, ცუღლუტსა და მასხარას, ხან მოხერხებულს და ცბიერს, ხან ჩერჩეტსა და გულუბრყვილოს. მისი პეტროია შრომისმოყვარე, გაბედული, პატიოსანი იმერელი გლეხია, რომელიც ცოლშვილიან ძმებს გამოეყო, წამოიყვანა დედა, ცოლი შეირთო და ცალკე დასახლდა.
„რა ერგო პეტროიას? მარანი, ცალი ხარი, ორი ჭური, ნახევარი ქცევა ვენახი, ეწერი, სადაც შარშან მელიებზე ნადირობდნენ და რვა თუმანი ფული. პეტროი, რა პეტროიი იქნებოდა, თუ ხელმოკლეობას შეუშინდებოდა.
...გაჰკაფა ეწერი, გადაიტანა მარანი, გააფართოვა იგი და გამოჭიმა სახლი. შემოდგომაზე კი თავისი მოხუცი დედით და ავლა-დიდებით გადავიდა ახალ ეზოში. დაარსდა ახალი კერა, გაჩაღდა ახალი მოსახლეობა“.
ნიკო ლორთქიფანიძე ასე ამთავრებს თავისი გმირის ცხოვრებას, ამ „სურათში“ აღწერილს: „განმარტოებით მოსახლე იმერელი გლეხი ერთი ებრძვის მტერს, ეხმარება მოყვარეს, განიცდის სიმარტოვის სიდუხჭირეს და თან ჰყლაპავს დამოუკიდებლობის გამამხნევებელ ნექტარს“.
„სულის დახატვა სხეულის დახატვას არ ჰგავს, სულის დახატვა უფრო ძნელია“,- წერს ნიკო ლორთქიფანიძე ერთგან. ესკიზის იმ ნაწილში, რომელსაც სათაურად აქვს „სევდის სურათი“. ამ ესკიზში ავტორი მოგვითხრობს სულიერად სრულიად განსხვავებული პიროვნებების შესახებ. სუფრას ექვსიოდე ვაჟი უჰდა და ექვსივე განსხვავებული ერთმანეთისაგან. ერთი მათგანი, სიამოვნებით იგონებს შემთხვევას, რომელმაც დიდი სიხარული, აღტაცება მოჰგვარა. მაგრამ დანარჩენებმა მას ვერ გაუგეს. მწერალი ასე ამთავრებს ამ ესკიზს.
„- ნამეტანი სენტიმენტალობაა! - დაიძახა ვიღაცამ.
- სტყუის, ფანტაზიორობს,- დაუმატარ მეორემ.
- არა- ნამდვილი გახლავთ! - წარმოთქვა მშვიდად მოამბემ.
კილოზე ეტყობოდა, რომ მართალს ამბობდა.
- იქნებ სხვისთვის იყო დანიშნული ის შენი კონფეტები? - უფრო დაცინვით, ვიდრე - კითხვით წაილპარაკა ვიღაცამ
ნუთუ? - სასოწარკვეთილებით იკითხა მოამბემ,- სიამოვნების ეს ერთი წამიც ნუთუ ნაპარევია?- მოამბემ ავადმოფის, მათხოვრის გამომეტყველებით მიიხედ-მოიხედა“.
იმედის გაცრუების, სასოწარკვეთის უფრო დამახასიათებელი სურათის დახატვა, ალბათ, ძნელია.
მრავალი, სულ სხვადასხვა ხასიათის პერსონაჟი ჰყავს დახატული ნიკო ლორთქიფანიძეს მოთხრობაში „ტლუ ბიჭი“. წელზე ხელდადებული „ქალაქელი ბიჭი“, რომელიც ქამრის გაყიდვას დარდობს, სოფლის საოჯახო ფუსფუსში ჩართული ოლღაია, მოხუცი მღვდელი, მისი ცოლი, რომელიც ცხვრების დაკარგვის გამო შელოცვის სიტყვებს ბუტბუტებს, ილია ჭავჭავაძის ბურჟუად და ქვეყნის მყვლეფავად მომნათლავი, მქადაგებელი, რომელიც ხალხს მოუწოდებს დაანგრიონ ძველი ციხე და მოსპონ ყველაფერი, რაც ბატონძმობას მოაგონებთ. მოთხრობის ყველა ეს პერსონაჟი ნიკო ლორთქიფანიძისათვის დამახასიათებელი სტილითაა დახატული - სულ რამდენიმე ფრაზით ავტორი ახერხებს დასამახსოვრებელი სახე შექმნას. მაგრამ ამ მოთხრობის მთავარი პერსონაჟი მაინც გიორგი არის, მის ცხოვრებას ავტორი გვაცნობს, როცა ის 12-13 წლის ბიჭი, ქიმიის მეცნიერების შესწავლის მსურველი, ქიმიის წიგნს დაეძებს. სოფლის მღვდლის შვილი გიორგი თანასოფლელთა შორის სიყვარულითა და პატივისცემით სარგებლობს. განსაკუთრებით დასამახსოვრებელია მისი სახე ილია ჭავჭავაძის დაცვის, ციხის ნანგრევების ძირში ხალხის წინაშე გამოსვლის დროს და სხვა. გიორგის პიროვნება განსაკუთრებით კარგად იკვეთება საბრძოლველად მიმავალ თანასოფლელებთან საუბრისას:
„- წავიდეთ! რაც დაგვემართება, დაგვემართოს! კმარა! გავდენოთ, რომ მაგათი სინსილა აღარ იყოს, მაგ ურჯულოების!
ვინ ფილთას სწმენდდა, ვინ წალდსა და ნაჯახს, ვინ ცული გამოიტანა და ტარი გაუსინჯა, შეაკეთა. მთელი სოფელი დაირაზმა.
- არ მოდიხარ?!- გასძახეს გიორგის, როცა სოფლის განაპირა მდგომ ხუცის ეზოს ჩაუარეს.
- ხომ კი გითხარით, არა-მეთქი! - ნაღვლიანად გასცა პასუხი დერეფნიდან ყმაწვილმა.
- გვიმტყუნე, გიორგი? არ გვქონდა შენი ასეთი იმედი.
- მთელი წელიწადია გეუბნებით, ასეთ ბრძოლაში არ მივიღებ მონაწილეობას-მეთქი, ახლა რაღას ჩამაცივდით, გვიმტყუნეო... რა მტყუნებაა?!
- შენ როგორც გინდოდა, ხომ ისე მოეწყო საქმე. ჯერ საერთო მტერს ვებრძოლოთ, გავდევნოთ, და აი ახლა...
- ტყუილია, თქვენი მეთაურები მაგისთვის არ გიწვევენ, და თანაც უიარაღოდ, უსურსათოდ, მოუმზადებლად ასეთი ბრძოლის დაწყება ბავშვობაა! თქვენ ვერც ჩახვალთ ქალაქში, ხოხობის ჭუჭულებივით გამოიპარებით შუა გზიდან.
- სხვა რომ იყო, ძალით წაგიყვანდით, მაგრამ შენ...
ამ ლაპარაკით ჩამორჩენილმა ბიჭებმა გაუჩქარეს. გზაში ჩირგვებში აქა-იქ შეამჩნიეს ჩამალული კაცები. გიორგი მართალი იყო: „მიიპარებოდნენ“.
ასეთია ნიკო ლორთქიფანიძის მიერ დახატული გიორგი. გონიერი, შორს მჭვრეტელი, ცოდნის შეძენის მსურველი, თანასოფლელთა მიერ პატივცემული, გარშემომყოფთა ბუნების შესანიშნავი მცოდნე.
ერთმანეთისაგან სრულიად განსხვავებული პერსონაჟები ჰყავს გამოყვანილი ნიკო ლორთქიფანიძეს მოთხრობაში „მარად და მარად“. ნაწარმოებში საინტერესოა პასიკოს სახე. გარეგნულად მომხიბლავი, ჯერ სრულიად ბავშვი, დედ-მამის მორჩილი, იგი ცდილობს დაივიწყოს ბავშვობის მეგობარი, მასზე შეყვარებული დათიკო და როგორც დედ-მამა ურჩევს, ცოლად გაჰყვეს თავისზე უფროსს, არც თუ მომხიბლავ პიროვნებას ოსიკია ქიმშელეიშვილს. მაგრამ მოთხრობაში მნიშვნელოვანია დათიკოს და მასთან დაპირისპირებული სერგოს სახე. სერგოს შეუძლია ტრაგიკული ამბავი - ქორწილში სიძის მიუსვლელობა იმიტომ, რომ მზითევი ეცოტავა, სიცილით მოყვეს ნათესავის ოჯახში და ყველა გაამხიარულოს. მას შეუძლია ახალგაზრდა ქალი საყვარლად გაიხადოს და მასთან მთვრალი მივიდეს, ხოლო როცა დაუშლიან - ქალს სახელი გაუტყდებაო, უფრო ხმამაღლა დაიწყოს ლაპარაკი, არ გაამხილოს, რომ დათიკო და ის, ნასვამები შელაპარაკდნენ, რასაც მოჰყვა მძიმე ტრაგედია - დათიკოს გარდაცვალება. მას შეუძლია ერთი კვირის შემდეგ ქორწილში უდარდელად იმღეროს.
სერგოსაგან სრულიად განსხვავებულია დათიკო. მოჯამაგირეობაში გატარებულმა წლებმა, სოფლის მედუქნეობამ მას ვერ დაავიწყა ბავშვობის სიყვარული. პასიკოს გათხოვებით, მართალია, იმედები დაემსხვრა, მაგრამ ბუნება ვერ შეეცვალა. პასოკო მისთვის ისევ წმინდა, შეუბღალავი პიროვნებაა. ამიტომ ამართლებსის მას და მის ქმარს ადანაშაულებს: „უხეშია, ულამაზო, მაგი თავის დღეში არ ყვარებია... აჭმევს და თან ამადლის, აცმევს და თან აქადნის... ვერ მოითმინა... ეს ბინძური შეუჩნდა.
...ლამაზი ბიჭია, მოხთენილი... აზნაური...
...სიმღერა, ცეკვა... ყველას საყვარელი“.
ტრაგიკულია დათიკოს ბედი. ის გადაყვა თავის სიყვარულს.
ილია ჭავჭავაძის ოთარაანთ ქვრივის შემდეგ თითქოსდა წარმოუდგენელი იყო ქართველი მკითხველის ყურადღების მიპყრობა დედის სახისადმი. მაგრამ გამოჩენილმა ქართველმა მწერალმა ნიკო ლორთქიფანიძემ მოთხრობაში „თავსაფრიანი დედაკაცი“ შეძლო სულ რამოდენიმე გვერდზე, ძუნწად, მაგრამ საოცარი სიძლიერით მოეთხრო თავისი გმირის ცხოვრება, გმირისა, რომლის სახელსაც კი არ გვეუბნება. მაგრამ ისევე, როგორც ოთარაანთ ქვრივის ხსენებისას არ სჭირდება ქართველ მკითხველს კომენტარი, შეხსენება, თუ ვინ არის იგი, თავსაფრიანი დედაკაცის სახელიც მახლობელია ყველასათვის. მთელის მონდომებით, თავდაუზოგავად შრომობდა ახალგაზრდა ცოლ-ქმარი, ეწეოდნენ ცხოვრების ჭაპანს.
„სავსე ოჯახი,
ხარდანიანი ვენახი საკუთარ ეზოში;
სიმინდის მაღალი კალო - სამესამედოთ ნაბატონართან.
გაპრიალებული ნაჯახი სახელმწიფო ტყეში.
უღელი ხარი;
წელმაგარი კომლი!“
მაგრამ ვერც ექიმმა და წამალმა, ვერც მარჩიელმა და შელოცვამ უშველა ოჯახის უფროსის მოულოდნელ ავადმყოფობას. სენმა და სიკვდილმა გაანიავა ოჯახი.
როცა ლაპარაკობენ იმპრესიონისტული წერის მანერის შესახებ ნიკო ლორთქიფანიძის შემოქმედებაში, მაგალითად გამოდგება „თავსაფრიანი დედაკაცი“. იმ მხატვრულ-გამომსახველობით საშუალებებს, რაც დამახასიათებელია იმპრესიონისტი მწერლებისათვის, ამ მოთხრობაში ერწყმის ნიკო ლორთქიფანიძისათვის დამახასიათებელი რეალიზმი. მთელი მოთხრობა მწერლის მიერ ისეა აგებული, რომ თავისთავად საინტერესო, შთამბეჭდავ ამბავს კიდევ უფრო ამძაფრებს და დაუვიწყარს ხდის მწერლის წერის მანერა -სურათი დახატულია ზედმიწევნით სრულად, ლაკონიურად, ლამაზად.
ნიკო ლორთქიფანიძის მოთხრობის პერსონაჟი ქალია, ამ სიტყვის სრული გაგებით, იგი თავმდაბალია, მუდარით, თხოვნით დადის. ასე დაზარდა შვილები, ასწავლა, დააოჯახა. ცხოვრებისაგან განაწამებმა, უკვე მოხუცებულმა, მაგრამ სულით ამაყმა ქალმა თვით შვილისაგანაც კი ვერ მოითმინა დამამცირებელი სიტყვა. და წავიდა, დიდი სულიერი ტკივილით მიატოვა ოჯახი, რომელსაც შეალია თვალისჩინი, სიცოცხლის ჟინი.
ნიკო ლორთქიფანიძე თანმიმდევრულად ძერწავს მართლაც იდებულ სახეს თავსაფრიანი დედაკაცისას. ის ერიდება ამ ქალის ახლობლებისა თუ შვილების მიმართ თავისი დამოკიდებულების გამოხატვას. მაგრამ მაინც წამოსცდება ერთი სიტყვა, რომელიც საცნაურს ხდის ამ ქალის შვილების მიმართ მწერლის დამოკიდებულებას. ნიკო ლორთქიფანიძე წერს: „ყველაზე უფრო განათლებული და ყველაზე უფრო ტუტუცი შვილი“... აი, ასე უპირისპირდება შრომისმოყვარე, შვილების ერთგულ, ახალგაზრდობაში საკმაოდ ლამაზ, გონიერ, დიდებულ ქალს - როგორც მას უწოდებს ავტორი, უმადური, ტუტუცი შვილი.
სულ ორიოდე გვერდს მოიცავს ნიკო ლორთქიფანიძის ნოველა „ინგლისელი“. მაგრამ მიუხედავად სიმცირისა, მწერალი ახერხებს სრულად დახატოს მოქმედ გმირთა ხასიათი, გადმოგვცეს ის სულიერი განწყობილება, რასაც ერთ-ერთ მთავარ გმირში იწვევს თავისი მეუღლის მოქმედება. ქმარს ესმის თავისი მეტოქის, ინგლისელი თვითმკვლელი ყმაწვილის, ამიტომ ვერ იტანს სიტყვებს, რომელიც მერკანტილურად ჟღერს. ნიკო ლორთქიფანიძის ეს მშვენიერი ნოველა ასე მთავრდება:
„-რა ვუყო ამ ბეჭედს?- იკითხა ქალმა.
პასუხი ვერავინ მივეცით.
ქალმა გაიკეთა ბეჭედი. მართლაც, რაც ბუნებას შეექმნა, ის ოქრომჭედლის ხელოვნებას დაეგვირგვინებინა. პოემის ღირსი იყო საუცხოვო წერტილი.
-იცი რა, კოტე? ამ ბეჭდის ტარება უხერხულია, წაიღე და გაყიდე.
-გავყიდო? ხუმრობ?
-სრულიადაც არა!.. მაშ რა ვუყო?
-რაც გინდა...- ჯავრით და გესლით უპასუხა ქმარმა ქალს.
მოიძრო თავისი ჯვრისწერის ბეჭედი, გადაუგდო ქალს და უთხრა:
-შეგიძლია ესეც გაჰყიდო. მშვიდობით!
სამუდამოდ დაშორდა ცოლ-ქმარი ერთმანეთს“...
ნიკო ლორთქიფანიძის მოთხრობების ციკლში „ერთ ტაფაში“ შედის მოთხრობა „ამაყი“. მწერალს იგი დაუწერია 1911-14 წლებში. სულ რამდენიმეგვერდიან მოთხრობაში გადმოცემულია ახალგაზრდა კაცის სწრაფვა თავისუფლებისა და დამოუკიდებლობისაკენ. დედა ცდილობს შეაჩეროს ეს ახალგაზრდა კაცი სიტყვებით: „როგორც სხვა ცხოვრობს, ისე ჩვენც ვაჯახირებთ წუთისოფელს“. მაგრამ ახალგაზრდას აღარ სურს ასე ცხოვრება.ეს ნაწარმოებიც ნიკო ლორთქიფანიძის სტილისათვის დამახასიათებელი მანერითაა დაწერილი - მითითებული არ არის სად, როდის ხდება მოქმედება, მთავარი გმირის სახელიც არ არის ნათქვამი. მაგრამ ქართველი მკითხველისათვის საცნაურია მისი წუხილი: „...რაც მაგ წუწკები ჩამოეთესლენ და ციხის კარები თავისთვის მიიხურეს, ტკბილი აღარ ყოფილა არც ძილი და არც მუშაობა!.. ჩვენი ბატონი მკაცრი იყო, რომ მოგვშივდებოდა, ერთს კოდს პურს მაინც ვისესხებდით. კათალიკოზი რომ მოვიდოდა, ეკლესიაში ყველა გავიგონებდით ტკბილ სიტყვას... ეჰ, მისი სიტყვები ახლაც გულს ჩამრჩენია. ბატონის მომღერლების ხმა რა სევდით ჩამგუგუნებდა გულში! ლექსები განა მეც არ მესმოდა? ხატავდენ ბატონის დარბაზს, განა მეც არ ვხედავდი და თვალი არ მღეროდა? ეჰ, რა ჩამოვთვალო! ახლა კი ბურდღულებენ რაღაც გაუგებარს-იქნებ კარგიცაა - ღმერთმა იცის! რაც სახეირო იყო, სადღაც წაიღეს!“ ყოველივე ამით გამწარებული მოთხრობის მთავარი პერსონაჟი შეებრძოლება ციხეში მოკალათებულ მტერს, ექვს მცველს მოუღებს ბოლოს, მაგრამ გამოფხიზლებული მტერი მასაც მოკლავს. ნიშანდობლივია, რომ იგი მარტოდმარტო იბრძოდა, მარტოდმარტო, რადგან გვერდით არავინ ამოუდგა. სოფლელებში ჯერჯერობით არ მომწიფებულა აზრი მტერთან ბრძოლის საჭიროებისა, თავისუფლების, დამოუკიდებლობის აუცილებლობის. ამიტომ, როცა გმირი ციხეში მარტოდმარტო იბრძვის, სოფლელები ასე საუბრობენ: „ციხეში ბრძოლა არ გათავებულიყო, სოფელი კი შეიკრიფა, ტოკავდა, სწუხდა.
-საწყალს მოკლავენ!..
-ბედნიერი, გულს მაინც იჯერებს...
-ვაი ჩვენი ბრალი... ჩვენზე იყრიან ჯავრს?!
-მეტიჩარა იყო - და ის არის!
-ვითომ და ასე, - სხვამ კი არ იცის, რომ მონობას თავისუფლება სჯობია!
-წავიდეთ, მივეხმაროთ!- დაიძახა ერთმა ჯმუხმა, მუდამ გაჩუმებულმა ბიჭმა.
-წავიდეთ!
-კუმ ფეხი გამოყო, მეც ნახირ-ნახირაო, გაჩუმდით, ფეხი არ დასძრათ!“
აქაც თავს იჩენს ხალხის ბუნების სხვადასხვაობა, ურთიერთგამომრიცხავი, ერთმანეთის საწინააღმდეგო აზრები. ავტორი მიგვანიშნებს, რომ სწორედ ამის გამო არის ეს ხალხი ასეთ დღეში ჩავარდნილი - ერთობა, მიზნის მიღწევისათვის თავდადება რომ აკლია ბევრს.
ნიკო ლორთქიფანიძე შთამბეჭდავად ხატავს, როგორ თანდათან იღვიძებს დამონებულ ხალხში კვლავ ბრძოლის ჟინი. აღარ უნდათ ძველებური ცხოვრება. მზადება მომავალი აჯანყებისათვის იწყება დამარცხების დღიდანვე. დამონებულნი თანდათან აანალიზებენ თავიანთ მდგომარეობას. მათ გამოაქვთ დასკვნა: „რა ცხოვრებაა, როცა ნიჭი სარბიელს ვერ პოულობს, ხელოვნება არ ვითარდება, მეცნიერება არ ჩნდება; ენა იკარგება და ხასიათი ჩვენი ქუცმაცდება. ერის თავისუფლება მშობელია ყოველივე განვითარების, კეთილდღეობის. გალიაში არც ერთი ცხოველი არ ცხოვრობს ჩვეულებრივს ხანს, რაც უნდა აჭამო, და ჩვენ კი ნებიერობაზე ვერაფერს ვიტყვით, მგონია“. შეთქმულები ემზადებიან მომავალი ბრძოლისთვის. ნიკო ლორთქიფანიძე შთამბეჭდავად ხატავს კონტრასტულ პერსონაჟებს, გვიჩვენებს, რომ ხალხის ბუნებიდან გამომდინარე, აქაც გამოჩნდნენ ადამიანები, რომლებიც ეჭვის თვალით უყურებენ მომავალ შეთქმულებას და ფიქრობენ, რომ გამოჩნდებიან მოღალატენი, რომელნიც საერთო საქმეს უმტყუნებენ. მაგრამ ასეთებს მკაცრად ეუბნებიან - „შენისთანებიც არიან, მაგრამ ცოტანი... შენ არ იქნები ღირსი მომავალი ბედნიერების“.
მწერალი მომხიბლავი ფერებით ხატავს გამარჯვებულთა განცდებს, მათ სულისკვეთებას. ნათელი და გამჭვირვალეა მწერლისეული სიმბოლო - „თავისუფლების ცოცხალ ფერს დაუფარავს დანაკლისის ფერმკრთალი ბუნება“. სულ რამდენიმე შტრიხი, საინტერესოდ შერჩეული ფერები და დახატულია თავისუფლებისათვის მებრძოლთა და მომპოვებელთა სახეები.
ახალგაზრდა ქალის ტრაგედია აქვს აღწერილი ნიკო ლორთქიფანიძეს მოთხრობაში „ქორწილი“. პირველი პირით დაწერილ ამ მცირე ფორმის ნაწარმოებში მწერალი თანმიმდევრულად გვიჩვენებს, როგორ მზადდება ტრაგედია.
ღრმად ემოციურ ქეთოს უსაზღვროდ უყვარს თავისი ქმარი ბესო. გარშემო მყოფნი ხედავენ და გრძნობენ, რომ ბესო სრულიად განსხვავებული პიროვნებაა, დარდიმანდი, ქეიფსა და დროსტარებას გადაყოლილი, მას არც თუ ისე უყვარს თავისი ცოლი, ყურადღებას არ აქცევს, აქვს თუ არა რაიმე ჩასაცმელი, საჭმელიც კი. ბესო დარწმუნებულია, რომ ქეთო „ხელში ჰყავს დამონებული“.
ქორწილში, სადაც ბესო თამადად აირჩიეს, და სადაც, ავტორის სიტყვით თუ ვიტყვით, „ქეიფი ლოთობაზე გადავიდა“, ჭირვეულობის და ახირებულობის გამო ბესო დაჭრეს. მართალი გამოდგა საჩქაროდ მოსული ექიმი - რომელმაც საშიში, მაგრამ არა სასიკვდილო ჭრილობა შეუხვია ბესოს და გარშემომყოფთ ურჩია, განსაკუთრებული ყურადღება მიექციათ ქეთოსთვის. ნიკო ლორთქიფანიძე ასე ამთავრებს ამ მოთხრობას:
„ორი წლის შემდეგ ბესოს ეზოზე მომიხდა გზათ გავლა. ბესო არ იყო სახლში. ის და ახალი ცოლი სადღაც ნათლობაში წასულიყვნენ.
საზარი სურათი ვნახე.
ქეთო ცაცხვის ძირში იყო „გატიელებული“ უაზროდ, დინჯის ნაბიჯით მიდიოდა ის სულ წინ, სანამ წელზე შემორტყმული თოკი არ გაქაჩავდა, რომ შემობრუნებულს პირდაპირ, გზის გადუხვევლად განეგრძო სიარული.
ფეხშიშველი... შემოხეული, უსახელო კაბა... შეკრეჭილი თმა... ფერმკრთალი, დანაოჭებული სახე... გამომშრალი თვალები და განუწყვეტელი ბუტბუტი:
პირუტყვი... პირუტყვი... პირუტყვი...
ბესო ვუხსენე... შემომიბრუნდა... სახეს ტკბილმა სევდამ გადაურბინა... ჩემია, ჩემია, ჩემია - გაიმეორა უთვალავჯერ და ისევ დაიწყო გაუთავებელი სიარული და ბუტბუტი:
ცხოველი... ცხოველი... ცხოველი...
გამოვიქეცი,
ვერ გაუძელი,
ახლოს საზიზღარი,
შორით საცოდავი,
მოგონებაში სასოების მომგვრელი ქმნილების ცქერას“.
ასეთები არიან ამ ნაწარმოების პერსონაჟები - ქეთო, რომელიც შიშისა და დიდი მწუხარებისაგან, რომ მისი ქმარი დაჭრეს, ჭკუაზე შეიშალა, და ბესო, რომელმაც მის გამო ჭკუაზე გადასული ქალი ეზოში თოკით დააბა, ხოლო თვითონ ახლადშერთულ ცოლთან ერთად საქეიფოდ წავიდა.
ყოველივე ამას კი მწერალმა მიაღწია იმპრესიონისტული წერის მანერით, მხატვრულ-გამომსახველობითი ფორმები ამ მოთხრობაში ძალზე შეზღუდულია, მაგრამ იდუმალებით; ლაკონიურობით დახატულია რეალისტური სურათი იმ სიტუაციისა, რაც მოცემულია ნაწარმოებში.
„ჟამთა სიავის“ გმირი იულონი ჭიდაობაში გამარჯვებულ ახალგაზრდა გლეხის ბიჭს გოგიელას ხანჯალს აჩუქებს. მწერალი ასე გადმოგვცემს ღარიბი გოგიელას და დედამისის სიხარულს: „იქვე დაიკიდა. მას მერე არც უჭამია და არც უსვამს, მთვრალი იყო სიხარულით... საკუთარი ხანჯალი... აწი კი წავა დათვზე... ხელს უსვამდა...ცოტაზე ამოიღებდა, გაუშინჯავდა პირს, ისევ ჩააგებდა, ვერ ითმენდა - ერთი მთლად დაენახა და გაესინჯა.
იქვე მჯდომი დედაც ბედნიერი იყო. გოგიელა შეიქნებოდა ახალგაზრდა ბიჭების მეთაური და არაერთი ნაპარავი და წანართმევი შეემატებოდა ღარიბ ოჯახს“.
გოგიელას დედისაგან სრულიად სხვა თვალსაზრისის მატარებელია ნიკო ლორთქიფანიძის მოთხრობის „რომანიდან შეგირდები“ პერსონაჟი თეო. მის სახლში რამდენიმე შეგირდი ცხოვრობს. თეო პატრონობს მათ, სასმელ-საჭმელს უმზადებს, ტანსაცმელს ურეცხავს. ერთხელაც, როცა სადილი ვეღარ გაუმზადათ, რადგან დილიდან მათი ტანსაცმლის რეცხვით იყო დაკავებული, შეგირდებმა, ახალგაზრდა ვაჟებმა, თვითონ დაიზარეს მჭადების გამოცხობა, მეზობლის ყანაში გადავიდნენ, ჭყინტი სიმინდის ტაროები დაამტვრიეს...
- ...წავედით, დავამტვრიეთ სიმინდი, მოვხარშეთ, ვჭამთ...შენც ჭამე. და არც ჩვენ შევწუხდებით და არც შენ.
- ქურდობა დეიწყეთ, თქვე საწყლებო? ესაა თქვენი განათლება?!
- დამიწყებ ერთი ქადაგებას! რა ქურდობაა ათ ქცევა ყანაში ათი ტარო სიმინდის მოტეხა?
დეიქცევა ახლა მისი პატრონი!!!
- ...მამიდა, რომ იცოდე, რა სიმინდია-... შენც დაგვეწვევი ხომ?“
მაგრამ თეო სასტიკ უარზეა - მას არ სურს ნაქურდალი ჭამოს:
- „არა, შვილო, ჩემი ხნის ქალი და ნაქურდალი ვერაფერი მოწყობილია... მართალია, შეგირდებს უარი არ უთქვამთ თეოს მიერ დაწუნებული ნაქურდალი სიმინდის ჭამაზე, მაგრამ მოთხრობაში ნიკო ლორთქიფანიძე გვიჩვენებს, რა სიყვარული და პატივისცემა აქვთ შეგირდებს თეოსი. ისინი მხარში ამოუდგებიან თეოს მოულოდნელი სტუმრის გამასპინძლებისათვის - „თეო თავს არ შეირცხვენს“-ამაყად აცხადებენ ისინი და ყველაფერს აკეთებენ მის დასახმარებლად, თავიანთი სიტყვის პატიოსნად ასრულებისათვის.
ეს მაგალითი შემთხვევით არ მოგვიყვანია ნიკო ლორთქიფანიძის შემოქმედებიდან. მწერალს ის მხოლოდ პერსონაჟთა ხატვის თავისებურებების საჩვენებლად არ შეუქმნია. ასეა მთელ მის შემოქმედებაში. მხატვრული ნაწარმოების პერსონაჟს, ზნემაღალს, სპეტაკს, კარგ მამულიშვილს, გვერდით უდგას პიროვნება, რომელიც ყველაფერს კადრულობს, ყველანაირ დათმობაზე მიდის საკუთარი კეთილდღეობისათვის. ასეთი პიროვნება ხშირად სამშობლო ქვეყანასაც ჰყიდის, მისით სპეკულანტობს, მის ინტერესებს ღალატობს.
საპატიმროში, სამუდამო კატორღისთვის განწირულ, დამნაშავე ექვთიმესთან სანახავად მოდიან უნებლიე მიზეზი მისი უბედურებისა - ცოლი და ორი პატარა შვილი. ეს ამბავი აქვს აღწერილი ნიკო ლორთქიფანიძეს მოთხრობაში „სანახავათ“. მწერალი მოთხრობაში ძირითად ამბებს (კოხინჯვრობას სტუმრები ოჯახში, ექვთიმესაგან ვარდენის მოკვლა, სატუსაღოში ექვთიმესთან) ბავშვის, 7-8 წლის ლევანის ფიქრებით გადმოგვცემს, მაგრამ ამას ძალზე დამაჯერებლად, ოსტატურად აკეთებს. მოთხრობაში კიდევ ერთხელ გამოჩნდება ნიკო ლორთქიფანიძის ნაწარმოებებისათვის დამახასიათებელი სახე სოფლელი ქალისა, ერთ დროს ძალზე ლამაზი,...„მაგრამ უჯიათ შრომას, ცუდ საზრდოებას, შვილოსნობას და მოუვლელობას“ შეულახავს ეს სილამაზე. თანაც ძალზე ძლიერია ქალის გულისტკივილი- „.მე მთვლის ყველა დამნაშავეთ“- ფიქრობს ის.
ექვთიმესთან, სატუსაღოში საუბრისას იკვეთება ის გარემო, რომელშიაც ეს ქალია ჩავარდნილი.
„..შენ ეიღე ჩემი და ბავშვების ცოდვა...
- ტყუილია, ღმერთია მოწამე, ექვთიმია, რომ ტყუილია! განგებ ჯარიდან გამოვიპარე, რომ ავშორებოდი, არ შევხვედროდი. გამომეკიდა, მიყვიროდა... თუ დაბარებული მყოლოდეს, ან მდომოდეს შენი მოტყუება, თუ ნამუსზე ხელს ავიღებდი, განა ავაყვირებდი ამდენ ხალხში, რომ შენც გაგეგონა და უკან გამოგვდევნებოდი.
- მე თვითონ ვნახე...
- რა ნახე, რა?! კარებში არ ვიყავი შესული, შენ რომ იმას შუა ეზოში დაეწიე.
- ჰო,კარგი ახლა!.. აქ უცხო ხალხია... შენ ვერ დამაჯერებ...
- სანამ შენ წამოგყვებოდი, კი მინდოდა მისი ცოლობა, მარა მერე, ღმერთი იყოს მოწმე, ერთგული ვიყავი...
- იგი მაინც გიყვარდა...
- კი, მარა ნამუსი შევინახე...-სლოკინით უპასუხა ქალმა.
- უ, უ, გიყვარდა“- დააკრაჭუნა კბილები ტუსაღმა“
ასეთია ცხოვრებისეული უსამართლობა, ადამიანთა სისასტიკე და დაუნდობლობა ისედაც გაუბედურებული ქალის მიმართ, ქალისა, რომლის სახელსაც არ წერს მწერალი.
იმპრესიონისტი მწერლებისათვის დამახასათებელი ერთ-ერთი თვისება სილამაზის ძიებაა. სწორედ ეს თვისება აგონდება მკითხველს, როცა კითხულობს ნიკო ლორთქიფანიძის მოთხრობის იმ ნაწილს, სადაც მოთხრობილია შვილის მიერ ტუსაღი მამისათვის ჩიტის მიყვანის სცენა. ექვთიმე მზად არ აღმოჩნდა ლევანის მიერ მიყვანილი ჩიტისთვის, დროზე ვერ შეაშველა ხელი, ამიტომ ჩიტმა იფრთქიალა და ღია კარებში გავარდა. ეს სიმბოლო ძალზე გამჭვირვალე და ადვილად ასახსნელია. მოთხრობა კი მომხიბლავია პერსონაჟების ხატვის თვალსაზრისით. ყველა მათგანს მწერლისაგან მოძებნილი აქვს დამახასიათებელი შტრიხი, თვისება.
ადამიანის საგალობელი აქვს მოცემული ნიკო ლორთქიფანიძეს მოთხრობაში „დადიანის ასული და მათხოვარი“. ამ ნაწარმოებს თვითონ ავტორი ლეგენდას უწოდებს. „გამხდარ თხას, დაკოჭლებულ ცხენს, ჩახმახდამტვრეულ თოფს ფასი ეკარგება. ადამიანს კი ერთი და იგივე ფასი აქვს ყოველთვის და ყველგან, იმერეთის მეფობას არგუნებს თუ დანელიას მეღორედ გააჩენს უფალი. დადიანის სასახლე ათას ფაცხაში არ გაიცვლება; ადამიანი კი იმდენივე ღირს, რაც მთელი კაცობრიობა, ადამიანის არც გაცვლა შეიძლება, არც დაფასება, არც გამრავლება, არც დამოკლება. იგი უფასოა, იგი ერთია, მუდამ ერთი“. ძონძებში გახვეული მათხოვარი ამბობს ამ სიტყვებს. ცამეტი წლის ბატონიშვილმა ტეხურის პირას, როცა თარეში დაერია იმ მხარეს, ცხენზე შემოისვა მათხოვარი, მეორე ნაპირზე გაიყვანა და აშკარა სიკვდილს გადაარჩინა. ბატონიშვილს მაშინვე დაავიწყდა თავისი გადარჩენილი, მაგრამ მათხოვარს არ დავიწყებია მშველელი, წლების განმავლობაში ფიქრობდა მასზე, აანალიზებდა მის მოქმედებას. იგი ასე მიმართავს დადიანის ასულს: „...შენი გულის კუნჭულში იყო დაფარული ადამიანის ნამდვილი ფასი... ...ბატონიშვილო, შენ ძლიერ ლამაზი ხარ, მაგრამ მხოლოდ განსაკუთრებულ წამებში უნდა იყო ჭკვიანი...“ მან სიტყვებით „...არ ყოფილხარ ამის ღირსი“ - შორს გადააგდო მთის ყვავილების თაიგული,მაგრამ ჩიტის კვერცხის ოდენა მარგალიტი კი ფეხთა წინ დაუდო დადიანის ასულს და იქაურობას გაშორდა. ამით მწერალმა ბევრ რამეზე დააფიქრა მკითხველი, მან ამ ნაწარმოებში ერთმანეთს დაუპირისპირა დადიანის თავნება, ჭირვეული ასული და კუზიანი, კოჭლი, ყავარჯენს დაყრდნობილი, ძონძებში გახვეული მათხოვარი, მაგრამ სულით ძლიერი პიროვნება, რომლისთვისაც დამახასიათებელია ფიქრი, აზროვნება.
ნიკო ლორთქიფანიძის პერსონაჟთა ხატვის თავისებურებების შესწავლის თვალსაზრისით საინტერესოა დაკვირვება მოთხრობაზე „რუმბი“. შესავალში აღნიშნულია, რომ მოთხრობილი ამბავი ნამდვილია. თავადი არჩილ მინერიძე და მისი ახლობელი ნათესავი აზნაური ფილიპე თამლიძე ნაწირვებს სოფლის ეკლესიის ეზოში საუბრობენ. ფილიპე ახალი ჩამოსული არის ქუთაისიდან და სიცილით ყვება რა სეირი ნახა „მწვანე ბაზარში“. სანდამაშვილმა და ვაშლობაშვილმა მოისურვეს ნესვის საზიაროდ ყიდვა. სულ უნდა გადაეხადათ 5 შაური. ჯერ იმის გამო იკამათეს, ვის გადაეხადა 12 კაპიკი და ვის 13. მერე მეტ-ნაკლები რომ არ გამოსულიყო ნესვის ნაჭრები, იმის გამო იკამათეს, არც ერთი არ უთმობდა: „ორად გაჭრილი ნესვი ახლა თითქმის ლავაშივით დათალეს.
ბოლოს მორიგდენ - სანდამაშვილს ბიჭი ყავდა კალათით. ვაშლობაშვილმა კი მთელი ეს ხროვა პატარ-პატარა ნაჭრებისა ქაღალდში გამოახვია, წაიღო, მთელი ბაზარი იცინოდა, ყველაზე უფრო სანდამაშვილი, რადგან დარწმუნებული იყო, რომ ვაშლობაშვილი გააცურა, ცუდი ნაჭრები და ნაკლები შეატყუა“.
დასაწყისში მოთხრობილი ეს ამბავი თითქოს სიმბოლური გასაღებია შემდეგ გადმოცემული ამბისა: თავადმა არჩილ მინერიძემ და აზნაურმა ფილიპე თამლაძემ საზიაროდ მოზვერი დაკლეს. როგორც მწერალი წერს: „გაიყვეს დიდი ჭიჭყინ-დავიდარაბის შემდეგ“. ტყავი კი, რადგან ფილიპე „არ შეუდგა ხარჯში“, მარტომ გააკეთებინა არჩილმა ღვინისთვის რუმბად. ის თხოვნაზე უარს არ ეუბნება ფილიპეს, მაგრამ როცა ეს უკანასკნელი მოისურვებს რუმბის წაღებას როგორც მეპატრონე, არჩილი ამაზე უარს ეუბნება. ამის შემდეგ იწყება გაუთავებელი სიარული სასამართლოში. ჩივილი, ლანძღვა ერთმანეთის, ცილისწამებაც კი. რამდენჯერმე გადადების შემდეგ სასამართლო შედგება და განაჩენსაც გამოიტანს. ნიკო ლორთქიფანიძე დაწვრილებით ყვება, ვის რა მიუსაჯა სასამართლომ და როგორი განაჩენი გამოიტანა. ყვება შეფარული იუმორით, თითქოს ამით უნდა გვაგრძნობინოს ამ ამბის მთელი კომიკურობა. როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, საინტერესოა დაკვირვება - მწერლის მიერ პერსონაჟთა ხატვის თავისებურებაზე. თვითონ ავტორი არ გამოთქვამს თავის თვალსაზრისს, სიმპათია-ანტიპათიას რომელიმე გმირის მიმართ, მხოლოდ შეუფარავად ყვება მათი მოქმედების შესახებ. დასკვნის გაკეთება მკითხველისთვის აქვს მინდობილი. ჩვენი აზრით, ესეც ერთგვარი ხერხია პერსონაჟთა ხატვისა.
ასეთი ხერხი, როცა მწერალი არ ავლენს თავის დამოკიდებულებას ნაწარმოებში დახატული პერსონაჟის მიმართ, ნიკო ლორთქიფანიძეს ხშირად აქვს გამოყენებული. ასეა მოთხრობებში „ფეოდალები“, „ეპისკოპოსი ნადირობაზე“, „სოფლის აშიკი“ და სხვ.
უინტერესო, უშინაარსო ყოფა, რომელშიც ეს გმირები ცხოვრობენ, საშუალებას აძლევს ავტორს შეფარული იუმორით დახატოს კომიკური სცენები, მაგრამ, როგორც აღვნიშნეთ, ამას აკეთებს ისე, რომ არ ავლენს საკუთარ დამოკიდებულებას თავისი გმირების მოქმედების გამო.
კომიკურია აზნაურთა, ყოფილ ფეოდალთა მიერ საზიაროდ სოფლის დუქანში თუთუნის ყიდვის, ეპისკოპოსისაგან კურდღლის დევნის, ცოლის მიერ ქმრისა და მისი საყვარლის ფულის საშუალებით შერიგების თუ სხვა სცენები.
საინტერესოდ ჰყავს დახატული პერსონაჟები ნიკო ლორთქიფანიძეს მოთხრობაში „ბუმბერაზი“. „ფრანგულაშვილები მთელ ქვემო იმერეთში განთქმული იყვნენ ძველთა დროთაგან. ხშირად მათ ვეშაპიძეებსაც ეძახდნენ. მართლაც ვეშაპის ძალა ჰქონდათ, ვეშაპებივით ჭამდნენ და სვამდენ. ომში პირველობას არ ჩემობდენ. ვეებერთელა ხანჯალს კი, რომელიც კამეჩის უღელზე მეტი იყო, ისე ატრიალებდენ, თითქოს სახრეაო“. ომში დაკეპილი ერთი ფრანგულაშვილი ბერმა გოგიამ ნახა. მართალია, დაჭრილის შემხედვარემ თავისთვის თქვა - „ამქვეყნის აღარაა“- მაგრამ მაინც სცადა ბედი, ქრისტიანი კაცი მოუვლელი არ დატოვა, იმდენგან იყო დაჭრილი ცალ-ცალკე შეხვევას აზრი არ ჰქონდა, მთელ ტანზე დააყარა წვრილი ნაწეწი კანაფი და ერთს დიდ ზეწარში გაახვია. ბერმა ძლივს გამოართვა დაჭრილს ხელიდან ვეებერთელა ხანჯალი. მესამე დღეს კი „ფრანგულაშვილი ისე წამოდგა ფეხზე, თითქოს ნაწირვებს მოისვენა და ახლა ჯარში სალხინოდ წასასვლელად ემზადებაო“.
ახალ დროში კი „ფრანგულაშვილები დიდხანს ინახავდნენ საარაკო პაპის ზღაპრულ ხანჯალს. კუთხეში იყო მიყუდებული და კაი ვაჟკაცი უნდოდა, ქარქაშიდან ამოეღო. ფრანგულაშვილებს რომ წმინდა ფოლადის სახნისი, თოხი, ბარი, სასხლავი, წალდი და ნაჯახი აქვთ ახლა, იმ ხანჯლიდანაა ყველა გადამდნარი“. მოთხრობა ნიკო ლორთქიფანიძისათვის დამახასათებელი სტილითაა დაწერილი - მითითებული არ არის ისტორიული დრო და გარემო, როდის ხდება მოქმედება, მაგრამ მკითხველისათვის ძნელი მისახვედრი არ არის ეს - თუ ძველად ფრანგულაშვილები ომში, ხანჯლით ხელში გამოიჩენდნენ თავს, მათი შთამომავლები, მართალია, ფიზიკურად ისევ ისეთი ძლიერები და გამორჩეულნი არიან, მაგრამ ომის მაგიერ თავს ჭამით, სმით გამოიჩენდნენ ხოლმე. აკი ამბობს ერთი ფრანგულაშვილის შესახებ ბატონის მოურავი - „ჯერ ერთი ჩაფი ღვინო სულმოუთქმელად დაცალა, მერე ერთი გოჭი, თორმეტი ჭადი, მისი ღომით, შეჭამა. სხვა, როგორც სხვებმა, ძროხის ხორცი, პური მიაყოლა და რომ ადგა, ერთი ჩაფი ღვინო კიდევ დალია, ბატონი უნდა დავლოცოვო“. ხოლო შემდეგ... „ფრანგულაშვილმა კარგად მოარყია ზვინი, მერე ზურგით მიადგა, გულ-მკერდზე ჯვარედინათ გადაიხლართა ბაწარი, რომლითაც ზვინი იყო შეკრული, წაიღუნა...ზვინი დაადგა გზას, ადამიანი არ მოჩანდა“.
ავტორის მიზანდასახულება, ამ მოთხრობაში გაცხადებული, გასაგებია - მას სურს აჩვენოს ადამიანის ბრძოლის უნარის დაკარგვა, მისი უპირველესი ფუნქციის - სამშობლოს თავისუფლებისა და დამოუკიდებლობისათვის ბრძოლის უნარის გაქრობა.
საინტერესოა ნიკო ლორთქიფანიძის მოთხრობის „გადიას“ პერსონაჟები. გადია ოჯახს, სადაც ის არის, „ჩვენ ოჯახს“ ეძახის. იგი ძალზე ერთგულია ამ ოჯახისა, ამიტომ ამბობს: „მე ჩემსას ვიზამ“- და თავის გაზრდილსა და მის მეუღლეს, ახალგაზრდა ქალბატონს ყველაფერში ეწინააღმდეგება, ფიქრობს, რომ ამით შეინარჩუნებს ოჯახის ღირსებას.
გადიას მოხრობაში უპირისპირდება თავისი გაზრდილი და მისი ცოლი, რომელიც ყველაფერზე ტირის, ნერვიულობს. ამ ქალურ ჭირვეულობას, კინკლაობას ეწირება გადია. როცა ის თავისი გაზრდილის ბრძანებით მიჰყავთ, იციან, რომ თურქეთში გაჰყიდიან. მოხუცი მეზობელი, როგორც ჩანს, ჭკვიანი, ბრძენი კაცი, ურჩევს გადიას, რომ ბოდიში მოუხადოს თავის გაზრდილს, და ისევ იმ ოჯახში იცხოვროს. მაგრამ ისევ ამ მეზობლის სიტყვით რომ ვთქვათ, გადია კერპი ქალია, თავისი სიტყვის ერთგული. იგი ცხოვრებას ტრაგიკულად ამთავრებს, ურჩევნია ბოდიში არ მოიხადოს თავისი გაზრდილისა და მისი მეუღლის წინაშე.
ასეთია ნიკო ლორთქიფანიძის მცირე ფორმის ნაწარმოებებში გამოყვანილი პერსონაჟები, ზნეობრივ გმირს უპირისპირდება პიროვნება, რომელიც უზნეობის ჭაობში არის ჩაფლული. უინტერესო, უშინაარსო ცხოვრება ადამიანებს ასეთივე უინტერესოს და უშინაარსოს ხდის.
დამოწმებული ლიტერატურა:
1. ვახუშტი ბატონიშვილი, „ზნენი და ჩვეულებანი საქართველოსანი“, აღწერა სამეფოსა საქართველოსი, თბ., 1973 წ., გვ. 15.
2. აქ და ძველგან მაგალითები მოტანილია ნიკო ლორთქიფანიძის თხზულებათა მეცნიერული გამოცემის ოთხტომეულიდან. ტ. I, თბ., 1973 წ.; ტ. II, თბ.,1976 წ.; ტ. III, თბ., 1977.
3. მაკა ჯოხაძე, „არქაული მხრებით“, წიგნში „მზერის გადანაცვლება“, თბ., 1988, გვ. 75.
4. ბესარიონ ჟღენტი, ნიკო ლორთქიფანიძე, წინასიტყვაობა გამოცემისათვის ნიკო ლორთქიფანიძის თხზულებათა ოთხტომეული, I, თბ., 1973, გვ. 45.
Maguli Natriashvili
Some Pecularities of Depicting the Characters in Niko Lortkipanidze's Works
Studying Niko Lortkipanidze's characters, the peculiarity of Georgian spirit, Georgian character becomes obvious. While investigating the short stories of this writer, we can notice that the characters are contrasted with each other. Next to the person, who has high moral, who is blameless and patriot, there appears a person who is trecherous, villan and selfish.
![]() |
6.5 რომანი დაუმორჩილებელ ქართულ სულზე |
▲ზევით დაბრუნება |
დავით თევზაძე
ჭაბუა ამირეჯიბის ორი რომანი „დათა თუთაშხია“ და „გორა მბორგალი“ დინამიკური მხატვრული სახეებია, მათთვის უცხოა სტატიკური ბუნება, იმათი გონიერება, მოქმედება და გადაწყვეტილება - ერთმანეთთანაა კავშირში, რასაც თან ახლავს დიდი, გაუცნობიერებელი სიფრთხილე, გაბედული რისკი, თუნდაც თავგანწირვა და გმირული სულისკვეთება... ეს ქართველი კაცის ბუნებაა და სადღაც იგი ილიასეულ თერგის ხმას უერთდება: „მოძრაობა და მოძრაობა, ჩემო თერგო!“ - სწორედ ასე ერწყმის ჭაბუას გმირების სულისკვეთებას თერგის ხმაურიანი დაუდგომელი შხუილი, რომელიც აძლიერებს და ძალას მატებს ქართველი ერის უკომპრომისო მოთხოვნას: „ჩვენი თავი ჩვენვე გვეყუდნესო“!...
ეს უკვე გამოკვეთილი ეროვნული პრინციპია ქართველი ერის, რომელიც უკან არ წაიღება და ნასაზრდოებია ათასწლეულების მანძილზე...
რა ვუყოთ, რომ დათა თუთაშხია უკვალოდ გაქრა ჩვენი თვალსაწიერიდან, იგი ხომ მოქმედებდა მაღალი ზნეობრივი პრინციპებით? ხომ იბრძოდა რაც შეეძლო ერთ კაცს... და ვინ იცის რამდენი სიკეთე დათესა... სამაგიეროდ გორამ გაიმარჯვა თავის ხალხთან ერთად, მიტელენიჩი - რუსი დიდმპყრობელის სიმბოლური სახე - დამარცხდა, ისე დამარცხდა ეს სამხედრო - პოლიციური რეჟიმის წარმომადგენელი, რომ ვერასოდეს გაიმართება...
ჩვენს გაკვირვებას იწვევს ცნობილი რუსი კრიტიკოსის ლევ ანინსკის წერილი „გავრბივარ, ე.ი.ვცოცხლობთ“ („ლიტერატურნაია გაზეტა“, 1997, №89).
ნუთუ ანინსკისათვის გაქცევა ანუ „გარბენა“ სიცოცხლის იდენტური ცნებაა?...“
რატომ უნდა გარბოდეს იმ ე.წ. „მოძმე რესპუბლიკებიდან“ ადამიანი?.. ბუნებრივია, დროთა განმავლობაში, თუნდაც ასეულ წლებში, შეიცვლება იგი, მაგრამ უარესობისკენ კი არ უნდა წავიდეს, კეთილშობილური თვისებებით უნდა გამდიდრდეს...
გასულ საუკუნეში, მარქსიზმის გავრცელებიდან, დაირღვა ადამიანთა სულიერი ურთირთობანი; კლასთა ბრძოლის თეორიამ ორად გაჰყო საზოგადოებრიობა; ეროვნულ სხეულში ჩასახლდნენ ყველა ჯურის ტომელი, რომ დაპირისპირებოდნენ აბორიგენებს და ამ გზით ჯერ დაესუსტებინათ, შემდეგ კი თანდათანობით აღეგავათ პირისაგან მიწისაგან ადგილობრივი მოსახლეობა. აი გზა, რომელსაც დაადგა ჯერ კიდევ XIX საუკუნის დასაწყისში რუსიფიკატორული პოლიტიკა, რომელიც, თავის მხრივ, პრობლემად აქციეს რუსმა დეკაბრისტებმა...
ქართველი პროგრესული ინტელიგენცია და ხალხი განაგრძობდა განმათავისუფლებელ ბრძოლას დამპყრობლების წინააღმდეგ, რაც მხოლოდ არალეგარულ ფორმებში იყო შესაძლებელი და დიდი მსხვერპლიც გავიღეთ, რომელიც წითელი ზოლივით ამჩნევია ბოლოდროინდელი ორი საუკუნის ჩვენს ისტორიას.
* * *
თანამედროვე დაჩქარებული ეკონომიკური ინტეგრაციის პოლიტიკა, რომელსაც პოსტინდუსტრიული სახელმწიფოები გვკარნახობენ, თუმცა დიდ ეკონომიკურ აღმავლობას გვიქადიან, მაგრამ წარმოადგენს „იარაღს“ განვითარებული ეკონომიკის პირობებში, მშობლიური მიწა-წყლის დაპყრობისა და ხალხის ასიმილირებისათვის...
თუ გავითვალისწინებთ, რომ „ეკონომიკური უღელი“ არაფრით სჯობს „პოლიტიკურ უღელს“, მომავალშიც დიდი მოქნილობა გვმართებს, რომ ჩვენი მომავალი თაობების ფსიქიკაში არ ჩაიბუდოს ეროვნულმა ნიჰილიზმმა და სწრაფვამ სამშობლოდან ემიგრირებისა. იმედი უნდა ვიქონიოთ, რომ ეროვნული ეკონომიკური და ტექნიკური აზროვნება ყველაფერს გააკეთებს მსოფლიო სტანდარტების დონემდე ასამაღლებლად, მაგრამ პარალელურად თუ სულიერების დარგებს - ლიტერატურასა და ხელოვნებას არ მივაქცევთ ჯეროვან ყურადღებას, ყველაფერი ამაოდ ჩაივლის...
ისიც უნდა ითქვას, რომ დღეს ქვეყნდება ბევრი კარგი წიგნი, მაგრამ თუ იგი არ გაიცნობიერა საზოგადოებამ, ფუნქციას ვერ შეასრულებს. სამწუხაროდ, დღეს არ იწერება წერილები და არ ტარდება დისკუსიები სპექტაკლებზე, მწერლობასა და ხელოვნების საეტაპო ნაწარმოებებზე.
თანამედროვე ლიტერატურისმცოდნეობას არაერთი მაღალპროფესიული წარმომადგენელი ჰყავს, მაგრამ მათგან ბევრი წიგნისადმი გულგილია, საზოგადოდ მიმდინარე ეტაპზე კრიტიკა მოდაში არაა, რაშიც მთავარი დამნაშავე პრესა და გამომცემლობებია...
ამით აიხსნება, რომ ჩვენი ლიტერატურისმცოდნეობა მიმდინარე პერიოდში ჩამორჩება პროზასა და პოეზიასაც.
ქართველმა მწერლებმა შეძლეს დაეინტერესებიათ უცხოელი მკითხველი საზოგადოებრიობა და სამეცნიერო წრეები, რომელთა ნაშრომებსა და კრიტიკულ წერილებში ყურადღებითაა განხილული ცნობილი ქართველი მწერლების ნაწარმოებები, იწერება მეცნიერული ხასიათის გამოკვლევებიც, რაც თანამედროვე ქართული მწერლობის აღმავლობაზე მიგვანიშნებს. ყოველივე ეს ახალ მოვალეობას გვაკისრებს ქართველ ლიტერატურისმცოდნეებს; თანამედროვე რომანი გვანცვიფრებს იმ დიდი სიმართლით, რომელიც საფუძვლად უდევს ნაწარმოებს. მასში ხომ თვით გმირი, პერსონაჟები, სიუჟეტი, ავტორის ფიქრები ჩართული შენაკადები და სხვა ხასიათის მხატვრული ატრიბუტები ზედმიწევნით მართალია. ამასთან იმდენად შთამბეჭდავია, რომ 660 გვერდიან რომანში მკითხველს თვალიდან არც ერთი პერსონაჟი არ ეკარგება.
* * *
60-იანი წლებიდან ქართული მწერლობა თვისებრივად შეიცვალა და ამაღლდა. გაფართოვდა მისი არა მხოლოდ თემატიკური არეალი; არამედ მწერლები მიბრუნდნენ ეროვნული ფესვებისაკენ და ადრე აკრძალული, შინაგანი სულისკვეთების მიძინებულ შრეებს შეეხნენ; ეს - საზოგადოდ, 60-იანი წლები - იყო დიდი მობრუნების მიჯნა, გზა-გასაყარი ძველსა და ახალს არა მხოლოდ ესთეტიკურ-მხატთრულ, არამედ პოლიტიკურ აზროვნებაშიც; საკუარ „მე“-ში და ანალოგიურად საკუთარი ერის ისტორიისა და ყოფნის ძირებთან მიახლოებამ განსაკუთრებულად გაააქტიურა შემოქმედის პოზიცია, შესბამისად მოინახა „ახალი ენა“ და სტილისტიკა, რამაც აამაღლა ლირიკის ნაკადის როლი: ამ უკანასკნელმა შიგნიდან ააფეთქა სიუჟეტი, რომელმაც, თავის მხრივ, შეცვალა ნაწარმოების ტრაფარეტულად ქცეული კომპოზიციურ-სტრუქტურული აღნაგობა. ეს იყო „შინაგანი კონფლიქტი“ თვით მწერლობაში, ჟანრში და, თუ გადაჭარბებული არ არის, ევროპული რომანისტიკის ფონზე „ჟანრის რევოლუცია“.
ამის შედეგია, რომ 60-იანი წლებიდან ქართულ პროზაში წარმოიშვა სხვადასხვა მხატვრულ-ლიტერატურული ნაკადები, შეიძლება ითქვას, „მწერლური“ მიმართულებები თუ განშტოებები, რომლებიც ერთმანეთისაგან განსხვავდებიან ორიგინალური თემატიკით, სიუჟეტის გაშლით, მხატვრული სტილითა და პრობლემის გადაწყვეტის ორიგინალური ფორმით.
ჭაბუა ამირეჯიბმა თავისი ორი რომანით მხატვრულად ასახა თანამედროვე ქართველი ერის ორი ისტორიული ეპოქა XIX საუკუნის დასაწყისიდან XX საუკუნის დასასრულამდე („დათა თუთაშხიაში“ 80-იანი წლებიდან XX საუკუნის ათიანი წლების მიწურულამდე, ხოლო „გორა მბორგალში“ საქართველოს ხელახალი ანექსიიდან, (ე.ი.“როცა ერმა დაკარგა ცხოვრების ფუძე და საძირკველი“) და სახელმწიფოს მართვას შეუდგა რუსეთის იმპერიის საქართველოს მარიონეტული კომუნისტური პარტია).
ეს ორი რომანი დაწერილია არა მხოლოდ განსხვავებულ ისტორიულ პერიოდებზე, არამედ განსხვავებული მხატვრული ფორმებით და საშუალებებით (კომპოზიცია, სიუჟეტის განფენილობა, გმირის ადგილი სახეთა სისტემაში და სხვა მხატვრული ატრიბუტები). მწერლის სიტყვით, „დათა“ მთლიანად აგებულია მითოსზე, მასში გახსნილია, თუ შეიძლება ასე ითქვას, მოდერნიზებული წმინდა გიორგის მითოსი.
რაც შეეხება „გორას“, იგი ჩაფიქრებული იყო - და ასეც გამოვიდა - სულ სხვა ხასიათის ნაწარმოებად.
სამაგიეროდ, ამ ორ ნაწარმოებში აშკარად ჩანს ერთი ავტორის ხელწერა, უპირველესად ეს შეიმჩნევა თხრობის საერთო მანერაში, კომპოზიციაში: „ორივე ნაწარმოები შედგება ნოველებისაგან“, რომელთა მონაცვლეობა აწ გარდასული დროისა და თანამედროვეობის ამსახველი ეპიზოდებით მკითხველის ემოციურ აზროვნებაში ერთიანდება და „ერთ კონტრაპუნქტში იყრიან თავს“.1
საზოგადოდ, „გორა მბორგალი“, შეიძლება ითქვას, აგებულია მოზაიკურ ხერხზე, როცა ისტორიულ ან ყოფით ეპიზოდს ენაცვლება გორასთან დაკავშირებული შენაკადები. მართალია, ზოგი მათგანი სიუჟეტის მთავარ გრეხილთან არ არის მტკიცედ დაკავშირებული, მაგრამ ასოციაციური გზით შემოდის ნაწარმოების ამბავში და ორგანულად თავსდება ფაბულაში. ეს ეპიზოდები ნამდვილია, მწერლის მეხსიერებით აღდგენილი, ხან დოკუმენტური მასალებითაა დასაბუთებული და უტყუარია - ეს მწერლის სტილის ერთ-ერთი თვისებაა; რომანის მაგისტრალურ კოლიზიას ქმნის გორასა და მიტელენიჩის (მის უკან კი რუსეთის იმპერია დგას) ღია თუ ფარული ომი, რომელიც ნაწარმოების ცენტრალური ხაზია. სწორედ ეს ხაზი მუხტავს მკითხველს, აძლიერებს ჩვენში ბრბოლის ჟინს, განსაზღვრავს ჩვენს სულიერ დინამიკას და ფსიქოემოციურ მდგომარეობას.
* * *
ცხოვრებას არასდროს გავდგომივარ ისე,
როგორც არ გადგომია გორა მბორგალი.
ჭაბუა ამირეჯიბი
გორა მბორგალი „ეს ქართული ეროვნული ხასიათია“, მაგრამ ეს, ერთი შეხედვით, კარგად მიგნებული განსაზღვრა სრული არ არის; გორა მბორგალი ქართველი ხალხის განზოგადებული სახეა, რომელშიც ჩაქსოვილია ჩვენი ერის ისტორიული მეხსიერება, ეროვნული თავისუფლების იდეალები, გმირული სულისკვეთება, ინტელექტი და ბრძოლის უნარიანობა ძალადობით წართმეული ეროვნული თავისუფლების მოსაპოვებლად. იგი მრავალსაუკუნოვანი ეროვნული ტრადიციულ-კულტურული მონაპოვრის ღირსეული მატარებელია, რომლის მედიტაციურ აზროვნებას მყარი ფილოსოფიური საფანელი ასაზრდოებს. ამით აიხსანება მისი პრინციპული ხასიათის შეურიგებლობა არაადამიანურ გარემოსთან, ხასიათის სიმტკიცე და სითამამე. ისე როგორც ჭაბუა ამირეჯიბის დაუვიწყარი გმირი დათა თუთაშხია, გორა მბორგალიც ფიქრისა და განსჯის კაცია. ლოგიკური აზროვნება და მისგან გამომდინარე მოქმედება, რაც ნაბიჯ-ნაბიჯ აქვს გორას გათვლილი, თვალდათვალ გაზომილი, აწონილ-დაწონილი მოწინააღმდეგის მოქმედებასთან შეფარდებით, ლიტერატურული გმირისა და მისი ავტორის გონიერებასა და უნარზე მეტყველებს.
„გორა მბორგალი“ რწმენისა და ბრძოლის რომანია, გლობალური ხასიათის ნაწარმოებია და ასახავს საბჭოთა ეპოქის არა მხოლოდ რომელიმე ათწლეულს, არამედ საზოგადოდ საბჭოურ სინამდვილეს - დაწყებული XIX საუკუნის დასაწყისიდან საბჭოთა სისტემის სრულ დამხობამდე; რომანში ასახული სინამდვილე „წარმოაჩენს ჩვენი ცხოვრების ჯოჯოხეთს მის მთლიანობაში, რომლის შიგნითაც პრინციპული განსხვავება არც არის, ვთქვათ ოციან-ოცდაათიან წლებსა და ორმოცდაათიან-სამოცდაათიან წლებს შორის. ყველა შემთხვევაში ძალადობაზე დამყარებულ წყობილებასთან გვაქვს საქმე“ (რ. თვარაძე).
რა თქმა უნდა, ჩვენ უნდა გავიზიაროთ გ. ქიქოძის ფრთხილად დაწერილი მოგონება - „თანამედროვის ჩანაწერების“ პათოსი, მაგრამ ანგარიში გავუწიოთ იმასაც, რომ გ. ქიქოძეს, რომელიც გარდაიცვალა 1960 წელს, თავის სიცოცხლეში არ შეეძლო ყველაფერი ეთქვა. მიუხედავად ამისა, როცა იგი ჩარკვიანმა და რაფავამ დაკითხეს, პირდაპირ უთხრეს: „თქვენ ბრალად გედებათ, რომ მთავრობის შედგენას აპირებდით იმ შემთხვევაში, თუ გერმანელების ჯარი საქართველოში შემოიჭრებოდა... თქვენი სახელი და გვარი მოხსენებულია მრავალ საბრალდებო ოქმში... ამას გარდა, თქვენ დასახელებული ხართ რამდენიმე ბრალდებულის მიერ. ჩვენ შეგვიძლია ისინი პირისპირ შეგახვედროთ, მაგალითად, იცნობთ, თუ არა ლევან გოთუას?“ (იხ. გ. ქიქოძე, თანამედროვის ჩანაწერები, მნათობი, 1989, №1, გვ. 48-49).
ამ ისტორიული ფაქტების შემდეგ ქართველი მკითხველისათვის - და არა მხოლოდ ქართველი მკითხველისათვის - გაუგებარია ცნობილი რუსი კრიტიკოსის ლევ ანინსკის წერილი „გავრბივართ, ე.ი.ვცოცხლობთ“ („ლიტერატურნაია გაზეტა“, 1997, №89). ნუთუ ანინსკისათვის სიცოცხლე და გაქცევა-გარბენა იდენტური ცნებებია?
კრიტიკოსი საგანგებოდ შეჩერდა რუსეთის იმპერიის დამხობის შემდეგ (1917 წ. თებერვალი), თუ როგორ მოახერხეს ქართველმა ბოლშევიკებმა ლენინისათვის „გამოეტყუებინათ“ ჯარი საქართველოს დასაპყრობად. ესე იგი, - დასძენს ანინსკი, - თვითონ (ქართველებმა) მოინდომესო???
საკვირველია, რომ ანინსკიმ „არ იცის (?), თუ როგორ ემზადებოდა რკპ (ბ) ცენტრალური კომიტეტი და ლენინი მთელი ამიერკავკასიის რესპუბლიკების დასაპყრობად.
ერთი წუთით დავუშვათ, რომ ამ პერიოდის რუსეთ-საქართველოს ურთიერთობას არ იცნობს ანინსკი, მაგრამ როცა ამას წერს 1997 წელს „ლიტერატურნაია გაზეტაში“ რუსეთ-აფხაზეთისა და საქართველოს ომის შემდეგ, საკვირველი არ არის???
ნუთუ ანინსკიმ არც ის იცის 1956 და 1989 წლებში რა ჩაიდინეს რუსეთის ჯარის ნაწილებმა? და ვერ გაიგო, რომ თვით რუსეთის მთავრობის, მისი სარდლობისა და სამხედრო ტექნიკის წყალობით სისხლით დაფარეს საქართველოს ერთ-ერთი უძველესი მხარის - აფხაზეთის მიწა??? ისეთ გამოჩენილ კრიტიკოსს, რომელსაც ფართო მკითხველი სააზოგადოებრიობა იცნობს, მეტი ობიექტურობა მართებს!
ჭაბუა ამირეჯიბის რომანის გმირს შეგნებული აქვს მისი ეროვნული სიმართლე და თითქოს ბ-ონ ლევ ანინსკისაც კარგად ესმის ჩვენი გულისტკივილი, მაგრამ მაინც ცდილობს გაამართლოს რუსეთის, თუნდაც იგივე სსრ კავშირის იმპერია.
„მაინც რა იმპერია დააადგა ყველას ძელზე, - წერს იგი და წერილის ნახევარს დიდი სიფრთხილით, მაგრამ რუსეთის იმპერიის გამართლებას უძღვნის. მისთვის „იმპერია „ხალხთა კავშირია“, რომლის შენარჩუნებაში თითქოს „თანამონაწილეები“ არიან დაინტერესებული (?) მხარეები.
„მეც, მინდა დავსძინო, - განაგრძობს იგი, - იმის თაობაზე, თუ რაში არ ვეთანხმები რომანის ავტორსა და მის გმირს. თუმცა მესმის მათი გრძნობები, მაგრამ თუკი ტერმინებს, ემოციური შეფერილობის გარდა, რაღაც ობიექტურ აზრს მივანიჭებთ, მაშინ იმპერია - ეთნიკური მონოსტრუქტურებისაგან განსხვავებით - სწორედ ხალხთა კავშირია, სადაც ეროვნული, ტომებრივი, რეგიონალური ინტერესები დინამიურ თანასწორობაშია შენარჩუნებული. ამიტომაც იმპერიები შედარებით მცირე ხანს არსებობენ, ზუსტად იმდენ ხანს, რამდენსაც „თანამონაწილეები“ არიან დაინტერესებული. ეროვნული იმპერიის, როგორც ერთი ხალხის - მპყრობელის სახელმწიფოს შექმნა შეუძლებელია. გერმანელთა მწარე გამოცდილება - ამის მაგალითია. რუსეთის იმპერია კი სწორედ იმიტომ შედგა, რომ იგი რუსების, ვითარცა წინასწარ მოცემული ხალხის ძალისხმევის ნაყოფი კი არა, მრავალ ენათა იძულებითი ან ნებაყოფლობითი სიმბიოზის შედეგია; ეს არის ნაკლები ბოროტება, რომელიც ამჯობინებს ჟამთამკვლელ ომს, სისხლიან ანგარიშსწორებებს, თავდასხმებსა და პერმანენტულ ლტოლვილობას. რუსი ხალხი საწყისი ბაზა კი არაა, არამედ ათასწლოვანი იმპერიული მშენებლობის ეთნიკური შედეგია. ეს არის სლავების, ფინელების, თურქების... შერევის ნაყოფი. სტრუქტურის ზედა ფენა, რომელსაც იმპერია ეჭირა, როგორც წესი, დაქირავებული იყო „გვერდიდან“ - აღმოსავლეთიდან, ან დასავლეთიდან: ბერძნებიდან, ვარიაგებიდან, თათრებიდან, გერმანელებიდან, ლიტველებიდან...
გორა მბორგალმა, რა თქმა უნდა, იცის, თუ ვინ იდგა იმპერიის სათავეში მისი ისტორიის ყველაზე მკაცრ პერიოდში - „მეორე მსოფლიო ომის“ ეპოქაში.
ცნობილია, „ის იყო დიდი ყალთაბანდი - ჩვენი ბელადი“.
დავუშვათ, შემცვლელად თუ გეგულებათ ვინმე ნორმალური?
გორა არჩევს კანდიდატებს. ვითომ რა, სტალინის ნაცვლად გენსეკი, ვთქვათ, ტროცკი ან ბუხარინი რომ გამხდარიყო, ნაკლებ ხალხს დახვრეტდნენ? არა. თუმცა, შეიძლება თბილისის უნივერსიტეტში ჩვიდმეტი წლის განმავლობაში ოთხი რექტორი აეყვანათ, და არა ექვსი... დაეხვრიტათ არა 270 ათასი ქართველი, არამედ - 200 ათასი, დანარჩენი 70 კი ძმურად გადაენაწილებინათ სხვა ხალხებზე...
ასე რომ, მთავარი ის კი არ ყოფილა, თუ რომელი ყალთაბანდი აჯობებს, არამედ ის ძალა, რომელიც მას სათავეში ატყორცნის.
მერე ვინ ატყორცნა, ეს „დიდი ყალთაბანდი“, - ქართველი?“
ამ მსჯელობიდან ისე გამოდის თითქოს ქართულია ის „ძალა“, რომელმაც სტალინი ატყორცნა სათავეში, მაგრამ საბედნიეროდ რომანის ავტორი არ არის ამ აზრის.
„ოო, როგორც გეკადრებათ! გორამ მას ქართველის წოდება ჩამოართვა! „სტალინს უყვარდა კარგი ღვინო, „შავო მერცხალო“ და გუდის ყველი. ამიტომ მიაჩნიათ ქართველად. მე თუ ლუდი, ძეხვი და ბეთჰოვენი მიყვარს, გერმანელი ვარ? მერე, სტალინიც არ თვლიდა თავს ქართველად - „საკუთარი ხელით“ წერდა საბუთებში, „ქართული წარმოშობის რუსი“ ვარო.
გორა მბორგალი პირდაპირ წერტილში ურტყამს!“ - წერს ანინსკი, მაგრამ აქ არ ამთავრებს და განაგრძობს: „როცა საბჭოთა კავშირს წყალი შეუდგა, დაისვა კითხვა: იყო კი სწორი მისი შექმნის თავდაპირველი გეგმა?“ და ნაცვლად იმისა, რომ ამ კითხვას თვითონვე გასცეს უარყოფითი პასუხი, ალტერნატივას მიმართავს: „ეგებ სჯობდა ლენინის (სუვერენულ რესპუბლიკათა კავშირი) და არა სტალინის (უნიტარული სახელმწიფო) გზით სიარული“. ამ შემთხვევაში ბ-ნი კრიტიკოსი ისე წერს, თითქოს ლენინი უფრო ლიბერალი იყო სტალინთან შედარებით, სინამდვილეში ყველაფრის თავი და თავი თვით ლენინი იყო, ოღონდ უფრო მოქნილი და მეტი მატყუარა...
ჭაბუა ამირეჯიბის რომანი არც სათავგადასავლო და არც თავგასართობად დაწერილი ნაწარმოებია. მასში დიდი ადგილი ეთმობა ისტორიული მოვლენების პოლიტიკურ-სოციალურ ანალიზს. ავტორი წვდება ხალხის ფსიქოლოგიურ განწყობილებას და ხსნის საზოგადოებაში შექმნილ გამოუვალ მდგომარეობას.
დღეს დასაბუთებულია, რომ 30-იან წლებში უნივერსიტეტში გერმანულ ენას ასწავლიდა იოჰან ბეკმანი, რომელსაც სამშობლოდან გამოუგზავნეს „დაშიფრული ბარათი“ საბჭოთა ხელისუფლების მოწინააღმდეგე ქართველებისათვის. ბეკმანმა შეარჩია ფიზიკის ფაკულტეტის სტუდნტი, უღალატო და სანდო პიროვნება სოლომონ თევზაძე. ამ უკანასკნელს კი უნდა მოეხერხებინა დაკავშირებოდა გერმანიის სამხედრო კომენდანტს და მისთვის გადაეცა ბარათი, ამის საფუძველზე, - როგორც რ. ჩხეიძე წერს, - თევზაძე დაინიშნებოდა საქართველოს (თუ მთელი კავკასიის) კომენდანტად, ექნებოდა სრული უფლებამოსილება ჩარეულიყო გერმანიის ჯარების მოქმედებაში და ქვეყნისთვის განადგურება აერიდებინა: საქართველო უვნებელი გადარჩებოდა. სამაგიეროდ გერმანელებსაც რეალური დასაყრდენი გაუჩნდებოდათ საბჭოური ყოფის მოსასპობად“ (რ. ჩხეიძე, მითითებული წიგნი, გვ. 61).
აღსანიშნავია, რომ ბარათი შედგენილი იყო ორი პიროვნების სახელზე „1931 წელს თბილისში მყოფი გერმანიის კონსულისა“ და „მაქს მაიერ ჰაიდენბაგენის“ - მათგან ერთი გულისხმობდა ფრანც-ფონ ჰაპენს, ელჩსა და დიპლომატს, მეორე - ალფრედ როზენბერგს, დაპყრობილი აღმოსავლეთ ტერიტორიების სამოქალაქო ადმინისტრაციის ხელმძღვანელს (იქვე).
ოჯახის ტრადიციისა და სახელმწიფოებრივი ერთიანობის იდეა
მე ისეთ ოჯახში გავიზარდე, რომ ზნეობრიობა
ყველაზე დიდ განძად მიიჩნეოდა.
ავტორი
წინამდებარე წერილში ჩემს ყურადღებას იპყრობს რამდენიმე მოტივი - პრობლემა, რომლებიც გადაჯაჭვულია ერის სასიცოცხლო ინტერესებთან და ერთგვარად კონტრასტშია ზოგიერთი თანამედროვის შეხედულებასთან.
მხედველობაში მაქვს გმირის დამოკიდებულება ეროვნულ ტრადიციებთან: „მე გავიზარდე ისეთ ოჯახში, რომ ზნეობრიობა ყველაზე დიდ განძად მიიჩნეოდა“, - მტკიცედ აცხადებს რომანის გმირი.
ასეთია მისი დამოკიდებულების პრინციპი წინა თაობასთან, წინაპრებთან; ეს, ერთი შეხედვით, ბევრი თანამედროვე ახალგაზრდისათვის ღიმილის მომგვრელია, მაგრამ რომანის ავტორს სწამს, რომ საუკუნეთა განმავლობაში ისტორიულად გამომუშავებული ეროვნული ზნეობრივი ნორმები, დახვეწილი და დაცული არისტოკრატიულ წრეებში, დღესაც და მომავალშიც, ერის სასიცოცხლო ინტერესებს ემსახურება. მწერლისათვის გორას რწმენისა და გამარჯვების წყარო სწორედ წარსულშია ჩამარხული, მისი პაპის წინაპრების, დედ-მამისა და მათ ნათესავ-მეგობართა ადათ-წესებში.
მბორგალის ბუნებაში სკრუპულოზურად იკითხება მთელი ქართველი ერის ისტორია; კაცობრიობის ფარვატერში მოხვედრილი ქართველი ხალხის დევნა, თავდაცვა, უკომპრომისო ბრძოლა, მარცხიც, მაგრამ სულის წვრთნა, სიმტკიცეც და გამარჯვებაც... პარადოქსად თუ არ ჩამითვლით, როგორც მივუთითეთ, გორა მბორგალი მითიური ამირანის ღირსეული მემკვიდრეა, მათ სულიერი ძაფები აერთიანებთ...
საზოგადოდ, რომანი „გორა მბორგალი“ არ არის ჩვეულებრვი ეპიკური რომანი. იგი ამ ჟანრის განსაკუთრებული, შეიძლება ითქვას, ახალი სახეობაა. იგი „რომანი - ცხოვრებაა“, „რომანი ისტორიაა“, რომლის სიუჟეტი განფენილია ისტორიულ ფონზე კონკრეტულ სოციალურ-პოლიტიკურ ვითარებაში. ეს როდი ნიშნავს იმას, რომ ჭეშმარიტი მხატვრული ქმნილება დროის ლოკალიზაციის პრინციპით შემოვფარგლოთ. როგორც რეზი თვარაძე შენიშნავს „რომანი იმგვარად არის ჩაფიქრებული, რომ მისი მთავარი პერსონაჟის ცხოვრება სიმბოლურად გაიაზრება მთელი ერის ცხოვრებად, მისი ხვედრი და ბედი - ერის ხვედრად და ბედად“.
გორა თავისი პაპისა და მამის მაგალითზე იწრთობოდა; როგორ პატივს სცემს, როგორ უსმენს და როგორ აკვირდება ჯერ კიდევ ბავშვი უფროსებს, რომლებიც თავიანთი მონათხრობით წარუშლელ შთაბეჭდილებას ტოვებენ მის სულში... ეს პრინციპი ავტორის კონცეფციაა, რითაც იგი კატეგორიულად დაუპირისპირდა მათ, რომლებმაც ფროიდის „ოიდიპოსის კომპლექსიდან“ მეთოდოლოგიური პრინციპი შექმნეს თაობათა შორის და მამა-შვილთა სამკვდრო-სასიცოცხლო ბრძოლის თაობაზე...
რომანის ძირითადი იდეა - ბრძოლა თავისუფლებისათვის, გამოხატულია გორა მბორგალის სახით და ორგანულ კავშირშია წინა თაობების ცხოვრებასა და იდეალებთან. გორა მათი გზის გამგრძელებელია და დამაგვირგვინებელი!...
სიკვდილის წინ პაპამ გორას მიმართა:
„გახსოვდეს შენმა წინაპრებმა სიცოცხლე სამშობლოს შეალიეს... გვარი და წინაპართა საძვალე არ მოაყივნო. ყველაზე ღირსეული ცხოვრება და სიკვდილიც ერისა და სამშობლოსათვის სიცოცხლე და თავის დადებაა!“ (მითითებული რომანი, გვ. 348).
სწორედ პაპამ დაუწერა ქაღალდზე და თავთით კედელზე გაუკრა: „ღმერთო არ მომაკლო გასაჭირი, რომ სული ვწვრთო, მაგრამ ისეთი გასაჭირი, რომ მიჭირდეს მხოლოდ მე“.
და კიდევ: „ზნეობრივი იდეალი შეიცავს ოთხ სათნოებას - „ვაჟკაცობას, სამართლიანობას, თავშეკავებასა და გონიერებასო“ (იქვე, გვ. 349).
რომანის ანტურაჟს ამდიდრებს გმირის გარემოცვა, მათ შორის ის ადამიანებიც, რომელთა შორის ჩამოყალიბდა მისი სულიერი წყობა და ხასიათი და ისინიც, რომელთა ცხოვრება სამაგალითო იყო მისთვის... განსაკუთრებით გამოვყოფთ გორას მოძღვარს - პაპა იაგორას, რომელიც ბავშვობიდანვე აცნობს შვილიშვილს მშობლიურ გარემოს, ჯერ კიდევ წარმართოთბის ხანიდან, ასწავლის ადათ-წესებს, ტრადიციებს, უნერგავს რწმენას: „არ მომკვდარა მხოლოდ სძინავს...“ და ა.შ. თავის მხრივ, გორა ამჟღავნებს დიდ ინტერესს ცხოვრებისადმი: „მიზნის მიღწევის, საქმეთა აღსრულების ჟინს“; მკითხველი მას ეცნობა „ზემელის ბაღის აკადემიაში“, სადაც ხვდება მამისა და პაპის მეგობრებსა და ახლობლებს; აქ ისმენს ბრძნულ გამონათქვამებს, აფორისტულ თქმებს, ყურადღებას ამახვილებს ცხოვრებისეულ დეტალებსა და სულიერ ნიუანსებზე, რომელიც ყმაწვილში იწვევს აზრის დინამიკურ განვითარებას, ფიქრებს და განსჯას; რომანის „ძვირფასი თვლებია“ მონათხრობი ვერიკოსა და შალვა ამირეჯიბის უიღბლო სიყვარულზე, „შავჩოხიანებზე“, ლადო მესხიშვილზე, მიხეილ ჯავახიშვილზე, პაოლო იაშვილზე, ბარონ ბიბილეიშვილზე, მსახიობ სეგედიზე; ამ ნათელ ფონზე მის ხილვებსა და ზმანებებში თანდათან შავი ნისლივით იჭრება ბნელი ძალები - ჩეკისტური რეჟიმი, საბჭოური მძიმე ურთიერთობები, რომელიც მთელი რისხვით დაატყდა თავს მცირე წლოვანი გორა მბორგალის ოჯახს...
- ზნეობრივი ხასიათებია თვით პაპა იაგორი, მამა ერეკლე და მთელი მისი არა მხოლოდ არისტოკრატიული წრე, არამედ ქვედა ფენების წარმომადგენლები, რომლებიც კოლორიტული კუთხით არიან დანახული და გამოხატავენ ქართველი ერის ისტორიულ ხასიათს, ტრადიციებს, ჩვევებს და მის მშვიდობიან ბუნებას. ეს ყოველივე ერის კულტურაა, ისტორიულად განვითარებული ერების დაუწერელი კანონია, რომელიც ჰკრავს თაობებს; იგი მამისგან შვილსა და შვილიშვილზეც გადადის, რომელიც ქმნის ერთიან კულტურას. ოციანი წლებიდანვე, მართალია, საბჭოური იდეოლოგია ცდილობდა დაეპირისპირებინა ტრადიციები კლასობრივი ბრძოლის იდეოლოგიისათვის, მაგრამ ეროვნული ტრადიციები იმდენად იყო გაბრჯენილი ხალხის სულსა და გულში, რომ საბჭოთა მთავრობა პრაქტიკულად ვერაფერს გახდა. ეს შემთხვევითი არ იყო. ისეთ განვითარებულ ქვეყანაშიც კი როგორიცაა თანამედროვე, მეორე მსოფლიო ომის შემდგომი პერიოდის მოდერნიზებული გერმანია და მისი პროვინციები დღესაც არ თმობენ ტრადიციებს და „უნდათ ეს ტრადიციები შეინარჩუნონ. „მე მაგალითად ბავარიელი ვარ, - წერს თანამედროვე ევროპის ერთ-ერთი გამოჩენილი გერმანელი პოეტი ჰანს მაგნიუს ენცენსბერგერი, - და ბავარიელებს არ სურთ ანონიმურად არსებობა, სხვებში ათქვეფა“ (ლ ს. 1997, 17-24 ოქტომბერი).
და რა გასაკვირია, რომ გორა მბორგალი მტკიცედ დგას ფესვმაგარ ეროვნულ ტრადიციებზე; მისთვის მიუღებელია კომუნისტური მორალი ოჯახთან დამოკიდებულებისა. ვერ ეგუება რომანის ერთ-ერთი პერსონაჟის მარო ნანდოშვილის სიტყვებს: „ოჯახი ჩვენ, ბოლშევიკებმა, სულერთია, უნდა მოვსპოთ და ადრე იქნება ეს თუ მერე, რა მნიშვნელობა აქვს?...“ (იქვე, 274). თვით ვარო „იდეოლოგიურ ნიადაგზე“ კიდეც განშორდა თავის მეუღლეს.
ჭაბუა და მისი გმირი გორაც, ამ დროის შვილია, მაგრამ იგი მტკიცედ დგას მამა-პაპის ტრადიციებზე და ნოსტალგია აქვს იმ დროისა, როცა ვარდო ზუბიაშვილი და გრიშა დევდარიანი მივიდოდნენ ოჯახში, გორას დედას ხელზე ემთხვეოდნენ, მოიკითხავდნენ ოჯახს, შემდეგ ფულს დაუტოვებდნენ:
- ჩვენ დროშიც არიან ასეთები? - კითხვას სვამს მწერალი და პასუხობს:
- კი ზოგი ნათესავისა და ახლობელის გულისხმიერება, შეწყალება, გასაჭირში თანადგომა წინა თაობების ხსოვნათღა დარჩა. ახალ თაობებს სიმკაცრე, შეუბრალებლობა და ცინიზმი დასჩემდათ. ამის მაგალითად იგონებს თუ კომკავშირელებმა როგორ სცემეს „დობრი გიორგა“.
გორას ოცნებაა, იყოს ისეთი მართალი და ვაჟკაცური, როგორც მისი პაპა, როგორიც იყო მისი მამა ერეკლე, რომელიც რვაჯერ იჯდა ციხეში, მაგრამ „ჰაიჰარად არაფერი უთქვამს“. ამიტომ ბოლო პატიმრობისას რომ ვერაფერი ათქმევინეს, ჩაქუჩი ჩასცხეს თავში“... (იქვე, 270).
მამის „სიტყვების გაგონებამ ჩემზე წარუშლელი გავლენა იქონია, - ამბობს მბორგალი, - მას შემდეგ სულ იმას ვცდილობდი და, რა დასამალია, დღემდე ვცდილობ, იაგორასა და მამაჩემ ერეკლეს ვგავდე, ცხოვრებაში მათი შეგონებებით და მაგალითებით ვიხელმძღვანელო“ (279).
აი როგორია ტრადიციის ძალა და როგორ გადადის იგი თაობიდან თაობებზე და ადუღაბებს ეროვნულ ორგანიზმს, სახელმწიფოს მოსახლეობას.
დღეს, როდესაც მიმდინარეობს გამალებული ინტეგრაცია სახელმწიფოებსა და ხალხებს შორის, რასაც საფუძვლად უდევს სამხედრო გაერთიანებები და საბაზრო ეკონომიკური ბერკეტები, რომელთა გვერდის ავლა შეუძლებელია და არც სასურველია, ეროვნული ტრადიციების დაცვა ისეთი მცირერიცხოვანი ერებისათვის, როგორიც საქართველოა, აუცილოებელია, თუ გვინდა დავიცვათ ეროვნულ სახელმწიფოებრივი დამოუკიდებლობა და თავისუფლება. სწორედ ამას ისახავს მიზნად მწერალი, როცა აქცენტირებას ახდენს ეროვნულ ყოფასა და ტრადიციებზე, უფროსი თაობის ცხოვრებაზე, რაც სამაგალითოდ უნდა დაისახონ მომავალმა თაობებმა.
* * *
მე რწმენამ გადამარჩინა
ავტორი
ამ რომანის სათავედ უნდა ვაღიაროთ ის თვისებრივად ახალი მხატვრული პროცესი, რომელიც ქართულ მწერლობაში დაიწყო 60-იანი წლებიდან.
გორა მბორგალი არამხოლოდ რომანის გმირია, არამედ სახეა თანამედროვე მრავალტანჯული ქართველი კაცისა, მისი გუშინდელი ცხოვრებისა, ბედისწერისა და წამების გზაზე დაჭრილი სულის გადარჩენაა... იგი უკიდურესი ცინიზმის ქვეყანაში ცხოვრობდა. ამიტომ მისი მონაწილეობა მუსტაფა შელიას რაზმელებთან, რომლებსაც ბრძოლა უნდა გაეჩაღებინათ დამპყრობელი ტოტალიტარული სახელმწიფოს წინააღმდეგ, ბუნებრივია თავისი ქვეყნის ღირსეული შვილისათვის; მისი არცერთი გაქცევა და თავის დაღწევა სიძნელეებისაგან არ უპირსპირდება ზნეობრივ ნორმებს. ამიტომ სარგებლობს იგი გადასახლებულთა შორის ავტორიტეტით და მეგობრული სიყვარულით (მისი დამოკიდებულება მთელი რიგ ტყვეებთან, თუნდაც ფილიპოვთან, რომელმაც გაქცევის გეგმა გადასცა მას, გადასახლებულ ლადო სულაბერიძესთან, მსახიობ სეგედთან, ვიოლინოს დამკვრელთან, უკრაინელ ჭაბუკთან, „ფრიცთან“, რომელსაც საკვებს აწვდიდა და ა.შ.
გორას ზნეობრიობისათვის არც მაშინ უღალატნია, როცა ბარსუკის მიერ მოკლული ტარხანო სერგეი პეტროვიჩი დამარხა ქრისტიანულად, მანვე ფანქრით წააწერა ყუთის ნაგლეჯზე მოკლულის გვარი, ჯვრის ვერტიკალურ ძელზე ლურსმანით მიაჭედა და სამარეზე დაარჭო, გორამ იცის, რომ ბარსუკი ვირეშმაკაა, რომელიც თავისი სიცრუით შეურაცჰყოფს გორას და ამიტომ სჯის.
ბარსუკის წინადადებაზე: „სამშვიდობოს გავიდეთ, ბეწვეულის მუშტარი ვიპოვნოთ, ნახევარში გაგიყვან, წაიღე შენი წილი და ჩვენ - ჩვენი გზა ვნახოთ, კაი სიტყვააო...
გორა მიუგებს: მინდა გკითხო, მკვლელთან შეამხანაგება, ნაძარცვის გაყიდვით ფულის შოვნა და მერე უსინანულო ცხოვრება ხსენებულ პრინციპებს (ე.ი.პატიოსნებას - დ. თ.) როგორ შევუთანხმოო (იქვე, გვ. 210-211).
ანალოგიური ეპიზოდები და პასაჟები რომანში ხშირად გვხვდება, რაც გაგრძელებაა იმ დამპყრობლური სისხლიანი გზისა, რომელიც აირჩია ჯერ კიდევ 1921 წლიდანვე რუსეთის ბოლშევიკურმა პარტიამ და მთავრობამ: იჭერდნენ და ხვრეტდნენ ისეთ ხალხს, - წერს ცნობილი პოეტი, საზოგადო მოღვაწე, 1924 წლის აჯანყების ერთ-ერთი მეთაური შალვა ამირეჯიბი (მწერლის ბიძა), - რომელსაც აჯანყებაში ან სულ არ ჰქონდა მიღებული მონაწილეობა, ან ვერ მოასწრო მონაწილეობის მიღება, ესე იგი იჭერდნენ და ხვრეტდნენ მარტოოდენ იმიტომ, რომ ისინი ქართველები იყვნენ..“
აქვე შალვა ამირეჯიბი იგონებს თელავის ჩეკამ თუ როგორ აყარა სუფრიდან ერთ ოჯახში ნეფე, მაყრები, სტუმრები და დახვრიტა, როგორ ამოჟლიტეს ფანიაშვილების მთელი საგვარეულო სოფელ რუისში; „29 აგვისტო-ღამეს ბოლშევიკებს ქართველები ლოგინდან მი.ყავდათ, - წერს იგი, - და ნამძინარევს ხვრეტდნენ. დაიხვრიტა ორი ათასი, ოთხი ათასი, ექვსი ათასი, ბოლშევიკები ირწმუნებოდნენ შემდეგ, რომ ხუთასი კაცის მეტი არ დაგვიხვრეტიაო.
არის ერის ცხოვრებაში წუთი, როდესაც მხოლოდ ჯიში და სისხლი წარმართავს ადამიანის ჭკუას და ნებისყოფას. აგვისტოს აჯანყების დღეებში მტერი ჩვენს სისხლსა და ჯიშს შეეხო, ქართველებს ხვრეტდნენ იმიტომ, რომ ისინი ქართველები იყვნენ და ქართველობაც ამან საკუთარი რასიული შეგნებით აღავსო. ამ დღეს ქართველები გმირულად იხოცებოდნენ, მაგრამ ამ დღეებში მარტო ეს ქართველები არ დახოცილან; ამ დღეებში, ამ ქართველებთან ერთად, მოკვდა ის რწმენაც - ჩვენში რეგვნულად და ხეპრულად ნაქადაგევი - რომ ძმები იყვნენ ქართველი და რუსი გლეხები და მუშები, ხოლო ქართველი გლეხის მტერი მხოლოდ ქართველი მემამულე იყო ან სხვა ფულიანი კაცი. ქართველი გლეხი და ყოფილი მემამულე ამ დღეს ერთად იხოცებოდნენ, მათ ჰკლავდა რუსის გლეხი, რუსის პროლეტარი, რუსის თოფი და რუსის ტყვია.
ამას გარდა, მათ სოციალიზმის სახელითაც ჰკლავდნენ. აი ამიტომ არის, რომ ამ სოციალიზმს ქართველი კაცი ამის შემდეგ კაკალს ვეღარ უყრის... მან (სოციალიზმმა - დ. თ.) ბევრი ქართული სისხლი დალია (იხ. შ. ამირეჯიბი, ლიტერატურული საქართველო, 1990, 4 მაისი).*
ამ ისტორიული აჯანყების დღეებში, - როგორც იგონებს თვით მწერალი, - იგი მცირეწლოვანი იყო, მაგრამ მაშინრვე (1924 წლის აჯანყების დღეებში - დ. თ.) ესმოდა გრძნეული ძალის მქონე ფრაზა: - „მოისპოს როგორც კლასი“, რაც გორას ოჯახს, მთელ ქართველ ერს, იმ დღესვე თუ მომავალში მეხთატეხად უნდა წამოსწეოდა, არც მოტყუებულა: ჩემმა ბავშვობამ და მთელმა სიცოცხლემაც ამ ჯადო-ნიშნით იარა, - იგონებს იგი.
„აჯანყების დღეებში (1924 წლის აგვისტოს - დ. თ.), - განაგრძობს ავტორი. - წითელრაზმელები კარ-კარ დადიოდნენ, სიაში შეტანილი ხალხი სახლებიდან გამოჰყავდათ და ხვრეტდნენ: გეგმით ათი ათასი კაცი დაუყოვნებლივ უნდა დახვრეტილიყო. ეს გადაჭარბებით შესრულდა. შემდეგი რეპრესიები შერჩევითი წესით უნდა გაგრძელებულიყო: ვის - ტყვია, ვის - ციმბირი. საყურადღებოა, რომ ზოგან საფლავებიც კი წინასწარ გამზადებული აღმოჩნდა - გრძელი, არც თუ ღრმა თხრილები...
ტყიური ჭორი მაქვს გაგონილი: „მიტილენიჩის მამა გადმოსახლებული ქართველი იყოო“...
ამ სისხლიანი გზის გაგრძელებაა 30-იანი წლებიც...
(განსაკუთრებით დიდი ტკივილებით იგონებს ავტორი ბერიასთან შეხვედრას, რასაც მალე მისი მშობლების დაპატიმრება და რეპრესიები მოყვა: „ამ შემთხვევამ ხომ არ დაღუპა ჩვენი ოჯახი? - თავისთავს ეკითხება მწერალი. - თავს იმითღა ვიმშვიდებ ხოლმე, რომ ეს მაინც მოხდებოდა“).
ავტორი განაგრძობს: „კიკეთის აგარაკიც ჩამოგვართვეს, სასწრაფოდ შეაკეთეს, განაახლეს და, აი, საკვირველი დამთხვევა: შიგ თავად ბერია შესახლდა ოჯახითურთ...“
ამ შემთხვევაში მწერლის ეჭვი უსაფუძვლო არ არის. ამასთან მხოლოდ ნაწილია იმ საყოველთაო ფართო მასშტაბიანი რეპრესიებისა, რომლებიც საბჭოური წყობილების ერთ-ერთ დიდ პოლიტიკას წარმოადგენდა; ამ რეპრესიებით მთავრობა შიშს გვრიდა საბჭოთა კავშირის მთელ მოსახლეობას, რომელიც სრულ მორჩილებაში ჰყავდა. ამ პერიოდში განადგურებულ იქნა არა მხოლოდ კულაკობა, როგორც კლასი, არამედ ყოფილი ეროვნულ-სახელმწიფო წყობილების წარმომადგენლები, ინტელიგენცია, მათ შორის გამოჩენილი მწერლებისა და ხელოვნების მუშაკთა მნიშვნელოვანი ნაწილი, რელიგიის მსახურნი, ქართველ პატრიოტ მეცნიერთა დიდი ჯგუფები, განსაკუთრებული იერიში ჰქონდათ მიტანილი თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის გამოჩენილ ეროვნულ მოღვაწეებზე და ნიჭიერ სტუდენტებზე, რომლებსაც ჯგუფ-ჯგუფად აპატიმრებდნენ.
მწერლის სიტყვით: „ყველაზე ვერ იტყვის კაცი, მაგრამ ადამიანთა დიდმა უმრავლესობამ რეპრესირებული ოჯახების დაუპატიმრებელ წევრებთან ურთიერთობა შესწყვიტა. ნათესავი ნათესავს აღარ ეკარებოდა, ძმამ ძმისშვილებზე ხელი აიღო, შვილმა მამა გაკიცხა და მოქალაქეობრივი ლაჩრობა სიბრძნედ იქნა აღიარებული, შიშმა აიტანა ერი!..
სოფელი! მწარმოებელი გლეხობა განადგურდა. სოფელი უსწავლელ, წერა-კითხვის უცოდინარ დემაგოგებს შერჩათ ხელში... სოფლის დემაგოგები გამარჯვებას ზეიმობდნენ და მიტინგებიდან თავისუფალ დროს ღვინის სმაში ატარებდნენ.
მუშათა კლასი... პირადი კეთილდღეობის განაღდება იყო. ესენიც ქეიფობდნენ და ა.შ.
მთელი ამ რეპრესიების სათავეში ადრე თუ ლენინი და ძერჟინსკი იყვნენ, 30-იან წლებში ჩაუდგა თვით სტალინი, რომელიც საკუთარი ხელით წერდა: ქართული წარმოშობის რუსი ვარო... სტალინი არც ქართველი იყო, - დასძენს მწერალი, - არც რუსი და არც რომელიმე ერისა. იგი ოქტომბრის გადატრიალების პროდუქტი, სოციალურ-პოლიტიკური ფენომენი გახლდათ (გვ. 291).
საკუთარ თავთან დაკავშირებით ჭაბუა წერს, რომ უშიშროების ჯარების ტრიბუნალმა ერთ ნაწილს დახვრეტა მიუსაჯა, კარგარეთელსა და ხარანაულს კი 25-25 წლის პატიმრობა ბანაკებში, სასჯელის მოხდის შემდეგ ხუთ-ხუთი წლით მოქალაქეობრივი უფლებების აძრით, მაგრამ პროკურატურამ გააპროტესტა გორას საქმე და მისი დახვრეტა მოითხოვა (ამიტომ გორა დასახვრეტთა საკანში ჩასვეს); სხვებს მიუსაჯეს ოც-ოცი და ათ-ათი წელიწადი (აქვე გაიგო ჯემალის მოკვლის ამბავი).
მწერალი აღწერს მისჯილ პატიმართა დახვრეტის საზარელ პროცესს...
მთელი ამ ტრაგედიის ერთ-ერთი გამოჩენილი მონაწილე და ორგანიზატორია დიდმპყრობელი რუსეთის ცბიერი და შორსმჭვრეტელი პოლიტიკოსი მიტილენიჩი. იგი გორას ანტიპოდია, რომელიც თავს დასტრიალებს არამხოლოდ პყრობილ გორას და მისი სახით მთელ საქართველოს, არამედ განთავისუფთლებულ გმირსაც, რომ თავი ვერ დააღწიოს მის გავლენას და საუკუნო მორჩილებაში ჰყავდეს; ეს ორიგინალური სახე, რომელიც ავტორის მიერ „თავიდან ბოლომდე გამოგონილია, სიმბოლურადაც იკითხება და გამოხატავს რუსეთის იმპერიის 200 წლიან ბატონობას საქართველოში და აქ დიდი წერტილი დაისმის.
გორა მბორგალს და მის ერს წინ საუკუნეები ელოდება, მისი ბრძოლის გზა ქართველი ერის დაუღალავი, უსასრულო ბრძოლისა და სიცოცხლის გზაა...
როგორც მწერალი ამბობს: „მთელი ის სირბილები, გაქცევა-გამოკიდებები, რელსები იმიერპოლარულიდან ამხელა გამოვლილი გზა, მისი ცხოვრების თავისებურ მოდელზე მიგვითითებს და მისი ერის ასევე „თავისებურ“ და მარადიული არსებობის გრძელ გზაზე მიგვანიშნებს...
* * *
„საქართველო მეტ ხანს იყო სხვაზე დამოკიდებული ქვეყანა,
თუმცა ძალიან ძველი კულტურა აქვს, ბევრად ძველი, ვიდრე
ევროპის ერებს. ეს უფრო. თუ შეიძლება ასე ითქვას,
კულტურული ნაციაა, ვიდრე სახელმწიფოებრივი ნაცია“.
ჰანს მაგნუს ენცენსბერგერი
რომანში საგანგებოდ მინდა მკითხველის ყურაღდება მივაქციო ჩვენი ხალხის სახელმწიფოებრივი ერთიანობის პრობლემას; ეს საკითხი მთელი შეგნებით დააყენა სამოციანელთა შემდეგ არჩილ ჯორჯაძემ: „სინთეტიური სურათის შექმნა შეუძლია დიდ ხელოვნებას, - წერდა იგი 1910 წელს. - ჩვენი ცხოვრება მეტად დაკუწული, განკერძოებულია. არა ჩანს საერთო ძარღვის ცემა, არა ჩანს მთელი, არამედ მხოლოდ ნაწილი, პროვინციის კუთხეები: ხევი, ფშავ-ხევსურეთი, გურია და სხვა. არსად ვხედავთ მთელი ერის სულის ძგერას, მისი შემადგენელი ნაწილების მთლიან ურთიერთობას, ვიმეორებ, სინამდვილემ ვერ დაგვანახა სინთეზი ჩვენი ცხოვრებისა. ხელოვნებამ უნდა გაბედოს და მხატვრულ ნაკვეთში დაგვანახოს ის, რაც ისახება, ხოლო სავსებით არ გამოსახულა, რაც იზრდება და არ გაზრდილა და მომწიფებულა“.
ძლიერი ქართული სახელმწიფოებრივი ერთობა მონღოლების შემოსევის შემდეგ თანდათანობით დაირღვა და ცალკეული კუთხურ-სახელმწიფოებრივ დანაყოფებად იქცა; ისეთი ძლიერი ხელმწიფეც კი, როგორიც ერეკლე მეფე იყო, ვერ ახერხებს ჩვენი სახელმწიფოს ხალხის მტკიცე გაერთიანებას და მხოლოდ იმ დროის ეფემერულ ერთობაზე თუ მივუთითებთ (ამას განაპირობებდა მრავალმეფიანობა და საერისთაოების არსებობა საქართველოში).
XIX საუკუნის დასაწყისიდან რუსიფიკატორული პოლიტიკის ძირითადი მიზანი ის იყო, დაეცალკევებინა ისედაც პატარა საქართველო და ეთნოგრაფიული პრინციპით ერთმანეთისგან გაეთიშა ქართველი ხალხი; ცნობილი რუსი სახელმწიფო მოღვაწეების ცდა ამ მიმართულებით, როგორც გასულ, ასევე XX საუკუნის ბოლომდე გაგრძელდა. ქართველი ხალხი და მისი ინტელიგენცია ილია ჭავჭავაძის მეთაურობით მტკიცედ დაუპირისპირდა საქართველოს ტერიტორიის დანაწევრებას სამეგრელოდ, აჭარად, სვანეთად, გურიად და ა.შ. (დუტუ მეგრელის (ხოშტარიას) პოპულარულ ლექსში „მე პატარა ქართველი ვარ“ გამოხატულია არა მხოლოდ ხალხის განწყობილება და აზრი, არამედ პროტესტიც რუსიფიკატორული პოლიტიკისა და ეროვნული გადაგვარების გზაზე შემდგარი ქართველების წინააღმდეგ).
დღესაც კი, როგორც რუსეთ-აფხაზეთისა და საქართველოს ომმა დაგვანახა, საქართველოს მოქალაქეთა და, უპირველეს ყოვლისა, ქართველი ხალხის „კუთხური პატრიოტიზმი“ და მათი გათიშულობა, გადამწყვეტი აღმოჩნდა ომის მიმდინარეობაში...
ამიტომაა, რომ მწერალი თავის ნაწარმოებში მთელი კატეგორიულობით მოითხოვს თავისას:
„პიროვნებას უნდა ესმოდეს, რომ უმაღლესი სიკეთე მისთვის და მისი ერისთვის არის სახელმწიფო, დამოუკიდებელი დემოკრატია.“
სწორი სულიერი არსებობის მძებნელ პიროვნებას უნდა ესმოდეს, რომ მისი შესაძლებლობის, ანუ მისი სულიერი სიმდიდრისათვის ყველაზე ხელსაყრელი ადგილი და ნიადაგი არის მისი ერი და მისი სახელმწიფო. მეც და ჩემისთანებმაც ამ შეგნებით ვიცხოვრეთ და, როგორც ხედავთ, იმ ნიადაგმა, რაშიც ჩვენ დავბანდდით, ერთი ათასად მოგვცა. ერთი ათასად იმიტომ მოგახსენებთ, რომ პირადად მე არ გამიკეთებია სამშობლოსათვის იმდენი, როგორი პატივიც მან მომაგო... „ლენინმა მშვენივრად იცოდა, რომ იმპერია, რომელიც რაიმე იდეოლოგიის ემისიას ახდენს, ჩვეულებრივზე მეტ ხანს არსებობს და რუსეთს ჯიბეში მარქსიზმი ჩაუდო, მაგრამ ექსპერიმენტმა მხოლოდ შვიდი-რვა ათეული წლის მანძილზე იმუშავა, რადგან იდეოლოგია მაგიდაზე იყო შეთხზული,მისი გავრცელება ძირითადად პოლიტიკური ავანტურისტების მეშვეობით ან ძალისმიერ მეთოდებით ხერხდებოდა - იმპერია გარდაიცვალა“.
ამგვარად, მწერლის აზრით, იმპერიები განწირულია და ყოველი შეგნებული მოქალაქე თავისი სახელმწიფოებრივი ინტერესებისა და ეროვნული ერთიანობისათვის უნდა იბრძოდეს.
სამწუხაროდ, ქართულ თანამედროვე მხატვრულ ლიტერატურაში ეროვნული ერთიანობის თემა სუსტადაა წარმოდგენილი მაშინ, როცა XIX საუკუნის ქართულმა მწერლობამ ამ მხრივ დიდი ტრადიცია დაგვიტოვა; უნდა გვახსოვდეს, რომ მხოლოდ ეროვნული ერთიანობა აქცევს ერს სახელმწიფოდ და განსაზღვრავს ქვეყნისა და მისი ხალხის კეთილდღეობას. ამ თვალსაზრისით ჭაბუა ამირეჯიბის პრინციპული დამოკიდებულება საქართველოს სახელმწიფოსადმი სამაგალითოა.
აი როგორ გადმოგვცემს ავტორი ოქტომბრის შემდგომი პერიოდის ე.წ. „კლასობრივი ბრძოლის არსს“:
„მზისა ქვეშე ყოფნისათვის“ წვართვის მსვლელობაში ერთი საოცარი ტერმინით შეივსო ჩემი ცოცდნის კიდობანი: „მოისპოს, როგორც კლასი!“ ეს გამოთქმა რომ რევოლუციის „პირმშოა, ეჭვს გარეშეა, მაგრამ სახელდობრ რომელმა რევოლუციამ გაამდიდრა საერთაშორისო ლექსიკონი ამ საბედისწერო სიტყვით, დაზუსტება ბევრჯერ განვიზრახე და წყაროებზე ხელი ვერც ერთხელ მიმიწვდა. ისე უნდა მოვკვდე ეს ვერ დავადგინო?.. საბედისწერო-მეთქი იმიტომ ვამბობ, რომ ოქტომბრის რევოლუციის მესვეურები ერთთავად იმით იყვნენ გართული - განუწყვეტლივ ვინმეს სპობდნენ, როგორც კლასს, ჯერ ბუჟუაზია და არისტოკრატია გაანადგურეს, როგორც კლასი, მერე მშრომელ ნიჭიერ გლეხობას კულაკები დაარქვეს და როგორც ექსპლოატატორთა კლასი, ესენიც მოსპეს...“ და ა. შ (გვ. 248-249), მაგრამ იმ ეპიზოდებში, რომლებშიც მოთხრობილია ლირიკულ-ინტიმური ამბები, გვხვდება ორიგინალური შედარებები.
* * *
საქართველოს ისტორიულ იმედებთან, კულტურასთან
კავშირის გაწყვეტა ჩვენი ინტელიგენციის დენაციონალიზაციის -
სისტემის ნაყოფია. ეს ისაა, რომ იდგე უსკრულის
პირას და ვერ დაინახო.
არჩილ ჯორჯაძე
იმ დიდმა კულტურულოგიურ-სალიტერატურო მოღვაწეობამ, რომელსაც სათავე დაუდეს ილიას მეთაურობით ქართველმა სამოციანელებმა, აღადგინა ეროვნული ცნობიერება. ამ მიზნით, კრიტიკულად იქნა გადასინჯული წარსულის კულტურული მემკვიდრეობა, ტრადიციები, ეროვნული ადათ-წესები და მათზე დაყრდნობით გაიშალა უჩვეულო კულტურულ-ლიტერატურული, საგანმანათლებლო და სახელოვნო მოღვაწეობა ისეთი მასშტაბებით, რომ თვისებრივად შეიცვალა ერის ფსიქოლოგიური განწყობილება და მიზნები. ამ „ცვლილებას“, თუ ერის „ისტორიულ მობრუნებას“, თავისი შედეგით არჩილ ჯორჯაძემ „უჩვეულო ნახტომი“ და ერის „მეორედ შობა“ უწოდა: „საქართველომ სცნო და იპოვა თავისი დაკარგული სახე. ილია ჭავჭავაძე ამ მშობიარობის ბებიაც იყო, ამ დაკარგული სახის მაძიებელ-აღმდგენელიცო, - დასძინა.
აქედან მოყოლებული ქართველ ინტელიგენციას, უპირველეს ყოვლისა, ქართულ მწერლობას ხელიდან არ გაუგდია ის კულტურულ-სამწერლო დროშა, რომელიც ილიამ აღმართა და ყველგან და ყოველთვის ინარჩუნებს თავის კულტურულ მემკვიდრეობას, რომელიც ერის უმთავრესი სულიერი ბაზა და საფუძველთა - საფუძველია ეროვნული თვითმყოფობის შესანარჩუნებლად.
დიდი ილიას სახელოვანი მემკვიდრეები: ივ. გომართელი, ა. ჯორჯაძე, ვ. წერეთელი, გრ. რობაქიძე, კ. გამსახურდია, გ. ქიქოძე და სხვა ყოველ ნაბიჯზე მოაგონებდნენ საზოგადოებას, რომ მთავარია „კულტურული ჯაჭვის უწყვეტობა“, რომელიც არა მხოლოდ აერთებს ერს, არამედ რაზმავს ახალ-ახალი პრობლემების გადასაჭრელად; შემთხვევითი არ იყო, რომ გ. ქიქოძემ თავის წერილებში წამოჭრა საკითხი „ჰარმონიული და ზნესრული ადამიანის აღზრდისათვის“...
ამ საკითხზე იმიტომ შევჩერდით, რომ გორა მბორგალი თავისი მაღალი სულიერებით უახლოვდება იმ ესთეტიკურ იდეალებს, რომლებზედაც ოცნებობდნენ ჩვენი დიდი წინაპრები...
გორა მბორგალი არ არის ერთგანზომილებიანი სახე; იგი არა მხოლოდ პოლიტიკოსი მებრძოლია, არამედ ინტელექტუალური პიროვნებაა, რომელსაც იტაცებს წიგნიერება, მწერლობა და საზოგადოდ, ცოდნის სფერო. ვინც გულდასმით გაცნობია გორა მბორგალს და მასთან დაკავშირებულ სხვა მასალებს, მაგალითად - ჭაბუასა და მისი დის როდამისა და ლადო სულაბერიძის მიწერ-მოწერამ, არ შეიძლება არ დააინტერესოს გადასახლებაში მყოფი მომავალი ლიტერატორი გატაცებით. იგი მიუხედავად ავადმყოფობისა (მარცხენა ფილტვში კავერნა და კოხის ჩხირები აქვს, ხოლო მარჯვენაში - ინფილებრაციული პროცესი), მაინც ებრძვის ქართულ სიტყვას, რუდუნებით არჩევს მხატვრულ ფორმებსა და ხერხებს, მუშაობს სცენარზე საკუთარი სტილის გამოსამუშავებლად, დაკვირვებებითა და გემოვნებით რჩევას აძლევს მეგობარ პოეტს „პროზის პოეტიზაციისა“ და „ფორმით გატაცების“ გამო...“
აი, სწორედ სიტყვასთან ჭიდილი, ქართველი კაცის მაღალი მისწრაფება სულიერების განმტკიცებისათვის, წიგნიერებისა და განათლებისათვის არის ის გზა, რომელიც უზრუნველყოფს „კულტურული ჯაჭვის“ მთლიანობას და მის უწყვეტობას. ეს საკითხი სწორად ესმის მწერალს და, როგორც მოსალოდნელი იყო, მართებულად უპასუხა ინტერვიუერ ნინო ცარციყეს.
კითხვაზე: „რას გვეტყვით ერისკაცობაზე; ხომ არ არის საშიშროება საყოვარს მოკლებულ ნახირად გადაიქცეს ერი და ფიქრს, საზრუნავს მოკლებული ერისკაცი?
ჭაბუამ უპასუხა: - „ფილოსოფიური და კულტურული მემკვიდრეობა, რომელზედაც ქართველი ერი ამაყად დგას, საშუალებას მისცემს მას, რომ შეინარჩუნოს და განავითაროს სულიერი სამყარო“.
ეს დებულება არ უნდა დაივიწყოს ერმა და მის დროშას უნდა დააწეროს. იგი გამოხმაურებაა დიდი წინაპრის კონსტანტინე გამსახურდიას შეხედულებისა, რომელიც ჯერ კიდევ ოციან წლებში წერდა: „კულტურული შემოქმედება მუდამ პარალელურად უნდა მიმდინარეობდეს პოლიტიკურ მუშაობასთან ერთად, მეტიც, „უნდა გავაორკეცოთ ჩვენი კულტურული საქმიანობა, რამე თუ „პოლიტიკური მდგომარეობა საერთაშორისო ოჯახში მუდამჟამს ჩვენს კულტურულ უპირატესობას უნდა დაეყრდნოს“. მ. ბოჭორიშვილთან კამათში კი წერს, რომ „ჩვენთვის დღეს პირდაპირ არსებობის საკითხის ქართული კულტურის ფრონტის გაძლიერება“.
დღეს ყოველი ერი ისეთი მძაფრი ჭიდილისა და ბრძოლის ფარვატერში შედის, რომ ვისაც თავისი კულტურის დროშის მაღლა აწევა არ შეუძლია, მას ისე გადაალაჯებენ, ისე გასთქვეფავენ, როგორც უბრალო ეთნოგრაფიულ მასალას.
ესმის ეს ქართველ ინტელიგენციას?
ესმის თუ არა ეს ქართულ საზოგადოებრივ აზრს?“
* * *
რომანის „ბოლოთქმა“ და იმპერიის რეკვიემი
რომანის „ბოლოთქმა“ ლოგიკური დაგვირგვინებაა და მისი მხატვრული დასაბუთებაა. ნაწარმოების ლაიტმოტივი აქაც გრძელდება. თუ ფაბულა - სიუჟეტის კოლიზიას განსაზღვრავს - დაპყრობილი სახელმწიფოსა და მისი ხალხის ბრძოლა იმპერიის წინააღმდეგ „ბოლოთქმაში“ კულმინაციას აღწევს და, ლოგიკურად ცნობიერდება „კორიდასთან“ მიმართებაში. ეს ძველი ესპანური სანახაობა მწერალმა ორგანულად მიუსადაგა კოლხეთსა და ბასკებს, როგორც უძველეს მებრძოლ ერს - ქართველებს დაუკავშირა და თანამედროვეობის ჰუმანისტური იდეები გამოხატა.
გორასა და ტოტის დიალოგში ვეცნობით აგრესიულ სახელმწიფოთა ხარბ ბუნებას, რომელიც მიმართულია „მცირე ქვეყნების დასაპყრობად. და აი მწერლის სიტყვით რომ ვთქვათ, „ესპანელებმა იგი (კორიდა - დ. თ.) თავის მოთხოვნვილებებს მოარგეს და საუკუნეების მანძილზე ბრძოლისა და გამარჯვების, დამპყრობლის განადგურების პროპაგანდისათვის“ გამოიყენეს.
ნაწარმოების ავტორისეული ინტერპრეტაცია ოპტიმისტურია: „კაცობრიობა, რომელიც იყო, არის და იქნება!“ - (ეს ფიქრი გორამაც დაუდასტურა).
საზოგადოდ, „ბოლოთქმაში“ ფილოსოფიური განსჯაა კაცობრიობის ბედისა, რომელსაც ავტორი დინამიკაში განიხილავს და მიუთითებს დამპყრობელი სამეფოების აღზევებულ ლიდერთა მიერ ატეხილ თავხედურ ომებზე: ხარი, რომელიც ამ შემთხვევაში არატრადიციულად აგრესიული ძალის გამომხატველია (თამამი სიმბოლური სახეა) და „ჰარმონიას ქაოსად აქცევს“, მატადორთან ბრძოლაში მარცხდება, ე.ი. სიავის წამომწყები ძალა (თუმცა მასაც ჰყავს გამღიზიანებლები) თვითონვე იღუპება, საკუთარ ინიციატივას ემსხვერპლა. „ეს ასპარეზი, - წერს ავტორი, - სანამ ხარი გამოვარდებოდეს, ადამიანთან - ერთა და სახელმწიფოთა მშვიდობიანი ურთიერთობის ადგილია ზედ მცხოვრები ხალხებით.
ამფითეატრები, კაცობრიობა ერთ რომელიმე ისტორიულ მონაკვეთში დარჩება, მაგრამ ხვალ აქ სხვა კაცობრიობა იჯდება, ზეგ სხვა, მაზეგ სხვა, მაგრამ მარადის იჯდება სხვა თაობათა კაცობრიობა ისევე, როგორც სხვა ხალხები იმოქმედებენ. აი, ამ ასპარეზზე ყველაფერი ცვალებადია, გარდა იმ ქვეცნობიერი მოლოდინისა, რომ მოედანზე ვიღაც მოძალადე უნდა შემოიჭრას და ჰარმონია ქაოსად აქციოს. ეს მარადისია“.
ამ სტრიქონებში გვაფრთხილებს კიდეც ფხიზელი მწერალი და ფსიქოლოგიურად აღზევებულ სახელმწიფოთა შესახვედრადაც გვამზადებს... ამგვარად, შეიცვლება თაობები, აღარ დარჩა არც იაგორი, არც ირაკლი, არც მუსტაფა შელია, მაგრამ დარჩა გორა, მას კიდევ ახალი გორა შეცვლის და ასე იცოცხლებს კაცობრიობა...
ჩემი აზრით, სწორედ აქ იკითხება მწერლის დამოკიდებულება კაცობრიობის ბედისადმი და მისი ისტორიული აღმასვლის ხასიათი, რომელიც განვითარებადია, მაგრამ არასოდეს იქნება თავისუფალი ბოროტი ძალებისაგან...
„კორიდა“ (ამ სიტყვას ვხმარობ როგორც ბრძოლის, ომის სინონიმს), ანუ ქვეყნიერების დაწიოკება, ერების დამარცხება, სახელმწიფოების განადგურება, განა უაზრო, უთავბოლო სირბილი და გამოკიდება არ არის?! - შენიშნავს მწერალი. - უზოგადესად რომ მივუდგეთ, რომელ დამპყრობელს რა შერჩა და მისი დანაპყრობისაგან რა დარჩა?!...“ (ხაზგასმა ჩემია - დ. თ.). ისტორიიდან ვიცით რა დარჩათ ძველ იმპერიებს, ან რა დარჩა ფაშისტურ ქვეყნებს, თუნდაც თვით რუსეთის იმპერიას?... გამომდინარე აქედან: „კორიდის დედააზრი: „ამაოება ამაოებათაა!“ - მიეკუთვნება არა საზოგადოდ კაცობრიობის ბედს, არამედ აგრესიულ სახელმწიფოებს, იმპერიებს...
* * *
გორა მბორგალი დათა თუთაშხიას უმცროსი ლიტერატურული ძმაა; ისინი თავიანთი ბუნებით ერთი დედ-მამის შვილებია, რომლებსაც სხვადასხვა დროს და სხვადასხვა პირობებში მოუხდათ ცხოვრება; ორთავე ჩვენი საუკუნის ღვიძლებია; ჭირთა მთმენი, გამძლე, შეურიგებელი დროსთან და ყველა სახის მჩაგვრელთან; მებრძოლები თავიანთი გმირული სულით, სიკეთითა და მეგობრული გრძნობით პირთამდე აღსავსე; რაც მთავარია, ეროვნულ-გამათავისუფლებელი მოძრაობის გმირები, სულით ამაღლებულნი და ინტელექტუალები, მიუხედავად იმისა, ერთი „ყაჩაღის“ სახელით ცხოვრობს და მეორე „ხალხის მტრის“ - გადასახლებულის იარლიყით; მაგრამ აღზრდა, ზნეობრივი პრინციპები და მიზნები ჩვენი საუკუნის მაღალი ინტელიგენციის შეხედულებების დონეზეა. მართალია, ერთი დაეცა უთანასწორო ბრძოლაში, მაგრამ მეორე იმპერიულ ძალებთან ომში გამარჯვებული გამოდის...
დათასა და გორას მშობელ ხალხს სიკვდილი არ უწერიათ!
თავის ინტერვიუერთან ვალმოხდილი მწერალი ამბობს: „ყველა ადამიანი ვინც მიდის ამ ზღვარზე, რასაც სიკვდილი ჰქვია, უნდა გარკვეულ აღსრულებათა ტვირთით მივიდეს, ტვირთით, რომელიც უნდა დატოვოს სააქაოში. ეს არის ორივე რომანის მთავარი გმირის პოზიცია, რომელიც, ჩემი აზრით, განხორციელდა კიდეც...
დიახ, განხორციელდა!...
მაგრამ მწერლის შემოქმედება ჯერ კიდევ წინ არის!
და ბოლოს: ვინ არის გორა?...
გორა უთანასწორო ომში გამარჯვებული სპადაა!...
„მიტილენიჩმა გაიარა და წავიდა“...
დამოწმებული ლიტერატურა:
1. ჭაბუა ამირეჯიბი, გორა მბორგალი, 1995.
2. ჭაბუა ამირეჯიბი, დათა თუთაშხია, 1973-1975, წგნ. 1-2.
3. რევაზ თვარაძე, რამდენიმე ორიენტირი , 1995, გვ. 433.
4. გერონტი ქიქოძე, თანამედროვის ჩანაწერები, მნათობი, 1989, №1.
5. ლევ ანინსკი, გავრბივართ, ე.ი. ვცოცხლობთ, გვ. 48-49. ლიტერატურნაია გაზეტა, 1997, № 89.
6. იოჰან ბეკმანი, დაშიფრული ბარათი, რომელიც შედგენილი იყო ორ ენაზე.
7. ჰანს მაგნუს ენცენსბერგერი, ლს. 1997, 17-24 ოქტომბერი.
8. შალვა ამირეჯიბი, გაზ. ლიტერატურული საქართველო, 1990, 4 მაისი.
9. არჩილ ჯორჯაძე, წერილები, 1989, გვ. 9.
10. არჩილ ჯორჯაძე, წერილები, 1989, გვ. 33 (აქ ა. ჯორჯაძე ეხება გრიგოლ რობაქიძის შეხედულებას ხელოვნებაზე).
11. არჩილ ჯორჯაძე, წერილები, 1989, გვ. 9.
David Tevzadze
The Novel on Steadfast Georgian Spirit"
„Gora Mborgali“ (600 pages) is one of the most important works of the modern Georgian epic. The main idea of the novel is the idea of the entity of Georgia, which was opposed to the so-called „free“ Georgia being in the colonial state (foreign readers are interested in the book).
The hero of the novel is the 200-year-old son of Georgia , who fights day and night, with his thoughts and mind concentrating on setting free conquered Georgia.
The traditions and habits of his ancestors are as firm and stable as a castle.
In composition of the novel the most distinguished is Gora Mborgali;he represents the keynote.
The novel is also regarded from the philosophical point of view. The author warns us and makes us ready to meet the possible enemy.
_________________
* ალბათ, ვერასოდეს შევძლებთ დავადგინოთ „პროლეტარიატის დიქტატურის ხანაში დაღუპულთა რაოდენობა, მაგრამ გაზ. „არგუმენტსა და ფაქტში“ არის ცნობა, რომ 1917-1959 წლებში დასჯილ იქნა 66 მილიონ 700 ათასი კაცი (აქ არ შედის ომის პერიოდში დაღუპულთა რაოდენობა (იხ. 1990, №13).
![]() |
6.6 გალაკტიონის პოეტური ჯვარცმა |
▲ზევით დაბრუნება |
მაია ნაჭყებია
გალაკტიონ ტაბიძის ლექსების კრებული, რომელიც „არტისტული ყვავილების“ სახელითაა ცნობილი, თავისი სათაურით და ეპიგრაფებით განსაკუთრებულ ყურადღებას იქცევს, მითუმეტეს, რომ ერთიც და მეორეც ფრანგულ ენაზეა წარმოდგენილი.
„არტისტული ყვავილების“ სრული სათაურია: „Crâne aux fleurs artistiques“ ანუ „თავის ქალა არტისტულ ყვავილებში“, ლექსთა კრებულს კი წინ ოთხი ცნობილი ფრანგი სიმბოლისტის ლექსებიდან ამოღებული ფრაზები უძღვის ეპიგრაფად:
Le charme inattendu d'un bijou rose et noir, - მოულოდნელი მომხიბლაობა სამკაულისა - ვარდისფერის და შავის (შარლ ბოდლერი),
La demoiselle bleue aux bords frais de la source, - ცისფერი ქალწული ნაკადულის გრილ ნაპირზე (თეოფილ გოტიე),
La melancolie des soleils couchants, - ჩამავალ მზეთა მელანქოლია (პოლ ვერლენი),
... et les roses trop hautes, - ...და ვარდები მეტად ტანმაღალი (ანრი რენიე).
კრებულის სათაურშივე წაშლილი კი არა, მოშლილია, გაუქმებულია, მოსპობილია ზღვარი მშვენიერსა და მახინჯს შორის; ურთიერთშეუთავსებელი ორი მხატვრული ხატის - ერთის მხრივ შემაძრწუნებელი თავის ქალის და მეორე მხრივ კი ნატიფი არტისტული ყვავილების საერთო აზრობრივ კონტექსტში მოქცევით თავს იჩენს „გალაკტიონის „ექსტრავაგანტული“ სახისმეტყველების ურთულესი „ალქიმია“.[1,261].
კრებულის პირველი ლექსია „შემოდგომა „უმანკო ჩასახების“ მამათა სავანეში“, რომლითაც „შემოდის რელიგიური მოტივი, რომელიც მთელს კრებულს მსჭვალავს“ [2,245]. ამ თვალსაზრისით „არტისტული ყვავილების“ ამ საწყის აკორდს - ლექსს „შემოდგომა „უმანკო ჩასახების“ მამათა სავანეში“, რომელიც ტონს აძლევს მთელ კრებულს, სავსებით მიესადაგება ირაკლი კენჭოშვილის მოსაზრება, გამოთქმულს ამავე კრებულის სხვა ლექსის შესახებ, რომელიც „...რთული სტილის ლექსებს“ მიეკუთვნება და „მისი გააზრება ძნელი ამოცანის წინაშე გვაყენებს, ვინაიდან არ ექვემდებარება ერთიან ლოგიზირებას; ახსნა და შეცნობა მხოლოდ ცალკეული ფრაზების ფარგლებში ხერხდება“, თუმცა, მიუხედავად ყველაფრისა, „... ერთიან ესთეტიკურ ზემოქმედებას ახდენს და ამასთანავე მრავალგვარი ინტერპრეტაციის საშუალებას იძლევა“ [3,271].
ლირიკულ პოეზიაში პოეტის „სულიერი სივრცე“, წარმოსახული და წარმოდგენილი ასოციაციურად შეკავშირებულ სახეთა რთული დანაშრევებით, რასაკვირველია, სულაც არაა არაბუნებრივი მოვლენა, პირიქით, ის ბუნებრივია გენიალური შემოქმედისათვის, რომელმაც „... შესაძლო იდუმალის არსის გამოხტვა ენის იდუმალებით“ [1,270], ამიტომაც გალაკტიონის „არტისტული ყვავილები“, „სრულიად განსაკუთრებული მოვლენაა სამყაროს პოეტური ცნობიერების ისტორიაში“ [1,270] და მისი გაცნობიერების ცდისკენ მოგვიწოდებს: „აუცილებელი კი არის განხორციელდეს ერთგვარი გარღვევა პოეტის თითქოს გაუვალი ნისლოვანებით მოცული სახეობრივი აზროვნების იმ შრეებისკენ, რომელთა მსოფლმხედველობრივი და ესთეტიკური კონტექსტის გაცნობიერებითაც შესაძლებელი იქნებოდა მათში დაუნჯებული „ნათელის“ წარმოჩენა... წარმოჩენა გალაკტიონის უნიკალური სიტყვიერი ხელოვნების გაიდუმალებული პოეტური სამყაროს იმ ჭეშმარიტად ადამიანური შინაარსისა, პოეტის იმ ცოცხალი და დინამიური სულისკვეთებისა თუ ტემპერამენტისა, რომელთა გამოსხივებანიც უძვირფასეს სულიერ სამკაულად შემორჩება ჩვენს მრავალი ბიწიერებით შებღალულსა და ღირსებააძრილ საუკუნეს“ [1,259].
წინამდებარე წერილი „არტისტული ყვავილების“ ავტორისეული სათაურისა და ამ კრებულის პირველივე ლექსის „ადამიანური შინაარსის“ ამოცნობის ცდაა.
კრებულის გამოსვლიდან თითქმის ოცდაათი წლის შემდეგ გალაკტიონმა განმარტა ფრანგული სათაურის შინაარსი: „თავის ქალა არტისტული ყვავილებით“ - იგულისხმება თავის ქალა (სიკვდილი), არტისტული ყვავილებით (ხელოვნება), რომელმა უნდა გაიმარჯვოს? - რა თქმა უნდა ხელოვნებამ“ [4,153]. ამჯერად ჩვენს წინაშე დგება კითხვა რა შინაგანი ასოციაციური კავშირია კრებულის ფრანგულ სათაურსა და კრებულისავე პირველ ლექსს - „შემოდგომა „უმანკო ჩასახების“ მამათა სავანეში“ - შორის?
მეტაფორული სათაური მთელი ტექსტისათვის ინფორმაციულ-მაორიენტიერებელია და მას ნაწარმოებისათვის „ჩარჩო ელემენტის“ მნიშვნელობა გააჩნია [5,320]. სათაურის გადამწყვეტი დანიშნულების ნათელსაყოფად ერთ მაგალითს მივმართავთ, რომელიც ფრანგი სიმბოლისტი პოეტის ბიოგრაფიიდანაა ცნობილი. როდესაც ბოდლერის მთავარი პოეტური ნაწარმოების, მისი შედევრის - შემდგომში „ბოროტების ყვავილების“ სახელით ცნობილ კრებულის - მასშტაბი და მნიშვნელობაა განუზომლად გაიზარდა და თავდაპირველი სათაური უკვე მიუღებელი აღმოჩნდა, მან განსაკუთრებული ყურადღება ახალი სათაურის შერჩევაზე გაამახვილა: „ისევე, როგორც ოცი წლით ადრე დანტეს პოემით შთაგონებულმა ბალზაკმა თავის რომანებს „ადამიანური კომედია“ უწოდა, ასევე ბოდლერიც ამ წლებში დანტეს მიმართავს. ბოდლერის წარმოსახვას იპყრობს „ჯოჯოხეთი“ - ჭმუნვისა და რისხვის პოემა. დანტესთან აშკარა ანალოგიით ბოდლერს სურს თავის წიგნს „Les Limbes“ ანუ „ლიმბები“ - ე.ი.ჯოჯოხეთის პირველი, ზედა წრეები - უწოდოს“ [6,256], მაგრამ 1853 წლის მაისში ვინმე თეოდორ ვერონმა „დაასწრო“ ბოდლერს და გამოსცა კრებული სათაურით „ლიმბები“, რამაც აიძულა ბოდლერი უარი ეთქვა შერჩეულ სათაურზე. სათაურის შერჩევა, ბოდლერის თვალსაზრისით, რთული და საპასუხისმგებლო საქმე იყო. ისე მოხდა, რომ ახალ სათაური თვით ბოდლერმა კი არა, მისმა ერთ-ერთმა მეგობარმა, მწერალმა-დემოკრატმა ლუი-ნაპოლეონის რეპრესიებით დაზარალებულმა იპოლიტ ბაბუმ (1824-1878) მოიფიქრა, რომელმაც პირველმა შესთავაზა ფორმულა: „Les Fleurs du mal“ - „ბოროტების ყვავილები“ [6,259-260].
სათაურისა და ტექსტის ურთიერთმიმართება, ფართო და პირობითი მნიშვნელობით, ურთიერთმიმართ პერიფრასტულია: ტექსტი სათაურის, ასე ვთქვათ, ინდივიდუალური, მაქსიმალურად განვრცობილი „პერიფრაზია“, ხოლო სათაური კი, თავის მხრივ, თუკი პერიფრაზი არა (მაგალითად, თუ სათაური ერთი სიტყვითაა გამოხატული), ტექსტის „საოცრად დაწნეხილ“ აბრევიატურას მაინც წარმოადგენს. სათაური მიგვანიშნებს, სახელდობრ რისკენაა მიმართული და რაზეა გამახვილებული პოეტის ყურადღება და ამიტომაც მას განსაკუთრებული მნიშვნელობა ენიჭება. სათაურს, როგორც ჩვეულებრივ „აბრევიატურას“, შეიძლება ახლდეს მნიშვნელობათა სიმბოლური სიმჭიდროვეც. ამრიგად, სათაურის პოზიცია - სიტვათხმარების პოტენციურად სიმბოლური პოზიციაა, ამიტომაც იგი შეიძლება იყოს მეტონიმიური, მეტაფორული ანდა ალუზიური [7,194-195].
თუკი სათაური ლექსის აბრევიატურაა და მასში კონდენსირებულია ის, თუ რისკენაა მიმართული და რაზეა გამახვილებული პოეტის ყურადღება, მაშინ გალაკტიონის კრებულის - „თავის ქალა არტისტულ ყვავილებში“ - პირველივე ლექსის სათაური „შემოდგომა „უმანკო ჩასახების“ მამათა სავანეში“ საგანგებო ყურადღებას იქცევს სავანის, მონასტრის სახელწოდება - „უმანკო ჩასახების“, ხოლო თავად ამ სახელწოდებაში - სიტყვა „უმანკო“, რაც უცოდველს, უდანაშაულოს ნიშნავს. ამგვარად, ყურადღება გამახვილებულია უცოდველობასა და ცოდვაზე, როგორც უცოდველობის ოპოზიციაზე, რასაც თავისთავად მივყავართ პირველი ცოდვილი ადამიანის - ადამის ცოდვამდე და ადამის მოდგმის ცოდვების აღმქმელი მაცხოვრის პარადიგმამდე.
აქ უნდა გავიხსენოთ, რომ XX საუკუნის ლიტერატურაში ხშირადაა გამოთქმული მოსაზრებები ადამიანის ბუნების შესახებ და ამ მოსაზრებებს თავისი სიმწარითა და სკეპსისით მცირედ თუ მოეძებნება მსგავსება გარდასული საუკუნეების ლიტერატურაში [8,33]. ცნობილი სოციოლოგი და ფსიქოლოგი ერიხ ფრომი წიგნში „ადამიანი თავისთვის“ („Man for himself“ 1947) წერს: „უძველესი ლიტერატურიდან დაწყებული, შუასაუკუნეთა ჩათვლით, XIX საუკუნის ბოლომდე უდიდესი ყურადღება მიექცა იმის აღწერას, თუ როგორი უნდა იყოს კარგი ადამიანი და კარგი საზოგადოება. ეს იდეები ნაწილობრივ ფილოსოფიური და თეოლოგიური ტრაქტატებით, ნაწილობრივ კი უტოპიების ფორმით იყო გამოხატული. XX საუკუნეს ამგვარ იდეათა უქონლობა ახასიათებს. აქცენტი გადატანილია ადამიანისა და საზოგადოების კრიტიკულ ანალიზზე, ხოლო სასურველის შესახებ პოზიტიური წარმოდგენა მხოლოდ იგულისხმება. თუმცა უდავოა, რომ კრიტიციზმი საზოგადოების გაუმჯობესების მნიშვნელოვან პირობას წარმოადგენს, მაინც „საუკეთესო“ ადამიანისა და „საუკეთესო“ საზოგადოების პოზიტიური ნიმუშის უქონლობა ადამიანს უხშობს რწმენას თავისთავსა და თავისი მომავლისადმი“ [ციტ. 8,32].
* * *
ზოგადად ლიტერატურა, მასში ასახული დროის მიხედვით, დინამიურ ხელოვნებათა რიცხვს მიეკუთვნება, რაც განსაზღვრავს კითხვის შედეგად მიღებული ესთეტიკური განცდის ხასიათს, რის გამოც ტექსტური სახით გადმოცემული მეტყველება აღიქმება როგორც ნიშნების თანამიმდევრობა დროის ნაკადში. ეპიკური ნაწარმოების აზრობრივ აღნაგობაში დროის ორი ძირითადი სივრცე აისახება: მთხრობელის დრო და ფაბულარული დრო, ამასთან მათ შორის ურთიერთობა შეიძლება მეტად მრავალფეროვანი იყოს, მაგრამ ამჯერად ჩვენ პოეტური (ლირიკული) დრო გვაინტერესებს.
დრო ლირიკაში ერთფეროვანია, ამის მიზეზი მოქმედების დაძაბულობისა და ქრონოლოგიური თანამიმდევრობის არარსებობაა. „ლირიკული ტექსტი არ აღიქმება როგორც ჰაჭვი, არამედ როგორც ზედაპირი ან სივრცე, სადაც საგნები და მოვლენები ერთმანეთის მიმართ ერთდროულად ყველა მიმართულებით მოქმედებენ“ ხ5,518-519]. ამას გარდა „ენობრივი თვალსაზრისით ლირიკა მნიშვნელოვნად განსხვავდება ეპიკისაგან. ეპიკა დამყარებულია ზმნაზე, ლირიკა სუბსტანტივზე ან განსაზღვრებაზე“ [5,519] და მხოლოდ გამონაკლისის სახით იწერება ლირიკა წარსულ ან მომავალ დროში“ [5,519]. და კიდევ ერთი რამ, რაც შეეხება მოქმედების ასახვას ლირიკაში: „ლირიკაში არ არიან მოქმედი პირები, ტექსტი არ არის თხრობითი, ინფორმაციული. თუკი ლირიკაში აღმოჩნდება მოქმედების ელემენტი, მას აკლდება კაუზალური კავშირები, ურთიერთმიმართება და კონფლიქტები“ [5,519].
ეს ექსკურსი იმიტომ დაგვჭირდა. რომ ერთ-ერთი საკითხი, რომელზეც გვექნება საუბარი, არის დრო და მოქმედება გალაკტიონის ლექსში „შემოდგომა „უმანკო ჩასახების“ მამათა სავანეში“.
ლირიკულ თხზულებაში წინა პლანზე განცდა, განწყობილება, განსჯაა; დრო აქ თითქოს გაქვავებულია ან არ არსებობს, იგი სადღაც უკანა პლანზეა, რადგან ის, რაც ლირიკული თხზულებით გადმოიცემა, დროს არ ექვემდებარება, იგი საერთოდ დროისგან დამოუკიდებლად არსებობს. განცდა, განსჯა, განწყობილება ისე ერწყმის დროს, რომ სჯაბნის მას და ამიტომ დრო ფაქტიურად კარგავს იმ ფუნქციას, რომელიც საერთოდ აკისრია - განსაზღვრულობასა და კონკრეტულობას. ვინაიდან დრო გაუფერულებულია, ლირიკულ ნაწარმოებში ზმნაც კარგავს თავის მთავარ ფუნქციას - აქცენტს მოქმედებაზე, მოძრაობაზე.
„შემოდგომა „უმანკო ჩასახების“ მამათა სავანეში“, გარდა ურთულესი სახეობრივი აზროვნებისა, ყურადღებას თავისი სრულიად განსაკუთრებული სტრუქტურითაც იქცევს. მიუხედავად ყოველივე ზემოთქმულისა, ჩემის აზრით, სწორედ მოქმედებისა და დროის განსაკუთრებული აღქმაა ჩვენთვის საინტერესო ლექსის ის ერთ-ერთი უაღრესად საინტერესო ასპექტი. უპირველეს ყოვლისა, ის უნდა აღინიშნოს, რომ ამ ლექსში ძალიან მკაფიოდაა გამოკვეთილი დროის ორი სარტყელი: მომავალი და აწმყო, რომელიც გარკვეული სიმეტრითაა განაწილებული. ამ რვასტროფიან ლექსში პირველ ოთხ და ბოლო მერვე სტროფში მოქმედება იხატება მომავლით, შემდეგ სამ სტროფში კი - აწმყოთი, ამასთან ისიც უნდა ითქვას, რომ თითქმის არ ხდება დროთა აღრევა, რაც ორივე კონკრეტულ დროში ცალ-ცალკე მკაფიოდ საზღვრავს ქრონოლოგიურ არეალს, ანუ იმას, რაც უნდა მოხდეს მომავალში და რაც ხდება ახლა. ლექსში ტრადიციულად არსებული შეხედულებების დარღვევა დროისა და მოქმედების შესახებ გამოწვეულია მასში ასახული განცდებისა და ვიზიონების კაუზალური კავშირით.
როგორც ზევით ითქვა, ლექსში დროის ორი სარტყელია და ორივე აღბეჭდილია მოძრაობით, შეიძლება ითქვას, მშოფვარე, მოუსვენარი მოქმედებით და განცდით. ლექსში არსებული დროის ფაქტორის გათვალისწინებით პირველ ოთხ სტროფში აღწერილია ის, რაც უნდა მოხდეს ან უთუოდ მოხდება მომავალში; ეს სტროფები, სადაც მომავლის ხილვაა გადმოცემული, ვიზიონერულია. ეს არ არის მომავლის სავარუდო განჭვრეტა, მარჩიელობა - ეს აუცილებელი მოცემულობაა. ეს არის ხილვა, რომელიც გარდაუვალ მომავალს ასახავს: თავად ზმნების ინტენსივობა, კატეგორიულობა მეტყველებს ამაზე.
თვალსაჩინოებისათვის მოვიყვანთ იმ სტროფებს, რომებიც მომავლის სარტყელშია:
1. ამ მაისს, ამ ივნისს, ამ ივლისს
გადირეკს ნოემბრის ბაღები.
მხურვალე ვნებები გამივლის,
სასახლის ჩაქრება ჭაღები.
2. დარჩება აუზთან სანდალი
და ძველი ფოთლები ყვითელი...
რომანზე ისვენებს შანდალი,
რომანში - შეშლილი სკვითელი.
3. ვეწვევი განდეგილ მამათა
„უმანკო ჩასახვის“ სავანეს:
იქ შავი თოვლივით დამათოვს
ჭვარტი და ბურუსი თავანის.
4. სიმკაცრით შემხედავს საშვენი
თვალები შეკრული კამარის;
ჯვარს ეცვი, თუ გინდა! საშველი
არ არის, არ არის, არ არის!
მომავლის სარტყელის ხერხემალს შემდეგი ზმნები ქმნიან: გადირეკს, გამივლის, ჩაქრება, დარჩება, ვეწვევი, დამათოვს, შემხედავს, სადაც იჭრება ორი აწმყო დროის აღმნიშვნელი ზმნა: „ისვენებს“ და „არ არის“.
აწმყოს სარტყელი ტანჯული სულის მიუსაფრობის განცდითაა გაჟღენთილი: აქაა „უდაბნო ქარები“, „ფოთლების შვავები“, „ყვავები“, „ღამე უკუნი“, „მდუმარე საკანი“ და მოულოდნელად - „ცეცხლის მფარველი გუგუნი“.
5. დაქრიან უდაბნო ქარები,
მტანჯავენ და ვიცი: გახსოვარ!
სამრეკლოს ანგრევენ ზარები...
წმინდაო, წმინდაო მაცხოვარ!
6. გრიგალთა სადაურ შებერვას
მისდევენ ფოთლების შვავები...
თებერვალს უხმობენ, თებერვალს
სამრეკლოს ჯვარიდან ყვავები!
7. და ვიცი ღელვათა საგანი,
როდესაც ღამეა უკუნი,
და ჩემი მდუმარე საკანი,
და ცეცხლის მფარველი გუგუნი.
აქ აწმყოს დროის აღმნიშვნელი ზმნებია: დაქრიან, მტანჯავენ, ვიცი, გახსოვარ, ანგრევენ, მისდევენ, უხმობენ.
ლექსის ბოლო, მერვე სტროფში, კვლავ მომავალია ასახული, ეს ერთგვარი რგოლია აწმყოდან მომავლისაკენ გარდამავალი, რომელიც ლექსის მეორე ნაწილს მიზეზობრივად აკავშირებს პირველთან და საბოლოო შედეგობრივ კავშირს ამყარებს უკვე ლექსის პირველ სტროფთან:
8. ერთგვარად მიიტანს ამ სახის
ლოცვისთვის ზმანება-მტკივანი:
გაზელებს - მგოსანი სასახლის,
ხელთათმანს - სასახლის მდივანი.
ორი დროის თავისებური განაწილება ქრონოლოგიურ წრფეზე, ეს ფორმალური სიმეტრია, გარეგნულად გარკვეული „თამაშის“ ელემენტის მატარებელია.
ლექსი ენიგმატურია როგორც თავისი შინაარსით, ასევე ფორმითაც. ფორმალური ენიგმატურობა დამყარებულია დროის ფაქტორზე, მის ფაქტიურად სიმეტრიულ გადანაწილებაზე ორ სარტყლად, ლექსის გარეგნულ გახლეჩვაზე და „ანაქრონულობაზე“, სადაც მომავალი უსწრებს აწმყოს, ანუ ასე ვთქვათ „დროის ინვერსიაზე“. მოქმედების სიუხვე და მოქმედების დაძაბულობის გრადაცია ლექსის მნიშვნელოვანი კომპოზიციური ელემენტია. თუ აღვადგენთ ლექსში მიზეზ-შედეგობრივ კავშირს და მთლიანობაში აღსაქმელად ქრონოლოგიურად აწმყოდან მომავლისკენ დავაწყობთ ლექსში ასახულ მოქმედებებს, შემდეგ სურათს მივიღებთ:
5. დაქრიან უდაბნო ქარები,
მტანჯავენ და ვიცი: გახსოვარ!
სამრეკლოს ანგრევენ ზარები...
წმინდაო, წმინდაო მაცხოვარ!
6. გრიგალთა სადაურ შებერვას
მისდევენ ფოთლების შვავები...
თებერვალს უხმობენ, თებერვალს
სამრეკლოს ჯვარიდან ყვავები!
7. და ვიცი ღელვათა საგანი,
როდესაც ღამეა უკუნი,
და ჩემი მდუმარე საკანი,
და ცეცხლის მფარველი გუგუნი.
8. ერთგვარად მიიტანს ამ სახის
ლოცვისთვის ზმანება - მტკივანი:
გაზელებს - მგოსანი სასახლის,
ხელთათმანს - სასახლის მდივანი.
1. ამ მაისს, ამ ივნისს, ამ ივლისს
გადირეკს ნოემბრის ბაღები.
მხურვალე ვნებები გამივლის,
სასახლის ჩაქრება ჭაღები.
2. დარჩება აუზთან სანდალი
და ძველი ფოთლები ყვითელი...
რომანზე ისვენებს შანდალი,
რომანში - შეშლილი სკვითელი.
3. ვეწვევი განდეგილ მამათა
„უმანკო ჩასახვის“ სავანეს:
იქ შავი თოვლივით დამათოვს
ჭვარტლი და ბურუსი თავანის.
4. სიმკაცრით შემხედავს საშვენი
თვალები შეკრული კამარის;
ჯვარს ეცვი, თუ გინდა! საშველი
არ არის, არ არის, არ არის!
მაშასადამე, როდესაც „თამაშის“ ელემენტზე გვქონდა საუბარი, იმას ვგულისხმობდით, რომ ლექსის ფორმალურ მხარეში, მის წყობაში დაშიფრული იყო ენიგმა, რაც ლექსში ასახული ორი დროითი სივრცისათვის ადგილის შეცვლას, ერთგვარ „კომპოზიციურ რეტროსპექტივას“ გულისხმობს, ხოლო როცა დროთა სარტყელნი თავის ლოგიკურ ადგილს იკავებენ, ეს დროთა ბუნებრივი, მაგრამ არაპოეტური თანამიმდევრობა ლექსის რთული ასოციაციური ჰაჭვისა და მეტაფორების გახსნის საშუალებას აადვილებს; ანუ ლექსით გადმოცემულია რთულ ასოციაციებსა და ორიგინალურ მეტაფორებზე დამყარებული ამბავი, რომელსაც მოქმედებათა თანამიმდევრობა აერთიანებს. ხოლო ლექსში არსებული დროის ორი სარტყელით გადმოცემული ისტორიის კვანძის გახსნას, მთელი ლირიკული თხზულების სიმძიმის ცენტრს ტრაგიკული განცდა წარმოადგენს, რომელიც ოცსაუკუნოვანი ქრისტიანული სამყაროს მთელ ისტორიას ვირტუოზულად ტევს ორად ორ პწკარში:
ჯვარს ეცვი, თუ გინდა! საშველი
არ არის, არ არის, არ არის!
თუ დროთა თანამიმდევრობას (აწმყო - მომავალი) ჩავუკვირდებით და მის მიხედვით გავაანალიზებთ ლექსს, გამოდის, რომ პოეტს აწმყო კარნახობს მომავალ მოქმედებას, იგი აწმყოში არა მხოლოდ იღებს გადაწვეტილებას, არამედ განჭვრეტს კიდეც იმას, რაც უნდა მოხდეს მომავალში; ის ფაქტიურად წინასწარმეტყველებს. ლექსის პირველივე სტროფის პირველივე ტაეპები გასაოცარი ენერგიულობით, მოძრაობის სურვილით, გარდაუვალი მოქმედების აუცილებელი მოახლოების მოლოდინით არის გამსჭვლული:
ამ მაისს, ამ ივნისს, ამ ივლისს
გადირეკს ნოემბრის ბაღები.
ამ ტაეპებში თითქოს ისმის ენერგიული ნაბიჯების ხმა: სწრაფად, მალე უნდა გავიდეს პირობით საზომად აღებული ეს სამი თვე, რომ გაზაფხულ-ზაფხულის აყვავებულ ბაღებს ნოემბრის კვდომა შეენაცვლოს, რომ გაუაროს იმ „მხურვალე ვნებებმა“, რომლებიც მოსვენებას არ აძლევენ, რომ ჩაქრეს „სასახლის ჭაღები“:
მხურვალე ვნებები გამივლის,
სასახლის ჩაქრება ჭაღები.
მეორე სტროფში მომავალი, ანუ ის, რაც უნდა მოხდეს, რეალური აწმყოდან უკვე წარსულადაა გააზრებული:
დარჩება აუზთან სანდალი
და ძველი ფოთლები, ყვითელი...
რომანზე ისვენებს შანდალი,
რომანში - შეშლილი სკვითელი.
საერთოდ, ლექსი თითქოს კადრების მონაცვლეობის პრინციპზეა აგებული: ყოველი სტროფის კითხვისას მკითხველს თვალწინ ძალიან მკაფიო სურათი წარმოუდგება.
პირველი სტროფის მოუსვენრობა და მღელვარება მეორე სტროფში ერთგვარი სიმდოვრით იცვლება, მოქმედება თითქოს ნელდება, აქ ჩნდება ფოთლების სიმბოლიკა. ნოემბრის უსიცოცხლო ყვითელი ფოთლებით მოფენილი მიდამო თითქოს ადამიანის მიწიერი არსებობის ბიბლიური სიმბოლოა:
„განჴმა თივა და ყუავილი დამოსცჳა, რამეთუ სულმან უფლისამან განვლო მის შორის, რამეთუ მართლიად თივა არს ერი ესე“ (ესაია, 40,7).
ბაღები, სასახლე, აუზი - ეს ყველაფერი ისაა, რაც ადამიანის ამქვეყნიურ, ხორციელ ცხოვრებასთან არის დაკავშირებული. სწორედ ამ „ამქვეყნიურ გარემოთი“ იჭრება აწმყოს, „ახლას“ ერთადერთი ელემენტი მომავლის სარტყელში:
რომანზე ისვენებს შანდალი,
რომანში - შეშლილი სკვითელი.
მგოსანი ერთი წამით ბრუნდება აწმყოში, თითქოს მას მზერა მოსწყვიტა გადაშლილმა წიგნმა და მისი ფიქრები წამიერად წიგნით გამოწვეულ ასოციაციებს გაყვა.
საერთოდ, „რომანი“ და „სკვთელი“ ამ ლექსის ერთ-ერთი რთული ტროპია; ერთი რამ კი ცხადია: „რომანი“ და „შეშლილი სკვითელი“ მჭიდროდ უკავშირდებიან ერთმანეთს და შინაგანი კავშირი აქვთ ლექსის საერთო განწყობილებასთან.
ამ წამიერ ასოციაცებს მოსდევს ლექსის უაღრესად დრამატული სტროფი:
ვეწვევი განდეგილ მამათა
„უმანკო ჩასახვის“ სავანეს:
იქ შავი თოვლივით დამათოვს
ჭვარტლი და ბურუსი თავანის.
„სასახლის“ ე.ი.ამქვეყნიური ცხოვრების თემა ამოიწურა, მგოსანმა თავისი დასკვნები გამოიტანა, წრე შეიკრა: მიტოვებული ეკლესია - ეს არის სამყაროს რეალური სურათი, აწმყო. ეხლა ისღა დარჩა, რომ „ვნებებმა გაუაროს“, „ჭაღების ჩაქრობაც“ სიმბოლურად გამომშვიდობებაა „სასახლესთან“ - „აქაურობასთან“. ...და კიდევ ერთი თვალის შევლება „აქაურობისთვის“ - აუზთან დარჩენილი სანდალი, გადაშლილი რომანი, რომელზეც „შანდალი ისვენებს“, ღია წიგნი - სულ ცოტა ხნის წინ კიდევ ვიღაც კითხულობდა მას... ამ წარმოსახული მოვლენების მომავალში გადატანა გასაოცარ ექსპრესიას ანიჭებს ზმანებას და სწორედ აქ, „სასახლის“ ოპოზიციად ჩნდება „სავანე“ - ღმერთის სამყოფელის, სულიერი ცხოვრების სიმბოლო; განცდებით დაღლილი, დატანჯული მგოსანი მიდის იქ, სადაც ყველაზე ამაღლებული სულის ადამიანები სახლობენ, რომლებიც თავისი წმინდა ცხოვრებით ყველაზე ახლოს არიან უფალთან - განდეგილ მამათა სავანეში და ყველაზე ტრაგიკული სწორედ ის არის, რომ მგოსანმა იცის: - იქ არავინ დახვდება: „სავანე“ - მონასტერი მიტოვებულია, იქ მხოლოდ „ჭვარტლი“ და „ბურუსია“, რომელსაც პოეტი „შავ თოვლთან“ აიგივებს: მას ძველი ჭვარტლის ბურუსი შავი თოვლივით დაათოვს. „შავი თოვლის“ კონტრასტი თოვლის რეალურ ფერთან განსაკუთრებული ტრაგიკულ ჟღერადობას სძენს ამ სტროფს, მითუმეტეს, რომ შავ ფერს - საერთოდ კი ფერთამეტყველებას - გალაკტიონის შემოქმედებაში მძაფრი მსოფლმხედველობრივი დატვირთვა აქვს.
მგოსანი კაცთაგან მიტოვებული ღვთის სახლში მიდის და თავის ხილვაში ხედავს იმას, რაც მოხდება:
სიმკაცრით შემხედავს საშვენი
თვალები შეკრული კამარის;
ჯვარს ეცვი, თუ გინდა! საშველი
არ არის, არ არის, არ არის!
ლექსის ტრაგიკული კულმინაცია ამ ბოლო ორ ტაეპშია, მაცხოვარი მგოსანს თვალების მკაცრი მზერით ეუბნება:
ჯვარს ეცვი, თუ გინდა! საშველი
არ არის, არ არის, არ არის!
აქ თავად პოეტის გაუსაძლისი ტკივილით გამძაფრებული განცდა ღაღადებს: მაცხოვარი კი ეცვა ჯვარს ადამის ცოდვათა გამოსასყიდად, მაგრამ ამა სოფლად არაფერი შეიცვალა: ადამის მოდგმა ისეთივე ცოდვილია, როგორც იესოს ჯვარცმამდე იყო...
ლექსის ღრმად რელიგიური დატვირვა ბიბლიური ეპიზოდების ალუზიებითა და მეტაფორებში დაშიფრული ხილვებით არის გადმოცემული:
დაქრიან უდაბნო ქარები,
მტანჯავენ და ვიცი: გახსოვარ!
სამრეკლოს ანგრევენ ზარები...
წმინდაო, წმინდაო მაცხოვარ!
„უდაბნოს ქარები“, შესაძლებელია, იყოს ალუზია ესაიას წინასწარმეტყველებისა იოანე ნათლისმცემლის შესახებ: „ჴმაჲ მღაღადებლისა უდაბნოსა შინა: განჰმზადეთ გზა უფლისაჲ, წრფელ-ძვენით ალაგნი ღმრთისა თქუენისანი“ (ესაია, 40,3); ამ ქარების ქროლვაში თითქოს ისმის უდაბნოდან მონაბერი „ჴმაჲ მღაღადებლისა უდაბნოსა შინა“: „მათ დღეთა შინა მოვიდა იოანე ნათლისმცემელი ქადაგებად უდაბნოსა მას ჰურიასტანისასა და იტყოდა: შეინანეთ, რამეთუ მოახლოეულ არს სასუფეველი ცათაჲ“ (მათე, 3,1-2). ლექსში მეტაფორულად შემოდის ცოდვისა და სინანულის პრობლემა. პოეტს თითქოს ესმის კიდეც სამრეკლოს ზარების გამალებული რეკვა: „სამრეკლოს ანგრევენ ზარები...“, რაც მესიის მოსვლის წამის მოახლოების ალუზიაა....
გრიგალთა სადაურ შებერვას
მისდევენ ფოთლების შვავები...
თებერვალს უხმობენ, თებერვალს
სამრეკლოს ჯვარიდან ყვავები!
„გრიგალთა სადაურ შებერვას“ და „ფოთლების შვავები“ რთული მეტაფორული სახეებია. იქნებ „გრიგალთა სადაურ შებერვას“ იყოს ტროპი „უფლის ქარის დაბერვისა“, ხოლო „ფოთლების შვავები“ - ადამის მოდგმის თაობებისა: „ყოველი ჴორცი თივა და ყოველი დიდებაჲ კაცისა, ვითარცა ყუავილი თივისა. განჴმა თივა და ყუავილი დამოსცჳა, რამეთუ სულმან უფლისამან განვლო მის შორის, რამეთუ მართლად თივა არს ერი ესე. განჴმა თივა და ყუავილი დამოსცჳა, ხოლო სიტყვა ღმრთისა ჩუენისა ჰგიეს უკუნისამდე“ (ესაია, 40,7-8). თუკი „უფლის სულის განვლა“ გააზრებულია „გრიგალთა სადაურ შებერვად“, ხოლო „განჴმარი თივა“ და „ყუავილი დამოსცჳა“ - „ფოთლების სადაურ შებერვად“, მაშინ ეს ასოციაციური ჯაჭვი უფრო ტრაგიკული ხდება: ალუზიაში ექსპრესია მძაფრდება. ადამიანი წარმავალია, ისევე როგორც ბალახი, ყვავილი, ფოთოლი, მხოლოდ ღვთის სიტყვაა მარადიული. მაგრამ სამრეკლოდან, საიდანაც უფლის „სიტყვის“ გასაგონად ზარებით უნდა მოუწოდებდნენ ადამიანებს - „თებერვალს უხმობენ, თებერვალს, სამრეკლოს ჯვარიდან ყვავები“ ესე იგი, ღვთის სიტყვა, რომელიც „საუკუნოდ ჰგიეს“, მივიწყებულია, ეკლესია მიტოვებულია, ზარებს არავინ რეკს; მიტოვებულ სამრეკლოს ყვავები დაპატრონებიან და სამრეკლოს დადუმებული ზარების სიჩუმეში შემზარავად და ავისმომასწავებლად ისმის ყვავების ყრანტალი.
პოეტი ღრმად განიცდის იმას, რომ ის, რასაც ქადაგებს მაცხოვარი, ძალიან შორსაა იმისგან, რაც სინამდვილეში ხდება:
თავად პოეტის რწმენა ღვთისადმი უსაზღვროა: „და ვიცი: გახსოვარ!“ მიმართავს მგოსანი მაცხოვარს, მაგრამ მას სტანჯავს, რომ ეს მხოლოდ მისი განცდაა და არა საერთოდ ყველასი, როგორც ქრისტიანული წესით უნდა იყოს. იგი ხედავს, რომ რეალურ ცხოვრებაში დარღვეულია, არ არსებობს ის ჰარმონია, რომელსაც ადამიანს ანიჭებს რწმენა და ლტოლვა უფლისაკენ, სწორედ ეს ხდება მისი „ღელვათა საგანი“ „მდუმარე საკანში“, „უკუნ ღამეში“. ამ ტანჯვით ტანჯული მგოსანი თავის ლოცვას ლექსად ამოთქვამს. თავის არსებაში გატარებული ტანჯვით გაჟღენთილ უნატიფეს პოეტურ თხზულებებს - „გაზელებს“ უძღვნის „სასახლეს“, რომელიც ლექსში მეტაფორაა ამქვეყნიური ცხოვრებისა. მგოსნის სულიერი განცდები, გაცხადებული მის ვიზიონებში, მისი უხილავი ჯვარცმაა და ამ ტრაგიკული განცდებით გაჟღენთილი „არტისტული ყვავილები“ - თავისი ლექსები მიაქვს პოეტს სამსხვერპლოზე, რათა ადამიანებს გაახსენოს ის, რაც დაავიწყდათ. ამავე სტროფში ჩნდება „მგოსნის“ ოპოზიცია - „მდივანი“; თუ მგოსანი ამაღლებული სულის პიროვნებაა, შემოქმედია, „მდივანი“, პირიქით, „ამქვეყნიური“ პიროვნებაა, რომელიც დახასიათებულია „ხელთათმანით“, ტრივიალური საგნით, რომელსაც შეიძლება სხვადასხვა გაგება ჰქონდეს:
ერთგვარად მიიტანს ამ სახის
ლოცვისთვის ზმანება - მტკივანი:
გაზელებს - მგოსანი სასახლის,
ხელთათმანს - სასახლის მდივანი.
გალაკტიონის ეს კრებული, როგორც არაერთხელ აღნიშნულა, მისთვის დამახასიათებელი „ჰერმეტულ სიმბოლურ-ალეგორიული სტილის ქმნილებად“ [1,259] მოიაზრება, იგი ღვთაებრივი პოეტური სულიერებით არის გაჟღენთილი, რელიგიური აზროვნებით გამსჭვალული და კრებულის საერთო სათაურის საიდუმლოების ამოხსნა, ჩემის აზრით, სწორედ გალაკტიონის ღრმა სასულიერო განათლებით განპირობებული მტკივნეული ზმანებების ამოხსნით უნდა ვცადოთ. ვიზიონერულ წარმოსახვათა გალაკტიონისეული არაჩვეულებრივი სიღრმე და სივრცელე, ტრაგიკული თვითჩაღრმავება და სულიერი წამება ძველი და ახალი აღთქმის წიგნებით ჩანს ნასაზრდოები: „უმანკო ჩასახება“, „ვიცი გახსოვარ!“, „სამრეკლოს ანგრევენ ზარები“, „წმინდაო, წმინდაო მაცხოვარ!“ და განსაკუთრებით „ჯვარს ეცვი, თუ გინდა! საშველი არ არის, არ არის, არ არის!“ გვკარნახობს, რომ კრებულის სათაურის ახსნა და გახსნა რელიგიურ სიმბოლიკაში ვეძებოთ: იქნებ სწორედ აქ ვიპოვოთ „თავის ქალის“ სემანტიკის საიდუმლოება.
ლექსში ქვეტექსტურად, მაგრამ სრულიად ბუნებრივად შემოდის გოლგოთის თემა. გოლგოთა - იესო ქრისტეს ჯვარცმის ადგილია (მათე, 27,33; მარკოზი 15,22; იოანე 19,17) და ბერძნულად „თავის ქალას“ ნიშნავს. სწორედ ამ „თავის ქალის“ სიმბოლური მნიშვნელობის დადგენაა ჩვენი მიზნებისთვის აუცილებელი. გოლგოთა იერუსალიმის შემოგარენში, მის ჩრდილო-დასავლეთით მდებარე ბაღებისა და სასაფლაოების მიდამოშია. მაცხოვრის ჯვრცმა ქალაქგარეთ მალე იქცა ქრისტიანთა მიუსაფრობის სიმბოლოდ და უკავშირდება ძველი აღთქმის „განმწმენდ“ წეს-ჩვეულებებს, რომლის დროსაც დაკლული შეწირული ცხოველები გაჰქონდათ ქალაქის საკრალურ ზღვარს იქით (ებრ. 13,11-12). საგულისხმოა, რომ შუასაუკუნეთა ხატებში იერუსალიმის კედელი ხშირადაა წარმოდგენილი ჯვარცმის სცენის ფონად.
ქრისტიანულმა აზროვნებამ გოლგოთა ადამის თავის ქალას დაუკავშირა: ადამის თავის ქალა პროვიდენციალურად აღმოჩნდა სწორედ იმ ჯვრის ძირში, რომელზეც მაცხოვარი გააკრეს, რასაც სიმბოლური მნიშვნელობა აქვს: იესო ქრისტეს სისხლი უნდა დაედინოს მას, რათა განბანოს ცოდვილი ადამი - მისი სახით კი მთელი კაცობრიობა - ცოდვათა ბიწისაგან [9,157]. ის, რომ მაცხოვრის საწამებელი ჯვარი ადამის თავის ქალაზე დგას, ფართოდ გავრცელებული რწმენა იყო. ყველ რუსულ აპოკრიფში, რომელსაც სახელად „ღრმა წიგნის შესახებ“ ეწოდება, ნათქვამია, რომ „ყველა თავთა დედა - ადამის თავია, რადგან როდესაც ებრაელებმა ქრისტე ჯვარს აცვეს გოლგოთაზე, ჯვარი ადამის თავზე დადგეს“ [10,467].
ამ რწმენამ თავისი ასახვა ფრიად ფართოდ ჰპოვა იკონოგრაფიაში: ათენის ახლოს, XI საუკუნის ბიზანტიურ ეკლესიაში არის მოზაიკა, რომელზეც ასახულია, თუ როგორ დასდის ჯვარცმულ მაცხოვარს სისხლი ადამის თავის ქალას, რომელიც ამ სისხლის ძალით ცოცხლდება და ხელებს აღაპყრობს იესოს მიმართ, ანდა მაცხოვრის სისხლს ჭურჭელში აგროვებს. ადამისა და იესო ქრისტეს ტიპოლოგიურ გაიგივებას წარმოადგენდა როგორც ბიბლიური ადამის, ადამიანთა მოდგმის მამათავრის, ისე „ახალი ადამის“, იესოს, როგორც ადამიანთა მოდგმის მხსნელის აპოკალიფსური აღქმა, და იესო ქრისტე გააზრებულია, როგორც ადამის ანტიტიპი: თუკი ადამმა შესცოდა და ამით მთელი კაცობრიობა სიკვდილისთვის გასწირა, „ახალი ადამი“ განწმენდს ადამიანს ცოდვისგან და კაცობრიობას მარადიულ ცხოვრებას მიანიჭებს: „და ვითარცა იგი ადამის გამო ყოველნი მოწყდებიან, ეგრეთცა ქრისტეს მიერ ყოველნი ცხოველ იქმნენ“ (რომაელთა 5, 12-21; I კორ. 15,22).
ჯვარცმის ძირში ადამის თავის გამოხატვის ტრადიციამ ქართულ იკონოგრაფიაში ადრევე ჰპოვა ასახვა: ასეთი ჯვარცმებია ხახულის ღვთისმშობლის ხატის ტრიპტიქის მარჯვენა კარზე გამოსახული ჯვარცმა [11, ილუსტრ. №45], ცაიშის თორმეტი დღესასწაულის ჭედური ხატის ცენტრალურ ფირფიტაზე გამოსახული ჯვარცმა [12, ილუსტრ. №77] და ასევე მარტვილის თორმეტი დღესასწაულის ჭედური ხატის ერთ-ერთ ფირფიტაზე ასახული ჯვარცმის სიუჟეტი [12, ილუსტრ. №69]. განსაკუთრებულ ყურადღებას იპყრობს სვეტიცხოვლის საკათედრო ტაძრის ჯვარცმის ფრესკა, რომელზეც მაცხოვრის სისხლის წვეთები ჯვრის ძირში მოთავსებულ ადამის თავის ქალას დაედინება [13].
ის გადმოცემა, რომ ჯვარი, რომელზეც იესო ქრისტე გააკრეს, ადამის თავის ქალაზე დგას, სხვადასხვა ვარიანტებით არის ცნობილი; ქვემოთ მომყავს ერთერთი მათგანის შინაარსი:
კითხვაზე, თუ რომელი ხეა ყველა ხეების დედა, დავითი პასუხობს, რომ ეს კვიპაროსია. „თქმულება ჯვარცმის შესახებ“ განმარტავს, თუ რატომ მიიჩნევენ ერთ ხედ იმ სამ ხეს, რომლებიც არ გამოდგა სოლომონის ტაძრის თავხისთვის: სამოთხის ხე ცნობადისა სამ შტამბად იზრდებოდა - ერთი შტამბი ადამისა იყო, მეორე - ევასი, მესამე კი თავად ღვთისა. როდესაც ადამ და ევამ შესცოდეს, მაშინ ადამის კუთვნილი ხე მდინარე ტიგროსში ჩავარდა, ევას ხე წარღვნის წყლებმა სამოთხიდან გამოიტანეს და წარღვნის დაცხრომის შემდეგ მდინარის ნაპირზე გარიძეს, ღვთის კუთვნილი ხე კი სამოთხეში დარჩა. ყოველ მათგანს სხვადასხვა ბედი ეწია; როდესაც ადამის მესამე ვაჟმა - სიფმა - თავისი მამისათვის აღაპის გადახდა გადაწყვიტა, ანგელოზმა მას იმ ხეზე მიუთითა, რომელიც ტიგროსში ჩავარდა: ადამის აღაპის გადახდისას სიფმა იგი დაწვა, ანგელოზმა კი უთხრა, რომ მას ჯოჯოხეთის მარადიული ცეცხლი ელოდა. შემდგომ, როდესაც ლოტმა შესცოდა და აბრაამთან მივიდა ცოდვების მოსანანიებლად, აბრაამი შეყრწუნდა მისი ცოდვილიანობით და უბრძანა ადამის ხის ნაკვერცხლის მოტანა. ეს სიკვდილს უქადდა, რადგან ცეცხლს მყვინვარე ცხოველები იცავდნენ, მაგრამ როდესაც ლოტი მივიდა, ცხოველებს ეძინათ და მან შეძლო ნაკვერცხლის წაღება. განცვიფრებულმა აბრაამმა ლოტს კიდევ ერთი დავალება მისცა: მას მთიან ადგილას უნდა დაერგო ნაკვერცხალი და მოერწყო, წყალი კი ძალიან შორს იყო. „თუ ნაკვერცხალი ყლორტს გამოიღებს, მაშინ შენც მოგეხსნება ცოდვა“ - უთხრა აბრაამმა. ნაკვერცხლიდან მართლაც მშვენიერი ხე აღმოცენდა.
სამოთხის ხის მეორე - ევას - შტამბი, რომელიც წარღვნამ სამოთხიდან გამოიტანა, მოსემ უდაბნოში იპოვა. იგი თავის ხალხთან ერთად მწარე წყლებთან მივიდა, რომლის დალევაც ვერ შეძლეს მანამ, სანამ მოსემ ანგელოზის მითითებით იქ ნაპოვნი ხის შტამბი არ ჩაარჭო. მისგან ასევე მშვენიერი ხე ამოიზარდა.
ხის მესამე ნაწილი სამოთხეში იყო დარჩენილი და აი, როდესაც ადამი მძიმედ იყო დასნეულებული და იხსენებდა დაკარგულ ნეტარებასა და თავის ცოდვას, მისი ვაჟი სიფი მივიდა ედემის კართან, სადაც მთავარანგელოზმა მას მესამე შტამბი მისცა. სიფმა მაშინვე იცნო იგი და მისგან გვირგვინი დაწნა, რომელიც ადამს თავზე დაადგა. ადამი ამ გვირგვინით დამარხეს. ამ გვირგვინიდან სამად ამოიზარდა ხე, რომელიც ყველაზე მაღალი იყო.
შემდეგ ლეგენდას უკვე სოლომონის დროში გადავყავართ, რომელსაც უფალმა მისცა გასაოცარი ბეჭედი, რომელმაც მას დემონებზე ბატონობის ძალა შესძინა. სოლომონი აშენებდა ღვთის ტაძარს და ტაძრის გადასახურად ხეს ეძებდა. ჯერ ის ხე მოუტანეს, რომელიც ნაკვერცხლიდან ამოიზარდა, შემდეგ მოსეს მიერ დარგული ხე, მაგრამ მშენებლობისათვის არცერთი არ გამოდგა. მაშინ მეფემ სულებს მიმართა, რათა მათ ეჩვენებინათ უფრო შესაფერისი ხე. სულებმა უთხრეს, რომ მათ იციან ასეთი ხე და სოლომონმა ისინი გაგზავნა ამ ხის მოსატანად: მათ სოლომონს ფესვებიანი ხე მოუტანეს, რომელსაც ფესვებთან ერთად ადამის თავიც ამოჰყვა. ვიდრე ხე მიწაზე იდო, მშენებლობისათვის საჭირო ზომისა ჩანდა, მაგრამ როგორც კი მშენებლობისთვის ცდილობდნენ მის გამოყენებას, ხე ზომას იცვლიდა. რაკი ხე მშენებლობისათვის გამოუსადეგარი აღმოჩნდა, იგი ტაძართან მიაყუდეს.
შემდეგ ამ ხისგან მაცხოვრის ჯვარცმისათვის ჯვარი გააკეთეს. ამგვარად, ჯვრის შესახებ თქმულების მიხედვით, სულებმა სოლომონს მოუტანეს ის ხე, რომელზეც შემდგომში ქრისტე იქნა ჯვარცმული და რომელსაც ძირში ადამის თავის ქალა ჰქონდა [14,199-204].
ამ ლიტერატურული და იკონოგრაფიული მასალის გათვალისწინებით გალაკტიონისეული „თავის ქალა“ ფრანგულ სათაურში, შესაძლებელია „ადამის თავის ქალას“ გულისხმობდეს, რაც ადამიანთა მოდგმის ცოდვილიანობის სიმბოლოა, დაკავშირებული სიკვდილთან, რომლის განცდაც განსაკუთრებული სიმძაფრითაა აღბეჭდილი გენიალური პოეტის შემოქმედებაში.
დამოწმებული ლიტერატურა:
1. გურამ ბენაშვილი, „არტისტული ყვავილების“ პარადიგმები, ლიტერატურული ძიებანი, XX, თბ., 1999.
2. აკაკი ხინთიბიძე, „არტისტული ყვავილები“ - 80, საქართველოს ლიტერატურათმცოდნეობის აკადემია, შრომები, II, თბ., 1999.
3. ირაკლი კენჭოშვილი, „ვუალისა და ვიოლეჲს შესახებ“, ლიტერატურული ძიებანი, XX, თბ., 1999.
4. გალაკტიონ ტაბიძე, თხზულებანი თორმეტ ტომად, ტომი XII, თბ., 1975.
5. Jozef Mistri, Štylistika, SPN, Bratislava, 1989.
6. Шарль Бодлер, Цветы зла, Москва, 1970.
7. В. П. Григорьев, Поэтика слова, Наука, 1979.
8. Образ человека и индивидуальность художника в западном искустве XX века, „Наука”, М., 1984.
9. Мифологический словарь М., 1990.
10. В. А. Келтуяла, Курс истории русской литературы, часть I, История древней русской литературы, книга вторая, С-Петербург, 1911.
11. ხახულის კარედი, განათლება, თბ., 1979
12. ქართული ჭედური ხატები, თბ., 1997.
13. „კვართი უფლისა“, საქართველოს საპატრიარქოს ერთდროული გამოცემა, 2000.
14. А. Н. Веселовский, Из истории литературного Востока и Запада. Словянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные сказания о Морольфе и Мерлине , 1872. 199-204.
Maia Nachkebia
Galaktion's Poetical Crucifiction
The author analyses the the interrelation between the title of Galaction Tabidze's book „Crჳne aux fleurs artistiques“ (1919) and its first poem „Automn in the Father's Cloister of „Immaculate Conception“ and comes to the conclusion that Galaktions poetical visions are focused upon Calvary theme.
![]() |
7 ტ ე ქ ს ტ ო ლ ო გ ი ა |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
7.1 გაზეთ „ივერიაში“ ზოგიერთი ხელმოუწერელი ნაწარმოების ავტორისა და ფსევდონიმ „Amicus“-ის ვინაობის დადგენა (აკაკი წერეთლის უცნობი ნაწერები) |
▲ზევით დაბრუნება |
ლევან ჭრელაშვილი
აკაკი თავისი უცნობი ნაწარმოებების არსებობაზე ზოგჯერ პირად წერილში მიგვითითებს. იგი იოსებ მერკვილაძეს უთარიღო წერილში წერდა: „მართლა, კინაღამ დამავიწყდა: „ივერიელებს“ ყოველი ხრიკი რომ დავუთმე და არ გავეცი ხმა, ბოლოს ჩემი სტატიების დაწუნება დაიწყეს, მეთაური სტატიები აღარ დამიბეჭდეს, ღირსი არ არისო. ეს იმიტომ ქნეს, რომ მე გავჯავრებულიყავი და აღარ მეწერა და იმათაც სხვებთან პირი გამოეწმინდათ, თვითონ დაგვანება თავიო. მეც, რასაკვირველია, ხელი ავიღე, ორი უკანასკნელი სტატია კიდევ დარჩა ჩემი მათთან და მერე კი მშვიდობით. ახლა მაინც ვეღარ მისაყვედურებენ ჩემი მეგობრები, რომ მიზეზი არა გაქვსო“.1
მოტანილ ცნობებს, რომელიც 1963 წელს დაბეჭდა პ. ინგოროყვამ, სპეციალური ინტერესი არავისგან გამოუწვევია; არადა ისინი უცნობი ნაწერების აღმოჩენისათვის აკვალიანებს მკვლევარს. როგორც ვხედავთ, აკაკი გვეუბნება, რომ „ივერიელებმა“ მეთაური სტატიები აღარ (ხაზი ჩვენია - ლ.ჭ.) დამიბეჭდეს, ღირსი არ არისო“. ჩვენი დღევანდელი ცოდნით აკაკის უნდა შევესიტყვოთ: ან როდის გიბეჭდავდნენ „ივერიელები“ სტატიებს „მეთაურად“, რადგან ბანკის შესახებ ილიასთან კამათის დროინდელი ორიოდ წერილის გარდა მწერლის დღესდღფეობით ცნობილ მემკვიდრეობაში არც ერთი ნაწარმოები არ არის ისეთი, რომელიც გაზ. „ივერიის“ მეთაურ წერილად დაბეჭდილიყო; ასეთები კი, აკაკის ცნობით, თურმე არსებულა.
გაზ. „ივერიის“ „მოწინავეების“ ატრიბუციის შესახებ ჩვენ დავწერეთ ნაშრომები და დავასაბუთეთ, რომ ხელმოუწერელი ყველა „მეთაური“ ილიას კალამს ეკუთვნის, რითაც იხელმძღვანელეს მწერლის ახალი აკადემიური გამოცემის მესვეურებმა და ამჟამად არსებული ათტომეულის ნაცვლად იცემა ოცტომეული - ახალი მასალის შვიდი ტომის პროსპექტი შევადგინეთ. XIX საუკუნის 80-იან წლებში გამომცემლებთან ილია ჭავჭავაძის მიერ დადებული ხელშეკრულების აღმოჩენამ ცხადძო, რომ გაზ. „ივერიიდან“ ხელმოუწერელი „მეთაურების“ ამოწერა მიმდინარეობდა თვით ილიას უშუალო მონაწილეობით - მან ფული გადაუხადა გამომცემლებს. თედო სახოკიას მიერ შედგენილმა „ილია ჭავჭავაძის ნაწერთა ბიბლიოგრაფიამ“ შეავსო ილიას ხელშეკრულებით ამოწერილ ნაწერთა გაგრძელება 1900 წლამდის; ახალმა საარქივო დოკუმენტებმა მყარი საფუძველი შეუქმნა ა. ახნაზაროვის, გრ. ყიფშიძის და ს. მგალობშლიშვილის მემუარულ ცნობებს, რომ ხელმოუწერელ „მოწინავეებს“ ილია ჭავჭავაძე წერდა. ჩვენთან ერთად სხვადასხვა მეცნიერთა კვლევა-ძიებამ და საარქივო დოკუმენტებმა ერთმანეთი გადაკვეთეს, რითაც მყარი მეცნიერული საფუძველი შეექმნა ილიას ნაწერების ოც ტომად აკადემიურ გამოცემას.2
ილია ჭავჭავაძის თხზულებებში, ცხადია, არ შევიტანეთ ის მეთაურები, რომლებიც თუმცა ხელმოუწერლები იყვნენ, მაგრამ ასახავდნენ მაგ. დასავლეთ საქართველოს - უმეტეს შემთხვევაში ქუთაისის საზოგადოებრივ ცხოვრებას. დღეს, რადგან აკაკის ცნობა შეიქმნა კვლევის საგნად, ყურადღება მიიქცია აღნიშნულმა „მოწინავეებმა“ და სხვა ფსევდონიმებმაც, რომლითაც ხელმოწერილი იყო განსაკუთრებით დასავლეთ საქართველოს ამბების ამსახველი პუბლიცისტური წერილები.
გაზ. „ივერიაში“ დასავლეთის, კერძოდ კი ქუთაისის საზოგადოებრივი ცხოვრება გაშუქებულია უცნობი ავტორების: „Alzest“-ის და რამდენიმე ხელმოუწერელ „მეთაურში“ და „ბესიკის“, აგრეთვე „Amicus“-ის პუბლიცისტურ წერილებში. ჩვენი აზრით, „ბესიკი“ აკაკისთვის მეტისმეტად გამჭვირვალე ფსევდონიმი იყო და არც სტილია მსუბუქი; აკაიკსთვის მისი წერილების მიხედვით თვალშისაცემად დამახასიათებელია ერთი ამოსუნთქვით წერა, რაც ქმნის კარგი გაგებით წყალივით მომდინარე ქართულით შექმნილ დიდ აბზაცებს. ზოგიერთი წერილი ხუთი გვერდია და შუაში მხოლოდ ერთი აბზაცი აქვს; ეს ნიშანი „ბესიკის“ ნაწერებს არ ახასიათებს, მათი ავტორი თემატურადაც უფრო ქუთაისის მაზრის ხელისუფლებაში მოტრიალე პირი ჩანს, აშუქებს გუბერნატორის საქმიანობას და სხვ. სტილისა და თემატიკის მიხედვით, ტექსტის დოკუმენტური რეალიების საფუძველზე და თვითგამეორების შემოქმედებითი პროცესის გათვალისწინებით თუ სხვა მოსაზრებებით ჩვენ შესაძლებლად ვცანით ქუთაისის ამბების ამსხველი „ივერიის“ ხელმოუწერელი „მეთაურები“ და „Amicus“-ის პუბლიცისტური წერილები აკაკი წერელისთვის მიგვეკუთვნებინა.
რამდენიმე ხელმოუწერელი „მეთაურის“ გამო წინასწარ უნდა აღვნიშნოთ, რომ ისინი არ შეიცავენ რაიმე კონკრეტულ მხილებას, რაც ავტორს აიძულებდა წერილზე ხელმოწერას მორიდებოდა. ეს ფაქტი უბრალოდ ავტორისადმი პატივისცემად თუ აღიარებად გამოიყურება; ქუთაისის ამბების ამსახველ ავტორთა შორის ასეთად, ვფიქრობთ, აკაკი წერეთელია პირველ რიგში საფიქრებელი.
1891 წლის „ივერიის“ 186-ე ნომერში ხელმოუწერლად დაიბეჭდა „მეთაური“ „სამეურნეო სკოლა ქუთაისში“. ავტორი იუწყება ასეთი სასწავლებლის დაარსების განზრახვას და თავის მხრივ თავადაზნაურობას მოუწოდებს, გაიღონ სათანადო თანხა: „თუ თავად-აზნაურობა ასე არ მოიქცა, - წერს იგი, - სკოლაც არ გაიმართება და მთელი გურია-იმერეთი, რაჭა-ლეჩხუმი და სამეგრელო მოკლებული იქნება სამეურნეო სკოლას. მართალია, საზოლგადოდ ჩვენი თავადაზნაურობა ღარიბი და ხელ-მოკლეა, მაგრამ იმის იმედიც გვაქვს, რომ თავისის დაქვეითებულის ყოფა-მდგომარეობის განსაკარგებლად არ დაჰზოგავს თავის წვლილს და ქვეყნისათვის სასიკეთო საქმეს თავგამოდებით დეეხმარება“. სასწავლებლებზე ზრუნვა, მათი დაარსების საკითხის დასმა მწერლის ცნობილი ნაწარმოების მიხედვით აკაკის ჩვეულებრივ ახასიათებდა.
1892 წლის „ივერიაში“ მოწინავედ დაიბეჭდა ხელმოუწერელი „ქუთაისის სამეურნეო საზოგადოების განყოფილების საყურადღებოდ“. ავტორი აღწერს ნაცრისა და დამატებით მილდიუს გავრცელებას და საზოგადოებას აცნობს იმ ღონისძიებებს, რომლებიც ვენახის პატრონებმა და ხელისუფლებამ მიიღეს კარს მომდგარი გაჭირვების დროს. მწერალი მხარს უჭერს ერთი ხელოსანი კაცის - ბ-ნი რატიანის მიერ წამლის შესაფრქვევი „მაშინის გამოგონებას“ და სამეურნეო საზოგადოებას მოუწოდებს, დროზე შეუდგეს საქმეს, რადგან „საცაა გაზაფხული კარს მოგვადგა, - წერს იგი, - და ბლომად მამულების შემუშავება ვეღარ მოესწრება“.
აღნიშნული ხელმოუწერელი „მეთაურების“ ატრიბუციისათვის ყველაზე დიდი მნიშწვნელობა აქვს 1893 წ. „ივერიის“ №142-ში დაბეჭდილ წერილს „წერილი ქუთაისიდგან“. იგი „მოწინავეა“ და ხელმოუწერელი. ავტორი პირველად აღნიშნავს, რომ ქუთაისში საბანკო იქნება თუ საქალაქო არჩევნებში ყოველთვის თავს იჩენს პირადობა და დას-დასობა. ეს არ იყო მხოლოდ დ. ყიფიანს როცა ირჩევდნენ გუბერნიის წინამძღოლად. ბოლო სამი წლის განმავლობაში განსაკუთრებით უწესობამ იჩინა ბანკის მმართველად ბ-ნ კალისტრატე ჩიკვაიძის არჩევის დროს. აღნიშნულის ფონზე უცნობი ავტორი დადებით მოვლენად თვლის, რომ კირილე ლორთქიფანიძე დათანხმდა ბანკის მმართველად არჩევის კენჭისყრაში მონაწილეობაზე. წერილში ფართოდ არის გაშუქებული ამ კანდიდატის საზოგადოებრივი მოღვაწეობა და ატრიბუციისთვის საჭირო ნიუანსის მქონე ცნობაც არის მოცემული: „თ. ლორთქიფანიძე, - წერს იგი, - დიდ ხანს დარჩა პეტერბურგში, საცა სწავლობდა მას შემდეგაც, როცა მისი ამხანაგები დაბრუნდნენ სამშობლოში. იგი ხელს უწყობდა და გზას უჩვენებდა იქ ახალ მისულს ჩვენს ახალგაზრდობას. ჯერ კიდევ პეტერბურგშივე გამოსცა ჩვენი საუკეთესო მწერლების ლექსთა კონა „ჩონგური“ რომელიც დიდის სიამოვნებით მიიღო ჩვენმა მკითხველმა საზოგადოებამ. „ჩონგურში“ დაბეჭდილი ზოგი ერთი რუსულიდან ნათარგმნი ლექსები ეკუთნის თვით თავ. ლორთქიფანიძეს“ (ხაზი ჩვენია - ლ. ჭ.).
ჩვენი აზრით, წერილის კურსივით წარმოდგენილი ცნობა დოკუმენტური ხასიათისაა. როგორც ცნობილია, „ჩონგურში“ დაბეჭდილია აკაკის ლექსებიც და პირველი რეცენზიაც მას ეკუთვნის (იხ. ტ. 11, გვ. 20). მაშასადამე, კრებულისა ყველაფერი იცოდა პოეტმა; თვით რეცენზიაშიც კი არ აღუნიშნავს მწერალს, რომ თარგმანები კირილე ლორთქიფანიძეს ეკუთვნოდა, ამიტომ ეს ფაქტი იმ დროს საყოველთაოდ ცნობილი არ იყო, რომ შემთხვევით ავტორსაც მოეხსენებინა იგი. ამდენად, მიგვაჩნია ი. მერკვილაძისადმი მიწერილი წერილის ცნობა, რომ მას „ივერია“ ადრე „მოწინავეებს“ უბეჭდავდა, მოცემულ სამ წერილსაც გულისხმობდა. მათი თემა ერთია - ქუთაისის ცხოვრება და ხელმოუწერლად დაბეჭდვით, ვიმეორებთ, ავტორის აღიარებაზე მიგვითითებს. ეს პატივი „ივერიაში“ აკაკისთვის ბუნებრივი იყო სხვა ავტორებთან შედარებით. წერილებში აკაკის სხვა ნაწერების ფონზე ყურადღებას იქცევს ქუთაისის ბანკის კრებაზე საზოგადოსთან შედარებით პირადი ინტერესებით ხელმძღვანელობის აღნიშვნა, კერბოდ, კალისტრატე ჩიკვაიძის არჩევნებზე ამ მხრივ ყურადღების გამახვილება. აკაკის ბევრი წერილი აქვს მიძღვნილი არჩევნებში პირადი ინტერესებით ხელმძღვანელობის დაგმობაზე და მრავალჯერ ამხილებდა იგი კალისტრატე ჩიკვაიძის საარჩევნო ხრიკებსაც. ვფიქრობთ, დიმიტრი ყიფიანის არჩევნების მოგონებაც არ არის შემთხვევითი. აკაკი დ. ყიფიანს მიესალმა კიდევაც და მაშინაც სწორედ ეს აღნიშნა, რომ სხვებისგან განსხვავებით დიმიტრის ამომრჩევლებმა ერთხმად დაუჭირა მხარი (აკაკი, ტ. 14, გვ. 608).
* * *
გაზეთ „ივერიის“ შემდგომი შესწავლა გვიჩვენებს, რომ „მოწინავედ“ მსგავსი წერილები აღარ გვხვდება. ი. მერკვილაძისადმი მიწერილი წერილი უთარიღოა და თარიღის დადგენა გაძნელებულია, მაგრამ რადგან აღნიშნულია „აღარ მიბეჭდავენო“, მაშასადამე, იგი 1893 წლის შემდეგ მაინც არის მიწერილი; ვფიქრობთ, ასეც უნდა ყოფილიყო, რადგან, როგორც აღვნიშნეთ, მსგავსი წერილები შემდეგ წლებში აღარ გვხვდება „მოწინავედ“, მაგრამ წერილში ხომ აღნიშნული იყო, რომ მან ფელეტონები დაბეჭდა ამ უარყოფის შემდეგ და რედაქციაში ორი წერილიც კიდევ იდო დასაბეჭდი. მაშასადამე, როგორც სტილისტური, ისე თემატური ნიშნის მიხედვით „მოწინავეების“ მსგავსი წერილები საძიებელია „ივერიის“ ფელეტონებს შორის.
აღნიშნული თვალსაზრისით გაზ. „ივერიის“ შემდგომი წლების უცნობ წერილთა შოლრის ჩვენი ყურადღება მიიპყრო ქუთაისის ცხოვრების შესახებ აკაკის სტილით და „Amicus“-ის ფსევდონიმით დაბეჭდილმა წერილებმა.
„Amicus“-ის პირველი წერილი დაიბეჭდა „ივერიაში“ 1899 წელს (2424), მისი სათაური იყო „გაკვრით“ (გვ. 2-3). ავტორი ქართველ საზოგადოებას საყვედურობს, რომ ა. ს. ფრენკელმა იურიდიული საზოგადოების კრებაზე ვახტანგის კანონების შესახებ მოხსენება წაიკითხა და მხოლოდ ერთი ქართველი ესწრებოდაო: „დიახ, - შენიშნავს იგი, - ასეა საქმე ბატონებო, ჭკუა-გონების გამოსაჩენ ალაგს ვერიდებით, არ გვაინტერესებს და თუ გაწყრა ღმერთი და წავიდა ვინმე, წუხილსა და დარდს მიეცემა, ნეტა ფეხი მომტეხოდა და აქ არ მოვსულიყავიო...“ ატრიბუციის თვალსაზრისით ამ წერილში საყურადღებოდ მიგვაჩნია შემდეგი: „გლდანელობა“ რომ ჰმეფობდა ტფილისში - წერს უცნობი ავტორი, - ესევე განათლებული საზოგადოება თავ-პირს იმტვრევდა ამ „სანახაობის“ საცქერლად და საინტერესო რეფერატის მოსასმენად კი დრო ვერ იშოვა, უფრო მართლად რომ ვთქვათ, არ ეხალისება ასეთი გონების სამუაშაო“. ცნობილია, აკაკიმ ესებუასა და გლდანელის ჭიდაობას პუბლიცისტური წერილი „ჭიდაობა“ და პოემაც კი უძღვნა (ტ. 14, გვ. 87), ისე უშუალოდ იყო ჩართული ამ ამბებში; ამდენად, აღნიშნულის პუბლიცისტურ წერილში მოგონება, შემთხვევითი არ უნდა იყოს. ისევ „გაკვრით“ აქვს სათაური „Amicus“-ის მიერ იმავე წელს „ივერიაში“ (№31) დაბეჭდილ წერილს, სადაც ავტორი აკრიტიკებს ა. გრენს, რომელიც რედაქტორი იყო კიევის გაზეთისა „რუსეთი და აზია“. ავტორი აღნიშნავს, რომ უცხოტომელმა გროტმა და დალმა უზომო სამსახური გაუწიეს რუსეთს და ჩვენში დაბადებულმა ა. გრენმა კი გაზეთში დაბეჭდილ თავის რომანში „ჯოჯოხეთის ძენი“ რუსუდან მეფის ჰარამხანის ქალივით ჩვენებით ქვეყანა გაგვილანძღაო. „Amicus“-ს ა. გრენის შოვინისტური აზრები მოაქვს და შენიშნავს: „მოდი ამის შემდენ ნუ იტყვი „გოჭმა ფეხი აიშვირა, მეც ნახირ-ნახირაო“. წერილს, ჩვენი აზრით, ეტყობა აკაკისთვის დამახასიათებელი იუმორიც და სარკაზმიც.
1899 წლის „ივერიის“ 257-ე ნომერში დაიბეჭდა დიდი წერილი „ქუთათური ფელეტონი“. ავტორი ადარებს ერთმანეთს თბილისისა და ქუთაისის საზოგადოებრივ ბრძოლებს და აღნიშნავს, რომ თბილისში მან სიკეთე მოიტანა - რამდენიმე საზოგადო საქმე დაწინაურდა, ქუთაისის ბრძოლამ კი დაწყებულიც ჩაშალა. „Amicus“ -ი განსაკუთრებით ჩერდება სათავადაზნაურო სკოლის აშენების საკითხზე და გვიჩვენებს, რომ უთაურად შენ-ჩემობამ საქმე ადგილიდან ვერ დასძრა. „ჩვენდა საუბედუროდ, - წერს უცნობი ავტორი, - ამ ახირებულის ბრძოლის დროს დამწვარზედ ის მდუღარებაც დაგვესხა, რომ დაგვჩემდა და შემოგვეხორცმეტა რაღაც კრილოვის ფინიასა და ძაღლების ხასიათი: ვჭაჭყანებთ და ვჭაჭყანებთ. ვყეფთ ვყეფთ; ერთგვარად ავხორხიზდებით (ხაზი ჩვენგია - ლ. ჭ.) ავსა და კარგზედ, და ავხორხიზდებით იმიტომ კი არა, ავი დავიწუნოთ და გავისწოროთ, კარგი მოვიწონოთ და შევიყვაროთ, არამედ იმიტომ, რომ ვისმეს ვათქმევინოთ: უჰ, რა ყეფა-ჭაჭყანი სცოდნიათო, ან ვინმესთან პაწაწკინტელა ანგარიში გავასწოროთ.
თქვენი ჭირი წაიღოს ამ ყეფა-ჭიჭყინმა, რომ მისი ხმა ნიავ-ქარს მიჰქონდეკს, მარტო ჰაერში გაისმოდეს! უბედურება ის არის, რომ უკანსსკნელ ხანს გამოხოხორიკდა ერთი რაღაცა პირახეული და ჩხირკედელა, ვითომ და დარგი ქართულის ლიტერატურისა, რომლის ქონდარა მოციქული ბიჭები და ორთავა დამფუძნებელი ამ ხრინწიანს ჭაჭყანს სალიტერატურო განძადა სთვლიან და უნდათ მყრალს საქონელს ჩვენი ცხოვრების ნიადაგზე ბაზარი მოუპოვონ, მკითხველი უშოვონ და გონების საკვებ მასალად გახადონ“.
როგორც ვხედავთ, წერილის ავტორი აკაკის სტილის სამყაროშია, მწერლის შემოქმედებით ინტერესებში ტრიალებს (კრილოვის არაკების მომარჯვება) და მწერლის საყოველთაოდ ცნობილი „გამოხოხორიკდას“ იყენებს. უცნობი ავტორი აკაკი რომ არ იყოს, უკანასკნელ შემთხვევაში „როგორც აკაკი იტყოდა“ თუ სხვას დააყოლებდა, აქ კი, რადგან „Amicus“-ი აკაკია, ჟურნ. „იმედის“ შესახებბ ნათქვამ ამ საყოველთაოდ ცნობილ თავის სიტყვას პირდაპირ იყენებს. ცალკ-ცალკე: გლდანელის ამბების მითითება, კრილოვის არაკების მომარჯვება იქნება, ცხადია, საკითხს ვერ წყვეტს, მაგრამ როცა მათთან ერთად საქმე გვაქვს აკაკის გამართულ და ლაღ სტილთან, თემატური ინტერესებიდან და ზედაც სპეციფიური გამოთქმა „გამოხოხორიკება“ იჩენს თავს, ვფიქრობთ დასკვნის გაკეთების საშუალებას იძლევა მოჯარული საბუთები;: აქვე ხომ გასათვალისწინებელია ი. მერკვილაძესთან მიწერილი წერილიც, საიდანაც ცხადია, რომ „ფელეტონები“ არსებობს, ჩვენ მათ მოვიძიებთ და არ გვსურს წინასწარგანზრახვით მივაკუთვნოთ რაიმე მწერალს.
„Amicus“-ი გაზ. „ივერიაში“ 1903 წ. (№32) გამოქვეყნებულ წერილში „რაღას ვუცდით, დავიწყოთ!“ ისევ ქუთაისში სათავადაზნაურო სკოლის შენობის აშენებას დასტრიალებს. მწერალი სინანულით აღნიშნავს, რომ ქუთაისს არ ამოაჩნდა ისეთი კაცი, როგორიც ჰყავს თბილისის სათავადაზნაურო შენობის აშენების საქმეს, ამიტომ ვინმემ უნდა ითავოს თადარიგის დაჭერა და დროულად შეაგროვოს ის შეწირულობანი, რომლებსაც დაჰპირდნენ კირილე ლორთქიფანიძე და სხვები; აქაც იგრძნობა, რომ ავტორი იმავე „ხოხორიკის“ დამწერია. აქვე გვინდა აღვნიშნოთ, რომ მოცემულ სიტყვასთან ერთად საყურადღებოა აგრეთვე, სიტყვა „ავხორხოზდებით“, რომელიც არც განმარტებით და არც კილო-თქმათა ლექსიკონებში არ მოიპოვება. ვფიქრობთ, ესეც მიგავნიშნებს, რომ დიდ მწერალთან გვაქვს საქმე, რომელსაც მდიდარი ენა აქვს და არა ვინმე რიგით სიტყვის მძებნელთან. ერთგან აკაკი ასევე წერს: „მეცხვარის ძაღლებს ზოგჯერ რომ ჩხუბი მოუვათ ხოლმე და ხორხოზის დროს ერთმანეთს ჰგლეჯენ“ (ტ. 14, გვ. 173). მაშ ამ იშვიათი სიტყვის ავტორი იგივე აკაკია. ატრიბუციის თვალსაზრისით ყურადღებას იქცევს წერილის ავტორის თემატური ინტერესიც, კერბოდ, ზრუნვა ქუთაისში სათავადაზნაურო გიმნაზიის აშენებაზე, აკაკი წერეთლის ცნობილი ნაწარმოებები გვიჩვენებენ, რომ ეს საკითხი მისი ზრუნვის საგანი იყო. მას მწერალი ეხება პუბლიცისტურ წერილში „ტელეფონი“ (ტ. 13, გვ. 451), წერილში „ნადუღღი“ (ტ. 14, გვ. 51). აგრეთვე, წერილში „როგორ დაარსდა ჩვენში საადგილ-მამულო ბანკები“. აქ ყველაფერია: სათავადაზნაურო სკოლისთვის ადგილის შერჩევაც, სკოლაზე ზრუნვაც, თბილისის მაგალითის მოშველიებაც და სხვა.
გაზ. „ივერიაში“ ბოლო წერილი „Amicus“-მა 1903 წლის 123-ე ნომერში გამოაქვეყნა „ქუთათური რამე-რუმის“ სათაურით. ავტორი აღშფოთებულია ზოგიერთი მშობლის მიერ ბავშვებისათვის სასწავლებელში ქართული ენის სწავლების უარყოფის ფაქტით; „ეგ გონებით დაბნეულნი და სულით გლახაკნი, - წერს „Amicus“-ი, - მისულან ორს აქაურს სასწავლებელში და ქაღალდი შეუტანიათ: „საუმჯობესოდ მიმაჩნია, ჩემს ქალს ქართული აღარ ვასწავლო“ „უმორჩილესად ვსფხოვ სასწავლებლის უფროსს, ჩემი შვილი ქართული ენის გაკვეთილებისაგან განათავისუფლოთო“. ამ შემაზრზენი ფაქტის გამო ავტორის გულისწყრომაში აკაკი რომ შეიცნოს კაცმა, მთელი წერილი უნდა წაიკითხოს, ჩვენ ზოგიერთი ადგილის ვრცელ ციტირებას მოვახდენთ აქ.
„დიაღ, - წერს იგი, - ჩემის გმირების შეცდომა და შეცოდებაც ის არის, რომ შიგნიდან ციხის გატეხა განუზრახავთ. იგი ციხე უბრალო ხუროთმოძღვრისა, კალატოზისა და მუშის ნაშენი არ გახლავსთ. ეგრეთი ციხეები ხომ კაი ხანია გამოვიტირეთ; ისინი ულმობელმა ისტორიამ გარშემო შემოგვამტრია და თავზედ დაგვანგრია, რასაკვირველია, ხშირად ეგეც შინაურ მოღალატეთა წყალობით... არა, ამ ციხის შეურყეველი საძირკველი ქართველთა პირველმა მეფემ დაამყარა, რაოდენისმე საუკუნით ადრე, ქრისტეს მოსვლამდე, იმას აშენებდნენ და ამშვენებდნენ ღვთით-განბრძნობილნი მთაწმინდელნი, მაღალ-ნიჭიერნი რუსთველნი, შავთელნი, მჭევრ-მეტყველნი ჭყონდიდელნი, ყველა ჩვენი ფილოსოფოსნი და მეცნიერნი; იმას იცავდნენ ცხებულნი მეფენი და ყოველ კუთხით ქართველნი. ამ ციხეში ხელ-უხლებლად იყო და უნდა იქმნეს დაცული, ვიდრე ქართველი ქართველად დარჩება, ჩვენი ზნეობრივი და გონებრივი საუნჯე, ჩვენი ისტორიული წარსული და ეროვნული აწმყო ფიზიონომია. ამ შეუბღალავად შენახულს საუნჯეზე მტკიცედ ფეხ-მოდგმულნი იყვნენ გავლილ საუკუნეში ჩვენი ეროვნების დარაჯად გამოსული მგოსნები, პუბლიცისტები და პედაგოგები, რომელთაც, მართლა რომ წარუხოცელა ნაყოფიერი კვალი გაავლეს ჩვენს ცხოვრებაში და გადაგვარების გზაზე ფეხშედგმული ქართველობა თვითცნობიერებაში მოიყვანეს. აი, ამ ციხის შიგნიდან გამტეხებს სრულიად შემთხვევითი წავაწყდი თავს, და, აბა, შეგვეძლო ასეთს საგანზე თავდაჭერით და ტკბილად მკითხველთან საუბარი?“
წერილის ავტორი კონკრეტულ ფაქტებს ასახელებს, როგორ იბრძოდნენ სასწავლებლებში ქართული ენის შენარჩუნებისათვის სხვადასხვა დაწესებულებანი და პირები, სხვადასხვა კუთხეები: სამეგრელო და სხვ., მაგრამ ამ ფონზე ენისა და ქართველობის უარმყოფლებიც გამოჩნდნენ. „ამ უკანასკნელის ჟამს ჩვენის სიბერისა და სილაჩრისას“, - წერს „Amicus“-ი, უთუოდ თავის სიბერეზე მინიშნებით, - ხომ გამოჩნდნენ ისეთნი მოღვაწენი, რომელნიც ჩვენს ცხოვრებაში მაგოდენს ვერაფერს წარმოადგენენ, გული კი დიდი აქვთ და მაღალ ფარდებში უნდათ აცოცება, მაგრამ ცოდნა და ზნეობრივი ძალღონე არ შესწევთ; სამოქმედო პროგრამისათვის ვერ მიუგნიათ და თვისის არარაობის და სიმხდალის გადასაფარავად კოსმიურს თეორიას ამოჰფარებიან, თავი კოსმიურ მოქალაქედ მოაქვთ. ასეთის თეორიის აღმსარებელთ საქართველო, პაწია ქვეყანა, ბაქო-ბათუმს შუა მოკრუნჩხული, აბა, როგორ დაიტევს! ან მათ მსოფლიო საკაცობრიო ოკეანე, გულში ქართველური მამულიშვილობა რაღა შესამჩნევი წვეთი იქმნება, მათთვის ენისა და სამშობლოსათვის ზრუნვა ხომ წვრილმანობა და შეუწყნარებელი ჩხირ-კედელობა იქმნებოდა?! მათის საგმირო საქმეებისათვის მთელი დედამიწის ზურგია გადაშლილი და არა ერთი ციდა საქართველო, ასეთის შეხედულების კაცებს ჩვენ ისე არ დავემდურებით, როგორც ოდესმე ბერძნები არ ემდურებოდნენ იმ ფილოსოფოსთ, რომელნიც სპარსეთის უღლის სიმძიმის გამო, ერთ სანუგეშო ღონისიებად და ნავთ-საყუდრად თვით-მკვლელობის თეორიას ჰქადაგებდნენ. მაგრამ სად თვით-მკვლელობის თეორიის სიწრფოება და სად თაღლითურ ლაჩრობის კოსმოპოლიტობა! ან კი რას ვლაპარაკობთ, როცა ჩვენი დღევანდელი გმირები სულმდაბალი, ბინაჩუჩა-ნაცარ-ქექიები არიან; ფოთს, ბათუმს და ბაქოს რომ გაშორდნენ და ორი კვირა თავის კერა-ნაცარს მოსცილდნენ, დარდი დაახრჩობთ და, სევდა-სიზმრად გადაექცევათ; „კოსმიურ ენით“ ლაპარაკს - კი არა, სოფლის კაცთან საუბარს ვერ შესძლებს. ერთი ათად სამწუხაროც ისაა, რომ ასეთი ვაჟბატონები უარჰყოფენ სამშობლო ენის საჭიროებას და ზემოხსენებულ კოსმოპოლიტების ფეხის ხმას აჰყოლიან“.
„Amicus“-ს სხვა გულისწყრომის გასაცნობად მთელი წერილის გადმოწერა დაგვჭირდებოდა. ვფიქროქბთ, მოტანილიდანაც ჩანს, რომ ქართული ენის უარყოფის ფაქტით გულდაკოდილი მოღვაწე, რომელსაც სიბერემ უწია, აკაკის სტილით, აზრთა წყობით გვესაუბრება ქართველი ხალხის ისტორიული თავდადებისა და დიდი კულტურული მშენებლობის შესახებ; იგი ასევე საგრძნობი გულისწყრომით კიცხავს მისი სიბერის დროს გამოჩენილ „ბინაჩუჩა-ნაცარ-ქექია“ კოსმოპოლიტებს (დღევანდელობის მსგავსად), რომლებიც მშობლიურ ენასა და სამშობლოს თავქარინად უარყოფენ. ჩვენ, რასაკვირველია, ყოველივე აღნიშნული ამჯერად „Amicus“-ის ხელმწოერით არსებული წერილების უცნობი ავტორის ვინაობის დადგენის თვალსაზრისით გვაინტერესებს; ვფიქრობთ, ცხადია, რომ ეს „გლდანელობის“ მომსწრე, რომელიც კრილოვის არაკების მომარჯვებით ესაუბრება მკითხველს და თავის ადგილზე „ხოხორიკსაც“ იმარჯვებს, 1903 წლისათვის უკვე „სიბერე“ მოწეული აკაკი წერეთელია. საყურადღებოა, აგრეთვე, წერილისთვის წამძღვარებული უავტორო სტრიქონები „რაღად გვინდა დედა-ენა, ვერ ითვისა ჩვენმა ერმა“. „Amicus“-ს 1901 წელს დაბეჭდილი წერილისათვის „ქუთათური ჭირ-ვარამი“ წამძღვარებული აქვს ილია ჭავჭავაძის სიტყვები და ხალხურიდან მოტანილი სტრიქონები. როგორც ვხედავთ, აქ კი სხვა ავტორი არ არის მიწერილი, რაც მიგვანიშნებს იმაზე, რომ სტრიქონების ავტორი თვით „Amicus“-ია, ე.ი.იგი პოეტია, წერილის დაწერის დროისათვის უკვე მოხუცი აკაკი წერეთელი. ლექსი ორი სტრიქონია, მაგრამ ვფიქრობთ, უკვე იგრძნობა აკაკის ლექსის რიტმი.
აკაკი წერეთელს მოუსმენია და „ივერიისთვის“ უთარგმნია კიდეც ტიმოფეევის (ს. ნ.) „სიმინდი და სიმინდის მეურნეობა ქუთაისის გუბერნიაში“, რომელიც დაბეჭდილია 1901 წლის 59, 64, 77, 86, 97 და 179-ე ნომრებში. მოხსენება ცხრილებითა და რიცხვებით არის დამშვენებული და თითქოს წინააღმდეგობასაც კი ქმნის: გაფიქრება შეიძლება, სად პოეტი აკაკი და სად ცხრილებიანი წერილი, მაგრამ თვით მოხსენება ისეთი საინტერესოა სიმინდის ისტორიისა და მისი იმერეთში გამოყენების შესწავლით, რომ ამ მოხსენებით აკაკის დაინტერესება ბუნებრივად მიგვაჩნია; მწერალს ხომ არაფერი ეხარჯებოდა რიცხვების მოპოვებისათვის, აიღო და მოხსენების თარგმანი გააცნო „ივერიის“ მკითხველს. აკაკი მრავალ ფაქტს ეძებდა და სწავლობდა წერილის შესაქმნელად და მზამზარეულ მასალას რატომ არ გამოიყენებდა გაზეთის მასალად. მეურნეობის საკითხებით ეს დაინტერესება მიგვანიშნებს, რომ მწერლის მიერ ქუთაისის სამეურნეო სკოლისადმი ხელმოუწერელი „მოწინავის“ მიძღვნა ბუნებრივი იყო.
ჩვენ აქამდის ერთმანეთს დავუახლოვეთ სხვადასხვა წლებში დაწერილი ისეთი ნაწარმოებები, რომელთაც მოეპოვებათ ტექსტის დოკუმენტური რეალიები. ამ წერილებში უკვე გამოკვეთილია მწერლის თემატიკა, ინტერესები და წერის მანერა: იგი დასტრიალებს ქუთაისის საჭირბოროტო საკითხებს, უპირატესად საზოგადო ღირებულების საკითხები აინტერესებს და ქუთაისის საზოგადოებრივ ცხოვრებას აფასებს თბილისთან შედარებით; მწერალი მოვლენების ხასიათს ხშირად ცხადყოფს კრილოვის არაკების მოშველიებით. მსუბუქი სტილით და მდიდარი ქართული ენით შექმნილია ბრწყინვალე პუბლიცისტური წერილები. რასაკვირველია, ყველგან მეტყველი დოკუმენტური რეალია არ იჩენს თავს, მაგრამ სტილთან ერთად შინაარსი და რაიმე დამახასიათებელი ნიშან-თვისება მაინც გვაგრძნობინებს აკაკის ნიჭსა და პატრიოტულ თუ საზოგადოებისათვის მებრძოლი მოღვაწის სულს. დასასრულ, ნაწარმოებში მოხუცი პოეტის გამოჩენა „Amicus“-ს ფიზიკურად ხელშესახებს ხდის.
ივერიაში 1900 წელს (№ 6) დაიბეჭდა „Amicus“-ის წერილი „ქართველთა შორის“. ავტორი საყვედურს გამოთქვამს, რომ გადავყევით ინგლისელებისა და ბურების ომს, იქიდან ჩვენთვის რა არის სანიმუშო და სასარგებლო, ამაზე კი არაფერს ვფიქრობთო. მწერალი ოსტატურად აღწერს სოფლისა და ქალაქის „ომს“ და სხვადასხვა მოვლენებზე (ქალაქები თბილად არიან ზამთარში, სოფლელები კი იყინებიან, ქალაქელებს სადილ-ვახშამი მოწესრიგებული აქვთ, სოფლელებს კი მჭადიც ენატრებათ, ქალაქელებს სამედიცინო მომსახურება აქვთ, სოფლელები კი მკითხავების ანაბარა არიან დარჩენილები, ქალაქში ფული ტრიალებს, სოფლად კი კრედიტი რა არის, არც კი იციან, ქუჩებში სისუფთავეა ქალაქში, სოფელი კი ტალახში იხრჩობა, ქალაქს განათება აქვს, სოფელი კი ჩაბნელებულია, ქალაქი მუსიკით ნებივრობს თეატრებში თუ სხვაგან, სოფელი ამას მოკლებულია, ქალაქში განათლებაა და სხვ.). წერილის ავტორს მიაჩნია, რომ სოფელი მიგდებულია და ქალაქის სიკეთე მას არ ეხება, რაიმე სარგებლობა ვერ მოუტანა მან. პირიქით, ყველა ქალაქისკენ მიისწრაფის, რაც სოფელს გაქრობას უქადის: „ჩვენი საზოგადოების შეძლებული და შეგნებული ნაწილი უნდა ეცადოს, - წერს „Amicus“-ი, რომ სოფლელმა თავისი ეზო-გარშემო და არე-მარე არ შეიძულოს, თორემ თუ ერთხელვე მან ფეხში ქვა აიგორა, ვინ იცის სად გადაიხვეწება, სად მიაწყდება და რომელი ერის ქვაბში გაილესება“. სოფლისა და ქალაქის, დაპირისპირებით ცხოვრების ფართო და შთამბეჭდავი სურათის დახატვა ვრცელ წერილში ავტორის მხატვრულ შესაძლებლობაზე და ერუდიციაზე მიგვანიშნებს.
მწერალი ისევ კრილოვის არაკების ატმოსფეროს ქმნის. „ჩვენში თავადი და აზნაური, - წერს „Amicus“-ი, რომელსაც ფრაშეკვეცილი არწივის სულიღა შერჩენია, რომელიც გარემოებით ყინულსა და ნაპირზე ამოგდებულ სულის მღაფავ თევზის მდგომარეობაშია, რომელიც კრილოვის ბეხრეკ ლომს ჰგავს მხოლოდ იმ განსხვავებით, რომ იგი თავისის დღით არ არის სასკვდილოდ მოხუცებული, არამედ შემთხვევით ისტორიის ტალღას დაუჩაჩანაკებია“ - და სხვ. როგორც ვხედავთ, ავტორი ისევ კრილოვის არაკის მომარჯვებით გვაცნობს ცხოვრების მოვლენის არსს. ვფიქრობთ, კრილოვის არაკების ხშირად მომარჯვებით ჩანს მათი დიდი მთარგმნელი აკაკი წერეთელი.
1900 წლის „ივერიაში“ დაიბეჭდა (№97) წერილი „კავკასიის სამეურნეო საზოგადოების ქუთაისის განყოფილების კრება“, სადაც ავტორი შეშფოთებულია ცნობით, რომ შეიძლება სამეურნეო სკოლა სამინისტროს გადაეცეს და ჩაიშალოს იმედები, რომელსაც საზოგადოება მას უკავშირებდა. ეს საკითხი აკაკისათვის, ბუნებრივია, მტკივნეული იყო, რადგან იგი, როგორც ხელმოუწერელი „მოწინავიდან“ დავინახეთ, ერთ-ერთი ინიციატორი იყო ამ სამეურნეო სკოლისა. იმავე წლის „ივერიის“ 136-ე ნომერში დაიბეჭდა „ფელეტონი“ „ჩვენებური საქმის ბოლო“, სადაც ქუთაისში მიმდინარე სახელმწიფო რევიზიით შეშფოთებაზეა ყურადღება გამახვილებული. ავტორი აღწერს სამაისო ბუნების გამოცოცხლებას და ყველა არსის ერთმანეთთან სიცოცხლისათვის ბრძოლას, რასაც ადარებს ქუთაისის საზოგადოების შინაომებს. მწერალი გულისტკივილით აღნიშნავს, რომ წლების განმავლობაში წარმოებულმა საბანკო თუ სხვა ბრძოლებმა წამების მეტი ქალაქს არაფერი მოუტანა. ქუთაისის ცხოვრების და ბუნების შესაბამის და შედარებით დახასიათებაში უეჭველად ჩანს ავტორის პოეტური ბუნება: მაისში ბუნების გამოცოცხლების აღწერის შემდეგ წერს: „ჩვენ მოკვდავთ შეგვეძლო სხვანაირად გვეფიქრა, როცა თვით მაცხოვარი ამასვე ჰბრძანებს: უკეთუ არა წაწყმდეს, არა სცხონდესო, ე.ი.სიცოცხლე სიკვდილის შვილიაო, და ჩვენი პოეტები ხომ უიმისოდ ენას არ მოიბრუნებენ: სიკვდილით ჰბადავ სიცოცხლესო, სასოებით და კრძალვით შესძახის გრიგოლ ორბელიანი სამშობლო ბუნებას“.
1901 წელს დაბეჭდილი ოთხი წერილის ავტორიც, ჩვენი აზრით, აკაკი წერეთელია. აღნიშნული წლის 44-ე ნომერში დაიბეჭდა „Amicus“-ის „ერთი შეწირულების გამო“, რომელიც ეხება თავად დიმიტრი ნაკაშიძის მიერ წ. კ. გ. საზოგადოებისათვის შეწირულ 2 100 მანეთს. ავტორი სხვებსაც მოუწოდებს მსგავსი მოქმედებისაკენ და აყენებს საკითხს, რომ შეუდგნენ შემოწირულებით შემდგარი თანხით მსგავსად თბილისისა საზოგადო საქმეების განხორციელებას: „ჩვენის სამშოლოს ერთს კუთხეში ეგ საქმე, - წერს „Amicus“-ი,- ჩვენდა სასიამოვნოდ, უკეთესს ფეხზედ დგას. აქ დაიწყეს სასწავლებლეისათვის სახლის შენება, აქვე განიზრახეს საქალო სასწავლებლის დაარსება და აი, ამ ორ ძვირფას საშვილიშვილო სასიკეთო საქმისათვის იკრიბება შეწირულებანი. დღეს ორივე საქმე ისეთს გზაზედ სდგას და ისეთის გულმოდგინებით ჰმუშაობენ მათი წინამძღვრები, რომ უთუოდ ორივე სანატრელად დაბოლოვდება“.
როგორც ზემოთ გვქონდა ნაჩვენები, „Amicus“-ი ამ შედარებით დახასიათებას თბილისისა და ქუთაისის საზოგადო მოღვაწეობის თუ ბანკის ოპოზიციებისას ჩვეულებრივ მიმართავს და აქაც იმავე აზრთა წყობასთან გვაქვს საქმე; ამდენად ამ ავტორთა ვინაობა, ვფიქრობთ, თვალსაჩინოა. 1901 წლის 93-ე დაიბეჭდა ვრცელი „ფელეტონი“, „ქუთათური ჭირ-ვარამი“, სადაც ავტორი დიდი გულისტკივილით ეხება გაბრიელ ეპისკოპოსის გარდაცვალებას; „Amicus“-ი სასოებით აფასებს განსვენებულის ღვაწლს, რაც ახალი ეკლესიების მშენებლობაში და თანამოძმეთა თავისი ღრმააზროვანი ქადაგებით აღზრდაში გამოიხატა. მაგრამ, აღნიშნავს წერილის ავტორი, იგივე გაბრიელის ქადაგებიდან ცნობილია (ციტატი მოაქვს), როგორ აწამეს იგი ზოგიერთებმა ათასგვარი ცილისწამებით; ეს ფაქტი „Amicus“-ის აზრით, საზოგადო მოღვაწეებს ხელ-ფეხს უბორკავს და საპირადო გზაზე აყენებს მათ: „შეიძლება განა ამაზე მაღლა ავიდეს ტანჯვა ადამიანისა (ცილისწამების გამო - ლ. ჭ.), - წერს უცნობი ავტორი, - რომელიც მუდამ დღე ჯვარზედ მიმსჭვალული იესოსავით თავის ორგულთა სახსნელად ღვთისადმი ლოცვას აღავლენდა? მაგრამ უთუოდ ასე ყოფილა ჩვენებური ჩვეულება. ჯერ უნდა ვგვემოთ, ეკლის გვირგვინი დავადგათ თავზედ. ჯვარს ვაცვათ ჩვენი მოწამე და მერმე მის წინ მუხლი მოვიყაროთ და იმედისა და სასოების საგნად გავიხადოთ!
აი, გაბრიელის ამ მაგალითით უნდა ნუგეშობდეს ყველა ჩვენი სასულიერო და სამოქალაქო გულწრფელი და კეთილ გონიერი მოღვაწე; იმით მაინც უნდა ინუგეშოს თავი, რომ, თუ სიცოცხლეში ვერ მოესწრება საზოგადოებისაგან ფასის დადებას, მადლობასა და თანაგრძნობას, სიკვდილის შემდეგ მაინც მათი ნაღვაწი საშვილიშვილო განძად და სამარადისო კეთილ-სახსოვრად დარჩება შთამომავლობისათვის. მაგრამ ხომ ისიც ანგარიშში მისაღებია, რომ ყველა გაბრიელივით ვერ გაუძლებს მოღვაწეობის დროს იმ ჭირისა და ვაივაგლახის სიმძიმეს, რასაც ჩვენ ჩვენს მოღვაწეებს თავზედ ვაყრით და ამის გამო უმეტესობა მათგანი ხელ-მხარ მოსხლეტილი და გონება-დაბნეული ვინ იცის, სად აწყდებიან და სად იხვეწებიან. ამ გვარმა მიმართულებამ ნიჭიერებითა და ცოდნით ღონიერ კაცებსაც ხელი ააღებინა და გული ააყრევინა საზოგადო და საერო საქმეებზედ და ამიტომ ახლა ჩვენში ლიუდოვიკ მეთოთხმეტის წარმოთქმული სიბრძნით დავიწყეთ თითქმის სუყველამ ხელმძღვანელობა: თუ ჩვენ არ ვიქნებით, ქვა ქვაზედ ნუღარ ყოფილაო, ვამბობთ და მივალთ და მიგვიხარია ამ გზაზედ“.
როგორც ვხედავთ, გაბრიელის მაგალითის მიხედვით ქართველი მოღვაწის ბედის დახასიათება გამჭვირვალე რემინისცენციას წარმოადგენს იმავე საკითხზე აკაკის მიერ სხვა დროს არაერთხელ გამოთქმული აზრისას, რომ ქართველებმა მოღვაწის დამარხცვა კარგი ვიცით, მაგრამ ცოცხალს რომ მოვლა სჭირდება, არც კი გვაგონდებაო. ამ წერილში ატრიბუციის თვალსაზრისით კვლავ ყურადღებას იქცევს ის, რომ მწერალი ქუთაისის მდგომარეობას ახასიათებს კრილოვის იგავ-არაკების მომარჯვებით. ავტორის დადგენის თვლსაზრისითაც საყურადღებოა, რომ ეს წერილი ილიას სიტყვასთან ერთად საუკეთესოა გაბრიელ ეპისკოპოსის ღვაწლის შესახებ; შემთხვევითად არა ჩანს, რომ წერილს ილიას გამონათქვამი აქვს წამძღვარებული, რომ გაბრიელ ეპისკოპოსმა რელიგია მეცნიერებად აქციაო. როგორც დავინახეთ, წერილები, ჩვეულებრივ, როგორც აკაკის სხვა პუბლიცისტიკისათვისაა დამახასიათებელი, ქუთაისის საზოგადოებრივ ცხოვრებას ასახავს და კერძოდ გაბრიელ ეპისკოპოსის შესახებ დაწერილი ერუდირებული წერილით იმ დროს ქუთაისიდან მოღვაწეთა შორის რა დიდი გამოცნობა უნდა დიდ აკაკის.
ვფიქრობთ, ატრიბუციული თვალსაჩინოება მოითხოვს მოღვაწის სიცოცხლეში დაფასების შესახება, რომელზეც ამ წერილშია გამახვილებული ყურადღება, უფრო ფართოდ შევჩერდეთ, რადგან ამ იდეის ქადაგებაში აკაკის განსაკუთრებული ადგილი უკავია ქართველ მწერალთა შორის. პოეტმა ცოცხლების დაფასების შესახებ პირველად ხმა აიმაღლა ნ. ბარათაშვილის გადმოსვენებისა და ალ. ყაზბეგის დაკრძალვის დროს 1893 წელს. მაშინ მწერალს ზოგიერთები კიცხავდნენ კიდეც, რომ უადგილო იყო მისი გამონათქვამები, მაგრამ აკაკი შემდეგშიც უფრო და უფრო ავითარებდა ამ თვალსაზრისს. პოეტი მას ისევ შეეხო ამავე წელს დაწერილ ნაწარმოებში „აღუუ“, შემდეგ სპეციალური ნაწარმოებიც დაწერა: 1894 წელს მოთხრობა „სიკვდილი“, ხოლო 1899 წელს კი მოთხრობა „საავადმყოფოში“. 1901 წელს პუბლიცისტურ წერილში „მცირე შენიშვნა“ პოეტი კვლავ დაუბრუნდა ნ. ბარათაშვილისა და ალ. ყაზბეგის დაკრძალვის დროს გამოთქმულ თავის შეხედულებებს და სხვებთან კამათში უფრო გააფართოვა ისინი. იმავე საკითხზეა მსჯელობა 1904 წელს გამოქვეყნებულ წერილში „რაცხა“, სადაც ლექსიც არის ჩართული, პოეტი წერს:
მომიმზადებენ გვირგვინებს,
თავით დამიდგმენ ლამპარსა
და მტრებიც მოყვრულად მოვლენ,
რომ თაყვანი სცენ მით მკვდარსა!
რაც დაუკლიათ სიცოცხლით,
მომცემენ ერთი-ორადა
და ჩემად ნათქვამ-ნაქნარად
მეტსაც იტყვიან ჭორადა.
მაგრამ რაღა დროს? რას მარგებს,
მათი თანაგრძნობა, გოდება?
ეს ყველა თვალთმაქცობაა
და ურცხვი მიდებ-მოდება.
დასასრულ, როგორც ცნობილია, მთელი წინათგამოთქმული აზრთა ვითარება და შემოქმედებითი დუღილი დიდმა აკაკიმ ლექსად ჩამოაყალიბა 1907 წელს; აი, ისიც:
დ ა მ ა რ ხ ვ ა
სიცოცხლეში რა ვიცით?
ხორო-ხორო ეგება |
გადაქცეული სიტყვად |
ჩვენი აზრით, გაბრიელ ეპისკოპოსის შესახებ წერილში აღნიშნულ კონტექსტში ნათქვამიც (სიცოცხლეში ათასნაირად დაბეზღება და შემდეგ კი იმათგანვე ტირილი) ნაწილია აკაკი წერეთლის კონცეფციური შეხედულებისა იმის შესახებ, რომ კაცს სიცოცხლეში სჭირდება დაფასება, თორემ სიკვდილის შემდეგ ფართი-ფურთი „მაიმუნობაა“. რასაც პოეტი პირად წერილებშიც ხშირად იმეორებს.
დიდი შემოქმედი შემთხვევით არ განიცდიდა აღნიშნულ გულისტკივილს. თუ საკითხს დავაკვირდებით, იგი მწერალ მოღვაწეებისათვის საყოველათაოა და ღრმააზროვანი ნაწარმოებებიც გამოუწვევია მას. დიდი ვაჟა ერთ-ერთ უცნობ წერილში, რომელსაც ჩვენ ახლა ვაქვეყნებთ პოეტის უცნობი ნაწერების მეორე ტომში, ნ. ცხვედაძეს წერდა, რომ გარეგნული პატივისცემის იქით თუ საქმე საქმეზე მიდგება, ძაღლადაც არ მაგდებენო (ჩიოდა შვილების აღზრდის საქმეს რომ ვერ აგვარებდა). მემუარული ცნობები გვიჩვენებენ, რომ ილიაც გულდაკოდილი იყო სოციალ-დემოკრატთა მიერ ამაგის გაბიაბრუების გამო. ვაჟამ 1902 წელს დაწერილი პოემა „ძაღლიკა ხიმიკაური“ ილიას უძღვნა, ჩვენი აზრით, როგორც პროტოტიპს ამაგის დაუფასებლობის გამო განაწყენებული ხიმიკაურისა. „გველის მჭამელის“ თემაც ხომ იგივეა: უგულო საზოგადოებაში იღუპება ქვეყნის სარგოდ გულანთებული დიდი ცოდნისა და შესაძლებლობის ადამიანი. განა იგივეს არ გვიჩვენებს ჩვენი კლასიკოსთა თანავარსკვლავედის სურათი, საიდანაც შემოგვყურებენ რუსთაველიდან დაწყებული ჩვენ დრომდის მატერიალურად და სულიერად დატანჯული ღვთიური საქმის მსახურთა სახეები. მაშასადამე, საკითხი საკაცობრიოა და როცა აკაკის ნაწარმოების ავტორობის დადგენაზე ვმსჯელობთ, იგი ამ დიდი შემოქმედის მიმართ მოიაზრება და არა ყველა კალმოსანის მიმართ, ვისაც კი გაზეეთში წერა შეუძლიან.
გაბრიელ ეპისკოპოსის შესახებ დაწერილ წერილში კიდევ არის პასაჟი: თავადაზნაურობის შესახებ მსჯელობა, აგრეთვე წერილში „ქუთათური რამე-რუმე“ ბაბილონის ტყვეობაში მყოფ ებრაელ ყმაწვილთა: ანანია, აზარა, მიხეილ და დანიელის მაგალითზე მითითებისა, რომლებმაც მშობლიური რწმენა და ენა არ დათმეს; ეს პასაჟები არა ერთხელ მეორდება აკაკის წერილებში, რომელთა ჩვენება აქ შორს წაგვიყვანდა. ვფიქრობთ, ნათქვამითაც თვალსაჩინოა, რომ „ივერიის“ განხილული სამი ხელმოუწერელი „მეთაური“ და ქუთაისის ამბების ამსახველი „Amicus“-ის წერილები აკაკი წერეთელს ეკუთვნის. ამ ერუდირებული ნაწარმოებებიდან იკვეთება მწერლის დიდი შესაძლებლობანი; იგი ფართო რეკლამას უწევს თავის უახლოეს მეგობარს - კირილე ლორთქიფანიძეს, როცა იგი ქუთაისის ბანკის თავმჯდომარედ დაასახელეს. და საბედნიეროდ იმანაც თანხმობა განაცხადა. წერილიდან უეჭველად ჩანს მეგობრის თანამდგომი და გახარებული აკაკი - მცოდნე კირილეს მოღვაწეობის თვით დაფარული ფაქტებისაც. განხილული ნაწარმოებებიდან მკითხველს ესაუბრება საზოგადო საკითხებით დაინტერესებული აკაკი, რომელიც, ერთი მხრივ, გმობს საბანკო ხრიკებს, როგორც თავის ცნობილ ნაწარმოებებში, მეორე მხრივ, საზოგადოებას მოუწოდებს, ასევე როგორც თავის ცნობილ ნაწარმოებებში, ქუთაისში სათავადაზნაურო სკოლის, აგრეთვე, სამეურნეო თუ ქალთა სკოლის დაარსებისაკენ თუ მათი შენობების აშენებისაკენ, მათთვის ადგილების შეძენისთვის ზრუნავს და სხვ.
აკაკის ფიზიკურად ვგძნობთ თითქმის, როცა იგი თავის მიერ დაწერილი პოეტური სტრიქონებით გამოჩნდება მოხუცებული და 60-იანელთა პოზიციიდან სარკასტულად გმობს ენისა და სამშობლოს უარმყოფელ კოსმოპოლიტებს - კოსმიურ მოქალაქეებს - ავბედით სოციალ-დემოკრატებს, რომლების შესახებ პოეტს თავის ცნობილ წერილში - „უცნაური თაობა“ - აქვს მსჯელობა. დასასრულ წერილებიდან აკაკი ჩვენს წინაშე წარმოდგა, როგორც ქართველ მწერალთა შორის ყველაზე თავგამოდებული ქომაგი შემომქმედთა და საერთოდ მოღვაწეთა შრომის სიცოცხლეშივე დაფასებისა. კრილოვის არაკების ხშირი მომარჯვებით, სპეციფიკური გამოთქმით - „ხოხორიკი“, იშვიათი სიტყვით „ხორხოზი“ და სხვ. თითქმის დიახ, მე ვარო, გადმოდის აკაკი წერეთელი, რომელიც დღემდის თვალს მიფარებული იყო „ივერიის“ ფურცლებზე.
ვფიქრობთ, ეჭვს აღარ იწვევს, შესწავლილი „ივერიის“ სამი ხელმოუწერელი „მეთაური“ და „Amicus“-ის ქუთაისური წერილები აკაკი წერეთლის ნაწარმოებებია, რომელთა ბიბლიოგრაფიას ვიძლევით აქვე:
1. „სამეურნეო სკოლა ქუთაისში“, „ივერია“, 1891 წ., № 186 (ხელმოუწერელი მოწინავე).
2. „ქუთაისის სამეურნეო საზოგადოების განყოფილების საყურადღებოდ“, „ივერია“, 1892 წ., №270 (ხელმოუწერელი მოწინავე).
3. „წერილი ქუთაისიდან“, „ივერია“, 1893 წ., №142 (ხელმოუწერელი მოწინავე).
4. „გაკვრით“, გაზ. „ივერია“ 1899 წ. №24.
5. „გაკვრით“, გაზ. „ივერია“, 1899 წ. №31
6. „ქუთათური ფელეტონი“, „ივერია“, 1899 წ., №257.
7. „ქართველთა შორის“, „ივერია“, 1900 წ., №6.
8. „კავკასიის სამეურნეო საზოგადოების ქუთაისის განყოფილების კრება“ „ივერია“, 1900 წ., № 97.
9. „ჩვენებური საქმის ბოლო“, „ივერია“, 1900 წ., №138.
10. „ერთი შეწირულების გამო“, „ივერია“, 1901 წ., №44.
11. „ქუთაისური ჭირ-ვარამი“, „ივერია“, 1901 წ., №93.
12. „ქუთაისის სამეურნეო სკოლის ახლანდელი მდგომარეობა“, „ივერია“, 1901 წ., № 171.
13. „ქუთათური ფელეტონი“, „ივერია“, 1901 წ., №271.
14. „რაღას ვუცდით, დავიწყოთ!“, „ივერია“, 1903 წ., №32.
15. „ქუთათური რამე-რუმე“, „ივერია“, 1903 წ., №123.
16. „სიმინდი და სიმინდის მეურნეობა ქუთაისის გუბერნიაში“, „ივერია“, № 59, 74, 77, 86, 97, 179 (ს. ნ. ტიმოფეევის მოხსენების თარგმანი).
აქ წარმოდგენილი პუბლიცისტქური წერილები, როგორც ნაწილობრივ უკვე დავინახეთ, აკაკის შემოქმედებითი ნიჭით განათებული ნაწარმოებებია; ისინი როგორც პირველხარისხოვანი წერილები, ვფიქრობთ, დაამშვენებენ მწერლის ცნობილ მემკვიდრეობას და ახალ შტრიხებს შემატებენ მის გაღრმავებულ შესწავლას.
დამოწმებული ლიტერატურა:
1. ა. წერეთელი, თხზ. სრ. კრებული, ტ. 15, 1963, გვ. 283; აგრეთვე, აკაკის სხვადასხვა ტომი, რომლებიც ტექსტშია მითითებული.
2. ლ. ჭრელაშვილი, ილია ჭავჭავაძის თხზულებათა ატრიბუცია და გამოცემის ისტორიის საკითხები, ჟურნ. „მაცნე“ (ენისა და ლიტერატურის სერია), 1982, №2, 3; მისივე, გაწ. „დროების“ 1880-1883 წლების „მოწინავეების“ ავტორთა დადგენისათვის მიძღვნილი ნაშრომები: ჟურნ. „მაცნე“, 1983, №1, 4; 1986, №1; მისივე, „ქართული ჟურნალისტიკა“, თბილისი, 1981; მისივე „ილია ჭავჭავაძის შეგონებანი ისტორიკებისათვის ერთი უცნობი პუბლიცისტური წერილის მიხედვით“, „საქართველო“, 1998 წ., №1.
3. გაზ. „ივერიის“ ნომრები, რომლებიც მითითებულია ტექსტში და წერილისათვის თანდართულ ბიბლიოგრაფიაში.
Levan Chrelashvili
Some Articles Publisled Anonymously in „Iveria“ under the Penname „Amicus“
This investigation reveals new articles written by Akaki Tsereteli. We consider that writer published his works under the pennames that were unknown. These are „Amicus“ and some others. Some were published anonymously. The number of such articles is sixteen.
![]() |
8 ლიტერატურული ურთიერთობანი |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
8.1 ფრიდრიჰ კრისტოპ შილერის „ურფენომენი“ („Urphänomen“); „დაძაბული ემოცია“ („angespantes Gefühl“) |
▲ზევით დაბრუნება |
ლეილა თეთრუაშვილი
„ყველა თავის „ფაუსტს“ წერს“
(ჰაინრიჰ ჰაინე)
გრიგოლ რობაქიძის შემოქმედებაც და კვლევაც, მისივე გაგებით, იმანენტურად უკავშირდება „ურფენომენს“: „გოეთჰეს მოძღვრება „თაურ-ფენომენის“ შესახებ ჩემთვის საგანთა შემეცნების საფუძვლად იქცა: სინამდვილის ხედვა ჩამოყალიბების პროცესსა და მთელს დინებაში და არა ცალკეულ მომენტებში - განა მწერლისა და მოაზროვნის უმაღლესი ამოცანა არაა?“ - წერს „გველის პერანგის“ ავტორი;1 „ვისაც ჰსურს კონკრეტულ წვდეს ჩემს შეხედულებას, მან მიმართოს გოეთჰეს სწავლას „თაურ-მცენარეზეო“.2 მის შემოქმედებაში „ურფენომენის“ აღსანიშნავად გვხვდება „თაური ხატი“, „თაურ-წიაღი“, „თაურ-ფენომენი“... მას უწოდებენ „ქართველი ერის „თაურმდგენის“ მესაიდუმლეს“3... მაგრამ თავად ეს პრობლემა, ეს „ურფენომენი“, რომელიც, როგორც უკვე აღვნიშნეთ, გრიგოლ რობაქიძესთან არა ერთი სახელწოდებით ჩნდება, გერმანულ ლიტერატურულ-ესთეტიკურ სამყაროში ურთულეს და წინააღმდეგობრივ პრობლემათა რიგს განეკუთვნება. ხოლო ამ სირთულეს იმდენად გერმანისტიკის ელიტარული მკვლევრები კი არ ქმნიან (მაგ.: ბენო ფონ ვიზე, ჰ. კორფი, ერ. ტრუნცი და ა.შ.), არამედ უფრო გერმანული კლასიკური ლიტერატურის გამორჩეული წარმომადგენლები, - ვთქვათ, ფრიდრიჰ კრისტოპ შილერი და იოჰან ვოლფგანგ გოეთე. სწორედ ამათ მიმოწერაში ჩნდება პირველად ცნებები: „კლასიკური“ და „რომანტიკული“, რომელიც ძმებმა შლეგელებმა აიტაცეს და მსოფლიოს მოსდეს. ანუ: მათსავე პოლემიკაში წარმოჩენილმა წინააღმდეგობამ დააწერინა ფრიდრიჰ კრისტოპ შილერს თხზულება „ნაივური და სენტიმენტალური პოეზიის შესახებ“, რომელსაც საფუძვლად დაედო (იმანენტურად!) ორი გერმანელი შემოქმედის გაგება „ურფენომენზე“4 და სწორედ ამ ფონზე ყალიბდება ე.წ.“დაძაბული ემოციის“ („angespantes Gefühl“-ის) შილერისეული გაგება,5 რომელიც გოეთესეულისგან ისე განსხვავდება, როგორც „ურფენომენის“ ცნება.6 პრობლემა კი ისაა, თუ ვისთან იჩენს სულის ერთობას გრიგოლ რობაქიძე ამ ფუნდამენტურ საკითხში დაპირისპირისპირებულ გერმანელთაგან - გოეთესთან თუ შილერთან. საამისოდ კი საკითხის გარკვევას თავად იმ ორ გერმანელ შემოქმედთან ვეცდებით. თანაც ამთავითვე შეიძლება ითქვას, რომ კლასიკური ლიტერატურის კარდინალური პრობლემატიკის მსგავსად, ამ საკითხის „სულიერი ქსოვილი“ და „შინა-არსიც“ დევალვირებულია გრიგოლ რობაქიძის, როგორც მოდერნისტული ყაიდის მწერლის შემოქმედებასა და ნააზრევში, იმავე მიზეზით, რა მიზეზითაც, საზოგადოდ, კლასიკური ლიტერატურის პრობლემატიკის დევალვაციაა მოდერნისტულ ლიტერატურაში „ბუნებრივი წარმონაქმნი“...
...როდესაც 30-იანი წლების7 ლიტერატურული გერმანია და რომანტიკოსები გოეთეს აუმხედრდნენ, დიდ რომანტიკოსთა არაორდინალურმა ნაწილმა რადიკალურად განსხვავებული პოზიცია დაიჭირა: ზოგადევროპული მასშტაბით, ალბათ, ბაირონის გახსენება გვმართებს, რომელმაც „სარდანაპალი“ უძღვნა თავის „უპირველეს სენიორს“ - მოკრძალებული ვასალის ნობათად, ხოლო საკუთრივ გერმანიაში, ჰ. კლაისტმა თავისი „პენთეზილეა“ პირველად მას წააკითხა და მისწერა: „დაჩოქილი გულით გიგზავნითო“, ფრ. ჰოელდერლინი ისე გარდაიცვალა სიგიჟეში, რომ ვერანაირმა გარემოებამ ვერ შეძლო მისთვის შეეძულებინა თავისი უპირველესი მრჩეველი, იმისდა მიუხედავად, რომ ასევე ვერანაირად ვერ შეძლო მან ამ მისთვის სასიცოცხლო მნიშვნელობის მქონე რჩევათა ვერც ერთი მომენტის გათვალისწინება; ჰაინემ სიტყვაც არ დასძრა მის სააუგოდ: დიდი პოეტის პოზიციებიდან, მუდამ „ბიბლიური სიჯიუტით“ აღმერთებდა მას და მხოლოდ „პოლიტიკურ მრწამსსა“ და „სოციალურ მიდრეკილებებს“ უქილიკებდა, ისიც, როგორც ვაიმარის ჰერცოგის პირველ მინისტრსა თუ „ფონ გოეთეს“. ხოლო ხდებოდა ეს ალბათ იმიტომ, რომ გოეთეს ე.წ.რეალიზმი, - კადნიერი რომანტიკით აღბეჭდილი, - რომლისკენაც სავალი გზის სიძნელე ყოველი მათგანისათვის გასაგები იყო გამორჩეულად ნიჭიერი შემოქმედის ინტუიციის წყალობით, - დიდ რომანტიკოსთა აღმსარებლურ დამოკიდებულებას იწვევდა გოეთეს მიმართ.
ეს აღმსარებლობა შილერმა დაიწყო.
„თქვენ ბუნების კანონებს ეძებთ, - მაგრამ ეძებთ მას ურთულეს გზაზე, რომელსაც, დიახაც, ვერ შეუდგება კაცი, თუ თქვენოდენა ძალა არ შესწევს“, - მისწერა გოეთეს.8
როდესაც შილერსა და გოეთეს შორის მიმოწერა გაიმართა, - პირველი ბარათები თავაზიანობის ფარგლებს არ გასცილებია. თუმცა ეს უფრო გოეთეზე ითქმის, იმიტომ, რომ შილერმა მეორე ბარათიდანვე უკვე უცნაური გულახდილობა გამოიჩინა: ისეთი დიდი მიმნდობლობა და დამაფრთხობელი გადაშლა დაიწყო საკუთარი სულისა, ისე წრფელად დაეუფლა თავისი პოტენციური მეგობრის უპირატესობებზე ისევ მასთან საუბრის მოთხოვნილება და ისე არ უგრძვნია მისით გამოწვეული ამ მოზღვავებული ემოციის მოთოკვის საჭიროება, რომ გოეთესათვის დამახასიათებელი დისტანციურობის მომლოდინე მკითხველს მტრული განცდაც კი უჩნდება „ცივი ოლიმპიელის“ მიმართ, - მისი საპასუხო ბარათის წაკითხვამდე.
„...თქვენი სულის წვდომამ ...უეცარი შუქი მოჰფინა მრავალ რასმეს, რაზეც მანამდე ერთიანი აზრი არც მქონია. ჩემს სპეკულატურ იდეებს ობიექტი აკლდა, სხეული, თქვენ კი სწორ კვალზე დამაყენეთ. თქვენი დამკვირვებლური თვალი, ასე უდრტვინველად და უბიწოდ რომ ეხება საგნებს, იმის საფრთხეს არ გიქმნით, რომ გზას ასცდებით, მაშინ როცა სპეკულატურ ნატურას, მარტოოდენ საკუთარ თავს ადევნებული ფანტაზიის გამო, ადვილად ერევა გზა-კვალი.
თქვენს ინტუიციაში ძევს ყოველივე - და ამასთან, სრულყოფილიც, - რასაც ასე მონდომებით ეძიებს ანალიტიკოსი და, დიახაც იმიტომ, რომ იგი თქვენშია, როგორც ერთი რამ მთლიანი, ვერც ამჩნევთ საკუთარ საუნჯეს... თქვენი მსგავსი სულები იშვიათად ხვდებიან, რა შორს შეიჭრნენ და რა მცირე საბაბი აქვთ, ფილოსოფიისგან შეითვისონ რამე, მაშინ, როცა ფილოსოფიას, სახელდობრ მათგან, ამგვარი სულებისგან ძალუძს ისწავლოს ბევრი რამ... გაცემა ანალიტიკოსის საქმე არ არის; იგი ხელეწიფება მხოლოდ გენიუსს, რომელიც გაუცნობიერებლად, მაგრამ წმინდა გონების უტყუარი კარნახით, ობიექტურ კანონებად ჰკრავს ყოველივეს.
დიდი ხანია, თუმცაღა შორიდან, თვალყურს ვადევნებ თქვენი სულის მოძრაობას, და აღტაცებით კვალში მოგდევთ იმ გზაზე, თქვენ რომ დასახეთ. ...ბუნება ერთ მთლიანობად გაინტერესებთ იმიტომ, რომ ცალკეულს მოჰფინოთ ნათელი, ინდივიდუუმის რაობის მიზეზს მისი უთვალავი გამოვლენის საყოველთაობაში ეძებთ; მარტივიდან რთულისკენ მიემართებით, რათა ამათ შორის ურთულესი - ადამიანი აამაღლოთ. რადგან კაცს ბუნების ხატის ბადლად ქმნით, მისი იდუმალი მექანიკის წვდომას ელტვით. დიადი და ჭეშმარიტად გმირული იდეაა... რა თქმა უნდა, წინასწარ არ შეგეძლოთ გაგეთვალისწინებინათ, საკმარისია თუ არა მსგავსი მიზნისთვის თქვენი სიცოცხლე. მაგრამ ისიც კი, რომ მხოლოდ დაადგე ამ გზას, ათასჯერ უფრო ღირებულია, ვიდრე ის, რომ სხვა რომელიმე ნებისმიერი გზა გაასრულო. და თქვენ იგი აირჩიეთ, - ეს გმირული გზა, - აირჩიეთ „ილიადას“ აქილევსივით, ფთიასა და უკვდავებას შორის რომ იდგა. ბერძნად რომ შობილიყავით, ან თუნდაც მხოლოდ იტალიელად, აკვნიდანვე რომ გარემოეცვით რჩეულ ბუნებასა და იდეალიზირებულ ხელოვნებას, მაშინ თქვენი სავალი უსასრულოდ შემოკლდებოდა და იქნებ ზედმეტადაც ქცეულიყო, იმიტომ, რომ საგანთა პირველი ხილვისთანავე შესაბამის ფორმას მოარგებდით მათ და თქვენს პირველსავე ცდებში დიდებულ სტილს შექმნიდით. მაგრამ რაკი გერმანელად დაიბადეთ, რადგან თქვენმა ელინურმა სულმა ჩრდილოს სამყაროში დაივანა, სხვა არა დაგრჩენიათ რა, თუ არა ის, რომ ან თავად იქცეთ ჩრდილოეთის პოეტად, ანდა აზროვნების შემწეობით აზღვევინოთ თქვენი წარმოსახვის ძალას ის, რაც სინამდვილემ დაგაკლოთ. და, ამგვარად, გონების გზით შეჰქმნათ ელლადა. ჯერაც იმხანად, როცა სული, ნაკლოვანი ხატებით გარშემორტყმული, გარესამყაროდან ქმნიდა თავის შინაგანს, ჯერაც მაშინ სცანით თქვენად ველური ჩრდილოს ბუნება. მაგრამ ძლევამოსილმა, ყოველგვარ მატარიაზე მბრძანებლურად აღმატებულმა თქვენმა გენიამ შინაგანადვე შეიცნო ეს ნაკლი, გარედან კი, შეცნობილის უტყუარობაში ბერძნული ბუნების ცოდნა შეგეწიათ. ეხლა კი გმართებთ, ის უარესი ბუნება, რომელმაც თქვენი წარმოდგენები გამოკვება, იმ უკეთესი ნიმუშის მიხედვით გაასწოროთ, თქვენმა შემოქმედებითმა სულმა რომ წარმოშვა. მაგრამ ეს მხოლოდ ლოგიკური მიმართულებაა, რომელსაც აზროვნების დროს უნდა უხმობდეს სული და იმ ესთეტიკურთანაა შეუთავსებელი, რომლის მეშვეობითაც იგი ქმნის. ამდენად, თქვენ ერთით ზედმეტი სამუშაო გაგიჩნდათ, იმიტომ, რომ როგორც კი ინტუიციიდან აბსტრაქციაზე გადახვიდოდით, მაშინვე უნდა მოგეხმოთ ისევ ინტუიცია ცნების ნაცვლად და აზრები გრძნობებად გექციათ, რადგან გენიუსი მხოლოდ გრძნობით ქმნის.
დაახლოვებით ასე მესახება თქვენი სულის მოძრაობა, მართალი ვარ თუ არა - თავად უკეთ იცით“...9
შილერმა სამუდამოდ მოინადირა გოეთეს გული; გოეთემ მაშინვე უპასუხა და გულახდილადაც. ამზომ გულგახსნილი და პოეტისათვის სასიცოცხლო მატერიებზე ასე მისთვის არადამახასიათებელი მოზღვავებული ემოციები გოეთეს სხვებისადმი ბარათებში არ გამოუმჟღავნებია. ეს აღტაცება, დიახ, საგანგებო და ესთეტიკური, მოგეხსენებათ, მას მხოლოდ საკუთარი პოეტური შედევრებისთვის ემეტება. შილერთან დაკავშირებით კი მიიჩნევს: „აღმატებულის მიმართ არ არსებობს არანაირი თავისუფლება, სიყვარულის გარდა“... ხოლო 1825 წელს ეკერმანს ეუბნება: „ყველგან და ყოველთვის იმისგან სწავლობენ რამეს, ვინც უყვართ“. და აქაც შილერი ფიგურირებს (იხ.Goethes Gespräche mit Eckermann. Berlin, 1955, S 161).
პირველსავე ბარათებში შილერმა თავისი სასიცოცხლო პრობლემა წამოჭრა, თავისი არსების პირველი ბგერა: რა თქმა უნდა - „იდეა“; და მაშინვე: „სპეკულატური“, „ინტუიტური“, „ამაღლებული“, „ესთეტიკური ხელოვნება“... ცოტა მოგვიანებით, როცა „ვილჰელმ მაისტერზე“ შთაბეჭდილებები მისწერა მეგობარს - „ესთეტიკური პიროვნება“, „არტისტული ნატურა“, - წამოჭრა უფაქიზესად, ღრმად და წუხილითაც ზოგ მომენტში საკუთარი უუნარობის დაჩივლებით. მაგრამ საოცარი ის არის, რომ ამ წუხილს დიდ იმედად თუ აღტაცებად ერწყმის იმისი შეგნება, რომ რაც თავად აკლია, აქვს მისთვის უძვირფასეს სულს, „ბატონ გოეთეს“.
„ჩემგან ნუ ელით რეალურ იდეათა სიუხვეს, ეს ისაა, რასაც მე თქვენში ვპოვებ, - წერს შილერი, გოეთეს 1794 წ. 31 აგვისტოს - ჩემი მოთხოვნილება და მისწრაფებაა ცოტასაგან ბევრი შევქმნა, ხოლო როცა შეიტყობთ, რა ღარიბი ვარ მოპოვებული ცოდნით, შეიძლება ჩათვალოთ, რომ მიზანს ზოგჯერ მაინც ვაღწევ. რადგან გონების ჩემის თვალსაწიერი მოკლეა, შემიძლია ხშირად გადავავლო მას თვალი, საკუთარი მწირი ქონება კი მომჭირნედ გამოვიყენო. თქვენ ცდილობთ, რათა თქვენი დიდი იდეათა სამყარო გაამარტივოთ (სადად, ნაივურად მოგვაწოდოთ, - simplifizieren - ლ. თ.) - მე მრავალფეროვნებას, ვარირებას ვეძებ ჩემი პატარა სამფლობელოსთვის, თქვენ მთელი სამეფო გაქვთ საბრძანისად, მე - მხოლოდ ცნებათა მრავალრიცხოვანი ოჯახი, რომლის პატარა სამყაროდ განვრცობა, სიმართლე გითხრათ, გულით მინდა. თქვენი სული იღწვის ინტუიტურად, უმაღლეს დონეზე... ადამიანისთვის იმაზე დიდი რა უნდა იყოს, ვიდრე ის, რომ საკუთარ შეხედულებათა განზოგადება და გრძნობათა სჯულად, კანონად ქცევა შეიძლოს. აქეთკენ მიისწრაფით თქვენ და რაოდენ მაღალ დონეზე აღწევთ მას: ჩემი გონება სიმბოლიზირებისკენ ილტვის და ამგვარად ვირძევი მე გაორებული ლოგიკასა და ინტუიციას, წესსა და შეგრძნებას, ხელოვნებისადმი ტექნიკურ დამოკიდებულებასა და გენიუსს შორის., ეს იყო, განსაკუთრებით ადრეულ წლებში, უგერგილო, მოუქნელ იერს რომ მაძლევდა ფილოსოფიაშიც და პოეზიაშიც, რადგან იქ, სადაც უნდა მეფილოსოფოსნა, ვპოეტობდი, ხოლო როცა ლექსის თხზვას მოვიწადინებდი, ვფილოსოფოსობდი10 ეხლაც ხშირად ხდება, რომ ჩემთა აბსტრაქციათა წარმოსახვის ძალა და ცივი განსჯა შემოქმედებას მიბრკოლებს. ხოლო თუ შევიძლებ და ამ ორ ძალას იმზომ დავიუფლებ, რომ თითოეულ მათგანს როგორც მინდა, ისე მივუჩენ საზღვარს, მაშინ კიდევ უნდა ველოდე უკეთეს ხვედრს. მაგრამ, საუბედუროდ, მას შემდეგ, რაც საკუთარი მორალური ძალების სწორად შეცნობა და გამოყენება დავიწყე, ჩემს ფიზიკას ავადმყოფობა დაემუქრა. დიდი და საყოველთაო რევოლუციის ჩემშივე სრულქმნისათვის დრო აღარ მეყოფა, მაგრამ ყველაფერს გავაკეთებ, რაც შემიძლია. და როცა, ბოლოსდაბოლოს, ეს რღვეული შენობა, ჩემი ფიზიკა რომ ჰქვია, თავზე დამემხობა, შეიძლება ხანძრისგან ვიხსნა ის, რაც გადარჩენის ღირსია“.11
„თქვენმა წერილმა კიდევ უფრო განმიმტკიცა რწმენა, - პასუხობს გოეთე, - რომ არსებით საგნებზე ჩვენ ერთნაირი ინტერესები გვაქვს და, თუმცა სხვადასხვა მხრიდან ვუყურებთ მათ, თანვხვდებით კიდევაც ზოგ შემთხვევაში, იმისდამიუხედავად, რომ თითოეული ჩვენგანი თავისი გზით მიდის. და რადგან ორივეს მხოლოდ გვსიამოვნებს მათ შესახებ საუბარი, დიახ, საკუთარი სიამოვნებისთვის ძალგვიძს ვისაუბროთ.
თქვენი ბარათის დიდი ნაწილი არა მხოლოდ შეიცავს ჩემს აზრებსა და შეხედულებებს, არამედ ისე განავითარებს მათ, მეც კი გამიჭირდებოდა, რომ მომენდომებინა...
...ნება მომეცით, ჩემის მხრივ, იმავე საზღვრებში დავრჩე, და იგივე პოზიცია დავიჭირო ძიებათა და კვლევის სფეროში, როგორც ადრე მიკეთებია; ნება მომეცი ჩემთვის ძველებურადვე ქანდაკება და მხატვრობა იყოს თავი და თავი იმ საკითხში, თუ როგორ უნდა ირჯებოდეს ხელოვანი, რათა მისი შემონაქმედის მხილველს აღმოხდეს: „იგი მშვენიერია“.
რაკი ორთავენი ვაღიარებთ, რომ ცოდნით არც კი ვიცით, ჯერაც არ ვიცი ნათლად და მკაფიოდ ის, რის შესახებაც აგრერიგად განვსჯით, არამედ მხოლოდ ვეძებთ, კი არ ვასწავლით ერთიმეორეს, არამედ ერთმანეთის შველაზე ვფიქრობთ და ვფიქრობთ გავაფრთხილოთ ერთიმეორე, ცალმხრივობისკენ არ მივიდრიკოთ - ნება მომეცი, სავსებით დავივიწყო ხელოვნების სრულქმნილი ნიმუშები. და მოდით, იმისი განცდის უფლება მივცეთ საკუთარ თავს, როგორ წარმოიქმნება კარგი ხელოვანი, თავად რომ სრულქმნის თავის არსებას. ნება მომეცი მეც და შენს თავსაც მიეცი ნება, თვალყური ვადევნოთ: რანაირად დაიბადება ხელოვნების უმშვენიერესი ქმნილება ბადლად ბუნების ასევე მშვენიერი შემონაქმედისა, ენით უთქმელი სასწაულის წყალობით. ნება მომეცი, ჩემს ახსნა-განმარტებებში სიტყვა „ხელოვნება“ ვახსენო სახვითი ხელოვნების, განსაკუთრებით სკულპტურისა და მხატვრობის მნიშვნელობით. ნება მომეცი ერთიც შევნიშნო: აქ ლაპარაკი იმაზე კი არ არის, რომ ახალი და უცნობი ან გაუგონარი საგნები მოვიხსენიოთ, არამედ ისე წარმოვადგინოთ უკვე ნაცნობი, უკვე დიდი ხნის განხორციელებული, როგორც იგი ჩვენს ბუნებას ჩაეზარდა.
რამდენადაც პირველ რიგში კარგ ხელოვანთა აღზრდა გვწადია, ჩვენს მოწაფეებს მარტივი ბუნება უნდა შევთავაზოთ: თვალი, რომელიც ნათლად ხედავს საგნებს, სული, რომელიც მიდრეკილია უყვარდეს ისინი: ხელის მექანიკური მოძრაობა, რომელსაც უშუალოდ ძალუძს რაღაც მასალაში იმისი გადატანა, თვალი რომ ხედავს. აქ ჩნდება კითხვა: როგორ განვავითარებთ, მათ, რათა ჩვენს მოლოდინზე აღმატება შეიძლონ დამოუკიდებლად სრულქმნის მიჯნაზე. ლეონარდო დავინჩი შესანიშნავი სიტყვებით იწყებს თავის ტრაქტატს სახვითი ხელოვნების შესახებ: „როცა მოწაფე ანატომიასა და პერსპექტივაში სრულიქმნება, მან გენიოსი უნდა მოიძიოს ოსტატად“...
ნება მომეცი და საკუთარ თავსაც მიეცი ნება, რომ სიმკაცრე გამოვიჩინოთ და ნურც ერთ მოწაფეთაგანს ნურც ერთ საფეხურს ნუ დავუთმობთ იოლად; დაე, თავად დაიმსახურონ. ხელოვანი, რომელიც ძალზე სწრაფად და იოლად მოექცა მწვერვალზე, იმ ადამიანს ჰგავს, იღბალმა რომ აამაღლა. (die vom Glücke zu schnell erhobon werden), მას არ ძალუძს თავისი მდგომარეობა შეიფეროს და ძალზე იშვიათად ქმნის მერკანტილურ (ზერელე - oberflächliche საგანზე აღმატებულს“...12
აქ, ძნელი არ არის შევნიშნოთ, როგორ ცდილობს გოეთე ემპირიულისკენ, „გრძნობად-კონკრეტულისკენ“ მოუწოდოს თავის მეგობარს, რათა აბსტრაქციებისკენ მისი მიდრეკილებების გამო, იმთავითვე ტაქტიანად გააფრთხილოს, სწორედაც გააფრთხილოს, და პირველ რიგში, როგორც გერმანელმა გერმანელი პოეტი, რომლის ფენომენს, ოდითგანვე და გენეტიკურად, ფილოსოფოსობისადმი საგანგებო მიდრეკილება დაებედა.
შილერი ხშირად სწუხს საკუთარი სპეკულატურობის გამო, ხოლო მოსწონს და უყვარს მეგობრის სულის შემონაქმედი, ინტუიტური, მეამიტი. „ვერც გამომითქვამს, როგორ მტანჯავს იმის შეგრძნება, - წერს იგი გოეთეს „ვილჰელმ მაისტერის“ პირველ წიგნთან დაკავშირებით 1795 წ. 7/I-ს, - რომ ამ ხასიათის ნაწარმოებიდან ფილოსოფიაზე უნდა გადავინაცვლო. აქ (ამ ყაიდის ნაწარმოებში) ყველაფერი ასე ხალასია, ასე ცოცხალი. ჰარმონიულად შერწყმული და ადამიანურად ჭეშმარიტი; იქ კი (ფილოსოფიურში) ასე მკაცრი, ულმობელი, აბსტრაქტული და საშინლად არაბუნებრივი, რამეთუ ნებისმიერი ბუნება სინთეზისია, ნებისმიერი ფილოსოფია კი ანტითეზისი... ...დიახ, პოეტია ერთადერთი ჭეშმარიტი კაცი ამ ქვეყნად და საუკეთესო ფილოსოფოსიც კი მხოლოდ კარიკატურაა, მასთან შედარებით“ („...der Dichter ist der eintzige wahre Mensch, und der beste Philosoph ist nur eine Karikatur gegen ihn").13
„რატომ არის მეამიტი ასე მშვენიერი? იმიტომ რომ მასში ბუნება სძლევს ხელოვნურობასა და ოინბაზობას“ - წერს შილერი კოერნერს, ხოლო გოეთესადმი ბარათში (1797 წლის 14 სექტემბრის) იმას უსაყვედურებს „ახალმოდის“ პოეტებს, რომ წარმოსახვის უნარს ძალას ატანენ, ემპირიას უტევენ და სინამდვილეს უგულვებელყოფენ. „იგი (ახალი დროის ხელოვანი), პოეტურ შინაარსს სდებს თავის ქმნილებაში, რომელიც მაინც ცარიელია და მწირი, რადგან მას სწორედ ის შინაარსი აკლია, საგნის სიღრმიდან რომ უნდა იყოს ამოზიდული“- (Aus dem Tiefe der Dingen herauswerfen werden mub) - აღნიშნავს.14
„Aus dem Tiefe der Dingen hereuslwerfen werden muB“ - ესაა, რითაც გოეთეს პოეტური სამყარო ჯადოსნური მაგნიტივით იზიდავდა შილერს, აბსტრაქციებით ოდითგანვე გაწამებულს. ამას უწოდებს გოეთე „ობიექტური რეალობის სურათთა იმავე რეალობიდან ამოკითხვას“. ესაა, რაც თავად აკლდა შილერს, ხოლო მოსწონდა და უძვარდა ძლევამოსილ მეგობარში.
და ხდებოდა მაინც ისე, რომ შილერი, საკუთარი ბუნებისა და შემოქმედებითი მანერის ერთგული, თავისი არსების შესაბამისად სწერდა საკუთარ „ფაუტს“, რაც თეორიულ ასპექტში ყველაზე პროგრამულად, ალბათ „მეამიტი და სენტიმენტალური პოეზიის შესახებ“ ტრაქტატში გამოვლინდა, ხოლო მხატვრულს რაც შეეხება, - მთელს შემოქმედებაში, ცხადია, მეტ-ნაკლებად, ვთქვათ, უფრო მეტად ადრინდელში, ხოლო შედარებით ნაკლებ - კლასიკური პერიოდის შემონაქმედში, მაგალითად - „ვალენშტაინში“, რის შესახებაც არ დააყოვნა და ალალად მისწერა კოერნერს: „წინათ... მაგალითად პოზასა და კარლოსში, ვცდილობდი, მშვენიერი იდეალით შემეცვალა სიმართლის ნაკლებობა, „ვალენშტაინში“ ახლა მსურს იდეალის (სენტიმენტალურის) ნაკლებობა შიშველი სიმართლით ავანაზღაუროო“, და დასძენს: „რამდენი რამ აღზარდა ჩემში გოეთესთან განუწყვეტელმა ურთიერთობამო“. მისთვის სასიცოცხლო პრობლემების რთულ ლაბირინთში ორიენტირის გარკვევის ცდა, ალბათ, არცერთ ასპექტში ისე საინტერესო არ არის, როგორც გოეთესთან მიმართებით... ყველაზე ცხოვლად კი ამ მიმართებამ, სხვა მრავალ საკითხთა შორის, თავი იჩინა რეპრეზენტატულ (წარმომადგენლობით) ცნებებში: „მეამიტი“ (ნაივური), „სენტიმენტალური“, „ურფენომენი“ ანუ „არქეტიპი“. სწორედ ეს ცნებები წარმოაჩენენ მათ შორის განსხვავებას, ურთიერთშემცველობას თუ როგორც თავად გოეთემ განსაზღვრა, ერთის მეორისაგან, სახელდობრ, სენტიმენტალურის მეამიტისაგან, რომანტიკულის რეალისტურისაგან წარმომავლობას,- თუმცა ეს აზრი გოეთესია და მასვე მიაჩნდა უეჭველად, თორემ შილერისათვის იგი მიუღებელი იყო; რა თქმა უნდა, თავის „ფაუსტს“ სწერდა - გოეთესაგან, მისი გაგებით, არსებითად განსხვავებულს, - იმისდა მიუხედავად, რომ ესეც გულწრფელად მისწერა: „თქვენი არსებობა სიცოცხლის პირობად მექცაო“.
საქმეც ესაა: ამ აღმატებული პიროვნებების შემონაქმედში სწორხაზობრივი არაფერია. შილერისათვის მისი მეგობარი მუდამ იყო მარადიული სწრაფვის, დაუძლევლობის და, ამდენად, რა თქმა უნდა, გადაულახავი განცდის ფენომენიც. „გოეთესთან ხშირი ურთიერთობა უბედურებად მექცეოდა - წერს ერთ ბარათში, - მისი გონება მთელი არსებით მიყვარს და მეტისმეტად მაღლაც ვაყენებ მას. გოეთემ სიყვარულისა და მძულვარების რაღაცნაირი ნაზავი აღძრა ჩემში, გრძნობა, რასაც დაახლოვებით ბრუტუსი და კასიუსი განიცდიდნენ კეისრის მიმართ; მე შემიძლია მისი გონება მოვაკვდინო და მერე ისევ მთლი არსებით შევიყვარო“.
ამ წინააღმდეგობის სულით არის აღბეჭდილი მისი ტრაქტატი „მეამიტი და სენტიმენტალური პოეზიის შესახებ“, რომელიც გოეთესთან ხილულ, თუ უხილავ პოლემიკაში დაიწერა და რაც, როგორც უკვე ითქვა, არც გოეთეს დარჩენია აღუნიშნავი...
... თომას მანი წერს: „გადავწყვიტე მკრეხელური აზრი გამოვთქვა: შილერს აქაც თავისი იდუმალი შთანაფიქრი ჰქონდა: მოეპოვებინა აღმატებული ადგილი გოეთეს გვერდითო“.15
რა თქმა უნდა, შილერი თავის „ფაუსტს“ სწერდა.
„ეჭვიც არ მეპარება, - წერს ერთ ბარათში ჰუმბოლდტს, - რომ გზა, რომელსაც შევუდექი, გოეთეს მიერ მოპოვებულ საუფლოში მიმიძღვება და მასთან შედარების გამოცდასაც როგორმე უნდა გავუძლო. ისიც აშკარაა, რომ ეს შედარება არ იქნება ჩემთვის სასარგებლო. მაგრამ რამდენადაც მეც მაქვს რაღაც საკუთარი,16 მისთვის მიუღწეველი, ამდენად, მისი უპირატესობა არ დაგვაზარალებს არც მე და არც ჩემს შემონაქმედს, და ვიმედოვნებ, რომ ნაწილობრივ მაინც ვიქნებით ბარიბარს! ჩემი მხნეობის ყველაზე სასურველ წუთებში საკუთარ თავს ვეუბნები, რომ ჩვენ სხვადასხვაგვარად შეგვაფასებენ, ჩვენს შემონაქმედს ერთიმეორეს არ დაუქვემდებარებენ, არამედ შეუპირისპირებენ მათ უმაღლესი რანგის გაგებით“...
შილერი „მეამიტ“ ანუ რეალისტურ, კლასიკურ პოეზიას უმთავრესად ანტიკური ხანისათვის მიიჩნევს ნიშნეულად, როცა სინამდვილე და იდეალი განუყოფელი იყო; სენტმენტალურ ანუ რომანტიკულს კი - თანამედროვეობისთვის, როცა ღრმა უფსკრული ჩაწოლილა სინამდვილესა და იდეალს შორის და ამდენად, დღეს პოეტს ისღა ძალუძს, რომ იდეალში მოიძიოს ეს ერთიანობა, „იდეალამდე აამაღლოს მანკიერი სინამდვილე“. ამ პოზიციიდან იგი გოეთეს თვლის მეამიტ პოეტად, ცხადია, ანტიკური სამყაროს წარმომადგენლებთან და შექსპირთან ერთად, ხოლო საკუთარ თავს - სენტიმენტალურ, რომანტიკულ პოეტად მიიჩნევს.
„სენტიმენტალური პოეზია განდგომილებასა და სიწყნარეშია შობილი და ამისკენაც მოგვიხმობს - წერს იგი - მეამიტი პოეზია კი - ცხოვრების პირმშოა და ცხოვრებაშივე გვაბრუნებს“.17 ჯოდა აქ ერთი საშიშროებაა; მდაბალ სინამდვილეს მიახლოვება. ყველაზე საზიზღარი ის არის, როცა უნიჭო მიმბაძველიც ცდილობს ბედი სცადოს პოეტურ სარბიელზე, და ამას უფრო ნაივური პოეზია აბედვინებს, ვიდრე სენტიმენტალური“. ხოლო მიზეზს ამგვარად ხსნის შილერი: „იდეებამდე ამაღლება ყველას საქმე როდია; მეამიტი პოეზია კი ისეთ რწმენას უქმნის მათ, თითქოს მარტოოდენ გრძნობა, იუმორი და ნამდვილი ბუნების მიბაძვა კმაროდეს, რომ პოეტი გახდე“. „ჰოდა, არაფერი ისე საზიზღარი არ არის, დასძენს იგი - როგორც ბანალური ხასიათი, რომელსაც აზრად მოუვა, გულმისავალი და მეამიტი გახდეს“.
შილერი, აქ რა თქმა უნდა, მთელი არსებით „სენტიმენტალური პოეტის“ მხარეზეა; იმას ექცევა რუდუნებით და ალბათ, გარკვეულწილად თვითშენახვის პრინციპითაც. იდეებამდე ამაღლება ყველას საქმე არ არის“. ოღონდ ამას ისე სჩადის, რომ ვერ იტყვი, მეამიტი ემეტებაო; იმის ღირსებასაც უფრთხილდება; ცნობილია, რა აშკარა საყვედურით შეუტია მან თავის ერთ სტატიაში გოტფრიდ აუგუსტ ბიურგერს. შეუტია სწორედ სენტიმენტალური ხელოვანის პოზიციიდან, მაგრამ „მეამიტის“ ჭეშმარიტი არსის დაცვის პათოსით, ვერ შენიშნა რა მას ნაივური პოეტის სიღრმე და რანგი. „ბიურგერი იშვიათად როდი ითქვიფება ხალხში, რომლის მიმართ შემწყნარებელი უნდა იყოს, იმის ნაცვლად, რომ ოსტატურად, ჭეშმარიტი ხელოვანისათვის ჩვეული შექცევითა და თამაშით აამაღლოს ხალხი საკუთარ დონემდე, იგი შესაძლებლად თვლის, თავი გაუყადროს მას“.
აქ საგანგებოდ უნდა შევჩერდე (რამდენადმე მაინც და რეგლამენტირებულად!) ე.წ. „დაძაბული ემოციის“ (angespantes Gefühl-ის) შილერისეულ განცდაზე, რადგან იგი „ურფენომენის“ მისეულ გაგებას იმანენტურად უკავშირებდა. აქედანვე ვიტყვი, აქ რას ვგულისხმობ, მერე - შედარებით განვავრცობ.
„ურფენომენი“ შილერისათვის კანტიანური იდეაა (და არა ცდა, ემპირია - გოეთეს ყაიდაზე), „გადაჭარბებული გრძნობაც“ (ასე თარგმნის კ. ჯორჯანელი ქართულად „angespantes Gefühl“-ს) იდეიდან მოდის და იდეალისკენ მიიმართება, არც ერთი და არც მეორე საგნის გრძნობად სიმართლეზე არ არის დამოკიდებული და ადამიანური ბუნების ფარგლებს მიღმა ძევს. „გადაჭარბებულ გრძნობას“ იმიტომ არ უწოდებს შილერი „წმინდად ადამიანურს“, რომ იდეალის საგანი აქ ხელოვნურია, გამოგონილი, დიახ, „გონების მიერ ცალმხრივად და ხელოვნურად გამომუშავებული და მარტოოდენ ლოგიკური რეალობა გააჩნია“... „ეს განცდა მხოლოდ საგნის გრძნობად სიმართლეზე რომ იყოს დამოკიდებული, მაშინ ასეთი აღმაფრენა აღარ ექნებოდა“-ო, წერს.18
„ყალბი არ გახლავთ ის, რასაც ელოიზა აბელიარისადმი, პეტრარკა თავის ლაურასადმი, სენ-პრე თავის იულიასადმი, ვერთერი ლოტესადმი გრძნობს და რასაც აგათონი, ფანიასი, პერეგრინუს პროთეოსი (ვილანდისეულს ვგულისხმობ!) თავიანთი იდეალებისადმი განიცდიან - წერს შილერი, - გრძნობა აქ ჭეშმარიტია, მხოლოდ საგანია ხელოვნური და ადამიანური ბუნების ფარგლებს მიღმა ძევს. მათი განცდა მარტოოდენ საგნის გრძნობად სიმართლეზე რომ იყოს დამოკიდებული, მაშინ ასეთი აღმაფრენა აღარ ექნებოდა და პირიქით, მხოლოდ ფანტაზიის თვითნებური თამაში, რომელიც ყოველგვარ შინაარსს იქნებოდა მოკლებული, ვერ შეძლებდა გულში ჩაგვწვდომოდა, რადგან გულს მარტოოდენ გონების მეშვეობით შეიძლება ჩავწვდეთ. ასე რომ, ეს გრძნობათა გადაჭარბება კრიტიკას იმსახურებს, მაგრამ უპატივცემულობას კი არა, და ვინც მას დასცინის, უმჯობესია, თავისი თავი შეამოწმოს: იქნებ უგულობის გამოა ასე ჭკვიანი და უჭკუობის გამო - ესოდენ გაგებული“.19
ახლა ისაა საკითხავი, როგორ გადაეხლართა ერთურთს ეს წარმომადგენლობითი ცნებები: „მეამიტი“, „სენტიმენტალური“, „ურფენომენი“!
როგორ-და, მათზე ასე ერთად ყურადღების გამახვილება იმან მოიტანა, რომ შილერმა მეამიტი პოეტის ამოცანას შეზღუდული უწოდა.,ხოლო მოხდა ეს იმიტომ, რომ შილერმა ე.წ.სინამდვილე, რომელშიც მეამიტ პოეტს უდგას ფესვი, „იდეალს ჩამორჩენილად“ და „საზღვარმიჩენილად“, „დასაზღვრულად“ გამოაცხადა. აქ კი ისე გამოვიდა, თითქოს მეამიტ პოეტს, ვთქვათ, ამ შემთხვევაში გოეთეს, ეს რეალობა, სინამდვილე, რაღაც ფარგალდებულ, საზღვრებში გამომწყვდეულ რამედ ესახებოდეს.
შილერი წერს: „თუ ერთის მხრივ, მეამიტი პოეტი სენტიმენტალურს ჯობნის რეალურობაში და ნამდვილ არსებობას ანიჭებს იმას, რისადმიც ამ უკანსკნელს მარტოოდენ ცხოველი მისწრაფებების აღძვრა ძალუძს, მეორეს მხრივ, სენტიმენტალურ პოეტს მეამიტთან შედარებით ის დიდი უპირატესობა აქვს, რომ ამ მისწრაფებას უფრო დიადი საგანი შეიძლება დაუდოს საფუძვლად, ვიდრე მეამიტი პოეტი იქმოდა ამას, ანდა შეეძლო მოემოქმედნა. ყოველგვარი სინამდვილე, როგორც ვიცით, ჩამორჩება იდეალს, ყოველ არსებულს თავისი საზღვარი აქვს, მარტოოდენ აზრია უსაზღვრო. ჰოდა, იმ შემოფარგლულობას რასაც ყოველი გრძნობადი ექვემდებარება, მეამიტი პოეტისათვის მოაქვს ვნება, მაშინ როცა იდეათა ლაღი ძლევამოსილება სენტიმენტალურს ეხმარება. ამრიგად, პირველი (მეამიტი) თუმცა ასრულებს თავის ამოცანას, მაგრამ თავად ეს ამოცანაა შეზღუდული, მეორე კი თუმცა მთლიანად ვერ ასრულებს თავისას, მაგრამ თავად ამოცანაა უსასრულობა“.20
აქ ყველაფერი გასაგები იქნებოდა, გოეთეს რომ ისე ესმოდეს ეს ე.წ., „რეალობა“, „არსებული“, როგორც შილერი უყურებს მეამიტი პოეტის გარდასათქმელ რეალობას. აქ კი ისევ „ურფენომენის“ გოეთესეული გაგება თუ გვიხსნის:
„იგი (ეს „ურფენომენი“ - ლ. თ.) გულისხმობს ამა თუ იმ რიგის საგანთა იმ ემპირიულ თვისებათა ერთობლიობას, რომელნიც მათ ზოგად-გვარეობრივ სტრუქტურას, მათ ობიექტურ არსს განსაზღრავენ და, ამდენად, მათი სუვერენული მყოფობის წესად და ნორმად იქცევიან“, - წერს ჰ. ზიბეკი.21
მაგრამ გოეთე, აღიარებს რა „ურფენომენის“ ემპირიულ რეალობას, გადაჭრით უარყოფს მისი ემპირისტულად შეცნობის შესაძლებლობას. მისი აზრით, „ურფენომენის“ შესაცნობად არ კმარა პრაქტიკული, ცხოვრებაში მომქმედი განჯა (Verstand) და აუცილებელია „ღვთაებრივს“, ე.ი.ყოფიერების შემოქმედებით არსს ზიარებული „უმაღლესი გონება“ (höchste Vernunft) ბევრი რამის „ანუ ყოფიერების მთელი მრავალფეროვნების მწვდომელი „პროდუქტიული სული“ (Produktiver Geist)= ვინაიდან იგი, ურფენომენი, „ათას სხვადასხვანაირად განპირობებულ მოვლენებშია დაფარული და, ამდენად, ისევე მრავალფეროვანია, როგორც ბუნება“, ხოლო თავის მხრივ და, რაც უმთავრესია, ამ ბუნების, რეალობისა თუ კოსმიური მთლიანობის ურფენომენი გოეთეს სრულიადაც არ ესახება „მზამზარეულ“, მხოლოდ მისაკვლევ ან საპოვნელ რამედ ან ვინმედ. იგი არის „მარად ქმნადი“ (immer werdende - ჰ. კორფი), რომელიც განუწყვეტლივ მეტამორფოზას განიცდის, ზეაღმავალია. და არანაირი პოტენციური თუ სიმბოლური სინამდვილე, პოეტის წინათგრძნობაში (in Vorgefühl) დანახული, მათ შორის არც ე.წ. “მშვენიერი წამი“, არ წარმოადგენს ბოლოვადს. ისიც პოტენციურია და გოეთეს შემოქმედებითი პრინციპის - „დაპირისპირებისა და ზეაღსვლის“ შესაბამისად, დაუსრულებული ქმნადობის უნარით აღბეჭდილ მარად ახალ სინამდვილეს ედება საფუძვლად.
„ურფენომენთან“ დაკავშირებულ შილერთან შეკამათებას, რომელიც მათი გაცნობისთანავე მოხდა, ასე გადმოგვცემს გოეთე: „მის სახლამდე მივედით, საუბარმა მასთან შემიტყუა, იქ გატაცებით დავუწყე მას მცენარეთა მეტამორფოზის გადმოცემა და კალმის რამდენიმე დამახასიათებელი შტრიხით მოვუხაზე სიმბოლური მცენარე (ე.ი.მცენარეთა ურფენომენი) იგი დიდი ინტერესით და უთუო გაგებით უსმენდა და უცქეროდა ყოველივე ამას, მაგრამ როცა მოვრჩი, თავი გააქნია და მითხრა: „ეს ცდა როდია, ეს იდეაა“ (Das ist keine Erfahrung, das ist eine Idee).
მე შევცბი, ცოტათი განაწყენებული, რადგანაც ეს სიტყვები უზუსტესად ადგენდნენ იმ პუნქტს, რომელიც ჩვენ გვყოფდა... ის იყო, ყველმა ბრაზმა გამიხსენა, მაგრამ თავი შევიკავე და მივუგე: „მხოლოდ უნდა მესიამოვნოს, რომ უმეცრად მქონია იდეები და მათ თვალითაც კი ვხედავ“-ო...
დასკვნის სახით კი ალბათ, ისევ გოეთეს უნდა მივმართოთ:
„სამწუხაროა, რომ ამ გამორჩეულად ნიჭიერმა კაცმა - ეუბნება გოეთე ეკერმანს, - თავი გაიწამა და დაიღრღნა ფილოსოფიით, რაც მისთვის სრულიად ურგები რამ იყო“. და განაგრძობს, უბრუნდება რა ისევ და ისევ შილერის „მეამიტსა“ და „სენტიმენტალურს“:
„ჰუმბოლდტმა შინ მომიტანა შილერის წერილები, რომლებიც მან გონებრივ განსჯათა მისთვის უკეთურ პერიოდში დაწერა. აქ ჩანს, როგორ გაისარჯა იგი მთელი ძალით, რათა სენტიმენტალური პოეზია სავსებით გაემიჯნა მეამიტურისაგან. მაგრამ ვერანაირი საფუძველი ვერ მოუძებნა ამ რანგის პოეზიას (სენტიმენტალურს, ლ. თ.) და განიცდიდა ენით უთქმელ ძრწოლვას; შფოთავდა, თითქოს-და - ღიმილით დასძენს გოეთე, - სენტიმენტალურ პოეზიას შეეძლო იმ მეამიტი ნიადაგის გარეშე არსებობა, რომლისგანაც თავად არის ამოზრდილი“.22
„ეს ღიმილი - განგვიმარტავს თომას მანი, - „სიბრძნის ღიმილია, ბავშვის ახირებას რომ შესცქერის სიყვარულით“,23 რადგან გოეთესავე თქმით - „აღმატებულის მიმართ არ არსებობს არანაირი თავისუფლება, სიყვარულის გარდა“.
„შილერის გარდაცვალების შემდეგ. - წერს თომას მანი, - გოეთეს იმად ექცა მეგობარი, რაც თავად არასოდეს ყოფილა მისთვის - რაღაც წმინდათაწმინდად“. ხოლო შემდეგ დასძენს: „როცა ერთხელ გოეთეს შესჩივლეს, შილერის კითხვა მოსაწყენიაო, - მან მიუგო: თქვენ მეტისმეტად არარაობანი, მეტისმეტად მიწიერნი ხართ საიმისოდ, რომ შილერი იკითხოთ“.
დამოწმებული ლიტერატურა:
1. იხ. „შერისხულნი“ 15 ტომად, ტ. II, გრიგოლ რობაქიძე, 1994. თბ., გვ. 226.
2. იქვე, გვ. 232.
3. იქვე, გვ. 230.
4. „კლასიკური და რომანტიკური პოეზიის გაგებას, - ეუბნება გოეთე ეკერმანს, - რომელიც ახლა მთელს მსოფლიოს გადასწვდა და ასე დიდ კამათსა და განხეთქილებას იწვევს, დასაბამი მე და შილერმა დავუდეთ. პოეზიის მაქსიმად მე ობიექტური წესი მივიჩნიე და მოვინდომე, მხოლოდ ამ ობიექტურისთვის მიმეცა მნიშვნელობა. შილერი კი, რომელიც სავსებით სუბიექტურად ქმნიდა ხოლმე, თავისგვარობას მიიჩნევდა მისაღებად და თხზხულება „ნაივური და სენტიმენტალური პოეზიის შესახებ“ ჩემგან თავდაცვის მიზნით დაწერა. იგი მარწმუნებდა, რომ მე, ჩემდაუნებურად, რომანტიკული ვიყავი და ჩემი „იფიგენია“ ჭარბი გამოგონილობის გამო (durch Vorwalten der Empfindung) არავითარ შემთხვევაში კლასიკური არაა ანტიკურობის თვალსაზრისით, სასურველი კია ყოფილიყო. შლეგელებმა ეს იდეა აიტაცეს და ისეთნაირად განავითარეს (trieben sie weiter), როგორადაც იგი ახლა მსოფლიოს მოედო და უკვე ყველა კლასიციზმისა და რომანტიზმის (Romantizismus) შესახებ ლაპარაკობს, რაც ამ 50 წლის წინ აზრადაც არავის მოსდიოდა“ (Goethes Gespräche mit Eckermann, Berlin, 1955, s. 549).
5. შილერის ცნებას „დაძაბული ემოცია“ („angespantes Gefühl“) ჩვენში „გადაჭარბებულ გრძნობად“ თარგნის კ. ჯორჯანელი.
6. ამ პრობლემასთან დაკავშირებით იხ. ჩემი გამოკვლევა „გოეთეს ტორკვატო ტასსოს ტრაგიკული დანაშული“ („კალმასობა“ №1 (38) 2000 წ.).
7. მეცხრამეტე საუკუნეში.
8. Schillers Briefe in zwei Bänden, I, B. S. 384, 1968, Berlin, Weimar (აქ და ყველგან მიმოწერა და ციტატები გერმანულიდან თარგმნილია ჩემს მიერ - ლ. თ.).
9. Schillers Briefe in zwei Bänden, erster Band, I, S. 384-386,1968, Berlin und Weimer.
10. „denn gewöhnlich übereilte mich der Poet, wo ich philosophieren sollte, und der philosophische Geist, wo ich dichten wollte...“
11. Schillers Briefe in zwee Bänden, I, B. S. 388-389, 1968, Berlin u Weimar.
12. Goethes Briefe I, B-n, I-B, S. 360-362, Meimar, 1970.
13. Schillers Briefe in 2 B-n, II. B. S. 20-21, Berlin-Weimar, 1968.
14. ebenda, S. 150.
15. Thomas Mann, Gesammelte Werke, io-r. B. S. 728, 1956. Berlin.
16. ეს „საკუთარი“, როგორც ტრაქტატიდან ჩანს, ალბათ, და, პირველ რიგში, სენტიმენტალური პოეტის ამოცანისათვის დამახასიათებელი „უსასრულობაც“ არის. მაგრამ რამდენად ღირებულია იგი ჭეშმარიტად მეამიტი, (ვთქვათ, გოეთესებური) შემოქმედის ამოცანასთან შედარებით, რომლის შესახებ ლაპარაკიც კი ზედმეტია, ე.წ.“ურფენომენისგან“ მოწყვეტილად, - ესაა პრობლემა!
17. ფრ. შილერი, რჩეული თხზულებანი 3 ტომად, ტ. III, თბილისი, 1965, გვ. 647 („მეამიტი და სენტიმენტალური პოეზიის შესახებ“, კ. ჯორჯანელის თარგმანი).
18. გრ. რობაქიძე იმანენტურად უახლოვდება იდეალის შილერისეულ გაგებას; „ყოველდღიურს, რეალურ სინამდვილეში არც ვენერა მოიპოვება, არც აფროდიტა და არცა ბეატრიჩე. თითოეული მათგანი სახე-იდეას წარმოადგენს, რომელსაც მხატვრული ინტუიციით სწვდა ხელოვანი და შემოქმედი ფანტაზიით მისცა სახე-სხეული, ჩვენ ვერ ვიკითხავთ, თუ სად არსებობს სამეფო სახე-იდეათა, რადგან თვითონ კითხვა „სად“ საზღვრავს მას, რაც იმთავითვე უსაზღვროა“ („შერისხულნი“, ტ. II, გრიგოლ რობაქიძე, „ერის სული და შემოქმედება“, გვ. 309, 1994, თბილისი).
19. ფრ. შილერი, რჩეული თხზულებანი 3 ტომად, ტ. 3, გვ. 656, 1965, თბილისი.
20. იქვე, გვ.656, 646-647.
21. H. Siebeck, Goethe als Denker, Stuttgart, 1905, S. 51.
22. Goetes Gespräche mit Eckerman, 1955, Berlin, S. 84.
23. Thomas Mann, Gesammelte Werke, X, B. Berlin, 1956, S. 729.
Leila Tetruashvili
Friedrich Cristoph Schiller's „Urphanomen“
(„Strained Emotions“)
The most complicated and cardinal problem of the German classical literature of „Urphanomen“ is created and developed in Goethe's and Schiller's theoretical thought and works. For Schiller „Urphanomen“ is an idea, for Goethe-empirical reality, but for perception of which, according to him, it is not enough to have a life-long thought (verstand), but it is necessary to have „the highest mind“ (höchhste Vernuhft), interfered in „divinity“ or in a creative idea of life. Productive soul (Produktiver Geist) able to perceive a lot or diversity of existance, in Schiller's sense „strained emotion“ is different from Goethe's idea, as a conception of „Urphanomen“; for Schiller it „comes from an idea and moves towards an idea;“ for Goethe it is based on emotional attitude towards emotional and specific and is thus idealized.
![]() |
9 ჟ უ რ ნ ა ლ ი ს ტ ი კ ა |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
9.1 ნიკო მარისა და მიხეილ ნასიძის პოლემიკის გამო |
▲ზევით დაბრუნება |
ნატო პატარიძე
ილიას ერთგული თანამშრომლის მ. ნასიძის შემოქმედებითი მემკვიდრეობა მრავალფეროვანი ხასიათისაა და მოიცავს კრიტიკის, ისტორიის, ესთეტიკის, ენისა და მეცნიერული გრამატიკის, განათლებისა და პედაგოგიკის, ლიტერატურის თეორიის რთული საკითხების გადაწყვეტის მეტ-ნაკლებად წარმატებულ ცდებს. მ. ნასიძის პუბლიცისტური მემკვიდრეობის შესწავლა ცხადყოფს, რომ თავისი ესთეტიკური აზროვნებით იგი თანადროული ეპოქის მოწინავე კრიტიკოსთა პოზიციაზე იდგა. ლიტერატურის რაობის, ლიტერატურული ქმნილებების, ლიტერატურული კრიტიკისა და ისტორიის საკითხების გაშუქებისას მ. ნასიძე მსოფლიო დემოკრატიული ესთეტიკისა და ლიტერატურის თეორიის მოწინავე იდეებით საზრდოობდა. იგი იყო ღრმად ეროვნული პიროვნება. ეს ჩანს მისი კრიტიკული მემკვიდრეობის და საქმიანობის ყველა სფეროში, რაც კიდევ ერთხელ დაამტკიცა 1897 წ. ილია ჭავჭავაძის საიუბილეოზდ დაწერილი ბროშურით. ი. ჭავჭავაძის ირგვლივ თავმოყრილ მრავალ მხცოვან თუ ახალგაზრდა ნიჭიერ ლიტერატორთა შორის მხოლოდ მან ითავა, ილია წარმოეჩინა ისეთ დიდ პიროვნებად, მრავალი სიახლეების შემომტან შემოქმედად ლიტერატურაში და დიდ ეროვნულ მოღვაწედ, როგორიც იყო იგი სინამდვილეში. მ. ნასიძე საქართველოს კულტურული ცხოვრების ნებისმიერ საკითხს ეროვნული პოზიციიდან უდგებოდა. მისთვის არ არსებობდა სხვაგვარი დამოკიდებულება საგნისა თუ მოვლენებისადმი, რაც საქართველოს ბედთან და მის ხალხთან არ იქნებოდა დაკავშირებული.
1898 წელს მ. ნასიძე მონაწილე გახდა აკაკისა და ნ. მარს შორის გამართული პოლემიკისა.* პოლემიკა გამოიწვია აკაკის „კრებულის“ იანვრის ნომერში გამოქვეყნებულმა თვით აკაკის ერთ-ერთმა სტატიამ, სადაც სხვათა შორის აღნიშნული იყო: „თუ გულდაგულ გადავავლებთ თვალს ისტორიას, ჩვენ დავინახავთ, რომ ეს ხალხი (სომხები), სადაც კი შეხიზნულა და თავი შეუფარებია, ცოტა სულის მობრუნების შემდეგ, დაპატრონება მოუნდომებია, თავიც იქაურ მკვიდრად უღიარებიათ და ბოგანოდ მოსვლა გადაუფუჩეჩებიათ, მიუხედავად ქართულ-ბერძნული ისტორიის წყაროებისა, მათმა ისტორიამ მეფის წართმევაც - კი მოგვინდომა და დიდი დავით კურაპალატი თავის მეფედ აღიარა, რასაკვირველია, იმ განზრახვით, რომ ქვეყანა დაერწმუნებინა: თუ მეფე ჩვენი იყო, მაშასადამე, მისი სამფლობელოც სასომხეთი ყოფილაო. მომავლის გასარკვევად სხვისი წარსულის მისაკუთრება და მისივე ყოფილის უარის ყოფა უპირველეს ხერხად უჭირავთ ხელში...“1 და სხვ. დიდი პოეტის მწარე სიმართლე უპასუხოდ არ დაუტოვებია სომხების ქომაგს, ცნობილ არმენისტს ნ. მარს, რომელმაც პატარა წერილი გამოაქვეყნა „ნოვოე ობოზრენიეში“. თავისი ავტორიტეტის გასამყარებლად ნ. მარი ცდილობს არამეცნიერული ხერხებით გამოსავალი იპოვოს სათანადო პასუხის გასაცემად, რომ „არც მწვადი დაწვას და არც შამფური“. მოახდინა 596 წ. „დვინის კრებაზე“ სომხების პატრიარქ აბრაამის სიტყვების „მარისებური ფრაზირება“ და ქართული ისტორიის ზოგიერთი ფაქტის და ქართული ანბანის საკითხების გაყალბების მცდელობა. როცა აკაკის სტატიას გამოეხმაურა ნ. მარი, აკაკიმ კი 14 გვერდიანი წერილით უპასუხა, ნ. მარი არ დარჩა ვალში და შეძლებისდაგვარად მოახერხა „თავის დაცვა“ პასუხის პასუხში. სწორედ მაშინ ჩაება მ. ნასიძე პაექრობაში და შემაჯამებელი სიტყვის მთქმელის როლში გამოვიდა. პოლემიკამ მწვავე ხასიათი მიიღო. ამ დისკუსიის შემფასებელმა მ. ნასიძემ, რა თქმა უნდა, დაიცვა აკაკის აზრები და დებულებები სომხების მიმართ თქმული და დაუნდობლად, ყოველგვარი ტაქტის გარეშე შეუტია ნ. მარს, როგორც არმენისტს. როგორც მას სჩვეოდა ხოლმე საჭირო შემთხვევაში, ეკლიანი და სუსხიანი სიტყვებით გაუმასპინძლდა აკაკის მოპექრეს. წერილის დასაწყისში აღნიშნა, რომ საჭიროდ თვლის „ივერიის“ მკითხველს გააცნოს ნ. მარი როგორც პიროვნება და მეცნიერი, „მისი მეცნიერულნი“ შეხედულებანი ქართველებზე და სომხებზე, მათს ისტორიაზე, ლიტერატურაზე და... „ვეფხისტყაოსანზე“.
მ. ნასიძე ნ. მარის მიმართ აღნიშნავს, რომ იგი თავის ნაშრომებში ყოველთვის ხაზს უსვამს „თავის მეცნიერებას“, ყოველგთარ საკითხს რომ „მეცნიერულად აშუქებს“, „მეცნიერის“ პოზიციიდან უდგება“ და სხვ. სინამდვილეში კი რა გამოჩენილი მეცნიერიც არის, - განაგრძობს მ. ნასიძე, - ამას თვით მკითხველიც შეაფასებს შემდეგი საბუთების საფუძველზე. კრიტიკოსს მოჰყავს ნ. მარის სიტყვები თავისსავე პოზიციასა და მრწამსზე გამოთქმული: „მე მხოლოდ მეცნიერება და სიმართლე მალაპარაკებსო... სიმართლეს ვეძებ... მიუხედავად იმისა ვისთვის იქნება იგი სასიამოვნო და ვისთვის არა. ახლანდელ პატრიოტულ და ეროვნულ ინტერესებთან მე საქმე არა მაქვს, მე მეცნიერი ვარ და საგანი ჩემის კვლევისა ხალასი სიმართლე არისო“. მ. ნასიძის კრიტიკა საფუძვლიანი, სამართლიანი და სავსებით მისაღებია, რომ ამდენი დამამცირებელი სიტყვები არ ჰქონდეს ნ. მარის მიმართ ნახმარი, მაგრამ... არც იმის მოსმენა იქნებოდა ყველა მკითხველის და მით უფრო მ. ნასიძისათვის ადვილად ასატანი, როგორი უზომო თავდაჯერებულობით, კატეგორიული ტონით აცხადებს ნ. მარი საქართველოს ისტორიისათვის დამამდაბლებელ აზრებს, აკნინებს, აყალბებს და უარყოფს ქართველი ერისათვის სანუკვარ ისტორიულ ეპიზოდებს.
მ. ნასიძეს დამამცირებლად მიაჩნია ნ. მარის განცხადება აკაკიზე, თითქოს: „იგი ისეთ საქმის გარჩევას შედგომია, რომლის შესახებ მას არავითარი წარმოდგენა არა აქვსო, არ ჰყოფნის სამეცნიერო მომზადება... ძალად გვივარდებიან უვიცნი პირნი ჩვენს მეცნიერებაშიო (აქ გულისხმობს „ვეფხისტყაოსნის“ ორიგინალობის საკითხს - ნ. პ.) და სხვ. მ. ნასიძე საპასუხოდ ფაქტების მოხმობით გვარების დასახელებით ცდილობს თვალი აუხილოს ნ. მარს, ასახელებს გამოჩენილ პიროვნებებს: ლავუაზიეს (ვაჭარი), ჰუმბოლდტს (დიპლომატი), დიუპერონს (ჯარისკაცი), ბემის (ხარაზი), - რომელთაც უდიდესი დამსახურება მიუძღვით მეცნიერების წინაშე მიუხედავად მათი სპეცილობისა და სოციალური მდგომარეობისა და გაოცებულუი აცხადებს „ისეთ ნიჭიერ კაცს, მწერალს, პოეტს, როგორიც ბატ. აკაკია, როგორ უკრძალავს „ძალად მეცნიერი“ წერას „თავის სპეციალურ“ საგანზეო“.2
მ. ნასიძე თვლის, რომ ნ. მარი აკაკის შეხედულებათა გასაბათილებლად პოლემიკაში ისეთ ხერხს მიმართავს, რომ პოეტის მიერ მოხმობილ საბუთებს ძალა დაუკარგოს. ნ. მარის მოტივირება ასეთია: „აკაკი თავის მსჯელობას აგებს სომხეთის ცხოვრების, ისტორიის.... მონაცემებზე, რომლებიც ვერავითარ კრიტიკას ვერ უძლებენ, ხოლო სხვა მეცნიერული საბუთები არ გააჩნია“.3 მ. ნასიძე ამხელს ნ. მარის არაკომპეტენტურობას აღნიშნულ დისკუსიაში და თვლის, რომ მისი არგუმენტაცია დამყარებულია დაუსაბუთებელ მსჯელობებზე და თუ აკაკის რომელიმე შეკითხვას უცოდინარობის გამო ვერ პასუხობს, პირიქით, ედავება მას და იერიშზედაც გადადის: „დიდი პატივი არ არის თქვენთვის, რომ ჩვენ ვისურვეთ თქვენი სტატიისთვის ყურადღების მიქცევაო“.4
მ. ნასიძე ამტყუნებს ნ. მარს სომეხი ისტორიკოსის მიერ დავით კურაპალატის სომეხთა მეფედ გამოცხადების ისტორიული ფაქტისადმი სუბიექტურ დამოკიდებულებაში, რომელიც მოითხოვდა პასუხს ან „ჰო“-ს ან „არა“-ს, უკიდურეს შემთხვევაში თუ უცნობი იყო მისთვის ეს ამბავი - „არ ვიცი“-ს (სინამდვილეში ფაქტობრივად ნ. მარს მიაჩნდა, რომ ეს საკითხი ჯერ მეცნიერულად არ იყო გამოკვლეული და ამიტომ ამ საკითხზე აზრის გამოთქმას ამ მიზეზით თავი აარიდა).
მ. ნასიძეს ნაკლებად სჯერა ნ. მარის „მეცნიერებისა“, რადგან მიაჩნდა, რომ იგი ხშირად ღალატობდა მეცნიერულ ეთიკას, პირდაპირობას, ობიექტურობას და ნამდვილ „არმენისტობას“ ეწეოდა“. არც ეს მეთოდი მიაჩნია მეცნიერულად, რომ მეცნიერმა თუნდ მკვლევარმა ჯერ აზრი გამოთქვას საკვლევ საგანზე და შემდეგისთვის გადადოს ამ აზრის დამადასტურებელი საბუთების გამოქვეყნება. ამ შემთხვევაში საქმე ეხება „ვეფხისტყაოსნის“ ორიგინალობის საკითხს, რომლის შესახებ ნ. მარი წერდა: „ჩვენ უნდა მეცნიერულად დავამტკიცოთ, რომ „ვეფხისტყაოსანი“ სპარსულიდან არის ნათარგმნი; ბადებს „მენიერულ რწმენას, რომ უეჭველად იგი ნათარგმნიაო“, მ. ნასიძეს არ სწამს ნ. მარის უსაბუთო და რეალურ საფუძველს მოკლებული „ავტორიტეტული „წინასწარმეტყველება“, რომ „ბრიტანეთის მუზეუმში უნდა იყოს სპარსული ორიგინალიო“. და იქ რომ არ აღმოჩნდა და შენიშნეს, ასეთი განცხადებების გაკეთება მეცნიერს არ შეჰფერისო, „ცეცხლი მოიკიდა... რად უხარიანთ, რომ ჩემი წინასწარმეტყველება არ გამართლდაო“.
მ. ნასიძის მსჯელობა იმის დამადასტურებელია, რომ ნ, მარმა ნაჩქარევი დასკვნები გააკეთა და თითქმის მოუმზადებლად ჩაება პოლემიკაში, რაზედაც რამდენიმე ოცეული წლის შემდეგ სამართლიანად წერდა ალ. ბარამიძე: „ნ. მარს ყველაზე მეტი საყვედური ქართველი მოაზროვნე საზონგადოებისაგან სწორედ „ვეფხისტყაოსნის“ გამო შეხვდა... იგი დამწყები მკვლევარი იყო, როცა ნაჩქარევად გამოაქვეყნა თავისი პირველი წერილი „ვეფხისტყაოსანზე“.5 (ალ. ბარამიძეს მხედველობაში აქვს ის წერილი - გაზ. „თეატრი“- 1890 წ., №12, 18 მარტი, - რომელსაც ასე სასტიკად აკრიტიკებს მ. ნასიძე).
მ. ნასიძე კიცხავს ნ. მარს იმ ყოყოჩობისათვის ლიტერატურის და ისტორიის საკითხებში რომ არ სურს მოხალისე მეცნიერთა ჩაბმა, რადგან ის საკვლევი საკითხები მხოლოდ და მხოლოდ ჭეშმარიტ მეცნიერთა სფეროდ მიაჩნია. მ. ნასიძე ძლიერ სამწუხარო ფაქტად მიიჩნევს მას, რომ ნ. მარს ვერ აუთვისებია შემდეგი ანბანური ჭეშმარიტება: „დღეს ყოველი მეცნიერება იმის ცდაშია, რომ განადიდოს წრე თავის ზემოქმედებისა, რომ ყველას შეეძლოს მისი წაკითხვა და გაგება. მეცნიერება არის შექმნილი ხალხისათვის და არა ხალხი მეცნიერებისათვის“.6
მე-19 საუკუნის ქართველი მოღვაწენი ასე იოლად არ ეპუებოდნენ „ვეფხისტყაოსნის“ ორიგინალობის საკითხს. ამის თაობაზე რუსთველოლოგი მ. გუგუშვილი თავის წიგნში „წერილები ლიტერატურაზე“ წერს: „მე-19 საუკუნის 80-90-იან წლებში მწვავედ დადგა პოემის ორიგინალობის საკითხი, სამოციანელები ერთხმად ჩაებნენ პოლემიკაში და „ვეფხისტყაოსანი“ წმინდა ორიგინალურ ქართულ ნაწარმოებად, საქართველოს რეალური ვითარების ანარეკლად მიიჩნიეს. მათი აზრით, რუსთველი თავის ხალხის სულიერი ძალების გამომხატველია, ღვიძლი შვილია თავისი ერისა და ამდენად „ვეფხისტყაოსანში“ მთელი ერის კულტურული ავლადიდება იყრის თავს“.7
შემდეგი საპოლემიკო საკითხი გახლდათ აკაკის მიერ წარმოთქმული სიტყვები „გავსინჯავთ, შევამოწმებთ მათ (სომხების) ისტორიულ პასპორტს“ და შემდეგ ნ. მარის აზრებსო. ეს „პასპორტის შემოწმება“ გახლდათ უსლარის, ლერონმანის, „ქართლის ცხოვრების“, „დაბადების“, ჰეროდოტეს, ქსენოფონტეს, დ. ბაქრაძის, ვახუშტის და სხვათა ისტორიულ წყაროებზე დაფუძნებული 14-გვერდიანი ისტორიული ხასიათის წერილი (დაიბეჭდა „კრებულში“, 1898 წ. №4), რომელიც ნ. მარის მიერ შეფასებული იქნა, როგორც კომპილაციური ნაშრომის გულუბრყვილო შეხედულებანი უმეტესობა შემთხვევითი ავტორების ნააზრევიდან ზემოჩამოთვლილ სახელოვან მოაზროვნეებს ნ. მარი „შემთხვევით ავტორებს“ უწოდებს. ხოლო რაც შეეხება ქართულ ლიტერატურას, - აღნიშნავდა ნ. მარი, - „უძველესი დროიდან მოყოლებული X ს-მდე ქართული ლიტერატურა იმყოფებოდა სომხური ლიტერატურის დიდი გავლენის ქვეშ, საკმარისია ვთქვათ, რომ პირველად ქართული „დაბადება“ სომხურიდან ითარგმნაო“.8 ამას მოსდევს კვალიფიციური პასუხი, რითაც „სომხის ისტორია შეარყია“. ნ. მარმა გამოსავალი იმაში მოძებნა, რომ აღნიშნა, ეროვნული ლიტერატურა კი არ მქონდა მხედველობაში, არამედ საეკლესიო ლიტერატურაო.
მ. ნასიძე დაუნდობლად დაესხა თავს ნ. მარს და მისი დებულების - „ის კი უტყუარია, ხუცური ანბანი ძალიან წააგავს სომხურ ანბანსო“ - გაცამტვერება სცადა... მის „მეცნიერებას“ დაუჯერებელი, მოგონილი არამეცნიერული უწოდა, განაცხადა, დიდად სცდება ნ. მარი ასეთი ვერსიის გავრცლებისათვის და თუ ეს ყველაფერი დავწერე, მხოლოდ იმისათვის, რომ „დავანახო არმენისტის ახალგაზრდა მსმენელებს, თუ რაოდენი სიფრთხილით და კრიტკით უნდა მიუდგნენ პრივატ-დოცენტის საკუთარ გამოკვლევებსო“.
ამასთან ერთად მ. ნასიძე კიდევ ერთ დიდად მნიშვნელოვან საკითხზე ამახვილებს ყურადღებას. ეს გახლავთ „დვინის კრებაზე 596 წელს პატრიარქ აბრაამის სიტყვების მარისებური ფრაზირება, რაც გამოიწვია ა. წერეთლის მიერ ნ. მარისა და ისტორიის გამყალბებლებისადმი წარმოთქმულმა განცხადებითი ხასიათის მიმართვამ: „სომხების ისტორიას რომ დავეკითხოთ, თვით-არსებობა ქართველთა არასოდეს ყოფილა სახსენებელი, ენაც უწყალობებიათ, ანბანიც მათ მესროპს შეუთხზავს ჩვენი და წესწყობილებაც მათგან მიგვიღია“. ნ. მარი ცდილობს დაარწმუნოს ოპონენტი, რომ დვინის კრებაზე წარმოთქმული კათოლიკოსის ანდერძი - „ჩვენ ვრბრძანებთ, რომ სომხებმა ამის შემდეგ არ იქონიონ ქართველებთან არავითარი კავშირი“, პირადად კათოლიკოსის ანდერძია და არა დვინის კრების რედაქცია. აკაკის ნაცვლად ნ. მარს მ. ნასიძე პასუხობს, მიაჩნია, რომ ნ. მარი ჟონგლიორულ თამაშს ეწევა და უდასტურებს მას, რომ კათოლიკოს აბრაამის სიტყვები ეს იგივე დვინის კრების ანდერძია. და თუ ნ. მარი მაინც ცდილობს საწინააღმდეგო ამტკიცოს, მიზნად აქვს დასახული, გაამართლოს, გააპატიოსნოს და ვითომ ობიექტურად წარმოაჩინოს სომეხთა ისტორიის ფაქტები ქართველებისადმი მიმართებაში. კერძოდ, სომხების მიერ ქართველთა თვითარსებობის უარმყოფები მასალა, რომელიც სომხეთის ისტორიულ მასალებში აშკარად ჩანს. ნ. მარი ავტორიტეტულად აცხადებს: „13 წელია, რაც ვსწავლობ სომხის ძველ და ახალ ავტორებს, მაგრამ არ შეგვხვედრია მასალა არც ისტორიული და არც ლიტერატურული, რომელიც ქართველობის თვითარსებობას უარყოფდესო“.
მ. ნასიძე ამხელს ნ. მარს ისტორიული ფაქტებისადმი არაკეთილსინდისიერ დამოკიდებულებაში, რომელიც ზოგჯერ სიცრუეში ვლინდება, ზოგჯერ კი ხელოვნურად შექმნილი გამოსავლის ძიებაში და მიუთითებს თვით სომეხი ავტორების აზრებს ისტორიიდან - „ქართველების თვით-არსებობის უარმყოფელია მოსე ხორენელი და ქორიუნი, როდესაც სრულიად ტყუილად სწერენ: ქართველებს ანბანი სომეხმა სწავლულმა მესროპმა შეუდგინაო. ქართველების თვითარსებობის უარმყოფელია პატკანოვი, როდესაც გაიძახოდა, ქართველების „ქართლის ცხოვრება“ სომხური ზღაპრებისაგან არის შემდგარი... უარმყოფელია ერთი აქაური რუსულ-სომხური გაზეთი, როდესაც ცდილობდა დაემტკიცებინა, ტფილისი იმთავითვე ქართველი მეფეების დროსვე, სომხების ქალაქი იყოვო“, და სომხურ გეოგრაფიულ რუკას, რომელშიც საქართველო „დიდ სომხეთშია“ მოქცეული და რომელიც უეჭველად გექნება ნანახიო“. საქართველოს თვითარსებობას უარყოფს დღესაც, ჩვენ თვალ-წინ ახალგაზრდა პრივატ-დოცენტი არმენისტი - სახელს ამ ვაჟბატონისას უეჭველია მარრი მიხვდება, - როდესაც ამტკიცებს, რომ ქართველებმა ანბანი სომხებისაგან მიიღესო. ქართველებმა საეკლესიო წიგნები სომხურიდან სთარგმნესო, ქართველებისადმი ინტერესი ევროპაში სომხებმა აღძრესო, ქართული ენა ისეთი ღარიბი და მარტივი არის, რომ... ცხოველების ხმებს წააგავსო, ქართული ენა სავსეა სომხური სიტყვებით და სხვა, და სხვა“... აკაკის კვალიფიციურმა პასუხმა, - აღნიშნავს მ. ნასიძე, - გამოუვალ მდგომარეობაში ჩააყენა არმენისტი. ნ. მარი გამოსავალს უკადრისი ხერხებით ეძიებს და პოულობს კიდეც. ობიექტური მეცნიერის ტიტული რომ კარგად მოირგოს, იგი წერს: „სომხური ანბანი მესროპის შექმნილია, მაგრამ ქართული ხუცური მესროპს არ შეუდგენია. აქ ტყუის სომხის ისტორია, მაგრამ ის კი უტყუარია, სომხურ ანბანს წააგავს ქართული ხუცურიო. მ. ნასიძეს ეს დებულება არ აკმაყოფილებს და არმენისტს უტევს. ისტორიკოს დ. ბაქრაძის, ალ. ჭყონიას და სხვა მკვლევართა პოზიციებიდან ქართული ანბანის წარმოშობის, მისი სავარაუდო ასაკის და ანბანთან დაკავშირებული სხვა საკითხებიდან ახდენს შესაბამისი ადგილების ციტირებას. არც გაზეთ „ივერიაში“ რამდენიმე დღის წინ პროფესორ ილ. ოქრომჭედლიშვილის სტატია „ვინ მოიგონა ქართული ანბანი?“ დარჩენია უყურადღებოდ, რომლითაც უმტკიცებს ნ. მარს, რომ ქართული მხედრული ბევრად უფრო ადრეულია, ვიდრე ხუცური. საილუსტრაციოდ მოაქვს მხედრული ასოების ერთი წყება და უთითებს, მხედრული ასოების მრგვალი ფორმები, ევოლუციის პროცესის შედეგად, როგორ შეიცვალა სწორხაზოვანი ფორმებით. ცხადია, ეს ვერსია ისევე სადავო იყო მაშინ, როგორც არის იგი დღეს. აქ შეიძლება ორიოდე სიტყვით გავიხსენოთ ენის საკითხთან დაკავშირებული ცნობები. საყოველთაოდ ცნობილია, მეცნიერებაში ქართული დამწერლობის შესახებ განსხვავებული აზრი არსებობს, თუმცა მხედრული დამწერლობის სიყველეზე თითქმის აღარავინ დავობს. კარგა ხანია მეცნიერებაში დამკვიდრდა აზრი, რომ მხედრული ანბანი უფრო ძველია, ვიდრე ხუცური და ასომთვარული. მემატიანის ცნობით იგი შემოღებულია ფარნაოზ მეფის დროს, რომ „... მან შექმნა მწიგნობრობა ქართული. ამასვე ადასტურებს „ქართლის ცხოვრება“. მარი ბროსე მხედრულ დამწერლობას უპირველესად თვლიდა. ი. ჯავახიშვილი მხედრულ დამწერლობას არა თუ წარმართოთბის ხანის დამწერლობად მიიჩნევდა, არამედ „უძველეს ხანას“9 მიაკუთვნებდა. ასევე ნ. მარი მხედრულს წარმართობის ხანის დამწერლობის ნაშთად თვლიდა... სულ სხვა მდგომარეობასთან გვაქვს საქმე ხუცურისა და ასომთავრულის დამწერლობების შემოღების დროსა და ადგილზე. მეცნიერთა ერთ ჯგუფს მიაჩნია, ხუცური დამწერლობა სასულიერო წოდებამ შეადგინა IV ს-ში, რომ ამით აეცილებინათ ხალხი წარმართობისდროინელი ლიტერატურის კითხვისაგან (ძველი წიგნების უწყალოდ განადგურების ფაქტები დღეისათვის ცნობილია მსოფლიო მეცნიერებაში და მრავალგზის დასტურდება, არა მარტო ქართულ, არამედ სხვა ქვეყნების ისტორიულ წყაროებში. ავიღოთ თუნდაც მხოლოდ ტბეთის სახარების ანდერძის ცნობები...). ნ. მარიც ხუცურ დამწერლობას ქრისტიანობის დამწერლობად თვლიდა, მაგრამ არა ქართველთა მიღწევად. ნ. მარს არაერთგზის განუცხადებია ზეპირად თუ წერილობით „ქართული ხუცური ანბანი ძლიერ ჰგავს სომხურ დამწერლობას... ხუცური ანბანი ქართველებმა სომხებისაგან მიიღესო. ეს მცდარი დებულება იმდენადაა ყურადსაღები, რამდენადაც ნ. მარი ამ დებულების აქცენტირებას აკეთებს იმ ფაქტზე, რომ ხუცური ანბანი „საქრისტიანო კულტურის მთავარი ფაქტორია საქართველოში“, ხუცური ანბანი სომხებისაგანაა ნაბოძები და, აქედან გამომდინარე, საქრიტიანოს კულტურის პრიმატი სომხებს ეკუთვნისო. მაშასადამე, მდიდარი ქართული ჰაგიოგრაფიული მწერლობა და მთელი საქრისტიანო კულტურა დიდად ყოფილა დავალებული სომხებისაგან... და კიდევ სხვა შორს მიმავალი დასკვნები. მაგრამ იმდენად დიდი იყო მ. ნასიძის სურვილი, გაეფანტა ნ. მარის მცდარი ილუზია სომხური ანბანის და ხუცურის მგსავსების შესახებ, რომ არც დაფიქრებულა, ჭეშმარიტ გზაზე იდგა თუ ამ ჭეშმარიტებას ღალატობდა. ილ. ოქრომჭედლიშვილის სტატია, რომ იტყვიან, მ. ნასიძის „წისქვილზე ასხამდა წყალს“ და მან იგი გამოიყენა როგორც უახლესი ცნობები ქართულ ანბანზე. არა და ძველი ქართული წარწერების, წერილობითი ძეგლების, ლიტერატურის და თვის საქართველოს ისტორიული წარსულის ღრმად და საფუძვლიანად მცოდნე მ. ნასიძე ინტუიტურად იყო დარწმუნებული იმაში, რაც დღეს მეცნიერებაში გაბატონებულ და შეუდავებელ აზრად ითვლება და რასაც ენათმეცნიერთა მრავალი წლის თავდაუზოგავი შრომა და გარჯა დასჭირდა.
ერთი სიტყვით, მ. ნასიძემ აღნიშნულ პაექრობაში მკაფიოდ გამოავლინა თავისი პოლემისტური უნარი და, უნდა ითქვას, რომ არც თუ ურიგოდ, პირიქით, საკმაოდ აქტიურ და მცოდნე მოპაექრედ მოგვევლინა. მან გამოიჩინა დიდი ეროვნული პოტენციალი შებმოდა მეცნიერ პრივატ-დოცენტს ნ. მარს, დაეცვა ქართველ პოლემისტთა დებულებები, დამატებითი არგუმენტებით გაემდიდრებინა იგი, უარყოფითად შეეფასებინა ნ. მარის უსაბუთო და რეალურ საფუძველს მოკლებული „ავტორიტეტული“ წინასწარმეტყველება, მისი კვლევის მეთოდები, მეცნიერული საკითხებისადმი ზოგჯერ არამეცნიერული მიდგომა, ეწოდებინა მისთვის არსერიოზული, არაობიექტური სწავლული, რომელიც, როგორც „არმენისტი“ (ამ სიტყვის ორაზროვანი მნიშვნელობით) ყოველთვის ცდილობდა დაეცვა სომეხთა ისტორიის, ყოფის, კულტურის და საზოგადოებრივი ცხოვრების ინტერესები.
ამასთან დაკავშირებით საჭიროდ ვთვლით შევეხოთ მ. ნასიძის პოლემიკის ფორმას და სტილს, რომელიც გამოვლინდა ეთიკური ნორმების დარღვევით და ზოგიერთი მიუღებელი ფორმის ხმარებით. როგორც ცნობილია, 90-იან წლებში სამოქმედო ასპარეზზე გამოდის რევოლუციური აზროვნებით და მოძრაობით გატაცებული „ახალი ახალგაზრდობა“, რომელიც ყოველგვარი ხერხების გამოძენებით ცდილობდა თვითდამკვიდრებას. ისინი 60-იანი წლების ქართველთა სახელოვანი მამულიშვილებისადმი ნიჰილისტურად იყვნენ განწყობილი, აკრიტიკებდნენ მათ საზოგადოებრივ და შემოქმედებით მოღვაწეობას, ებმებოდნენ პოლემიკაში სხვადასხვა პირებთან და დაუზოგავად კიცხავდნენ შეუფერებელი სიტყვებით ოპონენტებს. ასეთი ფორმის პოლემიკამს ისეთი ხშირი ხასიათი მიიღო, თითქოს მოდად იქცა. თვით ილიაც კი, რომელიც კატეგორიული წინააღმდეგი იყო პოლემიკის დროს პიროვნებისადმი შეურაცხმოფელი, არაცენზურული სიტყვების ხმარებისა, ზოგჯერ არღვევდა ამ ტრადიციას და უკიდურესი აღშფოთების ჟამს, როცა უწიგნური ოპონენტი უპირისპირდებოდა მას, სიწმინდეს შეუგინებდა, პროვოკაციაზე მიდიოდა და ეწეოდა მის საწინააღმდეგო ცილისმწამებლურ კამპანიას, რომელსაც შესაძლოა ტრაგიკული შედეგი მოჰყოლოდა, არ ზოგავდა ასეთ ოპონენტს და საკადრისი სიტყვებით უმასპინძლდებოდა. ეს ხდებოდა ძლიერ იშვიათად მე-19-მე-20 საუკუნეების მიჯნაზე, რომელსაც შეიძლება გამართლებაც კი მოეძებნოს. მ. ნასიძე ამავე პერიოდის საზოგადოებრივი ცხოვრების და აზროვნების ღვიძლი შვილი ნ. მართან პაექრობის დროს ვერ ასცდა ამ „მოდადქცეულ ტრადიციას“, იმ მიზეზების გამო, რომელიც ზემოთ მოვიხსენიეთ.
დამოწმებული ლიტერატურა:
1. ჟურნ. „კრებული“, 1898, იანვარი.
2. „ივერია“, 1898, №80.
3. იქვე.
4. იქვე.
5. ალ. ბარამიძე, ნიკო მარი როგორც ქართული მწერლობის მკვლევარი, წგნ.: „აკადემიკოსი ნიკო მარი - 120“, თბ., 1988, გვ. 51.
6. „ივერია“, 1898, №81.
7. მ. გუგუშვილი, წერილები ლიტერატურაზე, თბ., 1990 წ., გვ. 69.
8. „ივერია“, 1898, №81.
9. ს. ჯორბენაძე, ივანე ჯავახიშვილის უცნობი სიტყვა, „მნათობი“, 1974, №3.
Nato Pataridze
Niko Marr's Polemics with M. Nasidze
In the last decade of the XIX century Mikheil Nasidze was an active polemicist for the newspaper „Iveria“. He took part in the discussion held by A. Tsereteli („Krebuli“) and Niko Marr („Novoe Obozrenie“).He tried to nip in the bud of the young Niko Marr's incorrect opinion on the main questions on the history and culture of Georgia, on the Georgian alphabet and originality of „The Knight in the Panther's Skin“. This was his great merit.
________________
* ა. წერეთლის წერილები დაიბეჭდა „კრებულში“ 1898 წ. (I და 4), ხოლო ნ. მარის - „ნოვოე ობოზრენიეში“ 1898, №4892.
![]() |
9.2 პეტრე მირიანაშვილის პუბლიცისტიკის ზოგიერთი საკითხი |
▲ზევით დაბრუნება |
თამარ მანგოშვილი
ქართველი მწერალი და პუბლიცისტი, მეცნიერი და საზოგადო მოღვაწე, მთარგმნელი და პოეტი, ენათმეცნიერი - პეტრე გრიგოლის ძე მირიანაშვილი (1860-1940) ქართული ჟურნალისტიკის ერთ-ერთი თვალსაჩინო წარმომადგენელია. საზღვარგარეთიდან სამშობლოში დაბრუნებული მირიანაშვილი აქტიურ საზოგადოებრივ საქმიანობას შეუდგა. განსაკუთრებით ნაყოფიერი იყო მისი მოღვაწეობა ჟურნალისტიკაში. მისი წერილები იბეჭდებოდა „ივერიაში“, „დროებაში“, „შრომაში“, „სახალხო გაზეთში“, „თემში“, „მოამბეში“, „თეატრსა და ცხოვრებაში“, „ჯეჯილში“ და სხვ. 1900 წელს იგი იყო ქართველთა შორის წერა-კითხვის გამავრცელებელი საზოგადოების მდივანი.
მაშინ, როდესაც სამოღვაწეო ასპარეზზე გამოდის პ. მირიანაშვილი, განსაკუთრებულ სიმწვავეს იძენს ქართველთა და სომეხთა თანაცხოვრებისა და ურთიერთოთბის საკითხი. პოლემიკა კიდევ უფრო გაამძაფრა ოსმალეთიდან დევნილი სომხების მოწყობამ. ისინი რკალივით შემოარტყეს გარს საქართველოს შავი ზღვის პირიდან მოკიდებული - კახეთით დამთავრებული, შემდეგ კი შუა საქართველოში ჩაასახლეს ზოლებად ჩრდილოეთიდან სამხრეთისაკენ. გადმოსულმა სომხებმა იერიში მიიტანეს ქართულ კულტურაზე: ეკლესიებზე, მწერლობაზე, ისტორიაზე, ტერიტორიაზე. ყველაზე მტკივნეული იყო ნადირობა ადამიანთა სულებზე. აღნიშნული ჩამონათვალი არასრული სიაა იმ პრობლემებისა, რომლებსაც ეხება იმდროინდელი პრესა. სხვაზე მეტ პუბლიკაციებს აღნიშნულ პრობლემაზე პ. მირიანაშვილი აქვეყნებს გაზეთ „ივერიაში“ ფსევდონიმით „კლდია“.
წერილების სერია იწყება 1901 წლის №253-ში სათაურით: „ოსმალეთის სომეხთა საქმე“. წერილში გამოთქმულია თანაგრძნობა ჩაგრულთადმი, უკიდურესი შეშფოთება ოსმალეთში სომეხთა დევნის გამო და ეს ბუნებრივიცაა, მაგრამ ამ წერილმა სხვა რამით მიიპყრო ყურადღება: პრობლემა არ შეცვლილა საუკუნის შემდეგაც კი, ერთი განსხვავებით: თუ მაშინ ჩვენში ლტოლვილები ოსმალეთიდან მოსული სომხები იყვნენ, დღეს საქართველოში დევნილია მისი ყირძველი მოსახლე - ქართველი, გამოდევნილი სამაჩაბლოდან და აფხაზეთიდან. ახლა კი განდგომით გვემუქრება ისტორიულ ჯავახეთში მცხოვრები სომხობა. თავის დროზე მსოფლიოში მიმოფანტულმა სომხებმა დიდი ხმაური ატეხეს იმ გენოციდის გამო, რომელიც მათ მოუწყეს ოსმალებმა. ვფიქრობთ, ზედმეტი არ იქნება იმავე ტაქტიკის გამოყენება ჩვენთვის, რასაც კიდევაც ვაკეთებთ, მაგრამ არა ისე გულმოდგინედ: „თუ სომხის ერმა ევროპის ყურადღება დაიმსახურა, ამის უმთავრესი მიზეზი გახლდათ ის, რომ თვითონვე შესჩივლა იქაურ სახელმწიფო მოღვაწეებს თავისი გაჭირვება, რომელიც თავს დაატყდა თუ დაიტეხა ოსმალეთის მთავრობისაგან. შესჩივლა თავის გულშემატკივარ შვილთა პირით და კიდეც მოახედა თავისკენ ზოგჯერ გულქვა ევროპა, თორემ მარტო წინაპართა გონებრივი და ზნეობრივი ავლადიდება რომ გამოეფინათ, თუმც ხელი არც მარტო ამისთვის დაუკლიათ, სომხის მამულიშვილები ფონს ვერ გავიდოდნენ, რადგანაც წინაპართაგან ნაანდერძევი ისეთი არაფერი გააჩნიათ, ევროპას სანანებელი გახდომოდა მისი უგულებელყოფა, ან გადასვლა უღირსის ხელში. ასეთი უპირატესობა და წინაპართა ღვაწლი კაცთა ნათესავის წინაშე მხოლოდ დიდებულ საბერძნეთს ჰქონდა და ევროპამ კიდეც ახადა მას საზიზღარი უღელი მონობისა“.1
„კლდიას“ შემოქმედებაში „სადღეისოდ“ ერთ-ერთი უმძიმესი წერილია, რომელიც „ივერიის“ რამდენიმე ნომერში დაიბეჭდა. ეს წერილი სულის კივილია გულმტკივნეული მამულიშვილისა, რომელიც ხედავს, როგორ ქუცმაცდება მის თვალწინ საქართველი ფიზიკურად, სულიერად, ძალადობითა თუ ნებაყოფლობით და ეს ზოგჯერ ჩვენი პრესის ფურცლებზე ქებითაც კი მოიხსენიება. ყველაზე უმძიმესი ის არის, რომ „ჩვენს ქვეყანაში საპოლიტიკო შეცდომის წყალობით გაბატონებულნი გამომდგარან და ჩვენს ნივთიერ დამონავებას რომ აღარ სჯერდებიან, ცდილობენ, ჩვენი მოძმე, ხოლო შემთხვევით მათი მორჯულე ქართველები დაისაკუთრონ და რაც სხვაგან დაუკარგავთ, ჩვენში იპოვონ მათი გამოისობით. ჩვენ კი ამ საქმეს გულგრილად შევცქერით და ისე არ გვაღელვებს, როგორც ბედი აუარებელ მაჰმადიან ქართველთა, რომელნიც რუსეთის, ოსმალეთის და სპარსეთის საბრძანებელში მცხოვრებნი, თანდათან ჰკარგავენ ქართველობის გვარტომობის გრძნობას და გამაჰმადიანებასთან ერთად ოსმალურსა და სპარსულს ითვისებენ, ხოლო სამშობლო ქართულს ივიწყებენ“.2
საქართველოში ამ დროს ყოფილა 210009 გრიგორიანელი ქართველი, რომელთაც არაფერი გაეგებათ სომხურისა და რომელთაც ტვინს ულაყებენ სომხურით, თითქოს მართლა სომხური ენა სათემო იყოს საქართველოში“. ეს ამბავი გამოიწვია ამგვარმა საპოლიტიკო მისწრაფებამ, რომელიც დაიწყო ჯერ სომხურ მწერლობაში, მერე გადავიდა ჩვენს მოძმე გრიგორიანთ ეკლესიასა, სამრევლო სკოლასა და ოჯახობაში, ჩვენებურ ძველ ტაძრებსა და ახლა საფლავის ძეგლებსაც მოსდებია. ყველაზე უარესი ისაა, რომ ასეთი საქმე ხშირად რენეგატი ქართველისავე ხელით კეთდება. ერთი ასევი პიროვნება ყოფილა ქუთაისის გრიგორიანთა დეკანოზი ტერ-დავით იარალიანცი (ცხინვალელი იარალაშვილი), რომელმაც ფაქტობრივად განდევნა ქართული ენა ეკლესიებიდან, რაც დაიწყო სკოლიდან. თავდაპირველად თავადაც ქართულად ქადაგებდა, თარგმნიდა, წერდა პიესებს, ქუთაისში სამეფო დრამატულ დასსაც კი ხელმძღვანელობდა, მაგრამ შემდეგში ხელი აიღო ქართულზე და გახდა უარმყოფელი ყოველივე ქართულისა. „კლდია“ დანაშაულად უთვლის „ივერიასაც“ და „ცნობის ფურცელსაც“, რომ ტერ-დავით იარალიანცის გარდაცვალების გამო ნეკროლოგი დაბეჭდეს და მის გარდაცვალებას „დიდი დანაკლისი“ უწოდეს. „თუ ჩვენმა ჟურნალ-გაზეთებმა ყოველი ტერ-დავით იარალიანცისებური მოღვაწეობა, ჩვენ მოძმეთა გადასარჯულებლად წამოწყებული, მოიხსენიეს ქებითა და დიდებით, მაშინ სომხობა საქართველოში უეჭველად გვარტომობის გამომთქმელად გადაიქცევა“.3
აღნიშნულ წერილში „კლდია“ (პ. მირიანაშვილი) ეხება კიდევ ერთ, არანაკლებ მნიშვნელოვან პრობლემას. ეს არის ენისადმი უსულგულო დამოკიდებულება. ქართული მწერლობის ზოგიერთმა წარმომადგენელმა ცუდად გაიგო მდაბიურად წერის პრიციპი, ქართული ენა წარყვნეს რუსული ტერმინოლოგიით, წერენ ისე, როგორც ოჯახებში მეტყველებენ - კუთხურად, თითქოს „მართლა ეკუთვნოდნენ ისეთ ერს, რომელსაც არავითარი ნამყო არ მიაჩნია ყურადღებისა და შესწავლის ღირსად“. თარგმნიან ისე, რომ არ უწევენ ანგარიშს ქართული ენის ბუნებასა და ღირსებას, სათარგმნელი მასალის კალკს სთავაზობენ მკითხველს. „საზოგადოდ ენის შესწავლის დაუდევრობამ და ძველის მწერლობის უარყოფამ ჩვენს ეხლანდელ მწერლებს აგმობინა აკადემიური თარგმანი. ქართულს ენას ბუნებას უწამლავენ, აწყალმანკიანებენ, ბუნებრივის გზით განვითარების კარს უხშავენ და მის ერთობას ღალატობენ“.4
„კლდიას“ წერილი „სადღეისოდ“ გრძელდება მომდევნო ნომრებში. წერილის დაწერის მიზეზი გამხდარა სომხების ცდა, დიდი სომხეთის ნაწილად გამოაცხადონ საქართველო, ხოლო თბილისი - მის დედაქალაქად. წერილის დაწერის იმპულსი გამხდარა მიქელ თამარაშვილის წიგნი „ისტორია კათოლიკობისა ქართველებს შორის“ და პუბლიცისტური წერილი - „პასუხად სომხის მწერლებს, რომლებიც ვერ უარყოფენ ქართველთა კათოლიკობას“. „მ. თამარაშვილს გაუცამტვერებია ვინმე ისრაელ ორის და მთლიანად სომხობის ცდა, ევროპის თვალში საქართველო წარმოედგინათ სომხეთის ნაწილად, მისი მეფის ზურგს უკან და მისი სახელით გარიგებებიც კი დაედოთ პრუსიის მეფესთან. საქართველოსადმი ასეთ დამოკიდებულებას ხელს უწყობდა მოგზაურთა შთაბეჭდილებანი, რაც, რა თქმა უნდა, ვერ გამოდგებოდა ერის ზნეობის, ისტორიის, ბუნების, ტრადიციების გასაცნობად, და მათ თავის ხალხთან მიჰქონდათ ცრუ ინფორმაცია. ასე მოქცეულა ვინმე ტურნეფორი, რომელსაც უმოგზაურია საქართველოში. მას ქართველთაგან შეუძენია პროდუქტები, მაგრამ ხალხს ფულისთვის ხელი არ უხლია და აურჩევია საქონელი, რის გამოც ტურნეფორს შემდეგ თავის შთაბეჭდილებებში ჩაუწერია, რომ ქართველ ხალხს არ სცოდნია ფულის ყადრი, არ იცის მისი თვლა, ყიდვა-გაყიდვა და სჯერდებიან საქონლის საქონელზე გაცვლას. ჩანს, ბარტერული გაცვლა, რომელიც საქართველოში დღესაც პატივშია, მაშინ იკიდებს ფეხს, როცა ფული არ არის საქონლის დაბანდების საიმედო საშუალება. „კლდია“ თვლის, რომ ქართველობა ასე იქცეოდა არა იმიტომ, რომ არ იცოდა, რა იყო ფული, არამედ იმიტომ, რომ არჩიეს, აეღოთ ევროპული საქონელი, რომელიც მოსახლეობამდე იშვიათად აღწევდა. „კლდია“ ედავება იმ სომეხ მეცნიერებს, რომელნიც თვლიან, რომ ქართული ხუროთმოძღვრება ამოიზარდა სომხურ ხუროთმოძღვრებაზე და ასკვნის: „შეხედონ ქართული ეკლესიის გუმბათს და შეადარონ სომხურს, რომელიც სიმძიმით მიწაში აძვრენს თავად ეკლესიას და მერე ილაპარაკონო“. არ დარჩენილა მატერიალური და სულიერი კულტურის სფერო, სადაც სომხებს არ მოეძებნოთ სადაო და მისასაკუთრებელი. ხალხი, რომელმაც დატოვა საკუთარი ქვეყანა, საოცარი მონდომებით ცდილობდა სხვის მისაკუთრებას, რასაც ხშირად ჩვენვე ვუწყობდით ხელს საკუთარი გულგრილობით. თავს ხშირად მაშინაც არ ვიწუხებდით, როცა უკვე მომხდარი ფაქტის წინაშე აღმოვჩნდებოდით. თუ კი რომელიმე გულშემატკივარი მამულიშვილი ატეხდა ხმაურს, მისი ხმა რჩებოდა „ხმად მღაღადებლისა უდაბნოსა შინა“. ასეთმა მიზეზმა დააწერინა „კლდიას“ „ივერიის“ №272-ში გამოქვეყნებული „სადღეისოდ“. წერილში სხვა მრავალ პრობლემასთან ერთად კვლავ წამოწეულია ქართველთა და სომეხთა ურთიერთობის საკითხი.
„კლდიას“ თავისი სატირული ისრის მიზნად გაუხდია ლონდონში გამომავალი სომხური გაზეთი „პატანი“ (ჭაბუკი), რომელსაც გადაუწყვეტია, სომხური მეტყველება დაეახლოვებინა ევროპულისთვის და ზოგიერთი გრძელი სომხური სიტყვა მის თარგზე შეემოკლებინა. ავტორს ეს მისთვის კი არ სჭირდება, რომ სომხები გაკიცხოს, არამედ იმისთვის, რომ ქართველებს დაანახოს საკუთარი ნაკლი, რომელთაც რუსული ენის გავლენით არაკეთილხმოვნად მოსჩვენებიათ ასო ყ-არი, უფრო კი ის აწუხებს, რომ საქართველოში არ მოიძებნება განათლებული ქართველი, რომელსაც სომხური ენა ეცოდინებოდა, რათა ეთარგმნათ მათი დიდებული ლიტერატურა. მაშინ, როცა ერთი განათლებული ქართველი თურმე ხალხს ურჩევდა, ესწავლათ ესპანური ენა და ეთარგმნათ მათი ლიტერატურა, რომელიც თურმე ძალიან ჩამოჰგავს ჩვენსას. მართლაც, უცნაურია, არ იცოდე შენი უახლოესი მეზობლის ენა და ესწრაფოდე ცხრა მთას იქით მყოფი ხალხების ლიტერატურას. ჩვენ შორსა ვართ იმ მოსაზრებისაგან, თითქოს „კლდიასთვის“ გეოგრაფიული მდებარეობა იყოს მთავარი, თავად ხომ არ მოერიდა სიშორეს და საფრანგეთში მიიღო უმაღლესი განათლება, მაგრამ არც ის შეიძლება, რომ უახლოესი მეზობლის ცხოვრება არ გაინტერესებდეს და არ იცნობდე. „კლდიას“ სურს, გაამახვილოს ყურადღება სომეხთა კიდევ ერთ სენზე - როდესაც სომხებს სურთ, ახსენონ სიტყვა „ქართული“, რატომღაც უჭირთ, და ურჩევნიათ, მკითხველს აცნობონ, რომ ესა თუ ის სპექტაკლი დამთავრდა არა სომხური და ქართული ცეკვებით, არამედ „სომხური და აზიური ცეკვებითო“. ქართულს კი მთელს აზიაში არავინ ცეკვავს ქართველთა გარდა.
უცნაურობათა სერია ამით როდი მთავრდება. „სატირალია ალბათ, ყველა ქართველისათვის, რომ საქართველოში, მის დედაქალაქში ქალაქის თავად სომეხს ირჩევენ. თუ მაინც და მაინც სხვა ეროვნების ადამიანი უნდა აირჩიოს, საქართველოში სომხების გარდა ხომ სხვა უამრავი ერის წარმომადგენელი ცხოვრობს, მაგრამო, - ასკვნის ავტორი, - ყველა უბედურება, რაც გვჭირს, ჩვენგანვე გვჭირს და სულ სხვას არ უნდა ვაბრალებდეთ“, - და იხსენებს ლევან დადიანის მოქმედებას, რომელმაც იმერეთზე გამარჯვების აღსანიშნავად ხატი შეაჭედინა. „ამის შემდეგ რა საბუთი გვაქვს, რომ საქართველოს ხალხის ამოწყვეტა და მის საკულტო ძეგლთა შემუსვრა სულ შემოსეულ უცხო თესლ-ტომის მტერს დავაბრალოთ და ჩვენი თავი უმანკო კრავად დავსახოთ? არა, მე მგონია, ჩვენი დიდება ჩვენვე შევმუსრეთ შურითა და ხდომით და ყოველი სახლი დიადი გავანადგურეთ ცეცხლითა“.5
პირდაპირი და დაუნდობელი იყო პ. მირიანაშვილის მამხილებელი ტონი, რადგან ისიც ილიასავით ხელმძღვანელობდა პრინციპით: „მოყვარეს პირში უძრახე, მტერს - პირს უკანაო“. პირში მთქმელობა გამოსწორების წადილით იყო ნაკარნახევი, მაგრამ ქართველთა „დაედვნელობა“ ხომ ხშირად უღებდა ბოლოს მამულიშვილურ ღაღადს. ასე დაემართა პ. მირიანაშვილსაც: მისი ხმა რჩებოდა „ხმად მღაღადებლისად“. პ. მირიანაშვილმა შეგნებულად შეისწავლა სომხური ენა, რათა საშუალება ჰქონოდა, პირველწყაროში გასცნობოდა მათ ლიტერატურას, პრესას. მეცნიერული ძიებისას მის წინაშე წამოიჭრა კითხვა: „რამდენად შესაწყნარებელია „ქართლის ცხოვრების“ თქმულება ქართველთა და სომეხთა ერთშთამომავლობისათვის“. რაც შემდეგში წერილის სათაურადაც კი გამოიტანა. თავდაპირველად ეს კითხვა პ. მირიანაშვილს აღეძრა ი. ჭავჭავაძის ცნობილი პუბლცისტური ნაშრომის „ქვათა ღაღადის“ შემდეგ, რომელმაც დიდი პოლემიკა გამოიწვია. ვინმე გაბიანცს გაზეთ „ნოვოე ობოზრენიეში“ დაუბეჭდავს წერილი (27.IV) Quasi - научная работа, რომელსაც საკადრისი პასუხი გასცა მოსე ჯანაშვილმა (2.VIII - იგივე გაზეთი). „კლდიას“ საჭიროდ ჩაუთვლია, პასუხი გაეცა გაბიანცის წერილის იმ კითხვებზე, რომლებიც ქართველსომეხთა ვინაობას შეეხებოდა. შევეცდებით, საყურადღებო დასკვნები უკომენტაროდ წარმოვადგინოთ:
1. „კლდიას“ აზრით, ქართველები და სომხები მომდინარეობენ ურარტუს ტომისაგან, რაც კიდევაც ასახულა თვით ერის სახელწოდებაში, - სომხური სიტყვები: „ვრასტან - საქართველო“, „ვირ“ - „ვრაც“ - „ქართველი“ და „ვირაკან“ - „ქართული“ იგივეა, რაც „ურ“, რაც საფუძვლად უდევს „ურარტუს/.„კლდია“ შესაძლებლად მიიჩნევს ისეთ ვარიანტსაც, რომ შესაძლოა, „ური“ კი დაერქმიათ, მაგრამ ქართველები არ იყვნენ?
2. ისტორიის თანახმად, „ურ“ ქალდის ქვეყანაში იყო. ჩვენში საერთო სახელი „ქართუ“ იგივეა, რაც „კარდუ“ და „ქალდი“, მხედველობაში მისაღებია ისიც, რომ „ქალდი“ ანუ „თეთრი სირიელი“ ერქვათ აგრეთვე დასავლეთის ქართველებს - კოლხეთის მკვიდრებს.
3. სომხური სუფიქსი „ჰი“ - რომელიც იხმარება მდედრობითის აღსანიშნავად, არის ძველი ქართული სიტყვა „ხე“ (აქედან „მხევალი“). „ჰი“ და „ხე“ კი შეიძლება, ერთი და იგივე იყოს, „ჰაჲ“, რომელსაც ქართველის ბაგეში გამოუვლია რამდენიმე ფორმაცია: ჯერ ყოფილა „ხი“, მერე „მეხი“, და „სომეხი“. მ. შ. „კარდუ-ხი“ უნდა ნიშნავდეს „კარდუ-შვილს“, ან იგივე „ქართველიშვილს“. ასევე უნდა აიხსნას ყოველი ძველი სახელწოდება ქართველთა - კოლ-ხი, მეს-ხი...
4. ძველად გამოჩენილა ერი - მეშეხ - მოსოხ, რომელსაც იხსენიებენ ძველი აღთქმის მწერალნი, „მოსედან“, ე.ი.ქრისტემდე 17 საუკუნით ადრე - მოყოლებულნი. ეს იგივეა, რაც „მესხი“ (შეადარე: მსხემი - მოსახლე, მობინადრე, მოგვიანებით - მესხი, საიდანაც წარმოსდგა „მცხეთა“ და „მესხეთი“), რაც იმის დამამტკიცებელია, რომ „მოსხი“ იყო თანამედროვე „მესხი“, როცა იგი შეადგენდა ერთ-ერთ ტომს კოლხებისა.
5. იმის გამო, რომ სომხურ ენას არ მოეპოვება საზმნო პრეფიქსები, უარყოფილი უნდა იქნას სომხური ენის ინდო-ევროპულობის თეორია, რაც ასე ძლიერ ახასიათებს ენებს - ლათინურიდან დაწყებული - რუსულ ენამდე. ნ. მარის თეორიის თანახმად, სომხური ენა, ვიდრე გაარიულდებოდა, ქართულისნაირი ყოფილა.
6. ავტორი ვერ ხსნის იდენტურობას ლათინურის მსგავსად, ქართულ ენაში საზმნო პრეფიქსების არსებობისა. მაგ. „ალის“ - ლათინური და „ალი“ - ქართული. მისი აზრით, იმ დროიდან მომდინარეობს, როცა არიელ ქალებს და რძის წარმოებასთან შეკავშირებულ საგნებს ერთი და იგივე სახელები ერქვათ.
7. რამდენად გაარიულდა ჩვენი ენა, სად უნდა ვეძიოთ პირვანდელი საერთო სამშობლო ქართველთა და სომეხთა, როცა ისინი ერთ ხალხს შეადგენდნენ. თუ მართლაც, სეისის თეორიის თანახმად, ხეთური და ურარტული ენა ერთმანეთის მონათესავე ყოფილა, ნუთუ, როგორც ქართველთა სომხურ სახელწოდებაში ჩანს - ვრასტან, ურ, ურარტუ, ისეთი ხე-თი არ უნდა მივიღოთ სომეხთა ქვეყნის - ჰაჲასტანის ქართულ სახელწოდებად, რომელსაც ქართული ენის ბუნების შესაბამისად „მე“ და „სო“ პრეფიქსები დართვია და სადაც მოჩანს „ხი“, ე.ი.“ჰაჲ“.7
ალბათ, შემთხვევითი არ იყო ამ პრობლემით დაინტერესება. პ. მირიანაშვილი შეძრულია იმით, რომ სომხები თანდათან შეუპოვრად მოიწევენ საქართველოსაკენ, რასაც ხელს უწყობს ადგილობრივი მდიდარი სომხების საქმიანობა. „ივერიის“ 1901 წლის №188-ში იბეჭდება „კლდიას“ წერილი „ცხოვრების გამოძახილი“, რომელიც ფაქტიურად გაგრძელებაა წერილისა „სადღეისოდ“. „კლდია“ ასახელებს იმ პირებს, რომლებიც ვრცელ ტერიტორიებს ფლობენ ბორჩალოში, კერბოდ მირზოევსა და არამიანცს. ისინი ერევნიდან იძახებენ თავიანთ თანამოძმეებს. ასახლებენ მათ მიწაზე, თქვენც ირგეთ და ჩვენც გვარგეთო. პ. მირიანაშვილი თვლის, რომ ნამდვილი პატრიოტი თავის ქვეყანას უნდა პატრონობდეს და სხვაგან არ გარბოდეს, მაგრამ ეს საქმის ერთი მხარეა. შემაშფოთებელია ის გარემოება, რომ „თ. მელიქიშვილთა, თ. ბარათაშვილთა და თ. ორბელიანთა სამკვიდრებელი მალე ჰაჲსტანად იქნება გამოცხადებული. ყარაბაღელი აზგარესები იქ აჩენენ ჰაჲასტანს, სადაც სომხობა არ ყოფილა და არც ეხლაა და როცა სომხის მოსახლეს არა ერთ ცხრას ნახავენ ფეხმოკიდებულს ჩვენს ქვეყანაში, მაშინ ხომ მათ კადნიერებას საზღვარი აღარ ექნება“.8
„კლდიას“ საგანგაშოდ და დამაფიქრებლად მიაჩნია სომეხთა ასეთი შემოსევა ჩვენს ქვეყანაზე თავისი შორს მიმავალი შედეგების გამო. მისი აზრით, მუდამ თვალწინ უნდა გვედგას ის განსაცდელი, რომელიც მოელის ჩვენს ქვეყანას ჩვენი მამულების არაქართველის, მეტადრე სომხის ხელში გადასვლით. „ჩვენი მოწინავე წოდება, როცა რუსეთს იწვევდა ჩვენის ქვეყნის მფარველად, უეჭველია, ღრმად იყო გამსჭვალული იმ აზრით, რომ ადგილ-მამული შეერჩინა, რადგანაც აგრეთვე სთხოვდა, დაებრუნებინა მისთვის ის მიწა-წყალი, რაც უწინ საქართველოს ეკუთვნოდა და სხვის ხელთ კი იყო. ეხლა ეს გრძნობა დაგვეხშო და დაგვიჩლუნგდა, დაბრუნებას და შემოერთებას ვინღა ჩივის, თეთრით გაბრიყვებულნი, იმაზედაც კი ხელს ვიღებთ, რასაც ამ ჟამად ვფლობთ“.9
როგორც ვხედავთ, აგვიხდა მისი ნაწინასწარმეტყველევი და კიდევ როდის იჩენს თავს ეს ტკივილი, არ ვიცით. პ. მირიანაშვილს ბედისწერად მიაჩნია სომხებისაგან ჩვენი გამუდმებული დევნა. ასეთი მაგალითების ფესვებს იგი შორეულ წარსულში დაეძებს და პოულობს კიდეც: „ჩვენს კვალში დგომა სომეხთა ისტორიულია და თითქოს ბედის ნაწერიც. ჯერ იყო და VII საუკუნეში ქრისტეს წინ, როცა ჩვენი ერი აწინდელ არმენიაში ცხოვრობდა, ფრიგიით დაძრულნი შემოგვესიენ და იძულებელნი გვყვეს, დღევანდელი საქართველოსაკენ დაგვეწია. ეხლა აღარც აქ გვასვენებენ და შემოსევას გვიპირებენ, თათართა ერის ტალღებისაგან ლტოლვილნი. ჩვენ კი, იმის მაგიერ რომ თვითონ ჩავაყენოთ „კუნძულად ყოფაში“, ჩვენის ცხოვრების უნიჭობით და ჩვენებურის გულკეთილობით, ჩვენვე ვიგდებთ თავს ამგვარსავე ყოფაში, რადგანაც დასავლეთით, მართალია, ზღვა გვარტყია და მით თითქოს ვამართლებთ სომეხთა მეცნიერის, ჩვენის მოკეთის, ასტკანოვის აზრს, გულძვირობით გამოთქმულს ოთხმოციან წლებში, საერო განათლების სამინისტროს ჟურნალში „ქართლის ცხოვრების“ გარჩევის დროს“.10
სომხობის მოზღვავებას საქართველოში სხვა უარყოფითი მხარეც ჰქონდა. საქმე ისაა, რომ ვაჭრობა ლამის ამ ერის ეროვნულ თვისებად იქცა. დაბალი ფენის ვაჭრები კი ხშირად ჩარჩობას მისდევდნენ და ახალ მჩაგვრელ ძალად ევლინებოდნენ ქართველებს, რაც იწვევდა ბუნებრივ რეაქციას - სიძულვილს. ამ საკითხის გამო საკმაოდ მწვავე დისკუსია გაიმართა ქართულსა და სომხურ პრესას შორის. „კლდიას“ წერილი „სომხეთი“, რომლსაც ქვემოთ გავეცნობით, რეცენზიის რეცენზია, ანუ პასუხის პასუხია ვინმე ჯანადეევის წიგნზე „Очерки за кавказской жизни“, რომელსაც უცდია, გამოერკვია, როგორ უყურებენ ერთმანეთს კავკასიაში მცხოვრები ხალხები და შეუნიშნავს ერთი კანონზომიერება - თითოეული მათგანი გულდაკლებით არის სომეხზე. ასეთმა შეფასებამ სომეხთა გულისწყრომა გამოიწვია და გაზეთ „მშაკ“-ში დაბეჭდილა ვინმე „ლ“-ს პასუხი, რომლის ტონი ფრიად გაგულისებულია, აშკარად გამოკვეთილია ტკივილი მისი ერის მძიმე ყოფის გამო. ალაგ-ალაგ ავტორი თვითგვემასაც კი მიმართავს, მაგრამ ამავე დროს, თავად ესხმის თავს სხვა ერს დაუნდობლად და, რა თქმა უნდა, ყველაზე მეტი გაგულისებით - ქართველებს, რომლებიც შეუდარებია ოსმალოსათვის, რომლის დროშაზეც აწერია „სიკვდილი და აოხრება სომხებსო“. „თათრის ურდოთა ჩამომავალ თურქს, ზარმაცსა და გართობის მოყვარე ქართველს დაუწერიათ იმ რეცეპტზე (ზემოთ მოყვანილი სიტყვები, თ. მ.), - წერს „ლ“. მისი აზრით, ქარველს, რომელმაც არ იცის ზომიერი ცხოვრება, უნდა სძულდეს სომეხი მევახშე. მისი აზრით, ქართველებს ის კი არ აწუხებთ, რომ არ იციან მამულის მოვლა, არამედ ის, რომ „ქვეყანაზეა ერთი წურბელა, რომელსაც ეწოდება სომხის მოვახშე“. თითქოს ავტორსაც სძულს ის საშინელი თვისებები, რომლებიც სომხის სულს დასჩნევია ათასწლოვანი მეძაობისაგან, მაგრამ ამას ახსნასაც უძებნის და გამართლებასაც. „სთქვით, შეეძლო თუ არა სომეხს, სხვა რამ ყოფილიყო (გარდა ვაჭრისა - ხაზი ჩვენია - თ. მ.). შეეძლო, გამხდარიყო აზნაური, ხელისუფალი, მსხვილი მემამულე, მხედრად ჩაწერილიყო, მამულიშვილობის სასწაული ექნა, განთქმულიყო მშვიდობიანობის კულტუროვანის მოღვაწეობით, - სომეხი, რომელიც ნახირი იყო, რომელსაც ცოლშვილის საკუთრების სიმართლეც კი არა ჰქონდა, რომელსაც ჯიბეში დანაც კი არ ედო“...11 „ლ“-ს აზრით, ამ ვითარებაში მათ შეეძლოთ თავი შეენახათ მხოლოდ ეშმაკობით, მლიქვნელობით, მატყუარობით. „ეს იყო ჩვენი ერთად-ერთი იარაღი წუთისოფლის უსწორო ბრძოლის გზაზე“. „ლ“ შენიშნავს, რომ სომეხი ვაჭარი არც მას ინდობს, მიუხედავად სომხობისა...
„კლდიას“ პასუხი დინჯია, გაწონასწორებული, აკადემიური, ალაგ-ალაგ სარკასტული: „სწორედ ვერ გაგვიგია, ქართველმა რა დაუშავა სომეხსა, ჰაჲასტანში გადაიხვეწა, მამულებსა და ეკლესიებს დაეპატრონა, თუ მევახშეობით სული ამოართვა მცხოვრებთა?“12
„კლდიასათვის“, მეტი რომ არ ვთქვათ, ცოტა უცნაურია, ქართველი რომ ოსმალოს ამოუყენეს გვერდით, ქართველი, რომელსაც სომეხსავით ერთნაირი ღვაწლი მიუძღვის კაცობრიობის წინაშე, ქრისტანული კულტურის დაცვით მოზღვავებულ მაჰმადიანთა ურდოთაგან, რომელიც სომხის ღვიძლი ძმაა, რომელსაც გაჭირვება თუ მეტი არა, ნაკლები არ უნახავს: „ქართველის სიზანტე, სომხისაგან ყბად აღებული, საზღაპრო იქნება, თუ თვლს განგებ არ დავხუჭავთ და დავინახავთ ჩვენებურის მიწათმოქმედის ჯაფას, რომელსაც საქართველოში ვერ გადაურჩა ახო გაუტეხელი და მოუხვნელი“.13 პ. მირიანაშვილი თავს გულის სიღრმემდე შეურაცხყოფილად თვლის ქართველთა აუგად მოხსენიების გამო და მისი პასუხი ამიტომ მრისხანეა: „ქართველი თავადაზნაურობა, რომელთაც სიზარმაცე უკიჟინა სომეხმა, არც უმწეო ბავშვივით ტირის, არამედ იბრძვის, როგორც ჭაბუკი, რათა შეერთებულის ძალ-ღონით დაიცვას თავი გადაგვარებისაგან, ხოლო საკუთრება მევახშისაგან... თუ ვინმემ მოინდომა ქართველთა მოსპობა, როგორც ერისა, მაშინ, რასაკვირველია, ყველაფერი ეპატიება ქართველ კაცს, მტრის სიკვდილიც და აოხრებაც“.14
პ. მირიანაშვილი კარგად გრძნობს, რომ „ლ“-ს მხოლოდ ის აშკარა აზრი როდი ამოძრავებს, რომელიც ასე თვალნათლივ ჩანს წერილში. მას უფრო მეტად სწყინს წერილში ჩადებული ფარული აზრი იმის შესახებ, რომ სომეხი მოსახლეობა არ ჩაითვალოს საქართველოს თანაბარუფლებიან ერად: „ჩვენ ევროპიელები არა ვართ, შეიძლება სომხის დანახვასთან ერთად მისი გაგებაც შევიძლოთ. საქართველოში, მის აღმოსავლეთ ნაწილში სომეხი მარტო მევახშეა, სხვას თითქმის ვერ ვხედავთ, რადგანაც საქართველოს ერი ქართველია და არა სომეხი“.
მევახშე სომხები ჩვენს ნივთიერ დაუყლურებასთან ერთად ცდილობდნენ, გაესომხებინათ გრიგორიანი ქართველები, ჩვენი სამკვიდრო მიწა-წყალი მთელი მსოფლიოსთვის გაეცნოთ ჰაჲასტანად, ჩვენს საკულტო ნაგებობებზე მოეშალათ ჩვენი კვალი და დაპატრონებოდნენ. საბოლოო დასკვნა კი ასეთია: ეს დიდვაჭრები და სოვდაგრები საქართველოში არც ერთ ერს არ ეკუთვნიან, თუმც კი სომხები არიან.
მიუხედავად ასეთი პრობლემებისა, ქართველს არასოდეს უთქვამს უარი სომხის ძმობაზე. ჩვენ ყოველთვის მზად ვიყავით, ხელი გაგეწოდებინა სომეხი მოღვაწეების საერთო მოქმედებისათვის, მხოლოდ საამისოდ საჭიროა „მარტოოდენ ჩვენს დანახვას არ დასჯერდნენ, არამედ გაგვიგონ კიდეც“.
ზემოთ ჩვენ აღვნიშნეთ, რომ „ლ“-ს წერილი ერთგვარი თვითგვემით გამოირჩეოდა. ამას ალბათ შეგნებულად სჩადიოდა ერთი მიზნით, რაც შეიძლება მწარედ გაეკიცხა ჩვენი ნაკლი. პ. მირინაშვილი არწმუნებს „ლ“-ს, რომ საკუთარ იარებსა თუ ცუდ ზნე-ჩვეულებას არც ჩვენ ვუხუჭავთ თვალებს, ვცდილობთ, განვიკურნოთ მათგან. ისტორია მკაცრად მხოლოდ სომხებს არ მოჰქცევია, არც ჩვენ გადავურჩენივართ საუკუნეობით ტანჯვისაგან, გვემისა და მონობისაგან, საუკუთესო ქალ-ვაჟთა საჰარამხანოდ ძლევისაგან და სხვა მრავალი ჭირისაგან, რომელიც ენით არ გამოითქმის, ყურით არ გაიგონება და კალმით არ აიწერება.
სომეხთა ნაკლზე საუბარი ჩვეულებრივ გამოწვეული იყო ხოლმე სომხებისგანვე ატეხილი განგაშით, თორემ ქართველი, ჩვეულებრივ, კეთილმოსურნე იყო. თუ დღეს დაგვჭირდა ამ წერილების გახსენება, მხოლოდ იმისთვის, რომკვლავ აღმოვჩნდით ასეთი საფრთხის წინაშე - შესაძლოა, გასხვისებული აღმოჩნდეს საქართველოს კიდევ ერთი ნაწილი.
დამოწმებული ლიტერატურა:
1. „ივერია“, 1901 წ., №253.
2. „ივერია“, 1903 წ., №156.
3. იქვე.
4. იქვე.
5. „ივერია“, 1903 წ., №272.
6. „ივერია“, 1903 წ., №146.
7. იქვე.
8. „ივერია“, 1901 წ., №188.
9. იქვე.
10. „ივერია“, 1902 წ., №163-164.
11. იქვე.
12. იქვე.
13. იქვე.
14. იქვე.
Tamar Mangoshvili
Some Questions of Petre Mirianashvili's Publicism
The Georgian writer and publicist, schohar and public figure, poet and translator, folklorist Petre Mirianashvili (1860-1940) is an outstanding represtative of Georgian Journalism. He successfully worked in Georgian newspapers and magazines. The outstanding place in his work is taken to the articles dedicated to Georgian and American relations, which were published in the newspapers: „Iveria“, „Droeba“, „Sachalkho Gazeti“, „Moambe“, „Teatri and Tshovreba“, „Temi“, „Jejili“, „Novoe Obozrenie“ and others.
![]() |
9.3 ცისფერყანწელები გაზეთ „ბარიკადში“ |
▲ზევით დაბრუნება |
მაყვალა გაჩეჩილაძე
1915-16 წლების მიჯნაზე ქუთაისში არაორდინალურ ახალგაზრდა მწერალთა ერთ-ერთმა გუნდმა დააარსა ლიტერატურული დაჯგუფება, რომელსაც „ცისფერი ყანწები“ უწოდა. ეს სახელი დაარქვეს მათ მიერვე გამოცემული პირველი ჟურნალის („ცისფერი ყანწების“) სახელწოდების მიხედვით. ამ ფაქტმა ქუთაისის და დედაქალაქის მოწინავე საზოგადოებაში დიდი ინტერესი გამოიწვია. ცისფერყანწელთა* ორიგინალურმა ქცევამ, მანერებმა, წერისა და აზროვნების განსხვავებულმა სტილმა საზოგადოებაში არაერთგვაროვანი განწყობა წარმოშვა, მწერალთა და ხელოვანთასამყაროს წარმომადგენელთა შორის ჩამოყალიბდა ურთიერთსაწინააღმდეგო აზრი. ასე რომ, ყანწელთა ცხოვრება-მოღვაწეობას, და განსაკუთრებით, მათი შემოქმედებითი მემკვიდრეობის ღირსებასა და მნიშვნელობას ერთნი გამართლებულად და პერსპექტივის მქონე დიდ სიახლედ მიიჩნევდნენ, მეორენი უარყოფით დამოკიდებულებას გამოხატავდნენ.
შექმნილი ლიტერატურის ჩამოთვლა (წიგნები, სტატიები) შორს წაგვიყვანდა, ვიტყვით მხოლოდ, რომ ავტორიტეტულ მკვლევარ-მეცნიერთა გვერდით არასპეციალისტთა ერთი ნაწილიც ეხმაურებოდა ამ მოულოდნელ და ზოგისთვის უპერსპექტივო სიახლეს. დღემდე გრძელდება, საკმაოდ გატაცებითაც, ლიტერატურის ამ ხანმოკლე ისტორიის პერიოდზე მსჯელობა-საუბრები და საკუთარი მიგნებული აზრების თუ შეფასებების დაწერისა და გამოქვეყნების მცდელობა.
როგორც აღვნიშნეთ, ყანწელთა პირველი პერიოდული ორგანო იყო ჟ. „ცისფერი ყანწები“ (1916 წ. რედ. პ. იაშვილი). ორწლიანი შესვენების შემდეგ 1919 წელს გამოსცეს ჟ. „მეოცნებე ნიამორები“ (რედ. ვ. გაფრინდაშვილი); 1920 წელს - ჟ. „შვილდოსანი“ (რედ. ს. ცირეკიძე); იმავე წელს გამოვიდა გაზ. „ბარიკადი“ (რედ. ტ. ტაბიძე); 1922 წელს კი გაზ. „ბახტრიონი“ (რედ. გ. ლეონიძე). ყველა ამ გამოცემათა პერიოდულობა გარდა „ბახტრიონისა“ არ იყო მკაცრად რეგლამენტირებული, ისინი ობიექტური და გარკვეულწილად სუბიექტური მიზეზების გამოც გამოდიოდა მხოლოდ მაშინ, როცა ამას გარემოება მოითხოვდა - რომელიმე მნიშვნელოვანი პრობლემის მომწიფებისას, ოპონენტებთან პოლემიკის დროს ან ყანწელთა მოჭარბებული ენთუზიაზმის და პათოსის რეალიზაციის მიზნით. თითოეული მათგანი „ბახტრიონის“ გარდა ერთი წლის მანძილზე ერთი, ორი ან სამი ნომრის მეტი არ გამოსულა. ყანწელები კარგად გრძნობდნენ, რომ ეს გამოცემები არ იქნებოდა მათი პათოსის და პოზიციის სრული გამომხატველი, ისინი ყანწელთა იდეოლოგიის არასრულ წარმოსახვას თუ განახორციელებდნენ.
გაზ. „ბარიკადის“** ზოგიერთი მასალა დამუშავებული და გამოყენებულია მკვლევარ-კრიტიკოსთა მიერ მათთვის საჭირო კონკრეტულ საკითხთან მიმართებაში. ხოლო მთლიანობაში ამ გაზეთის მასალების ერთად თავმოყრა და სისტემაში მოყვანა ჯერ არ მომხდარა. „ბარიკადი“ ცისფერყანწელთა პერიოდული პრესის ერთ-ერთი ორგანოა. ჩვენი მიზანია მკითხველს გავუზიაროთ საკუთარი დამოკიდებულება გაზეთისადმი. შეძლებისდაგვარად დამუშავებული ეს ფაქტობრივი მასალა, (მისაღები იქნება თუ არა იგი ზოგიერთთათვის) მივაწოდოთ დაინტერესებულ საზოგადოებას.
გაზეთი „ბარიკადი“ მნიშვნელოვანია იმით, რომ მასში აისახა ყანწელთა ის სულიერი და ფსიქოლოგიური „ტორტმანი“ (როგორც ამ ტერმინს რხმარობდა ხოლმე ვ. კოტეტიშვილი მსგავს შემთხვევაში), რომელიც გამოწვეული იყო იმ კატაკლიზმებით, რაც მათი მოღვაწეობის ადრეულ წლებს მძიმე ტვირთად დააწვა: 1917 წლის რევოლუცია თავის შედეგებით, ცოტა უფრო მოგვიანებით მენშევიკების მოღვაწეობის წლები და, ბოლოს, რაც ყველაზე უფრო გადამწყვეტი იყო „ცისფერი ორდენის“ არსებობისათვის - საქართველოს გასაბჭოება.
ყოველივე ამ მოვლენების შედეგად ერთბაშად დაირღვა საზოგადოებრივი ცხოვრების სოციალ-პოლიტიკური ყოფის ბალანსი. პოლიტიკურმა ცვლილებებმა თავისთავად იმოქმედა ხელოვნების და ლიტერატურის განვითარების ხასიათსა და მიმართულებაზე. ამ უკანასკნელმა შეარყია ყანწელთა სხვათაგან განსხვავებული ლიტერატურული ცხოვრების ჩვეული რიტმი და ხასიათი, რამაც „ბარიკადის“ მასალებში აქა-იქ გამოჟონა ჯერ ნიუანსების სახით, შემდეგ კი უფრო საგრძნობლად და ხელშესახებად.
ერთი სიტყვით, გაზ. „ბარიკადის“ მასალების გამომზეურება, ვფიქრობთ, გარკვეულ დახმარებას გაუწევს ამ საკითხით დაინტერესებულ ყოველ პიროვნებას.
„ბარიკადი“ იყო საპოლიტიკო-სალიტერატურო დიდ ფორმატიანი სურათებიანი გაზეთი. პირველ წელს იგი გამოვიდა სამი ნომერი (№ 1, 2, 3); 1922 წელს - ოთხი (№4, 5, 6, 7); 1924 წელს - ერთი (№1).
მართალია, რედაქტორი იუწყებოდა, რომ გაზეთი იყო საპოლიტიკო-სალიტერატურო, მაგრამ ფაქტიურად იგი იყო წმინდა ლიტერატურული გაზეთი, მანამდე არსებულ ქართულ პერიოდულ გამოცემათა შორის და როგორც ყანწელები აღნიშნავდნენ, „იგი ყველამ მიიღო და აღიარა პირველ ლიტერატურულ გაზეთად“.
„ბარიკადში“ იბეჭდებოდა მხოლოდ ყანწელთა შემოქმედებითი მემკვიდრეობა: ლექსები, ესეისტურ-კრიტიკული წერილები, მოგონებები, ცნობილ პირთა საიუბილეო თარიღებისადმი მიძღვნილი სტატიები და სხვ. ქრონიკის განყოფილება შეიცავდა უხვ საინფორმაციო მასალას, როგორც საქართველოს, ისე უცხო ქვეყნების ხელოვნების და ლიტერატურის საკითხებზე.
გაზ. „ბარიკადში“ (1920, 1) დაბეჭდილი მრავალფეროვანი მასალის წამყვანი თემაა ყანწელთა დამოკიდებულება ქართული პოეზიისადმი, პოზიცია ძველი მწერლებისადმი და ამათთან დაკავშირებული ყანწელთა დაუმარცხებლობის ილუზია და „მტრების“ პრობლემა.
„ბარიკადის“ პირველი ნომრის (1920 წ.) მოწინავე წერილი ეხება გაზეთის სახელწოდების შერჩევის განმარტებას. მოწინავეს ავტორს მიაჩნია, რომ ყანწელთა ოთხწლიანი (1916-1919 წწ.) მოღვაწეობის შემდეგ მწერლობასთან ბრძოლა დამთავრდა, ქართველი „ტრადიციის (ასე უწოდებენ ყველ მწერლობას ყანწელები - მ.გ) მწერლობა“ ერთი დაკვრით გაანადგურეს“ და „ახლა მხოლოდ ფილისტერების შემოტევას იგერიებენ“. თუ ნ. მიწიშვილის განცხადებას ვერწმუნებით, ფილისტერ-ოპონენტებთან ბრძოლა ნაკლებ საინტერესო და ნაკლებ მნიშვნელოვანი იყო, რადგან ისინი ჯერ კიდევ (და საერთოდაც ქართული პოეზია) მამონტის პერიოდს არ გადასცილებოდა და ამიტომ მოხდა ადვილად ამ „პოეზიის აფეთქება“. პოეტი დარწმუნებულია, რომ ყანწელები არ დამარცხდებიან ფილისტერ-ტროგლოტიდებთან ბრძოლაში... ჩანს, ამ ახალგაზრდა პოეტებს კიდევ მოუწევდათ „ნამდვილი ომის გაგრძელება დაუმარცხებელ, გამძლე ოპოზიციასთან“.
როგორც ირკვევა, ყანწელები სიტყვებით უფრო „ქუხდნენ“, ვიდრე საქმით და ეს აღიზიანებდა მათ თავმოყვარეობას „ვეძებთ მტრებს, - წერს ნ. მიწიშვილი,- მაგრამ ვერ ვპოულობთ, ხშირად კიდევაც ვქმნით ასეთებს... და როგორც დონ-კიხოტები, საქართველოში ვებრძვით ქარის წისქვილებს“ (1920,1). ყანწელებს მაინც მიაჩნდათ, რომ „მტრები“ ჰყავდათ. თუმც მათ გვერდით მომხრეთა არმია იქმნებოდა. გაზეთი აცხადებს, რომ „ყანწელების მიბაძვა კულტურით კონსერვატორმა ყველმა მწერლებმაც დაიწყეს და ზოგი მიბაძვა პლაგიატის მხილებამდეც მივიდა“. ოპოზიციაში იყვნენ ისეთი „მგოსნები“, რომელთაც საერთო არაფერი ჰქონდათ მუშათა აუდიტორიებთან და ყანწელებსაც ხელს უშლიდნენ მათთან დაახლოებასა და ურთიერთობის დამყარებაში. სწორედ ამ ოპონენტთა დასამარცხებლად, ამ ახალი ცხოვრების ბარიკადებზე მოინდომეს დგომა ყანწელებმა და ამისათვის დასჭირდათ ბარიკადები, რომელიც, მათი თქმით, დიდი ხანია აღმართული იყო მათ შორის. და გაზეთსაც სახელად უწოდეს „ბარრიკადი“.
ტ. ტაბიძის აზრით, ქართული პრესა თუ მამონტის ხანაში არ იყო, არც უკეთესობა ემჩნეოდა, იგი „სრული უნიჭობით იყო დადაღული, რომელიც შემდეგში შეიძლება ეროვნულ სირცხვილად ქცეულიყო“. პოეტი წერდა, საქართველოში არ არსებობს საზოგადოებრივი აზრის ისტორია, რომელიც პრესის ისტორიაც იქნებოდა ამავ დროს“. მსჯელობას იწყებს ი. კერესელიძით, არ თვლის მას სერიოზულ ძალად, აქებს ი. ჭავჭავაძეს, დიდ მინუსად უთვლის, რომ მან ვერ შექმნა „თავის შკოლა“. უქებს კალამს ნ. ჟორდანიას, ა. ჯორჯაძეს, კ. აბაშიძეს. ამ უკანასკნელის მიმართ მადლიერებას გამოხატავს როგორც პროზელიტისადმი, რომელმაც პირველმა იგრძნო სიმართლე, მოამზადა ყანწელთა გამამართელებელი მხარდამჭერი წერილიც, მაგრამ არ დაუბეჭდეს. ესეც არ აკმარეს „აუკრძალეს ყანწელებზე წერა“. როგორც შემდეგში გამოირკვა კ. აბაშიძისათვის ოფიციალურად არავის აუკრძალავს ყანწელებზე წერა.
გაზეთში დაბეჭდილი წერილის - „ბაზელის სანატორია“,- მიზანია, მკითხველს გაუიოლოს „ბაზელის ქრონიკაში“ მოთავსებული საინფორმაციო მასალის აზრობრივი მნიშვნელობის სწორად გაგება.
შვეიცარიის ქალაქი ბაზელი ცნობილი ყოფილა სანატორიუმებით, სადაც ექიმები კრეტინებს მკურნალობდნენ. ნიცშეს ხანგრძლივად უცხოვრია იმ ქალაქში და მწარედ განუცდია ჩიყვიანი ავადმყოფების ტანჯული ბედი... მაშასადამე, სიტყვა „ბაზელთან“ დაკავშირებული ინფორმაციები მიმანიშნებელია პათოლოგიურ, კრეტინულ, ავადმყოფურ აზროვნებასთან.
ტ. ტაბიძე აღშფოთებულია იმ ფაქტით, რომ მთავრობის ოფიციალურმა წარმომადგენელმა ბ. ჩხიკვიშვილმა ბათუმში დახურა გაზეთი „მთლიანი საქართველო“ ტ. ტაბიძის წერილის „ირრედენტას“ დაბეჭდვისათვის, რომელშიაც ავტორი ილაშქრებდა ოსმალეთის ნაციონალისტების წინააღმდეგ და საკითხს აძენებდა ლაზისტანისა და ტრაპიზონის პრობლემაზე.
გრ. რობაქიძე, „ინტელექტის პრიმატის კულტის“ თაყვანისმცემელი, გაზეთში ბეჭდავს ღრმააზროვან ფილოსოფიური ხასიათის წერილს „საქანელა და სახრჩობელა“, ეხება „სამყაროს ნგრევის“ პროცესის ახსნას და მისი რეალისტურად წარმოსახვის მცდელობას. ცდილობს გაარკვიოს, რა როლს ასრულებენ ამ პროცესში არტურ რემბო, სტეფან მალარმე და შარლ ბოდლერი. რა ხდება ამ მიმართულებით საქართველოში, რომელიც სისხლშერეული სხეულია სემიტური და არიული ფსიქიკის მქონე ქართველებით, რომელთა ბუნებაში „ლაქიაც“ ზის და „მეფეც“, „ჟულიკიც“ და „არისტოკრატიც“. ავტორის აზრით, საქართველოში „ყველაფერი ქანაობს“ და ეს პროცესი ყველაზე უკეთ ლიტერატურასა და ხელოვნებაში აისახა. არა ნაკლებ საყურადღებოა მისი მეორე წერილი „იმპრესიონიზმი“, რომელიც ფაქტობრივად ო. შპენგლერის წიგნის - „ევროპის დაღუპვა“- კრიტიკული შეფასებაა (1922,4).
პოეზიის „ფილისტერებთან“ ბრძოლის ჟინი, მათზე გამარჯვებით გამოწვეული კმაყოფილების გრძნობის პერმანენტული გამოხატვა 1922 წლის მეორე ნახევრამდე გაჰყვა „ბარიკადს“. მანამდე კი პრესის საშუალებით ზოგიერთი ოპონენტის გამოწვევას „ბაზელის ქრონიკით“ პასუხობდნენ. ყანწელების სიხარულს აძლიერებდა ის შეგრძნება, რომ ახალგაზრდობის გარკვეული ჯგუფი აღტაცებულ წერილებს სწერდა მათ და მზადყოფნას უცხადებდა. „ახალ ცხოვრების, ახალი შემოქმედების ბარიკადებზე მებრძოლი ახალგაზრდობის რიგი მრავლდებოდა“,- წერდა გაზეთი. მათ შორის იყო ხელოვნების მსახური ნ. შენგელაიაც, რომელმაც მთლიანად გაიზიარა ყანწელთა პოზიცია, დიდად თანაუგრძნო მათ და გვერდით დგომა აღუთქვა. იგი ყაზარმიდან წერდა ყანწელებს: „საქართველოს ბრწყინვალე მომავალი დღეს ბარიკადზეა. ის იბრძვის, ახალგაზრდული სიგიჟით ქმნის პოეზიის რევოლუციას და იმედს გამოთქვამს, რომ „ქართული პოეზიის ისტორია გამდიდრდება მეშჩანობის ბრწყინვალე განადგურებით ბარრიკადის ახმაურებით“ (1920, 2).
კვლავ ყურადღების ცენტრში იყო ყანწელთათვის სათაყვანო, მითად ქცეული სტეფან მალარმე და არტურ რემბო. რემი დე გურმონის (ნ. მიწიშვილის ფსევდონიმია) სტატიები ეხება აღნიშნული პოეტების შემოქმედებით პროცესთან დაკავშირებულ მოვლენებს და მათი ბიოგრაფიის მნიშვნელოვან ეპიზოდებს. ამასთან ერთად ახდენს მათ ფრაგმენტულ შეფასებას. აღნიშნავს, რომ ს. მალარმემ დიდი მნიშვნელობა მიანიჭა „სიტყვებს და შეიყვარა ისინი მათი შესაძლო საზრისისათვის და არა ნამდვილი მნიშვნელობისათვის“. ასეთი სიტყვებიდან იგი ქმნიდა რაფინირებულ პოეტურ სტრიქონებს. სტატიის ავტორი ა. რემბოს უკვდავებას მისი პოეზიის მისტიკური ჭვრეტის მრავალსახოვნებაში, ან მის ბოჰემურ განწყობაში კი არ ხედავს, არამედ ყველასაგან განსხვავებულ ნიჭში, რომელიც უარყოფით ემოციას უფრო იწვევს მკითხველში. „მისი ქმნილებანი,- წერს იგი,- დარჩებიან ლიტერატურაში, როგორც უშესანიშნავესი მოვლენა... ხშირად იგი ბუნდოვანია, საკვირველი და უმგვანო, გულწრფელობის ნიშანსაც მოკლებულია, ბუნებით ავი და სასტიკი ქალის ხასიათით. იგი დაჯილდოებულია იმ ნიჭით, რომელიც ჩვენ არ მოგვწონს, მაგრამ გვაინტერესებს“ (1920,2).
„ბარიკადში“ დაბეჭდილი საინფორმაციო მასალა ადასტურებს ყანწელთა კეთილმეგობრულ დამოკიდებულებას ქართული მწერლობისა და ხელოვნებისადმი, ზრუნვას მთავრობისაგან პარიზში სასწავლებლად გაგზავნილ ხელოვნების მუშაკებისადმი. კერძოდ, ლაპარაკია ლ. გუდიაშვილზე, შ. ქიქოძესა და დ. კაკაბაძეზე. გაზეთი თხოვნით მიმართავს ხელისუფლებას გაუზარდონ მხატვრებს პარიზში არსებობისათვის გამოყოფილი თანხის რაოდენობა. მოითხოვენ ქართულ უნივერსიტეტში სიბრძნისმეტყველების ფაკულტეტთან დაარსდეს ლიტერატურის კათედრა, რათა მოსწავლე ახალგაზრდობამ მეტი ლიტერატურული განათლება მიიღოს. მთავრობის იმ წარმომადგენლებს, რომელთა კომპეტენციაში შედიოდა საზღვარგარეთ მოსწავლე-ახალგაზრდების გაგზავნა სასწავლებლად, შენიშნავს: 1920 წლისათვის უცხოეთში გაგზავნილ ას სტუდენტს შორის, რატომ ერთი მაინც არ აღმოჩნდა მწერლობასთან დაახლოებული, მასთან რაიმე კავშირში მყოფი ახალგაზრდა.
ს. ცირეკიძე თავის სტატიაში „უკან მოხედვა“, რუსეთის პოლიტიკური კლიმატის გავლენის საკითხს განსხვავებული კუთხით უდგება. მე-19 საუკუნე რომ მესაფლავე იყო საქართველოში, ეს ცხადია, ისიც ცხადია, რომ რუსეთიდან შემოსულმა ნიჰილიზმმა და ნაროდნიკობამ „გააქრო ესთეტიკური კულტურა, პატრიოტიზმი და სოციალიზმი გამოცხადდა ერთ-ერთ ღირებულებად. ამ ვალიუტაზე ფასდებოდა დიდხანს ყოველი მოვლენა. პოეზიამ პოლიტიკის პროტექტორატი მიიღო თავისი უფერული შედეგებით. შესაძლოა ამას ჰქონდა რაიმე მნიშვნელობა საქართველოსთვის, მაგრამ ის კი უდავოა, - აღნიშნავს პოეტი,-რომ პოეზია პოლიტიკის ხელში არ იყო ბედნიერი“, რადგან ზოგი უპასუხისმგებლო და უვიცი პიროვნება პოეტის სახელს, ასე ვთქვათ, ყიდდა. თავის თანაგუნდელს და თანამზრახველს ხშირად რაიმე მისთვის სასარგებლო საქმის გაკეთების საზღაურად პოეტის სახელს აკუთვნებდა. ს. ცირეკიძე მოკლედ მიმოიხილავს ქართული მწერლობის განვლილ გზას (ალ. ორბელიანი, „თერგდალეულები“, გ. ორბელიანი, პ. იოსელიანი...). ამართლებს სამწერლო ასპარეზზე ყანწელთა გამოჩენას, მათი მოღვაწეობის დროულობას და მიღებულ შედეგებს... „გრ. რობაქიძე დროშა და მხედართმთავარი ყუმბარასავით დაასკდა პირველი საქართველოს და გასწმინდა საუკუნეთა ბანალობის საშინელი სიწმინდე“,- წერს ს. ცირეკიძე.
„ბარიკადში“ საერთოდ არ დაბეჭდილა სტატია, წერილი, კრიტიკული მიმოხილვა ან სხვა გარეშე მასალა, რომელიც ლიტერატურასთან არ ყოფილიყო დაკავშირებული რაიმე კუთხით. მხოლოდ სამწუხაროა, რომ არ მოგვეცა შესაძლებლობა ოპონენტებთან ყანწელთა პოლემიკის ამსახველი თუნდაც ერთი პუბლიკაცია წაგვეკითხა მის ფურცლებზე, რაც უფრო გაამდიდრებდა, გააცოცხლებდა გაზეთს და მკითხველისთვის უფრო საინტერესოს გახდიდა.
იქვე ყურადღებას იპყრობს ვ. გაფრინდაშვილის წერილი „ექსპრომტი“ იმით, რომ მისი შინაარსი საკმაოდ ინტიმურ თემას ეხება, თუ როდის, რა განწყობით, ძირითადად დროის რომელ მონაკვეთში და როგორ ამინდში წერენ ლექსებს ყანწელები: გრ. რობაქიძე, პ. იაშვილი, ტ. ტაბიძე, კ. ნადირაძე, ს. ცირეკიძე (მინიატურებს), ვ. გაფრინდაშვილი და ლ. ჯაფარიძე.
ნ. მაყაშვილი კი თავის ლიტერატურულ პორტრეტში: „ვალერიან გაფრინდაშვილი“ მკითხველის ყურადღებას მიაპყრობს პოეტის ლექსების ლირიკული სიღრმის ეფექტზე და ვრცლად იხილავს მის „სიყვარულის კულტად აღიარებულ“ ლექსს ოფელიაზე.
„მშვიდი პოეტი“ შ. აფხაიძე პ. იაშვილის ლექსებში გამოხატულ „რევოლუციის ანალოგიებს“ შესანიშნავ პასაჟებს უწოდებს. მისი აზრით, წინათგრძნობა ადამიანის ინტიმში ისახება და შემდეგ გადადის პოეზიაში. პოეტი წინასწარმეტყველია, იგი წლების წინ იყურება და მას ხედავს, რაც შესაძლოა ბევრმა ვერ დაინახოს. ამის მაგალითად ასახელებს თ. დოსტოევსკის, რომელმაც წინასწარ იაზრა თავისი ერის კრიზისი და მოსალოდნელი კატასტროფაც. შ. აფხაიძე პ. იაშვილის ლექსებში ხედავს სიმბოლოებით გამოხატულ რევოლუციის შესატყვის პოეტურ სახეებს „წითელი ხარი“ და „ფარშევანგები“. „წითელი ხარი“ შ. აფხაიძის განმარტებით და თვით ლექსის შინაარსიდან გამომდინარე რევოლუციის ძლევამოსილებას აღნიშნავს და გამომხატველია დიდი ენერგიის. რევოლუციის არათანაბარი ტემპით მიმდინარეობას შ. აფხაიძის სიტყვებით - პ. იაშვილის ლექსში ასე აისახა: „ლექსის შინაარსობრივ მიმდინარეობაში იგრძნობა ტემპერამენტი და პათოსი რევოლუციისა. ლექსის დასაწყისი არის მშვიდი მოლოდინი, მაგრამ გრიგალის მომასწავებელი. შუა ნაწილში რევოლუცია აღწევს უმაღლეს წერტილს. იწყება გახელება, ცეცხლის ძახილი, ისრის სიმკვეთრე და სისწორე... შემდეგ კვლავ დასვენება, სულისმოთქმა, ზვირთების მოხეთქება ნაპირზე და სიწყნარე... ლექსი აშენებულია ბგერის შერჩევაზე. მათი ხმაური ქმნის წითელ საშინელებას, აძლევს ლექსს სტილს, რომელშიაც იხრჩობს თავს პოეტი. ყოველივე ეს - მელოდიური სუნთქვა, რიტმული ფრენა და სხვ. რევოლუციის ზვავის მოვარდნის წარმოსახვას ქმნის“ (1920, 3). რაც შეეხება ფარშევანგების სიმბოლიკას შ. აფხაიძეს მიაჩნია, რომ „რევოლუცია უფრო თამამია, ფარშევანგებში“.
მიუხედავად იმისა, რომ ყანწელები „შეგნებულად ერიდებოდნენ დეკლარაციების და მანიფესტების გამოქვეყნებას“ 1922 წლის გაზეთის მეოთხე ნომერში მაინც დაიბეჭდა დეკლარაცია - მათი სამოქმედო პროგრამა და მოღვაწეობის პრინციპები. იგი იწყება თამამი განცხადებით: „ცისფერი ყანწები“ ერთადერთი სკოლაა საქართველოში, რომელიც თავის თავს ამტკიცებს მხოლოდ ესთეტიურად“... და პოეზიის ფრონტზე მოღვაწეობა თუ დაისახეს მიზნად, მხოლოდ იმიტომ, რომ საქართველოში პოეზია მიაჩნდათ განწირულად. ისტორიულად კი, „ქართული ხელოვნება მხოლოდ მაშინ ყოფილა გამარჯვებული, როცა თავისი საკუთარი მიზნების სამსახურის საშუალება ჰქონია“, რის ნათელ მაგალითადაც მიაჩნდათ რუსთაველი. მაგრამ თუ მე-19 საუკუნე ქართველმა მწერლებმა გადააქციეს მოთქმა-გოდების და ჩივილის საუკუნედ, მწერლობა კი ეროვნული ბრძოლის საშუალებად მხოლოდ იმიტომ, რომ სამშობლოს სიყვარულის გრძნობა ყველაზე ძლიერი და ღირსეული გრძნობაა. ა. მიცკევიჩი ამბობდა, „სამშობლოს სიყვარულს მხოლოდ ის გაიგებს, ვინც სამშობლო დაკარგა“, ჩვენ კი სამშობლო ათეული საუკუნის მანძილზე გვქონდა დაკარგული და ქართული მესიანიზმიც ამის გამო იქნება გამართლებული“ (1922, 4).
ყანწელებს სჯეროდათ თავიანთი უეჭვო გამარჯვებისა და დიდი იმედებით შეჰყურებდნენ მომავალს, რომლის „მშენებლობას“ თავიანთ მოვალეობად თვლიდნენ და მიაჩნდათ, ახლავე უნდა ჩაყროდა მას საფუძველი, თორემ „სულ დაიღუპებოდა ის ერი, თუ დღეს ვერ შექმნიდა ისეთ კულტურას, რომელსაც ექნებოდა უნივერსალური ხასიათი და რომელიც იქნებოდა გამართლებული კაცობრიობის მასშტაბით... პოეზია აყვანილი ეთნოგრაფიიდან და ეროვნული პროვინციალიზმიდან უნივერსალურ ფორმამდე, აი, რა ამაგრებს ეროვნულ ხერხემალს და ამართლებს ერსაც. ეს არის ტეზისი ცისფერი ყანწების“ (1922, 4),- აღნიშნავდა გაზეთი. რაც შეეხება რევოლუციისადმი ყანწელთა დამოკიდებულებას, იგი ცალსახად დადებითია, „რადგან ძლიერი სოციალური გარდატეხა პირდაპირ აყენებს ამ საკითხს, იქნებოდა სირცხვილი, რომ ძველი ცხოვრებისადმი ოპოზიციონერი პოეტები, მწერლები - ყოველი დროის ბუნტარები, რევოლუციის მოწინააღმდეგეთა ბანაკში ყოფილიყვნენ“ (1922,4),- ასე სჯიდნენ ყანწელები.
მიუხედავად იმისა, ყანწელებმა არ იცოდნენ, რა ფორმას მიიღებდა რევოლუცია, რას დათმობდა და რას მოითხოვდა იგი, მაინც ჰქონდა იმედი „ხერხემალმაგარი პროლეტარიატისა, რომელიც აუცილებლად უნდა აღზრდილიყო პოეზიის სურნელით“.
ასეთი იყო „ბარიკადში“ დაბეჭდილი ყანწელთა პირველი დეკლარაცია, რომლის საბოლოო სახეს, როგორც თვითონ აღნიშნავდნენ „ისინი თავიანთ პერმანენტულ კონფერენციაზე საქვეყნოდ გამოაცხადებდნენ“.
ყანწელებში დასაწყისიდანვე იგრძნობოდ ბოჰემური განწყობა, პოზიორობისა და ორიგინალობისადმი სწრაფვა და წმინდა ხელოვნების თეორიისადმი ერთგულება.ძველისადმი მათმა ნიჰილისტურმა დამოკიდებულებამ, ძველი ქართული ლიტერატურის მყარი და მდიდარი ტრადიციებისადმი არასერიოზულმა მიდგომამ, ზოგიერთმა მკრეხელურმა გამოთქმამ, რომელმაც რეციდივის სახით ერთი-ორჯერ 1924 წლის გაზ. „ბარიკადში“ გაიჟღერა, მრავალი მოწინააღმდეგე გაუჩინა ყანწელებს, რომელთა დეკლარაციები მიუღებელი გახდა მათთვის. ამას ყანწელები კარგად გრძნობდნენ და აღნიშნავდნენ: „ბარიკადი“ არის სამუდამო ოპოზიცია ფილისტერების და მეშჩანების და საქართველოში ეს ფრონტი არასდროს მოიხსნება“. ყანწელები ბრძოლაში იწვევდნენ ოპონენტებს, რომლებიც „სიკვდილივით ერიდებოდნენ ასეთ ბრძოლას და იგი გადაჰქონდათ ინსინუაციებსა და დაბეზღებებზე, რადგან დაგროვილი ჭორების ენერგია ყველაზე უკეთ იქ იხარჯებაო“ (1922,4). - აცხადებდა ტ. ტაბიძე. ეს „ფილისტერი“ ოპონენტები, როგორც ირკვევა, იყვნენ უნიჭო და ნაკლებ ნიჭიერი პოეტები საერთოდ, „პროლეტარული პოეზიის“ ზოგიერთი წარმომადგენელი, რომელნიც ძველი თაობის პოეტებს უგერგილოდ ბაძავდნენ და ის მიმბაძველებიც, რომელნიც „ახალი მწერლობის“ გარკვეულ ნაწილს რომ წარმოადგენდა და, ყანწელების აზრით, ყოველმხრივ ძარცვავდნენ მათ.
პ. იაშვილი, მასთან ერთად „ცისფერი ორდენის“ მთელი შემადგენლობა და ქართული ინტელიგენციის ერთი ნაწილი კმაყოფილი შეხვდა ხელოვნების დარგის სახელმწიფო საქმედ გამოცხადების მუხლის შეტანას 1921 წლის საბჭოთა კონსტიტუციაში. უნდა ითქვას, რომ ამ მუხლის ამოქმედებამ გზა გაუხსნა ხელოვნების მუშაკებს, მწერლებს ახალი შემოქმედებითი მუშაობისაკენ. ახალმა ცხოვრებამ ახალ ფასეულობათა დამკვიდრება მოითხოვა, რაც ცხოვრების ასპარეზზე გამოსული ახალი ძალის პრეროგატივა გახდა. რევოლუციის მოწინავე ძალებმა - მუშებმა და გლეხებმა თავიანთი უფლებები მოითხოვეს და ნაწილობრივ მიიღეს კიდეც. მათთვის შეიქმნა მუშფაკები, სხვადასხვა სახის კურსები, დაარსდა სახალზო უნივერსიტეტები. მშრომელთა განათლების დონის ასამაღლებლად ტარდებოდა ლექცია-მოხსენებები... დაწესებულებებში მომრავლდნენ მშრომელთა წრიდან გამოსული მეტ-ნაკლებად ნიჭიერი კურსდამთავრებული კადრები. შეცვლილი სოციალ-პოლიტიკური ცხოვრების ამ სიახლეებს თან მოჰყვა გარკვეული უარყოფითი მოვლენები. ლიტერატურულ წრეებშიც შეაღწია არაპროფესიონალთა არმიამ. მეცნიერების, კულტურის თუ ხელოვნების დარგებს შეექმნათ განათლების, ინტელექტის და კულტურის დეფიციტი, რამაც პ. იაშვილს ათქმევინა: „თუ წინათ პროფესიონალი მწერალი 2-3 იყო, დღეს ადგილდაკარგული ხალხი ძალად გაპროფესიონალდა... გზა გაეხსნა ორი ლექსის და გაზეთში გამოქვეყნებული მოთხრობისმაგვარი ერთი მონათხრობის ავტორს მწერლობის პრეტენზია გასჩენოდა... ჩვენ კი ვიქნებით სამუდამოდ ბარრიკადების აქეთ, მხოლოდ პოეზიის ფრონტზე. ჩვენ შთაგონებას აფრთოვანებს მარადი სული საქართველოსი და მისი გამართლება პოეზია. ეს გზა ჩვენი.ნაცადი გამარჯვების გზაა“ (1922, 4). როგორც ვხედავთ, პ. იაშვილმა უტყუარი სურათი გადაგვიშალა ახლადგასაბჭოებული საქართველოს ლიტერატურული ცხოვრებისა, სადაც, მიუხედავად სურათის სიმძაფრისა, კანონზომიერება მაინც არ იყო დარღვეული. მოხდა ის, რაც უნდა მომხდარიყო, რაც მოიტანა რევოლუციამ და რისთვისაც იბრძოდა რევოლუცია, ასეთმა ვითარებამ ყანწელებში უფრო გაამძაფრა პოეზიის ფრონტზე სამსახურის სურვილი. მათ ხომ „განწირული“ პოეზიის სამომავლოდ გაფურჩქვნა და გადარჩენა ჰქონდათ მიზნად დასახული, ხოლო იმჟამად არსებულის - გაკულტურება და მაღალ საფეხურზე აყვანა! ახლა კი „თუ ვინმემ წერა-კითხვა იცის,- წერდა პ. იაშვილი,- თავს უფლებას აძლევს ილაპარაკოს ავტორიტეტულად პოეზიაზე. ასეთები კი უფრო ხშირად კრიტიკოსობას ჩემულობენ...“ არც უნივერსიტეტში იყო ამ მხრივ საქმე დაყენებული სასურველად. ცისფერი ორდენის წევრებმა გადაწყვიტეს, მოწინავე ქვეყნებისათვის მიებაძათ და „ლექსწყობა“, ლექსის წერა, ლექსის ტექნიკა ესწავლებინათ ახალგაზრდა პოეტებისათვის ისე, როგორც ლათინურ ქვეყნებში ლათინური ლექსის წერას ასწავლიდნენ ლიცეუმებში“, რომლის პრეცენდენტი იმ დროს ყველა დაწინაურებულ ქვეყანაში არსებობდა. ამ მიზნით, ხელოვნების სასახლეში, საქართველოს მწერალთა კავშირთან დააარსეს პოეზიის აკადემია, რომელიც უნდა გადაექციათ „ლექსის ლაბორატორიად“. თავიდან, როგორც ჰქონდათ განზრახული, საქმე ისე ვერ აეწყო, ისეთი სახე ვერ მიიღო აკადემიამ, მაგრამ ფაქტია, რომ პოეზიის პრობლემა მთელი სიმძაფრით დადგა იქ. ორი თვის მანძილზე აკადემიაში წაკითხული იქნა 17 მოხსენება. გრ. რობაქიძემ წაიკითხა ლექცია შემდეგ საკითხებზე: „ნოვალისის პოეტიკა“, „ჰენრიხ კლეისტის ლექსები“ და „რიტმის პრობლემა“. პ. იაშვილმა - „არტურ რემბო“, ტ. ტაბიძემ - „ლაფორგი“, „მედეას პრობლემა“... პოეზიის აკადემიაში გაიმართა ვ. გაფრინდაშვილის პოეზიის საღამო, რომელზედაც სიტყვებით გამოვიდნენ და წაიკითხეს მოხსენებები: „ალ. ბლოკი“ (ტ. ტაბიძე), „ტ. ტაბიძე და რაფალოვიჩი“ (გრ. რობაქიძე), „დეკადანსის საზღვართან“ (პ. ინგოროყვა), რომელშიც უჩვეულო გაბედულობით დააყენა ავტორმა პოეზიის პრობლემის საკითხი და სხვ. „განზრახულია,- აღნიშნავდა გაზეთი,- რუსთაველის ეპიტეტის შედგენა და ვაჟა-ფშაველას სიმფონიად გადაკეთება“. პოეზიის აკადემიის შემდგომ საქმიანობაზე ცნობები არ მოგვეპოვება, ვერსად მოვიძიეთ.
ყანწელებს არაერთხელ უთქვამთ, რომ ისინი დიდი პატრიოტები არიან, რაც კონკრეტულმა მაგალითმა ნათლად დაგვანახა. 1922 წელს თბილისში გაიხსნა ხელოვნების მუშაკთა და სოციალური კულტურების კავშირების კონფერენცია, რომლისგანაც დიდ სიახლეს მოელოდნენ მწერლები, ხელოვნების მუშაკები. კონფერენციაზე გამოირკვა, რომ არსებული ხელოვნების მუშაკთა კავშირი ანუ „რაბისი“ ეროვნულ უმცირესობათა კავშირი უფრო აღმოჩნდა, ვიდრე ქართველ ხელოვანთა კავშირი, რომ „რაბისის“ პირველ ყრილობაზე დელეგატებად არჩეული ქართველი მწერლები გადამწყვეტი ხმისუფლებით არ იყვნენ დამტკიცებული. ამ ამბავმა ყანწელების უკიდურესი აღშფოთება გამოიწვია. ერთი აღნიშნავდა, „ჩვენ ვერ მოვითმენთ, ეროვნულ კულტურას ქმნიდნენ უცხო ელემენტები, რომელთაც არავითარი კავშირი არ აქვთ საქართველოს ორგანიზმთან“... მეორე, შეურაცხყოფილი წერდა: „სამარცხვინო ფაქტი იქნება, რომ ქართველი მწერლები, რომელნიც ფაქტიურად ქმნიან ენას - კულტურის საფუძველს, არ იყვნენ სრულუფლებიანი დელეგატები...“ (1922, 6) და ა.შ.
საკითხი განსახილველად გადასცეს პროფკავშირების საბჭოს. ყანწელებს იმედი გაუჩნდათ, ეს საქმე ქართველთა სასარგებლოდ გადაწყდებოდა. აქ კომენტარი ზედმეტია... როგორ გადაწყდა ეს მნიშვნელოვანი ეროვნული პრობლემა, ჩვენთვის უცნობია. ნაცნობი კი ის გახლავთ, რომ საკუთარ სამშობლოში სხვა ეროვნების წარმომადგენლები ქართული კულტურის და ხელოვნების მესვეურობას ცდილობდნენ.
„ბარიკადში“ დაბეჭდილი ყანწელთა ესსეისტურ-კრიტიკული წერილები მეტად საინტერესო და ღირებულია როგორც წერის სტილით, კრიტიკული აზროვნების სიღრმით, ისე მდიდრული შინაარსით და თავისუფალი აზროვნების თვალსაზრისით. ლექსებში აშკარად გამოიკვეთა სიმბოლისტ-დეკადენტი მწერლების მხატვრული სტილისთვის დამახასიათებელი ფორმების გამოყენების ფაქტი და ამის პარალელურად გამოვლინდა მათი პოეტური ნიჭის საუკეთესო მონაცემები: მხატვრული აზროვნება, უსაზღვრო პოტენციური გაქანება და დახვეწილი ლიტერატურული გემოვნება. ყანწელებმა მოახდინეს, როგორც თვითონ აღნიშნავდნენ, „სტილის რევოლუცია“. ამ რევოლუციას შეეწირა გრამატიკული სტილიც, რომელმაც გამოიწვია სინტაქსის დარღვევა, მსაზღვრელ-საზღვრულთა ურთიერთობის დადგენილი წესების უგულვებელყოფა, რაც გაუგებრობას იწვევს რთულ ქვეწყობილ წინადადებაში მათი ხმარებისას. ასევე დაირღვა გრამატიკული წესები შემასმენლის ადგილის და ქვემდებარის ფუნქციისა რთულ წინადადებაში და ა.შ., რაც გარკვეულ სირთულეს ქმნის გაბუნდოვანებული წინადადების აზრობრივ ათვისებაში. საილუსტრაციოდ მოვიტანთ რამდენიმე მაგალითს ტ. ტაბიძის წერილიდან, რომლის მსგავსი არც თუ იშვიათად გვხვდება „ბარიკადში“ დაბეჭდილ ზოგიერთ ყანწელთა ნაწერებში. „ჰერცენის თქმა: პეტრე დიდის გამოხმობას რუსეთმა უპასუხა პუშკინითო ასე მობრუნდება დოსტოევსკის თითქმის საუკუნეზე უპასუხა ლენინმა“ (1922,6) (სტილი დაცულია აქ და შემდეგაც მ.გ.). „სუდეიკინს თან დაჰყვება თავისი მუზა. ეს თითქმის დაუჯერებელი ამბავია საუკუნო არტისტული სიყვარულის -ვერა არტუროვნა სუდეიკინის ცოლი“ და სხვა. ტექსტი დატვირთულია ცნობილ პირონებათა სახელ-გვარებით, მეცნიერული, ისტორიული, გეოგრაფიული თუ სხვა დარგთა ტერმინოლოგიით (იგი მათი პოეტური შთაგონებისთვის აუცილებელ საზრდოდ იქცა), რაც ზოგჯერ ართულებს ტექსტის შინაარსს. მაგრამ, მიუხედავად ამისა, ყანწელთა აზროვნებაში არის მრავალი რამ განსხვავებული სხვა მწერლებისაგან და ეს განმასხვავებელი ნიშანი ანიჭებსრ მათ წერით მეტყველებას განუმეორებელ ელფერს და, შეიძლება ითქვას, არა იშვიათად იდუმალ მომხიბვლელობასაც კი.
ტ. ტაბიძის, ნ. მიწიშვილის. გრ. რობაქიძის, ა. არსენიშვილის ესეისტურ-კრიტიკული წერილები დაწერილი თეოდორ დოსტოევსკის დაბადების 100 წლისთავთან დაკავშირებით, ამავე დროს ლიტერატურული კრიტიკის საუკეთესო ნიმუშებია. მათ ნაშრომებში დოსტოევსკი ნათლად წარმოჩნდა, როგორც არაჩვეულებრივი ფსიქო-ანალიტიკოსი, ადამიანის სულის ფსიქოლოგიის, ვნებათა ღელვის გადმოცემის ოსტატი და სუსტი ადამიანისადმი დიდი თანაგრძნობით განმსჭვალული პიროვნება, რითაც მთელ მსოფლიოში გაითქვა სახელი და რითაც იგი გახდა რუსი ხალხის გენიად.
ტ. ტაბიძის წერილი „თეოდორ დოსტოევსკი“ წარმოადგენს ნამდვილ პანეგირიკს, სახოტბო სიტყვას მოხდენილი შედარებებით, ზუსტი პარალელებით და ზეამაღლებული განწყობით, როგორც ეს ჩანს „ბარიკადში“ დაბეჭდილ მის სხვა ნაწერებშიც. იგი ტრუიზმის განმეორებასაც არ ერიდება, რადგან მიაჩნია, რომ „დიდების უმაღლეს მწვერვალზე მყოფი პიროვნებისადმი, ეს აუცილებელიც კია“.საუბრობს მისი ფსიქოანალიტიკური აზროვნების უდიდეს დიაპაზონზე, მის სიღრმესა და სიძლიერეზე, მწერლის გამორჩეულობასა და მნიშვნელობაზე მსოფლიო მასშტაბით. შეიძლება ითქვას, რომ ტ. ტაბიძე მრავალ რუს მოაზროვნეზე ღრმად ჩასწვდა დოსტოევსკის და პუშკინის მნიშვნელობას რუსული კულტურისა და ლიტერატურის ისტორიაში. იგი წერდა: „ყოველ ერში, როგორც გენიაში; იბრძვის ორი საწყისი - ღმერთის და დემონის. რუსეთში შემოქმედების პოლუსები გამოაჩინეს პუშკინმა პოეზიაში, დოსტოევსკიმ კი პროზაში... პუშკინი ანგელოსია რუსეთის, მისი ჰარმონია, დოტოევსკი კი დემონი“... იგი გენიოსია და შეიძლება ღმერთიც ყოფილიყო, რომ ქრისტიანობას არ დაეშალა“ (1922, 6).
დანარჩენი წერილებიც დოსტოევსკისადმი მიძღვნილი ასევე განუმეორებელია და მათგან რომელიმეს გამოცალკევება ჭირს. მრავალფეროვნებისათვის შევეხებით ნ. მიწიშვილის კრიტიკული პათოსით და სიმწვავით გამორჩეულ წერილს „პეტრ ვერხოვენსკი“. ავტორს მიზნად ჰქონდა, რომანის „ეშმაკების“ მთავარი პერსონაჟის პეტრე ვერხოვენსკის რთული ხასიათის და სახის ჩვენება, მის სულიერ-ფსიქოლოგიურ ლაბირინთში გარკვევა და სადუმლოს ამოცნობა. ავტორმა წარმატებით გაართვა თავი რთული ამოცანის გადაწყვეტას. პერსონაჟი წარმოაჩინა მთელი თავისი უარყოფითი მხარეებით, რომლის გადაწყვეტილებებსა და ქმედებებში უხვად მოიძებნება საპირისპირო აზრები, ალოგიკური საქციელი და რომელიც ავტორია სატანური სამომავლო წინასწარმეტყველური გეგმების. ამ პიროვნების ღრმა ანალიზის საფუძველზე ავტორმა აღნიშნა, რომ „ვერხოვენსკი მომავალი უფროა, ვიდრე თანამედროვე ცხოვრების პრპოდუქტი“ და რომ იგი არის „მეთოდი რევოლუციისა“. მართლაც, მოგვიანებით „როცა ხალხის თავზე გადაითქარუნეს აპოკალიფსის ცხენებმა“, დოსტოევსკის წინასწარმეტყველება საშინელი სიცხადით ახდა და ნ. მიწიშვილმა მთელი სისასტიკით შეიგრძნო ვერხოვენსკი, მისი სამომავლო სისხლიანი გეგმების გამანადგურებელი გავლენა და იგი თითქმის დაითრგუნა დოსტოევსკის მიერ შექმნილი პერსონაჟის სატანური სიძლიერით, სიბოროტით და წარმოსთქვა: „...მე მწამს, რომ მან (ვერხოვენსკიმ, მ.გ.) მოკლა თავისი მამა თეოდორ დოსტოევსკი“.
1922 წელს ალექსანდრე ბლოკის გარდაცვალებას სათანადო პატივი მიაგეს ქართველმა პოეტებმა. ტ. ტაბიძის წერილი „ალექსანდრ ბლოკი“ კიდევ ერთხელ გამოხატავს ქართველი პოეტების და მწერლების დიდ პატივისცემას და აღიარებას რუსული ლიტერატურის გამოჩენილი მოღვაწეების მიმართ. „ბლოკის გარდაცვალებამ დიდი და ღირსეული გლოვის ზარი გამოიწვია“,- წერს ტ. ტაბიძე და აღნიშნავს მისი ლექსების „სასწაულებრივ“ ბუნებას - „პეტერბურგის ნისლი და სითეთრე ლექსით რომ დაიჭირა“. იგი მომხიბლავად აღწერს „დამტვრეული და დამთვრალი“ ალ. ბლოკის განცდებს, როცა ის წერს ბაირონის, პუშკინის და მერის ტრაურზე. დიდი შთაბეჭდილების მომხდენად მიაჩნია ლექსი „სკიფები“ (სკვითები, მ.გ.) და ტ. ტაბიძე აცოცხლებს სურათებს ამ ლექსიდან სათანადო ადგილების ციტირებით, რითაც მშვენივრად აღწევს, მკითხველს შეაგრძნობინოს ბლოკის ლექსებში გადმოცემული ადამიანის შინაგანი ბუნების და სულიერი სამყაროს უნაზესი ნიუანსები. „არავის რუს პოეტებში არ უგრძვნია რუსული ხლისტური და სლავიანური შინაგანი ბუნება პუშკინის შემდეგ, როგორც ბლოკს. ამიტომ შეიძლება ეს დეკადენტი პოეტი ყველაზე უფრო ეროვნული იყოს უკანასკნელ რუს პოეტებში“- წერს ტ. ტაბიძე.
საჭიროა აღინიშნოს, რომ ყანწელი პოეტი როცა „ცისფერ ყანწებზე“ საუბრობს, იგი გულისხმობს რომ ეს მეგობრული ჯგუფი, ეს ლიტერატურული სკოლა ერთი პოეტია ჯგუფისათვის საერთო მხატვრულ-ესთეტიკური მრწამსით, შინა კორპორაციული დისციპლინით, ურთიერთ მხარდაჭერით, მთლიანი სულისკვეთებით და იდეოლოგიით. სწორედ ეს თვისებები: ხანგრძლივი მეგობრობა, ადამიანური ურთიერთ გაგება, ერთმანეთისადმი სიყვარული და პატივისცემა ყანწელებს აძლევდა ენთუზიაზმს, ოპტიმიზმს, ძალას, ენერგიას და, რაც მთავარი და არსებითი იყო მათთვის, სახელს (რომელსაც „მაგიურ ძალას“ მიაწერდნენ). სხვათაგან განსხვავებულმა ამ ურთიერთობამ ყანწელებში წარმოშვა სურვილი, რაც შეიძლება პოპულარული გამხდარიყვნენ და დაიწყეს ერთმანეთზე წერა. სჯეროდათ, პოეტების ბიოგრაფიის ცოდნა არანაკლებ მნიშვნელოვანი იყო, ვიდრე მათი შემოქმედებითი პროდუქციის, რადგან ხშირად პირველი განაპირობებს მეორეს და ისინი, თითქმის, ერთმანეთის იდენტურიაო. ამ ერთიანობამ შვიდი წელი გააძლებინა ჯგუფს საქართველოში. რაც პ. იაშვილს მიაჩნია „ქართულ მწერლობაში არსებული ერთ-ერთი სკოლის - ცისფერი ორდენის - დაუშლელობის გარანტად“.
თუ ქრონოლოგიური თანმიმდევრობით თვალს გავადევნებთ ყანწელთა შემოქმედებით მოღვაწეობას, შევნიშნავთ, რომ 1921 წლის (თებერვლის მოვლენების) შემდეგ მათში ენთუზიაზმი კლებულობს, თავს იჩენს გულგატეხილობის ნიშნები. მართალია, არ უტყდებიან საკუთარ თავს და საქმით თუ არა სიტყვით მაინც რჩებიან „დაუმარცხებელ გლადიატორებად“. შემთხვევას არ ტოვებენ, ხოტბა შეასხან თანამოაზრეებს (გრ. რობაქიძე, ტ. ტაბიძე, ვ. გაფრინდაშვილი, პ. იაშვილი, ნ. მიწიშვილი, ა. არსენიშვილი, ს. ცირეკიძე, კ. ნადირაძე, გ. ლეონიძე და სხვ.) და მათი სახელები ლეგენდად აქციონ, რათა შემდეგში ისეთივე მოწიწებით და თაყვანისცემით მოეხსენიებინათ ისინი, როგორადაც თვითონ აიდეალებდნენ და კერპად სახავდნენ საყოველთაოდ ცნობილ და რჩეულ მოღვაწეთა სახელებს. ცხადია, თანამოაზრეებზე უკეთ სხვა ვინ შეძლებდა ყანწელთა შინაგანი ბუნების და შემოქმედებითი მიღწევების წარმოჩენას. თუ იმასაც გავითვალისწინებთ, რომ „სხვები ცდილობდნენ მათ შესახებ ხალხისთვის მიეწოდებინათ ძალბი ცნობები“.
„ყველა ქართველში ცხოვრობს მეამბოხე ლიპარიტ ორბელიანიო“,- ეს ცნობილი გამონათქვამი ყველაზე მეტად ყანწელებს ესადაგებოდა. თითოეულ მათგანში ცხოვრობდა მეამბოხე პოეტი, რომელიც განიცდიდა შინაგან წვას და დუღილს, გააჩნდა ძნელად მისაღწევი მიზნისათვის დაუოკებელი ბრძოლის სურვილი, სირთულეებისაკენ ლტოლვა და სიახლის დამკვიდრებისათვის დიდი მისწრაფება. ახლა კი შედარებით უფერულად გატარებული დღეების გამო რომ გაუჩნდათ სურვილი წარსული დღეების მონატრებისა და განმეორებისა, თითქოს რაღაცამ ფერი იცვალა, სურნელი დაკარგა და მათი დამოკიდებულება რეალური ცხოვრებისადმი შეიცვალა. ეს ის ხანაა, როცა ევროპას და რუსეთში მოდერნისტულ მწერლობაში გაჩნდა ერთგვარი „ლიტერატურული კრიზისი“, რასაც საქართველოში ყანწელებმა „პოეზიის კრიზისი“ უწოდეს.
ს. ცირეკიძე „ბარიკადის“ (1924 წ.) ფურცლებზე დაბეჭდილ მინიატურაში „პაოლო იაშვილი“ მაღალ შეფასებას აძლევს პოეტის ნიჭს და შემართებას. აღნიშნავს, მისი პოეზია გასაოცარია „საშინელი დინამიკით და რევოლუციური ოპტიმიზმით“. იგი ამ ლექსებში გრძნობს „ფერთა ხმაურს“ და „მარადი ჟინჟღილებით სავსე გახსნილი ცის“ ილუზიას. ს. ცირეკიძე პოეზიაში ყველაზე დიდ აღმართად ლირიკას მიიჩნევს, რომელსაც ძალუძს „ალმაცერი ხედვის უკან შემობრუნება და „მე“-ობის მისტიფიკაცია“ (1924, 1). რადგან პ. იაშვილმა ეს აღმართი დაიპყრო, ამიტომ აქვს მის ლირიკას უშფოთველობა და სისადავე მწვერვალებისა. ს. ცირეკიძის შეფასებით, პ. იაშვილი არის „ნამდვილი რაინდი, ორდენის გაბედული არქიტექტორი, ატლანტივით ორივე ხელით რომ უჭირავს ცისფერ ყანწელების სიბრძნე. იგი არის ის პოეტი, რომელმაც ქართულ საზოგადოებას არ დაუკარგა ძვირფასი მარგალიტი - ელენე დარიანი...“ ს. ცირეკიძე პ. იაშვილისაგან კვლავ ელის გმირულ გამბედაობას ყანწელების მოღვაწეობის საქვეყნოდ გატანის და აღიარების დასამკვიდრებლად. დარწმუნებულია, რომ „ფარშევანგების წინამძღოლის“ ყივილი კიდევ შეაშფოთებს ქართულ ლიტერატურას“.
ვ. გაფრინდაშვილმა 1922 წლის „ბარიკადში“ დაბეჭდილ თავის სტატიაში ს. ცირეკიძეს - ლირიკისა და მინიატურის ჟანრებისადმი დიდი გატაცების მქონე, საოცარი მუსიკალურობით დაჯილდოებულ შემოქმედს „მინიატურის უნაზესი მოცარტი“ უწოდა. გაზეთში დაბეჭდილია აგრეთვე ს. ცირეკიძის მინიატურა კ. ნადირაძეზე. ასეთი ხასიათის წერილები არ აკლდა „ბარიკადს“, რომელთაგანაც განვიხილავთ კიდვ ერთ შემაჯამებელს ა. არსენიშვილის წერილს „დახვეწილი ნაოჭი“ (1921 წლის ქართული პოეზია მონოკლში) ანუ ფართო სპექტრით დანახული და ახსნილ-შეფასებული. კრიტიკოსს 1921 წელი (საქართველოს გასაბჭოების წელი) მიაჩნია ინტელექტუალური და ესთეტიკური ზიების გამართლების წლად და სურს „ქართული ჭკუის პროდუქტის გემო“ ნახოს. მისი ფიქრი თავს დასტრიალებს „ქართული ლოგოსის რაინდებს“ გრ. რობაქიძეს, ს. ცირეკიზეს, ტ. ტაბიძეს, ვ. გაფრინდაშვილს, ნ. მიწიშვილს, გ. ლეონიძეს და სხვ. და ამ ნაშრომით სურს შეაფასოს გასული წლის მათი განცდა და ნააზრევი რლექსად გამოთქმული, რა წონის იქნება „ქართული აზრის ლაბორატორიის უმგრძნობიარეს სასწორზე, რომელი ადგილი დაეთმობა რაინდ პოეტებს, მსაჯთა შორის რომ მოსჩანს პოლ კლოდელი სციპიონ აფრიკელის თავით“ (1922, 4). ა. არსენიშვილი ცდილობს გადმოგვცეს თითოეული პოეტის ერთწლიანი შემოქმედების ანალიზი. შეიძლება ითქვას, რომ ეს ნაშრომი არის ყანწელ პოეტთა სამწერლო საქმიანობის და მათი შემოქმედების ფრაგმენტული დახასიათება. კრიტიკოსი ს. ცირეკიძეს უწოდებს ქართულ მეტერლინკს, „მთვარეულების“ პარაცელზუსს, მდუმარეთა სექტის (რომელიც რუსი სიმბოლისტების იოანემ - ალ. დობროლიუბოვმა დააარსა) ძმას. ქუთაისის ნამდვილ მეხოტბე პოეტს, რომლის გამოცემებში „ქვეყანას შეუძლია დაინახოს ნამდვილი ძველი ქუთაისი“.
ნ. მიწიშვილი მიაჩნია „უკანასკნელ მოჰიკანად, მოდგმათა არეულის სისხლის ტერორით მოუსვენარ ადამიანად, რომლითაც თავდება წელმაგარი გლეხების გვარი“.
მშვიდი პოეტი შ. აფხაიძე კი ის პოეტია, რომელმაც პირველმა იგრძნო „დაგვიანებული სინაზე ღვთისმშობლისადმი და აქვითინდა ბინდის ჩუქურთმად“.
ა. არსენიშვილი აცხადებს, 1921 წელი შეიძლება შედევრად გახდეს, რადგან ტ. ტაბიძემ „წარადგინა დისერტაცია პოეტთა მეფის ხარისხის მისაღებად - „თეთრი გიორგი“ (კრიტიკოსს, ალბათ, „თეთრი გიორგი“ მიაჩნდა და სამართლიანადაც, პოეზიის უმაღლეს პროდუქტად, რომლის ავტორი ღირსი იყო ეტარებინა საპატიო სახელი- მ.გ.) შემდეგში ამ ლექსის ერთი ნაკვეთი დაიბეჭდა გაზეთში სახელწოდებით „ცხენი ანგელოსით“.
ზოგადი დასკვნის გამოსატანად იქნებ ეს ამონაწერები საკმარისი არ იყოს, მაგრამ ამჯერად ამით დავკმაყოფილდეთ. კრიტიკოსის საბოლოო აზრი ასეთია: „გ. ლეონიძის სახით ყანწელები უარს აცხადებენ აზიის ვასალობაზე“... კრიტიკოსი იმედს გამოთქვამს, რომ 1921 წლის გამართლება და საოცნებო ფიქრი ის იქნება, თუ „ქართულმა ინტელექტუალურმა და ესთეტიკურმა სინიდისმა შეძლო, თანამედროვე აზიური შემოტევა უკუაგდოს გმირულად...“ მაშასადამე 1921 წლის ყანწელთა პოეზიის ანალიზმა ა. არსენიშვილს იმედი მისცა, ქართული პოეზია მთლიანად გათავისუფლდებოდა (თუ ჯერ კიდევ არ იყო საბოლოოდ თავისუფალი მ.გ.) აღმოსავლური პოეზიის გავლენისაგან, რომელსაც მრავალი წლის მანძილზე განიცდიდა ქართული მწერლობა.
ყანწელები საჯაროდ აცხადებდნენ, რომ „არავის იმდენი არ უბრძოლია პოეზიის ემანსიპაციისათვის, მაღალი პატრიოტიზმისათვის, რამდენიც ყანწელებს... რომ ისინი დგანან ბარრიკადზე როგორც პოეზიის გლადიატორები, ბარიკადის იქით ჭაობია და გახრწნა“ (1922, 4). ცდილობდნენ, კვლავ გამოეწვიათ ქართველი პოეტები ლიტერატურულ ბრძოლაში. „გლადიატორები“ დარწმუნებული იყვნენ „ფილისტერები“ ჩვეულ პოზიციას დაიკავებდნენ და ბრძოლას არ მიიღებდნენ, მაგრამ მაინც „გადაუგდეს ხელთათმანი“. ოპონენტებმა გამოწვევა მიიღეს და ყანწელების დამარცხება მათივე იარაღით განიზრახეს. რა კონტექსტში მოხდა ეს ლიტერატურული ბრძოლა, გაზეთის ფურცლებზე არ გამოქვეყნებულა. ის კი ცნობილია, რომ ყანწელებს დაუპირისპირდნენ სწორედ ის „ძუძუმწოვარა“ ახალგაზრდები, რომელნიც დაეყრდნენ ყანწელების იდეოლოგიას, მიიღეს მათი პოეზიის პრინციპები, გამოიცვალეს კურსი, შეცვალეს წერის მანერა იქამდე, რომ ისინი იმეორებდნენ ყანწელების ლექსებს, ძარცვავდნენ მათ სახეებში, რიტმებში, ლექსებში, ზეპირად ნათქვამსაც კი იმეორებდნენ... გაზეთ მათ იხსენიებს „უხამს ფსევდონიმებს“ ამოფარებულ ახალგაზრდებად. მოუწოდებს შეგნებულ ახალგაზრდობას, თვითონ გასცეს პასუხი „უმადურებსა და უზრდელებს“, და თან მოძღვრავს, „სხვის გავლენის ქვეშ არ მოხვდნენ, მოერიდონ პლაგიატობას და იყვნენ ისეთი პატიოსანი პოეზიაში როგორც ყანწელები“ (1922, 4).
ეს გამოწვევა იმით დამთავრდა, რომ ყანწელებმა ვერ იგემეს ნამდვილი ლიტერატურული ბრძოლის სიამე და ბრძოლაში გამარჯვებით გამოწვეული სიხარული.
1922 წლის გაზეთში იბეჭდება პ. იაშვილის წერილი „ყანწელები 1922 წელში“, რომელიც მოგონების რეალურ ამბებთან შერწყმულ ფანტასტიური წარმოსახვის კომბინაციას წარმოადგენს და შეიცავს უნიკალურ ცნობებს ყანწელთა ცხოვრებიდან. წერილის მიზანი იყო „გამოეჩინათ“ ორდენის დაარსების პირველი წლებიდან 1922 წლამდე პერიოდში ყანწელთა ინტიმური ცხოვრების სურათები, რადგან „სხვები ცდილობენ ჩვენ შესახებ საზოგადოებას ძალბი ცნობები მიაწოდონო“,- აღნიშნავდა წერილის ავტორი. რამდენიმე ნაწილად დაყოფილ ამ ვრცელი წერილიდან ცნობებს მოვიტანთ მეტ-ნაკლები შემოკლებით.
ყანწელები პირველად ახალ წელს შეხვედრიან პოეტების კვარტალში, რომელიც მდებარეობდა მტკვრის ხეობაში, მცხეთიდან ნახევარი კმ-ის დაშორებით კაფე „ცისფერ ყანწებში“. სუფრა სავსე ყოფილა ყვავილებით, ფურცლებზე დაწერილი ლექსებით და ყურძნით... კაფეს სტუმრებს უკვირდათ, რომ თავად ისინი ითვრებოდნენ ღვინით, ყანწელები კი ყურძნით. ამ წელს პირველად გამოჩენილა თეთრი და წითელი ღვინის გვერდით ცისფერი ღვინო (ყანწელთა სიმბოლური ფერი ცისფერია მ.გ.). სუფრასთან ისხდნენ ათი ყანწელი და მათი უმცროსი შვილები. ყანწელთა ტრადიციისამებრ ცოლები და უფროსი შვილები მარხულობდნენ და ლოცულობდნენ ყანწელთა სულის შესანდობრად. როცა სტუმრები მოითხოვდნენ ყანწელებისაგან ლექსის თქმას, ამ თხოვნას მისი შვილები ასრულებდნენ. აღნიშნულ ღამეს ყველაზე კარგად ლექსი უთქვამს ვ. გაფრინდაშვილის შვილს. შემდეგ დაღლილი ბავშვები გავიდნენ „ჰიპერბოლის ოთახში, დაიჩოქეს და ილოცეს უფროსი დის ალკა რობაქიძის სულის მოსახსენებლად. ლოცვის დამთავრებისთანავე ტანიტ ტაბიძემ დედების დავალებით მამებს გამოსთხოვა უფლება ბავშვების სახლში დაბრუნებისათვის“.
ყანწელებმა რადიო-ტელეფონით აცნობეს ოჯახებს, რომ ისინი სახლში არ დაბრუნდებოდნენ. ღამე გაატარეს აბასთუმნიდან მომავალ ტივზე. მეტივეები წუხდნენ სონეტის პრობლემებზე...
ამავე სტილითაა მოთხრობილი: ტ. ტაბიძის იუბილეზე 1922 წლის 2 აპრილს მომხდარი ფაქტი. ფრანგმა პოეტებმა ტ. ტაბიძეს მიართვეს ნაღვლით სავსე თასი და მორიელის მანეკენი. ტ. ტაბიძემ საპასუხოდ მადლობა გადაუხადა პოეტებს გაგებისათვის და მხარზე შეისვა ცოცხალი მორიელი... ვ. გაფრინდაშვილის ცხოვრება მცხეთის სასაფლაოზე წნელით აშენებულ კარავში... შ. აფხაიძის შემოქმედებითი წვის ნაყოფის - სონეტების ძიება დანგრეული მონასტრების კედლებზე...და გ. ლეონიძის „უდიდესი პოლიტიკური აქტი“, საქართველოში გადატრიალებას რომ აწყობდა... და სხვ.
მაგრამ ის ეპიზოდები, რომლებიც ს. ცირეკიძეს, ნ. მიწიშვილს და ა. არსენიშვილს ეხება, ეს უკვე ფანტაზია კი არაა, არამედ მათი პოტენციური უნარის განხორციელებული შედეგის სახით ჩვენება - რომ ს. ცირეკიძემ მიიღო ნობელის პრემია, ა. არსენიშვილმა - აკადემიკოსობა, მისი დისერტაცია „პოეტების ორდენის“ შესახებ წარდგენილია საპატიო ლეგიონის ორდენის მისაღებად, და რომ ნ. მიწიშვილი საზღვარგარეთ მოგზაურობის დროს, როგორც „ცისფერი ორდენის პროპაგანდისტი“, მოხსენებით გამოდიოდა და მის მოხსენებაზე მსჯელობდნენ როგორც „მსოფლიოს ახალი ესთეტიკის“ საოცრებაზე.
ყურადსაღებია ის ფაქტი, რომ ყანწელები თავიანთი ურთიერთობიდან (ერთად თანამშრომლობის შვიდი წლის მანძილზე) უარყოფითი ეპიზოდების გახმაურებას ყოველთვის გაურბოდნენ, ახლა კი 1922 წელს საჯაროდ აცხადებდნენ, რომ მათ ორდენში აზრთა სრული ერთიანობა არ იყო, რომ მათ შორისაც ხდებოდა აზრობრივი დაშორება, რომელიც სხვა არა იყო რა, თუ არა მხატვრულ-იდეური წინააღმდეგობა გუნდელებს შორის. ამ დავის პოლემიკის სახით გადატანას „ბარიკადის“ ფურცლებზე მომავალ ნომერში გეგმავდნენ ყანწელები, „მხოლოდ იმ ფორმით, რომელიც თხოულობს გარკვეული დისციპლინის დაცვას“,- აღნიშნავდა პ. იაშვილი. იგი განვლილ შვიდ წელს უწოდებს ყანწელებისაგან დატრიალებულ ქარიშხალს... და მიუხედავად იმისა, რომ მწვავე დაპირისპირება შეწყდა და „ხელჩართული ომი“ შეჩერდა, ბრძოლის სურვილი ყანწელებში მაინც ღვივოდა. ჭირდებოდათ ახალი გზების მიგნება და გარდასულ დღეთა ახალი განცდა. და აი, ყანწელებმა აირჩიეს მემარცხენე პოზიციაზე დგომა, რაც მათთვის ახლის ძიებას ნიშნავდა. ისინი ამ ნაბიჯის გადადგმას მაინცდამაინც დიდ დამსახურებად არ მიიჩნევდნენ, რადგან პოზიციას არ თვლიდნენ იმ სერიოზულ ძალად, რომელიც ღირსი იყო ჰყოლოდა ოპოზიცია. მათი აზრით, ასეთ პოზიციასთან ბრძოლას არავითარი სარგებლობის მოტანა არ შეეძლო, მაგრამ თუ დაპირისპირება არსებობდა მხოლოდ იმისთვის, რომ „უნდოდათ მწერლობის ატმოსფეროს გაწმენდა, რომელშიაც უხდებოდათ, როგორც ქართველ პოეტებს, შემოქმედებითი მოღვაწეობა“.
ტ. ტაბიძის აზრით, 13 ყანწელი იმ მისიით იყო მოსული, რა მისიითაც მოვიდა საქართველოში ცამეტი ასირიელი მამა, მაგრამ იმ განსხვავებით, რომ „მამებმა“ საქართველოში დათესეს ორთოდოქსი ქრისტიანობა, ყანწელებმა კი მოასწრეს პოეზიას, როგორც მორიელებმა“ (1922, 4).
„იწყება მერვე წელი იმ სიმფონიისა, რომელსაც „ცისფერი ყანწები“ ჰქვია, - წერს ტ. ტაბიძე, - ახარებს ამ ორდენის სიმყარე, რომლის ორგანიზმი ვერ დაშალა ვერც გარეშე მოწოდებამ და ვერც შინაგანმა ბრძოლამ. მათ გვერდით „ასჯერ გატეხილა სხვა ფრონტი, ყანწელების ფრონტი კი იდგა ურყევად“. მიუხედავად ამისა, - ტ. ტაბიძეს სრულიად შესაძლებლად მიაჩნია, პოეზიის კრიზისმა ისე იმოქმედოს, რომ „შთამომავლობას არ დარჩეს რაიმე პოეზიის მიღწევები, რაზედაც ძლიერ ნაკლებად ვფიქრობთ, მაგრამ დარჩება ხსოვნა იმ ორდენისა, რომელსაც ჰქვია „ცისფერი ყანწების“ ძმობა-მეგობრობა“. (1922, 4) პ. იაშვილისთვისაც საფიქრალი გამხდარა პოეზიის კრიზისი, მაგრამ ტ. ტაბიძისაგან განსხვავებით მას იმედი აქვს, ხალხი იწამებს თუ არა, ყანწელები მაინც დარჩებიან ეკროვნულ პოეტებად. „თუ პოეტს შემოქმედების მთავარ იარაღად აღიარებული აქვს მშობლიური სიტყვა, იგი რჩება თავისი ხალხის პოეტად, თუნდაც მთელი ერი მისი წინააღმდეგი იყოს“. აქ თავისთავად ჩნდება კითხვა; თუ ერმა არ იწამა პოეტი, არ მიიღო იგი, დარჩება კი ერის პოეტად? ვფიქრობთ, იმ უდიდესმა საწადელმა - მათი სახელები უკვდავად შერჩენოდა ისტორიას, ათქმევინა პ. იაშვილს ზემოაღნიშნული სიტყვები.
1924 წელს „მრავალმა მოსაზრებამ აიძულა ყანწელები განეახლებინათ „ბარიკადის“ გამოცემა. ისინი გრძნობდნენ, რომ ეს ნომერიც „სუროგატი“ იქნებოდა, რადგან არ იყვნენ დარწმუნებული, შეძლებდნენ თუ არა „იმ უკანასკნელი სათქმელის თქმას პოეზიაში, რომელსაც ისინი ამზადებდნენ“... არ არის გამორიცხული, რომ ერთ-ერთი იმ მოსაზრებათაგანი ახალი სოციალურ-პოლიტიკური გარემოებით გამოწვეული ცვლილებების გამო მათი დეკლარაცია-მანიფესტების გადასინჯვის და შეცვლის საჭიროება იყო.
„ბარიკადის“ 1924 წლის პირველი (და უკანასკნელიც) ნომერი გამოხატავდა ნოსტალგიას ჟ. „ცისფერი ყანწების“ გამო. რომ 1920 წელს ტექნიკურ დაბრკოლებათა გამო შეუძლებელი გახდა მისი გამოცემა. ჟ. „ბარიკადს“ და „მეოცნებე ნიამორებს“ „ყანწების“ იდეოლოგიის არასრული გამოხატვა ხვდათ წილად იმ მიზეზით, რომ „ყველა ყანწელი ინახავდა პათოსს „ცისფერი ყანწების“ შემდგომი გამოცემისათვის“. „ბარიკადი“ აცხადებდა, რომ გაზეთი არ იქნებოდა შემოფარგლული მარტო ყანწელებით... და სიამოვნებით დაუთმობდა ადგილს ყველა ყველ და ახალ მწერალს, რომელიც გაიზიარებდა ყანწელთა შეხედულებას პოეზიაზე და რაც იქნებოდა აღბეჭდილი ნიჭით და მიღწევით“.
როგორც გაზეთის მოწინავეშია აღნიშნული, ეს ახალგაზრდა პოეტთა ჯგუფი 1914-1915 წლებში მსოფლიო კულტურასთან დაახლოების სურვილმა ისე ძლიერად გაიტაცა, რომ მათი „ფიქრი და აზრი მიმართული იყო პოეზიის მსოფლიო არესაკენ, შესაძლებლობის ფარგლებში სწავლობდნენ და ამუშავებდნენ იმ პრობლემას, რომელიც იმჟამად იყო მსოფლიოს პოეზიაში“ (1924, 1) და მიაღწიეს იმ დონეს, რომ იმ დროისათვის უკვე არ ეგულებოდათ ევროპაში ისეთი ლიტერატურული სკოლა, რომელიც მათზე გავლენის მოხდენას და გადაბირებას შეძლებდა ან აიძულებდა ყანწელებს შეეცვალათ ის მთავარი ხაზი, რომელსაც თავიდანვე დაადგნენ. „ეს იმას არ ნიშნავს,- წერდა პ. იაშვილი,- რომ თავისთავად ჩვენ პირველ გამართულ გზას დავაკვდებით“... თვლიდა, „ექსპრესიონიზმის სახელით რაც ხდებოდა ევროპაში, ეს მათთვის იყო განვლილი ეტაპი და ყველაფერი მოცემული იყო მათი შკოლის პირველ პერიოდში“. თუ როგორ უნდა განვითარებულიყო მათი ორდენის ახლო მომავალი, ამ კითხვაზე ყანწელთა პასუხი არაორაზროვანი და პირდაპირია: „როგორი ლექსია საჭირო ხვალ, ეს დღეს არავინ იცის... მხოლოდ ამა თუ იმ სკოლამ უნდა იცოდეს, აქვს თუ არა მას სურვილი, ძალა, მოთხოვნილება აწარმოოს ახალი ბრძოლა. წინააღმდეგ შემთხვევაში თუ დარწმუნდა, რომ ყველაფერი ნაფიქრია, ახალი აზრი არ არსებობს, ენერგია დალეულია... მაშინ უკვე დრო არის ან სიკვდილის ან იუბილეის“ (1924, 1). როგორც აღვნიშნეთ, ყანწელებში სიტყვიერად არ იყო ჩამკვდარი ბრძოლის სურვილი, არც რეალურად ელოდათ ლიტერატურული სიკვდილი და იუბილე. პირიქით, აღიარებდნენ, „მატულობს შეგნება იმისა, რომ საჭიროა, ახალი გზების ძიება... განცდა მშვენიერი დღეების“. ქართულ მწერლობაში კი იმჟამად „სათნოების ხაზი“ იმარჯვებდა, დაძმობილებამ რეალური სახე მიიღო, ხდებოდა სერიოზული გარდაქმნები. ყანწელები გრძნობდნენ თუ არა ამ ევოლუციის უწყვეტ პროცესს, სურდათ თუ არა, მაინც იწყებოდა ახალი პერიოდი როგორც საზოგადოებრივ ცხოვრებაში, ისე ლიტერატურულ სამყაროში, რაც ბოლოსდაბოლოს ყანწელებმაც აღიარეს: „აღარაფერი დაგვრჩენია ვთქვათ, „გავჩუმდეთ, ძმებო“... რაც გულისხმობდა არქივთან დაახლოებას, წარსულის დაწერას, რომანტიკულ ფიქრს განვლილ აღტაცებულ დღეებზე და ოხვრას იმაზე, თუ რანი იყვნენ მაშინ“.
როგორც ვხედავთ, ბევრი რამ მათ უკვე წარსულად, განვლილ ეტაპად მიაჩნდათ და ოცნებობდნენ ეროვნულ პოეტებად აღიარებაზე. „პროვოკატორები ნუ იფიქრებენ - წერდა გაზეთი,- თითქოს ჩვენი მთავარი მიზანი არ არის ის, რომ ვიყოთ პოეტები მხოლოდ ჩვენი ერისა და ჩვენი ერისათვის“. მათ კარგად ესმოდათ, რომ ერის პოეტობა მოითხოვდა „ერის წყლული დასჩენოდათ წყლულად... ერის უბედობით დასტანჯოდათ გული“. ეს კი მხოლოდ მაშინ გახდებოდა შესაძლებელი, როცა პოეტი განეწყობოდა პატრიოტული გრძნობით, ვალდებულების შეგნებით და მივიდოდა იმ გადაწყვეტილებამდე, „ერისათვის მოეწმინდა ტანჯვის ცრემლი“.
არ არსებობს პოეტი ადგილისა და დროის გარეშე. ეს იმას ნიშნავს, რომ პოეტს უნდა ტკიოდეს თავისი ქვეყნის - სადაც ის ცხოვრობს - სატკივარი, წერდეს თავის ხალხზე და დროის მოთხოვნებს სათანადო აქტიურობით ეხმიანებოდეს
როგორც ჩეხოვი ამბობდა, „თუ მწერალი ხარ, მოვალე ხარ ილაპარაკო შენ ხალხზე, მის ტკივილებზე, მის უფლებებზე“.
„ბარიკადში“ დაბეჭდილი ლექსების ერთი ნაწილი იმის დასტურია, რომ ყანწელი პოეტები ნამდვილად არ ფიქრობდნენ „თავიანთ პირველ გამართულ გზას დაკვდომოდნენ“. ცხადია მათში ხდებოდა ფსიქოლოგიური გარდაქმნა, ახალი დროისათვის ანგარიშის გაწევა, რაც პოეზიის სფეროსაც ეხებოდა. ეს გარდაქმნა ხდებოდა ნელ-ნელა თანდათანობით ისე, როგორც ტ. ტაბიძეს წარმოედგინა პოეზიაში „სტილის რევოლუციის“ ასახვის ხანგრძლივობა „გეოლოგიური პროცესის სინელით რომ მკვიდრდებოდა“. ექსპერიმენტი (თუ შეიძლება ასე ვუწოდოთ საქართველოში ხანმოკლე პერიოდში მოღვაწე ყანწელთა მიერ მსოფლიოში გავრცელებული სიმბოლისტურ-დეკადენტური ლიტერატურული მიმდინარეობის პრინციპების გადმოღების და შემოქმედებითად ათვისების ცდას), როგორც მოსალოდნელი იყო, დასასრულს უახლოვდებოდა. მან თავისი თავი თითქმის ამოწურა, რადგან როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, „ყველაფერი უკვე ნაფიქრი იყო, ახალი აზრი არ არსებობდა, ექსპრესიონიზმი ყანწელებისთვის განვლილი ეტაპი იყო, ხოლო ევროპაში არ ეგულებოდათ ისეთი ლიტერატურული სკოლა, რომელიც მათზე რგავლენას მოახდენდა და ახალ სააზროვნოს მისცემდა“. საჭირო იყო ყანწელებს შეეგრძნოთ სამშობლოში მომხდარი დიდი სოციალ-პოლიტიკური გარდაქმნების მნიშვნელობა და გაეაზრებინათ სათანადოდ. ეს ხელს შეუწყობდა განვლილი იდეოლოგიურ-მხატვრული გზის შეცვლა-გადახალისებას, სიმბოლისტურ-მოდერნისტული ლიტერატურული სკოლისაგან ათვისებული და დასწავლილი ფორმულების უარყოფას, რომლის პროცესი უკვე მიმდინარეობდა მათ აზროვნებაში, სადაც ძველი ქართული კლასიკური პოეზიის ტრადიციები საბოლოოდ არ იყო მივიწყებული და რეალისტურ-მხატვრული ასახვის ხერხები ჯერ კიდევ ცოცხლობდა. მეოცე საუკუნის 20-იანი წლების პირველი და მეორე ნახევრის მიჯნაზე დაიწყო ახალი ეპოქა. ყანწელები თანდათან დიდი შემოქმედებითი ტკივილებით უბრუნდებოდნენ ისევ იმ „ძველ გზას“, რომელზედაც ვიდოდა ქართველ სასიქადულო პოეტთა მთელი პლეადა, დაწყებული შოთა რუსთაველიდან დამთავრებული ილია ჭავჭავაძის ჩათვლით, უბრუნდებოდნენ იმ „ძველ გზას“, რომელიც არასოდეს მიუტოვებიათ და მხოლოდ დროებით ახალი ძიებებით გატაცებულნი სხვა მიმართულებით ცდიდნენ კალამს.
ამგვარად, ყანწელები დარჩნენ არა ცისფერ ყანწელებად, არამედ ისევ ქართველ ეროვნულ პოეტებად გამდიდრებულნი ახალი პოეტური წარმოსახვებით, ახალი პოეტური სახეებით, დახვეწილი მხატვრული ოსტატობით, გამორჩეული ლიტერატურული გემოვნებით. როგორც ჩანს, მათი მშობლიური აზროვნების საფუძველი და ძირი უფრო გამძლე და ქმედითი აღმოჩნდა, რომელმაც ყოველგვარი ექსპერიმენტი მოინელა და დაამარცხა. ეს ასეც უნდა ყოფილიყო.
„ბარიკადში“ პოეზია წარმოდგენილია ორიგინალური და ნათარგმნი ლექსების სახით, რრომლებშიაც აირეკლა მათი ავტორების ლიტერატურულ-ესთეტიკური შეხედულებანი და მხატვრული სტილი. ეს ლექსები კიდევ ერთხელ გამოდგება იმის საბუთად, რომ ყანწელების პოეზიაში არასოდეს გამქრალა და ყოველთვის იგრძნობოდა კლასიკური მწერლობის მხატვრული აზროვნების ელემენტები და ტენდენციები. უშინაარსო, შავი ფიქრებით, სიგიჟით, ჭლექით, პირქუში და ტრაგიკული განწყობით გაჟღენთილ ლექსთა გვერდით გვხვდება სინათლით სავსე, პოეტური უშუალობით გამთბარი სტრიქონები, სხვაგვარად არ შეიძლებოდა თუნდაც იმ მიზეზით, რომ საქართველოში გავრცელებული სიმბოლისტურ-დეკადენტური ლიტერატურული მიმდინარეობა მისთვის დამახასიათებელი მხატვრული სტილით დროისა და მოდის გავლენით ევროპიდან და რუსეთიდან ნასესხები და გადმოღებული აღმოჩნდა და არა შესისხლხორცებული რაც ექსპერიმენტის ხასიათს ატარებდა. მას არ შეეძლო, რომელი ქვეყნისაც არ უნდა ყოფილიყო პოეტი, საკუთარი ისტორიული ძირებიდან, ლიტერატურული ტრადიციებიდან მთლიანად მოეწყვიტა. ექსპერიმენტმა, უდავოა, დიდი სარგებლობა მოუტანა ყანწელებს და მათთან ერთად ქართველი პოეტების ერთ ნაწილსაც. მართალია, ყანწელთა იმ პერიოდის ლექსებს დღეს მხოლოდ ლიტერატურულ-ისტორიული მნიშვნელობა აქვს, მაგრამ საბოლოოდ მათი სახით რამდენიმე სახელოვანი პოეტი შეემატა ქართულ მწერლობას.
პოეზიის ფენომენს თითოეული ყანწელი თავისებურად ხსნიდა. ვ. გაფრინდაშვილი პოეზიას „დიდი მოლოდინის სასწაულს უწოდებდა, პოეზიის გვირგვინად კი - ლირიკა მიაჩნდა - ყველაზე დახვეწილი და ყველა ხელოვნებაზე უფრო უნივერსალური“. ა. არსენიშვილის გაგებით „პოეზია არის განუმეორებელი ტანჯვა ამ ქვეყნით, „უწმინდესი ტკივილი“ სულის წარსულზე“. ერთ-ერთი ყანწელის აზრით: „ფილისტერი პოეტი ხუთი გრძნობის ფარგლებში თავსდება, მისთვის მისაწვდომია მხოლოდ უშუალო განცდა, განცდა ფიზიოლოგიური, მაშინ, როცა ნამდვილი პოეზია სულ სხვაა, მისთვის საჭიროა სულ სხვა რამ „გამოუთქმელი და ვერდასახელებული გრძნობა“. ს. ცირეკიძის მიგნებით: „პოეზია ენერგიაა, ქმედება, საზღვრის გადალახვა“, ხოლო ლირიკა ყველაზე დიდი აღმართი პოეზიაში, რომ მას შეუძლია, „ალმაცერი ხედვის უკან შემობრუნება და „მე“-ობის მისტიფიკაცია“.
ყანწელების თქმით „იყვნენ ისეთი პოეტებიც, რომელთაც ქვეყანას უცნაურად შეხედეს“. სწორედ ასეთი პოეტების შემოქმედება მათ მიაჩნდათ ნამდვილ პოეზიად. ყანწელები იმისთვის კი არ იღვწოდნენ, პოეზია ხალხისათვის მისაწვდომი და გასაგები გაეხადათ, პირიქით, ამბობდნენ, რომ „ლირიკა არავისთვის სავალდებულო არ არის. ის არისტოკრატიულია ზედმიწევნით“ (ვ. გაფრინდაშვილი) და სავსებით საკმარისად თვლიდნენ, კარგ პოეტს თუნდაც ერთი მკითხველი ჰყოლოდა და მისი ყურადღება და სიმპათიები დაემსახურებინა. პოეზიისადმი ასეთი დამოკიდებულება ნიშნავდა წმინდა ხელოვნების პრინციპის - „ხელოვნება ხელოვნებისთვის“- აღიარებას. მის პოზიციაზე დგომას, რამაც, უეჭველია, ხელი შეუშალა ყანწელებს თანამგრძნობთა „არმიის“ შექმნაში.
„ბარიკადში“ დაბეჭდილი ყანწელთა პოეტური მემკვიდრეობის განხილვა ჩვენს მიზანს არ შეადგენს. დავკმაყოფილდებით მხოლოდ მოკლე შენიშვნით, ორიოდ წინადადებით მოვიხსენიებთ თარგმნილ ლექსებს, რომელნიც სიმბოლისტურ-დეკადენტური მხატვრული სტილისათვის დამახასიათებელი პირქუში ტრაგიკული განცდის, სიგიჟის, თვითმკვლელობის აპოლოგიას წარმოადგენს: მათი მთარგმნელიც სიმბოლისტების პრინციპების დამცველი ვ. გაფრინდაშვილი იყო.
ორიგინალური ლექსები მხატვრული სტილის მიხედვით ორ ნაწილად შეიძლება განაწილდეს. ერთი ნაწილი სიმბოლისტურ-დეკადენტური პოეზიისაგან შორს მდგომი ქართული რეალისტური მხატვრული საღებავებით შექმნილი, სიახლით და რეალისტური აზროვნებით გამორჩეული ლექსებია. მათი ავტორებია: გ. ლეონიძე, ნ. მიწიშვილი. კ. ნადირაძე. გრ. რობაქიძე (რამდენიმე ლექსი), ლ. ასათიანი, შ. აფხაიძე.
მეორე ნაწილს ის ლექსები მოიცავს, რომლებშიც გამოვლინდა სიმბოლისტური სკოლის და დეკადენტური პოეზიისათვის დამახასათებელი მხატვრული პრინციპები (საშინელებისა დასიმახინჯის კულტი, უკიდურესი ინდივიდუალიზმი, წმინდა ხელოვნების აპოლოგია, მისტიციზმი და სხვ.). ავტორები: ვ. გაფრინდაშვილი, ტ. ტაბიძე, გრ. რობაქიძე, შ. აფხაიძე, რ. გვეტაძე, ი. ყიფიანი, ლ. ასათიანი. გრ. ცეცხლაძე.
ყანწელების ლექსები სულ სხვა მოვლენაა საქართველოს სინამდვილეში ფორმით, შინაარსით, არარეალისტური ხედვით, მისტიკური პოეტური სახეების გამომსახველობითი ხერხებით. ყოველივე ამით ყანწელთა ლექსები ერთგვარ მოულოდნელ სიახლეს წარმოადგენდა ქართულ პოეზიაში.
1922 წლის „ბარრიკადის“ იანვრის ნომერში მოწინავეს ავტორი წერდა: „შეიძლება გაუმართლებელი პრეტენზიები გაჩნდეს მწერლობაში პოეზიის მიმართულებით, მაგრამ პოეზიასაც აქვს შინაგანი დიალექტიკა და ის თვითონ მონახავს თავის ბუნებრივ სახეს“. ამის შემდეგ გავიდა რამდენიმე წელი და ყანწელების პოეზიამ მოძებნა თავისი ბუნებრივი სახე და მიმართულება ქართულ ლიტერატურაში. ვფიქრობთ, რომ ყანწელთა სიმბოლიზმით გატაცება ექსპერიმენტის სახეს ატარებდა, ამას ტ. ტაბიძე კარგად გრძნობდა და ამ ექსპერიმენტის დასასრულის მოახლოებაც არ იყო მისთვის მოულოდნელი და გაუთვალისწინებელი. ჯერ კიდევ იგი 1916 წ. ცისფერი ყანწების 1 ნომრის ბოლოსიტყვაობაში წერდა: „სიმბოლიზმი, მიუხედავად იმისა რომ მომწიფდა, კლასიკურ შკოლად იქცა, ერთი თვალით უყურებს კიდეც თავის საფლავსო“, ხოლო ყანწელები როდის დატოვებდნენ ბევრი შრომითა და მეცადინეობით შექმნილ ამ სარბიელს, ეს იწინასწარმეტყველა პ. იაშვილმა ჟურნალ „ცისფერი ყანწების“ მეორე ნომერში: „ჩვენ თავად დავამსხვრევთ ჩვენ თავზე მოელვარე გვირგვინებს, როდესაც ვიხილავთ, პირველი ნაპერწკალი ჩვენი კოცონისა მოკვდა სამუდამოდ. ჩვენ უარვყოფთ საყვარელ დიდების ტახტს, როცა დავინახავთ, რომ სხვა მაღლობზე გაიხარა ახალმა განახლების კოცონმა“ და ეს დროც დადგა. 1920-იანი წლების 1 ნახევარში დრომ მოითხოვა მათი პოეზია დაბრუნებოდა საზოგადოებრივი ფუნქციის შესრულებას.
არ შეიძლება დაეთანხმო მავანთა მოსაზრებას იმის შესახებ, თითქოს ცისფერ ყანწელთა სიმბოლისტურ-დეკადენტური ლიტერატურული მიმდინარეობის ლიკვიდაცია გამოიწვია მთავრობის ოფიციალურმა თუ არაოფიციალურმა ზეწოლამ. ამ ლიკვიდაციისთვის მრავალი ხელშემწყობი მიზეზი არსებობდა, რის შესახებაც ვსაუბრობთ საერთოდ ამ ნაშრომში. პირველ რიგში მოვიხსენიებთ 1920-იანი წლების დასაწყისში ევროპასა და რუსეთში არსებული „ლიტერატურული კრიზისის“ ფაქტს და მის რეზონანსს საქართველოში. შემდეგი მნიშვნელოვანი მიზეზი გახლდათ საზოგადოებრივ ცხოვრებაში მომხდარი საფუძვლიანი უარყოფით-დადებითი მნიშვნელობის მქონე სოციალ-პოლიტიკური ცვლილებები თავისი შეუქცევადი პროცესებით.
ყველასათვის ცნობილია, რომ ცხოვრება თავის გზით მიდის, თავისას მოითხოვს. იგი არავის ემორჩილება. მისი წინსვლის შეჩერება შეუძლებელია. ეს ახალი, გარდაქმნილი ცხოვრება თავისკენ ეწეოდა ყანწელებს,ისინი კი ზურგს აქცევდნენ მას. ბოლოს მაინც ისტორიულმა პროცესმა გაიმარჯვა და ცხოვრებამ ყანწელები თავის ორომტრიალში ჩაითრია. ყანწელებმა ჩათრევას ნელი-ნელ ჩაძოლა ამჯობინეს და 1920-იანი წლების მეორე ნახევარში ისინი უკვე ახალი ცხოვრების შუაგულში აღმოჩნდნენ.
ყანწელები გატაცებული იყვნენ თეატრით და სახვითი ხელოვნებით, სურდათ იმ სფეროშიც შეეტანათ რაიმე სიახლე. „ბარიკადში“ ამ თემაზე დაიბეჭდა ორი წერილი: ერთი - სახელგანთქმულ რეჟისორ „კოტე მარჯანიშვილზე“ (ა. არსენიშვილი) მეორე - „ქართული თეატრის ახალ პოზიციაზე (შ. აფხაიძე). ა. არსენიშვილი კ. მარჯანიშვილის ლეგენდარული სახის ჩვენებას ასე იწყებს: „ესეც უთუოდ ქართველთა ბედია - ცხოვრებას მისცეს მთელი პათოსი და გენია, კულტურას კი მხოლოდ ნიჭი და ისიც შემთხვევით საჩუქრად“. იგი წარსულიდან იხმობს დიდი რელიგიური ექსტაზის მქონე იმ უსახელო ხუროთმოძღვრებს, რომელთაც საქართველოს მრავალი მატერიალური კულტურის ძეგლი შესძინეს, შესანიშნავი და განუმეორებელი. შემდეგ იგი დიდი მოწიწებით იხსენებს „ლეგენდად ქცეულ სახელებს შ. რუსთაველს, დ. გურამიშვილს, ნ. ბარათაშვილს, არ. ჯორჯაძეს, ნ. ფიროსმანს და სხვ. რომელთა უკვდვი ქმნილებები ხალხმა გადაარჩინა და მომავალ თაობას სათუთად შეუნახა. ლეგენდების კრიზისი საქართველოს რომ არასოდეს ჰქონია და არც ექნება, ა. არსენიშვილი იმით ხსნის, რომ „ლეგენდები უძირო ჭაა ჩვენი ძველი სულისა. ამ ლეგენდების ერთი მობრუნებაც კ. მარჯანიშვილია“,- აცხადებს წერილის ავტორი და მის შემოქმედებით მოღვაწეობას და გენიალურობას ისეთი სიმაღლიდან განიხილავს, როგორიც ეკადრებოდა ლეგენდარულ პიროვნებას, რომელმაც მოღვაწეობა ქუთაისის თეატრიდან დაიწყო, შემდეგ თავი შორს,რ ჩრდილოეთში ამოყო და შეუდგა თეატრის რევოლუციის მზადებას კაცი, დაბადებული თეატრის დიქტატორად. იგი შინაგანი მაჟორული ბუნების გამო ჩეხოვის თეატრს ვერ შეეთვისა, რადგან „...მასში ქალდეას ცეცხლის სვეტია, წერდა ა. არსენიშვილი,- კახეთის სისხლია ამბოხებული“. თეატრალური ცხოვრების ისტორიაში მარჯანიშვილის წარსული მოღვაწეობა მართლაც, რომ ფასდაუდებელი იყო და აწმყოც იმ ეტაპის განმეორებას გვიწინასწარმეტყველებდა, როცა მარჯანიშვილმა თეატრში ახალი აღმშენებლობა დაიწყო და დიდი ექსპრესიული ძალა მისცა ქართულ სანახაობას. შემოქმედებითი მუშაობისას კ. მარჯანიშვილმა ჩაატარა და დანერგა გაბედული ექსპერიმენტები, რომლის შედეგები განსაცვიფრებელი აღმოჩნდა - „უცხო თეატრი მან დაამყნო ქართულ სულს საკვირველი ძალით... და მან უნდა მისცეს დღევანდელ საქართველოს სინტეზის თეატრი კახური მზით დაისრული და იმერული ხალისით გაღიმებული“,- წერდა ა. არსენიშვილი.
შ. აფხაიძის წერილი ქართული თეატრის ახალი სახის ჩვენებას ეძღვნება და ახდენს მისი საქმიანობის სკრუპულოზურ ანალიზს.ეხება რეპერტუარს, სპექტაკლის იდეურობის, მსახიობთა მიღწევების და ნაკლოვანებების, თეატრსა და მაყურებელს, თეატრსა და დრამატურგებს შორის ურთიერთობის საკითხებს და სხვ. ყოველივე ამის ფონზე წარმოაჩენს თეატრის ახალ სახეს - კ. მარჯანიშვილის როგორც დიდებული რეჟისორის, თეატრის რევოლუციონერის და ასევე სიახლეს შეჭიდებული ნიჭიერი მსახიობების ერთობლივი შემოქმედებითი მუშაობის შედეგს.
„ცხვრის წყაროს“ პირველი დადგმის ა. არსენიშვილისეული ანალიზი და შეფასება, რომელსაც შემდეგ შეუდავებლად ეთანხმებოდნენ ქართული თეატრის ისტორიკოსები და თეატრალები, ასეთი იყო: „ცხვრის წყაროს“ დადგმა იყო დღესასწაული, რომელიც ამავე დროს დადგინდა ქართული თეატრის ახალი ეპოქის დასაწყისის თარიღად. 1923 წელი შეიძლება დახასიათდეს, როგორც გენერალური ბრძოლა სცენასა და დარბაზს, რეჟისორსა და ქართველთა უპრინციპობას (ესთეტიკური უპრინციპობა, დომხალი) შორის... მარჯანიშვილი ქართული თეატრალური ხელოვნების პეტრე დიდია. მან გამოიყვანა თეატრი პროვინციული ორღობიდან და წარმართა ევროპის ტანზე გამავალი რადიუსით“ (1924, 1). 1923 წლიდან თეატრში დაწყებულ ახალ ერას ხელი შეუწყო ყანწელთა მიერ შექმნილმა, ნათარგმნმა თუ ორიგინალურმა პიესებმაც. აქედან დაიწყო ქართულმა თეატრმა მემარცხენე ფრონტით სიარული და იგი „ყანწელთა წარმოდგენაში გამოყენებული ფერებით, დინამიკით, შინაგანი ექსპრესიით, სულიერი აღტყინებით დადგა ევროპული თეატრის გვერდით“. რა მიიღო ქართულმა თეარტმა ყანწელთა მემკვიდრეობიდან: გრ. რობაქიძის „ლონდას“ დადგმით ქართულმა თეატრმა, - როგორც ამას შ. აფხაიძე აღნიშნავს, - მიიღო ახალი სცენიური ღირსებანი: რიტმი, სიტყვის თუ მოქმედების პლასტიური გაშლა, მასსა, რომელიც არასდროს ქონია ქართულ თეატრს. ყანწელთა ძღვენი ქართულ თეატრში მიტანილი არის „სალომეა“ ინტერესთა თამაში“, „კაცი მასსა“, „კარდუ“, „მალშტრემ“ და სხვ. ყოველივე ამან „თეატრის ტრიუმფალურ სვლაში დიდი როლი შეასრულა, რომლის წინა რიგებში იდგა: ქართველი მემარცხენე პოეზია, რეჟისორი კ. მარჯანიშვილი და მისი მემკვიდრე ალ. ახმეტელი“.
გაზ. „ბარიკადმა“ შემოგვინახა კაფე „ქიმერიონთან“ დაკავშირებული ტ. ტაბიძის მოგონება, რომელიც შესაძლებლობას იძლევა აღვადგინოთ „ქიმერიონის“ დაარსებისა და მისი კედლების მოხატულობის სრული (ალბათ!) სურათი, რომელიც ასეთი შესავლით უნდა დავიწყოთ (ტექსტები მოგვყავს საჭირო შემოკლებებით).
ყანწელები ახალ წელს შეხვდნენ თბილისის ერთ-ერთ კაფეში. ამბობდნენ ლექსებს, სიტყვებს: (გრ. რობაქიძე. ტ. ტაბიძე, შ. ამირეჯიბი, ლელ ჯაფარიძე, კ. ბალმონტი, ს. გოროდეცკი, ი. ზდანევიჩი და სხვ.). ყანწელებმა გადაწყვიტეს ჰქონოდათ საკუთარი კაფე. აღმოაჩინეს ბინა, მაგრამ მთავრობა ერიდებოდა რეკვიზიციას და ბინას არავინ თმობდა. „შეგნებული მეცენატის“ ბენია ჩხიკვიშვილის დახმარებით მოახერხეს ბინა გადაცემოდა მწერალთა კავშირს. კავშირის თავმჯდომარე კ. მაყაშვილი „ელოდა კაფეს მომწყობებს და გამოჩნდა კიდეც ილია მაჩაბელი არაჩვეულებრივი თეატრალი და პოტენციური ანტრეპრენიორი. მას ჰქონდა თავადის გამბედაობა და არტისტობისათვის საჭირო დიქტატორის ხელი. აქედან იწყება ქიმერიონის ისტორია“,- წერს ტ. ტაბიძე...
მწერალთა კავშირმა ათი სხდომა გამართა კაფესათვის სახელწოდების მისაცემად. ბოლო კრება გაიმართა „ნაკადულის“ რედაქციაში. პოეტები შეჩერდნენ სიტყვა „ქიმერაზე“ (ვ. გაფრინდაშვილის ლექსიდან). გრ. რობაქიძის წინადადებით მიიღეს სიტყვა „ქიმერიონი“. დარბაზის მოხატვა მიანდეს სუდეიკინს, დ. კაკაბაძეს და ლ. გუდიაშვილს. რუსული თეატრის დირექტორმა ზალცმანმა თეატრიდან გამოგზავნა დასახამრებლად ორი მღებავი („მალიარი“), რომელთაც გუდიაშვილმა მალარმე უწოდა. როცა პირველად ლ. გუდიაშვილი და დ. კაკაბაძე შევიდნენ დარბაზში და წარმოიდგინეს მისი მოხატვა, გაოგნდნენ, დეკორაციის ხატვას არც ერთი მათგანი არ იყო ნაჩვევი და შეშინდნენ. მოვიდა თუ არა რუსეთის საიმპერატორო თეატრის ნამდვილი დეკორატორი სუდეიკინი, ყველაფერი შეიცვალა. ლ. გუდიაშვილს მეორე კედლის მოხატვა დაევალა, ხოლო სუდეიკინს პირველი კედლის მოხატვა ხვდა წილად.
ლ. გუდიაშვილის მიერ მოხატული მეორე კედელი ხელოვნების შედევრი იყო, რაც სუდეიკინმაც იწამა.
სუდეიკინის კედელი ასე გამოიყურებოდა: შესავალ კარებთან რომის კეისრის წამოსასხამში დგას გრ. რობაქიძე, მისი მეორე სახე იხედება ალაყაფის კარების ფანჯარაში. მის წინ დგანან ქალები. ეს ქალები დახატულია კაფე „ინტერნაციონალის“ კელნერშებიდან და აღნიშნავს გრძელ საუბარს ყანწელებისას. განსაკუთრებით გრ. რობაქიძისა და სუდეიკინის საუბარს ეროტიკაზე. ყველაში ერჩევა სომხის ქალი მარგო, ნამდვილი პროტოტიპი ფ. ვიიონის მარგოსი. ესპანური ქუდით და წამოსასხამით, ყანწებით ხელში დახატულია პ. იაშვილი. თავს ახვევია მტრედები და სახე უბრწყინავს წინასწარმეტყველივით. ფონი - ცისფერი მტრედები ცისფერ ყანწებში აღნიშნავს მის გულკეთილობას. შემდეგ სუდეიკინის ავტოპორტრეტი სარკით ხელში, რომელშიც იყურება ამური. როგორც მადონა დგას სუდეიკინის მეუღლე ვერა არტუროვნა. ხე ცნობადისაზე მიყრდნობილი დგას ტ. ტაბიძე პიეროს წამოსასხამში. ქვევით ტრაგიკული ბალაგანი, არღანი და თუთიყუში - ფონი მეწამული ქალდეასი. შემდეგ, როგორც საიდუმლო სერობა, ნინა მაყაშვილი: კლოომბინას კოსტიუმში ნიღბით და ქართული მხატვრობის სამება: ლ. გუდიაშვილი, ი. ნიკოლაძე და დ. კაკაბაძე.
დიდ დარბაზში გამტყდარ სარკეებში მოჩანან კაფეს სტუმრები (სუდეიკინის დამსახურება) - ძველი კოკეტკები, ჟულიკები, სპეკულიანტები, მხატვრები, ჟონგლიორები, პოეტები, გახრწნილი ქალები, ქალები ულვაშებით - ჰერმაფროდიტები. ყველაფერი ირევა ქიმერებში. არა აქვს დათვლა ამ ქიმერებს...
საქართველოს მწერალთა კავშირის და ყანწელი პოეტების კაფე-კლუბი „ქიმერიონი“ გაიხსნა 1922 წლის 6 დეკემბერს. შ. რუსთაველის ბიუსტი დაამზადა მოქანდაკე ი. ნიკოლაძემ. გახსნის დღეს ას ქართველ სტუმარში მხოლოდ სამი რუსი იყო: სუდეიკინი, ევრეინოვი და სოკოლოვი. სუდეიკინმა ცოლს წააკითხა თავისი ორმოცსტრიქონიანი პოემა, რომელიც იყო რუსული გენიის ნამდვილი აპოლოგია.
სუდეიკინი საქართველოში ჩამოვიდა 1919 წელს რუსეთიდან, „სადაც ბატონობდა ყინვა, სამოქალაქო ომი, ჩრდილოპოლარული ოკეანის სიცივე, შიმშილი მისული მისტერიამდე, სისხლიანი „ჩეკა“, გადმოცვენილი ემიგრანტები... კულტურული ადამიანები კოცნიდნენ მიწას თბილისში და ტიროდნენ, როცა ელექტრონის სინათლეს ხედავდნენ. ყველაზე უფრო ბოჰემური, სტენკა რაზინის ტემპერამენტის მქონე ვასილ კამენსკი კაფეში ტიროდა, როცა სითბოს ჟრუანტელს გრძნობდა და დაუსრულებლივ ყვებოდა მოსკოვის სიცივეზე. აქედან წარმოდგა ლეგენდა საქართველოს ოაზისობის და აქედან განმეორდა ბიბლიური ლეგენდა, რომ სამოთხე უნდა ყოფილიყო ევფრატის გადმოღმა.
პარიზში გამგზავრების წინ სუდეიკინები გულწრფელად ტიროდნენ საქართველოზე.
„ბარიკადში“ არსებული ფაქტობრივი მასალა უფლებას გვაძლევს აღვნიშნოთ, რომ 1992 წლიდან ყანწელებში გამოვლინდა „პოეზიის კრიზისი“, ჯგუფში გაჩნდა აზრთა სხვადასხვაობა, რითაც ყანწელთა მხატვრულ აზროვებაში დაიწყო რეალიზმისაკენ შემობრუნების ხანა. სიმბოლისტურ-დეკადენტური პოეზიით გატაცების პერიოდში გაზეთში რომ იბეჭდებოდა რეალისტური მხატვრული აზროვნებით შექმნილი ლექსების მთელი წყება, მიმანიშნებელი იყო იმის, რომ ყანწელების სიმბოლისტური პოეზიისადმი ერთგულების საკითხი კითხვის ნიშნის ქვეშ დააყენა თვით ცხოვრებამ; და რომ პოეტებში მემკვიდრეობით ჩანერგილი ძველი ქართული კლასიკური მწერლობის რეალისტური მხატვრული ტრადიციები დაუძლეველი და უკვდავი აღმოჩნდა. ცხადია, ეს პროცესი ერთი ხელის დაკვრით არ მოხდებოდა და არც მომხდარა. იგი ნელ-ნელა, თანდათანობით მიმდინარეობდა, რის განხორციელებაში მრავალმა მნიშვნელოვანმა ფაქტორმა ითამაშა თავისი განმსაზღვრელი როლი.
ცისფერყანწელებმა გარკვეული მხატვრული როლი შეასრულეს ქართული პოეზიის განვითარებაში, ღრმა კვალი დატოვეს ქართულ მწერლობაში. ჰქონდათ ბევრი დადებითი და, რასაკვირველია, უარყოფითიც. ჩვენ მათი მოღვაწეობის მთლიანობაში წარმოჩენა მიზნად არ დაგვისახავს. წარმოვადგინეთ მათი (როგორც პოეტის) სახე ქართული ლიტერატურული ცხოვრების უწყვეტ დინებაში მხოლოდ გაზეთ „ბარიკადში“არსებული მასალების მიხედვით.
Makvala Gachechiladze
„The Barrikade“: an Organ of the „Tsisperi Kantsebi“ (The Blue Horns)
„The Barrikade“, a newspaper conducted by G. Bodakidze, T. Tabidze, V. Gaprindashvili, P. Iashvili, S. Tsirekidze, K. Nadiradze, the members of „Tsisperi Kantsebi“ (The Blue Horns), an organ of the symbolist poets, played an important role in the renovation of the Georgian poetry.
_________________
* შემდეგში ცისფერ ყანწელებს მოვიხსენიებთ შემოკლებული ფორმით „ყანწელები“.
** მასალა მოგვაქვს გაზეთ „ბარრიკადიდან“ და ციტირებისას იქვე ვუთითებთ წელს და ნომერს.
![]() |
10 ლიტერატურის თეორია |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
10.1 ილიას ლექსთწყობა* |
▲ზევით დაბრუნება |
თეიმურაზ დოიაშვილი
II. პოემები
ილია ჭავჭავაძის თხზულებათა ბოლო აკადემიური გამოცემის პირველ ტომში პოემების განყოფილება „აჩრდილით“ იხსნება, ე.ი. პოეტის ეპიკურ ნაწარმოებთა შორის იგი ქრონოლოგიურად ყველაზე ადრეულად არის მიჩნეული.მაგრამ ვითარება მთლად მარტივი არაა. „აჩრდილის“ ტექსტზე ილია ხანგრძლივად მუშაობდა, თითქმის ერთ ათეულ წელზე მეტს, რასაც მოწმობს ხელნაწერთა და გამოცემათა მონაცემები. ამიტომაა, რომ აკადემიურ გამოცემაში პოემას ფართო დათარიღება აქვს: 1859 წ. 26 იანვარი - 1872 წ. პეტერბურგში სტუდენტობისას დაწყებული „აჩრდილი“ ილიამ დუშეთში დაამთავრა.
მუშაობის პროცესში ილია ცვლიდა ტაეპებს, სტროფებს, მთელ თავებსაც კი. არსებითი ცვლილებანი მოხდა პოემის კომპოზიციურ აღნაგობაში, სანამ 1872 წელს არ ჩამოყალიბდა „აჩრდილის“ საბოლოო რედაქცია. ამის შემდეგ, ავტორის სიცოცხლეში, ნაწარმოები ოთხჯერ დაისტამბა, მაგრამ ტექსტს, თვინიერ ზოგიერთი უმნიშვნელო სტილისტური სწორებისა, ცვლილება აღარ განუცდია.
„აჩრდილის“ გამომცემელნი გამოყოფენ პოემის ორ, მკვეთრად განსხვავებულ, ვარიანტს: პირველი დასრულებულია 1859 წელს, ხოლო მეორე, ანუ საბოლოო რედაქცია, როგორც ვთქვით, - 1872 წელს. მათ შორის სხვაობა იმდენად მნიშვნელოვანია, რომ აკადემიურ გამოცემებში (პავლე ინგოროყვასეულშიც და ახალშიც) პირველი ვარიანტი მთლიანად არის დაბეჭდილი.
ანალოგიური ვითარებაა „ქართვლის დედასთან“ დაკავშირებითაც. პირველი, ადრინდელი ვარიანტი დასრულებულია 1860 წლის 14 ივლისს (აკადემიურ გამოცემებში ეს ვარიანტიც მთლიანად არის დაბეჭდილი), ხოლო მეორე და საბოლოო რედაქცია - 1871 წ. 18 მარტს.
დანარჩენი სამი პოემიდან ქრონოლოგიის მხრივ მცირე კომენტარს საჭიროებს „მეფე დიმიტრი თავდადებული“, რომელიც აკადემიურ გამოცემაში ასევე ორმაგად არის დათარიებული: 12 სექტემბერი 1860 წ.-1877-78 წწ. პირველი ლირიკული ლექსის „მეფანტურეს“ დაწერის თარიღია, რომელიც პოემის „გამოსავალ თემატურ ფუძედ“ არის მიჩნეული,მეორე თარიღი კი თავად „დიმიტრი თავდადებულის“ დაწერის დროს აღნიშნავს. ნაწარმოების შემოქმედებითი ისტორიის გასათვალისწინებლად ასეთი დათარიღება გამართლებულია, ვერსიფიკაციის კვლევისათვის კი არსებითია პოემის შექმნის კონკრეტული დრო - 70-იანი წლების დასასრული, მეტად საინტერესო პერიოდი ილიას ლექსალური ძიებებისათვის.
ილია ჭავჭავაძის პოემების ვერსიფიკაციის კვლევისას, თუ ევოლუციის სურათის სრული წარმოდგენა გვსურს, ზემოაღნიშნული ქრონოლოგიური მონაცემების გათვალისწინება აუცილებელია: „აჩრდილისა“ და „ქართვლის დედას“ პირველი ვარიანტები 60-იანი წლების ვითარებას ასახავს, ჭაბუკი პოეტის ოსტატობის ადრეულ, საწყის ხანას წარმოგვიდგენს, საბოლოო რედაქციები კი 70-იან წლებშია დაწერილი და წყობილსიტყვაობაში უკვე ხელგაწაფული ოსტატის შექმნილია.
ამრიგად, ილიას პოემათა ქრონოლოგია ასეთ სურათს გვაძლევს:
„აჩრდილი“ (I ვარიანტი) - 1859 წლის 26 იანვარი.
„დედა და შვილი“ („ქართვლის დედას“ I ვარიანტი) - 1860 წლის 14 ივლისი.
„რამდენიმე სურათი ანუ ეპიზოდი...“ - 1869 წლის 11 დეკემბერი.
„ქართვლის დედა“ (საბოლოო რედაქცია) - 1871 წლის 18 მარტი.
„აჩრდილი“ (საბოლოო რედაქცია) - 1872 წელი.
„მეფე დიმიტრი თავდადებული“ - 1877-78 წწ.
„განდეგილი“ - 1883 წლის 6 თებერვალი.
* * *
როგორც უკვე დავადგინეთ, ყველაზე გავრცელებული საზომები ილია ჭავჭავაძის ლირიკაში არის 5/5, 5/4/5 და 4/4. სხვა მეტრით მხოლოდ თითო-ოროლა ლექსია დაწერილი.
ილიას ეპიკურ პოეზიაშიც ეს საზომები დომინირებს.
ათმარცვლედით ილიას სამი პოემა აქვს დაწერილი: „აჩრდილის“ უდიდესი ნაწილი, „რამდენიმე სურათი ანუ ეპიზოდი“... და „განდეგილი“. პოეტმა ამ საზომს სიჭაბუკის წლებშივე მიმართა და თავისი ბოლო ეპიკური პოემაც 1883 წელს ამ საზომით გაასრულა.
ათმარცვლედის ის სახეობა, რომელსაც ილია მიმართავს ლირიკაშიც და ეპიკურ პოეზიაშიც, ერთმანეთისაგან ცეზურით გაყოფილი ორი ხუთმარცვლიანი სეგმენტისაგან შედგება.ამგვარი სტრუქტურა - 5/5 დაცულია ძველგან, თვინიერ ერთი შემთხვევისა. „აჩრდილის“ XVII თავში არის სტრიქონი: „და იგი დედაქალაქი ვრცელი“ (3/5/2), სადაც ცეზურა მთლიან სიტყვას „დედაქალაქი“ შუაზე კვეთს. მაგრამ რადგან ეს სიტყვა ორფუძიანი კომპოზიტია, გაკვეთა უმტკივნეულოდ ხორციელდება.
ხუთმარცვლიანი სეგმენტის აღნაგობა ქართულ ლექსმცოდნეობაში კარგად არის შესწავლილი. იგი შეიძლება იყოს მთლიანი ხუთმარცვლიანი სიტყვა, ერთ, ორ და სამმარცვლიანი სიტყვების კომბინაცია, ან უფრო იშვიათად, ერთი და ოთხმარცვლიანი სიტყვების შეერთება (1+4; 4+1). რიტმის თვალსაზრისით ყურადღების ღირსია ოთხ და ერთმარცვლიანი სიტყვების ნაერთი (4+1). ამ ვარიანტზე ქვემოთ სპეციალურად ვისაუბრებთ.
ადრე აღვნიშნეთ, რომ „აჩრდილს“ ორი რედაქცია აქვს. წმინდა ვერსიფიკაციული თვალსაზრისით მათ შორის განსხვავება თითქმის არ შეიმჩნევა, მაგრამ აშკარად განსხვავებულია პოეტური ოსტატობის დონე. პირველ ვარიანტში ძალიან ხშირია სიტყვების უჩვეულო შეკუმშვისა თუ შეკვეცის შემთხვევები. მაგალითად: გრიგლის ბღავილი, გრიგლის ქროლა, დიდ გვირგვინი, თეთრ სამოსელი, მამა-პაპივით, დიდ ველნი, შავ თვალნი, ბნელ საბერველნი და ა.შ. ასევე ხშირია ემფატიკური ხმოვნის (ა) გამოყენებაც. მაგალითად, „მთანიცა მაშინ ჩუმათა იყვნენ“. ლექსის საზომის შესაბამისად ილია ერთსა და იმავე სიტყვას გვერდიგვერდ შეკუმშულადაც იძენებს და სრული სახითაც:
ყოვლი ფოთოლი შენ გაზრდილ ხისა,
ყოველი სხივი მასზედა მზისა...
„აჩრდილის“ საბოლოო ვარიანტში სიტყვათა შეკუმშვა ვერსიფიკაციის მიზეზით მინიმუმამდეა დაყვანილი და თითქმის ყოველთვის საკავშირებელ სიტყვებში გვხვდება (სადც, რისთვისც, ვისც). ემფატიკური ხმოვნის გამოყენებაც უფრო ზომიერ ხასიათს ატარებს. აქ უკვე პოეტური ოსტატობის სხვა საფეხურია.
ილიას ათმარცვლედში რიტმული ინდივიდუალობის მქონე ერთადერთი ვარიანტია: 5/4+1. იგი პოეტის ათმარცვლიანი საზომით დაწერილ პოემებში მეტ-ნაკლები სიხშირით გვხდება. დავიმოწმოთ რამდენიმე ნიმუში:
რამდენჯერ ტანჯვით ვადევნებდი თვალს
(„აჩრდილი“)
ღუღუნი იგი ჩამრჩენია გულს
(„რამდენიმე სურათი...“)
ფრიალოსაებრ ჩამოთლილი აქვს
(„განდეგილი“)
შედარებით ნაკლებადღირებულია, მაგრამ მაინც საყურადღებო, როცა 4+1 სქემა ცეზურის მარცხენა მხარეს არის რეალიზებული:
აღმობრწყინდა მზე დიდებულადა
(„აჩრდილი“)
4+1 სეგმენტი ილიას პოემებში ხშირად შედგენილია ოთხი და ერთმარცვლიანი სიტყვებისაგან (ვადევნებდი თვალს, აუთრთოლებს ხელს, გადიწმიდა ცა, ჩამრჩენია გულს, კუდიგორის გზას, გადმოიღო მან, შევეჩვიე მე, მეღუპება მე, გაიკმიდე ხმა, ჩამოთლილი აქვს, ღაღადების ხმით, შემიბრალე მე, საფეხურად აქვს, ჯოჯოხეთად ჰქმნის, ჩავიჩეხდი თავს...). უგრძესი ერთეულიდან უმოკლეს ერთეულზე გადასვლა თავისებურ რიტმულ ხმოვანებას ქმნის, ინტონაციურად თავისუფალ, სასაუბრო კილოს უახლოვდება.
ილია ჭავჭავაძის ათმარცვლედით დაწერილი პოემები ერთმანეთისაგან განსხვავდება ჟანრობრივი და სტილურ-ინტონაციური თვალსაზრისით. „აჩრდილი“, არსებითად, ლირიკული ჟანრის, რიტორიკული, ზეაწეული ჟღერადობის ნაწარმოებია, „რამდენიმე სურათი...“ - რეალისტური ხასიათის მოთხრობა, ხოლო „განდეგილი“ - „ფილოსოფიური ნოველა“ (გ. ასათიანი).
თუ თვალს მივადევნებთ, ძნელი შესამჩნევი არაა, რომ ილიას ეპიკურ პოეზიაში ხდება რიტორიკული ზეაწეულობიდან თხრობით ინტონაციაზე, პირობითი სტილიდან რეალისტურ სტილზე გადასვლა. „აჩრდილისაგან“ განსხვავებით, „რამდენიმე სურათსა...“ და „განდეგილში“, სადაც სქემა 4+1 საკმაოდ ხშირად გვხვდება, შესამჩნევად გაძლიერებულია სასაუბრო მეტყველების სტიქია. ამ მხრივ საყურადღებოა მეურმისა და ზაქროს დიალოგი, ზაქროს მონოლოგი, ბატონისა და ზაქროს მამის, ზაქროსა და კაკოს დიალოგები („რამდენიმე სურათი...“); მწყემსი ქალის ნაამბობი, განდეგილის მონოლოგი, მწყემსი ქალისა და განდეგილის დიალოგი („განდეგილი“). არსებითი მნიშვნელობა აქვს იმას, რომ სქემა 4+1 უპირატესად სწორედ მითითებულ პასაჟებშია რეალიზებული.
„რამდენიმე სურათი...“: „ვერ მიმასწავლი კუდიგორის გზას“; „ჩემს ყოფას მალე შევეჩვიე მე“; „ოჯახი ეხლა მეღუპება მე“; „სუ, შე ქოფაკო, გაიკმიდე ხმა!..“ „მამას გიკლავდნენ, არ იღებდი ხმას“; „და იმის პატრონს ნუ მეძახი მხდალს“...
„განდეგილი“: „რა დროს კითხვაა?.. - შემიბრალე მე“; „და ზედ რგოლები საფეხურად აქვს“; „უცებ სამოთხეს ჯოჯოხეთად ჰქმნის“; „კლდე-ღრეში სადმე ჩავიჩეხდი თავს“; „ერთს დავიწყებულ და განდეგილს მწირს!“; „განა ქვეყნად შენ არავინა გყავს“; „მოშორდი და აქ სულ მარტოკა ხარ?“ „ადრე და მალე ვერ მოვიკლავ გულს“...
ჩვენი აზრით, არსებობს გარკვეულიკავშირი სასაუბრო მეტყველებასა და აღნიშნული რიტმული ვარიანტის გამოყენებას შორის. ილიას, უმეტეს შემთხვევაში, შინაარსის დაუზიანებლად შეეძლო 4+1 სქემის თავიდან აცილება სიტყვათა უბრალო გადასმით. ეს განსაკუთრებით ითქმის „განდეგილზე“, რომელიც ჯვარედინი რითმით დაწერილ (ფიფი) „რამდენიმე სურათისაგან“ განსხვავებით, შესრულებულია ინტერვალიანი რითმით (xaxa). 4+1 სქემა რითმისაგან თავისუფალ პირველ და მესამე სტრიქონებში იოლად შეიძლებოდა შეცვლილიყო სქემით 1+4. მაგალითად:
„ფრიალოსაებრ ჩამოთლილი აქვს“
ფრიალოსაებრ აქვს ჩამოთლილი;
„მოშორდი და აქ სულ მარტოკა ხარ?“
მოშორდი და აქ ხარ სულ მარტოკა?
ილიამ ეს არ გააკეთა. იმ ტაეპებში, სადაც 4+1 წყობა გვაქვს, სიტყვების ბუნებრივი სინტაქსური თანმიმდევრობაა, სიტყვათა გადაადგილება კი ამ სქემის თავიდან ასაცილებლად სინტაქსს ხელოვნურ იერს მისცემდა, ე.ი. დააშორებდა სასაუბრო მეტყველებას.
* * *
თოთხმეტმარცვლედი (5/4/5) ილიამ სამ პოემაში გამოიყენა. ამ საზომითაა დაწერილი „ქართვლის დედა“, „აჩრდილის“ VII, XVIII, XIX, XXIV და XXVI თავები და „მეფე დიმიტრი თავდადებულის“ შესავალი. ყველა შემთხვევაში მეტრის შერჩევა მასალის სპეციფიკით არის განპირობებული და შინაგანად მოტივირებულია.
„ქართვლის დედა“ ჟანრობრივად დრამატულ სურათს წარმოადგენს. მას აშკარად ამჩნევია კლასიცისტურ დრამატურგიასთან ნაცნობობისა და გავლენის კვალი. ილიას, ალბათ, არც ერთ ნაწარმოებში ისე არ იგრძნობა რაციონალური საწყისის მოძალება, როგორც „ქართვლის დედაში“. პერსონაჟები, ენა, სტილი, პოეტიკა კლასიცისტური დრამატურგიის იმ ნიმუშებს გვაგონებს, რომლებიც ილიას წინამორბედებმა გადმოიღეს ქართულად.
„ქართვლის დედას“ პერსონაჟები - დედა და შვილი - ჩვეულებრივი ენით როდი მეტყველებენ, არამედ - ამაღლებული, პათეტიკური ტირადებით. ისინი ინდივიდები კი არ არიან, არამედ გარკვეულ იდეას განასახოვნებენ, რომელიც ავტორისათვის ფასეულია. ზოგჯერ მათ მონოლოგებში ისეთი აზრებია გაცხადებული, რომ უმალ საგრძნობია შეუსაბამობა პერსონაჟსა და მის ნააზრევს შორის. მოქმედება მინიმუმამდეა დაყვანილი, მთავარია მსჯელობა-შეფასებანი.
„ქართვლის დედა“ ილიამ გარკვეული მიზნით დაწერა. მართალია, ცენზურისათვის თვალის ასახვევად ნაწარმოები თითქოს დავით აღმაშენებლისა თუ თამარის ეპოქას ასახავდა, მაგრამ სინამდვილეში პოეტი მომავლის საოცნებო სურათს ქმნიდა. მას სურდა ეჩვენებინა მომავალი მთელი თავისი მომხიბვლელობით, ამაღლებულობით, სიდიადით, რასაც უნდა შთაეგონებინა, გაემხნევებინა თანამედროვე ქართველობა. სწორედ ამან განაპირობა დრამატული პოემის ჰეროიკულ-პათეტიკური ჟღერადობა, ინტონაციის ზეაწეულობა, რიტორიკული ხერხების სიუხვე, ოდური ელემენტების არსებობა. ამ მიზანდასახულობისათვის ყველაზე შესაფერისი ფორმა თოთხმეტმარცვლედი (5/4/5) აღმოჩნდა, რომლის ტევადი სტრიქონი სასურველ სივრცეს ქმნის განსჯით-პათეტიკური სტილისათვის. საზომი და სათქმელი ისეა შესისხლხორცებული „ქართვლის დედაში“, რომ მისი რეალიზაცია სხვა მეტრულ სტრუქტურაში, ფაქტიურად, წარმოუდგენელი ჩანს. ილიამ პირველ ვარიანტშივე, თავიდანვე შეარჩია თოთხმეტმარცვლედი და იგი საბოლოო რედაქციაშიც შეინარჩუნა.
ვერსიფიკაციულად მეტად საინტერესოა ერთი საგულისხმო დეტალი. „ქართვლის დედაში“ ჩართულია „ჯარის სიმღერა“, რომელიც დაწერილია დაბალი შაირის სალექსო ფორმით. სხვათა შორის, თვითონ ილიას თავისი პოემის ეს პასაჟი ძალიან მოსწონდა, რასაც აღნიშნავდა პეტრე ნაკაშიძისადმი გაგზავნილ წერილში: „მე ყველაზე უფრო ჯარის სიმღერა მომწონს. გლეხურ კილოზედ მოწყობილია“.
ილიას ლირიკის ანალიზისას ჩვენ სპეციალური მსჯელობა გვქონდა შაირის ფორმაზე და მივუთითეთ ამ მხრივ ორი, ერთმანეთისაგან განსხვავებული ვერსიფიკაციული ტენდენციის არსებობაზე - პირველს ლიტერატურული გენეზისი აქვს, მეორე კი ხალხურ ლექსზეა ორიენტირებული. „ლიტერატურული შაირი“, როგორც წესი, თავისუფალია მეტრული გადახვევებისა და შერევებისაგან, მაშინ, როცა ხალხური შაირის სტილიზების ხერხით შექმნილი ლექსებისათვის ნიშანდობლივია რიტმული მრავლფეროვნება.
რა ვითარებას გვიჩვენებს ამ მხრივ „ჯარის სიმღერა“, რომელიც შაირის მეტრით საბოლოო რედაქციაში გაიმართა და რომლის გამოც ილია საგანგებოდ მიუთითებს, გლეხურ კილოზეა მოწყობილიო?
„ჯარის სიმღერა“ ექვსი კატრენისაგან შედგება და ხალხური შაირისათვის სპეციფიკური ინტერვალიანი რითმა აქვს (xaxa). 24 ტაეპიდან 22 დაბალი შაირისაა - 5/3 და მხოლოდ ორგზის გამეორებული ერთადერთი სტრიქონია - „დღე გათენდა დიდებისა“ - მაღალი შაირისა -4/4. ამ ნიშნის მიხედვით „ჯარის სიმღერა“ „ლიტერატურული შაირია“ და, მიუხედავად ილიას საგანგებო მითითებისა, არ ჩანს ხალხურ ლექსთან ის სიახლოვე, რომელიც ასე რელიეფურადაა გამოვლენილი „ბაზალეთის ტბის“ ვერსიფიკაციაში. 70-იანი წლების დასაწყისში, როდესაც დაიწერა „ჯარის სიმღერა“, ჯერ მხოლოდ იწყება ხალხური პოეზიის სტიქიასთან დაახლოება, რაც ამ ათწლეულის ბოლოს ჭეშმარიტად ხალხური ფესვებით ნასაზრდოები ნაწარმოებებით დაგვირგვინდა.
მაგრამ ილიას მითითებას „გლეხურ კილოზე“ მაინც თავისი ახსნა აქვს. საქმე ისაა, რომ „ჯარის სიმღერას“ დრამატული სურათის პირველ ვარიანტში სულ სხვა სახე ჰქონდა ენობრივ-სტილურადაც და ვერსიფიკაციულადაც:
მოვიდა დღე დიდებისა, ქართველო!
მოსარეწი სახელისა, გმირ-ქველო!
სიცოცხლესა დღეს სჰობია სიკვდილი,
დღეს გამოჩნდეს ქართველისა მხნეთ შვილი!..
მოდით, ვინცა დღეს სახლშია დადგება,
დედის ძუძუ არმათა შეერგება!
მოდით, ძმებო, გავიმეტოთ თავები,
როგორც ჩვენი იმეტებდნენ მამები,
სიცოცხლესა დღეს სჯობია სიკვდილი,
დღეს გამოჩნდეს ქართველისა მხნე შვილი!..
ჩვენს წინაშეა თერთმეტმარცვლედი - 4/4/3, რომლის ყოველი სტრიქონი მეტრულად გამართულია, თვინიერ ერთი გადახვევისა: „დედის ძუძუ არმათა შეერგება“ (4/3/4).
თერთმეტმარცვლედის ეს სახეობა, როგორც ცნობილია, XVIII საუკუნიდან იღებს სათავეს და მისი კანონმდებელნი ბესიკი და საიათნოვა არიან. მიუხედავად იმისა, რომ რომანტიკოსებმა ამ მეტრს გარკვეულწილად ჩამოაცილეს აშუღურ-მუხამბაზური პოეზიის სპეციფიკური შეფერილობა და განსხვავებული ჟღერადობა მიანიჭეს (მაგალითად, ბარათაშვილის „სული ობოლი“), 50-იანი წლების დასასრულისათვის, როდესაც იწერებოდა „ქართვლის დედის“ 1 ვარიანტი (1860 წ.), მისი აღმოსავლური რიტმულ-მელოდიური წყობა მაინც ძალზე საცნაური იყო. ვფიქრობთ, სხვა გარემოებებთან ერთად, რამაც ილიას „ჯარის სიმღერის“ მეტრი შეაცვლევინა, უმთავრესი ეს იყო. ქართულ ჯარს არ შეიძლება ემღერა მუხამბაზის კილოზე დაწერილი ლაშქრული - მას უნდა ემღერა ხალხურ, „გლეხურ კილოზე“! ამ მხრივ ცვლილება, მართლაც, მნიშვნელოვანი იყო.
ეს ფაქტი მშვენიერი ილუსტრაციაა იმისა, თუ როგორი ყურადღებით ეკიდებოდა ილია ჭავჭავაძე კილოს, საზომის შერჩევას, როგორ განსაზღვრავდა მეტრს სათქმელის თავისებურება.
* * *
თოთხმეტმარცვლედის ფუნქციური გამოყენების საყურადღებო ნიმუშია პოემა „აჩრდილი“, სადაც, როგორც ვიცით, ორი საზომია რეალიზებული - ათმარცვლედი და თოთხმეტმარცვლედი. ამ პუბლიცისტური ჟღერადობის ორიგინალურ ნაწარმოებში, რომელიც ილიას ეროვნული და სოციალური იდეების გამომხატველია, ძირითადი საზომი ათმარცვლედია, ხოლო თოთხმეტმარცვლედით დაწერილია მხოლოდ ხუთი თავი.
აღსანიშნავია, რომ „აჩრდილის“ პირველ რედაქციაში თოთხმეტმარცვლედი მხოლოდ სამ თავშია გამოყენებული და ისინი ამავე სახით გადავიდა საბოლოო რედაქციაში.
„აჩრდილის“ წაკითხვისთანავე ძნელი შესამჩნევი არ არის, რომ პოემას ორი ლირიკული გმირი ჰყავს. ერთი - მოხუცი - საქართველოს ისტორიულ წარსულს გნასახიერებს, ხოლო მეორე - პოეტის ლირიკული „მე“ - თანამედროვეობას უკავშირდება.
როგორც დაკვირვება გვიჩვენებს, პოემის ეს ორი ლირიკული საწყისი, შეიძლება ითქვას, ვერსიფიკაციულ დონეზეც არის გამიჯნული - თოთხმეტმარცვლედი მხოლოდ და მხოლოდ მყინვაზე მდგარ ლეგენდარულ მოხუცს უკავშირდება. მართალია, მოხუცის სიტყვები, სხვა შემთხვევაში, ათმარცვლედითაც არის გადმოცემული, მაგრამ ამასაც თავისი ახსნა მოეძებნება.
ვნახოთ, როდის მიმართავს ილია თოთხმეტმარცვლედს, კონკრეტულად რა სიტუაციებში ხდება ორი საზომის მონაცვლეობა პოემაში.
თოთხმეტმარცვლედს ილია პირველად VII თავში იყენებს. მანამდე, პირველ ხუთ თავში, ავტორის ლირიკული „მე“ დომინირებს: აღწერილია ბუნების სურათები და მასთან პოეტის გრძნობითი და განსჯითი მიმართებანი. VI თავი ძალზე მნიშვნელოვანია იმ მხრივ, რომ ერთმანეთთან აკავშირებს პოემის ორ ლირიკულ გმირს - პოეტსა და მოხუცს; აშკარავდება მოხუცის ინტერესები, აღქმისა და განსჯის ობიექტი - „სრულ საქართველო მოსჩანდა შორსა“.
VII თავიდან ავტორის ტექსტი იცვლება მოხუცის ტექსტით და პოემის პრობლემატიკაც ამ ლირიკული ცენტრის გარშემო იყრის თავს. სწორედ ამ დროს ხდება საზომთა შენაცვლებაც - ათმარცვლედი, რომლითაც შესრულებული იყო ავტორისეული ტექსტი, იცვლება თოთხმეტმარცვლედით - იწყება მოხუცის ცნობილი მონოლოგი:
მარად და ყველგან, საქართველოვ, მე ვარ შენთანა!..
მე ვარო შენი თანამდევი უკვდავი სული...
ახალი მეტრის შემოტანა არამარტო გახაზავს ახალი „ხმის“ გამოჩენას, მეორე ლირიკული გმირის მდუმარებიდან გამოსვლასა და ამეტყველებას, არამედ თავისი იმანენტური რიტმულ-ინტონაციური მონაცემებით, ტევადობით უფრო შეეფერება მოხუცის პათეტიკურ, დიდებულ, დინჯ მეტყველებას. მონოლოგში იკვეთება ზოგად-სიმბოლური სახე, რომელიც აერთიანებს საქართველოს წარსულს, აწმყოსა და მომავალს.
VIII თავში მოხუცის მონოლოგი კვლავ გრძელდება და ათი თავის მანძილზე (VIII-XVII თავები) იგი ათმარცვლიანი მეტრით არის შესრულებული. მაშასადამე, ახალი ლირიკული გმირი (მოხუცი), რომლის ხმასაც დავუკავშირეთ ჩვენ ახალი მეტრის შემოტანა, პოემის ძველ მეტრს (5/5) უბრუნდება. რით აიხსნება ეს?
VII თავი, სადაც იწყება მოხუცის მონოლოგი, ძალზე განზოგადებულია, მას თითქმის აბსტრაქტული მსჯელობის ხასიათი აქვს და სწვდება, ერთი მხრივ, საქართველოს უძველეს წარსულს და, მეორე მხრივ, მის მყობადს. VIII თავიდან იწყება ჩვენი ქვეყნის სინამდვილის ჩვენება მეტ-ნაკლები კონკრეტულობით, რასაც ახლავს თავისებური პოეტური ანალიზი და მსჯელობა. თუ VII თავში მოტანილია მზამზარეული ზოგადი დასკვნები, VIII-XVII თავებში თითქოს ჩვენც ვართ მონაწილე პოეტურ-განსჯითი პროცესისა. სურათების კონკრეტულობა და განსჯით-ანალიტიკური სტილი, რომელიც უფრთხის ზედმეტსიტყვაობას, რიტორიკულ ფიგურალობას, უკვე ვეღარ ითვისებს უფრო ტევად თოთხმეტმარცვლედს - ჩნდება ჭარბსიტყვაობის საფრთხე. ამასთან, ათმარცვლედს თან მოაქვს უფრო ინტიმური ინტონაცია, რომელიც მოხუცის ზვიადი, პათეტიკური მონოლოგის შემდეგ მის ტექსტს გულთბილობას და უშუალობას სძენს.
XVIII თავში კვლავ გამოჩნდება თოთხმეტმარცვლედი. გმირის ძიებისადმი მიძღვნილი პასაჟების, მწვავე სოციალური პრობლემატიკის შემცველი მსჯელობებისა და განსაკუთრებით, თბილისისა და მცხეთის შედარებითი კონკრეტულობით აღბეჭდილი სურათების შემდეგ, რომელიც ათმარცვლედითაა დაწერილი, იწყება ნაცნობი ღაღადისი:
ქართვლის სამკვიდროვ- ქვეყნის თვალად დაბადებულო,
რამდენს კაეშანს შენსა თავზედ გარდაუვლია!..
საქართველოს სინამდვილის კონკრეტულ-ანალიტიკური ჩვენების შემდეგ მოხუცი განაზოგადებს ნახულს, განცდილსა და განსჯილს. ის კვლავ უბრუნდება პათეტიკურ, ამაღლებულ სტილს, რომელიც VII თავში დაწყებული ზოგადი დასკვნებით გაჯერებული მონოლოგის გაგრძელებად აღიქმება.
ასეთივე განზოგადების ტენდენციის შემცველია XXIV თავი, შესრულებული თოთხმეტმარცვლედით:
გამქრალა ყველა ის ღონე და ის ძლიერება,
მტვრად გარდაქმნილა ახოვანი იგი ცხოვრება...
VII, XVIII და XXIV თავები ერთგვარი ტრიპტიქია, სადაც შესაბამისად მოცემულია საქართველოს წარსულის, აწმყოსა და მომავლის განზოგადებული შეფასებანი. ამ მონოლოგის ფორმაში განხორციელებული ტრიპტიქის შინაგანი კავშირი, ერთიანობა ერთი და იმავე საზომის გამოყენებითაც არის განპირობებული.
დაბოლოს, XXVI თავი - ცნობილი ლოცვა მოხუცისა, ქართული პატრიოტული პოეზიის ნამდვილი შედევრი:
დედაო ღვთისავ! ეს ქვეყანა შენი მხვედრია.
შენს მეოხებას ნუ მოაკლებ ამ ტანჯულს ხალხსა...
ილია ჭავჭავაძემ მოხუცის დასკვნით სიტყვებს ლოცვის ფორმა მისცა. ლოცვა, როგორც ლირიკული აღსარების სახეობა, კარგად არის ცნობილი ქართული რომანტიზმისათვის. საკმარისია გავიხსენოთ გრ. ორბელიანის „ფსალმუნი“ („ვინა აღვიდეს მაღალსა მას მთასა წმინდასა“) და ნ. ბარათაშვილის „ჩემი ლოცვა“ („ღმერთო მამაო, მომიხილე ძე შეცთომილი“), რომლებიც სწორედ თოთხმეტმარცვლედით (5/4/5) არის დაწერილი. ილიამ ამ შემთხვევაშიც ჩვენთვის კარგად ცნობილ ხერხს მიმართა: ტრადიციულ რომანტიკულ ფორმაში ახალი შინაარსი შეიტანა - თუ რომანტიკოსებთან ლოცვას ინტიმური, აღმსარებლობითი ხასიათი ჰქონდა, ილიამ მას ზოგად-ეროვნული შინაარსი მისცა, ქვეყნის აღდგენისა და აღორძინების იდეით გააჯერა.
ამრიგად, ჩვენ შეგვიძლია დავასკვნათ: „აჩრდილში“ თოთხმეტმარცვლედს თავისი გამოკვეთილი ფუნქციური დატვირთვა აქვს. ამავე დროს, თვით მოხუცის ტექსტშიც თოთხმეტმარცვლედისა და ათმარცვლედის მონაცვლეობა შინაარსის სპეციფიკით არის განპირობებული.
* * *
„მეფე დიმიტრი თავდადებული“ თავისი ფორმით განცალკევებით დგას ილია ჭავჭავაძის პოემებს შორის. თუ ილიას ყველა სხვა, ოთხივე პოემა ლიტერატურული ტრადიციით არის ნასაზრდოები, „მეფე დიმიტრი თავდადებული“ პრინციპულად უკავშირდება ხალხურ პოეზიას, ხალხურ ლექსს.ამაზე მიუთითებს სამივე ძირითადი ვერსიფიკაციული პარამეტრი: საზომი, სტროფიკა და გარითმვის სისტემა. პოეტი იღებს რვამარცვლედის იმ სახეობას, რომელსაც მაღალი შაირი (4/4) ჰქვია და ხალხური პოეზიის ერთი ყველაზე უფრო გავრცელებული საზომია; სტროფი ყველგან კატრენულია, ხოლო რითმა - ინტერვალიანი (xaxa), რაც ასევე დამახასიათებელი ელემენტებია ხალხური ლექსისათვის. ამრიგად, სალექსო ფორმა, რომელსაც ამ სამი კომპონენტის ერთიანობა ქმნის, არის ხალხური პოეზიის მაღალი შაირი.
საინტერესოა, რატომ მიმართა ილიამ ამ ფორმას ისტორიულ პოემაში, მაშინ როდესაც თვით „კაკო ყაჩაღი“, თანამედროვეობის ამსახველი ნაწარმოები, რომლის უდიდესი ნაწილი ზაქროს მონოლოგს წარმოადგენს, ათმარცვლიანი, ლიტერატურულ ტრადიციებთან ნაზიარები ლექსითაა დაწერილი?! განა უფრო უპრიანი არ იქნებოდა, რომ გლეხის ნაამბობი გლეხურ ცხოვრებაზე გლეხური კილოთი, ანუ შაირის ლექსით გადმოცემულიყო?! მაგრამ ეს ასე არ მოხდა.
70-იანი წლებიდან, როგორც ითქვა, იწყება ახალი ეტაპი ილიას პოეტურ განვითარებაში. საამისოდ ერთგვარი ბიძგის როლი შეასრულა ალ. ცაგარელის ვრცელმა წერილმა, რომელიც გაზეთ „დროებაში“ დაიბეჭდა 1870 წელს. ჩვენ ერთგზის უკვე აღვნიშნეთ, რომ კრიტიკოსმა თავის მრავალმხრივ საყურადღებო სტატიაში ილიას, სხვათა შორის, „ნაციონალური კილოს უქონლობა“ უსაყვედურა.
პირდაპირ უნდა ითქვას, 60-იან წლებში (1858-1863 წწ.) ხალხური პოეზიის სტილურ-ენობრივი სამყარო ილიასათვის აუთვისებელი დარჩა. საკმარისია გავიხსენოთ პოეტის ლირიკული ლექსები, დაწერილი შაირის მეტრით, რომ დავრწმუნდეთ: ამ ნაწარმოებებს თითქმის არაფერი აკავშირებთ ხალხურ პოეზიასთან და მხოლოდ და მხოლოდ ლიტერატურული ტრადიციებით საზრდოობენ. ეს ვითარება ასახულია ვერსიფიკაციაშიც: ხალხური პოეზიისათვის დამახასიათებელი შერევები მაღალი და დაბალი შაირისა ამ ლექსებში პრაქტიკულად არ გვხვდება.
ამ მხრივ ერთგვარ გამონაკლისს თითქოს „მეფანტურე“ ქმნის, რომელსაც „მეფე დიმიტრი თავდადებულის“ პირველ მონახაზად მიიჩნევენ. იგი 1860 წელს დაიწერა. ლექსის ლირიკულ გმირად უბრალო, უსინათლო გლეხია გამოყვანილი. ამის გათვალისწინებით, ილიამ თითქოს საგანგებოდ შეარჩია ხალხური პოეზიისათვის დამახასიათებელი მეტრი - მაღალი შაირი. მაგრამ ნაწარმოების უბრალო გაცნობა გვარწმუნებს, რომ არც ვერსიფიკაციულად და არც ინტონაციურად ეს ხალხური ლექსი არაა:
მოდით, მოდით... აქ მოგროვდით,
გეტყვით გულის გასათბობსა,
თვალნი ჩემნი, აწ გამქრალნი,
ხილულ იყვნენ წარსულ დროსა...
პრინციპული დაინტერესება ხალხური კილოთი, როგორც ვთქვით, 70-იანი წლებიდან იწყება. ამ მხრივ პირველი სასიკეთო მაცნეა „ჯარის სიმღერა“ „ქართვლის დედას“ საბოლოო რედაქციაში (1872 წ), როდესაც ილიამ მუხამბაზურ-აშუღური თერთმეტმარცვლედი (4/4/3) სრულიად შეგნებულად შეცვალა მაღალი შაირით. მაგრამ, როგორც აღინიშნა, აქაც ჯერ კიდევ ძლიერია ლიტერატურული ტენდენცია, მიუხედავად იმისა, რომ ილია „ჯარის სიმღერას“ გლეხურ კილოზე მოწყობილად თვლიდა.
ილია ჭავჭავაძის ხალხურ პოეზიასთან ჭეშმარიტი დაახლოება პოეტის ბოლო პერიოდის ლირიკაში მოხდა. ეპიკურ პოეზიაში იგი გამჟღავნდა „მეფე დიმიტრი თავდადებულში“, რომელიც სწორედ 70-იანი წლების მიწურულს შეიქმნა. შეიცვალა არამარტო მეტყველების მანერა და კილო შაირისა, არამედ რიტმული წყობის ხასიათიც - იგი უფრო თავისუფალი და შეუზღუდავი გახდა. ნაწარმოებში ხშირია მაღალი და დაბალი შაირის შერევის შემთხვევები, რაც ადრე, 60-იან წლებში, თითქმის არ გვხვდება. ილიას ბოლო პერიოდის პოეტურ შემოქმედებაში შემჩნეული ეს ვერსიფიკაციული მოვლენა უნდა შეფასდეს არა როგორც ლექსალური ნაკლი თუ დაუდევრობა, „ნიჭის დაკლება“, არამედ როგორც გარკვეული ესთეტიკურ-პოეტიკური ტენდენციის გამოვლენა... ამის აღნიშვნა აუცილებელია, რადგან ამ ასპექტით წინააღმდეგობის შემცველია თვით ისეთი დაკვირვებული მკვლევარის მსჯელობაც კი, როგორიც გ. ასათიანია.
გ. ასათიანი ზუსტად და სწორად მიუთითებს „მეფე დიმიტრი თავდადებულის“ თავისებურებაზე, აღნიშნავს რა „ილიას შეგნებულ მისწრაფებას პოეტური ფორმის ხალხურობისაკენ“, ხედავს მასში „ხალხური ბალადის ლიტერატურულ სტილიზაციას“. მიუხედავად ამისა, იგი ძალზე მოიარებით და თავშეკავებულად, მაგრამ მაინც გამოთქვამს პრეტენზიას ნაწარმოების მხატვრული ფორმის მიმართ:
„მხატვრული შესრულების თვალსაზრისით ის რჩება „ცდად“, რადგან ილია ამ პოემაში ვერ აღწევს ფორმის სრულ ორიგინალობას“... „სტილის შეგნებული „დამდაბლება“, „გამდაბიურება“ ნაწილობრივ აქვეითებს ამ ნაწარმოების მხატვრული ზემოქმედების ძალას“.
ასეთი შეფასება მით უფრო მოულოდნელია, რომ გ. ასათიანმა ზუსტად შეამჩნია მასალის აღქმის ორიგინალური კუთხე - ისტორია დანახულია ხალხის წარმომადგენლის თვალით. არადა, სტილის „დამდაბლება-გამდაბიურება“ სწორედ მთხრობელის შერჩევამ განსაზღვრა, ამანვე განაპირობა ხალხური შაირის ფორმის გამოყენებაც მისთვის დამახასიათებელი რიტმული თავისუფლებით.
„დიმიტრი თავდადებულის“ შეფასებისას არ უნდა დაგვავიწყდეს პოეტის ძირითადი მიზანდასახულობა: ხალხის თვალით დანახული ისტორიის ხალხური ენითა და პოეტური ფორმით გადმოცემა.
მართალი იყო კიტა აბაშიძე, როცა წერდა: „დიმიტრი თავდადებული“ ნამდვილი რეალურ-ეპიკური პოემაა. ამ პოემით ი. ჭავჭავაძე შეუდგება მტკიცედ გარკვეულ რეალიზმის გზას. „უტყუარისა და მართლის ამბის“ მოთხრობა მეფანტურესაგან, დაცვა თვით სახალხო ენისა და შემდეგ თვით მთელი აზრი და შინაარსი პოემისა... კლასიკური მშვენიერებითა და სიდიადით მოსვენ მას“.
იგი სხვაგანაც აღნიშნავდა: „დიმიტრი თავდადებული“ - სამაგალითო კლასიკური ნაწარმოებია. საკმარისია, მარტოოდენ სტილი აიღოთ მისი, მუსიკალური ფორმა, სიტყვათა შეხამება, სადა და უბრალო კონსტრუქცია ფრაზისა და თანაც დიდებული აზრი - თავგანწირვა სამშობლოსა და ერისათვის, რათა დავრწმუნდეთ ამ თხზულების სიმშვენიერესა და მომხიბვლელობაში“.
კ. აბაშიძემ პოემის ყველა კომპონენტი - აზრი, ენა, სტილი, მუსიკალური ფორმა, მთხრობელის შერჩევა - ურთიერთკავშირში დაინახა, შეამჩნია მათი ურთიერთგაპირობებულობა, დაქვემდებარება რეალიზმის პრინციპებისადმი. ვინც ამ ურთიერთგაპირობებულობას ვერ შეამჩნევს, ილიას პოემაში არა ერთ „ხარვეზსა“ და „ნაკლს“ აღმოაჩენს. მაგალითად, სილ. ხუნდაძე, რომელიც „დიმიტრი თავდადებულის“ მეტრულ სტრუქტურას მთლიანი ჩანაფიქრისაგან მოწყვეტით განიხილავდა და ნეგატიური დასკვნაც მზად ჰქონდა:
„დიმიტრი თავდადებული“ დაწერილია 1880 წელში, ე.ი. ავტორის მწერლობით მოღვაწეობის ოცდამესამე წელში - წერს იგი, - მაშასადამე, შეგვიძლია ვთქვათ, რომ ამ დროს ჩვენი პოეტი საკმაოდ დახელოვნებული უნდა ყოფილიყო ლექსთ-წყობასა და ენის მიხრა-მოხრაში. სამწუხაროდ, ამ პოემაში ბევრ შეცდომასა და წინდაუხედაობას ვპოულობთ, როგორც ერთში, ისე მეორეშიაც“.
სილ. ხუნდაძე, როგორც ლექსთწყობის კანონების დარღვევას, ისე აფასებს დაბალი და მაღალი შაირის შერევას პოემაში, რომლის ნიმუშები, მისი თქმით, „თითქმის ყველა ხანაშია“. მას ერთგვარი აღრიცხვაც უწარმოებია და ასეთი შერევის 91 შემთხვევა დაუთვლია. ამის საფუძველზე დაასკვნის: „არა გვგონია, რომ ასე დაწყობილი ლექსი მუსიკალურად და ჰარმონიულად ჩაითვალოსო“.
სილ. ხუნდაძის მსჯელობა ტიპიური ნიმუშია კონკრეტული მხატვრული ნაწარმოების მეტრულ-რიტმული სტრუქტურისადმი აბსტრაქტული, განყენებული მიდგომისა. ასეთი მიდგომა, როგორც წესი, მცდარ დასკვნებს წარმოშობს - კონკრეტული სიტუაციისა და კონტექსტის გაუთვალისწინებლად რომელიმე ფორმალური კომპონენტის, მათ შორის მეტრულ-რიტმული სტრუქტურის, ფუნქციის გარკვევა და შეფასება შეუძლებელია.
აღსანიშნავია, რომ სანამ მთხრობელი, ანუ მეფანტურე ამბავს დაიწყებდეს, პოემას წინ უძღვის ოთხსტროფიანი შესავალი ნაწილი, დაწერილი თოთხმეტმარცვლედით - 5/4/5. გამოკვეთილი ლიტერატურული სტილით, ინტონაციითა და მეტრით ეს მონაკვეთი თითქოს ფონის როლს ასრულებს, რათა მკივხველმა უფრო მკვეთრად იგრძნოს ხალხურ კილოსთან, ხლხური ლექსის სათავეებთან მიახლოება.
მაღალი შაირის ლექსი „დიმიტრი თავდადებულში“ რამდენიმე რიტმულ ვარიანტს გვიჩვენებს: გარდა დაბალ შაირთან შერევისა, ესაა ვარიანტები 242 და 2/6. თითოეული, ჩვენი დაკვირვებით, ცხრაჯერ გვხვდება პოემაში.
ილიას ლირიკაზე საუბრისას ჩვენ არაერთგზის აღვნიშნეთ, რაოდენ გაფაქიზებულად გრძნობს პოეტი უმცირეს რიტმულ ცვლილებასაც კი და რაოდენ ოსტატურად იყენებს მას ნაწარმოების შინაარსთან მიმართებაში (ლექსები: „იანიჩარი“, „ნანა“, „ბაზალეთის ტბა“ და სხვ.). „დიმიტრი თავდადებულშიც“ არაერთი მაგალითია მეტრულ-რიტმული სტრუქტურის სემანტიკურად მნიშვნელოვანი ადგილების ხაზგასმის ფ უნქციით გამოყენებისა.
გავიხსენოთ პოემის ფინალური სცენა - მეფის დასჯის სცენა, სადაც გმირის სულიერი განცდა ასოციაციურად გეთსიმანიის ბაღში მაცხოვრის მდგომარეობას მოგვაგონებს. ნაწარმოების ამ თავში (XXVIII) თითქმის ყოველი რიტმული მოძრაობა გარკვეული ემოციური თუ აზრობრივი მომენტების აქცენტირებას ემსახურება ფინალური სცენა იწყება სტრიქონებით:
გათენდა დღე ზართამხდელი.
ვაი, ამა დღის დამსწრესა!..
პირველი ტაეპის თხრობით კილოს მეორე ტაეპში ემოციურ-შემფასებლობითი კილო ცვლის, რაც რიტმიკაშიც აისახება: მაღალ შაირს დაბალი შაირი ენაცვლება.
აი, სამსხვერპლო მოედანზე გამოსული მეფე უკანასკნელად უცქერის სამზეოს და ხალხს. ჯერ ზეცას ახედა:
დადგა მეფე... ღმერთს შეხედა
ნაღვლიანი თვალებითა.
რიტმი, მიუხედავად შინაგანი შეჭირვებისა, გაუბზარავია, რადგან გმირის სული ღვთაებასთან შერწყმის მოლოდინშია. მაგრამ მზერა ციდან მიწისკენ ინაცვლებს და:
მერე თვალი იმავ ნაღვლით
მოედანს შემოატარა...
მაღალ შაირს დაბალი შაირი ენაცვლება და ეს „მოედანს შემოატარა“ უსასრულოდ იჭიმება, იწელება, თითქმის ფიზიკურად შევიგრძნობთ, როგორ მძიმედ აბრუნებს მეფე თვალებს ირგვლივ.
თანდათან მზადდება ყველაზე უფრო ტრაგიკული მომენტი მეფის სულიერი მდგომარეობისა: თავისიანების მხილველ დიმიტრის მოაგონდა სამშობლო, სახლი, კარი, „ქვეყანა და თავის ერი“ და კინაღამ იძლია, კინაღამ ხორცმა აჯობა სულს. ეს კულმინაციური მომენტი ილიას რიტმულად ერთი ყველაზე გამორჩეული, მოგანგაშე სტროფით აქვს დაწერილი:
ეჰა, გატყდა რკინის გული,
მეფე მაგითი იძლია!
ამას კი ვეღარ გაუძლო,
აქ კი ხორცმა სული სძლია!..
მაღალი შაირით დაწერილ პირველ და მეოთხე სტრიქონებს შორის, სადაც ჩართულია დაბალი შაირის ორი ტაეპი, მეფის შინაგანი მდგომარეობის მძაფრი სურათია მოქცეული. სულისა და ხორცის ჭიდილს თითქოს ორი განსხვავებული რიტმული საწყისი გამოსახავს.
გავაანალიზოთ კიდევ ერთი ნიმუში. მეფემ დარბაზი შეყარა, ამცნო დიდებულთ ვითარება და აზრის გამოთქმა სთხოვა. ყველა ერთხმად შინ დარჩენას და მტერთან ბრძოლას ურჩევს. დიმიტრის სხვა განზრახვა აქვს. დიდებულთა რჩევის შემდეგ, სანამ მეფე სტყვას იტყოდეს და თავის გადაწყვეტილებას გაამჟღავნებდეს, ჩამოწვება დუმილი. დიმიტრის გულში ქარიშხალი ტრიალებს, თუმცა გარეგნულად სიმშვიდეს ინარჩუნებს. ილიამ დუმილის ეს მომენტი პოემის რიტმულად ერთ-ერთი ყველაზე უფრო ხმოვანი სტროფით გადმოსცა:
ბატონმა თავი ჩაჰკიდა
გვირგვინოსანი, ცხებული,
დიდხანს იყო დაღონებით
ეგრე თავჩაკიდებული...
გარეგანი მდგომარეობა, მოვლენა (დუმილი) სიტყვიერი საშუალებებით არის გადმოცემული, არსის (შინაგანი მდგომარეობის) გადმოცემა კი პოეტმა თითქოს რიტმს დააკისრა.
მეფის გარინდებას მოსდევს მისი მონოლოგი, სადაც აღწერილია, თუ რა მოელის ქვეყანას მისი წაუსვლელობის შემთხვევაში. დახატულია ერთიმეორეზე საშინელი სურათები. თხრობა ილიას გრადაციის გზით მიჰყავს და ყველაზე უფრო მძაფრი, საზარელი ხილვანი მოქცეულია სწორედ იმ სტროფებში, რომლებშიც ორი და სამი რიტმული ვარიანტია:
ქალწულთ-ქალზედ ძალით მივა, 44
წაჰბილწავს, ნამუსს დაუმხობს; 35
ორსულ დედაკაცებს კიდევ 242
მუცლებსა ხანჰლით დაუპობს. 53
დედას თავის ძუძუთა შვილს 44
კბილითა დააგლეჯინებს, 35
უსუსურს ბავშვებს ძნად ჩაშლის 53
და ზედ კალოს ალეწვინებს. 44
ეს კოშმარული ხილვები, დისჰარმონიული რიტმით გახმოვანებული, თითქოს სამშობლოზე გულმტკივანი მეფის სულის ვიბრაციას აირეკლავს.
დამოწმებული მაგალითები ცხადყოფს, რომ რიტმული შერევები არამარტო ხალხური ლექსის სტილიზების ხერხია, არამედ - ჭეშმარიტი პოეტის ხელში - ეფექტური საშუალებაც ემოციურ-აზრობრივი აქცენტირებისათვის.
ჩვენ ზემოთ დავასახელეთ ორი რიტმული ვარიანტი: 242 და 2/6. რადგანაც მათი რაოდენობა მცირეა, მოგვაქვს ყველა შემთხვევა:
2/4/2
„ორსულ დედაკაცებს კიდევ“, „ქვეყნის ამოდენი ცოდვა“; „მეფეს სასახლეში ახლდნენ“; „კაცის უძღობელი გული“; „შენგან დაობლებულ ქართველთ“; „ვეღარ მოუმართავ ხელსა“; „ნუღარ დამიმძიმებთ სულსა“ „მის წინ შეაყენა ცხენი“; „ჩემი განმკითხველი არი“.
2/6
„წამყოლს შვილთაშვილამდიე“, „ეგრე თავჩაკიდებული“; „ვიცი, არ შეუშინდება“; „უფრო გათამამებული“; „მეფის თავგადადებისა“, „მათთვის გულისტკივილითა“; „თვალი გაუშტერდებოდა“; „თქვენგნით გაბოროტებული“; „მინამ მოაკვლევინებდა“.
ვინც პოემის ტექსტს კარგად იცნობს, მისთვის ძნელი შესამჩნევი არ იქნება, რომ 242 რიტმული ვარიანტით შესრულებული ტაეპები პოემის შინაარსობრივი სტრუქტურისთვის სემანტიკურად მნიშვნელოვანი ბირთვებია. მეტ-ნაკლებად იგივე შეიძლება ითქვას 2/6-ით შესრულებულ სტრიქონებზეც.
დაბოლოს, ვნახოთ დაბალი შაირის მეტრით დაწერილი მთლიანი სტროფები. ასეთი, ჩვენი დაკვირვებით, სულ რვა კატრენია (X, XIV, XVIII, XX, XXII და XXV თავები), ამიტომ მის აღიარებას პოემის მეორე ძირითად საზომად მაღალი შაირის მეტრთან ერთად რამდენადმე პირობითი ხასიათი აქვს. ნიმუშად მოგვაქვს ერთი სტროფი:
არ არის მკვდარი, ვინც მოჰკვდეს
და ხალხს შესწიროს დღენია,
მკვდრად იგი თქმულა, ვისაც აქ
სახელი არ დარჩენია.
* * *
ილია ჭავჭავაძის ეპიკური პოეზიის ვერსიფიკაციული ანალიზი ადასტურებს იმ ტენდენციებს, რომელიც ლირიკის შესწავლისას გამოიკვეთა. დიდმა ქართველმა პოეტმა ეროვნულ ლიტერატურაში დაამკვიდრა პოეზიის ახლებური გაგება, რომლისთვისაც ამოსავალი იყო ფორმისა და შინაარსის სრული შესაბამისობის პრინციპი - ფასეულია მხოლოდ ისეთი მხატვრული ფორმა, რომელშიც ადეკვატურად განსხეულდება განცდის ანალიზის შედეგად წარმოქმნილი აზრის მოძრაობა.
Teimuraz Doiashvili
Ilia's Versification
The analysis of Ilia Chavchavadze's epic poetry versification proves the tendencies which I observed during its investigation. The great Georgian poet established a principle of form and content correspondence, where we have adequacy with the movement of an idea.
_______________
* დასაწყისი იხ. „ლიტ. ძიებანი“, XX, თბ., 1999, გვ. 345
![]() |
10.2 ქართული ლექსმცოდნეობის საკითხები XX ს. 30-40-იანი წლების პრესაში (წერილი პირველი) |
▲ზევით დაბრუნება |
თამარ ბარბაქაძე
ქართული ლექსმცოდნეობის ისტორიაში XX საუკუნის 30-იანი წლებიდან განვითარების ახალი ეტაპი დაიწყო, რაც თავისებურად აისახა პრესაშიც. 1930 წელს გამოვიდა სერგი გორგაძის „ქართული ლექსი“, რომელსაც რეცენზია უძღვნა აკაკი გაწერელიამ (ჟურნ. „მნათობი“, 1931, №1-2, გვ. 243-245). საერთოდ, 30-იანი წლებიდან აქტიურად იწყებს მოღვაწეობას აკაკი გაწერელია, რომელიც 1938 წ. აქვეყნებს კრებულს „ნარკვევები ქართული პოეტიკის ისტორიიდან“ და ერთგვარად აჯამებს თავისი, თითქმის ათწლიანი, კვლევის შედეგებს ეროვნული ვერსიფიკაციისა და პოეტიკის მნიშვნელოვან საკითხებზე.
XX საუკუნის 30-40-იანი წლების პრესის ფურცლებზე ძველქართული ლექსისა და „ვეფხისტყაოსნის“ ვერსიფიკაციის თაობაზე აქვეყნებენ წერილებს ქართული ენისა და ლიტერატურის ისტორიის მკვლევარები: პ. ინგოროყვა, ს. ყაუხჩიშვილი, პ. ბერაძე, ვუკ. ბერიძე, აკ. შანიძე, გ. იმედაშვილი, ალ. ბარამიძე და სხვანი. ქართული ლექსმცოდნეობა ამ დროიდან კუთვნილ ადგილს იჭერს ლიტერატურის თეორიის გვერდით, არა როგორც მხოლოდ მისი შემადგენელი ნაწილი, არამედ როგორც აუცილებელი და თავისი სპეციფიკური კვლევის სფეროთი შემოფარგლული დისციპლინა. თუმცა ზემოთდასახელებულ მკვლევართა შეხედულებანი ორიგინალურობითა და სიახლით არ გამოირჩევა: „უკანასკნელ წლებში ქართული ვერსიფიკაციისა და, უმთავრესად, „ვეფხისტყაოსნის“ 16 მარცვლიანი შაირის რიტმის შესახებ ლიტერატურის ისტორიკოსებმაც გამოთქვს თავიანთი შეხედულებანი, თეორიული თვალსაზრისით მათი მცირე შენიშვნები ახალს არაფერს შეიცავენ, საკვლევი ხერხები კი უმრავლესობას სასკოლო მეტრიკიდან აქვს ნასესხები“,1 - აღნიშნავდა აკაკი გაწერელია 1953 წელს თავის „ქართულ კლასიკურ ლექსში“, მაგრამ, ვფიქრობთ, ამგვარი სკეპტიკური განაცხადი მაინც არ გვათავისუფლებს ქართული ლექსმცოდნეობის კვლევის ისტორიის 30-40-იანი წლების მონაკვეთის დაწვრილებითი ანალიზისაგან.
XX ს. 30-40-იანი წლების ქართული პერიოდიკა (გაზეთები: „სალიტერატურო გაზეთი“ - 1932-1934 წ.წ., „ლიტერატურული გაზეთი“ - 1934-1935წ.წ., „ლიტერატურული საქართველო“ - 1936-1943 წ.წ., „ლიტერატურა და ხელოვნება“ - 1944-1950წ.წ., „კომუნისტი“, „მუშა“, ჟურნალები და კრებულები: „კულტურული აღმშენებლობა“ - 1930-31 წ.წ., „საბჭოთა მწერლობა“ - 1932-33 წ.წ., „საბჭოთა ხელოვნება“ - 1932-1941 წ.წ., „ჩვენი თაობა“ - 1935-1941 წ.წ., „ტფილისის უნივერსიტეტის შრომები“ - 1936-1941 წ.წ., „მნათობი“, „ლიტერატურული ძიებანი“, „საქართველოს სსრ მეცნ. აკად. საზოგადოებრივ განყ. მოამბე“, „საქართველოს სახელმწიფო მუზეუმის მოამბე“, „ენიმკის მოამბე“, „რუსთაველის კრებული“ და ა.შ.), ჩვენი აზრით, საყურადღებო მასალას გვაწვდის ქართული ვერსიფიკაციის კვლევის ისტორიის გასათვალისწინებლად.
ჩვენს ხელთ არსებული მასალა გარკვეულ თემატიკურ კლასიფიკაციას დავუქვემდებარეთ და, შესაბამისად, ნაშრომის რამდენიმე თავი დავუთმეთ:
1) ლექსმცოდნეობის ზოგადი საკითხები;
2) ქართული კლასიკური ლექსის საკითხები;
3) „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსწყობისა და მისი თარგმნის საკითხები;
4) პოეტური თარგმანის პრობლემები;
5) ახალი და უახლესი ლექსწყობის საკითხები.
XX ს. 30-40-იანი წლების პერიოდიკაში ქართული ლექსმცოდნეობის საკითხებზე გამოქვეყნებულ წერილთა რიცხვი დაახლოებით 80-მდე აღწევს, რომლის მესამედი 40-იან წლებშია გამოქვეყნებული, დანარჩენი კი - თითქმის 56 წერილი - 30-იან წლებში დაიბეჭდა. განსაკუთრებით ნაყოფიერი იყო ამ მხრივ ჟურნ. „ჩვენი თაობა“, სადაც 1935-1938 წლებში 7 სტატია გამოქვეყნდა ეროვნული ლექსის პრობლემებზე. 40-იანი წლებიდან შესამჩნევად იკლო თეორიული ხასიათის წერილებმა გაზ. „ლიტერატურული საქართველოს“ (1944 წ. გაზ. „ლიტერატურა და ხელოვნება“) ფურცლებზეც... მიუხედავად ამისა, 40-იანი წლები ქართული ვერსიფიკაციის ისტორიაში მნიშვნელოვანი მოვლენებით არის აღსანიშნავი: 1948 წ. ჟურნ. „მნათობში“ (№1, გვ. 116-146; №3, გვ. 134-159) გამოქვეყნდა აკ. გაწერელიას „მასალები ქართული ვერსიფიკაციის კვლევის ისტორიისათვის“, ხოლო ამავე წელს ფილოლოგიის მეცნიერებათა კანდიდატის სამეცნიერო ხარისხის მოსაპოვებლად მან ამავე თემაზე დაიცვა დისერტაცია. უფრო ადრე, 1947 წელს, ჟურნ. „მნათობში“ (№9, გვ. 90-111) დაიბეჭდა აკ. გაწერელიას ფუნდამენტური გამოკვლევის „ქართული კლასიკური ლექსის“ ერთი თავი „მახვილი ქართულ ლექსში“. ამავე, 1947 წელს, გაზ. „ლიტერატურასა და ხელოვნებაში“ (№ 20) დაიბეჭდა გ. იმედაშვილის წერილი „უცნობი ნაშრომი ქართულ პოეტიკაზე“, რომელშიც განხილული იყო თეიმურაზ ბაგრატიონის „გვარნი ანუ საზომნი ქართულისა ენისა სტიხთა“ (1832 წ.). ამ ნაშრომის პუბლიკაცია გ. იმედაშვილმა მოამზადა „ლიტერატურულ ძიებანში“ (ტ. IV, 1947 წ., გვ. 221-255) და თან წარუმძღვარა შესავალი წერილი.
ასე, რომ, მართალია, რაოდენობრივად XX ს. 30-40-იანი წლების პერიოდიკა მცირერიცხოვან მასალას გვაწვდის ქართული ლექსის პრობლემებზე, მაგრამ თვისებრივად იგი დიდი მნიშვნელობისაა.
I. ლექსმცოდნეობის ზოგადი საკითხები
ს. გორგაძის მონოგრაფიას („ქართული ლექსი“, თბ., 1930) დღეს კუთვნილი ადგილი უჭირავს ეროვნული ვერსიფიკაციის კვლევის ისტორიაში.2 მის გამოსვლას, როგორც აღვნიშნეთ, საგანგებო რეცენზია უძღვნა აკაკი გაწერელიამ,3 რომელმაც აღნიშნა ტრადიციული, დოგმატიკური მეტრიკის მავნე გავლენა ს. გორგაძეზე, როგორც ლექსწყობის მკვლევარზე.
აკ. გაწერელიას აზრით, სარეცენზიო წიგნის ავტორს ტრადიციული მეტრიკის მთავარი შეცდომა - მეტრის, როგორც სქემისა და მეტრის, როგორც ლექსის რეალური ჟღერადობის, მთავარი კომპონენტის, - ცნებათა აღრევა - აქვს დაშვებული. რეცენზენტი მიუთითებს, რომ დროთა განმავლობაში ტრადიციული მეტრიკის სქემატიზმი დასავლეთ ევროპასა და რუსეთში დაძლიეს (ედ. ზივერსის „სმენითი ფილოლოგიის“ სკოლა, აბატ რუსლოს „ექსპერიმენტული ფონეტიკის“ სკოლა - ლანდრი, ვერიე, ფრ. ზარანი, რუსეთში - ბ. ტომაშევსკი, ვ. ჟირმუნსკი, ა. ბელი, გ. შენგელი, ა. პეშკოვსკი და სხვ.), ხოლო საქართველოში მისი ნაგვიანევი გამოძახილია ს. გორგაძის ზემოხსენებული სახელმძღვანელო.
რეცენზენტი მიიჩნევს, რომ ს. გორგაძეს სუსტად აქვს წარმოდგენილი აგრეთვე რითმის ანალიზი, რისი მიზეზიცაა ი. დენისოვის მოძველებული შრომის „Основания метрикф в древних греков и римлян. 1888“ გამოყენება. აკ. გაწერელია მცდარად თვლის აგრეთვე ს. გორგაძისეულ „ანჟამბემანის“ ანუ „გადატანის“ განმარტებას.
„ქართული ლექსი“ პირველმა რეცენზენტმა უყურადღებოდ დატოვა ის უდავო ღირსებანი ამ ნაშრომისა, რაც თანამედროვე ლექსმცოდნეობამ გაიზიარა: კერძოდ, ს. გორგაძის შეხედულებანი ოთხმარცვლიანი სიტყვების აქცენტუაციაზე და ე.წ. „სინტაქსურ ჯგუფებზე“ („სამახვილო კომპლექსები“ - ნიკო მარი), აგრეთვე მკვლევარის დაკვირვება ზედაქტილურ რითმაზე, სადაც „მახვილთან შედარებით პრიორიტეტი ბგერით მხარეს ეკუთვნება“.4 დღესდღეობით მიჩნეულია: „ს. გორგაძის დიდი დამსახურებაა, რომ მან ერთგვარად შეაჯამა ყოველივე ის, რაც ქართულ პოეტიკაში ორი საუკუნის მანძილზე გაკეთდა და „ქართული ლექსის“ სახით ჩვენი ეროვნული ვერსიფიკაციის პირველი სისტემატიკური კურსი შექმნა. მან თავისი წვლილი შეიტანა საზომთა აღწერასა და კლასიფიკაციაში. ამასთანავე, ს. გორგაძის ბევრი დაკვირვება დღესაც არ კარგავს მნიშვნელობას“.5 თუმცა აკ. გაწერელიას აზრი ს. გორგაძის „ქართულ ლექსზე“ 50-იან წლებშიც უარყოფითი იყო: „ს. გორგაძის შრომა მეთოდოლოგიურად დაძველებული იყო წერის პროცესშივე“.6
ქართული ვერსიფიკაციის საკითხებისადმი მიძღვნილი მნიშვნელოვანი ნაშრომი, რომელიც XX საუკუნის 40-იან წლებამდე შეუმჩნეველი დარჩათ ჩვენს ლიტერატურათმცოდნეებს, 1947 წელს გამოაქვეყნა გაიოზ იმედაშვილმა „ლიტერატურულ ძიებანში“. როგორც უკვე აღვნიშნეთ, ეს იყო თეიმურაზ ბატონიშვილის „გვარნი ანუ საზომნი ქართულისა ენისა სტიხთა“, შესრულებული XIX ს. 30-იან წლებში. ტექსტის პუბლიკაციამდე გ. იმედაშვილმა წერილით ამცნო საზოგადოებას ამ მნიშვნელოვანი შენაძენის შესახებ.7 წერილში ავტორმა გამოჰყო საკითხთა ის რიგი, რომელნიც განხილულია თეიმურაზის შრომაში; მიუთითა, რომ ქართული ვერსიფიკაციის საფუძვლად თეიმურაზ ბაგრატიონს „სამღერალი ხმანი“, გალობა, ღიღინი, სიმღერა მიაჩნია. საერო პოეზიის საფუძველი, თეიმურაზის აზრით, „ღიღინია“, რომელიც შეიცავს სხვადასხვა ზომის სალექსო ფორმებს, „გვარს“. საგანგებოდ განიხილავს თ. ბატონიშვილი „ვეფხისტყაოსნის“ შაირის საზომს, მისი წყაროს საკითხს.
გ. იმედაშვილმა თავის წერილში ყურადღება გაამახვილა თეიმურაზ ბატონიშვილის პოეტიკის საერთო დებულებაზე, რომ ყოველნაირ ლექსს აქვს თავისი „გვარნი, საგალობელნი და სამღერალნი ხმანი“. „სამღერალ ხმაში“ თეიმურაზი გულისხმობს გარკვეული ზომისა და შინაარსის მუსიკალურ ფრაზას აგებულს განსაზღვრულ რიტმსა და მეტრზე.
გ. იმედაშვილის დაკვირვებით, თ. ბატონიშვილის განმარტებანი უმთავრესად საზომთა ფორმალური ანალიზით ამოიწურება და ლექსის შინაგანი რიტმის საკითხს ის ყურადღებს არ აქცევს.
გ. იმედაშვილს საყურადღებოდ მიაჩნია თეიმურაზ ბაგრატიონის დაკვირვება იამბიკოზე: „თეიმურაზი პირველად აყენებს ქართული იამბიკოს ტაეპის შედგენილობის საკითხს ტერფიანობისა და ცეზურის საფუძველზე. მან პირველმა აღნიშნა, რომ იამბიკოს ტაეპის 12 მარცვალი იყოფა ორ არათანასწორ ნაწილად, 5 და 7“.8 „ლიტერატურულ ძიებანში“, თეიმურაზ ბაგრატიონის შრომისათვის დართულ წინასიტყვაობაში, გაიოზ იმედაშვილი ვარაუდობს, რომ ბატონიშვილი, გარდა საკუთარი დაკვირვებისა, ეყრდნობოდა პოეტიკის სხვა სახელმძღვანელოებს, შესაძლოა, უცხო ენებზეც. ამ ნაშრომის მნიშვნელობაზე საუბრისას გ. იმედაშვილი აღნიშნავს: „თეიმურაზ ბაგრატიონის შრომა ბევრს საყურადღებოს შეიცავს ქართული პოეტიკის ცნებების და ტერმინების დადგენა-კლასიფიკაციის თვალსაზრისით“.9
გ. იმედაშვილის 40-იან წლებში გამოქვეყნებული ზემოხსენებული წერილების დიდ მნიშვნელობაზე მეტყველებს ის ფაქტი, რომ მათ გზამკვლევის ფუნქცია ეკისრებათ თეიმურაზ ბატონიშვილის ვერსიფიკაციული შეხედულებების გასაცნობად, რადგან აკ. გაწერელია მათ ეყრდნობა და თავის „ქართულ კლასიკურ ლექსში“ თეიმურაზის ნაშრომის ვრცელ ანალიზს აღარ იძლევა.10
როგორც ცნობილია, ჩვენში ჯერ კიდევ XX ს. 10-20-იანი წლებიდან გაიზარდა ინტერესი რუს ლექსმცოდნეთა ნაშრომებისადმი, 20-იანი წლების პერიოდიკაში კანტიკუნტად, მაგრამ მაინც გვხვდებოდა რუსული ლექსმცოდნეობის მიღწევებზე საუბარი, მათი გათვალისწინების ცდა... სონეტზე გამართული პოლემიკის დროს. 1918 წელს გაზ. „საქართველოსა“ და „სახალხო საქმის“ ფურცლებზე, გრ. რობაქიძისა და ტიციან ტაბიძის წერილებში დასახელებულ იქნა რუს ლიტერატურის თეორეტიკოსთა საყურადღებო ნაშრომები, მათი ძირითადი დებულებანი.
30-იანი წლებიდან, როდესაც ეროვნული ლექსმცოდნეობა მკვიდრ ნიადაგზე დადგა, ბუნებრივია, გაიზარდა აუცილებლობა სხვათა მიღწევების გაცნობისა, ჯერ კიდევ თავის ერთ-ერთ პირველ წერილში „ახალი ლექსალობა“, რომელიც 1928 წელს გამოქვეყნდა, აკ. გაწერელია მკითხველს აცნობდა მემარცხენე მწერალთა მიერ რუსულ სიმბოლისტურ პოეზიაში შემოტანილ ლირიკული ლექსის ორ სახეობას: თხრობითსა და აღწერითს და მიუთითებდა, რომ პირველი ტიპის ლექსებისათვის დამახასიათებელია ეპიკა (ფაბულური სიბრტყეებით), ხოლო მეორისათვის ემფატიური (მიმართვითი) ინტონაცია, პათეტიზმი.11
რუსული ლექსის, მისი თეორიის ათვისებასა და გაცნობას ხელს უწყობდა ის მჭიდრო კონტაქტებიც რუს ინტელიგენციასთან, რაც 10-30-იან წლებში სუფევდა საქართველოში. გავიხსენოთ 1915 წელს კ. ბალმონტის ჩამოსვლა საქართველოში და მისადმი მიძღვნილი ვალ. გაფრინდაშვილის სონეტი, რომლით აღფრთოვანებულ რუს პოეტს განუცხადებია: „В стихах Брюсова, посвяшщенних мне, эусть скрытая ложь, они надуманны, обращения Вячеслава Иванова мучаины; а этого сонет в четырнатцати строках очерчивает всего мне“.12 საგულისხმოდ გვეჩვენება ვალ. გაფრინდაშვილის დაკვირვებანი, რომელიც ვალერი ბრიუსოვის ხსოვნისადმი მიძღვნილ წერილში გამოთქვა 1934 წელს: „... არ დარჩენილა არც ერთი უძნელესი ფორმა ლექსისა, რომ ბრიუსოვს არ აეთვისებინოს და არ დაეძლიოს. საუკეთესო და თითქმის პირველი რუსული სექსტინა („Очерчение“) ბრიუსოვს ეკუთვნის. ბრიუსოვი არის ალიტერაციის იშვიათი ოსტატი... მან შემატა რუსულ პოეზიას აუარებელი რიტმები და რითმები“.13
30-იან წლებში კვლავ გრძელდებოდა სასიკეთო ტრადიცია ქართველ პოეტთაგან რუსული პოეზიის საუკეთესო წარმომადგენლთა შემოქმედების წვდომისა და გაანალიზებისა, რაც, ერთი მხრივ, ეროვნული ვერსიფიკაციის დონესაც ამაღლებდა, და, მეორე მხრივ, ქართულ პოეზიაში რუსული და ევროპული სალექსო ფორმების გაცნობასა და დამკვიდრებასაც უწყობდა ხელს.
როგორც ცნობილია, 1933 წლის ოქტომბერში თბილისში ჩამოვიდა ცნობილი რუსი მწერალი, ლიტერატურისა და კინოს თეორეტიკოსი იური ტინიანოვი, რომლის მეგზურობა მწერალთა კავშირმა აკაკი გაწერელიას მიანდო.14 იმ დღეებში სალიტერატურო გაზეთში გამოქვეყნდა წერილი, სადაც საგანგებოდ იყო საუბარი ი. ტინიანოვის ვერსიფიკაციულ ნაშრომებზე, მათ შორის „სალექსო ენის პრობლემაზე“: „გამოკვლევაში ი. ტინიანოვმა პირველად წამოაყენა სტილის ელემენტების ფუნქციის საკითხი. მაგ. ლექსის რიტმის პროზის რიტმისაგან განსხვავებისა). როგორც ცნობილია, ანდრეი ბელი და ფორმალისტების ნაწილი აი გივებდა რიტმის კონსტრუქციულ დანიშნულებას სხვადასხვა ჟანრებში“,15 - აუწყებს ქართველ მკითხველს აკ. გაწერელია.
ანდრეი ბელისა და რიტმის პრობლემას 30-იან წლებში ქართული ლექსმცოდნეობის მკვლევარმა საგანგებო გამოკვლევა უძღვნა, სადაც განიხილა ა. ბელის „სიმბოლიზმში“ (1910 წ.) მოთავსებული წერილები პოეტიკის საკითხებზე: „ლირიკა და ექსპერიმენტი“, „ცდა რუსული ოთხტერფიანი იამბის დახასიათებისა“, „შედარებითი მორფოლოგია რუსი ლირიკოსების რიტმისა იამბურ დიმეტრში“ და პუშკინის ლექსის „Не пой красавица про мне“ აღწერის ცდა“, რომლებშიც გამოთქმული დასკვნები საყურადღებოა არა მარტო ვერსიფიკაციის, არამედ, საერთოდ, მხატვრული ფორმის კვლევის დროსაც.
როგორც ცნობილია, ა. ბელიმ პირველად დასვა საკითხი რუსულ მეტრიკაში ლექსის რეალური მეტრის შესწავლისა. იგი შეეცადა, გასულიყო ტრადიციული მეტრიკის ჩარჩოებიდან. მისი აზრით, ლექსის რიტმი წარმოადგენს მეტრული სქემიდან „გადახვევას“. ა. ბელიმ ურთიერთს დაუპირისპირა მეტრი, როგორც საკუთარი ფორმა ინტონაციისა (რამდენადაც ის ავტომატურია) და რიტმი, როგორც მეტრიდან „გადახვევა“, ან უკეთ, როგორც ჯამი „გადახვევებისა“ (რუსულ ლექსში იგი გამოიხატება ტაეპში ერთი ან მეტი მახვილის დაკარგვაში).
აკ. გაწერელიას აზრით, ა. ბელის ცდა ტრადიციული მეტრიკის დაძლევისა ამაო აღმოჩნდა: „ტერფები ფიქციური ერთეულებია სქემისა და არა ცოცხალი მეტყველებისა. არც მეტრისა და რიტმის დაპირისპირება იყო სწორი მეთოდოლოგიურად. ეს ორი ცნება ერთმანეთს არ გამორიცხავს“.16
აკ. გაწერელიას გამოკვლევაში განხილულია აგრეთვე 1929 წელს გამოსული ა. ბელის ნაშრომი „რიტმი, როგორც დიალექტაკა“, რომელშიც ავტორი თავის ადრინდელ შეხედულებებს კრიტიკულად უდგება. ბელის აზრით, რიტმი წარმოადგენს ფსიქოლოგიურ ფაქტს, რომელიც წინ უსწრებს სიტყვიერი შერჩევის „მომენტს, ამიტომ იგი მას ეძებს როგორც ლექსში, ისე პროზაში და ამით ანგრევს მათ ჟანრულ აგებულებას“.
აკ. გაწერელიას აზრით, „პროზისა და ლექსის სრული ურთიერთდაახლოება შეუძლებელია, რადგან პროზის მთავარი კონსტრუქციული ფაქტორი არის სიუჟეტი და არა რიტმი. ლექსში კი პირიქით - სიუჟეტი, სახე და სიტყვა ექვემდებარება რიტმს. ამიტომ ლექსში მეტრის როლი ასათვისებელია, ეს კი გავლენას ახდენს ლექსის ორგანიზაციაზე, რასაც მისი გრაფიკაც მოწმობს: განსაზღვრული ზომის ტაეპები დალაგებული არიან თანამიმდევრობით და ანიშნებენ მეტრზე, როგორც ინტონაციის ძირითად საზომზე“.17
აკ. გაწერელიას ზემოხსენებულ გამოკვლევას დღესაც არ დაუკარგავს მნიშვნელობა, რადგან ა. ბელის „სიმბოლიზმში“ გამოთქმული შეხედულებანი მეტრისა და რიტმის თაობაზე, ისტორიული თვალსაზრისით მნიშვნელოვანი მოვლენა იყო, ხოლო აკ. გაწერელიას მიერ მისი შეფასებას - ობიექტური და მეცნიერული.
საგულისხმოა, რომ 1934 წელს, ჟურნ. „მნათობის“ მეცხრე-მეათე ნომრებში დაიბეჭდა ნ. ბუხარინის მიერ მწერალთა საკავშირო ძრილობაზე წაკითხული მოხსენება: „პოეზია, პოეტიკა და პოეტური შემოქმედების ამოცანები სსრკ-ში“, რომლის მეორე თავი „პოეზია, როგორც პოეტური ოსტატობის ტექნოლოგია“ საგანგებოდ მიეძღვნა იმდროინელ რუს ლექსმცოდნეთა ნაშრომებს და პოეტიკის ამოცანებს. ავტორმა არ გაიზიარა ტრადიციული დაპირისპიმრება ფორმალისტებისადმი: „უაღრესად უმართებულოა ჩვენებურ მარქსისტულ წრეებში ხშირად არსებული ორიენტაცია, სახელდობრ - წმინდა ნიჰილისტური დამოკიდებულება ფორმის პრობლემისადმი საზოგადოდ... სავსებით გარკვეულად უნდა შევიგნოთ, რომ უზარმაზარი განსხვავება არსებობს ფორმალიზმებს შორის. არსებობს ფორმალიზმი ხელოვნებაში, რომელიც გადაჭრით უნდა იქნეს უკუგდებული, მისგან განსხვავდება ფორმალიზმი ლიტერატურისმცოდნეობაში, რომელიც აგრეთვე მიუღებელია და არის ხელოვნების ფორმალური მომენტების ანალიზი (რაც სრულიად არ ნიშნავს ფორმალიზმს), რომელიც ფრიად და ფრიად სასარგებლოა, ხოლო ახლა, როდესაც ყველგან საჭიროა „დავეუფლოთ ტექნიკას“ - იგი აბსოლუტურად აუცილებელია“.18 თავის მოხსენებაში ნ. ბუხარინმა განიხილა იმდროინდელი რუსული ლიტერატურისმცოდნეობის საუკეთესო თეორეტიკოსების: რ. იაკობსონის, ვ. ჟირმუნსკის, კ. ბალმონტის, ფ. შჩერბატსკოის, მ. ალექსეევის, ნ. გუმილიოვის, ვ. შკლოვსკის ნაშრომები და მიუთითა: „სასარგებლოა აგრეთვე ისეთი ნაშრომებიც, რომელიც სპეციალურად გვირკვევს, მაგალითად, ლექსწყობის ტექნიკის კანონშეზომილებას... ან ნაშრომი, მიძღვნილი ბგერის პრობლემატიკისადმი, მის თანაფარდობისადმი სახესთან“.19 ნ. ბუხარინის ამავე წერილში ჩამოთვლილია ის პროლემები, რომლებიც საგანგებო კვლევის საგნად უნდა იქცეს: „მეტრიკისა და რიტმიკის პრობლემები, სიტყვიერი ინსტრუმენტების პრობლემები, სტროფიკისა და სხვათა პრობლემები - ყველა ეს პრობლემა უნდა შეადგენდეს გულმოდგინე შესწავლის საგანს“.20
მიუხედავად ნ. ბუხარინის თვალსაზრისისა, ხელოვნების ფორმალური მომენტების ანალიზის აუცილებლობის თაობაზე, XX ს. 30-იან წლებში ქართველი ლიტერატურის კრიტიკოსები, არცთუ იშვიათად, ნაკლად უთვლიდნენ ლექსმცოდნეობის მკვლევართ კვლევის ობიექტისადმი სწორ დამოკიდებულებას.
როგორც ზემოთ უკვე აღვნიშნეთ, 1938 წელს „ფედერაციამ“ გამოსცა აკ. გაწერელიას „ნარკვევები ქართული პოეტიკიდან“. ამ წიგნის გამოსვლის თაობაზე საზოგადოება ინფორმირებული იყო და ინტერესით ელოდა: ჯერ კიდევ 1937 წლის 10 სექტემბერს აუწყა გაზ. „ლიტერატურულმა საქართველომ“ მკითხველს, რომ გამოვიდოდა აღნიშნული წიგნი, რომელიც შეიცავდა შემდეგ წერილებს: 1) რუსთველის პოეტიკის საკითხები; 2) თეიმურაზ I; 3) გურამიშვილი; 4) ნიკოლოზ ბარათაშვილის სტილი და თემა; 5) პლატონ იოსელიანი; 6) ილია ჭავჭავაძე; 7) ვაჟა-ფშაველა; 8) გოეტე - ქართულ ლიტერატურაში; 9) გალაკტიონ ტაბიძე - ლირიკოსი.21
ამ წიგნს რეცენზიაც უძღვნა ბეს. ჟღენტმა, რომელმაც ნაკლად ჩაუთვალა ავტორს ლიტერატურის საკითხების ფრაგმენტულად წარმოდგენა და პოეტურ ფორმათა განვითარების კანონზომიერების უგულებელყოფა.
რეცენზენტის აზრით, აკ. გაწერელია „ხშირად გადაჭარბებულ მნიშვნელობას ანიჭებს პოეტური ფორმის ამა თუ იმ კომპონენტს და ცდილობს მას მიაკუთვნოს ლიტერატურის სფეროში მომხდარ ცვლილებათა გამომწვევი მიზეზის ფუნქცია“.22
ამ კომპონენტთა შორის, ბეს. ჟღენტს მიაჩნია, რომ აკ. გაწერელია გადაჭარბებულ მნიშვნელობას მიაწერს რიტმს: „ავტორის აზრით, თვით სიუჟეტური დრამის მოძრაობასაც რიტმის მოძრაობა განსაზღვრავს. ყოვლად გაუგებარია, თუ როგორ შეიძლება სიუჟეტი ჩამოსხმული იყოს ინტონაციის ჩარჩოებში“.23
რეცენზენტის აზრით, ავტორი არ არის განთავისულებული ფორმალისტური მეთოდოლოგიის გავლენისაგან და თავის კვლევით მუშაობაში არ გამოდის ლიტერატურის სტილებრივ-იმანენტური სფეროს ფარგლებიდან.
აკ. გაწერელიას ზემოხსენებული „ნარკვევები“ დღესაც ინტერესით იკითხება, ხოლო სპეციალისტები ითვალისწინებენ ავტორის მაშინდელ დაკვირვებებს ლექსმცოდნეობის საკითხებზე, ასე რომ, ბეს. ჟღენტის რეცენზია, რომელიც დაწერილია „წმინდა ნიჰილისტური დამოკიდებულებით ფორმის პრობლემებისადმი“, უმართებულოა და არაობიექტური.
საგულისხმოა, რომ დროის მოთხოვნათა და კარნახის ექო გაისმის აკ. გაწერელიას ერთ ადრინდელ წერილში „ჟანრის შესახებ“; ჟანრების ცვლისა და მათი ხელახალი კანონიზაციის ფაქტებს, რომლებიც სოციალურ-პოლიტიკურ გარდატეხათა გვერდით მიმდინარეობს, ავტორი განიხილავს ქართული პოეზიის ისტორიის განვითარების მაგალითზე: თუ ფეოდალურ საქართველოში გაბატონებული იყო ოდა და ოდის ეპიური კანონიზაცია „მე-18 ს. ქართულ პოეზიაში კანონდება რელიგიური ხოტბანი (გურამიშვილი), ბესიკის ტავტოლოგიური ინტონაცია და საერთოდ - მამუკა ბარათაშვილის პოეტიკაზე აღმოცენებული დაბალი ფორმები“.24
XX ს. 40-იან წლებში პერიოდიკის ფურცლებზე ადგილი დაეთმო ქართული ლექსის ბუნებაზე მსჯელობას, ეროვნული ვერსიფიკაციის ხასიათის გარკვევას, მასში მახვილის როლის ჩვენებას...
პანტელეიმონ ბერაძის წერილი „ქართული ლექსის ბუნებისათვის“ სამი თავისაგან შედგება: ა) მახვილისათვის; ბ) ქართული ლექსის ბუნებისათვის; გ) იამბიკო.
ავტორი მახვილის საკითხს ქართულში სავსებით გამორკვეულად არ თვლის და მიაჩნია, რომ იგი ჩვენს ენაში „... არ არის მყარი კატეგორია, იგი შეიძლება იყოს ყოველ მარცვალზე... ქართულში ხმის ამაღლება ყოველ მარცვალზე არის შესაძლებელი“.25
ჩვენს ენაში მახვილის არამყარი როლიდან გამომდინარე, ავტორი ეთანხმება კირიონისა და გრ. ყიფშიძის მოსაზრებას ქართული ლექსის სილაბურობის თაობაზე, ამასთან, ყურადღებს ამახვილებს ორმარცვლიანი და სამმარცვლიანი ტერფების განლაგებაზე შაირში. ამ შეხედულების განსამტკიცებლად მკვლევარი საგანგებოდ ეხება ქართული იამბიკოს ბუნებას და საბოლოოდ ასკვნის: „... ქართული ლექსი სილაბური უნდა იყოს, როგორც თავის დროზე აღნიშნეს კიდეც კირიონმა და ყიფშიძემ თავის „წყობილსიტყვაობის“ სახელმძღვანელოში, ამას უნდა დაემატოს აგრეთვე იოანე ბატონიშვილის მითითება 2 და 3 მარცვლიან ტერფთა შესახებ და, ამრიგად, მივიღებთ იმ საფუძვლებს, რომლების ნიადაგზედაც შესაძლებელი იქნება ქართული ლექსის კვლევა“.26
როგორც ვხედავთ, პ. ბერაძის წერილში გაზიარებულია ქართული ლექსის სილაბურობის თეორია.
მახვილთან დაკავშირებით, ყურადღებას იქცევს მალ. მრევლიშვილის მოსაზრება: „მახვილი თავისთავად ხმიერების, ბგერობის მოვლენაა და რა აზრი უნდა ჰქონდეს გამოუმჟღავნებელ ხმიერებას?“27 ავტორის პოზიცია სრულად აშკარაა: იგი იზიარებს ქართულში მახვილის არსებობის თეორიას.
1947 წელს ჟურნ. „მნათობის“ მე-9 ნომერში დაიბეჭდა აკ. გაწერელიას მონოგრაფიის „ქართული კლასიკური ლექსის“ ერთი თავი - „მახვილი ქართულ ლექსში“, რომელშიც ავტორმა მეცნიერული სიღრმითა და დამაჯერებლობით განიხილა მახვილთან დაკავშირებული პრობლემები: 1. როგორია ფონეტიკური ხასიათი ერთმარცვლიანი სიტყვებისა ქართულ ენასა და ქართულ კლასიკურ ლექსში; 2. რა თავისებურებანი ემჩნევათ ორ და მეტმარცვლიან სიტყვებს, აგრეთვე რთულ სიტყვებსა და კომპოზიტებს; 3. როგორია მეტრული ფუნქცია ნახევარხმოვნებისა და დიფთონგებისა ქართულ ლექსში; 4. რით აიხსნება მახვილების გადაადგილება ლექსის ტაეპში და 5. რა ფუნქციით არის აღჭურვილი ქართული მეტრული მახვილი ზოგადი ვერსიფიკაციის თვალსაზრისით.
ქართული მახვილის რიტმული ბუნების განხილვისას ავტორმა აღნიშნა: „ქართული მახვილი არაა ისე მკვეთრი, როგორც რუსული ან გერმანული აქცენტი. მაგრამ ქართულ ლექსშიაც მახვილიანი და უმახვილო მარცვლების კანონზომიერი მონაცვლეობა მონაწილეობს შინაგანი, აუცილებელი ფაქტორის სახით...“28
„ქართულ ლექსში მეტრული მახვილების კონსტრუქციული დანიშნულების სისავსე, ტაეპის ჩარჩოში მათი კანონზომიერი განლაგება და ხელოვნური გაძლიერება“ არის ის მიზეზები, რაც აკ. გაწერელიას აფიქრებინებს, რომ ქართული ლექსწყობა სილაბურ-ტონურ სისტემას უნდა ეკუთვნოდეს, ხოლო ე.წ. „ფიქსირებული მახვილი“ ჩვენი ვერსიფიკაციის მამოძრავებელ ღერძად ჩაითვალოს, თუმცა გამოკვლევის დასასრულ ავტორი საგანგებოდ მიუთითებდა: „ქართული ლექსთწყობის კვლევის დროს მთავარი ყურადღება უნდა მიექცეს არა მარტო იმ მომენტს, რომ ქართულში მახვილი ფიქსირებულია (... ტიპიურ ფიქსირებულ მახვილად ის არ ჩაითვლება, იგი მოძრავია, მაგრამ არა თავისუფალი!), არამედ იმასაც, თუ როგორი თვისებებით არის აღჭურვილი აქცენტი ლექსში მეტრისა და რიტმის თვალსაზრისით, ახორციელებს თუ არა ჩვენი ლექსწყობა მახვილთა კანონზომიერ თანმიმდევრობას და, ბოლოს, აორგანიზებს თუ არა იგი სიტყვიერ მასალას ტაეპის ჩარჩოებში“.29
დამოწმებული ლიტერატურა:
1. აკ. გაწერელია, ქართული კლასიკური ლექსი, იხ. წგ-ში: „რჩეული ნაწერები“, ტ. III (1), თბ., 1981, გვ. 30.
2. თ. დოიაშვილი, სერგი გორგაძე და ქართული ვერსიფიკაციის საკითხები, „მაცნე“, თბ., 1972, №1, გვ. 7-15.
3. გ. ა. (გაწერელია აკაკი), ს. გორგაძე, „ქართული ლექსი“ (ლექსწყობის გამოკვლევა), 1930, სახელგამი, ჟურნ. „მნათობი“, 1931, №1-2, გვ. 243-245.
4. თ. დოიაშვილი, სერგი გორგაძე და ქართული ვერსიფიკაციის საკითხები, „მაცნე“, თბ., 1972, №1, გვ. 14.
5. იქვე, გვ. 15.
6. აკ. გაწერელია, რჩეული ნაწერები, ტომი III (1), ვერსიფიკაცია, ქართული კლასიკური ლექსი, თბ., 1981, გვ. 90.
7. გ. იმედაშვილი, უცნობი ნაშრომი ქართულ პოეტიკაზე, გაზ. „ლიტერატურა და ხელოვნება“, 1947; №20, 24 მაისი, გვ. 4.
8. იქვე, გვ. 47.
9. გ. იმედაშვილი, თეიმურაზ ბაგრატიონის შრომა ქართული ვერსიფიკაციის საკითხებზე, ლიტ. ძიებანი, ტ. IV, 1947, გვ. 228.
10. აკ. გაწერელია, ქართული კლასიკური ლექსი, ტ. III (1), თბ., 1981, გვ. 274.
11. აკ. გაწერელია, ახალი ლექსალობის შესახებ, ჟურნ. „მემარცხენეობა“, 1928, №2, გვ. 29-34.
12. ლ. ასათიანი, ვალ. გაფრინდაშვილი, ჟურნ. „მნათობი“, 1946, №4, გვ. 156.
13. ვალ. გაფრინდაშვილი, ვალერი ბრიუსოვი (1873-1924), „ლიტერატურული გაზეთი“, 1934, 24 ოქტომბერი, №21, გვ. 3.
14. აკ. გაწერელია, იური ტინიანოვი, „სალიტერატურო გაზეთი“, 1933, 18 ოქტომბერი, №21, გვ. 3.
15. იქვე.
16. აკ. გაწერელია, ანდრეი ბელი და რიტმის პრობლემა, თსუ შრომები, 1936, ტ. V, გვ. 245.
17. იქვე, გვ. 257.
18. ნ. ბუხარინი, პოეზია, პოეტიკა და პოეტური შემოქმედების ამოცანები სსრკ-ში, ჟურნ. „მნათობი“, 1934, №9, გვ. 163.
19. იქვე, გვ. 160.
20. იქვე, გვ. 167.
21. ქრონიკა, ნარკვევები ქართული პოეტიკიდან, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1937, 10 სექტემბერი, №20, გვ. 4.
22. ბეს. ჟღენტი, „ნარკვევები ქართული პოეტიკიდან“, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1938, № 30, 10 დეკემბერი, გვ. 3.
23. იქვე.
24. აკ. გაწერელია, ჟანრის შესახებ, „სალიტერატურო გაზეთი“, 1931, №6, 21 დეკემბერი, გვ. 4.
25. პ. ბერაძე, ქართული ლექსის ბუნებისათვის, ჟურნ. „მნათობი“, 1944, №3, გვ. 140.
26. იქვე, გვ. 150.
27. მალიკო მრევლიშვილი, ქართული სასცენო მეტყველების საკითხები, გაზ. „ლიტერატურა და ხელოვნება“, 1944, №11, 25 მარტი, № 3.
28. აკ. გაწერელია, მახვილი ქართულ ლექსში, ჟურნ. „მნათობი“, 1947, № 9, გვ. 108.
29. იქვე.
Tamar Barbakadze
Some Questions of Studing Georgian Versification in the 20-30-ies of XX Century Publishing
About eighty investigations of national versification are analized in the paper. This is the period when Akaki Gatserelia began his active work as a well-known investigator of Georgian verse; his researches of that period dedicated to the questions of versification (stress, rhyme, metre and rhytm, verse and prose, etc.) are invaluable even today..
Some researches of G. Imedashvili, P. Beradze, Maliko Mrevlishvili discussed in the given paper, are also devoted to the problems of Georgian verse.
![]() |
10.3 ომონიმური რითმა ძველ ქართულ პოეზიაში |
▲ზევით დაბრუნება |
გიორგი არაბული
ქართულ საერო პოეზიას ორი ძლიერი წყარო ასაზრდოებდა: ხალხური ზეპირსიტყვიერება და საეკლესიო ჰიმნოგრაფია. ადრეულ საფეხურზე ლექსი, მუსიკასა და ცეკვა-პანტომიმასთან ერთად, რელიგიური კულტმსახურებისა და საყოფაცხოვრებო რიტუალების აუცილებელი ელემენტი იყო. ის თანდათან იხვეწებოდა როგორც მეტყველების თანაზომიერი მონაკვეთების რიტმული გამეორება და ხელოვნების ცალკე დარგად ყალიბდებოდა.
გამოიკვეთა ტაეპი და სტროფი, როგორც ლექსის შემადგენელი ერთეულები. ტაეპი განისაზღვრებოდა მასში არსებულ ხმოვან ბგერათა რაოდენობით (5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 16, 20), სტროფი კი - მასში შემავალი ტაეპებით (2, 4, 5). XII საუკუნიდან, რუსთველის დროსა და იმის შემდეგაც, ყველაზე უფრო გავრცელებული ყოფილა 16-მარცვლიანი ოთხტაეპიანი სტროფი, რომელსაც საერთო რითმა ჰქონდა.
თექვსმეტმარცვლიანი კლასიკური ლექის ხალხური ზეპირსიტყვიერებიდან წარმოშობას ამტკიცებენ: თ. ბაგრატიონი2, ნ. მარი20, ს. გორგაძე9, პ. ინგოროყვა14, პ. ბერაძე6. ჯ. ბარდაველიძე4 და სხვანი. გამორკვეულია, რომ ეს საზომი უფრო ადრე ზეპირსიტყვიერებაში არსებობდა, ვიდრე მისი ნიმუშები დაფიქსირდებოდა ჩვენამდე მოღწეულ X საუკუნის ლიტერატურულ ძეგლებში.
ჩვენთვის ამჟამად საინტერესოა რითმის გაჩენა, მისი სახეები და განვითარების საფეხურები. ხელოვნების სინკრეტიზმის პერიოდში ლექსი მეტწილად ურითმო იყო. ცეკვითა და სიმღერით შესრულების დროს რითმის მაგივრობას, როგორც ჩანს, რეფრენი (მისამღერი) ან ერთი რომელიმე სიტყვის გამეორება სწევდა5. ასეთია უძველესი ღვთისმსახურებისა და მაგიური დანიშნულების რიტუალური სიმღერები, მაგალითად:
მზე შინა და მზე გარეთა, მზევ შინ შემოდიო,
უყივლია მამალსაო, მზევ შინ შემოდიო,
... მზე დაწვა და მთვარე შობა, მზევ შინ შემოდიო,
ჩვენ ვაჟი დაგვბადებია, მზევ შინ შემოდიო.
ან:
იავ ნანა, ვარდო ნანა, იავ ნანინაო,
აქ ბატონები მობრძანდნენ, ვარდო ნანინაო,
მობრძანდნენ და გაგვახარეს, იავ ნანინაო... (17, გვ. 6-7).
ხალხური სიტყვიერების როლზე მწიგნობრული გარეგანი რითმის წარმოშობაში საგანგებოდ მიუთითებენ ა. გაწერელია7 და სარგის ცაიშვილი31.
პ. ინგოროყვა VII-X ს-ის საეკლესიო საგალობლებში ხედავდა უძველესი ურითმო ლექსის მეტრულ-რიტმულ სტრუქტურას (14,553 და შმდ.). ი იმნაიშვილმა კი IX ს-ის კრებულში „სინური მრავალთავი“ მონახა რიტმულად გაწყობილი ადგილები, სადაც აშკარად ჩანს გარკვეული მონაკვეთების ჰარმონიური ბგერებით დაბოლოებისაკენ მისწრაფება. მოვიტანთ ზოგიერთ ნიმუშს, რომელთაც ი. იმნაიშვილი იმოწმებს ნარკვევში „მასალები ძველი ქართული ლექსის ისტორიისათვის“13:
წინასწარმეტყუელნი ქადაგებენ,
მოციქულნი ღაღადებენ,
გონებანი ეწამებიან (26, გვ. 183).
და დავამტკიცნეთ უძლურნი,
და ვიღუაწნეთ სნეულნი,
და გამოვზარდნეთ ჴუებულნი (26. გვ.184).
რითმები აქაც და სხვა მაგალითებშიც მარტივია; ერთმანეთთან შეწყობილია ერთნაირი მორფოლოგიური ერთეულები - ან ზმნები, ან ზედსართავები და სხვ., მაგრამ გარითმული ფრაზების რიტმული მონაცვლეობა, თუნდაც არათანაბარი მარცვლობრივი შედგენილობით, მაინც ქმნის თავისუფალი ლექსის შთაბეჭდილებას, რომელსაც პ. ინგოროყვა „სილაბურ უკვეთელ ლექსს“ უწოდებს. ამის ერთ-ერთი საუკეთესო ნიმუშია საგალობელი წმიდა ნინოს მიმართ (ნინოს ცხოვრების X ს. ჭელიშური ნუსხიდან):
იქმენ შენ ქართლისა მქადაგებელად,
და დასდევ სჯული წმიდაჲ უცვალებელად,
და ჰგიეს შეუძრველად
მართალსა ზედა აღსარებასა,
მოძღუარო ნინო!
მეოხ გუეყავ სულთა ჩუენთათვის,
ნინო, მოწაფეო მაცხოვრისაო,
და მოციქულო ჩრდილოჲსა სოფლისაო.
შენ ხარ მოძღუარ ქართლისაჲ,
სუეტი ნათლისაჲ,
ცუარი ღრუბლისაჲ,
მზრდელი სულისაჲ,
მასწავლელი სიხარულისაჲ (14, გვ. 640).
IX საუკუნის შუა წლებით თარიღდება შვიდმარცვლიანი, რითმიანი ლექსის ორი ფრაგმენტი, ასომთავრულით დაწერილი ატენის სიონის შიდა კედელზე1.
X ს-ში პალესტინაში მოღვაწე ჰიმნოგრაფი ფილიპე უკვე მთლიანად გარითმულ 16-მარცვლიან საგალობელს თხზავს:
ფესუთა მათგან ოქროანთა შემკული ხარ შენ, ქალწულო,
იაკინთე ძოწეული სამოსლად გაქუს, ღმრთისმშობელო, და ა.შ.
ამ საგალობლის სხვა სარითმო სიტყვებია: დედოფალო, დიდებულო, სანატრელო, უბიწოო, ბეთლემო, წმიდაო, უხრწნელო, მწოლარეო, სახიერო, მოწყალეო, მწყალობელო. თუმცა სრულყოფილი რითმა, თანამედროვე გაგებით, არც აქაა; სარითმო ერთეულებად გამოყენებულია მიმართვის ფორმები, წოდებით ბრუნვაში წარმოდგენილი არსებითი სახელები და ზედსართავები (ეპითეტის ფუნქციით), მაგრამ ასეთი იყო რითმის მაშინდელი გაგება, რაც საგალობელთა ჟანრის სპეციფიკას აკმაყოფილებდა.
თანდათან იხვეწება როგორც მთხზველის, ისე შემსრულებლისა და მსმენელის გემოვნება. ამას მოწმობს XII ს-ის I ნახევარში დემეტრე მეფის მიერ შექმნილი იამბიკო:
ღმრთისმშობელი და ყოვლად პატიოსანი
დედა, ქალწული, შუენიერი შროშანი,
მას ახარებდა ანგელოზი ფრთოსანი:
შენგან იშუების მეფე გუირგუინოსანი,
და მას ჰმონებდეს მეფე მრავალ-ყმოსანი.
ლექსის რიტმულობა და კეთილხმოვანება უფრო იზრდება შიდარითმის გამოყენებით. მისი არსებობა ადრიდანვე სავარაუდოა ხალხურ ზეპირსიტყვიერებაში, მაგრამ შიდარითმის პირველი ფიქსირება კვლავ სასულიერო ხელნაწერებთან არის დაკავშირებული. ათონის მთის ერთ-ერთ სამოციქულოზე არის X ს-ის შემდეგი ბიბლიოგრაფიული მინაწერი:
მე მიქელ მღდელმან, ზეკეპე ბერმან,
ქუაბისა შვილმან, ბერთას აღზრდილმან,
ესე წმიდაი პავლე მოვიგე.
ამ მინაწერს, როგორც პოეტურ ტექსტს, პირველად კ. კეკელიძემ მიაქცია ყურადღება, თუმცა მკვლევარი მას ხუთმარცვლოვან ლექსს უწოდებს და იქვე შენიშნავს: „აქ, ისე როგორც ფილიპეს ლექსში, ჩვენ საქმე გვაქვს უკვე არა საეკლესიო იამბიკოსთან, არამედ შემდეგი დროის საერო პოეზიის საზომებთან“ (15, გვ. 608).
ამა თუ იმ ჟანრობრივ და თემატიკურ მასალასთან სხვადასხვა სალექსო საზომის მიმართების კანონზომიერებაზე საყურადღებო გამოკვლევები აქვს აპ. სილაგაძეს25.
ლექსში შიდარითმის გამოყენება პოეტური სტილის განვითარების ახალი საფეხურია. მისი შემოღება სალექსო ტექნიკის დახვეწასა და გარკვეულ სრულყოფაზე მიანიშნებს. ამ ხერხს სისტემური სახე აქვს XII ს-ის პოეტის ჩახრუხაძის სახოტბო თხზულებაში „თამარიანი“. ამ ხოტბაში ისე ფართოდ, ენობრივი საშუალებების ისეთი ოპერირებით არის შექმნილი შიდარითმები, რომ ერთგვარ ეჭვსაც კი იწვევს, როგორ შეძლო პოეტმა ახალი მეტრულ-რიტმული სტრუქტურის დაკანონება იმ პირობებში, როდესაც საამისოდ ქართულ მწერლობაში სერიოზული ტრადიცია არ არსებობდა და სათანადო ნიადაგი თითქოს მზად არ იყო.
„თამარიანი“ დაწერილია 20 მარცვლიანი საზომით, 4-ტაეპიანი სტროფებით. ტაეპები იყოფა 5-მარცვლიან სეგმენტებად. შიდარითმები გამოყენებულია სტრიქონების პირველ ნახევარში - გარითმულია პირველი და მეორე სეგმენტები, ხოლო სტრიქონებს (ოთხივეს) ბოლოში მოუდის საერთო რითმა, მაგალითად, ასე:
მოუბარისა მის მდუღარისა დილარგეთისგან აღშფოთებულად
ბროლისა ველსა, თვალ-უწდომელსა ინდონი ეყვნეს დამონებულად.
შუქნი კრთებიან, ემუქფებიან, ზუალ იჩინებს დაქადებულად.
გულისა ნებო, მზეო, ინებო, თამარ ჩანს შენად რუსსა მკლებულად.
(მე-5 სტროფი).
ასეა გაწყობილი მთელ თხზულებაში სტროფების დიდი უმრავლესობა (სხვადასხვა სახის გამონაკლისებს შემდეგ შევეხებით). ამ ნაწარმოებში ჩახრუხაძის დაწერილად ითვლება 111 სტროფი (ხელნაწერებში კიდევ არის გვიანდელი დანართები და დაზიანებული ადგილების შევსებანი, სულ ათამდე სტროფი).
„თამარიანის“ სტრუქტურისა და კომპოზიციის დადგენაში განსაკუთრებული ღვაწლი მიუძღვის ნ. მარს19. თხზულების ტექსტის გასწორებასა და განმარტებაზე დიდი შრომა გასწია ი. ლოლაშვილმა. მანვე შეიტანა ზოგიერთი ცვლილება ნაწარმოების კომპოზიციაში.31
„თამარიანის“ ტექსტის სტრუქტურაზე განსხვავებულ თვალსაზრისს იცავდა შ. ნუცუბიძე.22
ბოლოდროინდელ მეცნიერულ გამოცემაში32 ქება დაყოფილია 18 თავად, სხვადასხვა მოცულობით: არის 1-სტროფიანიც და 4, 7 და 16 სტროფიანი თავებიც. თითო თავს ერთი საერთო და სხვა თავებისაგან განსხვავებული რითმა აქვს, თუმცა ეს წესი ყველგან არაა დაცული; ერთნაირი რითმა აქვს შესავალსა და XVIII თავს, პირველსა და XV თავებს, II და III თავებს. ზოგი თავი გამოირჩევა ლექსის მეტრითა და გარითმვის წესითაც. მაგ.: VIII თავს (4 სტროფს) შიდარითმა სულ არა აქვს, ის დაწერილია ე.წ.ფისტიკაური ლექსით; III, XIII და XIV თავები თექვსმეტმარცვლიანია.
სტრუქტურულად სრულიად განსხვავებულია VI თავი (37-ე სტროფი). ის ასე იკითხება:
ახალო პირო, მძლეო ნოსრ ვითა, - ბრძენმან გასახა, ასურმა, ისო.
მჴნეო და გმირო, ბობქარ ოხრვითა ითხრის მგოდებმან ფლასურმა ისო,
ვაჲ გაუჴშირო მტერთა მოსრვითა, შენი თქვეს: „შამი, ა სურმა ისო“.
ესრეთ ატირო გულსა მოკრვითა, ჴრმალი მოფხვრისა ნასურმა ისო.
აქ გარითმულია ოთხივე სტრიქონის პირველი სეგმენტები (რითმით „ირო“). მეორე სეგმენტები, მთავარ ცეზურასთან, შეწყობილია სამმარცვლიანი რითმით. სტრიქონთა დაბოლოებანი კი ხუთმარცვლიანი რითმის ერთიანდებიან.
მათში პირველი და მესამე ტაეპების სარითმო ერთეულები ომონიმურია (ასურმა, ისო - ა სურმა ისო).
„თამარიანში“ თავმოყრილია ნაირფერი სტრუქტურული ფორმები და ხერხები, რომლებიც მის წინადროინდელ ქართულ მწერლობაში მხოლოდ აქა-იქ გვხვდება და, როგორც ზემოთ ვთქვით, ასეთი დიდი ვერსიფიკაციული ნახტომი, წინა პერიოდის მწირი ტრადიციის გათვალისწინებით, მოულოდნელი ჩანს.
სავარაუდოა, რომ ამ მხრივ გარკვეული გავლენა მოახდინა არაბულმა და სპარსულმა პოეზიამ, რომელსაც იმდროინდელი ქართველი პოეტები ნაწილობრივ მაინც იცნობდნენ. ამ ნაცნობობის კვალი ფაქტობრივადაც ჩანს „თამარიანში“. მისი ავტორი ასახელებს სპარსული ლიტერატურის პერსონაჟებს: შატბიერსადა ანალათს, ლეილსა და კაენს (მაჯნუნს), სალას, რამინს. საყურადღებოა აგრეთვე არაბულ-სპარსული სიტყვებისა და გამოთქმების ხმარება, მაგალითად: ნაყბიერი, ჯავარი, დორიადარა, ბიბი, მარი, ავარი, ჯაფარი, დარმანი, მულღაზარი, მუჯამრი და სხვ.
„თამარიანში“ შემოქმედებითად ათვისებულია აღმოსავლურ მწერლობაში გავრცელებული ლიტერატურული სტილი მაკამას ჟანრისა. მაკამა რიტმული პროზაა, ნოველისებური მარტივი სიუჟეტებით, რომელიც ემყარება სიტყვების თამაშს, მათ სხვადასხვა მნიშვნელობით გაგებას. როგორც აღმოსავლეთმცოდნე აკად. გიორგი წერეთელი შენიშნავს: „შეფერადებული სტილითა და სიტყვების თამაშით პოეტური ნაწარმოების თხზვა გავრცელებული იყო მთელს აღმოსავლეთში X-XI-XIV საუკუნეებში. ასეთი სტილით არის ნაწერი, მაგ., ცნობილი არაბული მაკამები ალ-ჯამადანი-სა (968-1008 წ.) და ალ-ჰარირი-სა (1054-1122); სპარსული მაკამები ჰამიდ ალ-დინ ალ-ბალხი-სა (1156 წ.); ებრაული ვერსიები ალ-ჰარიზი-სა (დაახლოებით 1170-1230; ე.წ. sefer Tahkemoni); სირიული ვერსიები აბდიშო-ისა (ებედჲეშუ) და სხვ“ [34, გვ. 107].
ამავე ეპოქაში (XI-XIII ს.) ყალიბდება ლირიკული ლექსის ახალი სახე თეჯნისი (არაბულად: ჯინს - ზმა, სიტყვათა თამაში). თეჯნისის შინაარსი და რითმის სტრუქტურა განპირობებულია ორაზროვანი სიტყვების, ომონიმებისა და ომოგრამების ხმარებით, ან ბგერათა თამაშით, ალიტერაციით [16, გვ. 256-258; 18, გვ. 106-112].
ეს ვერსიფიკაციული მიღწევები ცნობილი უნდა ყოფილიყო საქართველოში ისეთი პოეტებისათვის მაინც, როგორებიც იყვნენ ჩახრუხაძე და შოთა რუსთველი. „თამარიანის“ სალექსო ზომის, ე.წ.ჩახრუხაულის გენეზისის შესახებ მისთვის ცნობილ (როგორც ჩანს, ტრადიციულ) თვალსაზრისს გადმოგვცემს ამ ხოტბის ერთ-ერთი ნუსხის გადამწერი დავით რექტორი XIX ს-ის 20-იან წლებში: „ესე მან [ჩახრუხაძემ] დალექსა ოცმარცვლოვანად თითოსა ტაეპსა შინა წყობილად და მის გამო უწოდენ ქართველნი ჩახრუხაულს, თვარა ესეგვარი წყობილი ჩახრუხაული არაბულიდამ არს ქართულს ენასა ზედა გარდმოღებული“ [21, გვ. 177-178].
ჩახრუხაულის მსგავსი სალექსო საზომისა და შიდარითმის სისტემის არსებობაზე XII ს-ის პოეტის ხაყანის შემოქმედებაში მიუთითა ნ. მარმა [19, გვ. 18].
ა. ხინთიბიძეც აღნიშნავს, რომ „თამარიანში“ სავალდებულოდ მიღებული შიდარითმა, „შესაძლებელია უცხოური გავლენის კვალს ატარებდეს“ [35, გვ. 34].
მაინც როდის და რა გზით შეითვისეს ქართველმა პოეტებმა არაბული და სპარსული პოეზიის ვერსიფიკაციული სიახლენი? არაბული პოეზიიდან სალექსო ტექნიკის უშუალო სესხებსაც, ალბათ, შესაძლებელი იქნებოდა, მაგრამ უფრო მოსალოდნელია, რომ არაბებისაგან ჯერ სპარსელებმა აითვისეს, ხოლო შემდეგ უფრო დახვეწილი ხერხებით გამდიდრებული, როგორც შიდარითმის ტექნიკა, ისე თეჯნისის ტიპის ომონიმურრითმიანი ლექსი სპარსელებისაგან ქართველმა პოეტებმა გადმოიღეს.
სპარსულ-ქართული სამწერლო ურთიერთობის ერთ-ერთი კერა უნდა ყოფილიყო მეზობელ აზერბაიჯანში, შარვანის სახანოში არსებული ლიტერატურული სკოლა, სადაც XII ს-ში მოღვაწეობდნენ იმ დროს ცნობილი პოეტები: ფალაქი შარვანელი, აფზალ ედ-დინ ხაყანი, ნიზამი განჯელი და სხვები. სწორედ მათს პოეზიაში ჩაისახა და დაიხვეწა ახალი მხატვრული ხერხი - შინაგანი რითმა, რაც მშვენიერი სამკაული იყო მცირე ფორმის სახოტბო ლექსებისათვის. ამის შესახებ საყურადღებო გამოკვლევა აქვს ალ. გვახარიას.8
დასახელებული სკოლის წარმომადგენლებთან უშუალო ურთიერთობის შედეგად უნდა გაჩენილიყო ქართულ პოეზიაში ის სალექსო ზომა და ფორმალური სტილური ხერხი, რაც „თამარიანში“ ვერსიფიკაციულ სისტემად არის ქცეული.
ჩახრუხაძის ხოტბაში შიდარითმები სარითმო სიტყვების შერჩევის მხრივ ორგვარია: ჩვეულებრივი და ომონიმური. ჩვეულებრივი შიდარითმებია:
თუ ვერვინ გნახის, მით ივაგლახის (42);
ბროლისა ველსა, თვალ-უწდომელსა (52);
ვინ ჩნდეს სამყაროს, ალვა აყაროს (63);
გინა უმიროს, გულსა უგმიროს (152) და სხვ.
ომონიმური: ისრვის ისარსა, - ვიტყვი: „ის არსა (83);
ჩვენ, ერნი შენნი, შენ მიერ შენნი (191) და მისთ.
ამავე თხზულებიდან ალ. გვახარიას მოჰყავს სამმაგი შიდარითმის რამდენიმე ნიმუშიც. ასეთებია:
იგი ვარდ გული, იგი ვარდ-გული, ხე ედემს რგული, ნაშენებარე (353);
სხვანი მრავალნი, დაუთვალავნი, მდომელ-ტრფიალნი შვებისა წვევად (462).
როგორც მკვლევარი აღნიშნავს, „თამარიანში“ ეს სტილური ხერხი სუსტად არის გამოხატული; ასეთი მაგალითი იქ მხოლოდ შვიდი უნახავს.
შიდარითმის (განსაკუთრებით სამმაგის) ხმარება XII ს-ში თვით შირვანის სკოლის პოეტებში ახალი დამკვიდრებული იყო. „თამარიანში“ მხატვრულ სისტემად ქცეული შინაგანი რითმა გვიქმნის ვარაუდის საფუძველს ჩახრუხაძის უშუალო ნაცნობობაზე მის თანამედროვე სპარსულ პოეზიასთან. მაგრამ, როგორც ჩანს, „თამარიანის“ პოეტური სტილი სპარსულ-ქართული შემოქმედებითი ურთიერთობის ყველაზე მკვეთრი და თვალსაჩინო გამოვლინება იყო. ამავე ეპოქის უდიდესი შემოქმედი შოთა რუსთველი უეჭველად იცნობდა აღმოსავლურ, განსაკუთრებით სპარსულ მწერლობას, მის თემატიკას, სხვადასხვა ჟანრის სტილსა და პოეტურ ტექნიკას, მაგრამ მის პოემაში ვერსიფიკაციულ მიბაძვას, კერძოდ, გარითმვის საშუალებათა სესხებას ვერ ვხედავთ. ზოგი მკვლევარი რუსთველს იმ დროისათვის მოდად ქცეული სტილური სიახლის შეგნებულ უარყოფასაც მიაწერს, თუმცა ნაწილობრივ მაინც სწორია ასეთი დებულება: „რუსთველმა გაბედულად უკუაგდო შინაგანი რითმები, რომლებიც ჩახრუხაძისა და შავთელის ოდებში თვითმიზნად იყო ქცეული და ძალზე აძნელებდა ლექსის შინაარსის გაგებას. მან ხელი აიღო მაჯამებზე (იგულისხმება ომონიმური რითმები - გ. ა.), რომლებიც მეხოტბეების ოდების შინაგანი რითმების მთავარ სახეს წარმოადგენდა, სავსე იყო უცხო წარმოშობის საკუთარი სახელებით... მაჯამებზე ხელის აღება თავისთავად ნიშნავდა ტრადიციული შინაგანი რითმების უკუგდებასაც, რადგან ჩახრუხაძესა და შავთელს ეს მაჯამები (და ამასთან დაკავშირებული სიძნელეები და გაუგებრობანი) თითქმის ყოველთვის შინაგან რითმებში ჰქონდათ“ [13, გვ. 4-5].
უფრო კატეგორიულია აკად. გ. წერეთლის განცხადება: „ვეფხისტყაოსანში შინაგანი რითმა არ არის, თუმცა გვხვდება მოვლენები, როდესაც სარითმო კლაუზულის წინამავალი თანხმოვნები და ზოგჯერ მარცვლებიც რითმის ელემენტებს იმეორებენ. ეს მოვლენა აქა-იქ იჩენს თავს და განსაკუთრებულ მუსიკალობასა და მელოდიურობას აძლევს მეტრიკულ ფრაზას“. მოყვანილია რამდენიმე მაგალითი ამ ტიპისა:
დიდხან იტირეს ყმამან და მან ქალმან შაოსანამან (2632).24
მით ერთითა მათრახითა თავი ასრე გარდაჰფრიწა (2061).
იყიდიან, გაჰყიდიან, მოიგებენ, წააგებენ (10632).
მკვლევარი ასეთ დასკვნას აკეთებს: „სეგმენტთა ნაწილების ან ელემენტების ასეთი გამეორება კარედის ფარგლებში არ შეიძლება რითმად ჩაითვალოს, რადგან ამ გამეორებებს არა აქვთ კანონზომიერი ხასიათი და ისინი მუდმივ პროსოდიულ ერთეულებს არ ქმნიან, არამედ იცვლებიან სეგმენტიდან სეგმენტამდე და შემთხვევიდან შემთხვევამდე“ [34, გვ. 82].
ვფიქრობთ, ასეთი მსჯელობით რეალურ მდგომარეობას ვშორდებით. რუსთველს ზოგადად უარი არ უთქვამს შიდარითმებზე, მან მხოლოდ ის ვერსიფიკაციული სქემა არ მიიღო, რომელიც მთელი თხზულების ერთ თარგზე გაწყობას მოითხოვდა. ეს საკითხი საგანგებოდ შეისწავლა აკაკი ხინთიბიძემ.35 მისი აზრით, რუსთველის პოემაში 200-მდე სხვადასხვა სახის შიდარითმაა., ადგილმდებარეობის მიხედვით „ვეფხისტყაოსანში“ გვაქვს შიდარითმები: ცეზურული, წინაცეზურული, უკანაცეზურული, კიბური, შუა რითმა და სხვ. (ამ სახელწოდებებს ხმარობენ ლექსმცოდნეები, თუმცა, ჩვენი აზრით, აჯობებს, ვწეროთ და ვთქვათ: ცეზურისწინა, ცეზურისუკანა, რაც შინაარს უფრო ზუსტად გადმოსცემს). ვნახოთ თითო-ოროლა ნიმუში.
ცეზურული შიდარითმა:
მომცა წამალი გულისა, აქამდის დადაგულისა (1524),24
თუცა დია მოიჭირვეს, ვერცა ეგრე დამიჭირეს (6431).
ცეზურისწინა:
ღვინოსმული, მხიარული დაწვა, ამოდ დაიძინა (12552),
მუნა გნახო, მადვე გსახო, გამინათლო გული ჩრდილი (13003).
ცეზურისუკანა:
თქვენ ჩემისა საწადლისა მიდგომილნო, ვითა ჩრდილნო (1643),
მისნი სპანი ყველაკანი დავიპყრენით, არ მოვკლენით (4494).
შუარითმა (შეწყობილია მოსაზღვრე ტაეპთა ნახევარკარედები):
უთხარ: „დადეგ, გამაგონე, შენი საქმე მეცა მინა!“
შემომხედნა, მოვეწონე, სიარული დაითმინა (5933-4).
კიბური:
მიხვდეს ტაროსსა ამოსა, ნიადაგ ამოდ ვლიდიან;
შეჰფრფინვიდიან ავთანდილს, ქებასა შეასხმიდიან (10562-3).
დასახელებულ შემთხვევებს ემატება თავრითმები და ტაეპის მუხლთა სხვადასხვა კომბინაციები, რასაც ა. ხინთიბიძის თქმით, „გააზრებული მხატვრული ხერხის ხასიათი აქვს“ [35, გვ.19]. მკვლევარი მართებულად დაასკვნის: „შიდარითმის ასეთი მრავალსახეობა უცხო იყო არათუ იმდროინდელი ქართული პოეზიისათვის, არამედ საერთოდ ქართული კლასიკური ლექსისათვის“ [35, გვ. 23].
შედარებისათვის: „თამარიანში“ გამოყენებულია (ორიოდე გამონაკლისის გარდა) ერთი სახის შიდარითმა - ცეზურისწინა. ასეთივე შიდარითმების სიმრავლით გამოირჩევა ე.წ. „აბდულმესიანი“. როგორც გაირკვა, ეს თხზულება დაწერილი ყოფილა XVII ს-ში იაკობ დუმბაძის (შემოქმედელის) მიერ და სინამდვილეში არჩილ მეფის ქებას წარმოადგენს [11; 36].
როგორც ვთქვით, სხვადასხვა სახის შიდარითმები „ვეფხისტყაოსანში“ საკმაოდ ბევრია და არც ერთ მათგანს არ ეტყობა სავალდებულო სქემის ან ნაძალადევი შეთანხმების კვალი. ისინი ტექნიკური ფოკუსებით არ გვხიბლავს, ენას არ გვიბორკავს, აზრს არ აბუნდოვანებს და მის ამოცნობას არ გვიყნელებს. პოემის სტრიქონსა თუ სტროფში შიდარითმა ისეა მორგებული, რომ მკითხველს ეგონება, - ავტორს ის საგანგებოდ არც უძებნია, თითქოს თხრობას თავისთავად მოჰყვა, პოეტურ ფრაზაში ბუნებრივად გამოიკვეთება და ტექსტში თავის ადგილას ჩაჯდა. რუსთველური შიდარითმა ტაეპის აზრს საგნობრივად შთამბეჭდავსა და ადვილად აღსაქმელს ხდის, მაგ.:
პირსა იხოკდეს ხელითა, ღაწვისა გამპობელითა (3473).
დაჯდა, დახვდეს მოკაზმულნი საჯდომნი და სრანი სრულნი (7193).
მისნი სპანი ყველაკანი დავიპყრენით, არ მოვკლენით (4494).
და თუ ფიცის, არ გატეხის, მასვე წამსა დაამტკიცის (5732)
რა ნახეს, კარნი გაახვნეს, ქალაქით გახდა ზრიალი (14082).
„ვეფხისტყაოსნის“ რამდენიმე სტროფში სარითმოდ გამოყენებულია ომონიმები - ისეთი სიტყვები და გამოთქმები, რომელთაც ერთი ორთოგრაფიით ან ერთნაირი ბგერული შედგენილობის პირობებში რამდენიმე მნიშვნელობა აქვთ. როგორც წესი, აქ ომონიმები ქმნიან სტროფის ბოლორითმას. საგულისხმოა, რომ რუსთველი ომონიმებს არასოდეს იყენებს შიდარითმაში, რაც ჩახრუხაძისაგან განმასხვავებელი ერთ-ერთი სტილური ნიშანია; „თამარიანში“ ხომ შიდარითმების საერთო რაოდენობის თითქმის ნახევარი შექმნილია ომონიმებით.
ომონიმური რითმა ლექსს ამშვენებს, თუ ის ენის ნორმების დარღვევით შედგენილი და ძალით ნაჯახირევი არაა. მაგრამ ის მაინც ტექნიკური ვარჯიშის, ვერსიფიკაციული ხელოსნობის პროდუქტია და არა პოეტის მასშტაბური აზროვნების, საგნებისა და მოვლენების მეტაფორულ-სიმბოლური განზოგადების შედეგი. ომონიმური რითმების აზრის ამოცნობა მკითხველისაგან საგანგებო დაფიქრებას მოითხოვს. ასეთი სტროფების შეთხზვა და მათი ამოხსნა-განმარტება შეჯიბრისა და გართობის ერთგვარი საშუალებაც იყო. ამაში ხედავდნენ ასეთი ლექსების აზრს მათი შემქმნელები.
მართებულად შენიშნავს ი. იმნაიშვილი: „შინაგანი რითმები მეხოტბეებთან უმეტესად მაჯამებს (=ომონიმურ სიტყვებს, გ.ა.) შეიცავდა. მაჯამა კი არავითარ საშუალებას არ დაგიდევდა, ოღონდ ორივე სარითმო ერთეული სრულებით დამთხვეოდა ერთმანეთს. აქ ზმნაც, სახელიც, საკუთარი სახელიც (ბევრისათვის სრულიად გაუგებარი და მიუწვდომელი), ხელოვნური, დამახინჯებული ფორმებიც ბლომად გვხვდება. აქ ყურით მოათრევენ ყველაფერს, რაც კი საშუალებას იძლევა, რომ მაჯამა შედგეს, რითმის ერთი ცალი (სიტყვა ან სიტყვები) მეორეს დაემთხვეს სრულებით. აქ რითმაში ზმნის შეგნებულ და თავისუფალ შემოტანაზე ზედმეტია ლაპარაკი“ [13, გვ. 5].
შოთა რუსთველი არ ეკუთვნის იმ პოეტთა რიგს, საგანგებოდ რომ ეძებდნენ რთულ რითმებს და მათ პოეტური ოსტატობისა და ღირსების საზომად თვლიდნენ. ამას „ვეფხისტყაოსანში“ ომონიმური რითმების უაღრესად მცირე რაოდენობაც მოწმობს. პოემის 900-ზე მეტი რითმიდან ომონიმური ორი ათეულიც არაა. მათ შორის, ბგერულად ერთნაირი სარითმო ერთეულები ოთხივე ტაეპში რომ იყოს, ასეთი სტროფი მხოლოდ ექვსია.
საერთოდ უნდა აღინიშნოს, რომ ლექსის ფორმალური მხარით გატაცება, ვერსიფიკაციული გამომგონებლობა, რთული რითმები, ალიტერაციული ტაეპები, აკროსტიქები, ლექსი-რებუსები, ე.წ.კვადრატული და ჩარხებრ მბრუნავი ლექსები თანდათან მატულობს და მით უფრო მოდური ხდება, როგორც სპარსულ ისე ქართულ პოეზიაში, რაც მეტად ვშორდებით ხაყანის, რუსთველის, ნიზამისა და საადის ეპოქას.
ამას ერთხმად აღნიშნავენ სპარსული ლიტერატურის მკვლევარები. აი, რას წერს პროფ. დ. კობიძე: „სპარსული ლიტერატურის კლასიკური პერიოდის პოეტების ერთ ნაწილს სალექსო ფორმებით გატაცება დაეტყო. სხვადასხვა სახის აკროსტიქებისა და გამოცანა-ლექსების გვერდით ისეთი სალექსო ფორმები ჩრდება, სადაც აზრის, გრძნობებისა და განცდების გადმოცემას მთავარი ყურადღება არ ექცევა; ასეთი ლექსების ავტორები სიტყვათა თამაშითა და აქედან წარმომდგარი სხვადასხვა ფოკუსებით და ხერხებით არიან უფრო გატაცებულნი, ვიდრე ამა თუ იმ განწყობილების მაღალ პოეტურ ფორმებში გადმოცემით.
სალექსო ფორმებით გატაცების თვალსაზრისით სხვა პოეტებისაგან სელმან სავეჯი (1291-1377) და აჰლი შირაზელი (1455-1536) გამოირჩევიან... XV საუკუნის პოეზიაში არაბუნებრივი და ნაძალადევი სალექსო ფორმების ნიაღვარი უფრო საგრძნობი გახდა, ვიდრე წინა ხანაში“... [16, გვ. 270].
საყურადღებოა აკად. ალ. ბარამიძის აზრიც: „XV-XVII საუკუნეების სპარსელმა და სპარსულ ენაზე მწერალმა აღმოსავლეთის სხვა ქვეყნების რიგმა პოეტებმა უაღრესობამდე გაართულეს პოეტური ენა, პოეზიას რებუსებისა და შარადების ხასიათი მისცეს, ლექსებისაგან შექმნეს „თავსამტვრევი ფოკუსები“. „ფოკუსების“ ხერხზე აგებულ ლექსებში, რა თქმა უნდა, შინაარსობლივ მხარეს ძალიან ნაკლები ყურადღება ექცევა. კერძოდ, იმ ტიპის ლექსები, როგორიცაა „მუამა“, სრულიად დაცლილია შინაარსისაგან. იქ მთელი ინტერესი გადატანილია მისანიშნებელი აზრის ამოცნობაზე, პოეტური ხრიკის გახსნაზე“.27 მკვლევარი იმოწმებს პროფ. ე. ბერტელსის ზოგად დასკვნას, სადაც ნათქვამია, რომ XV ს-ის სპარსული ლიტერატურის ძირითადი ტენდენცია იყო ფორმის დახვეწილობის მიყვანა უკიდურეს ზღვარამდე, სალექსო ტექნიკის თანდათან გართულებითა და შინაარსის სრული იგნორირებით. ე. ბერტელსის თქმით, მუამაში შინაარსი საბოლოოდ დაყვანილია ნულამდე. მასში აღარაა არც აზრი, არც გრძნობა, დარჩენილია მხოლოდ სიტყვებით თამაში. მუამის დამკვიდრებით ლიტერატურა დაადგა თვითმკვლელობის გზას (27, გვ. 330).
ეს მოვლენა, თუმცა დაგვიანებით, აისახა ქართულ პოეზიაშიც.
ერთ-ერთი სანდოდ დათარიღებული ტექსტი ომონიმურრითმიანი სტროფებით არის „ვეფხისტყაოსნის“ გაგრძელება, ე.წ. „ინდო - ხვარაზმელთა ამბავი“. ის შეთხზულია XVI ს-ის II ნახევარში [3; 30]. ეს გაგრძელება ახლავს რუსთველის პოემის ოთხივე რედაქციის ხელნაწერებს, თუმცა სტროფული შედგენილობით სხვადასხვა მოცულობისაა. I რედაქციის ნუსხებში (A2A3A9 და სხვ.) ხვარაზმელთა ეპიზოდი მოიცავს 120-მდე სტროფს, სხვა რედაქციებში - 157-დან 165-მდე სტროფს. ამ ეპიზოდის ანონიმი ავტორი იცნობს ომონიმური ბოლორითმის შედგენის ხერხსა და შეძლებისამებრ იყენებს მას. ამ ნაწილში არის 2 სტროფი სრული ომონიმური რითმით (№№1934, 1971), 11 სტროფიც - ნაკლული ომონიმური რითმით („ნაკლულში“ იმ სტროფებს ვგულისხმობთ, სადაც ავტორი მხოლოდ 2 სტრიქონში ახერხებს პოლისემიური ან ომონიმური შინაარსის სიტყვების სარითმოდ გამოყენებას).
ხელნაწერებში ამ ეპიზოდს მოსდევს ტარიელის ანდერძი (2025-2063 სტროფები, ისიც უცნობი ავტორისაა). ეს ანდერძი დაცულია II, III და IV რედაქციების ხელნაწერებში. ის შეუტანიათ ამ რედაქციების დედნებში იმის შემდეგ, როდესაც ეს ხელნაწერები გამოეყო პოემის ტექსტის საერთო არქეტიპს. ამიტომ არაა ეს ანდერძი I რედაქციის ყველაზე ყველ, 1646 წელს გადაწერილ ნუსხაში, მაგრამ შეტანილია ამავე რედაქციის უფრო გვიანდელ, 1688 წელს გადაწერილ A9 (F) ხელნაწერში. როგორც ჩანს, A9-ის გადამწერმა ეს ანდერძი გადაიღო ვრცელი რედაქციის რომელიღაც ხელნაწერიდან.
ტარიელის ამ ანდერძში უხვად არის ომონიმური რითმები. III რედაქციაში ანდერძის ტექსტი შეადგენს 39 სტროფს, ამათგან 11-ში გვაქვს სრული ომონიმური, ხოლო კიდევ სხვა 11 სტროფში ნაკლული ომონიმური რითმა. ეს ანდერძი შეთხზულია „ხვარაზმელთა ამბის“ შექმნის შემდეგ. ალბათ, XVII ს-ის I ნახევარში.
XVII ს-ის I ნახევრის მოღვაწეა ბარძიმ ვაჩნაძე, რომელმაც გალექსა „შაჰნამეს“ ვერსიების ერთი ნაწილი, „უთრუთიან-საამიანი“. ეს ავტორი საკმაოდ კარგად იყენებს ომონიმურ და პოლისემიური შინაარსის სიტყვებს სარითმო ერთეულებად. მის მიერ გალექსილი 1883 სტროფიდან 28 სტროფი გაწყობილია ე.წ. „მაჯამური“ რითმით.
საგანგებოდ უნდა აღინიშნოს თ ე ი მ უ რ ა ზ I-ის ინტერესი სპარსულ პოეზიაში პოპულარული „მაჯამისა“ და მასთან დაკავშირებული ვერსიფიკაციული ხერხებისადმი. მაჯამას, როგორც ლირიკული ჟანრის განსაკუთრებულ სახეს ქართულ მწერლობაში თეორიული საფუძველი თეიმურაზ პირველმა შეუქმნა.
ტერმინი „მ ა ჯ ა მ ა“ არაბული ენიდან შევიდა სპარსულში, აქედან კი ქართულში. ის აღნიშნავდა ლექსების ციკლს ან კრებულს (ერთი ან რამდენიმე პოეტისა), რომელთაც ერნაირი თემატიკა ჰქონდათ (მაგ., სამიჯნურო, სახოტბო, ბედის სამდურავი და სხვ.). „მაჯამა“ ისეთ ლექსსაც ეწოდებოდა, რომელშიაც მოცემული იყო ნივთების ან მოვლენების ჩამოთვლა ან რომელიც დაწერილი იყო სხვადასხვა ზომით (ე.წ. ზომათა მაჯამა).
ეს მნიშვნელობები ჰქონდა ტერმინ „მაჯამას“ სპარსულ პოეზიაში XII-XV საუკუნეებში. როგორც დ. კ ო ბ ი ძ ე აღნიშნავს, „სპარსულ პოეზიაში მაჯამა არც სალექსო ფორმაა და არც საზომი... იგი არც რითმების თავისებურებით (ომონიმების შერჩევა-გამოყენებით) განისაზღვრება. სპარსული მაჯამების სხვადასხვაობა იმაზეა დამოკიდებული, თუ ლექსში რის შეჯამება-თავშეყრასთან გვაქვს საქმე - თავშეყრილია ფრინველთა, ცხოველთა, მცენართა და სხვათა სახელები, ლექსთა ზომები, ფორმები, აფორიზმები, სენტენციები თუ სხვა რამ“ [16, გვ. 262-263].
ქართულ მწერლობაში ეს ტერმინი პირველად XVII ს-ში თეიმურაზ I-ის პოეზიაში გვხვდება, რომელიც მას აღნიშნული შინაარსით ხმარობს:
სპარსულად ჰქვიან მაჯამა, - შეყრილად ითარგმანება,
წიგნები გამოკრებული იგ ერთად მოიხმარება;
იკითხვიდენ და თარგმნიდენ, ლხინი ვერ შეედრება.
(„მაჯამა“, შესავლის მესამე სტროფი).
თეიმურაზის განმარტების სტილიდან ჩანს, რომ იმ დროისათვის მაჯამა ახალი ხილია ქართულ პოეზიაში:
ლექსთა ღარიბთა, უცხოთა, რომელ არს გამოკრებული,
მომინდა წერა ამისთვის: არ იქმნას დავიწყებული (იქვე, მეორე სტრ.).
„ღარიბი“ აქ იშვიათს ანუ ძნელად სანახავს ნიშნავს, ხოლო „უცხო“ - უცხოურს ან მშვენიერს.
ამრიგად, ჩვენამდე მოღწეული ცნობების მიხედვით, ლირიკული ჟანრის ამ სახის თეორიული საფუძვლის შემქმნელი და დამაკანონებელი ქართულ მწერლობაში თეიმურაზ I ჩანს. მას სათაურით „მაჯამა“ აქვს ლექსების ციკლი, რომელიც დაყოფილია ქვეთავებად თემატიკის მიხედვით: სატრფიალო, ბედის სამდურავი, ღვინისა და ბაგის ქება და სხვ.
თეიმურაზ I ამ ციკლს ასე ამთავრებს:
გათავდა წიგნი მაჯამა, ლექსი აქა-იქთ თქმულები,
სასწრაფოდ უბეს სადები, ან სარტყელს ჩასარჭმულები,
იახტანს თანა სარონი, გვერც თასი, ღვინო, კულები,
ყოვლის წიგნისა უმცროსი, ჩანს მათი უფლისწულები.
ასევე ესმოდა მაჯამის მნიშვნელობა ა რ ჩ ი ლ ს, მეფესა და პოეტს. თავის თხზულებებში ამ ნიშნით მას გამოყოფილი აქვს სიყვარულის თემაზე დაწერილი ლირიკული ციკლი „სამიჯნურონი“, ქვესათაურით: „ლექსნი აქა-იქ ნათქვამი“. დასაწყისში არჩილი წერს:
სამიჯნუროსა ლექსებსა კარგად მოგვითხრობს „მაჰჯამა“...
ან კიდევ:
მკითხველ-მთარგმნელნო, „მაჰამას“ წილ მეც ეს მამირთმევია...
ამ შესავალს მოსდეს 40-ზე მეტი სტროფი, სადაც საუბარია მიჯნურის ზოგად თვისებებზე, სატრფოს გარეგნობაზე, მისი სახის, თმისა და თვალ-წარბის შვენებაზე, რაც სიყვარულის გრძნობის გამომწვევია; შეყვარებულის განცდაზე, მისი ქცევის წესზე, მარტოობისა და ველად გაჭრის სურვილზე და სხვ.
ეს ტიპიური მაჯამური ციკლია, თუმცა არჩილი გადაკვრით, სხვათა შორის მიანიშნებს ამაზე: „მაჯამას“ წილ მეც ეს მომირთმევიაო. ე.ი.მაჯამას ნაცვლად, მის სამაგიეროდ მიიღეთ და, თუ სურვილი გქონდეთ, „თარგმნეთ“ - განმარტეთ, შინაარსი გახსენითო. ისიც უნდა ითქვას, რომ არჩილის ომონიმური რითმები რთული და ძნელი ასახსნელი არაა. „სამიჯნურო“ რკალში მთელი სტროფების ან სტრიქონების მეტაფორული აზრი უფრო მოითხოვს განმარტებასა და თარგმნას.
თეიმურაზ I ყველა თხზულებაში იყენებს ომონიმურ სიტყვებზე დამყარებულ რითმებს, ხოლო „მაჯამის“ ციკლის 95 სტროფიდან 61 სტროფს სწორედ ასეთი რითმები აქვს. ალბათ ამის გამო, ტერმინმა „მაჯამამ“ ქართულში შეიძინა ახალი შინაარსი; სპარსულიდან მომდინარე ძირითადი მნიშვნელობის გარდა ის გაგებულ იქნა, როგორც ლექსის ფორმა, - ომონიმური სარითმო ერთეულებით შეწყობილი სტროფი.
ვ ა ხ ტ ა ნ გ VI საკმაოდ ხშირად და მოხდენილად ხმარობს ომონიმურ რითმებს, განსაკუთრებით იმ ციკლებში, რომელთა სათაურებია: „ანბანთქება“, „სალბუნად გულისა“ და „სატრფიალონი“, მაგრამ ის ტერმინ „მაჯამას“ მხოლოდ ერთხელ ახსენებს, მის კვალიფიკაციას კი არ გვაძლევს*. როგორც ჩანს, ვახტანგისათვის „მაჯამა“ უმთავრესად სპეციფიკური თემატიკისა და გარითმვის სისტემის ერთიანობაა.
ამის შემდეგ ქართულ მწერლობაში დამკვიდრდა „მაჯამის“ ორგვარი მნიშვნელობა: 1) როგორც გარკვეული თემატიკის ლექსების ციკლი (კრებული); 2) როგორც ვერსიფიკაციულად გამორჩეული სახე - ომონიმურრითმიანი სტროფი.
ომონიმური სიტყვებითა და გამოთქმებით შედგენილ რითმებს საკმაოდ ხშირად იყენებენ XVII ს-ის პოეტები: ნოდარ ციციშვილი, ფეშანგი, იაკობ დუმბაძე, სულხან და ბეგთაბეგ თანიაშვილები, იოსებ სააკაძე; უფრო ნაკლებად - (XVIII ს-ში): ს-ს. ორბელიანი, დ. გურამიშვილი, თეიმურაზ II და ბესიკი. მაგრამ ეს ავტორები აღარ თხზავენ თემატიკურ მაჯამურ ციკლებს ამ ტერმინის პირვანდელი და ძირითადი მნიშვნელობით (როგორც ხმარობდნენ მას თეიმურაზ I და არჩილი).
ვფიქრობთ, გარკვეული მნიშვნელობა აქვს სხვადასხვა ავტორთან ომონიმური რითმების გამოყენების პროცენტული წილის განსაზღვრას მათს ზოგიერთ ნაწარმოებში მაინც; მიღებული შედეგების ურთიერთშედარებით შესაძლებელი იქნება სხვადასხვა ეპოქაში ამ მხატვრული სამკაულის კლება-მატების ტენდენციის დანახვა.
ომონიმური ბოლორითმის ხმარების დასაწყისად პირობითად „ვეფხისტყაოსანი“ ავიღოთ. თუმცა ასეთი რითმების XII საუკუნეში გამოყენება დოკუმენტურად დადასტურებულად ვერ ჩაითვლება, - ჩვენ ხომ რუსთველის პოემის მხოლოდ XVII-XVIII საუკუნეების ხელნაწერებს ვიცნობთ, ისინი კი ორიგინალს, რუსთველისეულ ტექსტს, ზუსტად არ იმეორებენ არც სტროფული შედგენილობისა და არც მხატვრული ინვენტარის მხრივ. მაინც შევადაროთ ერთმანეთს:
„ვეფხისტყაოსანი“ |
სტროფთა რაოდენობა |
ომონიმური რითმით, |
პროცენტულად |
სულ %25 |
|
1666 |
6 სრული |
0,3 |
1,0 |
ხვარაზმელთა ამბავი |
157 |
3 სრული |
2,5 |
8,7 |
ვეფხისტყაოსნის |
237 |
3 სრული |
1,3 |
4,2 |
ბარყ. ვაჩნაძე, „საამიანი“ |
188 |
28 სრული |
1,5 |
2,0 |
თეიმურაზ I |
86 |
9 სრული |
10 |
29 |
ვარდბულბულიანი |
95 |
6 სრული |
6 |
21 |
სოფლის სამდურავი |
24 |
12 |
50 |
|
იაკობ დუმბაძე |
289 |
38 სრული |
13,1 |
20 |
არჩილი, გაბაასება |
1133 |
34 სრული |
3 |
12 |
სამიჯნურონი |
46 |
2 სრული |
4 |
16 |
იოსებ სააკაძე |
482 |
52 სრული |
10,4 |
16 |
ვახტანგ VI |
105 |
37 |
37 |
|
ამ ცხრილში არჩილი მის თანამედროვეთა შორის მოკრძალებულად მოჩანს ომონიმური რითმების ხმარების მხრივ. იმ ეპოქაში გავრცელებულ სპარსული პოეზიის მიმბაძველობასა და ფორმალური მხარით გატაცებას არჩილის პიროვნებაში საპირისპირო განწყობა გამოუწვევია, რაც თავისებურად აისახა მის შემოქმედებაში, თხზულებათა თემატიკასა და ლექსის სტილისტურ-ფორმალურ მხარეშიც. უშინაარსო მაჯამებისა და ფუჭსიტყვაობის მიმართ არჩილის კრიტიკული დამოკიდებულება ჩანს თეიმურაზ პირველის მხატვრული შემოქმედების შეფასებაში, უპირისპირებს რა მას შინაარსითა და ფორმით გაწონასწორებულ რუსთველის სამწერლო სტილს (იხ. „გაბაასება...“, 200, 201, 202 სტროფები).
მაგრამ ვერსიფიკაციაში ფორმალისტური ტენდენცია ძლიერდებოდა და ჯიუტად მიიკვლევდა გზას ლიტერატურულ ასპარეზზე. შემოქმედებითი მოღვაწეობის ბოლო პერიოდში თვით არჩილსაც გადაუხდია ხარკი მოდური გასართობი პოეზიისათვის და დაუწერია ხუთი „ანბანთქება“ და ორი „ჩარხებრ მბრუნავი ლექსი“
როგორც ვთქვით, დასახელებული ავტორების გარდა ომონიმურ რითმებს უხვად იყენებენ: ნოდარ ციციშვილი, ფეშანგი, სულხან და ბეგთაბეგ თანიაშვილები. დამაფიქრებელია ის ფაქტი, რომ ასეთი რითმები არა ჩანს მათ წინა თაობის პოეტებთან, როგორიც არიან: სერაპიონ საბაშვილი და „იოსებ-ზილიხანიანის“ უცნობი მთარგმნელი (XVI ს.), ხოსრო თურმანიძე (XVI, II ნახ.), ქაიხოსრო ჩოლოყაშვილი (XVII, დასაწყისი), მამუკა თავაქალაშვილი (XVII, I ნახ.). (ამათგან „იოსებ-ზილიხანიანში“ მხოლოდ ერთი (310-ე) სტროფის რითმა შეიძლება ჩაითვალოს „მაჯამურად“). ჩვენი ვარაუდით, ამის მიზეზი ის უნდა იყოს, რომ ეს პოეტები ალბათ არ იცნობდნენ სპარსული ლირიკის ნიმუშებს, განსაკუთრებით მაჯამის, თეჯნისისა და მუამას სახის ლექსებს, ხოლო თეიმურაზ I-ის თხზულებები ჯერ დაწერილი არ იყო.
იმ დროს, როგორც ჩანს, წიგნის მკითხველ ქართველ საზოგადოებას (ფეოდალურ არისტოკრატიას) ეპიკური, საგმირო-სათავგადასავლო ამბები ხიბლავდა და უცხო ენებიდანაც ასეთ ნაწარმოებებს თარგმნიდნენ. როგორც დ. კობიძე წერს, „ჩვენი მშობლიური ლიტერატურის ისტორიამ სპარსული ლირიკის ნიმუშების გადმოთარგმნის არც ერთი შემთხვევა არ იცის“ [16, გვ. 246].
ქართულ პოეზიაში ომონიმური რითმების ხმარების სიხშირე უმაღლეს მიჯნას აღწევს XVII ს-ში თეიმურაზ I-ის, ხოლო XVIII ს-ის I ნახევარში ვახტანგ VI-ის შემოქმედებაში. ეს თავისებურება უთუოდ სპარსულ ლიტერატურასთან ინტენსიური კონტაქტისა და აქტიური შემოქმედებითი მიმართების შედეგია. თეიმურაზ I და ვახტანგ VI დიდხანს ცხოვრობდნენ სპარსეთში, სადაც უშუალოდ ეცნობოდნენ მის კულტურას, ხელოვნებას, მწერლობას, როგორც ვრცელ ეპიკურ თხზხულებებს, ისევე მრავალფეროვანი ლირიკის სხვადასხვა სახეებს. მხატვრული სახეებით აზროვნებისა და მეტაფორული მეტყველებისადმი მოდრეკილი მათი პოეტური ბუნება პირველწყაროდან ითვისებდა სპარსული პოეზიის თემატიკას, ფორმებს, ტექნიკურ და სტილისტურ საშუალებებს. მდიდარი სპარსული პოეზიის გავლენის მაჩვენებლად ის მოტივები და ფორმალური სიახლეებიც საკმარისია, რაც ამ პოეტების „მაჯამურ“ ციკლებში აისახა.
ამავე პერიოდს ემთხვევა ქართულ პოეზიაში ახალი ვერსიფიკაციული ძიებები და რითმის ტექნიკურად გართულების ცდები.
მაგალითად, XVII ს-ის დასასრულს გადაწერილ „ვეფხისტყაოსნის“ ორ ნუსხაში (D1D2) არის ასეთი სტროფი (4582):
რაღაა იგი სიცოცხლე, ვინ არ ა შენდა ყოფილი!
ღვარი გამრავლდა ცრემლისა, ბაღს არ აშენდა ყოფილი,
გულსა ქვა-ქმნილსა დანისა ვით არა შენდა ყოფილი,
შვიდთა მნათობთა სინათლე გაქვს არა შენ დაყოფილი.
ამ დახლართულ მაჯამურ სარითმო ფრაზებს კ. ჭიჭინაძე ასე განმარტავს: 1) (ვინაც) შენთან არ იმყოფება; 2) არ აშენდა გამყოფი, ყორე ან ღობე (ბაღში); 3) შენთვის არ ჩაყოფილი (დანა გულში); 4) შენ დაუყოფელი, დაუნაწილებელი (გაქვს შვიდთა მნათობთა სინათლე)23.
XVII ს-ის მეორე ნახევარში იაკობ დუმბაძის (შემოქმედელი) მიერ შეთხზულ არჩილ მეფის ქებაში (ე.წ. „აბდულმესია“) შეგიძლიათ წაიკითხოთ ასეთი სტროფი (ი.ლოლაშვილის ორთოგრაფიითა და პუნქტუაციით):
ბრძანონ სამალად, არ თუ სამალად: „ელი ამო სით, ეს რომ არა მით?
მასთანა შორად, - ართუა შორად! - ელია-მოსით, ესრომ-არამით.
ქველად ჭერითა, რისხვით, ჭერითა ელი ამ ოსით, ესრო მარ ამით.
მასარ ა რითა? მას არ არითა, ელ ია-მოსით, ეს რომ ა, რა მით?“
კი წაიკითხავთ, მაგრამ მისი შინაარსის ამოხსნა-გაგებას ნუ ეცდებით; ალბათ შეუძლებელია იმაზე მეტის მიგნება, რაც რედაქტორის კომენტარშია მოცემული. როგორც ი. ლოლაშვილი აღნიშნავს, სტროფის შინაარსი გაუხსნელია. მეორე ტაეპში, ფრაზაში „ელია-მოსით, ესრომ-არამით“ იგულისხმებიან ბიბლიური პერსონაჟები: ელია (წინასწარმეტყველი), მოსე (წინასწარმეტყველი), ესრომ (ფარეზის ძე, დავით წინასწარმეტყველის წინაპარი), არამი (ესრომის ძე). სხვა ტაეპებში ამ გამოთქმის აზრი გაუგებარია [32].
ი. დუმბაძის „არჩილ მეფის ქებაში“ მაჯამური ბოლორითმა მხოლოდ ოთხ სტროფშია. გარკვეული მიზეზის გამო, ავტორს არ უცდია ახალი სალექსო ტექნიკის ფართოდ გამოყენება და მსგავსი ნიმუშების გამრავლება. სამაგიეროდ მაჯამურრითმიანი სტროფები უხვადაა მის მეორე თხზულებაში „უსჯულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასება“, რომელიც დაწერილია 16-მარცვლიანი რუსთველური შაირით12.
იაკობ დუმბაძე საგანგებოდ აკოწიწებს ასეთ რთულ რითმებს:
ნუ უცხოდ გიჩნს სატანასგან, ბელიარ სით მოაბას რა!
ბრანგვად განრყვნას საძოვარი, ბელი არსით მოაბას რა,
მართლის სისხლი რომ დაღვარა, ბელი არსით მოაბასრა.
ღვთით მოაკლდა მტერთ მახვილსა, ბელიარსით მოაბასრა (123 სტრ.).
ი. დუმბაძე იყენებს იმ დროისთვის იშვიათ ვერსიფიკაციულ ხერხს - სტროფში თავრითმისა და ბოლორითმის ერთდროულად ხმარებას:
აბა რა ბის მოვისმინოთ, იგავს ბრძანებს აგ არაკად,
ა ბარაბის წილ მიცემით თვით დაეფლვის აგარაკად,
აბ არაბის მეძვის მსგზავსად თუ გვემს რისხვით აგარ აკად,
აბარაბის ცოდვის მთხრებლში სვიმონ პოვეს ვინ პარაკად (101).
იმავე ი. დუმბაძეს ეკუთვნის შემდეგი მაჯამა თუ შარადა, სადაც თავრითმა და ბოლორითმა ერთნაირია:
ელი ელისეს მის წილად ხალენს მოსს ელი ელისეს,
ელი ელისეს ცეცხლ-ეტლით ცად მგზავრობს ელი ელისეს,
ელი ელისეს ღვთისაგან მადლს მისცემს ელი ელისეს,
ელი ელისეს მკურნალად სენთა ჰყოფს ელი ელისეს (იქვე, სტრ. 42).
იაკობ დუმბაძის ვერსიფიკაციულ ცდებს ყურადღება მიაქციეს ი. ლოლაშვილმა [33, 183-184], ბ. დარჩიამ [10, 414] და ა. ხინთიბიძემ [36, 28-31].
ასეთი ხერხებით შეთხზული ლექსები ითვლებოდა „მაღალი პოეზიის“ ნიმუშად XVII საუკუნეში და ამით ერთობოდა პოეზიის მოყვარულ ქართველ მწიგნობართა უმეტესობა. ლექსის ფორმალური მხარით, კერძოდ, მაჯამური რითმით გატაცება თანდათან ნელდება XVIII ს-ში და ის აქა-იქ გამოჩნდება ხოლმე სულხან-საბას, დავით გურამიშვილის, თეიმურაზ მეორისა და ბესიკის შემოქმედებაში.
განხილული მასალის საფუძველზე იქმნება შთაბეჭდილება, რომ ომონიმური ბოლორითმა ქართული პოეზიისათვის XVI ს - ის დასასრულისა და XVII საუკუნის მოვლენაა. ამ დროს, ძირითადად თეიმურაზ I-ის ლექსებისა და პოემების მეშვეობით, დამკვიდრდა ქართულ ლიტერატურაში ომონიმური ანუ მაჯამური რითმა, როგორც შეგნებულად შემუშავებული და გააზრებული ვერსიფიკაციული ხერხი. ესაა ზუსტი რითმის გართულებული სახე, სადაც მკითხველის ყურადღებას იპყრობს სარითმო ერთეულების ომონიმური ან პოლისემური შინაარსი. ასეთი რითმები საკმაოდ ბევრია თეიმურაზის ერთ-ერთ ადრინდელ თხზულებაში „წამება ქეთევან დედოფლისა“ (დაწერილია 1625 წ.), ხოლო დომინანტად და პოეტური სტილის განმსაზღვრელად გვევლინება „მაჯამის“ ციკლის ლექსებში (დაწ. იმავე საუკ. 50-იან წ.). სწორედ ამიტომ იყო, რომ ამ წესით გარითმულ სტროფებს ქართველმა მკითხველმა „მაჯამა“ უწოდა, მისი შინაარსის ან თხზულების ჟანრობრივი რაობის მიუხედავად.
ქართულ ლექსში რითმის განვითარების ტენდენციის გათვალისწინებით, ადრეულ პერიოდში, კერძოდ XII-XV საუკუნეებში, ომონიმური ბოლორითმა, როგორც გაცნობიერებული და აღიარებული ტექნიკური და მხატვრული საშუალება, სავარაუდებელი არ არის. თითო-ოროლა ასეთი რითმა თუ სადმე გაერევა, ისინი გამონაკლისად უნდა ჩავთვალოთ და ვიფიქროთ, რომ შემთხვევით, პოეტის წინასწარი განზრახვისა და საგანგებო მცდელობის გარეშე მორგებია აზრი და სიტყვა ერთიმეორეს.
„ვეფხისტყაოსნის“ ამჟამად ჩანართებად წოდებულ რამდენიმე სტროფში ჩანს ომონიმური რითმების შექმნის წარუმატებელი ცდა. ასეთია, მაგალითად (ხელნაწერთა სათვალავით): 275, 460, 732, 7911, 870 და 1540 სტროფების რითმები. ისინი სანახევროდ ომონიმურია და სანახევროდ ტავტოლოგიური. მხოლოდ XVII ს-ის ბოლოს გადაწერილ რამდენიმე ნუსხაში მოხვედრილა სამიოდე ისეთი სტროფი, რომელთა რითმებს შეიძლება მაჯამური ეწოდოს. ესენია: 661-ის „თურა“; 2171-ის „მდებარე“ და 4582-ის შეგნებულად გართულებული და ენის ნორმებზე ძალდატანებით შედგენილი, შვიდმარცვლიანი რითმა „არაშენდაყოფილი“.
რაც შეეხება პოემის ძირითად ტექსტში არსებულ და რუსთველის კუთვნილად მიჩნეულ ე.წ. „მაჯამურ“ სტროფებს, აგრეთვე ჩახრუხაძის „თამარიანის“ ორიოდე სტროფს ომონიმური ბოლორითმით, მათ შესახებ მსჯელობა იქნება ამ ნარკვევის გაგრძელებაში.
დამოწმებული ლიტერატურა:
1. ზ. ალექსიძე, ატენის სიონის ოთხი წარწერა, თბ., 1983.
2. თ. ბაგრატიონი, გვარნი ანუ საზომი ქართულისა ენისა სტიხთა; ქართული პოეტიკის ქრესტომათია (XVIII-XIX სს.), გ. მიქაძის რედ., თბ., 1954.
3. ა. ბარამიძე, ვეფხისტყაოსნის პლასტების დათარიღებისათვის; ტფილისის უნივერსიტ. მოამბე, IX, 1929, გვ. 129.
4. ჯ. ბარდაველიძე, ქართული ხალხური ლექსის საზომები (შაირი და ფისტიკაური), „ქართული ფოლკლორი“, I-II, 1964; მისივე, ქართული ხალხური ლექსი, თბ., 1979, გვ. 26-44.
5. ჯ. ბარდაველიძე, შესრულების როლი ხალხური ლექსის ჩამოყალიბებაში, - „ქართული ფოლკლორი“, I-II, 1964, გვ. 113-128.
6. პ. ბერაძე, ჰექსამეტრი და გრძელშაირის ლექსი, - ლიტერატურული საქართველო, 1941, № 20; მისივე, ძველი ბერძნული და ქართული ლექსთწყობის საკითხები, თბ., 1969.
7. ა. გაწერელია, ქართული კლასიკური ლექსი, თბ., 1953, გვ. 196.
8. ა. გვახარია, შინაგანი რითმის ისტორიიდან, - კრებ.: ძველი ქართული მწერლობის საკითხები, II, თბ., 1064, გვ. 111-121.
9. ს. გორგაძე, ქართული ლექსი, თბ,- 1930.
10. ბ. დარჩია, ვახტანგ მეექვსის პოეტური სამყარო, თბ., 1988.
11. ბ. დარჩია, იაკობ შემოქმედელი და „აბდულ-მესიანის“ პრობლემა, - გაზ. „კალმასობა“, 1997, №10-12; 1998, №1, 2, 4, 8; მისივე, ე.წ. „აბდულ-მესიანის“ მიმართება კლასიკური და მომდევნო ხანის მწერლობასთან, ჟ. „რელიგია“, 1999, №5-6, №7-9.
12. ი. დუმბაძე, უსჯულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასება: ჟ. „რელიგია“, 1995, № 4, 5, 6 (ბ. დარჩიას პუბლიკაცია).
13. ი. იმნაიშვილი, ქართული პოეტური ენის საკითხები, თბ., 1966.
14. პ. ინგოროყვა, გიორგი მერჩულე, თბ., 1954.
15. კ. კეკელიძე, ქართული ლიტერატურის ისტორია, I, თბ., 1960.
16. დ. კობიძე, ქართული და სპარსული პოეტიკის ისტორიიდან, - მის წიგნში: ქართულ-სპარსული ლიტერატურული ურთიერთობანი, II, თბ., 1969.
17. ვ. კოტეტიშვილი, ხალხური პოეზია, თბ., 1934.
18. ვ. კოტეტიშვილი, სპარსული რითმის სტრუქტურა, თბ., 1986.
19. Н Марр Древнегрузинские одописцы, Т. Р. СПб, 1902.
20. Н Марр, Кавказская поезия и ее технические основы; „ლიტ. ძიებანი“, III თბ., 1947.
21. გ. მიქაძე, ქართულ ლექსთა სახეები, - კრებ.: ლიტერატურის თეორიისა და ესთეტიკის საკითხები, 3, თბ., 1966.
22. შ. ნუცუბიძე, „თამარიანის“ სტრუქტურა და კომპოზიცია; წიგნში: Чахрухадзе, Тамариани, перевод с грузинского Ш. Нуцубидзе, თბ., 1942, გვ. 33-56.
23. შ. რუსთაველი, ვეფხის ტყაოსანი, კ. ჭიჭინაძის რედაქციით, თბ., 1934.
24. შ. რუსთველი, ვეფხისტყაოსანი, თბ., 1988; პოემის ტექსტს ამ გამოცემიდან ვიმოწმებთ.
25. ა. სილაგაძე, ძველი ქართული ლექსი და ქართული პოეზიის უძველესი საფეხურის პრობლემა, თბ., 1997.
26. სინური მრავალთავი 864 წლისა, ა. შანიძის რედ., თბ., 1959.
27. ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, თბ., 1966, გვ. 329-330.
28. ქართული ქრესტომათია, შედგენილი დავით ჩუბინოვის მიერ, ნაწ. II, 1846, გვ. III.
29. ი. ჭავჭავაძე, ორიოდე სიტყვა... „შეშლილი“-ს თარგმანზედა, - „ცისკარი“, 1861, №4.
30. ს. ცაიშვილი, ვეფხისტყაოსნის ძველი რედაქციები, თბ., 1963, გვ. 116-117.
31. ს. ცაიშვილი, ზოგიერთი საკითხი რითმის ისტორიიდან; „ლიტერატურული წერილები“, თბ., 1966, გვ. 175-186.
32. ძველი ქართველი მეხოტბენი, შ, ჩახრუხაძე, ქება მეფისა თამარისი, ი. ლოლაშვილის რედ., თბ., 1957.
33. ძველი ქართველი მეხოტბენი, II, იოანე შავთელი, აბდულმესიანი, ი. ლოლაშვილის რედ., 1964, გვ. 183.
34. გ. წერეთელი, მეტრი და რითმა ვეფხისტყაოსანში, - ამავე დასახ. წიგნში, თბ., 1973, გვ. 9-115.
35. ა. ხინთიბიძე, ვეფხისტყაოსნის პოეტიკიდან, თბ., 1969.
36. ა. ხინთიბიძე, „აბდულმესიანისა“ და „არჩილ მეფის ქების“ იგივეობისათვის („ბურჯი ეროვნებისა“, 1997, №11); მისივე, იაკობ შემოქმედელი, XVII ს. მწერალი და სასულიერო მოღვაწე, თბ., 1998.
Giorgi Arabuli
On History of Homonyne Rhythm in Old Georgian Poetry
Homonyme rhytm in a four-line verse, as a means of versification,it is first found in texts of XVI century and in manuscripts of works of classical period („Tamariani“, Vepkhistkaosani“) of XVII-XVIII centuries.
Homonyme rhythm (or majama) was established in Georgian writing after the Persian poetry had been closely studied. It had a great influence on poets and translators of Persian poetry texts.
__________________
∗ ვახტანგ VI-ის თხზულებათა ერთ-ერთ გვიანდელ რედაქციაში და ნაბეჭდ გამოცემებში არის ლექსების ციკლი სათაურით „მაჯამა“, მაგრამ ეს დასათაურება ვახტანგისეული არაა. ერთ-ერთი ნუსხის გადამწერს ვახტანგის ლექსებიდან გამოუკრებია ომონიმურრითმიანი სტროფები, დაულაგებია ისინი თემატიკის მიხედვით და მიუცია საერთო სათაური „მაჯამა“ (ეს ცნობა მოგვაწოდა მკვლევარმა ბ. დარჩიამ, რისთვისაც დიდად მადლობელი ვართ), ამ ციკლში გაერთიანებულია 54 სტროფი და ისინი დაყოფილია 8 თავად.
1. ნაკლულია ის ომონიმური რითმა, რომელიც მხოლოდ ორ ან სამ სტრიქონს მოიცავს.
![]() |
11 ფ ო ლ კ ლ ო რ ი ს ტ ი კ ა |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
11.1 კორნელი კეკელიძე და ქართული ხალხური და ლიტერატურული პოეზიის ურთიერთობის საკითხები |
▲ზევით დაბრუნება |
გივი ახვლედიანი
კორნელი კეკელიძე ქართველოლოგიის ყველა დარგში იჩენდა სამეცნიერო კვლევა-ძიებით ინტერესებს და თავისი შრომებით კიდევაც გაამდიდრა ფილოლოგიური მეცნიერების სხვადასხვა სფერო.
კ. კეკელიძე, უპირველეს ყოვლისა, ქართული ლიტერატურის ისტორიკოსია. მის შესასწავლად მეცნიერს უხდებოდა ქართული კულტურის ისტორიის ყველა მნიშვნელოვანი წყაროს შესწავლა და მასთან დაკავშირებით თავისი მოსაზრებების გამოთქმა საქართველოს ისტორიის, ენათმეცნიერების, სამართლის ისტორიის, რელიგიის ისტორიის, ეთნოგრაფიის, ფოლკლორის მრავალ საკითხზე. მან ქართული ხალხური შემოქმედების ბევრ რთულ საკითხს მოჰფინა ნათელი. მის მდიდარსა და მრავალფეროვან მეცნიერულ პროდუქციაში დასმული და გადაჭრილია ლიტერატურისმცოდნეობისა და ფოლკლორისტიკის მრავალი თეორიული საკითხი.
1924 წელს გამოქვეყნდა მისი ქართული ლიტერატურის ისტორიის მეორე ტომის პირველი გამოცემა. ამ წიგნში მნიშვნელოვანი ადგილი ეთმობა ლიტერატურისა და ფოლკლორის ურთიერთობის ისეთ საკითხებს, როგორიც არის ეროვნული ზეპირსიტყვიერების როლი საერო მწერლობის წარმოშობაში, ამირანის თქმულება და მოსე ხონელის „ამირანდარეჯანიანი“, შოთა რუსთაველი და ხალხური პოეზია, საბას იგავ-არაკების ფოლკლორული წყაროები და სხვ. ამის შემდეგ ფოლკლორისტიკის დარგში კ. კეკელიძის კვლევა-ძიების ინტერესი კიდევ უფრო გაფართოვდა, მისი კვლევის ორგანულ ნაწილად იქცა ფოლკლორისტიკა.
კ. კეკელიძის შეხედულებანი ქართული ფოლკლორისა და ლიტერატურის ურთიერთობის საკითხებზე გამოხატულია მის ქართული ლიტერატურის ორტომეულში და სპეციალურ ნარკვევებში.
ამ მცირე წერილში განვიხილავთ კ. კეკელიძის შეხედულებას ქართული ხალხური და ლიტერატურული პოეზიის ურთიერთობის შესახებ.
ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიის პირველ ტომში კ. კეკელიძე მიმოიხილავს როგორც ორიგინალურ, ისე ნათარგმნ საეკლესიო პოეზიის ნიმუშებს და აჩვენებს, რომ ჰიმნოგრაფიაზე გავლენა მოუხდენია ქართულ ხალხურ პოეზიას. მეცნიერი განიხილავს ჰიმნოგრაფიული პოეზიის ერთ-ერთ სახეს, ე.წ. იამბიკოს, რომელიც დამყარებულია ტაეპში მარცვალთა რაოდენობაზე და სიფრთხილით შენიშნავს, რომ „მეთერთმეტე საუკუნეში, უკეთ - მის მეორე ნახევარში იამბიკოში შეჭრილა, შეიძლება ხალხური პოეზიის ზეგავლენითაც, ნამდვილი გამართული რითმა“. საილუსტრაციოდ იგი იმოწმებს სვანეთში, ლენჯერის ეკლესიაში, ოქროჭედილი სვეტის წარწერიდან იამბიკოს „რომელმან ეგე“. იგი ასე იკითხება:
რომელმან ეგე ევას მიუზღე ვალი,
ჰრქვი რა გაბრიელს: „ვარ უფლისა მჴევალი,-
მაშინ ისტუმრე ქუეყნად მავალი“,-
დაემხო ძალი. პირველ სისხლითა მთრვალი.
ქალწულო, მიჴსენ ბორენა ჭირმრავალი (1, 593)
ტრადიციული შეხედულებით, ამ იამბიკოს ავტორი არის ბაგრატ IV-ის მეუღლე ბორენა დედოფალი. პირველად, ოღონდ პროზის სახით, გაბმულად, იგი დაბეჭდა ალ. ხახანაშვილმა (2, 37-38). სალექსო საზომის დაცვით აღადგინა კ. კეკელიძემ (1, 593). იამბიკო გამოირჩევა მაღალი პოეტური ფორმითა და დახვეწილი რითმებით.
ტიპიურ იამბიკოებსა და რითმოვან ლექსებს კ. კეკელიძე სამოძღვრო-მოთხრობით პოეზიაშიც პოულობს. მაგალითად, მეცნიერს შეუნიშნავს მე-10 საუკუნის პოეტი-ჰიმნოგრაფის ლექსი „ბეთლემის საგალობელი“, რომელიც, მისი აზრით, „დაწერილია 16-მარცვლოვანი სილაბურ-ტონური საზომით პრიმიტიული რითმის დაცვით და შეაქებს ღვთისმშობელს“ (1, 607). აკროსტიქი ან კიდურწერილობა იამბიკოსი გვაძლევს „ფილიპე ბეთლემი“, რაც ფილიპეს ავტორობას გვამცნობს. კ. კეკელიძის აზრით, „მნიშვნელობა ამ იამბიკოსი უმთავრესად იმაში მდგომარეობს, რომ საეკლესიო პოეზიის დარგში ის წინამორბედია შოთა რუსთაველის 16-მარცვლიანი სილაბურ-ტონური საზომისა“ (1, 178). მისი დაკვირვებით, ერთ ხალხურ ლეგენდას, რომელიც ილია ჭავჭავაძის „განდეგილის“ წყაროდ არის მიჩნეული, შემოუნახავს სახელი საეკლესიო პოეტის ფილიპე ბეთლემისა. იგი წერს: „ის ასე იწყება: „ფილიპე ბეთლემში იყო. განდეგილად ცხოვრობდა ბეთლემში...“ (3, 230-231). რამდენადაც ამ ლეგენდაში მოხსენებულია „მთაწმიდელი“, ის მეთერთმეტე საუკუნეზე ადრე არ უნდა იყოს გაჩენილი. შეთხზულია ის, უნდა ვიფიქროთ, ამ იამბიკოს ნიადაგზე, რადგანაც იამბიკო, როგორც ვთქვით, გვაძლევს აკროსტიქს „ფილიპე ბეთლემი“ (1, 178).
ფესუთა მათგან ოქროანთა შემკული ხარ შენ, ქალწულო,
იაკინთე ძოწეული სამოსლად გაქუს, ღმრთისმშობელო,
ლამპრითა მით ბრწყინვალითა მოგეგებვით, დედოფალო,
პატიოსან და წმიდა არს სახლი შენი, სანატრელო,
ეკლესიაჲ ბეთლემისაჲ ცათა მსგავს არს, უბიწოო (4,607).
საგალობელი შემონახულია X საუკუნის ხელნაწერით, რაც გახდა საფუძველი მისი დათარიღებისა - მას მიიჩნევენ X საუკუნეში შექმნილად.
ქართული ხალხური საზომები საერო პოეზიის გზით ან უშუალოდ გზას იკაფავს თვით ჰიმნოგრაფიის წიაღში. ამის ნიმუშად კ. კეკელიძე ასახელებს ქართულ ენაზე შემონახულ ერთ ჰიმნოგრაფიულ ძეგლს „მიქაელ საბაწმინდელის წამებას“, რომელიც ნათარგმნი უნდა იყოს არა უადრეს X საუკუნისა. ხელნაწერში ძეგლი სტრიქონმიყოლებით, გაბმით არის წარმოდგენილი, მაგრამ შემდეგში პ. ინგოროყვამ მიიქცია კ. კეკელიძის ყურადღება, რომ ამ თხზულებაში ჩვენ გვქონია რითმოვანი პოეზიის ნამდვილი ნიმუში (1, 608).
საერო საზომების სასულიერო პოეზიაში შეჭრის მშვენიერი ნიმუში მოაქვს აგრეთვე კ. კეკელიძეს ათონზე დაცულ „სამოციქულოზე“ მე-10 საუკუნის ერთი ბიბლიოგრაფიული ხასიათის მინაწერის სახით. ბიბლიოგრაფიული სტრიქონები, რომელნიც, მართალია, თანმიყოლილად, პროზაული სტრიქონების სახით არიან წარმოდგენილი, მაგრამ ნამდვილად ხუთმარცვლიან ლექსს შეიცავენ:
მე მიქელ მღვდელმან,
ზეკეპე ბერმან,
ბერთას აღზრდილმან,
ესე წმიდაი
პავლე მოვიგე.
კ. კეკელიძის დასკვნით, „აქ, ისე როგორც ფილიპეს ლექსში, ჩვენ საქმე გვაქვს უკვე არა საეკლესიო იამბიკოსთან, არამედ შემდგომი დროის საერო პოეზიის საზომებთან“ (1, 608).
ქართული სასულიერო გალობაშიც იჭრებოდა საერო კილოები. ამას ჯერ კიდევ მე-19 საუკუნეში აღნიშნავდნენ დ. მაჩაბელი, პ. კარბელაშვილი ქართულ მრავალხმიან საეკლესიო მუსიკის მაგალითზე. ქართულმა სასულიერო სიმღერა-გალობამ თავისივე წიაღში იპოვა განვითარების გზები. ქრისტიანობა წარმართული სიმღერებისაგან სესხულობდა თავისთვის საჭირო ხმებს და შინაარსობრივად განსხვავებულ საგალობლებს ჰქმნიდა (5, 7-19, 228-229).
გ. იმედაშვილის დაკვირვებით, ჰიმნოგრაფიული პოეზია თავიდანვე განიცდიდა ხალხური მეტყველების გავლენას. იგი აღნიშნავდა: „ჰიმნოგრაფთა მეტყველებაში მხატვრული ხერხების ჭარბი გამოყენება, რომელთა პირდაპირი წყარო თუ ბიბლიური ტექსტები და სახარებაა, მათი პირვანდელი წარმოშობა რამდენიმედ მაინც ხალხური მეტყველების სათავეებამდე მიდის“ (6, 158).
რითმაც ფოლკლორიდან ჩანს შესული ქართულ სასულიერო ლექსში. ქართული სილაბურ-ტონური ლექსი ადრე დაყრდნობია რითმას, მისი სათავეები ფოლკლორულ პოეზიაშია საძიებელი. ქართული ლექსი, მისი წყობა ბუნებრივად მოითხოვს რითმას. „ძველ ქართულ მწერლობაში, - აღნიშნავდა ჯ. ბარდაველიძე,-არც ერთი ურითმო ლექსი არ მოიპოვება, გარდა ბერძნულის აშკარა გავლენით შექმნილი საგალობლებისა და იამბიკოებისა“ (7, 125). ამასვე აღნიშნავდა ს. ცაიშვილიც: „ურითმო ლექსი მხოლოდ იშვიათი გამონაკლისის სახით თუ გვხვდება“ (4, 26). რითმის სიძველეს ადასტურებს ქართულ ხალხურ პოეზიაში შემორჩენილი მითოლგიური ლექსები, რომლებშიც აშკარად შეიმჩნევა მარტივი რითმები.
ფილიპეს საგალობელი ღვთისმშობლისადმი ჩვენამდე მოღწეულ პირველ ფიქსირებულ ქართულ რითმიან ლექსად ითვლებოდა. მაგრამ უფრო ადრინდელი ჩანს ატენის სიონის კედელზე, XI საუკუნის ფრესკების ქვეშ, სხვა წარწერებს შორის მოთავსებული ორი ლექსი: „წავა ვითარცა წამი“ და „მას აქვს ძნელი ზამთარი“. ეს ლექს-წარწერები სპეციალურად შეისწავლა და გაშიფრა ზ. ალექსიძემ (8, 5-21). მათ ზ. ალექსიძე პალეოგრაფიის მიხედვით IX საუკუნის პირველი ნახევრით ათარიღებს (8, 20).
ზ. ალექსიძის მიერ გაშიფრული ლექს-წარწერები, როგორც თვითონვე მიუთითებს, ფორმითაც და შინაარსითაც საერო პოეზიის ნიმუშებია. ისინი მკვეთრად განსხვავდებიან ძველი ქართული საგალობლებისაგან, თუნდაც ისეთისაგან, როგორიც არის 16-მარცვლოვანი სილაბურ-ტონური საზომით შესრულებული ფილიპე ბეთლემელის იამბიკო „ღვთისმშობელო“ (X ს) (8, 21). ატენის წარწერებში გამოვლენილი ეს ორი ლექსი ფილიპეს საგალობელს 160 წლით წინ უსწრებს. აკ. გაწერელიას მართებული შენიშვნით, „ამ ფაქტის სრული უეჭველობით დადგენა ზ. ალექსიძის აღმოჩენას განსაკუთრებულ ადგილს აკუთვნებს ქართულ პოეტიკაში“ (9, 334).
ატენის წარწერების პირველი ლექსი ზ. ალექსიძის მიერ ასეა აღდგენილი.
1. ქ იხილეთ ესე ჟამი
2. წავა ვ (ითარც) ა წამი,
3. აწვე გავწმინდოთ გუამი
4. მერმისა არა გუაქს ქრთა (მი).
5. ჩ (უე) ნდა ვაცადოთ სამი
6. ფო (რ) ცსა დაუდეო (თ)...
7. ჩ (უე) ნ მოვიძულოთ ვ(ეცხლი)
8. რ (აჲთ)ა არა გუეუ (ფ) ლ (ოს),
9. არა ვთქუათ მუნ...
10. რ (აით) ა არა ვიხილოთ (ჭი(რი),
11. ჯოჯოხეთი ბნელი შე (უვალი).
12. მუნ არს ჭირი მრა(ვალი)
13. აწვ (ჩ) ევძ... ლი
14. ჩ (უენ) და... ეგუედ...
ატენის წარწერების პირველი ლექსი, როგორც ზ. ალექსიძე მიუთითებს, ესქატოლოგიური შინაარსისაა და ადამიანის საიქიო ცხოვრებისათვის მომზადებას ეხება. ესქატოლოგიური შინაარსის ხალხური ლექსები არცთუ ცოტაა ქართულ ხალხურ პოეზიაში (10, 63-81, №21-25). ქართული მითოლოგიური ლექსების მიხედვით სულეთში სამუდამო ტანჯვა-წვალება მოელის იმათ, ვინც ამ ქვეყნად უწესოდ და უდიერად იქცევა, არ იცავს საზოგადოებაში მიღებულ ნორმებს. ასეთ ნაწარმოებებს მორალური ზემოქმედების ფუნქცია ჰქონდა. ასე რომ, შინაარსობრივი თვალსაზრისითაც ატენის წარწერების პირველი ლექსი სიახლოვეს ამჟღავნებს ხალხური პოეზიის ნიმუშებთან.
მეორე ლექსიც ზ. ალექსიძის მიერ ჩინებულადაა აღდგენილი. ნიმუშისათვის იგი აქვე მომყავს.
1. ეგრე იტყუის მო (ძღ )უა (რი)
2. მუნ არ არს ვაჭარი,
3. ათ (ა) ნა წააქუს სახმარი
4. (დრაჰმა) საცოდ - ნაქმარი.
5. ...ულება... ვითარი
6. ... ასე..., საქმარი
7. (რაო) დენ ა (რს) მ (დი) დარი
8. მას აქვს ძნე (ლი) (ზამთარ) ი.
საყურადღებოა ლექსების ვერსიფიკაცია (11, გაზ. „კომუნისტი“, №173). ორივე ლექსი შვიდმარცვლიანი საზომით არის დაწერილი. ძველ ქართულ პოეზიაში შვიდმარცვლოვანი ლექსის არსებობა დღემდე დადასტურებული არ ყოფილა. ორივე ლექსს მეტრული სქემის შესაფერისი რითმა გააჩნია. პირველი ლექსი ძირითადად დაწერილია ქორეული (ქალური ორმარცვლიანი) რითმებით, მეორე ლექსი კი - დაქტილური (სამმარცვლიანი) რითმებით. რითმის ორი სახეობის (ორმარცვლიანისა და სამმარცვლიანის) არსებობა მათში ორნახევარი საუკუნით უსწრებს ჩახრუხაძის ოდებში პირველად ხმარებულ ორმარცვლიან და სამმარცვლიან რითმებს. უნდა ვივარაუდოთ, რომ ორივე ეს რითმა წარმოშობით IX საუკუნის პირველ ნახევარზე უფრო ადრინდელია.
ზ.ალექსიძე სწორად ფიქრობს, რომ „განსხვავებით ქართული სასულიერო პოეზიისაგან, საერო რითმიანი პოეზია ეროვნულ ნიადაგზეა აღმოცენებული და დასაბამს ქართულ ხალხურ პოეტურ მეტყველებაში პოულობს“ (8, 21).
ისტორიულ სამცხეში, მდინარე ქვაბლიანისწყალის ხეობაში, ადიგენის რაიონის სოფელ ციხისუბანში, აღმოჩნდა 1103 წელს ქვაზე ამოკვეთილი ლექსი.
ავაგე ესე კოშკები, დავდგი ლაგამად მტერთათვის,
ყოელგან დასახედავად ყოველთა მრავალფერთათვის,
შუებამ, შაჰვამ და საწუთრომ ლხინმა მისართა ერთათვის...
წარწერის ტექსტი თავისი შინაარსით, ლექსიკით, ფორმით, აგრეთვე როგორც წერილობითი ძეგლი, თავისი პალეოგრაფიული ნიშნებით მრავალ საკითხს უკავშირდება (12, 116-121).
ციხისუბნის წარწერა შესრულებულია ხალხური პოეზიისათვის ნიშანდობლივი 16-მარცვლიანი ლექსის დაბალი შაირით. ეს ლექს-წარწერა დამაჯერებელს ხდის თვალსაზრისს, რომ ქართულ საერო რითმიან პოეზიას „ნიადაგი ხალხურ პოეზიაში და, მაშასადამე, ხალხურ კილოებში ჰქონდა“ (13, 7).
ქართული ლექსის თითქმის ყველა ფორმა, გარდა იშვიათი გამონაკლისისა, თავისი ზომებით სათავეს ხალხური პოეზიიდან იღებს. მართებულად შენიშნავდა პ. ინგოროყვა: „აშკარაა, რომ კლასიკური ქართული ლექსის სათავე და პირველწყარო არის ქართული ხალხური სიტყვიერება, ძველქართული პოეზია. ამას ადასტურებს როგორც დამთხვევა კლასიკური ძველქართული ლექსისა ხალხურ ლექსთან, ისე თვით ის გარემოება, რომ კლასიკური ქართული ლექსი თავისი რიტმული აღნაქვსით ადეკვატურად უპასუხებს ქართულ ენაში მოცემულს ბუნებრივ პროზოდიას“ (14, 558).
კ. კეკელიძის ძველი ქართული მწერლობის ისტორიის მეორე ტომში მკვეთრად არის წარმოჩენილი ეროვნული ზეპირსიტყვიერების მნიშვნელობა როგორც სასულიერო, ისე საერო ლიტერატურის აღმოცენებასა და განვითარებაში. მეცნიერი საგანგებოდ აღნიშნავს, რომ ქართველებმა, საეკლესიო მწერლობასთან ერთად, განავითარეს მდიდარი საერო მხატვრული მწერლობა. რასაც, მისი აზრით, წინა პერიოდის კულტურულ-ლიტერატურული მემკვიდრეობა განაპირობებდა. „მეათე საუკუნის გასულისათვის, - დასძენს იგი,- ჩვენში ყველა პირობა იყო საერო მწერლობის შექმნისათვის“ (15,1). ამ საკითხის გარკვევას კ. კეკელიძე, პირველ ყოვლისა, ლიტერატურული ენიდან და ლიტერატურული ფორმიდან იწყებს. „საეკლესიო მწერლობის მძლავრმა განვითარებამ X-XI საუკუნისათვის შექმნა ყოველმხრივ დამუშავებული და ჩამოყალიბებული ქართული ლიტერატურული ენა, რომელსაც შეეძლო გადმოეცა ადამიანის სულის, გრძნობისა და გონების მოყრაობის ყოველგვარი ნიუანსი. მწიგნობრობა მეთერთმეტე საუკუნიდან სასულიერო პირთა და ეკლესია-მონასტრებიდან გადავიდა შედარებით ფართო მასებში,-საერო სამხედრო წრეებში, და ამით სალიტერატურო ენა დაუახლოვდა სასაუბრო ხალხურ ენას. საკმაო იყო ამ ენის შეზავება ხალხური ენის მონაცემებით, მისი ლექსიკითა და ფორმებით, რომ ჩვენს წინ გადაშლილიყო საერო პოეზიის ნამდვილი მარგალიტები“ (15, 2). სალიტერატურო ენის სასაუბრო ხალხურ ენასთან დაახლოებამ კულტურულად შეაკავშირა ქვეყნის სხვადასხვა კუთხე. სამშობლოს მცნება სათემო-კუთხურ ფარგლებს გასცილდა და უკვე VIII-X საუკუნეებში გავრცელდა მთელ იმ ტერიტორიაზე, სადაც წირვა-ლოცვა ქართულ ენაზე ტარდებოდა.
კ. კეკელიძის დაკვირვებით, სახალხო მთქმელებმა პოეტურად სრულყვეს და დახვეწეს ქართული ლექსი და ამით არა მარტო საერო, არამედ საეკლესიო პოეზიაზეც კი მოახდინეს კეთილმყოფელი გავლენა. სასულიერო პოეზიის განხილვისას მეცნიერმა დამაჯერებლად აჩვენა, რომ „ჰე კიდევ XI საუკუნემდე დამუშავდა ჩვენში საკმაოდ მნიშვნელოვანი საეკლესიო პოეზია არა მარტო „იამბიკოს“ სახით, რომელსაც ახასიათებდა მარცვალთა რაოდენობა, ცეზურა და, ზოგიერთ შემთხვევაში, მარტივი რითმის ჩანასახი, არამედ თექვსმეტ მარცვლოვანი „შაირისა“ (ღვთისმშობლის ჰიმნი ფილიპესი) და სხვა მოკლე საზომის გამოყენებით“. „ამ პოეზიამ, რომელზედაც, ეჭვი არ არის, გავლენას ახდენდა ხალხური პოეზია, ხალხურ მომღერალთა შემოქმედება, გარკვეულ პირობებში თამამად მოგვცა ის წარმტაცი, ნაირნაირი და მომხიბლავი ლექსი, რომლითაც წარმოდგენილია საერო მხატვრული პოეზიის ლიტერატურული ნიმუშები“ (15, 2). კ. კეკელიძის დასკვნით, „საერო მწერლობის ჩასახვის, მისი აღმოცენების ერთ-ერთი ფაქტორი იყო „ზეპირსიტყვიერებითი ხალხური პოეზია, რომელიც სახალხო მომღერლებისა და პოეტების მეშვეობით, განსაკუთრებით დღეობებისა და ბაზრობების დროს, ქვეყნის ერთი კუთხიდან მეორეში გადადიოდა და პოეტურ გემოვნებას ავითარებდა და ზრდიდა“ (15, 4).
როგორც ვხედავთ. კ. კეკელიძე ფოლკლორულ წყაროს მნიშვნელოვან როლს აკუთვნებს ქართული საერო მწერლობის განვითარებაში, მაგრამ იგი არ ახდენს ფოლკლორის გადაჭარბებულ შეფასებას და ხაზს უსვამს იმ გარემოებას, რომ „ჩვენში ძველიდგანვე, საეკლესიო მწერლობის ბატონობის ხანიდანვე და თვით ამ მწერლობის წიაღში, ისახებოდა ელემენტები და მზადდებოდა ტრადიციები საერო მხატვრული ლიტერატურისა“ (15, 4).
მწერლობა ფართოდ დაესესხა ფოლკლორს საერო ნაკადის განვითარების შემდეგ. ფოლკლორული პოეზიის ზემოქმედება განსაკუთრებით შეინიშნება აღორძინების ხანის პოეტთა შემოქმედებაში, რაც არაერთი მაგალითით აქვს ნათელყოფილი კ. კეკელიძეს.
ხალხურმა პოეტურმა შემოქმედებამ, ეპოსმა და სასიმღერო ლირიკამ შ. რუსთაველის „ვეფხისტყაოსანზეც“ მოახდინა კეთილმყოფელი გავლენა, მაგრამ დიდმა პოეტმა ფოლკლორი ნედლ მასალად გამოიყენა, მხატვრულად დახვეწა, დაამუშავა და ლიტერატურული სრულყოფილობის მწვერვალამდე აიყვანა. ამით მან გაამდიდრა და აამაღლა არა მარტო ქართული მწერლობა, არამედ ქართული ზეპირსიტყვიერება და ხალხის სამეტყველო ენა. დიდმა ხელოვანმა გავლენა მოახდინა მისი შემდგომი ქართული მწერლობისა და ზეპირსიტყვიერების განვითარებაზე. რუსთაველს გაუჩნდნენ მიმბაძველები. მონური მიბაძვა რუსთაველისა სახიფათო ხდებოდა ქართული პოეზიის წინსვლისა და განვითარების თვალსაზრისით. საჭირო შეიქმნა ქართული პოეზიის რეფორმა, განახლება, რაც შესანიშნავად შეასრულეს აღორძინების ხანის პოეტებმა: სულხან-საბამ, მამუკა ბარათაშვილმა, დავით გურამიშვილმა, ვახტანგ VI-მ, ბესიკმა. მათ პოეზიაში შემოიტანეს ხალხური კილო და ხალხური ლირიკული ჟანრის ნაირნაირი ნიმუშები, მრავალფეროვანი საზომები. ამ ასპექტით ინტერესს იწვევს კ. კეკელიძის დაკვირვებანი გარსევან ჩოლოყაშვილის, მამუკა ბარათაშვილისა და დავით გურამიშვილის პოეზიაზე. მეცნიერის ამ დაკვირვებებს არა მხოლოდ ლიტერატურისმცოდნეობითი, არამედ ფოლკლორისტული მნიშვნელობაც აქვს.
კ. კეკელიძე იმოწმებს იოანე ბატონიშვილის ცნობას, რომელიც მოთავსებულია „კალმასობის“ იმ თავში, სადაც იოანე „ძველთა და ახალთა მოშაირეთ“ ჩამოთვლის. აქ ნათქვამია: „ჩოლოყაშვილმა გარსევან გალექსა წიგნი „ნარგიზიანი“. „ნარგიზოვანის“ ავტორად გარსევან ჩოლოყაშვილს მეფე პოეტი არჩილიც მიიჩნევდა. ამ ორ ცნობაზე დაყრდნობით კ. კეკელიძე ფიქრობდა, რომ გარსევან ჩოლოყაშვილი არის XVII საუკუნის პირველი ნახევრის პოეტი და მას ეკუთვნის „ნარგიზოვანი“. „ნარგიზოვანის“ კრებულში კ. კეკელიძის ყურადღება მიიქცია პატრიოტული ხასიათის ლექსმა „ქართლი მშვენიერია“. ლექსში გამოყენებული სხადასხვა მარცვლიანი სტროფები, რითმათა სიმდიდრე, რიტმის ნაირნაირობა და რეფრენები მკვლევარს საბაბს აძლევდა, რომ გ. ჩოლოყაშვილი პიონერად მიეჩნია ქართული პოეზიის განახლების საქმეში. „მან პირველმა, - აღნიშნავდა კ. კეკელიძე, - დაამმსხვრია და შეარძია 16-მარცვლიანი რუსთველური შაირისა და 20-მარცვლიანი ჩახრუხაულის ბატონობა ქართულ პოეზიაში და გზა გაუკაფა ნაირნაირი მეტრის, რიტმისა და კომპოზიციის ლექსს, რომელიც მანამდე არაოფიციალური ლიტერატურის კუთვნილება იყო“ (16, 501). შემდგომმა კვლევა-ძიებამ არ დაადასტურა კ. კეკელიძის ეს თვალსაზრისი. „ნარგიზოვანი“ ძველი ქართული მწერლობის ანონიმური ძეგლია და შეთხზულია XVIII საუკუნის მეორე ნახევარში. თუმცა „ნარგიზოვანი“ მხატვრულობის მხრივ მართლაც სანიმუშოა. მასში არის ახალი კონსტრუქციის ლექსები, მანამდე უცნობი სხვადასხვა მეტრისა და რიტმის ტაეპები და სტროფები, სხვადასხვა რეფრენი, რომელიც მასში ფოლკლორული პოეზიიდან არის შესული. „ნარგიზოვანს“, როგორც მხატვრულ ძეგლს, განსაკუთრებული ადგილი უკავია XVIII საუკუნის ქართულ პოეზიაში (17, 660-677). „ნარგიზოვანის“ ანონიმი ავტორი ნამდვილად არის ერთ-ერთი რეფორმატორი ქართული ლექსისა, მაგრამ, როგორც ზემოთ ვთქვით, იგი არ ეკუთვნის გ. ჩოლოყაშვილს, XVII ს-ის ქართველ პოეტსა და სახელმწიფო მოღვაწეს. გ. ჩოლოყაშვილის პოეტური მემკვიდრეობიდან ჩვენამდე მოღწეულია მხოლოდ „ხილთა ქება“, რომელიც უეჭველად საინტერესო ძეგლია ფოლკლორისტული თვალსაზრისითაც.
საგულისხმოა, რომ პირველ პოეტად, რომელმაც რუსთველური ტრადიცია დაარღვია და ოფიციალურ ლიტერატურაში აღნიშნული ჟანრის ლირიკასაც მოუპოვა ადგილი, კ. კეკელიძეს ადრე მამუკა ბარათაშვილი მიაჩნდა (XVIII საუკუნის პირველი ნახევარი). ალ. ბარამიძემ ცოტათი წინ გადმოსწია ეს ახალი მოვლენა ლიტერატურაში და ასეთ ნოვატორად აღიარა მამუკას უფროსი თანამედროვე სულხან-საბა ორბელიანი, რომლის „ქილილა და დამანას“ ერთ ლექსში („ქალი“) აღმოაჩინა ამ ნოვატორობის ელემენტები კომპოზიციის, მეტრისა და რიტმის სახით. ალ. ბარამიძის დაკვირვებით, „ქალის მეტრი და კომპოზიცია პრინციპულად განსხვავდება ძველ-ქართული სავერსიფიკაციო ნორმებისაგან. ესაა პირველი მაგალითი ძველი ქართული პოეზიის ისტორიაში არქაული პოეტური სალექსო ნორმების სრული დეფორმაციისა. ამავე დროს პირველი შემთხვევაა ვერსიფიკაციული ნოვატორობისა ძველ ქართულ პოეზიაში კლასიკური პერიოდის შემდეგ (18, 501). ამასთან ალ. ბარამიძე არ უარყოფს, რომ მამუკა იყო ქართული ლექსთწყობის ისტორიაში დამსახურებული ნოვატორი. მაგრამ იგი მამუკას თვლის სულხან-საბა ორბელიანის ბეჯით მიმდევრად (18, 502).
„მამუკა ბარათაშვილმა, - შენიშნავდა კ.კეკელიძე, - საბოლოოდ დაამსხვრია ქართული ვერსიფიკაციის ტრადიციული ფორმები, რომელიც რუსთველური ლექსითა და ჩახრუხაულით იყო შებოჭილი და მოგვცა ლექსთწყობის ის მრავალფეროვანი საზომი, რომელიც მერე ასე გამოიყენეს დავით გურამიშვილმა და ბესიკმა. მან პირველმა შემოიტანა ლიტერატურაში ხალხური სიმღერების კილო, მაგალითად: „პატარა ქალო, თინაო, რას გადამიდეგ, წინაო“, და პირველმა გამოიყენა რუსული ხალხური სიმღერები ქართული ვერსიფიკაციის გასამდიდრებლად. შემდგომ ამ მხრივ და არა მარტო ამ მხრივ, ის მისაბაძი მაგალითი გახდა დავით გურამიშვილისათვის“ (16, 637).
ლექსს „პატარა ქალო, თინაო, რას გადამიდეგ წინაო“ მრავალი ვარიანტი მოუნახა ქართულ ხალხურ პოეზიაში მ. ჩიქოვანმა, რითაც ცხადყო მისი ხალხურობა (19, 81-82). მ. ჩიქოვანის გამოკვლევაზე დაყრდნობით კ. კეკელიძემ მიაქცია ყურადღება, რომ მამუკას უთარგმნია ზოგიერთი რუსული ხალხური ლექსი, მაგალითად, „ნესმუშჩაის ხმაი“ (16, 637).
მ. ჩიქოვანმა მიაკვლია აგრეთვე მამუკას „პოროდილა ჩეჩოტოჩკას ხმის“ წყაროს. იგი აღმოჩნდა ამავე სახელწოდების რუსული ხალხური ლექსის თავისუფალი თარგმანი (20, 169-192). მანვე დაადგინა მამუკას მეორე ლექსის „ნე სმუშჩაის ხმის“ ზუსტად შესატყვისი რუსული ტექსტი (21, 627-632).
კ. კეკელიძის დასკვნით, „მამუკას შემდეგ ქართულ პოეზიაში საბოლოოდ გაიკაფა გზა ცხოველმყოფელმა, ლაღმა, ამქვეყნიურმა ტრფობის მოტივმა, რომელსაც არ ბოჭავს არც რუსთველური, თეორიულად მაინც, მოთხოვნილება, არც აღორძინების ხანის ასკეტიზმი მამუკამ ქართული სატრფიალო პოეზია ზეციური სამყაროდან ამქვეყნად ჩამოიყვანა და დაამკვიდრა“ (16, 638).
დავით გურამიშვილის შემოქმედების განხილვისას კ. კეკელიძე კვლავ მიუთითებს მ. ბარათაშვილის დამსახურებაზე ქართული ვერსიფიკაციის რეფორმის საქმეში. იგი წერს: „დავითის უფროსმა თანამედროვემ, მამუკა ბარათაშვილმა პირველმა შემოიტანა ქართულ მწერლობაში ფოლკლორული, სახალხო ლექსთა მოტივები და კილო... პირველმა გამოიყენა რუსული ხალხური სიმღერები ქართული ვერსიფიკაციის გასამდიდრებლად. მისი ლექსების სათაურში ჩვენ ვკითხულობთ „რუსული ხმები“, „ჩერნიკოს ხმა“, „პრიიდი დრუჟოკის ხმა“, „ნე სმუშჩაის ხმა“, „პაროდილა ჩეჩოტკას ხმა“, „პოლოცკის ხმა“. „ამ წამოწყებას,- დასძენს კ. კეკელიძე, - ბეჯითად აგრძელებს დავით გურამიშვილი, მხოლოდ რუსულ-უკრაინულ სიმღერათა ხაზით“ (16, 658).
უდაოდ სწორია მამუკა ბარათაშვილის რეფორმისტული მოღვაწეობის კ. კეკელიძისეული შეფასება. ისიც უნდა ითქვას, რომ მამუკა ბარათაშვილი პირველი იყო, რომელმაც შეაფასა ხალხური პოეზიის მნიშვნელობა და იგი ჩვენი მდიდარი ლიტერატურის გვერდით დააყენა.
კ. კეკელიძე დავით გურამიშვილს გარსევან ჩოლოყაშვილისა და მამუკა ბარათაშვილის სკოლის საუკეთესო წარმომადგენლად აღიარებს. მისი აზრით, „დავით გურამიშვილმა საბოლოოდ შეარყია რუსთველური ლექსის ბატონობა ჩვენს მწერლობაში. რუსთველურ 16-მარცვლიან და ჩახრუხაულ 20-მარცვლიან ლექსთან ერთად, დავითი ხმარობს 5, 6, 7, 11, 12 და 14-მარცვლიან ლექსს. რიტმის სინაზით, რითმის სიმდიდრით და პოეტური აქსესუარებით დ. გურმიშვილის ლექსი არაჩვეულებრივია, მართლა რომ „ტკბილად ჩანს“ ის“ (16, 658).
ვახტანგ VI-ის დამსახურებაც თვალსაჩინოა ქართული ვერსიფიკაციის დარგში. ქართულ პოეზიაში მან დაამკვიდრა ელეგიური ლექსი, რომელიც შემდგომ უფრო სრულყო და განავითარა დავით გურამიშვილმა. თავისი ელეგიებისათვის პოეტმა მოახდინა ჩახრუხაული ლექსისა და რუსთველური შაირის გადახალისება. რუსთველური შაირის სრულიად ახალ ფორმას მიმართა ვახტანგმა ლექსებში: „ლექს-ამბავი“ და „რანი და მოვაკანი“. ძველი ქართული კლასიკური ლექსებიდან მან აიღო მხოლოდ საზომები, შეუცვალა მათ საერთო კონსტრუქცია, გამოიყენა განსხვავებული რიტმი და ახალი სტროფიკა (22, 520).
დ. გურამიშვილმა შემოქმედებითად აითვისა რუსთაველის მემკვიდრეობა, ახალი გზები გაკაფა და სრულიად ორიგინალური პოეტური სამყარო შექმნა. მან პირველთაგანმა უკუაგდო „აღორძინების ხანაში“ უკვე გაცვეთილი „ყვავილოვანი“ პოეტური სტილი და სადა, ბუნებრივი მეტყველება გააბატონა. მის პოეზიაში ძლიერ ნაკადად არის შეჭრილი ქართული ხალხური ლექსი. ს. ცაიშვილის შენიშვნით, „გურამიშვილის ლექსის ძირითად სტილურ ნიშანს სწორედ ეს ნაკადი ჰქმნის“ (23, 72).
კ. კეკელიძემ პირველმა აღნიშნა, რომ დავით გურამიშვილი ქართული ხალხური სიმღერების სანაცვლოდ, მაგრამ იმათ კილოზე თავის ლექსებს თხზავს. მაგალითად, „არანანინას ესე სჯობია, ღვთის სამკობია, ალილუია“, „სიმღერა ფერხისული აგერ მიღმარ ახოს სანაცვლოდ“, „პატარა ქალო თინაოს სანაცვლოდ სამღერალი“, „ახა წმინდა კოპალეს სანაცვლოდ სამღერალი“, „ეო, მეო, ქალო, ქალთა მზეოს სანაცვლოდ სათქმელი“, თითქმის ყველა ამ ლექსის პროტოტიპი, რომელთა სათაურებზე ასეთი მინაწერები გააკეთა პოეტმა, საწესჩვეულებო ხასიათს ატარებს. კ. კეკელიძის დაკვირვებით, თითქოს აქაც ისეთივე ვითარებაა, როგორც ეს ახალფეხადგმული ქრისტიანობის დროს. „ამ შემთხვევაში ჩვენ, - აღნიშნავს კ. კეკელიძე,- იმავე მოვლენას ვხედავთ, რასაც ქრისტიანობის ისტორიაში: პირველ საუკუნეებში ქრისტიანობის წარმომადგენელნი წარმართულ ტაძრებსა და დღესასწაულებს სპობდნენ და მათ ადგილას ქრისტიანულს აფუძნებდნენ, წარმართული ჰიმნების მაგიერ ქრისტიანულ ჰ იმნებს თხზავდნენ. ასე იქცევა დავითიც: ხალხური სიმღერების სანაცვლოდ, მათ კილოზე, ის თხზავს სარწმუნოებრივ-მორალური და ასკეტური შინაარსის ლექსებსა და სიმღერებს“ (16, 659).
სასულიერო ჰიმნების დამუშავებისას დავით გურამიშვილმა მარტივი, სასაუბრო ენა გამოიყენა და ამით ყველასათვის ხელმისაწვდომი გახადა ისინი.
დ. გურამიშვილმა თავის ბევრ ლექსს ხალხური - როგორც ქართული, ისე უკრაინული და რუსული - სიმღერებისა და პოეზიის კილო დაუდო საფუძვლად და ამით ხელი შეუწყო ქართული ლექსთწყობის გამდიდრებას.
კ. კეკელიძის დაკვირვებით, „რუსულ-უკრაინულ ხალხურ სიმღერებს დავითი უფრო მეტი საზომით მიმართავდა, ვიდრე მამუკა“ (16, 659). მკვლევარი კიდევაც ასახელებს იმ სიმღერების ნიმუშებს, რომელიც დავით გურამიშვილს ქართული ტრანსკრიფციით მოჰყავდა (16, 660). „მშვენიერი, ლამაზი, პირდაპირ მომხიბლველი ფორმით - „ტკბილი“ ლექსებით, დ. გურამიშვილმა რამდენადმე ხელი შეუწყო საზოგადოებაში რელიგიური აზრების პოპულარიზაციას“ (16, 660). ხალხურ პოეზიასთან, ხალხურ მეტყველებასთან სიახლოვემ დ. გურამიშვილის პოეტური ენის უბრალოება განაპირობა. ხალხური პოეზიისაგან შეითვისა დიდმა პოეტმა კილო, განწყობილება, ტკბილხმოვანება. გურამიშვილის სამეტყველო ენამ „გარკვეული მიმართულება მისცა ახალი სამწერლობო ენის განვითარებას“ (24, 4).
კ. კეკელიძის თვალსაზრისმა დ. გურამიშვილის პოეზიის ხალხურობის შესახებ ბიძგი მისცა საყურადღებო საკითხის აღძვრას ქართულ ლიტერატურისმცოდნეობასა და ფოლკლორისტიკაში.
ფოლკლორისტული ასპექტით არაა ინტერესს მოკლებული აგრეთვე კ. კეკელიძის გამოკვლევა ბესიკის შემოქმედებაზე, განსაკუთრებით გამოკვლევის ის ნაწილი იწვევს ინტერესს, სადაც მკვლევარი ბესიკის აშუღურ პოეზიასთან დამოკიდებულებას განიხილავს. კ. კეკელიძე მოხიბლულია ბესიკის ენის მუსიკალობით, მისი რიტმისა და სტროფის ნაირნაირობით. ბესიკის ენას, ამბობს მკვლევარი, „ახასიათებს ერთი მხრით, ბუნებრივი ხალხური სტილი, მეორე მხრით, - ენაწყლიანი, ზვიადი, არქაისტულ-რიტორიკული, ანტონისებური საეკლესიო „მაღალი შტილი“ (16, 677). ბესიკს კ. კეკელიძე რამდენადმე უშუღური პოეზიის წარმომადგენლად თვლის და არ მოსწონს პოეტის საქმიანობის ეს მხარე. იგი ერთგვარ სინანულს გამოთქვამს, რომ ბესიკს ქართულ ცხოვრებაში „აღმოსავლეთის ბაზრის მელოდიები შემოჰქონდა“, შეგნებულად, „სპარსთა ხმათა ზედა“ წერდა და მღეროდა აშუღური პოეზიის მუხამბაზებს, მუსტაზადებსა და ბაიათებს“ (16, 677-678). უნდა დავეთანხმოთ კ. კეკელიძეს „ეს აშუღური „სპარსული ხმა“ არ იყო დამახასიათებელი წმინდა ქართული პოეზიისა“, მაგრამ მაინც ზედმეტად კრიტიკულად გვეჩვენება მისი დამოკიდებულება ბესიკის მუხამბაზური ლექსების მიმართ.
მუხამბაზურმა პოეზიამ, „მუხამბაზის ხმაზე“ თქმულმა ლექსებმა გავლენა მოახდინეს ჩვენი ლიტერატურის ისეთ დიდ პოეტებზე, როგორებიც იყვნენ: ალ. ჭავჭავაძე, გრ. ორბელიანი, ა. წერეთელი. ზოგიერთი მუხამბაზური ლექსი პროფესიულ მუსიკაშიც დამკვიდრდა (ზ. ფალიაშვილის „თავო ჩემო“, ა. კერესელიძის მიერ დამუშავებული „გინდ მეძინოს“, გ. ბალანჩივაძის რომანსი „აღმართ-აღმართ“ და სხვ.).
ბესიკის აშუღური პოეზია იოანე ბატონიშვილმა ასე შეაფასა: „ბესარიონ გაბაშვილი იყო... მოშაირე მჰსგავსი რუსთაველისა, რომელმანც მრავალი საამო შაირნი დასწერა სპარსთა ხმათა ზედა სამღერალი ქართულისა ენითა... გააკეთა სხვათა ხმათა ზედან სიმღერისა ლექსები“ (25, 20). მართებულად შენიშნავდა ს. ცაიშვილი: „ბესიკმა გააქართულა სპარსულ-არაბული „მუხამბაზები“ და „მუსტაზადები“ და ახალი ფორმები შესძინა მშობლიურ პოეზიას“ (26, 649).
ქართული ლირიკის ისტორიაში ბესიკს განსაკუთრებული ადგილი უკავია. საქართველოში ბესიკის ლექსები სიმღერებად ვრცელდებოდა.
ფოლკლორული თვალსაზრისით მნიშვნელოვანია აგრეთვე ბესიკის სატირულ-იუმორისტული ხასიათის პოემა „რძალ-დედამთილიანი“. რძალ-დედამთილის თემა ფართოდ არის ფოლკლორში გავრცელებული. იგი ლიტერატურაში პირველად ბესიკმა შემოიტანა. ამით მან, დავით გურამიშვილთან ერთად, ქართულ ლიტერატურაში საყოფაცხოვრებო ხასიათის ჟანრებს გაუკაფა გზა.
როგორც ვხედავთ, ბესიკის მუხამბაზური ლექსების შესახებ კ. კეკელიძისაგან განსხვავებული თვალსაზრისიც არსებობს, მაგრამ მას შეიძლება ანგარიში არც კი გაეწიოს, როცა ვმსჯელობთ დიდი მეცნიერის შეხედლებათა სისტემაზე, საერთო კონცეფციაზე, რომელიც აღორძინების ხანის პოეტთა რეფორმატორული მოღვაწეობისა და მათი ხალხურ პოეზიასთან დამოკიდებულების შესახებაა განვითარებული.
კ. კეკელიძემ ქართული ხალხური და ლიტერატურული პოეზიის რურთიერთობის არაერთ საკითხს მოჰფინა ნათელი, გამოავლინა ქართული ხალხური პოეზიის როლი როგორც სასულიერო, ისე საერო პოეზიის აღმოცენებასა და განვითარებაში, წარმოაჩინა აღორძინების ხანის პოეტთა („ნარგიზოვანის“ ანონიმი ავტორი, მ. ბარათაშვილი, დ. გურმიშვილი) წვლილი ქართული ლექსთწყობის განახლებაში. ყოველივე ამით მან ღრმა კვალი დააჩნია არა მხოლოდ ლიტერატურულ-ფოლკლორული ურთიერთობის, არამედ მრავალსაუკუნოვანი ქართული ლიტერატურის ისტორიის შესწავლის საქმეს.
დამოწმებული ლიტერატურა
1. კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, ტ. I, თბ., 1980.
2. Материали по археологии Кавказа, вып. Х приложение.
3. ნ. მახათაძე, „ი. ჭავჭავაძის „განდეგილის“ ფოლკლორული წყაროები“, თბილისის სახ. უნივერსიტეტის სტუდენტთა სამეცნიერო შრომების კრებული, თბ., 1945.
4. ქართული პოეზია თხუთმეტ ტომად, ტ. I, ძველი ქართული პოეზია, V-XII, ხ.ს., ს. ცაიშვილის რედაქციით, თბ.,1979.
5. ივ. ჯავახიშვილი, ქართული მუსიკის ისტორიის ძირითადი საკითხები, თბ., 1938.
6. გ. იმედაშვლი, ქართული კლასიკური საგალობლის პოეტური მეტყველების ზოგი საკითხი, აკადემიკოს კორნელი კეკელიძის დაბადების 80 წლისთავისადმი მიძღვნილი საიუბილეო კრებული, თბ., 1958.
7. ჯ. ბარდაველიძე, ქართული ხალხური ლექსი, თბ., 1979.
8. ზ. ალექსიძე, ატენის სიონის ოთხი წარწერა, თბ., 1989.
9. აკ. გაწერელია, ნარკვევები, პორტრეტები, ლექსთმცოდნეობა, თბ., 1988.
10. ქართული ხალხური პოეზია, II, მითოლოგიური ლექსები, შემდგენელნი: მ. ჩიქოვანი, ნ. შამანაძე, მ. ჩიქოვანის რედაქციით, თბ., 1979.
11. აკ. ხინთიბიძე, ჩვენი ლექსის ათინათი, საერო პოეზიის სათავეებთან, გაზ. „კომუნისტი“, 1984, №173.
12. ვ. სილოგავა, ახლადაღმოჩენილი უძველესი ქართული შაირი, ჟურნ. „ქართული ენა რდა ლიტერატურა სკოლაში“, 1984, №3.
13. აკ. შანიძე, ქართული ენის სტრუქტურისა და ისტორიის საკითხები, I, თბ., 1957.
14. პ. ინგოროყვა, გიორგი მერჩულე, თბ., 1954.
15. კ. კეკელიძე, ძველი ქართული მწერლობის ისტორია, II, თბ., 1952.
16. კ. კეკელიძე, ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, თბ., 1958.
17. გ. მიქაძე, ნარგიზოვანი, ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, თბ., 1966.
18. ალ. ბარამიძე, ქილილა და დამანა, ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, თბ., 1966.
19. ქართული ხალხური პოეტური შემოქმედება, თბ., 1960.
20. მ. ჩიქოვანი, მ. ბარათაშვილის ერთი ლექსის განმარტებისათვის, საქ. მეცნ. აკად. მოამბე, 1954, ტ. XV, № 3.
21. მ. ჩიქოვანი, XVIII საუკუნის რუსული ხალხური სიმღერა ქართულ ენაზე, საქართველოს მეცნ. აკად. მოამბე, 1954, ტ. XV, № 9.
22. გ.მიქაძე, ვახტანგ VI, ქართული ლიტერატურის ისტორია, II,თბ., 1966.
23. ს. ცაიშვილი, დავით გურამიშვილი, თბ., 1980.
24. შ. ძიძიგური, დავით გურამიშვილის ენა, თბ., 1980.
25. კალმასობა, კ. კეკელიძისა და ალ. ბარამიძის რედ., ტ. II, თბ., 1948.
26. ს. ცაიშვილი, ბესარიონ გაბაშვილი, ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, თბ., 1966.
Givi Akhvlediani
Korneli Kekelidze and the Relationship of the Georgian Folk and Literary Poetry
From the literary criticizm point of view the author investigates Korneli Kekelidze's opinion about the relatoins of folk and literary poetry. He shows the role of a folk poetry in the development of religious and secular poetry. The scholar reveals the Renaissance poets contribution in the revival of the Georgian versification.
![]() |
11.2 ქართული ხალხური სატრფიალო ლექსების ვარიანტული თავისებურებანი |
▲ზევით დაბრუნება |
ფიქრია ზანდუკელი
პრობლემა, რომელსაც ხელი მოვკიდეთ გამოსაკვლევად, მრავალმხრივ იმსახურებს ჩვენს ყურადღებას. თემის რიგიანად დამუშავების შემთხვევაში არა მხოლოდ კონკრეტულ, სათაურში აქცენტირებულ საკითხზე გაიცემა პასუხი, არამედ, რამდენადმე, თვალსაჩინოდ წარმოჩნდება ერის ფსიქიკა, ბუნება, მიდრეკილებანი, რამეთუ მიჯნურობის მოტივი ადამიანთა დაფარული შრეების გამჟღავნებასაც გულისხმობს.
წინასწარ ორი განმარტება გვინდა გავაკეთოთ: პირველი, თანაბარი სიძლიერით არ არის წარმოდგენილი საქართველოს კუთხეთა სატრფიალო ლირიკა, ამდენად, ცალკეულ შემთხვევაში, შეპირისპირების ყველა ასპექტი არ ვლინდება. მიუხედავად ამისა, შეიძლება ითქვას, რომ მასალა მაინც უხვია. მეორე, ჩვენ პირველად როდი ვამახვილებთ ეროვნულ ხალხურ სატრფიალო ლირიკაზე ყურადღებას, მისი სხვადასხვაგვარი ასპექტით შესწავლის სურვილით არაერთი ქართველი მეცნიერი დაინტერესებულა. მაგალითად, პროფ. ელ. ვირსალაძემ საყურადღებო დაკვირვებები შემოგვთავაზა სატრფიალო ლირიკის ზოგად-თეორიულ პრობლემებზე, ჯერ „ლიტერატურული ძიებანის“ მე-8 ტომში, შემდეგ კი, უფრო ვრცელი ვარიანტით, „ქართული ხალხური პოეზიის“ VI წიგნის წინასიტყვაობაში. ასევე საყურადღებოა პროფ. ქს. სიხარულიძის ნაშრომი, მიძღვნილი ქართული ხალხური სატრფიალო ლირიკის სიმბოლური სახეების ანალიზისადმი, სადაც ავტორი ამ სიმბოლოების გენეზისსა და მხატვრული ფუნქციების საკითხებს უღრმავდება.1 ფასეულია ჩვენთვის გ. არაბულის „სატრფიალო პოეზიის ტრადიციები ფშავ-ხევსურეთში“,2 ვ. კოტეტიშვილის შენიშვნებში ფიქსირებული შეხედულებანი,3 გ. შეთეკაურის,4 ეთერ ზოიძის,5 ნ. შამანაძის,6 მ. კოჭლავაშვილისა7 და სხვათა წერილები.
და მაინც, ჩვენი ინტერესი სატრფიალო პოეზიის მიმართ განსხვავებულია და ობიექტის გარკვეული ასპექტით შესწავლას გულისხმობს, კერძოდ, გვაინტერესებს საქართველოს ცალკეულ კუთხეთა ხალხური სატრფიალო ლირიკის ვარიანტული თავისებურებები.
საერთოდ, უნდა ითქვას, რომ სახეზეა ზოგადქართული ანალიზი, მაგრამ, ამასთანავე, წინა პლანზე წამოწეულია ამა თუ იმ კუთხის მოსახლეობის თავისთავადობაც. პიროვნების ხასიათი, მისი ბუნება, სიცოცხლის მიზანი საუკეთესოდ მჟღავნდება სატრფიალო ლირიკაში.
სიყვარულის გრძნობა, ის ფენომენალური განცდაა, რომელიც ნაირგვარად და სხვადასხვა სიძლიერით ნებისმიერ სიტუაციაში იჩენს თავს.
ხალხური პოეზიის სატრფიალო ლირიკის ნიმუშებზე დაყრდნობით, თამამად შეიძლება ითქვას, რომ სიყვარული გაფაქიზებული, ამაღლებული გრძნობაა, უფრო მეტიც, იგი გმირობისა და ვაჟკაცობის გამოვლენის განმაპირობებელიცაა, არაფერს ვლაპარაკობთ იმაზე, რომ იგი, ხშირ შემთხვევაში, ორიგინალურად ერწყმის და განსაზღვრავს კიდეც პატრიოტულ ნაკადს.
უპირველეს ყოვლისა, თემის გააზრებისა და მასალისადმი მიდგომის ჩვენეული კონცეფციის შესახებ.
თუ ტერმინ „ვარიანტებს“ ფართო გაგებით ვიხმართ, მაშინ საქმე გვაქვს ორ ასპექტთან. პირველი, როცა ვინტერესდებით კონკრეტული ლექსის სხვადასხვა კუთხეში დაფიქსირებული ტექსტებით, ე.ი.ერთი ნაწარმოების რეგიონალური ტრანსფორმაციით. ასეთ შემთხვევაში სავარაუდოა, განმასხვავებელი ნიშნები, უმეტესად, არაარსებითი აღმოჩნდეს, მაგრამ თავისთავად ეს დეტალები, ნიუანსები მაინც საგულისხმოდ გვეჩვენება საერთო სურათის წარმოსასახავად. მეორე ასპექტით მხედველობაში მისაღებია ხედვის შედარებით გლობალური არე. ამ შემთხვევაში გვაინტერესებს ქართული ხალხური სატრფიალო ლირიკის ნიმუშები, ტექსტობრივად განსხვავებულნი, რამდენად წარმოაჩენენ კუთხისა თუ მხარის თავისთავადობას, ე.ი.წინა პლანზე იწევს საკითხები:
ა) როგორ იხატება ობიექტის გარეგნული პორტრეტი,
ბ) რა თავისებურებებით ხასიათდება ობიექტის შინაგანი სამყარო,
გ) როგორია მთქმელის ობიექტისადმი მიმართების ნიუანსები,
დ) როგორ ჩანს ლექსი და მხარის ეთნოგრაფიულ-გეოგრაფიული თავისებურებანი,
ე) როგორია განცდა, ლექსის ტექნიკა და სხვ.
კვლევისათვის მეორე ასპექტს, ვფიქრობთ, მეტი უპირატესობა ენიჭება, თუმც გზადაგზა ლექსის რეგიონალური ტრანსფორმაციის ჩვენებითაც ვისარგებლებთ, რამდენადაც, როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, საერთოდ სურათის, შთაბეჭდილების შესაქმნელად, იგიც ვარგისია.
საგანგებოდ განვიხილავთ ორივე ასპექტს. პირველთან შედარებით, როცა საქმე ეხება ამა თუ იმ ნაწარმოების ვარიანტთა რეგიონალურ ტრანსფორმაციას, თავიდანვე შეიძლება განვაცხადოთ, რომ ვარიანტებში, თუნდაც სიმრავლის მიუხედავად, დიდი პრინციპული სხვაობანი არ შეინიშნება. არსებითად მთქმელები ნიუანსობრივი მომენტების ხაზგასმით კმაყოფილდებიან. ხალხური სატრფილო ლექსების ვარიანტთა თავისებურებების გამჟღავნებისათვის ალბათ, ერთ-ერთ, ყველაზე სანდო გზას მათი (ვარიანტების) შეპირისპირება წარმოადგენს. ეს გზა საშუალებას მოგვცემს დავადგინოთ, რა ცვლილებები შეაქვთ ტექსტში კონკრეტული მხარის წარმომადგენლებს და, აქედან გამომდინარე, როგორ ამჟღავნებენ მთქმელები თავიანთ სწრაფვას და სურვილებს. დაკვირვების ობიექტად ვიღებთ ცნობილ ხალხურ ლექსს „ქალო, ისებრო, ისებრო“ (გვ. 45, 156-159).8
„-ქალო, ისებრო, ისებრო,
ზღვის პირის ლერწამისებრო,
თმანო, სიმდიდრის ბურღანო,
სიშავით ყორანისებრო,
ყურო, უკუღმა ნახვრეტო,
იოთამ საკმელისებრო;
შუბლო და შუბლის ფიცარო,
გათლილო სუროისებრო.
მასზედა წარბო აყრილო,
ხელმწიფის ალყაისებრო,
მასზედა თვალი გიდგია,
მინდვრისა მაყვალისებრო;
სუფთად გაქვს ცხვირი ჩასმული,
სვეტია ყუმყუმისებრო,
აქეთ-იქით[ა] ლოყები
მინდვრისა ყაყაჩოსებრო,
მას შიგან ენა გიგდია
ზღვას შიგან კალმახისებრო,
იმის ქვეითგან ნიკაპო,
სული ამოგიკნაპო;
გულო და გულის ფიცარო,
ხელმწიფის მეიდნისებრო“.
ტექსტის რამდენიმე ვარიანტია გავრცელებული. ისინი თავმოყრილია „ქართული ხალხური პოეზიის“ მე-6 ტომში, სადაც ძირითად ტექსტად გამოტანილია ჩვენს მიერ ახლახან მოხმობილი, კახეთში, სოფ. ვაჩნაძიანთკარში, ა. ჯანდიერის მიერ, 1896 წელს ჩაწერილი ლექსი [კახეთში კიდევ ორგანაა ფიქსირებული ეს ნიმუში, ერთი - ქიზიყში, სოფ. ჯუგაანში (გვ. 156-157), მეორე - შირაქში, სოფ. გამარჯვებაში (გვ. 157)].
თუ დავაკვირდებით ტექსტთა ცვალებადობას ვარიანტთა მიხედვით, ძირითად ტექსტთან შედარებით ვარიანტები გაცილებით მოკლეა, და, რა თქმა უნდა, ნაკლებ წარმოდგენას გვიქმნის მთელ რიგ მომენტებზე. და თუ მაინც შევჩერდები მათზე, ეს იმიტომ, რომ ისინი რამდენიმე საგულისხმო დეტალს შეიცავენ.
ძირითადი ტექსტის სტრიქონები
„... თმანო, სიმდიდრის ბურღანო,
სიშავით ყორანისებრო“...
სოფ. ჯუგაანისეულ ვარიანტში შემდეგნაირად იკითხება:
„... ზურგზე ნაწნავი გაყრია
დაწნული ჯამბარისებრო“... (გვ. 156).
უთუოდ საგულისხმო დეტალია, თუნდაც იმიტომ, რომ, ძირითადი ტექსტისაგან განსხვავებით, დაკონკრეტებულია და ადგილობრივი ყოფისათვის ნიშანდობლივ, დამახასიათებელ საგანთანაა შედარებული. ძირითადი ტექსტისაგან ჯუგაანისეული ვარიანტი, სხვა მხრივაც განსხვავდება. თუ პირველში ქალის ლოყები მინდვრის ყაყაჩოსთანაა შედარებული:
„აქეთ-იქით[ა] ლოყები
მინდვრისა ყაყაჩოსებრო“...
მეორეში მთქმელს ლოყები უფრო პრაქტიკული საგნისათვის - ვაშლისათვის შეუდარებია:
„- აქეთ-იქით ლოყები გაქვს
საკმეჩია ვაშლისებრო“ (გვ. 156).
ესეც ყოფითი მომენტის აქცენტირებას შეიცავს და სუბიექტის მიწიერ განცდებზე უფრო მიგვანიშნებს, ვიდრე რომანტიულ სწრაფვაზე.
ორივე ტექსტისაგან განსხვავებული ელფერით ხასიათდება სოფ. გამარჯვებაში ჩაწერილი ლექსის შესაბამისი ადგილი
„... აქეთ-იქით ლოყები გაქვს
საკოცნელი ხატისებრო“ (გვ. 156).
თითქოს ეს უკანასკნელი შედარება, რამდენადმე, ასუსტებს ზემო განხილულ სტრიქონებში ფიქსირებულ განცდას და უფრო ფაქიზ გრძნობას გამოხატავს. ფაქტი კი, თავისთავად, მთქმელის მორწმუნეობრივ მსოფლმხედველობაზე მიგვანიშნებს.
კახურ ვარიანტებთან ერთად მოხსენიებულ ტომში მოცემულია აჭარული ვარიანტიც (გვ. 157). თუ ძირითადი ტექსტის მიხედვით თმა ყორანთან იყო შედარებული, სოფ. ჯუგაანისეული ვარიანტისა - დაწნულ ჯამბარასთან, ხოლო სოფ. გამარჯვებაში ჩაწერილი ტექსტისა - მკლავის სისქესთან; აჭარელი მთქმელი თმის სილამაზის გამოსახატავად ახალ სახეს გვთავაზობს.
„... ზედან ლამაზო თმანებო,
დაწნულო სიმებისებრო“... (გვ. 157).
ამ შემთხვევაში სიმი ენაცვლება სხვა ვარიანტთა შესაბამის შედარებებს. ესეც, ალბათ, ლოგიკურია და, ამასთანავე, აჭარელი მთქმელის სულისკვეთების გამომხატველი.
საგულისხმოა შემდეგიც: წარბები ძირითადად ტექსტის მიხედვით შემდეგნაირად გამოიყურება:
„ - მასზედა (შუბლზე - ფ. ზ.) წარბო აყრილო,
ხელმწიფის ალყაისებრო“ (გვ. 156).
სოფ. ჯუგაანისეული ვარიანტის შესაბამისი ადგილი ასე ფიქსირდება:
„ - მის ქვემოდან წარბებიც გაქვს,
გეწეწილი გველისებრო“ (გვ. 156).
ალბათ, „გეწეწილი“, „გაწოლილს“ ან „გაწელილს“ უნდა ნიშნავდეს.
სოფ. გამარჯვებისეულში შემდეგს ვკითხულობთ:
„... იმის ქვემოთ წარბები გაქვს,
გაწოლილი ლერწმისებრო“... (იქვე).
რაც შეეხება აჭარულს, აქ სრულიად სხვა რამ შეინიშნება.
„... იქით და აქეთ წარბებო,
ზღვაში გველეშაპისებრო“... (გვ. 157).
ზღვისპირა მხარეში მაცხოვრებელთა მიერ ანალოგიური შედარების მონახვა სრულიად ბუნებრივი ჩანს.
როგორც ვხედავთ, ქალის სხეულის ნაწილთა მხატვრული გააზრება საანალიზო ტექსტის ვარიანტების მიხედვით ლექსის მთხზველთა ლირიკული გმირისადმი დამოკიდებულების სხვადასხვა რეგისტრს ავლენს და მხარეთა განსხვავების მიხედვით კუთხურ სპეციფიკაზეც მიგვანიშნებს.
საანალიზო ლექსის ვარიანტთა შორის ყველაზე საგულისხმოა რაჭული ტექსტი, რომელიც არა მხოლოდ ქალის გარეგნულ ნიშნებზე ამახვილებს ყურადღებას, არამედ მის შინაგან სამყაროზეც; „ჭკუა-გონება შეგშვენის...“ ან სიტყვით და საქმით სოლომონს ემსგავსები-ო (გვ. 157) და ა.შ. ანალოგიური დეტალები ობიექტის იდეალს გვამცნობს.
ძირითადი ტექსტის ხევური ვარიანტი, გარდა დიალექტური სპეციფიკისა, განსაკუთრებულ სხვაობას არ იძლევა, მაგრამ ერთ მომენტზე მაინც გვინდა გავამახვილოთ ყურადღება. ქალის მკერდი, რომელიც, კახური ვარიანტების მიხედვით, კომშთანაა (გვ. 157) შედარებული, აჭარულში „ძირმიზი მუშკებისებრად“ (გვ. 157) არის მონათლული, ხოლო რაჭულში - „ვერცხლის კულანისებრად“ (გვ. 158), ხევური მათგან განსხვავებულ სახეს ქმნის:
„... მას ქოითო ძუძუნო,
ბამბის ქულოისებრო...“ (გვ. 158).
ეს შედარებაც ალბათ ლოგიკურად უნდა ჩაითვალოს, რადგან ხევში, ღრუბელთა საუფლოსთან მიახლოებული მთქმელისათვის ნისლის, ბურუსის, ღრუბელთა ხსენება და ფიქსირებული „ბამბის ქულის“ ასოციაციაც ბუნებრივი გვეჩვენება.
ის, რომ კონკრეტული გარემო და ისტორია გარკვეულ გავლენას ახდენს მთქმელზე, კარგად ჩანს მთელ რიგ ხალხურ ლექსებში. ნიმუშისათვის გამოგვადგება ლექსი „ნისლი წავიდა ცისაკენ“ (გვ. 92), რომლის ნაწყვეტი ასეთ სახეს იღებს:
„ - დავბრუნდი გაფოთებული,
შევგმე თავისა თავსაო,
რად არ ჩავიცვამ ბეგთარსა,
წელზედ შავირტყამ ხმალსაო,
ავკაფამ გველებურადა
მე შენ შინ წამყვან ქმარსაო...“ (გვ. 91).
ამ ფშაური ლექსის ხევსურულ ვარიანტში კი ვკითხულობთ:
„ - მივბრუნდი გაფოთებული,
შაუგმი თავის თავსაო:
რად რა ჩავიცვამ ბეგთარსა,
რად არ შავიბამ ხმალსაო,
ავკეფდი ლეკებურადა
შენ შინ წამძვანსა ქმარსაო“... (გვ. 253).
მოტანილ ნიმუშთა შორის ძირითად ვარიანტულ სხვაობას ქმნის ტაეპები, რომლებშიც გვხვდება „ავკაფამ გველებურადა“ (ფშაური) და „ავკეფდი ლეკებურადა“ (ხევსურული). ტექსტები, გარდა დიალექტური სხვაობისა, გვთავაზობენ მთქმელთა განსხვავებულ თვალთახედვასაც.
ერთი ტექსტის ვარიანტთა შორის განსხვავებანი, ძირითადად ცალკეულ ეპითეტ-მეტაფორებისა თუ რიგითი სინტაგმების მოხმობაში გამოიხატება მხოლოდ. ეს მომენტი, ვარიანტებზე მუშაობისას, შეუმჩნეველი არც პროფ. ელ. ვირსალაძეს დარჩენია. მხედველობაში გვაქვს ერთი კახური ტექსტი „წუხელია სიზმარშია“.
„წუხელია სიზმარშია
ბაბილოს ქვეშა მეძინა,
ქვეშ მეგო კარგი ორხოა,
ზედ ღერებული მეხურა,
გვერდთ ლამაზი ქალი მეწვა,
მკვლავი მკლავ გადამეხვია,
წითელ ქურანზე ზედ ვიჯექ,
ლურჯა მარქაფად მეჭირა,
ნახტომი შველი მომეკლა,
ტახტაზე ჩამომეკიდა...“ (გვ. 83).
ამ ლექსის ვარიანტებთან დაკავშირებით მეცნიერი შენიშნავს: „ტექსტი თავის კლასიკურ ფორმაში ჩამოყალიბებულია პირველ ცნობილ ჩანაწერში 1883 წელს. შემდეგი ვარიანტები ტექსტის მოდერნიზაციას წარმოადგენენ და მისი განვითარების ცდებს იძლევიან...“ (გვ. 241).
ანალოგიური მასალის მოტანა კვლავაც გაამდიდრებდა ჩვენს გამოკვლევას, მაგრამ, ვფიქრობთ, ჩვენი სათქმელი კარგადაა გამჟღავნებული საილუსტრაციო ნიმუშებში.
საერთოდ, ვარიანტების შეჯერებისას, ქართულ ხალხურ სატრფიალო ლექსებში ყურადღება გამახვილებულია თვალების, თმების თუ სხვა, გარეგნული მხარის ამსახველი ობიექტებისა და გმირის თავისებურებათა ამსახველ სხვაობებზე. ამასთან დაკავშირებით იხილეთ ჩვენი წერილი „ლირიკული გმირის სახე ქართულ ხალხურ სატრფიალო პოეზიაში“.9
სატრფიალო ლექსების ვარიანტთა შედარებით შესწავლას იმ დასკვნამდე მივყავართ, რომ მთქმელთა დიდი ნაწილი ითვალისწინებს თავისი კუთხის, სოფლის ყოფას, მისთვის ნაცნობი საგნებისა თუ მოვლენების სპეციფიკას, გეოგრაფიულ გარემოს, ისტორიას და, აქედან გამომდინარე, ნიუანსობრივ ცვლილებებს გვთათაზობს. აღნიშნული ფაქტი იმის დადასტურებაცაა, რომ ხალხური შემოქმედნი, ფაქტობრივად, მხოლოდ დეტალების ნაირგვარობას წარმოაჩენენ და ძირითადი ხაზის გამოკვეთას უწყობენ ხელს. ზემოთ გაანალიზებული სატრფიალო ლექსის „ქალო, ისებრო, ისებრო...“ როგორც დავინახეთ, არაერთი ვარიანტია ფიქსირებული კახეთში, ქართლში, მესხეთში, ხვსურეთში, რაჭაში და ა.შ. ფაქტობრივად, ძველგან შენარჩუნებულია არა მარტო ნაწარმოების შინაგანი პათოსი, წყობა, სატირული განწყობა თუ სიტუაციის ერთნაირად წარმოჩენის უნარი, არამედ, ისინი ფრაზეოლოგიური ერთეულებითაც კი მსგავსია.
როგორც ვხედავთ, ცალკეული ლექსის რეგიონალური ვარიანტები ნაკლებად ან, საერთოდ, არ იძლევა თვალსაჩინო ცვლილებებს; ეს ყველაფერი მოტივირებულია არა პრინციპული გამიზნულებით, არამედ ძირითადი ხაზის რამდენადმე ორიგინალურად წარმოჩენის სურვილით.
ცალკე უნდა გამოვყოთ ის მხატვრული სახეები, რომლებშიც ქალი, ან ვაჟი, მიწასთან არის შედარებული. მაგალითად, ვახტანგ კოტეტიშვილს ჩაუწერია ქართლში სატრფიალო ტექსტი, „თვალი მიჭირავს შენზედა“, რომლის ნაწყვეტია:
„... უხვი მიწა ხარ სახნავად
ჯერ სახნის მოუდებელი,
მიწა ხარ, ყანა ყამირი,
ჯერ კორდი, გაუტეხელი,
სიყვარული მაქვს მე შენი,
ანგარიშმიუწვდომელი“.10
ტექსტი სოფ. წყნეთშია ჩაწერილი, სადაც მიწის ყადრი კარგად იციან. ამ რეგიონში ანალოგიური შინაარსის სატრფიალო ტექსტები, სავსებით ბუნებრივად, გამოხატავენ ადგილობრივ მთქმელთა თვალსაზრისს.
ქართული ხალხური სატრფიალო ლექსები, სადაც შრომისა და ბრძოლის დაპირისპირება და ამ უკანასკნელისათვის უპირატესობის მინიჭება მჟღავნდება (ნიმუშისათვის გამოგვადგება „თუშის ქალმა თქვა - შევირთავ ბასრის ხმლის ამომღებელსა“...),11 არ უნდა გავიგოთ ისე, თითქოს ქართველი ქალი გულგრილად იყოს განწყობილი იმ პიროვნებისადმი, რომელიც თავდადებულად შრომობს, ცხვარს ამრავლებს და მიწას ებრძვის.
ზემოხსენებულ ქართლში ჩაწერილი სატრფიალო ნიმუშის გვერდით უხვად გვხვდება ისეთი სალექსო სტრიქონები, რომელთა ლირიკული გმირი ხოტბას ასხამს მუშა კაცს:
„ნეტავი ნისლად მაქცია,
გადმოვივლიდი ქარითა,
იქ დავიწყებდი წვიმასა,
სადაც შენა ჰხნავ ხარითა“.12
სიტყვამ მოიტანა და გვინდა ყურაღება კვლავაც გავამახვილოთ მოტანილ და ანალოგიურ სტრიქონებზე, რომლებშიც მთქმელები აშკარად გამოხატავენ თავიანთი კუთხის ნიშანდობლივ მხარეებს და ზოგადის კონკრეტულად წარმოსახვის ამ ფორმით მეტ ინტიმს ამჟღავნებენ.
„ჩაბალხეთით გადვიხედე,
წარბი წვრილად გადგეხარა,
წარბის გრილო პირზე გედგა,
თმა ნისლებურ გადგეყარა
.....................................................
ერთი კიდევ შემახედე,
შენი ჭირი შამეყარა“ (გვ. 51).
„ნისლი“ საქართველოს არცერთი კუთხისთვის არაა უცხო, მაგრამ მთის რეგიონებისათვის, როგორც ზემოთაც ვთქვით, ზედმიწევნით ბუნებრივია. ამდენად, ფშავი, ხევსური მთქმელისათვის და ახლახან ილუსტრირებული თიანეთელი მთქმელის მიერ წარმოთქმული ტექსტისათვის ნიშანდობლივი ანალოგიური გამოთქმები უფრო მორგებულია, ვიდრე საქართველოს ბარელი მთხზველისათვის.
იგივე მდგომარეობა შეინიშნება კახელი მთქმელის ნააზრევში:
„- მაღლა მოსულო ვასკვლავო,
მოშუქო ქალებისაო,
გაზრდილო ალვის ხისაო,
ნამყენო ვენახისაო,
მხარზე ნაწნავი გიხდება,
მაგ შენი წაბლა თმისაო,
თვალები გიგავ მაყვალსა,
გამოსულ ჭალის პირსაო
წარბები ნახატ კალამსა,
სვეტია ღრუბლებისაო“ (გვ. 51).
ამ უკანსკნელში ქალის „ნამყენ ვენახთან“ შედარებაა ფიქსირებული და ესეც ლოგიკურ შთაბეჭდჭილებას ახდენს. საქართველოს სხვა კუთხეთა მთქმელთა ნააზრევში ანალოგიური შედარებანი ნაკლებ დაიყებნება.
საგანგებო ყურადღების ღირსია ერთი გარემოებაც - ობიექტის დანახვის მანერა. ამ შემთხვევასთან დაკავშირებით არსებითად ორი მომენტი იჩენს თავს. პირველად აღტაცების საგანი სუვერენიტეტულად არის წარმოდგენილი, რაც იმას გულისხმობს, რომ სატრფიალო ობიექტის გარეგნული თვისებებია ჩამოთვლილი და მთქმელის დამოკიდებულება, არსებითად, ხედვითა და დეტალთა გამორჩევით მჟღავნდება. ნიმუშისათვის ავიღოთ ლექსი:
„ქალო, გევხარ ალვის ხესა,
ბაღჩაშია დანერგულსა,
ტანი მიგიგავს ლერწამსა,
ზღვის პირასა ამოსულსა,
ძელი გიგავს არაბულსა,
შეკაზმულსა ბედაურსა.
თვალ-წამწამი ყორანს გიგავს
შავი ზღვიდან ამოსულსა.
ენა ჭიკჭიკ მერცხალს გიგავს,
ინდოეთიდან მოსულსა,
ადე და ჩემკენ წამოდი
შემოგახვევ ვარდის სუნსა,
თუ რომ გულით არ მიყვარდე
ამომართმევს ღმერთი სულსა“ (47).
ლექსის ბოლო სტრიქონებშია გამჟღავნებული მთქმელის ლტოლვა და სურვილი, მაგრამ ჩვენთვის პირველი მხარეა მაინც მთავარი. მეორე ასპექტით აღტაცების საგანი დანახულია, ძირითადად, სუბიექტის გრძნობა,განცდებისა და სურვილების განფენად. ნიმუშისათვის ავიღოთ ქართლში ჩაწერილი ტქსტი:
„- თვალი მიჭირავს შენზედა
ვით რომ მიმინოს მწყერზედა,
გამოგიქროლებ, აგიძვან,
წაგიყვან ცის იერზედა.
ჩაგაცმევ ფარჩის კაბასა,
არ დაგსვამ ცარიელზედა.
ნუშით, ქიშმიშით გამყოფებ
აზნაურისა ხელზედა,
ზარბაბის სარტყელს გიყიდი,
შენ შემოგარტყამ წელზედა.
გავლა-გამოვლა გიხდება,
ლერწამი წელის ჭირიმე
სიმღერას რო დაიძახებ
ყარყარა ყელის ჭირიმე.
მიჯნურს რო გვერდზე შეხედავ,
ჟუჟუნა თვალის ჭირიმე!“ (49).
ამ მომენტებზე მიტომ გავამახვილეთ ყურადღება, რომ ხედვის ამგვარი მანერა ყველგან შეიძლება შეგვხვდეს, თუმც მეტ-ნაკლებად, მაგრამ, ძირითადად, მაინც ქართლ-კახურ ხალხურ სატრფიალო პოეზიაშია მოსალოდნელი.
კიდევ ერთი ასპექტი. ქართული ხალხური სატრფიალო ლირიკა მრავალი ნიუანსის, ქვეტექსტებისა და შრეების შემცველია. აქ უფრო სხვა მხარეზე გვინდა გავამახვილოთ ყურადღება. ვინ ხმიანობს ყველაზე მეტად და რა სიძლიერით. უფრო ზუსტად, საგანგებო ყურადღებას მოითხოვს შემდეგი ფაქტი. ვაჟთა, თუ ქალთა მიერ გამოთქმული ლექსები რა სიხშირითა და სიძლიერით გვეძლევა სხვადასხვა კუთხის ფოლკლორში. ფაქტია, რომ დომინირებს მამაკაცთა რეპერტუარი ქალის სიმშვენიერისა და მომხიბვლელობის წარმოჩენისა. ეს მომენტი საქართველოს ყველა კუთხის ფოლკლორშია თვალსაჩინო. უფრო მნიშვნელოვანია, თუ რომელი კუთხის ქალები იჩენენ მეტ გამბედაობას და რომელ მხარეს წამოსწევენ წინ. ჩვენ ამ ასპექტითაც საგანგებოდ დავინტერესდით და სათანადო ნიმუშების შესწავლამ სასწორი მთის რეგიონებისკენ გადახარა.
შემდეგ, ქალის გარეგნობის აღწერითაც ყველა კუთხის ჩანაწერებია მნიშვნელოვანი, მაგრამ მთის რეგიონები ამ შემთხვევაშიც პირველობს.
განცდის გამოხატვის სიძლიერითაც ფშავ-ხევსურული და მთის რეგიონების სოფლები უფრო გამორჩეულია. სატრფოზე მარადიული ფიქრით შეპყრობილი ფშაველი ასე გამოხატავს თავის განცდას:
„-მითხარ, თუ ჩემი არა ხარ,
სხვაგან გავხდები ღონესა,
საგონებარში ჩავვარდი,
როგორც კამბეჩი - მორევსა.
ვაზიდნე, ვეღარ ამოვხე,
დახედე ჩემსა ღონესა!
წყალს კიდევ დაეძინება,
მე - არა, შენსა მგონესა!“ (გვ. 107).
მართლაც, მეტყველი სახეა, რომელიც ზედმიწევნით გამოხატავს შეყვარებულის განცდას.
განცდის გადმოცემასთან დაკავშირებით ისიც სათქმელია, რომ სიყვარული ნაირგვარად მჟღავნდება. ზოგი ცრემლსა და დარდს ეწევა, ნისლში ეფლობა, ზოგი კი პირუკუ, უფრო აქტიურდება, ზოგიც უსიტყვოდ იფერფლება.
მოვუსმინოთ ქართლელ მთქმელს:
„მუდამ სევდიან გულზედა,
ქვიშა ლოგინად მიგია,
ჩამიცვამს სევდის პერანგი
ზედ სევდის ღილი მიბია“... (გვ. 109).
თუშური ლექსის მთხზველის განცდაც ანალოგიურია:
„ალვანის ქალო, ლამაზო,
მე რომ მინდიხარ, იცია?
ოქრო ხარ ჩამოწურული
ჩამოსხმულ ვერცხლის ღილშია
დღისით არ დამავიწყდები,
ღამით ჩამყვები ძილშია.
ღამითა ძილში ჩამყვები
წამოვჯდები და ვტირია“... (გვ. 109).
მიჯნურის განცდა, გულის ფეთქვა, ტანჰვა-ვაება მშვენივრად ჩნდება შემდეგ სტრიქონებში:
„- მაცვია ნავთის პერანგი,
ზედ ცეცხლის კალო მიგია“.
არ შეიძლება აღტაცების გარეშე ჩაიკითხოთ ეს სტრიქონები. ეს ხომ არა ორდინალური, დიდი შინაგანი გრძნებით ამოფრქვეული სიტყვებია.
სტრიქონები:
„ჩამიცვამს სევდის პერანგი,
ზედ სევდის ღილი მიბია“.
გაცილებით მეტყველი ხატია, ვიდრე დასავლეთის რეგიონებში გავრცელებული შესაბამისი განცდის გამომხატველი სიტყვები: „შენთვის ვიწვი“, „შენთვის ვდნები“ და ა.შ. მთის რეგიონთა მთხზველები ლექსისა არა მარტო განცდათა გამოხატვისას პირველობენ, არამედ სატრფოთა სახის შექმნისასაც.
„... ოქრო ხარ ჩამოწურული, ჩასხმული ვერცხლის ღილშია“ - თუში მთქმელის ეს განაცხადი გაცილების მეტყველია და ყურადღებასაც იმიტომ იპყრობს. ეს სიტყვები უფრო ორიგინალურად ჟღერს, ვიდრე იმერეთში ფიქსირებული ლექსი
„მესმის, რომ თვალათ ტურფა ხარ,
მერმე გულითა შაქარი,
ობოლი მარგალიტი ხარ,
ალმასის ჩამონათალი“. (გვ. 47).
ფშავ-ხევსურული სატრფიალო პოეზია აზრის ქვეტექსტებით გამოხატვითაც იქცევს ყურადღებას, მთქმელს ამ გზით განცდის ხატოვნად გამჟღავნება ეხერხება:
„- გადამავალო ყორანო,
დაგაბარებდი რასაო,
უთხრობდი აიმ ქალასა
ჩემს ერთგულს, ჩემსა დასაო,
ნუ გამაირთობ ნდობასა,
ნუ გამუდგები სხვასაო!
შენსა და ჩემსა სავალსა,
ყინული აკრავ გზასაო“ (გვ. 113).
აქ ძალზე ოსტატურადაა გამჟღავნებული ის სირთულე, ტანჯვა, რაც მიჯნურთა დაახლოებას აძნელებს.
ისიც ხაზგასასმელია, რომ, არცთუ იშვიათად, არა ცალკეული მეტაფორა-ეპითეტებით ცდილობს მთქმელი თავისი აზრის განფენას, არამედ მინიატურული ეტიუდებითაც. აქაც ფშაური ნიმუშია განსახილველი:
„ - ზეცას გავაბი სასწორი,
სამის ლერწამის წბილითა,
სიყვარული და სირცხვილი
ორივ ავწონე იმითა.
სიყვარულ მეტი მოვიდა,
სირცხვილზედ სამის წილითა.
სირცხვილმ დამთხარა თვალები,
სიყვარულმ მამკლა ძილითა,
ნეტარ ვეღარა გნახაო,
მზევ, მოფენილო დილითა“ (გვ. 117).
როგორც საანალიზო მაგალითებიდან ირკვევა, აღმოსავლეთ საქართველოს რეგიონთა ზეპირსიტყვიერ რეპერტუარში, კონკრეტულად მხედველობაში სატრფიალო ლირიკის ნიმუშებია მიღებული, გაცილებით ძლიერადაა გამოვლენილი განცდა მთქმელისა, სატრფოს დახასიათება გარეგნობისა თუ შიდა სამყაროს მიხედვით, ურთიერთობათა ბუნებრივობითა თუ ხელოვნურობით ჩვენება და ა.შ. ამ თვალსაზრისით საქართველოს დასავლეთ რაიონებში საპირისპირო მდგომარეობაა.
ფოლკლორის ერთ-ერთ თვისებად, როგორც ცნობილია, ისიცაა მიჩნეული, რომ არა მხოლოდ სიუჟეტები, მოტივები, არამედ ცალკეული სახეები და ხშირად ლირიკული გადახვევებიც კი გლობალურ ხასიათს იღებს და სხვადასხვა ერის შემოქმედებაში იჩენს თავს. ამდენად სრულიად ლოგიკურია და ბუნებრივი თუ ერთი ერის, ამ შემთხვევაში ქართველი ხალხის, სატრფიალო ლირიკა თვალსაჩინო მონოლითურობითა და მწყობრი სახით გამოირჩევა. თუ იმასაც გავითვალისწინებთ, რომ მიჯნურობის მოტივი ძალზე აქტუალური და ყველა ხალხის ცხოვრებაში ფრიად თვალსაჩინოა, სრულიად ბუნებრივი იქნება იმ დასკვნის გაკეთება, რომ ქართული ხალხური სატრფიალო ლირიკა, მიუხედავად ცალკეული მხარეების სპეციფიკისა, მაინც იმ ჩარჩოებში თავსდება, რომლებიც ნიშანდობლივია სხვა ხალხებისთვისაც. და თუ ჩვენ მაინც ვეძებთ ინდივიდუალურს, დამახასიათებელს საქართველოს სხვადასხვა რეგიონების შემოქმედებაში, ესეც ბუნებრივია. თუ კი ნაღდ ლექსთან გვაქვს საქმე, იგი უთუოდ უნდა გამოირჩეოდეს ავტორისეული ხელწერითა და სპეციფიკით.
ჩვენ სწორედ იმას ვესწრაფვით, რომ რამდენადმე ხელშესახებად წარმოვაჩინოთ ის თვისებები თუ აქცენტები, რომლებითაც, ვთქვათ, ხევსურული პოეზია განსხვავდება კახურისაგან, ხოლო იმერული მესხურისაგან. რა თქმა უნდა, ამ შემთხვევაში თავს იჩენს ცალკეულ რეგიონთა არა მხოლოდ თვითმყოფადი ისტორია, არამედ ის კონკრეტული მისწრაფებანი თუ ხედვა, რომელთა საფუძველი საკმაოდ ღრმაა და ერთი ფაქტით არ აიხსნება.
ჩვენ არსებითად გვაინტერესებს ორი ასპექტი. პირველი ეს არის მხარის თუ მომდინარე ტომის ფსიქიკიდან, ხედვიდან განწყობანი და მეორეც, გრძნობის გამოხატვის ის ნიუანსები, რაც დაკავშირებულია ადგილის გეოგრაფიულ თავისებურებებთან.
ვიდრე ამ მხრივ კვლევის ძირითად გზებს ჩამოვაყალიბებთ, მანამდე საილუსტრაციოდ ორიოდე მაგალითს მაინც მოვიტანთ.ავიღოთ, თუნდაც, ისეთი მარტივი ხერხი, როგორიცაა შედარება. უმეტეს ლექსებში ქალის ტანი შედარებულია „ლერწამთან“ თუ „ალვის ხესთან“ და ამ ტრადიციული ფორმიდან გადახრები იშვიათად გვეძლევა და მაშინაც თავს იჩენს კუთხის ლანდშაფტის ან ცხოვრების წესის თავისებურება. ერთ მესხურ ლექსში ასეთი სტრიქონები ფიქსირდება:
„- ადიდდა მტკვარი, თან მიიჰყვა თოში,
გოგოს მოუხდება აზრუმის ქოში“ (გვ. 131) და ა.შ.
ბუნებრივია ანალოგიური სტრიქონები უცხო იქნებოდა ფშაური ან მოხეური ფოლკლორისათვის.
ქართული ზეპირსიტყვიერება ერთი მთლიანი, მონოლითური ნაკადია, მაგრამ ცალკეული კუთხეები მაინც ამჟღავნებს სპეციფიკას, რაც ვლინდება, უწინარეს ყოვლისა, ცალკეული ლექსის ვარიანტებში და ხედვით სპეციფიკაში. პირველთან დაკავშირებით ცვლილებები ნიუანსობრივია, მეორესთან - შედარებით თვალსაჩინო.
როგორც ანალიზმა გვიჩვენა, არცთუ იშვიათად, თავს იჩენს ქალის გარეგნობის რამდენადმე განსხვავებული წარმოჩენა, შინაგანი თვისებების სხვადასხვაგვარად განფენა. მიზნის მიღწევისათვის ეთნოგრაფიული და გეოგრაფიული დეტალების მომარჰვება და, რაც მთავარია, სხვადასხვაგვარი პოეტური სახეები.
ამ თვალსაზრისით გამიჯვნა არსებითად მთასა და ბარს შორის შეინიშნება, დასავლეთ და აღმოსავლეთ საქართველოს მთქმელთა რეპერტუარში.
გრძნობათა გამხელის სპეციფიკა თავს იჩენს არა მხოლოდ სუბიექტის ვნებათა განფენით, არამედ ობიექტის დახასიათებითაც, სატრფოსადმი დამოკიდებულების დისტანციურობით. მთაში მიჯნური უფრო თავშეკავებულია, ბარში უფრო ვნებიანი და პირდაპირი; ერთ შემთხვევაში ქალის ფიზიკური მომხიბვლელობაა აქცენტირებული, მეორე შემთხვევაში: ამ სიმშვენიერით ანთებული და ქვეტექსტებით სავსე „ამოოხვრა“. ეს ზოგადი ასპექტია.
ერთი და იგივე ნაწარმოები გარკვეულ ტრანსფორმაციას განიცდის. რეგიონის სპეციფიკიდან გამომდინარე, ამ შემთხვევაში, ყურადღება მახვილდება დეტალებზე, ძირითადი პათოსი კი უცვლელი რჩება.
ქართული ეროვნული სატრფიალო ლირიკის ნიმუშებისათვის დამახასიათებელია უმძაფრესი განცდები, ობიექტის სულიერი და ფიზიკური მომხიბვლელობის ჰარმონიული შერწყმის ხაზგასმა. სწორედ ეს მომენტი ქმნის მის სპეციფიკას და აღმოსავლური ეროტიკულობისაგან გამიჯვნას.
დამოწმებული ლიტერატურა:
1. „ქართული ხალხური ლირიკის სიმბოლიკის საკითხები“, მისივე, „ნარკვევები“, თბ., 1958, გვ. 266-293.
2. „ქართული ლიტერატურის საკითხები“, II, თბ., 1971.
3. „ხალხური პოეზია“, ქუთაისი, 1934.
4. „შემოქმედებითი კონტამინაციის მოვლენები სატრფიალო ლირიკაში“, „ქართული ფოლკლორი“, XVI, თბ., 1986.
5. „აჭარული სატრფიალო ლირიკა“, „სამხრეთ-დასავლეთ საქართველოს ზეპირსიტყვიერება“, I, თბ., 1974; მისივე, „აჭარული სახოტბო ლექსი“, „სამხრეთ-დასავლეთ საქართველოს ზეპირსიტყვიტერება“, II, თბ., 1975.
6. „სიყვარულის თემა მწყემსთა პოეზიაში“, „ეპიკური ჟანრები“, თბ., 1981.
7. „ქალის ეპითეტი ქართულ ხალხურ ქების ლექსებში“, „სტრუქტურა და პოეტიკა“, თბ., 1979; მისივე, „სახოტბო პოეზიის ტრადიცია ქართულ ფოლკლორში“, „ქართული ფოლკლორი“, XV, თბ., 1985.
8. „ქართული ხალხური პოეზიის“ თორმეტ ტომეული, ტ. VI, სატრფიალო ლექსები, ტომის შემდგენელნი: ელ. ვირსალაძე, გ. ბარნოვი, თბ., 1978; აქაც და ქვემოთაც გვერდებმითითებული ტექსტების ჩვენებისას ეს ტომი იქნება ნაგულისხმევი.
9. ფიქრია ზანდუკელი, „მხატვრული ოსტატობის საკითხები ქართულ ფოლკლორში“, თბ., 1985.
10. ვ. კოტეტიშვილი, „ხალხური პოეზია“, ქუთაისი, 1934, გვ. 8.
11. „თუშური პოეზია“, ლექსები შეკრიბა, წინასიტყვაობა, შენიშვნები და ლექსიკონი დაურთო კოტე ჭრელაშვილიმა, თბ., 1962, გვ. 9.
12. ვ. კოტეტიშვილის დასახელებული წიგნი, გვ. 8.
13. „ხალხური სიტყვიერება“, III, ხალხური ლექსები თ. რაზიკაშვილის მიერ ჩაწერილი, მიხ. ჩიქოვანის რედაქციით, თბ., 1953, გვ. 160.
Pikria Zandukeli
Heterogeneous Peculiarities of Folk Amorous Poems
Besides answering the problem raised in the title the paper reveals that the nation's psychology, nature, tendency as the love- theme is supposed to expose the latent layers of a person.
While working on the problem the focus was made on the originality of the population inhabiting different regions.
The research showed that Georgian Folk Poems are parts of one monolithic stream, but separate ones reveal specific traits which can be seen in the diversity of characters in varied exposition of the inner world, in making use of ethnological and georgraphic details.
The discrepency can mainly be observed between mountain and lowland regions.
![]() |
11.3 ეპითეტი ხალხურ პოეზიაში |
▲ზევით დაბრუნება |
მაყვალა კოჭლავაშვილი
ხალხურ პოეზიაში ეპითეტი მეტად გავრცელებული სტილისტიკური ხერხია. მის შესწავლას მიეძღვნა როგორც ქართველი, ისე საზღვარგარეთელი მეცნიერების არა ერთი ნაშრომი.1 ერთ-ერთი პირველი მნიშვნელოვანი გამოკვლევა ეპითეტის შესახებ ალ. ვესელოვსკის ეკუთვნის, კერძოდ, „Из истории эпитета“, რომელიც 1895 წელს დაიბეჭდა. ამ სტატიის ძირითადი იდეა ეპითეტის ერთ-ერთი უძველესი სახის - მუდმივი ეპითეტის წარმოშობის ისტორიას უკავშირდებოდა. ალ. ვესელოვსკიმ პირველმა მიაქცია ყურადღება ეპითეტს, როგორც სტილისტიკური ხერხის მნიშვნელობას ხალხური პოეზიის ქრონოლოგიის დროს, განსაზღვრა ეპითეტის როლი სტილისტიკის განვითარებაში.2 მან შემდეგნაირად დააჯგუფა ეპითეტები: 1. ტავტოლოგიური (თეთრი თოვლი), 2. განმარტებითი (კარგი ცხენი), 3. მეტაფორული (შავი სევდა). ტრადიციულ ეპითეტებს, რომლებიც თაობიდან თაობას უცვლელად გადაეცემა ვესელოვსკიმ მუდმივი ეპითეტი უწოდა. მუდმივი ეპითეტი ერთ-ერთი დამახასიათებელი სტილისტიკური ხერხია ხალხური პოეზიისთვის. თავისი წარმომავლობით ის ხშირად წარმოადგენს გაუცნობიერებელ ტავტოლოგიას, რომელიც ჩნდება მაშინ, როდესაც სიტყვის მნიშვნელობა ცვდება და განახლებას ითხოვს; მაგალითად: შავი ყორანი. ამგვარად ტავტოლოგიური ეპითეტი უმეტესად მუდმივ ეპითეტად გადაიზრდება ხოლმე დროთა განმავლობაში. ფოლკლორში შეინიშნება ტენდენცია ლოგიკური რეალური განსაზღვრება გადაიზარდოს აბსტრაქტულ-შეფასებით განსაზღვრებად. მაგალითად, „თეთრი“ მხოლოდ ფიზიკურ ფერს კი არ ნიშნავს, არამედ ძალიან კარგს, ძალიან ლამაზსაც, სასურველსაც აღნიშნავს.3 ამგვარად, ლოგიკური განსაზღვრება ზოგჯერ პოეტურ მეტყველებაში იღებს მხატვრულ-გამომსახველობით იერს.
მეტაფორული ეპითეტი ეპითეტის ისტორიული განვითარების მნიშვნელოვან ეტაპადაა მიჩნეული. ალ. ვესელოვსკის აზრით, ამგვარი ეპითეტების წარმოქმნა შემდეგნაირად გაიაზრებოდა: შთაბეჭდჭილების პარალელიზმი - შედარება - ლოგიკური დასკვნა. მეტაფორული ეპითეტი უნდა განიხილებოდეს, როგორც მეტაფორული აზროვნების გარკვეული ეტაპი . თუ მეტაფორაში გვაქვს მსგავსება - განყენება. მეტაფორულ ეპითეტში ძირითადი მახვილი, გამომდინარე ეპითეტის თუნქციიდან, გადადის კონკრეტიზაციაზე.4
ერთი და იგივე საგანი თუ მოვლენა სხვადასხვაგვარად შეიძლება დავინახოთ. სიტყვას გააჩნია ძირითადი და დამატებითი მნიშვნელობა. სწორედ ეს ორგვარი მნიშვნელობა საშუალებას იძლევა მხატვრულ შემოქმედებაში მისი ძირითადი მნიშვნელობის შენარჩუნებასთან ერთად, სიტყვის მეორე მნიშვნელობასაც გაესვას ხაზი. ამ დებულების საილუსტრაციოდ აკაკი ხინთიბიძეს მოძავს გალაკტიონის ლექსის სტრიქონი: „დავდგეთ იქ, სადაც ქარიშხალია და სისხლიანი დგას ანგელოსი“. „სისხლიანი“ ანგელოსი მეტაფორული ეპითეტია. აქ „სისხლს“ ისეთი შინაარსი ეძლევა, წერს მკვლევარი, რომელიც ჩვეულებრივ მეტყველებაში მას არ გააჩნია. ამიტომ ამ კონტექსტში სიტიყვას გადატანითი მნიშვნელობა ახლავს. მაგრამ ამით არ ამოიწურა ამ სიტყვათა კომპლექსით გამოხატული სახის რთული შინაარსი. რადგან ამ სიტყვათა შეთანხმებაში მონაწილეობს „სისხლიანის“ კიდევ ერთი მნიშვნელობა, რომელიც წითელ ფერსაც აღნიშნავს და ამდენად ქმნის სახის კონკრეტულობას, რაც მეტად მნიშვნელოვანია ეპითეტის ბუნებისათვის.5 ამგვარად კონკრეტულობა ეპითეტის დამახასიათებელი თვისებაა.
ხალხურ პოეზიაში გვხვდება გარკვეული ჯგუფი მეტაფორული ეპითეტების, რომლებშიც ჩანს მხატვრული აზროვნების უძველეს ფორმათა ანარეკლი. კერძოდ, ეპითეტებში შემონახულია მითოლოგიური აზროვნების ელემენტები. ანიმიზმის დროს რაც აღიქმებოდა როგორც რეალური მოვლენა, რადგან გამომდინარეობდა გარკვეული მსოფლმხედველობიდან, დღეს მას მეტაფორული გაგება აქვს. მაგალითად:
მზე ჩაღმა ჩამავალია
ჩავა დაჯდება ბუდესა:
ოქროსი კვერცხი დაუდევს,
ჭუჭული მარგალიტისა.6
ამგვარი მაგალითები სხვაც გვხვდება.
ცალკე უნდა გამოიყოს ეპითეტთა კიდევ ერთი ჯგუფი, რომლებიც შეგრძნებებს გამოხატავენ, ამ ტიპის ეპითეტებს ალ. ვესელოვსკიმ სინკრეტული ეპითეტები უწოდა. თავდაპირველად ადამიანი ზოგჯერ ერთი და იმავე სიტყვით გამოხატავდა სხვადასხვა შეგრძნებას და აქედან გამომდინარეობდა მისი სინკრეტული ხასიათი. ამგვარად, ისტორიულად ეს ეპითეტები მეტაფორული არ იყო. არის სხვა გარემოებაც, რომელიც ხელს უწყობდა სინკრეტული ეპითეტების წარმოქმნას. კერძოდ, მუდმივ ეპითეტთა განვითარებაც ზოგჯერ გვაძლევდა გემოს, ფერის, ხმის და სხვა შეგრძნებათა შერწყმას.7 ქართულ ხალხურ პოეზიაში გვხვდება სინკრეტული ეპითეტები: „ღიღინით სავსე თვალები“ (ქხპ IV, №51), „წამოყარა მწარე ცრემლი“ (ქხპ II, გვ. 151), „სიზმარი ვნახე ძნელიო“ (ქხპ III №279) და სხვ.
ეპითეტის განვითარების ადრეულ პერიოდს უნდა განეკუთვნებოდეს ის მეტაფორული ეპითეტები, რომლებიც საგნების საფუძველზე იქმნებოდა. როგორც აღვნიშნეთ, კონკრეტულობა ერთ-ერთი დამახასიათებელი ნიშანია ეპითეტის. ამიტომაც ძველად საგნის განსაზღვრებად კონკრეტულ, კარგად ნაცნობ, მატერიალურ საგნებს იყენებდნენ. თავდაპირველად ფერები არც აღიქმებოდნენ საგნებისაგან განცალკევებით და, ალბათ, არც გაიაზრებოდნენ, როგორც გარკვეული დამოუკიდებელი თვისება.8 არსებითი სახელით გამოხატულ ეპითეტებს მუდმივ ეპითეტებად გადაზრდის ტენდენცია აქვთ. მაგალითად „გიშრის თმიანი“ „ლერწამ ტანისა“. უნდა აღინიშნოს, რომ უმეტესობა ამ ტიპის ეპითეტებისა შედარებაზეა აგებული და მათი მეტაფორულობა შეიძლება კონტექსტით აღვადგინოთ.
ეპითეტის კვლევის დროს განსაკუთრებულ ყურადღებას იქცევს მისი იდეურ-ესთეტიკური დანიშნულების შესწავლა. ეპითეტის ფუნქცია სხვადასხვა ჟანრში გარკვეულ თავისებურებას ავლენს. ლირიკული პოეზიისთვის უფრო დამახასიათებელია პერსონაჟებისა და მოვლენების შეფასებითი ეპითეტები. კერძოდ, სადიდებლებს, საქორწილო, საშობაო, სააღდგომო სიმღერებს, სატრფიალო, საგმირო, საყოფაცხოვრებო ლექსებს თავ-თავისი პერსონაჟები გააჩნიათ და მათი დახასიათება მეტწილად ეპითეტების საშუალებით ხდება. ამ ჟანრებში ეპითეტთა უმრავლესობა ტრადიციული, მუდმივი ეპითეტებია, რომლებიც უცვლელი სახით გადაეცემოდა თაობიდან თაობას. მაგალითად საქორწილო სიმღერაში პატარძალი ხშირად შეტოლებულია ლამაზ პეპელასთან.
მოვდივართ მოგვიხარია,
მოგვყავს ლამაზი პეპელა.
ქალი ლალი, მშვენიერი,
პირვადი, ალვა, კეკელა.9
ეპითეტი „ლამაზი“, „მშვენიერი“, „ლალი“ დამახასიათებელია ლირიკული პოეზიისათვის. ასევე საწესჩვეულებო პოეზიაში გულუხვი მასპინძლის დამახასიათებელი ეპითეტია „გულითა მხიარულითა“:
მასპინძელ კარგა მასპინძლობს
გულითა მხიარულითა.
მწვანე ქოშები გაცვითა
სუფრაზე სიარულითა.10
ხშირად საწესჩვეულებო ლექსებში ერთმანეთს ენაცვლებიან ეპითეტები „წითელი“ და „ლამაზი“. მაგალითად:
იესო ქრისტემ მაჩვენოს
შენი წითელი გვირგვინი.11
მეორე ვარიანტში „წითელის“ ნაცვლად გვხვდება „ლამაზი“. ამგვარი ჩანაცვლება სხვა ლექსებშიც გვხვდება. ამიტომ, შეიძლება ითქვას, რომ წითელი ფერი საქორწილო ლექსებში იდეალურის, სასურველის, ლამაზის გამომხატველია.
ხალხურ პოეზიაში ეპითეტებითაა გამოხატული გმირის დამოკიდებულება სხვადასხვა მოვლენისადმი. სულ სხვაგვარი თვალით უყურებს ახალგაზრდა ქალი ცხოვრებას. მის მიერ დანახული ბუნება პოეტურია. განწყობილება ამაღლებული. ამიტომაც სატრფიალო ლირიკაში ეპითეტები ამ განწყობის ფრთაშესხმას ემსახურება, პოეტიზირებას უწყობს ხელს. მათი იდეურ-ესთეტიკური ფუნქცია ამისკენ არის მიმართული. ხოლო სულ სხვა თვალით და სხვა ფერებით ხედავს ცხოვრებას გულგატეხილი კაცი. ამიტომ მთელ რიგ საყოფაცხოვრებო ლექსებში ეპითეტები სატირულ-იუმორისტული ხასიათისაა. მათ ამ ჟანრში სხვა ფუნქცია აკისრიათ, ვიდრე სატრფიალო, ან საგმირო პოეზიაში. ქმარი, დედამთილი, ცოლი და სხვა პერსონაჟები ხშირად უარყოფითი ეპითეტებით არიან დახასიათებულნი.
ეპითეტების შერჩევა საუკუნეების მანძილზე ხდებოდა. მისმა ევოლუციურმა განვითარებამ სერიოზული ზემოქმედება მოახდინა საკუთრივ ხალხის მხატვრულ-ესთეტიკურ გემოვნებაზე. როგორც ალ. ვესელოვსკი ამბობს: „თუ მე ვიტყვი რომ ეპითეტის ისტორია პოეტური სტილის ისტორიაა შემოკლებული სახით, არ იქნება გაზვიადებული. ამა თუ იმ ეპითეტის მიღმა, რომელსაც ჩვენზე ზემოქმედება აღარა აქვს, რადგან შევეჩვიეთ, ძევს შორეული ისტორიულ-ფსიქოლოგიური პერსპექტივა. მეტაფორათა, შედარებათა და განყენებათა დაგროვება, გემოვნებისა და სტილის განვითარება. „სასარგებლოსა“ და „სასურველის“ იდეიდან „მშვენიერის“ ცნების გამოყოფამდე“.12 ეპითეტებიდან რჩებოდა ის სახეები, რომლებიც უფრო ტიპიური, ზოგადეროვნული იყო. ემოციების, შთაბეჭდილებების, საგანთა თვისებებისა და ნიშნების მრავალფეროვნებამ განაპირობა ეპითეტთა ჯგუფების სიმრავლე. გვხვდება ჰიპერბოლური, მეტონიმიური, შეგრძნებათა და სხვა ეპითეტთა ჯგუფები. შეგრძნებათა ციკლის ეპითეტებში შემოდის მხედველობის, სმენის, გემოს და სხვა შეგრძნებათა აღმნიშვნელი ეპითეტები. ამ საკითხს სპეციალური ნაშრომი უძღვნა გ. შეთეკაურმა.13 მკვლევარმა განსაკუთრებით გამოყო ფერთა ეპითეტები, რომლებიც ვიზუალურ, ანუ მხედველობითი აღქმის ფიზიოლოგიურ შთაბეჭდილებებზეა დამყარებული. ხალხურ პოეზიაში მკვეთრად გამოიყოფა სამი ფერი: წითელი, შავი, თეთრი, რაც დამახასიათებელია არა მარტო ქართული, არამედ სხვა ხალხთა ფოლკლორისთვისაც. ამ სამი ფერის შესახებ რ. ჩოლოყაშვილი საგანგებოდ აღნიშნავს, რომ ისეთ ფოლკლორულ ძეგლებში, რომლებიც სათავეს პირველყოფილი საზოგადოებიდან იღებენ, ამ ფერთა მნიშვნელობა მკვეთრადდ განსაზღვრული და სპეციფიკურია.14
ტრადიციულ, მუდმივ ეპითეტებს განაპირობებს ფოლკლორის სპეციფიკა, რადგან ხალხის ხსოვნაში ამ გზით იყო შესაძლებელი დარჩენილიყო და თაობიდან თაობას გადასცემოდა მხატვრული სახეების, პერსონაჟების, სხვადასხვა მოვლენათა დახსიათება და, რაც მნიშვნელოვანია, ხალხის აზრი და შეფასება ამა თუ იმ ფაქტის. ზოგჯერ მუდმივი ეპითეტი ისე მჭიდროდ უკავშირდება საგანს, რომ საკმარისია მსაზღვრელის დასახელება საგნის წარმოსადგენად (მაგალითად „ლურჯა“). უნდა შეინიშნოს, რომ ტრადიციულ ტექსტებში ზოგჯერ გვხვდება ახალი ეპითეტები. ცვლილება შეიძლება გამოეწვია ერთი მუდმივი ეპითეტის მეორეთი შეცვლას. ან, შესაძლოა, ახალი ეპითეტის გაჩენის მიზეზი მთქმელიც იყოს, რომელსაც დაავიწყდა ტრადიციული ეპითეტი, ან სხვა მიზეზით ახალი განსაზღვრებით შეცვალა. მაგრამ ეს მოვლენა შედარებით უფრო ახალ ჟანრებში შეინიშნება.
ეპითეტი გარკვეულ ფუნქციას ასრულებს ლექსის კომპოზიციაში, არქიტექტონიკაში. ლექსის აგების დროს გარკვეული მნიშვნელობა ენიჭება ეპითეტების განლაგებას. ხალხურ პოეზიაში შეიძლება შევხვდეთ ეპითეტების შემდეგი სახის განლაგებას: 1. პრეპოზიციურს, 2. პოსტპოზიციურს და 3. შერეულს. პრეპოზიციურის დროს ეპითეტი დგას საზღვრულის წინ, პოსტპოზიციურის დროს - უკან, ხოლო შერეულის დროს - როგორც ამას მოითხოვს ლექსის რიტმი, რითმა და შინაარსი. ეპითეტი, ამდენად, ხშირად იღებს მონაწილეობას ლექსის ორგანიზებაში, მის კომპოზიციურ შეკვრაში და ლექსის კომპოზიციურ ელემენტადაც გვევლინება.
ეპითეტი ასევე გარკვეულად წარმართავს ლექსის მუსიკალურ მხარეს, მის ბგერწერას. ასონანსები, კონსონანსები, ალიტერაციები ლექსში ხშირად ეპითეტების შემწეობით იქმნება. ამრიგად, ეპითეტი ხელს უწყობს ლექსის აზრობრივი და ხმოვანი, ბგერითი გამოხატვის ერთიანობას. მაგალითები: „დაგვეცა უდარო დარი“ (ქხპ IV, №8). „ძელ-ლამაზო და ცოლ-ლამაზო“ (X, №638), „შავლეგ შენი შავი ჩოხა“ (ქხპ XI, № №19), „შავო, შავი გაქვ კისერი, შაღგვრიხარ ლეგათ მყვარასა“ (ქჯხ IX, №60) და სხვა.
ფორმის მხრივ ეპითეტი ხალხურ პოეზიაში გვხვდება როგორც მარტივი, ისე რთული, ან გავრცობილი. გამოხატულია როგორც არსებითი სახელით („გიშრის“, „ბროლის“, „თაფლის“, „ალვის“ და სხვ.) ისე ზედსართავი სახელით („შავი“, „თეთრი“, „ჭრელი“, „ლამაზი“ და სხვ.) ასევე სახელზმნებით („ჟუჟუნა“, „დახატული“ და სხვ.), ზმნისზედით („კოხტად“, „ამაყად“ და სხვ.).
ამრიგად, შეიძლება დავასკვნათ, რომ ტროპის სახებიდან ეპითეტი ერთ-ერთი ფართოდ გავრცელებული მხატვრულ-გამომსახველობითი საშუალებაა ხალხურ პოეზიაში. გვხვდება როგორც ტავტოლოგიური, ისე განმარტებითი და მეტაფორული ეპითეტები. ფორმის მიხედვით - მარტივი, რთული, გავრცობილი. ეპითეტის შესწავლის დროს ყველაზე მნიშვნელოვანია მისი იდეურ-ესთეტიკური დანიშნულების დადგენა. გამოიყოფა ფოლკლორის ყველა ჟანრისთვის დამახასიათებელი და ცალკეული ჟანრისთვის დამახასიათებელი ეპითეტები. ეპითეტი ხელს უწყობს ლექსის ხატოვანებას, სინამდვილის ემოციურ ასახვას. ეპითეტი იღებს მონაწილეობას ლექსის ორგანიზებაში, მის კომპოზიციურ შეკვრაში. ეპითეტი წარმართავს ხშირად ხალხურ პოეზიაში ლექსის მუსიკალურ მხარესაც.
დამოწმებული ლიტერატურა:
1. Веселовский А. Н., Историческая поэтика, Л., 1940; Жирмукнский В. М., К вопросу об эпитете, в. Кн.: Памяти П. Н. Сакулина, М., 1931; ფ. ზანდუკელი, ეპითეტი და შედარება ზაღაპარში, წიგნში: მხატვრული ოსტატობის საკითხები ქართულ ფოლკლოორში, 1985 წ., გვ. 78; ე. მაკარაძე, ქართული ხალხური საგმირო ლექსის ხატოვანი მეტყველება, 1999 წ., გვ. 18; Еремина В. И., Поэтический строй русской народной лирики, 1978, стр. 57; თ. ქურჟოვანიძე, ქართული ხალხური ჯადოსნური ზღაპარი, 1983, გვ. 118; მ. კოჭლავაშვილი, ქალის ეპითეტი ქართულ ხალხურ ქების ლექსში, ქართული ფოლკლორი, 1979, გვ. 131.
2. А Веселевский, დასახ. ნაშრომი, გვ. 82.
3. В. Еремина, დასახ. ნაშრომი, გვ. 76.
4. იქვე, გვ. 61.
5. აკ. ხინთიბიძე, ლიტერატურის თეორიის საკითხები, თბ., 1986 წ., გვ. 295-96.
6. ქხპ, ტ. I, გვ. 80.
7. ვ. ერემინა, დასახ. ნაშრ., გვ. 68.
8. კ. მეგრელიძე, ფერთა აღქმის ისტორიიდან, წიგნში: აზრის სოციალური ფენომენოლოგია, გვ. 245.
9. ფაა 32611, ცხინვალი, ერედვი, 1949 წ., ჩამწ. ელ. ვირსალაძე.
10. ქართული ხალხური პოეზია, V, გვ. 2670, №435.
11. ქართული ხალხური პოეზია, V, გვ. 261, №441.
12. Веселевский, დასახ. ნაშრ., გვ. 73.
13. გ. შეთეკაური, ფერთა ეპითეტები ხალხური პოეზიის ნიმუშებში, ქართული ფოლკლორი, 1984 წ., XIV, გვ. 3.
14. რ. ჩოლოყაშვილი, თეთრი, წითელი და შავი ფერების სიმბოლიკისათვის ქართულ ხალხურ პოეზიაში; ლიტერატურა და ხელოვნება, 1992 წ., №5-6, გვ. 53.
Makvala Kochlavashvili
Epiteth in Folk Poethy
Epiteth is one of the most wide-spread tropes among the expressive means in folk poethy. There are tavtological, as well as explanatory and metaphorical epiteths. According to their forms, there are simple, complex and wide epiteths. While investigating epithets it is very iimportant to state its ideal and aesthctical function. There are distinguished the common epithets, characteristic for all the genres of folklore and particular ones, characteristic only for some genres.
Epiteth provides the artistic side of the poem, the emotional description of the reality. in folk poetry epiteth takes part in poem organization, in its compositional entity and often conducts its musical aspect.
![]() |
11.4 ს. ს. ორბელიანის იგავთა ხალხური პარალელები |
▲ზევით დაბრუნება |
მზია ჩაჩავა
დიდი ქართველი მწერლის და მოაზროვნის ს. ს. ორბელიანის იგავ-არაკთა კრებული „სიბრძნე სიცრუისა“ ქართული მხატვრული პროზის ბრწყინვალე ნიმუშია. ყოველი ერის ცხოვრებაში იგავ-არაკი მორალურ-საზოგადოებრივი ზემოქმედების ყველაზე მკვეთრ საშუალებას წარმოადგენს. იგავი, ანუ ნართაული თქმა, მოკლე, უმეტესად დამრიგებლური ხასიათის მოთხრობა ან ლექსი, გამიზნული სასურველი აზრის ნართაულად გადმოსაცემად, უძველესი ტრადიციის მქონეა. მისი ტექსტები აღმოჩენილია შუმერულ და ბაბილონურ ლურსმულ წარწერებზე,1 მოიპოვება ბიბლიაში. იგავ-არაკი ჩართული იყო მეტყველებაში რაიმე მოვლენის დასაგმობად ან გასამართლებლად. იგავ-არაკული ჟანრი განსაკუთრებით პოპულარული იყო აღმოსავლეთში, სადაც დიდაქტიკური კრებულები იქმნებოდა როგორც სახელმძღვანელო მმართველთათვის და შეიცავდა ხალხური სიბრძნის საფუძვლებს, წარმოდგენილს იგავ-არაკის, იგავ-ზღაპრის, იგავ-ნოველის და ლექსის სახით.
ს. ს. ორბელიანი ამ აღმოსავლური ტრადიციის გამგრძელებელია. იგი იყენებს აღმოსავლეთში ცნობილი იგავ-არაკთა კრებულებისთვის ნიშანდობლივ კომპოზიციას, რაც ცალკეულ მოთხრობათა და ნოველათა ერთ სიუჟეტურ ჩარჩოში მოქცევას გულისხმობს. ჩარჩო მთელი ნაწარმოების შემკვრელის და თემის მომწოდებლის ფუნქციას ასრულებს. ეს თემა კი განსაზღვრავს მოთხრობათა ხასიათს. ყოველი იგავი მისთვის განკუთვნილ თემაშია მოთავსებული და არ არღვევს ძირითად კომპოზიციურ ელემენტს - რჩევა-დარიგებებს მმართველთა და აღმზრდელთა მიმართ. თემატიკური პრინციპით გაერთიანებულ იგავთა ადრეული კრებული მოჰამედ ოუფის ეკუთვნის (XIII).2 ამ თემატიკური პრინციპით არის აგებული ს. .ს. ორბელიანის ნაწარმოებიც.
ს. ს. ორბელიანის „სიბრძნე სიცრუისა“ როგორც ორიგინალური სიუჟეტური ჩარჩოთი, ისე მასში ჩართული მოთხრობებით (იგავ-არაკებით, ზღაპრებით, ნოველებით, ანეგდოტებით), განსხვავება მის წინამორბედ არაკთა კრებულებისაგან. დიდი განათლებისა და ერუდიციის წყალობით, ქართული მწერლობის, ქართული ხალხური სიტყვიერებისა და ე.წ.მოარული სიუჟეტების პარალელურად, საბასთვის ხელმისაწვდომი იყო როგორც აღმოსავლური, ისე დასავლეთის ლიტერატურა და ფოლკლორი.3 ამიტომ, „სიბრძნე სიცრუისაში“ თავმოყრილი მრავალფეროვანი მასალის პარალელები მოიპოვება მრავალი ხალხის იგავ-არაკულ კრებულებში და ე.წ.მოარულ სიუჟეტებში. გ. ლეონიძის აზრით, „ყველა პარალელური სიუჟეტი სიბრძნე სიცრუისა, ქართული თქმულებებით არის ნასაზრდოები, ყველა პარალელურ სიუჟეტს ერთი სათავე აქვს - პირვანდელი ძირი ხალხთა თქმულებისა. ის გასაოცარი ანალოგიები, პარალელები არ ნიშნავს, რომ საბას ნასესხები აქვს რომელიმე ხალხის ეპოსიდან. აქ საქმე გვაქვს მოარულ, შიშველ სიუჟეტებთან და მოტივებთან“.4
გ. ლეონიძე ბელეცკიზე დაყრდნობით გვამცნობს, რომ „საშუალო საუკუნეების მწერლებს, მაგ. რაინდული პოემა-რომანების ავტორებს, სიუჟეტის ნასესხობის კანონიერებაში ეჭვი არ ეპარებოდათ და თავის პირად გამოგონებას სიუჟეტის დარგში მცირე განათლებისა და ცუდი ტონის ნიშნად თვლიდნენ. მხოლოდ XIX ს. მოსთხოვა ავტორებს სიუჟეტის ორიგინალობა“.5
უკვე ორი საუკუნეა მკვლევართა ინტერესი მიმართულია ს. ს. ორბელიანის იგავ-არაკთა ლიტერატურული და ფოლკლორული პარალელების ძიებისაკენ. ამ მხრივ ბევრი საინტერესო მოსაზრებაა გამოთქმული როგორც ლიტერატორთა (ალ. ცაგარელი, ზ. ავალიშვილი, გ. ლეონიძე, კ. კეკელიძე, ალ. ბარამიძე, ალ. გვახარია, ა. გაწერელია, მ. თოდუა, ი. აბულაძე, ლ. ბრეგაძე), ისე ფოლკლორისტთა (ელ. ვირსალაძე, მ. ჩიქოვანი, აპ. ცანავა) მიერ. მათ არა ერთგზის აღუნიშნავთ საბას იგავთა სიუჟეტური სიახლოვე, როგორც ქართულ, ისე სხვა ენებზე არსებული ანალოგიური ჟანრის ნაწარმოებებთან.
ამჯერად, ყურადღებას შევაჩერებთ „ათი მეცნიერი აქიმის“ ციკლზე, რომელიც „სიბრძნე სიცრუის“ ერთ-ერთ თავს წარმოდგენს. „აქიმის“ ციკლის ჩართვა იგავ-არაკთა კრებულებში იბნ ალ-მუყაფას მიეწერება. მან „ქილილა და დამანას“ სანსკრიტულიდან საშუალო სპარსულზე გადმოტანის დროს, სხვა ცვლილებებთან ერთად, შეიტანა მთელი თავი „ბარზუი ექიმის შესახებ“. ეს ბარზუი, ხოსრო ანუშირვანის კარის ექიმი (VI ს.), შაჰს ინდოეთში გაუგზავნია „ქილილა და დამანას“ ტექსტის ჩამოსატანად. ექიმ ბარზუის ინდოეთში გამგზავრების ამბავი ლეგენდის სახით აქვს გადმოცემული ფირდოუსის თავის „შაჰ-ნამეში“. ბარზუი უკვდავების წამლის (ბალახის) საშოვნელად წასულა ინდოეთში. გაუსინჯავს ყველა ბალახი, მკურნალებისთვისაც მიუმართავს, მაგრამ ბალახისათვის ვერ მიუგნია. მაშინ იგი ბრძენთან მისულა, რომელსაც სიბრძნის წყაროდ „ქილილა და დამანა“ მიუთითებია, ეს უკანასკნელი კი მეფის საგანძურში ინახებოდა. ბარზუი იშოვის წიგნს და ანუშირვანს ჩამოუტანს.6 ლეგენდა ასახავს ძველი დროის ხალხთა დამოკიდებულებას სიტყვისადმი, როგორც ჯადოსნური თილისმისა და ძვირფასეულობისადმი, რომელიც მეფის საგანძურში უნდა ინახებოდეს.
ბუნებრივია, ამის შემდეგ „ექიმთა“ ციკლის იგავები, ან ამბები სხვადასხვა ვარიაციით შევიდა არაკთა სხვა კრებულებში. „სიბრძნე სიცრუის“ ამ ციკლის შესახებ გ. ლეონიძე წერს, რომ იგი არაბულ-სპარსული კარაბადინების გავლენით ხასიათდება და ძალზე პოპულარულია. მართლაც, აღმოსავლეთის თითქმის ყველა ხალხის ზეპირსიტყვიერებაში მოიპოვება ნაწარმოებთა მთელი სერია, მიძღვნილი ლეგენდარული ექიმებისადმი. ეს არის თქმულებები, გადმოცემები ყოვლისშემძლე კაცთმოყვარე ადამიანებზე, რომლებით თავისი მაღალი პროფესიონალიზმით სასწაულს ახდენდნენ. ერთი მხრივ ტრადიციულმა წყობამ, მეორე მხრივ, ხალხური მასალის სიუხვემ, ბუნებრივია თავი იჩინა „სიბრძნე სიცრუეში“, სადაც სულხან-საბამ თავი მოუყარა იმ დროის ყველაზე პოპულარულ ნაწარმოებებს. ამაზე თვით სულხან-საბა გვამცნობს ერთ თავის ლექსში:
„ეს რა შევკრიბე, მიქებდნენ“-ო.7
საქართველოში რომ იგავ-არაკთა სიუჟეტები საკმაოდ გავრცელებული ყოფილა, ამაზე მეტყველებს ვახტანგ VI-ის სიტყვები, რომლებიც მან „ქილილას და დამანას“ თარგმანს წაუმძღვარა: „... ამითაც საცნაურ არს, რაოდენსაცა საქართველოსა შინა ანუ არაკსა, ანუ იგავსა, ანუ ზეპირს მუნასიბსა ლექსსა იტყვიან, უფროსი ამაში სწერია“-ო. ვახტანგის დახასიათებით; „ქილილა და დამანა“ „სრული რაოდენი ზღაპრის წიგნია, ანუ მსოფლიონი სწავლანი არიან...“.8
დღევანდელ ფოლკლორში ამ ჟანრის ნაწარმოებებს ნაკლებად ვხვდებით. იგავისთვის აუცილებელი სენტენციის დაკარგვის შემდეგ, სიუჟეტთა ნაწილი ცხოველთა ეპოსს შეერთებია, ნაწილს კი ზღაპრისა და ანეგდოტის სახე მიუღია.
ამ მხრივ გამორჩეულია საინგილოს ზეპირსიტყვიერება, სადაც ერთმანეთს შერწყმია აღმოსავლურ-თურქული და ქართული ფოლკლორული ტრადიციები. ამით არის განპირობებული ფოლკლორულ ჟანრთა განსხვავებული განვითარებაც. 1944-1945 წლების ფოლკლორულ ჩანაწერებში, რომლებიც ენათმეცნიერ რ. ღამბაშიძეს ეკუთვნის, მრავალ საინტერესო მასალათა შორის მოიპოვება თქმულებები, რომელთა პარალელურ სიუჟეტებს „სიბრძნე სიცრუისაში“ ვხვდებით ერთ ინგილოურ თქმულებაში ვკითხულობთ. „ყოფილა ერთ დროს ერთი ჰაქიმი, სახელად ლოყმან. ლოყმანის დროს არც ერთი კაცი არა კვდებოდა. ლოყმანის წყალობით სახელმწიფოში იმდენი ადამიანი ბერდებოდა, რომ ფოთოლზე უმეტესი იყო და დათვლა არ შეიძლებოდა.
ერთ დღეს ფადიშაჰი ეძახის და ეუბნება: - ლოყმან, შენ სიკვდილს მიტანებულ ადამიანს ნუ ამთელებ, ხომ ხედავ, რომ იმდენი ბერდება, რომ ფოთოლზე მეტია. თუ შენ სიკვდილს მიტანებულს გაამრთელებ, შენ ცოცხლად, მთელს, მიწაში დაგმარხავ.
ლოყმან ჰაქიმი არაფერს უპასუხებს. ფადიშაჰის ნათქვამს არ აკეთებს, თავისი ცოდნით კიდევ მუშაობს. ერთ დღეს ვეზირ-ვექილები მოდიან, ლოყმანს იჭერენ, მიჰყავთ მეფესთან. მეფე ეუბნება - შენ ჩემი ნათქვამი არ შეასრულე. მე ახლა გმარხავ. ლოყმანი ეუბნება - ნახევარი თვე მომეცი, მერე რაც გინდა მიყავი. მეფე ეუბნება - ძალიან კარგი, გაძლევ.
ლოყმან მიდის ტყეში, აგროვებს ფოთოლს, ყვავილს, მოლს, აკეთებს ხუთ ქოთან წამალს და თავის დედაკაცს ეუბნება - მე მეფე მმარხავს, შენ ეს გამიკეთე, რომ ასი წლის შემდეგ ჩემს შვილიშვილებს უთხარი, თქვენი პაპა ამ ადგილას დამარხულია, მაგრამ მთელია.
მეფე იჭერს ლოყმანს, ქოთნებთან ერთად მარხავს. ბევრი დრო გადის, ცოტა დრო გადის, ბოლოს მეფე კვდება. მეფედ მეფის შვილი ხდება. ეს შვილი ქორწინდება, შვილი უჩნდება, შვილი იზრდება, ხუთმეტ წელს აღწევს. მეფეს მეტი შვილი აღარ უჩნდება. მეფე ავად ხდება. მოჰყავთ ქვეყნის ექიმები, მაგრამ არაფერი ეშველა. ბოლოს ერთი ვეზირი შემოდის, მეფეს ელაპარაკება: - აი, მეფევ, შენ მთელი ქვეყნის ჰაქიმები, მოლები, მკითხავები მოგიყვანია. მაგრამ ვერ გამთელდი. მე ერთ რამეს გეტყვი, შენ ის გააკეთე, იქნებ რამე გეშველოს. მეფე ეუბნება - მითხარი. - შენი მამის დროს ერთი ჰაქიმი იყო, სახელად ლოყმან. ის მკვდარსაც აცოცხლებდა. ის შენმა მამამ მთელი და ცოცხალი მიწაში დამარხა. მოდი, ამოვათხრევინოთ იმის ნამარხი ადგილი, შეიძლება ახლაც შიგ მთელი იყოს. - ამბობს ვეზირი. - ამბობენ, ასი წლის მარაგი წაუღია. მიდიან, თხრიან ლოყმანის ნამარხ ადგილს. ხედავენ, ერთ დიდ ორმოში ლოყმან როგორც დაუმარხავთ, ისე ზის. უჩხრეკენ ქოთნებს, ხედავენ, ერთი ქოთანი ისევ სავსე დგას. ამოიყვანენ, მიჰყავთ ლოყმან მეფესთან, მეფეს სინჯავს, შემდეგ ეუბნება - შენ თუ შენი შვილის სისხლი არ დალიე, არ გამთელდები. მეფე ჯავრობს, ამბობს - მომაშორეთ აქედან. ლოყმან ვეზირებს გამოჰყავთ კარში. აივანზე ლოყმან ეუბნება ვეზირებს - მე მართლა მაგის შვილს კი არ დავაკვლევინებ, მე განგებ უთხარი, თითქოს შვილს ვკლავდე, თხას დავაყვირებ, თხის ყვირილზე მეფეს ეგონება, ჩემს შვილს კლავენ, შიშით წამოხტება, თვითონ ისე უღონოა, რომ ადგომის დროს ყბაყური, ცხვირპირი სისხლს წამოისვრის, სისხლთან ერთად ავადმყოფობაც გავა.
ვეზირ-ვექილები მიდიან, მოჰყავთ კაი ჯანიანი თხა, იჭერენ, აივანზე, მაგრად აყვირებენ, მეფე უცბად ახტება, ადგომას ვერ შესძლებს, მდგომარე ვერ ჩერდება. ყვირის. ამ ყვირილში კი სისხლი მოსდის, სისხლთან ერთად გადის თავისი ავადმყოფობა. ამასობაში ფეხზე დგება, გამოდის კარში, ხედავს, ლოყმანს თხა უჭირავს, ყურში უჭერს, მაგრად აჩხავლებს. ეს მეფე ჯანმრთელდება, ლოყმანს საშუალებას აძლევს უექიმოს ხალხს“ (მთქმ. ა. ჩირიტაშვილი, ჩამწ. რ. ღამბაშიძე).
ამ ინგილოური თქმულების მეორე ნაწილის თანხვედრა ს. ს. ორბელიანის იგავთან „ბასრელი მეფე და აქიმი“ ეჭვს არ იწვევს: „ბასრელ მეფეს, საჭმლის ჭამასა შინა მყოფს, ყიას ძვალი გაეჩხირა. ვერა მკურნალმა ვერა არგო. წაიყვანეს პაპაჩემი, მივიდა და ნახა. ყოველი ყოფილი და შეიგნო. მერმე ჰკითხა: „შვილი გივისო?“ მეფემ უბრძანა: „ერთი ძე მივის ვირე ცხრის წლისა და მსგავსი მზისა არის“. აქიმმა მოახსენა. „თუცა მას დამაკვლეინებ და მის ღვიძლსა სჭამ, მორჩე, თვარა სხვა ღონე არა არის რა მორჩენისა შეენისაო“. მეფემ შორს დაიჭირა. მან იგივე უთხრა, რა ღონე აღარ იყო, ვეზირთაც ურჩიეს: „თუ შენ მოკვდე, მტერნი შენნი შენს ძესაც მოჰკვლენ და სამეფოსაც ააოხრებენ, შენ თუ მორჩები, სხვა ძე გეყოლება“. გამოიყვანა ძე მეფემან, მუხლთა დაისვა, აკოცებდა და უთხრა: „შვილო, ესრე მეტყვიან, ძე შენი დაკალ, მისი ღვიძლი ჭამე და მორჩებიო“. შვილმა ეგრე მოახსენა: „თუცა შენ გერგები, ჩემი თავი შენამც ჭირს ენაცვლება. აჰა, დამკალ. მამა შვილსა შობს და შვილი მამას ვერაო“. მისცეს აქიმს დასაკლავად. მან აქიმმა ეგრე თქვა: „ფარდაგი დამიბით, მეფემ თავისი შვილის დაკვლას არ უმზიროსო“. ფარდაგს იმიერ ერთი თხა მოაყვანინა. რა თხას ძელზე დანა დააჭირა, დიდად დაიბღავლა. მეფეს შვილის ხმა ეგონა, გული დაეწო, ისეთი დაიყვირა: „ვაი შვილოო“ რომ ძვალი შორს გასტყორცა, წამოიჭრა, ნახა, შვილი ცოცხალი იყო. აქიმს უთხრა: „ეს რა მიყაო?“ მან ეგრე მოახსენა: „თუცა ეს ხრიკი არ მექნა, შენ თხისთვის ეგეთს რა დაგაძახებდა ძვალი გამოგლეჯილიყო?“ და მეფე იგი მორჩა“.9
ხალხური ტექსტისა და ს. ს. ორბელიანის იგავის ურთიერთშედარების დროს მკაფიოდ იკვეთება მათი სიუჟეტური მსგავსება: ორივეგან ერთი და იგივე ამბავია მოთხრობილი, დაცულია ეპიზოდთა და მოტივთა ერთნაირი თანმიმდევრობა. ეს არის შვილის დაკვლისა და შემდეგ მისი სასწაულებრივი გაცოცხლების ცნობილი ზღაპრული ეპიზოდი, რომელსაც მრავალი ხალხის ფოლკლორში მოეძებნება შესატყვისი. ინგილოური ტექსტი საყურადღებოა იმდენად, რამდენადაც მის მეორე ნაწილში მოქმედება საბას იგავის ანალოგიურ სიტუაციაში ვითარდება. ხალხური საკმაოდ გავრცობილია, მას წინ უძღვის ბრძენი ექიმის უსამართლოდ დასჯის ეპიზოდი. ერთმანეთს უპირისპირდება ორი სოციალური ფენა თავისი მორალური კატეგორიებით: ეგოისტი, მტარვალი მეფე და ხალხის უანგარო მსახური, კეთილშობილი ლოყმანი. ცოცხლად დამარხული ადამიანის ეპიზოდიც გვხვდება „აქიმის“ ციკლის ერთ-ერთ იგავში: „საგათის მკურნალი“, მაგრამ განსხვავებულ სიტუაციასა და სხვა აზრობრივი დატვირთვით.
ინგილოურ ფოლკლორში მოიპოვება ს. ს. ორბელიანის სხვა იგავის პარალელიც. „ერთ დროს აქიმი ყოფილა, სახელად ლოყმან. ერთხელ ერთი ავადმყოფი მიდის ლოყმან ჰაქიმთან. ლოყმან ჰაქიმი ეუბნება. შენთვის წამალი არ მაქვს. ავადმყოფი ეუბნება - აი, ჰაქიმო, მე ვკვდები, ძვალი და ტყავი დავრჩი, რაღაც მიშველე. ლოყმან ჰაქიმი ეუბნება: - ბევრი შემეხვეწო, რაც გინდა ქნა, შენი საშველი არაა, შინ წადი. კაცი დანაღვლიანებული ბრუნდება შინ. დიდი სიცხე ყოფილა. გზაზე თორმეტ თხას ერთი ბიჭი აყოვებდა. ავადმყოფი ამ ყმაწვილს ეუბნება: შვილო, ცოტა რძე მომიწველე, ავადმყოფი ადამიანი ვარ, ცოტა გულს მომეშვება, დავლევ.
ყმაწვილი ეუბნება: - აი, ბიძა, ჭურჭელი არა მაქვს, ჭურჭელი მომიტანე, მოგიწველი, მოგცემ. ავადმყოფი აქეთ-იქით მიტრიალდება, კუს ბაკანს პოულობს, მიაქვს, შიგ აწველინებს, ცოტას სვამს, მზეში ნაგდები ბაკანი და ახლად მოწველილი რძე ცხელი ყოფილა, ბევრს ვერ სვამს, მიაქვს წყლის პირში, წყალში დებს, თვითონაც ნაპირზე ჯდება, წყაროში ერთი გიურზა გველი რძეს სვამს, წყალში თამაშობს, შემდეგ რძეს უკანვე შიგ ბაკანში ასხამს, თვითონ ტოვებს, მიდის. ავადმყოფი უყურებს, ბოლოს ამბობს - ლოყმანმა მითხრა მოსაკვდომელი ხარ, ეს რძე გველმა დალია, მოდი, დავლევ, რაც იქნება, იქნება. იღებს ამ რძეს, მთლიანად სვამს. კაცი მაშინვე იძინებს. საღამოს იღვიძებს. ხედავს - გამოჯანსაღებულა. უკანვე ბრუნდება ლოყმან ჰაქიმთან. ლოყმანს ეუბნება - შენ რომ მითხარი, სასიკვდილო ხარ, როგორღა გავმრთელდი? ლოყმან ჰაქიმი ეუბნება: მე ვიცი, როგორ გამთელდი. შენთვის საჭირო იყო თორმეტი თხის რზე, შვიდი წლის დარჩენილი კუს ბაკანი. ამ ბაკანში უნდა მოწველილიყო ამ თხების რძე, შემდეგ გიურზა გველს უნდა დაელია, რომ გამთელებულიყავი. მე კი მაგის დრო არ მქონდა“10 (მთქმ. ა. ჩირიტაშვილი, ჩამწ. რ. ღამბაშიძე).
ეს გადმოცემა საკმაოდ გავრცელებული ყოფილა კავკასიის ფოლკლორში10, და ყველგან, ს. ს. ორბელიანის იგავის გარდა, მითითებულია ბრძენი აქიმის სახელი - ლოყმანი. ცხადია, ლოყმანის შესახებ არსებული გადმოცემების საფუძვედზე შეიქმნა ს. ს. ორბელიანის არაკი „მტერობით განკურნებული“:
„მეზობელი ჩემი დასნეულდა, ყოველი მონაგები მკურნალზე წარაგო და ვერავინ ჰკურნა. ესმა: შირაზის ქალაქსა ერთი აქიმი არისო, რა სნეულს ნახავსო, სცნობსო, თუცა სასიცოცხლოა, წამლის ნუსხას მისცემს, ეს იწამლეო. თუ იწამლა, უეჭველად მორჩებაო. თუცა სასიკვდილოა, პირს მოარიდებს, არას ეტყვისო. რა ეს ამბავი ესმა, წავიდა სნეული იგი, ერთი მონა წარიტანა და მივიდა. რა მან აქიმმა ნახა, ფიცხლივ პირი მოარიდა, არა უთხრა რა. სნეული იგი უღონო შეიქნა, გამოვიდა და მონასა თვისსა უთხრა: „შენვე იცი, რამდენი ვეცადე და ვეღარ მოვრჩი, მოკვდავი ვარ. წადი, მაწონი მიყიდე, გული მითქვამს, ვჭამ, მოვკვდე“. ერთს წალკოტს შიგან გარდასვა, მიაწვინა, მოუტანა მაწონი, აჭამა და სრულად ვერ შეჭამა. გადანარჩომი მიაბარა, მიღმართ ხის ძირთ დადგა. მონა ფხიზლობდა და სნეულს ეძინა. მოვიდა ერთი ასპიტი და მაწვნიან ჯამში თავი ჩაკიდა, სრულად შენთქა. მან შიშით ვერ განაყო. ასპიტმან ამოანთხივა, ჯამშიგავ ჩაასხა და წავიდა. მონა იგი პატრონის სნეულებით აბეზარ ქმნილიყო. „თუცა ჭამოს, მოკვდეს და თავისუფალ ვიქნეო“. რა გაეღვიძა, მაწონი მოითხოვა. მოართვა. სრულ ასე შესჭამა, ჭურჭელიც მოლოკა, დაწვა და დაიძინა. დაასხა ოფლმან და განიკურნა. გაეღვიძა, გამრთელებული ადგა, აღარა სჭირდა რა. უთხრა მონას: „წავიდეთ, აქიმი იგი გავკიცხოთ, სიკუდილი ჩემი ეგონა და უწამლოდ მოვრჩიო“. რა აქიმთან შევიდენ, აქიმმა დაასწრო, აგინა და ეგრე უთხრა: ვინ მოგცა, ასპიტის ნათხევი გიჭამია და მით მორჩომილხარო“. მან კაცმან ეგრე უთხრა: „რას მიქარავ, უმეცარ ხარ და ვერა სცანო. ამაზედა შეცილდნენ. მონა იგი წამოდგა კრთომით და ყოველივე უამბო. მან აქიმმან ეგრე უთხრა: „მაშინვე ვცან, შენ ასპიტის ნათხევი გაგკურნებდა, მაგრამ რა მექნა, ძმაო? შეპყრობა არ ძალმევდა. თუცა კიდეც შემეპყრა, ვით ვათხევინებდი? აწ ღმერთს წყალობად შენთვის მოუვლენია და მორჩომილხარ“.11
XVII ს. მაჰმადიანი მწერლის ალი საფის არაკთა კრებულში შეტანილი აქვს ლოყმანის სიბრძნის ამსახველი გადმოცემა, რომელიც ანალოგიურია ს. ს. ორბელიანის იგავისა „უტკბესი და უმწარესი“.
ალი საფის თავი მოუყრია იმ დროისთვის ყველაზე პოპულარულ და მახვილგონივრული გამონათქვამებისათვის. იმ თავში, სადაც ალი საფი ბრძენთა შესახებ მსჯელობს, მოთავსებულია შემდეგი გადმოცემა: „ბრძენი ლოყმანი იყო შავკანიანი, ერთმა კაცმა დაიმონა იგი და იმსახურებდა. შეამჩნია, რომ ლოყმანი ბრძენი და ყველაფრის მცოდნეა. მოინდომა მისი გამოცდა და დაავალა: - დაკალი ცხვარი და მომიტანე საუკეთესო ნაწილები. ლოყმანმა მოუტანა გული და ენა. შემდეგ იგივე გაუმეორა: - მომიტანე ყველაზე ცუდი ნაწილები. ლოყმანმა კვლავ ენა და გული მოუტანა.
- რატომ ორჯერვე ენა და გული მომიტანე? - იკითხა ბატონმა.
- არაფერია გულზე და ენაზე უკეთესი, თუ ისინი სუფთაა, და არაფერია მათზე ცუდი, როცა ისინი ბინძურია, - უპასუხა ლოყმანმა“.12
იგივე იგავი მოთავსებულია „სიბრძნე სიცრუეში“ სათაურით „უტკბესი და უმწარესი“:
„ერთმან მეფემან უბრძანა თვისსა ვეზირსა: წადი ასეთი საჭმელი მომიტანე, რომ ხმელზედ მის უტკბესი არ იყოსო და არც ზღვასა შინა იპოებოდესო. წავიდა ვეზირი, ენა უყიდა. მოიტანა, შეწვა, აჭამა, მოუწონა. მეორედ უბრძანა: წადი ასეთი მომიტანე, მის უმწარესი არ იპოებოდესო ქვეყანაზე, - წავიდა, კიდევ ენა უყიდა და მოუტანა. უბრძანა მეფემან: მწარე ვითხოვე, ენა მომიტანე, ტკბილი ვითხოვე, კიდევ ენა. მოახსენა ვეზირმან: თავმან შენმან, არცარა ენის უტკბესი იქნებისო და არცა ენის უმწარესიო პირსა ყოველსა ქვეყნისასა“.13
„აქიმი ლოყმანი“, „ბრძენი ლოყმანი“ ასე იხსენიება ლოყმანი აღმოსავლეთის მრავალრიცხოვან გადმოცემებში. ამ სახელს „ლოყმანის“ ციკლთან მივყავართ, სადაც შექებულია ამ ლეგენდარული ექიმის ყოვლისშემძლეობა, უტყუარი ალღო, კაცთმოძყვარეობა. მაგრამ, ს. ს. ორბელიანი ერიდება „ლოყმანის“ ხსენებას და ზოგადი სახელწოდებით „აქიმით“ კმაყოფილდება, იმ დროს როცა ეყრდნობა და იყენებს მისი სამკურნალო ხელოვნებისა და სიბრძნის ამსახველ აღმოსავლურ გადმოცემებს.
„ლოყმანის“ სახელი არ გვხვდება ქართულ კარაბადინებსა და სამედიცინო იადგარებში. მის ნაცვლად ექიმი „ჯალინოზი“ (ბერძ. გალენი) იხსენიება. ამის მიზეზი უთუოდ რელიგიური ფაქტორი უნდა იყოს, რადგან „ლოყმანით“ დასათაურებულია ყურანის 31-ე სურა და მის შეგონებებს შეიცავს. ვფიქრობთ, რომ ს. ს. ორბელიანი, როგორც ორთოდოქსი ქრისტიანი, განზრახ მოერიდა მაჰმადიანთა „წმინდა წიგნის“ მიერ წინასწარმეტყველად შერაცხული ლოყმანის ხსენებას. ყურანის კომენტატორთა და ისტორიკოსთა ნაწერებში მოიპოვება მრავალი ლეგენდა თუ გადმოცემა ლოყმანის შესახებ, რაც ბუნებრივია, მდიდარ მასალას იძლეოდა ხალხური ფანტაზიის გასაშლელად. მართლაც, „წმინდა წიგნის“ ნებართვით (ყურანი) ლოყმანის შესახებ მრავალფეროვანი სიუჟეტები წარმოიქმნა როგორც აღმოსავლეთის ქვეყნებში, ისე კავკასიის ფოლკლორში.
ლოყმანი, ლოყმან ჰაქიმი მაჰმადიანური აღმოსავლეთის ერთ-ერთი უძველესი, ნახევრად ლეგენდარული სახეა. მას მიეწერება ბევრი ბრძნული გამოთქმა, დიდაქტიკური ხასიათის შეგონებები. არაბები მიუთითებენ მის მიერ შეთხზულ ლექსებზე, მას მიეკუთვნება ბევრი ანდაზა, განსაკუთრებით ბევრია ლოყმანზე შექმნილი ანეგდოტები. მაგრამ ყველაზე პოპულარულია ლოყმანი როგორც მეიგავე, მსოფლიოში გავრცელებული იგავ-არაკთა ავტორი. მისი იგავ-არაკები დიდ სიუჟეტურ მსგავსებას ამჟღავნებენ ეზოპეს სახელით ცნობილ ბერძნულ იგავ-არაკებთან და მრავალი ხალხის ზეპირსიტყვიერების განუყოფელ ნაწილად ქცეულან. ამ ხალხთა შორის კავკასიის მოსახლეობაც იგულისხმება, სადაც „ლოყმანი“ ბრძენის სინონიმად იხმარებოდა ეფლათუნის (პლატონის) პარალელურად.
მრავალრიცხოვანი აღმოსავლური ლეგენდებითა და ყურანის კომენტატორთა დახასიათებით, ლოყმანში გაერთიანდა - დასავლეთის ეზოპე, მეიგავე და აღმოსავლეთის ბრძენი აჰიკარი (რომელიც თავისთავად უკავშირდება უძველეს ლეგენდათა ციკლს სოლომონ ბრძენზე).
კავკასიაში „ლოყმანის“ ციკლის ნაწარმოებები საკმაოდ პოპულარულია აზერბაიჯანულ, სომხურ და სამხრეთ-აღმოსავლეთ საქართველოს ზეპირსიტყვივრებაში.
საქართველოში, დროთა განმავლობაში, ქრისტიანობის გავლენით, ლოყმანის კუთვნილი სიუჟეტები მექანიკურად დაუკავშირდა ჯანაოზის სახელს, ხოლო საქართველოს მთიანეთში იგივე მოტივებზე შეიქმნა ადგილობრივი რეალიებით გამდიდრებული ბრძენი მინდიას ლეგენდა.
ლოყმანის იგავთა კვალი მხატვრულ ლიტერატურაშიც იგრძნობა. მაგ. დ. გურამიშვილი იმდროინდელი საქართველოს პოლიტიკური ცხოვრების დასახასიათებლად ლოყმანის იგავს მიმართავს:
„ვით მამალი, სხვის მამალსა დაჰმტერდეს და წაეკიდოს,
მას სცემოს და თვით იცემოს, დაქოჩროს და დაეკიდოს.
რა ორნივე დაღალულნი ძაღლმან ნახოს, პირი ჰკიდოს -
ეგრეთ ქართლი და კახეთი დარჩათ თურქთა, ლეკთა, დიდოს“.14
ლოყმანთან ვკითხულობთ: „ორი მამალი წაიჩხუბა, ერთ-ერთი დამარცხდა და გაიქცა, დაიმალა. მეორე, გამარჯვებული, აფრინდა სახურავზე, დაიწყო ფრთების შლა, ტრაბახი და ყივილი. იგი დაინახა მტაცებელმა ფრინველმა, თავს დაესხა, ბრძოლით დაღლილმა მამალმა წინააღმდეგობა ვეღარ გაუწია და მტაცებელმა წაიყვანა“.15
აქ სიუჟეტის თანხვედრის მიუხედავად, ლოყმანის იგავში ძირითადი მახვილი ტრაბახისა და საკუთარი განდიდების დამღუპველ თვისებაზეა გადატანილი.
ი. ნონეშვილის ლექსი: „... გამიგონია, მთვარიან ღამეს ტბასთან მივიდა ერთი ირემი...“, პოეტის საყურადღებო მინიშნებით მთავრდება: „ო, დაუკვირდი, კარგო, ამ ამბავს, ბრძნულია იგი და ძველისძველი...“16
მართლაც, ეს „ძველისძველი“ ამბავი ლოყმანის იგავ-არაკებიდან არის ცნობილი: „ირემს მოსწყურდა, მივიდა წყაროსთან, ჩაიხედა და დაინახა თავისი თავი. არ მოეწონა თავისი წვრილი ფეხები, სამაგიეროდ აღტაცებაში მოიყვანა რქებმა. ამ დროს დაედევნენ მონადირეები. ირემი გაიქცა, სანამ მინდორში იყო ისინი ვერ დაეწიენ, მაგრამ მთაში რომ ავიდა და ხეებს შორის გაირბინა, რქებით გაება ტოტებში. მონადირეებში დაეწიენ და მოკლეს. სიკვდილის წინ ამოიკვნესა: მე უბედური, რაც არ მომწონდა იმან დამიხსნა, რისი იმედი მქონდა, იმან დამღუპა“.17
ლოყმანის ზოგიერთ იგავს დაკარგულუი აქვს ჟანრული სპეციფიკა და ქართულ ფოლკლორში ანდაზის სახით არის დამკვიდრებული: „არ გათეთრდების ყორანი, რაც უნდა ხეხო ქვიშითა“. ლოყმანთან ვკითხულობთ: „ერთხელ კაცმა დაინახა შავკანიანი, რომელიც წყალში იდგა და ქვიშით იხეხებოდა. უთხრა: ჩემო ძმაო, შენ არასოდეს არ გათეთრდები, რაც არ უნდა ეცადო“.18
ამდენად, მრავალი საუკუნით ჩვენგან დაშორებული „ლოყმანის“ ციკლის ნაწარმოებები, ცნობილი იგავ-არაკები, კვლავ ინარჩუნებენ ზემოქმედების ძალას, თავისებურად აკავშირებენ წარსულს აწმყოსთან.
ს. ს. ორბელიანის „სიბრძნე სიცრუეში“ ბევრი იგავ-არაკი, განსაკუთრებით „აქიმის' თემატიკის სიუჟეტები, „ლოყმანის“ სახელთან უნდა იყოს დაკავშირებული.
დამოწმებული ლიტერატურა:
1. Басни Эзопа, пред, М. Гаспарова, 1968, стр. 292.
2. ალ. გვახარია, სპარსული არაკების ა. სულხანიშვილისეული თარგმანი (XIX ს.), აღმ. ფილოლოგია, 2, 1972, გვ. 87.
3. ალ. ბარამიძე, სიბრძნე სიცრუისა, კრ. ს. ს. ორბელიანი, 1959, გვ. 40.
4. ს. ს. ორბელიანი, სიბრძნე -სიცრუისა, გ. ლეონიძის რედ., 1928, წინასიტყვ., გვ. CXCV.
5. იქვე, გვ. CC.
6. ქილილა და დამანა, ტექსტი შეადგინა, შესავ., კომენტ. და ლექსიკონი დაურთო მ. თოდუამ, 1950, შესავალი, გვ. 17.
7. ს. ს. ორბელიანი, სიბრძნე - სიცრუისა, გ. ლეონიძის რედ., 1928, წინასიტყვ., გვ. CLXXXVI.
8. ქილილა და დამანა, გამომც. ი. ჭყონია. 1886. წინასიტყვ., გვ. 11.
9. ბასრელი მეფე და აქიმი, სიბრძნე-სიცრუისა, 1928, გვ. 105.
10. Армянская передания, 1979, стр. 236.
11. მტერობით განკურნებული, სიბრძნე სიცრუისა, 1928, გვ. 108.
12 Али Сафи. Занимательные рассказы о разных людях, 1960, стр. 120.
13. უტკბესი და უმწარესი, სიბრძნე სიცრუისა, 1928, გვ. 19.
14. დ. გურამიშვილი, დავითიანი, 1955.
15. Мудрость Хикара и басни Лукмана, 1920. стр. 79.
16. ი. ნონეშვილი, ლექსები და პოემები, 1954, გვ. 228.
17. Мудрость Хикара и басни Лукмана, 1920, стр. 79.
18. იქვე, გვ. 65.
Mzia Chachava
Folk Parallels of Fables of S. S. Orbeliani
The investigation of the folk variation of fables shows that they are connected with „Lokman“ cycle.
![]() |
11.5 ქართული ჯადოსნური ზღაპრის პერსონაჟთა მითოსური ძირების შესწავლისათვის |
▲ზევით დაბრუნება |
მერი ხუხუნაიშვილი-წიკლაური
ჯადოსნური ზღაპარი წარმოშობით გვაროვნული წყობილების დაშლასა და კლასობრივი საზოგადოების ჩამოყალიბებას უკავშირდება. ამიტომ ბუნებრივია, რომ იგი ინახავს უძველესი ადამიანის მითოლოგიურ, რელიგიურ რწმენებსა და წარმოდგენებს. პირველყოფილ საზოგადოებაში მითი სამყაროს გაგების ძირითად საშუალებას წარმოადგენდა, ის სამყაროს შეცნობის ადრეული ფორმა იყო და ადამიანი წარმოდგენების თავისებურ სისტემას ქმნიდა გარემომცველი ბუნებრივი და სოციალური სინამდვილის შესახებ.
მეცნიერებაში დღეს სადაო აღარ არის მითისა და ზღაპრის გენეტიკური კავშირი. მითოსური წარმოდგენების შესწავლა ჯადოსნურ ზღაპარში, ერთი მხრივ, ხელს უწყობს წინაპართა მითოსური აზროვნების, მითოლოგიური სისტემების, ციკლების დადგენას, მეორე მხრივ, დაგვეხმარება შევისწავლოთ ზღაპრის - ზეპირი მხატვრული აზროვნების ამ ფენომენის გენეზისი.
სამყაროს მითოსური აღქმის პროცესში ადამიანი თავის თავს არ გამოყოფდა გარემომცველი სამყაროდან, სამყაროც გადაამიანურებული იყო. ბუნებაზე ადამიანს საკუთარი თვისებები გადაჰქონდა, ადამიანი და სამყარო გაერთიანებული იყო, ამიტომაც მითოსური წარმოდგენებით ერთი საგანი შეიძლება მეორის შემცვლელი გამხდარიყო, ერთი ნიშნავდა მეორეს ანუ ერთი მეორის სიმბოლური გამოხატულება იყო. მითის სიმბოლიზმი მის ერთ-ერთ მნიშვნელოვან თვისებას წარმოადგენს.
„... მითი მოგვითხრობს საკრალურ ამბავს, იგი აღწერს დასაბამიერი, „საწყისთა“ საარკო დროის მოვლენას. სხვანაირად რომ ვთქვათ, მითი მოგვითხრობს იმის შესახებ, თუ ზებუნებრივ არსებათა საგმირო საქმეების წყალობით როგორ იქცა რეალობა არსებობად, იქნება ეს საყოველთაო რეალობა, კოსმოსი თუ მისი რომელიმე ფრაგმენტი... მითების პერსონაჟები ზუბუნებრივი არსებები არიან. ისინი ცნობილნი გახდნენ იმით, რაც გააკეთეს „საწყისთა“ საარაკო დროში...“1
მითოლოგიას საზოგადოებრივ-კულტურული განვითარების დონე, კონკრეტული ისტორიული ფაქტორები განაპირობებდა. თავისი განვითარების ადრეულ ეტაპზე მითი ორგანულად იყო დაკავშირებული რელიგიურ-მაგიურ წეს-ჩვეულებებთან. თუ მითი ხსნის რელიგიურ წეს-ჩვეულებებს, რელიგიური წეს-ჩვეულბა თავისთავად ხსნის მითს. მითმა თავისი სინკრეტული ბუნების წყალობით მნიშვნელოვანი როლი შეასრულა სხვადასხვა იდეოლოგიური ფორმის გენეზისში - ის იყო ადრეული მეცნიერული წარმოდგენების, სიტყვიერი შემოქმედების საწყისი მასალა, კერძოდ, ზღაპრის, საგმირო ეპოსის, ლეგენდის და ისტორიული გადმოცემების განვითარებისათვის. მათში მითის ეტიოლოგიური ფუნქცია დაკარგულია. თუ მითოლოგიურ მონაპოვარს აქვს კოლექტიური და კოსმიური მნიშვნელობა, ზღაპარში მოპოვებული საგნები და მიღწეული მიზნები გმირის პირად კეთილდღეობას წარმოადგენს, რომლის მოპოვებასაც აქვს საოჯახო, საგვარეულო მნიშვნელობა. ზღაპარში გმირის დემითოლოგიზაცია ხდება, ტოტემური პერსონაჟები დესაკრალიზებულნი არიან, რამაც შექმნა წანამძღვრები ცხოველთა ზღაპრების შესაქმნელად.
ჯადოსნური ზღაპრის დემითოლოგიზირებულ გმირს ღვთაებრივი მშობლები ჰყავს ან სასწაულებრივად იბადება, ზოგჯერ ტოტემურ თვისებებსაც ინარჩუნებს. ჯადოსნური ზღაპრის გმირს უმეტეს შემთხვევაში არა აქვს მაგიური ძალა, რითაც დაჯილდოებულია მითოლოგიური გმირი. ამ თვისებას ზღაპარში გმირი იძენს ინიციაციის, შამანის ხელოვნების, განსაკუთრებული სულების, ძალების წყალობით. ჯადოსნური ზღაპარი ინარჩუნებს მნიშვნელოვან მითოლოგიურ დაპირისპირებულობას - გმირი - ანტაგონისტი, სააქაო - საიქიო.
მითების შედარებით - ისტორიულმა შესწავლამ გვიჩვენა, რომ მიუხედავად მითების თემებისა და მოტივების მრავალფეროვნებისა, რიგი თემებისა და მოტივებისა მრავალი ხალხის მითებში მეორდება. ასეთი მითებია მთვარის, მზისა და ვარსკვლავების - ლუნარული, სოლარული, ასტრალური მითები; ცენტრალური მითები - სამყაროს წარმოშობის შესახებ - კოსმოგონიური მითები. განსაკუთრებული ადგილი უკავიათ მითებს კულტურული სიკეთეების წარმოშობის შესახებ, მათი შემოტანა კულტურულ გმირს მიეწერება. ადრეკლასობრივ საზოგადოებაში ეს სახე ხშირად ერწყმის ღვთაების სახეს. განვითარებული აგრარული საზოგადოების მქონე ხალხების ცხოვრებაში მნიშვნელოვანი ადგილი უკავია კალენდარულ მითებს, რომლებიც სიმბოლურად ბუნების ციკლებს ასახავს. თუ ადრეულ სტადიაზე მითი მარტივია და მოკლებულია შემაკავშირებელ ფაბულას, მოგვიანებით, განვითარებულ კლასობრივ საზოგადოებაში იგი უფრო რთული ხდება. იქმნება უფრო მრავალფეროვანი და რთული მითები და მოტივები, რომლებიც ქმნიან ციკლებს.
ქართული ხალხური შემოქმედების ჟანრების ანალიზი გვიჩვენებს, რომ მათში იძებნება მითოსური ციკლების კვალი, რომელთა თავმოყრა, სისტემატიზაცია და შესწავლა ხელს შეუწყობს ქართველთა მითოსური ციკლების აღდგენას, რაც მეტად ძნელი ამოცანაა და მოითხოვს ხანგრძლივ და დაუღალავ კვლევა-ძიებას.
ამჯერად ჩვენი კვლევის საგანია ქართული ჯადოსნური ზღაპრის „შავ-თეიმურაზი, მზე-თეიმურაზი, მთვარე-თეიმურაზის“ პერსონაჟებისა და ზღაპრის საწყისი სიტუაციის მითოსური ძირების შესწავლა. დასახალებული ზღაპარი ჩაწერილია იმერეთში. პირველად 1936 წელს დაიბეჭდა „სახელგამის“ მიერ გამოცემულ „ხალხურ სიტყვიერებაში“, შემდეგ 1938 წელს მ. ჩიქოვანის მიერ გამოცემულ ქართული ხალხური ზღაპრების I ტომში. მ. ჩიქოვანი აღნიშნავდა, რომ ზღაპარი მიახლოებით შეესატყვისება A-A 300A+301, A+592 საერთაშორისო სიუჟეტებს. შ. რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის ფოლკლორის არქივის ხელნაწერებში (F №139) იგი განიხილება კოსმიური და მითოსური ხასიათის ზღაპრებში. ჩვენს გამოკვლევაში ვსარგებლობთ ხალხური სიბრძნის I ტომში დაბეჭდილი ტექსტით და ფოლკლორის არქივში დაცული ხელნაწერით.2
ზღაპრის მოსამზადებელი ნაწილი ანუ საწყისი სიტუაცია გვიამბობს მოხუცი ცოლ-ქმრის მარჩენალი შავი ცხენის ამბავს, რომელიც ყოველ დილით მიდის ტყეში, იქ მაკდება, შობს კვიცს, ცოლ-ქმარი ყოველდღე ახალშობილი კვიცით იკვებება. კვიცის ჭამა მოსწყინდებათ და გადაწყვეტენ ცხენის შეჭმას. ოჯახის გულთმისანი ფინია ამცნობს ცხენს მოახლოებულ საფრთხეს და ცხენს გაქცევაში ეხმარება. ცხენი ტყეში ბრუნდება და კვიცების შობას აგრძელებს. ერთ დღეს ღმერთს შესთხოვს ადამიანის შვილი ჩამისახეო. ღმერთი ნატვრას აუსრულებს და ვაჟს შობს, რომელიც სასწაულებრივად იზრდება. როცა დავაჟკაცდება, ქვეყნის გასაცნობად გადაწყვეტს წასლვას. დედის რჩევით თან ერთ-ერთი ძმა-კვიცი უნდა წაიყვანოს. სამი დღის შემდეგ მესამე ძმას დაიმორჩილებს, შეჯდება მასზე და მიდის. წასვლისას დედა ცხენს ეკითხება თავის ვინაობას. დედა პასუხობს, რომ ის არის შავ-თეიმურაზი, შავი ცხენის შვილი, ტყეში შობილი, რაც შავ-თეიმურაზის თავისებური საგვარეულო ნიშნებია.
მეორე ნაწილში - დანიშნულების ადგილისაკენ გააადგილება - მას უმეგობრდებიან მზე-თეიმურაზი და მთვარე-თეიმურაზი, რომლებიც შავ-თეიმურაზის სახელის გაგონებაზე შეშინდებიან კიდეც. ძმობილები დედაბრის სახლში ათევენ ღამეს და საცოლეების საძებნელად წასვლას გადაწყვეტენ. დედაბერი მიასწავლის გზაჯვარედინის მარჯვნივ ხაროს, ქვესკნელში ჩასასვლელ გზას. ქვესკნელში თორმეტთავიანი, ცხრათავიანი და რვათავიანი დევები ცხოვრობენ, რომლებსაც მზეთუნახავი დები ჰყავთ დატყვევებული, დედაბრის თქმით, მათ საცოლეებად სწორედ ის მზეთუნახავები გამოადგებათ. ქვესკნელში ჩასვლას მხოლოდ შავ-თეიმურაეზი შეძლებს, მავნეებთან - დევებთან პირისპირ ბრძოლაში იმარჯვებს და მზეთუნახავებს ათავისუფლებს, ქვესკნელიდან ამოუშვებს.
მესამე ნაწილში გადმოცემულია ვნება - როცა შავ-თეიმურაზი ქვესკნელიდან ამოდის, ძმობილები თოკს გადაუჭრიან და ქვესკნელში ტოვებენ. მზეთუნახავი საცოლე ასწავლის როგორ დაიხსნას თავი. ქვესკნელში სამი თხაა - წითელი, შავი და თეთრი. თეთრი სააქაოსია, წითელი ქვესკნელის და შავი მეორე ქვესკნელის. ვაჟი შავ თხაზე შეჯდება და მეორე ქვესკნელში მოხვდება. იწყება ხელმეორედ ბრძოლა მავნესთან, ამჯერად გველეშაპთან, ხელმწიფის მზეთუნახავი ასულის გასადარჩენად. შავ-თეიმურაზი კლავს გველეშაპს და იღებს კომპენსაციას - მის განკარგულებაშია ახალი ჯადოსნური საშუალება - ფასკუნჯი. ფასკუნჯს ამოჰყავს ვაჟი ქვესკნელიდან. ვაჟი სჯის მავნე ძმობილებს, ქორწინდება თავის მზეთუნახავ საცოლეზე და დედასთან ბრუნდება. როგორც ზღაპრის სიუჟეტიდან ჩანს, ზღაპარში გვხვდება ტრადიციული მოტივები: ჯადოსნური მოწინააღმდეგეების, მიწისქვეშა სამეფოს, უმცროსი ძმის ან ძმობილის, ქვესკნელში ჩასვლის, ძმების (ძმობილების) ღალატის და ჯადოსნური შემწის.
ზღაპრის საწყისი სიტუაცია განსხვავდება ტრადიციული ზღაპრებისაგან - შავი ცხენი ტყეში შობს კვიცებს, რომლებსაც მოხუცი ცოლ-ქმარი - ჭამს, შავი ცხენი ადამიანსაც შობს. განსხვავებულია პერსონაჟთა სახელებიც - ისინი ორსახელიანი პერსონაჟებია, რომელთაც ერთი საერთო სახელი აქვს „თეიმურაზი“. თუ მას ჩამოვაშორებთ გვრჩება „შავი“, „მზე“ და „მთვარე“. ვინ არის „შავი“ აღნიშნულ სამეულში? რა ფუნქცია აკისრია სამეულის საერთო სახელს „თეიმურაზს“?
ჯადოსნურ ზღაპარში მზეს და მთვარეს ვარსკვლავთან ერთად ვხვდებით.3 გარდა ასტრალური სამეულისა მზე და მთვარე ყორანთან ერთადაც გვხვდება.4 მითოლოგიურ წარმოდგენებში ყორანს ფუნქციების მნიშვნელოვანი წრე გააჩნია: დაკავშირებულია სამყაროს შემადგენელ ელემენტებთან - მიწასთან, წყალთან, ცასთან, მზესთან. იგი შუამავალია ზამთარსა და ზაფხულს შორის, აქვს გამოკვეთილი ხთონური ნიშნები.5
დასაშვებია, რომ ყორანი და შავ-თეიმურაზი ერთი მითოლოგიური სინონიმური მწკრივის წევრებია. შავ-თეიმურაზიც ხთონური თვისებების მატარებელია, ტყეში იშვა, ქვესკნელში ჩადის, შავია. ჯადოსნურ ზღაპრებში შავი ხშირად მიწის მსაზღვრელია. მეგრულ „სამი ძმისა და დევების“ ზღაპარში ვკითხულობთ: „ნდი დიხა-უჩას ქგმონწყუნც“ დევი მიწა-შავს აქცევს“.6 იმავე მნიშვნელობით გვხვდება „მეფე მუზარბიის ზღაპარშიც“.7 გარდა ამისა შავი არის გრძნეულის აღმნიშვნელი, იგი ღვთაების ფერიცაა.8
ქართულ სინამდვილეში, ისე როგორც მთელს აღმოსავლეთსა და ელინისტურ სამყაროში, ევროპაში ხალხთა ყოფის ამსახველ აგრარულ დღესასწაულებზე შავი ფერი მიწის განმასახიერებელ ღვთაებას უკავშირდება. ბერიკაობა-ყეენობა ბუნების აღორძინებისადმი განკუთვნილი დღესასწაული იყო საქართველოში, აგრარული კულტმსახურების ელემენტებსაც შეიცავდა. მთავარი პერსონაჟი - ბერიკა თხის რქებიან შავი ნაბდის ნიღაბს ატარებდა, ზოგჯერ სახეს შავად იღებავდა.9
შავ-თეიმურაზი, მზე-თეიმურაზი და მთვარე თეიმურაზი იმ მითოსური ციკლის პერსონაჟთა ხსოვნას უნდა იანახავდეს, რომელშიც სამი ღვთაება - მიწა, მზე და მთვარე იყო წარმოდგენილი.
ამასთან დაკავშირებით საყურადღებოა 1985 წელს ვანში გათხრების დროს ბრინჯაოს ფილაზე აღმოჩენილი ბერძნული წარწერის განმარტება. თ. ყაუხჩიშვილის აზრით, ეს არის საკრალური ტექსტი - ტაძრის საკანონმდებლო წარწერა, სადაც სამი ღმერთი - მიწა (გეა), მზე (ჰელიოსი) დმ მთვარე (მეის) მოიხსენიება.10 აპოლონიოს როდოსელი „არგონავტიკაში“ ასახელებს კოლხების უზენაეს საფიცარს ცასა და დედამიწას.11 ქართულმა ხალხურმა ლექსმა შემოინახა ცისა და მიწის ლექსი, სადაც მიწის უპირატესობა ჩანს: „შვიდი ჩარექით დასჭარბა დედამიწამ მაღლა ცასაო“.12 - ეს ლექსი ხთონურ და ციურ ღვთაებებს შორის პირველობისათვის ბრძოლის გამოძახილია. ეს მოტივი კარგად მოერგო ჩვენს მიერ განხილულ ჯადოსნურ ზღაპარს, სადაც ჩაგრული და შევიწროებული გმირია შავ-თეიმურაზი, რომელიც იდეალიზებულია ზღაპარში. მიწის მითოსური იდეალიზაცია შეცვლილია ზღაპრულით, სადაც შავ-თეიმურაზი დემითოლოგიზებულია.
„შავი“, „მზე“ და „მთვარე“ ერთი გვარისანი არიან. ამაზე გამაერთიანებელი, საერთო სახელი - „თეიმურაზი“ მიუთითებს, რაც ამ სამი ღვთაების საერთო მსაზღვრელი უნდა იყოს. თეიმურაზი ირანულად „სხეულით ძლიერს ნიშნავს“, თურქულ-მონღოლურში „რკინას“. ბუნებრივია, რომ ღვთაებების გამაერთიანებელი გვარი „უძლიერესის“ მნიშვნელობის აღმნიშვნელია.
შავ-თეიმურაზი შავი ცხენის შვილია, ტყეში შობილია. ტყის ერთ-ერთი სემანტიკა უზენაესი ღვთაების ან განსაკუთრებული სულების სამყოფელია,13 რაც კიდევ ერთხელ უსვამს ხაზს შავ-თეიმურაზის ღვთაებრიობას.
ს. მაკალათიას ცნობით ცხენი ითვლებოდა ტოტემად და მისი ხორცის ჭამა აკრძალული იყო.14 ამას ხალხური „ტარიელიანიც“ ადასტურებს. ქაჯეთის ციხეში მყოფი ნესტან-დარეჯანის მიერ ტარიელისადმი მიწერილ წერილში ვკითხულობთ: „ქაჯუეთსა ვარ ციხეში, თავი ღრუბელთა მიბია, ... წინ სუფრა მიდგას სევდისა, ზედ კვიცის ხორცი მიწყვია, მშიან და ვერ მიჭამია, რჯული ვერ გადამიგდია“.15
კვიცის მსხვერპლად შეწირვა ს. მაკალათიას ცნობით ათენგენობას ხდებოდა იახსარის ხატში არხოტის თემში, მაგრამ სწირავდნენ ქისტები ცხენის გამრავლების მიზნით.16 მ. ჩიქოვანის ინფორმაციით ხევსურეთში საჩალის წმ. გიორგის ხატში შესაწირავად მხოლოდ კვიცები ჰყოლიათ. მკვლევარი თვლის, რომ ქართულ სინამდვილეში ეს კვიცის დაკვლის ერთადერთი შემთხვევაა.17 ჩვენი ზღაპრის მაგალითზეც ცხენისა და მისი კვიცების დაკვლისაგან გადარჩენა და ამ ცხენისაგან ადამიანის შობა ქართველთა წარმართულ რწმენას უნდა ასახავდეს და განამტკიცებდეს ზემოთ დასახელებულ მკლვევართა ინფორმაციას.
ცხენის ღვთაებრიობა, ნაყოფიერების კულტთან მის თანაზიარობას, ხთონურ ბუნებას ბერიკაობა-ყეენობის დღესასწაულშიც ვხვდებით, სადაც ღვთაებრივ ცხოველებსა და ფრინველებს შორის, რომლებსაც შესაბამისი ნიღბებით ასახიერებდნენ, ცხენიც იყო წარმოდგენილი, ცხენკაცობის თამაში თბილისსა და რაჭაშიც ყოფილა დაფიქსირებული.18
ვ. ბარდაველიძის ცნობით ლენტეხის თემში ბოსლობის რიტუალში სარიტუალო ტაბლასთან რიტუალის შემსრულებლები გამრავლებისა და ნაყოფიერების გამოთხოვას ცხენის ჭიხვინის მსგავსი ბგერებით ასრულებდნენ - „მი - ჰი - ჰი - ჰი“. მკვლევარის აზრით, ეს ბგერები სექსუალური აგზნებით გამოწვეული ცხენის ჭიხვინის გამომხატველი უნდა ყოფილიყო, რაც ცხენის ნაყოფიერების ფუნქციას ადასტურებს.19
განხილული ფოლკლორული და ეთნოგრაფიული მასალები გვაძლევს იმის საშუალებას, რომ შავ-თეიმურაზში, მზე-თეიმურაზში და მთვარე-თეიმურაზში დავინახოთ ნაყოფიერების ღვთაებათა სამეულის - მიწის, მზის და მთვარის მითოსური კვალი. თავად შავ-თეიმურაზი, რომლის წინაპარი არის ნაყოფიერების ნიშნის მატარებელი - ცხენი, შობილია ტყეში ღვთაებათა სამყოფელში, ატარებს ნაყოფიერების ღვთაების მიწის აღმნიშვნელ სახელს - „შავს“. სამივეს ღვთაებრიობის მსაზღვრელი საერთო სახელია „თეიმურაზი“. საფიქრებელია, რომ არსებობდა მითოსური მოტივები აღნიშნული ღვთაებრივი სამეულის შესახებ, რომლებზეც შემდეგ მითოსური ციკლები აღმოცენდა. შესაძლოა მიწის ღვთაებას მოგვიანებით, ღვთაებათა სრული ასტრალიზაციის შედეგად, ჩაენცვლა ცისკრის ვარსკვლავი. გამორიცხული არ არის, რომ სწორედ ამ სამეულის ციკლით არის ნასაზრდოები ამირანის თქმულების სამეული - ამირანი, ბადრი და უსუპი. თქმულებაში ამ ციკლმა თავისებური ასახვა პოვა, რაც ცალკე კვლევის საგანია.
ჩვენს მიერ განხილულ ჯადოსნურ ზღაპარში წარმოდგენილია უკვე დემითოლოგიზებული პერსონაჟები ღვთაებრივი სამეულის ციკლიდან და წარმართული წარმოდგენები ცხენის კულტისა და მისი თაყვანისცთემის შესახებ, რაც კიდევ ერთხელ ადასტურებს მითისა და ზღაპრის გენეტიკურ კავშირსა და განხილულ ზღაპარში მითოსური ყირების არსებობას.
დამოწმებული ლიტერატურა:
1. მირსეა ელიადე, მითების სტრუქტურა, ჟურნალი „ივერია“, № 1, 1992, თბილისი - პარიზი, გვ. 99.
2. ხალხური სიბრძნე I, ნაკადული, თბ., 1963, გვ. 87-92, F №139.
3. ხალხური სიბრძნე I, ნაკადული, თბ., 1963, გვ. 436.
4. რჩეული ქართული ხალხური ზღაპრები ე. ვირსალაძის რედ., თბ., 1958, გვ. 132.
5. Мифы Народов Мира, Энциклопедия, I, Москва, Советская Энциклопедия, 1987, стр. 245-247
6. ქართული ხალხური სიტყვიერება, მეგრული ტექსტები, შემდეგ კ. დანელია, აპ. ცანავა, II, თსუ, თბ., 1991, გვ. 238.
7. იქვე, გვ. 42.
8. ვ. ნოზაძე, ვეფხისტყაოსნის ფერთამეტყველება, ბუენოს აირესი, 1953, გვ. 25, გვ. 10.
9. Дж. Рухадзе, Из истории хозяиственного быта грузинского народа (Обичай связанные с земледделием и скотоводством). автореферат канд АН ГССР, Тб., 1954, стр. 4-7.
10. Т. Каухчишвили, Греческая надпись на бронзовой плите из Вани, Сборник “Местные Этнополитические объединения причерноморья VII-IV вв. н. э. Тб., 1988, стр. 248-261
11. აპოლონიოს როდოსელი, არგონავტიკა, III, თბ., 1975, გვ. 122, 136.
12. ქართული ხალხური პოეზია, შემდგენ. მ. ჩიქოვანი, ნ. შამანაყე, II, თბ., 1973, გვ. 806.
13 Мифы Народов Мира, Энциклопедия, II, Москва, Советская Энцыклопедия,1987, стр.49-50
14. ს. მაკლათია, სამეგრელოს ისტორია და ეთნოგრაფია, თბ., 1941, გვ. 311.
15. ხალხური „ვეფხისტყაოსანი“, მიხ. ჩიქოვანის გამოკვლევა, ტექსტები და ლექსიკონი, თბ., 1937, გვ. 225, რედ. პროფ. ა. დუდუჩავა.
16. ს. მაკალათია, ხევსურეთი- ტფ., 1935, გვ. 265.
17. ქართული ხალხური პოეზია, მ. ჩიქოვანის რედ., I, თბ., 1972, გვ. 271-272.
18. დ. ჯანელიძე, ქართული თეატრის ისტორია, თბ., 1983, გვ. 221-222.
19. ვ. ბარდაველიძე, ქართული (სვანეთი) საწესო გრაფიკული ხელოვნების ნიმუშები, თბ., 1953, გვ. 100-101.
Meri Khukhunaishvili-Tsiklauri
On the Mythological Roots of the Heroes of Georgian Fairy Tale „Black-Teimuraz, Sun- Teimuraz, Moon- Teimuraz“
The analysis of the heroes of the Georgian Fairy Tale „Black- Teimuraz, Sun- Teimuraz, Moon- Teimuraz“ shows their links with the mythology of the Earth, the Sun and the Moon, which were worshipped by Georgians. The process of the demythologization turned these three Deities into the fairy tale heroes. This evolution affirms the genetic relationship between a myth and a folk tale.
![]() |
12 არქივიდან |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
12.1 „ვეფხისტყაოსანის“ ფსიქოლოგიის მეტყველება“ ტექსტი პუბლიკაციისათვის მოამზადა და გამოკვლევა დაურთო მანანა კვატაიამ |
▲ზევით დაბრუნება |
ვიქტორ ნოზაძე
1996 წლის დეკემბერში საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის წევრ-კორესპონდენტმა გურამ შარაძემ ეროვნული მთავრობის არქივთან ერთად საფრანგეთიდან თბილისში ვიქტორ ნოზაძის პირადი არქივიც ჩამოიტანა. სამშობლოს დაუბრუნდა ლიტერატურული მემკვიდრეობა უცხოეთში ათწლეულების მანძილზე მოღვაწე ლეგენდარული მკვლევრისა, რომელმაც მე-20 საუკუნის ქართული ემიგრაციის სხვა გამოჩენილ წარმომადგენლებთან ერთად ეროვნული სულის ფენომენი უმაღლეს ინტელექტუალურ სიმაღლეზე აიყვანა.
ვიქტორ ნოზაძე მრავალმხრივი მკვლევარი გახლდათ, თუმცა სიცოცხლის უმეტესი ნაწილი მან რუსთველის უკვდავი პოემის შესწავლას მიუძღვნა. გ. შარაძე წერს: „ვეფხისტყაოსნის“ გმირებივით მან ვრცელი გეოგრაფიული არეალი მოიარა - გერმანია, ავსტრია, არგენტინა, ჩილე, ბრაზილია, ესპანეთი, ბოლოს ისევ საფრანგეთი და ამ ოცდაათწლიანი „ველად გაჭრის“ მეტად მძიმე პირობებში, ყოველგვარი ხელშეწყობის გარეშე, მარტოდმარტომ, დიდი ნიჭისა და ურყევი ნებისყოფის წყალობით შექმნა და სამშობლოს დაუტოვა ექვსი მონუმენტური ტომი, რომელთაც იგი გზადაგზა თვითონვე ხელით აწყობდა და ბეჭდავდა კიდეც“ (იხ. გ. შარაძე, უცხოეთის ცის ქვეშ, ნ. შ, თბ., 1991 წ., გვ. 401). ეს წიგნებია: 1. ვეფხისტყაოსნის ფერთა მეტყველება, ბუენოს აირესი, 1953წ.; 2. ვეფხისტყაოსნის ვარსკვლავთმეტყველება, სანტიაგო დე ჩილე, 1957წ.; 3. ვეფხისტყაოსნის მზისმეტყველება, სანტიაგო დე ჩილე, 1959წ.; 4. ვეფხისტყაოსნის საზოგადოებათმეტყველება, სანტიაგო დე ჩილე, 1959წ.; 5. ვეფხისტყაოსნის ღმრთისმეტყველება, პარიზი, 1963წ.; 6. ვეფხისტყაოსნის მიჯნურთმეტყველება, პარიზი, 1975 წ. (ამ უკანასკნელი ნაშრომის აწყობისას ვ. ნოზაძე ავად გახდა და 1975 წლის აპრილში გარდაიცვალა. წიგნის ბოლო სამი ნაკვეთის გამოცემა ვიქტორის ძმამ - გიორგი ნოზაძემ დაასრულა).
საყურადღებოა გ. ნოზაძის მიერ გ. შარაძისადმი მოწერილი წერილის ფრაგმენტი: „ჩემი ძმის ვიქტორის რუსთველოლოგიური მემკვიდრეობა ამით (გამოქვეყნებული 6 ტომი) არ ამოიწურება. მან დატოვა ნახევრად დამუშავებული სახით მის მიერ განზრახული სხვა შრომის მასალები, რომელთა შორის: 1. ვეფხისტყაოსნის სიბრძნისმეტყველება (შემდეგ გამოქვეყნდა „კავკასიონში“, 1976 წ.); 2. ვეფხისტყაოსნის გონებათმეტყველება; 3. ვეფხისტყაოსნის სულთამეტყველება; 4. ვეფხისტყაოსნის მჭევრმეტყველება; 5. ვეფხისტყაოსნის ფსიქოლოგიის მეტყველება; 6. ვეფხისტყაოსნის ნებათმეტყველება; 7. ვეფხისტყაოსნის საზოგადოების ცნებანი; 8. ვეფხისტყაოსნის ცნება-ცნობა; 9. ვეფხისტყაოსნის ესთეტიკა; 10. ვეფხისტყაოსნის ტანთმეტყველება; 11. ვეფხისტყაოსნის გულთა მეტყველება“ (იქვე, გვ. 402-403).
როგორც ვხედავთ, გიორგი ნოზაძის მიერ დასახელებულ ვიქტორ ნოზაძის გამოუქვეყნებულ „ნახევრადდამუშავებულ“ რუსთველოლოგიურ თხზულებებს შორის „ვეფხისტყაოსნის ფსიქოლოგიის მეტყველებაცაა“, თუმცა უნდა აღინიშნოს, რომ ეს გამოკვლევა მაღალი მეცნიერული დონისაა და მასში დიდძალი მასალაა გაანალიზებული. დღეს ეს ნაშრომი ვ. ნოზაძის არქივში ხელნაწერის სახითაა დაცული.
„ვეფხისტყაოსნის ფსიქოლოგიის მეტყველება“ (ავტოგრაფი) სამ საქაღალდეში მოთავსებულ ექვს რვეულად დაძოფილ 600-მდე ხელნაწერ გვერდს მოიცავს. თხზულება ორი ძირითადი ნაწილისაგან შედგება: 1. სასიამოვნო, 2. უსიამოვნო პირადულნი გრძნობანი. ვ. ნოზაძის დაკვირვებით, პოემის შინაარსიდან გამომდინარე, მასში უსიამოვნო პირადული გრძნობები უფრო ხშირადაა.
თავიდანვე გვინდა შევნიშნოთ, რომ ვიქტორ ნოზაძე ფსიქოლოგიისა და ფსიქოლოგიზმის თავისებურ გაგებას გვთავაზობს. მისთვის „ფსიქოლოგია არის მეცნიერება სულიერი ცხოვრების ფაქტებისა და კანონების შესახებ. ფსიქოლოგიის საგანი არის თვით სულიერი ცხოვრება: ჩვენი მოგონება გახსენებანი და აზრნი (გულისთქმანი, გულისზრახვანი, საგონებელნი, ფიქრნი); ჩვენნი რწმენანი და დამაჯერებლობანი; ჩვენნი სიხარულნი, ლხინნი და მწუხარება-ტკივილნი; ჩვენნი სურვილნი და გარდაწყვეტილებანი, - მოკლედ, ყველა სულიერი ვითარება და მოქმედება, რასაც ჩვენ ყოველდღიურად და ყოველ წუთში განვიცდით. ეს არის ჩვენი შინაგანი განცდა და განსხვავდება „გარეშე ქვეყანისაგან“, „ყველა გარეშემოსაგან“. ვ. ნოზაძე გარეგან მოვლენებს - ფიზიკურ ფენომენებს - ბუნებისმეტყველების საგნად თვლის, სულიერი ცხოვრების მოვლენები - ფსიქიკური ფენომენები კი, მისი თქმით, ფსიქოლოგიის საგანია (აქ მას დამოწმებული აქვს ვ. იერუზალემის „ფსიქოლოგიის სახელმძღვანელო“, ვენა და ლაიფციგი, 1912 წ. გერმანულ ენაზე). თუ ფიზიკურ ფენომენებს გრძნობითად აღვიქვამთ, ფსიქიკური ფენომენების აღქმა შეუძლებელია. ვ. ნოზაძე ეყრდნობა ვ. იერუზალემის შემდეგ კლასიფიკაციას: ფსიქოლოგია სამ დარგად იყოფა: 1. ფსიქოლოგია ცნობისა; 2. ფსიქოლოგია გრძნობისა; 3. ფსიქოლოგია ნებისა, ნებელობისა. ცნობის თუ შემეცნების ფსიქოლოგიაში კი გამოიყოფა: 1. შეგრძნობა და აღქმა; 2. წარმოდგენა, ოცნება; 3. აზროვნება და ენა.
შეგრძნებას გარეგანი გაღიზიანება იწვევს, შეგრძნებათა ერთობლიობა აღქმაა, ფიზიკურ და ფსიქიკურ განცდათა ჯამი კი გრძნობაა (შეხება, ხედვა, სმენა, გემო, ყნოსვა).
ვ. ნოზაძე მსჯელობს იმაზე, რომ გრძნობები, აღქმანი და გრძნობითი გაღიზიანებები სულიერ ცხოვრებაში აისახება. წარმოსახვის, რეპროდუქციის პროცესი კი წარმოდგენას ქმნის - ეს ფსიქიკური პროცესია. ამ წარმოდგენათაგან კი აზროვნება, ფიქრი, გონება ვითარდება.
ძველ, უწინარეს განცდათა წარმოსახვას, რეპროდუქციას, გახსენების წარმოდგენა ჰქვია. ხოლო ფსიქიკურ განწყობილებას, რომლის ძალით გახსენების წარმოდგენებს განვიცდით, ხსოვნა, მეხსიერება ეწოდება. ამ ცნებათაგან ვ. ნოზაძე ოცნების ძალას ანუ ფანტაზიას განასხვავებს.
ცნობის, შეგნების ძირითად ფუნქცია-დანიშნულებად მკვლევარი გრძნობა-შეგრძნებას თვლის, რაც, მისი თქმით, სულიერი ცხოვრების დასაწყისი და საფუძველია. გრძნობა-შეგრძნება კი ორი მოწინააღმდეგეობისაგან შედგება: ამება და უამება-უსიამობა, გახარება და გაუხარებლობა, რაც, თავის მხრივ, გარეგან და შინაგან გაღიზიანებაზე სულის რეაქციაა.
ნაშრომში გრძნობათა სხვადასხვა სახეებია ჩამოთვლილი (პირადული, ოჯახური, ზნეობრივი, რელიგიური, ესთეტიკური, ინტელექტუალური და სხვ.), რომელთაგან მკვლევრის ყურადღებას პირადული გრძნობები იქცევს.
გრძნობებს, თავის მხრივ, ჩვენზე რაიმე მოვლენის ზემოქმედება აჩენს: საზიანო-სასარგებლოსი (სიხარულის, ლხინის) ან მწუხარების, ტკივილის გრძნობა.
ამ ერთგვარი თეორიული შესავლის შემდეგ ვიქტორ ნოზაძე რუსთაველის პოემას აანალიზებს.
ვ. ნოზაძის მითითებით, „ვეფხისტყაოსნის“ ფსიქოლოგია ფსიქოლოგიური მნიშვნელობის მრავალ ცნებას მოიცავს, ამასთან, მკვლევარი ცდილობს გაარკვიოს, თუ რომელი წყაროთი სარგებლობდა რუსთაველი ამ ცნებათა ხმარებისას (ბიბლიური, პლატონის, არისტოტელეს, პლოტინის, ნემესიოს ემესელის თუ სხვათა), რისთვისაც ნოზაძეს მრავალი ლექსიკონისათვის მიუმართავს.
„ვეფხისტყაოსნის“ სასიამოვნო პირადული გრძნობების დახასიათება იწყება სიტყვით ამება (საბა - ამება არის სიამოვნებასავით). მკვლევარს საგულდაგულოდ დაუთვლია, თუ რამდენჯერაა ნახსენები პოემაში ესა თუ ის ცნება და რომელ კონტექსტში რას უნდა ნიშნავდეს იგი. ამასთან, ცნებათა განმარტებისათვის სულხან-საბას ლექსიკონთან ერთად გამოყენებულია ვახტანგ მეექვსის, ნიკო ჩუბინაშვილის, თეიმურაზ ბატონიშვილის, დავით კარიჭაშვილის, ილია აბულაძის, „ვეფხისტყაოსნის“ 1957 გამოცემის და სხვა ლექსიკონები. „ამების“ შემდეგ განმარტებულია „ამო“, „აშიკობა“, „გამხიარულება“, „იმედი“ და სხვა სიტყვები.
სასიამოვნო პირადულ გრძნობათაგან აღსანიშნავია ესთეტიკური გრძნობები, რომელთაც ჩვენში სილამაზე, მშვენიერება ან პირიქით, დუხჭირობა, უშნოობა ან სასაცილო იწვევს. მკვლევრის თქმით, ესთეტიკური სიამოვნება უფრო ძლიერია, როცა ის არა მხოლოდ ჩვენ გონებრივ, არამედ ემოციურ (გულის მოძრაობათა) განწყობაზეც მოქმედებს, ესთეტიკურ გრძნობებს სინაზე და განმწმენდელობა ახასიათებთ. აქვე განმარტებულია პოემაში გამოყენებული სიტყვები: ამკობდეს (მკობა - მორთვა, მოკაზმვა, შემკობა ქებით; განშვენება), ალერსი (სიტყვა, საამოვნო ლაპარაკი, სიამოვნის შეტკბობა); დამშვენება (შნოს მიცემა, სილამაზით მოხდენა, გალამაზება, მოხდომილობა). ან თუნდაც თქართქარება - მრავალხმიანობა, ანუ მრავალ-ხმიანობით მრავალთა პირთა სიცილი და მხიარულების ხმა (თეიმურაზ ბატონიშვილი); თქართქარი - სიცილი მრავალთა (ნ. ჩუბინაშვილი) და მრავალი სხვა (ყველა ცნების ანალიზისას პოემის სათანადო სტრიქონია დამოწმებული).
ვ. ნოზაძე „ვეფხისტყაოსნის“ ნაცნობ სიტყვებს სხვადასხვა ნიუანსით წარმოგვიდგენს (მაგ.: ლხინი, მალხენდის, მალხინა, ელხინების, ლხენა და მრავალი სხვა). „ლხინი“, საბას მიხედვით, მხიარულად გახარება, მეორე მხრივ, წვეულება, ნადიმი, ქეიფია.
სასიამოვნო, ესთეტიკურ გრძნობათაგან განმარტებულია ცნებები: მხიარული, მოეხვია, მოსვენებაა, მღერა, ნაზი, ნარნარი, ნატიფი და სხვ. „ვეფხისტყაოსნის“ სტრიქონში - „ერთაი მიზის ასული, ნაზარდი სათუთობითა“ (63) სიტყვა „სათუთი“ ასეა განმარტებული: სათუთი - ნებიერსათვის არისო (ვახტანგ მეფე); სათუთი - უტუქსარად ზრდილი (საბა). მკვლევარი „სიცილსა“ და „ღიმილს“ ერთმანეთისაგან ასე გამიჯნავს: სიცილი - საამო სულის ოხვრა (ნ. ჩუბინაშვილი); ღიმილი - სიცილი სიმშვიდით უხმო, ბაგეთა ოდენ შეეტყობოდეს (საბა); ღიმილი - ნელიადი სიცილი (თეიმურაზ ბატონიშვილი)...
ვიქტორ ნოზაძე ვრცლად და საინტერესოდ განმარტავს ფრაზას „მას გრძნეულსა ხელოვანსა“. ამისათვის ის მიმართავს ი. აბულაძის „ძველი ქართული ენის ლექსიკონს“, იოანე მოსხის „ლიმონარს“, „ბალავარიანს“, ბასილი კესარიელის „ექუსთა დღეთაჲ“-ს, ფსალმუნს, „წმინდა ფილეკტიმონის წამებას“, მამათა ცხოვრებას, გრ. ნაზიანზელის „შობისათვის“ და ეფთვიმეს ცხოვრებას, პეტრე მოციქულს და სხვ. ამასთან, „ხელოვანის“ მნიშვნელობის დაზუსტებისათვის მკვლევარი ადარებს ფსალმუნის ლათინურ, ინგლისურ, ფრანგულ, გერმანულ, რუსულ თარგმანებს, რის შედეგადაც დაასკვნის, რომ ძველად „ხელოვანი“-ს მნიშვნელობა იყო „კარგი გადამწერი“, „სწრაფი, გაწვრთნილი, მარდი მწერალი“, ასევე „ხელოვანი, ოსტატი“, ი. აბულაძის ლექსიკონის მიხედვით, „ხელოვანი, ოსტატი, ერუდიტი“. ვ. ნოზაძე „ვეფხისტყაოსნის“ მრავალ სტრიქონს აანალიზებს და დაასკვნის: სიტყვა „ხელოვნების“ მნიშვნელობა „ვეფხისტყაოსანში“ იგივეა, რაც ძველ ქართულ მწერლობაში, ანუ - ოსტატობა, უნარიანობა, მოხერხებულობა.
ზემოხსენებული ფრაზის შემდეგ განსაზღვრულია სიტყვა „ხელობითა“. ილია აბულაძე და ვახტანგ მეფე ამ ცნებას არ განმარტავენ, როგორც მოსაქმეობას. სამაგიეროდ, მისი ინტერპრეტაციისათვის მკვლევარი სულხან-საბასა და ნ. ჩუბინაშვილს მიმართავს. ის უბრუნდება „ვეფხისტყაოსნის“ დასაწყის სტრიქონს: „მე, რუსთველი, ხელობითა ვიქმ საქმესა ამა დარი, ვის ჰმორჩილობს ჯარი სპათა, მისთვის ვხელობ, მისთვის მკვდარი“ (8). აქ ნოზაძე ვახტანგ მეფეს ემხრობა და თვლის, რომ ხელი,გიჟი.
ვ. ნოზაძე ვრცლად ჩერდება პოემაში ასახულ ესთეტიკურ გრძნობებზე, განმარტავს ბერძნულ სიტყვას „აისთეზის“ - გრძნობის, შეგრძნების გამომსახველ ცნებას. მისი თქმით, ესთეტიკა - სწავლაა ხელოვნებისა და ზოგადად მშვენიერების შესახებ. ამ გრძნობებს კი, მკვლევრის დაკვირვებით, მოვლენათა, საგანთა, ნივთთა გავლენის, სიამოვნების განცდის, მშვენიერების ასახვის შედეგად ვიღებთ. თხზულებაში განმარტებულია ამგვარი ცნებები: ალერსება, განსვენება, განცხრომა და მრავალი სხვა. მოვიყვანთ ერთ-ერთი მათგანის - „ტკბილის“ ნოზაძისეულ გაგებას: „ტკბილი - თაფლის გემოსავით“ (საბა). ნ. ჩუბინაშვილი. „სასიამოვნო გემო, ვითარ თაფლისა, შაქრისა და მისთანათა//საამო, სასიხარულო, სალხინო, საშვებელი//ზოგან ნიშნავს სახიერსა//ახალი დაწურვილი მაჭარი, ანუ თვით ღვინო“ (ტკბილ-მაჭარი - საბა). „ვეფხისტყაოსნის“ მრავალი სტრიქონის შესაბამის ადგილთა შეჯერების შედეგად ვ. ნოზაძე დაასკვნის: „ლექსი, სიტყვა, ენა, საუბარი, საკრავთა ხმა, მფრინველთა ხმა არის ტკბილი, ღმერთი არის ტკბილად მხედი, მისი წყალობაც არის ტკბილი; შეხედვა, ჭვრეტა არის ტკბილი, ნახვა ერთმანეთისა არის ტკბილი; სიმღერა - ტკბილი, ტკბილი - ხმა“.
„ვეფხისტყაოსნის ფიქოლოგიის მეტყველების“ მეორე ნაწილი პოემაში ასახულ უსიამოვნო პირადულ გრძნობებს ეძღვნება, რომელთა შორის მკვლევარი „წუხილს“ გამოყოფს და მოჰყავს მისი სულხან-საბასეული კლასიფიკაცია: წუხილი ოთხი სახისაა: (მ)ჭმუნვარება, ურვა, შური და წყალობა. „მჭმუნვარება - უკვე არს მწუხარება - შემქმნელი უხმოობისა, რომელსა უწოდებენ შთობად, ხოლო ურვა არს მწუხარება დამამძიმებელი; შური - მწუხარება უცხოსა კეთილსა ზედა და წყალობა - მწუხარება უცხოსა ბოროტსა და ჭირსა ზედა“; ნ. ჩუბინაშვილთან კი - „წუხვა- წუხილი-ურვა, ჭმუნვა, ღონობა, განუსვენებლობა სენისაგან, ზრუნვისა ანუ შეშფოთებისა“. ვიქტორ ნოზაძე არ ეთანხმება მათ, ვინც წუხილს თვალების დახუჭვად აღიქვამს „ვეფხისტყაოსნის“ შემდეგ სტრიქონში: „იტყოდეს: მზესა მოვჰშორდით, მო, თვალნი მივსცნეთ წუხილსა“ (102). მკვლევრის თქმით, „მიეცეს წუხილსა“ - გლოვის, ურვის, წუხვის, დარდის გამომხატველია, აღნიშნულ სტრიქონში გადმოცემულია გლოვა მზის მოშორების გამო.
„წყენას“ ვ. ნოზაძე კვლავ სულხან-საბასა და ნ. ჩუბინაშვილის მიხედვით განმარტავს: წყენა - გულის დაკლება (საბა); შეწუხება, გულის დაკლება (ნ. ჩუბინაშვილი). მეცნიერის აზრით, „ვეფხისტყაოსანში“ „წყენა“ სწორედ უკმაყოფილების, უსიამოვნების, გულნაკლებობის მნიშვნელობით გამოიყენება.
„მხეცთაცა მოვეწყინები..“-ს მნიშვნელობის დაზუსტებისათვის „მოწყენა-მოწყინების“ ცნება განმარტებულია, როგორც გაბეზრება, უსაქმობისაგან ან ხანგრძლივად ერთიდაიმავე საქმისაგან გულის გალევა, „მოწყენილი“ კი - დარდიანი, მობეზრებული, დაღვრემილი, უსიხარულო, დაღონებული, სევდიანია, „წყენა-მოწყენა“ მელანქოლიის გამომხატველია.
„ვეფხისტყაოსანში“ გამოყენებული სიტყვა „მქისი“ ვახტანგ მეფის მიხედვით ასეა განმარტებული: „მქისი - დამშხალული, გინა ხორკლიანი“. აქვე სხვა განსაზღვრებაცაა: დამუხლვილი (დამშხალული), გინა ხორკლიანი (საბა); უსწორმასწორო, უწრფელო ხორკლიერი (თეიმურაზ ბატონიშვილი); მქისე - დამშხალული, დაბზარული, გინა ხორკლიანი...//ველური, უგლიმი, უზრდელური, გაქსუებული ან აურზაური (ნ. ჩუბინაშვილი). ვიქტორ ნოზაძის აზრით, „ვეფხისტყაოსანში“ „მქისი“ უგემურის, არასასიამოვნოს, მოსაწყენის, მწყრალის მნიშვნელობით გვხვდება.
„დამძიმება“ ვეფხისტყაოსანში“, ისევე, როგორც საბასთან და ნესემიოს ემესელთან, არის ურვა, წყენა, დარდი და სხვა ამგვარი; ხოლო ჭმუნვა - მწუხარება, დარდი, ურვა და სხვ.
„კაეშნის“ განმარტებისას შემდეგი მოსაზრებებია მოტანილი: კაეშანი მოწყენასავით არის, ზრუნვა რომ სევდად შესცვალოსო (ვახტანგ მეფე); „ზრუნვით სენი შეედვას“ (საბა); „ზრუნვა, ნაღველი, ანუ სევდა, ხელად შექმნილი, გინა ენად გარდაქცეული“ (ნ. ჩუბინაშვილი).
მკვლევარი თვლის, რომ „დაღონება“ „ვეფხისტყაოსანში“ არის ფიქრში ჩავარდნა, შეწუხება, წუხილი. „უღონობა“ - უძალობა, უშემწეობა, დაუხმარებლობა, ძალის მოკლებულობა; „უღონიო“ - უეჭველი, უსათუო, უთუო; „ღონება“ - ძალის ქონება, შეძლება; „დაღონება“ - ფიქრში ჩავარდნა, შეწუხება, წუხილი.
„ნაღველის“ მნიშვნელობის დასაზუსტებლად ვიქტორ ნოზაძე ნემესიოს ემესელის მოსაზრებას იხმობს: ნაღველი „მწითური“ ან „შავია“, ეს სულიერი ვითარება სევდის გამომხატველია. საბას თქმით კი, ნაღვლიანი - სევდიანია. ნიკო ჩუბინაშვილი ამ სიტყვის ორგვარ გაგებაზე ჩერდება: ნავღელი ანუ ნაღველი - ცხოველის ერთ-ერთი ორგანო: მსოფლიურად კი - ზრუნვა, რუდუნი, მჭმუნვარება, ნაღვლობა (ნაღვლიანი - რომელი ჟამად უცნობო იქმნებოდეს მოუთმენელის მწუხარებითო). ვიქტორ ნოზაძე ამ მოსაზრებათა მოხმობისა და „ვეფხისტყაოსნის“ სათანადო სტრიქონების ანალიზის შედეგად დაასკვნის, რომ ნაღველი პოემაში ფსიქოლოგიური შინაარსით გამოიყენება - მოწყენილი, ჩაფიქრებული, სევდიანი განწყობილების აღმნიშვნელია.
უარყოფით ცნებათაგან „ვეფხისტყაოსანში“ არაერთხელ ვხვდებით სიტყვა „ვაებას“. „ვაება მწუხარედ ტირილია“ (საბა). მას სავაებო ხმები - ვაჲ, ვაჲმე, ვამი უკავშირდება. ეს უკანასკნელი კი განმარტებულია, როგორც „გლოვა სამწუხარესა ზედა ვაებით, ტირილით და შეწუხებით ყოფნა“. მასთან ტირილია დაკავშირებული.
სიტყვათშეთანხმებას „არა მგამა“ (118) ვ. ნოზაძე ასე განმარტავს: არ მენაღვლება, არ დავსდევო. „დაღრეჯილი“ „ვეფხისტყაოსანში“ ყოველთვის დიდი მოწყენის, დიდი ჭმუნვის შინაარსისაა; „დაბღნეჯაც“ დიდ მწუხარებას ასახავს. „ხმეჭა“ - შიშისაგან (ან ტკივილისაგან) პირისახის დამანჭვა-დაგრეხაა, რაც ასევე დიდი მწუხარების მიმნიშნებელია. „სევდას“ ვ. ნოზაძე ასე განმარტავს: სპარსული სიტყვა არის, „დიდ მწუხარებას“ ნიშნავს და პოემაში იგი ძველგან სწორედ ამ მნიშვნელობით გვხვდებაო. სპარსული წარმომავლობის სიტყვა დარდი, თეიმურაზ ბატონიშვილის განმარტებით, გულსა შინა მწუხარება რომ ჰქონდეს კაცსა, იმას ნიშნავსო. მკვლევარი თვლის, რომ ის „ვეფხისტყაოსანშიც“ ამგვარი შინაარსით გვხვდება.
„შურის“ ცნების დაზუსტებისათვის მკვლევარს ნემესიოს ემესელისა და სულხან-საბას ერთმანეთის მსგავსი მოსაზრება მოჰყავს: „შური არს წუხილი სხვისა კეთილთა ზედა“ და მისი თქმით, ეს სიტყვა რუსთაველთან ამავე მნიშვნელობითაა.
„ვეფხისტყაოსანში“ გამოყენებული სიტყვა „ღაზო“ ვახტანგ მეფის აზრის გათვალისწინებით განმარტებულია, როგორც შური. აქვე სულხან-საბას მოსაზრებაცაა: ღაზო - შურით აღსავსე მოუთმენლად; ღაზობა - არათუ ოდენ მწუხარებისა ქონებაჲ, არამედ უძვირესიცა, რამეთუ ვნების მოსპოლვა (მოსპობა) კეთილმოქმედისა მის (კეთილისა მის მქონელებისა) მოყვსისაო.
ვიქტორ ნოზაძის დაკვირვებით, „ცნება „ჭირი“ ვეფხისტყაოსანში იხმარება თითქმის ორასჯერ და სწორედ ეს ცნება არის, რომელიც ამ რომანის ხასიათს გამოხატავს, სანამ მისი ამოცანა გამარჯვებით არ დასრულდება“. ჭირი წუხილი, გოდება, ვაებაა, რომელიც გამოწვეულია შექმნილი ვითარების გამო... ჭირი სულიერი დაუმაყოფილებლობაა, რომელიც სნეულებად იქცევა ხოლმე. ჭირი არის ასევე სენი. მკვლევრის აზრით, „ვეფხისტყაოსანში“ არის აგრეთვე სიყვარულის ჭირი: მიჯნურს სატრფოსათვის „ჭირი ლხინად უჩნდეს, მისთვის ცეცხლსა მოიდებდეს“ (28).
ვ. ნოზაძის ყურადღებას იპყრობს პოემის სტრიქონი „თვენი ესხნეს ორანიღა, ამად სულთქვამს, ამად იშობს“ (185), სადაც „სულთქვამს“ ვახტანგ მეფის, სულხან-საბასა და ნ. ჩუბინაშვილის დახმარებით განმარტებულია, როგორც ამოხვნეშა, ამოქშენა, კვნესა, ხოლო „იშობის“ ცნების დაზუსტებისათვის დ. კარიჭაშვილის შეხედულებაა მოხმობილი: იშის თქმა, ჩივილი. „ზოგჯერ ახავს“ (657) კი განსაზღვრულია, როგორც ახვა, - ახის ძახილი, მწუხარების გამოთქმის ხმა.
„კუშტი“, ქუში“ (25) მკვლევრის თქმით, ქართული სიტყვებია: კუშტი - ხუშტი, ხვესტი, გაბუტვილი, უბარი, უმზრახი ან ქუშია; ქუში კი - ქურუხი, შეჭმუხვნილი, დაღრეჯილი (ნ. ჩუბინაშვილი). „სულთქმა, უში“ (25) სამწუხარო და საგლოველ ხმათა შორისდებულებია.
„ვეფხისტყაოსანში“ „უმჟავესი, წმახი“ საბას მიხედვით განიმარტება: პირველ - „თვით ბუნებით მჟავე იყოს, ხოლო პირველ არამჟავე - რაჲცა მომჟავდეს, ეწოდება წმახი“.
ამგვარადაა განმარტებული „ვეფხისტყაოსნის“ უსიამოვნო პირადული გრძნობები, ხოლო თხზულების შემდეგი ნაწილი ზნეობრივ გრძნობებს ეძღვნება, რომლებიც ვ. ნოზაძის აზრით, „წარმოდგება კაცის მოქმედებათა შესახებ განსჯისაგან“. ისინი, თავის მხრივ, ორი სახისაა: 1. სხვის მოქმედებათა განსჯა; 2. საკუთარი მოქმედების განსჯა. „ფსიქიკური დისპოზიცია, განწყობა, რაც ჩვენ ძალას გვაძლევს და გვაიძულებს საკუთარი მოქმედება განვსაჯოთ, სინიდისად იწოდება“. იგი მკვლევრის თქმით, დაწუნების შიშით გამოიხატება.
„ვეფხისტყაოსნის ფსიქოლოგიის მეტყველებაში“ ზნეობრივი გრძნობების ნაწილში გამოყოფილია „აჰა“ - ხვეწნა (ვახტანგ მეფე). ვ. ნოზაძე პოემის შესაბამის სტრიქონთა ანალიზის შედეგად დაასკვნის, რომ აჰა „ღმერთთან და ადამიანთან ურთიერთობას გამოხატავს თხოვნის, ვედრების შესასმენად“.
საყურადღებოა „მადლის“ განმარტება, რომლისათვის მკვლევარი კვლავ საბას მიმართავს: „მადლი ესე არს, რომელმან არცა ნაცვალის გებისათვის, არცა მოყვსობისათვის, არცა შიშისათვის, არცა სიყვარულისათვის კეთილი და ქველის-საქმე ქმნას. კვალად მადლი არს ყოველივე კეთილი და რაიც ცოდვა არა არს“. მადლიერი - რომელმან დაინახსოვროს კეთილმოქმედება მასზედა. ვ. ნოზაძის თქმით, მადლი პოემაში 22-ჯერ გვხვდება.
ცნება „წყალობის' გაგებისათვის მკვლევარს კვლავ ნემესიოს ემესელის სიტყვები მოჰყავს: „წყალობაჲ - მწუხარებაჲ უცხოჲსა ჭირსა ზედა“. სულხან-საბაც ამასვე იმეორებს. ნიკო ჩუბინაშვილი თვლის, რომ წყალობა საკუთრად ზრუნვაა ბედნიერებისათვის ვისიმე, ანუ დაზოგვა, დაფარვა ვნებისაგან. წყალობა - მიტევება შეცოდებისა, ლმობიერად მიხედვა, ანუ ნიჭი (საჩუქარი) ჯილდოდ კეთილისა წილ („დიდთა და წვრილთა წყალობა შენმცა ნუ მოგეწყინების“ (49).
მკვლევრის დაკვირვებით, პოემაში ყურადღებას იქცევს წყალობის განსაკუთრებული სახე: „წყალობა ცისა“. ავთანდილის სიტყვით, როსტევანი არის „მშობლიური, ტკბილი, მოწყალე, ცა, წყალობისა მთოველი“ (857), ე.ი.როსტევანი ღმერთსაა შედარებული, - წერს ვ. ნოზაძე.
„ვეფხისტყაოსნის ფსიქოლოგიის მეტყველების“ მესამე რვეული „ოცნებისა“ და „ოცების“ ცნებათა გამიჯვნით იწყება. აქ მოტანილია არისტოტელეს შეხედულება ფანტასიაზე - სახედავი, განჭვრეტითი წარმოდგენა, ე.ი.აღქმის აქტისაგან მოცემული და სულში ხანიერად (ხანოვანად) მყოფი სახედავი სურათი, ხატი საგნისა. სულიერი წარმოდგენა კი, ვიქტორ ნოზაძის განმარტებით, უკვე „ფანტასმაა“ (სიზმარში, მაღალი სიცხისას, აღელვების ჟამს მიღებული შთაბეჭდილება). „ვეფხისტყაოსანში“ მას „ოცება“ შეესატყვისება.
ვიქტორ ნოზაძეს მოჰყავს ნემესიოს ემესელის აზრი: „ოცებაჲ“ არს „ფანტასმა“, ანუ მოჩვენება; „ოცებითი“ არს წარმოდგენილი; „ფანტასმონ“ - ფანტაზიით შექმნილი. „ოცნება“ „ფანტასიაა“, წარმოდგენა, ხოლო „ოცნებითი“ - „ფანტასტიკონ', ანუ უნარი წარმოდგენისა.
მკვლევარი რუსთველის პოემიდან იმოწმებს შესაბამის ადგილებს:
„ჯერთცა ესე არა ვიცი, ცხადი იყო, თუ მეოცნა“ (110), ამბობს უცხო მოყმის გადაკარგვის გამო როსტევანი. ე.ი.გარკვეული არაა, ეს კაცი ცხადად იხილა, თუ ოცნება, ფანტასია იყო.
განსხვავებული მნიშვნელობისაა „მაგრა მისი მნახავიცა სიზმრით კაცი არ მეოცა“ (ტარიელის სიტყვები გადაკარგულ ნესტანზე) - სიზმარშიც ვერ ვნახე, არ წარმომიდგა ფანტასმით, მოჩვენებით- ნესტანის მნახველი კაციო, - განმარტავს აღნიშნულ სტრიქონს ვ. ნოზაძე.
შემდეგ მოყვანილია „დავიწუხენ თვალნი“... (დაწუხვა - თვალის დახუჭვა); „შევიწამე“... (შეწამება - ფიქრად მოსვლა, თქმა, ბრძანება); „ლიზღება“ (სიტყვის შეჩვევა ხუმრობასავით - საბა); „სირცხვილი“ (შიში უბადოთა საქმეთა ზედა - ნემესიოს ემესელი, საბა). მკვლევრის დასკვნით, რუსთაველთან „სირცხვილს“ უფრო ხალხური გაგების შინაარსი აქვს (მორიდება, კდემა, კრძალვა, რიდი და არა უპატიოსნო მოქმედება; არა ბილწობისა და ცუდი, უბადო საქმის შიში), რასაც პოემის შემდეგი სტრიქონიც ადასტურებს: „მოვიდა მონა შერმადინ, მოშიშრად, სირცხვილიანად“ (823).
„მოყივნების“ მნიშვნელობის დაზუსტებისას მკვლევარი კვლავ დიდ წინაპრებს მიმართავს: მოყივნება - კაცთათვის უბადო და ავი სახელის განთქმა (საბა); ყივნება - ავს ხმას უყრიდეს (ვახტანგ მეფე).
„ხვაშიადი შემინახე“-ს ვ. ნოზაძე კვლავ ვახტანგ მეფის (ხვაშიადი - სიჩუმის განდობას ჰქვიან) და სულხან-საბას (საქმე დაფარული, სახორციელო) მოსაზრებებით აზუსტებს; ხვაშიადი - საიდუმლო.
„თქვენ შემინახეთ ნამუსი“... - „ნამუსის“ განმარტება ასეთია. „ნამუსი - ქართულად პირისწყალი არის და არაბულად სჯულსა ჰქვიანო (ვახტანგ მეფე). საბაც ასევე ფიქრობს. ნ. ჩუბინაშვილთან ნამუსი - შეგნება, სვინიდისია, დ. კარიჭაშვილთან - საქციელი.
მკვლევარი საინტერესოდ განმარტავს სიტყვას „ქსუობს“: ქსუვი - ფრინველი შეუჩვეველი (საბა), უმწყსი, გაუწვრთნელი, შეუჩვეველი; ქსუობს - არავის ეკარება, გაურბის.
სიცრუის ცნების განმარტებისას ვ. ნოზაძე დაასკვნის, რომ ის დანაშაულია როგორც ღმერთის, ისე კაცის წინაშე.
კატაბანიც ტყუილია (საბა, თეიმურაზ ბატონიშვილი, ნ. ჩუბინაშვილი). კატაბა - არაბულად ტყუილია.
შემდეგ სხვა მსგავსი ცნებებიცაა განმარტებული.
„ვეფხისტყაოსნის ფსიქოლოგიის მეტყველების“ მეოთხე რვეული „შიშის“ განმარტებით იწყება; მოტანილია ნემესიოს ემესელისეული კლასიფიკაცია: „განიყოფის და შიშიცა ექვსად: მცონარებად, კდემად, სირცხვილად, განცვიფრებად, წყვლასაკრველად, ზრუნვად...“ (წყლვასაკრველი - შიში უჩინოჲსა საოცისაგან). მკვლევარი მიმოიხილავს პოემის სათანადო სტრიქონებს და დაასკვნის, რომ სიტყვა „შიში“ პოემაში ორი მნიშვნელობით იხმარება: 1. შიში, ვით განცდა მოსალოდნელი საფრთხის ან უბედურების წინაშე და 2. შიში, ვით კრძალვა, მორიდება, დარიდება.
ყურადღებას იმსახურებს „ხრდლობის“ განმარტება: ხრდალი - ჭაკი ცხენი და ვირი, გადატანით: მშიშარა, ჯაბანი. შესაბამისად, სტრიქონი „ლომმან მივჰმართე ხატაეთს, ვერვინ მიზრახავს ხრდლობასა“ (420) გულისხმობს: ვერავინ იტყვის, რომ მე მშიშარა ვარო.
შემდეგ ჩამოთვლილ ცნებათაგან საინტერესოა სიტყვა „ღადარის' მნიშვნელობა: ღადარი - დაუნდობელი კაცი. ღადრობა - დაუნდობლობა („თუ არ მომკლას მუხთლად, ღადრად...“ (757).
ვიქტორ ნოზაძე ვრცლად აანალიზებს სახეს „ვეფხი პირ-გამეხებული“... აქ განხილულია ასოციაციის საკითხი (ლათ. „ასსოციარე“ - დაკავშირება). ასოციაციაა ერთი წარმოდგენა რაიმეზე და, როცა იგი ჩნდება, მეორე წარმოდგენას იწვევს შემეცნებაში“, - წერს მკვლევარი... წარმოდგენა - წარმოსახვითი აღქმა მოგონება-გახსენებას უკავშირდება. აპერცეპცია კი სურათოვანი, ილუსტრირებული შინაგანი აღქმაა - ყურადღების, დაკვირვების შემწეობით რომელიმე წარმოდგენის შექმნა და შეთვისება. მკვლევარი პოემაში ასოციაციისა და აპერცეპციის მიმართებას ასე აჯამებს: „ტარიელისათვის ნესტანი ასოციაციის ძალით საერთოდ ვეფხზე წარმოდგენას დაუკავშირდა და აპერცეპციით ვეფხისა და ნესტანის მსგავსება თითქმის ნამდვილად დასახა“.
„ვეფხისტყაოსნის ფსიქოლოგიის მეტყველების“ მეხუთე რვეულში პოემის მიხედვით სიტყვა „ხელი“ ასეა განმარტებული: „მიჯნური არის ხელი, გიჟი, გაშმაგებული“; შმაგი - გიჟია (საბა), „რომელი სიგიჟით ავნებდეს თავსა თვისსა და სხვათაცა“ (ნ. ჩუბინაშვილი); შლეგი კი - „არა ხელი, არცა ცნობამიღებული, არამედ დაუცალებლად, თავგანწირვით განუსვენელი“ (საბა); რეტი - „გონება მიღებულის სახედ ყოფა შემთხვეულობისა გამო რაისამე ძალით“; შეთი - სნეული, გიჟის მსგავსი...
გამოკვლევის ბოლო, მეექვსე რვეულში გადმოცემულ „ვეფხისტყაოსნის“ უარყოფით ცნებათაგან საყურადღებოა „ჭირის“ განმარტება (ჭირი - ბოროტი და ავი ედვას (საბა); განსაცდელი, უბედურება, გაჭირვება, შეწუხება (დ. კარიჭაშვილი). „ჭირის“ ცნებისაგან განსხვავებულია „სჭირს“ - ზნედ აქვს (საბა); სენისაგან შეცულ არს, ზნედ აქვს (ნ. ჩუბინაშვილი), „საჭირო“ - აუცილებელი რამ; „ჭირვება“ - წუხილი, გაჭირვება, მოთმენა, გაძლება, „ჭირნახული“ კი, მკვლევრის მითითებით, „ვეფხისტყაოსანში“ ორი გაგებითაა: 1. მოძრავი ქონების ობიექტი - მოსავალი; მე-2 მნიშვნელობა კი განვლილ უბედურებასთანაა დაკავშირებული. ნაჭირნახულევი - ნაშრომი, ნამუშევარი, შრომით შექმნილი (ეს სიტყვა პოემაში მხოლოდ ერთხელ ყოფილა დამოწმებული).
ასეთია ვიქტორ ნოზაძის „ვეფხისტყაოსნის ფსიქოლოგიის მეტყველების“ ძირითადი დებულებები. როგორც ზემოთ აღინიშნა, ეს ვრცელი გამოკვლევა დამთავრებული არ არის, მას არა აქვს დასკვნა, რომელიც შედგებს შეაჯამებდა,თუმცა დაუსრულებლობა მის მეცნიერულ ღირებულებას არ ამცირებს. ეს ნაშრომი, სადაც დიდძალი მასალაა გაანალიზებული, არა მხოლოდ მეცნიერთათვისაა საყურადღებო, ის „ვეფხისტყაოსნის“ უცხო ენებზე მთარგმნელებსაც ფასდაუდებელ სამსახურს გაუწევს.
„ვეფხისტყაოსნის ფსიქოლოგიის მეტყველების“ ვ. ნოზაძისეული ავტოგრაფი გარკვეული ხელითაა დაწერილი. ჩანს, მკვლევარი მას უკვე დასაბეჭდად ამზადებდა: ხელნაწერი ტექსტი სათანადოდ გამართული და დალაგებულია, თუმცა არაიშვიათია მისი ტექსტოლოგიური ხასიათის სწორებანი: მთელი რიგი ადგილები გადახაზული, ან ნაწილობრივ შეცვლილია, რაც საშუალებას გვაძლევს თვალი მივადევნოთ გამოკვლევის ტექსტზე ცნობილი მეცნიერის შემოქმედებითი მუშაობის პროცესს.
„ვეფხისტყაოსნის ფსიქოლოგიის მეტყველება“ დაუთარიღებელია. ჩვენი ვარაუდით, ის ვ. ნოზაძის ერთ-ერთი ბოლო ვრცელი გამოკვლევა უნდა იყოს. ამას შემდეგი გარემოება გვაფიქრებინებს: ნაშრომში რამდენჯერმეა დამოწმებული 1973 წელს გამოცემული ილია აბულაძის „ძველი ქართული ენის ლექსიკონი“, მხცოვანი მკვლევარი ვიქტორ ნოზაძე კი 1975 წლის აპრილში გარდაიცვალა.
მანანა კვატაია
P.S. აქვე გთავაზობთ ერთ მონაკვეთს ვიქტორ ნოზაძის გამოუქვეყნებელი გამოკვლევიდან „ვეფხისტყაოსანის ფსიქოლოგიისმეტყველება“.
უსიამოვნო პირადულნი გრძნობანი
1. წუხილსა (1021)
საბას თქმით, წუხვა ა) შეწუხება, თუ დაწუხვა, ვწუხ, ვწუხვარ, წუხა, მწუხარე, მწუხარება, საწუხარი, შემაწუხებელი, შეეწუხებინა, შეწუხება, შეწუხებული, წუხილი; ბ) დაიწუხნეს, დაწუხვა (შდრ. ჭუხ, ხუჭი). წუხილი თუ ვინმე სენთაგან ანუ საზრუნავთაგან დიდად შეჭირვებული იყოს. მწუხარება. ხოლო მწუხარებისა სახენი ოთხ არიან: (მ)ჭმუნვარება, ურვა, შური და წყალობა. მჭმუნვარება უკვე არს. მწუხარება შემქმნელი უხმოობისა, რომელსა უწოდენ შთობად; ხოლო ურვა - არს მწუხარება დამამძიმებელი; შური მწუხარება უცხოსა კეთილსა ზედა და წყალობა მწუხარება უცხოსა ბოროტსა და ჭირსა ზედა.
ეს ცნება „წუხ“ სახარებაშიც მოიპოვება, ვით მაგალითად - იოანე 16,20: ხოლო მწუხარებაჲ თქვენი სიხარულად გარდაიქცეს (კიდევ: დაწუხება, მწუხარე, შეწუხება; დამწუხრება, მწუხრ, შემწუხრება).
ნიკო ჩუბინაშვილის განმარტებით, წუხვა, წუხილი - ურვა, ჭმუნვა, ღონობა, განუსვენებლობა სენისაგან, ზრუნვისა ანუ შეშფოთებისა.
როდესაც ავთანდილმა ფრიდონის სატახტო ქალაქი დატოვა და ფრიდონს გამოემშვიდობა ნესტანის საძებნელად წამსვლელი -
ზარი მის ყმისა გაყრისა გახდა, მიეცნეს წუხილსა ...
იტყოდეს: „მზესა მოვჰშორდით, მო, თვალნი მივსცნეთ წუხილსა (1021).
ამ შაირში ჩვენ გვაქვს ორი სიტყვა: „წუხილსა“, - და მას ორნაირი შინაარსით განმარტავენ = წუხილი=გლოვა=მწუხარება=ურვა=ჭმუნვა და მეორეგვარი წუხილი კი გაგებულია ვით თვალთა დაწუხვა, დახუჭვა. ამ უკანასკნელი გაგებით, ეს შაირი გადათარგმნილი აქვს მარჯორი უორდროპს (შაირი 1000): „კამ, ლეტას კლოუზ აუ, აის“, ანუ: დავხუჭოთ თვალებიო; ხოლო სოლ. იორდანიშვილს: „პრედადიმ ჟე ოჩი ნაში პეჩალი“, ს. წულაძეს „ა ლა ლულჲორ ლივრონ ნოზიეჲ“ (შაირი 1023): პ. პეტრენკოს თარგმანში: „ოჩი სკორბი პრედაიომ“ (შ.1084); ქ-ნ ვენერა ურუშაძის ინგლისურ თარგმანში: „მზე ჩავიდა“, მოთქვამდნენ, „და ნათელი ჩვენთა თვალთა ჩაქრა“-ო. 1957 წელს გამოცემულ ვეფხისტყაოსნის ლექსიკონში „წუხილი, 1021, დახუჭვა. ამ შაირის პირველი ბწკარი არ არის სადავო; აქ „მიეცნეს წუხილსა“ არის გლოვის, ურვის, წუხვის, დარდის გამოხატვა. მეოთხე სტრიქონი სხვანაირად არის განმარტებული: „წუხილი“ აქ არის ან თვალების დახუჭვა, ან თვალთა გლოვა, ან თვალთა ნათელის ჩაქრობა.
გაუგებარია: თუ მზე მოგვშორდა, თვალები რატომ უნდა დავხუჭოთ, დავიწუხოთ? უფრო სწორი იქნებოდა ასეთი გაგება: თვალნი მივცეთ წუხილსა, ანუ ვიგლოვოთო. აქ არის გლოვა მზის მოშორების გამო. თვით ეს გამოთქმა „თვალნი მივსცნეთ წუხილსა“ შესანიშნავი არის თავისი გამომხატველობით და სურათიანობით. ეს არის მწუხარება ანუ შეშფოთება, ურვა, ჭმუნვა.
2. მწყენით (62)
სიტყვა „წყენა, მოწყინება, გასწყინარება, მონაწყენი, მოწყინება, საწყენი, საწყენელი, საწყინარე, საწყინარი, საწყინო“ 60 მეტჯერ იხმარება ვეფხისტყაოსანში.
ს. ს. ორბელიანი გვეუბნება, წყენა გულის დაკლება არისო. ნიკო 'ჩუბინაშვილის აზრით, წყენა: შეწუხება, გულისდაკლება..
ჩვეულებრივად, დღესაც წყენა არის უსიამოვნება, უსიამოს მიყენება, გულნატკენობა, გულსდაკლება, გულნაკლულობა, უკმაყოფილება. ასევე ვეფხისტყაოსანშიც.
მეფე როსტევანი თინათინს ურჩევს -
დიდთა და წვრილთა წყალობა შენმცა ნუ მოგეწყინების (49),
ასეთი უხვი წყალობის ბოძება გულს ნუ დაგაკლდებაო. თინათინიც მამას -
ყურსა უპყრობდა, ისმენდა, წვრთასა არ მოიწყინებდა (51).
ამ სწავლას - წვრთას - არ მოიწყენდა, კმაყოფილი იყოო მით და
მოიღეს, გასცეს უზომო, სიუხვე არ მოსწყენია (54), სიამოვნებით ურიგებდა ყველას საჩუქარს. ხოლო როსტევანი ნაწყენია, უკმაყოფილო არის მით, რომ იგი ბერდება და მისი მსგავსი მშვილდოსანი მის სამეფოში არ არისო -
ეგე არ მიმძიმს, ვაზირო, ესეა, რომე მწყენია (962).
ავთანდილი კი მას მშვილდოსნობაში იწვევს და მას ეუბნება -
რაცა გკადრო, არ გეწყინოს, არ გაჰრისხდე, არ გასწყრეო (65),
არ გეწყინოს = გულნაკლული, უკმაყოფილო არ დარჩეო. რაზედაც როსტევანმა -უბრძანა: რადმცა ვიწყინე თქმა შენგან საწყინარისა (65).
ავთანდილი ასმათს ემუდარება -
შენ მიპოვნიხარ, - სიტყვანი ჩემნი რაზომცა გწყენიან (236),
ვერ მოგეშვებიო. მაგრამ მას ასმათი უპასუხებს, იგი (ტარიელი მზე) არ არის ჩემთან და ამიტომ ასრე მაწყენო, მაწუხებო და ისიც არის, რომ გრძელი ლაპარაკო საწყენი არისო -
მზე არ მახლავს, შეგეტყვების, თრთვილო, ასრე მით მაწყენო!
გრძელი სიტყვა საწყინოა, ასრე მოკლედ მოგახსენო (237).
ამასობაში ავთანდილს მობეზრდა ამდენი ხვეწნა - ...მუდარობა მოეწყინა (238) და ასმათს ემუქრება -
გიჯობს, მითხრა; ამის მეტი მართ აღარა არ გაწყინო (239).
ასმათი ავთანდილს დაპირდა ტარიელს გაგაცნობო -
ნუთუ ვით რა მოვაგვარო, შენი ნახვა არ ეწყინა (964),
ანუ: უკმაყოფილოდ არ დარჩა, არ ესიამოვნაო და პასუხად ეუბნება შემდეგ -
„არ ეწყინაო“, უამბობს ...(280).
ტარიელი მოუთხრობს ავთანდილს, მამაჩემს, სარიდან მეფეს-
ვერვინ ჰკადრებდის წყენასა, ვერ ცხადი, ვერცა მპარავი (312).
ტარიელი ხედავს ცხენოსანს, რომელიც მოქრის გაფიცხებული, მწყრომელი, ვიღაცას რომ აგინებდა და -
შევსთვალე: „დადეგ, მიჩვენე, ლომსა ვინ გაწყენს, რომელი (534),
ანუ: გაყენებს უსიამოვნებასო.
ავთანდილი ტარიელს -
მართალსა გითხრობ, ამისი კადრება ნუ გეწყინების (661).
ავთანდილთან დაშორება-
ტარიელს თუ ვით ეწყინა, - რა ქმნას, - ამას ვერ მიმხვდარა(669).
ავთანდილი ვაზირს ეუბნება, როსტევან მეფეს -
წასვლა ჩემი გულსა თქვენსა არ ეწყინოს, არ დაჭმუნდეს(740).
ყველგან ცნება „წყენა“ არის უკმაყოფილება, უსიამოვნება, გულნაკლობა და ამ მნიშვნელობით იგი იხმარება ვეფხისტყაოსნის 29 შაირში.
მხეცთაცა მოვეწყინები (389)
სულხან საბა გვეუბნება, მოწყენა ხალისის გარდავარდნა. მოწყინება იგივე მოწყენაა. ნიკო ჩუბინაშვილის თქმით, მოწყენა გაბეზრება, გულის გადალევა უსაქმობისაგან, ანუ ხანგრძლივ ერთის საქმისაგან.
ჩვეულებრივად მოწყენა, მოწყენილი არის დარდიანი, მობეზრებული, დაღვრემილი, უსიხარულო, დაღონებული, სევდიანი და სხვა ასეთი.
როსტევან მეფემ, მას შემდეგ, რაც მან უცხო მოყმე გაიცნო -
ბრძანა: „ღმერთსა მოეწყინა, აქანამდის ჩემი შვება (99),
ანუ: ჩემი სიმხიარულე ღმერთისათვის უკვე მოსაწყენი, მოსაბეზრებელი გახდაო.
ავთანდილი ცხენით მოგზაურობს -
მინდორს აცორვებს ტაიჭსა, შეჟღრენით მონაწყენია (193),
ანუ: მობეზრებული აქვსო ჟღარუნი.
ტარიელი ამბობს, სოფელმა, წუთისოფელმაო -
აწ ხელ-მქმნა, რომე საახლოდ მხეცთაცა მოვეწყინები (389),
ანუ: სოფელმა, ბედმა გამაგიჟა და ისე გამხადა, რომ მხეცებსაც კი საახლოდ თავი ეზარებათო, და ისინიც დაღვრემილნი არიანო.
ტარიელი ძილში ნესტანს ხედავს და უცებ -
გამეღვიძა, აღარა მყვა, სულ-დგმულობა მომეწყინა (506):
სულ-დგმულობა = არსებობა აღარ მახარებდა, მბეზრდებოდა, მაღონებდაო.
ფარსადანი ფიცავს, მოვკლავო დავარს, ნესტანის გამზრდელს და ამიტომ დავარი ამბობს, სანამ ის მომკლავდეს, მე თვითონ მოვიკლავ თავს, რადგან სიცოცხლე საწყინარი შეიქმნა, უსიხარულო, სევდიანი გახდაო -
ვირე მომკლვიდეს, მოვკვდები, სიცოცხლე გასაწყინარდა (582).
ტარიელი გვიამბობს, ზღვა-ზღვა ძებნა ნესტანისა მომეწყინაო, - ეს არის ზნეობრივი ტანჯვა, გუნების-ხალისის დაკარგვა, მელანქოლია.
ავთანდილმა თინათინს ტარიელის თავგადასავალი უამბო და ამით მან იგი გაახარა -
მას დღე იხარებს სმისა და ჭამისა არ-მოწყენითა (692):
არ ბეზრდებოდაო მას სმა-ჭამა სიხარულისაგანო.
მე თქვენი სტუმრობა არ მომეწყინება, არ დამადარდიანებს და, რასაც გეტყვით, ეს შეიძლება იმას ჰგავდეს, რომ მომწყენოდესო, მაგრამ ქაჯეთის ციხემდე შორი გზაა და ამიტომ უნდა ავჩქარდეთ წასასვლელადო, - ამბობს ფრიდონი, -
ჰგავს, მოწყენოდეს სტუმრობა თქვენ ბრძნისა, ვითა ხელისა (1386),
ესე იგი: ეს ისე მოჩანს, თითქოს მომწყენოდეს მე თქვენი სტუმრობა, თქვენი ბრძენი პირების ვითომც თქვენ გიჟები (ხელი) ყოფილიყოთო.
ამნაირად, წყენა, მოწყენა მელანქოლიას ეკუთვნის.
3.მქისსა (183)
ვახტანგ მეფე გვეუბნება, მქისი დამშხალული, გინა ხორკლიანი; საბა ამბობს, მქისი დამუხვილი (დამშხალული), გინა ხორკლიანი;
თეიმურაზ ბატონიშვილი, მქისი უსწორ-მასწორო, უწრფელო ხორკლიერი; ნიკო ჩუბინაშვილი, მქისე დამშხალული, დაბზარული, გინა ხორკლიანი, ვითა მუხის ქერქი//ველური, უგლიმი, უზრდელური, გაქსუვებული, ანუ აურზაური. უნდა გაირკვეს: რა მნიშვნელობა აქვს ამ ცნებას ვეფხისტყაოსანში.
ავთანდილი ძებნა-მოგზაურობისას-
მიჰხვდა რასმე ქვეყანასა უგემურსა, მეტად მქისსა (183).
ქვეყანა უგემური, მეტად მქისი, უნდა იყოს არა სასიამოვნო, მოსაწყენი, მოსაბეზრებელი სამგზავროდ.
ტარიელი გვიამბობს ნესტანისაგან -
მისგან მომეცა მოსმენა ამ საუბრისა მქისისა (384),
ესე იგი: მომეცა შემთხვევითი მოსმენა საუბრისა, რომელიც არ იყო მქისი, ანუ იყოო სასიამოვნო, გასახარელი.
თინათინი და ავთანდილი -
უბნობენ ლაღნი, წყლიანნი, არა სიტყვითა მქისითა (695),
საუბრობდნენ მხიარულნი (ლაღნი), წყლიანნი (მჭევრმეტყველურად, ლამაზი სიტყვებით), არა მქისი (არამედ სასიამოვნო, საამური) სიტყვებითო.
ასმათს ავთანდილი უსაყვედურებს, მოვსრულვარ და ქვაბში არ დამხვდაო ტარიელი და ახლა -
ცუდ-მაშვრალი და მტირალი ქვე ვზი პირითა მქისითა (858).
თვით ეს წინადადება გვიჩვენებს, რომ "პირითა მქისითა" არის მოწყენილი, შეწუხებული პირისახე.
ავთანდილი მონას აბარებს, მოსული -
ვარ ძმაო ტარიელისი შეყრად ფრიდონის მქისისად (985):
აქ ფრიდონი არის გამწყრალი, არა ნასიამოვნები იმით, რომ მისმა სპამ ნადირობის წესი მოშალა ავთანდილის დანახვაზე და ამას მიხვდა ავთანდილი, რომ ფრიდონი ამ შემთხვევაში გამწყრალი იქნებოდა.
ფატმანის ხათუნს მებაღე ასე ახასიათებს, იგი არისო -
პურად კარგი მასპინძელი, მხიარული, არ თუ მქისი (1071).
აქ თავისთავად ცხადია, არ თუ მქისი არის მხიარული, არ მოწყენილი.
და შემდეგ ფატმანი და ავთანდილი -
ერთგან სხდიან, უბნობდიან საუბარსა არა მქისსა (1080),
მათი საუბარი იყოო სასიამოვნო, არა მქისი, არა მოსაწყენიო.
ავთანდილმა ტარიელს ნესტანის წერილი მიუტანა; ტარიელი იკითხავს, თუცა აშეთებს, ტირის, მაშინ -
ავთანდილ ადგა, დაუწყო თხრობა სიტყვისა მქისისა (1349).
ანუ: მწყრალი, მკვახე, უკმეხი სიტყვითო.
ამგვარად, „მქისი“ არის უგემური, არასასიამო, მოსაწყენი, მწყრალი.
4. დამიმძიმდა (518)
ნემესიოს ემესელის სწავლით, ცნება „დამძიმებაჲ“ უკვე წუხილი სიმძიმის მქმნელი-ო. ს. ს. ორბელიანიც ამასვე ამბობს: დამძიმება ურვა, გინა მძიმის აკიდება.
ვეფხისტყაოსანიდან ვტყობილობთ, რომ „დამძიმება“ არის ურვა, წყენა, დარდი და სხვა ასეთი.
როდესაც ასმათი ნატირები ბაღში იხილა ტარიელმა, ამის გამო იგი ავთანდილს მოუთხრობს -
დამიმძიმდა, არა ვჰკითხე ... (518):
იგი ვნახე დაღრეჯილი, ესე მეტად დამიმძიმდა (519).
ორივე შემთხვევა „დამძიმება“ არის შეწუხება, დარდი, წყენა, ასმათი ავთანდილს ეუბნება, მართალი ხარ, რომ ტარიელის არდახვედრის გამო შეწუხებული ხარო -
კვლა ქალი ეტყვის: „მართალ ხარ მაგისსა დამძიმებასა (847).
ტარიელის შუამდგომლობა ფრიდონმა ავთანდილს რომ აცნობა -
მას დაუმძიმდა ... (1483).
ესე იგი: შეწეხდა, დარდმა შეიპყრო იგი.
ეს ცნება „დამძიმება“-ც ცნებას „წუხი, მწუხარებას“ მიეკუთვნება.
5. მივა მჭმუნვარე
ცნებას „მწუხარება“ ეკუთვნის „მჭმუნვარება“, რომლის განმარტებისათვის ნემესიოს ემესელი ამბობს: „მჭმუნვარებაჲ (არს)წუხილი, უჴმოობისა მქმნელი“-ო და ამას სულხან საბაც იმეორებს: „მჭმუნვარებაჲ უკვე არს მწუხარება შემქმნელი უხმოობისა, რომელსა უწოდენ შთობად“-ო; ანუ ნიკო ჩუბინაშვილის მიხედვით - მჭმუნვარე, - შეწუხებული, შეურვებული. ვეფხისტყაოსანის „მჭმუნვა“ არის „მწუხარება“, დარდი, ურვა და სხვა ისეთი, როდესაც მჭმუნვარე უზომოდ შეწუხებული არის, რომ ხმის ამოღების ძალაც კი არა აქვს.
შეწუხებული როსტევანი მოლარეს აბარებს, უთხარიო ჩემს ასულს, თინათინს
მოდი, ჭმუნვა გამიქარვე, გულსა წყლულსა მეწამლეო (105).
თინათინი მასთან არის და მას ურჩევს, კაცები გაგზავნეო „უცხო მოყმის“ საძებრად -
კაცმან საქმე მოაგვაროს, ვეჭვ, ჭმუნვასა ესე სჯობდეს (107):
ვეჭვ=ვფიქრობ, ჭმუნვა=მწარებას ესე სჯობდესო.
ავთანდილ ტარიელს უამბობს, შენ რომ ვერ გნახეთო ძებნის შემდეგ -
ჭმუნვა შეექმნა, თქვენც იცით, ხელმწიფე ნებიერია (289).
ფარსადანის სასახლეში უმემკვიდრეობის გამო -
ჭმუნვა ჰქონდა, ჟამი იყო მით აეხვნეს სპანი ზარსა (318).
შეწუხება იყო, რადგან დრო იყო, მეფე-დედოფალს მემკვიდრე გასჩენოდათ და არ ჰყავდათ და ამიტომ სპანი შიშში იყვნენო.
ტარიელს გული შეუწუხდა და ასმათ-ტარიელმა -
ჭმუნვით თქვეს ... (345).
ავთანდილი როსტევანს ანდერძში უწერს -
წასვლა ჩემი გულსა თქვენსა არ ეწყინოს, არ დაჭმუნდეს (740).
და ასე შემდეგაც ეს ცნება „ჭმუნვა“ 14-ჯერ იხმარება.
მაშასადამე, ცნება „ჭმუნვა“, „მჭმუნვარება“, „მჭმუნვარე“,„მჭმუნველი“ - ყველა ეს ცნებას „მწუხარება“ მიეკუთვნება.
6. ტვირთი კაეშნისა (172)
ვახტანგ მეფის ახსნით, კაეშანი მოწყენასავით არის; ზრუნვა რომ სევდად შესცვალოს-ო.
„კაეშანი=კეეშანი“, - საბას თქმით, - არის „ზრუნვით სენი შეედვას“. ნიკო ჩუბინაშვილის განმარტებით: „კაეშანი, კეეშანი“ ზრუნვა, ნაღველი ანუ სევდა ხელად შექმნილი, გინა სენად გარდაქცეული.
ავთანდილი ტარიელის საძებნელად მიდის; იგი თავისიანებს გაეპარა და აქ ნათქვამია, რომ მას კაეშანი ვერას ავნებსო და -
მისგან ტვირთი კაეშნისა ტვირთად ვარგად გაეკიდა (172):
მისგან (თინათინისაგან) ტვირთი (სიყვარულის) სევდისა (კაეშანისა) ვარგად ( არ თუ ცუდად) გაეკიდა (აეკიდა), აკიდებული ჰქონდაო.
ტარიელი თავისი მამის, სარიდანის შესახებ გვაცნობებს, მას -
ხალვა მოსძულდა, შეექმნა გულს კაეშანთა ჯარები (313);
მარტოობა აღარ უნდოდა, გულს ჯარები (სიმრავლენი) კაეშანთა, ანუ სევდათა შექმნაო.
ავთანდილი მგზავრობისას -
ტირს, იტყვის: "დადვა კეშანი ლახვარმან ჩემთვის ათმანო (835),
ანუ: ათმა ლახვარმა მე დამდვა (დამიჭრა გული) კაეშანით, სევდითო.
ცხენზე შეჯდომა და ტარება ტარიელისა ავთანდილმა -
იცოდა, რომე შეჯდომა კაეშანს მოაქარვებდა (891).
ეს ფსიქოლოგიური გაკვეთილი დიდებულად შესრულდა, რადგან ტარიელი მართლაც მომჯობინდა ცხენით სიარულის დროს და თან ავთანდილის საუბარის დროს მას მოეშორვა კაეშანი ... (893).
ავთანდილი თავის ლოცვაში მნათობ ზუალისადმი, მას ევედრება -
შემომყარე კაეშანი, ტვირთი მძიმე ვითა ვირსა (958).
ზუალი ანუ კრონოს=სატურნუს არის მეშვიდე მნათობი ქვემოდან ზემოთკენ დათვლით და ასტროლოგიური თვალსაზრისით ჭირ-ვარამის, უბედურების დიდი ვარსკვლავი არის, ამიტომ ეუბნება მას ავთანდილი: შემომყარე კაეშანი, დამტვირთე სევდა-დარდით მძიმედ, ისე ვირს ტვირთავენო მძიმედ (იხილეთ ჩემი წიგნი „ვეფხისტყაოსანის ვარსკვლავთმეტყველება“, 1957, გვ. 83).
ფატმანი ავთანდილს უამბობს, მე ცოტა უგემურად გავხდი, სარკმელნი გავაღე და -
ვიხედვიდი, ვიქარვებდი კაეშნისა ჩემგან ზრდასა (1128).
ზღვისაკენ ვიცქეროდი და ჩემს გულში მოწოლილ, გაზრდილ კაეშან=სევდას ვიქარვებდიო.
ინდოეთის დედოფალმა ნესტან-ტარიელის დაბრუნების შემდეგ -
მოიშორვა კაეშანი, გული მდედრი აქვიტკირა (1624):
მოიშორვა სევდა-დარდი-კაეშანი და დედაკაცური სუსტი გული განამტკიცა, ქვიტკირსავით მაგარი გახადაო.
ამგვარად, ცნება „კაეშანი“ მიეკუთვნება „მწუხარების“ დარგს ფსიქოლოგიაში.
7.რაცა გიმძიმს
სიტყვა „მძიმობა“ იპოვება ვეფხისტყაოსანში 12 -ჯერ, ხოლო „სიმძიმილი“ - 4-ჯერ; იგი არის: შეწუხება, სიმძიმილის ქონა; ძნელი, სამძიმო; მწუხარება, სამძიმარი (მწუხარების მოსახსენებელი სიტყვა ნათესავთადმი მიცვალებულისათა); ხოლო სიტყვა „სამძიმარი“ იხმარება მხოლოდ 2-ჯერ.
წვეულებაზე მეფე როსტევანმა მოიწყინა, იყო დაღრეჯილი; მისი შემყურე ვაზირი სოგრატ და სპასპეტი ავთანდილი და სხვებიც ცილობენ, დავობენ - „ნეტარ, რა უმძიმს, რა სჭირსო“...(56),
თქვეს, თუ: „რა უმძიმს მეფესა, ანუ რად ფერი ჰკრთომია? (57),
თვარა აქა სამძიმარი მათი ყოლა არა ქმნილა (58),
ეს შეწუხება - სამძიმარი გამოწვეული ყოფილა იმით, რომ, როსტევანის თქმით, ასპარეზობაში მემკვიდრე არა მრჩებაო, და არა ის, რომ თინათინმა საჭურჭლე დაარიგაო -
ეგე არ მიმძიმს, ვაზირო, ესეა, რომე მწყენია (62).
მამა როსტევანი თავის ასულს უამბობს, თუ როგორ დაინახა მან „უცხო მოყმე“, რომელიც მის მიწვევაზე მასთან არ მივიდა და ამიტომ ვერ გაიგო -
რა უმძიმდა, არ ვიცოდი, ან ტიროდა ვისთვის კიდე (109).
თინათინმა როს ავთანდილი სადარბაზოდ დაიბარა, მას ეუბნება -
თქვენვე ბრძანეთ, რაცა გიმძიმს, ანუ რაცა გეკურნების (126):
თქვენვე თქვით, რა გაწუხებს, ან რა წამალი მოგიხდებაო, რა გაგკურნავსო.
როდესაც ფრიად შეწუხებული ტარიელი ნესტანთან უბრად ყოფნის შემდეგ მიდის, მას ასმათი ანუგეშებს და ეუბნება -
სიმძიმილთა ერდო დახაშ, სიხარულის კარი აღი (397),
ანუ: მწუხარების ერდო (საკომური ბანში, სახლის ზედა, კერძო ბანი) დახაშ (დახურე) და სიხარულის კარი გააღეო და ასე დანარჩენ შაირებშიც (433, 500, 773, 795, 1306, 1325, 1425, 1474, 1488) მძიმობა, სიმძიმილი, სამძიმარი არის: შეწუხება, მწუხარება.
8. ჯავრი ვითა შეგარჩინო? (239)
საბა ამბობს, ჯავრი არისო გაჯავრება, გარისხება. ნიკო ჩუბინაშვილის ახსნით, ჯავრი - ზრუნვა, ნაღველი, ჯავრობა გაგულისება, გულპილწობა, ანუ მდურვა.
ცნებას „ჯავრი“ გამოყენების მიხედვით სხვადასხვა იერის შინაარსი აქვს, როგორც მაგალითად: ჯავრზე მოსვლა - დიდად გაშმაგება, გაგულისება; ჯავრი - დარდი, ჯავრი - წყრომა; ჯავრიანი - მოწყენილი; ჯავრის ამოყრა - სამაგიეროს გადახდა, ზღვევა, არშერჩენა, ვთქვათ, შურისძიებაში და სხვა.
ავთანდილი ასმათს უცხო მოყმის ვინაობა-სადაურობაზე ეკითხება; ასმათი პასუხს არ აძლევს; გაგულისებულმა ავთავნდილმა:
ეგრე უთხრა: „მე ეზომი ჯავრი ვითა შეგარჩინო?! (239),
ანუ: მე შენ რომ უარისთქმით ასე შემაწუხე, გამაბრაზე, ეს როგორ უნდა შეგარჩინო, გაპატიოო.
ნესტანი სწერს ტარიელს ხატაელთა გამო, ისინი ჩვენი ხელქვეითნი იყვნენ და ხარაჯას იხდიდნენო, ახლა ამას აღარ შვრებიან და -
აწ მათნი ჯავრნი ჩვენზედა ჩვენგან არ დასათმონია! (377),
ანუ: ჩვენგან, ჩვენს მიერ არ არის მოსათმენი, რომ ისინი ჩვენ ჯავრს გვაყენებენ, ზრუნვას-ნაღველში გვაგდებენო.
ფრიდონი ტარიელს მოუთხრობს, კუნძულზე სანადიროდ მისვლა ჩემი ჩემმა ბიძა-ძენანმა მართლა იჯავრეს, მართლა ეწყინათ, გაწყრნენო -
მართლად იჯავრეს, წუნობა მათი თუ ესე ხმდა ვითა! (604).
ბატონიშვილი თეიმურაზის განმარტება: მართლად გაჯავრდენ იგინი, ჩემგან იმათს დაწუნებად და შეურაცხყოფად მიიღეს, რადგანაც იმათ სანადიროში მე იმათ უკითხავად შეველო და თქვესო, თუ ესე ჴმდა ვითა - ეს როგორ შეიძლებოდაო.
ჭაშნაგირმა თავისი სატრფო ფატმანი ავთანდილთან მოალერსე იხილა და, რასაკვირველია, გაბრაზდა მეტად და დაემუქრა კიდეც შურისძიებით. შინმისული -
იგი ყრმა საწოლს მარტო წვა გულითა ჯავრიანითა (1115),
ანუ: გაბრაზებული გულითო.
ფატმანი ეუბნება ფრიდონს, ჭაშნაგირი რომ დარბაზს ჩემზე გამწყრალი, გაჯავრებული მისულიყოო -
შემასმენდა ჯავრიანი, გული ედვა ცეცხლებრ წვითა (1209):
მეფესთან დამაბეზღებდა ჩემზე გულმოსული, რადგან გული ეწოდა ცეცხლებრ (ჩემგან ღალატის გამოო).
ამგვარად, ცნება „ჯავრი“, „ჯავრიანი“ ვეფხისტყაოსანში ნიშნავს: გაბრაზება, გაწყრომა, ზრუნვა-დარდი და ეკუთვნის იგი დარგს „გულის წყრომისა“ (ნემესიოს ემესელი ), ნაღველთან ერთად.
9. უღონო ვარ
უღონიოდ მართალ იყვნეს
ჭირსა შიგან არ დაღონდეს
ვახტანგ მეფე ამბობს, უღონიოდ უსაცილოდ არის-ო(უთულ).ს. ს. ორბელიანისათვის ღონე არს ნაწილი სიმხნისა (ძალისა და შეძლებისა) და ძლიერებისა. უღონო - უქონელი; უღონოება - შიში განვრდომილებისი (გადგომისა), (რასაც ნემესიოს ემესელი უწოდებს: „ზრუნვა“; დაღონება ღონის განწირვა.
ნიკო ჩუბინაშვილისათვის ღონე ძალი, ძლიერება სხეულისა (სპარსული: ჯანი)//საშუალობა აღსასრულებლად წადილისა. ღონიერი ძლიერი, ძალისმქონებელი; ღონიერება ძლიერება, ღონის ქონება; ღონება, დაღონება - დაფიქრება; მიუხდომლობა, ვერ მოგვარება საქმისა; დაღონებული დაფიქრებული.
გავიცნოთ უპირველეს ყოვლისა ვეფხისტყაოსნის „უღონო“. ავთანდილი საყვედურით ეუბნება ფატმანს, შენს გარდა სხვა არავინ არის, ვისაც შეუძლია უცხო მოყმის ამბავის თხრობაო -
სხვაგნით ყოვლგნით უღონო ვარ, არავინ არს ჩემი ღონე (247).
ამ ლექსში სხვაგნით ყოვლგნით „უღონო ვარ“ არის: არა მაქვს არავითარი ძალა, არავითარი საშუალება (გავიგოო ტარიელის ამბავი); სხვა არავინ არს ჩემი ღონე, - ჩემი დამხმარე ძალა, ჩემი შემწეო და შემდეგ ავთანდილი იმეორებს -
სხვად უღონოა უშენოდ ჩემდა აღპყრობა ხელისა (257).
აღპყრობა ხელისა არის ლოცვა, მიმართვა ღმერთისადმი, ცისადმი, - ეს ცდა ვერას მარგებს, თუ შენ (ასმათ) არ მომეხმარეო, არ შემეწივეო = სხვად უღონოა უშენოდ.
ინდოეთიდან დაბრუნებულნი ვაჭარნი ტარიელს უამბობენ სასიყოს მკვლელობისა, ნესტანისა და ტარიელის გადაკარგვის ამბავს; ფარსადანი -
მეფე გაშმაგდა მათისა უღონო-ქმნილი ძებნისა (1587),
ანუ: მათი ძებნით ძალაგამოლეული გაშმაგდაო იგი.
ამგვარად, „უღონო“ ვეფხისტყაოსანში არის: უძალობა, უსაშუალება, უშემწეობა, დაუხმარებლობა.
რაღა არის „უღონიო“?
ავთანდილი ტარიელს თითქმის სამი წელიწადის განმავლობაში ეძებდა, უშედეგოდ. და მსჯელობის მერმე თავის თავს ეუბნება -
უღონიოდ მართალ იყვნეს, რომელთაცა ქაჯად თქვიან (192);
უეჭველად, უსათუოდ = უღონიოდ მართალი იყვნენ ისინი, რომელნიც ამბობდნენ, იგი ქაჯი იყოო.
ავთანდილი ტარიელს ვადას უდებს, თუ ერთ წელიწადში არ მოვბრუნდე -
ცან, ცოცხალი არ ვარ თურე, უღონიოდ მოვკვდი კიდე (937):
უეჭველად მკვდარი ვიქნებიო.
ნესტანი ქაჯეთის ციხეში შესულ და მასთან მისულ ფატმანის შიკრიკ-ზანგს ტარიელის შესახებ ეუბნება -
უღონიოდ არის სადმე ჩემი ცეცხლთა მომდებარი (1284),
უეჭველად, უთუოდ არისო სადმე.
ავთანდილი ქვაბს უახლოვდება და ფიქრობს, ტარიელიო -
თუ მოსრულა, უღონიოდ შინა ხანსა არ დაზმიდა (1332):
უსათუოდ შინ არ გაჩერდებოდაო.
ამნაირად, სიტყვისა „უღონიოდ“ მნიშვნელობა არის: უეჭველად, უსათუოდ.
რა აზრით იხმარება სიტყვა „ღონება“ და „დაღონება“?
ასმათი ავთანდილს ეუბნება, თუ მე აწი შენ დაგემონო, არ იქნება, არ ეგებისო
არ შენ მოგცე თავი ჩემი, დაგაბნივე, დაგაღონე;
შენთვის მოვკვდე, ამისებრი მემცა საქმე რა ვიღონე! (252):
არ ეგების=არ მოხდება, რომ ჩემი თავი არ მოგცე, შენთვის მორჩილი არ ვიყო; არ იქნება, მე რომ დაგაბნიო, თავგზა აგიბნიო, დაგაღონო, მწუხარებაში ჩაგაგდო, ფიქრს მიგცე; მე მოვკვდები შენთვის და ამნაირი საქმე სხვა რა შემიძლიაო? (რა ვიღონეო).
ტარიელი დიდად შეწუხებული არის, ვაი თუ შემატყონ, მე რომ ნესტანი მიყვარს -
თუ შეიგებენ, მე მათთა არეთა არ მარონებენ(365):
ტარიელს რომ ფიქრად ჰქონოდა ნესტანის შერთვა, ან თავისი თავი სამეფო ტახტის მემკვიდრედ ჩაერიცხა, მას შიში არ ექნებოდა, ვაი თუ გაიგონო ჩემი სიყვარულის ამბავი და შეიგებენ, შეიტყობენ მათ არეთა, მათ ქვეყანაში არ გამატარებენო,- და ამიტომ -
გულსა ვარქვი, თუ: „ლახვარნი ეგე ვით დაგაღონებენ? (365),
ანუ: (სიყვარულის) ლახვარნი აგრე როგორ გაწუხებენო=დაგაღონებენო?
ავთანდილი თინათინს აღუწერს ტარიელის შვენებას -
თვალნი მჭვრეტელთა, ვით მზისა ციაგს, დაეღონების (699):
ტარიელის შემხედველთა თვალნი, როგორც მზის სხივის შეხედვით, შეწუხდებიანო, მისი სილამაზის შეხედვას ვერ გაუძლებენო.
ავთანდილი მერმე შერმადინს ეუბნება, ჩემი მტრების არ მეშინია -
ხამს, მამაცი გაგულოვნდეს, ჭირსა შიგან არ დაღონდეს (785):
ხამს, საჭიროა, უნდა მამაკაცი გულოვანი გახდეს და გაჭირვებაში არ დაღონდეს, არ ჩაფიქრდეს, არ შეწუხდესო.
შემდეგ მეფე როსტევანთან შეყრის დროს ტარიელი მას ქებას ეტყვის და ისიც
მეფე ტარიას ქებასა დაჰკრთების, დაეღონების (1517).
ამრიგად, „დაღონება“ არის ფიქრში ჩავარდნა, შეწუხება, წუხილი. მაშ, გამოირკვა შემდეგი: ვეფხისტყაოსანში ცნება „უღონო“ არის უძალობა, უშემწეობა, დაუხმარებლობა, ძალის მოკლებულობა; „უღონიო“ არის უეჭველი, უსათუო, უთუო; „ღონება“ არის ძალის ქონება, შეძლება; „დაღონება“ არის ფიქრში ჩავარდნა, შეწუხება, წუხილი.
10. მიკვირს ნავღელი (863)
„ნავღელი“, ახლანდელი ნაღველი, ნემესიოს ემესელის აზრით, არის „მწითური“ ან „შავი“. ამ „ნავღელთან“ არის გადაკავშირებული სულიერი ვითარება, რომელიც სევდას გამოსახავს. საბა გვეუბნება: „ნავღვლიანი“ არისო „სევდიანი“; „განავღვლიანებული სევდის უფალი, სევდიანი“. ნიკო ჩუბინაშვილი: ნავღელი ანუ ნაღველი (ცხოველის ერთ-ერთი ორგანო) „მსოფლიურად: ზრუნვა, რუდუნი, მჭმუნვარება, ნაღულობა“. ნაღვლიანი, რომელი ჟამად უცნობი იქმნებოდეს მოუთმენელის მწუხარებით-ო.
ეს სიტყვა „ნავღელი“ ვეფხისტყაოსანში იხმარება ფსიქოლოგიური შინაარსით: „ნაღვლიანი“, მოწყენილი, ჩაფიქრებული, სევდიანი.
როდესაც ფრიდონმა ტარიელს უამბო, მე აქ ზღვაზე დავინახეო ასული, ეს ტარიელმა იცნო ნესტანად, ჩამოვარდა ცხენიდან, ატირდა, დაიკაწრა პირი და ამის გამო ფრიდონი მეტისმეტად შეწუხდა, ასეთი რამ მცთარად რად გიამბე მე სულელმაო, მაგრამ ტარიელმა მას -
მოვახსენე: „ნურა გაგვა, ნუ ინავღლი მაგას მაგად! (631),
ნურას ინაღვლებ, (ნურად გაგვა), ყურადღებას ნუ მომაქცევ, ნუ მოიწყენ ამის გულისათვისო.
ავთანდილი ასმათთან ტარიელის შესახებ -
კვლა იტყვის: „მიკვირს ნავღელი კაცისა ჭკუიანისა (863).
საკვირველია, თუ ჭკვიანი კაცი ნაღველს, მოწყენას, წუხილს დაიწყებსო.
ნესტანი თავის წერილში ტარიელისადმი აღწერს, თუ როგორ სწერს იგი წერილს და ამბობს -
ტანი კალმად მაქვს, კალამი ნავღელსა ამონაწები (1293).
კალმის ნაღველში ჩაწება არის უძლიერესი სიმწარის გამომხატველი სურათი.
როსტევანი ეთხოვება ტარიელ-ავთანდილ-ფრიდონს, ნესტანს და თავის ლაშქარს, რომელიც მიდის ინდოეთს-
არაბთა მეფე მათითა გაყრითა ნავღელ-ჭმულია (1567),
ანუ: დიდად დანაღვლიანებული არის, ნამეტნავად შეწუხებული არისო.
ამგვარად, „ნავღელი, ნაღვლობა“ მიეკუთვნება ფსიქოლოგიის იმ თავს, რომელიც სათაურდება: „მწუხარება“.
11. ივაგლახნა (91)
ვა, ვაი, ვამე, ვაგლახ, გლახ, ვაგლახება, ვაგლახიანი, მევაგლახავი, სავაგლახი, სავაგლახე - ყველა ეს სიტყვა ხშირად იხმარება ვეფხისტყაოსანში და ვახტანგ მეფის განმარტებით, ვაგლახი ვაი არის; საბას ახსნით, ვაგლახ ვაჲ აჲ მე; თეიმურაზ ბატონიშვილის მიხედვით, ივაგლახნა გლოვა და ვაგლახობა შეექმნა; ნიკო ჩუბინაშვილის თქმით, ვაგლახ! ვაგლახმე! ვაების ხმა; ვაგლახი, ვაგლახობა იგივე. 1957 წლის გამოცემულ ვეფხისტყაოსანში ვაგლახ მწუხარების გამომხატველი შორისდებული; ვაგლახიანი უბედური; მევაგლახავი ვინც ვაგლახს გაიძახის.
როსტევან მეფემ, ნადირობის შემდეგ ნახულ უცხო მოყმეს დასაჭერად ლაშქარნი მიუსია, მაგრამ რამდენიც კი არ მიეწია -
კაცი კაცსა შემოსტყორცნა, როსტომ ამად ივაგლახნა (91).
ავთანდილი შერმადინს წასვლის წინ უბარებს -
არ მოვბრუნდე, მომიგლოვე, მიტირი და მივაგლახე (157).
და შემდეგ, ავთანდილი ფიქრობს, რაც მან თითქმის სამი წელი უნაყოფოდ უცხო მოყმე ძებნა, ახლა უნდა ვადაზე დავბრუნდე იმ ყმის მოუნახავად და თინათინმა -
გკითხოს მის ყმისა ამბავი, რა გმართებს ვაგლახიანსა (191):
რა უნდა უთხრა მას, შე უბედუროო. მერმე მან -
მობრუნება დააპირა, სულთქვნა, მერმე ივაგლახა (194).
ხატაელებთან ომის წინ ტარიელს მისნი მრჩეველნი ეუბნებიან -
... ბრძენნი მით გკადრებთ, გლახ, ენით („გლახ“ არის მწუხარების გამომხატყელი სიტყვა): ხატაელნი მუხთალნი არიან -
არამცა მოგკლეს ღალატად, არამცა ვივაგლახენით! (424)
და სხვაგან კიდევ (შაირები 548, 711, 891, 1162, 1314, 1397, 1457).
როგორც ვნახეთ, „ვაგლახება“ და მასთან გადაბმული სიტყვები არის „მწუხარება-წუხილი“ -ვაების - გლოვის გამომხატველი.
12. ვამი, ვამსა (100)
ვახტანგ მეფის განმარტებით, ვამი იმას ჰქვიან, მისის ვაისათვის ბევრჯელ ცრემლი სდენოდეს-ო; საბას ახსნით, ვამი ვაიმე.
როსტევანმა რომ ტარიელი ვერ დაიჭირა, იგი მეტად დაღრეჯილი წამოვიდა და ნადირობიდან შინ დაბრუნებისას -
არცა ღა ჰკრა ასპარეზსა, ვამი ვამსა მოურთვიდა (100):
ვამის თქმა, ვაჲ ვამს მიუმატა, გაახშირაო.
ავთანდილი თინათინთან მიდის და უხარია-
მას ნახავს, ვისთა ვამთაგან ცრემლი მრავალჯერ სდენოდა (122).
ტარიელის დაბნედისას ქვაბში, ავთანდილმა სულთქნა მწარედ და -
ასმათმა ვამნი გაამრავლა, ცრემლმან მისმან ქვანი ხვრიტნა (499).
ამნაირად, „ვამი“ არის მწუხარება-წუხილი-გლოვის განცდის გამომსახველი სიტყვა.
13. შექმნეს ვაება (334)
ვაება, - საბას თქმით, არის მწუხარედ გლოვა -ტირილი; ვაება არის ავაჯითა (ავაჯი - ხმა მომაღლო და გრძელი. ხმა არს ტკბილი თვითონვე სხვადასხვა რიგი) და კეთილითა სიტყვითა რასმე იტყოდეს და ცრემლოდეს-ო.
სხვათა შორის, ამ სიტყვასთან „ვაება“ დაკავშირებულია სავაებო ხმები: ვაჲ, ვაჲმე, ვამი, რომელიც ვეფხისტყაოსანში იხმარება.
ეს სიტყვა „ვაება“ ვეფხისტყაოსანში გამოყენებული არის ცხრაჯერ და პირველად მაშინ, როდესაც ხატაელი მონადირენი ავთანდილს მოუთხრობენ, თუ უცხო მოყმემ როგორ დააშავა მათი ძმა -
ასრე სულთქმით და ვაებით მით ვართ, ცრემლისა დადენით (205).
ტარიელი მამის სიკვდილის გამო გვიამბობს -
ერთგულთა შექმნეს ვაება, მტერთა - ხსენება იშისა (334).
და საწუთრო-გაცუდებული ბნელ ოთახში ვიჯექი -
დღისით და ღამით ვვაებდი, ვერვისგან სულ-დაღებული (335):
მოვთქვამდი და ვტიროდი, ვერვისგან დამშვიდებულიო.
ნესტანის წერილში ტარიელის მიმართ ეწერა -
მოდი, სჯობს მანდა ტირილსა, საქმესა ბედით ვებულსა (406):
მოდი აქ, ესე სჯობს მანდა ტირილსა; ესე სჯობს ბედის მიერ ვაებით ქმნილ საქმეზე ტირილსო.
ვაზირი როცა მეფე როსტევანთან შეჭირვებული შევიდა, მეფე მას ეკითხება, რა გჭირსო, რაზედაც სოგრატმა -
მან ჰკადრა: „არა ვიციო, მართ ვარ თავისა ვებული (753),
ესე იგი: არ ვიცი, თუმცა ვარ ვაებით მოცული, ვარ ვაის მთქმელიო.
ავთანდილი შერმადინს ეუბნება, უტარიელოდ -
გული, მისი უნახავი, ტირს და სულთქვამს, ვაებს, უობს (776),
ანუ: ვაით და უით მოთქვამს, ტირისო.
ავთანდილმა ტარიელი დააჯერა ცხენზე შეჯექიო და -
დაიმორჩილა, ეამა, არ ივაგლახა, არ ვებდა (891),
ანუ: აღარ ვაებდა, აღარ მოთქვამდაო.
ფატმანმა როდესაც მოთქმა-ტირილი დაიწყო, ავთანდილმა -
მას უბრძანა: „რა გჭირს, რას იტყვი, რისთვის ხარ აგრე ვებული (1104):
რატომ მოთქვამ ვაება-ტირილითო.
საომარ თათბირში ავთანდილი ფრიდონს მის გეგმაზე უპასუხებს -
სთათბირობ ძნელთა თათბირთა, მტერნი ივაგლახ-ივიან (1397),
ანუ: შენი თათბირი ძნელია და მტერნიც ამით ივაგლახებენ და ვაის იტყვიან, ვაებას შექმნიანო, მაგრამ მას დიდი დაბრკოლება აქვსო, ხომ გესმის, ციხის გუშაგები რა ახლო-ახლოს დგანანო?
ამგვარად, ცნება „ვაება“ (ვაჲ, ვამი, უიმე, უი და სხვა) არის გლოვა-ტირილი, მწეხარედ მოთქმა და ეს სიტყვაც ეკუთვნის ფსიქოლოგიის დარგს: „მწუხარება-წუხილი“.
14. გლოვა-ტირილი (186)
საბას ახსნით, გლოვა ესე არს სამწუხაროსა საქმესა ზედა ვაებით, ტირილით და შეწუხებით ყოფა. ნიკო ჩუბინაშვილით, გლოვა, გლოვობა ვაება,ტირილი//შავის შემოსა ჟამ რავდენიმე მიცვალებულთა ზედა.
მათე 9,15 ჴელ-მე-ეწიფების ძეთა სიძისათა გლოვაჲ.
ლუკა 6,25 რამეთუ იგლოვდეთ და ჰსტიროდეთ.
მარკოზი 16,10 რომელნი იგლოვდეს და ტიროდეს.
ავთანდილი შერმადინს ეუბნება -
აქათ სამ წელ არ მოვიდე, მაშინ გმართებს გლოვა,ფლასი (164):
გლოვა=ტირილი; ფლასი=ბალნის რამე სამგლოვიარო სამოსელი. ამასვე უამბობს იგი თავის დიდებულებს -
მე თუ დრომდის არ მოვიდე, გლოვა გმართებს, არ სიცილი (161).
და თუ თავის დროზე არ მივბრუნდიო, სასახლეში -
მათ შექმნან გლოვა-ტირილი, ქმნან საქმე გამწარებული(188).
როდესაც ტარიელმა სასიყო მოკლა -
წინა მწოლთა დაიზახეს, გლოვა მიჰხვდა საარაკე (558).
ტარიელმა და ავთანდილმა -
ერთმანერთისა შორს ყოფნა იტირეს, იმგლოვიარეს (445).
და ასე შემდეგ შაირებში: 1203, 1306, 1626, 1633, და 1634.
გლოვასთან გადაბმული არის ტირილი, ოღონდ ცნება ტირილი, რაც ვეფხისტყაოსანში მრავალჯერ არის ნახსენები, დამოუკიდებლადაც იხმარება და ტირილის საკითხი დაწვრილებით გავარჩიე ჩემს წიგნში: „ვეფხისტყაოსანის საზოგადოებათმეტყველება“, 1958, გვ. 222-240.
Viktor Nozadze
Psychological Mode of Speech in „The Knight in the Panther's Skin“
The manuscript of Viktor Nozadze's investigation „Psychological Mode of Speech in „The Knight in the Panther's Skin“ is kept in his archives. Introductory letter and Viktor Nozadze's above-mentioned unknown work has been published for the first time.
![]() |
13 პუბლიკაცია |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
13.1 XIX საუკუნის I მეოთხედის ლირიკის ანთოლოგიიდან |
▲ზევით დაბრუნება |
ამ ხანის ლირიკა იმდენად პოლიესთეტიკურიია, რომ ამ მოზაიკის ყოველი არსებითი ნაწილის გაცნობის გარეშე ვერასოდეს დავინახავთ სრული სახით იმ დროის მდიდარ პოეტურ მეტატექსტს. მათი გამომზიურება ამდიდრებს და ცვლის ჩვენს წარმოდგენას ბარათაშვილამდელი ხანის კულტურულ სპექტრზე, რომელშიც არაერთი თითქოსდა მოულდნელი ნიშან-თვისების მოწმენი ვხდებით.
1. დიპტის მისტიკოს... (ხელნაწერთა ინსტიტუტი, S 5131). ტექსტის წინ: ქარუმიძე. იმ დროის ქარუმიძეთაგან „ქართლელი აზნაური” ოთარ (გარდ. 1786), ბერობაში - ონოფრე, დავით გარეჯის მონასტრის ბერი იყო (კალმასობა, II, 1948, გ. 210); იოანე წილკნის ეპისკოპოსი იყო; გიორგი - იულონ ბატონიშვილის ახლობელი, 1804 აჯანყების მონაწილე. რაოდენ ახლოა ამ ლექსის ფორმალიზმი XX საუკუნის დამდეგის ლირიკის სულთან!
2. იამბიკო (S 5368). ნახსენები ერისთავები ალბათ არიან: იესეს ძე გიორგი, რომელსაც „ვარლამ ერისთავმა ასწავლა ფილოსოფია“ (კალმასობა, II, გ. 201) და გიორგის ძე ელიზბარ, პოეტი. გარსევანიშვილები სასულიერო პირნი იყვნენ; მღვდელმა იასემ 1838-ს რუსულიდან თარგმნა ვოლტერის „ლუდოვიკო XIV-სა და ლუდოვიკო XV-ის ისტორია“. ნიმუშია იმ დროის ლირიკაში იროიკოკომიკური ჟანრის დამკვიდრება, რომელსაც საფუძვლად უძევს კომიკური შეუსაბამობა მაღალ სტილსა და „დაბალ“ სიუჟეტს შორის.
3. ლაზაროვსა... . ანონინურად (H 2685, S 3723). ლაზაროვი გვახსენებს კავკასიაში რუსეთის ჯარის უფროსს ი. პ.ლაზარევს, რ-ლიც 1803 წ. მარიამ დედოფალმა მოკლა. უფრო სარწმუნოა, რომ ლექსში ასახულია მთიულეთის აჯანყების შემდეგ ქართველების გაციმბირების ამბავი.
4. დავით რექტორის ლექსები (S105). „მუხამბაზი...“ ა. ჭავჭავაძის „ლოთებო, ნეტაი ჩვენასა“ და ვოლტერის „ტექტიკის“ ფონზე იკითხება. როგორც დავით რექტორის, ასევე პეტრე ლარაძის „ტაეპები“ ჯერაც შეუმჩნეველ მოვლენას - ქართული მონოსტიქის პირველ ნიმუშებს განეკუთვნება.
5. მოთქმა... (H, 155) ასე თარიღდება: რუსმა დამპყრობლებმა სოლომონ II (1815) ტახტიდან 1810-ის 20 თებერვალს ჩამოაგდეს. ნიმუშია მოთქმათა ჟანრისა, რომელშიც პირად განცდებთან ერთად სახელმწიფოებრიობის მსხვრევის ტრაგიზმიც ირეკლება.
6. ვაი სოფლის... (H 2130). ტექსტის წინ გადამწერის (გრ.ბატონიშვილის) შენიშვნა: ვერ შევიტყვე ეს ხუთტაეპოვანი ლექსი ვისია. მხილების პათოსითა და სტილით ჰგავს ავთ.თუმინიშვილის ლექსებს.
7. პეტრე ლარაძის ტაეპები (S 155) მონოსტიქის ნიმუშებია.
ქარუმიძე
დიპტის მისტიკოს, რიძის ტიტინე, ამრჩობლე მადლი, რა იტიტინე,
სრულთა სრულება დამიტიტინე, უხმართ სახმარი გარეს ტიტინე,
უკეთუ მოხვალ, დამიტიტინე, მე, ქარუმიძეს, დამიტინე,
სიბრძნის მეტრფემან სხვათ უტიტინე. ერთსულო ძმაო, რათ იტიტინე?!
ანონიმი
ი ა მ ბ ი კ ო
გორს იქმნა კრება ერისთოვთა ბაასისა,
სწავლულებისა, ათეისტობის კლასისა,
ბეგლარ, გიორგი, ელიზბარ - მთავარ დასისა.
გორის ღენია, მსმენელი ამა ფრასისა
იშვებდა ეგრეთ, ვითა სჭამდა მწნილსა პრასისა.
ღენია ჰკვირობს: „რას ვისმენ, ყურს რა მეცა?!
ამ კრების წევრად რად ვარ აქა მეცა?!
უღმთოებისა სმენის ზარი დამეცა!
კრების მთავარი ელიზბარ სად გამექცა?
მსურდა კვეთებით პირქვე მიწას დამეცა“.
ეს კრება იქმნა ივნისის, ოცდაექვს, თვესა,
ათასრვასისა და წელსა მესამესა,
რომელსა სახსოვრად ელიზბარ განაწესა.
კრების მაკურთხად იყო კნიაზი, თქვესა,
რომლით ღენია მადლობდა თავის სვესა.
_____________
ანონიმი
მ უ ხ ა მ ბ ა ზ ი
ლაზაროვსა ყელს ეხვია შალები,
ყაზახების ცხენს არ ეკრა ნალები,
სალდათებით სულ აავსეს არები,
მოგვიცვივდნენ, დაგვიმტვრეს კარები,
მოიმძღვარეს თოფი, შტიკი, ფარები,
მოიხმარეს ჩვენზედ ყოვლი ძალები.
ფეხები ქვეშ გამოგვიკრეს საბლითა,
ხანდისხანა ნუგეშს გვცემდენ წაბლითა,
თავაზითა, თავის კვრითა მდაბლითა.
მჭვრეტელთ ცრემლით ევსებოდათ თვალები.
მოიმძღვარეს თოფი, შტიკი, ფარები,
მოიხმარეს ჩვენზედ ყოვლი ძალები.
აწ აღგვითქვეს მეორეს დღეს სადილი,
გვითხრეს, დაგიდგებათ მადის წადილი,
რად გინდათო გინა ქამი, წანდილი,
თევზი მოგვიტანეს მეტად მყრალები.
მოიმძღვარეს თოფი, შტიკი, ფარები,
მოიხმარეს ჩვენზედ ყოვლი ძალები.
კობელებს სულ დაუქცივეს თივები,
შეშისა კერძ სადგომს მოგვცეს წივები,
ღვინის ნაცვლად მოგვიტანეს თივები,
არა ჰქონდა სითბო, არცა ალები.
მოიმძღვარეს თოფი, შტიკი, ფარები,
მოიხმარეს ჩვენზედ ყოვლი ძალები.
რისთვის დაგვწვეს ჩვენ ამ ცეცხლის ალშია?!
ბუქი, თოვლი გვეყრებოდა თვალშია,
ქვეითად გაგვატოპინეს წყალშია,
ხიდებზედაც გვიცვივოდა ცალები.
მოიმძღვარეს თოფი, შტიკი, ფარები,
მოიხმარეს ჩვენზედ ყოვლი ძალები.
აგერ მოვა გაზაფხულის არობა,
ერთმანეთის ოღალობა, შარობა.
ვგონებ, აღარ მოსწყდეს ესე მგზავრობა,
ისალმოდეთ მამრნი, მდედრნი, ქალები.
მოიმძღვარეს თოფი, შტიკი, ფარები,
მოიხმარეს ჩვენზედ ყოვლი ძალები.
მაკარიჩი არის მაზდოკის თავი,
ტანად მომსხო, პირბუდაყი და შავი,
თითო აფიცარი გამხდარა სვავი,
არ გაუშვეს გაუხვრელი ძვალები.
მოიმძღვარეს თოფი, შტიკი, ფარები,
მოიხმარეს ჩვენზედ ყოვლი ძალები.
რა ეს საქმე, ჩვენის ცოდვით, მოგვეტყო,
ქართველებსაც გულის ტკენა დაეტყო,
ყარიბობა ვლადიკავკასს დაგვეტყო,
შეჭირვებულს აღარ გვანდვეს ვალები.
მოიმძღვარეს თოფი, შტიკი, ფარები,
მოიხმარეს ჩვენზედ ყოვლი ძალები.
დავით რექტორი
მუხამბაზი ლათაიურად თქმული
ნეტარ რას ამბობ შენ, ბრძენო,
ლაყაფი რად განაგრძენო?
უმჯობესად შენგან ვიცი
რასაც სოფელს მოვილხენო! იალალი, იალალი.
ეს არი კარგი საქმენი,
ყურშიაც უცხო სასმენი,
ამის უმჯობეს რა არის -
ქურდ-მეძაობა სალხენი!
გარიჟრაჟს არაყს დუქანად,
ღორის ხორცს პირსა მსუქანად
მუცელში კარგად ჩავიყრი,
ვიპარავ, ვიგდებ მჩუქანად.
ღვინოს ვყლაპავ ჯამებითა,
ხარბად, ყელში თასებითა,
თუ მეტია, დია ვანთხევ,
ვირო, მაქე წამებითა!
მამალო, რად ყივი ღამე,
არ იცი რას ვიქ აწა მე?!
რად აღვიძებ დუქნის პატრონს?!
მინდა გავტეხო ამჟამე.
დილას მედუქნეს - ელდები,
მე კი ვუცქერი, ვმელდები,
ბოზებში ლხინით ვიქცევი,
ვით ღორი, ლაფში ვსველდები.
ბერებო, კლდეში შესულნო,
აქა-იქ მიმოთრეულნო,
ვიშ, რა გიჟობით თქვენ სცხოვრებთ,
შავის ფლასებით გლესულნო.
მოვიპარე - ღმერთს მივეცი
მე მადლობა ასნაკეცი,
კაცის კვლაცა მან მომმადლა,
შევაბილწე, ზოგსა ვეცი.
შარიქო, შენ ეს გერგება,
ნაქურდლიდამ შეგერგება,
ცოდვა არ არის ტაცება,
მართლისთვის სარფის დაგება.
აქიმებო, ოოლოლი,
ამას ჰყივის ოოლოლი,
რას მიკითხავ ქურდობასა?!
კარგად მომდის ესე როლი.
ეს არის ყლურჭით ღვინოსა
ვსვამდე არმოსაწყინოსა,
მარხვაში ბრანგვსა მსუქანსა
ვსვამდე, ვინ დამეცინოსა?!
ქონება არს კარგი, უცხო,
ღარიბს სტაცო, შეუფიცხო,
საქებია გამძრცველობა,
თავს თუ კეტით სისხლი უცხო.
ხუცებო, კაცთა სიკვდილი
გსურდეს, ხრმალიცა მოწვდილი,
ამით გერგება, დამარხავ
კორკოტის ქვაბად მიხდილი.
საქებია, ვინც ქვეყანას
ასე მოსთიბს, როგორც ყანას!
ამით ვეცხლსა შეიგროებს,
რა მგამა, იჭყებს ყიყინსა.
რად მყეფ, შენ, მასკავ, ძმობილო?!
"ტაქტიკა" მნებავს ცნობილი,
ღამე მოპარვით დახევა,
ლახვარი, სისხლში წთობილი.
ტ ა ე პ ი
მწარე შევსვი სოფლისაგან ნაღველ-ღევით სამსალანი.
* * *
არა გიცნია და აქებ. ესე ვით მოგიგონოა?
მრავალთა ჟამთა განსჩხრიკე, თუ ვითა სავარგონია.
ვირემდი სცნობდე, მას ნუ სჯერ, ყურით რა გაგიგონია,
თვარა სიღრმეთა დაგანთქას, ვერღარა ჰპოვო ფონია.
სოლომონ II-ის მოძღვარი
მოთქმა მოძღვრისა მიერ
იმერთ მეფე სოლომონსა ზედა
დროსა დატოვებისა თვისის სამეფოისსა
სრულიად იმერთ მეფეო, მეფეთა ზედან მფლობელო,
სიბრძნის მცველო და სვესრულო, მაკედონელებ მპყრობელო,
ერთგულთათვისდა ნიშატო, ორგულთა დამამხობელო,
ეკლესიათა ნათელო, სჯულწმიდად შემამკობელო.
ჩემო სასურვო ხელმწიფევ, მაღალო მეფეთ მეფეო,
მე, თქვენი გულით მლოცველი, მუდამ ცრემლითა მჩქეფეო,
უთქვენოდ თუმცა მიხილავს სრა, პალატი და სეფეო,
სიშორით ვერმომთმენელმა შორით რამ დავიყეფეო.
მეფეო, რა მოგეშორე, წამოველ ცრემლთა დენითა,
შენს შარავანდთა ვერმჭვრეტი გული აღარ არს ლხენითა,
ოჰ, ვეღარ ვხედავ ჯომარდთა მოედანს ცხენთა დგენითა,
ვეღარ ვიხილე ღიმილით, პირითა მზეებრ მშვენითა.
გულ სევდა-ნაღვლით სავსეა, თვალთაგან ცრემლი მილდების,
მწუხარებისა მახვილი გულს განვალს, ცეცხლებრ ტყინდების.
რაზომცა ნათობს სოფელი, ჩემთვის ეგრეცა ბინდდების,
მესვრის ჭმუნვისა ისარსა, ერთიცა არ ამცილდების.
სევდა, კაეშან-ჯავრები აროდეს განმქარვებია,
ცრემლთა იდუმალ დენითა ღაწვ-გუგა დამშავებია,
თქვენ უჩემობა ლხინად გჩანს, მე - დიდად მიმჭირვებია,
თქვენს წინ სიამეს ვიმონებ, აწ ლხინი მომძულებია.
ვით ირემი წყაროთათვის გაიჭრეს და სურდეს შოვნა,
აგრე სურინ სულსა ჩემსა, ხელმწიფეო, თქვენი პოვნა.
გული, წყლული, დამიამდეს, თვალთაც მეშრეს ცრემლთა დენა,
ვგონეწ, ადრე გეთაყვანო, თუმც გამივა ღვთის წინ თხოვნა.
როდის გნახო მხიარული სრა-პალატსა შემოსული?!
როდის გნახო მობურთალი, ბეჭვპრტყელი და ჯავარსრული?!
მოგშორდი და გაგეყარე, ვაი, დღემღა იგი კრული!
პატიჟთა და კაეშანთა ჩემსას არ აქვს დასასრული.
მეფეო, ეტლიც იქმნება თქვენის ნებისა მზრუნავად!
მაგრამ გამწირე, დამაგდე გულშეურვეულ მჭმუნავად.
ცრემლნაკადელთა მდენელსა წელნი დამიშვრა მწერავად,
მწუხარების ზღვის პილეღოს ზედან შევიქენ მცურავად.
ვეღარ მტვირთველი, ხელმწიფევ, მე სიშორისა თქვენისა
გამოვიჭრები, თუმცა რომ თქვენგან არ ვეჭვდე წყენასა,
ფრთეთა შევისხამ გონებით, მაღლა დავიწყებ ფრენასა,
მაგრამ მეშინის, გაჯავრდე ჩემის მანდ მოსვლის სმენასა.
აჰა, მეფეო, შევიქენ ბედთა და ეტლთა მჩივარად,
თვალნი ვერ გჭვრეტენ ბნელქმნილნი, მე იმერეთში ვგდივარ რად?!
აწ რაღათ მინდა სიცოცხლე! შევიქმენ ვაის მყივარად.
ოდეს გიხილო, დამვიწყეს, არ ვიქმნე გულის მტკივარად!
ავთანდილ თუმანიშვილი (?)
ვაი სოფლის მუხთლად ყოფაქცევანი!
გვენუგეშა თვალთა ცრემლთა ფრქვევანი.
ქართველთა ქალთა იწყეს კაბის რთევანი,
პოლშურის ტარებით გარდარხევანი,
კოსტუმის ქნევითა მიმორხევანი!
ბაშმაკებით ტანცაობენ ხშირადა,
რუსები ქართველთა მოსაბირადა
აფასებენ ჩვენთვის თავებს ძვირადა,
თემლაყი მოგვიძღვნეს მოსატყურადა,
გვეტყვიან: რად იცით ფეხთა ზევანი?
ხშირად ახსენებენ რუსთა ენითა,
ბალს იქმენ, მირბიან მუნა ფრენითა,
ქათიბებით სხედან ოფლის დენითა.
ხელებზე ჰკოცნიან კბილის ჩენითა.
ნაჩალნიკო, იწყო ციხის ნგრევანი!
გიჯობს, თაო, იწყო გარდაცვალება,
რადგან გვექმნა ღორიზონტთა ცვალება,
განქრა სიყვარული, ვითა მალება,
რადგან ცოლთა იწყეს ქმართა ძალება.
კმარა ძილი! ვიწყოთ ღამის თევანი!
ბეგუმ ერმინ, სიხარულით ტირიან.
ვიშოვნეთ ჩვენ სიძე,- მაღლა ჰყივიან.
დიდი თავადები ერთმანერთს შესჩივიან,
ქართველნი მოხუცნი ამას ჩივიან:
დაგვეკვება ყოვლთვის ქალების წართმევანი!
რად გვინდოდა ესე ჩვეულებანი?!
ვის გეუფლათ ესტი სური [?] გზებანი?
თავადნო, რად იწყეთ ჭკუის კლებანი?
უმჯობეს არ გვიჩნდა მეფის ხლებანი,
ვიდრე პოპოვის აქ ტრუპკის წევანი?!
პეტრე ლარაძე
ტ ა ე პ ი
დამწყვიტე ცრემლთა დენანი, ხილვით მიკურნე სენანი.
ყარიბულად ტაეპი
დავაკლდი სნეულებით, გარნავ გახლავ გონებით. სუფევდე თქვენის ნებით!
ყარიბული ტაეპად
ითქმოდენ გალობანი, ერთკერძ ჰქონდესთ ზმობანი, ერთკერძ - მუსიკობანი.
პუბლიკაცია მოამზადა ირაკლი კენჭოშვილმა
![]() |
14 ეპისტოლარული მემკვიდრეობა |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
14.1 კათალიკოს კირიონ მეორის მიმოწერიდან |
▲ზევით დაბრუნება |
მეცხრამეტე საუკუნე ჩვენთვის ეროვნული ტრაგედიით დაიწყო - დაემხო ქართული სახელმწიფო. 1801 წელი ის საბედისწერო სამანი გახდა, რომლის იქითაც დარჩა ძველი საქართველო თავისი ისტორიითა და სახელმწიფოებრიობით, აქეთ კი რუსეთის ორ გუბერნიად გახლეჩილი და დამცრობილი ქვეყანა. ირღვეოდა ის, რაც დიდმა ილიამ ერის ღვთაებრივ საუნჯდ დასახა და რომელსაც მეტად ზუსტი ფორმულა მოუძბნა: „მამული, ენა, სარწმუნოება“. იდევნებოდა ქართული ენა, 1811 წელს გააუქმეს ეროვნული ეკლესიის თვითმმართველობის ინსტიტუტიც. ამგვარად, ქართული სახელმწიფოებრიობის გაუქმებით, ენის ფუნქციის მოშლით და ქართული ეკლესიის ავტოკეფალიის გაუქმებით ქართველი ხალხი უდიდესი განსაცდელის წინაშე დადგა (ცნობილია - მონათესავე ეთნოსთა გაერთიანებას, ერთიანი ეროვნული კულტურის ჩამოყალიბებას განსაკუთრებული სიმტკიცე ენის ერთობამ შესძნა, ერთიანმა სარწმუნოებამაც (ქრისტიანობამ) გადამწყვეტი როლი შეასრულა ქართველი ერის თვითშემეცნებისა და პოლიტიკური შეკავშირების საქმეში).
ისტორია მეორდებოდა - ახალი მპყრობელნი დასახული მიზნის მისაღწევად, ძელ, ნაცად ხერხს და საშუალებებს მიმართავდნენ: „...მრავალნი შეაცთუნნეს და გარდადრიკნეს გზისაგან სიმართლისა. „...ნაშობნი ქრისტიანეთაგანნი გადაგვლარძეს -რომელნიმე მძავრებით, რომელნიმე შეუტყუვილით, რომელნიმე სიყრმესა შინა უმეცრებით, რომელნიმე მზაკვარებით“.
მართალია, ეს სიტყვები VIII საუკუნეში დაიწერა და მასში არაბებისაგან დაპყრობილ ქვეყანაზეა საუბარი, მაგრამ იგი ზედმიწევნით მიესადაგება იმ ზრახვასა და განწყობას, ზუსტად გადმოგვცემს იმ ხერხებსა და საშუალებებს, რომელითაც ერთმორწმუნე რუსეთი ცდილობდა ჩვენში მისთვის სასურველი სოციალ-პოლიტიკური ვითარების დამყრებას. მაგრამ ფხიზლობდნენ მამულიშვილნი, რომელნიც თვალის მოხუჭვის უფლებას არ აძევდნენ მტრად მოსული „გადიას“ ძილისპირულისაგან რულმორეულ ქართველობას. ქვეყნის თავისუფლება, ეროვნული სულის გადარჩენა ქართული ეკლესის დროშის ქვეშ, იყო მათი უპირველესი საზრუნავი. მათ შორის გამორჩეული ადგილი უჭირავს სასულიერო მოღვაწეს, მწიგნობარს, საქართველოს ისტორიისა და ლიტერატურის, ქართული საეკლესიო ისტორიის მკვლევარს, ჩვენი ეკლესიის ავტოკეფალიისათვის თავგამოდებულ მებრძოლს, უწმინდესსა და უნეტარესს კირიონ მეორეს (გიორგი საძაგლიშვილს (1855-1918), რომელსაც მტრებმა ქვეყნის სიყვარული და ქართული ეკლესიის კანონიერი უფლებების დაცვა არ აპატიეს და სნეული მოხუცი ლოგინში განგმირეს.
სასულიერო მოღვაწეობასთან ერთად, ეპისკოპოსი კირიონი ნაყოფიერ სამეცნიერო მუშაობასაც ეწეოდა, რომელიც უპირველესად ეროვნული პრობლემების გადაჭრისაკენ იყო მიმართული. სახელოვანი მამულიშვილის ცხოვრებასა და მოღვაწეობას უკანასკნელ წლებში არა ერთი საყურადღებო ნაშრომი მიეძღვნა. ე. აბრამიშვილის, ვ. გურგენიძის, რ. დავიდოვის, ს. ვარდოსანიძის, დ. მაღრაძის, გ. საითიძის, ს, ხუციშვილის და სხვათა გამოკვლევებში გაშუქებულია კირიონის ცხოვრებისა და მრავალმხრივი შემოქმედების სხვადასხვა ასპექტი. პატრიარქის საიუბილეოდ (80 წელი გარდაცვალებიდან) გამოიცა კირიონის შრომათა კრებული ხუთ წიგნად, ცალკე დაისტამბა გამოუქვეყნებელი ნაშრომი: „ღირსი სტეფანე და მის მიერ დაარსებული ხირსის მონასტერი“ (თარგმანი რუსულიდან, შესავალი და შენიშვნები დეკანოზ მ. ჭაბაშვილისა) და ა.შ.
ეპისკოპოსი კირიონი ის მამულიშვილია, რომლის ღვაწლსაც უფრო მეტად უნდა იცნობდეს ქართველი ხალხი. უნდა გამოიცეს მისი ნაშრომები, გამოუქვეყნებელიც და დასტამბულიც, რომლებიც XIX-XX საუკუნეების ქართულ თუ რუსულ პერიოდიკაშია გაბნეული. მისი საარქივო მასალა ძირითადად კ. კეკელიძის სახ. ხელნაწერთა ინსტიტუტში და ლიტერატურისა და ხელოვნების ცენტრალურ სახელმწიფო არქივშია თავმოყრილი. თუმცა, გარკვეული ნაწილი ეპისტოლური მემკვიდრეობისა, ჯერ კიდევ არის შემორჩენილი კერძო არქივებში. ასე მაგალითად, კირიონის თოთხმეტი წერილი აღმოჩნდა რესპუბლიკის დამსახურებული პედაგოგის სამუელ ცომაიას პირად არქივში.
ს. ცომაია (1885-1962) ძალზედ განათლებული პიროვნება იყო, დამთავრებული ჰქონდა პეტერბურგის სასულიერო აკადემია და პეტერბურგის საიმპერატორო უნივერსიტეტის ისტორიულ-ფილოლოგიური ფაკულტეტი. ის მთელი სიცოცხლე უხმაუროდ, კეთილსინდისიერად ემსახურა ქართულ სკოლას, ხალხს. ნაყოფიერი პედაგოგიური მოღვაწეობის გარდა, ს. ცომაია 1900-1910-იან წლებში აქტიურად თანამშრომლობდა ქართულ პერიოდულ პრესაში. მისმა პუბლიკაციებმა თავის დროზე საკმაო ყურადღება დაიმსახურეს. კერძოდ, იაკობ გოგებაშვილი მაღალი აზრისა იყო მის ნაშრომზე: „სწავლა-აღზრდის საქმე საქართველოში ძველი დროიდან (IV ს) XVIII საუკუნის დასასრულამდე“ ს. ცომაიას შესახებ უფრო ვრცლად სხვა დროს გვექნება საუბარი, ამჯერად კი ვსარგებლობთ შემთხვევით და დიდ მადლობას მოვახსენებთ პროფესორ ოთარ ჟორდანიას, ს. ცომაიას შვილიშვილს, ექიმ ალეკო ბოკუჩავას და მის მეუღლეს, ქალბატონ მარინა შეროზიას, ჭეშმარიტ ინტელიგენტებს, რომელთაც კარგად უწყიან საარქივო მასალების მნიშვნელობა ჩვენი ლიტერატურისა და კულტურის ისტორიისათვის.
გავეცნოთ ამ წერილებს (ავტორის სტილი და მართლწერა დაცულია).
* * *
ბ. სამუილ!
შენი წერილი მივიღე. გიგზავნი გადასაწერს ხუთ თუმან ნახევარს (55 მან.). თუ ლავრენტის სიას გამოატან ამ მღვდელ-მონაზონს, კარგს იზამ. კაკაბაძეს1 უნდა განეგრძო მუშაობა, რადგანაც აღმოსავლეთის ფაკულტეტზეა და ქართული ნაწერი მის სპეციალურ საგანს უნდა შეადგენდეს. ამ საქმეში საჭირო იყო ისეთ პირებს ემუშავათ, რომელნიც ჩვენ წარსულს ეტრფიან და სამშობლო უყვართ და არა ს.დ.2 რომელთათვის არც სამშობლო ნიადაგია და არც დედაენა. მიკვირს, რომ ს.დ., კადრულობენ ქართულ ხელთნაწერების გადაწერას, მაგრამ ალბათ, ეს ს.დ. კუჭის კითხვაა და არა სამღვთო მოვალეობა ყოველი პატიოსანი ქართველისა, დაიცვას და გაუფრთხილდეს ძველ ნაშთს.
ამ მღვდელ-მონაზონსვე გამოატანე გადაწერილი რვეულები. მე შეუძლოთა ვარ და არ ვიცი ამ სუსხიან ზამთარს როგორ გადავრჩები.ამის წინათ ოცდაათ გრადუსამდე იყო ყინვა, ახლა 14-15 გრადუსია, მაგრამ რწყილისა და ნესტისა არ იყოს, ჩემთვის ესეც ძნელი ასატანია. მთხოვეს კოვნოს გუბერნიის „Памятная книжка“ -სათვის რამ დავწერო. დავპირდი და ამ ორ-სამ დღეში დავამზადებ პატარა სტატიას შემდეგი სათაურით: „Cвенскии (орлов. эпар.) колоколь в плену у камельдуловь в пожаинскомь монастире“3. მალაქიასაგან4 წერილი მომივიდა, მაგრამ ჯერჯერობით ვერ ვასრულებ თხოვნას.
1907 წელი 19.XII ეპისკოპოსი კირიონი
ქ. კოვნა
ბ. სამუილ!
იმედი მქონდა ამოვლაზედ მნახავდი კურიაჟში, მაგრამ გეტყობა ან სხვა გზით წამოსულხარ, ან არ გცოდნია ჩემი საცხოვრებელი ბინა. რომ გზათ შემოგევლო კარგს იზამდი. ეხლა რაღა გაეწყობა. ჩემი უკანასკნელი (ხაზგასმა ავტორისაა - მ.შ.) თხზულება „Культурная роль иверии в истории руси“5 როგორც იყო გავათავე. თითქმის მთელი ზაფხული ამას მოვანდომე. საშობაოდ ბეჭდვას შევუდგები. სულ გამოვა ბეჭდური 8-9 თაბახი (130-140 გვერდამდე). წიგნში ბევრი ეხლანდელი აზრები შესახებ რუსეთის მატიანის და ისტორიისა დარღვეულია ძირიანად და, რა თქმა უნდა, წიგნი ბევრ მითქმა-მოთქმას გამოიწვევს. ბევრ უსაფუძვლო თეორიას ლიკვიდაცია უნდა უყონ. ბევრს ნიშადურით კუდი მოეწვის. დამატებაში იქნება დაბეჭდილი პროფ. ბოლოტოვის6 აზრის დარღვევა, - შიგ საფუძვლიანად დამტკიცებულია მისი სრული უვიცობა საქართველოს ისტორიის შესახებ. იმედია, გლუბოკოვსკი7 გამოესარჩლება მას და ვნახოთ, როგორ დაამტკიცებს ჩვენ კრებაზედ წარმოთქმულ სიტყვებს, რომ „Вь отзиве профес. И.И. Болотова открываются широкие перспективи“. ჩემი მუზეუმი და ხელნაწერები კოვნოდან თბილისში გავგზავნე და ამან ძაან შემიშალა ხელი წერის დროს, ბევრი შეგროვილი მასალით ვერ ვისარგებლე.
აი, ეხლა შენთან რა სათხოვნელი მაქვს. მარრსა8 ჰკითხე სომხურად და სირიულად როგორ არის გადათარგმნილი სიმბოლო სარწმუნოების მეცხრე წევრში სიტყვა „Cоборную“. მალაქია ბოლქვაძისაგან, რაც მანდიდან წამოველ სტრიქონი არ მომსვლია. ვოსტორგოვის9 წინააღმდეგ დაიწყო საქმე თუ არა, არა ვიცირა. ადრესი მისი არა მქონდა, შენ პეტერბურგში აღარ იყავი და არ ვიცოდი ვისთვის მიმემართა, რომ გამეგო რამ. იოანე კონშტანტელზედ საბუთი, არ ვიცი დაიბეჭდა „Рус“-ში10 თუ არა,, ანუ თუ სხვანაირად გამოიყენა. ორი პატარა წიგნაკი უნდა დაესტამბებინა: 1) სომეხ-სპარსელების შეტაკებზედ და 2. მისიონერ ბესარიონ ფავლენიშვილზედ,11- ეს მესამე წელიწადი მიდის, სულ მაიმედებს და ლამის სტატიებიც დამიკარგოს. მაგისთანა ეგზემპლარს ჯერ არ შევხვედრივარ ჩემს სიცოცხლეში. თუ შეგხვდეს, გამიგე რამე, გადაწყვეტილი რამ მითხრას.
იმედია, მანდაურ ამბებს მოიწერები. აქ დიდი ყინვები სცოდნია. ამ დილას შვიდ საათზე 13 გრადუსი ყინვა იყო გარეთ. ასე ადრე არ მეგონა, თუ ამისთანა ყინვებს დაიჭერდა. მომიკითხე ი. ი. სოკოლოვი12.
1908 წელი 29. X ეპ. კირიონი. კურიაჟი
P.S. ჩემი ადრესი: Вь Харковь
Архиепиский домь. Епископу Кириону
ბ.სამუილ!
შენი წერილი მივიღე. იმედი მაქვს მომაწოდებ ცნობას, როგორ აქვთ ნათარგმნი მრწამსში: „Cоборную“ აისორებს და სომხებს. ამის გარდა საჭიროა შეადარო რუსული თარგმანი სიმბოლო სარწმუნოებისა ბერძნულს და მომწერო. რა გარჩევაა მათში შედარებით ქართული სიმბოლოსი. ჩემი თხზულების ბეჭდვას რემინგტონზედ ამ ერთ კვირაში გავათავებ და ვფიქრობ, იანვარში დავსტამბო ან მანდ, ან მოსკოვში, რადგანაც მაგ ორივე ქალაქებში შემიძლია ქართული შრიფტის შოვნა. აქაური უნივერსიტეტის ისტორიკო-ფილოლოგიური ფაკულტეტის პროფესორები, როგორც გადმომცეს სტუდენტებმა, დიდის ინტერესით თურმე მოელიან ამ წიგნის დაბეჭდვას. ბევრს კი ააყაყანებს. ნახევარზედ მეტი ამ თხზულებისა ქართულად მქონდა დაწერილი,მაგრამ მირჩიეს რუსულად დაბეჭდვა და გადათარგმნა მომიხდა.
მანდ ბერძენი სტუდენტია, ჰკითხე: გარდა ქვეყნის გაჩენიდან და ქრისტეს შობიდან თვლისა, რა ინდიქტიონს ხმარობდნენ ან ხმარობენ საეკლესიო წიგნებში, ან როდის დაიწყეს ამის ხმარება? ენციკლოპედიური ლექსიკონიდან ამაზედ ცნობები მაქვს, მაგრამ მსურს შევამოწმო.
აქ დიდი ყინვები დგას. ღვინობისთვის გასულებში, შუაღამისას 25 გრადუსამდე ასულა. დილის შვიდ საათზედ 20 გრადუსი იყო. მანდ ესეთი ყინვები არ იქნება. მალაქიასაგან მივიღე წერილი. ამ დღეებში პასუხს მოვსწერამ. ანტონ ბერი მაღალ ფარდებში თურმე იწევს, ღამურის საქმე კი არ მოუვიდეს!
მოემზადე საპროფესოროთ. იმდენ დავსწერამთ, რომ კათედრა დავაარსებინოთ. მომიკითხე პროფესორები: ი. ს. პალმოვი13, ი. ი. სოკოლოვი და ი. ე. ევსეევი14.
1908 წელი 3. XI ეპ. კირიონი
P.S. ორიოლიდან საიდუმლოთ მწერენ, რომ შუამდგომლობას ჰგზავნიან თქვენ დაბრუნებაზედო.
ეპ. კირიონი
ბ.სამუილ!
ჩემს უთავბოლო გადაყვან-გადმოყვანას ბოლო არ უჩანს და ეს გარემოება მიცარამს ხელს შევუდგე ჩემი თხზულების ბეჭდვას. სისუსტე და გულის ფრიალი დამჩემდა, ამას დავსძლევ, მაგრამ უწიგნოთ დავრჩი, ეს მეტად მიწამლამს გულს. სწორეთ ამ უკანასკნელ რედაქციისათვის იყო საჭირო ჩემი ბიბლიოთეკა, რომელიც თითქმის მთლად საქართველოში გავისტუმრე, რადგანაც მისი გადაზიდ-გადმოზიდვა მეტად ძვირად მიჯდებოდა. თან მხოლოდ ენციკლოპედიური ლექსიკონი წამოვიღე და ოციოდე წიგნი, რაც ერთ ყუთში ჩაეტია. ეხლა დამჭირდა შემდეგი ცნობები, რომლებსაც დარწმუნებული ვარ, არ დაიზარებ და მომაწვდი:
1. ამომიწერე Терновск15-ის თხზულებიდან (изуч[ение] визан[тииской] ис[тории] и ея тенд[енциозное] прил[ожение в древней руси] ნაწ. 1. გვ. 145-146 (О загробномь прощании царя Теофила иконоборца).
2. პროფ. ა. ა. ცაგარლის16 თხზულებიდან (Памят[ники] груз[инской] стар[ины] в св[ятой] земл[е] и на синае). ცნობები საბა წმინდაზედ და იმის ლავრაზედ.
3. ამომიწერე Хромостен-ის (176 до Р.Хр.) აზრი შესახებ ჩვენი ქვეყნისა (О дорогах и направлений дорогь по надписямь). К. Гань и „Изв[естия] древ[ных] греч[еских] и рим[ских] пис[ателей] о Кавк[азе]“. ეს თხზულება თუ არ იყოს თქვენ ბიბლიოტეკაში, მაშინ Промяловск-ი17 გადასინჯე, იმასაც აქვს ამნაირივე თხზულება.
4. გადასინჯე მანდა არხეოლოგიის საზოგადოების შრომანი შესახებ ხერსონესში აღმოჩენილ ქართულ მონასტრისა, რომელიც მეექვსე საუკუნეში დაუფუძნებიათ ქართველ ბერებს. კედლებზედ, როგორც მიამბო ტავრიდის ყოფილ მთავარ-ეპისკოპოსმა ნიკოლოზმა, მერვე საუკუნის წარწერა აღმოუჩენიათ და იოანე ზედაზნელის ნაწილები უპოვნიათ. თუ ძვირი არ არის ის გამოცემა ფასდადებით გამოაგზავნინე ჩემთან. ხერსონესში მინდოდა წასვლა კურიაჟიდან, მაგრამ ვერ მოვახერხე.
მინდა სააღდგომოთ მაინც შევუდგე თხზულების ბეჭდვას. ზოგი შენიშვნები დამეკარგა ამ დაუსრულებელ მოგზაურობაში. მოსკოვში ვფიქრობ დაბეჭდვას, რადგანაც იქ ქართული ასოებიც არის და ქართული ასოთამწყობიც.შენ ამის წინად იწერებოდი შესახებ ჩვენი სიმბოლო სარწმუნოების ზოგიერთი ადგილებისა. ნუ დაივიწყებ, რომ ჩვენ ისეთი მთარგმნელები გვყავდნენ, იმათთანა განვითარებულს ბერძნულ ენაში ჩვენ ვეღარ ვეღირსებით. განსაკუთრებით შენ დიდ შეცდომად მიგაჩნია „ჩვენისა ცხოვრებისათვის“ - შენის აზრით უნდა იყოს „ჩვენი ცხონებისათვის“, მაგრამ ცხონებას (ხაზგასმა ყველგან ავტორისაა - მ. შ.) ჩვენ ყველ მწერლობაში (სამღთო წერილები) სულ სხვა აზრი აქვს: იცხოვრა აბრაამ ექვსასი წელიწადი და ცხონდა. ე.ი. გარდაიცვალა. მაშასადამე, ამ სიტყვის ხმარება შეუძლებელი იყო. იქნება ძველის ძველად ცხოვნებისათვის იყო? საზოგადოდ, დიდი სიფრთხილე გვჭირს, როდესაც ძველ თარგმანზედ ვმსჯელობთ ან გვსურს შევასწოროთ, როგორც კალისტრატე ცინცაძემ18 და კ.კეკელიძემ19 შეასწორეს „შენთა შენთაგან (?!) და რომელი ქერუბიმთას დასასრული. სამწუხარო ის არის, რომ არც ერთმა მათგანმა რიგიანათ არ იცის ქართული ენა და თვისის მკრეხელის ხელით ეხებიან ჩვენ წმინდა თარგმანს. ეტყობა გეროსტრატები არ გამოილევიან ქვეყნიერებაზედ.
მომიკითხე ნაცნობები. ანტონს (გიორგაძეს) რექტორობა უნდოდა, მაგრამ დახე ბედის სიმუხთლეს, სხვა დაუნიშნეს. იქნებ ამან ცოტა ჭკუა ასწავლოს.
1909 წ. 22 II ეპ. კირიონი
ჩემი ადრესი: Г. Темников, Тамбов. губ. Cанасарский монастир.
ქრისტე აღსდგა!
ბ. სამუილ!
ეხლა წერილსა ვსწერამ იღუმენს დიდიმს (მიქაძეს), რომელიც ვლადიმირ-ხერსონესის მონასტერშია. იქნება იმან მიშოვნოს ცნობები აღმოჩენილ ქართულ მონასტერზედ.
გთხოვ, სამაგიეროდ მომიკითხო პროფესორები: ცაგარელი, მარრი, სოკოლოვი, ევსევი და პალმოვი. მალაქიასაგან ჯერ არც ერთი წერილი არ ვიცი. [Записки] восточ[ного] отд[еления] археолог[ического] общ[ества] ჟურნალი გადაშინჯე 1906 წლისა და ამომიწერე მარრის სტატიიდან ცნობები, Что в XI-XII вв. грузини были передовими участниками извечного византииского ренесанса. გიგზავნი ერთ თუმანს, გთხოვ მიყიდო: „Иконников“, „Опить исл[едования] о култ[урном] зна[чении] византии в русскои истори; Шахматов“20 „О руской лит[ературе]“ ახალი წიგნია, ღირს ორი მანეთი.
პირადი ინტერესები დიდი ხანია უარვყავ; ბედნიერი მაშინ ვიქნები, როდესაც ჩვენი ავტოკეფალიის საქმე სასურველად დაგვირგვინდება. მარსს აკადემიკოსობას ვულოცამ.
ეპ. კირიონი
1909.6.IV
ქრისტე აღდგა!
ბ. სამუილ!
რა ძნელია თხზულების წერა, როდესაც საჭირო მასალა ხელთ არა აქვს კაცს. ამ ნაკლს სურვილი და ენერგია ვერ შეავსებს. სამწუხარო ის არის, რომ ვიცი, სად, რომელ წყაროშია უსაჭიროესი მასალა, მაგრამ ხელი ვერ მიმიწვდება. ბევრი შევსება უნდოდა ჩემ თხზულებას, მხოლოდ ეხლა ეს ჩემთვის ყოვლად შეუძლებელია. თხზულებას უკან აღარ მივუბრუნდები. დამატებებს გავათავებ და ა მ ი ნ ს (ავტორის ხაზგასმა - მ.შ.) ვიტყვი. შემდეგი ცნობები კიდევ დამჭირდა: საქართველოს იმ ეპისკოპოსების სახელები, რომლებიც მოხსენიებულნი არიან ბერძნულ წყაროებში. ამიტომ საჭიროა გადასინჯო მ.სელეზნიოვის თხზულება - Руков[одство] позн[анию] Кавказа, 1847 წ. ნაწ. 1, გვ. 77, 78, 103 და Hist de la geor. 1, 90, K. 1. აქ მოყვანილი ეპისკოპოსების სახელები (ფოტი,მილეტი, პალმი, იპატი, სტრატოფილი,ეპატიანი და სხვ.). ამომიწერე და მასთან გვერდები თხზულებებისა უჩვენე.
მსოფლიოს კრებებზე დამსწრენი ამოწერილი მაქვს ყაზანში გამოცემული: дея. всем. соборов-დან. იქნება ი. ი. სოკოლოვმაც გიჩვენოს რომელიმე ქართველი ეპისკოპოსი, მოხსენებული ბერძნულ წყაროებში მეცხრე საუკუნემდე. მოსე ჯანაშვილს21 ცნობები ვთხოვე, მაგრამ არ მომაწოდა. პოლე კარბელაშვილიც22 თბილისში აღარ არის, რომ მისთვის მიმემართნა. აი, რა გარემოებაში უნდა დავამთავრო თხზულება, რომლის დაწერას ბევრი შრომა შევალიე და დაბეჭდვასაც არ მცირე თანხა მოუნდება!
მომიკითხე პროფესორები: ცაგარელი, მარრი, სოკოლოვი, პალმი და ევსეევი.იმედია მანდაურ ახალ ამბებს შემატყობინებ. მალაქიას გადაეცი მოკითხვა.
1909 12.04. ეპ. კირიონი
სანაქსარის მონასტერი
ბ. სამუილ! 1909 13. 10
შენი წერილი მივიღე, მაგრამ სისუსტის გამო აქამდინ პასუხი ვერ მოგწერე. მაგ ტემაზედ რაც მასალა მქონდა სიმესტრის თხზულებას რომ სწერდი, მაშინ გიჩვენე და ზოგიც დაგისახელე. ჩემი ბიბლიოტეკა აქ არა მაქვს და ამიტომ მიძნელდება წყაროების დასახელება. პირდაპირი გამოკვლევა, რასაკვირველია, არა გვაქვს, უნდა აიღო ანალოგიური თხზულება23 (მაგ. Т.В. Барсов-ისა Конст[антинопольскии] патриарх и его власть надь рус[скою] цер[ковю] ან სხვა უფრო უკეთესი და იმის მიხედვით დასწერო.მატიანეებისა და გუჯრების გარდა, საჭიროა გადაშინჯო: 1. Духовная дела вь Грузий при католикосе Антонии II (Христ. чтен.)- ცალმხრივია. 2. КатоликосьАнатонии II последний католикос Грузии (христ. чтен.). 3. Послание патриарха Иова к груз[инскому] митрополиту (?). ეს ეპისტოლე მწერლისაგან არის შეთითხნილი და კანცელარიიდან თავი არ გამოუყვია (აპანტალა გამოდგა). 4. კირიონის შეტაკება სომხის კათალიკოსთან24, ამაზედ ვრცელი სტატია მქონდა, რომელიც Каменец-Подолск-ში დავსწერე და გადასვლა-გადმოსვლაში დამეკარგა. ეს მიწერ-მოწერა საბინინის ისტორიაშიც არის მოყვანილი. დიდი ყურადღება უნდა მიაქციო ამ ორ მღვდელმთავრების კამათს. სახეში იქონიე, რომ სომხები ამ კირიონს ტყუილად სთვლიან საქართველოს კათალიკოსად. კირიონი ეპისკოპოსი იყო და კათედრა მისი იყო ბოლნისის სიონში. კარგად მქონდა ეს გამორკვეული, მაგრამ არ ვიცი როდის დავკარგე ჩემი სტატია ამ კითხვაზედ. დასაბეჭდათ გამზადებული მქონდა; 5. Богатурова личная и подземельная права вь древней Грузии“, 1886 წ. 6. переписка Грузинскихъ цар[еи] с Рус[скими] государями; 7. ქრონიკები ჟორდანიასი;25 8. ვახუშტი26 საქართ[ველოს] ისტ[ორია] ბაქრაძის შენიშვნებით; 9. ა. ცაგარელის თხზულებები; 10. დ. ბაქრაძის27 ისტორია; 11. ურბნელის28 თხზელებები; 12. იოსელიანის29 თხზულებანი და გამოცემანი; 13. Белолкурова, поездка старца Арсения Суханова вь Грузию; 14. Послание и грамоты патриарха Досидея в Грузию; 15. Селезнева религиозно-полит[ическое] состоиание Грузии до XVII в. Кур[иер] министерства нар[одного] просвищения; 16. პოლე კარბელაშვილის იერარქია;30 17. Бакрадзе и бердзеновь, тифлись вь историческом и етнограф[ическом] отн[ошении] პირველ ნაწილში საყურადღებო ცნობებია ქათოლიკოსებზედ; 18. Законы царя Вахтанга VI დ. ბაქრაძის რედაქციით; 19. საქართველოს ქათოლიკოსების კანონები. ხელთნაწერი არის კიევის სოფიოს ტაძრის წიგნსცავაში (შეგიძლიან გამოაწერინო); 20. ანტონ I კათალიკოსზედ არის ორი კანდიდატური თხზულება კიევის აკადემიაში ტურიევისა და გაფრინდაშვილისა; 21. ამავე კათალიკოსზედ არის თხზულება მოსკოვის აკადემიაში ქრ. ჯიოშვილისა, რომელსაც მასალები მე მივეცი; 22. თ. ჟორდანიისაგან მითვისებული იოსელიანის თხზულება: „Католикос Антонии I იბეჭდებოდა ჟურნალში - Духов[нии] вес[тник] груз[зинского] „Экз[архата]“, 23. გადაათვალიერე ჩემი სტატია: Две святьини в Кахети и придели Мцхетского храма გვ. 23-27). აგრეთვე святойъ Давидъ возобн[овитель] (გვ. 34-27) და Церк[овно] Подземель[ние] отн[ошений] в древней Грузии. პროფ. მარრი მოგვცემს მასალას თხზულებიდან - გრიგოლ ხანძთელი (კათოლიკოსების ამორჩევაზედ); 24. თ. ჟორდანიასი: Абхазские католикосы; 25. საქართველოს ეკლესიაზედ თხზულება - Истор[ические] изв[естия] о Груз[ии] დაბეჭდილი ალექსანდრე ნევის ლავრაში 1802 წ. 26. История Грузинской иерархии. 1825 წ. და 27 კალმასობა. ამ უკანასკნელ თხზულებაში ბევრ შესანიშნავ ცნობებს იპოვნი შესახებ სწავლა-განათლებისა საქართველოში. ბროსეს31 თხზულებანი, რა თქმა უნდა სახეში გექნებიან. სინოდის არხივში არის საქმე ანტონი კათოლიკოსზედ 1755-1756 წ. იქ არის ჩაკერებული ანტიოქიის (1749 წ.) და იერუსალიმის პატრიარქების გრამოტები ანტონი I სახელზედ (1755 წ. ფ. 33-34- 35-36) ქართლის კათოლიკოსად მეფე თეიმურაზ I სურდა (რა თქმა უნდა ჩრდილოეთის ძალდატანებით) ქართველთა იერარქთა საეკლესიო კრების დაუკითხავად დაესვა რუსის ბერი (Переп[иска] Груз[инских] цар[ей] сь рос[иискими] госуд[ариями] გვ. 64; მაგრამ საქართველოს სამღვდელოებამ პროტესტი გამოუცხადა მეფეს და საქმე ჩაიშალა.
ე. კ.
ბ. სამუილ! 1909. 14. 10.
გუშინ წერილი დავსწერე შენთან, რომელშიაც შენი ტემის შესახებ წყაროები დაგისახელე, მაგრამ ფოსტაში არავინ წავიდა და მეორესაც ვგზავნი. დარწმუნებული ვარ, რომ თხზულება კარგი გამოგივა და ეცადე მაგისტრის ხარისხის მისაღებათ გადააკეთო. ჩემი თხზულების პირველი კორექტურა მომივიდა. მეტად უხერხულ დროსა ვბეჭდამ. კორექტურის კითხვის დროს წყაროები ხელში არა მაქვს, მაგრამ მაინც იმედი მაქვს, რომ დასაწუნი არ იქნება. თუ სტამბა მარჯვეთ მოიქცა, შეიძლება ამა წლის დამლევს მთლად დაიბეჭდოს. სულ გამოვა 250-370 გვერდი. შრიფტი წვრილი ავარჩიე, რომ წიგნი მეტათ არ გაზრდილიყო. დაბეჭდვა დაჯდება ას ორმოცდაათ თუმანამდე (1500 მან.). „ყველა თავისას სჩიოდა, მენახირე ბუზანკალსაო“. ხარკოვში მივსწერე ერთს ჩემ კარგ ნაცნობს სტუდენტს მარიამობის თვეში და ვთხოვე ჩემის ფასით მოეწოდებინა ორიოდე ცნობა თხზულებაში ჩასამატებლად, და აქამდინ პასუხი არ გაუცია. გთხოვ, შენ მიშოვნო ისეთი სტუდენტი, რომელიც შესძლებს შეადგინოს მოკლე აზრი შემდეგი პროფესორების თხზულებებიდან:
1. Мнение Кубарева32 о Несторе и вообще русской летописи. (его соч. Нестор первый писатель Росс. истории. Русс. истор. сбор. т. IV, м., 1840 г.
2. Мнение C. М. Cтарова о томнияке
3. Мнение П. М. Cтарова о томнияке
4. Мнение М. Грушевского33 из истории Украины, о томнияке ამათი აზრი უნდა იყოს შედგენილი მოკლედ, გარკვეულად, არა უმეტეს 30-35 სტირიქონის. შეიძლება ორს ჩაებაროს ეს საქმე. ერთი უკრაინელი უნდა იყვეს, რადგანაც გრუშევსკის თხზულება - უკრაინის ისტორია უკრაინულ ენაზედ არის დაწერილი. ბროკგაუზის ენციკლოპედიურ სლოვარში არიან ჩამოთვლილნი ზედმოხსენებულ მსწავლულთა თხზულებანი. უნდა უჩვენონ გვერდები თხზულებისა, ანუ სტატიისა, საიდანაც ამოიღებენ ცნობებს. მოურიგდი რა ეღირება ეს შრომა და ფულს მაშინვე გამოვგზავნი. ხარჯს არ დავერიდები, ოღონდ კარგად შეადგინონ. ყველა თვალსაჩინო მწერლების აზრები მაქვს მოყვანილი, გარდა ამ მსწავლულებისა. იმედი მაქვს ამისრულებ თხოვნას.
მომიკითხე ი. ი. სოკოლოვი.
ეპ. კირიონი
P.S. იქნება ჩემ შესახებ რამ გაიგო და შემატყობინე. დეპეშა გამოვუგზავნე მიტროპოლიტ ანტონს, რომელშიაც ვთხოვდი ნება მიეცათ თავის მოსარჩენათ პეტერბურგის მარინის საავადმყოფოში დაწოლისა. დეპეშა ენკენისთვის 21-ს გამოვგზავნე.
ბ. სამუილ!
შენი წერილი და აზრები მივიღე. ძალიან საჭიროა კუბარიოვის აზრი კუბარევზედ. მე მგონი იკონიკოვსა აქვს თავისი ისტოგრაფიის პირველ ტომში, სადაც სკეპტიკურ სკოლაზედ აქვს საუბარი.34 ეს თხზულება ხელში მქონდა, მაგრამ მაშინ სხვა გეგმას ვადექი და ვერ ვისარგებლე. საჯარო ბიბლიოტეკაში ხომ მაინც შეიძლება შოვნა. გიგზავნი ორ თუმანს გასანაწილებლად მშრომელთა შორის. „Харист. Сист“. დაბეჭდილი იყო „Вест[ник] кавказ“-ში. ეს წიგნი აკადემიის ბიბლიოთეკაში უნდა იყოს, ჩემს მიერ შეწირულ წიგნებში. ერთი ცალი ამ წიგნისა ბ. გლუბოკოვსკის გავუგზავნე. ძალიან აძნელებს წიგნის ბეჭდვას კორექტურის მისვლა-მოსვლა. შენი თხზულება როგორაა?
ე. კირიონი
ბ. სამუილ!
პროკოპე შერვაშიძისაგან წერილი მომივიდა. შემატყობინე იმის მამის სახელი. ხვალ ჩემთან უნდა მოსვლა შერვაშიძესთან ერთად ლვოვსა35 და კარაულოვს, წევრებს სახელმწიფო სათათბიროსი. თუ ექვს საათზედ მოახერხებ მოსვლას, შემოიარე. მალაქიასთან საჭიროა წავიდე.
ე. კ.
1909. 9. 12
ქრისტე აღსდგა!
სამუილ გ-ს ძევ!
მალაქია იწერება, რომ შენ თხზულება გაგითავებია და იქნება მომიხერხო და შემდეგი ცნობები მომაწოდო წიგნში ჩასამატებლად, რომლის 288 გვერდი უკვე დაბეჭდილია. მალე შესრულდება მისი დასტამბვა.
აი, რა ცნობები მინდა:
1. იახია ანტიოქელის თხზულებიდან ადგილი შესახებ ქართულ და ბერძენთა ზავისა და 2. Александрь Cтурдза-ს თხზულებაში მიპოვე შემდეგი ადგილი Было время, когда иверийцы вь свою чреду заступали и ущедряли христиань иерусалимскихъ, созидали словния обители и вносили светильникь веры вь персiю и окрестныя вострочивлия (...)
თხზულების სახელი და გვერდები. იმედი მაქვს არ დაიზარებ. ხვალ მალაქიას მოვსწერამ წერილს.
ეპ. კირიონი
1910.22.IV
ქრისტე აღსდგა!
სამუილ გ-ძევ!
თხზულების შესავალში უსათუოდ უნდა აღნუსხო ყველა ის მასალები, რომლებითაც დროს უქონლობის გამო ვერ მოასწარ გესარგებლა. ამით საფუძველს მისცემ ი. ი. სოკოლოვს, რომ თავის რეცენზიაში წინადადება მოგცეს შევსებისა და მაგისტრობის ხარისხზედ წარდგენისა. მახარობლიძეს ძველი ფულების შესახებ გადაეცი შემდეგი: საჭიროა გავიგო, რა ფულებია, რა ხანაში არიან მოჭრილნი, რა ხალხს ეკუთვნის? ეგზამენების შესახებ გამოგატანოს, აქ გავშინჯამ და მაშინ შემიძლიან საქმის გადაწყვეტა. ონიაშვილს ჩემგან მიღებული აქვს ხელთნაწერების გადასაწერად ექვს თუმან ნახევარი, თაბახი რომ ათ შაურათ ვიანგარიშოთ, სულ უნდა გადასწეროს 130 თაბახი. ამას კარგა დრო უნდა და საჭიროა ახლავე შეუდგეს გადაწერის საქმეს, რომ შრომა შეიმსუბუქოს. როგორ მიდის შენი ბროშურების საქმე? სტურდზაზედ ცნობას ველი.
ეპ. კირიონი 1910 27.IV
1911 16.XI
სამუილ!
შენი წერილი და ხელნაწერი ფურცელიც მივიღე. იწერები: „გეცოდინებათ, რომ მალაქია აქედან სოფელ სლავუტიჩში გადასახლდაო“. პირველად მესმის, თვით მალაქიას ჩემთვის არაფერი მოუწერია ამაზედ. ზაფხულში იწერებოდა - ასი ცალი წიგნი უთუოდ გამომიგზავნე, მალე გავასაღებო. სამოცი ცალი წიგნი ყდებით გადავეცი და მისგან გროში კაპიკი არ ვიცი. ალბათ შენც ასე გაგისწორდებოდა წიგნებში. ვოსტორგოვზედ საჩივარი ოთხი წელიწადი ხლართა და გარჩევის დროს თავი გაარიდა. საშობაოთ მინდა წამოსვლა, თუ მოვახერხე. ზოგიერთი მასალა მიჭირს.
აქაურ ქართულ მონასტერზედ (VI საუკ.) სტატია გამოვაცხე, კოხტა „Грузинский монастирь вь Хрисонисе Таврическомъ VI века. თითქმის მზათა მაქვს აგრეთვე თხზულება: „О зависимости древнихъ русскихъ фгиологическихъ памятников отъ грузинскихъ“.
ამ თხზულების დასამთავრებლად ველი ახლად გამოწერილ წიგნებს და საშობაოთ სტამბისათვის განზადებული იქნება. ი. ი. სოკოლოვის რჩევა ვერ მომწონს, ჩემის აზრით, უნდა შეიმუშავო მთელი თხზულება და მაგისტრობაზედ წაადგინო.
ა. .ა. ცაგარელს მოსკოვის საგარეო საქმეთა სამინისტროს არხივიდან აქვს გამოტანილი იადგრები (K 83), რომლებიც შეიცავენ საქართველოს და რუსეთს შორის მოპალარაკებას 1783-1795 წლამდე. Краткий очоркъ грузинской церкви и Эгзархата-ს რომ ვადგენდი, მინდოდა მაგ იადგრებით მესარგებლა, მაგრამ ბ. ცაგარელს გატანილი ჰქონდა. მაგისი ახალი თხზულება, დამყარებული ამისთანა შესანიშნავ წყაროზედ, რა თქმა უნდა, დიდი განძი იქნება მე-XVIII ს. ჩვენი პოლიტიკურ და საეკლესიო ცხოვრების შესასწავლად. ი. ი. სოკოლოვი მომიკითხე.
ეპ. კირიონი
1912 20-1
სამუილ!
ჩემი ახალი შრომისათვის საჭიროა მიყიდო: 1. Абрамовичъ - Коево-Греческий патерикъ 2. ხაზარებზედ სრული გამოკვლევა და 3. კიევის პატერიკი რუსულ ენაზედ. გარდა ამისა, საჭიროა ჩემთვის ანბანები: ულფილასი36 (გოტური) და სომხური მსხვილი და წვრილი ასოები. მომაშველე. შავრაზმელ სკვორცოვის ჟურნალში ვიღაცას დაუყეფნია ჩემს თხზულებაზედ.
ე. კ.
* * *
ეროვნული თავისუფლებისა და ქართული ეკლესიის ავტოკეფალიისათვის დაუცხრომელი მებრძოლი - ეპისკოპოსი კირიონი, რასაკვირველია, იდვნებოდა სინოდის და ხელისუფალთა მიერ და წლების მანძილზე სამშობლოდან მოშორებით, ჟანდარმერიის მეთვალყურეობის ქვეშ უხდებოდა ცხოვრება და მოღვაწეობა. 1902 წლიდან, ავტოკეფალიის აღდგენამდე (1917 წ.), ექსორიაში იმყოფებოდა რუსეთის სხვადასხვა ეპარქიაში.
ცარიზმის იმპერიული ზრახვანი იმთავითვე ცხადი გახდა მამულიშვილთათვის - ეროვნული ცნობიერების ჩაკვლა, მშობლიური ისტორიის დავიწყება, საბოლოოდ, ერის გადაგვარება და გადაშენება. ავტოკაფალიის გაუქმება, კათოლიკოსის ნაცვლად რუსის ეგზარხოსის დასმა და ეკლესიაში უცხო ენის გაბატონების მცდელობა, ამ ვერაგული გეგმის ნაწილი იყო. ამიტომაც, ავტოკეფალიისათვის ბრძოლამ განსაკუთრებული მნიშვნელობა შეიძინა. ს. ცომაიასადმი გაგზავნილ თავის ერთ-ერთ წერილში ეპისკოპოსი კირიონი წერს: „პირადი ინტერესები დიდი ხანია უარვყავ; ბედნიერი მაშინ ვიქნები, როდესაც ჩვენი ავტოკეფალიის საქმე სასურველად დაგვირგვინდება...“ (1909, 6. IV).
საქართველოში შექმნილ რთულ ისტორიულ-პოლიტიკურ ვითარებას პირადი, ხელშემშლელი პირობები და მიზეზები ერთვოდა: ბოლო არ უჩანდა ეპარქიიდან ეპარქიაში მის უთავბოლო გადაყვან-გადმოყვანას, იფანტებოდა და იკარგებოდა ნაშრომები, რომელთა აღდგენაც ხშირად ჭირდა. ამავე მიზეზით, კირიონი იძულებელი გახდა საქართველოში გაეგზავნა მეტად საჭირო პირადი ბიბლიოთეკა, რადგან მისი გადატან-გადმოტანა ძვირი უჯდებოდა. ამას ერთვოდა მკაცრი კლიმატური პირობები და ჯანმრათელობის გაუარესება: „სისუსტე და გულის ფრიალი დამჩემდა. ამას დავძლევ, მაგრამ უწიგნოთ დავრჩი. ეს მეტად მიწამლამს გულს... „სწორედ ეს „უწიგნოთ დარჩენა“ იყო ყველაზე დიდი გასაჭირი, ვინაიდან მან კარგად იცოდა - „ძალზედ ძნელია თხზულების წერა, როცა საჭირო მასალა ხელთ არა აქვს კაცს. ამ ნაკლს სურვილი და ენერგია ვერ შეავსებს“. ამ დრამატიზმს კიდევ უფრო ამძაფრებდა ის, რომ კირიონმა იცოდა სად, რომელ წყაროში იყო საჭირო დოკუმენტები, მაგრამ ხელი არ მოუწვდებოდა, ვინაიდან აკრძალული ჰქონდა საცხოვრებლად განწესებული ადგილიდან გასვლა, მას კი ხშირად სჭირდებოდა სხვადასხვა ლიტერატურა, ბიბლიოთეკებსა და სიძველეთსაცავებში არსებული რუსულ-ქართული მასალა, ამიტომაც მიმოწერა ჰქონდა მეცნიერებთან, სტუდენტებთან, სხვადასხვა სანდო პირებთან - სთხოვდა მათ, გამოეგზანათ ესა თუ ის წიგნი, ამოეწერათ საჭირო მასალა. მის ადრესატთაგან ერთ-ერთი იყო სამუელ ცომაია, სასულიერო აკადემიის სტუდენტი. კირიონი მას იცნობდა როგორც გონიერ, განათლებულ ახალგაზრდას, ენდობოდა და ხშირად საპასუხისმგებლო დავალებებსაც აძლევდა. აკადემიკოსი შალვა ნუცუბიძე თავის მოგონებებში ერთგან წერს: „მამაჩემს მისი 28 მანეთით თვეში, ჩემი პეტერბურგში სტუდენტობის უზრუნველყოფა არ შეეძლო. პირველი წელიწადი თავი გავიტანე სამუშაოთი, რომელიც ცნობილმა ქართველმა მოღვაწემ კირიონმა რამდენიმე სტუტდენტს დაგვავალა: საქმე ეხებოდა პეტერბურგის საჯარო ბიბლიოთეკის ხელნაწერთა ფონდში ქართული მასალის ამოწერას. ეს მასალა კირიონს ესაჭიროებოდა მისი ნაშრომისათვის: „ივერიის კულტურული როლი რუსეთის ისტორიაში“ რუსულ ენაზე, რომელსაც ის დასაბეჭდად ამზადებდა.
საქმეს ხელმძღვანელობდა ალექსანდრე ნეველის სახ. აკადემიის სტუდენტი სამუელ ცომაია, წესიერი და საქმის მცოდნე კაცი. მასვე ჰქონდა კავშირი კირიონთან“...37
კირიონისა და მის თანამებრძოლთა მთელი ძალისხმევა მიმართული იყო იქითკენ, რომ რუსეთის სინოდისათვის დაემტკიცებინათ - ქართული ეკლესია ერთ-ერთი უძველესია და მას თავისი ადგილი და ავტორიტეტი მუდამ ჰქონდა მსოფლიო ეკლესიათა შორის, ავტოკეფალიის გაუქმება კი ძალადობა და უკანონობა იყო. თუმცა ეპისკოპოს კირიონს მიაჩნდა, რომ თვითმმართველობა გაუქმებული კი არ იყო (ამის უფლება რუსეთის სინოდს არ ჰქონდა), არამედ შეჩერებული. ქართული ეკლესიის დასაცავად, კირიონმა რამდენიმე ნაშრომი გამოაქვეყნა: „Грузинский церковний вопросъ (историко-каноническия основания)“,38 „история Грузинско-Имеретинской Cинодальной канторы“, Что вынуждаетъ грузин добыватъся возстоновления автокефалии своей церькви?,39 „Национальный принципъ в церкви“40 და სხვ. ისტორიულ სიმართლეს ის თავგამოდებით იცავდა სინოდის სხდომებზეც. ეპისკოპოსი კირიონი ამას არ დასჯერდა და შექმნა შთამბეჭდავი ნაშრომი, რომელსაც მრავლისმეტყველი სათაური მისცა: „ივერიის კულტურული როლი რუსეთს ისტორიაში“. ძველ ბერძენ და რომაელ ავტორთა, ქართველ, რუს თუ სხვა მეცნიერთა ნაშრომებზე დაყრდნობით, კირიონმა აჩვენა, რომ რუსულ-ქართულ კულტურულ ურთიერთობებში მხოლოდ ცალმხრივი გავლენა არ ყოფილა, როგორც ამას რუსი მკვლევარები ამტკიცებდნენ, არამედ საკმაოდ მნიშვნელოვანია ქართული კულტურის კვალი რუსეთის ისტორიაში (ეპისკოპოს კირიონის წიგნის სწორედ ეს მხარე არის გაშუქებული დ. მაღრაძის ნაშრომში „ისტორიული პარალელები“ („ცისკარი“, 1991, №6).
ზემოთ მოტანილ წერილთა უმეტესობა სწორედ ამ ნაშრომის შექმნის პერიოდს მოიცავს და აღადგენს მისი შემოქმედებითი ისტორიის ცალკეულ მომენტებს, კირიონის ბიოგრაფიის ზოგიერთ შტრიხს.
ცხრა ათეული წლის შემდეგ დღის სინათლეზე გამოტანილი ეს წერილები ნათელს ჰფენენ არა მხოლოდ ორი პიროვნების ურთიერთობას, არამედ წარმოაჩენენ მათ მამულიშვილურ მისწრაფებებს, სამეცნიერო თუ პრაქტიკული საქმიანობის საინტერესო საკითხთა წრეს, აღადგენენ იმდროინდელ საზოგადოებრივ-პოლიტიკურ ატმოსფეროსაც, რომელშიაც ცხოვრება და საქმიანობა უხდებოდა სამშობლოდან ექსორიაქმნილ მამულიშვილს.
შენიშვნები:
1. კაკაბაძე (1886-1967) პროფ. ისტორიკოსი, სწავლობდა ვენის უნივერსიტეტში და პეტერბურგის უნივერსიტეტის აღმოსავლური ენების ფაკულტეტზე.
2. იგულისხმება სოციალ-დემოკრატიული პარტია.
3. ცალკე წიგნად დაისტამბა 1908 წ. ქ. კოვნოში.
4. მალაქია ბოლქვაძე - საზოგადო მოღვაწე, ქართული ეკლესიის ავტოკეფალიისათვის მებრძოლი.
5. დაისტამბა 1910 წელს თბილისში.
6. ვ. ბოლოტოვი ღვთისმეტყველების პროფესორი.
7. ნ. გლუბოვსკი, ღვთისმეტყველი, პეტერბურგის სასულიერო აკადემიის პროფესორი.
8. ნ. მარი (1865-1934) გამოჩენილი ენათმეცნიერი, ფილოლოგი, ორიენტალისტი, არქეოლოგი, კულტურის ისტორიკოსი.
9. ვოსტორგოვი - დეკანოზი, შავრაზმელი, რომლის მოქმედება და აზრი მიმართული იყო საქართველოს წარსულისა და აწმყოს წინააღმდეგ.
10. русь - ყოველთვიური ჟურნალი (1878 წლიდან გამოდიოდან პეტერბურგში).
11. ორივე ნაშრომი დაისტამბა პეტერბურგში.
12. ი. სოკოლოვი პეტერბურგის სასულიერო აკადემიის ქართული საეკლესიო ისტ. პროფესორი.
13. ი. პალმოვი - კიევის სასულიერო აკადემიის პროფესორი.
14. ი. ევსეევი, არქეოლოგი, პატერბურგის სასულიერო აკადემიის პროფესორი.
15. ფ. ტერნოვსკი (1838-1884) საეკლესიო ისტორიის პროფესორი.
16. ა. ცაგარელი (1844-1929) გამოჩენილი ენათმეცნიერი, ლიტერატურის ისტორიკოსი, თსუ დაარსების ერთ-ერთი ინიციატორი.
17. ი. პომიალოვსკი - ფილოლოგი და არქეოლოგი, წერდა რომზე, ბიზანტიაზე, საეკლესიო საკითხებზე.
18. კ. ცინცაძე - საქართველოს კათალიკოს პატრიარქი (1932-1952 წწ.).
19. კ. კეკელიძე (1879-1962) - გამოჩენილი ქართველი ფილოლოგი, ლიტერატურათმცოდნე
20. ა. შახმატოვი (1864-1920) გამოჩენილი რუსი მეცნიერი, აკადემიკოსი.
21. მოსე ჯანაშვილი (1885-1934) გამოჩენილი ისტორიკოსი, ენათმეცნიერი, ისტორიკოსი.
22. პოლე (პოლიევქტოს) კარბელაშვილი (1855-1936) ლიტერატორი, პუბლიცისტი, იკვლევდა ქართულ საგალობლებს, ძველი ქართული ლიტერატურის ძეგლებს, საეკლესიო ისტორიას.
23. პეტერბურგის სასულიერო აკადემიის სტუდენტს ს. ცომაიას კირიონი ყოველნაირად ეხმარებოდა. მეორე კურსზე ს. ცომაიამ დაწერა შრომა: „Права и власть Каталикосов в грузии“ (историко-канонический очеркъ) როგორც წერილებიდან ირკვევა კირიონი საქმის კურსში იყო, ურჩევდა თემას, საჭირო ლიტერატურას უთითებდა, მეთოდურ რჩევებს აძლევდა.
24. საუბარია კირიონ კათალიკოსზე (VI-VII სს) და სომეხ მღვდელმთავრებთან მის პაექრობაზე.
25. ჟორდანია თედო (1851-1916) ისტორიკოსი, ფილოლოგი. ქართულ სიძველეთა პირველწყაროს დიდი მცოდნე და გამომვლენელი.
26. ვახუშტი ბაგრატიონი - პოეტი, მთარგმნელი, ისტორიკოსი, ლექსიკოგრაფი და გეოგრაფოსი.
27. ბაქრაძე დიმიტრი (1826-1890) ისტორიკოსი, არქეოლოგი და ეთნოგრაფი.
28. ურბნელი - ხიზანიშვილი ნიკოლოზ (1851-1906) მეცნიერი, ისტორიკოსი, პუბლიცისტი, ლიტერატურის ისტორიკოსი.
29. იოსელიანი პლატონ (1809-1875) ისტორიკოსი, ლიტერატორი, მართლმადიდებელი ეკლესიის ისტორიის მცოდნე.
30. საუბარია პ. კარბელაშვილის „იერარქია საქართველოს ეკლესიისა... 1901 წ.
31. მარი ბროსე (1802-1880) ფრანგი ორიენტალისტი და ქართველოლოგი, რომლის სახელთან დაკავშირებულია მთელი ეტაპი ევროპულ ქართველოლოგიაში.
32. ა. კუბარევი (1796-1881) ცნობილი რუსი პალეოლოგი, ნესტორს თვლიდა პირველ რუს მემატიანედ.
33. მ. გრუშევსკი, ლვოვის უნივერსიტეტის პროფესორი.
34. საუბარია ვ. იკონნიკოვის ნაშრომზე: „Скептическая школа в русский историографии и ея противники“
35. საუბარი უნდა იყოს ვლადიმერ ნიკოლოზის ძე ლვოვზე, III და IV სახელმწიფო დუმის წევრზე. დაამთავრა უნივერსიტეტი, ისმენდა მოსკოვის სასულიერო აკადემიის კურსებს. იყო უწმინდესი სინოდის ობერ-პროკურორი, დროებითი მთავრობის წევრი, 1917 წლის ოქტომბრის შემდეგ ემიგრაციაში წავიდა.
36. ულფილა, ვულფილა (დაახლ. 311 დაახლ. 383) ვესტგუთების საეკლესიო მოღვაწე, ითვლება გუთური ანბანის შემქმნელად.
37. შ. ნუცუბიძე, ადამიანები და შეხვედრები, ჟურნ. „განთიადი“, 1990, №2, გვ. 183.
38. Докладъ Ш, журналь Предсоборного Присудствиа Т. III.
39. Докладъ II, ibid T III.
40. Докладъ IV, ibid T. III.
პუბლიკაცია მოამზადა, შესავალი წერილი და
შენიშვნები დაურთო მამუკა შელეგიამ
Mamuka Shelegia
Kirion II and His Epistolary Inheritance
The work first introduces 14 letters of the ecclesiastic figure, scolar, investigator of the church and literary history, fighter for the Georgian church autonomy Kirion II (Giorgi Sadzaglishvili). They are dated 1907-1912 and addressed to the student of the Ecclesiastic Academy of Saint-Peterburg Samuel Tsomaia. The letters reveal the unknown facts in Kirion's biography. The most interesting facts are given in Kirion's book "The Cultural Role of Iveria in Russian History" (written in Russian). The author showed that in Georgian-Russian relations there did not exit only the unilateral influence, as Russian researchers used to prove, but it seems that the trace of the Georgian culture in Russian history. was very important.The letters also reveal an interesting circle of Kirion's scholarly and practical activity; they restore the social-political atmosphere of his time too.
![]() |
15 კულტურის ისტორია |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
15.1 დასავლეთის ანტიკური იბერია და იბერები (სტრაბონის მიხედვით) |
▲ზევით დაბრუნება |
მანანა კვატაია
დასავლეთის (პირენეის) და აღმოსავლეთის (კავკასიის) იბერთა ნათესაობის ჰიპოთეზა სათავეს ანტიკურ ხანაშივე იღებს.
ევროპის უკიდურეს დასავლეთში მდებარე პირენეის იბერია ბერძენი და რომაელი ავტორების მიერ უძველეს ხანაშივე ზღაპრული სიმდიდრის, მაღალგანვითარებული კულტურისა და ყოფის სიმბოლოდ აღიქმებოდა. მეოცე საუკუნის არქეოლოგიურმა აღმოჩენებმა წერილობითი წყაროების ეს მონაცემები ძირითადად დაადასტურა. ორიგინალური და თვითმყოფადი დასავლეთიბერიული ცივილიზაცია ხმელთაშუა ზღვის საერთო-კულტურული არეალის ნაწილია, თუმცა მას ინდივიდუალობით უპირისპირდება კიდეც.
ვინ იყვნენ ამ ცივილიზაციის შემქმნელი ძველი იბერები, როგორი იყო მათი როლი ევროპის უძველეს ისტორიაში, მათი ეთნიკური სახე, ყოფა-ცხოვრება, ზნე-ჩვეულებანი?.. ამ საკითხების კვლევა დღესაც აქტუალურია, რადგან დასავლეთის იბერია კვლავ terra incignita -დ რჩება უპირველესად მისი ეთნოსის წარმომავლობის, მიგრაციის, კულტურისა და ცივილიზაციის, ენის, დამწერლობის და მრავალი სხვა თვალსაზრისით.
ძვ. წ.-აღ.-ის მე-7 საუკუნემდე პირენეის ნახევარკუნძულის უპირველეს მოსახლეობად ტარტესელებს, იბერებს, ლიგურებს ასახელებენ. გვიანდელი ცნობებით, მათგან უძველესი იბერიული ტომებია (2,400) (ამას არქეოლოგიური მონაცემებიც ადასტურებს). ერასტოთენე მათ პირენეის ნახევარკუნძულის ძირითად მცხოვრებლებად თვლის. პოლიბიოსის ცნობით, ჰანიბალის დროს ნახევარკუნზული მთლიანად იბერიზებულია, მე-3 საუკუნის შუა ხანებიდან კი ახალი ტერმინი - კელტიბერები ჩნდება.
ძველ ბერძენთა თავდაპირველი ზედაპირული, მითოლოგიზებული და მხატვრულად იდეალიზებული წარმოდგენა პირენეის ნახევარკუნძულზე - უმდიდრეს ზღაპრულ ჰესპერიაზე - „მწუხრის ვარსკვლავის ქვეყანაზე“ მის რეალურად გაცნობასთან ერთად თანდათან იცვლებოდა. ერთ დროს მას „ოფიუსსასაც“ (გველების ქვეყანას) კი უწოდებდნენ. ჰეკატეოსის პერიოდიდან (ძვ. წ.-აღ. მე-6 ს.) უმთავრესი ეთნოსის სახელის მიხედვით ნახევარკუნძულს უკვე „იბერიად“ მოიხსენიებენ (უფრო ზუსტად, იბერიულ ტომებს მისი საუკეთესო - აღმოსავლეთისა და სამხრეთის მიწები ეჭირათ, დანარჩენი ნაწილი კელტიკად იწოდებოდა), რომაელთა ეპოქიდან კი მთელ ნახევარკუნძულს ჰისპანია დაერქვა.
პირენეის იბერიასა და იბერებზე ცნობებით ჩვენამდე მოღწეულ წყაროთაგან გარკვეული სისრულითა და სისტემურობით სტრაბონის „გეოგრაფია“ გამოირჩევა (მე-3 წიგნი მთლიანად დასავლეთის იბერიას ეძღვნება), სადაც ავტორი საყურადღებო მასალას წარმოადგენს ქვეყნის არა მხოლოდ გეოგრაფიულ მდებარეობაზე, მის შემადგენელ ნაწილებზე, სასარგებლო წიაღისეულზე, მდინარეებზე, მთებსა თუ დაბლობებზე, არამედ, ამავე დროს, მისთვის ხელმისაწვდომი მასალების გამოყენებითა და ანალიზით ახასიათებს მისი დროის დასავლეთის ანტიკურ იბერთა ყოფას, გარემოს, ზნე-ჩვეულებებს, საქმიანობას, პიროვნულ თვისებებს... ძალზე საყურადღებოა სტრაბონის ცნობები იბერიული ტომებისაგან სიმდიდრითა და მაღალი კულტურით გამორჩეულ ტურდეტანიასა და ტურდეტანელებზე. ანტიკური ლიტერატურული ტრადიცია აქ მაღალცივილიზებულ ტარტესის სამეფოს - ტარტესიდას მოიაზრებდა, ტარტესს კი იბერიული ცივილიზაციის ცენტრად თვლიდა.
ორიოდე სიტყვით თვით სტრაბონზე შევჩერდებით. გამოჩენილი ბერძენი გეოგრაფოსი ელინიზმის ეპოქის დასასრულისა და რომის იმპერიის შექმნის თანამედროვე ყოფილა. ის ძვ. წ. აღ.-ის 64/63 წელს დაბადებულ და ახ. წ. აღ.-ის 23/24 წელს გარდაცვლილა (შდრ. 1,775). მისი უმთავრესი ვრცელი ნაშრომი „Geografika hypomnemata“ „სამახსოვრო ჩანაწერების“ ჟანრის სამეცნიერო თხზულებაა. თვით გეოგრაფია კი, როგორც მეცნიერება, ძვ. წ. აღ.-ის მე-6 საუკუნეში იონიაში აღმოცენებულა, როგორც ისტორიის ნაწილი. თავდაპირველად ის აღწერითი ხასიათისა ყოფილა, ძირითადად ვაჭრებისა და მეზღვაურთა ინტერესებს რომ ემსახურებოდა. სტრაბონისათვის გეოგრაფია პრაქტიკული მეცნიერებაა, რომელიც მმართველების, სახელმწიფო ადამიანებისა და მხედართმთავრების დახმარებას ისახავდა მიზნად. შესაბამისად, მისი სტილი აღწერითია. სტრაბონის „გეოგრაფია“ 17 წიგნისაგან შედგება: 1-2 წიგნი ზოგად საკითხებს უძღვნება; მე-3 - მე-10 წიგნებში ევროპის ქვეყნებია აღწერილი, მე-11 - მე-16 წიგნები აზიის, მე-17 წიგნი კი აფრიკის აღწერას ეძღვნება (მე-11 წიგნში მოცემულია ცნობები საქართველოს შესახებ).
ქვეყანათა მიმოხილვა „გეოგრაფიაში“ ევროპის უკიდურესი დასავლეთით - პირენეის იბერიით იწყება, რომელიც, თხზულების მიხედვით, დასახლებული მსოფლიოს უკიდურეს წერტილადაც ითვლება; მისი აღწერისას სტრაბონი პოსიდონიოსის, პოლიბიოსის, რომაელი ავტორების და სხვათა ცნობებითაც სარგებლობს.
„გეოგრაფიის“ მიხედვით, იბერიის კონცხი - „წმინდა კონცხი“ „ჰერაკლეს სვეტების“ იქეთაა. ნახევარკუნძულის მოსახლეობა არცთუ მცირეა, მათი ნაწილი მთებსა და ტყეებში, ნაწილი - მცირემიწიან ურწყავ დაბლობებზე ბინადრობს. ცივი, არათანაბარი რელიეფის მქონე ჩრდილოეთი იბერია საცხოვრებლად უვარგისი ყოფილა, სამხრეთი კი - ნაყოფიერი, განსაკუთრებით კი, ჰერაკლეს სვეტების მხარეს.
სტრაბონი იბერიას ხარის ტყავს ამსგავსებს, რომელიც სიგრძეზე დასავლეთიდან აღმოსავლეთით, სიგანეზე კი ჩრდილოეთიდან სამხრეთისკენაა გადაჭიმული, პირენეის მთების ჰაჭვი იბერიას კელტიკისაგან ჰყოფსო. არტემიოდორესათვის იბერია ხომალდის მსგავსია, პოსიდონიოსი კი გადმოსცემს ხალხის რწმენას, თითქოს აქ, ოკეანის სანაპიროზე, მზის დისკო განსაკუთრებით დიდია და, როდესაც ის ზღვის სიღრმეში ხმაურით ეშვება, ზღვა დუღს, - წერს ბერძენი გეოგრაფოსი.
თხზულების შემდეგ ნაწილში დასავლეთ იბერიის მხარეები და ხალხებია დახასიათებული. მდინარე ბეტიუსის (ბეტისის) აუზში ბეტიკა მდებარეობდა; ქვეყანას ტურდეტანია, მცხოვრებთ კი - ტურდეტანელები ან ტურდულები რქმევიათ. „იბერიელთაგან ყველაზე კულტურულ ხალხად ტურდეტანელნი ითვლებიან. ისინი დამწერლობას იცნობენ და აქვთ თხზულებები, რომლებიც მათი ტომის ისტორიას ეხება, ასევე პოემები და ლექსად დაწერილი კანონები (როგორც ისინი ამბობენ, ექვსი ათასი წლის სიძველისა). ძველი იბერიელები იცნობენ დამწერლობას, მაგრამ ასოები არაერთნაირი აქვთ, რამდენადაც ენაც ერთი და იგივე არ არის“ (1,139), - ვკითხულობთ „გეოგრაფიაში“.
სტრაბონის მიხედვით, ტურდეტანია მდებარეობითა და ბუნებრივი სიმდიდრეებითაც გამორჩეული ყოფილა, მდინარე ბეტიუსის ნაპირები ყველაზე მეტად დასახლებული, თვით მდინარე კი ზღვიდან ქალაქ კორდუბამდე ნაოსნობისათვის ვარგისი. ბეტიუსის ირგვლივ ლამაზი ადგილები პარკებითა და ბაღებით ყოფილა დამშვენებული, მთებში კი ვერცხლის, სპილენძისა და ოქროს უამრავი საბადო არსებულა. მდინარე ანაზე (ანასზე) შედარებით მცირე ზომის ხომალდები დაცურავდნენ, მაღლა, მთებში, აქაც ბევრი სასარგებლო წიაღისეული მოიპოვებოდა. მადნეულით მდიდარი ადგილები კლდოვანი და უნაყოფო ყოფილა.
ზღვის მიქცევა-მოქცევა ტურდეტანელთა ხომალდებს გარკვეულ საშიშროებას უქმნიდა, ამ დროს ტალღებს მათი ნახირიც კი მიჰქონდათ. სტრაბონი საინტერესო დაკვირვებას გვთავაზობს, ძროხები ამ საფრთხეს გრძნობენ, ზღვის უკან დახევას ელოდებიან და მატერიკზე შემდეგ გადადიანო.
ბუნებრივად მდიდარ ტურდეტანიაში დიდძალი პროდუქცია იქმნებოდა, რომელიც ხომალდებით სხვადასხვა ქვეყანაში გაჰქონდათ. დიდი რაოდენობით პური, ღვინო, არაჩვეულებრივი ხარისხის ზეთისხილი, ცვილი, თაფლი, ფისი, კერმესი, კინოვარი.... - აი არასრული ნუსხა თხზულებაში ჩამოთვლილი ტურდეტანული საექსპორტო საქონლისა. მათი ხომალდები ადგილობრივი ტყის მასალისაგან მზადდებოდა. აქვე სტრაბონი მოიხსენიებს იქაურ დამარილებულ თევზს, რომელიც თურმე პონტოსას არ ჩამოუვარდებოდა. თხზულების მიხედვით, ტურდეტანელები მრავალნაირ ქსოვილს ამზადებდნენ, განსაკუთრებით კი არაჩვეულებრივი ხარისხისა და სილამაზის შავი ყონრისფერი შალი გამოირჩეოდა, რომელიც ასევე დიდი რაოდენობით გაჰქონდათ. ტურდეტანიიდან გატანილი პროდუქტის სიუხვეზე მათი ხომალდების ზომა და რაოდენობაც მეტყველებსო.
ტურდეტანელთა ქვეყანა ყოველგვარი ცხოველითა და ნადირით ყოფილა მდიდარი. სტრაბონი წერს, მავნე ცხოველები ცოტაა, თუ არ ჩავთვლით კურდღლებს, რომლებიც მცენარეებს, თესლებს, ძირხვენებს ანადგურებენო. მათგან მიყენებული ზარალი იმდენად დიდი ყოფილა, რომ კურდღლის მოსასპობად ველურ სინდიოფალებს ამრავლებდნენ. სანაპირო ზოლიც ბუნების სიუხვით გამოირჩეოდა: ზღვის ცხოველები, ხამანწკები, მოლუსკები, სიდიდით გამორჩეული ვეშაპები ასევე უხვად იყო. ვეშაპი რომ წყალს უშვებს, შორიდან ღრუბლის სვეტს ჰგავსო. ბუჩქისმაგვარ მუხას ძალზე მსხვილი ნაყოფი ჰქონია - მთელი სანაპირო რკოთი იფარებოდა ხოლმე.
მრავალი სიკეთით გამორჩეული ტურდეტანია ყველაზე მეტად საბადოებით ყოფილა სახელგანთქმული. „მთელი იბერია სავსეა მეტალებით“ (1,143), - წერს სტრაბონი. გეოგრაფოსი გაოცებული მიუთითებს: არსად არ უნახავთ ამდენი ოქრო, ვერცხლი, სპილენძი, რკინა ბუნებრივ მდგომარეობაში და ასეთი ღირსებისაო. ოქროს მხოლოდ მიწის კი არ მოიპოვებენ, მთის მდინარეებს უამრავი ოქრონარევი ქვიშა ჩამოაქვთ, სადაც ოქროს ნამცეცები ბრწყინავსო, თუმცა ეს ძვირფასი მეტალი უწყლო ადგილებშიც გვხვდებაო. თხზულების მიხედვით, იბერიელი ოქროს მომპოვებლები ჭებს თხრიდნენ, სადაც ქვიშას რეცხავდნენ, ოქრონარევ მიწას კი ნაკადულებში ეძებდნენ.
სტრაბონის მითითებით, ტურდეტანელთა მეტალი ძალზე ფასობდა. მსხვილი თვითნაბადებიც ყოფილა, რომელთაც მხოლოდ მცირე გაწმენდა სჭირდებოდათ. შემდეგ თხზულებაში ოქროს გამოდნობის მეთოდია აღწერილი: თივის ცეცხლზე ოქრო უკეთ გამოდნება, რადგანაც ნახშირის ცეცხლით გამოდნობისას დიდი რაოდენობით მეტალი ორთქლდებაო. ვერცხლის გამოსადნობ ღუმელებს კი სპეციალურად მაღლებს აგებდნენ, რათა მომწამლავი სასიკვდილო კვამლი ჰაერში ასულიყო.
გეოგრაფოსი პოსიდონიოსის მიერ გადმოცემულ თქმულებას გვაცნობს (თუმცა მას გადაჭარბებად თვლის): ერთხელ, ტყის ძლიერი ხანძრის დროს, მეტალის შემცველი ნიადაგი ადუღდა, ოქრო-ვერცხლი ზედაპირზე ამოვიდა და ამის გამო იბერიაში თითქმის ყოველი მთა და ბორცვი მეტალის შენადნობს წარმოადგენსო. შესაბამისად, სტრაბონის რწმენით, აქ ბუნების მუდმივი საგანძურია და ამოუწურავი სახაზინო საცავი, რადგან არა მხოლოდ ქვეყანა, მისი წიაღიც კი მდიდარიაო. ტურდეტანელი მაღაროელების შრომის დასახასიათებლად კი პოსიდონიოსი თურმე დემეტრიოს ფალერელის შედარებას იყენებდა: ატიკური ვერცხლის საბადოებში მუშები ისე მონდომებით შრომობენ, თითქოს მიწიდან თვით პლუტონის ამოთხრა და გამოტანა უნდათო. პოლიბიოსი კი ბევრს წერს აქაური ოქროს, ვრცხლის, სპილენძისა და ტყვიის საბადოებზე.
თხზულებაში ვკითხულობთ, რომ კასტალონის ახლოს მდებარე მთიდან მდინარე ბეტიუსი იწყება, ეს მთა კი „ვერცხლის მთა“ ყოფილა, ვერცხლის საბადოებით. ძალზე საინტერესოა სტრაბონის აზრი: ჩანს, ძველი იბერები ბეტიუსს ტარტესს უწოდებდნენ, ხოლო მდინარის სახელწოდების მიხედვით ქვეყანას ტარტესიდა ერქვაო (1.145).
შემდეგ გეოგრაფოსი განაგრძობს: ეს ადგილები, სადაც დასავლეთის უკიდურესი წერტილია, ჰომეროსსაც გაგონილი ჰქონდა, ოღონდ ტარტესს შეცდომით ტარტაროსი უწოდა, რადგან ავბედითი ღამე ჰადესს უკავშირდება, ჰადესი კი ტარტესიაო.
სტრაბონი ჰერაკლესა და ფინიკიელთა ლაშქრობებსაც მოიხსენიებს. ჰომეროსს, მისი თქმით, გამოკითხვითა და მოძოლილი ამბებით შეუტყვია იბერიის სიმდიდრე და სხვა ღირსებები, ხოლო მეორე მხრივ, ოდისევსის ლაშქრობა დასავლეთის იბერთა ქვეყანაში მართლა შემდგარა. ბერძენი გეოგრაფოსის აღნიშვნით, ჰომეროსმა რეალური ისტორიული ამბები ფაქტების სფეროდან წარმოსახვით პოეზიის სფეროში გადაიტანა. სტრაბონისავე თქმით, პოეტს იბერიაში მოუთავსებია ასევე მართალთა ქვეყანა და ელისეუმი, სადაც, პროტევსის სიტყვით, მენელაოსი გადასახლდა, ხოლო ცნობებს ჰომეროსს ფინიკიელები აწოდებდნენ, რომელთაც იმ ეპოქაშიც იბერიისა და ლივიის საუკეთესო მიწები ეპყრათო.
„გეოგრაფიაში“ მოხსენიებულია ჰერაკლეს ლაშქრობა დასავლეთში გერიონის ხარებისა და ჰესპერიდების ვაშლებისათვის და სხვ.
თხზულების მიხედვით, ტურდეტანელთა რეალურ ზღაპრულ სიმდიდრეზე ისიც მეტყველებს, რომ კართაგენელებმა, რომლებიც ბარკას წინამძღოლობით იბერიაში ლაშქრობდნენ, მათთან ცხოველთა გამოსაკვები ვერცხლის ჭურჭლები და ვერცხლის ღვინის კასრები ნახესო, - წერს სტრაბონი. ამ საყოველთაო კეთილდღეობის ქვეყნის მკვიდრთ ხანგრძლივად მცხოვრებლებს ეძახიან, განსაკუთრებით კი მათ ბელადებსო. ტურდეტანელთა ხასიათის სირბილე და გულღიაობა მათი გავლენით მეზობლად მობინადრე კელტებშიც შეიმჩნევაო, - დასძენს გეოგრაფოსი და აქვე ერთ საყურადღებო დაკვირვებასაც გვთავაზობს: ამ დროისათვის (ძვ. წ.-აღ. I ს. - ახ. წ.-აღ. I ს.) ბეტიუსის ახლოს მცხოვრებ ტურდეტანელთა ერთ ნაწილს ცხოვრება რომაულ ყაიდაზე გარდაუქმნია, მშობლიური ენაც შეუცვლია, „ლათინური“ მოქალაქეობა მიუღია და თითქმის რომაელებად ქცეულა. მათ togati ჰქვიათო (რომაული ტანსაცმლის - ტოგის მატარებელნი. ტოგა მშვიდობის სიმბოლო ყოფილა).
ასე მთავრდება „გეოგრაფიაში“ დასავლეთ იბერიის უმთავრესი ნაწილის - ტურდეტანიის აღწერა. შემდეგ სტრაბონი სხვა იბერიულ ტომებზე - ორეტანებზე, კარპეტანებზე, ვეტონებსა და ვაკეებზე საუბრობს. გეოგრაფოსი ვრცლად ჩერდება ასევე ჩრდილოეთით მდებარე ლუსიტანიაზე, რომელსაც ის იბერიას აკუთვნებს. აქაურები რომაელებს ყველაზე დიდხანს ებრძოდნენ, - წერს გეოგრაფოსი. ლუსიტანიაც ნაყოფიერი ქვეყანა ყოფილა, მდიდარი ოქრო-ვერცხლით, ნახირით, ხილით, მჭიდროდ დასახლებული ქალაქებით, დიდი და მცირე მდინარეებით, რომელთა უმეტესობა ხომალდებისათვის სანაოსნოდ ვარგისი ყოფილა. მთის მოსახლეობა უფრო ღარიბია და თავს ხშირად ყაჩაღობით ირჩენსო, - ვკითხულობთ თხზულებაში.
სტრაბონის დახასიათებით, ლუსიტანელები მარჯვედ აგებდნენ საფრებს, სდევნიდნენ მტერს, ცქვიტნი, მოქნილნი, მწყობრში ბრწყინვალედ გამორჩეულნი იყვნენ. ისინი ქამარზე დამაგრებულ მცირე ფარებს, ხანჯლებსა და დანებს ატარებდნენ, ამავე დროს, ყოფაც განსხვავებული ჰქონიათ: მდინარე დურისის ახლოს მცხოვრები ზოგიერთი ტომის წევრები თურმე დღეში ორჯერ ეწვეოდნენ ხოლმე სპეციალურ ოთახებს, სადაც ზეთით იპოხებოდნენ და ორთქლის აბანოს იღებდნენ, რომელიც გახურებული ქვებით თბებოდა. თხზულების მიხედვით, ლუსიტანელები ყოველდღიურად ფქვილს ჭამდნენ, თან სისუფთავესა და მოკრძალებულობას იცავდნენ. მათ მსხვერპლშეწირვაც ჰყვარებიათ: სამსხვერპლო ცხოველის შიგნეულს აკვირდებოდნენ და მასზე შეხებით მკითხაობდნენ. წინასწარმეტყველებისათვის ისინი თურმე ადამიანებსაც იყენებდნენ: მსხვერპლს მოსასხამში ახვევდნენ და, როცა მკითხავი ქურუმი მას მუცელში იარაღის ჩარტყმით განგმირავდა, იმაზე მკითხაობდა, თუ როგორ დაეცემოდა იგი. აქვე ლუსიტანელთა კიდევ ერთ საყურადღებო ჩვეულებას ვეცნობით: ისინი ტყვეებს მარჯვენა ხელს ჰკვეთდნენ და ღმერთებს მსხვერპლად სწირავდნენ (1,151).
ლუსიტანიის მთის მცხოვრებთ სტრაბონი ასე ახასიათებს: ისინი უბრალოდ ცხოვრობენ, მიწაზე სძინავთ და ქალებივით გრძელ თმას ატარებენ, რომელსაც ბრძოლის დროს შუბლის ირგვლივ იკრავენო; ძირითადად თხის ხორცს სჭამდნენ, არესს (ომის ღმერთს) კი თხებს, ტყვეებსა და ცხენებს სწირავდნენ მსხვერპლად; ერთმანეთს მუშტით ბრძოლაში, სირბილში, სროლაში ეჯიბრებიანო. მათ ორი მესამედი რკოს მიირთმევს, რომელსაც აშრობენ, ფქვავენ, ჩვეულებრივ ფქვილს ურევენ, მისგან პურს ამზადებენ და დიდი ხნით ინახავენო; ქერის ლუდს სვამენ, რადგან ღვინო მცირე აქვთ, თანაც არ გამოიზოგავენ ხოლმე, ლხინის დროს ერთბაშად სვამენ, რის გამოც ღვინო მალე უთავდებათო. თხზულების მიხედვით, მთის მოსახლეობა ძროხის კარაქის მაგიერ ზეთისხილის ზეთს მიირთმევდა, სადილობისას ოთახის კედლის გასწვრივ მოწყობილ სპეციალურ გრძელ სკამზე სხდებოდნენ, თანაც ოჯახის წევრები ასაკისა და ღირსების მიხედვით განლაგდებოდნენ ხოლმე. სუფრაზე საჭმელს ირგვლივ ჩამოატარებდნენ ხოლმე და ყველა თავის წილს გადაიღებდა; სმისას ფლეიტისა და საყვირის ხმაზე ცეკვავდნენ, ფერხულს უვლიდნენ, ხან შეხტებოდნენ, ხან ჩაჯდებოდნენ ხოლმე. ბასტეტანიაში მამაკაცთა გვერდით თურმე ქალებიც ცეკვავდნენ, მათთან ხელჩაკიდებულნი. რაც შეეხება ჩაცმულობას, ყველა მამაკაცი შავ სამოსს ატარებდა, უმრავლესობა - მოსასხამებს, რომლებშიც ეძინათ კიდეც, ქალებს კი, სტრაბონის მიხედვით, ყოველთვის გრძელი ფერადი კაბები ეცვათ.
მოსახლეობის საქმიანობის დახასიათებისას გეოგრაფოსი აღნიშნავს, რომ ქვეყნის სიღრმეში ვაჭრობის დროს მონეტის მაგიერ ნაჭედ ვერცხლს იყენებდნენ, ან გაცვლით ვაჭრობას მისდევდნენ.
ყურადღებას იქცევს „გეოგრაფიაში“ გადმოცემული შემდეგი ტრადიცია: აქაურები სასიკვდილოდ განწირულებს კლდიდან უფსკრულში აგდებენ, მამისმკვლელებს კი მთებისა და მდინარეების იქით ქვებით ქოლავენო; ავადმყოფი ქუჩაში გამოჰყავთ (ძველი ეგვიპტელების მსგავსად), რათა რჩევა მათ ჰკითხონ, ვინც ამგვარი ავადმყოფობა უკვე გადაიტანაო. ბრუტუსის ეპოქამდე აქ ტყავის ნავები ჰქონიათ, მოქცევისა და მცირეწყლიანობისათვის. ეს ადგილები მარილის საბადოებითაც ყოფილა გამორჩეული.
ლუსიტანიის მთის მცხოვრებთ - კალაიკებს, ასტურებს, კანტაბრებს სტრაბონი ახასიათებს, როგორც მოუთოკავებსა და ველურებს, რომლებთანაც ახლოს მისვლა და ურთიერთობა ძნელია. ოქროსა და სხვა მეტალის საბადოები აქაც ყოფილა.
თხზულების შემდეგი ნაწილი ზოგიერთ იმდროინდელ ქალაქს ახასიათებს: ფინიკიურ ქალაქ მალაკაში თურმე მოქარავნეები ჩერდებოდნენ. ამ ქალაქში დიდი შენობა ჰქონიათ, სადაც თევზს ამარილებდნენ. მაღლა, მთიანეთში კი ქალაქი ოდისევსი ყოფილა, აქ აშენებული ათენას სამსხვერპლო ტაძრით, რომელზეც ოდისევსის მოგზაურობის მოსაგონებლად ფარები და ხომალდის ცხვირები ყოფილა მიმაგრებული. სტრაბონის შენიშვნით, ოდისევის მოგზაურობის მითის უმეტესი ნაწილი ჰერაკლეს სვეტებს იქეთაა, ჰომეროსის ფანტაზიით გამოგონილი სამყარო კი რეალურ ფაქტებთანაა შერწყმული.
იბერიული ტომების ურთიერთქიშპობითა და გათიშულობით ხსნის ბერძენი გეოგრაფოსი მათ უძლურებას დამპყრობთა მიმართ. ის აღნიშნავს, რომ ბუნებრივი სივერაგისა და არაგულწრფელობის გამო მათ მიდრეკილება აქვთ თავს დაესხან მეზობლებს და გაძარცვონ ისინი. ისინი თურმე ურთიერთკავშირში არასოდეს ერთიანდებოდნენ, მტერს ერთმანეთის გვერდით კი არა, ცალ-ცალკე ებრძოდნენ, ამიტომაც იყო, რომ ჯერ კართაგენელები, შემდეგ კელტები თუ რომაელები იბერებს ნაწილ-ნაწილ ებრძოდნენ.
ჰანიბალის მამას დაუარსებია ახალი კართაგენი, კარგად გამაგრებული ქალაქი, შავი კედლებითა და პორტით, ტბითა და სპილენძის საბადოებით. აქაც თევზის დამარილება ყოფილა გავრცელებული. ზღვისიქითა ქვეყნებიდან შემოტანილი საქონელი თავს სწორედ აქ იყრიდა. მოშორებით ჰერაკლეს კუნძული და სამხრეთით მდინარე ყოფილა, რომლის სანაპიროზე ქალაქი ტარაკონი იყო გაშენებული პომპეუსის ძეგლით.
სტრაბონი მიუთითებს, რომ ველებზე მცხოვრები იბერიელები არაჩვეულებრივ შაშხს ამზადებდნენ, რომელიც კანტაბრიულს ტოლს არ უდებდა და რომლითაც დიდ მოგებასაც ნახულობდნენ.
„გეოგრაფიის“ მე-3 წიგნში კელტიბერიაცაა დახასიათებული.აქაური ოთხი ტომისაგან ყველაზე მძლავრი არევაკებიაო, რომელთაც აღმოსავლეთითა და სამხრეთით უცხოვრიათ. მთავარი ქალაქი კი ნუმაცია ყოფილა, რომლის მცხოვრებთ ბევრი რომაული არმია გაუნადგურებიათ, მედგრად გადაუტანიათ თავიანთი ქალაქის ალყა, თუმცა ბოლოს ზოგიერთ გამყიდველს ნუმაცია რომაელთათვის გადაუცია. აქვე სტრაბონი ჩერდება კელტიბერიული ქალაქების სიმრავლეზე. მისი ინფორმაციით, პოსიდონიუსი დასცინის გრაკხუსს, რომელსაც თითქოს სამასი კელტიებრუილი ქალაქი დაუნგრევია: მას კოშკებიც ქალაქებად ჩაუთვლიაო.
საყურადღებოა აქაური მოსახლეობის გარეგნული შტრიხები: ავაზაკური ცხოვრების შესაბამისად ისინი მსუბუქ იარაღს ატარებენო. ქვეით ჯართან ერთად მათ ცხენოსანი არმიაც ჰყოლიათ, მათი ცხენები მთიან ადგილებშიც დადიოდნენ, ძალზე ამტანებიც ყოფილან. მაგრამ, თუ ქვეყნის გარეთ გაჰყავდათ, ისინი თურმე ფერს იცვლიდნენ. აქ მრავალი ველური ცხენიც ყოფილა.
სტრაბონი აქაურ ბუნებასაც აღწერს: ტბებზე ბევრი ფრინველია - გედები და მათი მსგავსნი, დიდი რაოდენობითაა სავათები, მდინარეებში კი თახვებიო, თუმცა თახვები, გეოგრაფოსის თქმით, პონტოსი სჯობნებულა. აქაური ყორნები კი, მისდა გასაოცრად, შავი ფერისანი არ ყოფილან.
თხზულების მიხედვით, იბერიული სანაპირო მდიდარი ყოფილა ვენახებით, ზეთისხილით, ლეღვის ხეებით, საღებავის დასამზადებელი ძირხვენებით, მაშინ როცა ჩრდილოეთი, ოკეანის სანაპირო, სიცივის გამო ნაყოფიერ ხეებს მოკლებული ყოფილა.
სტრაბონი სანაპიროს მცხოვრებთა ნაკლოვანებებზეც მიუთითებს: მათთვის მთავარი ფიზიკური მოთხოვნილებისა და ცხოველური ინსტიქტების დაკმაყოფილებააო. კანტაბრებს შარდში ბანაობისა და მიწაზე წოლის ჩვეულება ჰქონიათ, ხოლო რაც შეეხება რელიგიას, კალაიკები, გეოგრაფოსის მითითებით, ღმერთს არ სცნობდნენ, კელტიბერები და მათი ჩრდილოეთელი მეზობლები კი ღამის უსახელო ღმერთს სცემდნენ თაყვანს; სავსემთვარეობისას სახლის კარის წინ ოჯახი მთელი ღამის განმავლობაში ფერხულს ცეკვავდა. სტრაბონი ზოგიერთი ქალის მორთულობას ბარბაროსულად თვლის: ისინი კისერზე დუგმით დამაგრებულ რკინის მძიმე სამკაულს ატარებენო.
ვფიქრობთ, ჩვენთვის განსაკუთრებით საყურადღებოა თხზულებაში წარმოჩენილი პირენეის ძველ მცხოვრებთა პიროვნული თვისებები. სტრაბონი წერს, რომ ჩრდილოეთის ტომები გულადობით, მაგრამ სიმკაცრითა და ტანჯვისადმი მხეცური უგრძნობლობით გამოირჩეოდნენ. ამის დასტურად რამდენიმე არაჩვეულებრივი მაგალითია მოყვანილი: კანტაბრიის ომის დროს თურმე დედები თვითონვე კლავდნენ თავიანთ შვილებს, ტყვედ რომ არ აეყვანათ; პატარა ბიჭს მამის ბრძანებით ხმალი აუღია და ტყვედ აყვანილი საკუთარი მშობლები და ძმები დაუხოცავს; ერთ ქალს თავისი ტყვე ამხანაგები ამოუწყვეტია; კანტაბრიელ მთვრალ ჯარისკაცს კი თავი დაუწვავს. სტრაბონის მითითებით, კანტაბრიელთა უგრძნობლობაზე ასეთი მაგალითიც მეტყველებს: ჯვარზე გაკრულ რამდენიმე ჯარისკაცს გამარჯვების სიმღერა წამოუწყია (ამას ბერძენი გეოგრაფოსი ველურობად თვლის).
ქალებსაც ვაჟკაცური ბუნება ჰქონიათ: მშობიარობის შემდეგ ისინი მაინც მიწას ამუშავებენ, ქმრებს კი ლოგინში აწვენენო(?). თურმე ხშირად ისინი მინდვრის სამუშაოების დროსაც მშობიარობდნენ: მუშაობისას გვერდზე, რომელიმე წყაროსთან გადიოდნენ, მარტონი აჩენდნენ ბავშვს, თვითონვე ბანდნენ მას და, გასამრჯელო რომ არ დაეკარგათ, მუშაობასაც აგრძელებდნენ.
სტრაბონი კელტ-იბერთა კიდევ ერთ ჩვეულებას გვაცნობს: ისინი ცხენზე ორნი სხდებიან, თუმცა ბრძოლის დროს ერთ-ერთი მხედარი ქეითად იბრძვისო. „გეოგრაფიაში“ მათი საოჯახო ურთიერთობის კიდევ ერთი დეტალია: ქმრები ცოლებს მზითევს აძლევენ, ქალიშვილები მემკვიდრეებად ითვლებიან, დები კი ძმებს აქორწინებენო. სტრაბონი თვლის, რომ ყოველივე ეს აქ ქალების ბატონობაზე მიუთითებს, რაც ცივილიზებულობის ნიშანი სულაც არ არისო.
კელტიბერთა კიდევ ერთი ჩვეულების შესახებ: მათ ყოველი შემთხვევისათვის მუდმივად თან ჰქონიათ ბალახებისაგან მომზადებული საწამლავი (როგორც ზემოთაც დავინახეთ, ისინი ტყვეობას სიკვდილს არჩევდნენ). ბოლოს, ძალზე ინდივიდუალური თვისება კელტიბერებისა: მათთან მიღებული ყოფილა, მთელი თავიანთი სიცოცხლე მისთვის მიეძღვნათ, ვისთანაც მეგობრული კავშირი აერთიანებდათ და მეგობრისათვის თავიც დაედოთ.
სტრაბონი თავის თხზულებაში იბერიის ნახევარკუნძულის იმდროინდელი მმართველობის ფორმაზეც ჩერდება. ბეტიკაში, რომელიც ხალხის საკუთრებად ითვლებოდა, რომიდან აგზავნიდნენ პრეტორებს კვესტორებითა და ლეგატით, დანარჩენი ტერიტორია კეისრისა ყოფილა. ის აქ ორ ლეგატს - პროპტეროსსა და პროკონსულს აგზავნიდა (პირველ მათგანს - სამართალწარმოებისათვის).
„გეოგრაფიის“ მესამე წიგნის ბოლოს სტრაბონი იბერიის წინ მდებარე კუნძულებზე ჩერდება, რომლის მცხოვრებლებიც საუკეთესო მშვილდოსნები ყოფილან. ჰერაკლეს სვეტებთან მდებარე ჰერასა და ღადირას კუნძულების მოსახლეობას უზარმაზარი ხომალდები ჰქონია, თავიანთი დროის უმეტეს ნაწილს კი თურმე ზღვაზე ატარებდნენ.
ერითეის ქვემო ნაწილი, სადაც მითებს გერიონის თავგადასავალი გადაჰქონდათ, ძალზე ნაყოფიერი ყოფილა. საძოვრები ბალახის სიუხვით გამოირჩეოდა, რძე კი იმდენად ცხიმიანი ყოფილა, რომ ყველის დამზადებისას წყლის დამატება სჭირდებოდა. შესაძლოა, ამ გარემოებამაც ჩამოაყალიბა მითი გერიონის სახელგანთქმულ ნახირზე, - ვკითხულობთ თხზულებაში.
სტრაბონი გადმოსცემს ღადირელთა ნაამბობს მათი ქალაქის დაარსებაზე: მისანს ჰერაკლეს სვეტებს იქეთ კოლონიის დაარსება უბრძანებია. ქალაქის საფუძვლის ჩაყრა მხოლოდ მესამე ექსპედიციის შემდეგ გამხდარა შესაძლებელი. აღმოსავლეთ ნაწილში სამსხვერპლო აღუმართავთ, დასავლეთით კი - თვით ქალაქი გაუშენებიათ.
ასეთია სტრაბონის „გეოგრაფიაში“ დაცული ცნობები პირველი საუკუნის პირენეის იბერიასა და იბერიულ ტომებზე, რომლებიც, თხზულების მიხედვით, ყოფა-ცხოვრებითა და ცივილიზაციის დონით ერთმანეთისაგან განსხვავდებოდნენ, თუმცა საერთო თვისებებიც ჰქონდათ: თავისუფლების სიყვარული, ვაჟკაცობა, მოყვასისადმი ერთგულება, მტრის სიძულვილი... თხზულებიდან ისიც ჩანს, რომ იბერიელთა ძველი დიდება ამ დროს უკვე მიმქრალია, კართაგენელთა და ბერძენთა მრავალსაუკუნოვანი ბატონობა მათთვის რომაული უღლითაა შეცვლილი, რაც საბედისწეროც აღმოჩნდა: ძალდატანებითი რომანიზაციის პროცესმა თანდათან შთანთქა იბერიელთა ეროვნული ინდივიდუალობა, ენა, კულტურა, ზნე-ჩვეულებანი...
დამოწმებული ლიტერატურა
1. Страбон. География в 17 книгах. Перевод, статья и комментарий Г. А. Стратановского. М., 1964.
2. Мишулин А. В. Античная Испания. М., 1952.
Manana Kvataia
The West Antique Iberia and Iberians
The hypothesis of the relationship of the West (Pyrenees) and the East (Caucasian) Iberians takes place from the antique period. The original West Iberian civilization is a part of the natural life of the Mediterranean culture. In the research there is made an analysis of the notes kept in the „Geography“ of Strabon, in which the historian gives an information on life and tradition of antique Iberians. This question has a great interest even today.
![]() |
16 ქრონიკა და ინფორმაცია |
▲ზევით დაბრუნება |
XX საუკუნის უკანასკნელ წელს ლიტერატურის ინსტიტუტში ჩატარებულ სამეცნიერო ღონისძიებათა ნუსხა ქართველი კლასიკოსებისადმი მიძღვნილი სამეცნიერო კონფერენციებისა და სესიების სიმრავლით გამოირჩევა.
აკაკი წერეთლის, გიორგი ლეონიძის, მიხეილ ჯავახიშვილის საიუბილეო თარიღები საბაბი გახდა მათი შემოქმედების კიდევ ერთხელ განსоა-შეფასებისა.
გიორგი ლეონიЯის დაბადებიდან 100 წლისთავი ჯერ კიდევ 1999 წლის დეკემბერში შესრულდა, მაგრამ ლიტერატურის ინსტიტუტის მიერ დაგეგმილი ორდღიანი სამეცნიერო კონფერენცია, სამთავრობო ღონისძიებათა კვალდაკვალ, მაისში იქნა გადმოტანილი.
დიდი პოეტის იუბილე განსაკუთრებულად აღნიშნა შოთა რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტმა, რომელსაც წლების განმავლობაში ხელმძღვანელობდა თავად გიორგი ლეონიძე.
24-25 მაისს გაიმართა სამეცნიერო კონფერენცია, რომლის გახსნასაც საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის პრეზიდიუმმა უმასპინძლა, დასკვნითი ნაწილი კი ლიტერატურის ინსტიტუტში ჩატარდა.
შესავალი სიტყვა, რომლითაც ინსტიტუტის დირექტორმა გურამ ბენაშვილმა გახსნა გიორგი ლეონიძის 100 წლისთავისადმი მიძღვნილი სამეცნიერო კონფერენცია, ფაქტობრივად, პოეტის მთელი მემკვიდრეობის შეფასება იყო:
„განსაცვიფრებლად ქართული და მხოლოდ ქართული სულიერ-ინტელექტუალური იმპულსებით გაჯერებული მისი კოლოსალური მემკვიდრეობა ერთი უდიდესი სვეტია XX საუკუნის ეროვნულ-სულიერი კულტურის მართლაც რომ გრანდიოზული და უნიკალური მშვენიერებით აღბეჭდილი ტაძრისა“.
მარიამ კარბელაშვილის, ლალი ძოწენიძის, რევაზ თვარაძის, თეიმურაზ დოიაშვილის, გურამ გვერდწითელის, გიორგი გაჩეჩილაძის, ზურაბ ჭუმბურიძის, ლევან მენაბდის, ემზარ კვიტაიშვილის, ინგა მილორავას, ელენე კოშორიძის, თამარ ბარბაქაძის და ამირან არაბულის მოხსენებები დიდი ქართველი პოეტის, ბრწყინვალე პროზაიკოსის, ქართული ლიტერატურის ჩინებული მკვლევრისა და სასიქადულო საზოგადო მოღვაწის ცხოვრებისა და შემოქმედების სხვადასხვა ასპექტებს მიეძღვნა, ხოლო გიორგი ციციშვილის, დევი სტურუას, გურამ შარაძის, რევაზ ბარამიძის, ზაზა აბზიანიძის, ნინო მახათაძის, შერმადინ ონიანის და სხვათა მოგონებებმა კი მეტი სითბო და საზეიმო ელფერი შესძინა სამეცნიერო კონფერენციას.
პოეტის იუბილესვე მიუძღვნა ინსტიტუტმა სამეცნიერო ნაშრომთა კრებული „გიორგი ლეონიძე - 100“, აგრეთვე გაზეთ „კალმასობის“ სპეციალური ნომერი.
2000 წლის 8-9 ივნისს, მისივე სახელობის ქუთაისის სახელმწიფო უნივერსიტეტთან ერთად გამართული სამეცნიერო კონფერენციით აღნიშნა ლიტერატურის ინსტიტუტმა აკაკი წერეთლის დაბადების 160 წლისთავი.
8 ივნისს, თბილისში, შოთა რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის დარბაზში, გურამ ბენაშვილმა შესავალი სიტყვით გახსნა კონფერენცია: მოხსენებები აკაკის პოეზიის, „ვეფხისტყაოსნისადმი“ მისი დამოკიდებულების, თავის თანამედროვე საზოგადოებასთან ურთიერთობის, მისი ნაწერების ტექსტოლოგიური კვლევის პრობლემების შესახებ, წაიკითხეს ლევან მენაბდემ, ემზარ კვიტაიშვილმა, შერმადინ ონიანმა, მანანა ბარათაშვილმა, გელა საითიძემ, ელზა ზარდიაშვილმა, ჯული გაბოძემ და სხვებმა.
9 ივნისს, ქუთაისის უნივერსიტეტში თბილისელ სტუმრებსა და დამსწრე საზოგადოებას მიესალმა პრეზიდენტის რწმუნებული იმერეთის მხარეში თეიმურაზ შაშიაშვილი, ქუთაისის აკაკი წერეთლის სახელობის უნივერსიტეტის რექტორი ავთანდილ ნიკოლეიშვილი.
ზაზა აბზიანიძემ დიდი პოეტის ძალზე საინტერესო ლიტერატურული პორტრეტი წარმოაჩინა, გიზო ჭელიძემ გაიხსენა აკაკის ურთიერთობა ხალხურ მოლექსე ატატო ბებურიშვილთან. გურამ ჭოხონელიძემ კი მისი ბიოგრაფიის ერთი მივიწყებული ფურცელი, საუკუნის დასაწყისის ქართულ პრესაში გამოქვეყნებული აკაკის ინტერვიუ გააცნო დამსწრე საზოგადოებას. ქუთაისის უნივერსიტეტის პროფესორ-მასწავლებლების ოთარ გიორგაძის, ავთანდილ ნიკოლეიშვილის, სერგო ჭეიშვილის, თამარ ახვლედიანის, ომარ გვეტაძის მოხსენებები „აკაკი წერეთლის პროზის სახისმეტყველებას“, „აკაკისა და ქართველ სოციალ-დემოკრატთა ურთიერთობას“, „აკაკის ღვაწლს ქართული თეატრის განვითარების საქმეში“ აანალიზებდა.
გამოსაცემად მზად არის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტისა და ქუთაისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის ერთობლივი სამეცნიერო შრომების კრებული.
XX საუკუნის ქართული პროზის უმნიშვნელოვანესი წარმომადგენლის, მიხეილ ჯავახიშვილის საიუბილეო წელს, ახალგაზრდა მეცნიერთა საბჭოს მიერ მოწყობილ უკვე ტრადიციულად ქცეულ სამეცნიერო სესიით „მწერალი-მითი“ ახალგაზრდა მკვლევარები მიხეილ ჯავახიშვილის ცხოვრებისა და შემოქმედების მითის ამოხსნას შეეცადნენ. 7 ივნისს გამართულ ამ სესიაზე მოხსენებით წარსდგნენ ინგა მილორავა, შარლოტა კვანტალიანი, ქეთევან ელაშვილი, გაგა ლომიძე და სხვები. სესიას მწერლის ოჯახის წევრები და ახლობლები ესწრებოდნენ.
მიხეილ ჯავახიშვილის დაბადების 120 წლისთავს მიეძღვნა წლის მიწურულს, დეკემბერში ჩატარებული სამეცნიერო კონფერენცია.
2000 წლის აპრილში კორნელი კეკელიძისადმი მიძღვნილ ყოველწლიურ, შოთა რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის, კორნელი კეკელიძის სახელობის ხელნაწერთა ინსტიტუტისა და ივანე ჯავახიშვილის სახელობის სახელმწიფო უნივერსიტეტის ერთობლივ სამეცნიერო კონფერენციას თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტმა უმასპინძლა.
ამავე თვეში შედგა პრეზენტაცია ახალგაზრდა მეცნიერთა საბჭოს რიგით მესამე სამეცნიერო ნაშრომთა კრებულისა - „კლასიკური და თანამედროვე ქართული მწერლობა“ - და ლიტერატურის თეორიის ახლადდაარსებული კრებულის - „სჯანი“, რომელიც ასევე ყოველწლიურად დაიბეჭდება.
10-11 მარტს, ლექსმცოდნეობის სექტორის ინიციატივით, ინსტიტუტში ტრადიციული „გალაკტიონის დღე“ აღინიშნა. ღონისძიება მსახიობმა ელდინო საღარაძემ გახსნა ოსტატური დეკლამაციით წაკითხული ლექსით „ეფემერა“. აკაკი ხინთიბიძემ ის გამოკვლევები, წიგნები და სტატიები გაიხსენა, რომლითაც უკანასკნელი ერთი წლის მანძილზე შეივსო გალაკტიონოლოგია.
თემურ დოიაშვილის ძალზე საინტერესო მოხსენების - „გზა არტისტული ყვავილებისაკენ“ (ფიქრი ხმამაღლა)“ - არსი ის იყო, რომ „გალაკტიონმა მოახერხა მოეცა ეროვნული სულისა და უცხო ფორმის სინთეზი. ამასთან, აღადგინა რა ის გაწყვეტილი ხაზი, რომელსაც რომანტიზმი თავისი მსოფლმხედველობით ნიადაგად უმზადებს სიმბოლიზმს, მან საკუთარ თავს თავად შეუქმნა ტრადიცია“.
თამარ ბარბაქაძემ ზოგადად პოეტურ ციკლებზე ისაუბრა, კერძოდ გალაკტიონის „მგზავრის ციკლი“ გააანალიზა.
სიტყვებით და მოგონებებით გამოვიდნენ გურამ ბენაშვილი, ამირან გომართელი, დავით თევზაძე, ემზარ კვიტაიშვილი.
20 ივნისს ლიტერატურის თეორიის განყოფილების ლექსმცოდნეობის სექტორის ინიციატივითვე მოეწყო სემინარი თემაზე - „ქართული ვერლიბრისა და კლასიკური ლექსის ურთიერთობა“. თბილისის ივ. ჯავახიშვილის სახელობის სახელმწიფო უნივერსიტეტის ფილოლოგიის ფაკულტეტისა და კულტურის სახელმწიფო ინსტიტუტის ჰუმანიტარული ფაკულტეტის ლიტერატურული დაოსტატების სპეციალობის სტუდენტებმა წაიკითხეს მოხსენებები: „გალაკტიონის ვერლიბრი“, „ტარიელ ჭანტურიასა და ბესიკ ხარანაულის ლექსების ურთიერთმიმართება“. სიტყვებით გამოვიდნენ თავად პოეტები: ტარიელ ჭანტურია, ბესიკ ხარანაული, აგრეთვე შარლოტა კვანტალიანი, ვერლიბრის პირველი მკვლევარის, გრიგოლ ცეცხლაძის ვაჟი - მამუკა ცეცხლაძე.
მაისში გაიმართა ყოველწლიური დისკუსია - „ლიტერატურისმცოდნეობა - 1999“. გოჩა კუჭუხიძის, თამარ ხვედელიანის, შოთა ვაშაყმაძის, ნონა კუპრეიშვილის, მანანა შამილიშვილის და სხვათა მოხსენებებში შეძლებისდაგვარად სრულად იქნა მიმოხილული ერთი წლის განმავლობაში წიგნად დაბეჭდილი თუ ქართულ პერიოდიკაში გაბნეული ლიტერატურისმცოდნეობითი გამოკვლევები.
9 ნოემბერს ორი წელი შესრულდა ცნობილი ქართველი მწერლის, XX საუკუნის ქართული საზოგადოების, საქართველოს შესანიშნავი ანალიტიკოსის ჯემალ ქარჩხაძის გარდაცვალებიდან. ის, რომ ჯემალ ქარჩხაძე კარგი მწერალია, მის სიცოცხლეშიც ცნობილი იყო, მაგრამ მწერლის შემოქმედების ჭეშმარიტი შეფასება მისი ამქვეყნიური არსებობის დასრულების შემდეგ იწყება. პირველ რიგში ეს სწორედ მისმა თანამედროვეებმა უნდა გააკეთონ.
მწერლის გარდაცვალებიდან 2 წლისთავზე ლიტერატურის ინსტიტუტში გამართული ხსოვნის საღამო ერთ-ერთი პირველი ასეთი მცდელობა იყო. ემზარ კვიტაიშვილის, გურამ დოჩანაშვილის, დავით წერედიანის, მამუკა დოლიძის, სალომე ყუბანეიშვილის, კახა ჯამბურიას, ლევან ბრეგაძის, მამუკა ბეარიაშვილის, შარლოტა კვანტალიანის, სულხან ქეთელაურის გამოსვლებში, ჯემალ ქარჩხაძის შემოქმედების ანალიზთან ერთად, მწერლის პიროვნულ თვისებებზეც იყო საუბარი. აქ წაკითხული სიტყვების დიდი ნაწილი ჟურნალ „არილის“ მე-16 ნომერში დაიბეჭდა.
მთელი მსოფლიოს ქრისტიანთათვის განსაკუთრებულ თარიღს, ქრისტეშობის ოცსაუკუნოვან იუბილეს მიეძღვნა საქართველოს საპატრიარქოს, მეცნიერებათა აკადემიის ივ. ჯავახიშვილის სახ. ისტორიისა და ეთნოლოგიის ინსტიტუტის და არასამთავრობო ორგანიზაცია - ფონდი „უდაბნოს“ ერთობლივი ძალისხმევით ორგანიზებული ერთკვირიანი საერთაშორისო სამეცნიერო სიმპოზიუმი „ქრისტიანობა: წარსული, აწმყო, მომავალი“, რომლის მიზანი იყო ქართველ და უცხოელ მეცნიერთა, საზოგადოების ფართო ფენების წარმომადგენელთა მონაწილეობით ქრისტეს ეკლესიის ისტორიის, თანამედროვე საზოგადოებაში მისი ადგილისა და როლის, მისი სამერმისო პერსპექტივების განხილვა.
სიმპოზიუმის მუშაობაში მონაწილეობდნენ ლიტერატურის ინსტიტუტის თანამშრომლები: ნესტან სულავა, რევაზ ბარამიძე, მარიამ კარბელაშვილი, გოჩა კუჭუხიძე, მაია ნაჭყებია, ირინე მოდებაძე, მარინე ცინცაბაძე, ქეთევან ვაშაყმაძე.
ლიტერატურის ინსტიტუტის მეცნიერმა თანამშრომლებმა ნესტან სულავამ და მარინე ცინცაბაძემ მოხსენებები წაიკითხეს, აგრეთვე, 24-26 ოქტომბერს თბილისის სახელმწიფო კონსერვატორიაში ჩატარებულ საერთაშორისო სამეცნიერო კონფერენციაზე, რომელიც მიეძღვნა ქრისტეშობის 2000 და საქართველოს სახელმწიფოებრიობის 3000 წლისთავს წამყვანი თემით: „სასულიერო და საერო მუსიკის მრავალხმიანობის პრობლემები“. კონფერენცია ჩატარდა ფონდი „ღია საზოგადოება - საქართველოს“ მხარდაჭერით.
გასულ წელს ლიტერატურის ინსტიტუტში გამომავალ გაზეთ „კალმასობის“ რედაქციაში მოეწყო შეხვედრები უცხოეთში მცხოვრებ ქართველ მწერალ ჯანრი კაშიასთან და ახალგაზრდა ქართველ მწერალთან - დათო ტურაშვილთან.
და ბოლოს, 2000 წლის ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი მოვლენა ის გახლდათ, რომ ზაფხულში ლიტერატურის ინსტიტუტი გახდა წევრი კომპარატივისტთა საერთაშორისო ასოციაციისა, რაც ხელს შეუწყობს მსოფლიოს ლიტერატურისმცოდნეობით სამეცნიერო ცენტრებთან მჭიდრო სამეცნიერო კონტაქტების დამყარებას.
მოამზადა მირანდა ტყეშელაშვილმა