The National Library of Georgia მთავარი - ბიბლიოთეკის შესახებ - ელ.რესურსები

ლიტერატურული ძიებანი №25


ლიტერატურული ძიებანი №25


საბიბლიოთეკო ჩანაწერი:
ავტორ(ებ)ი: ამირხანაშვილი ივანე, ზვიადაძე გიორგი (დეკანოზი), ქურციკიძე ციალა, დათიაშვილი ლეილა, ჯიქია ასმათ, ჭელიძე ლადო, დარჩია ბორის, ბალხამიშვილი ბელა, წაქაძე იზოლდა, არველაძე ბონდო, უჯმაჯურიძე მადონა, ჭინჭარაული ალექსი, ავალიანი ლალი, ბეჟიტაძე მარინე, წიქარიშვილი ლელა, გენძეხაძე ცისანა, ჩიტაური ნათელა, ბარბაქაძე თამარ, ბრეგაძე ლევან, ახვლედიანი გივი, ბალანჩივაძე ნინო, ბედიანიძე დალილა, ხუხუნაიშვილი-წიკლაური მერი
თემატური კატალოგი ლიტერატურული ძიებანი
საავტორო უფლებები: © შოთა რუსთაველის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი
თარიღი: 2005
კოლექციის შემქმნელი: სამოქალაქო განათლების განყოფილება
აღწერა: საქართველოს მეცნიერებათა აკადემია შოთა რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი Georgian Academy of Scienses Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature Literary Researches თბილისი 2005 УДК 894.631.09 ლ 681 მთავარი რედაქტორი გურამ ბენაშვილი პასუხისმგებელი მდივანი ნესტან სულავა სარედაქციო კოლეგია გიორგი აბაშიძე ამირან არაბული რევაზ ბარამიძე თეიმურაზ დოიაშვილი რევაზ თვარაძე მარიამ კარბელაშვილი მანანა კვაჭანტირაძე ირაკლი კენჭოშვილი რევაზ მირიანაშვილი სოსო სიგუა რევაზ სირაძე გურამ შარაძე გურამ ჭოხონელიძე ზურაბ ჭუმბურიძე კომპიუტერული უზრუნველყოფა ციური მღებრიშვილი, თინათინ დუგლაძე კოსტავას ქ. 5 995300;999415



1 ძველი ქართული მწერლობა

▲ზევით დაბრუნება


1.1 სტილისტური პარადიგმები V-XI სს-ის ქართულ აგიოგრაფიაში

▲ზევით დაბრუნება


ივანე ამირხანაშვილი

შეიძლება თუ არა, ვილაპარაკოთ აგიოგრაფიის სტილზე, როგორც რეალურ მოცემულობაზე, როგორც მეთოდზე, როგორც მხატვრულ კატეგორიაზე? ფაქტია, რომ აგიოგრაფიული ჟანრის კონსერვატიული ხასიათი ძნელად ეგუება უნივერსალური მხატვრული კატეგორიებით ოპერირებას, ამიტომ აქ ნებისმიერი ლიტერატურული ტერმინისა თუ ცნების გამოყენება გარკვეულ რისკთან არის დაკავშირებული. ნაჩქარევად არჩეულმა გზამ შესაძლოა იქ არ მიგვიყვანოს, სადაც საჭიროა. აგიოგრაფიული ჟანრის სპეციფიკა, მისი ჰერმეტული, დასრულებული სისტემა უპირისპირდება ისეთ ღიაობას, როგორიც, ვთქვათ, რომანტიკულ ხელოვნებაში არსებობს, მაგრამ დაპირისპირება არ ნიშნავს ურთიერთგამორიცხვას, პირიქით, პოლუსურ სხვაობებში უფრო მკაფიოდ მოჩანს ანალოგიები და თუ ამ წესით ვიხელმძღვანელებთ, მაშინ დავინახავთ, რომ არც რომანტიკული ხელოვნების ღიაობაა უსასრულო და არც აგიოგრაფიული ჟანრის ჰერმეტულობაა სრული. აგიოგრაფოსი თავისუფალია ჩაკეტილი საზღვრის შიგნით, რომანტიკოსი კი შეზღუდულია საზღვრის გარეთ, რადგან ჟანრული ნორმების დაცვა მასაც მოეთხოვება. ხელოვნების არცერთი დარგი, რომანტიკული იქნება იგი, რეალისტური, თუ სიურრეალისტური, არ არსებობს წესებისა და კანონების გარეშე.

სტილი, როგორც ესთეტიკური კატეგორია, არის შედეგი სახეობრივი აზროვნებისა. ცნებით აზროვნებაში სტილის არსებობა თითქმის არ განიხილება, თუ მხედველობაში არ მივიღებთ ენათმეცნიერებას, სადაც სტილისტიკის დარგი არსებობს. არ შეიძლება ლაპარაკი თეოლოგიის ან ფილოსოფიის სტილზე, რადგან აქ ოპერირება ხდება ცნებებით და არა მხატვრული სახეებით.

აგიოგრაფია, ისევე როგორც ისტორიული მატიანე, არის დოკუმენტური თხრობა, მაგრამ ისტორიოგრაფიისგან განსხვავებით მას ევალება წმინდანის სახის, მისი შინაგანი და გარეგანი ბუნების დახატვა, რაც სიტყვიერი ხელოვნების გარეშე ვერ გადმოიცემა.

სიტყვა არის აგიოგრაფიის შინაგანი იმპერატივი.

ამ თვალსაზრისის დადასტურებად გამოდგებოდა თუნდაც ტრადიციული შესავალი, სადაც ყველა ავტორი განსაკუთრებულ პასუხისმგებლობას ამჟღავნებს სიტყვიერი გამომსახველობის მიმართ. მაგალითად, ბასილ ზარზმელი „სერაპიონის ცხოვრების“ შესავალს ამთავრებს ერთი შეხედვით არცთუ უჩვეულო განცხადებით, რომ მას სურს, მკითხველმა (მსმენელმა) გაიზიაროს თხზულების ავტორის მძიმე მდგომარეობა და ითხოვოს მისთვის ღვთის შემწეობა, - ტრადიციული ლიტერატურული ხერხი, რომლის გამოყენებას სავალდებულოდ თვლიდა შუა საუკუნეების თითქმის ყველა ავტორი. განცხადების შინაარსი უჩვეულოს მართლაც არაფერს შეიცავს, თუმცა იმავეს ვერ ვიტყოდი ფორმაზე, რომელიც განსაკუთრებული გემოვნებით არის ჩამოყალიბებული, თვალშისაცემია მწერლის საგანგებო მონდომება ფრაზის ნატიფი დამუშავების თვალსაზრისით, რაც, სხვათა შორის, ბასილ ზარზმელს არც სხვა ეპიზოდებში აკლია, მაგრამ ამ შემთხვევის განსაკუთრებულობა იმაში მდგომარეობს, რომ ესთეტიკური აქცენტი გაძლიერებულია ალიტერაციით, რომელშიც ფიგურულ კეთილსახოვნებასთან ერთად უთუოდ კონცეფციური მუხტიც დევს.

„ცრემლით ვევედრები სიყუარულსა თქუენსა, - მიმართავს ბასილი მკითხველებს, - რაჲთა თანალმობილ იქმნეთ უძლურებისა ჩემისა მოცემად სიტყუაჲ ღირსი აღებასა პირისა ჩემისასა სიტყვისა მიერ უსიტყუთა სიტყვიერ-მყოფელისა და უძლურთა განმაძლიერებელისა, რამეთუ იწყებს სიტყუაჲ დასაბამსა ცხორებისა მისისასა“.

„უსიტყუთა სიტყვიერ-მყოფელი“ რომ ლოგოსის - უფალი ღმერთის თვითგამოვლინების ცნობილ გაგებას გულისხმობს, სავსებით ნათელია, მაგრამ საკითხავია, თუ რისთვის დასჭირდა მწერალს ცნობილი მისტიკური ფორმულის პარაფრაზირება კაზმული ფიგურის დონეზე? ხომ შეიძლებოდა სათქმელი უფრო ღიად, ლაკონურად გადმოეცა და საერთო ტონისა და კოლორიტის შესაქმნელად მკვეთრად სახასიათო მასალა არ დაეხარჯა? რა თქმა უნდა, შეიძლებოდა, მაგრამ მაშინ მას უარი უნდა ეთქვა იმ პირობებზე, რასაც სიტყვა სთავაზობდა მოცემულ კონტექსტში, კერძოდ, სიტყვა თავად ახდენდა თავისი თავის სტილიზაციის პროვოცირებას და ამ მომენტის უგულვებელყოფა სიტყვის შინაგანი ენერგიის შეზღუდვას მოასწავებდა, საიდანაც ერთი ნაბიჯიღა რჩება პრინციპების დარღვევამდე.

ბასილ ზარზმელი მთლიანად ნებდება სიტყვის დიალექტიკას და ამ გზით მოიპოვებს სრულ თავისუფლებას საკუთარი შემოქმედებითი შესაძლებლობების საზღვრებში, რასაც გვაუწყებს ზემოთ მოტანილი ფრაზის დასკვნითი ნაწილი: „იწყებს სიტყუაჲ დასაბამსა ცხორებისა“.

მაგრამ რას ნიშნავს სიტყვის დიალექტიკის აღიარება, თუ არა გარკვეული მსოფლმხედველობის არსებობის ფაქტს, რომელსაც მეთოდოლოგიის ენაზე მხატვრულ სტილს უწოდებენ?! ძველი ქართული პროზის საუკეთესო ნიმუშების ანალიზი იძლევა იმის საშუალებას, რომ ვილაპარაკოთ აგიოგრაფიული თხზულების მხატვრულ სტილზე როგორც ზოგადი, ისე ინდივიდუალური თვალსაზრისით. შორს რომ არ წავიდეთ, ბასილ ზარზმელის თხზულების განხილული მაგალითიც მოწმობს, რომ ენის ექსპრესიული ანუ სტილური საშუალებების გამოყენება სრულიად ბუნებრივად თავსდება ნორმატიული ჟანრის ჩარჩოებში.

უნდა აღინიშნოს, რომ სტილის ცნება საკმაოდ ამორფული და მრავალმნიშვნელოვანი მოვლენაა, სხვანაირია მისი გაგება ლიტერატურაში, სულ სხვა - ენათმეცნიერებაში, ხელოვნებათმცოდნეობასა თუ ესთეტიკაში, მაგრამ შედარებით იოლი და გარკვეულია საქმის ვითარება, როცა მას რომელიმე კონკრეტულ საგანთან მიმართებაში განვიხილავთ. მაგალითად, იმ შემთხვევაში, თუ ლაპარაკია ლიტერატურულ ანუ ფილოლოგიურ სტილზე, მაშინ სავსებით ცხადია, რომ იგულისხმება მთელი ის სტილისტური პრაქტიკა, რაც საუკუნეების განმავლობაში ჩამოყალიბებულა სამწერლო ენის, ტროპების, ფიგურებისა და სხვა მხატვრული საშუალებების სახით.

მოკლედ, სტილი არის მხატვრული ფორმის არა ელემენტი, არამედ თვისება, ამიტომ იგი ლოკალიზდება არა რომელიმე ცალკეულ ფორმაში, როგორც, მაგალითად, სიუჟეტის ელემენტები ან მხატვრული საშუალებები, არამედ გაბნეულია, განფენილია ფორმის მთელ სტრუქტურაში1.

აგიოგრაფიაში ჟანრი დომინირებს სტილზე. ეს იმას ნიშნავს, რომ სტილი იდეოლოგიურად „ანგაჟირებულია“, ესე იგი, სტილი არის არა მარტო ესთეტიკური, არამედ იდეოლოგიური, სოციალური, ისტორიული და პოლიტიკური მოვლენა. ამან განაპირობა, რომ აგიოგრაფია ჩამოყალიბდა ნორმატიული სტილის ლიტერატურად. აქვე ისიც უნდა აღინიშნოს, რომ სულ სხვაა ნორმა, კანონი და მეთოდი, სულ სხვა - სტილი. შეიძლება აგიოგრაფიულ ნაწარმოებში ყველაფერი კანონისა და მეთოდის მიხედვით იყოს შესრულებული, მაგრამ სტილის ფაქტი მაინც არ შედგეს. ასეა დაწერილი, მაგალითად, „არჩილ მეფის წამება“, რომელშიც სტილის არარსებობას ვერანაირად ვერ ფარავს კარგად გამართული კანონი. ანტონ კათალიკოსთან კი, სადაც უკვე გვაქვს ჟანრის კრიზისული დაისი, შეიძლება სტილზე უფრო მეტად სტილიზაციაზე ანუ სტილის იმიტაციაზე ვილაპარაკოთ, რადგან აქ ჟანრული კანონი აღრეულია ბაროკოსა და კლასიციზმის ელემენტებში, რაც მანერულობას უხსნის გზას. ეს არის ბუნებრივი პროცესი - სტილი იქმნება, ვითარდება და კნინდება დროში, ისტორიულ, სოციალურ და სხვა ცვალებადობათა ზემოქმედებით, იკარგება ის სიცხადე და მიზანშეწონილობა, რასაც არისტოტელე სტილის მთავარ ღირსებად მიიჩნევდა: „სტილის დადებითი მხარე სიცხადეში მდგომარეობს. ამას ამტკიცებს ის, რომ თუ სტილი ნათელი არაა, ვერც მიზანს აღწევს, ე. ი. სტილი არ უნდა იყოს არც ამაღლებული, არც მდაბალი, არამედ მიზანშეწონილი“2.

ეპოქა, ისტორიული კონტექსტი და, რაღა თქმა უნდა, ენა არის ის წიაღი, სადაც ყალიბდება სტილის თავისებურებანი, მაგრამ ზოგადი თვალსაზრისით სტილი მაინც სტილად რჩება და ამიტომ შეუძლებელია საუბარი აგიოგრაფიის „ქართულ სტილზე“ იმ გაგებით, რა გაგებითაც ვსაუბრობთ, ვთქვათ, ფოლკლორის „ქართულ სტილზე“.

მკაცრი ჟანრული კანონების პირობებში განსაკუთრებული მნიშვნელობა ენიჭება ავტორის ენას, ინდივიდუალობას, შემოქმედებით შესაძლებლობებს.

საერთოდაც ასეა, ავტორის ენით იქსოვება ნებისმიერი ლიტერატურული ნაწარმოების გარეგანი ფორმა, რომელიც სტილის შემცველის ფუნქციას ასრულებს. ავტორის ენაშია გამოხატული სტილის მხატვრული კანონზომიერება3.

რამდენი მოწინააღმდეგეც არ უნდა ჰყავდეს სტილის ინდივიდუალიზაციის კონცეფციას, ისტორიულად მტკიცდება, რომ პიროვნულ, სუბიექტურ ხელწერას დიდი მნიშვნელობა აქვს ნაწარმოების მხატვრული გაფორმების საქმეში. ტრივიალური, მაგრამ სრულიად ჭეშმარიტია ნიკოლაი ჰარტმანის აზრი იმის შესახებ, რომ ყოველგვარი ჟანრის მხატვრულ ნაწარმოებში მწერალი, როგორც ადამიანი, უპირველეს ყოვლისა, თავის თავს გამოხატავს4. დიახ, სტილი - ეს ადამიანია მთელი თავისი შემოქმედებითი ინდივიდუალობით, ფსიქოლოგიური წყობით, ცხოვრებისეული გამოცდილებით, საზოგადოებრივი გარემოთი, აღზრდითა და ტრადიციებით.

ყოველივე ამის მიუხედავად, მაინც არ შეიძლება, რომ სტილი სუბიექტურ მოვლენად მივიჩნიოთ, უკიდურესი ინდივიდუალიზმის პირობებშიც კი იგი ინარჩუნებს სრულ დამოუკიდებლობას. ეს რომ ასე არ ყოფილიყო, მაშინ აღარ იარსებებდა განსხვავება აგიოგრაფიულ ლიტერატურასა და რეალიზმს, კლასიციზმს თუ რომანტიზმს შორის. ლიტერატურული მიმდინარეობებისა და ჟანრების არსებობა ამტკიცებს, რომ სტილი არის ობიექტური, თავისთავადი მოცემულობა, ისტორიულად ჩამოყალიბებული ფორმა.

აგიოგრაფიის სტილი აირეკლავს ყველა იმ იდეოლოგიურ, მსოფლმხედველობრივ და ლიტერატურულ რეალიებს, რასაც ადგილი ჰქონდა ჟანრის განვითარების ხანგრძლივი ისტორიის განმავლობაში. ამიტომ, თუ გვინდა, გავიგოთ აგიოგრაფიის სტილი, უნდა გავიაზროთ ამ სტილის შინაგანი ლოგიკა და დავადგინოთ, მხატვრული ელემენტების მოცემული სისტემა კერძო შემთხვევითობების ჯამია, თუ ზოგადი კანონზომიერება?

„კონსტანტი ქართველის წამებაში“ დაფიქსირებულია თვალსაზრისი, რომლის მიხედვით აგიოგრაფია წარმოადგენს ბიბლიური წიგნების ტრადიციის გაგრძელებას. ტრადიციის სათავეა სულიწმიდის უწყებით დაწერილი მოსეს ხუთწიგნეული, ამას მოჰყვება წინასწარმეტყველთა წიგნები, რომლებშიც ნაქადაგებია მაცხოვრის მოსვლის შესახებ, შემდგომ - უფლის ოთხი სახარება და საქმე მოციქულთა. ქრისტიანობის პირველი პერიოდის პრაქტიკამ კი წარმოშვა საჭიროება იმისა, რომ წმიდა წიგნების ტრადიციებზე დაყრდნობით აღწერილიყო მოწამეთა ცხოვრებანი სარწმუნოებრივი გმირობის „აღსაბაძვებლად“ და სადიდებლად.

„კონსტანტი ქართველის წამების“ ავტორი წერს, ძველი აგიოგრაფოსების მიბაძვით აღვწერე ნეტარი კონსტანტის წამებაო. ამ ისედაც უდავო ფაქტის საგანგებო ხაზგასმა - „მიბაძვებად პირველთა მათ“ - სწორედ იმას ნიშნავს, რომ მწერალი აღიარებს და იცავს ტრადიციას, რომლის გარეშე აგიოგრაფიული ლიტერატურა არც იარსებებდა.

აგიოგრაფიული თხზულება, როგორც ტექსტი, ორმაგი დანიშნულებით იწერებოდა: მოსასმენად და წასაკითხად, ამიტომ რეცეფციის ორმაგი ხასიათი მწერალს აიძულებდა მოეძებნა გამოხატვის ისეთი საშუალებები, რომლებსაც ერთნაირი ზემოქმედება ექნებოდა როგორც მსმენელზე, ისე მკითხველზე. ეს ის მომენტია, როცა მასალა ავტორს აიძულებს დაიკავოს შემოქმედის პოზიცია და წმიდანის ცხოვრების ამბავს შეხედოს არა როგორც ფაქტს, არამედ როგორც სიუჟეტს, რომელიც რაც შეიძლება ეფექტურად უნდა იყოს გადმოცემული. აგიოგრაფოსისთვის აქ იწყება მხატვრული შემოქმედება, ანუ როგორც ფსიქოლოგისტები იტყოდნენ, აზრის ეკონომიის განსაკუთრებული სახეობა5. თხზულების ავტორისთვის უკვე აღარ კმარა, თუ რას იტყვის, მისთვის მთავარია იმის ცოდნა, თუ როგორ იტყვის6.

ვიდრე გადავიდოდე იმის განხილვაზე, თუ როგორ „ამბობს“ აგიოგრაფოსი, მანამ საჭიროდ მიმაჩნია აღვნიშნო, რომ ქართული აგიოგრაფია იცავს რიტორიკის იმ პოპულარულ მოძღვრებას, რომელიც არისტოტელეს მოწაფემ თეოფრასტემ (IV-III სს. ჩვ. წ. აღ-მდე) შეიმუშავა და შემდგომ საფუძვლად დაედო ყველა სისტემას, რაც კი მომდევნო ხანებში შექმნილა: სიფაქიზე, სინათლე, სათქმელისა და მთქმელის შესაბამისობა და სილამაზე, რომელიც სასიამოვნოსა და ამაღლებულის შერწყმას გულისხმობს - ეს ოთხი ხარისხი მონაწილეობს ქართული აგიოგრაფიული თხზულების სტილის ჩამოყალიბებაში.

თუ ქართული აგიოგრაფიული სტილის პირობით კლასიფიკაციაზე ვილაპარაკებთ, ჩემი აზრით, აქაც ოთხი პუნქტი უნდა გამოიყოს: 1. რაციონალური სტილი („შუშანიკის წამება“, „სერაპიონ ზარზმელის ცხოვრება“, „იოანესა და ეფთვიმეს ცხოვრება“, „გიორგი მთაწმიდელის ცხოვრება“, „ბალავარიანი“ და ა. შ.); 2. პათეტიკური სტილი („აბო თბილელის წამება“, „კონსტანტი ქართველი წამება“, „დავით და კონსტანტინეს წამება“); 3. რაციონალურ-პათეტიკური სტილი („აბიბოს ნეკრესელის წამება“, არსენ ბერის „ნინოს ცხოვრება“, „წამება ქეთევანისი“ გრიგოლ დოდორქელისა); 4. მანერულ-რიტორიკული სტილი (ანტონ კათალიკოსის თხზულებები). ამ თემას უკავშირდება კიმენური და მეტაფრასული ტექსტების სტილური ურთიერთმიმართების საკითხები, რომელზედაც ცალკე იქნება საუბარი.

მაშ, ასე, როგორ „ამბობს“, ანუ როგორ ჰყვება ამბავს აგიოგრაფოსი? რაკიღა კლასიკური რიტორიკის წესებით ხელმძღვანელობს, მაშინ ამ წესების აუცილებელი პირობები - მეტყველების სინათლე, სილამაზე, ანუ კეთილხმოვანება და თვით მიზანშეწონილობაც - მას შეუძლია მხოლოდ იმ შემთხვევაში, თუ გამოიყენებს შესაბამის მხატვრულ საშუალებებს. სიტყვა „შესაბამისი“ გულისხმობს მრავალ საშუალებას დაწყებული ბიბლიური ციტატებით, ეპიზოდებითა და რემინისცენციებით და დამთავრებული შედარებებით, ეპითეტებითა და მეტაფორებით.

აგიოგრაფიულ თხზულებაში მხატვრული საშუალებების გამოყენებას სისტემური ხასიათი აქვს და ამ სისტემის ძირითადი ნაწილი საკმაოდ რელიეფურად არის წარმოჩენილი ტექსტის მთლიან ნაგებობაში.

აგიოგრაფიულ თხზულებაში გარკვეულ სტილისტურ ფონს ქმნის ფიგურების გამოყენება. ფიგურა არის მეტყველების საგანგებო ფორმა, რომლის მოულოდნელი გამოჩენა ცვლის და აცხოველებს აზრისა და მსჯელობის მიმდინარეობას. ფიგურების შერჩევა ზომიერებას მოითხოვს. ფიგურის უადგილო და უმოტივაციო გამოყენებამ შეიძლება სერიოზული ტექსტი კომიკურ გართობაში გადაზარდოს. რა თქმა უნდა, ყველაზე საუკეთესო ფიგურა იქნებოდა ის, რომელიც მკითხველს თვალში არ შეეჩხირებოდა და ისე მოიტანდა სასურველ ეფექტს, მაგრამ შინაგანი პრინციპიდან გამომდინარე, ფიგურა ყოველთვის ჩანს, ყოველთვის თხრობის ზედაპირზეა, რადგან, როგორც აღვნიშნე, აზრობრივი კონსტრუქციის განახლება-გახალისების ფუნქცია აკისრია. კვინტილიანე ამბობს: „ნებისმიერი ფიგურა არის ნაკლი, თუ ის შემთხვევით ჩნდება და არა განგებ“7.

განგებ და არა შემთხვევით.

ფიგურამ მოწყენილობა უნდა გაფანტოს.

თუ ეს ასე არ არის, მაშ რისთვის ჩნდება ნაწარმოებში ცნობილი რიტორიკული ფიგურა, რომელსაც აგიოგრაფიული შაბლონის სახე აქვს მიღებული? აი, ამ ფიგურის ნაირსახეობანი:

„პირველსავე სიტყვისა მივიდეთ“ (გიორგი მცირე, „გიორგი მთაწმიდელის ცხოვრება“).

„არამედ მე სარბიელსავე სიტყვასა ჩემთასა ვიდოდი“ (იქვე);

„ხოლო ვითარცა პირველვე ვთქუთ“(იქვე);

„მოვაქციოთ აფრა სიტყვისა“ (იქვე);

„არამედ აწ კუალად პირველსავე სიტყუასა მივიდეთ (გიორგი მერჩულე, „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრება“);

„არამედ აწ კუალად ნეშტი იგი პირველი განვაახლოთ“ (იქვე);

„ხოლო ჩუენ კუალად აღვიდეთ პირველსავე სიტყვასა“ (ბასილ ზარზმელი, „სერაპიონ ზარზმელის ცხოვრება“);

„ხოლო ჩუენ აქა წარვმართოთ სიტყუა“(იქვე);

„ხოლო აწ პირველსავე შევეხნეთ თქუმად“(იქვე);

„ამიერ კუალად ვიპყრათ ნეშტი იგი თხრობისა და პირველსავე სიტყუასა აღვიდეთ“ (იქვე);

„ხოლო აწ კუალად აღვედინ სიტყუა ჩუენი პირველ დაწყებულთა სიტყუათა შემდგომითი შემდგომად“ (იქვე);

„არამედ ჩუენ პირველსავე სარბიელსა სიტყუისასა მოვიდეთ“ („ილარიონ ქართველის ცხოვრება“);

„ხოლო ჩუენ პირველსავე გზასა ვიწყოთ სლვა“ (გრიგოლ დოდორქელი, „წამება ქეთევანისი“).

სხვათა შორის, ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის პირველივე წინადადება ასეთი შაბლონით იწყება. „შუშანიკის წამების“ დასაწყისი ფრაზა - „და აწ დამტკიცებულად გითხრა თქუენ“ - რიტორიკული ფიგურაა.

ივანე ჯავახიშვილის აზრით, ეს ფიგურები არის „წესი თხრობისა“, რომელიც მთხრობელს უკრძალავს გადახვევას, მაგრამ წიაღსვლას თუ მაინც დაუშვებს, მაშინ იგი მოვალეა მკითხველს შეახსენოს, რომ პირველ სიტყვას უბრუნდება8. ტექნიკური ანუ კომპოზიციური თვალსაზრისით ეს მართლაც ასეა, ფიგურული შაბლონი თხრობის კომპოზიციური საქცეველის ფუნქციას ასრულებს, მაგრამ ამავე დროს მასში დევს ესთეტიკური ელემენტი, რომელიც ემსახურება ყურადღების მოკრებას, მობილიზებას, აღქმისა და განცდის თავისუფლებას და მთლიანობის შეგრძნების ჩამოყალიბებას, რასაც პირდაპირი კავშირი აქვს სტილის აღიარებასთან, ანუ მის დაცვასთან.

საერთოდ, ფიგურის, მეტყველების ამ სახასიათო ფორმის - აგიოგრაფიული კონტექსტი რამდენიმე კითხვას ბადებს, კერძოდ: 1. რა სახის ფიგურებია გამოყენებული? (ფიგურების კლასიფიკაციის საკითხი); 2. რისთვის არის გამოყენებული? 3. რა მიმართება აქვთ ფიგურებს საერთო სტილთან? 4.ტრადიციულია თუ არა მათი გამოყენება?

თუ თვალს გადავავლებთ ფიგურების კლასიფიკაციის ისტორიას, დავინახავთ, რომ ყველა სისტემა თავისებური და განსხვავებულია. ანტიკურ თეორიებში გამოიყოფა ფიგურების ოთხი ტიპი (დამატების, შემცირების, თანხმიერებისა და დაპირისპირებისა), რომელშიც სულ ოცდარვა სახის ფიგურა ერთიანდება9.

ფრანგულ ლიტერატურისმცოდნეობაში განიხილავენ ორ ძირითად ტიპს - აზროვნებითსა (სადაც მთავარ როლს თამაშობს აზრი და გრძნობა) და ლექსიკურ (რომელიც უშუალო კავშირშია გამოხატვის მასალასთან) ფიგურებს. აზროვნებით ფიგურებს სამ კატეგორიად ყოფენ. 1. მტკიცებითი ფიგურები (სულ ოცი სახის, მათ შორის შედარება და გამეორება); 2. ვნებათა გამომხატველი ფიგურები (აღფრთოვანება, მიმართვა, თხოვნა და ა. შ.); 3. გრამატიკული ფიგურები (პლეონაზმი, ინვერსია, ანაკოლუთია და ა.შ.).

გერმანულ კლასიფიკაციაშიც ორი ტიპი გამოიყოფა: 1. თხრობის დინამიკის მარეგულირებელი ფიგურები (კავშირიანი და უკავშირო წყობა, ინვერსია, რიტორიკული შეკითხვა) და 2. ყურადღების მაკოცენტრირებელი ფიგურები (აღფრთოვანება, ემფაზი ანუ მითითება, აპოსტროფი ანუ მიმართვა, ანტითეზა, პარადოქსი, ჰიპერბოლა, ირონია, დუმილი)10.

როგორც მოტანილი მაგალითებიდანაც ჩანს, ფიგურების სახეთა ჩამოთვლა დაუსრულებლად შეიძლება და, კაცმა რომ თქვას, მართლაც არასერიოზული იქნებოდა იმაზე ფიქრი, რომ გვეცადა ფიგურების სრული კლასიფიკაციის ჩამოყალიბება, რაც ალბათ იმას დაემსგავსებოდა, ზღვის პირას ჩამოვმსხდარიყავით და ტალღების დათვლა დაგვეწყო. ენა ცოცხალი ორგანიზმია, გამუდმებით მოძრაობს, გამუდმებით იცვლება, ვითარდება, ივსება, მდიდრდება და ევოლუციის ამ პროცესში, ბუნებრივია, ფიგურების პერმანენტული წარმოქმნის მექანიზმიც არის ჩართული, აქაც ბევრი რამ მუდმივი ცვალებადობის წესს ექვემდებარება, მაგრამ ეს მაინც არ ნიშნავს, რომ შეუძლებელია პირობითი კლასიფიკაციის შედგენა, მითუმეტეს, როცა საუბარია ისეთ ჩაკეტილ სივრცეზე, როგორიც არის აგიოგრაფია.

ქართულ აგიოგრაფიულ თხზულებებში ძირითადად ორი ტიპის რიტორიკული ფიგურებია გამოყენებული: გამეორებითი (ანაფორა, და-კავშირიანი წყობა, მეტაბოლა) და შეპირისპირებითი (ანტითეზა, მიმართვა, ირონია, შეკითხვა) ფიგურები. სად მოვათავსოთ ზემოთგანხილული რიტორიკული შაბლონი? პრინციპულად თუ ვიმსჯელებთ, შეპირისპირებითი ფიგურის (მიმართვის) კატეგორიას უნდა მივაკუთვნოთ, რადგან, როგორც ითქვა, აზრობრივი წყალგამყოფის, თხრობის კომპოზიციური შემობრუნების ფუნქციას ასრულებს, მაგრამ მას სხვა სტილისტური დანიშნულებაც აკისრია, თანაც იმდენად პოპულარული პარადიგმაა, რომ შეიძლება დამოუკიდებელ ერთეულადაც მივიჩნიოთ და უბრალოდ რიტორიკული ან კომპოზიციური საქცეველი ვუწოდოთ.

ავტორის ხელში ფიგურა არის სიგნალი, გნებავთ, გამომსახველობითი იარაღი, რომელიც ტექსტში კონტრასტულ ფონს ქმნის, რათა საგანგებოდ გამოკვეთოს სათქმელი და დეტალი აქციოს მთავარ ეპიზოდად. შეპირისპირებითი ფიგურის კლასიკური მაგალითია „შუშანიკის წამების“ მეოთხე თავის ეპიზოდი, როცა ვარსქენის უსაფუძვლო ბრალდებით აღშფოთებული შუშანიკი ამხელს ქმრის მოღალატურ საქმეს: „მამამან შენმან აღჰმართნა სამარტვილენი და ეკლესიანი აღაშენნა და შენ მამისა შენისა საქმენი განჰრყუნენ და სხუად გარდააქციენ კეთილნი მისნი; მამამან შენმან წმიდანი შემოიხუნა სახიდ თვისა, ხოლო შენ დევნი შემოიხუენ; მან ღმერთი ცათაჲ და ქუეყანისაჲ აღიარა და ჰრწმენა, ხოლო შენ ღმერთი ჭეშმარიტი უვარ-ჰყავ...“.

ანტითეზის მეშვეობით იაკობ ხუცესი აღწევს იდეოლოგიური კონცეფციის ისეთ კონცენტრაციას, რისი განხორციელებაც სხვა საშუალებით ნაკლებ შესაძლებელი იქნებოდა.

აზრის კონცენტრირება არის ფიგურის მთავარი ხარისხი.

სტილის არისტოტელური თეორიის მიხედვით, „ის, რაც უფრო კონცენტრირებულია, უფრო სასიამოვნოა“11.

რიტორიკული მიმართვის ხერხს ხშირად იყენებენ როგორც მარტვილობათა, ისე ცხოვრებათა ავტორები. „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრებაში“ ამ ხერხის ყველანაირი ვარიაცია გვხვდება: „ო, ძმანო სანატრელნო...“, „ღმრთის-მსახურო მეფეო...“, „წმიდაო მამაო...“, „შენ უფალო..“, „შვილნო...“, „ო, საწყალობელო...“, „ქრისტეს მოყვარენო...“ და ა. შ.

რიტორიკული მიმართვა რიტორიკულ ირონიაში გადაიზრდება, როცა ავტორი სათქმელში პოლემიკურ სიმძაფრეს დებს. რიტორიკული ირონიის მაგალითია შუშანიკის მიმართვა ვარსქენისადმი. „უბადოო, შენ-ღა თავი თვისი არა შეიწყალე და განსდეგ ღმრთისაგან, შენ მემცა შემიწყალეა?“ რიტორიკული ირონიაა აგრეთვე აბო თბილელის მიმართვა მსაჯულისადმი: „ვითარცა კედელსა მაგას, რომელსა მიყრდნობილ ხარ, ეგრე არა მესმიან ცუდნი ეგე სიტყუანი შენნი“.

ცალკე ერთეულად უნდა მივიჩნიოთ მიმართვის ის ფორმა, რომელსაც რიტორიკულ შეკითხვას უწოდებენ.

„კეთილისა ამისთვის სტირა, ხუცეს? („შუშანიკის წამება“);

„რაჲ არს, ჭაბუკო, რაჲ განიზრახე თავის შენისა?“ („აბოს წამება“).

რიტორიკული სიტყვისგებანი ძირითადად მარტვილობებში გამოიყენება. ამ ფიგურის გამოყენების ტიპიური მაგალითები გვხვდება აბო თბილელის, აბიბოს ნეკრესელის, აგრეთვე დავით და კონსტანტინეს მარტვილობებში.

ანაფორა არის გამეორებით შედგენილი ფიგურის ერთ-ერთი სახე, სადაც ეფექტს ქმნის ერთი და იმავე სიტყვის რამდენჯერმე გამეორება. მაგალითად, ანაფორის წესით არის შედგენილი იოანე საბანისძის თხზულების ცნობილი ფრაზა: „გარდაგულარძნეს რომელნიმე მძლავრებით, რომელნიმე შეტყუვილით, რომელნიმე სიყრმესა შინა უმეცრებით, რომელნიმე მზაკუვარებით“. წესს იყენებს „ევსტათი მცხეთელის მარტვილობის“ ავტორი: „რასაც მიმართის, გინა ტყესა, გინა ველსა, გინა სახლსა...“ ყველაზე მეტყველ მაგალითად კი მივიჩნევდი გიორგი მცირის მიერ გიორგი მთაწმიდელის დატირების ერთ ადგილს:

„სადა არიან თუალნი, ზეცისა საიდუმლოთა მხილველნი,
სადა არიან ყურნი იგი, საღმრთოჲსა მის ხმისა მსმენელნი,
სადა არს ენაჲ იგი წმიდაჲ, ტკბილად მასწავლელი ცოდვილთაჲ სინანულსა,
სადა არს ტკბილი იგი მყუდროებაჲ თუალთა მისთაჲ,
სადა არს წესიერი იგი დუმილი ბაგეთა მისთაჲ,
სადა არს საწადელი იგი მარჯუენე მისი...“.

აგიოგრაფიული თხზულება წარმოუდგენელია იმ რიტორიკული ფიგურის გარეშე, რომელსაც „და“-კავშირიან წყობას ვუწოდებთ.

„და“-კავშირის ოპოზიციური წყობა, ანუ მისი გამოყენება წინადადების, ფრაზის ან სიტყვის თავში, გარდა იმისა, რომ წარმოადგენს აშკარად გამოკვეთილ ბერძნიზმს, არის სტილისტური ელემენტი, რომელსაც კონკრეტული ფუნქცია აკისრია: ეს ის შემთხვევაა, როცა მაკავშირებელი სიტყვა არის უფრო მეტი, ვიდრე კავშირი. „და“-კავშირის ავტორი აღმატებული ტონის გასაფორმებლად იყენებს და რაც უფრო მეტი ყურადღება გადააქვს ამ სიტყვაზე, მით უფრო გამოიკვეთება ზეაწეული, წიგნიერი პათოსი, რომელიც ჩვეულებისამებრ მედიტაციურად განწყობილი მწერლის ტექსტებს ახასიათებს და, როგორც წესი,ამჟღავნებს მისწრაფებას, მოიზიდოს, მოიახლოვოს და თავისთვის სასურველ ფოკუსში მოაქციოს მკითხველის ყურადღება:

„და პირველად მიიყვანა შატბერდს, და ფრიად შეუყუარდა ადგილი იგი და შეწირნეს მრავალი შესაწირავი ხელმწიფეთა და აზნაურთა და ყოველმან ერმან“ („გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრება“).

ამ ფიგურას უნდა მივათვალოთ აგრეთვე „და“-კავშირის განმეორებანი თავის პოზიციურ წყობაში:

„ღმერთმან, რომელმან ქმნა ცაჲ და ქუეყანაჲ, მზეჲ და მთოვარეჲ და ვარსკულავნი, ზღუაჲ და ხმელი, მდინარენი და შესაკრებელნი წყალთანი, მთანი და ბორცუნი, ველნი და ტყენი, შეშაჲ და ცეცხლი, ოთხფეხნი პირუტყუნი და მხეცნი, ქუეწარმავალნი და მფრინველნი ცისანი...“ („ევსტათი მცხეთელის წამება“).

მეტაბოლა - ეს არის ფიგურა, რომელშიც შედის რამდენიმენაირი სახეცვლილი გამეორება. მაგალითად, გრიგოლ ხანძთელის მიერ აშოტ კურაპალატის დატირება მეტაბოლის წესით არის დაწერილი, ვინაიდან აქ შერწყმულია „და“-კავშირიანი ფიგურის, მიმართვისა და სახეცვლილი ანაფორის ელემენტები: „ო, მეფეო ჩემო, ძლიერო და დიდებულო, სიმტკიცეო ეკლესიათაო და ზღუდეო ქრისტიანეთაო, სადაჲთ-მე მოგელოდი, აღმოსავალით-მე ანუ დასავალით, ჩრდილოჲთ-მე ანუ სამხრით“.

გარდა იმისა, რომ ფიგურა გამოიყენება მხატვრულ-სტილისტურ საშუალებად, ამასთანავე, წარმოადგენს აგიოგრაფიის მყარ, უცვლელ, „კანონიკურ“ ელემენტს, რომლის კონვენციური ხასიათი მნიშვნელოვნად განაპირობებს ჟანრის შეუვალობას, მდგრადობას, ტრადიციულობას, და, რაც მთავარია, მონაწილეობს სტილის ჩამოყალიბებაში. ამიტომ წარმოუდგენელია, ფიგურა სპონტანურად ჩნდებოდეს, მეტიც, იგი იმდენად ტრადიციულია, რომ ავტორის მოსვლამდე იკავებს ადგილს თხზულებაში.

მაშ, ასე: ფიგურა - აგიოგრაფიის სტილისტური დისკურსის ისტორიული „მუდმივა“!

საყურადღებოა ჟერარ ჟენეტის მოსაზრება, რომელსაც ის გამოთქვამს ჟან პიერ რიშარის აფორიზმის - „უფალი ღმერთი იმყოფება დეტალებს შორის“ - ანალიზისას: „სტილი უსათუოდ მყოფობს დეტალებში, ოღონდ ყველა დეტალსა და ყველა მათ ურთიერთმიმართებაში. „სტილის ფაქტი“ - ეს სხვა არაფერია, თუ არა დისკურსი“12. ადაც არის ფიგურა, იქ არის ფორმა, არის სტილი, ანუ „სტილის ფაქტი“.

ფიგურას, ისევე, როგორც მეტაფორას, ესთეტიკური ფუნქცია აკისრია, მაგრამ განსხვავება ის არის, რომ მეტაფორა, საერთოდ, ტროპი, მხატვრული აზროვნების პროდუქტია, ფიგურა კი - მეტყველების ფორმა, მეტაფორა ანალიზია, ფიგურა - სიგნალი.

მეტაფორა ბუნებრივია, ფიგურა - ხელოვნური.

როგორც ზემოთაც ითქვა, იქ, სადაც ავტორი იწყებს სიტყვის (ძველ ქართულში „სიტყვა“ ნიშნავს თხრობას, აზრის გამოთქმას, ლაპარაკს), ანუ თხრობის სტილიზაციას, იწყება შემოქმედების პროცესი და წარმოიქმნება ენერგეტიკული ველი შესაბამისი დონის აბსტრაქტული აზროვნებისათვის, ჩნდება გამონაგონის ის ელემენტი, აზრისა და განწყობილების ჩამოყალიბებისათვის საჭირო ის ტექნიკა, რომლებიც მოწამეობისა თუ მოქალაქეობის უტყუარ დოკუმენტებს კაზმულ თხრობად გადააქცევენ. წერის პროცესი თავისთავად გულისხმობს მეტაფორიზაციის შესაძლებლობას. ეს არის შემოქმედებითი ინსტინქტი, რომელიც წინასწარ არის მოცემული მწერლის ფსიქიკაში. მეტაფორა არის ენის თვისება, ენის მიმოხვრის შედეგი, შემეცნების აქტის ნაწილი, ანუ პოლ რიკიორის სიტყვებით რომ ვთქვათ, მენტალური აქტუალიზაცია ხატისა და შეგრძების ფორმით13. თუკი მეტაფორა ენის თვისებაა, მაშინ იმის დაშვებაც შეიძლება, რომ მეტაფორის ყოველდღიური დანიშნულება უტილიტარულ დონემდე დავიდეს და, კაცმა რომ თქვას, ასეც ხდება, მაგრამ არის მომენტი, როცა ჩნდება მსგავსება როგორც გაგების სტრატეგია, ანუ აზრის განვითარება და თუნდაც მოვლენის ანალიზი.

პოლ რიკიორისავე აზრით: „მეტაფორის ხარისხი დამოკიდებულია იმაზე, თუ როგორ „გვიჩვენებს“ იგი აზრს, რომელსაც თვითონ გამოხატავს. ეს არის ერთგვარი სახვითი განზომილება, რომელსაც შეიძლება მეტაფორული მნიშვნელობის გამომსახველობითი ფუნქცია ვუწოდოთ“14.

მიუხედავად იმისა, რომ მეტაფორა მიჩნეულია უნივერსალურ მხატვრულ საშუალებად, მაინც არ შეიძლება იმის მტკიცება, რომ იგი თავისი შემეცნებითი და სემანტიკური ტევადობით აგიოგრაფიაშიც ზუსტად ისევე ფუნქციონირებს, როგორც, ვთქვათ, პოეტურ ხელოვნებაში, სადაც მეტაფორა არის „ოცნება, ანუ ენის სიზმარი“15. უთუოდ გვმართებს იმის გათვალისწინებაც, რომ შეიძლება აგიოგრაფიის დოკუმენტური რაციონალიზმი ეწინააღმდეგებოდეს მეტაფორიზაციას, ანდა, პირიქით, მეტაფორიზაცია ნაკლებად ეგუებოდეს დოკუმენტურ თხრობას. აგიოგრაფიული მეტაფორა არის აღწერის საშუალება, მსგავსების, ანალოგიის პრინციპზე აგებული ტროპი, რომლის მიზანია აღქმის პროცესის გააქტიურება; თავისი არსით აგიოგრაფიული მეტაფორა ანაგოგიკურ ფორმას წარმოადგენს და, პოეტური მეტაფორისაგან განსხვავებით, რიკიორის პარაფრაზით რომ ითქვას, არ გააჩნია პრეტენზია, იყოს გამოცანა, ვინაიდან ის არის გამოცანის ამოხსნა. აგიოგრაფიულ თხზულებაში მეტაფორა არ წარმოადგენს მხატვრული აზროვნების წესს, მაგრამ ის არც სამკაულია, რადგან გამოიყენება სტილისტურ საშუალებად და, როგორც აღვნიშნე, ემსახურება აზრის ჩამოყალიბებას, სათქმელის ისეთ პლანში გადატანას, სადაც უფრო ინტენსიურია აღქმის პროცესი. ამიტომ ავტორი ცდილობს გამოიყენოს ზუსტი, ღია და ადვილად გასაგები მეტაფორები, რათა არ დასჭირდეს ახსნა-განმარტებანი, რაც, სხვა თუ არაფერი, ესთეტიკური თვალსაზრისით გაუმართლებელი იქნებოდა. თხრობა არის „ვითარცა ჯაჭვი ოქროსაჲ, ერთობით შეთხზული და შეწყობილი“ (გიორგი მცირე) და ყოველგვარი გადამეტებული მცდელობა მხოლოდ და მხოლოდ დაარღვევდა ამ მთლიანობას.

აგიოგრაფიის დოკუმენტური თხრობა მეტაფორიზაციას არ უარყოფს, იგი ეწინააღმდეგება ისეთ მეტაფორისტულ აზროვნებას, რომელიც ჟანრის კანონებიდან გადახვევის საცთურს ატარებს. აგიოგრაფიული თხზულების ავტორის მიზანი მარტივია: სუბიექტს (მკითხველს, მსმენელს) რაც შეიძლება სრულყოფილად გააცნოს ობიექტი (პერსონაჟი). ამისათვის, სხვა ყველაფერთან ერთად, ობიექტი სხვა ობიექტს უნდა შეადაროს, ან სხვა ობიექტით შეცვალოს და ეს ოპერაცია განახორციელოს უშუალოდ, სადად, პირდაპირი სემანტიკური მისამართით, ისე, რომ შექმნილი ხატი ფანტასმაგორიად კი არ აღიქმებოდეს, არამედ რეალობის სიღრმეში შესვლად. როცა იაკობ ხუცესი ვარსქენზე იტყვის, „მოვიდა იგი მგელი“, რა თქმა უნდა, მკითხველის გონება არ დაკავდება რუხი, კბილბასრი ანთროპომორფული მხეცის წარმოსახვით, არამედ გაიზიარებს იმ ტრადიციულ წარმოდგენას, რაც „მგლობის“ ეთიკურ ფენომენს უკავშირდება, სხვაგვარად რომ ვთქვათ, წარმოიდგენს მანძილს მგლობიდან ადამიანობამდე, ანუ შუალედს, სადაც მეტაფორის ფუნქციური დატვირთვა იყრის თავს, სადაც თამაშობს ადამიანობასა და მგლობას შორის არსებული სემანტიკური ისარი. რაც უფრო მკვეთრია მეტაფორის ფორმა („მგელი“), მით უფრო შთამბეჭდავია შინაარსი („სისასტიკე“).თუმცა მეტაფორისტული კონტრასტი ისეთი სარისკო სიურპრიზია, რომ რაციონალურად განწყობილი მკითხველი მას ან მიიღებს, ან - არა, ყველაფერი დამოკიდებულია იმაზე, თუ როგორ მოახერხებს ავტორი ფორმისა და შინაარსის ურთიერთმიმართების რეგულირებას. ამ შემთხვევაში საუკეთესო გამოსავლად უნდა ჩაითვალოს სტანდარტიზაცია, რასაც მიმართავს კიდეც აგიოგრაფოსი. ასე იბადება პროპორციული მეტაფორის სახეობა, რომელსაც არისტოტელე შემოკლებულ შედარებას უწოდებდა. პრინციპულად თუ ვიმსჯელებთ, მეტაფორა, თავისი არსით, შედარების ტიპს წარმოადგენს, ვინაიდან მასში მართლაც ხდება ორი საგნის შედარება და არა გაიგივება, როგორც ერთი შეხედვით მოჩანს. ამავე დროს, თუ მეტაფორა შემოკლებული შედარებაა, მაშინ ის შემოკლებულ დაპირისპირებადაც უნდა მივიჩნიოთ,რადგან თუ „მგლის“ მეტაფორაში, ერთის მხრივ, მგელი და ადამიანია შედარებული, მეორეს მხრივ, ხდება მათი დაპირისპირებაც - ვარსქენი არის არა ადამიანი, არამედ მგელი ( ე. ი. ადამიანობას უპირისპირდება მგლობა).

იგივე მექანიზმი მოქმედებს ეგრეთ წოდებულ დადებით მეტაფორებშიც. გრიგოლ ხანძთელი არის „უდაბნოს ვარსკვლავი“, მაგრამ, ამავე დროს, „ვარსკვლავი“ არ არის ადამიანი: განსხვავების მთელ მანძილზე -ციური სხეულიდან ადამიანამდე - არსებობს წინააღმდეგობის ველი, რომელსაც შეიძლება სემანტიკური ვიბრაციის ველიც ეწოდოს. ოღონდ განსხვავება ის არის, რომ პირველ შემთხვევაში ოპოზიციური წყვილი უარყოფით შინაარსს გამოხატავს, მეორეში კი - დადებითს.

აგიოგრაფია ძირითადად იყენებს პროპორციული სახეობის ისეთ მეტაფორას, რომელიც შემოკლებული შედარების პრინციპზე იგება და დადებით შინაარსს გამოხატავს. ჟანრის სპეციფიკა განსაზღვრავს წესს: წინასწარ მოცემული დაინტერესება და დადებითი განწყობა ავტორისა და გმირის მიმართ, ბუნებრივია, პოზიტიურ მხატვრულ რეალიზებას ჰპოვებს, რის შედეგადაც ვღებულობთ ისეთ სტანდარტულ მეტაფორებს, როგორებიცაა, მაგალითად, „მნათობი“, „ვარსკვლავი“, „ზეცისა კაცი და ქუეყანისა ანგელოზი“ და ა.შ.

სტანდარტიზაცია არის საფუძველი იმისა, რომ აგიოგრაფიულმა მეტაფორამ სიმბოლოს ფუნქციები შეიძინა. გარკვეულ კულტურულ ტრადიციებზე ამოზრდილი ეს მეტაფორა გადაიქცევა ისეთ კანონიკურ ერთეულად, როგორსაც თეორეტიკოსები არქეტიპულ სიმბოლოს უწოდებენ16.

აგიოგრაფიულ თხზულებებში იშვიათი გამონაკლისის სახით გვხვდება სინთეზური მეტაფორები. ასეთი გამონაკლისია, მაგალითად, „მოქცევაჲ ქართლისაჲს“ ცნობილი პასაჟი, სადაც ამქვეყნიდან გასვლად განმზადებული წმიდა ნინო ბრძანებს: „მე მზესა დავუღამდები“. ანტინომიური იდეის კონტრასტი აქ იმხელა მასშტაბებამდეა მისული, რომ მკითხველს უსაზღვრო არეალი ეძლევა მეტაფორული ხატის ინტერპრეტაციისათვის (სხვათა შორის, ამ ინტეგრალური ხატის პოეტური პარალელი გვხვდება დავით გურამიშვილის ლექსში: „ვითა დავღამდი, ისე გავსთენდი“; საინტერესო უნდა იყოს იმის აღნიშვნაც, რომ მეტაფორიზაციის მსგავს პრინციპს იყენებს პორტუგალიელი მწერალი ჟოზე სარამაგუ, რომელიც თავის გახმაურებულ რომანში „იესოს სახარება“ წერს: ღვთისმშობელი მარიამი კი არ განიცდიდა ნაღველს, ნაღველი განიცდიდა მარიამსო17.

რაოდენ შაბლონურიც არ უნდა იყოს, მეტაფორა ყოველთვის ემსახურება ტექსტის გამომსახველობითი მხარის გაძლიერებას, გამომსახველობისაკენ სწრაფვა კი პირდაპირ კავშირშია არტისტიზმთან, - მხატვრული აზროვნების სუბიექტურ საწყისთან. რომ არა ეს კავშირი, გაუგებარი იქნებოდა მეტაფორიზაციის მიზანი საერთოდ.

როცა გიორგი მცირე თხზულების გმირის ღვაწლს უბრალო და ლამის ყოფითი მეტაფორის მეშვეობით ახასიათებს, აზრობრივი თვალსაზრისით ყველაფერი გასაგებია, მაგრამ თუ ამ აზრს მხოლოდ ინფორმაციად მივიღებთ და გამოვრიცხავთ არტისტიზმის მომენტს, რაც მეტაფორას შემოაქვს, მაშინ გაუცნობიერებელი გვრჩება ავტორის მთავარი მიზანი. გიორგი მცირე წერს: „მოირწყნეს ეკლესიანი შავისა მთისანი წიგნთა მისთა მდინარითა“. აზრობრივი თვალსაზრისით, მას შეეძლო „წიგნთა მდინარის“ მეტაფორის გარეშეც ეთქვა ზუსტად ის, რასაც ამბობს, მაგრამ მოწოდებული ინფორმაცია მოკლებული იქნებოდა ამაღლებულ განწყობილებას, რომელსაც მეტაფორა გადმოგვცემს. ამიტომ გიორგი მცირემ მიმართა სტილისტური ფიგურის ხერხს და მკითხველიც „აიყოლია“ - შეუქმნა შესაბამისი მზაობა საჭირო განწყობილებისათვის. იგივე ავტორი თხზულების სხვა ადგილას, სადაც მოზრდილი პასაჟი ეძღვნება გმირის დატირებას, უამრავ სიტყვას ხარჯავს, რათა მიუახლოვდეს განცდის შესაბამის რეგისტრს, მაგრამ ამ მიზნისათვის საჭირო აზრს ყველაზე უკეთ მეტაფორიზაციის მეშვეობით გამოხატავს: „ეჰა, ბოროტი ესე სიბნელე, რამეთუ მზე, მნათობი ჩვენი დაჰხდა!“

აზრის მეტაფორიზაციის ამავე ხერხს მიმართავს, მაგალითად, „იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ ავტორიც: „მამაჲ ჩუენი და ბრწყინვალე მნათობი იოანე, რომელიცა ვითარ ბრწყინვალე რაიმე ვარსკულავი, აღმოუბრწყინდა, ბნელსა შინა უმეცრებისასა შეცთომილთა სულთა და დაუღამებელისა ნათლისა მიმართ წინამძღუარ ექმნა მათ, რამეთუ კუერთხითა სარწმუნოებისაჲთა განიოტა ბოროტი მგელი და ტაცებათაგან მისთა უვნებლად დაიცვა სამწყსო თვისი ძალთა სამებისაჲთა განძლიერებულმან“.

მეტაფორისტული არტისტიზმის მექანიზმი თითქმის ყველა თხზულებაში მოქმედებს, ყოველ შემთხვევაში, ეს არის კონვენციური წესი, რომელიც სიტყვის ემოციური ზემოქმედების ერთ-ერთ ფორმად არის აღიარებული და მას ავტორი მიმართავს როგორც ესთეტიკურ აუცილებლობას. ქართული აგიოგრაფიის ეს პრინციპი თავის დროზე ზუსტად აქვს შენიშნული რევაზ სირაძეს: „სიტყვის ემოციური ზემოქმედების როლი, მისი ესთეტიკური ფუნქცია გარკვეულია - ასახვის საგანი მოითხოვს ასახვის საშუალებებს“18.

ამრიგად, საკითხი, შეიძლება თუ არა ლაპარაკი აგიოგრაფიის სტილზე, დადებითად უნდა გადაწყდეს, ვინაიდან სახეობრივი გამოხატვის ის დონე, რაც სტილს ესთეტიკურ კატეგორიად აქცევს, აგიოგრაფიაში სისტემად არის ჩამოყალიბებული.

აგიოგრაფიული სტილის ჩამოყალიბებაში, ესთეტიკური ფაქტორის გარდა, აქტიურად მონაწილეობს საზოგადოებრივი, ისტორიული და პოლიტიკური ფონი, ამიტომ აქ კოლექტიური დომინირებს ინდივიდუალურზე, ზოგადი - კონკრეტულზე, მთელი - ცალკეულზე.

მხატვრული ელემენტების აგიოგრაფიულ სისტემაში ნაკლებად აღწევს ორიგინალური, თუმცა ეს არ ნიშნავს ავტორის ინდივიდუალური შესაძლებლობების შეზღუდვას. აგიოგრაფიაში ყოველგვარი მზა მასალის გამოყენება ხდება, მაგრამ „ორიგინალობის საკითხს ავტორის მხატვრული აზროვნების თავისთავადობა წყვეტს“19.

ჟანრის კონვენციური პირობაა, სტილი იყოს ნათელი, ლამაზი და მიზანშეწონილი, რათა ავტორს საშუალება მიეცეს „განჰმართოს ენა ბრგვნილი იგი სულისა“ (გიორგი მცირე).

ავტორმა წინასწარ იცის, რა უნდა თქვას, მაგრამ არ იცის, როგორ თქვას, ამიტომ წინა პლანზე გამოდის გამოხატვის საშუალებათა მთელი სისტემა: რიტორიკული ფიგურები, მეტაფორები, შედარებები, ეპითეტები, ბიბლიური ციტატები, რემინისცენციები და ა. შ.

ფიგურა და მეტაფორა, სხვა მხატვრულ საშუალებებთან ერთად, წარმოადგენენ იმ მასალას, რომლის გამოყენება არის უაღრესად ტრადიციული და არა სპონტანური;

ფიგურა არის მეტყველების ელემენტი, რომელსაც ტექსტის აზრობრივი კონსტრუქციის განახლების ფუნქცია აკისრია;

მეტაფორა კი ჩნდება იქ, სადაც დოკუმენტური თხრობა, სიტყვის შინაგანი დიალექტიკის ძალით, თხრობის ექსპრესიულ, კაზმულ ხარისხში გადადის;

აგიოგრაფიული მეტაფორა არც სამკაულია და არც სისტემური მხატვრული აზროვნების პროდუქტი, ეს არის სტილისტური საშუალება, რომელიც აღქმის პროცესის გაცხოველებას ემსახურება.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. Литературная энциклопедия терминов и понятий, М., НПК Интелвак, 2001, стр. 1032. 2. არისტოტელე, „რიტორიკა“, ძველბერძნულიდან თარგმნა, შესავალი წერილი, შენიშვნები და საძიებელი დაურთო თამარ კუკავამ, თბ., თსუ გამომცემლობა, 1981, გვ. 167. 3. А. Н. Соколов, Теория стиля, М., Искусство. 1968, стр. 196. 4. Н. Гартман. Эстетика, М., Издательство иностранной литературы, 1958, стр. 167. 5. Б. Лезин, Художественное творчество, как особый вид экономии мысла. Вопросы теории и психологии творчества, т. 1, Харьков., 1911, стр. 202. 6. არისტოტელე, „რიტორიკა“, გვ. 165. 7. Античные теории языка и стиля, под общей редакцией О. М. Фрейденберг, Москва-Ленинград, ОГИЗ, 1936. стр. 261. 8. ივანე ჯავახიშვილი, ძველი ქართული საისტორიო მწერლობა, თბ., თსუ, 1945, გვ. 20. 9.Античные теории языка и стиля. Стр, 262-273, 10. А, Горнфельд. Фигура в поэтике и риторике, Вопросы теории и психологии творчества, т. 1, Харьков, 1911, стр. 338-339. 11. არისტოტელე, პოეტიკა, წინასიტყვაობა, თარგმანი და კომენტარები პროფ. სერგი დანელიასი, თბ., თსუ, 1944, გვ. 61. 12. Жерар Женет, Фигуры, т. 2, М., Издательсто имени Сабошниковых, 1998, стр. 450-451. 13. Поль Рикëр, Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение, Теория метафоры, М., Прогресс, 1990, стр. 417. 14. იქვე. 15. Дональд Девидсон, Что означают метафоры, Теория метафоры, М., Прогресс, 1990, стр. 173. 16. Филипп Уилрайт, Метафора и реальность, Теория метафоры, М., Прогресс, 1990, стр. 98. 17. Жозе Сарамаго, журн. Иностранная литература, 1998, ტ 5, стрძ. 29. 18. რევაზ სირაძე, ძველი ქართული თეორიულ-ლიტერატურული აზროვნების საკითხები, თბ., თსუ, 1975, გვ. 90. 19. რევაზ ბარამიძე, ნარკვევები ქართული მწერლობის ისტორიიდან, თბ., „მეცნიერება“, 1990, გვ. 11.

Ivane Amirkhanashvili

Stylistic Paradigms in Georgian hagiology of V-XI centuries

Is it possible to speak about the style of hagiology? Yes, it's possible, because there is the system of stylistic paradoxes in hagiological literature: ritorical figures, metaphores, comparisins, epithets, biblical citations, reminiscenses etc. Aesthetical, and also social, historical and political background participate in formation of hagiological style. So here the collective dominates over the individual, the general - over the concrete, the whole - over the seperate.

1.2 ბიბლიური ციტატები წმინდა გრიგოლ ნოსელის ასკეტური ძეგლის ეფთვიმესეულ თარგმანში*1

▲ზევით დაბრუნება


დეკანოზი გიორგი ზვიადაძე

(პირველი წერილი)

ასკეტიკა, როგორც საეკლესიო ლიტერატურის ერთ-ერთი ჟანრი, განსაკუთრებით მნიშვნელოვანი გახდა IV საუკუნიდან, როდესაც ასკეტური მოღვაწეობის ყველაზე უფრო აღმატებულმა სახეობამ - განდეგილობამ თანდათანობით ჰპოვა გავრცელება ყველა ქრისტიანულ ქვეყანაში. სწორედ IV საუკუნიდან ჩნდებიან საეკლესიო მწერლობის ასპარეზზე ასკეტური ღვთისმეტყველების ისეთი სახელოვანი წარმომადგენლები, როგორებიც არიან: წმ. ათანასე ალექსანდრიელი, წმ. ბასილი დიდი, წმ. გრიგოლ ღვთისმეტყველი, წმ. კირილე იერუსალიმელი და სხვები.

ამ მოღვაწეთა შორის განსაკუთრებული ადგილი უჭირავს საეკლესიო ფილოსოფიის ერთ-ერთ უდიდეს გამომთქმელს, ღვთისმეტყველ-ფილოსოფოსს, ნისის საეპისკოპოსოს „უჭკნობ გვირგვინს“ - წმ. გრიგოლ ნოსელს, ბასილი დიდის ძმას.

წმ. გრიგოლ ნოსელის სახით ჩვენს წინაშეა საეკლესიო მოღვაწე, წმ. მამა და მოძღვარი, რომელმაც ქრისტიანული მოძღვრების უიშვიათესი განჭვრეტით გადმოგვცა ფილოსოფიური მსჯელობისა და ტერმინშემოქმედების გზით სრულყოფამიღებული სწავლება ქალწულებითი მოღვაწეობის შესახებ. უპირველესად სწორედ ამიტომ იქცევს ყველა მკვლევრის (და, მათ შორის, ჩვენს) უდიდეს ყურადღებას ნაშრომი „ქალწულებისათჳს“, რაც ასკეტურ ცხოვრებას უკავშირდება. მართალია, აურაცხელი ლიტერატურა არსებობს ასკეტური, ანუ ქალწულებითი ცხოვრების შესახებ, მაგრამ უნდა ითქვას, რომ როგორც წმ. გრიგოლ ნოსელს სჩვეოდა, ამ კონკრეტულ ძეგლთან დაკავშირებით (ისევე, როგორც ეს მისი სხვა ნაშრომებისთვისაც არის დამახასიათებელი) იგი უმნიშვნელოვანეს საეკლესიო სწავლებას გვაწვდის არა იმდენად შეგონებითი, არა დამოძღვრითი, არა მქადაგებლური სტილით (რასაც, უდავოდ თავისი ღირსება აქვს), არამედ გაცილებით მეტად - თანმიმდევრული განხილვის წესით, ანუ სისტემური მოძღვრების სახით. შეიძლება ითქვას, რომ წმ. გრიგოლ ნოსელი ფილოსოფიურ-თეოლოგიური კუთხით ჭვრეტს ქალწულებითი ცხოვრების რაობას და, ამდენად, მის მიერ გადმოცემული სწავლება უარსებითეს მნიშვნელობას იძენს ასკეტური ცხოვრების წესის შესამეცნებლად.

როგორც ცნობილია, წმ. გრიგოლ ნოსელი საეკლესიო ასკეტიკის ერთ-ერთი ფუძემდებელია. ღრმა განსწავლულობა, სულიერი სიმაღლე და უაღრესად ფილოსოფიური აზროვნება მას საშუალებას აძლევდა განემარტა და არგუმენტირებულად გადმოეცა ურთულესი საღვთისმეტყველო სწავლებანი. ხსენებული ძეგლი, შეიძლება ითქვას, ერთ-ერთი ყველაზე საინტერესო და საყურადღებო ნიმუშია ასკეტური ცხოვრების არსისა და დანიშნულების წარმოსაჩენად. ავტორი გვაწვდის სწავლებას სულიერი და ანგელოზებრივი ცხოვრების შესახებ, რაც მხოლოდ ქალწულებრივი და საღმრთო მოქალაქობით არის შესაძლებელი. ნაშრომი არცთუ მცირე მოცულობისაა, მას ახლავს შესავალი წერილი, თავების სათაურების სარჩევი და დასათაურებულ თავებად დაყოფილი თხზულება. თითოეული თავის სათაური მკითხველს უცხადებს იმ უმთავრეს დებულებებს, რაც მასში არის გადმოცემული, შესავალში წარმოჩენილია ავტორის მიზანი - სათნოებითი ცხოვრებისაკენ უწინამძღვროს მკითხველს, ხოლო კარიბჭედ ამგვარ ცხოვრებაში შესასვლელად იგი აწესებს ქალწულებას, რადგან, მისივე განმარტებით: „რომელნი საკრველთაგან სოფლისათა შეკრულ იყვნენ, ძნიად შესაძლებელ არს მათ მიერ დაყუდებით შეყოფად საღმრთოსა მას ცხორებასა, ხოლო რომელნი განშორებულ იყვნენ შფოთითა სავსისა ამის ცხორებისაგან, ფრიად ადვილ არს მათთჳს უზრუნველად მაღალთა მათ გონებისა ხილვათა შინა მტკიცედ ყოფაჱ, რაჟამს შფოთთაგან სოფლისათა კიდე იყვნენ“ (P3, 311v).

აქვე ხაზგასმით უნდა აღვნიშნოთ ისიც, რომ სხვა ქვეყნის მეცნიერთა მსგავსად, ქართველი მკვლევარი არანაკლებ ინტერესს იჩენს აღნიშნული ძეგლისადმი იმ ფაქტიდან გამომდინარე, რომ მისი მთარგმნელი არის ათონის წმიდა მთაზე, ივერონის მონასტერში მოღვაწე წმიდა ბერი, ეფთვიმე მთაწმიდელი, რომლის სრულიად განსაკუთრებული და ღვთივმადლმოსილი საღვთისმეტყველო მოღვაწეობა, როგორც კარგად არის ცნობილი, ასე შეაფასა საქართველოს სამოციქულო ეკლესიამ: „მას მადლითა სულისა წმიდისაჱთა ჴელ-ეწიფებოდა შემატებაჱცა და კლებაჱცა“ (ეფრემ მცირე).

ასეთი სამოღვაწეო პროფილის ღვთისმეტყველ-მთარგმნელი ფილოლოგიური ასპექტითაც (და არა მხოლოდ სულიერი თვალთახედვით) მკვლევართა ცხოველ დაინტერესებას იწვევს, რადგან ხსენებული მოღვაწის კალმით შემატებული თუ დაკლებული ყოველი ადგილი, ეჭვი არ არის, იმგვარადვე არის უმწვერვალესი ჭვრეტისა და ღვთისმხილველობითი მადლის ნაყოფი, როგორც ორიგინალი. წმ. ეფთვიმე მთაწმიდელი ხშირ შემთხვევაში თანაავტორადაც კი გვევლინება აღნიშნული ძეგლისა: ნაშრომის ტექსტუალური შესწავლის თვალსაზრისით ძალზედ მნიშვნელოვანია, თუ როგორ აღიქვა დიდმა ქართველმა მთარგმნელმა ეს უღირსეულესი ნაშრომი და როგორ გადმოიტანა იგი ქართულად.

წმ. გრიგოლ ნოსელის თხზულების „ქალწულებისათჳს“ ქართული თარგმანი დაცულია რამდენიმე ხელნაწერში: პეტერბურგის აღმოსავლეთმცოდნეობის ინსტიტუტის ხელნაწერთა განყოფილების P3-ში (1040 წ.; 311ვ-345ვ), ათონის ქართველთა მონასტრის Ath. 39-Si (XI s.; 102r -132v) და ინსტიტუტის კოლექციის A-108-ში (XII სს.; 147v-151v)1; ზემოაღნიშნული სათაურით თხზულება შეტანილია კიდევ ოთხ ხელნაწერში: A 394 (302v-303v), H 2350 (236v-237v), S 3661 (215r-216r), S 139 (გვ. 202-205). ისინი XVIII-XIX საუკუნეებით თარიღდებიან, კრებულებია და შეიცავენ ბიზანტიელ ავტორთა თხზულებებს. მათ შორის არის დაცული წმ. გრიგოლ ნოსელის თხზულებაც „ქალწულებისათჳს“, ოღონდ ამ ხელნაწერებში წარმოდგენილია მხოლოდ ტექსტის შესავალი ნაწილი.

ეფთვიმე მთაწმიდელი არც ამ ძეგლის თარგმნისას ღალატობს თავის მთარგმნელობით მეთოდს და წმ. გრიგოლ ნოსელის ტექსტი გადმოაქვს არა სიტყვა-სიტყვით, არამედ კლება-მატების მეშვეობით.

აღნიშნულ ნაშრომში საკმაოდ ხშირია დამოწმება წმიდა წერილისა, როდესაც წმიდა გრიგოლ ნოსელს სურს, რომ თავისი სწავლება ბიბლიის სიტყვებით განამტკიცოს.

ძალზედ მნიშვნელოვანია, თუ როგორ დამოკიდებულებას იჩენს წმ. ეფთვიმე მთაწმიდელი ძველი და ახალი აღთქმის ტექსტის მიმართ, ანუ თავს იჩენს თუ არა ეფთვიმესეული თავისუფალი მიდგომა ბიბლიის ტექსტისადმი იმგვარადვე, როგორც იგი ამას ავლენს წმიდა მამათა თხზულებებთან დაკავშირებით.

ეკლესიის მამებთან, ჩვეულებრივ, ვხვდებით ზეპირ მოწმობას, რაც იმას ნიშნავს, რომ ესა თუ ის საეკლესიო მოღვაწე, როდესაც მას არგუმენტირებისათვის ესაჭიროებოდა ბიბლიის სიტყვები, ზეპირად ახდენდა ციტირებას, რაც ტექსტობრივად ყოველთვის იდენტური როდი იყო საღმრთო წერილის შესაბამისი მუხლის.

ყოველივე ამის გათვალისწინებით, დიდი ყურადღებაა საჭირო ჯერ იმის დასადგენად, თუ რამდენად თანხვდება ამა თუ იმ მოძღვრის მიერ დამოწმებული ციტატა თავად წმიდა წერილს და თუ მათ შორის არსებობს განსხვავება, მაშინ განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია მთარგმნელის პოზიცია - რომელს ემხრობა იგი. ჩვენეული კვლევის უმთავრესი მიზანია დადგენა ეფთვიმეს თარგმანის მიმართებისა წმ. გრიგოლ ნოსელის ტექსტში არსებულ ბიბლიურ ციტატებთან და წარმოჩენა იმისა, ეფთვიმე წმიდა წერილის ტექსტს უცვლელად ტოვებს, თუ ამ ტექსტსაც საკუთარი მიზანდასახულობით, კერძოდ, კონკრეტულად ამ ნაშრომის წინაშე დასმული ამოცანისთვის იყენებს.

კვლევამ აჩვენა, რომ ზოგიერთ შემთხვევაში ბიბლიური ციტატა ყოველგვარი ნიუანსური შეცვლის გარეშე დასტურდება აღნიშნულ თარგმანში. არის შემთხვევები, როდესაც ეფთვიმე საკუთარი შეხედულების მიხედვით მიმართავს მატებას, კლებას ან თავისუფალ თარგმანს. რაოდენ გასაკვირიც არ უნდა იყოს, არის იმგვარი შემთხვევები, როდესაც ეფთვიმე საერთოდ არ თარგმნის ციტატას.

ყველაზე ხშირად ეფთვიმე მიმართავს თავისუფალ თარგმანს, რაც ყველა მანამდე არსებული რედაქციისაგან სხვაობს.

არის შემთხვევები, როდესაც მხოლოდ ერთი სიტყვის შესატყვისია განსხვავებული წმ. ეფთვიმესა და ბიბლიის ჩვენამდე მოღწეულ ძველ ქართულ თარგმანებს შორის. ჩვენ არ ვამახვილებთ ყურადღებას მთლიანი ციტატის თარგმნაზე წმ. წერილისა, რადგან წმ. გრიგოლ ნოსელს ზედმიწევნითი სიზუსტით არ მოაქვს ციტატა. ამიტომ შესადარებლად მხოლოდ იმ ცალკეულ სიტყვებს ვიყენებთ, რომლებიც ერთი და იგივეა როგორც წმ. წერილში, ისე გრიგოლ ნოსელთან და ვუდარებთ მათ ძველ ქართულ რედაქციებს*, რაც საშუალებას გვაძლევს ვნახოთ, თუ როგორი შესატყვისებით არის თარგმნილი ბიბლიური ციტატის ესა თუ ის ბერძნული სიტყვა.

ამჯერად შევეცდებით იმ ნიმუშთა დამოწმებას, სადაც ყველაზე უფრო მკაფიოდ ვლინდება მთარგმნელის საღვთო უნარი შემატება-კლების გზით გადმოცეს უმთავრესი სათქმელი. გვსურს აღვნიშნოთ ისიც, რომ ციტატებს ვაჯგუფებთ ავტორებისა და წიგნების მიხედვით.

წმ. გრიგოლ ნოსელს დამოწმებული აქვს ციტატა ძველი აღთქმიდან (შესაქმე 1.31), რასაც ეფთვიმე საერთოდ არ თარგმნის: „πάντα öσα έποίησεν ο ϑεός καλά λίαν“ (404,44-45). („ყოველნი, რაოდენნი ქმნნა ღმერთმან, აჰა, კეთილ ფრიად“). ვფიქრობთ, რომ ეფთვიმემ საჭიროდ აღარ ჩათვალა ამ ციტატის თარგმნა, რადგან წინა მუხლში ნათქვამი იყო, რომ ღმერთმა ყოველივე კეთილად შექმნა.

ძველი აღთქმის წიგნს ეკუთვნის ის სიტყვებიც, რასაც წმ. გრიგოლ ნოსელი იმოწმებს: „ τό μέγα καί τίμιον τούτο“ (406,52 - 408,53). ეფთვიმეს თარგმანის შედეგად ქართულში გვაქვს: „დიდსა მას და პატიოსანსა ცხოველსა“ (A 330r; C 119v). „ცხოველი“, ანუ თანამედროვე ქართულით „ცოცხალი“, ორიგინალში არ გვხვდება, თუმცა იგი იგულისხმება. ეფთვიმე მაინც აკონკრეტებს, რომ საუბარია ადამიანის შესახებ.

აღნიშნული სიტყვები წმ. გრიგოლ ნოსელს პერიფრაზირებულად აქვს დამოწმებული იგავთა წიგნიდან (20,6; 12,27) ეფთვიმე მთაწმიდელი მიყვება წმ. გრიგოლ ნოსელის ტექსტს და გვაწვდის ასევე პერიფრაზირებულ თარგმანს.

ორიგინალში არის ციტატი ძველი აღთქმიდან: „öτι όυ πρότερον άυτήν έγνω, πρίν έξορισϑήναι - τού παραδεισου“ (შდრ. დაბ. 2,9); (418,10-11), რასაც ეფთვიმე შემდეგნაირად თარგმნის: „რამეთუ არღა ეცნა იგი, ვიდრემდის გამოვარდა სამოთხით“ (A 311r; C 121რ). ეფთვიმემ არ თარგმნა სიტყვა „πρότερον“ („უპირველესად“), რაც წმ. გრიგოლ ნოსელთან გვხვდება როგორც ერთგვარი შეპირისპირება, რომ „პირველად არღა ეცნა იგი, ვიდრემდის გამოვარდა სამოთხით“. შეიძლება ვიფიქროთ, რომ „არღა“ გარკვეულწილად იტევს იმ შინაარსს, რისთვისაც ბერძნულში „πρότερον“ არის გამოყენებული.

წმ. გრიგოლ ნოსელის მიერ მოხმობილი ციტატა (II რჯ. 6,5; მთ. 22,37-დან) ეფთვიმეს მიერ მატებით არის თარგმნილი: „έξ öλης καρδίας καί δυνάμεωςω τόν ϑεόν αγαπάν“ (366,13-14). „შეიყუარო უფალი ღმერთი ყოვლითა გულითა და ძალითა“ (A 325r; C 115v). სიტყვა „უფალი“ ნოსელთან არ გვხვდება, ქართველი მთარგმნელი წმიდა წერილის ტექსტის გათვალისწინებით ამატებს ამ სიტყვას. სავარაუდოა, რომ თხზულების ავტორი ამ კონკრეტულ შემთხვევაში ახდენს ზეპირ ციტირებას და გამორჩენილი აქვს სიტყვა „უფალი“, რაც ცხადად იკითხება, როგორც მეორე რჯულის წიგნში, ისე მათეს სახარებაშიც. წმ. ეფთვიმე მთაწმიდელი ბიბლიის მიხედვით ასწორებს წინადადებას და ქართულ თარგმანში ამატებს გამოტოვებულ სიტყვას.

ორიგინალში არის: „εός γάρ ϑάνατον όυκ έποίσεν” (402,20). ეფთვიმე ნაცვალსახელით ცვლის ღმერთის აღმნიშვნელ ბერძნულ სიტყვას „εός“ და ასე თარგმნის ამ ციტატას: „რომელმან სიკუდილი არა ქმნა“ (A 329; C 119ვ); (სიბრძნ. 1.13). ჩვენის აზრით, შემთხვევითი არ არის, რომ ეფთვიმე არსებით სახელს ცვლის ნაცვალსახელით, რადგან მოცემულ კონტექსტში სიტყვა „ღმერთი“ ორჯერ აქვს გამოყენებული წმ. გრიგოლ ნოსელს. ქართველი მთარგმნელი ტავტოლოგიის თავიდან ასაცილებლად და წინადადების ქართულისათვის დამახასიათებელი ბუნებრიობით გადმოსაცემად მიმართავს ამ საშუალებას, რაც სავსებით გამართლებულია როგორც საღვთისმეტყველო, ისე ფილოლოგიური ასპექტითაც.

ორიგინალში არის: „όυαί τώ ένί őταν πέση“ (532,9), რასაც ეფთვიმე თარგმნის როგორც: „ვაჲ არს ესევითარისა მის, რამეთუ რაჟამს დაეცეს“ (A 343რ; ჩ 131ვ) ... ეფთვიმეს თარგმანი განსხვავებულია ორიგინალისაგან და წარმოადგენს თავისუფალი სტილით შესრულებულ თარგმანს, რადგან ბერძნულში სრულიად ცხადად იკითხება „ τώ ένί“ (ერთი), რომლის შესატყვისადაც ეფთვიმე იყენებს განსხვავებულ სიტყვას: „ესევითარისა“, რაც მოცემულ კონტექსტში სავსებით იტევს ბერძნულში გამოყენებული სიტყვის მნიშვნელობას.

მცხეთურ ხელნაწერში ეს სიტყვა თარგმნილია „ერთის“ მნიშვნელობით: „ვაჲ ერთისა მის, უკუეთუ დაეცეს“ (ეკლეს. 4,10).

ზოგ შემთხვევაში, როდესაც წმ. გრიგოლ ნოსელი მიმართავს პერიფრაზს წმიდა წერილის სიტყვებისას, ეფთვიმე თავად ამატებს შესაბამის ადგილს წმიდა წერილიდან, რაც დასრულებული სწავლების გადმოცემას ისახავს მიზნად. მაგ. ორიგინალში გვაქვს: „Οίμοι, φησιν, őτι ՙη παροικία μόυ - ՙεμακρύνϑη“ (314,19-20). „ვაიმე, რამეთუ განმიგრძდა მე მწირობაჲ ჩემი და ბნელად სახელად სახელ-სდვა მკჳდრობასა მას“ (ფს. 119,5).

ეფთვიმე წმ. გრიგოლ ნოსელისეულ ციტირებას უმატებს შემდეგ სიტყვებს წმიდა წერილიდან: „დავემკჳდრე მე მყოფთა თანა კედარისათა“ (A 318v; C 108 v), რაც უთუოდ გამართლებულია იმით, რომ მომდევნო მუხლში ნაუწყებია „კედარის“ შესახებ და შესაბამისი ციტატის სრულად დამოწმებით წინადადების აზრს დასრულებული სახე ეძლევა. აქვე აღვნიშნავთ, რომ ფსალმუნის წმ. გიორგი მთაწმიდლისეულ თარგმანში „მყოფთას“ ნაცვლად გვაქვს „საყოფელთა“.

ფსალმუნის ციტირებასვე ეხება შემდეგი კონტექსტიც: „εν τή σκέπη τού ϑεού“ (352,20), რასაც ეფთვიმე ასე თარგმნის: „საფარველსა ქუეშე ღმრთისასა“ (A 323r; C 113r) (fs. 90,1). „ქუეშეს“ შესატყვისი ძველ ბერძნულ ტექსტში არ გვხვდება. ასევე ამ სიტყვის გარეშეა მოტანილი კონტექსტი ფსალმუნის ძველ ქართულ რედაქციებში: „საფარველსა ღმრთისა“ (ფს. 90,1). ვფიქრობთ, რომ ეფთვიმეს დამატებული „ქუეშე“ უფრო გამომსახველი და გასაგებია მკითხველისათვის.

საყურადღებოა სხვა შემთხვევაც, რაც ასევე ფსალმუნის ციტირებას ეხება: „ού καί „όυρανοί διηγούνται δόξαν καί πάσα η κτίσις άναγγέλει τήν γνώσιν“ (386,13-14). „დიდებასა უთხრობენ ცანი და სამყაროA და ყოველნი დაბადებულნი ქადაგებენ სიბრძნესა მისსა“ (fs. 18,2-3); (A 327 v; C 117r).

ეფთვიმე მრავლობითი რიცხვით თარგმნის მხოლობითში დასმულ მსაზღვრელ-საზღვრულს „πάσα ՙη κτίσις“ - („ყოველნი დაბადებულნი“), ხოლო რაც შეეხება სიტყვას „τήν γνώσιν“, რაც „ცოდნას“ აღნიშნავს (შესაბამისად ფსალმუნის ძველ ქართულ თარგმანებში გვაქვს „მეცნიერებაჲ“), ეფთვიმე მას თარგმნის „სიბრძნედ“ („სიბრძნესა მისსა“), რაც სრულად იტევს ბერძნული სიტყვის მნიშვნელობას.

ორიგინალში გვაქვს: „τής μεγαλοπρείας έκείνης τής υπεράνω τών ουρανών έπηρμένην“ (386,17-18). „დიდადშუენიერებისა მის, რომელი-იგი ამაღლებულ არს უფროAს ზესკნელს ცათა“ (ფს. 8,2); (A 327; C 117r).

ეფთვიმე რამდენიმე სიტყვას ამატებს ქართულ თარგმანში, რაც ბერძნულში არ გვხვდება. არ არის ეს სიტყვები არც ფსალმუნის გიორგი მთაწმიდლისეულ თარგმანში. ესენია: ზმნიზედა „უფროჲს“ და ნაცვალსახელი „რომელი-იგი“. პირველი სიტყვის გამოყენებით ეფთვიმე უფრო შთამბეჭდავად წარმოაჩენს უფლის დიდებულებას, ხოლო ნაცვალსახელით - „რომელი-იგი“ მიანიშნებს, რომ ხსენებული სიტყვები მიემართება „ღმერთს“, რითაც უფრო გამოკვეთილი და დაკონკრეტებულია სათქმელი.

საინტერესოა ის შემთხვევაც, როდესაც ეფთვიმეს თარგმანი ციტატისა, მართალია, ნიუანსურად, მაგრამ მაინც სხვაობს ძველი ქართული თარგმანისაგან. ორიგინალში არის: „έν τή χώρα τών ζώντων“ (428,4), რასაც ეფთვიმე თარგმნის როგორც „სოფელსა მას ცხოველთასა“ (A 332r; C121 v). „ფსალმუნთა“ ძველ ქართულ თარგმანში გვაქვს „სოფელსა შინა ცხოველთასა“ (114,9).

ეფთვიმეს თარგმანი თავისთავად გულისხმობს έν წინდებულის გამოყენებას, თუმცა სიტყვა „შინა“ ანუ „ში“, რასაც ეს წინდებული აღნიშნავს, ეფთვიმესთან არ დასტურდება.

ორიგინალში არის ციტატა ესაიას წინასწარმეტყველებიდან: „Από τού φόβου, κύριε, ένγαστρί έλάβομεν“. (490.32-33).

ეფთვიმეს თარგმანში გვაქვს: „შიშითა შენითა, უფალო, მიუდეგით და გუელმოდა და ვშევით სული მაცხოვარებისა შენისაჲ“ (A 339r; C 128r). ეს არის ციტატა, რაც სრული სახით არ გვხვდება ორიგინალში. ეფთვიმე წმიდა წერილის მიხედვით იმოწმებს ამ ადგილს და არა ისე, როგორც ეს გრიგოლ ნოსელთან არის, რომელიც ციტატას შემდეგი სიტყვებით ამთავრებს: „έν γαστρί έλάβομεν“. მთარგმნელს დამატებული აქვს წმიდა წერილისეული სიტყვები: „და ვშევით სული მაცხოვარებისა შენისა“ (ეს. 26,17-18).

ეფთვიმემ საჭიროდ ჩათვალა დასრულებული სახე მიეცა ციტატისათვის, რათა უფრო ნათლად გამოკვეთილიყო გრიგოლ ნოსელის სწავლება ესაია წინასწარმეტყველის სიტყვებთან მიმართებაში.

არის კიდევ სხვა შემთხვევა, როდესაც წმ. ეფთვიმე მთაწმიდელი უთარგმნელად ტოვებს დანიელ წინასწარმეტყველის სიტყვებს (7,10), რასაც წმ. გრიგოლ ნოსელი იმოწმებს. აღნიშნული ციტატა პერიფრაზირებულად არის მოხმობილი წმ. გრიგოლ ნოსელის მიერ და ეფთვიმემ შეგნებულად არ თარგმნა იგი, რადგან მოცემულ კონტექსტში დანიელ წინასწარმეტყველის სიტყვები ბოლომდე სიზუსტით არ ესადაგება წმ. გრიგოლ ნოსელის მსჯელობას ასკეტური ღვაწლის შედეგად ადამიანიური ბუნების ანგელოზურ ბუნებასთან მიმსგავსების შესახებ. ეს შემთხვევა კიდევ ერთხელ ადასტურებს, თუ რამდენად დიდი კვალიფიციურობით ახერხებდა ეფთვიმე გაეთვალისწინებინა კონტექსტი და შინაარსობრივი მხარის შესაბამისად განევრცო ან შეემოკლებინა ორიგინალი.

საყურადღებოა კიდევ ერთი შემთხვევა, როდესაც ორიგინალისაგან განსხვავებული ვითარებაა ქართულ თარგმანში.

ორიგინალში გვაქვს: „τούς δικαίους λάμψειν καϑ ομοιότητα τού ηλίου“ (390,33-34).

ეფთვიმე მთაწმიდელი ქართულ თარგმანში უმატებს სიტყვებს, რომლებიც წმ. გრიგოლ ნოსელთან არ გვხვდება, არ დასტურდება ისინი არც ბიბლიის ქართულ თარგმანში. ეს არის სიტყვები: „და უმეტესცა მზისა“ (A 328r; C 118r). მოვიტანთ ციტატას იმ სახით, როგორც ეს თარგმანშია: „მართალთა მსგავსად მზისა გამობრწყინვებად და უმეტესცა მზისა“ (მთ. 13,43).

აღნიშნული დამატება მიზნად ისახავს საეკლესიო სწავლების წარმოჩენას მართალთა გაბრწყინების შესახებ ზეციურ სასუფეველში.

წმ. გრიგოლ ნოსელთან გვაქვს: „...έν τή άναζητήσει τής άπολομένης δραχμής“ (412,14-15), რასაც ეფთვიმე სიტყვათა გადანაცვლებით თარგმნის: „წარწყმედულისა მის დრაქმისა ძიებითა“ (A 330v; C 120v); (lk. 15,8-10). აღნიშნული სიტყვები პერიფრაზირებულად აქვს მოტანილი წმ. გრიგოლ ნოსელს. ეფთვიმესეული უმნიშვნელო ჩარევა სათარგმნ ტექსტში და სიტყვათა ამგვარი გადანაცვლება განპირობებულია მხოლოდ ერთი მიზნით: ქართულისათვის დამახასიათებელი ბუნებრიობით მოხდეს ბერძნული ორიგინალის გადმოტანა.

ორიგინალში გვაქვს პერიფრაზირებულად მოტანილი ციტატა წმ. იოანე ღვთისმეტყველის სახარებიდან „...όυδέ έξ άιμάτων, όυδέ έκ ϑελήματος άνδρός καί έκ ϑελήματος σαρκός, άλλ έκ θεού η γέννησεις γίνεται“ (438,14-16), რასაც წმ. ეფთვიმე მთაწმიდელი თარგმნის არა ისე, როგორც ავტორს აქვს მოხმობილი იგი, არამედ სახარების შესაბამისად, რადგან წმიდა წერილში ჯერ არის: „არცა ნებითა ჴორცთაჲთა“ და შემდეგ მოდის: „არცა ნებითა მამაკაცისაჲთა“, ხოლო წმ. გრიგოლ ნოსელთან პირიქით: ჯერ არის „όυδέ έκ ϑελήματος άνδός“ „არცა ნებითა მამაკაცისაჲთა“, ხოლო შემდეგ - „καί έκ ϑελήματος σαρκος“ „არცა ნებითა ჴორცთაჲთა“ (იოანე 1,13).

წმ. ეფთვიმე მთაწმიდელი მოჰყვება სახარების ტექსტს: „არცა სისხლთაგან, არცა ნებითა ჴორცთაჲთა, არცა ნებითა მამაკაცისაჲთა, არამედ ღმრთისაგან იქმნებოდის შობაჲ“ (A 323v; C 123r). „იქმნებოდის შობაჲ“ - ამ ფორმით ეს სიტყვები წმიდა წერილში არ გვხვდება, იგი წმ. გრიგოლ ნოსელს ეკუთვნის და შესაბამისია ეფთვიმეს თარგმანიც. ეფთვიმე ტოვებს მხოლოდ ერთ სიტყვას, რაც წმ. გრიგოლ ნოსელთან არის, მაგრამ არ გვხვდება იოანეს სახარების მითითებულ მუხლში. ეს არის ზმნიზედა „μόνου“ (მხოლოდ), რაც ღმერთის აღმნიშვნელ სიტყვას „θεού“-ს ახლავს.

უნდა აღინიშნოს კიდევ ერთი შემთხვევა, როდესაც წმ. გრიგოლ ნოსელის მიერ დამოწმებული სიტყვები: „...τώ δέ μονγενεί θεώ...“ (262,5) სხვაობს წმიდა წერილისაგან, სადაც გვაქვს არა „θεώ“ (ღმერთი), არამედ „ύιος“ (ძე). შესაბამისად, მთარგმნელს წმ. იოანეს სახარებისეული სიტყვები (1,18) წმიდა წერილისა და ნაშრომის ავტორის გათვალისწინებით მოაქვს: „მხოლოდშობილსა მას ძესა და ღმერთსა თანა...“ (A 313v; B 149v; C 104r), რადგან იოანესთან გვაქვს „ძე“ და გრიგოლ ნოსელთან „ღმერთი“, ეფთვიმე ასწორებს ციტირებულ სიტყვებს, შეუცვლელად ტოვებს ღმერთის აღმნიშვნელ ბერძნულ სახელს („θεώ“) და ურთავს მას „ძეს“, რაც უფრო ნათელს ხდის კონტექსტს, რადგან, ცხადია, რომ საუბარია მხოლოდშობილ ძეზე, რომელიც ბუნებითი ღმერთია.

შესავალ წერილში წმ. გრიგოლ ნოსელს მოხმობილი აქვს წმ. პავლე მოციქულის სიტყვები (I კორ. 7,35) „παρεδρεύειν άπερισπάστως“ (248,10). წმ. წერილში გვაქვს: „έυπάρεδρον τώ κυρίω άπερισπάστως“ ნაშრომის ავტორი მხოლოდ ორ სიტყვას იმოწმებს პავლეს ეპისტოლედან. განსხვავებას ქმნის პირველი სიტყვის ფორმობრივი სხვაობა წმ. წერილსა და გრიგოლ ნოსელის მოწმობას შორის. გრიგოლ ნოსელთან გვაქვს ინფინიტივი „Παρεδρεύειν“, რასაც არ ახლავს „έυ“ ზმნიზედა. შესაბამისად, განსხვავებული ვითარებაა ძველ ქართულ თარგმანებში, სადაც ხსენებული მუხლი ასეა თარგმნილი: „კეთილად დადგრომად... უზრუნველად“1, (ცდ). ან კიდევ: „კეთილად დადგრომისა უფლისა მიმართ უზრუნველად“ (ab). განსხვავებულია ეფთვიმეს თარგმანი: „მტკიცე ყოფაჲ“ (A 311v; B 147; C 102r), რასაც თან სდევს მისეული გავრცობაც: „რაჟამს შფოთთაგან სოფლისათა კიდე იყვნენ“.

ორიგინალში გვაქვს სიტყვები რომაელთა მიმართ ეპისტოლედან: „έις δόξαν παραλαμβάνεται τού άού άφϑάρτού ϑεού“ (256,20), რაც პერიფრაზი უფროა წმ. პავლე მოციქულის სიტყვებისა, რომელიც წერს: „....καί ήλλαξαν τήν δόξαν τού αφϑάρτου ϑεού...“ (რომ. 1,23). წმ. წერილის სიტყვები ძვ. ქართულ თარგმანებში მოცემულია შემდეგნაირად: „და ცვალეს დიდებაჲ იგი უხრწნელისა ღმრთისაჲ...“ (abcd).

წმ. გრიგოლ ნოსელთან ოდნავ განსხვავებული ვითარება გვაქვს, რადგან „დიდებასა“ და „უხრწნელ ღმერთს“ შორის ჩართულია ზმნა „παραλαμβάνεται“, რაც პავლესთან არ გვხვდება. ეფთვიმესთან გვაქვს მოცემული კონტექსტის თავისუფალი თარგმანი: „სადიდებელნი არიან დამბადებელისა ღმრთისანი“ (A 313r; B 149r; C 103v). ეფთვიმე სხვა მნიშვნელობით ცვლის ბერძნულ „αφϑάρτου“ -ს - „დამბადებელისა“, რაც, რა თქმა უნდა, თავისუფალი თარგმანის შედეგია.

ტექსტში ამგვარი ჩარევა, ვფიქრობთ, აღნიშნული კონტექსტის გათვალისწინებით სრულიად გამართლებულია, რადგან საუბარი ეხება ჭეშმარიტი ღმერთის ნაცვლად ქმნილებათა თაყვანისცემას და ამ კონკრეტულ შემთხვევაში უფრო მეტ დატვირთვას იძენს სიტყვა „დამბადებელი“, ვიდრე - „უხრწნელი“.

წმ. გრიგოლ ნოსელთან დამოწმებულია, აგრეთვე, პავლე მოციქულის სიტყვები: „τού πληρώματος τής Θεότητος“ (268,19), რაც კოლასელთა მიმართ ეპისტოლედან არის მოტანილი (2,9). ეს ადგილი წმიდა წერილში მცირეოდენი განსხვავებით არის, კერძოდ, მოციქულთან სიტყვა „πληρώμα“ სახელობით (ნომ.) ბრუნვაშია, გრიგოლ ნოსელთან კი - ნათესაობითში (გენ.). ძველ ქართულ თარგმანებში შესაბამის ადგილას ვკითხულობთ: „სავსებაჳ ღმრთეებისაჲ“, ხოლო ეფთვიმესთან გვაქვს განსხვავებული თარგმანი: „სავსებაჳ იგი ქრისტეს ღმრთისაჳ“ (A 314r; B 150r; C 104v), თუმცა, წმ. გრიგოლ ნოსელთან გვაქვს სრულიად გარკვევით და ცხადად გადმოცემული სწავლება: „სავსებაჲ ღმრთეებისაჲ“ ქრისტეში ქალწულების მიერ გამობრწყინდა“. ვფიქრობთ, ეფთვიმემ გარკვეული მოსაზრებით თარგმნა ავტორის მიერ მოტანილი ციტატა განსხვავებულად, რათა უფრო ნათლად და მკაფიოდ წარმოეჩინა საეკლესიო სწავლება მაცხოვრის შესახებ, რომელშიც არის „დამკჲჳდრებული სავსებაჲ ღმრთეებისაჲ“. შესაძლებელია, რომ სულიწმიდის მადლით შემკობილი მოძღვარი მისი სულიერი სიმაღლიდან ჭვრეტდა ამგვარი თარგმანის აუცილებლობას, რაც ქართველი მკითხველისათვის უფრო მეტად იქნებოდა გამომხატველი სამოციქულო სწავლებისა.

ამგვარივე დამოკიდებულება ვლინდება მთარგმნელისა შემდეგ ციტატასთან დაკავშირებითაც, რასაც წმ. გრიგოლ ნოსელი იმოწმებს თავის შრომაში: „Ου γάρ γινώσκομεν έτι“. Φησί, „κατά σάρκα χριστόν“, άλλά πνευματικώς έισοικιζομένου καί τόν πατέρα ՙέαυτώ συνεισάγοντος, καϑώς φησί που τό έυαγγέλιον“. (268,22-25).

პირველ ციტატაში წმ. გრიგოლ ნოსელს დამოწმებული აქვს პავლეს სიტყვები (II კორ. 5,16) „...რამეთუ არღარა ვიცით ქრისტე ჴორციელად“, რასაც ეფთვიმე საერთოდ არ თარგმნის, შესაძლოა, იმიტომ, რომ წინა მუხლში გრიგოლ ნოსელის მიერ მოცემული სწავლება უკვე გულისხმობს ზემორე სიტყვებს. ამრიგად, ეფთვიმე, ერთი მხრივ, სიტყვა-სიტყვით თარგმნის წინარე მუხლს: „...ουκέτι σωματικήν ποιουμένου τού κυρίου τήν παρουσίαν...“ (268,21-22) - „რამეთუ არღარა ჴორციელად იქმნების უფლისა მოსლვაჲ“ (A 314r; B 150r; C 104v), ხოლო ამ სიტყვებს მოდევნებულ პავლესეულ გამონათქვამს გვერდს უვლის, რადგან მიაჩნია, რომ სათქმელი უკვე ითქვა. იგი პირდაპირ გადადის მომდევნო მუხლზე და მისთვის დამახასიათებელი თავისუფალი თარგმანის პრინციპით თარგმნის გრიგოლ ნოსელის მიერ პერიფრაზირებულად ციტირებულ სიტყვებს იოანე ღვთისმეტყველის სახარებიდან (14,29).

ეფთვიმეს ამგვარი ჩარევა ორიგინალში, ვფიქრობთ, განპირობებულია ქართველი მკითხველისათვის ორიგინალის გამარტივების მიზნით, რათა უფრო ცხადი და გამჭირვალე გახდეს კონტექსტის შინაარსი.

ორიგინალში გვაქვს წმ. პავლე მოციქულის სიტყვები: „έπ έλπίδι τού μετασχέιν τών έκ τού άροτρου καί άλοητού γεννημάτων εφιλοπόνουν τόν λόγον“ (272,4-5), რასაც ეფთვიმე თავისუფალი თარგმანით გადმოსცემს: „ამითმცა სასოებითა ვიღუწიდი სიტყუასა ამას, რაჲთამცა მეცა მოვიღე ნაყოფი ჴნვისა და თესვისა ჩემისაჲ“(A 314v; B 150r; C 105 r); (I კორ. 9,10).

ეფთვიმე ფორმობრივად ცვლის მოტანილ სიტყვებს და ისევ თავისუფალ თარგმანს მიმართავს, როდესაც იგი პირიანი ფორმით გადმოსცემს ინფინიტივს, ანაცვლებს სიტყვათა თანმიმდევრობას, წინ გადმოაქვს დამოწმებული სიტყვების შემდეგ ორიგინალში გამოყენებული სიტყვა „γεννημάτων“, რასაც მხ. რიცხვით თარგმნის: „ნაყოფი“, ასევე წინ არის გადმოტანილი „τόν λόγον“ - „სიტყუასა ამას“, იგივე ხდება „έφιλόνουν“-თან მიმართებით, რაც მას წინადადების დასაწყისში გადააქვს, ხოლო სიტყვებს „ხვნა და თესვა“ „τού άρότρου καί άλοητού“ ბოლოში ათავსებს.

ამ მოცემულ შემთხვევასთან დაკავშირებითაც უნდა ვთქვათ იგივე, რაც ანალოგიური შემთხვევების გამო აღგვინიშნავს არაერთგზის: ეფთვიმეს ამგვარი შემოქმედებითი დამოკიდებულება მხოლოდ ერთ მიზანს ემსახურება, ქართული ენის ბუნების შესაბამისად გადმოსცეს სათქმელი, რაც ტექსტის ერთგვარ კომენტირებასაც გულისხმობს.

ბიბლიურ ციტატებთან დაკავშირებით გვაქვს შემთხვევა, როდესაც გრიგოლ ნოსელის მიერ დამოწმებული სიტყვა მხ. რიცხვშია, ხოლო ეფთვიმე მას მრავლობითით თარგმნის, მაგ.: „έν τώ σκήνει“ (312,13) მის მიერ თარგმნილია როგორც „ჴორცთა ამათ შინა“ (A 318v; C 108v). აღსანიშნავია ისიც, რომ „პავლეთა“ ძველ ქართულ თარგმანებში მხოლობითი რიცხვი და განსხვავებული ვითარება გვაქვს: „საყოფელსა ამას“ (ab); „საყოფელსა ამას შინა“ (cd); (II კორ. 54).

არის ისეთი შემთხვევაც, როდესაც სხვაობა ავტორსა და მთარგმნელს შორის ნიუანსურია. მაგ., ორიგინალში გვაქვს „უცხო-ქმნული ცხორებისაგან ღვთისა“ „άπηλλοτριωμένος δέ τής ζωής τού θεού“ (318, 4-5), ხოლო ეფთვიმე მას ასე თარგმნის: „უცხო-ქმნული ცხორებისაგან საღმრთოჲსა“ (A 319r; C 109v); (ეფეს. 4,18). „პავლეთა“ ძველ ქართულ თარგმანებში გვაქვს სიტყვა-სიტყვითი თარგმანი: „უცხო-ქმნულნი ცხოვრებისაგან ღმრთისა“ (ცდ), ან „უცხო-ქმნულ ცხოვრებისაგან ღმრთისაჲსა“ (აბ); ეფთვიმემ „τού θεού“ (ღვთისა) თარგმნა როგორც „საღმრთოჲსა“, რითაც კიდევ უფრო გამოკვეთა და წარმოაჩინა უგუნურება იმ ადამიანებისა, რომლებიც ღვთისაგან არიან გაუცხოებულნი.

იქვეა დამოწმებული წმ. პავლე მოციქულის სიტყვები (ეფეს. 2,12) „ξενος τών διαϑηκών τής έπαγγελίας“. (318,5) ეფთვიმეს თარგმანის შედეგად გვაქვს: „განშორებულ აღთქუმათაგან საუკუნეთა“ (A 319r; C 109v); განსხვავებული ვითარებაა ძველ ქართულ თარგმანებში: „სტუმარ შჯულთა მათგან აღთქუმისათა“ (აბ), ან „უცხო რჩულთა მათგან აღთქუმათაჲსა“ (cd).

შესამჩნევია კიდევ ერთი შემთხვევა, როდესაც მთარგმნელის ტექსტში საერთოდ არ ჩანს ავტორის მიერ მოტანილი წმ. პავლე მოციქულის სიტყვები (რომ. 1,30). „κακών έφεών έφευρετής“ (318,9), „მომპოვნებელ ბოროტისა“ (abcd).

ეფთვიმე არც ამ შემთხვევაში თარგმნის წმ. გრიგოლ ნოსელის მიერ ციტირებულ სიტყვებს. სავარაუდოა, რომ ეფთვიმე ამას აკეთებს კონტექსტის გათვალისწინებით, სადაც საუბარია სხვადასხვა ბოროტი ვნების შესახებ, რაზეც პავლე მოციქულიც ამახვილებს ყურადღებას რომაელთა მიმართ ეპისტოლეში (რომ. 1, 30). წმ. გრიგოლ ნოსელი მოცემულ კონტექსტში წერს, რომ საღმრთო ცხოვრებისაგან განშორებული ადამიანები ხორციელ გულისთქმას ემონებიან და არიან „მომპოვნებელ ბოროტისა“. ეფთვიმე საჭიროდ არ თვლის აღნიშნული ციტატის თარგმანს, რადგან იქვე გარკვევითაა ნათქვამი, თუ რა იგულისხმება ამ სიტყვებში.

წმ. პეტრე მოციქულის სიტყვები (II პეტრე 2,18), რომლებიც თვით წმ. გრიგოლ ნოსელს პერიფრაზულად მოაქვს, ოდნავ განსხვავებულად არის თარგმნილი ეფთვიმეს მიერ. „έν τή πλάνη τού βιοι άναστρεφόμενον“ (324,15-16) „საცთურსა მას შინა სოფლისასა იქცეოდის“ (A 319v; C 110r). გრიგოლ ნოსელთან გვაქვს „τού βίου“, რაც წმ. პეტრე მოციქულთან არ გვხვდება, რის გამოც განსხვავებულია წმ. წერილის შესაბამისი მუხლის ქართული თარგმანი და ეფთვიმეს თარგმანი გრიგოლ ნოსელის შრომისა. „τού βίου“, რომელიც „ცხოვრებას“ აღნიშნავს, ეფთვიმეს გადმოაქვს „სოფლის“ მნიშვნელობით, რაც, რა თქმა უნდა, იტევს კიდეც „ცხოვრების“ გაგებას.

გარკვეული სხვაობა მოჩანს „პავლეთა“ ციტირების კიდევ ერთ შემთხვევაში, როდესაც წმ. გრიგოლ ნოსელი იმოწმებს პავლე მოციქულს (I ტიმ. 4,2). ორიგინალის „κεκαυτηριασμένους τήν ιδιαν συνείδησιν“. (350,12) ეფთვიმეს მიერ ასეა თარგმნილი: „დაშჯილ და დამწუარ გონებითა“ (A 323r; C 113r).

ძველ ქართულ თარგმანებში სანაცვლოდ გვაქვს: „შემწუარნი თჳსითა გონებითა“(ცდ), ან „შეცთომილნი თჳსითა გონებითა“ (ab). სიტყვა „დაშჯილ“ ეფთვიმესეული მატებაა, რაც მან აზრის გასამძაფრებლად გამოიყენა.

იქვეა კიდევ ერთი ციტატაც, რაც ასევე განსხვავებულად არის თარგმნილი ეფთვიმეს მიერ: „რად საჴმარ არიან ჩემდა გარეგანთა მათ სჯაჲ?“ (A 323r; C 113r), მაშინ, როდესაც „პავლეთა“ ძველ ქართულ თარგმანებში გვაქვს: „რაჲ ძეს ჩემი და გარეშეთა მათ განკითხვაჲ?“ (I კორ. 5,12) (ცდ).

საკუთრივ წმ. გრიგოლ ნოსელის დამოწმება ამგვარია: „Τί μοι τούς έξω κρίνειν“(350,18);

გრიგოლ ნოსელთან ვხვდებით წმ. პავლე მოციქულის სიტყვებს (II ტიმ. 2,26), რომლებიც განსხვავებულად არის თარგმნილი წმ. ეფთვიმეს მიერ: „όι έζωγρημένοι έις τό έκείνου ϑέλημα“ (352,21-22): „შემსჭუალულნი მისსა ნებასა“ (A 323r; C 113v), მაშინ, როდესაც „პავლეთა“ ძველ ქართულ თარგმანებში გვაქვს: „მონადირებულთა მის მიერ ნებისაებრ მისისა“ (cd) (II ტიმ. 2,26). „όι έζωγρημένοι“ ეფთვიმეს თარგმნილი აქვს როგორც „შემსჭუალულნი“, ხოლო ამ მუხლის შესატყვისად „პავლენში“ გვაქვს „მონადირებულთა“. ბერძნული სიტყვა მომდინარეობს ზმნა „ζωγρέω“-დან, რაც პირდაპირი მნიშვნელობით ადამიანის ცოცხლად დაკავებას, ტყვედ აყვანას, დატყვევებას გულისხმობს, ხოლო გადატანითი მნიშვნელობით „დაჭერას“, „მონადირებას“. ამდენად, ეფთვიმესთან ეს სიტყვა უფრო თავისუფალი თარგმანით არის შესრულებული. იქვე გვაქვს ციტატის ნაწილი (I ტიმ. 4,1-2), რაც ასევე განსხვავებული თარგმანით გვხვდება „პავლეთა“ ძველ ქართულ რედაქციებში. საქმე ეხება სიტყვებს: „τή διδασκαλία τών δαιμόνων“ (354,22), რასაც ეფთვიმე შემდეგნაირად თარგმნის: „ეშმაკთა ზრახვასა“ (A 323v; C 113v). „პავლეთა“ ძველ ქართულ თარგმანებში გვაქვს: „მოძღურებასა ეშმაკთასა“ (abcd).

ეფთვიმე თავისუფალი თარგმანის პრინციპით თარგმნის „τή διδασκαλία“-ს, რაც სიტყვა-სიტყვით „მოძღვრებას“, „სწავლებას“ აღნიშნავს.

იქვეა ციტატის გაგრძელება „καυτηριαζων τήν ίδίαν συνείδησιν“ (356,23-24) (I ტიმ. 4,2), რასაც ეფთვიმე ასე თარგმნის: „თჳსისა გონებისა დაშჯილებასა“ (A 323v; C 113v). „პავლეთა“ ძველ ქართულ რედაქციებში გვაქვს: „შემწუარნი თჳსითა გონებითა“. განსხვავებას ქმნის ბერძნული სიტყვის „καυτηριαζων“-ის თარგმნა, რაც მომდინარეობს ზმნა „καυτηριαζω“ -დან და ნიშნავს „წვას“, „დაცვას“, „ცეცხლში გამოხურვებას“. ეფთვიმესთან გვაქვს თავისუფალი თარგმანი ამ სიტყვისა, თუმცა, შინაარსობრივად იგი ზუსტად ასახავს სინდისის ქეჯნის მდგომარეობას. უნდა აღინიშნოს ისიც, რომ წმ. გრიგოლ ნოსელის შრომაში ორჯერ არის ეს ციტატა დამოწმებული და სხვაობას მათ შორის ქმნის მხოლოდ პირველი სიტყვის განსხვავებული ფორმები „κεκαυτηριασμένους“; „καυτηριαζων“.

ორიგინალში ციტირებულია პავლე მოციქულის სიტყვები: „φιλήδονον άυτόν μάλλον έίναί ή φλόϑεον“ (362,35-36); ეფთვიმე თარგმნის: „და იქმნას გემოთმოყუარე და არა ღმრთისმოყუარე“ (A 324v; C 144v); (II ტიმ. 3,4).

„პავლეთა“ ძველ ქართულ თარგმანებში კი გვაქვს: „გულისთქუმის მოყვარე“ (abcd).

ეფთვიმე მიჰყვება გრიგოლ ნოსელის ტექსტს, რაც პერიფრაზია ციტატისა, მაგრამ მაინც მიმართავს კლებისა და გავრცობის მეთოდს, რადგან არ თარგმნის „μάλλον“ („უფროჲს“), ხოლო „ή φλόϑεον“ გადმოაქვს არა როგორც „ვიდრე ღმრთისმოყუარე“, არამედ - „და არა ღმრთისმოყუარე“, რითაც ხაზს უსვამს ღვთისგან გაუცხოებას იმ ადამიანებისას, რომლებიც ქვენა გულისთქმებს არიან შედგომილნი.

გრიგოლ ნოსელთან დამოწმებულია პავლე მოციქულის სიტყვები (ფილ. 4,7). „πάντα νούν ՙυπεχόντων“ (368,25), რასაც განსხვავებულად თარგმნის ეფთვიმე (ძველ ქართულ თარგმანებთან შედარებისას სხვაობა აშკარად შესამჩნევია).

ეფთვიმე: „ყოვლისა გონებისათა უცხო-ყოფაჲ“(A 325v; C 115v).

„პავლეთა“ ძველი ქართული რედაქციები: „რომელი ჰმატს ყოველთა გონებათა“(აბცდ).

ეფთვიმე განსხვავებული შინაარსით თარგმნის ბერძნულ მიმღეობას „υπεχόντων“ „უცხო-ყოფაჲ“, რაც, ბუნებრივია, გარკვეულწილად გულისხმობს იმ აღმატებულებას, რის შესახებაც წმ. პავლე მოციქული წერს, თუმცა ძველ ქართულ რედაქციებში ყველგან გვაქვს: „ჰმატს“.

ასევე განსხვავებულია შემდეგი ციტატის თარგმანი: „γεγυμνάσϑαι τά σισϑητήρια πρός τήν τού καλού καί μή τοιούτου διάκρισιν“ (382,7-8).

ეფთვიმე - „საცნობელთა განყოფაჲ ჯეროვნად კეთილისა და ბოროტისაჲ“ (A 327v; C 117r); (ებრ. 5,14).

„პავლეთა“ ძველი ქართული რედაქციები: „გონებანი წურთილნი ჰქონედ განრჩევად კეთილისა და ბოროტისა“.

ეფთვიმე უთარგმნელად ტოვებს ბერძნულ მიმღეობას „γεγυμνασμένα“, რაც „პავლენში“ თარგმნილია შესაბამისი შესატყვისით „წურთილნი“. იგი მომდინარეობს ზმნა „γυμνάζω“-დან, რაც „წვრთნას“, „შესწავლას“ ნიშნავს.

საყურადღებოა შემდეგი ციტატის თარგმანიც: „ούτω καί „ο πρώτος έκ γής άνϑρωπος“ (404,35-36);

ეფთვიმე მატება-კლების მეთოდით თარგმნის ამ მუხლს: „ეგრეთვე ქმნა პირველმან მან კაცმან“ (A 329v; C 119v); (I კორ. 15,47).

ეფთვიმესთან არა გვაქვს „έκ γής“ „ქუეყანისაგან“. „სამოციქულოს“ ძველ ქართულ თარგმანებში ეს სიტყვა არის ბერძნული წინდებულისა და ქვემდებარის შესატყვისად. ბერძნულში არა გვაქვს სიტყვა „ქმნა“, იგი ეფთვიმეს შენამატია.

გრიგოლ ნოსელთან კვლავ დამოწმებულია „პავლენი“(I ტიმ. 4,4):

„πάν γάρ κτίσμα έκ ϑεού καλόν καί όύδέν άπόβλητον“(404,43-44).

ეფთვიმე - „რამეთუ ყოველი დაბადებული ღმრთისაჲ კეთილ არს და არარაჲ არს ბოროტი“ (A 329v; C 119v).

„პავლეთა“ ძველი ქართული რედაქციები - „ყოველი დაბადებული ღმრთისაჲ კეთილ არს, და არარაჲ არს განსაგდებელ“... (I ტიმ. 4,4).

წმ. გრიგოლ ნოსელთან ციტატას არა აქვს დასრულებული სახე. მასთან შესაბამისია ეფთვიმეს თარგმანი იმ განსხვავებით, რომ ეფთვიმე სხვა შესატყვისით თარგმნის „άπόβλητον“-ს - „ბოროტი“. უფრო ზუსტია „განსაგდებელ“ (abcd). ბერძნული სიტყვა ნიშნავს „მოძულებულს“, „მოკვეთილს“.

ორიგინალში გვაქვს: „χαίρειν έν κυρίω“(416,42).

ეფთვიმეს თარგმანი ამგვარია: „იხარებდენ უფლისა მიმართ“ (A 311r, C 120v); (ფილიპ. 3,1).

მთარგმნელს პირიანი ფორმით გადმოაქვს ინფინიტივი „χαίρειν“ „იხარებდენ“, ხოლო „έν κυρίω“ „უფალში“ გადმოტანილი აქვს როგორც „უფლისა მიმართ“.

გრიგოლ ნოსელთან არის „...άρπαγει՛η πάλιν έις τόν παράδεισον έν ‛ώ καί Παύλος γενόμενος ήκουσέ τε καί έίδε τά άρρητα καί άϑέατα, ά όυκ έξόν άνϑρώπω λαλήσαι“ (426,32-35).

ეფთვიმე - „მიიტაცის სამოთხედ, სადა-იგი მივიდა პავლე მოციქული და ესმა და იხილნა უსმენელნი და უხილავნი, რომელი არა ჯერ-არს კაცთა მიერ სიტყუად“ (A 331v; C121v); (შდრ. II კორ. 12,4).

წმ. ეფთვიმე მთაწმიდელი „άρρητα“-ს თარგმნის განსხვავებული შესატყვისით: |უსმენელნი“ („პავლენში“ გვხვდება „უთქუმელნი“ - cd). აღსანიშნავია, რომ ბერძნულში მხ. რიცხვში მდგარი სიტყვა „άνϑρώπω“ მრავლობითი რიცხვის ფორმით გადმოაქვთ ქართულში - „კაცთა“. ეფთვიმეს თარგმანში პირიანი ფორმითა და განსხვავებული შესატყვისით არის თარგმნილი მიმღეობა „γενόμενος“ - „მივიდა“.

წმ. პავლე მოციქულთან, რომელსაც გრიგოლ ნოსელი იმოწმებს, გვაქვს: „δι ' έλπίδος άποκειμένων“ (440,5).

ეფთვიმე - „წინამდებარეთა მათ სასოებით“ (A 333v; C 123r).

„პავლეთა“ ძველი ქართული თარგმანები: - „სასოებისა მისთჳს განმზადებულთა“ (კოლას 1,5).

ეფთვიმესთან გადაადგილებულია სიტყვები. იგი ჯერ გვაწვდის „άποκειμένων“-ის თარგმანს, ხოლო შემდეგ - „δι ' έλπίδος“

ორიგინალში არის: „τήν μακαρίαν έλπίδα καί έπιφάνειαν τού μεγάλου ϑεού“ (440,10).

ეფთვიმე - „გამოჩინებასა დიდისა ღმრთისა და მაცხოვრისა ჩუენისა იესუ ქრისტესა“ (A 333v; C123r-123v).

ისევე, როგორც წინარე ნიმუშებში, ამ კონკრეტულ შემთხვევაშიც ეფთვიმე გარკვეული ნიუანსური განსხვავებულობით, მაგრამ უმთავრესად მაინც მიჰყვება წმ. წერილის ციტატას და არა გრიგოლ ნოსელის მიერ პერიფრაზულად მოტანილ სიტყვებს. თუმცა, უნდა ითქვას, რომ იგი უთარგმნელად ტოვებს იმას, რაც პავლესთანაც არის და გრიგოლ ნოსელთანაც „τήν μακαρίαν αν έλπίδα“. ამის შემდგომ ეფთვიმესთან გვაქვს ზუსტად ის სიტყვები, რაც არის პავლე მოციქულთან (ტიტე 2,13), მაგრამ არ არის გრიგოლ ნოსელის ტექსტში. ეს სიტყვებია: „და მაცხოვრისა ჩუენისა იესუ ქრისტესსა“. გრიგოლ ნოსელს ბოლომდე არა აქვს მოტანილი ციტატა და ეფთვიმე ასრულებს მას „ სამოციქულოს“ მიხედვით.

ორიგინალში არის: „μή έχουσαν σπίλον ή ρυτίδα ή τι τών τοιούτων“ (454,14); (ეფეს. 5,27).

ეფთვიმე - „რაჲთა არა აქუნდეს ბიწი რაჲმე, ანუ ნაოჭი ცოდვისაჲ“ (A 335r; C 124v).

თვალში საცემია, რომ ეფთვიმე არ თარგმნის ციტატის ბოლო სიტყვებს „ή τι τών τοιούτων“. „არცა სხუაჲ რაჲ ესევითარი“. საგულისხმოა, რომ ეფთვიმესაგან განსხვავებით, „პავლეთა“ ძველ ქართულ რედაქციებში „ή“-ს შესატყვისად გვაქვს „არცა“ (abcd).

არის კიდევ ერთი შემთხვევა, როდესაც გრიგოლ ნოსელი რამდენიმე სიტყვით იმოწმებს წმ. პავლე მოციქულის სწავლებას კორინთელთა მიმართ ეპისტოლიდან (II, 6,4). ციტატას ორიგინალში არა აქვს დასრულებული სახე, არამედ წარმოადგენს მხოლოდ დასაწყისს, რასაც ეფთვიმე საერთოდ არ თარგმნის: „ՙοι έν παντί συνιστώνες έαυτούς“ (500,24-25). „სამოციქულოს“ გიორგი მთაწმიდლისეულ თარგმანში გვაქვს დამოწმებული სიტყვების შესატყვისი თარგმანი: „წარუდგინენით თავნი თქუენნი“, რაც წმ. გრიგოლ ნოსელის თხზულების ეფთვიმესეულ თარგმანში არ გვხვდება. იგი კონტექსტის გამარტივების მიზნით უთარგმნელად ტოვებს აღნიშნულ ციტატას და პირდაპირ ჩამოთვლის იმ სათნოებებს, რომელთა შესახებაც თხზულების ავტორი განსაკუთრებით ამახვილებს ყურადღებას. ბერძნულ ორიგინალში ეფთვიმეს ამგვარი ჩარევა მეტ გამომსახველობით ეფექტს ანიჭებს მოცემულ კონტექსტს, რაც ნაშრომის შინაარსის აღსაქმელად უაღრესად მნიშვნელოვანია.

ორიგინალში არის „Εγγύς σου τό ρήμα“(522,10-11).

ეფთვიმე - „ახლოს არს სიტყუაჲ იგი“ (A 342r; C 131v-131r); (რომ. 10,8).

„პავლეთა“ ძველი ქართული რედაქციები: - „მახლობელ შენდა არს სიტყუაჲ ეგე“ (cd). „მახლობელ არს სიტყუაჲ იგი პირსა შენსა“ (A.B.).

ეფთვიმეს თარგმანი სხვაობს ბერძნულისაგან იმით, რომ „σου“ „შენსა“, ან „შენდა“ საერთოდ არ არის თარგმნილი. ძალზე მნიშვნელოვანია, რომ „სამოციქულოს“ უძველეს ქართულ რედაქციაში (ლიტერი A), რაც უადრეს ვითარებას ასახავს, გვაქვს ეფთვიმეს თარგმანთან ახლოს მდგომი ტექსტი: „მახლობელ არს სიტყუაჲ იგი“.

კიდევ დავიმოწმებთ იმგვარ შემთხვევას, როდესაც ეფთვიმე უთარგმნელად ტოვებს ციტატას „სამოციქულოდან“ (II ტიმ. 3,6), რომელთაც წმ. გრიგოლ ნოსელი იმოწმებს: „άπό τούτων έισίν οιένδύνοντες έις τάς όικίας“. (536,24-25).

ორიგინალის ტექსტში ამგვარ ჩარევას, როგორც ეს წინა შემთხვევაში აღვნიშნეთ, ეფთვიმე მთაწმიდელი უაღრესი კვალიფიციურობით ახდენს. ეს განსაკუთრებით მაშინ იჩენს თავს, როდესაც ბერძნულ დედანში ესა თუ ის ციტატა მთლად ზუსტად არ ესადაგება კონტექსტს. ეფთვიმე ბუნდოვანების თავიდან ასაცილებლად მიმართავს ტექსტის შემოკლებას, რათა არ დაირღვეს ავტორისეული მსჯელობის მთლიანობა და ქართველ მკითხველს გაუადვილდეს შინაარსის აღქმა.

საინტერესოა კიდევ ერთი შემთხვევა, როდესაც ეფთვიმე ცვლის ციტატის შინაარსს. წმ. გრიგოლ ნოსელთან გვაქვს დამოწმება „სამოციქულოს“ სწავლებისა (ებრ. 13,16). „τού ϑεού τάις τοιαύταίςέυαρεστουμένου ϑυσίαις“. (538,4-5).

ეფთვიმე - „სთნავს ღმერთსა ესევითარი მარხვაჲ“ (A 343v; C 123r).

„პავლეთა“ ძველი ქართული რედაქციები - „ესევითარნი მსხუერპლნი სათნო არიან ღმრთისა“ (abcd).

მიუხედავად იმისა, რომ სხვაობაა გრიგოლ ნოსელისა და „სამოციქულოს“ ტექსტებს შორის, ის სიტყვა, რასაც ეფთვიმე განსხვავებულად თარგმნის, ერთნაირად არის მოცემული როგორც წმ. გრიგოლ ნოსელთან, ისე - „სამოციქულოში“. ეს არის ბერძნული სიტყვა „ϑυσίαις“, რაც აღნიშნავს „მსხვერპლს“, „შესაწირავს“. ბერძნულში ამ კონკრეტულ შემთხვევაში გვაქვს მრ. რიცხვი „მსხვერპლნი“, რასაც ეფთვიმე თარგმნის როგორც „მარხვაჲ“. ვფიქრობთ, რომ ეფთვიმე კონტექსტის გამო, სადაც საუბარია უკიდურესი თვითგვემის შესახებ, რაც „შიმშილში დადგრომას“ გულისხმობს, „მარხვის“ მნიშვნელობით თარგმნის ბერძნულ „ϑυσίαις“.

ორიგინალში გვაქვს - „όι τώ πνεύματι ζώντες“ (544,8).

ეფთვიმე - „სულიერნი გამოჩნდებიან“ (A344r; C 132v).

„პავლენი“ - „სულითა ცხოველ ვართ“ (ცდ), (გალ. 5,25).

ეს კონკრეტული შემთხვევაც თავისუფალი თარგმანის ნიმუშად შეიძლება მივიჩნიოთ.

ორიგინალში გვაქვს: „ή σάρξ έπιϑυμεί κατά τού πνεύματος“ (548,18).

ეფთვიმე: - „ჴორცთა აქუს ბრძოლაჲ სულისა მიმართ“ (A 344r; C 132v).

„პავლენი“ - „რამეთუ ჴორცთა გული-უთქუამს სულისათჳს“ (გალ. 5,17). ეფთვიმე განსხვავებულად თარგმნის ბერძნულ „έπιϑυμεί“-ს „აქუს ბრძოლაჲ“. ყველა ძველ ქართულ რედაქციაში ეს სიტყვა თარგმნილია როგორც „გული-უთქუამს“. ეფთვიმეს თარგმანი სრულიად განსხვავებულია ყველასაგან და წარმოადგენს უშუალოდ მისეულ თარგმანს, გამოუყენებლად „სამოციქულოს“ რომელიმე რედაქციისა.

წმ. გრიგოლ ნოსელი იმოწმებს პავლე მოციქულს (ებრ. 7,23-24):

„μένει πάντως καί άυτός ίερεύς έις τόν άιωνα, όυκέτι ϑανάτω παραμένειν έις τό διηνεκές κωλυόμ ενος“ (560,51-52).

ეფთვიმეს თარგმანი საგრძნობლად არის განსხვავებული ძველი ქართული რედაქციებისაგან.

ეფთვიმე - „ეგოს იგიცა მღდელ უკუნისამდე, არღარა მიცემული Kელთა სიკუდილისათა“ (A345r; C 133r).

„პავლენში“ მოციქულის სიტყვები (ებრ. 7,23) „τό ϑανάτω κωλύεσϑαι παραμένειν“ გიორგი მთაწმიდელის მიერ შემდეგნაირად არის თარგმნილი: „სიკუდილისაგან დაყენებითა დადგრომად“, ხოლო რაც შეეხება ეფთვიმეს, იგი თავისუფალი თარგმანის პრინციპით გადმოსცემს აღნიშნული სიტყვების ძირითად აზრს, რაც სრულ შესაბამისობაშია ციტატის შინაარსთან. ეფთვიმესეული თარგმანი: „არღარა მიცემული ჴელთა სიკუდილისათა“ და გიორგისეული - „სიკუდილისაგან დაყენებითა დადგრომად“ აზრობრივად ერთი და იგივეა.

ვფიქრობთ, რომ ეფთვიმემ ტექსტის გამარტივების მიზნით მიმართა თავისუფალი თარგმანის პრინციპს, რათა ქართველ მკითხველს უფრო ადვილად აღექვა პავლე მოციქულის სწავლება მარადიული მღვდლობის შესახებ.

სტატიის დასაწყისში აღვნიშნეთ, რომ ციტატები წმინდა წერილიდან დაჯგუფებული გვაქვს ავტორებისა და წიგნების მიხედვით. ჩატარებული კვლევის შედეგად შესაძლებელი გახდა მასალის სისტემატიზირება იმ თვალსაზრისით, თუ როგორია ეფთვიმე ათონელის, როგორც ღვთისმეტყველისა და მთარგმნელის, მიდგომა ბიბლიური ციტატებისადმი. წარმოვადგენთ ძირითად დასკვნებს:

1) ეფთვიმე მთაწმიდელი წმიდა წერილის ქართულ თარგმანზე დაყრდნობით ასწორებს გრიგოლ ნოსელის თხზულებაში ციტირებულ ზოგიერთ ადგილს (II რჯ. 6,5; მთ. 22,37; II პეტრე 2,18; ინ. 1,13).

2) ეფთვიმე მთაწმიდელს გარკვეული ცვლილება შეაქვს წმიდა წერილის არსებულ ქართულ თარგმანში გრიგოლ ნოსელის თხზულებაში ციტირებული ზოგიერთი ადგილის გადმოღებისას. ამას იგი აკეთებს ბიბლიის სიღრმისეული წვდომის საფუძველზე, კონტექსტის გათვალისწინებით ტექსტის სრული და ზუსტი გადმოღების მიზნით. ზოგჯერ ეს ჩარევა უმნიშვნელოა, ხდება სიტყვის სინონიმური ჩანაცვლება (მაგ. ფს. 18,2-ში), ზოგჯერ ამგვარი უმნიშვნელო ჩარევა სრულყოფს თარგმანის მხატვრულ, გამომსახველობით მხარეს (მაგ. II კორ. 12,4-ში „...ესმა... უსმენელნი“ ნაცვლად „...ესმა... უთქუმელნი“-სა; I ტიმ. 4,2-ში ჰენდიადისის ხმარება: „დაშჯილ და დამწუარ გონებითა“); ეფთვიმეს მიერ შეტანილი ცვლილება ზოგიერთ შემთხვევაში უფრო სიღრმისეულია და კონტექსტის მეტი სრულყოფილებით აღქმის საშუალებას იძლევა (მაგ. ებრ. 13,16-ში; I კორ. 7,35-ში; კოლას. 2,9-ში; ეფეს. 4,18-ში...)

3) ეფთვიმე მთაწმიდელი გრიგოლ ნოსელის მიერ ციტირებულ ადგილს წმიდა წერილიდან თავის თარგმანში ზოგჯერ ავრცობს. ეს გავრცობა შეიძლება იყოს მთარგმნელისეული (მაგ. მთ. 13,43) და შეიძლება იყოს თვით წმიდა წერილზე დაყრდნობით გაკეთებული (მაგ. ესაია 26, 17-18; ტიტე 2,13; ფს. 119,5...)

არის საპირისპირო შემთხვევებიც, კერძოდ, ეფთვიმე არ თარგმნის გრიგოლ ნოსელის თხზულებაში ციტირებულ რომელიმე მონაკვეთს. ამას იგი, როგორც წესი, აკეთებს მაშინ, როდესაც წინარე კონტექსტში უკვე იყო საუბარი იმავე თემაზე და ეფთვიმემ ზედმეტად ჩათვალა ნათქვამის გამეორება.

4) იმ შემთხვევაში, თუ გრიგოლ ნოსელის მიერ ციტირებულ ადგილს შეეძლო რაიმე გაუგებრობის გამოწვევა მკითხველში იმის გამო, რომ ავტორმა რამდენადმე შეცვალა წმიდა წერილის ტექსტი, ეფთვიმე მთაწმიდელი დიდი გონიერებით ერეოდა სათარგმნ მასალაში და ანიჭებდა ციტატს იმ სიღრმესა და გამჭვირვალობას, რისი წყალობითაც იგი მკითხველისათვის სრულიად გასაგები ხდებოდა, ამასთან, ითვალისწინებდა როგორც თხზულების ავტორის, ასევე წმინდა წერილის წაკითხვას (მაგ. ინ. 1,18).

ამრიგად, შეიძლება ითქვას, რომ საქართველოს სამოციქულო ეკლესიის მნათობის, წმ. ეფთვიმე მთაწმიდელის დამოკიდებულება ბიბლიური ციტატების თარგმანთან მრავალმხრივი და უაღრესად საინტერესოა. სულიწმინდისეული განბრძნობილობა და ბერძნული ენის სიღრმისეული ცოდნა ათონის მთაზე მოღვაწე წმიდა ბერს საშუალებას აძლევდა უაღრესი კვალიფიციურობით ჩარეულიყო სათარგმნ დედანში და კლება-მატების მეთოდით ეთარგმნა ესა თუ ის მნიშვნელოვანი ძეგლი.

1.3 გრიგოლ ნაზიანზელის 29-ე და 31-ე ჰომილიების ქართული თარგმანების ჟანრის საკითხისათვის

▲ზევით დაბრუნება


ციალა ქურციკიძე

გრიგოლ ნაზიანზელის მდიდარ ჰომილეტიკურ მემკვიდრეობაში ცალკე გამოიყოფა ხუთი თეოლოგიური სიტყვა - Or.27, 28, 29, 30, 31, რომლებშიც ავტორი მიზნად ისახავს ორთოდოქსული სარწმუნოების დოგმატების დაცვას არიანელებისა და ევნომიანელებისაგან.1

ეს ჰომილიები გრიგოლს წარმოუთქვამს 380 წელს კოსტანტინოპოლში მისი პატრიარქობის პერიოდში. თვლიან, რომ გრიგოლი თეოლოგის ანუ ღმრთისმეტყველის სახელით სწორედ ამ თეოლოგიური სიტყვების წარმოთქმის შემდეგ იწოდა.2

აღნიშნული ხუთი ჰომილიიდან პირველი (27-ე) ქართულ ენაზე ორჯერაა თარგმნილი: გრიგოლ ოშკელის მიერ (XI ს.) სომხურიდან და ეფრემ მცირის მიერ (XI ს.) ბერძნულიდან, მეორე (28-ე) ჰომილია დავით ტბელის (XI ს.) თარგმანითაა ცნობილი ბერძნულიდან, ხოლო ბოლო სამი ჰომილია - 29, 30, 31 - მხოლოდ ეფთვიმე ათონელის (X-XI სს.) თარგმანებით არსებობს, რა თქმა უნდა, ბერძნულიდან. 29-ე და 30-ე ჰომილიები ძისადმია მიძღვნილი და მის ღვთაებრიობას ამტკიცებს, 31-ე კი - სულიწმიდისადმი და ისიც ამ უკანასკნელის ღვთაებრიობის დაცვას ისახავს მიზნად.

თეოლოგიური ჰომილიების შესწავლა ბევრ საინტერესო საკითხს არკვევს ძირითადად წყარო ენებთან (ბერძნული, სომხური) ქართული ტექსტების დამოკიდებულების თვალსაზრისით.3 წინამდებარე გამოკვლევაში განხილულია 29-ე და 31-ე ჰომილიების ქართული თარგმანების ჟანრის საკითხი, ცხადია, ბერძნულ წყაროსთან მიმართებით.

29-ე და 31-ე ჰომილიების ქართული თარგმანების წაკითხვის დროს, რაც პირველ რიგში თვალში მოგვხვდება, ესაა სალანძღავი სიტყვებისა და გამოთქმების ხშირი ხმარება და უჩვეულო წყევლის ფორმულების გამოყენება. მათი რაოდენობა აღნიშნულ ორ ჰომილიაში იმდენად დიდია, რომ ცალკე თუ გამოვკრებთ, მით უმეტეს, თავისი კონტექსტებითურთ, ეს გამოთქმები, ალბათ, მთელი ტექსტის კარგა მოზრდილ ნაწილს დაიჭერს. თან ისიცაა აღსანიშნავი, რომ ერთი და იგივე სალანძღავი სიტყვა თუ გამოთქმა ძალზე იშვიათად მეორდება.

საყურადღებო ისაა, რომ არცერთი ამ ლანძღვათაგან, რომლებსაც ჩვენ აქ ჩამოვთვლით, ბერძნულ წყაროში არ დასტურდება. ასე რომ, გვინდა თუ არა ამისი დაჯერება, მათ ავტორად ეფთვიმე ათონელი უნდა ვიგულვოთ. რაც შეეხება ლანძღვისა და წყევლის ადრესატებს, ისინი, როგორც უკვე ვთქვით, მწვალებლები - არიანელები და ევნომიანელები არიან. აი, ეს გამოთქმებიც:

ა) ლანძღვა მიემართება II პირს მიმართვის ფორმით:

უგულისჴმოო - 29,16.4
ჵ უგუნურო - 29,21; 29,14; 29,57.
მეტყუელო ამაოებისაო - 29,34.
უგუნურო და ცოფო - 29,19.
Ä მრავლისმეტყველო ამაოო - 19,19.
ჵ მრავლისმეტყუელო და ცოფო - 29,16; 29,36.
უბადრუკო მტუერო და მიწაო - 29,38.
უბადრუკო ვინმე კაცო - 29,40.
ვაჲ შენ, უგუნურო - 29,41.
უგუნურო და შეცთომილო გზათაგან ჭეშმარიტებისათა - 29,48.
ჵ მომპოვნებელო ბოროტისაო - 29,50.
ჵ გონებაცთომილო - 29,50.
ჵ უკეთურო და დაბრმობილო გონებითა - 29,57.
ჵ ამაოო და ცრუო ღმრთისმეტყუელო - 29,58.
უგულისჴმონო - 29,64.
ჵ შეურაცხო და დაბებკულო - 29,84.
ჵ უგუნურო და მედგარო - 31,27.
ჵ სიცოფისა მეტყუელო - 31,36.
ვაჲ შენ, მზაკვარო და ბოროტისმეტყუელო - 31,37.
მედგარო - 31,43.
დაბნელებულო - 31,50.
ხოლო შენ რასა-მე სცუნდრუკებ, მეტყუელო ამაოებისაო, შთავრდომილო ბნელსა შინა წყუდიადსა - 31,35.
ამაოებისა მზრახვალნო - 31,38.
მრავლისმეტყუელო - 31,55.
უბადრუკო - 31,57.
ვაჲ შენ, ბოროტისმეტყუელო - 31,77.
უმეცარნო - 31,113.
უსწავლელნო და უგუნურნო - იქვე.

ბ) ლანძღვა მიემართება ისევ II პირს, ოღონდ მიმართვის ფორმის გარეშე:

კითხვაჲ შენი ... უჯეროჲ და უპირული - 29,52.
იტყჳ შენ ... ცუდად მეტყუელი ეგე - 29,56.
შენი ეგე რეცა სიბრძნისმეტყუელებაჲ - 29,54.
გული იგი და პირი სავსე უშჯულოებითა - 29,58.
რაჲ-იგი ... შენისა მაგის ამპარტავანებისა და გონებაცთომილებისაჲ არს - 29,67.
გამომეტყუელი გმობათა და წვალებათა - 29,78.
რომელთაგანი ხარ შენცა, მგმობარი ეგე - 29,85.
თანა-წარვჰჴდეთ ... ცუდთა ცილობათა შენთა -

გ) სალანძღავი სიტყვებით იდეოლოგიური მოწინააღმდეგე III პირის ფორმით იხსენიება:

უშჯულოჲ იგი და მგმობარი - 29,19.
მცბიერი - 29,13.
ბილწი და ეშმაკისა ბირებული - 29,32.
მაცილობელი იგი და წინააღმდგომი ჭეშმარიტებისაჲ - 29,70.
მგმობარი და ურცხჳნოჲ - 29,32.
ჭეშმარიტად უწესოჲ და სავსე სიცბილითა - 29,57.
ამაოებისა და სიცრუვისა მეტყუელი იგი - 29,67.
ბოროტისმეტყუელი იგი და მზაკუვარი - 31,27.
მცბიერი იგი და მწვალებელი - 31,38.
მგმობარი იგი - 31,39.
კუალად ცუნდრუკებს მცბიერი იგი - 31,42.
უჯეროებისა მომპოვნებელნი იგი - 31,68.

რაც შეეხება წყევლის ფორმულებს, წყევლაც, რა თქმა უნდა, მწვალებლებისადმია მიმართული:

ნუუკუე მეხისტეხამან განგკაფოს, ანუ ელვამან განგფუტკოს, ანუ განაღოს ქუეყანამან პირი თჳსი და, ვითარცა დათან და აბირონ, უფსკრულთად ჯოჯოხეთისად შთაგჴადოს, რაჲთა უკუნისამდე იგუემებოდი - 29,88.

დაინთქას ცნობაჲ შენი - 29,51.

ჭეშმარიტად, სამარე ზე ღებულ არს ჴორჴი მათი (შდრ. ფს. 5,10), რომელნი ესრეთ ზრახვენ, ენითა მათითა ზაკუვენ, დასაჯენ იგინი, ღმერთო - 31,51.
დაყოფილ არსმცა პირი შენი, უპირულთა სიტყუათა მეტყუელო, 31,80.

29-ე და 31-ე ჰომილიების ბერძნული წყარო, როგორც უკვე აღვნიშნეთ, ზემოთ ჩამოთვლილ სალანძღავ სიტყვებსა და გამოთქმებს არ შეიცავს. ისინი ქართულ თარგმანში ეფთვიმეს მიერაა შემოტანილი, აშკარად იმისათვის, რომ არიანელთა და ევნომიანელთა მიმართ თავისი უარყოფითი დამოკიდებულება გაამძაფროს და მრევლიც მათ მიმართ იმავე უარყოფითი განწყობით დამუხტოს.

მართალია, ამ თხზულებების ბერძნულ წყაროში აღნიშნული სალანძღავი სიტყვები და გამოთქმები არ გვხვდება, მაგრამ უნდა შევნიშნოთ, რომ გრიგოლ ნაზიანზელის ეს თხზულებები ამგვარი ნეგატიური გამოთქმებისაგან სულ მთლად თავისუფალი მაინც არ არის. ბერძნულ დედანში მსგავსი გამოთქმები, თუმცა ძალიან იშვიათად, მაგრამ მაინც გვხვდება. აღსანიშნავია, რომ ეფთვიმეს თავის თარგმანში გრიგოლის მიერ მწვალებელთა უპატიო მოხსენიების ეს შემთხვევებიც არა აქვს გამოტოვებული. წარმოვადგენთ ამ მაგალითებს ბერნული ტექსტებიდან ეფთვიმესეული ქართული შესატყვისებითურთ:

1. ίνα σούραδίωს φύγωμεν τάს περιέργουს ένστάσεს (PG. 36,80, B7).
უკუეთუ თანა-წარვჰჴდეთ ... ცუდთა ცილობათა შენთა 29,2.

2. ώს λίαν δύσερι καί άναίσχυωντον (PG, 80, C8)
მგმობარი და ურცხჳნოჲ - 29,32.

3. Σύ δέ αύτόს ό λέγω εύχερώს (PG 36,81 A7)
ჵ შენ, მეტყუელო ამაოებისაო - 29,34.

4. Τών ληρημάτων! (PG 36,84, D1-2)
ეჰა, სიცბილი ესე! - 29,48.

5. οϋτω σού τάს τών συλλογισμών άρκουს διαφυγών - (PG 36, 141, B 9).
აჰა ესერა, დაიჴსნნეს შენნი იგი სიტყუამჭევრობისა ბადენი - 31,37.

6. Ταύτα τίνεს? Οί τελεώτεροι τήν άσέβειαν - (PG 36,148, B11-12)
ამას ვინ იტყჳან? რომელნი-იგი სრულ არიან უშჯულოებითა - 31,61.

7. ώს ού πάντη νενεκρωμένουს - (PG 36, 148, C8).
რომელნი-ეგე ყოვლით კერძო მკუდარნი ხართ და წარწყმედულნი - 31,63.

8. Ω λίαν öντωს παχύს τιს ει , καί πόρρω τού πνεύματοს - (PG 36, 168, C5-6).
ფრიად სადმე ზრქელ ხარ გონებითა და შორს სულისაგან - 31,144.

არიანელები და ევნომიანელები, რომელთა წინააღმდეგაც არის მიმართული ეს ორი ჰომილია, როგორც უკვე აღვნიშნეთ, მწვალებლები არიან, რომლებიც თავისი დოგმატებით უპირისპირდებიან ორთოდოქსულ სარწმუნოებას სამების საკითხში, კერძოდ, ძისა და სულიწმიდის ღვთაებრიობის საკითხში. საგულისხმოა, რომ ბერძნულ წყაროში (29-ე და 31-ე ჰომილიებში) ისინი არცერთხელ მწვალებლებად არ იხსენიებიან. მწვალებლებად მათ ეფთვიმე იხსენიებს, რაც მისთვის ისეთივე სალანძღავი სიტყვაა, როგორც ზემოთ ჩამოთვლილი სხვა სიტყვები:

1. ώσπερ őν αύτοί λόγον είσγογικόν έπεόησαν (PG36,76,A1-2). ვითარცა-იგი მზაკუვართა მათ მწვალებელთა მოიპოვეს შემზადებაჲ მოკლისა სიტყჳსაჲ - 29,4.

2.κάν σύ μοπλολύττη τού άπλυστερουs (PG 36,77, B7-8).

მწვალებელო, რეცა აშინებ და აცთუნებ მარტივთა ვიეთმე და უსწავლელთა - 29,18.

3. Κάν τίνs άγέννητον άναπλάττωσιν (PG 36,85, A2-3).

სხუათა მწვალებელთა დაუბადებლობაჲ დასწამეს - 29-49.

4. Σύ δέ μοι καταρίθει πρόs ταύτα, τά τήs άγνωμοσύνηs ρήματα; ხოლო შენ, მწვალებელო, იტყოდე-ღა უგულისჴმოებისა შენისა სიტყუათა - 29,80.

5. Παύση ουπομαχομένοs πρόs τό Πνεύμα (PG 36, 145, B1-2). აწ უკუე შენცა, მწვალებელო, დასცხერ ბრძოლად სულისა წმიდისა - 31,50.

სათარგმნ ტექსტში ეფთვიმეს ამგვარ ჩარევას - სალანძღავი სიტყვებითა და გამოთქმებით ქართული თარგმანების ამგვარ „შევსებას“ ჩვენი აზრით, შემთხვევითი ხასიათი რომ არ ჰქონდა და ეს ჩარევა მისგან მიზანმიმართულად ხდებოდა, ამას ადასტურებს აღნიშნულ თარგმანებში სიტყვა „მწვალებელის“ სხვა ფუნქციით გამოყენების შემთხვევები.

29-ე და 31-ე ჰომილიები მათ ავტორს - გრიგოლ ნაზიანზელს ისე აქვს აგებული, რომ ძესა და სულიწმიდასთან, მათი ღვთაებრიობის ცალკეულ ნიშნებთან დაკავშირებით დასმულია კითხვები და მოცემულია ამ კითხვათა პასუხები, მათი განმარტებები. ამ დროს ბერძნულ წყაროში არსად ნახსენები არ არის, ვის ეკუთვნის კითხვა. კითხვა ან შემკითხველის დასახელების გარეშეა დასმული, ანდა, როგორც პასუხიდან გამოჩნდება ხოლმე, შემკითხველია: „შენ”, „თქუენ”, „ის” და „ისინი” (ბერძნულში: σύ, υμειs αυτοs, αυτοι), ე.ი. შემკითხველი საერთოდ არ ჩანს, ზოგჯერ კი ზოგადად, პირის ნაცვალსახელითაა აღნიშნული.

ეფთვიმე ქართულ თარგმანში ამგვარ დამოკიდებულებას შეკითხვასა და პასუხს შორის იმით ცვლის, რომ პირს, რომელსაც პასუხში ეკამათებიან, „მწვალებელით” აღნიშნავს. ე.ი. მოკამათე ეფთვიმესთან დაკონკრეტებულია, პერსონიფიცირებულია - ის მწვალებელია.

იმის საჩვენებლად, თუ როგორია განსხვავება ბერძნულ და ქართულ ტექსტებში აღნიშნული კითხვა-პასუხის ფორმებს შორის, მოვიყვანთ სათანადო მაგალითებს ამ ტექსტებიდან:

1. Πότε ουν ταύτα? - Υπέρ τό πότε ταύτα. (ზუსტი თარგმანი ასეთია: როდის [იყო] ეს? - უზეშთაეს დროისა [არის] ესე).

ეფთვიმე ამ ფრაზას ამგვარად თარგმნის: ოდეს იყო შობაჲ და გამოსლვაჲო - იტყჳს მწვალებელი - მე ვღაღადებ, ვითარმედ: უზეშთაეს ოდესობისა არს ესე - 29,13.

1. Τίs ουν έστι Πατήρ ούκ ήργμένοs? - ՙ Οστιs ούδέ τού ειναι ήργξατο PG 36,80, A8-9 (=ვინ არის მამა არ დაწყებული? ის, რომელიც არც დაწყებულა). ქართულ თარგმანშია: და ვინ არსო მამაჲ არა დაწყებული? - თქუა მწვალებელმან - ისმინე უკუე პასუხი, დამყოფელი პირისა მისისაჲ - იგი არს მამაჲ არადაწყებული, რომელმან არცა ყოფად იწყო, არამედ მარადის იყო - 29,23.

3. Πώs ουν, φήσι, γεγέννηται? - Πώs έκτισται, είπερ έκτισται κατά σέ; - PG 36, 81, D4-5 (= ვითარ უკუე, ამბობს [იგი] იშვა? - [მაშ] როგორ დაიბადა, თუ, შენი აზრით, დაბადებულია?).

ეფთვიმეს თარგმანშია: კუალად იტყჳს ურცხჳნოჲ იგი და სიმყრალისა აღმომტეობელი პირი მწვალებელისა მის: ვითარ შობილ არსო მამისაგან ძჱ? მეცა გკითხო შენ, რომელ-ეგე იტყჳ, თუ დაბადებულ არს, „ვითარ დაბადებულ არს?” - 29,39.

4. Οντα ουν γεγέννηκεν, ή ούκ όντα? Τών ληρημάτων! - PG 36, 84, D1-2 (=არსი იშვა თუ არაარსი? - რა სისულელეა!).

ეფთვიმესთანაა: კუალად იტყჳს მწვალებელი და კითხვის სახედ რეცა ორკერძო განგუაკჳრვებს: არსი შვაო ძჱ მამამან ანუ არა არსი? - ეჰა, სიცბილი ესე, ეჰა, წარევნაჲ ცოფი, ეჰა, ზრახვაჲ უშჯულოებისაჲ! - 29,48.

„მწვალებელი” და „უშჯულო” სინონიმებია:

5. Πώs ουν ούκ έμπαθήs ή γέννησιs? - ότι άσώματοs - PG 36,77, C1-2 (=როგორ არის შობა არა ვნებითი? - რადგან უხორცოა). ეფთვიმეს თარგმანშია: კუალად იტყჳს უშჯულოჲ იგი და მგმობარი: ვითარმცა არა შეჰყვებოდაო შობასა ვნებაჲ? - გულისჴმა-ყავ, უგუნურო და ცოფო, ამისთჳს უვნებელ არს შობაჲ იგი, რამეთუ უჴორცო არს - 29,19.

6. Τίs ουν ή έκπόρευσιs? - Είπέ σύ τήναγενησίαν τού Πατρόs, κά

γώ τήν γέννησιν τού Υίού φυσιολογήσω, καί τήν έκπόρευσιν τού Πνεύματοs- PG 36,141, B11-13.

თარგმანი სიტყვასიტყვით გადმოსცემს ბერძნულ დედანს, ოღონდ უმატებს შეკითხვის ავტორის დასახელებას: კუალად მეტყჳს მცბიერი იგი და მწვალებელი: რაჲ არსო გამოსლვაჲ იგი? და სხვ. 31,38.

7. Τί ουν Θεύs τό Πνεύμα? - Πνεύμα γέ- PG, 144, A10-11. (რაჲ არს? სული ღმერთია? - უეჭველად). ქართულ თარგმანშია: რაჲ არს უკუე? ღმერთი არსა სული? - იტყჳს მწვალებელი. ჩუენ ვღაღადებთ: „ჰე, ჭეშმარიტად, ღმერთი არს” -31,42.

ამ მაგალითებიდან ისიც კარგად ჩანს, რომ ბერძნულ წყაროში კითხვა-პასუხი საკმაოდ მდორედაა წარმოდგენილი, ემოციური მუხტი არც კითხვაში და არც პასუხში თითქმის არ იგრძნობა, იმ დროს, როდესაც ეფთვიმესთან სალანძღავი სიტყვებისა და გამოთქმების მეშვეობით პასუხები ემოციურად ძალზე გამძაფრებულია.

რა ხდება? რა ჩაიფიქრა ეფთვიმემ, როდესაც ამ ორი ჰომილიის ქართულ თარგმანში ამგვარი ცვლილებები შემოიტანა. ე.ი. ერთი მხრივ, სალანძღავი სიტყვებითა და გამოთქმებით ემოციურად დატვირთა ტექსტი, და, მეორე მხრივ, დააკონკრეტა ის პირები, რომლებსაც ეს ლანძღვა მიემართებოდა?

ამ კითხვაზე ჩვენი აზრით, პასუხს იძლევა 29-ე და 31-ე ჰომილიათა ქართული თარგმანების ბერძნულისაგან განსხვავებული სათაურები. საქმე ისაა, რომ ეფთვიმეს თარგმანში გრიგოლ ნაზიანზელის ეს ორი ჰომილია, ბერძნულისაგან განსხვავებით, სიტყჳსგებით ანუ პოლემიკურ ნაწარმოებებად იწოდება.

ქართულ თარგმანში 29-ე ჰომილიის სათაური ასე იკითხება: „თქუმული წმიდისა და ნეტარისა მამისა ჩუენისა გრიგოლ ღმრთისმეტყუელისაჲ ძისათჳს, პირველ საუკუნეთა მამისაგან შობილისა, თავი ა. ხოლო საკითხავი ესე სიტყჳსგებაჲ არს მწვალებელთა მიმართ, არიოზ და ევნომიოს და მსგავსთა მათთა და მხილებაჲ უშჯულოჲსა მის და ბოროტისა წვალებისა მათისაჲ” (შდრ. ბერძნ. Λόγοs ΚΘ. Θεολόγικοs τρίτοs, Περί Υίού), 31-ე ჰომილიის სათაური კი ამგვარია: „თქუმული წმიდისა და ნეტარისა მამისა ჩუენისა გრიგოლი ღმრთისმეტყუელისაჲ სულისა წმიდისათჳს, სიტყჳსგებაჲ ბოროტთა მათ მწვალებელთა მიმართ” (შდრ. ბერძნ.: Λόγοs ΛΑ, Θεολόγικοs πέμπτοs, Περί τού άγίου Πνεύματοs).*

ვფიქრობთ, რომ ამ ორი თხზულების თარგმანში შეტანილ ზემოხსენებულ ცვლილებებსა და მათ სიტყჲსგებით ანუ პოლემიკურ თხზულებებად დასათაურებას შორის პირდაპირი კავშირი არსებობს. ეფთვიმემ, როგორც ჩანს, ჩათვალა, რომ მიზანს, რომელზედაც ზემოთ გვქონდა ლაპარაკი, ე.ი. არიანელებისა და ევნომიანელების მიმართ უარყოფითი დამოკიდებულების კიდევ უფრო გაღვივებას და მრევლის ამ განწყობით კიდევ უფრო მეტად დამუხტვას უკეთესად მიაღწევდა, თუ აღნიშნულ თხზულებებს პოლემიკის სახეს მისცემდა და პოლემიკური ჟანრის თხზულებების ქარგაზე ააწყობდა.

პოლემიკა ხომ გულისხმობს მეორე პირის (ან პირების) არსებობას, რომელთანაც სიტყÂსგება ანუ პოლემიკა იმართება. ჩვენი აზრით, ამის საჭიროებამ განაპირობა ეფთვიმეს მიერ აღნიშნულ ჰიმილიათა ქართულ თარგმანში პოლემიკის II პირად „მწვალებელის” შემოყვანა, რისი წყაროც, როგორც უკვე ითქვა, ბერძნული დედანი ნამდვილად არ არის.

რაც შეეხება ეფთვიმეს მიერ ამ ორი თხზულების სალანძღავი სიტყვებითა და გამოთქმებით „შევსებას”, როგორც ცნობილია, პოლემიკის დროს ბიზანტიური რიტორიკის კანონები არ ირღვევა, თუ მოპაექრე პირი მოწინააღმდეგეს ლანღავს. პირიქით, ბიზანტიურ რიტორიკაში საგანგებო ტერმინით φογοs-ით, რაც ნიშნავს სწორედ განკიცხვას და განქიქებას, აღინიშნება εγκομιον-ის (=ქება, ხოტბა, შესხმა) საპირისპირო სიტყვის სახეობაც და ლანძღვისა და განქიქების ხერხიც, რომელსაც იყენებენ ნებისმიერი ჟანრის თხზულებაში, განსაკუთრებით კი პოლემიკურში.5 გარდა იმისა, რომ ეფთვიმესთვის, როგორც ბიზანტიური განათლების მქონე პირისათვის, კარგად იქნებოდა ცნობილი ბიზანტიური რიტორიკის ყველა კანონი, ყველა ლიტერატურული ჟანრი, εγκομιον-იცა და მისი სახეობებიც φογοs-ის ჩათვლით, ჩვენი აზრით, მას ამ ორი თხზულების თარგმანებში ამგვარი ჩარევისათვის ბიძგს მისცემდა თვითონ გრიგოლ ნაზიანზელის შემოქმედებაც, სახელდობრ, მისი მე-4 და მე-5 ჰომილიები, რომლებიც მიმართულია ორთოდოქსული სარწმუნოებისაგან განდგომილი იმდროინდელი იმპერატორის - ივლიანეს წინააღმდეგ და მის განქიქებას წარმოადგენს. გრიგოლი ამ ჰომილიებში სალანძღავი სიტყვებით და გამოთქმებით ეფთვიმეს არა თუ ჩამოუვარდება, არამედ, პირიქით, აჭარბებს კიდეც6.

აი, რამდენიმე მაგალითი გრიგოლ ნაზიანზელის მე-4 და მე-5 ჰომილიებიდან. წინასწარ შევნიშნავთ, რომ მათში ზუსტადაა გადმოცემული ბერძნული წყაროს შესაბამისი ადგილები:

მე-4 ჰომილიიდან: უსაგინელესი და უსაზარელესი; მზაკუვარი იგი; მედგარი და უშჯულოჲ; უბადრუკი; მოწაფე იგი წარწყმედული; ეშმაკეული სულითაცა და საქმითაცა; ჵ, სიცოფესა მას მის უკეთურისასა; ბოროტისა ბუნებისაჲ; გონებაჲ მისი ბილწი; ვითარცა ღორმან იმწუბა მწჳრესა შინა7 და სხვ.

მე-5 ჰომილიიდან: კაცისა მის ბოროტად წურთილება; უკეთურებათა და მძჳნვარებათა წარმოიტყოდეს; ცილისმწამებელო ცათა საქმისაო და თანაწარმწყმედელო ცათა მოძრაობისაო; სიცოფესა სიცოფეთა ზედა დაურთვიდა; სული მადლისა აგინა; მათ ყოველთა სიბოროტენი ამან თავსა შორის თჳსსა შემოიკრიბნა: იერობუამის განდგომილებაჲ, აქაბის მკლველობაჲ, ფარაოჲს განფიცხებულებაჲ, ნაბუქოდონოსორის ტაძართმკრეხველობაჲ და ზოგად მათ ყოველთა უღმრთოებაჲ; ეჰა, ვითარსაღა ბოროტსა ზრდის (=კვებავს - τρεφει) საბერძნეთი! და სხვ.

სხვათა შორის, მე-4 და მე-5 ჰომილიების ამგვარი ტონალობის გამო და იმიტომაც, რომ ისინი ჩვეულებრივ მოკვდავს კი არ მიემართება, არამედ იმპერატორს, გრიგოლ ნაზიანზელს ქრისტიანი დემოსთენეც კი უწოდეს.8

ახლა, რაც შეეხება საკითხს, რატომ მაინცდამაინც 29-ე და 31-ე ჰომილიები გადააკეთა ეფთვიმემ პოლემიკური ჟანრის თხზულებებად და არა, ვთქვათ, მე-20 და 30-ე ჰომილიები, რომლებიც მანვე თარგმნა და ისინიც ორთოდოქსული ქრისტიანობის არიანელთა და ევნომიანელთაგან დაცვას ისახავენ მიზნად9.

ჩვენი აზრით, ეს განაპირობა იმან, რომ აღნიშნული ორი თხზულება (29-ე და 31-ე) გრიგოლ ნაზიანზელს დიალოგის, კითხვა-პასუხის ფორმით აქვს აგებული, სადაც პოლემიკის ელემენტებიც არის შეტანილი, კომპოზიციურად ამგვარად აგებული თხზულების პოლემიკურ თხზულებად გადაკეთება კი, მით უფრო ეფთვიმესთვის, არავითარ სიძნელეს არ წარმოადგენდა, რადგან ორიგინალის კომპოზიციური სახე ამით არ იცვლებოდა. და მართლაც არც შეცვლილა.

ერთი ჟანრის თხზულების სხვა ჟანრისად გადაკეთება ეფთვიმეს მთარგმნელობითი საქმიანობისათვის უცხო რომ არ არის და მის მთარგმნელობით პრაქტიკაში გარკვეული ადგილი უჭირავს, ეს სხვა დროსაც დავადასტურეთ. ცნობილია, რომ ეფთვიმემ ბასილი დიდისადმი მიძღვნილი გრიგოლის ეპიტაფია ბასილისავე „ცხოვრებად“ გადააკეთა.10 როგორც თავის დროზე აღინიშნა, ეს გადაკეთება ეფთვიმეს აფიქრებინა „ეპიტაფიისა” და „ცხოვრების” ჟანრებს შორის მსგავსებამ („ეპიტაფია“:, როგორც ჟანრი, დიდი რაოდენობით შეიცავს „ცხოვრების” ელემენტებს).

რაც შეეხება ჟანრობრივ ცვლილებათა მიზანს, ჩვენი აზრით, ორსავე შემთხვევაში განმსაზღვრელი ისევ და ისევ ქართველი მრევლის საჭიროება, მისი განათლების დონის გათვალისწინება ჩანს: 43-ე ჰომილიაში რიტორიკული პასაჟების და მითოლოგიური შინაარსის შემცველი კონტექსტების ამოღებით და მათ ნაცვლად ბასილი დიდის სასწაულების ჩართვით11 თარგმანი ჯერ კიდევ „ჩჩჳლი” ქართველი მრევლისათვის, ცხადია, უფრო მისაწვდომი და ნათელი უნდა ყოფილიყო. ასევე, აქაც, 29-ე და 31-ე ჰომილიებში, ძისა და სულიწმიდის ღვთაებრიობის საკითხებზე არიანელებისა და ევნომიანელების წინააღმდეგ კამათი, რა თქმა უნდა, უფრო მეტად გასაგები გახდებოდა, თუ გრიგოლთან დაუსახელებლად წარმოდგენილი მოკამათე პერსონიფიცირებული იქნებოდა, როგორც „მწვალებელი”. ასე რომ, ეფთვიმე ამგვარი იმპროვიზირებითაც კვლავ ქართველი მრევლის რელიგიური განათლების სამსახურში იდგა.

დამოწმებული ლიტერატურა და შენიშვნები: 1. თეოლოგიური ჰომილიების ბერძნული ტექსტები გამოცემულია PG-ს 36-ე ტომში. ქართული თარგმანები კი დაცულია შემდეგ ხელნაწერებში: Or.27: A 87, A292 (კ. კეკელიძის სახ. ხელნაწერთა ინსტიტუტი). Or.28: A 87, A 200, H 28, შ 383, Q 260, ქუთ. 91 (ხელნაწერთი ინსტიტუტი, ქუთაისის სახელმწიფო მუზეუმი). Or.29: A 1, A16, A 87, A 92, A 1338, S 383, შ 413, შ 1696 (ხელნაწერთა ინსტიტუტი), P3 (პეტერბურგის აღმ. მცოდნ. ინსტიტუტი). Or.30: A 1, A16, A 87, A 92, A 1338, S 383, S 1696 (ხელნაწერთა ინსტიტუტი), P3 (პეტერბურგი). Or.31: A1, A 16, A 87, A 92, A 1338, S 383, S 1696 (ხელნაწერთა ინსტიტუტი). 2. Н. Виноградов, Догматическое учение святого Григория Богослова, Казань, 1887, გვ.138. 3. 27-ე ჰომილია შეისწავლა და გამოსაცემად მოამზადა მაია რაფავამ, 28-ე ჰომილია - მაია მაჭავარიანმა, ხოლო 29-ე, 30-ე და 31-ე ჰომილიებს ჩვენ ვიკვლევთ. 4. ჩამოთვლილ მაგალითებში მითითებული რიცხვებიდან (მაგ. 29,16) პირველი აღნიშნავს ბერძნული ტექსტის პარაგრაფს, მეორე ჩვენ მიერ მუხლებად დაყოფილი ტექსტის მუხლს. 5. ბიზანტიური რიტორიკა დიდწილად ანტიკური რიტორიკის კანონებს ემყარება. ცნობილია არისტოტელეს მიერ რიტორიკის სამ სახეობად დაყოფა, რომლის ერთ-ერთ სახეობაში, რიგით მესამეში, ეპიდეიკტიკურ (საზეიმო) სიტყვებში ერთიანდება εγκομιον-იც (ხოტბა) და მისი საპირისპირო φογοs-იც (ნეგატიური ენკომიები). იხ. Риторика Аристотеля, с греческого перевела Надежда Платонова, С.Петербург, 1894, თ. III, გვ.15-17. φογοs -ის შესახებ სამეცნ. ლიტერატურა . Herb. Hunger, Die Hochsprachliche profane literatur der Byzantiner, Bd. I, München, 1978, გვ. 120-132; Gh. Payr, Enkomion Reallexicon Für Antike und Christentum, Bd.5, Studgart, 1962, გვ.332-343. 6. გრიგოლ ნაზიანზელის მე-4 ჰომილია ქართულ ენაზე დავით ტბელის თარგმანით არსებობს შემდეგი სათაურით: „თქუმული წმიდისა და ნეტარისა მამისა ჩუენისა გრიგოლი ღმ,რთისმეტყუელისაჲ განდგომილისა ივლიანესთჳს ძეგლის აღწერა(!) და განქიქება უსჯულოებათა მისთა, სიტყუაჲ ა, (შდრ. ბერძნ. Κατα Ιουλιανου Βασιλεωs Σασιλεωs Στηλι τευτικοs πριοτοs), მე-5 ჰომილიის თარგმანი ეფრემ მცირეს ეკუთვნის: მისივე წმიდისა და ნეტარისა მამისა ჩუენისა გრიგოლი ღმრთისმეტყუელისაჲ, სიტყუაჲ ივლიანეს განმაქიქებელი მეორე (ბერძნ. Κατα Іουλιανου Βασιλεωs Στηλιτευτικοs δευτεροs). 7. ბოლო სალანძღავი გამოთქმის („ვითარცა ღორმან იმწუბა მწÂრესა შინა”) წყაროდ გრიგოლ ნაზიანზელი უნდა იყენებდეს ციცერონის შესაბამის გამოთქმას, რომელიც ამ უკანასკნელს ნახმარი აქვს გაიუს სალუსტიუს კრისპის წინააღმდეგ მიმართულ ინვექტივაში (Марк Тулий Цицерон, Инвектива против Гая Саллюстия Криспа, გვ.142). 8. დემოსთენე (ძვ.წ.აღ. IV ს. ორატორი) ცნობილია როგორც ე.წ. ფილიპიკების ავტორი. განსაკუთრებით გაითქვა სახელი ფილიპე II მაკედონელის აგრესიული ზრახვების სამხილებლად წარმოთქმული სიტყვებით, ე.წ. ფილიპიკებით, რომლებიც შემდგომში ამ ჟანრის მოდელადაც იქცნენ. 9. თეოლოგიური სიტყვების რიგში განიხილავენ აგრეთვე გრიგოლ ნაზიანზელის მე-20 ჰომილიასაც, რომელიც ასევე არიანელებისა და ევნომიანელების წინააღმდეგ არის მიმართული და დანარჩენ ხუთ ჰომილიასთან ერთად გრიგოლის მიერ წარმოთქმულია იმავე 380 წელს კოსტანტინოპოლში. ქართულ ენაზე მე-20 ჰომილიაც მხოლოდ ეფთვიმე ათონელის თარგმანითაა შემონახული. აღსანიშნავია ისიც, რომ მე-20 ჰომილია, როგორც ბერძნულ, ისე ქართულ ხელნაწერებში თითქმის ყოველთვის წინ უძღვის ხუთ თეოლოგიურ ჰომილიას. იხ. . ბეზარაშვილი, დიდი კომპილაციური ცვლილებების ახალი ნიმუშები გრიგოლ ღმრთისმეტყველის ჰომილიათა ეფთვიმე ათონელისეულ თარგმანებში, კ. კეკელიძე 125, თბ., 2004, გვ.207-216. 10. ციალა ქურციკიძე, გრიგოლ ღმრთისმეტყველის XLIII ჰომილიის ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანის თავისებურება, ფილოლოგიური ძიებანი, II, 1995, გვ.42-63. 11. შდრ. იქვე, გვ.43.

Tsiala Kourtsikidzé

Sur le genze de la traduction des Homélies 29 et 31 de Grégoire de Nazianze par Euthime ľ Athonite

Dans notre article nous avons étudié le problème de transformation des Homélies 29 et 31 de Grégoire de Nazianze en ouvrages polímiques dans la traduction ď Eutheme ľ Athonite. Eutheme ľ Athonite adzenait à cetle improvisation dans le but de ľ education religieuse du peuple géorgien.

___________________

*. სხვათა შორის, ეფთვიმეს მიერ ემოციური მუხტის გარეშე არც ამ თხზულებათა სათაურებია დატოვებული

1.4 თეოდორე აბუკურას თეოლოგიურ-ფილოსოფიური ტრაქტატის უცნობი თარგმანი

▲ზევით დაბრუნება


ლეილა დათიაშვილი

(წერილი მეორე)

„წესმარად“-თან დაკავშირებული მასალა თითქმის მთლიანად წარმოვადგინეთ ორივე თარგმანიდან იმ მიზნით, რომ მკითხველი დარწმუნდეს ამ ტერმინის ხმარების მუდმივობაში. ასეთი ფორმით აღნიშნული ტერმინი არც ტექსტებში შეგვხვედრია და არც ლექსიკონებშია დაფიქსირებული. „წეს“-ს თავისი ჩვეულებრივი მნიშვნელობით ბერძნულში შეესატყვისება „η τάξιs”და ყველა შემთხვევაში იგი ამ სახით გვხვდება. „წესმარადს“ ბერძნულში სახელის გადმოსაცემად შეესატყვისება „ηα ληθεία”, ხოლო ზმნის ფორმები მომდინარეობს ტერმინიდან „αληθεύω”. რაც შეეხება ზმნიზედას „წესმარადად“ („ჭეშმარიტებით“), მას ბერძნულში შეესაბამება „αληθώs”. ჩვენ მიერ დამოწმებული მასალა გვსურს განვამტკიცოთ კიდევ ერთი ნიმუშით:

ბერძნული ორიგინალი: „... α λ εώ ανθρώπω δειχθήσεται ο “υτωs αληθεύων” (გვ. 1472).

არსენის თარგმანი: „...არამედ კაცისა შორის გამოჩნდების ესრეთ მჭეშმარიტებელად“ (S 1463, 295 r).

ანონიმი ავტორის თარგმანი: „...არამედ კაცისა შორის იჩუენების ესრეთ მწეს-მიერ-დებულად...“ (A 267, გვ. 286).

ვიდრე იმაზე ვისაუბრებდეთ, თუ როგორ შეიძლებოდა ეს ორი ტერმინი ასე განმსგავსებოდა ერთმანეთს, რამდენიმე სიტყვით შვეხებით მათ რაობას.

„ჭეშმარიტი“ (მართალი, სამართლიანი, სწორი, სარწმუნო, ნამდვილი) როგორც ქართულ სამეტყველო პრაქტიკაში, ისე მწერლობაში უძველესი დროიდან მოქმედი ტერმინია, რომლის ხმარებაც დასტურდება ბიბლიური წიგნებიდან დაწყებული - სასულიერო ლიტერატურის ძეგლებით დამთავრებული. იგი გვხვდება პირველ ქართულ წერილობით თხზულებაში - „შუშანიკის წამებაში“ და სხვა უამრავ ორიგინალურ თუ თარგმნილ ნაწარმოებში. „ჭეშმარიტ“ ძირისაგან იწარმოება როგორც სახელები (არსებითი, ზედსართავი), ისე საწყისი (აქედან ზმნის პირიანი ფორმები) და ზმნიზედა1.

აღნიშნულის პარალელურად არსებობდა და დღესაც არსებობს „წეს“ ძირიდან ნაწარმოები ტერმინები: „წესი“ (რიგი, კანონი, განაწესი), „წესა“ (დაძახება, მიწოდება), „წესიერი“ (ფრთხილი, კეთილგონიერი, რიგიანი), „წესისაებრ“ (თანახმად რიგისა). გარდა ამისა, პრეფიქს-სუფიქსური წარმოებით გვაქვს რამდენიმე სიტყვა, რომლებშიც „წეს“ ძირი მონაწილეობს2.

ბუნებრივია, გაჩნდა ინტერესი, თუ როგორ უნდა გაჩენილიყო ქართულ ენაში „ჭეშმარიტის“ შესატყვისად „წესმარადი“. ვივარაუდეთ, რომ აქ თანხმოვნთა (ამ შემთხვევაში „ჭ“ და „წ“ თანხმოვნები იგულისხმება) გარკვეულ მონაცვლეობასთან გვქონდა საქმე. ისტორიული თვალსაზრისით ქართულ ენაში ხმოვანთა და თანხმოვანთა მთელ რიგ ფონეტიკურ ცვლილებებს გვიდასტურებენ ამ დარგის სპეციალისტები. აწ განსვენებული მეცნიერი პროფ. ივანე ქავთარაძე მიიჩნევს, რომ „წინაენისმიერი აბრუპტივის შეცვლა წ, ჭ, ჩ აფრიკატებით უცხო არაა ქართული ენისათვის3. მონაცვლეობა გვაქვს სისინა და შიშინა აფრიკატებშიც: წ//ჭ, ც//ჩ. მაგალითად: „თუალნი მათნი დაიწუხნეს“ და „თვალნი დაიჭუხნეს“ (იქვე). მეცნიერი წერს: „უდავოა, რომ წუხ//ჭუხ ერთმანეთის ფონეტიკური ვარიანტებია. ასეთივე მონაცვლეობაა სიტყვებში წმახე//ჭმახე“. დიალექტური ვარიანტებია: წოტი-ჭოტი; მომწირნე-მომჭირნე; წყურტი//ჭყურტი//წყენა//ლეჩხ. ჭყენა... წიწილი - ჭუჭული; (ხელი) დაიწეწკა - დაიჭეჭკა და ა.შ. (იქვე, გვ.234). მაგრამ საინტერესოა, გვქონდა თუ არა ფონეტიკურად უკუპროცესი, ე.ი. „ჭ“ თუ იცვლებოდა „წ“-დ. ამის შესახებ პროფ. ივანე ქავთარაძე შედარებით მოკლედ საუბრობს (ალბათ, მასლის უკმარისობის გამო), მაგრამ ჩვენი წადილი - შეგვეტყო „ჭ“ ბგერის „წ“-ში გადასვლის პრეცედენტი არსებობდა თუ არა ქართულ ენაში - მინიმალურად მაინც დაკმაყოფილებულია. ვნახოთ, რას აღნიშნავს ამის შესახებ ხსენებული მეცნიერი: „მაგრამ ამ ტიპის ვარიანტებში უნდა გაირჩეს ახალწარმონაქმნები, რომლებშიც ჭ - წ პროცესი ხელშესახებია: ქართ. ჭირისუფალი - წირისუფალი; ჭაქუინჯი - წაქუიჯი; წაქუიჯის ციხე (ფეშანგი); წაქუიჯს მოვიდა ლომგული, მეორე მხრივ, ლუწის ფშაური ვარიანტიც - ლუჭი - უდავოდ ახალია“4.

ზოგადად ბგერათგადაწევის ანუ ცვლის უამრავი შემთხვევა აქვს განხილული პროფ. ივ.ქავთარაძეს. ეს განსაკუთრებით დიალექტებს ეხება. ვფიქრობთ, რომ ჩვენს კონკრეტულ შემთხვევაში („ჭეშმარიტი“ - „წესმარადი“) ანალოგიურ მოვლენასთან გვაქვს საქმე: „ჭ“ ბგერა შეცვლილია „წ“ ბგერით. სხვათა შორის, ამ ბგერათა ასეთი ცვლა რომ დამკვიდრებული იყო ოსების სამეტყველო პრაქტიკაში, სიტყვა „ჭირიმეს“ წარმოთქმის ფორმაც მიგვანიშნებს. გავიხსენოთ ალ. ყაზბეგის „ელგუჯადან“ შესაბამისი ადგილი:

„ -ვინა ხარ?- ჰკითხა ერთმა ყარაულთაგანმა.
„- მე, ოსი მახამეთა, სენი წირიმე - მიუგო ცხენოსანმა.
„-ეს ქალია, სენი წირიმე, ესეც იმასთან მიგყავს“5.

ოსის მეტყველებაში ქართული „ჭ“-ს „წ“-დ გადაქცევა შეიძლება სხვა ფაქტორითაც აიხსნას, მაგრამ ეს ტენდენცია ქართულ ენაშიც რომ განვითარებულა, პროფ. ივანე ქავთარაძის მიერ მოძიებული ნიმუშებით და თეოდორე აბუკურას აღნიშნულ ტრაქტატში დაფიქსირებული მაგალითითაც („წესმარადი“) დასტურდება.

ხსენებული ტერმინი სხვა ფონეტიკური ცვლილებებითაც იპყრობს ჩვენს ყურადღებას. „ჭეშმარიტიდან“ დისიმილაციას განიცდის „შ“ და „ტ“ თანხმოვნები (გადადის „ს“ და „დ“ ბგერებში) და „ი“ ხმოვანი იცვლება „ა“ ხმოვნით.

სალიტერატურო ქართულს კვლავ ტერმინი „ჭეშმარიტი“ შემორჩა.

საანალიზო ტრაქტატის უცნობი თარგმანი მკვლევრის ყურადღებას იპყრობს კიდევ ერთი საინტერესო ტერმინით, რომლითაც აშკარად მტკიცდება, რომ იგი არა მარტო განსხვავდება არსენისეული ტექსტისაგან, არამედ იმაზედაც მიგვანიშნებს, თუ რომელი მთარგმნელობითი სკოლის წარმომადგენელს უნდა შეესრულებინა მისი თარგმანი. ესაა „ზედმიწევნილება“, რომელიც შეესაბამება არსენ იყალთოელის მიერ გამოყენებულ ტერმინს „ჴელოვნება“. ბერძნულში მათი შესატყვისია „η επιστήμη“. ამ უკანასკნელის ხმარება ჯერ კიდევ ბიბლიაში დასტურდება, რომელიც ქართულად სხვადასხვაგვარად ითარგმნებოდა: „მეცნიერებაჲ“, „გულისხმის-ყოფაჲ“, „ჴელოვნებაჲ“ და „ზედამიწევნაჲ“. ეპისტემოლოგიურ ტერმინთა შესატყვისად ქართულში (განსაკუთრებით გიორგი მთაწმიდელის, ეფრემ მცირისა და არსენ იყალთოელის თარგმანებში) ჩვეულებრივ გამოყენებულია „ჴელოვნება“ და „მეცნიერება“. არსენ იყალთოელი უპირატესობას ანიჭებს ტერმინს „ჴელოვნება“, რომელსაც ზოგჯერ ენაცვლება „მიწთომილებაჲ“6.

არსენ იყალთოელისა და უცნობი ავტორის თარგმანებში „η επιστήμη-ს“ შეესატყვისება „ჴელოვნება“ (არსენი) და „ზედმიწევნილება“ (ანონიმი ავტორი).

„ჴელოვნებას“ მრავალგვარი მნიშვნეელობა აქვს7, მაგრამ თეოლოგიურ-ფილოსოფიურ ნაწარმოებზე მომუშავე მკვლევრისათვის უმთავრესია მისი ასეთი ახსნა: „ხელოვნებაა მეცნიერება“. ამის შესახებ მ. რაფავა წერს: „ხელოვნება გაიგივებულია მეცნიერებასთან. ხელოვნება ფილოსოფოსთა უპირველესი ნიშანია. ფილოსოფოსთა „ჴელოვნება“ იგივეა, რაც ფილოსოფოსთა სიბრძნე, მეცნიერება“8. მოგვიანებით მეცნიერი განაგრძობს: „ხელოვნების ფილოსოფიასთან გაიგივება შესაძლებელია იმდენად, რამდენადაც ორივე სიბრძნედ, მეცნიერებად გაიაზრება. ხელოვნების რაციონალისტური გაგება ცოდნის, სიბრძნის, უმაღლესი ჭეშმარიტების წვდომას გულისხმობს. სიბრძნის, ჭეშმარიტების რაობის შეცნობის ანალოგიური მნიშვნელობით ქართულ ენაში გამოიყენებოდა ტერმინი -ზედმიწევნულობა“9.

მ. რაფავა ამტკიცებს, რომ ტერმინი „ზედმიწევნულობა“//„ზედმიწევნილება“ პეტრიწონული სკოლის მიმდევართა მიერ არის შექმნილი“ (იქვე). „ზედმიწევნილება“ (და არა „ზედმიწევნულობა“) იმავე მეცნიერის აზრით, ხშირად იხმარება იოანე პეტრიწის შრომებში და ყველგან მას აქვს მეცნიერების, ცოდნის მნიშვნელობა (იქვე).

თეოდორე აბუკურას ჩვენთვის საინტერესო თხზულების უცნობ თარგმანში სამჯერ არის გამოყენებული ტერმინი „ზედმიწევნილება“ და სამივეჯერ ერთსა და იმავე კონტექსტში: ესაა ადამიანის ცნების განმარტება, დამკვიდრებულია ფილოსოფიურ ლიტერატურაში და წარმოადგენს საერთო თვალსაზრისს10. ვიდრე თეოდორე აბუკურას ხსენებული ტრაქტატის ორივე თარგმანიდან დავიმოწმებდეთ სათანადო მასალას, ვნახოთ, თუ როგორ განმარტავს ადამიანის ცნებას იოანე პეტრიწი: „ვიტყჳ ნაწილად კაცისად ცხოველსა სიტყჳერსა, მოკუდავსა, გონებისა და ზ ე დ მ ი წ ე ვ ნ ი ლ ე ბ ი ს ა შემწყნარებელსა“ (ვიმოწმებთ მ. რაფავას შრომიდან „ამონიოს ერმისის თხზულებები ქართულ მწერლობაში“, გვ. 085).

ვნახოთ ახლა, როგორ არის ფორმულირებული ეს აზრი თეოდორე აბუკურას ტრაქტატის არსენისეულ და ანონიმი ავტორის თარგმანებში.

არსენის თარგმანი

ანონიმი ავტორის თარგმანი

„...რამეთუ კაცი,
განისაზღვრებოდის რაჲ ცხოველად
სიტყჳერად, მოკუდავად, გონებისა
და ჴელოვნებისა მიმთუალველად,
მეყსეულად წარმოადგენს თავსა
შორის თჳსსა ჭეშმარიტ-ყოფასა
ამის განსაზღვრებისასა...“ (S 1463,
295 r).

„...ვინცავინ სახელი კაცისაჲ თქუას,
მეყსეულად განსაზღვრებულსა
საქმესა გულისჴმა-ჰყოფს
მსმენელი, რომელ არს ცხოველი
სიტყჳერი, მოკუდავი, გონებისა და
ჴელოვნებისა შემწყნარებელი...“ (S
1463, 295 r).

„...და არს იგივე სამარადისოჲ ძე
კაცი, ვითარცა არს თითოეული
ჩუენგანი და საზღუარსა კაცისასა
მიითუალავს, რომელ არს ცხოველ
სიტყჳერ, მოკუდავ, გონებისა და
ჴელოვნებისა შემწყნარებელ-ყოფაჲ,
ვითარცა სახედ ჩუენგანი
თითოეული“. (S 1463, 297 v).

„...რამეთუ კაცი, განსაზღურებული
ცხოველად სიტყჳერად,
მოკუდავად, გონებისა და
ზედმიწევნილებისა
შემწყნარებელად, წარმოადგენს
თავსა შორის თჳსსა მეყსეულად
ბუნებით-მყოფად ამისსა
განსაზღურებასა“. (A 267, გვ. 284).

„...უკუეთუ ვინ თქუას სახელი
კაცისა, მყის განსაზღურებულსა
საქმესა გულისჴმა-ჰყოფს მსმენელი,
რომელ არს ცხოველი სიტყჳერი,
მოკუდავი, გონებისა და
ზედმიწევნილებისა
შემწყნარებლობითი...“ (A 267. გვ.
286).

„...ვინაჲცა სამარადისო ძეჲ-კაც,
ვითარ არს თჳთოეულიცა ჩუენგანი
და საზღუარსა კაცისასა
მიითუალავს, რომელ არს ყოფა
ცხოველ სიტყჳერ, მოკუდავ,
გონებისა და ზედმიწევნილებისა
შემწყნარებელ, ვითარ სახედ
თითოეული ჩუენგანი“. (A 267, გვ.
297).

ჩვენ სპეციალურად დავიმოწმეთ „ზედმიწევნილების“ ხმარების სამივე შემთხვევა, რომლებსაც არსენის თარგმანში „ჴელოვნება“ შეესატყვისება. შესაბამისად მათ ბერძნულ ორიგინალში ყველგან არის გამოყენებული ტერმინი „η επιστήμη“ (PG, t. 97, გვერდები: 1472, სტრ. 25; 1473, სტრ. 33; 1489, სტრ. 27). ამ ფაქტს ლოგიკურად მივყავართ იმ დასკვნამდე, რომ თეოდორე აბუკურას საანალიზო ტრაქტატის („განრჩევაჲ და განჭეშმარიტებაჲ“) უცნობი თარგმანის (რომელიც დაცულია „დოგმატიკონის“ გვიანდელ ნუსხებში) ავტორი იმ ლიტერატურული სკოლის მიმდევარია, ვინც შექმნა ტერმინი „ზედმიწევნილება“. როგორც ვნახეთ, მეცნიერთაგან (მ. რაფავა, ე. ჭელაძე) ასეთად მიჩნეულია გელათური (იგივე პეტრიწონული) სკოლა11. ამ თვალსაზრისს, ვფიქრობთ, მხარს დაუჭერს ის მომენტიც, რომ უცნობი ავტორისათვის დამახასიათებელია „მიმო“ პრეფიქსის ხმარება ზმნებთან და მიმღეობებთან: „მიმოვრდომი“, „მიმომრთქომი“, „მიმომღებელი“ და ა.შ. იგივე მოვლენა დასტურდება იოანე პეტრიწის შრომებში: „მიმორქუმაჲ“, „მიმოგანყოფილი“, „მიმოგანწვალებაჲ“ და სხვ.

თეოდორე აბუკურას ხსენებული ტრაქტატის ამ ორი თარგმანის ერთმანეთისაგან გასამიჯნავად ძალზე საინტერესო მომენტად გვეჩვენება სომატური და სარკიკული ტერმინების (τό σώμα, ο σάρξ) გამოყენების წესი როგორც არსენ იყალთოელის, ისე ანონიმი ავტორის მიერ. ე. ჭელიძე მიუთითებს, რომ ნაწილობრივ არსენ იყალთოელმა და განსაკუთრებით გელათურმა სკოლამ გამიჯნეს „სხეული“ და „ჴორცი“ სომატურ და სარკიკულ ტერმინებად12. ძველად „τό σώμα,“ და „ο σάρξ“ ძირითადად გადმოიცემოდა „ჴორცნით“. რომ გავმიჯნოთ ეს ორი ტერმინი ერთმანეთისაგან, დავიმოწმებთ ე. ჭელიძის მიერ მოხმობილ აზრს, რომელიც თვით არსენ იყალთოელს ეკუთვნის: „ყოველსა ჴორცსა (σάρξ- ლ.დ.) „სხეულიც“ სახელ-ედების, ხოლო არა ყოველსა სხეულსა „ჴორც“ ეწოდების; და რამეთუ ვარსკულავნი სხეულად ზეცად ითქუმიან და არა ჴორცად ზეცად“13. რაც შეეხება იოანე პეტრიწის შრომებს, იმავე მეცნიერის დაკვირვებით, აქ „სხეული“ გადმოსცემს „σώμα,“-საც და „σάρξ“-საც. ტრადიციული „ჴორცი“ პეტრიწთან შენარჩუნებულია საკუთრივ „ხორცის“, როგორც საჭმელი პროდუქტის (ბერძ. „κρέαs”) აღმნიშვნელად“14.

ამ თვალსაზრისით საინტერესო სურათს იძლევა თეოდორე აბუკურას საანალიზო ტრაქტატის ორივე თარგმანი. არსენის თარგმანში „ჴორც“-ის (ყველანაირ ფორმაში: „უჴორცო“, „განჴორციელებული“, ზმნის პირიანი ფორმა - „განჴორციელდა“ და ა.შ.) გამოყენების დაახლოებით 45 შემთხვევა გვქვს. მხოლოდ ერთ ფრაზაში დავაფიქსირეთ ტერმინი „სხეული“, ისიც მაშინ, როცა ეს ორი ტერმინი ერთად იხსენიება: „სხეულნი და ჴორცნი“ (297 recto). ეს ფაქტი იმაზე მეტყველებს, რომ თეოდორე აბუკურას თხზულებებზე მუშაობისას იგი ძირითადად აღნიშნულ ტერმინს იყენებდა. რაც შეეხება ანონიმი ავტორის თარგმანს, მასში გაბატონებულია ტერმინი „სხეული“ და მისგან ნაწარმოები ფორმები: „უსხეულო“, „სხეულ-ყოფა“, „განსხეულევანებაჲ“, „უსხეულო-ყოფა“, „უსხეულობა“, „სხეულებ არიან“ (გვ. 295) და ა.შ. ტერმინი „ჴორცი“ ამ უკანასკნელში დამოუკიდებელი სახით საერთოდ არ გვხვდება, მაგრამ ტერმინ „განჴორციელებულის“ გამოყენების შემთხვევა რამდენჯერმე დავაფიქსირეთ, რომლებიც მხოლოდ და მხოლოდ ძე ღმერთის განკაცებას, მის განხორციელებას უკავშირდება. დავიმოწმებთ ორ მაგალითს:

ორიგინალი

არსენის თარგმანი

ანონიმი ავტორის თარგმანი

„Ο 'αϊδιοs υ`ιόs σαρκωθείs
κοινόν πράγμα
προσειλήφενθ
(PG, t 97, გვ. 1484).“

„Πώს ‛ο Υ‛ιόs σαρκούτ
οπροσειληφώs, τών
αδυνάτων γάρ 'εστιν
'ασωματόν τι σωματωθήναι
'ενωθέν 'ασωμάω” (PG, t.
97. გვ. 1485).“

„სამარადისომან ძემან,
განჴორციელდა რაჲ,
საზოგადო საქმე მიიღო,
ანუ - კერძოობითი?“ (S
1463, 297 r).

„ვითარ
განჴორციელდების ამისი
მიმღებელი ძე? რამეთუ
შეუძლებელთაგანი არს
განჴორციელებაჲ
უჴორცოჲსაჲ შეერთებითა
უჴორცოჲსა“. (S 1463ბ297
r).

„სამარადისომან ძემან,
განჴორციელებულმან,
საზოგადოჲ მიიღო საქმე
ანუ კერძოობითი?“ (A 267,
გვ. 293).

„ვითარ
განჴორციელდების ამისი
მიმღები ძე? რამეთუ
შეუძლებელთაგანი
უსხეულო არს რაჲსამე
განსხეულევანებაჲ
უსხეულოჲსა და
შეერთებულისა“. (A 267
გვ.294).

ამჯერად გვსურს, მკითხველის ყურადღება შევაჩეროთ, ჩვენის აზრით, რამდენიმე საინტერესო დეტალზე. ანონიმი ავტორის თარგმანში ისეთი შემთხვევა დავაფიქსირეთ, რომელიც კიდევ ერთხელ გვაძლევს იმის მტკიცების საშუალებას, რომ თეოდორე აბუკურას ანტიერეტიკული ტრაქტატი „განრჩევაჲ და განჭეშმარიტებაჲ“, არსენ იყალთოელის გარდა, გელათური სკოლის რომელიღაც მიმდევარსაც უთარგმნია. ბერძნულ ორიგინალში ვკითხულობთ: „'Ιδού γορ ανθρωποs, καί u ‛η ‛ροά καί ‛ο λίθοs κατ΄ α'υτήν τήν ο'υσίαν, ε'ισίν 'ισα”( PG, t 97, გვ. 1473). ვნახოთ, როგორ თარგმნის ამ წინადადებას არსენი: „რამეთუ აჰა კაცი, და ნერგი და ქვაჲ, თჳთ მის არსებისაებრ სწორნი...“ (S 1463, 295 v). ანონიმი ავტორი ორიგინალს თითქმის სიტყვასიტყვით მიჰყვება: „რამეთუ აჰა კაცი, და ბროწეული და ქუაჲ თჳთ მის არსებისა სწორ არს...“ (A 267, გვ. 286).

როგორც ვნახეთ, „‛η ‛ροά“-ს არსენი თარგმნის ტერმინით „ნერგი“, ხოლო ანონიმი ავტორი აზუსტებს თუ რაზეა აქ ლაპარაკი, რა იგულისხმება „‛ροά“-ში. ეს სიტყვა ბერძნულში დორიული („‛η ‛ροά“) და იონიური („‛η ‛ροιά“) ფორმებით იხმარებოდა და ორი მნიშვნელობა ჰქონდა: 1. „ბროწეულის ხე“ (ჰომეროსთან და პლუტარქესთან); 2. „ბორწეული“ (ნაყოფი)15. არსენმა, ჩანს, მასში „ნერგი“ იგულისხმა, მაგრამ ანონიმმა ავტორმა ორიგინალის „‛ροά“ ბორწეულის ხის ნაყოფად („ბორწეულად“) ჩათვალა. ჩვენ ჭეშმარიტების დასადგენად ისევ ლათინურ თარგმანს მივაშურეთ, რომელშიც „‛ροά“-ს შესატყვისად „malus punica“ ამოვიკითხეთ16. ი.ხ. დვორეცკის განმარტებით, „malum punicum“ ნიშნავს „ბორწეულს“ (ნაყოფს)17.

როგორც ვნახეთ, ერთმანეთს დაემთხვა ლათინური თარგმანის მონაცემი და ანონიმი ავტორის მიერ შესრულებული ქართული თარგმანის ტერმინი „ბორწეული“, რომელშიც ამ დასახელების მცენარის ნაყოფი იგულისხმება. არსენი კი ორიგინალის „‛η ‛ροά“-ს აღიქვამს, როგორც „ბორწეულის ხეს“ (ნერგი სხვა არაფერია).

საანალიზო უცნობ თარგმანში შეგვხვდა კიდევ ერთი საინტერესო ნიმუში იმის დასადასტურებლად, რომ ანონიმ ავტორს თვითონ ეჭირა ხელში ბერძნული ორიგინალი (პატროლოგია გრეკაში გამოქვეყნებული ტექსტის მსგავსი) და ცდილობდა, მისი ზუსტი თარგმანი შეესრულებინა. განსხვავება არსენისეულ ტექსტთან შეიძლება იმითაც იყოს გამოწვეული, რომ ეს უკანასკნელი სხვა ხელნაწერით სარგებლობდა. ნათქვამის ნათელსაყოფად წარმოვადგენთ სათანადო მასალას და, ვფიქრობთ, მკითხველი თავად დარწმუნდება მის ჭეშმარიტებაში.

ბერძნული ორიგინალი

არსენის თარგმანი

ანონიმი ავტორის
თარგმანი

Τηλαυγέστατα τοίνον
'αποδεδεικται, ‛'οτιπερ 'ι
καί κοινόν πράγμα
προσεληφεν ‛ο `αίδιοs
Υ`ιόs, ‛'οπερ 'ασώματον
. ηγουν τήν 'ηθρωπίνην
ο'υσίαν. 'αλλ' ούν ο'υκ
'απαγορεύεται
σωματωθήναί. ηγουν
σαρκωθήναι τε καί
ενανθροπήσαι. καθώs
φησν ‛ο παράφρων
α‛ιρετικόs. (PG, t..97, გვ.
1488).”

„აწ სდმე ბრწყინვალედ
გამოჩინებულ იქმნა,
ვითარმედ დაღათც
საზოგადოჲ საქმე მიიღო
სამარადისომან ძემან,
რომელი უჴორცო არს,
ვიტყჳ უკუე კაცობრივსა
არსებასა, არამედ არავე
უარ-იქმნების
განჴორციელებაჲ და
განკაცებაჲ, ვითარ-იგი
იტყჳან ცნობა-ვნებულნი
მწვალებელნი“. (S 1463ბ
297 v).

„უცისკროვნესობით
სადამე გამოჩინებულ
არს, ვითარმედ
დაღათუ საზოგადო
საქმე მიიღო
სამარადისო ძემან,
რომელ არს უსხეულო,
ესე იგი არს კაცობრივი
არსება, გარნა არავე
უარ-იქმნების
განსხეულება, რომელ
არს განჴორციელება
და განკაცება, ვითარცა
იტყჳან უცნობობონი
მწუალებელნი.“ (A
267, გვ. 295).

ხაზგასმულ ზოგიერთ ურთიერთისაგან განსხვავებულ ტერმინზე ჩვენ ზემოთაც მივუთითეთ და ამჯერად მათზე ყურადღებას აღარ შევაჩერებთ. მოტანილი ფრაზიდან გამოვყოფთ ერთ პატარა მონაკვეთს, რომელიც აშკარად მიგვანიშნებს, რომ თეოდორე აბუკურას საანალიზო ტრაქტატის სხვადასხვა თარგმანთან გვაქვს საქმე. ბერძნულ ორიგინალში ქრისტე ღმერთზე ნათქვამია: „'αλλ' ούν ο'υκ 'απαγορεύεται σωματωθήναι, '՛ηγουν σαρκωθήναί τε καί ενανθρωπήσαι...“. არსენი აქ მხოლოდ ორ სიტყვას თარგმნის სამი ხაზგასმული ტერმინიდან: „განჴორციელებაჲ და განკაცებაჲ“. ანონიმი ავტორი კი იძლევა სამივეს თარგმანს: „...განსხეულება, რომელ არს განãორციელება და განკაცება...“

სხვათა შორის, აქ ერთხელ კიდევ გვიხდება იმ საკითხის აღნიშვნა, რომ „τό σώμα“ და „‛ο σάρξ“ გამიჯნულია ერთმანეთისაგან და არა მხოლოდ ქართულ თარგმანებში: თვით ბერძნულ ენაშიც განსხვავებული ჩანს ერთმანეთისაგან ეს ორი ტერმინი. დავუკვირდეთ: „σωματωθήναι“ (ანონიმი ავტორის მიხედვით - „განსხეულება“) და „σαρκωθήναι“ („განჴორციელება“). არსენი ამ ორ ტერმინს ერთმანეთისაგან არ ასხვავებს, ხმარობს მხოლოდ მისთვის დამახასიათებელ „განჴორციელებას“, ანონიმი ავტორი კი ერთმანეთისაგან გამიჯნავს მათ და შემოაქვს გელათური სკოლის მიმდევართათვის დამახასიათებელი ტერმინი „განსხეულება“.

ჩვენ მიერ დამოწმებული მასალა კიდევ ერთხელ გვარწმუნებს იმაში, რომ ანონიმი ავტორი კარგად იცნობდა თეოდორე აბუკურას ტრაქტატის ორიგინალს და გელათური სკოლის მთარგმნელობითი პრინციპებით თარგმნიდა მას.

ანალოგიური სურათი გვაქვს სხვა შემთხვევაშიც: ანონიმი ავტორი მიჰყვება პატროლოგია გრეკაში გამოქვეყნებულ ტექსტს, ზუსტად თარგმნის მას, ხოლო არსენი თარგმნის შეცვლილი სახით. ასე, მაგალითად: ბერძნულ ტექსტშია „τρείs θεούs”, არსენი კი თარგმნის „სამნი პირნი“, მაგრამ ანონიმი ავტორის თარგმანში ვკითხულობთ: „სამად ღმერთებად“. იმავე კონტექსტში ბერძნული ორიგინალი აფიქსირებს: „‛΄εκαστοs Θεόs”, ხოლო არსენი თარგმნის: „თითოეული... პირი“, ანონიმი მთარგმნელი წერს: „...თითოეული... ღმერთი“18. ყოველივე ეს მოწმობს იმას, რომ არსენ იყალთოელი და ანონიმი ავტორი სხვადასხვა ხელნაწერებით სარგებლობენ.

ჩვენ ძირითადად ვისაუბრეთ ამ ორი თარგმანის ერთურთისაგან განმასხვავებელ (ტექსტობრივ და ტერმინოლოგიურ) მონაცემებზე, რითაც, ვფიქრობთ, დავამტკიცეთ, რომ, არსენ იყალთოელის გარდა, თეოდორე აბუკურას ხსენებული ტრაქტატით სხვა ქართველი მოღვაწეც დაინტერესებულა და იგი საკმაოდ საინტერესოდ უთარგმნია. სამწუხაროდ, ჯერჯერობით ამ ერთი შემთხვევის გამოვლინება მოვახერხეთ თეოდორე აბუკურას თხზულებათა შორის, რომლითაც არსენის თარგმანისაგან განსხვავებული ქართული ტექსტის არსებობა დასტურდება. საერთოდ ჩვენს მეცნიერებაში თეოდორეს სახელით მოღწეული რამდენიმე სხვა თარგმანის მიმართაც გამოითქვა ვარაუდი (მაგ.: აკად. კ. კეკელიძე, პროფ. ივ. ლოლაშვილი და სხვ.), რომლის მიხედვითაც, ესა თუ ის თხზულება მიეკუთვნებოდა თეოდორე აბუკურას, მაგრამ პატროლოგია გრეკას 97-ე ტომში ბევრი მათგანი სულ არ აღმოჩნდა და ვერც არსენ იყალთოელის „დოგმატიკონის“ ფურცლებზე მივაკვლიეთ მათ. არ გამოვრიცხავთ იმის შესაძლებლობას, რომ მომავალში კიდევ აღმოჩნდეს თეოდორეს რომელიმე თხზულების განსხვავებული თარგმანი, მაგრამ ამჯერად მხოლოდ ეს ერთი ტექსტი გვაქვს, რომელიც XVIII საუკუნის ხელნაწერებმა შემოგვინახეს.

ბუნებრივია, დაიბადება კითხვა, თუ ვინ უნდა იყოს ამ თარგმანის ავტორი. დაბეჯითებით მხოლოდ ერთი რამის თქმა შეიძლება: იგი არის გელათური (იგივე პეტრიწონული) მთარგმნელობითი სკოლის მიმდევარი, რომელსაც აშკარად ამტკიცებს თარგმანის ენა და ტერმინოლოგია. ჩვენ ძირითადად უცნობი თარგმანი შევისწავლეთ და გავაანალიზეთ ტექსტობრივი და ტერმინოლოგიური თვალსაზრისით, თუმცა ენობრივი მხარეც არ დაგვიტოვებია უყურადღებოდ და ამ მხრივ საკმაო მასალა ამოვიწერეთ ტექსტიდან. ვინ უნდა იყოს თარგმანის ავტორი, ამაზე მსჯელობა ჯერჯერობით ჭირს... თუმცა ერთი რამის აღნიშვნა, ვფიქრობთ, შეიძლება: იგი უეჭველად იცნობდა არსენ იყალთოელის თარგმანს. ისიც მტკიცდება, რომ ორივე ქართველი მთარგმნელი სარგებლობდა ბერძნული ორიგინალის სხვადასხვა ხელნაწერით, რასაც თვით თარგმანებში მოცემული რეალიები ამტკიცებს. თუმცა აქვე უნდა აღინიშნოს ის ფაქტი, რომ ანონიმი ავტორი, საჭიროების შემთხვევაში, სრულიად თავისუფლად იყენებდა არსენისეულ თარგმანს. ვინაიდან ამ საკითხზე ფართო მსჯელობის საშუალება არა გვაქვს, ნათქვამის საილუსტრაციოდ ერთ ძალზე საინტერესო ციტატას დავიმოწმებთ ბერძნულ-ქართული ტექსტებიდან.

ბერძნული ტექსტი

არსენის თარგმანი

ანონიმი ავტორის
თარგმანი

Δέον δέ ε'ιδέναι, ‛ωs τά
πραγματα τοίs ‛εαυτών
φιλοσοφικοίs ‛ονόμασιν ο'υκ
'αριθμούνται κατα σύνθεσιν,
'αλλά τινεs 'εφραμόζουσιν
α'υτοίs ο'ιονεί βουλοίμεθα
Πετρον 'αριθμήσαι καί
Παλον, καί 'Ιωάνην. ο'՛
υφάμεν γάρ 'ανθρώπουs,
'επειδή ‛՛εκαστοs μέν α'υτών
‛εστιν ανθρωποs.
ανθρωποs.δε ο'υκ εστιν
'ουδείs τούων. Τά γάρ
'ελαττω τών μειζόνων ο'υ
κατηγορείαι, 'αλλά τά μείζω
τών 'ελαττόνων. (PG, t. 97,
გვ. 1476).

ხოლო სათანადო არს
ცნობად, ვითარმედ
საქმენი
საფილოსოფოსოჲთა
სახელებითა თავთა
მათთაáთა არა აღირაცხჳან
შერევნით, არამედ -
შესაბამებითა მათითა
სიტყჳერებითებითა,
ვითარ-იგი, უკუეთუ
გუენებოს, პეტრეს
აღრიცხუაჲ, და პავლესი
და იოვანესი, არა ვიტყჳ
სამთა კაცთა, ვინაჲთგან
თითოეული ვიდრემე
მათი კაცი არს, რომელ არს
ანთროპოს, ხოლო
უანთროპოს არა არს არცა
ერთი მათგანი, რამეთუ
უმცროჲსნი უფრო სთანი
არა შეისმინებიან, არამედ
უფროჲსნი -
უმცროჲსთანი. (S 1463, 296
v).

ხოლო საჴმარ არს ცნობად,
ვითარმედ საქმენი
ფილოსოფოსურითა
სახელებითა თავთა
მათთათა არა აღირიცხჳან
თან-დადებისაებრ, არამედ
შესამსგავსითა მათითა
სიტყჳერებითითა, ვითარ-
იგი გუენების რა თუ
პეტრეს აღრიცხუაჲ, და
პავლესი და იოანესი, არა
ვიტყâთ სამთა კაცთა,
ვითარცა თითოეული
მათი კაცი ვიდრემე არს,
რომელ არს ანთროპოს,
ხოლო უანთროპოს არა არს
არცა ერთი მათგანი,
რამეთუ უკნინესნი
უდიდესთა ვერ შეასმენენ,
არამედ უდიდესნი-
უკნინესთა. (A 267, გვ. 288).

ხაზგასმული სიტყვები გვიჩვენებს როგორც განსხვავებას, ისე მსგავსებას ამ ორ თარგმანს შორის.

დასკვნის სახით უნდა ითქვას, რომ „დოგმატიკონის“ XVIII საუკუნის ხელნაწერებში აღმოჩნდა თეოდორე აბუკურას თეოლოგიურ-ფილოსოფიური ტრაქტატის „განრჩევაჲ და განჭეშმარიტებაჲ...“ უცნობი თარგმანი, შესრულებული გელათური სკოლის რომელიღაც ანონიმი მიმდევრის მიერ. იგი საგრძნობლად განსხვავდება არსენ იყალთოელის თარგმანისაგან, თუმცა მათი დეტალური ურთიერთშეპირისპირება იმის თქმის საშუალებას გვაძლევს, რომ ანონიმი მთარგმნელი კარგად იცნობდა არსენისეულ თარგმანს და საჭიროების შემთხვევაში მის ზოგიერთ მონაკვეთს იმეორებდა კიდეც.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ილია აბულაძე, მითით. ლექსიკონი, გვ. 557. 2. იქვე, გვ. 542. 3. ივანე ქავთარაძე, ქართული ენის ისტორიისათვის, ტ. I, 1964, გვ. 233. 4. იქვე, გვ. 234. 5. ქართული პროზა, ტ. XI, 1986, გვ. 8. 8. ედიშერ ჭელიძე, მითით. შრომა, გვ. 584-585. 9. ამონიოს ერმისის თხზულებები ქართულ მწერლობაში, 1983, გვ. 082. 10. იქვე. 11. იქვე, გვ. 083. 12. ამის შესახებ იხ. . რაფავას მითით. ნაშრომი, გვ. 085. 13. . რაფავას გამოკვლევა წიგნში „ამონიოს ერმისის თხზულებები ქართულ მწერლობაში, 1983, გვ. 082; ედიშერ ჭელიძე, მითით. შრომა, გვ. 585. 14. იქვე. გვ. 631. 15. იქვე. 16. იქვე, გვ. 632.16. . И. Х. Дворецкий, древнегреческо-русский словарь, т. II, 1976, стр. 1455. 51. PG, t. 97, გვ. 1474. 17. И. Х. дворецкий, латинско-русский словарь, 1976, стр. 835. 18. PG, t. 97, გვ.1477; S 1463, 296 r; A 267, გვ.289.

Leila Datiashvili

Theodore Abukura and his Theological-Philosophical Tractate

Georgian readers know Theodore Abukura's works from Arsen Ikaltoeli's translations. They are kept in 1463 manuscripts which are known as Dogmatikoni.

The article investigates one of the tractates by Theodore Abukura which were saved in three manuscripts (NN 267, 269, 1086) of the XVIII century as well as two inventories: N 340 and 2397.

The textological and terminological differences let us conclude that Theodore Abukura's above-mentioned work ought to be translated not only by Arsen Ikaltoeli, but by other

Georgian writers whose identities were impossible to be stated

1.5 „ცხოვრება ფარნავაზისი“ და ქართული სახელმწიფოებრივი ცნობიერების ველი

▲ზევით დაბრუნება


ასმათ ჯიქია

„ფარნავაზის ცხოვრების“ ტექსტი მრავალმხრივ იქცევს ყურადღებას. ერთ-ერთი უპირველესი მათ შორის, ავტორის განაზრახვის შეცნობაა. ანუ ის, თუ რისთვის დაიწერა თხზულება. თხზულება, რომელიც მხოლოდ მატიანედ მეფისა (თუნდაც ისეთი მეფისა, როგორიც ფარნავაზი იყო) ვერ ჩაითვლება.

ჩვ.წ. აღ-მდე IV-III საუკუნეებში მოღვაწე მწიგნობრისათვის უმთავრესი სახელმწიფოებრივი ცნობიერების ველის წარმოჩენაა. ამ ველის მიხედვით იმ ხანის ქართველთათვის ეროვნულ კულტურაში რეალიზებული არსებობაა უპირველესი. ამ მიზნისათვის განხორციელებული ცხოვრებაა აღწერილი განსახილველ ტექსტში.

ფარნავაზის წინადადებაზე, ბერძენთა წინააღმდეგ გაერთიანების შესახებ, „განიხარა ქუჯი სიხარულითა დიდითა და რქუა: აღდეგ და მოვედ ჩემ თანა, და ნუ შურობ ხუასტაგსა შენსა, და ხუასტაგითა შენითა განგიმრავლნე სპანი შენნი, ვიდრე გამოვჩნდეთ მტერად აზონისა, მაშინ განიხარონ ყოველთა ქართველთა აწყვედილთა მისგან და მიწყუდეულთა“ (1. 22).

ქუჯიმ მოციქულთან მინიშნებული უპირატესობა ფარნავაზისი ქართლელთან შეხვედრისას უფრო ნათელყო, კიდევ მეტი, მას - ფარნავაზს ამ უპირატესობის დაცვა მოსთხოვა: „შენ ხარ შვილი თავთა მათ ქართლისათა, და შენ გმართებს უფლობა ჩემი... უკეთუ მოგვეცეს ძლევა, შენ ხარ უფალი ჩვენი და მე ვარ მონა შენი“ (1. 22).

მოხმობილი ციტატებიდან ყურადღებას იქცევს ქუჯის გახარების ფაქტი - „განიხარა ქუჯი სიხარულითა დიდითა“. „სიხარული“ საბას განმარტებით „არს ყოვლის ჭმუნვისაგან თავისუფლება. თავის მხრივ, „ჭმუნვა“ არს წუხილი უხმო(ო)ბასა მოქმედი“, „წუხილი“ კი „არს თუ ვინმე სენთაგან ანუ საზრუნავთაგან დიდად შეჭირვებულ(ი) იყოს“.

როგორც ვხედავთ, ქუჯი მიღებული ინფორმაციით „ყოვლის ჭმუნვისაგან“ - „საზრუნავთაგან“ თავისუფალი ხდება. ქუჯის ახარებს ის გარემოება, რომ გაჩნდა შესაძლებლობა ქვეყნის - „ყოველთა ქართველთა“ „თავთა მათ ქართლისათა“ მართვისა.

ქუჯის სიხარული მისი, როგორც სახელმწიფო მოღვაწის აზროვნების მაჩვენებელია. ჩვენ, ამ შემთხვევაში, სწორედ ეს გვაინტერესებს, რაც ქუჯის, როგორც ერისთავის, პოლიტიკური ერთეულის - საერისთაოს ხელმძღვანელის აზროვნების სახეს წარმოაჩენს. *

აზროვნება ორიენტაციის მაჩვენებელიაო. რატომ აზროვნებს ქუჯი ასე? რა ორიენტაციის მატარებელია იგი? რითაა მისი ასეთი აზროვნება განპირობებული? ამის ცხადყოფამ მისი გონიერი მოღვაწეობის არსი უნდა გამოავლინოს. „ცნობიერების ველის აგებულება დიდად არის დამოკიდებული თვით გასააზრებელი სიტუაციის შემადგენლობასა და აგებულებაზე. აზრი არის ფუნქცია, დამოკიდებული არა მარტო სუბიექტზე (მის ნერვულ-ცერებრულ აპარატზე), იგი ამავე დროს არის ფუნქცია, რომელიც დამოკიდებულია ობიექტური სიტუაციის განლაგებასა და საგანთა მიმართებაზე“ (2. 107). თუ როგორი სიტუაციაა ფარნავაზ-ქუჯის შეხვედრისას ქვეყანაში, ეს ტექსტის მეშვეობით ნათელია. როგორი ობიექტური სიტუაცია იყო ბერძენ დამპყრობთა შემოსვლამდე, აი, ესაა მეტ-ნაკლებად გასარკვევი.

ეგრისის ერისთავის უჭმუნველობა განპირობებულია არა მარტო ბერძენთა შესაძლებელი განდევნით, არამედ ძველი სახელმწიფოს აღდგენით! „შენ ხარ შვილი თავთა მათ ქართლისათა, და შენ გმართებს უფლობა ჩემი, ...შენ ხარ უფალი ჩვენი და მე ვარ მონა შენი“, მაუწყებელია იმ ხანისა, როდესაც გაერთიანებულ ქართულ კუთხეებს მეთაურობს ქართლი. ხანაზე, როდესაც ეგრისის მმართველი მონაა ქართლელი მმართველისა (არა მეფისა!).** ხანაზე, როდესაც ასეთი იყო ობიექტური სიტუაცია - მართლად, სწორად და საჭიროდ მისაჩნევი „ყოველთა ქართველთაგან“. ამ სასურველი ობიექტური სიტუაციით აგებული ქართველთა ცნობიერების ველის შესახებ ისტორიული მეხსიერება ჩანს ეგრისის ერისთავის სიტყვებში. მიზანი, იდეა, რომელიც გაცხადებული იქნა, ჩანს ადრე რეალიზებული, განივთებული ყოფილა. საზოგადოებაში მისი აღორძინების იმედია ახლა გაჩენილი. „განივთებული იდეების ობიექტური სამყარო რომ არ იყოს, ადამიანს სუბიექტურადაც არ გაუჩნდებოდა აზრები“ (2, 56). თუ გავითვალისწინებთ იმასაც, რომ „აზრების საფუძველი არა მარტო თავშია, არამედ ერთგვარად ნივთებში, რადგან გარემოს ობიექტურ აგებულებაში, სადაც ცნობიერება ცოცხლობს და მოქმედებს, არის ამ აზრების წარმოშობის პირობები“ (2. 108) ნათელი გახდება რითაა ქუჯის ასეთი აზროვნება განპირობებული. აშკარაა ერისთავი თვითრეალიზებას მხოლოდ „ყოველთა ქართველთა“ შორის ხედავს. ქუჯის სიტყვებში იგრძნობა მოწოდება არაოდენ სახელშეკრულებო - პრაქტიკულ-პრაგმატული კავშირის დამყარებისათვის, არამედ ის უპირველესად სულიერ-ზნეობრივ კავშირებს გულისხმობს. მისი მოწოდება ამ კავშირის გამო გონითაა პირობადებული. მისი აღდგენისათვის გონითვე დაფიქსირებულ ცოდნას მოიშველიებს.

იმდენად ძლიერია ერისთავის პიროვნებაში ცოდნა ქართული სახელმწიფოებრიობის ტრადიციისა, „ყოველთა ქართველთა“ ერთად ყოფნისა, რომ იგი ფარნავაზს მხოლოდ ეგრისელთა, მხოლოდ საკუთარი საერისთაოს სახელით არ წარუდგება. იგი დარწმუნებით(!) სწორედ „ყოველთა ქართველთა“ პირით ლაპარაკობს, რაც მიმანიშნებელია იმისა, რომ ქართველთა უმრავლესობაში სულიერი წესრიგი - ეროვნული სახელმწიფოს არსებობით პირობადებული, ცოცხლობს! თუ გავითვალისწინებთ იმასაც, რომ, კარლ იასპერსის მოსაზრებით, ისტორია ტრადიციებშია და რომ ისტორიული პროცესი გაწყვეტილად მიიჩნევა, თუ დაირღვა ტრადიცია. თუ დავიწყებული იქნა ის, რაც იყო მიღწეული, ან ისტორიის ხანგრძლივობის გამო გაქრა ყოველივე... გამეფდება სრული უსასოება. „ატომიზირებული ადამიანი იქცევა უისტორიოდ შემდგარი ცხოვრების შემთხვევით მასად. არა მემკვიდრეობითობა, არამედ ტრადიცია გვაქცევს ადამიანად. ...ტრადიცია თავისი ფესვებით გადის წინაისტორიულ ხანაში. ის ფლობს ყველაფერს, რაც არ ჩანს ბიოლოგიური მემკვიდრეობით, მაგრამ ქმნის ადამიანური ყოფის ისტორიულ სუბსტანციას“ (3. 245), გასაგები გახდება ქუჯის, როგორც მოაზროვნე სუბიექტის და, მასთან ერთად, იმ ხანის საზოგადოების სააზროვნო ველი.

ის წარსული, როდესაც „ყოველთა ქართველთა“ ფლობდა ქართლის წარმომადგენელი, შეიძლება არ იყო ქუჯის რეალური ცხოვრება (შეიძლება ის უფრო წინარე პერიოდია), მაგრამ, ფაქტია, „ის“ ერისთავის სულიერი მდგომარეობაა - ირეალური რეალობაა, ამიტომაცაა ასე კრთომამოძალებით რომ დგას იმ „რეალობის“ წინაშე! ამიტომაც, მის განაცხადში იგრძნობა რწმენა, რომ მისი აზრი ხორცს შეისხამს და ობიექტურ ყოფიერებად იქცევა. „ობიექტურ ყოფიერებად ხორცშესხმული ამასთან ერთად სოციალურ არსებობასაც იძენს, იგი ბევრის კუთვნილებად იქცევა“ (2. 239).

როგორც ჩანს, ქუჯისეული აზროვნება ქვეყნის ისტორიის ცოდნითაა განპირობებული - ეს უკვე ტრადიციაა. მისი ორიენტაცია, სააზროვნო ვექტორი მიმართულია სწორედ წარსულის ტრადიციული სურათის აღდგენისაკენ, როდესაც ყოველთა ქართველთა უფალი იყო ქართლელი ქართველი. ყოველივე იძლევა უფლებას ითქვას: ფარნავაზი ერთ სახელმწიფოში ქართველ ტომთა პირველი გამაერთიანებელი არაა. ერთიანი ქართული სახელმწიფო არსებობდა მანამ, სანამ ის მტერთა შემოსევის შედეგად ქართველთა „აწყუედითა“ და „მიწყუდევით“ დაირღვეოდა და რომლის აღდგენის პატივი ერგო ფარნავაზს, „ქართლსა შინა ქართლოსისა ნათესავთაგან“ პირველ მეფეს.

* * *

„აწყვედა - მოსრვა“, განადგურება და მიწყუდევა - მიმწყვდევა ე.ი. იზოლაცია ერისთავის აზროვნებაში ერთ სიბრტყეზე განიხილება, ერთნაირი დატვირთვა აქვს - „მაშინ განიხარონ ყოველთა ქართველთა აწყუედილთა მისგან და მიწყუდეულთა“. ამით საცნაურდება მისი მსოფლმხედველობა - „ყოველთა ქართველთათვის“ სახელმწიფოსთვის, როგორც სუბიექტისთვის, სამოქმედო სივრცის შევიწროება-დასაზღვრა, რაც თავის მხრივ განმაპირობებელია მსოფლიო კულტურული ველიდან მისი გაძევებისა, სულიერი კასტრაციისა, გატოლებულია ამოწყვეტასთან, ფიზიკურ განადგურებასთან!

* * *

„ფარნავაზის ცხოვრების“ წაკითხვისას მრავალთა შორის ერთი ეპიზოდი იქცევს განსაკუთრებულ ყურადღებას - „ყოველნი შეკრიბნა ფარნავაზ და მიეგება ნაქალაქევსა თანა არტანისასა, რომელსა ერქუა მაშინ ქაჯთა ქალაქი, რომელ არს ჰური“ (1. 23). ამ ერთი სახელცვლილი გეოგრაფიული ადგილის გარდა, თხზულების შექმნიდან, ვიდრე XI საუკუნემდე, სანამ ნაწარმოები „ქართველ მეფეთა ცხოვრებაში“ დაიკავებდა ადგილს, ეტყობა, მკითხველ-გადამწერთათვის ჩვ.წ. აღ-მდე III საუკუნეში შექმნილი ტექსტის ენა გასაგები იყო. გასაგები უნდა ყოფილიყო, რადგან შეცვლილ-კომენტირებული სხვა არა არის რა. „თუ რაიმე არ არის განსხვავებული აღქმაში, ის არც მეტყველებაშია განსხვავებული“ (2. 249) „იმისათვის, რომ ობიექტს დაერქვას განსაკუთრებული სახელი, ის განსაკუთრებულად უნდა აღიქმებოდეს, ესე იგი საზოგადოებრივად უნდა გაიცნობიერონ განსაკუთრებულად, სხვა ნივთებისაგან განსხვავებულად“ (2. 249) როგორც ჩანს, ტექსტთან დაკავშირებით საზოგადოებას, ამ შემთხვევაში, მკითხველს გასაცნობიერებელი ჰქონია ქაჯთა ქალაქი, რომელიც გამხდარა ჰური. რადგან ტექსტის სხვა, დანარჩენი ნაწილი თარგმანების გარეშეა მოწოდებული, უნდა ვიფიქროთ, რომ აღქმა საზოგადოებისა ამ საუკუნეებში ჩვენთვის საინტერესო საკითხებთან დაკავშირებით (საკვლევი ტექსტის ენიდან გამომდინარე), ზოგადია. საზოგადოებრივ აღქმასა და სახელდებას შორის განსხვავება არ არის. და რადგან „ენის ისტორია საერთოდ და მთლიანად ადექვატურად გამოხატავს აზროვნების ისტორიას“ (2. 250), ტექსტში მოცემული „მწიგნობრობა ქართულის“ შესამეცნებლად გავიაზროთ, თუ როგორ იქნებოდა იგი აღქმული XI საუკუნეში, ანუ, როგორ მოიაზრებოდა მემატიანისაგან თქმული „და ამან შექმნა მწიგნობრობა ქართული“? რა იყო ამ ცნებაში - მწიგნობრობაში - განივთებული?

„კულტურა შეიძლება განისაზღვროს იმის მიხედვით თუ რას აკეთებს და ფიქრობს მოცემული საზოგადოება, ენა კი არის ის, როგორ ფიქრობს“ (4. 193). XI საუკუნის ქართული საზოგადოების სააზროვნო - საფიქრალი ენა ბიბლიურია. „მწიგნობრობა“ ბუნებრივია „მწიგნობართანაა“ დაკავშირებული. „მწიგნობარი“ კი ბიბლიური ენის ერთ-ერთი აქტიური ლექსიკური ერთეულია. XI საუკუნეში გიორგი ათონელის მიერ „ახალი აღთქმა“ თარგმნილია. ამ თარგმანის მიხედვით (ასევეა სხვა თარგმანებითაც) მწიგნობარი წიგნის მცოდნეა: „ყოველი მწიგნობარი, დამოწაფებული სასუფეველსა ცათასა, მსგავს არს იგი კაცსა სახლისა უფალსა, რომელმან გამოიღოს საუნჯისაგან თჳსისა ძუელი და ახალი“ (მ. 12, 52)., „ამისათჳს აჰა ესე რა მე მოვავლინე თქუენდა წინასწარმეტყველნი, ბრძენნი და მწიგნობარნი“ (მ. 23, 24); „ხოლო მათ შეიპყრეს იესო და მიიყვანეს კაიაფაჲსა მღდელთ მთავრისა, სადა-იგი მწიგნობარნი და მოხუცებულნი ერისანი შეკრებილ იყვნეს“ (მ. 26. 57)., „და მიიყვანეს იესო კაიაფაჲსა მღდელთ მთავრისა, და შეკრიბეს ყოველნი მღდელთ მთავარნი და მწიგნობარნი და მოხუცებულნი“ (მარკ. 14, 53)., „ზედა მიუჴდეს მღდელთ მთავარნი იგი და მწიგნობარნი მოხუცებულითურთ“ (ლ. 20, 1)., „ენაჲ ჩემი ვითარცა საწერელი მწიგნობრისაჲ“ (ფს. 44. 2).

სხვათა ენებზედაც „მწიგნობარი“ „მწერალს“, „წიგნის მცოდნეს“ ნიშნავს (მაგ., რუსულად - Книжник, ბერძნულად - გრამმატიეოვ“). „მწიგნობარი“ სულხან-საბას „სიტყვის კონის“ მიხედვით „წერილთ ოსტატია“, „წერილთ მეცნიერია“. „წერილი კი (;26, მათე ძAა) ეწოდების ყო(ვ)ელსა კალამთაგან აღწერილსა, გინა ბეჭდის(ა) ტჳფართა“. თავის მხრივ, „აღწერა“ არის „დაწერა“. საბა მეტი სიზუსტისათვის მიუთითებს ლუკას სახარების ერთ მუხლს (2, 1 ლუკა ძა), სადაც ვკითხულობთ: „და იყო მათ დღეთა შინა გამოჴდა ბრძანებაჲ აგჳსტოს კეისრისაგან აღწერად ყოვლისა სოფლისა“. საბას მიერ წერილის განმარტებისას ჩამოთვლილია 26 სახეობა „წერილისა“, მაგრამ არსადაა ნახსენები ასო-ანბანი. როგორც ვნახეთ, არც „აღწერაშია“ ნაგულისხმები ანბანთან კავშირი. ყოველივე აქედან გამომდინარე, შეიძლება დავასკვნათ - ფარნავაზმა შექმნა „წერილთ ოსტატთა“, „წერილთ მეცნიერთა“ ცენტრები (სასწავლო-სამეცნიერო ტიპისა?) და არა ანბანი! ბუნებრივია აწყუედილ და მიწყუდეულ ქვეყანაში ასეთი ცენტრები ვერ იარსებებდნენ. უცილობლად გასათვალისწინებელია მოსაზრება, რომ „მწიგნობრობის უტყუარი ნიშანი ადევს „ფარნავაზიანში“ დაცულ იმ ცნობებს, რომლებიც საქართველოს ისტორიულ გეოგრაფიას ეხება“ (5, 31). უანბანო ქვეყანაში ამ რანგის ცოდნა ზომაზე მეტად დასაეჭვებელი ხომ არაა?

ბუნებრივია, დამპყრობლის მიერ კულტურული ცენტრები ქართული ენის სახელმწიფო სტატუსთან ერთად იქნა „აწყუედილი“, ფარნავაზის ზეობისას კი - აღორძინებული. ამის თქმის უფლებას ტექსტი თამამად გვაძლევს.

ვერც ამ დონის მემატიანე უნდა ყოფილიყო უანბანო თუ ახლად ანბანშექმნილ ქვეყანაში. მისი, როგორც სუბიექტისა და მისი, როგორც მეფის მემატიანის დამოკიდებულება კულტურისადმი უდაოდ ცალკე კვლევის საგანია, მაგრამ ის კი მაინც უნდა აღინიშნოს, რომ მისგან კულტურული ფაქტით არის გაცხადებული ქვეყნის ზეობა - ნაღვაწი ფარნავაზ მეფისა - „ამან განავრცო ენა ქართული, და არღარა იზრახებოდა სხუა ენა ქართლსა შინა თვინიერ ქართულისა. და ამან შექმნა მწიგნობრობა ქართული“ (1. 26). ალბათ, არც ის უნდა იყოს შემთხვევითი, რომ ასე მთავრდება თხზულება.

დამოწმებული ლიტერატურა: წყაროები: ახალი აღთქუმაჲ უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტესი, საკათალიკოსო საბჭოს გამოცემა, თბ., 1963. ფსალმუნნი, მცხეთური ხელნაწერი, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა და გამოკვლევა დაურთო ელ. დოჩანაშვილმა, თბ., 1983. სულხან-საბა ორბელიანი, თხზ., ტ. IV, ავტოგრაფიული ნუსხების მიხედვით გამოსაცემად მოამზადა ილია აბულაძემ, თბ., 1965. II სამეცნიერო ლიტერატურა: 1. ცხოვრება ფარნავაზისი რომელი იყო პირველი მეფე ქართლოსიანი, ქართლის ცხოვრება, ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით სიმონ ყაუხჩიშვილის მიერ, ტ. I, თბ., 1955. 2. კიტა მეგრელიძე, აზრის სოციალური ფენომენოლოგია, თბ., 1990. 3. Сепир Е., Избранные труды по языкознанию и культурологии, М., 2001. 4. Ясперс К., Смысл и назначение истории, М., 1994. 5. რევაზ ბარამიძე, ფარნავაზმან ძლიერ ჰყო ქვეყანა თვისი, თბ., 1992.

Asmat Jikia

The life of Parnavazi and the Field of Georgian state consciousness

The observation on the text "the life of Parnavazi" revealed that before parnavazi's accession existed Georgian United states together with common Georgian cultural space and Georgian alphabet.

__________________

*ავტორის მეშვეობით თხზულების პერსონაჟი ქუჯი უდაოდ უნდა იყოს (თუ არის) ქუჯის, როგორც ისტორიული პიროვნების შემამეცნებელ-განმსაზღვრელი.

**ფარნავაზის ზეობამდე რა წოდება ჰქონდათ „თავთა მათ ქართლისათა“ მფლობელთა „ყოველთა ქართველთა“, უცნობია. მათთვის მეფის ტიტულის ქონას ტექსტი გამორიცხავს, რადგან ტექსტისავე ცნობით „ქართლსა შინა ქართლოსისა ნათესავთაგან“ პირველი მეფე ფარნავაზია - „და ესე ფარნავაზ იყო პირველი მეფე ქართლსა შინა ქართლოსისა ნათესავთაგანი“ (1. 26).

1.6 ლეონტი მროველის პოლიტიკური თვალთახედვა

▲ზევით დაბრუნება


ლადო ჭელიძე

როგორც ცნობილია, საისტორიო ნაწარმოებებში ისტორიული განვითარების ცალკეული პერიოდები თავდაპირველად იყოფოდა მეფეთა მმართველობის მიხედვით1.

შემდგომში ისტორიის პერიოდიზაცია წარიმართა დინასტიების მიხედვით.

აღსანიშნავია, რომ სწორდ ამ პრინციპზეა აგებული ძირითადად ლეონტი მროველის საისტორიო თხზულება „ცხოვრება ქართველთა მეფეთა“. იგი სხვადასხვა თავებად იყოფა ცალკეული დინასტიების ცხოვრებების აღწერით:

თავი პირველი - თარგამოსიანთა მეფობა.
თავი მეორე - ქართლოსიანთა მეფობა.
თავი მესამე - ფარნავაზიანთა მეფობა.
თავი მეოთხე - მირიანის მეფობა.

თავი მეხუთე - ხოსროიანთა, ანუ მირიანის შთამომავლების, რევიანთა და ბაქარიანთა, ხოლო შემდეგ ვახტანგ გორგასლისა და გორგასლიანთა(ქართლის მეფეთა- დაჩის შთამომავლების და ქართლის ერისთავთა მთავრების - მირდატის შთამომავლების) მეფობა.

თხზულების ბოლო მონაკვეთი ბაგრატიონთა მეფობას ეთმობა.

გარდა ამისა, ლეონტი მროველის საისტორიო ნაწარმოების მესამე და მეხუთე თავები, როგორც ეს ტექსტის კომპოზიციური წყობითაა განპირობებული, იყოფა მეფეთა სათვალავის მიხედვით (მეფთა სათვალავი შემორჩენილი აქვს „ქართლის ცხოვრების“ ჭალაშვილისეულ და ანასეულ ხელნაწერებს).

როგორც ცნობილია, ახ.წ. II საუკუნის ბერძენმა მეცნიერმა კლავდიოს პტოლემაიოსმა მსოფლიო ისტორია ოთხ დიდ პერიოდად - ოთხ მონარქიად - დაყო: ასურეთ-ბაბილონის, მიდია-სპარსეთის, საბერძნეთ-მაკედონიის და რომის.

ოთხი მონარქიის მიხედვით პერიოდიზაცია ქრისტიანულ ეპოქაშიც იმკვიდრებს ადგილს, რადგანაც რომის იმპერიის მემკვიდრეობას აგრძელებდნენ, როგორც დასავლეთ რომის იმპერია, ისე აღმოსავლეთ რომის, შემდგომში ბიზანტიის იმპერია.

მნიშვნელოვანია ის გარემოება, რომ ლეონტი მროველი თავის საისტორიო თხზულებას სწორედ აღნიშნულ კონცეფციაზე აგებს, როდესაც ცდილობს ქართლის ცხოვრების მისადაგებას მსოფლიო ისტორიისადმი.

„მეფეთა ცხოვრების“ პირველი თავის დასაწყისიდანვე მოგვითხრობს ავტორი ბიბლიური ქარგის მიხედვით შეთხზულ მწიგნობრულ ლეგენდას:

„პირველად ვახსენოთ ესე, რამეთუ სომეხთა და ქართველთა, რანთა და მოვაკნელთა, ჰერთა და ლეკთა, მეგრელთა და კავკასიანთა - ამათ თჳსთა ერთი იყო მამა, სახელით თარგამოს. ეს თარგამოს იყო ძე თარაშისი, ძისწული იაფეთისი, ძისა ნოესი... ხოლო შვილთა შორის მისთა გამოჩნდეს კაცნი რვანი, გმირნი ძლიერნი და სახელოვანნი, რომელთა სახელები ესე არს: პირველს ერქუა ჰაოს, მეორეს ქართლოს, მესამესა ბარდოს, მეოთხესა მოვაკან, მეხუთესა ლეკ, მეექუსესა ჰეროს, მეშვიდესა კავკას, მერვესა ეგროს... და ესე რვანივე ერთობით ჰმონებდეს ნებროთს გმირსა, რომელი იყო პირველი მეფე ყოვლისა ქუეყანისა“.

ბაბილონის მეფის ნებროთის წარმოჩენით იწყება პირველი მონარქიის - ასურეთ-ბაბილონის პერიოდის აღწერა.

საისტორიო თხზულების მეორე თავში გადმოცემულია ქართლოსიანთა ამბავი. ამ თავში ლეონტი მროველი მოგვითხრობს ქართლში ნებროთის შთამომავალთა დამკვიდრების შესახებ:

„განძლიერდეს სპარსნი მიერ მზისა აღმოსავლითგან, ნათესავნი ნებროთისნი და გამოჩნდა ნათესავთა შორის ნებროთისთა კაცი ერთი გმირი, რომლისა სახელი აფრიდონ... ხოლო ოდეს განუყო აფრიდონ ყოველი ქუეყანა სამთა ძეთა მისთა, მაშინ რომელსაცა ძესა მისცა სახლად სპარსეთი, და მასვე ხუდა წილად ქართლი, რომელსა სახელად ერქუა იარედ“.

თხზულების მიხედვით, იარედის შემდგომ ქართლს განაგებდნენ ნებროთიანები - ქეკაპოს, ფარაბოროტ, ქაიხოსრო და სხვა. სიტუაცია იცვლება ბარამის დროს: „ესე განდიდნა უფროს ყოველთა მეფეთა სპარსთასა. ამან დაიპყრნა ბაბილოანი და ასურეთი. მოხარკე ყვნა ბერძენნი და ჰრომნი. და მაშინ ქართველნი მოხარკე იყვნეს მისდავე“. ამდენად, დასრულდა პირველი მონარქიის ასურეთ-ბაბილონის პერიოდი და სწორედ აქ გამოჰყოფს ლეონტი მროველი მეორე მონარქიის მიდია-სპარსეთის პერიოდს.

ამ ეპიზოდების გადმოცემისას ავტორი თავის ლიტერატურულ წყაროდ ასახელებს „ცხოვრებასა სპარსთასა“.

„მეფეთა ცხოვრების“ მესამე თავში მოთხრობილი ამბები ესადაგება მესამე მონარქიის ბერძნულ-მაკედონურ პერიოდს. „გაძლიერდა ალექსანდრე და დაიპყრა ყოველი ქვეყანა... დაიპყრა ალექსანდრე ყოველი ქართლი... დაუტევა მათ ზედა პატრიკად სახელით აზონ, ძე იარედოსისი, ნათესავი მისი ქუეყანით მაკედონით“.

აზონ პატრიკს აუჯანყდება და დაამარცხებს მცხეთის მამასახლისის სამარას ძმისწული ფარნავაზი, რომელიც შექმნის ქართლის სამეფოს და დაამკვიდრებს ფარნავაზიანთა დინასტიას, მაგრამ ხელდასხმას, ლეონტი მროველის გადმოცემის მიხედვით, ის ღებულობს ალექსანდრე მაკედონელის სელევკიდი დიადოხოსის ანტიოქიისაგან:

„ამან ფარნავაზ წარავლინა მოციქული წინაშე მეფისა ანტიოქოს ასურასტანისა... ხოლო ანტიოქოს... წარმოსცა გვირგვინი“.

„მეფეთა ცხოვრების“ მიხედვით ქართლს, ფარნავაზიანების გარდა, განაგებდნენ ნებროთიანთა და არშაკუნიანთა დინასტიის წარმომადგენლები, რითაც ავტორი მიუთითებს ქართლის სამეფო დინასტიის მეორე პერიოდის მონარქიასთან კავშირის გაგრძელებაზე:

„და დაჯდა საურმაგ მცხეთას მეფედ... მოიყვანა სპარსეთით შვილი ნებროთისი, ნათესავითგან ცოლისა მისისა, დედის დისწული,... რომელსა ერქუა სახელი მირვან“.

„ეზრახა მირვან არშაკს, და მისცა ასული თჳსი ძესა არშაკისა, არშაკს“. ამავე მონარქიასთან კავშირის გაგრძელებაზე მიუთითებს ქართლში ხოსროიანთა სამეფო დინასტიის დამკვიდრება:

„მეფე იქმნა სპარსეთს ქასრე ანუშარვან სასანიანი... მისცა ქართველთა მეფედ ძე მისი“ მირიანი.

გარდა ამ სამი პეიოდის მონარქიებთან კავშირისა, როგორც ლეონტი მროველი გადმოგვცემს ქართლის გაქრისტიანებითა და მირიან მეფის კონსტანტინე კეისრისაგან ხელდასხმით, საისტორიო თხზულებაში მოთხრობილი ამბები, ესადაგება მეოთხე მონარქიის - რომის მემკვიდრის, აღმოსავლეთ რომის, შემდგომში ბიზანტიის იმპერიის პერიოდს.

მართალია, ქართლის ცხოვრების მისადაგება მსოფლიო ისტორიისადმი ისტორიულ სინამდვილესაა მოკლებული, მაგრამ ლეონტი მროველის მიერ აღნიშნული კონცეფციის მიხედვით თხზულების აგება განპირობებულია თავისი ეპოქის პოლიტიკური და იდეოლოგიური მიზანდასახულობიდან გამომდინარე.

საქართველოს ახალი სამეფო დინასტიის, ბაგრატოვანთა მიერ იქმნება ახალი სახელმწიფო „ყოველი კავკასია“ - „ჯიქეთითგან ვიდრე გურგენამდე“.

ეს კი მიუთითებს, რომ ბაგრატიონები უპირისპირდებიან ძველ ქართულ სამეფო დინასტიას - ფარნავაზიანებს, რომელთაც შექმნეს სახელმწიფო „ყოველი ქართლი“ - „ხუნანითგან ვიდრე ზღუამდე სპერისა“.

ახლადშექმნილი სახელმწიფოს ინტერესებში შედის ის, რომ თავისი გავლენა გაავრცელოს, როგორც ჩრდილოეთით, ისე სამხრეთითა და აღმოსავლეთით. სახელმწიფოებრივი და პოლიტიკური მიზანდასახულობის შესაბამისად ყალიბდება ახალი იდეოლოგიური თვალსაზრისი, რომლის მიხედვით ქმნის ლეონტი მროველი თავის საისტორიო თხზულებას. სწორდ ამ ახალი იდეოლოგიური მიზანდასახულობის შესაბამისად ითხზვება მწიგნობრული ლეგენდები კავკასიის ხალხთა ერთი საერთო წინაპრიდან წარმომავლობის2, ქართლში ფარნავაზიანთა გარდა მეზობელი ქვეყნების სამეფო დინასტიების - ნებროთიანთა, არშაკუნიანთა, ხოსროიანთა წარმომადგენლების მოღვაწეობის შესახებ.

ლეონტი მროველის საისტორიო თხზულებაში თვალსაჩინოდ ვლინდება ის პოლიტიკური ინტერესები, რომელიც იმ პერიოდში ჰქონდა საქართველოს სახელმწიფოს მეზობელი ქვეყნების ტერიტორიების მიმართ.

ქასრე ანუშირვანმა მირიანს „მისცა ქართლი, სომხითი, რანი, მოვაკანი და ჰერეთი“. ხოლო შემდეგ „მისცეს... ჯაზირეთი, და შამის ნახევარი, და ადარბადაგანი“.

ეს გარემოება გვიჩვენებს, თუ როგორ ყალიბდება „ყოველი ქართლის“ სამეფოს ნაცვლად „ყოველი კავკასიის“ სახელმწიფოს შექმნის იდეა, რომლის განხორციელების მიზნით იქმნება ლეგენდები ქართლის სამეფო დინასტიისა და მეზობელი ქვეყნების დინასტიების კავშირის შესახებ.

აღსანიშნავია, რომ სწორედ ამ პოლიტიკური ინტერესების შესაბამისად ჩამოყალიბებული გარკვეული იდეოლოგიური მიზანდასახულობით იყო განპირობებული ლეონტი მროველის მიერ წარსულის ხელმეორედ აღწერა. ავტორი საამისოდ იყენებს როგორც ორიგინალურ ლიტერატურულ წყაროებს, ისე უცხოურ საისტორიო ნაწარმოებებს. საისტორიო ამბის თხრობა ერთიან სიუ;ეტურ ხაზზეა აგებული და თხზულების სხვადასხვა მონაკვეთები კომპოზიციურად ორგანულად უკავშირდება ერთმანეთს.

როგორც ვხედავთ, „მეფეთა ცხოვრების“ ისტორიულ ტექსტს საფუძვლად გარკვეული იდეოლოგიური ქვეტექსტი უდევს, რითაც ლეონტი მროველი სრულად წარმოაჩენს ქართული სამეფო კარის პოლიტიკურ ინტერესებსა და მისწრაფებებს. და შესაბამისად ხელს უწყობს ახალი იდეოლოგიური თვალსაზრისის ჩამოყალიბებას. საამისოდ იყენებს სწორედ როგორც ორიგინალურ, ისე უცხოურ ლიტერატურულ წყაროებს და აერთიანებს, ამთლიანებს სიუ;ეტურად ერთიანი ამბის სახით. ყოველივე ეს წარმოგვიდგენს ლეონტი მროველის თხზულებას, როგორც ერთ მთლიან დასრულებულ ლიტე-რატურულ ნაწარმოებს.

Lado Chelidze

Leonti Mroveli's Political Viewpoint

Leonti Mroveli's historical essay “Kings' Lives” was written in consideration of the political and ideological purposes of the XI century Georgia. The country was interested in spreading its influence in the north, south and east. Based on the purposes of the new ideology there were written legends on one common ancestor of the Caucasian people.

__________________

1. საგულისხმოა, რომ ამის ნიმუშები შემორჩენილია ლეონტი მროველის თხზულებაში, კერძოდ, აღნიშნულია, რომ „მირიან მეფისითგან ვიდრე ვახტანგ მეფისამდე“ გავიდა „წელიწადი ას ორმოცდაჩჳდმეტი“, ხოლო „მეფობითგან მირიან მეფისითა ვიდრე მეორისა ფარსმანისა გარდაჴდეს წელნი ორას ორმოცდაათნი“. ეს ცნობები „მეფეთა ცხოვრების“ ორიგინალური ლიტერატურული წყაროებიდან უნდა იყოს აღებული.

2. თუმცა მკვლევართა გარკვეული ნაწილი მიიჩნევს, რომ ეს ცნობა კავკასიელთა საერთო ეთნოგენეტიკაზე მიუთითებს, მაგრამ, ჩვენი აზრით, ეს არ შეეფერება სინამდვილეს. ის ფაქტი, რომრ თხზულების პირველ თავში მოთხრობილი ეპიზოდის მიხედვით, ჩვენი ქვეყანა სამი პოლიტიკური ერთეულია - ქართლი, ეგრისი, ჰერეთი და სამი ლეგენდარული ეთნარქ-ეპონიმით - ქართლოსი, ეგროსი, ჰეროსი არის წარმოდგენილი, ამასთანავე კავკასიელთა შორის სომხებისა და მათი ეთნარქ-ეპონიმის - ჰაოსის მოხსენიებაც, პოლიტიკურ მომენტს წამოსწევს წინ და არა ეთნოგენეტიკურ ფაქტორს.

1.7 როდის დაიწერა ე. წ. „აბდულ-მესიანი“, ანუ „ქება მეფისა არჩილისა“?

▲ზევით დაბრუნება


ბორის დარჩია

ამის გასარკვევად პირდაპირი ცნობა არ მოგვეპოვება. აქამდე მას განიხილავდნენ როგორც ქართული კლასიკური ხანის ძეგლს, იოანე შავთელის „აბდულ-მესიანს“, და ათარიღებდნენ იმის მიხედვით, ვისაც მიიჩნევდნენ მისი ქების ობიექტად ან რა რეალიებსაც მასში ხედავდნენ1.

რადგან თამარის ქებად მიიჩნევდნენ, დავით რექტორი და მის კვალობაზე თეიმურაზ და იოანე ბაგრატიონები დაწერის დროს ზოგადად, თამარის მეფობის ხანით, განსაზღვრავდნენ. პ. იოსელიანი 1192 წელს ასახელებდა. ზ. ჭიჭინაძე ჯერ ამ თარიღს მიემხრო, შემდეგ ის 1188 წლით შეცვალა. ა.ხახანაშვილმაც ჯერ პ. იოსელიანის თარიღი, 1192 წელი, გაიმეორა, მერე ზოგადად „II საუკუნის მიწურული“ დაასახელა. ვინაიდან ნ. მარს თხზულება დავით აღმაშენებლის შესხმად ესახებოდა, მის დაწერის დროსაც ამ მეფის ზეობის ხანით განსაზღვრავდა. ნ. მარის შეხედულება არსებითად გაიზიარა პ. ინგოროყვამ. შ. ნუცუბიძე, რომელიც ნაწილობრივ მიემხრო ნ. მარის მოსაზრებას, ფიქრობდა, თხზულების პირველი, დავით აღმაშენებლისადმი მიძღვნილი ნაწილი, დაწერილია მისი მეფობის დროს, XII საუკუნის პირველ მეოთხედში, მეორე ნაწილი, თამარის ხოტბა, - თამარის მეფობის დროს, XII - XIII საუკუნეთა მიჯნაზე. ვიდრე ს. კაკაბაძე ვარაუდობდა, რომ ხოტბის ობიექტი დავით მერვეაო, თხზულების დაწერის თარიღად 1360 - 1369 წლებს მიიჩნევდა. მერე დავით მერვე ულუ-დავითით შეცვალა და ქრონოლოგიაც 1268 - 1270 წლებით განსაზღვრა. როცა ეს უკანასკნელი დავით მესამით შეცვალა, დაწერის დროც შესაბამისად 1155 - 1156 წლებამდე დაიყვანა. სულ ბოლოს, ყველაფერი ეს უარყო და საკითხიც ღიად დატოვა.

რაკი ხოტბაში საქებ გმირს ეწოდება „კეისარი“ და „ჯიმშედ მფლობელი“, კ. კეკელიძის ვარაუდით, თამარს პირველი ტიტული შეიძლებოდა მიეღო ტრაპიზონის სამეფოს დაარსების (1204 წ.) გამო, ხოლო მეორე ტიტული - სპარსეთის დიდი ნაწილის დაპყრობისათვის (1210 წ.). ვინაიდან თვითონ თამარის გარდაცვალების თარიღად 1215 წელს მიიჩნევდა, თხზულების დაწერის თარიღს 1210 - 1215 წლებით განსაზღვრავდა. ალ. ბარამიძე 1204 - 1212 წლებით იფარგლებოდა. პირველში ტრაპიზონის დაარსების, მეორეში თამარის გარდაცვალების წელს გულისხმობდა. ე. მეტრეველისათვის საყრდენია ბასიანის ომისა და დავით სოსლანის გარდაცვალების თარიღები - 1206 - 1207 წლები. ი. ლოლაშვილის მიხედვით, დრო ბასიანის ომიდან დავით სოსლანის გარდაცვალებამდე - 1204 - 1206 წლები.

მას შემდეგ, რაც ირკვევა, რომ ხოტბა იაკობ შემოქმედელს ეკუთვნის და არჩილ მეორისადმია მიძღვნილი2, საძიებელი დრო XVII საუკუნის მეორე ნახევარში გადმოდის, მაგრამ მისი ზუსტად დადგენა არც ახლა ხერხდება. შეიძლება იგი მხოლოდ მიახლოებით განისაზღვროს.

რადგან თხზულების პირველი სტრიქონებიდანვე საქები გმირი, არჩილი, მეფეა, დაწერის უადრესი დრო 1661 წელი იქნება, როცა 14 წლის არჩილი მამამისმა, ვახტანგ მეხუთემ, იმერეთის მეფედ დასვა. უგვიანეს თარიღად შეგვიძლია დავასახელოთ 1681 წელი, როცა „თეიმურაზისა და რუსთველის გაბაასებაში“ არჩილი იაკობს „ჩემს მკობარს“ უწოდებს. რა თქმა უნდა, იმ შემთხვევაში, თუ მეფე- პოეტს მხედველობაში აქვს არა მისი ერთსტროფიანი ქება, არამედ ეს ვრცელი სახოტბო თხზულება ან ორივე ერთად.

როგორია სხვა მონაცემები?

სამეცნიერო ლიტერატურაში აღნიშნულია, თითქოს ხოტბაში ჩანდეს, რომ საქები გმირი ცოლიანია. ამ შეხედულების ავტორები ეყრდნობიან ტრადიციულ თვალსაზრისს, რომ მასში დავითთან ერთად შექებულია თამარი, რომელთა მეუღლეობრივი კავშირის გამომხატველად მიაჩნიათ სტრიქონი:

„გვრიტთა მართვისა თვარ აქვს მართ ვისა თქვენებრ სურვილი მეუღლობისა!“ (62 1).

მისი შინაარსი ასე ესმით: თუ არა თქვენ, მაშ, სხვას ვის აქვს თქვენებრი სურვილი გვრიტივით მეუღლეობისა. ი. ლოლაშვილი ასე აზუსტებს: გვრიტთა ბარტყისა (ვით) მეუღლეობრივი კავშირი (სიყვარული) თქვენ თუ არა, (მაშ) ნამდვილად ვისა აქვს? (იქვე. გვ. 222).

ამ საკითხის ისტორია სრულად აქვს გადმოცემული ი. ლოლაშვილს (იქვე, გვ. 87 - 89) და მას არ გავიმეორებთ. აღვნიშნავთ მხოლოდ, რომ ეს თვალსაზრისი პირველად წამოაყენა ჩვენმა სასიქადულო მწერალმა აკაკი წერეთელმა და გაიზიარეს მეცნიერებმა: მ. ჯანაშვილმა, ალ. ბარამიძემ, ი.ლოლაშვილმა და სხვებმა.

ამ მკვლევართა ერთ ნაწილს „თქვენებრ“ ნაცვალსახელი ჩვეულებრივი გაგებით ესმის და მასში ორ პირს ხედავს. ალ. ბარამიძე წერს: სრულიად უეჭველია, რომ ციტირებული ნაწყვეტით მეხოტბე ამკობს ფაქიზი მეუღლეობრივი ცხოვრებით შეკავშირებულ ორ პირს. აქ თქვენ თავისი პირდაპირი მნიშვნელობით არის ნახმარი. ავტორი იქვე მცირეოდენი საყვედურით მიუთითებს, რომ... ამ უაღრესად საყურადღებო ადგილს . მარმა ერთგვარად გვერდი აუხვია და მხოლოდ შინაარსის გადმოცემისას ცალმხრივად აღნიშნა В супружеских чувствах он прост и целомудрен а подданные в нем зрят защиту“„ და, თავის მხრივ, კვლავ იმეორებს: ამგვარად, . ჯანაშვილთან ერთად უნდა დავასკვნათ, რომ განხილული 62- სტროფით შემკულია მეუღლეობრივი ცხოვრებით შეკავშირებული ორი დიდებული პირი, დედაკაცი და მამაკაცი3 .

„თქვენ“ ნაცვალსახელის ამგვარ პირდაპირ გაგებას ეწინააღმდეგება მომდევნო სტრიქონები:

„წარ-თუ-წირულ ვართ, არ განწირულ ვართ, რადგან თქვენ გპოვეთ მზედ უფლობისა.

მაღლის მუშაკთა ექმენ ხორშაკთა მაგრილობელად სხეულებისა.
მთა შეუძვრელი, კლდე შემმუსვრელი, ლოდი ხარ მტერთა დაბრკოლებისა“.

როგორც ი. ლოლაშვილი კ. კეკელიძის ნაშრომის დამოწმებით აღნიშნავს, აქ „თქვენ“ მიმართულია მხოლოდ ერთი პირისადმი. ამ სიტყვაში რომ ორი პირი ივარაუდებოდეს, - სამართლიანად წერს . ლოლაშვილი, - მაშინ შავთელი (. . ავტორი - . .) იტყოდა: რადგან თქვენ გპოვეთ მზეებად უფლობისა. გარდა ამისა, მესამე და მეოთხე ტაეპებში ნახმარი ზმნები ვქმენ... მაგრილობელად და დიდი ხარ... დაბრკოლებისა მიუთითებენ, რომ მთელ სტროფში საუბარია ერთ პირზე - თამარ (ჩვენი გაგებით, არჩილ - . .) მეფეზე, რომელსაც გულში უღვიოდა გვრიტთა მართვის მსგავსი უბიწო მეუღლეობრივი სიყვარული“ (გვ. 90).

ი. ლოლაშვილს იმ შემთხვევაშიც, როცა „თქვენ“ ნაცვალსახელს მხოლობითი რიცხვის გამომხატველ, ზრდილობიან ნათქვამად განმარტავს, მიაჩნია, რომ საქები გმირი დაქორწინებულია, რადგან, მისი სიტყვებით, მასში მეუღლეობრივი სიყვარული ქორწინების შემდეგ უნდა გაღვივებულიყო“ (გვ. 89).

თუ ამ შეხედულებას გავიზიარებთ, მაშინ ხოტბის დაწერის უადრესი თარიღი ექვსი წლით აქეთ გადმოიწევს და 1667 წელი იქნება, როცა არჩილმა ცოლად თეიმურაზ პირველის შვილის, დავითის, ქალი, იმერეთის მეფის, ბრმა ბაგრატის, ნაცოლარი ქეთევანი შეირთო.

მაგრამ, ჩვენი აზრით, უფრო მისაღებია, სურვილი არა მეორადი, „სიყვარულის“, შინაარსით გავიგოთ, არამედ - პირდაპირი მნიშვნელობით, როგორც სულხან-საბა ორბელიანი განმარტავს: „შეყრის წადილი“, „ნდომა შეყრისა“, „ნახვის ნდომა“. მეხოტბეს ახალგაზრდა, ნორჩი მეფისათვის თავისუფლად შეიძლებოდა ეთქვა: რომ შენ სურვილი გაქვს, გწადია, მომზადებული ხარ მეუღლეობისათვის, დაქორწინებისათვის.

თუ ტექსტს ასეთი შინაარსით გავშიფრავთ და მივიჩნევთ, რომ, როცა თხზულება იწერებოდა, არჩილი უცოლო იყო, მაშინ მისი დაქორწინების წელი უკვე ხოტბის შექმნის უადრესი კი არა, უგვიანესი თარიღი გამოვა და დაწერის დრო 1661 - 1666 წლები იქნება. ამ თარიღს ისიც დაუჭერდა მხარს, რომ ნაწარმოებში არჩილის მეფობის რაიმე კონკრეტული ამბავი არ ასახულა, რაც, შეიძლება, ერთ-ერთი უმთავრესი მიზეზი იყოს იმისა, რომ ამ წლებში მას, როგორც მეფეს, არაფრით გამოუჩენია თავი, ყოველ შემთხვევაში, მემატიანეები ამის თაობაზე რაიმე ხელშესახებს არ იძლევიან.

ყველაფერი ეს ასეა, მაგრამ აღნიშნული სტრიქონი ისე ნათელი და გამჭვირვალე მაინც არ არის, აღნიშნული ჭეშმარიტებად მივიღოთ და საძიებელი თარიღი ამ მონაცემით ამგვარად განვსაზღვროთ.

სხვა მოსაზრება: ზოგიერთი მკვლევარი ფიქრობს, თითქოს თხზულებაში სამგლოვიარო განწყობილება ჩანდეს, რასაც იმის მიმანიშნებლად მიიჩნევენ, ვითომც მისი წერის დროს ან მანამდე საქები გმირი გარდაიცვალა. პ. ინგოროყვა, რომელიც ეყრდნობა ნ. მარის მოსაზრებას, რომ ხოტბის ობიექტი დავით აღმაშენებელია, წერს: აბდულ-მესიანს ბოლოში დართული აქვს ელეგია, რომელიც პოეტს დავით აღმაშენებლის გარდაცვალების გამო დაუწერია. ელეგია დამოუკიდებელ ნაწარმოებს წარმოადგენს, როგორც შინაარსით, ისე ფორმითაც, - დამთავრებული მთლიანი არქიტექტონური წყობით. რომ ეს მეორე ტექსტი, ელეგია, დაწერილია აბდულ-მესიანის შემდეგ, ეს სრულიად უდავოა. აბდულ-მესიანში ავტორი მიმართავს დავით აღმაშენებელს როგორც ცოცხალს პირს, ხოლო ელეგიაში დავითი უკვე გარდაცვალებულად იგულისხმება. ავტორი მწუხარებით არის შეპყრობილი დავითის გამო (იხ. სტროფები 96, 101, 105, 106), ხოლო ელეგიის ერთ სტროფში (105) პირდაპირ აღნიშნულია: ვნატრი ელადსა- თვით მას გელათსა- სად რომ დაკრძალვენ წმიდათ სხეულსა, ელეგია, როგორც ირკვევა, 1125 წელს არის დაწერილი და წარმოადგენს ახლად გარდაცვალებული დავითის ერთგვარ დატირებას, პოეტურ გამოთხოვებას4.

ალ. ბარამიძე ასე მსჯელობს: სახოტბო პოემის ბოლოს პოეტის აღტაცებულ-აღტყინებული საზეიმო კილო იცვლება ღრმა მელანქოლიური განწყობილებით, რომელიც გოდებაში გადადის. მეხოტბე თითქოს სამუდამოდ ეთხოვება კეთილმყოფელი პატრონის ამქვეყნიურ არსებას და სამგლოვიარო სიტყვებით ურთავს (106): ვფიცავ მე მაღლით, რომ თქვენის გაყრით ჰკლებოდეს ;ამსა დღეთა ჩემთასა... ვერ ვაგებ თქმითა, რომ ვარ სულთქმითა უსიტყველითა უფროს სხვათასა“.

ვგონებ, დამოწმებულ ნაწყვეტში გაყრა უნდა იყოს ნახმარი პირდაპირი მნიშვნელობით, პოეტი უნდა ეთხოვებოდეს სასიკვდილოდ განწირულ პატრონს, თუ მის უკვე უსულოდ მდებარე გაცივებულ გვამს. მით უმეტეს, რომ მეხოტბე წინა სტროფშივე ლაპარაკობს ქების საგნის მომავალ დაკრძალვაზე და სასაფლაო ადგილზეც კი მიუთითებს (105. 4): ვნატრი ელადსა- თვით მას გელათსა- სად რომ დაჰკრძალვენ წმიდათ სხეულთა“,

საეჭვოა, რომ სახოტბო პოეზიის საზღვარდაუდებელი-ფანტასტიკური ჰიპერბოლიზმის პირობებშიც კი მსგავსი სიტყვებით აღებეჭდა მეხოტბე პოეტს ცოცხალი პირის უშუალო ქება-დიდება. ისიც საგულისხმოა, რომ ადრე მე-11 სტროფში პოეტი აცხადებდა: მხნედ ვისთვის ვიყო, სული გავიყო! უფალსა ჩემსა რამც გამყაროსა!“.

აღნიშნული გარემოება უფლებას მაძლევს ვიფიქრო, რომ სამგლოვიარო განწყობილების გამომხატველი ორიოდე სტროფი (კერძოდ სტროფები 105 - 106) იქნებ შემდეგ იყოს ჩართული აბდულ-მესიანის ტექსტში, რასაკვირველია, თვითონ ავტორის მიერ, როგორც ფიქრობდა აკად. . მარი (Одописцы. Стр. 16, прим. 1)...ხოლო აკად. . კეკელიძე თავის მხრით ადასტურებს ლიტერატურული ტრადიციის არსებობის ფაქტს ქართულ მწერლობაში...5.

ალ. ბარამიძეს ამ თვალსაზრისის მიხედვით გამოჰყავს ხოტბის დაწერის უგვიანესი თარიღი. დასკვნის სახით ის ამბობს: თუ სწორია მოსაზრება, რომ აბდულ-მესიანი თავისებურ სამგლოვიარო ოდას წარმოადგენს, ან რომ სამგლოვიარო განწყობილების გამომხატველი სტროფები პოემაში ჩართულია ქების საგნის გარდაცვალების მომენტში, მაშინ გარკვეულია თარიღის საკითხიც. აბდულ- მესიანის ქების საგანი დავით სოსლანი გარდაიცვალა 1207 წელს, ხოლო თამარი 1212 წელს, მაშასადამე, შავთელის სახოტბო პოემის ჩამოყალიბებაც უნდა დაუკავშირდეს დროის აღნიშნულ მონაკვეთს“ (იქვე, გვ. 152).

თხზულების დაწერის უგვიანესი თარიღის განსასაზღვრავად ამავე მონაცემს ეყრდნობა ე. მეტრეველიც. ქების უკანასკნელი ნაწილი (96 - 107 სტრ.) - წერს იგი, - სამგლოვიარო ხასიათს ატარებს. ხოტბის სამგლოვიარო სტროფების შესახებ სხვადასხვა ვარაუდია გამოთქმული. ზოგს მიაჩნია, რომ ეს სტროფები დაწერილია როგორც ხოტბის ნაწილი, ოღონდ ხოტბის დასრულების შემდეგ, თამარის გარდაცვალებასთან დაკავშირებით (მითითებულია ნ. მარისა და ალ. ბარამიძის ნაშრომები - ბ. დ.). ზოგი კი ვარაუდობს, რომ 96 - 107 სტროფები დამოუკიდებელი ელეგიაა (მითითებულია პ. ინგოროყვას ნაშრომი - ბ. დ.).

ვფიქრობთ, უფრო მართებული იქნება, თუ ამ ელეგიურ სტროფებს არ დავაცილებთ ხოტბას, და მივიჩნევთ დავით სოსლანის გარდაცვალებასთან დაკავშირებით დაწერილ ელეგიად6.

თუ ეს ვარაუდი სწორია, - დაასკვნის . მეტრეველი, - მაშინ შეიძლება აბდულ-მესიანის დაწერის თარიღის ზუსტად განსაზღვრაც. იოანე შავთელს აბდულ-მესიანის წერა უნდა (...) დაემთავრებინა 1207 წელს, დავით სოსლანის გარდაცვალების უმალ, ვინაიდან 105 და 106 სტროფებში ავტორი გლოვობს და ეთხოვება სასიკვდილოდ განწირულ ან ახლად გარდაცვლილ გმირს, რომელსაც გელათში დაკრძალვა მოელის (105): ვნატრი ელადსა, თვით მას გელათსა, სად რომ დაკრძალვენ წმიდათ სხეულთა“„ (იქვე, გვ. 101).

ი. ლოლაშვილმა სამართლიანად აჩვენა, რომ საძიებელ პოემას არავითარი საერთო არა აქვს ენკომიებთან, რომელთაც გარდაცვლილი პიროვნების პატივსაცემად თხზავდნენ. მასში არც სამგლოვიარო განწყობილების გამომხატველი სტროფებია ჩართული (გვ. 109). რაც შეეხება პოემის დასასრულს, - სწორად აღნიშნავს მკვლევარი, - იგი სამგლოვიარო ელეგიას არ წარმოადგენს. (...) პოეტი ამთავრებს ხოტბას და ემშვიდობება თავის მეფეებს. ამის გამო მას მელანქოლია იპყრობს და წუხს, რომ თავისი პოეტური შთაგონებით საქებ პირებთან ერთად არ არის. ეს არის ჩვეულებრივი პოეტური გამოთხოვება, რომელიც დამახასიათებელია, საერთოდ, სახოტბო ძეგლებისათვის“ (გვ. 110).

ი. ლოლაშვილი იქვე იმოწმებს ხოტბის სტრიქონებს, სადაც გარკვევით ჩანს, რომ საქები პირი ცოცხალია:

„ისაკებრ პირმშობ, კურთხევით ნიშობ მელქიზედეკის ლოცვით ზედა მთით“ (27. 3).

„დავით (უნდა: არჩილ) ძლიერი, მჴნედ საშინელი უფლებს და მთავრობს...“ (6. 3).

მისთვის მოვსწყდები, შევირაცხები მსხვერპლად: ვემსგავსო ცხოვართა კლდეთა“ (46. 4).

ამგვარი ნიმუშების მოხმობა მრავლად შეიძლება:

ჴმობს ღმერც ხალისად ა მერცხალისად, ჴმა-ტკბილ-მჴმობარედ იადონისად“ (7. 1).

„მჴნე ხარ ასური, მჭვრეტთა ასური ალვის ხე-ტანი რტო-განფენილად“ (9. 3).

„აქვს მას დაბეჭდვით, სმენით და ხედვით „სიბრძნის დასაბამ - შიში უფლისა“„ (12. 1).

„სწორად არს მზისა, კირჩხიბსა ზისა, მთა ვერა სწორავს არარატისა“ (13 4).

ბოლო სტროფებიდან:

„ნესტორად მძლეობ, არათუ ლეობ დიმიტრის მიერ ძალ-შეზღუდულად“ (98. 3).

ხარ სიბრძნის ვაზი, ნათლის ემბაზი, სულისა ქნარი, ღმრთის მხილველობა“ (99. 4).

„ტურფად შვენება, გამოჩვენება თქვენი დააჭნობს ყოველთ ყვავილთა“ (105. 1).

რაც შეეხება სტრიქონს ვნატრი ელადსა, თვით მას გელათსა, სად რომ დაკრძალვენ წმიდათ სხეულთა“ (105. 4), რომელსაც იმოწმებენ, როგორც სამგლოვიარო შინაასის გამომხატველს, სინამდვილეში მასში დაკრძალვაზე ზოგადადაა საუბარი და ნათქვამი არ არის, რომ საქებ გმირს იქ, გელათში, ასაფლავებენ. აღნიშნული სტრიქონი, ისე როგორც მთელი სტროფი, არათუ სამგლოვიარო და სამწუხარო განწყობილებას, არამედ, პირიქით, აღტაცებას გამოხატავს, რომ გელათი წმინდანთა სავანე, საუკუნო განსასვენებელი ადგილია!

ასე რომ, საძიებელ ხოტბაში თავიდან ბოლომდე საქები გმირი, არჩილი, ყოველმხრივ საღ-სალამათია, სილამაზისა და ძლიერების მწვერვალზეა და მისი გარდაცვალების წელი ამ ნაწარმოების შექმნის უგვიანესი თარიღის დასადგენად, რა თქმა უნდა, არ გამოდგება.

დასმულ საკითხზე ფიქრისას ყურადღებას იპყრობს ორი გარემოება: ერთი ის, რომ არჩილის ეს ვრცელი ქება არ შესულა 1701 წელს გ. თუმანიშვილის მიერ მოსკოვში გადაწერილ და მომდევნო წლებში შევსებულ არჩილის პოეტურ თხზულებათა თ 424 კრებულში, რომელიც ავტორის დაკვეთითაა დამზადებული და სადაც სხვა მწერალთა ქმნილებანიცაა შეტანილი, მათ შორის, იაკობ შემოქმედელის ერთსტროფიანი არჩილის ქება. ჩანს, სხვისი ნაწარმოებები ორი პრინციპით არის შერჩეული: ისინი ან არჩილის ქებაა, როგორიცაა იაკობ შემოქმედელის დასახელებული ლექსი (გვ. 299), პეტრე მგალობელისა (გვ. 335 - 336) და გივი თუმანიშვილის (გვ. 455) ლექსები ან თავისებური ლექსწყობის ნაწარმოებებია. ასეთებია: იაკობ შემოქმედელის (გვ. 300) და სვიმონ კოპაძის (იქვე) წაღმა-უკუღმა საკითხავი სტროფები და სულხან-საბა ორბელიანის (გვ. 299), პეტრე მგალობელისა (გვ. 323 - 334) და გივი თუმანიშვილის (გვ. 455) ანბათქებანი.

მეორე გარემოება ის გახლავთ, რომ იაკობ შემოქმედელი და არჩილი ერთმანეთთან შემოქმედებით კავშირში არიან, ხოლო არჩილისადმი მიძღვნილი ამ ვრცელი ხოტბის მსგავსად „თამარიანის“ შთაგონებით შეთხზული თავად არჩილის „მეფეთა საქებელნი სამხილებელნი“ გვიან, 1709 წელს, არის დაწერილი7.

ეს ორი ფაქტი ხომ არ მიგვითითებს იმაზე, რომ იაკობ შემოქმედელის საძიებელი ხოტბაც გვიან, პოეტის სიცოცხლის მიწურულს, 1701 წლის შემდეგ არის შეთხზული?

სამწუხაროდ, ჩვენ არც ის ვიცით, როდის დაწერა იაკობმა არჩილის ერთსტროფიანი ქება. მწერალი მეფე-პოეტთან პირადი ურთიერთობის თაობაზე ცოტას ლაპარაკობს. „უსჯულო მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასების“ ეპილოგში ის წერს:

„ვიყავ მეფეთ საკაბაყმო, თქვენ გმონებდი განა თავად“ (288. 4).

სიტყვაში „მეფეთ“ უპირველესად გიორგი XI რომ იგულისხმება, ამ ნაწარმოების სათაურიდან უეჭველია. ამასთან ერთად, ვფიქრობთ, გამორიცხული არ არის, ავტორს მხედველობაში არჩილიც ჰყავდეს. მაგრამ, თუ რას ნიშნავს „საკაბაყმო“ („საკარგყმოს“?) ჩვენთვის ნათელი არ არის და ის საგანგებო კვლევას მოითხოვს.

საკვლევ ხოტბაში იაკობი თავის თავს საქები გმირის, არჩილის, მონას უწოდებს, რომელიც მზად არის, მას, „უფალს“, როგორც „მნე“, ისე ემსახუროს:

„მნედ მისთვის ვიყო, სული განვიყო, უფალსა ჩემსა რამც გამყაროსა!“ (11. 4).
„მე, მონა შენი - მე, მონა შენი, ვგონენ ყოველნი შენთვის შექმნილად“ (98. 1).

ერთსტროფიან ქებაში კი გვაქვს:

„თქმული მომწონს - მისგან ზრდილსა - არჩილ ცნობა-უფსკრულისა“.

ცხადია, „ზრდილი“ (.აღზრდილი) პირდაპირი მნიშვნელობის შემცველი არ არის და მასში ფეოდალური იერარქიული დამოკიდებულება - მეფე როგორც ყველას პატრონი - უნდა დავინახოთ. ვრცელ ქებაში საქები გმირი მონათა აღმზრდელია:

მზრდელ არს მონათა: ზეცით მონათა ივლისის მზემან ზედ ლომსა ჯდომით“ (10. 1).

შესაძლებელია, „ზრდილში“ გარკვეული გონებრივი უფროსობა, მწერლური უპირატესობა იგულისხმებოდეს. ერთსტროფიან ლექსშია: „თქმული მომწონს... არჩილ ცნობა-უფსკრულისა“. ვრცელ ხოტბაში კი წერია: „მოგვფენ სიბრძნესა, წერილთ სიღრმესა თვით განგვიმარტებ მადლთა მთხრობელი“ (63. 4).

მაშასადამე, ეს ორი, მოკლე და ვრცელი, სახოტბო თხზულება ხელმოსაჭიდს არაფერს იძლევა იმის გასარკვევად, თუ მათგან რომელი დაიწერა პირველად და რომელი - მეორედ. ოღონდ, თუ აღნიშნული გამოთქმები სიმართლეს, ანუ არჩილის გონებრივ და მწერლურ სიმწიფეს აღნიშნავს, მაშინ ორივე ხოტბის შექმნის უადრესი თარიღი 1661 წლიდან რამდენიმე წლით აქეთ გადმოიწევს, როცა არჩილის პირველი ლექსები იწერება. მაგრამ სახოტბო ;ანრის თხზულებაში ეს მყარი დასაყრდენი ვერ იქნება.

ის ფაქტი, რომ 1701 წელს გადაწერილ გივი თუმანიშვილის კრებულში შესულია ერთსტროფიანი ქება და ვრცელი არა, იმით შეიძლება აიხსნას, რომ ეს უკანასკნელი რუსეთში მყოფ მეფესა და მის მდივან-მწიგნობარს ხელთ არ ჰქონდათ, ხოლო პირველი, რადგან ის ერთსტროფიანია, ზეპირად იცოდნენ.

რაც შეეხება მეორე გარემოებას - არჩილისა და იაკობის „თამარიანისადმი“ ერთნაირ დამოკიდებულებას, ადვილი შესაძლებელია, მათ იგი პირადი საუბრისას შეემუშავებინათ, ლექსად გამოხატვა კი, როცა საშუალება მიეცათ, სხვადასხვა დროს განეხორციელებინათ.

ასე რომ, საკვლევი ხოტბის დაწერის უგვიანესი თარიღის დასადგენად ყველაზე მყარ მონაცემს ისევ არჩილის „თეიმურაზისა და რუსთველის გაბაასების“ ის სტროფი შეიცავს, რომელიც იაკობს ეძღვნება და სადაც მეფე-პოეტი მას თავის „მკობარს“ უწოდებს. ეს თარიღი, ვთქვით, 1681 წელია.

აქ არის კიდევ ერთი გარემოება, რომელიც, ვფიქრობთ, უფლებას გვაძლევს, საძიებელი თარიღი რამდენიმე წლით ადრე ვიგულისხმოთ. ეს არის პასუხი კითხვაზე: რის საფუძველზე შეუკვეთა გიორგი XI-მ იაკობს თავისი პაპის პაპის, ბაგრატ ბატონიშვილის, ნაშრომის გალექსვა, ანუ რომელი დაიწერა პირველად: „უსჯულო მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასება“ თუ „ქება მეფისა არჩილისა“?

ყურადსაღებია, რომ არჩილის ამ ვრცელი ქებისა და „უსჯულო მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასების“ გარდა, იაკობს მხოლოდ 4-ოდე თითოსტროფიანი ლექსი მოეპოვება. ძნელი დასაჯერებელია, გიორგი მეფეს ამ ლექსების ან პირადი ურთიერთობის მიხედვით განესაზღვრა იაკობის პოეტური შესაძლებლობა. უნდა ვიფიქროთ, როცა მწერლობისა და მეცნიერების დიდმა მოყვარულმა და მეცენატმა ქართლის მეფემ დაინახა, ამ ფრიად ნიჭიერმა და განათლებულმა სასულიერო პირმა რა ოსტატურად მიბაძა ჩახრუხაძის „თამარიანს“ და ამით მხატვრულად მისი ბადალი ორიგინალური ნაწარმოები შექმნა, მაშინ ირწმუნა მისი პოეტური ძალა და ბაგრატის თხზულების გალექსვაც ამის შემდეგ დაავალა.

ჩვენი გამოკვლევის მიხედვით, იაკობს ბაგრატის ნაშრომი უნდა გაელექსა 1676 - 1680 წლებში ან რამდენიმე წლით ადრე8. თუ ჩვენი ვარაუდი სწორია, გამოდის, „ქება მეფისა არჩილისა“ დაწერილია 1670 წლის ახლო პერიოდში, 5-ოდე წლით ადრე ან გვიან9.

Boris Darchia

When was „Abdulmesia-Ode to King Archil“ written?

The so-called Abdulmesia” which was considered to be written by Ioane Shavteli, the Georgian writer of XII-XIII centuries, was actually written by Iakob Shemomkmedeli; it is actually called “Ode to King Archil” and must have been written in about 1670.

____________________

1. ეს საკითხიც ამომწურავად არის მიმოხილული ი. ლოლაშვილის გამოკვლევაში, რომელიც მის მიერ გამოცემულ ტექსტს წინ უძღვის: მეხოტბენი, II, გვ. 106 -114.

2. ამ საკითხს ჯერ საფუძვლიანად არვინ გამოხმაურებია. წერილობით გამოითქვა რამდენიმე უარყოფითი და დადებითი შეფასება. ივ. ამირხანაშვილისა და ნ. კენჭოშვილის შეხედულებანი უკვე დავიმოწმეთ („ლიტერატურული ძიებანი“, XXIV, 2003, გვ. 169 - 170). აქ დავასახელებთ სხვებსაც. მანამდე ჩანართობის თაობაზე ნ. კენჭოშვილის მოსაზრების გამო უნდა ვთქვათ: სამართლიანი არ არის, როცა იაკობ შემოქმედელისაგან (ან თუნდაც იოანე შავთელისაგან) მოველით ან მოვითხოვთ, უშუალოდ იცნობდეს მის მიერ დასახელებულ ინდოეთსა და სხვა ქვეყნებს, - მათ კუთხეებს, ქალაქებსა თუ ეთნიკურ შემადგენლობას. არათუ უფრო სწორია, გადაჭრითაც უნდა ითქვას, მწერალი ამ შემთხვევაში ეყრდნობა და იყენებს ჩვენში არსებულ ცნობებს მათ შესახებ და ეს წყაროებია გამოსავლენი და დასადგენი. არსაიდან ჩანს არც ის, აღნიშნული სიტყვების შემცველი სტროფები გვიანდელი ჩანართები იყოს.

ჩვენს შეხედულებას სათანადო დამოწმებისა და კომენტარის გარეშე ახსენებს თეა ქართველიშვილი (იხ. მისი სტატია: შემოქმედელი მიტროპოლიტის იაკობ დუმბაძის კულტურული მოღვაწეობის ისტორიიდან, კრებულში: კულტურის ისტორიისა და თეორიის საკითხები, IX, თბ., 2000 გვ. 110).

რევაზ თვარაძეს მიაჩნია, რომ ე. წ. „აბდულ-მესიანის“ იაკობ შემოქმედელისადმი კუთვნილების „საკითხი საბოლოოდ ჯერ არ გადაჭრილა“ (მისი: ქართული ლიტერატურის ისტორია, I, თბ., 2001, გვ. 181).

2004 წლის 14 იანვარს რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტში საკანდიდატო დისერტაცია დაიცვა ფატი ომარის ასულმა ფანჩულიძემ თემაზე: „სახოტბო პოეზია (ოდის ჟანრი) XVII-XVIII საუკუნეების ქართულ მწერლობაში“ (სამეცნიერო ხელმყღვანელი - რევაზ ბარამიყე). დისერტანტი ცალკე თავში საგანგებოდ ეხება ე. წ. „აბდულ-მესიანს“, როგორც სახოტბო ჟანრის ნაწარმოებს, და რაიმე განხილვის გარეშე მის თაობაზე იმეორებს ყველ შეხედულებას. მხოლოდ ეს არის, ავტორეფერატში შენიშნავს: „...ბ. დარჩია და აკ. ხინთიბიძე „აბდულმესიანს“ მიიჩნევენ XVII ს. პოეტისა და საეკლესიო მოღვაწის იაკობ შემოქმედელის შესხმად მეფე-პოეტ არჩილისადმი“ (გვ. 7). ამგვარსავე შენიშნვნას ის დისერტაციაშიც იძლევა, მაგრამ არსად, არც დისერტაციაში და არც ავტორეფერატში, ოდნავ მინიშნებასაც კი არ აკეთებს იმაზე, რატომ უარყოფს ახალ თვალსაზრისს. უფრო მეტიც, ამ საკითხზე ჩვენი რომელიმე ნაშრომი არსად დასახელებულიც არ აქვს.

არიან ჩვენი თვალსაზრისის მხარდამჭერნიც: მურმან თავდიშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის საიდუმლოებანი, თბ., 2000, გვ. 240. გიორგი არაბული, ომონიმური რითმა ძველ ქართულ პოეზიაში, „ლიტერატურული ძიებანი“, XXI, 2000, გვ. 415, 421.

რამაზ ხალვაში არათუ იზიარებს ჩვენს თვალსაზრისს, საამისოდ ახალ არგუმენტსაც გვთავაზობს: „გასათვალისწინებელია ისიც, - წერს მკვლევარი, - რომ იოანე შავთელი, როგორც კლასიკური ხანის ქართველი საეკლესიო მწერლებისათვის იყო დამახასიათებელი, რითმიან ლექსებს არ წერდა“ (რამაზ ხალვაში, ტბელ აბუსერიძის „გალობანი მწვალებელთა შეჩუენებისანი“, თბ., 2003, გვ. 14).

ეს მოსაზრება უთუოდ საყურადღებო და გასათვალისწინებელია, მაგრამ ჩვენი საკითხისათვის იგი ერთ-ერთი გადამწყვეტთაგანი ვერ იქნება. ჩვენ არ ვიცით პოეტური შესაძლებლობანი ამ ჰიმნოგრაფის, იოანე შავთელისა, რამდენად შესწევდა მას ძალი რითმიანი ლექსების შეთხზვისა. მეორეც: არც ის ვიცით, ვინაა „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგში ნახსენები შავთელი, რომელსაც რუსთველის სწორუპოვარი ქმნილების გვერდით ხსენების ღირსი თხზულება, „აბდულ-მესია“, დაუწერია.

3. ნარკვევები, I, გვ. 128.

4. რუსთაველის კრებული, 1938, გვ. 53.

5. ნარკვევები, I, გვ. 151 - 152.

6. ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, 1966, გვ.100.

7. ამ საკითხზე იხ. ჩვენი ნარკვევი: არჩილის ერთი ნაწარმოების გაგებისა და დათარიღებისათვის, „მაცნე“, ელს, 1995, ?1-4, გვ. 81 - 84.

ამ ნაწარმოების დათარიღებაზე რ. ბარამიძე შენიშნავს: „შესაძლოა, ეს ნაწარმოები მთლიანი სახით არჩილმა მოსკოვში დაასრულა, მაგრამ, ჩვენი აზრით, იგი წლების მანძილზე თანდათანობით იწერებოდა ჯერ კიდევ საქართველოს პერიოდიდან. წინააღმდეგ შემთხვევაში აუხსნელია შაჰ-აბასისადმი მიძღვნილი საქებარი ეპითეტები“ (ა რ ჩ ი ლ ი, თხზულებათა სრული კრებული, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადეს, ლექსიკონი, საძიებელი და გამოკვლევა დაურთეს ივანე ლოლაშვილმა, ლიანა კეკელიძემ, ლალი ძოწენიზემ, თბ., 1999, გვ. 11 ).

თავისთავად გამორიცხული არ არის, არჩილს „მეფეთა საქებელსა და სამხილებელზე“ ფიქრი და წერაც ბევრად ადრე, საქართველოში, დაეწყო და მოსკოვში დაესრულებინა. ამგვარ ვარაუდს მხარს უჭერს „თამარიანის“ თემატიკის ის ერთნაირი გაგება, რომელიც არჩილის ამ ვრცელ ნაწარმოებსა და ჩვენს საძიებელ იაკობის კუთვნილ არჩილის ვრცელ ქებაში შეიმჩნევა, ოღონდ იმ შემთხვევაში, თუ ეს უკანასკნელიც, მართლაც, ადრევე, 1682 წლამდეა, შეთხზული.

რაც შეეხება შაჰ-აბას მეორისადმი მიძღვნილ ქებას, მისი შემცველი სტროფებისა და, საერთოდ, „მეფეთას“ ადრინდელობის დამადასტურებლად ის არ გამოდგება. თხზულებიდან გარკვევით ჩანს ქართველი მეფე-პოეტის ორგვარი დამოკიდებულება ამ მრისხანე უფროსისადმი. ერთი მხრივ, ის მას უყურებს და აფასებს როგორც გარკვეული ღირსების მქონე პიროვნებას, სპარსეთის ძლევამოსილ მეომარსა და მხედარმთავარს: „სპარსეთი ეპყრა დამშვიდებულად... მისი მოყმენი არ ყვნეს მომყმენი ტკბილთა ალერსთა გარ მოგდებულად. მე მისი მსგავსი ვერსად ვიმსგავსი, ეგეთი იყო ზრო აგებულად“ (57). „სხვა ვერვინ ვნახე მისებრ სიმხნითა... მხედრობა სრული, თვით კეისრული სახელმწიფოსა საქმეთა ქმნითა“ (58), „საამსოფლიო, სამეფო წესი სხვამ ისე ვეღარ მოიხმაროსა“ (59) და სხვა.

არჩილი, მეორე მხრივ, აღნიშნავს იმ სავალალო შედეგებს, რომელიც მას, როგორც ქრისტიან მეფეს, მასთან ურთიერთობით ერგო: „ვაი, მას დღესა, მე რომ მედღესა მასთან გაგზავნა ჩემდა გზა-ძნელსა! ნათლისა წილად უფროს ასწილად უმეცრებითა ჩავიჭერ ბნელსა... ვერა ვსწვევივარ ჩემს საძებნელსა“ (60), „ჩემებრ ვინანი, სადა ვინანი ჩემთა მაშინდელ სჯულთ გარდასვლასა! რად მოვიღორე, ვერ დავიღვარე სისხლი ქრისტესთვის, ვა, ჩემს სწავლასა!...“ (61) და სხვა.

ასე რომ, აქ რაიმე გაუგებარი და აუხსნელი არაფერია!

8. ფილოლოგიური ძიებანი, თბ., 1995, გვ. 85 - 91.

9. ვინაიდან რამაზ ხალვაში არჩილის ვრცელი ქების 84 - 85-ე სტროფებში ჩამოთვლილი მწვალებლების, სახელდობრ, „მანის“ მაგივრად შეცდომით „მაღნის“ ხმარების მიხედვით არკვევს, იაკობს მისი შეთხზვისას უშუალოდ უსარგებლია А - 85 ხელნაწერი-ანთოლოგიით, რომელიც გელათში ინახებოდა XVI საუკუნის 40-იანი წლებიდან 1699 წლამდე, იგი ვარაუდობს, რომ იაკობის ეს ხოტბა დაწერილია იმერეთში არჩილის მეორედ გამეფების, 1678 - 1679, წლებში. „არსებობს საფუძველი ვიფიქროთ, - წერს იგი, - რომ იაკობ დუმბაძემ მას „ქება“ იმერეთის ტახტზე მეორედ ასვლის დროს მიუძღვნა, რადგან 1661 წელს არჩილი მხოლოდ და მხოლოდ 13 წლისა იყო. „არჩილ მეფის ქების“ დაწერის დროს (1678 - 1679 წლებში) შემოქმედის მიტროპოლიტი გელათში უნდა ვიგულვოთ, სადაც მას შეეძლო „გალობანი მწვალებელთა შეჩვენებისანის“ გაცნობა“ (რამაზ ხალვაში, ტბელ აბუსერიძის „გალობანი მწვალებელთა შეჩუენებისანი“, გვ. 15 - 16).

ნამდვილად კი იაკობს, როგორც სასულიერო პირს, მეტადრე, შემოქმედის მიტროპოლიტს, რომლის მწყემსმთავრის, ანუ დასავლეთ საქართველოს კათალიკოს-პატრიარქთა, რეზიდენცია იმხანად გელათში მდებარეობდა, მეტი რომ არ ვთქვათ, 1647 წლიდან მაინც გელათში აღნიშნული ნუსხის გაცნობა ყოველთვის შეეძლო და ეს მაინცადამაინც არჩილის გამეფებით განპირობებულად არ უნდა ვცნოთ.

1.8 ოქროს სახისმეტყველებითი ასპექტები ანტონ I კათოლიკოსის „წყობილსიტყვაობაში“

▲ზევით დაბრუნება


ბელა ბალხამიშვილი

იმ საკრალურ დროსა და სივრცეში, რომელშიც უდიდეს ქართველ მოაზროვნეს, ანტონ I კათოლიკოსს უხდებოდა მოღვაწეობა, ჟამთა სიავის გამო აუცილებელი იყო მსოფლმხედველობრივი აქცენტების გადატანა ადამიანის სულისმიერ ხედვაზე, რაც, თავის მხრივ, ღვთის შემეცნებისათვის ამზადებდა ნიადაგს. მიუხედავად დიდი შეჭირვებისა, ჩვენი ერის კულტურულ-ზნეობრივი ცნობიერება საამისო მზაობას ყოველთვის ამჟღავნებდა. ამ თვალსაზრისით თვისტომთა მორწმუნე გულსა და ნაწრთობ გონებას, სხვა შემოქმედთა ნაშრომებთან ერთად, სწორ ორიენტაციას უსახავდა ანტონის „წყობილსიტყვაობა“, რომლისთვისაც ორგანული იყო სახისმეტყველებითი აზროვნება.

როგორც მოსალოდნელი იყო, ამ ნაწარმოების მსოფლმხედველობრივი სიღრმე და გამომსახველობითი საშუალებები კანონიკურობის ფარგლებშია საძიებელი და ძირითადად ეყრდნობა ბიბლიურ-ევანგელურ სახისმეტყველებას, რომლის ერთ-ერთი წარმმართველი ტენდენციაა ის, რომ ევანგელური სიმბოლოები გადაძახილს პოულობს ძველი აღთქმის იპოდიგმებში.

სამეცნიერო ლიტერატურაში ცნობილია ე.წ. „საღვთისმეტყველო ტიპოლოგია“, ანუ დოქტრინა ძველ მოვლენათა ახალ მოვლენებში გარდასახვის შესახებ“1. კერძოდ, „პავლეს ეპისტოლეებში ძველი აღთქმის ეპიზოდები განხილულია, როგორც იპოდიგმები ახალი აღთქმის მოვლენებისა, რომელნიც სისრულესა და სრულყოფილებას ესქატოლოგიურ პროცესში იძენენ“2.

საღვთისმეტყველო ტიპოლოგიის შესახებ მინიშნებულია „წყობილსიტყვაობაშიც“, სადაც ღვთისმშობლისადმი მიძღვნილი ერთ-ერთი თავის ბოლოს ანტონი ამბობს, რომ მოხმობილი ეპითეტები არიან „თქმანი ძუჱლთა სახელთა“3 (150).

ამიტომ სრულიად ბუნებრივად ჩანს „წყობილსიტყვაობაში“ გამოყენებულ იპოდიგმათა სიუხვე, სიმბოლოებით ტექსტის გაჯერება, რომელთა შორის ერთ-ერთ მნიშვნელოვან ფუნქციურ დატვირთვას ატარებს ოქროს სიმბოლიკა.

ცნობილია, რომ ნებისმიერი სიმბოლო, რომელიც უფალს, ღვთისმშობელსა თუ სხვა წმინდანებს მიემართება, ძირითადად, ეყრდნობა რელიგიურ დოგმატებს. ამდენად, ისინი რაც უნდა მაღალმხატვრულ სიტყვებად მოგვეჩვენოს, „მხატვრული ფენომენი კი არა, თეოლოგიური აზროვნების ინსტრუმენტია და რელიგიური სუბიექტისათვის ფაქტობრივ რეალობას წარმოადგენს“4.

ოქროსფრად „აელვარებული“ საღვთისმეტყველო ეპითეტების ღრმა გააზრებას ემატება ოქროს საკმაოდ ტევადი და მრავლისმეტყველი სიმბოლიკაც - ღვთიური ნათლით, მადლით, სიწმინდითა და დიდი სულიერი ენერგიით გაბრწყინებული. ოქროს გარეგნული ბრწყინვალების მიღმა იგულისხმება ღვთისრჩეულობა, უხრწნელება, სისპეტაკე. ჯერ კიდევ ფსევდო-დიონისე არეოპაგელი განსაკუთრებულ პატივს მიაგებდა ოქროსფერს: „ოქროჲსფერი - ოქროჲსფერობისა მიერ გამომაჩინებელი ულპოლველობისა და განულევნელობისა, მოუკლებელობისა და უხრწნელისა ბრწყინვალებისაჲ“5. ს. ავერინცევის მართებული დაკვირვებით, ოქრო მოიაზრება სინათლის, ღვთის, მოწამეობრივი განწმენდის, უხრწნელების სიმბოლოდ6. ოქროს მრავალგანზომილებიანი, ტევადი სიმბოლიკა იმას განაპირობებს, რომ „წყობილსიტყვაობაში“ მას მრავალფუნქციური დატვირთვა ენიჭება.

ოქრო, როგორც „წყობილსიტყვაობის“ პოეტური სისტემის ერთ-ერთი მნიშვნელოვანი კომპონენტი, ნაწარმოების შიდა სტრუქტურიდან იღებს სათავეს და ჰარმონიულად აზავებს მწერლის მსოფლმხედველობრივ-ემოციურ განწყობილებებს. მკითხველის ქვეცნობიერი კარგად აღიქვამს ოქროში ჩაბუდებულ სულიერ ენერგიას, უფლის მადლს, ღვთაებრივ გონსა და სასიცოცხლო ძალას, რაც მის ემოციურ-ფსიქოლოგიურ განცდას ამაღლებს.

ღვთაებრივი ენერგიითა და სინათლით გაჯერებული ოქრო „წყობილსიტყვაობის“ ძირითად ნაწილში უმდიდრესი სიმბოლიკით გამორჩეულ საკრალურ ნივთთა ფორმით გვევლინება. გარდა თავისთავადი სიმბოლური მნიშვნელობისა, ოქროს დინამიური „მიმოხრა“ ნაწარმოების კონსტრუქციაში კონტექსტს მეტ პულსაციას ანიჭებს; თავის მხრივ, კონტექსტი აცოცხლებს და მრავალასპექტიანად წარმოაჩენს ოქროს სიმბოლიკას.

ძველი აღთქმისეული ღვთისმშობლის იპოდიგმები „წყობილსიტყვაობაში“ მრავლად გვხვდება, მაგრამ ოქროსთან მიმართებაში მხოლოდ რამდენიმეა მოხმობილი. ესენია: „კიდობანი“, „სასანთლე“, „ტაძარი“, „საყდარი“ და „გავალაკი“.

კ ი დ ო ბ ა ნ ი. გამოსლვათა წიგნის მიხედვით ცნობილია, რომ „ორნი იგი ფიცარნი ქვისანი დაწერილნი თითითა ღმრთისაჲთა“ (გამოსლ. 31, 18), რომელშიც ღვთის მიერ მოცემული მცნებები იყო, მოსემ შეინახა რსჯულის კიდობანში. და როგორც „ორნი იგი ფიცარნი“ წინასწარმეტყველურად მოასწავებს ორბუნებოვანი ქრისტეს მოვლინებას, ისე ღვთის მცნებების შემნახავი სჯულის კიდობანი აღიქმება ღვთისმშობლის სიმბოლოდ, რომელმაც დაიტია სიტყვა ღვთისა - ქრისტე (აქვე გვახსენდება გურამიშვილიც, რომელიც ღვთისმშობლის სავედრებელ ერთ-ერთ სტროფში ამბობს: „სახით აბრამის კარაო, ღვთის ტევნით გულთა მყრდნობელო,სჯულთ კიდობანო, მოსიანთ ღვთის მცნების ჩასაწყობელო“).

ანტონის თქმით, ღვთისმშობელი არის „კიდობანი ულპოლველისა ხისა,მოოქროვილი შინაგნით და გარეგნით“ (104). როგორც ვხედავთ, ღვთისმშობლის ეპითეტად ქცეული „კიდობანის“ ზემოხსენებულ საღვთისმეტყველო დატვირთვას ერწყმის ისეთი მცნებები, როგორიცაა „ულპოლველი ხე“ და „ოქრო“.

საერთოდ, ბიბლიაში ულპოლველი (ულპობი) ხე (ურთხმელი) ერთ-ერთ ძვირფას ნივთად ითვლება. იგი საპატიო ადგილს იჭერს ძვირფასი ლითონების გვერდით. ეს კარგად ჩანს იმ ჩამონათვალში, რომელსაც მოსე სთავაზობს ისრაელის ერს - მთელი გულით მიუძღვნან უფალს საჩუქრები: „მოიღეთ თქუენ თავისა თქუენისა შესაწირავად უფლისა. ყოველმან, რომელმან დაიჯეროს გულითა, მოიღოს ნაყოფად პირველად უფლისა ოქროჲ, ვეცხლი და რვალი. ვიაკინთი, და ძოწეული და მეწამული რჩეული, და ზეზი შესთული და თმა თხათა. და ტყავი ვერძთა ტარსიკონი, და ტყავი ცისხეული და ძელი ულპოლველი“ (გამოსლვ., 35, 5-7). ულპოლველი ძელისაგან იქმნება არაერთი წმინდა ნივთი - სჯულის კიდობანი, რომელიც ბესელიელმა შემოსა „ოქროჲთა წმიდითა შინათ და გარეთ“ (გამოსლ., 37,1) სალხინებელი, რომელიც მანვე გააკეთა „ძელთაგან ულპოლველთა და შემოსა იგი ოქროჲთა“ (გამოსლ., 34,7). ტაბლა, რომელიც „ქმნნა ძელთაგან ულპოლველთა და შემოსნა იგინი ოქროჲთა“ (გამოსლ., 37, 10) და ა.შ.

ამითაა გამოწვეული, რომ ულპოლველი ხისაგან დამზადებულ ნივთებს ანტონი დიდ პატივს მიაგებს, მაგრამ განსაკუთრებულ ყურადღებას უთმობს სჯულის კიდობანს, რომელსაც რამდენიმეჯერ მოიხსენიებს ტექსტში.

„შინაგნით და გარეგნით“ მოოქროვილი კიდობანი სიმბოლურად მიანიშნებს ღვთისმშობლის სულიერ და ხორციელ მშვენიერებასა და სიწმინდეზე. ამ სინტაგმაში საყრდენი სიტყვა „კიდობანია“, რომელიც ღვთისმშობლის სიმბოლოდ აღიქმება. ამავე დროს, ის, რომ ეს კიდობანი მოოქროვილია შიგნიდან და გარედან, მინიშნებაა ღვთისმშობლის მარადქალწულობისა, მისი უხრწნელებისა7. ამ სინტაგმაში ერთმანეთს ერწყმის „ოქროს“ თეოლოგიურ-მხატვრული ფუნქცია, ამიტომ მისით შემოტანილი გრძნობადი ველი ემოციურად ტვირთავს და აცისკროვნებს მკითხველის წარმოსახვას ისევე, როგორც სჯულის კიდობანს - ოქროთი მოვარაყება.

ბიბლიიდან ცნობილია, რომ ულპოლველი ხისაგან გაკეთებული მოოქროვილი კიდობნის ასაწევად და სატარებლად საჭირო გახდა ოთხი ოქროს რგოლის ჩამოსხმა, რომელიც დაამაგრეს ოთხივე კუთხეზე, ხოლო მათში გასაყრელად ულპოლველი ხისაგან დაამზადეს და ოქროთი მოჭედეს კიდობნის ასაწევი კეტები (გამოსლვ., 37, 1-5). ყოველივე ზემოთქმულს ანტონი სიმბოლურად გადაიაზრებს. მისი თქმით, ოქროს ოთხი რგოლი შეესაბამება ოთხ მახარებელს: „ოთხ-მახარებელ ეკკლესიისა გრკალთა“ (337). ოთხი ოქროს რგოლი სიმბოლურად მიანიშნებს ანგელოზთა ერთ-ერთ უმაღლეს დასს - ქერუბიმებს, რომლებიც, როგორც ცნობილია, გამოიხატებიან ოთხი ფრთით და ოთხნაირი სახით: ადამიანის, ლომის, ხარის და არწივის. სწორედ ამას გულისხმობს ანტონის ნათქვამი: „ეკლესიისა გრკალთა, კაც, ლომ, ზუარაკსა, არწივს, აღმფრენ უზევს (337). რაც შეეხება რგოლებში გასაყრელად დამზადებულ ოქროს კეტებს, ისინი სიმბოლურად მიანიშნებს მოციქულებზე, რომლებიც „მახარებელთა შორის ეკკლესიისა არნ საყუანებელ“ (338). ავტორის თქმით, ეს მოოქროვილი კეტნი „ჯუარსა საღმრთოსა ჰსახჳდეს საიდუმლოდ“ (224), რაც ანტონის იგავურ აზროვნებაზეც მიანიშნებს: „საიდუმლოჲ, რაიმე იგავ იყო“ (223). ამ კონტექსტში ოქროს მოხმობა გარკვეულ შინაგან წესრიგს ექვემდებარება და მოკლე მონაკვეთში სრულიად სხვადასხვა იდეას მიანიშნებს ალუზიურად. პოეტურად გარდასახული იდეები, რომელიც „დევს“ ოქროში, ასოცირდებიან ხან მოციქულებთან, ხან ანგელოზებთან. თითოეულ მათგანში იგრძნობა ზეციური მადლფენილობა, იდუმალი ძალა, რაც ბიბლიური კონცეფციითაა გაჯერებული.

ს ა ს ა ნ თ ლ ე. ღვთისმშობლისადმი მიძღვნილ ერთ-ერთ სტროფში ანტონი ამბობს: „ოქროს სასანთლე წჳდ-ნათელი პირუელად,/...ქალწულისადმი წმიდისა იგავ-იყუნეს“ (105). სამეცნიერო ლიტერატურაში არაერთგზის აღნიშნულია, რომ „სასანთლე“ ღვთისმშობლის ბიბლიური არქეტიპია. სასანთლე ღვთის სადიდებლად შექმნილი საკრალური ნივთია, რომელიც თავის წიაღში იტევს ასევე ღვთის სადიდებელ სანთელს - სიწმინდის, სინათლის, და ღვთაებრივი მსხვერპლის სიმბოლოს, რადგან თვითონ იწვის და სხვას ანათბს. და როცა სასანთლე ოქროსია, მისი სემანტიკა უფრო იტვირთება, რადგან ღვთისმშობლისა და ოქროს სიმბოლიკა ერთმანეთს ერწყმის. ამასთან დაკავშირებით საყურადღებოა ერთი გარემოება: გამოსლვათა წიგნში ნათქვამია, რომ უფალმა ბესელიელი აღავსო „სულითა საღმრთოითა სიბრძნითა და მეცნიერებითა“ (გამოსლ., 31,3), რათა საკრალურ ნივთთა დასამზადებლად ძვირფასი ლითონების დამუშავება ესწავლა. მათ შორისაა „სასანთლენი წმიდაჲ“ (გამოსლ., 31,8). მართალია, აქ უშუალოდ არაა ნათქვამი, რომ სასანთლე ოქროსია, მაგრამ წინა ტექსტიდან გამომდინარე, იგულისხმება, რომ იგი მართლაც ოქროსგან უნდა იყოს გაკეთებული. შესაბამისი ადგილი ბიბლიის რუსულ თარგმანში ასე იკითხება: „Светильник из чистого золота“.

ოქრო თავისთავად „შეიცავს“ სინათლეს, რომლისაკენ სწრაფვა მიახლებაა ქრისტესთან, როგორც ნათელთან. ეს კარგად ჩანს იოანეს სახარებაში: „ჰრქუა მათ იესუ: მცირედ ჟამ ნათელი თქუენ თანა არს. ვიდოდეთ, ვიდრე ნათელი გაქუსთ, რაითა არა გეწიოს თქუენ ბნელი, რამეთუ რომელი ვალნ ბნელსა, არა უწყინ, ვიდრე ვალნ“ (იოანე, 12, 35); ან კიდევ: „ვიდრე ნათელი გაქუს, გრწმენინ ნათელი, რაითა ძე ნათლის იყვენით. ამას ეტყოდა იესუ და წარვიდა და დაეფარა მათგან“ (იოვანე, 12, 36).ოქროში სინათლის სილამაზის შერწყმაზე მიანიშნებს დიონისე არეოპაგელი, რომელიც ერთმანეთის სინონიმურ ფორმებად მიიჩნევს ტერმინებს: „златовидные“ და „световидные“. ბასილი დიდის განმარტებით, ოქროს სილამაზე თავისი ღრმააზრობრივი სტრუქტურით შეესატყვისება სინათლის სილამაზეს.

სინათლე არის პრივილეგირებული სიმბოლო ღვთაებრიობისა. და როგორც ოქრო არის „აბსოლუტური მეტაფორა“ სინათლისა (ბლუმენბერგი), ხოლო სინათლე არის „აბსოლუტური მეტაფორა“ ღვთისა. ლოგიკურად, ასევე ოქრო შეიძლება მოვიაზროთ, როგორც „აბსოლუტური მეტაფორა“ ღვთისა8. ასე რომ, ანტონის ზემოაღნიშნული ფრაზა: „ოქროს სასანთლე წჳდ-ნათელი“ იგავურად, ალუზიურად იტევს ღრმა აზრს - ღვთისმშობლისა და ღვთის სიმბოლოებს.

აქვე უნდა აღვნიშნოთ, რომ ანტონი „ოქროს სასანთლეს“ უწოდებს, აგრეთვე, ისეთ წმინდანებს, როგორებიც არიან დავითი და კონსტანტინე: „შემრჩობლებულსა ოქროსა სასანთლესა, /მრავალ-მნათობსა ქრისტეს ეკკლესიისა“ (425).

ღვთისმშობლის იპოდიგმები „ტაძარი“ და „საყდარი“ ანტონის მიერ ოქროსთანაა დაკავშირებული: „ტაძარი განუთლელი ქუათაგან/შინაგან ქმნილი ოქროჲთა წმინდითა“ (111); ან „პილოს ძუალისა მოოქროვილი საყდარი“ (113). საყურადღებოა, რომ „ტაძრად“ მოიაზრება არამარტო ღვთისმშობელი, როგორც დამტევი ღვთისა, არამედ თვით უფალი: „იტყოდა ტაძრისათვის გვამისა თვისისა და ოდეს აღდგა მკვდრეთით, მოეხსენა მოწაფეთა მისთა, რამეთუ ამისათვის იტყოდა“ (იოანე, 2,22). ანტონის ნათქვამში მინიშნებულია, რომ ღვთისმშობლის სხეულიცა და სულიც „ოქროითა წმინდითა“ არის მოვარაყებული და, ბუნებრივია, ოქროს საკრალურობა და მასთან დაკავშირებული სიმბოლიკა ერწყმის „ტაძრისა“ თუ „საყდრის“ სიმბოლიკას. ამას ემატება სპილოს ძვლის სითეთრე და რელვარება („პილოს ძუალისა მოოქროვილსა საყდარს“), რაც ამ ფრაზებს თეოლოგიურ დატვირთვასთან ერთად ამაღლებულ განწყობილებას უქმნის. აქვე უნდა აღინიშნოს, რომ ამ სიმბოლიკის ფილოსოფიურ-მხატვრული ნააზრევის ჩაწვდომას სჭირდება გონიერი, სულიერი ხედვით დაჯილდოებული მკითხველი.

გ ა ვ ა ლ ა კ ი. ანტონი ამბობს: „პილოს ძუალისა მოოქროვილსა საყდარს, სამ-მეოცთ ძლიერთ შეცულსა მას ცხედარსა/ და გავალაკსა ვერცხლს-სუჱტოვანსა ბრძნულად, ოქროსტოვილსა და პორფირ-აღსავალსა/სოლომონისსა ემსგავსა სძალი წმინდა“ (113). „წყობილსიტყვაობის“ ზემომოყვანილი სტროფი ეხმიანება სოლომონ მეფის ქებათა-ქებას, სადაც უფლის არსებობაზე მიანიშნებს ყოველი ფრაზა, ხოლო მეფე სოლომონის მიერ შექმნილი ოქროსთაღოვანი გავალაკი (ტახტრევანი) ღვთისმშობლის იპოდიგმად მოიაზრება: „აჰა, ესერა, ცხედარი სოლომონისი და სამეოცნი ძლიერნი გარემოს მისსა ძლიერთაგან ისრაელისათა... გავალაკი იქმნა მეფემან სოლომონ ძელთაგან ლიბანისათა, სუეტნი შექმნა ვეცხლისანი და კამარა მისი დრეკილი ოქროჲსა, აღსავალი მისი პორფირი“ (ქება ქებათა, 3,7-10). ოქროსთაღოვანი, „ვერცხლის“ სუჱტოვანი და „ოქროსტოვილი“ გავალაკი, რომელიც, იმავდროულად, პორფირია, კიდევ უფრო ხაზგასმულად მიანიშნებს მეფურ რეგალიებსა და ატრიბუტიკაზე. და როგორც ოქროსთაღოვანი ტახტრევანი არის მიწიერი მეუფის-სოლომონის სამყოფელი, ისე ღვთისმშობლის იპოდიგმა - გავალაკი - არის ზეციური მეუფის - ქრისტეს დასაბრძანებელი.

ოქროს სიმბოლიკით - მასში ჩაბუდებული სულიერი ენერგიითა თუ სასიცოცხლო ძალით - არის გამდიდრებული გავალაკის სიმბოლური მნიშვნელობა, ამით კი ამაღლებულია მკითხველის ემოციურ-ფსიქოლოგიური განცდა.

ამგვარად, ბიბლიური სახისმეტყველების ამოუწურავი არსენალიდან „წყობილსიტყვაობაში“ განსაკუთრებული დატვირთვა და მასშტაბურობა ენიჭება ბიბლიური კონცეფციით გაჯერებულ ღვთისმშობლის იპოდიგმებთან ოქროს სიმბოლიკის შერწყმით შედგენილ სინტაგმებს, რომლის თითოეული წევრი ანტონის უჩვეულო პოეტური ძალის მეშვეობით ახალ აზრობრივ სიღრმესა და ამაღლებულ განწყობას იძენს. ამ სინტგმათა შემეცნებით, ანუ დენოტაციურ (ჟ. კოენი) მნიშვნელობასთან ერთად წინ წამოიწევს მისი ემოციური, ანუ კონოტაციური (ჟ. კოენი) მნიშვნელობა9.

როგორც აღვნიშნეთ, ოქრო, როგორც სახე-სიმბოლო, „წყობილსიტყვაობის“ სახისმეტყველების ერთ-ერთი მდიდარი კომპონენტია, რომელსაც მრავალმხრივი ფუნქციონალური დატვირთვა შემოაქვს ნაწარმოებში. ეს, უპირველესად, იმითაა განპირობებული, რომ ოქროს ბუნებაში იმთავითვე იგრძნობა უფლის ხელი, საღმრთო სიბრძნე და მეცნიერება. ჯერ კიდევ მოსესთან საუბარში უფალი აცხადებს, რომ ბესელიელს გამორჩეული უპირატესობა მიანიჭა, საღვთო სიბრძნით აღჭურვა და მის მიერ საკრალურ ნივთთა დამზადებისას ოქროზე გადაიტანა აქცენტი: „ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: „აჰა, ეგერა, მიწოდებიეს სახელით ბესელიელ, ძე ურისი, რომელი-იგი არს ოვრაი ტომისაგან იუდასი. და აღვავსო იგი სულითა საღმრთოითა სიბრძნითა და მეცნიერებითა, ყოვლითა საქმითა. განზრახვად და ხუროთმოძღვრებად საქმედ ოქროისა მის და ვეცხლისა და რვალისა... (გამოსლვ., 31, 1-4). ე.ი. ოქრო ერთ-ერთი პრივილეგირებული, საკრალური ღირებულების მქონე ნივთიერებაა, რომელშიც გადმოსულია უფლის მადლი და აღსავსეა „სულითა საღმრთოითა სიბრძნითა და მეცნიერებითა, ყოვლითა საქმითა“... ასეთი განსაკუთრებულობის გამო ოქრო სამეფო ოჯახების ოფიციალური რიტუალების ატრიბუტი და პრეროგატივა გახდა. ვ. ლაზარევის დაკვირვებით, ბიზანტიურ ესთეტიკაში შეინიშნება, რომ საზეიმო რიტუალი ყოველთვის გამოირჩევა თვალისმომჭრელი სიმდიდრით, სადაც ფერებსა და ძვირფას ნივთებს თავიანთი იერარქიული ადგილი უჭირავთ. მათ შორის „სამეფო“ ადგილს იჭერენ მოწითალო ფერი და ოქრო10. აქვე საინტერესოა ს. ავერინცევის დაკვირვება, რომლის მიხედვითაც, ოქროს თანამდევია როგორც ფუფუნება, ადამიანის დამშვიდება და სიხარული, იმავდროულად აფორიაქება - დიად სიმდიდრეში დიადი მრისხანების წარმოჩენის გამო, რითაც ადამიანი გრძნობს საკუთარ არარაობას უმაღლესი ძალების წინაშე11. ოქროს ერთ-ერთი ასეთი ოფიციალურ-რიტუალური ფუნქციონალური დატვირთვა შეინიშნება ანტონის „წყობილსიტყვაობის“ შემდეგ სტროფში: „სკიპტრა ოქროის, არტაქსერქსი მეფისა,/შეხება ვისდად ნიშანი შეწყალების,/ ცნობილი ჩუენგან, წერილი ესთერს შინა,/ საიდუმლოჲ იყო ესე ჯუარისა, ქრისტეს შეხება და ჩუენი ცხოველ-ყოფა“ (253).

ამ სტროფით მინიშნებულია ცნობილი ბიბლიური ამბავი, რომლის მიხედვითაც სპარსეთის ერთ-ერთი მეფე ახაშვეროში-ქსერქსე ოქროს კვერთხს ვისკენაც მიმართავდა, ის წყალობას იღებდა (როგორც ეს მოხდა მისი მეუღლის, ესთერის, შემთხვევაში) და როგორც ოქროს სკიპტრის შეხება უკავშირდება წყალობას, ასევე ქრისტეს ჯვრის შეხება ჩვენს ცხოველყოფას ნიშნავს.

რადგან სკიპტრა სამეფო რეგალიაა და იგი ოქროსგანა ჩამოსხმული, ცხადია, მასში შეზავებულია ოქროს თვისებები და სამეფო ღირსებები. ამ რიტუალში (სამეფო სკიპტრის მიშვერა ადრესატისაკენ) ოქროს სკიპტრის საგნობრივ-შეგრძნებითი მხარე ჰარმონიულად ერწყმის მის სიმბოლურ დატვირთვას, ანუ სამეფო პრივილეგიებსა და იმპერატიულობას აწონასწორებს ოქროდან წამოსული ღვთაებრივი სიწმინდე და მადლი. ამ ფონზე განსაკუთრებულად ძლიერდება ემოციურ-ფსიქოლოგიური განცდა, რადგან იგი ასოცირდება ჯვრის შეხებასთან. იბადება შეგრძნება, რომ ამ ოქროს კვერთხიდან ისევე, როგორც ჯვრიდან, გადმოდის უდიდესი სულიერი ენერგია, ღვთაებრივი სიწმინდე და მადლი.

ოქროს შანთი. ძველი და ახალი აღთქმის სწავლების მიხედვით, ერთმანეთს ორგანულად ერწყმის ოქროსა და ცეცხლის სიმბოლიკა, რომელიც, თვის მხრივ, მოწამეობრივ გამოდნობა-გამოწრთობას გულისხმობს. სამეცნიერო ლიტერატურაში ცნობილია, რომ ოქრო არა მხოლოდ ბრწყინვალე და ძვირფასი რამაა, არამედ იგი უკავშირდება მოწამეობრივ განწმენდას და მკაცრ გამოცდას12. პეტრე მოციქულის სწავლების მიხედვით, „რაჲთა გამოცდილებაჲ იგი სარწმუნოებისა თქუენისაჲ უპატიოსნეს უფროის ოქროჲსა მის წარწყმედადისა, ცეცხლისა მიერ გამოცდილისა იპოოს საქებელად და დიდებად და პატივად გამოჩინებასა იესუ ქრისტესსა“ (1, პეტრე, 1,7), ხოლო გამოცხადებაში ნათქვამია: „განგაზრახებ შენ, რაჲთა იყიდო ჩემგან ოქროჲ გამოხურვებული ცეცხლითა რაჲთა განჰმდიდრდე“ (გამოცხ. 3-18). „ამიტომ გამოისახებიან წმინდანები ქრისტიანულ ფერწერაში - ფრესკაზეც და ხატზეც - ოქროს შარავანდედით მოსილნი. ოქრო და ოქროსფერი ქრისტიანობის გავრცელების პირველ საუკუნეებში მოწამეობის სიმბოლო გახდა“ 13.

ამ საკითხს ანტონი ძე ღმერთისადმი მიძღვნილი შემდეგი სტროფით ეხმიანება: „შანთი ოქროსა ბუნებისაგან ოქროს/ განცეცხლდეს არა თჳსსა წარსწყმედს გარნა სრულად ცეცხლ-იქმნების ბუნებით,/ხოლო ოქროსა და ცეცხლის ბუნებანი შეაზავებენ ნაკუჱთსა შანთისასა“ (39). ოქროს შანთი, როგორც წვალებისა და დასჯის იარაღი, მართალია, პირდაპირ მოქმედებს სხეულზე, მაგრამ გადატანით იგი სულის წრთობასაც უკავშირდება. ცეცხლში გახურებისას იგი იკრებს რა ცეცხლის ბუნებასაც, უფრო გაცხოველდება. და რადგან შანთი ოქროსია, ამას ემატება ოქროს სიმბოლიკაც, რომელიც ცეცხლში წრთობის გამო მოწამეობრივ განწმენდას უკავშირდება. ანტონის თქმით, როგორც „ოქროსა და ცეცხლის ბუნებაში შეაზავებენ ნაკუეთსა შანთისასა“, ასევეა ურთიერთშეზავებული ქრისტეს ორბუნებოვნება. ამიტომ არაა გასაკვირი, რომ ზემოხსენებული სტროფი ანტონს შეტანილი აქვს „წყობილსიტყვაობის“ იმ თავში, რომელიც ქრისტეს ორბუნებიანობას ეხება.

საყურადღებოა ერთი გარემოებაც: ერეტიკოსთა წინააღმდეგ მიმართულ პოლემიკურ „მზამეტყველებაში“ ატონი თავის საღვთისმეტყველო საუბრებს „აწრთობს“ ცეცხლში. მისი თქმით, როგორც ცეცხლი ვერაფერს აკლებს ოქროს სიწმინდესა და ბრწყინვალებას და პირიქით, უფრო განაბრწყინებს მას, ასევეა მისი საღვთისმეტყველო საუბრებიც - ჭეშმარიტი მართლმადიდებლობის განმამტკიცებელი, რომელიც ცეცხლის შეხებაზე ოქროსავით გაბრწყინდება; განსხვავებით მწვალებლობისაგან, რომელიც ცეცხლის შეხებაზე „განილევა ვითარცა ცვილი და ფისი“.

„წყობილსიტყვაობის“ ერთ-ერთ სტროფში ანტონი ამბობს: „რათა ელლინთა ზღაპრებული ცხად-იქმნეს,/საუკუნენი ოქროსანი მოგუჱცნეს,/ ძოვნა მგელ-კრავთა და ვეფხუთა და თიკანთა“. (123). ან: „ელლინთ ზღაპარნი ოქრო საუკუნენი/ და ჭეშმარიტნი მჰსგავსნი მოსწავებანი...“ (130).

როგორც ვხედავთ, ანტონის ნათქვამი „საუკუნენი ოქროსანი“, ან „ელლინთ ზღაპარნი ოქრო საუკუნენი“, მართალია, გამოკვეთილად არ ასახავს სახელმწიფოში მიმდინარე სოციალურ-პოლიტიკურ პროცესებს, მაგრამ ისინი მაინც იტვირთებიან სოციალური ჟღერადობით, რადგან ამით მინიშნებულია, რომ როგორც ელინებმა ზღაპარი ცხადად გარდააქციეს, ასევე სასურველია ჩვენს ქვეყანაში ჩამოყალიბდეს ჰარმონიული მდგომარეობა, როცა შესაძლებელი იქნება „ძოვნა მგელ-კრავთა და ვეფხვთა და თიკანთა“. (აქვე გვახსენდება რუსთაველი: „თხა და მგელი ერთად ძოვდეს“).

ამ გამონათქვამში ოქრო ხდება დენოტაციაზე აქცენტირებული დეტალი, რომელიც ამ გამოთქმის შინაგან არსს აზუსტებს, ამძაფრებს და ემოციურ შეფერილობას აძლევს. ამავე დროს, ისეთ აბსტრაქტულ ცნებას, როგორიცაა საუკუნე, სიტყვა ოქროსთან შეწყვილებით საგნობრიობა ემატება და მკითხველის თვალში უფრო დამაჯერებელი ხდება მთლიანი მცნება. ამავე დროს, ოქროს სიმბოლური მნიშვნელობა საუკუნეს უფართოებს წარმოსახვის არეალს და იგი ასოცირდება შინაგანი სულიერებით გაბრწყინებულსა და ღვთაებრივი სიწმინდით გაფაქიზებულ დროსთან. ამდენად, ამ გამონათქვამს „ოქრო“ ანიჭებს კონცეფციურ მნიშვნელობას, რითაც წარმოჩენილია ავტორის იდეურ-მსოფლმხედველობრივი მრწამსი და იგი აქსიოლოგიურად უფრო მნიშვნელოვანი ხდება.

როგორც ცნობილია, დიდი ქრისტოლოგიური ცოდნით გაჯერებული ღვთისმეტყველური საუბრებით ანტონი „წყობილსიტყვაობაში“ დიდ პატივს მიაგებს არამარტო უფალს, ღვთისმშობელს, მწყემსთა და ეკლესიის მოძღვართა, არამედ ჩვენი ქვეყნის ისტორიაში მნიშვნელოვანი ღვაწლით გამორჩეულ დიდებულ წინაპრებს, კონკრეტულ-ისტორიულ პიროვნებებს, რომელთა დამსახურების წარმოჩენისას გულუხვად იყენებს ოქროს სიმბოლიკას.

ს. ავერინცევის თქმით, ოქროს სიმბოლიკა შეიცავს ელვარე ღვთაებრივ დიდებას, რისი პერსონიფიცირება შეიძლება მომხდარიყო ანგელოზებზეც14. ასევე, ოქრო, როგორც ღვთის გამოსახატავი სიმბოლო, გამოიყენებოდა რა წმინდანისა თუ სხვა მოღვაწის დასახასიათებლად, მიანიშნებდა, რომ მათშიც კიაფობდა ღვთიური ნაპერწკალი, ღვთიური საწყისი. და „როდესაც სიმბოლოები გაადამიანურებულია, ამდენად იგი ესთეტიზირებულია. ესაა რელიგიური ესთეტიზაციის გზა, გზა სოფლისა და ზესთასოფლის მორიგებისა“15. და მართლაც: ნაწარმოების ესთეტიკური პოტენციალის ამაღლება შეინიშნება მაშინ, როცა ანტონი მწყემსთა, ეკლესიის მოძღვართა და დიდებული წინაპრების დამსახურების აღნიშვნისას სიტყვა „ოქროს“ შემოტანით დენოტაციურ ინფორმაციასთან შედარებით ჭარბობს კონოტაციური განწყობილება. ანტონის თქმით, ისინი ემსგავსნენ რა ქრისტეს, ერი სულიერად განაახლეს, რადგან მათი საუბარი „ტკბილ-ოქრო ჟღერდეს“, „ოქრო-ნაკადთა სულთა მორწყვად ადენდეს“, ხოლო ნამოქმედარი „ოქრო-ზუავთა განჰყოფდეს“; ამასთან ერთად, სულიერებით სავსე მათი ოქროს ფიალა არის „ოქრო-შხეფთა მადენნი“ (370). როგორც ვხედავთ, მთელი აქცენტი გადატანილია სინტაგმათა მხატვრულ წარმოსახვაზე, რომელსაც „ბრკიალ-ბზინვარებას“ მატებს ოქროს ხსენება.

ქართველ წმინდანთაგან ოქროთი განსაკუთრებული სიუხვით იმკობა ექვთიმე ათონელი, რომლის შესახებ ანტონი ამბობს: „ოქრო ტაკუკი, ოქრო სასმელის მპყრობი,/ ოქრო ნაზავის მასმევი ჩუჱნდა მდიდრად,/ ოქრო ქანდაკი, ოქროსა ხუავთა კალო,/ ოქრო ფიწალი, განმქრევი ბზეთა ხმელთა“ (6,94).

ცნობილია,რომ ტაკუკი ღვთისმშობლის ბიბლიური არქეტიპია. გამოსლვათა წიგნში „ტაკუკი ოქროჲსა“ დასტურდება ღვთისაგან მოვლენილი საზრდოს-ციური მანანის ჭურჭლად: „და თქვა მოსე აჰრონის მიმართ: მოიღე ტაკუკი ოქროჲსა ერთი და შთაასხ მას შინა ღომორი სავსე მანანათა“ (გამოსლ., 16,33). ებრაელთა მიმართ ეპისტოლეში ტაკუკკი ასეთივე მნიშვნელობით გვხვდება: „ტაკუკი ოქროისაი, სავსე მანანაითა“ (ებრ. 9-4). ღვთისმშობლის სიმბოლოს პერსონიფიცირება ექვთიმე ათონელზე მიანიშნებს, რომ მას დიდი პატივი მიეგება. და როგორც ცით მოვლენილი მანანა ასაზრდოებს ადამიანებს, ასევეა ექვთიმეც, რადგან „ამისნი სიტყუანი“ ადამიანებს ასულდგმულებს ოქრონაზავი სასმელით. ამავე დროს, იგი ოქროს ფიწალია, რომელსაც შეუძლია უსარგებლო სარეველა მოაშოროს ადამიანს, თუ იღვაწოს მისი სულიერი განახლებისათვის, „ოქროსა ხუავთა კალო“ განწმინდოს და იყოს „განმქრევი ბზეთა ხმელთა“ (694).

ანტონი განსაკუთრებულ პატივს მიაგებს დიდ ღვთისმეტყველს, IV საუკუნეში მოღვაწე წმიდა მამას - იოანე ოქროპირს, რომელიც თავისივე სიცოცხლეში იწოდა ოქროპირად, რითაც ღვთისაგან გამორჩეული სახელი დაიმკვიდრა. ანტონი, როგორც კანონიკურობის ფარგლებში მოაზროვნე შემოქმედი, არ ღალატობს ტრადიციას და იოანე ოქროპირის „ოქროვანებას“ რამდენიმე ვარიაციით გვთავაზობს. ცხადია, როგორც მოსალოდნელი იყო, თითოეული მათგანი ძველი და ახალი აღთქმისეული სიმბოლური აზროვნებითაა ნასაზრდოები. ამასთან, ანტონი ზოგიერთი მათგანის ახსნას ცდილობს. კერძოდ: „იოანესა, ოქრო მოსახელესა ოქრო ეჟუანსა, ოქრო ნაკად მომრწყუჱლსა, ოქრო სიტყუასა, ოქრო მადინებელსა, ოქრო მეტალსა, ოქრო ქუა ბრწყინუალესა,/ ვინ მოძღურებითა ემჰსგავსა მოციქულთა“ (649). ასევე, იოანე არის „ოქრო წყარო“, „ოქრო საყვირი“, „ოქრო წინწილი“: ანტონი აზუსტებს, რომ „ოქროს საყვირი“ - იოანე - თავისი საუბრითა თუ ქცევით თანამოძმეებს სულიერ გაღვიძებასა და განახლებაში ეხმარება; ასევე „ოქრო წინწილი“ არის ტკბილი საკრავი, რომელიც სულისათვის „ტკბილსაძნობელია“. რაც შეეხება ოქროს ეჟვანს, მისი გააზრებაც ბიბლიურ სწავლებას ეფუძნება. კერძოდ: ბიბლიის მიხედვით ცნობილია, რომ უფლის დავალებით მოსემ აჰრონ მღვდილისათვის შეაკერინა სამოსი, რომელზეც ბროწეულის ყვავილები ამოაქარგინა და მათ შორის ოქროს ეჟვნები დააკიდებინა: „შორის ბროწეულაკთა მათ ეჟუანი ოქროისა“ (გამოსლ., 39,24). აქვე ხაზი გვინდა გავუსვათ ერთ გარემოებას. ოქრო, როგორც მეტალი, როგორც ქვა, მთელ ნაწარმოებში ერთადერთხელ ფიქსირდება თავისი პირვანდელი მნიშვნელობით. როგორც დავინახეთ, ეს იოანე ოქროპირის დახასიათებისას იქნა გამოყენებული. ეს კიდევ ერთხელ ამყარებს იმ აზრს, რომ ოქრო დანარჩენ შემთხვევებში იგავურად, ალუზიურად, გადატანით, სიმბოლურად მიანიშნებს საგნებსა თუ მოვლენებზე.

საყურადღებოა კიდევ ერთი გარემოება: 415-ე სტროფებში სიტყვა „ოქროს“ დამატებული აქვს „ოფაზი“, რაც განწმენდილ, მინარევების გარეშე, ბაჯაღლო ოქროს ნიშნავს (ოფაზი - ესე არს ოქრო ყოვლისა შერყუნილებისაგან უცხო და არა რიოში - საბა). ეს ორად-ორი შემთხვევაა მთელ „წყობილსიტყვაობაში“ და ოფაზით შემკობის პატივი ერგოთ ისეთ წმინდანებს, როგორებიცაა ისააკ და იოსები და იოანე - ათონელი - ექვთიმე ათონელის მამა. ისააკ და იოსები ანტონის მიერ შედარებულნი არიან ოქროს (ოფაზის) სასანთლესთან, რომელმაც „იღმერთსახელა, ვით ხატმან და ზიარმან პირუჱლ ნათლისა აუგებელისამან“ (415). ასეთივე სიტყვითაა შემკობილი იოანე ათონელი, რომელმაც „ოქროდ ოფაზად ელუარე-ჰყო ბრძმედითა, ტრფიალებითა უზადოსა მზისათა“ (516).

ოქროთი შემკობისას ანტონი არ ივიწყებს სხვა წმინდანებსაც, რომელთა შორის გიორგი მთაწმინდელი „ოქროს ეჟვანია“, „ოქროს ხუავია“, „ოქრო ნილოსია“ (509-513); შიო მღვიმელი - ურჩეულესი ადამიანი მოვიდა „ფრთითა ოქროის“ (493); ხოლო იოანე ხახულელი არის „ოქროსა სხივთა ოქროვნად გამომტევი“ (700); არსენ იყალთოელი ოქროს საყვირია, რომელმაც „სარწყულად გონებათა ... ჰსცემს, ჰბერავს, განაღვიძებს“ (753), იმავდროულად, არსენი „ჰსტჳნავს ოქრო მუსიკთა მათა“ (755).

როგორც დავინახეთ, ჩვენი უდიდესი წინაპრების მოხსენიებისას ანტონი მათ პიროვნებებს „აცისკროვნებს“ ოქროთი, რომლის სიმბოლიკით იგი მიანიშნებს, რომ თითოეულ მათგანში დავანებულია ღვთიური საწყისი და მადლმოსილება. ამ სიტყვის მრავალწახნაგოვნების მიუხედავად, უცვლელი რჩება მისი სიმბოლური გააზრება, რომელშიც, ამჯერად, წარმმართველია ავტორის იდეოლოგიური მრწამსი, რომლის მიხედვითაც ძალიან მნიშვნელოვანია ერის სულიერი ტკივილის დაყუჩება, სულისმიერი მღვიძარებისაკენ მოწოდება, ერის სულიერი მზაობა ღვთის შემეცნებისა და უნივერსალურის წვდომისაკენ.

ამ სიმბოლიკით ისიცაა მინიშნებული, რომ ქრისტიანულ სამყაროში ქართველი წმინდანები, სხვა მართლმადიდებელი ქვეყნების წმინდანთა მსგავსად, დიდ ადგილს იკავებენ. ყოველივე ზემოთქმულით ჩანს ეპოქის სტილის შესატყვისი ანტონის ღრმა რელიგიურ-ფილოსოფიური ხედვა და ისტორიული მნიშვნელობის განწყობა.

ოქროთი „მოვარაყებული“ ანტონის მხატვრული აზროვნება საყურადღებოა სემიოტიკური თვალსაზრისითაც. სიტყვა „ოქროზე“ დართული ყოველგვარი ენობრივი ნიშანი უმეტესად ცვლილებას იწვევს სემანტიკურ დონეზეც. კონტექსტის მიხედვით ასეთი ცვლილება ოქროს სიმბოლიკას განსაკუთრებულობას სძენს და უფრო პოეტურს ხდის. ამ თვალსაზრისით საკმარისი იქნება რამდენიმე მაგალითის მოხმობა. კერძოდ: მეტად არაორდინალურია, როცა ანტონი არსებით სახელს -ოქროს - ზმნურ ფორმად აქცევს. მაგალითად, მეფე ლუარსაბი იმდენად წმინდაა, რომ მას საკუთარი სისხლი „აოქროს-ქუაებს“ (613). სემიოტიკური ნიშნების შემოტანით ცვლილება ხდება სემანტიკურ დონეზეც და ზმნად ქცეულ ოქროს მეტი პოეტურობა შემოაქვს კონტექსტში. ასევე, ამ თვალსაზრისით საინტერესო გამოთქმებად გვესახება ისეთი სიტყვები, როგორიცაა: „ოქროსანი“ (129), „ოქროვილი“ (150), „ოქრომოსილნი“ (338), „პირ-ოქრო-ქსული“, „ოქროვანი“ (486) და ა.შ. თითოეული სემიოტიკური ნიშანი ნიუანსობრივად ცვლის ამ სიტყვას, რაც გადაიზრდება სემანტიკურ ცვლილებაში, თუმცა მყარი და უცვლელი რჩება ოქროს სიმბოლური მნიშვნელობა. სემიოტიკურ ნიშანთა დართვისას დომინირებულ სიტყვად, ცხადია, კვლავ ოქრო რჩება, მაგრამ აქცენტი აზრობრივი მნიშვნელობიდან ემოციური სიღრმეებისაკენ გადაინაცვლებს.

ამგვარად, ანტონ პირველის მდიდარ ლიტერატურულ-ესთეტიკურ პრინციპებსა და იგავურ აზროვნებას, რომელიც შთაგონებულია ბიბლიური სახისმეტყველებითა და მხატვრულ-გამომსახველობით საშუალებათა გამოყენების ტრადიციული მეთოდებით, განსაკუთრებულ ელვარებას მატებს „წყობილსიტყვაობაში“ არსებული ისეთი სიმბოლურობის შემცველი სიტყვა, როგორიცაა ოქრო. ოქრო, როგორც ავტორის იდეურ-მსოფლმხედველობრივი და მხატვრული წარმოსახვის ერთ-ერთი ელემენტი, ნაწარმოების შიდა სტრუქტურიდან იღებს სათავეს და თავისი მრავალფუნქციურობით გარკვეულ კანონზომიერებას ექვემდებარება.

ღვთისმშობლის იპოდიგმებთან მიმართებაში გამოყენებული ოქროს სიმბოლიკა რეგლამენტირებულია და განსაზღვრულ სააზროვნო კონტექსტში წინა პლანზეა წამოწეული ჯერ მისი შემეცნებითობა, შემდეგ ემოცია (დენოტაციურ-კონოტაციურია); წმინდანებთან და გამოჩენილ მოღვაწეებთან მიმართებაში გამოყენებული ოქროს სიმბოლიკა უფრო ესთეტიზებულია, მკითხველ-მსმენელის ემოციურად დამმუხტავი და შემდეგ დამმოძღვრავი (კონოტაციურ-დენოტაციური).

ამავე სიმბოლიკით აქცენტირებულია ისტორიული მნიშვნელობის განწყობა - ქრისტიანულ სამყაროში ქართველი წმინდანების ღირსეული ადგილის დამკვიდრებისათვის სულიერი მზაობა.

„წყობილსიტყვაობაში“ „გაფანტული ოქროებით“იქმნება ერთგვარი ოქროს ჯაჭვი, რომლის თითოეული რგოლი ბრწყინავს სინათლით, სიდიადით, სიწმინდით, სულიერი ენერგიითა და ღვთაებრივი მადლით. ისინი ქმნიან ერთიან სემანტიკურ ველს, რომელიც „საღვთო უნივერსალიებთან“ აზიარებენ მკითხველს.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. . ნაკუდაშვილი, ჰიმნოგრაფიული ტექსტის სტრუქტურა, თბ., 1996, გვ. 86. 2. იქვე, გვ. 87. 3. ანტონ ბაგრატიონი, წყობილსიტყვაობა, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა რ. ბარამიძემ, თბ., 1972; ანტონ ბაგრატიონი, წყობილსიტყვაობა, გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა, კომენტარები და ლექსიკონი დაურთო ივანე ლოლაშვილმა, თბ., 1980. გამოკვლევაში ამ გამოცემების მიხედვით ვუთითებთ სტროფების ნომრებს. 4. . ნაკუდაშვილი, დასახ. ნაშრომი, გვ. 112. 5. პეტრე იბერიელი, (ფსევდო დიონისე არეოპაგელი), შრომები, გამოსაცემად მოამზადა ს. ენუქაშვილმა, თბ., 1961, გვ. 148. 6. . ავერინცევი, Злото в систтеме символов ранневизантииской, წიგნში: Византия, Южные словяне и Древняя Русь Западная европа, М., 1973, გვ. 43-51.7. . ავერინცევი, დასახ. ნაშრომი, გვ. 51. 8. იქვე, გვ. 51. 9. . თურნავა, ფორმისა და შინაარსის ურთიერთმიმართების საკითხისათვის პოეზიაში, ლიტერატურული ძიებანი, XXIII, 2002, გვ. 280. 10.Лазарев В. Н., История Византииской Живописи, М., 1947, გვ. 28. 11. . ავერინცევი, დასახ. ნაშრომი, გვ. 51. 12. იქვე, გვ. 10. 13. . სულავა, XII-XIII საუკუნეების ქართული ჰიმნოგრაფია, თბ., 2003, გვ. 65. 14. . ავერინცევი, დასახ. ნაშრომი, გვ. 48. 15. . სირაძე, ქართული აგიოგრაფია, თბ., 1987, გვ. 74.

Bela Balkhamishvili

Aspects of Images of Gold in Anthon I Catholicon's Work

In Anthon I Catholicon's work one of the main function is given to the symbolism of gold.

The symbolism of gold which is used in relation to Saint Mary's hypodigm does not go beyond the limits of thinking context and is denotative and connotative, but in relations with the saints and famous statesmen the applied symbolism of gold is more aestheticised.

1.9 პეტრე ლარაძის შემოქმედებიდან

▲ზევით დაბრუნება


იზოლდა წაქაძე

(წერილი მეორე)
§ 1 გალექსილი ქართლის ცხოვრება

პეტრე ლარაძე მეტად ნაყოფიერი შემოქმედი იყო. მისი მდიდარი ლიტერატურული მემკვიდრეობის ძირითადი ნაწილი თავმოყრილია კრებულში, რომელსაც თვითონ ავტორმა „მრავალფერყვავილოვანი“ უწოდა. ალბათ, მათი დიდი მოცულობის გამო, აქ არ შესულა მისი ორი დიდი თხზულება „დილარიანი“ და „სახე მგოსანი“. „მრავალფერყვავილოვანის“ დიდ ნაწილს მოიცავს „გალექსილი ქართლის ცხოვრება“, ანუ, როგორც მისი პირველი პუბლიკატორი უწოდებს „საქართველოს ძველი დროის თავგადასავალი“, კ. კეკელიძის სახელდებით, „დავით ბაგრატოვანთა მატიანე“. ეს თხზულება 16 მარცვლოვანი შაირით დაწერილ 1800 სტროფს შეიცავს. იგი 3 ძირითად ხელნაწერშია შემონახული: H-2158, S-155 და S385. აქედან პირველი ძველია, ავტორისეული. თავის მხრივ, ამავე ხელნაწერში ორი ვარიანტია წარმოდგენილი. პირველი სამუშაო ცალია, სადაც უამრავი ნასწორები ადგილია. ზოგჯერ თითქმის მთლიანად წაშლილია სტროფები და მონაკვეთებით კი. თითქმის ყველა სტროფში არის ნასწორები სიტყვები. მეორე ვარიანტი ხსენებული H-2158 ხელნაწერისა უკვე სუფთად გადაწერილი ცალია. როგორც ერთი, ისე მეორე ვარიანტი თავის თავში ნაკლულია. არ ახლავს დასაწყისი ფურცელი. აკლია ბოლო ნაწილიც, იგულისხმება კი, რადგან ბოლო გვერდზე მინიშნებულია სიტყვა, რომლითაც უნდა დაწყებულიყო მომდევნო ფურცელი. რამდენი შეიძლებოდა ყოფილიყო ბოლო ნაწილი, გაურკვეველია. შესაძლოა, ის თეიმურაზის მეფობის პერიოდსაც მოიცავდა. ამ ვარაუდის საფუძველს „მრავალფერყვავილოვანის“ შესავალ ნაწილში თეიმურაზის ხსენება გვაძლევს:

„დასაბამითგან სოფლისა ჴელ ვჰყავ შაირით წერასა,
ადამისითგან ქრისტემდე ვსთქვი სული მცემდა მე რასა.
ქრისტესით დავითის ტომთა თხრობა მომცემდა მღერასა,
და აღმაშენებლის ჰამბისთვის ვიქმოდი სტირთა მზერასა.
თამარ დიდისა ჴელმწიფას ჰამბავნი საწადებელი
აღვსწერე, სრულ ვჰყავ მოთხრობა ბრძენთაგან საქებელები...

თეიმურაზცა შეუთხზენ შაირნი სასურველები“...

გარდა ამისა, სხვა რაიმე ხელშესახები არგუმენტი, რომ ეს თხზულება თეიმურაზის მეფობის ამბავსაც მოიცავდა, ჩვენ ხელთ არ გვაქვს.

ჩვენ ხელთ არსებული ძველი ხელნაწერის (H-2158), როგორც შავი პირი, ისე გადაწერილი ცალი თანაბარი მოცულობისაა. როგორც ჩანს, გადამწერს უკვე ნაკლული და დაზიანებული ხელნაწერი ჰქონია ხელთ. დასანანი ის არის, რომ შემდეგ თვით ავტორს, პეტრე ლარაძეს, გვიანდელ ხელნაწერებში (S-155 და S-387) კიდევ მოუკვეცია თხზულებისათვის ბოლო ნაწილი. ძველ ვარიანტში ამბავთა თხრობა გრძელდებოდა გიორგი ბრწყინვალეს მეფობის პერიოდამდე, და თუ გავითვალისწინებთ, რომ ბოლო ფურცლები აკლია და დაკარგულ ნაწილში, ბუნებრივია, გრძელდებოდა კიდევ, ხოლო ახალ ვარიანტებში (S-155 და S-387), რომელთაგან მეორე პირველისაგან გადაწერილი უნდა იყოს, თხრობა წყდება თამარ მეფის გარდაცვალებისთანავე. ძველ და ახალ ხელნაწერებს შორის სხვადასხვა სახის სხვაობაა. ეს ეხება როგორც სტროფთა თანამიმდევრობას, ისე მონაკვეთთა მოცულობას და დასათაურებას. აქვე გვინდა აღვნიშნოთ, დასათაურების მხრივ მეტად საინტერესოა პ. ლარაძის ეს თხზულება. ქვესათაურები იმდენად ტევადია შინაარსობრივად, რამდენიმე წინადადებაში, ზოგჯერ მეტშიც ისე ამომწურავად არის გადმოცემული ეპიზოდი, რომლის გალექსვასაც ავტორი აპირებს, სულ რომ გამოვრიცხოთ ლექსითი ნაწილი, მაინც წარმოჩნდება ერთგვარი სრული ცნობარი, სადაც წარმოდგენილია თითქმის ყველა მნიშვნელოვანი მომენტი საქართველოს ისტორიისა.

როგორც ვთქვით, გვიანდელ ხელნაწერებში თხრობა წყდება თამარის გარდაცვალებისთანავე, რასაც მოსდევს შესხმა თამარ მეფისა, რომელიც ძველ ვარიანტში საერთოდ არ არის. ზოგი ნაწილი ძველ ვარიანტში უფრო ვრცელია. მაგალითად, თამარ მეფის ავადმყოფობა, გარდაცვალება და დატირება 40-მდე სტროფით არის წარმოდგენილი. ცალ-ცალკე თავებად არის გამოყოფილი საქართველოს სხვადასხვა კუთხის დატირების წესი. ეს მონაკვეთი, რომელიც მეტად საინტერესოა ეთნოგრაფიული თვალსაზრისით და ასე მოსწონდა ძეგლის პირველ გამომცემელს დ. ღამბაშიძეს, ახალ ვარიანტში საერთოდ არ არის შესული, ხოლო ავადმყოფობა და გარდაცვალება თამარ მეფისა, სულ რამდენიმე შტრიხით არის გადმოცემული.

ასევე არ შესულა ახალ ვარიანტში თამარის დასაფლავებასთან, მის ანდერძთან დაკავშირებული ლეგენდა, ასევე თამარის მიერ დაწერილი იამბიკო, ეპიტაფია და სხვა.

ვხვდებით საპირისპირო ფაქტებსაც. ზოგი ადგილი ძველთან შედარებით გავრცობილია, დამატებულია ბევრი ახალი, რომელთაგან ზოგიერთს ქვემოთ შევეხებით. საჩინო ხდება, რომ თხზულების გადამუშავების დროს იცვლებოდა პოეტის გემოვნება და, რაც უფრო მთავარია, შეხედულება სხვადასხვა ფაქტთან დაკავშირებით. პეტრე ლარაძე თხზულებიდან იღებს 400-ზე მეტ სტროფს. რით შეიძლება აიხსნას ეს?

პ. ლარაძეს ეს თხზულება ჯერ კიდევ ემიგრაციაში წასვლამდე ჰქონია დაწერილი. ემიგრაციაში ყოფნის დროს, როდესაც მან შეკრიბა ერთ წიგნში თავისი მემკვიდრეობა, მასში შევიდა ეს ნაწარმოებიც. ამ ხნის განმავლობაში პოეტს ცხოვრებამ მრავალი სიმწარე აგემა, რომელთაგან განსაკუთრებით უმძიმესი იყო მისი იძულებით გადახვეწა სამშობლოდან. ამ ფაქტმა პ. ლარაძის ცხოვრებას დიდი დაღი დაასვა და სიცოცხლის ბოლომდე მისტიროდა. მთელ მის შემოქმედებას ამჩნევია ამ მწარე განცდის კვალი. ცხოვრებაზე გულგატეხილმა პოეტმა, როგორც ჩანს, მიიჩნია, რომ საქართველოს ისტორია, მისი დიდება თამარ მეფის ეპოქაში დასრულდა. ამის შემდეგ საქართველოსათვის სასიკეთო აღარაფერი მომხდარა და, როგორც ჩანს, გადაწყვიტა, რომ თავისი თხზულებაც სწორედ ამ პერიოდის გალექსვით დაემთავრებინა. ავტორს, რომელმაც მთელი სისრულით საკუთარ თავზე იწვნია სამშობლოს ბედის თანდათან უკუღმა ტრიალი, ის მძიმე შედეგი, რითაც დამთავრდა ეს უკან სვლა, ალბათ, ჰქონდა უფლება ასეთი გასჯისა, რაც არაერთხელ არის კიდევ გაჟღერებული მის შემდგომ ნაღვაწში. დასანანია, რომ თხზულებას ჩამოსცილდა როგორც პოეტური თვალსაზრისით, ისე ისტორიულად საინტერესო ადგილები.

პეტრე ლარაძეს არაჩვეულებრივი ოსტატობით, სულ რამდენიმე შტრიხით შესანიშნავად აქვს წარმოჩენილი თამარის შვილების გიორგი ლაშასა და რუსუდანის ხასიათები, მათი „ბოროტებისაკენ მიდრეკა“, რაც უმთავრესად მათ არამყარ რწმენაში გამოიხატებოდა და ყველა უბედურება, რაც საქართველოს თავს დაატყდა მოკლე დროში და რამაც განაპირობა ქვეყნის შემდგომი უბედურება, პოეტის აზრით, იმის შედეგი იყო, რომ თამარის შვილებმა ღმერთი მოიძულეს. ძალიან კარგ შთაბეჭდილებას ტოვებს მხატვრული თვალსაზრისით დიმიტრი თავდადებულის, გიორგი ბრწყინვალეს მეფობის თუ სხვა ისტორიული ფაქტების ამსახველი ეპიზოდები. ამიტომ მთლიანობაში თხზულება ამ ამბების მოწყვეტით ბევრს კარგავს.

„საქართველოს ძველი დროის თავგადასავალი ლექსად დაწერილი“ (ასე ასათაურებს მას მისი პირველი და უკანასკნელი გამომცემელი დ. ღამბაშიძე, რომელიც 1897 წელს დაიბეჭდა ქუთაისში დ. ღამბაშიძის სტამბაში (K11087/2). გამომცემელს, როგორც ჩანს, ხელთ ჰქონია ნაკლული ხელნაწერი იოანე ბატონიშვილის წიგნსაცავიდან, რომელიც მის შვილიშვილს ივანეს მიუყიდია პეტერბურგის საჯარო წიგნსაცავისათვის. გამომცემელი დ. ღამბაშიძე აღნიშნავს: „სამწუხაროდ დამწერ-გამლექსავის არც ვინაობა ვიცით და არც ხანა არსებობისა. ხელნაწერს არავითარი სათაური ცალკე თავების სათაურის გარდა და არც არავითარი მინაწერი არ აქვს... დამწერის ვინაობას ჯერჯერობით ვერაფერს ვიტყვით გადაწყვეტილს. ოღონდ, ეს კი უნდა აღვიაროთ, რომ კარგი ლექს-მარჯვე და დახელოვნებული მწერალი უნდა ყოფილიყო. საერთოდ ლექსი სასიამოვნოა და ალაგ-ალაგ კი, როგორც მაგ. თამარის ტირილია, მეტად კარგია“. სავსებით ვეთანხმებით თხზულების პირველი გამომცემლის შეფასებას და დავსძენთ, რომ პეტრე ლარაძე ტრაგიკული პიროვნება იყო, რაც უნდა განსაზღვრავდეს კიდეც იმ თვალშისაცემ ფაქტს, რომ მას სამწუხარო ამბების შემცველი ფაქტების ლექსად გადმოცემა გაცილებით უფრო ეხერხება, ვიდრე სამხიარული ამბებისა, რაც მის ცხოვრებაში, ალბათ, ძალიან იშვიათი იყო. შესანიშნავად არის გალექსილი კაენისა და აბელის ტრაგედია, პოეტისათვის განსაკუთრებულად საყვარელი მეფეების გარდაცვალებასთან დაკავშირებული ლექსები, აღარაფერს ვამბობთ მის უამრავ ეპიტაფიასა და დატირებაზე, რომლის დიდოსტატადაც მიაჩნდათ პეტრე ლარაძე და ამიტომაც ხშირად უკვეთავდნენ ხოლმე მას.

დ. ღამბაშიძე აღნიშნავს, რომ „ამ წიგნის შინაარსი მთლიანად ქართლის ცხოვრების მონათხრობზეა ასხმული. ოღონდ ცვლილება ის არის, რომ ეს მოთხრობა შემოკლებულია ლექსის მოთხოვნილებისამებრ და ისეა შემშვენებული“. და რადგან „ქართველობას გალექსილი რამე უფრო ეხალისებოდათ, უბრალო მონათხრობზე უფრო ეს იზიდავდა მკითხველს და ეს ღირსეული მშრომელიც, ალბათ, იმიტომ დამშვრალა ... სამწუხაროდ, ამდენ ხანს ასე იდუმალად, უჩინრად ყოფნა ურგუნებია ბედს. ამ საგულისხმო ნაშრომისათვის“. დ. ღამბაშიძე თვლის, რომ აქ მოთხრობილი ამბების ცოდნა ცოტაოდენი შემატება იქნება იმ „უმცირეს ცნობასთან შედარებით, რომელიც აქვს ყოველ ქართველს თავისი ქვეყნის შესახებ“. ალბათ, ამიტომ იყო, რომ დ. ღამბაშიძემ საჭიროდ ჩათვალა დაებეჭდა არა პირველი ნაწილი თხზულებისა, სადაც გალექსილია ბიბლიური ამბები, არამედ იმ ნაწილიდან, სადაც მოთხრობილია დავით წინასწარმეტყველის შთამომავლობის ქართველ მეფეებთან დანათესავების თაობაზე.

„დავით მეფისა და სოლომონის ნათესავთა ბაგრატისა და გუარამისა და ძმათა მისთა აყრა ფილისტიმიით მოვლად უცხო ადგილთა“. ამ თავით იწყება დ. ღამბაშიძის მიერ დაბეჭდილი „საქართველოს ძველი დროის თავგადასავალი“.

თხზულების დასაწყისში პოეტი მიმართავს ღმერთს, რათა მისცეს მას შეძლება. „შენ მომეც სიტყვა სიტყვაო, სამნათელ მკრთოლვარებაო/ერთმზეო, ერთ უფლება /სამობით ერთჴელმწიფებით არა მეტო არ დაკლებაო/უშობელობით გამოსლვით სოფლისა აღმავსებაო/და რომელს გმონებენ ყოველნი ზემწყობრთ და ქვეთბუნებაო!“ შემდეგ მოსდევს, თუ როგორ შექმნა ღმერთმა ცა და ქვეყანა, მნათობები და მისი სამკაული ვარსკვლავები, წყალი, ჰაერი, ფრინველი, თევზი, ნადირი და როდესაც ყველაფერი სრულყო, „ჰსთქვა ვქმნეთო კაცი ხატ ჩვენდა“. ამის შემდეგ თხრობა მისდევს ბიბლიას. ეს ნაწილი საკმაოდ ვრცელია და, ჩვენი აზრით, პოეტურადაც მაღალმხატვრულ დონეზეა. იგი შეიცავს ადამ და ევას ამბებს, სამოთხეში მათ ცხოვრებას, ცთუნებას. სამოთხით ექსორია ყოფა ადამისა და ევასი, გოდება, შვილიერება, კაენისა და აბელის ტრაგედია (აქ ძალიან საინტერესოდ არის ჩართული 40 დღის განმავლობაში გლოვის ეპიზოდი, რომელშიც პოეტის ფანტაზიაც ნათლად ჩანს). ევას შემდეგი შვილიერება, ნოეს ამბები, ქამისა და სემის ეპიზოდი, სემის შთამომავლობის შესახებ წვრილად, სოდომისა და გომორის შესახებ, ლოთის ეპიზოდი, აბრაამის ძის ისაკის, იაკობის, ესავის, იოსებ შვენიერის ამბები, ვრცლად აბრაამის შთამომავლობის შესახებ. თხრობა გრძელდება კლეოპას შთამომავალთა შესახებ. ამის შემდეგ იწყება „დავით მეფის შთამოსრულთა სოლომონის ძეთა თათბირი ფილისტიმით უცხო ქვეყანასა მოსლვისათვის“. ანატოლიაში მათი წასვლა და შემდეგ „ქართლოსის ხვედრსა ქვეყანასა მოსლვა დავით მეფის შთამონასირთა შვიდთა ძმათა სოლომონის ძეთა“. იქვეა საინტერესო ცნობა იმის თაობაზე, რომ შვიდივე ძმა, „ემბაზით ნათელს იღებს“. ბაგრატი ზედსიძედ მიიღო რახილ დედოფალმა, აბგავარ და მოაბად სომეხთა მეფემ ისიძა, ხოლო გუარამი და მისი ძმა ქართლში მოვიდნენ ვახტანგ გორგასალის ძის მირდატ მეფის წინაშე, რომელმაც გუარამს თავისი მშვენიერი და მიათხოვა და ტაო უბოძა საერისთავოდ. ეს მოხდა „ქრისტესით წელსა ხუთას და რვასადა“ (სტრ. 622). თხზულებაში ორი თავი (85 და 86) ეთმობა ვახტანგ მეფის ასულისა და გუარამის შვილიერების ამბავს. „აქა ვახტანგ გურგასლანის ასულმან შვა ძე პირმშო ბაგრატ (სახელი უწოდეს ბიძის საპატივცემულოდ) და შეერთდა თესლი ვახტანგ გურგასლანის და დავით მეფისა სირითა“. „აქა ჰშუა მეორე ძე ვახტანგ ღირს ხსოვნისა მეფის ასულმან გუარამის მეუღლემან“. „ტაოელნი იხარებდნენ“, რომ ვახტანგ მეფის თესლი მრავლდებოდა. ამის შემდეგ თხზულება მიჰყვება საქართველოს ისტორიულ ამბებს. გალექსილია თითქმის ყველა ძირითადი და მნიშვნელოვანი ისტორიული მოვლენა. წარმოდგენილია სახელოვანი თუ ნაკლებ ცნობილი მეფეები, წარჩინებულები, საქართველოს მიერ გადატანილი ბრძოლები. ზოგჯერ მოცემულია მათი შეფასებაც კი.

პეტრე ლარაძე, ბიბლიის გარდა, წყაროდ იყენებს ისტორიულ მასალას, მაგრამ ერთ კონკრეტულ წყაროს კი არ ეყრდნობა, სხვადასხვა წყაროებიდან გასალექსად ირჩევს ისეთ მონაკვეთებს, რომელიც მის განწყობას და შეხედულებას მიესადაგება. თხზულებაში ყოველთვის იგრძნობა პოეტის პირადი დამოკიდებულება, სიმპათია-ანტიპათია ამა თუ იმ ფაქტთან თუ პიროვნებასთან მიმართებაში. პოეტი საინტერესო დეტალებით ამდიდრებს თხზულებას. მასში განსაკუთრებული სიყვარულით მოიხსენიება ქართველთა სამი მეფე.

„სამი არს ქართველთა შორის ღირსნი ხსოვნისა მეფენი,
ვის დროთა ქართლი ყვაოდა იყუნენ სახელის მკრეფნი“.

ესენი არიან ვახტანგ გორგასლანი, დავით აღმაშენებელი და თამარ მეფე. ვახტანგ გორგასალის მეფობის პერიოდზე, მის ბრძოლებზე თხზულებაში ბევრი არაფერია ნათქვამი, თუმცა ვახტანგი „იყო დიდი მეფე ცისა სფეროს სიმრგლოებას“. პ. ლარაძეს, როგორც ჩანს, უფრო მნიშვნელოვნად მიაჩნდა ქართველ მეფეთა ღვთიური წარმომავალობის წინა პლანზე წარმოჩენა და, როგორც ითქვა, საქართველოს ისტორიაც. თხზულება ვახტანგ გორგასლისა და ბიბლიური დავითის შთამომავალთა დანათესავებით იწყება.

დავით აღმაშენებელი ღმრთის რჩეული მეფე იყო. მისი მეფობის დროს „ჰაერიც მხიარულობდა“ და „დასაბამიდან უშენნი შენობად მოეგებოდეს“.

„დავითმან ძალი ზეგარდმო მიიღო მაღლით ძლიერი,
აქვნდა გონება მაღალი და ცნობა გულისხმიერი,
მისისა ოდენ შეხედვით მართ გაძღებოდა მშიერი
და აჰა მიეცა ქართველთა ჟამები ნათელდღიერი“ (სტრ. 895).

თვითონ ჭეშმარიტი მორწმუნე, თავის ხალხს გაჭირვების ჟამს შეახსენებდა: „ხვედრნი ვართ ღ*-ისა დედისა მისგანვე დაგვეჩრდილება“. რომ „ახალ ისრაილები“ „წმინდის ემბაზით შობილნი ჯვარითა აღბეჭდულები. რჩეულთა ერთა წინათა ჴელ-ახლად მოადგილები, ქრისტეს მონანი ნანდჳლად მოციქულთ სწავლის შვილები“. ამიტომაც იყო, რომ გაჭირვების ჟამს უფალი მას ყოველთვის მფარველობდა. „დავით მეფეს ბრძოლასა შინა თანაშემწე ექმნებოდა დიდი მთავარმოწამე წმიდა გიორგი“. ამას აღიარებდნენ როგორც თანამებრძოლები, ისე მტრებიც. „მათ თანა მბრძოლსა ჭაბუკსა თეთრ ცხენას მოიტყოდიან, მეფე და იგი ორნივე ჩვენ ერთად გვეომიდიან“, და „არავის ძალუძს შემართვა თეთრის ტაიჭის მბრძოლისა, არს მოყმე ვინმე უებრო მართ უპოვარი ტოლისა, მეფისა წინა იბრძოდა ჰყვა რაზმი თანამყოლისა“ (სტრ. 976). „შუბოსანი ჭაბუკის“ მეფის გვერდით ყოფნას ადასტურებდნენ ტყვეებიც:

„შინა მისრულნი ჩიოდეს ორთა მებრძოლთა ჴელითა
კვლავ ტყვენი ჩვენგან პყრობილნი მას ხმობდნენ გულებ წრფელითა
იყოო მეფესთან მბრძოლი ჭაბუკი საჭურველითა
მოსილი შვენიერი და შუბითა ბასრად მჭრელითა“ (სტრ. 978).

სპარსთა და არაბთა ტყვეთა აღიარეს:

„იჯდაო თეთრსა ტაიჭსა ქებითა მიუმხვდარესა
იგ იყო შემწე მეფისა მისგან ვხვდით ჟამსა მწარესა
ცეცხლისა სახედ შეგვწვავდის პირისპირ მდგომიარესა
და მისმან შუბმან და მახვილმან შეგვმუსრეს დაცაგვფარესა“ (სტრ. 979).
„მეფესა მთავარმოწამის დიდისა უძლეველისა
ხატი წმიდისა გიორგის ყელს ჰკიდავს თჳსის მცველისა,
ნანდჳლ იგ იყო თანშემწე თჳსისა შემტრფობელისა“ (სტრ. 980).

თხზულებაში ასახულია დავით აღმაშენებლის მიერ გადატანილი ბრძოლები, ხაზგასმულია მეფის მოხერხებულობა, მისი სტრატეგიული და ტაქტიკური ჩანაფიქრის სისწორე. ომის დროს შეუპოვრობა. იგი მტერს „ვითა ფურცელთ შთამოყრიდა“, ხოლო მის მიერ ომებში ნაალაფარ ოქროს „ქერივით ყანთარში წონიდნენ“. მის დროს ეკლესიები აყვავდნენ. „უშენოთა მაშენებელი“, მარად სათნო, ქვრივ-ობოლთ შემწე, ღმრთისაგან მინიჭებული მადლით ის სნეულებს კურნავდა. აქ არის ერთი ეპიზოდი, როდესაც კატრონიკ დედოფალი დავით მეფეს საფლავიდან ეხმიანება და მნახველები გაოცებულნი არიან. დავითის მეფობის დროს „დაწყნარდა ყოვლნი კიდენი ცანი მშვიდობას ჰთოვდიან, თუ ჰსთქვა ურთიერთის მოყვარედ მგელნი კრავთანა სძოვდიან“. ასე აფასებს თავის მოყვასს ღმერთი და „ზესთ ტრფობას აღიყვანს“„. ასეთი ადამიანები მართლაც არიან ღირსი ხსოვნისა“.

გახსოვდეთ მეფე ცხებული ოთხკიდედ სახელიანი
უჟამოს ჟამის მეტრფე და მზიანის ღამით სვიანი“ (სტრ. 1033).

უნდა აღინიშნოს, რომ მხატვრული სახე „მზიანი ღამე“ რუსთაველის შემდეგ მხოლოდ დავით გურამიშვილთან და პეტრე ლარაძესთან გვხვდება.

განსაკუთრებით საინატერესოა თხზულების ის ნაწილი, რომელიც თამარ მეფის ეპოქას ეხება. პეტრე ლარაძე თამარს ქართველ მეფეთაგან ყველაზე წინ აყენებდა თვით დავით აღმაშენებლის წინაც კი: „თამარი იყო მეფე მესამე, ღირსი ხსოვნისა, რომელმანცა ჰქმნა დიდ დიდნი საქმენი პაპისა თვისისა დავით აღმაშენებლისა მსგავსად და თითქმის უმეტესიცა“. ასე იწყებს თამარის ეპოქაზე საუბარს პეტრე ლარაძე, თუმცა ხელნაწერის ახალ ვარიანტში ეს ქვესათაური შემოკლებული სახით არის მოცემული. თამარის მეფური საქმიანობის ყველა ნაბიჯი გაიდეალებულია. პეტრე ლარაძე შეგნებულად უვლის გვერდს თამარის მეფობის დროს მომხდარ უარყოფით მოვლენებს. ის არაფერს ამბობს ყუთლუ არსლანის ჯგუფის შესახებ, რომელიც ყველაზე დიდი კრიზისი იყო თამარის მეფობის დროს. მაშინ, როდესაც უყურადღებოდ არ ტოვებს სხვა უბრალო დეტალსაც კი, რომელიც თამარს შეეხება. საყურადღებოა თხზულებაში ერთი ეპიზოდი, როდესაც რუსი სასიძო მოიყვანეს თამარის საქმროდ, თამარი უარს ამბობს მის შერთვაზე. პოემის ძველ ვარიანტში ეს ეპიზოდი მხოლოდ ერთი სტროფით არის გადმოცემული. მართალია, რუსი მშვენიერი გარეგნობის არის, მაგრამ მაინც „ვერ დაჰყარნეს მეფე თამარ, იგი საქმროდ არ ჩანს მზისად“ გვიანდელ ვარიანტში, რომელიც პოეტმა ემიგრაციაში გადაამუშავა და გადაწერა, ეს ადგილი გავრცობილია. ჩანს, პეტრე ლარაძეს შეეცვალა დამოკიდებულება და ძალიან გამწყრალი ჩანს რუსებზე. იგი თამარის პირით სასტიკად ასამართლებს არა მხოლოდ გიორგი რუსს, არამედ მთელ მის ჯიშსა და მოდგმას.

„...მაგრამ იგი უცხო მოყმე ვიცი არსო ქცევა მცდარად,
კეთილი სძულს ტომთა მათთა, ბოროტისა არნ შემყვარად,
ღ*ისა შიში სამართალი არ ჰქონია მარად არად“ (სტრ. 1215).

მამიდა რუსუდანს, რომელიც ურჩევს დაქორწინდეს გიორგი რუსზე, თამარი ასე მიმართავს:

„მას ყმასა ვისმე ღარიბსა ყოფა აქვს საძულველია
ღორთა ბუნება სკვითელთა აქვსთ, ესე ადრინდელია“ (1216).
„ცოდვას ყდ* არ ჰრიდებენ უბრალოთა კვლა აქვთ ჴელად,
არ დაიშლით, თქვენვე იცით, ბოლოდ გექმნასთ სანანებლად“ (1217).

დროთა ვითარებაში გამართლდა თამარის სიტყვები:

„გამოჩნდა მეფის წინათქმა“, რუსმან დაიწყო სიმთვრალე“ და „რამდენიც არა უშალეს, რუსმან ბოროტსა ჰმატოსა“.

„იწყო ბუნებით ბილწმან მან რუსმან ბოროტად მთვრალობა,
სიღოდანი და უგვანნი ცოდვით აღრევით მყრალობა,
ხუთ ქალაქურთა და სხუათა ცოდვათა მიმავალობა“.

თამარი ცდილობდა მის გამოსწორებას. „საწოლით განყენებული“ „შეაგონებდა ფარულად“, მაგრამ „ვერ განაყენა ბოროტთა“.

დიდებულები და სამღვდელოება „ინანდენ რუსის მოყვანას“

„რად თამარ შევაუღლეთო რუსსა სიმთვრალე ჩვეულსა“.

თამარი მიმართავს დარბაზს:

„ჰე დიდებულნო ყოველნო სამღუდელო დასთა კრებულო,
სარდალ, სახლთხუცეს, ამილბარ, სპასპეტნო დარიგებულნო,
უთხარით, სწვართეთ, მოიქცეს რუსი კეთილად შვებულნო“.

მაგრამ უშედეგოდ. პოეტის დასკვნა ასეთია:

„აროდეს არა იქმნების ცუდისგან კარგის ყვარობა,
ვირსა შეშვენის კურტანი, არ ცხენთა აღკაზმულობა“.

ძალიან კარგ შთაბეჭდილებას ტოვებს პოეტური თვალსაზრისით ეპიზოდი, რომელიც თამარის სიზმარ-გამოცხადებას ეხება. თამარმა სიზმრის შემდეგ

„შეამზადა თჳთ თითითა თჳსით რთულნი,
ათორმეტთა მემსხვერპლეთა შესამოსნი ტურფად მკულნი
და სხვა მრავალი ქველის საქმე აქვნდა უხვად დაფარულნი“ (1202).

თამარს ეთაყვანებოდნენ არა მხოლოდ ადმიანები, არამედ მხეცებიც. შარვან შაჰმა თამარს დიდ ძღვენთან ერთად ლომის ბოკვერიც მოართვა. იგი ისე გაიზარდა, რომ „მრჩობლ ჯაჭვებით“ ძლივს აკავებდნენ. მრისხანე ლომი ყველას ერჩოდა „მრისხანებდა ჭანგ მახვილ გული ვერვინ დაუზავნა“, მაგრამ

„ოდეს თამარ ღვთივ დაცული მრისხანემან მხეცმან ნახის,
შექმნის ცრემლთა უხვად დენა იწყის სულთქმა ოხვრა ახის,
ვითა ციცა დამყუდროვდის საზაროსა მქონის სახის
ფერხთ ლოშნიდის ტკბილად რასმე არღა ცრემლით ივაგლახის“.

როცა თამარს ვერ ხედავდა „იწყებდა მდუღარის ცრემლით ტირილსა

იცემდის თავსა ტოტითა იქმოდის მაღალ ყვირილსა
მხილველნი ანუ მსმენელნი მიეცემოდის კვირილსა“.

თხზულებაში საკმაოდ დიდი ადგილი ეთმობა მხარგრძელებს. აღნიშნულია მათი ერთგულება მეფისადმი. პ. ლარაძე სიტუაციის ცოცხალ სურათს ხატავს, როდესაც გადმოგვცემს ეპიზოდს, როდესაც თამარ მეფეს სულთანის მიერ გამოგზავნილ შეურაცხმყოფელ წერილს მოართმევს დესპანი.

„განრისხდა დიდი მხარგრძელი იქმნა ვით ცეცხლ მომდებარე,
ახლტნა ჴელი შეახეთქა დესპანს ყბასა შემხებარე,
ქვე დაეცა ვითა მკუდარი ხელთა გულზე დამკრებარე“

და უთხრა: „...უცილოდ მოგკლევდი განრისხებული, მაგრამ არ წეს არს დესპანად ვინ იყოს მოვლინებული“. წადი შენს სულთანთან და ყველაფერი უამბე:

„ჰკადრე შენს სულთანს ესერა ვართ წინა მომგებნავია,
ჰსცნა ვისი ღმერთი ძლიერ არს, ნუ გაქვს ამაყად თავნია,
ვინ არის ბილწი შლუ მახმედ ან მისთვის რა უგავნია,
იცოდეთ ქრისტეს ძალითა არა გვაქვს ქრისტეს ზავნია.“

ეს ის ზაქარია მხარგრძელია, რომელმაც მწვალებლობაზე უარი ვერ თქვა. ამბავი კი მოთხრობილია თავში, რომელსაც ეწოდება „სასწაული სომეხთა ზედა“. წარმოვადგენთ მოკლედ ამ ეპიზოდს. იოანე კათალიკოსმა წირვის დროს ყველას მისცა „სეფე გამომცხვარი“, სპასალარ მხარგრძელს კი არა. მიზეზად უთხრა: ...“შენ ხარ სომეხი მწვალებელთ სწავლის მქონები,არა გავქს წილი ჩვენ თანა“... გაწბილებული მხარგრძელი მეფეს სთხოვს საქმის გარკვევას. შეიკრიბება ორივე მხარე და ცდილობენ თავიანთი უპირატესობის დამტკიცებას. სომხები ენაწყლიანობენ, მაგრამ ამაოდ. კათოლიკოზი ასეთ გამოსავალს მიმართავს. თითოეულმა მხარემ ძაღლი უნდა აშიმშილოს სამი დღის განმავლობაში, მეოთხე დღეს კი „შენსა მე მივსცე ტარიგი“, ხოლო „ჩემსა შენ მიეც“ და „ვიხილოთ ვისის შესჭამოს, მისიცა იყოსცა სჯული წბილები“. მართლაც, როდესაც კათოლიკოსმა სომეხთა ძაღლს მიუგდო საჭმელი, „რა დაჰყო პირი შეჰყვირა ჰგავს ეცა თავსა ძელია, უკან გაბრუნდა წკავწკავით ღრიალებს ცრემლთა მღვრელია“. ამის შემდეგ სომხების მიწოდებულს კი ძაღლი „მივარდა, აღიტაცა და შეჭამა ვერ ჰპოვებ ნამუსრეულსა / მაშინ მიეცა სომეხთა კვნესა ვით მძიმე სნეულთა / და არიოზ მიხვდა სირცხვილი და ნესტორ ცნობა ბნეულსა“. სომხები გაწბილდნენ. ზაქარია მხარგრძელს ურჩიეს მართალ სჯულს დადგომოდა.

„მან ჰსთქვა რა ვჰყო ჩვენი ცოდვა წინაპართა ჩვენთა სულსა,
მეც მივყვები სომეხთ დასთა ჯოჯოხეთის მას უფსკრულსა,
და ღთ*თან ჰმართებს, მათ პასუხი განწვალვისა ჩვენ, კრებულსა“.

იოანე მხარგრძელმა კი „აღიარა მართალი სარწმუნოება,/შეერთდა სრულებით „ჩვენთან მოიქცა ცხადად არ დადარულებით/მეფეთა დიდად ეამა აღივსნენ სიხარულებით/ამისთვის მისცეს კარი და ათაბაგ სახელ ჰრთულებით“ (სტრ. 1397).

მართალია, ზაქარია მხარგრძელი დარჩა თავის ძველ სარწმუნოებაზე და იოანემ აღიარა ჭეშმარიტება, მათთვის ამას ხელი არ შეუშლია ქვეყნისა და მეფისათვის ერთგულად ემსახურათ, რაც არაერთხელ არის ფიქსირებული თხზულებაში. ბასიანსა თუ შამქორში ბრბოლის დროს ისინი მეფის გვერდით იდგნენ და მტერს „ვით შემოსრულსა ყანასა, ეგრეთ მათ მოიმკიდიან“.

პეტრე ლარაძე ტექსტებზე ძალიან ბევრს მუშაობდა. ამის საილუსტრაციოდ მრავალთაგან ერთ მონაკვეთს წარმოვადგენთ, რომელსაც პირობითად შეიძლება ვუწოდოთ თანამდებობანი თამარ მეფის კარზე.

ძველი ვარიანტი H-2158 (გვ. 133)

ქართველთა შორის მხარგრძელი პირველ სპასალარად ხადიან
მანდატურუხუცესადა ჭიაბერს მოიტყოდინა
მეჭურჭლედ მძღვანსა ვარდაძეს კახაბერს შეამკობდიან
მსახურთა უხუცესობით ვარდანს ჭკვიანად ხმობდიან.

S-155 (სტრ. 1186)

სარგის მხარგძელი სპასალრად ახლდა ერთგულად მდგომელი
მანდატურუხუცესობა აქვნდა ჭიაბერ რომელი,
მეჭურჭლეთუხუცესი და კახაბერ დაუშრომელი
მსახურთ უხუცად ვარდანი დიდი მტერს რისხვით მწყრომელი.

H-2158 (გვ. 133)

ჩუნჩერახი მარუშისძე სარდალია იგი ხმობით
ამილახვარ გამრეკელი სახელობით თორელ მკობით
ერისთავნი კვალად სხვანი, ბარამ იყო ლომად ქებით
აწ რაჭისა კახაბერი კახბერიძე მტერთა ვნებით.

შერვაშიძე აფხაზისა იყო სარდალ სახუცესად
ცხომისაცა ამუნლიძე ხმიანობით უხუცესად
ბედიელი სპასპეტობით ოდიშს იყო განაწესად,
ლიხთ იმერთა ამერთ რატი სურამელი უაღრესად.

კახეთისა ბაკურლობად ძაგანის ძე სახელდების
ერათისა ესათის ძე გრიგოლ იყო ჭკუით ქებით.
ბოცო სამცხეს ჯაყელ გვარად, სპასალარი მტერთა ზრებით
მუნებურთა ერისთავთა მბრძანებელი შემოკრებით.

S-155 (სტრ. 1186)

ჩუნჩერახი მაროვშისძე ვინ სიტყვით წყნარ მოუბარობს,
ამილახვარად თორელი და გამრეკელი გულად მყარობს,
ერისთავად ვინცა ახლდნენ აწ კალამი მელანს წყარობს
ქაღალდზედა წარმოაჩენს ერისთავად ვინცა გვარობს.

ბარამ ვინმე ვარდანის-ძე სვანთა იყო ერისთავად:

აფხაზთ ზედა შარვაშიძე დაღათო არს არ გულავნად
ცხომისა ამუნელი ძე მბრძოლთა დაჰსჩნდა გარდამგავად
ბედიელი ოდიშისა იყო მტერზედ ჴმა მსავავად.

ლიხთ იმერ ამერთა რატი ვინმე იყო სურამელი
საგანეთძე ბაკურ კახთა მეომარი მახვილ მჭრელი
ჰერეთისა ასათის-ძე გრიგოლ მტერთა შემმსურველი
სამცხისა ბოცო ჯაყელი სპასალარი ლომგულ ქველი.

როგორც აღინიშნა, ეს თხზულება საკმაოდ დიდი მოცულობისაა. ამიტომ დეტალების მიდევნება ალბათ შორს წაგვიყვანდა და შეუძლებელიცაა. ჩვენ მხოლოდ დავით აღმაშენებლის და თამარ მეფის პერიოდის რამდენიმე მომენტს შევეხეთ, ძალიან მცირეს. თუ გულდასმით წავიკითხავთ ამ ნაწარმოებს, მხატვრული თვალსაზრისით ბევრ საინტერესო და სასიამოვნო ადგილს შევხვდებით. პეტრე ლარაძე მცირე ისტორიულ დეტალსაც კი თავისებურად ასხამს ხორცსდა მხატვრულ იერს სძენს. ამ პრინციპით არის დაწერილი მთლიანად თხზულება. თუ ისტორიულად ეს ნაწარმოები ახალს არაფერს გვაძლევს, როგორც ამას ზოგიერთი ავტორი აღნიშნავს (კ. კეკელიძე, ვ. ნოზაძე), ეს არც მოვალეობა იყო შემოქმედისათვის და არც მიზანი. პეტრე ლარაძე პოეტი იყო. ეს ნაშრომი კი მისი კეთილშობილური ცდაა ლექსად გადმოეცა თავისი ქვეყნის ისტორია, და ვფიქრობთ, რომ თავის ჩანაფიქრს მან შესანიშნავად გაართვა თავი.

§ 2. პეტრე ლარაძის მრავალფერყვავილოვანი (აგებულება)

პეტრე ლარაძე, როგორც უკვე ვთქვით, თავისი დროისათვის მეტად ნაყოფიერი და პოპულარული შემოქმედი იყო. მისი ნაწერები შესულია 70-მდე ხელნაწერ კრებულში ალ. ჭავჭავაძის, თეიმურაზის, გიორგი თუმანიშვილის, ანტონ კათალიკოსისა და სხვა ცნობილ ავტორთა გვერდით, რაც მის პოპულარობაზე მეტყველებს.

პოემა „სახე მგოსანი“ მხოლოდ ერთმა (H-495) ხელნაწერმა შემოგვინახა, ისიც ნაკლული სახით. პოემა „დილარიანი“ რამდენიმე ხელნაწერით არის წარმოდგენილი. გვაქვს როგორც ავტოგრაფული (H-908), ისე სხვა ხელნაწერები როგორც სრული, ისე ფრაგმენტები (S 2388, S-393, S-1193 და სხვები). ხელნაწერთაგან განსაკუთრებით გამოვყოფთ S 155, S-383 და H-2158, H-1103 ავტოგრაფულ ნუსხებს, რომლებშიც თავმოყრილია პოეტის ნაღვაწის დიდი უმრავლესობა და რომელსაც ავტორი „მრავალფერყვავილოვანს“ უწოდებს. ერთ-ერთი ხელნაწერის (S-155) დასაწყისი გვერდები ერთგვარი ცნობარია პოეტის მიერ გაწეული მუშაობისა:

„ამა წიგნსა ძეს სახელად მრავალფერყვავილოვანი,
მით რომე სხენან სხუა და სხუა ჰამბავნი სახელოვანი,
ვით მტილი ყვავილმრავალი სატრფობი, არ ეკლოვანი,
მოალხენს მჭურეტთა გულებსა, ყრმანი იყვნენ თუ მხცოვანი.

აქვე ნახსენებია, რომ მან ბიბლია გალექსა:

წიგნის მეცნავთა ყოველთა ასმიათ ახსოვთ გულებსა,
მამათმთავართა მოთხრობას ჰსჭურეტენ ბიბლიას თქმულებსა,
მუნით გარდმოვეც შაირად, გიძღვნით მწირობას თქმულებსა...

პოეტი ახსენებს იოსებ-ზილიხანიანს, რომელიც „სპარსული მუსიკობით“ მსმენელთ საამოდ შეეთხზა „პანკრატოვანთა ძეს“, თუმცა პოეტი დიდად აფასებს ამ თხზულებას, დასძენს, რომ მისი მიზანი ამჯერად არის სხვა, კერძოდ, ნამდვილი ამბების გადმოცემა.

აქ ვერ სცნობთ მისებრ ზილიხას ვისთჳსმე ლექსთა ტკბობასა,
ვის დიდად უქებს ანაგისს და სახის ლამაზობასა,
გარნა ამბავსა ნანდჳლსა ისმენთ თქმა მართლობასა“...

მართლაც, კრებულში „მრავალფერყვავილოვანი“ პოეტს არ შეაქვს „სახე მგოსანი“ და „დილარიანი“, რომლებიც მოგონილ ამბებზეა შექმნილი, რომელთა გამოც ლარაძეს ზოგი საყვედურობდა კიდეც და „ცრუ“ მელექსეობას დებდნენ ბრალად.

კრებულში შეტანილია დიდი მოცულობის მქონე ისტორიული პოემა (პირობითად) „გალექსილი ქართლის ცხოვრება“ ანუ „დავით ბაგრატოვანთა მატეანე“, რომელიც ჯერ ბიბლიურ, ხოლო ვახტანგ გორგასლის ეპოქიდან ისტორიულ ამბებს მოგვითხრობს. ეს თხზულება რამდენიმე ხელნაწერითაა წარმოდგენილი ზოგან (უფრო ძველ ვარიანტში H-2158) უფრო ვრცელი სახით, გიორგი ბრწყინვალეს მეფობის ჩათვლით, ხოლო შემდეგ (S-155 და S-383) შეცვლილი და შეკვეცილია ეპიზოდები თამარის სიკვდილამდე. ისმის კითხვა, რატომ ჩამოაშორა პოეტმა თხზულებას საკმაოდ საინტერესო მონაკვეთები, როგორც ისტორიული, ისე მხატვრული თვალსაზრისით. ამ საკითხზე უკვე გვქონდა საუბარი.

მესტიხეებში ლარაძე ორს გამოყოფს - შოთას და თეიმურაზს, რომლებიც არიან „ენატკბილნი და რიტორნი სიტყვისა მარჯვედ მკვეთანი“. იყვნენ სხვებიც, რომელთაც ტკბილი შაირები უთქვამთ, ისინიც პატივსაცემნი არიან. მათ შორის რაცხს თავს პეტრე ლარაძეც. ამის შემდეგ ლარაძე აგრძელებს კრებულის შინაარსის გადმოცემას .

დასაბამითგან სოფლისა ჴელვჰყავ შაირის წერასა
ადამისითგან ქრისტემდე ვსთქვი სული მცემდა მე რასა,
ქრისტესით დავითის ტომთა თხრობა მომცემდა მღერასა,
აღმაშენებლის ჰამბვისთვის ვიქმოდი სტიხთა მზერასა“.
თამარ დიდისა ჴელმწიფას ჰამბავნი საწადელები...
სხვა კოლხიდელთა დედოფალს შეუმკევ ლექს ნათელები,
თეიმურაზსცა შეუთხზენ შაირნი სასურველები...“
კულავ წიგნი სახე მგოსანი შაირი ცხრამეტასობდა...
ვინცა იხილა მეფითურთ აქებდა ვერა ნასობდა,-
დილარიანი ჰამბავად შიგ რთულნი ლექსნი ხასობდა...
ერთგვარნი ჩემგან შეთხზულნი შაირნი ოცათასობდა.

აქვე აღნიშნულია, რომ მას შეუთხზავს „მომღერალთა სათქმელნი“, „სევდის მოსალხინები“, „მეჩანგეთა“ და სხვა ხასიათის ლექსები. აგრეთვე:

„კულავ საღმრთოდ თქმულნი ლექსნი და სხვადასხვა უცხო გვარები,
იამბიკონი კიდურზედ მარცვლებით ნამკობარები“...
შემდეგ ერთგვარად აჯამებს თავის ნაღვაწს:

„ერთ წიგნად დილარიანი შევთხზეყე ტკბილ უბნობითა,
ერთ წიგნად „სახე მგოსანი“ შაირითა ვყავ მკობითა,
ერთად თჳთ ესე შევჰმზადე, სხუადასხუა ფერადობითა“.

ამ უკანასკნელში იგულისხმება პოემა „დავით ბაგრატოვანთა მატიანე“ და 150-მდე სხვადასხვა ხასიათის ლექსი: ანბანთქებანი, იამბიკოები, აკროსტიხები, მუსტაზადები, თეჯნისები, მუხამბაზები, ეპიტაფიები (ლექსად), ავტობიოგრაფული თუ თანამედროვეთათვის მიძღვნილი, ლირიკული თუ ისტორიულ ფაქტებთან დაკავშირებული ლექსები, თარგმანები და სხვადასხვა მცირე ზომის ლექსები.

„მრავალფერყვავილოვანში“ არ იყო შესული ლარაძის რამდენიმე ლექსი, რომელიც ჩვენს მიერ დაიძებნა სხვა ხელნაწერებში და შევიდა სარჩევში.

ნაწარმოებთა უმეტესობა S-155 და S-387 ხელნაწერებშია წარმოდგენილი. ნაწილი, რომლებიც ამ კრებულებში არ იყო შესული, ჩვენ სხვა ხელნაწერებში დავძებნეთ, რაზეც აგრეთვე მითითებულია სათანადოდ.

იმისათვის, რომ გარკვეული წარმოდგენა შეიქმნას ლარაძის მემკვიდრეობაზე, მიგვაჩნია, წარმოვადგინოთ შინაარსი (სარჩევი), რომელიც, ჩვენი აზრით, სასარგებლო იქნება ამ ავტორით დაინტერესებულ მკვლევართათვის. რამდენადაც ეს მასალა (მცირე გამონაკლისების გარდა) გამოქვეყნებული არ არის და მხოლოდ ხელნაწერებშია დაცული, ვფიქრობთ ლექსმცოდნეთა განსაკუთრებულ ყურადღებას დაიმსახურებს, რადგან მასში გამოყენებულია მრავალი სალექსო საზომი.

გარკვეული მოსაზრების გამო ნაწარმოების სათაურთან ვუთითებთ ლექსის დასაწყისს და სტროფთა რაოდენობას. იშვიათ შემთხვევაში არ ვიქნებით დაზღვეული გამეორებისაგან, რადგან, ზოგ ხელნაწერში წარმოდგენილი ლექსი შეიძლება რომელიმე ნაწარმოების ფრაგმენტი აღმოჩნდეს.

სათაურები, რომლებიც თავის თავში რაიმე ცნობას შეიცავენ, მოგვყავს სრულად, ზოგჯერ კომენტარით. სხვა შემთხვევაში კი შეიძლება შემოკლებითაც.

1. „გალექსილი ქართლის ცხოვრება“ ანუ „დავით ბაგრატოვანთა მატეანე“ (H-2158) შეიცავს ვრცელ ვარიანტს ბიბლიური ამბებიდან გიორგი ბრწყინვალეს მეფობის დრომდე, ხოლო უფრო გვიანდელ S-155 ხელნაწერში ტექსტი შეცვლილია და შეკვეცილი თამარ მეფის გარდაცვალებამდე (1519 სტრ.). დაერთვის:

1. თამარ მეფის ქება

ისა სფეროთა ქვემფლობელთა ყოველთა...(16 სტრ.)

2. იამბიკო ქრისტეშობისათვის (2 სტრ.)

მვიმსთოთ ვეტრფნეთ ყოველთა...

3.სიზმართათჳს განსაზღვრა

ამე ჭეშმარიტ იცით ზომიერ მხედნო... (5 სტრ.)

4. ჩახრუხაულად რვეულწყობილნი და შაირნი მწირობასა შინა ჰსთქვა პეტრე ლარაძემან ვითარითაცა მხნედ მორბედობით ჰმსახურა მეფის ძეს თეიმურაზს და ძლიერის ხელოვნებით გამოიყვანა სპარსეთითა (H-1103 ხელნაწერში სათაური შეცვლილია. არის - ლარაძისაგან თქმული ოდება თავის ბატონ მეფის ძეს თეიმურაზზედ ოდეს ლარაძე იგი ექსორია ჰქმნა ცოლის სიტყვითა და ეგრეთვე სხუათა შებიზღებითა.

აჰა ესერა უბიწო სძალო მოვივლტი შენდა მრჩობლ დედოფალო“ (50სტრ.)

5. შაირნი ოდეს მენგრელიის დედოფალი ნინა მობრძანდა პეტერბურღს (ზოგ ხელნაწერში (H-1103) ამას „ჰსწავლება და მხილება“ ჰქვია) და თან მყოლთა მისთა თავადთა და აზნაურთა ჰსთხოვეს პეტრეს დაწერა შაირთა, რეცა მათ მაგიერად.

წადს დაუგო ტაბლა ტკბილი, გონიერთა სიბრძნით ვრცელთა... (36 სტრ.)

6. იამბიკო მეფის ძეს დავითს მიართო პეტრე ლარაძემან ქურთთ რა ჰსძლია

ღეს მეფსალმუნე დავით ქნარს ჰსცემს ხმა ტკბილად (5 სტრ.)

7. ესე ქვემორე იამბიკონი კდ მეფის ძეს თეიმურაზზედ თქმულნი

ენვილთა გულთა სიბრძნისა შარავანდით (5 სტრ.)

8. ესე დავითის პირველის კანონისა პირველი ფსალმუნი იამბიკოდ გალობის ჴმაზედ გააკეთა პეტრე ლ-ძემან, ვინც აღმოიკითხოთ, მოიხსენებდეთ სიყვარულისათვის ღმრთისა

ეტარ არს კაცი, რომელი არა მივიდა
ზრახუას უღმრთოთასა და გზასა ცოდვილთასა...

9. ანბანთქება ოთხ ტაეპზედ პეტრე ლარაძის მიერ თქმული ფისტიკაურად, ჟამსა ათრუამეტსა წლისასა

ლალის ბაგე გიშრის დალალებს“... (1 სტრ.)

10. მისივე პეტრე ლარაძის მიერ ანბანთქება ოთხ ტაეპზე შაირად

კრთო ბალახში გულსა დია“... (1 სტრ.)

11. მისივე პეტრე ლარაძის მიერ თქმული ანბანთქება შაირად

ლვა ბუტკი გულსა დაღად... (1 სტრ.)

12. მისივე პ. ლარაძის მიერ თქმული ანბანთქება ოთხ ტაეპსა ზედა ყოველს ლექსზედ თვით მარცვლოვანი (თქმული ათრვამეტის წლისასა) S-1508 ხელნაწერის გადამწერის გ. ავალიშვილის მიხედვით დაწერილია კ (20) წლის ასაკში.

სე აღმკულა აღნაგსა . . . (36 სტრ.)

13. მისივე პეტრე ყარიბისა

ეგბრალდე შენი ნათელ დღიერნო... (1 სტრ.)

14. მისივე პეტრე ყარიბისა შაირი

მ ჟამს ვისურვებ შენს არეს... (1 სტრ.)

15. მისივე პეტრე ლარაძისა

აი მოვსთქვამ საყვარელსა... (1 სტრ.)

16. ანბანთქება პეტრე ლარაძისა თქმული შაირად.

ვსტრიელმან არიოპაგს მოვინებე ბრძენთ განმსტრობა... (36 სტრ.)

17. ჩახრუხაულად რვეული /ჵვსეთით მიველ ჵრომაშენად, კაცთ უნახავი ვლვიდ მოსაწყენად 1 სტროფი.

18. ესე ქვემო აკროსტიხნი მეფის ძის იოანეს ძეს გრიგოლს შესძღვნა პეტრე ლარაძემან

თეულირა იგ ლევიტელთ უმცნო გულთ...(3 სტრ.)

19. ანბანთქება სტატსკის სოვეტნიკის ... თუმანოვის გიორგი ეგნატის-ძის მიმართ ძღუნილი პეტრე ყარიბის ლარაძის მიერ

ტვიფრებს აღნაგსა აღიმკობს აფროდიტს აღზეებითა“...( 9 სტრ.)

20. კნიაზ თუმანოვს სტატსკის სოვეტნიკს და კავალერს უძღვნის ყარიბი ტკბილს მისთვის ფინიკს (ჩახრუხაული)

ინ არის ყოველთა მოძრავ ცხოველთა...(3 სტრ.)

21. თავადის გიორგი თუმანოვისადმი ძღუნილი პეტრე ყარიბისა ლარაძისა მიერ ყარიბული

არსულნი იგ დღენიდა სულთა მომალხენიდა განვლეს, ვერრა

გძღვენიდა“...(5 სტრ.)

22. ჩახრუხაული

წინა დღეთ ჟამთა ვგებდი მე ვამთა,
სიკვდილსა ახლოს ვჭვრეტდ წინა წამთა ...(1 სტრ.)

23. მისივე - გიორგი თუმანოვისადმი ძღუნილი მისვე პეტრე ყარიბის მიერ ლარაძისა ყარიბული

ამამან ზეცით ძალნი გივლინოს მცველად მალნი...( 7 სტრ.)

24. მისივე გ-გი თუმანოვისადმი ძღუნილი იამბიკო

იმკო ოდეს რა გიმზად თუ ვინ ერთს ოთხ... (1 სტრ.)

25. გიორგი თუმანოვისადმი (5 სტრ.)

ესე ვითამც და რეცა არა დავაკლდი მეცა..... (1 სტრ.)

26. მისვე გიორგი თუმანოვისადმი... იშვებენ ცანი ანგელოსთ დასით... (5 სტრ.)

27. გიორგი თუმანოვისადმი ძღუნილი

უშაკის მიერ კეთილის ვსცან კეთილ ნამუშაკევი“ ... (5 სტრ.)

28. მისვე გ. თუმანოვისადმი ძღუნილი პეტრეს მიერ

ღეს ვხედავ ტკბობას მნათობის მზისას...( 3 სტრ.)

29. მისვე თავადის გ-ის თუმანოვისადმი ძღვნილი

...უ შინ ბრძანდები მეც მივგოგდები.... (1 სტრ.)

30. მისვე გიორგი თუმანოვისადმი...

დეს იესომ ლაზარეს უწოდა მკუდარსა სამარით... (61 სტრ.)

31. მისვე გიორგი თუმანოვისათვის თქმული ჩახრუხაულად

ოღან გიხილე ჩემს ვან ნარონი.... (3 სტრ.)

32. მისვე გიორგი თუმანოვისადმი - ყარიბული

დღეს ჰსწორობს ჩემდა სენი, თუმც არ მახსოვს ესენი, ვჰგრძნობ რა თქვენსა ვერასა... (4სტროფი)

33. მისვე.... თუმანოვისადმი

აბრალოა, ეშყით სრული გული წვიმამ დაამწყვდიოს... (2 სტრ.)

34. მისვე გ. თუმანოვისადმი ძღუნილი პ-ე ყარიბისა ლ-ძისა მიერ ყარიბული

სე ახალი გვარი გონების შესაყვარი არს მხილველთ საწადელად... (1 სტრ.)

35. ყარიბული

ოლხინეთათვის ღვინო ხამს უხვად აზიდვინო, ხშირ ხშირად ასხმევინო...

36. მისვე კნიაზ გ. თუმანოვისადმი ძღუნილი პ-ე ლარაძისაგან

თქვენმა შაირთა სიტკბომან, მეცა მასურვა უნდოთა ლექსთა ამათ მოარმაღანება
იცი გასმია ბულბულთა მრავალ გვარ ტკბილად ჴმობანი...( 8 სტროფი)

37. ლექსი -ავნატრი ამა წერასა ... (2 სტრ.)

38.მისვე თუმანოვისადმი ძღუნილი...

ესმა სასთუნალ ნოხებსა, ჰსწევ ჩემთვის საამბოხებსა ... (5 სტროფი)

39. S-387-ში სათაურია - ტაეპი.

ეთილ ამბავთა სმინებას ღირს მყავ გულისა ლხინებას ...(2 სტრ.)

40. მისვე თავადის გ-ი თუმანოვისადმი... ყარიბული

„ვჰგავ სპარსეთს განაჭარსა...“ (2 სტროფი)

41.შაირი

ოვლს მოველი დროს ბრუნვითა... (1 სტრ.)

42. მასვე თ-დის გ-ი თუმანოვისადმი...

სარი პირბასრეული აქვს სვესა ჩემზედ სრეული (1 სტრ.).

43. ყარიბული

ბორგავს ცოფქმნილი მტერი,ვით მგელი ველს მშიერი... (5 სტრ.)

44. მისვე თუმანოვისადმი ...

ახუზს რა ამბროზია დაერთო ყბას დაზია“
მუცლისა მაღაზია არღა ნდომის ნაზია... (2 სტრ.)

45. მისვე. თუმანოვისადმი...

ედი მწყრომარე ჩემზედა ჰგავს ზენით მონაქუხარსა... (2 სტრ.)

46. მისვე S-დის გ-ი თუმანოვისადმი ძღუნილი პ. ლარაძის მიერ

ომსურდა საუბარი თქვენთან ალერსი მტკბარი..... (1 სტრ.)

47. მისვე თავად თუმანოვისადმი ძღვნილი...

სევდის ემპლასტროდ საკურნებლად საქმის ხელყოფა... (1 სტროფი)

48. S-155-ში პირდაპირ მოსდევს 1812 სტროფს, ხოლო S-387-ში მოსდევს სათაური წელსა ათას რვაასს ოდეს შეკრბენ სრულიად დაღესტნელნი და მომართეს საქ-ოს აღსაოხრებლად, მაშინ მიართო მეფეს გიორგის პ-ე ყარიბმან ლარაძემან შაირნი ესე (ნიახურას ბრძოლა).

სცანით წელსა ათას რვაასს მეფობასა გიორგისას... (28 სტრ.).

49. საქართველოს მეფის ძის ოქროპირისადმი ძღუნილი... ყარიბისა (კიდურწერილობა)

ამისა სული ათორთადმი მოსრული... (5 სტრ.)

50. თავად გ. თუმანოვისადმი ძღუნილი...

სარი პირბასრეული აქვს სვესა ჩემზედ სრეული...(1 სტრ.)

50. მეფის ძის მიხაილისადმი ძღვნილი ... (3 სტრ.)

სცანით სული ცეცხლ სახედ ძისა რა ათორთი მქადაგთ...

51. მეფის ძის ილიასადმი საშობაოდ ძღვნილი... სანკტ პეტერბურღი (აკროსტიხი) (3 სტრ.)

ნათელცისკრეს ერთა ღირსთა ვარსკულავ ახლად...

52. ეპიტაფია პროხორე ლარაძისა... (4 სტრ.)

თხთაგან ერთად ჴელოვანთა მთავარმან...

53. კულავ პეტრეს მიერ მოთქმა პროხორესი (2 სტრ.)

ესმა რა შენი პროხორე შვილო ტკბილო...

54. გოდება პ. ლ-ძისა საყვარელსა თჳსა ძმისწულსა და შვილსა სოლომონსა ზედა ვილო საყვარელო ბრძენო ბატკანო სოლომონ.

55. პ-ე ლარაძისა ყარიბისა თჳსსა ძმისწულსა იოვანეს ძესა ზედა და თჳსგან შვილად მიღებულის სოლომონის ზედა ცრემლით გოდება.

აირი - „შვილო ტკბილო საწადელო, სიცოცხლეო სასურველო ...(9 სტრ.)

56. ეპიტაფია საქ-ს მეფის ირაკლის ძის იულონისა წარწერილი პ-ეს მ. ლარაძისა
უდას ტომის, იესეს კვერთხის ძირის... (3 სტრ.)

57. მეფის ძის იოანეს შობის დღეს მილოცვილი პ-ს მიერ ყ-ბი ლ-ძისა იამბიკო
ესო ტკბილსა ღმერთ მამაკაცსა სრულსა“... (4 სტრ.)

58. ნინა დედოფლისადმი ძღუნილი აკროსტიხი პეტრეს მიერ ლარაძისა
იავ წულილთ გამო ზესთა მომცემი ჰსჯულთა...( 3 სტრ.)

59. კიდურწერილობა

რნო ვაქებდეთ ძნობით გრიგოლსა, საღმრთოს სჯულისა მწვრთელ თანამყოლსა...(4 სტრ.)

60. მისვე პ-ე ყარიბისა მიერ ლარაძისა თქმული ყარიბულ რვეულად

ამამან ქველმან, ცათა დამრთველმან, მანვე არსთ მქმნელმან... (5 სტრ.)

61. ეს მეფის ძემ დავითმა დასწერა და პეტრე ყარიბს გაუგზავნა პასუხის დასაწერად (ეკუთვნის დავითს, მაგრამ პეტრე ლ-ძეს შეუტანია თავის ხელნაწერში გასაგები მიზეზის გამო. მოსდევს პასუხი).

61. პეტრე ლ-ძის პასუხი მეფის ძეს დავითს.

ეს პეტრე ლარაძე ყარიბმა მისწერა პასუხად მეფის ძეს დავითს და მადლობელ იქმნა ფრიად ესე ვითრად შეგონებისათვის

„რად ჰგმობ სოფელსა რა უქმნია შენზედ ავები“... (5 სტრ.)

62. მეფის ძის ბაგრატისადმი ძღუნილი იამბიკო მისვე პ-ე ლ-ძისა მიერ (კიდურწერილობა)

ავითის ძირით რტოვ ნაყოფ კეთილ სხმული...

63. პეტრეს მიერ ყარიბისა რვეული

ინ პირითა ჰმსგავსებ მთვარეს, ნათლით მზესა სხივ მცხინვარეს...(2 სტრ.)

64. ტაეპი

ამწყვიტე ცრემლთა დენანი ხილვით მიკურნე სენანი

65. პეტრეს მიერ ყარიბის იამბიკო

ენ სულთ საწადო ყვავილ სუნნელთა მტილო... (1 სტრ.)

66. პეტრეს მიერ ყარიბისა

ჰა რაბამად უმოყვსო ვარ ჭირთგან მოყვსიანია“... (5 სტრ.)

67. მისვე პ-ე ყ-ბისა

სწრაფდიან-, შემოკრბიან, მის საქებრად არსნი სრულნი... (2 სტრ.)

68. პ-ე ყარიბმან მიულოცა დიდმარხვა მოყვასსა თვისსა შტ. სოვეტნიკს და კავალერს თავადსა გ-ი თუმანოვს - ეგნატეს ძეს

ჰა ესერა მარხუა ყოველსა...(5 სტრ.)

69. მისვე პ-ე ლარაძისა (ალეგორიულია)

რწივმან ჰაირს განმახუნა ჩარბნი განბძარვად ქორისად... (3 სტრ.)

70. მისვე პ-ე ლ-ძისა

ზე ვნახე მჭმუნვარედ, ჟამი მხვდა მწარე... (5 სტრ.)

71. მისვე პ-ე ლარაძისა (მოსკოვის გადაწვასთან დაკავშირებით)

ჰა ვითარსა დროსა მწარისა შევესწარ... (6 სტრ.)

72. მისვე პ-ე ლარაძისა (სატრფიალო)

ევს არ ბედოვნებს თვისის შეხებით... (6 სტრ.)

73. მისვე პ-ე ლ-ძისა

ინადგან ჩვეულება არს, იმერთა ერთა კრებისა... (3 სტრ.)

74. მისვე პ-ე ლ-ძისა

ანთიადს ცისკრის მნათობსა მზე რა მოესწრას სხივითა...
(ბუნების სურათი) (2 სტრ.)

75. ხარებობისათვის თქმული პეტრეს მიერ ყარიბისა ლარაძისა ტკბილ ჴმად სათქმელად (ღვთისმშობლისადმი S 5131)

ნგელოზნი მაღლით მოსწრაფებულად სძალო წმიდაო... (9 სტროფი).

76. შობისათვის ჩვენისა იესო ქრისტესსა ტკბილ ხმაზედ სათქმელი

ომელმან არსნი ყოველნი...(9 სტრ.)

77. წინადაცვეთისათვის უფლისა ჩვენისა იესო ქეს-ს

ჴერუბიმთ განმწესებელი
სერაფიმთა მბრძანებელნი... (7 სტრ.)

78. ნათლისღებისათვის უფლისა ჩვენისა იესო ქ-სს

ღეს ბუნება წყალთა განახლდებოდა
იორდანე შიშით უკუნ დგებოდა...( 5 სტრ.)

79. ლაზარობისათჳს თქმული .... ტკბილ ჴმად სათქმელი

ავნატრი უფლისა საწადელს, ჴმასა თაყვანის ვსცემ მას... (11 სტრ.)

80. ბაიობისათვის თქმული (ბზობისათვის S-5131)

ისა საყდრად მქონი ჴელმწიფებითა... (5 სტრ.)

81. ... თქმული იესოსადმი ვედრებითა

ენ ხარ მამის საყდარს მარჯვნივ მჯდომარე
სიტყუა ღმრთისა და მტკავლით ცის მზომარე...( 7 სტრ.)

82. უფლისა ჩვენისა იესო ქრისტეს ვნებისათვის თქმული პ-ე... ლ-ძის

ედა რა ქალწული ვნებულს გხედვიდა ტკბილო იესო... (9 სტრ.)

83. აღდგომისათვის უფლისა ჩვენისა იესოსა თქმული პ. ლ-ძისა

რსნი ზენანი და ქვენანი დღეს განსცხრებიან... (5 სტრ.)

84. თქმული თომას მიერ გვერდის განხილვისათვის

ოციქულნი ოდეს კართა დახშულთა
ჰურიათა შიშით იყვნენ კრძალულად... (5 სტრ.)

85. სულის წმიდის მოსლვისათვის თქმული...

დეს მოწაფენი სახლს აღთქმულთ აღსრულებას,
მოელოდეს ზე გარდმო, სულით განბრწყინვებას... (8 სტრ.)

86. ამაღლებისათვის უფლისა ჩვენის იესო ქრისტესი...

(S-5131-ში ცოტა სხვაგვარად სათაურდება)
ღსდგა რა მკვდრეთით მბრძოლთ შემმუსვრელი... (7 სტრ.)

87. ფერისცვალებისათვის უფლისა ჩვენისა იესო ქს...

(კ-5131-ში) იესო ქრისტეს მთად ასვლა მოწაფეთა თანხლებით).
შემდგომად ექვსის დღისა უფალმან,
არიყვანნა მთას თაბორს მავალმან... (7 სტრ.)

88. ღვთისმშობლის იამბიკო პ. ლ-ძისა მიერ თქმული

ესთა ნათლისა წინაშე მდგომარეთა... (1 სტრ.)

89. იამბიკო ჯვარისა პ-ეს მიერ თქმული

ვარ დიდებავ იესოს ძისა ღისა... (1 სტრ.)

90. იამბიკო მთავარ ანგელოზთა პ-ეს მიერ თქმული

ეცის მხედრობათ უსხეულოთ მთავარნო... (1 სტრ.)

91. იამბიკო მახარობლისა პ-ეს მიერ

რავი ღისა რა ძელსა ამაღლებული... (1 სტრ.)

92. იამბიკო წ-ის გიორგისა პ-ეს მიერ

ხნეო მოწამეთ შორის დიდად ღუაწლის მძლევ... (1 სტრ.)

93. იამბიკო არგვეთის მთავართა წთა მოწამეთა დავით და კონსტანტინესი პ-ე ლ-ძისა მიერ

მურვან სადგური ეშმაკთა ბილწი ცრუცა... (1 სტრ.)

94. იამბიკო დავით გარესჯელისა პ-ეს მიერ თქმული

ნეტარო დავით ღვაწლითა ფრთოვნ ქმნილო (3 სტრ.)

95. მუხლნი სინანულისანი სავედრებელნი იესოს მიმართ თქმული პ-ეს მიერ ლ-ძისა მწირობასა შინა გალობის ხმაზედ

ომელი მუცელსა დაიტიე
დეს მოხვიდე ჵ მსაჯულო სიმართლით განმკითხველო... (11 სტრ.)

96. მისვე პეტრე ლარაძისა (აღდგომის მილოცვა თუმანიშვილებს)

ეს აკროსტისხნი პე- ლ-ძემან ყარიბმან კნიაზ გიორგი თუმანოვს ეგნატის ძეს და მეუღლესა მისსა კნეინა მარიამს, და დასა მისსა კნეინა ანნას ქრისტეს აღდგომის დღეს უარმაღნა, ვინაიდგან ფდ მოყვსობისა კავშირითა შეკრულიყო სიყრმიდგანვე კნიაზ გიორგისადმი პ-ე ყ-ბი.

ითხრა ლოდს ოდეს ცით ქვეყნად რებული...(3 სტრ.)

97. იამბიკო კიდურწერილი შესძღვნა პ-ე ლ.ძე ყ-ბმან მეფის გიორგის ასულს მენგრელიის დედოფალს ნინას თჳსის სახელის დღეობას სანკტპეტერბურღსა შინა

ღეისის დღესა ვინ ისახელწოდების... (4 სტრ.)

98. იამბიკო - გიორგი ავალიშვილისადმი მიძღვნილი- ესე ქვემორე იამბიკო პ-ე ყარიბმა მისწერა საყვარელსა მოყვასსა თჳსსა კნიაზ გიორგი ავალოვს პეტერბურღს ვასილის. ომტროვიდმ ლეტნი სადის პირისპირრ მეჟუევის სახლში.

სწუხ შენთვის ძმაო მელმის ჭეშმარიტებით... (2 სტრ.)

99. ეპიტაფია ბაგრატის ასულის (ელისაბედისა) პეტერბურღს...

უდას ძირით რტო აღმოცენებულო... (3 სტრ.)

100. ესე ქვემორე შვიდმუხლედი ლექსნი ძეობის ხმაზე შეთხზა პ-ე ლ-ძემან ყ-ბმან. ეპიგრაფი - ძეობას ვიყავ მზისასა მზევ შინ შემოდიო.

იისა სფეროს მნათობთ დასნი უცხოდ შეჰკრებიან... (7 სტრ.)

101. ყარიბის პ-ე ლ-ძის მუსტაზადი

იხარულ მწყდარსა, ცოცხლივ მკვდარსა დრო მხვდა სამწარად ...(5 სტრ.)

102. ყარიბის პ-ე ლ-ძის მუსტაზადი

ამმწარდეს ჟამნი შემხვდეს ვამნი საწამ საწამნი... (5 სტრ.)

103. ყ-ბის პ-,ე ლ-ძის მიერ მუსტაზადი

შყის მქონები ჭირ მგონები თქმულ ჩემებრ არსო...(5 სტრ.)

104. ყარიბის პეტრე ლარაძის მიერ თქმული ხმა ყარიბი ორბელიანის დავით სარდლის-ძის ყაფლანის სიკვდილისათჳს, რეცა მის მაგიერად.

ოდით დასად სისხლისა ცრემლთა მდენელნო... (5 სტრ.)

105. ყარიბის პ-ე ლ-ძის მიერ ხმა ყარიბი (ვარდბულბულიანის გვარად)

აზაფხულმან აწყო ყვავილთა დასნი... (5 სტრ.)

106. ყარიბის პ-ე ლ- ძის მიერ თეჯნისი (სატრფიალო)

ილის მთიებს აღმომჭვირვალს დახევდა... (5 სტრ.)

107. ყარიბი პეტრე ლარაძის მიერ თეჯნისი (სატრფიალო)

მზე ცორანობს ერმობს ჰაი დარადა...(5 სტრ.)

108. ყარიბი პეტრე ლ-ძის მიერ თეჯნისი (სამიჯნურო)

მა კიპარი [S-15-16-ში კამა ვპარე] კამკამ კენარ მანათად... (5 სტრ.)

109. ყარიბი პ-ე ლ-ძისა მიერ თეჯნისი (სატრფიალო)

რხევ ტანსა გულს წამტანსა სარულად... (5 სტრ.)

110. მისივე პეტრე ლარაძისა (თახმისი?)

უფრ დრომანნი ლურჯთა ზღვათა მაარნი... (5 სტრ.)

111. მისივე პ-ე ყ-ისა მუსტაზადი

მუნვასა ქარმან, შესაზარმან, დამქროლა მწარედ... (5 სტრ.)

112. ოსმალის ყაიდაზედ ილაი თქმული მისივე პ-ე ლ-ძის მიერ (ვარდბულბულიანის გვარად)

ოვიდა გაზაფხულისა დრო გულთ სიხარულისა...(5 სტრ.)

113. რომელსა თურქნი ბალაი ბაღდუმ ლაის უწოდებენ თქმული პ-ე ყ-ბის ლარაძის მიერ

წყლავს ვარდის ფეროვნებანი და ტურფად დაშვენებანი... (7 სტრ.)

114. ოდეს სტატსკის სოვეტნიკმა თავადმა გ-ი ეგ-ძე თუმანოვმა გარეთუბნის სახლები იყიდა მაშინ პ-ე ლ-ძემ ეს ჩახრუხაული რვეულად შესძღვნა.
სახლო სვიანად ჰგებდეყე მარად, ანგელოსი გყვეს ზღუდედ და ფარად... (3 სტრ.)

115. პ. ლ-ძის მიერ მილოცვა წმიდის გიორგის დღესასწაულისა სტ. სოვეტ. S-დის გ. ეგ-ის ძის თუმანოვისადმი
მინდათა მათდა იესოს ჰმსახურეთ ნამდვილ.... (3 სტრ.)

116. ლარაძის მიერ თქმული

ას მკითხავ, ჰოი, კაცო სოფლის ვითარებასა.....(5 სტრ.)

117. ესე ქვემორე იამბიკონი მაშინ მიართვა მენგრელიის მთავარს დავით ლეონის- ძე დადიანს პ-ე ყ-ბმან ლარაძემან ოდეს იწყო დავა უსამართლოდ ჩამორთმეულთა სახლთათვის კაზონის ექსპედიციის მიერ

ღსრული სახლსა შვენიერ განგოზილსა..... (7 სტრ.)

118. ანბანთქება იამბიკოდ - დავით დადიანისადმი...
რსთა არსების ავქსონმან ზე ზენკალმან... (9 სტროფი).

119. იამბიკო-დავით დადიანისადმი მიძღვნილი

ოხუცებული ქედსა ზედა მაღალსა უბედურებისასა... (11 სტრ.)

120. უსათაურო

მსმენნო შემოჰკრბით მალიადის სრბით, იადონს მზირეთ ცრემლნი ახშირეთ....
(5 სტრ.)

121. ჩჩვილის დასაძინებლად ნანინა თქმული პეტრე ლარაძისა მიერ კოლეჟსკის რეღისტრატორის იოანე ლარაძის ასულს მართასა ზედა... ნანინა, ნანინა, ნანა, ნანა ნანინა

ის მორჩილებენ ზენანი და არსნი ყე ქვენანი....(9 სტრ.)

122. მისის უგანათლებულესობის მეფის ირაკლის ასულის თეკლას მიმართ მილოცვა იანბიკოდ და აკროსტიხურად- პ-ე მიერ ლ-ძისა

ღმძრავს სურვილი ათასგზის ნეტარ მეფის... (5 სტრ.)

123. მენგრელიის მთავრის დავით დადიანისადმი ძღვნილი პ-ე ლ-ძისა ჩახრუხაული

აბამ გვედრო ვაებანი,სულთქმა ტირილთ ცრემლთ ხშირანი.... (2 სტრ.)

124. უბრალოება-თხზულება თავადის იოანე მიხაილის ძის მხარგრძელისა [რომელიც ყოფილა მოსკოვის საიმპ. აკადემიის საპატიო წევრი].

სტიხნი ესე რუსულად თქმულნი არიან კნიაზის მიერ დოლღორუკოვისა იოანე მიხაილის-ძისა, b ქართულად შეიწყო პეტრეს მიერ ლარაძისა ყარიბისა, რომელიცა რუსულით ქართულად ჰამბად გარდმოღებულ იქმნა კეთილშობილის ალექსის ძის იაკინთე დიმიტრის ძისა მიერ წელსა ჩყკვ-Фებერვლისისა დღესა.

სინდისთ შვების შენ საყდარო,

ულისა ღმრთის ნიჭებულო... არის 19 სტროფი (თითო სტროფში 10 სტრიქონი). ერთვის ძალიან საინტერესო ცნობა ქართული და რუსული ლექსების ბუნების შესახებ. ეს თხზულება წაკითხულ ყოფილა რასიული სიტყვიერების საზოგადოების სხდომაზე. ცენზორი სტატსკი სოვეტნიკი და კავალერი ტიმკოვსკი

125. უსათაურო - S- 1508

ქ შჳდთა მთენთა ციაგი

126. უსათაურო - S-1508

ჭვრეტნო იხილეთ იოსებ ჴელმქმნელსა ელტვის ჴელივით....

127 ყდ სამღვდელოს არხიერის ევლოღოსისათჳს თქმულნი სტიხნი იამბიკოდ პეტრეს მიერ ლ-ძისა (S-390)

ჰა ესერა უწყალომან სიკვდილმან.... (5 სტრ.)

128. ანბანთქება ფისტიკაურად ჰოე ჰაუერი პ-ე ყარიბისა მოთქმით (S-390)

ოიმე ჰაირს ჯდაო ჴელმწიფედ...

129. უსათაურო (S-390)

ემოხდა არე ყინულთ დამფარე წალკოტს ვუარე ვარდის კვალებსა...

130. იამბიკო კიდურწერილობა გიორგის ძის თეიმურაზისადმი საშობაოდ (H-2130)

რაოდენოდ ესევითარმან მყოფმან...

(უგანათლებულესო მეფის ძე თეიმურაზ მრავალჟამიერ პეტრე მონა მოგილოცავ შობის დღეს, პეტერბურღი)

131. სამიჯნურო S 3723

როცვლვილო ბულბულო იგლოვდი მწარედ... (5 სტრ.)

132. (სატრფიალო)

აწვევს სურვილი შენს გვერდს ხლებასა ...(S 5131)

133. იამბიკოდ თქმული მიცვალებასა ზედან ეკატერინა სარდლის ასულისა - ად მიდრკა მზეჲ მნათობი ივერიის...(24 სტრ.) (თ 1612)

134. უსათაურო

აწვ ბაგები ჩასტკბობია დალალით ... (1 სტრ.)

135. (ფრაგმენტი)

რდილოეთით ვენერასა შევხვდი... (S-1080)

136. უსათაურო

ღმეტრფა სურვით გონება სწადნოის მნათთა მონება... (S-390)
ბოლოში კრიპტოგრამა „პეტრე ვინმე სანიადაგოდ ცრემლთა მფრქვეველი

137. უსათაურო

არავე გულსა ვეტყოდი, რა სურვითა რებ არავით... (S 390)

138. შესხმა ლექსი მეფის ძის იოანეს მიმართ დღესა შობისა მისისასა სანკტპეტერბურგსა შინა წელსა 1818 თიბათვის 24 ჩახრუხაული მრჩობლედად

ესე ბრძანებს საღმრთოთა ხმითა მისთა მრწმუნეთა... (5 სტრ.) (H 1103)

139. ოდეს მეფის ძემ იოანემ ბატონიშვილმა სახლი იყიდა სანკტ პეტერბურღსა შინა 1818 პ-ე ლარაძემ შესხმა მიართო (ყარიბული)

ახლო, მწად ხოტბა შენი ვინებო, კეთილ განკარგვით დანადგინებო
(5 სტრ.) (H-1103)

140. თქმული პ-ე ლარაძისაგან 1817- სა თთუჱსა სეკდენბერსა 2-სა მღვდელ მონაზონ იონას (პეტერბურგი) S- 254, S- 416, S-273 და სხვ.

აღსრული მაღალ კათედრასა სამღუდელოს...(1სტრ.)

141. ახლიადრე გარდმოღებულ როსსიის ხმით ქართულსა ენასა ზედა სამენგრელოის მემკვიდრის დავითის მიერ წელთა ჩყლდ ივნისის ით. ტფილისს, ხოლო გაიამბიკოებულ ჰყო პეტრე ლარაძემან ყარიბმან. წინასიტყვაობა გამსტიხებელისა, (S 155 202 r)

სარწმუნოვ ერთსა შა მღუთაებ...

142. S 1577-ში, სადაც ყველა ლექსი პეტრე ლარაძეს ეკუთვნის და ხელიც ერთნაირია, ასევე 1103-ში (მხოლოდ S-1080-ში არის ვინმე გარსევანი ნახსენები) არის ლექსი, რომელიც ვფიქრობთ ლარაძეს ეკუთვნის. მოგვაქვს სრულად:

„ენა ტკბილი, ენა მწარე, ენა მოკლე, ენა გრძელი,
ენა სევდის უკუმყრელი, ენა ქვეყნის შეცამძვრელი,
ენა მკურნალ სნეულთათჳს, ენა მთელთა ლახვრის მკვრელი
ენა სული სულთმობრძავთა, ენა ზოგჯერ სისხლის მღვრელი...“

143. გამოცანა, რომლის ქვეშ მიწერილია „მეგრელი“ Q1103)

დესმე ერთი ირმისა ნუკრი ლომებთა შორის გამოიზარდა (ეს ლექსი მხატვრული თვალსაზრისით დიდად მოსაწონი ვერ არის, მაგრამ ჩანს, ავტორი ალეგორიულად რაღაცას გულისხმობდა. ამას ადასტურებს აქვე 5 სტროფიანი ალეგორია, ასევე ირემზე, რომელსაც ხელს აწერს „იმერელი“. ეს ორი ლექსი უეჭველად კავშირშია ერთმანეთთან.

144. პ-ე ლარაძის მიერ შაირნი ნინო დედოფლის მიმართ (H-2130)

წ ესე სცანით მსმენელნი შემოკრბით, მოიჯარენით... (6 სტრ.)

145. პეტრეს მიერ ნინო დედოფლისადმი შაირნი მხილებითნი (H-2130)

ხუა განზრახუა იხელოვნა სიბრძნით დაიმტკიცა გულსა ...(28 სტრ.)

146. ლარაძის გოდება პატრონსა ზედა თეიმურაზზე (H-2130)

ჵ კაცნო მკმარნი დაჰსდევ საზღუარნი...

147. მისგანვე გოდება შაირით (S 2130)

ა მზისა შუქნი მოაკლდეს მიწის მოზარდნი ჩივიან... (36 სტრ.)

148. ყარიბული (S-1636)

რთ ბუნებავ ერთ არსო, ყოველთა დამარსო, უმიზეზოვ მამაო... (10 სტრ.)

149. ლარაძისაგან თქმული ზაზა ანდრონიკოვზე (S 2130)

მოყვასნო დეპუტატი თქვენია..

(ზაზა ანდრონიკაშვილთან პეტრე ლარაძეს კონფლიქტი ჰქონდა. სწორედ ამ შინაარსის შემცველია ეს ლექსი.

ასე გამოიყურება პეტრე ლარაძის ლიტერატურული მემკვიდრეობა. თუმცა, ამ ავტორის იმჟამინდელ პოპულარობას თუ გავითვალისწინებთ, შესაძლოა წარმოდგენილს (სხვა წყაროებიდან) კიდევ რაიმე შეემატოს.

პეტრე ლარაძის ნაღვაწის შემცველი ხელნაწერები:

A-310

S-155, S-1118, S-1193, S-1400, S-1508, S-1532, S-1516, S-1586, S-2780, S-3723, S-4963, S-1512, S-1511, S-5131, S-5363, S-1612, S-2388, S-2385, S-1636, S-1080, S-4732, S-4963, S-5009, S-5131, S-5367, S-137, S-254, S-273, S-267, S-277, S-279, S-288, S-306, S-307, S-338, S-387, S-388, S-390, S-392, S-411, S-416, S-3729, S-1577, S-1586, S-1612, S-1636, S-2385, S-2388.

H-453, H-21, H-285, H-4530, H-479, H-495, H-851, H-908, H-1103, H-1205, H-2685, H-2130, H-2158

Q-81, Q-557, Q-1103, Q-1239, Q-424, Q-180

ქუთაისის მუზეუმი 210

ქუთაისის მუზეუმი 224.

Izolda Tsakadze

On Petre Laradze's Works

The first part of the article shows how the religious theme is reflected in Petre Labadze's works. The following part contains P. Labadze's work „Rhymed Life of Georgia“ as well as the complete list of his writings.

1.10 მიტროპოლიტ, პროფ. ანანია ჯაფარიძის „საქართველოს საეკლესიო კრებები“ და ქართული ეკლესიის ისტორიის ზოგიერთი საკითხი

▲ზევით დაბრუნება


ბონდო არველაძე

მიტროპოლიტ, პროფ. ანანია ჯაფარიძის მონოგრაფია - „საქართველოს საეკლესიო კრებები“ გამოსცა გამომცემლობა „მერანმა“ (2003 წ.) სამ წიგნად. პირველ წიგნში შესწავლილია XII-XX საუკუნეებში საქართველოში მოწვეული 15 საეკლესიო საკანონმდებლო კრება. ავტორს ამ კრებების იურიდიული მნიშვნელობა განხილული აქვს მსოფლიო საყოველთაო ეკლესიათა კრებების მიერ მიღებული საკანონმდებლო დადგენილებებთან მიმართებაში. ქართული საეკლესიო სამართალი, ერთი მხრივ, მსოფლიო საეკლესიო კანონმდებლობას ეფუძნება და მის საეკლესიო კანონმდებლობის სათავეს მსოფლიო კრებები შეადგენენ, მეორე მხრივ კი ასეთად შეიძლება მივიჩნიოთ საქართველოს საეკლესიო ადგილობრივი კრებები. ამდენად, მიტროპოლიტი, პროფ. ანანია ჯაფარიძე მართებულად იქცევა, როცა მიმოიხილავს ზოგადად სამართლის ისტორიას და მკითხველს აწვდის ამ დარგში არსებული პრობლემების შესახებ მეცნიერულ ინფორმაციას. კიდევ უფრო მნიშვნელოვანია მასში წარმოდგენილი საქართველოს საეკლესიო სამართლის კვლევის ისტორია. ერთი კი აქვე გვსურს აღვნიშნო - ეს ნაშრომი საქართველოს საეკლესიო კრებების ერთიანი მონოგრაფიული შესწავლის პირველი ცდაა, რითაც მისი მეცნიერული მნიშვნელობა განუზომლად იზრდება. ნაშრომის შესავალ ნაწილში წარმოდგენილია იმ ქართველ მეცნიერთა მოღვაწეობა, რომელთაც ამაგი დასდეს ქართული საეკლესიო სამართლის შესწავლის საქმეს. ამ დარგში პირველი იყო ნიკო ხიზანიშვილი (ურბნელი). მის შრომებში ძველი ქართული სამართლის ისტორიის არაერთი საყურადღებო საკითხია შესწავლილი. ამ მხრივ შეიძლება დავასახელოთ „ათაბაგი ბექა და აღბუღა და მისი სამართალი“, „ძეგლისდება მეფე გიორგი ბრწყინვალისა“. ნ. ურბნელმა სპეციალურად შეისწავლა რუის-ურბნისის კრების დადგენილება და სამართლიანად მიიჩნია ქართული სამართლის ერთ-ერთ საუკეთესო წერილობით ძეგლად და სხვ.

განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია ივ. ჯავახიშვილის დამსახურება ამ დარგში, რაც აღნიშნულ მონოგრაფიაში გამოწვლილვით არის წარმოდგენილი. ამ თემაზე დაწერილ ივ. ჯავახიშვილის ნაშრომთაგან გამოირჩევა -“ქართული სამართლის ისტორია“, ორ წიგნად, 1928 წ. მიტროპოლიტი, ანანია ჯაფარიძე მიმოიხილავს ივ. ჯავახიშვილის ამ მონოგრაფიას და წარმოაჩენს დიდი მეცნიერის დამსახურებას საქართველოს საეკლესიო კრებების დადგენილებების მეცნიერული კვლევის საქმეში. აგრეთვე ყურადღებით ეკიდება კ. კეკელიძის მოღვაწეობას ამ სფეროში და იძლევა მისი შრომების მეცნიერულ ანალიზს. კ. კეკელიძე საგანგებოდ შეეხო საეკლესიო კანონიკას თავის წიგნში - „ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია“ (1980, ტ. 1, გვ. 559). კ. კეკელიძის აზრით, X საუკუნის ბოლომდე ქართული საეკლესიო-იურიდიული მწერლობა მისი ნამდვილი მნიშვნელობით არ არსებობდა. ამასთან დაკავშირებით მიტროპოლიტი, პროფ. ანანია ჯაფარიძეს მოაქვს საეკლესიო კანონიკის ცნობილი მკვლევარის ვლ. ბენეშევიჩის საპირისპირო აზრი, რომლის მიხედვით X ს-ში ქართულ ენაზე უკვე არსებობდა დიდი, ანუ 14 ტიტულოვანი სჯულისკანონი ფოტი პატრიარქისა. ამ აზრს იზიარებს ივ. ჯავახიშვილი. კ. კეკელიძის მოსაზრებით კი დიდი სჯულკანონი ქართულად ითარგმნა რუის-ურბნისის კრების შემდეგ (1103 წ.) არსენ იყალთოელის მიერ, რომელიც შემდეგ შეუვსიათ სხვადასხვა სტატიებით. მონოგრაფიაში ნაჩვენებია აგრეთვე კ. კეკელიძის მიერ მოძიებული საეკლესიო კანონმდებლობის წყაროები და მასალები. მიტროპოლიტი, პროფ. ანანია ჯაფარიძეს განხილული აქვს კ. კეკელიძის ცნობილი ნაშრომი - „კანონიკური წყობილება ძველ საქართველოში“ (იხ. „ეტიუდები..., ტ. IV, 1957, გვ. 338-357). კ. კეკელიძემ ამ ნაშრომში გამოთქვა საყურადღებო მოსაზრება კანონიკური წყობის შესახებ საქართველოში და აგრეთვე თავისი შეხედულებანი ჩამოაყალიბა იბერიის ეკლესიის შესახებ. ამ შეხედულების მიხედვით იბერიის ეკლესია თავდაპირველად მტკიცე კავშირში იმყოფებოდა სომეხთა ეკლესიასთან და იერარქიულად ქართული ეკლესია დამოკიდებული იყო სომხურზე. აქ კი ამ საკითხის სიზუსტისა და სისრულისათვის სასურველია მონოგრაფიის ავტორს გაეკეთებინა მცირეოდენი კომენტარი. ეს საჭიროა იმიტომ, რომ საქართველოს და სომხეთის ეკლესიების ურთიერთდამოკიდებულების შესახებ ამჟამად არის ორი ურთიერთგამომრიცხავი აზრი. პირველი - ადრინდელ პერიოდში ქართული ეკლესია იერარქიულად დამოკიდებული იყო სომხურზე - ნ. მარი, ი. ჯავახიშვილი, კ. კეკელიძე, ილ.აბულაძე და სხვ. მეორე - განსხვავებული მოსაზრების მიხედვით ქართული ეკლესია ოდითგან იყო დიოფიზიტური, რადგან ქალკედონის საეკლესიო კრების (451 წ.) დადგენილებები ქართულმა ეკლესიამ უყოყმანოდ გაიზიარა, გაჰყვა დიოფიზიტურ გზას და არც არასდროს გადაუხვევია მისგან - პ.ინგოროყვა, ზ. ალექსიძე, გ. მერკვილაძე და სხვ.

მიტროპოლიტი, პროფ. ანანია ჯაფარიძე სავსებით მართალია, როცა მღვდელ პოლიევქტოს კარბელაშვილის მიერ საეკლესიო კრებების და საერთოდ ეკლესიის ისტორიის დარგში გაწეული ამაგის დაუფასებლობას ჩივის. არადა მღვდელი პ. კარბელაშვილი საქართველოს ეკლესიის ერთ-ერთი ყველაზე მნიშვნელოვანი მკვლევარია, მათ შორის ვინც სპეციალურად მოღვაწეობდა მეცნიერების ამ დარგში. მისი წიგნი „იერარქია საქართველოს ეკლესიისა, კათალიკოსნი და მღვდელმთავარნი“ (1900 წ.) არის ფუნდამენტალური გამოკვლევა. ამ ნაშრომის მნიშვნელობის შესაფასებლად ისიც კმარა, რომ იგი კ. კეკელიძის სამაგიდო წიგნი იყო. პ. კარბელაშვილს დიდად აფასებდა ივ. ჯავახიშვილი და მის ზოგიერთ დასკვნას ყოველგვარი კრიტიკის გარეშე იღებდა. ამ ნაკლის ერთგვარ გამოსწორებას ცდილობს მიტროპოლიტი, პროფ. ანანია ჯაფარიძე და საერთოდ ვრცლად განიხილავს მღვდელ პ. კარბელაშვილის სამეცნიერო მოღვაწეობას. საქართველოს საეკლესიო კრებებთან დაკავშირებით პ. კარბელაშვილი აღნიშნავს, რომ დვინის საეკლესიო კრებას სომხეთში (590 წ.) ქართლის კათალიკოსმა კირიონ I მცხეთელმა სომხებს გაუგზავნა მსოფლიო საეკლესიო კრებათა დადგენილები „ამის თანახმად იმწყემსება საქართველოს ეკლესიაო“. პ. კარბელაშვილის აზრით, სომხებმა მოგვიანებით მაინც აღიარეს ქალკედონის კრება. აქ მიტროპოლიტი, ანანია ჯაფარიძე სრულიად მართებულ დასკვნას აკეთებს - პ. კარბელაშვილი ალბათ გულისხმობს VII საუკუნესო, როცა ეკ. რინიანმა ერთხანს მიიღო დიოფიზიტობაო. კიდევ არა ერთი მოსაზრება აქვს განხილული მიტროპოლიტ ანანია ჯაფარიძეს, რომელშიც მკაფიოდ ჩანს პ. კარბელაშვილის მეცნიერული ერუდიცია და ალღოიანობა.

მიტროპოლიტი, პროფ. ანანია ჯაფარიძე განსაკუთრებულ ყურადღებას უთმობს და ფართოდ წარმოადგენს ნ. მარის ღვაწლს ქართული ეკლესიის ისტორიის კვლევის საქმეში. მას მოაქვს ნ. მარის არაერთი მოსაზრება და მის სასახელოდ უნდა ითქვას, რომ უკრიტიკოდ კი არ იღებს, არამედ მათ შეფასებაში იჩენს კრიტიკულ დამოკიდებულებას და ცდილობს დააფიქსიროს საკუთარი პოზიცია ამა თუ იმ მეცნიერული საკითხის გადაწყვეტის დროს. მაგალითად, ნ. მარის მიხედვით, ქართულ ეკლესიას IX ს-მდე არ ჰქონდა მირონის კურთხევის უფლება. როგორც „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრებიდან“ ჩანს, ეს უფლება მან მოიპოვა 842-859 წლებში, როცა მან შეწყვიტა იერუსალიმიდან მირონის შემოტანა. ამ საკითხში ნ. მარს არ ეთანხმება მიტროპოლიტი, ანანია ჯაფარიძე და წერს - „ქართლის საკათალიკოსოში მირონი IV-V საუკუნეებიდანვე იკურთხებოდა. მოგვიანებით დაარსებულ ლაზიკის სამიტროპოლიტოს ბაზაზე აღმოცენებულ აფხაზეთის საკათალიკოსოში, კონსტანტინოპოლში ხატმებრძოლური ერესის გავრცელების გამო, მირონის შემოტანა დაიწყეს იერუსალიმიდან (კონსტანტინოპოლის ნაცვლად), IX ს-დან კი ეფრემ დიდი მაწყვერელის მეცადინეობით საეკლესიო ნორმების გათვალისწინებით, იერუსალიმის საპატრიარქოს თანხმობით, დაწესდა, რომ აფხაზეთის (და არა „აღმოსავლეთის“) კათალიკოსებს მირონი იერუსალიმის ნაცვლად ადგილზევე, ქართლში უნდა მიეღოთ, რადგანაც „აფხაზეთიც ქართლია“, საეკლესიო ერთიანობის გამო აფხაზეთისათვის საჭირო მირონის კურთხევა „ქართლს განეწესა IX ს-დან“ (გვ. 56). ვფიქრობ, დამაჯერებული და არგუმენტირებული მოსაზრებაა და მისაღებად მიგვაჩნია.

მიტროპოლიტი, პროფ. ანანია ჯაფარიძეს ვრცლად აქვს განხილული ვარდაპეტობის ინსტიტუტი სომხეთში, რომლის ფორმად არის მიჩნეული ქართული მოძღვრობის ინსტიტუტი ქართლში. უნდა აღინიშნოს, რომ ვარდაპეტის და მოძღვრის შესაბამისობის საკითხი პირველად გამოიკვლია ნ. მარმა. მას მიაჩნდა, სომხური საეკლესიო წყაროების მიხედვით ვარდაპეტი ნიშნავდა არა ბერს, ანდა უბრალო არქიმანდრიტს, არამედ მოძღვარს (მასწავლებელს). ეს შეხედულება გაიზიარა ქართული სამართლის ისტორიის სპეციალისტმა, პროფ. გ. ნადარეიშვილმა - „ძველ სომხურ ეკლესიებში ვარდაპეტის, როგორც მოძღვარ-მასწავლებლის როლი და ავტორიტეტი მეტად მნიშვნელოვანი იყო რთული სასულიერო საკითხების გადაწყვეტაში, როგორც ჩანს, მას უფრო მეტი წონა ჰქონდა, ვიდრე ეპისკოპოსს ან თუნდაც კათალიკოსს... ვარდაპეტებს არამხოლოდ მასწავლებლის-მოძღვრის უფლება ჰქონდათ, არამედ მოსამართლისაც. მათ ხელში იყო მსაჯულობაც“ (მ. ნადარეიშვილი - ნ. მარი და ქართული სამართლის ისტორიის საკითხები, 1989, გვ. 23). ამ დებულებას იზიარებს მიტროპოლიტი, ანანია ჯაფარიძე. იგი წერს - ქართველ „მოძღვარს“ რუის-ურბნისის კრებაზე ეტყობა, ისეთივე უფლებები გააჩნდა, რაც სომხურ ვარდაპეტს. მოძღვარი ეკლესიის მასწავლებელი იყო და, ჩანს მოსამართლეც. ამას მოწმობს ის, რომ ქართველი მეფის დარბაზის კარზე მყოფი „მოძღვართ-მოძღვარი“ უმაღლესი მსაჯულის და მოსამართლის უფლებით ყოფილა აღჭურვილი. მოძღვარს ეკისრებოდა მსაჯულის ფუნქციები, ჩანს „მერჩულე“ რჯულის მცოდნეთ, მოსამართლედ (მსაჯულად) იწოდებოდა, ეკლესიის ხელში იყო თავმოყრილი მთელი ძალაუფლება. რიგ შემთხვევაში საერო და სასულიერო ძალაუფლება ერთ ხელში იყო. ამის მაგალითად მიაჩნია ნ. მარს ჭყონდიდელ-მწიგნობართუხუცესის ინსტიტუტი. ჩანს, მოძღვართა ინსტიტუტს ისეთივე მნიშვნელობა ჰქონდა საქართველოში, როგორც ვარდაპეტთას - სომხეთში. ეს იყო სახელმწიფოებრივ გაერთიანებამდე, მაგრამ გაერთიანების შემდეგ თავის გვერდით ვერ იგუა ძლიერი და დამოუკიდებელი ეკლესია და მოძღვრობის ინსტიტუტს უფლებანი შეუკვეცა. ამას მოწმობს რუის-ურბნისის კრების მე-12 კანონი - „მოძღვარი წოდებულთა მათ მონა ზონთა“. ამ კანონის მიხედვით - „პირველად ამას განვსაზღვრებთ რათა უმღვდელოსა არა ხელეწიფებოდეს განმკითხველობად სულთა, არათუ ეპისკოპოსი იყოს, ანუ მღვდელი ანუ დიაკონი, რამეთუ პირველად შეკვრისა და გახსნისა ხელმწიფობასა უხამს ქონებად და ეგრეთღა განკითხვისა სულთაისა ხელ-ყოფად“ (დიდი სჯულის კანონი, 1975, გვ. 551). აი, ამ კანონს განმარტავს რა მიტროპოლიტი, ანანია ჯაფარიძე წერს - ამ კანონის მიხედვით გამოდის, რომ მეცნიერულ განათლებას, რის გამოც ბევრი იღებდა „მოძღვარის“ წოდებას, მნიშვნელობა აღარ ჰქონდა. ამიტომ მოძღვრის წოდება შეიძლებოდა მინიჭებოდა მცირემცოდნე ბერს, მაგრამ ნაკურთხ, ანუ ხელდასხმულ სასულიერო პირს. ამის ახსნა კრების მე-12 კანონით არის გამართლებული „შეკვრისა და განხსნის ხელეწიფება“ მართლაც აქვს მოციქულთაგან მემკვიდრეობით ხელდასხმულ ეპისკოპოსს, მღვდელსა და დიაკონს“. რაც შეეხება სომხურ ვარდაპეტს, როგორც ნ. მარი შენიშნავს - მისი უმთავრესი უპირატესობა არის მეცნიერული ცოდნა და ამ ცოდნის უფლება მსაჯულობისა, მასწავლებლობის და ა. შ. ნ. მარს მიაჩნდა, რომ ძველ სომხეთში ვარდაპეტები თავიანთი უფლებამოსილებით ღირსეულ სიმაღლეზე იდგნენ. ძველი სომხური საეკლესიო წყობილების თანახმად, მათ საპატიო ადგილი ეკავათ საზოგადოებრივ ურთიერთობათა სისტემაში. მათ შორის სამართალ შემოქმედების სფეროში. ნ. მარი თვლიდა, რომ ფეოდალური სომხეთი ქართული სამეფოს შემადგენლობაში შედიოდა და ისტორიული ტაო-კლარჯეთი მას სომხეთის ყოფილ ნაწილად მიაჩნდა, ამიტომ ამ ინსტიტუტს ქართულ ეკლესიაზე გავლენა უნდა მოეხდინა. ამ მოსაზრებას არ იზიარებს მიტროპოლიტი, ანანია ჯაფარიძე და აღნიშნავს - „სინამდვილეში მართალია, VI ს-ის შემდეგ ქართველთა ქვეყანა ტაო და ნაწილობრივ მის მიმდებარე ქართული მხარეები სომხური ეკლესიის გავლენის სფეროში იმყოფებოდა, არაბთა შემოსევების შემდეგ ბიზანტიელთა გავლენით ამ ქართულმა კუთხეებმა თავი დააღწიეს სომხურ საეკლესიო ბატონობას და VIII-IX საუკუნეებში დაუბრუნდნენ ქართულ დედა ეკლესიას“ (გვ. 58). ვფიქრობ, მართებული და საფუძვლიანი აზრია და მისი გაზიარება მოუწევს ზოგიერთ მკვლევარს.

მერჩულე - მოძღვარ-მასწავლებლის ინსტიტუტს დიდი ავტორიტეტი მოუპოვებია არაბთა მიერ ქართული სახელმწიფოებრიობის დასუსტების ხანაში.

რაც შეეხება ვარდაპეტის გავლენას და ავტორიტეტს იგი თაობიდან თაობას გადაეცემოდა, მასწავლებლიდან მოსწავლეს. ამაზე მართებულად შენიშნავს პროფ. გ. ნადარეიშვილი მის საყურადღებო გამოკვლევაში - „ნ. მარი და ქართული სამართლის ისტორიის საკითხები“ (1989, გვ. 25). ანალოგიური მდგომარეობა ყოფილა საქართველოში. მაგალითად, 985 წელს სინას მთაზე გადაწერილი იაკობის ჟამის წირვის ანდერძებში იოანე ზოსიმე იხსენებს თავის მოძღვრებს, ვითარცა უცილობელ ავტორიტეტებს, რომელთაგან მიიღო ცოდნა, „ვითა მე ვიცოდი მოძღვართაგანო“ - აღნიშნავს იგი. ასე რომ მოძღვართა ხელშია წმინდა წერილის ზრუნვა, რაც თავიანთ მოვალეობად მიაჩნიათ. მხითარ გოშის სამართლის წიგნის მიხედვით, ვარდაპეტობის კანდიდატს ევალებოდა - „ძველი და ახალი აღქმის წიგნებისა და კანონიკური დადგენილებების საფუძვლიანი ცოდნა. თანაც გამოცდის დროს გამოსაცდელს დაწვრილებით უნდა მოეთხრო გამომცდელისათვის „სად და ვისთან შეისწავლა მან საღვთო წერილის თითოეული წიგნი“ (გ. ნადარეიშვილი, დასახელებული ნაშრომი, გვ. 25). იოანე ზოსიმეც ასევე ახსენებს თავის მეცნიერულ მოძღვარს, კერძოდ, ზემოაღნიშნულ წიგნთან დაკავშირებით - აღნიშნავს მიტროპოლიტი, პროფ. ანანია ჯაფარიძე.

შემდეგ განხილულია მოძღვრობის და ვარდაპეტობის ინსტიტუტის როლი და მნიშვნელობა საქართველოს და სომხეთის ისტორიაში. დროთა განმავლობაში მოძღვრობის ინსტიტუტის მნიშვნელობა თანდათან შემცირდა, თუმცა XII ს-ში მას საკმაო ძალა ჰქონია. მონოგრაფიაში ამის დასტურად მოტანილია დავით აღმაშენებლის ანდერძი, როცა მან თავისი ქონება შიომღვიმის მონასტერს დაუტოვა საკუთარი მოძღვრის ხელით.

მიტროპოლიტ, პროფ. ანანია ჯაფარიძე ვარდაპეტის და მოძღვრის შესაბამისობას კიდევ სხვა განზომილებებშიც განიხილავს. ამ ორი ინსტიტუტის ინდენტიფიკაციის სასარგებლოდ, მოჰყავს სხვადასხვა მეცნიერთა მოსაზრებანი. პატივცემულ მკვლევარს მსურს მივუთითოთ ერთ ავტორიტეტულ მეცნიერზე, რომლის მოსაზრებამ ასახვა ვერ ჰპოვა მის ფუნდამენტურ ნაშრომში. ეს გახლავს აკად. კ. კეკელიძე, რომელმაც არ გაიზიარა ნ. მარის ხსენებული მოსაზრება. მან თავისი აზრი ვარდაპეტის და მოძღვრის ურთიერთმიმართების შესახებ გამოთქვა 1928 წელს, პროფ. ლეონ მელიქსეთ-ბეგის სადოქტორო დისერტაციის დაცვის დროს. დისერტაციის თემა იყო - „ჩრდილო მხარეთა მოძღვარნი“ და მათი ვინაობა სომეხ-ქართველთა ურთიერთობის საკითხებთან დაკავშირებით (ცდა ისტორიულ-ლიტერატურული გამოკვლევისა)“. პროფ. ლეონ მელიქსეთ-ბეგის ოპონენტები იყვნენ აკად. ივ. ჯავახიშვილი და აკად. კ. კეკელიძე. აკად. კ. კეკელიძის რეცენზია დაცულია საქართველოს სახელმწიფო, საისტორიო არქივში, პროფ. ლეონ მელიქსეთ-ბეგის პირად ფონდში (N763, საქმე N 280). ეს რეცენზია გამოვაქვეყნეთ ჟურნალ „მაცნეში“ (1993, N 3-4, გვ. 195-205) - „აკად. კ. კეკელიძის გამოუქვეყნებელი ნაშრომი“. აკად. კ. კეკელიძემ ამ საკითხში ბოლომდე არ გაიზიარა ნ. მარის მოსაზრება და შესაბამისად პროფ. ლ.მელიქსეთ-ბეგისაც, რადგან ეს უკანასკნელი ეყრდნობოდა ნ. მარის აღნიშნულ აზრს. ძიების მიუხედავად ვერ ვიპოვნე და ამდენად არ ვიცი პროფ. ლ. მელიქსეთ-ბეგმა ყურად იღო თუ არა აკად. კ. კეკელიძის შენიშვნები. ასეა თუ ისე, აკად. კ. კეკელიძის ეს მოსაზრება, ვფიქრობთ მკვლევართა ყურადღებას იმსახურებს. ამიტომ მოვიტან შემოკლებით. აკად. კ. კეკელიძე წერს - „შენიშვნას იწვევს აგრეთვე ზოგიერთი კერძო ეპიზოდური ხასიათის საკითხები, მაგრამ მე შევჩერდები მხოლოდ ერთზე, ეს არის საკითხი „ვარდაპეტის“ შესახებ. ავტორი (ლეონ მელიქსეთ-ბეგი, ბ. ა.) ამბობს, რომ მის შრომაში ტერმინი ვარდაპეტ - გაგებულია თავისი ისტორიული მნიშვნელობით, რომელსაც ძველს ქართულ მწერლობაში ჩვეულებრივ შეესატყვისება მოძღვარი (სად. ნაშრ. გვ. 11-12). ძველს სომხურ მწერლობაში ავტორის სიტყვით, ის აზრი იყო გავრცელებული, რომ ეკლესიის ბურჯნი არიან ჯერ მოციქულნი, მერმე წინასწარმეტყველნი, ხოლო მესამედ მოძღვარნი (გვ. 11, შენ. 2). ეს აზრი არ არის სპეციფიურისომხური, ის პირველყოფილი ქრისტიანობის შეხედულებაა, რომელიც პირველად მოციქულმა პავლემ გამოთქვა ასე: „რომელნიმე დაადგინნა ღმერთმან ეკლესიათა: პირველად მოციქულნი, მეორედ წინასწარმეტყველნი, მესამედ მოძღვარნი“ (I კორ. 12,28). „მოძღვარი“ ეგრეთწოდებული ქარიზმატული ნიჭი იყო, რომელიც ქრისტიანობას მეოთხე საუკუნეშიაც კი არ გადმოყოლია. სომეხთა ეკლესიაში ამ ტერმინით აღინიშნებოდა, ნ. მარის სიტყვები რომ ვიხმაროთ, Корпорация ученых духовного звания (Тексты и разыскания, ст. 35). ეს იყო განსაკუთრებული, სრულიად ჩამოყალიბებული, კორპორაცია მწიგნობრულ-მეცნიერული ხასიათისა. შესაძლებელია, ეს სპეციფიური კორპორაცია საქართველოშიც არსებობდა თავდაპირველად, განსაკუთრებით სომეხ-ქართველთა ეკლესიური ერთობის ხანაში, მაგრამ ეს კიდევ იმას არ ნიშნავს, რომ ყოველთვის, როდესაც ქართულის ძებნაში სიტყვა „მოძღუარი“ გვხვდება, უსათუოდ სომხური „ვარდაპეტი“ იგულისხმება ზემოთაღნიშნული ტექნიკური მნიშვნელობით (გვ. 12, შენ. 1). ყოველ შემთხვევაში, ჩემ მიერ გამოცემულს „იერუსალიმის განჩინებაში“ „მოძღუარი“ რომ სწორედ „святитель“-ის, ესე იგი ეპისკოპოსის ექვივალენტია და არა სომხური „ვარდაპეტისა“, როგორც ლ. მელიქსეთ-ბეგი გვარწმუნებს ნ. მარის ავტორიტეტით. ეს თვითონ ტექსტითაა დამოწმებული: იქ, სადაც ამა თუ იმ ეპისკოპოზის ხსენებაა აღნიშნული, ნაჩვენებია, რომ მის სადიდებლად უნდა შესრულებული იქნეს იმ ტიპის ღვთისმსახურება, რაც „მოძღვართათვის“ არის დადებული (იხ. მაგალითად, იანვრის 25, 26, 30; თებერვლის 22, 23; მარტის 11 და სხვ.). თავის აზრის დასამტკიცებლად ავტორს (ლ. მელიქსეთ-ბეგს - ბ. ა.) ვერ გამოადგება ვერც ნ. მარის მიერ აღნიშნული მუხლი რუის-ურბნისის კრების ძეგლის წერისა (Извест. Акад. Наун, 1918, стр. 318, прим. 1), სადაც თითქოს პირდაპირ ნაჩვენებია, რომ „მოძღვარი“ ნიშნავს გარკვეული კვალიფიკაციის მქონე მონაზონს, სწორედ, ისე როგორც სომეხთა „ვარდაპეტი“, ავტორს (ლ. მელიქსეთ-ბეგს, ბ.ა.) ბოლომდე რომ წაეკითხა ეს მუხლი და საფუძვლიანად ჩაფიქრებოდა მას, დაინახავდა, რომ აქ „მოძღვარი“ სრულიადაც არ ნიშნავს სომხურ „ვარდაპეტს“, არამედ „სულიერ მოძღვარს“, ესე იგი - ისეთ პირს, რომელიც მორწმუნეთაგან აღსარებას ღებულობს. რადგან ძველად მონასტრებში „მოძღურობას“ ესე იგი მორწმუნეთაგან აღსარების მიღების უფლებას, ისეთი ბერებიც კი ითვისებედნენ, რომელთაც მღვდლობის ხარისხიც კი არ ჰქონდათ, ამიტომ აღნიშნულ მუხლში, იმ სიტყვების შემდეგ, რომლებიც ჩვენს ავტორს (ლ. მელიქსეთ-ბეგს, ბ. ა.) მოჰყავს, ნათქვამია: „და პირველად ამას განვსაზღვრავთ, რათა უმღუდელოსა არა ხელეწიფებოდის განმკითხველობად სულისა, არა თუ ეპისკოპოსი იყოს, ანუ მღვდელი ანუ დიაკონი, რამეთუ პირველად შეკვრისა და განხსნისა ხელმწიფება უხამს ქონებად და ეგრეთცა განკითხვისა სულთა ხელყოფად“ (საქართველოს სამოთხე, გვ. 525).

ვფიქრობთ, აკად. კ. კეკელიძის ამ აზრის გათვალისწინება ურიგო არ იქნებოდა.

მიტროპოლიტ, პროფ. ანანია ჯაფარიძეს შესავალში მიმოხილული აქვს აგრეთვე ალ. ვაჩეიშვილის, ივ. სურგულაძის, გ. ნასყიდაშვილის, ზ. რატიანის, ე. გაბიძაშვილის, ბ. ლომინაძის, ის. დოლიძის და სხვათა შრომები.

ნაშრომის პირველ ნაწილში წარმოდგენილია დღემდე მოღწეული საეკლესიო სამართლის წყაროები. იმ წყაროთაგან განსაკუთრებით საყურადღებოა - „სწავლება 12 მოციქულისა“ („დიდაქე“), რომელიც I-II საუკუნეების მიჯნას განეკუთვნება, შემდეგ მოდის მსოფლიო საეკლესიო კრებები და მათი კანონები. მოკლედ არის განხილული შვიდივე მსოფლიო საეკლესიო კრება. გაანალიზებული აგრეთვე ადგილობრივი მნიშვნელობის საეკლესიო კრებები და კანონები. მთელი II თავი ეძღვნება საეკლესიო სამართლის წყაროების პირველ ქართულ თარგმანებს. ივ. ჯავახიშვილის აზრით, VI ს-ის ბოლოს და VII ს-ის დასაწყისში მსოფლიო საკანონმდებლო ძეგლების ქართული თარგმანები გადმოღებული უნდა ყოფილიყო. ამ მოსაზრების მისაღებად თვლის მიტროპოლიტი, პროფ. ანანია ჯაფარიძე.

ნაშრომის საყურადღებო ნაწილია ის თავი, რომელშიც, შეიძლება ითქვას, ზედმიწევნით არის გაანალიზებული საქართველოს საეკლესიო სამართლის წყაროები. ამ წყაროების კვლევა საკმაოდ სრულად არის წარმოდგენილი. აქვე უნდა აღინიშნოს, ადგილობრივი, ეროვნული ეკლესიის სამართლის ერთ-ერთ ძირითად წყაროს შეადგენს საკუთარი კრებების დადგენილებანი, მაგრამ იმ შემთხვევაში, თუ ეკლესია ავტოკეფალურია. თუ მას არა აქვს ავტოკეფალია, მაშინ მისი სამართლის წყაროა ზემდგომი, კირიარქალური ეკლესიის დადგენილებანი. საკითხის უფრო ნათელსაყოფად ავტორს მოაქვს რუსული ეკლესიის მაგალითი. რუსული ეკლესია XV ს-მდე ანგარიშვალდებული იყო აღესრულებინა კონსტანტინეპოლის საპატრიარქოს კრებათა, პატრიარქთა და სინოდის დადგენილებები, რადგან იქამდე იგი იყო კონსტანტინეპოლის საპატრიარქოს ერთ-ერთი მიტროპოლია. რუსეთის ეკლესიის ანალოგიურად, ავტოკეფალიის მიღებამდე საქართველოს ეკლესიის სამართლის ძირითადი წყარო იყო კირიარქალური ეკლესია. ეს ეკლესიები გახლდნენ კონსტანტინოპოლის ეკლესია - IV ს-ის დასაწყისიდან, შემდეგ კი ანტიოქიის იურისდიქციის ქვეშ მოექცა V ს-ში. ისტორიკოსების ამ დასკვნას არ ეთანხმება მიტროპოლიტი, პროფ. ანანია ჯაფარიძე. მისი აზრით, რადგან კონსტანტინეპოლი იმპერიის დედაქალაქად აკურთხეს 330 წელს, ხოლო ამ დროს კონსტანტინეპოლის ეპისკოპოსი ემორჩილებოდა თრაკიაში მყოფ თავის მიტროპოლიტს, გამოდის კონსტანტინეპოლს IV ს-ის 30-იან წლებში თავისი ნორმალური სიდიდის ეპარქიაც კი არ გააჩნდა. მას მთელი საუკუნე დასჭირდა თავი იურისდიქციაში მოექცია 451 წლის ქალკედონის მსოფლიო კრების დასტურით იქამდე ავტოკეფალური დიოცეზები თრაკიისა, ასიისა და პონტოსი. რახან ეს ასეა, მაშინ ისმის კითხვა, როდის დაარსდა ოფიციალური ქართული ეკლესია. ამ კითხვაზე საკუთარი პასუხი აქვს მიტროპოლიტ, ანანია ჯაფარიძეს. მეცნიერთა მოსაზრებათა საფუძველზე ქართული ეკლესია დაარსდა ან 317 ან 326, ან 337 წლებში. ავტორი ასე მსჯელობს - ქართული ეკლესია თუ დაარსდა 326 წელს, მაშინ კონსტანტინეპოლის იურისდიქციაში მოხვედრა გამორიცხულია. თუ დაარსდა 337 წელს ახლად დაარსებული (330) კონსტანტინეპოლის ეპისკოპოსს არ შეეძლო თავის იურისდიქციაში მოექცია ქართული ეკლესია. რადგან ჯერ თვითონ არ იყო მომძლავრებული. დავუშვათ მოენდომებინა, მაინც ვერ შეძლებდა, რადგანაც მაშინ კონსტანტინეპოლსა და საქართველოს შორის პონტოს დიოცეზის ავტოკეფალური ეკლესია იყო. ასე რომ „საეკლესიო სამართლის“ მიხედვით, IV ს-ის 30-იან წლებში ასეთი დაქვემდებარება შეუძლებელი იყო. მსგავსადვე საეჭვოა ანტიოქიის იურისდიქცია ჩვენი ეკლესიის მიმართ“ (გვ. 128). მიტროპოლიტ, პროფ. ანანია ჯაფარიძეს ამ მოსაზრების საფუძვლიანობის დასამტკიცებლად მოაქვს გიორგი მთაწმინდელის დებულება, რომლის თანახმად ქართული ეკლესია დაარსებული იქნა არა IV ს-ში, არამედ I-II საუკუნეებში თვით მოციქულთა მიერ, რაც მიუთითებს იმაზე, რომ მსგავსად სხვა მოციქულთა მიერ დაარსებული ყველა ეკლესიისა, ქართული ეკლესიაც დაარსებისთანავე ავტოკეფალური იყო, თანახმად იმდროინდელი საეკლესიო სამართლისა. ამიტომ ანტიოქიის საპატრიარქოს პრეტენზიები ქართული ეკლესიის მიმართ უკანონო იყო. ანტიოქიის ეკლესია არასდროს ყოფილა ქართული ეკლესიის ე. წ. „დედაეკლესია“. გიორგი მთაწმინდელის მოსაზრებას მიტროპოლიტ, პროფ. ანანია ჯაფარიძე ნასტაკისში აღმოჩენილი არქეოლოგიური მასალითაც ამაგრებს. ამ არქეოლოგიური მასალის მიხედვით ჩანს, რომ II-III საუკუნეებში ქართლში ქრისტიანულ სარწმუნოებას არამც თუ დაბალ, არამედ საზოგადოების მაღალ ფენებშიც კი შეუღწევია.

მიტროპოლიტ, პროფ. ანანია ჯაფარიძეს ერთგვარი დასკვნის სახით გვთავაზობს, როცა აღნიშნავს, ბალსამონის მიერ ნახსენები „ანტიოქიის კრების დადგენილებამდე“, რომელმაც თითქოს XI ს-ში ქართულ ეკლესიას ავტოკეფალია მიანიჭა, ქართული ეკლესია დიდი ხნის ავტოკეფალური იყო, რადგან საქართველოს ეპისკოპოსები არ ემორჩილებოდნენ უცხოეთის არც ერთ პატრიარქს. ყოველი ადგილობრივი საეკლესიო წესი საქართველოშივე „განეგება“. საქართველოს ეკლესიაში „თვით დაისუმენ კათალიკოსთა და ეპისკოპოსთა“ (გვ. 140). ამ მოსაზრების გასამკვიდრებლად იმოწმებს გიორგი მთაწმინდელს. მას საქართველოს და ანტიოქიის ეკლესიები თანაბარი უფლებების მქონე, თავისთავად ეკლესიებად მიაჩნდა. გიორგი მთაწმინდელი არ ცნობდა ანტიოქიის საყდრისადმი ქართული ეკლესიის დაქვემდებარებას არც ერთ დროში, არც წინასაუკუნეებში და არც მის დროს. I-II საუკუნეებში საქართველოს ეკლესია მოციქულთა მიერ იყო დაარსებული, ე. ი. ავტოკეფალური, რაც შეეხება მირონის კურთხევას, ძველად ამ უფლების უპირატესობით ეპისკოპოსები სარგებლობდნენ. ეპისკოპოსთა ეს უფლება უფრო განამტკიცა კართაგენის კრებებმა IV ს-ში. VI-VII ს.ს. სომხეთისა და ალბანეთის ეკლესიები, მირონს თვითონვე აკურთხებდნენ. ამასთან დაკავშირებით გვსურს აღვნიშნოთ, მიტროპოლიტ, პროფ. ანანია ჯაფრიძეს მეცნიერულად აქვს დასაბუთები ის ფაქტი, რომ სამართლებრივად სომხეთისა და ალბანეთის ეკლესიების თანატოლი და თანაფარდი ქართული ეკლესიაც თვითონ ხარშავდა მირონს ძველთაგანვე. ეს მით უფრო სარწმუნოა, რომ უფლის კვართზე ამოსული სვეტიცხოვლის ძირიდან მირონი IV საუკუნიდანვე გადმოედინებოდა, მართალია, მცირე რაოდენობით, მაგრამ მას ურევდნენ ხარშვისას წმინდა მირონს.

გამოწვლილვით არის გაანალიზებული საეკლესიო სამართლის წყაროები დვინის კრებიდან რუის-ურბნისის კრებამდე (VI-XI), რუის-ურბნისის კრების შემდგომი პერიოდი (XII-XIII სს), მიმოხილულია ქართული სახელმწიფოებრიობის გაუქმების ხანის საეკლესიო სამართლის ძეგლები „საეკლესიო სამართლის წყაროები ავტოკეფალიის გაუქმების დროს“. საქართველოს ეკლესიის ავტოკეფალია მეფის რუსეთმა გააუქმა 1811 წლის 30 ივნისს. ნ. დურნოვოსა და ქართველ უმაღლეს სასულიერო პირთა აზრით საქართველოს ეკლესიის ავტოკეფალიის გაუქმება იყო საეკლესიო უკანონობის აქტი, რადგან საქართველოს ეკლესიის დადგენილებების და მსოფლიო ეკლესიის თანხმობის გარეშე გააუქმა ძველი ივერიის საკათალიკოსო, მისი უკანასკნელი კათალიკოს-პატრიარქი ძალდატანებით გადაასახლა უცხო მხარეში, საქართველოს ეკლესიას ჩამოართვა მამულები, გააუქმა საქართველოს ეკლესიის ადგილობრივი კრებები მთელი საუკუნის მანძილზე, დაავალა საქართველოს ეკლესიას მისი კრების დაუდგენლად ედღესასწაულა რუსეთის ეკლესიის წმინდანთა დღეები. აგზავნიდა საქართველოს ეკლესიის მმართველად ეგზარხოსებს - მართებულად აღნიშნავს პროფ. გ. როგავა. აქედან გამომდინარე, ქართული ეკლესიის შერწყმა რუსულთან კანონიკურად არ მომხდარა, რადგანაც ეს უნდა მომხდარიყო კანონიკურ საფუძველზე - „ე. ი. საქართველოს და რუსეთის ეკლესიათა ადგილობრივი კრებების გადაწყვეტილებით, აღმოსავლეთის პატრიარქთა დასტურით. სინამდვილეში კი საქართველოს ეკლესიის ავტოკეფალია გაუქმებული იქნა რუსეთის იმპერატორის ნება-სურვილით“ (გვ. 205) დაასკვნის მიტროპოლიტი, პროფ. ანანია ჯაფარიძე. შემდეგში მოაქვს ფაქტები თუ როგორ გააუქმეს ეპარქიები საქართველოში, ქართველ სასულიერო პირთა პროტესტი და მათი ჩახშობა ცარიზმის მიერ და სხვ.

მოკლედ მაგრამ ამომწურავად არის წარმოდგენილი საეკლესიო სამართლის წყაროები ავტოკეფალიის აღდგენის (1917 წ.) შემდეგ.

მონოგრაფიის მეორე ნაწილი მოიცავს საქართველოს ეკლესიის საკანონმდებლო კრებების მეცნიერულ ანალიზს. ეს ანალიზი კი არის ღრმა და ყოველმხრივი. შეიძლება ითქვას, საქართველოს ეკლესიის საკანონმდებლო კრებების ამგვარი მთლიანი, სრული და აკადემიური კვლევა დღემდე არ ყოფილა ჩატარებული, თუ მხედველობაში არ მივიღებთ ივ. ჯავახიშვილის ადრეულ ნაშრომებს. ერთი სიტყვით დაწყებული რუის-ურბნისის საეკლესიო საკანონმდებლო კრებიდან (1103 წ.) ვიდრე საქართველოს ეკლესიის აღდგენილი ავტოკეფალიის პირველი კრების (1917 წ.) მიერ გაცემული „დებულებამდე“, ყველა საეკლესიო კრების მიერ მიღებული კანონები, დებულებები და ფაქტები გამოწვლილვით არის განხილული. XII-XVIII საუკუნეებში კი სულ შედგა - 10 საკანონმდებლო კრება.

მიტროპოლიტ, პროფ. ანანია ჯაფარიძის ვრცელი ნაშრომის პირველი წიგნი მთავრდება შესაბამისი დასკვნით, რომელშიც გადმოცემულია კვლევის შედეგად მიღებული ძირითადი დებულებები. ამ დებულებების ძირითადი არსი შემდეგში გამოიხატება: საქართველოს პოლიტიკური და ეკონომიური მდგომარეობის გამო გამოწვეული დანაშაულობათა აღმოსაფხვრელად საკმარისი არ აღმოჩნდა საერო (მეფის და ერისთავთა) ძალაუფლება. ამიტომ საჭირო გახდა ეკლესიის ავტორიტეტი და მისი ენერგიული ჩარევა. ყოველივე ამან ასახვა ჰპოვა სამართლის ძეგლებში. სახელმწიფოში ეკლესიის როლის ამაღლების გამო საერო სამართლისა და სამოქალაქო ცხოვრების მთელი რიგი საკითხები კანონიკური სამართლის ნორმებად წესრიგდებოდა და საეკლესიო სასამართლოების კომპეტენციას შეადგენდა. ვფიქრობთ, მოკლედ, მაგრამ ზედმიწევნითი სისრულითაა ავტორის მიერ წარმოებული კვლევის შედეგი.

მიტროპოლიტ, პროფ. ანანია ჯაფარიძის სასახელოდ უნდა ითქვას, რომ იგი აქ არ გაჩერებულა, გაუგრძელებია კვლევა და ამავე წელს გამოუცია მეორე წიგნი. იგი მოიცავს - „საქართველოს ეკლესიის მიმდინარე კრებები (IV-XVIII სს) „მსოფლიო საეკლესიო კრებები ქართველ ეპისკოპოსთა მონაწილეობით“. საქართველოს ეკლესიის არსებობის 1600 წლის მანძილზე ათასობით საეკლესიო კრება უნდა ყოფილიყო მოწვეული, მაგრამ, სამწუხაროდ, რამდენიმე კრება იყო გამოვლენილი და შესწავლილი. ამის მიზეზი მარტო ის კი არაა, რომ საეკლესიო სამართლის მეცნიერული შესწავლა გვიან დაიწყო (XIX ს-ის ბოლო და XX ს-ის დასაწყისი), ანდა ათეისტურმა რეჟიმმა შეაფერხა იგი, არამედ ისიც გასათვალისწინებელია, რომ მიუხედავად მოწვეულ კრებათა საკმაოდ დიდი რიცხვისა, მათ შესახებ პირდაპირი ცნობები მცირე რაოდენობით შემორჩა. ძირითადად „სჯულდების წიგნებში“, ტიპიკონებში, საეკლესიო და სამონასტრო კრებულთა განჩინებებში, „დაწერილებში“, სიგელ-გუჯრებსა და სხვა საეკლესიო სამართლის აქტებში. ისინი, ივ. ჯავახიშვილის აზრით, მართალია, მოქმედი საეკლესიო სამართლის პირუთვნელ საბუთებს წარმოადგენენ, მაგრამ მათში კვლევის შესაბამისი მასალის მოძიება დიდ შრომა-გარჯასთან არის დაკავშირებული. და აი, მიტროპოლიტი, პროფ. ანანია ჯაფარიძე არ შეუშინდა დაუღალავ შრომას და წლების მანძილზე კეთილსინდისიერი მეცნიერული მუშაობით გამოვლინა XIV-XX სს-ში შემდგარი 100-მდე საეკლესიო კრება, მათ შორის 15 საკანონმდებლო. IV-XVIII სს-ში მოწვეული 21 და XIX-XX სს-ში შემდგარი 50-მდე მიმდინარე საეკლესიო კრება, მათ გარდა 9 მსოფლიო და საერთაშორისო მნიშვნელობის კრება, რომელთა მუშაობაში ქართველი ეპისკოპოსები მონაწილეობდნენ. ეს კი არც თუ მცირე მეცნიერული წარმატებაა ერთი მკვლევარისათვის. რაც შეეხება მეორე წიგნს, როგორც აღვნიშნეთ, მასში განხილულია IV-XVIII სს-ში შემდგარი 21 საეკლესიო კრება, მათგან ზოგიერთი, მართალია, მოწვეული იქნა საქართველოს საზღვრებს გარეთ, მაგრამ მიეძღვნა საქართველოს საეკლესიო საკითხებს. ავტორი სწორად მოიქცა, როცა ამ კრებათა მნიშვნელოვან ნაწილს თან დაურთო მათ მიერ მიღებული საეკლესიო სამართლის ძეგლები. მიტროპოლიტმა, პროფ. ანანია ჯაფარიძემ განხილულ საეკლესიო კრებებს მოწვევის ადგილის მიხედვით მიაკუთვნა სახელი. მან ასეთი დასკვნა შემოგვთავაზა: „შესწავლილი საეკლესიო კრებების ანალიზი ადასტურებს ძველი ქართული ისტორიოგრაფიის დაბეჯითებულ მტკიცებას იურისდიქციის საზღვრების შესახებ (კერძოდ, რომ IV ს-დან ქართული ეკლესიის იურისდიქციაში შედიოდა არა მხოლოდ აღმოსავლეთ საქართველო, არამედ დასავლეთ საქართველო) თავდაპირველად მდინარე ეგრისის წყლამდე, შემდეგ კი მდინარე კლისურამდე), საეკლესიო ენის და სხვათა შესახებ“ (გვ. 6). შეიძლება ითქვას ამ დასკვნის ფაქტობრივ მტკიცებას და საფუძვლიან მტკიცებას წარმოადგენს მთელი ამ ვრცელი ნაშრომის უმეტესი ნაწილი.

საქართველოს ეკლესიის ისტორია დღემდე პერიოდებად არ იყო დაყოფილი. მიტროპოლიტმა, პროფ. ანანია ჯაფარიძემ პირველმა დაყო საქართველოს ეკლესიის ისტორია პერიოდებად. ამ დაყოფას საფუძვლად დაუდო საქართველოსა და მისი ეკლესიის ისტორიის სახელმწიფოებრივი, სოციალ-პოლიტიკური და საეკლესიო ცხოვრების ეტაპობრივი განვითარება. მოდელად კი აიღო მსოფლიო ეკლესიის ისტორიის პერიოდული სისტემა. ქართული ეკლესიის ისტორიაში გამოყო ორი პერიოდი: ძველი მოიცავს - პირველი საუკუნიდან XII ს-ის დასაწყისამდე (რუის-ურბნისის კრებამდე 1103-1105), მეორე, ანუ შუა პერიოდი მოიცავს ხანას XII ს-დან XIX ს-ის დასაწყისამდე, ავტოკეფალიის გაუქმებამდე (1811 წ.), ახალი პერიოდი მოიცავს ხანას XIX ს-ის 10-იანი წლებიდან ვიდრე დღემდე. რასაკვირველია, ეს პერიოდიზაცია, განსაკუთრებით პირველი პერიოდი შეიძლება სადავო იყოს, მაგრამ ერთი კი ფაქტია, ავტორმა წარმოადგინა ქართული ეკლესიის ისტორიის პერიოდიზაციის მისეული მეცნიერული ხედვა. მოგვცა ყოველი პერიოდის შესახებ არსებული ქართული და არაქართული საისტორიო წყაროების მიმოხილვა. მიტროპოლიტი, პროფ. ანანია ჯაფარიძე საერთოდ თავის მეცნიერულ მემკვიდრეობაში და ამ ნაშრომში კატეგორიულად იცავს იმ აზრს, რომ აღმოსავლეთ და დასავლეთ საქართველომ ქრისტიანობა ერთდროულად მიიღო. იგი ეყრდნობა რუის-ურბნისის კრების დადგენილებას აღნიშნულ საკითხზე. აგრეთვე საერთოდ ქართველ წმინდა მამათა, ისტორიოგრაფთა და მემატიანეთა მიერ ტრადიციულად განსაზღვრულ თვალსაზრისს.

მიტროპოლიტ, პროფ. ანანია ჯაფარიძეს შემდეგ განხილული აქვს საქართველოს ეკლესიის 19 მიმდინარე კრება. ყველა ამ კრების ანალიზს ვერ წარმოვადგენთ, მაგრამ ზოგიერთს კი გარკვეულწილად შევეხებით. მიუხედავად იმისა, ქართული და სომხური ეკლესია VII ს-ის დასაწყისში საბოლოოდ დაშორდა, მათ შორის კამათი რელიგიურ საკითხებზე მაინც გაგრძელდა და რიგ შემთხვევაში მძაფრ ხასიათსაც იღებდა. ეს გაუთავებელი დისკუსია ქართველი და სომეხი სამღვდელოებისა ქართველ მეფეებს არასასურველ მოვლენად მიაჩნდათ და ცდილობდნენ მათ ერთგვარ მორიგებას. ერთ-ერთი ასეთი მცდელობა იყო დავით აღმაშენებლის და თამარ მეფის დროს. დავით აღმაშენებლის დროს 1123 წელს გამართულა ქართველ და სომეხ სასულიერო მოღვაწეთა პაექრობა-კამათი. კრება დიდხანს გაგრძელებულა, დილაადრიან დაწყებულა და დამთავრებულა გვიან საღამომდე. მაგრამ ვერ შეთანხმებულან ვერცერთ რელიგიურ საკითხზე. ბოლოს მეფე დავითი იძულებული გამხდარა მიემართა სიტყვით სომეხი სასულიერო პირებისათვის. ეს სიტყვა იმდენად ღრმაშინაარსიანი ყოფილა, რომ სომეხ სასულიერო პირთ მისი მოსმენის შემდეგ მეფისთვის შეუბედიათ: „ჩვენ, მეფეო, მოწაფე გვეგონე ამათ მოძღვართა თქვენთა, გარნა ვითარ ვხედავთ შენ სამე ხარ მოძღვარ-მოძღვართა, რომლის მსჭალსა ვერ მიმწუთარ არიან ეგე მოძღვართ საგონებელნი თქვენნი“. ამ მიმართვას მიტროპოლიტი, პროფ. ანანია ჯაფარიძე სწორ ინტერპრეტაციას უკეთებს, როცა წერს - ამ სიტყვებით სომეხმა ღვთისმეტყველებმა დაამცირეს ქართველი რჯულის მოძღვრები, რომელთაც არა „მოძღვრები“, არამედ „მოძღვართსაგონებელნი“, ე. ი. ვითომ მოძღვრები უწოდეს. ეს შეფასება სუბიექტური იყო. ეს იქიდანაც ჩანს, რომ ამ კრებაში მონაწილეობდნენ ცნობილი ქართველი სასულიერო მოძღვრები. ავიღოთ თუნდაც არსენ იყალთოელი, რომელსაც ამ დროს თარგმნილი ჰქონდა დოგმატიკურ-პოლემიკური თხზულებანი („დოგმატიკონი“). პოლემიკურ თხზულებათაგან 6 მიმართული იყო იაკობიტთა, მონოფიზიტთა, ხოლო სამი სომხური ეკლესიის „სომეხთა“ წინააღმდეგ.

საეკლესიო კრება, პაექრობა-კამათი თამარ მეფის დროსაც გამართულა ქართველ და სომეხ სასულიერო მოღვაწეთა შორის, მაგრამ ვერ შეთანხმდნენ, ამიტომ ეს რელიგიური დავა რომ გადაწყვეტილიყო, მიმართეს შემდეგ ხერხს: ორივე მხარეს სამი დღით ძაღლები დაუმშევიათ, შემდეგ კი მათ წინ დაუდვიათ წმინდა ძღვენი, ქართველთა შენაწირ სუფრას მშიერი ძაღლი არ გაჰკარებია, ხოლო სომეხთა შენაწირი ძაღლს შეუჭამია. ქართველებს, რასაკვირველია, გახარებიათ. ამის შემდეგ გადაუწყვეტია ამირსპასალარს ივანე მხარგრძელს მართლმადიდებლად მონათვლა და იგი საქართველოს კათოლიკოს იოანეს მოუნათლავს. ამ არაორდინარულ კამათში თამარ მეფე არ ჩარეულა.

ერთ-ერთი საყურადღებო თავია - სვანეთის „საეკლესიო კრებები“ (XIII-XVIII სს). მასში განხილულია საეკლესიო სამართლის ისეთი მნიშვნელოვანი ძეგლი, როგორიცაა - „მატიანე სუანეთისა კრებისაი“. მას ზოგიერთი მკვლევარი პირობითად ჰყოფს „სვანეთის საეკლესიო კრებათა პირველ მატიანეთ“ და „მეორე მატიანეთ“. ფაქტიურად, მასში არის შეტანილი ის პირები, რომელთაც რაღაც გარკვეული ღვაწლი მიუძღვით ეკლესიის წინაშე. ასე რომ, როგორც მიტროპოლიტი, პროფ. ანანია ჯაფარიძე შენიშნავს - აქ საეკლესიო კრება პირდაპირი გაგებით არ იგულისხმება. „პირველი მატიანეს“ მთავარი ტექსტი XIII-XV საუკუნეებს მოიცავს და ეხება სვანეთის მღვდელმსახურთა შემადგენლობას და სვანეთის ეკლესიათა ზოგად აღწერას, ხოლო „სვანეთის საეკლესიო კრებათა მქონე მატიანე“ სვანეთის ცხოვრების დაქვეითების მძიმე XVII-XVIII საუკუნეთა ხანას. ეს კვალიფიკაცია ეკუთვნის პროფ. გ. გასვიანს (დასავლეთ საქართველოს მთიანეთის ისტორიიდან, 1979, გვ. 62, 74).

მიტროპოლიტ, პროფ.ანანია ჯაფარიძეს მიაჩნია, რომ ქრისტიანობა საქართველოში გავრცელდა პირველ საუკუნეებში, მოციქულთა დროიდან. IV საუკუნიდან კი ის შეიცვალა ქრისტიანული ეკლესიის იმ ეპოქისათვის მისაღები ფორმით და საყოველთაო ხასიათი მიიღო. იგი ავითარებს ასეთ აზრს - „პირველ საუკუნეთა ქრისტიანობას სპეციალისტები „იუდაურ ქრისტიანობას“ უწოდებენ, ხოლო შემდგომს „ელინურ ქრისტიანობას“ (გვ. 193). შემდეგ ავტორი დაასკვნის, როგორც ჩანს, IV საუკუნიდან ჩვენში გავრცელებულმა ელინურმა მძლავრმა ქრისტიანობამ, ვერ იგუა ძველი ე. წ. იუდაური ქრისტიანობა და ამ ძველმა ქრისტიანულმა მიმდინარეობამ მთებს შეაფარა თავი. ამის შემდგომ მიტროპოლიტი, პროფ. ანანია ჯაფარიძე ცდილობს დაამტკიცოს, რომ საქართველოს მთებში მცხოვრები ქართველი მოსახლეობა ღრმა ქრისტიანი იყო და ქრისტიანობისათვის მზად იყო თავის დასადებად. მაგრამ იქვე შენიშნავს - თუმცა ზოგიერთი ისეთი წეს-ჩვეულებაც ჰქონდათ, რომელთაც ახსნას ვერ უძებნიან და წარმართობის ელემენტებად მიიჩნევენ. ასეთია მაგალითად აღმოსავლეთ საქართველოს მთაში ე. წ. „სისხლით განწმენდა“. ეს რიტუალი კი ასეთია - ზვარაკის სისხლს ასხურებენ სხვადასხვა შენობებსა და ნივთებს, მათ განსაწმენდად“. მიტროპოლიტ, პროფ. ანანია ჯაფარიძე ამ ჩვეულებას თვლის არა წარმართობიდან, ან იუდეველობიდან მომდინარე რიტუალად, არამედ ფიქრობს, დაფუძნებული უნდა იყოს „იოანეს გამოცხადების“ შემდეგ მუხლზე - „მე ვუთხარი მას: „უფალო ჩემო შენ იცი“ და მან მითხრა: „ესენი არიან დიდი გასაჭირიდან მოსულები, გაირეცხეს თავიანთი სამოსი და გაასპეტაკეს ისინი კრავის სისხლით“ (გამოცხადება 7:4).

ვფიქრობთ, „გამოცხადების“ აღნიშნული მუხლი არ გამოდგება იმის სამტკიცებლად, რომ ზვარაკის სისხლით განწმენდა მოდის ქრისტიანობიდან. შესაძლოა ეს ჩვეულება მოდის უფრო წარმართებიდან ან იუდეველებიდან.

მიტროპოლიტი, პროფ. ანანია ჯაფარიძე აღნიშნავს: საზოგადოებაში გავრცელებულია აზრი, რომ საქართველოს მთის მოსახლეობა სარწმუნოებრივად უფრო წარმართები არიან, ვიდრე ქრისტიანები. იგი ამ აზრს არ იწყნარებს და საპირისპიროს ამტკიცებს. საბუთად მოაქვს „სვანეთის საეკლესიო კრებათა მატიანე“. ამ საყურადღებო დოკუმენტთა კრებულის მიხედვით თითქოს მთაში ქრისტიანული სარწმუნოება ოდითგან მყარად ჩანს დამკვიდრებული, მაგრამ განსჯისათვის გვინდა შევნიშნოთ - გასული საუკუნის 20-იან წლებში, როცა ათეიზმის საშინელი ტალღა აგორდა და ეკლესია-მონასტრების განადგურების კომპანია გაჩაღდა, ეს ვანდალური პროცესი მთაშიც ჩატარდა. ბოლშევიკებმა დაიწყეს მთაში ქრისტიანული საყდრების გაუქმება. მათ საყდრები ჩვეულებრისამებრ ან დაანგრიეს, ან საწყობებად აქციეს. ამ უკეთურ საქმეში მთის ხალხს მათთვის ხელი მაინცდამაინც არ შეუშლიათ, მაგრამ როცა მათ წარმართულ სალოცავებს მიადგნენ, თავგანწირული წინააღმდეგობა გაუწიეს და ახლოს არ მიაკარეს ეშმაკის მოციქულნი. ამით გადაჭრით არაფერს ვამტკიცებთ, მაგრამ ანგარიშგასაწევი ფაქტი კია მთაში წარმართობის და ქრისტიანობის ურთიერთმიმართების დღემდე საკამათოდ ქცეულ საქმეში.

1755-1756 წლებში შედგა საეკლესიო კრებები თბილისში. ამ კრებებზე განიხილეს კათალიკოს ანტონ I-ის „გაკათოლიკების“ საკითხი. კრებამ ანტონ I დაადანაშაულა „გაკათოლიკებაში“ და განკვეთა. ამ საკითხს ეხება ვრცელი პარაგრაფი. მასში ნაჩვენებია ამ გადაწყვეტილების აბსურდულობა. უფრო ზუსტად, ანტონ I-ს ცილი დასწამეს. სინამდვილეში ამით თეიმურაზ II-მ თავიდან მოიშორა ქართლის ტახტის კანონიერი მემკვიდრე ანტონ I კათალიკოსი. იგი რუსეთში გადასაახლეს. ანტონ I-ის უდანაშაულობას ამტკიცებდნენ - ვახუშტი ბატონიშვილი, მარი ბროსე, დ. ჩუბინაშვილი, ა. ცაგარელი და სხვ.

მიტროპოლიტ, პროფ. ანანია ჯაფარიძეს ანტონ I-ის გამართლება და ამ საქმეში ერეკლე II-ის როლი საკმაოდ ვრცლად აქვს გადმოცემული. ეს მოხდა თეიმურაზ II-ის გარდაცვალების შემდეგ, როცა გაერთიანებული ქართლ-კახეთის სამეფოს ტახტზე ავიდა ერეკლე მეორე. 1764 წელს შედგა საეკლესიო კრება. კრებამ გააუქმა 1755-1756 წლის კრებათა გადაწყვეტილება და ანტონ I კათალიკოსი ტახტზე დააბრუნეს. ამ კრებამ გამოიძია, ვინ შეიყვანა შეცდომაში წინა კრებები და დამნაშავე მღვდელი ზაქარია გაბაშვილი და მისი შვილი იოსები სასტიკად დასაჯა.

მიტროპოლიტ, პროფ. ანანია ჯაფარიძის შრომის მესამე ბოლო ნაწილია საქართველოს საეკლესიო მიმდინარე კრებები XIX-XX საუკუნეებში. მასში განხილულია XIX-XX საუკუნეებში შემდგარი 50-ზე მეტი საეკლესიო კრება, რომელთა ერთად თავმოყრა და ერთ მონოგრაფიად გამოცემა პირველად მოხდა ქართულ ისტორიოგრაფიაში. ნაშრომის ამ წიგნში წარმოდგენილია მეცნიერული ანალიზი XIX-XX საუკუნეებში შემდგარი მიმდინარე საეკლესიო კრებებისა. ავტორს ეს კრებები დაყოფილი აქვს სამ მთავარ ჯგუფად:

1. კრებები, რომელიც შედგა ავტოკეფალიის გაუქმებიდან მის აღდგენამდე. 2. 1917 წელს შემდგარი ავტოკეფალიის აღმდგენი კრებები. 3. კრებები 1918-1995 წლებისა.

მიტროპოლიტი, პროფ. ანანია ჯაფარიძე განიხილავს რა საქართველოს ეკლესიის ავტოკეფალიის გაუქმების საკითხს, სრულიად მართებულად აღნიშნავს, საქართველოს ეკლესიის ავტოკეფალია გაუქმდა არა 1811 წელს, არამედ 1821 წელს, როცა რუსეთის ხელისუფლებამ მთელი სისასტიკით ჩაახშო დასავლეთ საქართველოში საერთო-სახალხო აჯანყება, რომელიც შეეცადა ქართული ეკლესიის ავტოკეფალიის დაცვას. ამის შემდეგ რუსეთის მთავრობამ გააუქმა საეკლესიო თავისთავადობა საქართველოს ამ კუთხეში.

სამწუხაროა, მაგრამ ფაქტია ქართული ეკლესია შედგებოდა ორი ადმინისტრაციულად დამოუკიდებელ ქართლისა და აფხაზეთის (იმერეთის) საეკლესიო ერთეულისაგან, რომელთა მეთაურები პატრიარქის წოდებამდე ამაღლდნენ. ეს არ არის უჩვეულო მოვლენა. ასეთი ტიპის საეკლესიო მოწყობა აქვთ სხვა ქრისტიანულ ერებს - ბერძნულ ეკლესიას გააჩნია და ახლაც აქვს რამდენიმე საპატრიარქო და ავტოკეფალიური საეკლესიო ერთეული. ამ მხრივ ანალოგიური მდგომარეობა აქვთ სომხებს. ქართული ეკლესიის ასეთი მდგომარეობა გაგრძელდა XVIII ს-მდე. სარეცენზიო წიგნში კარგად არის ნაჩვენები, თუ როგორ შეეცადნენ ქართული ეკლესიის მესვეურები საქართველოს ეკლესია გამოეყვანათ ასეთ არასახარბიელო მდგომარეობიდან და გაეერთიანებინათ. ამ დიდი ეროვნული საქმის ორგანიზატორები იყვნენ დასავლეთ საქართველოს კათალიკოზის ტახტზე მჯდომი ქუთათელი მიტროპოლიტი დოსითეოზი და მიტროპოლიტი ექვთიმე გენათელი. ეს მაშინ იყო მცდელობა დასავლეთ და აღმოსავლეთ საქართველოს სახელმწიფოებრივი გაერთიანების საფუძვლის მომზადებისა, რაც, სამწუხაროდ, ვერ განხორციელდა. რახან ეს არ გამოვიდა, ამიტომ დასავლეთ საქართველოს ეკლესიის იერარქებმა უმჯობესად მიიჩნიეს სრულიად საქართველოს ეკლესიის გაერთიანება: ქუთათელმა მიტროპოლიტმა დოსითეოზმა უარი თქვა საკათალიკოზო ტახტზე, რომელიც მას უბოძა იმერეთის მეფემ სოლომონ II-მ. ერთი სიტყვით თავის ნებით დაექვემდებარა ქართლის საეკლესიო ხელისუფლებას - კათალიკოს ანტონ I-ს. ასე რომ, 1811 წლისათვის საქართველოს ეკლესია აღმოსავლეთ-დასავლეთ საქართველოს მოიცავდა. ნაშრომში მამულიშვილის გულისტკივილით არის აღწერილი ქართული ეკლესიის ავტოკეფალიის გაუქმება რუსეთის მთავრობის მიერ. რუსიფიკატორული პოლიტიკის გატარება და ქართველთა მიზანმიმართული გარუსება. სკოლებში სწავლება რუსულად დააკანონეს, ეკლესიებში წირვა-ლოცვა რუსულად დააწესეს. კიდევ მეტი, რუსეთის იმპერია ყველა მართლმადიდებელს, და მათ შორის ქართველებს, რუსად ანდა პოტენციურ რუსად განიხილავდა. ამ დროს ერთმორწმუნე რუსეთი სომხებს, ებრაელებს და სხვა ხალხებს ეროვნულს უტოვებდა და ხელს არ ახლებდა. ეს ტრაგიკული მოვლენა რომ უფრო მკაფიოდ წარმოიდგინოს მკითხველმა მეუფე ანანიას მოაქვს არქეოლოგიური კომისიის აქტების მე-6 ტომიდან ქართველთა საჩივრიდან ამონარიდი: „თუ რუსეთის იმპერიაში არ შეახეს ხელი ებრაელთა სარწმუნოებას, აგრეთვე სომხებისა და კათოლიკეთა ეკლესიებს, ჩვენ რატომ უნდა წარმოვადგენდეთ გამონაკლისს. თუ იმ დროს, როცა მაჰმადიანთა ხელში ვიყავით, არავინ ეხებოდა ჩვენს მტკიცე რწმენას და არც მრავალ მწუხარებას გვაყენებდნენ, მაშ რაღა დავაშავეთ ამჟამად, როცა გვტაცებენ შეჩვეულ მღვდელმთავრებს, ტაძრებს და მღვდლებს“ (გვ. 12).

ქართველთა თხოვნა-ვედრებამ არ გაჭრა და რუსეთის მთავრობა დასავლეთ საქართველოში ეგზარქოს თეოფილაქტეს მეთაურობით გრძელდებოდა ეგრეთწოდებული საეკლესიო „რეფორმა“, რომლის ძალითაც „მღვდლების“ რიცხვი უნდა შემცირებულიყო ერთიორად და ერთისამად, ეპისკოპოსების შესამჩნევად დასანახი ცხოვრება ამალითა და სტუმრობით მოისპობოდა, რაც ფრთებს შეაკვეცდა მათ გავლენას თავადაზნაურობასა და ხალხზე; როდესაც საეკლესიო გლეხების აღწერას შეუდგნენ გადასახადების ფულზე გადატანით და მათი მომატების მიზნით ხალხი შეშინდა. ამიტომ აჯანყდა მთელი იმერეთი, საზოგადოების ყველა ფენა: 1819 წლის ივნის-ივლისში თითქმის ყოველი სოფლის ეკლესიებთან იკრიბებოდნენ. ხალხი ხატზე იფიცებოდა, რომ არ უღალატებდნენ ერთმანეთს, საქრისტიანო საქმეს და ა. შ. აჯანყებულთა მიზანი იყო ე. წ. „საეკლესიო რეფორმის“ გაუქმება. ყოველივე ეს საბოლოო ჯამში რუსების ქვეყნიდან განდევნას ისახავდა მიზნად. მიაჩნდათ, რომ აჯანყების სათავეში იყვნენ ქუთათელი და გენათელი მიტროპოლიტი დოსითეოზი და ექვთიმე. ამიტომ ისინი ტომარაში ჩასვეს და რუსეთის გზას გაუყენეს. მაგრამ მიტროპოლიტი დოსითეოზი გზაში მოკლეს რუსის სალდათებმა. იგი დაასაფლავეს ანანურში, ეკლესიაში, ღვთისმშობლის ხატის წინ. მიტროპოლიტი ექვთიმე კი გადაასახლეს შორეულ რუსეთში, სვირის მონასტერში, სადაც გარდაიცვალა 1822 წლის 21 მარტს. ორივე მიტროპოლიტი წმინდანად შერაცხა ქართულმა ეკლესიამ. ეს აჯანყება კი რუსის გენერალმა ველიამინოვმა მთელი სისასტიკით სისხლში ჩაახშო. რა სამწუხაროა თბილისის ერთ-ერთი ქუჩა სოლოლაკში ამ რუსის სატრაპის სახელს ატარებდა და ახლაც მას ინერციით ხალხი ველიამინოვის ქუჩა ეძახის. კიდევ მეტი, ვიღაც მედუქნემ დღეს ამ ქუჩაზე მდებარე ცნობილ სახინკლეს ველიამინოვის სახელი უწოდა და ქართველთა სისხლისმღვრელი ჯალათის გვარი „ამშვენებს“ მის აბრას. თუმცა, მოვიდეთ პირველ სიტყვას და მივხედოთ მიტროპოლიტ, პროფ. ანანია ჯაფარიძის მიერ წარმოდგენილ ქართული ეკლესიის ისტორიის სევდიან ქრონიკებს. ამგვარი რეპრესიების, განსაკუთრებით 1832 წლის შეთქმულების დამარცხების შემდეგ, ქართველი ხალხი დაითრგუნა. ქართული ეკლესიის მრავალმილიონიანი ქონება ყაჩაღურად დაიტაცეს რუსის ეგზარქოსებმა. ეს იმდენად უსირცხვილო და ზღვარგადასული მისაკუთრება იყო ქართული საეკლესიო ქონებისა, რომ თვით რუსის პატიოსანი სასულიერო პირებიც კი აღშფოთდნენ. ამ მხრივ გამოირჩევა ნ. დურნოვო, რომელმაც ხმა აღიმაღლა ქართული ეკლესიის ავტოკეფალიის გაუქმების და ქართული ეკლესიების კუთვნილი ქონების ძარცვის წინააღმდეგ.

ნაშრომში მოცემულია მიზეზები იმისა, რუსის მთავრობის ხელშეწყობით და მცდელობით თუ როგორ ხდებოდა ქართველთა გათათრება, გაოსება, გასომხება და ა. შ. ქართველთა გასომხების შესახებ კი ავტორი ფაქტობრივი მასალის ანალიზის საფუძველზე მართებულად დაასკვნის - „რუსების დროს ქართველი გრიგორიანელები საბოლოოდ გასომხდნენ. ამის ერთ-ერთი მიზეზი იყო ის, რომ რუსეთის იმპერია აშკარად მფარველობდა სომხურ ეკლესიას, იცავდა მის თავისთავადობას, არ შეხებია მის ავტოკეფალურობას, ხოლო ქართული ეკლესია თითქმის გააქრო საიმპერიო ეკლესიის წიაღში“ (გვ. 37).

მიუხედავად იმისა, ქართული ეკლესია რუსეთის იმპერიის ძლიერი წნეხის ქვეშ იყო მოქცეული და მისი საბოლოო მოსპობა სურდა, მაინც ქართული ეკლესიის ავტოკეფალიის აღდგენაზე ფიქრი არ მომკვდარა და დროდადრო იღვიძებდა. ქართული ეკლესიის ავტოკეფალიის მოთხოვნილებამ განსაკუთრებით იფეთქა XIX საუკუნის ბოლოს და XX ს-ის დასაწყისში. ავტოკეფალიის იდეის ამ პერიოდში გააქტიურების შესახებ ნაშრომში მოტანილია მეცნიერთა ორი განსხვავებული აზრი. კირიონ II ფიქრობდა, რომ ეს იდეა დაბადა ნ. დურნოვოს გაბედულმა წერილებმა, პატრიარქი კალისტრატე კი ამტკიცებდა, ამას საფუძველი დაუდო მისმა გამოკვლევამ - „საქართველოს ეკლესიის ავტოკეფალია“. მეუფე ანანიას მართებულად მიაჩნია საზოგადოებრივი აზრის ჩამოყალიბების შედეგად საქართველოში ბუნებრივად გაჩნდა ქართული ეკლესიის ავტოკეფალიის აღდგენის მოთხოვნილება. ამ მოთხოვნილების აქტიურ აღორძინებას იქნებ ნიადაგი შეუმზადა და ბიძგი მისცა ნ. დურნოვოს და პატრიარქ კალისტრატეს შრომებმა. ასეც შეიძლება ვიფიქროთ. ასეა თუ ისე საქართველოს ეკლესიის ავტოკეფალიას მხარს უჭერდნენ და გულმოდგინედ იცავდნენ: ალექსანდრე ცაგარელი, ალექსანდრე ხახანაშვილი, ნიკო მარი, პეტერბურგის სასულიერო აკადემიის პროფესორი ნიკოლოზ ზაოზერსკი, მ.კოვალნიცკი, ი. პალმოვი და სხვ. მათი ოპონენტები იყვნენ საქართველოს ეკლესიის მტრები. ი.ვოსტორგოვი, ი. ბუტკევიჩი, პროფესორები: გლუბოკოვსკი, ბერდნიაკოვი, ალმაზოვი, ოსტროუმოვი, ეპისკოპოსი სტეფანე, მიტროპოლიტები ვლადიმირ და მაკარი, ტვერის ეპისკოპოსი სერაფიმი, ეპისკოპოსი ინოვენტი (ქ. პავლიაშვილი - საქართველოს საეგზარქოსო 1900-1917 წწ. გვ. 129).

მიტროპოლიტი, პროფ. ანანია ჯაფარიძე ვრცლად განიხილავს 1905-1916 წლების საეკლესიო კრებებს, რომელზეც ქართული ეკლესიის ავტოკეფალიის საკითხი არაერთგზის იქნა განხილული. ამ დროს ავტოკეფალიის საკითხის გააქტიურებას ხელი შეუწყო გასული საუკუნის 900-იანი წლების პოლიტიკურმა ძვრებმა - 1905 წლის რევოლუციამ გამოიწვია საზოგადოებრივი აზროვნების და პრესის ერთგვარი განთავისუფლება ცენზურის ბრჭყალებისაგან, ამან კი საშუალება მისცა ქართული ეკლესიის ავტოკეფალიის მომხრეებს ენერგიულად მოეთხოვად ქართული ეკლესიის თავისთავადობის აღდგენა. მაგრამ არც რუსეთის უწმინდეს სინოდს ეძინა და სასტიკად გაუსწორდა ქართველ „ავტოკეფალისტებს“. ეპისკოპოსი კირიონი საქართველოდან გაიწვია და რუსეთის ერთ-ერთ ყრუ მონასტერში გამოამწყვიდა; ეპისკოპოსი ლეონიდე თავის კათედრას ჩამოაშორეს და სხვაგან გადაიყვანეს. ნაშრომში დეტალურად არის განხილული 1905-1916 წლებში მოწვეული 19 საეკლესიო კრება. აგრეთვე გამოწვლილვით არის გაანალიზებული 1917 წლის ავტოკეფალიის აღმდგენელი 19 კრება. ყველაფერი დამთავრდა 1917 წლის 12 მარტის „თვითგამორკვევის აქტის“ მიღებით. ამ დღეს სვეტიცხოვლის ტაძარში შეიკრიბა საქართველოს სამღვდელოების და ერისკაცთა წარმომადგენლები. მათ ერთხმად დაადგინეს საქართველოს ეკლესიის ავტოკეფალური მმართველობის აღდგენა. რა თქმა უნდა, რუსეთის ეკლესია წინააღმდეგი იყო ამ სამართლიანი აქტისა და ამტკიცებდა - თითქოს ასეთი ქმედება არაკანონიკური იყო და ქართული მხარე უნდა დალოდებოდა რუსეთის საეკლესიო კრების მოწვევას. 1917 წლის 17 სექტემბერს კრებამ აირჩია კათალიკოს-პატრიარქი. დასახელებული იყო ორი: ეპისკოპოსი - კირიონი (საძაგლიშვილი) და მიტროპოლიტი ლეონიდე (ოქროპირიძე). არჩევნებში მონაწილეობა მიიღო 448 დელეგატმა. 12 ხმით მეტი მიიღო კირიონმა და კრებამ ის გამოაცხადა არჩეულ კათალიკოსად და უგალობა მას „აქსიოს“. იგი დიდხანს არ მჯდარა საქართველოს კათალიკოსის ტახტზე - 1918 წლის 21 აგვისტოს ღამით მოკლეს მარტყოფის მონასტერში. მიტროპოლიტი, პროფ. ანანია ჯაფარიძე საფუძვლიანად განიხილავს ამ ვერაგულ მკვლელობას და სხვა მეცნიერთა მსგავსად (ს. კაკაბაძე, ვ. გურული) ისიც ფიქრობს კირიონ II მოკლეს სოციალ-დემოკრატებმა. რასაკვირველია ამის დამტკიცებას ცდილობს სათანადო საბუთებით და არგუმენტებით.

სოციალ-დემოკრატების სიმპატიებს ვერავინ დამწამებს, მაგრამ ვფიქრობ, ამ სატანის მოციქულების ბრალეულობა ამ საქმეში ნაკლებად სავარაუდებელია, რადგან მათ ხომ კარგად იცოდნენ, თუ კირიონ II-ს მოკლავდნენ, მის ადგილას სხვას აირჩევდა საეკლესიო კრება. ამით არაფერი შეიცვლებოდა. საქართველოს ეკლესია მაინც ავტოკეფალური გზით წავიდოდა. ჩვენი აზრით, კირიონ II-ის ფიზიკური განადგურების შემკვეთი უფრო იმ დროის საქართველოს უმაღლეს სასულიერო წრეში უნდა ვეძებოთ..

ნაშრომის მნიშვნელოვანი თავია - „საეკლესიო კრებები 1918-1995 წლებში“. ამ პერიოდში სულ ჩატარებულა 23 კრება. ამ კრების მიზანი იყო დაკარგული ეროვნული სახელმწიფოებრივი ცნობიერების აღდგენა ხალხში. ამისთვის ეკლესიის სახელით გამოვიდა - „დამოუკიდებელი საქართველოს სახელმწიფოს მიმართ მორწმუნე მოქალაქეთა ფიცის ფურცელი“. ამ დოკუმენტმა გარკვეული როლი ითამაშა 117 წლის რუსეთის მონობაში მყოფი ქართველი ხალხის ეროვნული თვითშეგნების აღდგენასა და გამოცოცხლების საქმეში.

1920 წლის 27 ივნისის „საქართველოს საეკლესიო კრებას“ განუხილავს სახელმწიფოსაგან ეკლესიის გამოყოფის, სასულიერო სწავლებათა სამინისტროსადმი გადაცემის, ეკლესიის ბიუჯეტის, სამღვდელოების საყოფაცხოვრებო და მცხეთა-თბილისის ეპარქიების გაერთიანების საკითხები. აგრეთვე კრებას კათალიკოს-პატრიარქად დაუმტკიცებია მიტროპოლიტი ლეონიდე (ოქროპირიძე).

1921 წლის 1-5 სექტემბერს გელათის ღვთისმშობლის ტაძარში შედგა საქართველოს მესამე საეკლესიო კრება. კრებამ კპათალიკოს-პატრიარქად აირჩია ცხუმ-აფხაზეთის მიტროპოლიტი ამბროსი ხელაია. ავტორი მემატიანის პირუთვნელობით აღწერს ბოლშევიკების მიერ ქართული ეკლესია-მონასტრების ძარცვა-გლეჯას და განადგურება-გაპარტახების ტრაგიკულ ისტორიას, აგრეთვე საქართველოს დანაწევრებას ავტონომიურ ერთეულებად და ყოველგვარი ეროვნულობის მოსპობას. ამ ბარბაროსობით შეძრწუნებულმა კათალიკოს-პატრიარქმა ამბროსი ხელაიამ 1922 წლის თებერვალ-მარტში საკათალიკოსო საბჭოს თანხმობით მემორანდუმი გაუგზავნა გენუის საერთაშორისო კონფერენციას. კონფერენციას ათეულობით ქვეყნის წარმომადგენელი ესწრებოდა. მათ შორის იყვნენ წითელი რუსეთის დელეგატებიც. მემორანდუმში აღწერილი იყო ბოლშევიკების მიერ საქართველოს ანექსია და ამ ანექსიის მძიმე შედეგები. საქართველოს ბოლშევიკურმა მთავრობამ კათალიკოს-პატრიარქს ამბროსი ხელაიას არ აპატია მემორანდუმის გაგზავნა და მათი ანტიეროვნული პოლიტიკის საქვეყნოდ მხილება და დააპატიმრა. პატიმარს საბჭოთა სასამართლოზე ღირსეულად ეჭირა თავი. მან სასამართლოს ასე მიმართა: „გული ჩემი საქართველოს ეკუთვნის, სული ღმერთს, გვამს რაც გინდაც ის უყავითო“.

კათალიკოს-პატრიარქი ამბროსი ხელაია საქართველოს წმინდა სინოდმა წმინდანად შერაცხა.

კათალიკოს-პატრიარქის ამბროსი ხელაიას სასულიერო მოღვაწეობას და მარტვილობას შთამბეჭდავად გადმოსცემს მიტროპოლიტი, პროფ. ანანია ჯაფარიძე და შეიძლება ითქვას, ამ ნაშრომის ერთი ყველაზე საყურადღებო თავია, არამარტო მეცნიერული, არამედ სამაგალითოა ქართული პატრიოტულ-ეროვნული საქმისათვის თავგანწირულობის თვალსაზრისითაც.

მთელი ათეული წლები დასჭირდა რუსეთის ეკლესიას ლიტურგიკულ-კანონიკური ურთიერთობა აღედგინა საქართველოს ეკლესიასთან და ეცნო ჩვენი ეკლესიის ავტოკეფალიურობა, მისი საპატრიარქოს ღირსება და VI ადგილი მსოფლიო მართლმადიდებლურ დიპტიხში. ნაშრომში მკაფიოდ არის წარმოდგენილი საქართველოს კათალიკოს-პატრიარქის ილია II ღვაწლი და ადგილი ქართული ეკლესიის ისტორიაში. ილია II-ის ძალისხმევით საქართველოს ეკლესიის ავტოკეფალია და საპატრიარქო სცნო კონსტანტინეპოლის საპატრიარქომ, ილია II-ის მიზანმიმართული მოღვაწეობით 2002 წლის 17 სექტემბერს დაამტკიცა წმინდა სინოდმა, ხოლო 28 ოქტომბერს, საქართველოს პარლამენტმა და ამის შემდეგ ძალაში შევიდა კონსტიტუციური შეთანხმება საქართველოს სახელმწიფოსა და საქართველოს სამოციქულო ავტოკეფალიურ მართლმადიდებლურ ეკლესიას შორის. თითქმის შეუძლებელია დაასახელო საქართველოს ისტორიაში ისეთი პერიოდი, როცა იმდენი ეკლესია იყოს აშენებული, რამდენიც ილია II-ის ზეობის ხანაშია აგებული. ამ მხრივ იგი შეიძლება გრიგოლ ხანძთელს შევადაროთ. ეს მისი ბრძნული საეკლესიო პოლიტიკის შედეგია. ყველაფერს რომ თავი დავანებოთ, რად ღირს თბილისში ელიას გორაზე წმინდა სამების ტაძრის აგება, რომელიც ყველაზე მაღალია და მოცულობით დიდია კავკასიაში არსებულ ტაძრებს შორის.

დასასრულ შეიძლება ითქვას, საქართველოს სამოციქულო ეკლესიამ ყველა საუკუნის ქარტეხილებს გაუძლო. მას არ დაუკარგავს ეროვნული გზა. აქ გვსურს დავიმოწმოთ მიტროპოლიტი, პროფ. ანანია ჯაფარიძე - „შემთხვევითი არ ყოფილა ის მოვლენა, რომ ჩვენი ეროვნული ცხოვრების სხვა ნაწილებთან შედარებით ეკლესიამ ყველაზე მეტი ბრძოლა განიცადა ეროვნული თავისუფლების დასაცავად და 1917 წლის 12 მარტს პირველმა მან აღმართა თავისუფლებისა და დამოუკიდებლობის დროშა“.

მიტროპოლიტ, პროფ. ანანია ჯაფარიძის „საქართველოს საეკლესიო კრებები“ ქართული საეკლესიო სამართლის ისტორიის ერთი ყველაზე მნიშვნელოვანი შენაძენია, რომელიც უეჭველად დაიკავებს თავის ადგილს ქართული საისტორიო მეცნიერების განვითარების საქმეში.

Bondo Arveladze

On Some Questions of the Georgian Church

In Professor Anania Japaridze's monography „The Meetings of the Church of Georgia“ there is a first attempt to bring together and analyse the meetings of the church of Georgia. It contains now several unknown church meetings.

The Meetings of the Church of Georgia used to be of local as well as international importance. These meetings are discussed in the monography and take the significant place in the church history of Georgia.

1.11 დავით გურამიშვილის რელიგიური ლირიკა

▲ზევით დაბრუნება


მადონა უჯმაჯურიძე

დავით გურამიშვილის სასულიერო ხასიათის ლექსები ქართული ჰიმნოგრაფიის სრულიად ახალი სახესხვაობაა. გურამიშვილის პოეზიაში ძლიერ ნაკადადაა შეჭრილი ქართული ხალხური ლექსი, რომელშიაც წარმართულ შინაარსს ქრისტიანული აპოლოგია ჰფარავს. დავით გურამიშვილის ქრისტიანული აზროვნება, რაც ნათლადაა აღბეჭდილი მის რელიგიურ ლირიკაში, თავის გამოვლენას პოულობს არა მარტო მსოფლაღქმასა და ქრისტიანული მორალის დამკვიდრებაში, არამედ ცალკეულ სახეთა სისტემაში.

დ. გურამიშვილის რელიგიური განწყობილებანი ყოველთვის ღმერთს უკავშირდება. უმეტესად ეს განწყობილებანი გადმოცემული არის ფსალმუნური მოტივების მიხედვით. ასეთია ლექსი „უცხოთ ნახვის შიშით მუხლთმოჭრის დროს დავითის ლოცვა და გალობა“. ეს არის ვედრება, რომლის მიზანია ღმერთისგან მიიღოს შეწევნა, რათა დახსნილ იქნას უბედურებისგან. აქ პირდაპირ არ ჩანს თვით ქრისტე-ღმერთის ტანჯვა. ქრისტე შუამავალია მამა-ღმერთის წინაშე გურამიშვილის ვედრებისას.

„აწ ნება შენი ჩემზედა აღსრულდეს აღსასრულითა
მინდა და ვეღარ დავძრულვარ ძალთაგან განასულითა;
თუ მიხსნი, ისევ გმსახურო ქრისტიანისა სჯულითა,
თუ არა, მომკალ ხორცითა, ოღონდ ნუ წარმწყმენდ სულითა“! (3, 170).

თვით ლირიკული განწყობილება, ვედრება, არის სულიერი ხსნის გამოხატულება, ე.ი. როცა ასეთი განწყობილება ეუფლება პოეტს, ამას თან მოსდევს გრძნობა, რომ იგი სულიერი ხსნის გზას დაადგა. სასულიერო ხასიათის ლექსებში, სადაც ძირითადად მოცემულია ღმერთის დიდება, პოეტი ავლენს თავის უძლურებას, რათა სრულყოფილად გამოთქვას ღვთაებრივი სიდიადე:

„ვამე, სიბრძნე არა მაქო! ვით შენ გიხამს, ვითარ გაქო?
შენსა სახელს რაც დავარქო, მტერი ჩემი მითა ვბაქო;
არს ჩემი ღვთის სახელი: მამის თანამძრახველი
ძე, მწე ჩემი არს, ქრისტე, მტერი მითა დავქიშტე, ხრმლად ის მაქო“ (3, 178)

ამავე ლექსში ლირიულ განწყობილებას აძლიერებს ქრისტე-ღმერთის ტანჯვის მოტივი. ამასთანავე, ძირითადი განწყობილების მიხედვით ტანჯვაშია ღვთაებრივი დიდება.

დ. გურამიშვილის ლექსი „მოთქმა ხმითა თავ-ბოლო ერთი“ „დავითიანის“ ერთ-ერთი მნიშვნელოვანი რელიგიური ნაწარმოებია.

აქ შინაარსობრივად, თითქოს არავითარ სიახლესთან არ უნდა გვქონდეს საქმე, იგი მიჰყვება მთლიანად სახარებისეულ ამბებს, მაგრამ სახარებისეული ამბები გარდაქმნილია და განსახოვნებული ფსალმუნურ მოტივებში, რასაც თან ერთვის თვით გურამიშვილისეული, ორიგინალური ნაკადი.

უპირველეს ყოვლისა, ლექსი იწყება უკეთურთაგან სიკეთის ავად მიჩნევის, მარადიული ცხოვრების წარმავლობად მიჩნევის მოტივით, შემდეგ მოსდევს ანგარების მოტივი, სახარებისეული ცნობილი ამბიდან ქრისტეს ოცდაათ ვერცხლად გაყიდვის შესახებ.

როცა ეს და მისი მსგავსი ადამიანისეული ბოროტებაა გადმოცემული, ავტორი მათ განიცდის, როგორც ადამიანურრ სისუსტეს, შეცდომას და თვითონ, როგორც ადამიანი, თანაგანმცდელი ხდება ასეთი შეცოდებებისა. ეს ცნობილი ქრისტიანული მოტივია, რომელიც ასეა ფორმირებული: გიყვარდეს მტერი შენი, ვითარცა მოყვასი შენი.

დ. გურამიშვილის ზემოხსენებულ ლექსში შემოდის ქრისტეს ტანჯვასთან დაკავშირებული ფაქტები.

„ვაი, რა კარგი საჩინო რა ავად მიგიჩნიესო!
ფრჩხილთა გიყარეს ლერწამი, ნუნები აგატკიესო,
ყვრიმალს გცეს თვალებ-აკრულსა, გკითხეს: ვინ გცემა, თქვი ესო?
დიდება მოთმინებასა შენსა, უფალო იესო!
ვაი, რა კარგი საჩინო რა ავად მიგიჩნიესო!
ხელ-დაბანილთა შოლტით გცეს, მსხვერპლს სისხლი შეურიესო;
დაგადგეს ეკლის გვირგვინი, გოლგოთას მიგიწვიესო,
დიდება მოთმინებასა შენსა, უფალო იესო!

ვაი, რა კარგი საჩინო რა ავად მიგიჩნიესო!
წყალი ითხოვე, მოგართვეს, ძმარში ნაღველი რიესო;
წმინდასა შენსა სამღთოსა გვერდსა ლახვარი მიესო“ (3, 78-79).

ლექსს „მოთქმა ხმითა თავ-ბოლო ერთი“ ლაიტმოტივად გასდევს შემდეგი თემა: „დიდება მოთმინებასა შენსა, უფალო იესო!“ და სწორედ ეს ლირიკული მოტივი ქმნის ძირითად რელიგიურ განწყობილებას.

ეს მოტივი ეხმიანება დ. გურამიშვილისავე ლექსს, „ჯვარცმის ამბავი“. მათ შორის არა მხოლოდ თემაა საერთო, არამედ ლექსის ინტონაცია და თვით რითმებიც კი. ძალზე ნიშანდობლივია ორივე ლექსის იდენტური დასასრული:

„ჰქმენ სულგრძელობა მათზედა და დასთმე შენ ჩვენთვის ესო!
დიდება მოთმინებასა შენსა, უფალო იესო!“ (3, 80).

ამგვარი იდენტური დასასრული, როგორც უკვე ვთქვით, აერთიანებს ორთავე ლექსს და საერთო ლირიკულ ინტონაციას სძენს. ეს არის პენიტენციალური საგალობლების მოტივი. ამგვარი მოტივი გულისხმობს, რომ დიდ სევდას თან ახლავს ხოლმე დიდი სიხარული.

დავუკვირდეთ კონკრეტულად ამ ლექსს.

როგორც ვთქვით, ლექსი მთლიანად სევდის განწყობილებას შეიცავს, როგორც ალ. ბარამიძე აღნიშნავს: „მაცხოვრის ჯვარცმის ამბავი პოეტს უდიდეს ადამიანურ ტრაგედიად გაუაზრებია“ (1, 427), მაგრამ მის გვერდით მოცემულია ღვთაების დიდების გამოხატვაც. ე.ი. მწუხარებისა და სიდიადის შეგრძნება გაუთიშველია. ღვთაებრივი დიდების განცდას შინაგანი კმაყოფილება უნდა გამოეწვია, რაც გამომდინარეობს მისი ზეადამიანური მოთმინების განცდიდან. მაგრამ თვითონ მიზეზი, ტანჯვა უფლისა, ბუნებრივია, რომ სევდას წარმოქმნის. აი, ესაა სწორედ დ. გურამიშვილის ფსალმუნურ საგალობელთა ტიპი ლექსთა ერთი ყველაზე არსებითი ნიშან-თვისება. ეს მისი მხატვრული აზროვნების საერთო დამახასიათებელი თვისებაც არის. ამავე დროს, ეს არის მისი ლირიკის დამაკავშირებელი ქრისტიანული მსოფლგანცდის ყველაზე ღრმა ძირებთან. იგი უკავშირდება დავით აღმაშენებლის ნაწარმოებს „გალობანი სინანულისანი“, 50-ე ფსალმუნს, ანდრია კრიტელის „დიდ კანონს“.

მაგრამ ისმის კითხვა: რა ქმნის ამ თვალსაზრისით თვით დ. გურამიშვილის პოეზიის სპეციფიკას? კონკრეტულად, ამ სფეროში მისი მსოფლგანცდის თავისებურებას?

ჩვენი აზრით, დ. გურამიშვილის თავისებურებებს ქმნის შემდეგი მომენტი: ადრეულ ლირიკაში ზემოაღნიშნული მოტივების გამოხატვისას, მწერლები ნაკლებად ამჟღავნებდნენ პირად-ინდივიდუალურ თანაგანცდას, ავტორები ცდილობდნენ, რომ თავიანთ ნაწარმოებებში ლირიკული სუბიექტის განცდები ყოფილიყო ზოგადადამიანური და არა კონკრეტულ-პიროვნული.

დ. გურამიშვილი კი ყოველგვარ საკაცობრიოსა თუ ეროვნულ უბედურებას მიიჩნევდა თავის პირადულ განცდად, გვიჩვენებდა, თუ მისი პირადი ლირიკული „მე“ როგორ არის გამსჭვალული ამ საყოველთაო სევდით. ამის ნიმუშია ზემორე ლექსები და ეს არის დ. გურამიშვილის შემოქმედების უმთავრესი თავისებურება.

ვნახოთ, ღვთისმშობლის განცდებში თუ შეიძლება ჩაენაცვლოს დ. გურამიშვილი, როგორც რელიგიური სუბიექტი. განვიხილოთ ლექსი „ტირილი ღვთისმშობლისა“. როგორც კ. კეკელიძე აღნიშნავს, „ამ ელეგიაში მთელი სიგრძესიგანით გამოხატულია უნუგეშო გრძნობა დედისა (ღვთისმშობლისა), რომელიც ხედავს მტერთაგან განგმირულ ერთადერთ შვილს (მაცხოვრს), გრძნობა, რომელიც დასტირის უდროოდ დაკარგულ ძვირფას არსებას და აღშფოთებულია ადამიანთა უმადურობით, რომელთაც თავისი კეთილისმყოფელიც კი ვერ შეიგნეს“ (4, 653). ტ. მოსიას მართებული შენიშვნით: „მაცხოვრის დედის წარმოსახვით დ. გურამიშვილმა გამოხატა თავისი დიდი ადამიანური დამოკიდებულება, სიყვარული და თანაგრძნობა საერთოდ დედათა, უწინარესად შვილებდაღუპულ დედათა მიმართ (5, 117). ეს მიმართვა თავის თავში გარდა უშუალობისა, კონტრასტულ ხერხსაც შეიცავს. დავითი ორაზროვნად მიგვანიშნებს, რომ ძალზე მწარეა შვილის დაკარგვა, მაგრამ დედისათვის ასმაგად მძიმეა სხვათა სიკეთისათვის ჯვარცმული შვილის დაკარგვის განცდა (2, 156), - აღნიშნავს რ. ბარამიძე.

ღვთისმშობელი გლოვობს ჯვარცმულ ქრისტეს, როგორც დედა და, ამავე დროს, ზოგადად, როგორც მავედრებელი სუბიექტი. მავედრებელი სუბიექტი ორგვარ პლანშია წარმოდგენილი. მავედრებელი დედის სახე უფრო მკვეთრად ჩანს, ზოგადი მავედრებელი სუბიექტის სახე კი მარტივად, კერძოდ, ამ სტროფებში:

„იცემდა მკერდსა და გულსა, იტყებდა, ესრეთ ტიროდა.
ვით შტოზედ მორჩო ახალო, ფესვ-არსოანო ძირო და!
ვირემ შენს ჩრდილთა ქვეშ ვიჯექ, მე თავი არ მემწიროდა,
ახლაც გვედრივარ, უშენოდ არ შემქმნა, არ გამწირო და.
ვაიმე თვალთა ნათელო, სხიო მის მზეთა მზისაო!
სახით ვით ნორჩო, ნაყოფით ძირ-კეთილ, შრტოვ ვაზისაო.
გამარკვეველო, გამწმენდო, მნათობო ბნელის გზისაო,
შენ იყავ ჩემი გამღები სამოთხის კართ რაზისაო“ (3, 76-77).

დედის კვნესით შეძრწუნებული, ჯვარზე გაკრული იესო ანუგეშებს მას. როგორც რ. ბარამიძე აღნიშნავს, შვილის სიტყვებმა და საკუთარი ძის ღვთაებრივი მისიის გაცნობიერებამ, თითქოს დაამშვიდა დედა, სარწმუნოებრივ პლანში კი ბედნიერების განცდაც დაეუფლა; ხოლო რეალურ პლანში, დედის განცდის ასპექტში, იგი კვლავ შეძრწუნებულია და გოდებაში ხდება სულიერი და ხორციელი პლანის ერთ მთლიანობაში გააზრება (2, 36).

„სოფელს უხარის, მიიღებს აწ განთავისუფლებასა;
ჩვენნი იწვიან ნაწლევნი, ვხედავ შენს ჯვარზედ ვნებასა,
რომელსა ყოველთათვისა დაითმენ, იქ მათს ნებასა.
შენ, ძეო და ღმერთო ჩემო, უფალო, გძღვნი დიდებასა!“ (3,78).

ღვთისმშობლის სახის რეალური პლანი შინაგანად შეიცავს ზოგად პლანსაც. ღვთისმშობელი, როგორც დედა, ზოგადი მავედრებელი სახით წარმოდგება იმიტომ, რომ ის ღმერთს მიმართავს. აი, ეს ქმნის საშუალებას, რომ ავტორი მავედრებელ სუბიქტად ჩაენაცვლოს მას.

ამდენად, რელიგიური მოტივების შემცველია დ. გურამიშვილის ლირიკიდან უმეტესობა ღვთისმშობლის ციკლის ნაწარმოებებისა.

ცხადია, ღვთისმშობლის ციკლს რომ ვეხებით, უპირველეს ყოვლისა, უნდა გავითვალისწინოთ არა მარტო ღვთისმშობლის ლირიკული სახის გამოხატვის ქართული ჰიმნოგრაფიული ტრადიცია, არამედ საერთო ქრისტოლოგიური პრინციპები. აქ ზედმეტი არ იქნება გავიხსენოთ, თუ რა სახით გამოხატავდნენ ღვთისმშობელს ხატებზე ანდა ფრესკებზე.

ღვთისმშობელი ფერწერულ გამოსახულებებზე წარმოდგენილია ხოლმე როგორც დედა-მშობელი (ე.წ. „ალმა-მატერ“), დედა-მოალერსე (ე.წ. „ელეუსა“), დედა-გზის მაჩვენებელი (ე.წ. „ოდიგიტრია“) და სხვა.

ასევე ჩვენთვის გასათვალისწინებელია ის პოეტური ფორმები, რომელსაც იყენებდნენ ხოლმე ღვთისმშობლის გამოსახატავად.

დ. გურამიშვილის ლირიკიდან ღვთისმშობლის პირადი განცდების გმოხატვის მაჩვენებელია სწორედ „ტირილი ღვთისმშობლისა“.

აქ მოცემულია ღვთისმშობლის გლოვა თავისი ძე-ღვთაების გამო, რომელიც წარმოდგენილია ვითარცა „თვალნათელი“, „სხივი მზეთა მზისა“, „ვით მორჩი (ანუ ახალი ნერგი) „შტო ვაზისა“, „მნათობი ბნელის გზისა“, თვით ღვთისმშობლისათვის „სამოთხის კარის გამღები“.

აქაც ჩანს და, საერთოდ, დ. გურამიშვილის რელიგიური ლირიკისათვის დამახასიათებელია ერთი ტენდენცია, განსაკუთრებით, როცა ლირიული განცდები უკავშირდება ძე-ღვთაებას: ხშირად რელიგიურ ლექსებში, თვით გოდების შემცველ ნაწარმოებებში, ძე-ღვთაება წარმოდგენილია თავისი დიდებით. ამას შემდეგ მოსდევს ან წინ უსწრებს ხოლმე ტრაგიკული განცდა და გოდება ქრისტეს ჯვარცმასთან დაკავშირებით; ე.ი. ერთმანეთის გვერდით დგას ქრისტეს დიდება და მისი ტანჯვა. ეს კი ქმნის კონტრასტს, რაც კიდევ უფრო მკვეთრად წარმოაჩენს ნაწარმოების საერთო ლირიულ განწყობილებას.

დ. გურამიშვილი, როგორც ლირიული გმირი, თითქოსდა, ჩაენაცვლება ღვთისმშობელს, იზიარებს მის განცდას და ღვთისმშობლის განწყობილება პოეტის პიროვნულ განწყობილებად გვესახება.

სწორედ აქ, აღნიშნული ტენდენციების თვალსაზრისით, განსაკუთრებით საყურადღებოა „არია, რომელ არს გოდება“.

ლექსის დასაწყისი და მთელი მისი მდინარება ისე წარიმართება, როგორც პოეტის პირადი განცდის გამოხატვა. აქ ლირიკულ ფორმებში ისეთი განცდებია, რომლებიც მთლიანად შეეფერება დ. გურამიშვილის ძნელბედობით აღსავსე პირად ცხოვრებას.

„ვა, რა მაქვს დიდი მოწყენა, სადა არს ჩემი მოლხენა!
მწარედ სახმილით დაგულსა ლახვარი დამსმია გულსა“ (3, 175).

ამ ვრცელ ლექსში არის მხოლოდ ერთადერთი სტრიქონი, რომელიც გვაფიქრებინებს, რომ პოეტისა და ღვთისმშობლის განცდები ერთმანეთს ენაცვლებიან, ესაა -“ძევ, რად გამხადე ოხრადა“ (3, 176).

ლირიკული სუბიექტის მონაცვლეობა დ. გურამიშვილისათვის არის საშუალება, რომ პირადი განცდები საერთო საკაცობრიო განცდებად წარმოგვიდგინოს და პირუკუ, ლექსის დასასრულში, როგორც ეს ხშირად ხდება ხოლმე, ლირიკულ სუბიექტად შემოდის მხოლოდდამხოლოდ ლექსის ავტორი:

„უფალო ტკბილო იესო! გამოთქვა ვინც ლექსი ესო,
შეუნდევ შენაცოდარი, ნაშფოთი დანაბორგარი!“ (3, 178).

ამნაირი ფორმით თითქოსდა წაშლილია დროის ზღვარიც და პოეტი თავისთავს წარმოგვიდგენს, ვითარცა ქრისტეს ჯვარცმის უშუალო მხილველს:

„ტიროდა. ღვთივ დიდებულო, შენ ჩვენთვის თავდადებულო,
გიხილე ჯვარზედ ვნებული, ხელ-ფეხი სისხლის ღებული.
ვაი ჩემს თვალთა ჩენასა, შენს უკან ჩემს დარჩენასა!
ვაი მე ამ დღის დამსწრესა, შენს გულზე ხელის დამკრებსა!“ (3, 176).

ჯვარცმის უშუალო მხილველი და, ამდენად, ამ სიტყვების მთქმელი შეიძლებოდა ღვთისმშობელი ყოფილიყო და არა დ. გურამიშვილი, მაგრამ სხვა სტროფები მიუთითებს, რომ ეს ღვთისმშობლის განცდებია პოეტის განცდებად გადაქცეული. ამის მაჩვენებელია შემდეგი სტროფი:

„მშობელსა თვისი შობილი, დაჭრილი, გვერდგაპობილი,
წინ ედვა მუხლზედ მკვდარია, ზდიოდა სისხლის ღვარია“ (3, 175-176).

აქ გამოხატულია ცნობილი მოტივი ქრისტეს დატირებისა (ე.წ. „პიეტა“), ეს მოტივი ითვალისწინებს დროის საზღვრების წაშლას. შედარებისთვის გავიხსენოთ, რომ მიქელანჯელოს ცნობილი ქანდაკება გამოსახავს ახალგაზრდა ღვთისმშობელს, რომელსაც მუხლზე უწევს მკვდარი ძე, ქრისტე, აქ ღვთისმშობელს უფრო ახალგაზრდული სახე აქვს, ვინემ მის ძეს. ეს ნიშნავს, რომ ქრისტემ დრო-ჟამიანი ცხოვრებით იცხოვრა, ხოლო ღვთისმშობელს დრო-ჟამი არ შეხებია.

ამის მსგავსად ამ ლექსში მოცემული დ. გურამიშვილის ლირიული განცდა წარმოდგენილია, როგორც მარადი ადამიანური სევდა. აქ უბრალოდ განცდის განზოგადება კი არ არის, არამედ, პირიქით, მისი კონკრეტიზება ხდება.

დ. გურამიშვილი ისე წარმოგვიდგენს თავის თავს, რომ თითქოსდა უშუალო განცდილს გადმოსცემდეს, როგორც ჯვარცმის თვითმხილველი. ამიტომ ლირიული განცდის წარმოშობის მიზეზი წარსულში კი არ გაიაზრება, არამედ როგორც აწმყოში მომხდარი რამ. ლირიულ განცდათა ამგვარი ნაკადი შემდეგ განვითარებას ჰპოვებს რომანტიკოსთა ლირიკაში და რომანტიკული ლირიკის ერთ-ერთი თანმხვედრი ნაკადი ხდება.

დ. გურამიშვილის ზემომითითებულ ლექსებში, როგორც აღვნიშნეთ, ლირიული „პენიტენციალური“ საგალობლების მსგავსად, ქრისტეს ჯვრცმას, რაოდენ სევდა-მწუხარების მიზეზი არ უნდა იყოს, მას ადამიანში შემოაქვს სიამაყისა და, აქედან გამომდინარე, სიხარულის გრძნობაც. ჯვარცმა მოასწავებდა ადამიანთა ხსნას, ღვთისაგან ადამიანთა ცოდვების გამოსყიდვას. საყოველთაო ბედნიერებისაკენ სვლას, თუნდაც ტანჯვის გზით. სიმბოლური მნიშვნელობაც აქვს ჯვრცმას. ადამიანი ღვთის შვილად ცხადდება, ამიტომ ჯვარცმასთან დაკავშირებული განცდები არ შეიძლება ჩვენ ცალმხრივ გავიაზროთ და მხოლოდ ტრაგიკული გრძნობები დავინახოთ. მათ ქვეტექსტში ყოველთვის უნდა ვიგულისხმოთ დიდი სიხარულის შეგრძნება, თუნდაც იმის გამო, რომ ადამიანს ასეთი ღირსეული განცდები დაეუფლა.

ამიტომაც ასეთი რელიგიური ლირიკა სრულიად თავისებურსა და განსაკუთრებულ ნაკადს ქმნის, სიხარულისა და სევდის გაერთიანება ერთ განწყობილებად ღვთისმშობლისადმი მიძღვნილ სხვა ლექსებშიც გვხვდება.

ამ მხრივ, გამოირჩევა ლექსი „ღვთისმშობლის მიცვალების დღის შესხმა“.

საერთოდ, ქრისტიანულ პოეზიაში, სახარების პრინციპებიდან გამომდინარე, ცრემლი იშვიათად გვხვდება.

„არა გუნებავს უმეცრებაჲჲ თქუენი, ძმანო, შესუენებულთა მათთვის, რაჲთა არა სწუხდეთ, ვითარცა იგი სხუანი, რომელთა არა აქუს სასოებაჲ“
(1 თესალ. IV,13).

ქრისტიანულ პოეზიაში ჩვეულებრივ, ცრემლი სიხარულს მოსდევს ხოლმე და არა მწუხარებას, მაგრამ ამ ლექსში სამგლოვიარო ცრემლიც ჩანს:

„მოციქულნი ტყებით, გოდებით, მგლოვარენი სახმილთ მოდებით,
ცრემლოვანი უძღვიან წინა აღტაცებულს ღრუბელთა შინა!“ (3,155).

მაგრამ აქვე ჩანს დიდი სიხარულიც, რომ ღვთისმშობელი მეტად ამაღლდა,, რაც გამოხატულია „გიხაროდენის“ ჟანრის ფორმებში:

„გიხაროდესთ ანგელოზთ დასნო და წმინდანო თქვენ ბევრად ასნო!

დედოფალი მეუფის დედა ქვეყნით ზეცად აღმოვალს თქვენდა!“ (3, 155).

რასაკვირველია, ღვთისმშობელთან დაკავშირებული ლექსები ყოველთვის მთლიანად გამოკვეთილად არ შეიცავს ასეთ ორსახოვან განცდას. ხშირად ბატონობს მხოლოდ და მხოლოდ სევდა. გავიხსენოთ, მაგალითად, „ვედრება ღვთისმშობლისა დავითისაგან, ოდეს იმ ზეით თქმულს ლოდგამოკვეთილს კლდეს შაეფარა ავის დროს მიზეზით“ (3, 124).

ამ სახისაა სხვა არაერთი ლექსიც.

სასულიერო ხასიათისაა დ. გურამიშვილის სოფლის სამდურავის მოტივზე დაწერილი ზოგიერთი ლექსიც. ეს მოტივი, როგორც ცნობილია, უძველესი დროიდანვე იყო გავრცელებული ქართულ მწერლობაში. ზოგადად იგი უკავშირდება „ეკლესიასტეს“ ამაოების მოტივს. ამნაირად არის ის გავრცელებული ჰიმნოგრაფიაში. მაგალითად:

„ცხოვრება ესე წარვალს და განილევის,
მშვენიერება და დიდება დაჭნების,
ხოლო სიმდიდრე დალპების და წარწყმდების.
რასა ცუდად ვმაღლოით, ოდეს ყოველნი
მოკვდავნი ვართ და მწირად მიქცევადნი?!
მოვედით, ძმანო, შთავიხედნეთ საფლავთა,
სადა არს შური, საოცრება და ხდომა,
სადა არს ძვირის-ხსენება და ზვაობა
და ხორცთა გულის-თქუმანი.
აჰა ესერა მიწა, ნაცარ და თიხა ქმნილ არს ყოველი“.

ან კიდევ, „დასდებელნი აღდგომისანი“: „ვითარცა თქუა მოციქულმან. წარმავალ არს ხატი სოფლისა ამის ამაოჲსაჲ და განქარდების ყოველი შუენიერებაჲ ხილული. რაჟამს აჩრდილმან სიკვდილისამან დაფარა აგებულებაჲ მიწისა ბუნებისაჲ“.

დ. გურამიშვილის ლექსში „საწუთროს სოფლის სამდურავი“ განსაკუთრებით აძლიერებს ინდივიდუალურ განცდას შემდეგი სტრიქონები:

„მიდის-მოდის ეს სოფელი, ქარტეხილთა ზღვისებრ ცელავს!
უკან დასდევს დრო და ჟამი, მის ნაქსელავს ქსოვს და სთელავს.
ის მჭლე კაცი ცელს რას აქნევს, რასა სთიბავს, რასა სცელავს!
ამად ვსწუნობ საწუთროსა, სულ ბნელია, რასაც ელავს!“ (3, 145).

წუთისოფლის ამაოება და სიმუხთლე ერთგვარ რელიგიურ განწყობილებას ქმნის ამ ლექსში. დავითი უარყოფს ხორცს, რომელსაც „მყრალ ჭურჭელს“ ეძახის, ოცნებობს სულის გადარჩენაზე და უზენაეს არსებასთან შეერთებაზე. ამქვეყნიურ ცხოვრებას „მოცდუნებას“ ეძახის, ამიტომ ურჩევს სხვებს:

„აწ გაფრთხილდით, ვისაც ჭკუა გქონდესთ,
რომე არა წარსწყმდეთ-სულითა ცხონდეთ“.

ზოგადად ლიტერატურულ-ესთეტიკური კონცეფციის მნიშვნელობას იძენს დ. გურამიშვილის შემდეგი შეხედულება საწუთროზე. საწუთროს უღირსობის მთავარ ნიშნად იგი თვლის მის ცვალებადობას და წარმავლობას. პოეტი ზოგჯერ, თითქოს, ელის საწუთროსაგან რაიმე სიკეთეს, მაგრამ იმედი უცრუვდება. ლირიულ განწყობილებას კი ის ქმნის, რომ პოეტს არ შეუძლია დაუპირისპირდეს საწუთროს წარმავლობას და ისღა დარჩენია, რომ სევდა პოეტურად გამოხატოს. აქვე საჭიროა აღვნიშნოთ, რომ ასეთ შემთხვევაში პოეტი ვერ ხედავს საწუთროში სილამაზეს, მშვენიერებას. დ. გურამიშვილისათვის არ არსებობს წარმავლობის მშვენიერება. ე.ი. რაც ცვალებადია, ის არ შეიძლება იყოს მისთვის მშვენიერი და ამაღლებული. მშვენიერი და ამაღლებული არის მხოლოდ უცვლელი და მარადიული.

„გული ღონდება, ვიწყო გოდება! ბორგნა-ბოდება, რაც მაგონდება,
სული მშორდება, ხორცი მშორდება! რად მშვა დედამა, შავმა ბედამა?
წუთი სოფელო, ცუდ სამყოფელო, ვამე, სიკვდილო, სულთა მძრომელო!“ (3, 194).

ლექსში „გოდება დავითისა, საწუთროს სოფლის გამო ტირილი“ ერთმანეთთან დაპირისპირებულია ადამიანი და ცხოვრება, ნაჩვენებია მათი შეუთანხმებლობა. ადამიანი ბრალს სდებს ცხოვრებას სიმუხთლეში, ცვალებადობაში. ადამიანის ცხოვრება აუცილებლად სიკვდილით მთავრდებაო.

დ.გურამიშვილისეული გააზრება სიკვდილისა, მართალია, უკავშირდება სასულიერო მწერლობასაც და ხალხურ ტრადიციებსაც, მაგრამ ძირითადად რუსთველურ გზას მიჰყვება. ამთავითვე შევნიშნავთ, რომ ამ საკითხში დ. გურამიშვილი რუსთაველისაგან იმით განსხვავდება, რომ აძლიერებს სუბიექტურ მომენტს, რაც თავს იჩენს ლექსში: „სიკვდილისა და კაცის შელაპარაკება და ცილობა“.

„ყველას გვეწვევის სიკვდილი, გვმართებს დაუხვდეთ მზადაო,
ის ჩვენსკენ მოდის, ჩვენ მისკენ, ვერცად აუქცევთ გზათაო.
ვიგონოთ ოთხი საქმე ეს, არ უთქვამთ უმეცართაო,
სიკვდილ, სასჯელი, გენია, სასუფეველი ცათაო.
ამისთვის მწყდების წელი და უკანა ზურგის მალები,
მოვა და მომკლავს სიკვდილი, მას ვერცად დავემალები,
გავექცე, ვერსად წაუვალ, ცხენებით მყვანდეს მალები,
შავება, ვერას დანაკლებს ჩემნი თოფნი და ხმალები“ (3,194).

ამ ლექსში რუსთველური ხმებიც ისმის, ზოგადქრისტიანული მოტივებიც. პოეტს სწამს, რომ სიკვდილი განგების საქმეა, ღმერთის ნება-სურვილია.

აგრეთვე, კარგად გამოჩნდა დ. გურამიშვილის სახისმეტყველებისათვის დამახასიათებელი სპეციფიკა: ზოგადადამიანური განცდის პიროვნულში გადატანა. ამ ლექსის ლაიტმოტივი შეიძლება გამოიხატოს გურამიშვილისავე ფრაზით: „მოვა და მომკლავს სიკვდილი“.

დ. გურამიშვილთან სიკვდილ-სიცოცხლის თემას უკავშირდება ხორციელი ცხოვრების ხანმოკლეობა და სულიერი ცხოვრების მარადიულობის აღიარება. სწორედ მათი შეპირისპირებაა მოცემული ლექსში „რეული“.

„ხორცია მიწა ტალახი, საწუთროს ფეხით ნალახი;
სული უსხეულ მყოფელი, აქვს საუკუნო სოფელი.
ხორცი მკვდარ-ხმელი ბალახი, აყოლებულად ნანახი:
სული ცხოვრების მპყრობელი, ვით ბაზმა გაუქრობელი“ (3, 184).

ამ ლექსში უარყოფილია ამქვეყნიური ცხოვრება, ხოლო მარადიულ ნეტარებად სულიერი იმქვეყნიური არსებობაა აღიარებული, ამ სტრიქონებისაგან განსხვავებით, სხვა თხზულებებში გურამიშვილს სიკვდილ-სიცოცხლის პრობლემის დაყენებისას ყოფიერების ფორმათა ურთიერთმიმართების სხვადასხვა ასპექტები აინტერესებს.

სიკვდილთან დაკავშირებული დ. გურამიშვილის ლექსები ვერ იქნება სწორად გააზრებული,თუ არ გავითვალისწინეთ მათი განსხვავება ადრეული ტრადიციებისაგან.

ჰიმნოგრაფიაში, სიკვდილის ტრაგიზმი არა ჩანს, სიკვდილი მარადიული ცხოვრების დასაწყისია, ამდენად, ბედნიერების დასაწყისიც.

ამგვარმა ტრადიციამ ვერ დაჩრდილა დ. გურამიშვილის შეგნებაში სიცოცხლისადმი ლტოლვა. პოეტს სწამს, რომ სიკვდილი განგების საქმეა, ღმერთის ნება-სურვილია, მაგრამ მას მაინც არ შეუძლია შეურიგდეს სიკვდილს. მის ლირიკაში სიკვდილს საერთოდ ტრაგიკული განცდა ახლავს. აქაც, ჩვენის აზრით, სიკვდილის დაძლევის გზა პოეტური გზაა.

დ. გურამიშვილის სევდა თუ სევდიანი განწყობილება ან ბრძოლის წინაპირობაა ან ერთგვარი სულიერი განწმენდის საშუალება, რაც ნათლად იგრძნობა ლექსში „რუსთაგან გაღმა მხრის დაცლა და მეფის ვახტანგის აშტრახანს გაბძანება“.

„კაცი თავს ვერას გაუვა ცრუის საწუთროს მდურვასა,
უნდა, რომ კაცმან გაუძლოს, ჭირს შეყრის ცხრასა თუ რვასა.
სჯობია ისევ მოლხენა წუხილსა, ჭმუნვა-ურვასა,
გირჩევ, დაეხსენ მაგდენსა ცრემლსა და ოფლში ცურვასა“ (3, 140).

ამ ლექსებში წუთისოფლის ამაოება, სიკვდილი აღქმულია როგორც ფაქტი, ამიტომ მით გამოწვეულმა სევდამ ვერ უნდა დაჩრდილოს სიცოცხლით დატკბობის მოტივი. სიკვდილ-სიცოცხლეზე დაწერილი ლექსები ამჟამად არ შემოდის ჩვენი კვლევის არეალში.

დ. გურამიშვილის სასულიერო ხასიათის ლექსთა დიდი ნაწილი დაკავშირებულია მის პირად ბიოგრაფიულ ამბებთან.

საერთოდ, როგორც აღნიშნულია, ლირიკული ტენდენცია, უპირველეს ყოვლისა, ავტობიოგრაფიულ ჟანრს ირჩევს, რადგან განსხვისებული სახით გრძნობა მაშინ უფრო შეიძლება იქნეს მოცემული, როდესაც ის თვით მთხრობელიდან მომდინარეობს. მეორეს მხრივ, იმით არის საინტერესო ამ ჟანრის ნაწარმოები, რომ მასში ჩანს არა მხოლოდ გარე მოვლენათა განვითარების სურათი, არამედ ისიც, თუ როგორ განიცდის ამ მოვლენებს თვით ავტორი. დ. გურამიშვილის ამგვარი ლექსები ორპლანიანია. ერთი პლანით - ისინი პიროვნული ხასიათისაა, მეორე პლანით - რელიგიური, რადგან აქ იგულისხმება არა კონკრეტული მზე, არა კონკრეტული სიცივე, არა კონკრეტული ფიზიკური შეწევნა, არამედ სულიერი.

ყურადღება უნდა მივაქციოთ იმას, რომ საერთოდ დ. გურამიშვილის ლექსების ორპლანიანობა სხვა მხრივაც არის გამოხატული.

როგორც ცნობილია, ძალზე ბევრი ლექსი, მათ შორის, ბიოგრაფიული, დაწერილია სხვადასხვა „ხმაზე“. ამ მხრივ, მთელი რიგი ლექსები გარეგნულად ემსგავსება ჰიმნოგრაფიის ძლისპირ-დასდებელთა სისტემას, სადაც ძლისპირი ნიმუშია მის კვალობაზე დაწერილი ყველა დასდებელისა. ამის მსგავსად დ. გურამიშვილი, ძლისპირივით სანიმუშოდ იღებს სხვადასხვა ტიპის ლექსებს. ამ შემთხვევაში ზოგადი პრინციპით ეს ლექსი ჰიმნოგრაფიას მიჰყვება. ასევე ზოგჯერ ჰიმნოგრაფიას მიჰყვება თავისი განზოგადოებული შინაარსით, ხოლო კონკრეტული ფაქტობრივი შინაარსით იგი სხვა ხასიათისაა.

კერძოდ, ლექსში „ოდეს დავითს ტყვეობისა შინა სციოდა და მზე ღრუბლის გამო თვალით არა ჩანდა, იმაზე თქმული“ (3, 111).

საბოლოო ჯამში, თვით კონკრეტული ნიშან-თვისებანი მზისა გასულიერდება და ზოგადსიმბოლური შინაარსის მნიშვნელობას იძენს. ამ პლანში იქმნება ცის რეალური მშვენიერების გრანდიოზული სურათი:

„განთიადისა ვარსკვლავო, მის მზეთა-მზისა მთიებო,
ვიკარგვი ბნელის ღამითა, დღევ, რად არ მომიძიებო!
განმიადვილე გზა და სვლა, მეტად ნუ განმიძნელებო,
თინათინითაც განმათბე, ყინვით ნუ განმაცივებო!“ (3, 111).

ამ ლექსში პოეტის ვედრება რეალური ცის წინაშე განცდებს ამძლავრებს და შთამბეჭდავს ქმნის.

როგორც აღნიშნულია, დ. გურამიშვილი თავის ჰიმნს ტვირთავს კატაფატიკითა და აპოფატიკით. ახალი მცნებებიც კი შეაქვს სასულიერო მწერლობის სიმბოლურ სახეთა სალაროში.

როგორც აღვნიშნეთ, დავით გურამიშვილის რელიგიური ლექსების დიდი ნაწილი დაკავშირებულია მის პირად ბიოგრაფიულ ამბებთან. კონკრეტული „ბიოგრაფიული ფაქტი მოთხრობილია ლექსში „ოდეს დავითს ტყვეობასა შინა სციოდა და მზე ღრუბლის გამო თვალით არა ჩანდა, იმაზე თქმული“. მზეთა მზე აქ უფალთა-უფალია, მამა ღმერთია, რომლის ტრფიალება აღძვრია პოეტს და სურს მისთვის ხელად იქცეს, ნათლის, ანუ ქრისტეს მიჯნური გახდეს, მასზე უკეთეს მოყვარეს ის ხომ ვერსად იპოვის, თანაც მზე, ანუ ქრისტე განაწყენდება, მის ნაცვლად თუ თინათინს, ანუ ამქვეყნიურ მზეს მიუახლოვდება.

„სჯობს ვეტრფიალო მზეთა-მზეს, მზისათვის თავი ვახელო,
ნათლისა გავხდე მიჯნური, რადგან თვალებსა ვახელო,
მის უკეთესი მოყვარე, სად ვპოვო, სადა ვახელო?
მზე მიწყენს, თუ მზის სანაცვლოდ თინათინს ხელი ვახელო“ (3, 340)

და სთხოვს მას, ამქვეყნიურ წყვდიადში ვიკარგები და მიხსენიო.

წმინდა ბიოგრაფიულ ეპიზოდებს, რომელიც კი მოცემულია „დავითიანში“, თითქმის ყველას აქვს ზოგადი სიმბოლური მნიშვნელობა. ასეთივეა ლექსი „მზეთა-მზის ვედრება დავითისაგან, მზის თხოვნა დასათბობლად ტირილითა თუ სიმღერის ხმითა“.

რასაკვირველია, უპირველეს ყოვლისა, ამ ლექსებში იგულისხმება კონკრეტული რეალური ბიოგრაფიული ფაქტი, კერძოდ, თუ როგორ შესცივდა ტყვეობის დროს დ. გურამიშვილს, მაგრამ ამასთანავე, აქ აუცილებლად საგულისხმებელია ადამიანის ძნელბედობა, ანუ ცხოვრებისეული სიცივე. როგორც აღნიშნულია, მზეც, რომელსაც დავითი ევედრება, ორგვარია. ერთი ხილული, რომელსაც ავტორი უშუალოდ ხატავს და მიმართავს, მეორე მიღმური, სულიერი მზე, მზეთამზე, ანუ ქრისტე. როგორც ტ. მოსია აღნიშნავს, დ. გურამიშვილის „მზეში“ სინთეზირებულია წარმართულ-ქრისტიანული მზე. დ. გურამიშვილი ქრისტიანულ მზეს იმავე თვისებებს მიაწერს, რაც წარმართულ-ფიზიკური მზისთვის არის დამახასიათებელი. ამდენად, მზის წარმოსახვისას იგი უთუოდ ქართულ ფოლკლორს ემყარება.

დ. გურამიშვილისათვის მზეთამზე, ს. ცაიშვილის თქმისა არ იყოს, უსაყვარლესი მისტიური სახეა. ლექსი „მზეთა მზის შესხმა და ჭეშმარიტი გზის თხოვნა დავითისაგან“, წარმოადგენს ლოცვასა და ჰიმნს, რომელშიც შექებულია უფალი უფლებათა, უბერებელი, მიუწვდომელი ნათელი მზეთა-მზე, რომელსაც ევედრება ჭეშმარიტი გზის ჩვენებას.

„დიდება შენდა, დიდება სახით მზეთა-მზეო,
მიუწვდომელო ნათელო, გრძელო, ძველო დღეო“.

დ. გურამიშვილი, როგორც ვხედავთ, ღმერთს ძველ დღეს უწოდებს, მომდევნო ლექსში კი ახალ კონტექსტში წარმოგვიდგენს ღვთაების სახელს. ასეთია ლექსი „ამოცანად იგავი, ასახსნელად ადვილი“:

„ვიდრემდის განახლდებოდა ძველი დღე-ღამე მზიანი,
იფქლი კალოზედ ეყარა განურჩეველი მზიანი,
ახალმა დღემან განწმიდა ღვარძლიან ნაკმაზიანი,
მის დღითგან მოჩანს გარჩევით სარგებელი და ზიანი.
სანამ დღე ძველი დღეს ახალს ჩვენ დღედ არ გაგვითენებდა
მანამდის ჩვენსა დაშლილსა ვერავინ აღაშენებდა;
რა დღე გათენდა ახალი, ქვეყანას დანამშვენებდა,
ყურითად კარგსა გვასმენდა, თვალითაც კარგს გვიჩვენებდა“(3,340).

როგორც ვხედავთ, ამ მისტიკურ-ალეგორიულ ჰიმნში ძველი დღე - მამა ღმერთია, რომელმაც მოგვივლინა ახალი დღე - ქრისტე. ძველი დღე გადმოვიდა ახალში, რათა იფქლი ღვარძლისგან განერჩია და ახალი ცხოვრება მიენიჭებინა იმათთვის, ვინც კეთილსა და ბოროტს ერთმანეთისგან ვერ არჩევდა. ეს არის ტიპიური ჰიმნოგრაფიული თემა. როგორც ვხედავთ, ღვთაების სახელს აქ ახალ კონტექსტში წარმოადგენს პოეტი და უწოდებს მას „ძველ დღე-ღამე მზიანს“, ე. ი. არამარტო ძველი დღე მზიანი, აგრეთვე ძველი ღამე მზიანიო. როგორც აღნიშნულია, მზიანი ღამის სიმბოლიკა გურამიშვილისათვის კარგად არის ცნობილი და შესაფერის კონტექსტშიც იყენებს მას.

ს. ცაიშვილის აზრით, მზეთა-მზის სახე, რომელიც გურამიშვილმა პირველმა შემოიტანა სასულიერო ხასიათის ჰიმნებში, უეჭველად ხალხური პოეზიის საუნჯიდან უნდა იყოს ამოზიდული“ (7, 210).

ორი პლანის თანაარსებობის ფორმით ლირიკულ განცდათა მრავალფეროვნული გამოხატვის ნიმუშია ლექსი „ლოცვა, ოდეს დავითს ტყვეობასა შინა მოშივდა და ღმერთს პური სთხოვა“.

ამ ლექსში ლირიკული ფორმით არის გამოხატული ტყვეობის დროს შიმშილის განცდა. სრულიად რეალური რამ იგულისხმება. ამას თან ერთვის რელიგიური განწყობილება. ერთგვარად ამაღლებული ინტონაციარ შემოდის. საქმე ის არის, რომ ეს შიმშილი გულისხმობს სულიერ შიმშილს, ე.ი. სულიერ პლანში არის ლაიტმოტივი ლექსისა, რაც ჩანს იქიდან, რომ ლექსი ვერტიკალურად აკროსტიხით არის გამართული სახარების მათეს თავის ე.წ. საუფლო ლოცვაზე. მასში ჩაქსოვილია ქრისტიანული მოძღვრების არსი და პოეტის სულიერი განწყობილება. აქ მინიშნებულია ამქვეყნიური ადამიანური ტკივილები და ჟღერს ცოდვათა მონანიების სავედრებელი.

„ჩვენ ვცოდეთ და შენ შეგვინდევ სულგრძელ-მოწყალეო,
მომიტევენ შეცოდება, თუ რამ შეგცოდეო“.

ამ ლექსზე დაკვირვებისას, ჩანს, რომ ვედრების განწყობილება უკვე გარდასახულია სულიერ პლანში. განწყობაც თან ხვდება მას, შიმშილი სულიერი შიმშილია.

„ცათა შინა ისრაელთა საზდო უწვიმეო,
ეგრეცა ნათლის სვეტითა ღამე ავლინეო,
ქვეყანასა ვარ უცხოსა დაკარგული ტყვეო,
ზედა მთასა ავართასა, აწ მამეშველეო“ (3, 118).

ასევე გარემო გასულიერებულია ლექსში „ვედრება ღვთისმშობლისა დავითისაგან, ოდეს იმ ზეით თქმულს ლოდ-გამოკვეთილს კლდეს შეაფარა თავი ავის დროს მიზეზით“.

აქ მოცემულია ტყვეობიდან გამოქცევის დროს, როდესაც ატყდა მეხთა ტეხა და სეტყვა, თუ როგორ შეაფარა მიუსაფარმა დავითმა თავი ერთ კლდეს, რომლიდანაც ლოდი იყო გამოღებული.

ჩვენ არავითარი საფუძველი არა გვაქვს, რომ ეს მონათხრობი ბიოგრაფიულ ფაქტად არ ჩავთვალოთ, მაგრამ ამ შემთხვევაშიც დავითი თავის კონკრეტულ ბიოგრაფიულ ფაქტს გადააქცევს საერთო საკაცობრიო ამბად. საქმე ისაა, რომ ქრისტიანულ სიმბოლიკაში ლოდიანი მთა გულისხმობს ღვთისმშობელსა და ქრისტეს, ამიტომ ვედრებაში გამოხატული თავშეფარება სიმბოლურია და ნიშნავს იმას, რომ დ. გურამიშვილს თავი შეუფარებია ღვთისმშობლისათვის.

როგორც რ. ბ არამიძე აღნიშნავს, ლოდ-მოკვეთილ კლდეში თავშეფარებული დავითი ავედრებს ღვთისმშობელს თავის უსასოო მდგომრეობას. მთელ ამ ვედრებას გასდევს მისი აზროვნების ორპლანიანობა, ერთია - მოვლენათა რეალურ-ისტორიულ ასპექტში აღქმა და მეორე - ღრმადმორწმუნე ქრისტიანი მოაზროვნის სულიერი მიზანსწრაფვა (2, 160).

დ. გურამიშვილი „დავითიანის“ ერთ-ერთ ბოლო ლექსში, რომელიც აგრეთვე ღრმა სულიერ ვედრებას შეიცავს და რელიგიური ლირიკის ერთ-ერთ ნიმუშად უნდა ჩაითვალოს „საფლავის ქვაზე დასაწერი“, მოცემულია ნატვრა საქართველოში სულიერი მობრუნებისა. ესეც გააზრებულია ორ პლანში: ბიოგრაფიულადაც და ზოგადადამიანურადაც.

ლექსში „ოდეს დავით გურამიშვილი კისტრინის ომში ცხენითურთ ლიაში დაეფლა, იმის მონასიბად ღვთისმშობლის შესხმა“. აქ იგულისხმება ადამიანის ცოდვილიანობა.

როგორც ვიცით, წარმოსახვის ორპლანიანობა მსჭვალავს შუასაუკუნეობრივი მწერლობის არაერთ ნიმუშს. ასეა მაგალითად, აღმოსავლურ პოეზიაში, სადაც კონკრეტული სიტუაცია (ღვინო, სარდაფი, ქალი) მისტიკური ექსტაზისაკენ სწრაფვის სიმბოლოებია.

აღმოსავლურ კლასიკურ ლირიკაში ორპლანიანობა შეიტანა სუფიზმმა, ანუ ისლამისებურმა ნეოპლატონიზმმა.

თვით დ. გურამიშვილის დროს ეს ორპლანიანობა ძალზე გავრცელებული იყო ლიტერატურაში, კერძოდ, ვახტანგ მეექვსის „თარგმანში“, რომელიც დაერთვის „ვეფხისტყაოსნის“ 1712 წ. გამოცემას. აქ „ვეფხისტყაოსანი“ გაგებულია ორპლანიანად.

გურამიშვილის ლირიკულ ლექსებს ჰქონდა ორი პლანი, ერთი, რაც დ. გურამიშვილს კონკრეტულად გადახდა თავს, მეორეში იგულისხმება ზოგადადამიანური რამ, მაგალითად, იგი რომ ტალახში ჩაეფლო, ეს ზოგადად ნიშნავს, რომ ცოდვაში ჩავვარდიო, როგორც ამას თვითონვე განმარტავს.

არის კიდევ, მეორე მხრივ, ისეთი ორპლანიანობა, როცა დ. გურამიშვილი თავის განცდებს აღწერს ან პირადულს, ან ზოგადადამიანურს, ე.ი. როცა ის როგორც ლირიკული სუბიექტი, შემოდის ზოგადადამიანური პოზიციით. რ. სირაძის შენიშვნით, ორთავე შემთხვევაში მას ხშირად ჩაენაცვლება ლირიკულ სუბიექტად დავით ფსალმუნთა ავტორი; იგი არის დ. გურამიშვილის მეორე პოეტური „მე“ (3, 119).

მოუცილებელი სურვილი ავტორისა, რომ მიუახლოვდეს იმ მეორე „მეს“ მისგან განსხვავებულობის შეგნებასაც გვიდასტურებს. ეს განსხვავება ნათლად ჩანს „პირველი შესხმის“ შემდეგ ვედრებათა ციკლში ჩართული ამგვარი ლექსიდან.

„მოწყალების კარო, შენ ზღურბლს მოვეკარო,
უსახლკარო ვარო, ვითხოვ, შემიფარო!
ვით მოწყალე ხარო, ცოდვილთ მეოხარო,
რაც მე მოგითხარო, შენ მით განმახარო,
მახუმრ-მამასხარო, მაცინ-მახარხარო,
დავითის მტერთ ხარო ძირით ამოსთხარო!“ (3, 154).

დავითისეული ლოცვები ყურადღებას იპყრობს იმითაც, რომ პოეტი ხსნის ერთ-ერთ არსებით გზას ხედავს ლოცვის სიდიადეში, ამიტომაც ლოცვის განცდას დიდი ფუნქცია აკისრია მის ლირიკაში. საერთოდ, „დავითიანი“ ერთი დიდი გაბმული ლოცვაა, რომელშიაც ჩართულია მცირე ლირიკული ლოცვები.

ვედრებათა ციკლში შედის დავით გურამიშვილის რელიგიური ხასიათის ლექსი „ობოლნი“, რომელშიაც ფსალმუნური მოტივი შენდობის თემით არის წარმოდგენილი.

ამ ლირიკულ ლექსში დავით გურამიშვილი ქრისტე-ღმერთს მიმართავს და ეძებს მისგან შეწყალებას, განსჯას მოელის ღვთაებისაგან. იცის, თუ თვითონვე არ აღიარებს ყოველივეს, ვერ შეძლებს განწმენდას. ცოდვა შეგნებული აქვს, სინანულს მოუცავს და სთხოვს ღვთაებას:

„დიდება შენდა უფალო შენა ხარ კაცთა მოყვარე,
გეაჯები რომ შემინდო, მე ვისაც რამე მოვპარე“.

ამ ფსალმუნური ტიპის საგალობელში ლირიკული სუბიექტი დავით გურამიშვილი ღმერთს მიმართავს, რათა მიანიჭოს ძალა, პიროვნება მთლიანად მიეცეს სინანულს. ამ განწყობილებას აძლიერებს ის, რომ ლირიკულ სუბიექტს გაცნობიერებული აქვს, თუ რამდენად არის დაცილებული იდეალს, იტანჯება, აცხადებს, თუ როგორ უძნელდება განერიდოს თავის ცოდვებს. შიშს გამოთქვამს:

„ვაი, თუ მოვკვდე უმადლო, შევიქნა ცოდვის ზიერი,
დავკარგო ხორცის სიმაძღრე, სულითაც ვიქნა მშიერი“.

აქ ლაპარაკია არა ერთ კონკრეტულ ცოდვაზე, არამედ ცოდვათა რიგზე. სრულიად არ არის გამორიცხული, რომ ეს ცოდვები თვით დავით გურამიშვილის ცხოვრებიდან ცალკეულ კონკრეტულ ფაქტებს გულისხმობდეს, მაგრამ ქრისტიანული აღიარების თვისებურება სწორედ ის არის, რომ პირად-ინდივიდუალური განწყობილება შეერწყას ზოგადადამიანურს და წამყვანი სწორედ უნივერსალური „მე“-ს გამოხატვაა ქრისტიანობაში და არა პირადინდივიდუალური „მე“-სი. ლირიკული სუბიექტის ღვთაებასთან ურთიერთდამოკიდებულების ინდივიდუალიზაციაც გამოხატულია პირადი დამოკიდებულების გზით.

„ღმერთო, შემინდევ აწ ჩემი ნაქნარი ცოდვა და ბრალი,
შორს განმარიდე ურიგო მე საქმე ფინთი და მყრალი,
შენ დამიმშვიდე მე გული ღრძუვი, ფიცხელი და მწყრალი,
რომ არ შევიქნა ღვინითა მე ჭირვეული და მთვრალი“ (3,112).

კვლავ გრძელდება ვედრების ტონი, თითქოს შვების იმედი არა ჩანს იმიტომ, რომ თვითონ ვედრების პროცესშია შვება. ლირიკული გმირი ირწმუნებს ღვთის წყალობას, რადგან შინაგანი რწმენა უკვე თავადაა ღვთის წყალობა. დავით გურამიშვილს კი არ მიუღია ფაქტიური წყალობა ღვთაებისგან, არამედ თვითონვე განიმსჭვალა წყალობის იმედით. ამრიგად, გამოდის, რომ მთელი ეს ვედრება იმისკენ ყოფილა გამიზნული, რომ ლირიკულ სუბიექტს თავი დაერწმუნებინა.

დავით გურამიშვილის ეს სასულიერო ხასიათის ლექსი თავისი ფორმითა და რელიგიური განწყობილებებით უკავშირდება ფსალმუნებსა და საგალობლებს, რომლებშიაც აღვლენილია ღაღადისი ღვთაების მიმართ, იგი არის არა მარტო ტკივილებით სავსე, იგი არის სულის ნეტარება და რწმენა სულიერ სალმობათა დაამებისა, რომელიც მხოლოდ ღვთაებასთან ვედრება-აღსარებით მოიპოვება.

ამრიგად, გურამიშვილის რელიგიურ ლირიკაში წამყვანი სულიერი განწყობილებაა აღსარება. მის საგალობლებში თავს იჩენს გამოსახვის „ორპლანიანობა“. მისი რელიგიური პოეზიისთვის დამახასიათებელია ლირიკული ჩანაცვლების ტენდენცია, თანაგანცდა.

დ. გურამიშვილი იმგვარ ქრისტიანულ გზას მიჰყვება, რომელმაც განავითარა პირად-ინდივიდუალური თვითშეგრძნება. გურამიშვილის რელიგიურ ლექსებში თავს იჩენს ლირიული განცდის ერთი ნაკადი, რომელიც ფსალმუნურ-ჰიმნოგრაფიულ პოეზიაში გვხვდება და რომელსაც პირობითად ჰქვია „პენიტენციალური საგალობლების მოტივი“. გურამიშვილის ლირიკისათვის დამახასიათებელია ზოგადადამიანური განცდის პიროვნულში გადატანა.

დ. გურამიშვილის საგალობლები ხალხურია ფორმით, შინაარსით კი - ჰიმნოგრაფიული.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ალ. ბარამიძე, დავით გურამიშვილი, წიგნში: . კეკელიძე, ალ. ბარამიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, თბ., თსუ გამომც., 1969. 2. . ბარამიძე, დ. გურამიშვილის ლირიკის ზოგიერთი ასპექტი. წიგნში: რ. ბარამიძე, ქართული მწერლობის შესწავლისათვის, თბ., „განათლება“, 1986. 3..გურამიშვილი, თხზულებათა სრული კრებული, თბ., „საბჭოთა საქართველო“, 1980. 4. . კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, ტ. II, თბ., „მეცნიერება“, 1981. 5. . მოსია, დავით გურამიშვილი და ქართული სიტყვიერი კულტურა, თბ., თსუ გამომც., 1986. 6. . სირაძე, დავით გურამიშვილის მეორე პოეტური „მე“. წიგნში: რ. სირაძე - წერილები, თბ., „საბჭოთა საქართველო“, 1980. 7. . ცაიშვილი, შოთა რუსთაველი- დავით გურამიშვილი, თბ., „მეცნიერება, 1964.

Madona Ujmajuridze

David Guramishvili's Religius Lyric

In David Guramishvili's religious lyric the main spiritual mood is confession. In his hymns a two-planned expression is noticeable. For his religious poetry a tendency of lyrical interchange, co-emotion is remarkable.

David Guramishvili follows the Christian path which developed the self-individual perception. In his religious poems one stream of lyrical emotion is noticeable which is frequent in psalms and hymns and is conditionally called „a motif of penitential hymns.“ D.Guramishvili's hymns are folk in form but hymnographical-in context.

1.12 კიდევ ოთხი ჩართული სტროფი „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტში

▲ზევით დაბრუნება


ალექსი ჭინჭარაული

მიუხედავად იმისა, რომ სპეციალისტთა თაობები ბოლო სამი საუკუნის მანძილზე ირჯებიან „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის დასადგენად, ნებსითი თუ უნებლიე მინარევებისაგან პოემის ტექსტის გასაცხრილავად, ჯერ კიდევ ბევრი რამ არის გასაკეთებელი. ჯერ კიდევ არც პოემის ენა, მისი სინტაქსურ-მორფოლოგიური სტრუქტურა და ლექსიკაა ჯეროვნად შესწავლილი და არც რუსთველური პოეტიკის თავისებურებები.

„ვეფხისტყაოსანი“ ქართველი ერის კულტურის უპირველესი ძეგლია და მისი არა მარტო ყოველი სტროფი, არამედ ყოველი სიტყვა და შესიტყვება, იდიომი, მეტაფორა და ა.შ. ძირისძირობამდე უნდა იქნეს შესწავლილი, სკრუპულოზურად განხილული და გათვალსაჩინობული, რათა პირველქმნილ მოუღწეველ ტექსტს მეტნაკლებად დავუახლოვოთ მსოფლიო პოეზიის ეს შედევრი.

ჩანართი და დანართი სტროფების გამოხშირვა შედარებით იოლი სამუშაოა, შავისა და თეთრის გარჩევაა, რის შემდეგაც იწყება ურთულესი ენობრივი და მხატვრული ასპექტების კვლევა. ჩანართ-დანართთა კვლევას აიოლებს პოემის მაღალმხატვრულობა, - ვერც ერთი ინტერპოლატორი რუსთველის დონემდე ვერ მაღლდება და ამით გასცემს ხოლმე თავს. მაგრამ დიდი სიფრთხილეა საჭირო: გადამწერნი, ინტერპოლატორნი თუ ჟამთა სიავე საუკუნეების მანძილზე რყვნიდნენ ტექსტს და ასე დაჩეხილმა, თავ-ბოლო ნაკლულმა ტექსტმა მოაღწია ჩვენამდე. პოემის ტექსტის დადგენაზე მომუშავეს ერთი „ნუგეშიღა“ რჩება: „ვეფხისტყაოსანს“ ახლა მილიონები კითხულობენ, სწავლობენ, იკვლევენ და ტექსტოლოგის მცდარ ნააზრევს მყისვე ამხელენ.

ამ „ნუგეშის“ იმედი მაქვს და, ვინმემ დიდ სითამამედაც რომ ჩამითვალოს, ამ წერილში განვიხილავ ოთხ სტროფს, რომელთა ნაყალბევობაში იოტისოდენი ეჭვიც კი არ მეპარება.

I. ფატმანი თავის ვრცელ მონოლოგს ნესტან-დარეჯანზე ასე ამთავრებს:

„... ამისთვის ქაჯად უხმობენ გარეშემონი ყველანი,
თვარა იგიცა კაცნია ჩვენებრვე ხორციელანი“.

ავთანდილი ამ ფრიად საჭირო ინფორმაციას თავშეკავებით იღებს:

ავთანდილ მადლი უბრძანა: „ცეცხლნი დამივსენ ცხელანი.
დიდად მეამნეს ამბავნი, სიტყვანი აწინდელანი“ (1245+ 1249).

ავთანდილის შინაგან განცდას რუსთველი მომდევნო სტროფში გვიმჟღავნებს:

გულითა ღმერთსა ადიდებს ავთანდილ ცრემლთა მდენელი;
თქვა: „ღმერთო, გმადლობ, რომელი ხარ ჭირთა მომალხენელი,
ყოფილი, მყოფი, უთქმელი, ყურთაგან მოუსმენელი,
წყალობა შენი იჩქითად არს ჩვენი გარდმომფენელი!“ (1246+ 1250).

გამორიცხულია, რომ ავთანდილი ფატმანის პირისპირ იჯდეს და სიხარულის ცრემლი ჩამოსდიოდეს. ისინი საღამომდე დაშორდნენ ერთმანეთს და განმარტოებული ავთანდილი ღმერთს ადიდებს და სიხარულის ცრემლსაც აფრქვევს. ინტერპოლატორი ამაზე არ ფიქრობს, იგი ავთანდილისა და ფატმანის მაშინდელი განცდებისა და ინტიმური ურთიერთობის სურათის „სრულყოფაში ეხმარება რუსთველს“ და აგრძელებს:

(ავთანდილი) მის ამბისა ცნობისათვის ცრემლით ღმერთსა ადიდებდა,
ფატმან ეჭვდა თავისათვის, ამად ცეცხლსა კვლა იდებდა;
ყმა ნამუსსა ინახავდა, სიყვარულსა იფერებდა;
ფატმან ყელსა ეხვეოდა, პირსა მზესა აკოცებდა (1247; 1250).

აი, კიდევ ამ სტროფის ნაყალბევობის საბუთები:

ა) ნუ თუ ვინმე დაიწყებს მტკიცებას, რომ სარითმო სიტყვები-“ადიდებდა“, „კვლა იდებდა“, „იფერებდა“, „აკოცებდა“-რომელთა ერთადერთი „ღირსება“ ის არის, რომ ოთხივეს კლაუზულა „=ებდა“ (ნამყო უსრულის მაწარმოებელი), რუსთველისეულია?

<) პირველი სტრიქონი - მის ამბისა ცნობისათვის ცრემლით ღმერთსა ადიდებდა“-უხეირო ტავტოლოგიაა წინა სტროფის პირველი სტრიქონისა -გულითა ღმერთსა ადიდებს ავთანდილ ცრემლთა მდენელი“. ეს უდავოა.

გ) მეორე სტრიქონის პირველი მუხლი: „ფატმან ეჭვდა თავისათვის“...

ფატმანი არც თავისთვის და არც ავთანდილისთვის არაფერსაც არ ეჭვდა“: მან საინტერესო ამბავი მოუთხრო ავთანდილს და ამ ფრიად საჭირო ინფორმაციისათვის მისგან მადლობაც მიიღო: ავთანდილ მადლი უბრძანა: „ცეცხლნი დამივსენ ცხელანი. დიდად მეამნეს ამბავნი, სიტყვანი აწინდელანი“. სამაგიეროდ, „მას ღამე ფატმან იამა ავთანდილს თანა წოლითა“ (1248+ 1251).

საქმე ის გახლავთ, რომ, რაც ფატმანისთვის ჯერჯერობით უცნობია, ის იცის ინტერპოლატორმა და ფატმანის ნაცვლად თვითონ ეჭვობს, ის კი აღარ ახსოვს, რომ ავთანდილისაგან ყველაფრის გამჟღავნებისთანავე

„ფატმან თქვა: „ღმერთსა დიდება, საქმენი მომხვდეს, მო-რანი,
დღეს რომე მესმნეს ამბავნი, უკვდავებისა სწორანი! “„ (1264+ 1268).

ფატმანი კეთილგონიერი და გულმოწყალე ქალია; მან დედასავით იზრუნა ნესტან-დარეჯანზე, ამიტომაც სწერს ქაჯების ტყვე: „აჰა, ხათუნო, დედისა მჯობო დედაო!“ ფატმანის წყალობით მიაღწიეს ძმადნაფიცებმა საწადელს და მუქაფაც ღირებული გადაუხადეს.

დ) მეორე სტრიქონის მეორე მუხლი: „...ამად ცეცხლსა კვლა იდებდა“. შესიტყვებები: ცეცხლი (ალი, სახმილი) ედების, როცა ისინი სიყვარულის (ტანჯვის წუხილის...) მეტაფორებად მოიაზრებიან, ცხრამეტჯერ დასტურდება პოემის ტექსტში:“ცეცხლს ხ(ალს,სახმილს) უდებს“, „ცეცხლი (ალი, სახმილი) ედების“ჰ. ერთადერთია სადავო სტროფი, სადაც სათავისო ფორმა („ცეცხლს იდებდა“) დასტურდება, და ეს აბსურდია, რამეთუ სიყვარული ის ცეცხლია, რომელსაც ნებისაებრ ჩვენისა ვერ მოვიდებთ.

ე) „ყმა ნამუსსა ინახავდა, სიყვარულსა იფერებდა.

რა ნამუსის შენახვაა ყალბი ტრფიალი, სიყვარულობანას თამაში? სიყვარულს ავთანდილი ფატმანთან ურთიერთობის დროს ყოველთვის „იფერებდა“, საყვარლობანას თამაშობდა. ამაზე შემდგომი ყალბი სტროფის განხილვისას გვექნება საუბარი.

ვ) „ფატმან ყელსა ეხვეოდა...“ ტავტოლოგიაა მომდევნო სტროფის შესიტყვებისა: „ავთანდილ ყელსა ეხვევის“...

ზ) „...პირსა მზესა აკოცებდა“. პოემაში არის შესიტყვებები: პირად მზე (5-ჯერ), რაც მზესავით პირის მქონეს ნიშნავს. ერთხელ გვხვდება პირისა მზისა მსგავსისა; არის ასეთი სტრიქონებიც: „მას ვმსახუროთ, ვისი პირი მზისა პირად გაგვიცდია (1055; 1059). „ჰკადრა: „ვხედავ, პირი შენი მზისა პირად მემეცნების“(1060; 1064). აქაც მზის პირის მსგავს სახეზეა საუბარი. თანა მიჰყავს პირი მზისა, ქალი მჭვრეტთა ამაზრზენი (1487; 1493). „მითხრა: „ხედავ პირი მზისა, თქვენ საროსა ეგეც ხენი“„ (645; 650/647).

შესიტყვებას აქაც იგივე შინაარსი აქვს. შდრ. ხევსურული: „ეს ლექსი დაუბარებავ მზისპირას, ზინზილიანსო“ (ხევს. პოეზ. 724, 10).

სადავო სტროფში ნახმარი პირი მზე („პირსა მზესა“) ან მზე პირი კი საერთოდ არ დასტურდება და არც შეიძლება დასტურდებოდეს, რადგან ასეთი შესიტყვება ყოველგვარ შედარებითობას გამორიცხავს.

სამაგიეროდ რუსთველმა შექმნა კომპოზიტი პირმზე, რომელიც 10-ჯერ ავთანდილს გულისხმობს, 6-ჯერ კი ნესტან-დარეჯანს. ეს კომპოზიტი იგივეა, რაც შესიტყვება პირად მზე (და არა „პირი მზე), მაგრამ ინტერპოლატორი ამას ვერ გრძნობს, ასეთ პოეტურ „წვრილმანებში“ ვერ ერკვევა...

II. ავთანდილმა ფატმანთან იძულებითი სასიყვარულო ურთიერთობა დაამთავრა, საქმიანი ურთიერთობა კი აუცილებლად უნდა გააგრძელოს. მეორე დღეს.

ავთანდილ თქვა: „საქმე ჩემი გავაცხადო ამა დღესა!“„

სამოსისა ვაჭრულისა ცმა აქამდის დაეწესა;
მას დღე ყოვლი საჭაბუკო შეიმოსა ტანსა მხნესა,
მოიმატა დაშვენება, დაემსგავსა ლომი მზესა (1252; 1256).

ფატმანს პური შეეკაზმა ავთანდილის საწვეველად;
ყმა შევიდა მხიარული, მხიარულად, არ პირბნელად;
ფატმან ნახა, გაუკვირდა ვაჭრულისა უმოსელად,
შემოსცინნა: „აგრე სჯობსო შენთვის ხელთა სასურველად“ (1253; 1257).

პური ჭამეს, გაიყარნეს, ყმა წავიდა მისსა შინა,
ღვინოსმული, მხიარული დაწვა, ამოდ დაიძინა;
საღამოჟამ გაიღვიძა, შუქი ველთა მოაფინა,
ფატმან უხმო: „მოდი, მნახე, მარტო ვარო, თავისწინა“ (1254;1259).

მოქმედება კანონზომიერად ვითარდება, ყველაფერი თავის ადგილზეა, მაგრამ ინტერპოლატორს არ მოსწონს საჭაბუკო ტანსაცმელში გამოწყობილი ავთანდილისა დ ფატმანის შეხვედრის ასე უცებ დამთავრება და მათს შინაგან განცდებს აქ დამოწმებულ ბოლო და მის წინა სტროფებს შუა ჩართული ასეთი სტროფით „გვისურათხატებს“:

ფატმან მისსა შვენებასა მეტისმეტად ჰკვირდებოდა,
მან პასუხი არა გასცა, თავისწინა ღიმდებოდა:
შეეტყვების, არ მიცნობსო, რა რეგვნად და რაგვარ ჰხმობდა!
თუცა რასმე იფერებდა, მეტი არა გაჰვიდოდა (1254; 1253).

ეს სტროფი გაზ. „ლიტერატურულ საქართველოში“ (24-30, 2003 წ., N4) განიხილა ცნობილმა ჟურნალისტმა გიზო ზარნაძემ. ბატონი გიზო სტროფის რითმების არარუსთველურობასა და კომპოზიტ „თავისწინა“-ს მომდევნო სტროფის „თავისწინა“-ს ტავტოლოგიურობაზე ამახვილებს ყურადღებას. ამ მართებულ შენიშვნებს უნდა დაემატოს შემდეგი შენიშვნებიც:

ა) თავისწინა (ყოფნა) ნიშნავს: „მარტოდ, განცალკევებით (ყოფნა)“.
(ავთანდილმა) მონებიცა მოიშორვა, თავი გაითავისწინა (170; 172/171);
„ხელგახსნილი, სევდიანი საწოლს ვიყავ თავისწინა (361; 366/363);
„წამოვედით ნატირებნი, სრას დავსხედით თავისწინა (632; 637/634);
ფატმან უხმო: „მოდი, მნახე, მარტო ვარო, თავისწინა (1255; 1259).

ინტერპოლატორი „თავისწინა“-ში დებს მნიშვნელობას: „თავისთვის“, „ჩუმად“, „მალულად“, რაც ამ სიტუაციაში აბსურდია.

I) ტავტოლოგიებია: შვენებასა (წინა, 1252-ში: „მოიმატა დაშვენება“), „ჰკვირდებოდა“ (1253-ში: „გაუკვირდა“, მაგრამ არა „მეტისმეტად“). არ არის ქართული „შვენებასა ჰკვირდებოდა“.

გ) არარუსთველურია „იღიმებოდა“-ს ნაცვლად ნახმარი უპრევერბო „ღიმდებოდა“.

დ) გაუგებრობის ტიპიური ნიმუშია მესამე სტრიქონი: „შეეტყვების, არ მიცნობსო“, რა რეგვნად და რაგვარ ჰხმობდა!

ა) ვითომ ავთანდილის ნაფიქრალია პირველი (ბრჭყალებიანი) მუხლი? როგორ, კაცო, ავთანდილმა ახლაღა გაიგო, რომ ფატმანი მას არ იცნობს?! ის ხომ ამ საღამოს აპირებს გააცნოს თავიც და მისი აქ ყოფნის მიზეზიც!

ბ) ვისი ნათქვამია და რატომ არის უბრჭყალებო მეორე მუხლი?

ს) ავთანდილს არა აქვს მორალური უფლება ასე იფიქროს ფატმანზე, რომელმაც იგი დააყენა ნესტან-დარეჯანის ხსნის გზაზე და ამის შემდეგაც მასზე ამყარებს იმედს.

ვ) ამ უდღეურ მეორე მუხლშიაც ტავტოლოგიაა: რა რეგვნად ნიშნავს: როგორ რეგვნად“ და ამას მოსდევს „რაგვარ ჰხმობდა“ (ამ ზმნის შესახებ - ქვემოთ).

ე) მოთხე სტრიქონის პირველი მუხლი: „თუცა რასმე იფერებდა“. აქაც ავთანდილისაგან სიყვარულის ფერებაზეა საუბარი და ინტერპოლატორი იმასვე ამბობს, რაც ზემოთ განხილულ სტროფში თქვა: „ყმა...სიყვარულსა იფერებდა“, ხოლო ეს ორივე შესიტყვება, ჩემი ღრმა რწმენით, მოდის იმავე ინტერპოლატორისაგან სიყვარულის კოდექსში ჩართული სტროფიდან. იქ 30; 31/30 სტროფში ნათქვამია:

მიკვირს, კაცი რად იფერებს საყვარლისა სიყვარულსა:
ვინცა უყვარს, რად აყივნებს მისთვის მკვდარი მისთვის წყლულსა?
თუ არ უყვარს, რად არა სძულს? რად აყივნებს, რაც არ სძულსა?!
ავსა კაცსა ავი სიტყვა ურჩევნია სულსა გულსა.

ეს სტროფი ავტოგრაფისეული ჩანს. ერთი სტროფის წინ კი არის ასეთი სტროფი:

(მიჯნური) ხამს, თავისსა ხვაშიადსა არვისთანა ამჟღავნებდეს,
არ ბედითად ჰაჲ-ჰაჲ ზმიდეს, მოყვარესა აყივნებდეს,
არსით აჩნდეს მიჯნურობა, არასადა იფერებდეს,
მისთვის ჭირი ლხინად უჩნდეს, მისთვის ცეცხლსა მოიდებდეს (28; 29/28).

ეს ხომ აშკარად იმეორებს ამის წინა სტროფში ნათქვამს: არს პირველი მიჯნურობა არდაჩენა, ჭირთა მალვა... (27; 28/27). შდრ. კიდევ: იტყვის: „ნეტარ, მიჯნურობა არ დამაჩნდეს, და, მცა-ვფარე!“ (726; 730/728) (ამის შესახებაც - ცალკე).

როგორც ვხედავთ, ხელწერაც ჩვენგან ზემოთ განხილული სტროფების ავტორისაა და ტავტოლოგიებიც - აშკარა. შდრ. აგრეთვე ამ სტროფის „მისთვის ცეცხლსა მოიდებდეს“ და ზემოთ განხილულის ცეცხლსა კვლა იდებდა.

ვ) დიდი ენათმეცნიერი აკაკი შანიძე სხვა საკითხზე მსჯელობისას ზემოთ განხილულ (II) სტროფსაც იმოწმებს და ბრძანებს: „უკანასკნელი ტაეპი შეიძლება ასე ითარგმნოს დღევანდელ ქართულზე: თუმცა (ფვთანდილი) ცოტა რასმე იფერებდა (ე.ი. ისე იქცეოდა, ვითომც თავისთვის შესაფერისად მიაჩნდა ურთიერთობა ფატმანთან), მაგრამ ამაზე მეტი არა ედარდებოდა რა (იგულისხმება: მას სხვა მიზნები ჰქონდა დასახული)“ (ა. შანიძე, ვეფხის ტყაოსნის საკითხები, 1966 წ., გვ. 83).

საქმე ის გახლავთ, რომ სტროფი ყალბია და მისი ნათქვამით (ავთანდილი) „თავისწინა ღიმდებოდაო“ (=ჩუმად, ქვეშქვეშ იღიმებოდაო), იგი აუგად იხსენიებს რაინდს: ავთანდილს და ასმათს წინ დიდი საქმე უდევთ და არ შეიძლება არისტოკრატი რაინდი ბიჭბუჭებივით დასცინოდეს საიმედო პარტნიორს.

ზ) ინტერპოლატორს დაავიწყდა, რომ იმავე საღამოს ავთანდილმა ფატმანს ყველაფერი უნდა გაუმხილოს, და ახლა „სიყვარულის ფერება“ უაზრობაა.

როგორც ვნახეთ, ინტერპოლატორი რუსთველის ე.წ. სიყვარულის კოდექსის მიხედვით თხზავს სტროფს. ეს კოდექსი კი უმოწყალოდ ირღვევა თვით კოდექსში და პოემის სხვა ადგილებში ჩართული სტროფებით. კერძოდ, არ შეიძლება ფატმანისა და ავთანდილის ურთიერთობისათვის სამიჯნურო კოდექსის მისადაგება.

ამ კოდექსით რუსთველი გვაფრთხილებს:

მიჯნურობა არის ტურფა, საცოდნელად ძნელი გვარი;
მიჯნურობა სხვა რამეა, არ სიძვისა დასადარი;
იგი სხვაა, სიძვა სხვაა, შუა უზის დიდი ზღვარი,
ნურვინ გარევთ ერთმანერთსა! გესმის ჩემი ნაუბარი?(24).

ავთანდილისთვის ეს ურთიერთობა იძულებითი (ფატმანისთვის კი ნებაყოფლობითი) სიძვაა, ხოლო კოდექსი მიჯნურობისათვის არის დაწერილი და არა სიძვისათვის.

III. ნესტან-დარეჯანის ადგილსამყოფელი ცნობილია. აწი იწყება ძალიან საშური სამზადისი ქაჯეთზე ლაშქრობისათვის. ძმადნაფიცთ ასმათს ნესტანდარეჯანის წერილი გადასცეს. ასმათი გაოცდა: იტყვის: „რა ვნახე, რა მესმის, არსცა ამისი მრთელობა?!“„

ავთანდილ უთხრა: „ნუ გეშის, ეგე ამბავი მრთელია,
ლხინი მოგვეცა, მოგვშორდა ყოველი ჭირი ძნელია.
მზე მოგვეახლა, უკუნი ჩვენთვის აღარა ბნელია,
ბოროტსა სძლია კეთილმან, არსება მისი გრძელია!“ (1356; 1361).

ტარიელ ეტყვის: „ავთანდილ, ისმინე სიტყვა ასები,
გიამბობ რასმე ამბავსა, მოამბედ ნუ გენასები:
მე ოდეს ქვაბნი წაუხვენ, დავხოცე დევთა დასები,
მას აქათ მათი აქა ძეს საჭურჭლე ძვირნაფასები“ (1359; 1364).

გმირები დროს არ კარგავენ, გახსნეს საჭურჭლე, აიღეს საჭირო აბჯარი... ინტერპოლატორს კი არსად ეჩქარება და ამ ორ სტროფს შუა ათავსებს კიდევ ორ სტროფს. განვიხილოთ ეს სტროფები თანმიმდევრობით.

ინდოთ მეფე მხიარული ასმათს რასმე უბრძანებდა;
ერთმანერთსა ეხვეოდეს, სიხარული ატირებდა;
ვარდსა ზედა ყორნის ბოლო ნამსა თხელსა აპკურებდა.
კაცსა ღმერთი არ გასწირავს, თუცა კაცი შეიგებდა (1357; 1362).

ა) რითმებად კვლავ უწყვეტლის ფორმები, კლაუზულად კვლავ ,ებდა!

ბ) ტარიელი ჯერ კიდევ არ რარის „ინდოთ მეფე“. ის მხოლოდ ინდოეთის ამირბარი და ამირსპასალარია და სისხლისმღვრელი ომები აქვს გადასახდელი. მართალია, ფრიდონმა უწოდა ტარიელს „ინდოთ მეფე“, მაგრამ ეს იყო თავაზიანი მასპინძლისგან, პატარა სახელმწიფოს მეფისგან დიდი სახელმწიფოს მაღალი რანგის ჩინოსნისთვის ავანსად ნათქვამი კომპლიმენტი. ტარიელმა თავის თავს მხოლოდ ნესტან,დარეჯანის ქაჯთაგან დახსნის შემდეგ, როსტევან მეფესთან შეხვედრისას უწოდა „ინდოთ მეფე“; „მე მოვალ, მეფე ინდოთა, დარბაზსა შენსა სეფესა“ (1499; 1503/1504).

გ) შესიტყვება - ინდოთ მეფე მხიარული - მომდევნო ნაყალბევ სტროფშიაც მეორდება, რაც მხოლოდ ინტერპოლატორთათვის ჩვეული ტავტოლოგიაა.

დ) ...ასმათს რასმე უბრძანებდა“. მომდევნო სტროფშია ნათქვამი: „ასმათ რასმე მასპინძლობდა“-ო და აქედან ვხვდებით, რომ ტარიელს ასმათისთვის სუფრის გაშლა უბრძანებია, მაგრამ ამას ასმათი უბრძანებლად ვერ მიხვდებოდა? ანდა რით უნდა გააწყოს სუფრა ასმათმა? ხაჭაპურ-ხაბიზგინები უნდა დააცხოს თუ ვარიები უნდა დაპუტოს? ქვაბის მკვიდრთ პური საერთოდ არა აქვთ და არც ქვაბ-ჭურჭელი აბადიათ. ისინი ან ახალი ხორცის მწვადს მიირთმევენ, ან ირმის გამხმარ ხორცს (ყაღს). ასმათი ეუბნება ავთანდილს: „ვჭამ, გლახ, მარტო ნადირისა ხორცსა მისგან მონატანსა“ (258; 262/261), ავთანდილისა და ტარიელის პირველი შეხვედრისასაც

წვადი შეიწვეს, შეიქმნა პურობა მსგავსი ჟამისა,
მუნ უპურობა, პურობა, არ სიდიადე ჯამისა (920; 994/923).

ე) რაკი უბრძანეს, ასმათი უკვე ქვაბში უნდა იყოს. გარეთ კი ტარიელი და ავთანდილი „ერთმანერთსა ეხვეოდეს, სიხარული ატირებდა“. კარგა ხანია, ძმადნაფიცნი ერთად არიან, აქეთკენ რომ მოდიოდნენ, „ორნივე ტურფად იმღერდეს, ვით იადონი მგოსანი“ (1350; 1355) და მაინცდამაინც ახლა, ასე დაგვიანებით მოუნდათ ერთმანეთის ხვევნა-კოცნა და სიხარულით ტირილი?

ვ) „ვარდსა ზედა ყორნის ბოლო ნამსა თხელსა აპკურებდა“. ნამი (კუთზძ ცრემლი) სითხეა და ნამსა თხელსა აბსურდია. მგონია, იმასაც ვხვდები, საიდან გაჩნდა ეს აბსურდი. რუსთველს აქვს ასეთი ხატოვანი სტრიქონები:

ბროლმან ლალსა გარეულმან ვარდნი თხელნი ანატიფნა (204; 206/207);
ღვარმან ზედათ მოდენილმან გააწყალნა ფიფქნი თხელნი (1133; 1137);
ტარიელ არის დაღრეჯით, ფიფქი ნასდების, თხელდების (1569; 1573/1574).

აი, ამ მისთვის გაუგებარ მეტაფორებს ბაძავს ინტერპოლატორი და უაზრო შესიტყვებას აკეთებს.

ზ) „კაცსა ღმერთი არ გასწირავს, თუცა კაცი შეიგებდა“, აგრეთვე უხეირო ტავტოლოგიაა რუსთველის სტრიქონებისა:

„მაგრა ღმერთი არ გასწირავს ასრე, მისგან განაწირსა“ (587; 592/589);
მაგრა ღმერთი არ გასწირავს კაცსა შენგან განაწირსა (948; 952/951).

IV. ამას მოსდევს იმავე ყალბისმქმნელის მიერ შეთხზული სტროფი:

ღმერთსა მისცეს დიდი მადლი, თქვეს: „გვიყოო, რაცა სჯობდა“.
აწყა ვცანით, უარესსა პირი თქვენი არ გაბრჭობდა“,
ინდოთ მეფე მხიარული ხელგანპყრობით ამას ხმობდა.
ქვაბს შევიდეს მხიარულნი ასმათ რასმე მასპინძლობდა (1358; 1362).

ა) „აწყა ვცანით...“? რუსთველი ბრძანებს:

ამ საქმესა დაფარულსა ბრძენი დივნოს გააცხადებს:
ღმერთი კარგსა მოავლინებს, არ, ბოროტსა არ დაბადებს (1486; 1491/1492).

ეს ჭეშმარიტება საყოველთაოდ არის ცნობილი. როგორ მოხდა, რომ პოემის გმირებმა „აწყა ცნეს“? ეს გამორიცხულია, ტყუის ინტერპოლატორი!

ბ) „პირი თქვენი...“ მიუხედავად იმისა, რომ თითქმის ყველა ხელნაწერში „თქვენი“ იკითხება, ის არ შეიძლება ავტოგრაფისეული იყოს, რადგან ღმერთს თქვენობით არავინ მიმართავს. ეს არ იცის ინტერპოლატორმა. პოემაში იყო ამ საყოველთაო წესის დარღვევის ერთადერთი შემთხვევა: „(ღმერთო), წყალობა თქვენი იჩქითად არს ჩვენი გარდმომფენელი“ (1246; 1250). ხელნაწერთა უმრავლესობის წაკითხვას ყველა გამოცემა უჭერდა მხარს. პირველად მიხ. წერეთელმა თავის გამოცემაში გაასწორა ეს შეცდომა (1969 წ.) და ახლა იბეჭდება „შენი“. მაგრამ პოემის აკადემიური ტექსტის დამდგენ კომისიას სხვაგვარად გადაუწყვეტია საკითხი. მისი სხდომის ოქმში ვკითხულობთ: „ა. ბარამიძის წინადადებით პირველი ტაეპის ბოლოს დაიხურა ბრჭყალები, დაისვა წერტილი. მეორე ტაეპის დასაწყისში გაიხსნა ბრჭყალები. პროექტი ამ ცვლილებით მიღებულ იქნა“ (მაცნე, 1988 წ. 3, გვ. 160). კომისიის 1988 წლის გამოცემაში კი ბრჭყალები იმავე ადგილზეა. კომისიის ოქმში სტროფის შინაარსი ასეა გადმოცემული: „ღმერთს დიდი მადლი შესწირეს, თქვეს: „რაც უკეთესი იყო, ის გვიყოო“. „ახლაღა გავიგეთ, თქვენი (=ავთანდილის) პირი ცუდს არ გადაწყვეტდა“, ინდოთა მეფე (=ტარიელი) ხელგაშლით ამას ამბობდა. გამოქვაბულში შევიდნენ მხიარულნი, ასმათი მასპინძლობდა“ (იქვე). ინტერპოლატორმა დიდი საფიქრალი გაუჩინა ტექსტოლოგებს. 1966 წლის საიუბილეო გამოცემაში (მოამზადეს გ. წერეთელმა, ს. ცაიშვილმა და გ. კარტოზიამ) სადავო სტროფის პირველ სტრიქონს ბოლოში ბრჭყალები არა აქვს და უზის წერტილ-მძიმე, რაც თითქოს იმას უნდა ნიშნავდეს, რომ ტარიელი კვლავ უზენაესს მიმართავს. თუ ეს ასეა, სწორად არის გადმოცემული ინტერპოლატორის აზრი, თუმცა...

საქმე ის გახლავთ, რომ ამ აბდაუბდა სტროფის პირველ ტაეპში ინტერპოლატორმა გმირებს ჯერ მესამე პირში ათქმევინა ღვთისთვის მადლობა, შემდეგ გაუჭირდა ლექსის გამართვა, ტარიელს პირდაპირ და „ხელგანპყრობით“ ათქმევინა უზენაესისთვის: „აწყა ვცანით (= მე და ავთანდილმა), პირი თქვენი უარესსა არ განბრჭობდა“-ო. თუ ტარიელი ავთანდილს მიმართავს, რა გაბრჭო ავთანდილის პირმა?

გ) „გაბრჭობა“ გულისა და გონების პრეროგატივაა და არა პირისა. „გაბრჭობ-ს განსჯის, ასწონ-დასწონის“ (ქეგლ). შდრ.:

„რა წამეკიდა, ყველაი წვრილად გიამბო ენითა,
მერმეღა გაბრჭევ მართალი მაგა გულითა ბრძენითა“ (909; 907/906).
„ჰე, მუშთარო, გეაჯები შენ მართალსა, ბრჭესა ღმრთულსა,
მო და უყავ სამართალი, გაებრჭობის გული გულსა“ (956; 960/959).

დ) რუსთველი „გაბრჭობა“-ს ხმარობს და არა „განბრჭობას“.

ე) რუსთველის გმირები უფალს მიმართავენ „ხელაღპყრობით“ და არა ადამიანებს:

რა ავთანდილს აუსრულდა საქმე მისი სასურვალი,
ხელაღპყრობით ღმერთსა ჰმადლობს ცნობასრული არა მთრვალი (1306; 1311);
ფრიდონ ღმერთსა ხელაღპყრობით უსაზომო მადლი მისცა (1375; 1381).

ვ) ვინც უფალს მიმართავს, მას მზერაც და ხელებიც ცისკენ, ღმერთისკენ უნდა ჰქონდეს აპყრობილი.

ზ) ქვაბთაკენ მომავალ, გახარებულ ავთანდილზეა ნათქვამი: ხელგანპყრობილი გულითა არს ღმრთისა საესავითა (1322; 1327). სრულიად აშკარაა გადამწერის შეცდომა. როგორც უკვე აღვნიშნე, ღმერთთან მიმართებაში მყოფ ადამიანს ხელები „აპყრობილი“ უნდა ჰქონდეს და არა „განპყრობილი“. ძირი ერთია, მაგრამ აღ- და გან- პრეფიქსებს თავთავისი ფუნქცია აკისრიათ. ექვს ხელნაწერში შემორჩენილია ავტოგრაფისეული „ხელაპყრობილი“ და ახალ გამოცემაში ეს უნდა დაიბეჭდოს.

თ) ცოტა ხნის შემდეგ გმირები უკვე ქვაბთან არიან და ინტერპოლატორი ახლა უკვე ტარიელს მიამართვინებს ღმერთისთვის „ხელგანპყრობით“.

ი) „ამას ხმობდა. ზემოთ განხილულ სტროფში ეს ზმნა ორპირიანად იყო წარმოდგენილი - „ჰხმობდა“, თუმცა გაუგებარია, ვინ ვის „ჰხმობდა“. პოემაში ზმნა ხმობა 34-ჯერ არის ნახმარი „იხმობს“, „უხმობს“ მნიშვნელობით, 9-ჯერ „არქმევს“, „სახელსდებს“ „უწოდებს“ მნიშვნელობით. განხილულ სტროფებში ნახმარი მნიშვნელობით („ხმიანობს“, „იძახის“, „ყვირის“) ამ ორს გარდა კიდევ ორ სტროფში დასტურდება, მაგრამ ეს სტროფები დანართშია და არა ძირითად ტექსტში, ე. ი. „ხმობს“ / „ჰხმობს“ არც აქ არის რუსთველური და არც იქ.

კ) ოთხივე სტროფში რითმა ღარიბი და პრიმიტიულია, - ინტერპოლატორი ,ებდა, =ებოდა, =ობდა, =ოდა კლაუზულებით გადის იოლას.

სავარაუდო ოპონენტის გასაგონად ვამბობ: ა) რუსთველსაც აქვს სტროფები, სადაც სტროფის ოთხივე ტაეპის სარითმო სიტყვა ზმნისერთისა და იმავე მწკრივის ფორმაა, მაგრამ იქ აბსურდულს, უვიცურს, პრიმიტიულსა და მდაბიურ=ტავტოლოგიურს ვერაფერს იპოვით. I) ისიც ხომ ანგარიშგასაწევია, რომ პოემის ძირითად ტექსტში კლაუზულა = ებდა მხოლოდ ზემოთ განხილულ (1247; 1250), (1357; 1361) სტროფებსა და კიდევ ერთ (1178; 1182) ჩემგან ადრე განხილულ ნაყალბევ სტროფში დასტურდება (რითმები: უბრძანებდა, იგონებდა, არ აღებდა, იაზრებდა). გ) რომ ამათ რიგში დგას და ამავე ინტერპოლატორის ნახელავი ჩანს ზემოთ დამოწმებული სტროფი (28+ 29/28): კლაუზულა = ებდეს ერთადერთია პოემის ძირითად ტექსტში („დასაწყისი“-ს ამ და სხვა ნაყალბევი სტროფების შესახებ უფრო ვრცლად - ცალკე).

Aleksi Chincharauli

Four Verses in The Knight In the Panther's Skin”(Vepkhistkaosani)

The work has a textological and codified character. It discusses the question of authenticity of Four verses in „Vepkhistkaosani“. By means of context and semantics of the words used in the verse the author tries to prove that the verse does not belong to Rustaveli

1.13 „ცისფერყანწელები“

▲ზევით დაბრუნება


ლალი ავალიანი

ლიტერატურული დაჯგუფებანი მთლად უცხო ხილი არ იყო ქართული მწერლობისათვის. XIX საუკუნეში პირველად „თერგდალეულებმა“, ე. წ. სამოციანელებმა გამოკვეთეს ნათლად თავიანთი მრწამსი. რუსეთში განათლებამიღებულ „თერგდალეულებს“, - მათ აღიარებულ მოთავეს ილია ჭავჭავაძეს, აკაკი წერეთელს, ნიკო ნიკოლაძეს, გიორგი წერეთელს, კირილე ლორთქიფანიძეს და სხვათ, მოგვიანებით დაუახლოვდნენ პეტრე ნაკაშიძე, ალექსანდრე სავანელი, მიხეილ ყიფიანი, ივანე პოლტარაცკი, ილია წინამძღვრიშვილი... მაგრამ მათ არ უცდიათ ორგანიზაციული გამთლიანება, განსხვავებული ლიტერატურული სკოლის, დაჯგუფების შექმნა, თუმცა ზოგ საკითხში მკვეთრად გაემიჯნენ წინა თაობათა მწერლებს, ე. წ. „მამებს“.

ვახტანგ კოტეტიშვილი წერდა, რომ ეს არ იყო სკოლა; ეს იყო ერთი მიზნისაკენ მიმსწრაფი ახალგაზრდობის კავშირი, ახალგაზრდობისა, რომელსაც, პროგრამაზე უწინარეს, განწყობილება და ტემპერამენტიც აკავშირებდა.

„თერგდალეულთა“ უპირველეს მიზანს იმდროინდელი საზოგადოებრივი ცხოვრების გარდაქმნა, ხალხში ეროვნული თვითშეგნების გაღვივება წარმოადგენდა; მწერლობა მათთვის ერთგვარი პლაცდარმიც იყო, რომლის დაუფლებითაც აპირებდნენ თავიანთი იდეების გავრცელებას.

დემოკრატიულ იდეალებზე აღზრდილი სამოციანებელი „მამებს“ - კონსერვატორ-ლიბერალებს დაუპირისპირდნენ; ლიტერატურული თვალსაზრისით კი „მამათა და შვილთა ბრძოლა“ კრიზისის გზაზე დამდგარი რომანტიკული მიმდინარეობისა და კრიტიკული რეალიზმის ურთიერთდაპირისპირებას გამოხატავდა. ლიტერატურის ისტორიკოსის თვალთახედვით, ეს მართლაც ასეა; თუმცა, ლიტერატურულ მიმართულებათა ამგვარ მკვეთრ შეჯახებას მაშინ ადგილი არ ჰქონია.

ორგანიზაციული გამთლიანებისაკენ სწრაფვა უფრო „მეორე დასელებს“ („მეორე დასი“, ფაქტობრივად, სამოციანელთა ერთ-ერთი განშტოება იყო) და, განსაკუთრებით, „მესამე დასელებს“ ეტყობოდათ, თუმცა მათი თავიდათავი მიზანი პოლიტიკური ხასიათისა გახლდათ, ლიტერატურას კი უფრო „მეორადი“ ფუნქცია ენიჭებოდა. „თერგდალეულები“ თავადაზნაურული ინტელიგენციის წრიდან იყვნენ; მოგვიანებით მათ ხალხოსნები, „დიაკვნის შვილები“, ე. წ. „ტეტიათა მოტრფიალენი“ დაუპირისპირდნენ.

ეს დაჯგუფებანი ხშირად სტიქიურად იქმნებოდა. მათ, უწინარესად, სოციალურ-პოლიტიკური და ეროვნული მისწრაფებები ამოძრავებდათ და არა ლიტერატურული სკოლის შექმნის სურვილი.

„ცხოვრება ძირია, ხელოვნება და მეცნიერება მასზედ ამოსული შტოები არიან“ - ილია ამ სიტყვებს მეტ-ნაკლებად XIX საუკუნის ყველა ჯგუფი იზიარებდა. მათ უფრო „ძირი“ აინტერესებდათ და მისი რევოლუციური („მესამე დასი“) თუ არარევოლუციური (ხალხოსნების „ხალხში გასვლა“) გარდაქმნისათვის იღვწოდნენ. ზოგჯერ გადაჭარბებითაც კი აფასებდნენ მეცნიერებისა და ხელოვნების როლს საზოგადოებრივი ცხოვრების გარდაქმნაში.

პირველი ქართული ლიტერატურული დაჯგუფება, რომელმაც სრულიად გაცნობიერებულად დაგმო გაკვალული გზა, უარყო სოციალურ-პოლიტიკური იდეალები (ეროვნული - არა!) და „წმინდა ხელოვნების“ მსახურება და ქართული მწერლობის „მსოფლიოს რადიუსით“ გამართვა მოიწადინა, - „ცისფერყანწელთა“ ჯგუფი იყო.

საბჭოურ „ოფიციალურ“ კრიტიკაში გაბატონებული მოსაზრებით, „ცისფერყანწელთა“ ჯგუფი ოდენ ნეგატიური მოვლენა იყო, ანტიხალხური, იდეალისტური (ანუ „უიდეო“), ფრანგული და რუსული სიმბოლიზმის უსუსური მიბაძვა, მათი დაგვიანებული გამოძახილი. განსაკუთრებული სიმკვეთრით უნდა თქმულიყო, რომ ეს ჯგუფი „უნიადაგოდ“ აღმოცენდა!

არადა, „ცისფერი ორდენი“ დღეს გვესახება, როგორც სრულიად კანონზომიერი რეაქცია იმდროინდელი სოციალურ-პოლიტიკური ვითარებისა და 10-იანი წლების ჩიხში მომწყვდეული ქართული ეპიგონური მწერლობის მიმართ.

მართლაცდა, საქართველოში, 1905-1907 წლების რევოლუციის მომდევნო წლებში რუსეთის დამცველი ექსპედიციები თარეშობდნენ. ილიას მკვლელობამ გამოუსწორებელი ლახვარი ჩასცა ქართული საზოგადოების ეროვნულ ცნობიერებას და ერთიანობას, საქართველოს ინტელიგენცია გაუთავებელი პარტიული კინკლაობით დაქსაქსულიყო; ლიტერატურის სარბიელზე ძირითადად ეპიგონიზმი, მიმბაძველობა გამეფებულიყო; მალე უმაგალითო მასშტაბის სასაკლაო - პირველი მსოფლიო ომიც დაიწყო.

ასეთი ვითარება სწორედ რომ ნოყიერი ნიადაგი გახლდათ რაგინდარა მოდერნისტული თუ ავანგარდისტული მიმართულებების აღმოცენებისათვის.

საგანგებო კვლევას საჭიროებს კიტა აბაშიძის, არჩილ ჯორჯაძის, გრიგოლ რობაქიძის ფილოსოფიურ-ესთეტიკური ნააზრევის უდიდესი ზეგავლენა ახალგაზრდა ქართველ პოეტებზე. მათ, გადაუჭარბებლად, გზა გაუკაფეს XX საუკუნის 10-იანი წლების შემოქმედებით ნოვაციებს. განსაკუთრებული აღნიშვნის ღირსია გრიგოლ რობაქიძის საჯარო ლექციები, რომელთაც მნიშვნელოვანწილად განსაზღვრეს „ცისფერი ორდენის“ ჩამოყალიბება.

დასავლეთ ევროპისა და რუსეთის „ახალ პოეზიას“ ზიარებულ მომავალ „ცისფერყანწელებს“ აერთიანებდა ეპიგონური პოეზიის სიძულვილი, უწინარეს ყოვლისა კი, ბრწყინვალე პოეტური ნიჭი და ახლისმაძიებლის აზარტი, ახალი, აუთვისებელი თემებისა და ახლებური ფორმებისაკენ ლტოლვა.

ე. წ. „ქართული სიმბოლიზმი“ ანუ „ცისფერი ორდენი“ 1915-1916 წლების მიჯნაზე წარმოიშვა. ამ დროისათვის ფრანგული სიმბოლიზმი უკვე ისტორიის კუთვნილებად იყო ქცეული, რუსული სიმბოლიზმი კი თავისი არსებობის უკანასკნელ დღეებს ითვლიდა. ამ სკოლათა ვარსკვლავებს ელვარება დღემდეც არ დაუკარგავთ, მაშინ კი ვერლენის, მალარმეს, რემბოს, ვერჰარნისა და მეტერლინკის, ბალმონტის, ბრიუსოვის, ბელისა და ბლოკის სახელები სალოცავ კერპებად გაეხადათ. გარემოებაც ხომ ამასვე უწყობდა ხელს.

ისტორიამ დაგვანახა, რომ სიმბოლისტური მიმართულების დამკვიდრებას წინ უსწრებდა სოციალური თუ კულტურული კრიზისები. ფრანგულ ლიტერატურაში სიმბოლიზმი კომუნის დამარცხების შემდეგ ჩაისახა; 80-იანი წლების რუსული ეპიგონური ლიტერატურა ნადსონის მეთაურობით რუსული სიმბოლიზმის პიონერს ვალერი ბრიუსოვს კლასიკური პოეზიის კრიზისად ესახებოდა. უეჭველია ისიც, რომ 10-იან წლებში დამდაბლებული და დაქვეითებული იყო ქართული კლასიკური ლექსი.

ძნელია ვილაპარაკოთ ე. წ. „ქართული სიმბოლიზმის“ მტკიცე და ერთიან იდეურ-ესთეტიკურ მრწამსზე, მწყობრ მსოფლმხედველობაზე. „ცისფერყანწელთა“ ჯგუფმა უფრო ნოვატორობისაკენ სწრაფვით, შინაური ინტიმით, უანგარო მეგობრობით, ორგანიზაციული მთლიანობით და ახალგაზრდობისათვის ნიშანდობლივი სითამამით განიმტკიცა მდგომარეობა, ვიდრე სიმბოლიზმისადმი ერთგულებით: დასაბუთებული იდეურ-ესთეტიკური სისტემითა და მისი შესაბამისი პოეტური პროდუქციით.

ზემოთქმული „ცისფერი ორდენის“, როგორც სრულყოფილი ლიტერატურული „სკოლის“ სისუსტეზე მეტყველებს მხოლოდ და საბჭოურ ლიტერატურათმცოდნეობაში ფეხმოკიდებულ აზრს მისი უნიადაგობისა და ეპიგონიზმის შესახებ საფუძვლად ვერ გამოადგება. ობიექტური პირობები ქართული მოდერნისტული, ავანგარდისტული თუ დეკადენტური ლიტერატურული ჯგუფის შექმნისათვის ნამდვილად არსებობდა: რევოლუციური მძვინვარების, რეაქციის პერიოდის რეპრესიებისა და პირველი მსოფლიო ომის დასაწყისი იყო სწორედ ის ნიადაგი, რომელზეც შეეძლო აღმოცენება სწორედ დეკადენტურ-სიმბოლისტურ მიმართულებას. ამას დაერთო ის რეალური საფრთხეც, რასაც უქადდა ქართულ პოეზიას „საკუთარ წვენში დუღილი“, უფრო თანამედროვედ რომ ვთქვათ, - იზოლაციონიზმი და ეპიგონიზმი.

10-20-იანი წლების სხვა ქართული სალიტერატურო დაჯგუფებანი ექვსი, შვიდი, ანდა სულაც 13 წლის დაგვიანებით შეიქმნა. მიუხედავად „ცისფერი ორდენის“ მიმართ პოლიტიკური თუ ლიტერატურულ-ესთეტიკური „დიდი მტერობისა“, ისინი დიდად იყვნენ დავალებულნი „ცისფერი ორდენისაგან“.

„ცისფერყანწელთა“ ჯგუფი ანუ როგორც თვითონ მოიხსენიებდნენ თავს- „ცისფერი ორდენი“, 1915-16 წლების მიჯნაზე ქუთაისში შეიქმნა. ჯგუფის სახელწოდება მათ პირველ ბეჭდურ ორგანოს ალმანახ „ცისფერ ყანწებს“ უკავშირდებოდა (I ნომერი გამოიცა ქუთაისში, 1916 წლის 28 თებერვალს, II - იქვე, ამავე წლის დეკემბერში, რედაქტორი - პაოლო იაშვილი).

სარბიელზე გამოსვლისთანავე ჯგუფი ავანგარდისტური სკოლებისათვის დამახასიათებელ თვითდამკვიდრებას ანუ თვითრეკლამას შეუდგა.

დასაწყისისათვის მათი მოქმედების არეალი საკმაოდ შეზღუდული იყო: „ცისფერ ყანწებში“ გამოქვეყნებულ დეკლარაციებსა (პაოლო იაშვილის „პირველთქმა“, ტიციან ტაბიძის „ცისფერი ყანწებით“) და მხატვრული პროდუქციის ერთ ნაწილში, ფართო მკითხველმა საზოგადოებამ, არცთუ უსაფუძვლოდ, უწინარესად, გამოწვევა და ახალგაზრდული სითამამე დაინახა, წინაპართა ღვაწლის დაუფასებლობა და უარყოფა - მკრეხელობად მიიჩნია. ალმანახის გამოსვლამ მთვლემარე ქუთაისში, როგორც ამბობდნენ, მეხის გავარდნის ეფექტი იქონია; თუ იმდროინდელი ქუთათური საზოგადოების „სტაგნაციას“ გავითვალისწინებთ, ეს არ იყო ურიგო საქმე!

უნდა ითქვას, რომ „ცისფერ ყანწებს“ იმთავითვე გამოუჩნდნენ მფარველნიც და დამფასებელნიც, რომელთაც განჭვრიტეს ჭაბუკ მეამბოხეთა შემოქმედებითი პოტენციალიც და „დაკანონებულ“ ლიტერატურულ ნორმათა „ხელყოფის“ მცდელობაც დადებით მოვლენად მიიჩნიეს. უწინარეს ყოვლისა, ესენი გახლდნენ ღვაწლმოსილი და გავლენიანი კიტა აბაშიძე და „ცისფერყანწელთა“ უფროსი მეგობარი და მაესტრო გრიგოლ რობაქიძე.

1916 წელსვე „ცისფერყანწელთა“ განზრახვა ყოველკვირეული სალიტერატურო გაზეთის „ცისფერი ყანწების“ გამოცემისა ვერ განხორციელდა, რადგან „ქართველთა შორის წერა-კითხვის გამავრცელებელმა საზოგადოებამ“ ნება არ დართო ამ „გაურკვეველი მიმართულების“ ჯგუფს ესარგებლა მისი სტამბით.

„ცისფერყანწელებმა“ საჯარო გამოსვლებს მიმართეს; სწორედ საჯარო გამოსვლებმა თეატრსა თუ კაფეებში მოუტანა მათ უეცარი პოპულარობაც და საზოგადოების მოზრდილი ნაწილის მხარდაჭერაც. თუმცა, 1916 წელსვე, ახალგაზრდა პოეტთა მიერ დეკადანსისა საერთოდ და, კერძოდ, სიმბოლიზმის, აგრეთვე, „წმინდა ხელოვნებისადმი“ ხოტბის აღვლენამ, ბოჰემურმა განწყობილებებმა, ლიტერატურული „თამაშისა“ და პოზიორობისაკენ სწრაფვამ, ახალგაზრდულმა ეპატაჟმა, მკრეხელურმა გამონათქვამებმა ქართველ კლასიკოსთა მიმართ - ოდიოზური სახელი მოუხვეჭა ჯგუფს. ამასთან, შეუმჩნეველი არ დარჩენილა მისი მხატვრული ღირსებანი: ნოვაციებისადმი ლტოლვა, ქართული ლექსის ფორმის სრულყოფისაკენ სწრაფვა, ახლებური, აუთვისებელი თემებისა თუ სახეების შემოტანა და დამკვიდრება. გართულებული მხატვრული აზროვნება, დეკადენტური განწყობილებანი თითქოს „ისტორიული აუცილებლობითაც“ იყო განპირობებული: უკვე ითქვა, რომ მიმბაძველებმა ჩიხში მოამწყვდიეს ქართული კლასიკური ლექსი.

1916 წლის დამლევს, როცა ქუთაისში „ცისფერი ყანწების“ მეორე და უკანასკნელი ნომერი გამოვიდა, მას უწინდებური ვნებათაღელვა და მძაფრი კრიტიკა აღარ გამოუწვევია.

„ცისფერყანწელთა“ აღიარებისა და აღმავლობის პერიოდი იწყება საქართველოს დამოუკიდებლობის პერიოდში, 1918 წლიდან. მაშინ დასავლეთ საქართველოდანაც დედაქალაქს მოაშურა ქართულმა შემოქმედებითმა ინტელიგენციამ. დაიწყო, როგორც სერგო კლდიაშვილი იგონებდა, „დიდი გადმოსახლება“ ქუთაისიდან თბილისში. „ცისფერყანწელთა“ ძირითადმა ბირთვმაც თბილისში დაიდო საბოლოო ბინა.

დიდი წარმატებით ჩატარდა მათი პირველი საღამო თბილისში, კონსერვატორიის დიდ დარბაზში. ქუთაისშიც და თბილისშიც დაისტამბა მათი ჟურნალ-გაზეთები. 20-იანი წლების დასაწყისში მათი ლიტერატურული „მტრების“ აღიარებითაც კი, „ცისფერყანწელებს“ ზელთ ეპყრათ ჰეგემონობა ქართულ პოეზიაში.

„ცისფერყანწელთა“ ბეჭდვით ორგანოებს „ცისფერი ორდენის“ ძირითადი ბირთვი მეურვეობდა. პირველ რიგში, რა თქმა უნდა, პაოლო იაშვილის, - „ცისფერი ყანწების“ რედაქტორის, ჯგუფის აღიარებული მოთავის ორგანიზატორული ნიჭი და შემოქმედებითი სითამამეა აღსანიშნავი. ვალერიან გაფრინდაშვილი ხელმძღვანელობდა იმ დროისათვის ერთ-ერთ საუკეთესო ჟურნალ „მეოცნებე ნიამორებს“ (გამოდიოდა 1919-1924 წლებში, ქუთაისსა და თბილისში); გაზეთ „ბარრიკადს“ (თბილისი, 1920, 1922, 1924 წწ.) ტიციან ტაბიძე რედაქტორობდა; გაზეთ „ბახტრიონს“ (თბილისი, 1922-23 წწ.) - გიორგი ლეონიძე, გაზეთ „რუბიკონს“ (თბილისი, 1923 წ.) სარედაქციო კოლეგია განაგებდა. ქუთაისში ცალად დარჩენილმა სანდრო ცირეკიძემ დიდი გაჭირვებით, მაგრამ მაინც დააარსა ქუთაისში „ცისფერყანწელთა“ გამომცემლობა „კირჩხიბი“, გამოსცა „ახალი მწერლობის ანთოლოგია“, ვალერიან გაფრინდაშვილისა და კოლაუ ნადირაძის პირველი პოეტური კრებულები, სტეფან მალარმეს ლექსთა ქართული თარგმანები, საკუთარი მინიატურების კრებული „მთვარეულები“, მისივე რედაქტორობით გამოვიდა ჟურნალი „შვილდოსანი“ (ქუთაისი, 1920 წ.).

„ცისფერყანწელთა“ ჟურნალ-გაზეთებში ბევრი ისეთი ავტორის გვარი გვხვდება, რომელიც „ცისფერ ორდენს“ ორგანიზაციულად არ განეკუთვნებოდა. პაოლო იაშვილი 1922 წელს გაზეთ „ბარრიკადში“ ათ „ცისფერყანწელს“ ჩამოთვლიდა: გრიგოლ რობაქიძე, ტიციან ტაბიძე, ვალერიან გაფრინდაშვილი, კოლაუ ნადირაძე, სანდრო ცირეკიძე, ალი არსენიშვილი, ნიკოლო მიწიშვილი, გიორგი ლეონიძე, შალვა აფხაიძე და პაოლო იაშვილი. ტიციან ტაბიძის თქმით, „ცისფერ ორდენში“ 13 წევრი იყო („ბარრიკადი“, 1924 წ.); 1924 წელს პაოლოც ამ რიცხვს იმეორებდა. „ცისფერყანწელები“ იყვნენ აგრეთვე სერგო კლდიაშვილი, რაჟდენ გვეტაძე, შალვა კარმელი, ივანე ყიფიანი, ლელი ჯაფარიძე, გიონ საგანელი და ზოგიერთი სხვაც, მაგრამ ჯგუფის მოთავის პაოლო იაშვილის მიერ 1922 წელს დასახელებული ათი პოეტი უთუოდ სული და გული იყო „ცისფერი ორდენის“.

მიუხედავად იმისა, რომ გრიგოლ რობაქიძეს, მის სალექციო, თეორიულ თუ მხატვრულ შემოქმედებას, - დიდი წვლილი მიუძღვის პოეტურ ნოვაციათა დანერგვასა და ახალგაზრდა პოეტთათვის გეზის მიცემასა და წახალისებაში; მიუხედავად იმისა, რომ პაოლო იაშვილი ათი „ცისფერყანწელის“ ნუსხას გრიგოლ რობაქიძით იწყებდა, ხოლო ტიციან ტაბიძე ცამეტ „მოციქულთა“ (ანუ ჯგუფის წევრთა) შორის უპირველესად „მოდერნიზმის ქადაგს“, მათ უფროს მეგობარს და იდეურ შთამაგონებელს ასახელებდა, დღევანდელი გაგებით, გრიგოლ რობაქიძე უფრო „საპატიო თავმჯდომარე“ გახლდათ „ცისფერი ორდენისა“ და არა ერთპიროვნული ლიდერი, ანდა, თუნდაც რიგითი წევრი!

რა თქმა უნდა, გრიგოლ რობაქიძის გარეშე, შეუძლებელია „ცისფერი ორდენის“ სრულყოფილი „ჯგუფური პორტრეტის“ წარმოსახვა.

მას შემდეგ, რაც გრიგოლ რობაქიძის ტაბუდადებული სახელი მეცნიერულ „ბრუნვაში“ მოხვდა (80-იანი წლების მეორე ნახევრიდან), ზოგმა კრიტიკოსმა, თავის დროზე სულ ბდღვირი რომ ადინა „ფაშისტ“ რობაქიძეს, ახლა, მედროვეთა წესისამებრ, „ცისფერყანწელთა“ ჯგუფის მოთავედ აღიარა იგი. თუმცა, საბუთიანობის გარეშე ამგვარ განცხადებას უფრო დეკლარაციული ელფერი დაჰკრავდა და, ამდენად, ნაკლებად ღირსსაცნობი იყო.

საქმე ის გახლავთ, რომ გრიგოლ რობაქიძისა და „ცისფერი ორდენის“ ურთიერთმიმართება, თავად რობაქიძემ, 1916 წელსვე ამცნო საზოგადოებას.

ალმანახის პირველ ნომერში (გარდა მანიფესტებისა: პაოლო იაშვილის „პირველთქმა“, ტიციან ტაბიძის „ცისფერი ყანწებით“) დაბეჭდილი იყო გრიგოლ რობაქიძის, პაოლო იაშვილის, ტიციან ტაბიძის, ვალერიან გაფრინდაშვილის, ლელი ჯაფარიძის, ივანე ყიფიანის ლექსები. გალაკტიონის, იოსებ გრიშაშვილის და ნიკო ლორთქიფანიძის თხზულებათა „საეჭვო მიმართულების“ ალმანახში გამოქვეყნება საზოგადოების ერთმა ნაწილმა მტკივნეულად აღიქვა; საყვედურიც შეჰკადრეს მათ, თუმც უსაფუძვლოდ: „ცისფერყანწელთა“ რიცხვს ისინი არ მიეკუთვნებოდნენ. საცნაურია, რომ ამ დროისათვის გალაკტიონი ოლია ოკუჯავას წერს: საბოლოოდ დავშორდით ერთმანეთს მე, გაფრინდაშვილი და იაშვილიო.

ახალგაზრდული ეპატაჟითა და, ნებისმიერი ხერხით, „მეხის გავარდნის“ ეფექტის მოხდენის სურვილით, ძირითადად, პაოლო და ტიციანი იყვნენ შეპყრობილნი. სწორედ ამიტომ, ქართული კრიტიკა უპირატესად პაოლოს „პირველთქმის“, მისივე ლექსების („პაოლო იაშვილს მომეწყინა ყვითელი დანტე“ და „დარიანული“) და ტიციან ტაბიძის ვრცელი წერილის წრეგადასული ლანძღვით კმაყოფილდებოდა.

ალმანახის პოეტური განყოფილება გრიგოლ რობაქიძის ლექსით „სირენას სიმღერით“ იწყებოდა. დღეს ჩვენს ყურადღებას უფრო მიძღვნა - „თ-დ კიტა აბაშიძეს“ და წითელი საღებავით გამოყოფილი რითმა იპყრობს, ვიდრე ლექსის ღირსებანი.

მნიშვნელოვანია ის გარემოება, რომ გრიგოლ რობაქიძეს ამ დროისათვის უდიდესი პოპულარობა ჰქონდა მოპოვებული სალექციო მოღვაწეობით და ფილოსოფიურ-ესთეტიკური თუ ლიტერატურულ-კრიტიკული წერილებით (უფრო ნაკლებად - ლექსებით!). „ცისფერყანწელებს“, ცოტა გაუბრალოებით რომ ვთქვათ, სახელოვანი მაესტრო უფრო ესაჭიროებოდათ, ვიდრე პოეტი - თანამოსაგრე.

ტიციან ტაბიძემ ასე წარმოაჩინა გრიგოლ რობაქიძე: „სიმბოლიზმი ჩვენში შემოიტანა გრიგოლ რობაქიძემ. რობაქიძეზე არ გამართლდა საერთო დებულება, რომ ყოველ ნოვატორს წინ ეღობება გაუგებრობის გალავანი. მას არაფრად დაჯდომია ძველ ღირებულებათა გადაფასების კადნიერება.

...გრიგოლ რობაქიძეს უთხრეს თავის დასტური არჩილ ჯორჯაძემ და კიტა აბაშიძემ. ამ ორი პიროვნებით იწურება ქართული ესთეტიური კულტურა გრიგოლ რობაქიძემდის“.

მიუხედავად გრიგოლ რობაქიძის ერთგული თანადგომისა და ჭაბუკ „ცისფერყანწელთა“ დიდი თაყვანისცემისა მის მიმართ, მათ შორის გარკვეული დისტანცია სუფევდა.

თბილისის გაზეთ „სახალხო ფურცელში“ (1916 წ., 1 აპრილი) მივაკვლიე გრიგოლ რობაქიძის წერილს, რომელშიც სწორედ ეს დისტანციაა მონიშნული: „ამ დღეებში ქუთაისში გაიმართება ჩემი ლექცია „ცისფერი ყანწების“ შესახებ. ბევრსა ჰგონია, თითქოს მე მარტო „დამცველის“ როლში გამოვდიოდე. ეს მოკლებულია სიმართლეს. მართალია, მე პირადად „ცისფერი ყანწები“ მნიშვნელოვან მოვლენად მიმაჩნია ჩვენს ლიტერატურაში,- მაგრამ ისიც მართალია, რომ ამ ალმანახის შედგენისათვის საერთო რედაქცია არ ყოფილა გამართული (ყოველი მათგანი იქ მხოლოდ თავის ნაწარმოების პასუხისმგებელია)- და ამისათვის იქ გამოთქმული პრინციპები ჩემთვის სავალდებულო არ არის და არც რომელიმე მხატვრული ნაწარმოებია იქ მოთავსებული ჩემთვის უთუოდ მოსაწონი: ზოგი პრინციპი მისაღებია,- ზოგი არა; ზოგი ნაწარმოები მოსაწონია, ზოგი არა. სწორედ ამის გასარკვევად ვაპირებ ლექციის წაკითხვას ქუთაისში, როცა „ცისფერი ყანწების“ გარშემო ასეთი საზარი ატმოსფერო შეიქნა. მოვალეცა ვარ, როგორც ალმანახის მონაწილე, საჯაროდ ვთქვა ჩემი სიტყვა“...

ქუთაისის თეატრში 6 აპრილს გამართული ლექციის თაობაზე დაწვრილებითი ანგარიშიც გამოქვეყნდა (იხ. გაზეთი „სამშობლო“, 1916 წ., N 330), საიდანაც ჩანს, რომ ლექტორი ზომიერებასა და წინდახედულებას იჩენდა, ალმანახს ობიექტურად და კრიტიკულად წარმოგვიდგენდა. მაგ., „...პაოლო იაშვილის მანიფესტში გრიგოლ რობაქიძე მხოლოდ ყმაწვილურ გატაცების ნაყოფსა ხედავს. დარიანის ლექსებში ნიჭიერ ავტორს ეძებს, ხოლო თვით ლექსების შესახებ აცხადებს, ზომიერების საზღვარგადაჭარბებულად მიმაჩნიაო. ...გრიგოლ რობაქიძე ამბობდა, როდესაც „ცისფერი ყანწები“ თავის მოვალეობას ვეღარ შეასრულებს, ჩვენ თვითონ დავამსხვრევთ მათო“...

რობაქიძე კი არ „განუდგა“ „ცისფერყანწელებს“, განსხვავებული საზოგადოებრივი აზრის საამებლად კი არ „უღალატა“ მათ, არამედ, ღია წერილითაც და ლექციითაც მოახდინა ფაქტის კონსტატაცია: მისი როლი „ცისფერ ორდენში“ ერთობ გაზვიადებულად იყო წარმოჩენილი.

თანაც, გრიგოლ რობაქიძე ნამდვილად არ იყო ერთადერთი, ვინც მხარს უჭერდა „ცისფერყანწელებს“ და ცდილობდა იმ სასტიკი არეალის გაქარწყლებას, ჭაბუკი პოეტები რომ მოეცვა.

უზადო პიროვნული თუ ლიტერატურული რეპუტაციის მქონე კიტა აბაშიძემ, ჯერ ქუთაისის კაფე-საჩაიეში გამართული საჯარო გამოსვლისას იხსნა „ცისფერყანწელები“ ობსტრუქციისაგან, შემდგომში კი ცნობილი წერილი „გონს მოდით!“ გამოაქვეყნა:

„დაუძინებელი ჩემი მტრები ყვირიან: კიტა აბაშიძე „ფუტურისტია“, კიტა აბაშიძე „ფუტურისტებს“ მფარველობს და სხვ.

...კიტა აბაშიძე „ფუტურისტებს“ არ მფარველობს იმიტომ, რომ არ იცის, სად არიან ჩვენში ფუტურისტები, ამ აზრის ევროპული მნიშვნელობით. თუ „ცისფერ ყანწების“ მწერლებზე ბრძანებთ, ისინი თავისთავს სიმბოლისტებად თვლიან და არა „ფუტურისტებად“.

...ის მიმართულება, რომელსაც ეს მწერლები ემსახურებიან და გამოხატავენ, მიმაჩნია ჩვენი მომავალი ლიტერატურის ერთ ფრიად მნიშვნელოვან საძირკვლად.

ეს იმას კი არ ნიშნავს, რომ ყველაფერი მომწონდეს „ცისფერ ყანწებში!“- არა, არ მომწონს...

ჩემი მფარველობა მხოლოდ იმაში გამოიხატა, რომ საზოგადოებას ვთხოვე იმ საბედისწერო საღამოზე: „ნუ ავიგდებთ ამ მწერლებს აბუჩად, რომელთაც „ცისფერ ყანწებში“ მიუღიათ მონაწილეობა და რომელთაგან ზოგიერთს უკვე საპატიო სახელი აქვს მოხვეჭილი ჩვენში-მეთქი. ძველი და ახალი ყოველთვის იბრძვის, ახალი ძნელი შესათვისებელია, მაგრამ ცხოვრება კი მაინც ითვისებს მას; მხოლოდ ყველაფერი კი არ უნდა მოვიწონოთ ახალში, მოვიწონოთ ის, რაც მოსაწონია და დასაგმობი კი დავგმოთ-თქო“ (გაზ. „ჩვენი მეგობარი“, 1916 წ., №15).

კიტა აბაშიძე ხუმრობით იმასაც შენიშნავდა, „ფუტურისტი“ არა ვარ თუნდაც იმის გამო, რომ ორმოცდახუთს გადავცილდიო.

გრიგოლ რობაქიძეც ხომ მრავალი წლის მერე, ემიგრაციაში შენიშნავდა, - „ცისფერი ორდენის“ მეთაური არასდროს ვყოფილვარ, მათი უფროსი მეგობარი ვიყავიო.

ცნობილია ისიც, რომ გრიგოლ რობაქიძე სადაგ ყოფაში უფრო გაწონასწორებული, ევროპული ტემპერამენტის კაცი გახლდათ და ჭაბუკ პოეტთა ბოჰემური მისწრაფებანი და სკანდალური გამოსვლები სრულიადაც არ იზიდავდა.

მათი გულითადი, წრფელ სიყვარულსა და პატივისცემაზე დაფუძნებული ურთიერთობა გრიგოლ რობაქიძის საზღვარგარეთ წასვლამდე გაგრძელდა. იყო წვრილმანი გაუგებრობებიც, შემოქმედებითი თუ პირადული, იყო „მიმდინარე პოლიტიკური მომენტით“ ანუ ძალადობით განპირობებული საზარელი „საჯარო“ წერილიც, რომელიც „ფაშისტ“ რობაქიძისაგან გამიჯნავდა მის ყოფილ შეგირდებს.

ფაქტობრივად კი, „მოდერნიზმის ქადაგი“ გრიგოლ რობაქიძე „ცისფერყანწელთა“ მარადიულ კერპად დარჩა; უცხოეთში გადახვეწილი მაესტრო, რომელიც კარგად იცნობდა კომუნისტთა ხრიკებს, მუდამ განსაკუთრებული ტკივილით, სითბოთი და სიყვარულით იხსენებდა პაოლოს, ტიციანსა და ვალერიან გაფრინდაშვილს.

„ცისფერმა ორდენმა“ კი კიდევ ერთხელ დაამტკიცა ის უძველესი ჭეშმარიტება, რომ ძალა ერთობაშია. ჯგუფი თითქმის ათიოდე წლის მანძილზე „ჰეგემონი“ იყო (ამას პროლეტარული მწერლებიც კი აღიარებდნენ); მაგრამ 1924 წლიდან ჯგუფი ფაქტობრივად ინერციითა და წარსულის მოგონებებით ცოცხლობდა. ამაზე საჯაროდ არ საუბრობდნენ (არც შეიძლებოდა), მაგრამ უეჭველია, რომ ჯგუფის არსებობამ 1924 წლის ამბოხების უსასტიკესი ჩახშობის შემდეგ მართლაც დაკარგა საყრდენი, ის მართლაც „უნიადაგო“ და ხელმოცარული (გადატანითი მნიშვნელობით) აღმოჩნდა.

ღირსსაცნობი იყო ისიც, რომ სისხლიანმა ტერორმა პაოლო იაშვილის 20 წლის ძმა შეიწირა; პაოლოს უმწვავესი შემოქმედებითი კრიზისი დაუდგა. შემდეგში სერგო კლდიაშვილი და შალვა აფხაიძე იგონებდნენ, - 1924-25 წლებში პაოლო წინანდებურად აღარ იღვწოდა „ცისფერი ორდენის“ სიმტკიცისათვის, ჯგუფის ფაქტობრივი დაშლაც სწორედ ამან განაპირობაო.

30-იანი წლების დასაწყისში ჯგუფი იურიდიულადაც გაუქმდა; შინაგანმა უთანხმოებამ, დაბნეულობამ და ხიფათის მოლოდინმაც იჩინა თავი. „ცისფერი ორდენის“ წევრები ჯერ ჯგუფის სახელწოდების შეცვლასა და, მავანთ საამებლად, ლიტერატურული თუ ორგანიზაციული პრაქტიკის გადასინჯვას შეეცადნენ, მაგრამ ამაოდ... ეს უკვე ჯგუფის სრული ლიკვიდაციის დასაწყისი იყო. 1931 წელს ალი არსენიშვილის მიერ დაწერილი დადგენილება „ცისფერი ორდენის“ თვითლიკვიდაციის შესახებ უჩვეულო სტილით გამოირჩა: „გაუქმებულ იქნას „ცისფერ ყანწელების“ ლიტერატურული ჯგუფის არსებობა, რათა სრული საშუალება მიეცეს მის მონაწილეებას, მეტი ტემპებით განაგრძონ თავისი ფსიქო-იდეოლოგიური გარდაქმნა დამკვრელი ეპოქის პროცესში უშუალოდ ჩაბმისათვის“.

თუ როგორ დამთავრდა სამი „ცისფერყანწელისათვის“ „დამკვრელი ეპოქის პროცესში უშუალოდ ჩაბმა“,- ყველას კარგად მოეხსენება: პაოლო იაშვილი, ტიციან ტაბიძე და ნიკოლო მიწიშვილი 1937 წელს ემსხვერპლნენ, „ცისფერი ორდენი“ კი გაქრა ლიტერატურის ისტორიიდან.მისი მოხსენიება მხოლოდ უარყოფით კონტექსტში თუ მოხერხდებოდა.

დღესდღეობით გაცხადებულია „ცისფერი ორდენის“ დადებითი როლი XX საუკუნის ქართული პოეზიის განვითარებაში. თავის დროზე სიახლეს მოწყურებული „ცისფერყანწელები“ ცდილობდნენ ქართული პოეზიის კუთვნილებად ექციათ მსოფლიოს ე.წ. „ახალ პოეზიაში“ გაბნეული სახეები; ზოგი მათგანი „გადმოქართულდა“ და ორგანულად შეერწყა ქართულ პოეზიას, ზოგი კი მივიწყებამ მოიცვა. მათი თანამედროვე კრიტიკა (კეთილმოსურნე და ობიექტური, ზოგჯერ - მტრულად განწყობილიც კი) სათანადოდ აფასებდა ჯგუფის როლს იმდროინდელი „დუღილისა და დაწმენდის“, „ფორმისა და ქაოსის ბრძოლის“ პროცესში.

თავიანთი „მოვლენის“ პირველ წლებში „ცისფერყანწელები“ სიმბოლიზმის ერთგულებას ფიცულობდნენ. შემდეგში, როცა მათ უკვე დაიპყრეს ქართული პოეზიის პარნასი,- საოცარი გულმავიწყობა დასჩემდათ: მათ მხატვრულ შემოქმედებაში (იგულისხმება ჯგუფის შემოქმედება მთლიანად და არა ზოგიერთი ცალკეული პოეტისა) უფრო ხშირად უგულებელყოფილია სიმბოლიზმის დოგმატი, ვიდრე დაცული; მათს თეორიულ წერილებში სიმბოლიზმის მეტრები თუმცაღა დიდი აღფრთოვანებით იხსენიებიან, თვით ლიტერატურული მიმდინარეობისადმი ერთგულება აღარ ჩანს.

ჯგუფის სკრუპულოზური კვლევა მიგვანიშნებს, რომ „ცისფერი ორდენის“ „ქართულ სიმბოლიზმთან“ გაიგივება არ არის მართებული. მისი ეკლექტიზმი (გადახრა ფუტურიზმისა თუ დადაიზმისაკენ), თანმიმდევრული იდეურ-ესთეტიკური სისტემის უქონლობა და ურთიერთგამომრიცხავ, ზოგჯერ სიმბოლიზმის საწინააღმდეგო მოსაზრებათა სიუხვე გვაძლევს მტკიცე საფუძველს იმისათვის, რომ „ქართული სიმბოლიზმი“ მხოლოდ პირობით ტერმინად მივიჩნიოთ.

„ქართული სიმბოლიზმის“ პირობით ტერმინად აღიარება ოდნავადაც არ ამცირებს „ცისფერყანწელთა“ ძალუმად გამორჩეულ, მკვიდრად შეკრულ და ძლიერ დაჯგუფებას. ეს იყო პრეცედენტი ქართულ ლიტერატურაში, როცა ახლისმაძიებელმა პოეტურმა ნიჭმა, გაცნობიერებულმა დასავლურმა ორიენტაციამ, ინტერესთა თანხვედრამ, შინაურმა ინტიმმა და მეგობრობამ შექმნა ჯგუფი და ასეთ სიმაღლეზე აზიდა კიდეც.

„ცისფერი ორდენის“ ეკლექტიკურობა, ერთი მხრით, ამ ჯგუფის, როგორც ლიტერატურული სკოლის სისუსტეს მოასწავებდა, მეორე მხრით კი, მისი თავიდათავი მიზნისათვის - ქართული პოეზიის ნოვაციისათვის ფართო გასაქანს იძლეოდა. „ცისფერყანწელებმა“ სიმბოლიზმს მიმართეს, რამეთუ საქართველოში მშობლიური პოეზიის „მსოფლიო რადიუსით გამმართველი“ ძალა არ ეგულებოდათ; ხოლო როცა პოეტური წარმოსახვის განახლებისათვის რუდუნება ვერ მოთავსდა სიმბოლიზმის არტახებში, არც სიმბოლისტური დოგმების რღვევას მორიდებიან.

ასეთი იყო „ცისფერი ორდენი“: წინააღმდეგობრივი, უცხოური მოდური „იზმების“ მიმდევარი ერთის მხრით, და, - მშობლიური მწერლობის წრფელი მოამაგე, მისი წინსვლის მოსურნე, ქართული პოეზიის განახლებისათვის ჯვაროსნული ლაშქრობის მეწინავე.

მაინც რა ხიბლი ჰქონდა, ან რა „დანაშაული“ მიუძღვოდა „ცისფერ ორდენს“, ალმანახის პირველი ნომრის გამოსვლისთანავე უზომო პოპულარობა (პოზიტიურიც და ნეგატიურიც) რომ მოიპოვა და დღემდე ლეგენდის საბურველში რომ მოაღწია?

თავის დროზე, მთვლემარე ქუთაისი შეაზანზარა პაოლო იაშვილის „პირველთქმის“ სიტყვებმა: „ვცოცხლობთ სიმთვრალეში და გვწამს ყოველგვარი ორგია... ვადიდებთ დამსხვრევის მშვენიერებას... უარვყოფთ წარსულს“...

„პირველთქმის“ ავტორი, ახალგაზრდა მგოსანთა სახელით, ქართველ ხალხს მიმართავდა: ქართულ პოეზიას დაეპატრონენ საცოდავი მომღერლები ავადმყოფი ჩანგებით, ყვითელი მასწავლებლები ღმერთის ქადაგების და პატიოსნებისა, საქართველოს უსხივო ხალხმა სითამამის მშვენება დაკარგა და ხელოვნების მეუფებას განუდგა; მაგრამ ოცნებადაკარგულ ხალხს მოევლინენ უკვდავი ძმები, ახალგაზრდა მგოსნები, რომელთაც ბრძოლა გამოუცხადეს უწმინდესი ხელოვნების მტრებს, დავიწყების ზღვაში გადაისროლეს წარსულის ოქროს გვირგვინების ძვირფასი მარგალიტები, ცეცხლს მისცეს ყველაფერი, რაც წარსულმა განადიდა; სამაგიეროდ კი ქართველ ხალხს აღუთქვეს განახლება, ნათელი მომავალი: „საქართველოს ლანდურ არსებას მოვევლინეთ ჩვენ ახალი სხივმოსილებით და ოცნებადაკარგულ ხალხს ვასწავლით განწმენდილ გზას მომავლის ცისფერ ტაძრისკენ“.

პაოლო იაშვილი პირდაპირ მიუთითებდა „განახლების მგოსანთა“ ძმებზე -ფრანგ პოეტებზე: „საქართველოს შემდეგ უწმინდესი ქვეყანა არის პარიზი... სადაც გიჟური გატაცებით ჯამბაზობენ ჩვენი ლოთი ძმები - ვერლენი და ბოდლერი, მალარმე, სიტყვების მესაიდუმლე და არტურ რიმბო, სიამაყით მთვრალი, დაწყევლილი ჭაბუკი“.

„პირველთქმაში“ სიმბოლისტურ თეორიათა გამოძახილიც გვხვდება: სიმბოლიზმი შემეცნების ორ გზას აღიარებს: ლოგიკურს, რომელიც გარეგან მოვლენებს აწესრიგებს და ინტუიციურს, რომელიც სამყაროს არსს წვდება. სიმბოლიზმი აღიარებს ინტუიციის პრიმატს ლოგიკაზე და პოეზიას ანუ ინტუიციური შემეცნების ერთ-ერთ სახეობას სამყაროს უმაღლეს, სინთეზურ შემეცნებად მიიჩნევს. ამიტომ ყველამ უნდა აღიაროს პოეზიის, ხელოვნების ქვეშევრდომობა: „პირველთქმა ჩვენი არის შხამური, იგი ადუღებული ფოლადივით დასწვავს თქვენს გულს, უწმინდესი ხელოვანის მტერნო, თქვენ, ვისაც არა გწამთ ხელოვანის მეფობა და მისი მაღალი ტახტის წინაშე არ აღიარებთ სამუდამო ქვეშევრდომობას“. პაოლო იაშვილი იმასაც დასძენს, რომ განახლების მგოსანთა „პოეზია გამთბარია მახვილი ინტუიციის ალურობით“.

ვერლენმა საპროგრამო ლექსში „პოეტური ხელოვნება“ მოითხოვა „მუსიკალურ“, თუნდაც გაუგებარ სიტყვათა ხმარება პოეზიაში. ამის გამოძახილს ვხვდებით „პირველთქმაშიც“: „ჩვენ გვსურს შევქმნათ გაუგებარი და საოცარი სიტყვები“...

ჟან მორეასის „სიმბოლიზმის მანიფესტში“ ერთგან ვკითხულობთ: „სიმბოლიზმს ესაჭიროება ენა თამამი შემოქმედისა, რომელიც ისევე ზუსტად ისვრის მიზანში სიტყვას, ვითარცა თრაკიელი მშვილდოსნები ფრთოსან ისრებს“. შევადაროთ „პირველთქმის“ ფრაგმენტს: „ჩვენ ვადიდებთ სიტყვას ახალს, მკაცრს და ისეთ გაბედულს, როგორც მეფური ხელის გაფრენა გაგიჟებულ დირიჟორისა“.

ცხადია, პაოლო იაშვილი კარგად იცნობდა სიმბოლიზმის თეორიულ წანამძღვრებს, მაგრამ იგი, უწინარეს ყოვლისა, „ცისფერი ორდენის“ უპირველესი „მთავარსარდალი“ იყო, ხოლო „როგორც თეორიული, ისე შემოქმედებითი ბრძოლის უმთავრესი სიმძიმე ტიციან ტაბიძესა და ვალერიან გაფრინდაშვილს დააწვა მხრებზე“ (შალვა აფხაიძე).

სწორედ ტიციან ტაბიძის წერილში „ცისფერი ყანწებით“ („ცისფერი ყანწები“, №1, 2) ვხვდებით ცდას, - გაამართლოს სიმბოლიზმის მოვლენა საქართველოში, სადაც „ბატონი შაბლონი დღეს მალაყიას გადადის ჩვენს ლიტერატურაში. იგი მრავალსახიანია, მრავალფეხიანი და კოშმარივით აწევს ქართულ სინამდვილეს... თუმცა სიმბოლიზმი ... კლასიკურ შკოლად იქცა და ერთი თვალით უყურებს კიდეც თავის საფლავს, ...ჩვენში სიმბოლიზმს ღამეც არ გაუთევია, მხოლოდ ახლა იწყება ხაზების გახსნა, მხოლოდ დღეს ხდება ეს შეჯგუფება“ (ნიშანდობლივი ფაქტია, რომ ახალგაზრდა ავტორის ეს უკანასკნელი მოსაზრება ეწინააღმდეგება კიტა აბაშიძისა თუ გრიგოლ რობაქიძის თვალსაზრისს ქართული სიმბოლიზმის გენეზისის თაობაზე).

სიმბოლიზმის ცნების განსაზღვრისას ტიციან ტაბიძე რემი დე გურმონის სიტყვებს იშველიებდა: „სიმბოლიზმს ახასიათებს: ინდივიდუალიზმი, შემოქმედების თავისუფლება, დასწავლილი ფორმულების უარყოფა, ლტოლვა ყოველივე არაჩვეულებრივისადმი, უცნაურობისადმიც კი...“

შეიძლება ითქვას, რომ ჟურნალ „ცისფერ ყანწებს“ ორი მანიფესტი ჰქონდა: „პირველთქმა“ და „ცისფერი ყანწებით“. შემდეგში დაიბეჭდა გრიგოლ რობაქიძისა და ვალერიან გაფრინდაშვილის ერთობ ღირსსაცნობი ლიტერატურულ-ესთეტიკური წერილები, რომელთაც „ცისფერი ორდენის“ გეზი განსაზღვრეს; მაგრამ ზემოხსენებულ ორ მანიფესტს მაინც სხვა ეფექტი გააჩნდა.

ამ დროისათვის საზოგადოება კარგად იცნობდა რუსი ფუტურისტების შემოქმედებას: 1911 და 1914 წლებში საქართველოში გაიმართა ეგოფუტურისტ იგორ სევერიანინის (ცნობილ სიმბოლისტ თეოდორ სოლოგუბთან ერთად), შემდეგ კი კუბოფუტურისტების მაიაკოვსკის, დავიდ ბურლიუკისა და ვასილი კამენსკის ლიტერატურული საღამოები. 1914 წელს რუსეთში გამოიცა წიგნი „იტალიური ფუტურიზმის მანიფესტები“, რომლის ფრაგმენტები ქართულ პრესაშიც გამოქვეყნდა.

ამ მეამბოხე პოეტებს არაფრად უღირდათ „საზოგადოების გემოვნებისათვის სილის გაწნა“. „ცისფერყანწელთა“ გამოსვლებშიც კრიტიკოსებმა, უწინარეს ყოვლისა, ეს ტენდენცია შენიშნეს და სასწრაფოდ ფუტურიზმის იარლიყით შეამკეს ახალი მიმართულება, თუმცა ტიციან ტაბიძემ წერილში „ცისფერი ყანწებით“ მკაფიოდ და არაორაზროვნად გამოაცხადა ქართული სიმბოლიზმის „მოვლენა“.

კრიტიკოსთა უმეტესი ნაწილის ამგვარ დაბნეულობას ხელი იმანაც შეუწყო, რომ პაოლო იაშვილის „პირველთქმაში“ აღმოჩნდა ბევრი რამ საერთო იტალიური ფუტურიზმის მანიფესტებთან. ერთმა კრიტიკოსმა, არცთუ უსაფუძვლოდ, „პირველთქმას“ „სიმბოლისტური მართლწერის მიხედვით შესწორებული მარინეტი“ უწოდა.

აღსანიშნავია ისიც, რომ ტიციან ტაბიძე ზემოხსენებულ წერილში - „ცისფერი ყანწებით“ - სიმბოლიზმისა და ფუტურიზმის დაპირისპირებას არ ახდენდა და ზოგჯერ თავის მოსაზრებათა განსამტკიცებლად, ფუტურიზმის ავტორიტეტსაც კი იშველიებდა. მაგ.: „ახალი ფუტურისტების ტერმინოლოგიით თანამედროვე კულტურა წარმოადგენს უზარმაზარ ქალაქს“... ან კიდევ: „მომავალ დიდ ქართველ მხატვარში უნდა შეხვდეს რუსთაველი და მალარმე. რუსთაველი მე მესმის როგორც ქართული სიტყვის შემკრები ერთეული და მალარმე ამავე აზრით ევროპის პრეზენტიზმის და ფუტურიზმის“. ამ ფრაზაში ფუტურიზმი გააზრებულია როგორც „მომავლის ხელოვნება“, ე.ი. სიტყვის პირდაპირი მნიშვნელობით და არა როგორც ლიტერატურული მიმართულება, რომელიც მაშინ საქართველოში არ არსებობდა და ახლად ფეხადგმულ სიმბოლიზმს მეტოქედაც არ ესახებოდა.

„პირველთქმისა“ და ზემოხსენებული „იტალიური ფუტურიზმის მანიფესტების“ შეპირისპირებისას მართლაც შეინიშნება თანხვდენილობა, რომელიც შეუძლებელია შემთხვევითი იყოს.

პაოლო იაშვილი, ცხადია, კარგად იცნობდა ფუტურიზმის მანიფესტებს; მარინეტის მანიფესტს, რომელიც 1909 წელს პარიზის გაზეთ „ფიგაროში“ გამოქვეყნდა, ის პარიზშივე გაეცნობოდა. „ცისფერი ორდენის“ მოთავეს პირადი ნაცნობობა ჰქონდა იგორ სევერიანინთან და ვლადიმერ მაიაკოვსკისთანაც.

უპირველესი, რაც განასხვავებს „პირველთქმას“ არამცთუ ფუტურიზმის, არამედ სიმბოლისტურ სკოლათა საპროგრამო მანიფესტებისაგან,- ესაა სამშობლოს სიყვარული, საქართველოს განახლებისა და წინსვლის დაუოკებელი სურვილი:

„საქართველოს ფირუზ ხელებს გადავეცით ჩვენი აღსარება, ჩვენი წმინდა პირველთქმა.

...მოფრინდა სურვილი ოქროს ფრთებით და აიტაცა ცაში ჩვენი სიმღერა, რომელიც ამიერიდან იქნება მარადი, ისე როგორც ჩვენი ქვეყანა. საქართველოს ხალხო, დავიწყებულო, მაგრამ დიდებით დაგვირგვინების ღირსო!

...უდიდესი თვისება არსებობისა არის სიამაყე - ამაღლდეს ერი ჩვენი და თვითშეყვარებით აოცებდეს ქვეყნიერებას“...

საპროგრამო ხასიათისაა „ცისფერი ყანწების“ უსათაურო ლექსიც, რომელშიც კლასიკური ხელოვნების უარმყოფი პოეტი საკმაოდ რეალისტურად გადმოგვცემდა „სიმბოლისტური კაბადონის“ ერთ-ერთ თეზისს:

პაოლო იაშვილს მომეწყინა ყვითელი დანტე,
ვაქებდი შექსპირს, მაგრამ ფარდა, შექსპირს უარი,
რა ვქნა, რომ ჩემთვის ბეთხოვენი მხოლოდ ყრუ არი
და რომ წარსულმა ვერ გადმომცა მე ანდამატი...

პაოლომ ესეც არ იკმარა და, თავისი ეროტიკული ლექსებისათვის მეტი სიმძაფრე რომ მიეცა, ლიტერატურულ მისტიფიკაციას მიმართა: „ელენე დარიანის“ სახელს ამოეფარა. მაშინ ამ არარსებული პიროვნების არსებობაში ეჭვიც კი არავის შეჰპარვია. ცხადია, ქუთაისლები თანაბრად აღაშფოთა „პირველთქმამ“, ზემოხსენებულმა ლექსმა და, განსაკუთრებით, „ქართველი ქალის“ „ურცხვმა“ ლექსებმა. ამიტომ, სწორედ პაოლომ იწვნია „ცისფერი ორდენის“ წინააღმდეგ მიმართული შემოტევების მთელი სიმძიმე, ტიციან ტაბიძის და ვალერიან გაფრინდაშვილის საპროგრამო წერილები თუ ლექსები კი შედარებით ჩრდილში აღმოჩნდა.

„ცისფერყანწელებმა“ საწადელს მიაღწიეს: ალმანახმა უმალ მიიპყრო ქართული პრესის ყურადღება. გაზეთი „ჩვენი მეგობარი“ იუწყებოდა: „ეს ერთი ხანია, ქუთაისში „შუბებს ამტვრევენ“ „ცისფერი ყანწების“ გარშემო... მოხუცმა თუ ხანში შესულმა, ახალგაზრდამ თუ უსუსურმა, დაკარგეს სულის სიმშვიდე და ქუთაისში ომია, ქუჩაში გამართული ომი“...

გასაოცარია, მაგრამ ფაქტია, რომ „ცისფერყანწელებს“ უჩვეულო პოპულარობა მოუხვეჭა სწორედ იმდროინდელი პრესის გაუთავებელმა და წრეგადასულმა გამოხდომებმა.

„ცისფერი ყანწების“ მეორე და უკანასკნელი ნომრის გამოსვლისას უკვე შერბილდა ის მტრული გარემოცვა, რომელიც სკანდალურ სახელს უხვეჭდა ჯგუფს; ამასთან, შეუმჩნეველი არ დარჩენილა ჯგუფის დადებითი როლი ქართული ლექსის განახლებისათვის. ევროპული ორიენტაცია პოეზიაში, შერწყმული მშობლიური მწერლობის წინსვლის დაუოკებელ ჟინთან - სრულიად მისაღები აღმოჩნდა. „ცისფერყანწელთა“ სხვა პერიოდული ორგანოები წინააღმდეგობას აღარ აწყდებოდნენ; მით უმეტეს, რომ მათი ეპატაჟური ტონიც მკვეთრად შერბილდა.

„ცისფერი ორდენი“ ის-ის იყო მკვიდრდებოდა, როცა ტიციან ტაბიძემ წერილში -“ცისფერი ყანწებით“ უარყო იდეალიზმის გაფეტიშება: „ცისფერი“ ფერია რომანტიზმის... ფილოსოფიურმა იდეალიზმმა იმაში ნახა გამოსავალი. საქართველოში „ცისფერ ყვავილს“ ღერო წითელი ქონდა. ქართველებისათვის ცა და მიწა სამუდამოდ არასდროს არ გაყრილან... გულგრილად ვუცქერთ ახლაც მატერიალიზმის და იდეალიზმის დუელს... ჩვენში უკვე შერიგდნენ სული და ხორცი“.

ტიციან ტაბიძემ იდეალიზმს „ჭეშმარიტი ქართული მსოფლმხედველობა“ ანუ იდეალიზმისა და მატერიალიზმის ნაზავი დაუპირისპირა.

ახლადმოვლენილმა ქართველმა სიმბოლისტებმა ფრანგულ სიმბოლიზმს მიაპყრეს მზერა; მათი მაესტრო გრიგოლ რობაქიძეც ხომ დიდად აფასებდა ახალი ფრანგული პოეზიის კორიფეებს. ტიციან ტაბიძე მოითხოვდა, „მომავალ დიდ ქართველ მხატვარში უნდა შეხვდეს რუსთაველი და მალარმეო“ და ბოდლერის „ბოროტ ყვავილებს“ რგავდა ბესიკის ბაღში („ქალდეას ქალაქები“):

გაფიზის ვარდი მე პრუდომის
ჩავდე ვაზაში,
ბესიკის ბაღში ვრგავ ბოდლერის
ბოროტ ყვავილებს...

ან კიდევ:

და მე ხანდახან მეჩვენება,
ვითომ სამყარო,
ბაღია დიდი, დაწყევლილი
და შხამიანი.
მძიმე მხედარნი, შუბლშეკრული
და უაბჯარო
მოჰქრიან: რემბო, ერედია,
ემილ ვერჰარნი...

(„უაბჯარონი“, 1916).

პაოლო იაშვილი, რომელმაც ტრიპტიქი - სამი სონეტი უძღვნა ფრანგ პოეტებს („მალარმე“, „ვერლენ“, „ვერჰარნ“) აცხადებდა: „ვერლენი, ბოდლერ და მალარმე! ამ სამებაში მე ყველა მიყვარსო“...

ნიშანდობლივია ვალერიან გაფრინდაშვილის „შტეუკშუგკ- პირველი“ (1916 წ.):

ავანთებ სანთელს ვრუბელის წინ მოთენთილ ხელით,
გადავშლი ბოდლერს, გადვიკითხავ მის „მარტოობას“,
მეტყვიან ლანდნი, უცხო ლანდნი: „ისევ მოგელით,
შემოგვიერთდი ახლობელო, გიცხადებთ ძმობას“.
...ავახელ თვალებს და გაჰქრება ლანდთა ღრუბელი,
ჩემს წინ ბოდლერი, გადაშლილი ვით სახარება;
გიჟურ თვალებით შემომხედავს ჩემი ვრუბელი,
სინამდვილეში დაბრუნება დამეზარება...

„ახლობლობა“, „ძმობა“- გიორგი ლეონიძესთან კიდევ უფრო ღრმავდება: „არტურ რემბოსთან ბოროტ ტყუპად ჩახუტებული, მადგამენ გვირგვინს თეიმურაზ და ჭავჭავაძე“ („ავტოპორტრეტი“).

„ცისფერყანწელებს“ პოეზიაში ფრანგული ორიენტაცია მშობლიური მწერლობის ღალატად არ ესახებოდათ: „სიმბოლიზმი ჩვენში რომ უცხოეთიდან მოდის, ამაში არაფერი საფრთხე არ არი. ჩვენ ვიცით, რომ ისტორიულ დროში საქართველო იმყოფებოდა ბევრ სხვა და სხვა კულტურის გავლენის ქვეშ. ბევრი გადმოუღია იმას ბერძნულ, არაბულ, სპარსულ კულტურის, ბევრი იმათთვისაც გაუტანებია. ამას არაფერი დაუშლია რუსთაველისათვის შეექმნა „ვეფხისტყაოსანი“. ...როცა ხალხი იღებს სხვისგან რამეს, იმას თავის ბრძმედში ატარებს. ნაციონალური აპერცეპციის ძალით ერი ითვისებს იმას, რაც მის ეროვნულ თავისებურებას ეგუება, რასაც იმასთან ახლობელი კავშირი აქვს“ - წერდა ტიციან ტაბიძე.

შალვა აფხაიძის მოსაზრებით, „მართალია, სიმბოლიზმი როგორც შკოლა დასავლეთიდან მოვიდა ჩვენში, მაგრამ მის უმაღლეს განვითარებისათვის არსად არ არის ნიადაგი მზათ ისე, როგორც ჩვენში. აქ უკვე გაჟღენთილია ჰაერი სიმბოლიური შემოქმედების ელემენტებით: აღმოსავლეთის თვალუწვდენი მისტიციზმი, ჰაერში გაფანტული სახეები, სპარსეთიდან მოტანილი ფერები და მეტყველი ხმები“ („მეოცნებე ნიამორები“, 1919 წ.).

ევროპული ორიენტაციის მიღებით „ცისფერყანწელები“ ფიქრობდნენ ბოლო მოეღოთ მშობლიური ლიტერატურის ჩამორჩენილობისათვის, მოესპოთ მისი „შინჩაკეტილობა და საკუთარ წვენში დუღილი“, მათი ფიქრი „პოეზიის მსოფლიოს არესაკენ“ იყო მიმართული. „ცისფერყანწელთა“ პატივმოყვარული, იმავდროულად, ღრმად პატრიოტული სწრაფვა - ქართული პოეზიის მსოფლიო სარბიელზე გაყვანისა - ქართული კულტურის გამარჯვებასაც მოასწავებდა უთუოდ: „პოეზია,- აყვანილი ეტნოგრაფიიდან და ეროვნულ პროვინციალიზმიდან უნივერსალურ ფორმამდე უფრო ამაგრებს ეროვნულ ხერხემალს და ამართლებს ერსაც“ - ვკითხულობთ „ბარრიკადში“ (1922 წ.).

ისიც უნდა ითქვას, რომ მომავალი „ცისფერყანწელები“ ახალ პოეზიას უმთავრესად რუსეთში (ტიციან ტაბიძე, შალვა აფხაიძე, სანდრო ცირეკიძე...) და საფრანგეთში (პაოლო იაშვილი) ეზიარნენ, თუმცა იმ დროისათვის 10-იანი წლების ევროპაში სიმბოლიზმმა უკვე დათმო პოზიცია და არის გარკვეული კანონზომიერება მასში, რომ ქართველ პოეტთა მნიშვნელოვანი ჯგუფი გაიტაცა არა ფუტურიზმმა, დადაიზმმა ან აკმეიზმმა თუ იმა;ინიზმმა, არამედ სწორედ „დრომოჭმულმა“ სიმბოლისტურმა მიმართულებამ.

„ცისფერყანწელთა“ ქედმოხრა დასავლური ახალი პოეზიის მიმართ არ ნიშნავდა „მონურ მიბაძვას“ ყოველივე უცხოურისადმი, მშობლიური ქვეყნის საზიანოდ. პირიქით, - მათი საბოლოო მიზანი იყო ქართული მწერლობის წინსვლა ევროპული პოეზიის სიახლეთა ათვისების გზით, მისი გამართვა „მსოფლიოს რადიუსით“:

„აშკარაა წინა აზიაში ევროპა შემოაღებს კარებს და ამ დროს ჩვენ უნდა დავხვდეთ შეჭურვილი ეროვნული შემეცნებით, ეროვნული კულტურის ყველა ფოლაქებ შეკრული, რომ იყოს მთავარი მორგვი, რომელზედაც მოეხვევა ახალი იდეები“- წერდა ტიციან ტაბიძე 1916 წელს („ცისფერი ყანწები“, № 2).

პაოლო იაშვილის აზრით კი, - „უდიდესი მიზანი და ოცნება ქართველი პოეტის უნდა იყოს, რომ მან, სავსემ და დამძიმებულმა ერის ყველა ხმებით და ისტორიის რაინდული ეპოპეებით, გააგონოს მთელ ქვეყნიერებას „ყურის მგლეჯელი ღრიალი“ („ბახტრიონი“, 1922 წ.). „ცისფერყანწელებმა“ თავისებურად გარდასახეს ნიცშეანური მესიანიზმი: „დღეს იწყება ძირიანად შეცვლა ქართული აზროვნების, ...დამონებული სული უბრუნდება თავის ძველ ბუდეს. რამდენადაც გაიზრდება ეროვნული შეგნება, იმდენად ჩვენ ვუახლოვდებით წარსულს და ინაკვთება ქართული იდეა. ...საქართველოს ეროვნული აღდგომა უნდა იქნეს აღდგომა ლომის ძველი ქართული იდეით“ (ტიციან ტაბიძე, „ცისფერი ყანწებით“, 1916 წ.). მესიანური სულისკვეთებაა გამ;ღავნებული გიორგი ლეონიძის „ქართულ მესსიანიზმშიც“: „ჭანგიანმა კავკასიამ აღარ გაგვიშვა და მიგვალურსმა ჩახეთქილ ქედებს, მაშინ ჩვენ დავირქვით ამირანი და რევანშისათვის შევქმენით ტიტანური ენერგია“ („ბახტრიონი“, 1922 წ.).

ყველაზე ორთოდოქს სიმბოლისტად სახელდებული ვალერიან გაფრინდაშვილი იზიარებდა ნიცშეს ალოგიზმს; ქართულ მწერლობაში ეძიებდა ორ საწყისს - აპოლონურს და დიონისურს და ასკვნიდა: „კოსმოსის ზედაპირი ნათელია და მშვენიერია. არიან პოეტები, როგორც პუშკინი, რუსთაველი, რომელნიც გვიჩვენებენ ამ ზედაპირს, გვაბრმავებენ სხივებით და სიხარულით ათრთოლებენ ჩვენს ცქერას. ეს არის პოეზიის აპოლონური სახე. ...კოსმოსის ჭეშმარიტი საფუძველი, მისი მარადი დასაწყისი არის უსახური და მახინჯი ქაოსი, რომელიც იმალება მსოფლიო ყოფნის სიღრმეში. ეს არის პოეზიის დიონისიური სახე. ...დღევანდელი პოეზია არის პოეზია ქაოსის, რადგან ქაოტურია თვით საზოგადოებრივი ცხოვრება... პოეტის დანიშნულება იმაშია, რომ შეადუღოს თავის პიროვნებაში ორი სტიქია. ...თანამედროვე ქართული პოეზია ყანწელების სახით აღრმავებს თავის შინაარსს და ფორმას, ის მიდის ქაოსის წყვდიადში, მაგრამ ზურგი გამაგრებული აქვს რუსთაველით“.

ჟან მორეასი განსაკუთრებულ ყურადღებას ანიჭებდა სიტყვას პოეზიაში; იგი „ზუსტ სიტყვას“ მოითხოვდა. რუსი სიმბოლისტები, პოტებნიას კვალობაზე, აღიარებდნენ მჭიდრო კავშირს სიტყვის გარეგან გარსსა და მის მნიშვნელობას შორის და სიტყვის მაგიურობაზეც მიგვანიშნებდნენ.

პაოლო იაშვილის „პირველთქმაში“ „გაუგებარი და საოცარი სიტყვების“ შექმნის მოთხოვნა სწორედ სიტყვის მაგიური ძალის აღიარებას მოასწავებდა. გრიგოლ რობაქიძემ „სიტყვის მაგიას“ ამავე სახელწოდების სტატია მიუძღვნა: „ქურუმები ძველად ორი ენით მეტყველებდნენ: ჩვეულით და უჩვეულოთი. უჩვეულო სიტყვა მხოლოდ შეწირულებმა იცოდნენ. ამ სიტყვას ჰქონდა მაგიური ძალა“ („მეოცნებე ნიამორები“, 1922 წ.).

„ცისფერყანწელები“ დასავლური ურბანიზმის აპოლოგეტებად და ქართულ სინამდვილეში მის ერთ-ერთ პიონერებადაც მოგვევლინენ: „პირველთქმის“ ავტორი მოითხოვდა: „ჩვენ გვინდა, რომ საქართველო გადაიქცეს უსაზღვრო,მეოცნებე ქალაქად, სადაც ცოცხალი ქუჩების ხმაურობა შესცვლის ყვავილოვანი ველების ზურმუხტობას“... ტიციან ტაბიძეს სიმბოლიზმი „ქალაქის ღვიძლ შვილად“ მიაჩნდა.

„ცისფერი ყანწების“ მეორე ნომერში დაიბეჭდა პირველი ურბანისტული ლექსები - პაოლო იაშვილის „ფარშავანგები ქალაქში“ და კოლაუ ნადირაძის „ავზნიანი ქალაქი“.

სიმბოლისტებმა პოეზია ქურუმთა ქმედებას გაუთანაბრეს; მოგვის ქმედების სანაცვლოდ, ისინი გარემოების შესაფერ ნიღბებსაც ირგებდნენ: ფართო გასაქანი მიეცა „ცხოვრების თეატრალიზაციას“.

ამის გამოძახილია ტიციან ტაბიძის „ნიღაბის აპოლოგია“: „ქართველ ხალხში ცხოვრობს უკვდავი აქტიორული სული. იმას უნდა მუდამ სხვა იყოს, იმას უყვარს თეატრალიზაცია ცხოვრების. ...ქართველ ხალხს უყვარს ნიღაბი, სიმბოლიზმი სწორედ ფილოსოფიაა ამ ნიღაბის და ამიტომ სიმბოლიზმი ჩვენში აუცილებელია“.

სიმბოლიზმის დოგმატის ერთგულება „ცისფერყანწელებს“ კლასიკურისა საერთოდ და, კერძოდ, წარსულის ქართული მწერლობის „უარყოფასაც“ავალებდა. მათ დამოკიდებულებას წინამორბედებისადმი შეიძლება ეპიგრაფად წარუძღვეს ტიციან ტაბიძის სიტყვები:

ძველ პოეზიას კადნიერად ვახურავთ ჩალმას,

მაგრამ სავსეა სიყვარულით თვალის უპები...

„ცისფერყანწელთა“ მიერ წინაპართა ღვაწლის უარყოფაში უთუოდ არის არტისტული პოზიორობის, ნიღაბის სიყვარულის მომენტი; თუმცა ნიცშეს „პაროლი“ - „სიკვდილი განახლებაა“ - მათთვის მისაღები იყო.

გავიხსენოთ გალაკტიონის სიტყვებიც „გალაკტიონ ტაბიძის ჟურნალის“ მანიფესტიდან: „ამიერიდან ქართული ხელოვნების დევიზია: განახლება ან სიკვდილი“ (1922 წ.).

წარსულის მოღვაწეთა უარყოფა პირველად ტიციან ტაბიძის წერილში „ცისფერი ყანწებით“ გამოვლინდა.

60-იანი წლების თაობათა ბრძოლა ტიციან ტაბიძეს წარმოუდგება როგორც „ძველი ქართულის და ახალი რუსეთის იდეოლოგების“ პაექრობა, როცა „ქართული პოეზიის ყვავილს დაუწყეს შეცვლა რუსულ ხორბლად, ...მწერლობა გაიხადეს სამიტინგო ზალად და პოეზია გაზეთად“... ავტორმა, თუმცა დაგმო ილიასა და აკაკის შეხედულება პოეზიის შესახებ, მახვილის მთელი სიძლიერე მათი ეპიგონებისადმი მიმართა: „აკაკის და ილიას ის უპირატესობა ქონდათ, რომ მოქალაქეობრივ მოტივებში ხანდისხან ნახულობდნენ ნამდვილ პოეზიას, შემდეგ მათმა შკოლამ მიიღო კარიკატურული სახე“.

„საქართველოს პანთეონში ახალი მართალი არშინით უნდა გაიზომოს ყველა პიედესტალი, გადაფასდეს ყველა ღირებულებაო“ - აცხადებდნენ „ცისფერყანწელები“ („ბარრიკადი“, 1924 წ.).

რუსთაველის „ამპარტავანი სახელი“ (ვალერიან გაფრინდაშვილის სიტყვებია), რა თქმა უნდა, შეუბღალავი დატოვეს: „რუსთაველმა გაიმარჯვა სამუდამოდ: წარსულში, აწმყოში და მომავალში. რა არის აქ მიზეზი გამარჯვების? ...იდეალური ფორმა, ღრმა შინაარსი, პოემის უნივერსალობა და ამავე დროს ეროვნული ხასიათი“... ან კიდევ: „პოეტიკა რუსთაველის ...წინ უსწრებს ევროპის იდეას ხელოვნების თვითმიზნობის“ (იხ. „რუბიკონი“, 1923 წ. და „ბარრიკადი“, 1922 წ.).

სოციალური საკითხით დაინტერესებას „წმინდა ხელოვნების“ მომხრე „ცისფერყანწელები“ „სამოციანელთა“ დიდ „ცოდვად“ თვლიდნენ: „ჭეშმარიტად მესაფლავე იყო მე-19 საუკუნე საქართველოში. პოლიტიკური ნერვების საბედისწერო დაჭიმვამ... ესთეტიკური კულტურა გააქრო“ -წერდა სანდრო ცირეკიძე („ბარრიკადი“; 1920 წ.). მათი აზრით, შეცდა ილია, რომელმაც „სამუდამოდ დაწყევლა „ფრინველი გარეგანი“ და „ტკბილი ხმები“, აკაკი, რომელმაც „გარემოების საყვირით“ ძალიან ბევრი იყვირა“ („ცისფერი ყანწები“, № 2).

ეპიგონური პოეზიის ძირითადი წყარო აკაკის პოეზია იყო; ალბათ ამიტომაც, „ცისფერყანწელთა“ მეხიც ძირითადად მას დაატყდა: „საიდუმლო ბარათს ჩვენი საუკუნე აღარ უპასუხებს და აღმართ-აღმართ სიარული ისე ნელი იყო, რომ მწვერვალამდის ვერ მიაღწია“ („ბახტრიონი“, 1922 წ.); აკაკი ვითომცდა „ზერელე აღმაფრენით“ გადიოდა ფონს; „ილიას პოეზიას მაინც აქვს კულტურა, ...როცა აკაკი წერეთელი მოკლებულია ლიტერატურასაც კი“... („ბახტრიონი“, 1922 წ.).

ქედმოხრა აკაკის პოეზიის წინაშე და პროტესტი მისი ეპიგონების მიმართ აშკარად გამოსჭვივის სანდრო ცირეკიძის სიტყვებში: „მისმა მოწაფეებმა ვერ გაიგეს მისი „აღმართ-აღმართი“ და „სულიკო“ და თმაგათეთრებულები დღემდი ლექსავენ მიმდინარე ცხოვრების ფილოსოფიას...“ („მეოცნებე ნიამორები“, 1921 წ.).

„ქართვლის დედას“ ძუძუები დაუშრაო“ - ამ სიტყვების ავტორი პაოლო ილიას პიროვნების მიმართ მოწიწებასაც ამჟღავნებდა: „ილიას უშველა დიდმა ჭკუამ და გრანდიოზულმა ნებამ, არა პოეტის სახელმა მისცა მას ნახევარი საუკუნის დიქტატორობა საქართველოში“ („ბახტრიონი“, 1922წ.). „ჩვენთვის უხერხულია ილიას ბრუნდე ლექსებიო“- წერდა გიორგი ლეონიძე; ილია ასცდაო „ნამდვილი პოეზიის რკალს“ - კვერს უკრავდა ტიციანი.

პარადოქსულია ილიას პოეტობის „უარმყოფი“ „ცისფერყანწელების“ აღტაცება ილიას პროზით: „პროზაში ილიას გააქვს XIX საუკუნის საქართველო“ (გიორგი ლეონიძე), „ქართული პროზა შექმნა ილიამ და დღემდის მისი პროზა არაა დაძლეული“ (ტიციან ტაბიძე).

„ცისფერყანწელთა“ მიერ წარსულის მწერლობის უარყოფას ხელოვნურობისა და ლიტონი პოზის ელფერი რომ დაჰკრავს, იქიდანაც ცხადდება, რომ ამ საკითხში სრულიად არათანამიმდევრულნი იყვნენ.

მაგალითად, ტიციანი, რომელიც ილიასა და სხვა სამოციანელებს „ჭურში ჯდომას“ უსაყვედურებდა, თავადვე სავსებით გამორიცხავდა ამ ბრალდებას: „ილია ჭავჭავაძემ თავისი დევის ხელით სრულიად გადატეხა ეს სტილი (იგულისხმება „მოკითხვის წერილების“ სტილი, რომელიც თითქოსდა მანამდე არსებობდა ქართულ ლიტერატურაში - ლ. ა.) და ჩვენ გვაქვს უკვე ანალოგია მწერლობის ევროპის მასშტაბით. ...ჩვენში რომ გაჩნდნენ დადაისტები, ისინიც ვერ უარყოფენ, ილია ჭავჭავაძის დიდი ფიგურა რომ გამოაკლდეს, მეცხრამეტე საუკუნე მაშინ იქნებოდა სამუდამოდ დაბნელებული“ („ბახტრიონი“; 1922 წ.).

ჯგუფმა მალევე „გადასინჯა“ თავისი დამოკიდებულება XIX საუკუნის მწერლობის მიმართ; ის ხომ მექანიკურად გაემიჯნა ქართული მწერლობის უწყვეტ მთლიანობას: ეს ჰგავდა იმ ტოტის მოტეხას, რომელზეც თავად იჯდა... ერთადერთი გამონაკლისი ვაჟა-ფშაველა იყო, რომლის გენიის დაფასების პრიორიტეტი (იმჟამინდელი კრიტიკისაგან განსხვავებით) გრიგოლ რობაქიძეს და „ცისფერ ორდენს“ ეკუთვნის: „ვაჟა მოცემულია, როგორც მთა, როგორც მზე, როგორც პლანეტა, ...პოეტები მას გრძნობენ, როგორც ადამიანი მზესა და ღმერთს“- წერდა გაზეთი „ბახტრიონი“, რომელმაც, პაოლო იაშვილის თქმით, „ვაჟას დიდებული კამპანია“ წამოიწყო.

20-იანი წლების დასაწყისისათვის „ცისფერყანწელებმა“ ძირითადად უარყვეს მკრეხელური გამოხდომები ქართული მწერლობის მიმართ. ახალგაზრდული ეპატაჟი, ეფექტური ფრაზებით ჟონგლიორობა წარსულს ბარდებოდა.

„ცისფერყანწელთა“ გულისყური ჯგუფის არსებობის მთელ მანძილზე, ნეგატიურად და პოზიტიურადაც, მუდამ ქართული მწერლობისკენ იყო მიპყრობილი. დევიზით -“სიკვდილი განახლებაა“ - მათ მცირე ხნით უარყვეს ქართული მწერლობის მონაპოვარი, რათა, ევროპული პოეზიის უახლეს მიღწევათა გამოხმაურების შემდეგ, კვლავ მისკენ მიემართათ თვალთახედვა. აკი წამოაძახეს კიდეც ქართველმა ფუტურისტებმა „ცისფერყანწელებს“ ამგვარი „ფერისცვალება“: „ხალხი, მოსული აბსოლუტური ნიღილიზმით ლიტერატურაში, თანდათანობით იჩოქებენ ყოველი სახელის წინაშე ჩვენი ძველი მწერლობიდან და დღეს სულხან-საბა ორბელიანის, ილიას და ვაჟას ავტორიტეტს ებღაუჭებიანო“, - წერდა ბესარიონ ჟღენტი (გაზ. „ტრიბუნა“, 1923 წ.).

„ცისფერყანწელთა“ დახასიათება არ იქნება სრული, თუ ორიოდე სიტყვით არ შევეხეთ მათ ბოჰემურ განწყობილებას. ისინი გატაცებული იყვნენ ინგლისური „დენდიზმით“, ფრანგი ე.წ. „დაწყევლილი პოეტების“ ზოგჯერ მართლაც დაწყევლილი ცხოვრებით, რუსი სიმბოლისტების დევიზით - „ტვორიტე ჟიზნქ“. იმ დროის სხვადასხვა ეროვნების პოეტთა ერთი საერთო ნიშანთვისებაც - საოცარი, უცნაურობებით აღსავსე მოუწყობელი ცხოვრება, მათი ბოჰემური მისწრაფებები იყო.

სამარცხვინოა პოეტისთვის სხვა კარიერა
გარდა თვითმკვლელობის.
არა მსურს ვიყო ვიკტორ ჰიუგო, ან აკაკი,
მე მირჩევნია დავიღუპო, როგორც ბოჰემა.
სამარცხვინოა პოეტისთვის სხვა კარიერა გარდა სიგიჟის.
არა მსურს ვიყო ბედნიერი, როგორც გოეტე,
მე მირჩევნია დავიღუპო როგორც როლლინა.
სამარცხვინოა პოეტისთვის სხვა კარიერა
გარდა ჭლექისა,

დღეგრძელ მალარმეს მირჩევნია ისევ ლაფორგი,
მე მეჯავრება პოეტისთვის რამე ხელობა:
მისთვის ვიწამე სამუდამოთ ეს კარიერა,

სიგიჟე, ჭლექი, ალკოგოლი და თვითმკვლელობა!... - ვკითხულობთ ვალერიან გაფრინდაშვილის „ბოჰემის მონოლოგში“ (1922 წ.).

მე მესიზმრება კაფე „Mon parnasse“ -
სენატი ბებერ პროსტიტუტკების.
შენზე ოცნებას ვერვინ მომპარავს
და დღესაც ღვინით დავითუთქები.
...არ მინდა მოვკვდე პატრიარქივით.
მინდა გავექცე საქართველოს მზეს,
სადაც, მშობლებო, დაიმარხენით,
დღეს იქ ჯამბაზის სინა გააბეს...
(ტიციან ტაბიძე, „ოცდასამი აპრილი“, 1923 წ.).

ჰა! კინტოს პროფილი,
საეჭვო ტარნები
და დავიკუნტები

ქალაქის ქუჩებში მე-სალახანა, - წერს ქალაქში დაკარგული „გახელებული“ შვილი დედას (პაოლო იაშვილი, „წერილი დედას“, 1916 წ.)

.

გაგიჟდა... შემდეგ გარდაიცვალა პოეტი პაოლო იაშვილი...
პოეზიისთვის ბევრი იწვალა,
მაგრამ არ იყო მისთვის საშველი.
(პაოლო იაშვილი, უსათაურო, 1918 წ.).

ეს ის დროა, როცა პოეზია და ღვინო დაახლოვდნენ; როცა ყველაფერი, რაც უცნაურობის, სიახლის მიმზიდველობას იყო მოკლებული, მოძველებულად მიაჩნდათ. დრომოჭმულად ითვლებოდა ცხოვრების მოწესრიგებული, ჩვეულებრივი მდინარებაც.

„ცისფერყანწელთა“ ისტორია ეს არისო ისტორია ბოჰემის - წერდა ტიციან ტაბიძე „მეოცნებე ნიამორებში“ 1923 წ.

პოეტებისა და ღვინის სიახლოვით საქართველოში ალბათ ვერავის გააკვირვებ, თუმცა თანამედროვეთ მაინც ეჩოთირებოდათ „ცისფერყანწელთა“ „ჯგუფური“ ბოჰემური მისწრაფებანი. ენამწარე კრიტიკოსები პაოლო იაშვილს „ცისფერი ყანწების“ თამადას უწოდებდნენ (გაზ. „კომუნისტი“, 1923 წ.).

1923 წელს დაიწყო ე.წ. „მიწასთან დაბრუნება“; ეს ლოზუნგი, თავად ვალერიან გაფრინდაშვილის განცხადებით და აღიარებული თვალსაზრისითაც, ყველაზე „ორთოდოქს-სიმბოლისტად“ სახელდებულ ავტორს უკავშირდებოდა, თუმცა არანაკლებ მნიშვნელოვანია გრიგოლ რობაქიძის ვრცელი კრიტიკული წერილი - „დაბრუნება მიწასთან, როგორც კერძო ბარათი“...

„ცისფერი ორდენი“, რომლის აქტიური, ჯგუფური ქმედება, ფაქტობრივად, 1924 წლიდანვე მინავლდა, - ვეღარ „დაუბრუნდა მიწას“ ... „მიწას დაუბრუნდნენ“ ცალკეული „ცისფერყანწელები“ - ტრადიციული ლექსებით, რომელთა უმრავლესობა ტოლს არ უდებდა „ძველ ლექსებს“, „ცარცით კი არა, - სისხლით რომ წერდნენ“ (ტიციან ტაბიძე).

Lali Avaliani

Tsisperkantzelebi-Georgian Symbolists of 1920ies

The first Georgian modernist group „Blue Order“, created in 1915-16, set its objectives to innovate the Georgian poetry by studying the European ideas and accepting the primate of the „Pure Art.“ „Tsisperkantzelebi“ considered themselves as symbolists, their idol was the French symbolism; but Eclectic, Futurist and Dadaist tendencies make us say that „Georgian Symbolism is only conditional term. Newspapers and magazines of the group, their effective literary evenings, their riotous spirit and scandalous name gained the group rare popularity.

Today the group's great contribution in the reformation of the Georgian poetry is doubtless. in 1924, during the repression the group was almost banned, and in 1931 it had to announce its liquidation.

1.14 გალაკტიონ ტაბიძის ლირიკის რუსული თარგმანები

▲ზევით დაბრუნება


მარინე ბეჟიტაძე

სიტყვა თარგმანი, როგორც სპეციალურ ლიტერატურაშია მითითებული, თავისი თავდაპირველი მნიშვნელობით ინტერპრეტაციას უფრო ნიშნავდადა და რამდენადმე სცილდებოდა ამ სიტყვის ჩვენეულ სადღეისო გაგებას. ბიბლიის სპეციალისტები აღნიშნავენ, რომ „თარგუმ არამეულ ენასთან ერთად ნიშნავს განმარტებას, ბიბლიის კომენტარს, მის ახსნას (შდრ. რუსთველის „ესე ამბავი სპარსული, ქართულად ნათარგმანები“). თარგმანის თეორეტიკოსები სხვადასხვანარად უყურებენ მთარგმნელობით პროცესს. ყველა თითქოს შეთანხმებულია იმაში, რომ ყოველი თარგმანი შესაძლებლობის ფარგლებში მაქსიმალურად უნდა გამოხატავდეს დედნის სულს და oარმოადგენდეს სათარგმნელი ნაoარმოების ზუსტ ექვივალენტს, მაგრამ თავად სიტყვა სიზუსტის გაგება ყოველ კონკრეტულ შემთხვევაში თითოეულ მათგანს სხვადასხვაგვარად ესმის. სoორედ აქ იღებს სათავეს ის ოდინდელი, დღემდე დაუმთავრებელი, დავა მხატვრული თარგმანის არსისა და რაობის შესახებ დავა, რომელიც არ დასრულდება, ვიდრე არსებობს მთარგმნელობითი პროცესი. ალბათ, ამიტომ თუ მიიჩნევდნენ ძველი თეოლოგები, რომ „თარგუმ“-ში ბიბლიის ღვთაებრივი სიტყვა კარგავს სასoაულმოქმედების იმ ძალას, რომელმაც უფლის დაფარული აზრი უნდა განუცხადოს მრევლს. მიუხედავად თარგმანზე ასეთი სპეციფიკური შეხედულებებისა, ბიბლია მაინც კაცობრიობის ათასამდე ენაზეა თარგმნილი და ეს პროცესი, ალბათ, უსასრულოდ გაგძელდება.

ყოველი ეპოქა და არცთუ იშვიათად ყოველი შემოქმედი თავისებურად გაიაზრებდა დედნისადმი დამოკიდებულებას. ამ მხრივ სპეციალურ ლიტერატურაში ზღვა მასალაა დაგროვილი. მათი თუნდაც მიახლოებითი ანალიზი შორს oაგვიყვანს. არის შემთხვევები, როცა დედნისეული პოეტური ვერსია (ამ სიტყვის ფორმალურ-სტრუქტურული გაგებით) მთარგმნელს პროზად აქვს გადმოტანილი და პირიქითაც. პირველის კლასიკურ ნიმუშს „ვისრამიანის“ ქართული თარგმანი oარმოადგენს, მეორისას კი - იმავე ბიბლიის უამრავი პოეტური ვერსია, რომელიც შუა საუკუნეებიდან მოყოლებული მრავალ ენაში და კულტურაში მოინიშნება.

რაიმე უნივერსალური მთარგმნელობითი მეთოდი, რა თქმა უნდა, არ არსებობს. ყოველი თარგმანი ნებსით თუ უნებლიედ მთარგმნელის ინდივიდუალობით არის აღბეჭდილი. როგორც ჩანს, უსასრულო დავა თარგმანის რაობაზე უკან მიდევნებულ ლამპარს oააგავს, რადგან ყოველი ნიჭიერი მთარგმნელი მთარგმნელობითი მეთოდის სრულიად ახალ, მანამდე თეორიულად გაუთვლისoინებელ, დამოკიდებულებას გვთავაზობს. თარგმანის ისტორიამ ამის არაერთი მაგალითი იცის. ეს მოკლე ექსკურსი შესაძლოა რამდენადმე ესადაგებოდეს გალაკტიონ ტაბიძის რუსულენოვან თარგმანებს.

გალაკტიონ ტაბიძის თარგმნა ურთულესი საქმეა. პოეტი იმდენადაა შესული მშობლიური ენის შრეებში, თითოეულ მის სიტყვას ისეთი იდუმალი ხიბლი ახლავს, რომ მისი ლექსების სხვა ენაზე ამეტყველება გალატიონის ტოლფას გენიას თუ ხელეoიფება. აქ, ალბათ, უპრიანი იქნებოდა ფრანგი ორიენტალისტის ანრი მარეს ნათქვამი დავიმოoმოთ ჰაფეზის ლექსებზე: „ჰაფეზის ლექსების სხვა ენაზე თარგმნა იგივეა, რომ მთვარე ლარნაკში მოვაქციოთ“. „ლურჯა ცხენებისა“ თუ „მთაoმინდის მთვარის“ სტრიქონების ჟღერადობა ძნელად oარმოგვიდგება სხვა ენაზე, მაგრამ ეს თარგმანები არსებობს და საჭიროა მათი ანალიზი. პირველ რიგში გვინდა შევეხოთ „ლურჯა ცხენების“ პავლე ანტოკოლსკისეულ თარგმანს.

როგორც ნისლის ნამქერი, ჩამავალ მზით ნაფერი,
ელვარებდა ნაპირი სამუდამო მხარეში!
არ ჩანდა შენაპირი, ვერ ვნახე ვერაფერი,
ცივ და მიუსაფარი მდუმარების გარეშე.
მდუმარების გარეშე და სიცივის თარეშში,
სამუდამო მხარეში მხოლოდ სიმoუხარეა!

Синие кони

На туманные поляны льет лучи закат багряный,
Край посмертный, берег странныйბ неживая кромка льда.
Не сбылися обещанья, не исполнились мечтанья,
Бесприютное молчанье воцарилось навсегда
Тут сама пурга застынет и над всей пучиной водной
Кверху крылья запракинет и останется такой.

გენიალური „ლურჯა ცხენებისა“ და მისი პ. ანტოკოლსკისეული თარგმანის შეპირისპირება, მითუმეტეს სტრიქონ-სტიქონ შეჯერება უნაყოფო საქმედ გვეჩვენება. როგორც თვალნათლივ ჩანს, მთარგმნელმა ამოსავალ პრინციპად გაიხადა ლექსის საერთო განoყობილების გადმოტანა და შესაძლებლობის ფარგლებში მისი მუსიკალურ-ევფონიური სტრუქტურის რეპროდუცირება. რამდენად გაართვა თავი ამ ამოცანას, თარგმანი აჩვენებს. შესაძლოა, „Синие кони“ რუსულ ენაზე გარკვეულ მხატვრულ ღირებულებას oარმოადგენს, მაგრამ, სამoუხაროდ, იგი შორსაა იმ სიტყვიერი ალქიმიისაგან, რაც გალაკტიონის სტრიქონებში ცნაურდება. ამის მიზეზი, ალბათ, რუსული მთარგმნელობითი სკოლის იმდროინდელ კლიშეებში უნდა ვეძიოთ, რომელიც ლექსის ზოგადი კონტურების გადატანით კმაყოფილდებოდა. სათარგმნი მასალისადმი ამგვარ დამოკიდებულებას შესაძლოა ბიძგი ბორის პასტერნაკისეულმა ქართული პოეზიის თარგმანებმაც მისცა, თუმცა უდავოა, რომ ნ. ბარათაშვილის პოეზიის ბ. პასტერნაკისეული გააზრება ბევრად უფრო საინტერესოა და შთამბეჭდავი.

საინტერესოა ქართული პოეზიის აღიარებული მთარგმნელის ნ. ზაბოლოცკის დამოკიდებულება გალაკტიონის პოეზიისადმი. სამoუხაროდ, ერთი ლექსის თარგმნის ანალიზი ფართო მსჯელობის შესაძლებლობას ნაკლებად იძლევა, თუმცა ზოგჯერ ერთი პატარა დეტალიც ამჟღავნებს მთარგმნელის ორიენტაციას. მართალია, გ. ტაბიძის „გემი დალანდი“ მუსიკალურ-ევფონიური თვალსაზრისით და ვირტუოზული პოეტური ბგერoერით „ლურჯა ცხენებს“ ვერ შეედრება და ამდენად მთარგმნელის ამოცანაც რამდენადმე უფრო სირთულეს მოკლებულია, მაგრამ თარგმანის გაცნობა მაინც ერთობ სასიამოვნო შთაბეჭდილებას ტოვებს გალაკტიონისეულ სიტყვიერ ქსოვილთან მაქსიმალური სიახლოვით. ამასთან, ლექსის რუსული ვარიანტი, როგორც თავისთავადი პოეტური ღირებულება, ვფიქრობთ, დედნის ადექვატურ ზემოქმედებას ახდენს. ამასთანავე დაცულია ავტორისეული მხატვრულ-პოეტური პროპორციები. აი, თუნდაც ერთი მაგალითი:

გემით „დალანდი“ მოვდიოდი სამშობლოსაკენ
და მთვარისაგან გაღვიძება გულს დარდად ჰქონდა,
მაგრამ სამშობლოს ძველი გზებით ვეღარ მოვაგენ
და არ მახსოვდა: მქონდა იგი თუ მომაგონდა?

Я возвращался на родину новой дорогой.
Поднят с постели томился и хмурился малость.
Отчая кровля казалась такой бесконечно далекой.
Да и была ль она? Может быть, лишь вспоминалась?

პოეტის რაოდენ მტკივნეული განცდაა დაფიქსირებული ამ სტრიქონებში:

„მაგრამ სამშობლოს ძველი გზებით ვეღარ მოვაგენ
და არ მახსოვდა: მქონდა იგი თუ მომაგონდა?“

რომელიც საოცრად ესადაგება დღევანდელ განoყობილებას. ხატი იდეალური სამშობლოსი მხოლოდ პოეტის oარმოსახვაში თუა შემორჩენილი. ლექსის ქვეტექსტში იკითხება ნგრევისა და ანარქიის ის მტანჯველი სულისკვეთება, რასაც ყველაზე უoინარეს პოეტის შინაგანი თვალი თუ გრძნობს და ხედავს. ყოველივე ამის ფონზე გაიელვებს მტანჯველი ლანდი:

გახსენებისას მომძახოდა მტანჯველი ლანდი:
შენ და მოსკოვი, პეტროგრადი, ლენინი, კრემლი!
შავი ზღვის ტალღებს მიაპობდა გემი „დალანდი“
და თვალზე მადგა განშორების მსუბუქი ცრემლი.

სამoუხაროდ, „მტანჯველი ლანდი“ რუსულ თარგმანში oაშლილია და არც შეიძლებოდა სხვაგვარად ყოფილიყო. ამ „მტანჯველი ლანდის“ გაშიფვრა მაშინ არც ქართულ სალიტერატურო კრიტიკას ხელეoიფებოდა. ზემოთმოყვანილი სტრიქონების რუსულ თარგმანს დავაკვირდეთ:

Воспоминаний толпа вслед за мною летела.
Ленин, Москва, Петербург, Кремль...
И в драженье и в стуке
“Даланд” волну рассекалბ и Черное море кипело...
Взглад затуманили первые слезы разлуки.

ლექსის უღრმეს შრეებში შეპარული ქვეტექსტი რუსულ თარგმანში მიჩქმალულია, თუმცა სამართლიანობა მოითხოვს ითქვას, ამ ქვეტექსტს იმჟამად თავად პოეტის გარდა ცოტა ვინმე თუ გრძნობდა. თავისთავად კი, როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, ლექსის პოეტური მთლიანობა რუსულ თარგმანში დაცულია და ამ თვალსაზრისით ნ. ზაბოლოცკისა და პ. ანტოკოლსკის პოეტურ-მთარგმნელობითი ხელoერა დიამეტრალურად განსხვავდება ერთმანეთისაგან. მთავარია პოეტური ეფექტი, თორემ მეტ-ნაკლებად ყოველგვარი მთარგმნელობითი მეთოდოლოგიის გამართლება შეიძლება. ავიღოთ თუნდაც ბელა ახმადულინას და ვლადიმერ ლეონოვიჩის მაგალითი.

გალაკტიონის „მერის“ ბ. ახმადულინასეულ თარგმანზე თავს შევიკავებთ, ვინაიდან სპეციალურ ლიტერატურაში ბევრი დაoერილა. ვიტყვით მხოლოდ, რომ ლექსის რუსული ვარიანტი თავისთავად ქართულ პირველoყაროსაგან დამოუკიდებელ მხატვრულ ღირებულებას oარმოადგენს და იგი შეიძლება მხოლოდ აღქმული იქნას, როგორც ბრoყინვალე პოეტური ვარიაციები გალაკტიონის ცნობილი ლექსის თემაზე. რომ არა გ. ტაბიძის „მერი“, იგი შესაძლოა რუსული პოეზიის ერთგვარ მიღoევადაც ჩათვლილიყო. რა თქმა უნდა, საცნაურია განoყობილებათა ერთგვარობა, მაგრამ სტრიქონთა შეპირისპირებისას ყოვლად უჩვეულო სურათს ვაoყდებით. აი თუნდაც ლექსის დასაoყისი:

„შენ ჯვარს იწერდი იმ ღამეს, მერი!
მერი, იმ ღამეს მაგ თვალთა კვდომა,
სანდომიან ცის ელვა და ფერი
მoუხარე იყო ვით შემოდგომა!

Венчалась Мери в ночь дождей,
И в ночь дождей я проклял Мери.
Не мог я отворить дверей,
Восставших между мной и ей,
И я поцеловал те двери.

მთელ ლექსში ორიოდე სტრიქონში თუ შეხვდებით სიტყვიერი ქსოვილის ერთგვარობას. ამიტომ ლექსის სტრიქონთა და სიტყვიერი არსენალის ურთიერთმიმართების და ურთიერთშეჯერების ტრადიციული მეთოდი და ამის საშუალებით თარგმანის ავ-კარგზე ლაპარაკი უსაფუძვლოდ გვეჩვენება. ესაა ერთ თემაზე შექმნილი ორი ლექსი, რომელთაც ერთმანეთისაგან დამოუკიდებლად არსებობის სრული უფლება გააჩნიათ. სიტყვა თარგმანი მისი დღევანდელი მნიშვნელობით აქ არც უნდა ვიხმაროთ. „ატმის ყვავილების“ ბელა ახმადულინასეულ თარგმანზეც მეტ-ნაკლებად იგივე შეიძლება ითქვას. ჯერ ერთი, თარგმანში ოთხი სტრიქონით ნაკლებია ორიგინალთან შდარებით. რაც შეეხება ტაეპთა შეპირისპირებას, საკმარისია საილუსტრაციოდ ერთი სტროფის მოხმობაც:

რტოებში ავობს ბებერი ქარი,
ყვავილთა ჯარი ფიფქით ბანაობს.
ტყდება, ნანაობს ეთერი ჩქარი,
ნანაობს ქარი და მინანაობს.

Опять смеркается, и надо,
Пока не смерклось и светло,
Следить за уваданьем сада
Сквозь запатевшее стекло.

რაც შეეხება გალაკტიონის „თოვლის“ ბელა ახმადულინასეულ თარგმანს, აქაც დაახლოებით იგივე სურათია. თარგმანი ათი სტრიქონით მეტია ორიგინალზე. თუმცა ბ. ახმადულინას სხვა თარგმანებთან შედარებით იგრძნობა პოეტურ სტრიქონთა მხატვრული ადექვატურობისაკენ მისoრაფება. მაგრამ გალაკტიონის სტრიქონებზე მიყურადებულ მკითხველს მაინც რჩება ერთგვარი დაუკმაყოფილებლობის გრძნობა. მაგ.:

მე ძლიერ მიყვარს იისფერ თოვლის
ქალoულებივით ხიდიდან ფენა...

Лишь бы помнить, как подле моста.
Снег по-женски закидывал локоть.

ანდა:

მoუხარე გრძნობა ცივი სისოვლის
და სიყვარულის ასე მოთმენა.

И нести в себе зимнюю влажность
И такое терпение любви.

ანდა:

იანვარს მოძმედ არ ვეძნელები.
С январем побрататься не трудно.

„თოვლში“ გაცილებით მეტად ვიდრე ბ. ახმადულინას სხვა თარგმანებში იგრძნობა ქართულ პირველoყაროსთან მიახლოების სoრაფვა, თუმცა პოეტი ქალი თავისი მთარგმნელობითი მეთოდის (თუ ვარიაციების) ერთგული რჩება. ეს თარგმანიც, ისევე როგორც სხვა დანარჩენი, როგორც დამოუკიდებელი მხატვრული ღირებულება, ფრიად სასიამოვნო შთაბეჭდილებას ტოვებს.

ამ თვალსაზრისით კიდევ უფრო შორს მიდის ვლადიმერ ლეონტოვიჩი. მაგალითად ავიღოთ „მოვა, მაგრამ როდის“ თარგმანში „Довин-довин“. თუნდაც ლექსის გარეგნული შედარება თვალნათლივ მეტყველებს მთარგმნელის დამოკიდებულებაზე დედნისადმი. ორიგინალში 32 სტრიქონია, თარგმანში 43. იგივე შეიძლება ითქვას ლექსზე „მზეო თიბათვისა“, თარგმანში „Обращение к солнцу“. ორიგინალში 12 სტრიქონია, თარგმანში 27. ორივე შემთხვევაში ჭირს კიდეც ლექსის პირველoყაროს მოძიება და გულმოდგინე ტექსტუალური ანალიზით თუ მივაკვლევთ რუსული ლექსის პირველoყაროს.

ამგვარად, მოტანილი ნიმუშებიდან აშკარად ჩანს, რომ თითოეულ მთარგმნელს სრულიად განსხვავებული დამოკიდებულება აქვს დედნისადმი.

Marina Bejhitadze

Russian Translations of Galaktion Tabidze's Lyric

The author of the work deals with the Russian translations of Galaktion Tabidze's poems and shows each translator's different attitude to the original. B. Antokovski's main principle is to show the general mood of the material and reproduce the musical and euphonic structure of the poem. N. Zabolotski's translations are distinguished with the maximum closeness of the original towards lexis. At the same time they make the adequate impression on the readers. Translations done by B.Akhmadulina are works more created on the themes of Galaktion Tabidze's poems. They have the right to exist independently from each other. V. Leontovich goes even further: in his translations it is difficult to find the original.

1.15 ლეო ქიაჩელი (სულის ბიოგრაფიისათვის მხატვრულ სამყაროში)

▲ზევით დაბრუნება


ლელა წიქარიშვილი

(წერილი მეორე)

* * *

როგორც აღვნიშნეთ, რომანი ,,სისხლი“ ავტობიოგრაფიულია. სპეციალურ ლიტერატურაში არჩილ დადიშიანის პროტოტიპად წარმოდგენილია თვით ავტორი, თუმცა, ჩვენის აზრით, ასეთი მიმართება პროტაგონისტისა ავტორთან არ გამორიცხავს ე. წ. ,,პროტოტიპული კრებითობის“ ფაქტორს. არჩილ ჯორჯაძის ,,ბიოსის“ შერთვა ლეო ქიაჩელის ,,ბიოსში“ ამ შემთხვევაში, ალბათ, უნდა მოვიაზროთ, როგორც ეპოქის ზოგადი ტენდენციის გამოვლენა, დენაციონალიზაციის საპირისპიროდ ეროვნულის რეგენერაცია. ,,ბიოსთა“ განწვალვა ამგვარ ,,გრაფიაში“ მხოლოდ კონკრეტული ელემენტების დონეზე აღიქმება.

მწერლის ,,ბიოსის“ კონკრეტული ელემენტი რომანში დასტურდება ანდრო ქარივაძესთან მიმართებით. ამ პერსონაჟის პროტოტიპად დასახელებულია მწერლის ახლობელი, მიხეილ შენგელაიას კარზე გაზრდილი ანდრო ბიტუს ძე მირცხულავა (12, 40-41). საყურადღებოა ის გარემოება, რომ პროტოტიპის სახელი ტექსტში არ შეცვლილა; ამდენად, არჩილ ჯორჯაძის პროტოტიპობის შემთხვევაშიც შესაძლებელი იქნებოდა, მწერალს შეენარჩუნებინა რეალობასთან კავშირი ამ სახით.

1904 წელს სოციალ-დემოკრატიული ორგანიზაციის დავალებით ლეო ქიაჩელს ბაზრის მიდამოებში პროკლამაციები უნდა დაეფანტა. ანდრო მირცხულავა იგონებს: ,,მე მზად ვიყავი, თავი გამეწირა ლეოს ყოველგვარი თხოვნის შესასრულებლად“(12, 41). ანდროს მოუხდა შეტაკება პრისტავთან. იგი დაატუსაღეს, მაგრამ ლეო არ გასცა და ამით გადაარჩინა. მანვე მიიღო მონაწილეობა ქუთაისის ციხიდან ლეოს განთავისუფლებაში.

ქუთაისის ციხიდან პატიმრების განთავისუფლება რომანში დეტალურადაა აღწერილი. ანდრო ქარივაძე, ანდრო მირცხულავას დარად, არჩილ დადიშიანის დედას ახლავს თან შვილის ციხეში მონახულებისას. შესაბამისად, არჩილის დედის სახე თვით მწერლის დედას უნდა დავუკავშიროთ. არჩილის ფიქრები დედასთან მიმართებით ეხმიანება ლეო ქიაჩელის წერილებს დედისადმი. რომანშიც და წერილებშიც ღრმა სინანული გამოითქმის განვლილი გზის გამო.

როგორც აღვნიშნეთ, ლეო ქიაჩელს სწამდა სიტყვის ძალა, სწამდა ფიცისა, თუნდაც ეს ფიცი ხატის წინაშე კი არა, არამედ რევოლუციონერების მიერ ციხიდან გათხრილი გვირაბის გასასვლელთან, ან, სულაც ციხეში ყოფილიყო წარმოთქმული (,,ჩვენ ერთმანეთს შევპირდით ციხეში, რომ მწერლობით გვემსახურა ჩვენი სამშობლოს კეთილდღეობისათვის“). დავით სულიაშვილთან ერთად დადებული პირობა სიტყვის წინაშე დადებული წრფელი აღთქმა აღმოჩნდა: მწერლობა, სიტყვა ცხოვრების საქმედ იქცა. პოლიტიკური ქმედითობის სურვილი, საჯაროობის, „მოედნის“ ვნება, ანუ - „გარე“ - აქტივობა „შინაგანი“ კაცის ინტროსპექციამ ჩაანაცვლა.

ყოფიერების სიტყვად გარდასახვა ჭეშმარიტებასთან მიახლოების ერთადერთ საშუალებად იქცა. სიტყვის მსახურება მშობელ ერთან თანაზიარობის შეგრძნებას ბადებდა: ,,სიტყვაკაზმული მწერლობა.. წარმოადგენს ისეთ კვანძს, რომელშიც ინასკვებიან თავისთავად უჩინარნი, იდუმალად არსებულნი ლტოლვანი ერის სულისა. მასშივე ათასნაირად იხატება ადამიანის გონება-სულიც, ათასფერად სახიერდება ადამიანის სულისკვეთება, უჩინარად შეთხზული ერის შემოქმედების მიუვალ კუნჭულებში“(4, 187).

ციხიდან გაქცევის შემდგომ ლეო ქიაჩელი ერთხანს არალეგალურად ცხოვრობდა რუსეთში. აქ ეწვია მას დავით გურამიშვილთან თანაგანცდა, დავით გურამიშვილის „ბიოსიც“ და „გრაფიაც“ სწორედ რუსეთში ყოფნისას შეიცნო: ,,ჩემი რუსეთში ყოფნის დროს საქართველოდან დავიბარე დ. გურამიშვილის ერთ ტომად გამოცემული თხზულებანი.. წიგნის წაკითხვის შემდეგ ჩემი ყურადღება განსაკუთრებით მიიპყრო ავტოპორტრეტმა, მომეჩვენა, რომ ის, რაც გაურკვევლად ჩაესმოდა ჩემს გულისყურს კითხვის დროს, აქ გამოირკვა და გურამიშვილის სახემ გამაგებინა სავსებით“ (4, 188).

გურამიშვილის ხვედრმა, უცხოეთში გადახვეწამ და უცხოეთშივე მშობლიურ ენაზე სიტყვისქმნადობამ მიიზიდა ლეო ქიაჩელი. გურამიშვილის პოეზიისა და ავტოპორტრეტის შეცნობამ წარმართა მისი შინაგანი მზერა იქით, საითაც თვით გურამიშვილი მიაპყრობდა თვალს: უზენაესისკენ.

გურამიშვილის დისკურსში ლეო ქიაჩელი გამოკვეთს ღმერთთან მიმართების ასპექტს. „ღმერთთან ლაპარაკი“ XVIII საუკუნის პოეტისა, მისი „იერემიასებური ღაღადი“ ლეო ქიაჩელისათვის ყველაზე მნიშვნელოვანია. იგი აკვირდება რწმენისა და სასოწარკვეთილების ჭიდილს, ,,ღმერთის მოვალობის“ მოტივს გურამიშვილთან: „გურამიშვილი მიმართავს ღმერთს და მას მოვალედ თვლის, რომ ხმა აღიმაღლოს ამ უსამართლობის წინააღმდეგ. ასეთ მიმართვას უხილავი ღმერთისადმი მაშინ აქვს ადგილი, როცა არსებობის შესანარჩუნებლად ყოველი ღონისძიებაა ნაცადი, როცა უბედურების ტალღათა ცემით დამსხვრეულია ნავის საჭე, დამტვრეულია ნიჩბები და ნავში მსხდომნი სახსარ გამოლეულნი უკანასკნელ ლოცვას ამბობენ და შიშითა და სულის ძრწოლით უცდიან მეცხრე ტალღას... ეს ისეთი მომენტია თვითცნობიერებისა, როცა უკიდურესად დაჭიმული სიმები აზვირთულის სულისა ან უნდა დაწყდნენ, ან ღმერთი და მისი ცნება გადალახონ, უარჰყონ“ (4, 193). ლეო ქიაჩელი ამ უკიდურესობის, დაჭიმულობის ზღვარს მკაფიოდ გამოჰყოფს, შემდეგ კი ფხიზლად ადევნებს თვალს გურამიშვილის „დარჩენას“ რწმენაში: „ის დაეძებს რამე ძალას, მაგრამ მას „არსად ჰყავს სხვა მისამართი, გარდა ღმერთისა,“ რომელიც სავსებით არ უკვეთს მას სასოს და რომელზედაც უნდა დაყრდნობა მის უსწორმასწორო ბრძოლაში მოქანცულ სულს“(4,194).

ღმერთის ძიება გურამიშვილთან ერთად, გურამიშვილისავე „ბიოსის“ ანალოგიურ კონტექსტში - ასე შეიძლება აღვიქვათ ლეო ქიაჩელის ესსე „დავით გურამიშვილი,“ რომელიც დაწერილია 1912 წელს, მოსკოვში არალეგალური ცხოვრებისას. ზემოთ მოხმობილი ფრაგმენტი თვით ლეო ქიაჩელის „ბიოსის“ ერთი ეპიზოდის წინასწარმეტყველებად მოჩანს.

როგორც მწერლის შვილიშვილმა ქ-ნ-მა ნანა შენგელაიამ დაადასტურა, 1917 წელს ევროპიდან დაბრუნებისას ნორვეგიის პატარა გემში მყოფ ლეო ქიაჩელსა და თედო სახოკიას საშინელი განსაცდელი დასტყდომიათ თავს შტორმის სახით. ლეო ქიაჩელმა მხურვალედ ილოცა და მშვიდობიანი გადარჩენა შესთხოვა შენგელაიების ,,ჯინჯი“ ხატს - მიქამ-გარიო ქიაჩს. შტორმი დაცხრა. ,,დამტვრეულია ნიჩბები და ნავში მსხდომნი სახსარ გამოლეულნი უკანასკნელ ლოცვას ამბობენ და შიშითა და სულის ძრწოლით უცდიან მეცხრე ტალღას“ - წლების წინ მახვილგონივრული შედარების სახით განსიტყვებული საკუთარი ,,ბიოსის“ ნაწილად ექცა, და, რადგან ლოცვა მისი გენეტიკური კოდის ნაწილი, მისი წინაპრების უპირველესი მოვალეობა და საქმე იყო, ვითარცა მეხატურთა, მანაც არ დაახანა ,,უკანასკნელ ლოცვის“ ამოთქმა.

ასე დაუბრუნდა ლეონ შენგელაია მეხატურთა წყებას. ამ გადარჩენით შეერთო იგი ხატის „მკადრეთა“ რიცხვს. ამიერიდან იგი ქიაჩელი იყო - უკანასკნელი მეხატური ქიაჩის ხატისა. წინასწარ ,,ნაგზნები“ (გრიგოლ რობაქიძის სიტყვაა) - ,,ქიაჩი ხშირად გამახსენდება და ვფიქრობ, რომ მას დიდი მნიშვნელობა აქვს ჩემს ცხოვრებაში. მე მგონი, რომ ის მე მწყალობს..“ - აუსრულდა: ქიაჩმა წყალობა მოუვლინა შუაგულ ზღვაში, შტორმის დროს. მართებულად შენიშნავს ასმათ ჯიქია: ,,ლეო ქიაჩელის მთელი სიცოცხლის მანძილზე ქიაჩის ხატი სასწაულებს ავლენდა - ლეო ქიაჩელი „წყნარად, დაფარულად“ ანგრევდა კომუნისტურ მითს, ქიაჩის ხატი მწერალს სიცოცხლეს უნარჩუნებდა, ზნეობრივ საზრდოს აძლევდა“(33, 100).

როგორ აისახა „ბიოსის“ ზემოხსენებული ეპიზოდი „გრაფიაში“?

დაკვირვება ცხადჰყოფს, რომ ლეო ქიაჩელის უმნიშვნელოვანეს თხზულებათა პროტაგონისტები წყლის წიაღს შეერთვიან. თავადის ქალი მაია, ალმასგირ კიბულან, ჰაკი აძბა, უჯუშ ემხა, მოთხრობა ,,ცოდვის შვილების“ პერსონაჟები.. აღსანიშნავია ის გარემოებაც, რომ რომანში „სისხლი“ პროტაგონისტის მეტანოია საბოლოოდ სრულდება გემით მგზავრობისას: არჩილ დადიშიანი და შალვა რამაძე ნოვოროსიისკენ გემით მიემგზავრებიან. სწორედ ამ მოგზაურობისას აცნობიერებს საბოლოოდ არჩილი პარტიულ-კოსმოპოლიტური მსოფლმხედველობის ნაკლოვანებას და ეროვნულის შემეცნებას შეუდგება. მეტანოია წყლის წიაღს უკავშირდება, წყლით შემოსაზღვრულ სივრცეში გასრულდება.

პროტაგონისტთა ამგვარი ხვედრის ახსნისას, ცხადია, მოვიმარჯვებდით ,,ბიოსს“ - გემის ეპიზოდს. შესაძლებელი იქნებოდა, გვეთქვა, რომ პერსონაჟების წყალში დაფლვა ერთგვარი პროექციაა ,,ბიოსის“ ეპიზოდისა ,,გრაფიაში,“ თუმცა, უნდა აღინიშნოს ისიც, რომ თვით ,,ბიოსის“ მეტაფიზიკური ელემენტია საძიებელი, რადგან „წყლის მოტივი,“ პერსონაჟის წყალში დაფლვა ,,ბიოსის“ კონკრეტულ ეპიზოდამდეც გვხვდება: ,,ცოდვის შვილები,“ „გიჟური ვნება,“ ,,ზღაპარი ბედნიერებაზე,“ „მარგალიტის თვალი და აკოკრებული მწვანე რტო“ 1917 წლამდე, ანუ - ნორვეგიულ გემში მომხდარ შემთხვევამდე დაიწერა.

,,ბიოსისა“ და ,,გრაფიის“ ,,თანაკვეთა“ წყლის სივრცეში, ამ თანაკვეთის ცენტრთან მიახლოება და მისი ,,მოხელთება“ ქიაჩის ხატის იკონოგრაფიული თემის საზრისის წვდომით და ამ ხატის თავგადასავლის გათვალისწინებით შეიძლება.

* * *

„ქიაჩ“ - ფუძის ეტიმოლოგია სიტყვით შეკვრას, დაკრულვა-დაწყევლას უკავშირდება. გამოთქმა ,,გოქიაჩელია სკანი დუდი“ ითარგმნება, როგორც ,,წყეულიმც იყავნ.”

მოვიტანთ ბ-ნ პაატა ცხადაიას მიერ ინფორმატორებისაგან მოპოვებულ ტოპონიმიკურ მასალას: ,,მექიაჩეს ნაყუდ - სახნავი (ს. თამაკონი). ინფორმატორის განმარტება: ,,აქ ედგა სახლი დავითიკა ჯანაშიას, რომელიც ქიაჩის ხატის მეხატური, ანუ - მექიაჩე იყო.“ ქიაჩი//ქიაჩიშ ოხვამ - ნაეკლესიარი, სასაფლაო სოფლის ცენტრში (ობუჯი). ,,აქ იყო დასვენებული კვიტოულიდან წამოღებული ქიაჩის ანუ მთავარანგელოზის ხატი.“ ქიაჩიში ოთხორუ - სასაფლაო. აქ მდგარა ქიაჩის სახელობის ეკლესია (ს. თამაკონი). ქიაჩ-აბაა ეწოდება ეკლესიას ჯგერდში“(29). როგორც მოტანილი მასალიდან ირკვევა, „ქიაჩი“ მჭიდროდ უკავშირდება საკრალურსა და მიღმურს: ეკლესიას, ხატს, სასაფლაოს.

ქიაჩი, როგორც ტოპონიმი, ენგურსგადაღმა ოდიშში დასტურდება. იგი განეკუთვნებოდა მოქვის ეპარქიას, რომელსაც მძიმე დრო დაუდგა XVII საუკუნის 60-იანი წლებიდან. ამ დროს იწყება აფხაზთა ახალი შემოტევა ოდიშზე. ბეჟან ხორავა აღნიშნავს: ,,თუკი XVI საუკუნის მიწურულსა და XVII საუკუნის დასაწყისში აფხაზებმა მიიტაცეს ოდიშის ჩრდილო - დასავლეთი ნაწილი, ტერიტორია მდ. ფსირცხასა და კელასურს შორის, ახლა ისინი იწყებენ ბრძოლას კელასურის აღმოსავლეთი მიწა-წყლის მისატაცებლად“ (30, 47-54). ამავე მკვლევარის ნაშრომში მოხმობილია იერუსალიმის პატრიარქის დოსითეოსის სიტყვები იმის თაობაზე, რომ აფხაზებს გაუნადგურებიათ დადიანის სამფლობელო, აუკლიათ ეკლესიები და მონასტრები: მოქვი, ხოფი, ქიაჩი, ზუგდიდი და მთელი ქვეყანა დიოსკურიდან ჰიპიუსამდე და ფაზისამდე.

ამ ძნელბედობის ჟამს მრავალმა სიწმინდემ იცვალა ადგილი: სახიფათო ადგილებიდან გაჰქონდათ ძვირფასი ხატები, საეკლესიო ჭურჭელი, ჯვრები, წიგნები. ასე აღმოჩნდა მოგვიანებით მოქვის ორი ღვთისმშობლის ხატიდან ერთი - ზუგდიდის ეკლესიაში, ხოლო მეორე - ხობის მონასტერში. ამ პერიოდშივე უნდა გაეტანათ ქიაჩის ეკლესიიდან მთავარანგელოზთა კრების იკონოგრაფიული თემით გამშვენებული ხატი. ამ ტერიტორიაზე მალე შეუძლებელი გახდა ქრისტიანული ეკლესიის ფუნქციონირება და გაუქმდა მოქვისა და დრანდის საეპისკოპოსოები.

ქიაჩის ეკლესიას მოიხსენიებს დონ არქანჯელო ლამბერტი თავის ,,სამეგრელოს აღწერაში:“ ,,საეპისკოპოსო ეკლესიები, რომელთაც წინად ჰყვანდა თავისი ეპისკოპოსები, ეხლა გადაკეთებულნი არიან მონასტრებად: პირველია ქიაჩის მონასტერი, მთაზე აშენებული, წმ. მიქელის სახელობაზე, მეორეა წიფურიას მონასტერი, რომელიც აშენებულია ვაკეზე, ენგურის პირად“ (14, 107).

ირკვევა, რომ ქიაჩის საყდარი, მოგვიანებით სამონასტრო ცენტრად გადაკეთებული, მიქაელ მთავარანგელოზის სახელობის იყო. ცხადია, ამ საყდრის მოხატულობის პროგრამაში აქტუალიზებული იქნებოდა მთავარანგელოზთა თემა, რაც საეკლესიო ნივთებზეც აისახებოდა.

არქანჯელო ლამბერტისავე ცნობით, ობუჯში წმიდა გიორგის მონასტერი ყოფილა. ,,ლეო ქიაჩელის მშობლიური სახლი იდგა სწორედ ობუჯის ცენტრში, იმ მონასტრის გვერდით, სადაც ქიაჩის ხატი ესვენა. ძიძისგან ჩამოყვანის დროს ყოველთვის თან ახლდა დედას, როცა ის საკუთარ ეზოდან პირდაპირ გადადიოდა ხოლმე მონასტრის ეზოში საჯარო თუ შინაურული, საოჯახო წირვა-ლოცვის დროს“ - აღნიშნავს აკაკი თოფურია(12, 90).

ქიაჩის მთავარანგელოზის ეკლესიიდან გამოხიზნული სიწმინდეები და მათ შორის - მთავარანგელოზთა ხატი ობუჯელი შენგელაიების „ჯინჯი“ - ხატად იქცა. თუ როგორ მოხვდა შენგელაიებთან ეს ხატი, ლეო ქიაჩელის მიერ მიწოდებული მასალების საფუძველზე გადმოსცემს სარგის კაკაბაძე: ,,ლ. შენგელაიასთან (ლ. ქიაჩელთან ) .. ჩვენ შევხვდით ერთს საყურადღებო საბუთს.. საბუთი წარმოადგენდა მამაში შერგელაიასა და გამახადი კაკაჩიას შორის ბრჭობის განაჩენს.. კაკაჩიას გაუპარავს შერგელაია და ზარალის ასანაზღაურებლად ხატის კლიტე არჩივი დაუდვია. სოფ. ობუჯში ზუგდ. მაზრაში, სადაც აქამდის ცხოვრობენ შენგელაიები (აზნაურები) და კაკაჩიები (გლეხები), ბოლო დრომდის დაცული იყო ქიაჩის ხატი.. ხალხის გადმოცემა სოფ. ობუჯში ეხლაც ამბობს, რომ ეს ხატი მოუპარავს აფხაზეთში კაკაჩიას.. შემდეგ ერთს კაკაჩიას გაუპარავს შერგელაია.. რის შედეგად ქურდი იძულებული იყო ხატი გადაეცა შერგელაიასთვის“ (13, 247-248).

აქვე ს. კაკაბაძე აღნიშნავს, რომ ,,შერგელაია არის იგივე შერგილაძე, რომლის სასისხლო სიგელი, 1554 წ. ბაგრატ აფხაზ-იმერთა მეფის მიერ მიცემული, ცნობილია ლიტერატურაში.“ თედო ჟორდანიამ თავის ,,ქრონიკებში“ დასტამბა ეს სიგელი, საიდანაც ირკვევა, რომ აფხაზ-იმერთა მეფეს ბაგრატ დიდს 1554 წელს აზნაურობა მიუნიჭებია მის წინაშე ,,თავსდებით“ და ერთგულად ,,დიდად“ ნამსახური ჯაკვა შერგილაძისათვის.

სარგის კაკაბაძის ამ მონათხრობში საყურადღებოა კაკაჩიას გვარის ორგზის ქურდად გამოყვანა, თუმცა, პირველი ქურდობა (ენგურსგაღმიდან ქიაჩის ხატის მოპარვა) სინამდვილეს არ უნდა შეესაბამებოდეს და, სავარაუდოა, რომ წარმოადგენს ფაქტების კონტამინაციის შედეგს.

შემდგომში ქურდობაში მხილებულმა კაკაჩიამ საზღაურად დადო ,,ხატის კლიტე არჩივი,“ როგორც საკუთარი ნივთი და კაცია ჩიქვანმაც დაადგინა: ,,ეს კლიტე გამახადის არ არი. მამაში შერგელაიასთვის მიგვიცემია. სხვა შერგელაიას ამაშიდ არა ურევიარა. მამაშის და მის შვილებს ასე მკვიდრათ ქონდეს. ვინც ეს მოშალოს და წაართვას, მას მეორედ მოსვლას ჩვენი ცოდვის მუქაფი ქრისტეს მეუფის წინაშე ისიმც გაიკითხვის. ამის მოწამე მდივანი ქაიხოსრო არის და ეს წიგნი მე დამიწერია“ (13, 11).

სარგის კაკაბაძის აზრით, ეს საბუთი, რომელიც მოგვიანებით ლეო ქიაჩელთან ინახებოდა, როგორც მამაში შერგელაიას პირდაპირ შთამომავალთან, დაწერილი უნდა იყოს 1680 წელს, როდესაც კაცია ჩიქვანი გახდა ლევან დადიანის სიკვდილის შემდეგ ოდიშის ფაქტიური გამგე.

ამდენად, ირკვევა, რომ შენგელაია შერგილაძის შთამომავალია, ასევე, ცხადი ხდება, რომ ქიაჩის საყდრიდან ენგურსგამოღმა გამოხიზნული ხატი მხოლოდ მამაში შერგელაიას შთამომავალთა ხატია. სწორედ შენგელაიათა ამ შტოს დაეკისრა ხატის მსახურება, ანუ - მეხატურობა. აპოლონ ცანავა განმარტავს, რომ წმინდა გიორგის საკულტო რიტუალში დიდ როლს ასრულებს მეხატული, ანუ ხატის მსახური, რომელიც ,,წმ. გიორგის წინაშე შუამდგომელის როლში გამოდიოდა“(28, 97). მეგრული მეხატულის ფუნქცია ანალოგიურია ხევსურული ხატის მკადრეს ფუნქციისა. ხატის მკადრესაც და მეხატულსაც უშუალო კავშირი აქვთ ღვთის შვილებთან და ხატზე გამოსახულ წმინდანთან. მათი მეშვეობით ხდება ხატის ნების განცხადება ხალხისათვის. ცხადია, მეხატურობისათვის მზადება ლეო ქიაჩელის საოჯახო-სააღმზრდელო პროგრამის შემადგენელი ნაწილი უნდა ყოფილიყო.

ექვთიმე თაყაიშვილის აღწერილობაში ნათქვამია, რომ წალენჯიხაში მომრიგებელ მოსამართლესთან მოწმეების დასაფიცებლად მოესვენებინათ ობუჯიდან ძველი ხატი, რომელსაც ,,დიდი სახელი და პატივი აქვს სამეგრელოში“(10, 238). თაყაიშვილის აღწერით, ეს ხატი სამწერობელია (რიპიდა), ,,ვერცხლისა, ნაჭედი, ოქროთი დაფერილი, ლამაზი ხელობისა.. პირველ გვერდზე გამობერვით განჭედილია წმიდაჲ რაფიელ, წმიდაჲ მიქაელ, წმიდაჲ ქერობინი, წმიდაჲ გაბრიელ, წმიდაჲ მარიამ. მეორე პირზე ექვსფრთიანი სერაბიმია ლომის თავებით აქეთ-იქეთ, ხოლო ფრთებზედ - ზემოთ ტრედი, მარჯვნივ და მარცხნივ ემბლემები მზისა და მთვარისა კაცის სახედ წარწერებით: მზეჲ, მთოვარეჲ“ (10, 238). აქვე მოტანილია წარწერა, რომელშიც მოიხსენიება მეფე გიორგი და ქიაჩის საყდარი: ,,სახელითა ღმრთისაითა მე გიორგი მეფემან დავხსენ ეს სამწერობელნი წმიდასა ამას ეკლესიასა ქიაჩს, სალოცველად სულისა ჩემისათვის“(10, 239). ექვთიმე თაყაიშვილის ვარაუდით, ,,სტილი ხელობისა მე-XII-XIV საუკუნეს მოგვაგონებს. ამიტომ აქ უნდა იგულისხმებოდეს ან გიორგი ბრწყინვალე (1318-1346), ან იმერეთის მეფე გიორგი I“(10, 240). სარგის კაკაბაძე, რომელსაც ქიაჩის ხატი სამეგრელოს მუზეუმში უნახავს, თაყაიშვილის აღწერილობასა და დათარიღებას ეყრდნობა.

ხელოვნებათმცოდნე რუსუდან ხუსკივაძე ქიაჩის ხატის სახელით მოიხსენიებს შედარებით მოგვიანო პერიოდის ჭედურ ხატს XVII საუკუნისა, რომელიც ლევან დადიანს დაუკვეთია თავისი მეუღლის სულის საოხად 1640 წელს. ნესტან-დარეჯან ჭილაძის სულის საოხი აღაპის გადახდის დროს ამ ხატს ქიაჩიდან კვიტაურის სასახლეში მოასვენებდნენ(31, 38).

რ. ხუსკივაძის აღწერილობით, ხატის ცენტრალურ არეზე მთავარანგელოზთა კრების კომპოზიციაა გამოსახული. თაყაიშვილის მიერ აღწერილი სამწერობელისაგან განსხავაებით, გამოსახულებები სავსებით ბრტყელია. ფიგურები წარმოდგენილია გლუვ ფონზე. მკვლევარი აქვე აქვეყნებს მხედრულ წარწერას, რომლითაც დაფარულია ,,ხატის მთელი ზურგი“ (31,38-39).

ქიაჩის საყდარი, როგორც აღინიშნა, მთავარანგელოზთა სახელობისაა, ამდენად, მასში დაცული იქნებოდა სხვადასხვა ეპოქისა და შესრულების მანერის მთავარანგელოზთა ხატები. ,,გამობერვით განჭედილი“ სამწერობელი და ,,სრულიად ბრტყელი“ ჭედურობის ხატი ერთ იკონოგრაფიულ თემას ასახავს - მთავარანგელოზთა კრებას. იკონოგრაფიაში ამ გამოსახულებას მიქაელ მთავარანგელოზისა და სხვა უსხეულო ზეცის ძალთა კრების სახელითაც მოიხსენიებენ(36, 306). ჩვენთვის ამჯერად ლეო ქიაჩელთან მიმართებით აქტუალურია სწორედ მიქაელ მთავარანგელოზი, მისდამი ე. წ. ,,ხალხური“ მიმართება და საეკლესიო ტრადიციით დაცული გადმოცემები. როგორც აღვნიშნეთ, ლეონ შენგელაიას მამის სახელიც მიქაელ მთავარანგელოზის ხატის მსახურებასთან უნდა ყოფილიყო დაკავშირებული.

* * *

,,მიქაელის“ განმარტებაა ,,რომელი, როგორც ღმერთი.“ მიქაელ მთავარანგელოზი უსხეულო ძალთა წინამძღოლია. გადმოცემით ხილული ქვეყნის შექმნამდე ანგელოზთაგან ყველაზე ნათელი - ლუციფერ (ნათელმოსილი), გაამპარტავნდა და სხვა დაცემულ ანგელოზებთან ერთად იქნა გარდმოგდებული მთავარანგელოზ მიქაელის მიერ(17).

უძველესი დროიდან ანგელოზთა შორის გამორჩეული პატივისცემით მოიხსენიებოდა მთავარანგელოზი ღვთისა მიქაელი. საეკლესიო გადმოცემით, მთავარანგელოზი ბევრ ძველაღთქმისეულ მოვლენაში მონაწილეობდა. ეგვიპტიდან გამოსვლისას იგი წინმძღოლობდა ებრაელებს დღისით ღრუბლის სვეტის, ხოლო ღამით ცეცხლოვანი სვეტის სახით. მთავარანგელოზმა აუკრძალა ეშმაკს წმიდა წინასწარმეტყველ მოსეს სხეულის გამოჩენა, რათა იგი არ გაეღმერთებინათ. მთავარანგელოზი გამოეცხადა ისუ ნავეს და აუწყა ღვთის ნება იერიქონის აღების შესახებ. მთავარანგელოზის ძალა გამოვლინდა ღუმელში ჩაგდებული სამი ყრმის - ანანიას, აზარიას და მიქაელის ცეცხლისაგან დაცვაში.

მთავარანგელოზ მიქაელის თაყვანისცემა ქრისტიანულ სამყაროში თავიდანვე დამკვიდრდა. ცნობილია, რომ ძველ ქალაქ ხონაში, რომელიც პავლე მოციქულის დროს კოლასედ იწოდებოდა, არსებობდა მთავარანგელოზ მიქაელის სახელობის ტაძარი. ერთხელ გაშმაგებულმა წარმართებმა გადაწყვიტეს ტაძრის დანგრევა. ამისთვის მათ გააერთიანეს ორი დიდი მთის მდინარე ერთ კალაპოტში და მათი დინება ეკლესიისკენ მოუშვეს. ტაძართან გამოცხადებულმა მთავარანგელოზმა თავისი კვერთხის მოქნევით გააპო კლდე და აბობოქრებულ დინებას უბრძანა, მასში გადაქცეულიყო.

სასწაულთა შორის, რომლებიც დაკავშირებულია მთავარანგელოზის სახელთან, აღსანიშნავია ერთი, რომელიც ათონში მოხდა. ერთმა ყმაწვილმა, ათონიდან მოშორებით, მიწაში ჩაფლული განძეული იპოვა და გადაწყვიტა განძის იმ მონასტრისთვის შეწირვა, რომელიც იმხანად ყველაზე ღარიბი იყო ათონზე. სამ ბერთან ერთად იგი გაემართა იმ ადგილისაკენ, სადაც დამარხული იყო განძეული. ვერცხლისმოყვარე ბერები ოქროს დანახვისას ცდუნებულ იქმნენ ეშმაკისაგან და განიზრახეს ყმაწვილის ზღვაში გადაგდება. როდესაც განზრახული აღასრულეს, მთავარანგელოზმა მიქაელმა ღვთის ბრძანებით ამოიყვანა ყმაწვილი ზღვის ფსკერიდან და სასწაულებრივად გადაიყვანა მონასტერში კისერზე ჩამოკიდებული ქვით. მონასტრის საკურთხეველში მხილებულმა ბერებმა აღიარეს ჩადენილი დანაშაული. ბერები გააძევეს, ხოლო გადარჩენილი ყმაწვილი ბერად აღიკვეცა ამ მონასტერში და გახდა მოშურნე მოღვაწე.

ხონისა და ათონის მთის სასწაულები ე. წ. ,,წყლის“ სასწაულებია და მთავარანგელოზ მიქაელთან დაკავშირებულ სასწაულთა შორის ხალხში ყველაზე პოპულარული. მთავარანგელოზთა ხატის მეხატურთათვის, ცხადია, ხსენებული სასწაულები კარგად იქნებოდა ცნობილი.

ათონის სასწაულის განმეორებად უნდა აღექვა ლეო ქაიჩელს საკუთარი ,,ბიოსის“ ნაწილი - ზღვაში გადარჩენა მთავარანგელოზთა ხატისადმი ლოცვა-ვედრების აღვლენის შემდგომ. ლეო ქიაჩელს საოცრად იზიდავდა ზღვა, წყლის წიაღი. პროტაგონისტთა ხვედრის წყალთან დაკავშირება, სავარაუდოა, მთავარანგელოზის იმპულსის ინტენციად გამოვლინდა მის შემოქმედებაში.

მთავარანგელოზთა - მიქაელისა და გაბრიელის თაყვანისცემის პაგანიზებულ ვერსიებს აღწერს თედო სახოკია თავის „მოგზაურობანში.L“ მისი გადმოცემით, სამურზაყანოელი მწყემსების „ყველაზე დიდ მფარველად ითვლება მთავარანგელოზი მიქელ- გაბრიელი, რომელსაც აქ ,,მიქამ-გარიოს“ ეძახიან. მეორე სახელიცა ჰქვიან - ერგე. მიქამ-გარიო არის პატრონი მთისა, მას მორჩილებენ ცის მნათობნი.. მიქამ-გარიოს ნებაზედ არის დამოკიდებული ელვა-ქუხილი და კოკისპირული წვიმის მოსვლა.“ წვიმის დროს მწყემსები კოცონს შემოუსხდებიან და „ერგე-აშვას (ერგე აფხაზურად - მიქელ-გაბრიელი და აშვა - სიმღერა, ე. ი. მიქელ-გაბრიელის სიმღერას ამბობენ)“ (20, 369).

აქვე თედო სახოკიას მოჰყავს თქმულება მიქამ-გარიოსა და მწყემსზე, სადაც მიქამ-გარიო მწყემსს მრავალმხრივ სწყალობს, ხოლო განსაკუთრებით შეეწევა მას ავი ტაროსის, კოკისპირული წვიმის, წარღვნის, ბუნების ძალთა ბობოქრობის დროს. მიქამ-გარიოს სასწაული პაგანიზებულ გადმოცემაშიც წყლის სტიქიისაგან - წარღვნისაგან ხსნას უკავშირდება (20,370-374).

სამურზაყანოს მთებში ყოფილა, ასევე, მიქამ-გარიოს ტბაც, რომელსაც სახელად ერგეძაშრა რქმევია. თედო სახოკია აღნიშნავს: ,,მარწმუნებდნენ, მიქელ-გაბრიელი ამ ტბაში ბანაობდა წინადო. ამიტომ ძეხორციელი ვერ მიეკარებოდა: ვერც ხელს იბანდა შიგ და ვერც ტანსო“ (20, 375).

სვანეთში მთავარანგელოზნი (თარინგზელ, თარგლეზერ) მთის მწვერვალებისა და წყალსატევების მფარველნი იყვნენ.

სავარაუდოა, რომ ხალხურ წარმოდგენებში მთავარანგელოზთა, განსაკუთრებით - მიქაელ და გაბრიელ მთავარანგელოზების დაკავშირება წყალთან, წყალსატევებთან, მათი წარღვნის ამარიდებელ ძალებად დასახვა განპირობებულია თეოლოგიური სახისმეტყველების ტრადიციით, რომლის თანახმადაც ,,ძალნი სულიერნი და უხორცონი მოესწავებიან იგავით წყალთა მიერ; და ვითარ ზედა-კერძო სამყაროჲსა დადგრომილ არნ უაღრესნი, ხოლო ქუეყანისა ამათ და ნივთიერთა ადგილთა დაშთომილ არიან ბოროტნი. და იტყუიან, ვითარმედ ამისთჳს თქუმულ არიან ზესკნელის ცათა წყალთა მიერ ქებაჲ ღმრთისაჲ, რომელ არიან ძალნი კეთილნი, ღირს-ქმნულნი სიწმიდისათვის გონებისა მათისა ჯეროვნისა ქებისა მიცემად დამბადებელისა თჳსისა, ხოლო წყალი იგი, რომელ არიან ქუეშე ცისა, არიან იგი სულნი უკეთურნი, რომელ-იგი ბუნებითისა მის სიმაღლისაგან სიღრმედ ბოროტთა შთაითხინეს“(8, 38).

ამდენად, ,,უმაღლესთა გულისხმის-ყოფათა სახის-მეტყუელებასა“ და ,,იგავით“ მეტყველებას ,,ზესკნელის ცათა წყალთა“ მიერ უხორცო სულიერი ძალები გამოესახა. ამ სახისმეტყველებითი მიმართების პროექცია გამოვლინდა უსხეულო ძალთა და განსაკუთრებით - მთავარანგელოზთა თაყვანისცემის ,,გახალხურებულ“ ვერსიებში.

მიქამ-გარიოს ერთიან საკრალურ მოდელად დასახვა კი უთუოდ მთავარანგელოზთა კრების იკონოგრაფიული კომპოზიციის - მთავარანგელოზების ერთად გამოსახვის და ამგვარი გამოსახულებით გამშვენებული ხატების სიმრავლით უნდა აიხსნებოდეს სამეგრელოსა თუ სვანეთში.

ამდენად, ობუჯის მთავარანგელოზთა ეკლესიის ეზოში მდებარე სახლში, ქიაჩის მთავარანგელოზის ხატის მეხატურის ოჯახში 1884 წლის 19(7) თებერვალს დაბადებული ლეონ შენგელაიას ბავშვობამ განვლო მთავარანგელოზთა თაყვანისცემის გარემოში. შინ თუ გარეთ - სახლში თუ სახლთან ახლოს მდებარე საყდარში იგი იღებდა შთაბეჭდილებებს საკრალურისადმი სწორედ ამ მიმართებით: ეკლესიურ გადმოცემებს ავსებდა ხალხში გავრცელებული, ხალხურად გარდათქმული ერგეს თაყვანისცემის ტრადიცია. აქვე უნდა შეეთვისებინა სიტყვის მაგიური ძალის რწმენა: „გითოხვამასა“ თუ „გინოჩამას“ ცნობილი რიტუალები, ბიბლიური ამბები, რომლებიც უპირატესად მიქაელ მთავარანგელოზს უკავშირდებოდა.

* * *

მოთხრობა ,,ცოდვის შვილები“ ასახავს წყევლისა და ხატზე გადაცემის რიტუალთა ნეგატიურ საზრისს.

ყველაზე სამძიმო, სერგი მაკალათიას გადმოცემით, ყოფილა ილორის წმიდა გიორგის ხატზე გადაცემა - „გინოჩამა.“ ,,ილორის ხატზე გადაცემულ მტყუანს უეჭველად ილორის წმინდა გიორგი დაამიზეზებდა და ბოლოს მოუღებდა. ამიტომ ილორის ხატზე გადაცემას უკიდურეს შემთხვევაში მიმართავდნენ. დაზარალებული წინასწარ გააფრთხილებდა დამნაშავეს და შეუთვლიდა მას, რომ განზრახვა აქვს გადასცეს იგი ილორის წმ. გიორგის. თუ არ იცოდნენ, თუ ვინ იყო დამნაშავე, ყრილობაზე ან ეკლესიაში გამოაცხადებდნენ.. თუ ქურდი არ გამოჩნდებოდა, დაზარალებული ილორში მიიტანდა სანთელს და სთხოვდა მნათეს ხატზე გადაცემას. მნათე მას მიიყვანდა ხატთან, დააჩოქებდა, სანთლებს აანთებდნენ და დაზარალებული ხელაპყრობით დაიწყებდა გადაცემას: დიდებულო, ილორის წმ. გიორგი, ვინც მე ეს და ეს ნივთი ან საქონელი მომპარა, ორი კვირის განმავლობაში მოატანინე, თუ არა და ისე გააგიჟე და გაამწარე, რომ ის ჩემს სახელს ყვიროდესო“(16, 370).

სერგი მაკალათია აღნიშნავს, ასევე, ქიაჩის ხატის განსაკუთრებულ ძლიერებას. მისი აღწერილობა ხატისა სავსებით თანხვდება ექვთიმე თაყაიშვილის აღწერას: ,,ხატი წარმოადგენდა ვერცხლის სამწერობელს, ოქროთი დაფერილს. მასზე.. გამოსახული იყო წმ. მიქაელი და წმ. გაბრიელი.“ სერგი მაკალათიას გადმოცემით, ხატისათვის მნათეებს შენგელაიას გვარიდან ირჩევდნენ. ხატის დღეობად მიჩნეული ყოფილა 15 აგვისტო, როცა დიდძალი ხალხი მოაწყდებოდა ხატს სალოცავად, ,,განსაკუთრებით ისინი, ვისაც უნდოდა ხატზე გადაცემა-დაფიცება, წყევლა და სხვა. აქვე მოჰყავდათ სულით ავადმყოფები და ხატს ახვეწებდნენ მათ განკურნებას“(16, 370).

ამდენად, 15 აგვისტო - „მარაშონა,“ ანუ - მარიობა, როცა ავი სულების დასაშინებლად იმართებოდა სპეციალური რიტუალი, ამავდროულად, ქიაჩის ხატის მეხატურ-მნათეებისთვისაც გამორჩეული დღე იყო. ამ დღეს მამაში შერგელაიას მოდგმის მნათეს „გითოხვამა“ - „გინოჩამას“ რიტუალები უნდა აღესრულებინა. სწორედ ამ დღეს იხსენებს უცხოეთში გადახვეწილი ლეო შენგელაია და თავისთვის ითხოვს „სამგარიო ოხვამერ“-ს, დალოცვის რიტუალს მიქაელ მთავარანგელოზის წინაშე („გითოხვამა ქიაჩიში თუდო“).

„ცოდვის შვილებს“ „გინოჩამა“-ს მოდელი დაედო საფუძვლად: სასტიკი მნათე-მეხატური, წყევლა და ხატზე გადაცემა - უთუოდ ,,ბიოსის“ ნაწილად აღქმული: „ჩვენი ოჯახის ცხოვრება ისე ეწყობა, თითქო დაწყევლილნი ვიყოთ..“ ჩვენთვის უცნობია, დაწყევლა თუ არა მართა ხვიტიამ ურჩი ქალიშვილი, მაგრამ ცნობილია, რომ ცაცუ შენგელაია მეუღლეს მალე დასცილდა და ერთადერთი ვაჟიც დაეღუპა.

„გინოჩამას“ მოწევნით შეძრწუნებული ლეო აკი შორიდან ევედრებოდა დედას: „არ დაკარგო ქალიშვილი!.. შენი განრისხებით მას არ ეწვიოს რამ ცუდი..“

* * *

სოფელში განწირულივით დადის ავი ზნით შეპყრობილი ჯვებე; მისი კერა შერისხულია წინაპრების ცოდვის გამო. ჯვებეს პაპას მეზობლის გადაწვა ბრალდებოდა. ბრალდებული ფიცის ქვეშ უარყოფდა ბრალდებას. ოჯახი ხატზე იყო გადაცემული. ,,გინოჩამა“ აღსრულდა: ჯვებეს ერთი ძმა ბავშვობაში ცოფიანმა ძაღლმა დაგლიჯა, მეორე კი - უკვე ვაჟკაცი - შემთხვევით ხატობაში გასროლილმა ტყვიამ იმსხვერპლა; ჯვებეს და წყალში დაიხრჩო: ზნე სჭირდა და ბანაობისას მოუარა; ჯვებეს მამაც ტანჯვა-წამებით მოკვდა. ჯვებე დის ლანდს ეუბნებოდა, რომ არასოდეს ჩადის მდინარეში, რადგან იცის რომ დაიხრჩობა. საკუთარი ოჯახის უბედურების მიზეზიც ცნობილია მისთვის: ,,გარისხული ვართ! ხატი გვემტერება და ღმერთი არ გვწყალობს!“ (1, 59)

30 წლის მანძილზე ემსახურებოდა წმინდა გიორგის ხატსა და საყდარს მნათე ბეკო. მისი მოვალეობა ხატზე გადაცემა იყო. ძმასა და რძალს ცოდვიან კაცად მიაჩნდათ და სახლიდან წასვლას სთხოვდნენ: ,,ცოდვა ბევრი გაქვს. ქვეყანას სწყევლი .. წადი, მოგვშორდი“(1,61) როგორც ჩანს, ,,გინოჩამას“ აღმსრულებელ მნათე-მეხატურებს ხალხი ერიდებოდა, მათი ბაგით აღვლენილი წყევლა ცოდვად აღიქმებოდა.

ასე უპირისპირდებოდა ერთმანეთს იურიდიული კანონის სულიერ სფეროში გადატანის, ხატისა და საყდრის მეშვეობით ერთგვარი სამოქალაქო სამართლის ნორმათა განწესების სურვილი და ქრისტიანული მოძღვრების სწავლება: ,,რომელი განურისხდეს ძმასა თვისსა ცუდად, თანა-მდებ არსა იგი კრებულისგან განსვლად; და რომელმან ჰრქუას ძმასა თვისსა ცოფ, თანა-მდებ არს იგი გეჰენიასა მას ცეცხლისასა“ (მათე, 5, 22-23).

კანონისა და მადლის პირისპირ დგომა „ცოდვის შვილებში“ წარმოდგენილია მნათე - მეხატურის (ქრისტიანული სწავლებით - ღვთის სათნო ლოცვის ადეპტი) მწყევარად (პაგანიზმის, მაგიის ადეპტი) ქცევით: ბეკოს წყევა ჩვეულებად ექცა. ყოველ დილა-საღამოს ასრულებდა წყევას. ამ რიტუალის აღწერით მწერალმა შემოგვინახა „გინოჩამას“ ტრადიცია თავის უკიდურეს გამოვლინებაში. ,,გრაფია“ ,,ბიოსით“ აღიბეჭდა.

დაწყევლილ ჯვებეს ხატის ხსენება აძრწუნებს. მას არ სურს, უსმინოს ბეკოს წყევას, მაგრამ მაინც რაღაც ძალა ეზიდება ბეკოსკენ სწორედ იმ დროს, როცა იგი წყევას ამბობდა; ჯვებე ეურჩებოდა ამ ძალას, მაგრამ ვერაფერი გააწყო. დაიწყებდა თუ არა ბეკო წყევას, ჯვებეც იქ გაჩნდებოდა.

წყევის შემდეგ ბეკო ოთხივ კუთხით გადაიწერდა პირჯვარს, ეთაყვანებოდა ამომავალ მზეს, ქუდს ხელში აიღებდა, შეატრიალებდა და მოქნევით მიწაზე დაანარცხებდა: ასე დაამხე, უფალო, ჩემი მტერიო. საღამოობით ტყეში გასული ბეკო ლოცვას წყევლას მოაყოლებდა. წყევლის შემდეგ თაფლის სანთელს აანთებდა, ქრისტიანულ ლოცვას წარმოთქვამდა და ამით მშვიდდებოდა. ბეკოს სახე სწორედ ლოცვისა და წყევლის შეუთავსებლობაზე, ქრისტიანულისა და წარმართულ-მაგიურის ოპოზიციურობაზე იგება.

მოთხრობის სიუჟეტის კულმინაციური მომენტია ბეკოს მიერ წისქვილის გადამწველის ხატზე გადაცემა. ბეკო 30 წლის მანძილზე ატარებდა წმიდა გიორგის ხატს და მნათედ ემსახურებოდა წმიდა გიორგის ეკლესიას. მან ამ ეკლესიიდან მოასვენებინა ხატი და აღასრულა ,,გინოჩამა:“ ,,მნათემ შეაჟღარუნა ხატი, შეუხსნა პერანგი და გამოაჩინა მისი სახე“(1, 71).

მწყევარმა თავისი წყევლა ბიბლიურ ეპიზოდს დაუკავშირა. მან ხატისაგან შესარისხის დასასჯელად ითხოვა იმ შეწევნის საპირისპირო ქმედება, რომელიც სწორედ მთავარანგელოზმა მიქაელმა აღმოუჩინა მეწამულ ზღვაში ეგვიპტიდან ლტოლვილ ებრაელობას. მთავარანგელოზის დაუჯდომელში იგალობება: ,,გიხაროდენ, ყოვლად ამპარტავანისა ფარაოსა და ურწმუნოთა მეგვიპტელთა სასწაულითა დამნთქმელო; გიხაროდენ, ჰურიათა უდაბნოსა შინა წინამძღოლო“(17).

წყევლა კი ბიბლიური სასწაულის საპირისპიროდ ღაღადებს: ,,შეშალე ჭკუაზე, რომ აიბარგოს თავისი სახლიდან.. აფიქრებინე, რომ წინასწარმეტყველი მოსეა იგი და უდაბნოში ხალხს წინამძღოლობს. მიეცი ხელში წკნელი გამხმარი და შთააგონე, რომ კვერთხი უჭირავს სასწაულმოქმედი. მიიყვანე იგი ამ სახით მდინარესთან, ჩქართან და ფაფარაყრილთან. მოაჩვენე იგი ზღვა მეწამულად, რომ დაჰკრას წკნელი თავისი კვერთხად. მაშინ დაინახოს, რომ გაიპო წყალი და გამოჩნდა ფსკერი მისი მშრალი.. ამ დროს მოიტაცოს იგი მდინარემ, ჩაიყოლიოს და კლდეს მიახეთქოს ისე ძლიერად, რომ ნიშანის ნატამალიც არ დარჩეს მისგან“(1,72).

მწყევარის ვედრება მალე აღსრულდა. ჯვებე ბეკოსგან გამოლოცვას ითხოვდა. ისინი მიადგნენ მდინარეს, რომლის გაღმით ესვენა წმიდა გიორგის ხატი, მაგრამ ხატთან მნათემ ვერ მიაღწია, საკუთარმა წყევლამ უწია. მდინარის ნაპირზე ჯვებეს მოესმება წყევლის სიტყვები: ,,აჰა, ზღვა.. წითელი ზღვა.. მიიტაცოს იგი.. ჩაიყოლოს და კლდეს მიახეთქოს“ (1,72). ჯვებე წყალში ვარდება. ბეკო ჯვებეს ამოგდებულ ტანს წაეპოტინა, მაგრამ თან გადაჰყვა. ასე მოხდა ,,ამ ცოდვის შვილების დაღუპვა.“ ცოდვის შვილია მწყევარი ბეკო, რომელსაც ცოდვამ, ანუ - წყევლამ უწია.

,,ცოდვის შვილებში“ აისახა მწერლის ნეგატიური დამოკიდებულება მწყევარის ინსტიტუტის მიმართ. წყევლის მაგია რეალობაში აქტიურად ვლინდება. მას ხელშესახები, კონკრეტული სახე აქვს. წყევლა, განსაკუთრებით - ,,გინოჩამა“ შესაძლოა თვით მწყევარს დაუბრუნდეს. ხატის წინაშე წარმოთქმულ სიტყვას უდიდესი ძალა აქვს. მეხატურის წყევისადმი მისწრაფება, წყევის ჟინი ხატს განარისხებს.

,,ცოდვის შვილების“ ფინალურ სცენას მოგვაგონებს ეტიუდი ,,გიჟური ვნება.“ მწერლის ყურადღების ცენტრში კვლავ გაუწონასწორებელი ფსიქიკის არაორდინალური პერსონაჟია - გიჟი გუქიტა. ,,გიჟობა“ გამოხატულია იმით, რომ ,,საიქიოდან მოვლინებული აჩრდილივით დაძრწის საცოდავი გუქიტა მუდამ ატეხილი ენგურის პირად.“ მისთვის არაფერი არსებობს ქვეყნად გარდა ენგურისა; იგია მისი სატრფო, მისთვის ირთვება და ნეტარებით მოელის წამს, როცა ,,ენგური გაარღვევს მთათ, გააპობს ნაპირთ და გუქიტას გულში ჩაიკრავს;“ გიჟურ ვნებას იმწვავებს უცნაური ლტოლვით, არაფერს შეჭამს, თუ ენგურის წყალში არ ამოავლებს. არ იქნა და არ მოიტაცა ენგურმა გუქიტა, ამ ლოდინში კი დაილია და თვითონ გადაწყვიტა ენგურის მოტაცება: ,,ვაჟო-ვეფხვო, ფაფარაშლილო, ტან-ჩაფსკვნილო და ბრჭყალებ-მაგარო“ - მიმართავდა გუქიტა მდინარეს. ენგური ვაჟურ საწყისს განასახოვნებს, ხოლო გუქიტა - ქალურს. უდიდესი ექსპრესიით გადმოსცა მწერალმა გუქიტას გადაშვება ენგურის ,,აჩანჩქერებულს შუა ტანში“(1, 132-135).

ლეო ქიაჩელის შემოქმედების ადრეული პერიოდის ნოველებს მოდერნისტულ პროზად მიიჩნევენ. აუტსაიდერობის, შეშლილობის, ცნობიერების გაორების, რეალურისა და ირეალურის, თვითმკვლელობის მოტივები ლეო ქიაჩელის შემოქმედებამ ორგანულად შეითვისა, შეინაკადა. მისტიურის, რეალობის ზღვარსმიღმა სამყაროს ინტენცია განაპირობა მსოფლმხედველობის იდეალისტურმა ყაიდამ, მატერიალისტური ცნობიერების მაცდუნებელი სიმარტივის დაძლევამ, რის მანიფესტირებაც მოახდინა მწერალმა რომანში „სისხლი:“ ,,ადამიანს მართალის გარდა კიდევ სჭირდება რ ა ღ ა ც.“ ამ ფრაზაში ოპოზიციური წყვილია „სინამდვილე“ და ,,რაღაც,“ ანუ: რეალური, ნივთიერი, მატერიალური და ირეალური, მეტაფიზიკური. მეტაფიზიკურის დემონური, ნეგატიური საწყისი წარმოდგენილია „ცოდვის შვილებში,“ რომელიც გარკვეულწილად ირეკლავს მწერლის „ბიოსს.“

დიდი სიფრთხილით გვიხდება ერთი ვარაუდის გამოთქმა: ხომ არ შეიძლებოდა, მოდური ტენდენციების პარალელურად, ლეო ქიაჩელის ჭაბუკობისდროინდელი სკეფსისი, ათეისტური გატაცებები აგვეხსნა ქრისტიანული სიწმიდეების ,,გაწარმართებული“ მსახურების, საკრალურის პაგანიზების თუნდაც გაუცნობიერებელი მიუღებლობით, ,,შინაგან“ კაცში ლოცვისა (,,გითოხვამა“) და წყევლის (,,გინოჩამა“) შეუთავსებლობით?

ერთი რამ, ვფიქრობ, უდავოა: ,,ბიოსის“ ხსენებულ ეპიზოდამდეც (ზღვაში გადარჩენა) და ამ ეპიზოდის შემდგომაც წყლის წიაღში პერსონაჟების დაფლვა უკავშირდება მწერლის ცნობიერებაში დავანებულ ხატისა და მეხატურობის ტრადიციას, მიქაელ მთავარანგელოზის ხალხურ თაყვანისცემას.

წყალთან მიმართება რომ რელიგიურ ინტენციას ამჟღავნებს, ეს ,,ცოდვის შვილებმაც“ დაადასტურა: ბიბლიურის, საკრალურის ინვერსიას და შებღალვას მოჰყვა სასჯელი: ბიბლიური წყლების დაწყევლამ წყალში დანთქმა სასჯელად მოავლინა.

მას შემდეგ, რაც რეალობაში გაცხადდა საკრალურის არსი და გაცნობიერდა შეწევნა, მხატვრულ წარმოსახვას ახალი იმპულსი მიეცა: წყალში დაფლვა, როგორც გამოსყიდვა და განწმენდა (,,თავადის ქალი მაია), როგორც შეერთება ერთადერთ ღირებულებასთან, ფასეულთან, უკეთესთან (,,ალმასგირ კიბულან,“ ,,ჰაკი აძბა“) და, ასევე, წყალი, როგორც სულიერი ფერისცვალების, შინაგანი მეტანოიის სივრცე რომანში ,,სისხლი.“ წყლის მნიშვნელობათა ზონის ამგვარ გრადაციაში ნეგატიურიდან პოზიტიურისკენ გამოვლინდა თვით ლეონ შენგელაიას ,,შინაგანი“ კაცის მეტანოია: მიხაძეობიდან ქიაჩელობამდე.“

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ლეო ქიაჩელი, თხზულებანი ოთხ ტომად, ტ.1., თბ., 1984. 2. ლეო ქიაჩელი, თხზულებანი ოთხ ტომად, ტ. 2., თბ., 1984. 3. ლეო ქიჩელი, თხზულებანი ოთხ ტომად, ტ. 3, თბ., 1985. 4. ლეო ქიაჩელი, თხზულებანი ოთხ ტომად, ტ. 4, თბ., 1985. 5. ლეო ქიაჩელი, თხზულებანი ხუთ ტომად, ტ.1., თბ., 1960. 6. ლეო ქიაჩელი, ,,ჰაკი აძბა“ / ნოველები, თბ., 1965. 7. ლეო ქიაჩელის არქივი., გიორგი ლეონიძის სახელობის ქართული ლიტერატურის მუზეუმი., 27328, 27300, ლეო ქიაჩელის წერილები დედისადმი /მართა ხვიტია-შენგელაია/. 8. წმ. ბასილი დიდი, ,,ექუსთა დღეთაჲ,“ გამოსცა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო . კახაძემ / მასალები საქართველოსა და კავკასიის ისტორიისათვის, ნაკ. II (25), თბ., 1946. 9. გაბაშვილი რევაზ., ,,რაც მახსოვს,“/დაბრუნება., ტ. 3., თბ. 1992. 10. თაყაიშვილი ექვთიმე, ,,არქეოლოგიური მოგზაურობანი და შენიშვნანი.,“ წიგნი მეორე, ტფილისი, 1914. 11. თვარაძე რევაზ, ,,გალაკტიონი“/გამოჩენილ ადამიანთა ცხოვრება, 50, „ნაკადული,“ თბ., 1972. 12. თოფურია აკაკი, ,,ლეო ქიაჩელი,“ თბ., 1984. 13. კაკაბაძე სარგის, ,,საბუთი შერგელაიასათვის ქიაჩის ხატის გადაცემის შესახებ.,“ საისტორიო მოამბე., წიგნი პირველი, თფილისი, 1925. 14. ლამბერტი, ,,სამეგრელოს აღწერა,“ თარგმანი . ჭყონიასი, თბ., 1938. 15. ლეონიძე გიორგი, ,,ოლე“/ქართული ლიტერატურის სახელმწიფო მუზეუმის გამომცემლობა ,,ლიტერატურის მატიანე,“ თბ., 2000. 16. მაკალათია სერგი, ,,სამეგრელოს ისტორია და ეთნოგრაფია,“ თბ., 1941. 17. მიქაელ მთავარანგელოზის დაუჯდომელი., საქართველოს საპატრიარქო, თბ., 1995. 18. რობაქიძე გრიგოლ, ,,ჩაკლული სული.,“ შერისხულნი., თბ., 1994. 19. საყვარელიძე თეიმურაზ, ,,XIV-XIX საუკუნეების ქართული ოქრომჭედლობა.,“ თბ, 1987. 20. სახოკია თედო, ,,მოგზაურობანი.,“ ბათუმი, 1985. 21. სახოკია თედო, ,,ჩემი საუკუნის ადამიანები.,“ თბ., 1984. 22. ,,ქართული ენა და ლიტერატურა სკოლაში.,“ თბ., 1984, №2. 23. ყარალაშვილი რეზო, ,,რა ვუყოთ ლეო ქიაჩელის გვადი ბიგვას?“ ,,ლიტერატურული საქართველო,“ 26 აგვისტო, 1988. 24. ყიფშიძე იოსებ, რჩეული თხზულებანი, თბ., 1994. 25. შველიძე დიმიტრი, ,,აი, ვინ იყო, ქართველნო, ვარლამ ჩერქეზიშვილი!“ თბ., 2001. 26. ჩხეიძე ოთარ, ,,ჰაკი აძბა.,“ /გაზ. ,,ჩვენი მწერლობა,“ №19(45), 11-18 მაისი, 2001. 27. ჩხეიძე როსტომ, ,,ქალდეას მონატრება.,“ ,,ლომისი,“ თბ., 2002. 28. ცანავა აპოლონ, ,,ქართული ზეპირსიტყვიერების საკითხები,“ თბ., 1970. 29. ცხადაია პაატა, ტოპონიმიკური მასალა ქიაჩზე., /ივ. ჯავახიშვილის სახ. თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის ტოპონიმიკის ლაბორატორია. 30. ხორავა ბეჟან, ,,მოქველ ეპისკოპოსთა ქრონოლოგიური რიგი,.“/საისტორიო ძიებანი I., ექვთიმე თაყაიშვილის სახელობის საქართველოს საისტორიო საზოგადოება (აფხაზეთის ორგანიზაცია)., თბ., 1998. 31. ხუსკივაძე რუსუდან, ,,ლევან დადიანის საოქრომჭედლო სახელოსნო. ნარკვევი XVII საუკუნის ქართული ჭედური ხელოვნების ისტორიიდან.,“ თბ, 1974. 32. ჯავახიშვილი მიხეილ, ,,დამდნარი ჯაჭვი“ / ათი საუკეთესო მოთხრობა., თბ., ,,ივერია,“ 1991. 33. ჯიქია ასმათ, ,,მითი და ზნეობა (ლეო ქიაჩელის ,,გვადი ბიგვას“ წაკითხვისათვის)”, / ,,ლიტერატურული მედიტაციების სამყაროში“ (კრებული ეძღვნება გურამ ბენაშვილის დაბადების 60 წელს), თბ, 2001. 34. ჯორჯაძე არჩილ, ,,წერილები.,“ თბ., 1989. 35. Авто-био-графия., К вопросу о методе Тетради по аналитической антропологии № 1. Под редакцией В. А. Подороги, М., ,,Логос'' 2001. 36. Провославная Энциклопедия. Т., II., Церковно - научный центр. „Провославная Энциклопедия“ М., 2001.

Lela Tsikarishvili

Leo Khiacheli: spiritual biography reflected in fiction
In the famous literary works - short stories, essaues and novels manifest the most important episodes of Leo Khiacheli's spiritual life.

The work of Lela Tsikarishvili presents the above mentioned aspect of correlation of "bios" and "graphia" according to the novel „The blood“, stories „Haki Adzba“, „The past in the present“, „Sons of the sin“, also according to private lettrers of Leo Khiacheli to his mother and relatives.

The arogin of the pen-name „Khiacheli“ is connected with the place-name Khiachi (place of the Archangel's church) and with the icon of Khiachi (composition of Archangel's council).

The icon of Khiachi was a patrimonial sacred thing of the Shengelaias. This icon plaued the leading part in the fomration of Leo Khiacheli's personality and fiction.

1.16 სიმონ ჩიქოვანი (პორტრეტი)

▲ზევით დაბრუნება


ცისანა გენძეხაძე

სიმონ ჩიქოვანი ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი ფიგურაა ქართული ლიტერატურის ისტორიაში. მან სამართლიანად დაიმკვიდრა ჩვენს მწერლობაში გამორჩეული პოეტის, ესეისტის, მოქალაქისა და საზოგადო მოღვაწის სახელი. შემთხვევითი არ იყო ისიც, რომ მისი შემოქმედების შესახებ ბევრს წერდნენ. ყველაზე სრულყოფილად მისი ლიტერატურული მემკვიდრეობა შეისწავლეს და გამოაქვეყნეს გურამ ასათიანმა, გიორგი მარგველაშვილმა, ლიანა შატბერაშვილმა, ავთანდილ ნიკოლეიშვილმა. ამ ავტორებისა და სხვათა მრავალრიცხოვანი წერილის შემდეგ ძნელია ახალი რამის თქმა პოეტზე, მაგრამ საკუთარი პოზიციის დაფიქსირება, მწერლის სახელის ხელმეორედ გაცოცხლება ხელს არ უნდა უშლიდეს შეიქმნას ახალი პორტრეტი, რის საშუალებასაც ყოველთვის და მარადჟამს იძლეოდა და იძლევა ჭეშმარიტი შემოქმედის ცხოვრება და მოღვაწეობა.

არსებითად გ. ტაბიძის, ალ. აბაშელის, ი. გრიშაშვილის, გ.ლეონიძისა და ს. ჩიქოვანის პოეტურმა აზროვნებამ გაკვალა გზა უახლესი ქართული პოეზიისა. მათი ლექსთა ესთეტიკა, პოეტური აქსესუარები, ლირიკისათვის დამახასიათებელი ეთიკური ნორმები, ზნეობრივი და მორალური სპეციფიკა, ბუნებრივია, მსოფლმხედველობრივ-ფილოსოფიური და მხატვრულ-ესთეტიკური შეხედულებებით, დიდად განსხვავებული იყო და უნდა ყოფილიყო კიდეც XIX საუკუნის კლასიკოსთა პოეზიისაგან. თუმცა ეს სრულებით არ ნიშნავს მათთან დაპირისპირებას, მით უფრო - უარყოფას. იცვლებოდა დრო, მოვიდა ახალი XX საუკუნე თავისი აპოკალიფსური მოვლენებით, კატაკლიზმებით, რევოლუციებით, ქვეყნის გათავისუფლებით, მისი დაკარგვით, სსრკ-ის შექმნით, ანუ ძირეული ცვლილებებით პოლიტიკაში, ეკონომიკასა და კულტურაში, რაც თავისთავად მოითხოვდა პატივისცემას ძველისას და ახლის ძიებას. პოეზია კი, როგორც ლიტერატურის განსაკუთრებული დარგის, ნიშანთა სისტემის, სრულიად სპეციფიკური ენის მქონე ფენომენის ახლებური გაგება-გააზრება ინტენსიურად მიიკვლევდა გზას. დასახელებულ პოეტთა შემოქმედება გახდა ლიტერატურის უწყვეტი ჯაჭვის ის ერთი მნიშვნელოვანი რგოლი, რომელმაც გზა გაუხსნა ქართული პოეზიის არსებობასა და განვითარებას მთელი მეოცე საუკუნის ასწლოვან მანძილზე. ჩვენის აზრით, სამი გამოჩენილი პოეტის - გ. ტაბიძის, გ. ლეონიძისა და ს. ჩიქოვანის ერთმანეთის მიმართ დიდად განსხვავებულმა პოეზიამ შექმნა ის კანონზომიერი ორიენტირები, რომლებიც ბოლოსა და ბოლოს იქცა ზოგადად ქართული ცნობიერების, ქართული მსოფლგანცდის, თანამედროვე ტერმინოლოგიით - ქართული მენტალიტეტის დამკვიდრების დვრიტად. თუმცა აქვე ხაზგასმით უნდა აღინიშნოს, რომ თითოეული მათგანი თავისი გზით, თავ-თავიანთი ლექსალური სისტემით, მხატვრული ენის გამოყენების, ენის ფილოსოფიისა და ესთეტიკის მკაცრად გამიჯნული, განსხვავებული და სპეციფიკური აღქმის საშუალებით იძლევა იმ ბედნიერი სინთეზის წარმოდგენის შესაძლებლობას, რომელსაც ქართული პოეზიის განვითარება ეწოდა ჩვენი საუკუნის პირველ ნახევარში. ამ მოვლენას ახსნაც მოეძებნება. ჩვენ მიგვაჩნია, რომ პოეზია თავისი შინაარსით რთულია და, წარმოიდგინეთ, ამავე დროს, ერთიანიცაა. რთულია იგი თავისი მრავალფეროვანი, მრავალგვარი პოეტური გამოსახვის ფორმებით, ვერსიფიკაციული სიუხვით და ერთიანია ზოგადად ლიტერატურისათვის, კერძოდ, პოეზიისათვის აუცილებელი პრინციპებით.

გენიალურია გალაკტიონის პოეზია, უდიდესია გ. ლეონიძის პოეტური სამყარო, ასევე დიდი და გამორჩეულია ს. ჩიქოვანის მიერ სათუთად ნაქსოვი ლექსების საუფლო თავიანთი ფარული ენობრივი სტრუქტურის ნიჭიერად გამოყენების, განწყობილებათა ფიქსირების, სემიოლოგიის, განსაკუთრებულ მნიშვნელობათა სიჭარბით, ეთიკური და ესთეტიკური ნორმების გათვალისწინების თვალსაზრისით, რაც იძლევა საშუალებას მეცნიერებამ და, მასთან ერთად, მკითხველმა აღადგინოს- წარმოიდგინოს და სწორად აღიქვას მათი შთაგონებისა და წარმოსახვის მიზანი - ზოგადქართული, კარგი გაგებით ნაციონალური, ინდივიდუალური, ისტორიული ინფრასტრუქტურა ხელშესახები და გამჭვირვალე გახადოს ჩვენი ისტორიული ტრადიცია, აწმყო და, აქედან გამომდინარე, შესაძლებლობა მოგვცეს მისი მომავლის განჭვრეტისა. ჩვენის ღრმა რწმენით, ამ განსხვავებულ პოეტთა შემოქმედება იმ ბედნიერი ერთიანობის შთაბეჭდილებას სტოვებს, როცა საჭიროა ყოველი მათგანის ღრმა ცოდნა, რომ წარმოსადგენი გახდეს ის მიზნები, დრო და ისტორიული წარსული, რომელსაც ისინი მხოლოდ თავიანთი განუმეორებლობით ახერხებდნენ. ეს მწერლები მართლაც „ერთნაირად იყვნენ შეტრიალებულნი სამყაროსაკენ“, როგორც ამას ჰაიდეგერი ამბობდა, მაგრამ, ვიმეორებთ, თავიანთი ორიგინალური პოეტური აზროვნებით, აქედან გამომდინარე, მთელი პოეტური სამყაროთი.

1968 წელს გამოქვეყნებულ უსათაურო ლექსში მურმან ლებანიძე რამდენიმე პოეტს არკინებდა ერთმანეთთან თემაზე: „რა არის პოეზია და რა სჭირდება პოეტს“.

გალაკტიონი:

„ნიჭი, ძამიკო, ნიჭი!“
გალაკტიონმა ბრძანა“.

გიორგი ლეონიძე:

„სად სიყრმე ყირაყირა ჰქრის,
იქ სიბრძნემ ლექსი მოკლა!
პოეტს ჯერ სიმხნე სჭირდება,
მყვირალობა და ბუკი!
ლექსს ვინ მისცაო დიდება
გარეშე სიჭაბუკის!“

ჩიქოვანი:

„სიმონმა გოგლას ღიმილი
ჰკადრა და მოჰყვა სწრაფად:
„პოეტს სჭირდება ტკივილი!
პოეტს სჭირდება ჯაფა!
სჭირდება ვრცელი გზაშარა,
ბევრი წვა, ბევრი ფიქრი,
ინტელექტი და განსწავლა,
მწიგნობრობა და წიგნი!“

პოეტურ ენაზე სთქვა ს. ჩიქოვანზე მ. ლებანიძემ ის, რაზედაც მეცნიერებს ხშირად უხდებათ ხოლმე კამათი. ერთში კი ყველანი ეთანხმებიან ერთმანეთს. ს. ჩიქოვანი გახლდათ ფართო განათლების შემოქმედი, მხატვრობის თაყვანისმცემელი, ინტელექტუალური პოეზიის დამამკვიდრებელი ქართულ ლიტერატურაში. იგი სითბოსა და სინათლეს გამოსცემდა ყველგან, სადაც კი უხდებოდა ყოფნა, - ოჯახი იყო ეს, რედაქცია, მწერალთა კავშირი, მეგობრები თუ ა.შ. „ინტელექტი და განსწავლა“ გარეშე წიგნისა ვერ წარმოედგინა და წიგნთან ათენ-აღამებდა. ცხოვრება კი მწარეც ჰქონდა და ტკბილიც.

ს. ჩიქოვანი დაიბადა სამეგრელოს ერთ-ერთ ულამაზეს სოფელში, ნაესაკოვოში. ეს იყო 1903 წ. 9 იანვარს (ძვ. სტილით 1902 წლის 27 დეკემბერს). ადრე დაობლებულს ადრევე უწია შრომისა და ჯაფის გემოს დაჭაშნიკება, მაგრამ სწავლის წყურვილი არ დაჰკარგვია. განათლება ჯერ ქუთაისის რეალურ სასწავლებელში მიუღია, შემდეგ, 1922 წლიდან, თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტში. აქვე დაოჯახებულა. ქ-ნი მარიკა ელიავა, შესანიშნავი ქართველი ინტელიგენტისა და საზოგადო მოღვაწის - ნიკო ელიავას ქალიშვილი გამხდარა მისი ცხოვრების ერთადერთი და განუმეორებელი თანამგზავრი, პიროვნება, რომელმაც ფერფლად ქცევა გადაუწყვიტა თავის თავს, ოღონდაც საუკუნო სამკვიდრებელშიც ერთად ყოფილიყვნენ სიმონი და მარიკა.

ხშირად პოეტებზე ლეგენდებს ქმნიან ხოლმე. სიმონისა და მარიკას ურთიერთობას ლეგენდას ვერ უწოდებს ის, ვინც შორიდან მაინც იცის, თუ რა გარემო, რა დამოკიდებულება, რა აურა არსებობდა ამ ჩინებულ ინტელიგენტურ ოჯახში. აქ შესაქმნელი არაფერი იყო, ყველაფერი ხელის გულზე იდო, ოღონდაც თავადაც უნდა გქონოდა ნიჭი იმისა, რომ ზიარებოდი ამ სიყვარულს, ამ ურთიერთპატივისცემას, ამ ერთგულებას და იმ სათუთ დამოკიდებულებას, რომელიც სუფევდა ამ ოჯახში. სიმონი, მარიკა და მათი ვაჟი ნიკა - ეს იყო ის, ჩვენ ვიტყოდით, სიმაღლე, სიმბოლო ოჯახური სიწმინდისა, მეგობრობისა და სიყვარულისა, რომელიც სამაგალითო იყო ქართული მოწინავე საზოგადოებისთვის 20-იან-60-იან წლებში.

გამოჩენილი ლიტერატურათმცოდნე გ. ასათიანი, ჩიქოვანების ოჯახის უმცროსი მეგობარი წერდა: „სიმონი იყო „მხატვრული უწესრიგობის“ ყველაზე მკაფიო განსახიერება იმდროინდელი არტისტული ბოჰემის მეტად ჭრელ ფონზეც კი“1. და აი, ს. ჩიქოვანს ცხოვრებასა და პოეზიაშიც ზღაპრული სიყვარულით შემოუძღვა ქ-ნი მარიკა: „ტანი ყვავილი, დახატული თითქოს გოგენის“.

უამრავი აუნაზღაურებელი თუ ანაზღაურებული სიკეთე სთესეს. მათი ოჯახი, არ შევცდებით ვთქვათ, ნამდვილი „ლიტერატურული სალონი“ გახლდათ. აქ თავს იყრიდნენ ჩვენი საუკუნის ლიტერატურული საზოგადოების უფროსი თუ უმცროსი თაობის წარმომადგენელნი. თუ საკამათო არ გახდება, იმასაც ვიტყვით, რომ XX საუკუნის ე.წ. 50-იანელებისა და 60-იანელების უმეტესობამ ერთგვარი ლიტერატურული ნათლობა სწორედ ს. ჩიქოვანის ოჯახში მიიღო. რა დასამალია და უნიჭობას გაურბოდა და ამგვარებთან ურთიერთობაც არ ჰქონია. იმის შიშით, რომ ვინმე არ გამოგვრჩეს, არ ვასახელეთ იმდროინდელ ახალგაზრდა მწერლებს, რომელთათვისაც სამაგალითო იყო ს. ჩიქოვანის ცხოვრება, წიგნის სიყვარული, გემოვნება, თვალსაზრისთა სიმკვეთრე ამა თუ იმ საკითხზე. ჩიქოვანს უზომოდ ახარებდა საქართველოში ნიჭიერი ახალი თაობის გამოჩენა. იგი და მისი ოჯახი წარმოადგენდა ერთგვარ დამაკავშირებელ ხიდს იმდროინდელ საბჭოთა კავშირში შემავალი რესპუბლიკების მოწინავე მწერლებთან, ლიტერატორებთან და საზოგადო მოღვაწეებთან. ასეთივე ადამიანური და საქმიანი დამოკიდებულება ჰქონდა პოეტს მსოფლიოს სხვადასხვა ქვეყნის საუკეთესო წარმომადგენლებთან. სწორედ ამის გამო წერდა გ.მარგველაშვილი სიმონ ჩიქოვანის გარდაცვალებიდან ათიოდე წლის შემდეგ: „განა არ გვიგზავნის იგი თავის შუქს საქართველოს ზეციდან თუ წიაღიდან“ განა არ გვიბრუნდება მისი შუქის ანარეკლი მსოფლიოს მრავალი კუთხიდანაც, სადაც იგი ადამიანთა გულის სარკეს მოხვედრია?“2

როგორი შემოქმედებითი გზა განვლო პოეტმა ს. ჩიქოვანმა~ ახალგაზრდულმა ძიებებმა შეაცნობინა თუ არა მას თავისი თავი ანუ თავისი კუთვნილი ადგილი ლიტერატურის ასპარეზზე?

დ. გურამიშვილი ბრძანებდა:

„ყმაწვილი უნდა სწავლობდეს საცნობლად თავისადაო:
ვინ არის,სიდამ მოსულა, სად არის, წავა სადაო?“

მართლაც, ძლიერ საინტერესოა პოეტის შემოქმედებითი გზა, ის გზა, რომელიც მწერალმა უნდა გაიაროს „საცნობლად თავისად“. აქ მხედველობაში გვაქვს ს. ჩიქოვანის ე.წ. „ფუტურისტული“ პერიოდი და ისიც, თუ რა მისცა ან რა დააკლო მან პოეტის მთლიან შემოქმედებას.

ფუტურიზმზე მსჯელობას, ცხადია, ჩვენ არ შევუდგებით, მხოლოდ გაკვრით ვიტყვით, რომ ეს მეტად მემარცხენე მიმდინარეობა, მისი ესთეტიკური კონცეფცია, რა თქმა უნდა, სუბიექტურ-იდეალისტური ესთეტიკური კონცეფციის ნაირსხეობას წარმოადგენდა, რომ მას პოეზიის იდეალად, მის „მარეგულირებელ“ პრინციპად „ზაუმი“ და „უაზრო გლოსოლალია“ მიაჩნდა, მაგრამ ხომ ისიც ცნობილია, რომ „მემარცხენეობის“ პერიოდი თავად პოეტის მიერვე იყო უარყოფილი, თუმცა არც „ფუტურისტი“ ს. ჩიქოვანი იყო მეორეხარისხოვანთა შორის, უფრო პირიქით.

თავის დროზე მ. გორკი ამბობდა: „არ არსებობს არავითარი ფუტურიზმი... არიან მხოლოდ ცალკეული ნიჭიერი პოეტები“. აქვე გავიხსენოთ ლუი არაგონის სიტყვები საინტერესო ნარკვევიდან, რომელიც მან ქართულ ლიტერატურას მიუძღვნა: „მწერლების ისტორია - ეს არ არის მხოლოდ ლიტერატურის ისტორიის ერთი თავი. თუ მაინც გსურთ, მოახდინოთ თანამედროვე ქართველი მწერლების კლასიფიკაცია იმის მიხედვით, თუ რომელი მიმდინარეობებიდან გამოვიდნენ ისინი, ასეთი კლასიფიკაცია უნებლიეთ მიგვიყვანს იქამდე, რომ მეტი მნიშვნელობა მიენიჭება იმას, თუ საიდან გამოვიდა მწერალი, ვიდრე იმას, თუ სად მივიდა იგი. ჩემის აზრით, ეს დამყარებულია ცხოვრებისაგან მოწყვეტილ, სრულიად აბსტრაქტულ თეორიაზე, რომელიც ეწინააღმდეგება ისტორიულ პროცესს. მე მგონია, რომ ქართველ საბჭოთა მწერლებს დიალექტიკურად უნდა მივუდგეთ, სწორედ ისე, როგორც მაიაკოვსკიზე თქვა ელზა ტრიოლემ: „მთავარი ის კი არ არის, რომ მაიაკოვსკი ფუტურისტი იყო, არამედ ის, რაც მან ლიტერატურას მისცა“. შეუძლებელია მკვლევარი არ დაეთანხმოს არაგონის აზრს. არადა მთელი ეს „ლიტერატურული დავიდარაბა“, რომელიც გამოწვეული იყო „ფუტურიზმის“ ან „სიმბოლიზმის“ ირგვლივ თავის დროზე, ისტორიზმის პრინციპებიდან გამომდინარე, განვლილი ათწლეულების ლიტერატურის შესწავლისა და ანალიზის შემდეგ, სრულებით არ არის ის საშინელი უბედურება, რადაც ყოველივე ამას მიიჩნევდნენ და ზოგიერთებს წლების განმავლობაში ლაფშიც კი სვრიდნენ. სხვათა შორის, ჩვენ ერთგვარ გაბედულებად და ლიტერატურული მრწამსის ერთგულებად მიგვაჩნია ის ფაქტი, რომ ს. ჩიქოვანი თავის ადრინდელ ლექსებს „სიჭაბუკის ბორძიკს“ კი უწოდებდა, მაგრამ წარსულში ფუტურისტობა არასოდეს უარუყვია, მეტიც, 20-იან წლებში დაწერილი რამდენიმე ლექსი, ავტორის მიერ მცირე შესწორებებით, კვლავ იბეჭდებოდა და არც მოწონება აკლდა. ცხადია, აქ არ იგულისხმება ის რამდენიმე მართლაც თვითმიზნური ბგერათა თამაშის შედეგად შექმნილი ლექსი, რომელიც წმინდა „ორკესტრული ლექსალობით“ გამოირჩევა და მხოლოდღა 20-იანი წლების ფუტურისტული ჟურნალების ფურცლებზე დარჩა და ლიტერატურის ისტორიის კუთვნილებად იქცა.

ავანგარდიზმის გზით მოვიდა ს. ჩიქოვანი ქართულ პოეზიაში. იგი ერთ-ერთი მნიშვნელოვანი და ავტორიტეტული ლიდერი გახლდათ ფუტურისტული სკოლისა საქართველოში. მას საკუთარი მსოფლმხედველობა, თვალსაზრისი გააჩნდა თავად ფუტურიზმზე და საერთოდ პოეზიაზე, რაც არაერთგზის გამოუთქვამს ესეებში თუ ლიტერატურულ წერილებში, რომლებიც უხვად იბეჭდებოდა იმდროინდელ ჟურნალ-გაზეთებში.

მძაფრი ლიტერატურული პაექრობით იყო გამორჩეული ს. ჩიქოვანის ფუტურისტული პერიოდი. იგი ამ დროს არა მხოლოდ ფუტურიზმისათვის დამახასიათებელი „ფანტასმაგორიული“ და „უაზრო გლოსოლალიით“ აღსავსე ლექსებს წერდა, არამედ მანიფესტებსაც აქვეყნებდა. ამ თვალსაზრისით უმნიშვნელო არ უნდა იყოს სიმბოლისტი პაოლო იაშვილის ხუმრობა, რომელსაც ხშირად იმეორებდა ხოლმე: „სიმონი გვებრძვის მანიფესტებით“:

„არჩევანია სახელოვანი,
ჩვენ კი სიცოცხლეს კიდევ ვეცდებით
და მიხარია, რომ ჩიქოვანი
ჩვენ გვანადგურებს მანიფესტებით“.

აქ ისიც უნდა ითქვას, რომ, მართლაც, ფუტურისტები იბრძოდნენ სიმბოლიზმის წინააღმდეგ, მაგრამ ბოლოსა და ბოლოს მოხდა ისე, რომ ფუტურისტებმაც და სიმბოლისტებმაც ზურგი აქციეს ამ ჭაბუკურ „ლიტერატურულ ვარჯიშს“, თუ შეიძლება ასე ითქვას, და დაადგნენ უახლესი ქართული პოეზიის (თუ პროზის) მაგისტრალურ ხაზს. გააგრძელეს, ოღონდაც უამრავი ახალი ნიუანსით შეავსეს მრავალსაუკუნოვანი ქართული ლიტერატურის ერთიანი სისტემა, ცხადია, დიდად განსხვავებული სხვა საუკუნეების მსოფლმხედველობრივ-ფილოსოფიური, თუ, უპირატესად, მხატვრულ-ესთეტიკური შეხედულებებით, სტილით, უამრავი თავისებურებით, რაც დროსაც მოჰქონდა და სამყაროში მომხდარ ცვლილებებსაც, მაგრამ, ვიმეორებთ, ეს იყო ერთიანი და, თუ პარადოქსულად არ ჟღერს, ერთმანეთისაგან განსხვავებულ-გამიჯნული პროცესი, პროცესი, რომელიც საუკუნეების განმავლობაში ხან აღმავალი გზით მიმდინარეობდა, ხან - პირიქით. აქვე ვიტყვით, რომ ზოგჯერ ზედმეტადაც მიგვაჩნია ის რევერანსები, რომელსაც ფუტურიზმთან დაკავშირებით ვიჩენთ ხოლმე, მით უფრო სიმონ ჩიქოვანთან. დრომ, ვფიქრობ, ეს ჭეშმარიტება დაადასტურა.

ს. ჩიქოვანი, ჩინებული ესეებისა და ლიტერატურულ-კრიტიკული წერილების ავტორი, მთელი სისრულით ავლენდა დიდ ერუდიციას, ინტელექტს, დახვეწილ ლიტერატურულ გემოვნებას.

ქვეყნად არსებობენ ინტელიგენტი პოლიტიკოსები, მხატვრები, მსახიობები, სიმონი გახლდათ ინტელიგენტი პოეტი, რთული მეტაფორულ-ასოციაციური აზროვნების მქონე პიროვნება, რომლის ცოდნა -განათლების სამყარო უნაპირო იყო. იგი შემდეგნაირად ხსნიდა პოეზიისა და სამყაროს ურთიერთმიმართებას: „პოეზია მუდამ პოეტის გარემოს სამყაროსთან დაძაბული და მძაფრი შეხვედრის, შერკინების, შეჯახების ჯადოსნური შედეგია და ამ შეჯახებისას გამოკვესდება ნაპერწკალი - განურჩევლად იმისა, თუ რა აკავშირებს პოეტს სოფელთან - ჰარმონია თუ კონფლიქტი. მხოლოდ გულგრილთ არ შესწევთ ასეთი ნაპერწკლის გამოკვესის უნარი და არც ლექსის სათავის აღმოჩენის შნო“.

რა მოიტანა ახალი ს. ჩიქოვანის ინტელექტუალურმა პოეზიამ XX საუკუნის ქართული ლექსის განვითარებაში? უპირველესად აღვნიშნავთ მის ფერმწერლურ ხედვას, ასოციაციურ აზროვნებას და პროზის ელემენტების სტილური ხერხების შემოტანას პოეზიაში. ს. ჩიქოვანი მიიჩნევდა, და ამაში იგი სავსებით მართალიც იყო, რომ პროზას სისტემური რიტმი კი არ გააჩნდა, არამედ მისი პალიატივი ანუ რიტმულობა დამყარებული იყო მეტაფორულ აზროვნებაზე, საგანთა ჰარმონიის მკვეთრ განცდაზე, გონიერის, განსჯილის სულიერ ასპექტებში გადატანაზე ანუ იმაზე, რაც პოეტის დამოკიდებულებას განაპირობებდა მოვლენასთან, აღქმასთან, აღტაცებასთან, სიყვარულთან, მამულთან და ა.შ. და ლექსად აქცევდა. ამის გამო ს. ჩიქოვანის პოეზიის კვლევისას დამაფიქრებელია ერთი სპეციფიკური თვისება - თითქოს მიუღებელი და უცნაურიც ლირიკული პოეზიისათვის - ეპიკური თხრობის ელემენტის დომინანტობა ზოგიერთ ლექსში. ამ მოვლენას ლექსის დაახლოება ცხოვრებასთან ანუ „ლექსის ბელეტრისტიკა“ ეწოდა ლიტერატურისმცოდნეობაში და იგი შემდგომი დროის პოეზიაში უფრო ძალუმად შეიჭრა (მაგ.: მ. მაჭავარიანი, მ. ლებანიძე და ა.შ.). ამავე დროს, მის მიერ გართულებული რითმების ნაცვლად რიტმულ ელემენტებზე ყურადღების აქცენტირებას, რაც ეწინაღმდეგებოდა მუსიკალურ-მელოდიური ლექსის ტრადიციას ქართულ პოეზიაში, ჯიუტად განაგრძობდა. ყოველივე ამის მიღწევა კი, ალბათ, დიდ ძალისხმევას საჭიროებდა, თანაც ეს არ უნდა ყოფილიყო პოეტის ერთგვარი „კაპრიზი“, ყოველივე, ცხადია, მისი ბუნებიდან, საგნებისა და სამყაროსადმი განსაკუთრებული დამოკიდებულებიდან გამომდინარეობდა. ამის გამო პოეტი წერდა: „მეკითხებიან, როგორია ჩემი აღქმა სამყაროსი, თვალით ვხედავ იმას, თუ ყურით ვისმენ, ფერწერა და პლასტიკაა ჩემთვის მთავარი, თუ მუსიკა საგნისა და მოვლენისა... არასოდეს არ მიცდია შემოქმედების ამ იარაღთა აღნუსხვა. მუდამ ვენდობოდი ჩემს ალღოს და იგი მკარნახობდა სათანადო არჩევანს. მთავარი კი ჩემთვის მუდამ არა აღქმისა და ხილვის პლასტიკურობა ან მუსიკალობა იყო, არამედ ამ აღქმისა და ხილვის დრამატიზმი, ე.ი. გარესამყაროს განცდის ინტენსივობა. ამიტომაც ჩემთვის მხატვრული აქტის და შემოქმედების ფუძე, მყარი სათავე, თანამედროვეობის მძაფრი შეგრძნება და პოეტის სინამდვილესთან ზიარება გახლავთ“. უფრო ადრე კი პოეტი თავად აღიარებდა, რომ ზოგიერთი მუსიკალური ერთეულების გამოყენება მისთვის, სულ მალე, მიუღებელი აღმოჩნდა და სრულიად ძალდაუტანებლად და ბუნებრივად სხვა კალაპოტი მოუძებნა თავის პოეტურ აზროვნებას. იგი წერდა: „იმ წლებში ჩემთვის საგანგებო მნიშვნელობა ჰქონდა ბესიკის პოეტური სიტყვის ჟღერადობას და ქართული ფოლკლორის მთელ რიგ წიაღსვლებსა და ხერხებს. „მართალია, მე „ტანო ტატანოსა“ და „შავნი შაშვის“ ჟღერადობის პრინციპი ისეთ უკიდურესობამდე მივიყვანე, რომ მალე შეგნებული უკანდახევაც მომიხდა“. სხვაგვარად არც შეიძლებოდა მომხდარიყო. უაღრესად განათლებული და სამშობლოზე უზომოდ შეყვარებული პოეტი კლასიკური ქართული პოეზიის ახლებური აღქმით, თავისებური, მხოლოდ მისთვის დამახასიათებელი პოეტური მრწამსით უნდა მისულიყო იქ, სადაც „ქარიშხალიც“ იყო და „სისხლიანი იდგა ანგელოსი“. რუსთაველი და გურამიშვილი, ვაჟა და ილია სათაყვანებელ ხატებად იქცნენ პოეტისათვის. ლიტერატურისმცოდნე გ.მარგველაშვილი ამასთან დაკავშირებით წერდა: „არანაკლები ძალით შეიჭრება უფრო გვიან სიმონ ჩიქოვანის პოეზიაში გურამიშვილისა და ვაჟა-ფშაველას პოეტური ხილვანი. ფუტურისტისათვის აშკარად პარადოქსალური სიტუაციაც კი იქმნება: ს. ჩიქოვანი ამკვიდრებს ლექსებში ქართული პოეტური პარნასის პერსონაჟებსა და რეალიებს! ბარათაშვილი და ილია, მტკვარი, მერანი, მთაწმინდა და მყინვარი - პოეზიის მყარ და გამჭოლ მოტივებად იქცევიან. - ჯერ მეტად სუბიექტურად გააზრებულნი (თანაც მათთვის ხშირად უცხო და შეუთავსებელ სტილისტურ და აზრობრივ გარემოში), შემდეგ და შემდეგ კი - ობიექტურნი, დეფორმაციის ნიშანთაგან განწმენდილნი, თავის თავთან დაბრუნებულნი: და უკვე ასეთ ხარისხში აღქმული პოეტის მიერ“. თუმცა არც ის უნდა უარვყოთ, მით უფრო, რომ თავად ს. ჩიქოვანი არ უარყოფდა ზოგიერთ „მემარცხენეობის“ პერიოდში დაწერილ ლექსს, რომ იმ დროსაც იგი გამოსცემდა პოეტური ნაპერწკლის სითბოს და ელვარებას, ფერწერულ და მეტაფორულ აზროვნებას:

„კოკა დგას და ნაკადული
გამორბის და მთის კაკბები
გამოფრინდნენ ხევიდან და
გაფრინდნენ და გაკადრისდნენ.
კაკაბი და ნაკადული
სხვადასხვა გზით კაკანებენ.
კოკა გატყდა. ნაკადული
ქვებზე მირბის დაკლაკნული.
რა გაუძლებს ქვას გოლიათს?
კოკას გული არ ჰქონია“.

(„კაკაბი და ნაკადული“)

არანაკლებ მნიშვნელოვანია ჩიქოვანის ერთი იმდროინდელი ლექსი, რომელშიც სრულიად ღიად და დაუფარავადაა წინ წამოწეული ფუტურიზმისათვის დამახასიათებელი „ბგერათთამაში“, ჯადოქრული იუმორი. განსაკუთრებით საინტერესოა ს. ჩიქოვანის ლექსებში სიახლოვე ხალხურ პოეზიასთან. „ორკესტრული ლექსალობა“ და ხელშესახები ნატიფი ლირიზმი მის ლექსებში შეხამებულია სალაღობო შინაარსთან:

„მზე სად არი“ მზე შინ არი,
აკვანში წევს მზევინარი,
მზევინარმა მზეს უმზირა,
ვით გზის პირად მზესუმზირამ
და ხმა მიწყდა მუხის ძირას“ და ა.შ.

(„მზევინარი“).

დასახელებული და კიდევ რამდენიმე ლექსი - მაგალითად: „აწ მაყვალი დამიკრიფე“, „გაზაფხული“ და სხვები ს. ჩიქოვანმა დაამუშავა და ახალი ვარიანტებით შესთავაზა მკითხველ საზოგადოებას. სხვათა შორის, ამგვარი შემთხვევაც იშვიათად გვხვდება ** საუკუნის ქართულ პოეზიაში. ეს ის შემოქმედებითი აქტია, როდესაც პოეტს არ სურს დათმოს წარსულში მიღებული განცდისა და ხილვის ის რაკურსი, რომელიც თავის დროზე აღელვებდა და შემდეგ ამ მასალაზე ქმნის ახალ ლექსს ოდნავ სახეცვლილი ესთეტიკური მრწამსიდან გამომდინარე. უნდა ითქვას, რომ ამგვარი ლექსების ერთმანეთთან შეჯერება-შედარება ძლიერ აადვილებს პოეტის შემოქმედებითი ევოლუციის სხვადასხვა ეტაპს. ამ რიგის ლექსებია: ორი ვარიანტი ლექსისა - „მიძღვნა ნიკოლოზ ბარათაშვილს“- 1925 წ. და „ნიკოლოზ ბარათაშვილთან გასაუბრება“- 1935 წ., „მიბაძვა მერანს“- 1926 წ. და „ცხოვრების გზაზე“ - 1937 წ., „გამოთხოვება“-1925 წ. და გვიანდელი ვარიანტი 1936 წლისა და მრავალი სხვა. ეს უკვე ლიტერატურული ფაქტია, პოეტის ერთი მნიშვნელოვანი თავისებურებაა და მისი უყურადღებოდ დატოვება არ ეგების.

ს. ჩიქოვანმა ერთგვარი რევერანსით გააცილა თავის პოეზიაში ფუტურისტული გატაცებანი და მას „სიჭაბუკის ბორძიკი“ უწოდა: „თუ შემეშალა წარსულში რამე,

ეს სიჭაბუკის ბორძიკი იყო,
მე ბეწვის ხიდზე გადაველ ღამე
და ცრემლი მომწყდა ვარსკვლავის სიმსხო“.

(„პასუხის მაგიერ“)

სამშობლოზე უსაზღვროდ შეყვარებულ ს. ჩიქოვანს, თავისი ხალხის სიყვარულისა და სულგრძელობის იმედი უკარნახებდა ეთქვა ამავე ლექსში:

„მე ხალხის გული გავინაწილე
და ის ჭაბუკურ წლებს მაპატიებს“.

სხვა ლექსში კი მთელი კატეგორიულობით აცხადებდა:

„დიდი პოეტის თვისება არი -
გრძნობას სიფრთხილით გაუღოს კარი,
თუ გაჟღენთილი არ არის ქნარი,
არ შეაშფოთოს მთვლემარე ლარი“ („იჭვი“)

პოეტი დაეძებდა უხვ საღებავებს, სურდა „შეეტყუებინა სიტყვაში ფიქრი“, შეკამათებოდა „მღელვარე მუზას“ და ებრძოლა ღირსეული სტრიქონებისათვის მანამ,

„სანამდი გრძნობა მიიღებს სახეს,
დაემგვანება ჰანგსა და სურათს“ („იჭვი“)

შთაგონება გახლდათ სიმონ ჩიქოვანისათვის ის კვეს-აბედი, რომელსაც ცეცხლი უნდა გაეჩინა, პოეზიის ნიმუში უნდა შეექმნა. ამიტომაც გულწრფელად მიმართავდა მკითხველს:

„მინდა ყოველწამს ლექსები ვწერო,
შინ შევიტყუო ფიქრი ცისფერი,
ავფრინდე, როგორც ბაღდადის წერო,
ვიყო მკვირცხლი და მუდამ ფხიზელი“ („ლექსის სათავე“).

სიმონმა სხვაზე მეტად იცოდა, რომ „სიყრმესა და სიჭაბუკეს“ შორის არსებობდა დიდი გზა, როცა დასრულებულ ოსტატობამდე იყო ეტაპი შემეცნებისა, სულიერი სიმწიფისა და შემოქმედებითი სრულყოფისა. თავის ერთ-ერთ შედევრში შემდეგნაირად გადმოგვცა ეს აზრი პოეტმა:

„არის სიყრმის და სიმწიფის შორის
შესვენების და სიმორცხვის ჟამი“ („უსათაურო“).

იქვე იტყვის:

„არის სიყრმის და სიმწიფის შორის
სინანულის და სიმორცხვის ჟამი“ („უსათაურო“).

განცდა, ქცეული პოეტურ სახედ, ს. ჩიქოვანის უპირველესი მოთხოვნილებაა.- მხოლოდ მაშინ მიაჩნია მას იყოს უფლებამოსილი მკითხველის წინაშე, გაუზიაროს მას გულისთქმა, რათა „ჭაშნიკი აიღოს ადრე“:

„როცა ხმის კილოს და გულის კოკორს
ყურით და თვალით გასინჯავს ტოლი,
მაშინ შეგრჩება გალობა, როგორც
ირმის ნახტომად ნარჩენი ზოლი“ („მეორე მინაწერი“).

მაინც რა არის სტრიქონი ანუ გარკვეული აზრი პოეტისათვის? რა კავშირი შეიძლება არსებობდეს შუაღამით მეთევზის სტუმრობასა და პოეტის ათრთოლებულ სტრიქონებს შორის ს. ჩიქოვანისათვის კარგი ლექსი სიამაყით ავსებს როგორც თავად პოეტს, ისე მის მრავალრიცხოვან მკითხველს. შემოქმედისათვის საამაყოდ ქცეულა, რომ იგი ადამიანია და მის ლექსს არ აშინებს უბინაობა, შორეული გზები, მთები, ველები და სივრცეები. წყლიდან ამოცვენილ ცოცხალ თევზებს კი თავიანთი ჩვეული სამყოფელოდან ამოცვენილთ, არ ძალუძთ სიცოცხლე და სულს ღაფავენ, რამეთუ „ეკარგებათ ოთახში ფესვი“:

„ხელს შეახებ და მოკვდება თევზი!
სტრიქონი ხელის შეხებით ცოცხლობს,
თევზს ეკარგება ოთახში ფესვი
და ეკუმშება თვალები მომცრო.
სტრიქონიც ეძებს სხვის გულში ბინას,
ხავერდის დარად თხოულობს ალერსს,
პოეტის სულშიც მებადურს სძინავს
და მხოლოდ წყალთან გაახელს თვალებს“.

(„მეთევზის სტუმრობა“)

პოეტის ერთი მნიშვნელოვანი თხზულება ასე არის დასათაურებული: „ლექსის დაწყება“. სიმონ ჩიქოვანი ეკამათება თავის თავს და სურს გაერკვეს - „მაინც რა არის სიმღერის ფუძე“ ან „საფანელი რა არის ლექსის“. ხომ არ არის ლექსის სათავე „ვარსკვლავის შემჩნევა ცაზე“. დაეჭვებული პოეტი წერს:

„ლექსის დაწყება ძნელია ისე,
როგორც შენობის საძირკვლის ჩაყრა“.

და შემდეგ:

„ლექსი ჰგავს ნებზე აკვამლულ საკმელს
და სიბერესთან სიცოცხლის კამათს“.

(„ლექსის დაწყება“)

მოყვანილი მაგალითებიდან ნათელი უნდა იყოს, რომ სიმონ ჩიქოვანი არ ეთანხმება პოეზიაში მხოლოდ კეთილხმოვანებისა და მელოდიურობის პრიმატს. მის ლექსებს ახასიათებთ ერთგვარი სირთულე, რომელიც მიიღწევა პოეტური აზროვნების სიღრმით, სიმდიდრით, მრავალფეროვნებითა და სიცხადით, რაც, ბუნებრივია, მოითხოვს შესაბამისი მხატვრული აქსესუარების გამოყენებას - მეტაფორას, შედარებას, ეპითეტს, ინვერსიას. იგი ამას თავადაც გრძნობდა და ერთ თავის ლექსში წერდა კიდეც:

„ვზივარ, ვფიქრობ, რა იქნება,
მეც სხვაგვარი ლექსი ვწერო“ („ტბასთან“).

„სხვაგვარი ლექსების“ წერა სიმონ ჩიქოვანმა არ ინება ან ვერ შეძლო. მისთვის ის მაღალი სისადავე და, ვიმეორებთ, აზროვნების სიღრმე იყო დამახასიათებელი, რომლითაც იგი გარკვეული, მხოლოდ მისთვის ჩვეული სტილით დაემკვიდრა ქართული პოეზიის საუფლოში.

დასახელებული სამი პოეტის: გ. ტაბიძის, გ. ლეონიძისა და ს.ჩიქოვანის ზოგჯერ ურთიერთგამომრიცხავი, გნებავთ, წინააღმდეგობრივი დამოკიდებულება პოეტური სიტყვისადმი, პოეტური აზროვნებისადმი და არა პოეზიის პრინციპისადმი, მიზნისადმი ზოგადად, ამავე დროს, ყოველი მათგანისათვის დამახასიათებელი თავისებურებანი ქმნიდა იმ დიდებულ ერთიანობას, რომლის შესახებაც მოსწრებულად ამბობდა ვ. მაიაკოვსკი: „შესანიშნავნი და განსხვავებულნი“. რაც მთავარია და არსებითი - სამივე მათგანს მართლაც თავისი გარკვეული და უმნიშვნელოვანესი ადგილი უკავია XX საუკუნის ქართული ლიტერატურის ისტორიაში. ჩვენის აზრით, ამ სამებიდან ამოიზარდა შემდეგდროინდელი ქართული პოეზია.

საკამათო რომ არ გახდეს ჩვენი დამოკიდებულება დასახელებული სამი დიდებული ქართველი პოეტის მიმართ, რომ მხოლოდ გ.ტაბიძემ და გ. ლეონიძემ კი არა, არამედ მათთან ერთად ს. ჩიქოვანმაც უდიდესი როლი შეასრულა XX საუკუნის მომდევნო წლების ქართულ პოეზიაში, საჭიროდ მიგვაჩნია უფრო დეტალურად ვისაუბროთ მისი პოეზიისათვის დამახასიათებელ მხარეებზე, როგორც იტყვიან, პრიორიტეტებზე.

ს. ჩიქოვანის პოეზიაში კომპოზიცია, ფერწერა, მუსიკა ოდნავ სხვა რაკურსშია წარმოდგენილი. ზოგიერთისთვის ეს ერთგვარ სირთულეს ქმნის ალბათ. გაგვიგონია, ს. ჩიქოვანს თავისი მკითხველი ჰყავსო, რომ მისი პოეზია არ არისო გახსნილი, მელოდიური, ნათელი... ვერ დავეთანხმებით მავანთ. სიმონის ლექსებს მართლაც ჭირდება მეტი ფიქრი, ანალიზი, განსჯა, განწყობა (რომელსაც იგი მუდამ უქმნის მკითხველს), მაგრამ საბოლოოდ მას ელის ბედნიერი მიახლება ბუნებრივად გაელვებულ და მკვიდრად დაუნჯებულ ჭეშმარიტ სათქმელთან. და ეს ხდება არა მეყსეული აღტყინებით, როგორც ეს ხშირია გალაკტიონთან და გ. ლეონიძესთან, არამედ ცოტა შეყოვნებით, დისკურსის, ინიციაციის გზის გავლით. შედეგი კი იგივეა - აღფრთოვანება და ლექსით ტკბობა.

თუ გალაკტიონის მთელმა პოეტურმა სამყარომ დაადასტურა, რომ პოეზია იდუმალი, ხანაც აბობოქრებული სულის ნაწილია და ამასთანავე მის ლექსებში მუსიკალური ბგერათმეტყველება კეთილისმყოფელ გავლენას ახდენს მკითხველზე, ცხადია, უმნიშვნელოვანეს კომპონენტთან - აზრთან ერთად, თუ გ. ლეონიძის ლექსებში მიედინება პოეტურ სახეთა ზოგჯერ თავშეუკავებელი ნაკადი, ხალხური საუნჯიდან ამოკრებილ-დაგემოვნებული მარგალიტების ნაირგვარობა, საიდანაც იღვრება აბორგებული გრძნობისა და სიტყვის კეთილხმოვანება, უნებურად ჩნდება კითხვა - მაშ, რა იზიდავს ს. ჩიქოვანის მკითხველს, მკვლევარსა და კრიტიკოსს? რა არის ის არსებითი და მთავარი, რითაც დამკვიდრდა XX საუკუნეში ს. ჩიქოვანი?

სხვა ლიტერატურათმცოდნეები აღნიშნავდნენ და, ჩვენც ვეთანხმებით რა მათ აზრს, მიგვაჩნია, რომ ს.ჩიქოვანის შემოქმედებისათვის არსებითია:

1. პროზის ელემენტების პოეზიაში შეჭრა - დამკვიდრებასთან ერთად ლექსის კომპოზიციის თავისებურება. ამ საკითხის ცალკე ახსნა შეუძლებელია მეტაფორის განსაკუთრებული ადგილის განსაზღვრის გარეშე ს.ჩიქოვანის პოეზიაში.

ერთ-ერთ საპროგრამო ლექსში მან ბრძანა, რომ „დიდი პოეტის თვისება არის, გრძნობას სიფრთხილით გაუღოს კარი“. პოეტი წინააღმდეგი იყო ლექსში „მთვლემარე ლარის შეშფოთებისა“ და ცდილობდა მღელვარე მუზისათვის გზა ეჩვენებინა, მაგრამ „დაედო ზღვარი“, მუსიკაც მხოლოდ შეფარულად და მეტაფორათა მორიდებული გამოყენებით მიეწოდებინა მკითხველისათვის. ასე ფრთხილად უდგებოდა ს. ჩიქოვანი ლექსს - საკუთარი სიცოცხლის ნაწილს, რომელშიც ხშირად იყო ის, რაც სხვათათვის ნიშანდობლივს იქნებ არც წარმოადგენდა.

მშვენიერია, როცა პოეტი, საქართველოს ფუძეს, რომელიც „სვეტიცხოვლის მირონით“ გაცოცხლებულა, არ დასჭკნობია „ვაზის ფურცელი“ და ქარიშხლებს გადარჩენილი ასე წარუდგენს თავს მკითხველს:

„არ დამშრალა მოჩხუბარი მტკვარი,
საქართველოს მთების ცრემლი მცირედი.
მე ვარ მისი ძველი მეგობარი
არმაზიდან მომყვირალი ირემი“.

(„ძველი მცხეთა“)

ს. ჩიქოვანის ერთ-ერთი საუკეთესო ლექსია „ფიქრი სერაფიტზე“, რომელიც ეროვნული ცნობიერებით, ეროვნული სიამაყის გრძნობით არის აღსავსე და პოეტისათვის დამახასიათებელი ჩვეული მეტაფორული აზროვნებით გამოირჩევა:

„მცხეთის ღამე გახლართულა სუროში,
ქვას ატყვია ძველი დროის ჭვარტლი.
სერაფიტი წევს გარანდულ კუბოში,
მისი თმებით მორთულია ქართლი“.

იმის გამო, რომ ლექსის მეტაფორული სტრუქტურა განსაზღვრავს მის კომპოზიციურ აღნაგობას, ბუნებრივია, მკითხველი, ესთეტიკურ ტკბობასთან ერთად, თვალს უნდა მიადევნებდეს სიუჟეტს თხზულებისას. ჩვეულებრივი ლირიკული ლექსისათვის, სადაც „მე“-ს დეკლარირება პირველ ადგილზეა და ლირიკოსის ლოგიკას ექვემდებარება, წინ არის წამოწეული შინაგანი, მეტაფორული ასოციაციები, რაც გარკვეულწილად აფართოებს სახვით შესაძლებლობებს, აძლიერებს აზრის გამომხატველობასა და შთამბეჭდაობას. დიდი ნიჭია პოეტისათვის სახეებით აზროვნება, ხოლო ს. ჩიქოვანი ის პოეტია, რომელსაც მთელი სისრულით გააჩნია ნიჭი სახეებით აზროვნებისა - პოეტური ხილვებისა, ფერწერული თვალსაჩინოებისა, პლასტიკური სურათოვნებისა. თავად სიმონის აზრია, რომ „გალობა“ შეთანხმებული უნდა იყოს „სურათთან“, ხოლო „გრძნობამ“ უნდა მიიღოს „სახე“. მის პოეზიაში ხელშესახებია „საგანთა ხედვისა და წარმოსახვის სკულპტურული მანერა“ (გ. ასათიანი).

კიდევ ერთი თავისებურების ცალკე გამოყოფის სურვილს ბადებს ს. ჩიქოვანის პოეზიაში:

2. დეტალის მაქსიმალური დატვირთვა ღრმა პოეტური შინაარსით. დეტალი მის ლექსებში ხშირად ჩვენი ცხოვრების უამრავ წახნაგს, უმნიშვნელოვანეს მომენტს იტევს ხოლმე ისევე, როგორც ლეგენდა ამირანზე და „კოლხური ქარების მოსაგონარად“ ამეტყველებული ბუნების მიერ „შეპყრობილი ზღვაურის წვეთი“, „ნიჟარის საფერფლე“ ან კიდევ: „ძველი საათი“, რომელსაც პოეტის ფიქრში „აღუნიშნავს მრავალი წელი“, მისი სიყრმე, ლექსის გაჩენა, „მამის წუთები უკანასკნელი“ და „შეთანხმებია ბუნების ენას“. ეს უცნაური დეტალი - „ძველი საათი“, რომელსაც „ნაპერწკლებივით ცვივა წამები“, მთელი ცხოვრების მემატიანეა და იგი ასე მთავრდება:

„ამაღამ ჩემთან გატეხავს ღამეს,
ჩემთან რჩება და წკარუნით მკიცხავს,
მარადისობას წაართმევს წამებს
და ჩემს სტრიქონებს გადაურიცხავს“.

რას წარმოადგენს ამ ლექსში დეტალი პოეტისათვის? ეს არის უშუალო წარსული, მისი განვითარების მატიანე და, ამავე დროს, მომავლის გარანტიაც.

ამგვარი დეტალებით აღსავსეა ს. ჩიქოვანის პოეზია. „მერცხლის ბუდე“, „ნიჟარის საფერფლე“, „სათვალე“, „ძველი საათი“ და ა.შ. - ეს ის ლექსებია, რომლებშიც მხატვრული დეტალით დატვირთვა ზოგჯერ ჩვეულებრივი, ზოგჯერ ყოფითი მოვლენებით აღებს პოეზიის სამყაროს კარიბჭეს, ინტერესს ზრდის და უფრო ხშირად კი გვაძლევს საშუალებას ფაქტების განზოგადებისას. პატარა დეტალი მის ლექსებში რეალურად არსებული სიმცირის ასოციაციას კი არ ბადებს, არამედ სიღრმისეული განსჯისაკენ მიაპყრობს მკითხველის ყურადღებას და მას ოსტატობის იმ სიმაღლეებს აგრძნობინებს, ისე ზრდის პოეტური შესაძლებლობების ჩარჩოებს, რომ ესთეტიკური სიმაღლე ლახავს დეტალის საზღვრებს და ზოგადთან მიახლოების ბუნებრივ ინერციას წარმოშობს, აზიარებს მკითხველს იმ დიადთან და მნიშვნელოვანთან, რომელიც დეტალის არსის გაცნობიერებით დაიწყო, ქრონოტოპის (დროისა და სივრცის) პატარა მონაკვეთში მიაკვლია თავის ადგილს და საოცარი ოსტატობით შეძლო მკითხველსაც განეცადა ის, რამაც პოეტს დააწერინა ესა თუ ის ლექსი, აგებული სწორედ ამ პრინციპით. ყოველი სიტყვა, ყოველი დეტალი თუ მეტაფორა ერთი მთლიანი მოვლენის, გნებავთ, მთელი სამყაროს წარმოდგენის საშუალებას იძლევა.

ს. ჩიქოვანი დიდად განსხვავდება იმ პოეტებისაგან, რომელთა ლექსებიც გარეგნულ ეფექტზეა აგებული. უმრავლესობა მისი ლექსებისა წარმოადგენს შთაგონების ნაყოფს, ფიქრს ადამიანსა და ადამიანურზე. მწერალი და ლიტერატურისმცოდნე თ. ჭილაძე წიგნში „პირველად იყო სიტყვა“ (თბ., 1993 წ., „საქართველო“, გვ. 54-55) ღრმააზროვნად აღნიშნავს: „ყოველ მეტაფორაში, პოეტის ყოველ სიტყვაშიც კი განიჭვრიტება ისტორია ან დღევანდელი ცხოვრება ხალხისა. ზოგიერთი სიტყვა მთელი თაობის, ან უფრო მეტიც - ეპოქის სისხლისა თუ ცრემლის წვეთია, რომლის უსასრულოდ ვრცელ წიაღში ირეკლება რეალური მომენტი ცხოვრებისა, ჩვევა, წესი, კულტურისა და ცივილიზაციის დონე“. თ. ჭილაძეს, ამ შემთხვევაში, სიმონი არ ჰყოლია მხედველობაში, მაგრამ, გვინდა სიამოვნებით აღვნიშნოთ, რომ მისი სიტყვები მთლიანად მიესადაგება ჩიქოვანის ლიტერატურულ მოღვაწეობას, ერთიანად აღებულს. აი, სწორედ აქ გვინდა, ცალკე განვიხილოთ ლექსი „ვინა სთქვა“... იგი დაიწერა 1943 წ. მეორე მსოფლიო ომის პერიოდში. მართალია, იმდროინდელმა სახელმწიფოებრივმა წყობილებამ და ჩვენს ქვეყანაში განხორციელებულმა ეროვნულმა პოლიტიკამ ერთმანეთთან გაათანაბრა სსრკ-ში შემავალი მცირერიცხოვანი ერები, მაინც გაისმოდა ბოროტი ხმები მცირე ერების შერწყმისა. ს. ჩიქოვანმა, ქართველმა პატრიოტმა და პოეტმა გადაწყვიტა სრული შეგნებითა და რწმენით უკუეგდო დამკვიდრებული აზრი, რომ ქართველი ხალხი „მცირეა“ და საქართველო - „პატარა“ და ლექსად გამოთქვა თავისი თვალსაზრისი ამ, ჯერ კიდევ საკამათო საკითხზე. ერთიც უნდა ითქვას, ლექსი იწყებოდა ამგვარად:

„ვინა სთქვა, თითქოს პატარა იყოს,
ჩემი სამშობლო და ჩემი ნისლი...“.

ჩაითვალა, რომ „ნისლში“ პოლიტიკური კონიუნქტურა იგულისხმებოდა. - თითქოს „ნისლი“ იყო ხელისშემშლელი რუსეთი და პოეტი იძულებული გახდა ახალი ვარიანტი შეექმნა სტროფისა:

„ვინა სთქვა, თითქოს პატარა იყოს,
ჩემი სამშობლო, დიდების ღირსი,
ქართლში ვინ ჰპოვა პატარა ციხე,
ვინ მოიგონა სიმცირე მისი“.

მამულის სიდიადის დასადასტურებლად ჩიქოვანმა აღწერა საქართველოს ბუნების მშვენიერება, დააფიქსირა ხალხის შემოქმედებითი გენიის მიერ შექმნილი მატერიალური კულტურის ძეგლები, რომლითაც მოფენილია ჩვენი სამშობლოს მთა და ბარი. ამავე დროს, ეროვნული სიამაყის გრძნობით გაიხსენა ის გმირული საბრძოლო ტრადიციები, რომელმაც შეაძლებინა საქართველოს გაეძლო აურაცხელი განსაცდელისათვის და გამარჯვებულს მოეღწია დღემდე:

„შეახეთ ბრძოლით გაწვრთნილი ხელი
დარუბანდიდან მოტანილ კარებს
და გაიხსნება სამშობლო ჩემი,
უსასრულობის შემცველი მხარე...“

ლექსს, ბუნებრივია, დიდი წარმატება ხვდა წილად და აქვე გვინდა აღვნიშნოთ, რომ თავად ავტორს განსაკუთრებით უყვარდა და მოსწონდა ეს ლექსი. ამის დასტურად მიგვაჩნია ისიც, რომ უკვე ჩინწართმეულმა პოეტმა, თავის უკანასკნელ იუბილეზე, მთრთოლვარე ხმითა და გატაცებით სწორედ „ვინა სთქვა“... წარმოსთქვა. ტაშის გრიალმა დაფარა პოეტის უკანასკნელი სიტყვები...

აქაც გვინდა მოვიშველიოთ ბ-ნი თამაზ ჭილაძის აზრი, რომ „ცხოვრების, კულტურისა და ცივილიზაციის დონემ“ მისცა საშუალება სიმონ ჩიქოვანს მხატვრული სიტყვით განეჭვრიტა ჩვენი ისტორია, მისი თანადროული ადამიანების ცხოვრება და სიმართლე ეთქვა მათთვის. ჩვენ მიგვაჩნია, რომ ეს პატარა ლექსი იყო „ეპოქის სისხლისა და ცრემლის ის ერთი წვეთი“, რომელიც პოეტმა ქვეყნისა და ადამიანების ამაღლებისა და უსასრულობის სიმღერად აქცია.

ს. ჩიქოვანი მუდამ იდგა იქ, სადაც საჭირო იყო მდგარიყო მწერალი. სხვა საქმეა ისტორიკოსები როგორ შეფასებას მისცემენ საქართველოსათვის მეორე მსოფლიო ომს, რომელსაც დიდი სამამულო ომი ეწოდა, მაგრამ ფაქტი ერთია. იყო ომი მსოფლიო მონსტრის - ფაშიზმის წინააღმდეგ, მასში პროცენტულად სხვაზე მეტი ჩვენი თანამემამულე დაიღუპა და ქართველი მწერლებიც კალმითა თუ საკუთარი სიცოცხლით იცავდნენ როგორც მაშინდელ საბჭოთა კავშირს, ასევე თავის ქვეყანასაც ფაშისტური გერმანიის თავდასხმისაგან.

სიმონ ჩიქოვანი, სხვა მოწინავე ქართველ მწერლებთან ერთად გაემგზავრა ჩრდილო კავკასიაში, გელენჯიკში, ყუბანში და ა.შ. და თავისი მადლიანი კალმით, საფრონტო ნარკვევებით ამხნევებდა იმდროინდელ საბჭოთა მეომრებს. ფრონტზე დაიწერა მისი ნარკვევები: „საქართველოს შვილები ბრძოლის ველებზე“ („ზარია ვოსტოკა“, 1942, 4 ოქტ. გვ.2), „ქართველი მებრძოლები ყუბანში“ („კომუნისტი“, 1943, 23 ივვნ., გვ. 3). „რამდენიმე დღე კონსტანტინე ლესელიძესთან“ („კომუნისტი“, 1943, 31 ოქტ., გვ. 3) და ა.შ.

ბუნებრივია, რომ პოეტი ვერ შეურიგდებოდა დამპყრობლურ ომს, ომს, რომელსაც უნდა დაეჩოქებინა მსოფლიო და ამოეჟლიტა მილიონობით ადამიანი, გაენადგურებინა არა ერთი და ორი ქვეყანა. ომი ფაშიზმის წინააღმდეგ იყო ის იმპულსი, რომელმაც შეაქმნევინა ციკლი „მამულს ვუთხრათ გამარჯვება“, რომელშიც აიმაღლა ხმა ომის, როგორც საყოველთაო ბოროტების, ფაშიზმის წინააღმდეგ და ამ ლექსებში ომი წარმოადგენინა ადამიანებს სიცოცხლისა და სიკვდილის ბიბლიურ ორთაბრძოლად, სადაც სიცოცხლე იმარჯვებს, სიკეთე სძლევს ბოროტებას. ამ ციკლის ლექსებია: „დილა უღელტეხილზე“, „აჩრდილი“, „დაჭრილი“, „ქართველი დედა“, „გამოსათხოვარი“, „მზესუმზირები“, „საფლავის ქვასთან“, „მიტოვებული სახლ-კარი“ და ა.შ. ყოველ მათგანში ჩანს წინააღმდეგობის აღმძვრელი გრძნობა ყველას მიმართ, ვინც ხელყოფს მშვიდობიანი ადამიანების სიცოცხლეს, ართმევს თავისუფლებას და ანადგურებს საუკუნეების მანძილზე რუდუნებით შექმნილ კულტურულ მემკვიდრეობას.

სხვათა შორის, სიმონ ჩიქოვანს არც ამ ციკლში უთქვამს უარი იმ ორიგინალურ მხატვრულ მეტაფორებზე, რომლებიც ხშირად გვაგრძნობინებენ, ომის დამთავრებიდან უკვე 57 წლის შემდეგაც კი, რომ ომი ის უბედურებაა, რომელიც არღვევს თვით ბუნების ჰარმონიასაც კი და ამას განიცდიან „ფიჭვის ნაფოტი“ თუ „სუსხიანი კოლხური ქარი“, „არტახივით მზეზე დახვეული ნისლი“ თუ გმირის საფლავის ქვაზე ჭირისუფლებივით ჩამომსხდარი „ლოკოკინები“. არ შეიძლება მკითხველს მარადჟამს არ ახსოვდეს სიმონ ჩიქოვანის ერთგვარი გაფრთხილება იმის გამო, რომ ომი საშინელებაა, მაგალითისათვის მხოლოდ რამდენიმე სტროფს გავიხსენებთ სხვადასხვა ლექსიდან:

„მოუმკელ ყანას აჭრელებს ჭვავი,
როგორ მომპალა ჩალის ძირები.
რა გულსაკლვად ყრანტალებს ყვავი,
მზეს არ უმზერენ მზესუმზირები“ („მზესუმზირები“).

ვაჟას ლუხუმს, „ბახტრიონის“ ეპილოგში, გველი ორი ობლის ზღაპარს ეუბნებოდა თითქოს და ჭრილობებს უშუშებდა ნაზ ლოკვასთან ერთად. ჩერქეზეთში კი სიზმარი უხილავს ს. ჩიქოვანის ლექსის დაჭრილ გმირ მეომარს და:

„ცოლი ნისლივით დაჰქროდა მთებზე,
ცრემლი სწყდებოდა ცრემლიან გუგას,
მხოლოდ არწივი ზრუნავდა ჩემზე
და მე მაწვდიდა ნისკარტით ლუკმას.
ფრთით მიშუშებდა ჭრილობას ღიას,
ფრთებით დაიცვა სიმღერა ერთი,
როგორც მარაო, მაწვდიდა ნიავს
და ხორცდებოდა დაჭრილი მკერდი“ („სიზმარი“).

იმედი, გამარჯვების რწმენა აძლებინებდა ქვეყანას და სისხლის უკანასკნელ წვეთამდე აბრძოლებდა თავდადებულ ადამიანებს. ამ იმედის გაღვივებაში ქართველ მწერლებსაც უდიდესი დამსახურება მიუძღვით და მათ შორის დიდია როლი ს. ჩიქოვანისაც.

კიდევ ერთი კითხვა ისმის სიმონ ჩიქოვანის პოეზიასთან მიმართებაში. ეს გახლავთ ის მნიშვნელოვანი ასპექტი მისი იდენტიფიცირებისა, რომელიც გამორჩეულს ხდის მას XX საუკუნის პირველი ნახევრის ქართული პოეზიის ისტორიაში. ეს არის ის, რომ ს. ჩიქოვანმა კი არ შემოიტანა, მაგრამ დაამკვიდრა ქართულ პოეზიაში

3. ციკლის სტრუქტურა.

ციკლებისაგან არის შემდგარი თითქმის ყველა გამოცემა ს.ჩიქოვანის ლექსებისა მის სიცოცხლეში და გარდაცვალების შემდეგაც. ასეთი ციკლებია: „ჩემი მამული“, „მამულს ვუთხრათ გამარჯვება“, „ქართლის საღამოები“, „თბილისის ჩუქურთმები“, „შინიდან გაველ სამშობლოს გზაზე“, „თანდაყოლილი გრძნობები“, „კახეთის შემოდგომა“, „მშობლიური ნაპირები“, „შემოდგომის დღეები აჭარაში“, „მთაო, გადმიშვი“, „წინაპრები“. ამავე დროს, ორი ჩინებული ციკლი: „სიმღერა დავით გურამიშვილზე“ (რომელსაც ხშირად პოემასაც უწოდებენ) და „განჯის რვეული“. ყოველივე ამას კი აერთიანებს ერთი და უმნიშვნელოვანესი. ამ ციკლებში ს. ჩიქოვანის მთელი პოეტური სამყარო, პოეტური სისტემა, პოეტური სახეები უპირატესად დატვირთულია ჩვენი სამშობლოს შინაგანი ცხოვრების სულისკვეთებით. ხაზგასასმელია ისიც, რომ ეს პოეტური სამყარო როგორღაც ერთ მთლიანობად აღიქმება, ვინაიდან აქ ერთმანეთს ეჯაჭვება წარსული, აწმყო და მომავალი+ წარსულის გმირები და უკვე არსებულის, მიმდინარე პროცესების დაცვა, სიყვარული და ერთგულება; პირადი და საზოგადო, სწრაფვა უნივერსალობისაკენ, მონუმენტალიზმისაკენ, ძიება სრულყოფილებისა და ძიება უსასრულო და დაუსაბამო. აკი ერთ ავტობიოგრაფიულ ჩანაწერში პოეტი თავადვე წერდა: “ახლაც კი, თუმც ცხოვრების გზა საკმაოდ გავლიე, ნაადრევად მიმაჩნია საკუთარ ცხოვრებაზე და ლექსებზე საუბარი. მუდამ გავურბოდი ავტობიოგრაფიების წერას, რადგან ეს საკუთარი ნაღვაწის შეჯამებას წააგავს, მე კი იმედი მაქვს, რომ კიდევ ბევრის გაკეთება მომიწევს და რომ ხვალინდელი დღეც გუშინდელზე მნიშვნელოვანი იქნება. მხატვარი ხომ, როგორც ხე, თვით სიკვდილამდე იზრდება“. ამის მაგალითი თვით პოეტმა გვიჩვენა თავისი ცხოვრებით. სხვათა შორის, უკვე თვალისჩინწართმეული, 63 წლის ს. ჩიქოვანი, ისევ მუშაობდა, მეუღლე - ქ-ნი მარიკა ყოველ ცისმარე დღე უკითხავდა მას მისთვის საჭირო წიგნს, პრესასა თუ წერილს და სიკვდილამდე არ შეუწყვეტია შემოქმედებითი შრომა - პოეზია იყო მისი ცხოვრების აზრიცა და მიზანიც. ვფიქრობთ, ჩინწართმეულს პოეზიამ გაუხანგრძლივა რამდენიმე წლის სიცოცხლეც.

სათქმელია ისიც, რომ ვერც ს. ჩიქოვანმა აუარა გვერდი ახალი დროის მოთხოვნებს.

მიუხედავად მთელი რიგი კონიუნქტურული ლექსებისა იმდროინდელ კომკავშირზე, სოციალისტურ მშენებლობაზე და ა.შ. მაინც, ჩინებულია სიმონ ჩიქოვანის ლექსები: „უშგული“, „სვანური იავნანა“, „სვანეთის გზაზე“, „ღრუბლებს ჩაუთქვი“, „ვაჟა-ფშაველას ბილიკებზე“, „შემოღამება ხახმატში“ და ა.შ. რომლებიც ამშვენებს ციკლს „მთაო, გადმიშვი“. იმის გამო, რომ ზოგიერთ მათგანში ნახსენებია საბჭოთა კავშირისდროინდელი ორგანიზაციები და მათი წარმომადგენლები, არ შეიძლება დაიკარგოს იმგვარი სტროფები, როგორიცაა მაგალითად:

„გზა არ დაკარგო, იცქირე ჩემსკენ,
მეძახის თელხვში ჩაფლული სვანი,
ჯანღი ჰგავს მთაზე ამოსულ ქვესკნელს
და სადღაც დაბლა შრიალებს ფშანი“ („გადასვლა გორვაშზე“).

ან:

„მთების კრებული გალობას იტყვის,
ჩაჰყვება ინგურს შხარას დიდება,
ფერდში დაჭრილი ახტება ჯიხვი
და კლდეზე რქებით დაეკიდება“ („უშგული“).

ან კიდევ:

„მწუხრის ჩრდილები მთებზე მიდიან,
სტოვებენ მდელოს, იცვლება ფერი.
მწვერვალს მზის სხივი კენტად ჰკიდია,
როგორც ისრიდან მომტყდარი წვერი“ („შემოდგომა ხახმატში“).

არაჩვეულებრივი ფერადოვნებით გამოირჩევიან ლექსები, რომლებიც „ქართლის საღამოებისა“ და „თბილისის ჩუქურთმების“ ციკლებშია გაერთიანებული. რამდენიმე ლექსი ამ ციკლებიდან უფრო ხედვითია, ვიდრე სმენითი და ეს იყო დიდი ხნის წინად, გაცილებით ადრე, ვიდრე პოეტი თვალის ჩინს დაჰკარგავდა. ვინ იცის, თუ ფილოსოფიურად, ან ბედისწერიდან გამომდინარე, პროვიდენციული პოზიციებიდან შევხედავთ მოვლენას, იქნებ ესწრაფვოდა კიდეც ბ-ნი სიმონი მეტად გაეზარდა მხედველობითი არე თავის ლექსებში, თვინიერ სმენითისა, რამეთუ მომავალში მისმა თვალის ჩინმა სინათლე დაჰკარგა, სახეობრიობა კი მისი პოეზიისათვის მაინც მთავარ ინგრედიენტად დარჩა. მტკიცება ხომ ამგვარი აპრიორისა, უბრალოდ შეუძლებელია, ვარაუდის დონეს განეკუთვნება და სხვა არაფერი. ისე კი, ამ ციკლის ლექსები გვხიბლავენ სწორედ სახეობრივი აზროვნებით, სისადავით, სინატიფითა და ლაკონიზმით. ისინი დროდადრო პატარა მინიატურებს, უცნაურ, ხშირად კი საცნაურ ჩანახატებს მოგვაგონებენ, რომელნიც ერთი მთლიანი იდეის - ქართლისა და თბილისისადმი გამჟღავნებული სიყვარულის ფერად-ფერადი ესკიზებია. პოეზიის მოყვარული ვერ დაივიწყებ ს. ჩიქოვანის:

„რა კარგია მზის დახრისას გორი,
შემოდგომის ჩრდილი როგორ ეხამება,
გადავყურებ ციხიდან და შორით
ურმულივით ახლოვდება შეღამება“ („ქართლის საღამოები“).

მკითხველს პირდაპირ შეუძლია არა მხოლოდ შეიგრძნოს და აღიქვას, არამედ დაინახოს კიდეც როგორ მიჯრილან ერთმანეთთან ხეხილის ხეები, როგორ გამოჩენილან „ხოხბებივით მოხატული კორდები“ და მოახლოებულა მზის ჩასვლის ჟამი:

„მათ შრიალში სიმშვიდეა დიდი,
მტკვრის ნაპირზე ჩეროები ირევიან,
მზე ეყრება გარემოს და მიდის,
მზე არის თუ მთაზე მდგარი ირემია“ („ქართლის საღამოები“).

პატარა ჩანახატის შთაბეჭდილებას ახდენს პროზაიზმით საკმაოდ გაჯერებული ლექსი „მგზავრული“, რომლის წაკითხვისას უთუოდ გაახსენდება განათლებულ მკითხველს, რომ სიმონი მხატვრობის ტრფიალიც იყო:

„კაკლის ხეებს გაეშალათ ლაღად
თემშარაზე დარხეული ჩეროები,
ხის ფურცლები ფრიალებდნენ მაღლა,
უფრო მაღლა მიფრინავდნენ წეროები“ („მგზავრული“).

ან რა მშვენიერია ამგვარი სტრიქონები: „შემოვარდნილა თბილისში მტკვარი და გაუპია ორად ქალაქი“ („მტკვრის ხეობაში“); „და დგას თბილისი, ამოვლებული მტკვარში, მზეში და მატიანეში“ („მტკვრის სანაპირო“); „მძლავრო ლიახვო, გიჟო ლიახვო, მთებში მქროლავო ქართლის მდინარევ, მინდა ხეობის კარი შეაღო და გააღვიძო მთები მძინარე“ („ლიახვის სათავესთან“); „ფუნჯი გაცვდა, გაგილურჯდა უპე, ვერ შესძელი ჯახირი და გარჯა, შენ თბილისის ფსკერზე ჩაიღუპე და ტილოზე შთაგონება დაგრჩა“ („ფიროსმანის ღამეები“).

კიდევ ერთი მნიშვნელოვანი ასპექტი ს. ჩიქოვანის პოეზიისა ის გახლავთ, რომ:

4. ყოველი მისი ლექსი ან წარსულის მოვლენების აღწერას ემსახურება, ან აწმყოს რეალიებს გადმოგვცემს, ან მომავლის განჭვრეტის საშუალებას გვაძლევს. ამ თვალსაზრისითაც ჩიქოვანის პოეზია განსაკუთრებულია და ორიგინალური.

ს. ჩიქოვანის შემოქმედება ერთიანი ჯაჭვია, რომლის სხვადასხვა რგოლებს წარმოადგენს მამულის ცხოვრების სამი დრო. ეს ასეა ზოგადად, მაგრამ, საგულისხმოა ისიც, რომ მას ცალკე ციკლად აქვს გამოყოფილი „წინაპრები“, რომლის შესახებაც ორიოდე სიტყვის თქმა აუცილებლად მიგვაჩნია.

„წინაპრების“ ციკლისათვის, უფრო მეტად, ვიდრე სხვაგან, წინ არის წამოწეული განცდათა შეუზღუდავი კონსტატაცია, პოეტური შთაგონების სილაღე და მხატვრული შთამბეჭდაობა, რომელიც პროეცირებულია მკითხველზე ზემოქმედების მოსახდენად, მაგრამ, ცხადია, ეს სრულიად არ გამორიცხავს თავად ს. ჩიქოვანის პასუხისმგებლურ დამოკიდებულებას ისტორიული მოვლენების მიმართ, მეტიც, იგი აძლიერებს ადამიანური დანიშნულების გაცნობიერების სურვილს, ჭეშმარიტების ფხიზელი თვალით ჭვრეტის უნარს. ამავე დროს, აქ სრულიად გამორიცხულია ზერელე დამოკიდებულება გარდასულ დროთა ავტორიტეტების მიმართ.

ერთი მომენტიც არის გასათვალისწინებელი: საქართველოს ისტორიული წარსულის გახსენება, ფრაგმენტები გარდასულ გმირთა ცხოვრებიდან ხდება საბაბი თანამედროვეობასთან შეხმიანებისა, საკუთარი პოზიციის დაფიქსირებისა, გნებავთ, საკუთარი სათქმელის თქმისა. ასეთ შემთხვევაში პოეტი არა მხოლოდ ჟამთააღმწერლის როლს თამაშობს, არამედ ხელმეორედ განცდილის მხატვრული სიტყვით გაცოცხლებას ცდილობს და ამას ახერხებს საკუთარი მსოფლმხედველობრივი მრწამსით მოვლენებისადმი,საგნებისადმი, პიროვნებებისადმი.

გვერდს ვერ ავუვლით ფაქტს, რომ ჩვენი წარსული, საქართველო - თავისი მეფეებით, გამოჩენილი გმირებითა და რაინდებით, მისი ტრაგიკული დღეებითა და დროდადრო გამარჯვების სიხარულით მთლიანად გასდევს დასახელებული ციკლის ლექსებს, რამეთუ ყოველივე ეს ქცეულა მისი პოეტური შთაგონების წყაროდ. იგი ერთგვარად თამაშობს კიდეც როლს „ხე ცნობადისას“, რომელსაც დღენიადაგ თავს დასტრიალებდა პოეტის ფიქრი და გონება. რა დამაფიქრებელია და ღრმააზროვანიც თვით სათაურებიც კი ლექსებისა, რომლებიც „წინაპრების“ ციკლს ამშვენებს: „ძველი მცხეთა“, „ფიქრი სერაფიტზე“, „ბროწეული პიტიახშების სამარეზე“, „წიგნი ჟამთააღმწერლისა, თათართა შემოსევა“, „თეიმურაზ პირველი“, „სამასი არაგველის შემოსვლა თბილისში“, „წიწამური“, „გურამიშვილის და ვაჟას ფერი“, „გაწყვეტილი სიტყვა“ (ივ. ჯავახიშვილის ხსოვნას) და ა.შ.

ს. ჩიქოვანი თავად წერდა:

„წიგნი ინახავს რამდენ წინაპარს,
თვალიც ელვარებს მცირე და ჭვრიტი,
მე შენს ფურცლებზე ფერფლი მინახავს
და ქართლის ბედით ჟრუანტელს მგვრიდი“.

(„წიგნი ჟამთააღმწერლისა: თათართა შემოსევა“)

მართლაც ჟრუანტელის მომგვრელია „წინაპრების“ ციკლის თავიდან ბოლომდე წაკითხვა. ეს არის ლექსები, საიდანაც მოედინება თავდადებისა და თავგანწირვის აღელვებული მდინარე, დამარცხებების სიმწარისა და გამარჯვებების სიხარულის ნაკადულები და აი, სიამაყით აღსავსე პოეტი შთამომავლობას გადასცემს თავის განცდას წარსულის გახსენების გამო:

„ახლაც მივცურავთ ურყევი რწმენით,
თოლიასავით ფრენა მწყურია“ („დიოსკურია“).

ვერა და ვერ იძლია საქართველო მტერთაგან. მართალია, პოეტს უხილავს „ისრებივით მიწა დასერილი“, ჟამთააღმწერლის წიგნს „მონგოლივით დაუჩეხავს“ მისი გული, მაგრამ რა ძალა დასცემს მიწაზე ძველ მცხეთასა და დიოსკურიას, ვინ გააქრობს ვარძიასა და წუნდას, რუსთაველის სტრიქონსა და ქეთევანის გმირობას, სამასი არაგველის თავგანწირვასა და ბარათაშვილის პოეზიას. აქვე გახსენებია ჩიქოვანს სათაყვანებელი ილია და ვაჟა. ასევე ერთი ფრაზით ამოთქვა ის დარდი, რომელიც წიწამურის ტრაგედიამ არგუნა საქართველოს:

„აქ უჩინარი აჩრდილი ტირის,
მამულის წყარომ სული დალია“ („წიწამური“).

რა მწარეა ეს წარსული, რა სავალალოა, რომ „საქართველო დაეცა მუხლზე და არაგვივით მიწყდა ილია“, მაგრამ ჩიქოვანი მხოლოდ მწუხარე ჭირისუფალი როდია. იგი წარსულის გახსენებით უკეთესი მომავლისაკენ მიახედებს მკითხველს. მას სურს გადაედოს „გურამიშვილის და ვაჟას ფერი“, ენატრება დიდი ივანე ჯავახიშვილის მსგავსად „წრფელი შრომით შექმნილი წიგნი, როგორც ჭოგრიტი, მამულს გადასცეს“ და კიდევ ერთხელ შეახსენოს ქართველთ მათი ქვეყნის გმირული ისტორია, ჭირ-ვარამიანი წარსული და სასახელო წინაპრები, რამეთუ ლაიბნიცის თქმისა არ იყოს: „აწმყო, შობილი წარსულისაგან, არის მშობელი მომავალისა“. სწორედ ამ ბრძნულ, ფილოსოფიურ გამონათქვამზე ააგო მთელი თავისი შემოქმედება, ცხოვრება და მოღვაწეობა ს. ჩიქოვანმა და ამიტომ არ კარგავს მნიშვნელობას XXI საუკუნის დამდეგსაც მისი ამაღლებული და თავისებური პოეზია, რომელიც, ჩვენის ღრმა რწმენით, კიდევ უფრო მეტ სინათლეს და სიცხადეს შეიძენს მომავალი თაობების მსოფლმხედველობრივ-ფილოსოფიური და მხატვრულ-ესთეტიკური თვალსაწიერის გაფართოებისა და დახვეწის თვალსაზრისით.

* * *

სანამ პოემებზე ვიტყოდეთ ორიოდე სიტყვას, მანამ უნდა უსათუოდ აღინიშნოს სიმონ ჩიქოვანის ღვაწლი ქართულ მწერლობაში, როგორც მკვლევრისა და ესეისტისა, ამავე დროს, იგი არის ავტორი ბრწყინვალე ლიტერატურული წერილებისა ქართველ და არაქართველ კლასიკოს მწერლებზე. მის კალამს ეკუთვნის პროფესიონალურ დონეზე შესრულებული წერილები მხატვრებზე, მსახიობებზე, თანამედროვე ბელეტრისტებსა თუ პოეტებზე. გარდა გურამიშვილისა და ბარათაშვილისა, მას საკმაოდ სერიოზული გამოკვლევები აქვს ილიაზე, აკაკისა და ვაჟა-ფშაველაზე. ცალკე წიგნად არის გამოცემული მისი რჩეული წერილები. საყურადღებოა მისი: „ვასილ ბარნოვის თხზულებათა გარშემო“, „ნიკო ლორთქიფანიძის მოთხრობები“, „ტიციან ტაბიძის ლექსების წიგნი“, „ალექსანდრე აბაშელის გახსენება“ „ლევან ასათიანთან გამოთხოვება“, „ნიკოლოზ ზაბოლოცკი“, „გერონტი ქიქოძის განშორება“, „ლიტერატურული კრიტიკისა და ლიტერატურთმცოდნეობის საკითხები“ და ა.შ. ცხადია, თითოეულ ამ წერილში ბ-ნი სიმონი გამოთქვამდა თავის კომპეტენტურ აზრს, რომელიც მთელი თანამედროვე საზოგადოებისათვის მისაღები და, ხშირად, სამაგალითოც კი იყო.

შეუძლებელია პორტრეტმა მონოგრაფიის როლი შეასრულოს და ყოველი ლექსისა თუ ციკლის განხილვა-გაანალიზება ჩაიტიოს. ოღონდაც, არ ეგების გაკვრით მაინც არ მოვიხსენიოთ პოემები (ჩვენ ისინი ციკლებად მიგვაჩნია), რომელთაგან ერთი დავით გურამიშვილის, ხოლო მეორე ნიკოლოზ ბარათაშვილის ცხოვრებასა და მოღვაწეობას მიუძღვნა ს. ჩიქოვანმა და წარმატებით გაართვა თავი ამ რთულ ამოცანას.

ამ ორი პოეტის ცხოვრების გააზრება და ლექსად ქცევა სპონტანურად არ მომხდარა. პოეტი წლების განმავლობაში სწავლობდა XVIII საუკუნის დიდებული პოეტის დ. გურამიშვილისა და IXI საუკუნის რომანტიკოსის ნ. ბარათაშვილის ცხოვრებას. „განჯის დღიური“ ს. ჩიქოვანის ბოლო პოემა იყო. მან ჯერ კიდევ 1955 წელს გამოაქვეყნა ლიტერატურული წერილი: „დავითიანი“ და „სარწყავის და წისქვილის ამბავი და მოხაზულობა“, ამავე წელს: „დავით გურამიშვილი დაღესტანში“ (გიორგი ნატროშვილთან ერთად - ც.გ.) და „ისევ დავით გურამიშვილის ტყვეობის გარშემო“. 1936-1945 წლებითაა დათარიღებული სიმონის წერილი: „ნიკოლოზ ბარათაშვილის პოეზია“. ეს წერილები შემთხვევით არ შექმნილა და არც შემთხვევით დაგვისახელებია. სიმონ ჩიქოვანი წლების განმავლობაში მუშაობდა ამ პოეტთა ცხოვრებისა და შემოქმედების შესწავლაზე. ისიც სათქმელია, რომ თავად პოემა (ასე იცნობს მას საზოგადოება - ც.გ.) უფრო ადრე დაიწერა და გამოქვეყნდა, კერძოდ 1942-1946 წლებში, ვიდრე ზემოდასახელებული წერილები, მაგრამ ეს არაფერს ცვლის. - პოეტი დიდი ხნით ადრე ეცნობოდა იმ ლიტერატურას, მასალას, რომელიც ისტორიოგრაფიასა და სამეცნიერო შრომებში მოიპოვებოდა დ. გურამიშვილის შესახებ.

სიმონ ჩიქოვანისათვის ისტორია მასალაა მხოლოდ და არა თემა. ისიც ხაზგასასმელია, რომ საქართველოს წარსულიდან იგი ირჩევს ტრაგიკულ პერიოდებს და იმ პერსონაჟებს, რომლებმაც უდიდესი კვალი დასტოვეს საქართველოსა და ქართული ლიტერატურის ისტორიაში, თავად კი დრამატიზმით აღსავსე ცხოვრება ერგოთ. ყოველივე ამის გასააზრებლად პოეტმა მიმართა ეპიკას და ამითაც ახალი სიტყვა თქვა - სრულიად ბუნებრივად მოახერხა მონუმენტალიზმისაკენ სწრაფვა, რაც გამოიხატა იმაშიც, რომ ჩვეულებრივ კი არ აღწერა ამბავი, არამედ წარსულის ლირიკულ გმირებს ფეხდაფეხ მიჰყვა აწმყოში იმ ეკლიან გზაზე, რომელიც მათ გაიარეს. ამით ს. ჩიქოვანმა საბოლოოდ მიაღწია იმას, რომ გარდასულ საუკუნეთა გმირთა სახეები კიდევ ერთხელ დააახლოვა თანამედროვეებთან და თვალნათლივ აჩვენა და განაცდევინა მათ „ქართლის ჭირიცა“ და „ბედი ქართლისა“ და ისე უშუალოდ, რომ შეძლო სულთა კავშირების აღმოჩენა წარსულის გმირებსა და აწმყოს ადამიანებს შორის.

ბევრი რამ დაიწერა ს. ჩიქოვანის პოემაზე „სიმღერა დავით გურამიშვილზე“ და განსაკუთრებულს, ალბათ, ბევრს ვერაფერს ვიტყვით, მით უფრო, რომ ამჯერად მისი თავიდან ბოლომდე განხილვა მიზნადაც არ დაგვისახავს, მაგრამ ჩვენს ორიოდე დაკვირვებაზე მაინც გავამახვილებთ ყურადღებას.

ერთ თავის მნიშვნელოვან ნაშრომში ფ. რაბლეს შესახებ მ.ბახტინი გამოყოფს „ქმნადობის პროცესის“ არსებობას თვით შუა საუკუნეებშიც კი. მას მიაჩნია, რომ „ისეთი ხილვა და წარმოსახვა საგნისა, როდესაც ამა თუ იმ ფორმაში მოცემულია ცვლილების ორივე პოლუსი - ძველი და ახალი, მომაკვდავი და აღმოცენებადი, მეტამორფოზის დასაწყისიც და დასასრულიც, არსებითი პროცესია ქმნადობისა“. მ. ბახტინის თალსაზრისი გაგვახსენა ს. ჩიქოვანის პოემებთან მიმართებამ, რაც გამოიხატა გარდასულით აწმყოს შეხსენებაში. აქ წარსული და ახლანდელი - ქმნადობის ორი პოლუსი, ერთ-ერთი დამახასიათებელი თვისებაა პოეტის ორივე პოემისათვის ანუ გურამიშვილის სიკვდილ-სიცოცხლის (ანუ ორი პოლუსის წინააღმდეგობრივი მთლიანობა - ც.გ.) და „განჯის დღიური“, სწორედ „დღიური“ და არა სხვა რამ, სადაც უაღრესი ექსპრესიით არის გადმოცემული ნ.ბარათაშვილის ლირიკული ხილვები, რომლებიც, სხვათა შორის, დღესაც გვიქმნის მიმდინარე დღეების მეტამორფოზის შეგრძნებას.

ს. ჩიქოვანს, როგორც პოეტს, განსაკუთრებით გამახვილებული აქვს გრძნობა ისტორიზმისა და ეს იქამდეც კი, რომ, თუ არ გვეშლება, ბრეხტისეული „გაუცხოების“ ერთგვარი ტენდენციაც კი შეინიშნება მის ზოგიერთ ლექსში „სიმღერიდან დავით გურამიშვილზე“. პოემის პირველივე ლექსიდან შეგვახსენებს პოეტი, რომ იგი სხვა დროში ცხოვრობს და ამ დროის გადასახედიდან ჭვრეტს დიდი წინაპრის ბედს:

„აწურული იდექ ცალკე“.
(„გურამიშვილის სურათზე“)

ან კიდევ:

„იმ მხარეში ქართლზე ფიქრი
სანთელივით აგინთია,
გაგითბია ცრემლით წიგნი,
სული მისთვის დაგითმია“

(„გურამიშვილის სურათზე“)

მერე და მერე დასძლია ს. ჩიქოვანმა სიშორის ის ბარიერი, რომელიც ამ ორ პოეტს შორის ჩამოწოლილიყო. ცდილობდა გაეზიარებინა მისი ბედი, უფრო სწორად, დაეფიქსირებინა თანამედროვე პოეტის დამოკიდებულება დ. გურამიშვილის მიმართ. ამისათვის საჭირო იყო პოემაში მიმდინარე რეალური მოვლენები, თუ გარდასულ დროთა გმირები გაეცოცხლებინა და აემაღლებინა ისინი მხატვრულ განზოგადებამდე. ასეთები არიან: ვახტანგ მეექვსე, საბა, აღმზრდელი ძიძა და ა.შ.

მკითხველს ხიბლავს მთელი პოემის შინაგანი რიტმი, მიუხედავად იმისა, რომ იგი სულ სხვადასხვა თემით დატვირთული ლექსებით არის შეკრულ-შეკავშირებული. თვალში საცემია პოეტური ხატვის სიზუსტე და მდიდარი სახეობრიობა. ამ კომპონენტთა ერთიანობა ქმნის იმ ჰარმონიას, რომელიც გავლენას ახდენს მკითხველის სულიერ მდგომარეობაზე.

ჩვენ სახეობრიობა ვახსენეთ და ამასთან დაკავშირებით გვინდა დავიმოწმოთ ლიტერატურისმცოდნე გურამ ასათიანი, რომელიც წერილში -“შენიშვნები თანამედროვე ქართული კრიტიკის შესახებ“ - წერდა: „საოცრად, შეიძლება ითქვას, თვისობრივად გართულდა მეტაფორული აზროვნება პოეზიაში. თითქოს თავიდან იქნა აღმოჩენილი ახალი შესაძლებლობები - პოეტური ფერწერის ახალი საშუალებები, კონტრასტული საღებავები, ფერთა ნიუანსები. პოეზია თითქოს კიდევ უფრო მიუახლოვდა თავის იდეალს - იგი ნამდვილად იქცა „სახეებით აზროვნებად“ („უკეთეს დროთათვის“, თბ., „საბჭოთა საქართველო“, 1985 წ., გვ. 79-80). მეტაფორა მწერლობაში არ ახალია, მაგრამ მეტაფორული აზროვნების აღმავალი გზით სვლა თანამედროვე ქართულ პოეზიაში პირველად გ. ასათიანმა დააფიქსირა და ეს იყო მისი ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი დაკვირვების დღის სინათლეზე გამოტანა. ეს მცირე გადახვევა საჭირო გახდა იმისათვის, რომ ხაზი გაგვესვა „მეტაფორული აზროვნების“, „სახეებით აზროვნების“ სიჭარბისათვის ს. ჩიქოვანის პოეზიაში. არც ის უნდა გამოგვრჩეს მხედველობიდან, რომ სინამდვილის ასახვისას ს. ჩიქოვანი უმთავრეს ყურადღებას აქცევდა საგნის პლასტიკურ, რელიეფურ მონაცემებს, განწყობილებებს და ასოციაციურ კავშირს ამ განწყობილებებთან. ცხადია, არც მიზნად ჰქონია ს. ჩიქოვანს და არც ბოლომდე გაურკვევია დავით გურამიშვილის ბიოგრაფია, რომელიც, „აშკარად ჩრდილავდა მის სულიერ ბიოგრაფიას“ (რ. თვარაძე), თუ პირიქით, მაგრამ, რომ მან მონუმენტური სახე შექმნა დ. გურამიშვილისა, ვფიქრობთ, საეჭვო არ უნდა იყოს. არადა ამ საპასუხისმგებლო საკითხის გადაჭრა საკმაოდ რთული გახლდათ. „ამ სიძნელის პირველი სიგნალი, რაოდენ უცნაურიც უნდა იყოს, ლიტერატურის ისტორიის თუ ლიტერატურისმცოდნეობის სფეროში კი არა, სახვითი ხელოვნების სფეროში გახმიანდა. ჩვენი დროის დიდი მოქანდაკის მერაბ ბერძენიშვილის მიერ შექმნილი სკულპტურა დავით გურამიშვილისა, აწ აგრერიგად მოხიბლულნი რომ შევაშტერდებით ხოლმე, მოქადულნი რომ ვუჩვენებთ ჩვენებურს თუ გადამთიელს, 1980 წლის საიუბილეო დღეების ესოდენ ორგანულ ემბლემად რომ იქცა თითქოსდა თავისთავად, - სულ ამ ათიოდე წლის წინათ უკმაყოფილებას, მეტიც - გულისწყრომას, კიდევ მეტი - ნამდვილ რისხვას იწვევდა მრავალთა და მრავალთა შორის“ (რ. თვარაძე: - „დავით გურამიშვილთან მიახლოება“- წიგნში: „გადასახედი“, თბ., „საქართველო“, 1997 წ., გვ. 322). არადა ძეგლი, შესრულებული ბ-ნი მერაბ ბერძენიშვილის მიერ, მართლაც დიდებულია.

აქვე გავიხსენებთ ჩიქოვანის სიტყვებს:

„წეროს დარად წიგნში მდგარი
ლოცულობს და მოსთქვამს კიდეც“...

(„გურამიშვილის სურათზე“)

შეუძლებელია სერიოზული მოქანდაკე (ჩვენ კი ასეთად მიგვაჩნია ბ-ნი მერაბ ბერძენიშვილი - ც.გ.) არ იცნობდეს მთელ იმ მასალას, რომელიც იმ პიროვნებას ეხება, ვისი ძეგლიც უნდა გამოაქანდაკოს. ჩვენის ღრმა რწმენით, ბ-ნი მერაბისათვის, უამრავი ლიტერატურიდან დ. გურამიშვილზე, მეტად მნიშვნელოვანი იქნებოდა სიმონ ჩიქოვანის პოემა, ცხადია, თავად „დავითიანის“ შემდეგ, რომელიც მის ქანდაკებას ყველაზე მეტად წაადგებოდა. მაგალითად, ჩვენთვის, „დავითიანში“ გურამიშვილის პორტრეტი, სიმონ ჩიქოვანის „სიმღერა დავით გურამიშვილზე“ (რომელშიც პლასტიკა, რელიეფურობა და „სახეობრივი აზროვნება“ ამაზე შორს ვერ წავა - „წიგნში დგახარ, როგორც წერო“- ც.გ.) და ბ-ნი მერაბ ბერძენიშვილის ძეგლი, სავსებით თუ არა, დიდი დოზით იდენტურნი არიან.

არანაკლებ მნიშვნელოვანია ს. ჩიქოვანის პოეტური სამყაროსათვის მეორე დიდი პოეტის - ნიკ. ბარათაშვილის შესახებ შექმნილი პოემა „განჯის დღიური“, რომლის შესახებ გაკვრით უკვე გვქონდა საუბარი. ბარათაშვილის სევდა ერთი გაბმული და დაუსრულებელი დრამატული სიმფონია იყო ს. ჩიქოვანისათვის. „მემარცხენეობიდან“ მოყოლებული მას არ შეუწყვეტია ფიქრი ამ დიდებულ პოეტზე. ამის დასტურია მისი ადრეული ლექსები: „ნიკოლოზ ბარათაშვილის გასაუბრება“, „ნიკოლოზ ბარათაშვილს“, „მიბაძვა მერანს“, „ფიქრები მტკვრის პირას“, „ნიკოლოზ ბარათაშვილის სავანეში“, „შემოღამება მამადავითზე“, „გულს ვარსკვლავები ეჯახებიან“ და ა.შ. ბოლოს, გაამთლიანა რა კავშირები ბარათაშვილის ეპოქასა და თანამედროვეობას შორის, შექმნა პოემა, რომელსაც „განჯის დღიური“ უწოდა, წინათქმაშივე წერდა პოეტი:

„ჩემიც ჩავურთე, ღამე ვათიე,
გადავათეთრე თლილი ბწკარები,
თუ რამ შეგცოდე, შენ მაპატიე,
სულში რეკავენ შენი ზარები“.

ს. ჩიქოვანს ზედმიწევნით ჰქონდა შესწავლილი ბარათაშვილის დრო, მისი პირადი წერილები, გარემო, პოეტის ბიოგრაფია და ამის გათვალისწინებით, ლექსის ფორმით, კიდევ ერთხელ გააცოცხლა მკითხველის ცნობიერებაში ცხოვრება, ზნეობრივი მრწამსი და მორალური თვისებები დიდი მოქალაქისა და დაუცხრომელი ქართველი პატრიოტის - ნიკოლოზ ბარათაშვილის ცხოვრების სევდით აღსავსე დღეები და ტრაგიკული დასასრული განჯაში. „განჯის დღიურის“ მიზანი არ ყოფილა ყოველმხრივი დახასიათება პოეტის ცხოვრებისა ან შემოქმედებისა, არც არანაირ შეფასებას ამ პოემაში ადგილი არა აქვს, მაგრამ მასში მაინც მოცემულია ის ასოციაციური კავშირები, რომლითაც განჯაში მყოფი ბარათაშვილი აღადგენდა თბილისში დარჩენილ მეგობრებთან განსჯისმიერ, წარმოდგენებისმიერ ურთიერთობებს და ყოველივე ამასთან კავშირშია აგრეთვე თვით ს. ჩიქოვანი, რომელიც აჩრდილივით თან დასდევს პოეტს და ყოველ მის ნაფიქრალს ლექსად აქცევს.

პოემაში მაინც ყველაზე დიდი ადგილი უკავია ეკატერინე ჭავჭავაძეს და მისადმი უსაზღვროდ შეყვარებულ ტატოს, თუმცა იქვე ს. ჩიქოვანი არ ივიწყებს მაიკო ორბელიანისადმი ბარათაშვილის წერილს, სადაც საუბარია ექსანხანის ქალიშვილთან, 18 წლის გონჩა-ბეგუმთან მეგობრობაზე და ცდილობს ერთგვარად გაახალისოს „გულდახურული“, იძულებით განჯაში სამუშაოდ გადახვეწილი, პოეტის ცხოვრება. ჩინებულია ეს ლექსიც, მაგრამ „ზღვის იერით“ მღერალი „ცისფერთვალა ღვთისნიერი, ცისიერი“, „ბაგე ვარდი და სიცოცხლის ალერსი“ მაინც ვერ გამხდარა ბარათაშვილის ბედნიერების წყარო:

„დასეტყვილი აგრე გალობს,
მწუხრში მოჩანს, როგორც ვარდი მწირველი,
ფრთამომტყდარო თათრის ქალო,
გაგფრენია სიყვარულის ფრინველი“.
(„გონჩა-ბეგუმის სიმღერა“)

სიმონ ჩიქოვანს როდი დავიწყნია ის მწუხარება და თანდაყოლილი ფიქრი ბარათაშვილისა იმის გამო, რომ სამშობლო იბრძოდა მტრის წინააღმდეგ, მას კი მონაწილეობის მიღება არ შეეძლო, ოჯახს უჭირდა ყოველნაირად და მას შველის საშუალება არ ჰქონდა, კატინა უყვარდა და სხვისად იგულვა, სამხედრო სამსახური სურდა და უბრალო ჩინოვნიკად კი მოუხდა განჯაში მოღვაწეობა. ყველაფერი ეს ჩინებულად და თავთავის ადგილას არის მოცემული „განჯის დღიურში“.

„ჩრდილს მაფენენ ქართლის მთები,
თუმცა ვცხოვრობ უცხო მხარეს.
მეჩვენება ცხენზე ვკვდები
ან სხვა საფლავს მიმაბარეს“,

- ათქმევინებს პოემის დასაწყისში ს. ჩიქოვანი ბარათაშვილს და შემდეგ შემოსაზღვრავს იმ გზას, იმ დროს, როცა პოეტი განჯაში ცხოვრობდა იქამდე, ვიდრე მართლაც არ მიაბარეს განჯის მიწას დაუტირებელი ახლობლებისაგან, მეგობრებისაგან, საზოგადოებისაგან. ამ შემოსაზღვრულ პერიოდში არის „სინანული“, „მემკვიდრის ვარამი“, „პირველი ბარათი მაიკო ორბელიანისადმი“, „უცხო საყურე“, „სოფლის სამდურავი“ და ა.შ. მაგრამ ერთი ამონარიდით მაინც გვინდა დავადასტუროთ, თუ როგორი ოსტატობით ფლობს ს. ჩიქოვანი „დროთა კავშირს“:

„ვერ დავეწიე წინანდლის ირემს,
როგორც ზარის ხმა, ფეხის ხმა ვთვალე.
ვპოვე ტაძარი, ტაძარში ვწირე,
სადაც საყურეს დაჰყურებს მთვარე“

- და ყველაფერი ეს არის მაშინ, როდესაც „ვპოვე ტაძარი“ იწერებოდა, როცა კატინას საყურე სასიმღეროდ აიტაცებდა პოეტის მუზას. შემდეგ კი განჯაა თავისი ნაცრისფერი და უღიმღამო ცხოვრებით:

„ჩემს შემოჭვარტლულ სანთურს გავტეხავ,
შუბლს გავიგრილებ სარკმლის მინაზე
და ჩემსკენ მოჰქრის სიზმრად ამდენ ხანს
ნაბადმოსხმული შენი სინაზე.
მე დამესიზმრა უცხო საყურე,
როგორც პეპელა, ვარდზე გაჭრილი,-
წამოვვარდი და კარი დავხურე,
არსად გაფრინდეს შენი აჩრდილი“
(„უცხო საყურე“)

„განჯის დღიურს“ ასრულებს ლექსები: „უკანასკნელი ღამე“ და „გამოთხოვება“. ორივე მათგანი სულისშემძვრელია თუნდაც იმის გამო, რომ ქვეყანამ პატივი ვერ მიაგო თავის ერთგულ შვილს, უპირველეს პოეტს. ს. ჩიქოვანი ერთგვარად ადანაშაულებს კიდეც იმათ, ვინც იმ დროს ბარათაშვილის გვერდით უნდა ყოფილიყვნენ და ამაში პოეტს მთლიანად ვეთანხმებით. ამის გამო კიდევ უნდა ითქვას და უნდა ითქვას უფრო ხმამაღლა, რომ მამულს, ქვეყანას ასე უბრალოდ არ ეკარგებოდეს ისეთი ადამიანები, როგორიც ნიკოლოზ ბარათაშვილი იყო. სხვათა შორის, ეს უნდა იყოს მიზანიც მთელი პოემის ასე დასრულებისა:

„ცხელ მკათათვეში თუ ცივ ზამთარში,
გვერდით მფარველად უნდა ჰყოლოდი,
მისი ოცნება გედო კალთაში,
ვერ მოაშორე სული ბოროტი.
მერმე ცხელებამ თითქო იდროვა,
მღერალს არგუნა საფლავის მღვიმე
და უკვდავება შენ დაგიტოვა,
როგორც ჭრილობა ნაზი და მძიმე“ („გამოთხოვება“)

* * *

სიმონ ჩიქოვანი სიცოცხლის დაუცხრომელი ნიჭით იყო დაჯილდოებული. გარდაცვალებამდე სულ ცოტა ხნით ადრე, ჩინწართმეულმა, კიდევ ერთი საუკეთესო ლექსი დაუტოვა შთამომავლობას - „არ მშორდება ჭირვეული მარტი“. მოყვასისადმი დიდი სიყვარულით გამთბარი ეს ლექსი შეჯერებულია ერთგვარ გულახდილ ეჭვთან, რომ იქნებ აღარ ძალუძს მიაკვლიოს „მოძმის ნაკვალევი“ და გასჭირვებია საკუთარი „ხელნაწერის მიგნება“:

„სად მივდივარ ან მოვდივარ სიდან,
ნუთუ მართლა დამელია ჯადო
და სიცოცხლე მხოლოდ ერთი ციდა
ყველა გამვლელს როგორ ვუწილადო“.

ბ-მა სიმონმა ღირსეულად იცოცხლა და იღვაწა. სახელის ძიებით გატაცებული და დაკავებული არასოდეს ყოფილა. პატივისცემა კი არ აკლდა თანამედროვეთაგან. სხვათა შორის, ისიც სათქმელია, რომ ს. ჩიქოვანის არქივში ინახება მრავლისმთქმელი და მრავლისმეტყველი ლექსი, რომლის გამოქვეყნებაც არ უცდია პოეტს, თორემ ხელს არც არაფერი შეუშლიდა:

„მე მთაწმინდაზე საფლავი არ მსურს,
მე ვერიდები ხავსიან წარსულს,
სიკვდილის მერეც მსურს ჩემთვის ვიყო,
არც გავითქვიფო, არც გავირიყო.
მოდი, ამინთე ალვა პატარა!“

1966 წელს, ის იყო გაზაფხული ძალებს იკრებდა, რომ მისი ვარსკვლავი ცას მოსწყდა. ქართველმა ხალხმა მას მთაწმინდაზე მიუჩინა მყუდრო სავანე: ამ დროს გალაკტიონი აღარ იყო ცოცხალთა შორის (1959-ში გარდაიცვალა), ბევრი სიტყვა ითქვა. ყველაზე გულწრფელად კი იგი გიორგი ლეონიძემ დაიტირა. ეს გამოსასალმებელი სიტყვა თვით მისთვისაც საბედისწერო აღმოჩნდა - ეს იყო მისი უკანასკნელი გამოსვლა. ლეონიძის სიტყვა კიდევ ერთხელ ადასტურებდა XX საუკუნის ქართული პოეზიის ორი დიდებული პოეტის სულიერ კავშირს. ამ სიტყვის ერთი მნიშვნელოვანი ნაწილი ასე ჟღერდა: „სიკვდილი უძლურია შეეხოს შენს ნიჭსა და ნაშრომს. ისევ ისე წარმტაცად ხმიანობს შენი ლექსი ქართული პოეზიის ასპარეზზე და მუდამ იხმიანებს, ვიდრე იარსებებს ჩვენი დროის, ჩვენი თაობის პოეზია, ახალი ქართული პოეზია, - ჩვენი ნაჭედი და ნამღერი, ჩვენი ნაოფლარი, ნაწაღმართევი, ჩვენი ნაჩუქურთმევი, ჩვენს მიერ დახატული, ჩვენი სუნთქვით გამთბარი....

შენი შემოქმედებითი განცდის სიახლე, სტრიქონის ახალი მოქნევა, ფერთა შეგრძნობისა და შეცნობის უნარი, შენი მახვილი თვალი, შენი საკუთარი რიტმი და შენი წარჩინებული პოეტური კულტურა - ჩვენი ახალი პოეზიის მონაპოვარია... პოეტები არა კვდებიან, ისინი ხალხის სხივები არიან და სადაც დაეცემიან, იქ ანათებენ! ბედნიერი ხარ, ძმაო, რომ შენც ანათებ და არასოდეს არ ჩაქრები!...“

ცოცხლებში აღარ იყო გალაკტიონი, აღარც სიმონ ჩიქოვანი, სულ მალე - 1966 წლის აგვისტოში გარდაიცვალა გიორგი ლეონიძეც. XX საუკუნის ქართულ პოეზიას სამი ნიშანსვეტი გამოეცალა.

სიმპტომატურია, ალბათ, რომ სამივე მოელვარე ვარსკვლავი XX საუკუნის პოეზიისა, მთაწმინდაზე განისვენებს.

აქვე საჭიროდ მიგვაჩნია მკითხველს გავაცნოთ ერთი საგულისხმო მოგონება, რომელიც გაგვაცნო ქ-ნი მარიკა ელიავას დისშვილმა - ლიზიკო გაბუნიამ. ეს ეპიზოდი მას ერთხელ უკვე გაუხმოვანებია რადიოთი.

ცნობილია, რომ ბ-მა გიორგი ლეონიძემ განსაკუთრებულად განიცადა სიმონის გარდაცვალება. პანაშვიდზე, თურმე, საოცრად დამგლოვიარებული და შეწუხებული ჩანდა. თან ასევე შეძრწუნებული გურამ ასათიანი ხლებია. ბ-ნი სიმონის ახლობლებისათვის გოგლას უამბნია, როგორ ესიზმრა ჩიქოვანი ჩემოდნით ხელში, რომელიც სადღაც აჩქარებით მიდიოდა. გაოცებული ჩანდაო ბ-ნი გოგლა ამგვარი სიმზრით და მისი მბობა იმით დაუმთავრებია, რომ გულწრფელი დანანებით და მრავალმნიშვნელოვნად უბრძანებია: „ახლა მე ერთი დავრჩი“.

ქ-ნი ლიზიკოს ნაამბობი, კიდევ ერთხელ ადასტურებს იმ ვარაუდს, რისთვისაც დაიწერა წინამდებარე წერილი.

ს. ჩიქოვანის პოეზია თავისი მიზანსწრაფულობით, გალაკტიონთან და გიორგი ლეონიძესთან ერთად, ერთი საერთო იდეითა და მიზნით, გამოხატულებაა იმ ჰუმანისტური ტენდენციებისა, რომელნიც სათავეს შოთა რუსთაველიდან იღებს. ამჯერად ვგულისხმობთ სწორედ იმ რუსთველისეულ ჰუმანიზმს, რომელიც ხელშესახებად ეხმიანებოდა შემდგომი დროის ქართული პოეზიის კორიფეებსაც და, ბუნებრივია, ხელს უწყობდა იგი ს. ჩიქოვანსაც, რომელმაც წარსულისა და მისი აწმყოს გამთლიანება სცადა თანადროულობის გათვალისწინებითა და მომავლის ჭვრეტით აღსავსემ. აქედან გამომდინარე, ქართული მხატვრული აზროვნების მთავარ გზაზე იდგა ს. ჩიქოვანი თავისი ლექსებით, მათში აღძრული თემის პლასტიკური გადაწყვეტით, თვითგამოხატვის შესაბამისი ფორმებით. მის პოეზიაში აშკარად გამოიკვეთა ქართული ხასიათის ანალიზი, „აზროვნება სახეებით“. მის ლექსებში ყველაფერი ადამიანურია, ზოგადქართულია. ს. ჩიქოვანის პოეზიაში იგრძნობა წარსულის სუნთქვა, ისტორიული მოვლენების გონებისმიერი აღქმა, განსჯა. მათში წვდომის ანუ გარდასულის აწ გაცოცხლების სურვილი, გრძნობად სამყაროსთან სიახლოვე და, რაც მთავარია და არსებითი, ყოველივე სწორედ ამ პოეტისათვის დამახასიათებელი მხატვრული ოსტატობით არის გამოძერწილი.

ეროვნული ხასიათების, ქართველ გმირთა გარდასულ საქმეთა დეფინიციით, დ. გურამიშვილის, ნ. ბარათაშვილის, ილიას, ვაჟას და სხვათა თანამედროვეთათვის კიდევ ერთხელ გაცოცხლების ჟინით შეპყრობილი ს. ჩიქოვანი მარცვალ-მარცვალ, ფრთხილად და მორიდებით კრებდა იმ უმნიშვნელოვანესსა და დამახასიათებელს, რაც მის ქვეყანას წარსულში ამშვენებდა, აწმყოში მკვიდრდებოდა და მომავალში გახსენებას, გამეორებას და გაფრთხილებას საჭიროებდა.

Cisana Gendzekhadze

Simon Chikovani
(Portrait)

The work discusses the XX century famous Georgian writer Simon Chikovani's poetry and gives his portrait. It underlines those stylistic innovations-pictorial vision, associative and metaphorical thinking, orchestral lexis by which Simon Chikovani's poetic world attracts its attention.

The purpose of the study is to distinguish three figures of the Georgian poetry: Galaktioni, Giorgi Leonidze and Simon Chikovani on whose common poetic basis was created the Georgian poetic culture and Georgian poetry of the following periods.

_________________

1. ასათიანი გ. „თანამდევი სულები“, თბ., „მერანი“, 1983 წ., გვ. 223.

2. მარგველაშვილი გ. - სიმონ ჩიქოვანი, წიგნში: სიმონ ჩიქოვნი, თბ., „მერანი“, 1975 წ.

1.17 ვიქტორ ნოზაძის ეპისტოლური მემკვიდრეობიდან

▲ზევით დაბრუნება


ნათელა ჩიტაური

ცნობილია, რომ ეპისტოლური მემკვიდრეობა მწერლობის, შემოქმედებითი პროცესის განსაკუთრებული სფეროა. იმდენად პირადული, ინტიმური სამყაროა, რომ მისი სამზეოზე გამოტანა, გამოქვეყნება ზოგჯერ მართებულად არც მიიჩნეოდა. თუმცა გასაგები მიზეზების გამო პირადი ბარათი, სულ მცირე ჩანაწერიც კი ყოველთვის უფრო მეტად იზიდავს მკითხველს, ვიდრე მისი რომელიმე ცნობილი ნაწარმოები. პირადი წერილები აქრობს წლებს, ჩვენ თვალწინ წარმოადგენს ავტორის ბუნებრივ, შეუფერავ სახეს, რადგან მასში ფიქსირებულია წამიერი განწყობილებანი, უეცრად დაბადებული აზრები. ესაა ემოციური მხარე, მაგრამ ეპისტოლურ მემკვიდრეობას ხომ უდიდესი პრაქტიკული მნიშვნელობა აქვს. იგი უნიკალური დოკუმენტური მასალაა, რომელიც გვაცნობს ეპოქას. ეს ინტიმური დიალოგები გვიმხელს და გვიზუსტებს პიროვნების ცხოვრებისა და შემოქმედების უცნობ დეტალებს. ერთი სიტყვით, სრულად წარმოაჩენს მოღვაწის შემოქმედებით პროცესს, მის ბიოგრაფიას. თუმცა, ცხადია, პირადი წერილები მათი სუბიექტურობის გამო კრიტიკულ მიდგომასაც საჭიროებს.

ეპისტოლურ მემკვიდრეობაზე მსჯელობა შორს წაგვიყვანს, ამჯერად მხოლოდ ის გვინდა ვთქვათ, რომ პირადი მიმოწერა და მისი თავისებურებანი განუზომელ დატვირთვას იძენს XX საუკუნის ემიგრანტულ სამყაროსთან მიმართებაში, რადგან ეს სამყარო ხომ აქამდე იძულებით უცნობად, უცხოდ იყო ქცეული ქართველი საზოგადოებისათვის. იგი დღესდღეობით ნელ-ნელა გვიბრუნდება, გვეთვისება.

ცნობილია, რომ ბატონმა გურამ შარაძემ ემიგრანტ მოღვაწეთა მემკვიდრეობას თავი მოუყარა მისსავე დაარსებულ ქართული ემიგრაციის მუზეუმში. მასალა ძალიან დიდია, საკვლევი - ბევრი და საინტერესო. ამ უნიკალურ ჟურნალ-გაზეთებს, წიგნებს, ფოტოებსა და ხელნაწერ ტომებს შორის ფასდაუდებელ საუნჯედ შეიძლება მივიჩნიოთ ემიგრანტ მოღვაწეთა არქივების ეპისტოლური ნაწილი.

ვიქტორ ნოზაძეს ქართველი მკითხველისა და საზოგადოების წინაშე წარდგენა არ სჭირდება. ამ დიდი ემიგრანტი მწერლის, მეცნიერის, რუსთველოლოგის ეპისტოლური მემკვიდრეობა რამდენიმე ტომს მოიცავს. ამჯერად ვისაუბრებთ მისადმი მიწერილი წერილების შესახებ.

ცნობილია ვიქტორ ნოზაძის მოუსვენარი, შრომითა და მამულიშვილური თავგანწირვით აღსავსე ცხოვრება. მან ხომ 1921 წლამდე დატოვა საქართველო: 26 წლის ვიქტორი დამოუკიდებელი საქართველოს მთავრობამ 1918 წელს სხვა 70 ახალგაზრდასთან ერთად საზღვარგარეთ (კერძოდ, ლონდონში) სწავლის გასაგრძელებლად გააგზავნა, შემდეგ სად არ ატარა ბედმა. მალე იძულებული გახდა გერმანიაში გადასულიყო. 1944 წელს ბერლინში გამოდიოდა ქართული ფაშისტური ორგანიზაციის „ქართული ეროვნული კომიტეტის“ პერიოდული გამოცემა „ქართველი ერი.“ ვიქტორ ნოზაძემაც ჩაიცვა ფაშისტური ფარაჯა; როგორც ბევრ ქართველ ემიგრანტს, მასაც იმედი მიეცა, გერმანელთა დახმარებით ეგებ საქართველოს დამოუკიდებლობა აღდგენილიყო, ამ ჟურნალსაც სათავეში ჩაუდგა. შემდეგ ევროპიდან ამერიკაში გაემგზავრა, ჰიტლერთან თანამშრომლობის პასუხისმგებლობას გაექცა, სამხრეთ ამერიკიდან გადავიდა ჯერ ესპანეთში (1960 წ.), ხოლო 1963 წელს საბოლოოდ დაბრუნდა საფრანგეთში. აქვე გარდაიცვალა 1975 წელს. დაკრძალულია ლევილის სასაფლაოზე. ისიც ცნობილია, რომ ვიქტორ ნოზაძე რედაქტორობდა ჟურნალ-გაზეთებს: „ორნატი,“ „კავკასიონი,“ „თეთრი გიორგი,“ „ქართლოსი,“ „მამული.“

ასე რომ, ვიქტორ ნოზაძის პირადული, საქმიანი, შემოქმედებითი კონტაქტები მეტად მრავალრიცხოვანი და მრავალფეროვანი იყო. ამდენად არ არის გასაკვირი მისადმი მიწერილი ბარათების სიმრავლე. პირადი წერილების ავტორები არიან დღევანდელი საზოგადოებისათვის როგორც ცნობილი, ასევე უცნობი პიროვნებები. ამ ბარათებს, ზოგჯერ მთლად ფერშეცვლილ ფურცლებს ხელს აწერენ ნოე ჟორდანია, კარლო ჩხეიძე, ევგენი გეგეჭკორი, ილია კუჭუხიძე, გივი კობახიძე, მიხეილ კედია, მიხეილ კვალიაშვილი, აკაკი კვალიაშვილი, პავლე კვარაცხელია, სანდრო კორძაია და სხვები.

წერილების თემატიკა მრავალფეროვანია. ეს არის არა მხოლოდ საქმიანი მიმოწერის ნაწილი, არამედ ბარათებს ავტორები ანდობენ ძალიან ბევრ პირადულ განცდას, საკუთარ გულისტკივილს, ყოფითი, ოჯახური ცხოვრების უმცირეს დეტალებსაც კი. თანაც კვლავ და კვლავ გავიხსენოთ, რომ ეს ,,სამანს იქით“ დარჩენილთა ეპისტოლეებია, სამშობლოს მოწყვეტილი ადამიანების ხელით დაწერილი სტრიქონებია.

ერთ სტატიაში შეუძლებელია ვიქტორ ნოზაძისადმი მიწერილი პირადი ბარათების თუნდაც ზედაპირული განხილვა. ამიტომ უმჯობესად მივიჩნიეთ ისინი თემატურად დაგველაგებინა და ამჯერად გვემსჯელა მხოლოდ ზოგიერთი მათგანის შესახებ.

1. როგორც ითქვა, ეპისტოლური მემკვიდრეობა მეტად მნიშვნელოვანია ეპოქის, ისტორიის შესასწავლად, მით უმეტეს, მისი როლი ფასდაუდებელია დღემდე ჩვენთვის გაუცხოებული XX საუკუნის ქართული ემიგრანტული სამყაროს შეცნობისათვის.

როდესაც ამ ბარათებს კითხულობ, უპირველესად შევამჩნევთ ავტორთა დიდ გულისტკივილს ემიგრაციაში არსებული ურთიერთდაპირისპირებულობის გამო, გულისტკივილის საფუძველია არა მხოლოდ იმჟამინდელი მტრობა, არამედ გააზრება იმისა, რომ ეს ურთიერთქიშპობა საერთო ქართული სენია, ოდითგანვე ნიშანდობლივი და დამღუპველი ერისთვის. უცხოეთში უფრო შესამჩნევი და საწუხარი გახდა ამ შეგონებისაგან გამოწვეული გულისტკივილი.

მიხეილ კედია (ემიგრაციაში წავიდა 1921 წელს. ,,თეთრი გიორგის“ წევრი, ომის დროს ქართული შტაბის ხელმძღვანელი) ვიქტორ ნოზაძეს სწერს: ,,მე დღესაც ყველა ვარგის ქართველების მთლიანობის მომხრე ვარ. ... დანაშაულად მიმაჩნია, მით უმეტეს დღევანდელ დროს ქართველობის დაყოფა იდეოლოგიურ, ჯგუფურ თუ პირადი ამბიციებით გამოწვეული“ (1948 წ.).

ილია კუჭუხიძის (მინდია ლაშაური ფსევდონიმი გერმანიაში მოღვაწე ქართველი ემიგრანტი, ლიტერატორ-პუბლიცისტი, ფილოსოფიის დოქტორი, რადიო ,,თავისუფლების“ ქართული რედაქციის ერთ-ერთი დამფუძნებელი, მიუნხენის უნივერსიტეტის ქართული ენის მასწავლებელი) წერილში ვკითხულობთ: ,,სამწუხაროა, რომ ასეთი მიმართულება მიიღო აქ ურთიერთშორის დამოკიდებულებამ. ჩვენ ზომებს ვღებულობთ, რომ მთლიანობა შესაძლებელი დარჩეს“ (1952 წ.). წერილი მიწერილი მიუნხენიდან სამხრეთ ამერიკაში. ამ ბარათში, როგორც ჩანს, ი. კუჭუხიძე ვ.ნოზაძეს ედავება მიუნხენში ჩატარებული ქართული სათვისტომოს საერთო კრებაზე მომხდარი ამბებისა და ,,მამულში“ (ვიქტორ ნოზაძის ჟურნალში) გამოქვეყნებული სტატიის შესახებ. ამ კრებაზე ი. კუჭუხიძე მომხსენებელი ყოფილა, თანამომხსენებელი - კარლო ინასარიძე. წერილიდან ჩანს, როგორ დაქსაქსულია თვითონ ეს სათვისტომო. ილია კუჭუხიძე სთხოვს ვიქტორ ნოზაძეს, მიუდგომლად გაერკვეს ყველა საკითხში: ,,მე, როგორც თქვენი უმცროსი კოლეგა და თანამოკალმე ,,ქართველ ერში“, გაგიბედავთ და გეტყოდით, რომ ეს გაუგებრობა ერთგვარ ჩრდილს მოჰფენს თქვენს გამოცემას.“

სანდრო კორძაიას (გერმანიის ქართული სათვისტომოს თავმჯდომარე) წერილში (1951 წ.) გულისტკივილია გამოთქმული ვინმე ,,პარიზელის“ სტატიის შესახებ: ,,საჭირო არ არის ,,მამულის“ რედაქციაში ასეთი რამეები იბეჭდებოდეს. ჯერ, მგონი, ბოლშევიკებს არ გაუთახსირებიათ ასე ქართული ემიგრაცია, როგორც ამას პარიზელი სჩადის. ... გამოდის, რომ ჩვენ ყველა გესტაპოს აგენტების მოსყიდულნი ვყოფილვართ.“

მაგრამ, საბედნიეროდ, როგორც ყოველთვის საქართველოს ისტორიაში, იქაც, XX საუკუნის ქართულ ემიგრანტულ სამყაროშიც, სიყვარული მეტი იყო, ვიდრე სიძულვილი. ურთიერთთანადგომა უცხოეთში უფრო სჭირდებოდათ ქართველებს. პირადი ბარათებიდან იგრძნობა ურთიერთდახმარების დიდი სურვილი. მათ ხომ ერთი დიდი სევდა - სამშობლოს მონატრების გაუსაძლისი სევდა მაინც აერთიანებდათ, ,,უცხოეთის ცის ქვეშ“ ისევ სიყვარული აძლებინებდათ. წერილების კითხვისას ზოგჯერ ცრემლიც მოგადგება თვალს; როგორ ახერხებდნენ თვითონ გაჭირვებაში მყოფი, სხვადასხვა ქვეყნებში გაბნეული ქართველი ემიგრანტები ვიქტორ ნოზაძისათვის ფულის გადაგზავნას, რათა არ შეწყვეტილიყო მისი რომელიმე ჟურნალის ან გაზეთის გამოცემა. Gგივი კობახიძე წერს: ,,ძმაო ვიქტორ! გიგზავნი ჩეკს 10 დოლარის ღირებულებისა, როცა მსუქანი ჩეკი მოგივა (ხანდახან ზედმეტი დროით ვმუშაობ), მაშინ კიდევ მოვირჩენ რაიმეს შენთვის.“ (წერილი მოწერილია ვაშინგტონიდან 1964 წ.). ასეთი შინაარსის სტრიქონები ამ ბარათებში ძალიან ბევრია და მათზე აღარ შევჩერდებით. მხოლოდ ერთს ვიტყვით: ცნობილია, რომ რამდენიმე ქართველი ემიგრანტი მოღვაწე ამერიკაში ჩავიდა (ამის შესახებ შესანიშნავადაა მოთხრობილი რ. დაუშვილის წიგნში ,,ქართველი ბიზნესმენები და გამომგონებლები ამერიკაში“). ისინი უსახსროდ დარჩენილ ქართველ თანამოძმეებს მნიშვნელოვან დახმარებას უწევდნენ. Gგავიხსენოთ ერთი ეპიზოდი თვითონ ვიქტორ ნოზაძის ბიოგრაფიიდან. Eვროპიდან ამერიკაში ჩასული, ასე ვთქვათ, გაქცეული ვიქტორ ნოზაძე საშინელ გაჭირვებაში იყო. იქ მყოფმა მილიონერმა მერაბიშვილმა იმგვარად დააფინანსა ვ. ნოზაძე, რომ მეცნიერს საშუალება მიეცა ჩილეში დაეწერა და გამოეცა ,,ვეფხისტყაოსნის“ ჩხრეკანის“ 3 ტომი.

Pპირადი ბარათებიდან ჩანს, რომ ქართველი ემიგრანტების უმრავლესობა ბევრს შრომობდა. ცდილობდნენ მატერიალური გაჭირვება დაეძლიათ, როგორც ჩანს, ემიგრანტ მოღვაწეებს გააზრებული ჰქონდათ ასევე ქართული ხასიათის ოდითგანვე ნიშანდობილი თვისების - ღონე სულიერის და ღონე ხორციელის ერთიანობის საჭიროება და აუცილებლობა; ის ფაქტიც, რომ გაჭირვებულს და მშიერს განსაკუთრებით უცხოეთში გაუძნელდებოდა ღირსების შენარჩუნება. ამიტომაც ყველაფერს აკეთებდნენ, ეჩვენებინათ უცხოელთათვის, რომ ისინი ღირსნი არიან დამოუკიდებელ საქართველოში ცხოვრებისა, ბედნიერებისა, სიმდიდრისა, სცემდნენ ჟურნალ-გაზეთებს, ქმნიდნენ სხვადასხვა სახის ორგანიზაციებს...

ამერიკის შეერთებულ შტატებში ქართული სათვისტომოს დამაარსებელი და შემდეგ თავმჯდომარე პავლე კვარაცხელია (1918 წელს საქართველოს მთავრობამ საზღვარგარეთ სწავლის გასაგრძელებლად გაგზავნა. აგროკულტურის დარგში მიიღო დოქტორის ხარისხი. გარდაიცვალა ფლორიდაში 1975 წ.) ვიქტორ ნოზაძეს სწერს: ,,საჭიროა კავკასიოლოგიის ინსტიტუტის დაარსება, მაგრამ არა ამ გეგმით. ამისათვის არ არის ხელსაყრელი პირობები. ერთ-ერთი მიზეზი: როგორც საქართველო, ასე კავკასია, აქ ითვლება სტალინის აკვნად... მისი შესწავლა და იქ ,,იერიშის“ მიტანა ამერიკელებს არ სურთ.“

ქართველ ემიგრანტებს ყველაზე მეტად მაინც ერთი რამ აერთიანებდათ: ანტიკომუნისტური პროპაგანდა. ამ მიზნით მათ სჭირდებოდათ რადიო და ცდილობდნენ კიდევაც მის შექმნას. სანდრო კორძაია ვიქტორ ნოზაძეს სწერს: ,,უნდა შევარჩიოთ ინტელიგენტი პირები, რომელნიც შესძლებენ როგორც ამა თუ იმ საკითხის დამუშავებას (ანტიკომუნისტური პროპაგანდის დარგში), ისე აქვთ რადიოში გადაცემის დიქცია. - უნდა შედგეს ბირთვი, რომელიც თანდათან გაიზრდება მდგომარეობის მიხედვით. მისი ზრდის მთავარი წყარო იქნება ჩვენი ქვეყანა და არა ემიგრაცია... ახლა ემიგრაციის ჯანსაღ ნაწილს ექნება თავისი საპატიო ადგილი ამ საქმიანობაში... მიზანი ერთია: ანტიკომუნისტური პროპაგანდა. სასურველია ახალგაზრდობა, ...რასაც გწერ, ჯერ საიდუმლოა, შეეცადე, არ გახმაურდეს, სანამ საქმე არ დაწყებულა...“ (1951 წ.).

იგივე სანდრო კორძაიას წერილი: ,,არ ვიცი, სისტემატურად ადევნებთ თუ არა თვალყურს ქართულ გადმოცემებს ამერიკიდან. აქაური ჩვენი შთაბეჭდილება, უნდა გითხრა, ვერ არის კარგი, ეტყობა გამოფიტვა, უპრინციპობა. ბევრი რამ ისეთია, რომ წითლებს ადვილად შეუძლიათ იგი გამოიყენონ სწორედ ჩვენს წინააღმდეგ. ამ ნაკლს ყველა ამჩნევს... საჭიროა მისი რადიკალური რეორგანიზაცია ...“(1952 წ.).

ცხადია, ქართველი ემიგრანტების მთავარი საზრუნავი და საფიქრალი მაინც სამშობლო, იქ დატოვებული ახლობლები იყო. ვ. ნოზაძისადმი მიწერილი ბარათებიდან იგრძნობა დიდი მონატრება ყოველივე ქართულისა, მშობლიურ ფესვებთან დაკავშირების დიდი სურვილი. თუმცა ამ წერილებიდან ისიც ჩანს, რომ კონტაქტები საქართველოსთან ძლიერ შეზღუდული იყო. ემიგრანტები მაინც ახერხებდნენ, ზოგჯერ კონსპირაციაც იყო საჭირო. ვ. ნოზაძისადმი მიწერილ ბარათებში ხშირად გვარებიც არ ფიქსირდება, გამონაკლისი შემთხვევების გარდა.

ფრაგმენტი მიხეილ კვალიაშვილის (პოლონეთში ემიგრირებული ქართველი ოფიცერი) წერილებიდან: ,,ძალიან დაღლილი და დაქანცული ვარ. ძნელია ასე ცხოვრება. ნინო და მაიკო სახლში მყავს, დედასთან ერთად ,,სულიკოს“ მღერიან ... ჟურნალები გავგზავნე საქართველოში. „კავკასიონის“ ერთი ცალი გავუგზავნე ბატონ სოსო მეგრელიძეს, თან მივწერე, სახიფათო ხომ არ არის-მეთქი. სოსოს პასუხმა ძალიან დამაღონა... იქ რაღაც ხდება. ჩემმა დამ მომწერა, პოლიტიკაზე ნუ მწერო... 8 ცალი აქ დავარიგე. ერთი ცალი ქართველ ქალს გავატანე ძმისათვის. ერთი - ალ. ბარამიძეს და ერთი პროფ. სოლო ხუციშვილს. მაგრამ როცა სოსოს წერილი მივიღე, უმალვე მივწერე დას, რომ ვინც მიიღებს, მარტო თავისთვის შეინახოს, რომ უსიამოვნება არ დაემართოთ და შეიძლება მეც მომხვდეს.“ (1967 წ.). ,,ჩეკისტებმა აღმოაჩინეს ჩემი მოქმედება, ეხლა გაიგეს, რომ წიგნები იგზავნებოდაო და სხვ. ... ვინ აუკრძალა ფოსტას თბილისში, რომ ჩემ მიერ გამოგზავნილი წიგნები ადრესატს არ მიუტანონ, თბილისმა თუ მოსკოვმა?... ეს რაღაც კვანტიანი საქმეა. ...შეუძლიათ უნივერსიტეტმა ან აკადემიამ დაადასტურონ, თუ რა აქვთ მიღებული - ცხადია, რომ ყოველი წიგნი არის ნახული და გასინჯული. ... მივიღე წერილი მეგრელიძისაგან, მწერს: ბატონ ვიქტორს უეჭველად აცნობეთ, ბ-ნი გ...იო ისკარიოტელი ყოფილა.... სჯობს სიშორე საეჭვოსაგან ... მომწერეთ, რომ ვიცოდე, შემდეგში როგორ მოვიქცე, უნებლიე უსიამოვნება არ მოუხდეს ვინმეს ჩემ მიერ გაგზავნილი წიგნის გამო. ეს გზა გადაგზავნისა უნდა შევინახოთ და შევინარჩუნოთ და ამიტომ უნდა გავიგოთ, თუ რამ გააფუჭა ამინდი და მორეკა ღრუბლები ჩვენს იმედებით სავსე ლურჯ ცაზე.“ წერილი დათარიღებული არ არის, მაგრამ, სავარაუდოდ, 1968-70 წლებშია დაწერილი.

როგორც ჩანს, მ. კვალიაშვილს 1972 წელს მოუხერხებია სამშობლოში ჩასვლა. იქიდან ჩამოსული ვ. ნოზაძეს სწერს: ,,მეუღლითურთ დავბრუნდი პოზნანში. რომ არ დამავიწყდეს მთავარი დავალება, ეხლავ აღვნიშნავ: დიომიდე ცქვიტინიძემ მთხოვა, რომ პირდაპირ მისამართზე მას წერილს ნუ მისწერთ. თუ რამეა საჭირო, ჩემი საშუალებით გარდუგზავნოთ. Eეს მთხოვა ასევე დათა ქორიძემ.“

1965 წელს მიწერილ გივი კობახიძის (გივი კობახიძე 1941 წ. ომში წავიდა, როგორც ექიმი, ტყვედ ჩავარდა, სამშობლოში ვეღარ დაბრუნდა, ცხოვრობდა გერმანიაში, ბოლოს ამერიკაში. ეწეოდა მეცნიერულ-ლიტერატურულ მოღვაწეობასაც) წერილში არის ასეთი წინადადება: ,,გუგულის (?) მიაჩნია, რომ ასეთი წერილები აღარ უნდა იბეჭდებოდეს ემიგრანტულ პრესაში, რადგან ბოლშევიკები ღიზიანდებიან და ჩვენს ნათესავებს ცუდი დღე დაადგებათო.“

ემიგრანტებს უჭირდათ სამშობლოში ჩასვლა. ცნობილია, რომ ვ. ნოზაძე რუსთაველის 800 წლის იუბილეზე საქართველოში უნდა ჩასულიყო, მაგრამ ვერ ჩავიდა, ამის შესახებ საინტერესო ცნობებს ვპოულობთ მიხეილ კვალიაშვილის ბარათში (დაწერილია 1966 წელს.):

,,მწერს ბ-ნი კალე, რომ წარსული თვის დასაწყისში ყოფილა პარიზში ირაკლი აბაშიძე მწერალი და ორი დაპატიჟება იუბილეზე ჩააბარა კალეს და მის მეუღლეს ნინოს - თანაც დაავალა, რომ პარიზში მოაწყოს შოთას იუბილე, რაზედაც კალე დათანხმდა და ამით საქართველოში ჩასვლა - იუბილეზე ხელი აიღო. მას გარდა, მწერს, რომ დაპატიჟების სიაში ბ-ნი ვიქტორიც იყოო, მაგრამ დაპატიჟება (მოგზაურობა სახელმწიფო ხარჯზეა) ირაკლიმ არ მისთავაზა ვიქტორს უკანასკნელი ,,კავკასიონის“ №10 შინაარსის გამო, რომელსაც თურმე გამოუწვევია ურთიერთობის შეზღუდვა საზღვარგარეთთან. აი, ბატონო ჩემო, ნამდვილ რუსთველოლოგს მაგისთანა ბედი ეწვია! ძალიან მეწყინა და უზომოდ ვდარდობ. ... ვერ მოვითმინე, თბილისს ვკარი ბარათი ერთ პროფესორს, რომელიც იუბილეს კომიტეტის წევრია და ვნახოთ, რა პასუხს მივიღებ. იქ როცა ვიყავი, პირველი ვიქტორიზე იყო მთავარი ლაპარაკი და მიწვევა გადაწყვეტილი იყო, თუმცა მაშინაც ემდურებოდნენ, მაგრამ, როგორც რუსთველოლოგს, უმაღლეს წერტილზე აყენებდნენ“ (როგორც ითქვა, პირად ბარათებში გამოთქმული აზრები და შეხედულებები სუბიექტურობის გამო, ალბათ, გადამოწმებასაც საჭიროებს).

2. და მაინც, ყველაზე მეტად ინტერესს იწვევს XX ს. ემიგრანტთა პირად ბარათებში ასახული და შეფასებული იმდროინდელი საბჭოთა საქართველო. უსამშობლოდ დარჩენილნი გაფაციცებით ადევნებდნენ თვალყურს მშობლიურ ქვეყნის ცხოვრებას, მოვლენებს ისინი შედარებით რეალურად ასახავდნენ. მხედველობაში გვაქვს ის გარემოება, რომ იქაც ჟურნალ-გაზეთები თავისუფალი იყო ცენზურისაგან, კონიუნქტურისაგან. ამიტომაც არავინ უწყის, ისინი იყვნენ ემიგრანტები, თუ აქ, სამშობლოში დარჩენილი ადამიანები? ეს თავისუფლება, სინამდვილის შეუფარავად გადმოცემა კიდევ უფრო ნიშანდობლივი იქნებოდა პირადი ბარათებისათვის. ქართველ ემიგრანტებს, ალბათ, ხან იმედი უჩნდებოდათ, ხან კი ეს იმედიც ქრებოდა და ტკივილი ძლიერდებოდა...

მოვუსმინოთ ისევ პირად ბარათებს:

1967 წელს მიხეილ კვალიაშვილი ვ. ნოზაძეს სწერს: ,,დღეს შემხვდა ამ მოკლე ხანში მეოთხე ჯგუფი ქართველი ტურისტებისა. ყველანი მოხარულნი არიან იმ ცვლილებებისა, რომელნიც უკვე მოახდინა და კიდევ მოახდენს ახალი მმართველი შევარდნაძე. როგორც ყოფილ შინაგან საქმეთა მინისტრს, ეადვილება კორუფციის აღმოფხვრა. საზოგადოება და მეტადრე ახალგაზრდობა მხარს უჭერს. თურმე დაუჯერებელი ქურდობა, ქრთამობაა სასწავლებლებშიო, უსვინდისობა და კიდევ ბევრი არასასიამოვნო და არასახარბიელო ქართველებისთვისო. ამას გარდა, ალბათ, გაიგეთ, საქ-ში რომ ოპერა დაიწვა, ხალხმა ძალიან იგრძნო ეს და უნდოდათ ოპერის ახლად აშენება... ეს თურმე ყოფილა პროვოკაცია შევარდნაძის წინააღმდეგ, რომელიც უფრო ეროვნულ ნიადაგზე დგას. ყველაზე ტრაგიკული საკითხი - ჩვენი ერის რაოდენობა! Dდღეს თურმე ყოველი რუსი და სომეხი, რომელიც საქართველოში დაიბადა, ქართველად იწერება საქართველოში. Gგანა თუ ამისთანა ციხე შიგნიდან მაგარი იქნება?“

ფრაგმენტი აკაკი კვალიაშვილის ბარათიდან: ,,ძმაო ვიქტორ..., ...ვეკუას გამოსვლა არ მომეწონა, თქვენი ზრდილობიანი ლაპარაკი მათ არ ესმით. ჰგონიათ, რომ ჩვენ ყველაფერზე ხელი ავიღეთ. ეს საუბარი მას უნდა თავისი კარიერისათვის გამოიყენოს და მაგრათ იყოს თავის პოსტზე... თქვენ წერთ ევროპულ ყაიდაზე, ზრდილობიანად. ისინი ვერ მიხვდებიან მაგას. მათ უნდა პასუხი ლანძღვა-გინებით... თუ არა, ისინი ჩათვლიან ყველაფერს ჩვენს სისუსტეთ. ...შეხედე მათი პლენუმის სურათს. დაბნეული პირის სახეები, მოწყენილნი უცდიან, რას უბრძანებენ...“ (1966 წ.).

კვლავ მიხეილ კვალიაშვილის ბარათი, სადაც ვიქტორ ნოზაძეს 1972 წ. სამშობლოში ყოფნის შთაბეჭდილებებს უზიარებს: ,,სოფლები თითქოს გაშენდნენ და გამდიდრდნენ, მაგრამ, როგორც კოლონია, ყველაზე მეტად არის გაღლეტილი სწორედ საქართველო ... ანტიქართული ქსელია გაბმული... ქართველები ფულს გამოეკიდნენ... კიტრით და მრავალჟამიერით ქვეყნის შენახვა ვერ წარმომიდგენია. რთული და დამდგარი ეკონომიური სტრუქტურაა საჭირო, რათა ერი არჩინო და მას საჭირო განათლება და წვრთნა მისცე... რუსეთის ბაზარი, რაც არ უნდა მოხდეს, ყოველთვის დაგვჭირდება... პატრიოტიზმზე ლაპარაკი არ გამიგია. სასიხარულო ისაა, რომ სკოლებში გადიან ქართულ ლიტერატურას და ,,ვეფხისტყაოსნის“ გარჩევა და შესწავლა აუცილებელია. ჩანს, შოთა ქრისტეს მოადგილეთ გამოიყენეს. რუსთაველი ყველამ იცის, სახარება კი - არა. ე. ი. არსებობს რაღაც ძალა, რომლის ირგვლივ ქართველი ერი შეხორცდება, გამაგრდება.“

ცხადია, ემიგრანტთა განსჯის საგანი ხშირად იქნებოდა საქართველოში გამოსული წიგნები. როგორც არაერთგზის აღვნიშნეთ, გასათვალისწინებელია და მით უმეტეს, ამ შემთხვევაში, პირადი ბარათების სუბიექტურობა.

მოვუსმინოთ წერილებს:

ფრაგმენტი პავლე კვარაცხელიას წერილიდან: ,,ვიქტორ, გმადლობ კოწია გამსახურდიას ნაწერებისათვის. მისი მხოლოდ ერთი წიგნი წამიკითხავს, ისიც რუსულ ენაზე. დიდი ერუდიციის კაცი უნდა იყოს. მინახავს, თუ გახსოვს, ჩვენს გემში იყო. ვიღაცამ მითხრა, კოწია გამსახურდია არისო, გერმანიაში მიემგზავრებაო. ნეტავი თუ ცოცხალია და სად არის? ... უცნობი პიროვნების სიკვდილი არასოდეს ისე არ მწყენია, როგორც მიხეილ ჯავახიშვილის. ის დიდი და გამბედავი მწერალი იყო. წამიკითხავს მისი ,,არსენა მარაბდელი“, ,,კვაჭი კვაჭანტირაძე,“ ,,თეთრი საყელო,“ მოთხრობები. სტალინს ცოტა ქართული გრძნობა რომ ჰქონოდა, ის უნდა გადაერჩინა“ (1960).

როგორც ჩანს, ვიქტორ ნოზაძის ჟურნალ ,,კავკასიონში“ დაიბეჭდა სტატია მიხეილ ჯავახიშვილის რომანის ,,ჯაყოს ხიზნების“ შესახებ. გივი კობახიძე სწერს ვიქტორ ნოზაძეს: ,,ბიძინა ნანეიშვილმა მომიტანა შენი ,,კავკასიონი“ ... ეს იყო ის ნომერი, რომელშიც ბაქრაძე სტალინს ადარებს ჯაყოს.“ წერილი დაწერილია 1968 წელს.

ფრაგმენტი გივი კობახიძის წერილიდან: ,,ახლა ერთ ქართველ მწერალს რევაზ ჯაფარიძეს განუზრახავს რომანის დაწერა მეფესა და ერისთავზე. ვიცი, რა უსამართლო და ფაქტების გამყალბებელი იქნება...“(1968 წ.)

მიხეილ კვალიაშვილის წერილი (1967 წ.): ,,თბილისიდან მივიღე წიგნები, მათ შორის ალ. ქუთათელის რომანი ,,პირისპირ“. შეეხება რევოლუციას და საქართველოს. ამისთანა რამ როგორ დაიბეჭდა ქართული ასოებით? მაგრად გააკრიტიკეთ. მე გავგზავნი თბილისში. ჩემთვის პირდაპირ სამარცხვინო შინაარსიანი წიგნია. ანტიქართული მასალა. რუსებისა და სომხების საზეიმოდ და სასიხარულოდ. ... მაქვს და წავიკითხე რევაზ ბარამიძის ნაშრომი ,,ქართული საისტორიო პროზა.“ ძალიან მომეწონა... რა ლამაზია ქართული ენა. ბავშვობიდანვე ჩამჩიჩინებდა ხოლმე ჩემი დედის დედა, რომელმაც ძველი მწერლობა გამაცნო. ერთი ნატვრა მაქვს ... მინდა, რომ ჩემი შრომა ,,ქრისტიანთა ისტორია“ საქართველოში დავამთავრო.“

კვლავ ნაწყვეტი მიხეილ კვალიაშვილის პირადი ბარათიდან: ,,გავიგე, რომ თბილისში ვინმე სიდამონიძეს გამოუცია წიგნი, რომელშიც აღწერილია ჩვენი ერის თავგადასავალი 1917-1921 წ.წ. ...დიდი ალიაქოთი გამოუწვევია - სიდამონიძე პარტიიდან გააგდეს და კიდევ 6 პიროვნება დაუსჯიათ, როგორც წიგნის გამომცემლები“ (1972 წ.)

ერთი რამეც გვინდა შევნიშნოთ: XX საუკუნის ქართველ ემიგრანტთა უმრავლესობამ იძულებით დატოვა სამშობლო. ბუნებრივი იყო მათი სიძულვილი ბოლშევიკების, საბჭოთა მთავრობის მიმართ. მაგრამ ამ პირადი ბარათების წაკითხვის შემდეგ ჩემი, როგორც ერთ-ერთი რიგითი მკითხველის, შთაბეჭდილება ასეთია: ,,უცხოეთის ცის ქვეშ“, სამანს იქით დარჩენილთ ახარებთ აქეთ მყოფ თანამემამულეთა ყოველი წარმატება, ნებისმიერ სფეროში მომხდარი ერისათვის სასიკეთო ცვლილება, თუკი შეამჩნევდა მათი საოცრად კრიტიკულად დადარაჯებული თვალი. სხვაგან სად და ამ პირად ბარათებში გამჟღავნებული სიხარული თუ იმედი გულწრფელია.

მ. კვალიაშვილმა, როგორც ითქვა, 1972 წელს საქართველოში ჩამოსვლა მოახერხა. იგი ვიქტორ ნოზაძეს სწერს: ,,ჩემს მეუღლეზე დაუვიწყარი შთაბეჭდილება დატოვა საქართველომ. ალაზნის ველი გაკაშკაშებულია მზის სხივებით. ...ფილარმონიის სეზონის დაწყებაზე ვიყავით და რაც კი მოვისმინეთ, იმან გამიმაგრა გული, დავრწმუნდი ქართული კულტურის სიძლიერესა და სიმაგრეში. 14. IX-ში ოპერას სეზონი დაიწყო, ,,აბესალომ და ეთერი“ დაიდგა. იქიდან კი სულ გამარჯვებული გამოვედი. ყოველნაირ გაჭირვებაში იბადება ეროვნული ძალა წინააღმდეგობისა. ... მეგრელიძესთანაც ვიყავით. მშვენიერი ბინა აქვს, კარგათ ცხოვრობს და ბევრსაც მუშაობს...“ (1972წ.).

1960 წელს პავლე კვარაცხელია ვ. ნოზაძეს სწერს: მომივიდა ჟურნალ-გაზეთები: ,,საბჭოთა ხელოვნება,“ „დროშა“, „ცისკარი,“ „მნათობი,“ ლექსები. დიდი „წყურვილით“ ვათვალიერებდი. ავადმყოფობამ შემიშალა ხელი, მერე მომივიდა გამსახურდიას წიგნი. დიდად გმადლობ. ყველაფერი საინტერესოა. ვკითხულობ. ხან ერთს ვეცემი, ხან - მეორეს. წავიკითხე გამსახურდიას ლამაზი „პროლოგი,“ მნათობში წავიკითხე ექვთიმე თაყაიშვილის წერილები, გამიკვირდა, რომ კიდევ ცოცხალი ყოფილა. ...საერთოდ გამიკვირდა და მიხარია: ეტყობა დიდი ლიტერატურული და კულტურული მუშაობა სწარმოებს. მართალია, ერთგვარი ,,სტახანოვშჩინა“ იქნება, იძულებული არიან იმუშაონ. თუ მწერალი ხარ, უნდა სწერო, თორემ ვირის აბანოში ამოჰყოფ თავს. ...მაგრამ ქართველ ხალხს მაინც ეძლევა საშუალება განათლების მიღებისა. ... ათასობით ლექციებს კითხულობენ, ასიათასობით ჟურნალ-გაზეთებს უშვებენ. ... მომწერე შენი აზრი, რას ფიქრობ საქართველოს ლიტერატურულ მუშაობაზე, შენ უფრო გაცნობილი ხარ, ვიდრე სხვა.“

და მაინც: ამ ბარათებში მეტია გულისტკივილი, ვიდრე სიხარული. ეს ბუნებრივიცაა. ტკივილი მხოლოდ სამშობლოსა და ახლობლების მონატრებით არ არის გამოწვეული. სევდის მიზეზია თვითონ უცხოეთში მყოფთა ეკონომიური სიდუხჭირე, ზოგჯერ მტრობამდე მისული გათიშულობა, უპერსპექტივობა, სამშობლოში დაბრუნების უიმედობა. ამ ადამიანებს მეტად მკაცრი ბედი არგუნათ ცხოვრებამ. ამიტომაც ბევრ რამეზე მოუწიათ დაფიქრება, ცხოვრებამ აიძულა ყველაფერი უფრო ღრმად, რეალურად გაეაზრებინათ. ქართველ ემიგრანტთა უმრავლესობას ესმოდა, რომ სამშობლოს გარეშე ცხოვრებამ ბევრი რამ დააკარგვინა, მშობლიურ ფესვებს მოწყვეტილებმა ისე ვერ იღვაწეს, როგორც მათ ინტელექტუალურ შესაძლებლობებს შეეფერებოდა. ბუნებრივია, ემიგრანტებს ჰქონდათ შიში იმისა, რომ მშობლიური ენის წყარო მათთვის იქ, უცხოეთში არ დაშრეტილიყო. ეს შიში, წუხილი და ტკივილი ამის გამო არაერთ ბარათშია გამოთქმული. თუნდაც ამის მსგავსად: „მე ერთხანს განვიზრახე, ტოლსტოის „კაზაკი“ და „ჰაჯი-მურატი“ მეთარგმნა, მაგრამ ვერ შევძელი. ენის მასალა არ მეყო. თითქმის ნახევარი საუკუნეა, სამშობლოს წყაროს მოშორებული ვარ და ენის ძირი გახმა. აქ ხომ განახლებაზე ფიქრიც ზედმეტია, თანამედროვე აქაური ლიტერატურა ბევრს არ მიშველის,“ - სწერს ლავრენტი კვარაცხელია (ჟურნალ „კავკასიონის“ ერთ-ერთი დამაარსებელი და შემდგომ თანამშრომელი) ვიქტორ ნოზაძეს 1964 წელს.

ამასთან დაკავშირებით საინტერესოა ასევე ლავრენტი კვარაცხელიას ვ. ნოზაძისადმი მიწერილი წერილი ამავე 1964 წელს. ავტორი აქ გრ. რობაქიძის შემოქმედების ემიგრანტულ პერიოდს უარყოფით შეფასებას აძლევს: „...გრიგოლ რობაქიძე იყო დიდი მოვლენა საქართველოს ლიტერატურაში ამ ნახევარი საუკუნის მანძილზე. დანარჩენი როგორ უნდა შევაფასოთ? აკაკი პაპავა (მითხრეს მოკვდაო და ძალიან მეწყინა) სწორედ უსვამს ხაზს - თუმცა ცოტა მორიდებით, ვინაიდან მეგობრული გრძნობა, ალბათ, აკავებდა, უფრო დაჟინებით ეთქვა გრიგოლ რობაქიძის მუშაობაზე საქართველოში და მის ემიგრაციაში მითებით ჯამბაზობაზე. უკანასკნელი ხანა მის შემოქმედებაში მით უფრო სადაოა, რომ მან ერთი მხრით ებრაელები აიყვანა ნათლიებად - სტეფანე ცვაიგი, მარტინ ბუბერი, ხოლო ამავე დროს ჰიტლერს მიმართავდა ხოტბით. ალბათ, ძალიან სწყუროდა სახელის მოპოვება. ამისთანა კომპრომისებში ჩვენ საქართველოს სახელს ვერ გავრევთ. არსებობს ერთნაირი ბუნების კანონი, რომელსაც ვერ გადაუხვალ: შემოქმედება სამშობლოს წიაღის გარეშე ვერ გაიშლება.

ავიღოთ თუნდაც რუსები. მათი ემიგრაცია ხომ მრავალრიცხოვანია. თუ კარგად დაითვლი, იმდენივე გამოვა, რამდენიც ქართველები იქ დარჩა. ამაში ბევრი ნიჭიერი მწერლები იყვნენ, საკმაო საშუალებაც ჰქონდათ. დავუშვათ, ხვალ მდგომარეობა გამოიცვალოს და ეს ემიგრაცია შინ დაბრუნდეს., რას ჩაიტანს?

ორ მაგალითს მოვიყვან, რომ ზეპირი ლაპარაკი არ გამოგვივიდეს. სერგეი ბულგაკოვი ერთი უნიჭიერესი და ძალიან ღრმად განათლებული ახალგაზრდა აღმოჩნდა ცხრასხუთის რევოლუციაში, ...რევოლუციას გამოექცა და პარიზში დაბინავდა. აქ ის მღვდლად შედგა და სასულიერო აკადემია დაარსა. ... არც არაფერი ღირსშესანიშნავი დაუწერია.

ვიაჩესლავ ივანოვი რუსული სიმბოლისტური პოეზიის მებაირახტე იყო და აგრეთვე მეტად ნიჭიერი კრიტიკოსი. ...ეს სრულებით ახალი მოტივი იყო რუსულ ლიტერატურაში.

ვ. ივანოვი მოსკოვიდან ბოლშევიკებს გამოექცა. შემდეგ ბევრგან იყო ...მშობლიურ ლიტერატურას დაეკარგა ...მე განგებ ვჩერდები რუსულ მაგალითებზე, რადგან ეს ჩვენთვის უფრო მისაწვდომია.“

როგორც არაერთგზის აღვნიშნეთ, პირადი ბარათი მეტად სუბიექტურია, მასში გამოთქმულ შეხედულებებს შეიძლება დავეთანხმოთ, ან არ დავეთანხმოთ, მაგრამ ზემოთნახსენებ წერილში ჩვენი ყურადღება მიიპყრო ერთმა ზოგადმა, საინტერესო აზრმა: ნამდვილი შემოქმედება სამშობლოს წიაღის გარეშე ვერ გაიშლება. ამგვარი შეხედულება, ოღონდ არა ასე მკვეთრად, არაერთგზის გვხვდება ემიგრანტთა პირად ბარათებში. ამასთან დაკავშირებით გვინდა შევნიშნოთ: დღესდღეობით არსებობს ერთგვარად ნიჰილისტური დამოკიდებულება XX საუკუნის ქართული ემიგრანტული მხატვრული ლიტერატურის მიმართ. (რასაკვირველია, გრ. რობაქიძის გამოკლებით). ჩვენი აზრით, ამგვარი დამოკიდებულება გარკვეულწილად სამართლიანია ემიგრანტული ლიტერატურის, ასე ვთქვათ, შესწავლილი ნაწილისადმი. შეუსწავლელი კი ძალიან ბევრია: XX ს. ქართული ემიგრანტული მწერლობა ელის მომავალ მკვლევართ, შესაძლოა და იმედია, ამ ნიჰილიზმს შემდგომში საფუძველი აღარ ექნება, მაგრამ ამგვარი შეხედულება - ნამდვილი შემოქმედება სამშობლოს წიაღის გარეშე ვერ გაიშლება, თუნდაც შემოქმედთ გააჩნდეთ დიდი ინტელექტუალური პოტენციალი - გარკვეულწილად მხედველობაშია მისაღები, დამაფიქრებელი მაინც არის, რადგან ჩვენი აზრით, იგი ემყარება, მართალია, გულსატკენს, მაგრამ მაინც რეალობას.

დამაფიქრებელია იმიტომ, რომ ასეთი მწარე რეალობა დღესაც შეგვახსენებს თავს: უცხოეთში ხომ ჩვენი ინტელექტუალური ძალების დიდი ნაწილი მიედინება. არსებობს დიდი საფრთხე, რომ ისინი დაეკარგებიან სამშობლოს. მშობლიურ ფესვებს მოწყვეტილნი, თავიანთი შესაძლებლობების რეალიზებას ვერ მოახდენენ.

XX საუკუნის ქართული ემიგრაცია - ეს იყო კიდევ ერთი ტრაგიკული ფურცელი საქართველოს ისტორიაში. ამ ტრაგედიის უშუალო ამსახველია ჩვენს წინაშე გადაშლილი, დროისაგან გაცრეცილი და ფერშეცვლილი პირადი ბარათები. მათგან იღვრება გრძნობები, ემოციები... თითქოს ისმის, დაკარგული ნახევრები, აქეთ-იქითა, ქართველები როგორ უხმობენ ერთმანეთს:

„წერილი გადავწერე და შევინახე. ვინ იცის, ეგებ ოდესმე, 100 წლის შემდეგ, რომელიმე ქართველი ნახავს მას, თუ ეს ქაღალდი გადაურჩა ჟამთა სიავეს, წაიკითხავს მის სტრიქონებს და იგრძნობს ჩვენს დღევანდელ „ქართლის ჭირს.“ ...

ჩვენ ყველანი გაზაფხულს ვუცდით, ვიქტორ, გვაქვს ცოტა იმედები. თქვენ როგორ ფიქრობთ? გაჩნდება საშველი საიდანმე? თუ უსამშობლოდ უნდა დავწყდეთ უცხო მიწაზედ? სად ანთია შვების ვარსკვლავი? რომელ კუნძულზე ბჟუტავს იგი?“ (ნაწყვეტები გივი კობახიძის წერილიდან. 1945 წ.).

Natela Chitauri

On Viktor Nozadze's Unpublished works

iktor Nozadze's unpublished works show that world values of Shota Rustaveli's poem „The Knight In the Panther's Skin“ (“Vepkhistkaosani”) are revealed in those phrases and expressions which at a glance seem unnoticed, as well as in ordinary everyday episodes and insignificant words.

2 ლიტერატურის თეორია

▲ზევით დაბრუნება


2.1 ქართული ლექსმცოდნეობის საკითხები XX საუკუნის 60-იანი წლების პრესაში*.

▲ზევით დაბრუნება


თამარ ბარბაქაძე

II. ვეფხისტყაოსნის ლექსწყობის საკითხები

„ვეფხისტყაოსნის“ ლექსწყობა ქართული ვერსიფიკაციის კვლევის ისტორიის მუდმივი და გაუნელებელი ყურადღების ცენტრშია. ჩვენს წინა ნაშრომებში ამიტომაც ყოველთვის საგანგებო თავებს ვუთმობდით პრესაში პოემის ვერსიფიკაციული ანალიზის შემცველ წერილებსა და გამოკვლევებს (ამ მხრივ გამონაკლისია მხოლოდ XX ს. 50-იანი წლები, როდესაც მასალა ამ კუთხით მცირე იყო).

„ვეფხისტყაოსნის“ ვერსიფიკაციის საკითხთაგან ყველაზე აქტუალური, XX ს. 60-იანი წლების პერიოდიკაში, რითმის პრობლემა იყო. შემთხვევითი არ ყოფილა, ალბათ, ის ფაქტიც, რომ სწორედ ამ ხანებში კვლავ მწვავედ დაისვა საკითხი „ვეფხისტყაოსნის“ რითმათა ლექსიკონის შედგენის თაობაზე. 1934 წელს კ. ჭიჭინაძის მიერ გამოცემულ „ვეფხისტყაოსანზე“ დართული რითმათა ინდექსი, მკვლევართა აზრით, თანამედროვე მოთხოვნებს ვეღარ აკმაყოფილებდა, თანაც, სადავოდ მიაჩნდათ პრინციპი, რომელიც საფუძვლად დაედო რითმათა ინდექსს: „კ. ჭიჭინაძე პოემის რითმებს ალაგებს სარითმო კლაუზულების მიხედვით. ცალ - ცალკეა გამოყოფილი დაბალი შაირის სამმარცვლიანი და მაღალი შაირის ორმარცვლიანი კლაუზულები. „ვეფხისტყაოსნის“ რითმა დაყვანილია შინაარსისაგან დაცლილ ბგერათა კომპლექსების მექანიკურ გამეორებამდე. მას წართმეული აქვს ესთეტიკურ - შემეცნებითი ფუნქცია“,1 - აღნიშნავდა აკაკი ხინთიბიძე, რომლის აზრით, „ვეფხისტყაოსნის“ რითმათა სიმფონია, უპირველეს ყოვლისა, აგებულ უნდა იქნას სარითმო სიტყვებზე, რითმები უნდა ამოვიდეს მთლიანი სარითმო სიტყვებით და ალფაბეტზე დალაგდეს პირველი თანაცალების მიხედვით“.2

აკ. ხინთიბიძე სავსებით სამართლიანად ფიქრობს, რომ „ამ წესით შედგენილი რითმის სიმფონია რუსთველოლოგებს გაუადვილებს როგორც „ვეფხისტყაოსნის“ რითმაზე მუშაობას, ისე დაეხმარებათ პოემის მთელი რიგი სადავო საკითხების გადაწყვეტისას“.

საგულისხმოა, რომ სწორედ 60-იანი წლების პერიოდიკაში გაიხსენეს XX საუკუნის 20-იან წლებში გრ. სოღორიშვილის მიერ შედგენილი პირველი სიმფონია „ვეფხისტყაოსნის“ რითმებისა. აკ. შანიძის ფუნდამენტური ნაშრომის „ვეფხისტყაოსნის“ სიმფონიის“ (1965წ.) გამოსვლასთან დაკავშირებით, ვ.სიდამონიძე ხელმეორედ ბეჭდავს 1922 წელს გაზ. „ბახტრიონში“ (№19) და გაზ. „ტრიბუნაში“ (№328) გამოქვეყნებულ ცნობას გრიგოლ სოღორიშვილისეულ „ვეფხისტყაოსნის“ სიმფონია - ლექსიკონზე და შენიშნავს: „სამწუხაროდ, არაფერი ვიცით არა მარტო ამ თხზულების ბედის, არამედ თვით მისი ავტორის - გრიგოლ სოღორიშვილის პიროვნების შესახებ. იქნებ ჩვენი სიძველეების სათანადო შესწავლის შედეგად მივაკვლიოთ „ვეფხისტყაოსნის“ ამ პირველ სიმფონიას?“3

60-იან წლებში ასევე კიდევ ერთხელ გაიხსენეს XX ს. 10-იან წლებში კ. დოდაშვილის მიერ ზუბალაშვილის სახლში (ამჟამად კოტე მარჯანიშვილის სახელობის თეატრი) წაკითხული სპეციალური ლექცია „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის მიხედვით ხალხში შემორჩენილი მელოდიების შესახებ, სათანადო მუსიკალური ილუსტრირებით4. სამწუხაროდ, კოტე დოდაშვილის მიერ წაკითხული ამ ლექციის შესახებაც მხოლოდ ინფორმაცია გვაქვს (იხ. გაზ. „თემი“, 1913წ. №144), ხოლო თვით ლექციის ტექსტი დღემდე უცნობია ჩვენთვის. ბუნებრივია, ცნობილი ლექსმცოდნის თვალსაზრისი პოემის მუსიკალური ელემენტების თაობაზე, კერძოდ, პროსოდიული „და“-ს წაკითხვის სპეციფიკურობასაც გაითვალისწინებდა და 60-იანი წლების პერიოდიკაში ამ მიმართებით წამოჭრილ პოლემიკაშიც გადამწყვეტ როლს ითამაშებდა.

„ვეფხისტყაოსნის“ რითმის კვლევას 60-იან წლებში საგანგებო ყურადღებას უთმობენ არა მარტო ლექსმცოდნენი, არამედ რუსთველოლოგები და ძველი ქართული ენის სპეციალისტები. მკვლევარმა რიმა ფირცხალაიშვილმა 60-იან წლებში ოთხი წერილი მიუძღვნა პოემის რითმის პრობლემებს.

რითმის დიდოსტატის სახელთან ძნელი დასაკავშირებელი იყო არაზუსტი და ტავტოლოგიური რითმები და, რადგან პოემაში ისინი მაინც გვხვდება, შესწავლასა და ახსნას თხოულობს თითოეული მათგანი. სწორედ ამას ცდილობს რ. ფირცხალაიშვილი, რომელიც წარმოგვიდგენს ტავტოლოგიური რითმის რამდენიმე ცალკე შემთხვევას და გვთავაზობს მათ შესაძლო გასწორებასაც. სტრ. 496 (შენეულითა მშვენოდეს - შენ ოდეს), სტრ. 3752,4 (ურთმევია - ურთმევია) - ამ უკანასკნელის შესახებ მკვლევარი ამბობს: „ფორმალური დამთხვევაა და არავითარი ტავტოლოგიური რითმა აქ არ არის. ეს ერთ-ერთი ხერხია მაჯამური რითმის შექმნისა“.5

რ. ფირცხალაიშვილის აზრით, „ვეფხისტყაოსანში“ ზოგჯერ ტავტოლოგიური რითმის მოჩვენებით შთაბეჭდილებას ქმნის შედგენილი რითმის ხმარებაც. სტრ. 11091,2,3,4 (ბუნება ზიანსა - მხნე არსა - სიძუნწე არსა - მისებრი არსა). ავტორს მოაჩნია, რომ ეს არის დაქტილური რითმა და არა ვაჟური, როგორც აკ. გაწერელია ფიქრობს. სტრ. 12712-ის „მით გულით მოვილხენიე“ შემდეგნაირად წაკითხვას გვთავაზობს ავტორი: „მით გულსა შენთვის ველიე“.

„ვეფხისტყაოსნის“ ომონიმურ რითმაზე მსჯელობისას რ. ფირცხალაიშვილი განიხილავს არა მარტო მაჯამურ სტროფებს, არამედ ცალკეულ ომონიმურ წყვილებს, „რომლებიც უფრო მეტი რაოდენობითაა წარმოდგენილი პოემაში, ვიდრე საკუთრივ მაჯამური სტროფები“.6

რ. ფირცხალაიშვილი „ვეფხისტყაოსნის“ ომონიმებს განიხილავს შავთელისა და ჩახრუხაძის ომონიმებთან მიმართებაში და მათ შორის მნიშვნელოვან განსხვავებასაც პოულობს: 1) თუ მეხოტბეთა პოეზიაში ომონიმები, ძირითადად, შინაგან რითმათა სახეა, „ვეფხისტყაოსანში“ იშვიათად ხმარებულ შინაგან რითმათა შორის არცერთი არ არის ომონიმური ხასიათისა; 2) შავთელსა და ჩახრუხაძესთან ჩვეულებრივი მოვლენაა საკუთარ სახელთა (განსაკუთრებით პირთა სახელების) ომონიმური გარითმვა, „ვეფხისტყაოსნის“ მაჯამებში კი პირთა სახელების გარითმვა ფრიად იშვიათი მოვლენაა. ავტორი აქვე აღნიშნავს თ.ბაგრატიონის უდიდეს დამსახურებას პოემის მაჯამების შესწავლის საქმეში.

რ. ფირცხალაიშვილის აზრით, „რამდენადაც „ვეფხისტყაოსანში“ ხშირია წყვილეული ქორეული ომონიმები, იმდენად იშვიათია ქორეული ომონიმების მქონე საკუთრივ მაჯამური სტროფები“.7

ავტორი მიუთითებს, აგრეთვე, იმ მაჯამურ სტროფებზე, რომლებიც ახსნილი ან აღნიშნული არა აქვს თ. ბაგრატიონს. ესენია: 172-ე სტროფი („გაეკიდა“ - ომონიმური რითმით) 137-ე („ასადაგეს“); საკამათოდ მიაჩნია წაკითხვანი სტროფებისა 179-ე („დანასა“), 7083 („სამალი“), 1026 („სამს ალებსა“), 734 („დაებადა“), 1213 („ადარე“).

გიორგი სალუქვაძის შენიშვნა „რუსთველის კიდევ ერთი მაჯამის გამო“ („ლიტერატურული აჭარა“, 1987, №5, გვ.76), გამოწვეულია 84-ე სტროფის მეორე ტაეპის გამო:

„შავი ცხენი სადავითა ჰყვა ლომსა და ვითა გმირსა“,

სადაც აშკარაა ომონიმური შიდარითმა: „სადავითა“ - „...სა და ვითა“. გ. სალუქვაძის აზრით: „შესაძლოა, ეს მაჯამა შემთხვევითი იყოს, მაგრამ შოთა ხომ იმდენად დახვეწილი მგოსანია, რომ მაჯამის შექმნის ასეთ შესაძლებლობას ხელიდან არ გაუშვებდა“.

შ. ნუცუბიძის წერილი „რუსთველის ხელოვნების ერთი მხარისათვის“ ძირითადად ეძღვნება „ვეფხისტყაოსანში“ მაჯამების ხმარებას და მასთან დაკავშირებულ სიძნელეს პოემის რუსულად და სხვა ენებზე თარგმნის დროს. აქვე ავტორი ეხება გ. იმედაშვილის მიერ გამოცემული ძეგლის - თეიმურაზ ბაგრატიონის თხზულებაზე „განმარტება პოემა „ვეფხისტყაოსნის“ (თბ. 1960) დართულ გამოკვლევას, სადაც საუბარია რუსთველის ომონიმურ რითმებზე (შ. ნუცუბიძე, რუსთველის ხელოვნების ერთი მხარისათვის, ჟურნ. „საბჭოთა ხელოვნება“, 1962, №4, გვ.17-24).

საგანგებოდ შეეხო რ. ფირცხალაიშვილი პოემის მაღალი და დაბალი შაირის სარითმო ერთეულებსა და მათი მონაცვლეობის საკითხს.

მაღალი შაირის ძირითადი სარითმო ტერფის - ქორეს შესახებ ავტორი აღნიშნავს: „ერთმარცვლიან სიტყვათა შერწყმით ქორეს მიღება „ვეფხისტყაოსნის“ სტრიქონის შიგნით უფრო ჩვეულებრივი მოვლენაა, ვიდრე სარითმო ტერფში“.8 პოემის მაღალ შაირში იგი გამოყოფს, აგრეთვე, პეონსაც და აქვე მიუთითებს, რომ „ჩახრუხაძის მაღალი შაირით გამართულ სტროფში - პეონი, როგორც ტერფი, არ არსებობს“, ხოლო „ვეფხისტყაოსნის“ დაბალ შაირში პეონი შეიძლება შეგვხვდეს, როგორც რიტმული გამონაკლისი.

დაბალი შაირის შესახებ რ. ფირცხალაიშვილი მიუთითებს, რომ მასში შედარებით ნაკლებია ტერფთა კომბინაციების შესაძლებლობა, მაგრამ „განსაკუთრებით საგრძნობია საკუთრივ რითმაწარმოების ხერხთა სიმრავლე, დაბალი შაირის რითმათა ჟღერადობაც თითქოს უფრო კეთილხმოვანია, რაც კლაუზულაში ხმოვანთა სიჭარბითაც აიხსნება“.

ავტორი აქვე გვთავაზობს ერთი სარითმო სიტყვის გასწორებას (სტრ.559 - ჰრგავსო - უნდა იყოს: გგავსო): „რამან შეგქმნა მოყვითანოდ, ვარდგიშერი რომ ვერ გგავსო“ (ნაცვლად არსებული სარითმო ერთეულისა: ჰრგავსო).

მკვლევარი სრულიად სამართლიანად, მჭიდროდ აკავშირებს ერთმანეთთან „ვეფხისტყაოსნის“ ფორმის საკითხებს პოემის ტექსტოლოგიურ კვლევასთან და ნაწარმოების რითმის შესწავლისას ორ მხარეზე ამახვილებს ყურადღებას: „1) გამოვლინდეს პოემის რითმული წყობის სრულყოფილების განმაპირობებელი პოეტური ფაქტორები და 2) ჟამთა სიავის შენაძენი ჩამოეცალოს რუსთველის რითმათა სამყაროს“.9 რ. ფირცხალაიშვილი საგანგებოდ განიხილავს ამ თვალსაზრისით „ვეფხისტყაოსნის“ პ. ინგოროყვასეულ რედაქციას (1953 წ.), სადაც პოემის ტრადიციული ტექსტის წაკითხვათა გასწორებანი პ. ინგოროყვას ორ ჯგუფად აქვს წარმოდგენილი: 1) დაზიანებული რითმებისა და 2) პოემის დანარჩენი დაზიანებული ადგილების გასწორებანი.

როგორც ცნობილია, პოემის რითმათა პ. ინგოროყვასეული გასწორებანი 5 ჯგუფად იყოფა: 1) დაბალი შაირის დაყრდნობილი რითმები - სამმარცვლოვანი, წინა თანხმოვნით; 2) მაღალი შაირის დაყრდნობილი რითმები - ორმარცვლოვანი, წინა თანხმოვნით; 3) დაბალი შაირის ჩვეულებრივი რითმები - ორმარცვლოვანი, წინა თანხმოვნით; 4) მაღალი შაირის ჩვეულებრივი რითმები - ორმარცვლოვანი; 5) რითმების დანარჩენი შესწორებანი.

რ. ფირცხალაიშვილის აზრით: „ერთ - ერთი ძირითადი პოეტური ნიშნის მიხედვით (სახელდობრ, სწორად გამართული რითმების მიხედვით) კონიუქტურის ჩატარების პრინციპი უნდა იქნას აღიარებული მძლავრ საკრიტერიუმო პრინციპად“.10

პ. ინგოროყვას დამსახურებად მიაჩნია მკვლევარს სწორედ ის, რომ მან 42 კონიუქტურა მოგვცა დაზიანებული რითმების გასწორების გზით (მაგ. 331 - მარტოდ ასული; 2054 - ცრემლისაცა დენით; 5281 - გამქისებული). რ. ფირცხალაიშვილს საეჭვოდ მიაჩნია ზოგიერთი გასწორება, მაგ.: 3082 - არ ადარნა - დაჰყარნა; აგრეთვე 3774, 13484 და ა.შ.

60-იან წლების ქართულ პრესაში დისკუსიის საგნად იქცა „ვეფხისტყაოსნის“ 1183-ე სტროფის აკ.შანიძისეული გასწორება: „ამა ორისაგან კიდე“ (იხ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1963, №12). აკ.ხინთიბიძეს მიუღებლად მიაჩნია აღნიშნული სტროფის ამგვარი გასწორება არა იმის გამო, რომ იგი თითქოს რიტმის უსიამოვნო დარღვევად ითვლებოდეს, არამედ იმიტომ, რომ ამგვარი წყობა (მაღალ შაირში ქორეებშუა მეორე პეონის მოქცევა) უცხოა „ვეფხისტყაოსნისათვის“ (აკ. ხინთიბიძე, „ერთი მოსაზრების გამო“, „ლიტერატურული საქართველო“, 1963, 2 აგვისტო, №31).

პოემის ზოგიერთი სარითმო ერთეულის გასწორებას გვთავაზობს, აგრეთვე, ივ. იმნაიშვილი თავის შრომებსა და ფუნდამენტურ გამოკვლევაში „ქართული პოეტური ენის საკითხები“ (1966). კერძოდ, „ვეფხისტყაოსნის“ აკადემიური გამოცემის 885-ე სტროფის პირველი - ორი ტაეპის:

„რა სთქვი, რას იტყვი, არ მესმის, არცა მცალს სმენად მაგისად,
სიკვდილი მახლავს ხელ-ქმნილსა, სიცოცხლე არის წამისად“.

რითმის უზუსტობას აშკარად მიიჩნევს იგი და სწორად თვლის პ. ინგოროყვასეულ გასწორებას: „ამისად“ (1953 წლის გამოცემაში სადავო სტროფის რითმები ასეა წარმოდგენილი: „ამისად - წამისად - ჟამისად - დამი, სად“).11

ივ. იმნაიშვილი შეეხო, აგრეთვე, „ვეფხისტყაოსნის“ სარითმო ერთეულს „ვის ალი“-ს ხმარების საკითხს:

„აწ საყვარელსა მიუწერს, გულამოსკვნილი, მტირალი,
მისმანვე ცრემლმან დაუვსის ვის ედებოდა ვის ალი!“

აღნიშნულ სარითმო ერთეულს, ავტორის აზრით, ერთგვარი დისონანსი შემოაქვს და გვთავაზობს მის გასწორებას: ვირ ალი (ვირ - ვიდრე).12

რუსთველის რითმის სიახლეთა კვლევას ივ. იმნაიშვილის ზემოთხსენებული წიგნის მნიშვნელოვანი ნაწილი ეთმობა. ამ საკითხზე მან წერილიც გამოქვეყნა პრესაში და მკითხველს გააცნო, თუ რით არის განსხვავებული რუსთველის რითმა მის წინაპართა და მისი თანამედროვე პოეტების რითმებისაგან:13

1) რუსთველმა გაბედულად უკუაგდო შინაგანი რითმები, რომლებიც ჩახრუხაძისა და შავთელის ოდებში თვითმიზნად იყო ქცეული და ძალზე აძნელებდა ლექსის შინაარსის გაგებას;

2) მან ხელი აიღო მაჯამებზე (იგულისხმება ომონიმური რითმები - თ.ბ.) რუსთველის პოემაში მაჯამური რითმები (ოთხივე ცალი), სულ რაღაც 17 თუ არის;

3) რუსთველმა რითმებში ადგილი დაუთმო ყველა მეტყველების ნაწილს, მათ შორის, ზმნებსაც. მარტო ისეთი სტროფი, სადაც ოთხივე რითმა ზმნაა, 352-ს უდრის, სამიანი - 133, ორიანი - 109, ხოლო ერთიანი - 128. სულ, სადაც ზმნა გვხვდება რითმაში, 722 სტროფია, ე.ი. პოემის თითქმის ნახევარი.

4) ყველაზე მნიშვნელოვან სიახლედ რუსთველის რითმისა, ივ. იმნაიშვილს მიაჩნია მეტყველების სხვადასხვა ნაწილების გარითმვა.

საინტერესოა მკვლევარის დაკვირვება „ვეფხისტყაოსანში“ შედგენილი რითმების თაობაზე: ისინი ფართოდ ყოფილან წარმოდგენილი დაბალ შაირში, მაგრამ ძალიან ცოტაა მაღალ შაირში და ამას ახსნაც მოეძებნება: მაღალ შაირში გვაქვს ქორეული (ორმარცვლიანი) რითმები, რომლის დაყოფაც ერთმარცვლიან სიტყვებად პოეტს ძალზე იშვიათად თუ დასჭირდება.

„ვეფხისტყაოსნის“ ლექსწყობის საკითხებთან დაკავშირებით, XX ს. 60-იანი წლების პერიოდიკაში გამოქვეყნებული წერილების უმრავლესობა გრამატიკოსებს ეკუთვნით, რომლებიც ენის პრობლემებთან კავშირში განხილავენ პოემის ვერსიფიკაციულ საკითხებს. ამ მხრივ განსაკუთრებით საყურადღებოა დაკვირვებანი პროსოდიული „და“-ს თაობაზე.

არის თუ არა საჭირო „და“ ნაწილაკი რუსთველის სტროფში? - ასე სვამს კითხვას და იქვე უარყოფითად უპასუხებს შ. ადეიშვილი. ავტორი მოითხოვს რუსთველის სტროფის დასასრულს „და“ ნაწილაკის მოხსნას, რადგან მისი აზრით, „იგი გამოხატავს ერთნაირი სარითმო სტრიქონების უბრალო, უსულგულო, მექანიკურ შეკავშირებას სტროფულ მთლიანობაში, იგი მიგვითითებს იმაზე, რომ ერთრითმიანი სტროფი თავდება და ხდება გადასვლა სხვა რითმიან სტროფზე“.14

როგორც ცნობილია, სამეცნიერო ლიტერატურაში პროსოდიული „და“-ს საკითხს პირველად აკად. ნ. მარი შეეხო (1919 წ.). ვუკ. ბერიძემ საგანგებო ნაშრომი მიუძღვნა „ვეფხისტყაოსანში“ პროსოდიული „და“-ს საკითხს, რომელიც ლექსისათვის უაღრესად კონსტრუქციულ, განუკვეთელ ნაწილად მიაჩნია.

შ. ძიძიგური, განიხილავს რა ამ საკითხს, ვარაუდობს, რომ „ხალხური 16-მარცვლიანი შაირის ჩამოყალიბების ერთ-ერთი დამადასტურებელია ქართული ლექსის ტრადიციული „და“-ს სტაბილიზაცია ყოველი სტროფის დასასრულს“, „და“-ს კანონიზაციის პოეტურ ენაში მეცნიერი მეორეული ხასიათის მოვლენად მიიჩნევს.15

შ. ძიძიგურის აზრით, „და“ „ვეფხისტყაოსნის“ მასობრივ გამოცემებში სავალდებულო არ არის, ხოლო აკადემიურში - აუცილებელია.

60-იანი წლებში გამოქვეყნდა კიდევ ერთი წერილი შაირის რითმის თაობაზე: თ. სანიკიძე ყურადღებას ამახვილებს „ვეფხისტყაოსნის“ სარითმო ერთეულებში ხმოვნის ამოღების (დაკარგვის ან სინკოპეს), ფუძის რედუქციის შემთხვევებზე. თ. სანიკიძის დაკვირვებით: 1) პოეტი ერთსა და იმავე სიტყვას ხან რედუცირებული სახით წარმოადგენს, ხან ურედუქციოდ; 2) დაქტილური - ქორეული რითმების სპეციფიკა განაპირობებს სიტყვის ფუძის კუმშვა - უკუმშველობას; 3) შაირი განსაზღვრავს სიტყვის კუმშვა - უკუმშველობას.16

როგორც ცნობილია, 1966 წელს მსოფლიომ აღნიშნა რუსთველის დაბადების 800 წლის იუბილე. ბუნებრივია, „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსწყობის საკითხებისადმი მიძღვნილი წერილების სიმრავლე 60-იანი წლების პერიოდიკაში ამითაც აიხსნება. პოეტის საიუბილეოდ გამოსულ კრებულში რამდენიმე წერილი სწორედ პოემის ვერსიფიკაციას მიეძღვნა. მათ შორის აღსანიშნავია ბ. დარჩიას „ფისტიკაური სტროფი „ვეფხისტყაოსანში“, სადაც გაანალიზებულია „ვეფხისტყაოსნის“ 771-ე სტროფის (საიუბილეო გამოცემის ნუმერაციით), ე.წ. ფისტიკაურის შესახებ სპეციალურ ლიტერატურაში გამოთქმილი მოსაზრებანი.17 თვით ავტორის შეხედულება კი ასეთია:

1) 771-ე სტროფი თავიდან ფისტიკაურის ფორმით შეიქმნა და ზოგიერთ ხელნაწერში შაირის სახით შემდეგ გადაკეთდა;

2) ა) ამ სტროფის ავთენტიკური ტექსტი უნდა ვეძიოთ იმ ხელნაწერებში, რომლებიც ფისტიკაურის ფორმით წარმოგვიდგენენ მას;

ბ) მიუღებელია საიუბილეოდ და მისგან მომდინარე გამოცემათა მესამე ტაეპის მეორე ნახევრის ამგვარად წაკითხვა:

„ფერად მართ ვითა მიუმხვდარომან“; მის ნაცვლად უნდა იყოს: „ფერად არ მათგან საუარო, - მან“;

3) წამოყენებული საბუთები საკმარისი არ არის განხილული სტროფის ჩანართობის დასამტკიცებლად.

ბ. დარჩია ეხება, აგრეთვე, სიტყვა „ზმის“ მნიშვნელობას „ვეფხისტყაოსანში“, სადაც იგი „ლაღობის“, „ხუმრობის“ აღმნიშვნელია და არა ლექსის სახეობისა.18

60-იან წლებში საგულისხმო მოსაზრება გამოთქვა აკ. ხინთიბიძემ „ვეფხისტყაოსნის“ სტროფის სახელდების თაობაზე. ავტორმა შემოგვთავაზა წინადადება: 16-მარცვლიან შაირს ეწოდოს რუსთველური.

მართალია, აღნიშნული საზომი რუსთველის შემოტანილი არ არის, მას იცნობს ძველქართული მწერლობა (16-მარცვლიან დაბალ შაირს ვხვდებით ლეონტი მროველის, ეფრემ მცირის, არსენ იყალთოელის და სხვათა თხზულებებში; მაღალ შაირს - ფილიპეს საგალობელში „ფილიპე ბეთლემი“, ხოლო მაღალსა და დაბალ შაირს ერთად ჩახრუხაძის „თამარიანში“), მაგრამ, ავტორის აზრით, „თექვსმეტმარცვლიანი შაირის ადრე არსებული ნიმუშები „ვეფხისტყაოსნის“ მეტრისათვის ნიადაგის მოსამზადებლად უნდა მივიჩნიოთ, აღნიშნული საზომი ქართულ პოეზიაში, ფაქტობრივად, შოთა რუსთაველმა დაამკვიდრა. ეს კი ნებას გვაძლევს, მას „რუსთველური“ ვუწოდოთ“.19

როგორც ცნობილია, 1969 წელს ისრაელში გამოვიდა „ვეფხისტყაოსანი“, რომელიც კლასიკურ ებრაულ ენაზე თარგმნა ბორის გაპონოვმა. მან საგანგებოდ აღნიშნა იმ ცვლილების შესახებ, რაც საზომმა განიცადა ებრაულად თარგმნის დროს: „იმის გამო, რომ დაქტილური წყობა უცხოა ებრაული ენისათვის, სადაც მახვილი სიტყვის ბოლო ან ბოლოსწინა მარცვალს შეიძლება ჰქონდეს, მე იძულებული ვიყავი, თარგმნის დროს ტაეპები ერთი მუხლით შემემცირებინა“.20 მთარგმნელს მაქსიმალურად შეუნარჩუნებია პოემის რითმა და ალიტერაცია: „ვეფხისტყაოსანში“ მეტწილად გვხვდება პოლიფონიური, ორ და სამმარცვლოვანი რითმები და, ამასთან, ისინი წარმოადგენენ ე.წ. კატრენებს, ე.ი. ერთნაირი ჟღერადობის ოთხ რითმას ყოველ სტროფში. მიუხედავად ასეთი გარითმვის სიძნელისა, რუსთველისეული რითმა მჟღერადი და ჰარმონიულია... მე ყველგან ვცდილობდი გადმომეცა რუსთველისეული რითმის ეს სიმდიდრე, სტროფის ოთხივე ტაეპის გასაოცარი თანაჟღერადობა“.21

60-იანი წლების ქართულ პერიოდიკაში გამოქვეყნდა ალ. ბარამიძის წერილი, რომელშიც საუბარია „ვეფხისტყაოსნის“ შალვა ნუცუბიძისეულ რუსულ თარგმანში (1940 წ.) არსებული ორი ტაეპის შესახებ, რომელიც სტალინს ეკუთვნის. კერძოდ. ეს არის სტრ. 1416, ნაწყვეტი ქაჯეთის ციხის ბრძოლით აღების ეპიზოდიდან:

„ანაზდად ცხენი გაჰქუსლეს, მათრახმან შექმნა წრიალი
რა ნახნეს, კარნი განახვნეს ქალაქით გახდა ზრიალი“.

ი. სტალინის რუსული თარგმანით ტექსტი ასე იკითხება:

„Вдруг коней вперед рванули, засвистели, плети мигам,
Кони врезались, весь город огласился воём визгом“.

„მისი ეს სტრიქონები უფრო ზუსტი და პოეტური იყო, ვიდრე ჩემი“, - იგონებს შალვა ნუცუბიძე.22

ალ. ბარამიძე მიუთითებს: „მართლაცდა, სტალინის მიერ თავისუფლად ნათარგმნი სტრიქონები ძლიერ შთაბეჭდილებას სტოვებს თავისი მხატვრულობით, რუსულში მოხდენილად არის აღბეჭდილი დედნისეული ტექსტის აზრობრივი დინამიკა, მწყობრი რიტმი და მდიდარი ალიტერაციები“.

როგორც 60-იანი წლების პერიოდიკამ გვიჩვენა, „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსწყობის კვლევა იმხანად ძირითადად რითმას შეეხო, ნაკლები იყო ინტერესი პოემის საზომსა და ალიტერაციას. ტექსტოლოგიური საკითხებიც, რომლებიც, ვერსიფიკაციის გათვალისწინებით, პოემის შერყვნილი ტექსტის გასწორებას ითვალისწინებდა, უპირატესად რითმათა სწორი ვარიანტების აღდგენასა და პროსოდიული „და“-ს არსებობას შეეხებოდა.

III. ქართული კლასიკური, ახალი და უახლესი ლექსის საკითხები

ძველი ქართული ლექსის კვლევის მიმართულება 60-იანი წლების პერიოდულ გამოცემებში, ნაწილობრივ, განსაზღვრა 50-იან წლებში დასტამბულმა ისეთმა მნიშვნელოვანმა ნაშრომმა, როგორიც იყო პ. ინგოროყვას „გიორგი მერჩულე“ (1954 წ.), ხოლო მეორე მხრივ, ვ. გვახარიას წიგნმა „ქართულ მუსიკალურ სისტემათა განვითარება“ (1962 წ.). მეცნიერებმა განსაკუთრებით გაამახვილეს ყურადღება „მეხურისა“ და „მეხელის“ გაგებაზე; იოანე მინჩხის ახალაღმოჩენილი საგალობლის რიტმულ ბუნებასა და ძველი ქართული ლექსის ისტორიის საკითხებზე და ა.შ.

XIX ს. ქართული ლექსწყობის საკითხთაგან ნიკ. ბარათაშვილისა და აკაკის ვერსიფიკაციის, აგრეთვე, ვაჟა - ფშაველას რიტმის საკითხებმა დაიკავეს ყველაზე დიდი ადგილი იმდროინდელ პერიოდიკაში;

უახლესი ქართული პოეზიის წარმომადგენელთაგან გალაკტიონ ტაბიძის ლექსწყობის საკითხებისადმი მიძღვნილ წერილთა რიცხვი ორ ათეულს მიუახლოვდა, რამდენიმე სტატია დაიბეჭდა ი.გრიშაშვილის, ო. ჭილაძისა და მუხრან მაჭავარიანის ლექსის ტექნიკის თაობაზე.

აკ. გაწერელიას ვრცელ ნარკვევში „ქართული ვერსიფიკაციისა და ჰიმნოგრაფიის საკითხები“ განხილულია ვ. გვახარიას წიგნის „ძველი ქართული ჰიმნოგრაფიის საფუძვლების“ (1967) I ნაწილი „ქართულ მუსიკალურ სისტემათა განვითარება“ (რომელიც, როგორც უკვე აღვნიშნეთ, 1962 წელს დაიბეჭდა) და პავლე ინგოროყვას „გიორგი მერჩულის“ მეორე ნაწილი. კერძოდ, აკ. გაწერელიას აინტერესებს ამ მკვლევართა მიერ გამოთქმული მოსაზრებანი ქართული ლექსის რიტმულ ბუნებაზე.

თავდაპირველად რეცენზენტი განიხილავს ვ. გვახარიას მონოგრაფიას და საგანგებოდ ეხება მისი მე-5 თავის იმ ნაწილს, რომელიც ტროპარს, იამბიკოს, კონდაკიონებს და „კანონების დამკვიდრების“ ანალიზს ეძღვნება.23

აკ. გაწერელია საგანგებოდ აღნიშნავს: „მეტყველების რიტმულობა, პროზაში ზოგჯერ გამოვლენილი ილუზია რიტმისა, საფუძველს არ გვაძლევს, მათში მეტრული კონსტრუქციები ვეძიოთ... და თუ ზოგად პოეტიკაში საბოლოოდ განმტკიცებულ ამ თვალსაზრისს მივიჩნევთ პოსტულატად, მაშინ არ გამოვეკიდებით პროზად დაწერილ მუსიკალურ საგალობლებში სწორი კონსტრუქციების აღმოჩენის „უმადურ და უნაყოფო ექსპერიმენტებს“.24

ავტორის აზრით, ქართული ჰიმნოგრაფიის რიტმულობას გალობის ხასიათი განსაზღვრავს, ამიტომაც ჰიმნოგრაფიაში სალექსო ფორმა და რითმის ძიება არ შეიძლება.

აკ. გაწერელია განიხილავს მონოგრაფიის მხოლოდ სტიქოლოგიურ ნაწილს და ვ. გვახარიას დამსახურებად მიიჩნევს მას, რომ „იგი საბოლოოდ ფანტავს იმ ბურუსს, რომელიც ქართულ ჰიმნოგრაფიულ ძეგლებში დაცულ სანოტო ნიშნებს მოჰფინა ზოგიერთმა“.25

ავტორის აზრით, „ჭეშმარიტება, რომელსაც კატეგორიულად იცავდა კ. კეკელიძე და რომელიც საცილობელი გახადეს, ვ. გვახარიას ნაშრომის შემდეგ კვლავ თავისი ულმობელობით წარმოსდგა ჩვენს თვალწინ“.

როგორც ცნობილია, პავლე ინგოროყვას „გიორგი მერჩულის“ II ნაწილში ქართული ლექსწყობის ისტორიაცაა გადმოცემული. აკ. გაწერელია ავტორს უსაყვედურებს ზოგიერთი სპეციალური ტერმინის ხმარებას ბერძნულ - ბიზანტიურ საგალობლებთან დაკავშირებით: ჰიპერმეტრიის, ლიპომეტრიის და ჰიპოსტატის დაუშვებლობის შესახებ: „ეს ტერმინები ეხება კლასიკურ ან ბერძნულ - ლათინურ (ქვანტიტატურ) ლექსწყობას და სრულიად ზედმეტია სილაბური და სილაბურ - ტონური ლექსწყობისათვის“.26

აკ. გაწერელიას აზრით, ქართული ლექსის სილაბურობის თეორია წიგნში მოტანილი გრაფიკული სქემებით თვითონვე „დაასამარა“ ამ თეორიის ავტორმა,27 უფრო მეტიც, რეცენზენტს წარმოუდგენლად მიაჩნია „ერთი ენის პროსოდიის ფარგლებში... ლექსწყობის სამი „სხვადასხვა სისტემის“ არსებობა“.28 საერთოდ კი, ძველი ქართული ლექსის თაობაზე აკ. გაწერელიას აზრი ასეთია: „ქართული კლასიკური ლექსი სათავეს იღებს მხოლოდ ურითმო და რითმიან იამბიკოებში, რომელთა წამომავლობა ბიზანტიურ ლექსწყობასთანაა დაკავშირებული და ქართულში მოდიფიცირებული სახითაა გადმოსული“.29

მიქაელ მოდრეკილის საგალობელთა კრებულის ანდერძში მოხსენიებული ტერმინები „მეხური“ და „მეხელი“, როგორც ცნობილია, ჯერ კიდევ XIX ს. 90-იანი წლებიდან იქცევდა სპეციალისტთა ყურადღებას: მ. ჯანაშვილის, ნ. მარის, პ. კარბელაშვილის, კ. კეკელიძის, ი. აბულაძის, ვ. გვახარიას და სხვ. ნაშრომებში ამ ტერმინთა განმარტების თაობაზე აზრთა სხვადასხვაობაა. ძირითადად, ამ ტერმინების გაგების შესახებ ორგვარი თვალსაზრისია გამოთქმული:

1) „მეხური“ ეთნიკური ტერმინია (მ. ჯანაშვილი, ნ. მარი), 2) მას მუსიკალურ ტერმინად მიიჩნევდნენ: პ. კარბელაშვილი, კ. კეკელიძე, ჟ. თიბო და სხვანი.

XX ს. 60-იან წლებში ც. ჯღამაიამ, ახალმიკვლეული მასალის (XI ს. ხელნაწერის ივნისისა და სექტემბრის „თთუენების“ ანდერძები) საფუძველზე, განიხილა ამ ტერმინთა ხმარების საკითხი.

ც. ჯღამაია ეთანხმება იმ აზრს, რომ „მეხურის“ ეთნიკურ ტერმინად მიჩნევა შეუძლებელია, იგი უნდა რქმეოდა ისეთ საგალობლებს, რომლებიც გალობით სრულდებოდა.30 ხოლო „მეხელი“ უნდა იყოს ის პირი, რომელიც თარგმნის, ქმნის და, შესაძლებელია, თვითვე ასრულებს კიდეც მეხურ საგალობლებს.

ავტორი იმოწმებს სტრიქონს „თამარიანიდან“: „მაშა, მე ხელი, მაშა მეხელი“ (VII, 27-28, V ტაეპი), სადაც მეხელი უნდა ნიშნავდეს მგალობელს, ქების შემსხმელს.

ელ. მეტრეველის აზრით კი, „მეხური იადგარი, პირველ რიგში, გალობის სახელმძღვანელო წიგნია, ხოლო „მეხელი“ - მუსიკის მეცნიერი და გალობის მოძღვარი. „მეხურ იადგარს“ წერს „მეხელი“, რომელიც ფლობს „დასდებლის“ მეცნიერებასაც და მუსიკის „ბუნებასაც“, მაგრამ მისთვის მთავარია მაინც გალობის კილოს სისწორის დაცვა ნიშანთა სიმართლით“.31

ქართული ჰიმნოგრაფიის ერთი ახალმიკვლეული ძეგლის, X ს. ქართველი ჰიმნოგრაფის იოანე მინჩხის საგალობლებზე წმინდა გიორგის შესახებ, რომელიც სრულად არის დაცული სინას მთის №2 ქართულ ხელნაწერში (ფ.3-4, 24-25), საუბრობს თავის წერილში ლ.კვირიკაშვილი. ეს ნაწარმოები შემდეგ გადაუმუშავებია მიქაელ მოდრეკილს და ამ გზით მიღებული ვერსია მის იადგარში 23 აპრილის თარიღზე უნდა ყოფილიყო მოთავსებული. გიორგი მთაწმინდელის კრებულში კი ეს საგალობელი წარწერილია მიქაელის სახელით. ლ. კვირიკაშვილი ადგენს ამ ორ ვერსიას შორის რამდენიმე შინაარსობრივსა და ფორმობრივ განსხვავებას.

სხვაობა თვალსაჩინოა რიტმის მხრივ. მკვლევარი ეხება ერთი და იმავე გალობის ტროპართა ურთიერთშორისი მონაკვეთების თანაბარმარცვლიანობის პრინციპს და აღნიშნავს: „გალობის დროს იგი უთუოდ უნდა დაცულიყო როგორც პირველ, ისე მეორე ვერსიაში, მაგრამ ტექსტში ზოგან ირღვევა რაოდენობრივი შესაბამისობა მონაკვეთებს შორის, რაც ჰიმნოგრაფიაში ჩვეულებრივ მოვლენას წარმოადგენს“.32

საგალობლის სტროფთა ტაეპების არათანაბარმარცვლიანობის თვალსაზრისით არის შესწავლილი შედარებით ნაკლებად ცნობილი ჰიმნოგრაფისა და საეკლესიო მოღვაწის არსენ ბულმაისიმისძის (XIIIს.) შემოქმედებაც. გ. მიქაძის დაკვირვებით: „არსენის საგალობლები შედგება სიმეტრიული აგებულების სტროფებისაგან, რომელთა რიცხვი შეიძლება სხვადასხვა იყოს. ეს სტროფები აგებულია თანაბარი რაოდენობის სალექსო სტრიქონებისაგან და აქვთ ერთი საერთო მელოდია. თვით სტროფებში კი ტაეპების მარცვალთა რაოდენობა ყოველთვის თანაბარი არ არის, გვხვდება სხვადასხვა ზომის ტაეპები. სწორედ მარცვალთა ამ არათანაბარობაში გამოიხატება საგალობლის რიტმული მრავალფეროვნება“.33

864 წლის სინურ მრავალთავში დაცულ ძველ ქართულ ლექსთა სახეებსა და ენობრივ თავისებურებებს ეხება ივ. იმნაიშვილი, რომელიც ამ ძეგლში დაცული ლექსების უმრავლესობისათვის დამახასიათებლად მიიჩნევს მსაზღვრელისა და საზღვრულის გათიშვას, მათ შორის ზმნის მოთავსებას - ლექსის საჭიროების გამო.

ივ. იმნაიშვილს VII-VIII საუკუნეების ძველქართული ლექსის მახასიათებლებად მიაჩნია: რითმა, პათეტიკური ტონი, რიტმული ერთეულების პერიოდული განმეორება, ლექსის სტროფული შედგენილობა (არა ყოველთვის), შესატყვის სტრიქონებში მარცვალთა თანაბარი რაოდენობა (აგრეთვე არა ყოველთვის). სინურ მრავალთავში დაცული ლექსებისათვის ყველაზე ნიშანდობლივი მაინც რითმა ყოფილა.34

ძველ ქართულ პოეზიაში, კერძოდ კი, შავთელისა და ჩახრუხაძის შემოქმედებაში გამოყენებული შინაგანი რითმის კონსტრუქციას ეხება თავის წერილში ალ. გვახარია („შინაგანი რითმის ისტორიიდან“, ძველი ქართული მწერლობის საკითხები, კრ. II, 1964, გვ.111-113.). ალ. გვახარიას აზრით, სამმაგი შინაგანი რითმის გამოყენება ტიპური იყო ღაზელსა და ყასიდაში. აქვე მოყვანილია სქემა ამგვარი რითმის ხმარებისა აღნიშნულ სალექსო ფორმებში:

----------------------a
----------------------a
-----------b----------b
-----------b----------a
-----------c----------c
-----------c----------a,

სადაც ვერტიკალურად წარმოდგენილია გარე რითმების მონაცვლეობა (ა-ა), (ბ-ა), (ც-ა), ჰორიზონტალურად კი - სამმაგი შინაგანი რითმები (ბ-ბ-ბ, ც-ც-ც). ქართველი მეხოტბენი, უპირატესად, ორმაგ შინაგან რითმას მიმართავდნენ (აქვე ალ. გვახარია იხსენებს გ. წერეთლის საინტერესო დაკვირვებას ჩახრუხაძისეული ტიპური ორმაგი შინაგანი რითმის შესახებ, ცვალებადს I ხანაში, რომელსაც მან ზუსტი ანალოგია დაუძებნა XII ს. არაბი პოეტის ალ - ჰარირის მაკამებში), მაგრამ მათთვის უცხო არ ყოფილა სამმაგი შინაგანი რითმაც, რაზეც მოწმობს მთელი რიგი ადგილებისა მათი ხოტბებიდან: სამმაგი რითმის ხმარების შემთხვევები „აბდულმესიანში“ გვაქვს 25, „თამარიანში“- 7.

ალ. გვახარიას დაკვირვებით, სამმაგი შინაგანი რითმა გვხვდება აღორძინების ხანის ქართველ პოეტებთან, განსაკუთრებით კი - ბესიკთან, იგი გამოუყენებია გალაკტიონსაც („მესტიის ხიდი“).

ძველი ქართული ლექსის ტექნიკის სხვა საკითხთაგან, 60-იანი წლების პერიოდიკაში, ყურადღება გაამახვილეს მაჯამასა და მუხამბაზზე.

ვახტანგ VI „მაჯამას“ ანუ „მისი თხზულებიდან საგანგებოდ გამოკრებული სტროფების ერთობლიობას... რომელთა ცალკეულ ჯგუფს ერთი გარკვეული შინაარსი აქვს“, ეხება მკვლევარი გ. მიქაძე. იგი ყურადღებას ამახვილებს „მაჯამის“ IX თავზე, იმის გასარკვევად, არის თუ არა ის „მაჯამის“ ერთ-ერთი შემადგენელი ნაწილი.35 გ. მიქაძის დასკვნით: „მაჯამის“ IX თავი არ ეკუთვნის ვახტანგ VI. მის სტროფებში აშკარად შეინიშნება XVIII ს. II ნახევრის პოეტიკური სული, ბესიკის რითმის გავლენა, ხოლო ამ თავის ერთ-ერთი სტროფი დაწერილია ნოდარ ციციშვილის „ბარამგურიანის“ ძლიერი გავლენით. ე.ი. „მაჯამის“ აღნიშნული სტროფები წარმოადგენს გადამწერთა მიერ შემდეგში ლექსის შევსების თუ გავრცობის ცდას.

იოსებ სააკაძის „დიდმოურავიანის“ ლიტერატურულ - ისტორიული საკითხების განხილვის დროს მკვლევარმა მ. ასათიანმა ახსენა ნაწარმოებში ჩართული ომონიმური სტროფებიც და მიუთითა, რომ ეს პოემა მთლიანად რუსთველის ლექსის ძლიერი ზეგავლენით არის დაწერილი.36 ავტორმა დაიმოწმა გ. ლეონიძის მოსაზრება და აღნიშნა, რომ პოემაში 484 სტროფიდან 52 მაჯამურია, ე.ი. 208 მაჯამური რითმაა.

საითნოვას პოეზიასთან დაკავშირებით, ქართული ლექსისათვის კარგად ცნობილი ფორმის - მუხამბაზის შესახებ საუბრობს ალ. ბარამიძე, რომელიც იმოწმებს იოანე ბატონიშვილის სიტყვებს „კალმასობიდან“, რომლებსაც საითნოვა წარმოთქვამს: „მე ვიცოდი ჩონგური კარგად და, ამასთან, სპარსულ ხმებზედ გადავაკეთე ქართული ლექსები. ჯერ არ იყო შემოღებული და როდესაც მეფემან ირაკლი ინება მეჯლიში და მოგვიყვანეს მოსაკრავენი, მაშინ მე სპარსულის ხმით ქართულად ვიმღერე. ბატონს დიდად იამა და ხალათიც მიბოძა და მერე სხვათაც - მრავალთა თქვეს და მომბაძეს“ („კალმასობა“). ალ. ბარამიძე განმარტავს ქართული მუხამბაზის თავისებურებებს და აღნიშნავს: „მუხამბაზური ლექსი მკაფიოდ ორგანიზებული და განსაზღვრული სისტემის ლექსია“ (ისე, როგორც მაგალითად, სონეტი), რომელმაც გარკვეული როლი შეასრულა ქართული პოეტური კულტურის ისტორიაში.37

XIX ს. ქართველ პოეტთაგან, როგორც უკვე აღვნიშნეთ, მხოლოდ ნიკოლოზ ბარათაშვილის, აკაკისა და ვაჟას ვერსიფიკაცია იქცა 60-იანი წლების პერიოდიკაში მსჯელობის საგნად.

აკ. გაწერელია 1968 წელს გაზ. „ლიტერატურულ საქართველოსა“ და ჟურნალ „საქართველოს ქალში“ აქვეყნებს ვარიაციებს ბარათაშვილის თემებზე, სადაც მიუთითებს პოეტის ვერსიფიკაციის ზოგიერთ თავისებურებაზეც. „ბარათაშვილი სალექსო რიტმის დიდი ხელოვანი იყო და, როგორც ყველა ჭეშმარიტი ლირიკოსი, ამ სფეროში მანამდე მიკვლეულ ფორმებს ეყრდნობოდა (ბესიკის 14-მარცვლიანი საზომი, შავთელური და სხვ.). მისი ლექსის სტრუქტურულ ინგრედიენტებს გამოგონილი საზომები კი არ შეადგენდნენ, არამედ უკვე ნაცნობი, მაგრამ ფუნქციონალურად უკვე სახეცვლილი მეტრები“.38

მოსკოვში, ქართული ლიტერატურისა და ხელოვნების დეკადასთან (1958 წ. მარტი) დაკავშირებით, გამოსულ მრავალფეროვან ლიტერატურულ პროდუქციაში დიმ. თუხარელი საგანგებოდ გამოარჩევს ბ. პასტერნაკის წიგნს „Стихи о Грузии. Грузинские поэты“. („Заря Востока“, Тб.,1958) და აანალიზებს ცნობილი რუსი პოეტისა და მთარგმნელის მიერ რუსულად ამეტყველებულ ნ. ბარათაშვილის ლექსებს: „მერანი“, „შემოღამება მთაწმინდაზედ“, „საყურე“, „ეკატერინა“, „კნიაზ ბარათოვის აზარფეშაზედ“.

რეცენზენტი „მერანის“ თარგმანთან დაკავშირებით აღნიშნავს: „... ლექსის ასეთმა დიდმა ოსტატმა არ გადმოსცა ორიგინალის რიტმის ცვალებადობა. მან საერთოდ უგულებელყო ორიგინალის რიტმი. არადა, რიტმის ეს ცვალებადობა ამ ლექსის გამომსახველობის მთავარი ელემენტია“.39

ლექსის „შემოღამება მთაწმინდაზედ“ თარგმანის თაობაზე დიმ. თუხარელი წერს: „როგორც ცნობილია, ბარათაშვილის ლექსის არქიტექტონიკა თავისებურია. ერთმანეთს ენაცვლება სხვადასხვა ზომით დაწერილი სტროფები (14-მარცვლიანი, ე.ი. „ბესიკური“ და 20-მარცვლიანი, ე.წ. „შავთელური“). რუსულ თარგმანშიც ჩვენ ვგრძნობთ ამ თავისებურებას. საერთოდ, თარგმანი ზუსტია, თუმცა იგი რამდენადმე მძიმეა მაინც“.40

ლექსის რიტმის შენარჩუნება ბ. პასტერნაკმა, დიმ. თუხარელის აზრით, ბრწყინვალედ შეძლო „საყურის“ თარგმნის დროს: „თუმცა მთელი ლექსი დაწერილია იამბით და რითმაც ერთნაირია, მე-3 და მე-6 სტრიქონების მსგავსების მიუხედავად, ისინი მაინც თავისი ჟღერადობით განსხვავებული არიან პირველ - მეორე და მეოთხე - მეხუთე სტრიქონებისაგან.

მესამე სტრიქონში, მეორე მარცვლის შემდეგ, ცეზურა განსხვავებულია პირველი ორი მარცვლისაგან, ხოლო უკანასკნელი, მე-6 სტრიქონის რითმა ლექსის ორკესტრირებაში თავისებურებას ქმნის“.41 აქვე ბ. პასტერნაკისეულ თარგმანს მოიხმობს სანიმუშოდ რეცენზენტი:

„Головку ландыша
Качает бабочка.
Цветок в движении
На щечку с ямочкой
Сережка с камушкой
Ложиться тенью“.

„ბედი ქართლისას“ თარგმანის რიტმული სახეც, დიმ. თუხარელის აზრით, განსხვავებულია ორიგინალის ინტონაციისაგან.

60-იანი წლების პერიოდიკაში აკაკის ლექსის ცნობილმა მკვლევარმა აკაკი ხინთიბიძემ ოთხი წერილი გამოაქვეყნა პოეტის ლექსწყობის თაობაზე: ამათგან ორი აკაკის ლექსის თავისებურებებს ეხებოდა, ერთში მისი პოეტიკური შეხედულებები იყო გაანალიზებული, ხოლო წერილი „აკაკის თხზულებათა გამოცემის გამო. შენიშვნები ლექსწყობის თვალსაზრისით“ ითვალისწინებდა პოეტის ნაწარმოებთა სრულყოფილი გამოცემისათვის ვერსიფიკაციის კანონების აუცილებელ ცოდნასა და მომარჯვებას წიგნის სასტამბოდ მომზადების წინ. აკაკი წერეთლის ვერსიფიკაციის საფუძვლიანი კვლევა 70-იანი წლების დამდეგს დაგვირგვინდა კიდეც აკაკი ხინთიბიძის მონოგრაფიით „აკაკის ლექსი“ (1972 წ.).

აკაკი ხინთიბიძე ახასიათებს აკაკის ლექსთა სახეობებს მეტრისა და რიტმის თვალსაზრისით. მისი დაკვირვებით, პოეტს შემოქმედების პირველ პერიოდში ახასიათებს საზომთა და რიტმულ ვარიაციათა გაცილებით უფრო ხშირად მონაცვლეობა, მეტი ნაირსახეობა, ვიდრე შემდგომ პერიოდში. ავტორი განიხილავს აკაკის ლექსთა სახეებს: რვამარცვლიან შაირს (ლექსების 2/3-ზე მეტი, პოემების 60%), თექვსმეტმარცვლიან შაირს (11 ლექსი), ლოგაედური წყობის ათმარცვლედს (5/5), შვიდმარცვლედს, ჩახრუხაულს, მაჯამას, მუხამბაზს.

აქვე ავტორი საუბრობს, ზოგადად, ქართული მუხამბაზისა და, კერძოდ, აკაკის მუხამბაზის შესახებ. აკაკი ხინთიბიძის დასკვნა ასეთია: „აკაკის ლექსის სახეობათა ანალიზი ნათელს ხდის, რომ პოეტი რიტმის ეროვნული საგანძურიდან არჩევდა შედარებით უფრო გავრცელებულს და ფართოდ აღიარებულს, რომ ლექსი უცხოდ არ მოჩვენებოდა ხალხის ყურს“.42

აკაკი ხინთიბიძემ საგანგებოდ გამოიკვლია გადატანა აკაკის ლექსში, სადაც ეს პოეტური ხერხი „გაგებულია არა როგორც რიტმული წესრიგის დარღვევა, არამედ როგორც ფრაზის ჩვეულებრივი დინება - რიტმული წიაღსვლით ოდნავ შეყოვნებული“.43

ავტორის დაკვირვებით, აკაკის პოეზიაში, გარდა ტაეპიდან ტაეპში გადატანისა, გვხვდება სტროფული ანჟამბემანიც და გადატანას აკაკი ერთნაირად მიმართავს როგორც ლირიკაში, ისე პოეტურ ეპოსსა და ლექსად დაწერილ დრამატულ თხზულებებში“.44

აკ. ხინთიბიძის აზრით, გადატანა აკაკის ლექსში გარკვეული მხატვრული ფუნქციის მატარებელია: 1) მისით ხორციელდება ხალხის ცოცხალ მეტყველებასთან სიახლოვე; 2) ანჟამბემანი ხელს უწყობს აკაკის ლექსის რიტმის მრავალფეროვნებას; 3) ხშირად ეკისრება კომპოზიციური ფუნქცია.

დასასრულ ავტორი აღნიშნავს: „ხალხური ყაიდის რვამარცვლიან შაირში ანჟამბემანის შეტანით აკაკიმ ხალხური და კლასიკური ლექსის ერთგვარი შეჯვარება მოახდინა“.45

ერთობ საგულისხმო დაკვირვებებს შეიცავს პოეტის ვერსიფიკაციული თავისებურებების გათვალისწინების თაობაზე თხზულებათა გამოცემის დროს აკ. ხინთიბიძის წერილი, რომელშიც ამ თვალსაზრისით არის გაანალიზებული აკაკის თხზულებათა ორი უკანასკნელი გამოცემა - შვიდტომეული (1940 - 1959 წ.წ.) და თხუთმეტტომეული (1950 - 1963 წ.წ.).46

კერძოდ, მკვლევარის შენიშვნები უპირატესად შეეხო ორთოგრაფიულ ჩასწორებებს. აკ. ხინთიბიძის აზრით, 1) სარითმო სიტყვებში თ მრავლობითობის ნიშნით წარმოდგენილ ზმნას აკაკი სახელს ვითარებითი ბრუნვის თ ნიშნით უწყობდა, ამიტომ არ არის მართებული ბრუნვის ნიშნად დ ვიხმაროთ ლექსში, სადაც პოეტს თ დაუწერია; 2) რითმისათვის - დენ და - დნენ პარალელური ფორმების გამოყენებისას აკაკი უმეტესად - დენ ფორმას ემხრობოდა; 3) ლექსში „აღმართ - აღმართ“ ომონიმური რითმა ირღვევა „ჰმონებდა“ ფორმის ხმარებით, ამიტომაც უმჯობესია აღდგეს ეს დაკოჭლებული წყვილი: მონებდა - მონებდა.

აკ. ხინთიბიძემ საგანგებოდ შეკრიბა და გააანალიზა, აგრეთვე, აკაკი წერეთლის მიერ სხვადასხვა წერილში გამოთქმული შეხედულებები პოეტიკის საკითხებზე47

ორი წერილი გამოაქვეყნა ვაჟა - ფშაველას რითმაზე ე. კვიტაიშვილმა, რომელმაც „სტუმარ - მასპინძლის“ რითმის ანალიზისას ყურადღება გაამახვილა რითმაში გრამატიკული პარალელიზმის დაძლევის ტენდენციაზე, რითმის ფონეტიკურ აგებულებაზე, ავტორისეულ და გმირისეულ რითმებზე და ა.შ.48 ემზარ კვიტაიშვილი საგანგებოდ მსჯელობს, აგრეთვე, ვაჟას რიტმის ფუნქციურ დანიშნულებაზე და აღნიშნავს, რომ „ვაჟა - ფშაველას ძალზე ხშირად გააქვს რითმაში მეტყველების სხვადასხვა ნაწილები. იმ შემთხვევებიდან, სადაც დაძლეულია გრამატიკული პარალელიზმები, ყველაზე ხშირია სახელისა და ზმნის კომბინაცია“.49 ავტორის აზრით, ვაჟასათვის უცხო არ არის რითმაში განსაკუთრებით მნიშვნელოვანი სიტყვების გატანა. გარდა ამისა, „აზრობრივად დაპირისპირებულ სტროფებში ფონეტიკურად განსხვავებული რითმების გამოყენებით, ავტორი აღწევს დასახულ მიზანს, ოსტატურად ახორციელებს იდეურ - მხატვრულ ჩანაფიქრს“.50

ქართული რითმის ისტორიის თვალსაზრისით საყურადღებოა აკ. ხინთიბიძის წერილში „მაიაკოვსკი და ქართული რითმა“ გამოთქმული შეხედულებანი. საგულისხმოა, რომ ეს წერილი რუსულ ენაზეც გამოქვეყნდა 60-იან წლებში (იხ. Хинтибидзе А., Грузинская рифма и поэтика Маяковского. „Литературная Грузия“, 1969, №7-8. с.114-117). ავტორი გვიჩვენებს ქართული და რუსული რითმის ურთიერთდამოკიდებულებას, კერძოდ, ვლ. მაიაკოვსკის პოეზიაზე დაკვირვებით ცხადყოფს იმ გავლენას, რაც ქართულმა რითმამ იქონია რუსი პოეტის ლექსებზე.

როგორც ცნობილია, ვლ. მაიაკოვსკის ლექსში რითმას დიდი, მაორგანიზებელი როლი ენიჭება და მკვლევართა აზრით, იგი სრულიად განსხვავებულია წინამორბედ რუს პოეტთა რითმისაგან: „მაიაკოვსკის რითმაში, მახვილიანი ხმოვნის მომდევნო ბგერებთან ერთად, მნიშვნელოვანი ფუნქცია აქვთ დაკისრებული მახვილისწინა ბგერებს, როგორც თანხმოვნებს, ისე ხმოვნებს“ (აკ. ხინთიბიძე, მაიაკოვსკი და ქართული რითმა, კრ. „ლიტერატურული ურთიერთობანი“, II, 1969, გვ.217). ავტორის აზრით, „მაიკოვსკის რითმის ზემოთაღნიშნული თავისებურება, რასაც მაიაკოვსკიმდე არ იცნობდა, ან ნაკლებად იცნობდა რუსული რითმა, ქართული რითმის ძალზე ნიშანდობლივ თვისებას წარმოადგენს“ (იქვე, გვ. 218). მკვლევარის დასკვნა ასეთია: „მაიაკოვსკის რითმის ქართული წყაროების ძიების დროს ყურადღებას იქცევს ის გარემოება, რომ პოეტი მეტ სიახლოვეს ამჟღავნებს ქართულ ხალხურ რითმასთან, ვიდრე მწიგნობრულთან. ეს ნათესაობა ხალხურ რითმასთან უშუალო ანარეკლია მაიაკოვსკის ბავშვური წლებისა“ (იქვე, გვ. 220).

გალაკტიონ ტაბიძის რითმის ორიგინალობა მისმა თანამედროვეებმაც შენიშნეს ჯერ კიდევ 10-20-იან წლებში და სათანადო ნიმუშებიც მოიხმეს.51 XX ს. 60-იან წლებში გალაკტიონის რითმის კვლევისას განსაკუთრებული ყურადღება მიაპყრეს მის მელოდიურობასა და ეგზოტიკურობას: „... გ. ტაბიძე ჯადოქარია ქართული რითმისა. მისი სმენა ლექსის კადენციის სფეროში - უბადლოა.

მხოლოდ გ. ტაბიძეს შეეძლო სარითმოდ გამოეყენებინა სიტყვა „მადათოვს“ (რომელიც, მგონი, ტაეპის შიგნითაც კი სმენისათვის ძნელად ასატანი იქნებოდა) და იგი ბრწყინვალედ გაუხმოვანებია: „მადათოვს - დამათოვს“,52 - წერდა აკ. გაწერელია.

აკ. ხინთიბიძის წერილი „გალაკტიონ ტაბიძის რითმა“ ეხება პოეტის თხზულებათა I ტომში მოთავსებული ლექსების რითმას, როგორც დამოუკიდებელ მხატვრულ ერთეულს, როგორც ერთ მნიშვნელოვან კომპონენტს გ. ტაბიძის ლექსის მელოდიურობისა.

ავტორის დაკვირვებით, „გ. ტაბიძის პოეზიისათვის განსაკუთრებით დამახასიათებელია დაქტილური რითმა“.53 მკვლევარი გვიჩვენებს, აგრეთვე, ერთმარცვლიანი, ერთგვარი რითმის გამოყენების თავისებურებას და ზედაქტილური (ოთხმარცვლიანი) რითმის ბუნებრიობას გ. ტაბიძის პოეზიაში. დასასრულ ავტორი ასკვნის, რომ: „თანამედროვე ქართულ ლექსში რიტმის ცნება გაფართოვდა. ძველ და, განსაკუთრებით, XIX ს. ქართულ პოეზიაში რითმა უფრო შეზღუდული იყო, სარითმო სიტყვების ურთიერთშეთანხმების იქით არ მიდიოდა. გ. ტაბიძის რითმა კი ხშირად არ ეტევა ამ ფარგლებში და მთელ რიტმულ პერიოდებს მოიცავს. ზოგჯერ კი, ცალკეული ბგერების სახით, სტრიქონის სიღრმეში ეძებს საყრდენს“.54

XX ს. 60-იან წლებში განსაკუთრებით ბევრი წერილი გამოქვეყნდა პერიოდიკაში გალაკტიონის რჩეულისა (1959 წ.) და თხზულებათა აკადემიური გამოცემის პირველი ტომების გამოსვლასთან დაკავშირებით (ბ. ჩიქობავა, გალაკტიონ ტაბიძის ახალი რჩეული, გაზ. „თბილისი“, 1960, №124, გვ. 3; აკ.ხინთიბიძე, ლექსწყობის გაუთვალისწინებლობის შედეგად, გაზ. „თბილისი“, 1960, 15 ივნისი. №141, გვ. 3.; ზ. იამანიძე, „ლექსის ბედი“... (რეპლიკა), გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1967. 29 დეკემბერი, №52; გ. მებუკე, გ. ტაბიძის ერთი ლექსის ისტორია, გაზ. „ქუთაისი, 1965. 5 სექტემბერი, №175, გვ.3.; გ.მებუკე, გალაკტიონის პირველი დაბეჭდილი ლექსი, გაზ. „ქუთაისი“, 1965, 12 სექტემბერი, გვ. 3.), სადაც ლექსწყობის პრინციპების გათვალისწინება აუცილებლობად არის მიჩნეული თხზულებათა ტექსტის დადგენისათვის.

გალაკტიონის ლექსის კვლევისას ერთი საინტერესო მიმართულებაც გამოიკვეთა 60-იან წლებში: ერთი ლექსის ანალიზი. ამ საკითხს მიეძღვნა ვ. გაბესკირიას „ერთი ლექსის ქებათა ქება“ („ლიტერატურული გაზეთი“, 1962, 9 თებერვალი, №7, გვ.2). გ. კალანდაძის „გალაკტიონის ერთი ლექსი“ („ლიტერატურული საქართველო“, 1963, 16 აგვისტო, №33, გვ.3). გალაკტიონის ლექსების: „მიყვარდა ჰანგი“ და „ქარი ქრის“ რიტმიკაა განხილული აკ. ხინთიბიძის წერილში.55

XX საუკუნის 60-იან წლებში დაიწყო და შემდეგ უფრო გამწვავდა კამათი გალაკტიონის ე.წ. „პოეტური ინტეგრალების“ თაობაზე. ერთი მხრივ, როლანდ ბურჭულაძე იცავს მოსაზრებას შემოქმედებით პროცესში ინტელექტის დომინირების შესახებ და გამართლებულად მიიჩნევს მის გათვალისწინებას გალაკტიონის ლექსთა ანალიზის დროს (რ. ბურჭულაძე, „პოეტური ინტეგრალის“ დიფერენცირება, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1967, №12, 17 მარტი; რ. ბურჭულაძე, ტროპი - გამოცანის ამოხსნის ცდა, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1967, №20, 12 მაისი; რ. ბურჭულაძე „მას გახელილი დარჩა თვალები“, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1967, №26, 30 ივნისი; რ. ბურჭულაძე, „მოძრაობა და მარტო მოძრაობა“, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1967, №30, 28 ივლისი), მეორე მხრივ კი, ფილიპე ბერიძე ლექსისათვის უმთავრესად მიიჩნევს ლირიკულ იმპულსს და არ ეთანხმება როლანდ ბურჭულაძეს: „ვერ ვიტყვით, რომ ლექსის ცალკეული ტროპული კონტექსტის ახსნა - გაშიფრვა საჭირო არ იყოს, მაგრამ ვფიქრობთ, ეს პრინციპი უფრო გამართლებული და ღირებული იქნება მაშინ, როცა მას რაიმე გზით დავუკავშირებთ ლექსის მთლიანი შინაგანი და გარეგანი სახის ანალიზს“.56 ამ კამათს გამოეხმაურნენ ირ. კენჭოშვილი („რეპლიკა მარჯვნივ და მარცხნივ“, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1967, №29, 21 ივლისი) და ზურაბ კიკნაძე, რომელმაც ერთგვარად შეაჯამა ეს დისკუსია.57

IV. სონეტის კვლევის ისტორიისათვის

XX საუკუნის 60-იანი წლები ერთობ მნიშვნელოვანი აღმოჩნდა საქართველოში სონეტის კვლევის ისტორიისათვის: 1963 წელს დაისტამბა ქართული ლექსის ცნობილი მკვლევარის გივი მიქაძის ვრცელი გამოკვლევა „ქართული სონეტისათვის“, სადაც ავტორი ღრმად, საფუძვლიანად და დაწვრილებით განიხილავს სონეტის შემოსვლას საქართველოში, ამ მყარი სალექსო ფორმის თავისებურებებსა და სახეცვლილებებს ჩვენს პოეზიაში. გ. მიქაძე ცალკე გამოჰყოფს სახეშეცვლილ სონეტებს: 1) შებრუნებული სონეტი; 2) კოჭლი სონეტი; 3) ნახევარსონეტი; 4) თავნაკლული სონეტი; 5) ბოლონაკლული სონეტი; 6) სონეტი ალიტერაციით; 7)თავრითმიანი სონეტი; 8) საერთორითმიანი სონეტი; 9)ურითმო სონეტი; 10) სონეტი ნაპირებგადალახული; 11) სონეტი პროზით; 12) სონეტების გვირგვინი.

გამოკვლევის დასასრულ ავტორი წერს: „ისინი (სონეტის სახესხვაობანი - თ.ბ.) საყურადღებო არიან იმდენად, რამდენადაც მათში თავის დროზე შეიმჩნეოდა სიახლის გრძნობა, სწრაფვა ქართული ლექსის გამრავალფეროვნებისაკენ. ამასთან, მათი არსებობა გვიჩვენებს, თუ როგორც დააინტერესა სონეტის ფორმამ ქართული პოეტური სამყარო, როგორი ყურადღება მიიქცია ქართველი პოეტებისა“.58

აკაკი ხინთიბიძის სარეცენზიო წერილში განხილულია გ. მიქაძის გამოკვლევის დადებითი და საინტერესო მხარეები, მაგრამ ამასთან ერთად, ავტორი აღნიშნავს ზოგიერთ სადავოსა და დასაზუსტებელ საკითხსაც; კერძოდ, მისი აზრით:

1) რითმის „სიკოჭლესა“ თუ „სისუსტეს“ არავითარი მნიშვნელობა არა აქვს სონეტის კომპოზიციისათვის;

2) „ცისფერყანწელთა“ „უიდეო“ და „არაფრისმთქმელი“ სონეტები ავტორს არ ათავისუფლებდა მათ კომპოზიციაზე მსჯელობისაგან;

3) გაუმართლებლად მიიჩნევს რეცენზენტი სონეტის სახესხვაობებში თავრითმიანი სონეტის (რ. გვეტაძის „უკუღმართი“) და სონეტი ალიტერაციით (ალ. აბაშელის „შავი თმა“) გამოყოფას.

4) აგრეთვე საცილობლად მიაჩნია „სონეტი პროზით“ და მას ლირიკული პროზის ნიმუშად თვლის.59

გ. მიქაძემ რეცენზენტის შენიშვნები ნაკლებ დამაჯერებლად მიიჩნია და საჭიროდ ჩათვალა მათი განხილვა საპასუხო წერილში. მკვლევარი ყურადღებას ამახვილებს იმ შენიშვნებზე, რომლებიც ეხება ი. გრიშაშვილის 1909 წელს დაწერილ 4 სონეტს, სონეტის სახესხვაობებს, თემატიკას და ა.შ.60

60-იან წლებში წამოწყებული კამათი სონეტის სახესხვაობების შესახებ, ფაქტობრივად, დღესაც არ არის გადაჭრილი. მოგვიანებით ამ პოლემიკას თავისებურად გამოეხმაურა თ. თევზაძე, რომელმაც განიხილა ს. ცირეკიძის „სონეტი პროზით“ და მასში ამ ზუსტი სალექსო ფორმის კომპოზიციის სქემის ანარეკლი აღმოაჩინა.

სონეტის თაობაზე 60-იანი წლების პერიოდიკაში გამოქვეყნებული წერილები შეეხებოდა არა მარტო ქართულ პოეზიაში ამ მყარი სალექსო ფორმის ჩასახვისა და განვითარების სპეციფიკას, არამედ ზოგადად - ევროპული სონეტის თეორიისა და ისტორიის საკითხებს, ქართულ ენაზე მათი თარგმნის პრობლემებს და ა.შ.

ზურაბ ჭარხალაშვილის სტატია საგანგებოდ მიეძღვნა სონეტის ცნობილი თეორეტიკოსის იოჰანეს ბეხერის შრომების: „პოეტური აღსარება“ (1954 წ.), „პოეზიის ძალა“ (1956 წ.) და „პოეტური პრინციპები“ (1957 წ.) განხილვას. საგანგებო ადგილს უთმობს ავტორი ი.ბეხერის სტატიას „სონეტის ფილოსოფია“ (1956 წ.), რომელიც შემდეგ „პოეტურ პრინციპებში“ შევიდა. აღნიშნული სტატიის დაწვრილებითი ანალიზის შემდეგ ზ. ჭარხალაშვილი წერს: „სონეტის ფილოსოფია“ რამდენადმე სუბიექტური ჩანს. მიუხედავად იმისა, არ შეიძლება ანგარიში არ გაეწიოს მის ავტორს, სონეტის აღიარებულ ოსტატს“.61

ხოზე მარია დე - ჰერედიას „ტროფეების“ მიქელ პატარიძისეულ თარგმანთან დაკავშირებით საუბრისას თამაზ ჩხენკელი ეხება, საზოგადოდ, ქართულ ენაზე სონეტის თარგმნის დროს წარმოშობილ დაბრკოლებას: „ეს არის ქართული რითმა. კატრენების ოთხ - ოთხი ერთნაირი რითმების დაძებნა უაღრესად ძნელია, რადგან ევროპული ენებისაგან განსხვავებით, სადაც რითმა მხოლოდ სიტყვის შემადგენელი მცირე მოცულობის ელემენტია, ან თავად მცირე მოცულობის სიტყვაა, ქართულში კლაუზულა სარითმო სიტყვის უდიდეს ნაწილს, ან მთლიანად სიტყვას მოიცავს, რაც მთელი სტრიქონის შესაბამის აზრობრივ ტრანფორმაციას იწვევს“.62 თ. ჩხენკელის აზრით, მიქელ პატარიძემ ეს დაბრკოლება ასონანსების უხვი შემოტანით დაძლია.

რეზო თაბუკაშვილის მიერ თარგმნილი შექსპირის სონეტების განხილვისას კი ირაკლი კენჭოშვილმა საგანგებოდ აღნიშნა მთარგმნელის მიერ დედნის შესატყვისი პოეტური საზომის კარგად შერჩევის ფაქტი: „ჩვენში დამკვიდრებული თვალსაზრისის თანახმად, ინგლისურ სიტყვათა დიდი ნაწილის მონოსილაბიზმისა და ქართული სიტყვების დიდი ნაწილის მრავალმარცვლიანობის გამო, ინგლისურ ათმარცვლიან საზომს ქართულ ლექსში ყველაზე უკეთ გამოხატავს თოთხმეტმარცვლიანი საზომი“.63

რეცენზენტის აზრით, აღნიშნული საზომი საუკეთესოდ გადმოსცემს ქართულ ენაზე შექსპირის დრამებისა და პოეზიის კილოს.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. აკ, ხინთიბიძე, „ვეფხისტყაოსნის“ რითმის სიმფონიისათვის, ლიტერატურის თეორიისა და ესთეტიკის საკითხები, ტ. 3, 1966, გვ. 218 2. იქვე, გვ.220. 3. . სიდამონიძე, „ვეფხისტყაოსნის“ პირველი სიმფონია“, გაზ. „სახალხო განათლება“, 1968, 24 ნოემბერი, №64, გვ.4. 4. . კოლხიდაშვილი, ძველად ამ კილოზე იკითხებოდა „ვეფხისტყაოსანი“, თეატრალური თბილისი. სარეკლამო - საინფორმაციო ცნობარი, თბ., 1966, №15, 16-31 ოქტომბერი, გვ. 22. 5. . ფირცხალაიშვილი, ტავტოლოგიური რითმის შესახებ „ვეფხისტყაოსანში“, ძველი ქართული მწერლობის საკითხები, კრ. II, 1964, გვ.283. 6. .ფირცხალაიშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ ომონიმები, ძველი ქართული მწერლობის საკითხები, კრ. III, 1968, გვ. 87. 7. . ფირცხალაიშვილი, ზემოთდასახელებული ნაშრომი, გვ. 100. 8. . ფირცხალაიშვილი, ზოგი რამ „ვეფხისტყაოსნის“ რითმის შესახებ, შოთა რუსთაველი, საიუბილეო კრებული, 1966, გვ.150. 9. . ფირცხალაიშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ რითმის ზოგიერთი საკითხი, ქართული ლიტერატურის საკითხები, 1968, გვ. 3. 10. იქვე, გვ.15. 11. ივ. იმნაიშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ ერთი რითმის აღდგენისათვის, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1966, 4 თებერვალი, №6. 12. ივ. იმნაიშვილი, როგორ უნდა გასწორდეს ეს რითმა? გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1967, 18 აგვისტო. 13. ივ.იმნაიშვილი, რუსთაველის რითმის სიახლენი, გაზ. „საბჭოთა აჭარა“, 1966, 22 სექტემბერი, №184, გვ. 3. 14. . ადეიშვილი, არის თუ არა საჭირო „და“ ნაწილაკი რუსთაველის სტროფში, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1966, 4 მარტი. 15. . ძიძიგური, პროსოდიული „და“ „ვეფხისტყაოსანში“ (პოემის ტექსტის საკითხები), გაზ. „თბილისი“, 1966, 18 აგვისტო, №193, გვ.3. 16. . სანიკიძე, რედუქციის ადგილი შაირის რითმაში, ჟურნ. „ქართული ენა და ლიტერატურა სკოლაში“, 1969, №3, გვ.18-21. 17. . დარჩია, ფისტიკაური სტროფი „ვეფხისტყაოსანში“, შოთა რუსთაველი, საიბილეო კრებული, 1966, გვ.368-390. 18. . დარჩია, „ზმა“ სიტყვის ერთი მნიშვნელობისათვის „ვეფხისტყაოსანში“, ძველი ქართული მწერლობის საკითხები, კრ. III, 1968, გვ.67-85. 19. აკ. ხინთიბიძე, რუსთველური, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1966, 25 მარტი. 20. . გაბეჩავა, „ვეფხისტყაოსანი“ კლასიკურ ებრაულ ენაზე, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1969, 18 აპრილი, №16, გვ. 3. 21. იქვე. 22. ალ. ბარამიძე, „ვეფხისტყაოსნის“ ერთი რუსული თარგმანის ისტორიიდან, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1969, 5 სექტემბერი, გვ.3. 23. აკ. გაწერელია, ქართული ვერსიფიკაციისა და ჰიმნოგრაფიის საკითხები, ჟურნ. „მნათობი“, 1969, №1, გვ.138-140. 24. აკ. გაწერელია, ზემოთდასახლებული ნაშრომი, გვ.150. 25. იქვე, გვ.170. 26. იქვე, გვ.152. 27. იქვე, გვ.168. 28. იქვე, გვ,155. 29. იქვე, გვ.156. 30. . ჯღამაია, მეხურისა და მეხელის შესახებ, საქ. სსრ მეცნ. აკად. მოამბე, 1962, №3, გვ.156. 31. ელ. მეტრეველი, „მეხელისა“ და „მეხურის“ გაგებისათვის, შოთა რუსთაველი, ისტორიულ - ფილოლოგიური ძიებანი, 1966, გვ.175. 32. .კვირიკაშვილი, იოანე მინჩხის ერთი საგალობელი. ჟურნ. „საბჭოთა ხელოვნება“, 1969, №6, გვ.29. 33. . მიქაძე, არსენ ბულმაისიმისძე, ლიტერატურული ძიებანი, ტ.XV, 1963, გვ.117. 34. ივ. იმნაიშვილი, მასალები ძველი ქართული ლექსის ისტორიისათვის, ჟურნ. „ცისკარი“, 1960, №7, გვ.139. 35. . მიქაძე, ვახტანგ VI-ის მაჯამის შედგენილობისათვის, საქ. სსრ. მეცნ. აკად. საზოგადოებრივ - მეცნიერული განყ. მოამბე, 1963, №4, გვ.190. 36. . ასათიანი, იოსებ თბილელის „დიდმოურავიანი“, ჟურნ. „ცისკარი“, 1968, №11, გვ.127. 37. ალ. ბარამიძე, მუხამბაზის დიდოსტატი, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1963, 25 ოქტომბერი, №43, გვ.3. 38. აკ. გაწერელია, ნიკოლოზ ბარათაშვილი (ვარიაციები პოეტის თემებზე), ჟურნ. „საქართველოს ქალი“, 1968, №9, გვ.5: იხ. აგრეთვე გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1968, №2, 12 იანვარი. 39. დიმ. თუხარელი, ნიკოლოზ ბარათაშვილის ბ. პასტერნაკის თარგმანები, ჟურნ. „ცისკარი“ 1968, №9, გვ.127. 40. იქვე, გვ.128. 41. იქვე, გვ.127. 42. აკ. ხინთიბიძე, აკაკის ლექსთა სახეობანი, საქ. სსრ, მეცნ. აკად. საზ. განყ. მოამბე, 1963, №4, გვ.189. 43. აკ. ხინთიბიძე, გადატანა აკაკის ლექსში, ლიტერატურის თეორიისა და ესთეტიკის საკითხები, წ.2. 1965. გვ.135. 44. აკ. ხინთიბიძე, იხ. ზემოთდასახელებული ნაშრომი, გვ.140. 45. იქვე, გვ.143. 46. აკ. ხინთიბიძე, აკაკი წერეთლის თხზულებათა გამოცემის გამო. შენიშვნები ლექსწყობის თვალსაზრისით, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1965. 5 თებერვალი, №6, გვ.3. 47. აკ. ხინთიბიძე, აკაკი წერეთელი პოეტური ხელოვნების შესახებ, ჟურნ. „მნათობი“, 1960, №10, გვ.93-99. 48. . კვიტაიშვილი, ვაჟას რითმა, ჟურნ. „ცისკარი“, 1965, №12, გვ.112-122. 49. ე. კვიტაიშვილი, რითმის ფუნქციური დანიშნულება, ჟურნ. „ცისკარი“, 1969, №2, გვ.91. 50. იქვე, გვ.93. 51. ვალ. გაფრინდაშვილი, რითმების ტურნირი, ჟურნ. „აისი“, 1918, №1. 52. აკ. გაწერელია, ლერწამი და გობელენი, „ლიტერატურული გაზეთი“, 1960, 1 ივლისი, №27, გვ.2. 53. აკ. ხინთიბიძე, გალაკტიონ ტაბიძის რითმა, „ლიტერატურული ძიებანი“, XIII, 1961, გვ.154. 54. იქვე, გვ.167. 55. აკ. ხინთიბიძე, მუსიკა, გრძნობა და სილამაზე, ჟურნ. „ცისკარი“, 1969, №2, გვ.71-77. 56. . ბერიძე, ლირიკული იმპულსი, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1967, 14 ივლისი, №28. 57. . კიკნაძე, „რაღაც ამაზე ღრმა, უფრო მეტი...“, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1967. 11 აგვისტო, №32. 58. . მიქაძე, ქართული სონეტისათვის, ლიტერატურის თეორიისა და ესთეტიკის საკითხები, წ.I, 1963, გვ.135. 59. აკ. ხინთიბიძე, სონეტისათვის, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1967, 28 აპრილი, №18. 60. . მიქაძე, ისევ სონეტის გარშემო, ლიტერატურის თეორიისა და ესთეტიკის საკითხები, წ. IV, 1968, გვ. 213-220. 61. . ჭარხალაშვილი, იოჰანეს ბეხერის ესთეტიკური წერილები, „ლიტერატურული გაზეთი“, 1960, 18 მარტი, №12, გვ.2. 62. . ჩხენკელი, ბედი წიგნისა, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1968, №3. 63. ირ. კენჭოშვილი, ორიოდე სიტყვა შექსპირის ასი სონეტის გამო, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1969, 18 აპრილი, №16.

Tamar Barbakadze

Some Questions os Versification in the publication of 1960-ies

The article analyses the letters which are dedicated to the question of the Georgian versification. It consist of the most actual questions, like: general question of versification, the Georgian classic poetry and the problem of its translation, polemic about rime, new and newest questions of versification.

________________

1. წერილი მეოთხე. I-II-III წერილები იხ. „ლიტერატურული ძიებანი“, ტ. XXI-XXII-XXIII.

2.2 უდეტრები რითმად

▲ზევით დაბრუნება


ლევან ბრეგაძე

აკაკი გაწერელიას „ქართულ კლასიკურ ლექსში“ ვკითხულობთ: „რითმის ერთ-ერთ თავისებურებას... ისიც შეადგენს, რომ ხაზს უსვამს... ტაეპის ბოლოს მოხვედრილ სიტყვებს... რითმა სიტყვის მნიშვნელობას აძლიერებს. ხშირად სრულიად უმნიშვნელო სიტყვები (მაგალითად, დამხმარე სიტყვები, კავშირის ფორმები, ერთმარცვლიანი შორისდებულები და ნაცვალსახელები), რომლებიც პროზაში მეტწილად მიჩქმალულია და საგრძნობ ინტონაციურ წონას არიან მოკლებულნი, სალექსო ტაეპის ბოლოს უფრო რელიეფურნი ხდებიან“ (რჩეული ნაწერები, ტ. III (1), გვ. 174).

ყველა მაგალითში, რომელიც ზემოთქმულის საილუსტრაციოდ აკაკი გაწერელიას სანიმუშოდ მოაქვს ქართული კლასიკური პოეზიიდან, ეს „სრულიად უმნიშვნელო სიტყვები“ შედგენილი რითმის ნაწილებია და არა დამოუკიდებელი სარითმო ერთეულები - ისინი სახელთან ან ზმნასთან ერთად ადგენენ რითმას: დაამიწა: ამაყი წა (რუსთ.); ბერვა: ათასჯერ ვა (რუსთ.) და მისთ.

მეოცე საუკუნემდე ამგვარი სიტყვების დამოუკიდებელ სარითმო ერთეულად (და არა მხოლოდ შედგენილი რითმის ნაწილად) გამოყენება იშვიათია და არარელევანტური ხასიათი აქვს.

უდეტრები აკაკი შანიძის მიერ შემოღებული ტერმინია და აღნიშნავს მეტყველების ყველა იმ ნაწილს, რომელიც არც სახელია და არც ზმნა. ესენია ფორმაუცვალებელი სიტყვები: ზმნიზედები, კავშირები, შორისდებულები, ნაწილაკები, თანდებულები და მისთანანი. გრამატიკის სახელმძღვანელოებში მათ ბოლო პარაგრაფები ეძღვნება, ბევრად უფრო მცირე მოცულობისა, ვიდრე ზმნასა და სახელებს. ქვემოთ უდეტრებს მარგინალურ ლექსიკურ ერთეულებად მოვიხსენიებთ. ამათგან ზმნიზედების რითმაში გატანა, რომელთა „დიდი უმეტესობა სახელებისაგან არის ნაწარმოები“ (ა. შანიძე), რაიმე განსაკუთრებულ ვერსიფიკაციულ და სტილისტიკურ ეფექტს არ იძლევა. იგივე ითქმის თანდებულებზეც (ცხადია, ცალკე მდგომ თანდებულებს ვგულისხმობთ, როგორიცაა გამო, შორის, შესახებ და მისთ.). რითმად გამოყენებულნი არც ისინი იპყრობენ მომეტებულ ყურადღებას. სამაგიეროდ შორისდებულების, ნაწილაკების, მაკავშირებელი სიტყვების უმეტესობა და ხმაბაძვით წარმოქმნილი მრავალი ლექსიკური ერთეული, სარითმო სიტყვად გატანილი, თვალში საცემია და აშკარა სტილისტიკურ ეფექტს ქმნის.

დამოუკიდებელ სარითმო ერთეულად მარგინალურ მეტყველების ნაწილთა სისტემატური გამოყენება ქართულ პოეზიაში მეოცე საუკუნის მეორე ნახევრიდან იწყება, ცალკეული ნიმუშები კი შეიძლება ადრეული გალაკტიონის შემოქმედებაშიც მოვიძიოთ. 1916 წელს დაწერილ ლექსში „გზაზე ფოთლები ყრია“ იგი სარითმო სიტყვად აჰა ნაწილაკს იყენებს:

„შორი ნანგრევის კეფა
სჩანს, ქარიშხალი ნახა;
ისმის ძაღლების ყეფა,
რომ... გამახსენდა... აჰა!“

აჰა აქ იმავე მნიშვნელობით არის გამოყენებული, რა მნიშვნელობითაც უფრო ხშირად აი ნაწილაკს ვხმარობთ - „მიუთითებს იმაზე, რაც ხდება ან რაც უნდა მოხდეს“ (ქეგლ, ერთტომეული).

უფრო გვიანდელი ნიმუში გალაკტიონის შემოქმედებიდან:

„ღამით მუსიკა ნელდება
და მიდუდუნებს, როგორც რუ:
რა, რა, რა, რა... რა - პაუზა,
და ისევ: რუ-რუ, რუ-რუ-რუ!“ („დიდი ქალაქი“ - [1940 წ.]).

რუ-რუ-რუ-თი (და წინა სტრიქონის რა-რა-რა-თი) აქ ნაკადულის - რუს - ხმაურია გადმოცემული ხმაბაძვითად.

საგანგებო მხატვრული ეფექტის მისაღწევად მარგინალური მეტყველების ნაწილები ხშირად გააქვს სარითმო სიტყვად მუხრან მაჭავარიანს:

„გარეთ ხმაურობს წვიმა...
ოთახს ანათებს ლამპა...
- პეტუშა გახსოვს?
- იმე!
- რა ბიჭი იყო!
- აპა!“

იმე! იმერულ დიალექტში გავრცელებული შორისდებულია და „გამოხატავს გაკვირვებას, გაოცებას“ (ქეგლ.). (ეს ძალზე ექსპრესიული შორისდებული რამდენჯერმე აქვს გამოყენებული თავისი კორესპონდენციების სათაურად აკაკი წერეთელს), აპა!-ც იმერული ვარიანტია აბა! ნაწილაკისა და აქ დასტურს აღნიშნავს. ლექსში მინიმალური საშუალებებით შთამბეჭდავად არის გადმოცემული კუთხური კოლორიტი. ძნელი შესამჩნევი არ არის, რომ ამ მხატვრული ეფექტის მისაღწევ ხერხთა შორის უმთავრესი დატვირთვა აქ სარითმო სიტყვად გატანილ და ამით საგანგებოდ აქცენტირებულ მარგინალურ მეტყველების ნაწილთა დიალექტურ - ანუ კიდევ უფრო მარგინალიზებულ - ფორმებზე მოდის.

ეს სიტყვები მუხრან მაჭავარიანს ამ ციკლის („დიალოგები წვიმაში“) სხვა ლექსშიც აქვს გამოყენებული ამავე ფუნქციით და იქ მათ „იმედს“ და „ალბათ“ ერითმება: „- რა საქეიფო ამინდია!.. რას იტყვი?.. - აპა! / - დალევდი ახლა?.. ხო დალევდი?.. დალევდი?.. - იმე!.. / შენ რავა ფიქრობ, - ხვალდილამდე გადიღებს, ალბათ? / - რა ვიცი, ვნახოთ... ვერ მოგცემ იმედს“.

გაოცების გამომხატველი კიდევ ერთი შორისდებული - ვაა! - მუხრან მაჭავარიანს გარითმული აქვს პოემაში „ვახტანგი“: „- ერთი... ორი... სამი... ოთხი, -

ხელებს შლიდნენ: -ვაა!..
ხუთი... ექვსი... შვიდი... -ბიჭოს!..
- აი მესმის! რვა...
თერთმე... თორმე... ცამე... თოთხმე, -
გრძელდებოდა თვლა“.

აკაკი შანიძის აზრით, შორისდებული ვა(ა) „ზოგ შემთხვევაში (როცა გაკვირვებაა გამოხატული)... „ვაჟო“-ს შემოკლება უნდა იყოს (როგორც „ქა“ - „ქალო“-სი)“ (ქართული ენის გრამატიკის საფუძვლები, I. 1973, გვ. 627). ამ შორისდებულის რითმაში გატანით და ამის შედეგად მისი აქცენტირებით პლასტიკურობის მაღალი ხარისხი მიიღწევა: ცოცხლად წარმოგვიდგება თვალწინ უცხო სანახაობით გაოცებული ხალხის რეაქცია, თითქოს განცვიფრებული ადამიანების მიმიკასაც ვხედავთ.

ნინო დარბაისელი მუხრან მაჭავარიანის „საბა“-სადმი მიძღვნილ წერილში შენიშნავს, რომ ამ ლექსში პოეტი იყენებს ხუთმარცვლიან შორისდებულს - „ხელმწიფემ საბას ნაუბარი მოისმინა რა: / - ოჰ... ოჰ... ოჰ... ოჰო! - თქვა და თითქოს კიდეც ინანა“ - და წერს: „სხვათა შორის, [ეს არის] დღემდე გამოყენებულთაგან ყველაზე ვრცელი შორისდებული ქართული ლექსის ისტორიაში“ („სჯანი“ I, 2000, გვ. 129). კიდევ ერთ ხუთმარცვლიან შორისდებულს მუხრან მაჭავარიანი სხვა ლექსშიც იყენებს, თანაც ამჯერად იგი მას რითმაში აქვს გატანილი:

„- კი, მარა, კაცო, ნუთუ ხვალაც იქნება წვიმა?..
- კი. უეჭველად, - იმნაირად წვიმს.
- ახლა, ბუხართან, კაი ღვინო, წითელი ღვინო,-
ჰა!.. რავარია?..
- იფ, იფ, იფ, იფ, იფ!“ („დიალოგები წვიმაში“);

აქ დისონანსური რითმა გვაქვს, ი ხმოვანზე დაფუძნებული - იმნაირად წვიმს: იფ, იფ, იფ, იფ, იფ!

ეს შორისდებული ქეგლ-ში ასეა განმარტებული: „იფ! - (ზოგჯერ რამდენჯერმე გამეორებული), გამოხატავს მოწონებას, სიამოვნებას“.

მუხრან მაჭავარიანთან ვხვდებით ისეთ შედგენილ სარითმო ერთეულებსაც, რომელთა ორივე შემადგენელი მარგინალური მეტყველების ნაწილია:

„შოთა რომ არა!
ვაჟა რომ არა!
ტატო რომ არა! -
კიდე, - ხო, მარა...“ („ახლა კი დროა“).

პირველ სარითმო ერთეულს შეადგენენ მაქვემდებარებელი კავშირი (რომ) და უარყოფის ნაწილაკი (არა), მეორეს - დასტურის გამომხატველი ნაწილაკი (ხო) და მაგრამ კავშირის დიალექტური ფორმა (მარა). დიალექტური ფორმის გამოყენებით აქაც მარგინალური მეტყველების ნაწილის (კავშირის) კიდევ უფრო მეტად მარგინალიზება ხდება, რის შედეგადაც პოეტური მეტყველება მაქსიმალურად უახლოვდება სასაუბრო მეტყველებას, „დაბალ“ სტილს.

ამავე მიზანს ემსახურება მისივე ეს რითმებიც: ვარამს: თვარა („ვაჟას“), არაგვი: თვარა,-კი (უსათაურო - „ტა, ტა, ტა, ტა!“). აქაც მარგინალური მეტყველების ნაწილის - მაქვემდებარებელი კავშირის (თორემ) - დიალექტური ფორმის გამოყენება (თვარა) სტილის კიდევ უფრო „დადაბლებას“, კიდევ უფრო გადემოკრატიულებას უწყობს ხელს.

ნიმუშები მურმან ლებანიძის შემოქმედებიდან:

„გიყვარდა ვინმე? უყვარდი ვინმეს?
- „აუ“! - ელოდი პასუხად „აუს“?
შეჰფარებიხარ სოფლისას მღვიმეს,
გამოჰქცევიხარ ქალაქის ხმაურს“ (უსათაურო - „გარეთ წვიმაა...“);

შორისდებული აუ! „გამოხატავს გაკვირვებას, აღტაცებას“ (ქეგლ). ეს შორისდებული მურმან ლებანიძეს სხვა ლექსშიც გაურითმავს (უსათაურო - „როდესაც გრიალებს „ბრავო!“):

„ხოლო როდესაც „ბრავოს“
„ბისიც“ და „ვაშაც“ უერთდება,
მურმანი იკმარებს „აუჰ!“-ს
და ბოღმით თმები უთეთრდება“.

ზოგი შორისდებული ცხოველებთან საურთიერთოდ გამოიყენება. ერთ-ერთი მათგანი გაუტანია სარითმო სიტყვად მურმან ლებანიძეს ლექსში „ცეცხლი მელაპარაკება“:

„ყველაფერი დაღონდება
სიბერისა გამო. (...)
გინდა, მაგრამ აღარ ისმის
ორღობეში „ჰაა-მო!“
ჰაამო! - „შეძახილი ხარების გასარეკად“ (ქეგლ).

უსათაურო ლექსში „სიყმაწვილისა ჯოგი...“ მურმან ლებანიძეს ხითხითის გამომხატველი ხმაბაძვითი სიტყვა აქვს გარითმული: „იყო ხა-ხა და ხი-ხი,

გრიალი დაფ-ნაღარის...
შორს! შორს! შორს არის რიგი,
რიგი - სულ აღარ არის!“

რითმა ხი-ხი: რიგი ასონანსურია, ხმოვანთა იგივეობას ემყარება განსხვავებული თანხმოვნების არსებობის პირობებში.

დიდ პატივშია მარგინალური მეტყველების ნაწილები ტარიელ ჭანტურიასთანაც: მათი გამოყენებით იგი ომონიმურ რითმებსაც კი ქმნის:

„ხი, კამეჩო! ხო-ხო, ბიჭო!
ხი, მგლის კერძო! ხი-ხი-ხი-ხი!
მესმის ჩხიკვის „ხო-ხო-ხო-ხო!“

მე დამცინის: „ხი-ხი-ხი-ხი!“ („ლაფში ჩაფლული კამეჩის ლექსი“);

პირველი ხი! (ოთხჯერ გამეორებული) შორისდებული გახლავთ - „შეძახილი ხარისა და კამეჩის უკან დასახევად ან გვერდზე მისაყენებლად“ (ქეგლ), ხოლო მეორე, ასევე ოთხგზის გამეორებული ხი!, ისევე როგორც მურმან ლებანიძის ზემოთ ციტირებულ ლექსში, აქაც ხითხითის გამომხატველი ხმაბაძვითი სიტყვაა.

ვნახოთ ტარიელ ჭანტურიას კიდევ ერთი ომონიმური რითმა:

„მშვენიერ ყელზე ოქროს ბაკანს მისდევს ბაკანი:

კუ! კუ! კუ! კუ!

სამიათას წლის გადაღმიდან მაბრაზებს გოგო:

-კუკუ! -კუკუ!“ („დამალობანა“).

ცხოველის აღმნიშვნელ ოთხჯერ გამეორებულ კუ-ს (ამ სიტყვის გამეორება აქ ყელსაბამად ასხმულ კუთა „ქარავანზე“ მიგვანიშნებს) ერითმება იმავე ბგერითი შემადგენლობის სიტყვა, ბავშვები დამალობანას თამაშისას რომ იყენებენ (ამ დაძახილით, რომელიც აშკარად გუგულის ძახილის მიბაძვაა, კარგად დამალული ბავშვი მძებნელს აჯავრებს, აბა მიპოვეო! ამ მნიშვნელობით ეს სიტყვა ლექსიკონებში შეტანილი არ არის).

ნიმუშები ემზარ კვიტაიშვილის გამოუქვეყნებელი ლექსებიდან (მადლობას მოვახსენებ ბატონ ემზარს, რომელმაც თავაზიანად დამრთო ნება, მესარგებლა ამ ლექსთა ხელნაწერებით):

„ვხარობ, თითქოს ცივი წყალი
ამომეღოს ჭიდან...
მზეო, მზეო, კიდევ ბევრჯერ
დაგეძახოს: ჭიტა!“

ჭიტა! - ესეც ბავშვების გასართობი სიტყვაა, „დამალულს შესძახებენ და ნიშნავს - გიპოვეო, დაგინახეო“ (ქეგლ). „ვეღარ უძლებს გული, კრული,

წყდება ძარღვი - „ძგუფ!“-ო...
სადარბაზოს, ჯვარდაკრული,
მიეყუდა კუბო“.

ძგუფ! ხმაბაძვითი სიტყვაა, იმ ხმის აღმნიშვნელი, რასაც გაწყვეტისას გამოსცემს ძაფი, თოკი და მისთ. (ლექსიკონებში არ არის). მისი გამოყენებით პოეტი ექსპრესიულობას (გამომსახველობას) ანიჭებს ნათქვამს.

„თავს ყვავები დამჩხაოდნენ,
ვეღარ შევუძახე: აქში!
მერე კი შევწუხდი ცოტა -
თუ აქვთ რამე ბნელ სტომაქში?“

აქში! (აქშა!) - „შეძახილი ფრინველთა დასაფრთხობად, გასარეკად“ (ქეგლ).

„ძაღლიც, დროგამოშვებით,

შეგაღვიძებს: ჰამ!
დაიჯერე, რატომ უნდა
გაგაფრთხილოს სხვამ“.

ჰამ! - ძაღლის ყეფის გამომხატველი ხმაბაძვითი სიტყვა.

როგორც ვთქვით, შორისდებულების, ნაწილაკების და მისთანათა დამოუკიდებელ სარითმო ერთეულად (და არა შედგენილი რითმის ნაწილად) გამოყენება მეოცე საუკუნემდე იშვიათია და არარელევანტური ხასიათი აქვს. ერთ საგულისხმო გამონაკლისზე ახლა მოგახსენებთ. ეს გახლავთ საიათნოვას „დამეხსენი“-ს ბოლო სტროფი, სადაც სარითმო სიტყვებად მიჯრით მეტყველების სამი მარგინალური ნაწილია გამოყენებული (რითმა აქ რედიფიანია - ყოველ სარითმო სიტყვას მოსდევს რედიფი - „საიათნოვა“): „გადავიდა შენი დრო, საიათნოვა!

რაღათ გინდა „ოხო-ხო“, საიათნოვა?
ყველა მეუბნება: ჰო, საიათნოვა!
საით მიხვალ, ჩემკენ მო, საიათნოვა!
შენი პურ-მარილის ძმობა არ მინდა!“

ოხო-ხო! (ოჰო-ჰო!) ქეგლ-ის მიხედვით „გამოხატავს გაკვირვებას“ („რაღად გინდა ოხო-ხო, საიათნოვა?“ შეიძლება ნიშნავდეს: ნუ გიკვირს ის, რაც ხდება, საიათნოვა!). ნაწილაკი ჰო! „გამოხატავს დასტურს, თანხმობას (შდრ. დიახ)“ (ქეგლ, მნიშვნელობა 1), გარდა ამისა „იხმარება დაყვავების, წაქეზების, დაბეჯითებული თხოვნის შემთხვევებში“ (ქეგლ, მნიშვნელობა 3). ამ ლექსში იგი ორივე მნიშვნელობით შეიძლება იყოს გამოყენებული. ხოლო მო (მოდი-ს მნიშვნელობით) ნაწილაკად ქცეული ზმნის ფორმაა (იხ. აკაკი შანიძე, ქართული ენის გრამატიკის საფუძვლები, I. 1973, გვ. 615).

აქ თანხმობა სუფევს სარითმო სიტყვებად მარგინალურ ლექსიკურ ერთეულთა გამოყენებასა და ლექსის კონცეფციას შორის: „მე გლეხი ვარ, თავადობა არ მინდა!“ ამ იდეის უფრო შთამბეჭდავად გადმოსაცემად ბოლო სტროფში პოეტი (უნდა ვიფიქროთ - არაცნობიერად) „გლეხ“ (მარგინალურ) მეტყველების ნაწილებს მოიხმობს სარითმო ერთეულებად.

სარითმო სიტყვებად მარგინალურ მეტყველების ნაწილთა შერჩევის ერთ-ერთი - ცნობიერი - მოტივი უთუოდ არის რითმის განახლებისკენ სწრაფვა საამისოდ გამოუყენებელი ლექსიკური რეზერვის ამოქმედებით. მაგრამ ამ გზით რითმის განახლება რომ სწორედ ჩვენს დროში ხორციელდება ინტენსიურად, ამის არაცნობიერი მოტივი ალბათ ჩვენი ეპოქის დამახასიათებელი საყოველთაო დემოკრატიზაციის პროცესისთვის ფეხის აწყობის იდუმალი სურვილია, პროცესისთვის, რომელსაც ახასიათებს იერარქიების მოშლა სოციალურ სფეროში და ამის პარალელურად ყოველივე მარგინალურის წინ წამოწევა და მასზე ყურადღების გამახვილება კულტურაში.

Levan Bregadze

Rhymed Marginal Parts of Speech

By the end of 1950ies it became common in the Georgian poetry to rhyme marginal parts of speech, such as conjunctions, linking words, particles, onomatopoeic words. It gave the Georgian poem new intonations. The main reason was the inspiration to activate unused lexical resources. This kind of rhyming has become most intensive in contemporary works, the hidden desire of which is to follow the democratic processes for which characteristic are destroying hierarchy in the social field and putting everything marginal in the foreground and focusing on them in the culture.

3 ფოლკლორისტიკა

▲ზევით დაბრუნება


3.1 ნიკოლოზ ხიზანაშვილის (ურბნელის) ფოლკლორისტული მოღვაწეობა

▲ზევით დაბრუნება


გივი ახვლედიანი

ქართული ფოლკლორის შესაწავლაში მნიშვნელოვანი წვლილი შეიტანა ნ. ხიზანაშვილმა (ურბნელმა). იგი მრავალმხრივი მკვლევარი იყო: ისტორიკოსი, ეთნოგრაფი, ფოლკლორისტი, ლიტერატურისმცოდნე, სოციოლოგი და პუბლიცისტი, მაგრამ მისი მოღვაწეობის მთავარი დარგი ქართული სამართლის ისტორია იყო. ამ დარგის კვლევა-ძიება პირველად ნ. ხიზანაშვილმა დაიწყო. მაგრამ თუ ნ. ხიზანიშვილი საქართველოს ისტორიისა და სამართლის ისტორიის საკითხების გვერდით ფოლკლორის საკითხებსაც იკვლევდა, ეს მეცნიერს ქართული კულტურის ისტორიის საერთო სურათის შესწავლის ერთ-ერთ შემადგენელ ნაწილად მიაჩნდა.

ნ. ხიზანაშვილმა ღრმა კვალი გაავლო ქართული ეთნოლოგიის გაუტეხელ ყამირს. იგი ხალხის ზნე-ჩვეულებების ჩინებული მკვლევარია. ამის გამოა, რომ მის ეთნოლოგიურ და ფოლკლორისტულ წერილებს, რაც დრო გადის, უფრო მეტი შეფასება ეძლევა.

ეთნოგრაფიული მასალის ძიების დროს ნ. ხიზანაშვილი არ ტოვებდა უყურდღებოდ ზეპირსიტყვიერ ტექსტებს. განსაკუთრებით ინტენსიურად ასეთ მასალას იგი ხევსურეთისა და ფშავის სოფლებში აგროვებდა. ეს ზეპირსიტყვიერი ტექსტები მან 1887-1891 წლებში „ივერიაში“ გამოაქვეყნა.

ნ. ხიზანაშვილი დაიბადა 1851 წელს სოფ. მაღლადოვლეთში (გორის მაზრა) მღვდლის თადეოზ ხიზანაშვილის ოჯახში. მან 1876 წელს ნოვოროსიისკის (ოდესის) უნივერსიტეტის იურიდიული ფაკულტეტი დაამთავრა. მუშაობდა გამომძიებლად ზანგეზურში, ცხინვალში, სურამში, თიანეთში, მომრიგებელი მოსამართლის მოადგილედ თბილისში. იგი მუხანათურად მოკლეს 1906 წელს.

ფოლკლორისტული თვალსაზრისით ყურადღებას იქცევს მისი „ეთნოგრაფიული ნაწერები“, რომელიც გაბნეული იყო XIX საუკუნის მეორე ნახევრის პერიოდულ პრესაში და ცალკე წიგნად 1940 წელს აკად. გ. ჩიტაძის რედაქციით გამოქვენდა (1).

ნ. ხიზანაშვილი ქართული ზეპირსიტყვიერების შემკრები და მკვლევარია. მისი ფოლკლორისტული ინტერესები წმინდა ისტორიოგრაფიული ხასიათის იყო. ფოლკლორული ძეგლი მას უმთავრესად მთიელთა ადათ-წესების შესასწავლად აინტერესებდა.

ნ. ხიზანაშვილი, პირველ ყოვლისა, ფშავ-ხევსურთა, განსაკუთრებით ხევსურთა პოეზიით იყო გატაცებული და მას აგროვებდა.

თავისი დროის შესაფერისად ნ. ხიზანაშვილის მიერ ფოლკლორული მასალა კარგად არის შეგროვილი. მის მიერ ფიქსირებული ტექსტი ზუსტია და საიმედო. შემკრები გულმოდგინედ იცავს კუთხურ მეტყველებას, ცდილობს ტექსტის მიმართ ამომწურავი ცნობები მოგვაწოდოს, განმარტოს გაუგებარი სიტყვები და ადგილობრივი გამოთქმები, ახსნას გეოგრაფიული სახელები და ა. შ. ჩამწერი არც მთქმელსა და ავტორმთქმელს ივიწყებს. ამასთან, მის მიერ შეგროვილი მასალებიდან კარგად ჩანს, სად და როდის არის ჩაწერილი, ვეცნობით სახალხო მთქმელებს, მათ რეპერტუარს. ნ. ხიზანაშვილის ჩანაწერები იმდენად სანდოა, რომ აკად. ა. შანიძემ ისინი თავის წიგნში „ქართული ხალხური პოეზია“ (ხევსურული) ძირითად ტექსტად წარმოადგინა (2). მხოლოდ სამი ნიმუშია შეტანილი ვარიანტებში (იქვე, გვ. 431, 433, 440). ძირითად ტექსტებადაა წარმოდგენილი ნ. ხიზანაშვილის ჩანაწერები აგრეთვე ხალხური პოეზიის მრავალტომეულის III, IV და XV ტომებში, რომლებშიც საგმირო და საისტორიო ზეპირსიტყვიერების ტექსტებია მოთავსებული. ნ. ხიზანაშვილის ფოლკლორულმა ჩანაწერებმა შემოგვინახეს სახელები ისეთ მთქმელთა, როგორებიცაა ალუდა ზვიადაური, ბადია ბადიაური, მამისწვერა არაბული, მათიკა არაბული, გიორგი არაბული, აფშინა გოგოთური და სხვ. (2).

ნ. ხიზანაშვილის მიერ შეკრებილი საგმირო და საისტორიო ლექსები მნიშვნელოვნად ამდიდრებენ ქართული ზეპირსიტყვიერების ისტორიოგრაფიას. ხალხური პოეზიის ნიმუშებს იგი არა მარტო თვითონ კრებდა, არამედ თანამემამულეებსაც მოუწოდებდა დავიწყებისაგან გადაერჩინათ ხალხური საუნჯე. ნარკვევს „როსტომ გმირი“ ნ. ხიზანაშვილი ასე ამთავრებს: „დროთა ბრუნვა და ჟამთა ვითარება თავის ბეჭედს სახალხო პოეზიასაც ასვამს, - ხალხი ნელ-ნელა ივიწყებს თავის ეპოსს, თავის გმირულ პოეზიას. დიდად საჭიროა, რომ ჩვენმა ინტელიგენციამ ყურადღება მიაქციოს ამ მოვლენას და მალე მოჰკიდოს ხელი სახალხო პოეზიის შეკრებასა და შესწავლას“ (3).

ნ. ხიზანაშვილი ხალხური სიტყვიერების ნიმუშების შეკრებითა და შესწავლით ილია ჭავჭავაძისა და აკაკი წერეთლის დიდი ეროვნული საქმეების მონაწილედ გვევლინება.

ნ. ხიზანაშვილი ქართული ზეპირსიტყვიერების მკვლევარიცაა. მან რამდენიმე წმინდა ფოლკლორისტული ნარკვევიც დაბეჭდა: „ფშავ-ხევსურეთი“, „ისტორიული კვალი სახალხო პოეზიისა“, „კიდევ ლაშარობაზედა“, „ზეზვა და ბახტრიონის ციხე“, „როსტომ გმირი“ (ფშავლების გმირული პოეზიიდამ).

გაზ. „დროების“ 1884 წლის № 231-ში ნ. ხიზანაშვილმა გამოაქვეყნა პირველი ეთნოგრაფიული წერილი ფშავ-ხევსურეთის შესახებ. ეს მით უფრო საინტერესოა, რომ ხალხის ყოფის მეცნიერული შესწავლა მაშინ ჯერ კიდევ ნაკლებად წარმოებდა. წერილში აშკარად ჩანს, რომ ნ. ხიზანაშვილი მთავარ ამოცანად თვლიდა ხალხის შინაგანი ცხოვრების შესწავლას.

ნ. ხიზანაშვილი აღნიშნავს, რომ „ფშავ-ხევსურეთი შემოზღუდულია შეუვალი ტყეებითა და მთებით, შესანიშნავი კუთხეა. აქ ამ სამშობლოში ფშავ-ხევსურმა შეუცვლელად დაიცვა თავისი ძველებური, მამაპაპური ზნე-ჩვეულება, ცხოვრება, წარსული გადმოცემა“. „ამ მხრივ, - დასძენს ნ. ხიზანაშვილი, - ფშავ-ხევსური უფრო ქართველია (თუ შეიძლება ასე ითქვას), ვიდრე თითონ ქართლელი. ქართლელი ცხოვრობს უფრო აწმყოფი, მომავლით. წარსულს მან თუ ზურგი არ შეაქცია, პირი აარიდა. სულ სხვა უნდა ითქვას ფშავ-ხევსურზედ. ერთიც და მეორეც ცხოვრობს წარსულით, გარდამოცემით. ქართლელისათვის გარდამოცემამ დიდი ხანია დაჰკარგა თავისი მნიშვნელობა, თავისი აღმზრდელი ძალა. ფშავ-ხევსურისათვის კი ეს გადმოცემა აქამომდე ღვთიური მადლია, რომელიც ასულდგმულებს, აცხოველებს ამ მუჭის ოდენა ხალხს... ბუნება უდიდესი ქარხანაა კაცობრიობისა... ამ ბუნებას მთლად დაუპყრია აქაური მცხოვრებელი. თავისი ხასიათით, მიმართულებით, მთელის თავის არსებით მთიელი ისეთივე უმანკო ქმნილებაა, როგორც მის გარშემო მოძრავი ბუნება. მარტივს ბუნებრივს ცხოვრებას თავისი ლაზათი და მიმზიდველობა აქვს. გაურყვნელი გონება და შეუგინებელი ზნეობა ყოველთვის პატივს სცემს ბუნების შვილს... აქ ჩვეულება წმინდა კანონია, „დაწერილი გონებაა“, რომელიც ინახავს ხალხის თავისებურებას“ (4).

უდიდესი ყურადღება მიაქცია ნ. ხიზანაშვილმა ფშავ-ხევსურეთის ეთნოგრაფიული სინამდვილის შესწავლას. ამ მხრივ მან ხევსურეთსა და ფშავში დიდი მუშაობა შეასრულა. მან ფიქსაცია უყო ხევსურეთისა და ფშავის სოციალურსა და რელიგიურ სინამდვილეს და ამით მეცნიერებას უძვირფასესი მასალა შემოუნახა.

წერილების სერიაში „ფშავ-ხევსურეთი“ ნ. ხიზანაშვილს საინტერესო დაკვირვება აქვს ქართულ წარმართულ ჯვარ-ხატებზე. ფშავ-ხევსურებს ნ. ხიზანაშვილი კერპთაყვანისმცემლებად თვლის. ხევსურეთის ყოფისადმი მიძღვნილ წერილში (დაიბეჭდა გაზ. „ივერიაში“ 1887 წელს, N 158) ნ. ხიზანაშვილი წერდა: „თუმცა ხევსურნი ძველთაგანვე ქრისტიანებად ითვლებიან, მაგრამ ქრისტიანობისა თითქმის არა იციან რა... თვით ხალხის სარწმუნოებაც კერპთ-თაყვანისმცემლობას ვერ გასცლიდა... სული წმინდას თუმცა ლოცვებში იხსენიებენ, მაგრამ არ იციან, ვინ და რა არის, სამპიროვანი ღმერთი - მამა, ძე და სული წმინდა ხევსურს ვერ წარმოუდგენია. თვითონ სამება ხატად, ანგელოზად სწამს და ისე ლოცულობს მას, როგორც სხვა „მაღალ ღვთის მოკარეს“. ღვთის მშობელიც ხატად მიაჩნიათ და არ იციან, რომ ის ქრისტეს დედა იყო“... მოციქულებში მარტო პეტრე-პავლე სწამთ და დოვლათის ანგელოზად ლოცულობენ (პირ-იქით, არხოტში)“ (1,67).

ვაჟა-ფშაველას დაკვირვებით, თუმცა ხევსური კერპს თაყვანს სცემს, მაგრამ მათ წარმართულ კულტის წესებში კერპთაყვანისმცემლობა სუფთა სახით კი არ არის მოცემული, არამედ იგი ქრისტიანულ რწმენებთან არის შერწყმული. „იქნებ წარმართობა, კერპთაყვანისმცელობა იმაში უნდა დავინახოთ, ფშავლები და ხევსურები რომ ხატებს ლოცულობენ? მერე რა ჰქვია ამ ხატებს? - კითხულობს ვაჟა და იქვე უპასუხებს: „წმინდა გიორგი, ღვთისმშობელი, მთავარანგელოზი და სხვ. ნუთუ ეს წმინდანები ქრისტიანული წმინდანები არ არიან“ (5,357). სხვა ადგილას ვაჟა წერს: „ხევსური ნახევარ-ქრისტიანია... ხევისბერი და თავისი ხატები კი ძრიელა სწამს“ (5,49). მართლაც, ფშავ-ხევსურებში ქრისტიანული რელიგია და წარმართული კულტის წესები ერთმანეთზეა გადაჯვარედინებული, წარმართული და ქრისტიანული რწმენები ურთიერთ არის შერწყმული. ასე რომ, ნ. ხიზანაშვილის თვალსაზრისი ფშავ-ხევსურთა წარმართული ჯვარ-ხატების შესახებ არ უნდა იყოს ჭეშმარიტებას მოკლებული.

მითოლოგიურ იერარქიაში პირველი ადგილი მორიგეს უჭირავს, იგი უზენაესია და „რიგსა და წესს აძლევს ქვეყნიერებას“ (1,67). მორიგეს ხელქვეითნი მოსამსახურენი ჰყვანან. ამათ ხატი ჰქვიან. ხატი ფრთიანი ანგელოზია... „ღვთის მოკარე“.

„პირველ ხატად გუდანის ხატი ითვლება. ეს ხატი თუმცა წმ. გიორგის სახელისაა, მაგრამ საღმთოს უწოდებენ, ალბათ იმიტომ, რომ ყველაზედ უფროსი საღმთო ლაშქრის სარდალია და წინად, როცა ხევსურეთი გაილაშქრებდა ხოლმე მტერზედ, გუდანის დროშა „ბორაყი“ წინ მიუძღოდა ჯარსა. თუმცა მოლაშქრედ სხვა ხატებიც არიან (კოპალა კარატის წვერისა, სოფ. ლიქოკში; გიორგი ნაღვარ-მშვენიერი, ხახმატში, სამება ცრალის-წვერისა, უკანა ხადოში), მაგრამ გუდანისა უპირველესად ითვლება, მტერზე გამარჯვება უიმისოდ არ შეიძლება. უპირატესობა საღმთოს, სხვათა შორის, მტკიცდება იმითაც, რომ მარტო ამ ხატს აქვს დიდი საპოვარი ადგილი ანდაკი... ლაშქრობის გარდა, გუდანის ხატს სხვა ძალაც მოეპოვება. იმას ევედრებიან ავადობის და საქონლის ჭირის მოსასპობლად“.

ნ. ხიზანაშვილს მკვლევართაგან ერთ-ერთ პირველს აქვს შენიშნული, რომ გუდანის ჯვარი მოლაშქრე ღვთაებაა, ამასთან მიეწერება თავისი საყმოს დაცვა-პატრონობის ფუნქციაც. გუდანის ჯვარი ტექსტებში მოიხსენიება საღვთო ბერი ბაადურის სახელით. ითვლებოდა ხევსურეთის სამი ძირითადი საგვარეულო - სათემო გაერთიანების - საარაბულოს, საჭინჭარაულოს, საგოგოჭუროს მთავარ ღვთაებად და მთელი ხევსურეთის საკულტო ცენტრად.

საყურადღებოა ნ. ხიზანაშვილის დაკვირვება თეთრი სანება ცროლის - გორის ხატზე. „თეთრი სანება ცროლის - გორისა, აღნიშნავს ნ. ხიზანაშვილი, - უკანახადოში, მეკობრების და მონადირეების ხატია; ამ ხატს მონადირეები ძღვენს მიუტანდნენ ხოლმე და მეკობრები წინად დავლიდან ნაწილს სწირავდნენ. სანებას სხვა რამეც ეკითხვნის; ხევსურის აზრით, თვით მორიგემ თავის ხელით მას სისხლიანი ხმალი შემოარტყა; კიდეც ამიტომ ეს ხატი მტერს შეჰკრავს, თოფ-იარაღს გაულახავსო... უძეოს ძეს აძლევსო, ღრუბელთა საქმეც აბარია და ორ დღეს წვიმას მოიყვანსო...“

ნ. ხიზანაშვილი განიხილავს აგრეთვე პირიმზე წმ. გიორგის, მაისტის (ქისტების), კარატის წვერის კოპალას და ხმელთა მოურავად წოდებულ კვირიას ჯვარხატებს.

„ცა-ღრუბელთა საქმე უფრო ეკითხება პირიმზე წმ. გიორგის, მაღალ საჩალეზედ მდგომს (საჩალე გორის სახელია, სადაც სეტყვა-ხორხოშელას სალოცავი ნიში სდგას). ეს ხატი სოფ. ჩრდილში სუფევს; დევი ჰყავს მონად და როცა ხალხი დააშავებს რასმე, ზღვისკენ გაეშურება, იქ ხორხოშელასა და სეტყვას აჰკიდებს გოდრებით ზურგზე დევსა და მოჰფენს მთელს არემარეს“.

„სოფ. ხახმატში სეტყვის მოსაშორებლად ქისტების ხატს ლოცულობენ, მაისტისტის ხატს. ეს ხატი ქვისა ყოფილა და კაცი იყო გამოსახული ვერცხლის პირიანი; საკლავსაც უკვლენ ამ ხატს“.

„კარატის წვერის კოპალას (სოფ. ლიკოკში) ძალა სულ სხვაა. კარატის წვერის სამეუფოს ექვემდებარებიან ალები, ქაჯები, მაჯლაჯუნები და სხვა მავნე სულები; სოფ. ატაბეში კვირია მბრძანებლობს ხმელო-მოურავად წოდებული. თითონ ღვთის პირად არის და მხოლოდ იასაული უყენია ატაბეში. ზღვის კიდემდე რაც კი რამ მოხდება ხმელეთზედ, „ხმელეთ-მოურავის“ საქმეა, ყველაფერი ამას ეკითხვის, თვითოეული ანგელოზი ამას ეკრძალების... უბრალო ვინმე ხომ არ არის, - მორიგის ახლო კარავი უდგია, სამწერლო აქავს გამართული“ (1,66-68; 6).

ფშავ-ხევსურული ჯვარ-ხატების საკითხი წინაქრისტიანული რწმენების ნაკლებად შესწავლილ საკითხთა რიგს ეკუთვნოდა. პირველი მკვლევარი ნ. ხიზანაშვილი იყო, რომელმაც მეცნიერულად შეისწავლა ჯვარ-ხატები, განსაკუთრებით - ლაშარის ჯვრისა და გუდანის ჯვრის - ორი მოლაშქრე „ბატონის“ ფუნქციები და მათ შესახებ მნიშვნელოვანი შეხედულებები განავითარა (7,145-150, 166,172; 8,23, 25, 26; 9,12).

ნარკვევში „ფშავ-ხევსურეთი“ ნ. ხიზანაშვილი ხევსურის პიროვნული თავისუფლების პრობლემასაც ეხება. „ხევსური, - აღნიშნავს ნ. ხიზანაშვილი, - მეტად ამპარტავნობს, რომ მის სამშობლოში ბატონი ვერ იხეირებს და ეხლაც სიამაყით მღერის: ხევსურეთშია, ბატონო,

ვერ იზამ ერისთვობასა,
გაგიწვრილდების კისერი,
ვერ შეძლებ ქვეითობასა.

ნ. ხიზანაშვილის სწორი შენიშვნით, მოტანილი ლექსის სტრიქონები ხევსურთა თავისუფლების იდეის გამოხატულებაა და დაგმობილია სოციალური უთანასწორობა. მაგრამ, - აღნიშნავს ნ. ხიზანაშვილი, - ხევსურს „თავისუფლება სულ თვითონ დაუნარჩუნებია და მდედროვანისათვის კი მონობა და შრომა ურგუნებია წილად“ (1,33; 10). „ხევსურიც ახლაც სიამაყით იგონებს იმ დროს, როცა იმის მამა-პაპამ დაამარცხა არაგვის ერისთავი ზურაბი:

ზურაბო, აკი გითხარი,
ხევსური კაცი უტია,
ქალუნდაურის ფრანგულმა
ხმალს შუქი გამოუტია,
გამოაქციეს ზურაბი,
საფურცლეს ვეღარ უწია.

საფურცლეს დასცეს ხანჯლები,
სულ ნელად ამოუტია,
ზაალი ჩამოდიოდა,
ჩამოსწიროდა ხმითაო,
არვინ მეგონა მამრევი
ჩემის ძმის ზურაბისაო... (1,50; 11).

ნარკვევში „ისტორიული კვალი სახალხო პოეზიისა“ („ზურაბ არაგვის ერისთავი“) ნ. ხიზანაშვილი მოგვითხრობს ზურაბ ერისთავის მიერ „ლაშარის ჯვრის“ „ბერმუხის“ მოჭრის შესახებ. ნარკვევის ეს ნაწილი უაღრესად მნიშვნელოვანია ფშაველთა მითოსური შეხედულებების შესწავლის თვალსაზრისით. ნ. ხიზანაშვილი გადმოგვცემს: „მძინვარე და ვერაგმა ზურაბმა ფშავის დაპყრობაც განიზრახა. ზურაბმა დროებით წარმატებას მიაღწია. ხალხზე გაბატონების მიზნით ერისთავმა ლაშარის ხატის დამორჩილება მოისურვა. ყოველი მისი ცდა უშედეგოდ მთავრდება თურმე, რადგან ხმელგორზე მოთავსებულ სალოცავს სასწაულებრივად იცავდა იქ მდგარი ბერმუხა. ფესვმაგარი მუხა ოქროს ჯაჭვით - შიბით ზეცასთან ყოფილა დაკავშირებული. მუხის ანგელოზი ამ შიბით ადი - ჩამოდიოდა. სანამ მუხა არ წაიქცეოდა და, მაშასადამე, ზეცასთან შემაერთებელი შიბი არ გაწყდებოდა, მანამ გარეშე მტერსაც წარმატება არ ექნებოდა. ეს შეიტყო ზურაბ ერისთავმა და მუხას ჯარი მიუსია. დაიწყეს ხის ჭრა, მაგრამ ამაოდ. რამდენ ნაფოტს შეაგლეჯდნენ, კვლავ უკან ბრუნდებოდა და ხეს ეწებებოდა. მომხდურებმა ვერაფერი დააკლეს წმინდა ხეს; მოჭრის მაგიერ თანდათან მაგრდებოდა. გაწბილდა მრისხანე ბატონი. აი ამ დროს ერთმა უკანა-ფშაველმა უღალატა თავის მამა-პაპის სალოცავს; ზურაბს ურჩია, კატის სისხლი მოუსვი ბერ-მუხას, ანგელოზი მოშორდება და მაშინ ადვილად მოსჭრიო. ამ ღალატმა ძირს დასცა წმინდა მუხა და დააფრთხო მფარველი ანგელოზი“. „ხალხი, - დასძენს ნ. ხიზანაშვილი, - უკადრისი სიტყვებით იხსენიებს ზურაბ ერისთავს, ძირფესვიანად ამოგდებას და გადაშენებას უქადის ლაშაქრის შეურაცხყოფისათვის“. მკვლევარს აქვე მოჰყავს ლექსი „ლაშარის ჯვრის“ „ბერმუხაზედ“, რომელიც საყურადღებო მითოლოგიურ მოტივებს შეიცავს:

ბებერსა ლაშარის ჯვარსა - სულ-მა ერისთვისშვილმა

ხმელ გორზე ედგა ბერმუხა, - ამოაბრუნა ძირითა...
წვერს ება შიბი ოქროსა, - მანამდე იმის ძე არის,
ზეცას წავიდეს კიბითა, - ის ამოაგდებს ჭირითა!.. (1,1350.

ამ ლექსს საკმაოდ მრავალი ვარიანტი მოეპოება. ნ. ხიზანაშვილის მიერ ჩაწერილ ვარიანტთან ახლოა ვაჟა-ფშაველას ჩაწერილი ვარიანტი:

იჩივლა ლაშარის ჯვარმა - სულძაღლმა ერისთვისშვილმა
ღვთის კარზე თავის პირითა: - გადამიბრუნა ძირითა,
ხმელს გორზედ მედგა ბერ-მუხა - სანამდე იმის ძე არის,
მორთული ოქროს შიბითა; - ის ამააგდებს ძირითა (5,55-57).

თ. რაზიკაშვილის მიერ ჩაწერილ ფშაურსავე ტექსტში იგი შემდეგი სახითაა წარმოდგენილი:

ბერი გიორგი მეც ვიყავ, - ჩემს საყმოდ შამონაზენი
ცას ვები ოქროს შიბითა; - ღმერთთან ამქონდა იქითა
გორაზე მედგა ბერმუხა, - ხელკრულმა ერისთვის შვილმა
ზედ ავდიოდი კიბითა. - ამამიბრუნა ძირითა.

ჯერ შვილიშვილით დავლიე,
მერმე ქალ-ქალიშვილითა.
უკუღმამცა აქვს სახელი
იმათ მონაგართ ყველათა (12,17).

ლექსში ნათლად არის მითითებული ლაშარის ჯვრის ადგილსამყოფელი, მის კარზე წმინდა მუხის არსებობა, სალოცავი ხის ცასთან შეერთება ოქროს ჯაჭვის საშუალებით და სასწაულებრივი კიბით ლაშარის ხატის მორიგე ღმერთთან ასვლა, მლოცველთა სათხოვრისა და შეწირულებათა მოსახსენებლად.

ლაშარის სალოცავში ბერმუხის მოჭრის მითი უფრო ვრცლად არის გადმოცემული ლექსში „შურის ციხე“. მუხას აქ ალვაა შენაცვლებული. მოხსენიებულია შინაგამცემის ვინაობაც (ღულელი სუმელჯი არიშაული). ლექსი გავრცელებულია მრავალ ვარიანტად.

„ღვთის კარზედ საკვეხურადა - მართ ებნეს ოქროს თბენია.
ზდგომიან ალვის ხენია. - ისენ წვრილი ხმით გალობენ,
წვერზედ ხქონია მობმული - ყურება სანატრელია.
ცხრა-კეცად შიბი გრძელია. - ამ ციხის აგებაშია
ზედ ისხდეს ანგელოზები, - მაუნდა ოცი წელია“ (13,200, N154; 2,322).

მოსყიდულმა შინაგამცემმა მტერს ციხის დამორჩილების წესი ასწავლა:

თქვენ მაიყვანეთ კატაი - ალვის ხე გადააქციეს,
ხეთ ძირში დასაკვლელია!“ - ძირ არ გაწირეს წვერია.
ხენი დანათლნეს სისხლითა, - შიშ გაწყდა, ცისკენ წავიდა,
ეგ უფრო საკვირველია, - წიოდა როგორც გველია“ (13,202).

„შურის ციხის ლეგენდა“ იმითაც არის საყურადღებო, რომ მასში თავს იჩენს უძველესი წარმოდგენები ცისა და დედამიწის კავშირის შესახებ. ქართულ ფოლკლორში შემონახულია ძველთაძველი რწმენა, რომლის მიხედვით ადამიანები ციურ არსებებს უკავშირდებიან ოქროს ჯაჭვის, კიბის ან ცხოველის უსაზღვროდ გაზრდილი რქების საშუალებით.

ლაშარის ჯვრის ბერმუხის მოჭრის შესახებ გვაქვს გადმოცემების სხვადასხვა ვარიაციები. ფშავის ხევისბერის ბიჭურ ბადრიშვილის გადმოცემით, „ლაშარის ჯვრის ბერმუხას დიდი სახელი ჰქონია. ეს მუხა ისეთი მაღალი და გამსხვილებული ყოფილა, რომ მზის ამოსვლისას ის ხოშარაში ფორის საფენს ჩრდილავდა (მანძილი ლაშარიდან ხოშარამდე სწორი ხაზით დაახლოებით 2 კმ. იქნება). ზურაბ ერისთავი ედავებოდა ფშავს, ხალხი არ ეყმო ზურაბს და მოჭრა მუხა; მუხა აფციაურმა მოჭრა, ერისთავმა იმას მოაჭრევინა. ახლაც ამ გვარს არავინ ქალს არ აძლევს. აფციაური ვერ ჭრიდა ბერმუხას და - შალიგაურები რომ იყვნენ, იმათ შავშალიკამ, აჴადელმა შავშალიკამ ასწავლა: ციცა დაკალი, იმისი სისხლი მოასხი, ხე მოიჭრებაო“. ამის მერე მოღალატეს ვწყევლიდით: ახალწელიწადს ჴევისბერი დაიძახებდა - „შაუნდე შავშალიკას შავი ბალღითა, შავი სანთლითა, შავი ციცაითა და შავი ძაღლითაო!“ და ხელუკუღმა თასს გადააყუდებდა, ლუდს გადაღვრიდა“ (14,38).

საინტერესოა ლაშარის ჯვრის ბერმუხის მოჭრის შესახებ ფშაური პოეზიის ცნობილი შემკრებისა და მკვლევრის დავით ხიზანაშვილის ცნობა. იგი წერს. „ლაშარის ჯვრის მუხის მოჭრის ამბავს ფშავლები ასე მოგვითხრობენ. „როდესაც ერისთავმა ლაშარის ჯვრის მუხას ჭრა დაუწყო, რამდენჯერაც ცულს დაჰკრავდა და ნაფოტს აგდებინებდა, იმდენი ნაფოტი, აფრენილი ცულის ძალისაგან უკანა ბრუნდებოდა და ისევ მუხას ეკვროდა. ამ მიზეზის გამო, მუხის მოჭრა სრულიად შეუძლებელი აღმოჩნდა, მაგრამ ცბიერმა ზურაბმა სხვა ხერხი იხმარა. ზურაბმა კატა დააკვლევინა და იმისი სისხლი მუხაზედ წაასმევინა. რაკი მუხა კატის სისხლით შეიბღალა, მოშორდა ის წმინდა ციური ძალაც, რომელიც ერთხელ ათლილს ნაფოტს ხელმეორედ ზედ აკრავდა. შიშით მოშორდა და ძგრიალით ზეცას წავიდა. მუხაც მას შემდეგ ადვილად მოიჭრა. კატის დაკვლა და მუხაზედ იმის სისხლის წასმა, ერისთავისთვის თავის მსახურს, მთიულს, გვარად აფციაურს ურჩევია. მთიულსაც ფშავლები დღეს ერისთავზედ არანაკლების სიძულვილით იხსენიებენ. აფციაურები ახლა ერწოში ცხოვრობენ. ფშავლები იმათ ჭირივით ერიდებიან, არ მიათხოვებენ ქალსა და არც შეირთავენ იმათ „ქალ-დისწულების“ ქალებს“ (15).

როგორც ვხედავთ, როგორც პოეტურ, ისე პროზაულ გადმოცემებში მოხსენიებულია კონკრეტული ისტორიული პირი ზურაბ არაგვის ერისთავი, რომელმაც მრავალგზის დალაშქრა ფშავ-ხევსურეთი 1620-იანი წლებიდან. ეს გადმოცემები სინამდვილის ნიადაგზეა აღმოცენებული, მაგრამ მუხის თუ ალვის ოქროს ჯაჭვის საშუალებით ზეციურ ძალასთან კავშირი, ხის მოჭრა შინაგამცემის ხელშეწყობით, ხისთვის კატის სისხლის პკურება და ასე ამ გზით მისი წაქცევა, ოქროს ჯაჭვის მოწყვეტა და ცაში აკეცვა, ღვთისშვილებთან კავშირის გაწყვეტის შემდეგ ციხის დაცემა - ეს ყველაფერი მითია და არ ასახავს სინამდვილეს. ალბათ, ძველი გადმოცემები მითოსის ელემენტებით ადრეც არსებობდა და ზურაბ ერისთავის სახელს შემდეგ მიეკუთვნა. მითის რეალობასთან დამოკიდებულების შესახებ მართებულად აღნიშნავდა აკად. შ. ნუცუბიძე: „მითი არაა სინამდვილე, მაგრამ სინამდვილის ანასხლეტია, მასში სინამდვილე პოულობს არა პირდაპირ, არამედ არაპირდაპირ ასახვას“ (16,85).

ნ. ხიზანაშვილის საგულისხმო დაკვირვებით, „ხალხის გადმოცემა „ლაშარის ჯვრის“ „ბერმუხაზედ“ მარტო ფანტაზიის ნაყოფი არ არის და ღრმა აზრს შეიცავს. პირველად, წმინდა „ბერმუხა“ თავის ანგელოზითა და ოქროს შიბით ბევრად მოგვაგონებს ძველი ხალხების ლაშქრობის სალოცავს... ძველ დროს ომი, ლაშქრობა გაღმერთებული იყო და ღვთიურს დაწესებულებას შეადგენდა. „ლაშარსაც“ ეს აზრი და ხასიათი აქვს. მეორედ, „ბერმუხის მოჭრა ჰღაღადებს ფშაველების ლაშარის დამარცხებას. სჩანს, ზურაბ ერისთავს ძლიერ უჯობნია „ლაშაქრს ჯვრის“ ყმებისათვის, ისე ძლიერ, რომ ლაშქრობის ტაძარიც კი შეულახავს, ფშაველთა ლაშქრის მფარველ-ანგელოზი გაუფრთხვია. თვითონ ხალხს კი ღრმად სწამს თავისი „ლაშქრის“ უძლეველობა და ჰგონია, ვითომ ღალატით აჯობეს „ბებერსა ლაშარის ჯვარსაო“. ვინ იცის, იქნებ რომელიმე თემმა კიდეც უღალატა თავისს „ლაშარსა“, მაგრამ რაც უნდა იყოს, ზურაბმა მაინც სძლია, „ბებერ ლაშარს“. ამ ლაშარის დამარცხება ხომ მთელი ფშავის დამარცხება იყო: ფშავი საერთოდ ყმაა „ლაშარისა“ და, გარდა ამისა, ლაშარ ბატონის დროშა ერთადერთი დროშა იყო, რომლის ქვეშ მთელი ლაშქარი იკრიბებოდა“ (1,136).

ვაჟა-ფშაველა ვახუშტი ბატონიშვილის ცნობაზე დაყრდნობით გამოთქვამს თვალსაზრისს, რომ ლაშარის ჯვარი ლაშა გიორგისაგან დაწესებული ხატია. ვაჟა-ფშაველას ცნობით, „ამ ადგილას წინად ყოფილა აშენებული ლაშა გიორგისაგან ეკლესია წმინდა გიორგის სახელზედ, რომლისთვისაც მშვენიერი ხატი წმინდის გიორგის შეუწირავს. ეს გარემოება ხალხს დავიწყებია, შეწირული და შემწირველი გაუერთებია და კიდევაც გაუღმერთებია“ (5,55-56).

ნ. ხიზანაშვილი არ ეთანხმება ვაჟას ამ მოსაზრებას. იგი დაბეჯითებით ირწმუნება, რომ „ფშაური ლაშარის-ჯვარი“ „ლაშქრობის ჯვარია“ და არა ლაშა გიორგისაგან დაწესებული და დაარსებული ხატიო“ (1,106).

წერილში „კიდევ ლაშარობაზედ, წერილი ბატონ ვაჟა-ფშაველასთან“ ნ. ხიზანაშვილი კვლავ პოლემიკას მართავს ვაჟასთან. იგი ამბობს: „შეუძლებელია, რომ ხალხს, მეტადრე ისეთს პატიოსანს და ზნეობიანს, როგორნიც ფშავლები არიან, ლაშა გიორგი „გაეღმერთებინა“... რა ღვთიური საქმე გააკეთა ღირსეული დედის ყოვლად უღირსმა შვილმა? არაფერი!.. „ლაშარის ჯვარს“, „ლაშქრობას“ ეტნოგრაფიული მნიშვნელობა აქვს და ნიშნავს ლაშქრობის ჯვარს, ლაშქარის ხატს... ფშაური „ლაშარის ჯვარი“ ლაშქრობის ჯვარია“ და არა ლაშა გიორგისაგან დაწესებული და დაარსებული ხატი“ (1,104-106).

პროფ. მ. ჩიქოვანის სწორი დაკვირვებით, ლაშარი, ლაშარელა ფშაველთა ხატის თავდაპირველი სახელი არ უნდა იყოს. ისტორიულმა ვითარებამ ხალხის მეხსიერებაში ძველი სახეწოდება წაშალა და ახალი ამოატივტივა. ორი მსგავსი ჟღერადობის სიტყვა ერთმანეთს შეხვდა და დროთა განმავლობაში ადრინდელი დაიკარგა. ასეთი მსგავსი ჟღერადობის გამოთქმებია: „ლაშქრის ან ლაშქრობის“ და „ლაშას ან „ლაშარის“ ხატი. დროთა ვითარებაში „ლაშქრის ან ლაშქრობის“ ადგილას „ლაშას, ანუ ლაშარის“ სახელი დამკვიდრდა“ (10,145-150).

ლაშარის ჯვარი რომ ლაშქართ წინამძღოლი ხატია, კარგად ჩანს ხალხურ ლექსში „ლაშარელაის ლურჯასა“:

ლაშარელაის ლურჯასა
ფაფარი ჰსხავის გიშლისა,
შაჯდება, გაემართება,
კოტორ გაჰყვება ნისლისა,
თავის ყმათ მიეშველება,
ხან რო არ იყოს მისვლისა.

ამგვარად, ლაშარის ძირითადი ფუნქცია ლაშქრობაა. ამას ვაჟა-ფშაველაც აღიარებს. „ლაშარის ჯვარი, - დასძენს ვაჟა-ფშაველა, - ლაშქრობის, ომის მოსიყვარულე ხატია. თვითონ მეფის და მეფობის ნიშანი, ემბლემა, ფშაველის წარმოდგენით, ლაშქრობაა“ (5,462-463).

მაგრამ, მიუხედავად ამისა, ვაჟა პირდაპირ აცხადებს: „ლაშარობას მიეცა სახელი და არსებობა ლაშა გიორგისაგან და არა ლაშქრობისაგან“. ვაჟა განაგრძობს: „ის მიზეზი, რომ ლაშა არ იყო გამოჩენილი ვაჟკაცი, სარდალი არ კმარა გასამართლებლად იმ აზრისა, რომ მის სახელს ფშაველი არ გააზვიადებდა... ხალხი ღვაწლს აფასებს. არ ჰკლავს ხალხი იმის სახელს, ვისაც ცოტა რამ მაინც ურგია თემისათვის, საზოგადო რამ საქმე გაუკეთებია. ლაშას სახელიც ეგრე დარჩენილა და დროთა განმავლობისაგან გაზვიადებულა“. უდავოდ უნდა დავეთანხმოთ ვაჟა-ფშაველას ლაშა გიორგის შეფასებაში. ვერ გავიზიარებთ ნ. ხიზანაშვილის მიერ გიორგი IV ლაშას უარყოფით დახასიათებას. ამ მეფის შეფასებაში გაუგებრობა საისტორიო წყაროებიდან მომდინარეობს. პირველწყაროები გიორგი IV ლაშას შესახებ სხვადასხვაგვარ ცნობებს გვაწვდიან. ერთნი (ლაშას დროინდელი მემატიანე და სხვ.) მას ახასიათებენ, როგორც შესანიშნავ მოღვაწეს, რაინდსა და გონიერ მმართველს, მეორენი (ჟამთააღმწერელი და სხვ.) კი - როგორც უზნეო და ბეც პოლიტიკოსს. ნდობას უფრო პირველი რიგის ცნობები იმსახურებს. გიორგი IV ლაშას პოლიტიკა ხშირად იწვევდა დიდგვარიანთა უკმაყოფილებას და ლაშას უარყოფითი დახასიათებაც ამ ნიადაგზე უნდა გაჩენილიყო.

ლაშა გიორგის სახელს უკავშირებს ლაშარის ჯვარს ხალხური გადმოცემაც. ერთ-ერთი გადმოცემის მიხედვით, ლაშარში დაცული ყოფილა „ნაწილიანი“ ჯვარი. როცა ფშავლები სალაშქროდ მიდიოდნენ, ეს ჯვარი მიჰქონდათ და ამიტომ იმარჯვებდნენ მტერზე (მთხრობელი ხოშარელი მოხუცი ივანე ნაკვეთაური). ხოლო მეორე გადმოცემის თანახმად, ერთხელ ლაშარის გორზე ფშაველთა დღეობის დროს, სადაც მთელი ფშავი შეკრებილიყო, მოვიდა ლაშა გიორგი თავისი მხლებლებით, ფშავლები იმას კარგად გაუმასპინძლდნენ და, როცა გიორგი წავიდა (თავისი სატახტო ქალაქიდან ფშავლებს) ოქროს ჯვარი გამოუგზავნა. ის ჯვარი შიგნით ოქროსი იყო და გარედან ვერცხლი ჰქონდა გადაკრული. (ზომით) ძალიან დიდი იყო და ინახებოდა ლაშარის ჯვარში. მას შემდეგ დაერქვა ამ სალოცავს ლაშარის ჯვარი. ბოლო დროს ეს ჯვარი ერთმა ბერმა სადღაც წაიღო და დაკარგა. ეს ბერი ახადელი ილარიონი იყო. ფშავლები მას ენდობოდნენ და იმან კი ხალხს ეს ჯვარი დაუკარგა“ (14,39).

ზემოთ მოტანილი ცნობებით ნათლად ჩანს, რომ ლაშარის ჯვარი წარმართული ლაშქრობის ხატია, რომელმაც ჩვენამდე სახეშეცვლით მოაღწია. მას ქრისტიანობის ხანაში წმინდა გიორგის სახელი დაუმკვიდრდა, ხოლო მოგვიანებით ლაშა გიორგის კულტს შეერწყა, ლაშქრობას ლაშას, ანუ ლაშარის სახელი ჩაენაცვლა. ამ ცვლილების მიზეზი ლაშარის გიორგისა და ლაშა გიორგის იდენტურობაა.

ნ. ხიზანაშვილმა გაზ. „ივერიაში“ (1887, N 170) მოათავსა რიგიც მე-12 წერილი ფშავ-ხევსურეთზე. წერილში ჩართულია 10 ხალხური ლექსი. მკლევარი ზეპირ ხალხურ მონაცემთა საშუალებით აღადგენს ქართველი ხალხის წარმოდგენებს საიქიოზე და ჯოჯოხეთზე, ეხება სულის უკვდავების საკითხს, რომელიც უმნიშვნელოვანესი ფაქტორია ქართველი ხალხის, კერძოდ ხევსურების რელიგიური მსოფლმხედველობის შესასწავლად (1,72-75).

ეთნოგრაფიული ასპექტით საინტერესოა აგრეთვე ნ. ხიზანაშვილის წერილი (წერილი მეცამეტე) ხევსურეთში მკვდრის დასაფლავების წესების შესახებ (17).

სულეთის ლექსები შექმნილია ქრისტიანობამდე, მაგრამ ახალი სარწმუნოების გავლენით მასში ქრისტიანობისათვის დამახასიათებელი მოტივები შეიჭრა.

ნ. ხიზანაშვილის ეთნოგრაფიულ ნარკვევებს, რომელშიც უხვად არის ჩართული ფოკლორული ტექსტები, ფშავ-ხევსურთა რელიგიური მსოფლმხედველობისა და რწმენა-წარმოდგენების შესახებ უთუოდ აქვთ მეცნიერული ღირებულება. ხალხის ყოფაში დაცული ეს მასალა მნიშვნელოვანი ისტორიული წყაროა, არა მარტო ფშავლებისა და ხევსურების, არამედ, საერთოდ, ქართველი ხალხის კულტურის ისტორიის შესასწავლად.

სოციალური შინაარსის საკითხებია წამოჭრილი ნ. ხიზანაშვილის ნარკვევში „ისტორიული კვალი სახალხო პოეზიისა“ („ზურაბ არაგვის ერისთავი“). იგი დაიბეჭდა გაზ. „ივერიის“ 1888 წლის № 238-ში. წერილში ნათლად არის ნაჩვენები ის მწვავე ანტიფეოდალური ბრძოლები, რასაც აწარმოებდა თუშ-ფშავ-ხევსურეთის მოსახლეობა არაგვის ერისთავების წინააღმდეგ XVI-XVII საუკუნეებში. განსაკუთრებით მწვავე იყო ეს ბრძოლა XVI საუკუნის ბოლოსა და XVII საუკუნის პირველ მესამედში, როცა ნუგზარ და ზურაბ არაგვის ერისთავები ცეცხლითა და მახვილით ცდილობდნენ ბატონყმური ურთიერთობის შეტანას მთაში. მთის მოსახლეობის დასარბევად არაგვის ერისთავების ბრძოლა ათეული წლები გრძელდებოდა და ორივე მხრივ დიდ მსხვერპლს იწირავდა. ხალხური გამონათქვამი: „ნუგზარ ერისთვის დროსაო, სისხლის წვიმების დროსაო“, სწორედ ფშავ-ხევსურებისა და არაგვის ერისთავების სასტიკი და დაუნდობელი ბრძოლების გამოხატულებაა. ნუგზარ ერისთავის პოლიტიკის გამგრძელებელია მისი შვილი ზურაბ ერისთავი, რომლის წადილი თავისუფალი მთიელების დახარკვაა.

„ბუნებამ, - აღნიშნავს ნ. ხიზანაშვილი, - ბეჭედი დაასვა თავის შვილს. მთიელი საოცარი ვაჟკაცია, გულ-გაუტეხელი, შეუპოვარი. მცნებადაც მხოლოდ ის სწამს, რაც ვაჟკაცობასა და სილაღეს ხელს უწყობს“. ნ. ხიზანაშვილს მოჰყავს ქართული საგმირო აფორიზმის სტრიქონები:

ვაჟკაცსა გული რკინისა,
აბჯარი უნდა ხისაო,
თვალნი ქორებულნ მხედავნი,
გულმკერდი შავარდნისაო!

ფელეტონში გამოყენებული ეს საგმირო აფორიზმი ნ. ხიზანაშვილის მიერ ჩაწერილი ხევსურული ვარიანტია (2,N 287).

„ჩვენი მეფეები, - აღნიშნავს ნ. ხიზანაშვილი, - რიდით და კრძალვით ეპყრობოდნენ მთიელებს... თვით ერეკლეც კი, ეს „გმირთა შორის საკვირველება“, სულ თვალ-წარბში შესცქეროდა მთასაო... რას იზამ, მკითხველნო, დიდი ძალაა ვაჟკაცობა და ისიც თავისუფლების ძუძუთი აღზრდილი“ (1,129).

„ერთხელ მთასაც, ლაღსა და უბატონო ფშავ-ხევსურეთსაც, ხელი შეახეს და იმისი თავისუფლება შეურაცხჰყვეს... ეს მართლაცდა განსაცვიფრებელი საქმე ზურაბ არაგვის ერისთავმა მოახდინა“, 1619-1629 წლებში რამდენიმე სისხლისმღვრელი ლაშქრობა მოაწყო ფშავ-ხევსურეთსა და ხევში. „მთამაც ცოტა ხნობით სწია მონობის უღელი, ცოტა მაინც იგემა ყრმობის გემო. მძიმე იყო იგი უღელი, მეტად მწარე იყო ყმობა. ამიტომაც მთა წყევლით და კრულვით იგონებს იმ შავსა და ბნელს დროს:

ზურაბ აიფრა ქვეყანა,
ბევრს ვაჟს უტირა დედაო,
ბევრს ქალს გაუხსნა საკინძი,
უჭკიმა ძუძუზედაო!

მოტანილი სტრიქონები ვარიანტია ლექსისა „ღალატით დახოცა ხევსურებისა“ (18,32-33, № 58).

„ფშავ-ხევსურეთში დიდხანს ვერ გასტანა ბატონობამ და ერისთავობამ... მთა სასოწარკვეთილებას არ მიეცა, ჯავრი გულში არ შეუშვა... თავისუფლებას ჩვეული მთიელები სამკვდრო-სასიცოცხლოდ აღდგნენ, ერისთავს შეებრძოლნენ და ბატონყმობის საძულველი უღელი აიცდინეს“ (1,128).

ეს ისტორიული ფაქტი ფართოდ აისახა ხალხურ პოეზიაში და არაერთი პოეტური შედევრი შეიქმნა ამ გმირულ ეპოპეაზე. ამ ნაწარმოებებს განსაკუთრებული ისტორიული ღირებულება აქვთ, რადგან ზურაბ ერისთავის სისხლიან ლაშრობებზე მთაში თითქმის არაფერია ნათქვამი ქართულ ფეოდალურ ისტორიოგრაფიაში, სამაგიეროდ, ლაშარის ჯვრის აღმსარებლებმა თვითონვე შექმნეს საკუთარი მატიანე, ისტორიული სამართლითა და გულწრფელობით მოგვითხრეს ამ სისხლიანი მტარვალის შესახებ, რაც თანამედროვე ისტორიულ მეცნიერებას გარკვეულ სამსახურს უწევს XVI-XVII საუკუნეების საქართველოს ისტორიული მოვლენების შესწავლის საქმეში. ნ. ხიზანაშვილი სინანულით წერს: „სამწუხაროდ, ჩვენი მატიანე, „ქართლის ცხოვრება“ სრულიად არაფერს ამბობს ამ ბრძოლებზედ. მატიანე იხსენიებს მხოლოდ მთიულეთისა და ხევის დამორჩილებასა და ისიც გაკვრით, ორიოდე სიტყვით. სახალხო ლექსებიდან კი ჩანს, რომ ზურაბს ფშავ-ხევსურეთის დამორჩილება სდომებია, მაგრამ დაუმარცხებიათ, ბრძოლაში თავისუფლებას გაუმარჯვნია, შეუმუსრავს მტარვალობა“ (1,129).

ნ. ხიზანაშვილის წერილში ძირითადად ხევსურული ლექსებია განხილული. ეს ლექსები ვაჟკაცური ქებაა წარსულ გმირთა, რომლებიც მოძალადე მტრისაგან იცავდნენ საკუთარ კერას, მთის ადათ-წესებს, თავისუფლებას. ამასთან, მკვლევარის მიერ მოხმობილი და გაანალიზებული ლექსები ხასიათდებიან სისადავით და საოცარი ბუნებრიობით. ნ. ხიზანაშვილის ამ წერილით ერთგვარად შევსებულია ოფიციალური ისტორიოგრაფიის ხარვეზი.

„ზურაბი, - აღნიშნავს ნ. ხიზანაშვილი, - შესანიშნავი ვაჟკაცი და სარდალი იყო, მამაცობაში იქნებ დიდს მოურავსაც არ ჩამორჩებოდა, ლექსის არ იყოს, „ისპაჰანამდე გაითქვა, ყეენთან გაიზარდაო“, მაგრამ ერისთავმა ფშავ-ხევსურეთს მაინც ვერა დააკლო რა“. ნ. ხიზანაშვილი მოგვითხრობს: „პირველი დიდი ბრძოლა „ორწყალთან“ ყოფილა, იმ ადგილას, სადაც ფშავისა და ხევსურეთის არაგვი ერთმანეთს ერთვის; ამ ორწყალის აქეთ-იქით საკმაოდ ფართო ჭალაა მკლავის გასაშლელად, ხმლის მოსაქნევად, და სწორედ ამ ჭალაში შეიბნენ მებრძოლენი, -

ფშავის ორწყალში ჩავიდეთ,
მანდ ომი მაგვიჴდებისა;
მანდ მავლენ ფშაველ-ჴევსურნი,
ზურაბიც მაშავდებისა!

ასე ესაუბრებიან ერთმანეთს ორი ხევსური, მინდოდა და სომეხა, რომელთაც მტრის დაცემის გამო „მუჴლებს ქარ შაუჯდებისა“.

ზურაბს პირდაპირ ვერ გაუბედნია ხევსურეთში შესვლა, ფშავ-ხევსურეთის არაგვზე არ აუვლია და მთიულეთის მხრიდან დასცემია ხევსურთ. ნ. ხიზანაშვილს მოჰყავს გ. არაბულისაგან სოფ. წინახადოს ჩაწერილი ლექსის „ომი ორწყალში“ სტრიქონები:

ერისთავ შახყრის ლაშქარსა,
კანჭის ქედს დაგროვდებისა;
საჴევსურეთოდ ღგულავის,
არაგვზედ შამადგებისა,
აკუშოს წინ-წინ მავიდა,
ჴმა ლიქოკს გავარდებისა (1,132).

...ლიქოკელთა „ქორ-შევარდნის ჯარი“ შეება პირველად ზურაბის ლაშქარს და ბევრადაც აზარალა, დიდძალი აზნაური გაუჟლიტა -

უჴოცავ აზნაურები
დაბლა აკუშოს წყალზედა.
უჴიდოდ არ გაივალის
იმ სისხლის ალაზანზედა!..

ლაღსა და თავისუფალ ხევსურს აზნაური სძულს და აკუშოს ომშიაც აზნაურის ჯავრი ამოუყრია -

იანვარ წოწკოლაური,
მშვილდ ძალზედ გეზიდებისა,
ელიზბარ, ფოცხვერაშვილი,
„ჴმალ გაჭერ!“ გეუბნებისა,
ერისთვის აზნაურებსა
ყორნებ პწკლით ეზიდებისა!.. (1,132, 21,27, 37).

ზურაბს პირველი ლაშქრობით ხევსურეთი ვერ დაუმორჩილებია.

ორწყალში ფშავლები დახვდეს,

წკაპან ამოდის ხმლისანი.

მათურას თავში იმავე ფშავლებმა მუსრი გაავლეს ზურაბის ლაშქარს. ნ. ხიზანაშვილს მოჰყავს დ. ხიზანაშვილის ფშაური ჩანაწერი - „ზურაბ, რა უყვენ ლაშქარნი“ (19,25).

ზურაბ, რა უყვენ ლაშქარნი, - დაგიხვდეს ფშავლიშვილები,
ნაკრეფნი შვიდის თვისანი?! - არწივნი მაღლის მთისანი...
ჩაუშვენ მათურაშია, - შემოგეწივნეს მთაზედა,
თვალნი გაგიწყრეს ხთისანი; -გაწითლებინეს ქვიშანი (1,133).

მთაც არ უსვენებდა არაგვის ერისთავს; ფშავ-ხევსურნი ლაშქრავდნენ ზურაბის საყმოს, არბევდნენ, აწიოკებდნენ იმის საბრძანებელს:

დილაზედ ჩამოგვეტივნეს
პირშავნი ლომნი მთისანი,
თავი სჭრეს კაცსა და ვერძსა,
აწითლებინეს ქვიშანი...
ერისთავს ემართლებოდეს,
ვაჰ, ბრალნი მაგის ყმისანი (1,133).

ნ. ხიზანაშვილის ცნობით, ზურაბმა გაილაშქრა ხევსურეთზე, მაგრამ სხვა გზით, ხევის მხრიდან ფხიტურ-როშკის გავლის პირდაპირ ხევსურეთის ცენტრში, სოფელ გუდანში შესულა. პირველად სოფ. როშკის არე-მარეს დასხმია თავს, - როშკას ატირდეს ციხენი,

ბლოს სახნი ქვითკირისანი;
როშკის ხორხს ზურაბ ჩამაჯდა,
შუქნ ჩამაუშვნა მზისანი...

ხევსურებს ჯერ უთხოვნიათ, - „დადეგ, დაგვეჴსენ, ზურაბო, ნარჩომნ ორთ შენის ჴმლისანი“, მაგრამ როცა ზურაბს ხარკი და მორჩილება მოუთხოვია, ბრძოლა გამართულა გუდანის მახლობლად ბეგენგორის მიდამოებში:

სანეს დაგროვდეს ხევსურნი, - თორ ჩვენაც შემოგეცდებით,
პატრონ ვართ ადგილისანი... - ხოჯეგნ* კარს გვიდგან ღვთისანი-

ზურაბო, დაჯე, დაგვეხსენ, - მაგვივლენ მთას-იქეთელნი,
ნარჩომნ ვართ შენის ხმლისანი, - ლაპირის ადგილისანი...

მოტანილი ლექსი ასახავს ფშავ-ხევსურეთის დასამორჩილებლად ზურაბ ერისთავის ერთ-ერთ სისხლიან ლაშქრობას, რომელიც გუდანის ახლოს - ბეგენგორს მომხდარა. აი, როგორ მოგვითხრობს ამ ომის შესახებ ნ. ხიზანაშვილი: „ზურაბმა ხევსურების თხოვნას არ სცა პატივი და ჰსურდა ხევსურეთი სრულიად დამორჩილებოდა, მარტო ბეგარა კი არ ეძლია, ყმობაც გაეწია. ასტყდა ისეთ საშინელი სისხლი-ღვრა. ბრძოლა მოხდა ბეგენ-გორს, სოფ. გუდანის ახლო, დიდ ხევში. ეს ბეგენ-გორი ხალხს ეხლაც წმინდა ადგილად მიაჩნია. აქ, ამ წმინდა ადგილას, დიდს ლოდს ქვეშ, მარხია გამოჩენილი ვაჟკაცი და გმირი მამუკა ქალუნდაური. როცა ხევსური, და ხშირად ფშაველიც, ბეგენ-გორზედ აივლის, უთუოდ ცხენიდან ჩამოხტება, მოწიწებით მივა და თაყვანს სცემს ხოლმე ქალუნდაურის საფლავს, იმ დიდ ლოდს, რომელსაც თავისუფლების წმინდა ძეგლად ჰხადიან, ბევრჯერ კიდეც ლოცულობენ ქალუნდაურის საფლავს, სანთელს უნთებენ იმისის საფლავის ქვას. რათა? ქალუნდაური ღვთის კაცია, თავის ვაჟკაცობითა და ზნეობით ხევსურეთი დაიხსნა მტარვალებისაგან, ზურაბის ჯარი დაამარცხა და ჩვენც თავისუფლება შემოგვინახაო“. ნ. ხიზანაშვილი ერთგვარი სინანულით დასძენს: „ჩვენ დავით აღმაშენებლის საფლავიც კი სუფთად ვერ შეგვინახავს და ბაგრატის ტაძარს ვარღვევთ და მოიჯარადეს ვაძლევთ!.. ბეგენ-გორის გმირმა დაამარცხა ზურაბის ჯარი და იქვე ხევში სამანი ჩასდვა - ამას არ გადმოსცილდეთო“. მას იქვე მოჰყავს ქალუნდაურისადმი მიძღვნილი ლექსის სტრიქონები:

თან მოჰყვეს ქალუნდაურსა - სამან ჩაჰყუდნა ქვისანი, -
მამუკას შუქნი მზისანი; - „ამას ვინც გადამიცილას,
ბეგენ-გორს ჩამაეწია, - ცოდვან ახკიდნა ხმლისანი;
ჯარნი ჭრა ზურაბისანი;- ვაჟ ვინაც იყოს, ესრეთ ქნას,
ამანდით ამობრუნდების, - გუდანს ვინც ლახნა ქვიშანი...“

ამ ლექსის ერთი ვარიანტი ა. შანიძის „ხევსურულ პოეზიაშია“ მოთავსებული. ლექსში ხაზგასმულია, რომ ბრძოლაში პირაქეთ ხევსურებს პირიქეთელებიც მოშველებიან:

მაგვივლენ პირიქითითა

ნაპირის ადგილისანი,
თან მახყვეს ქალუნდაურსა
მამუკას შუქნი მზისანი;
ბეგენ-გორ ჩამაეწივნა,
ყმან ჩაჭრა ზურაბისანი (2,4).

„ბეგენ-გორის გმირმა, - დასძენს ნ. ხიზანაშვილი, - გარდასწყვიტა ხევსურეთის ბედ-იღბალი“ (1,134-135). „საშინელი იყო ბეგენ-გორის ბრძოლა, დიდძალი ვაჟკაცი გაწყდა, სოფ. ღულის წყალი წითლად შეიღება სისხლითა, - ღულის ძირს წისქვილნ დაბრუნდეს

ზურაბის სისხლის წყლისანი!..

ამ ბრძოლას ის მოჰყვა, რომ ზურაბმა ხელი აიღო ხევსურეთის ერისთაობაზედ...“ (1,135).

მამუკა ქალუნდაურის შესახებ ნ. ხიზანაშვილის ბევრი თვალსაზრისი დასტურდება ფოლკლორული თუ სხვა სახის მასალებით, მაგრამ მის ზოგიერთ მოსაზრებას უკრიტიკოდ მაინც ვერ გავიზიარებთ. მაგალითად, ნ. ხიზანაშვილს ჰგონია, რომ მამუკა ქალუნდაური ბეგენგორზე, ამ სალოცავად ქცეული სვეტის ქვეშ მარხია. ამ შეცდომას იგი სხვა ადგილასაც იმეორებს (გაზ. „ივერია“, 1891, N 90). ნამდვილად კი ბეგენგორს არ არის მამუკა ქალუნდაურის საფლავი. უფრო გვიან დაიღუპა მამუკა ქალუნდაური და თავის სოფელში გიორგიწმინდაშია დასაფლავებული (20,125-136). ასევე, ვერ დავეთანხმებით ნ. ხიზანაშვილს, რომ ზურაბმა ბეგენგორთან დამარცხების შემდეგ ხელი აიღო ხევსურეთის დამოჩილებაზე. ვერაგ ერისთავს მძიმე მარცხი ბეგენგორთან ვერ მოუნელებია, კიდევ უფრო დიდი ჯარი შეუყრია და მოულოდნელად ორი მხრიდან დასხმია თავს ხევსურეთს. მამუკა ქალუნდაურს ამ ბრძოლაში გადამწყვეტი მონაწილეობა მიუღია. ამის შესახებ ბ. გაბური ა. შანიძეს წერდა: „მე წიგნში მიწერია, რომელიც თქვენ დაღბეჭდეთ, რომ ქალუნდაურმა ბეკენთ-გორ რომ თორმეტი კაცი მოკლა ზურაბის ლაშქართა, მას მემრ აღარ უცოცხლია დიდი ხანიო, მაგრამ მაშინ ვერ მცოდნიყო ქალუნდაურის ამბავი კარგად. ეხლა ხევსურებმა მიამბეს, რომ მეორედ კიდევ ყოფილა ამ ომის შემდეგ ზურაბის ლაშქართაში საომრად ქალუნდაური და მერე კი მაუკლავ თუშებს შალვას და ივანეს“ (2,312).

ხალხურ გადმოცემებსა და სიმღერებში ვრცლად არის მოთხრობილი მამუკა ქალუნდაურის უკანასკნელი ბრძოლისა და თუშების მიერ მის მოკვლაზე (20,126).

ნ. ხიზანაშვილმა გაზ. „ივერიაში“ (1888, № 241) კვლავ გამოაქვეყნა წერილი ზურაბ ერისთავზე. იგი გაგრძელებაა წერილისა „ისტორიული კვალი სახალხო პოეზიისა“. აქ ბევრი ლექსია გაანალიზებული ზურაბ ერისთავის შესახებ, ზოგიერთი ლექსი ზურაბის მოკვლის ამბავს გადმოგვცემს.

მტარვალის მოკვლით ფშავ-ხევსურეთმა მოისვენა. ზურაბის მოკვლით გამოწვეული ხალხის სიხარულია გამოხატული ლექსში: გაგზავნეთ მახარობელი,

ფშავ-ხევსურეთში ჩაფარი:
„საფურცლეს მაკლეს ზურაბი,
ძილ დააძინეს მაგარი“.

ფშაველ-ხევსურთა უთხარით:
წელთით დაიხსნან აბჯარი,
ფშაველ-ხევსურთა ქალ-რძალმა
ძილ დაიძინონ მაგარი!

ხალხის ფანტაზია და მხატვრული ოსტატობა მისაბაძია. მელექსემ საკმაოდ რელიეფურად დაგვიხატა ზურაბის ფსიქოლოგიური განცდები შვილის ტრაგიკულად დაღუპვის გამო. ამის შესახებ ნ. ხიზანაშვილი წერს: „მართალია, „ფშაველ-ხევსურთა ქალ-რძალი“ მოსვენებით ძილს მიეცა, მაგრამ სულ სხვა მდგომარეობაში იყო ზურაბის დედა. საბრალოს გული უკვდებოდა შვილის სიკვდილის გამო. დედა ქვითინებდა და მწარედ ასე მოთქვამდა: ვინ მოგკლა, შვილო ზურაბო,

ვინ შეგხსნა ხელნი გმირსაო?
ვინ ჩამოგყარა თაობა
ქართლისა, არაგვისაო,
აღარვინ მეგულებოდა
მამრევი ზურაბისაო!..

ამ სიტყვებში იხატება გულმოკლული დედის გულის მომწყვლელი კაეშანი, სასოწარკვეთილი დრტვინვა-ღაღადი.

საინტერესოა ნ. ხიზანაშვილის მიერ ზურაბის ცოლის, დარეჯანის დახასიათება. „არც უდროოდ დაქვრივებული დარეჯანი, ზურაბის ცოლი, იყო უკეთეს მდგომარეობაში. ისიც ცხარე ცრემლით სტიროდა და დედას სწყევლიდა: ჩემიმც დღე დაგადგებაო,

ამ ჩემის ღალატისადა
თეიმურაზ მოგიკვდებაო.

წყევლა წყევლად დარჩა და თეიმურაზი არა თუ არ მოკვდა, არამედ „შევიდა დუშეთს წამოიყვანა ასული თâსი დარეჯან და მისცა ცოლად იმერთა მეფის ძეს ალექსანდრეს მზითვითა დიდითა“.

დარეჯანს არ მოსწონს იმერეთში გათხოვება.

იმერეთს რად გამათხოვე,
თეიმურაზ, ჩემო მამაო,
ჭამა მომწყინდა ღომისა,
ვაჰმე კახურო ყანაო!..

ნ. ხიზანაშვილი სწორად შენიშნავს: „იმერული ღომი და გემრიელი კახური პური აქ არაფერს შუაშია; კახურს პურს იმერეთშიც საკმაოდ უშოვნიდნენ მეფის რძალს, მაგრამ პირველის ქმრის „ქართლის თაობა“ - კი ძნელად საშოვნელი იყო... ისიც არ უნდა დავივიწყოთ, რომ ზურაბი სახელოვანი ვაჟკაცი იყო და ქალის გულს ხომ ასე ძრიელ იზიდავს ვაჟკაცობა. დიაღ, სახელოვანი ვაჟკაცი იყო ზურაბი, მაგრამ სულ სისხლის ღვრასა და მახვილის ხმარებას მოანდომა მთელი თავისი სიცოცხლე. ამ მახვილმა თან გადაიტანა იგი და სისხლმაც სისხლი იმსხვერპლა. მარტო ცოლსა და დედას დაენანაო ზურაბი, სხვას არავის... და ან რად!..“ (1,140; 21, N241).

ნ. ხიზანაშვილის „ისტორიული კვალი სახალხო პოეზიისა“ ერთ-ერთი მნიშვნელოვანი ნაშრომია ქართულ საისტორიო ლიტერატურაში. ხალხური მასალის გამოყენებით ნ. ხიზანაშვილმა პირველმა შეისწავლა ჩვენი ისტორიისა და კულტურის ერთ-ერთი მნიშვნელოვანი და მტკივნეული მონაკვეთი - უბატონო ფშავ-ხევსურთა დასამონებლად წარმოებული ზურაბ ერისთავის ლაშქრობები 1619-1629 წლებში. მკვლევარის მიერ გამოყენებული და ჯეროვან მეცნიერულ დონეზე გაანალიზებული ზურაბ არაგვის ერისთავის ციკლის ლექსები, რომელთა უმრავლესობა მის მიერ არის მოპოვებული, მხატვრულობითაც და ისტორიული სიმართლითაც იქცევენ ჩვენს ყურადღებას. ეს ლექსები ჭეშმარიტად ხალხის მიერ მოთხრობილი ისტორიაა, პირუთვნელი და მიუკერძოებელი, ამდიდრებენ ჩვენს ცოდნას აღმოსავლეთ საქართველოს მთიანეთის პოლიტიკურ, სარწმუნოებრივ და კულტურულ ცხოვრებაზე XVI-XVII საუკუნეებში. ნ. ხიზანაშვილის ამ ნარკვევის ღირსება ისიცაა, რომ აქ ისტორიული მოვლენები აღწერილია ზუსტად და სათანადო სისრულით, ისტორიული სინამდვილე დროის გარკვეულ მონაკვეთშია ფიქსირებული და ძვირფასი წყაროა XVI-XVII საუკუნეების საქართველოს ისტორიის შესასწავლად.

ნ. ხიზანაშვილის ფოლკლორულ და ეთნოგრაფიულ ნაწერებში დასმულია ზეპირსიტყვიერების თეორიული საკითხებიც - საგმირო პოეზიის შესრულების ტრადიცია, მისი ისტორიული, შემეცნებითი და მხატვრული ღირებულება. მართალია, ყველა ეს საკითხი თანაბარი წარმატებით არ არის გადაჭრილი ამ ნაწერებში, მაგრამ მაინც საინტერესოა იმდროინდელი ფოლკლორისტიკის განვითარების დონის თვალსაზრისით. მისი ბევრი წერილი პოლემიკურია. იგი ეკამათება ცნობილ მწერლებს, მეცნიერებს და საზოგადო მოღვაწეებს, მაგალითად, ვაჟა-ფშაველას, პ. უმიკაშვილს, ალ. ხახანაშვილს.

ნ. ხიზანაშვილმა პ. უმიკაშვილის წერილის საპასუხოდ თავისი შეხედულება გამოთქვა ხევსურული პოეზიის შესახებ. ნ. ხიზანაშვილის წერილი „ხევსურულ პოეზიაზედ“ დაიბეჭდა გაზ. „ივერიაში“ (1887, №78) (1,117-118). წერილი საყურადღებოა, მაგრამ არაა სწორი მასში განვითარებული თვალსაზრისი ხევსურული პოეზიის შესახებ. უეჭველად მცდარია ნ. ხიზანაშვილის განცხადება, რომ „ხევსურებს მხოლოდ საგმირო პოეზია აქვთ და სატრფიალო პოეზია ცოტა მოეპოვებათ“. მართალია, საგმირო პოეზიის პოპულარობამ ერთგვარად დაჩრდილა სატრფიალო-სამიჯნურო მოტივები, მაგრამ ეს იმას არ ნიშნავს, რომ ხევსურებს „მცირე ღირებულების სატრფიალო პოეზია აქვთ“, პირიქით, ხევსურული სატრფიალო პოეზია იდეური სიღრმით და მხატვრულობით არც ერთი კუთხის პოეზიას არ ჩამოუვარდება.

ხევსურული სატრფიალო პოეზიის მხოლოდ მცირე ნაწილი იყო შეკრებილი, რის გამო მკვლევარები მოკლებული იყვნენ საშუალებას, სრული და ნათელი წარმოდგენა ჰქონოდათ ამ მასალაზე. ეს იმიტომ, რომ „სატრფიალო პოეზია ქალთა რეპერტუარში შედიოდა და მისი ჩაწერა მხოლოდ ქალი მთქმელებისაგან შეიძლებოდა“ (22,109). ასევე, ვერ გავიზიარებთ ნ. ხიზანაშვილის თვალსაზრისს, რომ ხევსურული პოეზია მოკლებულია „გამომეტყველებას“, „სურათოვნობას“, „ხევსური პოეტური ბუნების არ არის“, „პოეზიის მეუფისაგან ნაკლებად აქვს მადლი მინიჭებული“, „ხევსური მოკლებულია ფანტაზიის უნარს, განყენებულ აზროვნებას“ (1,117-118).

ხევსურული ხალხური პოეზია საუცხოოა როგორც თემატიკურ-იდეური, ისე მხატვრულ-ესთეტიკური თვალსაზრისით.ამის დასტურია აკ. შანიძის წიგნში „ხევსურული პოეზია“ წარმოდგენილი კლასთა ბრძოლის, სალდათობისა და ომის, სტუმარ-მასპინძლობის, მონადირეობის, გლოვის თემაზე შექმნილი ხევსურული პოეტური ნიმუშები. ამ ლექსთა უმრავლესობას დიდი მხატვრული შემოქმედების ბეჭედი აზის. სწორად აღნიშნავდა ა. შანიძე „ხევსურული პოეზიის“ წინასიტყვაობაში: ეს წიგნი „ბევრისთვის უთუოდ საკვირველი და განსაცვიფრებელი მოვლენა იქნება: ბევრს აქამომდე არც კი ჰქონდა კარგად გათვალისწინებული, თუ რა საგანძურს წარმოადგენს ხალხის შემოქმედება და რამდენი მარგალიტი მოიპოვება შიგ.ამ წიგნის გამოსვლით ფარდა აეხადა ამ საგანძურს და ყველას შეუძლია ეს მარგალიტები ხელიხელთ აგოგმანოს“ (2,022-023).

ა. შანიძის ხევსურული ლექსების გამოქვეყნების შემდეგ მ. ჩიქოვანმა 1963 წელს ქუთაისის ისტორიულ-ეთნოგრაფიულ მუზეუმში (ქუთ. მუზ. 6418) ხევსურულ ფოლკლორულ ჩანაწერებს მიაკვლია (23, 381-382). ისინი შეუკრებია დავით მსხრიკაძეს, შატილის დაწყებითი სკოლის გამგე-მასწავლებელს, წარმოშობით იმერელს (სამტრედია), რომელმაც ხევსურეთში ათზე მეტი წელი გაატარა 40-იან წლებში. დ. მსხრიკაძის ფოლკლორული ჩანაწერები რამდენიმე ათეულ რვეულს შეიცავს ერთმანეთზე უკეთესი ლექსებით. ჩვეულებრივ საგმირო ნაწარმოებების გარდა, აქ აღმოჩნდა საისტორიო და სატრფიალო ლექსები, აფორისტული და სასიმღერო შაირები, ხმით ნატირლის ტექსტები და მკვდრის მოსაგონარნი, ფილოსოფიური ლირიკის ნიმუშები. ეს ჩანაწერები ხევსურული პოეზიის განვითარების ახალ პერიოდს გვითვალისწინებს, გვაცნობს იმ გზებს, რაც ამ წარმტაცი კუთხის განუმეორებელმა შემოქმედებამ განვლო ა. შანიძის „ხევსურული პოეზიის“ შემდეგ 40-იან წლებამდე.

ზემოაღნიშნული ნათლად აჩვენებს, რომ ხევსურული პოეზია მდიდარი და ჟანრობრივად მრავალფეროვანია.

ნ. ხიზანაშვილის აზრით, „ხევსურულ პოეზიას არა აქვს ისტორიული ღირებულება“ (24, № 278). ნ. ხიზანაშვილის ასეთი თვალსაზრისი ხევსურულ საგმირო პოეზიაზე მით უფრო იწვევს გაოცებას, როცა მის ფოლკლორულსა და ეთნოგრაფიულ ნაწერებში, როგორიცაა, მაგალითად, ჩვენს მიერ ზემოთ განხილული „ისტორიული კვალი სახალხო პოეზიისა“ ხევსურული ხალხური პოეზიის ისტორიული ღირებულების შესახებაა მსჯელობა და საილუსტრაციოდ მეტწილად ხევსურული პოეზიის ნიმუშებია გაანალიზებული. ხევსურული პოეზიის ისტორიული ღირებულების უარყოფა პირდაპირ უცნაურია ისეთი მეცნიერისაგან, რომელმაც ბევრი შრომა და ენერგია მოახმარა ხევსურული ხალხური პოეზიის შეკრებისა და შესწავლის საქმეს.

არტურ ლაისტი თავის „საქართველოს გულში“ ნ. ხიზანაშვილის შესახებ აღნიშნავდა: ნ. ხიზანაშვილის „კრიტიკას სალიტერატურო მნიშვნელობა აკლდა ზომიერების უქონლობის გამო... თუ კი ვინმე არ მოსწონდა, დაუნდობლად შოლტავდა“ (25,25). ჩვენ არტურ ლაისტის ამ თვალსაზრისს ვერ დავეთანხმებით. ნ. ხიზანაშვილი უთუოდ ნიჭიერი მკვლევარი იყო ქართული ზნე-ჩვეულებისა და ხალხური პოეზიისა. იგი, როგორც მოაზროვნე და ისტორიკოსი, თავისი დროის მოთხოვნათა დონეზე იდგა. მეტად დიდი სიმკაცრე იქნება, რომ ნ. ხიზანაშვილის მოღვაწეობა მხოლოდ თანამედროვე მოთხოვნათა თვალსაზრისით შევაფასოთ. ჩვენ მოკრძალებით უნდა მოვეკიდოთ ნ. ხიზანაშვილის ნააზრევში იმ დადებითს, რაც ნამდვილად ხელს უწყობდა დროის მიერ აღძრული მნიშვნელოვანი საკითხების სწორად გაშუქებას.

ნ. ხიზანაშვილის ფოლკლორულ-ეთნოგრაფიულ ნაწერებში იმდროინდელი ფოლკლორისტიკის განვითარების დონეზე საინტერესოდ არის გაშუქებული საგმირო-საისტორიო ზეპირსიტყვიერების ისტორიული, შემეცნებითი და მხატვრული ღირებულების საკითხები. ნ. ხიზანაშვილის ფოლკლორულ-ეთნოგრაფიული წერილები ამჟღავნებენ მკვლევარის ნათელ აზროვნებასა და ჭეშმარიტების ძიების უნარს. თუმცა, როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, მას ხევსურულ პოეზიასთან დაკავშირებული ზოგიერთი საკითხი არასწორად ესმოდა.

ბახტრიონის გმირებს ეძღვნება ნ. ხიზანაშვილის ნარკვევები: „ზეზვა და ბახტრიონის ციხე“ (ნაწყვეტი ჩვენი ისტორიისა ბახტრიონის აღების გამო“) (26, N 228) და „პასუხად ბ-ნ ა. ხახანაშვილს“ (27, № 251). ეს წერილები გამოხმაურებაა ა. ხახანაშვილის წერილისა „ბახტრიონის აღება“ (28,N 220).

ბახტრიონის თემისადმი მიძღვნილი ნ. ხიზანაშვილის პოლემიკური წერილები მაღალკვალიფიციურია და ჯეროვანი წვლილი შეაქვთ ქართული ისტორიოგრაფიისა და საისტორიო ზეპირსიტყვიერების შესწავლაში. ამ წერილებით ნ. ხიხანაშვილი წარმოჩნდა როგორც საქართველოს ისტორიის, ფოლკლორისა და ეთნოგრაფიის ჩინებული მკვლევარი, მრავალმხრივი მეცნიერი და შემოქმედი. ეს წერილები იმის ნათელი დადასტურებაა, რომ ფოლკლორი ერთ-ერთი მასალაა ქართული ეროვნული ისტორიის შენობის ასაგებად, ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი წყაროა ხალხის წარსულის შესასწავლად.

საგმირო ეპოსისადმია მიძღვნილი ნ. ხიზანაშვილის „როსტომ გმირი“ („ფშაველების გმირული პოეზიიდამ“) (1,107-112; 28,78). ნ. ხიზანაშვილს წერილში მოჰყავს მაშინ ახალგაზრდა დ. ხიზანაშვილის მიერ მოწოდებული „როსტომიანის“ ფშაური ვარიანტის საკმაოდ ვრცელი შინაარსი.

„როსტომიანის“ ფშაური სიუჟეტის გადმოცემისას ნ. ხიზანაშვილი იყენებს ფილოსოფიურ აფორიზმებს, რომლებიც გამოხატავენ ხალხის შეხედულებებს წუთისოფლის ამაოების, გმირის დანიშნულების, სიკეთისა და ბოროტების შესახებ. ეს ხალხური გამონათქვამები ზოგი „როსტომიანის“ ფრაგმენტებია, ზოგი კი დამოუკიდებლად არის შექმნილი. „როსტომიანის“ შინაარსი უფლებას გვაძლევს ვთქვათ, რომ ახლა დამოუკიდებლად გავრცელებული ზოგი აფორიზმი უდავოდ ფრაგმენტია „როსტომიანის“ ეპოსისა. ესენია:

1. როსტომ თქვა: ერთი ქართული
ჩინეთის ქვაზე სწერია:
ვისიც მე ვიყავ ერთგული,
ის გახდა ჩემი მტერია.

2. როსტომ თქვა: დღეიმც კრულია
დაბადებისა ჩემისა,
სიყრმე სიბერედ ვაქციე,
დღე ვერა ვნახე ლხინისა...
ვერ ავიხარე კისერი,
უღელი მედვა რკინისა.

3. როსტომ თქვა: ჭკვა დიაცისა
არც მომწონს, არც მეკეთება;
ვაჟკაცს დიაცის მჯერესა
სამარემც დაეკვეთება;
ჯერ ხომ შენია დიაცი,
მერე სხვას გაეკეთება.

ზოგი გავრცელებული საგმირო აფორიზმი თავისი შინაარსით არ არის დაკავშირებული „როსტომიანის“ ეპოსთან. თუ ხალხი ამგვარ ხალხურ გამონათქვამებს როსტომის პირით ამბობდა, ეს ეპიკური გმირის პოპულარობით აიხსნება. ასეთი აფორიზმებია:

1. როსტომ თქვა. გმირი მეც ვიყავ,
ჯირითი მეც შევისრიე;
სოფელში ამაყობასა,
ისევ დათმობა ვირჩიე!

ნ. ხიზანაშვილი ამ აფორიზმის შესახებ შენიშნავს: „აი ნამდვილი გმირი, რომელიც სოფელს ემორჩილება, სხვების სამართლიან სურვილთა ნებას პატივს სცემს! ეხლა კი ვისაც ცოტაოდენი ძალღონე აქვს და ხელი შესწევს, სოფელს კისერზედ წამოაჯდება... დრო შეიცვალა და ნამდვილი ქართული გმირობაც ძირიანად აღმოიფხვრა“ (1,111).

2. ასევე არ უკავშირდება“როსტომიანის“ ეპოსს აფორიზმი, -

როსტომ თქვა: სიბერკაცითა
სიტყვა სათქმელად გაჭირდა;
ჯაჭვი პერანგად გავცვითე,
ახლა აღება გაჭირდა (1,112).

ეს აფორიზმები არა მარტო იდეური, არამედ სიტყვის გამომსახველობითი ძალითაც იქცევს ყურადღებას.

ნ. ხიზანაშვილი „როსტომიანის“ წარმომავლობის საკითხსაც ეხება. მკვლევარს საეჭვოდ მიაჩნია როსტომის ფშავლობა. მისი დაკვირვებით, „ფშაური ხალხური პოეზიის გმირებს ხალხი ახლაც ლოცულობს, როგორც წმინდანთ, როგორც დევ-კერპებთან მებრძოლთ. მათ ხალხი „ღვთის შვილებს“ უწოდებს... როსტომის საცხოვრებელი ადგილი ხალხმა არ იცის, იმ მიზეზის გამო... იქნებ როსტომი ფშავლის გმირი არც კი იყოს, მაგრამ ხალხს კი თავის გმირად მიაჩნია, თავის გმირად გარდაუქმნია“ (1,112).

ნ. ხიზანაშვილის შეხედულებანი ფშაურ „როსტომიანზე“ საინტერესოა და უთუოდ დგას თავისი დროის მოთხოვნათა დონეზე. მეცნიერს ბევრი მასალა აქვს მოტანილი ფშაველთა ეთნოგრაფიული ყოფის შესწავლის მიზნით. „როსტომიანის“ აფორიზმებიც მის მიერ ჯეროვან მეცნიერულ დონეზეა განხილული, საგმირო აფორიზმების გენეზისის საკითხიცაა წამოჭრილი, ოღონდ არ არის დიფერენცირებული საკუთრივ „როსტომიანის“ აფორიზმები და დამოუკიდებლად შექმნილი აფორიზმები.

ხალხური „როსტომიანის“ წარმომავლობის საკითხი დღესაც დავას იწვევს და მის შესახებ სხვადასხვა თვალსაზრისი არსებობს.

„როსტომიანს“ განიხილავდნენ მხოლოდ „შაჰ ნამესთან“ (ი. აბულაძე, ალ. ბარამიძე, ა. შანიძე, თ. ბეგიაშვილი), ან ამირანის თქმულებასთან შეპირისპირებით (31). ვ. მაცაბერიძემ „როსტომიანს“ სპეციალური მონოგრაფია მიუძღვნა და ანგარიშგასაწევი მოსაზრებანი გამოთქვა ამ ძეგლის გენეზისის შესახებ. იგი აღნიშნავდა: „მამა-შვილის ბრძოლის ქართული სიუჟეტური კავშირი აღმოსავლეთისა და დასავლეთის ხალხთა ეპოსთან არ გვაძლევს საბუთს, რომ იგი მიჩნეულ იქნას უცხო წარმოშობისად... სიუჟეტს ვერ მივიჩნევთ უცხო, კერძოდ, „შაჰ-ნამეს“ ქართული ვერსიების გავრცელების შედეგად წარმოშობილს“ (32, 444-445).

„როსტომიანის“ სიუჟეტი საერთაშორისოა, მაგრამ მასში მოიპოვება ეროვნული ეპოსის დამახასიათებელი ნიშნებიც, რომელიც სხვა ხალხების ფოლკლორში არ გვხვდება. საუკუნეების განმავლობაში ხალხურმა სიუჟეტმა სახეცვლილება განიცადა. ამ ცვლილებაში გარკვეული როლი შესაძლოა ქართულმა ლიტერატურულმა „როსტომიანმა“ შეასრულა და, აქედან გამომდინარე, ხალხური როსტომიანის“ ვერსიათა სათავე მწიგნობრული ძეგლი უნდა იყოს.

ფოლკლორულ-ეთნოგრაფიული თვალსაზრისით მნიშვნელოვანია ნ. ხიზანაშვილის წერილი „საახალწლოდ“ (1,141-148). ეს წერილი ახალ წელთან დაკავშირებული ძველი საქართველოს საზოგადოებრივი წეს-წყობილების, ზნე-ჩვეულებისა და ყოფა-ცხოვრების ისტორიულ მიმოხილვას შეიცავს. საახალწლო ჩვეულებების დახასიათება ამავე დროს ქართველი ხალხის ისტორიისა და მისი კულტურის გარკვეული მონაკვეთის შესწავლაც არის. ამის გამო ნ. ხიზანაშვილის საახალწლო რიტუალის დახასიათებისადმი მიძღვნილი ნარკვევი დღესაც მნიშვნელოვანია და ჯეროვანი წვლილი შეაქვს ქართული რწმენა-წარმოდგენებისა და წეს-ჩვეულებების შესწავლის საქმეში.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. . ურბნელი, ეთნოგრაფიული ნაწერები, სსრკ მეცნიერებათა აკადემიის საქართველოს ფილიალის გამომცემლობა, გ. ჩიტაიას რედაქციით, თბ., 1940. 2. . შანიძე, ქართული ხალხური პოეზია (ხევსურული), თბ., 1931, N 108, 128, 185; 40, 51, 52, 102, 103, 105, 178, 179, 199; 101, 174, 163, 182; 7, 8, 20, 28, 54, 268 და სხვ. გვ. 358; 431, 412, 343, 348, 439, 434; 441 და სხვ. 3. . ურბნელი, როსტომ გმირი (ფშაველების გმირული პოეზიიდამ), გაზ. „ივერია“- 1887, № 78. 4. . ხიზანაშვილი, ფშავ-ხევსურეთი, წერილი პირველი, გაზ. „დროება“, 1884, 1№ 231. იხ. აგრეთვე, წერილი მეორე, „დროება“, 1885, № 165, წერილი მესამე, 1885, № 166. 5. ვაჟა-ფშაველა, თხზულებათა სრული კრებული ათ ტომად, ტ.IX. 6. ივერია, 1887, № 158. 7. . ჩიქოვანი, ბერძნული და ქართული მითოლოგიის საკითხები, თბ., 1971. 8. . არაბული, ჯვარ-ხატთა ფუნქციები ვაჟა-ფშაველასთან და ხალხურ შემოქმედებაში, ჟურნ. „მაცნე“, ენისა და ლიტერატურის სერია, 1982, № 1. 9. . ახვლედიანი, ქართული ფოლკლორის პრობლემები ივანე ჯავახიშვილის ნაშრომებში, თბ., 1996. 10. . ურბნელი, ფშავ-ხევსურეთი, წერილი მეხუთე, გაზ. „ივერია“, № 269, 1888. 11. გაზ. „ივერია“, 1887, № 15, წერილი მერვე. 12. ხალხური სიტყვიერება, III, მიხ. ჩიქოვანის რედაქციით, თბ., 1953. 13. ქართული ხალხური პოეზია, ტ. II, შემდგენელი მიხ. ჩიქოვანი და ნ.შამანაძე, მიხ. ჩიქოვანის რედაქციით, თბ., 1977. 14. . ბარდაველიძე, აღმოსავლეთ საქართველოს მთიანეთის ტრადიციული საზოგადოებრივ-საკულტო ძეგლები, ფშავი, ტ. I, თბ., 1974. 15. . ხიზანაშვილი, ფშავეთი და ფშაველები, გაზ. „ივერია“, 1888, № 211. 16. . ნუცუბიძე, ქართული ფილოსოფიის ისტორია, წიგნი I, შრომები, VIII, 1983, 17. . ურბნელი, ეთნოგრაფიული წერილები (წერილი მეცამეტე), გაზ. „ივერია“, 1887, № 171. 18. ქართული ხალხური პოეზია, XI, საისტორიო ლექსები. 19. .ხიზანაშვილი, ფშაური ლექსები. 20. . გოგოჭური, ხევსურული საგმირო პოეზია და გმირები, თბ., 1977. 21. . ურბნელი, ისტორიული კვალი სახალხო პოეზიისა (ზურაბ არაგვის ერისთავი), გაზ. „ივერია“, 1888. 22. . გოგოჭური, მელექსეობა ხევსურეთში, თბ., 1974. 23. . ჩიქოვანი, ქართული ხალხური სიტყვიერების ისტორია, თბ., 1975. 24. . ურბნელი, ხევსურულ პოეზიაზედ, გაზ. „ივერია“, 1887. 25. არტურ ლაისტი, საქართველოს გული, თბ., 1963. 26. . ურბნელი, „ზეზვა და ბახტრიონის ციხე“, გაზ. „ივერია“, 1888. 27. . ურბნელი, პასუხად ბ-ნ ა. ხახანაშვილს, გაზ. „ივერია“, 1888. 28. ალ. ხახანაშვილი, ბახტრიონის აღება (თუშეთში გაგონილი), გაზ. „ივერია“, 1888. 29. . ურბნელი, როსტომ გმირი (ფშავლების გმირული პოეზიიდამ), გაზ. „ივერია“, 1887, № 7. 30. . შანიძე, შაჰ-ნამეს ერთი ეპიზოდი ქართულ ფოლკლორში, „ლიტერატურული მემკვიდრეობა“, I, 1935. 31. მიხ. ჩიქოვანი, მიჯაჭვული ამირანი, თბ., 1947. 32. . მაცაბერიძე, ქართული ხალხური როსტომიანი, „ლიტერატურული ძიებანი“, I, 1958.

Givi Akhvlediani

Nikoloz Khizanishvili's (Urbneli's) Folkloristic Works

The work analyses Nikoloz Khizanishvili's folkloristic field-work, his ideas as of a historian of the Georgian law, his viewpoints on life in Pshav-Khevsureti (mountainous regions). The author of the article critically estimates the scholar's attitude towards some aspects of the Khevsuretian poetry and reveals Nikoloz Khizanishvili's contribution in studying the poetry of Pshav-Khevsureti.

____________________

* ხოჰეგნ - შეუპოვარი მეომარი (ნ. ხიზანაშვილი).

3.2 „ქუდ აღარ მამცა მორიგემა“.

▲ზევით დაბრუნება


ნინო ბალანჩივაძე

„ქუდ აღარ მამცა მორიგემა“ - ამბობს გულდაწყვეტილი თერგვაული, როცა „ღვთიშვილთ დაბადების“ ისტორიას ყვება. მაინც რატომ ამბობს გულდაწყვეტილი. რას უნდა ნიშნავდეს მისთვის ქუდი?

„ქუდი“- ქართული ენის განმარტებით ლექსიკონში ახსნილია როგორც ადამიანის თავზე დასახურავი, თავსაბურავი (1). ქუდი ყველაზე მეტად საჭირო ატრიბუტი იყო ძველად ადამიანისათვის. იყო გამოთქმა „ქუდი რომ შეუგდო, არ შევა“ -არაფრის გულისათვის არ შევა, ქუდის გამოც კი. „ქუდზე კაცი გადის“ - ყველა მამაკაცი გადის საერთო საქმისათვის, საბრძოლველად და ა.შ. სიხარულის, აღტაცების გამოსახატავად ადამიანი „ქუდს ჭერსა ჰკრავს“ ხოლმე.

ქუდი ხურავს, იგივეა, რაც ნამუსის ქუდი ხურავს. „ქუდოსან ადამიანს“ გადატანითი მნიშვნელობით „ნამდვილ მამაკაცს“, „ვაჟკაცს“ ეძახიან. ქუდიანი თუ დაიბადება ადამიანი - იტყვიან, იღბლიანი ადამიანიაო. ყველაზე თავაზიანი ფორმა მისალმებისა, ხომ ქუდის მოხდაა. მწუხარების გაზიარების დროსაც ქუდს იხდიან და თავს დაბლა ხრიან.

ქუდის მოგლეჯა ნიშნავს რაღაც გადაუდებელი საქმისათვის სწრაფად წასვლას. ასეთ დროს იტყვიან ხოლმე „თავქუდმოგლეჯილი“ გაიქცაო.

მთის კილოთა ლექსიკონში „ქუდი“ ნიშნავს (გუდამაყრ) - ბედს (ხევსურ) - ქუდ-ბედა - უჩინმაჩინის ქუდია (ფშაურ) - ქუდ-ბედიანი - იღბლიანია, ბედიანია. მოხევეებში თამაშობაცაა „ქუდის გატაცება“ (ეს თამაში სრული სახით აქვს აღწერილი აკაკი შანიძეს მთის კილოთა ლექსიკონში).

სამეცნიერო ლიტერატურაში „ფრიგიული ქუდების“ სახელწოდებითაა ცნობილი მეფე-ხუცების თავსაბურავი. როგორც პირველ-ქრისტიანულ სარკოფაგებზე, ისე სანტა აპოლინარიონ - ნუოვოს ბიზანტიურ მოზაიკაზე (VI საუკუნე), ზოროასტრის გამოსახულებაზე, დურა-ევროპოსის მითრაეუმის კედელთმხატვრობაში „ფრიგიული ქუდები“ გამოსახავს მეფური ძალაუფლების ზეციური წარმომავლობის „ჰვარნას“ (ზეციურ მადლს) და თავის თავში უკვე ატარებს გვირგვინის იდეასაც. ამ პირველი გვირგვინის ისტორიას მოკლედ მოგვითხრობს „განძთა ქვაბი“, სადაც ის დაკავშირებულია ნებროთთან: „იგი (ნებროთი) იყო პირველი მეფე ბაბილონისა. ამან იხილა გვირგვინი ცათა შინა და მოუწოდა სირის მექსლესა, რათა მოუქსოვოს მას. ვითარცა მოუქსოვა, დაიდგა თავსა. ამისთვის კაცნი იტყვიან, გვირგვინი ზეცით გარდმოხდაო“ (2,84).

შუასაუკუნეების ქრისტიანულ ხელოვნებაში „ფრიგიული ქუდის“ ნაცვლად გვხვდება ხან ნახევარმთვარის ფორმის, ხან ჩაჩქნისებური, ხანაც ბურთულის ფორმის თავსაბურავი. მერვე-მეცხრე საუკუნეებში გვხვდება ახალი პირობითი ნიშანი - კოპისებრი თუ რქისებრი წანაზარდი. ეს ნიშანი თითქმის აღარ შეცვლილა ამ დროიდან. მასში ჩადებულია კონცეფცია მეფური ზეგარდმო დიდებისა, ბრწყინვალებისა. ამ ნიშანს მოგვთა გარდა ყველაზე ხშირად ატარებენ მელქისედეკი, სალიმის მეფე, აგრეთვე დანიელ წინასწარმეტყველი.

ამრიგად, ევოლუციის შედეგად მიღებულ ფორმას მოგვთა თავსაბურავისას - რქას - იგივე სიმბოლური დატვირთვა უნდა ჰქონოდა, რაც თავდაპირველ გვირგვინ - ქუდს. საგულისხმოა ის გარემოებაც, რომ ლათინურ ენაში გვირგვინი (კორონა) და რქა (კორნუ) ერთიდაიგივე ძირიდან წარმოსდგებიან, ხოლო ებრაულ „კერენ“ რქის გარდა სხივს, ნათებასაც აღნიშნავს. ბიბლიის წმინდა იერონიმესეულ თარგმანში მოსე სინაის მთიდან დაბრუნებული, რქითმოსილი ევლინება თავის ერს (2,85). ძველ ქართულ თარგმანში რქის მაგიერ ვკითხულობთ სიტყვას „დიდებულებაი“. აქედან ცხადი ხდება, რომ გვირგვინ-ქუდი, გვირგვინი, რქის ფორმის წანაზარდი, აგრეთვე შარავანდედი და ნიმბი სიმბოლურად გამოსახავენ მეფურ დიდებულებას და წარმოადგენენ ხელმწიფების გათვალსაჩინოებულ ხარიზმას (2,85).

ქართულ სინამდვილეში ქუდს ძველად ატარებდნენ მეფენი და დიდებულები. უხამური და თმაგარდატევებული შედარებული იყო „ვითარცა ერთი ვინმე შეურაცხთაგანი“ („შუშანიკის წამება“) . თავშიშველი სიარული კი სირცხვილი იყო. გავიხსენოთ თუნდაც როსტევან მეფისა და ავთანდილის პირობა ნადირობის წინ: „ვინცა იყოს უარესი, თავშიშველი სამ დღეს ვლიდეს“ („ვეფხისტყაოსანი“), ანდა ტარიელის გამოჯანმრთელებით გახარებული ფარსადანის გამოქცევა თავშიშველი.

„ახარებდეს: „წამოჯდაო“, დედოფალი გამორბოდა,
მეფე მორბის თავ-შიშველი, არ იცოდა, რას იქმოდა“.

როგორც ვხედავთ, ძველად საქართველოში ქუდი აუცილებელი ატრიბუტი იყო. მას ბედის, იღბლის, ნამუსის, ღირსების გამომხატველ სიმბოლოდ მიიჩნევდნენ. „ქუდბედიანობასთანაა“ დაკავშირებული ბედის მატერიალური წარმოსახვა. ბედიანობის, იღბლიანობის ცნებას უკავშირდება დავლათიანობაც, რასაც ზ. კიკნაძემ უწოდა „ადამიანურის შემოჭრა მოკვდავის დასაზღვრულ სიცოცხლესა და შესაძლებლობებში“, რომელიც ვლინდება სიკვდილ-სიცოცხლის ზღვარზე, საყმოს ენაზე „ბრძოლის“ დროს (3,227-228).

სულხან-საბას განმარტებით, ბედი-სახელი არს მეფეთა სიმაღლისა, ადამიანს ბოროტება თუ კეთილად შეეცვლება - ესე ვითარცა სახელად ბედი ეწოდების (1).

ქართული ენის განმარტებით ლექსიკონში „ბედი“ - ზებუნებრივი ძალაა, რომელიც წინასწარ განსაზღვრავს ადამიანის ცხოვრებას (4). ძველი ქართული ენის ლექსიკონში კი „ბედი“ სვეს ნიშნავს (5).

მითოლოგიურ ლექსიკონში „ბედი“ (ბერძნ. Τυχη, ლათ. - fortuna, fatum, ყისმათი, სვე) ზებუნებრივი ძალაა. ბერძნები და რომაელები ბედს ტიქეს, ფატუმას, უბედობას (ატიქია) გარდაუვალ, უსაშველო ზებუნებრივ ძალად თვლიდნენ. ვერავითარი ადამიანური თუ ჯადოსნური ძალა ვერ ცვლიდა ბედის განჩინებას (6).

ბედს, ბედისწერას უკავშირებენ შემთხვევას, გარემოებას, საბედისწერო გარდუვალობას, ბედნიერ თუ უბედურ ამბავთა ჯაჭვს.

ბრმა ბედის ძლიერება სწამდათ ძველ კოლხებს. ქართველთა წარმოდგენით ადამიანის შობისთანავე ცაზე მისი ბედის ვარსკვლავი ჩნდებოდა. მათეს სახარებაში ვკითხულობთ: „სად არის იუდეველთა მეფე, რომ დაიბადა? ვინაიდან ვიხილეთ ჩვენ მისი ვარსკვლავი აღმოსავლეთში და მოვედით, რათა თაყვანივცეთ“. რომ დაინახეს, მათ მეტისმეტი სიხარულით გაიხარეს.

„ვარსკვლავი“, რომელიც მათ აღმოსავლეთში იხილეს, წინ უძღოდა მათ ვიდრე მივიდოდა და დადგებოდა იმ ადგილზე, სადაც ყრმა იყო - ასე რომ ვარსკვლავი რაიმე სასიხარულო ამბის მინიშნებაც იყო. ერთ შემთხვევაში თუ ვარსკვლავის მოწყვეტა სიკვდილის მაუწყებელია და იტყოდნენ ხოლმე „კიდევ ერთი ადამიანის სიცოცხლე ჩაქრაო“, სხვა შემთხვევაში - თუ ვინმე შეავლებდა თვალს ციდან მოწყვეტილ ვარსკვლავს, სურვილი უნდა ჩაეთქვა, რომ აუცილებლად აღსრულებულიყო. ყველაზე მშვენიერ ქალს კი „ციდან მოწყვეტილ ვარსკვლავს“ ადარებდნენ.

ძველად სწამდათ, რომ ყრმას ბედის განჩინება შუბლზე ეწერებოდა, სვანები კი ბედის მინაწერს თავის ქალის ხაზებში ხედავდნენ. შუმერები ბედის გარდუვალობას და მასთან ბრძოლის ამაოებას აღიარებდნენ. ანტიკური ბედისწერის მცნება კი დღესდღეობით, უმეტესად, პოეტურ სახედ ითვლება. მედიტაცია დროისა და ბედის თემაზე საერთოდ დამახასიათებელია მახლობელი აღმოსავლეთის რელიგიური, ხატოვანი აზროვნებებისათვის. განსაკუთრებით გამოკვეთილია ეს თემა ირანში, როგორც აქემენიანთა, ისე არშაკუნიანთა და სასანიანთა სამეფოში. აქაურ მეფეებს, როგორც ზეგარდმო მადლით დაჯილდოებულ პიროვნებებს ამოძრავებს და ამარჯვებინებს ზეგარდმო მადლი ბედი, რომელსაც იძლევიან ღმერთები, ზეციური არსნი. ეს გახლავთ „ჰვარნა“ ანუ ძველირანული ფორმით იგივე „ფარრახვ“. ჰ.ბეილის განმარტებით, იგი ნიშნავს „ზეციურ მადლს“, „სიმდიდრეს“, „ბედს“ (2,83). ეს „ზეციური მადლი“ გმირის დაბადებამდე იმყოფება ღმერთების საუფლოში, ზეგრძნობად სამყაროში. იგი თვალყურს ადევნებს გმირს და მისი ცხოვრების მხოლოდ გარკვეულ მომენტში შემოდის ჟამიერებისა და მრავლობითობის სამყაროში. ამიერიდან გმირი თან ატარებს ამ ბრწყინვალებას, რაც განაპირობებს მის გამარჯვებას ბრძოლებში . მაგ: საშუალო სპარსულ „არდაშირ პაპაკის ძის საქმეთა წიგნში“, სადაც ჰვარნა (ზეციური მადლი) მეფე არდაშირს გამუდმებით დასდევს უკან „თეთრი ცხვრის“ სახით, ხოლო ზღვასთან კი დაეწევა მას. ამიერიდან მისმა მტრებმაც კი იციან, რომ ის ნამდვილად უძლეველი გახდა ზეციური მადლის წყალობით.

გამონაკლისია ზარატუსტრას „ჰვარნა“ (ზეციური მადლი), რომელიც დაბადების მომენტშივე ჩამოფრინდა მის სახლში ცეცხლის სახით, რამდენადაც ზარატუსტრა განსაკუთრებულ ინდივიდუალობად ითვლება. მეფური „ჰვარნის“ (ზეციური მადლის) შემოსვლა ჟამიერ სამყაროში, ირანული რელიგიური მსოფლმხედველობის მიხედვით, დაკავშირებულია აგრეთვე ვარსკვლავთა პლანეტათა კონსტელაციებთანაც. „არდაშირ პაპაკის ძის საქმეთა წიგნის“ მიხედვით პართელთა უკანასკნელი მეფე არდავანი გამუდმებით ეთათბირება უხუცეს ვარსკვლავთმრიცხველს, რომლისაგანაც არასასურველ პასუხებს იღებს: მისი ბედის ვარსკვლავი ჩასვენების პირზეა, არდაშირის კი ამომავალია.

სწორედ ვარსკვლავთა განლაგებიდან გამომდინარე ყოველი ადამიანი სხვადასხვა დროს შეიძლება იყოს სვიანი, იღბლიანი (ჰვარნაჰვანტ) და უიღბლო უბედური (დაშჰვარნაჰ) (2,83-84).

მაშასადამე, ბედი წინასწარ განსაზღვრავს ადამიანთა ცხოვრებას, ხვედრს, სვეს - როგორც „ავბედს“, ისე - ბოროტების კეთილად შეცვლის განჩინებასაც.

ასე, რომ შესაძლოა, ქუდი, რომელიც თერგვაულს არ უბოძა მორიგე ღმერთმა ბედის, იღბლის, ნამუსის, ღირსების, ვაჟკაცობისა და ძალაუფლების სიმბოლურ გამოხატულებასთან ერთად, ღვთაებრივი ძალმოსილების ატრიბუტიც ყოფილიყო, მითუმეტეს „თეთრი ქუდი“. უკიდურეს შემთხვევაში ასე დანანებით აღარ იტყოდა თერგვაული - „ქუდ აღარ მამცა მორიგემაო“.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. სულხან-საბა ორბელიანი, ლექსიკონი ქართული, I-II, თბ., 1993. 2. ..გამსახურდია, ადრექრისტიანული ქართლის კულტურული მოზაიკა, თბ., 1995. 3. . კიკნაძე, ქართულ მითოლოგიურ გადმოცემათა სისტემა, თბ., 1985. 4. ქართული ენის განმარტებითი ლექსიკონი, ერთტომეული, თბ., 1986. 5. ილ. აბულაძე, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, თბ., 1973. 6. გელოვანი ა. მითოლოგიური ლექსიკონი, თბ., 1988.

Nino Balanchivadze

Lord Left Me Without a Headgear

The headgear was an essential attribute for a man in the past. „He wears a hat“ means that he is honest. „A man in a headgear“ meant the same as “a real gentleman.” If someone was born in a hat, he supposed to be lucky. The most polite form of greeting is taking off one's hat. While sympathizing in tragedy everybody takes off a hat.

According to the Georgians' belief as soon as someone was born, his destiny star appeared in the sky. In one case, if a fallen star meant death, in another-watching the falling star one should think a wish and it would come true.

A headgear as a symbolist expression of a person's fate, fortune, dignity and power must have been an attribute of divine strength too. That is why Tergvauli so regretfully says „Lord left me without a headgear.“

3.3 ქართული ხალხური სატრფიალო პოეზია

▲ზევით დაბრუნება


დალილა ბედიანიძე

სიყვარული უძლიერესი და უფაქიზესი გრძნობაა. არაერთი შედევრი შექმნილა მსოფლიოში სიყვარულის წყალობით. „რაც მტრობას დაუნგრევია, სიყვარულს უშენებიაო“, ამბობს ქართველი ხალხი. სიყვარულის პირველქმნილ გამოვლინებად გვევლინება მიჯნურობა, სიყვარული ქალს და ვაჟს შორის. გავიხსენოთ ქართული ხალხური ლექსი წუთისოფლის ლექსების ციკლიდან „სიკვდილ მითხოვს“. ამ ლექსში ქალ-ვაჟის ურთიერთტრფიალი ყველა სხვაგვარ სიყვარულზე მაღლაა დაყენებული. არც დედა, არც და, არც ძმა, არც მამა, არც ცოლი არ შეენაცვლება ლექსის გმირს, რომელიც სასიკვდილოდ არის განწირული, არამედ სწორედ საყვარელი ეტყვის: „გენაცვლები, შენსა მზესა, გზა საით არს, გამასწავლეო.“

ქართული ხალხური სატრფიალო პოეზია ქართული ხალხურ პოეზიის ერთ-ერთ უმნიშვნელოვანეს ნაწილს წარმოადგენს. მის პირველ ნიმუშებს ჯერ კიდევ ქართულ მითოლოგიურ პოეზიაში ვხვდებით. სამონადირეო ციკლის ეპიკური ლექსები: „თეთრი მანგური“, „ბეთქილი“, „მონადირე ჩორლა“, ასევე ლექსები სამძივარის შესახებ ამის ნათელ დადასტურებას წარმოადგენს. „თეთრ მანგურში“ აღწერილია ნადირთმფარველი ქალღვთაება დალის და თეთრი მანგურის ჰეტერული სიყვარულის ამბავი-თუ როგორ ისიამტკბილეს მანგურმა და დალმა და თუ როგორ დაუხოცა შემოსეული სავები დალმა თეთრ მანგურს, ჭრილობები მოურჩინა და საღად გაუშვა შინ. „ბეთქილში“ მონადირე ბეთქილი ღალატისათვის დასაჯა დალმა და კლდიდან გადაჩეხა. „მონადირე ჩორლაში“ მოთხრობილია, თუ როგორ დაიღუპნენ ერთად შეყვარებულები - მონადირე ჩორლა და ერთ-ერთი დალი, რომელიც ჩორლას მფარველობდა (გათოშილი გაუთბია, მშიერი დაუპურებია). დალისა და მონადირეების ყველა ლექსი სამღერი და საფერხულოა, სინკრეტული ხასიათი აქვს. ლექსებში სამძივარის შესახებ „არსებულმა გადმოცემებმა შეინახეს ეროტიულ-სატრფიალო მოტივი, რომელსაც ღვთაებასა და ხორციელ ადამიანს (ქურუმი, ქადაგი) შორის შესაძლებელი სექსუალური ურთიერთობის რწმენა უდევს საფუძვლად... სამძიმარი წინათ თურმე მის რჩეულ მამაკაცებს-ქადაგებს ლამაზი ქალის სახით ეჩვენებოდა და მათ ინტიმური ურთიერთობისათვის იწვევდა...ხორციელ ქალად მოვლენილი ღვთაება სამძიმარი მამაკაცებს „საცოლედ“ მოსწონთ, ე.ი. სექსუალური ლტოლვა ცოლ-ქმრობით უნდა გათავდეს. ამის გარეშე სხვა ურთიერთობა დასაშვები არ არის“ (გიორგი არაბული, „ფშავ-ხევსურული სატრფიალო ლექსი“, სადისერტაციო ნაშრომი ფილოლ. მეცნ. კანდიდატის ხარისხის მოსაპოვებლად, თბ. 1971, გვ. 131.133. სამძიმარი კი თავის ოინებს არ იშლის, ოჯახში დიდხანს ვერ ჩერდება და ერთგული მეუღლეობა არ ეხერხება. მას „ქაჯის ქალი“ ეწოდება.

ქართული სატრფიალო ლირიკა ორ ნაწილად იყოფა: 1) საგმირო პოეზიაში, შრომის პოეზიაში, საყოფაცხოვრებო პოეზიაში გავრცელებული სატრფიალო მოტივები თუ ცალკეული ლექსები 2). საკუთრივ სატრფიალო ლექსები რომელთა ჟანრობრივი დაყოფაც შემდეგნაირია: ელეგია, შაირი, გაბაასება, ნატვრა, სატრფიალო წერილი, ქება, მინიატურა, ბალადა.

სატრფიალო ლირიკის გენეზისისა და მის სახეობათა ფორმირების გზის გარკვევას ისახავდა მიზნად პროფ. ე. ვირსალაძის ნაშრომი „ქართული ხალხური ლირიკის ძირითადი სახეობანი“ („ლიტერატურული ძიებანი, VIII, 1953). ამ ნაშრომში ცალ-ცალკეა დახასიათებული სატრფიალო წერილის, მინიატურის და ქების სახეები და შემდეგი საგულისხმო დასკვნაც არის გამოტანილი: „არ იქნებოდა მართებული სატრფიალო სიმღერის მდიდარი მარაგი, რომელიც განვითარების მეტად მაღალ, მხატვრულად დახვეწილ ფორმებს იძლევა, თავისი წარმოშობით მთლიანად საწესჩვეულებო ან შრომის პოეზიასთან დაგვეკავშირებინა, სატრფიალო ლირიკა, როგორც ჟანრი შეგნებული მხატვრული შემოქმედებისა, უფრო გვიან წარმოიშვა. სატრფიალო ლირიკა, როგორც ხელოვნების გარკვეული დარგი, გულისხმობს... სიყვარულის შეგნებულ გრძნობას, სიყვარულის გარკვეულ ფილოსოფიას, სიყვარულის ობიექტის შესახებ გამომუშავებულ გარკვეულ თვალსაზრისსა და შეხედულებას“ (ლიტერატურული ძიებანი“. VIII, 1953, გვ.285).

სატრფიალო თემატიკის უხვად არსებობა შრომის პოეზაში დადასტურებულია მკვლევარ თამარ ოქროშიძის მიერ მის მონოგრაფიულ ნაშრომში „ქართული ხალხური შრომის პოეზია“ (თბ., 1963).

მკვლევართა უდიდეს ნაწილს სატრფიალო ლირიკა, ყოველ შემთხვევაში მისი არქაულ ნაწილი გამოჰყავდა საწესო-საკულტო სიმღერებიდან, განსაკუთრებით კი საგაზაფხულო სიმღერათა ციკლიდან“ - აღნიშნავს ელ. ვირსალაძე (ლიტერატურული ძიებანი“, VIII, 1953, გვ.279).

ვაჟა-ფშაველას ნარკვევებში საგანგებოდ არის აღნიშნული ქალთა როლის შესახებ საგმირო პოეზიის შექმნა-განვითარებაში. საგმირო პოეზიის გენეზისისა და ტრადიციის საკითხებზე მსჯელობისას ვაჟა ხაზს უსვამს ქალის შთამაგონებელ როლს საგმირო საქმეებში და იმას, რომ ქალები საგმირო ლექსებს უმღეროდნენ მტრის წინააღმდეგ ამხედრებულ და შინ გამარჯვებით დაბრუნებულ ვაჟკაცებს (ვაჟა-ფშაველა, თხზ, ტ.V, გვ. 75-90). საგანგებოდ აღნიშნავს ქართველ ქალთა როლს საგმირო სიმღერათა შესრულებაში ვ. კოტეტიშვილიც („ხალხური პოეზია“, ქუთაისი, 1934, გვ.277). მომხდურებთან ბრძოლის ამსახველი ლექსი „ღმერთი გაუწყრეს ხიწოსა“ სწორედ ქალის გამოთქმულია. ამ ლექსში შექებულია გმირი გიორგი, რომელიც ხმლით და თოფით დაერია მომხდურებს.

„ე მაგ ლექსის გამომთქმელი
დაცა ვარ გიორგისაო.
გიორგის ციხის კარზედა
ჩავიჟღრიალებ ღილსაო.
ცოლადაც დაუჯდბოდი

თუ წესი იყოს დისაო.“ - ამბობს ქალი და ვერ მალავს გიორგის მიმართ თავის სიყვარულს. კაი ყმა ყოველთვის არის ქალის მიერ შექების ობიექტი. მისი ცოლობა საამაყო და სანატრელია („ქალმა სთქვა: ქმარსა გავყვები ბასრის ხმლის ამამღებელსა“) სანატრელია მასთან წოლა და ძილი, ხოლო უხეიროსთან აღარ წვებიან ქალები, სახელ თუ ვერა ვქენიო“. გარეგნულ სილამაზესთან ერთად ვაჟკაცის სულიერი ღირსებებიც უნდა ახასიათებდეს, თავისი ქვეყნის დაცვაც უნდა შეეძლოს მტერთაგან

„ნეტა რა დედამ გაგზარდა -- ტურფა სახეზე თვალ-წარბი,
ეგეთი მშვენიერიო. -- შავი ულვაში, წვერიო.
ზრდილი, ქველ-გმირი, მამაცი, -- მოძმისთვის თავის გაწირვა,
ბრძენი და გონიერიო. -- საჭირნახულო დღენიო.
გიხდება ბრტყელი მხარ-ბეჭი, -- გული ამაყი, ფოლადი,
წვრილი, წერწეტა წელიო, -- მკლავი მტრებისა მსრველიო“.

ვაჟის იდეალს ხატავს „ვაჟ უნდა იიყვის ისეთის“ მთქმელი ქალი:

„არ მინდა ა ისეთაი, - ვაჟკაც უნდ იყვის ისეთი,
კარგ იყოს თვალად, ტანადა, - ფიცხად ხმარობდეს დანასა,
რას უშველს სილამაზეი, - სიცილით უნდა იშუღლას,
ხალხნი რო ხკვლევდინ ქალადა. - ხმაიც არ გაიტანასა.“

არა მხოლოდ გაუთხოვარ ქალს მოსწონს და უყვარდება კაი ყმა, არამედ გათხოვილსაც და მწარედ ტირის მისი დაღუპვის გამო / „ლამაზად დაგიტირებდი, ხათრი არ მქონდეს ქმრისაო“).

სატრფიალო მოტივებს შეიცავს ცნობილი ქართული ხალხური ლექსი „შემომეყარა ყივჩაღი“. იგი გამოთქმულია ვაჟის მიერ და ასახავს მის ორთაბრძოლას ცოლის მოარშიყე მომხდურთან, შეურაცხმყოფელთან. არა მხოლოდ ქალები არიან საგმირო-სატრფიალო ლექსების ავტორები, არამედ - მამაკაცებიც, თუმცა ამ შემთხვევაში ისინი ქალებზე ნაკლებნი არიან.

შრომის პოეზია თავის მხრივ იყოფა გუთნურ, ხვნის, სამკალ, ნადურ, კალოურ, მთიბლურ, სავენახო, საფეიქრო, საწყალზედო, წველის ლექსებად.“სატრფიალო მოტივი ორგანულადაა ჩაქსოვილი გუთნურ პოეზიაში. ვაჟა-ფშაველას მიერ ჩაწერილ ლექსში „სიყვარულმა და ნდომამა“ (ვაჟა-ფშაველა, „ეთნოგრაფიული წერილები“, 1937, გვ. 177-178) ფშაველი ქალი უმღერის თავის წაწალს, იგი ნატრობს, ნისლად იქცეს, რომ ხვნის დროს შეუმჩნევლად წვიმად მოევლინოს გულის სატრფოს“ (თ. ოქროშიძე, „ქართული ხალხური შრომის პოეზია“, თბ., მეცნ. აკად. 1963, გვ. 51). სატრფიალო მოტივები ზოგჯერ სამეურნეო იარაღებსაც უკავშირდებოდა, მაგრამ იგი ძირითადად შრომას, შრომის პროცესს ერწყმის. ასეთია ხვნის პროცესთან დაკავშირებული ლექსი „ზაფხული მოვიდა“: „ზაფხული მოვიდა, დავხნათ ყანები, მაყვალს დავადაროთ შენი თვალები“. ასეთივეა ნადური ლექსიც თოხნის შესახებ, რომელშიც ოქროს თმა-ჯიღა დაყრილი ქალია აღწერილი მას კი გვერდით უდგას დოინჯშემოყრილი ლამაზი ბიჭი („შენ ქვევით ერთი ვერხვი დგა“). ხშირია ეროტიული სურათები: „როდის იქნება მოხვიდე სიმინდო სათოხნელადა? ქალო, ტუჩები გიღუის ბიჭების საკოცნელადა“. რომანტიულად არის დახატული და შრომის მოტივთან არის შერწყმული ტრფობა ლექსში მარგვლის შესახებ: „ნეტავი, ქალო, მე და შენ ყანა რამ მოგვცა ზიარი, შიგ სარეველამც ერივა-ფათალა მხვევარიანი, გვვლინა სამარგლავადა, ნაპირი მისცა ტყიანი“. ჭარბად არის შესული სატრფიალო მოტივები სამკალ ლექსებში: „დედავ, ყანები გამიფიცხდა“, „ყანას უნდა ბაგა-ბუგი“, „ბიჭები მკიან ყანასა“, „ძირში მოუსვი ნამგალი“, „მუხრანელმა ქალმ მითხრა“, „დაატრიალე ნამგალი“ და სხვა. სხვათა შორის, ლამაზი ქალი ყოველთვის არ არის სამკალში შექებული, ზოგჯერ მისი გამოჩენა მარცხს იწვევს ტრფიალით გართული ვაჟის საქმიანობაში. ლექსში „დედავ, ყანები გამიფიცხდა“ აღწერილია, ლამაზი ქალის ცქერით გართულმა ვაჟმა როგორ შეაჭრა ნამგალს ხელი და დაასკვნა: „გაუწყრა ღმერთი ლამაზ ქალსა, ვაჟკაცს მოუცდენელს არ გაუშობს. მეაც ისრ მიყვა ღმერთგამწყრალმა, მოსამკალ ყანა გამიწირა ეშმაკის თვალით შემომცინა“. ხშირია სამკალ ლექს-სიმღერებს შორის ეროტიული ლირიკის ნიმუშები: „დაატრიალე ნამგალი, ყანას გამოსჭერ ყელია, გადაეხვიე ლამაზსა, ამოუკოცნე ყელია“. ტრფიალი ეხება არა მხოლოდ გასათხოვარ ქალს, არამედ გათხოვილსაც („საყვარლად დაგიპირებდი, არ მეშინოდეს ქმრისგანა“).

შრომის დროს ქალის გამო მარცხი აღწერილია მთიბლურ ლექს-სიმღერებშიც - „მაგჩეს ოხრადა, ცოლისდაო, წითელ-ყვითელი ქოქომონი! მე შენდა გამოხედვნაშია ცელი ჩორჩში გავამტვრიეო“. ლექსში „ქალაო, წყალი წამაგვიღი“ აღწრილია, თუ როგორ შეიყვარა ქალმა მარჯვე მთიბელი გიგა. სატრფიალო მოტივები მთიბლურებში შედარებით ნაკლებია.

სავენახო ლექსებში გამოირჩევა სატრფიალო მოტივებით გაჯერებული ლექსი „გოგოვ, გოგოვ შავთვალაო, ჰეო!“ ეს ლექსი უთუოდ სასიმღერო უნდა იყოს თავისი რიტმულობით და მელოდიურობით. ლექსის მთქმელი ვაჟი უმღერის გოგონას მშვენებას, ცოლობას სთხოვს მას და მისი სიყვარულით მზითევზეც კი უარს ამბობს. სატრფიალო მოტივს ერწყმის შრომის მოტივი:

„სანთელივით ნუ დამადნე - ჰეო,
თორემ მიწა მომერევა - ჰეო,
ბელტს ვეღარ გადავაბრუნებ - ჰეო,
ვაზი ღვინოს აღარ მოგვცემს - ჰეო“ და ა.შ.

სიყვარულში გამარჯვება შრომით გამარჯვებასაც იწვევს - ასეთია ამ ლექსის დედააზრი.

საფეიქრო ლექსებში სატრფიალო მოტივები შრომასთან არის შერწყმული. ქალი მზევინარი თან ართავს და თან თავის ნანდაურზე მღრის: „ერთი ერთი ფარტენაო, ჩაეხვიე ტარზედაო, ჩემი გულის ნანდაური კახეთს არის ცხვარზედაო“. არა მხოლოდ ქალები არიან საფეიქრო პოეზიის ავტორები, არამედ - ვაჟებიც: „ატენის ხეობაზედა წყალი ჩამოდის წმინდაო, ნეტავი ქალო ჩამაცო შენი ნაქსოვი წინდაო“. ასეთია ლექსებიც: „პირდაპირ ჩამოხვიდოდი“, „ქალავ, გიძახე ქართული“ და სხვა. ტრფიალის ობიექტი არა მხოლოდ გასათხოვარი ქალია. გათხოვილი ქალი ამბობს: „ქალი ვარ და ჯარას ვართავ, გადვივარცხნი დალალ-კავსო, მე თუ ბიჭი მომეწონა თვალიმც დადგომი ქმარსო, შემიძლია მივატოვო, იმის შემდეგ გავყვე სხვასო“. სიყვარული საფეიქრო ლექსებში სამკვდრო-სასიცოცხლო გრძნობაა. აი, როგორ მიმართავს შეყვარებული ვაჟი სატრფოს: „გარი-გარ ჩამოხვიდოდი, მაჰქსოვდი ჭრელსა წინდასა, შენამც დამმარხვი, ქალ-კუპრო, შენამც დამაყრი მიწასა“.

თავისი კვალი დაუმჩნევია სატრფიალო პოეზიას საწყალზედო ლექსებისთვისაც. წყლის მოსატანად მიმავალი კოკააკიდებული ქალი არაერთი ვაჟისთვის შექმნილა ტრფიალების საგანი: „ავდექი დილაზე, შავხედე ლამაზს მოჰქონდა წყალი. მუხლები მომეკვეთა, დავეგდე მკვდარი“. სატრფიალო თემაზეა შექმნილი საწყალზედო ლქსები: „თებრონე მიდის წყალზედა“, „კეკე მიდის წყალზედაო“, „ნეტავი გოგო, კოკა მქნა“, „ზეცას შენ შუქურვარსკვლავო“, „ხიდზე შემხვდა შენი სახე ვარდისა“, „ცივი დილა იყო, მოქროდა ქარი“, „დოქით წყალზე მოდიოდა გოგო ფეხშიშველი“, „ქალი წავიდა წყალზედა“ და სხვა. სიყვარული ზოგჯერ ეროტიული მოტივებით არის გადმოცემული: „დასტაბალი ჩამივარდა პირმოტეხილ კოკაშია. მაშო, ერთი მაკოცნინე მაგ შენს წითელ ლოყაშია“ ანდა - „კეკე მიდის წყალზედაო, კოკა უდევს მხარზედაო. კეკე, კოკა ძირს ჩამოდგი, გამიგორდი მკლავზედაო“. ასეთ საწყალ-ზედო ლექსებში გამოირჩევა „თებრონე მიდის წყალზედა“, რომელიც წარმოადგენს ქალისა და ვაჟის გაუნელებელი სიყვარულის აღწერას. რეფრენი „კოხტა გოგოვ, გენაცვალე ხევ-ხევ თებრონეო“ თითქოს თებრონეს მოძრაობის რიტმს ემთხვევა და განუმეორებელ მუსიკალობას ანიჭებს ლექსს.

სატრფიალო პოეზიის ნიმუშები გვხვდება ურმულის ლექსებშიც. „მეურმულ სიმღერაში“ ახალგაზრდა მეურმე ოცნებობს სატრფოზე, გულის საიდუმლოს ამცნობს ბნელ ღამესა და მიძინებულ არე-მარეს:

„არალალე, არალე, და! ჰარალო, დაა!
შემოგხედამ ბროლის პირსა,
წარბი ხშირად აგეყარა... ჰარალო, დაა!
ცხრა ნაწნავი, გიშრის თმანი
მხარ-ბეჭებზე გადგეყარა,
არი, არალე, ჰარალე, ჰარალო, დაა!“

საყოფაცხოვრებო ლექსებში თემატურად ყველას ჭარბობს სატრფიალო შაირები:

„ნეტავი მოვკვდე ხის ძირსა,
ფოთოლი დამედინოსა,

მოვიდეს ქალი ლამაზი,
თვალს ცრმლი მოედინოსა“
ანდა - „საყვარელო კისკისაო,
აქ ჩამოდი წყლის პირსაო,
ღვინოს გასმევ კულითაო,
გაგახარებ გულითაო“.

ასეთია შაირები: „ბიჭებო დამალეინეთ“, „ზემო უბანს ჩირი ვჭამე“, „ეკალი და ვარდის კონა“, „საყვარელო, მაცალე, ჯიბე ნუ დამიცალე“, „შენი ყანა, ჩემი ყანა, გუშინ ქალმა შემიყვარა“, „ბოსტანშია გადვიხედე“, „პატარა გოგო ვიყიდე, „ნავროზაანთ ქვრივი“ და სხვა.

სატრფიალო პოეზიის ნიმუშებს ვხვდებით ცალფა კაფიასა და დიალოგური კაფიის ნიმუშებში. ცალფა კაფია:

„არ გიყვარვარ-ა ქალაო,
არ მოგდისა-ა სულ-გული?
მოდი, დამაწყე გულზედა
ტიკჭორასავით ძუძუნი“.

ანდა -

„ქალო, გადმახე ჩემთანა
თიკნის წინმოსაფრიანო,
მალედავ დაგიყოლიებ,
ჩონქარას მეძახიანო“.

დიალოგური კაფია: „ყრუვ გიორგი ხატში“ (ყრუვ გირგისა და შეთეს გაკაფიავება):

ყრუვ გიორგი:

„მთაწმინდას ტოშის ტყრიალი
ეგრე რამ გააძლიერა?

შეთე:

„ქალთ სანახავად წამუელ,
სატოშიკაოდ კი არა.
წმინდა გიორგის მერჩივნა
ექ რო ქალმ ჩამაიარა.

ყრუვ გიორგი:

მაშ, მაგან მოგცას წყალობა,
წმინდა გიორგიმ კი არა“.

სატრფიალო მოტივებს შეიცავს კაფიები: „პატარა დავწექ ქალთანა“, „ქალი და ვაჟი“, „ქალო, ქმარს რად არ შეირთავ“ და სხვა.

საკუთრივ სატრფიალო ლირიკის ცალკე ჟანრს წარმოადგენს ქების ლექსები. სწორედ რამ ქებით ხდება ტრფიალის ობიექტის დახასიათება. ქება განიყოფება ორად: ერთია გარეგნული აღწერა, შექება ქალის ან ვაჟის სილამაზისა, ხოლო მეორე - მათი შეფასება შინაგანი მონაცემებისა და ქცევის მიხედვით. ქართულ ხალხურ სატრფიალო ლექსებში ჭარბობს ქალის სილამაზის დამახასიათებელი ლექსები, ხოლო ვაჟის აღწერაში მთავარი ადგილი ყოველთვის მისი ვაჟკაცობის შექებას ეთმობა. ვაჟის გარეგნული აღწერა მხოლოდ შესავალია იმისათვის, რომ მისი გმირობა, გამტანობა აღინიშნოს. აი, როგორ ამკობს შეყვარებული ვაჟი ქალს:

„გიშრისა თმანი ფეხთა დაგიწევს,
ქება დავიწყო თავის შენისა:
შუბლი მთვარისა, წარბი აჯისა,
თვალნი მელნისა ბრუნვით არისა,
მას გარეშემო ბროლი არისა,
ტუჩი და კბილი ტურფა არისა,
ცხვირი სოთის გაქვს, კარგი არისა.
ყელი მაღალი, მოღერებული, ტურფა არისა,
ტანი ლერწმისა, გული ვერცხლისა,
წავლა-წამოვლა, წყნარ-საქციელი,
ხელის თითები ქანი არისა,
დღენი გრძელი გაქვს, ნურც მოგეშლება,
სამოთხის ტახტი შენი არისა“.

არც ქალი რჩება ვაჟს ვალში:

„გაქო, გაქო, როგორ გაქო,
თეთრი დევის ცონე გაქო,
შუბლზე ნაკვერცხი ქოჩორი,
თვალი შევარდენი გაქო,
ომში შეხვალ და გამოხვალ,
გულში ფიქრი არა გაქო!
...ხარ შევარდენი მქროლავი,
არწივი კლანჭებიანი,
შენ მტერი ვერ შემოგივა,
სულ ტირის თვალცრემლიანი.
შავი თვალი, შავი წარბი,
პირი ბროლის მსგავსი გაქო,
თეთრი გული, თეთრი პირი,
ზედ პატარა ძუძუ გაქო,
ალვის ტანი, ლერწმის მკლავი,
ზედ სურათი თითი გაქო“.

განსაკუთრებულ ყურადღებას იქცევს ქალის საქებარი ლექსი „თავით ფეხამდინ შეგამკობ შენ, ქალო, ამბარისებრო“, რომელშიც ბიბლიური „ქება ქებათაის“ მსგავსად შექებულია საყვარელი ქალის თვითეული ნაკვთი - თვალი, წარბ-წამწამი, ცხვირი, ტუჩები, ლოყები, კბილები, ენა, მკლავები, თითები, მკერდი, მუცელი, ნაწნავები და ა.შ. მართალია, სახეთა სისტემა განსხვავებულია, მაგრამ ქების მეთოდი - სატრფოს აღწერა შედარებებით იგივეა. ეს შედარებები ზოგჯერ ასტრალურიც არის: „ზედაც რო ჭიპი გიგორავს, ცაშია ვარსკვლავისებრო“. სატრფოს შედარება მზესთან, მთვარესთან და ვარსკვლავებთან ხშირად გვხვდება ქების პოეზიაში:

„მე შენ მინდი, შენმა მზემა,
მე შენ მემშვენიერები.
დღისით მეფერები მზესა,
ღამე მემთვარიანები“.

ან -

„ქალო, ეგ შენი ელფერი!
ამომავალ მზეს შეჰფერი“.

„ერთხელ გიხილე, მზეს გამსგავსე“ და სხვა (შდრ. „ვინ არს ესე, რომელი ბრწყინავს ვითარცა ცისკარი, შუენიერ, ვითარცა მთოვარე, რჩეულ, ვითარცა მზე“).

ბროლის ყელი, გიშრის თმა, ყორნისფერი თმა, ლალის ტუჩები, მარგალიტის კბილები, ალვის ტანი, ლერწმის ტანი, მაყვალივით თვალები, სირინოზის ხმ, ჟუჟუნა თვალები, ყარყარა ყელი, ალისფერი ტუჩები, კბილი ალმასით გამონათალი, ხოხბის ყელი და სხვა ათასგვარი ეპითეტი არ დაუნანებია შეყვარებულ მთქმელს საყვარელი ქალისათვის (ეს ეპითეტები გაქვავებულია და უცვლელად გადადის ლექსიდან ლექსში). იგი აქებს მის უმანკოებასაც:

„ქალად ქალი ხარ ქაღალდი,
ჯერ კალამმოუსობელი,
უხვი მიწა ხარ სახნავად,
ჯერ სახნისმოუდებელი,
მიწა ხარ, ყანა ყამირი,
ჯერ კორდი გაუტეხელი...“

ასეთ ლექსებში შექებულია ქალის ზრდილობა, მის მიერ ცეკვა-სიმღერის ცოდნა, ხელსაქმის ცოდნა, კარგი სიტყვა-პასუხი - ტკბილი ენა, ერთგულება და სხვა კეთილი თვისებები. გვხვდება სხვა ქვეყნების ლამაზებთან შედარების სურათიც: საფრანგეთისა ატლასო, შარანგის შუშა ხარ - ფრანგის სურათი, ინდოსტანისა ქამხას ჰგევხარ და სხვა.

დედისერთა მოყმეს ეძღვნება ლექსები: „ვაშლო თეთრო და წითელო“, „ვაჟაო დედისერთაო“, „ძმაო შენსა უკეთესსა“, „ლევან, გევხარ დილის მზესა“, „ვაჟო, შე დედისერთაო“, „ძმობილო, დედისერთაო“ და სხვა. გავიხსენოთ სათანადო სტრიქონი „ქება ქებათაიდან“ სასძლოს მიმართ: „ერთ არს ტრედი ჩემი, სრული ჩემი, ერთ არს დედისა თვისისა“.

ქართული ხალხური პოეზიის VII ტომში (მეცნიერება, თბ., 1978) შეტანილია სატრფიალო ლექსები სათაურით „სატრფიალო გაბაასება, პასტორალი“. უნდა აღვნიშნოთ, რომ აქ შეტანილ სატრფიალო ლექსებს არაფერი აქვს საერთო პასტორალთან, გაბაასება კი ნამდვილად არის. პასტორალი არის ცალკე ლიტერატურული ჟანრი, რომელიც ასახავს მწყემსთა თავისუფალ სიყვარულს ბუნების წიაღში. იგი სრულდებოდა შუადღისას, მწყემსთა მოცალეობის ჟამს ზაფხულში. მისი ფუძემდებელი არის ძველი ბერძენი პოეტი თეოკრიტე (III ს. ძვ. წ.), რომლის შემდეგაც პასტორალმა განვითარების ხანგრძლივი გზა განვლო, მაგრამ თავისი ძირითადი ხასიათი მაინც შეინარჩუნა. პასტორალები განვითარებული იყო მთელ დასავლეთ ევროპაში და რუსეთშიც, ასევე - აღმოსავლურ პოეზიაში. ეს ლიტერატურული ჟანრი იყენებდა ფოლკლორს, მწყემსურ სიმღერებს. ქართულ ხალხურ ლექსებს კი ჩვენ პასტორალებს ვერ ვუწოდებთ. ამგვარი შეცდომა უნდა გასწორდეს. ვაჟიკასა და ხვარამზეს სატრფიალო გაბაასებას ნამდვილად ვერ მივიჩნევთ პასტორალად. გაბასებას კი იყენებს პასტორალი, როგორც სალექსო ფორმას, მაგრამ თვითონ გაბაასება პასტორალი არ არის. ვაჟიკასა და ხვარამზეს შესახებ კომენტარებში ნათქვამია: ვაჟიკა გვარად ნაკვეთაური იყო. ნაკვეთაურები ერთ-ერთი უმდიდრესი ოჯახი იყო ფშავში. ვაჟიკა და ხვარამზე სხვადასხვა სოფლებიდან იყვნენ. მათ ერთმანეთი უყვარდათ, მაგრამ პატრონებმა ნება არ მისცეს ქორწინებაზე. ხვარამზე სხვაზე გაათხოვეს. უხეირო ქმარი შეხვდა და ისევ ვაჟიკა უყვარდა. ერთ ნაწვიმ დღეში ვაჟიკამ ხვარამზეს სოფელზე ჩაიარა მათი სახლის გვერდით. ხვარამზემ მისი ცხენის ნაფეხურებს თურმე ღობე შემოავლო - არ წაიშალოსო (ქართული ხალხური პოეზია, VI, მეცნიერება, თბ., 1978, გვ. 224). ეს ლექსი გამოირჩევა მაღალმხატვრული დონით და აგებულია მოხდენილ სახე-შედარებებზე.

ასტრალური სახეები ახასიათებს გაბაასების ლექსებსაც (საერთოდ, გაბაასების ლექსები საინტერესო მიმართებას იჩენს ქების ლექსებთან):

ვაჟი:

„იავ და ვარდო ლამაზო,
შენა ხარ მზე და მთვარეა,
გამსგავსე შუქურ მარსკვლავსა,
ზეცას გააღე კარია...

ქალი:

წყალში ნაზარდი ქოჩორი
გაუშლელი ძმაო, გაქო,
თეთრი დევის მძვალი გაქო,
შუბლზედ ნაკვერცხი ქოჩორი,
თვალი შავარდენი გაქსო,
ომში შახვალ (და გამოხვალ)
(ყველას) შენზე თვალი აქსო,
შენი ხმალი ასეთია
ბუმბულივით გადამაქსო“.

ხშირია შემთხვევა, როდესაც ქალი ან ვაჟი თვითონვე იქებს თავს:

ვაჟი:

„ამოღებული ხმალი ვარ
ქარქაშში ჩაუდებელი.

ქალი:

მოქარგული ბალიში ვარ,
ჯერ თავით დაუდებელი.
ობოლი მარგალიტი ვარ,
ჯერ ძაფზე აუგებელი“.

ანდა:

ქალი:

„შუქი მაქვს მზე და მთვარისა,
სამოთხის ბაღის ჩრდილი ვარ,
შენ ფულით როგორ მიყიდი,
ცისკრის ვარსკვლავზედ ძვირი ვარ?!“

გაბაასებაში სიყვარული ზოგჯერ აშკარაა, ზოგერ კი განშორების შიშით ქალ-ვაჟი მალავს თავის სიყვარულს („შიში მიშლის სიყვარულსა“). ზოგჯერ ქალი ვაჟკაცის გრძნობას თამამად პასუხობს (სიყვარულის მოთავე ხშირად ვაჟია გაბაასების ლექსებში), ხოლო ზოგჯერ კი იწუნებს მას სიქაჩლის გამო, უსახლკარობის გამო, მკვეხარაობის გამო:

„არ მინდიხარ, არ შეგიხვევ
ცუდსა, ცუდი გვარისასა.
წახვალ, იმას დაიკვეხებ:
„ხვევნას ვიყავ ქალისასა“.

ზოგი დიალოგი განშორებას ეხება („დრო ისა სჯობდა ქალაო“), ხოლო ზოგგან ქალი დასცინის ვაჟს, რომელსაც მასთან წოლა-ძილი ესიზმრება („წუხელია სიზმარშია ბაბილოს ქვეშა მეძინა“ -“ნუ სტყუი, ბიჭო, ნუ სტყუი! საღორის კარსა გეძინა“). ზოგგან ქალის უკადრისობას ვაჟიც უკადრისობით პასუხობს:

ქალი

„ჩავალ ხევსა, ჩავკრავ ხელსა
ფირფიტასა ფიჭვისასა,

არ ვიკადრებ შახვევნასა
შენისთანა ბიჭისასა.

ვაჟი:

ჩავალ ხევსა, ჩავკრავ ხელსა
ფირფიტასა დგნალისასა,
გახედნებას არ ვიკადრებ
შენისთანა ქალისასა“.

ასეთია ლექსები: „ეწერ-ეწერ მოვდიოდი“, „წინ-წინ გნახე, ვაჟკაცაო“ და სხვა. სიყვარულს ათასი დაბრკოლება ეღობება წინ - ხან სოფლის მეჭორეები, ხან - მშობლების უარი, ხან უცაბედი ქორწინება, მაგრამ იგი მაინც სიყვარულად რჩება და გაბასების პერსონაჟები ერთმანეთს მაინც ერთგულობენ.

ცალკე გამოიყოფა ქართულ ხალხურ ლექსებში სატრფიალო წერილის ჟანრი, რომელშიც დიდი სინატიფითა და სახეთა მრავალფეროვნებით ხასიათდება. „ვფიქრობთ, „წერილი-ლექსად“ წარმოადგენდა მართლაც უსახელო ხალხურ ლექსებს, რომელთა წერილებში მოთავსება ტრადიციად იყო ქცეული. წერილი ან იწყებოდა, ან მთავრდებოდა ლექსით. ამგვარ ლექსთა დიდი რაოდენობა გვხვდება ჩვენ ძველ ქართულ (XVIII-XIX სს.) მოკითხვის წერილებში და სამდივნო წიგნებში, რომლებშიც წერილის ნიმუშებს ვხვდებით. „ალბომების ფოლკლორის“ მსგავსად ეს ერთგვარი „წერილების ფოლკლორი“ იყო: წერილის ლექსით დაწყება ან დაბოლოება ზრდილობისა და განათლების ნიშანს წარმოადგენდა. შემთხვევითი არ არის, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ გმირები ასე ხშირად თავის გრძნობებს წერილით გამოხატავენ. ჯარისკაცთა მიერ ფრონტიდან წერილის მიწერაც რეალურ პრაქტიკას უნდა ეყრდნობოდეს“ (ე.ვირსალაძე - იხ. წიგნში „ქართული ხალხური პოეზია“ VI, თბ., მეციერება, 1978, გვ. 37). იგი ელეგიის ერთგვარ სახეობას წარმოადგენს, მაგრამ წარმოშობით ძალიან არქაული არ უნდა იყოს. წერილი ზოგჯერ სიყვარულის ახსნას წარმოადგენს:

„წადი წიგნო პირ-მზესთანა,
პირ-მზემ მთვარეს წაგიკითხოს,
მომიკითხოს, მოახსენე:
ვარ ობოლი, გამიკითხოს,
ამ ქვეყანას შენგნით მკვდარსა
მე გულხელი დამიკრიფოს“.

ზოგჯერ სატრფოს ქებას შეიცავს წერილი, ზოგჯერ - ნახვის ნატვრას, ზოგჯერ კი - პასუხის მოლოდინს: „მე ბანი ბანად გადმოვდეგ“, „წიგნს დავწერ, გამოგიგზავნი“, „წიგნი არ მიმიწერია“, „უნდა დავწერო წერილი“, „წიგნი მოგწერე, მოგართვი“, „ჩემო ჩემთვის საყვარელო“, „ქალაო, შენი ბარათი“, „წადი, უსტარო, იხილე“ და სხვა.

„ელეგია სატრფიალო ლირიკის ერთ-ერთი ძირითადი ჟანრია, რომელმაც განვითარების მრავალი ეტაპი განვლო. ელეგია ყველაზე მეტად ითვისებს წიგნის, პოეზიის გავლენას... XIX საუკუნის დამლევს და XX საუკუნეში ჩვენ ვხედავთ, რომ ზოგჯერ ხალხური ელეგია ქალქის ფოლკლორის გავლენით მეშჩანური რომანსის ტიპს უახლოვდება. ელეგია საბჭოთა სატრფიალო ლირიკის ერთ-ერთ მნიშვნელოვან და პოპულარულ ჟანრს წარმოადგენს“ (ელ. ვირსალაძე, „ქართული ხალხური სატრფიალო ლირიკის ძირითადი სახეობანი“- „ლიტერატურული ძიებანი“ VIII, მეცნ. აკად. თბ., 1953, გვ. 287). ხალხურ ელეგიებს ახასიათებს მაღალი მხატვრული დონე, პარალელიზმების მოხდენილი გამოყენება:

„მინდორთ რო სისხლის ტბა ბრუნავს
გადასაგდები სად არი?
შიგა წევს გველი წითელი,
თავსა სძრავს, ბოლო სად არი?
ბევრსა ჰკლავს ბევრის სურვილი,
მაგრამ გაგება სად არი?“

ვარდობის დღესასწაულს უნდა ეძღვნებოდეს ცნობილი ელეგიური ლექსი „აქედანა და შენამდე ვარდი მასხია ყელამდე“. სიყვარული ელეგიების მიხედვით ყოველთვის სიხარულის მომტანი არ არის, მას დიდი ტანჯვაც მოაქვს:

„ტიალი, ძნელი ყოფილა -- მუხლში დამლევი ძალისა,
ქვეყნად სურვილი ქალისა, -- თავში თმის გამთეთრებელი,
ყოფილა გულის დამდნობი, -- დამბრმობი ორივ თვალისა“.

ელეგიურ ხალხურ ლექსებში ლაპარაკია სიკვდილზე, სევდაზე, სამუდამო განშორებაზე, ცრემლთა ღვრაზე სიყვარულისგან. განწყობილება პესიმისტურია. ხშირია ცალმხრივი სიყვარული. ლექსთა ავტორები არიან როგორც ვაჟები, ასევე-ქალები. ცნობილია ელეგიები: „გოგოვ, მაგ შენსა სურვილსა“, „ქალაუ, მითხარ: შენი ვარ“, „სიყვარულსა მალვა უნდა“, „მომერევიან ტირილნი“, „ჩემო ამ სოფლის ლხინო“, „ავათა ვარ, მოდი, მნახე“, „ცაზედ მიდიან წერონი“, „ალმასის ფანჯარაშია“, „ქალი ორ ქოჩორყვითელი“ და სხვა.

მინიატურები სატრფიალო ლირიკის ცალკე ჯგუფს წარმოადგენს. ისინი გვხვდება ოთხი, ექვსი, რვა ან ათსტრიქონიანი ლექსის სახით. მათი დამახასიათებელი თვისებაა ლაკონიზმი. შთამბეჭდავად არის აღწერილი შეყვარებულთა განცდები, მოცემულია შეყვარებულთა პორტრეტების მთელი გალერეა - ორიოდე შტრიხით, მაგრამ სრული შთაბეჭდილების შემქმნელი სიტყვებით ხასიათდება თვითეული სატრფო, იქმნება სრული სურათი შეყვარებულ სულთა მოძრაობისა:

„გუშინ ბიჭმა, დედა-ბოზმა
ჩვენი ერდო გადიარა,
ტანსა ეცვა თეთრი ჩოხა,
ქუდი მოევარდიანა.
ნეტა თვალით არ მენახა,
გული დამიდარდიანა“.

სწორედ მინიატურებს მიეკუთვნება ცნობილი ქართული ხალხური ლექსები: „შირაქის ველზე მივდივარ“, „გადამაგდე და დამკარგე“, „შენსა მოსვლასა მზე მოჰყვა“, „ხელსახოცსა გადმოგიგდებ“ და სხვა. ერთმანეთს ეტრფიან არა მხოლოდ დაუქორწინებელი გოგო და ბიჭი, არამედ - ოაოჯახებულებიც: „ლამაზმა სთქვა: ჩემი ქმარი გულით არა მყვარებია“, „გენაცვალე, აქ ნუ მომკლავ“ და სხვა.

სატრფიალო ლექსების განსხვავებული ჯგუფია ბალადა. ამ ჯგუფის ლექსებში აღწერილია სხვადასხვა სატრფიალო თავგადასავლები, ძირითადად ტრაგიკული. ცნობილია ბალადები: „ია მთაზედა“, „თავფარავნელი ჭაბუკი“, „მაღლიდან გადმომდგარიყო“, „მანგლისი რო ააშენეს“, „წყლსა მოჰქონდა ნაფოტი“, „ნეტა რა გულით მომინდა“, „დედისერთაო, ვაჟაო“ დ სხვა. განსაკუთრებული ტრაგიზმით გამოირჩევა „თავფარავნელი ჭაბუკი“. აქ აცღწერილია, თუ როგორ უყვარდა თავფარავნელ ჭაბუკს წყალგაღმელი ქალი, როგორ გადიოდა გაღმა მასთან შესახვედრად ქალის მიერ დანთებული სანთლის შუქზე ცალ ხელში დოლაბით, როგორ ჩაუქრო ავმა დედაბერმა სანთელი და როგორ დაიღუპა (დაიხრჩო) სიბნელეში დარჩენილი ტალღებს შეჭიდებული გზააბნეული ჭაბუკი. „თავფარავნელი ჭაბუკის“ ლექსში მოხსენიებულ ადგილთა ლოკალიზება საშუალებას გვაძლევს, კონკრეტულად წარმოვიდგინოთ ნაწარმოებში გადმოცემული ამბის სამოქმედო არეალი. მისი პუნქტებია სოფელი თავფარავანი (ფარავანი), ამავე სახელწოდების ტბ და მის ნაპირებზე გაშენებული მეორე სოფელი ასფარა (იხ. ვარიანტებში „ასპანა“-დ.ბ.), რომელიც პირველ ტბაზე გამავალი პირდაპირი ხაზით სამიოდე კილომეტრით თუ ჰშორვს და კარგად მოჩანს ტბის გამოღმა ნაპირებიდან. ეს გარემოება გვაფიქრებინებს, რომ „თავფარავნელი ჭაბუკი“ მითიურ-ფანტასტიკური ნაწარმოები კი არ არის, როგორც ზოგიერთი მკვლევარი ფიქრობს, არამედ სინამდვილეში მომხდარ ამბავზე აგებული სატრფიალო-რომანტიკული ბალადაა“ (ილია მაისურაძე-“თავფარავნელი ჭაბუკის“ ზოგი სიტყვის განმარტებისათვის“, „ქართული ფოლკლორი“ III, მეცნიერება, თბ., 1969, გვ. 210-211).

ვახტანგ კოტეტიშვილმა ეს ნაწარმოები ძველისძველი მითოსის გამოხატულებად მიიჩნია და მასში მაგიური თუ საკულტო ხასიათის ნიშნები მიუთითა (ასეთებად მიიჩნია თავფარავნელის პირველი კომპონენტი თავი, დოლაბი და წითელი მოვის პერანგი).

ი. მაისურაძე დოლაბთან დაკავშირებით აღნიშნავს, რომ ეს წისქვილის დოლაბი კი არ იყო, არამედ - დოლაბად წოდებული სპეციალურად დამზადებული მკლავის გასაყრელი გახვრეტილი მრგვალი ფიცარი, რომელიც ძველად მიღებული უნდა ყოფილიყო ბანაობისა და ცურვის დროს დამხმარე საშუალებად. ამგვარი საცურაო დოლაბი დღეს ჯავახეთში აღარ გვხვდება, მაგრამ მის არსებობაზე ხალხის მეხსიერებაში შემონახული ცნობები მიგვივითებს (იხ. ზემოხსენებული ნაშრომი, გვ. 213). სტრიქონი „ცალ ხელით დოლაბი მოაქვს, ცალ ხელით ნიავქარობდა“ ამის შემდეგ გასაგებია: ეს „ნიავქარობდა“ შესაძლებელი იყო დოლაბით ცურვის დროს, როდესაც ცალი ხელით მიცურავდა ჭაბუკი, მეორე ხელით კი დოლაბს იშველიებდა.

სატრფიალო პოეზიის სურათი სრული არ იქნება, თუ არ გავიხსენებთ ფშავ-ხევსურულ სატრფიალო პოეზიაში გავრცელებულ ლექსებს წაწლობასა (ფშავში) და სწორფრობაზე (ხევსურეთში). ამ საკითხთან დაკავშირებით არსებობს მდიდარი სამეცნიერო ლიტერატურა და დაინტერესებულ მკითხველს შეუძლია გაეცნოს.

წაწლობასა და სწორფრობას თავისი კოდექსი გააჩნია, რომელიც ლექსადაა გადმოცემული და თითქმის ყველა მომეტს ითვალისწინებს. წოლასაც კი თავისი წესი და რიგი ჰქონდა, რომლის დარღვევა არ შეიძლებოდა. აღნიშნულ თემაზე შექმნილ ლექსებში ზოგჯერ აშკარა ეროტიზმი გამოსჭვივის, მაგრამ უმეტეს მათგანში ქალ-ვაჟის ჯანმრთელი, ამაღლებული, ფაქიზი გრძნობებია გადმოცემული. ურთიერთტრფიალის გარდა წაწლებსა და სწორფერთა შორის აუცილებელი იყო საჩუქარი. ეს კარგად ჩანს ლექსებში: „ნადობ ენაცვლოს ნაძმობსა“, „წაწალმა უთხრა წაწალსა“, „ქალავ, მხალი მომიხარშე“ და სხვა. წაწალის გათხოვება თუ დაქორწინება საშინელ განცდებს იწვევდა. ამ თემაზეც არაერთი ლექსია შექმნილი. არანაკლებ განცდებს იწვევდა წაწალის გარდაცვალებაც (იხ. ფშავ-ხევსურეთში ფართოდ გავრცელებული ლექსი „მკვდარი დობილი“- ზოგი ვარიანტის სათაურია „მწყემსი“). აქვე უნდა აღინიშნოს, რომ ფშავი უფრო მდიდარია სატრფიალო ლირიკით, ხოლო ხევსურეთი შედარებით ღარიბია, რაც განპირობებული უნდა იყოს განსხვავებული სოციალური პირობებით, ქალთა განსხვავებული მდგომარეობით. წაწლობა და სწორფრობა ძირითადად ერთიდაიგივეა, მაგრამ მათ შორის მაინც არის ნიუანსური სხვაობა.

დასასრულს, მოკლედ შევეხებით საბჭოთა პერიოდის ხალხურ სატრფიალო პოეზიასაც. ზემოხსენებულ სატრფიალო ლირიკის ჟანრებს შეემატა ლექსები ახალ თემებზე-კოლმეურნეთა სიყვარულზე, დიდი სამამულო ომის ამსახველი ლექსები. საბჭოთა მთქმელები წარმატებით იყენებენ ტრადიციული სატრფიალო პოეზიის გამოცდილებას, პოეტურ ხერხებსა და შემოქმედებით მეთოდებს. ეპითეტები და მეტაფორები ტრადიციულია, აქცენტი გადატანილია პერსონაჟის პირად ღირსებებზე, ქონებრივი მდგომარეობის გამო შეზღუდვა აღარ არსებობს, აღარ არსებობს არც კლასობრივი უთანასწორობა. ასეთია მაგალითად ლექსი შრომის გმირ ქალზე „სოფლის თვალი“:

„ჩვენი კუთხის სიამაყევ,
მთელი სოფლის თვალო,
შენზე ვმღერი მეც, კალამიც
კოლმეურნე ქალო“.

ლექსში შექებულია კოლმეურნე გოგონა, რომელიც დილით ბინდზე თოხით ხელში საკოლმეურნეო მინდვრისაკენ მიიჩქრის სამუშაოდ. საბჭოთა პერიოდის სატრფიალო პოეზიაში განსაკუთრებით ჭარბობს შრომის ლექსები, რომელშიც შექებულია ტრაქტორისტი, კომბაინერი, მერგოლური ქალ-ვაჟი. სიყვარულს და პატივისცემას იმსახურებს ის, ვინც მარჯვეა და კარგად შრმობს. ზარმაცი, ცუღლუტი და უქნარა სატრფოსგანაც დაწუნებულია.

უნდა ითქვას, რომ საბჭოური პერიოდის სატრფიალო პოეზიაში ახალი მარგალიტები აღარ შექმნილა და იგი ინერციით აგრძელებდა არსებობას, რის მიზეზსაც ვხედავთ თვითონ საბჭოთა კავშირის ხანმოკლე არსებობაში. ტრადიციული სატრფიალო პოეზიის არსებობას ხანგრძლივი ისტორია აქვს, ხოლო საბჭოთა პერიოდის სატრფილო პოეზია კი ხანმოკლე აღმოჩნდა. მაინც შეიძლება დავასახელოთ რამოდენიმე შედარებით მაღალმხატვრული ლექსი: „ქალაუ“, „ალვის ხესავით ნაზარდო“, „მზე არ ამოდის“, „ცაში ღმერთსა აქვს მეფობა“, „ნეტავი, ტურფავ ლამაზო“, „იწვიმე წვიმავ“, „ნეტავი ფრინველად მაქცია“, „არაგვო!“, „რად იცი, ნისლო, ოხერო“, „კარგი ხარ, კარგი ლამაზო“ და სხვანი.

საბჭოური პერიოდის სატრფიალო პოეზიას ახასიათებს ჟანრობრივი სიღარიბეც - მასში უკვე აღარ შეინიშნება ტრადიციული ქებანი, ელეგიები, მინიატურები, ბალადები და მისთანანი.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. სერგი მაკალათია, ფშაური წაწლობა და ხევსურული სწორფრობა, 1925; 2. ვაჟა-ფშაველა, თხზ. სრული კრებული, ტ. IV; 3. გურამ ბარნოვი - „ფშავ-ხევსურული სატრფიალო პოეზიიდან“-“ქართული ფოლკლორი, III, მეცნ. თბ., 1969, გვ. 266-277; 4. გიორგი არაბული -“ფშავ-ხევსურული სატრფიალო ლექსი“-სადისერტაციო ნაშრომი ფილოლ. მეცნ. კანდიდატის ხარისხის მოსაპოვებლად, თბ., 1971 და სხვა.

Dalila Bedianidze

Georgian Folk Love Poetry

The work represents the discussion of the Georgian Folk Love Poetry. Its first samples are given in the Georgian mythical poetry. According to the established tradition the scholar divides the poetry into two parts: 1). Poems spread in heroic, labour or everyday poetry, 2) Poems of the love poetry which are divided into: elegy, dialogue, nature, love letter, ode, miniature, ballad.

3.4 ამირანის თქმულების მითოსური ძირების შესწავლისათვის

▲ზევით დაბრუნება


მერი ხუხუნაიშვილი-წიკლაური

ამირანის თქმულების გენეზისის კვლევისას ჩვენს ორიენტირად რჩება მკვლევართა მიერ გამოთქმული მოსაზრება, რომ თქმულების ცალკეულ ეპიზოდებს და მოტივებს საფუძვლად დამოუკიდებელი მითოსური ციკლები უდევს, რომლებიც სამყაროზე და ბუნების მოვლენებზე ჩვენს წინაპართა მითოსური წარმოდგენებიდან არიან ამოზრდილნი. მიუხედავად იმისა, რომ ეს ციკლები თქმულებაში დემითოლოგიზებულნი არიან, მათი გამოცალკევება და შესწავლა შესაძლებელია თქმულების ვერსიათა გულ-დასმით შეჯერების საფუძველზე. წინამდებარე ნაშრომი აღნიშნული პრობლემის ჩვენს მიერ უკვე დაწყებული კვლევის გაგრძელებაა (იხ. მ. ხუხუნაიშვილი-წიკლაური, ამირანის თქმულების ზოგიერთი მოტივის შესწავლისათვის, ქართული ფოლკლორი, 1(XVII), თბ., 2002, გვ. 89-86; ამირანის თქმულების ზოგიერთი ეპიზოდის მითოსური ძირების შესწავლისათვის, ლიტერატურული ძიებანი, ტ. XXVI, 2003, გვ. 461-464; ამირანის თქმულების მითოსური ძირების შესწავლისათვის, ფოლკლორის საკოორდინაციო საბჭოს 43-ე რესპუბლიკური კონფერენციის მასალები, გვ. 32-33). დასახელებულ წერილებში შევეცადეთ წარმოგვედგინა კალენდარული მითის - დღე-ღამის, სოლარული, ასტრალურ-ლუნარული, ამინდის, სეზონურ-აგრარული ციკლების კვალი, რომლის მთავარი პერსონაჟებია ამირანი (ცისკრის ვარსკვლავი), უსუპი (მზე), ცამცუმი (მზის ღამეული ორეული), ბადრი (მთვარე), ამბრი (მიწათმოქმედების ღვთაებრივი ძალა), ბაყბაყ-დევი (ღამე, სიბნელე, წყვდიადი). ამირანი (ცისკრის ვარსკვლავი) სინათლის, დღის, მზის მომყვანია, მზის დამხსნელია ღამის წყვდიადისაგან, ამირანის - ცისკრის ვარსკვლავის საღამოს - (ღამის) გამოვლინება მთვარის მოკავშირეა, ციურ სინათლესთან - მზესთან, მთვარესთან სიახლოვე მას ციურ ცეცხლთანაც აკავშირებს. თქმულების ზოგიერთი ვარიანტის მიხედვით ამირანი თავადაც არის ცეცხლი ან ცეცხლოვანი1, რაც შემთხვევითი არ უნდა იყოს, რამდენადაც ქართულ-კავკასიურ არეალში ლინგვისტური, ეთნოგრაფიული, ფოლკლორული მაგალითებით და რელიგიურ-მითოსური წარმო-დგენებით მტკიცდება ვარსკვლავის, კერძოდ, ცისკრის ვარსკვლავის კავშირი ცეცხლთან2. ხალხური წარმოდგენებით ცისკრის ვარსკლავი ნაყოფიერების ღვთაებისა და ამინდის გამგებლის ფუნქციასაც ითავსებს3, ვლინდება მისი მნიშვნელოვანი ადგილი ქართულ წარმართულ ღვთაებათა პანთეონში4. ბუნებრივია აღნიშნულმა გარემოებებმა საფუძველი შექმნა ცისკრის ვარსკვლავის შესაბამისი თემატიკის ციკლების ჩამოსაყალიბებლად, რომელთა დემითოლოგიზებული ვარიანტები ერთად შეიკვრნენ თქმულებაში ამირანის (ცისკრის ვარსკვლავის) გარშემო.

წინამდებარე ნაშრომის მიზანია ამირან - ყამარისა და ამირან - ყამარის მამის ეპიზოდების მითოსური ძირების დადგენა. აღნიშნული ეპიზოდების მითოსური საწყისის გამოსავლენად მიზანშეწონილად მივიჩნიეთ პრობლემის ტიპოლოგიური კვლევა ცის მითოსის ჭრილში. ჯერ კიდევ ივ. ჯავახიშვილი ვარაუდობდა, რომ „ქართული თქმულების ზეციური კოშკიდან მოტაცებული ქალი უნდა ალბათ ცეცხლის გაპიროვნებული გამოხატულება იყოს, ზეციური ცეცხლის, იქნებ მეხის ცეცხლის სიმბოლო“5. ცა მითოლოგიაში კოსმოსის უმნიშვნელოვანესი ნაწილია. იგი კოსმოსური სემანტიკის ოპოზიციის (ზემო-ქვემო) წევრია და ხშირად გვხვდება დუალისტურ მითებში. ცის მითოსში ცის ღვთაება ძირითადად მამრობითია, თავად ცა ციური ზღვაა, ციური ოკეანეა. განვითარებული მითოლოგიის მქონე ხალხების წარმოდგენებში ცის სინონიმური მწკრივია ასევე მთაც და გორაც, სადაც ცის ღვთაების სამყოფელია. ცის მითოსში ციური მოვლენები ცის ღმერთის ატრიბუტებად აღიქმება - საავდრო ღრუბლები ღვთაების სამოსია, ელვა - ხმალია, შუბია, ცისარტყელა - მშვილდია, მზე, მთვარე და ვარსკვლავები - თვალებია. მოგვიანებით ციური მოვლენები ცის ღვთაების ოჯახის წევრები ხდებიან. შემდეგ იწყება ცის ღვთაების დიფერენციაცია ცალკეულ ღვთაებებად - ცის ღვთაებად, მზის, მთვარის, ცისკრის ვარსკვლავისა და სხვა მნათობთა ღვთაებებად, შესაბამისად ცის ღვთაების ფუნქციაც იკვეცება6. როგორც ვხედავთ უძველესი დროის ადამიანი სამყაროს, მისთვის გაუგებარ ბუნების მოვლენებს მრავალფეროვანი სიმბოლოებით წარმოსახავდა, მითოლოგიური ფანტაზიით ხსნიდა. ცის მითოსის კვალი მრავალი ხალხის წარმოდგენებში იძებნება. საყურადღებოა პირენეის ნახევარკუნძულის უძველესი მოსახლეობის, ბასკების მითოსური წარმოდგენები. ბასკები ღვთაებათა მეთაურად მარის (Mari) თვლიან, ის მდედრობითი ღვთაებაა და ელვა-მეხის, ტაროსის გამგებელია. მარი წითელ სამოსშია გამოწყობილი,ცაზე ორთვალა ეტლით დაჰქრის, კვეთს ჰაერს, ისვრის ცეცხლის ალს ან თავად არის გახვეული ცეცხლში, ცაზე ჰორიზონტალურად მოძრაობს, ზოგჯერ ძლიერი ქარის, ცისარტყელას ან ცეცხლოვანი ნამგალის სახე აქვს, მის მოძრაობას ცაზე თან ახლავს დიდი ხმაური. მარი ადამიანებს სჯის ქარიშხლით, ჭექა-ქუხილით, წვიმით, სეტყვით. გლეხები ღვთაებას მის საყვარელ ცხოველს - ცხვარს სწირავენ, მისი რისხვისაგან თავს მაგიური მოქმედებებითაც იცავენ - მარცხენა მაჯაზე ე. წ. „ცისარტყელას ბალახს“ იკრავენ, მარჯვენა ხელით კი მიმართულებას უცვლიან ქარიშხალს, ჭექა-ქუხილს, წვიმას, სეტყვას და თან მაგიურ სიტყვებს იმეორებენ.

მოსახლეობა ელვა-მეხს ღვთაების მიერ ნასროლ კაჟბადის ქვად მიიჩნევს. მარის სიმბოლო ცეცხლოვანი ნამგალია, ამიტომაც ავდარში ნამგალს ჯოხის წვერზე ამაგრებენ და სახლის წინ ათავსებენ ელვა-მეხისაგან თავის დასაცავად. მარის ღვთაებრივი მეუღლე ჰყავს მახუ (Maju), ზოგიერთ პროვინციაში მას სუგაარს (Sugaar) უწოდებენ. სუგაარი ცაზე ცეცხლოვანი ნამგალის სახით ჩნდება. ეს ღვთაებრივი წყვილი პარასკევობით დღითის ხვდება ერთმანეთს. მათი შეხვედრა ავდარის მომასწავებელია, წვიმა და სეტყვა მოდის. სუგაარს ბასკურ მითოლოგიაში მნიშვნელოვანი ადგილი არ უჭირავს7. საყურადღებოა პარასკევ დღესთან დაკავშირებული ბასკურ-ქართული ხალხური წარმოდგენების თანხვედრა. წარმართობის დროინდელი პარასკევი დღის მეგრული და სვანური სახელწოდება „ობიშხა-ვებიშ“ ელვა-ქუხილისა და ტაროსის ღვთაებიდან „ობი-ვობიდან“ უნდა იღებდეს სათავეს8. „ვებიშ“ - საქონლის და მოსავლის უქმე დღე - პარასკევი კვიმატიან დღედ ითვლება სვანეთში. ამ დღეს აკრძალულია მიწის თხრა, კერვა, ერიდებიან მგზავრობას9. საინტერესოა სლავური ცის მითოსიც - ჭექა-ქუხილის ღვთაება პერუნი ცეცხლის ისრებით ებრძვის თავის მტერს ველესს, რომელმაც მოსტაცა საქონელი, ზოგიერთი ვერსიით - ცოლი10. ცის მითოსის ხსოვნას სლავური ზღაპრებიც ინახავენ - მეფე ოგონი და მისი მეუღლე მალანიცა - მოლონია ებრძვიან ბოროტ მეფეს ზმიულანს11.

თუ ამირან - ყამარის, ამირან - ყამარის მამის ეპიზოდებს ზემოთ მოყვანილ ცის მითოსურ წარმოდგენებს მივუსადაგებთ, შეგვიძლია ვთქვათ, რომ ყამარის მამა - ცა-ღრუბლების, ტარონსის გამგებელია, ყამარი - ღვთაების ასული - ელვა-მეხია, ღვთაების ჯარი - ქარი, ქუხილი, ღრუბელი, წვიმაა. აღნიშნული მოსაზრების განსამტკიცებლად შევეცდებით განსახილველი ეპიზოდის ვარიანტებში შემონახულ მითოსურ სიმბოლოთა ახანას, რომელთა კვალი ჩანს სახელის - ყამარის სინონიმებში, პერსონაჟთა ატრიბუტებში და ამირან-ყამარის ეპიზოდის სხვა კომპონენტებში.

ყამარი ანუ კამარი ამირანის თქმულების მნიშვნელოვანი პერსონაჟია. თქმულების ვერსიებში იგი ძირითადად ამ სახელებით მოიხსენიება, გვხვდება სხვა სინონიმური წყვილიც. ქართლური ვარიანტით ამირანის მიჯნურს „ქალ-გამა“ ჰქვია12. ქალი მზეთუნახავია, ზღვის გაღმა ცხოვრობს. უნდა ვივარაუდოთ, რომ სახელი ქალის ადგილ-სამყოფელზე მიგვანიშნებს, ქალი რაღაცის გაღმა ცხოვრობს, სიტყვაში „ღ“ დაიკარგა და მივიღეთ „ქალ-გამა“. „გაღმა“ - რისამე (მდინარის, ზღვის, გზისა და სხვა) იქეთა მხარეს ნიშნავს13. მართებულად მიგვაჩნია ამ სახელის ეტიმოლოგია სწორედ სივრცის ორგანიზაციის მითოსური წარმოდგენებით აიხსნას. სვანურ ვარიანტში ამირანის სატრფოს სახელი „ნათობუანია“, იგი ეშმაკის ქალია, უდაბურ ადგილას ცხოვრობს. თუ სიტყვის ძირად „ნათ“-ს მივიჩნევთ, რისგანაც შემდეგი მონათესავე სიტყვებია ნაწარმოები - ნათება, ნათელი, მნათობი, სანათი, სინათლე, მაშინ „ნათობუანი“ ეტიმოლოგიურად სინათლესთან, ნათებასთან უნდა იყოს დაკავშირებული. თქმულების მეორე სვანურ ტექსტში ქალს „ქეთუ ნათბიანი“ ჰქვია, იგი ციდან ჯაჭვზე ჩამოკიდებულ კოშკში ცხოვრობს15. სადავო არ უნდა იყოს, რომ „ნათბიანი“ იგივე „ნათობუანია“. სახელის პირველი ნაწილი „ქეთუ“ აფხაზთა კულტურულ გმირის „ქეთუანის“ სახელს ენათესავება. ქეთუანი სალამურისა და სიმღერების შემქმნელია16. სალამური, სტვირი, ფლეიტა ნაყოფიერების ღვთაებათა სიმბოლოებია17. კავკასიურ არეალში „ქეთუანის“ სინონიმური წყვილია „აშამეზი“, რომელიც ნაყოფიერების ღვთაების თხაგოლეჯის სალამურს ფლობს. სალამურს ერთი ბოლო თეთრი აქვს, მეორე შავი. თეთრი მხრიდან დაკვრისას ბუნება ცოცხლდება, შავიდან დაკვრისას ბუნება კვდება18. სავარაუდოა, რომ ამირანის თქმულების „ქეთუ ნათბიანიც“ კვდომა-აღდგომის, სინათლე-სიბნელის, ქრობა-ნათების მითოსური შინაარსის მატარებელია. „ყამარი“ არაბულად „მთვარეა“, სხვაგვარი ეტიმოლოგიით „ცის თაღია“, „კამარაა“ (ხურიტულად)19. „ყამარი“ და „კამარი“ ერთი და იგივე შინაარსისა უნდა იყოს „რკალს“, „ცის კამარას“, „ცის თაღს“ უნდა აღნიშნავდეს. საყურადღებოა, რომ ესპანურ ენაში სიტყვა „კამარა“ (ცამარა) თაღოვან-გუმბათოვანი დარბაზია, რაც იმის დასტურია, რომ მითოსურმა ცამ მოგვიანებით ასახვა არქიტექტურაში - ტაძრების, სასახლეების აგებულებაში, მათ შიდა მორთულობაშიც ჰპოვა. ამგვარი მაგალითები ქართულ ყოფაშიც მრავლად იძებნება20. რკალი, თაღი, კამარა ნამგალს წააგავს. შუამდინარულ მითოლოგიაში ნამგალი ახალი მთვარის სიმბოლოა21. არაბული „ყამარი“ სწორედ ახალ მთვარეს უნდა გულისხმობდეს მისი რკალოვანი ფორმის გამო. ამირანის თქმულების ყამარ-კამარის სახელის შინაარსი მითოსური სიმბოლიკის მატარებელია, რამეთუ ცის მითოსში ელვა-მეხის ღვთაების სიმბოლო რკალისებრია - ნამგალია. ამრიგად, ამირანის მიჯნურის სახელის სინონიმური წყვილი კამარი - ყამარი - ქალგამა - ნათობუანი - ქეთუ ნათბიანი გულისხმობს პერსონაჟის ფორმას - მდებარეობას - თვისებას, არის რკალისებრ-ნამგალისებრი, იმყოფება ოპოზიციურ სივრცეში - გაღმა ანუ ცაზე, მანათობელ-ქრობადია.

ყამარის მითოსური ძირების გასახსნელად პერსონაჟის სხვა კომპონენტებიც გვეხმარება. ყამარის კოშკი ჯაჭვზე ჰკიდია, ყამარისა და ამირანის შეხვედრას თან ახლავს ჯამ-ჭურჭლის მტვრევა, შოლტით ტალღების გაპობა. ჯამ-ჭურჭლის მტვრევა დიდ ხმაურს და ცეცხლის ნაპერწკლებს იწვევს22. ყამარ-ნათობუანს შოლტი უჭირავს და ზღვაზე (ცაზე) გადის, შოლტით აპობს ტალღებს (ღრუბლებს). ამირანი ყამარს შოლტს ართმევს, ზღვას გასცურავს და შოლტს ყამარს აღარ უბრუნებს, ქალს წყალი (ღრუბელი) შთანთქავს23. ამ ეპიზოდების მითოსური სიმბოლიკის ინტერპრეტაცია ასეთია - ჯამ-ჭურჭლის მტვრევის ხმა და ცეცხლის ნაპერწკლების ცვენა ჭექა-ქუხილი, ელვაა, მეხის გავარდნაა, შოლტი - ელვის ცეცხლია, რომელიც კვეთს ზღვას (ცას), ამირანის მიერ შოლტის წართმევა მეხის ცეცხლის წართმევაა ანუ მეხის გავარდნაა, კამარის წყალში შთანთქმა კი ღრუბლების მიერ ელვის შთანთქმაა. საყურადღებოა ამირანის თქმულების ერთი ვერსიაც, რომლის მიხედვითაც ამირანის ცოლს ყამარს მამის - ცა-ღრუბლების ბატონის სული ხეთქავს. შუაღამით ამირანს ცოლის კივილისა და გახეთქვის ხმა აღვიძებს. ამის შემდეგ ამირანი ყამარის გარეშე რჩება და მარტოხელა დაიარება. ეს ეპიზოდი კიდევ ერთხელ ადასტურებს, რომ ყამარი ელვა-მეხია, მისი კვდომა-გახეთქვა მეხის ჩამოვარდნას გულისხმობს. მეცნიერული განმარტებით ელვის დროს ელექტრობის სწრაფი განმუხტვა ხდება ჰაერში წყლიანი ღრუბლის საშუალებით, რაც ძლიერი რკალოვანი, კლაკნილი ნათებით გამოიხატება, მეხი კი ელექტრობის განმუხტვისას დედამიწაზე ელექტრონული ნაპერწკლის გრგვინვით დაცემაა, რაც იწვევს ხანძარს. ამირან-ყამარის ანუ ჭექა-ქუხილისა და ელვა-მეხის გაპირობებული სცენა ტაროსის მითოსური ხედვის შედეგია. ყამარის ციურ წარმომავლობაზე და მის კავშირზე მიწასთან მიგვანიშნებს ციდან ჯაჭვით ჩამოკიდებული ყამარის კოშკიც25. კოსმოსურ ჭრილში ჯაჭვი ცისა და მიწის კავშირის სიმბოლოა. ქართულ ხალხურ წარმოდგენებში ჯაჭვი ცის სამყაროდან კაცთა სამყაროში სამოძრაო გზაა, საშუალებაა26. ამირანის თქმულების გურულ ვერსიაში ჯაჭვის სინონიმური მწკრივია ღრუბლის კიბე, რომლითაც მოძრაობს კამარი ამირანსა და მამას შორის27, ანუ ყამარი - ელვა-მეხი პერიოდულად მოძრაობს ცასა და დედამიწას შორის, მეხი დროდადრო სტუმრობს ციდან მიწას, რაც ბუნების ამ მოვლენის მითოსური წარმოსახვაა.

ამირან-ყამარის ეპიზოდის განუყოფელი პერსონაჟია ცა-ღრუბლების ბატონი - ყამარის მამა, რომელსაც თავზე ქუდად სპილოს ძვალი, წისქვილის გელაზი (დოლაბი), კაჟი ახურავს, თავიდან ცეცხლის ნაპერწკლებს ჰყრის28, ცეცხლის გამჩენი ელვის ისარი აქვს29. ღრუბელთა ბატონი სპილოსთან არის შედარებული, ცხენკაცია, ცხენის წვივები სვეტებად აქვს ნიკაპამდე შემდგარი31.

კაჟის ქვა, წისქვილის გელაზი ჭექა-ქუხილის, ელვა-მეხის ღვთაებათა სიმბოლოებია32. ყამარის მამის მეხთმტყორცნელობას მასთან ამირანის ტანშიშველი ომიც ადასტურებს ცეცხლი რომ არ მოეკიდოს. ყამარის მასის სპილოს ატრიბუტიკა ცასთან წილნაყარობაზე მიგვანიშნებს. მითოსურ ტრადიციაში სპილოს მომრგვალო ფორმა და რუხი ფერი ღრუბლების სიმბოლოდ განიხილება34. ყამარის მამის ღვთაებრიობაზე მისი ცხენისებრი წარმომავლობაც მიგვანიშნებს. ცხენი ევრაზიის მითოლოგიურ სისტემაში ღვთაების ატრიბუტია ან ღვთაების პერსონიფიკაციაა35. საგულისხმოა ის ფაქტიც, რომ თქმულებაში ყამარის მიერ თავად არის ახსნილი და განმარტებული ზოგიერთი მითოსური სიმბოლოები: ქარი - ცა-ღრუბლების გამგებლის ჯარია, წვიმა - ჯარის წყალში გასვლაა, გამგებლის ცხენების ოფლია, ღვთაების ცოლის ცრემლებია, ღრუბლები - ღვთაების ჩრდილია, ცა - იღრუბლება - ცის ბატონი ჯარს აგროვებს, მაგარი წვიმა მოდის - ცის ბატონის ჯარის ღვარია. სვანურ ტექსტში ცის გამგებლის ჯარს ეპითეტად „ვებიშ“ აქვს - „ვებიშ ღვარია“36, რაც იმის დასტურია, რომ ყამარის მამა ტაროსის ღვთაება ვობია. როგორც თქმულების ვერსიების ანალიზიდან ჩანს ამირან-ყამარის ეპიზოდი ამინდის მითის, კერძოდ, ჭექა-ქუხილის, ელვა-მეხის ციკლის პროფანირებული ვარიანტია. ამირანი იტაცებს ტაროსის ღვთაების ასულს ყამარს - ელვა-მეხის ცეცხლს, მოტაცებას თან ახლავს ამირანისა და ცის ბატონის ორთაბრძოლა, ყამარი - მეხი სკდება, ამირანი რჩება მარტო. აღნიშნული ეპიზოდი გაავდრების, ჭექა-ქუხილის, გაელვების, მეხის ჩამოვარდნის ერთ სრულ ციკლს ასახავს და ბუნებრივია მას (ანუ ყამარისა და ამირანის თავგადასავალს) არ შეიძლება გაგრძელება ჰქონდეს. ამიტომაც ლოგიკურია, რომ თქმულების სხვა ეპიზოდებში ყამარი არ გვხვდება. ამირანის თქმულების გურულ ვარიანტში „კალმახელა“ ამირან-ყამარის ეპიზოდი თავდება ყამარის მიერ ამირანის გაცოცხლებითა და ყამარის ასვლით ცაში ღრუბლის კიბით. ყამარი აპირებს იმოძრაოს მამასა და ამირანს შორის (ცასა და დედამიწას შორის) ანუ პერიოდულად მოსალონელია ავდარი, ჭექა-ქუხილი, მეხის გავარდნა, რაც ამ სტრიქონის ციკლურობაზე მიგვანიშნებს37.

ამირანის თქმულების ვარიანტებზე მუშაობისას ჩვენი ყურადღება მიიპყრო ლიტერატურის ინსტიტუტის ფოლკლორის არქივის პ. უმიკაშვილის ფონდში დაცულმა ტექსტმა (ფაუფ 5-1), რომელიც 1881 წელს არის ჩაწერილი ყაზბეგში ივანე ოჩიაურის მიერ. ამ ვერსიით ყამარისა და ამირანის ეპიზოდში ყამარის მამასთან ერთად ჩნდება ყამარის საქმროც ბაყლაყანის ძე, რომელიც ალმასის წვერიანი შუბით ებრძვის ამირანს. შუბი ომის ატრიბუტი და სივრცის სიმბოლოა, ალმასი სინათლისა და ბრწყინვალების ნიშანია. ყამარის საქმროს მოტივი დამატებითი დასტურია ჩვენს მიერ შესწავლილი ეპიზოდის კავშირისა ცის მითოსთან. შესაძლებელია, რომ ბასკური ცის მითოსის მსგავსად ქართულ ცის მითოსში ყამარს, რომელიც ელვა-მეხის ღვთაება უნდა ყოფილიყო, ჰყოლოდა თავისი ღვთაებრივი წყვილი, რომელსაც ჩაენაცვლა ცისკრის ვარსკვლავის ღვთაება (ამირანი), ყამარის პირველი მამრი წყვილი კი დაიკარგა. თუ ამირანი ცისკრის ვარსკვლავის დემითოლოგიზებული სახეა, მაშინ გასაგებია მისი კავშირი ყამართან, ყამარის მამასთან და საერთოდ, ამინდის მითოსთან. როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, ცისკრის ვარსკვლავის ღვთაებას მნიშვნელოვანი ადგილი ეკავა ქართულ წარმართულ პანთეონში, ფუნქციათა მრავალფეროვნებით გამოირჩეოდა, მათ შორის ამინდის გამგებლის ფუნქციით. როცა მის მიერ ამ ფუნქციის შეძენა ხდებოდა, ბუნებრივია, იგი ცა-ღრუბლების, ამინდის უკვე არსებულ გამგებელს დაუპირისპირდა და მთავარი ატრიბუტი - ელვა-მეხის ცეცხლი წაართვა, რაც აისახა მითოსურ გადმოცემებში და პროფანირებული სახით შევიდა ამირანის თქმულებაში.

სავარაუდოა, რომ ამირანის მიერ ელვა-მეხის ცეცხლის მოპოვების მითოსს თავისი ლოგიკური გაგრძელება უნდა ჰქონოდა ცეცხლის შემდგომი გამოყენების შესაბამისად. ამირანის თქმულების გურულმა ვარიანტმა „კალმახელამ“ ეს გაგრძელება შემოინახა. თურმე ადამიანები პურს მზეზე გახურებულ კეცებზე აცხობდნენ. ამირანმა კაჟის ნატეხით (კაჟი - ელვა-მეხის ღვთაების სიმბოლო) ცეცხლი გააჩინა და ასწავლა ხალხს მისი მოპოვება, მერე სამჭედლოც შექმნა და ადამიანებს ცეცხლით რკინის დამუშავება ასწავლა39.

ამირან-ყამარის ეპიზოდის ანალიზი, ჩვენს მიერ თქმულების ადრე შესწავლილი ეპიზოდები და მოტივები საშუალებას გვაძლევენ განვაცხადოთ, რომ ამირანის თქმულების პირველსაწყისი ცისკრის ვარსვლავის ღვთაების მრავალფეროვან ფუნქციათა მითოსური ციკლებია. ამიტომ შემთხვევითი არ არის ისიც, რომ თქმულების მიხედვით ამირანი ღვთაება დალის შვილია, რომლის კულტიც, როგორც ცნობილია, ქართულ წარმართულ პანთეონში ასტრალიზაციის შედეგად ცისკრის ვარსკვლავს შეერწყა. ქრისტიანობის გავრცელების პროცესმა ამირან-ყამარის მამის დაპირისპირების მოტივის გვერდით ახალი, ამირან-ქრისტე ღმერთის დაპირისპირების მოტივის ჩამოყალიბებას შეუწყო ხელი. ეს მოტივი გარს ეკვრის თქმულებას, ძირითადი მოტივი ხდება და ნებსით თუ უნებლიეთ ინარჩუნებს წარმართული მითოსური ციკლების პროფანირებულ ეპიზოდებს, რომლებიც, მართალია მეორე პლანზე დგებიან, მაგრამ მაინც შესაძლებელი ხდება მათი პირველადობის დადგენა.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. . ჩიქოვანი, მიჯაჭვული ამრიანი, თსუ, 1947, გვ. 308. Tuite Kevin, Achilles and Caucasus (ხელნაწერი), გვ. 9-10. 2. . ჯანაშია, სვანურ-ადიღეური (ჩერქეზული) ენობრივი შეხვედრები, შრომების კრებული, ტ. III, თბ., 1959, გვ. 110-111; Г. А. Климов, Кавказские языки, М., 1965, стр. 58; - ი. სურგულაძე, ქართული ხალხური ორნამენტის სიმბოლიკა, თბ., 1986, გვ. 118; ქართული ხალხური პოეზია, ტ. I, შემდგ. მ. ჩიქოვანი, ნ. შამანაძე, თბ., 1972. - Нарты, Кабардинский Эпос, М., 1951, стр. 76-78. 3. ქართული ხალხური საისტორიო სიტყვიერება, I, შემდგ. ქს. სიხარულიძე, თბ., 1961, გვ. 81-82; დ. ჯანელიძე, ქართული თეატრის ისტორია, I, თბ., 1983, გვ. 36-46; Дж. Ониани, Из Истории Древнейших Веровании Грузин ;Сванский Цикл Праздников „Мурквамоба Квириаоба“, Автореферат, Тб., 1969); ოსური ზღაპრები, ცხინვალი, 1974, გვ. 352-354. 4. . ბარდაველიძე, ქართველი ტომების ასტრალურ ღვთაებათა პანთეონის განვითარების ერთი უძველესი საფეხურთაგანი (პანთეონის შემდადგენლობა, ღვთაებათა იერარქია და მათი ბუნება), მასალები საქართველოს ეთნოგრაფიისათვის, ტ. X, თბ., 1959, გვ. 168-169. 5. ივ. ჯავახიშვილი, ქართველი ერის ისტორია, I, თსუ, 1951, გვ. 162. 6. Мифы Народрв Мира, Энциклопедия, I, Советская Энциклопедия, М., 1987, стр. 207, 450. 7. Barandiaran, Jose M. De, Mitologia vasca, Minotauro, Madrid, 1960, გვ. 79-107. 8. ივ. ჯავახიშვილი, ქართველი ერის ისტორია, I, თსუ, 1951, გვ. 140-141. 9. .ლიპარტელიანი, სვანურ-ქართული ლქსიკონი (ჩოლური კილო), თბ., 1994, გვ. 102. 10. Мифы Народов Мира, Энциклопедия, II, Советская Энциклопедия, М., 1987, стр. 450. 11. Золотой фонд, Мифология, Большая Российская Энциклопедия, М., 2003, გვ. 409. 12. . ჩიქოვანი, მიჯაჭვული ამირანი, გვ. 275. 13. ქართული ენის განმარტებითი ლექსიკონი, ქართული საბჭოთა ენციკლოპედია, თბ., 1986, გვ. 140. 14. . ჩიქოვანი, მიჯაჭვული ამირანი, თსუ, 1947, გვ. 381. 15. იქვე, გვ. 360. 16. Ш. Х. Салакая, Абхазский Нартский Эпос, Мецниереба, Тб., 1976, გვ. 45-56. 17. Керлот Хуан Эдуардо, Словарь Символов, REFL-book, М., 1994, стр. 207. 18. Нарты, Кабардинский Эпос, გვ. 243-244. 19. .ჭუმბურიძე, დედა ენა ქართული, ნაკადული, თბ., 1987, გვ. 404. 20. . სურგულაძე, ქართული ხალხური ორნამენტის სიმბოლიკა. 21. . კიკნაძე, შუამდინარული მითოლოგიის ლექსიკონი, მეცნიერება, თბ., 1984, გვ. 50. 22. . ჩიქოვანი, მიჯაჭვული ამირანი, გვ. 307. 23. იქვე, გვ. 381-382. 24. იქვე, გვ. 372. 25. იქვე, გვ. 361. 26. . სურგულაძე, ქართული ხალხური ორნამენტის სიმბოლიკა, გვ. 126. 27. . რეხვიაშვილი, თქმულება კალმახელა, ქართული ხალხური მეტალურგია, თბ., 1964, გვ. 216-239. 28. . ჩიქოვანი, მიჯაჭვული ამირანი, გვ. 276, 329, 286. 29. .რეხვიაშვილი, ქართული ხალხური მეტალურგია, თქმულება კალმახელა, გვ. 216-239. 30. . ჩიქოვანი, მიჯაჭვული ამირანი, გვ. 276. 31. იქვე, გვ. 371. 32. . კოტეტიშვილი, ხალხური პოეზია, საბჭოთა მწერალი, თბ., 1961, გვ. 335. 33. . ჩიქოვანი, მიჯაჭვული ამირანი, გვ. 308. 34. Керлот Хуан Эдуардо, Словарь Символов, стр. 73. 35. Мифы Народов Мира, Энциклопедия, I, стр. 666. 36. მ. ჩიქოვანი, მიჯაჭვული ამირანი, გვ. 371. 37. . რეხვიაშვილი, ქართული ხალხური მეტალურგია, თქმულება კალმახელა. 38. Керлот Хуан Эдуардо, Словарь Символов, стр. 257, 73. 39. . რეხვიაშვილი, ქართული ხალხური მეტალურგია, თქმულება კალმახელა.

Meri Khukhunaishvili-Tsiklauri

On the Mythological Roots of the Legend of Amirani

In the present study an attempt is made to reconstruct the mythological roots of the legend on the ground of the analysis of the episode of Amirani and Kamar. Comparative investigation of the question has given ground for the supposition that the episode is derived from the weather cycles of the Sky myth.