![]() |
ლიტერატურული ძიებანი 26 (ნაწილი I) |
|
საბიბლიოთეკო ჩანაწერი: |
ავტორ(ებ)ი: ბენაშვილი გურამ, ამირხანაშვილი ივანე, ასათიანი მანანა, ბიგანიშვილი თინათინ,, მახარაშვილი სოსო, გუნია ბიძინა, ელაშვილი ქეთევან, კუჭუხიძე გოჩა, მეტრეველი საბა-ფირუზ, გაფრინდაშვილი ქეთევან, ჩიკვაიძე ეკა, შათირიშვილი ლელა, ბეზარაშვილი ქეთევან, მაჭავარიანი მაია, რაფავა მაია, ცერაძე თინა, უჯმაჯურიძე მადონა, რუხაძე ლალი, ღლონტი მედეა, იორდანიშვილი ნესტან, დარჩია ბორის , ცინცაბაძე მარინე, ფირცხალაიშვილი რიმა, ბარამიძე რევაზ, ნახუცრიშვილი თინა, მენაბდე დარეჯან, სულავა ნესტან, ხინთიბიძე ელგუჯა, ხვედელიანი თამარ, კიკნაძე ლია, წაქაძე იზოლდა, კარბელაშვილი მარიამ, მახათაძე ნინო, კუჭუხიძე მაკა, გაბოძე ჯულიეტა, ნინიძე მარიამ , ნახუცრიშვილი მარინე, ყიფიანი მანანა, ბარათაშვილი მანანა, დეკანოზიშვილი ანდრია |
თემატური კატალოგი ლიტერატურული ძიებანი |
საავტორო უფლებები: © შოთა რუსთაველის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი |
თარიღი: 2005 |
კოლექციის შემქმნელი: სამოქალაქო განათლების განყოფილება |
აღწერა: საქართველოს მეცნიერებათა აკადემია შოთა რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი Georgian Academy of Scienses Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature თბილისი 2005 УДК 894.631.09 ლ 681 მთავარი რედაქტორი გურამ ბენაშვილი პასუხისმგებელი მდივანი ნესტან სულავა სარედაქციო კოლეგია გიორგი აბაშიძე ამირან არაბული რევაზ ბარამიძე თეიმურაზ დოიაშვილი რევაზ თვარაძე მარიამ კარბელაშვილი მანანა კვაჭანტირაძე ირაკლი კენჭოშვილი სოსო სიგუა რევაზ სირაძე გურამ შარაძე გურამ ჭოხონელიძე ზურაბ ჭუმბურიძე კომპიუტერული უზრუნველყოფა ციური მღებრიშვილი, თინათინ დუგლაძე თბილისი 2005 ISSN 15113-0732 © რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი კოსტავას ქ. გამომცემლობა „ზეკარი“ თბილისი, მარჯანიშვილის 5 2005 წ. |
![]() |
1 ფრაგმენტები კლასიკური სულიერი მემკვიდრეობიდან |
▲ზევით დაბრუნება |
გურამ ბენაშვილი
ლიტერატურათმცოდნეობის ისტორია, ისევე როგორც სხვა მეცნიერებანი, აღბეჭდილია პარადიგმათა პერმანენტული ცვალებადობით... ამ თვალსაზრისითაც ფრიად უნიკალურია აგერ, ჩვენ თვალწინ ჩავლილი XX საუკუნე, მის ინფერნალურ წიაღში განსახიერებული სულიერ-ინტელექტუალური ტეხილები თუ ნოვაციები... ეს იყო ეპოქა, როდესაც ყალიბდებოდა თუნდაც მხატვრული ტექსტის აღქმისა და განსჯის სრულიად ახალი მეთოდოლოგიები, წარმოჩინდებოდა მისი ინტერპრეტაციის ჯერგანუცდელი ჰორიზონტები...
გერონტი ქიქოძის ინტელექტუალური ბიოგრაფია ამ „დეკონსტრუქტივისტული“ პროცესების სათავეებიდან იღებს დასაბამს...
ბრწყინვალე კულტუროლოგი და უზადო ლიტერატორი, უნივერსალური მასშტაბებით მოაზროვნე ინტელიგენტი და თვალსაჩინო საზოგადო მოღვაწე, იგი ერთი იმ იშვიათთაგანი იყო, ვინც დაამკვიდრა და ტრადიციად აქცია ფილოლოგიური აზროვნების ახალი კულტურა... გააფართოვა და გააღრმავა ჰუმანიტარული კვლევების არეალი...
სწორედ მის სახელს უკავშირდება კონკრეტული ლიტერატურული ტექსტის უფართოეს ჰუმანიტარულსა და ზოგადკაცობრიულ კულტურულ კონტექსტში ჩართვა და ჭეშმარიტად კონცეპტუალური ანალიზი...
შესაძლოა, მან პირველმა აღმოაჩინა ახალი პერსპექტივა - მხატვრული ტექსტის „რეცეფციის“ ანალიზის თვალსაზრისით... რაც, რაღა თქმა უნდა, ლიტერატურის სოციალური ფუნქციის კვლევასაც გულისხმობდა...
ვფიქრობ, ეს იყო „რეცეფციული ესთეტიკის“ პირველი და ამიტომაც მაპროვოცირებელი იმპულსები არა მხოლოდ საქართველოში...
გერონტი ქიქოძისეულმა „მეთოდმა“ თავისში შეძლო სინთეზირება მრავალწახნაგოვანი ფილოსოფიურ-ესთეტიკური თუ კულტურულ-ისტორიული დისკურსებისა,რამაც კიდევ უფრო გააღრმავა ნაციონალური მენტალობის აღქმა-გააზრება... ლიტერატურათმცოდნეობის ორიენტაცია „თვითკმარი“ ქმნილების ცალმხრივი ანალიზის წინააღმდეგ - მისი, როგორც დიდი ანალიტიკოსის სტრატეგია იყო...
მხატვრული ლიტერატურა, როგორც არა მხოლოდ ტექნიკა, არა მხოლოდ სტილი, არამედ, როგორც უნივერსალური კულტურის ფოკუსი და ნიშანსვეტი, როგორც გლობალური ისტორიის ნაწილი, ერის სულის ქმნილება... თვითშეცნობა იმისა, რომ ის თვითონაა ისტორია, თვითონაა ეპოქისა და ეროვნების, დროისა და სივრცის პროტაგონისტი... გერონტი ქიქოძის ამ ფუძემდებლურ პოსტულატებს საოცრად პროფეტული ჟღერადობა გააჩნია. აქ, ამ შემთხვევაში, ფილოლოგი იძენს ისტორიკოსის სტატუსსაც, შეისწავლის რა კულტურის ისტორიას, აწ უკვე მხატვრულ-ლიტერატურული ტექსტების საფუძველზე... გავიმეორებ და კიდევ ერთხელ ვიტყვი, რომ მისთვის პრიორიტეტული იყო აზროვნების უნივერსალური მასშტაბები... ფილოლოგიური კვლევისა და ანალიზის აყვანა-ამაღლება ზოგადჰუმანიტარულ „მწვერვალებამდე“... აქ, ამ სივრცეში ერთიანდებოდნენ ლიტერატურათმცოდნეობისა თუ სოციოლოგიის, ფსიქოლოგიისა თუ ისტორიოგრაფიის, კულტურისა თუ ფილოსოფიის კონცეპტუალური რეფლექსიები...
„ტექსტი“ და „სიტყვა“ - ამ დიდი ლიტერატორისათვის, კულტურის გადარჩენის საკრალურ სიმბოლოებს წარმოადგენდა... ისიც საგულისხმოა, რომ სწორედ მისთვის ორგანულმა ამ იდეებმა განსაზღვრეს XX საუკუნის ლიტერატურათმცოდნეობის პრიორიტეტული კვლევები...
გერონტი ქიქოძისეული ინტერპრეტაცია ჰუმანიტარულისა, თავისში ითავსებს სოციალურსაც და პირიქით, სოციალური ნიადაგ წილნაყარია ზოგადადამიანურთან... მისთვის წარმოუდგენელია ლიტერატურისა და ხელოვნების ამოვარდნა საზოგადოებრივ-ისტორიული კონტექსტიდან, ანუ მათი სრული ავტონომიზაცია...
მისთვის, როგორც მოაზროვნისათვის, სამყარო მხოლოდ პოლიტიკური ისტორიების ასპარეზი არ არის... იგი იმავ დროს აზრის, ფიქრებისა და რწმენის ისტორიაცაა... და ყველა ეს ისტორიები ამოუცნობია ერთმანეთის უმჭიდროესი კავშირების გარეშე, რადგან მათ ერთი პირველსაწყისი მსჭვალავს და აძლევს არსებობის უფლებას - ეს არის მათი თანამედროვე ადამიანური საზოგადოების კულტურული კონტექსტი...
სწორედ ურთულესი და უფაქიზესი ფენომენის - კულტურის ინტენციური აღქმა თუ წვდომაა ამ უნიკალური კულტუროლოგის უპირველესი ამოცანა და მიზანი...
კვლევა იმ კულტურისა, რომელიც ერის სულის მანიფესტაციად წარმოიდგინება, რომელიც ავლენს მის მენტალობას და, იმავ დროს, იძლევა გასაღებს ადამიანური ყოფიერების ყველა სხვა ფორმათა ამოსაცნობად... ლიტერატურული ტექსტი, როგორც ისტორიული სიტუაცია, მისი როგორც ლიტერატორის ურყევი კრედოა...
მხატვრულ თუ ისტორიულ ტექსტებთან ამგვარი მიდგომები უაღრესად მნიშვნელოვანი იყო მისი სინთეტიკური კვლევებისათვის... კონკრეტულისა და ზოგადის სინქრონიზაციის იმ ხარისხისათვის, რომლის მსგავსს იშვიათად თუ „მოიხილავს „ ბევრის მნახველი ლიტერატორიც კი...
არსებითად, გერონტი ქიქოძე თავის ნააზრევში უახლოვდება კულტურული კონცეპტების იმგვარ აღქმას, რომელიც აქტუალურს ხდის არა მხოლოდ კონკრეტულ მოცემულობას, არა მხოლოდ ემპირიკას, არამედ დრო-სივრცული კულტურის კონცეპტუალურ საზრისსაც... ეს იყო რეაქცია იმანენტური ესთეტიკის მიმართ, ლიტერატურის ავტონომიზაციის იდეის მიმართ.
საოცარად, თანამედროვეა გერონტი ქიქოძის „ისტორიზმი „...ის არ არის ლიტერატურულ-ისტორიული დოკუმენტების „ანტიკვარი“, ის არც ბიოგრაფიული მეთოდის მიმდევარია...
ის უფრო უხსოვარი დროიდან მომავალი კოლოსალური სულიერი გამოცდილებით აღბეჭდილი ინტელექტუალური „პილიგრიმია“, ყველაფერი რომ უნახავს და განუცდია...
ლაღი და განუმეორებელი მოქართულე, ერის ჭეშმარიტი განმანათლებლის ღრმა შეგნებით მოსილი, იგი იმ უმაღლესი ღირებულებებითა და ორიენტაციებით აზროვნებდა, რომელთა ერთობლიობასაც სულიერად უნდა გადაერჩინა ისტორიული უიღბლობით გაწამებული ეროვნული „სხეული“
მისი ყოველი ქმნილება კლასიკური აზროვნების გამოვლინებაა... მწერლისა და ინტელიგენტის თვითინტერპრეტაციაა... სამყაროს კულტურისა და ისტორიის კონტექსტებში ღრმად განდობილი სულითმეტყველის მონოლოგია...
მისგან მოთხრობილი ისტორიისა და კულტურის სივრცეებში ხვდებიან თითქოს ერთმანეთს მკითხველი და ტექსტი... თანამედროვე რეცეფციულ-ჰერმენევტიკული ლიტერატურათმცოდნეობის ეს ორი პროტაგონისტი, რომელთა ურთიერთობის პერსპექტივას „მოლოდინის ჰორიზონტებადაც“ (ხ.იაუსი) მოიხსენიებენ ხოლმე... იმ მოლოდინის ჰორიზონტებად, რომელთა გადაკვეთაზეც იბადებიან ხელოვნებისა თუ აზროვნების ნამდვილი ქმნილებანი...
სწორედ ამ „პროვიდენციული“ შეხვედრისას ხდება საცნაური არსი კულტურისა, როგორც ადამიანური ბედისწერის ერთადერთი საკრალური პარადიგმისა...
ასეთი იყო იგი, ქართული ლიტერატურული აზროვნების ეს ერთხმად აღიარებული მეტრი... ყოველი დროის საქართველოს სულიერი გამობრწყინების ეს კლასიკური გამოვლინება...
* * *
დავით კაკაბაძის ფერწერულსა თუ გრაფიკულ ქმნილებებში თითქოს უჩვეულოდ იზრდება საგანთა სიღრმე, მათი ზემოქმედების ინტენსივობა და, რაც მთავარია, სილუეტურად წარმოსახულ ფიგურათა „უფლებრივი“ როლი...
ხელოვანის უკიდურესად გამახვილებული გრძნობად-ემოციური თვალთახედვის წინაშე რეალობა და ფანტაზია, სინამდვილე და გამონაგონი კოლორიტის, სიუჟეტისა და ნახატის იმ ჰარმონიულ ერთიანობად გარდაისახება, რომელიც შინაგანი დრამატიზმის სურნელითაა აღბეჭდილი და გაჯერებული...
ეს ის ბედნიერი „წამია“, როცა ფერები იძენენ საკრალური ტექსტის უნარს, როცა ნახატის „სურნელოვნება“ შენს წინაშე ვირტუალურ წარმოდგენათა მთელ სპექტრს გადაშლის...
შინაგანი, უკიდურესად დაძაბული, რიტმით ათრთოლებულ ქმნილებათა წინაშე ძალუმად იგრძნობ მათსავე ზენატურალისტურ ბუნებას...
ფერწერული აზროვნების ეს ტიპი, არა მხოლოდ გაურბის უტრირებული სიცხადის, ჩანაფიქრის ნატურალისტური გაცხადების პოეტიკას, არამედ პრინციპულად ამკვიდრებს ადამიანში ახალი ემოციური კულტურისა და შემეცნების შესაძლებლობებს...
რწმუნდები, რომ სამყაროს იდუმალ შესაბამებათა გიგანტური კლავიატურა მხატვრის პლასტიკური ცნობიერების ის საკრალური ენერგეტიკული ველია, რომლის აღქმა-განსახოვნებას, შინაგან ინტუიციასთან ერთად, სულიერი და ინტელექტუალური სიმაღლე სჭირდება, რათა არ დაითრგუნოს მისთვის ღრმად გაცნობიერებული სტილისტიკის აპრიორული „უხერხულობანი“...
დავით კაკაბაძის თვალწინ გადაშლილი სამყარო, მისივე აზრით, „შესასწორებელი“ და „გასაუმჯობესებელია” „...რომ ვიზუალური აღქმის მიღმა, ფერთა და ნახაზთა ის იდუმალი პეიზაჟები იხატება, რომელთაც მხოლოდ დიდი მხატვრის თვალი ხედავს და ესმის... ეს ერთგვარი პიკანტური „ტყუილი“, არა მხოლოდ ხელოვანის უფლება, არამედ მისთვის ღვთისგან ნაბოძები პრივილეგია და მოვალეობაა...
მხატვრისთვის უცხო და არაორგანულია ესთეტიკა, როცა ნატურა იაზრება და წარმოისახება მთლიანობაში ისე, რომ არაა დარღვეული მისი მატერიალური ლოგიკა...
საკუთარი სტილისტიკის კულმინაციებში, თითქოს უარყოფილია ფორმის მოდელირება... და მაინც, რაოდენი დინამიკა და ფიქრია ამ იდუმალი მშვენიერებით სხივფენილ პლასტიკაში... მარტოობის რომანტიკული სევდის რა მწუხარებაა ამეტყველებული ხელოვანის შედევრებში... ან პეიზაჟური ფერწერის რაოდენი თრთოლვა თუ ვნებიანი უსაზღვროებაა „დატყვევებული“ მის უწარმტაცეს ქმნილებებში...
და მაინც, რა არის ის მაგიური, რითაც მიიღწევა მის შედევრებში აღბეჭდილი დიდი სიახლის შეგრძნება.. რატომ გვიზიდავს ასე მძაფრად მისი უნიკალური ხელოვნება... მისი უღრმესი ანალიტიკური აზროვნებითა და მხატვრული გემოვ-ნებით შექმნილი „ჯადოსნური ფანტასმაგორიები...
* * *
ზნეობრიობის მქადაგებელთა მომრავლებისა და მკაცრი მორალიტეებით გაჯერებული ჟამის „დადგომის“ მიუხედავად, საყოველთაო თვთალთმაქცობისა და უზნეობის სუფევაა ირგვლივ...
რა შეიძლება დაუპირისპირდეს ამ ბუნდოვანსა და უსახურ, სრული სულიერი კოლაფსის ზღვარზე ბალანსირებულ რეალობას...
იქნებ, სწორედ სულიერ სამყაროში ჰპოვებს თავის ერთადერთ მყარ სანქციას მორალი... რადგან, თურმე, მხოლოდ იგი ყოფილა მორალისა და ზნეობის ერთადერთი ღვთითდადგენილი მფარველიცა და ჭირისუფალიც...
სხვათაშორის, საყოველთაოდაა ცნობილი, სოციალურად რა მნიშვნელოვანნი იყვნენ პარიზის, ლონდონისა თუ პეტერბურგის სულიერ-ინტელექტუალური სალონები...
იქამდე ჯერ კიდევ საოცრად შორს არის... მაგრამ საბრალო ოცნებაა უსაშველოდ ფრთამალი და გულუბრყვილოდ მოუთმენელი...
* * *
კოლოსალური ერუდიციით და ნათელმხილველის წვდომით იყო აღბეჭდილი პავლე ინგოროყვა... დიდი მეცნიერი, მოაზროვნე, პოეტი და საზოგადო მოღვაწე...
უნიკალური, ღრმა პროვიდენციული ძალთახმევით დაჯილდოვებულისათვის, ინტელექტუალური შრომა წარმოსახვების უნაპირო და ლაღ აღმაფრენასთან იყო წილნაყარი...
მისი უმძიმესი ცხოვრების ყოველი ბილიკი, თითქოს იმიტომ არსებობდა, რომ გამოცდილების ერთ მთლიან საგანძურად გაერთიანებულიყო და მძლავრ საფუძვლად დასდებოდა მის ვრცელ ნაფიქრ-ნააზრევს...
საგულისხმოა, რომ ყოველი მისი ქმნილება და მათში განფენილი რეფლექსიები, მომავლისაკენ იყვნენ ორიენტირებულნი. იყვნენ ნიადაგ მომლოდინე იმისა, თუ როგორ აღიქვამდა და გამოეხმაურებოდა მას მომავალი... როგორ მოიბრუნებდნენ სულს მის „ჩრდილებში“ გონიერი თაობები. ამიტომ ცდილობდა იგი საკუთარი ლიტერატურული ტექსტები ესთეტიკური სრულყოფილების ნიმუშებად ექცია, რათა მათთან ზიარებას მადლი და სილამაზე ხლებოდა თან...
აემაღლებინა და განედიდა ჩვენი ერისა და ქვეყნის გარდასული ეპოქები - აი საზღვრები მისი კეთილშობილი სურვილებისა... საუკუნეებში „მიკარგული“ ქართული უნივერსალური სულიერება ძალუმად ავლენდა თავს მისი უმძაფრესი ცნობისწადილის წინაშე...
ლიტერატურა, პოეზია, მუსიკა... მისი შემოქმედებითი ცნობიერების უპირველესი პარადიგმებია... სწორედ ისინი დომინირებენ მის ფიქრებსა და ცხოვრებაში... და მხოლოდ „ანტრაქტებში“ ეძლევა უფლება პოლიტიკითა თუ საზოგადოებრივი მოვლენებით გატაცებისა... მხოლოდ ამ და სწორედ ამ დროს, უმძიმესი ჟამის პუბლიცისტურსა თუ ანალიტიკურ მრავალხმიანობას უერთდებოდა პავლე ინგოროყვას შინაგანი სიწმინდით აქცენტირებული სულისა და გონების ღრმად შთამბეჭდავი „მელოდიები“, ანუ მისი მაღალი საზოგადოებრივი რეპუტაციის გამომხატველი პუბლიკაციები...
პოლიტიკური ფორმაციების ცვალებადობანი, მასში, როგორც „ქრონიკულ“ პატრიოტში, ვერ ანელებდნენ იმ მაღალი ეროვნული იდეალებისადმი თაყვა-ნისცემას, რომელნიც სათავეს ილიასა და სხვა 60-იანელებისაგან იღებდნენ...
ქართული საზოგადოებრივი ცხოვრების ისტორიაში საოცრად დიდი და მნიშვნელოვანია როლი პავლე ინგოროყვასი... როლი საპატიოცა და უაღრესად დრამატულიც... და ამ მრავალაქტიან დრამას თან სდევდა ტრაგიკულ მოვლენათა პერმანენტული გამოვლინებანი...
სწორედ მის თვალწინ ინგრეოდა და იშრიტებოდა ბრწყინვალე ქართველთა ახალგაზრდული რომანტიკული ოცნებები... ცხადზე-ცხადი ხდებოდა ეროვნული ენერგიის ტრაგიკული ხვედრი...
პავლე ინგოროყვას მეცნიერული გამოკვლევები თუ ესეისტური სახის ლიტერატურული განსჯანი აღბეჭდილნი არიან რაღაც სრულიად განსაკუთ-რებული სააზროვნო კულტურით, არატრივიალური კონოტაციებითა და ვირტუალურის რეალობად წარმოსახვის მაღალი ხელოვნებით...
მისი ბრწყინვალე მეცნიერული გამოკვლევები, განსაკუთრებით კი ქართული ფილოლოგიის შედევრი „გიორგი მერჩულე“, ღაღადებენ არა მხოლოდ სათაყვანებელ წინაპართა საკრალურ ღირსებებზე, არამედ, თვით ავტორზეც... ავტორზე, როგორც დიდ მოაზროვნესა და სიტყვის დიდოსტატზე...
საუკუნის ამ ჭეშმარიტი წმინდანის სახებაა აღბეჭდილი ერთ საყოველთაოდ ცნობილ ფოტოზე... მასთან ერთად, შავ ჩოხებში დგანან ჯერ კიდევ ჭაბუკნი: კონსტანტინე გამსახურდია, ვახტანგ კოტეტიშვილი და ალექსანდრე აბაშელი...
„შავჩოხოსანთა“ ამ უაღრესად შთამბეჭდავი გუნდის მაღალი ოცნებებით აღბეჭდილ ცეცხლოვან თვალებს ჯერ არ უწვნევიათ უიმედობისა და იმედგაცრუების საზიზღარი შხამი, ამაო გარჯისა და დაქანცულობის მწარე ტკივილი... ანუ, ყოველივე ის, რაც აწ უკვე ღრმად მოხუცებული პავლე ინგოროყვას არაამქვეყნიური ტანჯვით დაუნჯებულ თვალებშია გაცხადებული მის უკანასკნელ ფოტოზე....
ეპოქის ენით აუწერელი ტკივილების „კარდიოგრამაა“ თითქოს ამ ღვთაებრივ სახეზე წარმოსახული... მასზეა დამჩნეული მისი და მისი დიდებული თაობის მწუხარებაცა და ამაყი სტოიციზმიც... ეს ის იდეალური ქართული ჰაბიტუსია, რომელსაც მხოლოდ „სულით არისტოკრატებს“ უწყალობებს ხოლმე უფალი... რათა მომავალმა თაობებმა ისწავლონ ტანჯვა მათგან და ემსგავსონ მათ...
სახე მოხუცისა, როგორც მეტაფორა ყველა დროის სულითმეტყველი ტანჯულისა - იმედია, ასე იაზრებს მას მომავალი დრო-ჟამი...
„ლიტერატურულ შრომასთან დაკავშირებული ერთადერთი სიხარული მხოლოდ იმ წუთებში გვეძლევა, როცა ვწერთ „-ალფრედ დე ვინის ამ მედიტაციით დავამთავრებდი დიდი ლიტერატორისადმი მიძღვნილ ჩემს მცირე ეტიუდს...“
გენიალური ფრანგი რომანტიკოსის ეს რეფლექსია იმის მაუწყებელია, რომ ეგზისტენციური ტკივილებისა და მწუხარების მიღმა, პავლე ინგოროყვას ცხოვრება ბევრზე-ბევრი სიხარულებითაც იყო აღსავსე... და ამით მაინც იყო თუნდაც მეტაფიზიკურად კმაყოფილი და ბედნიერი...
ბედნიერი უფრო იმით, რომ იყო მერჩულეს, რუსთაველის, ბარათაშვილისა და ილიას „თანამედროვე“ და ამ სიწმინდეებში ჰპოვებდა უმძლავრეს ზნეობრივ საყრდენს შინაგანი სულიერი ჰარმონიის დასამკვიდრებლად...
ეს ყოველივე სულიერების ის ღვთაებრივი „არომატია“, რომლის შეცნობა და შეთვისება მხოლოდ რჩეულთა ხვედრია...
* * *
სრული მიწიერი ბედნიერება პოეტის ხვედრი რომ არასოდეს ყოფილა, ეს ყოველივე,სიმონ ჩიქოვანის ამქვეყნიური ცხოვრებითაც კარგად იკითხება... მუხთალი დრო-ჟამისათვის არც შემოქმედის სახელისა და ღირსების გადავიწყებაა უცხო და მოულოდნელი...
არადა, ერთ დროს, საოცრად დიდი იყო მისი როლი ქართული კულტურული საზოგადოებისათვის... იგი იმ შემოქმედთა შორის წარმოიდგინებოდა, რომელთაც განსაზღვრეს და ფაქტობრივად დაამკვიდრეს XX საუკუნის უნიკალური მხატვრული ცნობიერება, პოეზიად გარდასახული სულიერება და ის შემოქმედებისათვის სასიცოცხლო სივრცე, რომლის გარეშეც იდეოლოგიურ უდაბნოდ იქცეოდა დრო-ჟამი...
უაღრესად საინტერესო იდეურ-ესთეტიკური ტეხილებით აღბეჭდილი გზა განვლო სიმონ ჩიქოვანმა...
სრულიად ახალგაზრდამ, იმ დროისათვის საკმაოდ პოპულარულ ფუტურიზმს უკმია გუნდრუკი... იყო ამ ლიტერატურული სკოლის ადეპტი და ერთი გულწრფელი ჭირისუფალი...მოდერნისტული ძიებანი დიდი პოეტური მიღწევებით არ დაგვირგვინებულა, თუ არ გავითვალისწინებთ ორიგინალური ბგერწერითა და ლინგვისტური ნოვაციებით გადახალისებულ მის ლექსალურ ხელოვნებას...
ამავე პერიოდს მიეკუთვნება ტრადიციული პოეტიკით შექმნილი პოეტური ნაწარმოებები... ღრმა შინაგანი ლირიკული განცდებითა და სადა გამჭვირვალებით გამორჩეულნი, ისინი მშვენივრად ეწერებიან საუკუნის უმდიდრესი პოეზიის ფერადოვან მოზაიკაში...
მისი ადამიანური ცხოვრების კიდევ ერთი ლირიკული „სამკაული“ - სიყვარულის რომანტიკული ისტორია, რომელმაც, დროთა განმავლობაში, რაღაც პოეტური ლეგენდის იდუმალი კონფიგურაცია შეიძინა და გულისამაჩუყებელ ამბად შემორჩა ქართულ კულტურულ ცნობიერებას...
ცხოვრებასა და აზროვნებაში ესთეტს, თურმე სიყვარულშიაც ერთგულება და გულწრფელი თავდავიწყება ახასიათებდა... ეს ყოველივე განსაკუთრებული მშვენიერებით მოსავდა მის პიროვნებას... ალბათ, ამის გამო სუფევდა მის ირგვლივ მუდმივი შემოქმედებითი თუ წმინდა ადამიანური გარემო - ოდენ სალონური ვითარება, ფრიად სასიამოვნოცა და გონების აღმზრდელიც... როგორც ლიტერატურულ მეტრს, მას ლექსებს უძღვნიდნენ, ხოტბას ასხამდნენ მისი თანამედროვე გამოჩენილი რუსი და არა მხოლოდ რუსი პოეტები... მათ შორის, გენიალური ბორის პასტერნაკიც კი...
თითქმის ყველას, ვინც მას ახლოს იცნობდა, ღრმა მოწიწების გარეშე თითქოს ვერ წარმოედგინათ მასზე ფიქრი და საუბარი... მის მშვენიერ ლექსებს, კიდევ უფრო მშვენივრად თარგმნიდნენ და უფართოეს ასპარეზს უმკვიდრებდნენ მისი მეგობარი უცხოელი მწერლები... ამგვარი პოპულარობის თვალსაზრისით, მან თითქოს უკან ჩამოიტოვა თვით გალაკტიონიც კი...
სამწუხაროდ, ბოლოს თვალისჩინი დაკარგა და დაბრმავებულს, ხელითღა დაატარებდნენ... პოეტის გარდაცვალების შემდეგ, მისმა რომანტიკული სიყვარულით „განებივრებულმა“ მეუღლემ, ქალბატონმა მარიკამ, ანდერძი დატოვა - მისი ნეშტი დაეწვათ და ფერფლად მიმოებნიათ ქმრის საფლავზე - საგულისხმოა, რომ ანდერძი აღუსრულეს და „მთაწმინდის“ სხვა ამაღლებულ ლეგენდათა შორის, ამ წარმტაცი სიყვარულის ამბავმაც დაიმკვიდრა თავის თუნდაც მოკრძალებული „ადგილი“ - იქნებ მუდმივი სიცოცხლისათვისაც კი...
პიკანტური დეტალი მათი სიყვარულის პრელუდიიდან: - თანამედროვენი იგონებდნენ: მარიკა ელიავას ოჯახისაკენ თრთოლვით მიმავალ სასიძოს მის ირგვლივ მყოფნი ჯიუტად არ იწყნარებდნენ და თქვენ წარმოიდგინეთ, უკეთ დაფიქრებასა და წადილის სამუდამო დასამარებასაც კი ურჩევდნენო... სიყვარულით გათანგულს ამოუძახია - მაგ ქალთან მთელი ჩემი მომავალი ცხოვრება წინასწარ მაქვს წარმოდგენილ-განჭვრეტილიო... აღისრულა კიდევაც საკრალური ოცნება...
სიმონ ჩიქოვანი აბაშის რაიონის სოფელ ნაესაკოვოში დაბადებულა 1903 წლის 8 იანვარს... დაბადებისთანავე გარდაცვლია დედა და ბავშვი ბებიას გაუზრდია...
კიდევ ერთი ძალზედ საგულისხმო შტრიხი: „მამას ძალიან უყვარდა პოეზია, ზეპირად კითხულობდა მთელ გვერდებს რუსთაველიდან და გურამიშვილიდან, იყო ილია ჭავჭავაძისა და აკაკი წერეთლის მხურვალე თაყვანისმცემელი... ბებია, აგრეთვე, წიგნების დიდი მოყვარული იყო, ის ხშირად ეჯიბრებოდა მამას რუსთაველის სტროფებისა თუ სხვა ლექსების ზეპირ კითხვაში... მე მგონია, რომ პოეზიისაკენ სწრაფვა ჩამესახა ჯერ კიდევ ბავშვობაში, მშობლიურ ოჯახში“...
ბავშვობის ანალოგიური ლიტერატურული იდილია მრავალ შემოქმედთა ბედნიერი ხვედრი ყოფილა, რაზეც ამოზდილა და გაფურჩქნულა საკუთარი თანდაყოლილი შესაძლებლობები... მწუხარე რეალობანი ბავშვობისა,თითქოს ჰკარგავენ პირველყოფილ სიმძაფრეს და ერთ მთლიან ვირტუალურ სამოთხედ გარდაისახებიან... „მამამ უკანასკნელი ქონება - ხის ოდა-სახლი გაყიდა და თვითონ ოჯახით სამზად ქოხში შევიდა საცხოვრებლად, რომ იმ ფულით ქუთაისის რეალურ სასწავლებელში შევეყვანე „-ეს ერთობ პროზაული ფრაგმენტიც პოეტის მოგონებიდანაა... რეალური სასწავლებლის დამთავრების შემდეგ, თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის ფილოლოგიის ფაკულტეტი... 1924 წლიდან კი ახლადდაარსებულ ჟურნალ „მნათობს“ სწვევია და თანამშრომლობა დაუწყია...
როგორც აღვნიშნეთ, სიმონ ჩიქოვანის შემოქმედებითი გარიჟრაჟი ფუტურიზმის ესთეტიკითაა გაჯერებული... ევროპული თუ რუსული მოდერნისტული ლიტერატურული ტექსტებივით, ცხოვრების სრულიად ახალმა სოციოკულტურულმა პარადიგმებმა შემოქმედთა ახალგაზრდა თაობას თითქოს „გადაავიწყა“ კლასიკური წარსულის დროებით დადუმებული გრანდიოზული აკლდამები“ და გზა გაუხსნა მომავლის ბუნდოვანი და ამოუხსნელი ლიტერატურული „სამოთ-ხეებისაკენ „...
1922 წელს სიმონ ჩიქოვანმა, თანამოაზრეებთან ერთად, გამოსცა ქართული ფუტურიზმის სახელმძღვანელო-მანიფესტი - „საქართველოს ფენიქსი“ 1924-28 წლებში, მისივე აქტიური მონაწილეობით, იშვა ქართველ ავანგარდისტ მწერალთა პერიოდული ორგანოები: „H2SO4“, „ლიტერატურა და სხვა“, „დროული“, „მემარცხენეობა „...ამ ექსტრავაგანტურ „ეფემერათა“ კვალი საკმაოდ შთამბეჭდავი აღმოჩნდა და თავისი მთელი რიგი მხატვრულ-ესთეტიკური გამოვლინებებით ქართული პოეტური ხელოვნების მნიშვნელოვან მიღწევებად წარსდგა მომავლის წინაშე...
სწორედ სიმონ ჩიქოვანი იყო ე.წ. ქართული ფუტურიზმის ლიდერიცა და მისი ყველაზე იმპოზანტური შემოქმედიც... საინტერესოა, რომ პირველი „ფორუმი“ ქართველი ფუტურისტებისა შესდგა 1922 წლის 23 აპრილს, თბილისის კონსერვატორიის შენობაში... ზემოხსენებული მანიფესტიც ამ შეკრებიდან იშვა... „ცისფერყანწელთა“ ცნობილი მანიფესტის მსგავსად, ისიც უსაზღვროდ პრეტენზიული და ერთობ ოდიოზური იყო. მასშიც მძლავრად გაიჟღერა წარსულის უარყოფის, სიტყვიერი ხელოვნებისადმი სრულიად ახალი მიდგომების, პოეტური აზროვნების რადიკალური გადახალისების მოწოდებებმა...
აქედან გამომდინარე, რადიკალურად განწყობილნი გამოდიან ისინი ლიტერატურულ ავანსცენაზე და გულწრფელად დარწმუნებულნი არიან, რომ სწორედ მათით იწყება ახალი ერა ლიტერატურასა და ზოგადად კულტურულ აზროვნებაში... ფუტურისტთა მაქსიმალიზმი, ამ მხრივ, მართლაც რომ, საარაკო იყო...
ამ დროს 21 წლისაა სიმონ ჩიქოვანი... იგი იმთავითვე ჩანს, როგორც ქართული ავანგარდიზმის ერთ-ერთი იდეოლოგი... მას თანამოსაგრენი დიდად აფასებდნენ და ნიკოლოზ ჩაჩავასთან ერთად, ფუტურიზმის აღიარებულ მეტრად თვლიდნენ... - ისიც ფრიად სიმპტომურია, რომ მიუხედავად ამ სკოლისადმი ამგვარი „რაინდული ერთგულებისა“, სწორედ სიმონ ჩიქოვანი იყო ინიციატორი ავანგარდისტული „ორთოდოქსების“ რეალიზმისაკენ მობრუნებისა და სოციალისტური სინამდვილის უპირობო მიღებისა...
ეს ყოველივე იყო შემდეგ... მანამდე კი, სიმონ ჩიქოვანი ყველა ფუტურისტული გამოცემის უაქტიურესი თანამონაწილეა... იბეჭდება მისი მრავალრიცხოვანი ლექსები და ლიტერატურული წერილები... პოეტის შემოქმედების ამ „ცთომილებებით“ აღსავსე პერიოდის ნაყოფია ბევრისათვის საკმაოდ ცნობილი, ქრესტომათიული მნიშვნელობის ლექსი, რომელიც ვერიკო ანჯაფარიძისადმია მიძღვნილი... აი, ამ მხატვრულ-ლინგვისტური ექსპერიმენტის ტექსტი:
„ბადე ბაიდებს, ბუდე ბაიდებს,
ცირა მუხლებზე გულ-ფილტვს დაიდებს,
აიდა-ბაიდებს, აიდო ბაიდებს,
ცირა ციბა, ცირა წარბი,
ცირა წარბი წარბენილი,
ცაკუთხური, ცაკუთხედი, ხიდბოგირი“...
და ა.შ...
ფრიად საინტერესოა, რომ ოციან წლებში სიმონ ჩიქოვანი შეეცადა ახალი თვალთახედვით გაეაზრებინა ნიკოლოზ ბარათაშვილის პოეტური მედიტაციები, მისი ფილოსოფიური პარადიგმებით გამორჩეული მხატვრული სამყარო... ასე, გენიალურ რომანტიკოსთან შერწყმის თავისებურ გამოძახილად გაცხადდა** საუკუნის პოეტის „მერანი “, „ფიქრნი მტკვრის პირას “, „მიძღვნა ნიკოლოზ ბარათაშვილს“ და სხვა... ჩემი „მერანი „ პასუხია ბარათაშვილის, მასთან ბედია გადამწყვეტი, ჩემთან ახალი ხასიათი პიროვნებისა“-ო, - წერდა იგი ჟურნალ „მემარცხენეობაში“ 1927 წელს და აქვე დასძენდა: „როგორც ბარათაშვილმა თავისი ეპოქა დაიწყო, ისე ჩვენი ახალი ხანის შესაქმნელად პიროვნების ძებნაზე ვლაპარაკობთ“-ო... ეს იყო ძალზედ თამამი განაცხადი იმ თაობისა, რომელიც ეპატაჟითა და უჩვეულო ხმაურით ამკვიდრებდა ახალ ესთეტიკურ ღირებულებებსა და საკუთარ შემოქმედებით პერსონას...
30-იანი წლების დასაწყისში, ყველა სხვა ლიტერატურულ მიმდინარეობათა მსგავსად, დამთავრდა ფუტურიზმის ხანაც... ბუნებრივია, რომ სიმონ ჩიქოვანი საბოლოოდ გაემიჯნა ერთ დროს მისთვის აგრერიგად ახლობელ სკოლას... სხვა „ყოფილ“ მოდერნისტთა თუ ავანგარდისტთა მსგავსად, ისიც, მონანიების ინტონაციებით იგონებს წარსულს და მოწიწებით იგემოვნებს ახალი დროების მომღერლის ტკბილ ჰანგებს...
„არ დაიჯერო თითქოს ოდესმე,
მშობლისთვის მეთქვას ყალბი სტრიქონი,
რაც ჩემ ლექსებში ცუდად მოგესმა,
მე თვით არა ვარ მისი მომგონი,
თუ შემეშალა წარსულში რამე,
ეს სიჭაბუკის ბორძიკი იყო,
მე ბეწვის ხიდზე გადაველ ღამე
და ცრემლი მომწყდა ვარსკვლავის სიმსხო...
მე ხალხის გული გავინაწილე
და ის ჭაბუკურ წლებს მაპატიებს“...
კიდევ უფრო მოგვიანებით, თითქოს ცდილობს წარსულისა და აწმყოს, ვირტუალურისა და ცხადი რეალობის ჰარმონიზაციას, მათ ერთგვარ შერიგებასა და ურთიერთ შერწყმას: „ჩვენ, რასაკვირველია, მოდერნისტული მწერლობის მიღწევებს პოეტური ტექნიკის დარგში არ შეგვიძლია სავსებით გვერდი ავუაროთ და შეიძლება ზოგი რამ, წმინდა მხატვრული ხერხების სფეროში, გამოყენებული იქნას დღესაც, მაგრამ ეს წმინდა გარეგნული კულტურა პოეტური შემოქმედებისა სრულიად არ უნდა სცვლიდეს ჩვენი მწერლობის იმ დიდ გზას, რომელსაც ჩვენ სოციალისტური რეალიზმის გზას ვუწოდებთ“
ავანგარდიზმიდან რეალიზმზე გადასვლის, ანუ იძულებითი ფერისცვალების ნიშანსვეტებად სჩანან 1929-1930 -იანი წლები, როდესაც შეიქმნა ლექსების ვრცელი ციკლი - „მთაო გადამიშვი“.. და თუმცა, თავის დროზე, ამ ციკლის ლექსები („შემოღამება ხახმატში“, „გადასვლა გორვაშზე“, „უშგული“, „სვანური იავნანა“, „წერილი მთებიდან“ და სხვა) ლიტერატურულმა კრიტიკამ პოეტის შემოქმედების თვალსაჩინო ნიმუშებად და ლამის შედევრებადაც კი აღიარა, დღეს, ალბათ, გაგვიჭირდება წარსულის აღფრთოვანებათა გაზიარება და მათი ავანგარდისტული ძიებებით აღბეჭდილი ტექსტების მაღალ ესთეტიკურ რანგში წარმოდგენა... თუმც ისიც აღსანიშნავია, რომ მიუხედავად აშკარად გამოვლენილი კონიუნკტურულ-იდეოლოგიური გადახრებისა და ჭარბი პათეტიზმისა, ამ პოეტურ ტექსტებს ხელოვანის ფაქიზი ხელწერა გამოარჩევს... ფრიად შთამბეჭდავი პოეტური სახეებით ვლინდება მთის წარმტაცი პეიზაჟებისა თუ ზოგადად მთიანეთის მითოსიმბოლური ცხოვრება და ტრადიციები...
* * *
მგონი, სწორედ სიმონ ჩიქოვანის სახელს უნდა უკავშირდებოდეს ქართულ პოეზიაში პოეტურ ციკლთა, როგორც ნააზრევის უკეთ გამოხატვის ორიგინალური „ფორმის“ დამკვიდრება... ამ თვალსაზრისით, ყურადსაღებია მისი არაერთი ნიმუში, პოეზიის მოყვარულთათვის, ალბათ, კარგად ცნობილი და მეხ-სიერებას დღესაც შემორჩენილი...
რეალიზმთან შერწყმის ჟამს, ანუ მოგვიანებით შექმნილი პოეტური ციკლი - „შემოდგომის დღეები აჭარაში“, თუმც რამდენადმე თავშეკავებულად, მაგრამ მაინც რომანტიკული „ესენციებით“ გადახსნის მკითხველის წინაშე ავტორის განვლილი გზისა და მოქალაქეობრივი მსოფლგანცდის შთამბეჭდავ პანორამას:
„კერიის ცეცხლივით ენთო იმედი,
ადრე გრძნობები მუდამ ჭარბია,
წელი დაგვესხა ოცდაჩვიდმეტი,
შინ შემოვარდა და დაგვარბია...
ორმოცდაერთი ან მშფოთვარე ოცდაჩვიდმეტი,
რამდენ შემთხვევამ გადაგვალა ჩემი იმედი“...
ამ „სიზმრის პოეტიკით „ შექმნილი ციკლის სათაური წელიწადის მხოლოდ დროზე არ აპელირებს და იგი უფრო ღრმა მნიშვნელობისაა... შემოდგომა, როგორც სულის მიმწუხრი, როგორც ბუნების კვდომის პრელუდია, როგორც ფერთა სასიკვდილო ზეიმი და კარნავალური თავაწყვეტა... ამ პრიზმიდანაა განჭვრეტილი გარდასული ჟამის შუქ-ჩრდილები... აქედანვეა განცდილი საკუთარი პოეტურ და ადამიანურ ღირსებათა ჭეშმარიტი განზომილებები... ეჭვებითა და ღრმა სინანულით აღბეჭდილი მედიტაციები...დაბოლოს იმედი, რომ ამაოდ არ ჩაუვლია უმძიმეს წლებს შემოქმედებითი წვისა და დაგვისა: „წინათ მეგონა ხავსს ვეჭიდები და ხელთ მიპყრია თურმე თავთავიო“... მოკრძალებული სიამაყით აცხადებს იგი...
* * *
სრულიად განსაკუთრებული მნიშვნელობისაა პოეტური ციკლი „განჯის დღიური“, რომელიც 1964 წლის ნოემბერში პოეტის სიცოცხლის მიმწუხრის ჟამს დაიწერა... ამ ციკლში გაერთიანებული ლექსები თითქოს დამოუკიდებელ პოეტურ ტექსტებს წარმოადგენენ... თუმც ისიც საგულისხმოა, რომ იგი მთლიანობაში პოემადაც კი შეიძლება წარმოვიდგინოთ, რადგან არსებითად ამ ლექსებს აერთი-ანებს ერთი საერთო მიზანი - ნიკოლოზ ბარათაშვილის პოეზიის მსოფლ-მხედველობრივი პარადიგმების წვდომა და მისი ტრაგიკული ტეხილებით აღბეჭდილი ბიოგრაფიის განცდა-ინტერპრეტაცია...
ამ „ვირტუალური“ პოემის სულისკვეთებას მსჭვალავს სამშობლოსაგან მტკივნეული განშორებით გამოწვეული სევდის უმძაფრესი განცდა... ქართლში იმედგადაწურული ჭაბუკი როგორ იქცევა უცხო მხრის ხიზნად თუ მავედრებელ პილიგრიმად, ეს ყოველივე საოცარი ლირიზმითაა ახსნილ-წარმოსახული: „ქართლში დავკარგე თითქოს მიზანი, მტკვარზე დავტოვე ღრუბლის ნაჭერი, განჯას ვეწვიე ერთი ხიზანი, როგორც ნიზამი, გავხდი განჯელი... ხომლით მორჭმული, ფიქრით მოცული, შენი ბალახის მესმის ღაღანი, დაჩოქილი ვარ, შენზე ვლოცულობ და მე მლოკავენ მთები მაღალნი, მოვალ და შენი ჩრდილით განმკურნე, არ მომახვიო ღრუბლის ფარეხი, ცაცხვის ფურცლებით ცვარი მაპკურე, არ დამაყვედრო პურის ნატეხი“...
* * *
სამშობლოდან გადახვეწილ ქართველთა ტრაგიზმი კიდევ უფრო მძაფრად აისახა პოემაში „სიმღერა დავით გურამიშვილზე“... დაბეჯითებით შეიძლება ითქვას, რომ სრულიად სამართლიანად, ამ პოეტურმა ეპოპეამ განსაკუთრებულად აამაღლა სიმონ ჩიქოვანის, როგორც სიტყვისა და აზრის ჭეშმარიტი ხელოვანის ღირსება...
პოემა ორიგინალურია, უპირველეს ყოვლისა, თავისი კომპოზიციური სტრუქტურით. ვრცელ პოეტურ თხზულებაში საკმაოდ მრავალი დამოუკიდებელი ესკიზი და ფერწერული სურათია ჩართული... ამ ფერადოვან მოზაიკაში სამშობლოდან განრიდებული ადამიანების უნუგეშო ტრაგიზმი იკითხება... ტექსტის ცოცხალსა და აშკარად ნოვაციურ „ქსოვილში“.. ისტორიულ მოვლენათა საოცრად შთამბეჭდავი სილუეტები მონაცვლეობენ და ქმნიან ქვეყნის ერთი ყველაზე უფრო შემზარავი ისტორიული მონაკვეთის „ლირიკულ“ პანორამას...
პოეტის სურვილი იყო, გაეცოცხლებინა ვახტანგ VI-ის დროინდელი საქართველოს უმძიმესი ცხოვრების ინგრედიენტები... მოსკოვ-ქალაქს მიკედლებული და მზის მომლოდინე საბრალო ქართველები, პეტრე პირველის მოიმედენი და ამ ამაო ილუზიებით დაღლილნი და გაწამებულნი, ზოგი ასტრახანს, ზოგნი კი მოსკოვსა და პეტერბურგს ჩამწუხრებულნი და რაღაც სასწაულებზე მეოცნებენი... აღუსრულებელ სასწაულებზე, რადგან არც პეტრე იყო ქართველთ „მოციქულად“ მოვლენილი და არც ისტორიულად „სახელმწიფოთმყლაპავი“ რუსეთი გახლდათ ის რაინდი, დაჩაგრულ ქვეყანას დახმარების ხელს რომ გაუწვდიდა და მაჰმადიანური გარემოცვის აგრესიისაგან დაიხსნიდა...
პოემის ერთ სეგმენტში - „ლოდინი ვსესვიატსკოეში“.. პოეტი საოცრად ცოცხალი საღებავებით ხატავს გადახვეწილ მამულიშვილთა სევდით გაჯერებულ ყოფას:
„ქართველები მისხდომიან ბუხარს,
დარდი მღერის თუ ჩხრიალებს კამათელი,
კრიალოსანს მარცვლავენ და სწუხან
ელანდებათ საქართველო სანატრელი,
ზამთარია, ზამთარია ცივი,
ნათლისღების მოწკარუნე ავდრებია,
რიჟრაჟივით ფიჭვის შეშა ღვივის,
უსაქმობით მელექსენი მრავლდებიან“...
ამ პიკანტური მინიშნებით გვაუწყებს პოეტი უმკითხველოდ ჩამყუდროვებულ ამ მელექსეთა ტრაგედიას... მშვენიერია მასში რუსული პეიზაჟისა და ყოფის სურათები... ხანგრძლივი ლოდინით დაქანცულებს, საფეთქლები გასთეთრებიათ და დაუსრულებელი რუსული ღამის მწუხარებით სულშეძრულნი, მეხსიერებას ცოცხლად შემორჩენილ მშობლიურ ლანდშაფტებს „ეალერსებიან“... ამაოა მათი ლოდინი... უმოქმედობას ისევ ქართული დიდი საქმის კეთებით კლავენ: „წიგნს ბეჭდავენ და სტამბაში კანკალებენ“... ყოველ ფურცელს მშობლიურ მზვარეს ადარებენ, ქართულ ასოებს ვაზის ფორმას აძლევენ... დარბაისლურად თათბირობენ და ნათათბირევის აღსრულებას უიმედობით შესცქერიან...
ძალზედ შთამბეჭდავია დავით გურამიშვილის გულმხურვალე გოდება ვახტანგ &^-ის გარდაცვალების გამო... სიმონ ჩიქოვანი აქ მთლიანად ეფუძნება ექსპრესიით ამოთქმულ გოდებას უძვირფასესი მეფის გარდაცვალებაზე...
ორიგინალობითა და პოეტური განცდის ლირიზმით, საგულისხმოა მისი „დაბინავება უკრაინაში“, საინტერესოა ისიც, რომ ლექსის ქსოვილში ქართული მუხამბაზის ჰანგები ისმის:
„ქართლში ვიყავ, წყაროს პირას ვგალობდი,
შეწითლებულ ატმის ჩრდილში ვხარობდი,
ახლა მინდა გადაჭრილ ბაღს მადაროთ,
უბედობა მომეტმასნა ფათალოდ,
ქართლში ობლად არ დავრბოდი მე!“...
ამ თემატიკურ ანსამბლში ნატიფი სტილისტიკითა და გრძნობის კულტურით გამოირჩევა სიმღერა: „გამოთხოვება და ომში წასვლა“... აქ, ამ ნაკვეთში, პოეტი ცდილობს გურამიშვილის განცდათა განზოგადებას, სიყვარულის უმაღლესი პათეტიკით წარმოჩენას... იგი ახერხებს შექმნას ილუზია, თითქოს ეს ყოველივე აწმყოს კუთვნილებაა, თითქოს ავტორი თავად ემზადება ომში წასასვლელად... სატრფოსთან განშორებით საბედისწეროდ დაჭრილს, სასიკვდილო სარეცელზე ულამაზეს ხილვად ეცხადება სიყვარული - ივერიის ღვთისმშობლის სიწმინდითა და სათნოებით მოსილი სატრფოს ხატება... სიურეალისტური ნარატივი ტყეში სოკოს საკრეფად წასულ ქალს, მისი მომლოდინე ჭაბუკი მსხმოიარე ვენახს ადარებს... განშორების სევდიან წუთებს პოეტი ულამაზეს ფიქრებში ხვევს და ესთეტიკური ტკბობის „საგნად“ აქცევს... პოეტი, ამ შემთხვევაში, დიდ წინაპართან პერსონიფიცირდება და თვითგანცდის „ინიციაციით“ დავით გურამიშვილის მედიტაციებს ახმოვანებს თითქოს:
„მე დავრახტე ჰუნე მალი,
დამეფუშა ჩრდილოვანი კარავი,
გადმომხედე, შეიფუთნე შალით,
განშორების ჟამია და ვარამი!..“
ომში მიმავალი და სიკვდილთან შესაბმელად მზადმყოფი ჭაბუკის ტკივილი და სატრფოსადმი მხურვალე ვედრება, საოცარი გულწრფელობითაა წარმო-დგენილი:
თუ დავიჭრე, მწვავდეს წყლული
ვაი დედა, მეწილადოს ვაგლახი,
მომიტანე თვალით გაზაფხული,
შემირჩიე სამკურნალო ბალახი „...
ლექსი თავს იწონებს ელვარე მეტაფორებითა და ექსპრესიული პოეტური შედარებებით: „შენი თვალი - ღია სამარეა, შენი კაბა - ჭრელი ჭიამაია“
„სად მოვკვდები სადაური,
ვერ დავკრიფე დაშაქრული ყურძენი,
მე ვარ ლექსის მხოლოდ სათაური,
ჩემი ჟამი - დასაწერი ფურცელი“...
პოეტურ ტექსტში ყივჩაღისა და მხედრული მუზარადის რემინისცენციაც ჩნდება... უნიკალურია ხილვა - მუზარადში ჩაღვრილი სატრფოს ცრემლის სიკამკამე... ომში დაღუპული ჭაბუკის სხეულის ივერიის წმინდა ალამში გახვევა - ამ მშვენიერი ლექსის ბოლო მაჟორული აკორდია...
* * *
სიმონ ჩიქოვანის სიყვარულის რომანტიკული ლეგენდა მის პოეზიაშიც ძალუმად აირეკლა... მომხიბლავია ამ განცდის შინაგანი პულსაცია, რიტმი, მისი გამოხატვის ინტენსივობა... ჩნდებიან და ყვავილოვნებენ გრძნობები და ემოციები, რომელთა მაცოცხლებელ ჩრდილებშიაც ნებივრობს და ლაღად სუნთქავს ადამიანური სიყვარულის საკრალური სული...
„მომგონებიხარ, მომგონებია
ლერწმად რხეული შენი სხეული,
ეს ვაგონებიც მონგოლებია
და შორს მივყავარ შენი რჩეული.
შენ დარჩენილხარ მთების გადაღმა,
მიკვირს, რომ გული კიდევ მთელია,
გზამ დაგვაშორა, ტურფავ, ამაღამ
და ეს მანძილიც ჩემი მტერია“...
* * *
ერთ დროს საქართველოს მწერალთა შემოქმედებითი ორგანიზაციის ხელმძღვანელი, იგი აქტიურად და ნაყოფიერად მოღვაწეობდა ერის კულტურულსა თუ ზოგადად, საზოგადოებრივ საქმიანობაში... მას ეკუთვნის მრავალრიცხოვანი პუბლიცისტური წერილები, მაღალი ღირსების ლიტერატურული ჩანახატები, რუსული პოეზიის მშვენიერი თარგმანები... თარგმნის ხელოვნება სრულიად სამართლიანად მიაჩნდა შემოქმედის განსაკუთრებულ ღირსებად და მაღალ მოვალეობად... მას, როგორც მთარგმნელს, გააზრებული ჰქონდა ამ ურთულესი კულტურული აქტის თეორიული კონცეფცია, მისი შესრულების ის კონცეპტუალური საფეხურები, რომელთა დაძლევის გარეშეც, შეუძლებლად სთვლიდა ჭეშმარიტ თარგმანს...
ავტობიოგრაფიულ ჩანაწერებში აღნიშნავს, რომ მისთვის უძვირფასესი ყოფილა „ამბავი იგორის ლაშქრობისა“ და ტარას შევჩენკოს ლირიკის საკუთარი თარგმანები... რუსული და უკრაინული პოეზიის მთელი რიგი ნიმუშების ქართულად ამეტყველება სწორედ სიმონ ჩიქოვანის სახელს უკავშირდება...
ალბათ, ისიც ფრიად მნიშვნელოვანია, რომ თვით სიმონ ჩიქოვანის შემოქმედებით, მრავალი გამოჩენილი პოეტი თუ პროფესიონალი მთარგმნელი დაინტერესებულა. ბორის პასტერნაკი და ნიკოლოზ ტიხონოვი, ნიკოლოზ ზაბოლოცკი, პავლე ანტოკოლსკი და არსენი ტარკოვსკი, ალექსანდრე მეჟიროვი, ევგენი ევტუშენკო, ბელა ახმადულინა და სხვა მრავალი... რუსული პოეზიის ამ ბრწყინვალე წარმომადგენელთა მაღალმა სააზროვნო კულტურამ და მხატვრულმა ინტუიციამ თითქოს შეუძლებელი შეძლო და ქართველი პოეტის მშვენიერ ტექსტებს უმშვენიერესი რუსული ეკვივალენტები მოუნახა, რითაც კიდევ უფრო თვალსაჩინო გახადა ორიგინალის თითქოს ფარული შინაგანი პოტენცია და ენის ლაბირინთებში მიმოფანტული აზრობრივი ნიუანსები...
1953 წელს ბორის პასტერნაკი ნინო ტაბიძეს (ტიციანის მეუღლეს) სიმონ ჩიქოვანის შესახებ სწერდა: „მე მას ვთვლი თანამედროვე სამყაროს ერთ-ერთ ყველაზე საინტერესო პოეტად და განსხვავებული ხერხებით დავამტკიცე, როგორ მიყვარს და ვაფასებ მას“... უფრო ადრე კი (1934 წ.) ქართული პოეზიის მეგობარსა და თაყვანისმცემელს ბ. სპასკის შემდეგ სიტყვებს სწერს: „გუშინ გოლცევთან ვნახე თქვენი ჩიქოვანი, საოცრებაა!.. ესაა პოეზია, ესაა ოსტატობა, აი, ეს მესმის!“...
გურამ ასათიანს მიაჩნდა, რომ „ქართულ მწერლობაში სიმონ ჩიქოვანმა შემოიტანა ახლებური პოეტური თრთოლვა, ახალი სიღრმე და ტევადობა აღმოუჩინა ქართულ სიტყვას“...
„ახლებური პოეტური თრთოლვა“ - ვიქტორ ჰიუგოს სიტყვებია შარლ ბოდლერისადმი თქმული და მართალი გითხრათ, ეს კალამბური ქართველი პოეტის მიმართ ერთგვარ გადაჭარბებად მიმაჩნია...
თუმც, ბატონი სიმონის „ფრთებქვეშ“ გამოზრდილი კრიტიკოსისა და ესთეტისათვის, ალბათ, - ბუნებრივიც კი იყო სულიერი მოძღვრისადმი ამგვარი პანეგირიკი და ამაში ვერავითარ უხერხულობას ვერ ვხედავ...
მთავარი და არსებითი ის არის, რომ საუკუნის რამდენიმე უდიდეს შემოქმედთან ერთად, სიმონ ჩიქოვანმაც შეძლო ეტვირთა უმძიმეს ჟამს გამოტანჯული სულიერი კულტურის შემოქმედისა და ჭირისუფლის მაღალი მისია... ის იყო ევროპული ტიპის კულტურტრეგერი, სალონური ურთიერთობებისა და განსჯა-საუბრების პროტაგონისტი, ინტელექტუალი და დეგუსტატორი ახალგაზრდათა ლიტერატურული დებიუტებისა... ის უყვარდათ და თქვენ წარმოიდგინეთ, აღმერთებდნენ კიდეც, უფრო ისინი, ვისაც წილად ხვდა ბედნიერება ყოფილიყო სიმონ ჩიქოვანის „სალონის“ მუდმივი წევრი... საოცარი, რაღაც რომანტიკული სევდითაა აღბეჭდილი მოგონებები პოეტთან და მოძღვართან ურთიერთობებისა... ამგვარი პიროვნული და საზოგადოებრივი „ხიბლით“ მხოლოდ ნამდვილად დიდსულოვანი და მაღალინტელექტუალური პიროვნებანი თუ არიან დაჯილდოებულნი...
რაც შეეხება მის პოეზიას, ვფიქრობ, ეს იყო დაუღალავი ღვწა, მიეღწია ჰარმონიული წონასწორობისათვის - ერთის მხრივ, პროტაგონისტის გრძნობა-ემოციებსა, ხოლო მეორეს მხრივ, მათივე მკაცრ, კონკრეტულ მოტივირებას შორის... ის ისწრაფოდა პოეზიაში გადმოეტანა დრამის პრინციპი, სადაც ყოველივე აგებულია მოვლენათა ჩვენებასა და აზროვნების ინტელექტუალურ დინამიკაზე და არა მშრალ თხრობაზე... მისი პოეზიის ესთეტიკა „გონების თამაშსა“ თუ „კონსტრუქციულ ფილოსოფიას“ ეფუძნება, რომელიც „აიძულებს მკითხველს“ დატკბეს არა აღწერილობითი დისკურსით, არამედ მხატვრული თვითშემეცნების პროცესით... ავტორის აზრის მოულოდნელი ტეხილებითა თუ „უგზოუკვლო“ ხეტიალით... ანუ ყოველივე იმით, რაც გაიძულებს განსაკუთრებული ყურადღებით იყო პოეტური ტექსტის მიმართ... რთულია პოეტის სახელი, მხოლოდ ღირსებაა ჭეშმარიტი შემოქმედისათვის და მათ შორის სიმონ ჩიქოვანისათვის...
და ბოლოს, მისი პოეზიის ცნობიერი აღქმა კიდევ ერთხელ დაგვარწმუნებს იმ ჭეშმარიტებაში, რომ პოეზია სრულიად განსაკუთრებული მოდუსია ცოდნისა, და რომ მისი ენა, მეცნიერების აბსტრაქტული ენისგან განსხვავებით, განასხეულებს იმ ახალ რეალობას, რომლის აღმოჩენისა და წვდომისთვისაც დაშვრა და დაიქანცა არა ერთი სულით მეტყველი „მოგზაური“ ამასოფლისა... პროვიდენციური ხილვებით „მოარული“, რა კვალს სტოვებს იგი პროზაული ყოფიერებით ამოღამებულ დედამიწაზე, ძნელზე-ძნელი სათქმელია... ის კი კარგად ვიცით, რომ მხოლოდ და მხოლოდ ჭეშმარიტი პოეტური „მარგინალიებით“ იკითხება და ამოიცნობა სამყაროს აზრიცა და უაზრობაც, მშვენიერებაცა და სიმახინჯეც, მისი ტრაგიზმიცა და კომიზმიც... და, კიდევ ერთი, - წამის მარადისობად ქცევის უნიკალური სასწაული...
ამგვარი სააზროვნო იმპულსები ზოგადად პოეზიაზე ფიქრმა დაბადა... სიმონ ჩიქოვანიც ამ დიდი პოეზიის ერთი ფრიად საგულისხმო გამოსხივება იყო, რომელსაც, ვფიქრობ, სათუთად შეინახავს უმდიდრესი მოგონებებით განებივრებული ქართული კულტურული მეხსიერება... პოეზიით სიცოცხლის დიდი გაკვეთილები ამქვეყნად ხომ მხოლოდ იმიტომ „ტარდება“, რომ ის ისწავლონ, განიცადონ და დაიმახსოვრონ...
Guram Benashvili
Fragments from Classical-Spiritual Inheritance
The spiritual-intellectual panorama of the 20th century of Georgia is abundant with extremely important persons. The article critically represents the images of those arts men without whom it is absolutely unimaginable to fully consider colossal achievements of scholarly research and culture. It is noticeable that the creative inheritance of the persons represented in this work is considered truly innovatively, with its exact and deepest meaning. Critical methodology accented with conceptual aspects makes clear literary and, in general cultural mentality of the previous century, its true sense and meaning.
![]() |
2 ძველი ქართული მწერლობა |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
2.1 აგიოგრაფიული თხზულების დრო და სივრცე |
▲ზევით დაბრუნება |
ივანე ამირხანაშვილი
„აბოს წამების“ პირველ თავში იოანე საბანისძე სარკინოზებს მოიხსენიებს როგორც „მფლობელთა ამის ჟამისათა“, სარკინოზები არიანო დამპყრობლები, „ზედამდგომელნი“, „ამ დროის მფლობელნი“ ისინი ფლობენ ქართულ ყოფიერებას იმდენად, რამდენადაც ფლობენ დროს. სარკინოზების ხელშია დრო და სივრცე ახლა, ამ მომენტში, ამ ჟამს, რომელიც არის მათი.
„ჟამის მფლობელი“! აქ არსებითი ის კი არ არის, თუ რა არის ნათქვამი იმის შესახებ, რაც არ ვიცით, არამედ როგორ არის ნათქვამი ის, რაც ვიცით. ეს არის დროისა და სივრცის შინაგანი ერთიანობის ფორმულა, რომელიც უბრალოდ გვიხსნის ჭეშმარიტების არსს. ეს არ არის ხატოვანი გამონათქვამი, ეს არის ფენომენოლოგიური თვალსაჩინოება, რომელიც უამრავ შეკითხვას ბადებს, ისევე, როგორც ბადებს შეკითხვებს ნიკოლოზ ბარათაშვილის სიტყვები ლექსიდან „ნაპოლეონი“: „ჟამი ჩემია და ჟამისა მე ვარ იმედი!“1 ან XX საუკუნის ფრანგი პოეტის ნ.არნოს ფრაზა: „მე ვარ ის სივრცე, სადაც ვარ“2 ჩემი აზრით, აქ საქმე გვაქვს ისეთ შემთხვევასთან, როცა კითხვები უფრო მნიშვნელოვანია, ვიდრე პასუხები. სხვათა შორის, ამ პრინციპით უდგება საკითხს თომას მანი, როცა იგი „ჯადოსნური მთის“ მეორე ნაწილის შესავალში აანალიზებს დრო-სივრცის ფენომენს - არის თუ არა დრო სივრცის ფუნქცია, ან სივრცე - დროის ფუნქცია? იარსებებდა თუ არა დრო, მოძრაობა რომ არ ყოფილიყო? ან - იარსებებდა მოძრაობა დროის გარეშე? ბოლოსდაბოლოს, სულაც იდენტური ხომ არ არის ეს ორი მოვლენა?3
ყოფიერებაში თუკი რამ არის მოუხელთებელი, ეს, უპირველეს ყოვლისა, დრო და სივრცეა, მეორე მხრივ, არ არსებობს უფრო კონკრეტული და განსაზღვრული რამ, ვიდრე დრო და სივრცე.
დრო. ამაზე უფრო ხელოვნური და ამაზე უფრო ბუნებრივი არაფერი შეუქმნია ადამიანის ცნობიერებას.
დრო არის სამ ნაწილად დაყოფილი მარადიულობა.
წარსულის, აწმყოსა და მომავლის ცნებები ადამიანის გონების ნაყოფია, რომელიც ჩნდება მას შემდეგ, რაც უფალი სამოთხიდან გამოაძევებს პირველცოდვილთ.
შეუძლებელია მარადიულობისა და უსასრულობის წარმოდგენა, მაგრამ, მიუხედავად ამისა, ფაქტია: ბავშვობის ხანაში ადამიანი დარწმუნებულია, რომ მისი სიცოცხლე უსასრულოა, უცვლელია, მარადიულია.
ბავშვობა არის სამოთხე, ბიბლიური ედემის ეგზისტენციური ანალოგია. ამ სამოთხიდან გამოსვლას ადამიანი იწყებს მაშინ, როცა გონების თვალი აეხილება, ანუ, ხატოვნად რომ ვთქვათ, როცა გამოანათებს მზე-ცნობადისა.
დრო ცნობიერების შედეგია.
რატომ ხდება, რომ ბავშვები საათის ცნობას მისი დაშლით იწყებენ? რას ეძებენ დაშლილ ნაწილებში? მათ სურთ დაინახონ, რა არის დრო, მაგრამ დროის ნაცვლად ხელში რჩებათ სათამაშო მექანიზმები, დრო სადღაც უჩინარდება, უკვალოდ ქრება, თითქოს არც არსებულა. ვინ იცის, იქნებ ის არც მაშინ არსებობდა, როცა საათი წიკწიკებდა და ისრები მოძრაობდნენ?!
„გუშინ“, „დღეს“, „ხვალ“ ერთი და იმავე აზრის სხვადასხვა სახელწოდებებია.4 დრო არის გაქვავებული ტალღა, რომლის ამოძრავება მხოლოდ ადამიანის მეხსიერებას შეუძლია. მეხსიერების გარეშე დრო ფიქციაა. თუ წარმოვიდგენთ, რომ აი, ამ წამში, მომავალი ჯერ არ დამდგარა, წარსული უკვე აღარ არსებობს და აწმყოს ვერ მოვიხელთებთ, მაშინ უნდა ვაღიაროთ, რომ დრო არ არსებობს.
დროის ფილოსოფიური განსაზღვრების ამაოება კარგად არის ნაჩვენები ნეტარი ავგუსტინეს „აღსარებანის“ მეთერთმეტე თავში, სადაც შეკითხვაზე „რა არის დრო?“ ასეთ პასუხია გაცემული: „თუ არავინ მეკითხება ამას, დიახაც ვიცი, რა არის დრო, მაგრამ თუ მოვინდომებ შემკითხველს ავუხსნა დროის რაობა, მაშინ კი არაფერიც არ მესმის“5 თუმცა ნეტარი ავგუსტინე იქვე განმარტავს დროის არსს, მისი აზრით, არაფერი რომ არ გადიოდეს, არ იქნებოდა წარსული დრო, არაფერი რომ არ მოდიოდეს, არ იქნებოდა მომავალი, არაფერი რომ არ იყოს, არ იქნებოდა აწმყოც. მაგრამ რანაირად შეიძლება არსებობდეს წარსული და მომავალი, თუკი პირველი უკვე აღარ არის, ხოლო მეორე ჯერ კიდევ არ არის? ან როგორღა მოვიხელთოთ აწმყო, როცა იგი შეუჩერებლად გადაედინება წარსულში? ამიტომ, - წერს ნეტარი ავგუსტინე, - არც წარსული არსებობს, არც მომავალი და არც აწმყო, არსებობს - აწმყო წარსულისა, აწმყო აწმყოსი და აწმყო მომავალისა. თანაც ეს ყველაფერი არსებობს მხოლოდ ადამიანის სულში: აწმყო წარსულისა არის მეხსიერება, აწმყო აწმყოსი - უშუალო ჭვრეტა, აწმყო მომავალისა კი - მოლოდინი. დრო არის რაღაც განფენილობა, მიმდინარეობა, რომელიც ადამიანის სულში იზომება და რადგან ასეა, ვერავინ უარყოფს იმას, რომ არ არსებობს წარსული, აწმყო და მომავალი.6
არარსებობის პარადოქსი უპირისპირდება არსებობის პარადოქსს. თუ დროის არსებობას ვაღიარებთ, მაშინ ვაღიარებთ იმ ფაქტსაც, რომ დრო არსებობს ენაში ( „ამასწინათ“, „ცოტა ხნის წინათ“, „დიდი ხნის წინათ“), გამოცდილებასა და მოქმედებაში. დროის ძირითადი თვისებებია მოძრაობა, სვლა, ხანმონაცვლეობა. „დრო უნდა გაიაზრო, როგორც წარმავლობა, თუ გინდა, რომ სრულად განიცადო იგი, როგორც გარდასვლა“7
დრო, როგორც მოძრაობა, უპირისპირდება მარადიულობას, როგორც უძრაობას, თუმცა მოძრაობა საბოლოო ჯამში უბრუნდება იმავე უძრაობას ანუ მარადიულობას.
პლატონის თეორიის მიხედვით, დრო სამყაროსთან ერთად დაიბადა, რათა ერთად დაბადებულნი ერთადვე დაშლილიყვნენ, თუკი ოდესმე მოუწევთ დაშლა. დროის პირველნიმუში არის მარადიული ბუნება, ანუ მარადისობა. დრო ემსგავსება მარადისობას.8
მართლაც, თუ წარმოვიდგენთ ჭეშმარიტების ისეთ მომენტს, სადაც შემთხვევით ან კანონზომიერების ძალით თავს იყრის ადამიანის განცდათა და მისწრაფებათა ყველა მნიშვნელოვანი წამი, მაშინ შეგვიძლია დავასკვნათ, რომ გადაკვეთის ამ რეალობაში დრო არ არსებობს, ვინაიდან აქ ადამიანის სვლა, მოგზაურობა, მოძრაობა დასრულებულია, ხოლო სადაც არ არის მოძრაობა, იქ არ არის დრო, ანუ - არის მარადიულობა.
ჭეშმარიტების ეს მომენტი წარმოადგენს ნაწილაკს იმ დროისა, რომელიც მარადიულობაშია დანთქმული. როგორც კი მივაღწევთ ჭეშმარიტების მომენტს, ჩვენში მაშინვე ინგრევა და ქრება დრო.
მსგავსი შეხედულებების გაზიარების შემდეგ ერთი ნაბიჯია იმ მოსაზრებამდე, რასაც ივ ბონფუა გვთავაზობს, კერძოდ, ის, რომ დრო საერთოდ არ არსებობს, რომ დრო მირაჟია და მეტი არაფერი.9
როგორც ვხედავთ, დროის არსებობის უარყოფა შესაძლებელია მხოლოდ და მხოლოდ ექსპერიმენტის დონეზე, ჩვეულებრივ პირობებში კი მისი უარყოფა შეუძლებელია.
„დროის უარყოფა ისევე ამაოა, როგორც თავად დრო“, - წერს მარგერიტ იურსენარი.10
ყოველგვარი გართულებების გარეშე რომ განვიხილო, დროის საკითხი საბოლოოდ მოვლენათა თანამიმდევრობამდე დადის. მართლაც, რა არის დრო (ჩვენი ცხოვრება), თუ არა მოვლენათა თანმიმდევრობა?
რატომ არის დრო თანმიმდევრული? ამის შესახებ პლატონის „ტიმეოსზე“ დაყრდნობით ბორხესი წერდა:
„დრო თანმიმდევრულია იმიტომ, რომ - მას შემდეგ, რაც გამოვიდა მარადისობის წიაღიდან, კვლავ მასში უკუმიქცევას ესწრაფვის. ამრიგად, მომავლის იდეა დაკავშირებულია ჩვენს სურვილთან, კვლავ დავუბრუნდეთ დასაბამს. ღმერთმა შექმნა ქვეყანა და მთელი ქვეყანა, მთელი ეს ქმნილი და ქმნადი სამყარო თავის მარადიულ, თავდაპირველ დასაბამში მიქცევას ლამობს, იმ დასაბამში, რომელიც არც დროის წინარე და არც დროის შემდეგ არ არსებობს, არამედ დროის საზღვრებს მიღმა ჰგიეს. და ეს სასიცოცხლო სწრაფვაში ვლინდება. ამასთანავე იმასაც ვიგებთ, თუ გამუდმებით რატომ მოძრაობს დრო“11
„პანტა რეი!“ - ყოველივე მიმდინარეობს. ჰერაკლიტეს ეს გამოთქმა არის უნივერსალური მოდუსი, რომელიც ერთნაირად ესადაგება როგორც დროის, ისე სივრცის გაგებას.
ფაქტიურად, დრო პირობითი ცნებაა, ის მაშინ არსებობს, როცა საგნები მოძრაობენ, ხოლო როცა საგნები ჩერდებიან, დრო ქრება.
დროის თვისება მოძრაობაა.
საგულისხმო თვალსაზრისს გამოთქვამს ავგუსტ სტრინდბერგის ერთ-ერთი პიესის პერსონაჟი: „დრო არის ის, რაც გარბის... მე გავიქცევი და ვიქნები დროდ!“12
დროს ჩვენ წარმოვიდგენს ხაზის, გაბმული მდინარების სახით, სადაც ყველაფერი ერთმანეთს მისდევს, ყველაფერი ერთმანეთის მიყოლებით ხდება, მაგრამ სწორედ ჩვენსავე წარმოდგენაში, ჩვენსავე ცნობიერებაში განიცდის ეს მთლიანობა მსხვრევას, დაშლას, დანაწევრებას, რის შედეგადაც მიიღება დროის სხვადასხვა სახეები, მაგალითად: პიროვნული დრო, ისტორიული დრო, მხატვრული დრო და ა.შ.
მხატვრული დრო არის სიტყვიერი შემოქმედების უმნიშვნელოვანესი ელემენტი, რომელიც აქტიურად მონაწილეობს როგორც ნაწარმოების კომპოზიციის ორგანიზებაში, ისე ამ ორგანიზაციული მთელის გააზრებაში.
მწერალს შეუძლია დროს შეუცვალოს თანმიმდევრობა, აწმყო გადაიტანოს მომავალში, ან მომავალი გადმოიტანოს აწმყოში, მაგრამ საბოლოოდ, ეს არეული თანმიმდევრობაც თავს მოიყრის ერთი ფოკუსში, რომელსაც თხრობის დრო ეწოდება. თხრობის დროს აქვს გამოკვეთილი სპეციფიკა. მხატვრულ ნაწარმოებში დრო მაშინ გადის, როცა პერსონაჟის ცხოვრებაში ან ცნობიერებაში რაღაც მოვლენა იჩენს თავს, როცა რაღაც ხდება.
მოვლენა არის იქ, სადაც არის ერგატიული ყოფიერება, სადაც არის საქციელი, სადაც არის საქმე. როცა არაფერს ვაკეთებთ, მაშინ „დროს ვკლავთ“, დროს ვაუქმებთ; როცა რამეს ვაკეთებთ, მაშინ დროს ვაღიარებთ, დროში ვართ, დროში ყოფნა კი ნიშნავს, რომ ვიმყოფებით სივრცეში - თანაარსებობის წესრიგში.
ფსიქოლოგიური თვალსაზრისით, სივრცე არის შეკუმშული, კონდენსირებული დრო. მხოლოდ სივრცეში შეიძლება გაქვავებული წარსულის ხილვა და გაცოცხლება. სივრცეში განფენილი საგნების მიხედვით მეხსიერება აცოცხლებს დროს.
მართებულია მოსაზრება, რომ დროის შინაარსზეა დამოკიდებული სივრცული მოდელის აგებულება.13
სივრცის ფენომენოლოგიური არსისა და ფსიქოლოგიური აღქმის ინტერპრეტაცია, რომელსაც გასტონ ბაშლიარი ტოპოანალიზს უწოდებს,14 იძლევა საშუალებას სივრცის პოეტიკის გასააზრებლად. ბაშლიარის აზრით, სივრცის (საგნის) ფსიქიკური მნიშვნელობა შეესაბამება ადამიანის შინაგან სივრცეს, ადამიანი თავის თავში ატარებს გარესამყაროს პროექტს, რომელიც განაპირობებს წარმოსახვის აქტივობას და, ამგვარად, ფასეულობათა შექმნას. მაგალითად, სიტყვა „სახლი“, ტოპოანალიზის მიხედვით, არის სამყაროსა და მდგრადობის განსახიერება. ცნობიერებაში სახლი წარმოსდგება როგორც ვერტიკალური არსი, რომელიც აღვივებს კონცენტრუობის, არსებითობის განცდას და აყალიბებს ფენომენოლოგიურ ფასეულობას, დაკავშირებულს ერთ განსაზღვრულ სიტყვასთან - „სახლი“ ავიღოთ იაკობ ხუცესის თხზულების ცნობილი პააჟი, სადაც შუშანიკი ბრალდებებს უყენებს ვარსქენს: „მამამან შენმან წმიდანი შემოიხუნა სახიდ თვისა, ხოლო შენ დევნი შემოიხუენ... „აქ ჩვენს ყურადღებას იპყრობს „სახლის“ ( „სახიდ თვისა“), როგორც ფენომენოლოგიური არსის, ფსიქოლოგიური მნიშვნელობა. წარმოდგენილ ანტიომიაში ვარსქენის დესტრუქციული ქმედება შეპირისპირებულია მამის კონსტრუქციულ საქმესთან, რომლის ფსიქოლოგიურ ცენტრს წარმოადგენს სახლი - სიწმინდის, სამყაროსა და მდგრადობის განსახიერება. ვარსქენი არღვევს მემკვიდრეობით მიღებულ ჰარმონიას, აუქმებს სუიერების საყრდენს, არსებითობას, ამაღლებულ არსს, ანუ ყოველივე იმას, რაც სახლის ფენომეოლოგიურ სივრცეს უკავშირდება.
ლიტერატურისმცოდნეობაში არსებობს ასეთი ცნება - „ქრონოტოპი“, რომელიც მიხაილ ბახტინმა დაამკვიდრა და აღნიშნავს დრო-სივრცის ერთიანობას გარკვეულ თვალსაზრისში ან მოვლენაში15 ბახტინის აზრით, ნებისმიერი ისტორიული ფაქტი შეიცავს როგორც დროით, ისე სივრცულ მომენტებს; დრო-სივრცის გამაერთიანებლად გვევლინება აგრეთვე ავტორი, მთხრობელი, საგანი და ა.შ. ტერმინ „ქრონოტოპის“ შემოღება, ერთი მხრივ, ნიშნავს კაპიტულაციას იმ თვალსაზრისის წინაშე, რომ შეუძლებელია დროისა და სივრცის ცალ-ცალკე წარმოდგენა; მეორე მხრივ, ეს არის საუკეთესო საშუალება იმისათვის, რათა მაქსიმალურად დავიზღვიოთ თავი მოსალოდნელი უზუსტობებისგან.
აგიოგრაფიული ქრონოტოპი ტიპოლოგიურად საკმაოდ ახლოს დგას ბიბლიურ ქრონოტოპთან, თუმცა, რასაკვირველია, აქვს თავისებურებები, რომელთა შესახებ ქვემოთ იქნება საუბარი.
ბიბლიაში დრო იზომება წელიწადებით, წელიწადის დროებით, მოვლენებით, თაობებით, მეფეთა ხელმწიფობის პერიოდებით. ეს არის ობიექტივირებული, ისტორიზებული, „გაადამიანურებული“ და არა კალენდარული დრო. კალენდარი ნაკლებად ჩანს, მიუხედავად იმისა, რომ ისრაელს და იუდეას თავიანთი კალენდარი ჰქონდათ.
წმიდა წერილში აწმყო ნაკლებად ჩანს, აქ დომინირებს წარსული, რომელიც პირდაპირ გადადის მომავალში. წარსულში აირეკლება მომავალი. წინასწარმეტყველთა კონცეფციის საფუძველია წარსული - მომავლის ხატი.
ბიბლიური დრო დასაზღვრულია. იგი დასაბამს იღებს შესაქმიდან, სამყაროს ისტორიის დასაწყისიდან და მთავრდება მეორედ მოსვლის ჟამს. ყველაფერს აქვს დასასრული, და დასასრული გამოცხადებულია (3, ეზრა, 9,5-6). ძველი აღთქმის მიხედვით, უფალი ცვლის დრო-ჟამს და წელიწადებს (დანიელი 2,21). უფალი მართავს დრო-ჟამს და იმასაც, რაც დრო-ჟამში შემოდის (3, ეზრა, 13,58).
ბიბლიურ თხრობაში მოქმედება ვითარდება პირველ პლანზე და ეს მოქმედება არის აქ, ამ დროსა და ამ სივრცეში. ბიბლია არ იცნობს დრო-სივრცით პერსპექტივას; თუ თხრობაში ადგილი აქვს სივრცით ან დროის გადაადგილებას, ის მთელი პლანით, მთელი შინაარსობრივი კონსტრუქციით გადაადგილდება დროსა (წარსულში, მომავალში) და სივრცეში.
მეხსიერება აფიქსირებს მოვლენის, ადგილისა და დროის ერთიანობას. გეოგრაფიული ადგილი თავის თავში ინახავს ამბავს, ისტორიას, დროს. ტოპონიმში მთლიანდება დრო და სივრცე. ბიბლიის მოქმედების არე არის უდაბნო - როგორც გზა, მდინარე - როგორც საზღვარი, ქალაქი - როგორც ცხოვრება, მხარე - როგორც ქვეყანა.
ძველ აღთქმაში უდაბნო არის სივრცე და არის აგრეთვე დრო, ეპოქა (ორმოცი წელიწადი), რომლის განმავლობაში უფალი ღმერთი გამოსცდიდა თავის ხალხს აღთქმულ ქვეყანაში შესვლამდე.
რაც შეეხება სიმბოლურ სივრცეებს, აქ დომინირებს ზესკნელისა და ქვესკნელის ანტინომია და ზეციური და მიწიერი იერუსალიმის სახისმეტყველება. მიწიერი იერუსალიმი არის სახე პირველხატისა - ზეციური კარვისა ანუ ზეციური იერუსალიმისა.
როგორც ზურაბ კიკნაძე წერს, ბიბლია აღწერს ადამიანს მოძრაობაში, მოქმედებაში, მიმოსვლაში; მას არ იხიდავს ბუნება, სივრცეში განფენილი რეალობა... ამიტომ ბიბლიური სამყარო უფრო დროში არსებობს, ვიდრე სივრცეში.16
ბიბლიური ავტორების წაბაძვით აგიოგრაფოსიც ცდილობს მოქმედება უფრო დროში გაშალოს, ვიდრე სივრცეში, მაგრამ აგიოგრაფიული თხზულების სპეციფიკა მოითხოვს ანგარიში გაეწიოს სივრცით რეალიებს, გამოიკვეთოს ის ბუნებრივი, გეოგრაფიული, პოლიტიკური, ისტორიული, ეთნიკური და სხვა სივრცეები, რომლებიც მონაწილეობენ ნაწარმოების იდეის ლოგიკურ დასაბუთებაში.
აგიოგრაფიას, ერთი შეხედვით, ნარატიული სტატუსი აქვს, მაგრამ სინამდვილეში ეს არის ლოგიკური დასაბუთების ფორმულა, სადაც დროითი პარამეტრების კონსტრუირება დამოკიდებულია ავტორზე, რომელიც წარმართავს მტკიცების ოპერაციას, ანუ პოლ რიკიორისა და ჰაიდენ უაიტის ტერმინი რომ მოვიშველიოთ, იდეოლოგიურ იმპლიკაციას.17
აგიოგრაფიულ ტექსტში არსებობს ორი დრო: „მოვლენის დრო“, რომელიც ასახავს ამბავს, მოვლენას, როგორც ორიენტირს და „სიუჟეტური დრო “, რომელიც წარმოადგენს მოვლენის, ნაწარმოების ძირითადი ამბის კონსტრუირებას. ფაქტიურად, მოვლენის დრო „კონვერტირებულია“ სიუჟეტურ დროში. მაგალითად, როცა პერსონაჟის ცხოვრების ათეული წელიწადები ერთი ფრაზით არის გადმოცემული, ეს იმას ნიშნავს, რომ მოვლენა, როგორც თხრობის ორიენტირი, ფიქსირდება თავისი დროით, ოღონდ გადაყვანილია სხვა ფორმაში - სიუჟეტურ დროში.
ავტორი ამბავს იწყებს თავიდან და გადის ბოლოში. ეს იმას ნიშნავს, რომ აგიოგრაფიული თხრობა თავისი არსით არის თანამიმდევრული, დისკურსიული, სწორხაზოვანი.
არსებობს გამონაკლისებიც. მაგალითად, „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების „ თხრობა, დროის მიხედვით, არ არის სწორხაზოვანი, სიუჟეტი დატეხილია ანაქრონიებად, ჩართულ ეპიზოდებად, შტრიხებად, პარალელებად.
ჩემი აზრით, აგიოგრაფიული დროის კომპოზიციური ფორმულა ორ მოდუსამდე დაიყვანება: „სწორხაზოვანი“ და „არასწორხაზოვანი“ თხრობა.
განსხვავებულ ფორმულირებას გვთავაზობს რევაზ სირაძე: 1. მოქმედებათა უწყვეტი დროული თანამიმდევრობით გადმომცემი კომპოზიციური სტრუქტურა („შუშანიკის წამება“); 2. ტრიპტიქული (სამკარედული) კომპოზიცია („წმ. აბოს წამება“); 3. ცენტრალურ-ციკლური კომპოზიცია („წმ. გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრება“)18 თუ დავაკვირდებით, ეს განსაზღვრებაც თანამიმდევრობისა და არათანამიმდევრობის პრინციპზეა ჩამოყალიბებული. სავსებით ნათელია, რომ აგიოგრაფიული დრო თითქმის არაფერს ცვლის მოვლენათა იმ ორგანიზაციაში, რაც წინასწარ არის ცნობილი. ტელეოლოგიური თვალსაზრისით, დრო შეუფერხებლად მიედინება სიუჟეტურ ფინალამდე. ეს არის სწორხაზოვანი დრო; ხოლო თუ სწორხაზოვანი თანმიმდევრობა დარღვეულია, მაშინ ეს არის არასწორხაზოვანი დრო.
საერთოდ, აგიოგრაფიული დრო და სივრცე მკაცრად ისტორიზებული და მატერიალიზებულია, მაგრამ არსებობს ისეთი ნაწარმოებებიც, სადაც მოქმედება მიმდინარეობს ისტორიული დრო-სივრცისაგან მოწყვეტილ, სრულიად ჩაკეტილ, პირობით გარემოში, რომელსაც ფილოსოფიის ენაზე აპერცეფციული ანუ რეფლექსიური სივრცე ეწოდება.19 ასეთ შემთხვევასთან გვაქვს საქმე „ბალავარიანში“ აქ არის პირობითი ქრონოტოპი, რომელიც ასევე პირობითად, რეფლექსიურად აღიქმება.
რას ნიშნავს აპერცეფციული სივრცე? როგორც ცნობილია, სივრცობრიობის განცდა უშუალოდ უკავშირდება სამყაროს ცნობას. ამ ცნობის ყოველი მოდალობისთვის არსებობს თავდაპირველი სივრცობრიობა. მაგალითად, როცა საგნები მხედველობიდან ქრებიან, ამ დროს ჩვენი პერცეპტუალური (აღქმითი) ყოფიერება წყვეტს კავშირს თავის სამყაროსთან და ავითარებს სივრცეს საგნების გარეშე. სწორედ ეს ხდება ღამით, სიბნელეში, როცა შეუძლებელია პერცეფციული (აღქმითი) ხედვა და მოვუხმობთ აპერცეფციულ (არააღქმით, ინტუიციურ), რეფლექსიურ ხედვას და ამგვარად წარმოვიდგენთ სივრცეს და საგნებს.
გასათვალისწინებელია მ. ბახტინის მოსაზრება, რომ სივრცით და დროით ფასეულობებს ესთეტიკური მნიშვნელობა არ გააჩნიათ: ისინი კონსტრუქციაში კი არ ჩნდებიან, არამედ მასალას მოჰყვებიან.20
მაგალითად, ქრონოტოპი ვერ აღწევს გმირის შინაგან სამყაროში, არ მონაწილეობს პერსონაჟის დახასიათების პროცესში. გამონაკლისად შეიძლება ჩაითვალოს „შუშანიკის წამების“ ცნობილი პასაჟი - „ჟამსა ზაფხულისასა...“, - რომელსაც ავტორი იმისათვის იყენებს, რომ კიდევ უფრო გამოიკვეთოს მოწამის ღვაწლის სიდიადე, დაგვანახოს, თუ რა მძიმე პირობებში უხდებოდა მას ტანჯვა-წამების ატანა. თუმცა, პრინციპულად თუ შევხედავთ, ეს ეპიზოდი იმდენად სახასიათო დეტალი არ არის, რამდენადაც რიტორიკული ფიგურა, უფრო ზუსტად, ფსიქოლოგიური კოორდინატი, რომელიც მკითხველმა უნდა შეიტანოს გმირის სახასიათო სტრუქტურაში.
მკითხველს ევალება, შევიდეს თხზულების ქრონოტოპში თავისი აზროვნებით, ანალიზით, შემეცნებით; შეცნობა არის საშუალება იმისათვის, რომ დავდგეთ დროის გარეთ, მივუახლოვდეთ ზედროულს. აგიოგრაფია, როგორც წმინდანის ღვაწლის აღწერა და შეცნობა, ზედროული მოვლენაა, დროის გარეთ დგას და ყველა დროს მოიცავს.
აგიოგრაფიაში, ისევე, როგორც ჰიმნოგრაფიაში, ავტორის წინაშე დგას ერთი ამოცანა: „გამოთიშოს მსმენელი დროისა და სივრცის გარემოს და აზიაროს იგი ზედროულსა და ზესივრცულს“.21
აგიოგრაფიაში არსებობს მიწიერი სივრცე და მეტაფიზიკური სივრცე; მიწიერი სივრცის დროითი განზომილება არის წამი, ანუ ამსოფლიური დრო, ამსოფლიური ჟამი (შემთხვევითი არ არის, რომ ძველ ქართულში „დრო“ აღნიშნავდა „სოფლის“, „ამქვეყნის“ ცნებას22); მეტაფიზიკური სივრცის განზომილება კი მარადიულობაა, იმქვეყნიური ჟამია.
„დრო, სივრცე, მიზეზობრიობა, ისტორია - ემპირიული სამყაროს კუთვნილებაა; ტრანსცენდენტურ სამყაროს კი უდროობა, უსივრცობა, უმიზეზობა და თავისუფლება ახასიათებს“23
აგიოგრაფიის მიწიერი ამბავი უერთდება ზეციურ ისტორიას, იშლება ზღვარი სააქაო და საიქიო სივრცეებს შორის.
აგიოგრაფიული დრო აუცილებლად გულისხმობს სივრცეს, და, პირიქით, სივრცე - დროს. თარიღი, როგორც დრო და როგორც სივრცე წარმოადგენს ისტორიული სივრცის ნაწილს, რომელიც თავისთავად არის დრო. ამიტომაა, რომ დათარიღებისას უპირატესობა ეძლევა სივრცეს და არა კალენდარულ დროს. თუმცა აგიოგრაფიაში გვხვდება წელთაღრიცხვის სამივე სისტემა, რაც საქართველოში გამოიყენებოდა: „დასაბამითგან“, „ქრისტესით“ და „ქორონიკონით“
„იყო მერვესა წელსა სპარსთა მეფისასა...“ - ეს არის თარიღიც და სივრცეც, ეს არის „გაპიროვნებული“ დრო, სადაც „მეფე“ არის ისტორიული სივრცის კოდი.
ილარიონ ქართველის გარდაცვალების თარიღი ასეა აღნიშნული: „აღესრულა... თვესა ნოემბერსა ით-სა, დღესა შაბათსა, ჟამსა მეხუთესა დღისასა, მეფობასა ბასილი მაკედონელისასა, რომელმან-იგი შემდგომად მიქაელისსა მიიღო მეფობა...“ როგორც ვხედავთ, ავტორი წელთაღრიცხვას არ უყურებს, მისთვის თარიღის მნიშვნელობა აქვს იმ სივრცეს, სადაც მიქაელის შემდგომ აღზევებული ბასილი მეფობს. ისტორიული ქრონოტოპი ყველაფერია, რადგან იგი წარმოადგენს მთლიანი დრო-ჟამის სრულუფლებიან ნაწილს.
აგიოგრაფიული ტოპოლოგია, საკრალურ-ალეგორიული თვალსაზრისით, ახლოს დგას ბიბლიურ ტრადიციასთან, თუმცა ისტორიულ-გეოგრაფიული თვალსაზრისით, გარკვეული თავისებურებებით ხასიათდება, რასაც უთუოდ ჟანრობრივი სპეციფიკა განაპირობებს, ვინაიდან აგიოგრაფია, სარწმუნოებრივი იდეალიზმის გარდა, ისტორიული დოკუმენტალიზმის ფუნქციითაც არის აღჭურვილი, ეს კი იმას ნიშნავს, რომ მისთვის კონკრეტული ფაქტი ჯერ არის ფაქტი და შემდგომ სხვა დანარჩენი.
გამონაკლისია „მოქცევაი ქართლისაი“, სადაც განსაკუთრებული ყურადღება ექცევა დროისა და სივრცის შეთანხმებას. მოვლენათა ქრონოლოგიურ აღწერას, როგორც წესი, პარალელურად მისდევს გეოგრაფიულ ადგილთა სახელდება, და პირიქით, ადგილის ხსენებას კალენდარული თარიღი მოჰყვება.
აღსანიშნავია „მოქცევაის“ კიდევ ერთი თავისებურება, რომელიც გეოგრაფიულ მხარეთა სიმბოლიკას უკავშირდება. ტექსტში მრავალგზის არის დადასტურებული, რომ საქართველო არის ჩრდილოეთის ქვეყანა, ქართველები კი - „ნათესავი ჩრდილოჲსაჲ“ ჩრდილოეთი გააზრებულია წარმართობისა და ცოდვის მხარედ. ეს არის ქვეყანა, რომელსაც არ ანათებს „მზე სიმართლისა“ - იესო ქრისტე. ამავე ტრადიციას იცავს არსენ ბერიც („წმ. ნინოს ცხოვრება“), თუმცა შემდგომ პერიოდში საქართველო უკვე აღმოსავლეთის ქვეყნად იხსენიება (გიორგი მცირე). საერთოდ, აღმოსავლეთი როგორც განთიადის, მაცხოვრის მხარე, აღიარებულია სიმბოლური სივრცის მთავარ ორიენტირად, ისე, როგორც ეს ბიბლიურ ტრადიციაშია.24
აგიოგრაფიაში დროს განსაკუთრებული მნიშვნელობა ენიჭება ჯერ კიდევ თხზულების დაწერამდე. ავტორი წინასწარ განსაზღვრავს კალენდარულ დროს, თუ წელიწადის რომელ დღეს უნდა იკითხებოდეს მისი თხზულება ეკლესიაში; მეორეც, ავტორი წერის დაწყებამდე არკვევს იმ დროის ხანგრძლივობასაც, რომელშიც უნდა იქნას წაკითხული თხზულება, ესე იგი, იმის მიხედვით, თუ რას წერს, მოკლე საკითხავს - კიმენს, თუ ვრცელს - მეტაფრასს, მან იცის, რამდენ დროს ართმევს მკითხველსა და მსმენელს.
აგიოგრაფიაშიც არსებობს ეგრეთ წოდებული ავტორის დრო და პერსონაჟის დრო.25
ავტორის დრო და სივრცე ცვალებადია. ავტორი შეიძლება პერსონაჟთან ერთად გადაადგილდებოდეს სივრცეში, შეიძლება მისი დრო უსწრებდეს ან ჩამორჩებოდეს პერსონაჟის დროს. მაგალითად, გიორგი მცირე თავის თხზულებაში პერსონაჟის გამოჩენამდეც ჩანს, პერსონაჟთანაც და პერსონაჟის შემდგომ დროშიც, თუმცა მხატვრული დროის ზოგადი პრინციპების მიხედვით თუ ვიმსჯელებთ, ამას განსაკუთრებული მნიშვნელობა არ ენიჭება, ვინაიდან მთავარი დრო-სივრცითი ორიენტირი თხზულების გმირია, რომელიც, უხეშად რომ ვთქვათ, მონოპოლიას ფლობს დროსა და სივრცეზე, ყველა ძირითადი მოვლენა, რაც ხდება, მას უკავშირდება, მისთვის ან მის გამო ხდება. მაგრამ ეს ხელს არ უშლის ზოგიერთ ავტორს, მოვლენები სასურველი ქრონოლოგიური რიგით დაალაგოს, ვთქვათ, დრო აურიოს ან სულაც შეაჩეროს. გიორგი მერჩულე თავიდან ბოლომდე მოგვითხრობს გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრებას, მაგრამ გარკვეულ ეპიზოდებში არღვევს სიუჟეტურ დროს, უკან ბრუნდება ან წინ უსწრებს მთავარ, მაგისტრალურ ხაზს, იოანე საბანისძე კი სულაც აჩერებს დროს, როცა აბოს ხოტბას იწყებს.
აგიოგრაფიული თხზულების დრო და სივრცე არის ხატი და განმეორება დრო-სივრცის ბიბლიური პირველსახისა, რომელიც წარმოადგენს მარადიულ სუბსტანციას, საიდანაც განუწყვეტლივ გამოედინება და მეორდება ახალ-ახალი დროები და სივრცეები. გრიგოლ ხანძთელის საქმე არის ემანაცია იმ მარადიული ღვაწლისა, რაც ბიბლიურ აბრაამს მიუძღვის; აბრაამის სიმბოლურ გზას ადგას იოანე მთაწმიდელიც; გიორგი მთაწმიდლის მოღვაწეობის პირველხატი არის მოსეს და აარონის საქმე, გიორგი სულაც მეორე ელისედაა აღქმული ავტორის მიერ, რომელსაც არ უჭირს თავისი გმირის ათონიდან ბიბლიური იორდანეს ნაპირებზე გადაყვანა. გმირის ცხოვრება-მოღვაწეობა პირდაპირ თუ არაპირდაპირ ბიბლიურ კონტექსტშია წარმოდგენილი და ამიტომაც კონკრეტული ადგილი, დასახლებული პუნქტი თუ ქვეყანა გაიაზრება არა გეოგრაფიულ ორიენტირად, არამედ გმირის სამოღვაწეო სივრცის ნაწილად.
გარემო ლოკალიზებულია როგორც გმირის მოღვაწეობის არეალი, რომლის საზღვრები დადგენილია ღვთიური განგებულებით.
„ცხოვრებათა“ მთავარ პერსონაჟებს ლოცვის ან ტრანსის დროს ეუწყებათ ის ადგილები, სადაც უნდა ააშენონ ეკლესია-მონასტრები. მიქელ პარეხელის ჩვენება იმდენად რეალურია, რომ მისმიერ მითითებულ ადგილს სერაპიონ ზარზმელი უეჭველად აგნებს.
დრო არის არა ხანი, ხანგრძლივობა, ერთი მოვლენიდან მეორემდე არსებული ჟამითი დისტანცია, არამედ - თავად მოვლენა, ღვთიური დიდების გამოვლენის ფაქტი, სასწაული, რომელიც თავისთავში მარადიულობას იტევს. მიქელ პარეხელი სერაპიონ ზარზმელს ბაიის გამხმარ რტოს გაუწოდებს და ეტყვის, დარგე ეკლესიის მახლობლად და თუ განედლდეს, ის ადგილი წმინდააო. რტო განედლდა, მაგრამ არ ვიცით, რამდენ ხანში მოხდა სასწაული. წამიერად, მოწმეთა თვალწინ, თუ დღეების შემდეგ? პასუხი არ იკითხება და ამის ცოდნა არც არის საჭირო, ვინაიდან ავტორის, ბასილი ზარზმელის ცნობაც საკმარისია - „ეს მოხდა „შემდგომად მცირედისა“.. მოვლენა მეტ დაკონკრეტებას აღარ ითხოვს, რადგან სასწაულმა, როგორც მარადიულობამ შთანთქა დრო, რომელშიც თვითვე განხორციელდა.
ზარზმა არის მარადიულობა, იქამდე მისასვლელი გზა კი მოვლენებზე, ფაქტებზე, გეოგრაფიულ პუნქტებზე გადის. მამა მიქელმა თითქმის სახელდებით ამცნო სერაპიონს წმინდად ნიშნეული ადგილი, სადაც მონასტერი უნდა აშენებულიყო, მაგრამ სანამ არ გაივლიან ბერას ჯვარს, უტყვისას, ცხროჭას, ძინძეს, საძმოს, გოდერძის, ბაკთას, შეშის თავს, ბობხასა და უმწას; სანამ არ შეხვდებიან გიორგი ჩორჩანელსა და თანამოგზაურ იას, უკეთურ მონადირეებსა და კეთილ გარბანელს; სანამ არ განირღვევა სათახვე ტბის კალაპოტი და სანამ დიდი და პატარა ზარდაცემული არ შეიქნება, მანამ არ გამოუჩნდებათ სერაპიონსა და ძმათა მისთა აღთქმული მიწა - ზარზმა.
დროის რეალურ მიმდევრობასთან შედარებით სრულიად განსხვავებული ცნებაა ეგრეთ წოდებული „ჟამი წინასწარმეტყველებისა“ ეს არის საკრალური, წმინდა დრო, ღვთის განგებულებით განსაზღვრული მოვლენის აღსრულება, ესქატოლოგიური რწმენის სიმბოლო
ამქვეყნიური დრო მხოლოდ და მხოლოდ ხრწნადი „მატერიაა“, რომელიც განუწყვეტლივ იცვლება, დნება, ქრება: „ვყავ სოფელი ესე და ყოველი ხატი მისი წარმავალ“ ადამიანის ვალია, ამსოფლიური დრო შეიმეცნოს იმ განცდით, რომ ჟამთა ქცევაში „ყოველნი წარვალთ და განვიბნევით“ წარმავლობის უარყოფის გარეშე მარადიულს ვერ მიეახლები.
ცნობილი ფორმულა რომ გამოვიყენოთ, დრო სატანის პირმშოა, მარადიულობა - უფლისა.
„გიორგი მთაწმიდელის ცხოვრებაში „მიწიერი სამყარო, როგორც მეორეული მოვლენა, ზეცის ანარეკლს წარმოადგენს. გიორგი მცირე ადამიანის ამქვეყნიურ არსებობას სამ განზომილებაში გაიაზრებს: „მამული, ქალაქი, ნათესაობა“ ანუ სამშობლო, დაბადების ადგილი, წარმომავლობა. ამ იერარქიის ზეციური პირველსახეებია: სამოთხე (სამშობლო), ზეციური იერუსალიმი (დაბადების ადგილი) და თვისება ღმრთისა (წარმომავლობა).
ქრისტიანისთვის ჭეშმარიტი სამშობლო არის პირველი მამის, ადამის თავდაპირველი სამყოფელი - სამოთხე; სადაც უნდა დაიბადოს, ქრისტიანისთვის დაბადების ადგილად მიჩნეულია ზეციური იერუსალიმი, რომელიც უფალმა აღაშენა ცოცხალი ( „ცხოველი“) ქვებით;
დაბოლოს, მნიშვნელობა არ აქვს, რა ერის წარმომადგენელია, რადგან ქრისტიანის წარმომავლობას ზეცა განსაზღვრავს, ზეცა ანიჭებს „თვისებას ღმრთისას“. გიორგი მცირის აზრით, გიორგი მთაწმიდელის სამშობლო (საქართველო) სამოთხეა, დაბადების ადგილი (თრიალეთი) - ზეციური იერუსალიმი, ქართველობა - „თვისება ღმრთისა“
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ნიკოლოზ ბარათაშვილი, თხზულებები, პოემა, თბ., 1972, გვ. 34. 2.Гастон Башляр, Избранное. Поэтика пространства, РОССПЭН, М., 2004, с. 125. 3. თომას მანი, „ჯადოსნური მთა “, გერმანულიდან თარგმნა დალი ფანჯიკიძემ, ტ. 2, 1984, გვ. 5-6. 4. Жозе Сарамаго, „Евангелие от Иисуса “, ж. „ИЛ “, 1998, N 5,с. 156. 5. ნეტარი ავგუსტინე, აღსარებანი, ლათინურიდან თარგმნა და შენიშვნები დაურთო ბაჩანა ბრეგვაძემ, „ნეკერი “, თბ., 1995, გვ. 232. 6. იქვე. 7. Поль Рикëр, Время и рассказ, т. 1, Москва-Санкт-Петербург, „Университетская книга “, 2003, с. 36. 8. პლატონი, „ტიმეოსი “, ძველი ბერძნულიდან თარგმნა, წინასიტყვაობა და კომენტარები დაურთო ბაჩანა ბრეგვაძემ, „ირმისა “, თბ., 1994, გვ. 296. 9. Ив Бонфуа, Невероятное. Избранные эссе, „Carte Blanche “, M., 1998, ც. 111. 10. მარგერიტ იურსენარი, სიქსტე. გერარდო პერინი, „ლს „; 1999, № 29. 11. ხორხე ლუის ბორხესი, დრო, თარგმნა თამაზ ჩხენკელმა, „ლიტერატურული საქართველო “, 6-13. XII, 1996, გვ. 15-16. 12. ავგუსტ სტრინდბერგი, „ზმანება “, შვედურიდან თარგმნა ბაკურ სულაკაურმა, თბ., 1995, გვ. 5-6. 13. ინგა მილორავა, ნიკო ლორთქიფანიძის მხატვრული დრო და სივრცე, „ლომისი “, თბ., 1995, გვ. 14. 14. Гастон Башляр, დასახ. ნაშრ., გვ. 23. 15.М.М. Бахтин, Собрание сочинений, т. 6, „Русские словари “, М., 2002, с. 393. 16. ზურაბ კიკნაძე, ბიბლიური დრო, ჟ. „ომეგა “, 2001, № 12. 17. Поль Рикëр, დასახ. ნაშრ., გვ.. 194. 18. რევაზ სირაძე, დრო და ჟამი, ლიტერატურული ძიებანი, XXII, „მერანი “, თბ., 2001, გვ. 33. 19.Морис Мерло-Понти, Пространство, сб. Интенциональность и текстуальность, „Водолей “, Томск, 1998, с. 72. 20. М. М. Бахтин, დასახ. ნაშრ., გვ. 369-370. 21. ლაურა გრიგოლაშვილი, დროისა და სივრცის პოეტიკისათვის ქართულ ჰიმნოგრაფიაში, „ივირონი - 1000 “, თსუ, თბ., 1983, გვ. 108. 22. დამანა მელიქიშვილი, დროის ცნება, „ლს “, 1987, 4.IX, გვ. 13. 23. მერაბ ღაღანიძე,სინამდვილე და წარმოსახვა დავით გურამიშვილის „მხიარულ ზაფხულში “, „ლომისი “, თბ., 2002, გვ. 48. 24. გიორგი ალიბეგაშვილი, გეოგრაფიული მხარეები ბიბლიაში, ჟ. „ლიტერატურა და ხელოვნება “, № 3, 1993, გვ. 11. 25. Д. С. Лихачев, Поэтика художественного времени, Избранные работы, т. 1, с. 490.
Ivane Amirkhanashvili
Time and Space of the Hagiographical Work
The chronotrope of the Georgian hagiographical work typologically repeats the Biblical chronotope, however there are differences too. Hagiography more specifically distinguishes natural, geographical, political, historical, ethnic and other spaces. There are two times in the hagiographical texts; „time of a phenomenon“ and „plot time“ Chronotope cannot reach a hero's inner world, does not participate in the process of a hero's characterization.
![]() |
2.2 სახარების იგავთმეტყველებისთვის |
▲ზევით დაბრუნება |
მანანა ასათიანი
იგავი ქარაგმული ენით გამოთქმული ბრძნული გამოცანაა. მასში დიდ როლს ასრულებს სიმბოლო. მხატვრული სიტყვის ეს ჟანრი ძველ დროს ფართოდ იყო გავრცელებული აღმოსავლეთის ქვეყნებში, მათ შორის იუდეაშიც. იგავში ყოველივე ამსოფლისეული თითქოს ზეციურის იერსახე იყო. იგავური მეტყველება მხოლოდ ღირსეულთათვის იღებოდა, ხოლო უღირსთათვის დახშული გახლდათ.
იგავური ცნობიერება გულისხმობს, რომ სამყაროში ნებისმიერი მოვლენა, გარკვეული აზრით, სახეობრივია. ყველაფერში ღრმა მისტიური აზრია, ამგვარი საიდუმლო აზრი ყველაფერს მსჭვალავს და ყველაფერს აერთიანებს. ესაა საღვთო საზრისი.
იგავური ალეგორიზმის ფორმას, როგორც განსახოვნების ერთ-ერთ მხატვრულ ხერხს, ხანგრძლივი ისტორია აქვს. იგი ნაყოფია შუამდინარული, ბაბილონური, ეგვიპტური, ანტიკური სახისმეტყველებისა, მაგრამ განსაკუთრებული მნიშვნელობა და დატვირთვა მან ებრაულ და ქრისტიანულ ლიტერატურულ აზროვნებში შეიძინა.
ბიბლიის განმარტების ქრისტიანული მეთოდი იწყება პავლე მოციქულიდან. ზ.გამსახურდიას აზრით, „იგავი“, „ენიგმა“, „პარაბოლა“ მხოლოდ ხატოვანი მეტყველების ფორმები როდია, არამედ წინასწარმეტყველების სახეობანი“.
ოთხთავის ესთეტიკის მიზანია სულიერი მშვენიერების სიდიადის გადმოცემა, ხოლო სიტყვა „პოეტური“ აღნიშნავს ოთხთავის ესთეტიკის გამოხატვას სხვადასხვა ლიტერატურული ხერხებითა და პოეტური სახეებით. ეს კი გულისხმობს ოთხთავისათვის დამახასიათებელ იგავურ და სიმბოლურ და ალეგორიულ მეტყველებას. ოთხთავის ლიტერატურულ მხარეებს, მისი მეტყველების პოეტურობას, ანუ მხატვრულობას, მის ესთეტიკას ყველაზე მეტად სწორედ იგავები წარმოაჩენენ. იგავური მეტყველების ფუნქციას, მის როლს სახარებისეული სიბრძნის გადმოცემაში მაცხოვარი ამგვარად განსაზღვრავს: „და ოდეს იყო იგი თვისგან, ჰკითხეს მათ მოწაფეთა მისთა: ზაი-რაი არს იგავი ესე?
ხოლო იგი ეტყოდა მათ: თქუენდა მოცემულ არს ცნობად საიდუმლოი იგი სასუფეველისა ღმრთისაი, ხოლო გარეშეთა მათ - ყოველივე იგავით სიტყუად.
რაითა ხედვით ხედვიდნენ და არა იხილონ და სმენით ესმოდის და ვერ გულისხმაჰყონ, ნუურუე მოიქცენ და მიეცეს მათ ცოდვაი მათი და ჰრქუა მათ: არა იცითა იგავი ესე? და ვითარ უკუე ყოველნი იგავნი გულისხმა-ჰყვნეთ?“ (მრკ. 4. 10-13).
მაშასადამე, იგავურ მოქმედებას ორი პლანი გააჩნია: ერთი, რომელიც მორწმუნეთათვის საიდუმლოს გაცხადებას ისახავს მიზნად, ხოლო მეორე უსჯულოთა წინაშე საიდუმლოს დაფარვას ემსახურება. ამიტომ იგავური მეტყველება, ისევე როგორც მთელი სახარებისეული სიბრძნე, ერთდროუკად დუმილიცაა და მტტყველებაც, თქმაც არის და ყოვლისმომცველი ეთქმელობაც. ისევე როგორც ღვთისმსახურებაში შესრულებული საიდუმლოს აქვს ხილული და უხილავი მხარე და, მიუხედავად მისი გაცხადებისა, მორწმუნეთა წინაშე ის მაინც საიდუმლოდ რჩება, სწორედ ასევეა სახარების მეტყველების ესთეტიკაც - რამდენადაც გაცხადებულია მისი სიბრძნე, იმდენად დაფარულია, თითქოს ეს ორი რამ შეუთავსებელია, ან დაფარული უნდა იყოს, ან გაცხადებული, მაგრამ მაცხოვარი ამბობს: „რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ“ (მრკ. 4,9). ამით აიხსნება ამ ორი შეუთავსებელი ცნების - თან დაფარული და თან გაცხადებული სიბრძნის არსებობის პრობლემაც.
მაშასადამე, ქრისტეს მიერ ნახსენები „ასხენ ყურნი სმენად“ სმენის ფიზიკურ ორგანოებს კი არ გულისხმობს, არამედ - ჭვრეტის უნარს, სახარების სიმბოლური ენის მიღმა არსებული შინაარსის წვდომის უნარს და სწორედ ამგვარია იგავური სიბრძნის გადმოცემის ესთეტიკაც.
სახარების იგავები ძირითადად შეიძლება დავყოთ:
იგავები ცათა სასუფევლისა და ცხონების შესახებ;
იგავები მოწყალებაზე, რწმენასა და სიყვარულზე;
იგავები სინანულზე;
იგავები მეორედ მოსვლაზე.
ამათგან ტექსტი ყველა იგავისა განსხვავებული მოცულობისაა. სახარების იგავების უნარი დაიტიოს ტრანსცენდენტური შინაარსი და მას სიმბოლოდ ემსახუროს, თითოეულ მათგანში კარგად აისახება.
ანთებული სანთელი
(მთ. 5-15; მკ. 4-21; ლკ. 8-16).
„და ეტყოდა მათ: ნუ სანთელი მოიღიან და ხვიმირსა ქუეშე შედგმიან ანუ ცხედარსა ქუეშე დადგიან? ანუ სასანთლესა ზედა დადგიან?“
მაცხოვარი მიმართავს თავის მოწაფეებს, რომლებიც მის ქადაგებას ისმენენ მთაზე, კაპერნაუმის მახლობლად. იგი ადარებს მათ ანთებულ სანთელს და ამბობს: „ეგრეთ ბრწყინევდინ ნათელი თქუენი წინაშე კაცთა, რაითა იხილნენ საქმენი თქუენნი კეთილნი და ადიდებდნენ მამასა თქუენსა ზეცათასა
ნუ ჰგონებთ, ვითარმედ მოვედ დახსნად სჯულისა გინა წინაწარმეტყუელთა; არა მოვედ დახსნად, არამედ აღსრულებად“ (მთ. 16-17).
სინათლეზე საუბრის დროს იესო ქრისტე მოაგონებს თავის მოწაფეებს, რომ კაცის თვალი და გული ნათელი და წმინდა უნდა იყოს: სხეულის სანთელი შენი თვალი არის. თუ შენი თვალი სუფთაა, მთელი შენი სხეული ნათელი იქნება, ხოლო თუ შენი თვალი ბოროტია, შენი სხეულიც ბნელი იქნება: „სანთელი გუემისაი არს თუალი; ოდეს თუალი შენი განმარტებულ იყოს, ყოველი გუამი შენი ნათელ იყოს. და უკუეთუ თუალი შენი ბოროტ იყოს, ყოველი გუამი შენი ბნელ იყოს.
იხილე, ნუუკუე ნათელი იგი შენ შორის ბნელ იყოს.
უკუეთუ ყოველი გუამი შენი ნათელ არს და არარაი აქუნდეს ადგილი რაიმე ბნელისაი, იყოს იგი ყოვლად ნათელ, ვითარცა იგი სანთელი ელვითა განგანათლოს შენ“ (ლკ. 11. 34,35,36).
გონიერი და უგონო მშენებლები
(მთ. 7. 24-27; ლკ. 6. 47-49)
„ყოველმან რომელმან ისმინნეს სიტყუანი ესე ჩემნი და ყვნეს იგინი, ვამსგავსო იგი კაცსა გონიერსა, რომალმან აღაშენა სახლი თუისი კლდესა ზედა
და გარდამოხდა წუიმაი, მოვიდეს მდინარენი, ქროდეს ქარნი და ეკუეთნეს სახლსა მას, და არა დაეცა, რამეთუ დაფუძნებულ იყო კლდესა ზედა.
და ყოველმან, რომელმან ისმინნეს სიტყუანი ესე ჩემნი და არა ყვნეს იგინი, ემსგავსოს იგი კაცსა ცოფსა, რომელმან აღაშენა სახლი თუისი ქვიშასა ზედა
და გარდამოხდა წუიმაი, მოვიდეს მდინარენი, ქროდეს ქარნი და ეკუეთნეს სახლსა მას, და დაეცა. და იყო დაცემაი იგი მისა დიდ ფრიად“ (მთ. 7, 26-27).
ეს იგავი წარმოადგენს ქრისტეს მიერ კაპერნაუმის ახლოს მთაზე წარმოთქმული დიდი ქადაგების დასკვნას. ამ ქადაგებით იესომ თვის მოწაფეებს მიმართა. ქადაგება იწყება ცზრა ნეტარებით და მთავრდება მათი ნუგეშით, ვინც აღასრულებს ზეციერი მამის ნება-სურვილს. ეს იგავი ცოტა შეცვლილი სახით არის წარმოდგენილი ლუკა მახარებელთან. აქ ნათქვამია: „რაისა მეტყუით მე: უფალო, უფალო! და არა ჰყოფთ, რომელსა მე გეტყუი თქუენ? ყოველი, რომელი მოვალს ჩემდა და ისმენს სიტყუათა ჩემთა და ჰყოფს მათ, გიჩუენო თქუენ, ვისა იყო მსგავს
მსგავს არს იგი კაცსა, რომელი აშენებნ სახლსა, რომელმან მოთხარა და დააღრმო და დადვა საფუძველი კლდესა ზედა; და დიდროაი რაი იყო, ეკუეთა მდინარე იგი სახლსა მას და და ვერ შეუძლო შეძვრად მისა, რამეთუ დაფუძნებულ იყო კლდესა ზედა
ხოლო რომელმან ისმინა და არა ყოს, მსგავს არს იგი კაცსა, რომელმან აღაშენა სახლი მიწასა ზედა თუინიერ საფუძვლისა, რომელსა ეკუეთა მდინარე, და მეყსეულად დაეცა, და იყო დაცემაი სახლისაი მის დიდ“ (ლკ. 6. 46-49).
თეოფილაქტე ბულგარელი ამბობს: ღმერთის გარეშე არ არსებობს სიქველე (კეთილი საქმე). ამიტომაც ამბობს უფალი: „ვამსგავსებ კეთილგონიერ კაცსო“. კლდე არის ქრისტე, ხოლო სახლი - სული. თუ კაცი თავის სულს ქრისტეს მცნებათა აღსრულებაზე ააგებს, მას ვერ დაარღვევს ვერც წვიმა ანუ ეშმაკი, რომელიც ზეციდან იქნა გადმოგდებული, ვერც მდინარე - მავნე ხალხი, რომელთა რიცხვი იზრდება წვიმისგან, ვერც ქარები - ბოროტი სულები და ვერც სხვა ცდუნება.
იგავისათვის უბრალო სიუჟეტს არჩევდნენ. იგავში ყოველივე ამსოფლისეული თითქოს ზეციური იერსახე იყო. მთელი დედამიწა საიდუმლი წიგნად მოიაზრებოდა, ხოლო ამ წიგნში აღწერილი მოვლენები - ზეციური სამყაროს აჩრდილებად და ხატებად.
ჩვენი უფალი იესო ქრისტე საუბრის დროს ხშირად მიმართავდა იგავებს. უბრალო ხალხს მცნებების, ზნეობრივი მითითებებისა და აკრძალვების დამახსოვრება უჭირდათ, სამაგიეროდ ადვილად იხსომებდა თავშესაქცევ მოთხრობებს.
მდიდრი ბატონი წავიდა შორეულ ქვეყანაში „ვითარცა-იგი რაჟამს წარვალნ კაცნი და მოუწესის მონათა თუისთა დამისცის მათ მონაგები თუისნი;
და რომელსამე მისცა ხუთი ქანქარი და რომელსამე ორი ქანქარი და რომელსმე ერთი, კაცად-კაცადსა მსგავსად ძალისა თუისისა. და მეყსეულად წარვიდა.
ხოლო წარვიდა, რომელმან იგი ხუთი ქანქარი მიიღო, აქმნია მას ზედა და შესძინა სხუაიღა ხუთი ტალანტი.
ეგრეთვე, რომელმან - იგი ორი მიიღო, შესძინა სხუაი ორი.
ხოლო რომელმან - იგი ერთი მიიღო, წარვიდა და მოთხარა და დაჰფლა ქუეყანასა ვეცხლი იგი უფლისა თუისისაი“ (მთ. 25. 14-18).
აქ მდიდარ კაცად იგულისხმება ღმერთი - ჩვენი დამბადებელი, მონებად კი - ჩვენ, ადამიანები.
„შემდგომად მრავლისა ჟამისა მოვიდა უფალი იგი მათ მონათაი და სიტყუაი ყო მონათა მათ თანა.
და წარმოდგა, რომელმან იგი ხუთი ქანქარი მიიღო, და მოართუა მას სხუაიღჱ ხუთი ქანქარი და ჰრქუა: უფალო, ხუთი ქანქარი მომეც მე, აჰა. ესერა სხუაიდჱ ხუთი ქანქარი შევსძინე.
ჰრქუა მას უფალმან მისმან: კეთილ, მონაო სახიერო და სარწმუნოო! მცირედსა ზედა სარწმუნო იქმენ, მრავალსა ზედა დაგადგინო შენ; შევედ სიხარულსა უფლისა შენისასა.
მოვიდა იგიცა, რომელსა ორი ქანქარი მიეღო, და ჰრქუა: უფალო, ორი ქანქარი მომეც მე, აჰა, სხუაი ორი ტალანტი შევსძინე.
ჰრქუა მას უფალმან მისმან: კეთილ, მონაო სახიერო და სარწმუნოო! მცირედსა ზედა სარწმუნო იქმენ, მრავალსა ზედა დაგადგინო შენ; შევედ სიხარულსა უფლისა შენისასა.
მოვიდა იგიცა, რომელსა ერთი ქანქარი მიეღო, და ჰრქუა: უფალო, უწყოდე, რამეთუ ფიცხელი კაცი ხარ შენ: მოიმკი, სადა არა დასთესი, და შეიკრიბი, სადა არა განგიბნევიედ.
და შემეშინა, წარვედ და დავმალე ქანქარი იგი შენი ქუეყანასა. აჰა, ესერა შენი შენ თანა არს.
მიუგო უფალმან მისმან და ჰრქუა მას: ბოროტო მონაო და მედგარო! უწყოდე, რამეთუ მოვიმკი, სადა არა დავთესი, და შევიკრიბი, სადა არა განიბნევიედ“ (მთ. 24. 19-28).
უფალმა მას ის ერთი ქანქარიც წაართვა.
არქიმანდრიტი რაფაელი ასე განმარტავს ამ იგავს: „ზოგიერთი ჩვენგანი სიამაყის სულით გაჟღენთილი, შეურაცხმყოფლად ღირსების შემლახავად აღიქვამს სიტყვას „მონა“. მაგრამ თუ კარგად დავფიქრდებით, ღმერთის მონობა დიდი პატივია: მონა ხომ თავის ბატონს ეკუთვნის; ჩვენთვის უდიდესი ბედნიერებაა, თუკი შევძლებთ მთელი გონებით, გულითა და სულით მივეკუთვნებოდეთ ღმერთს, მთელი ჩვენი სიცოცხლის განმავლობაში მას ვემსახუროთ. მხოლოდ ღმერთის მორჩილებაში თავისუფლდება ადამიანი საკუთარი ვნებების, სურვილების, ეგოიზმისა და ცოდვის მონობისაგან და ის, ვინც ამქვეყნად ღმერთის მონაა ჭეშმარიტად, ზეცათა სასუფეველში ღმერთის შვილი იქნება.“
ტალანტი ფულის ყველაზე დიდი ერთეულია. ათი ტალანტი, რომელიც მონამ დაახვედრა თავის ბატონს, დიდი ფული იყო. უფალმა კი ოჯახის წევრად მიიღო.
ორი ტალანტის მფლობელმა მონამ უფალს ოთხი მიართვა. მანაც დაიმსახურა სრული ნეტარება და ზეცათა სასუფეველი.
მესამე მონა კი სულზე არ ფიქრობდა, მას არ უყვარდა ღმერთი. ამიტომაც მას წაერთვა უფლისგან მინიჭებული მადლი, წაერთვა ყველაფერი და განიდევნა ზეცათა სასუფევლიდან.
ქანქარების იგავი გვასწავლის, რომ ყოველი ჩვენგანი უნდა ეშურებოდეს ქველისმოქმედებას. დილით, როცა ადგებით, იფიქრეთ, რა სიკეთის გაკეთება შეგიძლიათ. როცა ვიძინებთ, ვიფიქროთ, რომ შეიძლება ეს ღამე ჩვენთვის უკანასკნელი იყოს. იოანე ოქროპირი გვასწავლის: თუკი ოქრო არ გვაქვს, სპილენძის მონეტა გაეცი. გახსოვდეს ქვრივის მოკრძალებული წვლილი მდიდრის განძზე მეტი აღმოჩნდა (იხ. მკ. 12. 21-44).
დრო, რომელიც სიქველის მოქმედებისათვის მოგვეცა, მსწრაფლწარმავალია. იგი უზარმაზარ მდინარეს ჰგავს, უჩუმრად რომ მიედინება. მისი ტალღები ჩვენი ცხოვრების წუთებსა და საათებს მოჰგავს. ისინი მიედინებიან და მარადისობის ოკეანეს უერთდებიან. მუდამ უნდა გვახსოვდეს დროისა და სიკვდილის არსებობა. ყოველთვის უნდა გვახსოვდეს, რომ ჩვენი სხეული მიწაში ჩაესვენება, ხოლო სული კი წარსდგება უფლის წინაშე.
მოწყალების მცნება ძალზე ფართოა, ის ხელმისაწვდომია ყველასათვის, ოღონდ უნდა გვახსოვდეს, რომ სიკეთის ქმნას თავის მოწონება, მოჩვენებითობა, ხმამაღლა გაცხადება არ უნდა ახლდეს თან. ამგვარ სიკეთეს ფასი ეკარგება და იგი ჩვენი ამპარტავნების საკვები ხდება. იესო ქრისტე გვასწავლის, რომ ქველი საქმე ფარულად უნდა ვაკეთოთ.
სახარების საბოლოო და მთავარი სწავლება ხსნას ეხება, რადგან ადამიანისათვის ამაზე დიდი და ერთადერთი და ჭეშმარიტად ღირებული მიზანი არ არსებობს.
რაგვარია ცხონების შესახებ გადმოცემა, თუკი ძე ღვთისას ღვთაებრივი ბუნება არის მიუწვდომელი კაცობრივი გონებისათვის და აზრს მოკლებულია იმ სახელზე ფიქრი, რომელიც მის არსსა და რაობას დაიტევს. თუკი სული ადამიანისა არის იმდენად ღირებული, რომ მისი შეფასება აღემატება წუთისოფლის კრიტერიუმებსა და ჩვენი გონების კატეგორიებს, მაშინ ცხონება ანუ სასუფევლის მოპოვება, სულიწმიდის მოხვეჭა არის ის, რასაც ვერანაირ ერთეულებში ვერ გაზომავ და ვერანაირი კანონით ვერ დაიკანონებ, მიუხედავად იმისა, რომ მორწმუნე ადამიანის ცხოვრება მკაცრად დაკანონებულია, თითქოს აქაც მივდივართ ზემოხსენებულ შეუთავსებლობამდე. ერთის მხრივ, მკაცრად ზღვარდადებული და ჩარჩოებგანსაზღვრული წესი ცხოვრებისა, რომელმაც შედეგად ცხონება უნდა მოგვიტანოს და, მეორეს მხრივ ის, რომ არ არსებობს საზომი, კრიტერიუმი, რომლითაც ცხონებისათვის საჭირო ღვაწლი შეფასდება და გაიზომება.
ამ მსჯელობით, ერთი შეხედვით, თითქოს აბსურდამდე მივდივართ; მაშინ რა აზრი აქვს ნებისმიერ სარწმუნოებრივ ჩარჩოებში მოქცევას, კანონებისა და დოგმების მორჩილებასა და აღსრულებას?..
ამ ურთულეს საკითხს, რომელიც ლოგიკური მსჯელობით დასკვნის გამოტანის საშუალებას არ იძლევა, ისევ ტრანსცენდენტური ყოვლისმომცველობით წყვეტს მაცხოვრის ერთი იგავი, რომელიც მეორედ მოსვლისა და საშინელი სამსჯავროს ამბის ალეგორიულ გადმოცემას წარმოადგენს.
„ხოლო რაჟამს მოვიდეს ძე კაცისაი დიდებითა თუისითა, და ყოველნი ანგელოზნი მისნი მის თანა, მაშინ დაჯდეს საყდართა დიდებისა თუისათა და შეკრბენ წინაშე მისა ყოველნი ნათესავნი და განარჩინეს იგინი ურთიერთას, ვითარცა-იგი მწყემსმან რაი განარჩინოს ცხოვარნი თიკანთაგან, და დაადგინნეს ცხოვარნი მარჯუენით მისა და თიკანნი - მარცხენით. მაშინ ჰრქუას მეუფემან მარჯვენითა მათ მისთა: მოვედით, კურთხეულნო მამისა ჩემისანო, და დაიმკვიდრეთ განმზადებული თქუენთვის სასუფეველი დასაბამითგან სოფლისაით. რამეთუ მშიოდა და მეცით მე ჭამადი; მწყუროდა, და მასუთ მე; უცხო ვიყავ და შემიწყნარეთ მე;
შიშუელ ვიყავ და შემმოსეთ მე; სნეულ ვიყავ და მომხედეთ მე;
საპყრობილესა ვიყავ და მოხუედით ჩემდა.
მაშინ მიუგონ მას მართალთა მათ და ჰრქუან: უფალო, ოდეს გიხილეთ შენ მშიერი და გამოგზარდეთ? ანუ წყურიელი და გასუთ შენ?
ოდეს გიხილეთ შენ უძლური ანუ საპყრობილესა და მოვედით შენდა?
და მიუგოს მეუფემან მან და ჰრქუას მათ: ამენ გეტყუი თქუენ: რაოდენი უყავთ ერთსა ამას მცირეთაგანსა ძმათა ჩემთასა, იგი მე მიყავით.
მაშინ ჰრქუას მარცხენითა მათცა: წარვედით ჩემგან, წყეულნო, ცეცხლსა მას საუკუნესა, რომელი განმზადებულ არს ეშმაკთათუის და ანგელოზთა მისთათუის, რამეთუ მშიოდა და არა მეცით მე ჭამადი; მწყუროდა, და არა მასუთ მე; უცხო ვიყავ და არ შემიწყნარეთ მე; შიშუელ ვიყავ და არა შემმოსეთ მე; უძლურ ვიყავ და საპყრობილესა, და არა მოხუედით ჩემდა.
მაშინ მიუგონ მათცა და ჰრქუან: უფალო, ოდეს გიხილეთ შენ მშიერი ანუ წყურიელი, ანუ უცხოებასა, ანუ შიშუელოებასა, ანუ საპყრობილესა და არა გმსახურეთ შენ?
მაშინ მიუგოს მან და ჰრქუას მათ: ამენ გეტყუი თქუენ: რაოდენი არა უყავთ ერთსა ამას მცირეთაგანსა, მე არა მიყავით და წარვიდეს ესენი სატანჯველსა საუკუნესა, ხოლო მართლნი - ცხორებასა საუკუნესა“ (მთ. 25, 31-46).
წმიდა მამები ეგზეგეტიკურ ნაშრომებში ასე განმარტავენ ამ იგავს. მართალთა ცხვრებად წოდება, ხოლო ცოდვილთა თიკნებად მოხსენიება თავის სიმბოლურ დატვირთვას ატარებს. ცხვარი უკვე ზრდადასრულებულ ცხოველს ჰქვია, ხოლო თიკანი - თხას, რომელიც ჯერ კიდევ არ არის ჩამოყალიბებული თავისი ფიზიკური განვითარების პროცესში. ეს ალეგორია მიუთითებს მართალი ადამიანის იმგვარ პიროვნულ შტრიხზე, რომელიც სულიერად, ზნეობრივად ზრდასრული ადამიანის სახეს ატარებს, ხოლო ცოდვილი თავისი უკეთური ცხოვრების გამო ინფანტილურია ანუ ჩამოუყალიბებელია თავისი მორალური იერითა და პიროვნებით.
იგავში საუბარია საშინელი სამსჯავროს შესახებ და ნათქვამია, თუ რას მოჰკითხავს უფალი მართლებს და ცოდვილებს, - ერთსა და იმავეს, რაზეც პირველთ სანაცვლოდ ნეტარება და მარადიული სუფევა მიეზღვევათ, ხოლო უკანასკნელთ - ტანჯვა და მარადიული „გეჰენა“. მაცხოვარი აჯილდოვებს მართალთ იმ მოწყალებისათვის, რომელსაც თავისი ცხოვრების მანძილზე უშურველად გასცემენ, ხოლო ცოდვილებს სჯის იმიტომ, რომ მოწყალებისათვის არაფერი ემეტებოდათ.
როგორც აღვნიშნეთ, სახარებას აქვს ორმაგი პლანი, ხილული ანუ შეგრძნების ორგანოთათვის მისაწვდომი, აღსაქმელად შესაძლებელი, და უხილავი, რომელიც დაიწერა სულიწმიდის მეშვეობით და აღიქმება ასევე სულიწმიდის მადლით, სწორედ ამიტომ არა აქვს ჩვეულებრივ მოკვდავს იმის უფლება, რომ საკუთარი გონებით დაიწყოს ამ მიღმური შინაარსის ძიება და გამოკვლევა. ეს მხოლოდ წმიდა მამების და ღვთივგაბრძნობილი ადამიანების პრეროგატივაა.
მოწყალება, რომელზეც ამ იგავშია საუბარი, წარმოჩენილია მოწყალების იმ გარეგნული ფორმებით, რომელნიც მორწმუნე ადამიანის ცხოვრების წესის ნაწილია; თუმცა, ამ იგავის სიღრმე მხოლოდ მოწყალების ამ რამდენიმე ფორმის გარდაუვალობის აღიარებაში არ მდგომარეობს. ის უფრო მასშტაბურ დატვირთვას ატარებს.
როგორც აღვნიშნეთ, აქ მოთხრობილია განკითხვის დღის შესახებ. მაშასადამე, მთელი კაცობრიობის განსჯის შესახებ და, ერთის მხრივ, თითქოს ადამიანური ლოგიკისათვის უცნაურია მართალთა განმართლების გამო, რომ ისინი მოწყალენი იყვნენ და ცოდვილთა დასჯა იმიტომ, ისინი მოწყალენი არ იყვნენ. ამ დროს ადამიანური ლოგიკისათვის დამახასიათებელი საკმაოდ ლოგიკური კითხვა ჩნდება: ნუთუ სხვა არაფერია ადამიანის სარწმუნოებრივ ცხოვრებაში, რის გამოც ღმერთი ცხონებას უწყალობებს? ნუთუ ის ადამიანი, რომელიც ეკლესიის საიდუმლოებებში იღებდა მონაწილეობას და მცნებების არსრულებით ცხოვრობდა, იმისათვის არ დაიმკვიდრებს ცათა სასუფეველს და თუ ასეა, მაშინ რატომ არ არის ეს იგავში აღნიშნული? ამის პასუხი სწორედ სახარების მეტყველების ესთეტიკაშია. ის ხომ არასდროს საუბრობს ტრანსცენდენტურ და კაცობრივი შემეცნებით მიუწვდომელ თემებზე ისე, რომ ამას ლოგიკური გამართლება ჰქონდეს, რადგან ტრანსცენდენტური, მიღმური სიბრძნე, „ფილოსოფოსთა სულელად გამომაჩინებელია“, ხოლო „სიბრძნეი იგი ამა სოფლისაი, სიცოფე არს წინაშე ღმრთისა“, როგორც თქვა მოციქულმა პავლემ.
მოწყალება, რომელიც იგავშია ჩამოთვლილი, აქ კონკრეტული ხასიათისაა, მაგრამ უსაზღვროა ის შინაარსი, რომელსაც ეს კონკრეტული ფორმა გულისხმობს. უსაზღვროა, რადგან მისი საფასურიც, მისი სამაგიეროც უსაზღვრო და მარადიულია. ის არ გაიზომება, არ აიწონება, არ განისაზღვრება, რადგან მისი არც საზღაური გაიზომება, აიწონება, განისაზღვრება. საუბარია იმ ღვაწლზე, რომელიც მართალმა უნდა გასწიოს ცხონებისათვის და იმ საფასურზე, რომელიც ღმერთმა მართალს უნდა უწყალობოს ამ ღვაწლისათვის. რატომ არის ეს ღვაწლი ერთი სიტყვით მოხსენიებული და გადმოცემული მხოლოდ მოწყალების ფორმებით. იმიტომ, რომ მთელი ღვაწლი ადამიანისა არის მოწყალება; მოწყალება ანუ საქმე, რომლის საფასურიც არაფერია. მართლაც მოწყალებას ვუწოდებთ ისეთ „გაცემას“, რომელიც სამაგიეროზე კი არ არის ორიენტირებული, არამედ იმაზე, რომ გასცე. იგავში სწორედ ამაზეა ყურადღება გამახვილებული. კეთილი საქმეები - გლახაკთა დაპურება, სნეულთა და პყრობილთა მოკითხვა-მონახულება, შიშველთა შემოსვა და უცხოთა შეფარება განიხილება როგორც ღვთისათვის ჩადენილი საქმეები - ეს კი მართლაც ასეა. განა მორწმუნემ, რომელიც ეკლესიაში ეზიარება, იცის, რომ ის ამისთვის ცხონდება, ან ადამიანი, რომელიც ცოდვებს ინანიებს, დარწმუნებულია, რომ სასუფეველს დაიმკვიდრებს? ან მლოცველმა იცის, რომ უფლის წინაშე მისი ლოცვა წარიმართება? მან ეს არ იცის, არამედ სწამს და, მაშასადამე, ის ამას ყველაფერს აკეთებს არა მატერიალური ანგარებით, არამედ ღვთისათვის, სწორედ იმ ღვთისათვის, რომელიც კი არ იცის, არამედ სწამს. თუ მორწმუნეს სწამს, რომ თავისი ღვაწლისათვის სამაგიეროს მიიღებს, მოიხვეჭს და მოიპოვებს სასუფეველს, ეს არ არის ანგარება, რადგან მას სწამს, მაგრამ არ იცის და ამ ორ სიტყვას შორის ისეთივე განსხვავებაა, როგორც ხილულ და უხილავ სამყაროს შორის, ანუ ისინი მსგავსნი არიან, მაგრამ ერთი ხილულია, მეორე კი - უხილავი, ერთი მატერიალურია და მეორე - სულიერი. ამიტომ, როცა ადამიანი იხარჯება, კეთილ საქმეებს აკეთებს, აკეთებს ღმერთის სიყვარულისათვის - ეს არის მოწყალება და ამიტომ ის მოწყალებას იმსახურებს და არა ცხონებას, რადგან ცხონება „შეუძლებელ არს კაცთათვის და შესაძლებელია ღვთისათვის“.
იგავის არსი მოიცავს უზომო შინაარსს, დუმილს ანუ განუსაზღვრელობას, მაგრამ არა როგორც ქაოსს, არამედ როგორც იმგვარ წესრიგს, რომლის კანონსა და „ჩარჩოებში“ კაცობრივი გონება ვერასდროს გაირკვევა.
ოთხთავის ესთეტიკის საბოლოო ფორმულირებას სახარებაშივე ვხვდებით, სადაც ნათქვამია: „და არიან სხუანიცა მრავალი, რომელ ქმნა იესუ, რომელნი თუმცა დაიწერებოდეს თითოეულად, არცაღა ვჰგონებ, ვითარმცა სოფელმან ამან დაიტია აღწერილი წიგნები“ (ინ. 21. 25).
იოანეს ეს სიტყვები მთელ ოთხთავს ეპილოგად ემსახურება. იოანესთან კი ეს არის მისი სახარების პირველი ხუთი მუხლის ლოგიკური გაგრძელება და იკვრება წრე არა მარტო მისი, არამედ მთელი ოთხთავის მეტყველების, რომელიც ღაღადებს: ღვთაებრივ სიტყვას კაცობრივი სიტყვა ვერ დაიტევს, ოთხთავმა დაიტია ტრანსცენდენტური შინაარსი და ეს მოხდა არა კაცობრივი სიტყვით, არამედ იმ ღვთაებრივი სიტყვით, რომლითაც უფალმა ხორციელად შობის შემდეგ ზეცის საიდუმლო გამოგვიცხადა.
ოთხთავის იგავური მეტყველება იძლევა საშუალებას ყურადღება გავამახვილოთ მის სიმბოლურ ენაზე. ამით თავად მხატვრული ლიტერატურა, თავად იგავთმეტყველება მაღლდება სახარებამდე.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ახალი აღთქუმაი უფლისა ჩუენისა იესო ქრისტესი, საქართველოს საპატრიარქოს გამომცემლობა. თბ. 1995 წ. 2. არქიმანდრიტ რაფაელის ქადაგებები, ჯორჯიან-თაიმსი, 2005წ. 5.VIII. 3. ბასილი დიდის „ექუსთა დღეთათუის“ და „კაცისა აგებულებისათუის“, ძველი ქართული თარგმანები, გამოსცა ილ. აბულაძემ, თბ. 1964 წ. 4. რ. ბარამიძე, ნარკვევები ქართული მწერლობის ისტორიიდან, თბ. 1990 წ. ზ. გამსახურდია, ვეფხისტყაოსნის სახისმეტყველება, თბ. 1991 წ. 6. იგავნი იესო ქრისტესნი, თბ. 1990 წ. 7. კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, ტ. I, თბ. 1980 წ. 8. კ. კეკელიძე, თარგმანებაი ეკლესიასტისაი, ეტიუდები XI, თბ. 1980 წ. 9. გ. კუჭუხიძე, უფლის კვართის სიმბოლიკისათვის, „ცისკარი“, №3, 1998 წ. 10. ფ. მეტრეველი, აგიოგრაფიული სიტყვა და ლოგოსი, თბ. 2000 წ. 11. რ. სირაძე, სიმბოლურ-ალეგორიული გამოხატვისათვის ძვ. ქართულ მწერლობაში, „მნათობი“, №12, 1968 წ. 12.რ.სირაძე, წმიდა ნინოს ცხოვრება და დასაწყისი ქართული მწერლობისა, თბ. 1997 წ. 13. რ. სირაძე, ლიტერატურულ-ესთეტიკური ნარკვევები, თბ. 1987 წ. 14. რ. სირაძე, ქართული აგიოგრაფია, თბ. 1987 წ. 15. ნ. სულავა, გრიგოლ ხანძთელისა და აშოტ კურაპალატის სახისმეტყველებისათვის, კრ. ხანძთა სულიერად მშობელი ქართველთა, თბ. 2002 წ. 16. ნ. სულავა, შიო მღვიმელი დემეტრე მეფის პოეზიაში, ლიტერატურული ძიებანი, XXI, თბ. 2000 წ 17. ჰაგიოგრაფიის ღვთისმეტყველება, საქართველოს საპატრიარქოს გამომცემლობა, თბ. 1997 წ. 18. Библейская энциклопедия, изд. Арх. Никифора, М. 1990 г. 19. Толковая Библия, М. 1987 г. 20.В.Коплинский, Словарь символов, М. 1999 г.
Manana Asatiani
On Fables in Gospels
A fable is a wise puzzle expressed in an ambiguous way. Symbol plays an important role in it. Fable consciousness means that any phenomenon in the universe has its image. The purpose of the gospel aesthetic is to represent the spiritual beauty and the word „poetic „ means the expression of the aesthetic in different literary ways and images.
The article discusses several fables and their meanings. The fable speech gives a chance to pay attention to its symbolic language. Consequently, the fables reach the level of the gospel.
![]() |
2.3 სიმბოლური სახისმეტყველების ტრადიცია ძველი აღთქმიდან ახალ აღთქმამდე და საღმრთო წერილიდან ჰიმნოგრაფიამდე ნათლის სიმბოლიკის მიხედვით |
▲ზევით დაბრუნება |
თინათინ ბიგანიშვილი
ჰიმნოგრაფია, როგორც ქრისტიანული ხელოვნების ნაწილი, ერთი მხრივ, ნასაზრდოებია იმ ზოგადესთეტიკური მონაპოვრით, რომელიც კაცობრიულ კულტურას პოეზიამ უმემკვიდრა და, მეორე მხრივ, მისი პარამეტრების განმსაზღვრელია ტრადიცია, რომელიც საღმრთო წერილს აქვს სიმბოლურ-ალეგორიული და იგავური მეტყველების სახით.
ეს ორგვარი მხარე ჰიმნოგრაფიისა მისი კვლევის მეთოდს ორმაგ პლანს სძენს-ღვთისმეტყველებითს და ლიტერატურათმცოდნეობითს. წინააღმდეგ შემთხვევაში ბევრი თავისებურება თუნდაც ჰიმნოგრაფიული პოეზიის ფორმისა (იამბიკო, კანონი) მხოლოდ ლიტერატურის თეორიის ფარგლებში ბოლომდე მაინც აუხსნელი რჩება.
ამ მოსაზრების განსამტკიცებლად არგუმენტები შეგვიძლია მოვიპოვოთ ჰიმნოგრაფიის მკვლევართა შორის: ,,ამ პოეზიას არაფერი საერთო არ ჰქონია კლასიკურ პოეზიასთან, არც ფორმით, არც შინაარსით. ამით აიხსნება ის გარემოება, რომ ასეთ ნაწარმოებთა პოეტური ხასიათის შეგნება დაკარგეს,როგორც ბერძნებმა, ისე მათი მწერლობის მკვლევართაც...მხოლოდ მეცხრამეტე საუკუნის ნახევარში კარდინალმა პიტრამ იპოვა გასაღები ამ საიდუმლოებისა და დაანახა ყველას, რომ ბერძნული საეკლესიო ჰიმნოგრაფია წარმოადგენს მეტად მდიდარ და თან საინტერესო პოეტურ ნაწარმოებთა დარგს“ (3,586).
ეს ერთი მხარე სასულიერო პოეზიისა, რომელიც დავიწყებულ იქნა, მაგრამ გარდაუვალია მისი ხსოვნა ჰიმნოგრაფიის კვლევის დროს, როგორც ამას აკად. კ. კეკელიძე აღნიშნავს, ხოლო მეორე მხარე ამგვარადაა წარმოდგენილი: ,,...აზრის სილამაზე და დახვეწილობა, სტილის სინატიფე და სიფაქიზე, საღვთო სიბრძნე და შინაარსი არის საგალობელში ადამიანის სულის წარმართველი ღმერთისკენ, მასთან შერწყმის, ანუ ზიარებისკენ, საგალობელი ემყარება ევანგელურ სისადავესა და სულიერ მშვენიერებას, ბიბლიურ სიმბოლურ-ალეგორიულ და იგავურ აზროვნებას...“ 5,93;94).
მშვენიერების ცნების გაგებისათვის ბიზანტიურ ესთეტიკაში (შესაბამისად, პოეზიაში) ქ.ბეზარაშვილი ბასილი მინიმუსის დამოწმებით აღნიშნავს: ,,საგულისხმოა, რომ ბასილი მინიმუსი საუბრობს საღვთო წერილის მნიშვნელობაზე არა მხოლოდ საღვთო სიტყვის მშვენიერების მნიშვნელობით, არამედ მისი ფორმის მშვენიერების მნიშვნელობითაც“ (1,60).
მაშასადამე, ბასილი მინიმუსის აზრით, თვით საღვთო წერილსაც კი ახასიათებს ფორმის მშვენიერება, არათუ ჰიმნოგრაფიას, რომელიც სასულიერო პოეზიაა.მეორე მხრივ კი ის მოიცავს სულიერ მშვენიერებას იმდენად, რამდენადაც საღვთო წერილის სულიერი სიბრძნითაა გაჯერებული.
ტრადიცია, რომლითაც ჰიმნოგრაფიის პოეტური მეტყველება იკვებება შესაქმის, ანუ ბიბლიის პირველი წიგნის დასაწყისშივეა მთელი სისრულით წარმოდგენილი და მას ამგვარი დახვეწილობის გამო ,,შესაქმის ჰიმნიც“ კი ეწოდება. ესაა დაბადების ექვსი დღის პროზაული გადმოცემა, რომელიც პოეტური ელემენტების სიუხვით გამოირჩევა.სათქმელის სიმბოლური სახისმეტყველებით გამოხატვა უფრო პოეზიის ატრიბუტია, ვიდრე პროზის.ამიტომ შესაქმის პირველი თავი ამ მხრივ გამოირჩევა და ჰიმნოგრაფიული მეტყველების ბიბლიურ ტრადიციას ნათლად წარმოაჩენს.
ძველი ქართული მწერლობის ერთ-ერთი შესანიშნავი მკვლევარი რ. სირაძე მიიჩნევს, რომ აზროვნების ქრისტიანული ფორმის წამყვან სახე-სიმბოლოდ სწორედ ,,ნათელი“ გვევლინება: ,,ქრისტიანობამ მზისა და ვაზის სიმბოლიკა მოიხმო. განსახოვნების ძველი ფორმები გამოიყენა ვითარცა არქეტიპი და ახალ ესთეტიკას შეურწყა“ (4,15).
ნათელი არის პირველი, რაც იქმნება ქვეყნიერების დაბადების პირველ დღეს და რომელიც საფუძველია, როგორც ხილული, ისე უხილავი სამყაროსი: ,,დასაბამად ქმნნა ღმერთმან ცაი და ქუეყანაჲ. ხოლო ქუეყანაი იყო უხილავ და განუმზადებელ და ბნელი ზედა უფსკრულთა და სული ღმრთისაჲ იქცეოდა ზედა წყალთა. და თქუა ღმერთმან: იქმენინ ნათელი და იქმნა ნათელი“ (შესაქმე 1,1-3).
ეს სამი მუხლი არის მცირე მოცემულობა შესაქმის მთელი ,,ჰიმნის“ სიდიადისა და მასში იმთავითვეა წარმოდგენილი ნათელი, როგორც წამყვანი სახე.
ექვსი დღის შესაქმის თხრობას თან ახლავს ერთგვარი ,,რეფრენი“, რომელიც თამამად გვაძლევს უფლებას, რომ ამ წიგნის პირველ თავს ,,შესაქმის ჰიმნი“ ეწოდოს: ,,და იქმნა მწუხრი და იქმნა განთიად დღე ერთი“ (შესაქმე 1,5). პირველი თავი ასეც მთავრდება: „იხილნა ღმერთმან ყოველნი, რაოდენნი ქმნნა, და აჰა კეთილ ფრიად, და იყო მწუხრი და იქმნა განთიად დღე მეექუსე“ (შესაქმე 1,31).
ამ მუხლის გამეორება ექვსგზის,გარდა ღვთისმეტყველებითი დატვირთვისა, უდავოდ ატარებს პოეტური ატრიბუტის ხასიათს და სამყაროს შესაქმის დიდებულებას სწორედ ზემოხსენებული „ორმაგი მშვენებით“ წარმოგვიდგენს. შინაარსის სიღრმეს არც ფორმის დახვეწილობა აკლია და ნათლის ტროპიკის წამყვანი როლი იმთავითვეა წარმოჩენილი ძველი აღთქმის პირველსავე თავში. ნათლის სახე-სიმბოლოებით მეტყველება კი ზოგადად ჰიმნოგრაფიული კატეგორიაა, თუმცა, როგორც რ. სირაძე აღნიშნავს, ქართულ სახისმეტყველებას ეს ჯერ კიდევ წარმართული კულტურიდან ახასიათებს და ქრისტიანობის გავრცელებით ნათლის ბიბლიური გაგება შეერწყა ქართულ ტრადიციულს: „წარმართულ წარმოდგენას - ყურძნის მარცვალში მზე იხედებაო - ცვლის ქრისტიანული სიმბოლიკა: „მე ვარ ვენახი და მამაი ჩემი მოქმედ არს“ (4,15).
„ნათელი „ არის წამყვანი სახე-სიმბოლო არა მხოლოდ ძველი აღთქმის, არამედ ახალი აღთქმის წიგნების მიხედვითაც. აქ ნათელი გაიგივებულია არა მხოლოდ ხილული და უხილავი სამყაროს მატერიალურ საფუძველთან („ქმნილი ნათელი“), არამედ ღმერთთან: „მის თანა ცხორებაი იყო და ცხორებაი იგი იყო ნათელ კაცთა. და ნათელი იგი ბნელსა შინა ჩანს და ბნელი იგი მას ვერ ეწია“ (იოანე 1,4;5). აქ ნათელი ქრისტეა, რომელიც არის სამყაროს შემქმნელი ძე ღმერთი და სიტყვა, რომლითაც მამა ქმნიდა სამყაროს. ასე ეხმიანება შესაქმის პირველი თავი იოანეს სახარების პირველ თავს, რომელიც აღდგომის სადღესასწაულო მსახურებისას იკითხება ლიტურგიაზე,როგორც მთელი ახალი აღთქმის გამორჩეულად დახვეწილი ნაწილი, როგორც ფორმით, ასევე ღვთივსულიერი ჭვრეტის სიღრმით.
ნათელი რომ წამყვანია ქრისტიანულ აზროვნებაში და, შესაბამისად, მთელი ძველი და ახალი აღთქმის წიგნები ამგვარი სახისმეტყველებითაა დაწერილი, მოწმობს მამათა სწავლებაც: „გვწამს მამა, ძე და სულიწმიდა - ერთი ღმრთაება სამპიროვანი ... ყოვლად სახიერი, სამგზის ნათელი, სამგზის მზიანი, სამგზის ბრწყინვალე. მამა - ნათელია, ძე - ნათელია, სულიწმიდა -ნათელია“(2,169).
ნათელი, როგორც პოეტური სახე, ტრანსფორმირებულია ვაზის, ღვინის, სისხლისა და პურის ფორმებში: ზეციდან გარდამოსული მანანა არის სიმბოლო ქრისტეს ხორცისა, რომლის ხილული სახეც ლიტურგიაზე არის პური. ქრისტეს სისხლი, რომელიც ღვინის სახითაა წარმოდგენილი, არის ნათელი, რომელიც მზის სახითაა ვაზში ჩაღვრილი და ქრისტე კი ვენახია, ხოლო მამა „მოქმედი არს“..
სიმბოლოთა ჯაჭვი, ანუ ის, როცა ერთი სახე-სიმბოლო მეორეს ხსნის და ერთგვარად მოიცავს მას, კიდევ ერთი ატრიბუტია, რაც ქრისტიანულ სახისმეტყველებას ახასიათებს. ახალი აღთქმა ნათლის სიმბოლოს ქვეშ აერთიანებს კაცობრიობას, უფრო უკეთ რომ ვთქვათ, კაცობრიობის გადარჩენილ ნაწილს: „მაშინ მართალნი გამობრწყინდენ, ვითარცა მზე, სასუფეველსა მამისა მათისასა“.. (მათე 13,43).
ნათელია ის ფერი, რომელიც მიიღო ფერისცვალებისას იესომ თაბორის მთაზე და რომელიც განახლებული ადამის, განახლებული კაცის უკვდავ ბუნებას მოასწავებს მამათა სწავლების მიხედვით: „და იცვალა მათ წინაშე სხუად ფერად, და განბრწყინდა პირი მისი,ვითარცა მზე; ხოლო სამოსელი მისი იქმნა სპეტაკ, ვითარცა ნათელი“ (მათე 17,2). მარკოზის სახარებაში ფერისცვალების ნათელი შედარებულია თოვლთან: „და სამოსელი მისი იქმნა ბრწყინვალე და სპეტაკ, ვითარცა თოვლი“ (მარკოზ 9,3).
ნათლის ფერი უფრო თეთრს უახლოვდება და ამგვარია ქრისტიანული ხატწერის კანონიკაც, თუმცა ჯვარცმის ეპიზოდში ნათლის ფერია მეწამული, რომელიც არის ფერი იმ ჰიმატიონისა, რაც მაცხოვარს დაცინვით მოასხეს.
ამგვარი შერწყმა ნათლის ფერისა-თეთრი და წითელი, ლიტურგიაზე ქრისტეს სისხლისა და ხორცის პურითა და ღვინით წარმოდგენაში ვლინდება. და თუ კიდევ ერთგზის დავიმოწმებთ რ.სირაძეს, რომელიც ასაბუთებს, რომ ქართულმა წარმართულმა ესთეტიკამ ქრისტიანული სახისმეტყველება ორგანულად შეითვისა, რადგან ქრისტიანობამდელი ქართული კულტურა მრავლად შეიცავდა იმგვარ არქეტიპებს, რაც არც ბიბლიური სახისმეტყველებისთვის იყო უცხო,მაშინ უდავოა, რომ ფერი ზესკნელისა-თეთრი და ფერი სკნელისა-წითელი, პირდაპირ გულისხმობს ნათლის ორგვარი ჭვრეტის-თეთრი („სპეტაკი, ვითარცა თოვლი“) და წითელი („ესე არს სისხლი ჩემი ახლისა აღთქმისა“) ერთი მხრივ, არქეტიპულ მოცემულობას ქართულ აზროვნებაში და, მეორე მხრივ, მის იპოდიგმას ძველი და ახალი აღთქმის წიგნებში, როგორც საფუძველს ნათლის ჰიმნოგრაფიული პარადიგმისთვის.
ნათლის სიმბოლიკა, როგორც ზოგადად ჰიმნოგრაფიული სახისმეტყველების ერთ-ერთი წამყვანი ფორმა, რომელიც ბიბლიიდანაა უშუალოდ აღებული, არაერთი მკვლევარის ინტერესის საგანი გამხდარა. ამის შესახებ ნ. სულავა წერს: „ნიკოლოზ გულაბერისძის საგალობლები გამოირჩევიან ნათლის მრავალმხრივი სიმბოლური წარმოსახვით. ნათელი თითქმის ყველა რელიგიაში ღმერთის ერთ-ერთი გავრცელებული სახელია... ნიკოლოზ გულაბერისძის ლიტურგიკულ-ჰიმნოგრაფიული განგება ქართულ ჰიმნოგრაფიაში ნათლის სიმბოლური წარმოსახვით გამორჩეული თხზულებაა. მასში იშვიათია გალობა და სტიქარონი, რომლის წარმმართველი ნათლის ტროპიკა არ იყოს. ეს გასაგებიცაა, რადგან საგალობლები ქრისტეს მადლით ქვეყნის განათლებას ეძღვნება“ (6,64).
ზემოაღნიშნული სიმბოლიკის დომინანტურობის საფუძველს მკვლევარი ნათლის ბიბლიურ პარადიგმაში ეძებს: „ბიბლიურ-ევანგელური სახისმეტყველებით, ნათელი არის ღმერთი, გარემოუცველი, დაუბადებელი, შეუქმნელი, ნათელი; ბიბლიური კოსმოგონიის მიხედვით, ღმერთი თვით ნათელი და თვით მნათობი, არის უჟამო, უხილავი, დაუღამებელი, დაუბადებელი ნათელი, რომელმაც შექმნა „ხილული“ ნათელი, „ნათელ იქმნა“ შესაქმის პირველ დღეს, ხოლო მნათობთა (მათ შორის მზისაც) ნათელქმნა მოხდა შესაქმის მეოთხე დღეს.ბიბლიური კოსმოგონიის მეოთხე დღემდე არსებული ნათლის წყაროდ მიჩნეულია არა მზე და ფიზიკურად არსებული მნათობები, არამედ ნათლის სულიერი ასპექტი, „უხილავი ნათელი“, წყარო „ხილული ნათლისა“ (6,63).
დოგმატიკურ ღვთისმეტყველებაში ნათელი პირდაპირაა სახელდებული, როგორც ღმერთი. ამის დასტურია მრწამსის მეორე მუხლი, რომელიც მამისაგან ძის შობის დოგმატს ეხება: „ნათელი ნათლისაგან და ღმერთი ჭეშმარიტი ღმრთისაგან ჭეშმარიტისა, შობილი და არა ქმნილი ერთარსი მამისა, რომლისაგან ყოველი შეიქმნა“
თავის მხრივ, დოგმატიკური ღვთისმეტყველება, რა თქმა უნდა, საღმრთო წერილს, ანუ ბიბლიას ეფუძნება და შესაბამისად, ჰიმნოგრაფია, როგორც სასულიერო ლიტერატურის ერთ-ერთი ფორმა, უდავოდ საზრდოობს ბიბლიური წყაროებით. ეს არც მოითხოვს მტკიცებას. ჩვენთვის საინტერესოა მხოლოდ ის გზა, რომელიც ჰიმნოგრაფიული სახისმეტყველების ტრადიციამ ძველი აღთქმიდან ახალ აღთქმამდე და შემდეგ სასულიერო პოეზიამდე გაიარა. ამ ტრადიციამ დაამკვიდრა არამარტო ნათლის სიმბოლიკა, არამედ ისეთი სახეების, როგორიცაა „შეუწველი მაყვალი“, „აღგზნებული სახმილი“, „კიბე“, „ვაზი“, „ლეღვის ხე“, „მანანა“, „პური“, „სასუმელი ცხოვრებისა“, „ტარიგი“ და მრავალი ამგვარი სახე-სიმბოლო, რომლითაც მდიდარია არამარტო ქართული ჰიმნოგრაფია, არამედ საზოგადოდ მთელი ქრისტიანული სასულიერო პოეზიის უკვდავი ქმნილებები.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ქ.ბეზარაშვილი, მშვენიერების გაგებისათვის ბიზანტიურ ესთეტიკაში და ეფრემ მცირესთან წერილი II, „სჯანი“, ტ. IV, თბ., 2003. 2. იოანე დამასკელი, „მართლმადიდებლობის ზუსტი გადმოცემა“, „სიტყვა მართლისა სარწმუნოებისა “, ტ. IV, თბ., 1992. 3. კ.კეკელიძე, ქართული ლიტერატურის ისტორია, ტ. I; თბ., 1960. 4. რ. სირაძე, ლიტერატურულ-ესთეტიკური ნარკვევები, თბ., 1987. 5. ნესტან სულავა, ჰიმნოგრაფიული სახისმეტყველება, წერილი II, „სჯანი“, ტ.IV, თბ., 2003. 6. ნ. სულავა, XII-XIII საუკუნეების ქართული ჰიმნოგრაფია, თბ., 2003.
Tinatin Biganishvili
The Tradition of the Simbolic Artistic Images from the Old Precept to the Gospel and from the bible to Himnography, a study of Sumbol of the Light
The Christianity with his forms and ideas based on an ancient world cultures and civilizations. This hypothesis represents in the Christian hymnography and in the Bible too. Particularly, it shows in a main symbol of religious poetry, which is the symbol of light and it proceed from the Bible too.
The symbol of light is the general term in many confessions ideologies on the world ,but in the Christianity the term of light consists a great mystic of liturgy and difficulties of the dogmatic truth.
![]() |
2.4 დოგმატიკა-პოლემიკა |
▲ზევით დაბრუნება |
სოსო მახარაშვილი
დოგმატიკა ქრისტიანული მოძღვრების ფუნდამენტი, მისი საფუძველთა-საფუძველია. ტერმინი „დოგმა“ (to dovgma) ბერძნულია და ნიშნავს: „თვალსაზრისს“, „შეხედულებას“, „დადგენილებას“, „მოძღვრებას“, „სწავლებას“,ქრისტიანული დოგმატები - ეს იგივე ფორმულებია, რომლებშიც ჩამოყალიბებულია მართლმადიდებლური სარწმუნოების უმთავრესი დებულებები. თითოეული ეს დოგმატი-ფორმულა ემყარება საღმრთო წერილს და გადმოსცემს გამოცხადებული სიბრძნის ამა თუ იმ მხარეს, დადგენილებათა და განაწესთა სახით.
დოგმატიკა ქრისტიანობის ადრეულ ეტაპზევე წარმოიშვა. წმინდა მამებმა და ეკლესიის მოძღვრებმა იმთავითვე ხელი მოჰკიდეს სარწმუნოების არსებით დებულებათა ფორმულირებას. თუმცა დოგმატიკური მწერლობა განსაკუთრებით განვითარდა IV საუკუნიდან, როდესაც ქრისტიანობა ოფიციალურ რელიგიად გამოცხადდა. ამ დროიდან მოყოლებული ეკლესიის წიაღში განსაკუთრებული ძალით იჩინა თავი მწვალებლობამ და სექტანტობამ, რაც ემყარებოდა რჯულის ამა თუ იმ საკითხის მცდარ ინტერპრეტაციას. ამიტომ IV-VIII საუკუნეებში შვიდმა მსოფლიო და რამდენიმე ადგილობრივმა კრებამ, რომლებიც სული წმინდის მადლით დაზღვეული იყო ცდომილებებისაგან მართლმადიდებლური მოძღვრების უმთავრესი დებულებების მკაცრი რეგლამენტაცია დააწესა. ქრისტიანული სწავლების უცთომელ ფორმულებში ჩამოსხმამ კი, ერთი მხრივ, ალაგმა სოკოებივით მომრავლებული ერესები და ცრუ მოძღვრებანი, ხოლო, მეორე მხრივ, სისტემაში მოიყვანა და სრულყოფილი სახე მისცა ორთოდოქსულ ღვთისმეტყველებას.
ქრისტიანული დოგმატიკის წყაროა ნიკეა-კონსტანტინოპოლის კრებათა „მრწამსი“, ანუ „სარწმუნოების სიმბოლო“, რომელიც საღმრთო წერილსა და გადმოცემაზე დაყრდნობით ჩამოყალიბდა. „მრწამსი“- ესაა სარწმუნოების ერთგვარი კონსპექტი, ქრისტიანული მოძღვრების დოგმატურ, მყარ, უცვალებელ დებულებათა ზუსტი და ამომწურავი შეჯამება. არსებობს მისი სხვადასხვა ვარიანტები: ე.წ მოციქულთა სიმბოლო, კესარიული, ანტიოქიური, კვიპროსული და ალექსანდრიული სიმბოლოები. ნიკეისა და კონსტანტინოპოლის მსოფლიო საეკლესიო კრებებზე (325 წ., 381 წ.) იქმნება „მრწამსის“ ერთი კანონიკური ტექსტი, რასაც ხელი უნდა შეეწყო ქრისტიანთა შორის ერთსულოვნების განმტკიცებისათვის. ამ კრებებზე კანონდება სწორედ თორმეტმუხლიანი, ანუ წევრიანი რეზიუმე-სიმბოლო, რომელიც ნახევარ გვერდზე იტევს ცითნაბოძი ფოლიანტის - ბიბლიის უმთავრეს სათქმელს. საეკლესიო ტრადიცია თითოეული წევრის პირველავტორად ასახელებს თორმეტ მოციქულთაგან ერთ-ერთს: პირველი მიეწერება პეტრეს, მეორე - იაკობ დიდს, მესამე - იოანეს, მეოთხე - ანდრიას, მეხუთე - ფილიპეს, მეექვსე - თომას, მეშვიდე - ბართლომეს, მერვე - მათეს, მეცხრე - იაკობ უმცროსს, მეათე - სვიმეონს, მეთერთმეტე - იუდას (ქრისტეს ხორციელ ძმას), მეთორმეტე - მატათეს (იუდა ისკარიოტელის მაგიერ რომ აირჩიეს).
მართლმადიდებლური ღვთისმეტყველება მრწამსის საფუძველზე განვითარდა და მის ერთგვარ განვრცობა-განმარტებას წარმოადგენს. მასში მთავარი ადგილი უკავია მოძღვრებას ერთი სამპიროვანი ღმერთის, ანუ ერთარსება სამების შესახებ. ესაა საკუთრივ თეოლოგია - ქრისტიანული სწავლება ღმერთზე, მის ბუნებასა და თვისებებზე, მისმიერ შესაქმეზე, წუთისოფელსა და უზენაესის მასთან მიმართებაზე და სხვ. თეოლოგია, ანუ ღვთისმეტყველება მოიცავს სხვა საკითხებსაც: მოძღვრებას ანგელოზებზე, ე.წ ანგელოლოგია; ბოროტების აღმოცენებაზე - დემონოლოგია; ადამიანზე - ანთროპოლოგია; ეკლესიაზე - ეკლესიოლოგია; ქვეყნიერების საბოლოო დღეზე - ესქატოლოგია.
ქართული დოგმატიკური მწერლობა არსებითად ნათარგმნი ხასიათისაა. ჯერ კიდევ ჩვენი მწერლობის ადრინდელ პერიოდში არის თარგმნილი ქართულად ისეთ ღვთისმეტყველთა თხზულებები, როგორებიც იყვნენ: იპოლიტე რომაელი (IIIს.), აფრაატი (IVს.), კირილე ალექსანდრიელი (Vს.), თეოდორე აბუკურა (VIII-IX ს.ს.). გარდა ამისა, ბევრი ძეგლი ამ პერიოდისა დაკარგულია და მათ შესახებ ნაწილობრივ მხოლოდ წერილობითი წყაროებითღა შეგვიძლია ვიმსჯელოთ.
განსაკუთრებულ აღმავლობას განიცდის ქართული დოგმატიკური მწერლობა კლასიკურ პერიოდში. ეფთვიმე და გიორგი მთაწმიდელებმა, თეოფილე ხუცესმონაზონმა, ეფრემ მცირემ, არსენ იყალთოელმა და ნიკოლაოზ გულაბერისძემ ქართულ ენაზე გადმოიღეს თითქმის ყველა, მეტ-ნაკლებად მნიშვნელოვანი საღვთისმეტყველო ნაწარმოები ქრისტიანული ლიტერატურისა. ჩვენი მწერლობა გამდიდრდა და გამრავალფეროვანდა ისეთ დიდ „მესჯულეთა“ თხზულებებით, როგორებიც იყვნენ: ათანასე ალექსანდრიელი (IVს.), ბასილი დიდი (IVს.), გრიგოლ ღვთისმეტყველი (IVს.), მაქსიმე აღმსარებელი (VIIს.), იოანე დამასკელი (VIIIს.) და სხვები. მარტო ის რად ღირს, რომ იოანე დამასკელის „წყარო ცოდნისა“, რომელსაც „თეოლოგიის ჯამსაც“ უწოდებენ, სრულად არის თარგმნილი ქართულ ენაზე; ამასთან, მისი ყველაზე ფასეული, დოგმატიკური მესამე ნაწილის - „გარდამოცემაჲს“ თარგმანი სამჯერ არის შესრულებული - ჯერ ეფთვიმეს მიერ გამოკრებით, ხოლო შემდეგ ეფრემისა და არსენის მიერ სრულად (მისი თანამედროვე ქართული თარგმანი ეკუთვნის ე. ჭელიძეს.).
თუ პირველსა და მეორე პერიოდში ქართული დოგმატიკური ლიტერატურა ძირითადად ბერძნული ენიდან ითარგმნებოდა, მეოთხე პერიოდში, აღორძინების ხანაში, საეკლესიო მწერლობის ეს დარგი უმთავრესად რუსული თეოლოგიის გავლენით ვითარდებოდა ჩვენში და თარგმანებიც არსებითად ამ ენიდან იქმნებოდა. ამ მხრივ, ერთგვარ გამონაკლისს წარმოადგენს უნიჭიერესი საეკლესიო მოღვაწისა და მწერლის ანტონ კათოლიკოსის სამნაწილედი „ღვთისმეტყველება“, რომლის მთავარ წყაროს ფრანგული საღვთისმეტყველო ენციკლოპედია წარმოადგენს. ღირსშესანიშნავია აგრეთვე სულხან-საბას ნაშრომი „საქრისტიანო მოძღვრება“, ანუ „სამოთხის კარი“. იგი წარმოადგენს მოკლე კატეხიზმოს ყრმათათვის, რომელშიც დიალოგური ფორმით განმარტებულია ქრისტიანული ეკლესიის ძირითადი დოგმები.
დოგმატიკასთან განუყრელადაა დაკავშირებული სასულიერო ლიტერატურის ისეთი დარგი, როგორიცაა პოლემიკა. ეს უკანასკნელი გულისხმობს სიტყვისგებას, ლიტერატურულ პაექრობას სხვადასხვა რელიგიებთან თუ ქრისტიანულ მწვალებლობებთან. ერთი სიტყვით, თუ დოგმატიკა იყო ერთგვარი ფარი მართლმადიდებლობის გარეშე თუ შინაური მტრების მოსაგერიებლად, პოლემიკა იყო ის მახვილი, ის იდეური იარაღი, რომლითაც ქრისტიანობა შეტევას ახორციელებდა მტრული რელიგიებისა თუ მისსავე შიგნით აღმოცენებული ერესების წინააღმდეგ. ამიტომ საეკლესიო მწერლობის მრავალი ძეგლი ერთდროულად დოგმატიკურ-პოლემიკური ხასიათისაა, ანუ პოლემიკურ ლიტერატურულ ნიმუშს ყოველთვის ახლავს დოგმატიკური ელემენტი და, პირიქით, დოგმატიკურ ნაწარმოებს არც თუ იშვიათად დაჰკრავს პოლემიკური ელფერი.
დოგმატიკასა და პოლემიკას შორის მჭიდრო ურთიერთკავშირის საუცხოო ნიმუშს წარმოადგენს ძველ ქართულ მწერლობაში ცნობილი კრებული „დოღმატიკონი“, რომელიც 16 დოგმატიკურ და 31 პოლემიკურ ტრაქტატს აერთიანებს. მასში შესული თხზულებების უმეტესობა თარგმნილია, თუმცა გვხვდება ორიგინალური ნაშრომებიც. მისი მთარგმნელი და შემდგენელ-რედაქტორი არის არსენ ვაჩეს ძე იყალთოელი (XI-XII ს.ს.). კრებული, რომელიც იხსნება ანასტასი სინელის „წინამძღუარით“, უნიკალურია იმ მხრივ, რომ ასეთი სახის ძეგლი არ არსებობს არც ერთი ქრისტიანი ერის ლიტერატურაში. მასში თავმოყრილია ყველაფერი, რაც კი საჭირო იყო ქართველებისათვის „ქრისტიანობის დოგმატიკურ-ფილოსოფიური შინაარსის შესაგნებად და სხვადასხვა სარწმუნოებისა და მწვალებლობის პირის დასაყოფად“ (კ. კეკელიძე). მის შესამკობად იამბიკოც კი არის შეთხზული:
„დოღმატიკონი ვარ მე წიგნი რწმენითთა,
სჯულთა საღმრთოთა გონების მქონთა მრთუმელი,
ქრისტიანეთა მზეებრ მანათობელი,
იუდეანთა და სარკინოზთა მარღჳ
და უთაოთა სომეხთ პირის დამჴშველი“ (K564, 300v).
პოლემიკური მწერლობა იდეოლოგიურ შეტევას ახორციელებდა წარმართობის, იუდაიზმისა და მაჰმადიანობის წინააღმდეგ, ხოლო ქრისტიანულ მწვალებლობათაგან - არიანობის, ნესტორიანობის, მონოფიზიტობის, ორიგენიზმის, ავგუსტინიზმის, მონოთელიტობის, ხატმბრძოლობის, კათოლიციზმის წინააღმდეგ.
წარმართობასთან ბრძოლა ქრისტიანობის ადრეულ ეტაპზევე მიმდინარეობდა და, ბუნებრივია, მან გარკვეული ასახვა ჰპოვა ჩვენი ძველი მწერლობის პირველი პერიოდის ძეგლებში. ეს ცხადლივ ჩანს როგორც „წმ. ნინოს ცხოვრებაში“, ისე „კოლაელ ყრმათა მარტვილობაში“. ანტიმაზდეანური პათოსითაა გამსჭვალული „შუშანიკის წამება“, ხოლო „ევსტათი მცხეთელის მარტვილობაში“ მაზდეანობის საწინააღმდეგო პოლემიკას თეორიული დასაბუთებაც კი ახლავს, რისთვისაც აქ გამოყენებულია II საუკუნის ათენელი ფილოსოფოსის არისტიდეს „აპოლოგია“. ამავე „აპოლოგიას“ ემყარება აგრეთვე „აბიბოს ნეკრესელის წამების“ ავტორი, თუმცა არა უშუალოდ, არამედ გიორგი ამარტოლის „ხრონოღრაფის“ მეშვეობით.
იუდაიზმის საწინააღმდეგოდ ქართულ სინამდვილეში არაფერი შექმნილა, რადგან ებრაელობა თავისი რელიგიური მრწამსით საქართველოში იმდენად აქტიური არასოდეს ყოფილა, რომ იგი დაპირისპირებოდა ადგილობრივთა სარწმუნოებრივ მისწრაფებებს ან გავლენა მოეხდინა მათზე. ამიტომ ჩვენს ძველ მწერლობაში მთლიანად ნათარგმნი ხასიათისაა ანტიებრაული პოლემიკური თხზულებები, რომელთაგან ზოგიერთი შეტანილია არსენ იყალთოელის „დოღმატიკონში“.
გასაგები მიზეზების გამო ჩვენში განსაკუთრებით მწვავედ განიცდებოდა ისლამიზმი, რომელიც ისტორიულ მტრად მოევლინა საქართველოს და მუდმივად ცდილობდა წაეშალა ერის შეგნებაში ღრმად ფესვგამჯდარი ქრისტიანული მრწამსი. ამიტომ ანტიმაჰმადიანური ორიგინალური თუ ნათარგმნი თხზულებები მრავლად შეიქმნა ქართულ მწერლობაში. მარტო „აბო თბილელის მარტვილობა“ რად ღირს! ორიგინალურ სპეციალურ ნაშრომთაგან კი, უპირველეს ყოვლისა, უნდა გამოვყოთ “ჴსენებაჲ სიტყჳს-გებისაჲ და სასჯელისაჲ შჯულისათჳს ქრისტიანეთაჲსა და სარკინოზთა“, რომელიც არსენ იყალთოელს უნდა ეკუთვნოდეს და „დოღმატიკონის“ ბოლო (დამამთავრებელ) თავს წარმოადგენს. გვიან საუკუნეებში ისლამის წინააღმდეგ საგანგებო ტრაქტატით გაულაშქრია ბაგრატ მუხრანბატონს, რომელსაც ეკუთვნის ე.წ „მოთხრობაჲ სჯულთა უღმრთოთა ისმაილიტთაჲ“. აღორძინების ხანის კიდევ ერთ მოღვაწეს - იოსებ ხუცესს დაუწერია „ამბავი მაჰმადისი, თარგმანთა შინა ფსალმუნთასა შემოხმული და წიგნთაგან მაჰმადიანთასა გამოღებული და ნათესაობა მათი“, რომელშიც ისლამიზმის განსაქიქებლად პირდაპირ პამფლეტური მასალაც კი შეუტანია.
ანტიმწვალებლური თხზულებები ძველ ქართულ ლიტერატურაში ძირითადად ნათარგმნი ხასიათისაა. ამათგან ყველაზე მეტი არის დაწერილი მონოფიზიტობის, კერძოდ კი გრიგორიანული მრწამსის წინააღმდეგ. ჯერ კიდევ კათალიკოსი კირიონი (VI-VII ს.ს.) აწარმოებდა პოლემიკას სომხეთის აღმსარებლობის წინააღმდეგ, თუმცაღა მის წერილებს ქართულად არ მოუღწევია. შემდეგ არსენ საფარელს (IX ს.) დაუწერია საგანგებო ნაშრომი „განყოფისათჳს ქართლისა და სომხითისა“, რომელშიც ყველა მიზეზია ახსნილი, თუ რამ გამოიწვია სომეხ-ქართველთა დაპირისპირება. სტეფანე მტბევარს ანტისომხური ტენდენციები გაუტარებია „მიქელ-გობრონის მარტვილობაში“. ცნობილია აგრეთვე ის სარწმუნოებრივი პაექრობანი, რომლებიც ბაგრატ მეოთხის, დავით აღმაშენებლისა თუ თამარ მეფის დროს გაუმართავთ ამ ორი მეზობელი ერის წარმომადგენლებს. მოგვიანებით კი, 1750 წელს, ანტონ კათალიკოსს შეუთხზავს დოგმატიკურ-პოლემიკური ნაწარმოები „მზამეტყველება“, რომელშიც მონოფიზიტობის, კერძოდ გრიგორიანული მრწამსის წინააღმდეგ საკმაოდ ვრცელი და ამომწურავი მსჯელობაა გაშლილი. როგორც კ. კეკელიძე აღნიშნავდა, ეს ნაშრომი „პირდაპირ გვირგვინად უნდა ჩაითვალოს ანტიმონოფიზიტური პოლემიკისა არა მარტო ქართული, არამედ მსოფლიო ლიტერატურის საზომით“.
ასეთია ძალზე მოკლედ ხასიათი ქართული დოგმატიკურ-პოლემიკური მწერლობისა, რომლიდანაც ნათლად ჩანს, თუ რა თავგამოდებით იბრძოდნენ ჩვენი წინაპრები საკუთარი კალმით ერისა და ქვეყნის სულიერების გადარჩენისათვის.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. კ.კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, I, თბ., 1980 წ., გვ. 467-496. 2. კ.კეკელიძე, ანტიმაზდეანური პოლემიკის ფილოსოფიური დასაბუთება უძველეს ქართულ მწერლობაში, ეტიუდები, III, თბ., 1955 წ., გვ. 42-60. 3. რ.მიმინოშვილი, იოანე დამასკელის „გარდამოცემის“ ქართული თარგმანები, თბ., 1956 წ. 4. წმ. იოანე დამასკელი, მართლმადიდებლური სარწმუნოების ზედმი-წევნითი გადმოცემა, ძეგლი ბერძნულიდან თარგმნა, შესავალი და შენიშვნები დაურთო ე. ჭელიძემ. 5.ი.ლოლაშვილი, არსენ იყალთოელი, თბ., 1978 წ., გვ. 86-157. 6. ნ.პაპუაშვილი, რელიგიის ისტორია, კარიბჭე, თბ., 1996 წ., გვ. 204-208. 7. ს.მახარაშვილი, თეოფილე ხუცესმონაზონი (შემოქმედებითი პორტრეტი), თბ., 2002 წ., გვ. 174-175.
Soso Makharashvili
Georgian Dogmatic - polemic Literature
The work deals with the essence and nature of dogmatic-polemics the most impitant part of georgian church literature, analyses the rich heritage (tramslating and originals) our ancestors created in the sphere.
![]() |
2.5 იულიუსის კალენდრის საკითხისათვის |
▲ზევით დაბრუნება |
მღვდელი ბიძინა (გუნია)
ბოლო ათწლეულის განმავლობაში საქართველოს მართმადიდებელი ეკლე-სიის მისამართით, არაერთგზის გაისმა მოწოდებები „იულიუსის კალენდრის“ შეცვლისა და მის ნაცვლად „გრიგოლის კალენდრის“ ან შერეული - „ახალი სტილის კალენდრის“ დამკვიდრებისა, რის დროსაც სხვადასხვა მცდარ არგუმენტს იშველიებენ, და რაც მთავარია ანგარიშს არ უწევენ მორწმუნე, მართლმადიდებელი ადამიანის შეხედულებებს და მსოფლმხედველობას ამ საკითხთან დაკავშირებით.
სწორედ ამ მიზანს ემსახურება ჩვენი წერილი, რომელშიც ვეცდებით:
1. წმიდა წერილზე;
2. სჯულის კანონზე;
3. წმ. მამათა სწავლებასა და
4. მათემატიკურ თუ ასტრონომიულ გამოთვლებზე დაყრდნობით, „იულიუსის კალენდრის“ სხვა სახის კალენდრით შეცვლის უსაფუძვლობა წარმოვაჩინოთ.
I. ლუკას სახარებაში ვკითხულობთ: „და ყოველმან რომელმან თქუას სიტყვაი ძისა მიმართ კაცისა, მიეტეოს მას, ხოლო სულისა წმიდისა მგმობელსა არა მიეტეოს“ (ლკ. XII, 10). იგივე სწავლებაა მოხმობილი მათესა (მთ. XII, 31,32) და მარკოზ (მკ. III, 28,29) მახარებელთა სახარებებშიც.
ეკლესიის მამათა განმარტებით სული წმიდის გმობა ორი ნიშნით ხასიათდება და ნიშნავს: პირველი - ღვთაებრივ საქმეთა (რომელთა აღსრულებაც მხოლოდ ღმერთს ხელეწიფება), აშკარა ჭეშმარიტებათა უარყოფას და მეორე - განბოროტებით ამ საქმეთა შეურაცყოფას, მათ აღმსრულებლად ბელზებულის (დემონის) მიჩნევას (იხ. 2, გვ. 441).
მავანთა მიერ სწორედ ამგვარ დამოკიდებულებას აქვს ადგილი მაცხოვრის საფლავზე დიდ შაბათს ღვთაებრივი ცეცხლის გარდამოსვლასთან დაკავშირებით. საგაზეთო სტატიაში - „სააღდგომო ცეცხლი, თუ მტრობის ხანძარი“, ვკითხულობთ: „რაც არავის უხილავს, რამდენად უაზრობაა იმ ცეცხლზე საუბარი, რომელიც ყველაზე წმიდათა წმიდა ღამეს აღინთება ადამიანის ჩაურევლად უფლის სამარხზე, და ისიც მხოლოდ და მხოლოდ იერუსალიმის მართმადიდებელი პატრიარქის ხელში. რამდენად უაზრობაა, ასე დაამდაბლო ეს ძლიერი და დიადი საიდუმლო, უფლის აღდგომა!“ (იხ. 11, გვ.7).
ვფიქრობთ აქ კომენტარი ზედმეტია, ხოლო ამ საკითხზე სამოძღვროდ უწმიდესისა და უნეტარესის ილია II 2005 წლის „საშობაო ეპისტოლე“-ს მივმართავთ: - „არის რამდენიმე ისეთი უმნიშვნელოვანესი მოვლენა, რაც, ვფიქრობთ, ყველასათვის მრავლისმთქმელია: ა) ყოველ წელს იერუსალიმში ძველი სტილით აღდგომის წინადღეს, მაცხოვრის საფლავზე მხოლოდ მართლმადიდებელი პატრიარქის ლოცვით ზეციდან გადმოდის ღვთაებრივი ცეცხლი, რაც ნათელი დადასტურებაა როგორც იულიუსის კალენდრის, ისე მართლმადიდებლური სწავლების ჭეშმარიტების“(იხ. გვ. 12).
ყოველივე ზემოთქმულს მხოლოდ იმას დავძენთ, რომ მაცხოვრის საფლავზე დიდ შაბათს ღვთაებრივი ცეცხლის გარდამოსვლას ყოველწლიურად ათასობით ადამიანი ესწრება და უდიდესი სიხარულით ეგებება მას, ხოლო მავანთა მიერ ამ მოვლენის ეჭვის ქვეშ დაყენება და სკეპტიკური მოსაზრებების მოურიდებელი გამოთქმა, აშკარად შეურაცხყოფს ჭეშმარიტ მორწმუნეთა რელიგიურ გრძნობებს. ამდენად, ჩვენთვის სრულიად მიუღებელია მსგავსი სკეპტიკური მოსაზრებების მქონე პირთა „მოწოდებები გრიგოლის კალენდარზე გადასვლასთან დაკავშირებით“.
II. გრიგოლის კალენდრით აღდგომის დღესასწაული, ხშირად იუდეველთა პასექთან ერთად, ან მასზე ადრე აღინიშნება, რაც სჯულის კანონის უხეში დარღვევა გახლავთ.
ირღვევა: 1. წმიდა მოციქულთა VII კანონი; 2. პირველი მსოფლიო კრების გა-დაწყვეტილებები; 3. ანტიოქიის ადგილობრივი საეკლესიო კრების I კანონი.
წმიდა მოციქულთა VII კანონით, ეკლესიისაგან განიკვეთებიან ისინი, ვინც იუდეველებთან ერთად ან მათზე ადრე აღნიშნავს ამ ბრწყინვალე დღესასწაულს. ასევე ანტიოქიის საეკლესიო კრების I კანონიც ამისთვის ერისკაცთ უზიარე-ბლობით სჯის, ხოლო მღვდელმსახურთ კი განკვეთს.
I მსოფლიო კრებაზე ნიკეაში, 325 წელს, პასექის - აღდგომის დღის აღნიშვნის საკითხიც იქნა განხილული და დადგენილი, რომ იგი ყველა ქრისტიანის მიერ ერთად და თანხმიერად უნდა აღინიშნოს. 1582 წელს კათოლიკურმა სამყარომ კალენდარული რეფორმა გაატარა და გრიგორიანული კალენდარი მიიღო, რის შემდეგაც, აღდგომის დღესასწაულს (იშვიათი გამონაკლისის გარდა) ქრისტიანულ სამყაროში სხვადასხვა დროს აღნიშნავენ. ეს, რა თქმა უნდა, პირველი მსოფლიო კრების გადაწყვეტილების დარღვევაა.
პირველ მსოფლიო კრებასთან დაკავშირებით (პასექის აღნიშვნასთან მიმარ-თებაში) ჩვენთვის საყურადღებო წმიდა მეფის კონსტანტინე დიდის ეპისტოლე გახლავთ, რომელიც მან 325 წელს ნიკეადან გაუგზავნა ყველა იმ ეპისკოპოსს, რომლებიც აღნიშნულ წმიდა კრებას არ ესწრებოდნენ. მისი ეპისტოლეს მხოლოდ ერთ ფრაგმენტს გავიხსენებთ, რომელიც პასექის დღესასწაულს ეხება:
- „დაე თქვენმა კეთილგონიერებამ განსაჯოს, თუ რამდენად არასაქებარია და საძრახისი, რათა ერთსა და იმავე დღეებში ერთნი მარხულობდნენ და სხვანი კი იხსნილებდნენ, და აღდგომის დღის შემდეგ კი პირველნი ზეიმობდნენ და იშვებდნენ, მეორენი კი მარხულობდნენ“ (იხ. 5, გვ. 81).
არაერთი ისეთი თარიღის დასახელება შეიძლება, როცა კათოლიკურმა სამყარომ მაცხოვრის აღდგომის ბრწყინვალე დღესასწაული იუდეველებთან ერთად ან მათზე ადრე იდღესასწაულეს, მაგრამ ჩვენ მხოლოდ ერთერთს მივუთითებთ. მართლმადიდებლურმა ქრისტიანულმა ეკლესიამ 2005 წელს პასექის დღესასწაული ძველი სტილით 18 აპრილს, ახალი სტილით კი 1 მაისს იზეიმა, ხოლო კათოლიკებმა კი ძველი სტილით 14 მარტს, ანუ ახალი სტილით 27 მარტს, რაც იულიუსის კალენდრით დიდი მარხვის II კვირას დაემთხვა. აქ ის მომენტია საგულისხმო, რომ იუდეველთა პასექი 2005 წელს ვნების შვიდეულში აღინიშნა, ანუ ფაქტიურად კათოლიკებმა თავისი პასექი იუდეველთა პასექზე ადრე აღნიშნეს, რაც სჯულის კანონის უხეში დარღვევა გახლავთ!
ამდენად, როგორც ჩანს, გრიგოლის კალენდრის მიმდევრები არად აგდებენ საეკლესიო კანონიკური ხასიათის დადგენილებებს პასექის დღესათან დაკავშირებით (ვგულისხმობთ წმიდა მოციქულთა, პირველი მსოფლიო კრებისა და ანტიოქიის ადგილობრივი კრების განჩინებებს), რის გამოც დავძენთ, რომ მათ ხელმყოფთ უმკაცრეს სასჯელს განუკუთვნებს: 1. ქალკედონის IV მსოფლიო კრების I კანონი; 2. (კონსტანტინოპოლის, 691 წ.) - ე.წ. ტრულის კრების II კანონი;
3. VII მსოფლიო კრების I კანონი; 4. ღანგრის ადგილობრივი საეკლესიო კრების 21-ე კანონი.
ამგვარად, მოწოდებებს გრიგოლის კალენდარზე გადასვლასთან დაკავშირებით, რაც რიგ შემთხვევებში სჯულის კანონის დარღვევის ფაქტის წინაშე დაა-ყენებს მართლმადიდებლურ ეკლესიას, ვერ დავეთანხმებით.
III. წმ. იოანე ოქროპირის სწავლებით:
- საერთო თანხმობის შენარჩუნება პასექის დღესთან დაკავშირებით (რომელიც განაჩინა პირველმა მსოფლიო კრებამ) გაცილებით უფრო მნიშვნელოვანია, ვიდრე დროთა სწორი ათვლა! (იხ. 1, გვ. 671).
- თუნდაც რომ შემცდარიყო პასექის დროის განსაზღვრაში ეკლესია, მაშინაც კი იმდენად საქებარი არ იქნებოდა დროთა ზუსტი დაკვირვება, რამდენადაც განკიცხვის ღირსი განყოფა და განხეთქილება (იხ. იქვე, გვ. 678).
- „მარხვა ამა თუ იმ დროს არ არის საძრახისი, მაგრამ განყოფა ეკლესიისა, ცხოვრება უთანხმოებაში, განხეთქილების შემოტანა და მუდმივად გადახრა საეკლესიო კრებულისაგან, ყოვლად შეუწყნარებელია და დასაგმობი და თანამდები უმძიმესი სასჯელისა“ (იხ. იქვე გვ. 678).
ამ საკითხთან დაკავშირებით კვლავ სრულიად საქართველოს კათოლიკოს-პატრიარქის ილია II 2005 წლის საშობაო ეპისტოლეს მივმართოთ, სადაც ვკი-თხულობთ: „ხაზგასმით აღსანიშნავია ისიც, რომ არცერთ წმიდა მამას არც XVIს-მდე (ანუ ახალი სტილის შემოღებამდე) და არც მის შემდეგ, იულიუსის კალენ-დრის უნივერსალურობის გამო, მისი შეცვლის აუცილებლობის შესახებ საკითხი არასდროს დაუყენებია“(იხ. გვ. 13).
წმ. იოანე ოქროპირი ამ სიტუაციიდან გამოსავალს შემდეგში ხედავს: „ამიტომ ყველამ ერთად ვთხოვოთ ჩვენს ძმებს დაბრუნდნენ ჩვენთან, შეიყვარონ მშვიდობა, თავი დაანებონ უგუნურ სიჯიუტეს და დაუტეონ რა ნაკლებ მნიშვნელოვანი, განიმსჭვალონ ამაღლებული და მნიშვნელოვანი აზრებით, განთავისუფლდნენ დღეთა დაკვირვებისაგან, რათა ჩვენ ყველამ ერთსულოვნად, ერთიანი პირით განვადიდოთ უფალი“ (იხ. 1, გვ. 679).
ამდენად, ზემოთ მოხმობილი სწავლების შუქზე, საფუძველს ვერ ვხედავთ იულიუსის კალენდრის სხვა კალენდარული სისტემით შეცვლისა.
IV. ჩვენი ოპონენტები კალენდარული რეფორმის გასამართლებლად ხშირად არაერთ მათემატიკურ თუ ასტრონომიულ „არგუმენტს“ იშველიებენ. ასე მაგალითად:
ა) „იულიუსის კალენდარი“ ყოველ 128 წელიწადში „ჩამორჩებაო“ „გრიგოლის კალენდარს“ 1 დღით.
სიტყვა „ჩამორჩება“, უარყოფით მახასიათებლად მოიაზრება იულიუსის კალენდართან მიმართებაში. ასე განვსაჯოთ: თუ ვიტყვით ჩამორჩაო საათი, ეს მის გაუმართაობას გულისხმობს, ხოლო იგივე სიტყვა კალენდართან დაკავშირებით მის არასრულყოფილებაზე მეტყველებს. ასეთი ხერხით ხშირად სარგებლობენ ჩვენი ოპონენტები, რაც რბილად რომ ვთქვათ არამართებულია, ხოლო თუ მკაცრ შეფასებას მივცემთ - არამეცნიერულია და უმეცრებასთან არის წილნაყარი.
ბ) ამ „არგუმენტთან“ ახლოს დგას სხვა ამგვარი „არგუმენტიც“, რომლის მიხედვითაც - „ტროპიკული, ანუ ზუსტი წელიწადი, უდრის დედამიწის ერთ გარე-მოქცევას მზის გარშემო“, და ეს სახელდება მიზეზად იმისა, რომ კალენდარულ სისტემაში „ტროპიკული წელი“ უნდა დომინირებდეს, რაც არასწორია და არამეცნიერული.
გ) ერთერთ „არგუმენტად“ მავანთა მიერ გაზაფხულის დღეღამტოლობის დღის (21 მარტი) სულ უფრო ადრინდელ კალენდარულ თარიღებზე გადასვლა სახელდება, რაც ჩვენი აზრით, პრეცესიის მოვლენის გაუთვალისწინებლობას ემყარება;
დ) კალენდრის რეფორმის მომხრეთა ერთი ნაწილი უდიდეს დღესასწაულთა აღნიშნვას წელიწადის დროებს, სეზონებს უკავშირებს, და მას საეკლესიო კალენ-დრის უმნიშვნელოვანეს ფაქტორად მიიჩნევს, რაც რა თქმა უნდა არასწორია.
ქვემოთ ამ და სხვა საკითხებს მოკლედ შევეხებით.
ამდენად, პასუხი გავცეთ უმთავრეს შეკითხვას:
- რა კალენდარულ ციკლებს ემყარება იულიუსის კალენდარი, და რატომ არის განსხვავება გრიგოლისა და იულიუსის კალენდრებს შორის 13 დღე?
იულიუსის კალენდარს დროის ათვლის თვალსაზრისით ოთხი ძირითადი ბუნებრივი, განმეორებადი (პერიოდული) პროცესი უდევს საფუძვლად:
1) დღისა და ღამის მონაცვლეობა, რომელიც განპირობებულია დედამიწის ბრუნვით საკუთარი ღერძის გარშემო. ამ ბრუნვის სიჩქარე ისეთია, რომ 24 საათის განმავლობაში დედამიწა ერთხელ სრულად შემობრუნდება თავისი ღერძის გარშემო.
2) მთვარის ფაზების მონაცვლეობა, რომელიც განპირობებულია მისი მოქცევით დედამიწის გარშემო. დროის შუალედი სავსემთვარობიდან სავსემთვარობამდე, მთვარის სინოდურ თვედ იწოდება და მისი ხანგრძლივობა tსინ.=29,53059 დღე-ღამეს შეადგენს.
3) წელიწადის დროთა - სეზონთა მონაცვლეობა, რომლის ხანგრძლივობაც „ტროპიკული წლის“ ხანგრძლივობის ტოლია და 365 დღე-ღამეს, 5სთ-ს, 48წთ-სა და 46წმ-ს შეადგენს (ანუ თტრ.= 365,242196 დღ.).
4) ვარსკვლავ სირიუსის ხილული მოძრაობის პერიოდი - „სირიუსის წელი“, რომლის ხანგრძლივობაც იულიუსის კალენდრით 365 დღე-ღამეს და 6 სთ-ს შე-ადგენს. აქ აღსანიშნავია ის, რომ გამოჩენილი ავსტრიელი ასტრონომის თეოდორ ოპოლცერის (1841-1886წ.წ.) გამოთვლებით, იგი ზუსტად 365 დღისა და 6სთ-ის ტოლია (იხ. 10, გვ. 147).
შენიშვნა: იულიუსის კალენდრის „სირიუსის წელთან“ (თსირ. = 365,25 დღ.) კავშირს არა ერთი წყარო და მკვლევარი მიუთითებს (იხ. 6, გვ. 717; 7, გვ. 41; 9, გვ. 65; 10, გვ. 146-148 და სხვა).
ზემოთ ჩამოთვლილი ოთხი ბუნებრივი განმეორებადი პროცესიდან, დროის ბუნებრივ ეტალონად იულიუსის კალენდარში, ორი პერიოდული პროცესია მიღებული. პირველი დღე-ღამეა და მეორე „სირიუსის წელი“ დროის ამ ორ ეტალონზე ორიენტირებით ოთხივე ზემოთ ხსენებული ბუნებრივი პროცესი მათემატიკურადაა ერთმანეთთან დაკავშირებული. აქ შევნიშნავთ, რომ მას შემდეგ რაც შერჩეულია დროის ბუნებრივი ეტალონები, დროის რაიმე შუალედის გაზომვა, ან საზოგადოდ დროის აღრიცხვა ამ ეტალონზე ორიენტირებით, ამ ეტალონთან შედარების საფუძველზე აღესრულება.
ამდენად, თუ დროის მეორე ეტალონად იულიუსის კალენდარში „სირიუსის წელია“ მიღებული, გრიგოლის კალენდარში მის ნაცვლად „ტროპიკული წელი-ლიწადი“ ფიგურირებს. ამ ორი განსხვავებული დროის ეტალონებით წარმოებულ ათვლებს შორის სხვაობის გასარკვევად, აუცილებელია იმის გათვალისწინება, რომ აღნიშნული ეტალონები დღე-ღამეთა განსხვავებულ რიცხვს შეიცავენ და მათ შორის სხვაობა დაახლოებით 11 წთ-სა და 14,3 წმ-ს შეადგენს.
ამგვარად, თუ ერთიდაიმავე საწყისი მომენტიდან დროის ათვლას დავიწყებთ როგორც „სირიუსის წლით“ ისე „ტროპიკული წლით“, 128 წლის შემდეგ, ანუ ამ წლების 128-ჯერ გადაზომვით აღმოჩნდება, რომ 128-ჯერ გადაზომილ „სირიუსის წელიწადს“ (365 დღესა და 6 სთ-ს), 128-ჯერ გადაზომილი „ტროიკული წელიწადი „ (365 დღე, 5 სთ, 48 წთ და 46 წმ) რომ გაუტოლდეს, უკანასკნელს 1 დღე-ღამე უნდა დაემატოს, რადგან 128-ჯერ 11 წთ. და 14,3 წმ. (ანუ ის სიდიდე, რითაც აღემატება იულიუსის კალენდრის დროის ეტალონი გრიგოლის კალენდრის დროის ეტალონს) 24 სთ-ს, იგივე 1 დღე-ღამეს გვაძლევს. ასე გაგრძელდება შემდეგშიც, და ყოველ მომდევნო 128 წელიწადში მათ შორის სხვაობა თითო დღით გაიზრდება.
1582 წელს, მაშინ როცა კალენდრის რეფორმა მოხდა, 325 წლიდან, ანუ ნიკეის I მსოფლიო კრებიდან „სირიუსის წლისა“ და „ტროპიკული წლის“ ეტალო-ნებით ათვლილმა დრომ საკმაო მიახლოებით 10 დღიან სხვაობას მიაღწია. სწორედ აქ იქნა დაშვებული უდიდესი შეცდომა! იმის ნაცვლად, რომ იულიუსის კალენდრის თარიღიდან გრიგოლის კალენდრის თარიღზე გადასასვლელად, ანუ მათი სინ-ქრონიზაციისათვის, ამ უკანასკნელისათვის 10 დღე დაემატებინათ, ეს 10-დღიანი სხვაობა ჩათვალეს რა ცდომილებად, ძველი სტილის თარიღებს ყოველგვარი დღეების დამატების გარეშე ახალი სტილის თარიღები გაუტოლეს?! ასე მაგალითად: ძვ. სტ.-ით 25 დეკემბერს პირდაპირ ახალი სტილით 25 დეკემბერი შეუსაბამეს. აღნიშნული ცდომილება ყველა უძრავ დღესასწაულს შეეხო, შედეგად კი ქრისტიანულ სამყაროში ერთიდაიგივე დღესასწაულთა აღსრულების ასინ-ქრონულობა, დროში შეუთავსებლობა მივიღეთ.
მოკლედ, „ტროპიკულ წელიწადსაც“ შევეხოთ.
„ტროპიკული წელიწადი“ არის დროის შუალედი გაზაფხულის ბუნიობის წერტილში მზის ორ მომდევნო გავლას შორის (თტრ. = 365,242196 დღ.).
ბუნიობა (დღეღამტოლობა) არის დროის ის მომენტი, როდესაც მზის ცენტრი ეკლიპტიკაზე თავისი ხილული წლიური მოძრაობისას გადაკვეთს ცის ეკვატორს. წერტილს, რომელსაც მზის ცენტრი სამხრეთ ნახევარსფეროდან ჩრდილოეთისაკენ მოძრაობისას გადაკვეთს, ეწოდება გაზაფხულის ბუნიობის წერტილი, დიამე-ტრულად საწინააღმდეგო წერტილს კი შემოდგომის ბუნიობის წერტილი (იხ. მე-5 და მე-6 ნახაზები). ეკლიპტიკის ცის ეკვატორთან გადაკვეთა იცვლის თავის ადგილს ისე, რომ გაზაფხულის დღეღამტოლობის წერტილი მოძრაობს ეკლიპტიკის გასწვრივ აღმოსავლეთიდან დასავლეთით, ანუ საათის ისრის მოძრაობის მიმარ-თულებით. იგი თითქოს ეგებება მზეს მის წლიურ მოძრაობაში (ეკლიპტიკაზე) და ერთგვარად აჩქარებს დღეღამტოლობის მომენტის დადგომას. მზე უფრო ადრე შედის გაზაფხულის დღეღამტოლობის წერტილში, ვიდრე ერთ სრულ წრეს შემოწერდეს (იხ. ნახ. №1 და №2).
ნახ.№1
ნახ. №2
ამ ნახაზებზე პირველი ისარი ეკლიპტიკაზე მზის მოძრაობის მიმართულებას მიუთითებს, მე-2 ისარი კი გაზაფხულის ბუნიობის წერტილისა. ამდენად, როცა მზე ეკლიპტიკაზე გაზაფხულის ბუნიობის წერტილიდან იწყებს მოძრაობას საათის ის-რის მოძრაობის საწინააღმდეგო მიმართულებით, იმავდროულად y წერტილი თვით იწყებს გადაადგილებას ეკლიპტიკაზე საათის ისრის მოძრაობის მიმართულებით, მზის შესახვედრად. ისინი ერთმანეთს yo წერტილში შეხვდებიან, ანუ მზე გაზაფხულის ბუნიობისას ნაცვლად y წერტილისა, yo წერტილში აღმოჩნდება. ამდენად, მზეს სრული წრის დასრულებამდე ηο მანძილი დარჩება გასავლელი, ეს კი იმას ნიშნავს, რომ „ტროპიკული წელიწადი“ არ უდრის დედამიწის ერთ გარემოქცევას მზის გარშემო. ერთი გარემოქცევის დასრულებამდე მზეს კიდევ მანძილი აქვს გასავლელი, რომლის დასაფარავად 20 წთ. და 24 წმ-ია საჭირო.
მეტი სიცხადისათვის პრეცესიის მოვლენასაც შევეხოთ, რომელიც ჩვენს წელთაღრიცხვამდე მე-2 საუკუნეში ბერძენი მეცნიერის ჰიპარქეს მიერ იქნა აღმოჩენილი.
ნახ.№3
ნახ. №4
დედამიწა საკუთარი ღერძის გარშემო ბრუნვის გამო გაგანიერებულია ეკვატორის სიბრტყეში და შეკუმშული პოლუსებთან. მსოფლიო მიზიდულობის ძალის მოქმედების შედეგად, დედამიწაზე დიდ გავლენას, სხვა პლანეტებთან შედარებით, მზისა და მთვარის მიზიდულობის ძალები ახდენენ. სწორედ მათი ზეგალენით ხდება დედამიწის ბრუნვის ღერძის (PD) ორიენტაციის ცვლილება სივრცეში, თანაც ისე, რომ ეკლიპტიკისადმი მისი დახრის კუთხე უცვლელი რჩება. ანუ ადგილი აქვს დედამიწის ღერძის ნელ მოძრაობას წრიულ კონუსზე, რომლის სიმეტრიის ღერძი (BD), ეკლიპტის სიბრტყის პერპენდიკულარულია. სწორედ ამ მოძრაობას ეწოდება პრეცესია (იხ. ნახ. №3). პრეცესიული მოძრაობა, თუ დედამიწის ორბიტას ჩრდილოეთის მხრიდან ვუყურებთ, საათის ისრის მიმართულებით წარმოებს. აქ მკითხველს შევახსენებთ, რომ ეკლიპტიკა არის ცის სფეროს დიდი წრეწირი, რომელზეც მიმდინარეობს მზის ხილული წლიური მოძრაობა ვარსკვლავებს შორის, ხოლო ცის ეკვატორი კი სამყაროს ღერძის მართობული სიბრტყის ცის სფეროსთან გადაკვეთის წრეწირია, რომელიც დედამიწის ეკვატორის პარალელური წრე გახლავთ. (იხ. ნახ. №4)
ამ ნახაზზე OP1 სამყაროს ღერძის მიმართულებაა, მე-2 წრე ცის ეკვატორს წარმოადგენს, ხოლო დაშტრიხული მე-3 წრე კი ეკლიპტიკის სიბრტყეა. I წრე ცის მერიდიანია, OB ეკლიპტიკის სიბრტყის მართობია, რომლის გარშემოც OP1 შემოწერს პრეცესიის კონუსს ნახაზზე მითითებული მიმართულებით, მე-4 ისარი კი ეკლიპტიკაზე მზის ხილული წლიური მოძრაობის მიმართულების მაჩვენებელია.
ცნობილია, რომ მზის გარშემო დედამიწის გარემოქცევასთანაა დაკავშირებული წლის დროთა, ანუ სეზონების მონაცვლეობა. ამასთან, მნიშვნელოვან ასტრონომიულ მოვლენას, რომელსაც პრეცესია იწვევს, ცის ეკვატორისა და ეკლიპტიკის გადაკვეთის წერტილების ეკლიპტიკაზე მდებარეობისა და მათი შემაერთებელი ხაზის (ანუ დღეღამტოლობის ხაზის) სივრცეში ორიენტაციის ცვლილება წარმოადგენს. აღნიშნული კი იმას ნიშნავს, რომ პრეცესიის გამო დედამიწის წლიურ ორბიტაზე ის წერტილები გადაადგილდებიან, საიდანაც იწყება ესა თუ ის სეზონი, ანუ იცვლება წელიწადის დროთა დაწყების მომენტები! (იხ. ნახ. №5, №6). აქ უაღრესად მნიშვნელოვნად მიგვაჩნია იმის აღნიშვნა, რომ ახალი სტილის კალენდარს ამ ცვლილების „შემჩნევა“ არ ძალუძს იმ მარტივი მიზეზის გამო, რომ იქ ვარსკვლავთა სისტემაა უგულვებელყოფილი.
ნახ. №5
ნახ. №6
და კვლავ გავიმეორებთ. როგორც ამ ნახაზებიდან ჩანს, პრეცესიის გამო ვარსკვლავებიან ცაზე არა მარტო გაზაფხულის ბუნიობის წერტილი გადაადგილდება, არამედ ის წერტილებიც, საიდანაც იწყება ესა თუ ის სეზონი, ანუ ცვალებადობას განიცდის წელიწადის დროთა დაწყების მომენტები. აღნიშნული კი იმას ნიშნავს, რომ ცვალებადობასაა დაქვემდებარებული გაზაფხულის დღეღამტოლობის თარიღიც!
ამდენად კალენდრის რეფორმის მომხრეთა საყურადღებოდ დავძენთ, რომ პროცესიის გამო, მზის. მთვარისა და ვარსკვლავების ურთიერთგანლაგების ცვლილება, რაც განაპირობებს კიდეც გაზაფზულის დღეღამტოლობის წერტილის მოძრაობას ეკლიპტიკაზე, და შესაბამისად ბუნიობის თარიღს ე.წ. ცვალებადობას, ღვთის მიერ მნათობთათვის დადგენილ წესრიგს ასახავს, და არა იულიუსის კალენდრის ცდომილებას! და, რომ იულიუსის კალენდარი (ძვ. სტილი) ასტრონომიული თვალსაზრისით კოსმოცენტრულია და არა ჰელიოცენტრული (როგორც გრიგოლის კალენდარი), ხოლო მისტიკურად კი გეოცენტრული.
პრეცესიის მოვლენაზე უკვე ითქვა. ახლა ეკვატორთან მიმართებაში, სეზონების განაწილების საკითხს შევეხოთ.
როცა დედამიწის ჩრდილოეთ ნახევარსფეროში გაზაფხული, ზაფხული, შემოდგომა ან ზამთარია, სამხრეთ ნახევარსფეროში შესაბამისად შემოდგომა, ზამთარი, გაზაფხული და ზაფხულია. ე.ი. როცა 21 მარტს დედამიწის ჩრდილოეთ ნახევარსფეროში გაზაფხულის დასაწყისია, სამხრეთ ნახევარსფეროში შემოდგომა იწყება!
მაშ, როგორ უნდა აისახოს საეკლესიო კალენდარში დღესასწაულთა თარიღები, მაგალითად შობისა? როგორ უნდა მოხდეს მისი სეზონებთან დაკავშირება?
აქ ცხადია ერთი რამ, საეკლესიო კალენდრის სეზონებთან დაკავშირება მის გამიწიერებაზე მიუთითებს, რაც მიუღებელია მართლმადიდებლური ცნობიერებისათვის. მნიშვნელოვანია იმის გაცნობიერება, რომ უდიდეს საეკლესიო დღესასწაულებს სივრცობრივ-გეოგრაფიული მნიშვნელობები კი არა აქვთ შეძენილი, არამედ მისტიკურ-სიმბოლური! კონკრეტულად მაცხოვრის შობისათვის ვიტყვით - ნუთუ შეიძლება ვიფიქროთ, რომ რადგან დედამიწის ჩრდილოეთ ნახევარსფეროში ამ პერიოდისათვის არის დღის ხანგრძლივობის მატება, ხოლო სამხრეთ ნახევარსფეროში კი კლება, ეკვატორს მიღმა აღარ მოქმედებს შობის წმიდა სიმბოლოები?
ასევე მცდარია ის შეხედულებაც, რომლის მიხედვითაც ქრისტიანული პასექი ასტრონომიული გაზაფხულის დღესასწაულად არის მიჩნეული. მართალია, წმიდა წერილის უწყება ახალი აღთქმის პასექის შესახებ გაზაფხულის პირველ თვეზე - ნისანზე მიუთითებს, მაგრამ ეს სრულებით არ ნიშნავს იმას, რომ აღდგომა მთელ მსოფლიოში გაზაფხულზე უნდა აღინიშნოს, რადგან ეს ეკვატორის ორივე მხარეს, სეზონთა სხვაობის გამო შეუძლებელია.
აქ საგულისხმო და არსებითი კი სულ სხვა რამ გახლავთ. წმ. იოანე ოქროპირი გაზაფხულის დღეღამსწორობის შესახებ საუბრისას უპირატესად მის საიდუმლო შინაარსზე გვესაუბრება (იხ. 3, გვ. 958 და 961), როგორც უმთავრესზე, და არა მის ასტრონომიულ მხარეზე, ხოლო მაცხოვრის შობაზე საუბრისას, ეხება რა ზამთრისა და გაზაფხულის (სეზონთა) მონაცვლეობას, მორწმუნეთა ყურადღებას „ზეციური გაზაფხულის“ დადგომაზე ამახვილებს (იხ. 4, გვ. 929). სწორედ ამიტომ ასე გვმოძღვრავს წმიდა მამა: - „მაცხოვარმა აღასრულა რა ჭეშმარიტი პასექი, ვნების შვიდეულში თავი მოუყარა ყველა ნიშანს და ვადას, რომელიც ახასიათებდა ბიბლიურ შვიდ დღეს, რათა ზუსტად აღედგინა ყველა გარემოება შექმნისა. ჩვენ კი იმის გამო, რომ დროთა გაერთიანება ამგვარი სიზუსტით ყოველთვის არ ხდება, მხოლოდ ჭეშმარიტი პასექის მიბაძვით, ჩვენი შესაძლებლობების ფარგლებში აღვასრულებთ ხოლმე აღდგომის დღესასწაულს, რათა მივაღწიოთ გარკვეულ მსგავსებას მის პირველსახესთან - უფლის პასექთან“ (იხ. 3, გვ. 965).
მისივე თქმით: „საოცარია მართლმადიდებელთა დღესასწაულები, საზეიმოა მოწამეთა ხსენება, კეთილსახიერია (მორწმუნეთა) განკრძალული სიხარული! არა თუ ცვალებად ჟამს ვზეიმობთ, არც წელიწადს ვეთაყვანებით, ... არ ვმსახურებთ დროს, რადგან იგი წარმავალია, არც დღეს ვცემთ თაყვანს, როგორც კანონზომიერებას დაქვემდებარებულს. ყველაფერი ძველდება ჟამთა მსვლელობით და დროც მათთან ერთად; ... ჩვენ კი ღვთაებრივ, დიად მოვლენებს - მოწამეთა ღვაწლს, დაფლულთა (ამა ქვეყნიდან განსრულთა) გამარჯვებას ... ვზეიმობთ, ... უპირატესად კი იესო ქრისტეს სასწაულებს, ... მერე კი მის რჩეულთა ღვაწლს“ (იხ. 3, გვ. 857 - 858). ... „თანავმკვიდრობთ ზეციურ სამყაროში, სადაც არც თვეთა სათვალავია, არც მზე და არც მთვარე, და არც წლიური წრებრუნვა“ (იხ. 1, გვ. 675).
ასევე წმ. გრიგოლ ნოსელი მსჯელობს რა დღეღამტოლობაზე, შემდეგნაირად განმარტავს მას: „ხოლო დღესწორობა, შემწყნარებელი სააღდგომო დღესასწაულისა, თავის თავში იმ განმარტებას შეიცავს, რომ მას შემდეგ, რაც თანაბარძალოვნად შეერკინება კეთილს ბოროტება, უკვე აღარ მოხდება გადასვლა საპირისპირო მდგომარეობაში, არამედ იმძლავრებს ნათელი ცხოვრება, განილევა რა დღის მოჭარბებით კერპთმსახურების წყვდიადი, რის გამოც მთვარისეული სრბოლის ორმოცდღიანი [ხანგრძლივობა] მზის სხივების პირისპირ აჩენს მას (მთვარეს), აღვსებულს ბრწყინვალების ყოველგვარი სიმდიდრით… ასე, რომ, უწყვეტად ჰგიეს ერთი სინათლე, რაც დღისეული და ღამისეული სრბოლის ხან-გრძლივობაში არანაირად აღარ განიყოფება წყვდიადის ჩამოწოლით“ (იხ. 8, გვ. 69).
ყოველივე ზემოთქმულიდან გამომდინარე, ცხადია, რომ... „სიზუსტე და გულმოდგინება უნდა გამოვიჩინოთ არა დროთა ზუსტ დაკვირვებასა და აღრიცხვაში, არამედ უპირატესად წმიდა ზიარებასთან ღირსეულად მიმთხვევაში“ (იხ. 1, გვ. 675).
ამდენად, ნათელია, რომ იულიუსის კალენდარი როგორც მათემატიკური, ისე ასტრონომიული თვალსაზრისით, გაცილებით უფრო სრულყოფილია, ვიდრე გრიგოლის კალენდარი და მათ არგუმენტებს, ვინც კვლავ დაჟინებით კალენდარულ რეფორმაზე საუბრობს, უსაფუძვლობის გამო ვერ გავიზიარებთ. რა თქმა უნდა, ამ საკითხებზე კიდევ ბევრი შეიძლება გვესაუბრა, მაგრამ როგორც წმ. იოანე ოქროპირი გვმოძღვრავს: - ... „გულისხმიერთათვის ნათქვამიც საკმარისია, ხოლო უგულისხმოთათვის უსარგებლო იქნებოდა ამაზე მეტიც რომ გვეთქვა“ (იხ. 1, გვ. 679).
არ გვსურს აღნიშნული სიტყვები ვინმემ ცუდად გაგვიგოს, რისთვისაც დავძენთ, რომ ხსენებულმა წმიდა მამამ ეს სიტყვები იმათ შესაგონებლად ბრძანა, ვისთვისაც ეკლესიის მიერ დადგენილი წესი პასექის დღის აღნიშვნასთან დაკავშირებით, ნაკლებ მნიშვნელოვანია.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. Творения св. Иоанна Златоуста, т.I, кн. 2-я, С. Петербург, 1898г. 2. Творения св. Иоанна Златоуста, т.VII, кн. 1-я, С. Петербург, 1901г. 3. Творения св. Иоанна Златоуста, т.VIII, кн. 2-я, С. Петербург, 1902г. 4. Творения св. Иоанна Златоуста, т. X, кн. 2-я, С. Петербург, 1905г. 5. Деяния Вселенских Соборов, т. I. Санкт-Петербург, 1996г. 6. Настольная книга священнослужителя, т. IV. Москва, 1983г. 7. Игумен Илия (Жуков) - „Пасха и Пасхалия “, Санкт-Петербург, 2000г. 8. „გზა სამეუფო „ №1, 1995წ. ( რედაქტორი ედიშერ ჭელიძე). 9. Контекст - 1978г. вып. 7. (Институт мировой литератури им. А.М. Горького. Изд. Наука, Москва, 1978г.). А.Н. Зелинский - „Конструктивные принципы древнерусско-го календаря „. 10. И.А. Климишин - „Календарь и Хронология “, Изд. Наука, Москва, 1985г., 2-ое изд. 11. კათოლიკური ქართულენოვანი გაზეთი „საბა “, 2001 წლის ივნისის გამოშვება.
Priest Bidzina Gunia
On Julius Caeser's Calender
By now the calendar of the Orthodox Church, the „Julian Calendar “, is the best example of correlation of creed, mystical outlook, and scientific sense among the existing calendar systems. It is also a regulator of the church life and it is unique from the point of view of mathematics and astronomy.
Despite of so many values, sometimes adherers of a calendar reform refer it to less precise calendar systems because of a wrong comprehension of its essence. It is wrong and unscientific.
This article, where we have presented groundlessness of a change of the „Julian Calendar“ with another one leaning upon the Holy Scripture, the Church Canon, Teaching of the Holy Father and mathematical and astronomical calculations, is to turn down all these figments.
![]() |
2.6 „მარჯვე დროის“ (ჟამი მარჯუე) ფენომენი |
▲ზევით დაბრუნება |
ქეთევან ელაშვილი
დასაბამიდან დრო ზედროულობის მიწიერი აღქმა-გააზრებაა და სწორედ ეს გამიჯვნა გაცხადდა შესაქმეში; უფლის მიერ „არარსისა არსად“ ქცევა - საყოველთაო ქაოისის ღვთიური ჰარმონიით ჩანაცვლება და საბოლოოდ შვიდ დღეში ანუ კონკრეტულ დროის მონაკვეთში განთავსდა ჩვენი სამყარო უფლისგან ქმნილი.
და ამიერითგან, წუთისოფლის შეცნობა ხდება „ხატად ღვთისად“ შექმნილი აადმიანის მიერ, ოღონდ, ისევ და ისევ, დროის ფენომენით, რომლიც „ადამიანურ საზრისშია გარდატეხილი. დროის ზესრული ხატის აღქმა კი ჭეშმარიტი რწმენაა. ადამიანი მარადიულ-ზესრული დროის ფრაგმენტული განსხეულებაა, იშვიათი გამონაკლისის გარდა ეს წმინდანია - ღვთიური მადლით გასხივოსნებული - ზედროული ხატის ადამიანური სიმბოლო“1.
დრო-ჟამი*, როგორც წმინდანის ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი ატრიბუტი, რაც მის არავექტორულ, არამედ მარადიულ წრებრუნვაში გამოიხატება და „ნებისა და ქმედების უზღვროობაში“ აისახება. ეს ფენომენი ყველაზე ზედმიწევნით გრიგოლ ხან.თელის სახისმეტყველებაში ხდება საცნაური, რომელიც იყო „ზეცის კაცი და მიწის ანგელოზი“2. რადგანაც წმინდანი თავისი სულიერი საწყისითა და უსაზღვრო სათნოებით „ადამიანური შემოსაზღვრულობიდან“ გადაინაცვლებს „შემოქმედებითი ენერგიის“ ღირსეულად მატარებლის - მზიდველის ამპლუაში - ნაწილობრივ „უფლის სადარიც ხდება „ და ამიტომაც მიიჩნევს ნეტარი ავგუსტინე სულს დროის ერთადერთ საზომად: „სულო ჩემო, შენში ვზომავ დროს“3 და იმავ „აღსარებანში“ დას.ენს: „დრო მხოლოდ იმიტომ არსებობს, რომ არყოფნისაკენ მიილტვისო“4.
ბუნებრივია, რომ ამქვეყნიური ცხოვრების არამარადიულობა სწორედ დროის კონცეფციასთან არის დაკავშირებული და ამიტომაც „რეალურად მედინი დროის მიმართულებად ნეტარი ავგუსტინე „არყოფნისაკენ“ აპოკალიფსურ ლტოლვას მიიჩნევს, სვლას გაქრობისკენ, დასასრულისკენ, რის შედეგადაც განუყოფელად დაისადგურებს დროის ხუნდებისაგან თავისუფალი მარადისობა“5.
და წარმოუდგენელია, რომ ამგვარმა ვითარებამ არ დაამსხვრიოს „ადამიანის ხატი“ და სწორედ ამ დროს იკვეთება სულიერების ზესრულობის ფენომენი ანუ წმინდანი თავისი სიწმინდის გაცხადებას იწყებს, რაც ყველაზე თვალსაჩინოდ დროის დროულობაში ანუ „მარჯვე დროის“ ( „ჟამი მარჯუე“) შეგრ.ნებაში აისახება.
წმინდანის წმინდანობა მის წინასწარმეტყველურ ნიჭშია გაცხადებული და სწორედ ეს ქარიზმატული ბუნება, ანუ ადამიანის ცნობიერების მიღმა არსებული, ჯერ არდამდგარი დროის შეგრ.ნება „მარტვილობათა“ და „ცხოვრებათა“ კვალდაკვალ უნდა მოხდეს, რადგანაც ამის გარეშე საერთოდ წარმოუდგენელია სასულიერო მწერლობა.
ქართულ ჰაგიოგრაფიაში, კერძოდ „გრიგოლ ხან.თელის ცხოვრებში“, გიორგი მერჩულეს წმინდანის მიერ „ზედროის“ შეცნობისათვის შემოაქვს საგანგებო სახელდება-აღნიშვნა „მარჯუე ჟამი“ - „მარჯვე დრო“
ამ „მარჯვე დროის“ შეცნობის წყალობითაა, რომ წმინდა შუშანიკი ვარსქენის დაბრუნებამდე ტოვებს საპიტიახშოს კარს, ოღონდ ის ამას ჩადის „ვითარცა წინაჱსწარმეტყუელი“
ანდა თუნდაც არაბი ჭაბუკი აბო („აბოს მარტვილობა“), რომელიც სულიერი მეტამორფოზის გზაზე ყოველთვის ზუსტად ჭვრეტდა კონკრეტულ დროს - როდის აღარ უნდა დაეფარა „ჭეშმარიტი ნათელი“ და როდის უნდა გადაქცეულიყო „სულითა თჳსითა მოგზაური“
ოღონდ ამ .ეგლებში ჯერ კიდევ არ არსებობს ამ ფენომენის ზედმიწევნითი სახელდება, იმგვარად ტევადი და მრავლისმთქმელი, როგორიცაა „ჟამი მარჯუე „- „მარჯვე დრო“, რომლის ერთგვარ ალუზიასაც ვაწყდებით ბენედეტო კროჩეს „ესთეტიკაში“, სადაც ხელოვნება გააზრებულია, როგორც ახლის შემქმნელი - მშობი და ამიტომაც კროჩეს შემოაქვს ახალი ტერმინი - „ხელსაყრელი მომენტი“ (წარმატების მომენტი), რომლითაც აღვიქვამთ, შევიგრ.ნობთ ხელოვნებას, როგორც „მშვენიერების თავისთავად განსხეულებას, ფიზიკური გარსის გარეშე“6.
ისევ და ისევ ჩნდება ჯერ არდამდგარი დროის შეცნობის ანუ მომავლის გაცხადების მცდელობა, ოღონდ ამჯერად ეს ხელოვნების გათავისებაშია მოცემული, რომელიც არსებული დროისა და შეგრ.ნებების წყალობით .ალზედ ჩვეულებრივი და პროზაული იქნებოდა, რომ არა ზედროული შეცნობა...
მაგრამ დავუბრუნდეთ ისევ სასულიერო მწერლობას, სადაც „დროის შეკუმშვა სრულდება საბოლოოდ მისი დაყვანით ერთადერთ წამამდე“7 ბედის ქცევამდე („ბედი არს ქცევა წუთისა“ - დავით გურამიშვილი, დავითიანი, თბ., 1969, გვ. 358), რომლის შეცნობა მხოლოდ ერთეულთა ხვედრია, თუმცა სხვათათვის კი ეს სამყაროს სასრულია, ანუ „სიკვდილი უკანასკნელი არსებაა, რომელიც მოკვდება“8.
„დროის ერთგვარი წრთვნა“ მხოლოდ წმინდანს თუ შეუ.ლია და მასვე ხელეწიფება წინასწარ განჭვრიტოს „მარჯვე დრო“, თუმცაღა დროის ამგვარი შეცნობის უნარით ყველა წმინდანი როდია დაჯილდოებული. თუ გრიგოლ ხან.თელის შემთხვევაში ეს ჩვეული მოვლენაა, სამაგიეროდ, „საღმრთო შურით“ აღვსილ თეოდორე ნე.ველსა და ქრისტეფორე კვირიკეთელს არ .ალუ.თ შეიგრ.ნონ „მარჯვე დრო“ და ამიტომაცაა, რომ მათი გაპარვა სრული კრახით მთავრდება, რადგანაც ჯერ არდამდგარა „მარჯუე ჟამი“ - მათ მიერ ტა.ართა აღდგენა-შენებისა.
ხოლო, როგორც უკვე ზემოთ აღვნიშნეთ, გრიგოლ ხან.თელი ზედმიწევნით აცნობიერებს „მარჯვე დროის“ ფენომენს და სავსებით ბუნებრივია, რომ მხოლოდ მან იცის, იგი გრნობს „მარჯვე დროის“ დადგომის მომენტს, ასეა მატოჲს მერეს დედათა მონასტერში მღვდლად განწესებისას; ამგვარადვეა, ერთი შეხედვით, ნერსეს სასახლის კარიდან თითქოსდა გრიგოლ ხან.თელის უდროოდ გაპარვის ჟამს, მაგრამ შემდეგ ვაცნობიერებთ, რომ ეს ყველაზე დროულია, ანუ სწორედ „მარჯუე ჟამია“ დამდგარი „უსისხლოსა მხუერპლითა“ ცხოვრების დაწყებისათვის...
ამ ფენომენის გააზრებას და თავად ამ ტერმინის დამკვიდრებას გიორგი მერჩულე ყველაზე ადამიანური და იმავდროულად საოცრად ემოციურ-ლირიული ეპიზოდის გააზრებისას გვთავაზობს, როგორიცაა არტანუჯის ციხიდან „სი.ვის დიაცის“ წამოყვანა და მისი მერეს დედათა მონასტერში განწესება.
და მაინც „მარჯვე დროის - ჟამი მარჯუეს“ ფენომენის უნიკალურობა რაში გამოიხატება, ან საერთოდ რისთვის დაჭირდა ავტორს მისი სწორედ ამ ეპიზოდში მოხმობა?!
ყველაზე საინტერესო და საგულისხმო ის გარემოებაა, რომ ამ უაღრესად ადამიანური თვითგანცდის გამოხატვა, გიორგი მერჩულეს ჰაგიოგრაფიული .ეგლის სივრცეში, ალბათ იმიტომ დაჭირდა, რომ კიდევ ერთხელ შეეხსენებინა ჩვენთვის - გრიგოლ ხან.თელის მასშტაბის სასულიერო პირისთვის არაფერი მიწიერი უცხო არ არის და ამიტომაც ხდება მის მიერ „მარჯვე დროის“ შერჩევა. სწორედ აშოტ კურაპალატის არტანუჯის ციხეში არყოფნაა „ჟამი მარჯუე“, როდესაც გრიგოლ ხან.თელი ზემოქმედებას ახდენს, თავისდაუნებურად, ამ როლში აღმოჩენილ უმშვენიერეს ქალზე - „სი.ვის დიაცად“ სახელდებულზე. თქვენ წარმოიდგინეთ, მსოფლიო სასულიერო ლიტერატურაში არ მოი.ებნება მსგავსი სულისშემ.ვრელი ამოთქმა მიჯნურისა, რა სიტყვებსაც წარმოათქმევინებს ჰაგიოგრაფი ავტორი აშოტ კურაპალატს; „ნეტარ მას კაცსა, ვინ არღარა ცოცხალ არს!“9
და ეს მაშინ ხდება, როდესაც სწორედ „მარჯვე დროის“ წყალობით გრიგოლ ხანძთელი დაინდობს მეფე-მიჯნურს, არ გამოიყენებს თავის უპირატესობას და „სიყვარულის ხატის“ არ დაუმსხვრევს საცოდავ ქალს, რომელიც, ბუნებრივია არამონაზმნური სულისკვეთების მიუხედავად, მონასტერში აღმოჩნდება საკუთარი „სულის მო.რაობის“ ანუ „გარდარეული სიყვარულით ვერ თავისუფალი“10...
და ყოველივე შეუ.ლებელი შესა.ლებელი ხდებოდა გრიგოლ ხან.თელისათვის, მხოლოდ და მხოლოდ, „მარჯვე დროის - ჟამი მარჯუეს“ წყალობით, რომლის შეცნობაც წმინდანის გამოსახვის ერთ-ერთი სახეა და მისი ცხოვრების უცილობელი ფორმა.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ქეთევან ელაშვილი, დაკარგული დროის ფენომენი, ლიტერატურული მედიტაციების სამყაროში, თბ., 2001, გვ. 26. 2. .ველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის .ეგლები, I, (V-X სს.), დასაბეჭდად მოამზადეს ილ. აბულა.ემ, ნ. ათანელაშვილმა, ნ. გოგუა.ემ, ლ. ქაჯაიამ, ც. ქურციკი.ემ, ც. ჭანკიევმა და ც. ჯღამაიამ, ილია აბულა.ის ხელმ.ღვანელობითა და რედაქციით, თბ., 1963, გვ. 249. 3. ნეტარი ავგუსტინე, აღსარებანი, თბ., 1995, გვ. 245. 4. იქვე, გვ. 233. 5. ირმა რატიანი, მხატვრული დროისა და სივრცის გააზრების სუბიექტური პარადიგმა მე-20 საუკუნის ანტიუტოპიურ რომანში, ავტორეფერატი, თბ., 2003, გვ. 23. 6. Бенедетто Кроче, Эстетика как наука о Выражденим и как общая лингвистика, М., 2000ბ გვ. 7. 7. რენე გენონი, კაენი და აბელი, თბ., 1998, გვ. 64. 8. იქვე. 9. .ეგლები, I, გვ. 297. 10. იქვე, გვ. 296.
Ketevan Elashvili
The Phenomenon of Advantageous Tame
Saints have the gift of prophecy and naturally the prediction is connected with phenomenon of time. They cognize the advantageous time before it sets in. We vividly meet this phenomenon in „Grigol Khantsteli's Life“ Especially in the episode where Khantsteli chooses the suitable time when Ashot Kuropalat is out of Artanuji Castle and takes the miserable woman to a convent.
________________
* რ. სირაძე, დრო და ჟამი, ლიტერატურული ძიებანი, XXII, თ,.2001, გვ. 20-34.
![]() |
2.7 „წმიდა იოანე ზედაზნელის ცხოვრების „ უძველესი სახის აღდგენისათვის |
▲ზევით დაბრუნება |
გოჩა კუჭუხიძე
კორნელი კეკელიძე იოვანე ზედაზნელის; შიო მღვიმელისა და ევაგრეს ცხოვრების შემცველ ე.წ. არქეტიპულ ძეგლებს (ხელნაწ. ფ-199) ერთი მთლიანი ნაწარმოების ცალკეულ ნაწილებად მიიჩნევდა და მათ ავტორად კათოლიკოს არსენ II-ს (955-980 წწ) ასახელებდა (7;159; 532-537; ხსენებული წერილები ერთი ნაწარმოების შემადგენელ ნაწილებად მიიჩნიეს ილია აბულაძემ; ენრიკო გაბიძაშვილმა...); მკვლევარი იზიარებდა შეხედულებას; რომ ასურელი მამები ქართლში VIს-ში მოვიდნენ და აღნიშნავდა; რომ Xს-ში მოღვაწე არსენ II-ს ხელთ უნდა ჰქონოდა რაიმე წყარო ასურელ ბერთა შესახებ; - იმიტომ; რომ „წარმოუდგენელიცაა; რომ ოთხი საუკუნის განმავლობაში რაიმე არ ჩაწერილიყო ამ მამათა შესახებ“ (7;162); კ. კეკელიძე დასძენს: „სხვა არა იყოს რა; ამას გვაფიქრებინებს ბასილ კათოლიკოსის სიტყვები; რომელიც ამბობს; რომ შიო მღვიმელის სასწაულები „თითოსახედ სხუათა და სხუათა მოსახãსენებელთა შინა ჩემ მიერ პოვნილ არსო“ (იქვე).
არსენ კათოლიკოსი წერილობითი წყაროებით მართლაც რომ სარგებლობდა; ეს ჩანს „იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ შემდეგი სიტყვებიდან: „და ყოველნი განიკურნებოდეს ძალითა ღმრთისაჲთა და ლოცვითა მამისა ჩუენისა წმიდისა იოანჱსითა. ხოლო მრავალ არიან სასწაულნი; რომელნი მუნ აღწერილ არიან“ (A-199 - 1;198; - ე.წ. „ბ“ რედაქცია); ცხადია; არქეტიპად სახელდებულ ამ ტექსტში; რაც ილია აბულაძის გამოცემაში წარმოდგენილია როგორც „ბ „ რედაქცია (1); ლაპარაკია „იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ ჩვენამდე მოუღწეველ იმ ადრეულ ტექსტზე; რომელშიც იოვანე ზედაზნელის მიერ მოხდენილ სასწაულებზე ყოფილა მოთხრობილი... მოგვიანო პერიოდის ტექსტში (Q-795; ილია აბულაძის გამოცემით - ე.წ. „ა“ რედაქცია) წერია: „ხოლო პირველი იგი ცხორებაჲ და საქმენი იგი ამის ნეტარისანი წერილ არიან პირველსა მას წიგნსა და ჩუენდა ნეტარ არს მეორედ აღწერად „ (1;198); „მეორე წიგნი“ ( „ა“ რედაქცია) „პირველთან“ (რედაქცია - „ბ“) შედარებით განვრცობილი; „გადამეტაფრასებულია“
ყველაზე უფრო ადრეულ; ანუ ე.წ. არქეტიპულ („ბ“ რედაქცია) „ცხოვრებაზე“ დაკვირვებისას ყურადღებას იქცევს ერთი გარემოება: ნაწარმოები იწყება ცნობით; რომ იოვანე ზედაზნელი მცხეთის მახლობლად შუამდინარეთიდან შემოვიდა; შემდეგ ნათქვამია; რომ უდაბნოში დაესახლა; რომ ხალხი უდაბნოში მიჰგვრიდა „სნეულებსა და ეშმაკეულებსა „ და რომ „ყოველნი განიკურნებოდეს ძალითა ღმრთისაჲთა“... შემდეგ კი წერია: „და მრავალ არიან; სასწაულნი; რომელი მუნ აღწერილ არიან „. როგორც ჩანს; წინარე ტექსტის იმ ადგილას; სადაც იოვანეს მიერ უდაბნოში ცხოვრებაზე იყო მოთხრობილი; ეწერა; თუ როგორ კურნავდა იოვანე სნეულებს; აღწერილი იყო მისი სასწაულები... „იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ ჩვენამდე შემორჩენილ უძველეს რედაქციაში იოვანეს მიერ მოხდენილი სასწაულები ნაწარმოების იმ ადგილას არის აღწერილი; სანამ იოვანე ზედაზნელის მოღვაწეობაზე დასრულებოდეს და სანამ შიოსა და ევაგრეს შესახებ დაიწყებოდეს თხრობა; - ჩანს; არსენი არ იწერს „მუნ“ ანუ - იოვანესადმი მიძღვნილ სხვა წიგნში აღწერილ სასწაულებს და თავის ნაწარმოებში ისინი იოვანეს ცხოვრების მომთხრობი ნაწილის ბოლოში გადააქვს (ამას ხშირ შემთხვევაში ჰაგიოგრაფიული ნაწარმოებისათვის დადგენილი ნორმა მოითხოვს); შემდეგ კი შიოსა და ევაგრეს; აგრეთვე; სხვა მოწაფეების შესახებ იწყებს თხრობას... არსენ კათოლიკოსი არ წერს იოვანეს მიერ უდაბნოში მოხდენილ ყველა სასწაულს; მაგრამ აღნიშნავს; რომ ისინი სხვა წიგნში („მუნ“) არის აღწერილი და თავის თანამედროვე მკითხველს ხსენებულ წიგნზე მინიშნებით აძლევს იმის დაკონკრეტების საშუალებას; თუ კერძოდ რომელი სასწაული მოახდინა იოვანემ უდაბნოში ცხოვრების ჟამს. სხვათაშორის; რადგან შემორჩენილ ტექსტში წერია: „მუნ აღწერილ არიან“ ცხადი ხდება; რომ არსენის ავტოგრაფული ტექსტის დასაწყისში განმარტებული იქნებოდა; რას ნიშნავს ეს „მუნ“ ჩვენ არსენის მიერ Xს-ში დაწერილი ტექსტის სახეშეცვლილი ვარიანტი გვაქვს შემორჩენილი; კ. კეკელიძის აღნიშვნით; ხელნაწერი XIII ს-ისაა (7;159).
ამრიგად; სარწმუნოა მოსაზრება; რომ იოვანე ზედაზნელისადმი მიძღვნილი ნაწარმოები Xს-ზე ადრე უკვე არსებობდა; რაც შეეხება არსენ კათოლიკოსს; როგორც ჩანს; მას კომპოზიციურად გამართვის მიზნით გადაუწერია ადრინდელი ტექსტი.
შევეცადოთ და უფრო დავაზუსტოთ; კონკრეტულად როგორი უნდა ყოფილიყო ის ადრეული ტექსტი; რომლითაც არსენი სარგებლობდა?
უდაბნოში ცხოვრების შემდეგ იოვანე და მისი მოწაფეები „წარმოემართნეს ქუეყანით თჳსით და წინამძღურებითა სულისა წმიდისაჲთა მიიწივნეს ქალაქსა მცხეთას და შევიდეს და თაყუანის-სცეს წმიდასა სუეტსა მას; რომელი აღჰმართა ღმერთმან და არა კაცმან“ პავლე მოციქულის ამ სიტყვების გამეორების შემდეგ არსენ კათოლიკოსი წერს: „რამეთუ ღონისძიებამან ხუროთამან და თჳთ მეფემან სიმრავლითა ერთა ურიცხუთაჲთა ვერ შეუძლეს აღმართებად სამ დღე“ (1;199); შემდეგ მეორდება „წმიდა ნინოს ცხოვრებისეული“ ისტორია სვეტიცხოველის აღმართვის შესახებ; მოთხრობილია; თუ როგორ ვერ აღმართეს ხუროებმა სვეტი; თუ როგორ აღიწია წმიდა ნინოს ლოცვის შემდეგ სვეტი ჰაერში და „ჩამოვიდა ნელიად და დაემტკიცა საფუძველსა ზედა“ (1;200)... მერე ნათქვამია; რომ „ფრიადი ერი მოიქცა და ნათელ იღეს სახელითა მამისაჲთა და ძისაჲთა და სულისა წმიდისაჲთა“ (1;200; - „ბ“ რედაქცია). შემდეგ თხრობა ისევ სვეტიცხოველთან იოვანეს მისვლას უბრუნდება: „ამას ცხოველსა სუეტსა წინაშე მიიწია წმიდაჲ მამაჲ“ - და ნათქვამია; რომ იოვანემ „აღამაღლნაჴელნი და თუალნი ზეცად აღიხილნა; და ცრემლნი გარდამოადინნა და მადლობაჲ შეწირა ღმრთისა. ხოლო ღმერთმან უჩუენა მას მთაჲ ერთი მახლობელად მცხეთას და ცხოველსა ჯუარსა ჩრდილოჲთ კერძო და აუწყა; რაჲთა აღვიდეს წუერსა ზედა მის მთისასა; და წიაღ ვლო არაგჳ და აღვიდა თაყუანის-ცემად ჯუარისა პატიოსნისა“ (იქვე). ამის შემდეგ იოვანე ზედაზნის მთაზე მიდის და იქ მკვიდრდება.
ცხადია; სვეტიცხოველის აღმართვის ისტორია „წმიდა ნინოს ცხოვრების“ ერთ-ერთი რედაქციიდან არის გადმოწერილი (სხვათაშორის; საინტერესოა; რომ არსენ კათოლიკოსს „წმიდა ნინოს ცხოვრების“ ისეთი რედაქცია გამოუყენებია; რომელშიც წმიდა სვეტის სამი დღის განმავლობაში ვერაღმართვაზე ყოფილა საუბარი...); დაკვირვება ცხადყოფს; რომ იოვანე ზედაზნელისადმი მიძღვნილი ნაწარმოები; რომელსაც ჩვენამდე არ მოუღწევია და რომლიდანაც შემდგომში არსენისეული ნაწარმოები (ფ-199) წარმომდინარდა; „წმიდა ნინოს ცხოვრების“ მსგავსი ყოფილა. აქვე უნდა ითქვას; რომ „იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ უფრო ვრცელ; - ე.წ. „ა“ რედაქციას ზოგი ისეთი ცნობა შემოუნახავს; რაც მასთან შედარებით მოკლე „ბ“ რედაქციაში არა მოიპოვება; მაგ. იოვანეს ერთ-ერთი სასწაულის ეპიზოდში ელია დიაკონზე არის ლაპარაკი; „ბ“ რედაქციაში ეს პიროვნება მოხსენიებულია მხოლოდ როგორც „მოწაფე იგი მისი“ (3;214); „ა“ რედაქციაში შემონახულია იოვანე ზედაზნელის ვრცელი ქადაგება; რაც; როგორც რევაზ სირაძე სავსებით მართებულად მიიჩნევს; ცალკე ნაწარმოები; - იოვანე ზედაზნელის ქადაგება უნდა ყოფილიყო; რომელიც შემდეგ ჩაურთავთ „ცხოვრების“ ამ ტექსტში (11;50-52)...
სვეტიცხოველისა და ჯვარი პატიოსანის თაყვანისცემის ეპიზოდი საკვანძო მომენტებია ნაწარმოებში და საფიქრებელია; რომ ისინი „მუნ“ ანუ იოვანე ზედაზნელისადმი მიძღვნილ და ჩვენამდე ვერმოღწეულ წიგნში ასევე მოიპოვებოდა. სანამ ზედაზენის მთაზე დამკვიდრდებოდა; იოვანე; ცხადია; ჯერ მცხეთაში შევიდოდა და წმიდა სვეტსა და ჯვარი პატიოსანს სცემდა თაყვანს; ამის შესახებ აუცილებლად იქნებოდა მის ადრეულ „ცხოვრებაში“ საუბარი; შეუძლებელიც კი არის იმის წარმოდგენა; იოვანეს მიერ ზედაზნის მთაზე დამკვიდრებაზე ელაპარაკათ და მცხეთა და მისი მთავარი სიწმიდეები არ ეხსენებინათ. წინარე ტექსტში; როგორც ჩანს; წარმოდგენილი იყო; როგორ მიემართებოდა წმიდა იოვანეს გზა; სანამ ზედაზნის მთაზე დაეყუდებოდა. ერთბაშად თითქოს ვერ ბედავს იოვანე მცხეთის სიწმიდეებთან მიახლებას; თითქოს ვერც ზედაზნის მთაზე დამკვიდრება გადაუწყვეტია; - ღვთისგან გამოცხადებას ელოდება. წინარე ტექსტში; ჩანს; ნათქვამი იყო; რომ იოვანე ანტიოქიიდან შემოვიდა ქართლში და ჯერ მცხეთის მახლობლად დასახლდა; შემდეგ კი მოწაფეებთან ერთად უდაბნოში დაეყუდა; სადაც მრავალ სასწაულს სჩადიოდა; რადგან თავმდაბალი იყო და ამქვეყნიური პატივი არ სურდა; ამიტომ წავიდა აქედან და მცხეთაში შევიდა; სადაც მცხეთის წმიდა სვეტს სცა თაყვანი; ღმერთმა უჩვენა; რომ იგი მცხეთის ჯვარი პატიოსანის „ჩრდილოჲთ კერძო“ უნდა დასახლებულიყო; იოვანე; ცხადია; ჯერ მცხეთის ჯვარი პატიოსანზე ავიდა; თაყვანი სცა მას და მხოლოდ ამის შემდეგ დაემკვიდრა ზედაზენზე; ასეთია მისი გზა; რომელზედაც ღმერთმა წაიყვანა; დაახლოებით ასეთი უნდა ყოფილიყო წინარე ტექსტის სიუჟეტი; რომელიც X ს-ზე გაცილებით ადრე ჩანს დაწერილი.
ტექსტზე დაკვირვება გვაფიქრებინებს; რომ „იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ ადრეული; ჩვენამდე ვერმოღწეული ტექსტის ავტორი „წმიდა ნინოს ცხოვრებასაც“ იცნობდა.
ყურადღებას იქცევს ის გარემოება; რომ შიო მღვიმელის ერთ-ერთი მეტაფრასული „ცხოვრების“ თანახმად; იოვანე ზედაზნელმა მოწაფეები სხვადასხვა მხარეში წმიდა ნინოს ბრძანებით დააგზავნა (3;115; 7;537); ცხადია; იგულისხმება; რომ იოვანე ბერს გამოცხადება ჰქონია. არ არის შეუძლებელი; რომ მეტაფრასულ „ცხოვრებაში“ ძველი წერილობითი ტრადიციის კვალია შემორჩენილი; ამას „იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ განსახილველი ტექსტი ( „ბ“ რედაქცია) გვაფიქრებინებს.
როგორც აღვნიშნეთ; წინარე ტექსტში აუცილებლად იქნებოდა ლაპარაკი იოვანე ზედაზნელის მიერ ზედაზენზე ასვლამდე მცხეთის სიწმიდეებისადმი თაყვანისცემის შესახებ.
ყურადღებას შემდეგი გარემოებაც იმსახურებს: „იოანე ზედაზნელის ცხოვრებიდან“ ვხედავთ; რომ მცხეთის სიწმიდეებისადმი თაყვანისცემის შემდეგ იოვანე ზედაზენზე რჩება; მოწაფეები კი სხვადასხვა მხარეში მიდიან: „წარავლინნა [...] რომელნიმე კახეთით და რომელნიმე კუხეთით და სხუანი ზენა სოფლით; ხოლო ნეტარი დავით გარეჯისა უდაბნოსა; და სხუანი გარემო ქალაქსა ჩუენსა“ (1;207). „წმიდა ნინოს ცხოვრების“ თანახმად; ჯვარი პატიოსანის აღსამართავად მოკვეთილ და ეკლესიის სამხრეთის კართან დასვენებულ ჯვრებს ღამით ვარსკვლავით დაგვირგვინებული ჯვარი დაადგა თავს; „განთიად რიჟუ-რაჟუს ოდენ“ მისგან გამოდის ვარსკვლავები; რომელთაგან ერთი დასავლეთით; - თხოთის მთისკენ მიდის; მორე დაბა ბოდს დაადგება თავზე; ვარსკვლავით დაგვირგვინებული ჯვარი კი „ნელიად-ნელიად განდგის მიერ კერძო არაგუსა“ და „დაადგრის ბორცუსა ზედა კლდისასა; ზემო კერძო; ახლოს წყაროსა მას; რომელი-იგი აღმოადინეს ცრემლთა წმიდისა ნინოჲსთა; და მუნით აღმაღლდის ზეცად“ (1;148-149)... შემდეგ ირკვევა; რომ დასავლეთით წასული ვარსკვლავი თხოთის მთის თავზე ჩერდება; აღმოსავლეთით წასული კი - დაბად ბოდს დაადგება მაღლიდან. წმიდა ნინოს ბრძანებით; ერთ ეკლესიას თხოთის მთაზე ააშენებენ; მეორეს უჯარმაში; - იმიტომ; რომ ბოდი მირიან მეფეს წინააღმდეგობას არ გაუწევს გაქრისტიანების გზაზე (უჯარმაში; ჩანს; უფრო ძლიერი იყო წინააღმდეგობა... დაბა ბოდის თავზე დამდგარი ვარსკვლავი იმაზეც მიანიშნებდა; რომ შემდგომში იქ წმიდა ნინოს დაკრძალავდნენ და სალოცავი დაარსებოდა).
ზედაზნის მთა ჯვარი პატიოსანთან უშუალოდ არის დაკავშირებული; იგი ფაქტიურად ჯვარი პატიოსანის საუფლო ადგილია; ტექსტზე დაკვირვება ცხადყოფს; რომ ზედაზენის მთაზე იოვანეს მოღვაწეობა უშუალოდ წმიდა ნინოს სახელთან არის დაკავშირებული; „იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ სიუჟეტზე „წმიდა ნინოს ცხოვრება“ ძლიერ ზეგავლენას ახდენს.
„წმიდა ნინოს ცხოვრების“ აქ წარმოდგენილი ეპიზოდი; რომლის თანახმად; წმიდა სვეტთან დამდგარი და შემდეგ მცხეთის მთაზე გაჩერებული ნათლის ჯვრიდან დასავლეთისა და აღმოსავლეთისაკენ ვარსკვლავები გამოდის; „იოანე ზედაზნელის ცხოვრებაში“ გვახსენებს თავს; ზედაზენი; - ეს არის ჯვარი პატიოსანის „ჩრდილოჲთ კერძო“ მდებარე მთა; რომელიც სამონასტრო ცხოვრებით გაბრწყინებას საჭიროებს (სიტყვა „ჩრდილოეთი“ მხოლოდ გეოგრაფიული ტერმინი არ არის; იგი იმაზე მიანიშნებს; რომ მხარე გაბრწყინებას საჭიროებს; „ჩრდილოეთის“ სიმბოლიკასთან დაკავშირებით იხ. - 11;44; 5); ზედაზენის მთიდან „ვარკულავი განთიადისაჲ“ ე.ი. იოვანე ზედაზნელი „გარემო ქალაქსა ჩუენსა“ მოწაფეებს აგზავნის. იოვანე ზედაზნელის მიერ სამონასტრო ცხოვრების დასაწყისის აღწერა მცხეთიდან ირგვლივ ვარსკვლავთა განფენის ეპიზოდს ჰგავს; შეიძლება ითქვას; - წმიდა ნინოს დროს გამოჩენილი ვარსკვლავები ზეცაზე ნათელ გზებად გადაიშალნენ და შემდეგ ამ ნათელ გზებზე მიდიან წმიდა ბერები... ეპიზოდები ჰგავს ერთმანეთს და;შესაძლოა; ეს არ იყოს შემთხვევითი; ჩვენამდე მოღწეულ „იოანე ზედაზნელის ცხოვრებაში“ წარმოჩენილია; რომ იოვანემ წმიდა ნინოს დაწყებული საქმე განაგრძო (ეს გარემოება რევაზ სირაძეს აქვს შემჩნეული; - 11;44); რომ ახალ სიმაღლეზე აიყვანა იგი; - უკვე სამონასტრო ცხოვრების დონეზე განაგრძო ქართლში ქრისტიანული მოღვაწეობა; წმიდა ნინომ მთის ძირში ლოცვით აღმოაცენა წყალი; იოვანე ზედაზნელმა ხალხს „მთასა მას ზედა აღმოუცენა წყალი ტკბილი“ - ე.ი. ახალ სიმაღლეზე აიყვანა ქრისტიანობა ქართლში. ჩვენ აღვნიშნეთ; რომ „იოანე ზედაზნელის ცხოვრებაში“ საკვანძო მომენტია ის ეპიზოდი; რომელშიც წმიდა იოვანემ მცხეთის წმიდა სვეტი მოინახულა და სადაც ღმერთმა „უჩუენა მას მთაჲ ერთი მახლობელად მცხეთას და ცხოველისა ჯუარისა ჩრდილოჲთ კერძო“ (1;201). ეს ეპიზოდი ადრეულ ტექსტში აუცილებლად იქნებოდა. არ არის შეუძლებელი; რომ იგი იმ დროს იყოს დაწერილი; როცა ხალხმა ჯერ არ იცის; თუ სად არის ის „მთაჲ ერთი“ რომელზედაც იოვანე დაესახლა; ჩანს; ეს სიტყვები ადრეული ტექსტიდან მომდინარეობს და ასევე ის; რომ მათი დამწერი „წმიდა ნინოს ცხოვრების“ ტექსტს ეყრდნობოდა; - იმას; რომელშიც ეწერა სიტყვები; რაც ძალიან უახლოვდება „იოანე ზედაზნელის ცხოვრებიდან“ ზემორე მოხმობილ სიტყვებს და რაც ჩვენს ხელთ არსებულმა „წმიდა ნინოს ცხოვრებამ“ შემოგვინახა: „დაადგრა ანგელოზი უფლისა მირეან მეფესა და უჩუენა მას ბორცჳ ერთი არაგუსა წიაღ კერძო; მახლობელად მცხეთასა“ (1;154). იქმნება შთაბეჭდილება; რომ ეპიზოდები არაერთ შემთხვევაში ერთმანეთთან უშუალოდ არის დაკავშირებული; საინტერესო ის არის; რომ მსგავსება ეპიზოდებისა; რომლებიც საეკლესიო და სამონასტრო ცხოვრების დაწყებას ეხება; უკვე ძნელი შესამჩნევია; რაც იმაზე მეტყველებს; რომ „წმიდა ნინოს ცხოვრების“ მსგავსი ეპიზოდი „იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ ადრეულ ტექსტში მართლაც უნდა ყოფილიყო და რომ მას გადაწერისას სახეცვლილება განუცდია... „წმიდა ნინოს ცხოვრების“ ამ ეპიზოდთან პარადიგმა არსენ კათოლიკოსს რომ გაეკეთებინა; მაშინ ეს პარადიგმა ადვილად შესამჩნევი იქნებოდა; თუ აქ მსგავსება უტყუარი აღმოჩნდა და შემთხვევითობასთან ან ჰაგიოგრაფიაში გავრცელებულ პარალელებთან არ გვაქვს მხოლოდ საქმე; მაშინ კიდევ ერთი დამატებითი საბუთი გვეძლევა; რაც ადასტურებს; რომ „წმიდა ნინოს ცხოვრება“ Xს-მდე უკვე არსებობდა...
ახლა დავუბრუნდეთ იმ საკითხს; თუ როგორი გაგრძელება უნდა ჰქონოდა „იოანე ზედაზნელის ცხოვრებას“. შემორჩენილ „არქეტიპულ“ ძეგლში მოთხრობილია; თუ როგორ ესწრაფოდა იოვანე ბერი „კეთილთა საქმეთა დაუნჯებას“ როგორ მარხულობდა და ლოცულობდა; როგორ განმარტოვდა ქვაბში... შემდეგ სასწაულებია მოთხრობილი. ძირითადი ქარგა; ალბათ; ძველ ტექსტში სწორედ ასეთი იქნებოდა. ამის შემდეგ იწყება თხრობა შიოსა და ევაგრეს; ისე წილკნელის შესახებ. მათზე თხრობა ცალკე თავით არის გამოყოფილი. მოთხრობილია მათ წმიდა მოღვაწეობაზე; რომელსაც ჩვენ ამჯერად არ შევეხებით; აღვნიშნავთ მხოლოდ; რომ ამ თავის ბოლოს იოვანეს შესახებ თხრობა ისევ გრძელდება და სწორედ მასშია მოთხრობილი იოვანეს აღსასრულის შესახებ (ამ საკითხზე ყურადღება გამახვილებული აქვს ენრიკო გაბიძაშვილს; - 6); ნათქვამია; რომ იოვანე „დაბერდა ქუაბსა მას შინა“ (1;227) და „მოუწოდა მოწაფეთა რომელთამე და თათას; რომელი იყოფებოდა ქუეშე მთასა მას; და ელია დიაკონს“ (1;227). იოვანემ დამოძღვრა მოწაფეები; „მიაპყრნა თუალნი ვითარ მეგობართა“ და „განუტევა სული და შეჰვედრა უფალსა“ (1;227). შემდეგ მოთხრობილია; რომ მოწაფეებმა იოვანე იმ ადგილას დაკრძალეს; სადაც იოვანემ არ ისურვა (სხვათაშორის; ამგვარად მოქცევას აპირებდნენ წმიდა ნინოს შემთხვევაშიც). ამის გამო იყო „ძვრანი“ და მოწაფეებმა იოვანე თავის შერჩეულ ადგილას გადაასვენეს. შემდეგ მოთხრობილია; თუ როგორ იღვწოდნენ იოვანეს მოწაფეები სამონასტრო აღმშენებლობისათვის. წინარე რედაქციებში იოვანე ზედაზნელზე მის მოწაფეებთან ერთად იქნებოდა მოთხრობილი; შემდეგ კი; ჩანს; იოვანე ზედაზნელის აღსასრულზე იყო ნათქვამი. ვფიქრობთ; გასაზიარებელია შეხედულება; რომ იოვანე ზედაზნელისადმი მიძღვნილი ნაწარმოები და „შიოსა და ევაგრეს ცხოვრება“ ერთი ნაწარმოების შემადგენელი ნაწილებია (7;159; 6;61-67...). ერთი ნაწარმოების შემადგენელ ნაწილებად აღიქმება ისინი დღეს და ასევე იგრძნობა; რომ იოვანე ზედაზნელისა და მის მოწაფეთა შესახებ ადრეულ პერიოდშიც ერთი მთლიანი ნაწარმოები არსებულა და არსენ კათოლიკოსმა ამ ნაწარმოებში შემდეგ გამოყო ცალკე თავი შიოსა და ევაგრეს; ისე წილკნელის შესახებ. მარიამ ჩხარტიშვილის მართებული აღნიშვნით; „იოვანე ზედაზნელის ცხოვრების“ ტექსტების „არქეტიპი; სავარაუდოა; რომ იოვანეს შესახებაც შეიცავდა ცნობებს წარმოდგენილთ წმ. შიოსა და ევაგრეს „ცხოვრების „ სახით“ (13;22).
რაც შეეხება შემდგომ თხრობას; იგი ასევე თანამიმდევრულია. „შიოსა და ევაგრეს ცხოვრება“ თუ იწყება სიტყვებით: „ხოლო ესე ნეტარი [...] წმიდა შიოჲ მოვიდა [...] დედაქალაქსა მცხეთას „...დავით გარეჯელის ცხოვრებას“ ასე იწყებს ავტორი: „ხოლო ესე; წმიდაჲ მამაჲ ჩუენი დავით წარვიდა ადგილთა უდაბნოთა“ (1;229); „აბიბოს ნეკრესელის წამება“ ასეა დაწყებული: „ხოლო ჯერ არს ჴსენებაჲ წმიდისა მღვდელთ-მოძღურისაჲ“ (1;240); მართლაც იქმნება შთაბეჭდილება; რომ ისინი ერთი ავტორის ხელიდან უნდა იყოს გამოსული (ამ საკითხზე იხ. - 6;64...). კორნელი კეკელიძე „დავით გარეჯელის ცხოვრებას „ არსენ კათოლიკოსის მიერ შექმნილად არ მიიჩნევდა; - იმიტომ; რომ მასში ადრეული პერიოდის ლექსიკაა გამოყენებული („მწყერმარჴილი“ „პარეხი“ „იმსტჳრვიდეს“ - 7;163; ხსენებული ძეგლი არსენისეულად არ მიაჩნია არც მარიამ ჩხარტიშვილს (13;93)); არქაული ფორმების გამო მიჩნეულია; რომ „აბიბოს ნეკრესელის ცხოვრება“ ამათ შორის ყველაზე უფრო ადრეული ძეგლია (3;156). როგორც ჩანს; არსენ კათოლიკოსი უნდა იყოს ის პიროვნება; ვინც სხვადასხვა პერიოდის ძეგლები: „ცხოვრება იოანე ზედაზნელისა“, „ცხოვრება დავით გარეჯელისა“, „აბიბოს ნეკრესელის წამება“ ერთ ნაწარმოებად შეკრა. „დავით გარეჯელის ცხოვრებაში“ ადრეული ლექსიკა არ შეცვალა; წინ კი დაურთო ეს სიტყვები: „ხოლო ესე წმიდაჲ მამაჲ ჩუენი დავით წარვიდა უდაბნოთა“ (მომავალში გასარკვევი იქნება; ზუსტად რომელი წინადადებები დაამატა არსენ კათოლიკოსმა); იგივე მოიმოქმედა „აბიბოს ნეკრესელის წამების“ ვრცელი რედაქციის შემთხვევაში; - ადრეული პერიოდის ძეგლი გადაწერა და მთლიან ნაწარმოებში ჩართო. არსენ კათოლიკოსი მიჩნეული უნდა იქნას „ცხოვრებათა“ და „წამების“ ერთ ნაწარმოებად გამაერთიანებლად... შემჩნეულია; რომ ასურელ მამათა ცხოვრების წიგნებში უხვად მოიპოვება ფოლკლორის ელემენტები. ძნელია თქმა; ეს არსენის შემოქმედების ნაყოფია; თუ საკითხავებს თვითონ ჰქონდა ასეთი სტილი. საყურადღებოა; რომ „აბიბოს ნეკრესელის წამებაში“ ასეთი ელემენტები ნაკლებად ჩანს.
თუ იოვანე ზედაზნელის; შიოსა და ევაგრეს; დავით გარეჯელის აბიბოს ნეკრესელის და სხვათა ცხოვრების მოთხრობა ერთ ნაწარმოებშია განთავსებული; მაშინ; ამ ნაწარმოების შინაარსიდან გამომდინარე; საეჭვო ხდება მართებულობა მოსაზრებისა; რომლის თანახმად; დავით გარეჯელი; შესაძლოა; იოვანე ზედაზნელზე ადრე ჩამოვიდა ქართლში (14;409...); ამ ნაწარმოების თანახმად; ქართლის პირველმონაზონი; პირველი ასურელი მამა იოვანე ზედაზნელი ყოფილა; მან წმიდა ნინოს მიერ დაწყებული საქმე ახალ სიმაღლეზე აიყვანა. ცალკეული ბერები თუ მონაზონი ქალები; ქართლში; შესაძლოა; ასურელი მამების ჩამოსვლამდეც ცხოვრობდნენ; კონკრეტულ მონაზვნებზეც შეიძლება ლაპარაკი (9;15); მაგრამ იოვანე ზედაზნელი ჩანს პირველი; ვინც; შეიძლება ასე ითქვას; ქართლში მონაზვნობის ინსტიტუტი დააარსა; ფართო სამონასტრო ცხოვრებას ჩაუყარა საფუძველი. ყოველ შემთხვევაში; XIIIს-ის ტრადიცია (როგორც ითქვა; კორნელი კეკელიძის თანახმად; ტექსტები XIIIს-ისაა; - 7;159) დავით გარეჯელს ქართლში ჩამოსულ პირველ ბერად არ წარმოადგენს. თუ ხსენებული ბერებისადმი მიძღვნილი წიგნები ერთი ნაწარმოების თავებს წარმოადგენს; მაშინ; ცხადია; ძველი ქართული ტრადიცია პირველ ბერად იოვანე ზედაზნელს მიიჩნევდა. საფიქრებელია; რომ „იოვანე ზედაზნელის ცხოვრება“; „ცხოვრება შიოსი და ევაგრესი „ ერთი ნაწარმოები იყო; რაზეც; როგორც ითქვა; ის ფაქტი მეტყველებს; რომ იოვანეს გარდაცვალების შესახებ შიოსა და ევაგრეს ცხოვრების გადმოცემისას არის მოთხრობილი. არსენ II მათ აერთიანებს სიტყვებით: „ხოლო ნეტარი ესე [...] მოვიდა [...] და დაემკვიდრა [...] მცხეთას“ (1;217); საერთოდ; ამ ძეგლებში ხშირად გვხვდება ასეთი წინადადებები: „ხოლო ნეტარსა იოანეს დაღაცათუ მძიმე უჩნდა საქმე ესე“... „ხოლო აწ ნეტართა მოწაფეთა მისთათჳს ვიტყოდი“... „ხოლო ევაგრე ჰრქუა“ „ხოლო განვიდიან რა კარაულნი ძოვნად“.. „ხოლო მოძღურისა მისისა იოვანესთჳს ვიტყოდით“.. „ხოლო ესე წმიდაჲ მამაჲ ჩუენი დავით წარმოვიდა ადგილთა უდაბნოთა“.. „ხოლო წმიდამან მამამან დავი“..მიუგო... „ხოლო დღესა ერთსა წარმოვიდეს ირემთა მათ“.. „ხოლო მიზეზი წამებისა მისისაჲ ესრეთ იყო „...- და ასეა მრავალ შემთხვევაში როგორც იოვანე ზედაზნელის; ისე შიოსა და ევაგრეს; დავით გარეჯელის „ცხოვრებებში“ აბიბოს ნეკრესელის „წამებასა და ცხოვრებაში“ ვფიქრობთ; ასურელ მამათა სხვადასხვა „ცხოვრების“ გაერთიანებისას ამგვარი სტილის წინადადებები სწორედ არსენ II-ის მიერ უნდა იყოს ჩამატებული. ჩანს; ავტორს სამი ნაწარმოები აქვს გაერთიანებული („ცხოვრება იოვანე ზედაზნელისა და მისთა მოწაფეთა“, „ცხოვრება დავით გარეჯელისა“, „ცხოვრება და წამება აბიბოს ნეკრესელისა“); საფიქრებელია; რომ ამ პირველი ნაწარმოებების მიხედვით; შემდგომში სხვადასხვა მონასტერი ამა თუ იმ წმიდანისადმი მიძღვნილ საკითხავებს შექმნიდა. ამაზე მიგვანიშნებს სიტყვები: იოვანეს მოწაფეებმა „მონასტერნი აღაშენნეს; რომელნი ვიდრე აქამომდე ჰგიან და კურნებანი იქნებიან; რომელთაჲ თჳთოეულად მოთხრობაჲ ვერ ძალ-გჳც“ (1;217); აქ არსენი ლაპარაკობს იმ სასწაულებზე; რაც არსენის დროს ხდებოდა და რაც საერთოდ მოუმოქმედებიათ წმიდანებს. მრავალ მონასტერში იქნებოდა დაცული ამა თუ იმ ბერის მიერ მოხდენილი სასწაულის შესახებ წერილობითი და ზეპირი გადმოცემა; საერთოდ; - მისი „ცხოვრება“. „დავით გარეჯელის ცხოვრებაში“ დავითი ქართლში პირველმოსულად რომ ყოფილიყო წარმოდგენილი; არსენ კათოლიკოსი მას იოვანე ზედაზნელის საქმის გამგრძელებლად არ წარმოაჩენდა; მის „ცხოვრებას“ ამგვარად არ დაიწყებდა: „ხოლო ესე წმიდაჲ მამაჲ ჩუენი დავით წარვიდა ადგილთა უდაბნოთ“ (1;229). ეს ძეგლები არ იძლევა საფუძველს მივიჩნიოთ; რომ დავით გარეჯელი იოვანე ზედაზნელზე ადრე ჩამოვიდა ქართლში.
„შიოსა და ევაგრეს ცხოვრებაში“ ანტიმაზდეანური პოლემიკის კვალი იგრძნობა. შიო მღვიმელი ცეცხლს იმორჩილებს: „დაიყარა ნებსა ზედა თჳსსა „ცეცხლი... „ხოლო საკუმეველი იგი აღემართა ვითარცა სუეტი და მერმე დადრკა დასავალით კერძო ქედსა მის და ჩადგა ადგილსა ერთსა; ვითარცა სუეტი ჴევსა მას შინა“ (1;220). შიო მღვიმელზე ნათქვამია; რომ იგი „ცეცხლსა დაიმორჩილებს“, რომ „იცის ცეცხლმანცა რიდობაჲ ღმრთის მცნობელთაჲ“ (1;161). საფიქრებელია; რომ აქ აღწერილი ცეცხლის სვეტი სვეტიცხოველის აგების სიმბოლიკასთან არის დაკავშირებული (ამ და „იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ სახისმეტყველების შესახებ იხ. რევაზ სირაძის და ფირუზ მეტრეველის დასახ. ნაშრომები; 11;32-60; 109-135; 10); ოღონდ; ცხადია; ადამიანის მიერ ცეცხლის დამორჩილებაზე ლაპარაკისას ნაწარმოებში ანტიმაზდეანური პოლემიკა აშკარად შეინიშნება (ამ საკითხის შესახებ იხ. 16;96-99); ანტიმაზდეანური ნაწარმოებია „აბიბოს ნეკრესელის წამება“. ანტიმაზდეანური პოლემიკა „შიოსა და ევაგრეს ცხოვრებაში“ ცხადად უკვე ვეღარ არის შესამჩნევი; იმის წარმოჩენას; რომ აქ მაზდეანობის წინააღმდეგ მიმართული ტექსტია; სპეციალური დაკვირვება სჭირდება. ეს იმას გვაფიქრებინებს; რომ იარსებებდა უფრო ადრეული ტექსტი; სადაც პოლემიკა უფრო გამოკვეთილად იყო ნაჩვენები; - ისევე; როგორც ეს „აბიბოს ნეკრესელის წამებაშია“ (ქართლში ასურელ მამათა ჩამოსვლის ერთ-ერთი მთავარ მიზეზთაგანი; შესაძლოა მაზდეანობისაგან დასაცავად ქართველთა განმტკიცებაც იყო); „შიოსა და ევაგრეს ცხოვრებაში“ ანტიმაზდეანური პოლემიკის შესახებ ცალკე წერილი გვაქვს დაწერილი და სიტყვას აღარ გავაგრძელებთ; მხოლოდ ერთს ვიტყვით: ანტიმაზდეანური პოლემიკის გამართვა Xს-ში არავითარ საჭიროებას არ წარმოადგენდა; ამიტომ საფიქრებელია; რომ თავდაპირველი ვარიანტი „იოანე ზედაზნელის ცხოვრებისა“; რომელშიც; როგორც ჩანს; შიოსა და ევაგრეს; ასევე; - ისე წილკნელის ცხოვრებაც იყო მოთხრობილი; სწორედ მაზდეანობის აღზევების პერიოდში შეიქმნა. მაზდეანობის აღზევების პერიოდში აღმოცენებული უნდა იყოს სამი ნაწარმოები: „ცხოვრება იოანე ზედაზნელისა და მისთა მოწაფეთა“, „ცხოვრება და წამება აბიბოს ნეკრესელის“ „ცხოვრება დავით გარეჯელისა“.. როგორც კვლევა გვაფიქრებინებს; იოვანე ზედაზნელისა და მისი მოწაფეების საკითხავის ერთ-ერთი ძირითადი პარადიგმა „წმიდა ნინოს ცხოვრება“ ყოფილა; რაც კიდევ ერთი მიმანიშნებელია ქართველთა მოციქულზე შექმნილი ნაწარმოების სიძველისა. ამ ფაქტის გაცნობიერება მომავალში უფრო გააადვილებს იმის წარმოდგენას; თუ როგორი უნდა ყოფილიყო ის პირველი წიგნი; რაც იოვანე ზედაზნელსა და მის მოწაფეებს მიუძღვნეს.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები; I; თბ.; 1964. 2. ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები; III; თბ.; 1971. 3. ძველი ქართული ლიტერატურის ქრესტომათია; I; სოლომონ ყუბანეიშვილის გამოც.; თბ.; 1946. 4. ილია აბულაძე; ასურელ მოღვაწეთა ცხოვრების წიგნთა ძველი რედაქციები; თბ.; 1955. 5. გიორგი ალიბეგაშვილი; „წმინდა ნინოს ცხოვრების“ რამდენიმე პარადიგმული მოდელი; - კონფ. ქრისტიანული ცივილიზაცია და საქართველო; არქ. კვლევის ცენტრი (მოხსენებათა შინაარები); თბ.; 1994. 6. ენრიკო გაბიძაშვილი; ასურელი მოღვაწეების „ცხოვრებათა“ ე.წ. არქეტიპების ურთიერთმიმართებისათვის; - მაცნე; ენისა და ლიტერატურის სერია; № 4; 1982. 7. კორნელი კეკელიძე; ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია; I; თბ.; 1980. 8. კორნელი კეკელიძე; ეტიუდები; I; თბ.; 1956. 9. ქეთევან მანია; წმინდა ნინო - პირველი მონაზონი ქალი; - კრებ. კლასიკური და თანამედროვე ქართული მწერლობა; № 5-6; თბ.; 2002-2003. 10. საბა-ფირუზ მეტრეველი; „წმინდა იოანე ზედაზნელის ცხოვრების „ სახისმეტყველება (ხელნაწერი; 2004; - ინახება რუსთაველის სახ. ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტში). 11. რევაზ სირაძე; ქრისტიანული კულტურა და ქართული მწერლობა; I; თბ.; 1992. 12. ნესტან სულავა; XII-XIII საუკუნეების ქართული ჰიმნოგრაფია- თბ.; 2003. 13. მარიამ ჩხარტიშვილი; ქართული ჰაგიოგრაფიის წყაროთმცოდნეობითი ანალიზი (IV-VII სს. ისტორიის ამსახველი ძეგლები) (სადოქტორო დისერტაციის ავტორეფერატი); თბ.; 1997. 14. ივანე ჯავახიშვილი; თხზულებანი თორმეტ ტომად; I; თბ.; 1979. 15. ასმათ ჯიქია; IV-V საუკუნეთა ქართლის მონაზვნური ცხოვრების შესწავლისათვის; - კრებ. „ლიტერატურული ძიებანი „; XXIII; თბ.; 2002. 16. გ. კუჭუხიძე; ანტიმაზდეანური პოლემიკის კვალი „შიოსა და ევაგრეს ცხოვრებაში „; - ჟ. „კრიტერიუმი“,10; 2004.
Gocha Kuchukhidze
For the reestablishment of the ancient picture of „The Life of St. Joane Zedazneli“
The article says that „The Life of St. Joane Zedazneli“ must have been written during the times of strengthening of Mazdean religion in the Eastern Georgia approximately in the sixth century. The earliest script of this work dates back to the thirteenth century and was reestablished after comparing different manuscripts to one another.
![]() |
2.8 „წმიდა იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ სახისმეტყველება |
▲ზევით დაბრუნება |
საბა-ფირუზ მეტრეველი
„წმიდა იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ სამი რედაქცია არსებობს: 1. ვრცელი რედაქცია, ანასეული „ქართლის ცხოვრების“ ხელნაწერს დართული ნაკლული, ფურცლებდაკარგული ნუსხა1 2. მოკლე რედაქცია, ერთადერთი ხელნაწერით შემონახული.2 3. ე.წ. მეტაფრასული რედაქცია, მრავალი ხელნაწერით დაცული.3 სამივე რედაქციის ავტორთა ვინაობის, შექმნის დროისა და მათი ურთიერთმიმართების თაობაზე ურთიერთგამომრიცხავი შეხედულებები არსებობს, რომელთა განხილვა ჩვენს ინტერესს არ წარმოადგენს. ეს გამოკვლევა მიზნად ისახავს „წმიდა იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ სახისმეტყველების ზოგიერთი ასპექტის წარმოჩენას და ეყრდნობა ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლებში ა და ბ რედაქციებად შეტანილ ტექსტს.
„წმიდა იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ შესავალი საგანგებოდ ეთმობა სიტყვა-ლოგოსზე მსჯელობას. ეს არის ერთგვარი თეორიული ტრაქტატი იმის დასადგენად, თუ რა კონკრეტული მიზანი დგას შემოქმედის სიტყვის უკან, მწერლის მხატვრული ცნობიერება როგორ აღიქვამს ყოფიერებას მშვენიერების თვალსაზრისით და როგორ გარდაქმნის მას ახალ ესთეტიკურ სინამდვილედ. ის მიზეზ-შედეგობრივი კავშირები,რომლებიც თავისთავად მოიცავენ აგიოგრაფიულ სიტყვას, ვლინდება თხზულების სიტყვიერ ქსოვილში. ახლა მივადევნოთ თვალი იმას, თუ როგორ სქემას გვთავაზობს აგიოგრაფი:
„მიზეზნი არიან აღმძვრელნი სიტყჳსა და სიტყვაჲ არს მომთხრობელ მიზეზთა, რომლისათჳს პირველი მივლენან საგრძნობელთა და მიართვან მიმღებელსა, ან მიმღებელმან მისცის განმკითხველსა და განმკითხველმან - დამმარხველსა“
გრაფიკულად თუ გამოვსახავთ, ასეთ სურათს მივიღებთ:
მიზეზნი
სიტყვა
საგრძნობელი - გრძნობის ორგანო
მიმღებელი - თანამოზიარე, შემწყნარებელი
განმკითხველი - მსაჯული
დამმარხველი - დამცველი, შემნახველი
„მიზეზსა“ და „სიტყვას“ შორის ორმხრივი „ურთიერთობაა“, მიზეზ-შედეგობრივი კავშირია, რადგან პირველი „სიტყვის“ წარმომშობია და მეორე კი - მიზეზთა „მიმთხრობელი“. აქ აგიოგრაფი სიტყვისა და საქმის მთლიანობაზეც მიგვითითებს. სულხან-საბას მიხედვით, „დაწყებასა ერთისა საქმისასა მიზეზი ეწოდების“4 ე.ი. საქმემ უნდა აღძრას, წარმოშვას, დაბადოს სიტყვა, რომელმაც მეტ-ნაკლები სიზუსტით უნდა გამოხატოს და ცხადყოს იგი. „საქმე, ნამოქმედარი, ფაქტი, - განმარტავს აგიოგრაფი, - არის ბიძგის მიმცემი, ამოსავალი, აღმძვრელი სიტყვისა ლიტერატურულ შემოქმედებაში; ხოლო, თავის მხრივ, პოეტური სიტყვა ამ საქმეებსა და ფაქტებს პირველ რიგში ასახავს და „არს მომთხრობელი მიზეზთა“5
„წმ. იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ დასაწყისშივე მკაფიო აქცენტი კეთდება სიტყვის ძალაზე, განსაზღვრულია მისი მოქმედების სივრცე და ემოციურ-ინტელექტუალური შთაგონება. „მიზეზი“, სათქმელი არსებობს სიტყვამდე, თქმამდე, რომელიც „აღძრავს“ სიტყვას, მაგრამ „სიტყვას თან გაჰყვება თავისი მიზეზი ისევე, როგორც ყოველ მიზეზოვანში არსებობს მიზეზი... ასე მიდის სიტყვა მიზეზიდან მიზნისაკენ და ამით სიტყვა აერთიანებს მიზეზსა და მიზანს. მიზეზისა და მიზნის გამთლიანებით კი „სიტყვის“ ლოგოსური ბუნება მჟღავნდება“6
ამჟამად სიტყვის ლოგოსურ ბუნებაზე ვერ შევჩერდებით, ამის შესახებ საგანგებოდ ვმსჯელობთ ჩვენს მონოგრაფიაში.7
„მიზეზთა მოთხრობა „ შემოქმედის საქმეა - რას იტყვის და როგორ იტყვის! „რატომ იტყვის“ - ეს უკვე „მიზეზში“ ძევს. თქმა სიტყვას უკავშირდება, მთქმელი კი სიტყვის ოსტატი უნდა იყოს, გემოვნებით, სიბრძნით, ეპოქის შეგრძნების განსაკუთრებული უნარით დაჯილდოებული. ასეთი შემოქმედი თავისი დროის „სტილის“ გამომხატველია. ყოველ მწერალს საკუთარი ხელწერა, სტილი აქვს, რომელშიც ჩანს მთელი მისი პიროვნება: „მას თავისი გმირები ჰყავს - მძვინვარენი ან მშვიდნი“, თავისი კვანძი აქვს, რთული ან მარტივი, თავისი დაბოლოება - ტრაგიკული ან კომიკური, სტილის თავისებური ეფექტები, თავისი რთული წინადადებანი და თავისი საკუთარი ლექსიკონიც კი“8
ჯერ კიდევ ადრეული პერიოდის აგიოგრაფები კრძალვითა და სიფრთხილით ეკიდებოდნენ სამწერლო საქმიანობას: „შიშმან და ზრუნვამან შემიპყრო მე - წერს იოანე საბანისძე - და შეშფოთნა გონებაჲ ჩემი და დავეცი და მოვაკლდი მეცნიერებისაგან... და აღვწერე უღირსისაგან გონებისა ჩემისა შემოკრებული მარტვილობა, ჭეშმარიტი და უტყუელი“.9 იოანე საბანისძის მიერ წამოჭრილი მხატვრული ნაწარმოების როგორობის, მისი ენისა და სტილის საკითხი შემდგომ განვითარებას პოულობს „წმ. კოსტანტი კახის მარტვილობაში“.10 ზომიერად თქმის მოთხოვნას იცავს გიორგი მერჩულეც.11 მათ მოთხოვნებში, მთლიანობაში, იკვეთება ესთეტიკური თანადგომის პრინციპები.
დავუბრუნდეთ სქემას: მიზეზი, საბაბი, რომელიც სიტყვას წარმოშობს შინაგან სულიერ საცავსაც გულისხმობს, რადგან სიტყვა გამოხატავს პიროვნებას, მის ფსიქო-ემოციურ და ინტელექტუალურ საწყისს. სიტყვა თავად არის ადამიანური ყოფიერების საზრისი. რა გზას გაივლის სათქმელის, საქმის აუცილებლობით დაბადებული სიტყვა? - აგიოგრაფის თქმით, იგი გადაეცემა „საგრძნობელთა“, ე.ი. გრძნობის ორგანოებს, უფრო ზუსტად, ალბათ, იმათ, იოანე საბანისძემ ასეთი ფორმით რომ განმარტა: „საჩინონი ეგე სასმენელნი... და უფროჲსღა საცნობელნი ეგე ყურნი გულისა და გონებისა“.12
სიტყვა უნდა იგრძნო, განიცადო, მან შენს სულზე ზემოქმედება უნდა მოახდინოს, შენში აქტივობა უნდა აღძრას, უნდა შეგცვალოს. გრძნობის ორგანოები სიტყვას გადასცემენ „მიმღებელს“, ანუ შემწყნარებელს, თანამოზიარეს. დარჩება თუ არა ლოგოსი შენში, „ექმნები თუ არა მასპინძელ“ მას, სწორედ ამაზე უპასუხებს ეს საფეხური „საგრძნობელიდან“ „მიმღებლამდე“, ანუ როცა მოისმენ, ან შეისმენ და „გაუმასპინძლდები“, ან განაგდებ. ამის შემდეგ სიტყვა გადაეცემა „განმკითხველს “, ანუ მსაჯულს. იქნებ ეს „მსაჯული“ გონებაა, რომელმაც უნდა აწონ-დაწონოს, სრულყოს შესამეცნებელი! ამის შემდეგ „განმკითხველი“ გადასცემს „დამმარხველს“ - ე.ი. დამცველს, შემნახველს, ვინც ან რაც „სავანეს განუმზადებს“ და, საბოლოოდ, დამკვიდრდება სიტყვა-ლოგოსი იქ, სადაც ესწრაფვოდა „განსვენებას“. ჩვენი აზრით, „წმ. იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ დასაწყისის ეს სქემა, სადაც საუბარია სიტყვის დაბადების, მსმენელსა თუ მკითხველზე ამ მადლის გადმოსვლის გზებზე, თუ არ ემთხვევა, ეხმიანება იოანე საბანისძის „წმ. აბოს წამების“ I თავში მოცემულ მსჯელობას და იმეორებს ამ სქემას.
წმ. აბოს წამება წმ. -იოანე ზედაზნელის ცხოვრება
საცნობელნი ეგე ყურნი - საგრძნობელნი
გულისა და გონებისა
განმარტენით სმენად და
მასპინძელ ექმენით
სიტყუათა ამათ -მ მიმღებელი
შეიწყნარეთ კარავსა გუამისა
თქუენისასა - განმკითხველი
სავანჱ განუმზადეთ ს- დამმარხველი
გარდა ამისა, ცოტა ქვემოთ - „წმ. იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ ავტორი პირდაპირ აცხადებს: „ხოლო თქუენ განმზადენით სასმენელნი თქუენნი და სარწმუნოებით შეიწყნარეთ“, იოანე საბანისძე კი ასე მოგვმართავს: „მომიპყრენით საჩინონი ეგე სასმენელნი თქუენნი და... შეიწყნარეთ“13
ჩვენ შეგვიძლია შევიცნოთ კაცის სული იმით, თუ რას და როგორ ამბობს. ამიტომ აგიოგრაფიისათვის ძალზე მნიშვნელოვანია სიტყვაზე ფიქრი. ეს გასდევს „წმ. იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ ტექსტს. სიტყვის მსახურება და სიტყვის მადლი მთლიანობაში იმას წარმოგვადგენინებს, რომ „პირველითგან იყო სიტყუაჲ და სიტყუაჲ იგი იყო ღმრთისა თანა და ღმერთი იყო სიტყუაჲ იგი „(ინ. 1,1). წმ. „იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ დასაწყისი ამგვარად განიხილავს „მიზეზს“, „სიტყვასა“ და „სიტყვის გზებს“.
აგიოგრაფიული მწერლობის სპეციფიკიდან გამომდინარე, ჩვენს საკვლევ ძეგლშიც თვალსაჩინოდაა წარმოდგენილი ლოცვის სათნოება. ლოცვის ძალა და მადლი წარმართავს მთელ თხზულებას. თავად ფაქტი, წმ. იოანე ზედაზნელისა და მისი მოწაფეების („ძლიერნი სიტყვითა და საქმითა“) საქართველოში ჩამობრძანება და მათ მიერ ქართველთა განათლება „ჭეშმარიტებისა ნათლითა“, რაც დიოფიზიტობის გაძლიერებას უნდა გულისხმობდეს და არა მხოლოდ, ზოგადად, ქრისტიანობის ქადაგებას,14 ამასთანავე და უმთავრესი, - სამონასტრო სისტემათა დამკვიდრებას, ლოცვით წარმართულ ცხოვრებას გულისხმობდა. ლოცვით იქმნებოდა და იგებოდა ლოცვისათვის განკუთვნილი ეკლესია-მონასტრები. აგიოგრაფი ასე მოგვმართავს: „ჯერ-არს, რაჲთა ლოცვაჲ წინაჲთ წარუძღუანოთ, ჴელი შემოყავთ ჩემ თანა ვედრებითა!“15
და რა ძალა აქვს ლოცვას? - როგორც სახარებაში ვკითხულობთ „ითხოვდეთ და მოგეცეთ თქუენ“. აგიოგრაფი ასე მსჯელობს: „იხილეთ-ღა ნაყოფი იგი ლოცვისაჲ - [წინაჲს] წარმეტყუელ იქმნა ჭეშმარიტებისა სიყრმითგან (სამოელი - ს.-ფ.მ.), რამეთუ ითხოვა იგი ანა ცრემლითა და ლოცვითა“.16
ეს პასაჟი საინტერესოა იმ მხრივაც, რომ აქ ერთადაა „ცრემლი“ და „ლოცვა“. სათქმელის ამ ასპექტით აქცენტირება და კონცენტრირება კიდევ ერთხელ ხაზგასმით მიუთითებს იმას, თუ რა ძალა აქვს ლოცვას ცრემლით აღსრულებულს.
აღმოსავლეთის ეკლესიის მამათა მოძღვრებაში ცრემლი სულიწმიდის მადლია. წმიდა იოანე სინელი „კლემაქსის“ მიხედვით „ცრემლის მადლი უტყუარი ნიშანია იმისა, რომ ადამიანის გული ღვთისადმი სიყვარულით არის აღვსილი“. „წყარო ცრემლის ნათლისღების შემდეგ ნათლისღებაზე უმეტესია. ცრემლი გასწმენდს ბუნებას ჩვენსას“.17 მნიშვნელოვანია ის გარემოებაც, რომ აგიოგრაფიული თხზულების ძირითად ნაწილში, სადაც აღწერილია „დასაბამი ცხოვრებისა წმიდისა მამისა ჩუენისა იოანე ზედაძნელისაჲ“ საგანგებოდაა ხაზგასმული: „და იქცეოდა ყოვლითა სიმდაბლითა (წმ. იოანე - ს.-ფ.მ.), მარხვითა და მღვიძარებითა, ცრემლითა და ვედრებითა“.18 ეს უკვე წმინდანის მდგომარეობაა, მისი მაღალი სულიერობის განმსაზღვრელი ნიშანია.
მსგავსი ვითარება გვაქვს, როცა აგიოგრაფი წმ. ნინოს შესახებ გვაუწყებს, რომ „დედაჲ ჩუენი ნინო დაადგრა ლოცვასა ცრემლითა“.19 ცოტა ქვემოთ თხზულების ავტორი გადმოგვცემს, რომ წმ. იოანე ზედაზნელი „ევედრებოდა... ღმერთსა და აღიხილნა თუალნი და აღიპყრნა ჴელნი და დასთხივნა პატიოსანნი იგი ცრემლნნი წინაშე ცხოველსა მის სუეტისა“20 ან „მისგან მიჴმან ცრემლნი“.21
რასაკვირველია, ცრემლი სინანულისა ნეტარებაა ღვთის გზაზე მდგომი მორწმუნისათვის, რადგან „Начало плача - познание самого сабя. Да будеть же плач наш не по человеку, не по Богу, Который знает сокровенность сердца, чтобы от него получить нам ублажение“.22
ცრემლით ლოცვა ერთობ დამახასიათებელი მდგომარეობაა ქართული აგიოგრაფიისათვის. ასეთი ლოცვის ძალა და მადლი განსაკუთრებულად ჩანს „წმ. გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრებაში“.23 საერთოდ, ეკლესიურ ადამიანს ღრმად სჯერა ის, რაც ასეა ფორმულირებული „წმ. იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ ტექსტში: „ყოველთა კეთილთა განმასურნელებელ ლოცვაჲ არს“.24 ამ კონტექსტში უაღრესად მნიშვნელოვანია სიტყვა „განმასურნელებელ“, რაც სურნელების მომფენს ნიშნავს.25 უნდა აღინიშნოს, რომ ლოცვის ასეთ კონტექსტში წარმოდგენა არც თუ ხშირია. აგიოგრაფის ნათქვამი: ლოცვა-სურნელების მომფენი, აზროვნების იმ ფორმის გამომხატველია, რომელსაც, შესაძლოა, სახისმეტყველებითი ღვთისმეტყველება ვუწოდოთ.
ყოველგვარი სიცოცხლის ნიშანი არის სუნთქვა. თავისებური სუნთქვა არსებობს სულიერ სამყაროშიც. წმიდა მამების გამოცდილება გვასწავლის, რომ სულის სუნთქვაა ლოცვა,26 ოღონდ, „წმ. იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ ავტორის მიხედვით, ეს ლოცვა „ყოველთა კეთილთა განმასურნელებელია“. აგიოგრაფის მიერ წარმოდგენილი მხატვრული სახე, სურნელების მომფენი ლოცვა, თავისი დატვირთვით და ღრმა სიმბოლიკით ქრისტიანული ღვთისმეტყველების სფეროში თავსდება. ლოცვა - ღმერთთან საუბარი, საკუთარი თავის აღმოჩენისა და შეცნობის საშუალება, ადამიანის შთაგონების გაცხადება, უზენაესთან შეერთების საშუალება „წარგიმართებს ყოველთა გზათა შენთა. ლოცვა აღავსებს სავაჭროსა შენსა საუნჯეთა, ლოცვანი გიხსნიან ყოვლისა ფათერაკისაგან, ლოცვა განგარიდებს უჟამოდ სიკვდილისაგან, ლოცვა დაგიფარავს ცოდვისაგან... ლოცვა დაგამეგობრებთ ანგელოზთა, ლოცვა გიჩვენებთ პირსა ღმრთისასა და დაგამკვიდრებს შენ საუკუნოდ“.27 როცა ადამიანური არსებობა ლოცვით გაჯერებული იქნება, მაშინ გახდება საცნაური მისი სურნელი, მაშინ მოგეფინება ის ზეციური მადლი, რომელსაც ლოცვის სურნელით შეიგრძნობ. მხატვრულ-ესთეტიკური აზროვნების ის თავისებურება, რომელიც ასეთი მხატვრული სახით დაფიქსირდა აგიოგრაფიულ ძეგლში კიდევ ერთი მანიშნებელია იმისა, თუ როგორი იყო სახისმეტყველებითი კატეგორიები შუა საუკუნეებში და რა სპეციფიკა ჰქონდა ქართველი კაცის შეგნებაში, მის სულსა და გონში დავანებულ სახისმეტყველებით ღვთისმეტყველებას. ლოცვა-სურნელების მომფენი, - იმ სულიერობის სფეროს სწვდება, სადაც მართალთა ნეტარება და სიხარულია, სადაც ცათა სასუფეველია და საითკენაც მიისწრაფიან მართლმორწმუნენი. ღვთაების სამყოფელის, სამოთხის, ედემის ბაღის სურნელების მომფენი ლოცვა ის რეალური ძალაა, ისეთი მადლია, რომელიც ურწმუნოს მორწმუნეს გახდის და მორწმუნეს კი განაშორებს ყოველივე ამაოსა და წარმავალს. ლოცვა ზეცისკენ აღმავალი და განმწმედელი ძალაა, როგორც „წმ. იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ ავტორი ამბობს: „ლოცვაჲ მისი (წმ. იოანესი - ს.-ფ. მ.) აღვიდოდა ცად, აერთა განსწმედდა“.28
ცოტა ქვემოთ აგიოგრაფი ევანგელურ სწავლებას, რომ ბოროტი განიდევნება ლოცვითა და მარხვითა, სახისმეტყველებით კონტექსტში წარმოგვიდგენს და ლოცვას გონიერების დედას უწოდებს: წმ. იოანე „ლოცვასა და მარხვასა, ვითარცა დედასა გონიერებისასა შეევედრა“.29
უაღრესად საინტერესოდ გვეჩვენება აგიოგრაფის მსჯელობა: „ყოველმან, რომელმან ჴელ-ყოს საღმრთოსა მსახურებასა, ითხოვოს მისგან, რომელი-იგი უხუად მიმნიჭებელ არს ღმერთი“30
ქართული აგიოგრაფია მდიდარია ღვთის სახელებით, რომლებიც, რასაკვირველია, ეფუძნება და ეყრდნობა ღვთისმეტყველებას, ყოველთვის მკაცრად ზის დოგმატიკა-კანონიკის ჩარჩოში. ერთობ ორიგინალურად მოიხმობს „წმ. იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ ავტორი ღვთის სახელად, ერთ-ერთ განმსაზღვრელად „უხვად მომნიჭებელს“ ღმერთი - უხუად მიმნიჭებელია სიკეთისა, მოწყალებისა... მან „კაცთა მოგვცა ქვეყანა, გვაქვს უთვალავი ფერითა“, ღმერთი, როგორც სულიწმიდის ლოცვაში ვკითხულობთ, არის „საუნჯე კეთილთა“ და „მომნიჭებელი ცხოვრებისა“, ყოველივეს „მადლით აღმავსებელი“.31 უხვად მიმნიჭებელი ღმერთი“, აგიოგრაფის თქმით, „მისცემს საზრდელსა“. დაისმის ორი შეკითხვა. ვის აძლევს სოფლის შემოქმედი საზრდელს და რა იგულისხმება ამ საზრდელში?
„ყოველმან, რომელმან ჴელ-ყოს საღმრთოსა მსახურებასა“ - ასეთია პასუხი პირველ შეკითხვაზე. ე.ი. ვინც დაიწყოს საღვთო მსახურება, ანუ ვინც ღვთის მოშურნეობას გამოიჩენს და უზენაესის „სამსახურში“ ჩადგება. საღვთო მსახურება საეკლესიო წეს-განგებაა და, უპირველესად, ტაძარში აღსრულებულ წირვა-ლოცვას გულისხმობს. საღვთო ლიტურგიის აღმასრულებელი მღვდელია. კონტექსტიდან გამომდინარე, ცხადია, რომ უხვად მომნიჭებელმა ღმერთმა საზრდელი სასულიერო პირს უნდა მისცეს. თუ რას გულისხმობს ამ საზრდელში აგიოგრაფი იაკობ მოციქულის ეპისტოლის ციტაციით ირკვევა: „ვითარცა იტყვის იაკობ მოციქული: „უკუეთუ ვინმე ნაკლულევან არს თქუენგანი სიბრძნითა, ითხოვენ და მოსცეს მას ღმერთმან ნიჭთა განმყოფელმან“.32 იაკობ მოციქულის კათოლიკე ეპისტოლე ამ მუხლს ასე გადმოგვცემს: „ხოლო უკუეთუ ვინმე თქუენგანი ნაკლულევან არს სულიერითა სიბრძნითა, ითხოვენ ღმრთისაგან, რომელმან იგი მოსცის ყოველთა უხვად და არა ვის აყუედრის და მოსცეს მას“. (იაკ. 1-5).
შეგვიძლია დავასკვნათ, რომ „უხვად მომნიჭებელი ღმერთი“ იაკობ მოციქულის ეპისტოლის გავლენითაა აგიოგრაფის შემეცნებაში შესული; ღმერთი საზრდელს უხვად მიანიჭებს სასულიერო პირებს, მათ, ვინც საღვთო მსახურებას აღასრულებს; საზრდელი, უპირველესად, არის სიბრძნე, ანუ ნიჭი კეთილისა და ბოროტის გარჩევისა და სიკეთის მსახურებისა.
„წმ. იოანე ზედაზნელის ცხოვრება“ უაღრესად საინტერესო მასალას გვაწვდის ღვთის სახელდებათა შესახებ. ქართულ აგიოგრაფიულ მწერლობაში იგი ამ მხრივაც გამორჩეულია, რადგან საკმაოდ უხვად წარმოგვიდგენს საღვთო სახელებს:
1. უხვად მომნიჭებელი ღმერთი (გვ. 193,ა);
2. საზრდელის მომცემელი ღმერთი (გვ. 193,ა);
3. მომავლინებელი (იგი თავსა თჳსსა გამოუცხადებდა) (გვ. 194,ა);
4. ღმერთი აბრაამისი, ღმერთი ისაკისი, ღმერთი იაკობისი (გვ. 194,ა);
5. დაუსაბამო (არს იგი არს, რომლისა დასაბამ არა არს) (გვ. 194,ა);
6. ღმერთი მამათაჲ (რომელ იგი არს ღმერთი მამათაჲ) (გვ. 194,ა);
7. ჭეშმარიტი ღმერთი (გვ. 194,ა);
8. ნათელი (გვ. 194,ა);
9. ერთი უხილავი და უცვალებელი (გვ. 194,ა);
10. არა დასაბამიერი, არცა გასრულებადი (გვ. 194,ა);
11. განუზომელი (გვ. 194,ა);
12. მარადის კურთხეული (გვ. 194,ა);
13. ნათელი სამებისაჲ (გვ. 194,ა);
14. (შეკრებულად) შეურწყმელი და განუყოფელი (გვ. 194,ა);
15. უხილავი (გვ. 194,ა);
16. უ;ამო (გვ. 194,ა);
17. დაუტევნელი (გვ. 194,ა);
18. უცვალებელი (თჳნიერ ვითარებისა, თჳნიერ რაოდენობისა ხატებისა) (გვ. 194,ა);
19. შეუპყრობელ და შეუნაწევრებელი (გვ. 194,ა);
20. ძლიერი (თავით თჳსით) (გვ. 194,ა);
21. ძე-მხოლოჲ ცხოველი და განმაცხოველებელი, მომცემელი ცხოვრებისაჲ (გვ. 194,ა);
22. მარადის კურთხეული და ბრწყინვალე (გვ. 194,ა);
23. სული წმიდაჲ - მთავრობისა უფალი, წარმავლინებელი, განმკუთვნელი, ტაძრად თჳსად მოქმედი (გვ. 194,ა);
24. სიტყვა დაუსაბამო - სიტყუაჲ ღმრთისაჲ (გვ. 195,ა);
25. ხუროთმოძღუარ და შემოქმედ (ღმერთი არს) (გვ. 202,ა);
26. საკჳრველთ-მოქმედი (ღმერთი) (გვ. 2113,ა)
აქ წარმოდგენილი ღვთისმეტყველებითი გააზრება პირველარსისა საღვთო სახელების კვალობაზე მოცემულია კატაფათიკურ-აპოფატიკური მეთოდით. უკუთქმითი თეოლოგიის ნიმუშები, როცა ღვთაება გამოხატულია მხოლოდ უარყოფითი ნიშნებით, შემდეგია: „არს იგი უხილავი, უჟამო, დაუტევნელი, უცვალებელი, - უცვალებელ თჳნიერ ვითარებისა, თჳნიერ რაოდენობისა, ხატებისა, - შეუპყრობელ და შეუნაწევრებელ“.
თუმცა ვხვდებით ღვთაების, ანუ პირველარსის გააზრების „ნიმუშებს“ დადებითი ნიშნებით. უკუთქმითის გარდა ყველა ამ სახეობას განეკუთვნება ზემოთ წარმოდგენილ სქემაში. ეს ყველაფერი, რა თქმა უნდა, ეფუძნება და ეყრდნობა არეოპაგიტულ კორპუსს. „საღვთოთა სახელთათვის“, ფაქტობრივად, ის ფუნდამენტია, რომელზე დაყრდნობით შემოქმედისა და შექმნილის შესახებ ფილოსოფიურ გააზრებას მოსდევს ღვთაების სახისმეტყველებითი წარმოდგენა, რომელსაც მოჰყვება ღვთისმეტყველება.33
„წმ. იოანე ზედაზნელის ცხოვრებაში“ გვხვდება ტერმინი „სამება“: „ხოლო რომელთა სამებისა ერთსწორობა ვერ გულისჴმაყვეს“. გარდა ამისა, ვხვდებით წმ. სამების ჰიპოსტასებს: მამა, ძე და სულიწმიდა (გვ. 194). აგიოგრაფი მკაცრად საუბრობს არიოზის ცრუ მოძღვრების შესახებ: „ჰრცხუენოდენ არიოზს, რომელმან დაბადებულად იკადრა თქუმად სიტყუაჲ იგი ღმრთისა“. აქვეა განქიქებული არიანული სწავლებაც. არიოზის მიმდევრებს არიანელებს უწოდებდნენ და გაუგებარია, რატომ გამიჯნა ისინი აგიოგრაფმა ერთმანეთისაგან.
როგორც ცნობილია, ქალაქ ნიკეაში რომის იმპერატორის კონსტანტინე I დიდის საგანგებო ბრძანებით მოწვეულ პირველ მსოფლიო საეკლესიო კრებაზე ალექსანდრიელი მღვდლის - არიოზის მწვალებლური აზრი უარყვეს - იესო ქრისტეს არაღვთაებრიობის შესახებ. არიოზი დაჟინებით იცავდა თავის ცრუ მოძღვრებას და ცდილობდა დაემტკიცებინა, რომ იყო დრო, როცა ძე ღვთისა არ იმყოფებოდა ე.ი. „არ იყო შობილი უწინარეს ყოვლისა საუკუნეთა“ და იგი არის ქმნილებაო.34 ქართველი აგიოგრაფი მკაცრად იცავს დოგმატიკა-კანონიკას და აცხადებს: „რცხუენოდენ არიოზს, რომელმან დაბადებულად იკადრა თქუმად სიტყუაჲ იგი ღმრთისაჲ ... ხედვიდა მას კაცად და ბუნებაჲ ღმრთეებისაჲ დაუსაბამოჲ ვერა ცნა“.
„წმიდა იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ ამ ე.წ თეორიულ წინასიტყვაში - რ. სირაძის სახელდებით35 - არიანულ მოძღვრებასთან ერთად დაგმობილია მაკედონისა და მის თანამოაზრეთა მწვალებლური სწავლება, რომელიც უარყოფდა სულიწმიდის ღვთაებობას.36 რა თქმა უნდა, ეს მძიმე ცოდვაა, მაშინ, როცა სახარება მკაცრად გვაფრთხილებს: „ყოველნი ცოდვანი მიეტევნენ კაცთა, ხოლო სულისა წმიდისა გმობაჲ არა მიეტეოს“ (მათე, 12,31). ამის გათვალისწინებით ქართველი აგიოგრაფი თავის გულისწყრომასა და აღშფოთებას ასეთი ინტონაციით გამოხატავს: „კადნიერი იგი (მაკედონი - ს.-ფ. მ.), თავჴედი, რომელსა თავი თჳსი რაჲმე ემონა ყოფად“ (თამამი და თავხედი მაკედონი, რომელსაც თავისი თავი რაღაც ეგონა), - ასეთია აგიოგრაფის შეფასება, მისი გულწრფელი, უშუალო და ბუნებრივი დამოკიდებულება ერეტიკოსი მაკედონისადმი!
აგიოგრაფიული თხზულების ეს ე.წ. თეორიული ნაწილი სრულდება სიტყვაზე ფიქრით, ანუ იმით, რითაც დაიწყო „ცხოვრება“ საინტერესოა ისიც, რომ ტრიადიოლოგიის კონტექსტში განიხილება სიტყვა - ლოგოსის რაობა. სულიწმიდის გადმოსვლა მოციქულებზე არის პირველარსი და ამის კვალობაზე აგიოგრაფი განმარტავს, რომ ასურელ მამებზეც გარდამოვიდა სულიწმიდა: „მოვედინ ჩუენ ზედა და მოეცინ პოვნად მადლი სიტყჳსაჲ ერსა ჩუენსა“. ეს ფრაზა სრულიად გამორჩეულია მთელ თხზულებაში, რადგან აქ კარგად იკვეთება ჩვენთვის ასე მნიშვნელოვანი - სიტყვის ლოგოსური ბუნება. ენას უნდა ჰქონდეს სიტყვის მადლი! - ასეთია აგიოგრაფის დასკვნა. „მადლი სიტყვისაჲ“ არის ის ძალა, რომელიც ნაკლულევანს აღავსებს და სნეულთ განკურნავს. მადლი სიტყვისა რომ შეიგრძნო, უნდა მოემზადო, რათა სიტყვა მოვიდეს და დაემკვიდროს შენში, რათა სიტყვამ იპოვოს თავისი ადგილი და გაგიცხადოს ჭეშმარიტება. ეს სულიერ-ინტელექტუალური შემეცნების გზაა და ადამიანს სათნოებათა კიბეზე აამაღლებს, უმაღლეს უნივერსალიებს აზიარებს.
სახისმეტყველებითი პრინციპების კვალობაზე საინტერესოა ისიც, რომ „წმ. იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ დასაწყისში წარმოდგენილი მსჯელობა სიტყვაზე, ძირითადად, გამიზნულია სალიტერატურო სიტყვის მიმართ, რომელიც რთულ შემოქმედებით გზას გაივლის: „არა თუ ადვილად საურავსა რასმე ვეძიებთ, არამედ სიღრმეთაგან ზღჳსათა პატიოსანთა მარგალიტთა, შრომით მოსაგებელთა, გუნებავს ცხადად გამოჩინებაჲ, რომელნი განმზადებული არიან განყოფად სიმდიდრესა, უხრწნელსა საფასესა საღმრთოთა ნიჭთასა, ნათესავისა მიმართ ჩუენისა სიტყჳთა მადლისაჲთა“.37
ამ კონტექსტშიც გაიელვებს სიტყვის მადლი, როგორც განმსაზღვრელი შემოქმედებისა, როგორც საზრისი არსებობისა. სიტყვის მსახურება ნიჭია „გამოცხადებითა მაღლისაჲთა“.38 ასე გასდევს სიტყვაზე ფიქრი „წმ. იოანე ზედაზნელის ცხოვრებას“.
„წმ. იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ მეორე ნაწილი, - „დასაბამი ცხორებისაჲ წმიდისა მამისა ჩუენისა იოვანე ზედაძნელისაჲ“ ორგანული გაგრძელებაა იმისა, რომ სულიწმიდისაგან მინიჭებული ლოგოსური სიტყვა სხვებს უნდა გადაეცეს. ეს არის მოციქულებრივი მისია, რომლის აღსრულება საქართველოში ჯერ კიდევ I საუკუნეში წმ. ანდრია პირველწოდებულმა დაიწყო და IVს-ში წმიდა მოციქულთა სწორმა ნინომ განასრულა. წმიდა იოანე ზედაზნელის ღვაწლი წარმოგვიდგება, როგორც გაგრძელება წმ. ნინოს მოციქულებრივი მისიისა. წმ. ნინოსა და სვეტიცხოველთან კავშირები საკმაოდ ღრმადაა შესწავლილი39 და ამ მხრივ ჩვენ ახალს ვერაფერს ვიტყვით, მხოლოდ შევნიშნავთ, რომ წმ. იოანე ზედაზნელი გამორჩეულია ქართულ კულტურულ-რელიგიურ სივრცეში, როგორც პირველსახე განდეგილობისა. სწორედ ამისი აქცენტირებით იწყება „ცხოვრების“ ძირითადი ნაწილი, საკუთრივ წმ. იოანეს ღვაწლის აღწერა, თანაც ისე, რომ დარღვეულია თავგადასავლის თხრობის ბიოგრაფიულობა. რატომ მოიწია წმ. იოანე „ქუეყანასა ქართლისასა“? პასუხი ერთია: „წინამძღურებითა სულისა წმიდისაჲთა“. ცოტა ქვემოთ ეს თემა ასე განივრცობა: „განმგებელმან მისმან, სულმან წმიდამან, წამს-უყვნა მას ქუეყანად ჩრდილოდ, რაჲთა მიუძღუეს ქუეყანად ქართლად“.40 თხზულების ავტორი ასე ათქმევინებს თავად ნეტარ იოანეს, რომელიც თავის მოწაფეებს მიმართავს: „არა უწყითა, რამეთუ სარგებელისათჳს ამის ქუეყანისა წარმოგუავლინნა უფალმან ღმერთმან ჩუენმან იესუ ქრისტემან“.41 ეს არის მისი მოღვაწეობის ერთგვარი ლეგიტიმაცია და ამაშივე იკითხება მოციქულებრივი მისიის აღსრულების გარდაუვალობა.
ახალგაზრდობიდანვე მძიმე უღელი იტვირთა წმ. იოანემ: „დაჯდა თჳსაგან და დაყუდნა, რამეთუ არს სასოებაჲ თმენისაჲ“. აგიოგრაფის ეს განმარტება საყურადღებოა თუნდაც იმიტომ, რომ უმთავრესი ქრისტიანული სათნოება, - მოთმინება ცხოვრების, არსებობის იმედადაა გამოცხადებული. არა თუ მონაზვნის, არამედ ყოველი მოკვდავის უპირველესი საზრუნავია, დაუახლოვდეს, მიემსგავსოს უზენაესს, როგორც შეგვაგონებს წმიდა სახარება: „იყუენით თქუენ სრულ, ვითარცა მამაჲ თქუენი ზეცათაჲ სრულ არს“ (მ. 5,42). წმ. იოანე ზედაზნელი „სრულებასა რომ მიემთხჳს“, აგიოგრაფის სიტყვით, „იქცეოდა ყოვლითა სიმდაბლითა, მარხვითა და მღჳძარებითა, ცრემლითა და ვედრებითა. შრომითა და მოთმენითა დღითი-დღე წარემატებოდა „.42 სრულყოფილებისაკენ სწრაფვა პიროვნების თავისუფალი ნების უმაღლესი მიზანია. ეს არის თავისუფლებაც. სრულყოფილი რომ გახდე, თავისუფალი უნდა იყო! ამიტომ, წმ. იოანე ზედაზნელი, ერთდროულად, თავისუფლებისა და სრულყოფილების ნიმუშია. ამ რთულსა და სულიერი ბრძოლებით აღსავსე გზაზე იგი სათნოებებს აგროვებდა და მისი ღმერთთან მიახლება დიდი ღვაწლის შედეგი იყო. „სრულებას“ მან მიაღწია:
სიმდაბლით
მარხვით
მღვიძარებით
ცრემლით - სრულყოფილება
ვედრებით
შრომით
მოთმინებით
ეს ჩამონათვალი იწყება სიმდაბლით და მთავრდება მოთმინებით. ასეა იდეალიზებული ის უმთავრესი სულიერი იარაღი, ურომლისოდაც ცათა სასუფეველი არ მოიპოვება. თხზულების ავტორის აზრით, წმ. იოანეს რჩეულობა, მისი „ვითარცა ვარსკულავის“ გამობრწყინება და სენთა კურნების თუ ეშმაკთა „განსხმის“ სასწაულმოქმედებითი ძალა მას ღვთისაგან მიენიჭა სწორედ გასაოცარი სიმდაბლის გამო, „რამეთუ ჩუეულებაჲ ესე არს ღმრთისაჲ: „ყოველი, რომელი დაიმდაბლებს თავსა თჳსსა, იგი ამაღლდების“. ეს სახარებისეული შეგონება აგვირგვინებს სიმდაბლის სათნოების უნივერსალიზმს.
ქართული ესთეტიკური აზროვნების განვითარების ისტორიისათვის, ჩვენი აზრით, უაღრესად საინტერესო ერთი ასეთი პასაჟი გვხვდება ნაწარმოებში: „შუენიერთა მოძღურისა მოწაფეთა კეთილი იგი შეთქუმულებაჲ“.43 ეს ფრაზა მნიშვნელოვანია თავისი ინტონაცით, განწყობითა და სახისმეტყველებითი ფუნქციით, როცა მოვლენა იქცევა ემოციურ სინამდვილედ! ამავე ფრაზას მოსდევს მუსიკალობით, ევფონიური ჟღერადობით დატვირთული სტრიქონი: „საკრველსა მას სიყუარულისასა შეკრნეს“.44
ჩვენი აზრით, თხზულებაში ერთ-ერთი გამორჩეული ადგილი უჭირავს წმ. იოანე ზედაზნელის ე.წ. „სწავლანის“ იმ ადგილს, სადაც საუბარია პიროვნულ მაგალითზე. როგორც წმ. იაკობ მოციქული ბრძანებს, სარწმუნოება საქმის გარეშე მკვდარია (2,26). რასაც სხვას მოუწოდებ, რასაც ქადაგებ ის შენი ცხოვრების წესი უნდა იყოს, „თავნიცა თქუენნი სახედ მისცნეთ“. ასეთი დამოკიდებულება ზნეობრივი ღვთისმეტყველების სფეროში თავსდება. ამიტომ მიგვაჩნია ყურადსაღებად თხზულების ეს მონაკვეთი: „ჯერ-არს თქუენდა, რაჲთა წარხჳდეთ კაცად-კაცადი და განამტკიცებდეთ ძმათა... არა სიტყჳთა, მოძღურებითა თქუენითა, არამედ... რაჲთა იხილნენ საქმენი თქუენნი კეთილნი და ადიდებდნენ მამასა თქუენსა ზეცათასა“.45
„წმ. იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ ეს ნაწილი, პირობითად სწავლანი, ტექსტის სტრუქტურისა და ისტორიის შესწავლის გათვალისწინებით, ათცამეტი ასურელი მამის სამოღვაწეო პროგრამაა. ამასთანავე, გასათვალისწინებელია ისიც, რომ ქართველ ბერ-მონაზვნებს უნდა ჰქონოდათ მათი სულიერი წინამძღოლისგან ეგზეგეტიკური სწავლანი. არც ის უნდა დავივიწყოთ, რომ „წმ. დავით გარეჯელის ცხოვრებაში“ არის პირდაპირი მითითება წმ. იოანე ზედაზნელის „სწავლათა“ არსებობაზე, სადაც აღნიშნულია, რომ წმ. იოანემ თავის მოწაფეებს „ნაცვლად სძისა და ყრმეებრივთა საზრდელთაჲსა მტკიცე და ძლიერი საზრდელი წინარუყო, ესე იგი არს საღმრთონი სწავლანი და მოძღურებანი“.46
აქვე ისიც უნდა ითქვას, რომ თუ ათცამეტი ასურელი მამის ძირითადი მიზანი ანტიმონოფიზიტური მოღვაწეობა იყო და ანტიმონოფიზიტობა ანტიმაზდეანურ პოლემიკასაც გულისხმობდა, მაშინ მათ შესატყვისი „პროგრამაც“ ექნებოდათ. დიოფიზიტური დოქტრინის დაცვა, დიოფიზიტური მსოფლხედვა გამოსჭვივის ამ „სწავლანიდან “, მიუხედავად იმისა, რომ არსებობს საპირისპირო მოსაზრებაც.47
წმ. იოანე ზედაზნელის დამოძღვრა, ე.წ. „სწავლანი“ შემდეგ საკითხებს ეხება: ქადაგება იწყება ახალი აღთქმის უმთავრესი მცნებით: „ნურა გიყუარნ, ძმანო, უფროჲთ ღმრთისა“. ეს არის ამოსავალი, საყრდენი ამ მოძღვრებისა. ამის შემდეგ ჩამონათვალი ასეთ სახეს იღებს:
ვერცხლისმოყვარეობა და სიმდიდრე,
შვება და უძლურება (რომ არ იშვას ურჩობა),
მემთვრალეობა (ნუ დაითრობით ღვინითა) - რომ არ აღიძრეს ბოროტი გულისთქმები.
„სწავლანის“ ავტორისთვის მნიშვნელოვანია ის, რომ დავიცვათ „სჯული იგი მარხვისაჲ“ საჭმლისაგან იშვა ურჩობა ადამისი და დაირღვა მარხვა. ჩვენი აზრით, მთელ ამ კონტექსტში უმთავრესია, გავიაზროთ „მარხვის რჯული“, როგორც სიწმინდის, უბიწოებისა და რწმენის გარანტი. თავისთავად, ასე დანახული და შეფასებული წმიდა მარხვა კიდევ ერთი ნიშანია იმისა, რომ ქართველთა დამოკიდებულება სარწმუნოების მიმართ ყოველთვის იყო ღრმადქრისტიანული და სულიწმიდის მადლით კურთხეული.
„სწავლანის“ შემდეგი, საკმაოდ ვრცელი ნაწილი ეთმობა მსჯელობას ადამიანის ორგვარი ბნუებისა და ორგვარი ნების შესახებ, განმარტებულია ორგვარი ბუნება: სულიერი და ხორციელი; აქვეა მოცემული ადამიანის სულიერი ამაღლების გზები.
„სწავლანში“, მრავალ სხვა საკითხთან ერთად, ჩვენთვის ერთობ მნიშვნელოვანია რამდენიმე ნიმუში მხატვრულ-ესთეტიკური აზროვნებისა:
„ეკლოვანი ესე ქუეყანა“
და
„ვიცი, რაჲსათჳს ვარ“.
ვერცხლისმოყვარეობის, სიმდიდრისა და უძლურების გმობას ტექსტში მოსდევს მსჯელობა იმის შესახებ, რომ დავიცვათ „სჯული მარხვისა“, რომ ჩვენგან განრიდებული იყოს „ეკლოვანი ესე ქუეყანა“.
წუთისოფლის წარმავლობისა და ამაოების შესახებ საკმაოდ ბევრი თქმულა და დაწერილა ქრისტიანულ ლიტერატურაში. ადამიანის ცოდვით დაცემის შემდეგ იწყება მისი ცხოვრების ეკლიანი გზა დაკარგული ედემის მოსაპოვებლად, მამისეულ წიაღში დასაბრუნებლად. გრძელი და დამღლელი აღმოჩნდა ეს გზა. იმატა ცოდვამ, მოგვაკლდა მადლი და ნათელი ქრისტესი. მართალია, ცხოვრება მოსამზადებლად მოგვეცა, ოღონდ მზადება-გადამზადებაში ჭეშმარიტი გზიდან არ უნდა გადავუხვიოთ, სიკეთე უნდა მივაგოთ ყველას, ვინც ცხოვრების გზაზე შეგხვდება. თუ გვინდა გავიმარჯვოთ, მოთმინება უნდა ვისწავლოთ. ერთი სიტყვით, უნდა ვიცხოვროთ ისე, რომ ვცხონდეთ! ადამიანს ბევრი რამ აბრკოლებს, ბევრი საცდური ეძლევა, განსაცდელი ცდუნებად ექცა და ქვეყანა გახდა ეკლოვანი, მხოლოდ იმათთვის, ვინც ამ „ეკლებს“ ხედავს და გრძნობს, თორემ უმეცართათვის ბოროტება ვერდასათმობ ვნებად დარჩა. ეს ქვეყანა ხომ ღვთის მიერ კეთილად შეიქმნა. ჩვენ უნდა განვერიდოთ და მოვიძულოთ არა სოფელი, არამედ ამაოებანი ამა სოფლისანი. შეგვიძლია ვთქვათ, რომ ქვეყნის ეკლები წუთისოფლის ამაოებანია, რომლებიც თომა კემფელის (XVს.) მიხედვით შემდეგია. „ამაო არის ძიება წარმავალისა სიმდიდრისა და სასოების დამყარება მასზედ. ამაო არს კვალად ძიება პატივისა და მაღლის ხარისხისა. ამაო არს შედგომა ხორციელთა წადილთა და ნდომა იმისთანა რისამე, რომლისათვისაც შემდგომში ფიცხლად უნდა დავისაჯნოთ. ამაო არს, რომ კაცი დღეგრძელობას ნატრობდეს და სათნო ცხოვრებაზედ კი არ ზრუნავდეს. ამაო არს შეყვარება მსწრაფლ წარმავლისა და არა მისწრაფება იქით, სადაც არს სიხარული საუკუნო“.48
„ვიცი რაჲსათჳს ვარ“ - თვითშემეცნების ფორმულაა, მისი კონტექსტი ასეთია: ადამიანი არ უნდა გახდეს მონა საკუთარი ვნებებისა, არ უნდა დაემორჩილოს „მტერს“, უნდა განეშოროს ყოველივე წარმავალს, რომ მიეახლოს უზენაესს, „რაჲთა აღვიდე ღმრთისა ჩემისა საქმეთა“.ეს არის ქრისტიანული ანთროპოლოგიის არსებითი საკითხები: „ვიცი, რაჲსათჳს ვარო, განღმრთობა ... დაკრძალვა-განრიდება, - ასეა გააზრებული ცხოვრების მიზანი“.49
„წმ. იოანე ზედაზნელის ცხოვრებაში“ ერთობ მნიშვნელოვანია ის ეპიზოდი, როცა წმ. იოანე გაკიცხავს ე.წ. „ბნელეთის ძალებს“ და ადგილსაც მიუჩენს მათ: „ადგილი თქუენი ბნელეთი არს, ივლტოდეთ მუნ“. ამის შემდეგ მიმართვის ფორმით ისევ გრძელდება ბრალდებები, საინტერესო და დასაფიქრებელი, მრავალი ქრისტოლოგიური ნიშნით აღბეჭდილი: „და არა შენ ხარა, რომელმან სამოთხე იგი ფუფუნებისაჲ მომიღე ჩუენ... და შენისა მანქანებითა სიკუდილისა მივეცენით... თჳთ მოიძულე ნათელი და შეიყუარე ბნელი. რამეთუ ანგელოზი იყავ და მჴდომ იქმენ და დაეცი უკეთურებისა შენისათჳს“50
მთლიანობაში, ჩვენს ხელთაა უაღრესად მნიშვნელოვანი აგიოგრაფიული ძეგლი თავისი რელიგიურ-დოგმატური, ფილოსოფიური, მხატვრულ-ესთეტიკური სამყაროთი, რომელიც კვლევა-ძიების, ფიქრისა და მაღალი სულიერობისაკენ გვიხმობს. იგი ქართულ აგიოგრაფიაში გამოგვიბრწყინდა „ვითარცა მთიები განთიადისაჲ“51
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ი. აბულაძე, ასურელ მამათა ცხოვრების წიგნთა ძველი რედაქციები, თბ., 1955, გვ. 2-58, ა რედაქცია; ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, ილია აბულაძის ხელმძღვანელობით და რედაქციით, I, თბ., 1964, გვ. 191-216, ა რედაქცია (სხვაგან აღვნიშნავთ შემოკლებით - ძეგლები). 2. ს. კაკაბაძე, ასურელ მამათა ცხოვრებათა არქეტიპები, თბ., 1928, გვ. 19-26; ს. ყუბანეიშვილი, ძველი ქართული ლიტერატურის ქრესტომათია, I, თბ., 1946, გვ. 157-159; ი. აბულაძე, დასახ. წიგნი, გვ. 2-67; ბ. რედაქცია, ძეგლები,, გვ. 191-217, ბ. რედაქცია. 3. მ. საბინინი, საქართველოს სამოთხე, თბ., 1982, გვ. 193-208; ი. აბულაძე, დასახ. წიგნი, გვ. 3-68, გ. რედაქცია; ძეგლები, III, თბ., 1971, გვ. 83-107. 4. სულხან-საბა ორბელიანი, ლექსიკონი ქართული, I, თბ., 1991, გვ. 480. 5. გ. ფარულავა, მხატვრული სახის ბუნებისათვის ძველ ქართულ პროზაში, თბ., 1982, გვ. 90. 6. რ. სირაძე, ქრისტიანული კულტურა და ქართული მწერლობა, თბ., 1992, გვ. 38. 7. ფ. მეტრეველი, აგიოგრაფიული სიტყვა და ლოგოსი, თბ., 2000, გვ. 4-29. 8. ი. ტენი, ხელოვნების ფილოსოფია, თბ., 1990, გვ. 8. 9.იოანე საბანისძე, მარტვილობაჲ ჰაბო ტფილელისაჲ, ძეგლები, I, თბ., 1964, გვ. 47. 10. მარტვილობაჲ კოსტანტი კახისაჲ, ძეგლები, I, გვ. 170. 11. გიორგი მერჩული, ცხროვრებაჲ გრიგოლ ხანძთელისაჲ, ძეგლები, I, გვ. 266. 12.იოანე საბანისძე, დასახ. წიგნი, გვ. 49. 13. ცხორებაჲ იოანე ზედაზნელისაჲ, ძეგლები, I, გვ. 196. იოანე საბანისძე, მარტვილობაჲ ჰაბო ტფილელისაჲ, ძეგლები, I, გვ. 49. 14. რ. სირაძე, ქრისტიანული კულტურა და ქართული მწერლობა, თბ., 1992, გვ. 33. 15. ცხორებაჲ იოანე ზედაზნელისაჲ, ძეგლები, I, გვ. 193, ა. 16. ცხორებაჲ იოანე ზედაზნელისაჲ, ძეგლები, I, გვ. 193, ა. 17. ზ. გამსახურდია, „ვეფხისტყაოსნის „ სახისმეტყველება, თბ., 1991, გვ. 120. 18. ცხორებაჲ იოანე ზედაზნელისაჲ, ძეგლები, I, გვ. 197. 19. იქვე, გვ. 199. 20. იქვე, გვ. 200. 21. იქვე, გვ. 206. 22. Христианская жизнь по Добротолюбию, М., 1991, с. 140. 23. ფ. მეტრეველი, წმ. გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების სახისმეტყველების ზოგიერთი ასპექტი, კრებული - ხანძთა - სულიერად მშობელი ქართველთა“, თბ., 2000. 24. ცხორებაჲ იოანე ზედაზნელისაჲ, ძეგლები, I, გვ. 193. 25. ზ. სარჯველაძე, ძველი ქართული ენის სიტყვის კონა, თბ., 2001, გვ. 37. 26. არქიმანდრიტი რაფაელი, საუბრები მართლმადიდებლობაზე, II, თბ., 1997, გვ. 38. 27. სულხან-საბა ორბელიანი, თხზ., ტ. III, თბ., 1963, გვ. 29. 28. ცხორებაჲ იოანე ზედაზნელისაჲ, ძეგლები, I, გვ. 208. 29. იქვე, გვ. 202. 30. იქვე, გვ. 198. 31. ლოცვანი და ფსალმუნნი, თბ., 1997, გვ. 26. 32. ცხორებაჲ იოანე ზედაზნელისაჲ, ძეგლები, I, გვ. 193. 33. რ. სირაძე, ქრისტიანული კულტურა და ქართული მწერლობა, თბ., 1992, გვ. 41. 34. მსოფლიო საეკლესიო კრებები, წიგნში საქართველოს ეკლესიის კალენდარი, თბ., 1978, გვ. 175. 35. რ. სირაძე, დასახ. წიგნი, გვ. 36. 36. მსოფლიო საეკლესიო კრებები, დასახ. წიგნი, გვ. 177. 37. ცხორებაჲ იოანე ზედაზნელისაჲ, ძეგლები, I- გვ. 192. 38. იქვე, გვ. 192. 39. რ. სირაძე, უძველესი ქართული ნაწარმოები, ქრისტიანული კულტურა და ქართული მწერლობა, I, თბ., 1992, გვ. 4-26. 40. გ. კუჭუხიძე, იოანე ზედაზნელის ცხოვრების მხატვრულ-სტილისტური ანალიზი. წლიური თემა შესრულებული ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტში, ხელნაწერის უფლებით, თბ., 2003. 41. ცხორებაჲ იოანე ზედაზნელისაჲ, ძეგლები, I, გვ. 198. 42. იქვე, გვ. 202. 43. იქვე, გვ. 197. 44. ცხორებაჲ იოანე ზედაზნელისაჲ, ძეგლები, I, გვ. 199. 45. იქვე, გვ. 199. 46. იქვე, გვ. 202-203. 47. ი. აბულაძე, ასურელ მოღვაწეთა ცხოვრების წიგნთა ძველი რედაქციები, თბ., 1955, გვ. 148. 48. ასურელი მამების დიოფიზიტური დოქტრინის დაცვას ამტკიცებდნენ გრ. ფერაძე, ი. ჯავახიშვილი, ზ. ალექსიძე, რ. სირაძე; საპირისპირო თვალსაზრისი ჰქონდა აკად. კ. კეკელიძეს. 49. თომა კემფელი, მიბაძვა ქრისტესი, ჯვარი ვაზისა, № 2, თბ., 1982, გვ. 39. 50. რ. სირაძე, დასახ. წიგნი, გვ. 59. 51. ცხორებაჲ იოანე ზედაზნელისაჲ, ძეგლები, I, გვ. 210, ბ.
Saba-Phiruz Metreveli
The Language of Image „The Life of St. Ioan Zedazneli“
Thougr on word id following „The Life of St. Ioan Zedazneli“ Worshipping and charity to the word is fully felt by the hagiographer. The virtue of prauer is appreciably presented in the cimposition. „The Life of St. Ioan Zedazneli“offers exceptionally interesting materials about cognition. In whole, we have exceptionally significant hagiografical monument by ots religius - dogmatic, philosophical and atristic - esthetical world.
![]() |
2.9 ტაძრის ძიების გზა „სერაპიონ ზარზმელის ცხოვრების“ მიხედვით |
▲ზევით დაბრუნება |
ქეთევან გაფრინდაშვილი
ბასილი ზარზმელის „სერაპიონ ზარზმელის ცხოვრება“, არსებითად, იმ ნაწარმოებთა რიგს მიეკუთვნება, სადაც მყარადაა დაცული ჰაგიოგრაფიულ ტრადიციათა ქარგა - სამონასტრო ცხოვრება და მისი მკაცრი წესები, საეკლესიო მშენებლობა, წმინდანთა ცხოვრება და მათი ურთიერთობები, ავტორის დამოკიდებულება სასულიერო წოდებისადმი, საეკლესიო და საერო პირთა ურთიერთობანი და სხვა. ყოველივე ეს ნაწარმოებში გათვალისწინებულია, მაგრამ, განსხვავებით იმ აგიოგრაფიული ძეგლებიდან, სადაც მეუდაბნოე მამათა ცხოვრებებია აღწერილი, ამ ნაწარმოებში ძირითადი ყურადღება გამახვილებულია იმ მძიმე და „საჭირველ“ გზაზე, რომელსაც წმინდანის გზა ჰქვია. მართალია, ნაწარმოები ეძღვნება სამონასტრო კოლონიზაციას და მის წიაღში მიმდინარე მთელ რიგ პროცესებს, მაგრამ ბასილი ზარზმელისთვის ეს არის მხოლოდ ისტორიული ფონი. ბასილი ზარზმელი გვიჩვენებს ამ გზაზე დამდგარი პიროვნების, კერძოდ, სერაპიონის ფიზიკურ და სულიერ მზაობას, ვიდრე სამონასტრო მშენებლობა დაიწყება და მხოლოდ შემდეგაა წარმოდგენილი აღმშენებლობითი პროცესები. ეს გზა იერარქიულია, და იმისათვის, რომ პერსონაჟმა მიაღწიოს ბოლო საფეხურს, მან უნდა დაძლიოს ყოველგვარი წინააღმდეგობა. ეს არის გზა თმენისა, მორჩილებისა, სიმდაბლისა... ამ გზამ უნდა გამოსცალოს მოწაფე და გახადოს ჭეშმარიტი მოძღვარი, რისთვისაც ბასილი ზარზმელი საჭიროდ მიიჩნევს: გყავდეს ღირსეული მამა და მოძღვარი; იყო ღირსეული მოწაფე და ემსგავსო შენს მოძღვარს; თავად გახდე მოძღვარი და აღზარდო მოწაფეები.
მთავარი სათქმელისათვის - გვიჩვენოს მძიმე ცხოვრება წმინდანისა ტაძრის ძიების გზაზე, სადაც სიმბოლიზირებულია როგორც სივრცე, გარემო, ასევე დროც, ცხოვრებისეული, სულიერ - ზნეობრივი სრულყოფისაკენ მავალი გმირი გადის სამ სიმბოლურ გზას: პირველი გზა საღვთო სიბრძნის წვდომისა დაძლეულია, მან სულიერი წვრთნა თავის დიდ მოძღვართან, მიქელ პარეხელთან გაიარა. სერაპიონ ზარზმელი, ისევე როგორც მიქელის სხვა მოწაფეები, იყო თავისი მოძღვრის სწავლათა - „კეთილად მიმღებელი“ და „ყოვლითურთ მობაძავ მისი“ (1, 322). დასაძლევი დარჩა ორი გზა - ტაძრის ძიება და მისი მოპოვება, ანუ მასთან ზიარება. ეს გზა მისი გამოცდაცაა ამავდროულად, „ჯუარისა ოდენ მარტოდ ტჳრთვისა“
რ. სირაძე აღნიშნავს: „წინამორბედი ეტაპი გულისხმობს იოანე ნათლისმცემლის ღვაწლს, რომლის მიზანი ასეთი იყო - „განემზადენით გზანი უფლისანი“, რაც ითხოვს შინაგან სულიერ „მზაობას“ („განწყობას“, უზნაძის თეორიის მიხედვით) ქრისტეს რწმენისათვის. ესაა საყრდენი პიროვნების სულიერი კულტურისა, სასიკეთოდ მისი განწყობა“ (2,74).
მაძიებელნი ემშვიდობებიან თავიანთ მოძღვარს, „შეიტკბეს ურთიერთას წმიდათა მათ, და ეგრეთვე მსგავსად ყოველნი ძმანი და ლოცვაჲ წმიდისაჲ საგზალ თჳსსა ყვეს“ (1, 320). მათ თანა ეტჳრთა ცხოველი ხატი ფერისცვალებისაჲ თანა-შემწედ და სასოდ ყოველთა ქრისტიანეთა“ (1, 320). აქედან იწყება: „იწროჲ და საჭირველი გზაჲ“, რომოელიც ამავდროულად არის „მიმყვანებელი ზეცისა ქალაქად და რაც უფრო წინ მიიწევენ, სავალი გზაც მით უფრო მძიმდება თავდაპირველად გზად - „სამეუფოთა პალატთა უჭირველად ვიდოდეს, ვიდრემდის მოიწინეს მთასა მას, ვითარცა სიმაღლესა ცისა აღძრულნი, რომელსა ბერას ჯუარ ეწოდების“ (1, 323).
„შთამოვიდეს დასასრულსა მის ჴევისასა, რომელი არს უტყჳსა“ (1, 323).
წიაღ მოვლეს რაჲ მდინარჱ იგი და მოვიდეს დასავლეთით მისსა, ... ადგილთა ყოლად ტყეთა და უვალთა კაცთა მიერ “, „მიმო-რაჲ-ვიდოდეს ჭირით და შრომით ადგილთა მათ იწროთა, იხილეს უდაბნოჲ შეცვულ ტყეთა და ჴევთა“ (1, 323). ეს ლაბირინთების დასაწყისია. ყველა რთული გადასალახი ჯერ წინ ელოდებათ, მაგრამ სულიერ ნათელს მაძიებელნი ამ წინააღმდეგობებს სიხარულით ხვდებიან. „განიხარეს დიდითა სიხარულითა და გულსავსებით მეცნიერ იქმნეს, ვითარმედ არა ცუდ და ამო არს გზაჲ იგი საჭიროებით სლვისა მათისა“ (1, 324). ამიტომ ძნელი გასაგებია გიორგი ჩორჩანელისათვის მათ მიერ ეკლესიის ასაშენებლად შერჩეული ადგილი, „ყოვლითურთ უქმ და უღუაწ... რამეთუ აქა შეუძლებელ არს ყოლად რაჲსაცა ეგევითარისა საქმედ“ (1, 327). მიუხედავად გიორგი ჩორჩანელის დიდი თხოვნისა, სერაპიონს მტკიცედ აქვს გადაწყვეტილი ამ უკაცრიელ, უდაბურ და კაცთაგან მიუვალ უდაბნოში დაიწყოს მშენებლობა და პასუხობს: „ადგილ ესე რაჟამს ჴელ-ყონ ჴელოვანთა მუშაკთა, მაშინ იხილოს თუალმან მხილველთამან შუენერებაჲ ადგილსა ამის“ (1, 327).
თითქოს ყველაფერი ნათელია, სვლა დასრულებულია და მონასტრის მშენებლობაც უნდა დაიწყოს, რადგან ადგილი ნანახიცაა და შერჩეულიც, მაგრამ, როგორც აღვნიშნეთ, ჯერ სირთულეები წინაა და იწყება ხელახალი სვლა. „გზა-ჰყევ და ხვალე განთიადითგან ვიდრე მწუხრამდე რაოდენი შემოწერით შემოვლონ, მომიცემია ესე მათდა“, და „აღდგა წმიდაჲ იგი და ძმაჲ იოვანე და ერთი ძმათა მათგანი და წარემართნეს... და იწყეს სლვად პირსა მის მდინარჱსასა... და ვითარ ვლეს, მოიწინეს შესაკრებელთა ორთა მათ წყალთა, რომელსაც გოდერძისა ეწოდების“. გარდა სირთულეებისა, გზაზე მათ ხვდებათ კაცნი „ყოვლითურთ მჴეცებრივ და უჭირავ და ბოროტ“ (1, 324), ბოლოს შედიან საშინელ ბნელეთში, სადაც „ვერღარა იჴილეს ცაჲ ანუ მზისა შარავანდედი“, გადიან კლდოვან ლანდშაფტებს, ჩახერგილ ხევებს, ტყეებს, ნადირთა შესაკრებლებს, „სათაჴუეს ტბას“ - „მღვრიჳე ყოლადვე, და არს ამას შინა სიმრავლე თაჴუთა და სხუათა ნადირთაჲ და დედაჲ შფოთთა და ბრძოლთაჲ, რამეთუ ჟამსა ამას აქა იხილვებიან მდევარნი ნადირთანი რომელნი კვლადცა მზა არიან თჳთოეულისა“, შემდგომ ხვდებიან უვალ კაცთა და პირუტყუთაგან სიმაღლისათჳს მისისა. და არა იყო ყოვლად კუალი მგზავრობისაჲ, არცა გზაჲ“ და „გარე-უკუაქციეს პირი იგი ზღჳსაჲ“ (1, 330). მაძიებელნი გადიან გამოცდას, ფათერაკებს, ხვდებიან ბნელ ძალებს. ეს ცოდვის ბნელეთია, მაგრამ, ამავე დროს, მის მიღმა ჩანს სამყაროს მშვენიერება, დიდი ესთეტიკა: „წყალი აღმომცენარჱ, მდინარჱ შუენიერი“, „ქედნნი მაღალნი, ტყიანნი და ლოდოანნი“, ზღვა, ტბები, ღელეები, „შესაკრებელნი მათ წყალთანი “, „ტბაჲ აღრეული ლალითა“.
ბუნებაც სახეცვლილია ბნელი ძალებისაგან. აქ ყველაფრის სიმბოლიკაა, ბუნებას არაფერი აქვს საერთო რეალობასთან, სხვაზე რომ არაფერი ვთქვათ, სამცხე-ჯავახეთში არ არსებობს „ზღვა“. სიმბოლურია ის ერთი დღე, ესაა ერთი მისტიური დღე, რომელშიც ჩანს მთელი ცხოვრება წმინდანისა, როგორც ბიბლიურ შესაქმეში - „ათასი წელი ვითარცა გუშინდელი დღე“ (ფს, 89, 4), პირობითი რიცხვია და კონკრეტული შინაარსი არ გააჩნია, ასევე სერაპიონისათვის გასავლელი ერთი დღე ტაძრის ადგილის მოსაძიებლად პირობითია. ესაა ხიდი სასულიერო პირის პირველი ნაბიჯებიდან - დიდ მოძღვრამდე, სადაც წმინდანობის გზის სირთულე მთელი სისავსითაა გააზრებულიც და წარმოჩენილიც. ტაძრის ძიების გზაზე მოღვაწეთ ამავე გზის დაძლევაში ეხმარებიან „კაცნი კეთილნი“, გარბანელი და ია, რომლებიც, გაოგნებულნი მაძიებელთა ფიზიკური მდგომარეობით, შესთხოვენ, შეწყვიტონ სვლა და დროებით მოისვენონ: „შეუძლებელი არს უღაღთა ამათ და უვალთა გზათა სლვად- ვხედავ წყლულებს ფერჴთა თქუენთასა და გევედრები, რაჲთა მცირედ განისუენოთ მაშურალობისაგან მგზავრობისა თქუენისა,... არღარ არს ჟამი სლვისაჲ“ (1, 332). მიუხედავად ასეთი ვითარებისა, მამები გზას აგრელებენ და წარმოუდგენელი ტანჯვა-წამების შემდეგ პირვანდელ ადგილს უბრუნდებიან: „ხოლო გჳხილნეს რაჲ ძმათა მუნ მყოფთა, ცრემლოდეს ჩუენდა ზედა, რამეთუ სამოსელი ჩუენი არღარა იყო, და ფერჴნი ჩუენნი დაჯეჯილ-დაბძარული იყვნეს“ (1, 332).
აგიოგრაფიულ „ცხოვრებათა“ პერსონაჟები, როდესაც თავიანთ მოღვაწეობას იწყებენ, მიუვალ და კაცთაგან დაფარულ ადგილებისაკენ მიილტვიან, მაგრამ არსად არ არის ნაჩვენები, როგორია ეს გზა. ბასილი ზარზმელის, როგორც მწერლის, ჩანაფიქრიც ისაა, რომ გვიჩვენოს როგორია პერსონაჟის მოწამეობრივი სახე, როგორ მაღლდება იგი სულიერად ასეთი ტანჯვის გზით. ამიტომ აღწერს იგი ასე დეტალურად პერსონაჟის თითოეულ ნაბიჯს. აღსანიშნავია ისიც, რომ პერსონაჟი თვითონ არ იმჩნევს თავის ფიზიკურ მდგმარეობას, ამის შესახებ ან ავტორი გვატყობინებს, ან სხვა პერსონაჟები, რომლებიც ვერ ფარავენ თავიანთ განცდებსა და წუხილს და უშუალოდ მიგვითითებენ მამათა მდგომარეობაზე. გზის სირთულე აისახება პერსონაჟის სულში და მის ფიზიკურ სახეში, ესაა მისი სულიერი გამარჯვების მაუწყებელი. არაადამიანური, ტანჯული სახით - „დაჯეჯვილი“, დაწყლულებული სხეულითა და შემოძარცვული სამოსით წარმოდგენილი პერსონაჟი სულიერად უმაღლეს სისრულეს მიღწეული წმინდანია. ტაძრის ძიების გზა დასრულდა. შესაბამისად ხდება გარემოს სულიერი განღმრთობა, დესაკრალიზაცია. ქაოსში ჩამალულ ესთეტიკას წესრიგის ესთეტიკა ენაცვლება - უსახობაში სრულქმნილი მშვენიერება და იქვე შემოდის ფერისცვალების სიმბოლიკაც; სამყარო გარდაისახა, ირგვლივ ყველაფერი გაღვთიურდა: „განიპო კლდჱ იგი, რომელი იყო დასავლით ტბისა მის, და წარვიდეს წყალნი იგი მღვრიენი. ადგილი ტბისაჲ მის ველიან ქმნილ არს და შესაკრებელი იგი წყალთაჲ დაფურ ქჳშითა, ტბაჲ ესე მიზეზი შფოთთა და კაცის-კლვათაჲ განჴმა წმიდათა ამათ მიერ. „მიერითგან ეწოდა სახელი შემსგავსებული საქმეთა ადგილსა მას, რამეთუ ეწოდა ზარზმა ერთა მათგან, რომელნი ზარითა და შიშითა მიუთხრობელითა შეპყრობილ იყვნეს ... და მყის კრებული დიდძალი შეკრბა ადგილსა მას, სადა იყვნეს წმინდანი იგი... ამბორს-ყვეს ხატსა მას ცხოველსა... და განკჳრვებითა იკითხივოდენ სასწაულთა მათთჳს“ (1, 322-333). ამ სიმბოლურ გარდასახვაში ასევე უდიდესი მნიშვნელობა ენიჭება ფერისცვალების ხატს, რომელიც წინ მიუძღვით მძიმე გზაზე მავალ პერსონაჟებს და თავისი ღვთიური ძალით ზემოქმედებს როგორც მათ სულიერ სიძლიერეზე, ასევე ბნელი გარემოს განწმენდა-გასხივოსნებაზეც. ამის შემდგომ იწყება ბოლო ეტაპი - მონასტერთა მშენებლობა. ამ ეპიზოდებშიც საკმაოდ მოკლედ, მაგრამ მძაფრადაა ნაჩვენები შენებასთან დაკავშირებული სირთულეები. მამებს არ ჰქონდათ საკმარი მასალა, ქვებსა და ლოდებს მდინარიდან ეზიდებოდნენ.
გიორგი ჩორჩანელი ყოველმხრივ მხარში ედგა ამ დიდ სულიერ მოძრაობასა და აღმშენებლობას. მან „განიცადა ყოველი საქმჱ მათი, და იურვოდა, რაჲთამცა კეთილად აღეშენა ეკლესიაჲ იგი“ (1, 335). მისი მითითებით მამებმა მიაგნეს „უმწაჲს“ მიწისძვრით დანგრეულ ეკლესიას, რომელიც თორმეტი კილომეტრით იყო დაშორებული ასაშენებელი მონასტრიდან და იქიდან „იწყეს მოღებად მეყსეულად რაოდენი ეჴმარებოდა ეკლესიისა მისთჳს“ მიუხედავად იმისა, რომ არც უმწაჲს ძველი ეკლესია იყო ახლოს, მაგრამ მოსახმარად იოლი აღმოჩნდა, რადგან ნათალი ქვებით ხვდებოდნენ, როგორ აეწყოთ და შეეკრათ მონასტრის კუთხეები: „და იცნობებიან ქვანი იგი ზოგს - რაიმე კუთხითა მიერ კამარათა „. ეკლესიის ხუროთმოძღვარი იყო გარბანელი და ის ორი ძმა, რომლებიც მამებს რთული გზის გაკვლევაში დაეხმარნენ: „ხოლო იყვნეს ხუროთმოძღუარ და ზედამდგომელ საქმესა მის გარბანელი და ორნი იგი ძმანი“ სამი წლის შემდგომ ეკლესია შეიმკო „ყოვლითა განგებითა, რომელი შეჰგვანდა ჟამსა მას „და ეწოდა „შემსგავსებული სახელი - ზარზმა ... და აღმართეს მას შინა ცხოვლის-მყოფელი ხატი ფერისცვალებისაჲ“ (1, 335). გარბანელი და „ორნი იგი ძმანი“ მონაზვნად იკურთხნენ “, შემოკრბა დიდძალი კრებული ძმათაჲ „. სერაპიონის სახელი განითქვა და „მადლითა სულისაჲთა მოიზიდავდა ყოველთა... ღმრის-მსახურებისათჳს“. ძმათა მომრავლების გამო სასწრაფოდ შეუდგნენ სენაკების შენებას. გიორგი ჩორჩანელმა დიდძალი შესაწირავი გაიღო: „მისცა ყოველნი საჴმარნი, ჯორები და კარაულები, და რაოდენი რაჲ უჴმდა სიმრავლესა ძმათასა, სოფლებნიცა... ვიდრემდის მოსწრაფე იყო რაჲთა ყოველივე ადგილისა მისთჳს წარაგოს, ხოლო მრავალთა იწყეს მიბაძვად მისსა და ... სახედ ძალისა აჩვენებდეს შესაწირავსა ახლისა ამის კარვისასა, რომელ არს ეკლესიაჲ ქრისტჱსი“. (1, 335).
სერაპიონმა თავისი დამოუკიდებელი მოღვაწეობა დაიწყო იმ გზით, რომელიც - „არს გზაჲ საჭიროებისა სლვისა“ (1, 323) და ასრულებს შემდეგი სიტყვებით: „სრბაჲ აღსრულებულ არს“ (1, 341), რითაც თავადვე შეაფასა თავისი ნაღვაწი, „ამიერითგან მიმელის მე სიმართლისა იგი გჳრგჳნი“. და კიდევ ერთმხელ შეახსენებს ის თავის საღვთო საკრებულოს, როგორი უნდა იყოს უფლის ჭეშმარიტი მსახური: „ისწაფეთ ჩემგან, რამეთუ მშჳდ ვარ და მდაბალ გულითა... „შეიყუარე უფალი ღმერთი შენი ყოვლითა გულითა შემნითა, ყოვლითა სულითა და გონებითა, „მოწაფენი ჩემნი ხართ, უკუეთუ იყუარებდეთ ურთიერთას“, „მარადის ილოცვიდეთ, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა, რამეთუ ლოცვაჲ მიმაახლოებელი არს ღმრთისაჲ და ბჭჱ სასუფეველისაჲ“, მამათა ლოცვაჲ თქუეს საჭურველად, მარხვაჲ ზღუდედ და წმიდანი ცრემლი საბანელად, ხოლო მორჩილებაჲ წამებად, რომელი ესე ღუაწლით შემოსილთა მოწამეთა თანა დაუთხეველად სისხლთა გჳრგჳნოსან ჰყოფს კაცსა“ (1, 341).
მონასტრის დასრულების შემდეგ ერთმანეთს ხვდებიან მიქელ პარეხელი და სერაპიონი, უკვე არა როგორც მასწავლებელი და მოწაფე, არამედ ორი დიდი მოძღვარი. სერაპიონის შემოქმედებითი წარმატება მიქძელის ცხოვრება-მოღვაწეობის გამართლება და გამარჯვებაა, ვითარცა ჭეშმარიტი მოძღვრისა.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, ილ.აბულაძის ხელმძღვანელობითა და რედაქციით, I, თბ., 1964. 2. რ. სირაძე, ქართული კულტურის საფუძვლები, თბ., 2000. 3. ლ. მენაბდე, ძველი ქართული მწერლობის კერები, თბ., 1962. 4. ხ. ზარიძე, აღმშენებლობითი საქმიანობის შესახებ „სერაპიონ ზარზმელის ცხოვრებაში “, „საბჭოთა ხელოვნება “, № 2, 1973.
Ketevan Gaprindashvili
Way by „Serapion Zarzmeli's Life“
The scholar studies „Serapion Zarzmeli's Life“ and concludes that the hero follows three ways towards the moral perfection: penetrating the divine wisdom, quest for a temple and receiving the eucharist.
Although „Serapion Zarzmeli's Life“ is dedicated to the monastery colonization and lots of processes going on within, for the author of the work, Basil Zarzmeli it is more important to show the saint's life in his quest of the temple where space, surroundings as well as time is symbolized.
![]() |
2.10 დოგმატურ-საღვთისმეტყველო საკითხები „წმიდა ბარბარეს წამების“ მეტაფრასულ რედაქციებში (მეორე წერილი) |
▲ზევით დაბრუნება |
ეკა ჩიკვაიძე
ახალი აღთქმის საიდუმლოებანი და სიმბოლოები. α რედაქციაში ვკითხულობთ: უფალმა „მრავალგანთქუმულნი ნივთნი საქმედ ერთისა სოფლისად მოიყვანა „. ღმერთმა, ,,არამყოფობისაგან ყოფად მომყვანებელმან თანად ყოველთამან, რომელნიმე უკუე არა წინამდებარისა ნივთისაგან, ვითარ - იგი ცაჲ, ქუეყანაჲ, ჰაერი, ცეცხლი, წყალი, ხოლო რომელნიმე ამით მის მიერ დაბადებულთაგან, ვითარ ცხოველნი, ნერგნი, თესლნი. რამეთუ ესენი ქუეყანისაგან და წყლისა, ჰაერისაგან და ცეცხლისა ბრძანებითა დამბადებელისაჲთა შეიქმნნეს“ (,,გარდამოცემა“, 81გვ.). ჩვენი აზრით, „მრავალგანთქუმულნი ნივთნი“ ოთხ ელემენტს (ანუ ნივთს) უნდა გულისხმობდეს, რომლისგანაც უფლის ბრძანებით შეიქმნა „სოფელი“ ანუ ქვეყანა. აქვე მივუთითებთ, რომ ეს არის ,,ნივთი“ ტერმინის ტრადიციული გააზრება, სხვაგვარად მათ ,,პირველსაწყის ელემენტებს“, სტიქიებს უწოდებენ (ტერმინის ბერძნული შესატყვისია το τοιχειον. სხვადასხვა ავტორთან ნივთის შესატყვისად გვხვდება წესი, სტჳქსი, ასო, კავშირი. ნივთი სწორედ ტიპურია არსენის ჯგუფისთვის).* როგორც ვხედავთ, ა მეტაფრასისა და კიმენის ავტორ-რედაქტორები ერთსა და იმავე ეპიზოდებს მიმართავენ ბიბლიიდან თუ წმინდა მამათა თხზულებებიდან.
α რედაქციის ავტორი თხზულებას იწყებს მაცხოვრის განხორციელებით ქალწული ღვთისმშობლის წიაღში. შესავალში მართლმადიდებლობის სამი დოგმატური საკითხია გამოთქმული: 1. მაცხოვარი განკაცდა „სულთა და გონებათასაცა უსხეულობით და გრძნობისა უაღრესობით ... გრძნობად ქმნითა“. უფალი იესო ქრისტე არის სრული ღმერთი, თანასწორი მამისა და სულიწმიდისა. და სრული ღმერთი განკაცდა, ანუ იესო ქრისტე არის სრული ღმერთი და სრული კაცი. ეს დაუტევნელი საიდუმლო იტვირთა მარადის ქალწულმა ღვთისმშობელმა. ე.ი. მაცხოვარი (2) განკაცდა ქალწული მარიამის წიაღში, რითაც „შობასა უფროჲსღა წინაპატივსცა ქალწულებასა“ და „ქალწულებმცა პატივსცა მას ქალწულებრთა სისხლთა“. 3. მისი შობა იყო „არა ხოლო თბე ღმრთისა ჴორცთა ქმნისა და ჴორცსა სულიერსა, სულსა სიტყჳერსა და გონიერსა, არამედ გუამსა შინა სიტყჳსასა მისაღებელად ვასხებითა და ერთ ძედ და ქრისტედ ღმრთისაგანისა ღმრთისა და ადამიანისა კაცისა გამოჩინებითა;“ე.ი. უფლის განკაცებით ორი ბუნება შეურევნელად შეერთდა (სრული კაცი და სრული ღმერთი) და ამ ორი ბუნების შეურევნელად შერევით, შეუზავებელად შეზავებით ადამიანის გამოხსნის უდიდესი საიდუმლო აღსრულდა. კვლავაც იოანე დამასკელს დავესესხებით, რომელიც იესო ქრისტეს ბუნებისა და განკაცების საიდუმლოს ასე განმარტავს: „მან ყოველნივე კაცისანი მიიხუნა ცხორებისათჳს ჩვენისა - სული გონიერი და ჴორცნი და თვითებანი კაცობრივისა ბუნებისანი ბუნებითთა თანა უგიობელთა ვნებათა“ (არსენისეული „უგიობელი“ ტერმინად β რედაქციაშიც გვაქვს, მხოლოდ დიდმოწამე ქალწულთან მიმართებაში). ამგვარად, ა რედაქციის ავტორი თანმიმდევრული მსჯელობით, ერთი მხრივ, ქალწულობის დაცვით უფლის სამსახურს, მეორე მხრივ კი, - მოწამეობრივი ღვაწლით ჯვარცმული მაცხოვრის შემსგავსების არსს წარმოაჩენს. ორივე მოტივი პირდაპირ კავშირშია თხზულების შინაარსთან - წმინდა ბარბარე ქალწულმოწამეა. იგი ჯერ ქალწულობით („უგიობელად დაცვი“) ემსახურებოდა უფალს, შემდეგ კი - სისხლთა დათხევით („ჴორცთა წილ სისხლითა თჳსისა სიძისა მიმართ შეერთებით“). (β ხელნაწერის ბერძნულ დედანთან შედარებისას აღვნიშნეთ, რომ „უგიობელი“ ბერძნულ‚ άγαμοόν-ს შეესატყვისება, რაც თავისთავად გაუთხოვარს ნიშნავს, ქართული ლექსემა კი უძაგებელს, უკიცხველს მიესადაგება). აქვე აღვნიშნავთ, რომ „ზესთა ბუნება“, ზოგადად, უფლის დამახასიათებელია, მაგ: ზესთა - არსთაჲ და უზესთაესი თჳთ მის ყოფისაჲ, „ზესთა მეცნიერებათაჲ უეჭუელად ზესთა არსებისაცა იყოს და წინაუკმო, ზესთა არსებისაჲ მეცნიერებისაცა უზესთაეს იყოს “, ე.ი. უფლის „ზეშთა თქუმ“ - მისი „კერძო სიტყუა“ - ანუ ძე ღვთისაა.
α რედაქციის ავტორი ხშირად მიმართავს ბიბლიურ პარადიგმებს. თხზულების სხვადასხვა მონაკვეთში ვხვდებით პარალელებს მაცხოვრის მიწიერი ყოფის ამსახველ ეპიზოდებთან: ცხოველი წყლის სასწაულებრივი გარდმოდინებისას წმინდა ბარბარე ბრძანებს: „ესე აბანოჲ ესახვის იორდანესა მდინარესა, რომელსა შინა მონებრივსა ჴელსა ქუჱშე განბანითა ჩემმან ქრისტემან ადამ აღაგო კუალად“ - მონებრივი ხელი - იოანე ნათლისმცემელს გულისხმობს, „ადამის კუალად აღგება,“ როგორც ვნახეთ, ნათლისღების არსს განმარტავს და ნიშნავს „ახალი კაცის შემოსვას,“ ცოდვის შთაფლვით განბანვას და ცოდვათაგან გათავისუფლებას, რაც აღდგომის დასაწყისია. „ესე წყაროსაცა ჰგავს სილუამისასა, სადა-იგი თიჴისა ცხებითა ახლად არსქმნილნი თუალნი დაბანად უბრძანნა საშოჲთგან ბრმასა თჳთ მოქმედმან არსთა მყოფობისამან“. აქ ავტორი სახარების კონკრეტულ ამბავს გვახსენებს, რომელიც იოანეს IX თავშია (7-8) აღწერილი. „ესე მსგავს არს საბანელსა პროვატიკისასა, სადა იშვა მშობელთა შორის ქალწული ღვთისმშობელი“ (ეს გადმოცემა ღვთისმშობლის აპოკრიფულ ცხოვრებაშია დაცული), „სადა განრღუჱულსა ჰრქუა ტჳრთვაჲ ცხედრისა, ოცდაათრვამეტ წელ მტჳრთველისა თჳსისაჲ ნებებით მტჳრთველმან ყოვლისამან“ (სასწაულებრივი კურნება, რომელიც კაპერნაუმში აღსრულდა მოთხრობილია მთ. 9, 1-8, მრკ. 2, 11-12, ლკ. 5, 17-25). სამივე მდინარე - საბანელი: იორდანე, სოლოამი და პროვატიკი განსაკუთრებული სიმბოლური დატვირთვის მქონეა ძველსა და ახალ აღთქმაში (როგორც წყალი და როგორც საკვირველქმედების განსაკუთრებული ადგილი). წმინდა ბარბარეს გააზრებულ და გაცნობიერებულ სარწმუნოებაზე მეტყველებს მისი სიტყვებიც, რომელიც მაცხოვრის მთელ მიწიერ ცხოვრებას მოკლედ ასახავს: „ჩემმან ქრისტემან, ჩემთჳს ჯუარისა და საფლავისა თავსმდებელმან და მესამისა დღისა აღდგომისა თჳსისა თჳთმოქმედმან, ნიშითა ჯუარისა თჳსისათა ზეშთა ქმნილად ძჳრთა და მძლედ შენდა გამომაჩინა“.
საღვთისმსახურო ტრადიციები წმინდა ბარბარეს წამებაში. მიუთითებენ, რომ აგიოგრაფიულ თხზულებებს ხშირად ამა თუ იმ საკითხის შესწავლისას პირველწყაროს მნიშვნელობით მიმართავენ. ამ კუთხით წმინდა ბარბარეს წამების მეტაფრასულ რედაქციებზე დაკვირვება საინტერესო სურათს გვიჩვენებს. საეკლესიო მსახურების მართლმადიდებლური ტრადიციების შესწავლის თვალსაზრისით წმინდა ბარბარეს წამების ქართულ კიმენურ და მეტაფრასულ ხელნაწერებში რამდენიმე ყურადსაღები მომენტი იკვეთება: 1. პირჯვრის გამოსახვის წესი; 2-3. თმის მოკვეცის და ღვთისმსახურებისას (საკვირველქმედებისას) „აღმოსავალად მიმართ ხედვის“ სიმბოლური დატვირთვა.
პირჯვრის გამოსახვა არაერთხელ გამხდარა ეკლესიის წიაღში წამოჭრილი დავის საგანი. საეკლესიო ტრადიციათა მიდევნა-გათვალისწინების მიზნით წმინდა მამათა სწავლებასთან ერთად არანაკლებ მნიშვნელოვანია პრობლემურ საკითხთა შესახებ უძველეს წერილობით ძეგლებში დაცული წყაროები. ამ თვალსაზრისით ხშირად აგიოგრაფიულ თხზულებებსაც მიმართავენ. სწორედ პირჯვრის გამოსახვის წესზე მსჯელობისას იმოწმებს წმინდა ბარბარეს კიმენურ და მეტაფრასულ რედაქციებს ედ. ჭელიძე ნაშრომში ,,ეკლესია-სძალი უფლისა“ (გვ. 209-215). სასწაული, რომელიც საბანელში ჯვრის გამოსახვით გამოვლინდა, მრავალმხრივაა საყურადღებო და უშუალოდ უკავშირდება წმინდა ბარბარესა და დიოსკორეს შორის გამართულ დოგმატურ პოლემიკას. ეს ეპიზოდი შესულია ორივე მეტაფრასულ და კიმენურ რედაქციებში. ვნახოთ, როგორაა აღწერილი მარმარილოზე თითით ჯვრის სასწაულებრივად გამოსახვის ეპიზოდი ჩვენთვის საინტერესო ხელნაწერებში:
α
ხოლო სრულებაჲ-რაჲ |
კიმენი
ვითარცა მიიწია შუა |
β
და ვინაჲთგან მადლითა |
ნიშანდობლივია, რომ სამივე პარალელურ პასაჟში ჯვრის გამოსახვის სასწაული აღსრულდება თითით - ერთი თითით კიმენისა და H1347/Gel5-ის მიხედვით, ხოლო სამით - A128/Ath2-ში: „მწუჱრვალნი თითთა თჳსთანი“(!). ეს სხვაობა მით უფრო მნიშვნელოვანია, რომ დიდმოწამე იმავე ბ რედაქციაში ჯერ კირითხუროებს, შემდეგ კი მამას სამი თითით გამოუსახავს ჯვარს, რასაც ქალწულის მიერ ქრისტიანობის აღიარებაც მოჰყვება (მემარმარილოებს „სამნი ერთბამად უჩუჱნნა თითნი ნეტარმან „და სამნი, - ჰრქუა - სამნი განანათლენით თქუენ სარკუმელნი“ (134რ), ხოლო ,,შორიელი გზიდან დაბრუნებულ მამას მყის ჯუარისაჲ უჩუჱნა სასწაული, მერმე თითთა მიერცა დაუსახა და „იხილე - თქუა, რამეთუ მამაჲ, ძე და სული წმიდაჲ ნათლისა ამის მიერ აგებულსა ყოველსა საცნაურად განანათლებს“ (134ვ). სამისა და ერთის იგივეობა ქრისტიანულ სიმბოლიკაში თვით სახარებისეული სწავლებიდან დამკვიდრდა: „ეს სამნი ერთი არიან“ - ინ. 5,7. ამ კონკრეტული პასაჟის ასახსნელად დავიმოწმებთ ედ. ჭელიძის სავსებით მართებულ დასკვნას წიგნიდან „ეკლესია - სძალი უფლის“: „ერთი თითით პირჯვრისწერა, ტრიადოლოგიური აზრით იგივეა, რაც სამი თითით პირჯვრისწერა, რადგანაც ორივე შემთხვევაში სწორედ ერთარსება სამება აღინიშნება, კერძოდ კი ერთი თითი მოასწავებს ერთარსებას ღვთისას, სამი კი - სამპიროვნებას, ხოლო მართლმადიდებლობაში ერთარსება ყოველთვის სამებაა და სამება ყოველთვის ერთარსებაა. სწორედ ამ აზრით, ერთი თითით პირჯვრისწერა იგივეა, რაც სამი თითით პირჯვრისწერა. ამ ორ ფორმობრივ სახესხვაობას სრულიად ერთი ძალი, ერთი შინაარსი, ერთი სახისმეტყველება აქვს. ერთი თითისა და სამი თითის ერთმნიშვნელობა ... II საეკლესიო კრებაზე ყველას თვალწინ წარმოაჩინა დიდმა მელეტიმ, რომელმაც ჯერ სამი თითი აღმართა, რითაც სამება ცხადყო, შემდეგ კი - აღმართა ერთი თითი და ამით იმავე სამების ერთარსება გამოაცხადა „1. ჯვრის გამოსახვის საკითხი პირდაპირ ეხმიანება ზემოგანხილულ სამების დოგმატთან დაკავშირებულ პრობლემატიკას, რაზედაც, ცხადია, დამატებით აღარ შევჩერდებით. ძალზე საინტერესოა, რომ ცნობა ერთი და სამი თითით პირჯვრისწერის შესახებ დაცულია სწორედ III სკ-ის მე-2 ნახევრის მოღვაწის, დიდმოწამე ბარბარეს წამების აღმწერ ძეგლებში (ამ თვალსაზრისით, მნიშვნელოვანია, რომ წმინდანის კიმენური ცხოვრება იოანე დამასკელს, ხოლო მეტაფრასული - სვიმეონ ლოღოთეტს ეკუთვნის).
2. წმინდა ბარბარეს სარწმუნოებრივი აღმსარებლობის შესახებ A128/Ath.2-ის ავტორი გვამცნობს, რომ იგი იყო „არა ერთნებაჲ მამისაჲ სამსახურებელითა, არამედ ფარულად მამისაგან თჳსისა ქრისტესსა და ქრისტეანეთასა შემტკბობი ქადაგებასა და შეურაცხყოფითა საწუთოთაჲთა ჰრულისა წამთა და განსუჱნებისა ჴორცთა არამცემელი პირველთა თმათა თჳსთაგან მოსალოდებელთათჳს ნეტარებათა“ (484r) (კიმ. - ,,და არა იყო იგი შჯულსა ზედა მამისასა კერპთმსახურ, გამოირჩია ამან ქრისტე სიყრმითგან მისით დღით და ღამით გულითა წმიდითა და სარწმუნოებითა ჭეშმარიტითა და შეურაცხყოფდა საქმეთა საწუთოთაჲსათა და მოიჴსენებდა საქმეთა საუკუნოჲსათა“). მოხმობილი მონაკვეთიდან საეკლესიო მსახურების ტრადიციათა წარმოჩენის თვალსაზრისით ჩვენთვის საინტერესოა „განსუჱნებისა ჴორცთა არამცემელი პირველთა თმათა თჳსთაგან მოსალოდებელთათჳს ნეტარებათა“. თმის მოკვეცის ტრადიცია წარმართობიდან გადმოვიდა ქრისტიანულ მსახურებაში. ეს წესი უძველესი დროიდან მორჩილებასა და მსხვერპლშეწირვას განასახიერებდა. თმა ასოცირდება ძალისა და ენერგიის სიმბოლოდ (ამასვე მოწმობს სამსონის შესახებ არსებული თქმულებაც). ცნობილია, რომ როგორც წარმართობაში, ისე ქრისტიანთა შორისაც თმის მოკვეცა მონობის ნიშანი იყო. გადმოცემის თანახმად ბერძენთა დაპყრობის შემდეგ გამარჯვებული რომაელები ელინებს სწორედ თმას აჭრიდნენ დამორჩილების აღსანიშნავად. წმინდა ათანასე ალექსქნდრიელი აღნიშნავს, რომ ბერძნებს აქვთ ჩვეულება ყრმებს მოკვეცონ თმა თავის თხემზე ... და შესწირონ კერპებს. მიუთითებენ, რომ თმის მოკვეცის ეს წარმართული წესი ქრისტიანებმა ღვთისმსახურებაში გამოიყენეს, რადგანაც იგი გარეგნული ფორმით ჩამოჰგავდა ნაზარეველთა ძველი აღთქმისეულ ტრადიციას. ებრაელები წვავდნენ უფლის შესაწირად მორჩილების ნიშნად მოკვეცილ თმას (საქმე მოციქულთა, XVIII, 18, რიცხვ. VI,18). პავლე მოციქულმა „იკუეცა თმაჲ კენქერს, რამეთუ აღთქუმაჲ აღუთქუა “, სხვაგან პავლე მოციქულს ეტყვიან : „განსწმდი მათ თანა (ოთხ ებრაელთან ერთად), დაიკუჱცე მათ თანა, რაჲთა დაიყჳნნენ თავნი მათ თანა „(საქმე, 21,24). ამ ჩვეულებას ქრისტიანულ მსახურებაში იგივე დატვირთვა დარჩა, რაც ჰქონდა წარმართობასა და ძველ აღთქმაში: თმას კვეცენ ა) ნათლისღებისას მირონცხების და განბანვის შემდეგ; ბ) „ანგელოზებრივ“ ხარისხში აღყვანისას და გ) „წიგნის მკითხველად“ (მედავითნედ) კურთხევის დროს. განმარტავენ, რომ თმის მოკვეცით მორწმუნენი შესწირავენ უფალს პირველ მსხვერპლს, რისთვისაც მათ ნათლისღებითა და მირონცხებით მიიღეს ძალა და მადლი. შემთხვევითი არ არის ეს დამთხვევაც, რომ თმას მოკვეცენ როგორც ნათლისღების ისე „ანგელოზებრივ ხარისხში“ აყვანისას, რითაც მინიშნებულია, რომ ყოველი ადამიანის ცხოვრება ქრისტეში ანგელოზებრივი უნდა იყოს. თმის მოჭრის, როგორც პირველი მსხვერპლშეწირვის არსი განსაკუთრებით თვალსაჩინოდ ვლინდება ახალშობილის ნათლობისას, რადგან ჩვილს სხვა არაფრის მსხვერპლად მიტანა უფლისათვის არ შეუძლია (მნიშვნელოვანია, რომ თმის მოკვეცა ხდება ჯვრის სახედ იმ თანამიმდევრობით, როგორითაც დალოცვა, და სიტყვებით: „სახელითა მამისათა და ძისათა და სულისა წმინდისათა, ამინ“). ამდენად, A128/Ath2-ის ავტორი ზემომოხმობილი ფრაზით გვამცნობს, რომ წმინდა ბარბარე მსხვერპლს მამის მსგავსად „ელლინთა სამსახურებელს“ კი არ შესწირავდა, არამედ ქრისტეს, რაკიღა იყო ,,ქრისტეანათასა შემტკბობი ქადაგებასა “, ე.ი. ჭეშმარიტი ღვთის მორჩილი და რწმენისა და მსხვერპლის სანაცვლოდ (საწუთროს შეურაცხყოფით) ელოდებოდა ,,ნეტარებათა „. შეიძლება ვივარაუდოთ, რომ წმინდა ბარბარე მოინათლა ღვთის სახელით და პირველი შესაწირიც მორჩილებისა და მსხვერპლშეწირვის ნიშნად - თმა - ქრისტესათვის გაიღო (ამავე აზრს გვიღრმავებს ქალწულმოწამის მიერ არაერთგზის გამეორებული სიტყვები: „მე ჩემისა ქრისტესდა მითხოვილ ვარ“).
3. ჩვენი აზრით, ძალზე საინტერესოა რიტუალური მსახურების აღმოსავლეთით აღსრულების ტრადიციის დამადასტურებელი ეპიზოდიც, რომელიც სვიმეონ მეტაფრასისეულ ქართულ თარგმანშია დაცული (რაც კიდევ უფრო მეტ მნიშვნელობას სძენს დამოწმებულ ფაქტს). წმინდა ბარბარეს წამების ბ რედაქციის ორივე ხელნაწერში ვკითხულობთ: „და ვინაჲთგან მადლითა სახიერითა სულისაჲთა აღსავსე იყო გული მისი, სარწმუნოებითაცა ქრისტჱს მიმართისა კადნიერებისაჲთა აღვსებული, თუალსა ზედა დადგა სადინელისასა აღმოსავალად მიმართ მხედველმან მის შორისთა მარმარილოთა ზედა საღმრთოჲ დასახა ნიში ჯუარისაჲ“ (134r). ბერძნულ ტექსტში გვაქვს: χαι είς άνατόλας βλέψασα. ახალი არ არის, რომ ქრისტიანული აზროვნება უაღრესად სიმბოლიზირებულია. სიმბოლურია აღმოსავლეთის მნიშვნელობაც მთელს ძველსა და ახალ აღთქმაში („მოგუნი აღმოსავალით მოვიდეს“, მთ. 2,1; „ვიხილეთ ვარსკულავი მისი (ქრისტესი) აღმოსავალით“, მთ. 2,2,...). აღმოსავლეთით არის მიმართული მართლმადიდებლური ეკლესიის საკურთხეველი, შესაბამისად, აღმოსავლეთისაკენ აქვს პირი მლოცველს. აღმოსავლეთით მოძრაობს ახალი ნათელღებულიც და ჯვარდაწერილიც ანალოგიის გარშემო (მზის საწინააღმდეგო, მაგრამ შემხვედრი მიმართულებით2. ,,ქრისტიანული მოძღვრება არის წინამძღვარი კაცობრიობისა სწორედ დასავლეთიდან აღმოსავლეთისაკენ, რადგან დასავლეთი უკლებლივ ყველა წმინდა მამასთან არის ბნელეთისა და კვდომის სიმბოლო, ხოლო აღმოსავლეთი - სინათლისა და სიცოცხლის „3. ამგვარად, ტრადიციის მიხედვით და, ცხადია, არა შემთხვევით, ყველა რიტუალური მსახურებისას მღვდელმსახური მიმართულია აღმოსავლეთისაკენ (ეს ჩვეულება რიგით მორწმუნეზეც ვრცელდება). გადმოცემით, სწორედ აღმოსავლეთიდან გამოჩნდება მაცხოვარი მეორედ მოსვლის ჟამს. იოანე დამასკელი საგანგებოდ მსჯელობს „აღმოსავალით თაყუანისცემის“ შესახებ და ბრძანებს: ,,ვინაჲთგან ღმერთი ნათელი არს საცნაური და მზე სიმართლისაჲ და „ აღმოსავალად“ (ზაქ. 3,8 ლკ.1,78) წერილთა შინა სახელ-იდების ქრისტე, მისდა შეწირულ იქმენინ თაყუანისცემაჲ აღმოსავალით... იტყჳს... დავითცა: - უგალობდით უფალსა ... აღმოსავალით (ფს.47,33), მერმეცა იტყჳს წერილი: „დაჰნერგა ღმერთმა სამოთხე ედემს აღმოსავალით ( შესაქმე, 2,8. )“.. მოსეანსაცა კარავსა აღმოსავალით აქუნდა კრეტსაბმელი და სალხინებელი ... უფალიცა ჯუარცუმული დასავალად მიმართ ჰხედვიდა და ესრეთ თაყუანის-ვსცემთ მისსა მიმართ მხედველნი. და ამაღლდებოდა რაჲ, აღმოსავალით კერძო აღვიდოდა ... და ესრეთვე მოვიდესო, ვითარ სახედ იხილეთ იგი აღმავალი ზეცად, ანგელოსნი იტყოდეს მოციქულთა მიმართ (საქმე მოციქულთა 2.11) და თჳთ უფალი: „ვითარცა ელვაჲ გამოვალს აღმოსავალით და ჩანს ვიდრე დასავალადმდე, ეგრეთ იყოსო მოსლვაჲ ძისა კაცისაჲ“ (მთ. 24,27). მისნი უკუჱ მომლოდენი თაყუანის-ვსცემთ აღმოსავალით“ (გვ.245).
ამდენად, სრულიად ლოგიკურია, რომ წმინდა ბარბარემ საგანგებოდ, „აღმოსავალად მიმართ მხედველმან“ აღასრულა მარმარილოზე თითით ჯვრის გამოსახვის და ცხოველი წყლის წარმოდინების სასწაული. თვით დიდმოწამე ქალწულის ხელს ამ საკვირველქმედების გამო A128/Ath.2-ის ავტორი „მოსეანად კუერთხად“ შერაცხავს, ხოლო აბანოში გარდამოდინებულ წყაროს - სამივე რედაქციის მთარგმნელ-რედაქტორი - იორდანე მდინარეს, სილოამის წყაროს და პროვატიკის ემბაზს (თითოეული სახე-სიმბოლოს დატვირთვა ჩვენ უკვე ვნახეთ ცოტა ზემოთ) ადარებს.
ეკლესიის ტრადიციების წარმოსაჩენად წმინდა ბარბარეს წამების არა მხოლოდ ზემოხსენებული ეპიზოდებია მნიშვნელოვანი. ჩვენ მხოლოდ უმთავრეს საკითხებზე შევჩერდით და არ გავამახვილეთ ყურადღება მაგ.: ლოცვისას მორწმუნე ადამიანის ზოგად სახეზე, რაც ორივე რედაქციაშია აღწერილი: „ხოლო იგი თანად ჴელთა და თუალთა და გონებისა ციდ მიმართ აღმპყრობილი, ცხოვნებად შემძლებელსა უწოდდა მჴსნელად“ - β, ან კიდევ: „ღუაწლმრავალი ბარბარა, მძჳნვარედ ხუჱტილი, იგიცა სიმაღლედ აღმხილველი თუალისაჲ, ... ჴმობდა - α/აღმღები თავისაჲ ... ჴმობდა“ - β), წმინდანი „ცად აღმხილველი გრძნობადთა თანა საცნაურთა თუალთაჲ ... იტყოდა-α/ცად მიმართ აღმხილველი ... იტყოდა-β. ძეგლის ბოლო ეპიზოდში ვხედავთ წმინდა ნაწილთა თაყვანისცემის უძველეს ტრადიციას (,,უვალენტინოს ვინმე, კეთილმსახურმან კაცმან და ღმრთისმოყვარემან, აღმხუმელმან პატიოსანთა მათ მოწამებრთა ჴორცთამან და სამღდელოთა საგალობელთა მიერ, ვითარცა შეეტყუჱბოდა პატივისმცემელმან, სოფელსა შინა გელასსონად სახელდებულსა...პატივით და ღმრთისმოყვარებით დასხნა სენთა საკურნებელად, სულთა მომმადლებელად, ღმრთისმოყვარეთა კაცთა მრავალსატრფიალოდ საშუჱბელად“ - β). როგორც ვხედავთ, წმინდა ბარბარე არა მხოლოდ ტაძარში გადააბრძანეს, არამედ წესი აუგეს და „ვითარცა შეეტყუჱბოდა პატივი სცეს“, ,,სამღდელო საგალობლები“ წარმოთქვეს. ცხადია, წმინდა ბარბარეს წამება გამონაკლისი არ არის აგიოგრაფიულ თხზულებათა შორის, რომელნიც ამგვარი დაკვირვების და ფაქტთა განზოგადების საშუალებას გვაძლევენ.
როგორც ვხედავთ, წმინდა ბარბარეს წამების მეტაფრასულ თხზულებათა ღირებულება წყაროთმცოდნეობითი თვასაზრისათაც ძალზე დიდი და ფასეულია (წყაროთმცოდნეობის ერთი ვიწრო ასპექტი ეკლესიის ისტორიული ტრადიციების შესწავლაცაა). ამ მოსაზრების დასადასტურებლად ზემომოხმობილი ეპიზოდებიც გამოგვადგება წმინდა ბარბარეს მეტაფრასულ წამებათაგან.
ძველი და ახალი აღთქმის სახე-სიმბოლოები. ნებისმიერი აგიოგრაფიული თუ ჰიმნოგრაფიული ძეგლისთვის (მით უმეტეს მეტაფრასული თხზულებებისთვის) დამახასიათებელია ძველი და ახალი აღთქმის სახე-სიმბოლოთა და შედარება-ეპითეტთა მოხმობა. ცხადია, ამ სიმბოლოებს ოდენ სამკაულის მნიშვნელობა არა აქვთ, თითოეული მათგანი გარკვეული მოზანდასახულობით არის მოხმობილი, ვნახოთ, ზოგადად რა სურათს გვაძლევს ამ სახე-სიმბოლოთა ერთობლიობა და რა დატვირთვა ენიჭება მათ წმინდა ბარბარეს მეტაფრასულ რედაქციებში.
წმინდა ბარბარემ „მოსეანად კუჱრთხად აჩუჱნნა მწუჱრვალნი თითთა თჳსთანი“ - მოსემ კვერთხის დაკვრით კლდიდან გადმოადინა წყალი, წმინდა ბარბარემ თითით აღასრულა საბანელში იგივე სასწაული (გამოსვლათა, 17, 1 - 7). ამ საბანელში განბანით აღსრულდებოდა არაერთი სასწაული, საკვირველქმედების ძალა და მადლი წყაროს არ დაუკარგავს ,,დღესამომდე“.
საბანელში განბანით ,,სნეულნი ეზეკიაობდეს“ - ძველი აღთქმა მოგვითხრობს ეზეკიელ წინასწარმეტყველის სასწაულებრივი კურნების ამბავს. ასირიელთაგან უფლის სასწაულით გათავისუფლების შემდეგ ეზეკიელი მძიმედ დაავადდა, როცა იგრძნო მოახლოვებული აღსასრული, შებრუნდა კედლისკენ და ილოცა. უფალმა შეისმინა მისი ვედრება და, მზე შეჩერდა და ეზეკიელი განიკურნა.
„კეთრმცენარენი ნემანობდეს“ - ბიბლიაში აღწერილია სახელგანთქმული სარდლის ნემან ასურის კეთრისაგან საკვირველად განკურნების ამბავი. კეთრით მძიმედ დაავადებული ნეემანი ელისე წინასწარმეტყველის რჩევით იორდანეში შვიდგზის განბანით განიკურნა (და ეს არა მხოლოდ კურნება, არამედ განწმენდაც იყო, რის შემდეგაც ნეემანმა იწამა ჭეშმარიტება, - 4მეფეთა, 5, 9-17).
დიოსკორეს ,,ნაბუქოდონოსორებრ ექცა ფერი პირისაჲ“ (გვ. 15)- ნაბუქოდონოსორი ბაბილონში მეფობდა ქ. შ. - მდე 600 წელს. მან დაიპყრო ეგვიპტე, იუდეველთა სამეფო, იერუსალიმი, საიდანაც წამოიღო ტაძრის კუთვნილი ნივთები. იგი ძლევამოსილი, მრისხანე და ამპარტავანი განმგებელი იყო, რისთვისაც დაისაჯა კიდეც. ერთ-ერთი ლაშქრობისას ნაბუქოდონოსორმა შეიპყრო დანიელ წინასწარმეტყველი, რომლის წიგნშიც მოთხრობილია უფლის მიერ მეფისთვის განცხადებული სასჯელის შესახებ (დან. IV, 27-30): ,,შენ გეუბნებიან, ნაბუქოდონოსორ, ხელიდან გეცლება სამეფო“. იგი მხეცთა შორის ცხოვრობდა, ხარების მსგავსად ბალახს ჭამდა, ტანი ციური ცვარ-ნამით დაეფარა, თმა არწივის ბუმბულს, ფრჩხილი კი ფრინველის კლანჭს დაემსგავსა, ხოლო შვიდი წლის შემდეგ გონება დაუბრუნდა და აღიარა უზენაესი. ალბათ სწორედ ჯერ კიდევ ურწმუნო ნაბუქოდონოსორის ,,პირის ფერს“ (უფლის გამოცხადებისას) არის შემსგავსებული წმინდა ბარბარეს სარწმუნოების შემცნობი დიოსკორე.
მწყემსმა „მეორე იუდა ქმნითა“ გასცა წმინდა ბარბარეს ადგილსამყოფელი (გვ. 16)- ქალწულმოწამე ბარბარეს გამცემი მწყემსი მაცხოვრის გამყიდველ იუდასთანაა შედარებული, რაკიღა მანაც იუდას მსგავსად ნებით გასცა უფალი. მწყემსი იუდა მოციქულის მსგავსად დაისაჯა: ,,წმიდამან სწყევა მწყემსსა, ვითარცა ელისემან ყრმებთა და ეგრეთვე განსალევენელ ყო სამწყსოჲთურთ მჴეცთა (გვ. 16. α ) / - მსგავსად შაშუთა გარდასახული ძეგლ შესმენისა“ (β).
იუდას შემსგავსებული მწყემსი ელისე წინასწარმეტყველის მიერ დასჯილ ყრმებს, ხოლო თვით წმინდა ბარბარე, - ელისე წინასწარმეტყველსაა შედარებული: ,,სწყევა მწყემსსა, ვითარცა ელისემან ყრმებთა“. IV მფთ. II თავში ვკითხულობთ: ელისე წინასწარმეტყველი იერიქონიდან ,,ბეთელისკენ დაიძრა ... პატარა ბიჭები ...დასცინოდნენ და მისძახოდნენ: წადი, ქაჩალო, წადი, ქაჩალო! (სიქაჩლე სირცხვილად ითვლებოდა იუდეველთათვის, - ე. ჩ.) უკან მოხედა, დაინახა ისინი და უფლის სახელით შეაჩვენა. გამოვიდა ტყიდან ორი დათვი და დაგლიჯეს მათგან ორმოცდაორი ბავშვი“ ( 24-25).
იმავე მწყემსის ქმედება გაიგივებულია „არა კეთილად მართლმფუცავი ჰეროდეს საქციელთან“ (უნდა იგულისხმებოდეს მაცხოვრის შობასა და მოგვთა წინასწარმეტყველებასთან დაკავშირებული ეპიზოდი სახარებიდან-მთ.I,1-18).
,,განაქარვე ამათიცა, რომელმან განაქარვე ზრახვაჲ აქიტობელისა“ (Ath.-2-ში იკითხება არისტოტელისა) - თვით სახელი აქიტობელი სიშლეგის, სისულელის ძმას ნიშნავს. აქიტობელი დავით წინასწარმეტყველის ახლო მეგობარი და მრჩეველი იყო. იგი შეუერთდა მამის წინააღმდეგ ამხედრებულ აბესალომს. მათი განზრახვა ხუსიას რჩევით ჩაიშალა. ხოლო მიხვდა რა, რომ აბესალომი მარცხდებოდა, აქიტობელმა თავი მოიკლა. სწორედ აღნიშნული მსგავსების გამო მოუხმობს აქიტობელის ეპიზოდს ა რედაქციის ავტორი.
,,ესაიაჲსაცა სრულებაჲ აქუნდა მის ზედა“ („ესაიაჲსვე ითქმუდენ კუალად“ (23 გვ. β) - ,,ესაიაჲსთაცა სრულ-იქმნებოდეს მის ზედა“ („ესაიაჲსვე ითქმუდენ კუალად“ (24 გვ. α).- ჩვენი აზრით, ავტორი აქ იხსენებს ესაიას წინასწარმეტყველად გამორჩევის ეპიზოდს, როცა მას გამოეცხადა თვით უფალი: „ვიხილე მე უფალი, მჯდარი ზეამაღლებულ ტახტზე და მისი კალთები ავსებდა ტაძარს. თავთით სერაფიმები ედგნენ „ და გალობდნენ: ,,წმიდა არს, წმიდა არს, წმიდა არს უფალი საბაოთ, სავსე არიან ცანი და ქუეყანა დიდებითა მისითა“(ეს. VI, 1-3). ეს გალობა ჩართულია ქრისტიანულ ღვთისმსახურებაში.
„კურთხევა აბრაჰამეთისა“(α) -აბრაამს ჯერ კიდევ მამის სახლში ცხოვრებისას მოუწოდა ღმერთმა, დაეტოვებინა საკუთარი მიწა, ნათესავები, მშობლები და გამგზავრებულიყო აღთქმულ ქვეყანაში. სანაცვლოდ კი მიიღო კურთხევა, რომელიც არაერთხელ დაუდასტურა უფალმა: „გაქცევ დიდ ხალხად, გაკურთხებ და განვადიდებ შენს სახელს და კურთხეული იქნები“ (შეს. XII, 1-2).
მოხმობილი სახეობრივი სისტემის ანალიზი გვაძლევს უფლებას, დავასკვნათ, რომ ბარბარეს წამების α რედაქციის ავტორი ძველი და ახალი აღთქმის წიგნთა შეუდარებელი მცოდნეა.
მოწამებრივი ღვაწლის არსი. წმინდა ბარბარეს წამების მეტაფრასულ და კიმენურ რედაქციებს წამძღვარებული აქვს შესავალი, რომელთა შინაარსიც მნიშვნელოვნად განსხვავდება ერთმანეთისაგან შინაარსით. A128/Ath.2-ის ავტორ-რედაქტორი მსჯელობას თანმიმდევრულად და ორი მიმართულებით წარმართავს - ა) წარმოაჩენს ქრისტიანული თვალთახედვით ქალწულების დაცვის ღვაწლს და ბ) მაცხოვრის ვნებათა წილ სჯულის დასაცავად სისხლის დათხევის - ანუ მოწამებრივი ღვაწლის არსს (სწორედ ეს საკითხია საერთო სამივე რედაქციისათვის),ე.ი. თეორიულადაა ახსნილი და განზოგადებული იმგვარ მოღვაწეთა ცხოვრება - მოქალაქობის აზრი, რომელთა შორისაცაა დიდმოწამე ქალწული ბარბარე. ქალწულობა და მოწამეობრივი აღსასრული ღვაწლის სხვადასხვა სახეა. ქალწულების „უგიობელად“ დაცვას თვით მაცხოვრის განკაცების საიდუმლომ ჩაუყარა საფუძველი. წმინდა ბარბარეს წამების α რედაქციის შესავალში ვკითხულებთ: მაცხოვარმა „ჴორც-სხეულიან და გრძნობად ქმნითა შობასა უფროჲსღა წინაპატივსცა - რაჲ ქალწულებასა, ქალწულებმცა პატივსცა მას ქალწულებრთა სისხლთ“. ამგვარად, ქალწულების ღვაწლი თვით მაცხოვრისგანაა. წმინდა იოანე დამასკელი საგანგებო თავს უძღვნის ამ საკითხს („ქალწულებისათჳს“, 97-IV, 24 გვ. 280) და ბრძანებს: „შეასმენენ ხორციელნი ქალწულებასა და საწამებელად იჴუმევენ გემოთმოყუარენი ამას, ვითარმედ: „წყეულ იყავნ, რომელმან არა აღადგინოს თესლი ისრაელსა შორის“ (II შქ. 25,9). ხოლო ჩუენ ვიტყჳთ მინდობითა ქალწულისაგან განჴორციელებულისა სიტყჳსა ღმრთისაჲთა, ვითარმედ ქალწულებაჲ ზემოჲთგანვე და დასაბამითგან დაენერგა ბუნებასა შინა კაცთაჲსა „(ეფრემ მცირე - „ქალწულისაგან განკაცნა სიტყუაჲ ღმრთისაჲ“). სწორედ ამ არჩევანის გამო ეტყვის უარს დიდმოწამე ბარბარე მთხოვნელთ („წარჩინებულთ და დიდებულ“), მამას კი აუხსნის: „მე ჩემისა ქრისტესდა მითხოვილ ვარ. იგი სძალია უფლისა, სწორედ ამიტომ მაცხოვრის გამოცხადებისას „სიძე (იესო ქრისტე) წარმოუდგების სძალსა“ (წმინდა ბარბარეს), ხოლო გამოცხადებითა და უფლის მიერ თანადგომის აღთქმით გამხნევებული ქალწული „სძლებრ თერსტროვნოდა „. ცხადია, ეს გადაწყვეტილება შემთხვევითი არ არის. წმინდა ბარბარეს ფარული ღვაწლი კარგად ჩანს თხზულებაში: მან ,,შეურაცხყო საწუთო, ჰრულისა წამი“, გოდლად აღსვლით ,,უფროჲს აზეციერა ცხორებაჲ მარხვისა და ლოცვისა უნივთობითა “, სასიძოთათვის შეთვლილი უარი ხატოვანი შედარებით ახსნა: ,,ნავისა გზად და მფრინველისა კუალად შემირაცხიეს ხატი წარმავალი სოფელი “, ხოლო რაკიღა ყოვლისმცნობელმა უფალმა დაინახა წმინდა ბარბარეს ფარული ღვაწლი, ინება მისი საცნაურყოფაჲ, რადგან ,,სასანთლითა ამაღლებაჲ და არა ჴჳმირთა ბრძანა დაფარვაჲ სინათლისაჲ“ (მთ. 5,15;მრკ. 4, 21; ლკ. 8, 16; ინ. 11,35; ).
ამგვარად, ღვთისმშობელი არის მაგალითი ქალწულებისა. ხოლო თვით მაცხოვარია „მიმღებელი ვასხებისა“ და „სახისდასაბამი ჩუენი მოწამებისა მიმსგავსებითა მისსა მას ჩუენ ძლითსა ღუაწლსა“. სავსებით გასაგები და ცხადი მიზეზის გამო (რაკიღა უფალი ჯვარს ეცვა ჩვენი გამოხსნისათვის) იესო ქრისტე არის „სახისდასაბამი ჩვენი მოწამებისა“ და „ღუაწლის დამწყები.“ როგორც ვთქვით, სწორედ ეს მომენტია საერთო სამივე რედაქციის (α --β მეტაფრასული და კიმენური) შესავალთათვის. უფალი არის „მიმღებელი ვასხებისა“ და ,,მისთვის მისებრ დათხევითაცა მათითა, რათა არა მისთჳს სიკუდილითა ხოლო სძლად მიეთხოვნენ მას, არამედ ღუაწლისაცა პონტოელისა პილატეს ზე წამებისა მისისა მსგავსებითა, სამეუფოთა თანა თჳსნი-რაჲ აღზავნენ სისხლნი, ახალ-აჩუჱნონ სჯულის ძნობისაჲ ჴორცთა წილ სისხლითა თჳსისა სიძისა მიმართ შეერთებისაჲ, ამას თანა ცხორებისასა უფროჲს პატივისცემისა მის ძლითისა სიკუდილისაჲთა“. მოწამებრივი ღვაწლის მაგალითი („სახისდასაბამი“ და „ღვაწლისდამწყები“) მაცხოვარია, მაგრამ საბაბი (თუ მიზეზი) - ის ისტორიული ფონი, რაც კონკრეტული მოწამის მოქალაქეობის ჟამს დაემთხვა. წმინდა ბარბარე, როგორც აღვნიშნეთ, დეოკლიტიანესა და მაქსიმიანეს ეპოქაში ცხოვრობდა. მათი პოლიტიკა კი ამგვარი იყო: მეფეთ ბრძანება გასცეს, „რაჲთა დაუპყრობელად მძჳნვარე იყოს ქრისტეანეთა ზედა და პირადპირადთა ტანჯვათა და სიკუდილთა თანა ზღვეულებასა დასჯიდეს მონაგებთასა, რომელი-ესე უადვილეს და უმყისეს იქმნებოდა თჳთ მის ბრძანებისასაცა დაიყო არა მოთმინებისა ხოლო, არამედ თქუმისაცა მიერ კერძოჲ ღუაწლი ქრისტეანეთათჳს“ (α) - (β), „ხოლო საღმრთოჲსა სახელისა ქრისტესისა მსახურთაჲ ანუ კეთილმსახურისა ამისგან ჴუჱბულყოფაჲ სარწმუნოებისა და ანუ პირად-პირადთა ტანჯვათა მიცემითა მონაგებთა თანა ყოველთა იძულებით დაკლებაჲ ცხორებისაგანც“. უფალი არა მხოლოდ „ღვაწლის დამწყები“ (ორივე ასპექტით - ქალწულებისა და მოწამეობრივი აღსასრულის თვალსაზრისით), არამედ იგია შემწეც მისივე ნებით აღებული ჯვრის ტვირთვაში. ამიტომაც შესთხოვს წმინდა ბარბარე: „მიბრძანე აღებაჲ საძლეველთა ქებათაჲ და მე, მდაბალსა მჴევალსა შენსა წარმომიდეგ შემწედ დღესა ამას და ადგილსა, რომელსა მივჰყავ“ დიდმოწამე ქალწულმა სრულიად ცხადად და ნათლად უწყის, თუ რა ელის მოწამებრივი ღუაწლის შედეგად: „რაჲთა გულისჴმისყოფასა და ცნობასა მისსა ზედა მოქადული განვძლიერდებოდი და შევიმკვებოდი და ნამდჳლვე ამით აღსარებითა მოვკუდე და სიკუდილითა უეჭუჱლად ვცხოვნდე მისი მქონებული ძალად და მჴსნელად და ნათლად და საშუჱბელად და ადგილად მყოფობისად დღესა აღდგომისა და მერმისა საუკონოჲსასა“. ჩვენ აღარ შევეხებით დიდმოწამე ქალწულის წამებისა და ღვაწლის აღწერას, მაგრამ აღვნიშნავთ, რომ ქალწულების დაცვით და ჯერ დაფარული, ხოლო შემდეგ აშკარა ღვაწლით წმინდა ბარაბრე აღწევს უფალთან ერთობას (უფალი ყოველთვის შეისმენს მის ლოცვას). იგი სიცოცხლეშივე ჭვრეტს მაცხოვარს (იესო ქრისტე ჯერ ხილულად და „ხმით-სურვილითა უჩუჱნებს პირსა და ასმენს ჴმასა“, ხოლო აღსასრულის წინ ოდენ ხმით გამოეცხადება ქალწულმოწამეს და ამ ხმას გაიგებს ყველა, ვინც კი დიოსკორეს მიერ წმინდა ბარბარეს დასჯას ესწრება). ამგვარად, ყველაფერი აღსრულდება უფლის სახელით, მისი ნებით, დაშვებით და შეწევნით, მისი უშუალო თანადგომით. მოწამებრივი ღვაწლის მძლეს ელის „ზეციური გჳრგჳნი“. ძალზე ლოგიკურია, რომ თხზულების შესავალში საუბარია იმ ორ მოტივზე - ქალწულებასა და მოწამეობრივ ღვაწლზე, რომელსაც იტვირთავს წმინდა ბარბარე და რაც არის „მიზეზი წინამდებარე სიტყჳსა“ (თვით თხზულება) (α, გვ.2), ხოლო ბოლოს გაცხადებულია ამგვარი ღვაწლის შედეგი - ზეციური გვირგვინი და სასუფევლის დამკვიდრება დიდმოწამე ქალწულის მიერ. ამ თვალსაზრისით, ორი საყურადღებო პასაჟი გვხვდება წმინდა ბარბარეს წამების მეტაფრასულ რედაქციებში:
1.მძიმედ გვემულ ქალწულმოწამეს სასწაულებრივად განკურნებს მაცხოვარი. იესო ქრისტეს გამოცხადება ასეა აღწერილი: „ნათელი დიდი გაბრწყინდების წმიდისა ზედა... წამალსა წყლულებათასა მაცხოვარი მოიწევის, ქრისტე, წინამავალობისა თანა ანგელოზთასა... და იტყჳს: დღეს მწყობრობს ცაჲ ძალთა მისთა და ქუეყანაჲ - მოზარდულთა თჳსთა თანა ღვაწლისა შენისათჳს. „უფლის გამოცხადებას თან ახლავს „ნათელი დიდი.“ აქ უთუოდ გაგვახსენდება თაბორის ნათელი. ქალწულმოწამემ სამი მოციქულის მსგავსად იხილა მაცხოვარი მთელი თავისი დიდებით და ანგელოზთა თანხლებით. „ანგელოზი არს მსახური ღმრთისაჲ“ (ი.დ. გვ.75), „მარადის გარემოჲს ღმრთისა მყოფი“ (იქვე, 78გვ.), „მხილველი ღმრთისა მიწთომისაებრ მისისა“ (იქვე ი.დ.), „ერთი საქმე აქუს, გალობაჲ ღმრთისაჲ და მსახურებაჲ საღმრთოჲსა ნებისა მისისაჲ“ (იქვე). უფლის გამოცხადებას ძველსა და ახალ აღთქმაში ხშირად მოუძღვის ანგელოზთა დასი. ღვაწლის მძლე წმინდა ბარბარეს ზეცად აღსვლას ელის ცა და ქვეყანა, ანგელოზნი და, ცხადია, თვით მაცხოვარი. ამიტომაც გამოეცხადა იესო ქრისტე დიდმოწამე ქალწულს ანგელოზთა დასთან ერთად, ამიტომვე ითქვა, რომ ,,მწყობრობს ცა ძალთა მისთა“ („ნუმცა ვინ სულიერად ჰგონებს ცასა ანუ ვარსკვლავთ, რამეთუ უსულონი არიან და უგრძნობელნი ... ცათა შინა ანგელოზთა მოუწოდს სიხარულად,“-გვაფრთხილებს იოანე დამასკელი. ჩვენი აზრით, სწორედ ანგელოზთა დასი და ციური სხეულები იგულისხმება სიტყვებში „მწყობრობს ცაჲ ძალთა მისთა“). დიდმოწამე ქალწულის ღვაწლი ახარებს როგორც ცას, ისე ქვეყანას. ამგვარად, წმინდა ქალწულმოწამე ბარბარეს მიერ „საძლეველთა ქებათა აღების „ სიხარულის თანაზიარია მთელი სამყარო, კოსმოსი, ცა და ქვეყანა „და მათ შორისნი ყოველნი“.
2. მეორე ეპიზოდი (რომელიც ორივე მეტაფრასულ რედაქციაშია აღწერილი) გვიცხადებს, როგორ ელოდება ცათა სასუფეველი ღვაწლისმძლე მოწამეს. მსგავსი პასაჟი გვაქვს აბო თბილელის წამებაში. იოანე საბანისძე აღგვიწერს, როგორ ხვდება ზეციური იერარქია წმინდა აბოს ზეცად აღსვლას.4 წმინდა ბარბარეს მეტაფრასულ რედაქციებში ვკითხულობთ: „ვითარცა სრულყო მოწამემან ლოცვაჲ, ჴმა მოიწია მისსა მეტყუჱლი ესრეთ“-α/ „ამათ-რაჲ იტყოდა იგი, ჴმაჲ რაჲმე ზეცით საკჳრველად ისმოდა მისი და თანამოღუაწისა მისისა ივლიანაჲსი ცად მიმართ მიმწოდებელი“-β. H1347/Gel.5 მხოლოდ ფაქტს აღნიშნავს, ხოლო A128/Ath.2 კი გვამცნობს უფლის ხმით გამოცხადების შინაარსს: „სარწმუნოო მჴევალო ჩემო, ბარბარა, მოვედ და იშუჱბდ მწყობრსა შორის საუკუნოჲთგან სათნოყოფილთასა, რამეთუ, აჰა, ანგელოსთა, მოხარულთა უტჳრთავნ გჳრგჳნი, მთავარანგელოზნი თანამოგზაურყოფად სულისა შენისა წარმოდგომილ არიან და ყოველნი საცნაურნი ძალნი სულებითურთ მართალთაჲთ მიელიან მისვლასა შენსა“... (პირველად დასახელებულია „საუკუნოჲთგან სათნოყოფილთა მწყობრი“). არსენისეულ „წმიდათა მწყობრს“ ეფრემთან შეესატყვისება „წმიდათა კრებული“, შემდეგ „ანგელოსნი მოხარულნი“, რომელთაც „უტჳრთავნ გჳრგჳნი“, წმინდა ბარბარეს სულს თანამოგზაურეყოფიან მთავარანგელოზნი, ხოლო „ყოველნი საცნაურნი ძალნი სულებითურთ მართალთაჲთ“ მის ზეცად აღსვლას ელიან. აქაც, როგორც აბო თბილელის წამებაში, წარმოჩენილია ზეციური იერარქია. იოანე საბანისძე ახალმოწამე პროზელიტის საფეხურებრივ ზეაღსვლას გვაჩვენებს, ბარბარეს წამების ავტორი კი ზეციური მწყობრის მიერ ქალწულმოწამის ,,შეძინებით“ გამოწვეულ სიხარულს.
ამრიგად, 1. „წმიდა ბარბარეს წამების“ მეტაფრასულ რედაქციათა შედგენა-თარგმნის დრო ემთხვევა წმინდა იოანე დამასკელის „გარადამოცემის“ გადმოქართულების პერიოდს. ეფრემისა და არსენისეულ თარგმანებთან პარალელების დაძებნამ, ტერმინოლოგიურმა მსგავსებამ (α რედაქციისა ძირითადად არსენის და ზოგჯერ ეფრემის ვერსიასთან და β რედაქციისა, პირიქით, უპირატესად ეფრემის თარგმანთან) თუ ეგზეგეტიკური ლიტერატურის იდენტურად დამოწმებამ გვაფიქრებინა, რომ ჩვენი ხელნაწერების ავტორთათვის კარგად უნდა ყოფილიყო ცნობილი მართლმადიდებლური სარწმუნოების ეს უმნიშვნელოვანესი დოგმატური ძეგლი. ამასთანავე, β რედაქციის ეფრემისეულ ვარიანტთან თანხვედრა გვიმტკიცებს აზრს, რომ H1347/Gel.5 რედაქცია არსენის მიერ „გარდამოცემის“ ხელახლა თარგმნამდეა შესრულებული.
2. დოგმატურ საკითხებზე დაკვირვებამ წარმოაჩინა ის უმთავრესი მიზეზიც, რატომაც გახდა საჭირო კიმენთა შეკაზმვა-გადამეტაფრასება და შესწორება (მხედველობაში გვაქვს ზემოაღნიშნული ეპიზოდი კიმენში, სადაც წმინდა ბარბარეს პასუხიდან გამოსჭვივის მწვალებლური აზრი მამა ღმერთის უპირატესობის შესახებ).
3. წმინდა ბარბარეს წამების ორივე მეტაფრასული რედაქციის ავტორი იმეორებს „გარდამოცემის“ (და, საერთოდ, ტრადიციულ) ტერმინოლოგიას უფლის სახელთა და ეპითეტთა თვალსაზრისით, მაგრამ გვაქვს რამდენიმე საინტერესო კომპოზიტიც, რაც საკუთრივ ჩვენი ხელნაწერების (განსაკუთრებით α) მთარგმნელ-შემდგენელთა სტილზე მეტყველებს (მაგალითად: ,,მოწყალებისა წიაღ უვალ-უფსკრული“ (ა), ,,სიკეთე შეუსწორებელი“ (α), ,,სახისდასაბამი ჩუენისა მოწამებისა“ (α), ,,სიმხნის დამდებელი“ (β), ,,ღუაწლის დამწყებელი“ (α) და ა.შ.). ნიშანდობლივია, რომ მეტაფრასული ხელნაწერები უფლის სახელთა, ეპითეტთა და „თჳთებათა“ აღნიშვნისას ტერმინოლოგიურად ძირითადად (იშვიათი გამონაკლისის გარდა) მისდევენ „გარდამოცემის“ არსენისეულ თარგმანს, მაშინ, როცა კიმენი ავლენს მსგავსებას მხოლოდ ეფრემის რედაქციასთან.
4-5. წმინდა ბარბარეს წამების დოგმატურ-საღვთისმეტყველო კუთხით განხილვამ კიდევ ერთხელ გვიჩვენა, რომ ეკლესიის ჩვეულებებსა და ტრადიციებზე დაკვირვების თვალსაზრისით აგიოგრაფიული თხზულებები ძალზე საგულისხმო მასალას შეიცავენ (ამ შემთხვევაში, საშუალება მოგვეცა მართლმადიდებლობის წიაღში დაცული პირჯვრის გამოსახვის წესის, მორჩილების ნიშნად თმის მოკვეცის, აღმოსავლეთით ლოცვის, წმინდა ნაწილთა თაყვანისცემის ტრადიციებს შევხებოდით). საპირისპირო აზრის მიმდევრებთან პოლემიკისას ამგვარი ხასიათის ძეგლებს პირველწყაროს მნიშვნელობა ენიჭებათ.
6. ჩვენთვის საინტერესო თხზულების ორივე მეტაფრასულ რედაქციაში მრავლად ვხვდებით ბიბლიურ პარალელებსა და სახე-სიმბოლოებს; ცხადია, არც ერთ მათგანს სამკაულის ფუნქცია არ აკისრია და სრულიად ლოგიკური კონტექსტი და განსაზღვრული მიზანდასახულობა აქვს. ბიბლიური პარალელებით ამგვარი დატვირთვა დამახასიათებელია სასულიერო მწერლობისთვის და გელათის სკოლის მიმდევართათვისაც ჩვეული სტილია.
7. და ბოლოს, წმინდა ბარბარეს წამების მეტაფრასული რედაქციების შესავალში, შეიძლება ითქვას, თეორიული მსჯელობის სახითაა მოწვდილი ქრისტიანობაში გავრცელებული ღვაწლის ორი სახის - ქალწულების დაცვისა და მოწამებრივი აღსასრულის არსი, რადგან, როგორც β რედაქციის დასათაურებიდანაც ვლინდება, წმინდა ბარბარე „ღვაწლის მძლეა“. ეს ღვაწლი ჯერ ქალწულების დაცვა, შემდეგ კი მასთან ერთად „საძლეველთა ქებათა აღება“, ანუ მოწამებრივი აღსასრულია, რის გამოც არაერთგზის იწოდება „ღუაწლმრავალად“.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ედ. ჭელიძე, საღვთისმეტყველო ტერმინოლოგია, გვ.207. 2. Настольная Книга, ст. 241-2, ტ.4, Москва, 1983г. Новая Скрижаль, т. 2. 3. ედ. ჭელიძე, დას. ნაშრომი, გვ. 246. 4. რ. სირაძე, ქართული აგიოგრაფია, იოანე საბანისძის სახისმეტყველება, გრ. ფარულავა, „მხატვრული სახის ბუნებისათვის ძველ ქართულ პროზაში “, თბ. 1982.
Eka Chikvaidze
Dogmatic-Theological Issues in the Metaphrastic Editions of „Saint Barbara's Martyrdom“
The issues which interest the author of the article are given in the following episodes: 1. the introduction; 2. miracles described by the god; 3. an attempt to Christian Dioskorus; 4. Saint Barbara's prayers to the god; 5. god's annunciation
After studying the manuscript the following dogmatic-theological issues were distinguished:
the trinity dogmate, the trinity people's relationships;
the god's names and epithets;
the god-the creator;
4-5. the secrets and symbols of the New Testament;
6. Image of the Old and New Testament-symbols and comparisons;
7. the idea of the martyr merit.
___________________
* ტერმინის შესახებ იხილეთ: დ. მელიქიშვილისა და ე. ჭელიძის შრომები.
![]() |
2.11 ბასილი ანკვირიელის თხზულების ,,ქალწულებასა შინა ჭეშმარიტისა უხრწნელებისათჳს „ქართული ნუსხები და მათი ურთიერთმიმართება“ |
▲ზევით დაბრუნება |
ლელა შათირიშვილი
ბასილი ანკვირიელის თხზულება „ქალწულებასა შინა ჭეშმარიტისა უხრწნელებისათჳს“, რომელიც ხელნაწერებში მიეწერება ბასილი დიდს, დიდად პოპულარული ყოფილა არა მარტო ბიზანტიაში, არამედ ყველა იმ ქვეყანაში, რომელსაც რელიგიური, კულტურული თუ პოლიტიკური კავშირი ჰქონია მასთან. არსებობს ბასილი ანკვირიელის ტრაქტატის ბერძნულ და ლათინურ ენებზე ნუსხების მნიშვნელოვანი რაოდენობა (1,196-197). ცნობილია თხზულების სლავური ვერსიაც (2, I-VIII).
თხზულებამ ,,ქალწულებასა შინა ჭეშმარიტისა უხრწნელებისათჳს „ ქართულ ენაზე დღესდღეობით ოთხი ნუსხით მოაღწია. ესენია: Ath-49 (XI ს.), A-55 (X ს.), A-927 (XII ს.), A-66 (XVIII ს.). A-55 და A-66 არსებობა A-927-სა და Ath-49-ზე ადრე იყო დადასტურებული.
A-55 XI ს. ასკეტიკურ-ჰომილეტიკური ხასიათის ფრიად საგულისხმო კრებულია. ხელნაწერი, მინაწერის მიხედვით, 1855 (Cyne) წლისათვის ეკუთვნოდა „დიდ მცხეთის სობორს“. A-55 შეიცავს 29 საკითხავს. მასში უპირატესად შეტანილია გრიგოლ ნოსელის ნააზრევი, მაგრამ კრებული ასევე მოიცავს ბასილი დიდის, ნეტარი კონსტანტინოპოლელის, ათანასე ალექსანდრიელის, თალასი მონაზონის, ეგნატი ღმერთშემოსილის და სხვ. თხზულებებს. მათი ქართული თარგმანები შესრულებულია ექვთიმე ათონელის, გიორგი მთაწმიდელის, ეფრემ მცირის მიერ.
ჩვენი საკვლევი თხზულება A-55-ში შეტანილია 21-ე საკითხავად. მისი სრული სათაურია: „[თქუმული] წმიდისა ბასილი მთავარეპისკოპოსისა კესარიელ-კაბადუკიელისაჲ. ქალწულებასა შინა ჭეშმარიტისა უხრწნელებისათჳს. - „მრავალნი, რომელნი სიძესა ჩუენსა ქრისტესა შეუდგან“.. ტექსტი სრულია და მოიცავს 43 ფურცელს, ანუ 86 გვერდს - 344r-დან 387r-მდე (3, 147-153).
ტექსტის ადგილები, განსაკუთრებით გვერდების პირველი და მეორე სტრიქონები, უმეტესად გადარეცხილია. წაშლილი სტრიქონები მოგვიანებით გაუცხოველებიათ იმ პერიოდისათვის მოქმედი ორთოგრაფიული ნორმების მიხედვით. ერთი ფურცელი (383რვ) შუაზე ყოფილა გახეული და, სავარაუდოდ, მე-19ს.-ში აღუდგენიათ, გაუმაგრებიათ ყვითელი ქაღალდით. ის ადგილები, რომლებიც ქაღალდმა დაფარა, აღუდგენიათ შავი მელნით და ზოგიერთი მცირეოდენ განსხვავებული იკითხვისით.
გაცილებით ადრე ტექსტი ჩვენთვის უცნობ პირს შეუსწორებია, გამოტოვებული ადგილები მიუწერია აშიებზე, სავარაუდოდ მასვე შემოუხაზავს სამიოდე ადგილი იმიტომ, რომ ტექსტში ერთი და იგივე პასაჟი გადაწერილია ორჯერ (345rI, 367vI, 372rI). A-66-c (3, 230-234) არის ასკეტიკურ-ჰომილეტიკური ხასიათის კრებული, გადაწერილი XVIIIს.-ში; ხელნაწერის პირველი ნაწილი გადაუნუსხავთ - 1710 წელს, მეორე ნაწილი კი - XVIIIს.-ის 30-იან წლებში. თხზულებას ერთვის გადამწერის ანდერძი, რომელიც იუწყება, რომ იგი გადაუწერია მთავარდიაკონ ელისე საგინაშვილს მეფეთმეფე ლევანის ძის, კათალიკოზ დომენტის ბრძანებით. თ. ჟორდანიას აღწერილობაში დაწვრილებით არის მოყვანილი ცნობა იმის შესახებ, რომ მთავარდიაკონ ელისე საგინაშვილს ეს სამუშაო შეუსრულებია საბერძნეთში, კუნძულ ტენედოსზე (4,65-66). ამას იუწყება ანდერძი: „ქრისტე, ადიდე ორსავე შინა ცხორებჲსა პანკრჲ-ტიონ-შარ-ჲვანდედი საქართველოს კათალიკოზ-პატრიარხი დომენტი, ამინ; რომელმან თჳსითა საფასითა აღმაწერინა წმიდაჲ ესე წიგნი წმიდის სამებისათჳს მე ცოდჳლს მათ მთავარდიაკოს ელისეს საგინასშჳლს. ვინც ჴელად მიიღოთ, ლოცვაჲ ყავთ, დაიწერ-ჲ ქალაქსა ტენედოს“ (370v). ტექსტი გადაწერილია ორი ხელით: I ნაწილი, 2რ-147ვ, ანონიმის მიერ, II ნაწილი 152რ-380v-ს ჩათვლით კი გადაუწერია ელისე საგინაშვილს.
კრებულში შესულია იოანე დამასკელის, ათანასე ალექსანდრიელის, გრიგოლ ღმრთისმეტყველის, თალასი მონაზონის, ბასილი კესარია-კაბადუკიელის, ეგნატი ღმერთშემოსილის, გრიგოლ ნოსელის, თეოდორიტეს, მაქსიმე აღმსარებლის თხზულებები. ხელნაწერში სულ 13 თხზულებაა შეტანილი. თარგმანები შესრულებულია არსენ იყალთოელის, ექვთიმე ათონელის, ეფრემ მცირის, გიორგი მთაწმიდელის, თეოფილე ხუცესმონაზონის მიერ.
ტრაქტატი „ქალწულებისათჳს“ კრებულში მე-7 საკითხავადაა შეტანილი. ტექსტი სრულია, მოთავსებულია 196რ-270რ-ზე და უკავია 74 ფურცელი.
თხზულებას ახლავს გადამწერის ანდერძი: „ქრისტე, ადიდე ორსავე შინა ცხოვრებ-სა, სულით და ჴორცით განაძლიერე და განამტკიცე და დაუმორჩილენ ქუეშჱ ფერხთა მისთა ყოველნი მტერნი და მბრძოლნი პანკრატიონ შარავანდედს, იესეან-დავითიან-სოლომონიანს მეფეთ-მეფის ლევანის ძეს, კათალიკოზს-პატრიარხს დომენტის, ამენ. და მეცა, ცოდვილს საგინასშჳლს მთავარდიაკოს ელისეს, შენდობჲ და კურთხევჲ ჩემზედა, რომლისა ბრძანებითა სრულ ვყავ“ (270რ) (3, 232; 4, 42-46; 5).
კ.კეკელიძე თავის ნაშრომში ,,უცხო ავტორები ძველ ქართულ მწერლობაში“ ჩვენი საკვლევი თხზულების ავტორად, ცხადია, ბასილი დიდს აცხადებს. მითითებულია, რომ ტექსტი მოთავსებულია ორ ხელნაწერში - A-55-სა და A-66-ში. ბერძნული ტექსტის წყაროდ კი დასახელებულია - PG. 30, 669-810 (6, 21).
ტრაქტატის მთარგმნელის ვინაობაზე არც ამ ნაშრომშია ნათქვამი რაიმე. საერთოდ, მკვლევარი წყაროებთან ერთად უთითებს ხოლმე მთარგმნელსაც, თუ, რა თქმა უნდა, აქვს ცნობა მის შესახებ (6, 21). ამჯერად ეს პრობლემა ჩვენი საანალიზო თხზულების მიმართ უკვე გადაჭრილია.
კ.კეკელიძის მონაცემებს ეყრდნობა ყოფილი საეკლესიო მუზეუმის ხელნაწერთა ინსტიტუტისეული A-55-ისა და A-66-ის აღწერილობაში მოთავსებული შენიშვნებიც (6, 151; 232).
არა მარტო ქართული სამეცნიერო წრეებისათვის, არამედ უცხოელთათვისაც ორი ნუსხით - A-55, A-66 - იყო ცნობილი ტრაქტატი ,,ქალწულებასა შინა ჭეშმარიტის უხრწნელებისათჳს“.
გრიგოლ ფერაძე იმეორებს კ. კეკელიძის მონაცემს. მას თავის საძიებელში მე-10 ნომრით აქვს შეტანილი ამ თხზულების სათაური და დასაწყისი (7, 285). მის ინფორმაციას ეყრდნობა ბიზანტიური პატრისტიკული თხზულებების კატალოგი, რომელიც მოკლედ ცნობილია როგორც კლავისი, ანუ CPG (8, №2827).
1963 წელს ჟ.გარიტმა გამოაქვეყნა კ.კეკელიძის ბიბლიოგრაფია (9, №132, 469-470), რომელშიც 132-ე ნომრად შესულია „ეტიუდების“ V ტომი, რომელშიც მოცემულია თხზულების სათაური და წყაროები.
M. Van Esbroeck-ის მეშვეობით ხელნაწერები A-55 და A-66 ცნობილი გამხდარა F.J. Leroy-თვის (1, 197 (შენ. 2).
თხზულების მესამე ნუსხას მიაკვლია ნინო ქაჯაიამ A-927-ში (10, 155). ეს ხელნაწერი შეიცავს ბასილი დიდის თხზულებებს და XIIს.-შია გადაწერილი. A-927 (11, 201-202) არის „ითიკა“, ბასილი დიდის თხზულებების კრებული, XIIს.-ში შესრულებული ქაღალდზე.
ცნობილია, რომ ბასილი დიდის ბერძნული τα ηθικα-ს კორპუსში გაერთიანებულია ამ კაბადუკიელი მამის მორალური ჰომილიები, ასკეტიკური ხასიათის სწავლანი და „ფსალმუნთა თარგმანება“.. ეს ქადაგებები ცალ-ცალკე კრებულებში გვხვდება, მაგრამ A-927 არის პირველი კრებული, რომელშიც ორივე სახის ქადაგებებია შეტანილი, რაც ბერძნული კრებულების გავლენით აიხსნება.
48-ე საკითხავად შესულია ბასილი დიდის თხზულებად მიჩნეული ჩვენი საკვლევი ტექსტი, რომელც განთავსებულია 220-261გვ.-ზე.
საერთოდ უნდა ითქვას, რომ A-927-ში შეტანილი ყველა საკითხავი ბასილი დიდის სახელს ატარებს. თხზულების სათაური შესრულებულია სინგურით, მთელ ტექსტში სათაურის შემდეგ მხოლოდ სამი სტრიქონია გაცხოველებული. ნაწერი შესრულებულია ბაცი ყავისფერი მელნით, ადგილ-ადგილ იგი ისეა გადარეცხილი, რომ პრაქტიკულად აღარ იკითხება, ამოკითხვა ვერ ხერხდება პარალელური ტექსტის მოშველიებითაც. 227r-ზე, I სვეტში, ერთი სიტყვა „შთავრდომილი“ წითელ წერტილოვან ჩარჩოშია ჩასმული, 233r II სვეტში კი წითელ წერტილოვან ჩარჩოში ჩასმულია ფრაზა „რაჲთა არა ვინაჲთგან“. ამგვარი აღნიშვნით გამოყოფილი ადგილები თხზულების პარალელურ ნუსხებში არ დასტურდება. ალბათ ამიტომაც ჩასვეს ჩარჩოში.
მეოთხე ნუსხა, რომელშიც დადასტურებულია ჩვენი საკვლევი ტექსტი, არის Ath-49. ამ კრებულში ბასილი ანკვირიელის თხზულების არსებობა სულ ცოტა ხნის წინ იქნა დადგენილი. Ath-49 ძირითადად შეიცავს გრიგოლ ნოსელის თხზულებებს. ბასილი ანკვირიელის ტრაქტატი მოღწეულ ნაწილში მოჰყვება გრიგოლ ნოსელის ,,ქებათა-ქებათაჲს“, არის ყველაზე ბოლო საკითხავი. ამის გამო ტექსტი ძალიან დაზიანებული და ფრაგმენტულია. შესაძლებელია, იგი ამავე მდგომარეობაში იყო, როდესაც r. ბლეიკმა აღწერა ხელნაწერი. ამიტომაც აღმწერელს ტექსტი შეუმჩნეველი დარჩა.
Ath-49 წარმოადგენს გიორგი მთაწმიდელის ავტოგრაფს, გადაწერილია თეთრ ეტრატზე XI საუკუნის შუა წლებში. ტექსტი ნაწერია მჭიდროდ. კრებულში ფურცლობრივი პაგინაცია არ ჩანს, ამიტომ პაგინირება მომხდარა უკვე ფოტოპირისა. ხელნაწერი უყდოა, გადაკრული აქვს შავი ქსოვილის გარეკანი (12, 135-138).
ბასილი ანკვირიელის თხზულება Ath-49-ში იწყება 203v-ს 25-ე სტრიქონიდან, გაბმული ტექსტი იკითხება 204v-ს ბოლომდე და მოიცავს თავებს: 1. 1 - 4. 3. ფოტოს 205რ-ზე შემორჩენილია თხზულების მე-14. 8 - მე-15. 8 თავების ფრაგმენტები. ეს ნაწილი ძალიან დაზიანებულია, 205ვ-ზე კი ტექსტის ისევ ის ფრაგმენტია, რომელიც 204v-ზეა მოთავსებული, მოიცავს თთ. 3. 9 - 4. 3 -ს, ე.ი. სულ რამდენიმე მუხლს. ფოტოზე ჩანს კიდევ ეტრატის ნაკუწი, მაგრამ ფოტო იმდენად ბუნდოვანია, რომ სიტყვების ამოკითხვა შეუძლებელია.
ამ ოთხი ნუსხიდან ქრონოლოგიურად უძველესი Ath-49 მხოლოდ ფრაგმენტებს შეიცავს, დაზიანებულია; რამდენიმე ფურცელი აკლია A-927-საც, სრულყოფილადაა მოღწეული A-55, ჩინებულ მდგომარეობაშია A-66. ამიტომაც A ლიტერით აღვნიშნავთ ყველაზე უკეთ გადარჩენილ ადრეულ ხელნაწერს - A-55, B-თი - A-66, C-თი A-927-ს, D-თი კი - Ath-49-ს.
ნუსხების ტექსტოლოგიურმა შედარებამ გვიჩვენა, რომ მათ შორის არსებობს გარკვეული სხვაობანი, ამდენად, ნუსხების თავისებურებათა ანალიზის დროს შეიძლება დავუშვათ რამდენიმე ვარაუდი:
1. მთარგმნელს ჰქონდა ჩვენს ხელთ არსებული ბერძნული ორიგინალისაგან განსხვავებული ტექსტი;
2. ხელნაწერთა გადამწერებმა შეცვალეს ესა თუ ის ადგილი;
3. გადამწერებმა დაუშვეს შეცდომები.
თვალში მოსახვედრია, რომ ზოგჯერ ერთი და იგივე მუხლი ნუსხებში სხვადასხვაგვარადაა გამოყოფილი.
ვარიანტული სხვაობების მნიშვნელოვანი წილი მოდის ხელნაწერების ორთოგრაფიაზე, რადგან ოთხივე ნუსხის ორთოგრაფია გადაწერის დროისათვის არსებული ენობრივი ტრადიციის ამსახველია.
სამ ადრეულ ნუსხაში ACD ორთოგრაფიული თავისებურებანი მცირეა. D ნუსხის გადამწერი, რომელიც ამავე დროს მთარგმნელიცაა, და A ნუსხის გადამწერი განუხრელად იცავენ ძველი ქართული სალიტერატურო ენის მართლწერის ნორმებს, რამდენიმე შემთხვევაში გვხვდება ჳ ი-ს ნაცვლად თჳთოეული (AD). ერთადერთხელ არის დადასტურებული ჳ-ს ნაცვლად უი ბგერათა ჯგუფი ფორმაში ,,ზაკუისა“ (A), ზოგჯერ ო და უ ცვლის ერთმანეთს, ხოლო ჱ საერთოდ არ არის დამახასიათებელი AD -სთვის არც სახელობით ბრუნვაში, არც ნათესაობითსა და მოქმედებითში, არც ფუძეებში. Bჩ ტექსტებში თვალში საცემია ე-სა და ჱ-ს აღრევა. ჱ-ს განსაკუთრებული სიჭარბე B-ს ახასიათებს. უე ჯგუფი BC-ში უჱ-დ წარმოდგება. B ხელნაწერი გამორჩეულია იმითაც, რომ ახასიათებს იოტამეტობა. ჲ ჩნდება სახელებში (მამჲკაცისა (4,3); საჲდუმლოსა (54, 5)), მასდარის ფორმებში (მაჲძულებელთა (4,5); დინებ-ჲსა (4,7)) და ზმნებშიც კი (განეშორ-ჲ (9, 2); აჲძულებდენ (13,9); დადვ-ჲ (15, 4); პოვჲ-მცა (49, 7)). ამ ასოს, იშვიათი გამონაკლისის გარდა, ქარაგმის ნიშანი უზის, გვხვდება ბოლოკიდურ ბგერადაც და სიტყვის შუაშიც ფუძისეული ხმოვნის შემცვლელად. ზოგჯერ გაშლილადაც არის დაწერილი. B ნუსხაში აღრეულია უი-ს, ჳ-სა და ვ-ს ხმარებაც განიზრახჳდენ (B) || განიზრახვიდენ (48, 14); განკითხჳთ (B) განკითხვით (43, 5) და ა.შ.
ACD ხელნაწერებში სიტყვათა დაქარაგმების პრინციპი საყოველთაოდ მიღებული ნორმების მიხედვით გვხვდება. გადამწერები ნაკლებად აქარაგმებენ ბრუნვის ნიშნებს, თემისა და მწკრივის ნიშნებს, ზოგადად ლექსიკურ ერთეულს. სამაგიეროდ, B-ში სიტყვები იმდენად გაურკვევლადაა ზოგჯერ დაქარაგმებული, რომ პარალელური ტექსტის გარეშე ჭირს კიდეც მათი გაგება, მაგ., ბნბ-ჲსა - ბუნებასა (4, 5); თ-აწ-რლ-რს - თანაწარუვალ არს (13, 11); გამოსხ-ჲ - გამოსახა (49, 7).
ეს არის ორთოგრაფიულად ის საერთო და განსხვავებული, რაც ახასიათებს ოთხივე ნუსხას.
იკითხვისებით ნუსხები ძირითადად მიჰყვებიან ერთმანეთს, მაგრამ ამ ოთხიდან განსხვავებული წაკითხვებით ყველაზე უფრო გამორჩეულია A-55, ანუ A ნუსხა. ამ ნუსხას აშიებზე აქვს გაკეთებული შედარებით გვიან შესრულებული მინაწერები, რომლებიც წარმოადგენს ტექსტში გამოტოვებული ფრაზების ჩამატებას. ეს ფრაზები თავის დროზე გადამწერს ან გამორჩა, ან შეგნებულად გამოტოვა (რაც ჩვენთვის უფრო სარწმუნოა), ან ჰქონდა ისეთი პირი, რომელშიც ეს ფრაზები არ იყო შესული. ისინი უკლებლივ დასტურდება BC ნუსხებში, ეს წაკითხვები უნდა ყოფილიყო ქართული თარგმანის ავტოგრაფში, D-ში, რომლის მოღწეულ ნაწილში დღეს მხოლოდ A ნუსხაში ჩამატებულ ფრაზათაგან ერთიღაა გადარჩენილი. ამ ფრაზების უმეტესობა დასტურდება ბერძნულ ტექსტში, ზოგი კი მთარგმნელისაა.
A ნუსხაში ფრაზის, ან სიტყვის ჩამატების ადგილი აღნიშნულია განსხვავებული ტექნიკური ნიშნებით. შეიმჩნევა ორგვარი ტექნიკური ნიშანი, რომელთაგან ერთია ერთმანეთის ქვეშ სიგრძეზე შესრულებული რამდენიმე წერტილი , მეორე კი ორი პაწაწინა მუცელშეკრული რგოლი, რომელსაც მოჰყვება ჩამატებული ფრაზა ან სიტყვა. ასეთ წერტილებს ჩამატების ნიშნად გადამწერი იყენებს, ხოლო რგოლებს - ტექსტის ჩამსწორებელი. საჭიროდ მივიჩნევთ, ხაზი გავუსვათ იმ ფაქტს, რომ გადამწერი ამჩნევს ტექსტში დაშვებულ თავის შეცდომას, გამოტოვებულ სიტყვას და ის თავად ასწორებს უზუსტობას, როცა საჭიროდ მიიჩნევს (354rI, 367rII, 374vI). A ხელნაწერში გამოტოვებული ფრაზებიდან კი არც ერთი არ არის ჩასწორებული გადამწერის მიერ,ე.ი. მას საჭიროდ არ მიუჩნევია ჩამატება, ან იმ პირში, საიდანაც იწერდა, უბრალოდ, არ არსებობდა ეს ადგილები. მოგვიანებით მათი არარსებობა შეუმჩნევია ვიღაცას, საგულდაგულოდ შეუდარებია A ნუსხის ტექსტი თხზულების რომელიღაც ხელნაწერთან და პრაქტიკულად ტექსტში არსებული ყველა განსხვავება თუ შეცდომა გაუსწორებია.
საილუსტრაციოდ მოვუხმობთ A ნუსხიდან, სავარაუდოდ, გადამწერის მიერ ამოღებულ (გამოტოვებულ) და მოგვიანებით კვლავ ჩამატებულ ფრაზებს.
1) „ზემოჴსენებულთა ამათგანსა, არამედ ქებასა ხოლო ზემოთქუმულთა მათ სათნოებათასა წარმართებად კეთილისა კმა-ყოფად ჰგონებენ „ 1. 1. (BCD).
2) „ტკბილთა და გემოვანთა უძღებად განუღებს თავსა თჳსსა და შეიწყნარებს თავსა თჳსსა „. 5, 10 (BC).
3) „ესრეთ სიმრავლემან საჭმელთამან, ღონისძიებითა მოპოვნებულმან, ნაკლულევანებაჲ-იგი პურისაჲ აღმოაგის „ 9, 7 (BC) და სხვ.
A ნუსხა გამორჩეულია არა მარტო ფრაზებისა და უმცირესი ელემენტების კავშირებისა და ნაწილაკების გამოტოვებით, არამედ განსხვავებული იკითხვისებითაც.
1) მიერ (A) || მიმართ 4, 7 (BC);
„προ* εαυτόν“ ალბათ მართლაც უფრო მართებული იქნებოდა, ყოფილიყო „მიმართ“, ისე, როგორც ეს BC ნუსხებშია დადასტურებული. ამ შემთხვევაშიც იკითხვისის გადამწერისეულ ცვლასთან უნდა გვქონდეს საქმე.
2) ცოდვისაგან დამშრალ (A) || ცოდვისაგან დამბრმალ 27, 10 (BC);
ბერძნულ ორიგინალში ამ ადგილად ზის სიტყვა „τετυφλωμενο“, რაც ნიშნავს დამბრმალს. ტექსტში ამ ადგილას ლაპარაკია ცოდვილ ადამიანზე, რომელსაც ჰგონია, რომ მის ცოდვას ვერავინ ამჩნევს, ამ თავისი უგუნურებით არის მართლაც დამბრმალი, ანუ დაბრმავებული. ამ შემთხვევაშიც გადამწერისეულ ინტერპრეტაციასთან უნდა გვქონდეს საქმე, ან, შეიძლება, სულაც შეცდომასთან.
3) ზრახვითა (A) || სახითა 48, 14 (BC);
A ნუსხაში ალიტერაციულად ჟღერს ეს ფრაზა: ,,საქმეთა მათ შურისათა განიზრახვიდენ გონებითა და ზრახვითა და გულისზრახვითა“, ბერძნულში მისი შესატყვისია „εννοιαs, τα σχηματα μετα των μορφον“, ანუ „გონებითა და გულისზრახვითა სახის მეშვეობით „. σχσηματα-ს ქართულში რამდენიმე სიტყვა შეესატყვისება, მათ შორის, შეიძლება ის გადმოვიდეს, როგორც გულისზრახვა, μορφη (13, 827) კი მხოლოდ და მხოლოდ სახეს, გამოსახულებას აღნიშნავს. ვფიქრობთ, ქართულ დედანში მოცემული იყო „სახითა“ და არა ,,ზრახვითა“, მაგრამ გადამწერმა ალიტერაციული ხერხით ამჯობინა სათქმელის გადმოცემა, „სახითა“ ფორმის ნაცვლად „ზრახვითა“ ფორმის შეტანა არჩია ტექსტში, ან შესაძლებელია, გადამწერს ჰქონდა ქართული ტექსტის ისეთი პირი, რომელშიც ეს ფრაზა უკვე მზამზარეულად იყო მოცემული და ასევე გადმოიტანა A ნუსხაში.
ამგვარი სხვაობები, რომლებიც A ნუსხაში აღმოვაჩინეთ, მიუთითებენ, რომ ეს ან გადამწერის მცდელობაა, შეცვალოს ტექსტის ზოგიერთი მონაცემი, ან იგი იწერს ისე, როგორც ეს მის ხელთ არსებულ ხელნაწერშია, ანდა ეს მონაცემები სხვაობენ მხოლოდ იმიტომ, რომ უბრალოდ გადამწერმა შეცდომით შეიტანა ისინი გადასაწერ ტექსტში.
BC ნუსხების მონაცემები ერთმანეთს ძირითადად ემთხვევა. შესაძლებელია, B ნუსხა C- სგან იყოს გადაწერილი. ამ აზრს განგვიმტკიცებს ერთი ადგილი ორივე ხელნაწერიდან.
პაპათა მამათა (A), || პაპთა და მამათა 60, 4 (BC).
ბოლო ორ ნუსხაში ლექსემა ,,პაპთა“ არ არის დაქარაგმებული. იგი ზუსტად ერთნაირად არის გადაწერილი. ეს ფაქტი გვაფიქრებინებს, რომ შეგვიძლია დავუშვათ ვარაუდი BC ნუსხების საერთო წარმომავლობის შესახებ, მაგრამ ეს მოსაზრება ეყრდნობა მხოლოდ ერთ შემთხვევას და ამიტომ ამ თვალსაზრისის დაბეჯითებით მტკიცება სათუო ხდება.
განსხვავებული იკითხვისები B და C ხელნაწერებშიც ფიქსირდება.
დაჴსნილობანი (AC) || სალმობანი 12, 6 (B);
ბერძნულ ორიგინალში „დაჴსნილობას“, რაც ნიშნავს „დაშლას“, „დარღვევას“, შეესაბამება ασθενεια ანუ სიტყვა-სიტყვით „უძლურება“. ტექსტში ლაპარაკია ახალგაზრდისა და მოხუცის მიერ ღვინის მიღების ზომიერებაზე, რომ ამ სასმელის ჭარბი სმით ან სრულიად მიუღებლობით ორგანიზმს უძლურება არ მოეძალოს.
სიტყვა „სალმობა“ ჭირსა და ავადმყოფობას ნიშნავს. შეიძლება XVIII საუკუნეში, როცა ეს ტექსტი კიდევ ერთხელ გადაიწერა, „სალმობანი“ უფრო გასაგები იყო, ვიდრე - „დაჴსნილობა“. ამიტომაც გადამწერმა ფორმა „სალმობა“ არჩია „დაჴსნილობას“.
განასივის (AC) || განავსის 14, 7 (B);
განმზადის (A), განჰმზადის (C) || განმიზიდის 15, 19 (B);
ბერძნული შესატყვისი აქ AC-ს წაკითხვას უჭერს მხარს, B-ს იკითხვისი გადამწერის შეცდომა უნდა იყოს.
სიცბილით (AB) || სიცილით 40, 3 (C);
პატივად (AB) || მარტივად 55, 12 (C) და სხვ.
ამრიგად, ბასილი ანკვირიელის თხზულების ,,ქალწულებასა შინა ჭეშმარიტისა უხრწნელებისათჳს“ ნუსხათა ურთიერთმიმართება ასეთია:
ABC ნუსხების საერთო წყაროა, გიორგი მთაწმიდელის ავტოგრაფი Ath-49, ანუ D ნუსხა.
ის განსხვავებანი, რაც A ნუსხას გააჩნია, შეიძლება იყოს ან გადამწერისეული, ან მომდინარე იმ დედნიდან, რომლითაც ის სარგებლობდა.
BC ხელნაწერებში არსებული განსხვავებანი გადამწერებს უნდა მიეკუთვნოს, მათ მიერ შეცვლილად ჩაითვალოს შემდეგი მიზნით:
სათქმელისათვის შთამბეჭდაობის მისანიჭებლად;
ბ) სიტყვის, ფრაზის, შესიტყვების შეცდომით გადაწერის გამო.
ოთხივე ნუსხაში მრავლადაა ორთოგრაფიული სხვაობანი, რაც უმთავრესად განაპირობებს კიდეც მათ განსხვავებულობას.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. Leroy F.J, „La tradition manuscrite du 'de virginitate de Basile d'Ancyre “, Orientalia Christiania Periodica, 1972. 2. Vaillant. A. De Virginitate de Saint Basile, Institut d ` Études Slaves, Paris, 1943. 3.ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა ყოფილი საეკლესიო მუზეუმის (A კოლექციისა), ტ. I1. შეადგინეს და დასაბეჭდად დაამზადეს თ. ბრეგაძემ, მ. ქავთარიამ და ლ. ქუთათელაძემ, გამომცემლობა ,,მეცნიერება “, თბ., 1973. 4. Жордания Т. Описание Рукописей Тифлисскаго Церковнаго Музея, Карталино-Кахетинскаго Духовенства, книга I , издание церковнаго музея, Тифлисъ, Типография „Гутенберг “, 1901. 5. A-66; 6. კეკელიძე კ., ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, ტ.V, საქ. სსრ მეცნ. აკადემიის გამომცემლობა, თბ., 1957. 7.G. Peradze. Die alt-christliche Literatur in georgischen Überliferung (amonabeWdi). 8. Corpus Christianorum Clavis Patrum Graecorum, Brepols - Turnhout, II, 1974. 9. Le Muséon, Revue D'Études Orientales Tijdschrift voor Oriëntalisme, T.76; G. Garitte, Bibliographie De K. Kekelidze (;1962), Louvain 1963. 10. ქაჯაია ნ., ბასილი კესარიელის თხზულებათა ქართული თარგმანები. თბ., მეცნიერება, 1992. 11. Жордания Т. Описание Рукописей Тифлисскаго Церковнаго Музея, Карталино Кахетинскаго Духовенства, книга II , издание церковнаго музея, Тифлисъ, Типография „Гуттенберг “, 1902. 12. Catalogue des Manuscrits Georgiens de la bibliotheque de la laure d´ Iviron au mont Athos, par Robert Blake. Paris, Librairie Auguste Picard, 82, 1934. 13. А. Д. Вейсман, Греческо-Русский Словарь, издание Автора, С.-Петербург, 1899 (репринт V-го издания. 1991 г.).
Lela Shatirishvili
The Georgian manuscripts of Basil of Ancyra's work „On the True Purity of Virginity“ and interrelationship between them
The study of the treatise „On the True Purity of Virginity“ has revealed that Georgian version bases on four manuscripts: Ath-49 (XI s.) (D), A-55 (X s.) (A), A-927 (XII s.) (C), A-66 (XVIII s.) (B). The interrelation of these manuscripts is as follow:
a) George the Athonite's manuscript Ath -49, which contains his autograph, is the archetype of ABC manuscripts.
b) The existing discrepancies in manuscript A must be related either to the scribe or to the original text.
c) Differences in BC manuscripts are due to deliberate or mechanical mistakes made by the scribes.
d) All four manuscripts contain a great number of spelling variations that constitute the reason of these differences.
![]() |
2.12 გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა მნიშვნელობა ქართული სიტყვიერი კულტურისათვის* |
▲ზევით დაბრუნება |
ქეთევან ბეზარაშვილი
დიდი კაპადოკიელი მამების - გრიგოლ ღვთისმეტყველის, ბასილი დიდისა და გრიგოლ ნოსელის თხზულებებს უდიდესი მნიშვნელობა ჰქონდა შუა საუკუნეების აღმოსავლური ქრისტიანული კულტურისათვის, რომელიც მჭიდროდ იყო დაკავშირებული ბიზანტიურ კულტურასთან. სახელდობრ, ამ მამების შრომებს ღრმა კვალი დაუმჩნევიათ ქართულ კულტურაზე და ლიტერატურაზე და განსაზღვრეს კიდეც მისი განვითარების პროცესები საუკუნეების განმავლობაში.1
წინამდებარე შრომაში ნაჩვენებია გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა იდეოლოგიური და მსოფლმხედეველობრივი გავლენა ქართული აზრის განვითარებაზე, ლიტერატურულ პროცესებზე და თავად ორიგინალურ ქართულ ლიტერატურაზე.
1. გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა ქართულად თარგმნის ისტორია
კაპადოკიელ მამათა ზოგიერთი შრომა X საუკუნემდე ითარგმნა ანონიმი მთარგმნელების მიერ. მოგვიანებით ეს თხზულებანი, ისევე როგორც ამ მამათა სხვა ეგზეგეტური, ასკეტური, ჰომილეტიკური და ეპისტოლური შრომები, ითარგმნა ეფთვიმე ათონელის, გიორგი ათონელისა და ეფრემ მცირის მიერ (X-XI სს.).
გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა მთლიანი კორპუსის არარსებობა ქართულად X საუკუნემდე შეიძლება რამდენიმე მიზეზით აიხსნას. პირველი მიზეზია X საუკუნემდელი ქართული კულტურის ხასიათი და მოცულობა. ეს, თავის მხრივ, განპირობებული იყო იერუსალიმის ლიტურგიკული პრაქტიკით (ბიბლიოლოგია, ეგზეგეტიკა, ლექციონარი, იადგარი, მრავალთავები, ასკეტიკა-მისტიკა, აპოფთეგმები, ჰაგიოგრაფია და სხვ.). ამ დროისათვის ქართული ლიტერატურა განსხვავდებოდა კონსტანტინოპოლურისაგან.2 მეორე მიზეზი იყო რთული შინაარსი და აგებულება, ელინისტური რიტორიკული ფორმა გრიგოლის ჰომილიებისა (გარდა 16 ლიტურგიკული ჰომილიის სადღესასწაულო ხასიათისა, მას მიეკუთვნება აგრეთვე აპორიტები, ანუ არალიტურგიკული ჰომილიები, რომლებიც კერძო ხასიათისაა;3 გასათვალისწინებელია აგრეთვე ჰომილიების პანეგირიკული, ეპიტაფიური ჟანრი), განსხვავებით იოანე ოქროპირის, ბასილი მინიმუსის, ეფრემ ასურისა და სხვათა ზოგიერთი თხზულებისაგან, რომლებიც შექმნილი იყო ეგზეგეტურ, დიდაქტიკურ საკითხებზე, რაც ფართოდ იყო გავრცელებული ქართული ლიტერატურის განვითარების პირველ პერიოდში, განსაკუთრებით მრავალთავებში. მესამე მიზეზი არის გრიგოლის თხზულებათა თეოლოგიური ტერმინოლოგიის დაფარული ხასიათი და მაღალფარდოვანი დახვეწილი საღვთისმეტყველო--რიტორიკული სტილი (იხ. მიქაელ ფსელოსი გრიგოლ ღვთისმეტყველის სტილზე).4 იგივე შეიძლება ითქვას მაქსიმე აღმსარებლის, იოანე დამასკელის და სხვა წმ. მამათა შრომებზე. ცნობილი ქართველი განმანათლებელი ეფთვიმე ათონელი პირველი იყო, ვინც ხელი მოჰკიდა ამ თხზულებათა თარგმნას X საუკუნის ბოლოსათვის. ქართული ეკლესიის კონსტანტინოპოლურ ლიტურგიკულ პრაქტიკაზე ორიენტაცია დაიწყო ათონის მთაზე ეფთვიმეს ლიტერატურული მოღვაწეობის შედეგად.
ამიტომ არის ეფთვიმეს მოღვაწეობა ასეთი დიდი მნიშვნელობისა გრიგოლ ნაზიანზელის შრომების თარგმანების სერიოზული და კომპლექსური შესწავლის საქმეში. პირველად ეფთვიმემ თარგმნა და შეადგინა გრიგოლ ღვთისმეტყველის შრომათა (ლიტურგიკული საკითხავებისა და რამდენიმე თეოლოგიური ჰომილიის) მცირე კორპუსი ქართულად ფსევდონონესა და მაქსიმე აღმსარებლის რამდენიმე კომენტარით. მოგვიანებით ეს კორპუსი შეივსო დავით ტბელის მიერ თარგმნილი გრიგოლის სხვა შრომებით, რომლებიც ეფთვიმეს მანერით იყო შესრულებული (X-XI სს.).5 ეფთვიმეს თარგმანები არის დინამიკური ეკვივალენტის ტიპისა, რომელთა მიზანია თეოლოგიაში განუსწავლელი მკითხველის დონის ამაღლება, მათი მიჩვევა აბსტრაქტული თეოლოგიური აზროვნებისადმი. ამ მიზნისათვის გრიგოლის რთული ტექსტები გამარტივებულია, განმარტებულია, ინტერპოლირებულია, შემოკლებულია ან პარაფრაზირებულია ეფთვიმეს მიერ.6
ეფთვიმეს ლიტერატურული მოღვაწეობის მიზანი იყო ქართული ლიტერატურის გათანასწორება ბიზანტიურ ნორმებთან. როგორც ცნობილია, ეფთვიმე ათონელის მოღვაწეობამ განსაზღვრა ქართული კულტურის მომავალი მიმართულება.7 ბერძნული კულტურის ათვისების ეფთვიმესეულმა გზამ თავისი განვითარების მწვერვალს მიაღწია ელინოფილებად წოდებულ გვიანდელ ქართველ მთარგმნელებთან. გრიგოლ ღვთისმეტყველის, ისევე როგორც ზოგიერთი სხვა ბიზანტიელი ავტორის შრომები, ამ პერიოდამდე არ ყოფილა თარგმნილი. ქართული ლიტერატურისათვის მანამდე სრულიად უცნობი ჟანრის თხზულებების თარგმნა ეფთვიმეს ბიზანტიურ კულტურაზე მიზანდასახული ორიენტაციის კარგი მაგალითია. მრავალი გამოკვლევა ცხადყოფს, რომ ეფთვიმე ათონელის სამეცნიერო და ლიტერატურული მოღვაწეობა პასუხობს ბიზანტიურ ლიტერატურაში მიმდინარე სააზროვნო პროცესებს.8
ეფთვიმეს მიერ შექმნილ ამ მტკიცე საფუძველზე გრიგოლ ღვთისმეტყველის თეოლოგიური აზრის ქართულად გადმოტანა ძირითადად დასრულდა ცნობილი ქართველი ღვთისმეტყველისა და მეცნიერის - ეფრემ მცირის მიერ (შავი მთა, XI ს.). მან გაასრულა გრიგოლის 51 საკითხავის შემცველი კრებულის თარგმნა (რომელშიც შედიოდა წინამორბედების - ეფთვიმე ათონელისა და დავით ტბელის თარგმანებიც). ეს სავარაუდო კრებული უნიკალური კომპოზიციისა უნდა ყოფილიყო. იგი ასახავდა არა მხოლოდ ბერძნული კრებულების ტიპურ სტრუქტურას ტრადიციული და ძირითადი დანართებით (წმ. გრიგოლის ცხოვრება, ბასილი მინიმუსის და ფსევდონონეს კომენტარები), არამედ ასახავდა აგრეთვე გრიგოლის ბერძნული კრებულებისათვის იშვიათ დანართებს (გრიგოლ ღვთისმეტყველის მიერ ბასილი დიდისადმი მიძღვნილი ეპიგრამის ნიკიტა ფილოსოფოსისეული პარაფრაზი, გრიგოლის გნომური ლექსები და მისთ.). როგორც ჩანს, ეფრემმა შეარჩია ტექსტები სხვადასხვა ბერძნული კრებულიდან და დაურთო ისინი გრიგოლ ღვთისმეტყველის საკითხავების ძირითად ნაწილს.9
ეფრემის კრებულების სტრუქტურა და ატრიბუტები: პუნქტუაცია, პროსოდია, სტიქომეტრია, მინიატურები, კოლოფონები, მარგინალური ნიშნები და შენიშვნები, აგრეთვე ბერძენ ავტორთა მითოლოგიური, თეოლოგიური და რიტორიკული კომენტარები, გამდიდრებული ეფრემის ორიგინალური კოლოფონებით - ლიტერატურულ-თეორიული, სტილისტურ-პოეტიკური, გრამატიკული, ლექსიკოლოგიურ-ეტიმოლოგიური შენიშვნებით და სხვა, ცხადს ხდის, რომ ქართული კრებული შეესატყვისება ბიზანტიური ხელნაწერი ტრადიციის მაღალ დონეს.10 ცხადია აგრეთვე ისიც, რომ ეფრემის შრომა ბიზანტიური ლიტერატურულ-თეორიული აზროვნების სიმაღლეზე დგას და იგი ცდილობს ქართული ლიტერატურის აყვანას ამ დონემდე.11 თარგმანებზე დართულ კოლოფონებში ეფრემმა ჩამოაყალიბა თავისი ლიტერატურულ-თეორიული შეხედულებები ბიზანტიური რიტორიკის თეორიის საფუძველზე.
გრიგოლ ღვთისმეტყველის საკითხავების ეფრემისეული თარგმანები ძირითადად ფორმალური ეკვივალენტის ტიპისაა, რომელსაც ახასიათებს ორიგინალური ტექსტის ყველა ნიუანსის ქართულად გადმოტანა - თეოლოგიურ-ფილოსოფიური და ლინგვისტურ-სტილისტური კონსტრუქციები, რიტორიკული ხერხები, ზედმიწევნითი თეოლოგიური ტერმინოლოგია და სხვ. თარგმანის სტილი ცხადყოფს, რომ ის ჩვეულებრივი მრევლისათვის კი არ არის შექმნილი, არამედ განსწავლულთათვის, რომლებიც უკვე მიჩვეულნი არიან აბსტრაქტულ თეოლოგიურ აზროვნებას.12 საყურადღებოა, რომ 16 ლიტურგიკული ჰომილიის შემცველი გრიგოლის ბერძნული კორპუსი ბასილი მინიმუსის კომენტარებითა და შესავლით მიძღვნილი იყო მეფისა და მეცნიერისადმი, კონსტანტინე პორფიროგენეტისადმი. ქართული კორპუსი, რომელიც იმავე ხასიათისა იყო, შეესატყვისებოდა იმ პერიოდის ქართველი მკითხველის მოთხოვნილებებს, თუმცა, ამ მკითხველთა რაოდენობა შეიძლება ძალზე მცირე ყოფილიყო. ეფრემის შემდეგ გრიგოლის შრომებისადმი ინტერესი გამოვლინდა XII საუკუნის ელინოფილურ სკოლაში, სადაც გრიგოლის რამდენიმე შრომა ითარგმნა: ერთი ჰომილია (or.2) მესამეჯერ, ბასილი დიდის ეპიტაფიის (or.43) ფრაგმენტი ნიკიტა ჰერაკლიელის კომენტარით და რამდენიმე ლექსი ნიკიტა პაფლაღონიელისეული (ფილოსოფოსის) კომენტარებით.13
ყველაზე მნიშვნელოვანია ის ფაქტი, რომ გრიგოლის შრომათა ქართულად თარგმნის ისტორია ცხადყოფს ქართული ლიტერატურის (ნათარგმნის და ორიგინალურის) ეტაპობრივ განვითარებას სისადავიდან რთულ ელინოფილურ სტილამდე. უნდა აღინიშნოს, რომ გრიგოლის შრომების (ძირითადად ლიტურგიკული ჰომილიების) ეფრემისეული თარგმანები არის მეტისმეტად ელინიზებული მის სხვა თარგმანებთან შედარებით (გრიგოლ ღვთისმეტყველის არალიტურგიკული ჰომილიები, იოანე დამასკელის „გარდამოცემა“, არეოპაგიტული კორპუსი და სხვ.).14 აქ ეფრემი თავისი მთარგმნელობითი ტექნიკის მწვერვალზეა. ბიზანტიური ლიტერატურული პროცესებისადმი მიმართული მისი კულტურული ორიენტაცია სრულყოფილად არის გამოხატული და ა.შ.15 ეფრემი გახდა ელინოფილური მიმართულების სათავის დამდები ქართულ მწერლობაში. ელინოფილურმა მთარმნელობითმა მეთოდმა, როგორც ახალმა მთარგმნელობითმა კონცეფციამ, და ელინოფილურმა მსოფლმხედველობამ - გრამატიკულ-ჰერმენევტიკულმა და ლიტერატურულ-თეორიულმა შეხედულებებმა და ტერმინოლოგიამ, რაც გამომუშავდა ძირითადად გრიგოლის შრომების თარგმნის დროს ეფრემის მიერ, საფუძველი შექმნა შემდგომი ლიტერატურული პროცესებისათვის საქართველოში (ეფრემის შემდგომი ელინოფილური თარგმანები, ორიგინალური ქართული ლიტერატურა და სხვ.). ამიტომ არის, რომ ეფრემ მცირის მიერ თარგმნილი გრიგოლ ღვთისმეტყველის შრომები ასე მნიშვნელოვანია ქართული ლიტერატურის პრობლემების შესწავლისათვის.
2. კაპადოკიელ მამათა (ძირითადად გრიგოლ ღვთისმეტყველის) ზოგიერთი კონცეფციისა და პარადიგმის გადმოტანა ქართულ თეოლოგიურ და ლიტერატურულ თხზულებებში
მთარგმნელობითი ტრადიციის ზოგადი მიმოხილვის შემდეგ უნდა განვიხილოთ ზოგიერთი კონცეფცია და მოდელი (პარადიგმა), შემუშავებული კაპადოკიელი მამების მიერ, კერძოდ, გრიგოლ ღვთისმეტყველის მიერ, რაც წარმოადგენს იდეოლოგიურ საფუძველს, რამაც, თავის მხრივ, გავლენა მოახდინა ქართულ თეოლოგიურ და ლიტერატურულ თხზულებებზე საუკუნეთა განმავლობაში.
ცნობილია, რომ კაპადოკიელი მამები იყვნენ ის პირველი ქრისტიანი ავტორები (ალექსანდრიელ მამებთან - კლიმენტი ალექსანდრიელთან და ორიგენესთან ერთად), ვინც მიიღო კლასიკური განათლება, გაითავისა კლასიკური ლიტერატურული ფორმები და ფილოსოფიური ტერმინოლოგია და გამოიყენა ისინი ქრისტიანობის სამსახურისათვის.16 ეს იყო დრო, როცა კლასიკური რიტორიკული სტილი თანაარსებობდა წმ. წერილის სისადავეთან ქრისტიანულ ლიტერატურაში (ამ უკანასკნელის ლიტერატურული ღირებულება განსაზღვრული იყო ტერმინით άπλότηs17). მიქაელ ფსელოსის მიხედვით, წმ. გრიგოლმა მოახერხა შეუთავსებლის შეთავსება - ქრისტიანული სისადავის შეთავსება კლასიკურ რიტორიკულ სტილთან და ბერძნული ფილოსოფიის ცნებით-ტერმინოლოგიურ აპარატთან. ამ გზით მან გამოიმუშავა სპეციალური სტილი, რომელსაც ფსელოსი „თეოლოგიურს“ უწოდებს (Psell. A. Mayer ed., c. 20377-383).18 ამ მნიშვნელობით გრიგოლ ღვთისმეტყველი და ყველა კაპადოკიელი მამა შეიძლება ელინოფილებად მივიჩნიოთ.19 მათი მოღვაწეობის შედეგად ანტიკური რიტორიკული ფორმები და თეორიები თანდათანობით ნორმა გახდა ქრისტიანული მწერლობისათვის.
უნდა აღინიშნოს, რომ ამ პერიოდისათვის ქრისტიან მამათა მიმართება კლასიკური ტრადიციისადმი ორგვარი იყო: ერთი მხრივ, ისინი აღიარებდნენ, რომ მეთევზურთა სიტყვა („Sermo Piscatorius“) იყო უმაღლესი ჭეშმარიტება;20 ხოლო, მეორე მხრივ, ისინი განაქიქებდნენ რიტორიკის მშვენიერი ორნამენტების სიყალბეს და ფილოსოფიის დახვეწილი ხელოვნების მოხერხებულობას. ქრისტიანი ავტორები და მათ შორის კაპადოკიელები, იყენებდნენ ანტიკურ რიტორიკულ-ფილოსოფიურ ფორმებს თავიანთი კლასიკური განსწავლულობის შესაბამისად, მაგრამ ისინი უარყოფდნენ ამ ფორმებს თეორიული პოზიციიდან, როგორც ცრუ მჭევრმეტყველებას და მეცნიერებას. ზოგჯერ ისინი რიტორიკულადვე გამოდიოდნენ რიტორიკის წინააღმდეგ. ამგვარად, თეორიულად მჭევრმეტყველება („eloquentia“) უკუგდებული იყო როგორც საშუალება, მაგრამ პრაქტიკულად იგი გამოიყენებოდა ქრისტიან ავტორთა მიერ ქრისტიანული იდეების სამსახურისათვის.21
აღნიშნული ორგვარი დამოკიდებულება (წარმართული ფორმისა და ქრისტიანული შინაარსის ურთიერთმიმართება, ერთი მხრივ, და მეორე მხრივ, დაპირისპირება რიტორიკის მიღებასა და უარყოფას შორის) მთელი ბიზანტიური ლიტერატურის საფუძველთა საფუძველია. ზემოთ განხილული მიმართებების დუალიზმი ცხადად ჩამოყალიბდა IX-XI საუკუნეების ბიზანტიურ ლიტერატურულ-თეორიულ აზროვნებაში (ფოტიოსი, ბასილი მინიმუსი, მიქაელ ფსელოსი და სხვ.).22 ამიტომ არ არის განსაცვიფრებელი, რომ ეს მოვლენა შეინიშნება აგრეთვე XI საუკუნის ქართველი მეცნიერისა და ღვთისმეტყველის - ეფრემ მცირის ორიგინალურ შრომებში. ეფრემ მცირემ კი, როგორც ცნობილია, სათავე დაუდო ელინოფილურ მიმართულებას ქართულ მწერლობაში და თარგმნა გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებები ქართულად.23 ბიზანტიური რიტორიკის თეორიის უმნიშვნელოვანესი პრობლემები ეფრემის ნაწერებში გააზრებულია ძირითადად გრიგოლის თხზულებების გავლენით. ეფრემს შეეძლო ამ იდეებს გასცნობოდა აგრეთვე გრიგოლის შრომებზე დართულ ბასილი მინიმუსის და მიქაელ ფსელოსის კომენტარებში (უკანასკნელი არ ყოფილა ქართულად თარგმნილი, მაგრამ ცხადია, რომ ფსელოსის ტრაქტატების პრობლემები კარგად იყო ცნობილი ეფრემ მცირისათვის).24
თავის თარგმანებზე დართულ შენიშვნებსა და კოლოფონებში ეფრემ მცირე განსაზღვრავს ზემოხსენებულ დუალიზმს. ერთი მხრივ, იგი საუბრობს წმ. წერილისა და პირველ ქრისტიან მამათა ნაწერების სისადავეზე (იოანე დამასკელის „დიალექტიკის“ თარგმანზე დართულ კოლოფონში)25 და უწოდებს მათ „პირველდამაშურალთ“.იგი ეხება აგრეთვე ელინოფილ მამათა რიტორიკულ-ფილოსოფიური ფორმის პრობლემას და უწოდებს მათ ნაწერებს „გრამატიკულს და ფილოსოფიურს“, განსხვავებით „პირველდამაშურალთაგან“ (გრიგოლ ღვთისმეტყველის ლიტურგიკული ჰომილიების თარგმანზე დართულ კოლოფონში).26 ეფრემის ამ უკანასკნელი კოლოფონის მიხედვით, გრიგოლის შრომათა ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანი მიეკუთვნება სწორედ პირველ მათგანს, ანუ „პირველდამაშურალთ“, მაგრამ მეორეს, ანუ გრამატიკულს, ეკუთვნის ეფრემისავე საკუთარი თარგმანები, რომლებიც შესრულებულია რიტორიკულად და ფილოსოფიურად დახვეწილი სტილით. მეორე მხრივ, ეფრემი საუბრობს აგრეთვე სხვა სახის დუალიზმზე. იგი უარყოფს თავისი შრომების რიტორიკულ-ფილოსოფიურ ხასიათს და ამავე დროს (ზუსტად იმავე კოლოფონში - jer. 43) იგი აცხადებს, რომ თავის თარგმანებში იგი იცავდა ფილოსოფიის წესებს (სიტყვასიტყვით: „ხლდომითა კარებსა ფილოსოფოსთასა“;27 სიტყვით „ფილოსოფია“, მისი შუასაუკუნეობრივი მნიშვნელობების მიხედვით, რიტორიკაც იგულისხმება და პირიქით28). გრიგოლ ღვთისმეტყველის შრომათა ორი ქართული თარგმანის შესწავლა ავლენს ეფრემ მცირის არგუმენტაციის სისწორეს (მის შეხედულებებს თარგმანის და ლიტერატურის თეორიებზე).
გრიგოლ ღვთისმეტყველის შრომების შემდგომი მსოფლმხედველობრივი გავლენა ქართულ აზროვნებაზე ჩანს სიტყვისა და ცნების έλληνζειν გაგებაში. ამ სიტყვას აქვს რამდენიმე მნიშვნელობა შუა საუკუნეების ლიტერატურაში (იხ. ქვემოთ, შენ. 30, 31). ცნობილია, რომ ბიზანტიური კულტურის ადრეულ პერიოდში იდეოლოგიური ბრძოლაც კი მიმდინარეობდა კლასიკური განათლებისათვის. იულიანე განდგომილის 362 წლის ედიქტით ქრისტიანებს ეკრძალებოდათ კლასიკური განათლების მიღება. ამან თანდათანობით გამოიწვია კონტრაპროგრამის შექმნა, რომლის მიზანი იყო ანტიკურისაგან განსხვავებული ქრისტიანული ლიტერატურის შეთხზვა, რომელიც თავისი დახვეწილი ფორმით კლასიკურ ლიტერატურას გაუტოლდებოდა (კლასიკური ნორმები, ჟანრი, მეტრი, პოეტურ-რიტორიკული ხერხები და სხვ.), ხოლო ქრისტიანული შინაარსით კი აღემატებოდა მას. თავის IV ჰომილიაში „იულიანე განდგომილის წინააღმდეგ“ („Contra Iulianum“) გრიგოლ ღვთისმეტყველი განასხვავებს ენობრივ და კულტურულ ელინურობას რელიგიური ელინურობისაგან და მსჯელობს იმაზე, რომ ელინური განათლება (έλληνίζειν) ქრისტიანი ბერძნების კუთვნილებაცაა29 (or.4, c.4-5. PG 35, 536 A 1 - B 13. Sdr. Vita Gregorii Nazianzeni. PG 35, 304 A 5 - B 5. შდრ. In suos versus. PG 37, c. II, 1, 39, vv. 48-49: ούδ 'εν λόγοιs πλέον δίδωμι τούs ξένουs ήμών)
ბრძოლა ენობრივი და კულტურული ელენურობისათვის, ბიზანტიური კულუტურის დასაწყისიდანვე მიმდინარე, იმით დამთავრდა რომ ელინური ლიტერატურული და ფილოსოფიური ფორმა ქრისტიანული იდეოლოგიის სამსახურში მოექცა. ტერმინი '՛Ελλην თავისი ახალი აღთქმისეული მნიშვნელობისაგან განსხვავებით (რაც ასევე ადრეული ბიზანტიური პერიოდიდან მოყოლებული „წარმართს“ნიშნავდა), 30 XI-XII საუკუნეებში იღებს „ბერძენის“, „ბიზანტიურის“ მნიშვნელობას. ‛Ελληνισμόs უკვე იდენტიფიცირებულია „ქრისიტანულთან“ და გაგებულია როგორც საზოგადო და ჩვეულებრივი ქრისტიანული განათლება, რომელიც უკვე ბიზანტიურ კულტურაშია ჩართული.31 კლასიკური რიტორიკული და ფილოსოფიური ფორმები და კლასიკური განათლება მისაღები გახდა ქრისტიანი ავტორებისათვის. ფასეული ინფორმაცია კლასიკური განათლების დიდი მნიშვნელობის შესახებ ქრისტიანთათვის მოცემულია ბასილი დიდის გრიგოლისეულ ეპიტაფიაში (or.43, c.12. PG 36, 509 BC. იხ. აგრეთვე ამ პასაჟის კომენტარები: codd. Vat.Gr. 437, s. XI, 18 v; A 109, s. XII-XIII, 22r).
წარმართული რიტორიკული ფორმისა და მაღალი საღვთო სიბრძნის თანაარსებობის პრობლემა მრავალჯერ არის განხილული გრიგოლ ღვთისმეტყველის ჰომილიებში და შესაბამისად, მათ ქართულ თარგმანებში (განსაკუთრებით, ეფრემ მცირის თარგმანებში). ეს პრობლემა განხილულია აგრეთვე გრიგოლის ლექსებში, მაგრამ საკუთრივ ეს ლექსები არ ყოფილა ქართულად თარგმანილი. თუმცა, გრიგოლის გნომური ლექსების ეფრემისეული თარგმანები ცხადყოფენ, რომ ქართველი მოღვაწე კარგად იცნობდა ხსენებულ პრობლემებს. ეს ფაქტი ჩანს აგრეთვე გრიგოლის გნომური ლექსების (PG 37, c. I, 2, n. 3, n. 39, ნ. 40; n. 19) სათაურში. სათაური შექმნილია თავად ეფრემის მიერ: „მუჴლები იამბიკოჲ სასწავლოჲსა წილ წარმართთაჲსა, რომლისაგან განაყენნა ქრისტიანენი ივლიანე განდგომილმან“. ეს სათაური შეიცავს აგრეთვე კულტურული და ისტორიული ხასიათის ინფორმაციას და კონკრეტულად ეხება ბიზანტიის ისტორიის ერთ მნიშვნელოვან ეპიზოდს - ქრისტიანთა განათლების პრობლემას იულიანეს რეპრესიების დროს.
ეფრემ მცირეს შემოაქვს აგრეთვე ერთგვარი ლიტერატურულ-თეორიული ტერმინი აღნიშნული ოპოზიციის აღსანიშნავად. იგი იყენებს რიტორიკულ ხერხს, რომელიც ფართოდ იყო გავრცელებული იმ დროის ბიზანტიურ ლიტერატურაში. კერძოდ, ეს იყო იშვიათი გეოგრაფიული და ეთნიკური ტერმინების გამოყენება უფრო ფართო, ზოგადი მნიშვნელობით. ეს არის ტერმინი „ჰინდური“, რომელიც გულისხმობს „არაქრისტიანულს“, „წარმართულს“, „საეროს“.32 გრიგოლ ნაზიანზელის სიტყვების ეფრემისეული ინტერპრეტაციის მიხედვით, წმ. გრიგოლი წარმოადგენს უმაღლეს საღვთო ქრისტიანულ სულიერ სიბრძნეს „ჰინდური“, ანუ წარმართული ლიტერატურული ფორმის - კლასიკური მეტრის საშუალებით (τετραστιχίην δε γνώαιs πνευματικαίs μνημόσυνον φυλάττω σοφίηs.. „ოთხმუჴლედისა ჰინდურისა დამცველ ვარ, მისაცემელად ცნობათა სულიერთა და სიბრძნისა მის ყოვლად ჭეშმარიტისა“. ოთხმუხლედის ეპიგრაფი. PG 37, c. I, 2, 33. A 109, XII-XIIIსს., 266r).33
გრიგოლ ღვთისმეტყველის შრომების და მათი თარგმანების გავლენით ტერმინები „ელინიზმი“, „ელინური“ - '΄Ελλην, έλληνικόs, έλληνισμόs (რომელთაც ახალ აღთქმაში და წმ. მამათა ნაწერებში ჰქონდა წარმართულის, არაქრისიტანულის მნიშვნელობა და სხვ.) კარგავენ თავიანთ მკვეთრად უარყოფით შინაარსს ეფრემის ორიგინალურ და ნათარგმნ შრომებში, ისევე როგორც XI საუკუნის ქართულ ლიტერატურაში საზოგადოდ. ტერმინთა ეს ჯგუფი იღებს მაღალი რიტორიკულ-ფილოსოფიური სტილის მნიშვნელობას ქრისტიანულ ლიტერატურაში და კარგი რიტორიკულ-ფილოსოფიური განათლების აღმნიშვნელია ქრისტიანთა შორის. გასათვალისწინებელია ისიც, რომ ელინური განათლება იყო ქრისტიანული განათლების ნაწილი, რომელსაც ჰქონდა თეოლოგიის მსახურის („ancilla theologiae „) ფუნქცია.34 აზროვნების ეს გზა, რომელიც სათავეს იღებს კაპადოკიელთა თხზულებებში და ქართულ მწერლობაში ეფრემ მცირის მიერ იწყება, განმსაზღვრელი აღმოჩნდა მომდევნო პერიოდის ქართული ლიტერატურის კულტურული ორიენტაციისათვის. მაგ., სიტყვა „ელინური“, „ელინური ენიდან“ და მისთ., რაც აღნიშნავდა „ბერძნულიდან ქართულ ენაზე თარგმანს“, ფართოდ გავრცელდა ეფრემის თარგმანების შემდეგ, მაშინ როცა XI საუკუნემდე ტერმინი „ელინური“ გამოხატავდა წარმართულს (კლასიკურ ბერძნულ სამყაროსათან დაკავშირებულს) და სიტყვა „ბერძული“ გამოიყენებოდა ძირითადად ქრისტიანული გაგებით.35 ელადა და ათენი, როგორც საერო სიბრძნის სიმბოლოები, ასევე ფართოდ გავრცელებული გახდა გრიგოლ ღვთისმეტყველის შრომების გავლენით. მაგ., გრიგოლის შრომებში ათენი გამოცხადებულია ფილოსოფიის და საერო განათლების ცენტრად, სადაც ბასილი დიდი და თავად გრიგოლ ღვთისმეტყველი სწავლობდნენ (or.43, c.12. PG 36, 509 B 3-8. or.43, c.14. PG 36, 513 A 5-8). ეს ინფორმაცია შემონახულია გრიგოლის თხზულებათა ორსავე ქართულ თარგმანში (ეფრემ მცირე=M: A109, 123v; ეფთვიმე ათონელი=E: γA1, 139 r). იგივე ნათქვამია „გრიგოლ ღვთისმეტყველის ცხოვრებაში და მის ქართულ თარგმანში: τήν μητερα τών λόγων τάs.. 'Αθήναs μεταδιώκει მეტადიწვკეი (PG 35, 248 D 5). „დედად სიტყჳსა - ათინასა მისდევდა“ M (A109, 238r). „და ესრეთ მუნით მოიწია ათინად, რომელი-იგი დედაჲ არს ფილოსოფოსობისაჲ“ E (A1, 139r). ქართულ წყაროებში XII საუკუნის უმაღლესი სასწავლებელი გელათში იწოდება „მეორედ იერუსალემად ... სხუად ათინად „. აქ საღვთისმეტყველო და საერო სწავლების ერთიანობა არის ცხადყოფილი (დავით აღმაშენებლის ისტორიკოსი). გელათი იწოდება აგრეთვე „ელადად“: „ვნატრი ელადსა - თჳთ მას გელათსა“ (იოანე შავთელი, v. 105, 4. XII ს.). ატიკური და პატრისტიკული ხედვა („ატიკულისა, პატრიკულისა ხედვის“) ერთად არის ნახსენები ორგვარი სიბრძნის (წარმართულის და ქრისტიანულის) გამოსახატავად იოანე შავთელის პოეზიაში (v. 53, 1); ათენელი ბრძენნი აქებენ თამარს საერო პოეზიაში („შემოკრბით ბრძენნო, ათინელთ ძენო, თამარს ვაქებდეთ“ - შავთელი,v. 2, 1; „ათენს ბრძენთა ხამს აქებდეს ენა ბევრი“ - რუსთაველი, v. 694, 4) და სხვ.36
გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა ქართულმა თარგმანებმა შემოიტანეს ენის ელინიზაციის საკითხი (γλώσσαν έξελληνίζειν - „ელლენყოფაჲ ენათაჲ“. or.43, c.23. PG 36, 528 A 3 - 12. A 109, XII-XIIIss., 29r. Basil. Min. cod. Paris. Coisl. 240, s. XI, 27r. Nicet. Herakl. cod. Oxon.Coll.s.Trinit.Cr. 44, s. XII, 178v-179v). ამგვარად, ტერმინის έλληνίζειν სხვა მნიშვნელობა (გარდა ზემოთ განხილულისა) გრამატიკულ-რიტორიკული ხასიათისაა. იგი გულისხმობს სტილურ ნორმებს, როგორც სტილის ღირსების (άρεταί λέξεωs) ნაწილს რიტორიკულ და პოეტიკურ თეორიებში არისტოტელედან მოყოლებული (Rhet. III, 12, 1413 b 1; III, 5, 1407 a 19 etc.). ელინურობის ცნება შეიძლებოდა ქართველი სწავლულებისათვის ცნობილი გამხდარიყო ძირითადად გრიგოლის XLIII ჰომილიის - ბასილი დიდის ეპიტაფიისა და მისი კომენტარების საშუალებით (ბასილი მინიმუსისა და ნიკიტა ჰერაკლიელისა; დიონისე თრაკიელის გრამატიკის განმარტებაში ენის ელინიზაციის უშუალო ხსენება არ ჩანს). ბიზანტიურ რიტორიკულ თეორიაში ეს ტერმინი გულისხმობდა ბერძნული ცივილიზაციის მემკვიდრეობითობას ბიზანტიურ ლიტერატურაში, რაც გამოვლინდება არქაიზმებში, ატიციზმებში, ლიტერატურული ფორმის ბაძვაში.37 იგი გულისხმობდა აგრეთვე მაღალი სტილის, წმინდა ენის ცოდნას და გამოყენებას (αί έλληνικαί βοηθόs γίνεται τήs ՚Ελλάδοs γλώσσηs), წარმართულ ფილოსოფიურ ტერმინოლოგიას და რიტორიკულ ხერხებს χράσθαι καί λόγουs τούτων - „ჴუმევად ღრმათა და საწარმართოთა სიტყუათა“; τών λέξεων μή άγνόειν - „ლექსთა წიგნურისა სიტყჳსათა არა უმეცრებად“), ასევე კლასიკურ ვერსიფიკაციას (λογομετρία) - „სიტყჳსმზომელობა“;38 ციტირებულია გრიგოლ ნაზიანზელის, ბასილი მინიმუსის და ნიკიტა ჰერაკლიელის შრომებიდან. PG 36, 528 A 3 - 12. ცოდ. Paris.Coisl. Gr. 240, s. XI, 27r. A 109, XII-XIIIss., 29r; cod. Oxon.Coll.s.Trinit.Gr. 44, s. XII, f. 178v-179v. H 1337, XIIIs., 100v). ზემოხსენებული განმარტებების მიხედვით, ენის ელინიზაცია ქართული თარგმანებისათვის ნიშნავდა მაღალი რიტორიკული სტილის, რიტორიკული ორნამენტების გამოყენებას. იგი გულისხმობდა ფილოსოფიური ტერმინების ლაკონიურობას, რომლებიც შექმნილი იყო ბერძნული სიტყვაწარმოების მოდელების საფუძველზე და მშობლიური ქართული ენის მდიდარი საშუალებების გამოყენებით. ენის ელინიზაცია გულისხმობდა აგრეთვე სინტაქსურ და ლინგვისტურ კალკებს ფრაზის შემოკლებისათვის ბერძნულის მსგავსად. ზოგჯერ იგი გულისხმობდა კლასიკური მეტრის თავისებურებების ინტერპრეტაციას, ჩამოყალიბებულს თარგმანებზე დართულ შენიშვნებში და სხვ.39
ელინური (ანუ საერო) განათლება (რიტორიკა, გრამატიკა, ფილოსოფია და სხვ.), როგორც პრესტიჟული განათლება ქრისტიანთათვის, უფრო და უფრო მნიშვნელოვანი ხდება ქართულ ლიტერატურაში. გრიგოლის or.43-ის ფრაგმენტის მესამე თარგმანი, რომელიც ამ საკითხს ეხება, შემთხვევითი არ არის. რიტორიკული ხერხების, გრამატიკული კომენტარების, ფილოსოფიური ტერმინოლოგიის გამოყენება უფრო ცხადი ხდება ამ პერიოდისათვის. ბასილი მინიმუსის კომენტარების ეფრემისეულ თარგმანში და ქართველი მთარგმნელის საკუთარ შენიშვნებში გამოიყენება ახალი რიტორიკული და გრამატიკული ტერმინოლოგია. მოგვიანებით ითარგმნა კლასიკური ნეოპლატონური ფილოსოფიური ძეგლები - ამონიოს ერმისის, ნემესიოს ემესელის, პროკლე დიადოხოსის თხზულებები ქართული ელინოფილური სკოლის (ანუ გელათის თეოლოგიური სკოლის) მსმენელთათვის და სხვ.
ამგვარად, როგორც ზემოთ იქნა ნაჩვენები, ადრეული ბიზანტიური ლიტერატურული პროცესები საქართველოში იწყება გაცილებით გვიან - XI საუკუნეში. ამას მრავალი მიზეზი განაპირობებდა. ერთ-ერთი მათგანი დახასიათებულია თავად ძველ ქართველ სწავლულთა მიერ. გიორგი ათონელის, ეფრემ მცირის, არსენ იყალთოელის მსჯელობანი ცხადყოფენ, რომ ქართველთა რწმენა და, შესაბამისად, მათი ლიტერატურა ჰომოგენური და პირდაპირი გზით წარმართული იყო ყოველგვარი ერესების გარეშე დასაწყისიდან XI-XII საუკუნეებამდე, ანუ ხსენებულთა მოღვაწეობამდე. ამ პერიოდში არაფერი ყოფილა თარგმნილი წარმართული, საერო თუ ერეტიკული έξωθεν - „გარეშე“) ლიტერატურიდან ქართველი მკითხველის სულიერი სიჩჩოების გამო, ამ სიტყვის პავლე მოციქულისეული მნიშვნელობით (I კორ. 3, 1-2; ებრ. 5, 12-13).40 ეფრემ მცირის მიხედვით, ქართული ლიტერატურა ადიოდა ახალ სიმაღლეებამდე სისადავიდან სირთულისაკენ, სულიერი სიმარტივიდან ინტელექტუალური სრულყოფილებისაკენ (გრიგოლ ნაზიანზელის ლიტურგიკულ ჰომილიებზე დართული კოლოფონი).41 ამიტომ არის, რომ ყველაზე რთული თეოლოგიურ-ფილოსოფიური შრომები, განსაკუთრებით ელინური ლიტერატურულ-ფილოსოფიური ფორმების შემცველი ნაშრომები, ითარგმნა მოგვიანებით. ელინურ ლიტერატურაზე და ფილოსოფიაზე ორიენტაცია გახდა უფრო მნიშვნელოვანი XI საუკუნიდან მკითხველთა უფრო მაღალი ინტელექტუალური დონის გამო წინა პერიოდებთან შედარებით. ეს მკითხველები მომზადებულნი აღმოჩნდენენ რიტორიკული და ფილოსოფიური სიღრმის გასაგებად, რომლისკენაც თანდათანობით მოხდა გადასვლა. ასეთ მკითხველს შეეძლო შეეფასებინა საერო სიბრძნის სწორი გამოყენების პრობლემა ქრისტიანობის სამსახურისათვის (ეს იყო სქოლასტიკისათვის დამახასიათებელი თავისებურება შუა საუკუნეებში).
საქართველოში მიმდინარე ამ პროცესის სხვა მიზეზი (ქართული აზროვნების სულიერ მოთხოვნილებებთან ერთად) იყო აგრეთვე იმდროინდელ ბიზანტიურ ლიტერატურაში მიმდინარე სააზროვნო პროცესები. როგორც ცნობილია, XI-XII საუკუნეების ბიზანტიაში ჩამოყალიბდა ქრისტიანული და კლასიკური ტექსტების სამეცნიერო-კრიტიკული კვლევის მეთოდოლოგია, გამოიხატა ლიტერატურულ-თეორიული აზროვნებისაკენ სწრაფვა, ღრმა ინტერესი ელინური რიტორიკის თეორიის, გრამატიკისა და კომენტატორული მოღვაწეობისადმი.42 ბიზანტიური ლიტერატურულ-თეორიული აზროვნების ამ პრობლემებმა (ანუ რიტორიკის თეორიამ, როგორც მას უწოდებდნენ შუა საუკუნეებში) გავლენა მოახდინა ქართულ ლიტერატურაზე. ეს არის მეორე მიზეზი იმისა, თუ რატომ დაიწყო ელინიზაციის ზემოაღნიშნული პროცესის თეორიული გააზრება XI საუკუნის საქართველოში.
ეფრემ მცირის მიერ შესწავლილი პრობლემებია: საღვთო შინაარსსა და დახვეწილ წარმართულ, კლასიკურ რიტორიკულ-ფილოსოფიურ ფორმას შორის მიმართება ქრისტიანულ თხზულებებში; კლასიკური სალექსთწყობო ფორმა; გრამატიკა და პროსოდია; საღვთისმეტყველო-რიტორიკული სტილის ახალი თეორია და ბაძვის ცნების ახალი, ქრისტიანული ასპექტი, განსხვავებით სტილის ტრადიციული კლასიკური თეორიებისაგან და ბაძვის ტრადიციული კლასიკური ცნებისაგან; მშვენიერების ცნების ორი ასპექტი და სხვ. ეფრემმა გააანალიზა ეს პრობლემები და გამოიყენა ანალოგიური პარადიგმები ძირითადად გრიგოლ ღვთისმეტყველის შრომებიდან.43
ყველაზე მნიშვნელოვანი მოვლენა, დაკავშირებული ელინიზაციის ზემოაღნიშნულ მიმართულებასთან XI საუკუნის ბიზანტიაში და შესაბამისად, საქართველოში, არის ეკლესიის სამი იერარქის: გრიგოლ ღვთისმეტყველის, ბასილი დიდისა და იოანე ოქროპირის დღესასწაულის დამკვიდრება. ისინი ჭეშმარიტი რიტორიკის წარმომადგენლებად იყვნენ აღიარებულნი, რასაც განაპირობებდა არა მხოლოდ მათი სტილი, არამედ აგრეთვე მათი თხზულებების საღვთისმეტყველო შინაარსი.44 ეს ბრძენი მამები გახდნენ არა მხოლოდ ფილოსოფიური და თეოლოგიური, არამედ აგრეთვე რიტორიკული იდეალები ბიზანტიისათვის. მათ სახეში სწორედ ეს ორი დონე გაერთიანდა: მათი სიტყვების მომხიბვლელობა, მათი ადამიანური „ლოგოსი“ და საღვთო „ლოგოსის“ მადლი. ამ წმ. მამათა საშუალებით აღდგა სიტყვისა და სულის, რიტორიკისა და ღვთისმეტყველების, ბუნებრივისა და ზებუნებრივის ჭეშმარიტი ჰარმონია.45 აღსანიშნავია, რომ მიქაელ ფსელოსმა დაახასიათა გრიგოლ ნაზიანზელის სტილი, როგორც რიტორიკისა და ფილოსოფიის თანაარსებობა (Psell. A. Mayer ed., c. 13243-245,340; c. 17317-318). რიტორიკა და ფილოსოფია, ზოგჯერ ერთ მთლიანობად მიჩნეული კლასიკურ ლიტერატურაში (შდრ. პლატონის ჭეშმარიტი რიტორიკა, როგორც ფილოსოფიური რიტორიკა - Gorg. 517a; Phaedr. 261a etc.), წარმოდგენილია თეოლოგიისა და რიტორიკის კავშირით ქრისტიანობაში ფართო მნიშვნელობით - როგორც ჭეშმარიტი თეოლოგიური რიტორიკა.46
ამ მამების ავტორიტეტმა დიდი გავლენა იქონია ლიტერატურის შემდგომ განვითარებაზე. საღვთისმეტყველო-რიტორიკული სტილის, როგორც ბაძვის საგნის, იდეამ ჩამოაყალიბა ახალი მიმართულება ბიზანტიურ ლიერატურაში - მეტაფრასტიკა. ამიტომ არის სამი წმინდანის ხილვა (ერთი ღვთისმოსავი პიროვნების მიერ) ეფრემ მცირის კოლოფონში ნახსენები სვიმეონ მეტაფრასტთან დაკავშირებით. აქ სვიმეონის რიტორიკულ-ფილოსოფიური სტილი მიჩნეულია სამი იერარქის სტილის თანაბარძალოვნად.47 ეფრემ მცირის შეხედულებები წარმოაჩენენ არა მხოლოდ იმ დროის ბიზანტიაში შემოღებულ რელიგიურ კულტს გრიგოლ ღვთისმეტყველისას, არამედ ისინი ცხადყოფენ აგრეთვე გრიგოლის თეოლოგიური დოქტრინების და რიტორიკის მნიშვნელობას შუა საუკუნეებისათვის. ამავე დროს, ეფრემის შეხედულებები (გრიგოლ ღვთისმეტყველის 16 ლიტურგიკული ჰომილიის მისეულ თარგმანებზე დართულ კოლოფონში) გრიგოლის თეოლოგიურ-ფილოსოფიური იდეების შესახებ, რომლებიც მხოლოდ „იშჳთ ვიეთთჳსმე გულისჴმისმყოფელთათჳს“ ყოფილა გასაგები, თანხმობაშია მიქაელ ფსელოსის იდეებთან ფილოსოფიისა და რიტორიკის თანაარსებობის შესახებ. გრიგოლ ღვთისმეტყველის შრომებში მიღწეული ეს იშვიათი თანაარსებობა, ფსელოსის მიხედვით, ასევე არ ყოფილა განკუთვნილი უბრალო მრევლისათვის.48
ამგვარად, ეფრემ მცირის შრომები ბიზანტიური აზროვნების დონეზე დგას. ეფრემი ითვალისწინებდა განხილულ საკითხებთან დაკავშირებულ ბერძნულ ლიტერატურულ პროცესებს. ერთი მხრივ, იგი ეთანხმებოდა რიტორიკისა და ფილოსოფიის ურთიერთმიმართებისადმი გამოხატულ ბიზანტიურ დამოკიდებულებას; ხოლო მეორე მხრივ, იგი ემხრობოდა რიტორიკისა და ფილოსოფიის დაქვემდებარებულ მიმართებას ღვთისმეტყველებასთან. ეფრემის თარგმანებსა და კოლოფონებში გამოხატულ შეხედულებებს დიდი გავლენა უნდა ჰქონოდა რიტორიკისა და ფილოსოფიის კავშირის დამკვიდრებაზე ქართულ ლიტერატურაში. ქართული ელინოფილური ლიტერატურის შემდგომი განვითარება ამის ნათელი დადასტურებაა. ეს ტენდენცია შეიმჩნევა აგრეთვე ორიგინალურ ქართულ მწერლობში. მაგ., რამდენადაც რიტორიკა და თეოლოგია ერთიანი იყო ბიზანტიაში, ამდენად, რიტორიკაც საკრალურ ხელოვნებად მიიჩნეოდა. ეს შეხედულება მიღებული იქნა აგრეთვე ქართულ აზროვნებაში. ქართული საერო პოეზიის შედევრში, რუსთაველის „ვეფხისტყაოსანში“, პოეზიის ხელოვნება (რომელიც ყოველთვის გაიგებოდა, როგორც ენამჭევრობის ხელოვნება რიტორიკის თეორიებში49) მიჩნეულია საღვთო სიბრძნის, ღვთისმეტყველების ნაწილად („შაირობა პირველადვე სიბრძნისაა ერთი დარგი“ - v. 12, 1).
3. პირდაპირი და არაპირდაპირი ციტირება და ფარული პარადიგმები გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებებიდან ქართულ ლიტერატურაში
გრიგოლ ღვთისმეტყველის ფრაზათა პირდაპირი და არაპირდაპირი დამოწმება ქართველ ავტორთა შრომებში მჭიდრო კავშირშია გრიგოლის შრომების მსოფლმხედველობრივ გავლენასთან ქართულ აზროვნებაზე. ცნობილია, რომ გრიგოლისეულმა გამოთქმის ფორმებმა მნიშვნელოვანი გავლენა მოახდინა ქრისტიან ავტორებზე, რაც ამ წმ. მამის დიდი პოპულარობით იყო გამოწვეული. მისი ფრაზეოლოგია ცნობილი და ცხადი იყო ყველა განათლებული ადამიანისათვის.50 გარდა ამისა, ქართულ ლიტერატურაში (ძირითადად ასკეტიკაში და ჰაგიოგრაფიაში) გვხვდება გრიგოლის სენტენციებისა თუ დოგმატური ფორმულების მრავალრიცხოვანი პირდაპირი დამოწმება (გრიგოლი იტყჳს ღმრთისმეტყუელი ან, უბრალოდ, ღმრთისმეტყუელი და სხვ.);51 ასევე შეინიშნება მისი თეოლოგიურ-ფილოსოფიური ან რიტორიკული გამოთქმების მრავალრიცხოვანი ფარული ციტირება ავტორის პირდაპირი მოხსენიების გარეშე.
მაგ., XII-XIII საუკუნეების ელინოფილი ფილოსოფოსი და მთარგმნელი იოანე პეტრიწი ფსალმუნთა განმარტების მისეულ წინასიტყვაში იმოწმებს ზოგიერთ ფრაზას გრიგოლის თეოლოგიური ჰომილიებიდან (or.31, or.29). აღსანიშნავია, რომ იგი გრიგოლს უწოდებს „ჩემს ღმრთისმეტყუელს“ და „ჩემს ატტიკელს“52, რათა განასხვავოს იგი პლატონისაგან, როგორც კლასიკური ფილოსოფოსისაგან, რომელსაც უბრალოდ მოიხსენიებს, როგორც „ატტიკელს“.53 კუთვნილებითი ნაცვალსახელის გამოყენება, რომელიც პატრისტიკულ ლიტერატურაში ნიშნავდა „საეკლესიოს, ქრისტიანულს „54, მეტად უჩვეულო ჩანს წარმართულ ეთნიკურ სახელთან - „ატტიკელთან“ ერთად ფრაზაში „ჩემი ატტიკელი“. იოანე პეტრიწი ამით ნათელყოფს გრიგოლ ღვთისმეტყველის შრომათა ელინურ ასპექტს - მათ სავარაუდო კლასიკურ ფილოსოფიურ წაყროებს.55 ამავე დროს ქართველი ფილოსოფოსი გამოავლენს თავის პირად დამოკიდებულებას ამ ასპექტისადმი.
გარდა ამისა, იოანე პეტრიწი იყენებს გრიგოლ ღვთისმეტყველის ცნობილი ფრაზის ნაწილს: „არისტოტელებრ“ (άλιευτικώs, ο՚υκ՚ Αριστοτελικώs. or.23, c.12. PG 35, 1164 C12-D1),56 რომელიც საზოგადო გამონათქვამად იქცა შუა საუკუნეებში. იგი ნიშნავდა ღვთისმეტყველებისათვის არისტოტელესეული დისკურსიული ხასიათის მინიჭებას, წმინდა თეოლოგიის შექმნას: „ხედვაჲმცა ფილოსოფოსთა განცდისაჲ მეარისტოტელურა და ღმრთისმეტყუელებაჲ ნივთისაგან მიუხებელი წარმომეყენა“.57 ეს ფორმულირება გულისხმობდა ცნობილ განსხვავებას, ერთი მხრივ, სამონასტრო სულიერებას, გამოცდილებით თეოლოგიასა თუ მეთევზურთა სისადავესა და, მეორე მხრივ, ფილოსოფიურ სილოგიზმს, დისკურსიულ ლოგიკურ აზროვნებასა თუ სქოლასტიკური თეოლოგიის ინტელექტუალურ მეთოდს შორის; ანუ აქ იგულისხმება განსხვავება რწმენასა და ცოდნას შორის, ფილოსოფიურ განსჯასა და გამოცხადების სიბრძნეს შორის, რომელიც არის სულიერი განჭვრეტა „გონიერთა“, ანუ ზეციურ არსებათა.58 ამ სიტყვებით იოანე პეტრიწი ავითარებს მისი წინამორბედის - ეფრემ მცირის მოღვაწეობის მიზანდასახულობას. იოანე დამასკელის „დიალექტიკის „ მისეული თარგმანის წინასიტყვაში (რომელიც წარმოადგენს არისტოტელეს ლოგიკურ მეთოდს ქრისტიანული თეოლოგიის სამსახურისათვის) ეფრემ მცირე ამბობს, რომ „სხუაჳ არარაჲ ოდეს თარგმნილა საფილოსოფოსოთა წიგნთაგანი“.59 იოანე პეტრიწს კი სურს, რომ ქართული აზროვნება მიიყვანოს დოგმატური, სქოლასტიკური თეოლოგიისაკენ მას შემდეგ, რაც ამ აზროვნებამ უკვე გაიარა ასკეტიკის, სამონასტრო თეოლოგიის გზა. რწმენისა და ცოდნის ურთიერთმიმართების საკითხში იოანე პეტრიწი და მთელი ქართული ელინოფილური სკოლა (ანუ გელათის სკოლა) ეფუძნება ალექსანდრიელი და კაპადოკიელი მამების ნააზრევს.
გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებების როლი მნიშვნელოვანია ზოგიერთი ლიტერატურული პროცესისა და შუა საუკუნეების ქართველი მწერლების შეხედულებების გასაგებად.
მაგ., გრიგოლის შრომები, მათზე დართული კომენტარები, კერძოდ, ფსევდონონეს კომენტარები, კარგად იყო ცნობილი და გამოყენებული შუა საუკუნეების ქართულ ლიტერატურაში. ქართველ სწავლულთათვის მითოლოგიური თხრობების კრებული იყო ერთ-ერთი საუკუეთესო საშუალება კლასიკური სამყაროს და ბერძნული მითოლოგიის გასაცნობად. მითოლოგიური პერსონაჟები, ბერძენ ფილოსოფოსთა სახელები და წარმართული ღმერთები, რომლებიც ნახსენებია ამ კომენტარებში, გვხვდება აგრეთვე XII-XIII საუკუნეების ქართულ ორიგინალურ ლიტერატურაში (ჩახრუხაძისა და შავთელის ოდებში და ისტორიოგრაფიაში: „მეფეთა-მეფე დავითის ცხოვრებაში“ და „ისტორიანსა და აზმანში“). ყოველივე ამან შექმნა ახალი თვალთახედვა შუა საუკუნეების ქართველი მკითხველისათვის და მოამზადა საფუძველი ქართული საერო ლიტერატურის განვითარებისათვის.60
რიტორიკული და მითოლოგიური პარადიგმების გამოყენება ქართულ საერო ლიტერატურაში (მემატიანეებთან, მეხოტბეებთან) და წარმართულისა და ქრისტიანულის ურთიერთმიმართების მოდელები, შემუშავებული კაპადოკიელი მამების, კერძოდ, გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებებში, აგრეთვე ეფრემის მოღვაწეობა, დაფუძნებული კაპადოკიურ აზროვნებაზე, როგორც ჩანს, მეტად მნიშვნელოვანი იყო ლიტერატურული პროცესების განვითარებისათვის ქართულ კულტურაში. ეფრემის აზროვნების მიმართულებამ საფუძველი მოუმზადა დადებითი მიმართების დამკვიდრებას ელინური განათლებისადმი და მისი ლიტერატურული და ფილოსოფიური ფორმებისადმი ორიგინალურ ქართულ ლიტერატურაში. ამ პროცესებმა XI-XII საუკუნეებში განაპირობა ქართული საერო ლიტერატურის მეტად მაღალი დონე და განსაკუთრებით, მისი ყველაზე მნიშვნელოვანი ძეგლის, შოთა რუსთაველის „ვეფხისტყაოსნის“, მსოფლმხედველობა.
როგორც ვნახეთ, წარმართული ლიტერატურული ფორმისა და ქრისტიანული შინაარსის თანაარსებობის პრობლემა უარსებითესი იყო გრიგოლ ღვთისმეტყველის შრომებში. გრიგოლი ამას უწოდებს რიტორიკული ხელოვანების საშუალებით მცნებათა სიმწარის დატკბობას (τέχνη γλυκάζων τό πίκρον τών 'εντολών -PG37, ც. I, 2, 39, ვ. 41), რათა ახალგაზრდა თაობას უჩვენოს სიწმინდისაკენ მიმავალი გზა (vv. 37-43). სიტყვა „ყრმა“ (νέοs) გრიგოლის თხზულებებში გამოყენებულია პავლე მოციქულისეული სულიერი მნიშვნელობით (ებრ. 5, 13-14). გრიგოლის ფრაზის წყარო წარმართულია: ლუკრეციუსიც აპირებდა ფილოსოფიის სიმწარის დატკბობას ყრმათათვის („De rerum natura“, I, 936-943). თეოლოგიას ისეთივე უპირატესობა ჰქონდა შუა საუკუნეებში, როგორც ანტიკურ პერიოდში - ფილოსოფიას. მიზეზი ის იყო, რომ ქრისტიანთათვის მშვენიერება არა სიტყვიერ ხელოვნებაში, არამედ ჭვრეტაში, საღვთო აზრში მოიაზრებოდა (τό κάλλοs ήμîν έν θεωρία/ - Gr. Naz. PG 37, c. II, 1, 39, v. 51). მიქაელ ფსელოსი ამას უწოდებს სახარებისეული ძვირფასი მარგალიტის (მათ. 13, 45-46) მოვარაყებას ოქროს ჩარჩოთი. იგი გულისხმობდა მისტიკური ჭვრეტის და სიბრძნის მშვენიერების გამოხატვას რიტორიკული ორნამენტებით (Psell. A. Mayer ed., c. 585-90). ორივე ქრისტიანი ავტორი (გრიგოლ ღვთისმეტყველი და მიქაელ ფსელოსი) წარმართული ფორმისა და ქრისტიანული შინაარსის შეეერთების ამ გზას უწოდებს რიტორიკის (λόγοs) „განსხვავებულ“ αλλη) ან „ახალ“, „უჩვეულო“ (καινή) გზას: αλλην τών λόγων oJdovn Gr. Naz. PG 37, c. II, 1, 39, v. 22; 64); καινόν τούτ ՚՚՚ αν είη τό νόημα (Psell. A. Mayer ed., c. 232). კლასიკური ლიტერატურული ფორმისა და ქრისტიანული შინაარსის თანაარსებობა ეთანხმება სტილის ახალ ცნებას, რომელიც ფსელოსის მიერ „თეოლოგიურად“ θεολογικόs χαρακτήρ) არის სახელდებული.
ბიზანტიური ლიტერატურისათვის დამახასიათებელი ზემოგანხილული დუალიზმიდან გამომდინარე, თეოლოგიურმა სტილმა განაპირობა ბაძვის ცნების ორი ასპექტის თანაარსებობა. რიტორიკის კლასიკური თეორიების ნორმების მიხედვით, რომელიც რიტორიკის ბიზანტიურმა თეორიამაც იმემკვიდრა, ბაძვის ცნება გულისხმობდა კლასიკური ავტორების საუკეთესო რიტორიკული ხელოვნების ბაძვას - κατά ζήλον άρχαίων (Psell. A. Mayer ed., c. 239); έμιμείτο ξύμπαντα (Psell. PG 122, 905 A 9, c. 2).61 ბიზანტიური ლიტერატურის ძეგლებში შეიმჩნევა აგრეთვე ბაძვის ცნების ახალი, ქრისტიანული გაგება. იგი გულისხმობდა ღვთაებრივი აზრის, ზეციური სიბრძნის ბაძვას პავლე მოციქულისეული მნიშვნელობით (შდრ. I კორ. 4, 16; 11, 1; 14, 1). თავისი ლიტერატურულ-თეორიული მნიშვნელობით ეს ტერმინი გულისხმობდა აგრეთვე მოციქულთა სიტყვის შინაარსობრივი მიფარულების ბაძვას, ერთი მხრივ; ეს ნაჩვენებია გრიგოლ ღვთისმეტყველის მაგალითით (შდრ. Τόν έκεινού Παύλον μιμοίμενοs - Psell. A. Mayer ed., c. 15291-292). მეორე მხრივ, იგი გულისხმობდა მოციქულთა სტილისტური სისადავის ბაძვას; მაგალითად კვლავ გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებანია დასახელებული (ού κατά τύπον τών εξωθεν σοφών, άλλά κατά μίμησιν άτεχνώs τήν άποστολικήν“ ანუ გრიგოლი წერდა არა გარეშე ფილოსოფოსთა მიხედვით, არამედ მოციქულთა მოუკაზმველი სტილის ბაძვითო. Nicet.Paphl. Enc.Gr.Naz.).62 ბაძვის ცნების ორი ასპექტი მინიშნებულია კოლოფონში გრიგოლ ღვთისმეტყველის ლიტურგიკული ჰომილიების თარგმანების მიმოხილვისას.63 იგივე პრობლემა გულდასმით არის ეფრემის მიერ გააზრებული ღვთისმეტყველის პოეზიასთან დაკავშირებით. „გრიგოლ ღვთისმეტყველის ცხოვრების“ თარგმანში ეფრემი გვთავაზობს ამ საკითხის თავისეულ გაგებას (რასაც იგი უმატებს ბერძნული ორიგინალის ქართულ თარგმანს). აქ იგი საუბრობს კლასიკური, საერო ლიტერატურული ფორმის ბაძვის შესახებ, რომლის მიზანია ქრისტიანული აზრის გადმოცემა გრიგოლის პოეზიაში.64
აქვე წამოიჭრება ქართული საერო ლიტერატურის აღმოცენების მიზეზების საკითხი. ამ პროცესის გამომწვევ სხვა მიზეზებთან ერთად, რომლებიც განხილულია ქართულ მეცნიერებაში, უნდა ვახსენოთ კიდევ ერთი და მთავარი მიზეზი. ეს არის ზემოხსენებული ორგვარი დამოკიდებულება კლასიკური სალიტერატურო ფორმებისადმი. ქრისტიანული შინაარსი ცნობილ კლასიკურ საერო ფორმაში (ან ნებისმიერ წარმართულ/საერო ფორმაში) გახდა მთავარი საფუძველი ალეგორიის შემოტანისათვის ქართულ საერო ლიტერატურაში. ეს ძირითადი მოდელი შეიძლება მოიცავდეს სამეცნიერო ლიტერატურაში მანამდე განხილულ ყველა სხვა მიზეზს: სპარსული პოეზიის გავლენას65 (რომელიც ყვაოდა იმ პერიოდისათვის და რომელიც ასევე „გარეშე“ - εξωθεν იყო ქრისტიანული კულტურისათვის), ეროვნული პრექრისტიანული წარმართული ხალხური ლიტერატურის განვითარებას,66 საეკლესიო მწერლობის სახეების, ჟანრებისა და ზოგი სხვა ლიტერატურული ფორმის გადასვლას საერო ლიტერატურაში,67 ლიტერატურული ფიქციის, მხატვრული გამონაგონის მნიშვნელობას68 და ა.შ.
ცხადი ხდება, რომ კაპადოკიელ მამათა და მათ კომენტატორთა ზემოხსენებული სააზროვნო მოდელები და პარადიგმები გვეხმარება განვსაზღვროთ „ვეფხისტყაოსნის“ ეროვნული წარმოშობა და ადგილი ქრისტიანული ლიტერატურის კონტექსტში. საბჭოთა იდეოლოგიის მატარებელმა ლიტერატურულმა კრიტიკამ, რომელიც აკრიტიკებდა საკითხისადმი ევროპოცენტრულ დამოკიდებულებას (უარყოფდა რა „ლიტერატურის ევროპულ ტიპს“) მცდარად მიაკუთვნა ქართული ძეგლი სპარსული რომანული ეპოსის ტიპს (ვ. ჟირმუნსკი, ვ. შიშმარიოვი, ე. მელეტინსკი).69 მოდელი - ქრისტიანული შინაარსი არაქრისტიანულ, წარმართულ საერო ფორმაში, რომელიც ფართოდ იყო გავრცელებული გრიგოლ ღვთისმეტყველის და საზოგადოდ, კაპადოკიელთა ნაწერებში, ცხადყოფს რუსთაველის იმავე ესთეტიკურ შეხედულებას, რაც გვხვდება ბიზანტიურ ლიტერატურაში. ამიტომაც იგი თავის პოემას უწოდებს „სპარსულ ამბავს“,70 რომელიც უნდა იქნეს გაგებული როგორც საუკეთესო ლიტერატურული ფორმა საღვთო ჭვრეტისათვის, საღვთო სიყვარულის ბაძვისათვის (შდრ. I კორ. 14, 1).71 ამგვარად, ბაძვის ცნების ორი ასპექტის თანაარსებობა ცხადი ხდება ამ საერო თხზულებაშიც. პოემა დაფუძნებულია ბიზანტიურ ესთეტიკაზე, ისევე როგორც მისი ქრისტიანული შინაარსი ძირითადად დაფუძნებულია პატრისტიკულ ღვთისმეტყველებაზე.
ზემოხსენებული მოდელი/პარადიგმა საერო ლიტერატურული ფორმისა და ქრისტიანული შინაარსის ურთიერთმიმართების შესახებ აქტუალურია აგრეთვე XVIII საუკუნის ქართულ ლიტერატურაში, რომელიც კვლავ ქრისტიანული იდეოლოგიის მატარებელია. ამ პერიოდის ცნობილი ქართველი მისტიკოსი პოეტი დავით გურამიშვილი იყენებს საერო და სულიერი სიბრძნის ურთიერთმიმართების ამ პარადიგმას (ტკბილი ესთეტიკური ფორმა და საღვთო შინაარსი) იმავე მიზნებისათვის, რისთვისაც იყენებდა მას გრიგოლ ღვთისმეტყელი - ახალგაზრდა თაობის („ყრმა“ - νέοs) განათლებისათვის, რომელიც ყრმაა არა მხოლოდ ასაკით, არამედ სულიერი მნიშვნელობით (შდრ. ებრ. 5, 12-14; I კორ. 13, 11; 14, 20).72
გრიგოლ ღვთისმეტყველის შემოქმედების ქართულ ლიტერატურაზე გავლენის ბოლო ეტაპია XIX საუკუნე - რომანტიზმი. როგორც ცნობილია, ბიბლიური და ქრისტიანული პოეზია მიჩნეულია რომანტიკული პოეზიის წყაროდ.73 ამიტომ ბუნებრივია, რომ ტიპოლოგიურად მსგავსი სახეები გვხვდება გრიგოლ ღვთისმეტყველის პოეზიასა და ქართველი რომატიკოსი პოეტის - ნიკოლოზ ბარათაშვილის შემოქმედებაში. ფრაზეოლოგია, კომპოზიცია, მოტივაცია ბოროტი სულისადმი მიმართული ბარათაშვილის ლექსისა („სულო ბოროტო“) ეხმაურება გრიგოლის ლექსების ცნობილ ციკლს „ბოროტისა მიმართ“ (თუმცა, ბერისა და ახალგაზრდა პოეტის დამოკიდებულება ერთი და იმავე პრობლემისადმი სხვადასხვაა). გასათვალისწინებელია, რომ გრიგოლ ღვთისმეტყველის ლექსების ქართული თარგმანების კრებულები ფართოდ იყო გავრცელებული არა მხოლოდ საეკლესიო ბიბლიოთეკებში, არამედ XVIII-XIX საუკუნეების საქართველოს არისტოკრატიულ ოჯახებში.74
XX-XXI საუკუნეებში ინტერესი გრიგოლ ღვთისმეტყველის შემოქმედებისადმი სამეცნიეროა. იგულისხმება ხელნაწერთა ინსტიტუტის გამოცემების საერთაშორისო პროგრამით სერიაში Corpus Christianorum. გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებებს დღესაც არ დაუკარგავთ საღვთისმეტყველო, ლიტერატურული და ესთეტიკური ღირებულება. ყოველი ადამიანი და შემოქმედი მასში ყოველთვის აღმოაჩენს შემოქმედებითი შთაგონების წყაროს. თუ გავითვალისწინებთ, რომ ანტიკური ლიტერატურის თეორიებიდან მოყოლებული, ძველი მწერლების საუკეთესო თვისებების ბაძვა და მათგან შემოქმედებითი ენერგიის მიღება სამაგალითოდ ითვლებოდა, შეიძლება ჩავთვალოთ, რომ გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებებს კვლავაც შეუძლიათ დაუშრეტელი წყაროს ფუნქცია შეასრულონ ქართული აზროვნებისათვის.
Ketevan Bezarashvili
The Influence of Gregory the Theologian's Writings on Literary Processes in Georgia
The paper analyses the conceptual influence of Cappadocian Father's, namely Gregory the Theologian's (Nazianzen's) works, on literary processes in Georgia in the Middle Ages. For this purpose the history of translation of Gregory the Theologian's works into Georgian is presented. The way from Athos literary-theological school to Hellenophilism in Georgian literature obviously shows the development of Georgian literature (translated, as well as original) from plainness to complicated Hellenophile style. The latter implied the cultural orientation towards Byzantine literary processes. The renowned Georgian theologian's and translator's - Ephrem Mtsire's (the 11th century) Hellenophile outlook, i.e. grammatical-hermeneutical and literary-theoretical concepts and theological terminology which were worked out mainly in the process of translating Gregory the Theologian's writings became the ground for the further literary processes in Georgia. The direction of Ephrem's thinking prepared the basis for the favorable attitude of the original literature towards the Hellenic education and its literary-philosophical forms.
The conceptual models and paradigms of Cappadocian Fathers of the interrelation between pagan, classical literary-philosophical form and Christian contents were rendered into Georgian literature mainly with the help of Ephrem Mtsire's translations of Gregory the Theologian's works and commentaries on them. These models also deeply influenced the development of secular literature in Georgia and defined its origin from Byzantine esthetics. Thus Ephrem Mtsire's activity based on Cappadocian thought is of great importance for determining the tendencies in Georgian culture.
___________________
* წაკითხულია შემოკლებული მოხსენების სახით კაპადოკიისადმი მიძღვნილ საერთაშორისო სიმპოზიუმზე საბერძნეთში (კავალა), ნეა კარვალის კაპადოკიური კვლევის ცენტრში: H Kappadokia twn zwntwn mnhmeiwn, Pagkosmio Sunedrio, Kentro Kappadokikwn Meletwn Nea „Karbalh “, 26-31 Augoustou, 2000.
1. ამის შესახებ იხ. ვ. ნოზაძე, ვეფხისტყაოსნის ღმრთისმეტყველება, Paris, 1963; ზ. გამსახურდია, „ვეფხისტყაოსანი“ ინგლისურ ენაზე, თბ., 1984; ე. ჭელიძე, გრიგოლ ნოსელის თხზულების „პასუხი ექუსთა მათ დღეთათჳს“ გამოძახილი ძველ ქართულ მწერლობაში, მაცნე, ელს, 4, 1984, გვ. 52-65; ნ. სულავა, განგების რუსთველური კონცეფცია, კრ. შოთა რუსთაველი, I, თბ., 2000, გვ. 208-230; ქ. ბეზარაშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ საღვთო სიყვარული და „ტურფა საჭვრეტელი“, შოთა რუსთაველი, I, თბ., 2000, გვ. 107-131; რუსთველოლოგია, II, თბ., 2003, გვ. 73-89 და სხვ.
2. Metreveli, Le rôle de l' Athos dans l' Histoire de la culture Géorgienne, dans Bedi Kartlisa, Revue de Kartvelologie, vol. XLI, Paris, 1983, pp. 17-26.
3. იხ. K. Bezarashvili, The Problem of the so-called „Aporeta „ in the Georgian Corpus of the Works of Gregory the Theologian, dans Le Muséon, 108 (1995), p. 131-142.
4. ichael Psellos, Τού ύπερτίμου Ψελλού λόγοs σχεδιασθείs πρόs Πόθον βεστάρχην άξιώσατα αύτόν γράψαι περί τού θεολογικού χαρακτήροs, in A. Mayer, Psellos' Rede über den rhetorischen Charakter des Gregorios von Nazianz, in Byzantinische Zeitschrift, 20, 1911, S. 27-100. ფსელოსის ტერმინი „საღვთისმეტყველო სტილი „ (θεολογικόs χαρακτήρ) გულისხმობდა ქრისტიანული სადა სტილის შერწყმას რიტორიკულ და თეოლოგიურ მაღალფარდოვნებასთან გრიგოლ ღვთისმეტყველის შრომებში (Psellos, Περί τού θεολογικού χαρακτήροs, A. Mayer ed., c. 227,30-31; c. 12214-216; 227-228; c. 13243-245; 340; c. 20377-383). ქ. ბეზარაშვილი, მიქაელ ფსელოსი საღვთისმეტყველო სტილის შესახებ, ბიზანტიური მწერლობის ქრესტომათია, III, თბ., 1996, გვ. 108-156. შდრ. I. Ševčenko, Levels of Style in Byzantine Prose, in Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik, 31,1, Wien, 1981, p. 296-300.
5. მ. მაჭავარიანი, დავით ტბელის მიერ თარგმნილი გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებები და ამ თარგმანების შემცველი ხელნაწერები, „მრავალთავი “, XX, თბ., 2004, გვ. 106-114.
6. ეფთვიმე ათონელის თარგმანთა ისტორიისათვის იხ. H. Metreveli, Introduction, Présentation générale, in S. Gregorii Nazianzeni Opera, Versio Iberica I, Editae a H. Metreveli et K. Bezarachvili, Ts. Kourtsikidze, N. Melikichvili, Th. Othkhmezouri, M. Rapava, M. Chanidze (Corpus Christianorum. Series Graeca,36. Corpus Nazianzenum,5), Turnhout-Leuven, 1998, p. V-XI. ქ. ბეზარაშვილი, დინამიკური ეკვივალენტის ტიპის თარგმანის მახასიათებლები გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა ეფთვიმე ათონელისეულ თარგმანებში, თსუ შრომები, 348 (ლიტერატურათმცოდნეობა), 2003, გვ. 269-324. ქ. ბეზარაშვილი, რიტორიკისა და თარგმანის თეორია და პრაქტიკა გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა ქართული თარგმანების მიხედვით, თბ., 2004.
7. ქართველ მეცნიერთა მიხედვით, რომ არა ივირონის მონასტერი, ქართული კულტურის ისტორია სხვა ხასიათს და მიმართულებას მიიღებდა. იხ. კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, I, თბ., 1980, გვ. 101. M. Tarchnichvili, Geschichte der kirchlichen Georgischen Literatur (Studi e testi, 185), Citta del Vaticano, 1955, S. 70-72.
8. აქ იგულისხმება ბიზანტიური რიტორიკის თეორიის პრობლემების ეფთვიმესეული ცოდნა: კომპოზიციური აგებულების ტექნიკა, ჟანრული თავისებურებების ცოდნა და სხვ. იხ. ქ. ბეზარაშვილი, მ. მაჭავარიანი, გრიგოლ ღვთისმეტყველის II და III ჰომილიების ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანების თავისებურებანი და ეფრემ მცირის ერთი ანდერძ-მინაწერი, „ფილოლოგიური ძიებანი “, II, თბ., 1995, გვ. 226-288; ქ.ბეზარაშვილი, ისევ ეფთვიმე ათონელის მთარგმნელობითი მოღვაწეობიდან: ინტერპოლაცია გრიგოლ ღვთისმეტყველის XLII ჰომილიაში, "მაცნე", ელს, 1-4, 1999, გვ. 133-148; T. Kourtsikidze, La composition du manuscrit Iviron 68 et le colophon d' Ephrem Mtsiré, dans Le Muséon, 113 (2000), p. 429-437. ქ. ბეზარაშვილი, დიდი კომპოზიციური ცვლილებების ახალი ნიმუშები გრიგოლ ღვთისმეტყველის ჰომილიათა ეფთვიმე ათონელისეულ თარგმანებში: 1. ინტერპოლაცია გრიგოლ ღვთისმეტყველის XX ჰომილიაში. 2. ეფთვიმე ათონელის კომპილაციური შრომა „სწავლანი სულიერნი“, კრებ. „კ. კეკელიძე 125, თბ., 2004, გვ. 207-228.
9. ქ. ბეზარაშვილი, ეფრემ მცირის მიერ თარგმნილი ბიზანტიური ე.წ. რიტმული პოეზიის ადრეული ნიმუში: გრიგოლ ნაზიანზელის „სიტყუა სწავლა ქალწულისა მიმართ“, „გულანი“ (ფილოლოგიურ-ისტორიული ძიებანი), თბ., 1989, გვ. 88; ქ. ბეზარაშვილი, გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა ეფრემ მცირის მიერ შედგენილი კორპუსი და მისი მიმართება ბერძნულ ხელნაწერ კრებულებთან; თ. ოთხმეზური, გრიგოლ ნაზიანზელის ლიტურგიკულ თხზულებათა ეფრემ მცირისეული ქართული კრებულების ურთიერთმიმართებისათვის (მომზადებულია დასაბეჭდად).
10. თ. ოთხმეზური, გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა კომენტირების ისტორიიდან, „მრავალთავი“, 15, 1989, გვ. 18-31. T. Otkhmezuri, Les Signes Marginaux dans les manuscrits Géorgiens de Grégoire de Nazianze, dans Le Muséon, 104, 1991, p. 335-347. ქ. ბეზარაშვილი, ეფრემ მცირის მიერ თარგმანილი ბიზანტიური რიტმული პოეზიის ადრეული ნიმუში.
11. ქ. ბეზარაშვილი, ბაძვის ტრადიციული კლასიკური ცნება ეფრემ მცირესთან და ბიზანტიური რიტორიკის თეორიაში, „მაცნე “, ელს, 1-4, 1997, გვ. 138-161. ქ. ბეზარაშვილი, ბაძვის ცნების ახალი, ქრისტიანული ასპექტი ეფრემ მცირესთან და ბიზანტიური რიტორიკის თეორიაში, „მაცნე “, ელს, 1-4, 1998, გვ. 89-128; ქ. ბეზარაშვილი, მშვენიერების ცნების გაგებისათვის ბიზანტიურ ესთეტიკაში და ეფრემ მცირესთან, „სჯანი “, III, 2002, გვ. 74-90; IV, 2003, გვ. 58-78.
12. ქ.ბეზარაშვილი, საღვთისმეტყველო-რიტორიკული სტილის ზოგიერთი თავისებურებისათვის გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებებსა და მათ ქართულ თარგმანებში: სიღრმე-მიფარულება და ლაკონიურობა, „მრავალთავი“, XIX, 2001, გვ. 258-276; XX, 2004, გვ. 115-131; ქ. ბეზარაშვილი, რიტორიკული ორნამენტები გრიგოლ ღვთისმეტყველის ლიტურგიკულ ჰომილიებსა და მათ ქართულ თარგმანებში, „ლიტერატურული ძიებანი“, XXV, 2004, გვ. 66-88; ქ. ბეზარაშვილი, ეფრემ მცირის მთარგმნელობითი ტენდენციებისათვის: დინამიკური ეკვივალენტის ტიპის თარგმანი ელინოფილური მახასიათებლებით, ლოგოსი. წელიწდეული ელინოლოგიასა და ლათინისტიკაში, 1, 2003, გვ. 46-83. ქ. ბეზარაშვილი, ფორმალური ეკვივალენტის ტიპის თარგმანის მახასიათებლები გრიგოლ ღვთისმეტყველის ლიტურგიკული ჰომილიების ეფრემ მცირისეულ თარგმანებში, ლოგოსი, 1, 2003, გვ. 84-110. თ. ოთხმეზური, კომენტართა გავლენა გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა ქართულ თარგმანებზე, „ფილოლოგიური ძიებანი“, II, 1995, გვ. 150-163.
13. გრიგოლის შრომათა და მათი კომენტარების ქართული თარგმანებისათვის იხ. T. Bregadze, Répertoire des manuscrits de la version géorgienne des Discours de Grégoire de Nazianze, dans Versiones Orientales, repertorium Ibericum et studia ad editiones curandas, ed. B. Coulie (Corpus Christianorum. Series graeca, 20. Corpus Nazianzenum, 1), Turnhout-Leuven, 1988, p. 19-126; S. Gregorii Nazianzeni Opera, Versio Iberica I, editae a H. Metreveli et K. Bezarachvili, Ts. Kourtsikidze, N. Melikichvili, Th. Othkhmezouri, M. Rapava, M. Chanidze (Corpus Christianorum. Series Graeca,36. Corpus Nazianzenum, 5), Turnhout-Leuven, 1998. Versio Iberica, II (CC, SG 42, CN 9), 2000. Versio Iberica, III (CC, SG 45, CN 12), 2001. Versio Iberica, III (CC, SG 52, CN 17), 2004. თ. ოთხმეზური, ქ. ბეზარაშვილი, იოანე პეტრიწის ე.წ. ბოლოსიტყვაობის ერთი ფრაგმენტის ბერძნული დედანი, პროფ. ა. ალექსიძისადმი მიძღვნილი, თბ., 2000, გვ. 207-240. ქ. ბეზარაშვილი, გრიგოლ ნაზიანზელის პოეზიის ქართული ვერსია, დისერტ., თბ., 1989 და სხვ.
14. ე. ჭელიძე, იოანე პეტრიწის ცხოვრება და მოღვაწეობა, I, „რელიგია “, 3-5, 1994, გვ. 122-123; ე. ჭელიძე, ძველი ქართული საღვთისმეტყველო ტერმინოლოგია, I, თბ., 1996, გვ. 544-554.
15. თ. ოთხმეზური, ეფრემ მცირის ავტოგრაფული ნუსხის (შ1276) ერთი მთარგმნელისეული სქოლიოს შესახებ, „ისტორიულ-ფილოლოგიური კრებულ“, თბ., 1997, გვ. 78-81. თ. ოთხმეზური, ეფრემ მცირის „შეისწავენი „ გრიგოლ ღვთისმეტყველის ლიტურგიკული საკითხავების ბერძნული წყაროს შესახებ, „მაცნე“, ელს, 1-4, 1998, გვ. 138-148. თ. ოთხმეზური, ანტიკურ ავტორთა წიგნები ბიზანტიურ ეპოქაში: ეფრემ მცირე და „გარეშეთა „ წიგნები, Anavqesi “, ფილოლოგიურ-ისტორიული ძიებანი, მიძღვნილი აკად. თ. ყაუხჩიშვილისადმი, თბ., 1999, გვ. 227-234. ქ. ბეზარაშვილი, ეფრემ მცირის კოლოფონები მთარგმნელობითი მეთოდებისა და ელინოფილური თარგმანის მახასიათებლების შესახებ, „ლიტერატურული ძიებანი“, XXIII, 2002, გვ. 76-88; XXIV, 2003, გვ. 103-117. ქ. ბეზარაშვილი, ელინოფილობა ქართულ მწერლობაში, როგორც კულტურული ორიენტაცია ბიზანტიაში მიმდინარე სააზროვნო პროცესებზე: ეფრემ მცირე, წიგნში: რიტორიკისა და თარგმანის თეორია და პრაქტიკა, 2004, გვ. 98-159.
16. რწმენისა და ცოდნის ურთიერთმიმართებისათვის წმ. მამათა ნაწერებში იხ. H. A. Wolfson, The Philosophy of the Church Fathers, I, Cambridge (Mas.), 1956, p. 9-11; 12-15; 16-140.
17. შდრ. II კორ. 1, 12; Greg. Naz. or. 32, c. 26. PG 36, 204 A 13-B7; Isid. Pelus. PG 78, 1124; th. aJlieutikh'. aJplovthti - Theod. Cyrrh. es. 2, 6. იხ. G. W. H. Lampe, A Patristic Greek Lexicon, Oxford, 1968, s.v. aJlieutikov „. E. Norden, Die antike Kunstprosa vom VI Jahrhundert V.Chr. bis in die Zeit der Renaissance, Bd. II, Leipzig, Berlin, 1918, S. 493, 523 etc.
18. ტერმინის χαρακτήρ მნიშვნელობის კავშირისათვის „სტილთან „ იხ. Ch. Th. Ernesti, Lexicon Technologiae Graecorum Rhetoricae, Leipzig, 1795 (reprinted in 1962). H. Lausberg, Handbuch der literarischen Rhetorik, München, 1960, S. 522. J. Martin, Antike Rhetorik. Technik und Methode, München, 1974, S. 252, 260, 330, 335. A. Körte, Carakthvr, in Hermes. Zeitschrift für Classische Philologie, 64 (1929), S. 69-86. როგორც სამეცნიერო ლიტერატურაში ცნობილია, კაპადოკიელ მამათა შორის კლასიკური რიტორიკული ფორმა ყველაზე მეტად გრიგოლ ღვთისმეტყველისათვის იყო დამახასიათებელი. იხ. E. Norden, Die antike Kunstprosa, Bd. II, S. 562-572.
19. H. Wolfson, The Philosophy of the Church Fathers; E. Norden, Die antike Kunstprosa, Bd. II, S. 498, 534, 562 etc.
20. „მეთევზურნი“ მოციქულთა სიმბოლური სახელია (მათ. 4, 18-19; მარკ. 1, 17). შდრ. G. W. Lampe, A Patristic Greek Lexicon, s.v. άλιεύs, άλιευτήs. მათ უნდა გაეხვიათ მთელი სამყარო საღვთო სიტყვის ბადეში. მათი სიტყვები სტილისტური სისადავითაა გამორჩეული (Gr. Naz. or. 41, c.14. PG 36, 448 C 5; or. 5, c. 25. PG 35, 693 B 9; or. 5, c.30. PG 35, 701 C 8-10 etc.).
21. Basil. in Gord.h. 1. PG 31, 492 BC; Greg. Nyss. in Ephr. or. PG 46, 824A. Greg. Naz. in Gorg. (or. 8). PG 35, 792 C; Sdr. Bas. in Mam.h. 3. PG 31, 593 A; Greg. Nyss. in XL mart.h. 1. PG 46, 753 BC; Greg. Naz. or.43, c.3. PG 36, 497 BC, etc. Greg. Naz. or.43, c.11. PG 36, 508 C 1; or.36, c.4. PG 36, 269 B 4; or.36, c.12. PG 36, 279 A1-4; or.4, c.73. PG 35, 597 B 10-12; PG 37, c. II, 1, 39; c. II, 1, 12, vv. 302-308; c. II, 1, 11, vv. 112-114; Sdr. c. I, 2, 10, vv. 40-44; or.2, c.104. PG 35, 504 B 6 - C 2; or.4, c.100. PG 35, 633 C 16 - 636 A 1; c. II, 2, 5, vv. 158-222, 265; c. II, 2, 7, vv. 43-49; c. II, 2, 8, vv. 245-249; or.16, c.1.. PG 35, 935 - 936 C 4; or.28, c.21. PG35, 53 A 8 - B 1; or.6, c.5. PG 35, 728 B; or.19, c.10. PG 35, 1053 C 15 - D 1; or.20, c.5. PG 35, 1069 C 14; or.25, c.1. PG 35, 1197 A 11; PG 37, c. II, 1, 38, v. 51; c. II, 1, 1, vv. 96-100; c. II, 1, 16, vv. 24-26; etc. ამ დუალიზმის შესახებ იხ. E. Norden, Die antike Kunstprosa, Bd. II, S. 529, 563; H. Hunger, Die hochsprachliche profane Literatur der Byzantiner, Bd. I, München, 1978, S. 65-233. H. Hunger, On the Imitation (Μίμησιs) of Antiquity in Byzantine Literature, in Dumbarton Oaks Papers, 23-24 (1969-70), pp. 16-38. R. J. Jenkins, The Hellenistic Origins of Byzantine Literature, in Dumbarton Oaks Papers, 17 (1963), pp. 39-52. A. Garzya, Visages de l'Hellenisme dans la Monde Byzantin (IVe-XIIes), dans Byzantion, 55 (1985), pp. 463-482. C. Mango, Byzantinism and Hellenism, in Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 28 (1965), pp. 29-43. A. Vacalopoulos, Byzantinism and Hellenism, in Balkan Studies, vol. 9, 1968, N1, pp. 101-126. H. G. Beck, Antike Beredsamkeit und byzantinische Kallilogia, in Antike und Abendland, 15 (1969), S. 93. R. Browning, Tradition and Originality in Literary Criticism and Scholarship, in Originality in Byzantine Literature, Art and Music, ed. by A. R. Littlewood, 1995, p. 17-28. Л. А. Freyberg, Античное литературное наследие в византийскую эпоху, „Античность и Византия “, M., 1975, s. 123-135. I. Shevchenko, A Shadow Outline of Virtue: The Classical Heritage of Greek Christian Literature (Second to Seventh Century), in „Ideology, Letters and Culture in the Byzantine World “, London, 1982, paper II (p. 53-73). G. Kennedy, The Classical Tradition in Rhetoric; H. Hunger, The Classical Tradition in Byzantine Literature: the Importance of Rhetoric, etc., in Byzantinism and the Classical Tradition. University of Birmingham. Thirteenth Spring Symposium of Byzantine Studies, 1979, ed. by M. Mullet and R. Scott, Birmingham, 1982. P. Lemerle, Byzantine Humanism (Byzantina Australiensia 3), translated by H. Lindsay and A. Moffatt, Canberra, 1986; M. Guignet, St. Grégoire de Nazianze et la rhétorique, Paris, 1911; K. Demoen, Pagan and Biblical Exempla in Gregory Nazianzen (Corpus Christianorum, Lingua Patrum II), Turnholti, 1996 etc.
22. G. L. Kustas, The Literary Criticism of Photius. A Christian Definition of Style, in JEllhvnika, 17 (1962), p. 132-169. B. Wyss, Photius über den Stil des Paulus, in Museum Helveticum, 12 (1955), S. 236-251. თითქმის არ არსებობს სამეცნიერო შრომა, რომელიც შეისწავლის ბასილი მინიმუსისა და მიქაელ ფსელოსის რიტორიკულ-თეორიულ შეხედულებებს რიტორიკის ქრისტიანული თეორიების თვალსაზრისით (გამონაკლისია Basilii Minimi in Gregorii Nazianzeni Orationem XXXVIII Commentarii, editi a Th. S. Schmidt, in Corpus Christianorum, Series Graeca, 46. Corpus Nazianzenum, 13, Turnhout, Leuven, 2001). ამიტომაც მოგვიხდა ამ შეხედულებების დამოუკიდებლად შესწავლა: თ. ოთხმეზური, გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა კომენტირების ისტორიიდან. თ. ოთხმეზური, კომენტართა გავლენა. ქ. ბეზარაშვილი, მიქაელ ფსელოსი საღვთისმეტყველო სტილის შესახებ. მიქაელ ფსელოსის ვრცელი მონოგრაფია-ტრაქტატისათვის საღვთისმეტყველო სტილის შესახებ იხ. ზემოთ შენ. 4; მცირე ტრაქტატისათვის კაპადოკიელ მამათა სტილის შესახებ იხ. Τού Ψελλού χαρακτήρεs Γρηγορίου τού Θεολόγου, τού Μεγάλου Βασιλείου, τού Хρυσοστόμου, καί Γρηγορίου τού Νύσσηs. 122, col. 901-908. იხ. აგრეთვე: Psellos, De operatione daemonum, I. F. Boissonade ed., Norimbergae, 1838, p. 124-131. ქართული თარგმანისათვის იხ. ქ. ბეზარაშვილი, მიქაელ ფსელოსის ტრაქტატი კაპადოკიელ მამათა და იოანე ოქროპირის სტილზე, „გზა სამეუფო“, 1(4), 1996, გვ. 73-88. სამეცნიერო ლიტერატურისათვის მიქაელ ფსელოსის ლიტერატურულ-თეორიული აზროვნების შესახებ იხ. ქ. ბეზარაშვილი, ბაძვის ტრადიციული კლასიკური ცნება. ქ. ბეზარაშვილი, ბაძვის ცნების ახალი, ქრისტიანული ასპექტი. ქ. ბეზარაშვილი, მშვენიერების ცნების გაგებისათვის. ქ. ბეზარაშვილი, საღვთისმეტყველო-რიტორიკული სტილის ზოგიერთი თავისებურებისათვის.
23. ქრისტიანობის ოფიციალურად მიღების შემდეგ საქართველოში (IV ს.) ბიზანტიური ლიტერატურისათვის დამახასიათებელი ტენდენციები მეტ-ნაკლებად აისახებოდა ქართულ ლიტერატურაში. ქრისტიანული იდეოლოგიის მნიშვნელოვანი მხარე - მითითებული ორგვარი დამოკიდებულება ელინიზმისადმი მსგავსადვე აისახა ქართულ ლიტერატურაშიც. თუმცა ამ პრობლემის თეორიული გააზრება იწყება მხოლოდ XI საუკუნის მეორე ნახევრიდან, როცა მანამდე მთელი ყურადღება თეოლოგიური და ლიტურგიკული ლიტერატურის თარგმნაზე იყო გადატანილი.
24. ქ. ბეზარაშვილი, მიქაელ ფსელოსი საღვთისმეტყველო სტილის შესახებ. ქ. ბეზარაშვილი, მიქაელ ფსელოსის ტრაქტატები საღვთისმეტყველო სტილის შესახებ და მათი მნიშვნელობა ქართული მწერლობისათვის, „ისტორიულ-ფილოლოგიური კრებული “, თბ., 1997, გვ. 82-86. ქ. ბეზარაშვილი, ბაძვის ტრადიციული კლასიკური ცნება. ქ. ბეზარაშვილი, ბაძვის ცნების ახალი, ქრისტიანული ასპექტი. ქ. ბეზარაშვილი, მშვენიერების ცნების გაებისათვის.
25. „წმიდა სახარებასა და ებისტოლეთა პავლე მოციქულისათა, რაოდენცა ლიტონითა სიტყჳთა აღწერილ იყოს, ბრძენთა და მართლმადიდებელთაგანი ვერვინ შეეხების“ (A 24, XIIს., 3v). იოანე დამასკელი, დიალექტიკა, მ. რაფავას გამოცემა, თბ., 1976, გვ. 68.
26. „არა საღრამატიკოსოთა, არცა საფილოსოფოსოთა, არამედ შემდგომნი თარგმანნი პირველდამაშურალთა თარგმანთა წიგნებისაგან განვისწავლებით და ვითარცა ღმრთისად, ეგრეთვე ჩუენთად უწინარესთად შევჰრაცხთ მადლსა მას... „ (Jer.43, XII-XIIIs., 1v). S. Gregorii Nazianzeni Opera, Versio Iberica I, p. XXXII. ამ პასაჟის ინტერპრეტაციისათვის იხ. ქ. ბეზარაშვილი, „გარეშე „ სიბრძნისადმი დამოკიდებულებისათვის ეფრემ მცირის კოლოფონებში, „მაცნე “, ელს, 1-4, 2001, გვ. 134-157.
27. „უკუეთუ ლომი ვერ ციდამტკავლებრ ხლდებოდა კარებსა ფილოსოფოსთასა...“ - Jer.43, 3v. S. Gregorii Nazianzeni Opera, Versio Iberica I, p. XXXIV. interpretaciisaTvis იხ. ქ. ბეზარაშვილი, ბაძვის ტრადიციული კლასიკური ცნება.
28.H. Hunger, Die hochsprachliche profane Literatur, Bd. I, S. 4-11, 42-54; E. Norden, Die antike Kunstprosa, Bd. II, S. 670-685. P. Lemerle, Byzantine Humanism, p. 89, 186, 190, 199; 48-50, 112, 139, 341. Du Cange, Glossarium ad Scriptores mediae et infimae Graecitatis, I-II, Graz, 1958, p. 1678, s.v. φιλοσοφία, G. W. Lampe, A Patristic Greek Lexicon, s.v. φιλοσοφία, φιλόσοφοs. Gudeman, Grammatik, in Paulys Real-Encyclopädie der classischen Altertumswissenschaft, neue Bearbeitung begonnen von G. Wissowa, XIV, Stuttgart, 1912, col. 1780-1811. R. H. Robins, The Byzantine Grammarians. Their place in History, Berlin, New York, 1993. H. Hunger, Die hochsprachliche profane Literatur, Bd. II, S. 10-50 (Die elementaren Voraussetzung der byzantinischen Philologie). ჰერმენევტიკული გრამატიკის და რიტორიკის თეორიის ფუნქციები ასევე ახლოს იყო ერთმანეთთან შუა საუკუნეების თეორიულ აზროვნებაში. იხ. R. Browning, Byzantinische Schulen und Schulmeister, in Das Altertum, Bd. 9, 1963, S. 105-118. R. Browning, Tradition and Originality, p. 17-28. T. Conley, Byzantine Teaching of Figures and Tropes: An Introduction, in Rhetorica. A Journal of the History of Rhetoric, Berkley, California, 4, 1986, p. 337, 349-355. R. A. Kaster, Guardians of Language: The Grammarian and Society in Late Antiquity, Berkley, Los Angeles, London, 1988, p. 35-50, 71-94.
29.B. C. Hardy, The Emperor Julian and his School Law, in Church History, 38 (1968), p. 131-143. P. Lemerle, Byzantine Humanism, p. 63-66.
30.E. Hatch, H. Redpath, Concordance to the Septuagint and the other Greek Versions of the Old Testament (including the Apocryphal Books), v. I-II, Graz, 1954. W. F. Moulton, A. S. Geden, A Concordance to the Greek Testament, Edinburg, 1950 (s.v. έλλην etc.). Du Cange, Glossarium, s.v. '′Ελληνεs -Pagani, Gentiles; έλληνισμόs - paganismus, paganitas; έλληνίζειν -paganismum, profiteri. P. Charanis, The Term "Helladikoi" in Byzantine Texts of the sixth, seventh and eighth Centuries, in 'Επετηρίs 'Εταιρείαs Βυζαντινών Σπουδών έτοs κγ (23),' Αθήνι, 1953, p. 619-620.
31.B. Wyss, Gregor von Nazianz, in Reallexikon für Antike und Christentum, Bd. XII, Stuttgart, 1983, col. 818-819. J. Bernardi, Grégoire de Nazianze critique de Julien, in Studia Patristica, 14 (1976), p. 282-289. R. Dostalova, Τινs τό ' Ελληνίζειν, controverse au sujet de legs de l' Antiqiute au 4e siecle, in From Late Antiquity to Early Byzantium, Praha, 1985, p. 179-183 etc. R. Browning, The Continuity of Hellenism in the Byzantine World: Appearance or Reality? in History, Language and Literacy in the Byzantine World (Variorum Reprints), Northampton, 1989, p. I, 124.
32. შდრ. В. Болотов, лекции по истории древней церкви, II, S.-Pb., 1910, с. 244-246. Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон, энциклопедический словарь, III (25), S.-Pb., 1894, с. 108 (с.в. Индия). The Oxford Dictionary of Byzantium, A. P. Kazhdan ed., vol. 2, New York, Oxford, 1991, col. .992-993 (s.v. India). Т. Попова, Византииская эпистолография, византииская литература, M., 1974, s. 184, 218. სიტყვა „ეთიოპის “, ანუ „ჰინდოს “, განზოგადებული მნიშვნელობის შესახებ ქართულ თარმანებში იხ. კ. წერეთელი, სემიტი ხალხის აღმნიშვნელი ეთნიკური ტერმინები ქართულში, თბ., 2000, გვ. 80-82, 89-95, 99, 102 და სხვ.
33. ფრაზას „ოთხმუხლედი ჰინდური“ აქვს იგივე მნიშვნელობა, რაც ბასილი დიდისადმი მიძღვნილი გრიგოლ ღვთისმეტყველის ლექსითი ეპიტაფიის ნიკიტა პაფლაღონიელისეული პარაფრაზის სათაურს (PG38, c. II, 1, 119: Гρηγορίου τού Θεολόγου έπιγράμματα έπικηδεία έίτε έπιτάφια είs τόν Μέγαν Βασιλείον διά στίχων ήρωελεγείων…καί έρμενευθέντα παρά Νικήτα Φιλοσόφου τού Παφλαγόνοs, Z. Scordylios ed., Venetiis, 1563, f. 53r), რომელიც გიორგი ათონელმა თარგმნა: "წმიდისა მამისა ჩუენისა გრიგოლი ღმრთისმეტყუელისა დაწერილი საფლავსა ზედა დიდისა ბასილისსა საფილოსოფოსოჲთა სიტყჳთა და ნიკიტა ფილოსოფოსისა თარგმნილი“ (Ath. 49, XIs., 79 r; A 55, XI-XIIs., 403v; Jer. 15, XIIs., 77r etc.). ტერმინი „საფილოსოფოსო სიტყუა“ გამოიყენება გიორგი ათონელის მიერ თავისი განზოგადებული მნიშვნელობით, კერძოდ, კლასიკური სალიტერატურო ფორმის მნიშვნელობით (მეტრი, სახელდობრ, ელეგიური დისტიქი - στίχοι ήρωελεγείοι). გიორგი ათონელმა უცილობლად იცის, რომ ვერსიფიკაცია (მაშინდელი ტერმინით: პოეტიკა) არის ზოგადი განათლების საგანი, მაშინ როცა ტერმინი „საფილოსოფოსო“ გულისხმობს ზოგადად საერო განათლებას და კონკრეტულად - საერო ლიტერატურას და მის ფორმებს (ტერმინ „ფილოსოფიის“ მნიშვნელობებისათვის იხ. ზემოთ შენ. 27). ქართული მაგალითების ინტერპრეტაციისათვის იხ. ქ. ბეზარაშვილი, ეფრემ მცირის შეხედულებები კლასიკური სალიტერატურო ფორმისა და ქრისტიანული შინაარსის ურთიერთმიმართების შესახებ, „ლიტერატურული ძიებანი“, XIX, თბ., 1998, გვ. 123-154. ქ. ბეზარაშვილი, კლასიკური ბერძნული სალექსწყობო ფორმის საკითხი ქართულ ელინოფილურ ტრადიციაში, „ლიტერატურა და ხელოვნება“, 4 (1998), გვ. 69-103. ქ. ბეზარაშვილი, გიორგი მთაწმინდელის მიერ ნათარგმნი „ნიკიტას პარაფრაზი „ გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა ეფრემ მცირისეულ კრებულებში, კ. კეკელიძე, 120, თბ., 1999, გვ. 19-39.
34. აღსანიშნავია, რომ არა მხოლოდ ეფრემ მცირემ, არამედ ეფთვიმე ათონელმაც სრულყოფილად თარგმნა ის პასაჟი გრიგოლ ღვთისმეტყველის ჰომილიიდან, სადაც „გარეშე “, საერო განათლება იყო განხილული და გრამატიკის, რიტორიკისა და ფილოსოფიის, როგორც სასწავლო საგნების, ფუნქციები იყო დახასიათებული (or.43, c.23. PG 36, 528 A 3-10. M = A 109, XII-XIIIss., 29r; E = A 1, XIs., 145v); მაშინ, როცა ეფთვიმე ათონელმა გამოტოვა სხვა რიტორიკული და „გარეშე „ საკითხების შემცველი პასაჟები იმავე ჰომილიის თარგმანში.
35. ტერმინი „ბერძული“ ქართულ თარგმანებში უმეტესად ბერძნული დედნების ტერმინის 'Ρωμαίοs-ის შესატყვისად გამოიყენებოდა. იგი გულისხმობდა კულტურულ კუთვნილებას აღმოსავლურ რომის იმპერიისადმი (იხ. ბიზანტიურ-ქართული დოკუმენტირებული ლექსიკონის მასალები, ს. ყაუხჩიშვილის რედაქციით. ლექსიკოგრაფიული მასალები ინახება საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის აღმოსავლეთმცოდნეობის ინსტიტუტის ბიზანტინოლოგიის განყოფილებაში). არ იგულისხმება ის შემთხვევები, როცა მაგ., „ქუეყანაჲ ელადისაჲ „ გეოგრაფიული საბერძნეთის მნიშვნელობით გვხვდება ძველ ქართულ წყაროებში, კერძოდ, თეოფილე ხუცესმონაზვნის ანდერძში (იხ. ი. ლოლაშვილი, ათონურ ქართულ ხელნაწერთა სიახლენი, თბ., 1982, გვ. 54).
36. ცხორებაჲ მეფეთ-მეფისა დავითისი, მ. შანიძის გამოცემა, ქართული საისტორიო მწერლობის ძეგლები IX; საქართველოს ისტორიის წყაროები 62, თბ., 1992, გვ. 175. ძველი ქართველი მეხოტბენი, ი. ლოლაშვილის გამოცემა, ი (ჩახრუხაძე), თბ., 1957; II (შავთელი), თბ., 1964. ინტერპრეტაციისათვის იხ. ქ. ბეზარაშვილი, ეფრემ მცირის შეხედულებები, გვ. 128.
37. The Oxford Dictionary of Byzantium, v. 2, col. 911-912 (s.v. Hellenes, Hellenism). Th. Ernesti, Lexicon Technologiae, s.v. έλληνίζειν უნდე έλληνισμόs. J. Martin, Antike Rhetorik, S. 85, 249-259, 320 etc. G. L. Kustas, Studies in Byzantine Rhetoric (Analecta Blatadōn, 17), Thessaloniki, 1973, p. 65, 86 etc.
38. ჰერმენევტიკული გრამატიკის ნაწილების ფუნქციისათვის იხ. Gudeman, Grammatik. R. H. Robins, The Byzantine Grammarians. H. Hunger, Die hochsprachliche profane Literatur, Bd. II, S. 10-50.
39. ქ. ბეზარაშვილი, კლასიკური ბერძნული სალექსწყობო ფორმის საკითხი. თ. ოთხმეზური, ქ. ბეზარაშვილი, იოანე პეტრიწის ე.წ. ბოლოსიტყვა (ტექსტები გამოსაცემად მომზადებულია და გაანალიზებულია თ. ოთხმეზურის მერ; წყაროთა მსოფლმხედველობრივი ინტერპრეტაცია ეკუთვნის ქ. ბეზარაშვილს).
40. შდრ. გიორგი მცირე, ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ წმიდისა და ნეტარისა მამისა ჩუენისა გიორგი მთაწმიდელისაჲ, ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, II, ი. აბულაძის რედ., გვ. 12319-26; 1549-15 და ა.შ. ეფრემ მცირე, უწყებაჲ მიზეზსა ქართველთა მოქცევისასა, თუ რომელთა წიგნთა შინა მოისენების, თ. ბრეგაძის გამოცემა, თბ., 1959, გვ. 121-5. არსენ იყალთოელი, ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ დიდისა და ღირსისა დედისა ჩუენისა ნინოჲსი, ძველი ქართული ლიტერატურის ძეგლები, ი. ლოლაშვილის გამოცემა, თბ., 1978, გვ. 39510-20.
41. „მამაჲ ჩუენი ეფთჳმე ... სიჩჩოებასა ჩუენისა ნათესავისასა სძითა ზრდიდა და მხლითა, ხოლო აწ მის მიერ აღზრდილი ერი მისითავე მადლითა მტკიცისა საზრდელისა მოქენე იქმნა „ (Jer. 43, XII-XIIIss., 2v). S. Gregorii Nazianzeni Opera, Versio Iberica I, p. XXXIII-XXXIV.
42. Reynolds, N. G. Wilson, Scribes and Scholars. A Guide to the Transmission of Greek and Latin Literature, Oxford, 1991, p. 1-79. N. G. Wilson, Scholars of Byzantium, Baltimore, Maryland, 1983.
43. იხ. ქ. ბეზარაშვილისა და თ. ოთხმეზურის ზემოთ დასახ. შრომები.
44. როგორც ცნობილია, კაპადოკიელმა მამებმა და იოანე ოქროპირმა უმაღლეს დონეზე განავითარეს ფილოსოფიური საფუძველი ქრისტიანული დოქტრინებისათვის. მათ გამოიყენეს ატიკური სტილი განათლებული საზოგადოებისათვის. იხ. G. A. Kennedy, Greek Rhetoric under Christian Emperors, Princeton, New Jersey, 1983, p. 50, 185 etc.
45. იგულისხმება იოანე მავროპუსის ხილვა 1084 წელს. იხ. Johannis Euchaitarum metropolitae quae in codice Vaticano Graeco 676 supersunt, edd. P. de Lagarde et J. Bollig, in Abhandlungen der Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften, 28, Berlin, 1882, S. 115. Sdr. Syceliotes, Prol. Syll., 395, 10ff. H. Beck, Antike Beredsamkeit, S. 95-96. G. Kustas, Studies in Byzantine Rhetoric, p. 124-125.
46. ennedy, Greek Rhetoric, p. 126-131. G. A. Kennedy, Classical Rhetoric and its Christian and Secular Tradition from Ancient to Modern Times, London, 1980, p. 41-82. G. Kustas, Studies in Byzantine Rhetoric, p. 124.
47. ეფრემ მცირე, „მოსაჴსენებელი მცირე სჳმეონისათჳს ლოღოთეტისა „. К Кекелидзе, Симеон Метафраст по грузинским источникам, „ეტიუდები „ V, თბ., 1957, გვ. 212-226; 219; 224-225.
48. sell. ep. 174; Mes. bibl. ed. C. Sathas, 1876. G. Kustas, Studies in Byzantine Rhetoric, p. 27, 85, 146.
49. Hunger, Aspekte der griechischen Rhetoirk von Gorgias bis zum Untergant von Byzanz, Wien, 1972, S. 3-27 etc.
50. ამ პრობლემის მნიშვნელობა შესწავლილია. იხ. J. Noret, Grégoire d Nazianze, l' auteur le plus cité, après la Bible dans la Littérature ecclésiastique byzantine, dans II Symposium Nazianzenum, Louvain-la -Neuve, 1981, Actes edités par J. Mossay (Forschungen von Gregor von Nazianz, Bd. II), Paderborn, München, Wien, Zürich, 1983, p. 259-266. გრიგოლ ღვთისმეტყველის რიტორიკა იყო მოდელი ყველა პერიოდის ბიზანტიელი ავტორებისათვის (J. Sajdak, De Gregorio Nazianzeno posteriorum rhetorum, grammaticorum, lexicographorum fonte, in Eos, 16, 1910, p. 94-99; Eos, 18, 1912, p. 1-30).
51. თ. ბრეგაძე, გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა შემცველ ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, თბ., 1989, გვ. 3-4. ე. ჭელიძე, ძიებანი წმ. გრიგოლ ღვთისმეტყველის შესახებ, ფილოლოგიური ძიებანი, II, თბ., 1995, გვ. 164-200. ქ. ბეზარაშვილი, გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებანი და ქართული სამწერლობო ტრადიციები, „მაცნე“, ელს, 1-4, 1994, გვ. 73-103 და სხვ.
52. „აცუმიდეს ოქრომძივთა მათ თჳსთა ჩემი იგი ატტიკელი, რამეთუ იტყჳს, ვითარმედ: „მხოლოჲ დასაბამსავე დრკა და ვიდრე სამობამდის დადგა“ (შდრ. Μονάs άπ' άρχήs είs δυάδα κινηθείσα. Εχρι Τρίαδοs έστη Gr. Naz. or.29, c.2. PG 36, 76 B 9-10). Ioannis Petritzii Opera, t. II. Commentaria in Procli Diadochi Stoiceivwsin Qeologikhvn. Textum Hibericum ediderunt commentariisque instruxerunt S. Nutsubidze et S. Kauchtschischvili, Tbilisiis, 1937, p. 20931-2101.
53. ე. ჭელიძე, იოანე პეტრიწის „ჩემი ატტიკელის „შესახებ, კ. კეკელიძის სახ. ხელნაწერთა ინსტიტუტის XXVI სამეცნიერო სესია, 20. XI. 1995.
54.έξω(θεν), ξένοs. Άλλότριοs, რაც ნიშნავს „გარეშეს“, „უცხოს“, პატრისტიკულ ლიტერატურაში აღნიშნავდა არაქრისტიანულს, არაეკლესიურს, წარმართულ, საერო ან ერეტიკულ დოქტრინას (შდრ. ებრ. 13, 9; II პეტრ. 1, 16; II კორ. 1, 12; I კორ. 2, 6; 3, 19; მარკ. 7, 7; მათ. 15, 9; 16, 23 და სხვ.); „ήμέτεροs“ - „ჩვენი “, მეორე მხრივ, აღნიშნავდა ქრისტიანულ, ეკლესიურ დოქტრინას, საღვთო სიბრძნეს (შდრ. I kor. 2, 7). G.W. Lampe, A Patristic Greek Lexicon, s.v. ήμέτεροs, έξω.
55. ივარაუდება, რომ გრიგოლ ღვთისმეტყველი მსჯელობს ფილოსოფიიდან შერჩეულ გამონათქვამებზე, რომლებსაც იგი თვლის შესაბამისად თუ არაშესაბამისად. შესაბამისი საუბარი საწყის მონადაზე, რომელიც ორობისკენ და საბოლოოდ ტრიადისკენ წარიმართება, მიჩნეულია არაპირდაპირ (ანუ მეხსიერებით) ციტირებად სავარაუდო ნეოპლატონური წყაროდან - პლოტინეს „ენეადებიდან „ (V,2,1). იხ. Faith Gives Fullness to Reasoning. The Five Theological Orations of Gregory Nazianzen, introduction and commentary by F. W. Norris (Supplement to Vigiliae Christianae, v. XIII), 1990 (copyright 1991), p. 134. Sdr. B. Wyss, Gregor von Nazianz, col. 833-834. C. Moreschini, Il Platonismo cristiano di Gregorio Nazianzeno, in Annali della Scuola Normale superiore di Pisa, Ser. III,IV.4 [1974], pp. 1390-1391. G. Florovskiy, Vostoqnje otcj IV-VIII vv., 1931 (reprinted in 1999), s. 109. J. Whittaker, Proclus, Procopius, Psellus and the Scholia on Gregory Nazianzen, in Vigiliae Christianae, 29, 1975, p. 309-313. ფილოსოფიური ტერმინის κίνησιs, როგორც ტექნიკური ტერმინის სიახლისათვის დოგმატიკისათვის ქრისტიან მამათა ნაწერების მიხედვით, მაგ., გრიგოლ ღვთისმეტყველის or.29-სა და გრიგოლ ნოსელის შრომებში, იხ. თ. დოლიძე, ერთი ფილოსოფიური ცნების რეცეფციისათვის გრიგოლ ნოსელის მოძღვრებაში წმ. სამების შესახებ, Μετάνοια. პროფ. გ. წერეთლის 130 წლისთავისადმი მიძღვნილი კრებული, თბ., 2001, გვ. 100.
56. შდრ. ეფრემ მცირის თარგმანი: „მეთევზურებრ, არა არისტოტელებრ „ (A 292, 1800 წ., 254r).
57. Ioannis Petritzii Opera, II, p. 22217-22.
58. ტერმინის 'Αριστοτελεικόs გაგებისათვის შუა საუკუნეებში იხ. H. Hunger, Die hochsprachliche profane Literatur, Bd. I, S. 43; D. T. Runia, Festugière revisited: Aristotle in the Greek Patres, in Vigiliae Christianae, 43 (1989), p. 1-14. არისტოტელეს ტერმინის „ნივთისაგან მიუხებელი“ (άνευ ύληs χωριστα τήs ϋληs) გაგებისათვის იხ. C. Cavarnos, The Hellenic-Christian Philosophical Tradition, Balmont, Massachusetts, 1989, p. 40-42; ამონიოს ერმისის თხზულებები ქართულ მწერლობაში, მ. რაფავას გამოცემა, თბ., 1983, 1230-35. Ammonius in Aristotelis Categorias Commentarius, ed. A. Busse [Commentaria in Aristotelem graeca, IV, 4], Berolini, 1895, p. 1127-28. ამ საკითხის ინტერპრეტაციისათვის იოანე პეტრიწის შრომაში იხ. ქ. ბეზარაშვილი, იოანე პეტრიწის ე.წ. ბოლოსიტყვაობის ზოგიერთი ადგილის გაგებისათვის: „მეარისტოტელურა“, ანტიკური რეცეფციები მსოფლიო ლიტერატურასა და ხელოვნებაში, თსუ კლასიკური ფილოლოგიის, ბიზანტინისტიკისა და ნეოგრეცისტიკის ინსტიტუტის სამეცნიერო კონფერენცია, თბ., 27-28, XII, 2004; იბეჭდება წელიწდეულში ელინოლოგიასა და ლათინისტიკაში, 3, 2005).
59. (A 24, XIIs., 1v). დიალექტიკა, მ. რაფავას გამოცემა, გვ. 66.
60. seudo-Nonniani in IV Orationes Gregorii Nazianzeni Commentarii. Versio Iberica, edita a Th. Otkhmezuri (Corpus Christianorum. Series Graeca, 50. Corpus Nazianzenum, 16), Turnhout-Leuven, 2002, p. LXI-LXV.
61. ustas, Studies in Byzantine Rhetoric, p. 18, 170. H. Hunger, On the Imitation of Antiquity. ბეზარაშვილი, ბაძვის ტრადიციული კლასიკური ცნება.
62. შდრ. The Encomium of Gregory Nazianzen by Niceta the Paphlagonian. Greek text edited and translated by J. J. Rizzo (Subsidia Hagiographica, 58), Bruxelles, 1976, p. 19-20. ინტერპრეტაციისათვის იხ. ქ. ბეზარაშვილი, ბაძვის ცნების ახალი, ქრისტიანული ასპექტი.
63. ტიპოლოგიურად, ისევე როგორც სახეობრივად, ბაძვის ცნების კლასიკური ასპექტის ეფრემისეული იდეა ახლოსაა ამ ცნების მიქაელ ფსელოსისეულ გაგებასთან, რომელიც წარმოდგენილია მის ტრაქტატში წმ. მამათა სტილის შესახებ. აქ მიქაელ ფსელოსი საუბრობს კლასიკური ავტორების გამომსახველობითი ლიტერატურული ფორმების ბაძვაზე კაპადოკილებისა და იოანე ოქროპირის მიერ (Pსელლოს. PG 122; ქ. ბეზარაშვილი, მიქაელ ფსელოსის ტრაქტატი კაპადოკიელ მამათა სტილის შესახებ). ბაძვის ცნების ახალი ასპექტის ეფრემისეული ინტერპრეტაცია ახლოსაა ფსელოსის მონოგრაფიულ ტრაქტატში წარმოდგენილ ინტერპრეტაციასთან, სადაც ბიზანტიელი თეორეტიკოსი წარმოაჩენს გრიგოლის შრომების საღვთო შინაარსის მშვენიერების უპირატესობას კლასიკურ ავტორებთან შედარებით (Psellos, A. Mayer ed.; ქ. ბეზარაშვილი, მიქაელ ფსელოსი საღვთისმეტყველო სტილის შესახებ).
64.πάν είδοs πάιδεύσεωs τοίs ίδίοιs λόγοιs άπετυπώσατο (Vita Gr.Naz. PG 35, 265 A 11 - B 9): add. „გარეშეთა ამსგავსა გუარი, შეწყობილებაჲ და მარცუალი, ხოლო მიზეზი სიტყჳსაჲ შემოიღო საღმრთოთა წერილთა მოძღურებისაგან ... და ყოველგან განჰთესა ... სწავლაჲ ღმრთისმეტყუელებისათჳს" (θεολογίαν). A 109, XII-XIIIss., 245rv).
65. Н Марр Возникновение и расцвет древнегреческой светской литературы Журнал Министерства Народного Просвещения, XII, 1899, с. 251.
66. პ. ინგოროყვა, რუსთაველის ეპოქის სალიტერატურო მემკვიდრეობა, რუსთაველის საიუბილეო კრებული, თბ., 1938, გვ. 1-2.
67. კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, თბ., 1981, გვ. 5-25.
68. რ. სირაძე, ძველი ქართული თეორიულ-ლიტერატურული აზროვნების საკითხები, თბ., 1975, გვ. 190-195. რ. სირაძე, ქართული ესთეტიკური აზრის ისტორიიდან, თბ., 1978, გვ. 238.
69. იხ. M. Karbelashvili, Rustaveli's Poem „The Knight in the Panter's Skin „ within the Context of Comparative Studies, in Bulletin of the Georgian Academy of Sciences, 153, №3, 1996, p. 474-478.
70 „ესე ამბავი სპარსული ქართულად ნათარგმანები“ (v. 9). ტერმინი „სპარსული“ არ არის აქ გამოყენებული მისი პირდაპირი ლექსიკური მნიშვნელობით, როგორც გეოგრაფიული ან ეთნიკური სახელი. იგი არ მიუთითებს აქ პოემის ნაციონალურ წარმომავლობაზე. მეცნიერებაში უკვე ცნობილია, რომ მსგავსი სიუჟეტი არ არის ნაპოვნი სპარსულენოვან ლიტერატურაში. „სპარსული „ აქ ნიშნავს „არაქრისტიანულს“, „საეროს“ ამ ლიტერატურულ-თეორიული ტერმინის განზოგადებული მნიშვნელობით; შდრ. „ჰინდური“ როგორც ლიტერატურულ-თეორიული ტერმინი მსგავს კონტექსტში ეფრემ მცირის „ასეულ იამბიკოში“, რომელიც გრიგოლ ღვთისმეტყველის ლექსების საფუველზე აქვს შედგენილი (იხ. ზემოთ, თ. 2 და ქ. ბეზარაშვილი, ეფრემ მცირის შეხედულებები). საგულისხმოა, რომ რუსთაველის პირველ კომენტატორს, მეფე-პოეტ ვახტანგ VI-ს (XVII-XVIII სს.) სწორად ესმოდა რუსთაველის ხსენებული ფორმულა, როგორც „სპარსული ლიტერატურული ფორმის ბაძვა“ და ამტკიცებდა პოემის არასპარსულ წარმომავლობას („აწ იმას ამბობს, სპარსულის მიბაძვით რადგან ათქმევინა თამარ მეფემ, რომ სპარსთაგან ვსთარგმნეო; თვარამ სპარსშიდ ეს ამბავი არსად იპოება; ამბავიც თვითან გააკეთა და ლექსადაც იმისთვის უბნობს, რომ სპარსის ლექსის ბაძზედ რომ სთქვა, სპარსული ამბავი ქართულად ვთარგმნეო“). მიზეზი ლიტერატურული ფორმის ბაძვისა იყო ის, რომ სპარსული პოეზია საუკეთესოდ მიიჩნეოდა იმ პერიოდისათვის („სპარსთ კაი მელექსეობა იცოდნენ“), და იგი ნაცნობი იყო ქართველი მკითხველისათვის. იხ. შოთა რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, ვახტანგისეული გამოცემა 1712 წლისა, ა. შანიძის რედაქციით, თბ., 1937, გვ. (295-296). ლიტერატურული ფიქციის შესახებ რუსთაველის პოემაში იხ. მ. კარბელაშვილი, რუსთველოლოგია XX-XXI სს. მიჯნაზე: XXს. პრობლემები და XXIს. პერსპექტივები, კრებ. შოთა რუსთაველი, I, თბ., 2000, გვ. 5-41.
71. რუსთაველის ფრაზები საღვთო ხედვის შესახებ („საღმრთოდ გასაგონი“- ვ. 12, 2), პირველი, უმაღლესი, ზეციური (საღვთო) მიჯნურობის შესახებ („ვთქვა მიჯნურობა პირველი და ტომი გვართა ზენათა“- ვ. 20, 1) და მისი ბაძვის შესახებ („მართ მასვე ჰბაძვენ „ - ვ. 21, 4) გულისხმობს მიწიერი მიჯნურობის მიერ მოციქულთა ქებული საღვთო სიყვარულის ბაძვას (I კორ. 13; I კორ. 8, 1-3; I პეტრ. 4, 8; I იოან. 4 და სხვ.), რომელიც ავთანდილის ანდერძში აქვს წარმოდგენილი რუსთაველს („წაგიკითხავს, სიყვარულსა მოციქულნი რაგვარ წერენ?...“ - v. 791, ა. ბარამიძის, კ. კეკელიძის, ა. შანიძის გამოცემა, თბ., 1957). ეს არის პოემის ძირითადი აზრი და იდეა.
72. ქ. ბეზარაშვილი, გრიგოლ ღვთისმეტყველის შრომები.
73. Dubedout, Le sentiment Chretien dans la Poesie Romantique, Paris, 1901.
74. ქ. ბეზარაშვილი, გრიგოლ ღვთისმეტყველის შრომები.
![]() |
2.13 დავით ტბელი - X-XI საუკუნეების მოღვაწე |
▲ზევით დაბრუნება |
მაია მაჭავარიანი
ბიოგრაფიული მონაცემები და ლიტერატურული ნაღვაწი
მრავალსაუკუნოვან ქართულ მწერლობაში გვხვდება მოღვაწეთა სახელები, რომელთაც დიდად აფასებდნენ თანამედროვენი და რომელთა „ნამუშაკევიც“ სათანადოდ არ ყოფილა შესწავლილი. ასეთ მოღვაწეთა შორის არის დავით ტბელიც, რომელსაც ეფრემ მცირე გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა ქართულ თარგმანებზე დართულ თავის ანდერძში მოიხსენიებს ეპითეტით „დიდი“ და კრძალვით ასახელებს ისეთი გამოჩენილი პიროვნების გვერდით, როგორიც იყო ეფთვიმე მთაწმიდელი.1
დავით ტბელის შესახებ თითქმის არაფერია ცნობილი, მაგრამ მისი სახელი მტკიცედ გადაეჯაჭვა სტეფანე სანანოისძის სახელს. პირველი და უძველესი წყარო, სადაც ისინი ერთად მოიხსენიებიან, არის 1104 წ. რუის-ურბნისის კრების ძეგლისწერა.2
ალბათ, ამ მონაცემის და სხვა უცნობი წყაროების საფუძველზე ისინი ერთად მოიხსენიებიან გვიანდელ წყაროებშიც. XVIს.-ის მოღვაწე, ბატონიშვილი ბაგრატი, თავის შრომაში „მოთხრობაჲჲ სჯულთა უღმრთოთა ისმაიტელთაჲ“ დავითს მოიხსენიებს სტეფანესთან (ი.ე. სანანოისძე) ერთად და ორივეს იერუსალიმში VII საუკუნეზე ადრეულ მოღვაწე ქართველებად წარმოგვიდგენს, რომელნიც ძირითადად ბერძნულიდან თარგმნიდნენ.3 დავითისა და სტეფანეს შესახებ XVIIIს.-ის მწიგნობარი ზაქარია გაბაშვილიც მსგავს ინფორმაციას გვაწვდის და მათ ეფთვიმე და გიორგი ათონელების თანამედროვედ ასახელებს.4
ალბათ, ყველა შემთხვევაში არსებული ინფორმაცია ერთი და იმავე წყაროდან მომდინარეობს, მაგრამ ისინი არ იძლევიან არანაირ კონკრეტულ ცნობას დავითისა და სტეფანეს მოღვაწეობის პერიოდის შესახებ, არც მათ მიერ თარგმნილ თხზულებებს ასახელებენ. მონაცემების ასეთი სიმწირით აიხსნება ის, რომ ნ.მარი დავითისა და სტეფანეს მოღვაწეობას ათარიღებდა ხან VII, ხან VIII-IX, ხან X საუკუნეებით5.
ამ მონაცემებს შეიძლება დავუმატოთ ისიც, რომ სვიმეონ ლოღოთეტისადმი მიძღვნილ ეფრემ მცირისეულ მოსახსენებელში ორივე ეს მოღვაწე კვლავ ერთად არის ხსენებული მეტაფრასტიკასთან დაკავშირებით: სტეფანე სანანოისძე დასახელებულია თეოკტისტე ლეზვიელის ცხოვრებისა და და სხვა წმინდანთა ცხოვრებების მთარგმნელად, ხოლო დავით ტბელი კი - წმ. არტემის, კრიტელი მოწამეებისა და წმ. ელევთერის ცხოვრებების მთარგმნელად (იხ. ქვემოთ). აქვე ჩამოთვლილია ეფთვიმე ათონელისა და გიორგი მთაწმიდელის მიერ თარგმნილი მეტაფრასული საკითხავებიც.6 ისინი ასევე ერთად არიან ნახსენები XI საუკუნის კრებულში S 384, სადაც სტეფანე სანანოისძეს მიეწერება თეოკტისტე ლეზვიელის მეტაფრასული ცხოვრების ბერძნულიდან ქართულად თარგმნა, ხოლო დავით ტბელის ძეს კი - გრიგოლ აკრაკანტელის ცხოვრების თარგმნა.7
როგორც ვხედავთ, დავითი და სტეფანე უდაოდ დაკავშირებულნი იყვნენ ერთმანეთთან ან ერთ პერიოდში მაინც მოღვაწეობდნენ. ამ მონაცემების საფუძველზე ძველი ქართული ლიტერატურის მკვლევარებმა თ. ჟორდანიამ და კ. კეკელიძემ შესაძლებლად მიიჩნიეს დავითისა და სტეფანეს მოღვაწეობის დათარიღება მათ შესახებ ცალ-ცალკე, ერთმანეთისაგან დამოუკიდებლად არსებული წერილობითი ცნობების მიხედვით.
სტეფანე სანანოისძის სახელი ქართულ კრებულებში დავით ტბელის სახელზე უფრო ადრე გვხვდება (ვგულისხმობთ დავითისა და მისი წოდების - ტბელის ერთად მოხსენიებას, თორემ მარტოოდენ დავითის სახელი სხვადასხვა წყაროში რამდენჯერმე გვხვდება). სტეფანე პირველად მოხსენიებულია X საუკუნის ბოლოს მიქაელ მოდრეკილის საგალობელთა კრებულში8. ამავე კრებულის სხვა ანდერძ-მინაწერში მოხსენიებულია ორი დავითი, როგორც ირკვევა შატბერდის ლავრის მოღვაწეები (იხ. აგრეთვე შენ. 10).9
ამ მონაცემების საფუძველზე ერთ-ერთი ეს დავითი მეცნიერებმა დააკავშირეს დავით ტბელთან იმის საფუძველზე, რომ მიქაელ მოდრეკილის იადგარის ანდერძებში დავითი და სტეფანე სანანოისძე, აგრეთვე სხვა განხილულ ანდერძებში (რუის-ურბნისის კრების ძეგლისწერაში, კრებულის S384 მინაწერებში) დავით ტბელი და სტეფანე სანანოისძე ერთად მოიხსენიებიან. თ. ჟორდანია წერს, რომ იადგარის მინაწერის პირველი დავითი უნდა იყოს ბიძა მწერალის მიქელისი; ხოლო მეორე დავითი უნდა იყოს დისწული მიქელისი და ძმა იოანე ბერაჲსი, შატბერდის კრებულის მწერლებისა.10 სწორედ ეს პირველი დავითი, თ. ჟორდანიას აზრით, არის დავით მტბევარი, ანუ ტბელი11.
თ. ჟორდანიას დასკვნები განავრცო კ. კეკელიძემ და გამოთქვა აზრი, რომ „ძუელნი თარგმანნი“ დავითი და სტეფანე უნდა ყოფილიყვნენ თანამედროვენი იოანე და ეფთვიმე ათონელებისა (იხ. შენ. 8). სტეფანე სანანოჲსძე არის ცნობილი სტეფანე, ჭყონდიდის ეპისკოპოსი, დავითი კი - ტბეთის ეპისკოპოსი, ტბელი ან მტბევარი, მიქაელ მოდრეკილის ბიძა12. დავითისა და სტეფანეს მოღვაწეობის პერიოდად მკვლევარი ასახელებს X ს.-ის ბოლო მეოთხედს, რასაც, მისი აზრით, ცხადყოფს აგრეთვე დავითის მიერ სვიმეონ მეტაფრასტის საკითხავების გადმოღება; სვიმეონმა კი თავისი მოღვაწეობა 982 წ. დაიწყო.13
ქვემოთ წარმოდგენილი კვლევა იმის ჩვენებას წარმოადგენს, რომ თუ დავით ტბელი/მტბევარი მიქაელ მოდრეკილთან ერთად მოხსენიებული რომელიმე ზემოთ ხსენებული შატბერდელი დავითია, იგი ქრონოლოგიურად უნდა ყოფილიყო არა უფროსი დავითი (როგორც ეს თ.ჟორდანიას და კ. კეკელიძეს ეგონათ), არამედ უმცროსი დავითი, რადგან დავით ტბელი პირველად მოიხსენიება XI საუკუნის დასაწყისის ხელნაწერში. ამას ცხადყოფს შემდეგი მასალები.
დავით ტბელის სახელი სტეფანესგან დამოუკიდებლად პირველად გვხვდება 1030 წლით დათარიღებულ ხელნაწერ A1-ში, რომელიც არის გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანების შემცველი კრებული. აქ გრიგოლ ნაზიანზელის ორ.24-ის თარგმანს მოსდევს შემდეგი ანდერძი: „ესე საკითხავი წმიდისა კჳპრიანე მღდელმოწამისაჲ დავით ტბელის ძისა თარგმნილი არს. ვინცა იკითხვიდეთ, ლოცვა ყავთ მისთჳს“.14 საგულისხმოა, რომ დავითის თარგმანებზე დართული მსგავსი ანდერძები მთარგმნელის ზუსტი მითითებით გვხვდება საკმარისად იშვიათად. ასეთი მინიშნება გვაქვს XIს.-ის ხელნაწერ შ383-ში გრიგოლის ორ ჰომილიაზე დართულ მინაწერებში: ორ.2-ზე ( „ლოცვა ყავთ დავითისთჳს ტბელის ძისა“) და ორ.12-ზე ( „ლოცვა ყავთ ღმერთშემოსილისა დავითისთჳს, რომელმან ესე თარგმნა“)15. ხელნაწერ S1696-ში ორ.10-თან მთარგმნელზე მითითება ამ ჰომილიის განმარტებებშია: „მისივე ნეტარისა მამისა დავითის თარგმანილნი ესე სიტყუანი“.16 სხვაგან დავითის თარგმანებთან აბრევიატურით არის მიწერილი ხოლმე სახელი - d „t“17. უმეტეს წილად დავითის თარგმანებად მიჩნეულ ტექსტებთან არანაირი მითითება თუ მინაწერი არ არის (გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა შემცველი ეფთვიმე ათონელისეული კრებულები შევსებულია დავით ტბელის თარგმანებით, რომელთაგან, როგორც ვნახეთ, ზოგიერთს ახლავს მთარგმნელზე მითითება).
გარდა გრიგოლ ღვთისმეტყველის კრებულებისა, დავითის სახელი გვხვდება აგრეთვე აგიოგრაფიული საკითხავების კრებულებში. XIს.-ის კრებულში S384 გრიგოლ აკრაკანტელის „ცხოვრების“ სათაურშივე მითითებულია მთარგმნელის ვინაობა: „...ხოლო თარგმნა ენასა ჩუენსა დავით ტბელის ძემან“18. დავით ტბელის შესახებ საინტერესო ცნობებს გვაწვდის ეფრემ მცირეც. ეფრემის ერთი ორიგინალური თხზულებიდან ( „მოსაჴსენებელი მცირე სჳმეონისათჳს ლოღოთეტისა“) ვიგებთ, რომ ჰომილეტიკის გარდა დავითს უთარგმნია მეტაფრასული თხზულებებიც. ეფრემ მცირე მოგვითხრობს, რომ სიმეონ ლოღოთეტის მეტაფრასებიდან ქართულად „ითარგმნეს მცირედნი, ვითარ-იგი არს წმიდისა არტემისა და კრიტელთაჲ და ელევთერისი, რომელნი უთარგმნიან წმიდასა მამასა ჩუენსა დავით ტბელსა“ (A90, f. 312b-313a)19.
ამ ანდერძებისა და ქართულ ხელნაწერთა სხვა მონაცემების მიხედვით კ. კეკელიძემ შეადგინა იმ თხზულებების სია, რომელნიც უნდა ეთარგმნა დავით ტბელს. ამ ჩამონათვალის მიხედვით, დავითმა თარგმნა გრიგოლ ნაზიანზელის 14 თხზულება: ათი ჰომილია (or. 2, or. 4, or. 8, or.9, or. 10, or. 12, or. 24, or. 28, or. 34, or. 36),20 ორი ეპისტოლე (კლიდონიოსისადმი Epist. 101; და ე.წ. „ებისტოელ პირველი „ კლიდონიოსის მიმართ, რომელიც გრიგოლის შრომათა შორის არ ჩანს), „დიმიტრის შესხმა“, „სწავლაჲ“, ანუ გრიგოლის ჰომილიებიდან გამოკრებილი სენტენციები; ასევე ორ ჰომილიაზე (or.9, or.10) დართული მცირე კომენტარები, ანუ „თარგმანებაჲ ძნიად გულისჴმისსაყოფელთა სიტყუათაჲ“, რომლებიც შეიძლება თავად დავითს ეკუთვნოდეს.21 გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებების ეს სია შემდგომში დააზუსტა თ. ბრეგაძემ.22 ქართულ ხელნაწერებში გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა დავით ტბელისეული თარგმანები დამოუკიდებლად არ გვხვდება. ჩვეულებრივ, ისინი შეტანილია გრიგოლის თხზულებების ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანების კრებულებში; აგრეთვე ნარევ კრებულებში, რომლებიც სხვა ავტორებთან ერთად შეიცავენ გრიგოლის თხზულებებს (იხ. გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა შემცველი XI საუკუნის ხელნაწერები A1, P3, S383, S1696, A87 და სხვ.; აგრეთვე აგიოგრაფიულ-ჰომილეტიკური კრებულები).23
ჰაგიოგრაფიული თხზულებებიდან დავითს უთარგმნია კიმენური რედაქციის სამი თხზულება მინაწერების მიხედვით: Ath. 84-ის მინაწერების მიხედვით, ბარლაამისა და მართას ცხოვრებები, ხოლო შ384-ის მინაწერის მიხედვით - გრიგოლ აკრაკანტელის ცხოვრება („ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ ნეტარისა მართაჲსი, წმიდისა სჳმეონის დედისაჲ“; „ცხორებაჲ და მოქალაქობაჲ წმიდისა და ნეტარისა მამისა ჩუენისა ბარლაამ მოღუაწისაჲ, რომელი იყო მთასა კავკასსა“; „ცხორებაჲ საკჳრველებანი წმიდისა და ნეტარისა მამისა ჩუენისა გრიგოლი ეპისკოპოსისაჲ, აკრაკანთელთა ქალაქისაჲ, რომელ არს სიკილიისაჲ“ - Ath.55; Ath.84; Jer.3; S384; A142). მას უთარგმნია აგრეთვე სამი მეტაფრასული რედაქციის თხზულება ეფრემ მცირის მოსახსენებლის მიხედვით („წამებაჲ წმიდისა და დიდისა მოწამისა არტემისი“; „წამებაჲ წმიდათა და ყოვლადქებულთა ათთა ქრისტეს მოწამეთა, რომელნი კრიტეს იწამნეს“; „წამებაჲ წმიდისა მღდელმოწამისა ელეფთერისი“ - Gel. 4, Gel. 5, A90 - იხ. ზემოთ შენ. 19).24
ამ ჩამონათვალიდან აზრთა უთანხმოება შეიქმნა "მართას ცხოვრებასთან" დაკავშირებით. ეს თხზულება დღესდღეობით დაცულია XI ს.-ით დათარიღებულ სამ ხელნაწერში (Ath.84, Jer.156, A142). ამათგან ერთერთში - შავ მთაზე (სვიმეონ საკვირველთმოქმედის ლავრაში) გადაწერილ XI საუკუნის კრებულ A142-ში „მართას ცხოვრების“ მთარგმნელად დასახელებულია ვინმე დავითი ( „ლოცვა ყავთ წმიდისა მამისა დავითისთჳს, რომელმან ესე ბერძულისაგან ქართულად თარგმნა. ღმერთმან შეაწიენ წმიდაჲ მართა“ - 53rv)25. ამ ანდერძში დასახელებული დავითი კ. კეკელიძემ მიიჩნია X საუკუნის მოღვაწე დავით ტბელად. ცნობილმა ბელგიელმა ქართველოლოგმა, ჟ. გარიტმა, შეისწავლა და გამოსცა „მართას ცხოვრების“ ქართული თარგმანი. ჟ.გარიტმა არ გაიზიარა კ. კეკელიძის ვარაუდი და ამ გამოცემის წინასიტყვაობაში აღნიშნა, რომ კ. კეკელიძის მოსაზრება ემყარებოდა მხოლოდ სახელთა დამთხვევას. მან ერთმანეთისაგან განასხვავა ორი დავითი - სვიმეონ ლოღოთეტის ეფრემისეულ მოსახენებელში დასახელებული დავით ტბელი და ხელნაწერ S384-ში გრიგოლ აკრაკანტელის ცხოვრების მთარგმნელად მითითებული დავით ტბელისძე (იხ. ზემოთ, შენ. 18-19). შესაბამისად, ჟ.გარიტმა „მართას ცხოვრების“ მთარგმნელად მიიჩნია შავი მთის XI საუკუნის მოღვაწე დავითი.
როგორც ვნახეთ, გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა ქართული თარგმანების მინაწერებშიც დავით ტბელის ძე იხსენიება ან უბრალოდ, დავითი. მაგრამ ეფრემ მცირის ანდერძებში, რომლებიც ეხება გრიგოლის საკითხავების ქართული სრული კორპუსის დასრულებას მის მიერ, სადაც ეფთვიმესა და დავითის თარგმანებიც შედიოდა, ეფთვიმე ათონელის გვერდით დასახელებულია დავით ტბელი (იხ. A292-ის ანდერძები შენ. 1-ში). ასე რომ, საკითხავების მინაწერების დავითი ან დავით ტბელის ძე და ეფრემის ანდერძების დავით ტბელი ერთი და იგივე პიროვნება გამოდის.26 შესაბამისად, აგიოგრაფიულ საკითხავებთან დაკავშირებით მოხსენიებული დავით ტბელის ძე თუ დავით ტბელი, ან უბრალოდ, დავითიც, ერთი და იგივე პიროვნებად შეიძლება ვიგულისხმოთ (საყურადღებოა, რომ სახელი დავით ტბელი, აგიოგრაფიული საკითხავების მთარგმნელი, ისევ ეფრემ მცირესთან, სვიმეონ ლოღოთეტის მოსახსენებელში ფიქსირდება; ისიც საგულისხმოა, რომ რუის-ურბნისის კრების ძეგლისწერა, ეფრემ მცირის მოსახსენებელი და კრებულის S384 ანდერძი სტეფანე სანანოისძესთან ერთად ახსენებს სწორედ დავით ტბელს). სხვა საკითხია, არის თუ არა ეს დავითი, ტბელი თუ ტბელის ძე, მიქაელ მოდრეკილთან ერთად მოხსენიებული რომელიმე შატბერდელი დავითი: მიქაელის ბიძა ან დისწული, რომელთაც ანდერძებში არ ახლავს წოდებაზე ან გვარზე მითითება და მხოლოდ მეცნიერთა ვარაუდით ხდება მათი გაიგივება დავით ტბელთან.
ამგვარად, X საუკუნეში არსებობდა ორი დავითი (მიქაელ მოდრეკილის ბიძა და დისწული, შატბერდელი მოღვაწენი), მაგრამ დღესდღეობით დავით ტბელის შემოქმედების კვლევისას შეუძლებელია იმის გარკვევა, არსებობდა თუ არა XIს.-შიც ორი სხვადასხვა დავითი, რადგან ჯერჯერობით მხოლოდ გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა ქართულად გადმომღებლის - დავით ტბელის27 პიროვნება და მთარგმნელობითი პრინციპებია შესწავლილი კომპლექსური მეთოდოლოგიით: კოდიკოლოგიურ-ტექსტოლოგიური ანალიზის, ლიტერატურულ-ისტორიული არგუმენტების, მთარგმნელობითი მეთოდის, ტერმინოლოგიური მონაცემების მიხედვით და სხვ. დავითის მიერ ნათარგმნი გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებები რაოდენობრივად ჭარბობს დანარჩენ ზემოხენებულ თხზულებებს. ამიტომ დავითის სახელით ნათარგმნ თხზულებათა შესწავლა საყურადღებოა არა მხოლოდ გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა ქართულად თარგმნის ისტორიისათვის, არამედ დავით ტბელისა და ორი დავითის პრობლემის გასარკვევადაც. ამ მიზნით ჰაგიოგრაფიული ნაწილის შესწავლა მომავლის საქმეა.
ამდენად, საკითხი დგას ასე: არის თუ არა XI საუკუნის დასაწყისის დავით ტბელი/მტბევარი/ტბელის ძე X საუკუნის ბოლოს მოხსენიებული რომელიმე შატბერდელი დავითი? ასეთ შემთხვევაში, ერთ-ერთ დავითს, მწერალსა და მთარგმნელს, უნდა ემოღვაწა X საუკუნის ბოლოსა და XI საუკუნის დასაწყისში. თუ დავით ტბელი ან ტბელისძე რომელიმე შატბერდელი დავითია, ის უნდა იყოს უმცროსი დავითი ქრონოლოგიური მონაცემების მიხედვით.
გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებების დავით ტბელისეული თარგმანების დათარიღების საკითხი გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა ეფთვიმე ათონელისეული და დავით ტბელისეული ქართული თარგმანების თანმიმდევრობის მიხედვით, რაც სამეცნიერო ლიტერატურაში უკვე გარკვეულია28, განსაზღვრულია „დიმიტრის შესხმის“ შექმნის დრო და შემდგენელი. შემდგენელია ეფთვიმე ათონელი და არა დავით ტბელი; ხოლო შექმნის დროა XIს.-ის დასაწყისი (პირველი მეოთხედი).29 Or.24 ერთადერთია გრიგოლის 16 ლიტურგიკული ქადაგებებიდან, რომელიც ეფთვიმემ სრულად არ თარგმნა, ვინაიდან იგი გამოიყენა სხვა მიზნებისათვის (წმ. კვიპრიანეს შესხმა წმ. დიმიტრი თესალონიკელის შესხმად გადააკეთა). ამიტომ ორ.24-ს ეფთვიმე თავისი ფრიადი მოუცლელობის გამო ხელმეორედ ვეღარ დაუბრუნდებოდა.30 საჭირო იყო ეფთვიმეს მიერ X ს.-ის 70-იან წლებში დაწყებული გრიგოლის თხზაულებათა კორპუსის დასრულება. როგორც ჩანს, მაშინ ან თავად ეფთვიმეს მიერ ან მისი თანამოღვაწეებიდან ვინმეს ინიციატივით ამ დიდი სამუშაოს გაგრძელება დაევალა დავით ტბელს. ლოგიკურია, რომ დავითს გრიგოლის თხზულებათა თარგმნა სწორედ ორ.24-დან დაეწყო, ანუ იმ ერთადერთი ლიტურგიკული ჰომილიიდან, რომელიც ეფთვიმეს არ უთარგმნია ზემოთ განხილული მიზეზის გამო და არ შეუტანია იგი გრიგოლის 16 ლიტურგიკული ჰომილიის მისეულ ქართულ კორპუსში (იხ. მაგ., XI ს.-ის ხელნაწერ A92-ის შედგენილობა).31
აღნიშნული მიზეზების გამო დავითს or.24 უნდა ეთარგმნა XI ს.-ის ოციანი წლების ბოლოსკენ, ვინაიდან ეს თარგმანი პირველად ჩნდება 1030-1031 წლებით დათარიღებულ A1 ნუსხაში და ამ კრებულში ეს არის ერთადერთი თხზულება, ნათარგმნი დავით ტბელის მიერ. ამიტომ იგი ბოლოში ერთვის ეფთვიმეს მიერ თარგმნილ გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებებს. ეს ნუსხა აღსანიშნავია იმითაც, რომ აქ მოთავსებული საკითხავების უმეტესობას თან ერთვის მინაწერები მთარგმნელისა და გადამწერის მითითებით. მთარგმნელის მოხსენიება ყველგან თითქმის ერთნაირია: „ლოცვა ყავთ ნეტარისა მამისა ჩუენისა ეფთჳმე მთაწმიდელისათჳს, რომელმან ესე საკითხავი ბერძულისაგან ქართულად თარგმნა.“ თავად საკითხავის დასახელება მინაწერში გვხვდება მხოლოდ ერთ შემთხვევაში: ბასილის ეპიტაფიაზე (ორ.43) დართულ ანდერძში ჩამატებულია: „...რომელმან ესე საკითხავი წმიდისა ბასილისი, ცხორებაჲ და შესხმაჲ, თარგმნა ბერძულისაგან ქართულად“.32 Or.24-სადმი დართულ ანდერძში კი საგანგებოდ არის მითითებული საკითხავიც და მისი მთარგმნელის ვინაობაც (იხ. ზემოთ შენ. 14). რადგან ამ თარგმანით დავით ტბელი პირველად გამოჩნდა გრიგოლის თხზულებათა შემცველ ქართულ კრებულში, ამიტომ იგი საგანგებოდ იქნა წარმოდგენილი თანდართულ ანდერძში. ასეთი სრული ანდერძი ორ.24-ის დავითისეულ თარგმანს სხვა არც ერთ კრებულში არ ახლავს.
ხელნაწერში P3 (პეტერბურგის აღმოსავლეთმცოდნეობის ინსტიტუტი), რომელიც გადაწერილია შავ მთაზე კალიპოს მონასტერში და თარიღდება 1040 წლით, or.24-ის გარდა შესულია უკვე დავითის მიერ ნათარგმნი კიდევ ექვსი ჰომილია (or.34, or.12, or.36, or.9, or.10, ორ.8)33. ხელნაწერი შ383 კი, რომელიც დათარიღებულია XI ს.-ის პირველი ნახევრით, არის ეფთვიმეს და დავითის თარგმანების შემცველი ყველაზე სრულყოფილი ნუსხა. აქ შეტანილია ეფთვიმეს მიერ თარგმნილი 22 თხზულება (აკლია მხოლოდ ორ.2-ის ეფთვიმესეული თარგმანი) და დავითის მიერ შესრულებული გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა ყველა თარგმანი: ათი ჰომილია (or.4, or.2, or.9, or.10, or.12, or.36, or.34, or.24, or.8), კლიდონიოსის მიმართ მიწერილი ეპისტოლე (ეპ. 101) და „სწავლაჲ“34.
ეფთვიმეს კრებულებში დავითის თარგმანების შემოსვლის თანამიმდევრობა აშკარად მიგვანიშნებს თავად თარგმნის პროცესზე (ზემოთ დასახელებული კრებულების გარდა, იხ. შემდგომი სრულყოფილი კრებულები S1691, A87, XI ს. 60-80-იანი წლები). ამდენად, დავითმა გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებების თარგმნა დაიწყო დაახლოებით XI ს.-ის 20-იანი წლებში (რაც, როგორც ვთქვით, მაშინვე აისახა 1030 წელს გადაწერილ კრებულში A1). 1040 წლით დათარიღებულ კრებულში - P3-ში დავითის ნათარგმნი უკვე შვიდი ჰომილიაა შესული. მაშასადამე, 30-იან წლებში დავითმა თარგმნა გრიგოლის კიდევ ექვსი თხზულება. როდის დაასრულა დავითმა გრიგოლის თხზულებების თარგმნა? როგორც ვთქვით, ხელნაწერში S383, რომელიც XIს.-ის პირველ ნახევარში არის გადაწერილი, შეტანილია უკვე დავითის ყველა თარგმანი. ამას გარდა, „სწავლაჲ“, რომელიც არ არის შეტანილი P3-ში და, აქედან გამომდინარე, უფრო გვიან უნდა იყოს თარგმნილი, ვიდრე გრიგოლის სხვა თხზულებები, პირველად გვხვდება 1047 წლით დათარიღებულ ასკეტიკურ კრებულში - A 1101 (მხოლოდ ამის შემდეგ გვხვდება იგი გრიგოლის თხზულებების XI ს. 60-80-იანი წლების კრებულში S1696)35 ეს კი იმაზე მიგვანიშნებს, რომ 1047 წლისთვის დავითს ან უკვე დასრულებული ჰქონდა გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებების თარგმნა, ან ამთავრებდა ამ შრომას. აქედან გამომდინარე, შეიძლება ვივარაუდოთ, რომ დავით ტბელმა გრიგოლის თხზულებების თარგმნა დაიწყო XIს.-ის 20-იანი წლების ბოლოს და ეს სამუშაო დაასრულა XI ს.-ის 40-იანი წლების ბოლოსათვის, ანუ დავითის მიერ გრიგოლის თხზულებათა თარგმნამ მოიცვა XI ს.-ის მეორე მეოთხედი.
დავითის თარგმანები ავსებს ეფთვიმე ათონელის კრებულებს. აღსანიშნავია, რომ „დიმიტრის შესხმა“ ეფთვიმემ შექმნა ცხოვრების ბოლო პერიოდში, ხოლო დავით ტბელმაც გრიგოლის თხზულებათა თარგმნა დაიწყო სწორედ იმ ჰომილიიდან, კვიპრიანეს შესხმიდან (or.24) X საუკუნის 20-იანი წლების ბოლოს, რომლის საფუძველზეც ეფთვიმემ შექმნა კომპილაციური „დიმიტრის შესხმა“.
ამგვარად, ა) დავითს გრიგოლის თხზულებები უნდა ეთარგმნა ან ეფთვიმეს ცხოვრების ბოლო პერიოდში და ან მისი გარდაცვალების შემდეგ, ბ) სათარგმნი თხზულებების შერჩევა, შესაძლოა, არ მომხდარიყო ეფთვიმესთან უშუალო შეთანხმების საფუძველზე, არამედ დავითს, შეიძლება, უბრალოდ ეთარგმნა ის ჰომილიები (შესაძლოა, ეფთვიმეს თანამოღვაწეთა დავალებით), რომელიც ეფთვიმეს ნათარგმნი არ ჰქონდა, და ასევე ის თხზულებებიც, რომლებიც ეფთვიმემ თარგმანში ძალიან შეცვალა (or.2, or.24).36
დავით ტბელის მოღვაწეობის ადგილი
როგორც ვნახეთ, გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა შემცველი ქართული კრებულები არ შეიცავს მონაცემებს დავით ტბელის ცხოვრების ადგილის დასაზუსტებლად. თუ დავით ტბელი შატბერდის მოღვაწე დავითია, რომელიც ოშკშიც ყოფილა მიწვეული (მიქაელ მოდრეკილის იადგარის, შატბერდის კრებულისა და ოშკის „სამოთხის“ ანდერძების მიხედვით), მაშინ მას სამხრეთ საქართველოში უნდა ემოღვაწა: შატბერდში, ნაწილობრივ ოშკშიც და შესაძლოა, ტბეთშიც. რუის-ურბნისის კრების ძეგლისწერის მიხედვით, დავითი ტბელი ტბეთის მოღვაწე ჩანს. ბაგრატ ბატონიშვილი და ზაქარია გაბაშვილი დავითისა და სტეფანეს სახელებს იერუსალიმს უკავშირებენ. მაგრამ დღესდღეობით ცნობილი არ არის, თუ რა წყაროს ეყრდნობოდნენ ეს მოღვაწეები. შეიძლება ისიც ითქვას, რომ დავითი არ მოღვაწეობდა ათონის მთაზე, რადგან ეფთვიმე ათონელის გარემოცვაში არ ჩანს მსგავსი პიროვნება სახელით დავითი. დავითს ათონზე ან საბერძნეთის რომელიმე ცენტრში რომ ეცხოვრა, ეს აუცილებალად აღინიშნებოდა ეფთვიმეს ცხოვრებაში და მასთან დაკავშირებულ სხვა წყაროებში (ათონური ხელნაწერების ანდერძებში და მოსახსენებლებში), რადგან დავითი ეფთვიმეს მიერ დაწყებული დიდი საქმის, გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა ქართული კორპუსის ჩამოყალიბების, უშუალო გამგრძელებელია.
ამ საკითხის გარკვევისათვის გადამწყვეტი მნიშვნელობა აქვს დავითის მიერ ნათარგმნი ჰაგიოგრაფიული თხზულებებისა და მათი შემცველი კრებულების შესწავლას. ამ მხრივ ყველაზე მნიშვნელოვანია წმ. მართას ცხოვრების ქართული თარგმანი. როგორც უკვე აღვნიშნეთ, კ. კეკელიძე „მართას ცხოვრების“ ქართულად გადმომღებლად მიიჩნევდა დავით ტბელს, ხოლო ჟ.გარიტი უარყოფდა ამ მოსაზრებას და ვარაუდობდა ორი დავითის არსებობას. კამათს მხოლოდ თარგმანის ბერძნულ ორიგინალთან გამოწვლილვითი შედარება, სავარაუდო მთარგმნელის მთარგმნელობითი მეთოდისა და სტილის გამოკვლევა დაადგენს. მაგრამ ამ ეტაპზე მაინც შეიძლება აღინიშნოს, რომ „მართას ცხოვრების“ თარგმანის შესახებ დღესდღეობით არსებული ზოგადი მონაცემები ამ თარგმანს გარკვეულწილად დავით ტბელის სახელს და შავ მთას უკავშირებს:
1) „მართას ცხოვრების“ მთარგმნელად შავ მთაზე გადაწერილ ხელნაწერში A142, ასევე Ath.84-ში37 დასახელებულია ვინმე დავითი (იხ. ზემოთ, შენ. 25).
2) განსაკუთრებით საყურადღებოა ის გარემოება, რომ ხსენებული ორი ხელნაწერი შეიცავს დავითის სხვა თარგმანებსაც. მაგალითად, ATh.84 შედგენილია მხოლოდ დავითის თარგმანებისაგან, აქ შეტანილია „მართას ცხოვრება“ (2r-91v), „ბარლაამის ცხოვრება „ (95r-125r) და ბარლაამისადმი მიძღვნილი საგალობლები, რომელთაც წინ უძღვის მინაწერი: „ესე გალობანიცა დავითს უთარგმნენ, ლოცვა ყავთ“ (125r)38. ხელნაწერი Jer.156 კი (რომელიც „მართას ცხოვრებას“ შეიცავს), ამ ნუსხის ერთერთი ანდერძის მიხედვით39, გადამწერებმა შეავსეს „ათთა კრეტელ მოწამეთა წამებით“, რომელიც ასევე დავით ტბელის მიერ არის თარგმნილი, სვიმეონ ლოღოთეტის ეფრემ მცირისეული მოსახსენებლის მონაცემებით40.
3) „მართას ცხოვრების“ შემცველი სამივე ხელნაწერი (Ath.84, Jer.156, A 142) მომდინარეობს ანტიოქიიდან, შავი მთის სვიმეონ საკვირველმოქმედის ქართული მონასტრიდან. მაგ., A142-ში მოხსენიებულნი არიან შავი მთის, სვიმეონწმიდის მოღვაწენი: თეოდორე, ეზეკიელ და ეფრემ (A142, XI s., 53rv), თ.ჟორდანიას ეჭვით, ეფრემ მცირე41 (გავიხსენოთ, რომ ბაგრატ ბატონიშვილი და ზაქარია გაბაშვილი დავითის სახელს იერუსალიმს უკავშირებდნენ).
4) სამივე ხელნაწერში დაცული ტექსტები უნდა მომდინარეობდნენ ერთი დედნიდან. ჟ.გარიტის დაკვირვებით, ამ ნუსხათა შორის არსებულ განსხვავებათა ძირითადი ნაწილი წმინდა ორთოგრაფიული ხასიათისაა.42
5) სამივე ხელნაწერი დათარიღებულია XI ს.-ით. ორი მათგანი - Ath.84, jer.156 გადაწერილია XIს.-ის ორმოციან წლებში (ანუ იმ პერიოდში, როდესაც დავითი თარგმნიდა გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებებს).
დავითის შავ მთაზე მოღვაწეობას მხარს უჭერს ის გარემოებაც, რომ ერთ-ერთი ადრეული ნუსხა, 1040 წ. შექმნილი ხელნაწერი P3, სადაც გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა დავითისეული თარგმანები პირველად ჩნდება სრული სახით ეფთვიმეს თარგმანების გვერდით, გადაწერილია შავ მთაზე კალიპოს მონასტერში და გამიზნულია იერუსალიმის ჯვრის მონასტრისათვის.43
დავით ტბელის მოღვაწეობას შავ მთაზე შეიძლება ცხადყოფდეს ისიც, რომ შავი მთის მოღვაწეთა უმრავლესობა, როგორც ცნობილია, სამხრეთ საქართველოდან - ტაო-კლარჯეთიდან (შატბერდიდან, ოშკიდან და სხვ.) დასახლდა იქ XI საუკუნის 30-იანი წლებიდან;44 შავი მთის ელინოფილურ სკოლასთან კავშირს ცხადყოფს აგრეთვე დავითის მთარგმნელობითი მეთოდის ზოგიერთი თავისებურება.
დავით ტბელი - გარდამავალი მოღვაწე ათონიდან ელინოფილური სკოლისაკენ
დავით ტბელის მიერ ეფთვიმე ათონელის დაწყებული დიდი საქმის გაგრძელება - გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა ქართული კრებულის შექმნა - ცხადყოფს იმას, რომ ასეთი საპასუხისმგებლო სამუშაო შემთხვევით ადამიანს არ დაევალებოდა. ჩანს, დავითი უკვე იმ დროისათვის, ანუ XIს.-ის 20-იან წლებისათვის, ეფთვიმესა თუ მისი გარემოცვისათვის ცნობილი იყო როგორც თვალსაჩინო მთარგმნელი. ეფთვიმეს ნამუშაკევის გაგრძელება, შესაძლოა, იმიტომაც დაევალა დავით ტბელს, რომ იგი თავისი მუშაობის სტილითაც ახლოს იდგა ეფთვიმეს მთარგმნელობით პრინციპებთან.
გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა თარგმანების მიხედვით, დავითი ათონური სკოლის მიმდევარია დინამიკური ეკვივალენტის ტიპის თარგმანით. ეფთვიმე ათონელის მოღვაწეობა უმნიშვნელოვანესი ეტაპი იყო ქართული კულტურისათვის. ეფთვიმე ქმნიდა კომპილაციურ-საენციკლოპედიო თარგმანებს განმანათლებლური მიზნებისათვის, ანუ დიდი კომპოზიციური ცვლილებების მქონე თარგმანებს. დავითი ეფთვიმეს თანამედროვე მოღვაწეა, მაგრამ მის თარგმანებში არ ჩანს ეფთვიმეს მასშტაბურობა და გენიალობა, მთარგმნელის ჩარევა ავტორის უფლებებში და ა.შ. გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებების დავითისეულ თარგმანებში მხოლოდ მცირე ტექსტობრივი ცვლილებები შეიმჩნევა. დავითს ეფთვიმესთან აკავშირებს ზოგადი მიზანდასახულობა - ორიგინალების მაქსიმალურად გასაგები ფორმით გადმოტანა თარგმანში. ამიტომ დავითის მიერ ტექსტში ჩატარებული ცვლილებები ყოველთვის ზომიერია.45
ათონური დინამიკური ეკვივალენტის ტიპის თარგმანის ნიშნები გამოვლინდა აგრეთვე დავითის დამოკიდებულებაში „გარეშე“ სიბრძნისა და რიტორიკის მიმართ. მისი თეორიული დამოკიდებულება რიტორიკისადმი ტრადიციულად უარყოფითია, ისევე როგორც წინამორბედ ქართველ მოღვაწეთა, საზოგადოდ. მაგრამ მას ტრადიციით მიღებული ცოდნით გაუცნობიერებლად გადმოაქვს ცალკეული ორატორული ხერხები ხშირად დედნისაგან დამოუკიდებლადაც.46 განსაკუთრებით საყურადღებო და ორიგინალურია დავით ტბელის მიერ ჰომილეტიკური ჟანრის თხზულებებში (or.4, or.36) ჰაგიოგრაფიული თხზულებებისათვის დამახასიათებელი მოდელების შეტანა. ეს მიდრეკილება სქემატიზაციისაკენ გაპირობებული იყო დავითის თანადროულ ბიზანტიურ ლიტერატურაში გავრცელებული ახალი ტენდენციებით. ყოველივე ეს წარმოაჩენს დავითს, როგორც საინტერესო მთარგმნელს და შემოქმედს.47
მეორე მხრივ, დავითი ახლოს დგას ელინოფილებთან ფორმალური ეკვივალენტის ტიპის თარგმანის ნიშნების შემოტანით. მაგ., საღვთისმეტყველო ტერმინოლოგიისა და ბიბლიური ციტაციის გადმოტანის მიხედვით დავითი ეფრემ მცირის თარგმანების წინამორბედად გვევლინება. ასე რომ, დავით ტბელის თარგმანები გარდამავალი საფეხურია ათონურსა და ელინოფილურ სკოლებს შორის.48 ამ თვალსაზრისით, შესაძლოა ვივარაუდოთ დავითის მოღვაწეობა შავ მთაზე გიორგი ათონელის მსგავსად. ამასთან, გასათვალისწინებელია ისიც, რომ შავი მთის დიდი მოღვაწე ეფრემ მცირე, ელინოფილური მიმართულების სათავის დამდები ქართულ მწერლობაში, თავისი მოღვაწეობის პირველ პერიოდში სიტყვაშემატების მეთოდით ათონური მთარგმნელობითი მეთოდის მიმდევარი იყო.49
ამგვარად, დავით ტბელი არის X საუკუნის ბოლოსა და XI საუკუნის დასაწყისის მოღვაწე, რომელსაც, შესაძლოა, აღმოსავლურ ქრისტიანულ გარემოში, შავ მთაზე ან იერუსალიმში ემოღვაწა, სადაც იგი სამხრეთ საქართველოდან შეიძლებოდა გადმოსულიყო. რაც შეეხება ორი დავითის არსებობას, რასაც გვაწვდის ანდერძების მასალა, ამას მხოლოდ დამატებითი არგუმენტები და სტილისტური კვლევა წარმოაჩენს. მაგრამ სრულიად შესაძლებელია, რომ გრიგოლ ღვთისმეტყველის ჰომილეტიკური საკითხავების მთარგმნელი დავითი და აგიოგრაფიული საკითხავების მთარგმნელი დავითი ერთი და იგივე პიროვნება იყოს (მტბევარი/ტბელი ან ტბელის ძე), რომელიც ან უკავშირდება შატბერდელ მოღვაწე რომელიმე დავითს (მიქაელ მოდრეკილის ბიძას ან დისწულს) და ან - არა.
Maya Machavariani
David Tbeli - the Writer of the end of 10th Century and the Beginning of the 11th Century
The paper touches upon the problem of identification of some writers and scribes of the end of the 10th century and the beginning of the 11th century known by the name David. It also concerns the problem of definition of time and place of literary activities of one of the most prominent Georgian writers David Tbeli. It becomes obvious that according to translation method David Tbeli belonged to the Athonian translation school using the method of dynamic equivalence. At the same time while rendering theological terminology and biblical quotations he used some peculiarities of the method of formal equivalence. Thus his translations where a kind of transition between the translating principles of the Athos and Hellenophile schools at the end of the 10th century and the beginning of the 11th century. The Black mountain must have been a probable place of his scholarship where he could move from the place of his former activities - south of Georgia.
__________________
1. ?აჰა, მეორეცა განქიქება ივლიანესი სრულ იქმნა პირველისავე თანა დიდისა დავით ტბელისა მიერსა „(A 292, 1800 წ., 215v); „ვითარცა ძაღლმან მოვლოკო ნაბიჭევისაგან დაცჳვნებულისა წმიდათა მათ პირთაგან ევთიმი მთაწმიდელისა და დავით ტბელისა ნეშტი საკითხავთა ამათ „ (A292, 329რ. იხ. თ. ბრეგაძე, გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა შემცველ ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, თბ., 1988, გვ. 171, 182). საუბარია გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა ქართულად გადმოღების შესახებ, რომელიც დაიწყო ეფთვიმე ათონელმა, გააგრძელა დავით ტბელმა და დააგვირგვინა ეფრემ მცირემ.
2. „ღირსთა მამათა ჩუენთა დავით ტბელისა და სტეფანე სანანოჲსძისაჲ საუკუნომცა [არს ჴსენებაჲ და კურთხევაჲ მათი]“ (იხ. ე. გაბიძაშვილი, რუის-ურბნისის კრების ძეგლისწერა, თბ., 1978, გვ. 196. კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, I, თბ., 1980, გვ. 179).
3. „იყვნენ უკუე უწინარეს მოჰამედისა კაცნი წმიდანი და სასწაულთმოქმედნი, ნათესავით ქართველნი, დავით და სტეფანე ..., რომელნი წარვიდეს იერუსალიმს ... და გვითარგმნეს ჩუენ წიგნები ყოველი ბერძულისაგან ქართულად“. იგივე ცნობა გამეორებულია ბაგრატის ნაშრომის ლექსად გაწყობილ ვერსიაში, რომელიც ეკუთვნის XVII-XVIII სს.-ის მოღვაწეს, იაკობ შემოქმედელს (გარდაიცვალა 1712 წელს). იხ. Н. Марр, Из книги царевича Баграта, о грузинских переводах духовных сочинениу Известия академии Наук, т. х, №2, 1900, с. 239, 242.
4. „ძუელსა წიგნსა შინა მიხილავს მე, ზაქარია მოძღუარსა, და მისგნით გადმომიწერიეს: მრავლით ჟამითგან უწინარეს ეფთიმი და გიორგი, წმიდათა მამათა მთარგმნელთა, დავით და სტეფანე, ქართველთა გვარისანი, იერუსალიმს მოიწინეს და მუნ შეემეცნეს ელინთა ენამზეობასა; და პირველად მათ გადმოთარგმნეს რაოდენნიმე საეკლესიონი წიგნნი ბერძულისაგან ქართულად და არაბთა ენისაგანცა საღმრთონი წიგნნი გადმოიღეს მრავლითა შრომითა“ (Н. Марр, Из книги царевича Баграта, с. 234).
5. Н. Марр, Из книги царевича Баграта, с. 341, н 1. Н. Марр, Из поездки на Афон, Журнал министерства народного просвищения, Март, 1899, с. 5. Н. Марр, Агиографические материалы по грузинским рукописям Ивера, С-Пв., 1990, с. 106
6. К. Кекелидзе, Симеон Метафраст по грузинским источникам, ეტიუდები, V, თბ., 1957, s. 225.
7. S 384, ff. 597, 612; 771 (ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა (შ), I, გვ. 466, 468). იხ. თ. ჟორდანია, ქრონიკები, I, ტფ., 1892 (თბ., 2004), გვ. 85, 222. კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, I, გვ. 179; კ. კეკელიძე, ქართული ნათარგმნი აგიოგრაფია, ეტიუდები, V, თბ., 1957, გვ 154, 177.
8. ამ კრებულში მოწამე აბოსადმი მიძღვნილ საგალობელთან ტექსტის ხელითვე მიწერილია სტეფანე სანანოისძე-ჭყონდიდელის სახელი: „ქ: სტეფანე ჭყონდიდ[ლის]ა ნეტარისანი სანანოჲს ძისანი, ქრისტე, დიდებულ ყავ სული მათი“ (S425, 978-988 წწ., f. 90r). აქ სახელი „სტეფანე“ კიდევ რამდენიმე საგალობელთან არის მიწერილი (S425, 34v, 104r, 126r, 219v, 220r, 243r. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა (S), I, თბ., 1960, გვ. 546, 552, 553, 556, 564, 565; თ. ჟორდანია, ქრონიკები, I, გვ. 113-114, 119). გარკვეულია, რომ ეს უკანასკნელი საგალობლები, შესაძლოა, სტეფანეს თარგმნილი იყოს (ც. ჯღამაია, მეათე საუკუნის ქართველი ჰიმნოგრაფები, მაცნე, ელს, 3, 1974, გვ. 54-66; ნ. სულავა, სტეფანე სანანოჲსძე-ჭყონდიდელი, მაცნე, ელს, 1-4, 2000, გვ. 131-133). სტეფანე ჭყონდიდის ეპისკოპოსი მოხსენიებულია აგრეთვე იოანე და ეფთვიმე ათონელის პასუხში გიორგი ბერისადმი, რომლის მიხედვითაც, თ. ჟორდანია სტეფანეს X საუკუნის მოღვაწედ მიიჩნევდა: „ევსევი პამფილიელის წიგნი ... ქართულად ვისმე უთარგმნია ... და სიცოცხლესა ნეტარისა მამისა იოანესსა მოეწერა ქართლით სტეფანე ეპისკოპოსსა ჭყონდიდისასა და ეკითხა, ვითარმედ შესაწყნარებელ არსა?“ (იხ. მ. საბინინი, საქართველოს სამოთხე, პეტერბურგი, 1882, გვ. 432-433; თ. ჟორდანია, ქრონიკები, I, გვ. 85, 113-114; 119; 222). შესაბამისად, აქ ხსენებული სტეფანე ჭყონდიდის ეპისკოპოსი, კ. კეკელიძის აზრით, არის სტეფანე სანანოჲსძე და ამდენად, სტეფანე და მასთან ერთად დავითიც გამოდიან იოანე და ეფთვიმე ათონელების თანამედროვენი, ანუ X საუკუნის მეორე ნახევრის, კონკრეტულად უკანასკნელი მეოთხედის მოღვაწენი (კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, I, გვ. 180). ამავე პერიოდის მოღვაწედ მიიჩნევდნენ მას პ. ინგოროყვა და ც. ჟღამაია (პ.ინგოროყვა, თხზულებათაAკრებული, III, თბ., 1965, გვ. 455. ც. ჯღამაია, X საუკუნის ქართველი ჰიმნოგრაფები, მაცნე, ელს, 3, 1974). იადგარის ერთ-ერთი მინაწერის მიხედვით (S425, 220r), სტეფანე მიქაელ მოდრეკილის მოძღვარია (ლ.ხაჩიძე, მიქაელ მოდრეკილის ერთ-ერთი სავედრებელი ფორმულა, „გულანი“, თბ., 1989). ეს მონაცემები ნ. სულავამ შეუჯერა ახალ მონაცემებს (მ. მაჭავარიანი, გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა დავით ტბელისეული თარგმანები, სადისერტაციო ნაშრომი, თბ., 1999), რომლის მიხედვითაც დავით ტბელს გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა თარგმანი განუხორციელებია XI საუკუნის მეორე მეოთხედში და იგი გამოდის XI საუკუნის I ნახევრის მოღვაწე (ნ. სულავა, სტეფან სანანოჲსძე-ჭყონდიდელი, მაცნე. ელს, 1-4, 2000, გვ. 131-133). ყველა ამ მონაცემზე დაყრდნობით შეიძლება ვიფიქროთ, რომ ეს ორი მწერალი X-XI საუკუნეების მიჯნაზე მოღვაწეობდა.
9. „მე, გლახაკმან... მიქაელ მოდრეკილმან ... შევკრინებ საგალობელნი ესე ... უფალო, წყალობით მოიხსენე სული მამისა დავითისი, იოვანესი, დავითისი და წყალობა ჰყავ საწყალობელისა მიქაელისთჳს" (S425, 262v). იხ. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა (S), I, თბ., 1960, გვ. 566-567. თ. ჟორდანია, ქრონიკები, I, გვ. 112-113. ნ. სულავა, ორი მიქაელი ძველ ქართულ მწერლობაში (ტაო-კლარჯეთის საღვთისმეტყველო-ლიტერატურული სკოლის ისტორიიდან), მაცნე, ელს, 2003, გვ. 34-35.
10. X ს. 70-იანი წლების შატბერდის კრებულის ანდერძში გადამწერი იოანე ბერაი კრებულის შედგენაში და რედაქტირებაში თავის თანამოღვაწეებად ასახელებს ბიძას, მიქაელ მოდრეკილს, და ძმას, დავითს. დავითი და იოანე მიქაელ მოდრეკილის დისწულნი გამოდიან, ხოლო სამივე ერთად შატბერდის მოღვაწენი არიან, რასაც ცხადყოფს ფორმულა "მოღუაწებითა და თანადგომითა": "მე ცოდვილი და უნარჩევესი ყოველთა მოწესეთაჲ, იოვანე ბერაჲ, და განვასრულე წმიდაჲ ესე წიგნი ... მოღუაწებითა და თანადგომითა დედის ძმისა ჩემისა მიქაელისა და ძმისა ჩემისა დავითისითა, და სხუაჲ არაჲ არავის ჰრთავს, თჳნიერ სიგლახაკისა ჩემისა, და შევწირე შატბერდს საყოფელსა წმიდისა ღმრთისმშობლისასა, რომელსაცა შინა აღვიზარდე" (S1141, 285v). იხ. შატბერდის კრებული X საუკუნისა, ბ. გიგინეიშვილისა და ე. გიუნაშვილის გამოცემა, თბ., 1979, გვ. 21, 25. ნ. სულავა, ორი მიქაელი, გვ. 36. იგივე დავითია ოშკის "სამოთხის", ასკეტიკურ-ჰომილეტიკური კრებულის,'მომგებლის, იოანე-თორნიკეს ანდერძის გადამწერი, მიქაელ მოდრეკილის დისწული, რომელიც ოშკში სპეციალურად მოუწვევიათ, როგორც განსწავლული პიროვნება 977-979 წლებში: „დაიწერა წმიდაჲ ესე წიგნი დიდებულსა ლავრასა ოშკს . . . ესე ანდერძი მე, უღირსმან დავით, დისწულმან ღმერთშემოსილისა მამისა მიქაელ მოდრეკილისამან, დავწერე" (Ath. 9, 977 w., 377v). ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, ათონური კოლექცია, I, თბ., 1986, გვ. 46-47 (ნ. ჩხიკვაძის აღწერილობა). შესაბამისად, მიქაელს და მის დისწულებს შატბერდის მოღვაწეებად მიიჩნევენ (თ. ჟორდანია, ქრონიკები, I, გვ. 108, 115. ე. მეტრეველი, ნარკვევები ათონის კულტურულ-საგანმანათლებლო კერის ისტორიიდან, თბ., 1996, გვ. 11, 15, 27. ნ. სულავა, ორი მიქაელი, გვ. 38-39).
11. თ. ჟორდანია, ქრონიკები, I, გვ. 109, 112-114.
12. კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, I, გვ. 175-176, 179, 180, შენ. 2. კ. კეკელიძის ამ შენიშვნის მიხედვით, თუ მიქელ მოდრეკილი, ძმისწული ღმერთშემოსილისა მამისა დავით ტბელისა, ძმა იყო ექვთიმესი, დავითი ყოფილა ძმა თორნიკესი და იოანე-ვარაზ-ვაჩესი. იოანე ვარაზ-ვაჩესა და იოანე ათონელს, ეფთვიმეს მამას, კ. კეკელიძე ერთმანეთთან აიგივებდა (კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, I, გვ. 95, 176; 184). უფრო ვრცლად იმ ანდერძების შესახებ (მიქაელ მოდრეკილის იადგარის, შატბერდის კრებულის, ოშკის „სამოთხის“ ანდერძის), სადაც მიქაელ მოდრეკილის ბიძა დავითი და დისწული დავითი არიან მოხსენიებულნი და ორივე შატბერდელი მოღვაწე ჩანს, იხ. მ. მაჭავარიანი, ორი დავითი ძველ ქართულ მწერლობაში (მომზადებულია დასაბეჭდად). ამ საკითხის გარკვევისათვის დიდი დახმარება გაგვიწია ნაშრომმა (ნ. სულავა, ორი მიქაელი ძველ ქართულ მწერლობაში, მაცნე, ელს, 2003, გვ. 33-51), სადაც გარკვეულია, რომ მიქაელ მოდრეკილი არ არის ეფთვიმე ათონელის ძმა, ისევე როგორც იოანე ვარაზ-ვაჩე არ არის იოანე ათონელი და დავითი არ არის ძმა იოანე-თორნიკესი და იოანე-ვარაზვაჩესი. ამ წერილში ნათლად არის გამიჯნული ერთმანეთისაგან, ერთი მხრივ, ჩორდვანელთა სახლის გენეალოგია, რომელსაც მიეკუთვნება ოშკის ბიბლიის გადამწერი მიქაელი, და მეორე მხრივ, მიქაელ მოდრეკილის გენეალოგია, რომელთანაც დაკავშირებულია ზემოთ ხსენებული ორი დავითი.
13. კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, I, გვ. 180.
14. A1, XI ს., 438რ. თ. ბრეგაძე, აღწერილობა, გვ. 68. აღსანიშნავია, რომ ეს მინაწერები ხელნაწერის გადამწერის ან რედაქტორის მიერ უნდა იყოს დაწერილი.
15. S383, XI s., 220v, 270v. თ. ბრეგაძე, აღწერილობა, გვ. 86-87.
16. S1696, XI s., 256v. თ. ბრეგაძე, აღწერილობა, გვ. 94.
17. იხ. A87, XI ს., მინაწერები or. 2, or. 4, or. 9, or. 24-თან. იხ. თ. ბრეგაძე, აღწერილობა, გვ. 95-104.
18. S384, XI ს., f. 771. თ. ჟორდანია, ქრონიკები, I, გვ. 114; ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა (S), I, გვ. 468.
19. К. Кекелидзе, Симеон Метафраст по грузинским источникам, с. 225.
20. აქედან გამოცემულია or. 24: S. Gregorii Nazianzeni Opera. Versio Iberica, II. Orationes XV, XXIV, XIX, editae a H. Metreveli et K. Bezarachvili, M. Dolakidze, Ts. Kourtsikidze, M. Matchavariani, N. Melikichvili, M. Rapava, M. Chanidze (Corpus Christianorum, Series Graeca, 42. Corpus Nazianzenum, 9), Turnhout, 2000.?
21. კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, I, გვ. 181-182. კ. კეკელიძე, უცხო ავტორები ძველ ქართულ მწერლობაში, ეტიუდები, V, თბ., 1957, გვ. 33-34. მ. მაჭავარიანი, დავით ტბელის თარგმანებად ცნობილი ზოგიერთი თხზულება გრიგოლ ღვთისმეტყველის ჰომილიათა კრებულებში. მრავალთავი, XXI, თბ., 2005, გვ. 139-145.
22. თ. ბრეგაძე, გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა შემცველ ხელნაწერთა აღწერილობა.
23. თ. ბრეგაძე, აღწერილობა, გვ. 22-56. ამ ხელნაწერთა დეტალური მიმოხილვისათვის და ზოგიერთი მათგანის უფრო ზუსტი დათარიღებისათვის იხ. მ. მაჭავარიანი, დავით ტბელის მიერ თარგმნილი გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებები და ამ თარგმანების შემცველი ხელნაწერები. მრავალთავი XX, თბ., 2003, გვ. 106-114.
24.კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, I, გვ. 180-181. კ. კეკელიძე, ქართული ნათარგმნი აგიოგრაფია, ეტიუდები, V, თბ., 1957, გვ. 121, 122, 132; 163, 172. ათთა კრიტელ მოწამეთა შესახებ იხ. მ. მაჭავარიანი, დავით ტბელის მთარგმნელობითი მეთოდის ზოგიერთი თავისებურება. მრავალთავი, XVII, თბ., 1992, გვ. 69-84.
25. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა (A), I2, თბ., 1976, გვ. 176-177. G. Garitte, Version géorgienne de la Vie de Saint Marthe (Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 285, Scriptores Iberici, 17), Louvain, 1968, p. XII.
26. ტბელი და მტბევარი, როგორც სასულიერო წოდება, ერთი და იგივე უნდა იყოს, რადგან როგორც ერთი, ისე მეორე სახელით იხსენიებიან მოღვაწეები: იოანე მტბევარი, სტეფანე მტბევარი, დავით ტბელი, აბუსერისძე ტბელი და სხვ. რაც შეეხება ტბელის ძეს, მეცნიერებაში გამოთქმულია ეჭვი, ხომ არ შეიძლებოდა ის ყოფილიყო მტბევარი (თ. ჟორდანია, ქრონიკები, I, გვ. 114); თუმცა სხვა ადგილას თ. ჟორდანია ამბობს, რომ A1-ის მინაწერის დავით ტბელისძე არ არის დავით მტბევარი, რადგან ტბელისძე გვარია, ხოლო მტბევარი ტბეთის ეპარქიის ეპისკოპოსია. მისი აზრით, ხშირად მოხსენიებული მთარგმნელი დავით ტბელის ძე უნდა იყოს ერთი ძველთა მთარგმნელთაგანი V-VIII საუკუნეებისა (თ. ჟორდანია, ქრონიკები, I, გვ. 168; 212; 114). მართალია, ტბელისძე გვარს აღნიშნავს, ხოლო ტბელი კი - სასულიერო წოდებას, მაგრამ მათ ერთმანეთთან აიგივებს ეფრემის ანდერძები. საგულისხმოა, რომ ხელნაწერი A292, რომელიც ეფრემ მცირის თარგმანებს შეიცავს, გვიანდელია - 1800 წ. გადაწერილი იოანე ოსეს ძის მიერ, რომელიც აღნიშნავს, რომ საკითხვებიც და ანდერძებიც უცვლელად აქვს გადმოღებული ადრეული დედნიდან (თ. ბრეგაძე, აღწერილობა, გვ. 183). შესაძლებელია ისიც დავუშვათ, რომ გრიგოლ ღვთისმეტყველის ადრეული ხელნაწერის ანდერძებში დავით ტბელის ძე ყოფილიყო დასახელებული, ხოლო გვიანდელმა გადამწერმა, იოანე ოსეს ძემ, იგი გააიგივა ადრეული წყაროებიდან ცნობილ სტეფანე სანანოისძესთან მოხსენიებულ დავით ტბელთან; მაგრამ უფრო საფიქრებელია, რომ ეფრემ მცირე, ისევე როგორც მოსახსენებელში, აქაც დავით გრიგოლთან დაკავშირებით დავით ტბელს იცნობს მთარგმნელად.
27. კ. კეკელიძის მიხედვით ყველგან ვიყენებთ ფორმას „დავით ტბელი“ „დავით ტბელის ძის“ ნაცვლად. როგორც ვნახეთ, ამას მხარს უჭერს ეფრემ მცირის ანდერძიც (იხ. ზემოთ, შენ. 1).
28. H. Metreveli, Introduction, in S. Gregorii Nazianzeli Opera, Versio Iberica, I, Orationes I, XLV, XLIV, XLI, H. Metreveli (ed.) et K. Bezarachvili, Ts. Kourtsikidze, N. Melikichvili, T. Otkhmezuri, M. Rapava, M. Chanidze (Corpus Christianorum, Series Graeca, 36. Corpus Nazianzenum, 5), Turnhout, 1998. მ. მაჭავარიანი, გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა დავით ტბელისეული თარგმანები, დისერტ., 1999.
29. მ. მაჭავარიანი, წმ. დიმიტრი თესალონიკელის შესხმა ქართულ მწერლობაში, მაცნე, ელს, 2004-2005.
30. ეფთვიმე ათონელის მოუცლელობაზე მოგვითხრობენ თავიათ ანდერძებში თეოფილე ხუცესმონაზონი და ეფრემ მცირე (კ. კეკელიძე, ქართულად ნათარგმნი აგიოგრაფია, გვ. 150-151); აგრეთვე მისი ბიოგრაფი (გიორგი მთაწმიდელი, ცხორებაჲ ნეტარისა მამისა ჩუენისა იოვანესი და ეფთჳმესი. ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, II, ი. აბულაძის რედაქციით, თბ., 1967, გვ. 65).
31.თ. ბრეგაძე, აღწერილობა, გვ. 78-83.
32.A1, XI ს., 186რ. თ. ბრეგაძე, აღწერილობა, გვ. 65.
33. ჰომილიები აქაც და შემდგომშიც მოგვყავს ხელნაწერისეული თანამიმდევრობის მიხედვით.
34. საგულისხმოდ გვეჩვენება ის გარემოება, რომ ნუსხაში შ383 წარმოდგენილია სრული სახით, ასე ვქვათ, დავითის მხოლოდ კანონიკური თარგმანები, ანუ ის თხზულებები, რომელთა ავტორიც უდაოდ გრიგოლ ნაზიანზელია. აქ არ არის შეტანილი არც ერთი ის თხზულება, რომელთა ავტორობის საკითხიც სადაოა: „დიმიტრის შესხმა“, კლიდონიოსისადმი მიწერილი „ეპისტოლე პირველი“, „თარგმანებაჲ“, რომელიც არ უნდა მომდინარეობდეს რომელიმე ბერძნული წყაროდან (იხ. მ. მაჭავარიანი, დავით ტბელის თარგმანებად ცნობილი ზოგიერთი თხზულება გრიგოლ ღვთისმეტყველის ჰომილიათა კრებულებში. მრავალთავი, XXI). თუმცა არც ისაა გამორიცხული, რომ დავითის თარგმანების ასეთი გადარჩევა იყოს არა წინასწარ განზრახული, არამედ შემთხვევითიც.
35. მ. მაჭავარიანი, დავით ტბელის თარგმანების შემცველი ხელნაწერები. მრავალთავი XX.
36. Oრ.2-ის ქართული თარგმანებისა და ეფთვიმეს მიერ ამ ჰომილიის გადაკეთების შესახებ თარგმანში იხ. მ. მაჭავარიანი, გრიგოლ ნაზიანზელის II ჰომილიის სამი ქართული თარგმანი. ფილოლოგიური ძიებანი, II, თბ., 1995, გვ. 201-225. ქ. ბეზარაშვილი, მ. მაჭავარიანი, გრიგოლ ღვთისმეტყველის II და III ჰომილიების ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანები და ეფრემ მცირის ერთი ანდერძ-მინაწერი. ფილოლოგიური ძიებანი, II, 1995, გვ. 226-288. მ. მაჭავარიანი, ქრისტეს სიმბოლური სახელების განმარტება გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა ქართულ თარგმანებში. მაცნე, ელს, 1-4, 1996, გვ. 80-96. M. Machavariani, The Names of Christ in the Georgian Version of Gregory Nazianzen's Homily II by Euthymius the Athonite, in: Studia Nazianzenica, I, ed. a B.Coulie (Corpus Chrstianorum, Series Graeca, 41. Corpus Nazianzenum, 8), Turnhout, 2000, p. 259-271. Or.24-ის ეფთვიმესეული გადაკეთებისათვის იხ. მ. მაჭავარიანი, წმ. დიმიტრი თესალონიკელის შესხმა, მაცნე ელს, 2004-2005.
37. ჟ. გარიტს გამორჩა Aტჰ.84-ის აღწერილობაში ის ანდერძები, სადაც მართას ცხოვრებისა და ბარლაამისადმი მიძღვნილი საგალობლების მთარგმნელად დასახელებულია ასევე დავითი.
38.N. Marr, Agiografiqeskie materialj, s. 46.
39.Jer. 156, 206r. G. Garitte, Version géorgienne, p. XI.
40.K. Kekelidze, Simeon Metafrast, s. 225.
41. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა (A), I2, გვ. 177. თ. ჟორდანია, ქრონიკები, I, გვ. 85.
42.G. Garitte, Version géorgienne, p. XVII.
43. P3, XI ს., 427r-428r. თ. ბრეგაძე, აღწერილობა, გვ. 76-77.
44.ე. მეტრეველი, შავი მთის მწიგნობრული კერის ისტორიისათვის XI საუკუნის პირველ ნახევარში. ს. ჯანაშიას სახ. საქართველოს სახელმწიფო მუზეუმის მოამბე, XX-B, 1959, გვ. 85-104. V. Djobadze, Materials for the Study of Georgian Monasteries in the Western Environs of Antioch on the Orontes (Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 372; Subsidia, 48), Louvain, 1976. ლ. მენაბდე, ძველი ქართული მწერლობის კერები, II, თბ., 1980, გვ. 152.
45. იხ. მ. მაჭავარიანი, დავით ტბელის მთარგმნელობითი მეთოდის თავისებურებები: თარგმანის ზოგადი დახასიათება. მაცნე, ელს, 1-4, 2002, გვ. 108-118.
46. მ. მაჭავარიანი, დამოკიდებულება კლასიკური და ბიზანტიური რიტორიკული ხელოვნებისა და განათლებისადმი დავით ტბელის თარგმანებში. ლიტერატურული ძიებანი, XXIV, თბ., 2003, გვ. 91-102. მ. მაჭავარიანი, გრიგოლ ნაზიანზელის რიტორიკული ხელოვნების თავისებურებანი დავით ტბელის თარგმანებში. ისტორიულ-ფილოლოგიური კრებული, თბ., 1997, გვ. 87-91. M. Machavariani, The Classical Rhetoric in Old Georgian Translations (Based on David Tbeli's Translations of Gregory of Nazianzus's Works), in: Phasis, 2-3, Tbilisi, 2000, p. 275-279.
47.მ. მაჭავარიანი, ჰაგიოგრაფიული ყალიბები ჰომილეტიკაში. რელიგია, 1-3, თბ., 2001, გვ. 20-36.
48.დავითი ცდილობს შემთხვევათა უმრავლესობაში ერთი ბერძნული ტერმინის შესატყვისად დაამკვიდროს შესაბამისი ერთი ქართული ტერმინი ბერძნულის კონტექსტური შესატყვისის ნაცვლად (იხ. მ. მაჭავარიანი, საღვთისმეტყველო ტერმინოლოგია გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა დავით ტბელისეულ თარგმანებში. მრავალთავი, XVIII, თბ., 1999, გვ. 205-235). ბიბლიური ციტაციის გადმოღებისას დავითი შემთხვევათა უმრავლესობაში არ იყენებს უკვე არსებული ქართული ბიბლიის ტექსტს და ხელახლა თარგმნის გრიგოლთან დამოწმებულ ბიბლიურ ციტატებს (იხ. მ. მაჭავარიანი, ბიბლიური ციტაცია გრიგოლ ნაზიანზელთან და მისი თხზულებების დავით ტბელისეულ თარგმანებში. მრავალთავი, XIX, თბ., 2001, გვ. 277-290).
49. ბეზარაშვილი, რიტორიკისა და თარგმანის თეორია და პრაქტიკა გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა ქართული თარგმანების მიხედვით, თბ., 2004, გვ. 98-159; 519-529; 319-424, სპეც. 411-421 და იქ დასახელებული სამეცნიერო ლიტერატურა.
![]() |
2.14 გრიგოლ ღვთისმეტყველის „ნათლისღებისათჳს“ საკითხავის (Or 39) ქართული თარგმანები |
▲ზევით დაბრუნება |
მაია რაფავა
(ძველი ქართული თარგმანის ტიპოლოგიზაციის კონტექსტში)
ცნობილია, რომ ყოველი თარგმანი ირეკლავს იმ იდეოლოგიურ-კულტურულ პრინციპებს, რაც დროისა და საზოგადოების მოთხოვნილებათა შესაბამისად არის ჩამოყალიბებული. ძველი ქართული თარგმანები საყურადღებოა არა მხოლოდ ქართველი მკითხველის მიერ ამა თუ იმ ნაწარმოების გაცნობიერების თვალსაზრისით, არამედ როგორც უაღრესად მრავალმხრივი ინფორმაციის შემცველი ძველი ქართული მწერლობის განვითარების დინამიკის დასადგენად. ამიტომ ყოველი თარგმანი თავისი ინფორმაციულობით: ლიტერატურულ-მსოფლმხედველობრივი, ენობრივ-სტილისტური მონაცემებით მნიშვნელოვანია და აუცილებლად გასათვალისწინებელი მწერლობის განვითარების მთლიან პროცესში.
ამ თვალსაზრისით მეტი დატვირთვა და ღირებულება აქვთ იმ თარგმანებს, რომლებიც შესრულებულია ერთიდაიმავე ნაწარმოებიდან. ძველი ქართული მწერლობა ძალზე მდიდარია ასეთი თარგმანებით. მათი ჩამოთვლაც კი ძალზე შორს წაგვიყვანდა.
ერთიდაიმავე თხზულების რამდენიმე თარგმანის არსებობის შემთხვევაში თითქმის ყოველთვის პრობლემატურია საკითხი მათი რედაქციული იდენტურობის დადგენისა. ქართულ თარგმანებს უფრო ხშირად ორიგინალის სხვადასხვა რედაქციის მქონე ტექსტი უდევთ საფუძვლად. ასეთი თარგმანების კვლევა ითვალისწინებს მათი რედაქციული რაობისა და წარმომავლობის დადგენას. ამდენად ყოველთვის კითხვის ნიშნის ქვეშ დგას და გარკვეული სათუოობით ხასიათდება ამ თარგმანთა ენობრივ- სტილისტური თუ ლიტერატურულ-ისტორიული მახასიათებლების გარკვევა.
ამ მხრივ სრულიად გამორჩეულია და უნიკალური მნიშვნელობა ენიჭება ისეთ თარგმანებს, რომლებიც შესრულებულია ორიგინალის ერთიდაიმავე რედაქციის ტექსტიდან. ერთიდაიმავე წყაროდან მომდინარე თარგმანში არსებული ყველა წვრილმანი თუ კონცეპტუალური მნიშვნელობის მახასიათებლები, მისი შინაარსობრივი თუ ფორმობრივი თავისებურებანი მხოლოდ მთარგმენლის პოზიციის, მისი მთარგმნელობითი კონცეპციის გამომხატველია.
მთარგმენლის ინდივიდუალური პოზიცია კი არ შეიძლება განვიხილოთ განყენებულად, დროისა და სივრცისაგან მოწყვეტილად. იგი ყოველთვის გაპირობებულია იმ სულიერ-ინტელექტუალური მოთხოვნილებებით, იმ სოციალურ-კულტურული გარემოთი, რომელშიც მას უხდება მოღვაწეობა. იგი არის გარკვეული ინდიკატორი მისი დროის, მისი თანამედროვეობის წინაშე არსებული ლიტერატურულ-კულტურული, გნებავთ, სოციალურ- პოლიტიკური პრობლემატიკისა.
სწორედ ამ თვალსაზრისით გვინდა ყურადღება გავამახვილოთ ცნობილი ბიზანტიელი მწერლისა და თეოლოგის, გრიგოლ ნაზიანზელის, ერთ-ერთი თხზულების ქართულ თარგმანებზე. ეს არის მისი ლიტურგიკული ჰომილია „ნათლისღებისათჳს“, რომელსაც ამ ავტორის ნაწარმოებების ბერძნულ კორპუსში 39-ე ადგილი უკავია.1
გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა ქართული თარგმანების შესახებ უკანასკნელ წლებში გამოქვეყნებულ გამოკვლევებში (კვლევა მიმდინარეობს საერთაშორისო პროგრამით, რომელშიც ჩართულია ხელნაწერთა ინსტიტუტის მეცნიერ-თანამშრომელთა ერთი ჯგუფი) გამოიყო სამი ძირითადი ეტაპი ნაზიანზელის თხზულებათა ქართული თარგმანებისა, რაც განზოგადებულ იქნა სამ თვისობრივად განსხვავებულ ლიტერატურულ მიმართულებად: ათონის ლიტერატურული სკოლა ანუ წინა ელინოფილური მიმდინარეობა, შავი მთის ლიტერატურული სკოლა ანუ ელინოფილური მიმდინარეობა და გელათის ლიტერატურული სკოლა ანუ ჩამოყალიბებული ელინოფილური მიმდინარეობა. გამოიკვეთა ის მახასიათებლები, რომლებიც ქართული მწერლობის თარგმნილი ძეგლების მომავალ მკვლევრებს მისცემს უეჭველ ორიენტაციას, მიაკუთვნონ ესა თუ ის თარგმანი რომელიმე ამ ლიტერატურულ მიმდინარეობას.
გრიგოლ ნაზიანზელის ქართული თარგმანების ტიპოლოგიზაციის თვალსაზრისით ცალკე დგას მისი ორი თხზულების თარგმანები ქართულ მრავალთავებში, რომლებიც შესრულებულია სომხური დედნებიდან გრიგოლ ოშკელის მიერ.
ჩვენი დღევანდელი ნაშრომი ნაწილობრივ ამ ლაკუნის შევსებას ისახავს მიზნად, რადგან იგი მარავალთავის თარგმანებსაც ეხება.
დავუბრუნდეთ Or 39-ის ქართულ თარგმანებს.
ეს საკითხავი სამი თარგმანით არის წარმოდგენილი ძველ ქართულ მწელობაში.2
პირველი თარგმანი ეკუთვნის ანონიმ მთარგმნელს. იგი დასტურდება მრავალთავის კრებულებში. გარდა „მათლისღების“ საკითხავისა მრავალთავებში გვაქვს ნაზიანზელის კიდევ ერთი ჰომილიის „შობისათჳს“ (Or 38) თარგმანი, ისიც ანონიმის მიერ არის შესრულებული. ეს არის და ეს. ძველ ქართულ მწერლობაში, მე- 10ს-მდე მხოლოდ ამ ორი საკითხავის თარგმანები დასტურდება.3 „ნათლისღებისათჳს“ საკითხავის თარგმანი ქრონოლოგიურადაც და ტიპოლოგიურადაც განსხვავდება „შობისათჳს“ საკითხავის თარგმანისაგან.4
„ნათლისღებისათჳს“ საკითხავი დასტურდება ტბეთის (t 19) და პარხლის (P95) მრავალთავებში. ორივე ხელნაწერი X საუკუნისაა, მაგრამ თარგმანი ყველა მონაცემით (სტილი, ლექსიკა, ჟანრი) შესრულებულია გაცილებით ადრე, VI-VII ს-ში).5
Or. 39-ის მეორე თარგმანის ავტორია ეფთვიმე მთაწმიდელი. იგი 16 ლიტურგიკულ სიტყვასთან (გარდა Or. 24-ისა) ერთად თარგმნა ეფთვიმემ X-Xსს-ის მიჯნაზე. მისი თარგმანები რამდენიმე ნუსხითაა მოღწეული.6
მესამეჯერ იგივე საკითხავი თარგმნა ეფრემ მცირემ XI ს-ის მიწურულს. ეს თარგმანიც რამდენიმე ხელნაწერში დასტურდება.7
რამ განაპირობა ერთიდაიგივე ნაწარმოების სამჯერ თარგმნა? ერთი შეხედვით, არც ეფთვიმე მთაწმიდელს და არც ეფრემ მცირეს უკიდურესად დატვირთული დროის გამო არ ჰქონდათ იმის ფუფუნება, რომ ქართულად უკვე არსებული თხზულება ხელმეორედ ეთარგმნათ.
გავიხსენოთ იოანეს, ეფთვიმეს მამის, სიტყვები: „ქართლისა ქუეყანაჲ დიდად ნაკლულევან არს წიგნთაგან და მრავალნი წიგნნი აკლან... და იგი სანატრელი შეუსუენებელად თარგმნინ“.8
ეფრემ მცირეც დროს იზოგავდა და რაიმეს თარგმნას მხოლოდ მას შემდეგ ჰკიდებდა ხელს, თუ მანამდე არსებულ თარგმანს ვერსად ვერ მოიძიებდა;9 ან თუ თარგმანი უშუალოდ ორიგინალის ენიდან არ იყო შესრულებული; ან თუ პირველ თარგმანში ორიგინალის ტექსტი საგრძნობლად იყო შეცვლილი.
„ნათლისღების“ საკითხავის შემთხვევაში ხელმეორედ თარგმნის მიზეზები სწორედ ამ უკანასკნელ მომენტს უკავშირდება როგორც ეფთვიმეს, ისე ეფრემის მხრიდან.
პირველთარგმანის ანუ მრავალთავისეული თარგმანის ორიგინალისაგან საგრძნობი დაცილების გამო ტექსტი მეორედ თარგმნა ეფთვიმე მთაწმიდელმა. ხოლო ამ უკანასკნელის, ანუ მეორე თარგმანის ორიგინალთან შედარებით ასევე საგრძნობი განსხვავებულობის გამო იგი მესამედ ითარგმნა ეფრემ მცირის მიერ.
ამ ძირითადი მიზეზის პარალელურად ეფთვიმესა და ეფრემ მცირისათვის არსებობდნენ სხვა მაპროვოცირებელი მიზეზებიც: ეფთვიმემ თარგმნა გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა მცირე კორპუსი. Or 39 ერთ-ერთი შემადგენელი ნაწილია ამ კორპუსისა. რაც შეეხება ეფრემ მცირეს, მას ხელმეორედ უთარგმნია საკითხავები „იძულებითა სხუათაჲთა“, რაც გამოუწვვევია ბერძენთა მხრივ ყვედრებას და შემოტევებს ეფთვიმეს თარგმანებთან დაკავშირებით.10 გარდა ამ სუბიექტური მიზეზისა, არსებობდა ობიექტური მიზეზიც: ეფრემ მცირემ თარგმნა გრიგოლ ნაზიანზელის მანამდე უთარგმნელი სიტყვები და მოგვცა მისი თხზულებების სრული კორპუსი ქართულ ენაზე.
ამ გვერდითი ფაქტორების ფონზე ძირითადი რჩება Or 39-ის სამი თარგმანის ის თავისებურებები, რომლითაც ისინი განსხვავდებიან ერთმანეთისგან და ორიგინალთან მიმართების თვალსაზრისით სამ, ტიპოლოგიურად განსხვავებულ მოდელს ქმნიან. ჩვენს მიერ მიღებული შედეგები ეთხვევა იმ სურათს, რაც მკვლევართა მიერ გამოვლინდა გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა ქართულ თარგმანებში.11 და ეს სავსებით ბუნებრივია, რადგან კვლევის ობიექტი ყველასთვის ერთია: ნაზიანზელის ერთიანი კორპუსის სხვადასხვა თხზულების ქართული თარგმანები.
გრიგოლ ნაზიანზელის საღვთისმეტყველო სტილის თავისებურება.
თარგმანის ტიპს, ჩვეულებრივ, მთარგმნელის შემოქმედებითი კონცეპცია განსაზღვრავს. გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებების შემთხვევაში კი ამ ფაქტს თვითონ ავტორის ენისა და სტილის მკვეთრად გამოხატული სპეციფიკურობა ემატება. ცნობილია მისი საღვთისმეტყველო სტილის სირთულე: საღვთისმეტყველო აზრებისთვის რიტორიკული ხერხების მრავალფეროვნების მისადაგება, ფრაზის ლაკონურობა, რთული და ღრმა აზრების მინიშნებით, ალეგორიულად გამოხატვა. გრიგოლ ნაზიანზელის სტილში ერთმანეთს ერწყმის გასაგები და გაუგებარი, ცხადი და ფარული.12
გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა სიღრმე და სიძნელე კარგად ჰქონდათ შემჩნეული ძველ ქართველ მოღვაწეებს. ეფრემ მცირემ „ღმრთისმეტყუელებისა სიტყუათა მიფარულება“ უწოდა მას.13 გრიგოლ ნაზიანზელის კრებულის შემცველი ერთ-ერთი ნუსხის გადამწერი კი იუწყება: „ტკბილო, ვინ იკითხავ, ნელად-რე იარებოდე, წმიდასა ამას ფონი დაუტეობია და სიღრმით გამოღელავს“.14
ნაზიანზელის საღვთისმეტყველო-რიტორიკული სტილის სირთულემ განაპირობა ის ფაქტიც, რომ მის თხზულებებზე ადრეული პერიოდიდანვე შეიქმნა უამრავი კომენტარი როგორც ბიზანტიურ, ისე აღმოსავლურ ქრისტიანულ მწერლობაში.
მაშ, ერთი მხრივ, ორიგინალის ტექსტის სპეციფიკურობა და განსაკუთრებულობა, მეორე მხრივ, თარგმანების მიზანი და დანიშნულება - ამ კონტექსტში განვიხილავთ „ნათლისღებისათჳს“ საკითხავის ქართულ თარგმანებს.
დეტალური კონკრეტიზაციისაგან თავის არიდების მიზნით მხოლოდ იმ ძირითად მახასიათებლებზე შევჩერდებით, რომლებიც იძლევიან თარგმანის ზოგად-ტიპოლოგიური სახის დადგენის საშუალებას.
ტექსტის გავრცობა. თარგმანების თავისებურებანი, უპირველეს ყოვლისა, ვლინდება ტექსტის გავრცობასა და შემოკლებაში. ორიგინალის ტექსტი (PG -ს მიხედვით 6,5 გვერდი) საგრძნობლად შემოკლებულია მრავალთავის თარგმანში, საგრძნობლად გავრცობილია ეფთვიმე მთაწმიდელის თარგმანში და სავსებით იდენტურია ორიგინალისა ეფრემ მცირისეულ თარგმანში. ვინაიდან გავრცობისა და შემოკლების შემთხვევები ეფრემის თარგმანში არ დასტურდება, მათ შესახებ მხოლოდ მრავალთავისა და ეფთვიმეს თარგმანების მიხედვით გვექნება მსჯელობა.
გავრცობისა და შემოკლების ორი სახეობა დასტურდება. ერთი, როცა ჩამატებულია ან ამოღებულია ორიგინალის ტექსტიდან საკმაოდ დიდი მოცულობის მონაკვეთი; მეორე, როცა გავრცობა ან შემოკლება ხდება ორიგინალის ტექსტის მცირე ერთეულის ფარგლებში.
პირველი სახის გავრცობა ოთხ ადგილას გვაქვს მრავალთავის თარგმანში: 1) §15, 73-ის ბოლოს ჩართულია ვრცელი პასაჟი სახარებიდან (მთ. 3,14); 2) §15, 74 -ზე დართულია ისევ სახარებისეული პარაფრაზი; 3) §15, 81-ში არის ინტერპოლაცია იოანე ოქროპირის საკითხავიდან „ნათლისღების“ შესახებ (ტექსტი დასტურდება ყველა ძველ მრავალთავში - ათონის, ტბეთის, პარხლის, უდაბნოს, სინის- და A 90 ხელნაწერში); 4) ჩამატებულია ისევ სახარების ფრაგმენტი §18,92-ში.
მსგავსი დიდი მოცულობის ინტერპოლაციები ეფთვიმეს თარგმანში არ დასტურდება, განსხვავებით ზოგიერთი სხვა ჰომილიის მისეული თარგმანებისგან, როგორიცაა Or 43, Or 42, Or 2, Or 3, Or 30-ის თარგმანები.15
მეორე სახის გავრცობა - ცალკეული სიტყვებისა თუ წინადადებების, მიმართვის ფორმების ცართვა, რომლებიც ორიგინალის ძირითად აზრს არ ცვლიან, მაგრამ სხვადასხვა ფუნქციური დატვირთვა აქვთ, სულ რამდენიმეა მრავალთავის ტექსტში და ძალზე ჭარბად დასტურდება ეფთვიმეს თარგმანში.
მრავალთავისეული ერთი გავრცობა ეხება სამების წევრების მიმართ სიტყვა „სწორების“ ჩართვას (§§ 11, 46, 48), რაც აშკარად არიანობასთან მწვავე დისკუსიის გამოძახილია.
მცირე სახის გავრცობანი განსაკუთრებით დამახასიათებელია ეფთვიმეს თარგმანისათვის.
ჩართულია სიტყვა, წინადადების წევრი (ქვემდებარე, შემასმენელი, დამატებანი, განსაზღვრება), რომელიც ბერძნულში არ დასტურდება, მაგრამ აუცილებლად იგულისხმება. ასეთი გავრცობა „სიტუაციურის“ სახელით არის ცნობილი.16
- ‛՝Ελληνεs άπαρέσκωνται( PG 36 c.337 B 1), om. Mr.17, ელენთა არა სთნავს M, წარმართთა არა სთნავს სიტყუაჲ ჩემი E (4,9).
-Μηδέ μία χελιδών έαρ ποιεί, μηδε γραμμή μία τόν γεωμέτρην ή πλούs είs τόν θαλάττιον. ( PG 36 c.352 B 2-4), om. Mr., ვერცა ერთმან მერცხალმან ყვის ზაფხული, ვერცა ერთმან წაზიდულმან -ქუეყანისმზომელი, ვერცა ერთგზის ნავით სლვამან -მეზღუეური M, არცა თუ ერთმან მერცხალმან მოიყვანის არჱ, ანუ ერთგზის ნავად შესლვამან განაჩინის მენავეთმოძღუარი, ანუ ერთისა ასოჲსა გამოსუმამან სახელოვან ყვის მწიგნობარი E (14,71). ეფთვიმემ თითოეულ წინადადებაში კონტექსტისთვის შესაფერისი შემასმენლები ჩასვა.
-δι՛ήμάs μορφωθέντι, καί βαπτισθναι, καί σταυρωθέντι. (PG 36 C 6-7), om. Mr., ჩუენთჳს ხატქმნულისა და ნათელღებულისა და ჯუარცუმულისათჳს M, ჩუენთჳს განკაცნა ქალწულისაგან და ნათელ-იღო იოვანესგან და ჯუარს-ეცუა პილატესგან (17,86). ორიგინალისა და M-ის მიმღეობები ეფთვიმემ ზმნის პირიანი ფორმებით თარგმნა და თითოეულ მათგანს დაურთო კონტექსტში ნავარაუდები უბრალო დამატებები.
-άπό θεωρίαs. ( PG 36 c.344 A 3), om. Mr., ხედვისაგან M, გონებითისა ხედვისა E ( 8, 29).
ბერძნული θεωρία. პოლისემიური სიტყვაა. მისი კონტექსტისათვის საჭირო მნიშვნელობის დასაზუსტებლად ეფთვიმე მას უმატებს სიტყვას „გონებითისა“ და მკითხველისთვის საცნაურ ყოფს, რომ ამ ადგილას ქეწრივა „ჭვრეტის“, „ცნობიერების“ მნიშვნელობით იხმარება.
ასევე საგულისხმოა ეფთვიმეს მიერ „Lovgo“ -ის გავრცობა იმ შემთხვევაში, თუ ლოგოსი უზენაესი არსების, ღმერთის მნიშვნელობას ატარებს. ეფთვიმე მას უმატებს სიტყვა „ღმრთისაჲ“-ს, ე.ი. Λόγοs. (დიდი ასოთი) არის „ღმრთის სიტყვა“, ხოლო ლოვგო „(პატარა ასოთი) არის ჩვეულებრივი „სიტყვა“.
-έυοδώση τόν λόγον ό Λόγοs. (PG 36 c.336 C 7-8), გჳთქუამს Mr., წარჰმართოს სიტყუამან სიტყუაჲ M, წარჰმართოს სიტყუამან ღმრთისამან სიტყუაჲ მოძღურებისა ჩუენისაჲ E (2,6).
ასევე ყოველთვის გარჩეულია ეფთვიმეს მიერ Πνεύμα (სული წმიდაჲ) და Πνεύμα (სული) (2,53).
ეფთვიმე განსაკუთრებით ავრცობს საღვთისმეტყველო შინაარსის ადგილებს. გარდა იმისა, რომ იგი განმარტავს, აკონკრეტებს მათ, ეფთვიმე საკუთარ პოზიციასაც ავლენს აზრის მეტად გაშლისა და ნათქვამის შეფასების თვალსაზრისით. განსაკუთრებით რთული დოგმატური შინაარსის მსჯელობებში შეაქვს საკუთარი განმარტებანი. ეგზეგეტური მიზანი აქვს იმ ადგილის გავრცობას, სადაც სამების წევრთა ბუნებისა და თვისებების შესახებ არის მსჯელობა. ეფთვიმემ ცალ-ცალკე გამოჰყო სამების ჰიპოსტასები და ხაზი გაუსვა მათი ბუნების ერთობას.
- ούδέ γάρ άν μετέπιπτον ά προθέιs, ή αί τάξειs τών όνωμάτων. ( PG 36 c.348 A 12-14), om. Mr., რამეთუ არამცა მიმოიცვალებოდეს წინადადებანი ესე და წესნი სახელთანი M, რამეთუ არამცა შეიცვალებოდეს სახელნი ესე და ოდესმე მამისათჳს ითქუმოდეს, ოდესმე - ძისა, ოდესმე - სულისა წმიდისა, უკუეთუმცა თითოეულსა ზედა განწესებულ იყვნეს, არა ბუნებათა უკუე განჰყოფენ E ( 12,50).
- μετά τήs άληθείαs γενέσθαι. (PG 36 c. 341 D 2), შევეყვენით ჭეშმარიტებასა Mr., ჭეშმარიტებისა თანად ქმნაჲ M, შევეწყნარენით ჭეშმარიტებასა, რამეთუ არა განხრწნადითა ვეცხლითა, გინა ოქროჲთა ვიჴსნენით ამაოჲსა მისგან მამულისა სლვისა, არამედ პატიოსნითა სისხლითა, ვითარცა ტარიგისა უმანკოჲსა და უბიწოჲსა ქრისტესითა E ( 8,27). სრულიად აშკარაა, რომ ეფთვიმეს მიერ ტექსტში ჩართული სიტყვების მიზანია მკითხველს დაანახოს, თუ რა გზით შეიძლება ჭეშმარიტებასთან ზიარება.
გავრცობა ხშირია ბიბლიური ციტაციის ან პერიფრაზირების შემთხვევებში. ეფთვიმეს უფრო სრულად მოაქვს ბიბლიური ციტატა ან იგი საკუთარ განმარტებებს ჩართავს ამ ციტატის წყაროს მითითების მიზნით.
- καί τό Πνεύμα μαρτυρεί τήν θεότητα, τώ γάρ όμοίω προστρέχει καί ή έξ ούρανών φωνή έκείθεν γάρ ό μαρτυρούμενο“ (PG 36 c. 353 B 3-5), და სული წამებს ღმრთეებასა, რამეთუ მსგავსსა თანა-ურბის და ჴმაჲ ზეცით, რამეთუ მიერ იყო წამებული M, და სული ღმრთისაჲ გარდამომავალი მის ზედა, რომელი წამებდა ღმრთეებასა მისსა, რამეთუ მსგავსისა მის ზედა მირბიოდა და ჴმაჲ იგი ზეცით გარდამო: „ესე არს ძჱ ჩემი საყუარელი, რომელი სათნო ვიყავ:, რამეთუ ნანდჳლვე ზეცით იყო, რომელსა ეწამებოდა, ძე საყუარელი, თანამოსაყდრე და თანადაუსაბამოჲ, ჩუენთჳს და ჩუენისა ცხორებისათჳს განკაცებული, რომელი სათნო იყო მამამან დაუსაბამომან E (16, 83).
საღვთისმეტყველო ადგილების მიმართ ეფთვიმეს დამოკიდებულების საპირისპიროდ განსხვავებული პოზიცია აქვს მას საკითხავში არსებული წარმართულ- მითოლოგიური თემების მიმართ. ეფთვიმე ამ ადგილებსაც ავრცობს, ოღონდ ამ შემთხვევებში მისი განწყობა მკვეთრად უარყოფითია. წარმართული სახეების ავტორისეულ კრიტიკას ეფთვიმე უფრო ამძიმებს.
άλλά τό καί θεούs στήσασθαι συνηγόρουs τοίs πάθεσιν. (PG 36 c. 341 C7-8), om. Mr., არამედ დადგინებაჲცა ღმერთთაჲ თანამოწამედ ვნებათა M, არამედ უძჳრესი ესე იყო: მოპოვებაჲ უცხოთა ღმერთთაჲ მოწამედ და მობაძავად ბოროტთა მათ საქმეთა. წარმართების „უძჳრესად „ და „ბოროტად „ გამოცხადების შემდეგ ეფთვიმე უფრო მძაფრ შეფასებას უმატებს ტექსტში: „ჵ სიღრმე იგი საცთურისაჲ მის, ჵ წყუდიადი სიბნელისაჲ მის „ (7, 26).
მსგავს ემოციურად დამუხტულ გამოთქმებს ორიგინალისაგან განსხვავებით იგი სხვაგანაც მიმართავს: „ჵ ვითარ-მე განვაქიქნე მათნი იგი ამაოებანი და სიჩქურენი, რამეთუ ესერა ნათელი გამოგჳჩნდა და წყუდიადი იგი კერპთმსახურებისაჲ უჩინო ყო „? (3,8).
- jΑλλ՜ ού μετά τό βάπτισμα ταύτα. (PG 36 c. 357 B1), om. Mr., არამედ არა შემდგომად ნათლისღებისაო ესენი M, ჵ კნინო და უგუნურო და ყოველთა უდარესო, ცუდად მოქადულო და ამაოდ მზუაობარო, რასა იტყჳ ანუ რასა მომიგებ? ესე ყოველი არა შემდგომად ნათლიღებისა იყო-ა? E ( 19, 101).
წარმართულ ტოტემებთან და სიმბოლოებთან დაკავშირებით ეფთვიმე, ორიგინალისგან განსხვავებით, უმატებს, რომ „ამათ ყოველთა დღესასწაულნი განწესებულ არიან ეშმაკთაგან და კაცთა ცნობამიღებულთა“ (6,18 ).
ეფთვიმე გარკვეულად ცვლის ორიგინალის ტექსტის სტილს, ჩართავს მიმართვის ფორმებს, ასევე იძლევა სიტუაციის თავისეულ შეფასებას:
-„ჰე, ძმანო“! (10,42); „ჰე, გევედრები, ძმანო, განათლდით“! (20,102).
- „უძჳრესი ესე იყო „ (7,26); „საცნაურ არს უკუე“ ( 9,32).
განსაკუთრებით საყურადღებოა გავრცობის ის შემთხვევები, როცა მთარგმნელი პირველი პირით ლაპარაკობს. ამით ეფთვიმე ბუნებრივად და ძალდაუტანებლად ერევა ავტორის ტექსტში და საკითხავის შინაარსის თანამთხრობელი ხდება.
- ხოლო პირველსავე სიტყუასა მოვიდეთ და კუალად დღესასწაულისა ამის დიდებულისათჳს ვიტყოდით ( 15,72).
- არამედ კუალადცა შემსგავსებული დღისაჲ ამის ვთქუა (17,86).
-ვაუწყეთ კაცად-კაცადსა უმჯობესი ( 11,43).
ლექსიკური პლეონაზმები, ერთიდაიმავე ბერძნული სიტყვის ორი ან მეტი შესტყვისით გადმოცემა, როგორც ეს ეფთვიმეს თარგმანებს ახასიათებს საერთოდ, ჩვენს თარგმანშიც ხშირია.
- παιζέτωσαν. ( PG 36 c. 341 B 1), om. Mr., იმღერდედ M, იქმოდიედ და იმღერდიედ E ( 7, 22).
- λήροs (PG 36 c.336 C 12), om. Mr., სიჩქურ M, ზღაპარ არიან და საძაგელება E (3,7).
- τρυφώντε (PG 36 c.367 D 2), საშუებლითა MR., შუებითა M, შუებითა და მთრვალობითა E (20, 106).
- κάθαρσι (PG 36 344 A 11), სიწნიდე MR., განწმედაჲ M, განწმედაჲ და განქარვებაჲ E (8, 30).
ეფთვიმეს თარგმანისთვის ძალზე ნიშანდობლივია განსაზღვრების ფუნქციის მქონე ჩვენებითი ნაცვალსახელების დართვა სახელებზე.
- τώ φωτί ( PG 36 c.336 A 12), om. Mr., ნათელსა M, ნათელსა მას E ( 1,2).
- άγία (PG 36 c. 336 A7), წმიდაჲ ესე Mr., წმიდაჲ M, წმიდაჲ ესე E ( 1,2)
- φωνήs (PG 36 c.336 B 1), სიტყუაჲ Mr., ჴმისა M, ჴმაჲ იგი E ( 2,3).
ტექსტის შემოკლება. გავრცობის მსგავსად ტექსტის შემოკლებაც ორგვარი ხასიათისაა, როგორც მრავალთავში, ისე ეფთვიმეს თარგმანში. ტექსტის კლების შემთხვევები რაოდენობრივად უფრო იშვიათია ეფთვიმეს თარგმანში, ვიდრე მრავალთავისაში. თანაც ეფთვიმესთან შემოკლება, ისევე, როგორც გავრცობა, არ ხდება საკითხავის რაიმე მიზანდასახულებით ( შინაარსობრივად თუ ფორმობრივად) გადაკეთების გამო, რასაც ადგილი აქვს მრავალთავის თარგმანში.
ეფთვიმეს თარგმანი.
ეფთვიმე მხოლოდ ერთადერთ შემთხვევაში ამოკლებს ტექსტს, ტოვებს საკმაოდ მოზრდილ მონაკვეთს, ერთიმეორის მიყოლებით სამ მუხლს (4,12-14), რომელშიც წარმართულ სახეებზეა ლაპარაკი.18 რაიმე ახსნა ეფთვიმეს მიერ ამ ადგილის გამოტევებას არ ეძებნება, რადგან სხვა წარმართულ-მითოლოგიური სახეები და რიტუალები (4,9-6,18), რომლებიც ქრისტიანობისთვის წარმოუდგენელ მკრეხელობას შეიცავენ, ეფთვიმეს თარგმნილი აქვს. ამიტომ შეიძლება ვიფიქროთ, რომ ეს ლაკუნა ახასიათებდა იმ ბერძნულ დედანს, რომლითაც ეფთვიმემ ისარგებლა. ბერძნული დედნის გავლენას გვავარაუდებინებს ის ფაქტიც, რომ ერთგან, სადაც ავტორი რამდენიმე წარმართული სახის შესახებ მსჯელობს (PG 36 c.340 B 4 - C 2), ეფთვიმეს თარგმანში გამოტოვებულია თრაკიელების, მითრასა და მემფისელების დახასიათება. ეს ხდება სწორედ იმ ადგილას, სადაც ეფრემის თარგმანში, რომელიც ჩვეულებრივ დიდი სიზუსტით იცავს ორიგინალის თანმიმდევრობას, ეს თანმიმდევრობა დარღვეულია. როგორც ჩანს, ამ ადგილის სხვადასხვა წაკითხვას ბერძნული ხელნაწერები იძლეოდნენ. ამდენად, მოსალოდნელია, რომ ეფთვიმეს თარგმანის ეს კლება, ისევე, როგორც სხვა სამი მუხლისა, ჩვენთვის უცნობი ბერძნული წყაროთი იყოს გაპირობებული.
ბერძნული უცნობი წყაროს გავლენა ჩანს ეფთვიმეს თარგმანის კიდევ ერთ ადგილას. § 10-ის 37, 38, 39-ე მუხლებში (PG 36 c.344 D 1-345 A11) ორიგინალის ტექსტის თანმიმდევრობა დარღვეულია. იგი საგრძნობლად შემოკლებულიცაა და გამარტივებულიც. 39-ე მუხლის სახარებისეული ციტატა ( მთ. 12, 43) გადატანილია წინა, 38-ე მუხლში, ხოლო ამ უკანასკნელის ბოლო წინადადება უთარგმნელად არის დატოვებული. არ ჩანს მთარგმენელის მხრიდან ტექსტის გადასმ-გადმოსმის აუცილებლობა. ეს კი ისევ ბერძნული დედნის გავლენას გვაფიქრებინებს.
რაც შეეხება ტექსტის მცირე ერთეულების (სიტყვის, წინადადების) კლებას, ასეთი მაგალითები ძალზე ნაკლებად არის ეფთვიმეს თარგმანში და ისინიც უფრო ხშირად წარმართულ სახეებს ეხება, თუმცა ზოგჯერ მართლმადიდებლურ- სარწმუნოებრივი შინაარსის ადგილიც შეკუმშულად არის თარგმნილი.
- Κορύβαντεs ( PG 36 c. 337 B 6-7), კორჳვანტები M (4,10), om. E.
- Κελεούs ( PG 36 c.337 B 11), კელეოსთა M, om.E.
- Αίσχύνομαι γάρ ήμέρα δούναι τήν νυκτόs τελετήν, καί ποιείν ν τήν άσχημοσύνην μυστήριον. Οίsδεν ΄Ελευσίs ταύτα, καί οί τών σιωπωμένων, καί σιωπήs όντωs άξίων έπόπται. (PG 36 c.337 B 12-C 1), რამეთუ მრცხუენის დღისა მიცემად ღამის სრულყოფათა მათ და უშუერებათა საიდუმლოყოფად. უწყნის ესე ელევსი და მათცა, რომელნი მხილველ არიან დადუმებულთა და ნამდჳლვე ღირსთა დუმილისათა M. ეფთვიმე ტოვებს ელევსინის მისტერიის დუმილის აღთქმას და ერთ ლაკონურ ფრაზას იძლევა: „რამეთუ სირცხჳლ მიჩნს ნათლისასა საქმეთა ბნელისათჳს თქუმად „ E (4,11).
კათარზისის გზით ღმერთთან მიახლოების აუცილებლობის შესახებ მსჯელობა (PG 36 ც. 345 B 3-8) ეფრემის მიერ ზედმიწევნითი სიახლოვით არის თარგმნილი: „გარნა ჯერეთ განვწმდებოდითღა და წინა-სრულ- ვიქმნებოდით სიტყჳსად, რაჲთა უფროჲსღა რაჲთმე თავთა ჩუენთა ქველისმოქმედ ვექმნნეთ ღმრთისსახე ქმნითა მათითა და მომავალისა სიტყჳსა შეწყნარებითა, არა ხოლო ესე, არამედ პყრობითა და სხუათაცა მაჩუენებლობითა“. შდრ. ეფთვიმე: „ჰე, ძმანო, განვიწმიდნეთ თავნი თჳსნი და განვჰმზადნეთ და ღმრთივშუენიერ ვიქმნნეთ, რაჲთა შევიწყნაროთ მომავალი ჩუენდა სიტყუაჲ ღმრთისაჲ და სხუათაცა ვაჩუენოთ“ E (10, 42).
მრავალთავის თარგმანი.
თვისობრივად სხვა ვითარებაა მრავალთავის თარგმანში. შემოკლებანი სხვადასხვა ხასიათისაა.
ზოგი კლება ისეთია, რომ თარგმანში ესა თუ ის ადგილი საერთოდ გამოტოვებულია. გამოტოვებულია უკლებლივ ყველა მითოლოგიურ-წარმართული შინაარსის ადგილი (§§ 3-6). მათ ნაცვლად ერთადერთი შემაჯამებელი სახის წინადადება დასტურდება.: „აწ ეგევითარი საცთური მათ წარმართთა და შვილთა მათთა ეყავნ, რომელნი ჴდომითა და შურითა ერთი-ერთსა ასწავებენ“ (7,22).
ასევე გამოტევებულია რამდენიმე დოგმატიკურ- პოლემიკური მსჯელობის შემცველი მუხლი: 7,23-26; 10,38-39; 13, 51-55; 13,60. ორი მათგანის კლება შეიძლება იმით ავხსნათ, რომ ისინი მთარგმნელმა გამოტოვა მათი განსაკუთრებული სირთულის გამო. საერთოდ, ყოველი მსოფლმხედველობრივი, განყენებული აზრი, დოქტრინალურ სიზუსტემდე დაკონკრეტებული მსჯელობა გამარტივებულია, შეკუმშულია და ზოგადი სარწმუნოებრივი შინაარსის შემცველი ფრაზით არის გადმოცემული.
- ავტორის ვრცელი მსჯელობა მჭვრეტელობისა და კათარზისის შესახებ ( PG c.341 D 6-344- A 13) მრავალთავში გამარტივებულია სახარებისეული სისადავით ისე, რომ მჭვრეტელობისა და კათარზისის საღვთისმეტყველო გაგება არ ჩანს.
- თარგმანს აკლია არიოზისა და საბელიოზის ერესების კონკრეტული ნიშნების კრიტიკის შემცველი მსჯელობა.( PG 36 c.348 A2-6).ასევე გამოტოვებულია ნავატიანელთა შეხედულების კონკრეტიზაცია (PG 36 c. 356 B 1-11). მათ ნაცვლად გვაქვს ზოგადი ხასიათის მსჯელობა ბოროტისაგან განწმედისა და მონანიების შესახებ (11,49).
საღვთისმეტყველო ცნებების თარგმნისას არის უზუსტობანი.
- მრავალთავის მთარგმელს არ უთარგმნია άνάβασιs // άναγωγήv („აღსლვა „// „ზემოთ აღსლვა“ ME) ტერმინები. ზოგან კი ისინი მიახლოებითი მნიშვნელობის სიტყვებით აქვს თარგმნილი.
- მრავალთავის მთარგმნელის მიერ არ არის თარგმნილი θεώσιs-ის შესახებ ავტორისეული მსჯელობანი (PG 36 c. 345 B 5; 353 D 2- 356 A1). „თეოზისის“ ნაცვლად ორ ადგილას გვაქვს განწმედის აუცილებლობის შესახებ ზოგადი ხასიათის აზრი (10,42; 17,89).
- მრავალთავის თარგმანის ავტორის მიერ ან გააზრებული არ არის , ან სპეციალურად გამოტოვებულია Λογόs--ის ცნება, როგორც უზენაესი არსების, ღმერთის მნიშვნელობის მატარებლისა.
ამ მნიშვნელობით Λόγοs 7-ჯერ დასტურდება ორიგინალში. მრავალთავის თარგმანში სამ ადგილას ლოგოსს შესატყვისი არა აქვს (2,6; 9,36; 16, 79). სხვაგან იგი თარგმნილია, როგორც „სიტყვა“ (10, 37; 10,42; 2,3), მაგრამ თარგმანის კონტექსტი ისეთია, რომ იქ ღმერთის მნიშვნელობა გამოირიცხება. ერთადერთხელ (15,74) „სიტყვა“ ნახმარია ქრისტეს მიმართ.
თარგმანის კიდევ ერთ ადგილას გვაქვს გაუგებრობა დოქტრინალური საკითხის გაგების თვალსაზრისით. ამ ადგილას სამების წევრთა ერთობისა და განსხვავების შესახებ არის მსჯელობა (PG C 9-348 A 9). ეს ადგილი საკმაოდ ბუნდოვნად არის თარგმნილი მრავალთავის მთარგმნელის მიერ. ამ ბუნდოვანების ბუნებრივ გაგრძელებას წარმოადგენს სარწმუნოებრივად სრულიად მიუღებელი თარგმანი პავლეს კორინთელთა მიმართ ეპისტოლის ერთი ფორმულირებისა (8,6).
Είs θεόs ό Πατήρ, έξ ού τά πάντα, καί είs Κύριοs Ίησού Хριστόs, δι ού τά πάντα, καί έν Πνεύμα άγιον, έν ώ τά πάντα. (PG c.348 A 9-11), ერთ-ღმერთი მამაჲ, რომლისაგან ყოველი და ერთ-უფალი იესო ქრისტე, რომლისა მიერ ყოველი და ერთ-სული წმიდაჲ, რომელსა შინა ყოველი M (12,50). „რომლისაგან“ მიემართება მამას, როგორც შექმნის მიზეზს, „რომლისა მიერ „-ძეს, როგორც შემოქმედს და „რომელსა შინა“- სული წმიდას, როგორც გზას შექმნისა.
მრავალთავის თარგმანში ეს განსხვავებები გამიჯნული არ არის და თითოეულის მიმართ ნათქვამია: „მამაჲ, რომლისაგან ყოველი, ძე- რომლისაგან ყოველი, სული წმიდაჲ- რომლისაგან ყოველი“. ამ აზრში, თუ ის უბრალო შეცდომა არ არის მთარგმნელისა, შეიძლება ერეტიკული შეხედულების არეკლვა დავინახოთ სამების ჰიპოსტასური განსხვავებების უარყოფის გამო. მათში საბელიანოსის ერესის გამოძახილი ჩანს, რომლის შესახებ იოანე დამასკელი ამბობდა: „საბელიოზ სამთა მათ გუამთა წმიდისა სამებისათა ერთად შეჰრევდა...ერთსა გუამსა იტყოდა მამისა და ძისა და სულისა წმიდისა“.19
მრავალთავის თარგმანი უაღრესად საინტერესოა საღვთისმეტყველო ტერმინების ქართული შესატყვისების თვალსაზრისითაც. დასტურდება ისეთი ტერმინთშესატყვისები, რომლებიც ჩვენი მწერლობის ძალზე ადრეულ, VIს-ზე ადრე თარგმნილ ძეგლებშია დადასტურებული.20 ესენია: ούσία -საუნჯე (მოგვიანებით იხმარება „არსება“), ύπόστασιs - ერთძალი (მოგვიანებით „გუამი“), ίδιτήs - თითოეული (მოგვიანებით „თჳთება“), φιλοσοφήομεν - ვიწყოთ (8, 28), ვთქუათ (17, 86).
მრავალთავის შემოკლებათა ხასიათი გვავარაუდებინებს, რომ ისინი მხოლოდ ტექსტის გამარტივების, იოლად აღქმის მიზნით არ არის შესრულებული. ნაზიანზელის Or 39 ლიტურგიკულ- სადღესასწაულო საკითხავია, მაგრამ მასში დასტურდება დოგმატიკური, პოლემიკური შინაარსის ადგილები. მრავალთავის თარგმანში გამოტოვებულია ყველა ასეთი სპეციფიკური საღვთისმეტყველო შინაარსის მსჯელობა ან თუ არის ასეთი ადგილები, მათი შინაარსი საკმაოდ ბუნდოვნად არის გადმოცემული ან ისინი შეცვლილია მართლმორწმუნე ქრისტიანული ზოგადი შინაარსის ფრაზებით. თარგმანში აშკარად იგრძნობა ბიბლიის ცნებით-აზროვნებითი და შინაარსობრივი გავლენები.
ტექსტის „სხუებრ“ ცვალება. ტექსტის გავრცობისა და კლების პარალელურად მრავალთავისა და ეფთვიმეს თარგმანებისთვის ნიშანდობლივია ტექსტის პერიფრაზირება, აზრობრივად გარკვეული ნიუანსების შეტანა სათარგმნ ტექსტში, ოღონდ პერიფრაზირებაც მთარგმნელთა მიერ თვისობრივად განსხვავებული მეთოდების საფუძველზე ხდება.
მრავალთავის თარგმანის ავტორი, როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, საგრძნობლად ამოკლებს რა ორიგინალს, მის ყოველ ღრმა, სპეციფიკურ, მიფარულად ნათქვამ აზრს ზოგადი შინაარსის დამოძღვრითი მოკლე ფრაზებით ცვლის.
ეფთვიმე მთაწმიდელი უმრავლეს შემთხევაში რჩება სათარგმნი ტექსტის სიტყვა-ერთეულთა ფარგლებში. იგი უთარგმნელად არ ტოვებს ორიგინალის არცერთ ადგილს, ოღონდ ამარტივებს მას და გადმოაქვს ქართული ენისათვის ბუნებრივი ფორმებით. ეფთვიმე ორიგინალის ამა თუ იმ სიტყვას, ან წინადადებას ისეთ შესტყვისობას უძებნის, რაც უფრო გასაგები და მისაღებია ქართველი მკითხველისათვის. ზოგჯერ ქართული შესტყვისი ზუსტად არ შეესაბამება ბერძნული სიტყვის მნიშვნელობას, თუმცა იგი მიახლოებით მაინც გამოხატავს კონტექსტისათვის საჭირო მნიშვნელობას.
-τώ μύστη καί μυσταγωγώ τών τοιούτων. (PG 36 c. 336 B 2-3), მესიდუმლოჲსა და საიდუმლოთმომყვანებელისა ესევითართაჲსა M, მოსწავლისა და მასწავლელისა ესევითართა საიდუმლოთასა E ( 2,3).
- κλεπτόμενον ( PG 36 c.337 A 2), წარპარულ M, ქადაგებულ E ( 3,7).
- του΄ πλάσματοs ( PG 36 c.341 B 14), დაბადებულისაჲ M, ბუნებისა ჩუენისაჲ E ( 7,24).
- νούs ( PG 36 c.349 A 10), გონებაჲ M, უხილავი ბუნებაჲ E ( 13, 60).
- σεμνα; ( PG 36 c.336 A 5), პატიოსანთა M, საქებელთა E ( 1,1).
ეფრემ მცირის თარგმანის მახასიათებლები. ორივე თარგმანისაგან განსხვავებული მეთოდით არის შესრულებული ეფრემ მცირის თარგმანი. მიზანი, რომელმაც განაპირობა ეფრემის მთარგმნელობითი მეთოდი, მდგომარეობს იმაში, რომ ტექსტი თარგმნოს ბერძნულთან მაქსიმალური სიახლოვით როგორც შინაარსის, ისე ფორმის მხრივ. „ბერძულისა შედარებისათჳს“ ხელმეორედ თარგმნის მიზეზებზე თვითონ ეფრემ მცირე იუწყება თავის თარგმანებზე დართულ, ინფორმაციულობით გამორჩეულ კოლოფონებში, ხოლო ამ მიზეზების არსის თვალნათლივი ილუსტრაციაა მისი თარგმანების შედარება ეფთვიმესეულ და მით უმეტეს, მრავალთავისეულ თარგმანებთან. ეფრემის სიტყვებით, ეფთვიმე „სიჩჩოებასა ჩუენისა ნათესავისასა სძითა ზრდიდა და მჴლითა... აწ მის მიერ აღზრდილი ერი მტკიცისა საზრდელისა მოქენე იქმნა „.21 „მან [ეფთვიმემ- მ.რ.] სიტყუასიმოკლე მოძღურისაჲ [გრიგოლ ნაზიანზელისაჲ- მ.რ.] განავრცის ლიტონისა ერისათჳს „22 ყოველივე ამის გამო, შეცვლილ კულტურულ- იდეოლოგიურ გარემოში, როცა „გუაყუედრებდეს ბერძენნი“, აუცილებელი გახდა გრიგოლ ნაზიანზელის 16 ლიტურგიკული ჰომილიის ხელმეორედ თარგმნა ისე, რომ ეფრემმა „ზედადართული ყოველი და თარგმანისაგან ჩართული“ ამოიღო ორიგინალის ტექსტიდან და „თჳთონ წმიდისა ოდენ სიტყუანი“ თარგმნა.23 მის თარგმანსა და ეფთვიმეს თარგმანს შორის მიმართება ეფრემმა შემდეგნაირად შეაფასა: ეფრემის თარგმანი „ცხად-ჰყოფდინ სიტყუასიმოკლესა და სიღრმესა დიდისა გრიგოლი ღმრთისმეტყუელისა “, ხოლო ეფთვიმეს თარგმანი - „სიტყუასივრცესა და განათლებასა წმიდისა მამისა ჩუენისა ეფთჳმესსა“.24
Or 39-ის ეფრემისეული თარგმანი (16 ლიტურგიკულ ჰომილიასთან ერთად) მისი მოღვაწეობის გვიან პერიოდშია შესრულებული, როცა იგი ქართულ მწერლობაში მყარად ამკვიდრებს ახალ მიმდინარეობას, ბერძნული ტექსტის ზედმიწევნითი სიახლოვით თარგმნას (ანუ ფორმალურ- ეკვივალენტური თარგმანის ტიპს), რამაც ელინოფილურ მიმდინარეობას დაუდო სათავე. ეფრემის მთარგმნელობითი მოღვაწეობის ფონზე მის მიერ გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებების თარგმნის ორ ეტაპსა და მათ დამახასიათებელ თავისებურებებზე საყურადღებო შრომებია გამოქვეყნებული,25 ბევრიც გამზადებულია გამოსაქვეყნებლად. მკვლევართა მიერ სხვადსხვა მასალის საფუძველზე მეტნაკლებად ერთნაირი სურათი გამოვლინდა ეფრემის მთარგმნელობითი კონცეპციის ეტაპობრივი სახეცვლილებისა. Or 39-ის ეფრემისეული თარგმანი სავსებით ჯდება თარგმანის იმ მოდელში, რომელიც დაფიქსირებულია, როგორც ფორმალურ-ეკვივალენტური თარგმანის ტიპი.
ეფრემისეული თარგმანის უპირველეს თავისებურებას წარმოადგენს ბერძნული ორიგინალის გავლენით არსებული მორფოლოგიური და სინტაქსური კალკები.
მორფოლოგიური მახასიათებლები:
ეფრემის თარგმანში დასტურდება ქართული ენისათვის უცხო გრამატიკული სქესის აღნიშვნა, კერძოდ, მდედრობითი სქესის სიტყვა, რომელიც ა-სუფიქსით არის გაფორმებული:
- θεά καί ταύτα παρθένοs. ( PG 36 c. 340 A 2), ღმერთაჲ და ქალწულაჲ (4,13).
ბერძნული შედარებითი ხარისხის ფორმები ქართული აღმატებითი ხარისხის ( უ-ეს) ფორმით გვხვდება:
- άναισθητότεροι ( PG 36 c. 341 A 11), უუგრძნობელეს (6,21).
- δυσμαχώτερον, περισπουδαστότερον. (PG 36 c.345 A 4-5), უძნიადსაბრძოლელეს, უსასწრაფოეს M ( 10,38)
- έπιπονωτέρω τε καί μακροτέρω ( PG 36 c.357 C 8), უსატკივარესითა და უგანგრძობილესითა (10,105).
ჭარბად გვხვდება -ება, -ობა სუფიქსებით განყენებული სახელების წარმოება. ფუძედ აღებულია როგორც მიმღეობა, ისე კომპოზიტები:
- მარწმუნებელობაჲ (3,8), მასერებლობაჲ (5,14), მემღერობათა (5,15), ბუნებათდასაბამობისა (7,23), ბოროტადმოძოვნილობით (7,25), ღმრთისმაქებელობაჲ (11,44), სამგზისობაჲ (18,58).
4) ხშირია არსებითი სახელებისა და ნაცვალსახელების, ასევე წარმოქმნილი სახელების -ებ-იან მრავლობითში ხმარება:
- ήχοι καλ κρότοι (PG 36 c.357 B 2), ჴმებ და ტყუელვებ M (4,9).
- αύλοί καί Κορύβαντεs ( PG c.337 B 6-7), ქნარები და კორჳვანტები (4,10).
- πρόσωπα ( PG c.345 C 12), პირებისა (11,46).
- τά τοαύτα ( PG 36 c.353 C 1-2), ესევითარებ(16,85).
- έφήβων έπιβώμιον αίμα ξαινομένων (PG 36 c.340 A 1), წუერგამოთაებ ბომონთ ზედაებ სისხლებ (4,13).
სინტაქსური მახასიათებლები.
გრიგოლ ნაზიანზელის საღვთისმეტყველო სტილისთვის დამახასიათებელ ლაკონურ, უშემასმენლო წინადადებებში ეფრემ მცირე ზოგან ჩართავს მეშველ ზმნას, მაგრამ უმრავლეს შემთხვევაში ბერძნულის კონსტრუქციას იმეორებს: წინადადებას აკლია შემასმენელი.
-΄Ο γάρ αύτόs Λόγόs, καί φοβερόs τοίs τοίs ούκ άξίοιs διά τήν φύσιν, καί χωρητόs διά φιλανθρωπίαν τοίs οϋτωs ηύτρεπισμένοs.(PG 36 c. 344 D 1-3), რამეთუ იგივე სიტყუაჲ ბუნებით საშინელცა არაღირსთათჳს და კაცთმოყუარებით დასატევნელ ესრეთ განმზადებულთათჳს M, შდრ. რამეთუ თავადი იგი სიტყუაჲ ღმრთისაჲ საშინელცა არს ბუნებით არაღირსთათჳს და სახიერ არს კაცთმოყუარებით ღირსთათჳს E (10,37).
- καί τούτο προφητικόν (PG 36 c.352 C 12), და ესეცა წინაჲსწარმეტყუელებით M, შდრ. და ესეცა წინაჲსწარმეტყუელებით თქუა E (15,76).
- Είτα ό Δανιήλ ένταύθα, καί ό δείνα, νέοι kai; κριταί καί τά παραδείγματα έπί γλώσσηs ( PG c.352 A 14), მერმეცა აქა დანიელ და ჭაბუკნი მსაჯულნი და სახეები ენასა ზედა M, შდრ. ამას ზედა წინა-მიყოფენ დანიელს და სხუათა ვიეთმე ჭაბუკთა ბჭეთა და მიზეზნი ენასა ზედა ჰქონან E (14,71).
თვალში საცემია მიმღეობური კონსტრუქციების სიხშირე, თუმცა არის შემთხვევები, როცა ბერძნულის მიმღეობა ზმნის პირიანი ფორმით გადმოიცემა.
-τό φυγούσι (PG 36 c.342 D 1-2), მლტოლველთა M, შდრ. გამოვიჴსნენით E (8,27).
- στοιχειουμένουs, καί καθαιρομένουs, καί λεπτυνομένουs ( PG 36 c.344 A 5-7), განმტკიცებულთა და განწმედილთა, და ... დაწულილებულთაჲ M, შდრ. განსწავლაჲ და განწმედაჲ E ( 8, 29).
- μή προευτρεπιζομένουs ( PG 36 c.349 D 6), არაწინაგანმზადებულთათჳს M, შდრ. არა წინა-განემზადებიან E ( 14,67), მაგრამ
- συμφέρουσα (PG 36 c.340 B 2-3), თანა-შეატყუებენ M, განაწესებენ E ( 5,16).
-σπείραντεs (PG 36 c. 345 A 14), ვსთესოთ EM (10,40).
-ού γάρ έφερν (PG c.341 B9), ვერ თავს-იდებდეს EM ( 7,23).
ბერძნული მიმღეობის შესატყვისად ძალიან ხშირად დასტურდება მიმღეობიდან ნაწარმოები აბსტრაქტული სახელები ამა თუ იმ ბრუნვის ფორმით.
- βοσκομένων κακώs καί δαπανώντων τόν έντόs ανθρωπον ( PG 36 c. 341 C 6-7),
ბოროტად მოძოვნილობით და შინაგანისა კაცისა განმლეველობით M (7,25).
-άσφσαλέστερον καί δυσαλωτότερν ( PG 36 c.345 A 11-12), მცველობისა და ძნიადსალტოლველობისა M (10,39).
-διά τό τήs έλικίs εύάλωτον (PG 36 c.357 A 6), ადვილწარსატყუენველობისათჳს M (18,100).
ეფრემის თარგმანში დასტურდება ბერძნული კონსტრუქციის ისეთი წინადადებები, სადაც ერთმანეთისგან გათიშულია წინადადების ის წვვრები, რომლებიც ქართული ენის ბუნებიდან გამომდინარე ერთად უნდა იყვნენ, რაც ქმნის ქართულისთვის უჩვეულო კონსტრუქციას.
- Ούδέ Άφροδίτηs πορνικά μυστήρια, τήs αίσχρώs, ώs ούτοί λέγουσι, ώs ούτοί λέγουσι, καί γεννωμένηs καί τιμωμένηs. ( PG c. 337 C 6-7), არცა აფროდიტის სამეძვონი საიდუმლონი, ბილწებით, ვითარ იგივე იტყჳან, შობილისა და პატივცემულისანი M (4,12).
- ή τό τού Μανωέ, καί πείσεσθαι, καί λέξειν΄ Απολώλαμεν ώ γύναι, θέον έωράκαμεν,έν φαντασία θεού γενομένου. (PG c.344 B 5-6), არა გუეყო ... ანუ თუ მანოესსა რწმუნებად და სიტყუად: „წარვწყმდით, ჵ დედაკაცო, ღმერთი ვიხილეთ“, ოცნებისა ღმრთისა მიმთხუეველობით“ M, შდრ. ანუ მანოესი, რომელმან-იგი ხილვაჲ ღმრთისაჲ რაჲ იხილა, ჰრქუა ცოლსა თჳსსა: „წარვწყმდებით, დედაკაცო, სიკუდილითა, რამეთუ ღმერთი ვიხილეთ“ E ( 9,32).
ბერძნულის გავლენა განსაკუთრებით იგრძნობა სიტყვათწარმოებაში. გვაქვს სხვადასხვა წარმოების კომპოზიტები, წინდებულებითა და თანდებულებით სახელების წარმოება,. რთული ნაწარმოები სახელები გამოყენებულია ზმნის ფუძედ და პირიქით, ზმნის პირიანი ფორმიდან ნაწარმოებია სახელი:
- μασταγωγώ ( PG 36 c. 336 B 2-3), საიდუმლოთმომყვანებელისა M (2,3).
- εύρημα σκοτεινόν ( PG 36 c.336 C 13), ბნელმოპოვნება M (3,7).
--δυσμαχώτερον ( PG 36 c.345 A 4), უძნიადსაბრძოლელესი M ( 10, 37).
-μυσταγωγούσσιν ( PG 36 c.336 C 12), საიდუმლოთმომრთუმელობენ-a M (3,7).
- ζυγμαχήσομεν ( PG 36 c.345 C 13), უღლის-ვმბრძოლობთ M (11,46).
- μετρηθησόμενοs ( PG 36 c. 356 B 6), უწყი... მომეწყოსობაჲ M (18, 93).
ბერძნულ წინდებულებს ასეთი შესატყვისები აქვთ ეფრემის თარგმანში:
σύν - თანა=
προ; - წინა= πρЁέχωσιν - წინა-ჰმატდენ.
άπο; - =გან άπ άρχήs - დასაბამით-გან.
δια, πάρ - =მიერ παρ αύτού` - მის მიერ, δια αίματοs - სისხლთა-მიერი.
άνα - აღ= άναγεννήσεωs, άναπλάσεωs - აღ-მოშობა, აღ-მოდაბადება.
ύπο; - =გან,=მიერ ύπό σκοτίαs - ბნელისა-გან, ύπό..φωνήs - ჩუენისა მიერ ჴმისა
.κατα; - =ებრ κατά Ίωάννην - იოვანეს-ებრ-თადა
ώs - =ებრ ώs χόρτον - თივებრ
ამ მცირე მასალის ზოგად ჭრილში წარმოდგენა თითოეული მაგალითის, კონკრეტული შემთხვევის დეტალური ანალიზის გარეშეც თვალსაჩინოს ხდის ეფრემ მცირის თარგმანის სპეციფიკას. აშკარად ჩანს, რომ იგი შესრულებულია „ვითარ-იგი ბერძულად და ყოველივე ბერძულისაგან“:. ეფრემის თარგმანში 20-ოდე შემთხვევა დასტურდება, როცა ორიგინალთან შედარებით ერთი სიტყვის ან მეტობა გვაქვს, ან ნაკლებობა ან ნიუანსური მნიშვნელობის სიტყვა გვხვდება. Or 39-ის თარგმანში ეფრემ მცირე ერთგულად იცავს თავის მიერ დეკლარირებულ მეთოდს: „არარას ჴელ-მწიფებოდა თჳსით გულით დართვად და სხუებრ ცვალებად, ვიდრე დონანთამდეცა“.26
ამგვარად, „ნათლისღების“ საკითხავის სამი თარგმანის სახით სამ ტიპოლოგიურად განსხვავებულ თარგმანთან გვაქვს საქმე.
მრავალთავის თარგმანი წინაათონური პერიოდის თავისუფალი სტილით შესრულებული თარგმანია, რომლის ხასიათი განსაზღვრა მრავალთავის კრებულის სპეციფიკამ. ნაზიანზელის ქადაგების ყველა გვერდითი თემა მოხსნილია და სადღესასწაულო საკითხავი დაყვანილია ზნეობრივ-მორალისტურ შეგონებამდე ნათლისღების დღესასწაულის საეკლესიო მნიშვნელობის ფონზე. წინ წამოწეულია ნათლისღების საიდუმლოს ზნეობრივი ასპექტი. ეს კი განაპირობა მრავალთავის კრებულების სპეციფიკურმა მიზანდასახულებამ: მოკლედ და მარტივად, ქადაგების სახით გადმოეცა საეკლესიო დღესასწაულისადმი მიძღვნილი საკითხავი. Or 39 -ის საგანგებო შემოკლება და ზოგი სხვა მონაცემები მეტყველებენ იმაზე, რომ მრავალთავის თარგმანი შესრულებულია ძალზე ადრეულ საუკუნეებში და მაშინვე იქნა რედაქტირებული მრავალთავის კრებულის სპეციფიკის გათვალისწინებით, ან იგი თავიდანვე რომელიმე ადრეული კრებულისთვის არის თარგმნილი.
Or 39-ის ეფთვიმესა და ეფრემ მცირის თარგმანები კი მთარგმნელობით-ლიტერატურული მოღვაწეობის იმ ეტაპებს ავლენენ, რომელთაგან ერთი (ეფთვიმესეული) „ყოველთა ეკლესიათა ზედა ბრწყინავს“ ანუ იგი ფართო მკითხველისთვის არის გამიზნული, იგი წინაელინოფილურ ლიტერატურულ მიმდინარეობას განეკუთვნება. ხოლო მეორე (ეფრემისეული) თარგმანი არის „იშჳთ გულისჴმისმყოფელთათჳს“ ანუ ინტელექტუალურად მომზადებული მკითხველისთვის. სწორედ ამ უკანასკნელი ტიპის მთარგმნელობითი მეთოდების დანერგვით გაიშალა ელინოფილური მიმდინარეობა და მომზადდა ნიადაგი მომავალში გელათის ლიტერატურული სკოლის მოღვაწეობისათვის.
ეფთვიმე მთაწმიდელის თარგმანი მისი ლიტერატურულ- მთარგმნელობითი მოღვაწეობის ენციკლოპედიურ-საგანმანათლებლო მიზნებიდან გამომდინარე ტიპოლოგიურად თავისუფალი თარგმანია ეგზეგეტურ- მეტაფრასული ხასიათისა. ეფთვიმე თავისუფლად ერევა ავტორის ტექსტში თავისი საკუთარი „მოზრახულებით “, ასევე „თარგმანთაგანით“ ანუ ნაზიანზელის შრომებზე სხვათა მიერ დაწერილი კომენტარების მოშველიებით, რათა მკითხველისთვის მაქსიმალურად გასაგები და აღსაქმელი გახადოს ნაზიანზელის ღრმა აზრი.
ეფრემ მცირის თარგმანი კი განსხვავებული კულტურულ- იდეოლოგიური კონცეპციის გამომხატველია. ორიგინალის როგორც შინაარსის, ისე ფორმის ზედმიწევნილობითი სიზუსტით შენარჩუნებით, ახალი ღირებულებრივი კრიტერიუმებით იგი ტიპიური ელინოფილური თარგმანია და მიმართულია საღვთისმეტყველო, მეცნიერულ - ფილოსოფიური და რიტორიკული განათლების დანერგვისა და მკითხველ საზოგადოებაში მისი პოპულარიზაციისაკენ.
Maia Raphava
Georgian Translations of Gregory of Nazianz 's homily „For Baptism“
( In the context of Typologization of Georgian translation)
Each translation represents cultural- ideological and literary- historical realities of the epoch in which it has been executed. The fact that there exist three translations of one and the same literary work performed from one recension is most significant in its vallue.
The existance of three translations of one lesson by Gregory of Nazianz ( Or 39) „For Baptism“ is most noteworthy from this point of view.
The first translation is by an anonymous translatonand is attested in the Tbethi and the Parkhali polucephalons ( A19 and A 95). The second one belongs to Ephtime Athoneli and the third one to Ephrem Mtsire.
These three translations are typologically different.
he Polycephalon translation is the pre-athonite free style translation that has been determined by the objective of the polycephalon collection: because of the liturgical aim, the moral aspect of the lesson is the most prominent in it.
Ephtime Athoneli 's translation is aimed to the wide range of raders. That is why it is a free, dinamic-equivalent type of translation representing prehelinophilic literary- translatory trend.
Ephrem Mtsire's translation follows the Greek original in detailes and it is a typical example of helinophilic trend.
![]() |
2.15 კიდევ ერთხელ ქართული კელიოტური ტიპის კრებულების შესახებ |
▲ზევით დაბრუნება |
თინა ცერაძე
X-XI სს.-დან ქართულ ხელნაწერულ ტრადიციაში ჩნდება ერთი ჯგუფი არალიტურგიკული ხასიათის კრებულებისა, რომელთაც ჩვენ კელიოტური ტიპის კრებულები ვუწოდეთ.1 ამ ტიპის კრებულების ძირითად სტრუქტურულ მახასიათებელს კალენდარული რიგის დარღვევით მოწოდებულ საკითხავთა არსებობა წარმოადგენს, კრებულთა ფუნქციონირების არეალი კი, ძირითადად, ბერ-მონაზონთა თუ მარტომყოფელთა სენაკებია.2
კელიოტური კრებულები შეიცავენ ძირითადად გამოჩენილ მეუდაბნოეთა, წმინდანთა თუ დიდმოწამეთა ცხოვრებებისა და ღვაწლთა ამსახველ თხზულებებს, დიდ საუფლო და ღვთისმშობლის დღესასწაულებთან დაკავშირებულ საკითხავებს, ზოგადი შინაარსის მქონე (სინანულისათვის, ამაოებისათვის და მისთ.) ჰომილეტიკურ თხზულებებს, ასკეტიკურ ( „სულთამარგებელ“) თხრობებს; აპოკრიფულ თხზულებებს; იშვიათად, მარტივი შინაარსის მქონე დოგმატიკურ ტექსტებსა და საისტორიო თხზულებებს.3
ამ სახის კრებულებში შესული საკითხავების, ყოველ შემთხვევაში, მათი უმრავლესობის, აღქმა არ საჭიროებს დიდ ინტელექტუალურ ძალისხმევას, კვალიფიციურ და მომზადებულ მკითხველს. აქედან გამომდინარე, შეგვიძლია დავასკვნათ, რომ კრებულთა ეს ჯგუფი ძირითადად გამიზნული უნდა ყოფილიყო ბერ-მონაზონთა ფართო მასისათვის (თუ შეიძლება ითქვას, ე.წ. მასობრივი მკითხველისათვის). მათ ამოცანას მკაცრ ასკეტურ პირობებში მიღვაწე პირთათვის სულიერი საზრდოს შეთავაზება, მათთვის სულიერი სრულყოფილების მაგალითების ჩვენება თუ ქრისტიანული დოგმატიკის ცალკეული საკითხების შესახებ თუნდაც ზოგადი ინფორმაციის მიწოდება წარმოადგენდა. გადამწერ-რედაქტორთა სურვილი - მიეწოდებინათ მკითხველისათვის შეძლებისდაგვარად სრული მასალა მისთვის საინტერესო სხვადასხვა საკითხზე - განაპირობებდა კელიოტური კრებულების ჟანრობრივ მრავალფეროვნებას. ამისათვის კელიოტური კრებულების გადამწერ-რედაქტორები თავიანთი გემოვნებით ირჩევდნენ და იწერდნენ მომავალი კრებულის მასალას სხვადასხვა დედნიდან. გადაჭარბებული არ იქნება, თუ ვიტყვით, რომ კელიოტური კრებულები გარკვეულწილად დიდაქტიკური ამოცანების გადაჭრასაც ემსახურებოდნენ, რადგანაც მათ, სხვათა შორის, ქრისტიანული ასკეზის პრაქტიკული თუ სხვა სახის ჩვევების ათვისებისა და სულიერი გამოცდილების გადაცემის მიზანდასახულებაც გააჩნდათ.
თვალში საცემია ის ფაქტი, რომ ამ ჯგუფის კრებულებისათვის შერჩეული საკითხავები, ძირითადად, დაწერილია მარტივი, ცხადი და სადა სტილით;4 მეტიც, გამოიყო რიგი კრებულებისა, სადაც ცალკეული საკითხავები (ან საკითხავთა ჯგუფი) გადამუშავებული ვერსიების სახითაა წარმოდგენილი, ამასთან, გადამუშავება ასეთ შემთხვევებში წარმოებული ყოფილა ამა თუ იმ თხზულების უკვე არსებული რედაქციის (რედაქციების) კიდევ უფრო გამარტივების მიმართულებით.5
აქედან გამომდინარე, თვითონ კელიოტური ტიპის კრებულთა ჯგუფის ფარგლებშივე პირობითად შეიძლება გამოიყოს ორი ქვეჯგუფის ხელნაწერები:
1. კელიოტური კრებულები, რომლებიც „კელიოტურნი“ არიან სტრუქტურული თვალსაზრისით (ანუ წარმოგვიდგენენ გარკვეული მიზანდასახულებით შერჩეულ და კალენდარული რიგის დარღვევით მოწოდებულ საკითხავებს);
2. კრებულები, რომელთაც, თუ შეიძლება ითქვას, „კელიოტურობის“ უფრო მაღალი ხარისხი გააჩნიათ - ვგულისხმობთ ამავე სტრუქტურის მქონე კრებულებს, რომლებშიც ცალკეული საკითხავები გადამუშავებული, გამარტივებული ვერსიების სახითაა წარმოდგენილი; ასე რომ ამ კრებულთა „კელიოტურობას“ კვალი დაუმჩნევია არა მარტო მათ სტრუქტურაზე, არამედ ცალკეული საკითხავების სტილისტურ მახასიათებლებზეც. ვხვდებით ისეთ შემთხვევებსაც, როდესაც ტექსტის გადამუშავება-გამარტივება იწვევდა მის ჟანრობრივ ცვლილებას.
კელიოტური ტიპის კრებულების ერთ-ერთ ადრეულ და საინტერესო ნიმუშს წარმოგვიდგენს ხელნაწერი A 1104, რომელიც XI ს-ში არის გადაწერილი. კრებული შეიცავს აგიოგრაფიული და ასკეტიკური ჟანრების 8 საკითხავს.7 დასაწყისში წარმოდგენილ აგიოგრაფიულ საკითხავებს (NN 1, 2 საკითხავები) ასკეტიკური ჟანრის მასალა ცვლის (NN 3-8 საკითხავები)8. კრებული საინტერესო გვეჩვენება იმ თვალსაზრისით, რომ მასში შესული ყველა საკითხავი ექვთიმე ათონელის მიერ არის თარგმნილი, ანუ ამ ნუსხის სახით ჩვენ საქმე გვაქვს კელიოტური ტიპის კრებულთან, რომელიც მთლიანად ერთი მთარგმნელის მიერ შექმნილ ლიტერატურულ მასალას გვთავაზობს. ჩანს, რომ კელიოტური ტიპის კრებულების თავისუფალი შედგენილობა საშუალებას აძლევდა გადამწერ-რედაქტორებს თავისი შეხედულებისამებრ შეერჩიათ მასალა არა მხოლოდ სხვადასხვა მთარგმნელების, არამედ ერთი მთარგმნელის ლიტერატურული მემკვიდრეობიდანაც.
ძირითადად, ექვთიმე ათონელის თარგმანებს შეიცავს აგრეთვე ათონის ივირონის მონასტრის კუთვნილი ხელნაწერი Ath 79 (1042-1044 წწ., XI ს.), რომელიც ჩვენ კელიოტური ჯგუფის ხელნაწერებში გავაერთიანეთ. შედგება ეს კრებული ორი დამოუკიდებელი ნაწილისაგან, რომლებიც მოგვიანებით ერთად შეუკრავთ (შეერთების დრო უცნობია).9 როგორც ირკვევა, ხელნაწერის ორივე ნაწილი ათონის ივირონის მონასტერშია გადაწერილი; მასში შესულია აგიოგრაფიული, ჰომილეტიკური და ასკეტიკურ-დოგმატიკური სახის ტექსტები.10 კრებული თავისუფალი შედგენილობისაა, საკითხავთა კალენდარული მიმდევრობა (ვგულისხმობთ აგიოგრაფიული და ჰომილეტიკური ჟანრების საკითხავებს) დაცული არ არის. განსაკუთრებით საყურადღებოდ გვეჩვენება ის ფაქტი, რომ აქ შესული რიგი თხზულებებისა მოკლე ან განსხვავებული ვერსიების სახით არის წარმოდგენილი - მხედველობაში გვაქვს ილარიონ ქართველის „ცხოვრების“ მოკლე რედაქცია (N 5 საკითხავი) და კირილე სკვითოპოლელის „საბას ცხოვრების“ ძველი რედაქციის შემოკლებული ვარიანტი (N 12 საკითხავი);11 აგრეთვე აგიოგრაფიული საკითხავები - ფებრონიას „წამება“ და ათანასე ალექსანდრიელის „ანტონის ცხოვრება“ (NN 1, 2 საკითხავები), რომლებიც, როგორც ირკვევა, ამ თხზულებების განსხვავებულ რედაქციებს წარმოგვიდგენენ.12 Ath 79 -ის აღმწერელის, მ. დოლაქიძის ვარაუდით, ეს კრებული შედგენილი ყოფილა „..როგორც სასწავლო წიგნი ათონის ქართული მონასტრის საკრებულოსათვის... ეს ხელნაწერი, ეტყობა, მოფიქრებულია გიორგი მთაწმიდლის მიერ, როგორც ეფთვიმე მთაწმიდლის თარგმანებისა და ორიგინალური თხზულებების13 კრებული, რომლის მასალაც სასწავლო მიზნებს ემსახურება. II ნაწილი წარმოადგენს შევსებას I ნაწილისა“.14 შემოკლებული ვერსიების შეტანა უცხო არ იყო კელიოტური ტიპის კრებულებისათვის - ამ კრებულთა დემოკრატიული ხასიათი აისახებოდა არა მარტო თავისუფლების მაღალ ხარისხში, რომლითაც სარგებლობდნენ ამ ტიპის კრებულების გადამწერ-რედაქტორები მომავალი კრებულების გაფორმებისას (როგორც ითქვა, ყურადღება არ ექცეოდა კრებულების გარეგნულ, ფორმობრივ სახეს - საკითხავთა კალენდარული მიმდევრობის დაცვას), არამედ იმ გარკვეულ მხატვრულ-სტილისტურ მოთხოვნებში, რომლებიც უნდა დაეკმაყოფილებინა კელიოტური ტიპის კრებულებში შესულ მასალას. როგორც უკვე აღინიშნა, კელიოტური ტიპის კრებულები გათვლილი იყო სასულიერო პირების ფართო მასაზე და ამდენად, ტექსტები დაწერილი უნდა ყოფილიყო ადვილად აღსაქმელი, მარტივი ენით. მომავალი კრებულის შედგენისას უპირატესობა ენიჭებოდა სწორედ ასეთი ენით დაწერილ ტექსტებს, რიგ შემთხვევებში კი ხდებოდა უკვე არსებული თარგმანების გადამუშავებაც (შემოკლება, გამარტივება).
ხელნაწერი Ath 79 თავისი მრავალჟანრობრივი და ერთი შეხედვით, უსისტემოდ მოწოდებული საკითხავებით, ვვიქრობთ, კარგად გამოკვეთს გადამწერ-რედაქტორის სურვილს - მიაწოდოს მკითხველს რაც შეიძლება მეტი მასალა მისთვის აქტუალურ და საინტერესო საკითხებზე, იქნება ეს რომელიმე მოწამის ან გამოჩენილი მეუდაბნოვის ღვაწლის, ცხოვრებისა ან სწავლებების შემცველი ტექსტები თუ მარტივი ენით დაწერილი „მართლისა სარწმუნოებისა წარმოთქუმაჲ“;15 ასევე უაღრესად აქტუალური უნდა ყოფილიყო ამ კრებულის მომავალი მკითხველისათვის ქართული ეკლესიის უდიდესი ავტორიტეტის, ექვთიმე ათონელის მითითებებიც ლიტურგიკული პრაქტიკის თუ ეკლესიის მიერ არშეწყნარებული თხზულებების შესახებ. ამდენად, ძლიერ ზუსტად გვეჩვენება მ. დოლაქიძის დაკვირვება იმის შესახებ, რომ ამ კრებულის (Ath 79) მასალა სასწავლო მიზნებს ემსახურებოდა.
XIII საუკუნით თარიღდება კელიოტური ტიპის ორი კრებული: შინ 71 და A 188. პირველი მათგანი აგიოგრაფიულ-ჰომილეტიკური ჟანრების 12 თხზულებას შეიცავს. ხელნაწერს ახლავს ზანდუკი, რომელშიც ასახულია ნუსხაში დაცული მასალა. 10 აგიოგრაფიული საკითხავიდან 6 კიმენური რედაქციისაა (№№ 1-5, 12), ამასთან, მათი უმრავლესობა „წამებების“ რიცხვს განეკუთვნება. ერთ-ერთ საკითხავთან, კერძოდ, კირილე ალექსანდრიელის ჰომილიასთან ღვთისმშობლისა და ეფესოს კრების მამათათვის (№8 საკითხავი), მითითებულია თარიღი მოძრავი საეკლესიო წლის მიხედვით ( „სულიწმიდის მოსვლის წინა კჳრიაკეს“).16 ყველა საკითხავს (№9-ის გარდა) ახლავს მითითება კონკრეტულ თარიღზე, მაგრამ ამისდა მიუხედავად, საკითხავთა კალენდარული თანმიმდევრობა დაცული არ არის; ამდენად, რჩება შთაბეჭდილება, რომ ეს კონკრეტული თარიღები დედნიდან (დედნებიდან) მექანიკურად უნდა იყოს გადმოწერილი.
ხელნაწერი კრებული A188 დაცულია ნაკლული სახით, დღესდღეობით შეიცავს აგიოგრაფიული და ჰომილეტიკური ჟანრების 28 საკითხავს.17 საკითხავთა კალენდარულ თანმიმდევრობას საერთოდ არ ექცევა ყურადღება, არც ერთ მათგანს არ ახლავს მითითება კონკრეტულ თარიღზე. ერთადერთ გამონაკლისს წარმოადგენს გრიგოლ ნოსელის ჰომილია მარხვის შემოსვლისათვის, რომელსაც ახლავს მითითება მოძრავი საეკლესიო წლის კალენდრის მიხედვით: „იკითხვების კჳრიაკესა უძღებისასა“.18 ამ ხელნაწერში გადამუშავებული სახითაა წარმოდგენილი რიგი აგიოგრაფიული საკითხავებისა; კერძოდ, გიორგი ალექსანდრიელის ავტორობით ცნობილი იოანე ოქროპირის, თეოდოსი პალესტინელის, ქსენის და თეოკტისტე ლეზვიელის „ცხოვრებები“, ფილიპე მოციქულის „წამება“.19 როგორც იოვანე ოქროპირის „ცხოვრების“ ტექსტის გამომცემელი, რ. გვარამია შენიშნავს, აღნიშნულ ხელნაწერში შესული გიორგი ალექსანდრიელის ეს თხზულება კომპილაციური სახისაა და ადრეული კიმენური და მეტაფრასული რედაქციების ქართული თარგმანების შეერთების შედეგად არის მიღებული.20 კომპილაცია წარმოებულია ძირითადად დიალოგებისა და რიტორიკული წიაღსვლების შემოკლებების ხარჯზე, პერიფრაზირებულია ცალკეული ადგილები, გარკვეული პასაჟები მექანიკურად არის შემოკლებული,21 ამასთან, როგორც რ. გვარამია შენიშნავს, ეს გადაკეთება ქართულ ნიადაგზე უნდა იყოს მომხდარი. აღსანიშნავია, რომ ამ კომპილაციური ვერსიის წარმომავლობის საკითხზე მსჯელობისას მკვლევარი არ შემოიზღუდა მხოლოდ გიორგი ალექანდრიელის თხზულებით და ყურადღება მიაქცია იმ ფაქტს, რომ ამავე ხელნაწერში ასეთივე სახის (კომპილაციური) კიდევ 4 ტექსტი იყო წარმოდგენილი (ამ ტექსტების ჩამონათვალი იხ. ზევით) და დაასკვნა, რომ „ჩვენ აქ საქმე გვაქვს განსაკუთრებული სახის კრებულთან, რომელშიც ინტენსიურად იყო გამოყენებული ადრე შესრულებული ქართული თარგმანები (ხაზგასმა ჩვენია - თ. ც.)“.22
ეს „განსაკუთრებული სახის კრებული “, ჩვენი აზრით, კელიოტური ტიპის კრებულების ერთ-ერთ ნიმუშს უნდა წარმოგვიდგენდეს.23 ამასთან ვფიქრობთ, რომ აღნიშნულ შემთხვევაში თვითონ კრებულის ტიპმა განაპირობა მასში შესული თხზულებების გადამუშავებაც. როგორც უკვე ითქვა, ამ ტიპის კრებულების რედაქტორ-გადამწერები თავისუფლების საკმაოდ მაღალი ხარისხით სარგებლობდნენ, რაც ფართო საშუალებებს იძლეოდა როგორც საკითხავების შერჩევის, ასევე კრებულისათვის განკუთვნილ მასალაზე სარედაქციო სამუშაოების წარმოების, მასალის გადამუშავების თვალსაზრისით.24
ქართული ხელნაწერული ტრადიციიდან ჩვენთვის ცნობილია სხვა მაგალითიც იმისა, როდესაც თხზულების გადამუშავება სცილდება ტექსტში უბრალო რედაქტორული ჩარევის ჩარჩოებს და პირველწყაროს ჟანრობრივ სახესხვაობას იწვევს შედეგად. მხედველობაში გვაქვს გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულების, „ბასილის ეპიტაფიის“ (Or. XLIII) ექვთიმე ათონელისეული თარგმანი, რომელიც, ც. ქურციკიძის დაკვირვებით, ჰომილეტიკური ჟანრის ნაწარმოების („ეპიტაფია“) აგიოგრაფიული ჟანრის თხზულებად („ცხორებაჲ და შესხმაჲ“) ქცევის ნიმუშს წარმოგვიდგენს. მკვლევარის დასკვნით, გრიგოლ ნაზიანზელის „ბასილის ეპიტაფიის“ ტექსტში მისი ქართულად თარგმნის დროს ექვთიმე ათონელის მიერ ჩატარებული რიგი ცვლილებების (ამფილოქე იკონიელის ავტორობით ცნობილი თხზულების, „ბასილის დიდის ცხოვრების“ კუთვნილი და ბასილი დიდის სახელთან დაკავშირებული „სასწაულების“ ჩართვა გრიგოლ ნაზიანზელის „ეპიტაფიის“ ტექსტში; ანტიკური შინაარსის მქონე თხრობების ამოღება ორიგინალური ტექსტიდან; აგრეთვე ბასილი დიდისა და მართლმადიდებლური ეკლესიის ავტორიტეტისათვის არასახარბიელო ფაქტების იგნორირება) შედეგად მივიღეთ აგიოგრაფიული ჟანრის ნაწარმოები - „ცხორებაჲ და შესხმაჲ წმიდისა და ღმერთშემოსილისა მამისა ჩუენისა დიდისა ბასილი კესარია-კაბადუკიელ მთავარეპისკოპოსისაჲ“.25 ამ უკანასსკნელის ამოსავალ ტექსტს კი ჰომილეტიკური ჟანრის თხზულება - „ბასილის ეპიტაფია“ წარმოადგენს. 26
შედარებით მოგვიანო პერიოდში არის გადაწერილი კელიოტური ტიპის კრებული, ხელნაწერი H 972 (XVIს., 1639, 1741). იგი წარმოადგენს კონვოლუტს, რომლის ცალკეული ნაწილებიც გადაწერილია სხვადასხვა დროს, სხვადასხვა გადამწერების მიერ.27 ხელნაწერის ტექნიკურ აღწერილობაში ნათქვამია, რომ „თითოეული გადამწერის მიერ შესრულებულ ნაწილს დამოუკიდებელი, ძველი სათვალავი გააჩნია“.28 ხელნაწერის ანდერძ-მინაწერებიდან ცნობილი ხდება 5 გადამწერის ვინაობა. ესენი არიან: იესე და ნათანაელ ბედისმწერლიშვილები, მეფის ასული ასთანდარ, მარკოზ აჭარელი, იესე ოსეს ძე. გაურკვეველია, თუ როდის მიიღო ხელნაწერმა დღევანდელი სახე. დღეისათვის კრებულში გაერთიანებულია აგიოგრაფიული, ჰომილეტიკური და ასკეტიკური შინაარსის 51 საკითხავი. აგიოგრაფიული საკითხავების აბსოლუტური უმრავლესობა კიმენური რედაქციისაა. საუფლო დღესასწაულები კრებულში წარმოდგენილია ნათლისღების (№1), მიგებების (№2), შობის (№4), ფერისცვალების(№18) საკითხავებით, ღვთისმშობლის დღესასწაულები კი მხოლოდ ტაძრად მიყვანების (№14) საკითხავით. კრებულში შესული ყველა ტექსტი უძრავ კალენდარული ციკლს განეკუთვნება; თუმცა, მიუხედავად იმისა, რომ საკითხავთა უმრავლესობას კონკრეტული თარიღი ახლავს, კალენდარული თანმიმდევრობა კრებულში დაცული არ არის. ასკეტიკური ჟანრის თხზულებებიდან კრებულში წარმოდგენილია: „ბალავარიანის“ მოკლე რედაქცია (№40), „თხრობანი წმ. მამათანი“ (№42), გრიგოლ რომაელის „დიალოღონის“ V თავი (№49). აგიოგრაფიული საკითხავები წარმოდგენილია მოციქულების, დიდმოწამეების, ეკლესიის მამათა და წმინდანთა „ცხოვრებებით“.
ხელნაწერი კრებული Q 40 (XVIIს.) თავბოლონაკლულია, დღესდღეობით შეიცავს 8 საკითხავს.29 ამ კრებულში შესულია აგიოგრაფიული, ასკეტიკური და აპოკრიფული ჟანრის თხზულებები. 4 აგიოგრაფიული საკითხავიდან ყველა კიმენური რედაქციისაა. ასკეტიკური ჟანრის თხზულებებიდან კრებულში წარმოდგენილია გრიგოლ რომაელის „დიალოღონი“ (№1), „ბალავარიანის“ მოკლე რედაქცია (№6) და „წმინდა მამათა თხრობები“ (№7). კრებულის ბოლო საკითხავს წარმოადგენს აპოკრიფული კითხვა-მიგება,.აგიოგრაფიული საკითხავები (№2-5 საკითხავები) მოწოდებულია კალენდარული რიგის დარღვევით; პირველ ორ მათგანთან კონკრეტული თარიღი არც არის მითითებული.
1779 წლით თარიღდება ხელნაწერი შ 300, რომელიც გადაწერილია მხედრულით ორი გადამწერის, თომა და იოანე კალოუბნელების მიერ და შეიცავს აგიოგრაფიული, ასკეტიკური და ჰომილეტიკური ჟანრის საკითხავებს.30 კრებული შედგება ორი ნაწილისაგან. I ნაწილში შესულია აგიოფრაფიული საკითხავები და სადღესასწაული სიტყვები, რიცხვით სულ 43-ს. ყველა მათგანი უძრავ კალენდარულ ციკლს განეკუთვნება. საუფლო დღესასწაულები კრებულის ამ ნაწილში წარმოდგენილია ფერისცვალების (№4), მიგებების (№38), შობის (№39), ნათლისღების (№41), საკითხავებით, ღვთისმშობლისა კი მისი მიცვალების (№3), შობის (№36) საკითხავებით. აქვე ვხვდებით იოანე ნათლისმცემლის ხსენებებთან დაკავშირებულ საკითხავებს (№№18, 35, 37), აგრეთვე თომა მოციქულთან (№10) და პეტრე და პავლე მოციქულებთან დაკავშირებულ საკითხავებს (№42). ამავე ნაწილშია შესული ქართული ორიგინალური აგიოგრაფიის ძეგლები: რაჟდენის, არჩილის, მეფე ლუარსაბის „წამებები“ (შესაბამისად №№ 5, 6, 7 საკითხავები), ბიძინა, შალვა და ელიზბარის „შესხმა“ (№8), ისე წილკნელის „დაძინება“ (№9). როგორც ვხედავთ, ქართული მასალა ერთადაა თავმოყრილი და ცალკე ჯგუფს (№5-9 საკითხავები) ქმნის. დანარჩენი აგიოგრაფიული საკითხავები მიემართება დიდმოწამეებს, გამოჩენილ ასკეტებს, ეკლესიის მამებს. საკითხავთა დიდი უმრავლესობა კიმენური რედაქციისაა, კალენდარული თანმიმდევრობა კრებულში დაცული არ არის. ხელნაწერის II ნაწილი აერთიანებს 13 საკითხავს. ასკეტიკური ჟანრის თხზულებებიდან აქ შესულია ქართული „ბალავარიანის“ მოკლე რედაქცია (№10), გრიგოლ რომაელის „დიალოღონის“ V თავი (№11) და „თხრობანი წმ. მამათანი“ (№12). აგიოგრაფიული საკითხავების მეტი წილი კიმენური რედაქციისაა, საკითხავთა კალენდარულ თანმიმდევრობას არც ამ ნაწილში ექცევა ყურადღება, მათი რიგი დარღვეულია. კონკრეტული თარიღი მითითებული აქვს მხოლოდ პირველ 3 საკითხავს. კრებულის ამ ნაწილს თავიდან ბოლომდე ასკეტიკური მოტივი „მსჭვალავს“ აქ ვხვდებით გამოჩენილ ასკეტთა, წმინდანთა და ეკლესიის მამათა „ცხოვრებებს“.31
1785 წელს გადაწერილი კელიოტური ტიპის კრებული A 649 შეიცავს აგიოგრაფიული, აპოკრიფული, ჰომილეტიკური და ასკეტიკური ჟანრების 25 თხზულებას.32 ხელნაწერის ანდერძიდან ირკვევა, რომ ეს ნუსხა გადაწერილი ყოფილა მეტეხის პროტოიერევსის, იესეს მიერ.33 კრებული პირობითად შეიძლება 2 ნაწილად გაიყოს: I ნაწილში (№№1-7 საკითხავები) ძირითადად ჰომილეტიკური თხზულებებია წარმოდგენილი.34 ამ ნაწილს აგრძელებს ორი აპოკრიფული თხზულება (№№8, 9 საკითხავები) თხრობა თეოდორე მოწამის სასწაულთა შესახებ (№11 საკითხავი) და გრიგოლ რომაელის „დიალოღონის“ V თავის ტექსტს (№12 საკითხავი). კრებულის I ნაწილში შესული ჰომილიების დიდი ნაწილი უძრავი კალენდარული რიგის დღესასწაულებს განეკუთვნება (№№2-4, 7 საკითხავები). ხელნაწერის II ნაწილი (№№13-25 საკითხავები) მთლიანად აგიოგრაფიული ჟანრის საკითხავებისაგან შედგება და „წამებებისა“ და „ცხოვრებების“ საკმაოდ გრძელ რიგს წარმოგვიდგენს. ყველა თხზულება კიმენური რედაქციისაა. როგორც მოსალოდნელი იყო, მათი კალენდარული თანმიმდევრობა დაცული არ არის.
კელიოტური ტიპის კრებულების ტრადიციის სიცოცხლისუნარიანობაზე მეტყველებს ის ფაქტი, რომ ამ ტიპის კრებულთა შორის ვხვდებით XVIII-XIX საუკუნეებში გადაწერილ ხელნაწერებსაც; ჩანს, რომ ამ ტიპის კრებულებზე დიდი ხნის განმავლობაში არ შესუსტებულა მოთხოვნილება. ამ პერიოდში გადაწერილი ხელნაწერებიდან ყველაზე ტიპიურ ნიმუშებად ჩავთვალეთ 3 ხელნაწერი კრებული: S134, S 3640, H 286.
ხელნაწერი S 134 (XVIIIს.) გადაწერილია მხედრულით, თავნაკლულია. შეიცავს აგიოგრაფიული და ასკეტიკური შინაარსის 12 საკითხავს.35 აგიოგრაფიული საკითხავები კიმენური რედაქციისაა, მათი უმრავლესობა „ცხოვრებების“ რიგს განეკუთვნება. საკითხავთა კალენდარული თანმიმდევრობა დაცული არ არის; ასკეტიკური ჟანრის მასალა კრებულში წარმოდგენილია სულთამარგებელი თხრობებით (№№ 9, 12 საკითხავები). ამათ გარდა კრებულში შესულია საკითხავი, რომელიც ღვთისმშობლის მიძინების დღესასწაულს უკავშირდება.
ხელნაწერი S 3640 გადაწერილია XIX საუკუნეში, შეიცავს აგიოგრაფიული და ასკეტიკური ჟანრების 13 საკითხავს.36 აგიოგრაფიული საკითხავები წარმოდგენილია კიმენური რედაქციის თხზულებებით, მათი უმრავლესობა „ცხოვრებათა“ რიგს განეკუთვნება. საკითხავთა კალენდარული თანმიმდევრობა დაცული არ არის. ასკეტიკური ჟანრის მასალა წარმოდგენილია სულთამარგებელი თხრობების სახით (№№8-10 საკითხავები), აქვეა შესული საკითხავი ღვთისმშობლის მიძინებისათვის, რომელიც ფსევდობასილისეული თხზულებების რიგს განეკუთვნება.37 ხელნაწერის 136 ფ-ზე დაცულია მონაწერი, რომლის მიხედვითაც ეს ნუსხა სახელდებულია „პატარა სჳნაქსარად და ნეტაფრასად“: „..ეს პატარა სჳნაქსარი და ნეტაფრასი მეფის დავითის სძალმან ანასტასიამ ... მაჩუქა სახსოვრად თჳსად სანკტ პეტერბურღში. მეფის ასული რიფსიმა“.38 დამოწმებული ანდერძის ტექსტისა და კრებულის მონაცემების ერთმანეთტან შედარება ცხადყოფს, რომ ანდერძის ავტორისათვის ტერმინების: „მეტაფრასისა“ და „სვინაქსარის“ ზუსტი მნიშვნელობა ბოლომდე ნათელი არ არის და რომ ორივე მათგანი აქ შეცდომით არის ნახმარი.
კელიოტური კრებულების ტიპს უნდა წარმოგვიდგენდეს ხელნაწერი H 286, რომელიც 1853 წელს არის გადაწერილი ელისაბედ ჯანდიერი - რუსიშვილის მიერ.39 იგი აერთიანებს აგიოგრაფიული, ასკეტიკური და ისტორიული ჟანრის 31 საკითხავს. ნათაგმნ აგიოგრაფიულ საკითხავთა უმრავლესობა კიმენური რედაქციისაა; კრებულში ვხვდებით ქართული ორიგინალური აგიოგრაფიის თხზულებებსაც. ესენია: რაჟდენის „წამება“ (№2 საკითხავი), შიოს „ცხოვრება-მოქალაქობა“ და „სასწაულნი“ (№№12-13), აბნიბოს ნეკრესელის „წამება“ (№20), ქეთევანის „წამება“ (№21), ბიძინა, შალვა და ელიზბარის „შესხმა“ (№22), დავით და კონსტანტინეს „წამება“ (№23). ასკეტიკური ჟანრის მასალა კრებულში წარმოდგენილია სულთამარგებელი თხრობებით (№№ 27, 30 საკითხავები), აქვე ვხვდებით ისტორიული სახის თხზულებასაც; ესაა „მირიან მეფის და ქართლის მოქცევა ნინოს მიერ“ (№1 საკითხავი)40.
ეს სამი კრებული (S 134, S 3640, H 286) ერთმანეთთან ახლოს დგას არა მხოლოდ ტიპოლოგიური მახასიათებლების მიხედვით (სამივე მათგანი კელიოტური ტიპის კრებულებს განეკუთვნება), არამედ მასალის შერჩევის მხრივაც: რიგი თხზულებებისა ქმნის ჯგუფს, რომელიც პარალელური საკითხავების სახით დასტურდება ყველა მათგანში. ეს თხზულებებია: ნისიმეს, ქალწულ კანონიკეს, ონოფრე განშორებულის, მარკოზ განშორებულის, ევფემიანესა და ალექსის, იოანე გლახაკის, ქსენეფორეს „ცხოვრებები“. ცალკე უნდა ითქვას „ნისიმეს ცხოვრების“ ტექსტის შესახებ. ეს თხზულება, როგორც ითქვა, სამივე კრებულშია შესული, მაგრამ შემოკლებული ვერსიის სახით, რომელიც ნისიმეს „ცხოვრების“ კიმენური რედაქციის I-II ნაწილებს მოიცავს; ამასთან, აქ საქმე გვაქვს არა მეტაფრასული, არამედ კიმენური რედაქციის ტექსტის გამარტივებასთან.41
დასასრულს, დასკვნის მაგივრად გვინდა აღვნიშნოთ შემდეგი:
თავისუფალი შედგენილობის მქონე კელიოტური ტიპის კრებულების ცალკეული ნიმუშების შედგენა მთელ რიგ შემთხვევითობებზე იყო დამოკიდებული: გადამწერ-რედაქტორის პირად გემოვნებასა თუ საჭიროებაზე, იმ ხელნაწერი ნუსხების მარაგზე (მწირზე თუ პირიქით), საიდანაც გადამწერ-რედაქტორი ახდენდა მომავალ კრებულში შესატანი მასალის შერჩევას და სხვ. (შემთხვევითობის, როგორც ასეთის, ბუნებიდან გამომდინარე, ცხადია, შეუძლებელია ამ ცალკეული, შემთხვევითი ხასიათის მქონე ფაქტორების სრული ჩამონათვალის მოყვანა); მაგრამ კელიოტური ტიპის კრებულების შესწავლამ ცხადყო ისიც, რომ ამ კრებულების ზოგადი სულისკვეთებისა და მიზანდასახულების, აგრეთვე მათ წინაშე მდგარი ამოცანების გათვალისწინებით, შეიძლება ითქვას, რომ შემთხვევითობათა მთელი ეს ჯაჭვი კელიოტური ტიპის კრებულების შემთხვევაში კანონზომირად იძლეოდა ერთსა და იმავე შედეგს (კელიოტურ კრებულებს); ანუ ყველა ეს შემთხვევითი ხასიათის მქონე ფაქტორი შეიძლება გააზრებული იყოს გარკვეული კანონზომიერების ჩარჩოებსა და ფარგლებში.
სხვა სიტყვებით, ცალკეული შემთხვევითი ფაქტორების მოქმედების შედეგად შედგენილი კელიოტური კრებულები სრულიად გააზრებული სარედაქტორო სამუშაოს შედეგს წარმოადგენენ, აკმაყოფილებენ ამ სახეობის კრებულებისათვის არსებულ აუცილებელ მოთხოვნებს და კელიოტური ტიპის კრებულების სავსებით ჩამოყალიბებული სახის მქონე ტრადიციის ამსახველ ცალკეულ ნიმუშებად გვევლინებიან.
Tina Tseradze
Wiederholt über die georgischen Sammlungen keliotischer Art
(Zusammenfassung)
Ab X-XI Jhrs. kommt in der georgischen handschriftlichen Tradition eine Gruppe der frei zusammengestellten Sammlungen, deren strukturelle Kennzeichen systemlosigkeit und ohne kalendarische Reihenfoge dargelegte Lesungen sind. Diese Sammlungen wurden als „keliotische“ (κελλιον - Zelle) genannt. Der Terminus „keliotisch“ hebt einerseits das Areal der Funktionsweise dieser Sammlungen (nicht die Kirche, sondern die Zellen der Einsiedler oder in den Klostern lebende Personen) und andererseits ihre inhaltliche Seite (die nicht für das Verrichten der Riten bestimmt war, sondern in den Zellen für die persönlichen Lesungen) hervor.
Das Erlernen der inhaltlichen Seite dieser Sammlungen zeigte uns, daß die Sammlungen aus den Lesungen bestand, die das Leben und Verdienst der Einsiedler, Märtyrer und Heiliger darstellte. In diesen Sammlungen vorhandene Lesungen waren auch mit den zum Gott und Gottesmutter gewidmeten Festlichkeiten verbundene Texte; Da sind auch die homiletischen Aufsätze (für Reue, Vergeblichkeit u. s. w.), sowie asketische Erzählungen zu nennen. Darunter sind auch dogmatische Texte einfacher Inhalt und die historische Aufsätze selten zu finden. Zum Erfassen der in diesen Sammlungen vorhandenen Lesungen war kein intellektueller Leser nötig. Es ist interessant, dass in den Rahmen der Sammlungen keliotischer Art auch zwei Untergruppen hervorgehoben werden kann: 1. Keliotische Sammlungen, die in Hinsicht auf Struktur keliotisch sind (d. h. das sind nach den bestimmten Zielsetzungen ausgesuchten und durch die Überschreitung der kalendarischen Reihenfolge angebotene Lesungen);
2. Sammlungen, die mehr keliotisch sind - d.h. sie sind keliotische nicht nur in Hinsicht auf Struktur, sondern auch auf Inhalt. Dazu gehören die Sammlungen dieser Struktur, in denen die Lesungen als überarbeitete und vereinfachte Versionen angeboten werden, so daß der keliotische Charakter dieser Sammlungen ihre Struktur und stilistischen Kennzeichen einzelner Lesungen beeinflusste.
_____________________
?
???დაწვრილებით კელიოტური ტიპის კრებულების შესახებ იხ. თ. ცერაძე, ქართული „კელიოტური“ ტიპის კრებულები, მრავალთავი, ფილოლოგიური და ისტორიული ძიებანი, XVIII, თბილისი, 1999, გვ. 87-109. აქ ჩვენ შევეხებით იმ ხელნაწერ კრებულებს, რომლებიც არ არის შესული დასახელებულ წერილში.
2. აქედან წარმოდგება თავად ტერმინიც (სენაკი- κελλιον). დაწვრილებით ამის შესახებ იხ. თ. ცერაძე, დასახ. წერილი, გვ. 91-92. საკითხავთა კალენდარულ მიმდევრობასთან დაკავშირებით კი აქვე გვინდა დავუმატოთ შემდეგიც: ზოგ შემთხვევაში, კელიოტური ტიპის კრებულების საკითხავთა ცალკეულ ჯგუფებში კალენდარული რიგი დაცულია, მაგრამ ეს, უბრალოდ, დედნისეული ნუსხიდან (ნუსხებიდან) საკითხავთა მექანიკური გადმოწერის შედეგს უნდა წარმოადგენდეს. ასეთ ვითარებას ვხვდებით, მაგ. კელიოტური ტიპის კრებულის - jer. 5-3-2-ის იანვრის თვის მასალასთან დაკავშირებით (იხ. იქვე, გვ. 100-101).
3. კელიოტური კრებულებისათვის ზოგადად დამახასიათებელი ჟანრობრივი სიჭრელის მიუხედავად, მათ შორის ვხვდებით ისეთ ნუსხებსაც, რომლებიც შეიცავენ მხოლოდ აგიოგრაფიულ ან აგიოგრაფიულ-ჰომილეტიკური ჟანრების თხზულებებს. ასეთებია, მაგალითად, ხელნაწერი ნუსხები: Jer. Georg. 50 და Jer. Georg. 2-3-5 (იქვე, გვ. 98-99).
4. ასე მაგალითად, აგიოგრაფიული მასალიდან ამ ჯგუფის კრებულებში ძირითადად ვხვდებით კიმენური რედაქციის თხზულებებს.
5. საინტერესოა, რომ აგიოგრაფიული მასალის ფარგლებში ვხვდებით ისედაც უკიდურესად მარტივი, სადა და უბრალო ენით დაწერილი კიმენური რედაქციის თხზულებების გამარტივების ფაქტებს (იხ. თ. ცერაძე, დასახ. წერილი, გვ. 106).
6. იქვე, გვ. 101-102; 106-107.
7. საქართველოს საისტორიო და საეთნოგრაფიო საზოგადოების ყოფილი მუზეუმის ხელნაწერები (H კოლექცია), II, თბილისი, 1951, გვ. 16-19.
8. აგიოგრაფიული ჟანრის მასალა კრებულში წარმოდგენილია გამოჩენილ მეუდაბნოეთა, ონოფრე განშორებულისა და მარიამ მეგვიპტელის „ცხოვრებების“ ტექსტებით; კრებულის ასკეტიკური „ნაწილი“ კი შეიცავს ზოსიმეს „სწავლების“, აგრეთვე ეფრემის თხზულებების: „სწავლებების“, „ლოცვისა“ და „თქუმულის“ ტექსტებს (იქვე).
9. ამ ხელნაწერის აღწერილობისათვის იხ. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, ათონური კოლექცია, თბილისი, 1986, გვ. 115-123.
10. კრებულის I ნაწილი აერთიანებს NN 1-8 საკითხავებს, II ნაწილი კი NN 9-12 საკითხავებს (იქვე, გვ. 115).
11. კრებულში ეს საკითხავი სახელდებულია როგორც „სიტყუაჲ მცირე წმიდისა მამისა ეფთჳჳმესთჳს და საბაჲსთჳს“ (იქვე, გვ. 119, 120, შენ. 1).
12. როგორც ხელნაწერ Ath 79-ის აღწერილობის ავტორი, მ. დოლაქიძე მიუთითებს, აღნიშნულ საკითხავთა ტექსტები არ ემთხვევა ამ თხზულებების დღემდე ცნობილ კიმენურ და მეტაფრასულ რედაქციებს -კრებულში წარმოდგენილია უცნობი მესამე რედაქციები (იქვე, გვ. 115, შენ.1; 116, შენ. 1). რამდენადაც აღწერილობაში არ არის დაზუსტებული, სახელდობრ რა სახის რედაქციებთან გვაქვს საქმე -კიმენური თუ მეტაფრასული რედაქციების გადამუშავების, მათიშემოკლების, გავრცობის, ან კომპილაციის შედეგად მიღებულ ვერსიებთან თუ რაიმე სხვა, დამოუკიდებელი ბერძნული რედაქციის თარგმანებთან (ასეთი მინიშნება, თავის მხრივ, საშუალებას მოგვცემდა უფრო კარგად დაგვენახა კრებულის შედგენის პრინციპები და მისი მიზანდასახულება; თუმცა კი ალბათ, აქვე უნდა ითქვას, რომ ხელნაწერის აღწერილობის შედგენა არ გულისხმობს ამ სახის სამუშაოს ჩატარებას), იძულებული ვართ დავკმაყოფილდეთ მხოლოდ მითითებით, რომ Ath 79-ის NNI და II საკითხავებით შემონახულია ამ ფართოდ ცნობილი აგიოგრაფიული თხზულებების განსხვავებული ვერსიები.
13. Ath 79-ის N მე-11 საკითხავს წარმოადგენს ექვთიმე ათონელის ორიგინალური თხზულება - ცნობილი პასუხი, რომელიც ექვთიმემ ათონის მთიდან მისწერა თევდორე საბაწმიდელ ხუცესს (იქვე, გვ. 119).
14. იქვე, გვ. 11.
15. კრებულის NVIII საკითხავს წარმოადგენს მიქაელ სჳნკელოზის „მართლისა სარწმუნოებისა წარმოთქუმაჲ“ (იხ. ათონური კოლექციის ხელნაწერთა აღწერილობა, გვ. 117).
16. G. Garitte, Catalogue…, გვ. 216-225.
17. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა ყოფილი საეკლესიო მუზეუმის (A) კოლექციისა, ტ. I/2, თბილისი, 1976, გვ. 321-325.
18. იქვე, გვ. 324.
19. „იოვანე ოქროპირის ცხოვრებების“ ძველი ქართული თარგმანები და მისი თავისებურებანი 968 წლის ხელნაწერის მიხედვით, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო რ. გვარამიამ, თბილისი, 1986, გვ. 020-021.
20. იქვე, გვ. 013-014.
21. იქვე, გვ. 014.
22. „იოვანე ოქროპირის ცხოვრებების“ ძველი ქართული თარგმანები და მისი თავისებურებანი 968 წლის ხელნაწერის მიხედვით, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო რ. გვარამიამ, თბილისი, 1986, გვ. 020-021. გვ. 021.
23. გადამუშავებულ-გამარტივებული და ჟანრობრივი თვალსაზრისით სახეცვლილ ტექსტებს შეიცავს აგრეთვე კელიოტური ტიპის კრებულები A 199 და jer 36 (ამ კრებულთა შესახებ იხ. თ. ცერაძე, დასახ. წერილი, გვ. 101-102; 104-105).
24. კარგ საილუსტრაციო მასალას წარმოგვიდგენს ამ თვალსაზრისით „ნისიმეს ცხოვრება“, რომელიც რამდენიმე კელიოტურ კრებულშია წარმოდგენილი (ამის შესახებ იხ. ქვემოთ). ცხადია, არ ვგულისხმობთ იმას, რომ ამ ტიპის კრებულების გადამწერნი იმავდროულად მასალის რედაქტორებიცა და ახალი ვერსიების შემქმნელებიც იყვნენ ყველა შემთხვევაში; გასაგებია, რომ ტექსტების შერჩევისას ამ ტიპის კრებულთა გადამწერები იყენებდნენ უკვე არსებულ მასალასაც, რომელიც აკმაყოფილებდა კელიოტური ტიპის კრებულების ზოგად სულისკვეთებას.
25. ც. ქურციკიძე, გრიგოლ ღვთისმეტყველის XLIII ჰომილიის ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანის თავისებურება, ფილოლოგიური ძიებანი, II, თბილისი, 1995, გვ. 51-53, 59, 60.
26. საერთოდ, ბიზანტიურ ლიტერატურულ ტრადიციაში უცხო არ იყო თხზულების გადამუშავება მკითხელთა/მსმენელთა ინტელექტუალური დონის გათვალისწინებით (იხ. თ. ცერაძე, დასახ. წერილი, გვ. 108-109). მაღალი სტილით დაწერილი თხზულებების გამარტივება თანაბრად ეხებოდა როგორც სასულიერო, ასევე საერო ხასიათის თხზულებებს - XIV საუკუნის დასაწყისში შემუშავდა ანა კომნენოსისა და ნიკიტა ხონიატის საისტორიო თხზულებების გამარტივებული ვერსიები, რადგანაც ცოტანი თუ შეძლებდნენ ამ მაღალი სტილით დაწერილი თხზულებების აღქმასა და გაგებას (იხ. ღ. Browning, Further Reflections on Literacy in Byzantium, Τό Ελλενικόν Studies in Honor of Speros Vryonis, Fr., vol. I, Hellenic Antiquity and Byzantium, New Rochelle, New York, gv. 77).
27. იხ. საქართველოს სახელმწიფო მუზეუმის ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, საქართველოს საისტორიო და საეთნოგრაფიო საზოგადოების ყოფილი მუზეუმის ხელნაწერები (H კოლექცია), ტ. II, თბილისი, 1951, გვ. 334. მთლიანად ამ ხელნაწერის აღწერილობა მოიცავს 334-340 გვერდებს.
28. იქვე, გვ. 334.
29. იხ. საქართველოს სახელმწიფო მუზეუმის ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა მუზეუმის ხელნაწერთა ახალი (Q) კოლექციისა, ტ. 1, თბილისი, 1957, გვ. 53-54.
30. იხ. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა. ყოფილი ქართველთა შორის წერა-კითხვის გამავრცელებელი საზოგადოების (შ) კოლექციისა. ტ. 1, თბილისი, 1959, გვ. 330-341.
31. ზემოთ ჩვენ უკვე მოვიხსენიეთ „ბალავარიანის „ მოკლე ვერსიის შემცველი ხელნაწერები: jer 36 (XIII-XIV სს.) და A 199 (XIV-XV სს.). სხვადასხვა დროის, ერთმანეთისაგან საკმაოდ დიდი ქრონოლოგიური პერიოდებით დაცილებულ ერთი ტიპის ხელნაწერ კრებულებში ბალავარიანის ტექსტის არსებობის ფაქტი, იმაზე უნდა მიგვითითებდეს, თუ რამდენად მჭიდროდ იყო დაკავშირებული „ბალავარიანის „ მოკლე ტექსტი კელიოტური ტიპის კრებულთა ტრადიციასთან. შეიძლება ვიფიქროთ, რომ „ბალავარიანის“ ვრცელი ტექსტი სპეციალურად გადამუშავდა ამ ტიპის კრებულისათვის. ამ მოსაზრებას მხარს უჭერს სხვა საკითხავებიც, რომლებიც ასევე გადამუშავებული, შემოკლებული სახითაა წარმოდგენილი ზემოხსენებულ ორ კრებულში (იხ. თ. ცერაძე, დასახ. წერილი, გვ.105).
32. Описание Рукописей Тифлисскаго Церковнаго Музея Карталино -Кахетинскаго Духовенства, сост. Ф. Д. Жордания, кн. 2, Тифлис, 1902, გვ. 133-136.
33. იქვე, გვ. 133-134.
34. მსგავს მოვლენას - საკითხავთა მოწოდებას ჟანრობრივი ჯგუფების სახით ვხვდებით ამავე ტიპის კრებულთა ბერძნულენოვან ტრადიციაშიც. ერჰარდი თავის ნაშრომში ასახელებს XI საუკუნის 2 ხელნაწერს (Athos, Batopedi 456; Hieros. Sab. 295), რომლებშიც ჰომილეტიკური ჟანრის თხზულებები გაერთიანებულია ერთ ჯგუფად და წინ უსწრებს აგიოგრაფიული ჟანრის თხზულებებს (იხ. Eerhardi, დასახ. ნაშრომი, VIII, გვ. 728-730).
35. იხ. შ კოლექციის ხელნაწერთა აღწერილობა, ტ. 1, თბილისი, 1959, გვ. 141-142.
36. იხ. შ კოლექციის ხელნაწერთა აღწერილობა, ტ. 5, თბილისი, 1967, გვ. 1190121.
37. ნ. ქაჯაია, ბასილი კესარიელის თხზულებათა ძველი ქართული თარგმანები, თბილისი, 1992, გვ. 170.
38. იქვე, გვ. 121.
39. H კოლექციის ხელნაწერთა აღწერილობა, ტ. 2, თბილისი, 1946, გვ. 208-212. შდრ. კელიოტური ტიპის კონვოლუტური კრებული H 972, რომლის ერთ-ერთი გადამწერიც მეფის ასული ასთანდარ ყოფილა (ამ ხელნაწერზე უფრო დაწვრილებით იხ. ზევით).
40. ის ფაქტი, რომ ამ ტიპის კრებულების გადაწერაში ქალებსაც მიუღიათ მონაწილეობა, ისევ ამ სახის ხელნაწერების ფართო პოპულარობაზე უნდა მიგვითითებდეს.
41. „ნისიმეს ცხოვრების“ გამომცემელი, ნ. წაქაძე შენიშნავს, რომ შემოკლებული ვერსიის რედაქტორთათვის ცნობილია ამ ტექსტის III ნაწილიც (ნისიმეს ცხოვრება მონასტრიდან წასვლის შემდეგ), მაგრამ მის შინაარსს რამდენიმე სიტყვით გადმოსცემენ („ნისიმეს ცხოვრების“ ქართული რედაქციები, გამოც. ნ. წაქაძის მიერ, თბილისი, 1983, გვ. 43; იხ. აგრეთვე თ. ცერაძე, დასახ. წერილი, გვ. 106).
![]() |
2.16 ელეგიური მოტივები ვახტანგ მეექვსის ლირიკაში |
▲ზევით დაბრუნება |
მადონა უჯმაჯურიძე
აღორძინების პერიოდის ლიტერატურაში გოდება მისი მრავალგვარი ცვლილებით. „ამ ხანის ჟამთა სიავემ,- შენიშნავს კ. კეკელიძე, - ჩვენს პოეზიას მისცა მელანქოლიურ-პესიმისტური ტონი, რაც ისმის წუთისოფლის მდურვაში, მის მიუღებლობაში, გაკიცხვა-გაკრიტიკებაში. იშვიათია ამ ხანაში პოეტი, რომელსაც ამ მიმართულებით ერთხელ მაინც არ გამოეტიროს წუთისოფელი და მწარე ცრემლები არ დაეღვაროს მისი ვერაგობის, მუხანათობისა და სიცქაფე-სიცრუის გამო. რამ მოტივის შემცველი ზოგიერთი ნაწარმოები ნამდვილი „იერემიადაა“ (4,210).
აღორძინების ხანაში სევდის მოტივები ხშირად გამოხატულია ხოლმე მაჯამური რითმებით. მაჯამური ლექსი ემოციას მუსიკალობით მოსავდა+ ხოლო მუსიკალობა ავტორს სულის სიმშვიდეს ჰგვრიდა. ამგვარ ნაწარმოებებს შეიძლება მაჯამური ელეგიები ვუწოდოთ. აღორძინების პერიოდის სხვა წარმომადგენლების მსგავსად, მაჯამური ელეგიები მოეპოვება ვახტანგ VI-საც. მისი შემოქმედებიდან, უპირველეს ყოვლისა, გვინდა განვიხილოთ „მაჯამა“ ამ ლექსში გამოხატულია სევდა, რომელიც სიყვარულმა მოჰგვარა პოეტს.
„გიშრისა მშვილდმა, მელნის ტბამ, გლახ, გული წყლული მიწამა,
ბროლმა და ლალმა გარევით ლამის დღეთ სიგრძე მიწამა,
ცრემლი მდის მიწყივ თვალთაგან, ვეჭვ, გულმა შენმცა მიწამა,
რად არ გეწყალვით მიჯნური, შესჭამოს უდროდ მიწამა?
და:
ცეცხლ უგავს ღაწვი, ცეცხლისგან უფრო მწვავს, უფრო მედება,
რა ვნახე მიწყივ საჭიროდ, ფეხი მახესა მედება;
მომტაცა სული, დღეს იქით რას მარგებს გულის მე დება!
მიტირონ ძმათა საწყალი, ანდა თუ ვინმე მედება“ (3,50).
აქ გამოხატული სევდა სიყვარულის გარდუვალ თანმხლებ გრძნობად ცხადდება. არის ხოლმე შემთხვევები, როდესაც სიყვარულით გამოწვეულ სევდას ახლავს თავისებური შეგრძნება პიროვნული ღირსებისა. ასეთ შემთხვევაში ავტორები აცხადებენ, რომ ვისაც სურს სიყვარულს ეზიაროს, ტანჯვისთვისაც მზად უნდა იყოს. ამიტომ არის ეს ტანჯვა გარდუვალი. ამიტომაც სიყვარული და სევდა განუყოფელია. შეიძლება ითქვას, რომ ამგვარ სევდას თავისებური სილამაზე ახლავს, რადგან ამგვარი სევდა გვიჩვენებს, თუ რაოდენ ძნელია პიროვნებაში სიყვარული, ასეთი რამ ერთგვარად პენიტენციალურ სინანულსაც ემსგავსება. გავიხსენოთ, რომ ჰიმნოგრაფიაში სინანული და სიხარული ერთმანეთს უკავშირდება, აქ კი სევდა და სიყვარული.
სოფლის სამდურავის თემა აღორძინების ხანის წამყვანი თემაა. ძალზე ხშირად ამგვარი მოტივი აგებულია ერთ გააზრებაზე, რომ ადამიანს აქვს ბუნებრივი მისწრაფება ამქვეყნიური ცხოვრებისაკენ. კაცს არ ძალუძს მხოლოდ სულიერი ცხოვრებით ცხოვრება. მაგრამ სოფლის სიამოვნებანი წარმავალია, ამიტომ გამოხატავენ სოფლის სამდურავს. სოფლის სამდურავი ჯერ კიდევ არ ნიშნავს ამ ცხოვრებიდან გაქცევას. იგი შეიძლება გამოხატავდეს ისეთ მიზანს, რომ ადამიანი, რომელიც იძულებულია ჩართული იყოს ამ ცხოვრებაში, მთლიანად არ უნდა ეძლეოდეს მას, არ უნდა ჩაიკლას მაღალ-სულიერი მისწრაფება, შეიცნოს სიმდაბლე ამ სოფლისა. ამგვარი რამ თავისთავად შორსაა ელეგიურობისაგან და ის წმინდა ფილოსოფიურ პოეზიას უნდა მივაკუთვნოთ, მაგრამ აქ კვლავ თავს იჩენს ერთი თავისებურება. რომ თვით ამგვარი, თითქოსდა ფილოსოფიური მსჯელობა გადაქცეულია კონვენციურ მოტივად და ერთგვარი ვალის მოხდას გამოხატავს. ამით სოფლის სამდურავის მოტივი თავისებურ შაბლონად იქცევა და ადვილად უთავსდება მუსიკალური რეფრენით გამართულ ლექსებს. გავიხსენოთ, თუნდაც, ვახტანგის ელეგიური ხასიათის ლექსი „ვაი, სიკვდილო “, სადაც იგი უჩივის წუთისოფლის ვერაგობას.
„რა დავიბადე, სოფლით ვიბადე,
ვაი სიკვდილო, მწარე სიკვდილო!
მეგონა რამე, სოფლისა რა მე, ვაი...
განვცხერ, ვიშვებდი, ვერ გავიშვებდი, ვაი...
მატკბო, მაგემაარად სარგემა, ვაი...
შენვერ გიცნობდი, თუმცა მიხმობდი, ვაი...
მოხველ ანასდად, მტრად, და არ ჩემ დად, ვაი...
მომკვეთე მსწრაფლად, მიწას მეც ღაფლად ვაი...“ (3,17).
შევუდაროთ ხალხური ლექსები იმ თვალსაზრისით, არის თუ არა ამგვარი სამდურავი სევდად გადაქცეული. მაგალითად მოვიტანოთ ქართული ხალხური ელეგია.
„სოფელს რა მხარეც უნახე, სუყველა მხარე ჭრელია,
ძმაცა ვცანი და ძმობილიც ფეხებქვეშ მიწის მთხრელია,
სადაც მოკეთე მეგონა, სულ ყველა ჩემი მტერია,
ეს ამისთანა სიცოცხლე აბა რა სანატრელია,
ნუ დაენდობი სოფელსა, სოფელი ჭრელი გველია“ (7,465).
ამ ლექსში ძალიან კარგად ხასიათდება წუთისოფლის ბუნება. ერთგვარი აფორიზმის სახითაა მოწოდებული ბოლო ორი სტრიქონი. ყოველივე ეს სევდას იწვევს.
ასეთივე განწყობილებაა მოცემული ვახტანგ VI-ის ლექსში „თქმა სიკეთისათვის“:
„შიგ დავრჩი სოფლის ღელვასა მენავე ნაოსანია,
არ დამიჯერეს უმცროსთა, რაც უთხარ სარგოსანია,
იქით მკრა,აქეთ მომაგდო, საქმე ვცან სამხნოსანია;
და ნაპირს გამოველ, ეს დამრჩა სალხინოდ სამოსანია“ (3,90).
ზემოაღნიშნული თავისებურება უფრო აშკარად გამოჩნდება, თუ ჩვენ აღორძინების ხანაში გავრცელებულ სოფლის სამდურავს შევადარებთ ანალოგიურ მოტივებზე რომანტიკოსების მიერ დაწერილ ლექსებს. რომანტიკოსებთან ამა ქვეყნის ამაოების განსჯა თითქმის არასდროს არ იღებს თავისუფალი სასიმღერო ლექსის ფორმას. რომანტიკოსებთან, ამ შემთხვევაში, ინტონაციაც კი მძიმეა, მედიტაციურია. საჭიროა აღინიშნოს, რომ ეს გამოწვეულია, ალბათ, ამ თემის კანონიკურობით აღორძინების ხანაში: რომანტიკოსებთან კი ამ თემას, პიროვნული გამოცდილება ასაზრდოებს.
სოფლის სამდურავის მოტივს განსაკუთრებით აძლიერებს ის, რომ ასეთსავე, ამქვეყნისადმი დიდ მდურვას გამოხატავს თვით ქრისტე ღმერთიც. თვით ღმერთმა რომ იგემა სოფლისაგან ტანჯვა, ეს კიდევ უფრო მეტად ამძაფრებს სოფლის ამაოების შეგრძნებას. ამგვარი განწყობილება, მოსალოდნელი იყო, რომ გამოსახულიყო ფსალმუნურ-ჰიმნოგრაფიული ფორმით, მეტადრე, თუ ლექსში მოცემულია წმინდა სულიერი ღაღადისი. ამის ნიმუშია ლექსი „ნაცვლად ჩემთა სიკეთეთა“.
ამ ნაწარმოებში რეფრენია შაირის ზომით მოცემული შემდეგი სტრიქონი: „ნაცვლად ჩემთა სიკეთეთა აღმიმართეს საკვდად ჯვარი“ (20,19).
ესაა ნიმუში სასულიერო ელეგიის საერო ელეგიად გარდასახვისა. ჰიმნოგრაფიაში, ძალზე ხშირად, ამგვარი რამ პროზაული ფორმით დაწერილი ოდებით გამოიხატებოდა. აქ კიდევ, თითქოსდა, წმინდა პოეტური და ევფონიური მომენტების პრიმატია.
ასეთი ტენდენციებით ეხსნება გზა ლიტერატურულ ელეგიას ხალხური ელეგიისაკენ. ყოველთვის ამ სფეროში უნდა ვეძებოთ შეხვედრები ხალხურ პოეზიასთან. ზემოაღნიშნული ტენდენციების თვალსაზრისით, ძალზე საყურადღებოა ლექსი „სალბუნად გულისა“, რომელიც იწყება ღვთისადმი მიმართვით, რომ პოეტს შეუნდოს თავისი ცოდვები. ამის შემდეგ გვატყობინებს, რომ სოფელმა არ დაინდო იგი და ცრემლები აფრქვევინა. პოეტი გადმოგვცემს თავის მწუხარებას უცხო ქვეყნად გადაკარგვის გამო.
„დაუტევე სახლ-სამყოფი, თვისნი ტომნი, მონაძები
დავკარგულვარ უცხოს თემსა, არ არვისგან მონაძები,
ვინ დამბადე,შემიწყალე, ყველასაგან მონაძები,
და შემომძარცვე, რაც მაცვია, ჭირი, ჭმუნვა, საძაძები“ (20,24).
სამშობლოსაგან გადახვეწილი პოეტი სევდიან ლექსთა თქმით იოხებს გულს:
„ჩემთა ნათქვამთა მოწმობა კვლავ ლექსმა მიყოს „მაჯამა“,
ცრემლთა ნაკადმან აავსო, ნახეთ გაცნობის მაჯამა,
დამწვა სოფლისა საცთურმა, ვეღარა მცემოს მაჯამა,
და უკეთ არ მწამდე ამისგან, მკითხოს მე ჩიტმა, მაჯამა“ (20,24).
შემდეგ პოეტი საუბრობს „კეკლუცთ ხელმწიფის“ სილამაზეზე, რომელსაც პოეტის გული დაუჭრია: „მანდით ნასროლმა ისარმა გული გამიპო მალ ამით“ გ.მიქაძის შენიშვნით, „პოეტის მიერ აღწერილი „კეკლუცი“ არის მისი ქვეყანა, ქართლი“ (5,510), როგორც ალ. ბარამიძე ამბობს, „ვახტანგი პირველი პოეტი იყო საქართველოში, ვინც გამახელებელ გულისსწორ სატრფოდ დასახა მისი სამშობლო“ (5,11).
ავტორის სამიჯნურო განწყობილებაზე დაწერილი სტრიქონების ბოლომდე წაკითხვა ნათლად აჩენს სამშობლოს, ალეგორიულად სატრფოს სახით წარმოდგენას და მისდამი ტრფიალის ხასიათს.
პოეტი იგონებს სამშობლოში გატარებულ ბედნიერ დღეებს, მაგრამ წუთისოფელმა ყველაფერი ერთბაშად გამოაცალა, რის გამოც მოთქვამს იგი:
„პირველ მალხინა სოფელმა შანბიანთ არე-მარებსა,
ყარაიას და სომხითში, დიდგორის გასახარებსა,
სხვას რას შექცევას, რას შვებას, არ კაცთა დასაზარებსა,
და: აწ დამსვა მარტო, გასჭვრიტეთ, ქუჩუქას სახლსა სარებსა!“ (20,30).
ვახტანგ VI აღწერს მასზე მოწევნილ უბედურებებს:
„აწ გავათავე ლხინი და ვთქვი ჭირი შეუწონარიო“ (3,31).
ყურადღებას იპყრობს პოეტის საყვედური ახლობლებსა და ქვეშევრდომებზე, რომლებმაც ვერ უთანაგრძნეს გაჭირვებაში მყოფ მეფეს:
„ყმაზე წამიხდა წყალობა, ცუდ რაცა სამსახურები,
ამხანაგთზედა სიკეთე, სხვათაგან შესაშურები,
ძმათა და თვისთა მოყვრობა, რა ჩემგან მოსასურვები,
და: განმაძეს ასე უბრალოდ თვალთ ცრემლთა მონაწურები“ (3,31-32).
კვლავ წუთისოფლისადმი მდურვა გაისმის შემდეგ სიტყვებში:
„ცრუმან სოფელმან სიმუხთლით, მწვე მიკვირს, ჩემთვის აგო რა!
მას კაეშანი უხსნელი შეყრით შეჰყარა, აგორა“ (3,32).
რასაც ემატება საკუთარ შეცდომათა გამო სინანული და მისი აღიარება:
„რას ვაბრალებ საწუთოსა, ვამბობ, მიყო ამან ესო,
რაც მე შევსვი შესასმელი, ესე ხელსა ვისცა ესო?
ვარდი მედგა ბაღსა ჩემსა, არ თუ სამე ნარი ესო?“
და მე აღმოვფხვარ, სხვას ვის ეძლო მისთვის რამე ძირსა ესო?“ 3,32).
ვახტანგი დასევდიანებულია სამეფოს დაკარგვით.
„მკვიდრი უმკვიდრო შევიქმენ, სამყოფთგან გარე ვარდია“ (3,32).
რაც, მისი აზრით, წუთისოფლის ვერაგობით არის გამოწვეული.
„სოფლის ხლათის დაფაცვრითა ჭირს დავები გაუგებსა,
უცხო რამ სჭირს, ზოგს ლხინს მისცემს, ზოგს ლახვარსა გაუგებსა;
ზოგს აგორებს ეკალზედა, ზოგსა ვარდსა გაუგებსა,
და ზოგს ძირამდის სახლს დაუქცევს, ზოგს ქორედად გაუგებსა“ (3,33).
ამის ანალოგიურია შემდეგი ხალხური ლექსი:
„სოფელო, მიეთ-მოეთო, საბრუნავისა მახეო,
ზოგსა ცათამდის აიყვან, ზოგსა უკუღმა დაჰხევო“ (6,33).
შემდეგ ვახტანგ VI ამბობს, რომ სევდის გასაქარვებლად თანმხლებმა პირებმა მირჩიეს: „ლექსი თქვი, ნუთუ ჯავრისა არ იყო განამყოლელიო“ (3,33). მასაც დაუჯერებია, შეუთხზავს ლექსი, რის გამოც ნაწილობრივ მოშვებია გულის დარდი.
„ლექსები რამ ვთქვი საბრალო მტერთაცა შესაწყალია,
ვინც წაიკითხავთ, ამაზე ცრემლით აგევსოს თვალია,
ხარბად ადინეთ, სოფლისგან არის რამ დასავალია.
და ნუ მიენდობით უნდოსა, ბოლოს არ გიყოსთ ძალია!“ (3,34).
ვახტანგის პოეზიაში ყურადღებას იპყრობს „მუხთალი“ სოფლისადმი მდურვა.
„კაცს სოფლის ზრუნვა ესე სჭირს, აროდეს გაახარებსა,
თავმომწონს სულსა გვამშია დასდრეკს და გაახარებსა“ (3,34).
ან: „ვგმობ საწუთროსა მუხთალსა, უცხოსა, გასაკვირასა“ (3,34).
როგორც გივი მიქაძე აღნიშნავს, „მიუხედავად იმისა, რომ ვახტანგის ლექსებისთვის უცხო არაა ძლიერი მჭმუნვარება, სევდა-ნაღველი, პოეტი მაინც არ მიდის სასოწარკვეთილებამდე, უიმედობამდე“ (5,514).
„მაინცა ვწერ, თუცა სევდით ვარცა მწარედ შეგვარლული,
ხან მოვილხენ სოფლისაგან, ხან ჯავრით მაქვს თვალთა ლული“ (3,34).
ამგვარად, ლექსში „სალბუნად გულისა“ ძირითადად გადმოცემულია პოეტის ღრმა მწუხარება. ყოველივე ამის შემდეგისმის კითხვა: მაშ რატომ ჰქვია ამ ლექსს „სალბუნად გულისა“ („სალბუნი“ -მალამო. - საბა). რით შეიძლება აიხსნას, რომ ამგვარი მწუხარების გამომხატველ ლექსს სულის მოსალხენი ეწოდოს. აქ შეიძლება წამოყენებულ იქნას ორი თვალსაზრისი: 1. ეს ლექსი სულს შვებას აძლევს იმიტომ, რომ მასში გამოაშკარავებულია სოფლის ამაოება და გამოთქმულია თავისებური მონანიება ავტორის მიერ; 2. სულს შეიძლება შვებას აძლევდეს ისიც, რომ ადამიანმა თავისი გულისნადები ლექსად გამოთქვა და ამით ერთგვარად განთავისუფლდა შინაგანი გულის დუღილისაგან. მეორე ფაქტორი არის სწორედ ელეგიისათვის დამახასიათებელი რამ და ამიტომაც ჩაითვლება ასეთი ნაწარმოები სულისათვის შვების მიმნიჭებლად.
მსგავსი განწყობილების ლექსი მოიპოვება ქართულ ხალხურ ზეპირსიტყვიერებაშიც. მაგალითად,
„სიმღერა სიმწრით მითქვია, ფიქრმა სულ დამაღონაო
წელში გამხარა დარდმა და მომკლა, დამაძაბუნაო“ (6,45).
ან კიდევ: „დარდისას გეტყვი, დარდისას, გულში რო ნაღვლად დიოდეს:
სიხარულს ვერ მიეკარო, სული სიმწრითა გტკიოდეს“ (6,45-6).
ჩვენი ნაშრომის ერთ-ერთი მიზანია სევდის გამოხატვის თავისებურებების წარმოჩენა. შეიძლება ეს არ იყოს თვითმიზანი, რადგან ჩვენ ძირითადად სევდის ელეგიური ფორმა უნდა შევისწავლოთ, მაგრამ ეს საკითხები ერთმანეთს უკავშირდება.
სევდა-მწუხარებისადმი მიმართება და მისი დაძლევის ფორმები ლიტერატურაში იცვლება ხოლმე ეპოქების მიხედვით. სხვაა სენტიმენტალური სევდა, სხვაა რომანტიკული სევდა-მწუხარება.
აღორძინების ხანის ქართულ მწერლობაში ძალზე გავრცელებულია გოდება მისი მრავალგვარი ცვლილებებით. პიროვნული სევდის გამომხატველ ლექსში იქმნება შთაბეჭდილება თითქოსდა, ამ მხრივ უნდა გაღრმავებულიყო სევდის ჩვენება, მაგრამ შემდეგ ზოგად ხასიათს იღებს და ცნობილ კონვენციურ მოტივებში გადადის. ჩვენ ვფიქრობთ, რომ სწორედ ამით ხერხდება სევდის დაძლევა. როცა კაცს აფიქრებს თავისი პირადული უბედურება და ამასთანავე, იგი შეიგრძნობს, რომ ეს საყოველთაოა, ერთგვარად, ამით ძლევს სევდას.
რასაკვირველია, ვახტანგ VI-ს თავისი პირადი ცხოვრების ძნელბედობის გამო სევდა-მწუხარების ბევრი მიზეზი ჰქონდა. ისიც გასაგებია, რომ მას მძაფრად ჰქონდა შეგრძნობილი საერთო ეროვნული უბედურება. მაგრამ პირადი სევდის განზოგადოება ვახტანგ მეექვსესთან არ ხდება დ. გურამიშვილისათვის დამახასიათებელი გზით. დ. გურამიშვილი პირად სევდასა და ეროვნულ უბედურებას ერთმანეთს უკავშირებს. მასთან გააზრების გზა ასეთია: პიროვნული, ეროვნული და საკაცობრიო.
ვახტანგ VI-ის ლექსებში პიროვნული უშუალოდ გადადის ზოგადსაკაცობრიოში, ამიტომ „სოფელი“ მისთვის კონკრეტულად მხოლოდ ქართულ სინამდვილეს კი არ გულისხმობს, არამედ საერთოდ ადამიანურ ცხოვრებას. პატივაყრილი მეფე დიდ სულიერ მღელვარებას განიცდიდა, შეპყრობილი იყო მძაფრი კაეშნით. „საშინელი სიმწრით იტანდა აუგიანი ყოფის უკუღმართობას, ხოლო პოეტის გრძნობიერ გულში დაგროვილი ბოღმა-ნაღველი თავის გულწრფელ გამოხატულებას პოულობდა ელეგიურ ლექსებში“ (1,384). კონკრეტული შემთხვევისათვის, „კაეშანში“
„დავემონე კაეშანსა, სევდა მომხვდა მისთვის წამლად,
მელნად ნაღველს მოვიხმარებ, აღმოვაწებ გულსა კალმად;
ლხინის ბაღის მოსარწყავად ცრემლი მიმდის გასალამად“ (3,21) -ამბობს
იგი. აქ არის ზოგადი ხასიათის გოდება წუთისოფლის ამაოებაზე, რასაც უერთდება პოეტის პირადი უბედურების გამო ტირილი და სიკვდილ-სიცოცხლის საკითხებზე ფილოსოფიური მსჯელობა.
პიროვნული განცდის შემდეგ იწყება სიკვდილ-სიცოცხლის კანონთა შესახებ მსჯელობა.
ვახტანგ VI-ის ლირიკაში ერთ-ერთი საუკეთესო ლექსია „რანი და მოვაკანი“. შეიძლება ითქვას, რომ ეს არის აღორძინების ხანის მთელი ქართული პოეზიის ერთ-ერთი საუკეთესო ლექსთაგანი.
ალ. ბარამიძე წერს: „უკუღმართი ისტორიული ძნელბედობით“ გამოწვეული ვახტანგის პირადული ტრაგედია მშვენივრად აღიბეჭდა ამ ლექსში. შინაარსის მიხედვით ეს ლექსი ებჯინება უსასოობის უმაღლეს მწვერვალს“ (3,16). როგორც ბორის დარჩია აღნიშნავს, „იგი შექმნილია ქართული ხალხური ლექს-სიმღერის ხმაზე“ (2,213).
თუ სადმე შეიძლება პირდაპირი აზრით ელეგიურ მოტივზე ლაპარაკი, ყველაზე უშუალოდ ეს მოცემულია სწორედ ამ ლექსში. აქ თვითონ ლექსის მელოდია შექმნილია ევფონიური რიტმიკით, ელეგიურ განწყობილებას ქმნის „და“-ს სისტემატური გამეორება, ხოლო ვერბალური ალიტერაცია ცხოვრების ამაოების შეგრძნებას ბადებს, უბედურებათა მიზეზების ასოციაციური ჩამოთვლა წუთისოფლის უაზრობას შეგვაგრძნებინებს. ლექსი იწყება შემდეგი ადგილების ხსენებით: „რანი და მოვაკანი“, ამას მოჰყვება ასეთი ფრაზა: „ანი, ბანი და, განი, და“.. ესენი ერთმანეთთან ლოგიკურად არიან დაკავშირებული, მათ აკავშირებთ ელეგიური განწყობა. შემდეგ პოეტი გვიჩვენებს, თუ როგორ მოუვლია ეს ქვეყანა, მაგრამ ამაში ვერავითარი საზრისი ვერ უპოვნია:
„ვიარე ყოვლი ქვეყანა სიგრძე და სივრცე, განი, და,
ვერა ვპოვე რა მის მეტი დავყარე ძმა და დანი, და...
ხორცსა მრავალი დავაკლე, სულს მივეც იქი რჯანი, და...
ვაი-ვაჲ მსაჯეს უბრალოდ, არ მომცეს მე აჯანი, და!“(3,16).
ამქვეყნად პოეტს ვერ უპოვნია საშველი ვერც სულისათვის და ვერც ხორცისათვის. ამ ლექსის წაკითხვის შემდეგ შეიძლება შეგვექმნას შთაბეჭდილება, რომ ერთადერთი აზრი, რაც ამქვეყნად პოეტს უპოვნია, ეს არის სოფლის უსისტემობის ეფემერულობის მიხვედრა. თითქოსდა, მოვლენები მიმოფანტულია და მათ შორის არავითარი კავშირი არ არის, არ არსებობს მდგრადი სიტუაცია და გარემო, სადაც ადამიანი სულიერად და ხორციელად გარკვეულობას პოულობდეს. თითქოსდა, სწორედ ამ განწყობილებას ეხმიანება „დას“ ხშირი განმეორება. ეს „და“ არც ლექსიკური ერთეულია და არც გრამატიკული. იგი წმინდა მუსიკალური ფუნქციის მატარებელია. დაახლოებით იმის მსგავსი, როგორც მას ხმარობს რუსთაველი III და IV სტრიქონს შორის (რ. სირაძე. შევნიშნავთ, რომ ადიგენის რაიონში ახლახან აღმოჩენილმა შაირის ზომით გამართულმა სტროფმა დაამტკიცა ამგვარი „დას „ უძველესი ხმარება).
ეს „და“ ვახტანგის ლექსში ელეგიური განწყობილების გაძლიერებას ემსახურება. ვახტანგ მეფის ზემოდასახელებული ლექსიდან გამოსჭვივის საშინელი სევდა დევნილი მეფისა, რომელმაც საქართველოსთვის დახმარების ძიებაში უშედეგოდ მოიარა სხვადასხვა ქვეყნები. ამ გადადგმული ნაბიჯის გამო მან დაკარგა სამშობლო, მეფობა, რაც გახდა მისი სინანულისა და სევდა-ნაღველის მიზეზი, რომელიც დაედო საფუძვლად მის არაერთ ლექსს. ერთი ასეთი ლექსთაგანია „ლექს-ამბავი“, სადაც აღწერილია სამშობლო-სამოთხის დაკარგვის ამბავი.
„საწუთროს ბაღი რა ჰქონდა, სცან, ალექსანდრეს, მეფეო,
იდგა ყვავილი მრავალი, სახელის სუნი, მეფეო,
მის ფშვას აღევსო ქვეყანა სხვადასხვა რიგთა, მეფეო,
შვება ვარდისა მრავალფრად გაშლილი შიგან, მეფეო „ (3,20).
ამ მშვენიერი სამეუფოს აღწერის შემდეგ დგება სამყაროს ამაოების საკითხი, რომლის მსხვერპლიც თვითონ გამხდარა. მის პოეზიაში წარმავლობის ტკივილს მოუცავს ყველაფერი. მეფის აყვავებული წალკოტი გახმა, აღიგავა პირისაგან მიწისა. მისი მშვენიერება, ისევე, როგორც ვახტანგის ცხოვრება, გავერანდა. ასეთია წუთისოფლის კანონი.
„ანასდად ცამან მოჰღრუბლა, ნეფხვრა, გამოსჩნდა, მეფეო,
დააზრო, ზოგი გაახმო, დასცვივდა სრულად, მეფეო,
სახლთ წვიმა-სეტყვით მიეცა ნოტიო დიდი, მეფეო,
გრიგალმან ქარმან იქროლა, შეჰმუსრა სრულად, მეფეო „ (3,20).
ელეგია თავდება შემდეგი სიტყვებით:
„სოფლის სიმუხთლე ასეა, რად ვინ სდევს, მიკვირს, მეფეო!
აწ შენ ამისთვის რად სწუხარ, უცხოდ მჩანს, ვახტანგ მეფეო“ (3,20).
ცხადია, ამ ლექსში ელეგიურ განწყობილებას იწვევს წარმავლობის სევდა და სვებედნიერ დღეთა მოგონება. წუთისოფლის სევდას და მის გამო წარმოშობილ ელეგიურ განწყობილებას უკავშირდება მეფე-პოეტის პოეზიის მისტიკური მხარე.
ვახტანგ VI-ის ლექსში „ვაი, რა მწარედ იწოდა ნაწლევნი მარიამისა“ ნაჩვენებია, თუ როგორ შეიპყრეს მაცხოვარი და მიუსაჯეს მას სიკვდილი. ამ რელიგიური შინაარსის ელეგიის პირველი სტროფი ასე იკითხება:
„შურით აღივსნენ უგბილნი, წესი ქმნეს მათის მამისა,
სიკვდილს ზრახვიდენ უწესოდ, თუ დრო დაიცენ ჟამისა,
უსჯულო მისი მოწაფე მიცემას ჰპირავს ამისა,
და ვაი, რა მწარედ იწოდა ნაწლევნი მარიამისა!“(3,18).
რეფრენი ამ ლექსისა („ვაი, რა მწარედ იწოდა ნაწლევნი მარიამისა“) გამოხატავს ფიზიკური ტკივილის უმძაფრეს განცდას. ერთი შეხედვით, თითქოსდა, მოულოდნელია ქრისტიანულ მოტივებთან დაკავშირებით ამგვარი მძაფრი ფიზიკური განცდის წინ წამოწევა. თანაც, აქ ამგვარი განცდის გამოხატვა თანაგანცდამდე მიდის. ჩვენის აზრით, ფიზიკური ტკივილის ასე მძაფრად შემოტანა სასულიერო თემატიკაზე აგებულ ლექსში ხალხური ტრადიციიდან უნდა მოდიოდეს.
ისიც უნდა ვიფიქროთ, რომ შეიძლება საეჭვოც კი იყოს ვახტანგ VI-ის ზემოთ დასახელებული ლექსის ელეგიად მიჩნევა; თუ ჩვენ ამას ვუშვებთ, მხოლოდ ერთი პირობით, რომ ამგვარი განცდის გამომხატველი სტრიქონი ლექსის რეფრენად არის გამოყენებული და იგი თავისებურ „მელოდიას „ ქმნის. აქ ისიც უნდა აღინიშნოს, რომ ეს წმინდა სასულიერო ლექსი დაწერილია შაირის საზომით და ამდენად, ხდება სასულიერო და საერო ნაკადის ურთიერთშერწყმა. ეს საერთო ტენდენციით გვესახება აღორძინების ხანის ქართულ მწერლობაში, მაგალითად, თეიმურაზ I-ის, არჩილისა და განსაკუთრებით დ. გურამიშვილის შემოქმედებაში.
ძალზე ხშირად სასულიერო თემატიკაზე შექმნილი ლექსები შაირის საზომითაა გადმოცემული. უნდა გავითვალისწინოთ, რომ შაირი იყო ისეთი საზომი, რომელიც ლიტერატურულ ფორმათაგან ყველაზე მეტად იყო გავრცელებული ხალხურ პოეზიაში, მაგალითად, „მთაო იგლოვე ბეჟანი” და „წამიღო საგონებელმა”.
ვახტანგ მეექვსემ, როგორც აღორძინების ხანის მწერლობის წარმომადგენელმა, „სოფლისადმი მდურვის მოტივებთან ერთად შეიმუშავა სიყვარულის თავისებური თეორია და მოგვცა მიჯნურის ალეგორიული სახე, რაზედაც მიგვანიშნებს „სალბუნად გულისა”-ს მერვე სტროფი.
„გიშრისა მშვილდმა, მელნის ტბამ, გლახ გული წყლული მიწამა,
ბროლმა დალალმა გარევით ლამის დღეთ სიგრძე მიწამა,
ცრემლი მდის მიწყივ თვალთაგან, ვეჭვ, გულმან შენმაც მიწამა,
და რად არ გეწყალვის მიჯნური, შეშჭამოს უდროდ მიწამა“ (3,25).
ასეთი სატრფიალო შინაარსის ალეგორიული ხასიათის ლექსთა ჯგუფს მიეკუთვნება „სატრფიალონი“. იგი იწყება ღვთაებისადმი მიმართვით, რომელიც შეიცავს კონვენციურ მოტივებს. აქ საუბარია იმაზე, რომ პიროვნებამ უნდა აიტანოს ყოველგვარი ტანჯვა ღვთაებისათვის. ცხოვრება პიროვნებას თავს ახვევს ათასგვარ ტანჯვას, რომლის გადალახვაც უხდება ადამიანს. კონვენციურია სწორედ ის გააზრება, რომ ცხოვრება ტანჯვაა, მაგრამ, როცა ტანჯვა ღვთაებისათვის გადაიტანება, მაშინ უფრო მეტი გამძლეობა მართებს ადამიანს. მთავარი იდეა არის ის, რომ გზა ღვთაებისკენ ტანჯვის გზაა. ამიტომაც ყველა ადამიანს მართებს, როგორც იტყვიან, ზიდოს საკუთარი გოლგოთისაკენ თავისი ჯვარი. ვახტანგი წერს:
„ვერვის ვხედავ სოფლისაგან ჩემებრ რასმე წარმონარცხით,
ჩემი მათზე ავი რამე არ თუ კაცთა წარმონარცხით,
გარდამაგდო მართ ვითამცა საწუთრომან წარმონარცხით,
და ის დიდება პირველ ჩემი აღარა მაქვს წარმონარცხით“ (3,39).
ამ ლექსს აზრობრივ სიღრმეს სძენს შემდეგი გააზრება, რომელიც ლექსის ქვეტექსტშია მოცემული. ვახტანგს მრავალი ტანჯვა გადაუტანია ამქვეყნად, სხვა სტროფებიდანაც ჩანს, თუ რაოდენი ჭირი უნახავს. მაგრამ ფიქრობს: ემსახურება თუ არა მისი ჭირთათმენა ღვთაებრივ საქმეს?
ამრიგად, გამოდის, რომ არსებობს ჭირთათმენა, რომელიც ადამიანს აახლოებს ღმერთთან, მაგრამ მეორეს მხრივ, არსებობს იმგვარი ჭირი, იმგვარი უბედურებანი, რომელმაც შეიძლება ადამიანი ღვთაებას არც მიაახლოოს. ტრაგიკულ შეგრძნებებს თვითონ ასეთი უბედურებანი ქმნიან და არა ისეთი გაჭირვება, რომელიც ადამიანს ღმერთთან აახლოებს.
ასეთ შემთხვევაში, რაში უნდა ხედავდეს ადამიანი გამოსავალს? ჩვენის აზრით, თვითონ შეგრძნება ღვთაებიდან დაშორებისა, მწუხარებით განცდა თვით იმ ფაქტისა, რომ ადამიანი ვერ ახერხებს ღვთაებასთან მიახლოებას, აი, ასეთ რამეზე წუხილი მაინც წარმოშობს სწორედ იმედს ღვთაებასთან ზიარებისა. ასეთი ფიქრები კი საბოლოო ჯამში, ღვთაებისადმი ტრფიალებას გულისხმობს და ამიტომაც შედის ამგვარი ლექსები სატრფიალო ციკლში.
როგორც ვხედავთ, აქაც ელეგიური განწყობილების მეტად თავისებური სახეა, აქ მოცემულია სევდა, რომელიც მოსაშორებელი, დასაძლევი არ არის. თვით აქ მოცემული ტრაგიკული განცდაც კი, მოსაშორებელი ტრაგიზმი არ არის. ეს არის ადამიანის თანმხლები რამ. ამიტომ, ჩვენი აზრით, ამგვარ ელეგიურ ნაკადს კვალდაკვალ კავშირი აქვს ფსალმუნურ-ჰიმნოგრაფიულ საწყისებთან. რაც მთავარია, იგი დიდად განსხვავდება ხალხური ელეგიებისაგან. ხალხურ პოეზიაში ელეგიური ლექსი, შეიძლება ითქვას, საბოლოოდ სევდიანი განწყობილების დაძლევას ითვალისწინებს.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. კ. კეკელიძე, ალ. ბარამიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, თბ., 1969. 2. ბ. დარჩია, ვახტანგ მეექვსის პოეტური მემკვიდრეობა, თბ., 1986. 3. ვახტანგ VI, ლექსები და პოემები, ალ. ბარამიძის რედაქციით, თბ., 1958. 4. კ. კეკელიძე, „გოდების „ ჟანრი და „გლოვის წესი „ ძველ ქართულ ლიტერატურაში, ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, ტ.I, თბ., 1980. 5. გ. მიქაძე, ვახტანგ VI, ქართული ლიტერატურის ისტორია, ტ. II, თბ., 1966. 6. ქართული ხალხური პოეზია, ტ. VII, საყოფაცხოვრებო ლექსები, თბ., 1979. 7. ხალხური სიბრძნე, IV, ტომი შეადგინა, წინასიტყვაობა და შენიშვნები დაურთო ქსენია სიხარულიძემ, თბ., 1965.
Madona Ujmajuridze
Vakhtang VI's Elegiac Lyric
The author of the article discusses the motifs in the works of the Georgian king Vakhtang VI. The poems are full of worries and reproaches towards the existence which are intensified by the fact that the God himself went through the tortures.
For the king the word „country“ means not only the Georgian reality but generally a human life.
![]() |
2.17 „გოჩასა და სოფლის გაბაასება“ („გოჩაიანი“) და მისი სავარაუდო ავტორები |
▲ზევით დაბრუნება |
ლალი რუხაძე
XVII-XVIII საუკუნეების ქართული ლიტერატურული აზროვნება მოიცვა „საწუთროს გმობის“ თემამ. „საწუთროს“ არსში მოიაზრებოდა „სოფელიც“ და „სიკვდილიც“. იმ ეპოქაში, როდესაც კაცობრიობას გულისყური მიმართული ჰქონდა სამყაროს მოახლოებული დასასრულისა და განკითხვის დღისაკენ, როდესაც ხელოვნების ნიმუშებში გამორჩეულ პერსონაჟად იქცა სიკვდილი, მისი ტრიუმფი - როკვა, კამათი და დავა სიცოცხლესთან, ქართული ლიტერატურის პერსონაჟები დაჟინებით ეკამათებოდნენ საწუთროს - „ცრუს “, „ორგემაგესა“ და „მუხთალს“ ასეა თეიმურაზ I-ის, არჩილ ბაგრატიონის, გოჩა დადიანის, დავით გურამიშვილის (ნაწილობრივ) შემოქმედებაში, იმ ეპოქის ქართულ ანონიმურ პოეზიასა და ფოლკლორში.
არჩილი ცდილობდა ამ ცნებათა გამიჯვნას, თუმცა ვერ გადალახა „საწუთროს“ ტრადიციული გააზრება და თავადვე გრძნობდა, რომ დიდი განსხვავება არ იყო ქართულ პოეზიაში წარმოდგენილ „საწუთროსადმი ცილობასა“ და დასავლეთევროპული წარმოშობის რუსულ და უკრაინულ „სიცოცხლისა და სიკვდილის კამათს“ შორის (1,34-83). ამდენად, მცირე აღორძინების ქართული მწერლობისათვის ტრადიციულმა „საწუთროს გმობის“ („კაცისა და საწუთროს ცილობის“) თემამ სრულიად ლოგიკურად იტვირთა საყოველთაო „სიკვდილის ტრიუმფის“ გამოხატვა (11; 6,106-117).
გოჩა დადიანის სახელს უკავშირდება „გოჩასა და სოფლის გაბაასება“, ანუ „გოჩაიანი“, რომელიც იმდენად პოპულარული ყოფილა ჩვენში XVII საუკუნის ბოლოდან, რომ მისი გადაწერა XIX საუკუნეშიც კი გრძელდებოდა (4). 1705 წლის 25 დეკემბრით თარიღდება უძველესი H496 ხელნაწერი, რომელიც მისი შექმნისთანავე უნდა იყოს შესრულებული. მხოლოდ მას დაუცავს ავტობიოგრაფიული ხასიათის შესავალი: 12 წლის გოდერძი დადიანი ბერად შემდგარა გელათის წმ. გიორგის ეკლესიაში, მორჩილი ტანადობის გამო მისთვის გოჩა შეურქმევიათ. გოჩას ქორწინების წინ შეუთხზავს „გოჩასა და სოფლის გაბაასება“: „გოჩამ უთხრა ცოლსა: მე მანამდინ ვერ გიზამ ქმრობას, ვიდრე მე და შენ ერთი ლექსი არ გავაკეთოთ. წყობა ეს იყოს ჩვენი, რომ შენ გინდა კაცათ გამოდი, გინდ - სოფლად, რომ სოფელი ქალზედ აშენებულა და დაიწყეს ბაასი“ (H496ბ3).
„გოჩაიანის“ ავტორის საკითხი იმთავითვე საკამათო იყო. ზაქარია ჭიჭინაძე მას აკუთვნებდა გოჩა ბატონიშვილს (1520-1585 წწ.). სახალხო კილოზე დაწერილი პოემა განსაკუთრებით იმერეთში ყოფილა ცნობილი. „შემდეგ საუკუნეებში ამ ლექსის დამწერად სხვა ვიღაც გოჩა იცნეს, რომელიც შემდეგ სცხოვრობდა, მაგრამ ჩვენ უარსვყოფთ ამას და „გოჩაიანს“ ამ გოჩა ბატონიშვილს ვაკუთვნებთ, რომელიც გიორგი მეთერთმეტე მეფის შვილი იყო (11,25-26). ცხადია, ზ. ჭიჭინაძე მხოლოდ S1085 ხელნაწერს იცნობდა, რომელსაც დაუცავს მისი ფაქსიმილე და მინაწერი - „გოჩაიანი“.
შემდეგში ტრიფონ რუხაძე დაინტერესდა ამ პრობლემით, მისთვის ცნობილი იყო ყველა ხელნაწერი, გარდა ქუთაისური №588-ისა. მან უარყო ზ. ჭიჭინაძის მოსაზრება გოჩა ბატონიშვილთან დაკავშირებით და H496 ხელნაწერის შესავალზე დაყრდნობით (გადამწერი ვინმე იოვანე ღჩოისშვილი, ქართულის ცუდი მცოდნე, რომელიც დადიანი - დადიანოვად მოიხსენიებს გოჩას) პოემის ავტორად გოდერძყოფილი გოჩა დადიანი მიიჩნია. ტრ. რუხაძემ „გოჩაიანს“ საბოლოოდ ჩამოაშორა ცნობილი მელექსე გოჩა თრიალეთელი. მის ლექსებად მიიჩნია ორი ხალხური ან გახალხურებული ლექსი. „განთქმულა პირველ ბრძენთაგან სიდარბაისლე მესხისა, რომლის აკროსტიხია „გოჩა“, და „მთიული ცხენსა მოგპარვენ“ (7,39).
გოჩა დადიანის ავტორობის საკითხს იზიარებდა ბიძინა ქიქოძეც, რომელმაც H496 ხელნაწერის მიხედვით გამოსცა ტექსტი (10,79-86). როგორც პირადი საუბრიდან გამოირკვა, არც პატივცემული მეცნიერი იცნობდა ქუთაისურ №588 ხელნაწერს. იგი წარმოადგენს თეიმურაზ აგიაშვილის მიერ გადაწერილ „მრავალმეტყველს“ და მასში №26-ით დაცულია ეს „გაბაასება“: „თქმული გოჩა ღოღაბერიძის მიერ“ (28ვ). ხელნაწერი ქრონოლოგიურად (1840 წ.) უახლოვდება A1632 და ცენტრარქივის ხელნაწერებს, აქაც არის ერთსტროფიანი შესავალი: „აწ ჩუჱნ დავიწყოთ, სოფელო, სარჩიელი და ბჭობანი“...
ქუთაისური ხელნაწერის მიხედვით პოემის ავტორად გოჩა დადიანის მიჩნევა კიდევ უფრო ბურუსში ხვევს „გოჩაიანის“ ავტორის საკითხს. ჩვენ ხელთ არსებულ მასალათაგან გადაჭრით რაიმეს თქმა შეუძლებელია. სავარაუდოა ზ.ჭიჭინაძის მოსაზრება, რომ ეს პოემა განსაკუთრებით პოპულარული ყოფილა იმერეთში, სადაც ბევრ მოხუცებულს სცოდნია ზეპირად და „სადილზე დაიწყებდნენ ხოლმე ღიღინს. შემდეგ ამ ლექსის დამწერად სხვა ვიღაც გოჩა იცნეს, რომელიც შემდეგ სცხოვრობდა“ (11,26).
დღეს ძნელი სათქმელია, რას ემყარებოდა ამ განცხადების დროს ზ. ჭიჭინაძე და არის თუ არა ეს „სხვა“ გოჩა ღოღობერიძე. მაგრამ მან იცოდა, რომ იმერეთში „გაბაასების“ ავტორად გოჩა ბატონიშვილს არ მიიჩნევდნენ. ამ მოსაზრებას ადასტურებს ქუთაისური № 588 ხელნაწერიც.
„გოჩაიანის“ ხელნაწერთა სიუხვე მის პოპულარობაზე მეტყველებს, თუმცა იმჟამინდელ მკითხველს პოემის იდეური მხარე (საწუთროს გმობა, სიკვდილის დამარცხება ოცნებაში) უფრო იზიდავდა, ვიდრე - პოემის სახისმეტყველება. ტრ. რუხაძე „გოჩაიანის“ ლიტერატურულ წყაროდ მიიჩნევს „ცხოვრებას ალექსისა, კაცისა ღმრთისა“, ეფრემ ასურის „სულისა და ხორცის ბაასსა“ და არჩილის „კაცისა და სოფლის გაბაასებას“ (7,39). არჩილისა და გოჩას პოემების ურთიერთმიმართებას ეხება ბ. ქიქოძეც და ფიქრობს, რომ „გოჩას თავისი თხზულება არჩილის „გაბაასების“ უშუალო გავლენით დაუწერია, მაგრამ ეპიგონი წინამორბედს... შორიდან თვალს ვერ უსწორებს“ (10,83).
საინტერესოა, რაში ბაძავს გოჩა არჩილს და როგორ გაიაზრებს იგი „კაცისა და სოფლის გაბაასებას“ ამ პოემათა ინტერტექსტუალური კვლევა ცხადყოფს, რომ გოჩა არჩილისეულ მოსაზრებებს იმეორებს საწუთროს, ადამიანისა და სიკვდილის არსთან დაკავშირებით, ვერაფერს ქმნის მისგან განსხვავებულსა და ახალს. იგი ვერც იმ სიახლეს ამჩნევს, რომელიც რუსული „კამათის“ გაცნობის შემდეგ წარმოჩნდა მეფე-პოეტის „გაბაასებაში“: სამყაროს დასასრულის, უფლის მეორე გამოცხადებისა და განკითხვის დღის სცენები.
ამგვარი დაკვირვება საინტერესოა გოჩას ვინაობის დასადგენად. გოჩა საქართველოში ეცნობა არჩილის „გაბაასებას“ (არჩილი 1688 წელს დაბრუნდა ასტრახანიდან და 1690 წელს იმერეთშია) და მას, სავსებით მართებულად, ქართული ლიტერატურული ტრადიციების წარმომჩენად მიიჩნევს. მხოლოდ იმ ნაწილში „მიჰყვება“ მეფე-პოეტს, რაც მისთვისაა ცნობილი იმჟამინდელი ქართული ლიტერატურული აზროვნებიდან. ე.ი. გოჩა არჩილის უმცროსი თანამედროვეა, მისი სკოლის წარმომადგენელი, მისთვის უცხოა ევროპული გარემო, იგი საქართველოში მოღვაწეობს და აქვე ეცნობა არჩილის „გაბაასებას“.
„გოჩაიანის“ ადრეულ (XVIIIს.) ხელნაწერებში საერთო სემანტიკურ სივრცეში მოიაზრება „სოფელი“ და „სიკვდილი“. მხოლოდ A1632 ხელნაწერის (XIXს-ის I ნახ.) გადამწერი გრძნობს „უხერხულობას“ და შესაბამის ადგილებში „სოფელს“ ცვლის „სიკვდილით“ (ყოველთვის არცთუ ზუსტად). ე.ი. პოემა იმ ეპოქაშია შექმნილი, როდესაც „სიკვდილის“ არსთან იყო გაიგივებული „საწუთრო“ - მუხთალი, ამაო და უბედურების მომტანი. XVIII ს-ის II ნახევრიდან იწყება ქართულ ლიტერატურაში ამ ცნებათა გამიჯვნა, დავით გურამიშვილი ცალ-ცალკე ქმნის „კაცისა და საწუთროს ცილობასა“ და „სიკვდილისა და კაცის შელაპარაკებასა და ცილობას“ (5).
„გოჩაიანი“ იმ ეპოქისათვის ტრადიციული პოემაა თემატურადაც და ჟანრობრივადაც. იგი ე.წ. მუნაზარეს, კითხვა-მიგების ფორმითაა დაწერილი და შედგება 36 სტროფისაგან, ახლავს შესავალიც სოფლის ამაოების შესახებ. ყოველი სტროფი იზოსილაბური საზომით შესრულებული კატრენია, გამოყენებულია თექვსმეტმარცვლედის ორივე ფორმა, უფრო ხშირად - გრძელი შაირი სქემით: 5/3/3/5 ან 5/3/5/3. იმდენად მნიშვნელოვანია არჩილის პოეტიკის გავლენა, რომ მისეული რითმებით მეორდება (ბეჩაო - იკამბეჩაო - კბეჩაო - ჩეჩაო).მეფე-პოეტის უშუალო გავლენით უნდა იყოს დაწერილი ეს სტროფიც: „უყურე ამ სოფელსა კაცის კვლა ზნეობაში მიუღია“. თუმცა არც ავტორისეული ორიგინალურობა და ლაღი იუმორი აკლია „გოჩაიანს“. ეს არის ადამიანისა და საწუთროს მძაფრი კამათი, ფილოსოფიური განსჯა სიკვდილ-სიცოცხლის პრობლემისა. იგი უფრო ავტობიოგრაფიული ნაწარმოებია: ცხოვრებისაგან განაწამები (დედ-მამით ობოლი, უცხოობაში აღზრდილი) ახალგაზრდა კაცი ეკამათება საწუთროს, უჩივის უბედობას, ცხოვრების უკუღმართობას, თუმცა იცის, რომ „სიკვდილს ვერ მოვშლით“, „ლაყბობას“ უწოდებს თავადვე ამ კამათს და ასე იოხებს გულს, ჯავრს იყრის ცხოვრებაზე.
ამ განწყობილების მიუხედავად, პოემაში არის ცალკეული პასაჟები, რომელთა კითხვისას მოულოდნელად გვავიწყდება, რომ ეს სიკვდილ-სიცოლცხლის კამათის, მათი მარადიული დაპირისპირების შემცველი ნაწარმოებია - ქრება სიკვდილის შეგრძნება, მისი არაჩვეულებრიობის განცდა და ჩვენ წინაშეა გოჩასთან „მოლაყბე“, ღვთის ბრძანების ბრმა შემსრულებელი უსახური არსება. ადამიანი ძლევს სიკვდილის შიშს, კაცის კვლას „ზნეობად“ უთვლის და ცდილობს შინაგანი იუმორით სძლიოს, „გააფერმკრთალოს“ მისი უძლეველობა, მერე კი „გაიშინაურებს“ და ადამიანურ თვისებებსაც მიაწერს. ასე იქმნება კაცის მკვლელის უცნაური მხატვრული სახე: მობურთავე და მშვილდოსანი, მატყუარა და ცრუ, ქრთამის მოყვარე და ანგარებიანი. სიკვდილის ერთადერთი ღირსება მისი სამართლიანობა და ყველასადმი ერთნაირი განურჩევლობა იყო, ახლა ესეც „დააკარგვინა“ „გაბაასების“ ავტორმა და ამგვარად წარმოგვიდგინა:
„უყურე ამა სოფელსა, კაცის კვლა ზნეობათ მიუღია,
ბურთობა და მშვილდ ისრობა კაცისაგან მოუღია,
გაჩენაში იჯდა, თურმე, ქრთამი მაშინ აუღია,
უნდა კაცი მოატყუოს, სიცრუის აქვს კარი ღია“ (4,16).
სიკვდილის ძლევის ამავე გზას დაადგება შემდეგში „დავითიანის“ შემქმნელი, რომელმაც მშვენიერი დიბის ქათიბით, წითელი ჩარჩურითა და მწვანე კემუხტის ფეხსაცმლით „მორთო“ თაგვის სოროებივით ცხვირპირდახრული და თავისივე ნათიბით „ნიფხავსავსე“ საზარელი ჩონჩხი - სიკვდილის ბიბლიური პარადიგმა (6,126-1270.
სიკვდილზე ფიქრი გაჩენის დღიდან არ ასვენებდა მოკვდავს. მას დიდი დრო ჰქონდა იმისათვის, რომ სიკვდილის უამრავი სახე-სიმბოლო შეექმნა. ჯერ კიდევ ბიბლიური წარმოდგენით, სიკვდილი ჩონჩხია, მთიბავი, ათასი ბასრი იარაღით აღჭურვილი მხედარი, შავი აჩრდილი, საწამლავით სავსე ფიალა, სხვადასხვა სენი (13). საინტერესოა, რომ მას ნაკლებად წარმოიდგენენ უშველებელ არსებად, რადგან ძლიერება მის ბოროტ სულშია და არა - სხეულში. იგი ფლობს ყველას და ყველაფერს. ამიტომ განფენილია უსაზღვრო სივრცეში.
არც გოჩასეულ სოფელს ანუ სიკვდილს აკლია იუმორის გრძნობა. ახლა მისი ჯერია და როცა მათუსალას მაგალითით ვერ შეაშინა გოჩა, შეეცადა იუმორითვე ეპასუხა და გოზამოქცეულ (მშვილდმოქცეული - ს.ს. ორბელიანი) მოჩანჩალედ წარმოიდგინა, რომელიც ამაოდ აწვალებდა ცხენსაც და ბურთსაც:
„ბურთობდი, მეც მინახავხარ, ცხენსა ჰკლავდი, ბურთს ვერ ჰკვრიდი,
გიმზერდი, რომ ჩინჩილობდი, მიმძიმდი, უცხოდ მიკვირდი,
გოზა მოქცეულს შენს მშვილდსა ოც ალაგს ძარღვთა ჰკვრიდი“...
(ქუთ.№ 588, 17).
ქრება სიკვდილის არაჩვეულებრიობის, განსაკუთრებულობის შეგრძნება. იგი ერთ-ერთი ჩვენგანია, უფრო სუსტიც, მშიშარაც, ყოფითი პრობლემებით დამძიმებული და, რაც მთავარია - ჩვეულებრივი! იუმორის წყალობითა და „განსხეულებული“, „ხორცშესხმული“ სიკვდილისათვის ჩვეულებრიობის მინიჭებით სრულიად ბუნებრივად აღიქმება მისგან გამომდინარე ყოველი შედეგი. რა თქმა უნდა, ესეც თავისებური ხერხია მისი დამარცხებისა სრული იგნორირებისა და მასზე განუწყვეტელი ფიქრის პარალელურად. ალბათ, ამასაც ეწოდება ადამიანის „ძლევაჲსაკჳრველ“!..
კაცისა და სიკვდილის (სოფლის) ურთიერთობა გოჩას „თხისა და მგლის არაკს“ აგონებს. სოფელს საკლავად (მოსაკვდინებლად) მიზეზი არ სჭირდება. იგი ღვთის ბრძანებაა ისევე, როგორც „თხასა სძევს მგლისა არაკი“. ამ მხრივ ხომ უსაზღვროა ადამიანის ფანტაზია! დ.გურამიშვილის მსგავსად, გოჩაც ეთიშება მიწიერ სამყაროს და გადადის მშვიდ, უდრტვინველ მოგონებაში თუ მომავალში. რომელში: მოგონებაში თუ მომავალში? ეს არავინ იცის, რადგან ერთია წარსული და მომავალი სივრცეში ქრისტიანული აღქმისათვის (3,49).
„გოჩაიანის“ ავტორისათვის უცხოა დიდ ქრისტოლოგთათვის დამახასიათებელი გაცნობიერება ცოდვის საყოველთაობისა და ადამის მოდგმის ცოდვათა გათავისება („მე ვარ, ვითარცა უფსკრული, შესაკრებელი ბილწებისა ღუართაჲ“, ანდა მთელი „დავითიანი“ (8,273; 2,151; 3,48-49). პირიქით, მოკვდავის ყველა ცოდვას სწორედ სოფელს გადააბრალებს ავტორი და ეს თავის მართლების მისეული გზაა. თუმცა არც სოფელია ბრიყვი და დამთმობი. არჩილის „გაბაასების“ მსგავსად, აქაც უარყოფს სოფელი კაცის ყოველ ბრალდებას: პირველცოდვას ქმრის შემაცდენელ ევას აბრალებს, ადამიანის უბედურებას - მისსავე სიხარბეს, უგუნურებასა და გაყმაწვილების სურვილს, სიკვდილს კი ღვთის ნებად, ადამიანის ხარკად მიიჩნევს.
არჩილ ბაგრატიონისა და დავით გურამიშვილისეული ფილოსოფიური ჭვრეტა თუ პოეტური სახეები (სახისმეტყველება) უცხოა გოჩასათვის, თუმცა მათ „გაბაასებებს“ შინაგანი განწყობილებით საოცრად ეხმიანება იგი. ეს არის იმ ეპოქის ადამიანის დამოკიდებულება სიკვდილ-სიცოცხლის პრობლემისადმი: საწუთრო მიუღებელია, მაგრამ იმდენად ბუნდოვანია „მუნ“ - საკრალური სამყარო, რომ თავადვე უკვირს ადამიანს, მაინც რომ ვერ შორდება ამაო წუთისოფელს:*
„არც მინდიხარ, ნურც გინდივარ, არცა დიდად გემოყვრები,
ვცდილობ გაგექცე, წყეულო, მაგრამ ვერსად გაგეყრები“ (№167,14).
ამდენად, „გოჩასა და სოფლის გაბაასების“ ხელნაწერები წარმოაჩენენ XVII-XVIII სს-ის ქართული ლიტერატურისათვის ტრადიციულ „სოფლისა“ და „სიკვდილის“ ცნებათა როგორც იდენტურობას (რაც თავისებურად განაპირობა ზოგადმა განწყობილებამ და საქართველოს უმძიმესმა პოლიტიკურ-სოციალურმა ყოფამ), ასევე მისი დაძლევის პირველ ნაბიჯებს. პოემა XVII ს-ის ბოლოსა და XVIIIს-ის დასაწყისში უნდა იყოს შექმნილი. ამდენად, მის ავტორად ვერ ჩაითვლება გოჩა ბატონიშვილი, რომელიც გორის ციხესთან ბრძოლაში დაიღუპა XVI ს-ის დასაწყისში (9,967). ქუთაისურ №588 ხელნაწერში „გოჩა ღოღაბერიძისაგან თქმული“ შეიძლება „წარმოთქმულს“ ნიშნავდეს, ხოლო ავტორად უფრო გოდერძი - გოჩა დადიანია საგულვებელი.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. არჩილი, თხზულებათა სრული კრებული, თბ., 1999. 2. რ.ბარამიძე, დავითიანში განფენილი ზოგიერთი პრობლემა. 3. მერაბ ღაღანიძე, სინამდვილე და წარმოსახვა დავით გურამიშვილის „მხიარულ ზაფხულში “, თბ., 2002 წ. 4. „გოჩასა და სოფლის გაბაასება“ - კ. კეკელიძის სახ. ხელნაწერთა ინსტიტუტი: H496 (1705 წ. 25 დეკემბერი), S1085 (XIX ს. I ნახ.), A1632 (1841 წ.), საქ. ცენტარქივი №167 და № 380 (XIXს. I ნახ.), ლიტ. მუზეუმი №12950 (XIX ს. I ნახ.), ქუთაისის ისტორიულ-ეთნოგრაფიული მუზეუმი, № 588 (1840 წ.). 5. დავით გურამიშვილი, დავითიანი, თხზ. სრ. კრებული, თბ., 1955 წ. 6. ლალი რუხაძე, „სიკვდილ-სიცოცხლის კამათის“ თემა და XVI-XVIII სს-ის ქართული პოეზია, სადისერტაციო ნაშრომი ფილოლოგ. მეცნ. კანდ. სამეცნიერო ხარისხის მოსაპოვებლად, ხელნაწერის უფლებით, თბ., 1987 წ. 7. ტრიფონ რუხაძე, გოჩა ბატონიშვილი და მისი ლექსები ქართულ მწერლობაში, ხელნაწერი, საქ. ცენტრარქივი, ტრ. რუხაძის პირადი ფონდი № 75, საქმე № 27. 8. ნესტან სულავა, XII-XIII საუკუნეების ქართული ჰიმნოგრაფია, თბ., 2003 წ. 9. ქ/ც, მარიამ დედოფლისეული ვარიანტი, ექვთიმე თაყაიშვილის გამოცემა, თბ., 1906 წ. 10. ბიძინა ქიქოძე, „გაბაასება ძველ ქართულ ლიტერატურაში“, ბათუმი, 1952 წ. 11. ზაქარია ჭიჭინაძე, ქართული მწერლობა მეცამეტე საუკუნიდამ მეთექვსმეტე საუკუნემდე, თბ., 1888 წ. 12. Р. П. Дмитриева. Повести и споре жизни и смерти, М-Л., 1964. 13. А. С. Уваров. Христианская Символика, М., 1908.
Lali Rukhadze
„Gochaiani“ and Its presumable Authors
„Gochaianio“'s manuscripts express the meaning of concepts of „life“ and „death“which were traditional in the Georgian literature of the XVII-XVIII centuries. they also represent the ways of overcoming them.
The poem must have been written at the edge of XVII-XVIII centuries. thus, Prince Gocha cannot be concidered as its author. in one of the manuscripts kept in Kutaisi it is indicated that it was „read by Gocha Gogaberidze“ and „not written“. It is more likely that the author must be Goderdzi-Gocha Dadiani.
_____________________
* შეადარე: არჩილი: „სოფელო, კიდევ მიზრახავ; არც გაგვეძლება უშენოთ „ (1,640.
დ. გურამიშვილი: „მე ეს მიკვირს, რომ ვერა გთმობ „ (5,170).
ხალხური: „მიყიდე ცოტა სიცოცხლე, ნეტა რა ეღირსებაო?! „
![]() |
2.18 სულხან-საბას იგავთმეტყველების რაგვარობაზე |
▲ზევით დაბრუნება |
მედეა ღლონტი
(„მრავალი ესე მეტყველებაჲ“)
„სიბრძნე სიცრუისას“ ავტორი „ტკბილსიტყვაობას“ ერთგან საგანგებოდ შეაწყვილებს „ბრძნად“ მეტყველებასთან:
„აღაღო ლეონ თავისი ბრძნად მოუბარი პირი და ტკბილად მოლაპარაკე ენა, უთხრა ჯუმბერს“ (4,გვ. 104).
ეს ავტორისეული შენიშვნა სახარებით არის ნასაზრდოები, შდრ.: მთის კალთაზე ქადაგების დაწყებამდე მათე მახარებელი უფალ იესო ქრისტეზე გვამცნობს:
„და აღაღო პირი თვისი, ასწავებდა მათ და ეტყოდა“ (მათე 5, 2).
აღმზრდელი ლეონი ძე მეფისას სასწავლოდ და საწვრთელად „აღაღებს თავის ბრძნად მოუბარ პირსა და ტკბილად მოლაპარაკე ენას“. აღმზრდელის შეგონებით, ძე მეფისამ თავი უნდა შეიკავოს „მეტის ნდომისაგან“, კერძოდ კი ბოროტ საჭურის რუქასთან „ენის დაშრობისაგან“. ძე მეფისა, ლეონისავე თქმით, „სიტყვის გზისა“ და „სიბრძნის“ მძებნელია და სწორედ ამ მიზეზით უნდა განერიდოს იგი „ენათ სიმრავლეს“ (4, გვ. 101) და მის ბოროტებას.
ლეონის ამ გაფრთხილება-შეგონებაში „ენის დაშრობა“ იგივე „ენამრავლობაა“ და იგი „სიტყვატკბილობის“ ერთგვარ ანტონიმად წარმოდგება თხზულებაში. სიტყვამრავლობისა თუ მრავალსიტყვაობის მოყვარულს სულხან-საბა „სიტყვის კონაში“ მრავალმეტყველ კაცს უწოდებს, რომელიც ასევე არის: „გინა ცხად-მოუბარი, გინა საჩინოდ მოლაპარაკე... გინა მრავალ-მოუბარი, ცუდ-მოლაპარაკე“ (5, „ჭარტლისა“ და „სიჭარტლის“ ქვეშ).
მაშასადამე, „მრავალ-მოუბარი“, სულხან-საბას განმარტებით, ცუდად მოლაპარაკეა, ანუ იგია, ვინც ამაოდ, უქმად მეტყველებს (5, „ლაყაფისა“ და „ცუდის“ ქვეშ).
„ენა-დაუწყნარებელ და ენა-დაუყენებელ“ კაცს ზომიერება ღალატობს ხოლმე და - „სიტყვაგრძელობს“ (4, გვ. 67). თვით დახელოვნებული რიტორიც კი ასეთ შემთხვევაში „ცუდ“ ლაპარაკს ეწევა, ფუჭი ხდება მისი სიტყვაცა და სათქმელიც. სიბრძნის ეს გაკვეთილი ძე მეფისამ თავისი მარტვილობითა და გამოუცდელობით ვერ გაითვალისწინა, თორემ თხზულებაში სხვებთან ერთად ისიც იწუნებს უნაყოფო მრავალმეტყველებას. მისი თქმით, ენამრავლობამ მხოლოდ „გლახაკი უპოვარი, ქადაგი მოარული და კაცი მოჩხუბარი“ შეიძლება შეჰყაროს სიკეთეს (4, გვ. 101).
უაღრესად საყურადღებოა ისიც, რომ ქართველი მეიგავე სწორედ მრავალმეტყველებასთან დაკავშირებული შეგონებით გაასრულებს თავის თხზულებას:
„კმა არს დღესა ამას თქმად მრავალი ესე მეტყველება ჩვენი“ (4, გვ. 177).
მეფე ფინეზის ეს შეგონება ლეონის ზემოხსენებული გაფრთხილების სათქმელს თითქმის სრულად იმეორებს, შდრ.:
„თუ სიბრძნეს ეძებ, მაგასთან ენას ნუ აშრობ“ (4, გვ. 105).
„კმა არს“ - ამბობს მეფე ფინეზი და ამით ავსიტყვაობის ზღვრამდე მიღწეულ მრავალმეტყველებას აღკვეთს თავის სამეფო კარზე. ლეონიც „ენის დაშრობას“ აღუკვეთს საჭურისთან პაექრობით გართულ მომავალ მეფეს და აფრთხილებს: ფრთხილად იყავი, რომ მჭევრმეტყველებაში თავის გამოჩენის ნდომამ „ნამეტნავი და ფრიადი ზრუნვით“ მოწეული ბოროტება არ შეგამთხვიოს (წმიდა იოანე ოქროპირი); დროა, ლაგამი ამოსდო ენას და თავი დააღწიო ამ საფათერაკო მრავალმეტყველებას - „ენის დაშრობას“, რათა შენი სიტყვა კეთილს კი არ მოსცდეს (იხ. 5, „საცთომელის“ ქვეშ) არამედ სიბრძნესთან იყოს შთენილი.
„კმა არს“ - ჩაგვაგონებს სულხან-საბა, მეფე-პატრონისა და აღმზრდელის პირით. მისი შეგონება ჩვენკენ მომართული ვედრებაცაა, რომ აღარ მივენდოთ და გავერიდოთ ამქვეყნიურ „ბევრეულთა ზრუნვათა შინა“ ყოფნასაც და ყოფასაც (წმიდა იოანე ოქროპირი).
„კმა არს ერთი სიტყუაი უფლისაი ბევრეულთა წილ სიტყუათა სხუათასა“- ამას წმიდა იოანე ოქროპირის იმ ქადაგებაში ვკითხულობთ, რომელიც უფალ იესო ქრისტეს „სულთა განმანათლებელი“ ერთ-ერთი მცნების განმარტებას მოსდევს (2, გვ. 65). უფალი ამ მცნებით გვაფრთხილებს: „ნუ ჰზრუნავთ!“ (მათე, 6, 24-34) და გვასწავლის:
„კმა არს დღისა მის სიბოროტე თვისი „ (მათე 6, 34).
მკითხველიც დაგვეთანხმება, თუკი შევნიშნავთ, რომ მეფე ფინეზის შეგონება, მისი პირველი ნაწილი, არსებითად ფეხდაფეხ მისდევს ამ მცნებას, შდრ.:
„კმა არს დღისა მის სიბოროტე თვისი“ -
„კმა არს დღესა ამას თქმად მრავალი ესე მეტყველება ჩვენი“.
მეორე ნაწილში სახარებისეულ „სიბოროტეს“ ენაცვლება სულხან-საბასეული „მრავალი ესე მეტყველების თქმა“. მეფე ფინეზის შეგონებაში „დღისა მის სიბოროტის“ ერთ კონკრეტულ სახეობაზეა ყურადღება შეჩერებული - ეს არის მრავალმეტყველება, ანუ საზღვარგადასული, გადამეტებული მეტყველება.
„მრავალი ესე მეტყველება“, თავისი გამჭვირვალე სემანტიკით, მხოლოდ მრავალი, ბევრი სიტყვის თქმასა და დიდხანს ლაპარაკს არ უნდა ნიშნავდეს „სიბრძნე სიცრუისაში“, საძიებელია თხზულებიდან გამომდინარე მისი იგავური მნიშვნელობა, რომელიც გვასწავლის, რომ ეს არის საჭიროზე მეტი, ზედმეტი, „ბევრეულთა წილი“ სიტყვა, რომელსაც „ნამეტნავი და ფრიადი ზრუნვის“ მსგავსად მოაქვს ბოროტება.
ამ ბოროტებას უქმი მეტყველების ცოდვა ჰქვია.
წმიდა მამები გვაფრთხილებენ: „ეშმაკი მოსწრაფე არს შემოღებად ცუდად-მეტყველებასა“ (1, „ცუდად-მეტყველების“ ქვეშ).
დიდმარხვაში ჩვენ წმიდა ეფრემ ასურის ლოცვით აღვავლენთ ყოველდღიურ სავედრებელს უფლისადმი, რომ „ცუდად მეტყველების“ წარმწყმედელი სენისგანაც დავიხსნათ თავი:
„უფალო და მეუფეო ცხოვრებისა ჩემისაო, სულსა უქმობისასა, მიმოწვლილველობისასა, მთავრობის მოყვარეობისასა და ცუდადმეტყველებისასა ნუ მიმცემ მე“..
სიტყვის ნიჭი ის მადლია, რომელიც კაცს ღვთისაგან ებოძება და ჩვენც ამიტომ გვმართებს, სიტყვა მუდამ კეთილად მოვიხმაროთ. მაგრამ სიტყვის კეთილად თქმას მხოლოდ კეთილი სურვილი და გულისზრახვა შობს, ვინაიდან: „ნამეტნავისაგან გულისა პირი იტყვინ“. (მათე 12, 34).
სიტყვის თქმას მაცხოვნებელი ფუნქცია აქვს დაკისრებული უფალ იესო ქრისტეს მიერ. იგი გვამცნობს:
„ყოველი სიტყუაი უქმი, რომელსა იტყოდიან კაცნი, მისცენ სიტყუაი მისთვის დღესა მას სასჯელისასა. რამეთუ სიტყუათა შენთაგან განჰმართლდე და სიტყუათა შენთაგან დაისაჯო“ (მათე 12,36-37).
სახარების ამ მუხლის განმარტებისას წმიდა იოანე ოქროპირი „ვნებულსა და მავნებელ“ მეტყველებას ამგვარი პარალელური სახელდებით იხსენიებს: „სიტყუაი უქმი“ და „სიტყუაი ცუდი“. უქმი მეტყველების ვნება, წმიდა მამის განმარტებით:
„არცა ხორცთა რას ერგების და სულსა დიდად ავნებს. რაოდენ იგი სხუათა შეაწუხებს, ეგოდენ მეტყუელისა მის სულსა აჭირვებს, და ყოველივე სიტყუაი და ყოველივე საქმე, რომლითა მოყუასსა ვინ ავნებდეს, უმეტეს და უპირატეს თავსა თვისსა ავნებს“ (3, გვ. 304).
საჭურისი რუქაც ასევე ივნებს თავს საკუთარი „ავსიტყვაობით“. „სიბრძნე სიცრუისაში „ავსიტყვაობა“ ზედმიწევნით გამოხატავს იმ უკეთურობას, რაც ცუდად, უქმად თუ ამაოდ მეტყველებას მოაქვს. „ავსიტყვაობა“ თხზულებაში „მრავლისმეტყველების“ ერთ-ერთი სახეა - ვითარცა კეთილსიტყვაობის, იმავე „ტკბილსიტყვაობის“ ანტონიმი (იხ. 4, გვ. 27, 48, 50, 160, 170).
„ავი - არაკეთილია“, - განგვიმარტავს სულხან-საბა (5, „ავის“ ქვეშ).
„სიბრძნე სიცრუისას“ ავტორს ერთი სურვილი ამოძრავებს - მრავალი და უქმად მეტყველების, „ცუდ-ლაპარაკის“, „ავ-სიტყვაობის“ ბოროტებისაგან იხსნას თავისი მკითხველი და ბოლოსიტყვაშიც ამიტომ ბრძანებს ყველას გასაგონად:
„კმა არს“!
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ილია აბულაძე, „ძველი ქართული ენის ლექსიკონი (მასალები)“, თბ., 1973. 2. წმიდა იოანე ოქროპირი, „თარგმანებაჲ მათეს სახარებისაჲ“, თარგმანი წმიდა ეფთვიმე მთაწმიდელისა, წიგნი I, თბ., 1996. 3. წმიდა იოანე ოქროპირი, „თარგმანებაჲ მათეს სახარებისაჲ“, თარგმანი წმიდა ეფთვიმე მთაწმიდელისა, წიგნი II, თბ., 1996. 4. სულხან-საბა ორბელიანი, „სიბრძნე სიცრუისა“, თბ., 1979. 5. სულხან-საბა ორბელიანი, „ლექსიკონი ქართული“, ავტოგრაფული ნუსხების მიხედვით მოამზადა, გამოკვლევა და განმარტებათა ლექსიკის საძიებელი დაურთო ილია აბულაძემ, I და II ტ., თბ., 1991, 1993.
Medea Ghlonti
Towards the Peculiarity of an Allegory Speech of Sulkhan-Saba Orbeliani?(„Loquacity“)
„Wisdom of Fiction“ not randomly ends with the following advice referring to loquacity: „It's enough our loquacity today“. With this advice King Finezi (resp. Sulkhan-Saba Orbeliani) allegorically points to the sin of idle talk, which is expressed by endless, boundless speech.
Leon, the educator of Jumber, the son of the King, perceives the same sin and repeatedly advices and warns young scholar to refrain from this dangerous loquacity.
Finezi's foregoing advice is a clear allusion of New Testament's advice, so as: „It will have enough worries of its own“ (Mattew 6, 34) - these words are pronounced by our God Jesus Christ.
![]() |
2.19 ბრძენი საბა |
▲ზევით დაბრუნება |
ნესტან იორდანიშვილი
„სიტყვა საქმიანი და საქმენი სიტყვიანნი“
(ს.საბა ორბელიანი)
სულხან-საბა ორბელიანის (1558-1725) ცხოვრება და მოღვაწეობა სწორად იყო დანაწევრებული კაზმულსიტყვაობასა, პოლიტიკასა და რელიგიას შორის. იმ სულხან-საბასი, რომელსაც ხალხმა შეარქვა „ბრძენი საბა“, „ქართლის მამა“-დ წოდებული, პირველი რანგის პიროვნება, თავისი ქვეყნის სპირიტუალურ და სოციალურ სარბიელზე - მას განუცდია ბედის უკუღმართობანი, ანგაჟირებანი, კლანთა ინტერესები, დიპლომატიის საიდუმლოებანი, კაცთა სიმდაბლეც, ილუზიათა მოშლის სიმწარე, განმარტოება თავის თავთან და შრომა, შრომა დაუღალავი - გონებისა და რწმენის შუქზე. თავის სამშობლოსათვის თავდადება, დაუცხრომელი კვლევა-ძიება გზათა, რომელთაც მივყავართ გაერთიანებულ, თავისუფალ საქართველოსკენ, მისი ცხოვრების უმთავრეს საგანს შეადგენდა და გზის მასწავლებლის ხაზი არსი მისი არსებობისა.
სახელგანთქმულ ბარათაშვილ-ორბელიანთა ოჯახებიდან გამოსული სულხან-საბა, წინაპართა შორის, მწერლებს, გადამწერ-კალიგრაფებს და სპასალარებს ითვლიდა. ორბელიანის ოჯახი ანუ ორბელიშვილები დიდ სამფლობელოებს ფლობდნენ ქვეყნის სამხრეთ ნაწილში. მწერლის პაპა - ყაფლან ორბელიშვილი - როსტომ მეფის კარზე მსახურობდა. მისმა მემკვიდრემ, ვახტანგ V ცოლად შეირთო ყაფლანის ქალი, სულხან-საბას დეიდა. მათ შეეძინათ სამი ვაჟიშვილი: გიორგი, არჩილი და ლეონი. ამ უკანასკნელმა ვაჟმა, რ. ვახტანგ VI (1675-1737), მაშასადამე, სულხან-საბას ძმისწული გახლდათ. „ჩემო ძვირფასო ბიძავ“, „ჩემო ძვირფასო ძმისწულო“-ასედაც მიმართავდნენ ისინი ერთმანეთს თავიანთ მიმოწერაში.
სულხან-საბას მამა ვახტანგი, „დიდ ორბელად“ წოდებული, მდივანბეგი გახლდათ, ანუ კარის მაღალი ჩინოსანი. იგი თავს სიამოვნებით უწოდებდა „საქართველოს მთავარმსაჯულს, ქართლ-კახეთის გამგებელთა (მეფე-დედოფლის) დედის ძმას.
ვახტანგ ორბელიანმა ცოლად შეირთო თამარი, არგვეთის ერისთავის ქალი, შვილიშვილი „ნუგზარ დიდ ერისთავისა“. მათ შეეძინათ თერთმეტი შვილი, რომელთაგანაც უფროსი - სულხანად სახელდებული, დაიბადა 1658 წ. 24 ოქტომბერს, სოფელ ტანძიას, რომელიც საქართველოს სამხრეთ ნაწილში მდებარეობს. ეს მოხდა კვირა დღეს, გვიან ღამით.
სულხანის მომდევნო ძმები: დიმიტრი ორბელიანი და ნიკოლოზ თბილელი პოეტები გახლდნენ, უმცროსი - ი - ზაალ-ზოსიმე - კალიგრაფ-გადამწერი.
თავიანთი ბიძაშვილების შემწეობით, მეფეებმა გიორგი XI და არჩილმა, რომელთაგანაც პირველი გახდა მეცენატი მეორე კი - პოეტი, სულხან-ორბელიანს თავიანთი წრისა და დროისათვის სანიმუშო აღზრდა-განათლება მიაღებინეს.
მაგრამ ამგვარი დასკვნების თამამად გამოთქმის საშუალებას არ გვაძლევს მოძიებული მასალა, და ჩვენც იძულებულნი ვართ, დავკმაყოფილდეთ ავტორისაგან მოგვიანებით გამოთქმული ამბებით.
სულხან ორბელიანი ბავშვობიდანვე მონაწილეობდა სამეფო კარის ცხოვრებაში და მრავალ სხვა მოვლენებში, რომელთაც თავი იჩინეს იმ პერიოდში. XVIIს. მეორე ნახევრიდან მოკიდებული და XVIIIს პირველ მეოთხედში საქართველო დანაწევრებულ, დაქუცმაცებული გახლდათ. მისი ტერიტორია დაყოფილი იყო ქართლის და კახეთის სამეფოებად და რამდენიმე საერისთავოდ. სახელმწიფოს მოწყობილობის აზრი ერთიმეორეს უპირისპირდება: ცალკერძ სამეფო ძალაუფლება და ცალკერძ დიდფეოდალთა ინტერესები ებრძვიან ერთმანეთს. ამ ბრძოლას აცხოველებს და მისით სარგებლობს ირანი; იგი ცდილობს გამოიყენოს ოდითგან სახელგანთქმული მცნება: ვშმშვუ უე შქზუკფ ( „დაჰყავ და იბატონე!“).
სულხან ორბელიანი მიემხრობა ძლიერი მონარქის ხელში მოხვედრილ ცენტრალიზებულ ხელისუფლებას, რომელიც ლაგამს ამოსდებს ფეოდალთა ინტერესებს, გაამთლიანებს ქართველთა მიწებს და გააძლიერებს ერის ცოცხალ ძალებს. თვითონაც ახლად მოწიფულს, მას მომავალი ვახტანგ VI აღმზრდელად ყოფნა მოუწევს, მეფისა, რომლის ერთ-ერთ საუკეთესო მრჩევლადაც დარჩება იგი მთელი თავისი სიცოცხლის მანძილზე. სულხან-საბა ორბელიანს ამდენად შესაძლებლობა ეძლევა ჩამოაყალიბოს და პრაქტიკაში განახორციელოს თავისი აღმზრდელობითი მეთოდი, რომელიც განათლებული მონარქის ჩამოყალიბებას ისახავს მიზნად. ერთგულსა და მონოლითური ხასიათის მქონე სულხანს შემდგომში გაიაზრებს თავისი მოწაფის პოლიტიკური კარიერის ამაღლებისა და დაცემის ყველა მომენტებს.
1713 წელს ქირმანში ირანის შაჰის მიერ გადასახლებული ვახტანგ VI, რომელსაც ეს სასჯელი მიეზღვა გამაჰმადიანებაზე უარის თქმის გამო, ორბელიანს ავალებს უმნიშვნელოვნეს პოლიტიკურ მისიას: ფრანგი მისიონერის ჟან რიშარის თანხლებით მან ინკოგნიტოდ უნდა გადალახოს საქართველოს საზღვრები და კონსტანტინოპოლის გავლით ჩააღწიოს საფრანგეთს, და ლუდოვიკო XIV -სათვის საქართველოს მეფის პასუხი მიეტანა.
ამასობაში სულხან ორბელიანმა ცოლად შეირთო დარეჯან ბაგრატიონი, რომელიც დაჰკარგა 1683 წელს, ე.ი. დაქვრივდა 25 წლისა. მეორე ქორწინებით იქორწინა თამარზე, ათაბაგ ხალი-ფაშას ქალზე. იგი დაახლ. 1712 წელს გარდაიცვალა. ცოლის სიცოცხლეშივე, 1696 წელს, 18 მარტს, უკვე ორმოც წელს მიღწეულმა სულხან ორბელიანმა ბერის სამოსი შეიმოსა და გაწესდა დავით გარეჯის მონასტერში, საქართველოს აღმოსავლეთ ნაწილში და სახელად დაირქვა საბა.
რეგიონი, რომელშიაც მონასტერი მდებარეობს, აკლებული იყო შეიარაღებული ლეკების თარეშით ფეოდალ. ბუნება სასტიკი იყო, უამრავი გველი დახოხავდა ირგვლივ, ზაფხულები გვალვიანი იყო და ზამთრები - მკაცრი. მონასტრიდან საბა დროდადრო თავის თანამემამულეებს მიმართავდა ქადაგებებით:
„აჰა, განვლო დღემან და ღამემან! აჰა, წარხდა მსგეფსი ერთი, თვე და წელიწადი; აჰა, მოიწია სიკვდილი! აჰა, შეგედვათ სნეულება ღვიძლთა და ტვინთა, ანუ თირკმელთა და მობერა მომაკვდინებელმან ქარმან და იავარ იქმნა შენნი სულთა მოსყიდული ნაანგარევნი სამოსელნი და უნჯნო!“1
„ქრისტემან დალივა სული თვისი და მოგიყიდათ სულითა თვისითა და მამისა თანა მიყვანება შენი ნებავს ძღვნად: შენ დასდევ სული ქრისტისგან მოსყიდული სასყიდლად სამოსელთა და ვეცხლითა განქარებულთა და იგი დაუტევე ძღვნათ ეშმაკთა!“
55 წლის სულხან-საბა ორბელიანი წმიდა ბასილის ორდენის კათოლიკე ბერის სამოსით გაუდგება დასავლეთის გზას. მას მიზნად აქვს დასახული საქართველოს საქმეებით დააინტერესოს საფრანგეთის მეფე და პაპი კლიმენტ XI; სთხოვოს პირველს გაიღოს გამოსასყიდი 300.000 ეკიუ, ირანის შახმა რომ დააწესა ვახტანგ VI-ს გამოსახსნელად და მეორეს სთხოვოს ახალი მისიონერები, რათა მთელი საქართველო მოაქციონ კათოლიკურ რჯულზე. იმავდროულად, საბას სურდა დაეინტერესებინა საფრანგეთი შესაძლებლობით - განეახლებინა აღებ-მიცემობა საქართველოსთან და აღედგინა იმ ქვეყნის დახმარებით ვაჭრობა აღმოსავლეთთან. წინასწარი პირობები უკვე შეთანხმებული იყო. მუსლიმანურ ქვეყნებით გარემოცული საქართველო თავის ევროპულ კარტს ცდის.
ვერსალში ლუდოვიკო XIV ორ აუდიენციას აძლევს საქართველოს ელჩობას. საბა მეფეს ამ სიტყვებით მიმართავს: „დიდო მეფეო, თქვენი მეფობა შემწედა აქვს მეფეებსა და იცავს რელიგიას ისეთ შორეულ რეგიონებში, როგორიც ჩემი ქვეყანაა“.
ერთმანეთს ურთიერთთავაზით უკვე მიმართეს. ლუი XIV, რომელიც ის იყო, გადარჩენოდა ერთ სენს, უჩივის მეორეს, კარს რომ მისდგომია - სიბერეს:
ადვილი საქმე როდია სამოც წელს გადაბიჯება!-დაასკვნა ლუი XIV, ვისაც სამოცდაათისთვისაც გადაეცილებინა.
ხელმწიფეო, - მიუგო საბამ,-თქვენი უდიდებულესობა ამ ასაკს ისე მოხდენილად ატარებს, რომ ყველა ისურვებდა ამ ხნისა მოყრას.
ვერსალის ტალანებში იმეორებდნენ ამ სიტყვებს.
პაპმა ამაზე ნაკლები პატივით როდი მიიღო „თავისი ძე საბა“. დაპირებებით გამოისტუმრეს ვერსალიდანაც და რომიდანაც.
მაგრამ ამ დიპლომატიურმა მისიამ ცოტა შედეგები გამოიღო: საბამ კონსტანტინეპოლს მიაღწია თუ არა, შეიტყო ლუდოვიკო მზეთამეფის გარდაცვალების ამბავი. ახალმა მეფემ თავი აღარ შეიწუხა საიმისოდ, რომ მოლაპარაკებები გაეგრძელებინა ქართველთა საელჩოსთან. საფრანგეთს საკუთარი ინტერესები ჰქონდა, ირანთან მოსალაპარაკებელი, უფრო არსებითი და უფრო საშური.
სამშობლოში დაბრუნებულ ორბელიანს ბევრი ინტრიგა და მტრული ხრიკები დაუხვდა. ორთოდოქსულმა სამღვდელოებამ მოსთხოვა საბას - საჯაროდ დაეგმო პაპი, რაზედაც მან ცივი უარი განაცხადა და ვახტანგ VI-მაც დაუჭირა მხარი, როცა ეს ამბავი შეიტყო.
ირანიდან მობრუნებულმა ვახტანგმა ქართლში მხოლოდ 1719 წლამდე იმეფა. პეტრედიდთან მიახლების ჩაფუშული გეგმების გამჟღავნებისთანავე, შაჰმა ჰუსეინმა ვახტანგი მყისვე ჩამოაგდო ტახტიდან და ეს უკანასკნელიც იძულებული გახდა, საბოლოოდ გადახვეწილიყო რუსეთს თავისი მრავალრიცხოვანი ამალით2. საბაც ამ ამალის წევრი გახლდათ. მოსკოვისკენ მიმავალ გზაზე იგი ავად შეიქნა და გარდაიცვალა კიდეც არჩილ მეფის სასახლეში, სოფელ ვსესვიატსკოეში, რომელიც პეტრე დიდმა უბოძა ვახტანგს. სწორედ აქ იქნა დაკრძალული იგი, დედოფალ დარეჯანის ხარჯითა და საფასით.
მიუხედავად ბობოქარი ცხოვრებისა, საბა-სულხან ორბელიანის ლიტერატურული და სამეცნიერო მემკვიდრეობა განუზომლად მდიდარია.
ერთი იმ მოვალეობათაგან, რაც ცხოვრებამ დაუწესა, იყო: „ქართული ენის განმარტებითი ლექსიკონი“ ანუ „სიტყვის კონა“, შრომა, წამოწყებული მეფე გიორგი XI-ს რჩევით; მეფისა, რომელიც მუდამ განამხნევებდა ჭაბუკ ლექსიკოგრაფს მისი მუშაობის განმავლობაში, და ბოლოს, როცა დასრულებული ხელნაწერი მიუვიდა, მისწერა საბას: „...შენ მე უწინაც დამილოცნიხარ და ახლაც გლოცავ. ეს არის საუცხოო წიგნი, რომელმაც გამიტაცა. ზოგი სიტყვა ვერ გავარჩიე და დიდად დაგიმადლებ, თუკი გაირჯები ჩემთვის და გადამიწერ მათ გარკვეული, გულმოდგინე ხელით “..
27 წლისა იყო სულხან ორბელიანი, როდესაც დაასრულა თავისი ლექსიკონის პირველი ვერსია, მაგრამ მასზე კიდევ 30 წელს მუშაობდა. ავტორის წინასიტყვაობა გვამცნობს, როგორ შენდებოდა თანდათანობით ეს ვრცელი და ნატიფი რეპერტუარი ქართული ლექსიკისა: „მე შევეცადე მომეცა სიტყვათა საუკეთესო განმარტება, ვუდარებდი რა მათ მნიშვნელობებს ბერძნულ, ლათინურ, იტალიურ, სომხურ, რუსულ და არაბულ წერილობით ძეგლებს, მაგრამ...“. „იძულებული გავხდი, მომეხმო სიტყვები, რომელთა ახსნასაც ვპოვებდი - ელლენთა, სომხურთა, რუსთა და არაბთა წიგნებისაგან და მით გადმოვიღე, და უმრავლესი დამიშთა ამისთვის, რამეთუ, მე ქართულისა ენისაგან კიდე, სხუა ენა არა ვიცოდი და ამა ენათა, რომელნიცა სწორედ თქუეს, გინა რომელმან დამაჯერა, იგი დავწერე... მე უწინარეს ლათინური და ელლინური ლექსიკონი ვერ ვნახე, თვარა უკეთესის რიგით აღვწერდი...“
ერთგვარი თავმდაბლობა გაპარულა ამ გადამეტებულ სჯაში, რადგანაც ძნელია წარმოვიდგინოთ, რომ საბა ორბელიანმა სრულებით არ იცოდა ელლინთა ენა, არც სომხურის უცოდინარი იქნებოდა იგი და მით უფრო სპარსულისა, ენისა რომელზედაც თავისუფლად მეტყველებდნენ იმდროინდელი საქართველოს განათლებულ წრეებში.
საბას რელიგიური თხზულებანი ბევრნი არიან და ნაწილობრივ გამოუცემელნიც. ივანე ლოლაშვილი, რომელმაც შეისწავლა ისინი, ჩამოთვლის მათ ს.ს. ორბელიანის თხზულებათა კრებულის III ტომის მისგან წამძღვარებულ შესავალში, 1963 წელს რომ გამოქვეყნდა და „სწავლანსა“ და „ქრისტიანულ დოქტრინას“ (ანუ „სამოთხის ბჭეთ“) შეიცავს. „სწავლათა“ მნიშვნელობა, რომლებიც დავით გარეჯის მონასტერში გატარებულ წლებშია ნაქადაგები, განსაკუთრებით დიდია ხელოვნებისათვის, საქართველოში საორატორო ოსტატობისათვის. სამართალზე და პროგრესზე თავის იდეებით, თავისი პროზის ღირსებებით, ერთსა და იმავე დროს მკვეთრიც რომაა და პოეტურიც, თავთისი ზეშთაგონების ძალით... საბას ლიტერატურული მემკვიდრეობის ეს ნაწილი დამოძღვრად შეიძლება გამოდგეს თანამედროვე მკითხველისათვისაც, ჟანრის მაესტრიითა და სტილის მხატვრულობით საბას ადგილი ქართული ბელეტრისტიკის ისტორიაში შეიძლება იმ ადგილს შევადაროთ, რომელიც ბოსუეს მიეკუთვნება ფრანგული მჭევრმეტყველების ევოლუციის დარგში.
დიპლომატიური მისიის აღსრულებისას საბა ორბელიანი წერდა დღიურს, სადაც ინიშნავდა ხოლმე, როგორ ატარებდა დროს. აქ მან მოხაზა პორტრეტები და პეიზაჟები, დააფიქსირა საკუთარი შთაბეჭდილებები, ხელოვნების ნაწარმოებთაგან კონტაქტისას რომ ებადებოდა და კიდევ, არქიტექტურული ძეგლების ხილვისას... ყოველივე ამას აკეთებდა მარჯვედ კალმის მოსმით, და თავდაჯერებულობით. საუბედუროდ, ხელნაწერის დასაწყისი (რომელიც სავარაუდოდ, შეიცავდა კონსტანტინოპოლიდან მარსელამდე მოგზაურობის ამბავს, ე.ი. საფრანგეთში ყოფნის ამბებს), დაიკარგა. თავის „ევროპაში მოგზაურობის“ შთაბეჭდილებებში მივყვეთ საბას - გენუიდან მოკდებული - იტალიაში გადასვლამდე და უკან მომავალ გზაზე. ეს „მოგზაურობა ევროპაში“ ბრწყინვალედ წარმოგვიდგენს „მოგზაურობათა“ ჟანრს ქართულ მწერლობაში.
მეფე ვახტანგის თხოვნით, ს.ს. ორბელიანმა გადახედა და გაასწორა (გაჩალხა) მეფის მიერ თარგმნილი სპარსული კრებული „ქილილა და დამანა“ და თარგმნა შიგ მოთავსებული ლექსები. ამ თანამშრომლობის წყალობით, ორბელიანი პირველად ამჟღავნებს პოეტურ ნიჭსა და ხელახლა გვიჩვენებს თავის სტილის მაესტრიას.
მაგრამ უდავოა, რომ „სიბრძნე სიცრუისა“, რომელიც უეჭველად აგვირგვინებს ს.ს. ორბელიანის ლიტერატურულ შემოქმედებას, ქართული პროზის ერთ-ერთ მწვერვალთაგანს შეადგენს.
ქართული პროზის ისტორია კი იწყება Vს.-ში „წმიდა შუშანიკის წამებით“ იაკობ ცურტაველისა და როგორც წარსული დიდების რეგალიებს, ინარჩუნებს თავის „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრებით“ (951), რომელიც გიორგი მერჩულის ნაღვაწია, „ამირანდარეჯანიანით“, მოსე ხონელს მიაწერენ, „ვისრამიანის“ ქართულ ვერსიას და წინანდელი დიდების დამაგვირგვინებელ „სიბრძნე სიცრუისას“.
სწორედ XII ს-ს განეკუთვნება ყველაზე უფრო პრესტიჟული, შოთა რუსთაველის გენიით აღბეჭდილი „ვეფხისტყაოსანი“.
შემოსევათა და დეკადანსის ხანგრძლივი პერიოდის შემდეგ ქართული კულტურა სულს ითქვამს XVI საუკუნიდან, რომ თანდათან კვლავ აყვავდეს მომდევნო საუკუნეებში ლიტერატურულ სარბიელზე. ს.ს. ორბელიანის პროზას მოსდევს დავით გურამიშვილის (1705-1792) პოეზია, რომელმაც მოგვითხრო მომდევნო თაობათა მწუხარება და მისწრაფებანი.
სათაურმა „სიბრძნე სიცრუისამ“ ბევრი კამათი გამოიწვია; მათი დეტალების განხილვაში არ შევალთ. სათაური შთაგონებული უნდა იყოს „სიბრძნე ბალავარისათი“. წარმომავლობით ინდური ნაწარმოებიდან, რომელიც დასავლეთში გავრცელდა „ვარლამ და იოსაფატის“ სახელით. ფრანგულად უკეთ რომ წარმოგვეჩინა ანტითეზა, ჯერ „სიმართლე სიცრუისა“ ვამჯობინეთ, მაგრამ ორიგინალის წარმომავლობამა და ლიტერატურის ტრადიციაში მისმა ფესვგადგმულობამ ამ განზრახვაზე ხელი ამაღებინა.
წიგნი წარმოადგენს ისტორიების, ზღაპრების, პარაბოლების, იგავების, სენტენციების, გამოცანების კრებულს, რომელიც ჩარჩოიან მოთხრობათა ჟანრს განეკუთვნება. ასეთი სახის კრებულები, აღმოსავლეთში რომ იყოს გავრ-ცელებული, უცხო არ უნდა იყოს ევროპის შუა საუკუნეებისა და რენესანსის დროინდელ ლიტერატურებშიაც.
არგუმენტი მარტივი და ტრადიციულია: მეფე ფინეზს ჰყავს ბრძენი ვაზირი სედრაქ და საჭურისი რუქა, ერთგული მსახური. მაგრამ მას შვილი არ ესვა. მხურვალე ლოცვებისა და მდიდრულ შეწირულებათა წყალობით, მას ვაჟი - ჯუმბერი მიეცა. რუქას სურვილის საწინააღმდეგოდ, მეფე თავის ძის აღზრდას მიანდობს ახალგაზრდა და ბრძენ ჭაბუკ ლეონს, ე.წ. „სპარტანული“ აღზრდის მომხრეს. სწავლა-აღზრდა რომ გასრულდება, მეფე თავის ვაჟს გამოცდას უწყობს მოწიფულობაზე, კმაყოფილი რჩება მისი პასუხებითა და ყოფა-ქცევით. სანამ ტახტის მემკვიდრის „რეალური“ მოქმედება ხდება, მეფე ფინეზი, რუქა, სედრაქი, ლეონი და ჯუმბერი ერთმანეთს სხვადასხვა ამბებს უამბობენ, რომლებიც მოწოდებული არიან თავიანთი იდეები დაასურათხატონ, დაიცვან თავიანთი პოზიციები, მათ მიერვე არჩეული გზები. ამ დავა-კამათში იკვეთება მკაფიო სურათი ქვეყნისა. ფინეზ მეფე სწყვეტს დებატებს მაშინვე, როგორც კი მიზანშეწონილად მიიჩნევს. ჩვენ ახლავე ვნახავთ, რა სარგებელი ამოიგო ავტორმა ამ წმინდა წყლის შეთანხმებათაგან.
ერთი უკანასკნელთაგანი (რომლითაც ჩვენ ვსარგებლობთ), ამოღებულია ს.ს. ორბელიანის ოთხტომეულიდან (ტომი I, თბილისი, 1959 წ.). ტექსტი დადგენილია ს. ყუბანეიშვილისა და რ. ბარამიძის მიერ. პირველი რუსული თარგმანი ალექსანდრე ცაგარელისა დაისტამბა სანკტ-პეტერბურგში 1878 წელს. იგი მთლიანად მოაქვს და კომენტარებსაც ურთავს. მეორე რუსული თარგმანი ეკუთვნის ელენე ღოღობერიძეს. იგი მრავალჯერ იქნა დაბეჭდილი, უკანასკნელად - მოსკოვში, 1975 წელს... ა. ცაგარელის თარგმანი საფუძვლად დაედო ფრანგულ ვერსიას (1885 წ.). ჟ. მურიეს მიერ თარგმნილ „სიბრძნე სიცრუისას „ რამდენიმე ამბავზე ქვემოთ გვექნება საუბარი. მაგრამ პირველი ფრანგული თარგმანი ნაწარმოებისა, ხელნაწერად დარჩენილი, სახელოვანი ისტორიკოსის, მარი-ფელისიტე ბროსეს კალამს ეკუთვნის (1802-1880). მას უნდა ვუმადლოდეთ გამოკვლევას საბას ლექსიკონზე ისევე, როგორც ნაწყვეტებისა „ევროპაში მოგზაურობისა“. სათაურით: „The Book of Wisdom and lies“ (Londre 1895 წ.). ოლივერ უორდროპი გვთავაზობს სრულ თარგმანს ინგლისურად, რომელსაც შესავალი წერილით აღჭურავს, მთელ რიგ საინტერესო დაკვირებებს რომ შეიცავს. ტექსტის რაობასა და ქართველი ავტორის შედარებას სვიფტთან. გერმანულად გვაქვს თარგმანები: მიხეილ წერეთლისა (ბერლინი, 1933) და ჰაინც ფენრიჰისა (ბერლინი, 1973 წ.); ორთავე უპირატესობას აძლევს სათაურს: „Die Weisheit der Luge“ არსებობს ჩეხური თაგმანი (პრაღა, 1962 წ.), პოლონური და უნგრული თარგმანები ნაწარმოებისა.
„ილუსტრირებუი კავკასიის“ მთავარი რედაქტორი (რედაქტორ-გამომცემელი ჟოზეფ მურიე), ფრანგულენოვანი ჟურნალისა, რომელიც ტფილისს გამოდიოდა 111889-1902 წლებში, იგი აგრეთვე ავტორია წიგნებისა: „კავკასიური ხელოვნებ“, „სამეგრელო“, „ვლადიკავკასიდან ტიფლისამდე “, „ბათუმი და ჭოროხის აუზი“, რომელთაგანაც ზოგი პარიზს, ზოგიც ტფილისს იყო დასტამბული. ჟოზეფ მურიემ დიდად შეუწყო ხელი იმას, რომ ევროპაში უკეთ გაცნობოდნენ კავკასიის ხალხთა ისტორიას, ზნე-ჩვეულებებს, სოციალურ პირობებს, ხელოვნებებსა და ლიტერატურებს. ჟ. მურიეს მიერ ქართულიდან თარგმნილ ნაწარმოებთა შორის ვხვდებით რამდენიმე პარაბოლას „სიბრძნე სიცრუიდან“. 1885 წ. ჟ. მურიე თბილისში ბეჭდავს XVII-XVIII სს. „ქართულ ზღაპრებს“ - იგი შეიცავს ათ ზღაპარს თავად საბა ორბელიანისას: „მეფე ხროასანისას“, და „ჩინეთის ურიპას“, „მოხუც ვაზირსა და მეცეცხლურს“, „ორ მოლას“, „ხალიფას და არაბს“, „მოძღვარ მელს“, „მეფეს და მხატვარს“, „ოთხ ყრუს“, „დუკასა და აზნაურს“, „უნაღვლოთა მძებნელ“. ბროშურა მიძღვნილია თავად გრიგოლ ორბელიანისადმი. ჟ. მურიე, როგორც წეღან ვთქვით, სარგებლობს ა. ცაგარელის რუსული თარგმანით.
რამდენიმე მსუბუქი რეტუშით, სამი წლის მერე, 1888 წელს, თავის თარგმანს, „ორი მოლის“ გამოკლებით, - იგი ჩართავს პატარა ტომში, რომლის სათაურიცაა: „კავკასიის ზღაპრები და ლეგენდები“ - პარიზში რომ გამოქვეყნდა. - „მეზონ ნევისა და შ. ლეკრელკის გამომცემლობაში.
ტომი სამ ნაწილადაა დაყოფილი: „ქართული ზღაპრები“, „მეგრული ზღაპრები“ და „სომხური ზღაპრები“. 1 ნაწილი შედგება მხოლოდდამხოლოდ ს.ს. ორბელიანის იგავებით. ავტორის ვინაობა მხოლოდ სქოლიოშია გამჟღავნებული და ზღაპრების სათაურებიც ამოღებულია, როგორც ა. ცაგარელის თარგმანში.
1885 წლის წიგნაკში მოკლე წინასიტყვაობა გვამცნობს, რა აზრისა იყო ჟ. მურიე სულხან საბა ორბელიანზე; იგი მწერალს უწოდებს „განათლებულ ბერს, ერთდროულად ჩინებული მწერალიცა და ნატიფი პოეტიც რომ იყო; და დიდი ღირსებით აღჭურვილი სახელმწიფო მოღვაწეც რომ გახლდათ“. შემდეგ ის განმარტავს, თუ რამ განაპირობა მისი არჩევანი: „საჭიროდ ვცან გამომეტოვებინა ყველაფერი, რაც არ იყო ზღაპარი, იგავი და აპოლოგია. ამბავი მეფისა, რომელიც თავის ძეს აღსაზრდელად ანდობს გამზრდელს, საჭურისის წინააღმდეგობა და საბოლოო წარმატება, რომელიც აგვირგვინებს ენერგიულ მეთოდს, მასწავლებელი რომ იყენებს სრულქმნილი ადამიანის შესაქმნელად მოწაფისაგან - საკმარისად საინტერესოდ არ მჩვენებია ფრანგი მკითხველისათვის, თუ არ ჩავთვლით, რომ ზოგიერთი პასაჟის უხამსობა, პატიოსნებას რომ ბღალავს, მათ გადმოსაღებად გაწეულ შრომად არ ღირდა.
მეტაფორები და ჰიპერბოლები - ასე მრავლად რომ მოიძევება აღმოსავლეთ ქვეყნების ყველა ლიტერატურაში, არაერთ გვერდზე იჩენს თავს ამ ნაწარმოებში, მაგრამ ამ ათ ქართულ ზღაპარში მხოლოდ ერთგვარი თვითმყოფადობა კი არ შეიმჩნევა, აქ მოჩანს ბეჭედი კეთილი იუმორისა, რომლის მსგავსიც არ გვხდება აღმოსავლურ მუზასთან - მის სხვა ნაწარმოებებთან. მაგრამ გვხვდება რიგი რემინისცენციებისა, ზღაპრებისა და იგავებისა, გავრცელებულია დასავლეთში“.
უგულვებელჰყოფს რა ორიგინალის სტილის დაწურულობას, და მის ღრმა სიცხოველეს, ჟ. მურიე ტექსტის ერთგვარ პერიფრაზირებას გვთავაზობს მის გააღმოსავლებურ პირს გვაწვდის. ხშირად ის უფრო აღმოსავლურია, ვიდრე ავტორი. ფრაზები ოდენ განვრცობილი და განმარტებული როდია; ეპითეტებიც ჩამატებულია, პირდაპირი ნათქვამი ირიბ ნათქვამადაა გადატანილი და პირიქით... ამას გარდა, ჩამატებულია პასაჟები, რომლებიც ორიგინალში არ მოიძევება. ყოველივე ეს, უეჭველია, ხელს უწყობს აღმოსავლური კოლორიტის გამძაფრებას და იმას, რომ დასავლელი მკითხველისათვის აღმოსავლეთის ტრადიციული და პრეტენციოზული ხატი მიეწოდებინა.
აი,ავიღოთ პირველივე ზღაპარი: ნაწყვეტში, რომელსაც აქ მოვიხმობთ, სიტყვები, ხაზგასმით რომა გვაქვს გამოყოფილი, სულაც არ გვხვდება საბას ტექსტში:
„-კეთილი, - უთხრა ვაზირმა,- მას შემდეგ, რაც იხილა, რომ მეფემ ხელი აღმართა საკუთარ თავამდე3, მე ვიცნობ ჩინეთში ერთ ურიას, რომელსაც ვასალად ჰყავს ერთი ბატონი, რომლის ჩინებულება და სიუხვე ყოველს აღემატებოდა, რაიც ენახათ, ან შესძლებდნენ ნახვას ოდესმე ნახავდნენ უფრო სახელოვანს!“ - ამ სიტყვებზე გაღიზიანებულმა მეფემ ლამის დასცხო თამამ ვეზირს; მაგრამ გაახსენდა რა თავის ფიცი, მოთოკა თავის გულღვარძლიანობა, და დაკმაყოფილდა იმით, რომ გაუფრთხილებლისათვის ხუნდები დაედოთ. და თვით სამეფო სამოსელი გაანიძარცვა. სხვა შეიმოსა და წავიდა მის კაცისა სანახავად (ამ სასწაულებრივი კაცის სანახავად). ბოლოსდაბოლოს მიაგნო ამ კაცს; - მაგრამ უნდა ითქვას, რომ ეს ბატონი, რომელსაც მეფე ეწვია იმსიშორე გზიდან, ყოველთვის, როცა უცხოელს შეეყრებოდა თავის გზაზე, ჩვეულებად ჰქონდა, შინ წაეყვანა, თავის სახლში, სასახლეს რომ წარმოადგენდა და აქ, საკუთარი ხელით განებანა, ტანთ ჩაეცმია მოემზადებინა მისთვის ნოყიერი, ყუათიანი კერძები და შემდგომ თვალყური ედევნებინა, რომ სტუმრის ტრაპეზისათვის არვის შეეშალა ხელი; დაბოლოს, გაისტუმრებდა მას, ყოველივე სიკეთით აღსავსესა და მდიდრული საჩუქრებით დახუნძლულს.
და აი, ერთ დღეს, როცა ეს ბატონი, თავისი ხალხის ცოცხალი განგება, საბოძვარის გაცემის წრეს უვლიდა, მან დაინახა მისკენ მომავალი საწყალი, ცუდად ჩაცმული კაცი, დაღლილობისგან განაწამები, მტვრით დაფარული, წყურვილისაგან მომაკვდავი, მზისგან დამწვარი და სამძიმო გზაგამოვლილი. სიხარულისგან აღსავსე გულით მან იგი თავის საცხოვრისში წაიყვანა და ისე მოექცა, როგორც ექცეოდა ხოლმე ყველა უბედურს. მიუდგა ღვთისმოშიში მზრუნველობითი, სტუმართმოყვარეობის უდახვეწილესი და უშესანიშნავესი ხერხით წვეულს. ბატონი გააოცა სტუმრის კეთილშობილურმა მანერებმა, საპატივცემლო იერმა, დათაფლულმა სიტყვებმა, სიბრძნით აღსავსე მეტყველებამ კაცისამ, მის წინაშე რომ იჯდა. უეცრად, თვალი თვალში გაუყარა რა მათხოვარს, უთხრა: „კმარა თავის მოკატუნება, რადგან ვფიცავ, თუკი შენ მოკვდავი ხარ, მეფე უნდა იყო!“
ამას მოსდევს ხორასანის მეფის ტირადა, რომელიც თავიდან ბოლომდე მთარგმნელის ფანტაზიის ნაყოფია:
- „დიახ, ვაღიარებ, რომ მეფე ვარ, მეფე ხორასანისა, ცისგან ყოველი სიკეთით აღვსილი ქვეყნისა, პარდების ქვეყნისა, ალვისტანა ქალწულების მხარისა; ჩემი სასახლეების გუმბათები, მოზაიკებით გაბრწყინებულნი, და მათი კარიბჭენი, ძვირფასი თვლებით მოოჭვილნი, რომელთაგანაც ბევრნი, შეუდარებელი ავგაროზები არიან და სასწაულმოქმედ ღირსებებს ფლობენ; მაგრამ მე ვაღიარებ, რომს ჩემი კაშკაშა თვალები ერთობ ფერმკრთალნი გამოჩნდებიან, თუკი მათ ჩრდილს ბრწყინვალე მზეს შევადერებ, შენთან თუ შევადარებ და ჩემი ავგაროზი სახეს იმალავს შენი (სახის) შემხედვარე, რომელსაც ღვთაებრივი სიქველე გააჩნია - ოქროთი დაფეროს, სიხარულითა და ბედნიერებით აღავსოს ყველა ის უბედური მოკვდავნი, რომლებიც მას უახლოვდებიან! მეფის ჭეშმარიტი ავგაროზი - ეს დიდსულოვნებაა, კაცობრიობის წინაშე სიუხვეა!“
იქ, სადაც ტექსტში მართლა ვხვდებით რამოდენიმე აღმოსავლურ მეტაფორას, ფრანგულში ისინი გაორკეცებულნი, ან სულაც გასამკეცებულნი არიან:
„მე მდიდარი სპარსი ვაჭარი ვიყავ. ცოლი ჩემი მნათობი იყო. თმები მისი სანატრელი და მიმოხვეული გორგალი იყო. ოდეს თვალები მისთა ნაწნავთა ბრწყინვალებაში ჩაიძირებოდნენ, იქ რჩებოდნენ ტყვედქმნილნი, და მათი ძალისხმევა, მოსწყვეტოდნენ ამ (ნაწნავებს) აორკეცებდნენ ჩაკონებას „მის ტანს სინატიფე და აშოლტილობა ლერწმისა ჰქონდა. ჩიტს მისი ბუმბულის საკადრისი ბუდე ჰქონდა; პატარა, საყვარელი სასახლე, ფერიის სასახლე“.
მაშინაც კი, როცა აბსტრაგირებას მოვახდენთ აღმოსავლურ ფერთაგან, თარგმანი ხშირად ემფატიკურ იერს იძენს იქ, სადაც ორიგინალის სვლა თავშეკვებულია. ასე რომ, იქ, სადაც ავტორი კმაყოფილდება იმის აღნიშვნით, რომ თავის ცოლის საყურის გამოცნობით უცხოქვეყნელის ხელში და ამ უკანასკნელის შეკითხვაზე სპარსი ვაჭარი მას უბრალოდ ეუბნება: „შენ ისინი იაფად შეგიძენიაო“, - თარგმანში სოვდაგარი ფიქრობს და შესძახებს: „...შენ მყისვე შევიცან, რომ ისინი ჩემი ცოლისა იყო, მაგრამ ჩემი გაშტერება და მღელვარება მეტისმეტად დიდი იყო საიმისოდ, რომ ეს მეღიარებინა და დავსჯერდი იმას რომ ვუთხარი: „მეტად მშვენიერია! კარგი საქმეა-მეთქი!“
რამდენიმე ინტერპრეტაციული შეცდომა გაპარულა თარგმანში; ზოგი წარმოსდგება რუსული სიტყვებისაგან, რომელთაც ორმაგი მნიშვნელობა გააჩნიათ. ასეა, მაგალითად, როცა ჟ. მურიესთან მეფე ხორასანისა აღმოაჩენს ოქროთი სავსე აკლდამას,- მაშინ, როცა იგი მხოლოდ აღებს თავის სკივრებს, რომ იქ მყოფი საუნჯე დაურიგოს ღატაკებს. „ორ მოლაში“ რუსული სიტყვები აღნიშნავენ „სხვის ცოლს“, თარგმნილი კია, როგორც „უცხოელი ქალი“.
ამოკლებს რა ამბავს - „მოძღვარი მელი“4, მთარგმნელი თხრობას ამთავრებს იქ, სადაც ცხოველს ძაღლები „დაფლეთენ“, მაშინ, როდესაც ტექსტში ისინი მელს მხოლოდ „ძვალსა და რბილს უერთებენ“, „ჩეჩქვავენ“ მელი თავს შველის და დიალოგიცა აქვს ოფოფთან, რაც საშუალებას აძლევს მოინანიოს ცოდვა ღორმუცელობისა.
მეორე შემთხვევაში, როგორც მაგალითად, იგავში: „ბეჩის ქვეყნის აზნაური და დუკა“, მთარგმნელი ხსნის მოქმედ პირთა საქციელს. ასე რომ, - გვეუბნება იგი, დუკამ „გაიგო, პატრონსა თუცა მონა უყვარს, ადრე არ უნდა შეიბეზღოს“...
და ცხადია, „უკაცრაული სიტყვა-პასუხი“ ტექსტისა (მხედველობაში გვაქვს იგავი: „ვირი, ძაღლი და ჭინჭველი“) - ქრება ჟ. მურიეს კალმისქვეშ.
ავტორი სხვაგვარად სჯიდა: წინასიტყვაობაში, თავის „სიტყვის კონას“ რომ წარუმძღვარა, მან დაწერა რამდენიმე ბწკარი, რომელთაც არ იქნება, არ გაგვახსენონ სიტყვა: „პლებეურის“ ჰიუგოსეული განმარტება:
„ეს წიგნი შეიცავს კარგ და ცუდ სიტყვებს, უხამსს, მდაბიურს და თუკი მე შევინარჩუნე ისინი, იმიტომ კი არა, რომ საბაბი მომეცა დაცინვისა და ქილიკისათვის... არამედ დავტოვე იმისათვის, ომ სისავსე მიმენიჭებინა ენისათვის. უხამს სიტყვებს თუ ამოშლი, სუბლიმურს საზიზღრობას თუ მოაკლებ, მხოლოდ ღმერთი რჩება, ყოველივეზე უკეთესი და სხვა არაფერი.
ვიცი, მრავალნი იქნებიან ჩემი ნახელავის დამაქცევარნი; მათ თუ კითხვა უყვართ, თავიანთ განკარგულებაში ექნებათ ბევრი რელიგიური და საამსოფლიო წიგნი, და წასაკითხად შერჩებათ მხოლოდ ისეთები, რომლებიც მოეწონებათ: ისე რომ, ხელს არ ახლებენ ამ წიგნს, ჩემისთანა უბირებისთვის რომაა შეთხზული“.
ამბავთა უმეტესობა, რომელთაც ერთმანეთს უამბობენ „სიბრძნე-სიცრუისას“ გმირები - თანამოსაუბრენი, თავიანთ საბუთებს იღებენ ე.წ. მოარული სიუჟეტებიდან. ეს უკანასკნელნი კი კაცობრიობის საერთო საგანძურს შეადგენენ,- იმ განსხვავებით, რომ ყოველი ხალხი იქედან მხოლოდ თავის ხასიათის მიხედვით ხაპავს.
ამგვარად, „სიბრძნე-სიცრუისას“ გენეზისის საკითხი დაკავშირებულია პარალელების საკითხებთან, რომელთა ნუსხაც, - დღითიდღე რომ იზრდება,- შეიძლება თავის დღეშიც არ დასრულდეს. ზოგი თანხვედრანი, რომლებზედაც მივუთითებთ, მრავალრიცხოვან მკვლევართა დაკვირვებებს ეყრდნობიან, პირველი კომენტატორებისგან მოკიდებული: ა. ხახანაშვილის, ა. ცაგარელისაგან, თუ ჩვენს თანამედროვეთაგან: კ. კეკკელიძის, ს. იორდანიშვილის, გ. ლეონიძის, ა. არამიძისა და სხვა მრავალთა.
თავის „l' Hitopadesa''-თი და 'Pantchatantra“-თი ინდოეთი ერთ-ერთ უმთავრეს წყაროს წარმოადგენს მოარული სიუჟეტებისათვის. სპარსული იტერპატურის მეშვეობით, ან იქნებ ქართული ფოლკლორის გზით, ან სულაც სხვა გზებით მავალი გახლავთ. მრავალრიცხოვანია ის საბუთები, ამ ტექსტების ნასესხობას რომ პოულობს „სიბრძნე-სიცრუისა“-ში. სხვა გერდების შთაგონების წყარო რ უნდა ვეძიოთ აღმოსავლურ ზღაპრებში, კერძოდ, „ქილილა და დამანაში“, ინდურ თქმულებათა ამ კრებულიდან, რომელიც საქართველოში ცნობილი სპარსული ვერსიის გზით შემოვიდა; ამას მოსდევს „ათას ერთი ღამე“, ვარდანის სომხური პარაბოლები და „მოლა ნასრედინის ოხუნჯობანი“.
დასავლეთის მხრიდან პარალელებს პოულობენ ეზოპეს იგავებთან, ბოკაჩოს „დეკამერონან“, რაბლეს „გარგანტუა და პანტაგრუელთან“, მარგარიტა ნავარელის „ჰეპტამერონთან “, ლა ფონტენის „იგავ-არაკებთან“, რომელთაც ქვემოთ განვიხილავთ. მსგავსებას ვპოვებთ სვიფტის „გულივერის მოგზაურობასთან“, შილერის ბალადა: „Fridolin“-ი.
შემთხვევა გვეძლევა ერთი მოტივი მოვიტანოთ „ბიბლიიდანაც“.
მაგრამ ცხადზე უცხადესია, რომ „სიბრძნე-სიცრუისას“ უპირველესი წყარო ქართული ფოლკლორია - თავის ბარაქიანი ხალხური ზღაპრების რეპერტუარით ისევე, როგორც ქართული ლიტერატურის ძეგლებით, და უპ. ყოვლისა, რუსთაველით, რომლის სახელიც ამ გამოკვლევაში კიდევ გამოჩნდება.
შეხვედრას, რომელსაც არასდროს ჰქონია ადგილი, და მაინც რეალობას წარმოადგენს, გახლავთ შეხვედრა სულხან-საბა ორბელიანისა ლა ფონტენთან. ის დაგვანახებს თუ რას ნიშნავს: „პარალელები“ ორ მგოძნობელობას შორის და ორ სრულიად განსხვავებულ ლიტერატურულ ტრადიციას შორის.
„ქართველ ელჩს ორი აუდიენცია ჰქონდა ლუდოვიკო XIV-სთან ვერსალში 1714 წლის მაისში. მან მონარქის წინაშე წარმოსთქვა ცხოველხატული სიტყვა და გაიცნო მეიგავე ლა ფონტენი“ - ვკითხულობთ ალ. ხახანაშვილის ესსეში, რომელშიაც ზემოთქმულს ემატება: „უეჭველია, რომ მოარულმა იგავ-არაკებმა (ლა ფონტენის გავლენით) აღმოსავლურმა ტრუიზმებმა, გადაღეჭილმა ისტორიებმა შეაღწიეს ორბელიანის კრებულში“ და პირიქით, იქნებ ლა ფონტენის ვალია ორბელიანის მიმართ, ოლივერ უორდროპის მიერ ნაკარნახევ-ჩაგონებული მის: „საქართველოს სამეფო“-ში („Kingdom of Georgia“): „Orbeliani had lived at the court of Louis XIV,and was very friendly with La Fontaine who is indepted to the georgian prince for some of his fables“.
ჟოზეფ კარსტიც ამტკიცებს თავის „ქართულ ქრისტიანულ ლიტერატურაში „: „წიგნი „სიბრძნე-სიცრუისა“ იგავთა განთქმული კრებულია; ლეგენდების, აპოლოგიათა, პარაბოლათა შესაკრებელი, რომელთაგანაც, სხვათა შორის, ლა ფონტენიცაა დავალებული... აკი მან ნაწილობრივ ამ იგავთაგან ამოიღო მასალა თავის არაკებისათვის“.5
სამწუხაროდ, 1695 წელს გარდაცვლილი ლა ფონტენი პაემანზე ვერ მივიდოდა საბასთან 19 წლით გვიან; რაც შეეხება იმას, რომ ქართველი მეიგავე იცნობდა ლა ფონტენის შემოქმედებას, და ის კი არა და, გავლენაც მოუხდენია მასზე,- ორთავე ეს ვარაუდი თითქმის წარმოუდგენლად გვეჩვენება.
უნებური თვითმარქვია საბა ეჭვს შეუპყრია. მაგრამ წარმოსახვას აქვს თავისი საბუთები, რომელთაც გონება არ სცნობს. ეს გახლავთ სიკვდილისშემდგომი იგავი ლა ფონტენისათვის და, სულხან საბასთვის,- კიდევ ერთი მანიფესტაცია სიცრუის სიბრძნისა.
ლიტერატურულ დროსა და სივრცეში განფენილი ეს მიახლოებანი სულაც არ გახლავთ აბსურდული. უპირველეს ყოვლისა კი, ცხადია, რომ არსებობს ეროვნული მეიგავის მხარეს სულან-საბა ორბელიანთანაც ისევე, როგორც ლა-ფონტენთან.
გვერდზე გადავდოთ სავარაუდო წყაროების საკითხი (თუნდაც ეზოპესგან ნასესხობისა ორთავეს კრებულებისათვის) და აღარ ვეცადოთ საერთო წყაროების ძიება, თუნდაც შემოსაზღვრული რომ იყოს ორბელიანითა და ლა ფონტენით; ჩვენ ესკიზურად მოვხაზავთ ამ ლიტერატურული შეხვედრის შტრიხებს.
ორბელიანისეული „მელი და წერო“ და ლა ფონტენის „მელია და ყარყატი“ ორთავე აღწერაა ერთი და იმავე ფაქტისა და ჟესტებისა.
ქართული ტექსტი დაახლოებით ორჯერ მოკლეა, ვიდრე ლა ფონტენის იგავი. არსებობს კიდევ ფუნდამენტური განსხვავება ლექსსა და პროზას შორის, რაც გასათვალისწინებელია შედარების დროს.
ქართული იგავის ტექსტის კომპოზიცია ხაზობრივია. ავტორი კარგად წარმოაჩენს მისთვის საჭირო სიტუაციის შინაგან კონსტრუქციას, რაკი ერთბაშად თავისუფლდება ყოველგვარი ორნამენტისა თუ უსარგებლო დეტალისაგან, რომლებიც ნაწარმოების დედააზრში ჩაწვდომაში შეგვიშლიდა ხელს ორბელიანის ფრაზები მოკლეა, ლაპიდარული, მსგავსად იმ ფრაზისა, რომელიც წინ უძღვის იგავის ტექსტს: „მელამ მიიწვია წერო“.
მოქმედების დრო შემჭიდროვებულია, რაც კი შეიძლება, შეკუმშული. ესაა დროის მხრივ ორგზის შეზღუდული მოქმედება; მელიასთან სტუმრობა უშუალოდ უსწრებს წინ წეროსგან გამართულ სადილს. სუფრაზე მიტანილ კერძს არავითარი ეპითეტი არ განსაზღვრავს; არ ვიცით, შეჭამანდია ეს, თუ სალაფავი.
არ გვაქვს სოციალური თუ ფსიქოლოგიური დაკვირვებანი. განყენებული ვითარება ვარგისია ყველა დროისა და ადგილისათვის.
რაკი ქართულ ენას გრამატიკული სქესი არ გაჩნია, ვერავითარი სქესთა სიმბოლიკა ვერ იარსებებს. პროზაული ჟანრი და მიზნები, რომელთაც ავტორი ისახავს - ნებას რთავს მწერალს ვულგარული ელემენტები შემოიტანოს ორი თანამოინახის ქცევაში. იგავის მორალი რეტროსპექტიულ შუქს ჰფენს მონათხრობის მნიშვნელობას, მისი კონსტრუქციის არსში წვდომას გვიადვილებს და მის მიზანდასახულობაში ღრმად გვახედებს. ესაა გმობა კრიჟანგობისა და წუწურაქობისა. რიტორიკულ კითხვათა წყებას ბუნებრივად მივყავართ იქ, სადაც ავტორი გველოდება. საბოლოო კალმის მოსმით აგვარებს მათ ურთიერთანგარიშებს, მელიისას, თუ წეროსას, არანაირი ინტერესის ღირსნი რომ არ არიან და მხოლოდ ზიზღს იმსახურებენ.
ლა ფონტენთან სრულიად სხვაგვარი სურათი გვაქვს. მოწოდებით მთხრობელი, ლა ფონტენი, ტკბება სიუჟეტით და მკითხველსაც ატკბობს. იგი სულს უდგამს ზნეობათა სცენას და ფსიქოლოგიურ გამოკვლევას გვთავაზობს. ნაწარმოები დროითაც ლოკალიზებულია. მოქმედება ხდება XVII საუკუნის საფრანგეთში. თუკი ქართული არაკი მოკლებულია კონკრეტულობას და თავის არსით განყენებულია, აბსტრაქტული,- ფრანგული ტექსტიდან კერძოობითი ხასიათის მახვილები ლექსის პირველ სტრიქონებიდანვე გამოსჭვივის.
„ნათლიმამა მელამ ერთ დღეს ხარჯი გასწია,
და სადილად დაიტოვა ნათლიდედა ყარყატი“...
ორბელიანის მიერ ზოგადად გამჟღავნებული ადამიანური ბუნება ადგილს უთმობს გალანტურ სცენას; მელია ერთგვარად მსახური რაინდია თავის ქალბატონ ყარყატისა. სწორედ მელიას უღირსი საქციელია უკმაყოფილებისა და კომიზმის წყარო. და ლა ფონტენი სულაც არაა დაინტერესებული ბოლომდე მიიყვანოს თავისი მონათხრობი. როგორც ჭეშმარიტ მხატვარს შეეფერება, იგი წარმოაჩენს სიტუაციის ცხოველხატულობას; ფერს მატებს საღებავებს, ტონებს, ნიუანსებს. დელიკატურობასა და ცხოვრებისეული ქცევის უცოდინარი თავკერძა მელია უხეშ, უარყოფითი პერსონაჟის შესაფერად იქცევა. ყარყატის შურისძიებაც ლოგიკური და აუცილებელია. ლა ფონტენის ხელოვნებაც სწორედ ფსიქოლოგიური წვდომის უნარში მდგომარეობს, ჟანრის მხატვრობისა და კარტეზიანული ლოგიკის ბედნიერ შერწყმაში, მათ შეუღლებაში. ლოგიკისა, რომელსაც მისი საუკუნე მოითხოვდა. როგორც ჭეშმარიტ ეპიკურელს შეეფერება, ლა ფონტენი დიდ დროს ყოვნდება მოქმედ პირთა მანერების აღწერაზე, ჯამ-ჭურჭლისა და კერძების აღწერაზე; მათ ფერსაც არ ტოვებს უყურადღებოდ: „ნათელი ფერის შეჭამანდიო“ ამბობს... გამოჰყოფს სუნსაც ( „ისინი ხორცის სუნით ტკბებოდნეო“, ამბობს). იმასაც აღნიშნავს, ხორცი „პატარ-პატარა ნაჭრებად იყოო დაჭრილი“). ნატიფი ირონია კომიკურის ზღურბლამდე ისე მიდის, რომ არ სცილდება ამ ზღურბლს („იძულებული გახდა შინ უზმო-უნაწილოდ მიბრუნებულიყო“).
დასკვნა და მორალი ათვალწუნებული აქვს ლა ფონტენს. იგი მათ საჩქაროდ იცილებს თავიდან - ზრდილობიანობითა და ბალდაუტანებლად, როგორც აუცილებელ მოვალეობას, რომელიც მძიმედ აწევს კისერზე.
იგავში: „ოქროს დამკარგავი ძუნწი“ ლა ფონტენი მყისვე აზუსტებს, რომ საქმე ეხება „დამალულსაუნჯიან კაცს, რომელზედაც ეზოპე გვიამბობს“. ორბელიანის არაკს კი სათაურად აქვს: „ძუნწი და ოქროს“.
ქართველი ავტორი ყოველთვის წინა პლანზე აყენებდა ძირითადს სიტუაციაში. მიდიოდა რა უმოკლესი გზით პირდაპირ მიზნისაკენ. მოქმედ პირთა რაოდენობა მკაცრად დასაზღვრულია; მთხრობელი ურთიერთს უპირისპირებს განძსა და გაქურდულს. ეშმაკურად, სწორედ ეს განძია, მორალს რომ უკითხავს გაქურდულს. მოქმედების რეგულარობას რაღაც მექანიკური და პირობითი ახლავს. ძუნწი ყოველდღე ეწვევა იმ ადგილს, სადაც მისი განძია დამარხული. ორბელიანი მხოლოდ ნიუანსებს მისდევს, როცა საქმე მნიშვნელოვანი ანაბრის თავის ადგილას დადებას ეხება: ოქროს წაღებისას ქურდი ქვას სდებს მის სანაცვლოდ, მაშინ, როდესაც ფრანგული ტექსტი მხოლოდ ვარაუდს გვთავაზობს საქმის ამგვარ გადაჭრაზე. ამისდამიუხედავად, ორთავ შემთხვევაში გვაქვს სიცოცხლისა და სიკვდილის გვერდიგვერდგანლაგებაც, ამ უკანასკნელის საზიანოდ. ესაა ხერხი, რომლის ძალითაც ეს ცნებები იყოფა, განშტოვდება და წარმოაჩენს იმას, რაც ღირებულია.
ორბელიანი თავიდანვე განსაზღვრავს: „...ერთმან კაცმან დიდძალი ოქრო მიწას დაფლა“. მერე ის ეხება მომთხრელის საქმიანობას და ადარებს უსარგებლო სიმძიმეს დაფლული განძისას უძრავი ქვის სიმძიმეს. დასკვნა კი გვთავაზობს არჩევანი მოვახდინოთ სიცოცხლეს (სიმაღლესა) და სიკვდილს (ქვედა სამყაროს) შორის,- ქმედებასა და უძრაობას შორის.
ლა ფონტენი კი, თავის მხრივ, ერთგული რჩება მთხრობელის ჟინისა. სულ თავში, გვაწვდის იგავის მორალს, მაყურებლის როლს იფერებს მაშინაც კი, როცა სპექტაკლი სახუმარო როდია. ლა ფონტენი იწყებს იმით, რითაც საბა ამთავრებს და ქურდს ათქმევინებს: „რად სტირ? მაგ მიწაში თუნდა ოქრო იდვას, თუნდა ქვაო, თუცა არ დახარჯევდიო!“ ფონტენი კი ლაპიდარულ მაქსიმას გვთავაზობს: „ფლობას მხოლოდ ფლობა შობს“. ყოველივე თქმულია და იგავის ტექსტიც, - თავის ერთიმეორეს მომდევნო მონასმებიც მხოლოდ უკეთ წარმოგვიჩენს ამ ჭეშმარიტების სიმართლეს. „მოგროვება“, „თანხის თანხისთვის მიმატება“, „დაფარული საუნჯე“ „უძრაობის“ მახასიათებელი ცნებებია. „ფლობა “, „ტკბობა“ კი მოქმედებას განასახიეებს. ძუნწისა და მომთხრელის სახეთა ურთიერთდაპირისპირება, ზმნა „განისვენებს-წევს“ ეშმაკური ხმარება სიკვდილის მაცნენი არიან. და მხოლოდ მაშინ სჯობნის სიცოცხლე, როცა საქმეში გული ჩაერევა ხოლმე; დრამატიზირებულს ხდის რა მოვლენებს, ლა ფონტენი უყოყმანოდ გვამცნობს, რომ ძუნწი ოქროსთან ერთად მიწაში ფლავს თავის გულსაც.
არის ერთი მნიშვნელოვანი შტრიხიც: ლა ფონტენს თხრობაში შემოჰყავს ეპიზოდური გმირი - გამვლელი მაშინ, როდესაც ორბელიანი ასეთ მფლანგველობას როდი იჩენს. მალე დავრწმუნდებით, რომ ქართველი მწერალი მთლად ამ განსხვავებაშია.რაც შეეხება ფრანგ მეიგავეს, მის არაკში სწორედ გამვლელის კადნიერი და ყოველდღიურად სახმარი სიტყვები გვაბრუნებენ დედამიწაზე და ნაწარმოებს გიჟმაჟურ, სასიამოვნო და დამამშვიდებელ შინაარსს სძენენ.
შუა შარაგზაზე ორბელიანი გვიჩვენებს „ღარიბსა და ქილა ერბოს“. ლა ფონტენი კი - „მერძევესა და რძის ქილას“. გლეხიკაცის ნაბიჯები მძიმეა პერეტის ნაბიჯებთან შედარებით; ერბო უფრო არსებითი ტვირთია და უფრო მძიმეც, რძესთან შედარებით. ეს უმნიშვნელო დეტალები უფრო ვაჟკაცურ იერს სძენენ ქართულ იგავს (და ჩვენ ვიხილავთ, რა ზომამდეა ეს დამოკიდებული საგანთა ორბელიანისეულ ხედვასთან), მაშინ, როდესაც პერეტის პერსონაჟი ფრანგებს მსუბუქი ქალურობის ფრფენას უნარჩუნებს. ლა ფონტენს ყალმით აქვს ამოხატული გმირი ქალის პორტრეტი (ტანსაცმელი, მსუბუქი ნაბიჯი, რომელიც არ ეთანხმება ყოველდღიურ საქმიანობას) და თავად მორალი, მისი სარძევიდან რომ დაესკვნება: გვიჩვენებს ქალურ კოკეტობას, დედობრივ ინსტინქტებს, სახლისადმი, კერიასადმი სიყვარულს; უკმარობის სულისკვეთებას, ქმრისადმი მორჩილებას, პრაქტიკული ჭკუის უქონლობას... „კინემატოგრაფიული“ სიზუსტით პოეტი განასხვავებს და აშორებს, ერთსა და იმავდროულად მიჯნავს სიზმრის თანმიმყოლი ხატებსა და სურათებს, გაქრობის გზას რომ დასდგომიან: „რძე ეცემა, იღვრება: „მშვიდობით, ხბოვ, ძროხავ, ღორო, გამოჩეკილო წიწილებო“...
სიზმრის მონაკვეთის შედეგიდან რეალობაში გადმოსვლა იგივეა: გატეხილი ქილა, მაგრამ ამაზე ვრცლად უკანასკნელი ჟესტი მოგვითხრობს: გლეხი თავის ჯოხს წარმოსახვითი ხარების თავსზემოთ მოიქნევს, პერეტი კი მსუბუქად ისკუპებს.
საკმაოდ მოულოდნელად, სიმჩატევე და ფრივოლურობა ერთსადაიმავე ახსნას ჰპოვებენ ხალხურ ქვეცნობიერში და ამ უკანასკნელის მიღმა - ლიტერატურულ ტექსტებშიაც, სადაც სხვა შეხების წერტილი არ გააჩნიათ, გარდა ამ ორი ცნების. სიმღერისა და ცეკვის გამოყენებისა.
„მღეროდით? ძლიერ მოხარული ვარ!
კეთილი, ეხლა კი იცეკვეთ!“
„სიბრძნე სიცრუისას“ ჯიუტმა ვირმა: „არ დაიჯერა და დაიყროყინა“.ამით საფრთხეში ჩააგდო საკუთარი თავისუფლებაცა და თანამგზავრის თავისუფლებაც. შურისსაძიებლად აქლემი შუშპარს მართავს უფსკრულის კიდეზე და შიგ დანთქავს ვირს, ამ სიტყვებსაც მიაყოლებს: „იმისთანა სიმღერას ამისთანა ადგილის სამაია და ცეკო უნდაო“.
„სიბრძნე-სიცრუისას“ ტექსტის შესაძლო თანხვედრანი ზოგჯერ რაღაც სიურპრიზებს გვთავაზობენ; იმათ გარდა, წიგნში ტკბილადმოსაუბრე ენას რომ სჩვევია ხოლმე.
საბუთ-საბაბს თავის შინაგანი ლოგიკა გააჩნია: წიგნი, უპირველეს ყოვლისა, დიდაქტიკური მიზნებითაა დაწერილი; ბუნებრივია, რომ შეგირდის პოვნით უნდა დავიწყოთ. ეს იქნება მეფის ნანატრი ვაჟი.
ჯუმბერის გამოჩენასთან ერთად, ოთხი მოსაუბრის დიალოგები თავის ჭეშმარიტ სისავსეს იძენენ.
პროლოგი კომპაქტურია და დიალოგები ისრებივით წარიმართებიან აქეთ-იქით და რაც ძალი შესწევთ, ცეცხლს უკიდებენ მოწინააღმდეგეთ. ავტორის ხელწერა თავს იჩენს პირველ სტრიქონებიდანვე: აქ ნახავთ კურსივს, გულახლილ თხრობას, სწრაფსა და პირდაპირ მიზნისაკენ მიმავალი გზის მაძიებელს. სულხან-საბა არ ხანდება თვით აღწერილობათა სიტურფეზედაც კი, ზომიერად ტკბება ჭვრეტის სიგემრიელობით და თუ მისი სახეები მპაინც რელიეფურნი არიან და მიზანში უცდომლად აღწევენ; ეს იმიტომ, რომ უკეთ წარმოაჩინონ მორალური იდეები და ადამიანთა ბუნებაზე დაკვირვებანი. სკმარისია, ცოტა მოჩიჩქნო, რომ იპოვო მკაცრი მორალისტი - ახალგაზრდულ ქერქში გახვეული, თამამი, მოურიდებელი და „გიჟმაჟი“, თავაშვებული მთხრობელი, ან უკვე, ცვალებადი ნიღბების მქონე მთხრობელთა დასი.
არგუმენტ-მიზეზი პირობითი ჩარჩოა; ევროპაში ასეთი ჟანრის კრებულთა მოდელს „დეკამერონი „ წარმოგვიდგენს. გვიხატავს ახალგაზრდა არისტოკრატების ბრწყინვალე საზოგადოებას - ქალ-ვაჟთ, რომლებიც თავშესაფარს ეძებენ შავი ჭირისაგან, ერთსა და იმავ დროს კაცთაგან მოშორებითა და -სიტყვაში. არავითარი დაძაბულობა არ იგრძნობა მთხრობელებს შორის: გვხვდება მხოლოდ ურთიერთთავაზიანობა და მეგობრობის ნიშანთა გაცვლა-გამოცვლა, ანდა კეთილ სურვილთა გაცვლა.
„სიბრძნე-სიცრუისას“ საწყისი წეტილი უფრო გულგატეხილობის დაღს ატარებს; ურთიერთსაწინააღმდეგო ტემპერამენტები და შეუთავსებელი კონცეფციები ეჯახებიან ერთიმეორეს. არსად არ ჩანს იდილიური ოაზისი; ყველგან გამეფებულა თავდაპირველი დაპირისპირებულობის პროექციები და გავრცობანი.
მოჩანს სამყაროს დრამატული ხედვა, რომელსაც გადმოგვცემს გაცხოველებული დიალოგი. ბრძნულად აგებული დიალოგები და ამბავთა მსვლელობაში ჩართული სიტყვა-მიგებანი (როგორც თეატრალურ პიესაში გვაქვს ხოლმე) მოქმედ პირთა რეპლიკები ხშირად სიტუაციის წერტილები არიან ხოლმე.
სიტყვა იარაღია მწერლისთვისაც და პერსონაჟებისთვისაც. აქედანაა ის უპირატესი ყურადღება, რომელსაც იწვევენ მისი სიქველენი ისევე, როგორც მისი საზიანო - პათოგენური თვისებები. ესაა ჩაფიქრებაც შეფარულ სიტყვებზეცა და მწერლის ხელობაზეც იმ ეპოქისდროინდელი სიტყვებით გადმოცემული.
ეს რომ ითქვა, ვხედავთ იმასაც, რომ ავყიაობას გამუდმებით ებრძვიან წიგნში, როგორც სოციალურ უბედურებას. როგორც ავყიაობასგამუდმებით ებრძვიან წიგნში, როგორც სოციალურ უბედურებას. როგორც დიდ-დიდ უბედურებათ, თითქმის იმგვარსავე,- როგორიც უსამართლობაა; ავსიტყვაობის განსახიერება წიგნში რუქა გახლავთ. და მთელი ნაწარმოების მანძილზე მისი ბოროტსიტყვაობა გვაგრძნობინებს ამ მანკის შედეგებსა და საფრთხეებს. სხვადასხვა ამბების მომქმედნი პირნი მისდევენ მის მაგალითსა და შემთხევას ამძიმებენ. ცხადია, მეგერის ტრადიციული თემა წარმატებითაა გამოყენებული („ენით დაკოდილი“), მაგრამ კაცობრიობის მეორე ნახევარი ამეებისგან როდია დაზღვეული („მეფე და ავსიტყვა კაცი“). ეს მეორე ამბავი, რომელიც თუ შეიძლება ითქვას, „უფასო ავყიობაზე“, თითქოს რუსთველის აფორიზმს ასურათხატებს:
„ავსა კაცსა ავი სიტყვა ურჩევნია სულსა, გულსა“.
მაშასადამე, ტექსტის აღქმის სწორი დაკვალიანებისათვის მწერალი დასაწყისშივე აბანაკებს მთხრობელთა მორალურ სილუეტებს, რომლებიც ევოლუციას განიცდიან მოთხრობათა ჯაჭვში. რადგანაც მათი რესპექტიული პოზიცია ნათდება გზა-სავალზე, ურიცხვ ხვეულ-კლაკნილებში, სამყაროს მათებური კონცეფციები რომ კარნახობენ. სჯა-ბაასი წიგნის ვარსკვლავია. საბას იგავთა კრებული, ამ აზრით, შორეულად ენათესავება მონტესკიესა და ვოლტერის ნაწარმოებებს.
აქ ნაკლებ როდი გვმართებს განვასხვავოთ ორი ტიპი მთხრობელისა: ერთის მხრივ, გვყავან ფინეზ მეფე და საჭურისი რუქა რომლებიც სულ არ მოქმედებენ. მეორე მხრივ, ლეონიცა და ჯუმბერიც უპირატესად სპეკულატიურ რეფლექსიას მიელტვიან, თუმცა არც რეცეპტების ცოცხალ დემონსტრირებას უარყოფენ მიმღებთათვის; რათა ცოდნა შესძინონ შეგირდებს,- რადგანაც სწორედ აქ მკვიდრობს უზენაესი ქმედება ნაწარმოებისა, რომლებისკენაც მიილტვიან მრავალი ქმედებანი და ჟესტები, პარაბოლებს რომ ასურათხატებენ, ანდა კანონიკურს ხდიან მორალურ ადაჟირებს.
ამისდა საპირისპიროდ, რუქა ხორცშესხმული სიმბოლოა ფიზიკური და მორალური სიძაბუნისა. ქცევის სხვადასხვა მაგალითებს, რომელთაც ის გვთავაზობს, ყველაზე მეტი გამძაფრებით უკუაგდებენ მისი ანტაგონისტები. მეფე თავისთვის ინარჩუნებს საკმაოდ მოხერხებულ, მაგრამ არადაცულ პოზიციას, იუმორის გრძნობას რომაა შეფარებული, და როლს უზენაესი მსაჯულისას. ვაზირი სედრაქი თავის მხრივ, განასახიერებს საღი აზრის ბრძნულ და პრაგმატულ მოქმედებას და კომპრომისთა ნაზავს. ასე პოულობენ ადამიანთა და სოციალურ პოზათა თითქმის მთელ სპექტრს.
ეს გახლავთ ღია კომპოზიცია, რომელსაც ვერავითარი ხელოვნური ჯებირი ვერ შეაკავებს, გარდა პირობითი ჩარჩოსი, ალალბედზე რომ ვენდეთ. ყოველ პერსონაჟს სამყაროს წინასწარდამყარებული ხატი აქვს-, რომელსაც სიტყვიერი შეხლა-შემოხლანი აზუსტებს. რაც შეეხება ლეონს, ეს გახლავთ ძირითადი წყარო ავტორის იდეებისა და ერთგვარად alter ego მწერლისა. მორალური ად ეთიკური კრიტერიუმები თავიდანვე დაფუძნებულია, მაგრამ მათ სინამდვილით გამოცდა ელით:ისინი მასთან კონტაქტში მდიდრდებიან და იხვეწებიან.
წიგნს მაჟორული თემები აორკესტრებენ: მტრობა და მეგობრობა, სიყვარული და ღალატი, სიმდიდრე და სიღარიბე, სიბრიყვე და გონიერება... თემები კონტრაპუნქტში ვითარდებიან იმ მიზნით, რომ გამუდმებით წარმოგვიდგინონ ორთავ პირი ფარდისა. ერთი და იგივე თემები ჯერ მიიტოვებიან, შემდეგ ხელახლა ჩნდებიან, გრძელდებიან და ჩაწმახნულსა და მოქნილ კომპოზიციას ქმნიან.
მოთხრობის სიცოცხლისუნარიანობას ხაზი გაესმის გაქვავებული და მდგრადი მორალით; ფანტაზია და წარმოსახვა ერთმანეთთან მონაცვლეობენ და კოდიფიცირებულ ჩამოთვლასთან თანამშრომლობენ, სხვადასხვა სოციალური ფენებისათვის მიწერილ ღირსებებსა და ნაკლოვანებათ რომ მიჯნავენ ხოლმე.
ფორმა მეორე პლანში შეირთავს და ტრანსპონირებას უკეთებს ძირეულ დაპირისპირებებსა და კონტრასტებს. ნაწარმოების პროზა ერთგვარვოანი როდია. ორი ელემენტი უპირისპირდება და ეწინააღმდეგება ერთმანეთს: ღვარჭნილი, აღმოსავლურად „ყვავილოვანი“ სტილი და მკაცრი, ხშირად ელიფსური პროზა. ამ უკანასკნელს წიგნში უპირატესობა ენიჭება. რამოდენიმე კუნძული, მეტაფორებით აღკაზმული რომაა და წიგნში ისე გამოიყურებიან, როგორც ოქრომკედით მდიდრულად მოქარგული, სადღესასწაულო ტანსაცმელი, აქ შემთხვევით მოხვედრილს რომ ჰგავს, საპარადო პორტრეტების შექმნას ემსახურება. ასეთია, მაგალითად, პორტრეტი ფინეზ მეფისა, ანდა ლეონისა, ანდა კრიტიკოსთაგან დიდად მიჩნეული ჯუმბერისა: „სინათლითა მზე მოშურნეობდა, ათხუთმეტისა დღისა მთვარე ნათელმსა მისგან ითხოვდა, ვარსკვლავნი მისსა კამკამებას გაეცვიფრებინა, შავნი მერცხლისა მხარნი ბროლთა ზედან განპყრობით დაეშვენებინა, მელნის გუბენი გიშრის ლერწმით შემოესარა, ვარდი და ზამბახი ერთმანეთში აეყვავილებინა. სახელად ჯუმბერ უწოდეს“.
მზე, მთვარე, ვარსკვლავები, ბროლი, ლერწამი, გიშერი, მელნის ტბები - ეს ხომ რუსთველის პალიტრიდან ნასესხები ელემენტებია. მაგრამ ამ კოსმიურ ნათებათა ზემოთ, თვალს რომ გვიბრმავებენ, ვერ ვხედავთ ჭეშმარიტად „ადამიანურ სახეს“. აქ არაა სულხან-საბა ორბელიანის საუბარი და ვემორჩილებით იმ უეჭველობას, ამგვარ პორტრეტებს რომ ახლავს, ავტორი მეხსიერებაში იწვევს ადამიანურ მდგომარეობათ და არა რომელიმე ინდივიდის სასიცოცხლო გზას. „სიბრძნე-სიცრუისას“ მოქმედ პირებს თავიანთი იდეების სახე აქვთ.
თვალსატყუარათა ეფექტები წარმოდგენილნი არიან იგავში: „იტალიელი მხატვრები“. ორბელიანისეული პორტრეტები კიდევ ერთი თვალსატყუარია. ისევე, როგორც სხვა აღმოსავლური ხილვანი, ხომ არ გადაგვრთავენ ისინი ხელშესახებ რეალობებზე? და განა არ მიიღებს ავტორი მონაწილეობას იმ სარკეთა თამაშში, რომელსაც მარტო იტალიელი ხელოვანნი ეძლევიან?
აღმოსავლურ მჭევრმეტყველებას სხვა მიზნებიც გააჩნია. მიუხეავად მჭახე ტონისა, რომელსაც ხშირად მიმართავს ისტორიების შემწეობით წარმოებული პოლემიკა, ეს მაინც ზრდილობიანობის ფორმაა, გამიზნული საიმისოდ, რომ შეაკავონ ადამიანური გრძნობების თავაშვებული იერიში და კონტროლს დამორჩილებადი მოძრაობანი. ეს კი დასტურია იმისა, რომ გამჭვირვალე ფარდა ეშვება იმ მომენტში, როცა ურთიერთსაწინააღმდეგო აზრები და დაპირისპირებანი თავიანთ პაროქსიზმამდე აღწევენ. მაშინ რუქა „აღარ ყვება არაკებს“ და პირდაპირ გადადის ლეოის ლანჯღვა-გინებაზე; გინებაზე, რომელსაც წონასწორობიდან და ჩვეული თავშეკავებულობიდან თვით მეფეც კი გამოჰყავს. გინებაზე, რომელსაც მისოევს მძაფრი დაპირი სპირება მეფესა და ლეონს შორის, რომლის დროსაც ლეონი უკანასკნელ იარაღად აღმოსავლურად აღკაზმულ მჭევრმეტყველებას იყენებს, რათა დააცხროს მეფის რისხვა და შეამზადოს მონარქი საქმეთა, მომხდართა ლოგიკის აღსაქმელად. „...გაჰყარე ჯერ გულმოწყალების ქარით მრისხანების ნაღვერდალი და ჩააქრე ალი სიტკბოების წყლით ჩემს განსჯამდე!“
იმავ აღმოსავლურ, მიხვეულ-მოხვეულ, აღკაზმულ სტილს ვჭვრეტთ, რათა განისაზღვროს ლეონის მჭევრმეტყველება:
„ლეონ მყოვარ-ჟამ დადუმებითა იდგა. მერმე აუბნა თავისი ბულბულის უტკბესი ენა. ყოველსა კაცსა ასე ეგონა, პირსა იადონი უბუდებსო, ან მერცხალი ჭიკჭიკებსო. თუ რამ იცოდა, რაღას დღისთვის დაეჭირებოდა?“
წიგნის კომპოზიციაში თავის ლოკალური მნიშვნელობის შეტანის გარდა, მთელი ეს უკან დახევანი, თემიდან გადახვევანი, ცადად გვიჩვენებენ, როგორია ალეგორიული იარაღების ნიშან-თვისებანი, რომლებითაც თავის თავს ემსახურება ლიტერატურა და ვინ ანებებს მას ოპერირებდეს ადამიანური ვნებების, პატივმოყვარეობათა და სიბრმავეთა ფაქიზ ქსოვილზე. თითქმის მორჯულებულ, დაუყოლიებელ საგანზე მარტოდმარტო ლოგიკასმოკლებული საუბრებით. ეს უკანასკნელი სულაც არაა უცხო ორბელიანისთვის: პირიქით, მასთან გვაქვს ძლიერი და მიჯრით მიწყობილი ლოგიკური არგუმენტაციები, რომლებიც მას ნებას აძლევენ თავის სხვადასხვა მტკიცებანით ააგოს უნაზესი შენობა.
უთუოდ მასზე დიდ ზეგავლენას მოახდენდა წადილი პირდაპირ ეთქვა სათქმელი, მაგრამ არ აჰყვა ცდუნებას და თავის რელიგიურ ნაწარმოებში, ისევე, როგორც ყოველდღიურ რელაციებში,- ევროპაში მოგზაურობისას რომ წერდა; ეს გახდა დემონსტრირება მისი მეცნიერული ტემპერამენტისა, მისი ცხოვრების ოცდაათი წელი რომ მოითხოვა „სიტყვის კონის“ შედგენამ, ლექსიკონისა, რომელზე მუშაობაც დასრულებულად არ მიაჩნდა. ორბელიანის აქტიურობამ არ შეიძლება ერთგვარი ანალოგია არ დაბადოს ერაზმის აქტიურობასთან: როგორც ერთ, ისე მეორე მხარეს, ვხვდებით ერთგვარ გადახრას“, ხელთა გვაქვს წარმოსახვის ნაწარმოები, რომელშიაც ცხოვრება და სიცილი გადმოსჩქეფენ მეცნიერული საქმიანობის ფონზე. „ქება სისულელისა“ დაწერილია - როგორც დივერტისმენტი ზღვაზე მოგზაურობისას და როგორც დღესდღეობითაა მიჩნეული: „სიბრძნე სიცრუისა“ ავტორის ჭაბუკობისას (რელიგიური თუ პოლიტიკური აქტივობა, რომლითაც ორკეცდება ქართველის ცხოვრება, როდი ცვლის ამ ანალოგიის მნიშვნელობას). სულხან-საბას პროზა დაფუძნებულია ლოგიკისა და ფიქციის, პრაქტიკული ჩვენებებისა და წარმოსახულის გზის გასაყართან. ავტორის უწინდელი ევოლუცია პირდაპირი მოქმედებისა და ფიქრების გზაზე თავს იჩენს უკვე ამ წარმოსახვითი ნაწარმოების ქსოვილში. ამ წინადადების გამოცხადება თითქოს ერთნაირი არ ჩანს: ერთის მხრივ, იგი მთელი სიმძიმით აწვება ანალიტიკურ სტრუქტურას და რეცეპთა წყებას, აქა-იქ რომ გაფანტულან და რომლების ჩამოთვლისასაც ავტორი არ გვზოგავს და თანმიმდევრულად ჩამოგვითვლის ხოლმე (პირველად, მეორედ, მესამედ); თავიდან არ გვაცილებს ზოგ-ზოგ გამეორებებს, რომლებიც, შესაძლოა, მოსაწყენი და მომაბეზრებ ელიც კი გამხდარიყვნენ, დიდხანს რომ გაგრძელებულიყვნენ. მაგრამ, მეორეს მხრივ, აკი ვნახეთ, რომ ეს ლოგიკური საძირკველი ორბელიანისეული პროზის ძალასა და თავისებურებას წარმოადგენს; შეადგენს მის დაწურულობას, მის სიმძლავრეს, მის უნარს შეარჩიოს სურათხატები, და მის შემტევ ბნუებას განახორციელებს. შეიძლება, სს.ს. ორბელიანის პროზის თავისებურებათა სათვალავში ჩავაგდოთ ლეონის მსჯელობა სწავლა-აღზრდის საკითხზე, რადგანაც სწრედ ეს გახლავთ: „სიტყვა საქმიანი და საქმე სიტყვიანი“6.
შესაძლოა, სულხან საბა ორბელიანის თანამედროვეთ წადილი სძლევდათ ამა თუ იმ ღვარჭნილ პასაჟში ეპოვათ პოეზიის ნაცნობი სამკაულები, რომლებითაც აღტაცებაში მოდიან ისე, რომ, რატომაო, თავს არ ეკითხებიან. დრო, რომელიც ცვლის პერსპექტივას, გვკარნახობს უპირატესად გალექსილ პროზად მივიჩნიოთ ცალკეული ნაწარმოებები ავიღოთ თუნდაც „სადაფი და კირჩხიბი “, რომელიც ერთის შეხედვით თავის ხუთ სტრიქონში გვთავაზობს ზუსტ აღწერას ზოოლოგიის სფეროდან. იგი კრებულიდან ამონარიდიც კი უჩვეულოდ ბრწყინავს.
პოეზიის იდუმალი გზები უცხო არ ყოფილა ორბელიანისთვის, ვიდრე ცხადზე ცხადი კანონები ბუნებისა, რომელთა ქვეშაც იდრიკება გულუბრყვილო მთიელი-მთიელი, ვისაც კაკლის ხის ქვეშ ჩათვლემს და ვინც თავის გადაწყვეტილებებს კარნახობს ლეონს. გულისხმა ვყოთ: საგანთა ბუნება, ადამიანთა ბუნება - ტფეგკუ ტფეგკფტეუ, რადგან „სიბრსძნე სიცრუისაში“ ვერ ვნახავთ კონკრეტულ პეიზაჟებს ისევე, როგორც ვერ ვნახავთ კონკრეტულ პორტრეტებს.
არსად არა ჩანს მითითება, რომელ ქვეყანაში ხდება მოქმედება. სახელები: ფინეზი, სედრაქი და რუქა არაა ქართული, რაც წიგნს გარედან დანახულად აჩენს. ეგზოტიზმის ნანატრი ეფექტი, ისევე, როგორც უთუოდ ფიქტიური მტკიცება რუსთაველის: „ესე ამბავი სპარსული, ქართულად ნათარგმანები,(„...ვპოვე და ლექსად გარდავქმენ, საქმე ვქმენ საჭოჭმანები“) და პირიქით, ლეონის სახელი და მეტადრე ჯუმბერისა, ხელახლა სვამს მონათხრობს მშობლიურ მიწაზე. და თავისთავად ცხადია, რომ ყველა ცათა ქვეშ და განუსაზღვრელ ცის ქვეშაც, მუდამ საქართველო იგულისხმება. მაგრამ სიტყვასიტყვით თუ გავშიფრავთ, ვართ სადღაც, „აღმოსავლეთში“.
შუამავლობითი, დამატებითი საქმიანობები მიგვიყვანენ კონკრეტულ ქვეყნებში, ჩვენი დედამიწის ვეებერთელა სივრცეებში, საფრანგეთიდან და იტალიიდან მოკიდებული, ჩრდილოეთითა და ჩინეთით დამთავრებული. მაგრამ გვავედრებენ მიღმურ მხარეში, ანუ გოლიათთა ქვეყანაშიც. სპარსული ელემენტის არსებობა ღირსშესანიშნავია და ბუნებრივი, რაკი საუკუნეთა განმავლობაში კულტურული აღებ-მიცემობა ჰქონდა ამ ქვეყანას საქართველოსთან. ევროპული სიუჟეტები დამახასიათებელია სულხან საბა ორბელიანის ხელწერისათვის: დასავლური ორიენტაცია და, ამ შემთხვევაში, თვით ნაწარმოები წინ უნდა უსწრებდეს „ევროპაში მოგზაურობას“. ამ მოგზაურობის რემინისცენციებს თუ ვიგულვებთ, მაშინ ნაწარმოები ამ მოგზაურობის შემდეგდროინდელი გამოვა.
ასეა თუ ისე, უცხო ქვეყნების ჩამონათვალი უმეტეს შემთხვევაში განზრახვათა დეკლარაცია უფროა, ვიდრე სისხლხორცეული იქყოფნა. ყოველ შემთხვევაში აქა-იქ ადგილობრივი კოლორიტიც შეინიშნება, მაგრამ ზნე-ჩვეულებათა ხატვა ორბელიანისათვის არცთუ მთავარი რამაა. იგი სამყაროს სივრცეში დაატარებს თავის სქემებსა და საყვარელ გარემოებებს.
გეოგრაფიული კონტურები თუმცკი საკმაოდ კარგად აღაქმელია, მაშინ, როცა ნაწამოების სიტუაცია თუ შეიძლება ითქვას: დროში განლაგდება, არავითარი ნიშანი არ მიანიშნებს ეპოქაზე და ჩვენც მიდრეკილნი ვართ ზღაპრის დროზე ვილაპარაკოთ. ეს უკანასკნელი კი ხალისით მიაბიჯებს სიზმრისაკენ.
სიზმარი ჩვენგან მით უფრო მეტ ყურადღებას იმსახურებს, რომ ლეონი მისგან იბადება ისე, როგორც ჯუმბერი გამოდის მამამისის წმიდა, გულმხურვალე ლოცვებიდან. თუ სიცოცხლე მუდამ სიზმარი არაა, „სიბრძნე-სიცრუისას“ პერსონაჟებისათვის, სიზმარს აქვს შანსი ყველანაირი ხორცი შეისხას. სხვათაგან შენიშნულია, რომ პირობები, რომლებშიაც ფინეზ მეფემ ნახა ლეონი, გვაგონებენ იმ გარემოებათ, რომლებიც წინ უსწრებენ ტარიელის გამოჩენას „ვეფხისტყაოსანში“, ერთსაც და მეორესაც წყლის პირს ვხედავთ,- ნადირობის დროს.
სიზმარი განზოგადების ხელოვნებაა. იგი საშუალებას იძლევა - სწრაფად დააკავშიროს მოთხრობის ელემენტები. ავტორი ბატონ-პატრონია თავის ნაწარმოებისა და ძალა შესწევს, იგი თავის მიზნების მისაღწევად გამოიყენოს. ჩვენ უკვე ვნახეთ, რა ზედმეტი იყო დეტალების გაქრობა. იგივე ითქმის დედააზრის აქცენტირებაზეც: ე.ი. აღზრდის თაობაზეც. რაკი წიგნის სიტუაცია განსაზღვრული იყო, უპირველეს ყოვლისა, დროის გარაშე ჩვენებითა და თავის უნივერსალური ხასიათით, იგივე ითქმის მოქმედების ჩვენებაზეც. მოქმედების ნიმუშზეც,-ქცევა აქცენტირებისა სწავლა-აღზრდაზე მოდის. რაკი წიგნის სიტუაცია განსაზღვრული გახლდათ,- უპირველეს ყოვლისა, დროის გარეშე იყო გადაწყვეტილი, და კიდევ - თავისი უნივერსალური ხასიათით; იგივე ითქმის მოქმედების ნიმუშზედაც, სწავლა-აღზრდის აქცენტირებაზეც, რაკი მთავარი იდეა ნაწარმოებისა - სწავლა აღზრდის იდეა გახლავთ და შემთხვევითი როდია, თუ ამ ზერეალობაში აღმზრდელი გამოჩნდება; ზერეალობაში, რაც ჩვენს შემთხვევაში სიზმარია. ამგვარად იგი მაღლდება ადამიანურ, მდაბიურ წარმოდგენაზე. მისი მეთოდი იმთავითვე წარმოადგენს ჩვენს ნაიდუმალევ ფიქრს, წინ წამოსწევს მას და რაღაც ღვთაებრივსა და იდეალურს სძენს.
არის მეორე დამახასიათებელი ასპექტიც. გამზრდელი ახალგაზრდაა და მშვენიერი. თუმც კი, ამის საპირისპიროდ, აღმზრდელი ტრადიციულად ბერიკაცია, ან არა და, მოწიფული ვაჟკაცი. სწორედ აქ ჩნდება ერთი სიმბოლოც: განსხეულება აღზრდის სისტემისა.
ლეონის გამოცხადების, გამოჩენიდან მოკიდებული, ხორცის შესხმამდე, - ლეონისა, რომლის გამოჩენაც სიზმარს ცხადად აქცევს, შეიძლება შემოვხაზოთ მთელი ციკლი სიზმრებისა, რომლის შიგნითაც ზოგიერთ შემთხვევებში მრავალი პერსონაჟის სიცოცხლე იწყება.
დაბოლოს, დღიური განათების შუქზე სიზმარი ქმნის მომაჯადოებელ სიზმარეულ ხილვებს, განახლებულ მიზანსცენებს, რომლებიც მკითხველს განაცხოველებენ.
სიზმარი და ჯადოქრობა - ერწყმიან ერთმანეთს. თვითმყოფადობა, დამოუკიდებლობა მოკვდავთა საქმეებისა და ღვთაებრივისაც ყველას ძვალსა და რბილში აქვს გამჯდარი. წინასწარმეტყველური, გრძნეული, ჯადოქრული ხასიათი ნაწარმოებისა ნებას გვრთავს გადავახტეთ ეტაპებს რაც სასურველ ჩვენებებს უფრო ბრწყინვალეს ხდის.
რაკი მჭევრმეტველების ნიმუშები ყოველდღიურ პროზასთან გვაახლოებენ და გვაბრუნებენ და ზღაპრის ქიმერებიც ვერ გვავიწყებენ „სიბრძნე სიცრუისას“ სოციალურ რეალობას, სადაც წარმოდგენილია მოსახლეობის თითქმის ყველა ფენა: გლეხები, ხელოსნები, ვაჭრები, მოსამართლეები, ვეზირები და მეფეები...
აქ არაფერია შემთხვევაზე მიტოვებული: წესრიგი (ბრძანება და მორჩილება) საზოგადოების მორჩილების ფონზე განხილულია. დასაწყისში ორი პერსონაჟი წარმოგვიდგება, ორთავე სოციალური იერარქიის მწვერვალზე მდგარი; თანაც უფროს-უმცროსობის რიგით: მეფე და მისი ვეზირი. იდეალური სურათი გვაქვს სანიმუშო მონარქისა და სიბრძნით აღსავსე მისი ვეზირისა. ეს გახლავთ ჰარმონიული ბირთვი წიგნისა და ამას გარდა, ხატისა, რომელსაც იგი ქმნის სამყაროსას. პირველივე აკორდი უფლებას გვაძლევს ვიწინასწარმეტყველოთ ნაწარმოების ოპტიმისტური და კონსტრუქციული ხასიათი, ყოველ შემთხვევაში, ავტორის გამჟღავნებული განზრახვა: ჩვენ შეგვიძლია ამთავითვე განვჭვრიტოთ გონებისა და სამართლის საბოლოო ტრიუმფი.
მეორეს მხრივ, ნაკლებ სიმპტომატური როდია, რომ საჭურის რუქას წარდგინება სრულიად განსხვავებულია. ეს პერსონაჟი, სოციალური თვალსაზრისით, უფრო დაბალ საფეხურზე დგას, ვიდრე პირველი ორი, მაგრამ გარდა ამისა, ის იჭვის სულია, უარყოფის სული, თუ შეიძლება ასე ითქვას, ბოროტი სული. რუქას თითქმის ყველა არაკი ყალბი აღმოჩნდება, მაგრამ უპირატესწილად ბრწყინვალე არგუმენტაციაში გახვეული ეს მტკიცებულებანი სამიზნეებად იქცევიან, რომლებიც საშუალებას გვაძლევენ ვიპოვოთ სრული განვითარება მისი თანამოპაექრებთა კონცეფციებისა (და ავტორისაც, რომლის ნაიდუმალევი ზრახვაც მას მისდევს); რუქა ერთგვარად განტევების ვაცია ნაწარმოებისა: იგი დატვირთულ უნდა იქნეს აზრის ყოველგვარი მანკით, რათა ქვეყანა გაამართლოს.
მაგრამ საჭურისისათვის პატიება არ არსებობს: მისი მსჯელობები მცდარია, მისი ხასიათი ნაღვლითა და შურით აღსავსე... უდიდესი უბედურება და უაღრესი წერტილი ლოგიკისა, - ყველაფერი ამის საბოლოო პასუხია. მას თავისი ფიზიკური მდგომარეობა არ აძლევს საღად მსჯელობის საშუალებას.
აი, ეს არის უკანასკნელი (და უძლიერესი კოზირი კრებულის შემქმნელისა). იგი დროებითსა და ლოკალურ სიბრძნეს როდი გვიქადაგებს; ეს წიგნი კი არ გვასწავლის, არამედ საღი აზრის სამარადჟამო და საყოველთაო გაკვეთილს გვიტარებს. ბუნების სიბრძნითაც გვმოძღვრავს. თუ ჯუმბერის სწავლა-აღზრდის სცენებს (როგორც რაბლეს პედაგოგიურ პროგრამაში) სხეულის ვარჯიშობას ენაცვლებიან გონების ვარჯიშობანი, ეს იმიტომ, რომ: „ჯანსაღ სხეულში ჯანსაღი სული დაისადგურებს“. ეს აზრი უეჭველად გასდევს ტექსტს დასასრულამდე... უიმბლო რუქას ხარჯზე.
საჭურისი სცენაზე მხოლოდ ფინეზ მეფის პირველი აქტის შემდეგ გამოდის; მაშინ, როცა ღარიბებს ურიგებენ საუნჯეებს, რათა მათ შესთხოვონ ზეცას, რომ მეფეს ვაჟი შეეძინოს. ეს გონივრული აქტია, ზღაპრის თვალსაზრისითაც და ქრისტიანული რწმენის თვალთახედვითაც. რუქა ამას წინ აღუდგება და მფლანგველობას უკიჟინებს მონარქს. მაშასადამე, მას სურს საგნებს თავთავისი ადგილი მიუჩინოს და დაასაბუთოს, რა განსხვავებაა რწმენასა და მიუხვეს შორის. მაგრამ თავისი სუვერენის ქცევასთან ერთად რუქა ზეცაში მომავლის წიგნის ყოფნა-არყოფნის საკითხსაც აყენებს: მეფის საბოძვართა გარეშე არ დაიბადებოდა ჯუმბერი; უძუმბეროდ არ იქნებოდა წვრთნის სისტემა, არც წიგნი „სიბრძნე სიცრუისა“. ვაზირ სედრაქის პირველ ამბავთან, რუქას საპასუხოდ რომ ითქმის, წიგნი ხორცს ისხამს. გზა გახსნილია: სვლა ნებისმიერ წუთს შეიძლება შეწყვიტოს კაცმა.
წიგნის ქსოვილის შემადგენელი პარაბოლების თავისებურება იმაში მდგომარეობს, რომ ახალი კითხვა დასვას ანდა გზა გაუხსნას განსჯის კიდევ ერთ პერსპექტივას განსჯისას და თან წინა შეკითხვას უპასუხოს. ასე იქმნება, ასე ფუძნდება ანფილადური კომპოზიცია; უკუაგდებს რა რუქას გადაკრულ სიტყვას, ვეზირი სედრაქი თავის ამბით სვამს ერთ-ერთ პრობლემათაგანს, რომელიც თანამოსაუბრეთა მიმართ საპირისპირო აზრებს გამოიწვევს: „სიკეთისათვის საზოგადოდ სიკეთე თუ უქვნია ვისმე? სხვაგვარად რომ ვთქვათ, სიკეთის ჩადენა ღირს თუ არა“?-და უთუოდ ესაა ერთ-ერთი მთავარი კითხვა: ადამიანთა საზოგადოებას აქვს თუ არა აზრი არსებობისა?
გადაჯაჭვული კომპოზიცია თავს იმაშიც იჩენს, რომ ამბები ერთიმეორეშია ჩართული; ასე მაგ., ერთი პერსონაჟი ზღაპრისა: „ძუნწი ვაჭარი“-ხურო უამბობს თავის ცოლს შემდეგ არაკს, -ეს გახლავთ: „ცხრილიანი კაცი“. ერთი ამბიდან მეორეში გადასასვლელად უბრალო მიზეზი კმარა; ამბები მოსდევენ ერთიმეორეს... კრებულის ღერძს ისე ერწყმიან, როგორც ხის ზროს ტოტები.
კომპოზიციის ამგვარი ხერხი ხელს უწყობს იმ ეფექტის გაძლიერებასა და გაგრძელებას, სიუხვე რომ ჰქვია სახელად. და კიდევ - მთხრობელის მახვილსიტყვაობის დაუშრეტელ ძარღვს. წიგნის ფინალი გაგვიმტკიცებს ამ შთაბეჭდილებას, - მაშინ მოგვეჩვენება, რომ მშვენიერი „სიბრძნე სიცრუისას“ მოქმედი პირია.
როგორც შემთხვევითობების, სიღატაკის და უპოვრობის ალტერნატივა, უდარდელობის მდგომარეობა აჯადოებს „სიბრძნე სიცრუისას“ ზოგ პერსონაჟს. მაგრამ უნაღვლეთა მძებნელი მეფე ყალბ გზას დაადგება. უნაღვლობა ადამიანთა ყოფის ვითარებაში როდია საძებნელი. პირიქით, როცა კაცი სრულად შეასრულებს ერთსა და მეორეს, იგი ერთგვარ სულიერ მშვიდობას აღწევენ. ყველა მშვიდობისაგან უძვირფასესს. აი, რატომაა, რომ შესრულებულიმოვალეობის გრძნობით აღვსილი, „უდარდელილეონი ნადირობდა და ქეიფობდა“.
ჩვენ უკვე ვნახეთ საბასთან, რას გვაძლევს სიმდიდრისა და სიღატაკის დაპირისპირება, როცა ერთადერთ ჭეშმარიტ სიმდიდრედ მიჩნეულია ის, რაც კარგადაა მოხმარებული, მაშინ, როდესაც ძუნწი მდიდარი ყველაზე უპოვარია.
ამ კონტექსტში საყურადღებოა შევნიშნოთ ისიც, რომ ადამიანის ყველაზე უფრო დიდი სიმ დიდრე სიმბოლოდაა ქცეული. „სიბრძნე სიცრუისას „ ბევრ პერაბოლაში: ავიღოთ მაგ., „პურის პურით ჭამა“. გ. იმედაშვილი საინტერესო პარალელს ავლებს „ბიბლიასთან „- „ეკლესიასტე „ (X0,I): „ისროლე პური შენი წყალთა ზედა და რამდენიმე დღეთა შემდგომ კვლავ მოიძიებ მას“. შეჰერაზადასი არ იყოს, ავტორს შეუძლია დაუსრულებლად გვესაუბროს, გვიამბოს თავისი ისტორიები, მაგრამ იგი თავისი ნებით წყვეტს თხრობის მდინარებას. ეს ხერხი გვეხმარება თავის მთლიანობაში აღვიქვათ ნაწარმოები და განვსაზღვროთ ჩვენი დამოკიდებულება მისადმი. იგი ჰგავს ცოცხალ ნაჭერს, დროებით ამონარიდს ცხოვრების დაუსრულებელი ნაკადიდან და ჩვენთან მოახლოებულს საიმისოდ, რომ უკეთ განვსაჯოთ წაკითხული.
უმეტეს შემთხვევაში, საქმე ეხება ფიქციას, რო მელიც სხვადასხვა იგავებს ასაზრდოებს, მაგრამ ზოგჯერ იმასაც ვჭვრეტთ, თუ როგორ ჩნდება სიცრუე თავის წმინდა სახით. ასეა მაგალითად, იგავში: „უსამართლო შაჰინშა“, სადაც ერთ უცხოელს იპყრობენ და სიკვდილს უსჯიან და ისიც თავის გადასარჩენად იტყვის, ფრინველთა ენა მესმისო. ეს ტყუილი ორმაგად სასიკეთო ხდება: სიცოცხლეს უნარჩუნებს უდანაშაულო ადამიანს და საშუალებას აძლევს ეშმაკ ვეზირს, გამოასწოროს თავისი მეფის სერიოზული უსამართლობა. სწორედ ასეთ შემთხვევებში შეგვიძლია ნამდვილად ვილაპარაკოთ სიცრუის სიბრძნეზე:
ზოგი ამბავი აბსურდულ სიტუაციას წარმოაჩენს. ფიზიკურ ნაკლს (სიყრუეს, სიბრმავეს) ძალუძს წარმოშვას შედეგები: („სამი ყრუ და ყადი“). მაგრამ ამ ამბავში ფიზიკური სიმახინჯე სულიერი სიყრუის პარაბოლაა, მხოლოდ ნიშანში ამოღებული, როგორც ამტკიცებს რუქასგან გამოტანილი მორალი. განზოგადება ვარგისია სხვა შემთხვევებისთვისაც.
სწორედ შემთხვევით სახიჩარი რუქაა, ხეიბართა სამძიმო წყებას რომ ხსნის: ყრუებისას, კუტებისას, ქოსებისას. ეს უკანასკნელნი „ქოსა-ტყუილას“ პერსონაჟი ერთობ გავრცელებულია ქართულ ხალხურ ზღაპრებში. „სიბრძნე-სიცრუისას“ გმირები უმეტეს შემთხვევაში სიცრუის შემცველი პერსონაჟები არიან.
მაგრამ ბუნებისაგან დაჩაგრული, უარყოფილი და ხარბი ყადების ამბავთა ხარჯზე იზრდება ნაწარმოების სატირული მახვილსიტყვაობანი. გულუბრყვილობა, გამასხარავება და სასაცილოდ აგდება გვეხმარება პატივი ვცეთ იმ ხალხის პრეროგატივას, ხალხისა, მათი ესპანელი ძმა სანჩო პანსა რომ წარმოადგენს. სიბრძნე ორიოდ დღეში დაბრუნდება: სწორედ ამ ჟესტით იწყება ამბავი: „ანჩხლი ცოლის პატრონი“ „ეს კაცი, რა პურს აიღებდა საჭმელად, მდინარის პირს დაჯდის, ზოგი თვით სჭამის და ზოგი მდინარეში ჩაყარის“ და მდინარეც სამაგიეროს უხდის გულუხვობისათვის. მაგრამ ამ ამბავს თავის ლოკალური მნიშვნელობაც გააჩნია; ქართული ენის წარმოდგენით სისტემაში „წყლის ნაპირი“ ნიშნავს „წყლის პირს“ („ბაგეს“), რადგანაც წყლის კულტი გავრცელებული იყო ძველ საქართველოში. მოსახლეობას მართლა სწამდა მდინარის კვება. ხალხის შეგნებაში ფესვგადგმული ესსიმბოლო სიუხვისა უცხო არ არის არც სულხან-საბასთვის და არც რუსთაველისთვის, რომელიც წერს:
„რასაცა გასცემ, შენია, რაც არა, დაკარგულია“
„სიბრძნე-სიცრუისას“ არაკებს ყვება ოთხი კაცი და ერთი საჭურისი. საკმარისია, შევადაროთ საგანთა ეს ვითარება „დეკამერონისას“, სადაც ქალთა მოთხრობებს ვაჟთა მონათხრობები ენაცვლება, თვალშისაცემია, რომ ქართულში მხოლოდ მამაკაცები მოქმეპადებენ. მოთხრობათა ტონალობაში ეს კიდეც იგრძნობა. იქნებ ეს დამატებითი დეტალი იყოს სხვა შედეგების გარეშე? საკმარისია ცოტა წინ წავიწიოთ ამ გზაზე, რომ საწინააღმდეგოში დავრწმუნდეთ? მარტო ხუთი მოსაუბრისგან ნათქვამი ამბები, არამედ ყველა სხვა ისტორიაც, რომლებიც ჩართულნი არიან პირველებში, მამაკაცთა ნაამბობია. არანაკლებ მნიშვნელოვანია მეორე დეტალიც: განზოგადების სურვილით შეპყრობილი ავტორი ანონიმურობას უნარჩუნებს პერსონაჟთა უმეტესობას, რომელთაც ვხვდებით მის არაკებში. პერსონაჟთა იშვიათი რიცხვი, რომლებიც სახელდებით მოიხსენებიან,- ყველანი მამაკაცები არიან: აბდულ აზინი, აბდულ ჯაფარი, ჯიზი გურგენი, ქირმანი, მელასი, მეტური, მარასანი, მალჩუსი, ნაზაარი, ს ალიმი... სხვა ნიშნებიც შეიძლება გვისურათხატებდეს ამ ტენდენციას, მაგრამ მისი არსი უკვე თვალნათელია: „სიბრძნე სიცრუისა „ უპირველეს ყოვლისა, არის მამაკაცთა სიტყვა, რომელიც ითქმის მამაკაცთა წინაშე, ტახტის მემკვიდრეც სავსებით მზადაა ამით რომ ისარგებლოს.
ადაჟიო, რომელიც იმავე დაჟინებით მეორდება ვოლტერის „კანდიდის“ ცნობილ ფრაზაში: „ყოველივე უკეთესობისკენაა ამ სამყაროთა შორის საუკეთესო სამყაოროში“ - - სვამს კითხვას - რომ ვიცოდეთ, - სიკეთეს საერთოდ სიკეთით იხდიან თუ არა; უამრავ დადებით პასუხთა შორის, რომელთაც შეიცავენ „სიბრძნე სიცრუისას“ არაკები, ემატება პარაბოლა განცდილი საბა ორბელიანის მიერ, რომელსაც ორბელიანი მახვილგონივრულად მოგვითხრობს თავის „სიტყვის კონის“ წინასიტყვაობაში: „იყო ტფილისის ქალაქთაგანი წინამძღუარი, სახელით იობი, ჩუენის ჟამისა, კვეთილად სწავლული, შუენიერი მზრახუელი, მეჟამნე, მეფსალმუნე, კაფია გამომეტყუელი, მგალობელ ქებული, მწერლად გამორჩეული- ლოცვა დაუცადებელი, მშვიდეულით მმარხველი, შესაყრელად საყუარელი. ამა „სიტყვისა კონასა“ რა ხელი მივყავ, მგმობდა და მკიცხავდა. ოდეს გავასრულე, ნახა, მოეწონა და გარდასაწერად ვათხოე. და გარდაწერა. სადაც ჩემი სახელი ეწერა, აღმოხოცა და თავის ნაწერთა შინა და თავისი სახელი და გარჯილობა დაწერა. ეს დიდად გამიკვირდა: ვით იკადრა მან,- სახელოვანმან კაცმან?! ნუ მიაგებ ბოროტისა წილ ბოროტსაო. ვინაიდან ჩემს ჭირნახულში მან ჩემი სახელი არ ჩაურთო და თავისა დაწერა, მე ჩემს ჭირნახულში მისი ქება ამისთვის დავწერე“.
ესაა ეპიზოდი, რომელიც - თუ საჭირო შეიქნა,- დაამტკიცებს, რომ სულხან საბა ორბელიანისთვის ამბავთა თხრობა ბუნებრივი მოწოდება გახლდათ.
_____________________
1. მოყვანილია გ. ლეონიძის წიგნიდან: „ძიებანი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან “, XII-XIII, ტ. I, „საბჭოთა მწერალი“, 1949 წ. გვ. 79 (მთარგმ. შენიშვნა).
2. სპეციალურ ლიტერატურაში ნათქვამია, რომ მეფე ვახტანგს თან ახლდა 1441 კაცი, თავადები, აზნაურები, მხლებლები, მხლებელთა მხლებლები და მოსამსახურენი... (მთ. შნიშვნა).
3. აქ მთარგმნელს შეცდომა მოსვლია; მეფემ ხელი კი არ აღმართა საკუთარ თავამდე, იგი ღმერთს შეევედრა - მის შემწესა და ხელამპყრობელს. შდრ. . ბარათაშვილის: „გვესწრაფე, ჩვენო ხელთამპყრობელო და აღგვიდგინე დღეს საქართველო! „
4. „იერუსალიმს მიმავალი მელი“ გავრცობილი სათაურია (მთ. შენიშ.).
5. „ქართველი თავადი სულხან-საბა ორბელიანი ცხოვრობდა ლუი XIV -ს კარზე და ახლო ურთიერთობა ჰქონდა ლა ფონტენთან, რომლის იგავებზედაც იგი დიდადაა დავალებული“.
6. ეს შეგონება მთარგმნელს ამოღებული აქვს რუქას არაკიდან: „სოფლის მაშენებელნი“ (მთარგმნ. შენიშვნა).
![]() |
2.20 იაკობ შემოქმედელის ვერსიფიკაციული ძიებანი |
▲ზევით დაბრუნება |
ბორის დარჩია
იაკობ შემოქმედელი იმ მწერალთა გვერდით დგას, რომლებიც ქართული ლექსის განახლება-გამრავალფეროვნებისთვის იღვწოდნენ.
იაკობი იყენებს ორ საზომს - შაირსა და ჩახრუხაულს. ჩახრუხაულით შესრულებულია არჩილის ვრცელი ქება, ყველა დანარჩენი - შაირით.
რიტმი
16-მარცვლოვანი რუსთველური შაირით დაწერილ მის ნაწარმოებებს იგივე რიტმული სახესხვაობანი მოეპოვება, რაც, საზოგადოდ, ამ საზომს ახასიათებს - მაღალი და დაბალი შაირის მონაცვლეობა. ამ მონაცვლეობისას მათში რაიმე კანონზომიერება არ შეიმჩნევა1. მწერალს მახვილი პოეტური სმენა აქვს და შაირის ერთი სახეობა მეორეში მხოლოდ რამდენიმე შემთხვევაში „არევია“, ისიც სტროფში ერთხელ და, თანაც ნახევარ სტრიქონზე მეტად არა. მაგალითად, „უსჯულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასების „67-ე სტროფის მესამე სტრიქონში დაბალი შაირის ფრაზა მაღალი შაირით, ორი 4-მარცვლიანი სიტყვით, გრძელდება:
„მამათმთავარსა/ძე ყვანდეს//რუბენ, სვიმიონ,/ლევითა,
იუდა,/აბილონი და//იზახარ, დან, გად,/რევითა,
ასერ, ნეფთალიმ,/იოსებ,//ბენიამენ/დარქმევითა,
და ქრისტეს მოსვლამდი/მამას ყვეს//შვილები/ამ კურთხევითა“.
ასევეა 54-ე სტროფის მესამე და 186-ე სტროფის პირველ სტრიქონებში (სტროფებს შემოკლებით დავიმოწმებთ):
„მიენდო, მიყვა / საწყალი // კვამლ-აჩრდილ-ნისლ / საწუთოსა,
კაენს ესტუმრა / ჯოჯოხეთს, // სამოელ ცეცხლი / უნთოსა“.
„ესე აქვან / თავად ლაყბად // ჩვენზედ ბაასის / სიტყვები:
ვინ სწავლით / ბრძნობდეთ, / ხელ გეპყრასთ // სიბრძნით ცნობისა / რიცხვები...“
201-ე სტროფის მესამე სტრიქონში მაღალ შაირს დაბალი შაირის მეორე ნახევარი ენაცვლება:
„დავით რაც თქვა / ფსალმუნები: // შობა, ჯვარცმა, / დაფლვისადა,
აღდგომა და / ამაღლების, / კვლა დიდების / მოსვლისადა,
რქვა უფალმან / ჩემს უფალსა: / „დაჯედ მარჯვენით / ჩემსადა,
და ვირემ დავსხნე / მტერნი შენნი // ფერხთა ქვეშე / ქვე შენსადა.
ამნაირ დარღვევას „ვეფხისტყაოსანშიც მიუთითებენ2.
რიტმის ამგვარი შეფერხება არის არჩილის ვრცელ ქებაში, სადაც „ებრ „ თანდებული დიდ ცეზურაზე გადადის:
„გულთა და სულთა/თვით მათ დასულთა-//ებრ ბრწყინვალე ჰყოფს / მადლთა სანთელი“ (81. 2).
ჩანს, იაკობ შემოქმედელი შინაგანად უფრო მაღალი შაირისკენაა მიდრეკილი. მის შემოქმედებაში 293 სტროფიდან ამ საზომით შესრულებულია 167 სტროფი, 126 სტროფი (41-ით ნაკლები) დაბალი შაირისაა3. საერთოდ, მისი ენა სხარტი და მოქნილია და დინამიკურობითა და ექსპრესიულობით გამოირჩევა, რაც უპირველესად მარტივი და შერწყმული წინადადებების გამოყენებით არის მიღწეული, სადაც ბევრჯერ ერთნაირი წევრები - სახელები ან ზმნები - მიჯრითაა ნახმარი. თანწყობილი კი მოკლე, მარტივი წინადადებებისაგან შედგება. პოეტი ჩართულ და ზერთულ წინადადებებს თითქმის სულ არ მიმართავს. „უსჯულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასებაში“ ვკითხულობთ:
„ვისაც სწამდეს გულის წმინდით, სწრაფლ-უმანკოს გონებითა,
ნათელ იღოს მამის და ძის, სულის წმინდის რწმუნებითა,
ვისაც - არა, დაისაჯოს ტარტაროზად ჭენებითა;
და მონანულნი მოგვაქცივნა, ურჩი უქმ ყო ბიცებითა“ (154).
„მოიწივნეს რა მონანი ადგილსა მას მოქმედთასა,
შეკრეს, მოკლეს, ქვა დაკრიბეს, მისცეს თავის წარკვეთასა,
კვალად სხვანი მიავლინა უმრავლესი პირველთასა,
და სტანჯეს, გვემნეს იგინიცა უმწარესად მათ სხვათასა „ (220).
„გვითხარ: რას მსხვერპლს შევსწირვიდეთ ქრისტეს დაკვლის სამუქფოსა~
ვსჭამოთ ჴორცი ტრაპეზზედა ზროხის, ვაცის ანუ ჴბოსა,
რძეს, ხაჭოს, ყველს, ნაღებს, მაწონს, დოს დავხვრეტდეთ თუ ერბოსა~
და პური - ხორცად, ღვინო - სისხლად სჯობს აქლემის გვერდ-წიბოსა! (260).
„ამაღლდა ზეცას დიდებით, დასჯდა მარჯვენით მამისა,
უარსო, მბადი, მოქმედი დასაბამ-დასასრულისა,
წინ მყოფი საუკუნეთა, წელთა ყოველთა, ჟამისა,
და მარტივი, სამ მზედ მკლთოლვარე, სხივ ელვებრ მოკამათისა „ (268).
აი, კიდევ ამ ნაწარმოებიდან რამდენიმე ნიმუში ცალკე სტრიქონების სახით, რომლებიც ნათელი და სხარტი მსჯელობითა და მაღალი რიტმულობით გამოირჩევა:
„აჩრდილ-სიზმარ-კვამლის მსგზავს ვართ, რასა ვშფოთებთ, მითხართ, კაცო!?
ვზვაობთ, ვბრდღვინავთ, ქედვმაღლოობთ, საქმე წინ გვიც თავს სატკაცო...“ (11. 1-2).
„სიყმილ-სიკვდილ, სვრა, ძვრა, შფოთი, ჟამი ცოდვით გამოჩნდების“ (16. 1).
„მოსრა, მოსწყვიტა, აოტა ბანაკი იდუმიელთა (38. 2).
„სმა-ჭამა, სიძვა-მრუშება - თქვა თუ, - სამოთხეს იქნება“ (107. 1).
„თავი - კაცის, ფეხი ძროხის, მჴარ-კისერ-კუდ ესხა ლომის“ (120. 2).
„შეკვრა-შეპყრობით, განხერხვით - მათგან ბევრგვარად ტანჯულსა“ (225. 4).
„დასცა, დაწვა, დაამტვრია, კერპნი შექმნა დანასულნი“ (238. 4).
„დასცხერ, დადუმდი, დასწყნარდი, ნაწამლ თევზისებრ ნუ ხლტები! (240. 4)
„არც თქვენად მსგზავსად მჴეცებრივ ბრდღვინვა-სრვა-გლეჯა-ტაცებით“ (254. 4).
„იპყარ, იკითხეთ, იწამეთ ქრისტიანეთა წიგნები!“ (274. 2).
„აღსარება-ტირილ-მარხვით შეგვიწყალებს, გვზრდის ვინ მართვით!“ (279. 4).
„დაშვრეს, დავარდეს, გა-ცა-დრკეს მოედანს უმწყსი კიცვები!“ (286. 4) და სხვა.
...იგივე სტილია არჩილისადმი მიძღვნილ ერთსტროფიან ლექსში:
„მხნე, ახოვან, ქველ, დიდებულ, ისარ-ლესულ ძლიერისა...
იროიკოს, ღრამატიკოს, რიტორ, ვარსკვლავთ მრიცხველისა...
მიუხედავად იმისა, რომ ჩახრუხაულში ტექსტი (წინადადებები) შიდარითმათა არტახების გამო შაირთან შედარებით უფრო შეკრული და შეზღუდულია, აღნიშნული სისხარტე არჩილის ვრცელ ქებაშიაც შეინიშნება:
„ჴმობს ღმერც ხალისად ა მერცხალისად, ჴმა-ტკბილ-მჴმობარედ იადონისად (7. 1).
„მსვრელ - ბარბაროზთა, მძლედ - სარკინოზთა ჩაფხუტ-ჯაჭვ-ჭურით ოროლითურთით!“ (27. 2).
„ექმენ ქუხილად, თვალთა წუხილად რაზმთა ურიცხვთა, მეხ-გრიგალ-ქარად“ (50. 3).
„გულ-დრკუ-ხენეშნი, განმრყვნელნი ეშვნი აქიტოფელ ჰყვენ განზრახვათაგან“ (52. 4).
„ძალ-გულად მჴნეო, სვე-ბედით ქვეო, ასპიტ-ცემულ-ჰყოფს მტერთა ახოვნად“ (57. 3).
„სიძვა-მრუშებით, არა-წმიდებით, ჩუკნა-ლირწებით სჯულთა მპყრობელსა“ (82. 2) და სხვა.
იაკობი, რუსთველისა და სხვა მწერალთა მსგავსად, თამამად იყენებს ნასახელარ ზმნებს. „უსჯულოს მოაადისა და ქრისტიანეთ გაბაასებიდან“: „ვმუსიკობ“ (9. 2), „ვისაკობ“ (ე.ი. ისაკივით ვიქცევი, ისაკივით შესაწირავ ზვარაკად მზად ვარ. 9. 4), „ენამჭევრობს “, „სიტყვაპრტყელობს“ (71. 2-3), „ჯაფარობდეს“ (134. 3), „ყიამყრალობ“ (188. 3), „მოსარვიდა“ (სარებით შემოზღუდავდა, 219.1), „გვააზატესა“ (227. 4) და სხვა. „ქება მეფისა არჩილისა“ - „უფლებს და მთავრობს“ (6. 3), „მომცემლობს“ (23. 3), „ჰმთავრობ და უფლებ“ (25. 2), „გმზეობს“ (25. 4), „ისაკებრ პირმშობ“ (27. 3), „მჴედრობს“ (29. 1), „ჰმეხი“ (მეხად ეცემი. 35. 4), „მოამდოვრებ“ (57. 4), „ამრავალწილა“ (87. 3), „ასძლოსა“ (რძლად აქცევს. 95. 1), „ლეობ“ (ლეოსებრ მოქმედებ. 98. 2) და სხვა.
იაკობ შემოქმედელი შაირის განმაახლებელ პოეტად გვევლინება, რომელმაც რითმების დამატება-გაძლიერებით ახალი ჟღერადობა მისცა ამ საზომს. მაგრამ, სანამ ამ სიახლეზე ვიმს/ელებდეთ, მანამ ზოგადად მის რითმებს შევეხოთ.
არაომონიმური რითმები
იაკობის რითმები, საერთოდ, სიმდიდრითა და სიახლით არ გამოირჩევა. მის შემოქმედებაში ნაკლებად არის დაცული „ვეფხისტყაოსნისათვის „ კანონად ქცეული წესი, რომ მაღალ შაირში გაბატონებულია 2-მარცვლიანი, ხოლო დაბალ შაირში - 3-მარცვლიანი რითმა.
დავიწყოთ იმით, რომ მაღალ შაირში, მართლაც, ბევრია 2-მარცვლიანი რითმებით გაწყობილი სტროფი. ასეთია არჩილის 1-სტროფიანი ქება. „უსჯულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასებაში“ სამ მეოთხედზე მეტი 2-მარცვლოვანი ზუსტი, ანუ იდენტურრითმიანებია4: ღვთისა-ერთისა-ფრთისა-თრთისა (სტრ. 1), გამოჩნდების- განმრავლდების-დააკლდების-დაუჯდების (16), დაემსგზავსა-მეძავსა-ნათესავსა-უამრავსა (20) და მისთანები.
არის არაზუსტრითმიანებიც: გასწავლიდათ-მოგვივიდათ-წმინდათ-ამოგწყვიტათ (199), იცი-დანამტკიცი-იცი- კიცვი (263), ნათლისმცემელს-მქადაგებელს--განმზადებელს-მღაღადებელს (283) და კიდევ რამდენიმე.
ათ სტროფზე მეტია კოჭლრითმიანები. როცა სამ სტრიქონში 2-მარცვლიანი რითმაა, ერთში კი მათ მხოლოდ ერთი, ბოლო მარცვალი ესადაგება:
„რა გარდახდა ქმარი მისი, იგ შეირთო მამად ცოლად,
თვით სავაჭროდ ელუსალემს, ჰარაბისტანს იყო მლველად,
ეძიებდა სასწავლელად შჯულთა მცოდნედ, კარგ მეტყველად,
და ნესტორიან, სულსკორიან ბერი პოვა მასწავლელად „ (21).
მარტო რითმები: თქმულნი-უმეცარნი-შესულნი-თქმულნი (168), სულნი-თქმულნი- სრულნი-ქმნილნი (192), ცოლობად-ნაწილებად-წვალებად-სამსალებად (198). ასევეა 71-ე, 78, 142, 174, 204, 221, 241, 262, 287-ე სტროფებში.
უფრო საყურადღებოა მაღალი შაირის ის სტროფები, რომლებშიც ზუსტი, სრულყოფილი 3-მარცვლიანი რითმებია. ამგვარია ორ ათეულზე მეტი სტროფი:
„ცხენ-ჯორებით, აქლემებით ვაჭრობდეს და ირჯებოდეს,
რომ მოშივდის, საჭმლად დაკლინ, ულაყებით იზრდებოდეს,
ძვალსა ტვინი მოსწოვიან, რბილი არსით ეგებოდეს,
და ლოცვა სრულად არ იცოდენ, არც ტაძარი უდგებოდეს“ (74).
ცალკე რითმები: გონებითა-რწმუნებითა-ჭენებითა-ბიცებითა (154), სოფლისასა-მოსისასა- სახარებისასა- მოსი სასა (155), სახარება-აღსარება-მოხმარება-შეწყნარება (177), ღვთისმშობელი-აღმპყრობელი-მცნობელი-მომთხრობელი (183). ასევეა მე-4, 22, 158, 179, 188, 190, 197, 218, 222, 248, 250, 251, 264, 282-ე სტროფებში.
გვაქვს რამდენიმე არაზუსტი 3-მარცვალრითმიანი სტროფი:
„სენი სჭირდა მოამედსა: ბნედით იყო იგ ვნებული,
დასცის მისა პაემანსა, ყეფს პეროის მიგდებული,
სცნა რა ესე ცოლმან მისმან, სტირს, წუხს, იგლოვს ურვეული,
და ზაკვის სიტყვა მოიმარჯვა, მრუდი, ადრე მოსწრებული „ (23).
ამგვარივეა: იძლეოდა-იქებოდა-მიხვდებოდა-მცირდებოდა (28), მაჰმადისა-მადამდისა- თქვენამდისა-მაქამდისა (181), მაქათულად-აღმართულად-ქართულად-გამართულად (246) და სხვა.
აქაც არის ათამდე 3-მარცვლიანი კოჭლრითმიანი სტროფი, როცა სამ სტრიქონში 3-მარცვლიანი რითმაა, ერთში - 2-მარცვლიანი:
„ძველ-ახალი წიგნი წმასნა, სახელად სდვა მას ყურანი,
კვლა საუნჯე ეშმაკისა ბერი ამცნებს ბნელყურანი.
ნივთთ შესაქმე, დაბადება განრყვნით სწერეს მათ თუ რანი,
და წარმოსთხია გესლი მყრალი, საძაგელად ფინთ ფერანი“ (49).
კიდევ: აროდესო-მოვიდესო-ესვიდესო- ეს ვიდესო (66), ხმობდეს-წარმოშობდეს- ამტკიცებდეს-მოგვითხრობდეს (68), მეფეთანი-მძლეთანი-წრფელთანი-წერილთანი (164). ასევეა 171-ე, 180, 194, 231, 239, 273-ე სტროფებში.
გვაქვს 1-მარცვლიანი რითმებიც5:
„მსწრაფლ ხმა უყო ანგელოზმან: ჴელს ნუ მიჰყოფ ყმასა მაგას!
მოგცა ღმერთმან მის წილ ვერძი, საბერკს კიდავს, შენს წინ რომ რგას.
კვლა აქაცა მოამედმან ღვარძლი სთესა რიცხვით ერგას,
და თქვა: ისმაილ შეწირაო, àე უყურეთ ქაჩლის ბორგას! „ (59).
„მიუწერა იქა მყოფთა ჰურიანთა მოძღვართ წიგნად,
მოიკითხნა თვის-თვის ტკბილად, თავად ისხდენ თუ ვინ განად,
მისცა ნიჭი წყალობისა არმაღანად ბარით ზეგნად,
და სამღთო მადლი მოივაჭრა, დიდად იქმნა დიდ ბეზირგნად“ (161).
„რა მის წიგნსაც შეიმოწმებ, სიტყვას რითღა გაგიკმარებს,
მერმე უთხარ: ზაკვით თქმულსა შიგნს ნუ უსმენ, თვარ გაცთუნებს,
ყურით უპყარ, ჩვენი წმინდა სახარება როგორ ბრძანებს!
და მაგრამ, ვიცი, უღვთო კაცი საღვთოს არას გაიგონებს“ (210).
აქ ყველგან რითმა, არც მეტი, არც ნაკლები, 1-მარცვლიანია, მიუხედავად იმისა, რომ მეორე და მესამე სტროფებში „წიგნად-ბეზირგნად“ და „გაიკმარებს-ბრძანებს“ 2-მარცვლიან არაზუსტ რითმებად ჟღერენ.
თუ ასევე მკაცრად და მთლიანი სტროფის მიხედვით განვს/ით, 1-მარცვლიან რითმიანებად უნდა მივიჩნიოთ „უსჯულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასების“ მაღალი შაირის შემდეგი სტროფებიც, სადაც ფაქტობრივად 2-მარცვლიანი პარალელური რითმები გვაქვს:
„მტკიცე სჯული, სამართალი იპყართ, იყოთ სადა გინდა,
რაცა შენთვის არ ევარგოს, იგ ნუცა შენ სხვისთვის გინდა,
იგ შენდობა შეცოდების სამეოცდაათგზის უნდა,
და ამით სძლიო, მოერიო, ვინც გეცრუა, გაგიმტყუნდა“ (15).
„გვიბრძანა, თუ: ამას ყოფდით ვნების ჩემის სახსენებლად!
ამად მზად ვართ ზიარებად, მონანულთა სალხინებლად,
ჟამ-ნიადაგ ვნება მისი თვალთ წინა გვაქვს სახილველად,
და/ვარის ბეჭდით შეჭურვილ ვართ ქრისტეს მტერთა საძლეველად“ (259).
კიდევ: მოიკლათ-ტკბილათ-ბრძოლათ-მშობლათ (27), ვინ სჯის-ჯირჯის-აჯის-გარჯის (97), უვნებელად-ამხელად-მიმოსვლად-ნაცვლად (214).
ვფიქრობთ, ასევე 1-მარცვლიანებად უნდა შეფასდეს შემდეგი რითმებიც: ჩემთან-ფეღამბრებთან,ყურთან- წვერთან (32), იერიქოს-იერ იქოს-ბაქოს-ითქოს (37), ღმერთსო-ერთსო- ფრთესო-ნებროთსო (52), დაგვიმტკიცეს- განავრცეს-გვიდვეს-განიბიცეს (149), წოდებულად- სადიდ ებლად-შესანდობლად-შემწირველად (253).
ცნობილია, რომ ქართულ ლექსში 1-მარცვლიანი რითმები იშვიათად გვხვდება6.
„ვეფხისტყაოსანთან“ შედარებით მსგავსი გადახვევებია აგრეთვე „უსულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასების“ დაბალი შაირის სტროფებშიაც. 3-მარცვლიან ზუსტ რითმებს 105 სტროფიდან6 ვხვდებით ცოტას - 20-ოდე სტროფში:
„ასული მოამადისა, ფატმან, შეირთო ალია,
სიძე სიმამრის საშველად აწ მტერზედ წინ მავალია,
ბილწი ურიათ საბრძოლად აქვს სისხლთა მჩქეფე ჴრმალია,
და ერთს რაზმში მით ვერ დაესწრა, მწარედ ელმოდა თვალია“ (29).
აი, უტექსტოდ ზოგიერთი მათგანი: გულისად-სულისად-დათესულისად-სულ ისად (6),ლევითა-რევითა- დარქმევითა-კურთხევითა (67), აგარიანთა-დავითიანთა-დომყუზიანთა- სულ ბრაზიანთა (77). კიდევ: 82-ე, 105, 106, 136, 141, 144, 145,152, 165, 173, 176, 209, 216, 229, 249, 277-ე სტროფები.
10-მდე სტროფშია 3-მარცვლიანი არაზუსტი რითმები:
„სხვანი გვითხრობენ, ჩვენც ვხედავთ სოფლად დიადსა ხვარბალსა,
ძაღლებიც მაგით იზრდების, ჴმელს პოებს ანუ დამბალსა,
დაცვა რომლითა შეიქმნა, ღორებიც სჭამენ დამპალსა,
და არა მწამს - მოსე ტყუოდეს, მაჰმად ბრძანებდეს მართალსა!“ (196).
კიდევ: უფრთოსა-უღვთოსა-საწუთროსა-უნთოსა (54), თათარნი-დამცდარნი-აფთარნი- ზამთარნი (73), სმენოდა- ქმეოდა-ისაქმებოდა-მეო და (75). არსებითად ამგვარივეა 107-ე, 116, 121, 126, 175, 280-ე სტროფებიც.
ცოტა მეტია კოჭლი 3-მარცვლიანი რითმები:
„მათ წმინდათ წერილნი იყვნეს ენითა ებრაულითა,
თქვენ, მათის წიგნის უცნობნო, ცნობით ხართ უსწავლელითა,
დააცხვრეთ ენა გესლთაგან, გველებ ნუ სძვრები ჴვრელითა,
და ღვარძლი გითესავთ, გეყოფათ, სიცრუვეს რად მკით ხელითა!“ (156).
ცალკე რითმები: ეწოდა-ეტყოდა-შეეტყოდა-ეტყოდა (26), მალაო-მალაო-მოკლაო- მღალაო (196), ავი და- ავი და-შთავიდა-მოვიდა (129).
დაახლოებით ამგვარივეა 147-ე, 193, 211, 213, 245, 256, 281-ე სტროფებიც.
ამათვე მივათვლით არაიდენტურ, კოჭლ 3-მარცვლიან რითმებსაც: გამოეყო და-ეტყოდა-შეიტოდა- აესტყოდა (122), განუყოფელად-მყოფელად-შესატყობელად- საძიებელად (150).
იოსებ თბილელთან გაბაასების ორივე სტროფი დაბალი შაირისაა და ორივეგან რითმა 3-მარცვლიანია.
თუ ამათ (ზუსტსა და არაზუსტს) ერთად ვიანგარიშებთ, მივიღებთ: დაბალი შაირის 3-მარცვლიან- რითმებიანი სტროფები 50-ს ოდნავ აჭარბებს, მაშინ როდესაც 2-მარცვლიან რითმიანი სტროფები მასზე ნაკლები არ არის:
„უთხრა: „უფალი შენ თანა, საბაოთ, ღმერთი ყოველთა“!
მოსრა, მოსწყვიტა, აოტა ბანაკი იდუმიელთა.
მაშინ ეს იყვნენ უღვთონი ტომები ისმაიტელთა,
და ძუძუ გაუსქდა, გაუჴმა მუცელი მათთა მშობელთა!“ (38).
ცალკე რითმები: ქვეყნადო-აღფრენადო-თანადო-მონადო (53), მაღალი- გარდამავალი-უფალი-ახალი (64), მივიდეს-გავიდეს-ესვიდეს-ზრახვიდეს (80). დაახლოებით ამგვარივეა 30-ე, 44, 48,65, 79, 88, 89, 91, 96, 98, 99, 102, 127, 148, 162, 166, 169, 186, 187, 191, 202, 207, 212, 224, 225, 227, 230, 237, 240, 243, 252, 258, 260, 268, 274, 276, 284,286, 289-ე სტროფების რითმებიც.
აქვე შემოდის არაზუსტი და კოჭლი 2-მარცვლიანრითმიანი სტროფებიც, რომლებიც ერთად აღებული 10-ზე ცოტა მეტია.
არაზუსტი 2-მარცვლიანი რითმები:
„თავრათ“, „ზაბური“, „ინ/ილი „ მან რომ ახსენა მოწამედ,
აპა, მართალი იქნების, თუ შიგ ეწეროს „მოამედ „.
საქმით სიტყვამდის კეთილის, რასაც რამ ფერის მოსაქმედ,
და იქმნა სატანას სატანად, სამოელთან ზის მესამედ“ (114).
ასეთად მივიჩნევთ: იცნობდენ-იჴმობენ-უბნობენ-მოწმობენ (61), ბერძნულსა- ღვარძულსა-ბაძურსა- ვერძულსა (185).
კოჭლი 2-მარცვლიანი რითმები:
„ანგელოს ხილვით აღივსნეს წინასწარმთქმელნი სულებით,
გულისჴმის ყოფით, სიბრძნითა, რიტორად, სულ სურნელებით,
აბრჰამს სამებით სტუმრობით, უცხოთ თესლთ თანა მბრძოლობით,
და მოსეს წინძღომით, ჴრმალმოწვდით უძღოდა სვეტის ღრუბლებით“ (34).
კიდევ: ანგელოზი-ბოღაზი-სარკინოზი-კათალიკოზი (45), ასპიტად-ჭეშმარიტად- სვეტად-მარგალიტად (85), გოდებად-უწყებად-მითხრობად-მოძღვრებად (95). ასევეა 232-ე, 254, 270, 272-ე სტროფებში.
დაბალ შაირშიც გვაქვს 1-მარცვლიანრითმიანი სტროფები:
„ხარ შემოქმედი ყოველთა, ვის ანგელოზნი ღვთად გესვენ,
შობითგან ბრმასა თიხა სცხე, ყურნი ყრუსანი განახვენ,
ჯვარი, ლახვარი. ლერწამი, სამსჭვალნი ჩვენთვის თავს ისხენ,
და ქება მწადს შენი, უფალო, ბაგენი ჩემნი აღახვენ!“ (3).
ამგვარივეა: იაკობ-ვმუსიკობ-შეუმკობ-ვისაკობ (9), მოისხამს-გაიდგამს-გარდაისხამს- დაანთქამს (13).
როგორც ვხედავთ, რითმის ფორმის თვალსაზრისით, იაკობ შემოქმედელის „უსჯულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასება“ მნიშვნელოვნად განსხვავდება „ვეფხისტყაოსნისაგან“, რომელიც შაირის კლასიკური სახის მაჩვენებელია:
1. თუ „ვეფხისტყაოსანში“ 1-მარცვლიანი რითმები არ დასტურდება, ხოლო ქართულ ლექსში, საერთოდ, იგი იშვიათია, იაკობის შაირის ორივე სახეობაში, ამგვარრითმიანი სტროფი რამდენიმეა.
2. თუ რუსთველის პოემის მაღალ შაირში მხოლოდ 2-მარცვლიანი რითმებია, იაკობის ამგვარსავე შაირში თითქმის მესამედი 3-მარცვლიანრითმიანია.
3. თუ რუსთველის დაბალ შაირში მხოლოდ 3-მარცვლიანი რითმებია, იაკობთან ამავე სახეობის შაირში 2-მარცვლიანი და 3-მარცვლიანრითმიანი სტროფები თითქმის თანაბარია7.
აღარაფერს ვამბობთ ე.წ. არაზუსტი და კოჭლი რითმების შესახებ.
ეს სხვაობა, რა თქმა უნდა, ძირითადად პოეტური ნიჭისა და ოსტატობის სხვადასხვაობის შედეგია, მაგ- რამ, არა გვგონია, მთლად ამით აიხსნებოდეს. ნაწილობრივ იგი ეპოქისეული მოვლენა უნდა იყოს. ა. გაწერელია წერს: „აღორძინების პერიოდის ქართულ პოეზიაში დაიწყო ქართული კლასიკური (ზუსტი და ღრმა) რითმის შერყევა. XVII-XVIII საუკუნეებში ეს მოვლენა თითქმის ყველა პოეტთან შეიმჩნევა (ტიპიური მაგალითები: „შეგიმკობ: არაკობ“ (არჩილი), „კრეფილი: ფული“ (გურამხიშვილიჰ) და მრ. სხვ.). ზუსტი რითმის დეკანონიზა- ციის პროცესი დასრულდა XIX საუკუნის პირველ ნახევარში, ქართველ რომანტიკოსებთან“8.
იაკობ შემოქმედელის ლექსიც ამ პროცესის გამომხატველია, რასაც არჩილის ვრცელი ქებაც ადასტურებს.
საერთოდ, ჩახრუხაული, რომლის 20-მარცვლიანი სტრიქონი (კარედი) დიდი ცეზურით გაყოფილი ორი 10-10-მარცვლოვანი ნახევარი სტრიქონისაგან შედგება, თავისი რიტმული წყობით, აგებულებით დაბალი შაირის მსგავსია. არჩილის ვრცელი ქების თითოეული 10-10-მარცვლოვანი ნახევარი სტრიქონი 5-5-მარცვლოვან მეოთხედ სტრიქონს, ანუ 2 და 3-მარცვლოვან მუხლებს (სეგმენტს) იძლევა და ეს პროსოდიული ერთეული არ ირღვევა, ანუ იგი 4-მარცვლოვანი (2+2 ან 1+3) მუხლისაგან არ შედგება9
რითმათა სიდიდისა (სიღრმის) და ჟღერადობის მიხედვით ეს ნაწარმოები სრულ მსგავსებას ამჟღავნებს იაკობის შაირით, სახელდობრ, დაბალი შაირით, დაწერილ სტროფებთან. აქაც საკმაოდ გვაქვს 1-მარცვლოვანი რითმები. შინდარითმებია:
„ნაძვი ლიბანით, სარო ერმონით, ფინიკად ზრდილი ენგადიმისად,
ნერგად ვარდისად, იერიქოსად - სხვამც რა ვახსენე მსგავსად ამისად?“ (7. 2-3).
„არიან მჴეცნი, მთანი და ბორცვნი, მაღნარნი, ველნი მისთვის შევრდომით“ (10.3).
„უსხეულონი ზეცისა ძალნი მისთვის იშვების სიხარულითა“ (22.4).
„ისმის მგოსანთა, ვით საფირონთა, ჴმანი ებნისა და წინწილისა“ (44.4).
„ბანაკად საღმრთოდ, ერ საზეპუროდ ხარ ღმრთისმეტყველთა მათ ჭურვილთაგან (52.1)
„გიჴმობ მანასებრ, გიწოდ მეუფებრ, სიტყვით შეგითხზავ ქებას ჯეროვნად“ (57.1).
ცალკე რითმები: შაქარ - ოქროს ქან (58.2), შემწყობრე - მოსაგრე (58.4), უფსკრული - რიტორი (59.4), მართალი - მტკაველი (60.2), გოდლად - ზღურბლად (61.1), ობოლთა - ქვრივთა (63.2), მჭევრი - დუხჭირი (831), უგბილად - განსალიგებლად (83.4), მოიმუშაკენ - მოიმკენ (99.3), გაშლილო - ბოლო (100.3), მეფეთა - ქებათა (103.1), რიცხვთა - ნეშტთა (103.3).
1-მარცვლიანი შიდარითმები არჩილის ვრცელ ქებაში მეტია, ვიდრე „თამარიანში“.
ჩახრუხაძე, გარდა იმისა, რომ ქმნის ფისტიკაურ სტროფებს, ჩახრუხაულ სტროფებში აქა-იქ ურევს ფისტიკაურის სტრიქონებსაც, ანუ ისეთებს, შიდარითმა რომ არ მოეპოვება (95. 2- 100. 2-3- 105. 2-3).
„თამარიანში“ ზუსტი 1-მარცვლიანი შიდარითმაა 25 სტრიქონში10, აქედან შეიძლება გამოვყოთ არაზუსტი 16 ორმარცვლოვანი11 და 2 სამმარცვლოვანი12 სტრიქონი. არჩილის ვრცელ ქებაში ზუსტი 1-მარცვლიანი გაცილებით მეტია, - 43 სტრიქონშია13. მათგან 2-მარცვლოვანი არაზუსტია14 21, არაზუსტი 3-მარცვლოვანი - 2 (105.4 და 106.1) წყვილი.
არჩილის ვრცელი ქების 1-მარცვლიანი ბოლორითმები:
„ვიტყვი ხვასროსა, იმა ხვასროსა, ერეკლესაგან ტყვედ შეპყრობილსა,
პირველ მყოფისა იმ მეუფისა სპარსეთად ძელის წარმყვანებელსა!
სთქუთ-ღა ესეცა: „მსგავსად ესეცა უღმრთოთა შეიქმს თვით-ოტებულსა...“(38.1-3).
„ტახტ-საჯდომელნი მკამკამებელნი, სარდიონითა ხურუმზს შემკულნი,
მისაყრდნობელნი ძნელ-საცნობელნი, სამოთხით ნაძღვნი, თვით უნდობელნი,
ოქრო-ვეცხლებრივ ბრწყინავს, ცეცხლებრივ, კედელ-ყურენი ფიქლით წერილნი...“ (40.1-3).
„ძირმტკიცედ გოდლად, ზედ კართა ზღურბლად ცის კამარათა სჩანხარ ზესთ მდეგად.
ორგულთა მოსწყლავ, ძირითურთ მოჰსხლავ, ერთგულთ ექმნები ფარად და ზურგად.
ურჩთა ედომით ცეცხლად ედო მით შერისხვა თქვენი სრულ დასადაგად.
და სახმილთ არმური სწვავს მათ არ მური გუნდრუკად ერთმის ოქროსა რიგად“ (61).
ცალკე რითმები: ქანდაკებულად - ბიწშეუხებლად (42.1-2), სამებისამან - განაზღვრებულმან - უბინდომან (64.2-4), სიღრმედ - განსაწმედ (72.1-2), ყვავილთა - ველთა - სხეულთა (105.1-2,4).
ბოლორითმების მიხედვით არჩილის ვრცელი ქების „თამარიანთან „ მიმართებას აქ არ ვეხებით. ქვემოთ არის ნაჩვენები, ამ მხრივ მათ შორის სხვაობა საკმაოდ მნიშვნელოვანია. ჩახრუხაძე ბოლორითმების სიზუსტით თავისი ეპოქის, რუსთველის ხანის, ამსახველია.
არჩილის ვრცელ ქებაში არაომონიმური 2 და 3-მარცვლოვანი შიდა რითმები დაახლოებით თანაბარია. არის ზუსტიც და არაზუსტიც. აი, რამდენიმე ნიმუში. 2-მარცვლოვანი:
„სამებით ღმერთმან, არსებით ერთმან...“ (1.1).
„შემოკრბით, ბრძენნო, ათინელთ ძენო...“ (2.1).
„ვიწყო-ღა ქებად, ძვილ შეკადრებად...
შარვანად გმირი, ორგულთ გამგმირი...
რიტორი ბრძენი, მეფეთა ძენი...“ (4. 1, 3-4).“
„დაცხრა, დაყუდნა, მისგან განცუდნა... (6.2).
„მნედ მისთვის ვიყო, სული განვიყო...“ (11.4).
„ცუდ ყვნის მან მტერნი, ორგულთა ერნი... (12. 3).
მარტო რითმები: მზისა - ზისა (13.4), კრონოსოთ - ენოსით (15.1), და თური - უკეთური (15.4), აწ ვითა - წვითა (17.3), არე - მთვარე (18.2), მაზრაკა - რაკა (19.3), მჴნისა - სეხნისა (20.2), სურნელობს - მომცემელობს (23.3), ქებად - დიდებად (25.1), უფლებ - ათავისუფლებ (25.2) და ა.შ.
2-მარცვლოვანი შიდარითმების რაოდენობით წინ დგას „თამარიანი“. მასში ზუსტრითმიანია 205 სტრიქონი15. აქედან არაზუსტი 3-მარცვლოვანია16 32 და არაზუსტი 4-მარცვლოვანი - 3 (70.1 და 93.1) სტრიქონი. საძიებელ ხოტბაში ზუსტი 2-მარცვლოვანი შიდარითმაა 164 სტრიქონში17. აქედან არაზუსტი 3-მარცვლოვანია18 45 და არაზუსტი 4-მარცვლოვანი 2 სტრიქონი (70. 1 და 93. 1). ამათ უნდა დაემატოს ცალკე მდგომი 3 არაზუსტი 2-მარცვლოვანი სტრიქონი (2. 2; 79. 1 და 102. 4).
რა თქმა უნდა, გვაქვს 2-მარცვლოვანი ზუსტი გარერითმებიც:
„სამებით ღმერთმან, არსებით ერთმან მომცეს მე სწავლა თქვენდა შემკობად,
გიძღვნა ქებანი: მწადს აქ ებანი, და ვით ის დავით, ვჯდე მუსიკობად...“ (1.1-2).
„ჴმობს ღმერც ხალისად ა მერცხალისად, ჴმა-ტკბილ-მჴმობარედ იადონისად.
ნაძვი ლიბანით, სარო ერმონით, ფინიკად ზრდილი ენაგდიმისად.
ნერგად ვარდისად იერიქოსად - სხვამც რა ვაჴსენე მსგავსადა ამისად?
და ასაფიც არი ა საფიცარი, დამამტკიცარი წინასწარისად!“ (7).
მხოლოდ რითმები: მტკიცედა - ზედა - შემწედა - არედა (5), ჯდომით - ხლდომით - შევრდომით - მიწდომით (10), არად - ფარად - ქარად - საჴმარად (50), მორკინალი -თვალი - ძალი - მზრახვალი (55), ჯეროვნად - ცისკროვნად - ახოვნად - ძოვნად (57), დაემონოდეს - არ ოდეს - აეხილვოდეს -შეეცვალვოდეს (90), ყოველთა - მაგუგელთა - ველთა - მწველთა (91) და სხვა.
საგანგებოდ უნდა აღინიშნოს, რომ, საერთოდ, ბოლომდე, ანუ ოთხივე სტრიქონში, მქონე ზუსტი გარერითმები, მათ შორის, 2-მარცვლიანებიც ცოტაა. მათ ხშირად გვერდში უდგას არაზუსტი და კოჭლი რითმები.
2-მარცვლიანი არაზუსტი შიდა რითმები:
„კრიტს, ალაბს, მაღრიბს, ეგვიპტეს, მაშრიყს...“ (2.2).
„შემუსრავს, შეფქვავს, თხემსა ვის ერქვას...“ (10.4).
„აქვს მას დაბეჭდვით, სმენით და ხედვით...“ (12.1).
„იკითხვენ, სწერენ, თაყუმსა სჩხრეკენ...“ (17.1).
ცალკე რითმები: შეჰრისხდა-მიჰხვდა (23.4), გიცნობს-გიძნობს (25.3), პირმშობ-ნიშობ (27.3), ლანკანთა- პინაკთა (39.4), ჭურჭელთა-ფერთა (44.2), ხენეშნი-ეშვნი (52.4), ბოღრატ-სოგრატ (56.2), ნიჭმან-ნიშმან (64.3), უ/ეროდ-გასამრჯელოდ (70.3) და სხვა.
რა თქმა უნდა, ესენი შეიძლებოდა 1-მარცვლოვან ზუსტ რითმებადაც გაგვეხილა და ავტორსაც, ალბათ, ასევე ჰქონდა გააზრებული, მაგრამ ფაქტობრივად ეს ასე არ არის. მათი სიღრმე და მეტი ჟღერადობა აშკარაა.
3-მარცვლოვანი რითმებიც იმასვე გვიჩვენებენ, რასაც 2-მარცვლიანები. ზუსტი შიდარითმები:
„ვარსკვლავთ-მრიცხველნო, სხვათ ბრძენთ მკიცხველნო...“ (2.4).
„აღმოსავლეთით და დასავლეთით...“ (3.3).
„მჴნე ლმობიერი, ქველი, ძლიერი...“ (4.2).
„უსწრო ხარანით, - გაიხარანით...“
უფალთმთავარი, მჭერ სამთავარი...“ (13.1,3).
მხოლოდ რითმები: უთრუთ-საამით-ზაალსა ამით (15.3), სვიანად-მზიანად (18.1), ქველობით-უძლეველობით (19.1), ბაგენი-მაგენი (20.1), მწთოლვარე-მკმოლვარე (20.3), ტალანტი-ბალანტი (22.2), საქმითა-აქ მითა (22.3), სულელმან-უსულელმან (23.2), სახითა-ცხოვლადსა ხითა (26.2) და სხვა.
3-მარცვლოვანი არაზუსტი:
„დავით ძლიერი, მჴნედ საშინელი...“ (6.3).
„მადლისა პური, სიბრძნის სადგური...“ (14.1).
„ქალწულ-წმიდისა წილჴდომილისა...“ (16.2).
„უფლად სპასპეტთა, თვით ქალაქპეტთა...“ (19.2).
„ბნელ-ჰყოფს ყოველთა ქვეყნის მპყრობელთა...“ (33.4).
ცალკე რითმები: სიბრმესა-სიღრმესა (34.2), პორფირთა-პოდირთა (37.3), ნილოსად-უსასყიდლოსად (42.1), ვით ცვილთა-სიცბილთა (46.3), მთოვარითა-ვარსკვლავითა (47.1), შემცველი-შემწველი (47.4), ხე-ტანი-შემტანი (49.1) და სხვა.
3-მარცვლოვანი შიდარითმებით კი „თამარიანს“ არჩილის ვრცელი ქება ს/ობს. „თამარიანში“ ზუსტი 3-მარცვლოვანი შიდარითმაა 69 სტრიქონში19. აქედან 4-მარცვლოვანი არაზუსტია 2 (39. 3 და 85. 1) და 5-მარცვლოვ- ანი არაზუსტი - ერთ (45. 1) სტრიქონში. არჩილის ვრცელ ქებაში ზუსტი 3-მარცვლოვანია 99 სტრიქონში20. აქედან არაზუსტი 4-მარცვლოვანია 5 სტრიქონში (41. 1; 44. 1; 59. 2; 75. 2; 79. 3) და 2 სტრიქონშიც - 5-მარცვლოვანი (40. 4 და 53. 1).
3-მარცვლოვანი ზუსტი გარერითმები:
„ვიწყო-ღა ქებად, ძვილ შეკადრებად: მსმენელთ ვაუწყო ქვეყნის მპყრობელი,
მჴნე, ლმობიერი, ქველი, ძლიერი, ჰაეროვანი, მტკიცედ მფლობელი,
შარავანდ-გმირი, ორგულთ გამგმირი, მტერთა ქვესკნელად დამამხობელი,
რიტორი, ბრძენი, მეფეთა ძენი ასპარეზთა ზედ მსპარაზნობელი“ (4).
„არჩილ მეფესა, მტერთ სისხლ-მჩქეფესა, უკვდავთ წყაროსა, ცის სამყაროსა,
სხვათა მძლეველსა, თვით უძლეველსა, კისკასად მქცევსა, ტანად საროსა,
მზედ სახოვანსა, თვით ახოვანსა, ერთგულთა ჴსნილ ჰყოფს, მტერთ ესაროსა.
მნედ მისთვის ვიყო, სული განვიყო, უფალსა ჩემსა რამც გამყაროსა!“ (11).
მხოლოდ რითმები: ცხებულსა-ქებულსა-გებულსა-ვნებულსა (2), ქებისა-რებისა- ნეტარებისა-მოწყალებისა (20), მზისანი-მისანი-ღმრთისანი-სიკვდილისანი (23), სიმართლისაო -სიწმიდისაო-ზირაქისაო-აბრამისაო (25), მფლობელი-მწყობელი-მპყრობელი-დასამჴობელი (25), დანათვალითა-ალითა-საბურთალითა-დასაკრძალითა (43), ელვისათა-სახელისათა- სიმართლისათა-სას/ელისათა (47) და სხვა.
არაზუსტი 3-მარცვლიანი რითმები:
„ძირით მისისა იესისა შვილი მართალი იშვა ცხოვრებად,
ქალწულ-წმიდისა წილჴდომილისა საქართველოსა მეფედ წოდებად,
სვეტად სჯულისად, ზღუდედ სულისად, აგარის ერთა ცეცხლთა მომდებად!
ახალი ფასი ა ხალიფასი მრავლად მოერთმის თავთა მონებად „ (16).
ცხადია, არის ისეთი სტროფებიც, სადაც ზოგი რითმა ზუსტია, ზოგი - არაზუსტი:
„აბჯარ-ჴმალითა, ვეფხვებრ მკრჩხალითა მეხ ექმნა მტერთა ცით მოსალოდნი.
მიჰხვდეს სიბრმესა, დაჴდეს სიღრმესა ორგულთა ერნი, ვითარცა ლოდნი.
აქარავანი ა ქარავანი მეგობართაგან მათთვის საწოდნი.
ვადიდებ ჴელსა ბრძენსა, არ ხელსა, რომ სცა მათ ნიშად ბოლოდ საცოდნი“ (34).
„დაწერა ქვითა და წერაქვითა, ანდამატისა ცვილ-მყოფელითა:
ჴმჴნედ ასაკისა, პავასაკ ის-ა წმიდათა თანა მომრეწველითა“.
ტყორცა ისრისა მიკვირს, სისრისა მერკვირისაებრ უსჯულთ ვლენითა.
სარკინოზ ერთა სხეულთ აერთა ოროლი მორფსა შიგან წევნითა“ (80).
„თამარიანსა“ და არჩილის ვრცელ ქებაში 4-მარცვლოვანი შიდარითმები ცოტაა. პირველში ამგვარი ზუსტი რითმაა 3 სტრიქონში (15. 3; 63. 4 და 97. 4), ხოლო არაზუსტი - 4 სტრიქონში (16. 2; 39. 3; 67. 1 და 85. 1).
თუ არჩილის ვრცელ ქებაში 1-მარცვლიანი რითმები „თამარიანთან „ შედარებით მეტია, 4 და 5-მარცვლიანი რითმების მხრივ პირიქითაა: 4-მარცვლიანი ზუსტი რითმა არის 10 სტრიქონში21, არაზუსტი - 7 სტრიქონში22.
ამას უნდა დავუმატოთ ისიც, რომ არჩილის ვრცელ ქებაში შეიძლება გამოვყოთ 5-მარცვლიანი ერთი ზუსტი (9. 1) და 4 არაზუსტი (1. 1; 29. 3; 40. 4/53. 1) წყვილი რითმა.
ასე რომ, ჟღერადობის მიხედვით არაომონიმური შიდარითმების მხრივ არჩილის ვრცელი ქება არათუ ჩამოუვარდება „თამარიანს “, რამდენადმე კიდევაც სჯობს.
იმის საჩვენებლად, თუ არჩილის ვრცელ ქებაში, საზოგადოდ, რა სიდიდის რითმები გვხვდება, აქ რამდენიმე ნიმუშია დამოწმებული. გამოკვეთილად უნდა აღინიშნოს, რომ იაკობის ამ თხზულებაში შიდარითმები ბევრად უფრო ზუსტი და მონოლითურია, ვიდრე გარერითმები. როცა „თამარიანის“ ჩახრუხაული და ფისტიკაური სტროფების გარერითმებად გამოყენებულია 2-მარცვლოვანი ხუთი სახეობის კლაუზულა და შვიდი სახეობის 3-მარცვალოვანი კლაუზულა და მათში მხოლოდ რამდენიმეა არაზუსტი, არჩილის ვრცელ ქებაში გარერითმებად 40-ზე მეტი სახეობის 2-მარცვლოვანი და 30-ზე მეტი 3-მარცვლოვანი კლაუზულები გვაქვს და, როგორც ზემოთ შევნიშნეთ, მათში ბევრია არაზუსტი და კოჭლი სახეობა.
„თამარიანის“ 2-მარცვლოვან გარერითმებად გამოყენებულია შემდეგი კლაუზულები:
-არი: მეცნიარი-მქნიარი-შესაშინარი-მოუბნარი (20), მომფინარი-წყნარი-მაღნარი- მდინარი (21), ნარნარი-სასმენარი-მომთმინარი-საქნარი (22), შამბნარი-საქნარი-ქნარი... (23), ღვარი-ვარი-კარი-შამბნარი (56), საზღვარი-ზარი-შესაპოვარი-ქარი (57), კეისარი -მხარი -საქნარი-დარი (58), მოუბარი-მცთუნარი- ლაშქარი-ავარი (59), გვარი-ამბარი- ზარი-მკვდარი (60, ვარი... (61). ეს რითმა არჩილის ვრცელ ქებაში არა გვაქვს.
-ებად: ღმრთებად-ზღვებად-თბებად-ძებად (95), ცხებად-ებად-დაუვიწყებად-უზვავებად (96), განურისხებად- ძებად-ლებად-დებად (97), ძლებად-დაუყოვნებად-მცნებად-ფერებად (98), გასულტანებად-შვებად-ძღვანებად-ცებად (99), წყებად-ქალდეველებად-დარებად-საძიებელად (100).
აქ ერთადერთია არაზუსტი რითმა: ამ ბოლო, მე-100, სტროფის მე-4 სტრიქონში „ებად „-ს ენაცვლება „ელად „.
„ებად“ რითმა არჩილის ვრცელ ქებაში ერთხელ არის გამოყენებული: ცხოვრებად-წოდებად-მომდებად-მონებად (16).
-ევად: წვევად-რჩევად-რევად-სრევად (38), მთვარევად-შენამართევად-თევად-ნამთევად (39), რბევად-მორჩე- ვად-დაუმალევად-ლევად (40), ძევად-განრისხევად-ზღვევად-სათნევად (41), მონაკვლევად-განაპარსევად-გაგულქვე- ლევად-დასამსგავსევად (42), ნახუთევად-ნამიჯნურევად- ნატანჯევად-უნახევად (43), ძევად-დანაბრალევად-ნამიჯ- ნურევად-ძლევად (44), შეუძლევად-რყევად-ნასხმევად-ნამარხევად-ქცევად (46), გარდასახდევად-ნაუფსკრულევად -ნაორგულევად-დაუწვევად (47), ნაფუჩნევად-ნაელევად-ლევად-განაცისკრევად (48), უკრევად-ნაჭორევად-წვევად- წანაგვრევად (49), ნაჯუფთევად-მორევად-ნამუხთალევად- ნასხმევად (50), შენასხმევად-გამოსაკვლევად-დასახევად- შესადგმევად (51).
არჩილის ვრცელ ქებაში არც ეს რითმა დასტურდება.
-ელი: სახილველი-ყელი-მოსახვეჭელი-საკვირველი (62), ბნელი-შარავანდელი- მანათობელი-ხელი (63), ამსლველი-მცნელი-ვრცელი-ქველი (64), მთხზველი-მთქმელი-მსრველი- მშლელი (65), ბნელი-საშინელი-ძნელი- საძღვნელი (66), მთლელი-მთქმელი-ელი-განსაცდელი (67), უძლეველი-მცმელი-წელი-მცველი (68).
არჩილის ვრცელ ქებაში ეს რითმა ორ სტროფშია გამოყენებული: გერგესეველი- ეველი-ყოველი-მგებელი (60), მომრთმელი-გამომღებელი-სასასთვლებელი-დასალმობელი (88). აქაც რითმა უფრო მეტია, ვიდრე „ელი“. პირველში გვაქვს „ეველი“ (ორ/ერ) და „ებელი“, მეორეში - ორჯერ „ებელი“.
-ოდის: მოდის-ითქმოდის-სმოდის-ისმოდის (52), მოვიდოდის-ჰქონდის-მოისწრაფოდის- ჰქონდის (53), რბოდის-მოეზაოდის-უძღოდის-იწოდის (54), იწოდის-ისმოდის-ის მოდის- გცოდის (55).
არჩილის ვრცელ ქებაში არც ეს რითმა მოიპოვება.
„თამარიანის“ გარერითმათა 3-მარცვლოვანი კლაუზულები:
-ამისად: დასაბამისად-მამისად-ღამისად-აბრაჰამისად (74), კამკამისად-დრამისად- წამწამისად-მამისად (75), შეუდგამისად-მაღლოისად-აღნათქვამისად-შხამისად (76), ჟამისად- შენასხამისად-საქებარისად (77).
აქ ორი კოჭლი (2-მარცვლოვანი) რითმა გაერია: მაღლოისად (76) და საქებარისად (77).
არჩილის ვრცელი ქება ამ რითმას არ იცნობს.
-ებანი: ებანი-ღებანი-მოგირბევანი-ნებანი (88), ნაშვენებანი-ხელოვნებანი-სიწრფოებანი -ნატირებანი (89), სიტკბოებანი-თებანი-ახოვნებანი-ძლიერებანი (90), დანაკლებანი-უფლებანი- მცბიერებანი-დებანი (91), მონებანი-მოხ- სენებანი-ებანი-დაშვენებანი (92), მეოტებანი -განშვენებანი-განკაცებანი-აღმორჩებანი (93), შვენებანი-ებანი-ქებანი- დრებანი (94).
აქ ერთი არაზუსტი რითმა გვაქვს: მორბევანი.
-ებარე: ...მტაცებარე-მცებარე (29), განცვიფრებარე-მაოცებარე-დამშვენებარე-მცებარე (30), მაცისკრებარე -დამბნებარე-გამომღებარე-მწოდებარე (31), მწლეფებარე-მზღებარე- მოსათნებარე-შემძლებარე (32), შემძახებარე- წინამგებარე-მეოტებარე-გემქებარე (33), ებარე-ანათებარე-ჩამომდებარე-მებარე (34), მამაკლებარე-მღებარე-ნაშენე- ბარე-შემრისხებარე (35), მეისრე ბარე-მოუკლებარე-მამთოვლებარე-ნამორჩებარე (36).
არჩილის ვრცელ ქებაში ეს რითმა არა გვაქვს.
-ებულად: მთქმებულად-განცვიფრებულად-განცხადებულად-დამშვენებულად (4), აღშფოთებულად-დამონე- ბულად-დაქადებულად-მკლებულად (5), დამეტებულად- განბრწყინვებულად-განმთავსებულად -მოშორვებულად (6), განკვირვებულად-მიახლებულად-უფლებულად-დაბნელებულად (7), დადუმებულად-წარჩინებულად-აღმორჩებულად -აღმართებულად (8), წარმართებულად-შეყვარებულად-სწრებულად-და-ცა-დებულად (9), დასულტნებულად-მიახ- ლებულად-შეძლებულად-მოწოდებულად (10), შეძლებულად- განმთავრებულად-დამონებულად-ასწორებულად (11), განძვინებულად-დატყვევებულად-ალაღებულად-გასახრმლებულად (12), ამხედრებულად-გაბასრებულად-მოოხრე-ბულად-შფოთებულად (13), ღებულად-წამებულად--მიმბაძვებულად-ვსებულად (14),შემსგავსებულად-განმარტებუ- ლად-დაკლებულად-განცვიფრებულად (15), და/აბნებულად-ვნებულად-განრიდებულად-აღებულად (16), ქადნებუ- ლად-დამეტებულად მიდევნებულად-განქიქებულად (17), შოებულად-შესწრებულად-მოხცთუჰნებულად-მოყვანებუ- ლად (18), განმარტებულად-გებულად-შეფიცებულად-შვებულად (19), მოსწავებულად- განცხადებულად-განცხა- დებულად-სახელდებულად (80), განშვენებულად-განბრწყინვებულად -გებულად-განკვირვებულად (81), ცხებულად- უფლებულად-თავდადებულად-მოწოდებულად (82), დაკლებულად-მიბაძვებულად-განქიქებულად-აღმორჩებულად (83), დაბნელებულად- შეძინებულად-გასწორებულად-დასაწყლებულად (84), გაცისკრებულად- მიახლებულად- დარიდებულად-ალაღებულად (85), დანატრებულად-დაბნელებულად-დამეტებულად- გარეტებულად (86), ზარ- ღებულად-გაცუდებულად-განათებულად-გებულად (87).
არჩილის ვრცელ ქებაში არც ეს რითმა დასტურდება.
-ენალი: ... და-ცა-ვსცე ნალი-მხფჰენხალჰი (69), მისადენალი-გამათენალი- ნასმენალი-შემაყენალი (70), დამაშვენალი-შემას-მქენალი-შემარცხვენალი-მანაყე ნელი (71), მოხსენალი-დასატენალი-ტენალი-სახსენალი (72), გასაჩენალი-საჩენალი... (73).
აქ სიზუსტე ერთხელ არის დარღვეული - „ენელი „ (71).
არჩილის ვრცელ ქებაში არც ეს რითმა ჩანს.
-იერსა: გულისხმიერსა-ძლიერსა-საწადიერსა- ენა-ძლიერსა-მეცნიერსა- საძებნიერსა-მიერსა (2), გონებიერსა-ციერსა-შუქ-მოსიერსა-უნათლიერსა (3), მეცნიერსა-მიერსა-შესაქმიერსა-მყოფიერსა (101), მიერსა- სალმობიერსა-მთავრობიერსა -ერთ-წამიერსა (102), სამ-სახიერსა-სალმობიერსა-გულთმეცნიერსა-სიტყვიერსა (103), ქვეყნიერსა-სახიერსა-სულ-ცხოვლიერსა-მანკიერსა (104), მოსამშიერსა-გულისხმიერსა- სოფლიერსა-უნათლიერსა (105), უპოვეს ერსა-მადლ-მოსიერსა-ადამიერსა-ნაოფლიერსა (106), ბრჭალსა-საშვებიერსა-ხუთასი-ერსა-მოსაპო- ლვიერსა (107), გონიერსა- განდგომიერსა-მანქანიერსა-საძებნიერსა (108), აღნათქმიერსა-საშობიერსა-მიწიერსა- საწესიერს ა (109), ძლიერსა-ციერსა-მადლიერსა-ნათლიერსა (110), მიერსა-მონახმიერსა -სახიერსა-ლმობიერსა (111).
აქ 3-მარცვლიანი რითმა ორ/ერ არის დარღვეული. ერთგან 2-მარცვლიანია - „ერსა“ (106), მეორეგან - 1-მარცვლიანი - „სა“ (107).
არჩილის ვრცელ ქებაში არც ეს რითმაა გამოყენებული.
-ოვნებად: სახელოვნებად-მაცისკროვნებად-პოვნებად-უეტლოვნებად (25), ჰაეროვნებად-დაუყოვნებად- ბინდ-მხდოვნებად-სამაროვნებად (26), გამკიცხოვნებად -თოვნებად-მოვნებად-ბნელოვნებად (27), ნახსოვნებად- განმკიცხოვნებად... (28).
არჩილის ვრცელ ქებაში არც ეს რითმა გვხვდება.
თუ ამ მონაცემებს შევაჯამებთ, მივიღებთ: ჩახრუხაძის „თამარიანის „ 107 ჩახრუხაული სტროფიდან23 46 სტროფი დაწერილია 2-მარცვლოვანი გარერითმით, 61 - 3-მარცვლოვანი გარერითმით. ამ 107 სტროფში გარერითმის სიზუსტის დარღვევის მხოლოდ 9 შემთხვევა გვაქვს.
„თამარიანი“ გარერითმათა სიზუსტის მიხედვით „ვეფხისტყაოსნის“ გვერდით დგას.
ახლა ვნახოთ, რა გარერითმები აქვს არჩილის ვრცელ ქებას და რამდენ სტროფს მოეპოვება თითოეული მათგანი.
ზემოთ დავიმოწმეთ, 1-მარცვლოვანი რითმით თავიდან ბოლომდე გაწყობილია 61-ე სტროფი (რითმაა „გად „). სხვაგან 1-მარცვლოვანი რითმა ორ და მეტმარცვლიანი რითმების გვერდით გვხვდება.
2-მარცვლიანი ზუსტი რითმების კლაუზულები:
-გან: მათთაგან-ცხოველისაგან-მისთაგან-სხვათაგან (17).
-ადთა: თავადთა-მსთვადთა-ძმაცვადთა-კლვადთა (46).
-ავთა: მკლავთა-მბრუნავთა-თავთა-ვარსკვლავთა (33).
ალი: მორკინალი-თვალი-ძალი-მზრახვალი (55).
არად: არად-ფარად-ქარად-საჴმარად (50).
არედ: წყალმომდინარედ-გარედ-საჴმარედ-მედგარედ (21), მოტყინარედ-მწარედ -მდებარედ-შემკადრედ (54).
-ასა (-თასა): ჩემთასა-მისთასა-მორფ-სხეულთასა-სხვათასა (106).
-ედა: მტკიცედა-ზედა-შემწედა-არედ-ა (5).
-ელთა: ყოველთა-მაგუგელთა-ველთა-მწველთა (91).
-ელი: ნათელი-სანთელი-სულელი-განმსწავლელი (81).
-ელსა: ჴელსა-ბნელსა-ძნელსა-უხრწნელსა (41).
-ენით: სიფიცხენით-ზენით-მტკიცენით-სიმკვირცხენით (74).
-ერნი: ერნი-მტერნი-ბერნი-ძლიერნი (83).
-ეცა: მიეცა-სადაფი ეცა-რეცა-მოდასეცა (58).
-ითა: ენითა-ებნითა-ძლიერებითა-თუ რითა (15).
-ისა: მეუღლობისა-უფლობისა-სხეულებისა-დაბრკოლებისა (62).
-ისად: იადონისად-ენგადიმისად-ამისად-წინასწარისად (7).-
-ობად: შემკობად-მუსიკობად-ძნობად-ცნობად (1).
-ოდეს: დაემონოდეს-არ ოდეს-აეხილვოდეს-შეეცვალვოდეს (90).
-ოდნი: მოსალოდნი-ლოდნი-საწოდნი-საცოდნი (34).
-ოვნად: ჯეროვნად-ცისკროვნად-ახოვნად-ძოვნად (57).
-ომით: ჯდომით-ხლდომით-შევრდომით-მიწდომით (10).
-ოსა: სიჴშოსა-ხ იამვლიჰხოსა (დიახოსა/დიადოხოსა)-პირმშოსა-პერიპატოსა (53).
-ულად: შექმნულად-დაგულად-შეზღუდულად-ქცეულად (98).
კლასიკური და აღორძინების ხანის ლიტერატურასთან მიმართებით კიდევ უფრო საყურადღებოა კ ო ჭ ლ ი (2-მარცვლიანთან ერთად 1-მარცვლიანი) რ ი თ მ ე ბ ი:
-ელნიჯ-ლნი: მზმელნი-მყოფელნი-მღებელნი-პირდაყოფილნი (84).
-ურთითჯ-თით: რათ ურთით-ოროლითურთით-ზედა მთით-რად ურთით (27).
ამგვარსავე სურათს იძლევა 3-მარცვლიანი რითმებიც. აქაც დავიწყოთ ზ უ ს ტ ი რ ი თ მ ე ბ ი თ:
-ალითა: დანათვალითა-შიგან ალითა-საბურთალითა-დასაკრძალითა (43).
-აროსა: სამყაროსა-საროსა-ესაროსა-გამყაროსა (11).
-ებულ არს: მოპოვნებულ არს-შემოღებულ არს-დამტკიცებულ არს-განლიგებულ არს (102).
-ებული: დასახებული-დიდებული-კრებული-განჩინებული (68).
-ებულსა: ცხებულსა-ქებულსა-გებულსა-ვნებულსა (2), მინიჭებულსა-განშვენებულსა-დასახებულსა- დაარსებულსა (76).
-ელობა: მცხებელობა-მცემელობა-შემწველობა-დამბეჭდველობა (6).
-ენისა: ღრჭენისა-ნაფშვენისა-თქვენისა-დენისა (104).
-ეულად: თოეულად-თითოეულად,უსაზღვრეულად,უფლეულად (87).
-იერო: ძლიერო-სახიერო-ციერო-ლმობიერო (97).
-ისანი: მზისანი-მისანი-ღმრთისანი-სიკვდილისანი (23).
-ისაო: სიმართლისაო-სიწმიდისაო-ზირაქისაო-აბრამისაო (25).
-ობელი: მპყრობელი-მფლობელი-დამამხობელი-მსპარაზნობელი (4), მფლობელი- მწყობელი-მპყრობელი- დასამჴობელი (35).
-ონისაჰოვნისა : ხატოვნისა-სამირონისა-საფირონისა-პოვნისა (14).
-ულებით: სულ-წასრულებით-სულ-ებით,ავა,რგულებით-სრულებით (67).
კოჭლი რითმები (3-მარცვლიანთან 2 ან 1-მარცვლიანის გარევა):
-ადენიჯ-დენი: მწადენი-დაიბადენი-ბადენი-რაოდენი (26).
-ებითაჯ-ითა: ყოვლითა-მომრგვლებითა-სურნელებითა-ძლიერებითა (69), აოხრებითა -გამწყაზრებითა- აჴდითა-ფუფუნებითა (75).
-ებულსაჯ-ულსა: განბრწყინვებულსა-გებულსა-დასხმულსა-განმზადებულსა (95).
-ელთასაჯ-ლთასა: მპყრობელთასა-ღრუბელთასა-გოლეულთასა-საძაგელთასა (28).
-ეველადჯ-ლად: გულად-მოსარხეველად-მოსაფრქვეველად-ქვე ველად (100).
აქ ელთასაჯ-ეულთასა შეიძლებოდა არაზუსტ რითმებადაც დაგვესახელებინა.
-ელობაჯ-ლობა: მომახველობა-მხედველობა-მჭელეულობა-მხილველობა (99).
-იერადჯ-რად: მიერად-გულისხმიერად-დარად-სალმობიერად (66).
-იერმანჯ-რმან: არმურმან-ძლიერმან-მიერმან-სახიერმან (70).
-ილებითჯ-ლებით: მარხილებით-მილებით-გულებით-ხილებით (65).
და სხვა.
როგორც ვხედავთ, „თამარიანი“ ბოლორითმათა სიზუსტით გამოირჩევა. მასში 2-მარცვლოვანია 38 სტროფი (აქვეა თავისებური 37-ე სტროფიც) და მათგან ერთი სტრიქონია არაზუსტი (100. 4), ხოლო 4 სტრიქონში შეიძლება გამოვყოთ არაზუსტი 3-მარცვლოვანი რითმა (20. 1-2 და 21. 1,4). 66 სტროფში კი რითმა 3-მარცვლოვანია და სიზუსტე დარღვეულია 6 სტრიქონში (71,4; 76, 2; 77. 4; 88. 3; 106. 2; 107. 1). ამ მონაცემებით, ანუ ბოლორითმათა სიზუსტით, „თამარიანი“, ვიმეორებთ, გვერდში უდგას „ვეფხისტყაოსანს“, ხოლო სიზუსტის დარღვევის მხრივ არჩილის ვრცელი ქება ესადაგება როგორც იაკობისვე „უსჯულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასებას“, ისე XVII - XVIII საუკუნეთა ქართულ პოეზიას.
ჩვენი შთაბეჭდილებით, იაკობი, როცა წმინდა ვერსიფიკაციული მიზნით არ ხელმძღვანელობს, რითმას განსაკუთრებულ ყურადღებას არც აქცევს. ამით უნდა აიხსნებოდეს ის ფაქტი, რომ მის ჩვეულებრივ რითმებში პოეტური ლიცენცია იშვიათად გვხვდება, მაშინ როდესაც ომონიმურ რითმებში პირობითობა ბევრია. აღნიშნულის დამადასტურებელი უნდა იყოს ისიც, რომ იაკობის შემოქმედებაში გვხვდება არაზუსტი რითმები, რომლებსაც მხარს უჭერს ყველა ხელნაწერი და დედნისეული ჩანს, მათი გასწორება კი ადვილად შეიძლებოდა, თუ კი ამისი სურვილი იქნებოდა. აი, ორიოდე ნიმუში:
„უსჯულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასების„ 142-ე სტროფის მეოთხე სტრიქონის რითმა პირველ სამს ნაკლებად ესადაგება:
„ცისკრად, ნათელ, განთიადი არ ითქმიან სამად ნათლად,
ერთისაგან იშვებიან, ერთ ბუნებად არის მართლად.
სინას მოსე მაყვლოვანი სამ სახედ სთქვა, არ სხვად ნათლად.
და ვარ ცეცხლ-შემწველ-მახვილ-ორპირ, ღვთის მგმობართა ენა მკვეთრად „.
„მკვეთრი“ ნიშნავს მჭრელს, მკვეთელს24. ამავე გაგებით, პოეტს თავისუფლად შეეძლო გამოეყენებინა ფორმა „მკვეთლად“25, რაც რითმას რამდენადმე გააუმჯობესებდა, მაგრამ ამ სახით ეს სიტყვა არც ერთ ხელნაწერში არ დასტურდება.
არჩილის ვრცელ ქებაში შიდა რითმებია:
„სულნი და გვამნი და ძვალნი ჩემნი ქარქვეტებრ ჰქმნოდეს ძალთა მისთასა“ (106. 2).
რითმა მნიშვნელოვნად გაიმართებოდა და არც აზრი დაბრკოლდებოდა, „ძვალნი ჩემნი“ გადაადგილებული რომ იყოს: „სულნი და გვამნი და ჩემნი ძვალნი...“
ეს ტექსტი ასე გადაადგილებულად დაბეჭდილია ნ.მარისა და ს.კაკაბაძის (ორივე) გამოცემებში, მაგრამ მას არც ერთი ნუსხა მხარს არ უჭერს. ჩანს, აქ ავტორს აკმაყოფილებს მოკლე, ერთმარცვლიანი -მნი ბგერების გამეორება და არ ცდილობს, ეძიოს არაზუსტი, მაგრამ ევფონიურად უფრო მდიდარი -ვამნიჯვალნი სარითმო დაწყვილება.
ეს და სხვა ზემოთ აღნიშნული შემთხვევითი არ უნდა იყოს.
რაც შეეხება იაკობ შემოქმედელის რითმის ევფონიას, იმ სტროფებიდან, რომლებიც ვერსიფიკაციული მიზნით არ არის შექმნილი, ცოტა თუ გამოირჩევა. ბუნებრივია, მოკლე (1-მარცვლიანი და კოჭლი) რითმები ნაკლებ მუსიკალობასა და ჰარმონიას ქმნის. იაკობის ნაწარმოებებში არის სიტყვის ფუძეზე დამყარებული რითმები, მაგრამ ასეთი ცოტაა. „უსჯულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასებაში „გვაქვს: მხედარი-სუდარი (44), ანგელოზი- სარკინოზი-კათალიკოზი (45), საბანელი-ბნელი (46), თათარნი-აფთარნი-ზამთარნი (73), ასპიტად-ჭეშმარიტად- სვეტად-მარგალიტად (85), კანდელსა-გამდელსა (89), არი-ფეღამბარი-მოუბარი-ბელიარი (104), არია-მყარია-მყრალია (105), მოეფინება-გინება 9107), სჯული-თქმული-ჯვარცმული (108), ფეღამბარი- მეგობარი-ნაუბარი (109) და სხვა.
იგივე ვითარებაა „ქება მეფისა არჩილისა“-ში: ძლიერი-საშინელი (6.3), ლავროტი-მაკროტი (8.4), მთავარი- სამთავ არი (13.3), პური-სადგური (14.1), ზღვარი-ბღვარი (14.4), თური-უკეთური (15.4), არე-მთვარე (18.2), მაზრაკა-რაკა (19.3), რისხვა-არი სხვა (20.4) ტალანტი-ბალანტი (22.2), იმონა-ლიმონა (33.1), ზარდახშანი- ბადახშანი (43.4), ძედ არი-ნეტარი (47.2), წყალი-ნაბერწყალი (70.1), ვაზი-ემბაზი (99.4) და სხვა.
ორივე თხზულებაში უმრავლესობა ე.წ გრამატიკული, ანუ სიტყვის მაწარმოებლებით, შექმნილი რითმებია. „უსჯულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასება“: გესვენ-გნახვენ-თავს ისხენ-აღახვენ (3), ხლათები- დავდგები-ვეკვეთები
-ნასწავლები (24), მოიკლათ-ტკბილათ-ბრძოლათ-მშობლათ (27), მკვდართასა-მძორთასა- მტერთასა (30)... მარტო „თან“ და „მდის“ თანდებულები: ჩემთან-ფეღამბრებთან-ყურთან- წვერთან (32), მადინამდის-მოწევნამდის- ჟამამდის-მადამდის (128); მარტო ვითარებითის ბრუნვის ნიშანი: წიგნად-განად-ზეგნად (161); მრავლობითი რიცხვის, თემისა და მოქმედებითი ბრუნვის ნიშნები: სულებით-სურნელებით-ბრძოლებით-ღრუბლებით (34); ნათესაობითი ბრუნვის ნიშანი და „გან“ თანდებული: ცხოვრებისაგან-ღვთისაგან- წარმართისაგან-გზისაგან (82); ნაცვალსახელები: შენი-ჩვენი-თქვენი (204) და სხვა.
ასევეა არჩილის ვრცელ ქებაშიც. შინაგანი რითმები: უფრჭკვნილო-განბანილო (51.1), მანასებრ-მეუფებრ (57.1), შემწყობრე-მოსაგრე (58.4), ობოლთა-ქვრივთა (63.2), ცვრითა-გამობუტკვითა (88), გვამნი-ჩემნი (106.2) და უამრავი სხვა. გარეგანი რითმები: შეპყრობილსა-წამყვანებელსა-ოტებულსა-ნელსაცხებელსა (38), შემკულნი- უნდობელნი-ძერწილნი (43.1-2), ელვისათა-სახელისათა-სიმართლისათა (47.1-3), სხივისა-სახისა (48.1-2), ჯეროვნად-ცისკროვნად-ძოვნად (57.1-2, 4), თვითებისამან-სამებისამან- განსსაზღვრებულმან-უმინდომან (64) და მრავალი სხვა.
როცა იაკობ შემოქმედელის რითმათა მელოდიურობას ვიხილავთ, უნდა ითქვას ისიც, რომ აღნიშნულ სუსტ რითმებთან ერთად, შიგადაშიგ, მათ გვერდით, სტროფის ფარგლებში საკმაოდ გვხვდება მდიდარი და ჰარმონიული რითმებიც. მხედველობაში გვაქვს ისეთი შემთხვევები, როცა 1, 2 ან 3-მარცვლიანრითმიან სტროფებში გვაქვს ცალკეული მეტმარცვლიანი შერითმება.
მაგალითად: მკაცრი განსაზღვრით, „უსჯულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასების“ 149-ე სტროფის რითმა 1-მარცვლიანია: დაგვიმტკიცეს-განავრცეს-გვიდვეს-განიბიცეს. ოთხივე სტრიქონისათვის საერთოა მხოლოდ „ეს“ დაბოლოება. ფაქტობრივად აქ რითმა უფრო მდიდარია. პირველ, მეორე და მეოთხე სტრიქონებში „ც“ ბგერას (სულერთია, მას საყრდენ თანხმოვნად თუ რითმის ნაწილად მივიჩნევთ) თავისი ჟღერადობა შეაქვს, ხოლო პირველი და მეორე სტრიქონები ერთმანეთს თითქმის არაიდენტური 3-მარცვლიანი რითმით უკავშირდებიან.
ასევეა 161-ე სტროფში: წიგნად-განად-ზეგნად-ბეზირგნად. „გნ“ ბგერები და ასონანსური შეწყობა „ზეგნად-ბეზირგნად“ მნიშვნელოვან ჰარმონიას ქმნის.
ახლა ვნახოთ ე.წ. 2-მარცვლიანრითმიანი სტროფები. „გაბაასების“ მე-5 სტროფი: მამამთავართა-მძოვართა-მთავართა-ცხოვართა. ფაქტობრივად აქ 3-მარცვლიანი ჯვარედინი იდენტური რითმა გვაქვს.
ასევეა 212-ე სტროფში: წმინდისა-დედისა-დიდისა-ქედისა.
არჩილისადმი მიძღვნილი ერთსტროფიანი ლექსის რითმა 2-მარცვლიანია: ძლიერისა-შარვანდისა- მრიცხველისა-უფსკრულისა. პირველი და მესამე სტრიქონები კი ერთმანეთის მიმართ 3-მარცვლიანია: ძლიერისა-მრიცხველისა.
იგივე ვითარებაა არჩილის ვრცელ ქებაშიც. 74-ე სტროფის გარე რითმაა ორმარცვლიანი „ენით“ სიფიც-ხენით-ზენით-მტკიცენით-სიმკვირცხენით. ნამდვილად კი სამ სტრიქონში არაზუსტი 3-მარცვლიანი რითმები არის: სიფიცხენით-მტკიცენით- სიმკვირცხენით.
ჩამოვთვლით სხვა ამგვარ შემთხვევებს უკომენტაროდ. „უსჯულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასების“ 2 და 3-მარცვლოვანი რითმების მონაცვლეობა:
-აგან:-ათაგან: ჭურვილთაგან-ქალაქთაგან-სლვათაგან-განზრახვათაგან (53).
-ებით:-იდებით: დიდებით-კლდეებით-რიდებით-საწოდებით (92).
-ედსა:-ოქმედსა: მოქმედსა-შემოქმედსა-განიწმედსა-წინასწარედსა (93).
-ელთა:-ოველთა: ყოველთა-ცხოველთა-ქვე-ველთა-მსმენელთა (77), ყოველთა- შემწველთა-ყოველთა- საშვებელთა (94).
-ელი:-ეველი: გერგესეველი-ღვედკეც-ეველი-ყოველი-მგებელი (60).
-ენით:-ადენით: რამ ენით-მესტროლაბენით-დადენით-ბადენით (101).
-ითა:-ომითა: გარმოზღუდვითა-ჴომითა-ჴოლაგნობითა-განცხრომითა (18).
-ითა:-ულითა: სიყვარულითა-სურვილითა-იდუმალითა-სიხარულითა (22).
-ისა:-ახისა: სხივისა-სახისა-ახისა-მისა (48).
-ისა:-ეზისა: კვიპაროზისა-უგზისა-ზეზისა-ტაიჭზე ზისა (49).
-ისა:-ილისა: უფლისა-დავდომილისა-ცვილისა-ნელსაცხებლისა (12), ფირუზისა- ურიცხვისა-თლილისა- წინწილისა (44).
-ისა:-ულისა: სამართლისა-ნელ ის-ა-თქმულისა-ჴვებულისა (86).
-ობით:-ელობით: სულელობით-ბრგვნილობით-საფერობით-შემწირველობით (107).
-ოსა:-ედოსა: დამეყბედოსა-მეიმედოსა-სამეუფოსა-საუფსკრულოსა (96).
-ოსა:-ინოსა: საჩინოსა-მომთმინოსა-ნილოსა-ეტონეოსა (59).
არის ფაქტობრივი არაზუსტი რითმებიც:
-ათვის;-ართვის: სპათათვის-მტერთათვის-მიმართ ვის-ძალთათვის (31).
-ენდა;-ედა: ჩვენდა-ავლენდა-იმოქმედა-წარმოადგენდა (89).
-ენით:-ევნით:-ეყნით: ქვეყნით-ძალ-უც ენით-მისევნით-მოფენით (32).
-ობა:-ობად: ზღაპრობა-საგრობა-მოთხრობა-მკვიდრობად (79).
-ოთხით:-ოხით: სამ-ოთხით-სიპოხით-სარო ხით-სამოთხით (8).
აქ უფრო მეტიც არის: პირველი და მეოთხე სტრიქონები 3-მარცვლოვან ომონიმურ რითმებს ქმნიან.
თუ 1-მარცვლიანად არ განვიხილავთ, გვაქვს მოსაზღვრე 2-მარცვლიანი ან 2-მარცვლიანთან 3-მარცვლოვანი რითმები:
-ელად:-ილად: წარმძღვნელად-განუხრწნელად-განფენილად-სიკვდილ-ქმნილად (9).
-ოსა:-ინოსა: საჩინოსა-მომთმინოსა-ნილოსა-ეტონეოსა (59). ზემოთ სხვაგვარი რითმების საილუსტრაციოდ მოხმობილ მაგალითში შეიძლება აგრეთვე გამოვყოთ -ინოსა და -ილოსა, როგორც არაზუსტი რითმები.
3-მარცვლოვანი არაზუსტი რითმები:
-ანტოსა/-ათისა: არ დამმატოსა-ანდამატოსა-სრულად მათისა-არარატისა (13). ესენი შეიძლება არაზუსტ 4-მარცვლიან რითმებადაც წარმოვიდგინოთ.
-ეკვეთოს:-ემართოს: რად ეკვეთოს-დაეკვეთოს-წარგემართოს-მოგემართოს (36).
-ელითა:-ენითა:-ევნითა: მყოფელითა-მომრეწველითა-ვლენითა-წევნითა (80).
-ემსულნი:-ექსულნი: ნემსულნი-შექსულნი-ექსულნი-ექ სულნი (37).
მოსაზღვრე და ჯვარედინი რითმები:
-ეული:-არული: რჩეული-დალეული-დაცვარული-ქარული (29).
-ობელი:-ებელი: მანათობელი-მკამკამებელი-მპყრობელი-სჯულისმდებელი (45).
-ობელსა:-ებელსა: საბასრობელსა-მპყრობელსა-მქადაგებელსა-საძაგებელსა (82).
-ოფლისა:-ოვლისა: სოფლისა-ოფლისა-თოვლისა-ყოვლისა (71).
-ული:-ობელი: სართული-მონიჭებული-მოსაყრდნობელი-მთხრობელი (63).
და სხვა.
ასევეა არჩილის ვრცელ ქებაშიც, რაც ზემოთ მოყვანილ ნიმუშებშიაც გამოჩნდა.
ერთი სიტყვით, იაკობ შემოქმედელის რითმა მუსიკალობითა და ჰარმონიულობით გაცილებით უფრო მეტია, ვიდრე იგი მარცვალთა რაოდენობის თვალსაზრისით შედგენილი ზემოთ წარმოდგენილი სქემებით შეიძლება კაცმა იფიქროს. აი, შედარებით კარგი რითმები, რომლებიც „უსჯულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასებაში“ გვხვდება:
„რა უჯერო არს, უცნობნო, ძედ ღვთისად რომ სთქვა მესია?
სხვა მამა ვინ ყავს, მაცნობეთ, მომიგეთ სიტყვა ესია?!
მწადს, მყვანდეს თქვენზე შესაჭლმად, ძაღლები წამომესია.
და მარგალიტს რად ფენ ღორთათვის, ტალახი უამესია!“ (229).
„მან უბრალომ ბრალეულნი ჴორცით გვიხსნა, მერმე სისხლით,
ადამ ურჩი მოიძია - ლეღვით გაძღა თუ ისი სხლით,
მწვე უჯობდა გულის სმენას, ქვა თავს ეცა ზედ მისის ხლით,
და შვილი ვკადრებ წმინდას მამას, ჭკვას ვერ ვსწამობ ერთის მისხლით!“ (255).
„მაშინ ქრისტე სად იხილა შინა მყოფი ან გარებით,
წერილს ვერას ვერ იცნობდა, რასაც ქსვიდა მოგვარებით,
ქრისტეს აქათ შვიდასი წლით უფრო იწყეს ჟამთ გარებით,
და მერმე ნახეს აღზრდილ იყო ცრუ, მედგარი ანგარებით“ (264).
მარტო რითმები:
გამკითხველი - მთხრელი (14).
დაემსგზავსა - მეძავსა (20).
მლველად - მეტყველად (21).
შეეტყოდა - ეტყოდა (26).
ვინ სჯის - ჯირჯის (97).
დასძინა - დაეძინა (98).
მყარია - მყრალია (105).
ხლართავს - იახლა თავს (110).
ძველსა - გამძიძველსა (119).
ნდომის - ლომის (120).
ერთა ეტყოდა - რით შეიტყოდა (122).
თუმცა ალი - ცოცხალი (133).
უსახველად - ვის სახელად (136).
ხელად თვისად - აღრიცხვისად (159).
ზეგნად - ბეზირგნად (161).
აღუსრულეს - სრულ ეს (163).
ბერძნულსა - ვერძულსა - ღვარძულსა - ბაძურსა (185).
ფიცარნი - დასაფიცარნი (191).
ვინ ყვისა - ბრიყვისა (202).
უხილავის - უპყრია ვის (208).
მაცხოვარი - სათხოვარი (236).
რაც არს - ნაცარს (241).
მაქათულად - ქართულად (246).
სამუქფოსა - ანუ ხბოსა (260).
აღტაცებას - დუმაც ებას (262).
ხელყოფათ -გეყოფათ - დაეყოფათ (273).
და სხვა.
არჩილის ვრცელი ქების შედარებით კარგი რითმებია. ჯერ შინაგანი რითმები:
ქებანი - ებანი (1. 2).
ხევსური - ვსური (1. 3).
მრიცხველნო - მკიცხველნო (2. 4).
გმირი - გამგმირი (4. 3).
მთავარი -სამთავ არი (13. 3).
აწ ვითა - წვითა (17. 3).
მეფისა - ეფისა (18. 3).
გვეყოფის - გაგვეყოფის (18. 4).
მაზრაკა - მტერთ რაკა (19. 3).
რისხვა - არი სხვა (20. 4).
ტრიონი - სანატრიონი (21. 2-3).
ტალანტი - ბალანტი (22. 2).
საქმითა - აქ მითა (22. 32).
ათენს - გაათენს (23. 1).
უფლებ - ათავისუფლებ (25. 2).
რა ნავარდი - განავარდი (29. 3).
ვამეყ-ვისსა - მეყვისსა (32. 1).
იმონა - ლიმონა (33. 1).
ესული - მჴნე სული (36. 3).
სრანი - ამას რანი (39. 1).
სტოვანი - სტოლანი (39.3).
ჟამი დილისა - მოწმენდილისა (41. 2).
ზარდაჴშანი - ბადაჴშანი (43. 4).
ვით ცვილთა - სიცბილთა (46. 3).
ძედ არი - ნეტარი (47. 2).
შემცველი - შემწველი (47. 4).
ხე ტანი - შემტანი (49.1).
მარჯვენით - მოიმარჯვენით 950. 2).
რჩეული - ჩვეული (50. 4).
მნათენი - მოკამათენი 958. 3).
მოკვდავისა - დამკოდავისა (59. 2).
უფალი - სატურფალი (69. 3).
არე წყალი - ნაბერწყალი (70. 1).
ის რა - სისრა (70. 4).
ცნობისა სვეტი - საჭვრეტი (72. 1).
ფიცარი - საფიცარი (72. 2).
აქვს სული - დასული (დასული (72. 4).
სფეროთა - სამისფეროთა (74. 1).
დუქსა - უქსა (74. 4).
მოგვმან - ბბორგვმან (79. 1).
ასაკისა - პავასაკის-ა (80. 2).
ისრისა - სისრისა (80. 3).
ერთა - აერთა (80. 4).
ვინმე ცით - რეცით (85. 2).
მაშინვე ნახი - ვენახი (88. 1).
ნუჟრობით - რიჟ-რაჟობით (88. 1).
ყოველი - უყო ველი (90. 1).
ნებროთ - სამისებროთ (91. 3).
საღსრად - საჴსრად (93. 4).
ჭირნი - დანამჭირნი (96. 2).
ვაზი - ემბაზი (99. 4).
მოგვობა - მბოგვობა (102. ).
ვრახმანი - რვა ჴმანი (103. 4).
და სხვა.
გარეგანი რითმები:
ძნობად - ცნობად (1. 3-4).
ტანად საროსა - მტერთ ესაროსა (11. 2-3).
მზისანი - ისანი (23. 1-2).
ნემსულნი შექსულნი (37. 12).
მარხილებით - ხილებით (65. 1,4).
დიდებული - კრებული (68. 2-3).
სოფლისა - ოფლისა (71. 1-2).
სიფიცხენით - სიმკვირცხენით (74. 1,4).
თან თოეულად - თითოეულად (87. 1).
რამ ენით - მესტროლაბენით (101. 1-2).
და სხვა.
ახლა ლექსის ფორმის იმ სიახლეებზე, რაც ძირითადად სტროფში რითმების, კერძოდ, ომონიმური თუ ტავტოლოგიური რითმების განაწილებას ეხება.
ომონიმური რითმები
ცნობილია, რომ XVII-XVIII საუკუნეებში, განსაკუთრებით თეიმურაზ პირველის შემოქმედებიდან დაწყე- ბული და მისი საგრძნობი ზეგავლენით, ჩვენში ომონიმურრითმიანი ლექსები უაღრესად ფართოდ გავრცელებული და პოპულარული იყო. ამოსაცნობი, გასაშიფრავი ლექსების შეთხზვა მაღალ პოეტურ ოსტატობად მიიჩნეოდა და სიმბოლურ-ალეგორიულ სახეებთან ერთად ომონიმებს დიდი ადგილი ეჭირა.
„უსჯულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასებაში“ შიგადაშიგ (30 სტროფამდე) გვხვდება ცალკეული 2-სტრიქონიანი ომონიმური თუ ტავტოლოგიური რითმები. აქ ომონიმურ რითმებს დავიმოწმებთ. პირველ-მეორე სტრიქონებშია:
„სმა-ჭამა, სიძვა-მრუშება - თქვა თუ - სამოთხეს იქნება,
გარედან მე ვზი, ჩემს მოსავს სულ აღუსრულო იქ ნება...“ (107).
ასევეა მე-15, 18, 37, 94-ე სტროფებში. პირველ-მეორე სტრიქონებში რითმებად ერთი და იგივე სიტყვები მეორდება აგრეთვე 22-ე, 119, 127 და 176-ე სტროფებში, მაგრამ ომონიმებია ისინი თუ ტავტოლოგია, დაბეჯითებით თქმა ძნელია.
პირველი და მესამე სტრიქონები:
„ალა-უსამედ“ დაარქვეს, ღვთისა სახელი არია...
უსულ-უსიტყვოდ, მრგვალ მყოფი რკინის, ქვის მსგზავსი არი ა...“ (105).
პირველი „არია“ აურია-ს უნდა ნიშნავდეს, მეორე - არის-ს. პირველ და მესამე სტრიქონებში საითმო სიტყვები მეორდება აგრეთვე 116-ე, 142, 158, 263-ე სტროფებში, მაგრამ მათშიაც ომონიმებისა და ტავტოლოგიის გამორჩევა ჭირს.
პირველი და მეოთხე სტრიქონები:
„სამოცდაათი ჭაბუკი, სიბრძნის სადგურნი, სამყოფნი...
გამოარჩივნეს, გაგზავნეს სამოძღვროდ მათთვის სამყოფნი „ (169).
პირველი „სამყოფნი „ ნიშნავს ადგილ-სამყოფელს, მეორე - საკმარისს. ამგვარივე უნდა იყოს აგრეთვე 132-ე და 264-ე სტროფების აღნიშნულ სტრიქონთა რითმები.
მეორე და მესამე სტრიქონები:
„შენ რომ ფარდიდან იხილე, იგ ჴელი ჩემი იყო და,
ჩემის კრეტსაბმლით მოგეცო, ვაშლი ამ ნაჭრით იყო და... „ (126).
პირველი „იყო“ პირდაპირი მნიშვნელობით არის, მეორე ნიშნავს გაყოფილს. ომონიმები ჩანს 182-ე სტროფში, 209-ეში კი - ტავტოლოგია.
მეორე და მეოთხე სტრიქონები:
„ვინ მოიცლის, არც ახლო აქვს, მიმტანელიც დაელია...
ჴევი გახმა ქორათისა, სთქვი თუ რაღა დაელია?!“ (282).
იგივე ვითარებაა მე-6, 155, და 232-ე სტროფებში, ტავტოლიგია ჩანს 26-ე სტროფში.
მესამე და მეოთხე სტრიქონები:
„რომელი არს განმზადებულ, მას ყოველნი ესვიდესო,
იგი მყოფნი საუკუნოდ თვით დაადგრეს, ეს ვიდესო „ (66).
ასევეა 103-ე და 110-ე სტროფებში, 99-ში ტავტოლოგია უნდა იყოს.
რამდენიმე სტროფში ომონიმური თუ ტავტოლოგიური რითმებით ერთმანეთს უკავშირდება სამი სტრიქონი, ერთი განსხვავებულია.
განსხვავებულია პირველი სტრიქონი:
„ბრძენთა თქვან: ამისი საქმე თვით იქმნა ესევითარად,
მამათმთავრისა მათისებრ უღვთო არს, ვითარ ა თარად.
სამღთოს წერილთა სიმრავლე აჴსენებს ვითა რათ არად
და ყიათა მათთა სიმყრალე მოგვესმა ვითარ ათარად „ (72).
განსხვავებულია მეოთხე სტრიქონი:
„კაცთაგან, ანგელოზთაგან არ ითქმის, ვინ და სად არი,
მზე ნათელ, ცა ბნელ-ნათელი, ზღვა-ჴმელი, რაც სით სად არი,
არ ქმნილა, არც რამ იქნების დამბადებელის სადარი,
და არც გარეშეიწერების მისის ღვთაების საყდარი“ (147).
ასევეა 115-ე, 146, 165 და 281-ე სტროფებში.
ომონიმური (თუ ტავტოლოგიური) რითმები ბევრია არჩილის ვრცელ ქებაში. მის ომონიმებს გაკვრით, უფრო ზუსტად ზოგიერთ მხარეს, პროლოგის მონაცემებზე მს/ელობისას შევეხეთ. აქ მათ უფრო ვრცლად განვიხილავთ. არ ვეხებით მათ შინაარსს, რადგან ისინი ი. ლოლაშვილს შესანიშნავად აქვს გაშიფრული.
რადგან უფრო აქ დგება ეს საკითხი, წინასწარ უნდა შევნიშნოთ ისიც, რომ ომონიმურ რითმებზე საუბ- რისას ზემოთაც და აქაც ვეყრდნობით მიღებულ გამოცემებში მოცემულ სიტყვათა დაყოფას. ამიტომ ომონიმურ რითმებად არ მიგვაჩნია ხოტბის შემდეგი შიდარითმები:
„კვლა ეს ხეული არე სხეული ლომით პატიჟათ ექმნების მწარედ“ (54. 2).
„მოხველ განრომით მტერთაგან, რო მით სიმჴნითა აზმნობ მძლედ მორკინალი“ (55. 1).
„არდამი ვარდა, გლახ დამივარდა ენა მართლის თქმად ვეღარ მგებელი“ (60. 4).
„თავს აბარებდენ, არა, ბარე ბდენ, მყის გლოვად იწყეს ალვა-რგულობით“ (67. 3).
„სჯულისა ლარი, ქვეყნის სალარი, გამდიდრებული ფრიად ყოვლითა!“ (69. 1).
„თვით აუარო: არა უარო ქვეყანათ ყოვლთა უფალთ-მთავარსა“ (73. 2).
„ვხედავთ: სფეროთა სამისფეროთა საქმეთა მქნელად ვალს სიფიცხენით „ (74. 1).
და სხვა.
ვინ იცის, შემდგომი კვლევის შედეგად სტრიქონის სხვაგვარად გააზრებისას ზოგიერთ ამგვარ სარითმო წყვილშიც ომონიმური რითმა გამოიყოს!
ომონიმებად არ მივიჩნევთ აგრეთვე ოდნავ განსხვავებულ შემდეგ სარითმო სიტყვებსაც:
„გავსილო ამით, ჰგავ სილოამით შეცოდებისა ბიწთა წარმღვნელად“ (9. 1).
„პვირ მამენდ მეხი ავად რა ჰმეხი, ორგულთა ექმენ დასამჴობელი“ (35. 4).
„მკლავნი ძლიერნი, გმირთა მძლიერნი, რისხვით მათ ზედა რომ მოგემართოს „ (36. 4).
„თამარიანიდან“:
„უძლე ძლიერთა, ბევრთა სძლი ერთა, ოს ყვენ ბობქარის მეოტებანი“ (93. 1).
ცხადია, ომონიმურ ან ტავტოლოგიურ რითმებად ვერ მივიჩნევთ არჩილის ვრცელი ქების შემდეგი მეშველი ზმნის გამეორებას:
„პირველ წერანი და საწერანი პალამიდისგან მოპოვნებულ არს.
სიტყვის-მგებლობა, ძნელ-სარგებლობა ზინონისაგან შემოღებულ არს.
ტილისმ-მოგვობა, არ-ცუდ-მბორგობა აპოლონისგან დამტკიცებულ არს.
მასთან ასკლიპოს ვეღარ მუსიკობს, თვით ქებად თქვენდა განლიგებულ არს“ (102).
იაკობ შემოქმედელი, „თამარიანისაგან“ განსხვავებით, არჩილის ვრცელი ქების გარერითმებშიაც იყენებს ომონიმებს (ტავტოლოგიას). „თამარიანში“ ამის მხოლოდ ორიოდე შემთხვევა გვაქვს:
„..მწამდდა-რე ძნობა, ვრცელად განბრძნობა სამუსიკოთა შენასხამისად,
მით ვერ ვეგები, მით ვერ ვეგები პლატონისისა შენასხამისად...“ (77. 2-3).
„...ცად, საყდრად, ღრუბლად, ღაწვ-ბროლ-ვარდ შუბლად, თამარ, შენ გიცნობ განცხადებულად, გიწოდა შენ თვის, როკვიდა შენთვის პირველი დავით განცხადებულად...“ (80. 2-3).
ეს არის და ეს! (სხვა საკითხია, ჩახრუხაძე შაირში რომ ომონიმურ რითმებს იყენებს).
არჩილის ვრცელ ქებაშიაც გვაქვს ასე ნაკლული ომონიმურრითმიანი სტროფები, თანაც, მნიშვნელოვნად მეტი.
პირველ-მეორე სტრიქონებშია:
„ვარდო უფრჭვნილო, ცვრით განბანილო, ნერგო სვიანო, დავითიანო,
ვინ კისკასია, სურნელ-კასია, ბალასნად კმოლავ და ვით იანო...“ (51).
პირველ და მესამე სტრიქონებშია:
„როს მესმა მესით, თვით მესამე სით, დაჯდეს განკითხვად სულთა ყოველთა...
მსწრაფლად-ღა სტვირი ძნელ დასაყვირი წარმოადგენდეს სულთა ყოველთა...“ (94).
პირველ და მეოთხე სტრიქონებშია:
„ბოლოქ-ბოლოქად, მყის სასალუქად ბრძენი რიტორებს მისთვის სამ-ოთხით...
ნარგიზ-ლავროტი, ია-მაკროტი მისთვის ამსგავსეს, რომ არს სამოთხით“ (8).
ასევეა 27-ე სტროფშიაც.
მეორე-მესამე სტრიქონები:
„ოქროდ ოფასად, ძნიად საფასად ყოვლად ყოვლითურთ ბიწშეუხებლად.
სიწმინდის ბრძმედსა თვით განსაწმედსა გამოდნობილხარ ბიწშეუხებლად... „ (42).
მეორე და მეოთხე სტრიქონები:
„...მტილ-სამოთხენი, თვალთ სამოთ ხენი, ზედ ავაზანთა შექმნულობანი...
საჴმრად ლანკანთა, თანად პინაკთა ბადაჴშნით ჴელ-ყვნეს შექმნულობანი“ (39).
მესამე-მეოთხე სტრიქონები:
„...გაქვს-ღა პორფირთა შთაცმა, პოდირთა სამარაგდონი ერთგან ექსულნი,
დიადიმითა: დიადი მით-ა, ზეგარდმო გაქვან წმიდად ექსულნი“ (37).
ყველაფერი ეს მაინც ცოტაა. აქვე სამი სტროფი მთლიანად ომონიმურრითმიანია. დავიმოწმებთ მხოლოდ ერთს:
„ძე ადამისი, მსგავსად ამისი, ვისცა ეხილვონ, გამცნონ, სად არი?
ღმერთმან სამოთხით მოგვცა სამ-ოთხით ეთერ ბრწყინვალე, მზეებრ სადარი.
აღმოსავლეთით და დასავლეთით, სამხრით ჩრდილომდის ჰპოონ, სად არი
ზესკნელ-ქვესკნელით და გარესკნელით, უკანასკნელით უფსკრულთ სადარი? „ (3).
ასევეა მე-19 და 78-ე სტროფებშიაც.
იაკობ შემოქმედელამდე ერთ ომონიმურ (ან ტავტოლოგიურ) გარერითმიან ჩახრუხაულ სტროფს ქმნის თეიმურაზ პირველი ლექსში „შვიდთა კრებათათვის“:
„ძე ქუხილისა დაუყოფს პირსა დაბადებულად მთქმელსა არიოს,
პირველითგანსა, მასვე მისგანსა, როს მამა იყოს, ძეცა არიოს,
სხვას რასმე მთქმელი, სულის დამთქმელი, ან დვალი იყოს, ანუ არი ოს,
და ნიკიას თქმული, მუნ შეკრებული დასწყევს, ვინც განყოს, ანუ არიოს“ (17).
მის მეორე 5-სტროფიან ჩახრუხაულ ლექსში „ანბანთქება IV“ ომონიმურ ბოლორითმიანი არ არის მხოლოდ ერთი (მესამე) სტროფი („ფარო ფერად ჰგავს...“). მეორე სტროფია:
„კანო კბილთეთრსა, ლალო ლალი სცავს, მან მუნვე ჩემი უკეთესობდეს,
ნარო ნარგიზთა, ონო ორპირი გულსა ლახვარი უკეთ ესობდეს,
პირო პირ-მზესა, ჟანო :ჟამთაგან, რა რომელს დარჩა, უკეთესობდეს,
და სანო სწავლისა ტარო ტრფიალსა, უნო უხმს სიტყვას უკეთესობდეს“.
ასეთივეა მეოთხე და მეხუთე სტროფებიც. პირველი სტროფი რამდენადმე კოჭლია: მეორე სტრიქონში რითმა წინმდებარე სიტყვასთანაა შეერთებული:
„ანო, ალვისა, ბანო ბროლ-ვარდი, განო გარევით ნაყოფად ესხეს,
დონო დავსწამე, ვარდსა შევსწამე, სიტურფე, თურე, მისგან ესესხეს,
ენო ედემსაც, ვინო ვინ ნახა, ზენო ზედ სჭირდეს სხვამანც ვის ესხეს,
და ჱეო ჱეთერი, თანო თუ მასთან, ინო ის იჯდეს, თუ გარე ესხეს“
რაც შეეხება არჩილის ჩახრუხაულით სავსე ლექსს „მეფეთა საქებელნი და სამხილებელნი“, მასში აღნიშნული რითმის თითო შემთხვევა გვაქვს 12 სტროფში, ხოლო ერთში იგი პირვე-სამ სტრიქონში მოიპოვება და მეოთხეში არ გამოიყოფა:
„აღმშენებელო, დამშვენებელო, სრულ საქართველოს ოხრის შენადა!
გმირებრ რებითა შენს საზღვრებითა ხელი განგეპყრა მტერთა შენადა,
დავით, დავითის ძედ წოდებულო, სოლომონ გიძმოს თვის-ტომ შენა და,
მეფედ ხმობილო, ბრძენთ შეხმობილო, დიდის ქებისა მოსაშენადა“
სხვა სტროფებში შემდეგი ვითარებაა: ომონიმურ-ტავტოლოგიურად ერთმანეთთან გარითმულია 43-ე და 45-ე სტროფებში პირველი და მეოთხე სტრიქონები, 76-ე, 82, 85-ე და მე-100 სტროფებში - პირველი და მესამე, მე-16, 31-ე და 41-ეში - პირველი და მეოთხე, მე-16 და 78-ეში - მეორე-მესამე, ხოლო მე-13 და 107-ე სტროფებში - მესამე-მეოთხე სტრიქონები.
როგორც ვხედავთ, იაკობ შემოქმედელი, მსგავსად თეიმურაზ პირველისა, ცდილობს, ჩახრუხაული ლექსი ომონიმური გარერითმებით გააძლიეროს.
ომონიმური შიდარითმებით არჩილის ვრცელი ქება „თამარიანის“ გვერდით დგას და არც ერთი ღირსებით (სიღრმით, სიმდიდრით, სიცხადით) მას არ ჩამოუვარდება. თუ „თამარიანის“ 103 ჩახრუხაული სტროფიდან (როგორც ზემოთ ვთქვით, 6 დაზიანებულია, ჯამში აკლია 12 სტრიქონი) ომონიმური შიდარითმები არ მოეპოვება 55 სტროფს26, არჩილის ვრცელ ქებაში 106 სტროფიდან (მხედველობაში არა გვაქვს 97-ე სტროფი, რომელიც მთლიანად ერთ რითმაზეა აგებული) ასეთია 48 სტროფი27.
პროლოგის განხილვისას დავასახელეთ ისეთი ვრცელი ომონიმური შიდარითმები, რომლებიც სტრიქონის პირველ ნახევარს მთლიანად მოიცავენ. აქ აღვნიშნავთ, რომ „თამარიანში „ მთლიანად, როგორც მოკლე, ისე ვრცელი (მთელი სტრიქონის პირველი ნახევრის შემცველი) ომონიმური შიდარითმაა 87 სტრიქონში28. არჩილის ვრცელ ქებაში კი ამგვარი რითმები გაცილებით მეტია - არის 107 სტრიქონში29. თუ ამას ბოლორითმებსაც დავუმატებთ, ვღებულობთ: არჩილის ვრცელ ქებაში, „თამარიანთან „ შედარებით, ომონიმური რითმები საკმაოდ მეტია
ამრიგად, იაკობ შემოქმედელი გატაცებულია ომონიმური რითმებით და, სადაც კი ახერხებს, იყენებს მათ. არ ერიდება ტავტოლოგიურ რითმებსაც.
პოეტის ომონიმური (შიგადაშიგ ტავტოლოგიური) რითმებისაკენ სწრაფვა კიდევ უფრო აშკარად და ნათლად ჩანს იმ სტროფებიდან, რომლებიც მთლიანად ომონიმური თუ ტავტოლოგიური რითმებით არის გაწ- ყობილი. „უსჯულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასებაში „ ამგვარია 37 სტროფი30. ზოგი ადვილი გასაშიფრავია, ზოგი - ძნელი. მოვიყვანთ რამდენიმე სტროფს, სადაც ომონიმების შინაარსი შედარებით უკეთ ჩანს:
„ღმერთო ჩემო, ყავ იგ ვითარ მადიამი და სისარა,
ჴიაბისებრ კიშონის ხევს მოსარ, მათ ეც დას ისარა!
სამოელის გუნდის არის, მიქაელის დასის არა,
და მჴევალს ძითურთ გაგდებულსა აღარ ეტყვის დას ის, არა „ (113).
პირველ სტრიქონში საუბარია ქანანელთა მეფის მხედართმთავარზე - სისარა-ზე, მეორეში - ისართა დასზე (ისართა სიმრავლეზე), მესამეში - დასზე გუნდის, ჯგუფის მნიშვნელობით, მეოთხეში - დაზე (დად არ ღებულობსო).
„მზე, ნათელი, მცხინვარება, სცანთ თქვენ ერთად სახედ არი,
აგრევ , ძირი, რტო, ფურცელი სამ მარტივად სახედარი -
სამნივ ერთად იხილვების, განუყოფლად სა-ხედ არი.
და შეისმინეთ, ნუ ხართ უმწყსნი, კაცნი ბრანგვად სახედარი!“ (139).
რითმის პირველი ცალის მნიშვნელობაა: სახეობა, სხეული, მეორისა - შესახედავი, მესამის - ხე, მეოთხის - გახედნილი ან გამომყურებელი.
„რაც ჯერ იყო, წმინდათ კაცთა განუცხადა, სხვა დაფარა,
სინას მოსცა ათი მცნება, მოსეს უნდა სხვა დაფა რა?
ქორებს, ჴბოს თავს თაყვანის-სცეს, მით შემუსვრით ქმნეს და ფარა.
და რადგან ქრისტე შევიმოსეთ, იგ არს ჩვენთვის ჴრმალ და ფარა“ (151).
აქ იმდენად ნათელია ტექსტი, განსამარტავი არაფერია.
„თომამ გვერდი განიხილა, მკვდრეთით აღდგა ისა როდის,
იცნა ჯვარზედ სამსჭვლით წყლული, ფიჭვი, ნაძვი, ი სარო დის (ან: ისა რო დის),
მუნით მოგვცა ორი წყარო, დაგვიშვრება ის აროდის,
და განიხარეს მოციქულთა, გული აღარ ისაროდის“ (266).
პირველის მნიშვნელობა: ის როდესაც, მეორე - საროს სდის, ან - ის (წყლული) რომ ჩამოსდიოდა, მესამე - ის არასოდეს, მეოთხე - დაისრული,ისარცმული აღარ იქნება.
ამგვარი მისახვედრი ომონიმური რითმებია აგრეთვე მე-7, 19, 40, 41, 56, 63, 111, 112, 117, 125-ე სტროფებში.
ზოგიერთ სტროფში ნაწილი რითმებისა ადვილი გასახსნელია, ნაწილი - არა, ზოგიერთისა აშკარად ტავტოლოგია არის. ტავტოლოგიად გვესახება 50-ე სტროფის რითმები:
„სამოთხით ექსორიობა ესრეთ თქვა ადამ-ევასო,
ხვარბლის ჭამისთვის წყევითა თქმად იწყო ადამ-ევასო,
ხედ ცნობადისად პურს უწოდს, სცა კარსა ადამ-ევასო,
და ფარშამანგთ შესხდენ, განვარდენ, ცრემლთ წყარო ადამ-ევასო“.
ამ სარითმო სიტყვებში სხვადასხვა აზრის დანახვის საშუალებას არც დედანი იძლევა. ბაგრატ ბატონიშვილის შესაბამის ტექსტში გვაქვს: „და შთამოყვების წიგნი იგი... ვითარმედ ექსორიობაჲ ადამისი და ევასი ჭამისათჳს ხუარბლისა იქმნაო, რამეთუ ხედ ცნობადად ხუარბალსა ქადაგებს. და ამხედრებულნი ფარშამანგსა სამოთხით განიხადნესო“ (2მ - 3კ).
ძნელად გასაგებ ომონიმურ რითმებზე ქვემოთაც გვექნება მსჯ/ელობა.
მარცვალთა რაოდენობის მხრივ ომონიმურ და ტავტოლოგიურრითმიან სტროფებში გვაქვს 2, 3, 4, 5, 6, 7 და 8-მარცვლიანი რითმები.
2-მარცვლიანია ორი სტროფი. ერთია დაბალი შაირის, მეორე - მაღალი შაირისა:
„თუ გითხრას: „თქვენ წარმართნი ხართ, ებრაელთ წიგნი სად გაქვსო“,
შენ უთხარ: „ყური მომიგდე, გრძნებისა ბადე არ გაქვსო,
კარგს ავად იცნობთ, ავს - კარგად, ნათლითგან ღმერთმა მით გაქვსო,
და ეშმაკი ბაზიერად გყავს, გული უმართი მით გაქვსო“ (157).
„ჩვენ ერთი გვწამს ნათლისღება, მტკიცედ ვიპყრობთ ბეჭდად მართ ვით,
მას დღეს აქათ ცოდვის საქმეს შორს ვყოფთ ჩვენგან წყლით თუ მართვით,
რომ კვლავ რამე დავაშაოთ ეშმაკისა საბრჴით, მართვით,
და აღსარება-ტირილ-მარხვით შეგვიწყალებს, გვზრდის ვინ მართვით“ (279).
10 სტროფის რითმა 3-მარცვლიანია. აქედან, ერთის გარდა, ყველა დაბალი შაირის სტროფია. ნიმუშად დავიმოწმებთ ერთ მათგანს:
„ძალთა მთავარმან ახარა სამფსონის შობა მანოეს,
სირმის თმა ესხა ძლიერსა, სიმხნით აჯობა მა ნოეს,
დალილასაგან ღალატით ოხრა მით იწყო მანო ეს,
და წერილთ სიმრავლით მოსწყინდი, გლახ, ვერ გამსგზავსე მანოეს (39).
ასევეა 40-ე, 41, 56, 112, 117, 141, 234, და 284-ე სტროფებში. ის ერთადერთი მაღალი შაირის სტროფი არის ზემორე დამოწმებული 151-ე სტროფი („რაც ჯერ იყო, წმინდათ კაცთა...“).
როგორც ვხედავთ, დაბალ და მაღალ შაირში რითმის 2 და 3-მარცვლიანობის ზემოთ აღნიშნული კანონი არც ომონიმურრითმიან სტროფებშია მტკიცედ დაცული.
ყველაზე მეტია 4-მარცვალიანი ომონიმურრითმიანი სტროფი და ყველა მაღალი შაირისაა. ესენია: მე-7, 10, 47, 58, 60, 63, 86, 101, 113, 125, 139, 140, 244, 266, 267 და 288-ე - სულ 16 სტროფი. ზოგი ზემოთაა დამოწმებული, ზოგს ქვემოთ მოვიყვანთ. ერთ ნიმუშს აქვე ვუჩვენებთ:
„ვინც სხვას მოძღვრის სიბრძნის სიტყვას, სჯობს თვით პირველ განიმარტოს,
განიწმინდოს ზამთრის ჟანგი, არ ივლისი განიმარტოს,
ნოეს ტრედმან რად მიართვა, - გამოსცნობდეს გან იმა რტოს,
და არას არგებს განი მარტოს, ან გრძლად ჴმობდეს განი მარტოს (77).
ექვსი სტროფი 5-მარცვლიან ომინიმურითმიანია. გ. წერეთელი 5-მარცვლიანი რითმის შესახებ წერს: „რამდენადაც ხუთმარცვლიანი რითმა სიმეტრიულად შეეფარდება დაბალი შაირის სეგმენტს, მისი გამოყენება რითმად სავსებით კანონზომიერია, მაგრამ პრაქტიკულად ძნელი განსახორციებელი, რადგან შერჩევა დიდი რაოდენობის ისეთი სიტყვებისა, რომლის დაბოლოებანი ხუთი იდენტური მარცვლისგანაა შედგენილი, დიდ სირთულეებთან არის დაკავშირებული. ხუთმარცვლიანი რითმების გამოყენება იძულებულს გახდიდა პოეტს, რომ მიემართა ისეთი სიტყვათა თამაშისათვის, რომლებიც მეხოტბეების პოეზიას ახასიათებს (აქამანდა ვით - აქა მან? დავით და სხვა)... ვეფხისტყაოსანში ამგვარრითმიანი მხოლოდ ერთი სტროფია (გვ. 61-62).
„უსჯულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასების“ ექვსივე სტროფი დაბალი შაირისაა. ესენია: მე-17, 19, 42, 50, 111, და 138-ე. ერთი, 50-ე სტროფი, ზემოთაა დამოწმებული, სამს (მე-17, 42, 111-ე) ქვემოთ, სხვა საკითხებთან დაკავშირებით მოვიყვანთ. დანარჩენ ორს აქ ვაჩვენებთ:
„ნათესაობით მკვიდრობდენ უდაბნოს მა მადიამის,
ქარავანთ მეაქლემეთა ძე იყო მამად31 ი ამის,
ბელზებულთ ეშმაკთ მთავარი დედად ყვეს, მამად ი ამის,
და ვით ზღაპრის რჯული ჴელთ უდევს, უგბილთა მამად იამის“ (19).
„მიქელ, გაბრიელ, რაფაელ მისგან ძრწის, რომ არ იხოსა,
არც ცეცხლი სამ სვეტ მდგომარე, თვის-თვის მყოფ რომ არ იხოსა,
არც მას ჰგავს სამთა ვარსკვლავთა მზე, მთვარე რო მარიხოსა,
და გვრწამს სამ სახედ წარმართნი არ იხოს რომ არ იხოსა!“ (138).
აქ მივადექით იაკობ შემოქმედელის თავისებურ, ექსპერიმენტულ ლექსებს.
ვერსიფიკაციული სიახლენი
უპირველესად მხედველობაში გვაქვს გრძელი ომონიმური რითმები.
ზემოთ უკვე აღვნიშნეთ, „უსჯულო მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასებაში“ არის აგრეთვე 6, 7, და 8-მარცვლიანი ომონიმურრითმიანი თითო სტროფი.
6-მარცვლიანია:
„ვაჟი არ ყვანდა მოამადს, ესხნეს ი ქალი ასულად,
ერთი მას შერთო, ვინ შემწედ ახლდა იქ ალი ა სულად32.
უფსკრულთა შინა შთასცვიდენ, ნახეს იქ ალი ასულად,
და ვეღარ იტყვიან გმობასა, ჴორციც იქ არი ა სულად“ (130).
აქ ბოლო სტრიქონში რითმა არაზუსტია.
7-მარცვლიანი:
სიტყვა გითხრა დილა-სამხრით ან ვახშამათ აბარისა,
ვეღარა მთხოვ ბაასის ვალს, ვერც ვახშ ამათ აბა რისა,
მთად ვიქ, მაქას დაგისეტყვავ, სთქვათ ვახ შამათ ა ბარი სა,
და მანდაც მოგთხრი საძირკვლითურთ, ცანთ ვახ შამათ აბარისა“ 33 (265).
8-მარცვალრითმიანია, ანუ სტრიქონთა მეორე ნახევარი, მთლიანად მეორდება (მხოლოდ ოდნავ განსხვავდება მეორე სტრიქონში34):
„ნუ უცხოდ გიჩნს სატანასგან ბელიარ სით მოაბას რა!
ბრანგვად განრყვნას საძოვარი, ბელი არსად მობას რა,
მართლის სისხლი რომ დაღვარა, ბელი არსით მობასრა,
და ღვთით მოაკლდა მტერთ მახვილსა, ბელიარსით მობასრა“ 35(123).
როგორც ა. გაწერელია აღნიშნავს: „საერთოდ, ჰიპერდაქტილური რითმა ქართულში და მთელ რიგ ევროპულსა, სლავურ ენებში, მაგალითად რუსულში, მეტრული ცდების სახით გვხვდება“36.
გ. წერეთელი 5-მარცვლიანზე მეტი სიტყვების ერთმანეთთან შეწყობას რითმას არ უწოდებს. მათ კალამბურებს, ანუ ზმებს, ეძახის. ავტორი გადაჭრით ამბობს: „ექვსმარცვლიანი რითმა საერთოდ ქართულ პოეზიში არ არსებობს“ (გვ. 62). იგულისხმება, ეს კიდევ უფრო მეტად 7 და მეტმარცვლიან შესიტყვებაზე ითქმის.
ამჟამად ჩვენთვის მნიშვნელობა არა აქვს, სიტყვებისა და ფრაზების ამგვარ შეწყობას რას დავარქმევთ, მთავარი ის არის, რომ ლექსის მუსიკალური მხარის გასაძლიერებლად და შეფარვით გამოთქმული აზრის ამოხსნისათვის გონების სავარ/იშოდ პოეტი კლასიკური შაირის ფორმას ახალ სახეს აძლევს.
ამგვარი გრძელი ომონიმური და კალამბურული დაბოლოების მქონე სტროფი იაკობს არჩილის ვრცელ ქებაშიც გამოუყენებია, სადაც სტრიქონთა მეორე ნახევრები ერთმანეთს ემთხვევა:
„ბრძანა სამალად, არ თუ სამალად: „ელი ამო სით, ეს რომ არამით?
მასთანა შორად, - ართუა შორად! - ელია-მოსით, ესრომ-არამით.
ქველად ჭერითა, რისხვით, ჭერითა ელი ამ ოსით, ეს რო მარ ამით.
და მასარ ა რითა~ მას არ არითა, ელ ია-მოსით, ეს რომ ა, რა მით“ (24).
შესასწავლია, ამგვარი ერთნაირი გრძელდაბოლოებიანი ლექსები იაკობ შემოქმედელამდე კიდევ სხვაგან გვხვდება თუ არა?
გ. წერეთელი პარალელს ავლებს ე.წ „აბდულ-მესიანის „ ამ სტროფსა და არაბი მწერლის, ბასრელი ალ-ჰაირის (გარდაიცვალა 1122 წ.), „მაკამების „ ერთ ორსტრიქონიან სტროფს შორის. მისი სიტყვებით, ეს თხზულება, რომელშიც თბილისის ამბებიც არის აღწერილი, „დაწერილია მეტად რთული ხელოვნური ენით. კოლოსალური ერუდიციის მწერალი, ალ-ჰარირი, ცდილობს ვირტუოზობა გამოიჩინოს და ისეთი სიტყვები იხმაროს, რომლებსაც სპეციალური შესწავლის გარეშე, ავტორის გარდა, ვერც ერთი მკითხველი ვერ გაიგებს. იგი განსაკუთრებულ ყურადღებას აქცევს სიტყვების თამაშს. მთელი ტექსტი ნაწერია რითმოვანი სიტყვებით. გვხვდება ადგილები, რომლებშიაც ყოველი ორი სიტყვა თითქმის იდენტურად ჟღერს (ქართული მაჯამების მსგავსად). არის სიტყვების უცნაური თამაში, ორმაგი რითმები და სხვ. ამ მხრივ, გარეგნულად ჰარირის მაკამა უცნაურად მოგვაგონებს ჩვენს მეხოტბეებს. ზოგჯერ ისეთი შთაბეჭდილება რჩება მკითხველს, თითქოს ორივე ტექსტი, ქართული და არაბული, ერთნაირად არის დაწერილი, ენობრივი განსხვავებაც კი იჩქმალება სიტყვების თამაშში. და საინტერესოა, რომ ერთ-ერთ მაკამაში... ვხვდებით ორსტრიქონიან ლექსს“37. ამ ლექსს გ. წერეთელი ქართული ასოებით დაახლოებით ასე წარმოგვიდგენს:
„ლამ ჲაბკა საფინჯვა ლა მუსაფინ ვალა მაყინუნჯვა ლა მუყინუ
ვა ფი ლ-მასავი ჯ ბადა თ-თასავი ფა ლა ამინუნჯვალა სამინუ“38.
მკვლევარი იმოწმებს ჩვენთვის საინტერესო სტროფის ( „ბრძანონ სამალად... „) პირველ მეორე სტრიქონებს და არაბულთან მათ მსგავსებაზე წერს: „იდენტურია ზომა, შინაგანი რითმა, რითმების განაწილება ტერფებში (ცვალებადი რითმა პირველ ნახევარ ხანაში, უცვლელი - მეორე ნახევარი ხანის ბოლოს)...“ (გვ. 45).
ა. გვახარიაც საგანგებო ყურადღებას აქცევს ამ მსგავსებას. „სამმაგი შინაგანი რითმა - აღნიშნავს იგი, - ქართულ პოეზიაშიც გვხვდება. ამ მხრივ განსაკუთრებით საყურადღებოა შავთელისა და ჩახრუხაძის შემოქმედება. მართალია, ქართველ მეხოტბეებთან წამყვანია ორმაგი შინაგანი რითმა. ამასთან დაკავშირებით უნდა გავიხსენოთ ერთი მეტად საყურადღებო დაკვირვება, რომელიც ეკუთვნის გიორგი წერეთელს. ჩახრუხაძისათვის ტიპურ ორმაგ შინაგან რითმას, ცვალებადს პირველ ნახევარ ხანაში, მან ზუსტი ანალოგია დაუძებნა XII ს. არაბი მწერლის ჰარირის მაკამებში. მის მიერ სწორად აღდგენილი საზომით წაკითხვის შემდეგ აშკარა ხდება საოცარი იდენტურობა არაბული და ქართული ლექსისა როგორც ზომის, ისე, რაც ამჟამად ჩვენთვის განსაკუთრებით საყურადღებოა, შინაგანი რითმის, მისი განაწილების მხრივაც ხ...ჰ. აქვეა მითითებული, რომ ჯერ კიდევ აკად. ნ. მარმა მიაქცია ყურადღება ამ ტიპის ორმაგი შინაგანი რითმის გამოყენებას ებრაულ-სპარსულ პოეზიაში ხ...ჰ. თუმცა უნდა ითქვას, რომ არაბული ნიმუში გაცილებით უფრო ახლოსაა ქართულთან“39.
ამ გამოკვლევებში ყურადღება არ ექცევა იმას, რაც ჩვენთვის მთავარია: თუ არაბულში ჩვეულებრივი რითმა გვაქვს, იაკობ შემოქმედელის ლექსის მეორე ნახევარი, მარ/ვენა მხარე მთლიანად ომონიმურია, სტრიქონთა მეორე ნაწილი ასო-ასო ემთხვევა ერთმანეთს, მისი სიტყვებად დანაწილება და აზრის ამოცნობა - აი, ეს არის მისი ხელოვნება და თავისებურება.
7-მარცვლიანი ომონიმურრითმიანი სტროფი ჩართულია „ვეფხისტყაოსანში „:
„რაღაა იგი სიცოცხლე, ვინ არ ა შენდა ყოფილი!
ღვარი გამრავლდა ცრემლისა, ბაღს არ აშენდა ყოფილი.
გულსა ქვა-ქმნილსა დანისა, ბაღს არ აშენდა ყოფილი.
შვიდთა მნათობთა სინათლე გვაქვს არა შენდა ყოფილი“40.
კ. ჭიჭინაძე, რომელიც იძლევა ამ სარითმო სიტყვების თავისებურ განმარტებას, ამ სტროფს რუსთვე- ლისეულად მიიჩნევს და პოემის თავის გამოცემაში 376-ე ნომრად ბეჭდავს. მაჯამების გაშიფრვისას წერს: „განვიხილოთ ამ თვალსაზრისით რუსთველის ერთი ყველაზე რთული მაჯამა, რომელიც პოემის ტექსტში მე შემაქვს პირველად ამ გამოცემაში „ (გვ. 309).
ნამდვილად კი ეს სტროფი ჩანართია, რომელსაც იძლევა ერთი ქვერედაქციული ჯგუფის ხელნაწერები: J-H461 (38r) და ე - ოქსფორდული № 17 (41r), მაშინ როდესაც მას არ იცნობს G , S4988, K , S4499 და წ-ქუთაი- სური №205 ნუსხები. ესენი კი JT-სთან ერთ მტკიცედ ჩამოყალიბებულ რედაქციულ ჯგუფს ქმნიან. რედაქციული და პალეოგრაფიული მონაცემების მიხედვით, ყველა ეს ხელნაწერი XVII საუკუნის მიწურულსა თუ XVIII-ის დასაწყისს განეკუთვნება. მაგალითად, O-ს შესახებ რ. პატარიძე აღნიშნავს: „ხელნაწერის ორივე ჭვირნიშნის წყალობით ეს ხელნაწერი უნდა დათარიღდეს ან 1680-იანი წლების დასასრულით, ან 1690-იანი წლების დამდეგით“41. მას შემდეგ, რაც ის GJKO-ს ქაღალდის მონაცემებს განიხილავს, J-თან დაკავშირებით ასკვნის: „ამ ხელნაწერში დასტურდება იგივე ჭვირნიშანი - „გვირგვინი მტევნით “, რაც წინა სამ ხელნაწერში (ე.ი. პლწ-ში - ბ. დ.). აგრეთვე, ამავე სახელწოდების ჭვირნიშნის სახეობა, უკანასკნელი ჭვირნიშანი, როგორც აღვნიშნეთ, მსგავსებას ამჟღავნებს S4499 ხელნაწერის ჭვირნიშანთან. ორივე ხელნაწერი - S4499 და H461 - XVII საუკუნის 90-იანი წლების დასასრულის უნდა იყოს და არა უგვიანეს XVII-XVIII საუკუნეების მიჯნისა“ (გვ. 67).
რადგან GJKOT რედაქციული ჯგუფიდან ჩვენთვის საინტერესო სტროფი მხოლოდ მის ქვერედაქციულ ჯგუფს JT-ს მოეპოვება, ეს იმის ნიშანია, რომ იგი ამ ქვერედაქციაში მას შემდეგ გაჩნდა, რაც JT თუ მისი პროტოგრაფი თავის ჯგუფს დაშორდა, ახალი ცვლილებებით შეივსო. ვინაიდან მთლიანი რედაქციული ჯგუფის ყველა ხელნაწერი XVII საუკუნის ბოლოსა თუ XVIII-ის დასაწყისს განეკუთვნება, საძიებელი სტროფიც ამ დროს შეთხზული უნდა იყოს.
აქედან გამომდინარე, რაკი „უსჯულო მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასება“ 1681 წლისათვის უკვე დაწერილი ჩანს, მასში შემავალი იაკობ შემოქმედელის 7-მარცვლიანი ომონიმურრითმიანი ლექსი („სიტყვა გითხრა დილა-სამხრით...“) „ვეფხისტყაოსნის“ ამგვარ რითმიან ჩანართ სტროფზე რამდენიმე წლით ადრინდელი გამოდის.
„ვეფხისტყაოსნის“ ამ ჩანართ სტროფზე რ. თვარაძე წერს, რომ იგი „ჩვენს ყურადღებას, უწინარეს ყოვლისა, უზადო პოეტური ხელოვნებით იპყრობს. ის ქმნის უნიკალურ ომონიმურ რითმას, თუ არ ვცდები, ქართულ პოეზიაში ერთადერთ შვიდმარცვლიან რითმას“42.
როგორც ვხედავთ, ამ საქმეში ჯერ-ჯერობით წინ იაკობ შემოქმედელი დგას. თანაც, მისთვის გრძელ ომონიმურრითმიანი ლექსების წერა საგანგებო მიზანდასახულობა არის.
იაკობ შემოქმედელი უფრო შორს მიდის და ქმნის თავსა და ბოლოში ომონიმურ თუ ტავტოლოგიურ რითმიან სტროფებს. თავში 3-მარცვლიანი და ბოლოში 5-მარცვლიანრითმიანი სტროფი ორია:
„სატანად ნუ ხარ, მეშურნედ, არ იქმნა, სამოელოდა,
სატანად მნათნი სუფევდენ, ბნელ ყოფას სამოელოდა,
სატანად გუნდით მათითურთ რისხვას ცით სა მოელოდა,
და სატანად ქვესკნელს შთაყრილნი კვირობენ სამოელოდა“ 43 (17).
„დავით მგალობელთ მთავარი ქნარსა სცემს, ებან-ებანსა,
და ვით სიმდაბლის მუშაკი ღირსებით ებანე ბანსა,
დავით ბერსაბეს ტრფიალობს, სარკმლით სჭვრეტს ე ბანე-ბანსა,
და დავით ფსალმუნთ თქმით ტიროდა, მისთვის არ ებან ებანსა „ 44 (111).
თავსა და ბოლოში 4-4-მარცვლიანრითმიანი სტროფია.
„აბა რა ბის მოვისმინოთ, იგავს ბრძანებს აგ არაკად,
ა ბარაბის წილ მიცემით თვით დაეფლვის აგარაკად,
აბ არაბის მეძვის მსგზავსად, თუ გვემს რისხვით აგარ აკად,
და აბარაბის ცოდვის მთხრელში სვიმონ პოვეს ვინ პარაკად“45 (101).
თუ ამ სტროფში თავრითმა და ბოლორითმა ერთმანეთისაგან განსხვავდება, ამავე თხზულების ერთ სტროფში ისინი ერთნაირია - თარაზულად და შვეულადაც ერთი და იგივე შესიტყვება მეორდება, რომელიც 5-მარცვლიანია:
„ელი ელისეს მის წილად ხალენს მოსს ელი ელისეს,
ელი ელისეს ცეცხლ-ეტლით ცად მგზავრობს ელი ელისეს,
ელი ელისეს ღვთისაგან მადლს მისცემს ელი ელისეს,
და ელი ელისეს მკურნალად სენთა ყოფს ელი ელისეს“ (42).
აქ გადმოცემულია ელია (ილია) წინასწარმეტყველის ელისესთან დაშორება და ზეცას ამაღლება46 (მეორე მეფეთა, 2. 8 - 13). ამ ბიბლიური ეპიზოდის მცოდნეთათვის სტროფის შინაარსის მიხვედრა ძნელი არ არის. აღნიშნული სახელების განმეორება47 კი ლექსს მუსიკალურსა და ემოციურს ხდის.
ამგვარი აგებულების სტროფი მოიპოვება არჩილის პოემაში „თეიმურაზისა და რუსთველის გაბაასება“, სადაც პირველი იდენტური ნაწილი 13-მარცვლიანია:
„მოაბასითა, მო აბა სითა, მო ესო, მითხარ, ვით მოეკიდე,
მოაბასითა, მოაბასითა, მოესო ტვირთად, ვით მოეკიდე,
მოაბასითა, მოაბასითა, მოესო ცეცხლი და მოეკიდე,
მოაბასითა, მოაბასითა, მოესო იფრდე ან მოეკიდე“ (201).
ეს სტროფი მოთავსებულია რუსთველის პასუხში. ერთგან სამეცნიერო ლიტერატურაში ისეა გამოყვა- ნილი, თითქოს არჩილი შოთას სიტყვით მას დასაგმობი ფორმალისტური ლექსის მაგალითად იმოწმებდეს48. აღნიშნული შეხედულება შესულია „ქართული ლიტერატურის ისტორიის „ მეორე ტომში (თბ., 1966). აქ ვკითხულობთ: „რუსთველი ავად,ე.ი. ცუდად თქმულს მიიჩნევს წყლის ნაყვად, მოჰყავს შინაარსისგან დაცლილი, არაფრის მთქმელი, ფუჭსიტყვაობისა და რითმათთხზვის ნიმუში... მოყვანილი ლექსი კლასიკეური ნიმუშია უშინაარსო, ფორმალისტური ვარ/იშისა, რასაც რუსთველი შემოქმედის დიდ კრიზისად თვლის „. ამ შეხედულების გასამაგრებლად იქვეა მოყვანილი მომდევნო სტროფის პირველი სტრიქრნი: „ჩემს მოსწრებაში აროდეს კვლავ მე ეს არ დამემართა „. წინ კი ნათქვამია, რომ ამას „იგი (რუსთველი - ბ. დ.) ერთგვარი ნიშნისმოგებით ამბობს „ (გვ. 376).
სინამდვილეში ეს სიტყვები აღნიშნულ ლექსს არ ეხება და არც მის გმობას შეიცავს. ეს სტრიქონი, ისე როგორც მისი შემცველი სტროფი (202), მთლიანად ეხმიანება და აგრძელებს ამ თავისებური აღნაგობის ლექსის წინ მოცემულ მს/ელობას. რუსთველი ჯერ ამბობს:
„თუცა სჩხრეკენ ჩემს ლექსებსა, ვერ ჰპოებენ ქვერსად ნაყის,
სადმე ჰპოონ ავად თქმული, ანუ წყალი ვინ დანაყის
ბრძენი მიქებს ენის სიტკბოს, ხორხისა და მერმე ამ ყის,
და აელვარებს მიჯნურთ ქებას, ვინ მელანსა შერთვა სამყის“ (200).
ჩვენთვის საინტერესო სტროფი, რომელიც ამას მოსდევს, გასაშიფრავი ხასიათის ნაწარმოებია და ძნელი სათქმელია, შინაარსობრივად ის უკავშირდება თუ არა რუსთველის სასაუბრო თემას. წინ აღძრული მს/ელობა კი მომდევნო სტროფში გრძელდება:
„ჩემს მოსწრებაში აროდეს კვლავ მე ეს არ დამემართა,
სპარსთ შეტმასნილი ამბავი მე ლექსად არ დამემართა
ასრე ვით გამომიმეტე, ჯობნას მიპირებ მე მართ ა,
და ნუღარ მიბრძანებ ჯობნასა, შუამავლად მყავს მე მართა!“ (202).
გამოთქმა „აროდეს კვლავ მე ეს არ დამემართა „ განსახილველ სტროფზე კი არ არის ნათქვამი, არამედ მომდევნო სტრიქონზე, რაც ნიშნავს: ჩემს მოსწრებაში მე ის არ დამმართნია, რომ სპარსელთა შეთხზული ამბავი ლექსად არ გამემართა. არჩილს მხედველობაში აქვს „ვეფხისტყაოსნის „ სტრიქონები:
„ესე ამბავი სპარსული, ქართულად ნათარგმანები...
ვპოვე და ლექსად გარდავთქვი, საქმე ვქენ საჭოჭმანები“.
და თავის „გაბაასებაში“ რუსთველსაც ამას ამეორებინებს.
საძიებელი სტროფი თავისებური რითმიანი და ამოსაცნობი შინაარსის ლექსის სახეობაა და იმ ვერსიფიკაციული ძიების შედეგია, რასაც არჩილი თავად ეწეოდა და რაც XVII -XVIII საუკუნეებში ძალუმად და უწყვეტლივ მიმდინარეობდა. ასე რომ, არჩილისათვის ამგვარი ნაწარმოები პოეტური ოსტატობის გამოვლენა, ნიმუშია და მის მგმობარედ ის რუსთველს ვერ გამოიყვანდა.
ჩვენი აზრით, „გაბაასება თეიმურაზისა და რუსთველისა“ იაკობის „უსჯულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასებაზე „ გვიან უნდა იყოს შექმნილი. მაგრამ ეს მაინც არ გვაძლევს იმის უფლებას, საანალიზო ლექსთა სახეობის გამომგონებლად იაკობი, ხოლო გადმომღებად არჩილი მივიჩნიოთ, მით უმეტეს, როცა იაკობი თავის თავს „მისგან (არჩილისაგან) ზრდილს“ უწოდებს. ეს, ალბათ, იმ საერთო მწერლური გარემოს გამოხატულება და გამოვლინება უნდა იყოს, რომელშიც არჩილი და იაკობი ცხოვრობდნენ და რომელსაც ისინი თავიანთი მოღვაწეობით ქმნიდნენ.
იაკობ შემოქმედელი შაირის ფორმას ამდიდრებს აგრეთვე შიდარითმებით. საერთოდ, უნდა აღინიშნოს, რომ მისი ზოგიერთი სტროფი მდიდრული ბგერწერით გამოირჩევა. გვაქვს ალიტერაციის საყურადღებო მაგალითები:
„უსჯულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასება“:
„ჭურჭელ-ჭურმან ეშმაკისმან ცოლს უამბო ეს ხლათები“ (24. 1).
„მამად მძორით მოძვრებოდა, მოეწყინა მკვდართან წოლა“ (31. 3).
„მოსეს რკენით ამალეკსა დასცემს, შეიქს კვეთებულსა“ (35. 3).
„მის სახედ ნახეს სხვა კაცი, პილატე იგი მოკლაო“ (94. 3).
„უსჯულონი უჯერიან ერთის ქაჩლის განჩინებას“ (103. 2).
„ცურცვლა გაუცვდა, იქ წარწყმდა, კრებულთან ვეღარ მოვიდა“ (129. 4).
„თქვენ, მათის წიგნის უცნობნო, ცნობით ხართ უსწავლელითა“ (156. 2).
„საბა და ეფრემ, უცნობთა ცნობისა წყაროთ მომრწყველი“ (186. 4).
„იაფეთ დასცნა იანბრეთ ფარაოს ბილწნი მოძღვარნი“ (191. 4).
„ვირემ დავსხნე მიტერნი შენნი ფერხთა ქვეშე ქვე შენსადა“ (201. 4).
„გეტყვი, მაგრამ არ მომისმენ, მუდამ მელად გამძრომელად“ (217. 4).
„ქრისტეს ხატის დამხატველად წარავლინა მან მხატვარი“ (236. 1).
„კერპთა ზორვა-ზრუნვისაგან უცხოდ იქმნა, მოისვენა“ (239. 1).
„იგ მეორე კრეტსაბმელი კარვის დიდად დიდებული „ (250.1).
და სხვა.
ალიტერაცია-ასონასით და გამეორებებით განსაკუთრებით მდიდარია მე-6 სტროფი:
„აღვძრა, აღვაღო, აღმოვთქვა მცირე რამ სიბრძნე გულისად,
საუნჯედ, სადგურ საფუძვლად, რიტორად, ცნობად სულისად,
ღვთისმეტყველთ, ღრამატიკოსთა ღვარძლად არ დათესულისად,
და გმო, ვინ გმო, რა გმო, როგორ გმო - ბოლოდ მიგითხრა სულ ისად“.
იოსებ თბილელთან გაბაასებაში გვაქვს:
„თვით მცნობსა ცნობა გებრძანა, რას გკადრებ მე უცნობელი!“
არჩილის ვრცელი ქება:
„ზესკნელ-ქვესკნელით და გარესკნელით, უკანასკნელით უფსკრულთ სადარი“ (3. 4).
„რიტორი, ბრძენი, მეფეთა ძენი, ასპარესთა ზედ მსპარაზნობელი“ (4. 4).
„თვით ბჭეთა ბჭედი, მტკიცე ბეჭედი, მეწდე სიტყვათა სიმართლისათა“ (47. 4).
„მან უცოდველმან, ყოველთ მხედველმან, ზესთ არსმან ზესთა თვითებისამან“ (64. 1).
„მან ყო არიოზ და ევმანიოზ საბელიოზით შორს ჴვებულისა“ (86. 4).
„აღბორგეს, ჯერკვლად, აღშფოთნეს ჯერ კვალად კიცხვით ბასრობლეს მას შემოქმედსა“ (93. 2).
„ლევიტელთ, რიცხვთა, მსაჯულთა, ნეშტთა, ეზრა ეზდრასი და ზირაქისა“ (103. 3).
„გიჴმობს ენა მით სწავლის ენამით წყლად წყაროდ, მრწყველად ბორცვთა და ველად“
(105. 2).
კიდევ უფრო მეტია შიდარითმები. უპირველესად მხედველობაში გვაქვს ამგვარი ცალკეული სტრიქონები. აი, წინაცეზურული რითმები:
„უსჯულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასება“:
„ნესტორიან, სულსკორიან ბერი პოვა მასწავლელად“ (21.4).
„მამად გაიქცა, წაიქცა, შთაწვა გვამებსა მკვდართასა“ (30. 1).
„უტყვთა, ყრუთა, განრღვეულთა ათქმევს, ასმენს ავლენს მჴსნელი!“ (46. 3).
„ღვთის შემცოდე, ბრიყვად მცოდნე კამბეჩს გვანდა არზაქარი“ (47. 4).
„მოსეს სჯული, ღვთისგან თქმული, მართალი მათ არ იცოდენ“ (78. 1).
„იქნა სატანას სატანად, სამოელთან ზის მესამედ“ (114. 4).
„დასწერს: ი ქაბეს, იქ აბეს, სადავის ავის არისო“ (115. 3).
„ფარვით ომარს, ცალკე ოსმანს, თვის-თვის იმედს დაუდებდა“ (131. 3).
„სხვათ „ამბალი „და „თამბალი“ ან „ავშავიც“ ერქმეოდეს“ (134. 4).
„ზედ საგრილი ქერაბინი, ქვე სული ფშვის მირონისა,
ვარდ-შამბნარად საჩინარად, სახედ უკვდავ წყარონისა“ (251. 2-3).
„ღმერთს გმობენ და მოლას ყმობენ, ფუ მათ გიჟად ტუტუცობას!“ (262. 3).
„ანგელოზი ზრდის, ლომი კრთის, მათნიღა სწადდეს შენა რად: (284. 3).
არჩილის ვრცელი ქება:
„გიძღვნა ქებანი, მწადს აქ ებანი, და ვით ის დავით ვჯდე მუსიკობად“ (1. 2).
„კრიტს, ალაბს, მაღრიბს, ეგვიპტეს, მაშრიყს, ჩინეთ-მაჩინეთს, თარშის ქებულსა“ (2. 2).
„ვარდო უფრჭვნილო, ცვრით განბანილო, ნერგო სვიანო, დავითიანო“ (51. 1).
„შიშველ-მართალო, ციდამტკაველო, აბაშ-შაბაში, ღვედკვეც-ეველი“ (60. 2).
„ღმერთმან ღმერთთამან ძველმან დღეთამან ვით თანასწორად სულსა ავლენდა“ (89. 2).
არის ცეზურული რითმებიც, როცა ცეზურის წინა და სტრიქონის ბოლო სიტყვები ერთმანეთს ერითმება. „უსჯულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასება“:
„არას არგებს ტანი მარტოს, ან გრძლად ჴმობდეს განი მარტოს“ (7. 4).
„წარმოსთხია გესლი მყრალი, საძაგელად ფინთ ფერანი“ (49. 4).
„ზოგთა რისხვით მათრახევდით, წამების ჟამს მათ რა ხევდით,
თუ მათ გძლიონ, პირით მწყევდით, გული მლოცეთ, მაკურთხევდით!“ (135. 3-4).
„მიგზიდვიდეს მარცხნით ქაცარს, წაგაყრიდენ თვალში ნაცარს“ (241. 4).
„აღსარება-ტირილ-მარხვით შეგვიწყალებს, გვზრდის ვინ მართვით“ (279. 4)“.
არჩილის ვრცელ ქებაში ერთგან შიდა და გარერითმები ერთმანეთს ეთანხმებიან:
„მისაყრდნობელნი, ძნელ-საცნობელნი, სამოთხით ნაძღვნი, თვით უნდობელნი“ (40. 2).
თუ აქ შიდარითმები ცალკეულ სტრიქონებში გვაქვს და გადაჭრით თქმა ძნელია, ისინი შემთხვევითია თუ შეგნებულად არის შექმნილი, „უსჯულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასებაში“ ორი სტროფი, მსგავსად ჩახრუხაულისა, მთლიანად საგანგებოდ წინაცეზურული რითმებით არის გაწყობილი:
„სახით ბერი, საქმით მგელი, წვალებისთვის ექსორია,
მონაზონი, სჯულთ ღაზონი, გვრიტს არ ბაძავს, ექსორია,
მადიამით მოამედით მრუდს სჯულს სცვლიან ეს ორია,
და ცუდი, უღვთო გზობა ურთო, ტკბილში შხამი გამორია“ (22).
„ბილწ არიან აგარიან-ისმაიტელ-სარკინოზნი,
მამადიან, ომარიან, ღვთისა მბრძოლნი ბარბაროზნი,
აშთობს ბნელი გარესკნელი, ძრწოლით განლევს ტარტაროზნი,
და გვემს, გვემს რისხვით, კბილთა ღრჭენით ცეცხლისფერნი ანგელოზნი“ (285).
ფაქტობრივად ეს არის ჩახრუხაული აგებულების 16-მარცვლიანი ლექსი. შაირის ცალკეულ სტრიქონებში საგანგებოდ თუ ქვეცნობიერად შექმნილი შიდარითმები სხვა ნაწარმოებებშიაც49 გვხვდება, მაგრამ მთლიან სტროფად ჩამოყალიბებული იაკობ შემოქმედელამდე არ გვეგულება, ა. ხინთიბიძის სიტყვით, „ეს მეტამორფოზა წმინდად იაკობისეულია „50.
შიდარითმებიან 16-მარცვლოვან სტროფებს ქმნის არჩილი ჩახრუხაულით გაწყობილ ლექსში „მეფეთა საქებელნი და სამხილებელნი „:
„აგარ აკი აგარაკი ვერ მოიგო სარას სწორად!
იგ ავია იგავია, ვერვინა თქვას: „უთქვამსო რად?“
ისაკ იძო, ის გაიძო, ნათესავი იქმნა ორად.
აიძულოს, მოიძულოს ბრძენმა ავი მისგან შორად“ (29).
ასეთივეა 34-ე, 102, 104 და ნაკლულად 79-ე (შიდა რითმა აკლია მეოთხე სტრიქონს) სტროფებში.
ეს კიდევ ერთი შემთხვევაა არჩილისა და იაკობის ერთნაირი ვერსიფიკაციული ძიებისა.
„უსჯულოს მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასებაში“ არის კიდევ ერთი სრულიად თავისებური სტროფი, სადაც თითოეულ სტრიქონში ერთი და იგივე სიტყვებია გამეორებული:
„აბანაკად, აბანაკად, აბანაკად, აბანაკად,
იაგუნდად, იაგუნდად, იაგუნდად, იაგუნდად,
ნამუსიკად, ნამუსიკად, ნამუსიკად, ნამუსიკად,
და ესე დასად, ესე დასად, შემოვიღე ესე დასად“ (43).
იოანე ბატონიშვილი ამ სტროფს ძაგნაკორულის ძველქართული სალექსო ფორმის ნიმუშად ასახელებს: „იაკობ შემოქმედელისაგან თქმული ძაგნაკორულად ლექსი არს ესე გუარად“ და ტექსტს მთლიანად იმოწმებს51.
სამწუხაროდ, ჩვენ არაფერი ვიცით, ვინ იყო ან როდის მოღვაწეობდა ძაგნაკორა, ანდა ძაგნაკორული როგორი სალექსო სახეა. გაუგებარია ისიც, იქ დამოწმებულ სხვა ნიმუშებს რა საერთო აქვს იაკობის ლექსთან. სავსებით დამა/ერებელია ა. ხინთიბიძის მს/ელობა და დასკვნა, რომ ქართულ პოეზიაში ამ ფორმის ლექსის შემომღები იაკობ შემოქმედელია. „სიტყვათა ამ უკომუნიკაციო წყობაში, - წერს მკვლევარი, - შემთხვევითი არ უნდა იყოს უკანასკნელი აზრობრივი ელემენტი: „შემოვიღე ესე დასად“. ამ სტროფის კონსტრუქცია წმინდად იაკობისეულია. მსგავსი რამ ქართულ პოეტიკაში არ გვხვდება“52.
ერთადერთი ნიმუში, რომელიც იაკობის ლექსს, უკეთ სტრიქონს, წააგავს, ეს არის მოგვიანებით მამუკა ბარათაშილის პოეტიკურ ტრაქტატში, „ჭაშნიკში“, სალექსო მეტრისათვის გამოყენებული სქემა: „მიჯნურობა: მიჯნურობა: მიჯნურობა: მიჯნურობა“ და სხვა53. ა. ხინთიბიძისავე თანახმად, „შესაძლოა, იაკობ შემოქმედელის ეს უნიკალური სტროფიც ხმაურობდა მამუკა ბარათაშვილის გონებაში, როცა იგი ერთი და იმავე სიტყვის ამგვარი მუხლობრივი განლაგებით მაღალი შაირის სალექსო სქემას ქმნიდა“54.
დასასრულ, იაკობ შემოქმედელის ერთსტროფიანი პალიმდრომის, ანუ წაღმა-უკუღმა საკითხავი ლექსის, შესახებ ( „სამი ილოცე ოსანა... „), რომელიც ზემოთ მთლიანად არის მოყვანილი. ამგვარი ლექსები მრავალი ხალხის ლიტერატურაში მოიპოვება, მათ შორის, ძველბერძნულსა და სპარსულში. ძველქართულ პოეზიაში რამდენიმე ნიმუში გვაქვს55. მათგან იაკობის ლექსზე ადრინდელი შეიძლება იყოს 1646 წელს მამუკა თავაქარაშვილის გადაწერილი „ვეფხისტყაოსნის“ ნუსხაზე მინაწერი ერთი სტროფი: „ისანათა საერამას სამარეას ათანასი...“. შეიძლებაო, ვამბობთ იმიტომ, რომ არ ვიცით, ვის ეკუთვნის იგი, როდისაა შეთხზული ან მიწერილი. ადვილი შესაძლებელია, გვიანდელიც იყოს.
აქვე უნდა ვახსეოთ არჩილის „ჩარხებრ მბრუნავი ლექსი „56, მაგრამ არა იმიტომ, რომ, როგორც ზოგანაა აღნიშნული, წაღმა-უკუღმა ლექსსა და მას შორის მსგავსება იყოს57, არამედ იმიტომ, რომ ერთხელ კიდევ მივუთითოთ არჩილისა და იაკობ შემოქმედელის ერთიან მწერლურ გარემოზე, მათ მიდრეკილებაზე - შექმნან ფორმალისტური თხზულებანი58.
დასკვნები
1. იაკობ შემოქმედელი ტრადიციისამებრ ჩვეულებრივ იყენებს 16-მარცვლოვან რუსთველურ შაირს. ჩახრუხაულის აღორძინებისა და დანერგვის მიზნით მიმართავს ამ სალექსო საზომს და ქმნის ლექსთწყობითა და თემატურად „თამარიანის „ მსგავს ოდენ ჩახრუხაულით შესრულებულ ვრცელ პოეტურ სახოტბო თხზულებას „ქება მეფისა არჩილისა „.
2. შაირში, XVII-XVIII საუკუნეთა პოეტების მსგავსად, არც იაკობ შემოქმედელი იცავს „ვეფხისტყაოსანში“ მიღებულ ნორმას, - მაღალ შაირში იყოს 2-მარცვლიანი და დაბალ შაირში - 3-მარცვლიანი რითმები. მისი შაირით შესრულებულ როგორც ერთ, ისე მეორე სახეობის სტროფებში გვხვდება 2-მარცვლიანი, 3-მარცვლიანი და ზოგჯერ 1-მარცვლიანი რითმები.
3. იაკობის რითმები, საზოგადოდ, სიმდიდრითა და სიახლით არ გამოირჩევა, მაგრამ სხვა ვითარებაა ომონიმურ და ტავტოლოგიურრითმიან სტროფებში. თავისი დროის შესაბამისად, ის დიდ ინტერესს იჩენს ამგვარი რითმებისადმი და ხშირად იყენებს მათ. ომონიმური რითმების ღირსებით არა თუ ჩამოუვარდება ჩახრუხაძის „თამარიანს “, ზოგჯერ კიდევაც სჯობნის.
4. იაკობ შემოქმედელი ნოვატორ პოეტად გვევლინება, რომელიც რითმების მეშვეობით შაირისა და ჩახრუხაული სტროფების გადახალისებას ცდილობს.
ა) 2, 3, 4 და 5-მარცვლიან ომონიმურ და ტავტოლოგიურრითმიან სტროფებთან ერთად ქმნის გრძელ - 6, 7 და 8-მარცვლიან ამგვარ, ანუ კალამბურული (ზმური) ტიპის, რითმიან სტროფებს.
ბ) თავსა და ბოლოში ურთავს სხვადასხვა ან ერთსა და იმავე ომონიმურ ან ტავტოლოგიურ რითმებს.
გ) შაირში, ჩახრუხაულის მსგავსად, იყენებს შიდარითმებს.
დ) სტრიქონებში ერთი და იგივე სიტყვების გამეორებით ქმნის თავისებურ სტროფს თუ სალექსო საზომის სქემას.
5. თხზავს პალინდრომს, ანუ წაღმა-უკუღმა საკითხავ ლექსს.
ამ ძიებებითა და ექპერიმენტებით იაკობ შემოქმედელი არჩილთან ერთად ქართული ლექთწყობის დიდი განმანახლებლების - „ნარგიზოვანის“ ავტორის, სულხან-საბა ორბელიანის, ვახტანგ მეექვსის, მამუკა ბარათაშვილის, დავით გურამიშვილისა და ბესიკის წინამორბედად წარმოგვიდგება.
Boris Darchia
Iakob Shemokmedeli's Versification Quests
The work compares verses written by Iakob Shemomkmedeli (XVII c.) with „Knight in the Panther's skin“ and „Tamariani“ (XII-XIII c.c.) and reveals the difference which is characteristic for the Georgian poetry of XVII-XVIII centuries. It is one more feature that the so-called „Abdul-Messiani“ is not a work of the Georgian classical era but it belongs to Iakob Shemokmedeli.
The work also distinguishes and analyses the versification peculiarities-novelty by which he is represented as the great innovator of the Georgian poem of the following centuries.
____________________
1.გამოთქმულია მოსაზრება. თითქოს „ვეფხისტყაოსანში „ შაირის ამ ორ სახეობას შორის მონაცვლეობა გარკვეულ კანონზომიერებას გამოხატავს; ადრე ასე ფიქრობდა პანტელეიმონ ბერაძე. რომელიც საგანგებო ნაშრომში „რუსთაველის ლექსის რიტმი „ (რუსთაველის კრებული. 1938. გვ; 215-240) ცალკე თავად გამოყოფს საკითხს „შაირისა და გრძელი შაირის გამოყენების კანონზომიერება“ (გვ; 228 - 240); შალვა ღლონტი ამაზე შენიშნავს: „არადამა/ერებელია მისი (პ. ბერაძის- ბ. დ;) პოზიცია. როცა ცდილობს რიტმის გარკვეულ სახეს ესა თუ ის განწყობილება მოუძებნოს; არაა აუცილებელი. რომ ძიმე განწყობილება შენელებული რიტმით იყოს გადმოცემული და შედარებით სამხიარულო განცდები - ჩქარი ტემპით“ (შ. ღლონტი. ვეფხისტყაოსნის მხატვრული ენის სპეციფიკურობის პრობლემა. სოხუმი. 1961. გვ. 22). ბოლო დროს ამგვარივე შეხედულება გამოთქვა აკაკი ხინთიბიძემაც (მ ი ს ი. ვერსიფიკაციული ნარკვევები. თბ.. 2000. გვ. 76-81). ჩვენთვის არც აქ მოტანილი არგუმენტაციაა სარწმუნო.
2 გ. წერეთელი, მეტრი და რითმა ვეფხისტყაოსანში, წიგნში: მეტრი და რითმა ვეფხისტყაოსანში, რითმათა სიმფონია და სიტყვათა მარცვლობრივი განაწილების ცხრილები, გამოსაცემად მოამზადეს გ. წერეთელმა, გ. კარტოზიამ, ც.კიკვიძემ, ს. ცაიშვილმა გ. წერეთლის რედაქციითა და გამოკვლევით, თბ., 1973, გვ. 36.
3 „ვეფხისტყაოსანში“ პირიქითაა (გ. წერეთელი, დასახელებული ნაშრომი, გვ. 19).
4 ვიმეორებთ: აქ მხედველობაში მიღებული არ არის ამ ნაწარმოების ომონიმურრითმიანი სტროფები, სულ 23 სტროფი, რომლებსაც დაბალი შაირის ამგვარ სტროფებთან ერთად ქვემოთ ვეხებით.
5 არის ასეთი სტროფიც: სამ სტრიქონში 4 მარცვალი მეორდება, ერთში - 2 მარცვალი:
„უღვთოდ კაცი თუ ამაღლდეს, ნუ გშურს, ადრე წაიქცევა,
ცოდვის საბრჴით აგებული სახლი ძირით დაიქცევა,
ფიცის ტეხით მოქადული გმირი /ინჭვლით გაიქცევა,
და სჯობს სიკვდილი გავახსენოთ, თვარ წაწყმედა მოიწევა“ (12).
6 ა. გაწერელია, რჩეული ნაწერები, 111 (1), ვერსიფიკაცია, თბ., 1981, გვ. 162-164/ გ. წერეთელი, მეტრი და რითმა ვეფხისტყაოსანში, გვ. 61.
6 123 მაღალი შაირის სტროფიდან 18 ომონიმური რითმებით არის შესრულებული.
7 ა. ხინთიბიძე მსგავს ვითარებას აღნიშნავს არჩილის პოეზიის მიმართ. „არჩილის რითმა იმ მხრივაც მოიკოჭლებს, - წერს იგი, - რომ ზოგ/ერ დაცული არ არის ევფონიურ საყრდენთა მინიმუმი - მაღალრუსთველურში ორი მარცვალი, ხოლო დაბალრუსთველურში - სამი“ (იაკობ შემოქმედელი, გვ. 20).
8 ა. გაწერელია, რჩეული ნაწერები, III№, გვ. 188.
9 ერთადერთ გამონაკლისზე (სტრ. 87.2), სადაც დიდ ცეზურაზე სიტყვა იხლიჩება („დასულთაჯებრ“), ზემოთ არის მითითებული.
10 ესენია: 1. 1; 11. 4; 15. 1; 16. 4; 21. 1; 38. 1; 39. 4; 46. 2; 51. 4; 57. 2-3; 58. 2; 62. 2, 4; 67. 2; 88. 3-4; 89. 3; 92. 1; 94. 2; 97. 2; 101. 2, 4; 103. 3; 107. 2.
11 სახელდობრ: 11. 4; 16. 4; 21. 1; 38. 1; 57. 2-3; 62. 2, 4; 67. 2; 88. 3-4; 89. 3; 91. 1; 94. 2; 101. 2; 107. 2.
12 კერძოდ: 46. 2 და 58. 2.
13 ამგვარია: 7. 2-3; 8. 2; 10. 3-4; 12. 1; 17. 1; 22; 1; 23. 4; 27. 3; 28. 4; 30. 3; 31. 4; 39. 4; 44. 2,4; 52. 1,4; 56. 3; 57. 1; 58. 4; 59. 4; 60. 2; 61. 1-2; 63. 2; 64. 3; 70. 3; 76. 2,4; 79. 1; 83. 1,4; 84. 3; 90. 3-4; 99. 1,3; 103. 1,3; 105. 4; 106. 1-2.
14 ასეთებია: 10. 4; 12. 1; 17. 1; 23. 4; 27. 3; 28. 4; 30. 3; 31. 4; 39. 4; 44. 2; 52. 4; 56. 3; 61. 2; 64. 3; 70. 3; 76. 2,4; 84. 3; 90. 3-4; 91. 1.
15 ამ გრძელ სიასაც წარმოვადგენთ: 1. 3-4; 2 (ოთხივე); 3. 1; 4 (ოთხივე); 5. 2,4; 6. 1,3; 7 (ოთხივე); 8. 2; 9 (ოთხივე); 10. 1-2,4; 11. 3; 12. 1-2; 13. 1,3-4; 14. 1-3; 15. 1-2; 16. 1-3; 17. 1-2,4; 18 (ოთხივე); 19. 2,4; 20 (ოთხივე); 21. 2-4; 22. 1, 3-4; 23. 1,3 (დაზ.); 32. 4; 34. 1, 35. 2; 36. 2; 38. 2-4; 39. 1-2; 40. 1,3; 42. 1,4; 43. 3; 44. 1,4; 45. 2; 46. 3-4; 47. 1-3; 48. 3-4; 49 (ოთხივე); 50. 1,3-4; 51. 1-3; 56. 3-4; 57. 1,4; 58. 1,3-4; 59 და 60 (ოთხივე); 61. 1 (დაზ.); 62. 1,3; 63. 1-3; 64. 1,3-4; 65 (ოთხივე); 66. 1,3-4; 67. 1,4; 68 (ოთხივე); 72. 4; 74. 4; 75. 2; 76. 1-2; 77. 2; 80. 2; 81. 1-2; 82. 1-2,4; 83. 1-3; 85. 2; 86. 1; 87. 2-3; 88. 1-2; 89. 1-2,4; 90. 1-3; 91. 1-2,4; 92. 3-4; 93. 2-3; 94. 1,4; 95. 1,3-4; 96. 3-4; 97. 2; 98. 1-3; 99. 3; 100. 4; 101. 1,3; 102. 3-4; 103. 1-2; 104. 1-3; 105. 1-2; 106 (ოთხივე); 107. 1,3; 108. 1,3; 108. 1,3; 109. 2,4; 110. 1-2,4; 111. 2-3.
16 ასეთებია: 2. 1-2; 3. 1; 6. 3; 9. 4; 15. 2; 17. 2; 18. 2; 19. 4; 20. 2; 32. 4; 36. 2; 38. 2; 44. 1; 46. 2; 47. 1; 56. 3; 59. 2-3; 61. 1; 63. 1; 64. 1; 65. 1,3; 87. 2; 88. 1; 91. 4; 97. 1; 98. 3; 99. 3; 111. 2-3.
17 ეს გრძელი სიაც: 1. 1,2; 2. 1; 4. 1,3-4; 6. 2-3; 8. 1,3-4; 10. 2; 11. 4; 12. 2-3; 13. 4; 14. 1-2,4; 15. 1,3-4; 16. 1-2; 17. 3; 18. 2; 19. 3-4; 20. 2,4; 23. 1,3; 25. 1,4; 27. 1-2; 28. 3; 29. 4; 30. 1-2; 31. 3; 32. 2-4; 33. 4; 34. 2; 35. 4; 36. 1; 37. 1-3; 38. 2; 39. 1,3; 40. 1; 42. 1-3; 43. 1,3; 44. 3; 45. 3; 46 და 47 (ოთხივე); 49. 1, 3; 50. 1; 51. 1,4; 55. 2; 56. 1, 3; 57. 3-4; 58. 1; 59. 3; 60. 1,3; 62. 3-4; 63. 1,4; 64. 1-2,4; 66. 3; 67. 1-2; 68. 3-4; 69. 2-4; 70. 1,4; 71. 1-2,4; 72. 1,4; 74. 4; 76. 1,3; 77. 1,4; 78. 4; 82. 1-3; 84. 4; 85. 1-3; 86 (ოთხივე); 87. 1-3; 88. 2-4; 89. 2-4; 90. 2; 91 და 92 (ოთხივე); 93. 1,4; 94. 2-4; 95. 2-4; 96. 2-3; 98. 2-3; 99. 2,4; 100. 1,3; 101. 1, 3; 102. 3; 104. 2; 106. 3-4; 107. 1-2,4.
18 ესენია: 6. 2-3; 8. 4; 14. 1-2; 15. 3; 16. 2; 19. 2; 20. 2; 32. 2-4; 33. 4; 34. 2; 37. 2-3; 39. 3; 42. 1; 46. 3; 47. 1-2,4; 56. 1; 62. 4; 69. 3; 70. 4; 71. 1; 72. 1,4; 76. 3; 82. 3; 86. 1-2; 87. 2; 89. 2; 90. 2; 92. 4; 94. 2; 96. 3; 99. 2; 100. 1; 102. 3; 104. 2; 105. 4; 107. 1.
19 1. 2; 3. 2-4; 5. 1,3; 6. 2,4; 8. 4; 12. 3-4; 14. 4; 22. 2; 32. 1; 39. 3 ; 41. 4; 42. 2-3; 43.4; 44. 3; 45. 1, 3-4; 46.1; 48. 2; 50. 2; 56. 1; 64. 2; 67. 3; 70. 2; 71. 1-3, 72. 2; 74. 1,3; 75. 1,4; 76. 4; 77. 4; 80. 1, 4; 81. 2; 83. 4; 84. 2-4; 85. 1,3-4; 86. 2-3; 87. 1,4; 90. 4; 93. 1,4; 94. 3; 96. 1; 97. 3; 98. 4; 99. 1-2,4; 100. 1; 104. 4; 108. 4; 109. 1,3; 111. 4.
20 სახელდობრ: 1. 2-3; 2. 4; 3. 2-4; 4. 2; 9. 2; 11. 1-3; 13. 1,3; 15. 2; 16. 3; 18. 1, 3-4; 19. 1,4; 20. 1,3; 21. 2,4; 22. 1-3; 23. 2; 25. 2; 28.2; 29. 1; 31. 2; 32. 1; 33. 1; 34. 1; 36. 2-4; 40. 2-4; 41. 1-2; 43. 2,4; 44. 1; 45. 2; 49. 4; 50. 2-4; 51. 2; 52. 2-3; 53. 1-2; 55. 1; 57. 2; 58. 3; 62. 2; 63. 3; 65. 4; 67. 4; 68. 1-2; 69. 1; 70. 2; 71. 3; 72. 2; 74. 1,3; 75. 2-4; 77. 2; 78. 1; 79. 2-4; 80. 3; 83. 2-3; 84. 1-2; 85. 4; 87. 4; 88. 1; 89. 1; 90. 1; 95. 1; 100. 2,4; 102. 1-2; 103. 4; 104. 1,3; 105. 1; 107. 3.
21 კერძოდ: 3. 1; 7. 1; 26. 3; 54. 2; 60. 4; 67. 3; 73. 2; 77. 3; 78. 2; 80. 2.
22 ესენია: 41. 1; 44. 1; 59. 2; 70. 1; 75. 2; 79. 3; 93. 1.
23 არაფერს ვამბობთ 5-მარცვლიანრითმიან 37-ე, თავისებურრითმიან 24-ე და 16-მარცვლოვანი შაირით შესრულებულ 78-ე და 79-ე სტროფების შესახებ.
24 ნ. ჩუბინაშვილის განმარტება: „მკვეთრი გალესილი, მჭრელი, მკვეთელი“, დ. ჩუბინაშვილი: „მკვეთი, მკვეთრი მჭრელი, მახვილი, острый...“
25 დ. ჩუბინაშვილი ამ ფორმასაც აჩვენებს და მიუთითებს ესაიას ტექსტზე: „ამას იტყვის უფალი: ნუ იდიდოს ცული თჳნიერ მ კ უ ე თ ე ლ ი ს ა მის მიერ... „ (ესაია 10.15).
26 ესენია: 1 - 7, 9, 12, 14 -16, 18, 20 - 23 (დაზ.), 38 - 39, 42, 45 - 46, 49 - 51, 57 - 60, 62 - 65, 67, 83 - 85, 87 - 90, 93 - 101, 105 - 106, 108 - 110.
27 სახელდობრ: 4, 8, 11, 15, 18 - 20, 22 - 23, 32, 36, 40, 43 - 44, 46 - 47, 50, 52, 57 -58, 60, 63 - 64, 67 - 71, 74, 76 -77, 79, 83 -92, 95, 99 -100, 102, 106 - 107.
28 კერძოდ: 8. 1,3; 10. 3; 11. 1-2; 13. 2; 17. 3; 19. 2-3; 25. 1-3; 26 და 27 (ოთხივე); 28. 1-2 (დაზ.), 29. 3-4 (დაზ.); 30 და 31 (ოთხივე); 32. 2-3; 33 (ოთხივე); 34. 2-4; 35. 1,3-4; 36. 1,3-4; 40. 2,4; 41. 1-3; 43. 1-2; 44. 2; 47. 4; 56. 2; 66. 1; 69. 3-4 (დაზ.); 70. 1,3-4; 71. 4; 72. 1,3; 73. 1-2; 74. 2; 75. 3; 76. 377. 1,3; 80. 3; 81. 3; 82. 3; 86. 4; 91. 3; 92. 2; 102. 1-3; 103. 4; 104. 3; 107. 4; 110. 3; 111. 1.
29 ასეთებია:1. 4; 2. 3; 3. 2; 5 (ოთხივე); 6. 1,4; 7. 1,4; 9. 3-4; 10. 1; 12. 4; 13. 2; 14. 3; 16. 1; 17. 2,4; 21. 1,3; 24 (ოთხივე); 25. 4; 26 (ოთხივე); 27. 4; 28. 1-2; 29. 2; 30. 4; 31. 1; 33. 2-3; 34. 4; 35. 1-3; 37. 4; 38. 1,3-4; 39. 2; 41. 3-4;42. 4; 45. 1,4; 48 (ოთხივე); 49. 2-3; 51. 3; 53. 3-4; 54. 1,3-4; 55. 3-4; 56. 4; 59. 1; 61. 3-4; 62. 1-2; 65. 1-3; 66. 1-2,4; 72. 3; 73. 1,3-4; 75. 1; 78. 3; 80. 1,4; 81 (ოთხივე); 82. 4; 93. 2-3; 94. 1-2; 96. 1,4; 98. 1,4; 101. 1-2,4; 103.4; 104. 4; 105. 2-3.
30 ესენია: 7, 10, 17, 19, 39 - 42, 47, 50, 56, 58, 60, 63, 86, 101, 111, 112, 113, 117, 123 (არაზუსტი), 125, 130 (არაზუსტი), 138 - 141, 151, 157, 234, 244, 265 - 267, 279, 284, 288.
31 ე.ი. მოამადი, მაჰმადი.
32 ალი (სიძე) სულ ახლდა.
33 ამ სარითმო სიტყვების შინაარსის გარკვევა გვიჭირს. ვინაიდან პირველ სტრიქონში /ერ დილა-სამხარზეა საუბარი, მომდევნო ფრაზა ვახშმად აბარებას (მიბარებას) უნდა ნიშნავდეს. მეორე სტრიქონში, ჩანს, ერთმანეთს უპირისპირდება ვალი და ვახში. რადგან მესამე სტრიქონში მთად ქცევაა ნახსენები, ა ბარი საში, ალბათ, ბარი (ვაკე) გამოიყოფა. დასეტყვის შესაბამისად ვახ შამათ სიტყვაში - შამათი, ხოლო ბოლო სტრიქონის ამავე სიტყვაში - ვახ შორისდებული.
სტროფის შინაარსი მთლიანად ასე გვესახება: მწერალი მაჰმადიანს ეუბნება:
სიტყვა გითხარი დილით, სამხარზე და ვახშმად მისაღები,
აბა, სხვა რა ვალსა და ვახშს მომთხოვ!
მაქას დავსეტყვავ და მოვსპობ, ბარს მთად ვაქცევ,
ძირფესვიანად ამოგთხრი, მიხვდეთ, ვახ, ეს რა უბედურება არისო.
34 ერთადერთ ხელნაწერში (თ 1508) ყველა სტრიქონშია „ბელი არსით „.
35 ა. ხინთიბიძე ამ სტროფს „გაუშიფრავი რითმების“ რიგში იხსენიებს (გვ. 26).
36 დასახელებული წიგნი, გვ. 165.
37 გ. წერეთელი, სემიტური ენები და მათი მნიშვნელობა ქართული კულტურის ისტორიის შესწავლისათვის, თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის სამეცნიერო სესიები, ` 1, მოხსენებათა კრებული, თბ., 1947, გვ. 43-44.
38 ქართული თარგმანი ყოფილა: „არ დარჩა გულწრფელად (მოყვარული), და არც ერთგული, არც მომდინარე წყალი, და არც შემწე და სისაძაგლეში გამომჟღავნდა მსგავსებანი, და არც სანდო და არც ძვირფასი“ (გვ. 44).
39 ალექსანდრე გვხარია, ნარკვევები ქართულ-სპარსული ლიტერატურული ურთიერთობის ისტორიიდან, I, თბ., 1995, გვ. 131 - 132.
40 ვეფხისტყაოსნის ხელნაწერთა ვარიანტები, I, გამოსაცემად მოამზადა სოლ. ყუბანეიშვილმა, თბ., 1960, გვ. 227, სტროფი 458².
41 რამაზ პატარიძე, „ვეფხისტყაოსნის“ ხელნაწერთა ჭვირნიშნები, მრავალთავი, ფილოლოგიურ-ისტორიული ძიებანი, V, 1975, გვ. 66.
42 რევაზ თვარაძე, ქართული ლიტერატურის ისტორია, მოკლედ მოთხრობილი უცხოელთათვის, I, თბ., 2001, გვ. 219.
43 ეს სტროფი „უსჯულო მოამადისა და ქრისტიანეთ გაბაასების“ პროლოგიდან არის და მის გასაშიფრავად ბაგრატ ბატონიშვილის ნაშრომი ვერ გამოგვადგება. „სატანად“ სიტყვიდან შეიძლება გამოვყოთ მნიშვნელობანი: სატანა (ეშმაკი), ასატანად (გასაძლებად), მისატანად და ტანი (ტანადობა), „სამოელიდან“ - სამოელ (ბიბლიური პერსონაჟი), საიდან მოელი, ლოდი (სალოდედ), მაგრამ სინამდვილეში როგორ აქვს ავტორს წარმოდგენილი, ძნელი სათქმელია.
44 ბაგრატ ბატონიშვილის ნაშრომში არც ამ სტროფის შესაბამისი ტექსტია. პოეტს იგი თვით შეუთხზავს 82-ე ფსალმუნზე საუბრის წინ. პირველ, მესამე და მეოთხე სტრიქონებში დავით წინასწარმეტყველზე ჩანს მსჯელობა. იქნებ მეორე სტრიქონშიაც ასევე იყოს. მაგრამ, თუ სადმე ამ სტროფში ამ თავრითმას განსხვავებული მნიშვნელობა აქვს, ეს შეიძლება მეორე სტრიქონი იყოს ( „და ვით“ . როგორც). ბოლო რითმებში თითქოს იკვეთება შემდეგი მნიშვნელობები: ებანი (სიმებიანი საკრავი), ბანი ბანს მიეცი, ბანიდან ბანზე (ერდოზე) და დაბანა (ცრემლი არ მოებანა, არ მოეშორებინა).
45 ეს სტროფიც იაკობის ორიგინალური შემოქმედებაა და დედანი არც მას გააჩნია. სარითმო სიტყვების გაშიფრვა აქაც ჭირს. სიტყვიდან „აბარაბის“ შეიძლება გამოიყოს: აბა რა, ბარაბა (ახალი აღთქმა), არაბი, ბოლო რითმებში - არაკი (იგავი), აგარაკი (სათესი ადგილი, მიწა) და აგარ (აბრაჰამის მხევალი).
46 დედანში მას მოკლე ტექსტი შეესაბამება: „ხოლო შემდგომად ბრძანებითა უფლისაჱთა სცხო მის წილ წინასწარმეტყუელად ელისეს და აღიტაცა ეტლითა ცეცხლისათა ზეცად“ (2 მ).
47 30 ეს ერთი უეჭველი მაგალითია იმისა, რომ იაკობ შემოქმედელი ტავტოლოგიურ რითმებს არ ერიდება
48 რევაზ ბარამიძე, არჩილ ბაგრატიონი, თბ., 1983, გვ. 84.
49 „ვეფხისტყაოსნის“ შიდარითმების თაობაზე იხ.: ა. ხინთიბიძე, ვეფხისტყაოსნის პოეტიკიდან, თბ., 1969, გვ. 3-4; მისივე, პოეტიკური ძიებანი, თბ., 1981, გვ. 112-119 (საკითხის ისტორია, შესაბამისი, მათ შორის, საპირისპირო შეხედულების შემცველი ძირითადი ლიტერატურა იქვეა წარმოდგენილი).
50 იაკობ შემოქმედელი, გვ. 20.
51 იოანე ბატონიშვილი, ხუმარსწავლა, კალმასობა, I, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადეს ც. კახაბრიშვილმა, ც. კიკვიძემ, თბ., 1990, გვ. 612.
52 იაკობ შემოქმედელი, გვ. 24.
53 მ. ბ არათაშვილი, თხზულებათა სრული კრებული, გამოსაცემად მოამზადა, კომენტარები და საძიებლები დაურთო გ. მიქაძემ თბ., 1969, გვ. 127; მისივე, სწავლა ლექსის თქმისა, რედაქცია და გამოკვლევა ა. ხინთიბიძისა, თბ., 1981, გვ. 10.
54 იაკობ შემოქმედელი, გვ. 25.
55 გ. მიქაძე, ნარკვევები ქართული პოეტიკის ისტორიიდან, თბ., 1974, გვ. 85.
56 არჩილი, თხზულებათა სრული კრებული ორ ტომად..., არჩილიანი, I, ... გვ. 289-290.
57 დ. კობიძე, ქართულ-სპარსული ლიტერატურული ურთიერთობანი, II, თბ., 1969, გვ. 274-277.
58 იაკობ შემოქმედელისა და ვახტანგ მეექვსის ვერსიფიკაციულ ძიებათა მსგავსებაზე იხ. ჩვენი წიგნი: ვახტანგ მეექვსის პოეტური სამყარო, თბ., 1988, გვ. 414-415
![]() |
2.21 XVII ს. დასაწყისის ეპოქა და თეიმურაზ I-ის პორტრეტი ისტორიულ-ფილოლოგიურ ჭრილში |
▲ზევით დაბრუნება |
მარინე ცინცაბაძე
XX1 საუკუნის დასაწყისში, მსოფლიოში დემოკრატიული პროცესების გააქტიურებამ და მწერლობისადმი თანამედროვე მეთოდოლოგიურმა მიდგომამ, ლიტერატურულ ტექსტებს შესძინა დოკუმენტური წყაროსა და საზოგადროებრივი ცნობიერების ამსახველი ფუნქცია.
XVII საუკუნე თავის სვლას იწყებს მსოფლიოში მომხდარი პოლიტიკურ-ეკონომიკური რადიკალური ცვლილებებით, რომლებიც ერთგვარად გარდაქმნიან გეოგრაფიულ რუკას. კერძოდ, ირან-ოსმალეთისაგან უზარმაზარი ტერიტორიების ხელში ჩაგდებამ ქრისტიანული ევროპა აიძულა ეპოვა ახალი სავაჭრო გზები. ამ დროისათვის კავკასიის რეგიონში შემავალი ხალხები მუსულმანური ორიენტაციის ორბიტაში ექცევიან და კარგავენ პოლიტიკურ სტატუსს. ამ ვითარებაში სომხების ქრისტიანული მონოფიზიტობა მაჰმადიანებისათვის პოლიტიკურად მისაღებადაც კი იყო მიჩნეული, ხოლო საქართველო, თავისი მართლმადიდებლური აღმსარებლობით, საშიში და ძლიერიც კი აღმოჩნდა. პოლიტიკური ცვლილებებიდან გამომდინარე, ირან-ოსმალეთისაგან ორად განაწილებული საქართველო მსოფლიოს პოლიტიკურ-ეკონომიკურ სპექტრში კარგავს თავის უმთავრეს ფუნქციას ე.წ. მიჯნის ფუნქციას, როგორც ეროპისა და აზიის გზა-შესაყრისა, საიდანაც ძველთაგანვე მსოფლიო მნიშვნელობის საზღვაო, სახმელეთო და სამდინარო ხელსაყრელი გზები გადიოდა. სამეფო-სამთავროებად დაქუცმაცებულ საქართველოს ტერიტორიაზე იქმნება უმართავი პროცესები, რომლებიც ხელს აძლევს ჩრდილოეთიდან და სამხრეთიდან უცხო ტომთა კომპაქტურად ჩამოსახლების გააქტიურებას. საქართველოს მიმზიდველი გეოგრაფიული მდებარეობის ხელში ჩასაგდებად სხვადასხვა სიძლიერით და საშუალებებით ერთმანეთს ეცილებიან მაჰმადიანური ირანი, კათოლიკური რომი და მართლმადიდებლური რუსეთი. ნიშანდობლივია, რომ XVIIს-ში ქართული თემა აქტუალური აღმოჩნდა ქრისტიანული სამყაროსათვის. კერძოდ, ევროპისა და რუსეთის მუზეუმებსა და საარქივო ფონდში დაცულია ამ პერიოდის მდიდარი საარქივო მასალა, ლიტერატურისა თუ ხელოვნების ნიმუშები2. ეს არის ზოგადად ის ისტორიული ფონი XVIIს. დასაწყისის საქართველოსი, რომელშიც ცხოვრობდა ამ პერიოდის ერთ-ერთი კოლორიტული პიროვნება - კახეთის მეფე თეიმურაზ I, შვილი წამებული დედოფლისა.
თეიმურაზ პირველის პოლიტიკური თუ შემოქმედებითი მოღვაწეობის გააზრებას მივყავართ ეპოქის კარდინალურ საკითხებთან. კერძოდ, ეროვნულ-სარწმუნოებრივ, პოლიტიკურ, კულტურულ ასპექტებთან. აღნიშნული პრობლემის ერთიან სისტემაში მოქცევისათვის ჩვენ შევარჩიეთ მწერლობის ერთ-ერთი ჟანრი - ლიტერატურული პორტრეტის ფორმა, როგორც საშუალება დოკუმენტური თუ მხატვრული მასალის მიღმა პიროვნული სახის სიღრმისეული გააზრებისათვის, გაცნობიერებული როგორც ერთგვარად „პიროვნების სახე შიგნიდან“.3 თუ გავითვალისწინებთ პიროვნების წარმოდგენისას ბიოეთიკის საფუძვლებს, მაშინ მასში უნდა განისაზღვროს ადამიანის ფიზიკური, ფსიქოლოგიური და სულიერი ღირებულებანი. ამ ნიშნით თეიმურაზის პიროვნების წარმოჩენისას ნიშანდობლივია მისი გენეტიკური წარმომავლობის გათვალისწინება. თეიმურაზი, ქართლ-კახეთის ბაგრატიონთა შთამომავალი, მისი მამის დავითის ხასიათის თანდაყოლილ თვისებებს, რომლის შესახებ ვახუშტი ბატონიშვილი აღნიშნავს: „ესე დავით იყო ამაყი, ლაღი და მრისხანე“,4 ქეთევან დედოფლის შვილობა ერთგვარად ანეიტრალებდა თეიმურაზის იმპულსურ და პატივმოყვარე ბუნებას. ამავე დროს დედისაგან სამშობლოსა და რჯულისადმი თავგანწირვის მაგალითი, სიმტკიცეს მატებდა მის უკომპრომისო ერთგულებას ქრისტიანობის მიმართ, რომელიც იყო ერთგვარი გარანტი არა მარტო ქართველებისაგან თეიმურაზისადმი დამოკიდებულებაში, არამედ თავისებურად რომის პაპისთვისაც. ურბან VIII და თეიმურაზის მიმოწერის მიღმა შეგვიძლია დავინახოთ ევროპის რეალური პოლიტიკა საქართველოსადმი და ზოგადად ამიერკავკასიისადმი, რომელშიც საქართველო განსაზღვრული იყო როგორც კავკასიის პლაცდარმი აღმოსავლეთ ქვეყნებში კათოლიციზმის გასავრცელებლად. კერძოდ, დახვეწილი ევროპის კოდექსებად გაწერილი ერთგვარი იდეოლოგიური მექანიზმი განხორციელებული წმ. კონგრეგაცია დე ფიდეს ეგიდით, ხორციელდებოდა მისიონერთა ჯგუფების გაგზავნით საქართველოს სამეფო-სამთავროების შესასწავლად, სადაც ზედმიწევნით უნდა ყოფილიყო გათვალისწინებული ყოველი დეტალი, ასე მაგალითად, თეიმურაზ პირველისადმი მიმართვის ეტიკეტი, მისიონერ ფეროს კონგრეგაციისადმი წარდგენილ ანგარიშში აღწერილი იყო თეიმურაზის ფიზიკური იერსახე, ურთიერთობის მანერა, ხაზგასმული იყო მისი განსწავლულობა და შემოქმედებითი ნიჭიერება. თავისი მოძღვრისა და მასწავლებლის, ნიკოლოზ ჩოლოყაშვილისაგან თეიმურაზი საკმაოდ ინფორმირებული უნდა ყოფილიყო ევროპის ძირითადი მიზნების შესახებ, კერძოდ საქართველოს აღმსარებლობის შეცვლის გზით მის შემოერთების სურვილით კათოლიკურ ოჯახში გაერთიანებისათვის, რომელიც თანამედროვე ეტაპზე გლობალიზაციის ერთ-ერთ არსებითი მხარის ნაწილადაც არის აღქმული. დოკუმენტური მასალები ასაბუთებს, რომ თეიმურაზი არ ზღუდავდა ქრისტიანების შემოსვლას საქართველოს ტერიტორიაზე, მაგრამ იგი მისიონერებს უქმნიდა დაბრკოლებებს კათოლიციზმის გასავრცელებლად მოსახლეობაში.5 ევროპა საქართველოს საკითხში თავს იკავებდა პოლიტიკური ნაბიჯების გადასადგმელად, რადგან ამ პერიოდის ევროპულ დიპლომატიას არ აწყობდა ირანთან დაპირისპირებულობა. ამდენად, თეიმურაზის ელჩების გაგზავნა რომში, საფრანგეთის, ესპანეთის, პოლონეთის სამეფო კარზე უშუდეგო აღმოჩნდა. აღსანიშნავია რომ თეიმურაზის მეფობა ემთხვევა ირანის ძლიერების ხანას და მისი ერთ-ერთი გამორჩეული პოლიტიკოსის შაჰ-აბასს I-ის ზეობას, რომელმაც ფიზიკური გადაშენების ზღვარზე მიიყვანა ქართველობა. „საქართველოებად“ დაყოფილ ქვეყანაში არ არსებობდა პოლიტიკური ნება - ერთიანი იდეოლოგიური სისტემის სახით, ამიტომ თეიმურაზის პატარ-პატარა გამარჯვებები და დაუფარავი არადიპლომატიური სვლები ოსმალეთისა და რუსეთისაკენ, სავალალო შედეგებით მთავრდებოდა. გარდა ამისა, მისი მოუგვარებელი ურთიერთობები დიდებულებთან, მათ შორის ისეთ პოტენციურად ძლიერ პიროვნებასთან როგორიც იყო გიორგი სააკაძე, ცნობილი თავისი ტირაგიკული შედეგებით. ისტორიული გამოცდილება გვკარნახობს, რომ მცირერიცხოვან ერს, რომელიც გეოგრაფიული მდებარეობიდან გამომდინარე ყოველთვის არის დიდი პოლიტიკის თანამონაწილე, პოლიტიკური შეცდომების უფლება არა აქვს. ამდენად, თეიმურაზის, როგორც პოლიტიკოსის შეფასებისას უნდა ვაღიაროთ, რომ მიუხედავად არახელსაყრელი საგარეო და საშინაო მდგომარეობისა, იგი ხშირად მარცხდებოდა როგორც სტრატეგი. მაშ რითი იმსახურებდა იგი თანამედროვეთა იმ დაფასებას, როდესაც მას კახეთის ტახტს უბრუნებენ, ანიჭებენ ქართლ-კახეთის სამეფო ტიტულს, ასევე ხედავდნენ მასში ძალას არა მარტო ქართველები, არამედ სომხები, აზერბაიჯანელები - „ამიერკავკასიის გაერთიანებისა“ ეს არის უპირველესად მისი აღმსარებლობითი სიმტკიცე, რომელიც მნიშვნელობდა სარწმუნოებრივი და სახელმწიფოებრივი იდენტობით, ასევე მისი რაინდული თვისებები და დაუოკებელი ჟინი თავისუფლების მოპოვებისა, ამავე დროს არანაკლებ მნიშვნელოვანი - თეიმურაზის მეფური წარმომავლობა, რომელიც ქართულ მენტალობაში დიდი სიღრმეების მატარებელი იყო, გარდა ამისა, მისი განათლებულობა და პიროვნული ხიბლი, რომლითაც მიუხედავად მასში თავდატეხილი დიდი ტრაგედიებისა, შესწევდა უნარი გალაღებულიყო და მისი შემოქმედებით შეექმნა თუნდაც ილუზია სიხარულისა და ამავე დროს მასში გადმოეცა ის დაგუბებული ტკივილი რჯულისა და სამშობლოსა, რომელსაც უპირველესად კლავდნენ ქართველში. ამდენად, თეიმურაზის შემოქმედება არის ნიმუში XVII საუკუნის დასაწყისის საქართველოს რეალობისა, რომელშიც თანაარსებობდა ერთის მხრივ, განსაკუთრებული სიმტკიცე მართლმადიდებლური აღმსარებლობისადმი, რომელიც სავსეა სარწმუნოების დაცვისათვის თავგანწირვის ნიმუშებით და მეორე მხრივ, თეიმურაზ პირველის დროის ყოფაში უკვე ფეხმოკიდებული მაჰმადიანური ფაქტორი. ამ მხრივ თეიმურაზ პირველ შემოქმედების განსაზღვრას უფრო მეტი დატვირთვა ენიჭება. კერძოდ, პრობლემასთან დაკავშირებით წამოიჭრება შემდეგი საკითხები: 1) სპარსული თემის რაობა თეიმურაზის შემოქმედებაში; 2) მისი პიროვნული მიდგომა პოეტური შემოქმედებისადმი; 3) თეიმურაზის პოეზიის განსაზღვრა ზოგად კულტურულ კონტექსტში. პრობლემის გახსნისათვის უპირველესად უნდა გადავლახოთ სპარსულისადმი, როგორც დამპყრობელი მაჰმადიანური სამყაროსადმი კატეგორიული უარყოფითი დამოკიდებულება და მის მიღმა დავინახოთ რეალურად იმ ქვეყნის კულტურა, რომელიც ყალიბდებოდა შუამდინარული, ელინური, არაბული, ქრისტიანული კულტურის ათვისების საფუძველზე და მსოფლიოს შესძინა მწერლობისა და ხელოვნების შედევრები. ამ მხრივ თეიმურაზის შემოქმედება არის ნიმუში არა მარტო სპარსული კლასიკური პოეზიის სიღრმისეული ცოდნისა, არამედ ბიბლიის, ბერძნულ-რომაული მითოლოგიის, ელინური ფილოსოფიური საფუძვლების. რაც გააჩნია ქართული მწერლობის მნიშვნელობას, კერძოდ, შოთა რუსთაველი თეიმურაზისათვის არის მისი შემოქმედების კონცეფციის არსი, ამიტომაც არის თეიმურაზის პოეზია, ნათარგმნი თუ ორიგინალური ერთგვარად რუთსთაველით გაჯერებული. თეიმურაზის უმცროსი თანამედროვე მეფე-პოეტის არჩილის მიერ პოემა „გაბაასება თეიმურაზისა და რუსთველისას“ შექმნა არის გამოძახილი თანამედროვეთა მიდგომისა ამ ორი პოეტის ცილობის შესახებ. ამდენად, შეიძლება ითქვას, რომ თეიმურაზი პასუხობდა მის თანამედროვეთა მოთხოვნებს, უფრო მეტიც, მისთვის პოეზია გაგებული იყო როგორც ერთგვარი დიალოგის ფორმა თანამედროვე მკითხველთან, რომელმაც სპარსულ თემებზე შექმნილი სამყაროთი - ვარდების, სანთლების, პეპლების ალეგორიების მიღმა შესძლო ეჩვენებინა მწარე რეალობა და ამ შემთხვევაში პოეზია თეიმურაზისათვის აღქმული იყო როგორც ბიბლიურ სიმბოლოებთან მიახლოების საკრალური გამოვლენა. ჯერ კიდევ აკადემიკოსი კორნელი კეკელიძე აღნიშნავს თეიმურაზის „ვარდბულბულიანის“ და „შამიფარვანიანის“ პროლოგის როგორც ქრისტიანულ-თეოლოგიური ტრაქტატის ფუნქციის შესახებ.7 თეიმურაზის პოეზიის განსაზღვრა კულტურულ კონტექსტში წარმოგვიდგენს ქართულ მწერლობაში, ისევე როგორც ქართულ ხელოვნებაში სპარსული გავლენის არსებობას, როგორც ეპოქის სტილისა. ამასთან დაკავშირებით საგულისხმოა, რომ უცხოურ კულტურათა ელემენტების გამოყენება, როგორც ერთგვარ ნიშანს ევრაზიის გზაშესაყარზე მყოფი ქვეყნისა, არ ცვლის ეროვნული კულტურის განვითარების ერთიან ხაზს. მაგრამ, თეიმურაზის პიროვნული სახის სრული გახსნა შედგა პოემაში „წამება ქეთევან დედოფლისა“, რომელშიც აგიოგრაფიული ჟანრობრივი პრინციპებით, ღრმა ფილოსოფიურ-თეოლოგიური სიმბოლოებით წარმოდგენილია დიდი ტრაგედია, გააზრებული არა მარტო როგორც პიროვნების, არამედ მთელი საქართველოსი და ასევე ყველა „ჯვარისმოსავთა“. თეიმურაზმა „წამების“ შექმნით სპარსულ თემატიკაში ჩადებული ქვეტექსტი ერთგვარად სააშკარაოზე გამოიტანა და თანამედროვე საზოგადოებას ღიად დაანახა ის სატკივარი, რომელიც ყოველ ჭეშმარიტ ქართველში - რჯულისა და მამულისადმი ერთგულება გენეტიკურად იდო. აღსანიშნავია, რომ პოემა თავისი აზროვნების პრინციპებით სცილდება ეროვნულ ჩარჩოებს და იგი, ტრადიციული საწყისების დაცვით, „წამებაში“ პიროვნების საკითხის წამოჭრით ეხმიანება დასავლეთ ევროპის კულტურის უაღრესად აქტუალურ პრობლემებს.8
აქედან გამომდინარე, თეიმურაზ პირველის შემოქმედება ახალი ეტაპია არა მარტო მწერლობაში, არამედ ქართული აზროვნების ისტორიაში, კერძოდ, თეიმურაზის პოემა „წამება ქეთევან დედოფლისა“ არის ნიმუში ბაროკოს მიმდინარეობის ნაციონალური ვარიანტისა შექმნილი მართლმადიდებლურ სამყაროში, რომელმაც გზა გაუკვალა არა მარტო არჩილის „მართლის თქმის“ პრინციპს, არამედ სპარსულის გავლენის დაძლევის გზებს და ამავე დროს ეროვნული ნიშნით, მოწინავე ინტელექტუალური ევროპის კულტურაში მონაწილეობის ტრადიციას.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. გვალია ტ. გეოგრაფიული ფაქტორისა და ქართული კულტურული ურთიერთმიმართების ზოგიერთი საკითხი. თბ.- 1991; აპ. სილაგაძე, ვ. გურული, ისტორიულ-პოლიტიკური ნარკვევები, თბ., 2001; თოფჩიშვილი რ., საქართველოში ოსთა მოსახლეობა და შიდა ქართლის ეთნოისტორიის საკითხები, თბ., 1998; ბოცვაძე თ., ჩრდილო კავკასიის ხალხები საგარეო პოლიტიკაში (XV-XVIII ს.ს.), თბ., 1999; თეთვაძე შ., თეთვაძე ო, სომხები საქართველოში, თბ., 1998; ქართული დიპლომატიის ისტორიის ნარკვევები, ტ. IV, თბ., 1998; საქართველოს ისტორიის ნარკვევები, ტ. IV, თბ., 1973. 2. Цинцабадзе М. Г., Царица Кетеван и Христианская культура, კავკასიის მაცნე, თბ., 2001, № 3 (სამენოვანი). 3. Баранов В. С. Литературный портрет, Ленинград, 1985; Андроникова М. М. От прототипа к образу, М., 1979; Аббасов А. Проблемы истории теории и методологии поэзии, Баку. 2001, Энциклопедический словарь, с. XXIII Санк-Петербург, 1898, стр. 360. 4. ქართლის ცხოვრება, IV, თბ., 1973, გვ. 580. 5. ტაბაღუა ი., საქართველოს ევროპის არქივებისა და წიგნსაცავებში, II, თბ., 1986, გვ. 231; III, თბ., 1987, გვ. 251. 6. Искусство Ирана, Ленинград, 1975, Ислам в истории народов Востока, М., 1981; Ирано-Таджикская поэзия, серия первая (XVII-XVIII в.), М., 1971; Хафиз, М., 1981; კულტუროლოგია (თსუ), თბ., 2003. 7. კ. კეკელიძე, ძველი ქართული მწერლობის ისტორია, II, თბ., 1981; გუგუშვილი მ., თეიმურაზ პირველი, თბ., 1987; ცაიშვილი ს., რუსთაველის გავლენა XV-XVIIს. მწერლობაში, კრ. ქართული მწერლობა, 1956; კობიძე დ., ქართულ-სპარსული ლიტერატურული ურთიერთობანი, III; თბ., 1978; ბარამიძე რ., ეროვნული ცნობიერების გამოვლენის ზოგიერთი ასპექტი თეიმურაზ პირველის შემოქმედებაში, კრ. ლიტერატურული ძიებანი, XXIII, თბ., 2002. 8. ცინცაბაძე მ., ქრისტიანული ორიენტაციის ანარეკლი თეიმურაზ I-ის პოემაში „წამება ქეთევან დედოფლისა“, ჟურ. მაცნე (ელს), თბ., 2001, № 1-4.
Marina Tsintsabadze
The Start of the XVII Century and Teimuraz I's Portrait
Teimuraz I's work is a new stage not only in writing but in the history of the Georgian thinking. Particularly, Teimuraz's poem „Torture of Queen Ketevan“ is an example of the national version of the Baroque direction, created in the orthodox world.
![]() |
2.22 ერთი უცნობი წყარო გიორგი სააკაძის პრობლემისა |
▲ზევით დაბრუნება |
რიმა ფირცხალაიშვილი
მიმდინარე წლის ივნისში ქართულმა საზოგადოებრიობამ გიორგი სააკაძის საიუბილეო თარიღი აღნიშნა. არსებობენ გმირები, რომელთა სახელები იდეად იქცევა და, ამდენად, მარადიული თანამგზავრნი ხდებიან თავიანთი ერების ისტორიული ცხოვრებისა. ერთი ასეთი იდეად ქცეული გმირი საქართველოს ისტორიაში გიორგი სააკაძეა. გიორგი სააკაძის სახელი იქცა სიმბოლოდ ქართველი ერის მარად დაუმორჩილებელი სულისა, თავისუფლებისათვის მისი მარადიული ბრძოლისა, სასწაულებრივი შეთქმულებისა, დიდი ეროვნული ამბოხისა და ბრწყინვალე გამარჯვებისა; ამდენად, ზეიმით აღნიშვნა გიორგი სააკაძის საიუბილეო თარიღისა1, ცხადია, ბუნებრივი და კანონზომიერი მოვლენაა, თუმცა ამჯერად მაინც რამდენადმე განსხვავებულ ვითარებასთან გვქონდა საქმე. „სააკაძეობა“ სხვა დროსაც აღნიშნულა, მაგრამ ამჯერად ეს აღნიშვნა სპეციფიკური თვისობრიობით იყო აღბეჭდილი. შეიძლება ითქვას, რომ ეს იყო პირდაპირ ნაომარ ველზე გამართული გამარჯვების ზეიმი. ის ომი გიორგი სააკააძემ გადაიხადა და გამარჯვებითაც დაასრულა. გიორგი სააკაძის ისტორიული ომები კარგად არის ცნობილი საზოგადოებისათვის. ისინი სასწაულებრივი გმირობით აღბეჭდილი უმძიმესი ომები იყო, მაგრამ, ვფიქრობთ არ შევცდებით თუ ვიტყვით, რომ ვერცერთი მათგანი თავისი ტრაგიზმით ვერ შეედრება იმ საზარელ იდეოლოგიურ ომს, რაც XX საუკუნის დასასრულს თავს დაატყდა გიორგი სააკაძის პიროვნებას. ეს იყო საქართველოს ისტორიის ერთ-ერთი ყველაზე პოპულარული ეროვნული გმირის წინააღმდეგ ტოტალურად ამომთხრელი შეტევა, რომელიც გამარჯვების შემთხვევაში ტოლფასი იქნებოდა გიორგი სააკაძის მეორედ სიკვდილით დასჯისა. გიორგი სააკაძის მიმართ ფანატიკური სიძულვილით აღვსილი ოპონენტები შეეცადნენ ქართველ ეროვნულ გმირთა პანთეონიდან მისი სახელის ამოშლასა და ისტორიის სანაგვეზე სამუდამოდ მოსროლას. პირდაპირ ვიტყვი, გიორგი სააკაძესთან დაკავშირებული ეს მეცნიერულად სრულიად უსუსური, მაგრამ უზარმაზარი ცილისმწამებლური კამპანია ნაწილი იყო ტოტალური შეტევისა საერთოდ ქართული ეროვნული ცნობიერების წინააღმდეგ. საფრთხე ადგებოდა არა მხოლოდ გიორგი სააკაძის სახელს; ისტორიის სანაგვეზე აღმოჩნდებოდა ის უდიდესი მოვლენებიც საქართველოს ისტორიისა, რომლებიც განუყრელად არის გადაჯაჭვული გიორგი სააკაძის სახელთან და რომელთა აღქმა ისტორიას არ ძალუძს გიორგი სააკაძის გმირული სახელის აღიარების გარეშე, სახელდობრ: ტაშისკარის ომი, 1625 წლის სახალხო აჯანყება ირანის აგრესიის წინააღმდეგ და გ.სააკაძის მეთაურობით გადახდილი უდიდესი საომარი ოპერაციები სამაჩაბლოში, რომელთა წყალობითაც ოსურმა აგრესიამ ვერ შესძლო საქართველოს ამ ძირძველ მიწაწყალზე ფეხის მოკიდება თვით** საუკუნის დასაწყისამდეც. ვინც აღიარებს ამ ისტორიულ მოვლენათა უდიდეს ეროვნულ მნიშვნელობას, ის აღიარებს გიორგი სააკაძის გმირულ სახელსაც, ვინაიდან ამ მოვლენათა ორგანიზატორი, სულისჩამდგმელი და ერთპიროვნული ბელადი გიორგი სააკაძე იყო. ან ეს მოვლენები დიდია გიორგი სააკაძესთან ერთად, ან - ისინი ქიმერაა გიორგი სააკაძესთან ერთად.
ცილისმწამებელმა ოპონენტებმა გიორგი სააკაძის გმირად აღიარება საბჭოური იდეოლოგიის ნაწილად გამოაცხადეს, ხოლო მისი უკიდეგანო ლანძღვა-გინება დიდ ეროვნულ საქმედ და ანტისაბჭოთა იდეოლოგიად დასახეს. მათი მიზანი აშკარა იყო, - სურდათ საბჭოთა იდეოლოგიისთვის გადაეყოლებინათ საქართველოს ეროვნული გმირი გიორგი სააკაძეც, როგორც ნაფოტი წყლისთვის. ამაო გამოდგა მათი მცდელობა. გიორგი სააკაძის სახელმა გაუძლო ამ შემოტევას, იგი დარჩა ეროვნულ გმირად,(რისი ოფიციალური დადასტურება იყო მისი ბოლო იუბილეც), ხოლო წყალს მიაქვს სწორედ ცილისმწამებელ ოპონენტთა ყალბი ბრალდებები.
გიორგი სააკაძის პრობლემა ქართულ მეცნიერებაში თანაბრად განეკუთვნება ისტორიისა და ლიტერატურის სფეროებს. მართალია, გიორგი სააკაძე პიროვნულად უდიდესი მხედართმთავარი და სახელმწიფო მოღვაწე იყო, მაგრამ ამავე დროს იგი არის მარადიული პერსონაჟიც ქართული მხატვრული მწერლობისა; უფრო მეტიც, გიორგი სააკაძის პრობლემის უმთავრეს წყაროდ გვევლინება სწორედ ძველი ქართული პოეზიის ერთ-ერთი შედევრი - იოსებ ტფილელის „დიდმოურავიანი“. ეს ბრწყინვალე ძეგლი ძველი ქართული მწერლობისა არის წყაროთა წყარო გიორგი სააკაძის პრობლემისა. იგი, როგორც საჭვრეტი ლინზა, ისე ჩამდგარა გიორგი სააკაძის ეპოპეასა და მის მკვლევართა შორს და ვერცერთი მკვლევარი ამ ეპოპეისა გვერდს ვერ აუვლის მას, ხოლო თუ აუვლის, უთუოდ ასცდება ჭეშმარიტების გზას. იოსებ ტფილელი კი იყო ერთ-ერთი მესვეური (არჩილთან ერთად) XVII საუკუნის ქართულ მწერლობაში გამოკვეთილი ახალი ლიტერატურული მიმართულებისა, „მართლის თქმის“ პრინციპით შეიარაღებული არჩილის სკოლისა. სწორედ ამ ლიტერატურულმა მიმართულებამ პირველმა მოახდინა ქართულ მწერლობაში განსჯა გიორგი სააკაძის პიროვნებისა ეროვნული პოზიციებიდან და უმაღლესი ნიშნითაც შეაფასა მთელი მისი ეპოპეა.
პიროვნების ყველაზე დიდი და ყველაზე სწორი მსაჯულნი სწორედ მისივე თანამედროვენი არიან. სრული პასუხისმგებლობით ვიტყვით, - თავის თანამედროვეთა შორის გიორგი სააკაძეს შეგნებულ მტრად არ ჰყოლია არცერთი დადებითი პიროვნება. პირიქით, მისი თანამედროვე დადებითი ძალები მისივე თანამდგომნი და მეგობარნი იყვნენ თვით ლუარსაბ II-ის ჩათვლით. ქართლის გმირი მეფე, ჭეშმარიტი რაინდი, ზნეობრივად უზადო და ადამიანურად უაღრესად მომხიბვლელი ლუარსაბ II გიორგი სააკაძის მეგობართა ბანაკში იმყოფებოდა იმ დრომდე, ვიდრე მტრებმა (ირანის აგენტურამ შადიმან ბარათაშვილის მეთაურობით), არ შესძლო მათ ურთიერთობაში საშინელი დივერსიის ორგანიზება. აქ გავიმეორებთ ჩვენს მიერ ადრე გამოქვეყნებულ ნაშრომში ფიქსირებულ თქმას,- ლუარსაბ II-ისა და გიორგი სააკაძის ურთიერთობა არ გადრეკილა, იმ დივერსიის წყალობით იგი ერთბაშად აფეთქდა და ჩაინგრა.
გიორგი სააკაძის სახელმა, არსებითად, ორ დაპირისპირებულ ბანაკად გაჰყო მთელი მაშინდელი საქართველო და ყველასთვის, ვისაც ღრმად ჩაუხედავს გიორგი სააკაძის პრობლემის არსში, ნათელია, - ეს იყო ეროვნულ და ანტიეროვნულ ძალთა ბანაკები. ვისაც არ სჯერა ამგვარი კვალიფიკაცია მაშინდელი საზოგადოებრივი დაპირისპირებებისა, კეთილი ინებოს და შეისწავლოს ორივე ბანაკის წარმომადგენელთა ისტორიული პორტრეტები დოკუმენტურ წყაროთა საფუძველზე და საკუთრივ ისტორიული ფაქტოლოგიით გაიცნობიეროს ვინ-ვინ იყო მაშინ. რაოდენ სამწუხაროც არ უნდა იყოს ორ ბანაკად გათიშვა ერისა, ერთი რამ მაინც სრულიად აშკარაა. ამგვარი ფაქტი ხდება მხოლოდ მაშინ, როდესაც უდიდეს ეროვნულ პოლიტიკას, სახელმწიფოებრივ რანგში აყვანილს, უპირისპირდებიან ანტიეროვნული და მტრული ძალები. დღეს კი, ვფიქრობთ, არცერთ გაცნობიერებულ პირს უკვე აღარ უნდა ეშლებოდეს რა მასშტაბისა და შემართების პიროვნებებს ძალუძთ ლაკმუსივით გავლა საზოგადოებრივ ფენათა შორის. იმ მასშტაბის პიროვნება XVIIს.-ის დასაწყისში იყო სწორედ გიორგი სააკაძე.
გიორგი სააკაძის პიროვნების განსჯისას განსაკუთრებული მნიშვნელობა უდიდეს ეროვნულ ლიდერთა, პირველ ყოვლისა ქართველ მეფეთა და, საერთოდ, სამეფო სახლის წარმომადგენელთა თვალსაზრისებს ენიჭება. შეიძლება გადაჭრით ითქვას, რომ მათი თვალსაზრისები გიორგი სააკაძის შესახებ ერთიანი და დადებითია. ვიდრე საკუთრივ სამეფო სახლის წარმომადგენელთა თვალსაზრისებს შევეხებოდეთ, განსაკუთრებით უნდა აღვნიშნოთ ერთი საკითხის შესახებაც.
გიორგი სააკაძის ოპონენტები ზოგჯერ იმოწმებენ ჩვენი სათაყვანებელი მწერლის, ქართული პროზის დიდოსტატის კონსტანტინე გამსახურდიას კრიტიკულ შეხებასაც გიორგი სააკაძის პიროვნების მიმართ კონდოტიერობის საკითხთან დაკავშირებით. კონსტანტინე გამსახურდიას თვალსაზრისი, ცხადია, მუდამ დარჩება გაკვეთილად საკუთრივ კონდოტიერთა მიმართ; მაგრამ ამავე დროს იმ ოპონენტებს ავიწყდებათ (ან განზრახ ივიწყებენ) ის უმნიშვნელოვანესი ფაქტი, რომ XX საუკუნეში ერთ-ერთი პირველი და დიდი დამფასებელი გიორგი სააკაძის გმირობისა სწორედ კონსტანტინე გამსახურდია იყო. მას 1918 წელს ლექსიც უძღვნია გიორგი სააკაძისთვის. იმ ლექსში კონსტანტინე გამსახურდია გიორგი სააკაძეს „ქართლის ცეზარს“ უწოდებს. სამი ჭეშმარიტება განფენილა კ. გამსახურდიას ამ მხატვრულ წარმოსახვაში: მითითება გიორგი სააკაძის უდიდეს მხედართმთავრულ ნიჭიერებაზე, უდიდეს გმირობაზე და უდიდესი ღალატით დამხობაზე. სამივე მათგანი მართლაც იყო ბედისწერა გიორგი სააკაძისა, ისევე როგორც ცეზარისა. კონსტანტინე გამსახურდიას პოეტური ხილვით საქართველოს სამხედრო ძლიერება განუყრელია გიორგი სააკაძის აჩრდილისაგან, და ეს ჭეშმარიტად ასეცაა.
კრიტერიუმად გიორგი სააკაძის პიროვნების შეფასებისას ქართველ მეფეთა თვალსაზრისები უნდა ჩაითვალოს. გიორგი სააკაძის უდიდეს დამსახურებას ქვეყნის წინაშე სცნობდა და აღიარებდა საქართველოს უკლებლივ ყველა მეფე სვიმონ დიდიდან დაწყებული ვიდრე უკანასკნელ მეფეთა ჩათვლით; მისი გმირობის უარმყოფელი არ ყოფილა არცერთი მეფე ბაგრატოვანთა სახლში. გიორგი სააკაძის ღვაწლს, მის გმირულ ავტორიტეტს აღიარებდა თვით თეიმურაზ I-ც. ცნობილი ფაქტია, როცა ცხინვალში საზაფხულოდ მდგარ თეიმურაზ I-სა და გიორგი სააკაძეს შორის საებედისწერო კონფლიქტი ჩამოვარდა, გიორგი სააკაძეს წერილობით მიუმართავს მეფისთვის (ამის შესახებ გვაუწყებს იოსებ ტფილელი). თავის ახსნა-განმარტებით ბარათში მას აღუნუსხავს ყველა ის ღვაწლი, რაც მეფეთა და ქვეყნის სამსახურში ჰქონდა გაწეული. თეიმურაზ I-ს, მიუხედავად კონფლიქტისა, ღირსეულად დაუდასტურებია სიმართლე გიორგი სააკაძის უწყებებისა. „რაც გითქვამს, სრულ მართალია ყოველი“-ო, შეუთვლია მას გიორგი სააკაძისთვის, თუმცა ამ აღიარებამ ვერაფერი უშველა მათ შორის აგორებულ კონფლიქტს, რომელიც საბედისწეროდ დასრულდა ორივე მათგანისათვის და სრულიად საქართველოსათვისაც.
გიორგი სააკაძის ღვაწლს აღიარებდნენ მეფენი - ლუარსაბ II, გიორგი იმერთა მეფე, როსტომი, მუხრან-ბატონი ბაგრატოვანები - შაჰნავაზი, არჩილი, ვახტანგ VI, ბაქარი. ლუარსაბ II-ის სიგელებში გიორგი სააკაძე იწოდება როგორც მეფის დიდად ერთგული და მისი მორჭმა-გაძლიერებისათვის თავდადებით ნამსახური ყმა; როსტომ მეფის 1652 წლის სიგელში გამოკვეთილად აღნიშნულია, რომ გიორგი მოურავი „ჩვენზედაც (ე.ი. ქართველ მეფეზე) და საქართველოზედაც დიდად ნამსახური იყო“-ო; დიდ პატივს სცემდა გიორგი სააკაძეს გიორგი იმერთა მეფეც. შემონახულა მისი საფიცრის წიგნი, რომელშიც „გულმართლად და გულგანწმენდით“ ურყევ თანადგომას აღუთქვამს სააკაძეს ჯერ კიდევ 1625 წლის აჯანყებამდე; არჩილმა, როგორც ცნობილია, გიორგი სააკაძის თავდადება შვილთათვის მარადიულ გაკვეთილად დასახა და შთამომავლობას მოუწოდა „ანდერძივით შვილთ ეტყოდეთ“-ო. 1710 წელს ვახტანგ VI-ს წყალობის სიგელი მიუცია გიორგი სააკაძის შვილიშვილის, თავისი დროის დიდად სახელოვანი პირის, ავთანდილ მოურავიშვილისათვის. სიგელში ვახტანგ VI გიორგი სააკაძის შვილიშვილს „შთამომავლობით და თვით აწცა“ მეფეთა დიდად ერთგულს უწოდებს. თქმა „შთამომავლობით ერთგული“, ცხადია, მითითებაა ავთანდილ მოურავიშვილის სახელოვანი წინაპრის - გიორგი სააკაძის ერთგულებაზე. მეფეთა აღნიშნული თვალსაზრისების დეტალურ ანალიზს ამჯერად არ შევუდგებით, რადგან მათ შესახებ სხვა დროსაც აღგვინიშნავს. ამჯერად განსაკუთრებულ ყურადღებას მივაპყრობთ მხოლოდ კახეთის ბაგრატოვანთა სამეფო სახლის პოზიციას გიორგი სააკაძის პიროვნების მიმართ.
ერეკლე II-ისა და გიორგი III-ის სამეფო სახლების წარმომადგენელთა ოფიციალური პოზიცია გიორგი სააკაძის პიროვნების მიმართ სამეცნიერო ლიტერატურაში ჯერჯერობით დოკუმენტურად გამოკვეთილი არ არის; ეს გარემოება უთუოდ აბრკოლებს ერთ მთლიან და უწყვეტ ჯაჭვად მოვიაზროთ ბაგრატოვანთა სამეფო სახლის პოზიცია სააკაძის პიროვნების მიმართ ყველა ისტორიულ ეტაპზე. დღემდე სამეცნიერო ლიტერატურაშიც არაერთგვაროვნად არის გააზრებული ეს საკითხი. გარკვეული ბუნდოვანება ამ საკითხის არსში თავის დროზე შეიტანა გიორგი სააკაძის პრობლემის ცნობილი მკვლევრის გ. ლეონიძის შემდეგმა განცხადებამ: „XVIIIს.-ში, გ. სააკაძის მტრის თეიმურაზ I-ის ჩამომავლების - თეიმურაზ II-ისა და ირაკლი II-ის მეფობაში არსაიდამ ხმა არ ისმის სააკაძის დასაცველად გარდა „დიდმოურავიანის“ რედაქტორ-გადამწერლებისა“-ო. გ. ლეონიძის ამ თვალსაზრისში აშკარად იგულისხმება, რომ გიორგი სააკაძის პიროვნების დაცვა შეწყნარებული არ ყოფილა თეიმურაზ I-ის ჩამომავლების, საქართველოს უკანასკნელი მეფეების სამეფო ოჯახებში. ამგვარი თვალსაზრისი, ცხადია, მიუთითებს ერეკლე II-ისა და გიორგი XIII-ის სამეფო ოჯახების წევრთა უარყოფით პოზიციაზე გიორგი სააკაძის პიროვნების მიმართ; მაგრამ შესაძლებელი გახდა მოძიება ისტორიული დოკუმენტაციის უწყებებისა, რომლებიც წარმოაჩენენ საქართველოს უკანასკნელ მეფეთა სახლეულის სრულიად სხვაგვარ დამოკიდებულებას გიორგი სააკაძის პიროვნების მიმართ. ეს უწყებები დაცულია ისტორიულ პირთა ოფიციალურ ტიტულაციებში, რომლებიც, როგორც წყარო, ჯერჯერობით ჩართული არ ყოფილა გ. სააკაძის პრობლემის კვლევაში. ამ უწყებათა საფუძველზე კი ირკვევა ფრიად მნიშვნელოვანი ფაქტი. საქართველოს უკანასკნელ მეფეთა სახლებშიც ოფიციალური ტრადიცია ყოფილა არა გმობა, არამედ პატივდება გიორგი სააკაძის პიროვნებისა. ირკვევა, რომ გიორგი სააკაძის გმირულ სახელს არა თუ პატივს დებდნენ ერეკლე II-ისა და გიორგი XIII სამეფო სახლის წარმომადგენელნი, არამედ მათ ეამაყებოდათ კიდეც თავიანთ ოფიციალურ ტიტულაციებში მეფური წარმომავლობის აღნიშვნის გვერდით გიორგი სააკაძესთან შორეული ნათესაური კავშირის დაფიქსირებაც.
თითქმის 200 წლის შემდეგ გიორგი სააკაძის ეპოქიდან, XVIIIს.-ის დასასრულს და თვით XIX ს.-ის დასაწყისშიც (1801წ.), გიორგი სააკაძის შთამომავალი ლუარსაბ თარხანი და მისი მეუღლე, - ერეკლე II-ის შვილიშვილი და გიორგი XIII-ის ასული სოფიო ბატონიშვილი თავიანთ ოფიციალურ ტიტულაციებში სიამაყით მოიხსენიებენ გიორგი სააკაძესთან ნათესაურ კავშირს: „ნებითა და შეწევნითა ღ ̃თისათა ესე წყალობის წიგნი და სიგელი გიბოძეთ ჩვენ დიდი მოურავის შვილის შვილმან და ბატონმან თარხან მიმბაშ მეფის სიძემ ლუარსაბ და ბატონმა ბიძა ჩვენმა თარხან მიმბაშ გიორგიმ“...
უფრო საინტერესო კი ისაა, რომ არა მხოლოდ ლუარსაბ თარხანი, არამედ თვით მისი მეუღლე გიორგი XIII-ის ასული სოფიო ბატონიშვილიც კი თავის საბუთში საგანგებოდ წარმოაჩენს ქმრის ხაზით ნათესაობას დიდ მოურავთან. „ნებითა და შეწევნითა ღთისათა ს ̃დ საქართველოს მეფის ასულმან სოფია და თანამეცხედრემან ჩვენმან დიდის მოურავის შვილიშვილმან და თარხნის ძემან ბატონმან მიმბაშმა ლუარსაბ“ ...
როგორც ცნობილია, ოფიციალურ ტიტულაციებში წარჩინებული პირნი წარმოაჩენდნენ ყველაზე საამაყო და თავმოსაწონებელ დეტალებს თავიანთი საგვარეულოების ისტორიიდან. ალბათ, ყველა საგვარეულოს ჰყავდა საუკუნეთა მანძილზე არა მხოლოდ უმნიშვნელო და უსახელო, არამედ, შესაძლოა, თვით შემარცხვენელი წარმომადგენელნიც, მაგრამ, ცხადია, არავის აზრად არ მოუვიდოდა თავის ოფიციალურ ტიტულაციაში ასეთ პირებთან ნათესაური თუ წარმომავლობითი მიმართების აღნიშვნა; ოფიციალურ ტიტულაციებში მხოლოდ სასახელო ფაქტები შეიძლებოდა მოხვედრილიყო. აქედან გამომდინარე, ვფიქრობთ, ნათელია, თუ როგორი იყო თვით XVIII-XIXს.-თა გასაყარზეც კი საქართველოს სამეფო სახლის წარმომადგენელთა თვალსაზრისი გიორგი სააკაძის პიროვნების შესახებ. არც მეფის სიძე ლუარსაბ თარხანი და მით უფრო არც მისი მ ეუღლე სოფიო ბატონიშვილი, ცხადია, არ ისურვებდნენ მოღალატედ აღიარებულ პიროვნებასთან ნათესაური მიმართების წარმოჩენას ოფიციალურ ტიტულაციაში. სრულიად აშკარაა, გ. სააკაძესთან ნათესაური კავშირი, თუნდაც შორეული, საამაყო ფაქტად ყოფილა აღიარებული საქართველოს უკანასკნელ მეფეთა ოჯახებშიც.
აქვე უნდა მოვიგონოთ ისიც, რომ გიორგი XIII-ის ძე, დიდად განათლებული, ერუდირებული პიროვნება თეიმურაზ ბატონიშვილიც გიორგი სააკაძეს უწოდებდა „ყოვლითა ღირსებითა და ნიჭითა“ სხვებზე აღმატებულს და „ზნეობითა სრულს“.
ამგვარად, სრულიად აშკარაა, რომ ბაგრატოვანთა სამეფო სახლს არასდროს, არცერთ ისტორიულ ეტაპზე, სვიმონ დიდიდან მოკიდებული ვიდრე გიორგი XIII-ის სამეფო ოჯახის ჩათვლით, არ უარუყვია გიორგი სააკაძის გმირული ღვაწლი. გიორგი სააკაძის შესახებ სამეფო სახლის თვალსაზრისის მთლიანობას ყველა ეტაპზე ადასტურებს ახლად წარმოჩენილი სატიტულო ცნობებიც სამეფო ოჯახის ორი წევრის - გიორგი XIII-ის ასულის სოფიო ბატონიშვილისა და მეფის სიძის ლუარსაბ თარხნისა.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. იოსებ ტფილელი, „დიდმოურავიანი“, გ. ლეონიძის რედაქციით, 1939 წ. იხ. სარედაქციო წერილი, გვ. დ XI. 2. სცსა. ფ. 1450, დავთ. 33, საბ. №277. 3. სცსა, ფ. 1450, დავთ. 33, საბ. № 218. 4.თეიმურაზ ბატონიშვილი, სიკვდილი დიდ მოურავ გიორგი სააკაძისა, თ-213.
Rima Pirtskhalaishvili
One Unknown Source of Giorgi Saakadze's Problem
The work reveals one unknown source of Giorgi Saakadze's problem, particularly the information on the historical titles of the historical persons (that of king Giorgi XIII's daughter Sophio and her husband, Luarsab Tarkhnishvili's).
____________________
1. ვსარგებლობთ შემთხვევით და პატივისცემით მოვიხსენიებთ საერთაშორისო საქველმოქმედო ფონდის „მამულიშვილთა გახსენება“- პრეზიდენტს ბ-ნ ბონდო კობაძის ღვაწლს, რომელიც მან გასწია ამ თარიღის საზეიმოდ აღნიშვნის ორგანიზებისათვის.
![]() |
2.23 XVIII საუკუნის ქართულ მწერლობაში გამოვლენილი ქრისტელოგიური პრობლემის ზოგიერთი ასპექტი |
▲ზევით დაბრუნება |
რევაზ ბარამიძე
დავით გურამიშვილის შემოქმედებაში განფენილ მრავალ პრობლემათ შორის ერთ-ეთრი არსებითია ეროვნული ცნობიერებისა და მართლმადიდებლური აღმსარებლობის ერთ არსებით მთლიანობად გააზრება.
აქვე ისიც ხაზგასმით უნდა აღინიშნოს, რომ ეს პრობლემა გამჭოლავად გასდევს მთელ ქართულ მწერლობას და სხვადასხვა ეპოქის მწერლობაში იგი მეტნაკლებადაა გამოვლენილი.
თვით სასულიერო მწერლობის ქრისტელოგიური პრობლემის სიღრმისეულ გამოვლენასთან ერთად უაღრესად შესამეცნებელია ეროვნული ცნობიერების გააზრება და წარმოჩენა. ჯერ კიდევ ადრეულ აგიოგრაფიულ ძეგლებში მაგ., „აბოს მარტვილობაში“ ჩამოყალიბებულ აღმსარებლობითი არსის განვითარებასთან ორგანულადაა შერწყმული ეროვნული ცნობიერების ასპექტები, რომელიც ვლინდება არა მარტო ამ ნაწარმოების მთლიან კონცეფციაში (კონსტრუქციაში), არამედ ამასთანავე ცალკეულ დებულებებსა და შეგონებებში. როდესაც აგიოგრაფი გოდებს რომ „აღვერიენით ერსა უცხოსა და ვისწავლენით საქმენი მათნი“ ანდა ღრმა განცდით გამოხატავს თანამედროვეთ: ტკივილს: „დავივიწყეთ მამულისა რჩულითა სიარულიო“ - აქ სწორედ ეროვნულ-სარწმუნოებრივი ტრადიციების შესუსტების საშიშროების განცდაა დაფიქსირებული. ეს მსოფლმხედველობითი პოზიცია მთელი ჩვენი მწერლობის მაგისტრალური ხაზია, რაც კიდევ უფრო მომხიბვლელი სიდიადითაა გამოვლენილი მერჩულესა თუ ათონელთა ქმნილებებში და ასე თანმიმდევრულად იკვეთება მრავალსაუკუნოვან ქართულ მწერლობაში, ხოლო ვახტანგ VI-თან, სულხან-საბასთან და დავით გურამიშვილთან კი ეს პრობლემა გამორჩეული სიდიადითა და მასშტაბურობით მკვიდრდება.
ამიტომ მიზანშეწონილად მივიჩნიეთ ვახტანგ VI და სულხან-საბას ნააზრევის გაანალიზებით ნათელი გაგვეხადა, რომ დავით გურამიშვილი თავისი უფროსი თანამოკალმეთა ღირსეული მემკვიდრეა.
ყოველივე ამის გათვალისწინებით დ. გურმიშვილის შემოქმედების გააზრებისათვის აუცილებლად მივიჩნიეთ ზოგად ხაზებში წარმოვაჩინოთ თუ როგორაა აღნიშნული კონცეფცია ვახტანგთან და სულხან-საბასთან.
როგორც უცხოეთში, ისე ჩვენში ყველა დიდი შემოქმედი მოქალაქეობრივი სიამაყით გამოხატავს თავისი ერის ღირსებას, ხოლო ტკივილი კი მანკიერ მხარეებს. ამ უკანასკნელის მხილებით ცდილობს მის დაძლევას.
ასევე ჩვენთან, მერჩულესა და ათონელებით დაწყებული ილია ჭავჭავაძისა და გალაქტიონის ჩათვლით ჩვენი კალმის დიდოსტატები მიუკერძოებლად ამხელდნენ ჩვენს მანკიერებებს.
დავით გურამიშვილი სწორედ ის დიდოსტატია, რომელმაც ჩვენი გმირული წარსულისა და შემოქმედებითი გაქანების პარალელურად მაღალი მამულიშვილური გრძნობით წარმოაჩინა ჩვენი მანკიერებანი. ამის კლასიკური დადასტურებაა მისი გოდება „ქართლის ჭირის „ გამო და რაც მთავარია, დღეს მისი დაბადების 300 წლის თავზე შემზარავად ჟღერს მისი სტრიქონები:
„ქართლის ჭირსა ვერვინ მოსთვლის, თუ არ ბრძენი, ენა მჭევრი!“
„შეიქმნა დიდი მტერობა, თქმა ერთმანეთის ძვირისა,
ამპარტავნება და შური, ურცხვად გატეხა პირისა“...
ჯერ არს რომ ამ სტრიქონების გააზრებამ და გათავისებამ დღევანდელი სატკივრის მოგვარებაზეც ჩაგვაფიქრებს!
ამიტომაც არის დავით გურამიშვილი მარად თანამედროვე „თანამდევი“ სული.
როგორც ცნობილია, ქართველები ჯერ კიდევ ოცი საუკუნის წინ ანდრია მოციქულის წყალობით ეზიარნენ ქრისტიანობის მადლს, ხოლო წმ. ნინოს მოღვაწეობის შედეგად სახელმწიფო რელიგიად ქცეული ეს მოძღვრება ისე ორგანულად შეერწყა ქართველი კაცის ბუნებას, მის მსოფლგანცდას, რომ ეროვნული ცნობიერება და ქრისტიანული მოძღვრება ერთ მთლიანობად იქცა, რაც მკვეთრად გამოვლინდა ქართველი კაცის ბუნებასა და მის შემოქმედებაში. ქრისტიანული მოძღვრებით გაჯერებული ჩვენი შემოქმედებითი პოტენციალი მთელი სიდიადით გაკიაფდა როგორც მრავალფეროვან მატერიალურ, ისე სულიერ კულტურაში. ქართულ გენეტიკის ძალასთან შერწყმული ქრისტიანული მოძღვრება იქცა მრავალ მტერთაგან შემოსევების დაძლევის ფაქტორად. ეროვნული კოდისა და აღმსარებლობის ეს დიადი ერთიანობა მართალია პერმანენტულად, მაგრამ არსებითად დიდი შემოქმედებითი სიდიადით ვლინდებოდა.
როდესაც ჩვენ ვიცნობიერებთ XVIII საუკუნის ქართველ მწერალთა ნააზრევში გამოვლენილ რელიგიურ პრობლემებს, მხედველობაში გვყავს არა მარტო ბრძენი ანტონ ბაგრატიონისა და მისი სკოლის შემოქმედთა ყოველ სტრიქონში განფენილი ქრისტელოგიური პრობლემები, არამედ ამასთანავე საგანგებოდ შესამეცნებელია საერო მწერლობის თხზულებებში ჩაქსოვილი აღმსარებლობითი ასპექტები. მათში იმდენად ღრმად და მრავალგანფენილობითაა მართლმადიდებლური აღმსარებლობის მთელი რიგი პრობლემა და განსაკუთრებით ეთიკური ასპექტები გაანალიზებული და დამკვიდრებული, რომ შეუძლებელიც კი ხდება ვიმსჯელოთ სულხან-საბა და ვახტანგ VI, გურამიშვილი და მათი დიდი დასი საერო მწერლობის თუ სასულიერო მწერლობის შემოქმედნი არიან.
მათ თხზულებაში ეროვნული ცნობიერება, ეროვნული პრობლემატიკა და სარწმუნოებრივ-აღმსარებლობითი ასპექტები ერთი ორგანული მთლიანობაა და ამიტომაც უდაოდ საჭიროა გამოიკვეთოს რელიგიასთან დამოკიდებულების, განსაკუთრებით ქრისტიანული ეთიკის საკითხი აღორძინების ხანის მწერლობაში.
ამასთანავე აშკარაა ისიც, რომ მოცემული ეპოქის მწერალთა ნააზრევში მნიშვნელოვანი ადგილი უკავია ქრისტიანულ მსოფლგაგებას და ამ უკანასკნელის გამოვლენის ზოგიერთი ასპექტია ამჯერად ჩვენი დაკვირვების საგანი1. კერძოდ, ადრეულ ნაშრომებში ჩვენ საგანგებოდ ვმსჯელობთ არჩილისადა დავით გურამიშვილის თხზულებებში გამოვლენილ ქრისტელოგიურ საკითხთებთან დაკავშირებით, ამჯერად კი გვინდა ყურადღება გავამახვილოთ თუ როგორ არის ეს საკითხები წარმოჩენილი გურამიშვილის უფროს თანამოკალმეთა ვახტანგ VI და სულხან-საბა ორბელიანის შემოქმედებაში.
მისტიკურ-ალეგორიული სკოლის დამამკვიდრებელ ვახტანგ VI-ს პოეტურ მემკვიდრეობაში საგანგებო ადგილს იკავებს საღვთო მიჯნურობის მოტივი. პოეტი ხან უშუალოდ, ხან კი ალეგორიულ ფორმებში გამოხატავს ღვთაებისადმი სწრაფვის ძლიურ სურვილს და თვით ღვთაების სახის გამოკვეთით ავლენს მისდამი უსაზღვრო ტრფიალს. ამასთანავე, თანამოქალაქეთა განსწავლის მიზნით გალექსილი აქვს ქრისტიანული მოძღვრების გამომხატველი სწავლანი და წმინდა ცნებანი: ათი მცნება, შვიდი საიდუმლო, ცხრა ნეტარება, სულისა და ხორცის მოვალეობანი. ამასთანავე ქებათაქებას უძღვრის სამებას, ღვთისმშობელს, ჯვარს, მოციქულებს: პეტრეს, პავლეს, ანდრიას, იოანეს... შემდეგ მკითხველს შეახსენებს ცალკეულ ბიბლიურ ეპიზოდებს; რასაკვირველია, აქ რაიმე ახალი და განსხვავებული არაფერია და არც შეიძლებოდა ყოფილიყო, მაგრამ ეს მიძღვნა ყურადღებას იპყრობს, ჯერ ერთი, ავტორის ღრმადმორწმუნეობით და მეორეს მხრივ, მასში ჩაქსოვილია სურვილი თანამოქალაქეთა განსწავლა-გათვითცნობიერება ქრისტიანულ მოძღვრებაში.
ვახტანგის შემოქმედებაში, ისევე როგორც გურამიშვილთან, განსაკუთრებული ადგილი უკავია „ცოდვის „ მოტივს. პოეტი ღვთაების პოზიციიდან ბრალს სდებს ადამიანს და მის უმადურობის გამო ჩივის. ვახტანგს გამოკვეთილი აქვს ღვთაების ყოველი სიკეთე და სწორედ ღვთაების პირით გაოცებას გამოხატავს, რომ ადამიანმა ვერ შეიმეცნა ეს სიკეთე:
„მე შევამკვე ცა, ზღვა, მთა, ველი, ნაყოფი გვარი,
აბრამს უხმე საყვარელად, ძედ აღგითქვი თემთა მზღვარი,
განვამდიდრე, განვამრავლე, ზეცით მოვეც ნაყოფთ მცვარი,
ნაცვლად ჩემთა სიკეთეთა აღმიმართეს სიკვდად ჯვარი“.
დეტალურად აქვს ჩამოძერწილი ღვთაების სიკეთის ყოველი სახის გამოვლენა და ყოველი სტროფის შემდეგ რეფრენით იმეორებს:
„ნაცვლად ჩემთა სიკეთეთა აღმიმართეს სიკვდად ჯვარი „ და ამით კიდევ უფრო აძლიერებს ადამიანთა დაუნახაობისა და უმადურობის გამომხატველ დიდ ცოდვას. მაგრამ გურამიშვილის მსგავსად ვახტანგ VI-ის, შეცოდებათა სახეების ჩამოყალიბებისას აქვე იძლევა ეროვნულ, კონკრეტულ-ისტორიულ ფაქტორების გააზრებას და მათ გაცნობიერებას. მის მიერ ბრალდებად ქცეული „ცოდვები“ ქრისტიანულ თეოლოგიაში დამკვიდრებული ზოგადი პოსტულატები და ფაქტორებია. მათში ზოგად ქრისტიანული პრობლემატიკაა წინ წამოწეული და ნაკლებად გვხვდება კონკრეტულ-რეალური, ეროვნულ-სახელმწიფოებრივი ასპექტები, თუმცა შიგადაშიგ პოეტი მაინც ახერხებს პირადულ, ავტობიოგრაფიულ შტრიხების გამოკვეთას: იგი საოცარი გულწრფელობითა და განცდით ამბობს: „აღმოფხარ ჩემში, რაც იყო ცოდვანი დანერგილიო“ (31).
ანდა „გამიცუდდა ცოდვისაგან საფიქრალი, მოსაგონიო“. იგი არაორაზროვნად მიგვანიშნებს, რომ პირადი უდებურების მიზეზი საკუთარ თავშიც, პირად ცოდვებშიც უნდა ვეძიოთ. ცოდველობისა და მისი დაძლევის განცდა ყველა ქრისტიანის საფიქრებელი და საზრუნავია, მაგრამ XVIII საუკუნეში იგი განსაკუთრებული სიმძაფრით იქნა გაცნობიერებული და ამიტომაც გამოვლინდა ასე ძლიერად ამ პერიოდის მწერალთა შემოქმედებაში, რომელთა შორის დავით გურამიშვილთან ერთად ცოდვისაგან განწმენდის დიდ ღაღადისს წარმოთქვამს სულხან-საბა ორბელიანი.
XVIII საუკუნის ქართველ მწერალთა შორის სულხან-საბა ორბელიანის შემოქედებაში განსაკუთრებული ადგილი უკავია ქრისტიანული მსოფლმხედველობის პრობლემებს.
ერთის მხრივ, „სიბრძნე-სიცრუესა“ და ჰომილეტიკურ ძეგლებში სულხან-საბა თუმცა სასტიკად აშიშვლებს და კიცხავს ეკლესიის მსახურთა მანკიერ მხარეებს, მეორეს მხრივ, თვით ქრისტიანული მოძღვრების ღრმად შეცნობის საფუძველზე თანამემამულეთა შორის ამკვიდრებს სარწმუნოებრის პრინციპებს და ქრისტიანული მორალის თანმიმდევრული დაცვით ცდილობს თანამოქალაქეთა თვითდახვეწასა და ამაღლებას. ამასთანავე ყურადსაღებია ისიც, რომ სუოლხან-საბა შთააგონებს მოქალაქეებს, რომ ქრისტიანული მოძღვრების პრინციპები სრულიადაც არ ითვალისწინებს ცხოვრებისაგან განდგომას და ამქვეყნიურ ინტერესებისაგან ხელის აღებას.
ქრისტინული ეკლესიის ერთ-ერთი უდიდესი ავტორიტეტი იოანე ოქროპირი ხაზგასმით აყალიბებს ამქვეყნიურ ინტერესების საჭიროებას: Если ты хочешь получить удовольствие, иди в сады, к текущуй реке и озерам, рассматривай цветы и слушай пение кузнечиков, посещай гробницы мучуников, здесь найдушь ты и здравие для тела и пользу для души, а вреда никакого, и не будешь раскаиваться после вего удовольствия, как то бывает после оных зрелище. Ты имеешь жену, имеешь детей, что может сравниться с им удовольствием?
У тебя есть дом, есть друзья, - это удомольствия, вместе с целомудрием, удоставляет и великую пользу.
მატერიალური უზრუნველყოფა მოძღვრების მიხედვით მოქალაქეს საშუალებას აძლევს მამაცურად იდგეს სიმართლისა და ჭეშმარიტების დაცვისათვის, ებრძოლოს მანკიერებას, თავისუფალი იყოს გარეშე ზემოქმედებისაგან. იზრუნოს სხვებზე, კერძოდ, ერთის სიმდიდრე შეიძლება გახდეს ბევრის სიკეთის წყარო ამრიგად, სიმდიდრე, დოვლათი, თვით ღვთაების სურვილია, მის მიერ გაღებული უდიდესი წყალობა, განძია: „უფალი დააგლახაკებს და განამდიდრებს, დაამდაბლებს და აამაღლებს“.
ქრისტიანული მოძღვრება სრულიადაც არ კრძალავს, რათა ადამიანმა იზრუნოს ამქვეყნიურ ცხოვრებაში სიკეთის, დოვლათის შექმნასა და მისით სარგებლობაზე, პირიქით, ბიბლიური წიგნები მოძღვრავენ, რათა მოქალაქემ შეიძინოს დოვლათი და მოაწესრიგოს ამქვეყნიური ცხოვრება. დავითი ერთ-,ერთ ფსალმუნში შემდეგნაირად ლოცავს მორწმუნეს:
ძლიერ იყოს ქვეყანასა ზედა ნათესავი მისი და თესლი წრფელთა იკურთხოს,
დიდება და სიმდიდრე სახელსა მისსა და სიმართლე მისი ეგოს უკუნისამდე“2.
როგორც ძველი, ისე ახალი აღქმით წიგნებში საგანგებოდაა მოყოლილი ისტორიულ თუ ლეგენდარულ პირთა შესახებ, რომელთაც თუმცა გააჩნდათ დიდი მატერიალური დოვლათი, მაგრამ ამავე დროს ღვთისათვის სასურველ საქმეებს აკეთებდნენ.
მოციქულთა წერილებში არაერთგზისაა ხაზგასმული, რომ ყოველივე სიმდიდრე თვით ღვთაების ნებითაა ბოძებული და მას გონივრული გამოყენება უნდა.
დოვლათის შექმნა მხოლოდ შრომით უნდა ხდებოდეს და ამიტომ ბიბლიაში ხშირად გვხვდება საუბარი იმის შესახებ, რომ ადამიანი უნდა იყოს მშრომელი, გამრჯე:
„და ვუშურებით, რამეთუ ვიქმთ ჴელითა ჩუენითა“3.
თეოლოგიურ ლიტერატურაში ძირითადად შემდეგ პუნქტებადაა ჩამოყალიბებული თუ როგორი გამოხატულება უნდა პოვოს ადამიანის ამქვეყნიურ საქმიანობაზე ზრუნვამ:
1. მატერიალური დოვლათი არ უნდა იყოს თვითმიზანი, ის მხოლოდ საშუალება უნდა იყოს ამაღლებული მიზნისა.
2. მატერიალურ, ამქვეყნიურ დოვლათზე უნდა იზრუნოვ იმდენად, რამდენადაც ეს საჭიროა აუცილებელ მოთხოვნათა დაკმაყოფილებისათვის და თავი შეიკავონ ზედმეტისაგან.
3. დოვლათი შექმნილი უნდა იქნას მხოლოდ და მხოლოდ პატიოსანი შრომით, ყოვლად დაუშვებელია მიუღებელ საშუალებათა გამოყენება (ეშმაკობა, მოტყუება, ძალადობა).
4. ამქვეყნიური სიკეთე უნდა გამოიყენოს გონივრულად, ღმერთისა და ახლობელთა საამებლად, უნდა ახსოვდეს, რომ ყოველივე სიკეთე წარმოადგენს ღვთაებისა და არა პირად განუსაზღვრელ საკუთრებას.
ქრისტიანობა არამც თუ არ უარყოფს სიმდიდრეს, არამედ ამ უკანასნელის საშუალებით მას შესაძლებლად მიაჩნია არა მარტო დროებითი, არამედ მარადიული სიკეთის მიღწევა.
ადამიანი თუ კი განთავისუფლდება გამოკვებოს დამამძიმებელ ზრუნვისაგან, მაშინ მას მიეცემა საშუალება მეტი იფიქროს სულიერი და გონებრივი სრულყოფისათვის.
ის დაცული იქნება იმ ცდუნებისაგან, რომელიც ადამიანს წაუბიძგებს უსამართლობის, სიცბიერის, სიცრუის, ქურდობისაკენ, რაც ხშირად სიღარიბის გამო ხდება.
ქრისტიანული მოძღვრების მიხედვით ამქვეყნიური საკითხების მოწესრიგებამ არ უნდა შთანთქას ადამიანი, ყოველივე საზრუნავი მოითხოვს გარკვეულ ენერგიასა და დროს, ამიტომ როდესაც ბიბლიურ წიგნებსა თუ თეოლოგიურ ლიტერატურაში საუბარია იმის შესახებ, რომ ადამიანმა განსაკუთრებული ყურადღება არ უნდა მიაქციოს ყოფითი საკითხების მოწესრიგებას, ამით ხაზი ესმება იმ ფაქტს, რომ ყოფითი ინტერესებისაგან თავის დაღწევით მთელი ენერგია და დრო უნდა მოახმაროს ამაღლებულ, სულიერ მოთხოვნილებათა დაკმაყოფილებას. ადამიანს არ შეუძლია ერთდროულად იფიქროს მატერიალურსა და არა მატერიალურზე, ამიტომ პირველის მინიმალურად დაკმაყოფილებას, საარესბო საფუძვლის შექმნის შემდეგ მისი მთელი ენერგია უნდა წარიმართოს სულიერ მოთხოვნილებათა მოსაგვარებლად.
ამდენად, უსაფუძვლო და არამეცნიერულია მოსაზრება, რომლის მიხედვით ქრისტიანობა თითქოს უარყოფს ამქვეყნიურ პრობლემათა არააქტიურობას და თვით სხეულის დათრგუნვამდე, უგულებელყოფამდე მიდიოდეს.
ქრისტიანული მოძღვრების მიხედვით მორწმუნე უნდა ზრუნავდეს არა მარტო სულზე, არამედ სხეულზე, რადგან სულზე ზრუნვის აუცილებელი პირობაა სხეულზე ზრუნვა, ფაქტიურად ერთი თავისებურად განსაზღვრავს და საფუძველს უქმნის მეორეს. ამქვეყნიური სიცოცხლის გაგრძელება ქრისტიანული მოძღვრებით მარადიული სიცოცხლის წინა პირობაა.
საქმე იმაშია, რომ მოძღვრების მიხედვით ამქვეყნიური ცხოვრება და თვით სხეულიც ხომ ღმერთმა შექმნა, ეს მისი სურვილი და ნება იყო და ამდენად ამქვეყნიურობა და მათ შორის სხეულიც ღვთაების ნების აშკარა გამოვლენაა. მოძღვრების მიხედვით ღმერთი არის ადამიანური სიცოცხლის შემქმნელი და მხოლოდ მას აქვს მისი ხანგრძლივობის განსაზღვრის უფლება, პავლეს წერილში რომაელთა მიმართ ხაზგასმულია: „რამეთუ არავინ ჩუენთაგანი თავით თჳსით ცოცხალ არს, და არავინ თავით თჳსით მოკუდების“.
ქრისტიანული მოძღვრებით ამქვეყნიური ცხოვრება არის დრო, მანძილი ზნეობრივი აღზრდისა და მარადიულის მოსამზადებელი პერიოდი. დრო თესვისა, რომელსაც მომავალში მოიმკი, დრო შრომის, მოღვაწეობის, მსხვერპლის, რის შედეგადაც ადამიანი სამაგიეროს მიიღებს მარადიულ სიცოცხლეში.
სხეულს აქვს თავისი ღირსებები. ჯერ ერთი ბიბლიის მიხედვით ღმერთმა ადამიანი შექმნა მსგავსად თავისა, კერძოდ, „თქუა ღმერთმან ვქმნეთ კაცი ხატად და მსგავსად ჩუჱნდა“ და „შექმნა ღმერთმან კაცი, ხატად თჳსად შექმნა იგი“4.თვით ეს ფაქტი უაღრესად სარწმუნო არგუმენტია იმისა თუ რამდენად დიდი ყურადღება აქვს მოძღვრებაში დათმობილი სხეულზე ზრუნვას და რამდენად დიდ მნიშვნელობას ანიჭებს მას.
ამასთანავე ქრისტიანული მოძღვრების მიხედვით სხეული არის არა მარტო ადამიანის არსებითი ნაწილი, სულის საჭირო იარაღი, სამყოფელი, რომლის გარეშე სული ვერ იარსებებდა და ვერ იმოქმედებდა ამ ქვეყნალ, არამედ ქრისტეს სხეულის ნაწილი, სულის წმინდა ტაძარი.
„არა უწყითა, რამეთუ ჴორცნი ეგე თქუენნი ტაძრნი თქუენ შორის სულისა წმიდისანი, არიან, რომელი-ეგე გაქუს ღმრთისაგან“5.
ამრიგად, ხორციელი, ფიზიკური მხარე ადამიანისა უაღრესად მნიშვნელოვანი და საზრუნავია.
აქვე უნდა აღინიშნოს, რომ მამათა და წმინდა წიგნების ის გამოთქმები, რომლებშიაც თითქოს გამოვლენილია ცხოვრებისადმი სიძულვილი, ეხება არა საკუთრივ სხეულს, არამედ მანკიერ სწრაფვას და ვნებებს. ისინი მოძღვრავენ იმას, რომ სხეული ზედმეტად არ გაანებივრო და არა სხეულისადმი სიძულვილს, თვით დაყუდებული მამებიც, როცა სხეულს თრგუნავენ, ისინი სიცოცხლის შემოკლებაზე კი არ ფიქრობენ, არამედ ვნებებისა და მანკიერი მხარეების ჩაკვლაზე6.
ამიტომ ყოველივე ფორმა სხეულისადმი უარყოფითი დამოკიდებულებისა, სხეულისადმი ვნების მიყენება და სიცოცხლის მოსპობა, მითუმეტეს თვიმკვლელობა (ეს იქნება სიცოცხლის უეცრად შეწყვეტა თუ წლების მანძილზე სხეულის დათრგუნვისა და გამოფიტვის შედეგად სიკვდილი) როგორიც არ უნდა იყოს ის, მაინც ითვლება უდიდეს დანაშაულად.
თვითმკვლელობა, ქრისტიანული მოძღვრების მიხედვით, არის შეურაცხოფა ღვთაების დიდებისა, ესაა მისი ნების წინააღმდეგ თავხედური ამბოხი, უტიფარი მითვისება ღვთაების უფლებისა და ძალისა. რამეთუ მხოლოდ ერთადერთი ღმერთია მიზეზი და მფლობელი სიცოცხლისა: „უფალი მოაკუდინებს და აცხოვნებს, შთაიყვანებს ჯოჯოხეთად და აღმოიყვანებს“7.
აშკარაა, რომ ქრისტიანული მოძღვრების მიხედვით, არამც თუ დაგმობილი და უგულებელყოფილია ამქვეყნიური მიზნები, ზრუნვა სხეულზე, არამედ პირიქით, ის დაბეჯითებით უხსნის მორწმუნეებს, რომ ამქვეყნიური ცხოვრება, ფიზიკური სამყარო ღვთაების მიერაა შექმნილი და მისი ზრუნვის საგანია და თვით უკვდავებისა და მარადიული ნეტარების საფუძველიც ამქვეყნიური ცხოვრებითაა განპირობებული. აქედან გამომდინარე სულხან-საბას დამოძღვრებით, ქადაგებით სავსებით მკვეთრად და მოქალაქეთათვის აშკარად გასაგებადაა ჩამოყალიბებული ქრისტიანული მოძღვრების ეს ერთ-ერთ არსებითი მხარე, კერძოდ ქართველი მქადაგებელი ხაზგასმით მიანიშნებს მსმენელებს, რომ ასკეტური მიზანსწრაფვა არაა მოქალაქეთათვის აუცილებელი, პირიქით, მორწმუნე ცხოვრებას, სინამდვილეს ქმედითად უნდადაუკავშირდეს და არა ცხოვრებიდან ხელის აღებით და სხეულის გვემით, არამედ ყოველ ამქვეყნიურის ზომიერად და გონივრულად გამოყენებით უნდა იზრუნოს როგორც სხეულის სიჯანსაღეზე, ისე ამქვეყნიურ ბედნიერებაზე. ასკეტური მოძღვრების პრინციპები სულხან-საბას საგანგებოდ აქვს ჩამოყალიბებული მონაზონთათვის და ეს არ ეხება, საერთოდ, ერისკაცთა ცხოვრებას.
ჩვენ საგანგებოდ გავამახვილეთ ყურადღება ქრისტიანული მოძღვრების სწორედ იმ მხარეზე, რომელიც მორწმუნეში ავითარებს ამქვეყნიურ ცხოვრებაზე ზრუნვასა და მისდამი ინტერესს.
სულხან-საბა ორბელიანის ქადაგებათა ღირებულებას განსაკუთრებულად ზრდის ის ფაქტი, რომ ავტორი მიზნად ისახავს არა მხოლოდ თანამოქალაქეთა მხილებასა და ტუქსვას, არამედ მათ აღზრდას, დამოძღვრებას და ზნეთსწავლებას. ამიტომ სულხან-საბა ორბელიანი თანამოქალაქეებს დაწვრილებით ესაუბრება ზნეობის საკითხებზე, უხნის და ასწავლის ეთიკურ ნორმებს და მათი გათვითცნობიერებით, ცოდნის სფეროს გაღრმავებით ცდილობს მათ ზნეობრივ დახვეწას. ამასთანავე დამოძღვრება რომ ცალმხრივი და ულტრა კლერიკალური არ იყოს, რომ მოქალაქეებმა არ დაკარგონ რწმენა ამქვეყნიურ სინამდვილესთან და რეალურ ცხოვრებისაგან ხელის აღებით არ მიეცნენ ასკეტურ მიზანსწრაფვას, ამიტომ ქრისტიანულ მოძღვრების არსში საფუძვლიანად გარკვევით, მსმენელთა ყურდღებას ამახვილებს მოძღვრების იმ მხარეზე, რომელიც მორწმუნეებს არკვევს ამქვეყნიური ცხოვრების არსსა და დანიშნულებაში.
ქრისტიანული მოძღვრების არა მეცნიერული, ცალმხრივი ცოდნის შედეგად ზოგ მოქალაქეს ეგონა, თითქოს ეს მოძღვრება უარყოფდა ყოველივე ამქვეყნიურს, მოითხოვდა ცხოვრებიდან ხელის აღებას და მოძღვრებას მთლიანად აიგივებდნენ ასკეტიზმთან.
სულხან,საბა, როგორც დიდი მამულიშვილი და ქვეყნის უანგარო ამაგდარი უპირველეს ყოვლისა მოქალაქეთაგან მოითხოვს ქვეყნისადმი სამსახურს, ეროვნულ კულტურის აყვავებისათვის ზრუნვასადა სახელმწიფოებრივი სიძლიერის განმტკიცებას. ამიტომ, ბუნებრივია, სულხან-საბა ორბელიანი ქრისტიანული მოძღვრების არსში მოქალაქეთა გარკვევისას უპირატესად მათ ყურადღებას ამახვილებს ქრისტიანობის იმ დებულებებზე, რომელიც ადამიანებს ამქვეყნიურ დანიშნულებასა და მოვალეობაზე მიანიშნებს, და ამით ბრძენი მოძღვარი ცდილობს მოქალაქეებში გააღვიძოს და გააძლიეროს პასუხისმგებლობის გრძნობა ამქვეყნიურ ცხოვრებაში როგორც საკუთარი თავის, ისე ერის წინაშე.
სულხან-საბა სავსებით გარკვულათა და კატეგორიულად მიმართავს თანამოქალაქეებს:
„გესმიათა, არავის დაგიშალე სოფლისა ამის სიყვარული!8 სოფლის სიყვარული, ამქვეყნიური ცხოვრების სიყვარული ქრისტიანული მოძღვრების მიხედვით ცოდვად როდია მიჩნეული და ამდენად არც აკრძალვას მოითხოვს:
სულხან-საბა დაბეჯითებით არწმუნებს მსმენელებს, რომ ამქვეყნიური მიზნებისაგან ხელის აღება, ცხოვრებისაგან განდგომა, არამც თუ მოსაწონია, არამედ დასაძრახია. ადამიანი მთელი არსებით უნდა დაუკავშირდეს სინამდვილეს, ჩაერიოს ცხოვრების ფერხულში და დაიკმაყოფილოს ამქვეყნიური მოთხოვნილებები, მაგრამ ეს უნდა ხდებოდეს ზომიერების დაცვით, ჯანსაღ ვითარებაში და ადამიანი არ უნდა ექცეოდეს საგანთა და ვნებათა ტყვეობაში. მან თვითმიზნად არ უნდა გაიხადოს ამქვეყნიური სიამოვნებები, მატერიალური დოვლათისადმი დაინტერესებას არ უნდა დაუქვემდებაროს ამაღლებული მიზნები, ხოლო პატივმოყვარეობის და კეთილმდგომარეობის სურვილმა არ უნდა ჩაახშოს პიროვნული თავისუფლება და სილაღე. სულხან-საბა დეტალურად ჩერდება ამქვეყნიურ მოთხოვნილებათა დაკმაყოფილების აუცილებლობაზე, თითქმის პუნქტებად აქვს ჩამოყალიბებული თუ რამდენად საჭიროა ადამიანურ მოთხოვნილებებზე ზრუნვა და რა ფარგლებში უნდა იყოს ეს გამოვლენილი. აღნიშნულ საკითხთან დაკავშირებული სულხანის მსჯელობა მრავალმხრივ საყურადღებო და მნიშვნელოვანია და სრულად მოვიყჟვანთ სათანადო ციტატას:
„არა გეტყვი არა-სმასა“ - მიმართავს ის მოქალაქეებს,
-არა-ჭამასა, ანუ შიმშილთა მოყმობასა, არამედ გეტყვი
ლხინსა არა-ბრალოვანსა, ჭამასა უნაყროვნოსა და სმასა დაუთრობელსა.
არა გეტვყი ნათესავთა თქვენთა მეგობართა მოძულებასა და მათსა არა-სიყვარულსა.
გესმისთა, არა ვის დაგიშალე სოფლისა ამის სიყვარული!
ხედავთა, არავინ განგაყენე საწუთროჱსა ამის დიდებისაგან“9.
როგორც ვხედავთ საგანგებოდ ჩამოთვლის ამქვეყნიური ცხოვრების მოთხოვნილებებისათვის საჭირო ფაქტორებს და ყველანი ისინი მისაღებად და გამოსაყენებლად მიაჩნია. ადამიანმა არამც თუ არ უნდა აიღოს მათგან ხელი, არამედ, პირიქით ისინი აუცილებელია არსებობისათვის და მათზე ზრუნვაა საჭირო, მხოლოდ ისე, რომ როგორც თვითონ მეტად მოხდენილად ამბობს: „იგი (თვალ-მარგალიტი და მოთხოვნილების სხვა საგნები: სამოსი, ბინა, კვება), იყოს საჴმარად თქვენდა და თქვენ არა მსახურ მათდა“ ეს აფორისტული თქმა მრავლისმეტყველია. აქ ხაზგასმულია ადამიანთა ჯანსაღი დამოკიდებულება საგნებისა და მოვლენებისადმი, საგანი აუცილებელ საჭიროებისათვის გამოსაყენებელი საშუალებაა და არა თვითმიზანი. საგნისადმი დაქვემდებარება და დამორჩილება ადამიანური ღირსების დაკარგვის გამოხატულებაა.
საბა აღნიშნავს, რომ ჩაცმა-დახურვა ადამიანური მოთხოვნილებების აუცილებელი ფაქტორია და ეს უნდა მოაწესრიგოს კიდეც, მაგრამ
„გეტვყი ჩაცმასა უცოდველად,
დახურვასა არა-ვალითა,
მოკაზმასა არა-ნატაცებითა,
შემოსვასა არა ქვრივთა და ობოლვა ნაძარცვითა,
სამკაულთა შესხმასა არა ანგარებითა“.
აქ გარკვევითაა ჩამოყალიბებული, რომ წესიერებისა და ზომიერების ფარგლებში უნდა იყოს მოგვარებული ამქვეყნიური ცხოვრებისათვის საჭირო ყოველი საზრუნავი.
კეთილსინდისიერი შრომით მონაპოვარი ქმნის ადამიანის ბედნიერების ერთადერთ საფუძველს. როგორც ვხედავთ საბასათვის უცხოა ასკეტური იდეალები. პირიქით ის იწონებს თანამოქალაქეთა ზრუნვას ამქვეყნიური მოთხოვნილებების დასაკმაყოფილებლად, მაგრამ ეს ზრუნვა განპირობებული უნდა იყოს მაღალი მორალური პრინციპებით; პიროვნება უნდა იყოს თავისუფალი და ამაღლებული და მისი გონება არ უნდა იყოს დახშული, დამძიმებული საგნებზე ფიქრით, ეს უკანასკნელი არ უნდა ატყვევებდეს, არ უნდა ბორკავდეს მის სულს, პირიქით, მატერიალური დოვლათი უნდა იყოს როგორც მხოლოდ და მხოლოდ საშუალება, წინაპირობა უფრო დიადი მიზნების მისაღწევად, ამრიგად მაღალ მორალურ პრინციპებიდან გამომდინარე სულხან-საბა ნათელყოფს, რომ ქრისტიანული მოძღვარება სრულიადაც არ მოითხოვს ადამიანისაგან ამქვეყნიური ინტერესების უგულებეოლყოფასა და დათმობას.
„მოთმინების“ პრობლემას განსაკთთრებული ადგილი უკავია თეოლოგიურ ლიტერატურაში, მაგრამ სულხან-საბა ამ პრობლემას არ იხილავს მხოოდ თეოლოგიურ ასპექტში. მოთმინების საშუალებით მიაღწევს ადამიანი ღვთაებასთან შეერთებას და ნეტარებას, რომელთან შედარებით დროებითი უბედურება არაფერს არ ნიშნავს, ადამიანმა არ სურდა დაკარგოს და არ უნდა მოსპოს თავის თავში გაჭირვებისა და აქედან გამომდინარე მწუხარების დაძლევის გრძნობა. მოძღვრების მიხედვით ღმერთი იმიტომ უგზავნის ადამიანს ტანჯვას, რომ ის იგრძნოს, რადგანაც მწუხარების შეგრძნების გარეშე ვერ გამოიმუშავებს მოთმინებას: „არა ხოლო ესე, არამედ ვიქადითცა ჭირთა შინა. უწყით, რამეთუ ჭირი მოთმინებასა შეიქმს“ (რომაელთა 5,III). ბიბლიის მიხედვით არ არის გაჭირვება, უბედურება, რომელსაც სარგებლობა არ მოჰქონდეს, რადგან ამის საშუალებით ხდება ადამიანის გამოცდა. ყოველი დიდი გაჭირვება ადამიანის ხასიათის სიმტკიცისა და გამძლეობის გამომუშავების საშუალებაა, სწორედ ამ ასპექტში ავითარებს სულხან-საბა თავის მოსაზრებებს. სარწმუნოებრივ თემიდან გამომდინარე სულხან-საბა თხრობას ისე შლის, რომ მისი მსჯელობის არსი ადამიანის ზნეობის, რეალურ ცხოვრებასთან დაკავშირებული პირობების განსჯა და მოგვარებაა. მოთმინება, მისი დამოძღვრებით, მორჩილებას კი არ ნიშნავს, არამედ სულგრძელობას, დიდბუნებოვნობას, წინდახედულებასა და ამტანობას. ეს თეორიული პრინციპი მეტად სახიერად აქვს ქართველ მოაზროვნეს გაშლილი „სიბრძნე-სიცრუის“ არაკებსა და სენტენციებში, იგი უპირველესად ვლინდება ლეონის აღმზრდელობით მეთოდებში, ხოლო ორატორულ სიტყვებში კი სულხან-საბა იძლევა „მოთმინების“ ერთგვარ თეორიულ დასაბუთებას. „მოთმინება“ - ვარაუდობს რომ პატარა, კონკრეტულ ამბავს აფექტით, უშუალო რეაქციით კი არ უნდა უპასუხო, რაც იმპულსურია, არამედ გადახარშო, განსჭვრიტო და სულგრბელობით, მოთმინებით დაძლო დაბრკოლება. ესაა ამაღლება პიროვნებისა, მისის შინაგანი დახვეწის მაუწყებელი. ქართველი მჭერმეტყველი, ცხოველმყოფელი, ცოცხალი მაგალითების მოშველიებით ცდილობს მსმენელთა ნებისყოფის გაკაჟებას, მოთმინების უნარის გამომუშავებას: „იხილე, მომკალნი ყანათანი ვითარ მოთმენენ სიცხესა მზეთასა და სიგრძეთა დღეთასა; მუშაკობენ ცხელთა და ურწყულთა ველთა, შვრებიან, ბოროტსა ჰაერსა არა რიდებენ, არამეთუ მაშინ არს დრო სნეულებისა და ცხრო-ხურველისა, მაშინ არს გესლოვნება ბოროტი გველთა და მკბენარობა ღრიანკელთა, არამედ არა განეკრძალებიან და არცა წამისა განსვენებასა მისცემენ თავთა თვისთა, რამეთუ იციან, უკეთუ მას ჟამსა შეუკრიბა იფქლი თავთა თვისთა, ვერღარა გამოიზრდების წელიწადთა სიგრძესა მისს... „ხასიათის სიმტკიცე, მოთმენის უნარი და სიბრძნე განაპირობებს ყოველგვარ წარმატებას. ამიტომ ერთგვარად ლოზუნგის ძალის მქონე მისი მოწოდება: „ისწავენით მოთმინება!“ ეს დამოძღვრება მიზნად ისახავს ახალგაზრდებში ამტანობის, გამძლეობის, ფიზიკური და სულიერი ძალების მობილიზაციის გამომუშავებას, წინააღმდეგ შემთხვევაში შეუძლებელია პიროვნების სრულყოფა და ქვეყნისადმი ღირსეული სამსახური. მხოლოდ გონივრული შორსჭვრეტითა და მოთმინებით შეიძლება დაბრკოლებათა გადალახვა, გამარჯვების ზეიმისათვის მზადება. მოთმინება აკაჟებს ნებისყოფას და ავლენს ხასიათის სიმტკიცეს. პიროვნების სიდინჯე, სულგრძელობა და დიდბუნოვნობა მოთმინების უნარში მჟღავნდება და ამ უნარით აღჭურვილი, გაწონასწორებული და წინდახედული ადამიანი მუდამ წარმატებით აგვარებს ყოველ საქმეს. ხოლო მოთმინების უნარდაკარგული ან როგორც საბა-სულხანი იტყვის „უთმენი“, ცერცეტი, ფუქსავატი და ჭკუამოკლე ადამიანია, რომელიც თავისი თავშეუკავებლობითა და აჩქარებით ერთნაირად ზიანს აყენებს როგორც საკუთარს, ისე საზოგადო საქმეს. მოუთმენდობაა სათავე ყოველგვარი წარუმატებლობისა და უბედურების:
„უთმინოება არს აღმაგზნები ცეცხლითა გენიისათა დასაწვავად თავისა თვისისა და დასასჯელად სულთა თვისთა, რამეთუ უთმინოება დასთესს ყოველსა ცოდვასა... ამისთვის რამეთუ არა არს სიბოროტე ქვეყანასა ზედა, რომელიცა უთმინოებისა მიერ არა იშვებოდეს“10.
„სწავლანი“ ეთიკური ნორმების თავისებურ კოდექსს წარმოადგენს. სულხან-საბა მიზნად ისახავს რა თანამემამულეთა ზნეობრივ დახვეწას, ამის გამო იგი ხშირად საუბრობს ეთიკის რთულ და არსებით პრობლემებზე, ცხოვრებისეულ, პრაქტიკული საკითხების მოგვარებასა და მასთან დაკავშირებულ ამა თუ იმ ზნეობრივი მხარის შესახებ მსჯელობისას ორატორი არა იშვიათად საგანგებო „სიტყვას“ წარმოსთქვამს შრომისმოყვარეობის, სიბეჯითის, სიყვარულის, მრისხანების, თავმდაბლობისა და მთელ რიგ მორალურ პრობლემებზე. ეს „სიტყვები“ ერთგვარ მცირე დიადქტიკურ ტრაქტატებს წარმოადგენენ.
სულხან-საბა ეთიკურ მოძღვრებაში მნიშვნელოვანი ადგილი უკავია სიყვარულის პრობლემას, რომელსაც მიუძღვნა საგანგებო ქადაგება. „სწავლა სიყვარულისათვის“. სულხანისათვის რასაკვირველია, უცხოა ეთიკის კლასობრივი ხასიათი და აქედან გამომდინარე სიყვარულის პრობლემაც გააზრებულია სოციალური საფუძვლების გათვალისწინების გარეშე, ეთიკის სხვა პრობლმებზე მსჯელობისას ჩვენი სახელოვანი მჭევრმეტყველი, ახერხებს მათ განხილვას ცხოვრებისეულ მოვლენებთან უშუალო კავშირში და პრაქტიკული შემამეცენებელი ხასიათის დამოძღვრებასთან ერთად იძლევა საკუთარი, ზოგადი ხასიათის პრინციპების ჩამოლყალიბებას. სიყვარულის პრობლემაზე მსჯელობისას იგი ძირითადში გადმოგვცემს ქრისტიანული ეთიკის არსს და ზოგადი, თეოლოგიური ხასიათის პრინციპების დაცვით ესაუბრება მსმენელებს „მოყვასთა სიყვარულზე“. ამ საუბარში ძირითადად გადმოცემულია ქრისტიანული მოძღვრება სიყვარულზე, რომლის მიხედვით მოყვასის სიყვარული ნიშნავს, საერთოდ, ყველა ადამიანის სიყვარულს, რადგანაც თეოლოგიური თვალსაზრისით, ადამიანები ყველანი განურჩევლად აღსარებისა, მდგომარეობისა და ეროვნებისა (საგულისხმოა, რომ სოციალურ მდგომარეობას არც კი ესმის ხაზი) ერთნი არიან. ყველა ურთიერთ ახლოებლია და ეს ახლობლობა განპირობებულის იმით, რომ ყველანი ერთ მამიდან-ადამიან მოდიან, ერთნი არიან ხორცითა და სისხლივ (მოციქ. 17,260, ყველანი შექმნილნი არიან ღმერთის სახის მიხედვით და რადგანაც ქრისტიანული მოძღვრების მიხედვით ყველა ადამიანი აღიარებულია ერთი მამაზეციერის შვილად, ამიტომ ერთმანეთი უნდა უყვარდნენ, როგორც ძმებს. ამავე მოძღვრებით სიყვარული არის სრულყოფის კავშირი, მთლიანობა, ეს არის ჰარმონია სრულყოფისა. ყოველი ჯანსაღი საწყისების, იმპულსების მთლიანიე.ი. გაერთიანებული და დასრულებული გამოვლენა. მოციქული პავლე კოლასელთა მიმართ გაგზავნილ პირველ ეპისტოლეში ხაზგასმით აღნიშნავს: „და ამას ყოველსა ზედა სიყვარული, რომელი-იგი არს სიმტკიცე სრულდებისა“ (კოლ. 3,14) ეკლესიის მამები ქრისტიანული ჰუმანიზმის უპირატესობას სხვა მოძღვრებების მიმართ იმაში ხედავდნენ, რომ ეს მოძღვრება, მათის მტკიცებით, საყოველთაო ბედნიერებისათვისაა მოწოდებული. ისინი ამტკიცებენ, რომ ძველი დიდი კულტურის ერებისთვისაც უცხო იყო ადამიანთა ასეთი სწორუფლებიანობა. მაგალითად, ბერძნები და რომალები სხვებს უყურებდნენ როგორც ველურებს და მათთან არაფერი საერთო არ ჰქონდათ. თვით თავიანთ სახელმწიფოშიც თავისუფალლ მოქალაქესა და მონას, არისტოკრატსა და მასას შორის ისეთ სხვაობას ნახულობდნენ, როგორიც დამახასიათებელია სხვადასხვა ბუნების არსებისათვის. მათი დაბეჯითებითი მტკიცებით მხოლოდ ქრისტიანობამ თავისი ამაღლებული მოძღვრებით სიყვარულის შესახებ შექმნა საფუძველი ადამიანთა სწორუფლებიანობის შესახებ, ქრისტიანული მოძღვრება ყველა ადამიანს ერთნაირად იაზრებს. ყველას მიმართ ერთნაირი ზრუნვით იყო გამსჭვალული: „რომელსა ყოველთა კაცთაჲ ჰნებავს ცხოვრება და მეცნიერებასა ჭეშმარიტებისასა მოსლვაჲ. რამეთუ ერთ არს ღმერთი და ერთ არს შუამდგომელი ღმრთის და კაცთა, კაცი იესო ქრისტე“ (I ტიმოთ. 2, 4, 5, აგრეთვე ლუკა 10,29-1; მთ. 5,43-48). ეს თავდაპირველი ბიბლიური პრინციპი, რომელიც ქრისტიანობის ჩამოყალიბებისა და გავრცელების ეპოქაში განავითარეს, შემდეგ ქრისტიანობის სახელმწიფოებრივი რელიგიად აღიარებისა და გაძლიერების შედეგად, სავსებით დარღვეული და გაუთვალისწინებელი გახდა.
სულხან-საბაც არსებითად გამოდის რა ბიბლიურ მოძღვრებიდან, სწორედ ბიბლიური ტექსტების ციტირებით მსჯელობს საყოველთაო სიყვარულზე და იძლევა მის განმარტებას:
„ესე არს, რათა შეურყეველად, შეუორგულებლად, სიწმინდით გიყვარდეს ყოველნი კაცნი, არა მხოლოდ ნათესავნი და მოყვარენი, არამედ უცხონი და მტერნიცა“11 - მიუხედავად იმისა, რომ აღნიშნულ ქადაგებაში სულხან-საბა ძირითადად იძლევა ბიბლიურ ტექსტების პერიფრაზს, ამასთანავე თვითონ წარმოსთქვამს სიყვარულის ერთგვარ ჰიმს, რომელიც მსმენელში აღძოავს მაღალ, კეთილშობილურ გრძნობებს და აჩენს ამ გრძნობების გამოვლენისა და დამკვიდრების მოთხოვნილებას, სულხან-საბა დიდი გულწრფელი და შინაგანი პათეტიკით წარმოსთქვამს: „ჰოი, დიდ არს სიყვარული და ყოველსა სათნოებისა უაღრესი და ყოველთა მადლთა უდიდებულესი და ყოველთა კეთილთა სათნოებისა უაღრესი და ყოველთა მადლთა უდიდებულესი და ყოველთა კეთილთა უკეთესი და ყოველთა პატიოსნებათა უწარჩინებულესი“12. აქ კი სულხან-საბა ამბობს საკუთარ სიტყვას, რომელიც ვლინდება როგორც მჭერმეტყველურ ოსტატობაში, ისე მისი მორალური იდეალების გამოკვეთაში. ციტირებულ ორიოდე სტრიქონში ავტორი განგაცდევინებს ამ ამამაღლებელი გრძნობის ყველა მომხიბლავ ნიშან-თვისებას. ხაზგასმით მიგვანიშნებს, რომ ეს გრძნობა თავისი სიფაქიზითა და ადამიანის გამაბედნიერებელი უნარით აღემატება ყველა სხვა ღირსებას და მხოლოდ მასში შეიძლება იყოს გამოვლენილი სათნოება მთელი თავისი სისრულითა და სრულყოფით. სულხან-საბა მეტად ორიგინალური ფორმით იძლევა სიყვარულის თავისებურ განმარტებას, ეს არის სათნოება, მადლი, სიკეთე და პატიოსნება ერთად შერწყმული აღმატებულ ხარისხში. ასე არამეცნიერული ტერმინებითა და კატეგორიებით, არამედ სასაუბრო სტილში მსჯელობა განსაკუთრებით ეფექტური და შთამბეჭდავია, როგორც მსმენელის ისე მკითხველისათვის.
სავსებით მართებულად შენიშნავს აკად. ალ. ბარამიძე: „სულხან-საბა ორბელიანი სტუქსავს წუთისოფლის დაუდგრომლობას, მაგრამ XVII-XVIII საუკუნეების სხვა მოწინავე მწერლებთან ერთად ის არ მოითხოვს სოფლის უარყოფას და დაგდებას, სულხან-საბა არ ქადაგებს ასკეტიზმს. იგი მხოლოდ რჩევას იძლევა სოფლის მატერიალური სიკეთის ზომიერად და გონივრულად გამოყენებისათვის13.
სულხან-საბას ქადაგებათა დიდი ღირსება იმაში მდგომარეობს, რომ რელიგიური თემის გაშლისას ის ერთის მხრივ ახერხებს სამოქალაქო მოტივების განვითარებას, ხოლო მეორეს მხრივ თვით მოძღვრების არსის ჩამოყალიბებისას უყურადღებოდ ტოვებს ასკეტურ მხარეს და მსმენელთა მთელ გულისყურს წარმართავს მორალურ-ეთიკურ ტენდენციებსა და ამქვეყნიურ ინტერესებისადმი ზრუნვაზე.
სულხან-საბა ორბელიანის სარწმუნოებრივი პრინციპები მთელი სიღრმით ჩამოყალიბებულია მის „სწავლანში“, რომლის ყოველი „ქადაგება“ წარმოადგენს ქრისტიანული მორალის ამათ უ იმ ასპექტის ღრმა თეორიულ ანალიზსა და მწერლის წინაშე ცხოვრებისეული პრობლემების გადაწყვეტას სწორედ ამ მორალის საფუძველზე.
XVIII საუკუნის ქართულ მწერალთათვის ეკლესიის ინსტიტუტი ხშირ შემთხვევაში არ იყო იდენტიფიცირებული თვით მოძღვრებასთან და ამ უკასკნელში ჩაქსოვილი ეთიკური პრინციპების რეალიზაცია მიაჩნდათ ცხოვრების გაჯანსაღების საიმედო პერსპექტივად. ამ ამაღლებული, ჰუმანისტური პოზიციების გამო მათი სარწმუნოებრივი კონცეფცია კონფლიქტში კი არ მოდიოდა განმანათლებლურ იდეებთან, არამედ ამ ორი საწყისის ჰარმონიული შეზავებით ცდილობდნენ ადამიანთა ცხოვრების გაჯანსაღებას. ეს, რასაკვირველია, პრობლემის უტოპიური და რეალურ საფუძველს მოკლებული გადაწყვეტილება იყო, მაგრამ ამ მიზანსწრაფვაში გულწრფელნი და შინაგანად დარწმუნებულნი იყვნენ. თვით მოძღვრების ეთიკურ მხარესა და ბიბლიურ ტექსტებში ჩაღრმავებით ცდილობდნენ ჰუმანისტური იდეების გამოკვეთასა და დამკვიდრებას. ამაღლებული იდეალებისადმი სწრაფვის გზაზე ახდენდნენ რწმენის შეზავებას ეპოქის აქტუალურ სასიცოცხლო ამოცანებთან.
XVIII საუკუნის მწერლობაში საერთოდ და კერძოდ კი ვახტანგ VI-სა სულხან-საბას შემოქმედებაში ეროვნული და ზნეობრივი პოზიციები ორგანულად არის შერწყმული მართლმადიდებლურ აღმსარებლობასთან და ქრისტელოგიურ კონცეფციაში ჩაქსოვილი ეპოქალური პრობლემები ერთ მთლიანობის სიდიადით არის წარმოსახული.
ზემოთ წარმოჩენილი მოკლე მიმოხილვით აშკარა ხდება, რომ დავით გურამიშვილი ღირსეული მემკვიდრეა სულხან-საბასა და ვახტანგ &^ და მათი ნააზრევის განვითარებასა და გაღრმავებას ვხედავთ დავით გურამიშვილის შემოქმედებაში. კერძოდ, დათის გურამიშვილმა ჩვენი ისტორიული სინამდვილის გააზრებით ორგანულად გაიცნობიერა ქრისტიანული მოძღვრებისა და ეროვნული ცნობიერების ერთარსებობა, რაც მისთვის ჩვეული ოსტატობის მთელი სიდიადით გამოკვეთა თავის სტრიქონებში და შთამომავლობას განუმტკიცა ჩვენი ეროვნური ხასიათისა და კულტურის ყველა ასპექტში დამკვიდრებული, ქართველ კაცში ჩაკირული ეროვნული და აღმსარებლობითი ფენომენის ერთიანობა, ერთარსებობა.
დავით გურამიშვილის შემოქმედებისადმი მიძღვნილ შრომებში14 ვაანალიზებთ რა ეროვნული და აღმსარებლობითი პრობლემის ერთიანობის არსს, ამჯერად მიზანშეწონილად მივიჩნიეთ ზოგად შტრიხებში გამოკვეთით წარმოგვეჩინა ამ პრობლემის გამოვლენის წინა საფეხურები ვახტანგ VI-სა და სულხან-საბას ნააზრევში.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. რ. ბარამიძე, „სამოქალაქო მოტივები ანტონ I-ის ჰიმნოგრაფიაში“. მეც. აკად. მოამბე, 1959. 2. ფსალმუნი III, 2-3. 3. I კრიონი, 4,12. 4. წიგნი I მოსესი, I, 26,27. 5. კირიონი, 6, 15, 11. 6.იოანე ოქროპირის მე-17 საუბარი, რუს. თარგ. ტ. 1, გვ. 350 ან მე-3 საუბარი ფილიპ. გვ. 60, ან კირილე იერუსალიმელი, 21, IV, 1882 წ. 7. I მეფეთა 26. 8. ს.ს. ორბელიანი, თხზულებანი, 1963 წ., ტ. III, გვ. 195. 9. ს.ს. ორბელიანი, თხზულებები, ტ. III, გვ. 194. 10. იქვე, გვ. 110. 11. იქვე, გვ. 89. 12. სულხან-საბა ორბელიანი, თხზულებანი, ტ. III, გვ. 92. 13. ალ. ბარამიძე, სულხან-საბა ორბელიანი, 1959, გვ. 79. 14. რ. ბარამიძე, „დავითიან“-ში განფენილი ზოგიერთი პრობლემა.
Revaz Baramidze
Georgian National Conscience and Orthodoxy
In Georgia national conscience and orthodoxy is one whole sequential entity.
Georgian existence, economic and spiritual culture was always accompanied by the orthodox religion. Even during the period of atheism our scholars and writers firmly defended orthodoxy; during the socialist realism era they studied hagiography and hymnography, homiletics and liturgy.
The unity of the Georgian national conscience and orthodoxy stipulated the religious and national tolerance in Georgia. It has turned into the nation's ideology which reveals the nations dignity and defines the nation's image in all the directions of its development.
![]() |
2.24 ბაქარის სახე მე-18 საუკუნის ქართულ პოეზიასა და ისტორიოგრაფიაში |
▲ზევით დაბრუნება |
თინა ნახუცრიშვილი
XVIII საუკუნის პოეზიაში მნიშვნელოვანი ადგილი ეთმობა ისტორიულ პირთა ცხოვრება-მოღვაწეობას. ერთ-ერთი იმათთაგანია ბაქარი, უფროსი ვაჟი ვახტანგ მეექვსისა და ჩერქეზთ ბატონის ასულის რუსუდანისა.
ბაქარ ბატონიშვილი დაიბადა 1700წ. 7 აპრილს1 და გარდაიცვალა 1750წ. 1 თებერვალს მოსკოვში2.
ცნობილია, რომ ბაქარი საქართველოში ორჯერ გამეფდა. პირველად 1716-1719 ირანის შაჰმა ჰუსეინმა უბოძა ქართლის ტახტი და ბაქარი „მოაქციეს ჰსჯულსა მათსა“ როგორც ვახუშტი ბატონიშვილი ამბობს „მხოლოდ სიტყვითა და არა საქმითა კოჟორსა ზედა მყოფი“3. და „ახალგაზრდა მეფე შანაოზ ხანად წოდებული სექტემბერში მოვიდა მცხეთას“4. ხოლო შემდეგ /1723-24/ მას ოსმალო ფაშამ უბოძა ქართლი.
ბაქარმა გამეფებისთანავე დაიწყო მამის რჩევა-დარიგებით ვახტანგის მოწინააღმდეგეებთან ანგარიშსწორება5. „1717 წ. მკათათვეს მარნეულთან დაამარცხა შვიდი ათასი ლეკის ჯარი“6. ბაქარის სახელმწიფოებრივ მოღვაწეობას მოგვითხრობს მრავალი სიგელი, რომელიც დამოწმებულია ბეჭდით „მეფე ბაქარ“, იმ დროს მეფის ბეჭედი წარმოადგენს ორთავიან არწივს და ზედ აწერია „შტო დავითის ძე ვარ მეფისი, ქართლის გამგებელი, ბაქარ“7.
ვახუშტის ცნობით, „არის ეკლესია წილკანს, მღვთის მშობლის გუმბათიანი და შუენიერი, აღაშენა მეფემან ბაქარ“8. მან თბილისში გამართა ზარაფხანა და მოაჭრევინა სპილენძის ფული, რომლის ზემო პირზე გამოხატულია ფარშევანგი და აწერია ბქრ /ბაქარ/, მეორე პირზე არაბულად წერია „იჭედა თბილისს ფული“9.
1717წ. დაიბეჭდება „ლოცვანი“ გამგებლისა ძისა მათისა კეთილმორწმუნის ბატონიშვილის უფლისა ბაქარისა10. და ამავე პერიოდში „პარაკლიტონი“ ნიკოლოზ მროველისაგან გამართული და ვახტანგ მეფის სურათით და მისივე საფასით“11.
ბაქარი ლიტერატურულ გარემოცვაში იზრდებოდა. მისი მთელი ცხოვრება, მოღვაწეობა მამასთან იყო დაკავშირებული და ბუნებრივიცაა, რომ ბაქარის პიროვნება ყურადღების მიღმა არ დარჩებოდათ ვახტანგის წრეში მყოფ ბაქარის თანამედროვე პოეტებს.
დავით გურამიშვილი „დავითიანსა“12 და ფავლენიშვილი „ვახტანგიანში“13 ბაქარის სახეს ვახტანგ მეფესთან დამოკიდებულებაში განიხილავენ, ხოლო საკუთრივ ბაქარს მიუძღვნეს იესე ტლაშაძემ პოემა „ბაქარიანი“14 და მამუკა ბარათაშვილმა სახოტბო ხასიათის ლირიკული ლექსი „ქება მეფისა ბაქარისა“15.
მამუკა ბარათაშვილს მიაჩნია, რომ მხოლოდ ღმერთს შეეძლო ისეთი განუმეორებელი მშვენიერების შექმნა, როგორიც ბაქარია; „მისებრ სხვა არსად დაბადა ღმერთმან მისი სახენი, ტანი ვით სარო, მშვენიერ სარო, ფერჴნი ვით ლოდი მძიმედ სახენი, ალვისა მკლავი, ბეჭ-მთა, მძლე მკლავი,...…სიმრგვალე პირთ სახე, მჭვრეტთ ციაგთ სახე, ვითა ლახვართა ზედა საჩენად, სიმაღლედ ზრდილი“... „რა ცხენსა მჯდომი, ღრუბელთა მწდომი... მოხდომით ყვანჯი, ქოჩორთა ვარჯი, მჭვრეტელთა საამოდ გარდამომფენი“ - ასე გვიხატავს მამუკა ბაქარს და ამბობს, რომ ის ძლიერი მეფეა „მხნე მეომარი სულთა სცალისა“... „მტერთა მრისხველი“, ომში ვეფხვივით სწრაფია, შეუპოვრობით კი მშიერ ლომს ადარებს, მაგრამ იმასაც აღნიშნავს, რომ ბაქარი ჭეშმარიტი ქრისტიანი და ქველია. ის მზესავით ნუგეშად მოეფინა „დავრდომილთ ბნელსა“. ბაქარი ურჩთა და ორგულთა მიმართ მრისხანე და დაუნდობელია, ამავე დროს სამართლიანი მსაჯულიც. პოეტს არც ბაქარის რაინდული თვისებები გამორჩენია, როდესაც მას ახასიათებს: „ასპარეზ რებით, მქნელ უცხო რებით, ისარი ფიცხი დაუცდენელი, ჩოგანთა განის, რალთა და განის ჰაერთა შენასწორ უჩენელი“. „მდაბალ და ტკბილი, მარჯვე მთქმელ, კეთილ სრულ რიტორ ენად... გულმხიარული, ზნე კეთილ სრული, უხვი ზღვისაებრ გამომცამდენად“, „შენგან მზე ბარათ“, „კარგსიტყვიერო, მაშუქიერო-აქებს მამუკა ბარათაშვილი: „მეფე ბაქარსა სიტკბოდ შაქარსა“.
ბაქარის გარეგნობაზე ფავლენიშვილიც ამახვილებს ყურადღებას და ამბობს, რომ ბაქარი „მღრთის თვალით კეთილ და ნახვით მსწრობელი, ქება-ქებათა უმჯობე, მტერთა ლახვართა მსობელი“ და „თვალ ტანად გმირთა უგმირესია.“ და მამუკასავით გვაუწყებს, რომ ბაქარი არის „ძალად ლომგული და ქველი, პურად უხვი გამცემელი, გლახაკთა ხელის ამპყრობელი, ქვრივთ და ობოლთ გამომზრდელი“, „ერთგულთ მკეთი, მტერთ მომსვრელი“, „მობურთალ-მოასპარეზე, ცხენისა უცხოდ მდობელი“.
იესე ტლაშაძის ბაქარიც იდეალური მეფეა: „მშვიდი, მდაბალი, მოწყალე, ყოვლისა ცოდნით სრულია, უხვად გამცემი, არა შურს მას კაცისათვის სულია“ (89,1,2).
პოეტების მიერ ბაქარის ეს პორტრეტული მონახაზი ემთხვევა იმდროინდელ მემატიანეთა თვალსაზრისს, რომ ბაქარი არის „ზნესრული, მხნე, მშვენიერი მეფე“16. „მამაცი და კეთილშობილი“17.
ბაქარის პიროვნებით მოხიბლული სეხნია ჩხეიძე აღტაცებით მოგვითხრობს, როდესაც შაჰ ჰუსეინმა ბაქარი მეფედ დანიშნა და მას ხალათი და ორი ლომი გამოუგზავნა, მაშინ უფლისწული, „სხვათა უკითხავათ ჩამოეგება წინა ლომებსა, შესტაცა ყია და აკოცა შუბლსა ლომისასა, გაგვიკვირდა საკვირველებითა, თავად მინდობა ლომისა ყმაწვილისაგან ამისი გაბედვა, დაჯდა ნადიმად, შექმნა ლხინი და გაცემა უშურველი“18.
დავით გურამიშვილი ბაქარის არც ერთ ზემოთ ნახსენებ თვისებას არ აღნიშნავს და არც სხვა პოეტებივით აქებს. მაგრამ ყურადღებას მხოლოდ ბაქარის ლაღ, უდარდელ და ამავე დროს მის მტკიცე ხასიათზე ამახვილებს, როდესაც ბაქარს ვახტანგისათვის ათქმევინებს: „უნდა რომ კაცმან გაუძლოს, ჭირს შეყრის ცხრასა თუ რვასა, სჯობია ისევ მოლხენა წუხილსა, ჭმუნვა-ურვასა“. ბაქარს კარგად ესმის, რომ საწუთრო ცრუ და მუხთალია, მაგრამ მას მამისაგან განსხვავებით მიაჩნია, რომ „კაცი თავს ვერას გაუვა ცრუის საწუთროს მდურვასა“.
დავით გურამიშვილის აზრისაა ფავლენიშვილი, ის აცხადებს, რომ ბაქარი არის „მოლხინე და კარგად მზმელი“ და მისთვის „რა გაჭირდვის ადვილად სჩნდა. გასამართათ ყოვლი ძნელი“.
იესე ტლაშაძე, როგორც ჩანს, ბაქართან დაშორებას ძლიერ განიცდის და თურქეთში მყოფი ნატრულობს: „მეც ვეხვეწები უფალსა, ნეტა ბაქარი მამგვარა; გულის ლხინი და გონება ყველა ერთპირად წამგვარა“(282,1,2).
თანამედროვე პოეტები ბაქარის განსწავლულობასაც მრავალგზის აღნიშნავენ: მამუკა ბარათაშვილის თქმით, ბაქარი „სიბრძნით ზღვაა“, „ბრძენთა სარკენი და სიბრძნითა სრული, მართ ვითა პლატონ“19. „ბაქარი არის ყოვლივ სწავლითა სრულია“(89,1) - ამბობს იესე ტლაშაძეც20.
ხოლო ფავლენიშვილი ბაქარს როგორც სწავლულს, პოემაში ვახტანგის ენით წარმოგვიდგენს: „გაქვს ჭკუა ღვთისაგან მოცემით“, „სწავლა გაქვს სრული, საღმრთო და საერო შემოკრებული, რომელი არის ამ ქვეყნის, ისიც ქენ აღსრულებული, ლათინის ღრამატიკონი მალე ყავ გათავებული, ენა ყოვლისა სჯულისა შეიქმენ შეთვისებული“, მიმართავს რუსეთში მყოფი ვახტანგი შვილს და „ამ ქვეყნის ენაში“, ვფიქრობთ, რუსული ენა იგულისხმება.
ცნობილია ისიც, რომ მოსკოვში ჩასვლისთანავე ბაქარმა საჭიროდ მიიჩნია შექმნილიყო ქართველთათვის რუსული ენის სახელმძღვანელო, ამიტომ მისი დავალებით ითარგმნა 1725 წელს რუსული ენის შემსწავლელი წიგნი ე.წ. ვაკაფა21.
ფავლენიშვილის მიხედვით, ბაქარის მოძღვარი ვახტანგ მეფეა, რომელიც არამარტო შვილის განათლებაზე ზრუნავს, არამედ მას ზნეობრივი სრულყოფისაკენ მოუწოდებს: „მღრთის სიყვარულზე დანერგე გული“, „ავის მქნელს კარგი მიუწყე“, „ხელმწიფის სამსახურისას დიდათ ეცადე ამებას“, „შენ დაიმკვიდრე სიმართლე, რომელი უყვარს სამებას“, „შვილო, ნუ იტყვი, როდისღა ვეწიო გამდიდრებასა... რაც ღმერთმან მოგცეს, მადლობა მიეც მისსივე ნებასა“. „ნუ განიგულებ შურსა და ამპარტავნებას გონებით, ნუ მიუდგები მტყუანსა, თვალ-ღებული გყოს ქონებით. ნუ ძვირს უძრახავ სხვასა და მისი შენთვის ქნას წონებით, ნუ კაც ჰკლავ, ღარიბს დაფარვით მიეც ვინ ნახო ღონებით“. - ამბობს პოეტი „ვახტანგიანში“.
ცნობილია, რომ ბაქარის გარდა ვახტანგის და რუსუდანის შვილები იყვნენ: გიორგი, თამარი, ანუკა და თუთა. თუთა არ ჩანს ჩვენს მატიანეში22. ვახტანგს კიდევ ჰყოლია უკანონო შვილები, ვახუშტი, პაატა და როსტომი23. მაგრამ ვახტანგის განსაკუთრებული სიყვარული იგრძნობა თავის „სასურველი ძის“ ბაქარისადმი მთელ რიგ სიგელ-გუჯრებში24. ერთ-ერთ სიგელს ვახტანგთან ერთად ბატონის უფლებებით ხელს აწერს 1 წლის ბაქარიც25.
ამ სიყვარულის გამომხატველია ფავლენიშვილთან ვახტანგის მიმართვა ბაქარისადმი: „შვილო, სიცოცხლე მამისავ“, „სიცოცხლე ჩემი შენა ხარ“
აქ ბაქარიც მამის მორჩილი და ერთგულია. ფავლენიშვილი მოხიბლულია ბაქარის პასუხით ვახტანგისადმი: „თქვენთვის მიჩანს ლხინად ჭირი, რა გინდ ვიყო შიგან მკუნესი, მან შეძლება მოგანიჭოს, ვინ არს ყოველთ უკეთესი“26.
დავით გურამიშვილიც აღნიშნავს მამა-შვილის სათუთ დამოკიდებულებას: „შენ შვილო ჩემო ბაქარო, ტკბილო ვით თაფლო, შაქარო“, ამბობს ვახტანგი და ბაქარიც მამის ნება-სურვილის აღმსრულებელია: „მე შვილი ვარ და ეგ მამა, არა ვარ წინაღმდგომარე“, - აცხადებს ბაქარი „დავითიანში“.
დავით გურამიშვილი ბაქარ მეფის შესახებ თხრობას ვახტანგის და ბაქარის კონფლიქტით იწყებს, ამის მიზეზი კი, პოეტის აზრით, მამა-შვილის განსხვავებული პოლიტიკური ორიენტაციაა. ვახტანგი რუსეთის ურთიერთობას უჭერს მხარს, ხოლო ბაქარი სპარსეთის შაჰს ემხრობა. „ერთმანეთის ნავეზირი მათ მოსწონდათ ამად არა, მამა რუსეთს იზიდევდა, შვილი ყეენისა კარა“ (219,1,2).
ისტორიული წყაროებით კი, მამა-შვილის უთანხმოება გამომჟღავნდა 1722 წელს, როდესაც „ავღანელების მიერ ალყაში მოქცეული შაჰ-ჰუსეინი დასახმარებლად ქართლის ჯარებს იხმობს“27 და ვახტანგ მეფე უარს ამბობს ირანის შაჰის დახმარებაზე. მიუხედავად იმისა, რომ ამისათვის „მსხვილი თანხა მიიღო შაჰისაგან“28. ამ დროს ვახტანგს გადაწყვეტილი აქვს შეხვდეს პეტრე პირველს, რომელიც ვახტანგის საშუალებით სპარსეთს ომს უცხადებს29. ბაქარს კი სახიფათოდ მიაჩნია მამის რუსეთთან მეგობრობა. ხოლო ჰუსეინის ვაჟი, რომელიც ამ დროს ყაზვინში იმყოფება, იბარებს მეფე ბაქარს30. „ბაქარიც გამოვიდა მამის სურვილის წინააღმდეგ, თავი მოუყარა სამი თუ ოთხი ათასს მებრძოლს და გადაწყვიტა წასულიყო თამაზ მირზას დასახმარებლად. ვახტანგმა ვერანაირად ვერ შეძლო დაერწმუნებინა შვილი, შეეცვალა გადაწყვეტილება, ამ საქმეში მან მოსკოვის ელჩიც კი ჩარია, მაგრამ არც ამას მოჰყვა სასურველი შედეგი, მაშინ ვახტანგმა შვილს დედა და საცოლე გაუგზავნა, რომლებმაც მოფერებით და რჩევით დაარწმუნეს ახალგაზრდა უფლისწული უარი ეთქვა საქართველოსათვის დამღუპველ ლაშქრობაზე“31.
ამ ფაქტს სეხნია ჩხეიძეც აღნიშნავს, „მოინდომა მეფემ ბაქარ წასულა და დადგა ტაშირ-ზედ, მაგრამ არ ამჯობინა მეფემ ვახტანგ წასულა ძისა თვისისა, დააბრუნა“32. იმ დროს გავრცელებული აზრით კი, ვახტანგს არა მარტო ისპაჰანის ხსნა შეეძლო, არამედ მთელი ირანის დამორჩილებაც33. „სეფევიდების მთელი იმპერიის დაპყრობა“34. რადგან ირანი მწვავე ეკონომიკურ და სამხედრო კრიზისს განიცდიდა, შაჰს აღუდგნენ ავღანელები, აბდალები, უზბეკები, ირანის ჩრდილო პროვინციებს ლეკები არბევდნენ35. ხოლო „ქართული ლაშქარი მაშინ ძლიერი იყო, ყიზილბაშთა კავალერიას სამჯერ აღებულს ერთად სჯობდა“36. „ავღანელებს, კერძოდ მათ წინამძღოლს მირ მაჰმუდს ძლიერ ეშინოდა ქართველთა ლაშქრისა, იმდროინდელი მემატიანე თადეუშ კრუსინსკი წერს, რომ „ამბობენ, როდესაც ხმა გავრცელდა ქართველთა ლაშქარი მოდისო სპარსეთის დასახმარებლად, მან ისპაჰანის ალყის მოხსნაზე დაიწყო ფიქრი. ქართველებს ალბათ არასოდეს ექნებოდათ ასეთი ხელსაყრელი შემთხვევა გადაეგდოთ სპარსეთის უღელი და მიეღწიათდამოუკიდებლობისათვის“37.
სწორედ ამის გამო უნდა იყოს გულდაწყვეტილი დავით გურამიშვილი, როდესაც ამბობს, რომ „ვერც მამამ და ვერცა შვილმან მოსაჴმარი ვერ იჴმარა“. ე.ი. მათ ვერ გამოიყენეს შაჰის კარზე არსებული მძიმე პოლიტიკური ვითარება საქართველოს საკეთილდღეოდ. ვფიქრობთ, ამ გარემოებას პოეტი „დავითიანში“ სხვაგანაც გადმოგვცემს:
ჴრმლის სიფოლადეს სპართასას ჟამნი რამ მოხვდა ლბობისა
ჴმა დაუმდაბლდათ, მოულბათ სიტყვის თქმა ამაყობისა,
რა ნახეს ცეცხლი ნაწვიმი ყუმბარისა და ბომბისა.
ვაიმე, კარგთა სათქმელად ძალა არ შემწევს მბობისა (195).
დავით გურამიშვილს მიაჩნია, რომ საქართველოს მტრებისაგან თავის დასაღწევად საჭირო იყო ვახტანგის და ბაქარის ერთიანობა, მაგრამ პოეტი წუხს, რომ სწორედ მაშინ „ორთავ შუვა მტერს-ეშმაკსა ჩამოეგდო რაღაც შური მისგან წახდა, დაგვიანდა საქმე კარგი დასაშური“(218,1,2).
რაც შეეხება ვახტანგ მეფეს, მას იმედი გაუცრუვდა როდესაც განჯაში მყოფმა შეიტყო, რომ პეტრე პირველმა თავისი სამოქმედო გეგმა შეიცვალა და მომავალი წლისათვის გადადო, ჰუსეინის ვაჟმაც /თამაზ მირზა/ აშკარა ღალატი არ აპატია მათ და ქართლის ტახტი კახეთის მეფეს, კონსტანტინე მაჰმად ყულიხანს, გადასცა. ხოლო, როდესაც ოსმალეთმა დაინახა, რომ „რუსეთი სპარსეთის დაპყრობას ლამობდა და ქართველებიც მათი მოკავშირენიც იყვნენ, რუსეთის შიშით დაიძრა და ჯერ ერევნიდან თავრიზამდე მთელი ქვეყანა დაიჭირა, ხოლო შემდეგ გამოილაშქრა თვით საქართველოს წინააღმდეგაც. ქართლის მეფეს, პეტრე პირველისაგან მოტყუებულსა და უმწეოდ მიტოვებულს, საქართველოდან გახიზვნის მეტი აღარაფერი დარჩენოდა“38.
დავით გურამიშვილიც ამას ამბობს, რომ ვახტანგმა და ბაქარმა „ვერა ნახეს რუსთ ხელმწიფე ვერ აჩვენეს სამსახური, ყეენზედაც ავად დარჩნენ, მათ დაკარგეს ორგნივ პური“ (218,3,4).
ამრიგად, „დავითიანის“ ავტორი, უმძაფრესი ეპოქის მემატიანე, ხედავს და ამხელს ვახტანგის და ბაქარის პოლიტიკის უნიათობას და მოუქნელობის საბედისწერო მიზეზს. საქართველო განთავისუფლების ნაცვლად ოსმალთა ხელში გადადის. ეს კონკრეტული სიტუაცია ალბათ, დავით გურამიშვილს ათქმევინებს: „იფქლი ღვარძლად გადაიქცა, ზედ მობრუნდა ცეცხლის კევრი“ (163,2).
ამასთან დაკავშირებით მართებულად არ მიგვაჩნია მეცნიერთა თვალსაზრისი, რომ დავით გურამიშვილი „კარგ და დასაშურ საქმეს“ ვახტანგ მეფის გზას უწოდებს39.
ჩვენ ამ ვარაუდს ამყარებს „დავითიანში“ ერთი დეტალიც, როდესაც ვახტანგი და მისი თანამზრახველი ქართველები პეტრე პირველის მოწვევას იღებენ და ამის გამო გახარებულნი ნადიმობენ, აქ პოეტი ურთავს მოდარბაზეებისათვის კომენტარს: „ეგონათ სწორედ ტრიალი მრუდის საწუთროს ჩალხისა“ (202,4) და ამით ამხელს თავის პოზიციას.
ქართლის ცხოვრების თანახმად, ვახტანგ მეფემ ქართლის ტახტი კონსტანტინეს არ დაუთმო. ამან გამოიწვია ძმათამკვლელი ომი. „ბაქარი და იესე არბევიან საგურამოს“ 40 - „როგორც კონსტანტინეს მამულს“41. შემდეგ „დაესხა ბაქარ თელეთს, მოსრნა და სხვანი შეიპყრნა სამასი“42.
იესე ტლაშაძე „ბაქარიანში“ დეტალურად აღწერს ბაქარის და კონსტანტინე კახთ-ბატონის შებრძოლებას კრწანისის მახლობლად. პოეტს ბაქარი ამ ბრძოლებში თავისი ენერგიით ხან ლომს და ხან მონავარდე ქორს აგონებს. ომში ბაქარმა გაქცეული კახთ-ბატონის ლაშქარი იგდო ხელთ და „მრავალი კაცი გაწყვიტა“, მაგრამ კონსტანტინეს სეითაბადიდან განდევნა გაუძნელდა. ბრძოლა ექვს საათს გაგრძელდა. ბაქარს „მისჭირვებია ომშია, გადახედია ჭირია“. ბრძოლის შემდეგ გამარჯვებული ბაქარი მამასთან მიდის და ეუბნება: „სრულად დავფანტე ლაშქარი, გამექცა მამად-ყულია“ /კონსტანტინე/. „შეუტივე და გამექცა, ბევრი ვაგინე პირია“(53,2,4).
გ. ქიქოძე შენიშნავს, რომ „ბაქარიანის“ ავტორი ისე გადმოქვცემს ქართლელებისა და კახელების შუღლს, „თითქოს საქმე უცხო ერს ეხებოდეს“43.
სულ სხვაგვარია დავით გურამიშვილის თხრობა. „დავითიანში“ პოეტი მთელ ამ ომს ორი სიტყვით გვიამბობს: „შემოებნენ“, „დაამარცხეს“ ე.ი. კონსტანტინე დაამარცხესო. თუ რატომ არიდებს თავს ავტორი ძმათა ბრძოლის უფრო დეტალურად გადმოცემას, ვფიქრობთ, ამის მიზეზს პოემაში სხვა ადგილას თვითონ დავით გურამიშვილი გვიხსნის:
ამ ამბის თქმა გარჩევითა გულმან ამად არ მინება
ბევრი ავი გამოჩნდების ჩვენი, მასზე მერცხვინება(168,1,2).
ქართლ-კახეთის ბრძოლების შედეგად საქართველოში ოსმალები შემოდიან. ვახუშტი ბატონიშვილის ცნობით, სერასკარი „წამოემართა ვინაჲთგან იხილა ჟამი მარჯუე და მოუმცნო მეფესა /ვახტანგს/ წარმომივლინე ნათესავი შენი, მე ვაოტნო მაჰმად-ყულიხან /კონსტანტინე/ და დაგიმტკიცო კუალად ქართლი ხონთქარისაგან“44. ვახტანგმაც ოსმალთა შესახვედრად გაგზავნა იესე /ძმა/ და ბაქარი45.
ამ ამბით უკმაყოფილოა დავით გურამიშვილი და ერთგვარი ირონიით გვესაუბრება ვახტანგის ამ გადაწყვეტილებაზე: „აღსაშენებლად სრა-ვანთა გაგზავნა ორი სარქარი. წინ მიუმძღვარა ხუროთა იესე ძმა, ძე ბაქარი“ (308,3,4). და ამასთანავე პოეტი ქართველ მეფეთა /აქ ბაქარიც იგულისხმება/ პოლიტიკურ სიბეცეზე მიუთითებს:
მოტყუვდნენ ხუროთმოძღვარნი, იჴმარეს ავნი ხურონი.
ძველთაგან მკვიდრად ნაშენნი, საქართვლო საკახურონი
მოშალეს, ვეღარ იშენეს სრა-ვანი საკვეხურონი.
ყმა და მამულნი მტრებს მისცეს, თვით დარჩნენ უმსახურონი /309/.
ხოლო „ბაქარიანის“ მიხედვით, გამოღვიძებულ ოსმალთა ლაშქარს თრიალეთზე ბაქარი ეგებება. დავით გურამიშვილისაგან განსხვავებით, იესე ტლაშაძე ბაქარის ამ საქციელით აღფრთოვანებულია და საქართველოში ოსმალთა შემოსვლას ბაქარის პოლიტიკური შორსმჭვრეტელობით ხსნის, რადგანაც ბაქარი მათი დახმარებით მეციხოვნე ყიზილბაშებისაგან მეტეხს და ნარიყალას ათავისუფლებს და ქართლს ხელში იგდებს.
ოსმალთა ლაშქარი თბილისში 1723 წლის ივნისში შემოდის, მაშინ ვახტანგი ოჯახით ცხინვალს იხიზნება46. ხოლო ოსმალებმა „მოსცეს მეფე ბაქარს ქართლი და შექნეს რჯულისა მისისა მოსავი და დახურეს ყაუხი /ჩალმა/, დაარქვეს იბრეიმ ფაშა“47. ამის სანაცვლოდ ბაქარმა მიიღო ქართლი, ბორჩალო და ყაზახი48.
საქართველოში ოსმალთა შემოსვლას და ბაქარის მეფობის პერიოდს უკავშირდება გიორგი ერისთავის, ბაქარის სიმამრის, სიკვდილი.
გიორგი ერისთავის ქალი, ანა, ბაქარს შეურთავს 1717-1722 წლებში49. მათი შვილებია ლევანი /1729წ. დაიბადა/, ალექსანდრე /1731წ./, ელისაბედი და კიდევ ერთი, რომლის სახელი უცნობია50.
იმდროინდელი მემატიანეები /ვახუშტი, სეხნია ჩხეიძე, თ. კრუსინსკი/ მოგვითხრობენ, რომ ბაქარმა შეიპყრო გიორგი ერისთავი, „მოაგონა მიდგომა კარისა და მოუხმარებლობა“51, დააპატიმრა იგი, როგორც ოჯახის მოღალატე „ბრძანებითა მამისათა“ და სარასკარითა შემდგომად მოჰკვეთა თავი52.
„ბაქარიანში“ ამის შესახებ არაფერია აშკარად ნათქვამი. მაგრამ ზუსტი ფაქტების მთხრობელი პოეტი ამბობს, რომ გიორგი და იესე ერისთავებმა ბაქარისადმი ერთგულება „ხატზე“ შეფიცეს გულწმინდათ, მათვე დაუცეს ამენი და ამის შემდეგ იესე ტლაშაძის საყვედური „რატომ ახდენდით ამასა, შვილნიც იყვნენ და ყმანები“, ხომ არ ეკუთვნის ვახტანგს და ბაქარს, პოემაში გიორგი ერისთავის და ვახტანგის დაძაბული ურთიერთობის დასტურია აგრეთვე ვახტანგ მეფის მუქარა გიორგი ერისთავისადმი: „ხელში ჩავიგდო, მას უყო თავი ქვეშ ამოდებანი“ და „არ ვეჭობ შერჩეს ნიადაგ ჩვენი სისხლისა დებანი“.
ჩვენი ვარაუდით, შეიძლება ბაქარმა შეიპყრო გიორგი მამის ბრძანებით, მაგრამ იგი არ დაუსჯია სიკვდილით. რადგან იესე ტლაშაძე ამას თამამად აცხადებს, კახთა მეფის სიტყვებით, რომ გიორგი ერისთავს „მოუგონეს ურუმთა ტყუილად ცილისწამება და უწყალოდ მოკლეს არამში, გააგდებინეს თავია“. ე.ი. ის მოუკლავთ ოსმალებს და არა ბაქარს. იესე ტლაშაძის ამ თვალსაზრისს ამტკიცებს ლალი ძოწენიძის მიერ მოპოვებული დომენტი კათალიკოსის ეპისტოლეც53.
ი. ტლაშაძის გადმოცემით, ბაქარი იმ დროს თბილისელების მოთხოვნით კონსტანტინე მეფესაც აპატიმრებს, ოსმალებს გადასცემს და თან აფრთხილებს, რომ მკაცრად არ დასაჯონ. თვითონ კი კახთ ბატონს უსაყვედურებს: „რად ამიოხე ქალაქი, ქართლი რად დაიჭირეო, შენი სიკვდილი მწადიან“. მაგრამ დაპატიმრებული კონსტანტინე დარწმუნებულია ჭეშმარიტი ქრისტიანის ბაქარის სამართლიანობაში „მე კიდევ შველას მოველი ღვთისა და ბაქარისაგან“ - ამბობს ის. კონსტანტინესაც იმედი არ უმტყუნდება და ბაქარი ათავისუფლებს მას იმ პირობით, ქართლ-კახეთის გაერთიანებით და შემდეგ შეუპოვარი ერთიანი ძალით ოსმალები გაანადგურონ. თუმცა ბაქარს კახელების ერთგულებაში ეჭვი ეპარება: „მაგრამ კახნივე დაგვჩხუბენ, არს მამა-პაპათ ზნეთია“- აქ ბაქარი ჩვენს წინაშე წარმოდგება, „ფეოდალური პარტიკულარიზმის წინააღმდეგი, აქტიურად მებრძოლი მამულიშვილი“54.
„ბაქარიანის“ მიხედვით, როდესაც საქართველოში ბაქარის ნაცნობი ფაშა სხვა ფაშამ შეცვალა და იმან კი ქართლი მთლიანად ააოხრა, ბაქარი ნადირობის საბაბით მას გაეპარა და ექვსი თვე მთაში გაატარა, „მას თავი ფარსა ზდებია... მას ხელი ხმალზე გებია“ (102,1,3) და თავის ასაკისათვის შეუფერებელი ჭირი გადაიტანაო - მოგვითხრობს იესე ტლაშაძე ბაქარის შეახებ. ხოლო სეხნია ჩხეიძე კი ამ ფაქტს ასე გადმოგვცემს, „ბაქარი ჩვეულ იყო ლხინსა და ნადირობასა, ბურთაობასა, ამათ შიგან არცერთი არ ეგებოდა. ახსენა ღმერთი და მიიხმო ქართველნი. შეჯდა ცხენსა და გავიდა სანადიროდ, აღარ დაბრუნდა“55.
ისტორიული საბუთებით ცნობილია, რომ ბაქარი 1724წ. იანვარში თბილისიდან მცხეთაში ჩადის, იქ ხვდება კახეთის მეფეს და მათ „ჰყვეს აღთქმა ერთობა სიყვარულისა“56. „ბაქარი კონსტანტინე მეფესთან ერთად ეწევა პარტიზანულ ბრძოლებს თურქების წინააღმდეგ57. სულ რაღაც ექვს თვეში გამათავისუფლებელი მოძრაობის ყველა ძალა ამიერკავკასიაში ერთიან ანტიოსმალურ ფრონტად ყალიბდება“58. ფაშამ ბაქარს იესე /ბიძა/ დაადევნა, „ხოლო ბაქარ უსპობითა ვერ დაუდგა და წავიდა ატენს და ოსმალთა დაიპყრეს საბარათიანო“59. შემდეგ კი როდესაც ბაქარმა წამოიყვანა ჯარი 1724 წლის გაზაფხულზე „თრიალეთში 5000 ოსმალო მხედარი გაჟლიტა“60.
„ვახტანგიანში“ ფავლენიშვილი ამ ამბავს ბუნდოვნად გვაუწყებს, რომ ბაქარი და იესე „საქმისათვის ფაშებთანა სიტყვას რასმე წყნარად ხმობდნენ რა მოსწყინდათ მათთან ჯდომა, ლხინობდნენ და ნადირობდნენ, რაც ძალ ედვათ, მათ გამოცდას არჩევდნენ და მწვე ცდილობდნენ“ (52,2,4).
ალბათ, იმდროინდელი პოლიტიკური ვითარება უნდა ყოფილიყო იმის მიზეზი, რომ პოეტებმა სათანადოდ ვერ წარმოაჩინეს ოსმალთა წინააღმდეგ მებრძოლი ბაქარ მეფის სახე.
როდესაც ოსმალებმა ქართლი დაიპყრეს, ვახტანგ მეფე რუსეთში წასასვლელად თავისთან იბარებს ბაქარს „ადგა, წავიდა ბაქარი და მამას შეეყარაო“ - ამბობს სინანულით იესე ტლაშაძე და ამასთან დაკავშირებით ურთავს თავის კომენტარს: „ასე უნდოდა ფაშასა სულ ხელში ჩაეყარაო“ (105,1,2).
ფავლენიშვილის მიხედვით კი, ვახტანგი ზემო ქართლშია და პეტრე იმპერატორის მოწვევას იქ იღებს, ამის შემდეგ სათათბიროდ თავისთან ბაქარს უხმობს და ბაქარიც იესესთან ერთად „რითაც მოხდა, წამოვიდნენ, შეიყარნენ ყველა ალებს“ (54,1). სოფელ ალევში61 იმართება ოჯახური თათბირი. და „ვახტანგიანით“ მეფის ოჯახი აქ ერთგვარი ყოყმანის შემდეგ გადაწყვეტს რუსეთში გამგზავრებას „რა მივსწეროთ ხელმწიფესა“ (54,3).
ფავლენიშვილის სიტყვებით, შანშე ერისთავს მოუთხოვია ბაქარის ქართლში დატოვება და ძმა იესე „წიგნი საფიცრით“ გაუგზავნია ვახტანგთან, მაგრამ ვახტანგმა არ ისმინა ერისთავთა თხოვნა, მან ოსმალებთან ბრძოლა სახიფათოდ მიიჩნია და ერისთავების მიერ წარგზავნილ იესეს უარი განუცხადა.
იესე ტლაშაძის მიხედვით კი, შანშე ერისთავი პირადად ბაქარს ურჩევს, რომ ოსმალებთან ბრძოლა გააგრძელოს „ვახსენოთ ღმერთი, ვიომოთ. ეს წელიწადი წლეული (93,4), მტერი ეს იყო დაჩაგრე, ბოლომდე გაათავია“ (94,3).
უნდოდა თუ არა ბაქარს გამგზავრება მოსკოვში, ამ შეკითხვაზე თავის აზრს ყველაზე გაბედულად დავით გურამიშვილი გამოთქვამს, როდესაც ამბობს, რომ ბაქარი მამის მოწინააღმდეგეთა ბანაკშია, მაგრამ ის, როგორც შვილი, ვახტანგის მორჩილია „მე შვილი ვარ და ეგ მამა, არა ვარ წინაღმდგომარე“ - უცხადებს „დავითიანში“ ბაქარი რუსეთში მყოფ ქართველებს, რომლებიც ბაქართან საყვედურს ამბობენ ვახტანგის მიმართ, და ისიც მათ უხსნის, რომ „ადრე... ბევრი მოუთხარ მამაჩემს, ეგ საქმე რად იკადრეო... არ დამიჯერა ავად ქნა“.
ყველაფერ ამისდამიუხედავად, ბაქარი ვახტანგ მეფესთან და ქართველთა დიდ ჯგუფთან ერთად 1724წ. რუსეთს მიემგზავრება. ვახტანგის ამალაში ირიცხებოდნენ: სულხან-საბა ორბელიანი, მამუკა ბარათაშვილი, გაბრიელ გელოვანი, ვახუშტი ბატონიშვილი და სხვები. მოგვიანებით მათ შეუერთდება დავით გურამიშვილი.
დავით გურამიშვილის ცნობით, ვახტანგი და ბაქარი ქართველებთან ერთად რაჭის გავლით გადადიან რუსეთში.
მათი მოგზაურობის შესახებ, რაჭიდან პეტერბურგში, ფავლენიშვილი მოგვითხრობს დეტალურად. თუ როგორ გაჩერდნენ ვახტანგი და მისი ამალა დიდგორში, სადაც მათ ჩერქეზთ ბატონები /ბაქარის ბიძები/ მიეგებნენ და ისინი თავიანთ საბრძანებელში წაიყვანეს. იქ დახვდათ რუსუდან დედოფლის დედა და რძლები /ძმისცოლები/- მგზავრებს ჩერქეზეთში პეტრე იმპერატორის ჯარი ე.წ. „კალმუხნი“ იცავდა, შემდეგ ისინი „დრაგუნთა ჯარმა“ შეცვალა, ხოლო ფეხოსანმა ლაშქარმა კი ვახტანგი და მისი მხლებლები ზღვის პირას მიაცილა, სადაც დაურიგდათ ხომალდები და ასე ჩააღწიეს ასტრახანს.
ამ დროს ვახტანგის ამალაში იმყოფება, როგორც უკვე ვთქვით, Gგაბრიელ გელოვანი, რომელიც თავის თხზულებაში „მცირე ანდერძი“62, ასევე აღწერს მათ მოგზაურობას ასტრახანამდე.
სოლ. ყუბანეიშვილი შენიშნავს, რომ მართალია, „გელოვანის და ფავლენიშვილის ცნობები ზოგ რამეში ერთმანეთს ხვდებიან, მაგრამ არა იმიტომ, რომ ერთი მეორით სარგებლობს, არამედ ორივე ერთი და იმავე ამბებს გადმოგვცემს, რომელთა მონაწილენი და თვითმხილველნი ისინი იყვნენ“ 63.
ვახუშტი ბატონიშვილის ცნობით, ვახტანგ მეფე და ბაქარი გაემგზავრნენ პეტრე ხელმწიფესთან64 1725 წ. 2 თებერვალს65.
„ვახტანგიანის“ მიხედვით, ასტრახანიდან იმპერატორთან მიმავალ მგზავრებს ცარიცინთან გაუგიათ პეტრე ხელმწიფის გარდაცვალება და პეტერბურგში ჩასულებს ეკატერინე პირველისათვის /პეტრეს შემდეგ რუსეთის იმპერატორი 1725-1727წ./ უთხოვიათ პეტრეს განსასვენებლის ნახვის ნებართვა. დედოფალმა მათ „შეწუხებით დართო ნება“. შემდეგ პოეტი გადმოგვცემს, ვახტანგის, ბაქარის და სვიმონის /ვახტანგის ძმა/ პეტრე პირველის საფლავთან შთამბეჭდავ მოთქმას, რომელშიც გამოხატულია სამდურავი ბედისადმი და თვით პეტრესადმი: „რად ჩაგვყარე ჯოჯოხეთსა, სად უშრეტი კუპრი დუღსა...“ (174,3) „დავრჩით ვით, ზღვისა ღელვასა ნავი დასათქმლად მბრუნველი“ (176,2).
ეს ფაქტი დავით გურამიშვილმაც „დავითიანში“ აღნიშნა: „რომლისა ხელმწიფისაგან მუნ იყვნენ დაბარებულნი, ამისთვის ვეღარ მოესწრათ, მით იყვნენ გამწარებულნი“ (478,3,4).
შემდეგ „ვახტანგიანში“ ვახტანგ მეფე ეკატერინე დედოფალს თავის სამშობლოსთვის დახმარებას სთხოვს. რუსეთის იმპერატორმა მას ჯარი შესთავაზა და თან დაავალა: „წარემართე ყიზილბაშით, ხარ ბელადი ქვეყანისა, შემამატე ზღვის პირები სხვათ სამეფო დიდის ხნისა“ (273,1,2).
აქედან ჩანს, რომ ეკატერინე დედოფალი საქართველოს შველას თავის გაძლიერებაში ხედავს და უნდა ვახტანგიც რუსეთის სასარგებლოდ გამოიყენოს.
ამას ვახუშტი ბატონიშვილიც ადასტურებს, ეკატერინემ ვახტანგი „წარმოავლინა გილანს, რათა ზავ ჰყოს ყეენსა და მათ შორის“66. მაგრამ ვახტანგს უნდოდა, რომ „ბაქარი და სვიმონი ჩრდილო კავკასიიდან ქართლში გაეგზავნათ, ერთი პოლკი რეგულარული ჯარით, ათასი ყაზახითა და ყალმუხით. მათ ქართველები დაეხმარებოდნენ და დაიწყებდნენ ბრძოლას საქართველოსა და განჯაში გაბატონებულ თურქებთან, ამისათვის ვახტანგმა ბაქარის შემახიაში წასვლა მოითხოვა. ხოლო ვახტანგი კი თამაზს შემახიიდან დაუკავშირდებოდა, წინააღმდეგ შემთხვევაში თურქები გაიგებდნენ ამ კავშირის შესახებ და სომხებს და ქართველებს დააწიოკებდნენ“67.
ამის შესახებ „ვახტანგიანში“ არაფერია ნათქვამი, მაგრამ თუ როგორ გადაიფიქრა ეკატერინემ ბაქარის გაგზავნა, ფავლენიშვილი იმპერატორის სიტყვებით გადმოგვცემს: „უწინ მეწადა გაშვება შვილთა და ძმათა თქვენისა, მაგრამ, მას უჯობს აქ ყოფნა, სიტყვა არ ესმის წყენისა“ (268,1,2), ეკატერინემ იცის, რომ ამ გადაწყვეტილებით ბაქარს აწყენინებს. ამიტომაც ბაქარის გულის მოსაგებად ვახტანგს უცხადებს: „ვაჟკაცია, არ ეწყინოს მოშორება თქვენი მასა“,... „ჩემად შვილად მწამს, ნუ უწუხს გაუგონლობა ენისა, თუ სული შემრჩეს, მას დღენი დიადი ჰქონდეს ლხენისა“ (268,3,4). ბაქარი მართლაც, წინააღმდეგია მისი თანხლების გარეშე მამის გამგზავრებისა და კიდეც უსაყვედურებს ვახტანგს; „გარჯის დრო თქვენი არ იყო, ამით შემქმნია წყენანი“ ყველაფრის ამის მხილველი ფავლენიშვილი გადმოგვცემს ბაქარის განცდებს, როდესაც მამასთან განშორების სურათს აღწერს: „მოეხვია ხელს სასალმოთ, ცრემლსა დაღვრის დასაბანსა ვითღა ნახავს კაცთა თვალი მწუხარებას მისა გვანსა“... ბაქარი იმასაც დარდობს, რომ ის მამის თანამგზავრებთან ერთად ვერ მიდის: „ყველას ძმათ გიჭვრეტ, ახლავხართ ჩემად უღირსსა მამასა, ნეტამც თქვენ ჭირთან მაჭირა ან ლხინს შემასწრას ამასა უთქვენობითა მე თვალი ყოველ ჟამ მიზამს ნამასა“ (298,3,4). ამ სიტყვებით აცილებს ლაშქარს ბაქარი და აქ იგი წარმოდგენილია პატრიოტ მებრძოლად. ფავლენიშვილს ამასთან ერთად მოსწონს ბაქარის სითამამე მამის თვალსაზრისთან დამოკიდებულებაში. ეს გამოიხატა ფაქტიურად მამისადმი საყვედურში. „შემოკადრა შვილმა სიტყვა კარგისაგან უამესი“- ამბობს პოეტი „ვახტანგიანში“ და ბაქარის შესახებ თხრობას შვილის მიერ მამის გილანში გაცილებით ასრულებს. ე.ი. 1726წ.
შემდეგ ბაქარ ბაგრატიონის ცხოვრება-მოღვაწეობას აგრძელებს დავით გურამიშვილი, რომელიც ლეკებისაგან გაქცეული ჩადის მოსკოვში და „1730 წ. ეახლება ვახტანგს და ბაქარს“68.
ცნობილია, რომ ბაქარი ვახტანგთან ერთად მოსკოვში ცხოვრობდა ჯერ ახლანდელ კიროვის ქუჩაზე /მაშინდელ მიასნიცკაია/ მდებარე სახლში69. ხოლო შემდეგ (1729წ.) რუსეთის მთავრობამ მდინარე პრესნიაზე მდებარე ყოფილი მიტროპოლიტის სტეფანეს სახლი უბოძა თავისი ნაკვეთით, ასე წარმოიშვა ამ უბანში ქართველთა ახალშენი /„გრუზინსკაია სლობოდა“/ ამჟამად ეს ის უბანია, სადაც „ბოლშაია გრუზინსკაიას“ ქუჩა და მოედანი მდებარეობს70.
მეფე ბაქარის სასახლე ვახტანგ VI-ის კარის მსგავსად იყო მოწყობილი. ბაქარის ამალაში იყვნენ: სახლთუხუცესი, მსახურები, ნაზირი, ეშიკაღასი, მეჯინიბეთუხუცესი და სხვა თავადები და აზნაურები. მეფის სულიერ ცხოვრებას წარმართავდა კარის წინამძღვარი. ბაქარს ემსახურებოდა საარტილერიო სამმართველოს წარმომადგენელიც, რადგანაც ბაქარი რუსეთის არმიის გენერალ-ლეიტენანტი იყო71. ეს წოდება მან მიიღო მოსკოვში 1729 წ. გიორგობისთვის 4-ს72.
1731 წელს „მოსკოვის მთავრობამ ისევ გააუმჯობესა ვახტანგის მდგომარეობა და მათ საზამთრო შენობა მისცა არბატზე, ნიკიტკის ქუჩაზე, რომლის მფლობელი ადრე ვასილ დოლგორუკი იყო“73. აქ იმართებოდა ხოლმე ბაგრატიონთა სადღესასწაულო შეხვედრები“74.
ამის გარდა, ქართველები ცხოვრობდნენ ვსეხსვიატსკოეში/ახლანდელი ნოვოპესჩანაია/, ესეც მაშინ სოფელი იყო, რომელიც პეტრე პირველმა აჩუქა თავის საყვარელ მეგობარს - ალექსანდრე არჩილის ძე ბაგრატიონს, ალექსანდრეს სიკვდილის შემდეგ ეს მიდამოებიც ვახტანგ მეფეს და მის მემკვიდრეებს დარჩათ75. ქართველთა დასახლებას მოსკოვში თავდაპირველად 1713 წლიდან დარეჯან ბატონიშვილი მეთაურობდა, ხოლო 1727 წლიდან მან თავის მემკვიდრედ მეფე ბაქარი გამოაცხადა, მაგრამ ბაქარი მემკვიდრეობას მხოლოდ დარეჯანის გარდაცვალების შემდეგ მიიღებდა.76
„დავითიანის“ მიხედვით, როდესაც გურამიშვილი მოსკოვში ვახტანგსა და ბაქარს ეახლება, მაშინ მას უწყალობეს მათ „საჴელო“, „ჯაბადარბაშობა“ და უბრძანეს: „სჭვრიტე ჯაბახანსა“. ამდენად ჯაბადარბაშის თანამდებობა, ჩანს, არსენალის ყურადღებასაც ვარაუდობდა.
დავით გურამიშვილი პოემაში ბაქართან შეხვედრას ასე გადმოგვცემს: „ბაქარს-შანაოზსა ხანსა - ვიახელ და თაყვანსა ვეც“. (475,3,4) აქ ყურადღებას იპყრობს პოეტის მიერ ბაქარისადმი პატივისცემით მისი სპარსული სახელით მოხსენიება. ეს იმას ხომ არ ნიშნავს, რომ აქ ბაქარს სპარსულ ორიენტაციას უწონებს პოეტი. ამას გვაფიქრებინებს იმდროინდელი პოლიტიკური ურთიერთობა ირანსა და საქართველოს შორის.
ისტორიული საბუთების თანახმად, იმ დროს თამაზ შაჰის ნიჭიერმა სარდალმა ნადირმა ჯერ ავღანელი დამპყრობლები განდევნა ირანიდან /1730წ/ შემდეგ კი 1731წ. ოსმალებს მოუბრუნდა და ოსმალთა ჯარი დაამარცხა ჰამადანთან და მთელი ადერბაიჯანიც მტერს ხელიდან გამოსტაცა. ერანელთა ამ გამარჯვებამ დიდი შთაბეჭდილება მოახდინა საქართველოში. ქართველებისათვის მებრძოლთ დამპყრობელთა უღლისაგან განთავისუფლების იმედი მიეცათ.77
თეიმურაზი და ერეკლე თავდადებით იბრძოდნენ ნადირის დროშის ქვეშ, ნადირის სამხედრო-პოლიტიკური წარმატებების ქართლ-კახეთის სასარგებლოდ გამოსაყენებლად. საქართველოდან ვახტანგ მეფეს ბარძიმ ქსნის ერისთავი და ბესარიონ კათალიკოსი თურქეთ-ოსმალთა დასუსტებას და ქართველთა შეკავშირებას აუწყებდნენ. ვახტანგს და ბაქარს საქართველოში იწვევდნენ.78 1731 წელს ბარძიმ არაგვის ერისთავი ვახტანგს ატყობინებს, რომ საქართველოში ხმა დაირხა, „მეფეს ჯარი მიუცია და უკან ჯარით ბაქარ მოსდევსო და ისაყ ფაშა შეშინებული იყო“.79
ვახტანგს კონკრეტულ ვითარებაში აუცილებლად მიაჩნდა საქართველოში მისი დაბრუნება და უკიდურეს შემთხვევაში ბაქარის გაგზავნა.80
მართლაც, ვახტანგმა რუსეთის ხელისუფლებას /ანას, რომელიც პეტრე II-ის შემდეგ გამეფდა 1730-1740/ და იყო პეტრეს ძმისწული/ ბაქარის საქართველოში დაბრუნების დასტური გამოსძალა, რომლის მიხედვითაც მას 297 კაცი უნდა გაჰყოლოდა; დასტური ფორმალური აღმოჩნდა.
მაგრამ მალე თვითონ იმპერატრიცა ანამ მოუწოდა მეფეს - ვახტანგს პეტერბურგს, მისცა ნიჭი და წარმოავლინა დარუბანდს, რათა დაიპყრას შამახია და მერე ქართლი“.81 და 1734 წლის 1 მაისს ანა იოვანეს ასულმა ხელი მოაწერა ბრძანებულებას კასპიისპირეთში ვახტანგის და ბაქარის გამგზავრების შესახებ.82
ამ ფაქტს დავით გურამიშვილმა პოემაში ცალკე თავი მიუძღვნა „მეფის ვახტანგისა და ძის მისისა ბაქარისა დარუბანდს წაბრძანება“. აქ მოთხრობილია, რომ ვახტანგს, დიდი თხოვნის შემდეგ, ანა იმპერატორი აუწყებს: „სოლაღსა და დარუბანდსა, ბაქოსა დგას ჩემი ჯარი... ლაშქარი და ხაზინანი, ვით გენებოს მოიჴმარი“... „მივსცემ ყველას ბრძანებასა მორჩილებდნენ, კარგთ იქმოდე, გინდა ავთაო“ და გურამიშვილის თქმით, „წამოვიდა პეტერბუხით, მეფე მოსკოს ჩამოვიდა, მოემზადნენ მამა-შვილნი, ქართველნი ყვა ვინცა ვინ და...“ ქართულ ექსპედიციაში დავით გურამიშვილი რომ იმყოფება, ამას თვითონ პოეტი გვაუწყებს: „წინ ეტიკი მიგვიძღოდა. ედილისა წყალს გავყევით“. და როდესაც ქართველები ნავით კასპიის ზღვას მიუახლოვდნენ, მგზავრებს სვიმონ აბრამიშვილი აცნობებს, რომ „შამახია თამაზ-ხანმა დაიჭირა“-ო.
პოემის ამ ნაწილში დავით გურამიშვილი დიდ ადგილს უთმობს ვახტანგ მეფის განცდებს შამახიას დაკარგვის გამო, ხოლო ბაქარი, დანარჩენი ამალის წევრები და თვით გურამიშვილი არავითარ ემოციებს არ გამოხატავენ. იქმნება შთაბეჭდილება, თითქოსდა მათ ამის შესახებ არა გაუგონიათ რა, მაგრამ ვახტანგის სიტყვებიდან: „თუ დავბრუნდე უბრძოლველად მკითხონ რა მაქვს მე სათქმელი? თუ დავბრუნდე დარუბანდსა, მე ვიქნები რიღას მქნელი?“ ნათლად ჩანს, რომ ვახტანგი რუსეთის დავალებით იყო წამოსული და დამარცხდა.
„დავითიანში“, როდესაც ხულეფა, თამაზ ხანის ელჩი რუსეთში, ვახტანგს შაჰთან დაასმენს: „აწ ვახტანგ მეფემ საომრად აიღო ხმალი და ფარი, განზრახულობა არს მისი შამახიაზე ფარფარი“. ამ ამბავმა თამაზ შაჰი გააოცა და სასწრაფოდ ჯერ შამახია დაიპყრო, მერე თბილისიდან ოსმალები გააძევა.
ქართლის ცხოვრების თანახმად, შაჰმა შამახია დაიპყრო 1734წ83, მერე შეუხდა სულხავს კალმუხსა, მოსწყვიტნა და მოსტყვევნა, როდესაც სპარსელები განჯას მოადგნენ, მაშინ „მოვიდა თეიმურაზ სრულიათ კახით, შემდგომათ ქართველნი, ორთავ ჯართა მოსცა, წარმოგზავნნა. შეუძღვნენ კახნი ჭარში და შემუსრეს ჯარი. და ქართველნი და ყიზილბაში ბრძოდნენ ტფილისს მუნ მყოფს ფაშას“.84… „ერევნის, განჯის, თბილისის და ლორეს ოსმალო მეციხოვნეები უბრძოლველად დანებდნენ გამარჯვებულ მოწინააღმდეგეს“.85 „ბოლოს ოსმალები განდევნილ იქნენ, როგორც ტფილისიდამ, აგრეთვე გორიდამა და მუხრანიდამ“.86 გამარჯვებულმა ნადირმა „მოუვლინა დარუბანდს ვახტანგ მეფესა კაცი, რათა მოვიდეს მისთანა, არამედ ვახტანგ არა ინება და განვიდა აშტარხანსა“87. „დავითიანის“ მიხედვით, ვახტანგი თავისი ამალით მაინც ჩადის დარუბანდს. აქ დავით გურამიშვილი აცხადებს: „არ ვგავდით აბუჩს სტუმართა, არცა უბრალოდ მგზავრებსა. ცოტა მით გვეცა ნუგეში მუნ მისვლად დანაზარებსა“. მართლაც, რუსეთის ლაშქარი მათ პატივისცემით ეგებება. და ვახტანგ მეფეს დარუბანდში ეახლება ნადირ შაჰის ელჩიც და შაჰის მოწვევას აცნობებს: „მობრძანდიო, შენ ქვეყანას არას ვერჩი. მე გიჩვენო შენის მტრისა თავი შუვა განაჩეხი“. ამ ცნობამ ვახტანგი დააფიქრა: „არ წავიდა, არ მიენდო, მისი ყმობაც ითაკილა“, -სინანულით ამბობს პოეტი. მაგრამ იმ დროს, როდესაც შაჰმა დარუბანდიც ხელში ჩაიგდო, ვახტანგი ქართველებთან ერთად ასტრახანში გადავიდა და იქ სამუდამოდ დასახლება გადაწყვიტა.
ისტორიული მასალების ცნობით, მათ დარუბანდი დატოვეს 1735წ. 26 აპრილს და 14 მაისს ჩავიდნენ ასტრახანს“.88 გ. პაიჭაძე თავის მოპოვებული საბუთების საფუძველზე მიუთითებს, რომ „ნადირი ყოველმხრივ ცდილობდა, რომ ვახტანგი მასთან გამოცხადებულიყო, ხოლეფა ირწმუნებოდა, რომ ვახტანგს არავითარი საფრთხე არ შეექმნებოდა, მაგრამ ირანის გამგებლის წინაშე ვახტანგმა ხანდაზმულობა და ავადმყოფობა მოიმიზეზა, ხოლო ბაქარის გამოუცხადებლობა რუსეთის სამსახურში ჩადგომით ახსნა. ბაქარი რუსეთის არმიაში არტილერიის გენერალ-ლეიტენანტად მსახურობდა და იმპერატორის ბრძანების გარეშე არსად წასვლა არ შეეძლო... ხოლო 1735 წლის 27 მაისს მან ანა იოანეს ასულს შეატყობინა, რომ მტკიცედ გადაწყვიტა, ნადირთან არ წასულიყო და არც ბაქარი გაეგზავნა“.89
ვახტანგს, როგორც ჩანს, უნდოდა, რომ ოსმალების მიერ მიტაცებული სამცხე-საათაბაგო რუსეთის იმპერიის და არა შაჰის დახმარებით, უკან დაებრუნებინა.
ბაქარი კი, გურამიშვილის თქმით, მკაცრად აკრიტიკებს ვახტანგის თითოეულ პოლიტიკურ ნაბიჯს: „ვერა ვნახე რა მაგისი ღრმად საქმე მინაწვდომარე, რაზედაც მიდგა, არ დარჩა ის საქმე წაუხდომარე /544, 1-2/. ეუბნება ბაქარი ვახტანგის საქციელზე განაწყენებულ ლტოლვილებს და ამავე დროს გულწრფელად უხსნის მათ, რომ ის ყოველთვის სასტიკი წინააღმდეგი იყო ქართველების რუსეთში და განსაკუთრებით კი, ასტრახანში დარჩენისა.
ნუ მომიკვდების შვილები ლევან და ალექსანდრეო
ბევრი მოუთხარ მამაჩემს, ეგ საქმე რად იკადრეო?
არ დამიჯერა, ავად ქნა, აქ დგომა მან მეტადრეო“ /543, 2-4/.
ცნობილია, რომ ჯერ კიდევ იმპერატორი ეკატერინე ვახტანგს წმინდა ჯვრის მიდამოების მფლობელობას სთავაზობდა, ოღონდ მას ქართველების და სომხების დასახლებაზე უნდა ეზრუნა. 1725-1735-წლებში კასპიისპირეთში მართლაც გაჩნდა ქართველი და სომეხი მოსახლეობა, ხოლო 1732წ. ქართველთა დასახლება ამ ადგილას იმდენად მჭიდრო იყო, რომ გენერალი დუგლასი იძულებული შეიქნა ნება ეთხოვა დარუბანდში გადაეყვანა ახალმოსული ქართველები, რომლებიც პატარ-პატარა ჯგუფებად გამორბოდნენ ტყვეობიდან“.90
წმინდა ჯვრის მიდამოებში ქართველთა დასახლება წარმოადგენდა იმპერატორ პეტრეს გეგმას. რუსთა მთავრობა ფიქრობდა ქართველებისაგან შექმნილი ლაშქარი რუსეთს დაეხმარებოდა ურჩ დაღესტნელებთან ბრძოლასა და კასპიისპირეთის უშიშროების უზრუნველყოფაში. ამრიგად, კასპიისპირეთის ახალშენი მხოლოდ რუსეთის კეთილდღეობას ითვალისწინებდა. ამის წინააღმდეგნი იყვნენ არჩილ მეფე, - კონსტანტინე კახთ ბატონი და, როგორც ჩანს, ბაქარიც.
„დავითიანში“ ბაქარი მამას ლტოლვილებთან საუბრის დროს მოწიწებით ურჩევს /„მასზე ნუ გამიწყრებითა“/, რომ დაბრუნდეს ვახტანგი მოსკოვს და იქ იმპერატორის საზოგადოებაში იცხოვროს „წყნარად, ნებივრად, რებითა“, ე.ი. პოლიტიკურ საქმიანობაზე უარი თქვას. ამაზე ვახტანგმა უპასუხა, რომ ისინი იმპერატორის კარზე პატივისცემით უკვე აღარ იქნებოდნენ. მეფემ შვილის რჩევა არ მიიღო, საბოლოოდ ასტრახანში დარჩენა გადაწყვიტა და ლტოლვილთა ბედი ბაქარს ჩააბარა. ქართველები კი ვახტანგმა ასე დაარიგა ბაქარის „უკითხავად წინ-წინა თქვენ ნურცად წაეჩრებითა!-ო“ /538, 4/.
ვახტანგმა ჯერ კიდევ 1734 წლის 17 ივნისს შეადგინა ანდერძი, რომლის მიხედვითაც მეფე ხელისუფლებასა და სამეფო ბეჭედს უანდერძებდა უფროს ვაჟს, ბაქარს.91
„დავითიანში“ ბაქარმა მგზავრებს უბრძანა: „მე მოსკოვს წავალ, თქვენც მოხვალთო“ /544, 4/.
ამ ამბავმა ქართველებში აზრთა სხვადასხვაობა გამოიწვია, როგორც გურამიშვილი გვამცნობს: „ვითა გოდოლთ მშენებელნი, გავხდით ენა შარეულნი“. მოსკოვში დაბრუნების წინააღმდეგი უნდა იყოს დავით გურამიშვილი, როდესაც ამბობს: „ბევრმან დავსწყევლეთ მას დღესა ჩვენ ჩვენი დაბადებანი“. „სად მომიყვანა სად მყოფი, კიდევ მივყევარ სადაო“. „სად კაცს არ უნდა, წარიყვანს, ყელზე საბელი უბია“ და პოემის მთელი თავი „გურამიშვილისაგან საწუთროს სოფლის „სამდურავი“, ალბათ, შემთხვევით არ უნდა მოსდევდეს მათ მოსკოვს გამგზავრების ეპიზოდს.
რაც შეეხება მოსკოვში ქართველ ემიგრანტთა ბედს, დავით გურამიშვილი ამის შესახებ გვაუწყებს:
ქართველნი სცდენ და გატეხეს მეფის ვახტანგის მცნებაო,
წინ წაუარეს ბაქარსა, საქმე ქნეს თავის ნებაო.
სწორედ იმ გზაზე წავიდნენ, საითაც იყო სნებაო,
არავინ უწყის, მუნითგან ცოცხალი ვინ იჴსნებაო,
როგორც ცნობილია, „ვახტანგის გარდაცვალებას მოჰყვა მოსკოვის კოლონიის ოფიციალური არსებობის აღკვეთა მთავრობის მიერ“.92
ამალის ნაწილი საქართველოში დაბრუნდა. ბაქარი მათ დაბრუნებას ხელს უწყობდა, ხოლო დავით გურამიშვილმა და ქართველთა ჯგუფიდან 87 წევრმა დედოფალ ანას მიმართა თხოვნით, რომ მათგან ჩამოეყალიბებინა ქართული ჰუსართა ასეული. დედოფალმა მათი თხოვნა შეიწყნარა და სენატმა 1738 წლის 25 მარტის ბრძანებულებით გააფორმა.93
„რუსთა ქვეშევრდომობის მიღებამ მალე სტიქიური ხასიათი მიიღო იმდენად, რომ ლამის ბაქარი და რუსუდან დედოფალი უამალოდ დარჩნენ. გვაქვს ცნობები იმის შესახებ, რომ ბაქარ, სვიმონ, ვახუშტ ბატონიშვილებმა სცადეს კიდეც წინ გადაღობებოდნენ ქართველი ემიგრანტების ასეთ დაჟინებულ მისწრაფებას, მაგრამ არა გამოუვიდათ რა. დიდი თუ მცირე, დიდებული, თავადი, მსახური თუ ფარეში ყველა ისწრაფოდა რუსეთის ქვეშევრდომობითა და სამსახურის წაყლობით მიეღო მამული და ჯამაგირი. მალე ბაქარის ირგვლივ ერთი მუჭა ქართველობაღა იყო შემორჩენილი. მის ოდესღაც ორიათასიან ამალაში, ახლა ქალიან-ბავშვიანად მხოლოდ ასი სული ქართველიღა ირიცხებოდა, დანარჩენი უკვე რუსეთის სამსახურში იყო შესული და დაბინავებული უკრაინასა და სხვა ადგილებში (პეტერბურგი, მოსკოვი, ყაზანი, სიბირსკი, ნიჟნინოვგოროდი და სხვა). რუსთა სამხედრო სამსახურში შესვლისას ქართველმა ემიგრანტებმა ფიცი დადეს, რომ ისინი თავის ოჯახებითურთ მოვალენი არიან, სამუდამოდ დარჩნენ რუსეთის იმპერიაში და უპასპორტოდ საზღვარგარეთ არ წავიდნენ. საზღვარგარეთად კი საქართველო იგულისხმებოდა. ეს იყო იმის მიზეზი, რომ ფიცმიცემულ ქართველობას გზა მოეჭრა საქართველოში დაბრუნებისა.“94
ამრიგად, ბაქარის ხელში მოსკოვის ქართული კოლონია დაიშალა. დავით გურამიშვილი ამის გამო ამბობს: „სახლ-კარი თავს დაგვექცაო, ლხინი, შვება და სიამე სულ ჭირად გარდაგვექცაო“. (56)9 „დავიწყეთ, ვითა წიწილთა, უკრუხობითა წკრტიალი“. (570)4 და ამ საქმეში ადანაშაულებს ვახტანგსა და ბაქარს.
საერთოდ კი, XVIII საუკუნის ქართულ ლიტერატურულ ძეგლებში ქართველი მეფენი გააზრებულნი არიან, როგორც ღმერთის შთამომავალი და მის მიერ ძალაუფლებაბოძებულნი. „ძირმოდგმით დავითიანი, შვილი იასეს ძირისა“ (110,3) - ამბობს იესე ტლაშაძე ქართლის მეფის შესახებ. მამუკა ბარათაშვილი კი ბაქარს ასე აქებს: „ის არის დავითი სად და ვით ის ასად“, „ხარ დავითისა, ხარ და ვით ისა“ (18,2). ფავლენიშვილსაც მიაჩნია, რომ ქართლის მეფენი (ვახტანგი, ბაქარი და სხვა) არიან ღირსეული მემკვიდრენი ღვთიური დავითისა, „არიან ქართლის მემკვიდრე მეფენი დავითიანი“ (35,1) - აცხადებს პოეტი „ვახტანგიანში“.
მითი ბაგრატიონთა ღვთაებრივი წარმომავლობის შესახებ IX-X საუკუნეთა მიჯნაზე უნდა ჩამოყალიბებულიყო, რაც განპირობებული იყო საქართველოს გაერთიანების დასაწყისით და სხვა საგვარეულოთა შორის აშოტ ბაგრატიონის (კუროპალატის) დაწინაურებით.95 „ისევე როგორც წინასწარმეტყველმა სამუელმა მეფედ დალოცა და სცხო ზეთი ბიბლიურ დავითს, ასევე გრიგოლ ხანძთელმა დალოცა აშოტ ბაგრატიონი. გრიგოლ ხანძთელი რომ არ იყოს მოსული ბიბლიური, ოღონდ ახალი წინასწარმეტყველის ავტორიტეტით, ბაგრატიონთა სამეფოს ლეგიტიმაცია არ შედგებოდა. მან საქართველოში მეფობა ერთადერთ დინასტიას - ბაგრატიონებს დაუმკვიდრა ერთხელ და სამუდამოდ.96 შემდეგ აღნიშნულმა ლეგენდამ ქვეყნის დასუსტებასთან ერთად ერთგვარი დაღმასვლა განიცადა, ხოლო როგორც კი ქვეყნის სათავეში ვახტანგ მეექვსე მოექცა, ამ მითმა თავისი უფლებები მოიპოვა. ქილილა და დამანას ანდერძში ვახტანგი სიამაყითაც კი აცხადებს, რომ ის წარმოშობით დავითიანია.97
როგორც ცნობილია, ვახტანგ მეექვსემ შეადგინა ქართველ მეფეთა ბიბლიური „გენეალოგიის ხე“, რომელიც იწყება ადამიდან და მთავრდება ვახტანგ მეექვსის შვილების დასახელებით.98 ეს კი ითვალისწინებდა მუხრან ბაგრატიონთა ღვთაებრივ წარმომავლობას, რაც ქართველ მეფეთა ზეადამიანობაზე მიუთითებს. ვახტანგის კარზე მყოფი პოეტებიც ამასვე აღნიშნავენ. ისინი მუხრან ბატონთა მეფეს და იმის შთამომავლებს იესეს და დავითის ძედ მოიხსენებენ. მაგრამ ამაზე სულ სხვა შეხედულებისაა დავით გურამიშვილი, რომელიც პოემაში გვაუწყებს; „ერთი ვჰთქვა ქვეყნად უფალი... აღმართებული დაცემულთ, აღმართულთ გარდამქცეველი; თვისა საწმყსოსა ცხვართათვის სისხლისა დამაქცეველი (10).
პოეტი „დავითიანში“ ვახტანგის მიერ შედგენილ ბიბლიურ გენეალოგიურ ხეს ვახტანგს და მამისმორჩილ ბაქარს ერთგვარი ირონიითაც კი მოიხსენიებს, როდესაც ასტრახანში ჩასულ ლტოლვილებს ვახტანგი უბრძანებს ბაქართან ერთად მოსკოვში დაბრუნებას:
„ასე მოგვითხრობს თარგმანსა ამ იგავის ხის მრგველია,
არს მორჩილება საქები, ურჩება საძაგელია.
მწყემსი უფრთხილი სამწყსოსი ადვილად დამკარგველია,
სამწყსოს უმწყემსოდ მავალთა შეშჭამს ტურა და მელია.“ (539)
„იგავის ხის მრგველში“ ვახტანგ მეფე უნდა იგულისხმებოდეს. პოემაში ყურადღებას იპყრობს ისიც, როდესაც „მეგვარტომეობის იგავში“ დავით გურამიშვილი თავის კახთ ბატონს (ერეკლე პირველის ვაჟს) უწოდებს „დავითის ძედ თქმული, რომელმან ივნო ჯვარია“. (1454) და ამით ქართლის მეფეებთან მას ერთგვარ უპირატესობას აძლევს. შემდეგ აქ პოეტი ახსენებს ერთ-ერთ „უფარს“, რომელიც იყო გლახაკთა ნუგეშისმცემელი, მას მორჩილებდნენ ქართველნი ვით წესი იყო მონისა... კვლავ შესცდნენ მის გზითა, რა ცოდვის ბურმან მონისა... მაგრამ შემდეგ უფარს, გაუორგულდა სპა-ჯარი, ერი მიმცემი ხარკისა“ (146). ალ. ბარამიძეს მიაჩნია, რომ „უფარის“ ნაცვლად უფალი უნდა იყოს და ეს დავით გურამიშვილის კალმის შეცდომააო.99
ჩვენი ფიქრით, აქ მოხმობილი მასალა გვაფიქრებინებს, რომ „უფარში“ პოეტი მუხრან ბაგრატიონთა შტოს (ვახტანგ მეექვსეს) გულისხმობს, რომელმაც ვერ გაითვალისწინა რუსეთის მთავრობის იმდროინდელი განწყობა ქართველების მიმართ და ისინი კვლავ რუსეთის სამსახურში დააბრუნა. საერთოდ პოემის მიხედვით, მუხრან ბატონებმა თავიანთი სუსტი პოლიტიკით ვერ შეძლეს იმ უმაღლესი მისიის გამართლება, რომელსაც მათ ღვთიური წარმომავლობა აკისრებდა.
როგორც უკვე ითქვა, ქართველი ემიგრანტები სხვადასხვა ქალაქებში განაწილდნენ. დავით გურამიშვილი მიდის მირგოროდში, იქ წერს ,,დავითიანს “ დაახლოებით 1774 წელს.
როგორც ჩანს, ბაქარ ბაგრატიონი მოსკოვში პოლიტიკურ მოღვაწეობაზე ხელს იღებს. მიუხედავად იმისა, რომ ქართველები ითხოვდნენ ბაქარის ჩასვლას საქართველოში, ბაქარი ისე გარდაიცვალა, რომ არც ერთხელ სამშობლოში არ დაბრუნებულა.
ჯერ კიდევ „1736 წელს თეიმურაზ მეორე ოფიციალური თხოვნით მიმართავს რუს ხელმწიფეს ხელი შეუწყონ ბაქარის დაბრუნებას და გამეფებას ქართლში“,100 მამუკა ბარათაშვილიც კი ქართველი თავადაზნაურების დავალებით იმპერატრიცას წარუდგება პეტერბურგში და სთხოვს ლტოლვილი მეფე სამშობლოში დააბრუნოს შესაბამისი პატივითა და გარანტიებით.101 იმავე წელს (1736) ზაფხულის ბოლოს მთელი ქართლი, არაგვი, კახეთი აჯანყების ალში იყო გახვეული, ქართველმა აჯანყებულებმა რუსეთის მთავრობას მიმართეს, ბაქარ ვახტანგის ძის გამოგზავნასა და მცირე დახმარებას სთხოვდნენ.102 ხოლო „1737 წელს შანშე რუსეთს გაემგზავრა, შანშესთან ერთად იმერეთის მეფის ელჩი ტიმოთეც და ქართლის დავალებით რუსთ ხელმწიფისაგან ბაქარს ითხოვდნენ“.103 ,,ქართლის თავადები შანშეს ავალებდნენ, რომ ხელმწიფისათვის ეთხოვა ბაქარ ვახტანგის ძის სამშობლოში დაბრუნება, მაგრამ მაშინ შანშეს მიღება რუსთა დიპლომატებმა საჭიროდ არ სცნეს.“104 „ერთი ამას მოგახსენებთ, მეფე ბაქარს წყალობა უყოთ და ცოტა რამ ჯარი უბოძოთ და ამ ქვეყნის საქმე ჩვენგან ითხოვოს“, ეხვეწებიან ქართველი დიდებულები და თავადები რუსეთის სამეფო კარს 1738 წელს.105
„ნადირ შაჰის წინააღმდეგ აჯანყებულმა გივი ამილახორმაც მიწერ-მოწერა გააბა ბაქარ ვახტანგის ძესთან და ტახტის მემკვიდრეს ქართლში ეპატიჟებოდა.106 „ხოლო 1742 წელს ბაქარი როდესაც ელისაბედ პეტრეს ასულმა სპარსეთში გაგზავნა და თავისი სხვადასხვა საქმეები მიანდო, ამ შემთხვევამ ქართველებს საბაბი მისცა ეფიქრათ მუხრან ბატონების დინასტიის სულ ახლავ აღდგენისათვის, მაგრამ ბაქარი მალე დაბრუნდა რუსეთს და არავითარი ამნაირი განზრახვა არ განუცხადებია,107 ხოლო „1744 წელს ყაბარდოში მყოფ ბაქარს გივი ამილახვარმა მოუხმო თეიმურაზის წინააღმდეგ, მაგრამ ბაქარი დარწმუნდა, რომ „საქმეს წააგებდა“. მისი მისვლა სამშობლოს უფრო მეტ ზიანს მიუტანდა, ვიდრე კეთილს“108.
მხოლოდ 1749 წელს სთხოვა იმპერატრიცა ელისაბედს
„ნება მომეცით წავიდე საქართველოში, ეგების ქართლში გავმეფდეო (7, 108), მაგრამ ამ განცხადების შემდეგ ბაქარი მალევე გარდაიცვალა.
ამ საბუთების თანახმად, შეიძლება ვიფიქროთ, რომ მოხმობილი მასალის მიხედვით .... ამ დროს ქართლის უჯანყდება შაჰ ნადირს-და კახეთს, რომელიც ნადირთან ბაქარი, კი როგორც უკვე ვთქვით, ფეოდალური პარტიკულარიზმის სასტიკი წინააღმდეგია. აქედან გამომდინარე, შეიძლება ვიფიქროთ ამიტომაც ბაქარი ერიდება...
კასპიისპირეთიდან „მოსკოვში დაბრუნებულ ბაქარის გარშემო შეიქმნა ინტენსიური ლიტერატურული მუშაობა, რომელსაც სათავეში უდგანან გამოჩენილი მელექსენი და მწიგნობარნი. ამ ლიტერატურულ წრეში ყველაზე მეტი გავლენა დავითზე მოუხდენია მამუკა ბარათაშვილს, რომლის „ჭაშნიკი“ სახელმძღვანელო წიგნად გამხდარა მისთვის109.
„ვახტანგ მეფის გარდაცვალების 6 თვის შემდეგ ბაქარმა სინოდს წარუდგინა თხოვნა, რომელშიც აღნიშნავდა ქართული საღვთისმსახურო წიგნების საჭიროებას ქართველთათვის და სთხოვა გაეცა ბრძანება მეცნიერებათა აკადემიის სტამბაში აღნიშნული წიგნების დაბეჭდვის შესახებ. 30 სექტემბერს სინოდმა განიხილა ბაქარის თხოვნა და მოსთხოვა წარედგინა სია იმ წიგნებისა, რომელთა დაბეჭდვასაც აპირებდა. ბაქარმა წარადგინა სასტამბოდ გამზადებულთა სია. ამ საკითხის შესახებ სინოდმა იმსჯელა 1737 წლის 10 ოქტომბერს და აცნობა მეფის კაბინეტს, თუ ეს წიგნები იქნებოდა გამოცემული, ქართული ტექსტი გამართულიყო რუსეთში ხმარებაში მიღებული საღვთისმეტყველო წიგნების მიხედვით, რომლებიც მიღებულია აღმოსავლეთის მართლმადიდებელთა ეკლესიებში. სინოდი წინადადებას იძლეოდა, რომ ამ საქმის შესრულება დავალებოდა ბატონიშვილ ბაქარს“.110
ამრიგად, ქართული წიგნის ბეჭდვის საქმეს სათავეში ჩაუდგა ბაქარი.
მართალია, სინოდი სამებელისაგან დაწვრილებით ცნობებს მოითხოვდა, მაგრამ იოსებ სამებელს არ წარუდგენია სინოდისათვის სრული ნუსხა მოსკოვში დაბეჭდილი ქართული წიგნებისა.111
მეფე ბაქარის ბრძანებით დაიბეჭდა: ლოცვანი, ჟამნი, ტიპიკონი, იესო ტკბილისა, ზატიკი, სახარება, მარხვანი, სამოციქულო, დამასკელი, დაბადება და სხვა.112
ქრისტეფორე გურამიშვილი (მღვდელმონაზონი) პოლიგრაფიული საქმის დიდი სპეციალისტი, იოსებ სამებელის ხარჯით და ბაქარის ნებართვით, მოსკოვში აწყობს ქართულ სტამბას და იქ 1737-1744 წლებში ხელმძღვანელობს საეკლესიო საღვთისმსახურო წიგნების ბეჭდვას.113 ამ სტამბაში დაიბეჭდა თერთმეტი დიდტანიანი წიგნი, რომელთაგან ოთხი რუსულიდან არის ნათარგმნი, მოსკოვის ქართული სტამბის გამოცემიდან აღსანიშნავია „დავითნი“, „ტესტამენტი“.114 ბაქარი საზოგადოდ სხვებს ავალებდა ამა თუ იმ წიგნის თარგმანს.115 ქართულად ითარგმნა სოკრატის, პლატონის, არისტოტელეს, ეპიკურეს აფორიზმები და სენტენციები.116
ხოლო „1743 წელს ბატონიშვილებმა ვახუშტიმ და ბაქარმა, იოსებ სამებელთან ერთად სრულყვეს ქართული დაბადება“.117 „არჩილმა პირველმა დაიწყო მზადება ქართული ბიბლიის დასაბეჭდად, ამისათვის შეაგროვა მისი სხვადასხვა ნუსხა, შეადარა ისინი სლავურ ტექსტს, საიდანაც გადმოთარგმნა „ისუ ზირაქისა“ და „მაკაბელთა“ წიგნები, რომელნიც ქართულ ენაზე არ აღმოჩნდა. ამ შრომით ისარგებლეს მერე 1742 წლის ბიბლიის გამომცემლებმა ბაქარმა და ვახუშტიმ“.118 „ვინაიდან რუსეთის მთავრობამ ბაქარს ვერ მისცა საჭირო თანხა ამ მონუმენტური ნაშრომის დასაბეჭდად, ბაქარმა თავისი საკუთარი ხარჯით გამოსცა ის მოსკოვის მახლობლად სოფელ ვსეხვიატსკოეში 1743 წელს. ამ გამოცემას ეწოდება „ბაქარის ბიბლია“ ანუ მოსკოვის გამოცემა“.119
ცნობილია, რომ ბაქარის განკარგულებით შექმნილია ხელნაწერი A565, რომელიც მეცნიერთა წიგნს წარმოადგენს.120 „წიგნი სამეცნიერო, როგორც ნათქვამია მის მიერ ერთ ნუსხაში(შ 2434 439), აღიწერა ბრძანებითა ბაქარ, საქართველოს მეფის ვახტანგის ძისაითთა, წელს 1749, მარტსა 15 „სიტყვანი და სწავლანი სამეცნიერონი „აღიწერა წიგნი ასე ბრძანებითა ბაქარ საქართველოსა მეფის ვახტანგისა ძისათა, „ფრიად სარგებელნი.. ძუელისა და ახლისა, წმიდათა წერილთაგან რჩევით გამოკრებულნი-კლემაქსისაგან და დიდის ვასილისა, გრიგოლ ღვთისმეტყუჳლისა და იოანე ოქროპირისა და მამის ეფრემისა და მაქსიმესი და ცხოვრებისაგან მამათასა და სხვათა წმიდათა მღუდელმოძღუართა, მამათა, მოციქულ-წინასწარმეტყუჳლთა, სოლომონ და ზირაქის და გარეშე წიგნთა პლატან, სოკრატ და სხუათა ფილოსოფოსთა მიერ თქმული.“121
ხოლო 1745 წელს იბეჭდება იოანე დამასკელის „გარდამოცემა უცილებელი მართლმადიდებლისა სარწმუნოებისა“ - არსენ იყალთოელის თარგმანი.122 ბაქარის ბრძანებით უთარგმნიათ კიდევ ალექსი მიხაილის ძის კანონები და აგრეთვე ფლორიონოვის ეკონომია, რომლის ხელნაწერს დართული აქვს მთარგმნელის ანდერძი ლექსად. „ქართველ მეფის ბრძანებით სახელად ბაქარისადა!“123
ცნობილია ისიც, რომ 1737 წელს პეტერბურგში ჩასულმა ბაქარმა ვახუშტის საქართველოს რუკა პეტერბურგის აკადემიის გეოგრაფიულ დეპარტამენტის დირექტორს ასტრონომ გეოგრაფს, იოსეფ ნიკოლაო დელილეს უჩვენა. ფრანგი მეცნიერისათვის დიდი აღმოჩენა იყო კავკასიის რუკა და ეს რუკა დელილემ პარიზში 1766 წელს ფრანგულ ენაზე გამოუშვა.124 ამრიგად, ბაქარი რუსეთში ქართული მწერლობისა და კულტურის დიდ მეცენატად წარმოგვიდგება.
რაც დრო გადიოდა, ბაქარის ეკონომიური პირობები საგრძნობლად უარესდებოდა. ამ დროს ბაქარის სამეცნიერო-ლიტერატურული მოღვაწეობა დიდ ხარჯებთან იყო დაკავშირებული. „მიუხედავად იმისა, რომ ბაქარმა 1738 წლის 18 სექტემბერს დარეჯან არჩილის ასულის მემკვიდრეობა მიიღო ნიჟეგოროდის მაზრაში ტერუშკოვის, ბელგოროდსკის, ლისკოვოს „ვოლოსტები“, ვსეხსვიატსკოე და სოფელი პახრა თავისი შემოგარენით და ყოველივე ამის მფლობელი შეიქმნა, რომელმაც ეს თავის ძმას გიორგის გაუყო, მაგრამ ამდენ ხანს ფაქტიურად არსებული მამულები გადაშენების და ნგრევის გზაზე იყო დამდგარი, რის შესახებ ბაქარი მოახსენებდა კაბინეტს“.125
ბაქარი მოყვარული იყო ხელგაშლილი და კარგი ცხოვრებისა. ცნობილია, რომ ის დაახლოებული პირი იყო რუსეთის სამეფო კარის, კერძოდ დედოფლის. ასე მაგალითად, როდესაც ელისაბედი, ბაქარის ასული, გაუთხოვებიათ ადუევსკიზე „ამის შესახებ ანტონ კათალიკოსი თავის წერილში მოახსენებს ანა თეიმურაზის ასულს“. „ელისაბედის ქორწილში, მე მოსკოვს ვიყავ, რომ უყვეს, მაგრამ ამას უსაკვირველი რაღა მოგახსენო თავის ხელმწიფემ ელისაბედ საქორწილოდ თავისის სახელით მორთო, თავისი იარაღით. და თავის დიდებულ სასახლეში დააწერინა ჯვარი, ესე საქმე დაწერეს, დაბეჭდეს“.126
არტილერიის მაიორის მიხეილ დანიელოვის (ბაქარის უახლოესი თანამშრომელი) ცნობებზე დაყრდნობით ნ. მახათაძე შენიშნავს, რომ დანიელოვი იგონებს ელისაბედ პეტრეს ასულის სტუმრობას ბაქართან ვსეხსვიატსკოეში. ის და კაპიტანი ვოეიკოვი სპეციალურად მიავლინეს გენერალ-პორუჩიკ ბაქართან, რათა ბაქარის სასახლე იმპერატრიცას შესვლისას საზეიმო ილუმინაციით ყოფილიყო მორთული და შესაფერი ვახშამიც მზად ყოფილიყო. ამ ილუმინაციების და ფეიერვერკების თანმხლები იყო სამაქებრო ოდები, რომელსაც ლომონოსოვი ამ დღესთან დაკავშირებით ქმნიდა. უფლისწულის ტიტულის მქონე ბაქარის ცხოვრება თავისთავად მოითხოვდა ფართო ყოველდღიურ ხარჯებს, რამაც ბაქარი მალე დიდ ვალამდე მიიყვანა“. „საოცარ შთაბეჭდილებას ტოვებს ბაქარის ვალები და დაგირავებული ნივთების სია, რომელშიც ქართული რელიქვიებიც კია შესული“.127
ბაქარი გარდაიცვალა 1750 წელს მოსკოვში, სიკვდილამდე ცოტა ხნით ადრე 1749 წელს ბაქარს იმპერატრიცა ელისაბედისათვის უთხოვია: „ნება მომეცით წავიდე საქართველოში, ეგების ქართლში გავმეფდეო“128, მაგრამ ამ განცხადების შემდეგ ბაქარი მალევე გარდაიცვალა. „ბაქარის გარდაცვალებას მოჰყვა მის სასახლეში პრესნიაზე ხანძარი 1750 წლის 17 აპრილს დღის პირველ საათზე. ცეცხლი ერთბაშად აბრიალდა და სწრაფად მოედო მახლობელ სახლებს, ყველაფერი გადაბუგა და გადაწვა“.129
მოსკოვში ბაქართან ერთად იმყოფებოდა მამუკა ბარათაშვილი, რომელიც 1734 წელს წერს „ბაქარ მეფის ქებას“, რაც იმის მაჩვენებელია, რომ მისი სიმპათიები ამ დროს საბოლოოდ გადახრილა ბაქარისკენ“-აღნიშნავს კ. კეკელიძე. „მამუკა თვალს მიმოავლებს ბაქარის ოჯახს, რომელსაც „თვით თანა დეტი ჰყავს, ვითა სვეტი“. ეს ახარებს მას „მათეს ანუ მამუკას“.130
მამუკა ბარათაშვილმა ბაქარის სიკვდილის შემდეგ „ქებას“ ორი სტროფი მიუმატა. ეს სტროფები მამუკას ბაქარის გარდაცვალებისთანავე უნდა შეეთხზა. აქ გადმოცემულია ბაქარის დატირება რუსეთში მყოფი ქართველების მიერ“.131
„შეკრბეს ქართველნი, თვალთ ცრემლით სველნი, განკვირვებულმან შენსა წოლასა“ - ამბობს სასოწარკვეთით პოეტი და აცხადებს, რომ მამუკასათვის ერთადერთი იმედი ბაქარი იყო. „ვისკენ მივმართოთ, რა დავიმართოთ, ვერ განგვიმარტავს დასაქოლავსა-ო“.
ბაქარი დაკრძალეს მოსკოვის დონის მონასტერში.
ამრიგად, XVIII საუკუნის მწერლები: იესე ტლაშაძე, ფავლენიშვილი, მამუკა ბარათაშვილი ბაქარის სახეს წარმოგვიდგენენ ყველა დადებითი თვისებით, თუმცა მათ ნაწარმოებებში მაინც იგრძნობა სუბიექტური დამოკიდებულება ქების ობიექტისადმი. ამდენად ბაქარის, როგორც პოლიტიკური მოღვაწის რეალური სახე მკვეთრად არ ჩანს. ამ თვალსაზრისით განსაკუთრებით საინტერესოა დავით გურამიშვილის „დავითიანი“, სადაც უფრო მეტი მასალაა სრულად წარმოდგენილი. აქ ბაქარი სიცოცხლის ბოლომდე სამშობლოს ერთგულია და საქართველოს კეთილდღეობას სპარსეთთან ურთიერთობით ხედავს, მაგრამ მისი პოლიტიკის ნაკლად მიჩნეულია მამისადმი ბაქარის მორჩილება, რაც ასე აღიზიანებდა დავით გურამიშვილს.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. Бутков, Материалы для Новой Истории Кавказа. СПБ. чI, 1869. С. 504. 2.თ.ჟორდანია, ქრონიკები III თბ. 1967, გვ.38. 3. ვახუშტი ბატონიშვილი, აღწერა სამეფოსა საქართველოსი, ქართლის ცხოვრება II, დ. ჩუბინაშვილის რედ. თბ. 1954, გვ.80. 4. სეხნია ჩხეიძე, იქვე, გვ.203. 5. ცნობები ამოწერილია ქართლის ცხოვრებიდან. 6. ავთ. იოსელიანი, საქართველოს ისტორიის ქრონიკები, XVII-XIX სს. თბ. 1980. გვ.44. 7. ე. თაყაიშვილი, საქართველოს ისტორია, ტ. II, თბ. 1909. გვ.297. 8. ვახუშტი, ქართლის ცხოვრება IV, ს. ყაუხჩიშვილის გამოცემა, თბ. 1973. გვ.495. 9. მოსე ჯანაშვილი, სამართლის ისტორია, თბ. 1894. გვ. 407. 10. ნ. მახათაძე, ბაქარ ბატონიშვილის ცხოვრება და მოღვაწეობა, მოსკოვის ქართველთა კოლონია, ლიტ. ძიებანი 3. XVIII, თბ. 1989. გვ. 355. 11. თ.ჟორდანია, ქრონიკები III გვ.73. 12. დავით გურამიშვილი, „დავითიანი“, თბ. 1955. 13. ს. ყუბანეიშვილი, ფავლენიშვილის „ვახტანგიანი“, ლიტერატურული ძიებანი, ტ.IV. თბ. 1947. 14. ი. ტლაშაძე, „ბაქარიანი“, თბ. 1962. 15. მამუკა ბარათაშვილი, „ქება მეფისა ბაქარისა“ - თხზულებათა სრული კრებული, თბ. 1969. 16. სეხნია ჩხეიძე, ქართლის ცხოვრება II, დასახელებული ნაშრომი გვ.327. 17. თ. კრუსინსკი, წიგნში თ. ჭიჭინაძე - უცხოელი ავტორები საქართველოსა და საქართველო-ირანის ურთიერთობის შესახებ XVII ს. უკანასკნელი მეოთხედი - XVIII ს. I მეოთხედი, თბ. 1983. გვ.71. 18. სეხნია ჩხეიძე, ქართლის ცხოვრება II, გვ.327. 19. „ქება მეფისა ბაქარისა“. 20. „ბაქარიანი“. 21. ფრ. სიხარულიძე, მოსკოვის ქართული კულტურის ცენტრის ისტორიიდან, თბ. 1990, გვ.85. 22. თ. ჟორდანია, ქრონიკები III, გვ.38. 23. კ.კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია II, „ქართლის ჭირი“, თბ. 1981. გვ.593. 24. ქართული სამართლის ძეგლები, სასამართლო განჩინებები (XVIII-XIX სს.), ი. დოლიძის გამოცემა, თბ. 1997. 25. ქართული სამართლის ძეგლები, VI, თბ. 1977. გვ.609. ექვთიმე თაყაიშვილი, საქართველოს სიძველენი I, თბ. 1920, გვ.360. 26. „ვახტანგიანი“. 27. თ. კრუსინსკი, დასახ. ნაშრომი, გვ.68. 28. ი. ტაბაღუა, მასალები XVIII საუკუნის პირველი მეოთხედის საქართველოს ისტორიისათვის, თბ. 1982. გვ.147. 29.ივ. ჯავახიშვილი, ქართველი ერის ისტორია, V, თბ. 1953. გვ.64. 30. სეხნია ჩხეიძე, ქართლის ცხოვრება II, გვ.330. 31.თ.კრუსინსკი, დასახელებული ნაშრომი, გვ.71. 32. სეხნია ჩხეიძე, ქართლის ცხოვრება II, გვ.330. 33. ლ. მენაბდე, ვახტანგ VI, თბ. 1966. გვ.82. 34. აკ. გაწერელია, ვახტანგ VI-ს ბიოგრაფიისათვის, მნათობი №1, თბ. 1958, გვ.160. 35. გურ. მაისურაძე, ქართველ და სომეხ ხალხების ურთიერთობა XIII-XVIII ს., თბ. 1982, გვ.202. 36. გ. პაიჭაძე, ვახტანგ VI, თბ. 1981, გვ.78. 37. თ. კრუსინსკი, დასახელებული ნაშრომი, გვ.70-71. 38. ივ. ჯავახიშვილი, ქართველი ერის ისტორია, V, გვ.65. 39. ვ. დონდუა, დ. გურამიშვილი და საქართველოს ისტორია XVII-XVIII სს. ძველ ქართულ ლიტერატურაში, თბ. 1959, გვ.93. ბ. ქიქოძე, ისტორიული პოემა, დ. გურამიშვილის „ქართლის ჭირი“, თბ. 1964, გვ.168. ნ. მახათაძე, მეგობრობის ფურცლები, თბ. 1974, გვ.39. 40. ვახუშტი, ქართლის ცხოვრება IV, გვ.620. 41. გ. ლეონიძე, დავით გურამიშვილი, წიგნში: ქართული ლიტერატურის ისტორია II, ავტორთა კოლექტივი, თბ. 1966, გვ.550. 42. ვახუშტი, ქართლის ცხოვრება II, გვ.83. 43. გ. ქიქოძე, ესეები, ნარკვევები, თბ. 1955. გვ.281. 44. ვახუშტი ბატონიშვილი, ქართლის ცხოვრება IV, გვ.504. 45. ვახუშტი ბატონიშვილი, იქვე, სეხნია ჩხეიძე, ქართლის ცხოვრება II, გვ.332. ხერხეულიძე ომან მდივანბეგი, ხელნაწერთა აღწერილობა, ტ. III, თბ. 1948. „მეფობა ირაკლი მეორისა“, გვ.25. 46. ნ. ბერძენიშვილი, საქართველოს ისტორია I, ნ.ბერძენიშვილი, ვ. დონდუა, მ.დუმბაძე, გ. მელიქიშვილი, შ. მესხია, პ. რატიანი, თბ. 1958, გვ.186-187. 47. სეხნია ჩხეიძე, ქართლის ცხოვრება II, გვ.332. მ. ბროსე, საქართველოს ისტორია, ნაწილი II, ნათარგმნი სიმ. ღოღობერიძის მიერ, თბ. 1900, გვ.64. 48. გურ. მაისურაძე, დასახელებული ნაშრომი, გვ.201. 49. კ. კეკელიძე, ძვ. ქართული ლიტერატურის ისტორია II, გვ.478-479. 50. მ. ქავთარია, XVIII ს. ქართული საზოგადოებრივი აზროვნების ისტორიიდან, თბ. 1977, გვ.193. 51. სეხნია ჩხეიძე, ქართლის ცხოვრება II, გვ.332. თ. კრუსინსკი, დასახ. ნაშრომები, გვ.75-76. ვახუშტი ბატონიშვილი, დასახელებული ნაშრომები, ქართლის ცხოვრება IV,გვ.505. 52. ვახუშტი ბატონიშვილი, იქვე. 53. ლალი ძოწენიძე, დომენტი კათალიკოსი, ძვ. ქართული მწერლობისა და რუსთველოლოგიის საკითხები, VII-VIII, თბ. 1976, გვ.248-249. 54. ბ. ქიქოძე, ისტორიული პოემა ძველ ქართულ ლიტერატურაში (XVII-XVIII სს.), თბ. 1964. გვ.168. 55. სეხნია ჩხეიძე, ქართლის ცხოვრება II, გვ.322. 56. ვახუშტი, დასახელებული ნაშრომი, ქართლის ცხოვრება II, გვ.86. 57. ი. ტაბაღუა, საქართველო -საფრანგეთის ურთიერთობა, თბ. 1982, გვ.226. 58. გურ. მაისურაძე, ქართველი და სომეხი ხალხების ურთიერთობა, თბ. 1982, გვ.226. 59. ვახუშტი, ქართლის ცხოვრება, IV, გვ.507. 60. დ. მეგრელაძე, ბრძოლა ოსმალო დამპყრობის წინააღმდეგ, საქართველოს ისტორიის ნარკვევები, IV, თბ. 1973, გვ.453. 61. კ.კეკელიძე, ძვ. ქართული ლიტერატურის ისტორია II, თბ. 1981, გვ.535. 62. გაბრიელ გელოვანი, „მცირე ანდერძი“. ქართული მწერლობა. ტ.8. თბ.1990. გვ.49. 63. სოლ. ყუბანეიშვილი, „ვახტანგიანის“ ავტორის ვინაობისათვის, საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე, ტ.XXXV, №2, თბ. 1964, გვ.508. 64. ვახუშტი, ქართლის ცხოვრება II, გვ.85. 65. გ. პაიჭაძე, ვახტანგ VI, თბ. 1981, გვ.125. 66. ქართლის ცხოვრება II, გვ.87. 67. გ. პაიჭაძე, ვახტანგ VI, გვ.138. 68. კ. კეკელიძე, ქართული ლიტერატურის ისტორია II, გვ.640. 69.გ.ნატროშვილი, დავით გურამიშვილი, თბ. 1980. გვ.74. 70. გ. პაიჭაძე, ვახტანგ VI, გვ.168. 71.ფრ.სიხარულიძე, მოსკოვის ქართული კულტურის ცენტრის ისტორიიდან, თბ. 1990. გვ.19. 72. ავთ. იოსელიანი, საქართველოს ისტორიის ქრონიკები, თბ. 1900. გვ.61. 73. მ. ქიქოძე, ვახტანგ VI-ის სახელმწიფოებრივი მოღვაწეობა, გვ.68. ნ. მახათაძე, დასახ. შრ., ლიტ. ძიებანი 3 VIII - თბ. 1989. გვ.364. 74.ფრ. სიხარულიძე, დასახ. ნაშრომი, გვ.19. 75. გ. ნატროშვილი, დავით გურამიშვილი, თბ. 1980. გვ.75. 76.ფრ. სიხარულიძე, დასახ. ნაშრომი, გვ.21. 77. ქართლის ცხოვრება II, გვ.90. ნ. ბერძენიშვილი, საქართველოს ისტორიის საკითხები II, თბ. 1965. გვ.165-166. 78. ვ. დონდუა, საისტორიო ძიებანი III, თბ. 1985. გვ.127. 79. М. Броссе, Переписка на иностранных языках грузинских царей с российскими государями, СПБ С. 190. 80. გ. პაიჭაძე, ვახტანგ VI, დასახ. ნაშრომი, გვ.171. 81. ვახუშტი ბატონიშვილი, ქართლის ცხოვრება II, გვ.90. 82. გ. პაიჭაძე, ვახტანგ VI, გვ.172. 83. ვახუშტი, ქართლის ცხოვრება II, გვ.90. სეხნია ჩხეიძე, ქართლის ცხოვრება II, გვ.225. 84. სეხნია ჩხეიძე, იქვე. 85. ნ. ბერძენიშვილი, საქართველოს ისტორიის საკითხები, ტ. II, თბ. 1965. გვ.166. 86. მარი ბროსე, საქართველოს ისტორია, ნაწილი მეორე, ნათარგმნი და განმარტება სიმონ ღოღობერიძის მიერ, გვ.68. 87. სეხნია ჩხეიძე, ქართლის ცხოვრება II, გვ.337. ვახუშტი, ქართლის ცხოვრება, გვ.92. 88. გ. პაიჭაძე, ვახტანგ VI, გვ.173. 89. იქვე, გვ.173-174. 90. გ. პაიჭაძე, რუსეთ-საქართველოს ურთიერთობის ისტორიისათვის, თბ. 1960. გვ.158. 91. ფრ. სიხარულიძე, მოსკოვის ქართული კულტურის ცენტრის ისტორიიდან, თბ. 1990. გვ.20. 92. ვ. დონდუა, საისტორიო ძიებანი I, თბ. 1967. გვ.175. 93. სოლ. ყუბანეიშვილი, დავით გურამიშვილი ქართულ ჰუსართა პოლკში, ლიტერატურული ძიებანი, IX, თბ. 1955. გვ.124. 94. გ. ლეონიძე, დ. გურამიშვილი, დასახ. გამოცემა, გვ.559. 95. კ. კეკელიძე, ქართული ლიტ. ისტორია, გვ.210. 96. მარიამ კარბელაშვილი, ბაგრატიონთა დინასტია და ქართული პოლიტიკური თეოლოგია, ლიტ. ძიებანი, XX, თბ. 1999. 97. თ. მთვარელიძე, ვახტანგ მეექვსის სახე XVIII ს. ქართულ პოეზიაში, მაცნე, თბ. 1987, გვ.65. 98. სოლ. ყუბანეიშვილი, ლიტ. ძიებანი IV, თბ. 19…, გვ.279. 99. „ვახტანგიანი“, გვ.8. 100. М. Броссе - Переписка грузинских царей с российскими государями, С. 212. 101.კ.კეკელიძე, ქართული ლიტ. ისტორია, ტ. II, მამუკა ბარათაშვილი, გვ.629. 102. ნ. ბერძენიშვილი, საქართველოს ისტორიის საკითხები II, თბ. 1965. გვ.169. 103. ნ. ბერძენიშვილი, საქართველოს ისტორიის საკითხები, წიგნი II, თბ. გვ.170. 104. დ. მეგრელაძე, საქართველოს ისტორიის ნარკვევები IV, ბრძოლა ირანელ დამპყრობელთა წინააღმდეგ, თბ. 1973. გვ.448. 105. გ. ლეონიძე, დ. გურამიშვილი, დასახ. გამოცემა,, გვ.559. 106. ნ. ბერძენიშვილი, საქართველოს ისტორიის საკითხები, წიგნი II, გვ.170. 107. მარი ბროსე, საქართველოს ისტორია, ნაწილი II - გამოცემებული ნიკოლოზ ღოღობერიძის მიერ, ტფ. 1900. გვ.71. 108. მ. დუმბაძე, საქართველოს ისტორიის ნარკვევები IV, თბ. 1973. ბრძოლა საქართველოს გაერთიანებისათვის XVIII ს. 40-80-იან წლებში, ქართლ-კახეთის გათავისუფლება ირანის ბატონობისაგან, გვ.608. 109. კ. კეკელიძე, ძვ. ქართული ლიტერატურის ისტორია, ტ. II, გვ.640. 110. სოლ. ყუბანეიშვილი, რუსულ-ქართული კულტურული ურთიერთობის ისტორიიდან (XVIII I-ში). ლიტერატურული ძიებანი ტ. X, თბ. 1956. გვ.220. 111. ნ. მახათაძე, ლიტ. ძიებანი, გვ.367. 112. ავთ. იოსელიანი, ქრონიკები, გვ.71. 113. კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, ტ. II, გვ.643. 114. გ. მიქაძე, ქართული მწერლობის კერები რუსეთსა და უკრაინაში. ქართული ლიტ. ისტორია (აკადემიის გამოცემა) ტ. II, გვ. 525. 115. კ. კეკელიძე. ძვ. ქართული ლიტერატურის ისტორია, ტ. II, გვ. 490. 116. მ. ქიქოძე, ქ.ჩხატარაშვილი, ქართული კულტურა XVIII ს. პირველ ნახევარში, საქართველოს ისტორიის ნარკვევები IV, გვ.507-508. შ № 2437. ხელნაწერთა აღწერილობა ტ. III, თბ. 1960. გვ.256. 117. ქართულ ხელნაწერთა კოლექციის აღწერილობა, ტ. II, შედგენილი - ს. კაკაბაძის და პ. გაგოშიძის მიერ. თბ. 1950. გვ.179. 118. ავთ. იოსელიანი, ქრონიკები, გვ.78. 119. კ.კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, ტ. II, გვ.573-574. 120. კ. კეკელიძე, ალ. ბარამიძე, ქართული ლიტერატურის ისტორია, ტ. I, თბ. 1954. გვ.58. 121. დავით ბრეგაძე, ქართველი მწერლები რუსეთში (XVIIIს.) I, თბ. 1958. გვ.17. 122.კ.კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, ტ. II, გვ.490. 123. ნ. მახათაძე, მოსკოვის ქართული კოლონია, ბაქარ ბატონიშვილის ცხოვრება და მოღვაწეობა. ლიტ. ძიებანი 3. XVIII. თბ. 1989. გვ.369. 124. Михаил Горгидзе, Грузины в Петербурге, Тбилиси 1976, ც. 50-51. 125. ნ. მახათაძე, ლიტ. ძიებანი, დასახელებული ნაშრომი, გვ.364. 126. მ. ქავთარია, XVIII საუკუნის ქართული საზოგადოებრივი აზროვნების ისტორიიდან, თბ. 1977 წ. გვ.124. 127. ნ. მახათაძე, ლიტ. ძიებანი, დასახელებული ნაშრომი, გვ.370-371. 128. ავთ. იოსელიანი, საქართველოს ისტორიის ქრონიკები, თბ. 1980. გვ.76. 129.ვ.გაბაშვილი, ვახუშტი ბატონიშვილი, თბ. 1969. გვ.179-180. 130. კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, ტ. II. მამუკა ბარათაშვილი, გვ.629. 131. გ. მიქაძე, ქართული მწერლობის კერები, რუსეთსა და უკრაინაში. ქართული ლიტ. ისტორია ტ. II, გვ.525. კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, ტ. II, ქართლის ჭირი. გვ.632.
Tina Nakhutsrishvili
Bakar's Image in the Georgian Poetry and Historiography of the
18th Century
The work is dedicated to Bakar's (king Vakhtang's son) work and orientation.
It is mentioned that in spite of mutual respect, Vakhtang VI's and Bakar's ideas were different. They had different viewpoints of how to safe the country.
Bakar is represented as Maecenas and the leader of the great cultural-educational activity.
It is underlined that Bakar's image created by the poets (I. Tlashadze, Pavlenishvili, M. Baratashvili) at Vakhtang's court is identical of the viewpoint of the chronicler of those times.
The work shares Guramishvili's idea that by their weak politics patrons of Mukhran were not able to fulfill the supreme mission which was given to them by the godly genealogy.
![]() |
2.25 გაბრიელ რატიშვილი - საქართველოს ტრაგედიის მემატიანე |
▲ზევით დაბრუნება |
დარეჯან მენაბდე
გაბრიელ რატიშვილი (1771 - დაახლ. 18251) ის მწერალია, რომელიც, ისტორიული ბედუკუღმართობის გამო, ქართველ ბატონიშვილებთან ერთად რუსეთში აღმოჩნდა და პირადად დაესწრო ალექსანდრე I-ის 1801 წლის 12 სექტემბრის ცნობილი მანიფესტის გამოცხადებას. მისმა მემუარულმა თხზულებამ „მცირედი რაიმე მოთხრობა როსიისა“ შემოგვინახა იმ ტრაგიკული დღეების ქრონიკა.
გ. რატიშვილის თხზულების პირველი (არასრული) პუბლიკაცია სათაურით „მცირედი რამ მოთხრობა როსიისა“ ეკუთვნის ი. ჭავჭავაძეს,1 რომელმაც „საქართველოს მოამბის“ მკითხველს ტექსტი ასეთი შენიშვნით წარუდგინა: „ეს წერილი ეკუთვნის თ. გაბ. რატიშვილს, რომელიც ჩვენ მეფის შვილებს თანა ხლებია, როცა ისინი გადაუსახლებიათ რუსეთში. რაც უნახავს ტფილისიდამ პეტერბურგამდე, რაც გადახდენია, ყველაფერს გვიამბობს. - და ის ნაამბობი უინტერესო არ არი“.2 ი. ჭავჭავაძემ თხზულების ბეჭდვა კი დაიწყო, მაგრამ ჟურნალის დახურვის გამო ვეღარ დაასრულა. იგი მხოლოდ 1962 წელს გამოაქვეყნა ვ. შადურმა კრებულში „ქართველი მწერლები რუსეთის შესახებ“.3 ამ პუბლიკაციაში „მცირედი მოთხრობა“ დაბეჭდილია შემოკლებულად - გამოტოვებულია ალექსანდრე I-ის მანიფესტი და პლატონ მოსკოველის სიტყვა.4
გავრცელებული აზრით, „მცირედი მოთხრობა“ 1801-1802 წლებში უნდა იყოს დაწერილი.5 ტექსტის მონაცემებით, ამ ვარაუდის გაზიარება შესაძლებელი ჩანს.
თხრობა იწყება თბილისიდან გამგზავრებით (7.III.1801), მთავრდება გ. რატიშვილის სამშობლოში, საკუთარ მამულში (ზოგი ცნობით, სოფ. ქსოვრისი) დაბრუნებით (1802 წლის ზაფხულის მიწურული - შემოდგომის დამდეგი). თხზულების ფაქტობრივი მასალა უთუოდ დროის ამ მონაკვეთში დაიწერა, მისი ლიტერატურული გაფორმება, დამთავრება და საბოლოო რედაქტირება კი ავტორის დაბრუნებისთანავე, ცოცხალი შთაბეჭდილების ქვეშ, მოხდა.6 საფიქრებელია, გ. რატიშვილი მოგზაურობისას წერდა დღიურს, რომელშიც შეჰქონდა შთაბეჭდილებები და დაკვირებები.7 სხვაგვარად წარმოუდგენელია ისეთი დეტალიზაცია, ისეთი დაწვრილებითი აღწერილობა ფაქტებისა და მოვლენებისა, როგორიც „მცირედი მოთხრობის“ თითქმის ყოველ გვერდზე გვხვდება. მიუხედავად მოკრძალებული სათაურისა, ის სრულებითაც არაა „მცირედი მოთხრობა“, პირიქით, ეს არის ვრცელი ლექსჩართული აღწერილობა ქართველი მწერლის რუსეთში მოგზაურობისა, ვრცელი თხრობა რუსეთზე, ძვირფასი საისტორიო წყარო, რომელშიც უხვადაა ცნობები რუსეთის იმდროინდელ სახელმწიფოებრივ-პოლიტიკურ ცხოვრებაზე, სოციალურ-ეკონომიკურ მდგომარეობაზე, საქართველო-რუსეთის ურთიერთობაზე.
გ. რატიშვილის სახით ჩვენ წინაშეა ძველი ქართული ლიტერატურის ტრადიციებზე აღზრდილი და ეროვნულ სატკივარზე ღრმად დაფიქრებული მემუარისტი, რომელიც გვაცნობს თავისი მოგზაურობის მიზეზებს, გვიხსნის, თუ რამ აიძულა ბატონიშვილები, XIX საუკუნის დამდეგს დაეტოვებინათ საქართველო, როგორ მოხვდა რუსეთში და როგორ განიცადა უცხოეთში ყოფნა, რამ გადააწყვეტინა მემუარების წერა და სხვ.
„მცირედი რაიმე მოთხრობა როსსიისა „ მრავალმხრივ მნიშვნელოვანი თხზულებაა, მაგრამ ამჯერად მხოლოდ ერთ საკითხს შევეხებით - როგორ აღწერა და აღიქვა გაბრიელ რატიშვილმა, უშუალო მომსწრემ და მონაწილემ, XIX საუკუნის დასაწყისის საქართველოს უმნიშვნელოვანესი, ამასთანავე, უაღრესად ტრაგიკული ისტორიული მოვლენები.
XIX საუკუნის დამდეგს რუსეთის საიმპერატორო კარმა ქართველი ბატონიშვილები სანქტ-პეტერბურგში „მიიწვია“. გ. რატიშვილის სიტყვით, პავლე პირველს „მოენება“ (159)2 გიორგი XII-ის შვილების - იოანე, ბაგრატ და მიხეილ ბაგრატიონების - ხილვა. ქართველებისთვის ნათელი იყო, თუ რა მზაკვრული და ვერაგული განზრახვის შემცველი იყო ეს „მიწვევა“, მაგრამ იძულებულნი იყვნენ, დამორჩილებოდნენ რუს ხელისუფალთა ნებას; ბატონიშვილებს „რა ესმათ ბრძანება ხელმწიფისა, თუცა შეუძლებელ იყო მათგან, მარა ბრძანებისა მორჩილთა, იწყეს მზადება“ (159). მალე დადგა „დღე მწუხარებისა“: იოანე ბატონიშვილი, - რომელსაც ახლდა მისი ადიუტანტი, ხანგრძლივი მოგზაურობის აღმწერი გ. რატიშვილი, - თავისი ამალით (იოანე ქობულაშვილი, ზაზა ანდრონიკაშვილი, ნიკოლოზ ონიკაშვილი, მსახურები - 160) გზას გაუდგა (გ. რატიშვილის ცნობით, 7 მარტს - 160). „დავაგდეთ ჩვენი არენი, გვხვდა დღენი გასამწარენი“ - მღელვარებითა და გულისტკივილით აღნიშნავდა შორეულ სანქტ-პეტერბურგს მიმავალი მწერალი (160).
1801 წლის აპრილის მიწურულს ქართველი ბატონიშვილები და მათი მხლებლები ჩავიდნენ მოსკოვში, სადაც ისინი პატივით მიიღეს და „სახლსა სამეფოსა დაასვენეს“ (180). მათ იქ რამდენიმე დღე დაყვეს: დაათვალიერეს ძველი სატახტო ქალაქი - სასახლეები და ეკლესია-მონასტრები, კრემლის სიძველენი, საჭურვლის პალატა, სავაჭრო დაწესებულებები, ბაღები, დაესწრნენ სახალხო დღესასწაულებსა და ღვთისმსახურებას (მართლმადიდებელთა, კათოლიკეთა და სხვ.), ეწვივნენ იქ მყოფ ქართველ მოღვაწეებს, თვითონაც უმასპინძლეს მათ. ეს ამაღელვებელი შეხვედრები მემუარისტმა ასე აღწერა: „ოდეს ეცნათ მისვლა ჩვენი მუნ მყოფთა და მუნ მცხოვრებთა ხალხთა საქართველოსთა, რომელნიცა ძველად გარდასრულნი არიან, მოვიდნენ ნახვად ჩვენდა. რა ვსცანით მოსვლა მათი, გავეგებენით გარე კარსა, მოვიწვიეთ შინად და ამოდ უმასპინძლეთ. უხაროდათ მათ ნახვა ჩვენი და ჩვენ უმეტესად მათი, ვინადგან ვიყვენით უცხონი მის ქვეყნისანი“ (187). აქვე აღვნიშნავთ, რომ გ. რატიშვილმა რუსეთში ბევრგან ინახულა „საქართველოს ხალხნი“ - მოზდოკში, ასტრახანში, მოსკოვში, სანქტ-პეტერბურგსა და სხვაგან ნახა „ძველად გარდასრული“ ქართველები (ელჩად წარგზავნილი გარსევან ჭავჭავაძე, მროველი მიტროპოლიტი იონა გედევანიშვილი, ჭერემელი ეპისკოპოსი ევლოდი ავალიშვილი, არქიეპისკოპოსი ვარლამ ერისთავი და სხვანი). ბატონიშვილებსა და მათ მხლებლებს რუსეთში ადრე ჩასული ქართველებიც სიხარულით ხვდებოდნენ.
5 მაისს ბატონიშვილებმა (თავ-თავიანთი ამალით) დატოვეს მოსკოვი და სანქტ-პეტერბურგისაკენ გაემგზავრნენ. მაისის შუა რიცხვებში, ცარსკოე სელოს გავლით, მიაღწიეს სატახტო ქალაქს, სადაც კარგა ხანს (6.IX-მდე) მოუხდათ ცხოვრება. იქ ისინი დააბინავეს, მისცეს ფული, მიუჩინეს მსახურები, მიამაგრეს მთარგმნელი (ვასილ ჩილაევი-ჭილაძე3) და სხვ. იძულებით ჩასულ ქართველ „სტუმართა“ მეურვეობა-პატრონობა (ზედამხედველობა, მეთვალყურეობა), გასაგები მიზეზების გამო და მზაკვრულად ჩაფიქრებული მიზნით, მინდობილი ჰქონდა რუსეთის საიმპერატორო კარის ერთგულ მოხელეს, საგარეო საქმეთა სამინისტროს სახელმწიფო საიდუმლო მრჩეველს სერგი ლაშქარევს - „ყოველი საქმე საქართველოსა ხელთა მისთა“ იყო (193). ქართველებს თითქოს პატივი არ აკლდათ, მაგრამ აწუხებდათ გაურკვეველი მომავალი - „ცრუმან სოფელმან უწყალოდ დასაჯა“, „ხელნი მაგრად შეუკრა“, „უცხოს თემსა“ გადაკარგა (194). „ვით იქმნების და ვით მოხდების საქმე ჩვენნი ბედნიერად და ანუ უბედურად“ - ეს იყო მათი საფიქრალი და საწუხარი.
ვინაიდან ახალი იმპერატორის (ალექსანდრე პირველის) კურთხვევა დაგვიანდა, სამეფო კარის მიერ ქართველი ბატონიშვილების (და მათი მხლებლების) მიღება კარგა ხანს არ შედგა. ქართველებს მიეცათ სანქტ-პეტერბურგის გაცნობის შესაძლებლობა. მათ ინტერესით დაიწყეს ქალაქის დათვალიერება, ადგილობრივ ხელისუფალთა მიერ შერჩეული პირების თანხლებით მოინახულეს იქაური ღირსშესანიშნაობანი (ზამთრის სასახლე, ერმიტაჟი, პეტრე-პავლეს ციხესიმაგრე, ალექსანდრე ნეველის ლავრა, პეტრეს ძეგლი...), აგრეთვე ფაბრიკა-ქარხნები, საავადმყოფო, ზოოპარკი და სხვ., დაესწრნენ დღესასწაულებს, ფლოტის ვარჯიშს, ღვთისმსახურებას და ა.შ. რაც, როგორც ჩანს, მასპინძელთა გეგმითაც იყო გათვალისწინებული. ბუნებრივია, ისინი იმედოვნებდნენ, რომ დიდი ქალაქის სიმდიდრე და ბრწყინვალება შესაბამის გავლენას მოახდენდა ქართველებზე.
შემოდგომაზე კი რუსეთის ხელისუფლებამ ქართველი ბატონიშვილები და მათი მხლებელი თავადები მოსკოვს მიიწვია - იმპერატორის კურთხევაზე. 6 სექტემბერს იოანე და მიხეილ ბატონიშვილები მოსკოვისკენ გაემგზავრნენ. მათ ახლდნენ ი. ქობულაშვილი, ზ. ანდრონიკაშვილი, გ.რატიშვილი, მთარგმნელი, მსახურნი და სხვ. (ბაგრატ ბატონიშვილი ავადმყოფობის გამო სანქტ-პეტერბურგში დარჩა). 13 სექტემბერს ისინი ჩავიდნენ მოსკოვში, სადაც „სახლსა ბლეღადირისა სუმაროკოვისასა, ქუჩასა ნასალიანკად წოდებულსა ულიცასა, მახლობელ სასახლეთა და სობოროსა“ (245) დააბინავეს.
15 სექტემბერს ბატონიშვილები და მათი ამალის წევრები დაესწრნენ ალექსანდრე პირველის მეფედ კურთხევის ცერემონიალს. რამდენიმე დღის შემდეგ კი ისინი მიიწვია ვიცე-კანცლერმა ა. კურაკინმა და ხელმწიფის მოწყალება აღუთქვა („გვიქადდა დიდსა წყალობას თვისისა ხელმწიფისასა, // ჩვენცა ვკადრებდით მადლობას ბრძანებას ამგვარ თქმისასა“ - 259), მაგრამ მოულოდნელად ვითარება შეიცვალა და ქართველები თავზარდამცემი რეალობის წინაშე აღმოჩნდნენ - გაეცნენ მეფის 12 სექტემბრის მანიფესტს, რომლითაც ქართლ-კახეთის დამოუკიდებლობას ბოლო მოეღო.
გაბრიელ რატიშვილი, უშუალო მომსწრე და მონაწილე ამ ისტორიული დღისა, უდიდესი ტრაგიზმით გადმოგვცემს: „სამმა დღემან განვლო, დაიბჭდა მანიფესტი და გამოხდა ბრძანება ესე, ვითა არღა იქმნების მეფობა საქართველოსა მემკვიდრეთა მეფეთა მიერ, არამედ იქმნებიან ბრძანებასა ქვეშე როსიისასა და დაპყრობილ კანონითა მათთაებრ, რომელ აწ ყოველივე თითოეულად სცნათ წარკითხვითა ამით, ხოლო ჩვენ არამცირედი მწუხარება მივიღეთ მომლოდინეთა სიხარულისა წილ და უკანასკნელ განაგოს ღმერთმან, ვითა იქმნების“ (259).
„...აწ ყოველივე თითოეულათ სცნათ წარკითხვითა ამით“ (259) - საგანგებოდ მიუთითებს გაბრიელ რატიშვილი და თავის თხზულებაში იქვე აქვს ჩართული ალექსანდრე I-ის მანიფესტის ტექსტი, რომელიც „...დაბეჭდილ არს სენატსა შინა მოსკოვს, ხოლო ითარგმნა ვასილი მათეიჩის ჩილაევისა მიერ ნამდვილისა პირსა ზედან (ე. ი. დედნიდან - დ. მ.), რომელიცა არს აწ შტატს კაპიტანი“ (259).
როგორც მინაწერიდან ჩანს, მანიფესტის ტექსტი დედნიდან უთარგმნია ვასილ მათეს ძე ჩილაევს (ჭილაძეს). ეს ის ვასილ ჩილაევია, რომელიც, როგორც ზემოთაც აღვნიშნეთ, ადრევე მიამაგრეს რუსეთში ჩასულ ქართველებს თარჯიმნად ( „პრეოჩიკად „). იგი ბატონიშვილებთან ერთად ესწრებოდა ალექსანდრე I-ის მეფედ კურთხევას, მანიფესტის გამოცხადებას და შემდეგაც არაერთხელ ჩანს თხზულებაში (194, 245, 266, 267).
ვ. ჩილაევი იყო მოზდოკში დაბადებული (1776 წ.) და გაზრდილი, რუსულის კარგი მცოდნე. ერთხანს რუსეთის საგარეო საქმეთა კოლეგიაშიც იყო მთარგმნელად. რუსულიდან ქართულ ენაზე მას უთარგმნია „პეტრე I-ის საზოგადო რეგლამენტი ანუ წესდება“, „სჯულდებანი რუსეთის საიმპერიოსანი“, „მხაზველობითი ხელოვნების კანონი „...4 რაც შეეხება მანიფესტის ქართულ თარგმანს, უნდა ვიფიქროთ, ტექსტი ითარგმნა იმ ბატონიშვილთა წრისთვის, ვისი მთარგმნელიც ვ. ჩილაევი იყო. ამდენად, შესაძლებელია, ეს, საერთოდ, მანიფესტის პირველი ქართული თარგმანი იყოს.
„მანიფესტი ალექსანდრე I-ისა საქართველოს რუსეთთან შეერთების შესახებ“ რუსულ ენაზე ორჯერ გამოიცა,8 რუსულ-ქართული პარალელური ტექსტი პირველად დაიბეჭდა მოსკოვში, 1801 წელს,9 საიდანაც იგი გადმოღებული აქვს პლატონ იოსელიანს.10 ვასილ მათეს ძე ჩილაევისეული თარგმანი კი აქამდე არ გამოქვეყნებულა. ილიას „საქართველოს მოამბეში“ გ.რატიშვილის „მცირედი მოთხრობის“ მხოლოდ პირველი ნაწილია დაბეჭდილი (მოგზაურობა თბილისიდან მოსკოვამდე), ამიტომ მანიფესტი მასში ვერ მოხვდა. მანიფესტის ტექსტი გამოტოვებულია „მცირედი მოთხრობის“ ვ. შადურისეულ გამოცემაშიც, რაც, ვფიქრობთ, იმდროინდელი პოლიტიკურ-იდეოლოგიური კონიუნქტურით უნდა იყოს გამოწვეული.
ვასილ ჩილაევის მიერ თარგმნილი მანიფესტის ტექსტი შემოუნახავს გაბრიელ რატიშვილის „მცირედი მოთხრობის“ ავტოგრაფულ ხელნაწერს (S №2910,ფ. 63r-66v). ვ. ჩილაევის ეს თარგმანი, ბუნებრივია, ფრაზეოლოგიურ-ლექსიკურად განსხვავდება მოსკოვში გამოცემული ზემოაღნიშნული ოფიციალური თარგმანისაგან. სპეციალისტებისთვის, ვფიქრობთ, ეს განსხვავებები არ იქნება ინტერესს მოკლებული და ამიტომაც ვ. ჩილაევის თარგმანს დანართის სახით ვბეჭდავთ წინამდებარე სტატიასთან ერთად.
მანიფესტის გამოცხადების შემდეგ გ. რატიშვილმა მთელი სისრულით შეიგრძნო ტრაგიზმი არსებული მდგომარეობისა:
დაიბეჭდა მანიფესტი და გამოსცეს რა ბრძანება,
როს ვიხილეთ, წარვიკითხეთ, ცეცხლმან გვიყო გულსა დება,
გვაქვნდა მარად გლოვნა, ოხვრა, არა სად ჩნდა ლხინი-შვება,
მადლი ღმრთისა, მისი იყოს წადილი და მისი ნება (260).
რუსეთის ხელისუფლებამ შენიშნა „სტუმართა“ იმედგაცრუება და მათი გულის მოგება სცადა - ა. კურაკინმა ქართველ დიდებულებს (მათ შორის გ. რატიშვილს) ხელმწიფის წყალობა - ბეჭედი და ოქრო - გადასცა (263), ბატონიშვილებმა ორდენები და ოქრო მიიღეს (264).
გ. რატიშვილი ასე გადმოგვცემს შემდგომი დღეების ქრონიკას:
„შემდგომად კვირისა ერთისა მოგვივიდა კაცი კნიაზ კურაკინისა. დაებარებინა გარსევან ჭავჭავაძე, ელიაზარ ფალავანდოვი და სხვანი ვინცა ვიყვენით. ხოლო ჩვენ მოვაღებინეთ კარეტა, ჩავსხედით და წარვედით. რა სახლსა მისსა შინა შევედით, ვიხილეთ იგი. მოგვცა სალამი, მოგვიკითხნა და სხვასა სახლსა შეგვიწვია. რა დავსხედით, მცირისა ხანისა მოიღო კოლოფითა ხუთი ბეჭედი ბრილიანტისა. პირველად მისცა ერთი გარსევანს, მეორე ელიაზარს, მესამე გიორგი ერისთოვს, მეოთხე ოთარ ქობულოვს და მეხუთე აბესალომ ბებუთოვს. კვალად ეგრევე კოლოფითა მოიღო სხვა სამი ბეჭედი. მისცა იოანე ქობულოვს, ზაზა ენდრენიკოვს და მე - გაბრიელ რატიევს. მოაღებინა რვა ოქრო, დიდი ქაღალდში გახვეული, რომელსა ზედა არს ცალსა მხარესა სახე ხელმწიფისა და ცალსა მხარესა სვეტი და ზედა წერილი ესრეთ ზაკონ, რომელ არს სჯული და ესეცა თითოდ მოგვცა ყოველთა. ამისა შემდგომად აღდგა ზე და მოგვილოცა წყალობა ხელმწიფისა და გვითხრა: ბეჭდები ეგე მიიღეთ წყალობად და ოქრო ეგე არს ნიშნად, რომელ იყავით კურთხევასა ზედა ხელმწიფისასა და გარდა ამისაცა იყვენით მომლოდნენი სხვისა მოწყალებისა. ჩვენ, მიმღებთა ამისთა, ვკადრეთ მადლობა. მერმედ გარსევანს უთხრა: შენ უნდა წარხვიდე შენისა ამხანაგითა და წარუღო მათ წყალობა ხემწიფისა, ვინცა შენთანა მოსრულ არიან თავადნი და გინა აზნაურნი, ეგრეთვე ვინცა მეფისა ძეს ბაგრატთან არიან თავადნი და სხვანი, და შენ ორისა შენისა ამხანაგითა მოგვიცადე პეტრებუხსა შინა და იგინი წარმოვიდნენ აქა, რათა მამულსა შინა თვისსა უკუნიქცნენო. მოიღო ყოველთათვის ნიშნები და მოსცა ესრეთ:
გიორგი ავალოვს - ბეჭედი,
დიმიტრი ვახვახოვს - ბეჭედი,
თუმანოვ გიორგის - ბეჭედი,
პავლე წინამძღვაროვს - ბეჭედი,
იოანე ავალოვს - ბეჭედი,
ლუარსაბ სუმბათოვს - ბეჭედი,
იოანე მაღალოვს - ბეჭედი.
ესე ყოველი ბრილიანტისა იყო.
ბაგრატ მეფისა ძესთან ვინცა იყვნენ, მათთაცა ესრეთ ებოძათ: გიორგი ციციანოვს ბეჭედი და იოსებ ჩოლაყოვს - საათი, ეს ორი ბრილიანტისა, ნიკოლოზ ონიკოვს და ოსეფა აქიმი შვილს იოანეს - საათები ოქროისა, ზაქარია მღვდელს სიდამონოვს და პეტრე აქ[ი]მს ოანეზა შვილს - ერთს ჯვარი ყელ საკიდი ოქროსი და ამასა საათი ოქროსი“ (262-263).
პლატონ იოსელიანის მიხედვით, მანიფესტის გამოცხადებას, სხვებთან ერთად, მწერალი-მემუარისტი ნიკოლოზ ონიკოვიც (ონიკაშვილი) დასწრებია,11 რაც არ არის სწორი. მართალია, ნ. ონიკაშვილი დაჯილდოებულთა სიაში კი მოხვდა, მაგრამ იგი იმ დროს მოსკოვში არ ყოფილა - პეტერბურგში დარჩა შეუძლოდ მყოფ ბაგრატ ბატონიშვილთან (245), ხოლო ნაჩუქარი ოქროს საათი მოგვიანებით მიიღო. ნ. ონიკაშვილი მეფის კურთხევისადმი მიძღვნილ საზეიმო დღესასწაულებს დაესწრო პეტერბურგში და დაწვრილებით აღწერა კიდევაც თეატრალური და საცირკო სანახაობანი, ბალეტი, მასკარადი, მოზეიმე ხალხი და ფეირვერკებით გაჩახჩახებული ქალაქი.
ნ. ონიკაშვილის თხზულება - „აღწერა მოსკოვისა. პეტრებურღისა და მას შინა მყოფთა ხილვად საუცხოოთა და ხსოვნისა ღირსთა რაჲმეთა ნივთთა ანუ ხელოვნებათა“ - გამოაქვეყნა ლ. მეფარიშვილმა, რომელიც წინათქმაში აღნიშნავს: „ალექსანდრე I-ის კურთხევის დღის ლიტერატურული აღწერა ქართულად მხოლოდ ეს ერთია შემონახული“.12 ეს მოსაზრება არ არის სწორი, რადგან ნ. ონიკაშვილი მოსკოვში იმპერატორის კურთხევას, როგორც აღვნიშნეთ, არ დასწრებია, მან აღწერა მხოლოდ პეტერბურგში ახალი იმპერატორის პატივსაცემად გამართული დღესასწაული. ასე რომ, გაბრიელ რატიშვილია ის ერთადერთი ქართველი მწერალი, რომელმაც თვითმხილველის თვალით აღწერა როგორც მეფის კურთხევა, ისე მანიფესტის გამოცხადების ტრაგიკული ისტორია.
გაბრიელ რატიშვილმა, სხვა ქართველების მსგავსად, მიიღო რუსთ ხელმწიფის წყალობა, თუმცა, ამ საჩუქარმა კიდევ უფრო მეტი ეჭვი აღუძრა მას:
„...ვკადრეთ მისთვის მადლობანი, გამოვედით კარსა გარე,
ღმერთმან უწყის მისს შემდგომად ვა თუ დღე გვხვდეს გასამწარე.
მას დღესვე მოვიდა პეტრ ივანიჩი კაველინსკი და მოახსენა მეფისა ძეთა, ვითა ვეზირსა კურაკინს აქვს სიტყვა ხელმწიფისა თქვენთანა და სურს ნახვა თქვენიო, ხოლო მეფისა ძენი - მირიან, იოანე და მიხაილ ჩასხდენ კარეტასა შინა და წარვიდენ და შემდგომად სამისა საათისა მოვიდენ შინად და ვიხილეთ, რომელ სამთავე მეფისა ძეთა ეკიდათ ანნას კაველარი წითელი პირველისა კლასისა და მიეცათ ოქრო თითო ნიშნად კურთხევისა და სიტყვითაცა ექადნა წაყლობა მრავლად ხელმწიფისა, ხოლო მეფისა ძეთა პირველად მოეხსენებინათ მადლობა და შემდგომად იოანეს ეთქვა ვეზირისათვის: ვმადლობთ მოწყალებასა მისი სადიდებულებისასა, რამეთუ ბედნიერება საქართველოსი და გაბედნიერება ოჯახისა ჩვენისა დღეს ცხად იქმნა, რომელ რაიცა იყო ანუ მოხსენება პაპისა ანუ მამის ჩვენისა და ჩვენი პასუხად მისსა და მეფობისა წილ საქართველოისა მივიღეთ ლენტი ესე წითელი ანნასი და არა უწყით ჩვენ და ვართ განკვირვებულ, რამეთუ რაი ვყავით ნაცვლად ამისსა მეფობისა დამკარგავთა და ოჯახისა გამაუბედურებელთა“ (263-264).
ასე მიიღეს, - გ. რატიშვილის თქმით, - ქართველმა ბატონიშვილებმა „მეფობისა წილ საქართველოისა.. ლენტი წითელი ანნასი“ და სხვა და სხვა...
რამდენიმე დღის შემდეგ ხელმწიფე-იმპერატორმა ბატონიშვილები სასახლეში მიიღო: „უბრძანა: რა გნებავსთ, წარხვალთ თქვენსა ქვეყანათა და ანუ აქა იცხოვრებთო. მირიანმა სთხოვა ჯარში სამსახურსა შინა ყოფა, იოანემ და მიხაილ სთხოვეს თავისისა ძმით ბაგრატით უკანვე დაბრუნება სახლსა და მამულსა თვისსა. მირიანს ებრძანა, შენსა საქმესა კურაკინი განაგებსო და იოანეს თვისისა ძმებით მისცა ნება შინ წარსვლისა. მერმედ უბრძანა: მე მსურს პირველად თქვენი და შემდგომად ქვეყანათა თქვენთა გაბედნიერება და კიდეც იყვენით მომლოდნე ამისი“ (266).
ამ „გაბედნიერებას“ კი უკვე უიმედოდ უყურებდნენ რუსეთში გადახვეწილი ქართველები. მწერალი ორჭოფული კილოთი გადმოგვცემს:
ოდეს ვიხილეთ, გვიბძანა: მსურს თქვენი ბედნიერება,
თქვენ ქვეყანათა დაწყობა, ვითა მას შეეფერება,
დაგიდებთ სჯულად კანონსა და მარად დაიწერება,
ბძანების წინა აღმდეგნი მიწათა მოიმტვერება (267).
ექვსი თვე მოთმინებით ელოდნენ ქართველები ხელმწიფის პასუხს, მაგრამ ნებართვამ დაიგვიანა, მოლოდინი გახანგრძლივდა:
ექვსსა თვესა გვეტყოდიან: მოიცადეთ დღეს და ხვალა,
რა შეგვეძლო მოცდის მეტი, არა გვაქვნდა მათზედ ძალა,
არა უწყით, ვაი სოფელმან საკვდათ გვასვას ვით სამსალა,
შეგვამწყვდიოს ბატონ-ყმანი მოგვაყენოს კართა ტალა (268).
დეკემბრის დამლევს კი სანქტ-პეტერბურგიდან მოვიდა პასუხი: ბატონიშვილები „მამულისა თვისისადმი არღა უკუნქცეულ იქმნენ, არამედ მარადის დაშთენ რუსეთისა მამულსა შინა“ (278), ხოლო საქართველოდან ჩამოსულმა დიდებულებმა გვაცნობონ, აქ დარჩენა სურთ, თუ სამშობლოში დაბრუნებაო. ბუნებრივია, რომ ასეთმა პასუხმა აღაშფოთა ქართველები: „გვეცა ელდა მწუხარებისა და შეგვიპყრა მოუთმენელმან ჯავრმან და ფიქრმან და არა უწყოდით, რაი გვეთქვა მწუხარებისა ამისგან, რამეთუ მივიღეთ დათხოვა ხელმწიფისა მიერ და მარად ველოდით მოწყალებასა დიდ ძალსა, რათა სიხარულითა აღვსებულნი ბატონ-ყმანი წარმოვსულიყავით სახლად ჩვენდა და ნაცვლად ამისსა გვესმა ესე. განვიხილეთ გონებისა თვალითა, ოდეს კაცი მოელოდეს სიხარულსა გამოუთქმელსა, მაშინ მიიღოს მწუხარება მოუთმენელი“ (278).
მარტო გ.რატიშვილი არ იყო ასეთ მდგომარეობაში. ასევე ფიქრობდნენ სხვებიც, რომლებსაც სამშობლოში დაბრუნება ყველაფერს ერჩიათ. ამიტომაც, როდესაც „გვიბრძანეს მეფისა ძეთა ჩვენ ყოველთა მტკივნელისა გულითა: ჱე, ძმანო და არა ყმანო! აწ ხართ ყოველნი თავისუფალნი და ითხოვეთ, ვისაცა რა გწადსთ. მაშინ ყოველი იგი ხალხი იტყოდა ყოველი არა მათთანა ყოფასა, არამედ მამულსა შინა თვისსა უკუნქცევასა“ (279). ქართველები ერთხანს გაოგნებულები იყვნენ, „სევდითა აღვსილი, დაჭმუნებული“ (280), შემდეგ კი ბატონიშვილებმა რუსეთის სამეფო კართან უშუალოდ დაკავშირების მიზნით სანქტ-პეტერბურგს მიაშურეს (II.1802). გ.რატიშვილი ერთხანს დარჩა მოსკოვში ბიძასთან - გენერალ-ლეიტენანტ ნიკოლოზ რატიშვილთან (280). ხოლო მოგვიანებით, სანქტ-პეტერბურგში ჩასულს, მეფის ძენი იმპერატორისთვის მირთმეული არზის პასუხის მოლოდინში დახვდნენ. ხელისუფლებამ სამშობლოში დაბრუნების მსურველ ბატონიშვილებს თითქოს დამაიმედებელი, სინამდვილეში თვალთმაქცური და არაფრისმთქმელი პასუხი გასცა: „ოდეს დაეწყობის საქართველოსა შინა ყოველი გარიგება და სასამართლონი და გაიხსნება ღუბერნია... მაშინ ყოველნი წარხვალთ ქვეყანასა თქვენსა წყალობითა აღვსილნი და იცხოვრებთ მამულსა და სახლთა თქვენთა, რომელიცა მამისა და ანუ პაპისა თქვენისაგან გბოძებიათ და არცა ვინ არს მომშლელი მისი“ (282). გასაგები იყო, რომ ბატონიშვილები „საპატიო“ პატიმრობისთვის იყვნენ განწირულნი.
ერთის კვირის შემდეგ გ. რატიშვილმა იოანე ბატონიშვილს საქართველოში დაბრუნების ნებართვა და რუს ხელისუფლებთან შუამდგომლობა სთხოვა - მზად ვიყავ თქვენთვის „უკანასკნელი წვეთი სისხლისა ჩემისა დამეთხია“, „მარად განუშორებელ ვყოფილიყავ“, მაგრამ „ჩარხმა უკუღმა მბრუნავმა იმუშავა ჩემდა არა საამოვნოდ“ და გთხოვთ, გამიშვათო“ (283).
იოანეს ძალიან უმძიმდა და უჭირდა ერთგული დიდებულის გამოშვება, მაგრამ ს.ლაშქარევს მაინც ასე მისწერა: ნებას ვაძლევ, „ორნი მოხუცებულნი მშობელნი უვის... გარდა ამისა სხვა არავინ იპოვების სახლსა ამისსაო“ (284).
50 დღეს უცადა ნებართვას გ. რატიშვილმა. ბოლოს და ბოლოს, აპრილის მიწურულს, მიიღო ნანატრი ბრძანება, რომლითაც ებოძა „კოლეშკი ასესორობა“, ფულადი ჯილდო და, რაც მთავარია, საქართველოში გამომგზავრების უფლება (289).
იმავე ხელნაწერ კრებულში (S2910, ფ. 118v-119r) შემონახულია გაბრიელ რატიშვილის ლექსებიც, რომელთაგან ერთ-ერთში მკაფიოდ ჩანს სამშობლოს მოშორებული ავტორის დიდი ტკივილი და ნოსტალგია. აქვე სრულად ვბეჭდავთ ამ, - რამდენადაც ვიცით, აქამდე გამოუქვეყნებელ, - ლექსს:
ქართველთა ძეთა, გულად მხნეთა, ჩვენ წილ ჴდომილთა
ვედრი გვისმინონ, შეგვისმინონ ქვეშევდრომილთა.
არ უწყით ვსცოდეთ, რა შეგცოდეთ აქ დაშთომილთა
აღარ გვიგონებთ თქვენად გზად ძველად ხსომილთა
გვიგლოვდით თქვენსა მოშორებულთა მამათ და შვილთა.
უხანომ დრომან, საწუთრომან, ჰყო ეს ჩვენზედა,
მშვილდ ფალაურით უწყლად გვტყორცა სხვათა თემზედა
შეგვიკრნა ჴელნი, გვაქვს უხსნელნი. დაგვიცს გვერდზედა
აღარ გვაქვს შვება, მარად ვება დაგვრთო სხვა ზედა,
ვერა გჭვრეტთ ჩვენთა საყვარელთა, ვერცა თქვენს აჩრდილთ.
გვიგლოვდით თქვენსა მოშორებულთა მამათ და შვილთა.
განვლო ათ თვემან, მრავალ დღემან, ჩვენად მტანჯველად,
ანუ ვართ სახლთა, ანუ ბაღთა, ვსჩანთ შიგან მვლელად.
ვხედავთ ხალხთ კარგთა, მრავალგვართა წამომოსვლელად
ოხრა ვაება, არ ვგაება, გვაქვს მარად მკვლელად,
მუნ არა სჩანხართ, მოარულნი უცხოს მას მტილთა
გვიგლოვდით თქვენსა მოშორებულთა მამათ და შვილთა.
გონების თვალით, განგვიხილეთ, სანკტპეტრებუხად,
რისხვისა ჩარხნი უკუმგრახნი ვით გრგვინავს მქუხად
ვით ღირს ვიყავით, აწ ვლით შავით, გვხვდა ეს პასუხად,
ამად გლახ გულსა, დანაწყლულსა, აქვს შესაწუხად,
გვდის მარად წყარო, მოწარწყარო, თვალებსა მოლთა
გვიგლოვდით თქვენსა მოშორებულთა მამათ და შვილთა.
გარდა ამასა, რაც რამ გვედროთ, ვით ვართ გოდებით,
ესე იკმაეთ მოხსენებად, ვარ გულ კოდებით
თქვენთან ვერ მყოფი, აწ აქ მყოფი, რა ვიწოდებით
ან ნაცვლად თქვენსა, რამდცა გვინდეს ოქრო ზოდებით,
სთხოვეთ კვლა ღ∼თსა, არსთა მხედსა, სრულ ჰყოფს წადილთა
გვიგლოვდეთ თქვენსა, მოშორებულთა მამათ და შვილთა.
დასასრულ, გაბრიელ რატიშვილის თხზულების შესავალი ნაწილიდან დავიმოწმებთ ერთ ფრაგმენტს, რომელშიც მკაფიოდაა აღბეჭდილი „მცირედი მოთხრობისა“ და მისი ავტორის ზოგადი სულისკვეთება: „...ვისდამი მოგვიყვანა ჩვენ მწუხარებისა სახლად და სევდისა სადგურად. - განკვირვებულმან გონებითა ვიხილენ ბერვა ქარისა ამის მომზიდველისა ჩვენისა, რამეთუ არა ჯერ იყო მისდა დაბერვად აღმოსავლეთით ჩრდილოვეთად, გარნა ჩარხნი ბედნიერებისანი მობრუნდებოდა ძირსა ზედა უბედურებისასა და მასცა ესე, ვითარ ამოქმედებდა ძალითად. რაისათვის გვექმნა ესე რამეთუ ბედნიერება ჩვენი ყოველივე უბედურად შეგვეცვალა ჩვენ და ვიქმნენით მომწყდარნი სამყოფთაგან ჩვენთა და მოშორვებულ მშობელთა და საყვარელთა ჩვენთა ყოველთა?. აწე რაისათვის ვინმე შემრაცხდეს მე ბედნიერად მოსვლისათვის უცხოთა ამათ ქვეყანათა შინა, და არა სრულად უბედურად?. რაისათვის ვინმე იტყოდეს მხიარულებასა ჩემსა და არა ფრიადსა მწუხარებასა და სევდასა შინა ყოფასა, რამეთუ რა მოვიწიე აქა ევროპიად, ყოვლითა მით მწხურებითა აღვივსე, და ვექმენ სადგურ ნისლსა მას სევდისასა, და იგი მეუფლა მე ყოვლითურთ“ (157).
დანართი
წყალობითა ღვთისათა ჩვენ ალექსანდრე პირველი იმპერატორი და თვით მპყრობელი ყოვლისა რუსეთისა და სხვათა და სხვათა და სხვათა
განუცხადებთ ყოველთა მოსახლესა სამეფოსა საქართველოჲსათა, რომელთაცა უწყება ამისი ეშესაბამისების, მფარველობა და ზენაჲ ჴელმწიფება რუსეთის იმპერიისა სამეფოსა ზედა საქართველოსასა, მარადის სდებენ ვალსაცა შემწეობისასა ერთ მთავართა რუსეთისათა.
წელსა C.R.J.v. [1796*], პირის პირ ძლიერისა თქვენზედა აღამადხანისაგან დამცემლობისა ღ[ვ]თისსა შორის განსვენებულმან დიდმან ჴელმწიფემან იმპერატრიცა ეკატერინა ალექსივნამან წარავლინა ნაწილნი მჴედრობათა თჳსთა, ესოდენ მოსწრაფებითი ჟამსა მას არა თუ მჴოლოდ ცხოვნება საქართველოს სამეფოჲსა ა[რამე]დ ბედნიერებითიცა დამორჩილება ყოველთა სამფლობელოთა და ერთა კიდიდგან კასპიის ზღვისა ვიდრე მტკვრისა და არეზისა მდინარედმდე, გარე გზღუდვიდენ თქვენ ყოველთაგან საშიშროებათა, დაშთომილღა იყო ოდენ შინაგანითა კეთილ წესდებულებითა კეთილ დღეობისა თქვენისა საუკუნოდ დამტკიცება, ა[რამე]დ უეცარმან და მსწრაფლ მოწევნილმან ჩამოცლამან სპარსეთით, სომხეთით, და საზღვართა თქვენთაგან მჴედრობათა რუსეთისათა წარხოცეს მართალი მოლოდება თქვენი.
შ[ემდგომა]დ ყოველთა განსაცდელთა თქვენთაგან მოთმენილთა, ზედა დასხმათა ურწმუნო და უცხო თესლთა ერთაგან, და დარღვევათა ქალაქთა და დაბათათა, დამონებათა და ტყვედ შთაცვივნათა მამათა და დედათა ცოლთა და შვილთა თქვენთა, ხოლო უკანასკნელ განხეთქილებამან სამეფოსა სქესისაგან, და განყოფამან ერისაგან სხვათა და სხვათა მეძიებელთა შორის მეფობისა ღირსებისათა, შეგიყვანეს თქვენ ურთიერთისადმი ბრძოლასა შინა.
გარე მორტყმულნი თქვენდა ერნი მტაცებელნი განმზადებულ იყვნენ დაცემად სამეფოსა ზედა თქვენსა, გამოუთქმელად და განგლეჯად დანაშთომისაცა მისისა, შერთებითა ყოველთა ბოროტთა მათ არა თუ ოდენ ერნი, ა[რამე]დ კნინღა სახელიცა საქართველოს ერისა. პ[ირველა]დ ყოველსა აზიასა შინა სიმჴნითა ესოდენ განთქმულსა აღიგვოდენ პირისაგან ქვეყანისა. მდგომარებდით რა თქვენ უფსკრულსა ამას შინა არა ერთგზის უწოდდით საფარველსა რუსეთისასა.
შემოყვანამან მხედრობისა ჩვენისაგან და მოწყვლამან ხუნძახის ომარხანისაგან იორსა ზე და** შეაფერხეს წარწყმედა თქვენი, შეშინებითა ყოველთა მტაცებელთა რომლითაცა სავსე არიან კავკასიისა მთანი და მათითაცა, რომელნიცა ხევენ სამფლობელსა სპარსეთისა და დიდისა სომხეთისასა, დასწყნარდენ შფოთნი შორის თქვენსა და თქვენ ყოველთა ერთ სულობით და დღესასწაულობით მოუწოდეთ ჴელმწიფებასა რუსეთისასა მართველად თქვენდა უსაშუალდ.
აჰა, აღვედით რა ყოვლისა რუსეთისა ტახტსა ზედა ჰვპოეთ სამეფო საქართველოჲსა თანა შეერთებული რუსეთისადმი, რომლისათვისცა მანიფესტიცა იანვრის იჱ [18] დღესა, ჩ.ყ.ა. [1801], განცემულ უკვე იქმნა საუწყებლად ყოველთა ერთა, გავსინჯეთ რა მდებარეობა თქვენი და ვიხილეთ რომელ საშუალობა და ყოფნა რუსეთის მჴედრობისა საქართველოსა შინა ვიდრე აწადმდეცა. მხოლოდ იპყრობს ღვრათა სისხლთა ჩვენდა ერთ მორწმუნეთასა და ნანმდვილსა წარწყმედასა განმზადებულსა თქვენთვის მტაცებელთა და ურწმუნოთა ერთაგან თანა მესამზღვრეთა თქვენთა, გვეწადაცა ჩვენ ვ[ალა]დ განცდად შესაძლებელღაა არსაა დადგინება პირველისა მართებელობისა საფარველსა ქვეშე ჩვენსა, და დაცვა თქვენი განსვენებასა და უშიშროებასა შინა.
გარნა უმახლობელესთა გამოძიებასა ამის მიერ უკანასკნელ გვძლიესს ჩვენ. რომელ სხვათა და სხვათა ნაწილთა საქართველისა ერისათა კაცობრიობისამებრ თანა სწორ ჩვენთჳს ძჳრ ფასთა, სამართლად ეშინისთ მდევნელობისა და შურის გებისაგან მისისა, რომელსაცა მეძიებელთაგანსა მეფობის ღირსებისასა ძალ ედებოდა მიწევნად ჴელმწიფებისა მის, ვინადგან პირის პირ ყოველთა მათ უმეტესმან ნაწილმან ერისამან ესოდენ ცხადად თავნი თვისნი გამოაჩინა, მხოლოდ იჭვმან და შიშმან გამოძიებათა ამათ შობეს განუსვენებლობაჲ. უცვალებელად იქმნებოდენ წყაროდ ურთიერთისა შორის სისხლ მღვრელობისაცა.
გარდა ამისსა ყოფილმანცა სამართებლობან ძვლღა მეფობისაცა შინა მეფისა ირაკლისა, რომელმანცა სულითა და ღირსებითა თჳსითა შეაერთა ყოველი ჴელმწიფებასა ქვეშე თჳსსა, ვერა ძალყო დამყარება გარეგანისა ვერცა შინაგანისა უშიშროებისა. პირის პირ ესოდენ გზის შეგიყვანეს თქვენ უფსკრულსა შინა სიბოროტისასა, რომლისაცა კიდესა ზედა აწცა მდგომარეობთ თქვენ, და რომელსაცა შინა ყოველთამებრ მიმოსახვათა თანა მდებ იქმნებით თქვენ შთანთქმად, უკეთუ მკლავი ძლიერი სიმართლის ჴელმწიფებისა დაცემისა ამისგან არა გიპყრობს თქვენ, ძალმან გარემოებათა ამათ საზოგადომან ამის მიერ გრძნობამან თქვენმან, და ჴმამან საქართველოჲსა ერისამან მიგვიდრიკეს ჩვენ არა დატევებად, და არცა მიცემად სამსხვერპლოდ განსაცდელისა ერთ მორწმუნეთა რომელთაცა მიუნდვესთ ხვედრნი თვისნი სურგძელისა რუსეთის საფარველისათვის.
განღვიძებული სასოება თქვენი ჟამსა ამას არა იქნების ცთუნებულ. არა დატევებისათვის ძალთასა, არცა სარგებლისათვის, არცა განვრცელებისათვის საზღვართა, თჳთცა უკვე უვრცელესთა სოფელსა შინა იმპერიისათა მიმღებლობთ ჩვენ თავსა ზედა თჳსსა ტვირთსა საქართველოს სამეფოს მართებულობისასა, მჴოლო ღირსება მხოლო პატივი და კაცობრივად გვდებენ ჩვენ სამღთოსა ვალსა შესმენად ვნებულთა ვედრებისასა, და უკუნ საქცეველად სიმწარეთა მათთა, განწესებად საქართველოსა შინა სამართებლოსი რომელ მანცა ძალ ყოს დამტკიცება მართლ მსაჯულებისა, პირთა და ქონებათა უშიშროებისა, და მისცეს თითოეულსა ფარი სჯულისა.
ხოლო ამისებრ აღვარჩიეთ ჩვენი ღერანალ ლეინტენანტი კარლი ფედრიჩი კრონიღი, რათა იყოს თავ უმართებელესად შორის თქვენსა, და მივეცით ჩვენ ამას სავსე დარიგება, რათა აღახვას სამმართებლო ესე საკუთარითა სახელისა ჩვენისა მიერ გამოცხადებითა. და მიიყვანოს ძალსა შინა და მოქმედებასა წინად დაწერილნი ჩვენგან დადგინებანი. აღსასრულებლად რომელსაცა ვაზიარებთ რჩეულთაცა თქვენგანთა ღირსებათაებრ და საზოგადოთა რწმუნებათა. და ვსასოებთ რომელ ერწმუნებით რა თქვენ მმართველობასა ამას. უეჭველად აჩრდილსა ქვეშე მისსა პ[ირველა]დ გასვენებასა და უშიშროებასა პოებთ თქვენ, ხოლო შ[ემდგომა]დ კეთილ დღეობასა და უხვებასა.
ყოველთა გამოსაღებთა ქვეყანით თქვენით ვბრძანეთ ჩვენ მიქცევა სასარგებლოდ თქვენდა, და რაისცა შენახვასა სამმართებლოსასა დაშთების. მოხმარებად წარმოსადგინებელად დაქცეულთა ქალაქთა და სოფელთა. თითეული დაადგრების უაღრესობათა ზედა მდგომარეობათა თჳსთასა. თავის უფლად წარმართვითურთ სარწმუნოებათა თჳსთა და საკუთრებათა თჳსთასა შეუხებელად.
მეფისა ძენი დაიცვენ წილთა თჳსთა თჳნიერ შორს მყოფთა, ხოლო ამათ წლის შემოსავალი წლითგან მათთა თითეულსა წელსა მიეცემისთ თეთრად სადაცა იგინი იქმნებიან, გარნა ოდენ დაცულ ყოფდენ თანა მდებობასა ფიცისასა. ნაცლად დიდსულობათა ზრუნვათა ჩვენთა სიკეთისათვის ყოველთა და თითოეულთა თქვენგანთა, ვსთხოვთ ჩვენ რათა დასამტკიცებელად დადგინებულისა თქვენზედა ჴელმწიფებისა მოგვცეთ ფიცი ერთგულებისა რიგისაებრ ამასთან მდებარესა, სასულიეროთა ვითარცა მწყემსთა სულიერთა, სათანადო არიან, რათა პ[ირველა]დ ჰყონ მათ მაგალითი.
უკანასკნელ რათა სცნათ თქვენცა ფასი კეთილ მმართველობისა, რათა დაიმკვიდროს თქვენ შორის მშვიდობამად მართლ მსაჯულობამან, და დარწმუნებულ ყოფამან, ვითარცა პირთა ეგრეთ ქონებათაცა, რათა მოკვეთილ თქვენდა იქმნეს თვით მმართებელობა და მხეცებრივ წამრთმეველობანი, რათა მიიქცეს თითოეული უმჯობესთადმი, სასარგებლოთა თჳსთა და საზოგადოობისასა, თავის უფლად და უგიობელად იქცეოდნენ ქვეყანის მოქმედებათა შინა, სარიშტიანობათა, ვაჭრობათა, და ჴელოვნებათასა, აჩრდილთა ქვეშე სჯულთა ყოველთა თანა სწორ მფარველთასა, სარგებლობანი და კეთილ დღეობანი თქვენი იქმნებიან უსიამოვნესად და მხოლოდ ჯილდოდ ჩვენდა.
მიცემულ არს სამეფოსა ქალაქს მოსკოვს, სეკდემბრის იბ [12] დღესა, წელსა C.y.a.. [1801] ქ[რისტ]ეს უპთ [489].
ნნამდვილ ზედ მოწერილი არს საკუთარითა ჴელითა მისისა იმპერატორებისა დიდებულებისათა, ესრეთ ალექსანდრე.
დაბეჭდილ არს სენატსა შინა მოსკოვს, ხოლო ითარგმნა ვასილი მათეიჩის ჩილაევისა მიერ ნამდვილსა პირსა ზედან, რომელიც არს აწ შტატს კაპიტანი.
(S 2910, ფ. 63v-66r).
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. გ. რატიშვილი, მცირედი რამ მოთხრობა როსიისა, „საქართველოს მოამბე“, 1863, №11, გვ. 14-30; № 12, გვ. 17-48. 2. იქვე, №11, გვ. 14. 3. გ. რატიშვილი, მცირედი რაიმე მოთხრობა როსიისა, ქართველი მწერლები რუსეთის შესახებ, შემდგენელი ვ. შადური, თბ., 1962, გვ. 156-301. 4. იქვე, გვ. 254; 260. 5. ტ. რუხაძე, გაბრიელ რატიშვილის „მცირედი რაიმე მოთხრობა როსიისა“, „ლიტერატურული ძიებანი“, II, 1944, გვ. 287; მისივე, გაბრიელ რატიშვილი, წიგნში: ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, თბ., 1966, გვ. 704; გ. რატიშვილი, მცირედი რაიმე მოთხრობა როსიისა, ქართველი მწერლები რუსეთის შესახებ, შემდგენელი ვ. შადური, თბ., 1962, გვ. 301. 6. იქვე, გვ. 48; Ратишвили Г. Б., Небольшой рассказ о России. Сквозь столетия. Художественные произведения, документы, письма, мемуары, речи. Сост. В. Шадури, Тб., 1983, с. 102. 7. გ. რატიშვილი, მცირედი რაიმე..., გვ. 48. 8. Полное собранние законов Российской империи с 1649 г., т. XXVI (1800-1801), СПБ., 1830, с. 782-784; Акты, собранные Кавказской археографической комиссиею, I, Т., 1866, с. 425-431. 9. ქართული წიგნი. ბიბლიოგრაფია, ტ. I (1629-1920), თბ., 1941, გვ. 80-82. 10.პ.იოსელიანი, ცხოვრება გიორგი მეცამეტისა, ა. გაწერელიას შესავალი წერილებით, რედაქციითა და შენიშვნებით, ტფ., 1936, გვ. 234-239; იხ. აგრეთვე: ქართული სამართლის ძეგლები, II. საერო საკანონმდებლო ძეგლები (X-XIX სს.), ტექსტები გამოსცა, შენიშვნები და საძიებლები დაურთო ი.დოლიძემ, თბ., 1966, გვ. 552-559. 11. პ. იოსელიანი, დასახ. წიგნი, გვ. 240. 12. ლ. მეფარიშვილი, რუს და ქართველ ხალხთა კულტურული ურთიერთობის ისტორიიდან (ნ. ონიკაშვილის მოგზაურობა თბილისიდან პეტერბურგამდე), „საისტორიო მოამბე“, №25-26 (1971), გვ. 191.
Darejan Menabde
Gabriel Ratishvili-Chronicle of the Georgian Tragedy
Gabriel Ratishvili (1771-appr. 1825) an interesting poet, prosaic, traveler and chronicle of the so-called transition period of the Georgian literature due to historical circumstances had to leave for Russia. He described this journey in a vast work „A Short Story of Russia.“ Together with the Georgian princes G. Ratishvili attended Alexander I consecration as an emperor and the declaration of the famous manifesto of 12 September 1801 after which independence of Georgia was ended. As an eyewitness and participant, G. Ratishvili tells us in detais about this events. The work includes the text of the manifesto translated by Vasil Chilaev (Chiladze). The text of the manifesto has not been published yet because of the ideological-political conjuncture. At the end of the article we first publish the text of the manifesto which is kept in G. Ratishvili's autographical manuscript.
______________________
1. გ. რატიშვილის დაბადება-გარდაცვალების თარიღებზე იხ. დ. მენაბდე, „სევდით პყრობილი მწერალი“ - გაბრიელ რატიშვილი, „მწიგნობარი - 95-96 “, თბ., 1996, გვ. 106-122.
2. ვსარგებლობთ „მცირედი მოთხრობის” 1962 წლის ვ. შადურისეული გამოცემით. გვერდებს ტექსტშივე ვუთითებთ.
3. გ. რატიშვილი გარკვევით მიუთითებს: „...მოგვიჩინა პრისტავად... სერგი სერგეიჩი, შტატისა მაიორი და პრეოჩიკად ვასილი მათეიჩი, ჩილაევი, კაპიტანი“ (194); „...პრეოჩიკი ჩვენი ვასილი მათეიჩი. პრისტავად იყო ჩვენთანა სერგი სერგეიჩი, ლაშქარევის შვილი“ (245). ასე რომ, ვ. მ. ჩილაევი ბატონიშვილების თარჯიმანი იყო და არა „პრისტავი“, როგორც ეს ლ. კიკნაძის ქვემოთ მითითებულ ნაშრომებშია აღნიშნული.
4. არსებობს მოსაზრება, რომ მასვე უნდა ეკუთვნოდეს რუსულ-ქართული და საბუნებისმეტყველო ლექსიკონები (ლ. კიკნაძე, ვასილ ჭილაძე - ახალი სახელი ქართულ ლექსიკოგრაფიაში, გაზ. „ქართული წიგნი“, 2002, III, 3, გვ. 10-11; მისივე, ახალი მასალები იოანე ბატონიშვილის სახელით ცნობილი რუსულ-ქართული ლექსიკონის შესახებ, „მაცნე“ (ელს), 1984, 4, გვ. 5-23; მისივე, ვასილ მათეს ძე ჭილაძე - რუსეთის აკადემიის ლექსიკონის მთარგმნელი, „მრავალთავი “, XVII, 1992, გვ. 107-116.
5. თარიღი შეცდომითაა დასახელებული, თუმცა წყარო ამ შეცდომისა მანიფესტის რუსული დედანია (იხ. პ. იოსელიანი, ცხოვრება გიორგი მეცამეტისა, ტფ., 1936, გვ. 234), სადაც აღა-მაჰმად-ხანის შემოსევის თარიღად სწორედ 1796 წელია მითითებული.
6. დედანში: „...поражение Омар-Хана Аварскаго „. ოფიციალურ თარგმანში: „დაწყლვამან ომარხან ავარიისა“ (იხ. მანიფესტის რუსულ-ქართული პარალელური ტექსტი პ. იოსელიანის დასახ. წიგნში, გვ. 235). ასე რომ, ვ. ჩილაევის თარგმანში მდინარე იორის მოხსენიება, ერთი შეხედვით, უცნაური ჩანს. თუმცა, აქ უნდა გავითვალისწინოთ, რომ ომარ-ხანის დამარცხება რუს-ქართველთა გაერთიანებული ჯარის მიერ, რაზეც მანიფესტშია საუბარი, სწორედ ივრის ნაპირებზე მოხდა (ე.წ ნიახურის ბრძოლა 1800 წლის 7 ნოემბრისა). არ გამოვრიცხავთ, რომ ვ. ჩილაევის თარგმანში „იორსა ზედა“ თვითონ გ. რატიშვილის მიერ იყოს ჩამატებული, რადგან იგი ნიახურის ბრძოლის უშუალო მონაწილე იყო (იხ. დ. მენაბდე, „სევდით პყრობილი მწერალი“ - გაბრიელ რატიშვილი, „მწიგნობარი - 95-96“, თბ., 1996, გვ. 107).
* თარიღი შეცდომითაა დასახელებული. თუმცა წყარო ამ შეცდომისა მანიფესტის რუსული დედანია (იხ. პ. იოსელიანი. „ცხოვრება გიორგი მეცამეტისა“ ტფ.1936 გვ. 234). სადაც აღა-მაჰმად-ხანის შემოსევის თარიღად სწორედ 1796 წელია მითითებული.
∗∗ დედანში: „поражение Омар-Хана Аварскаго“. ოფიციალურ თარგმანში: „დაწყლვამან ომარხან ავარიისა“ (იხ. მანიფესტის რუსულ-ქართული პარალელური ტექსტი პ.იოსელიანის დასახ. წიგნში, გვ. 235). ასე რომ, ვ.ჩილაევის თარგმანში მდინარე იორის მოხსენიება, ერთი შეხედვით, უცნაური ჩანს, თუმცა.აქ უნდა გავითვალისწინოთ, რომ ომარ-ხანის დამარცხება რუს-ქართველთა გაერთიანებული ჯარის მიერ. რაზეც მანიფესტშია საუბარი,სწორედ ივრის ნაპირებზე მოხდა (ე& წ& ნიახურის ბრძოლა 1800 წლის 7 ნოემბრისა). არ გამოვრიცხავთ, რომ ვ. ჩილაევის თარგმანში „იორსა ზედა“თვითონ გ. რატიშვილის მიერ იყოს ჩამატებული, რადგან იგი ნიახურის ბრძოლის უშუალო მონაწილე იყო (იხ. დ.მენაბდე, „სევდით პყრობილი მწერალი“ - გაბრიელ რატიშვილი, „მწიგნობარი - 95-96“, თბ. 1996, გვ. 107).
![]() |
3 რუსთველოლოგია |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
3.1 ლომის მეტაფორა „ვეფხისტყაოსანში“ |
▲ზევით დაბრუნება |
ნესტან სულავა
შოთა რუსთველის მხატვრულ სამყაროში უმთავრესი ღმერთის მიერ შექმნილი ადამიანია, ხილულ სამყაროში არსებული იერარქიის უმაღლესი საფეხური, რომლის ესთეტიკური სახე ყოველ მეტაფორასა თუ სიმბოლოში ვლინდება. „ვეფხისტყაოსანში“ არის მეტაფორათა რიგი, რომელიც მთელ ნაწარმოებს გასდევს და სხვადასხვა ვარიაციით მეორდება. შოთა რუსთველის მხატვრულ-ესთეტიკურ კონცეფციაში ერთ-ერთი ცენტრალური პოეტური სახე, მეტაფორა-სიმბოლოა ლომი, რომელსაც მრავალმხრივი მხატვრული ფუნქცია აკისრია. „ვეფხისტყაოსანი“ სიღრმისეულად ასახავს უძველეს კულტურულ ტრადიციებს, ერის მეხსიერებაში საუკუნეთა მანძილზე ცნობიერად თუ არაცნობიერად დაშრევებულ ავტორის თანამედროვე ეპოქაში არსებულ გამოცდილებასა და ცოდნას. ამავე დროს თითოეული მხატვრულ-ესთეტიკური სახის გააზრებაში შეაქვს საკუთარი ინდივიდუალური ხედვა, რითაც იგი უმეტეს შემთხვევაში პირველქმნილის შთაბეჭდილებას ტოვებს.
გ. ნადირაძემ აღნიშნა, რომ ლომის სიმბოლო არ შეიძლება ჩაითვალოს ოდენ დეკორატიულ სამკაულად (გ. ნადირაძე, 396). მისი მხატვრული სახე მრავალმხრივია. იგი არის მხატვრული შედარება, ეპითეტი, მეტაფორა, სიმბოლო, ალეგორია, რომლებიც ზოგიერთ კონტექსტში ენიგმურ და ალუზიურ ბუნებასაც ამჟღავნებენ. „ვეფხისტყაოსანში“ ლომი უმეტესად არის მთავარ პერსონაჟთა ეპითეტი და მეტაფორა; რუსთველი ზოგჯერ გმირის სახელის ნაცვლად ლომს მოიხმობს, ლომად მოიხსენიებს. ასეთ შემთხვევებში ლომი გაქვავებულ ტროპად გვევლინება და კონტექსტში მისი გამოყენება გმირი მამაკაცის ესთეტიკურ აღქმას ისახავს მიზნად. ლომი „ვეფხისტყაოსანში“ უმეტესად მეტაფორულია, მისი გააზრება ძალზე ფართოა და ავტორი მას პერსონაჟის შინაგანი ბუნების, სულიერი სამყაროს გამოსახვის ფუნქციას ანიჭებს. ამ თვალსაზრისით განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია ლომისა და მზის შეყრის მეტაფორულ-ალუზიური და სიმბოლური პოეტური სახე, რომლის შესახებ სამეცნიერო ლიტერატურაში გამოთქმულია საყურადღებო შეხედულებები. ბოლოდროინდელი სამეცნიერო გამოკვლევების გათვალისწინებით პრობლემა ახლებურად განიხილება და ლომისა და მზის შეყრის მეტაფორას უფრო შორეული წანამძღვრები ეძებნება, ვიდრე ეს აქამდე იყო ცნობილი. ამიტომ „ვეფხისტყაოსნის“ ლომი არის, აგრეთვე, სიმბოლური და ალეგორიული სახე, რომელსაც უშორეს წარსულში აქვს საფუძვლები. ვეფხვის მსგავსად, იგი არის მითოსური, რიტუალური, რელიგიური და ლიტერატურული წარმომავლობისა. ლომის სიმბოლურ გააზრებას მოითხოვს ყველა ის კონტექსტი, რომლებშიც ლომის მხატვრული ფუნქცია შედარებისა და ეპითეტის ფარგლებს სცილდება. ზოგიერთ კონტექსტში ლომის მხატვრულ სახეში ნათლად შეიგრძნობა პოლიტიკურ-სოციალური თვალთახედვაც.
რუსთველის პოემაში ტარიელი ვეფხისტყაოსნობამდე და მის შემდეგაც მუდმივად დაკავშირებულია ლომთან და ვეფხვთან, ვეფხისტყაოსნობის პერიოდში მისგან განუყოფელია ლომი და ვეფხვი, ისინი წარმოსახავენ ტარიელის პიროვნების გარეგნულ ნიშნებს და შინაგან სამყაროს. გავიხსენოთ ტარიელის პირველი გამოჩენა, როდესაც ორივე ცხოველის მხატვრულ-ესთეტიკური სახე იკვეთება:
„ნახეს, უცხო მოყმე ვინმე ჯდა მტირალი წყლისა პირსა,
შავი ცხენი სადავითა ჰყვა ლომსა და ვითა გმირსა (85/84).
მას ტანსა კაბა ემოსა გარე-თმა ვეფხის ტყავისა,
ვეფხის ტყავისა ქუდივე იყო სარქმელი თავისა“ (86/85).
ხსენებულ კონტექსტში უცხო მოყმე არის გმირი, რომელიც ლომთანაა შედარებული და რომელსაც ვეფხვის ტყავის სამოსელი ჰმოსავს, ვეფხვის ტყავის თავსარქმელი ჰბურავს. ორივე სიმბოლო - ლომისა და ვეფხვისა წარმოაჩენს მის გარეგნულ და შინაგან მდგომარეობას: გარეგნობას, ჩამომავლობას, შინაგანი ბუნების სიდიადე-გრანდიოზულობას, ძალგულოვნების უპირატესობას სხვათა წინაშე, სამეფო გვარისათვის დამახასიათებელ კეთილშობილებასა და შემართებას, ამავე დროს, ტრაგიკულ ფსიქო-სომატურ მდგომარეობას, სულიერ-ინტელექტუალურის გამარჯვების მოლოდინს, მშვენიერებასა და ამაღლებულობას.
ლომი მითოსური, ფოლკლორული, რელიგიური, ლიტერატურული და სახვითი ხელოვნების ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი ესთეტიკური სიმბოლოა, რომელიც ყველგან მამრული საწყისის მქონეა და მამაკაცური სილამაზე-მშვენიერების, სიძლიერის, ძალ-ღონის, სიმტკიცისა და შემართების გამომხატველია. თუმცა იგი ბინარული სიმბოლურობით გამოირჩევა, ვინაიდან მასში მხოლოდ დადებითი თვისებები კი არ არის თავმოყრილი, არამედ უარყოფითიც, სიზვიადე, ამპარტავნება, ძალაუფლებისაკენ ლტოლვა, რის გამოც ლომი მითოპოეტურ სააზროვნო სისტემაში ორმაგი მხატვრულ-ესთეტიკური ფუნქციითაა აღჭურვილი.
წმიდა ბასილი კესარიელის მიერ ლომის შესახებ თქმული, რომ მას ახასიათებს გულისწყრომა, მარტოდ ცხოვრება, არათანაზიარება თავის მსგავსთა მიმართ, საყურადღებოა გამოქვაბულისა და უდაბნოს მკვიდრი ვეფხისტყაოსანი ტარიელის ხასიათისა და თვისებების ასახსნელად, ვინაიდან გამოქვაბულში ყოფნისას, ვეფხისტყაოსნობის ჟამს უნდა დათრგუნოს მან ლომის ნეგატიური ბუნება-თვისებები საკუთარ თავში, რაც ძირითადად ავთანდილთან შეხვედრის შემდეგ ხორციელდება. ეს ის პერიოდია ტარიელის ცხოვრებაში, როდესაც მეტაფორულად ლომი მზისგან დაშორებულია.
ლომი თავისი ღრმა მეტაფორული არსით მზეს უკავშირდება, რაც იშვიათი მხატვრულ-ესთეტიკური ფერადოვნებითაა ასახული „ვეფხისტყაოსანში“. ლომისა და მზის ურთიერთობა და მეტაფორული სახე უშუალოდ შეეხება „ვეფხისტყაოსნის“ მთავარ პერსონაჟებს: ტარიელსა და ნესტან-დარეჯანს, ავთანდილსა და თინათინს. გ. იმედაშვილმა თავის წერილში „რუსთაველის ლომი და მზე“ განიხილა მზისა და ლომის შეხვედრის პოეტური სახე, აღნიშნა მათი როგორც გარეგნული, ისე შინაგანი კავშირი. კერძოდ, ლომი და მზე ზოგჯერ ერთსა და იმავე პიროვნებას აღნიშნავს („დავემსგავსე ტანად ლომსა, თვალად მზესა“, „ტანად ლომი და პირად მზე“...), ხოლო უმეტესად ისინი ორ პიროვნებას - ტარიელ-ნესტან-დარეჯანსა და ავთანდილ-თინათინს გამოხატავენ, რასაც მკვლევარმა ასტროლოგიური საფუძველი მოუძებნა. მან გაითვალისწინა თეიმურაზ ბაგრატიონის „განმარტება პოემა ვეფხისტყაოსანისა“, რომელშიც პირველადაა შენიშნული რუსთველის ამ მეტაფორის ასტრალური საფუძველი და თავისი, არსებითად მისაღები მოსაზრებები შემოგვთავაზა. აღვნიშნავთ, რომ მან მხოლოდ ერთი კუთხით - ასტროლოგიური თვალსაზრისით განიხილა მზისა და ლომის შეხვედრის მეტად მნიშვნელოვანი და მრავალმხრივი მეტაფორა-ალუზია, რომელიც სხვადასხვაგვარად გაიაზრება.
ვიდრე ლომისა და მზის შეხვედრის მეტაფორა-ალუზიის გენეზისისა და მისი მიფარული სიღრმისეული საზრისის შესახებ დავიწყებდეთ მსჯელობას, საჭიროდ მიგვაჩნია ყველა შესაბამისი კონტექსტის მოხმობა „ვეფხისტყაოსნიდან“.
მხატვრული სახე ლომისა და მზის შეხვედრისა ასახავს ავთანდილ-თინათინის შეხვედრის მოლოდინს. ლომი პერსონიფიცირებულია, როგორც ავთანდილი, და მზე, როგორც თინათინი: „მას ლომსა ნახვა უხარის მის მზისა მეკამათისა“ (681/679). დარბაზს შესული ავთანდილისა და თინათინის შეხვედრა კი ჰიპერბოლური მეტაფორითაა გადმოცემული, რომელშიც თინათინი „მზეთა მზეა“, ავთანდილი - „ლომთა ლომი“: „მას ავთანდილს თაყვანის-სცა - ლომთა ლომმან მზეთა მზესა“ (687/685); იგივე მეტაფორაა გამოყენებული ტარიელის სიტყვებშიც, როდესაც როსტევანმა თანხმობა განაცხადა თინათინ-ავთანდილის ქორწინებაზე: „მე ლომი ლომთა დაგისვა გვერდსა შენ მზესა მზეთასა“ (1541/1542). ცოტა ადრე კი თვით როსტევანმა უთხრა ავთანდილს: „გვალე, შეგყრი, ლომო, მზესა, თავი მისკე არე, მარე“ (1531/1532).
დამოწმებული ციტატები ორგვარი გააზრების საფუძველს ქმნიან: 1. ლომი და მზე მეტაფორულად ავთანდილისა და თინათინის განსაკუთრებულ გარეგნობას, თვისებებს, სტატუსს წარმოაჩენენ; 2. ლომისა და მზის შეყრა-შეხვედრას უფრო ღრმა სიმბოლური მნიშვნელობა ენიჭება. მას უძველესი რწმენა-წარმოდგენებისა და მითოსური აზროვნების კვალი ატყვია და მასშივეა არეკლილი ასტროლოგიური ცოდნა-გამოცდილება. ამდენად, ამ ორი ფენომენის გაუთვალისწინებლად ამ მეტაფორის ახსნა-ინტერპრეტაცია გაძნელდება. ლომისა და მზის შეხვედრის მეტაფორა-ალუზია მეტი სიღრმითაა წარმოჩენილი ავთანდილის სიტყვებში; ტარიელს დაშორებული ნესტან-დარეჯანი შედარებულია მზესთან, რომელიც ლომთანაა გაყრილი. წარხდომილი მზის - ნესტან-დარეჯანის გზა-კვალის მიგნებით გახარებული და აღტაცებული ავთანდილი ფრიდონს სწერს:
მიცნია მართლად ამბავი პირისა მზედ სახულისა,
დამარჩენელი ლომისა მის, ქვესკნელს დამარხულისა (1319).
საუბარია ნესტან-დარეჯანზე, როგორც მზედ სახულზე, ქვესკნელს დამარხულსა და, რაც ამ შემთხვევაში მთავარია, ლომის დამარჩენელზე-გადამრჩენზე, რომელიც ლომისაგან, ანუ ტარიელისაგან დაშორებულია. მეტაფორა სიმბოლურია მხატვრული დროის თვალსაზრისითაც, ვინაიდან ამ კონტექსტში იგულისხმება პერსონაჟთა დაცილებაცა და მათი მომავალი შეხვედრის აუცილებლობაც, რასაც ნესტან-დარეჯანი პირველსავე წერილში ჰპირდებოდა:
მოეწერა მზისა შუქსა: „ნუ დაიმჩნევ, ლომო, წყლულსა,
მე შენი ვარ, ნუ მოჰკვდები, მაგრა ბნედა ცუდი მძულსა (379/376).
ის წერილიც გავიხსენოთ, რომელშიც ნესტან-დარეჯანმა ხატაეთში გამარჯვებულ ტარიელს რიდე სთხოვა, თან კვლავ ერთგულება შეჰფიცა:
მზემან ლომსა ვარდ-გიშერი ბაღი ბაღჩად უშენოსა;
შენმან მზემან, თავი ჩემი არვის მიჰხვდეს უშენოსა (497/494).
მზე-ნესტან-დარეჯანი ლომ-ტარიელს ერთგულებას აღუთქვამს, რაც გამჭვირვალე მეტაფორებითაა გადმოცემული.
ლომისა და მზის შეხვედრის მეტაფორა-ალუზიას ვხვდებით ნესტან-დარეჯანისა და ტარიელის შესახებ ნათქვამში ქაჯეთის ციხის აღების შემდეგ, როცა ფრიდონს მიუმტკივნებენ დაღუპული მეომრების გამო, რასაც შედეგად ტარიელ-ნესტან-დარეჯანის ერთად თავმოყრა მოჰყვა: „რათგან მიჰხვდა დაკარგული ლომი მზესა წარხდომილსა“ (1458/1459). განსაკუთრებით მნიშვნელოვნად კი უნდა მივიჩნიოთ ნესტან-დარეჯანის ცხენზე ამხედრების მაუწყებელი ტაეპი: „ჰგვანდა, ოდეს ლომსა შეჯდეს მზე, მნათობთა უკეთესი“ (1201)*. ეს ის ტაეპია, რომელშიც „ვეფხისტყაოსნის სიმფონიის“ შედგენისას აკაკი შანიძემ „ლომის“, ვითარცა ზოდიაქალური ნიშნის აღმნიშვნელი სახელი, ცალკე გაიტანა და განასხვავა ყველა დანარჩენი კონტექსტისაგან, სადაც მხოლოდ „ლომი“ ან „ლომი“ და „მზე“ გვხვდება. მიუთითა კიდეც: „ეტლი“ (შანიძე, გვ. 171).
გ. იმედაშვილმა დასვა კითხვა, თუ რას ნიშნავს ლომის წასვლა მზის საძებნელად, ლომისა და მზის შეყრა, ლომზე მზის შეჯდომა და განაცხადა: „აქ ლომი აღარ არის ჩვეულებრივი ლომი და არც მზე ჩვეულებრივი მზე. ასეთ და მსგავს თქმებში ეს ზოდიაქალური ლომი და მზეა. მათი ჭეშმარიტი აზრი მხოლოდ ლომისა და მზის შეხვედრით ხდება გასაგები. ისინი გარკვეული თანმიმდევრობით ხან სცილდებიან, ხან ხვდებიან ერთმანეთს, რაც ასტროლოგიური კონცეფციით მზის საკუთარ ზოდიაქურ ნიშანში შესვლა და გამოსვლაა. ეს იმას ნიშნავს, რომ ...მზე წლის განმავლობაში თორმეტ ნიშანს გაივლის, რომელთაგან ერთი სწორედ ლომია - ივლისის ზოდიაქური ნიშანი, საკუთრად მზის თვე. ამასთანავე იგულისხმება, რომ, რაკი ყოველ მნათობს თავისი სადგომი აქვს საკუთარი თვის სახით, სადაც ის ყველაზე კარგად გრძნობს თავს, დანარჩენ თვეებში,ე.ი. სხვა ნიშნებში ყოფნისას, ისინი დაცილებული არიან თავის ნიშანს, ასევე მზეც თერთმეტი თვის განმავლობაში დაცილებულია თავის ნიშანს ლომს - ივლისს,ე.ი. მარტოობაშია თავის თვესთან შეხვედრის მონატრული. ამდენად, გასაგებია, თუ რატომაა ლომის თანავარსკვლავედი მზის სადგომი, ესაა მისი ჭეშმარიტი ბინა - ივლისის თვე, სადაც ყოფნა მისთვის ნეტარებაა. მზის ამ ფაზაში შესვლას ასტროლოგიაში ეწოდება ლომის ეტლში ან ბურჯში დაჯდომა, რაც იგივე ლომისა და მზის შეყრაა... როდესაც მზე თავის ნიშანში ზის,ე.ი. ივლისის ფაზაშია, ის მართლაც ჩვეულებრივზე უფრო ბრწყინვალეა, რასაც მეტაფორისათვის კიდევ უფრო მეტი მნიშვნელობა ენიჭება“ (იმედაშვილი, გვ. 137-138).
„ვეფხისტყაოსანში“ მზე და ლომი ხან დაშორებული არიან ერთმანეთს, ხან ხვდებიან, ხან ლომი მზეს ეძებს, ხან მზე ლომზე ზის, რაც სამეცნიერო ლიტერატურაში ასტროლოგიური თვალსაზრისითაა ახსნილი (თ. ბაგრატიონი, ზ. ავალიშვილი, გ. იმედაშვილი, გ. ნადირაძე, ვ. ნოზაძე).
ვფიქრობთ, მზისა და ლომის ურთიერთდამოკიდებულების ამსახველი მეტაფორების ახსნისას, ასტროლოგიურ მონაცემებთან ერთად, უნდა გავითვალისწინოთ უძველესი რწმენა-წარმოდგენები, ლომთან და მზესთან დაკავშირებული რიტუალები და მითოსი, რომლებიც ახლებურად წარმოაჩენენ ამ უაღრესად საინტერესო, მნიშვნელოვან მეტაფორას. ეს ის რიტუალები, რწმენა-წარმოდგენები და საკულტო მოვლენებია, რომლებიც ათასწლეულთა სიღრმიდან მომდინარეობენ და ქმნიან მითოპოეტურ სამყაროს. მათი გათვალისწინება ნათლად აჩვენებს ლომისა და მზის შეხვედრის მეტაფორა-ალუზიის გენეზისს, მის თანდათანობით გარდაქმნას, გრადაციას, რამაც საბოლოოდ მხატვრულ-ესთეტიკური ღირებულება შეიძინა.
სამეცნიერო ლიტერატურაში არაერთგზის აღინიშნა, რომ ლომის სიმბოლიკა აზიიდან უნდა შეჭრილიყო ეგეოსურ სამყაროში. ძველ შუამდინარულ, ხეთურ-იბერიულ, ეგვიპტურ, სპარსულ, ძველბერძნულ და რომაულ ხელოვნებაში ლომის სიმბოლო ძალზე გავრცელებული და აქტუალურია. ზოგჯერ იგი წარმართული ღვთაების დონეზეც აღიქმებოდა. ირ. სურგულაძემ საზოგადოდ ზოომორფული სიმბოლიკის შესწავლისას ყურადღება მიაქცია იმ გარემოებას, რომ „ლომი მოქცეულია აზიური და კავკასიური ქალღმერთების თანმხლებ ცხოველთა ასაბიაში“ (სურგულაძე, 33). აღინიშნა ისიც, რომ მთელი აზიის, განსაკუთრებით ირანისა და შუა აზიის ხელოვნების ძეგლებზე ლომი მცხუნვარე მზის სიმბოლოთი - ბორჯღალათი არის აღბეჭდილი ბეჭზე, რაც მისი ნაწილის ნიშანი უნდა იყოს (სურგულაძე,1993, სურ. 84-95, სურგულაძე, 34). აქვე უნდა აღინიშნოს ლომის მოტივის გავრცელება ძველი საქართველოს ტერიტორიაზე, სადაც არქეოლოგიური გათხრების შედეგად მოპოვებულ მასალებზე, კერძოდ სარტყელზე გამოსახულია ლომის ფიგურა, რომელსაც ადამიანის თავი აქვს და ისარს ისვრის; ლომის სიმბოლური გააზრების შედეგი უნდა იყოს ქართველური ტომის - სვანების დროშაზე ლომის გამოსახულების არსებობა, რაც ქართველურ ტომთა ყოფაში გამოვლენილ ტრადიციებს ასახავს.
ირ. სურგულაძის დაკვირვებით, ლომი მცხუნვარებითა და ცეცხლით აღსავსე ცხოველია, რომელიც მზეს განასახიერებს. იგი „მზის ნაწილიანი ცხოველია და მისი ანთროპომორფული სახე ალბათ ისეთი მზიური გმირებია, როგორიცაა გილგამეში, ჰერაკლე, ამირანი, რომლებიც ნაყოფიერების ქალღვთაებასთან შეადგენენ წყვილს“ (სურგულაძე, 34). „იგი, როგორც ცხოველი, ცეცხლოვან მზეს განასახიერებს და მეომარი, ბოროტი მზის სიმბოლოდ გვევლინება“ (სურგულაძე, 35). ეს ფაქტები მიუთითებენ, რომ ლომი და მზე ერთმანეთთან არიან დაკავშირებულნი, რაც ზოდიაქური აღქმის ერთ-ერთი საფუძველი გახდა.
ლომის მეტაფორა და მოტივი ძველი მსოფლიოს ქვეყნებში მეტად გავრცელებული იყო. ძველ შუამდინარეთში ლომი ითვლებოდა ღვთაება ნინგირუს ცხოველად. მას მიიჩნევდნენ ომის, სიკვდილის, ცხელი მზის, აღორძინებისა და მომაკვდავი ღვთაების, ნერგალის ცხოველად, მას იხსენიებენ იშტარის საყვარლებს შორის (სურგულაძე, 34). გილგამეშის ეპოსი გვამცნობს, რომ ლომის ტყავს, როგორც სამგლოვიარო სამოსელს, ძაძას, ატარებდა ველად გაჭრილი გილგამეში ენქიდუს გარდაცვალების შემდეგ და მხოლოდ გლოვის დასრულებისა და უკვდავების მიმნიჭებელი მცენარის მოპოვების შემდეგ გაიხადა (გილგამეშის ეპოსი).ე.ი. მის სამოსელს სამგლოვიარო ფუნქცია აკისრია.
ეგეოსურ სამყაროში მცირე აზიის ტერიტორიაზე მდებარე ძველ ქვეყნებსა და კრეტაზე ლომს ნაყოფიერების ქალღვთაების საკულტო ცხოველად მიიჩნევდნენ. ძველ ბერძნულ მითოლოგიაში ცნობილია მითოსური მზიური გმირები - ჰერაკლე და ბელეროფონტი, რომლებიც ლომის ტყავის სამოსელს ატარებდნენ, რაც გმირობის, სიმამაცის, სიძლიერის, ვაჟკაცობის სიმბოლოდ გაიაზრებოდა. არგონავტების მითში ლომი ჰელიოსის სიმბოლოდ მოიაზრებოდა (Мифы, 41-42). ლუკიანე სამოსატელმა აღწერა ლომის სამკურნალო თვისებები, ხოლო ჰეროდოტემ მიუთითა, რომ ლომის ბოკვერები დამცველ ძალად აღიქმებოდნენ. ძველ ეგვიპტურ მითოსშიც დიდი ადგილი უჭირავს ლომის, ვითარცა მცველის, ფუნქციას, რასაც ადასტურებენ უძველესი კულტურული ტრადიციები, არქიტექტურა, სახვითი ხელოვნება. ძველ ეგვიპტეში ფარაონთა სასახლეებთან მისასვლელ გზებს ორივე მხარეს ლომთა ქანდაკებები მიუყვებოდა, მაგ. ლუქსორში კარნაკის სასახლის, აგრეთვე, ასირიულ, ბაბილონურ ტაძრებთან მისასვლელები ლომების გამოსახულებებით იყო დამშვენებული, რასაც სიმბოლურთან - სიძლიერისა და მცველის ფუნქცია - ერთად ესთეტიკური დატვირთვაც ჰქონდა. ლომის თავები ან ლომი მთელი სხეულით გამოიყენებოდა სასახლეების, საკულტო ნაგებობების, სვეტების თავებზე ან მათი ძირების მოსართავ არქიტექტურულ ელემენტებად.
ძველ ეგვიპტეში ლომთან იყო დაკავშირებული რა, ოსირისი, ჰორი (Мифы, 41). საინტერესოა, რომ მითოსსა და უძველეს რწმენა-წარმოდგენებში ლომს დროის - წარსულისა და ახლანდელის (გუშინ, დღეს) სიმბოლური გამოხატვის ფუნქციასაც აკისრებდნენ. ლომის სიმბოლურობას ადასტურებს ისიც, რომ ხეთური ქალღვთაებების თანმხლები ცხოველები იყვნენ ლომები და პანტერები. რეა კიბელეს ეტლში სწორედ ისინი არიან შებმულნი, როდესაც რეა კიბელე თავის მიჯნურს, ატისს, დაეძებს.
ლომის ზოომორფული სიმბოლიკის შემცველი მასალის გაანალიზებით ირ. სურგულაძე მივიდა შემდეგ საგულისხმო დასკვნამდე: „ბუნების დედის კულტის სინკრეტიზაციის პროცესში, ლომი აქ ქალღვთაების თანმხლებ ცხოველად იქცევა, რამდენადაც ახლა იგი განაგებს ბუნების მაცოცხლებელ და მომაკვდავ ძალებს. მზიური გმირები (ხშირად სქესის ნიშნით აღბეჭდილნი) და ლომები ურთიერთის ადექვატურ სიმბოლოებად გვევლინებიან“ (სურგულაძე, 35).
მნიშვნელოვანია ქართული ფოლკლორული მონაცემების გათვალისწინება, რომლის მიხედვით, ლომი, ვეფხვი, ჯიხვი საკულტო ცხოველებია და მათ მოკვლას უთუოდ უნდა მოჰყვეს მონანიება, მოკლული ცხოველის დატირება, რაც დასტურდება გადმოცემებში. წინააღმდეგ შემთხვევაში, ღმერთი მონადირეს ცოდვას არ შეუნდობს.
ამრიგად, ძველი საკულტო და რიტუალური წარმოდგენებით, მითოპოეტური თვალსაზრისით, ლომი მზის ნაწილიანი გმირის, მზიური გმირის სიმბოლოა, სოლარული ძალების გამოხატულებაა და მამრულ საწყისს განასახიერებს. აქედან გამომდინარე, ლომი, როგორც მზესთან დაკავშირებული საკულტო ცხოველი, ვეფხვისა და მზის მსგავსად, ორგვარი სიმბოლოს მატარებელია, ორმაგი მხატვრულ-ესთეტიკური ფუნქციითაა აღჭურვილი: ერთი მხრივ, როგორც მზე ანათებს ირგვლივ ყოველივეს და მაცოცხლებელ ძალას აძლევს, ნათელს ჰფენს ყველაფერს, ისე ცხოველთა მეფედ სახელდებული ლომი ძლიერების, უძლეველობის, კეთილშობილების, მეფური შემართების, ვაჟკაცობის, მატერიალურზე სულიერის გამარჯვების სიმბოლოა; მეორეს მხრივ, როგორც მზის მწველი, მცხუნვარე სხივი დამანგრეველ ძალასაც განასახიერებს, ვინაიდან მოზღვავებული მზიურობა ჭკნობასა და წვას იწვევს, ასევე ლომიც მეფური ამპარტავნების, სიზვიადის, ქედმაღლობის, ძალაუფლებისაკენ ლტოლვის სიმბოლოა. ამ შემთხვევაში მთავარი ისაა, რომ ლომის ნეგატიური თვისებები დაიძლიოს, დადებითმა გაიმარჯვოს. სხვადასხვა ქვეყნების უძველესი რწმენა-წარმოდგენების, მითოსური და ფილკლორული მონაცემების მიხედვით, ერთი მხრივ, ლომი სიმბოლურად ჭკუას, გონიერებას, დიდსულოვნებას, კეთილშობილებას, სამართლიანობას, სიმამაცეს, სიფხიზლეს, წარმატებას განასახიერებს. მეორე მხრივ, იგი მზვაობას, ამპარტავნებას, მტაცებლურ ბუნებას ამჟღავნებს.
მითოპოეტური თვალსაზრისით, განსაკუთრებული მნიშვნელობა ენიჭება ძუ ლომის სიმბოლურ გააზრებას, ვინაიდან იგი დედობის სიმბოლოდ აღიქმება და მრავალი დედა-ქალღვთაების ატრიბუტად გვევლინება. კერძოდ, ლომი უკავშირდება არტემიდა ეფესელს, კიბელას, ჰეკატეს, ატალანტეს, რეას და სხვებს (Мифы, 41).
ძველი კულტურული ტრადიციების მიხედვით, ლომად იწოდებიან ძლიერი მეფეები, გმირები, მითოლოგიზებული პერსონაჟები, ბიბლიური პერსონაჟები. ლომის ღრმა სიმბოლურ გააზრებას გვთავაზობს ბიბლიური სწავლება და საღვთისმეტყველო მოძღვრება, რასაც ქვემოთ შევეხებით.
უძველესი რწმენა-წარმოდგენების, მითოსური და წინარექრისტიანული კულტურული მონაცემების შესახებ ეს მცირეოდენი ექსკურსი საშუალებას იძლევა „ვეფხისტყაოსნის“ პერსონაჟთა ლომად და მზედ წარმოსახვის ერთი ასპექტის განხილვისა, ვინაიდან ტარიელ-ავთანდილის შედარება ლომთან და ნესტან-დარეჯან-თინათინისა - მზესთან მარტივი პოეტური სახე არ არის. აქ საქმე ეხება ამ შედარებათა სუბიექტებისა და ობიექტების სიღრმისეულ აღქმა-გააზრებას, რის გამოც ლომისა და მზის ერთდროულად გამოყენება პოემის მთავარ პერსონაჟთა ასასახავად მეტაფორულ, სიმბოლურ, ალეგორიულ, ენიგმურ, ალუზიურ მნიშვნელობას იძენს. ლომისა და მზის შეხვედრა გარემოდან მიღებული შთაბეჭდილებების სიძლიერის კვალობაზეა გადააზრებული ჯერ კიდევ უხსოვარ დროს და მხატვრულ ნაწარმოებში იგი შორეულ ალუზიად გარდასახული იჩენს თავს. მთავარია, მკითხველი მას შეხვდეს მომზადებული, რადგან ამგვარი ალუზია მოითხოვს ცოდნასთან ერთად გონებისა და გრძნობა-განცდათა სრულ მობილიზებას, რათა შესაძლებელი გახდეს მისი სრულყოფილი წვდომა.
თუ გავითვალისწინებთ უძველეს რწმენა-წარმოდგენებსა და მითოპოეტური აზროვნების გავრცელების არეალს ლომისა და მზის შეხვედრა-განშორების მხატვრული სახის გენეზისის კვლევისას, შევნიშნავთ, რომ მასში აკუმულირებულია ქართული და სხვა ქვეყნების ძველი კულტურული სამყაროს აღქმული ფაქტები, რომლებზეც ზემოთ გვქონდა საუბარი და რომლებიც კოდის სახით არსებობენ. მკითხველის მზაობა ამ მხატვრული სახის დეკოდირებით და შემდგომ მისი ინტერპრეტაციით უნდა გამომჟღავნდეს. ამიტომ ლომისა და მზის მეტაფორა-ალუზია ორშრიანია: 1. იგი ასახავს წარსულს, შორეულ წარსულს, მომდინარეს უხსოვარი დროიდან, რასაც მკითხველი მასში დაგროვილი ცოდნის გამეორებით აღწევს; 2. იგი იძლევა მწერლის თანადროულობის რეტროსპექტივას, რითაც იმ ინფორმაციისა თუ კოდის მარადიულობა წარმოჩნდება, რომელიც ალუზიას დაედვა საფუძვლად.
ყოველივე ზემოთქმულის გათვალისწინებით შეიძლება ითქვას, რომ „ვეფხისტყაოსანში“ მზე-ნესტან-დარეჯანი და მზე-თინათინი არიან თავიანთ მიჯნურთა შთამაგონებელი, მამოძრავებელი ძალები, რომლებიც აფრქვევენ ნათელს და ირგვლივ ყოველივეს აცოცხლებენ, ხოლო ლომი-ტარიელი და ლომი-ავთანდილი სოლარული ძალების გამოხატულებაა და მზის მამრულ საწყისს განასახიერებენ, ლომი მზის თანმხლები საკულტო ცხოველია, რომელსაც მზის მცველის ფუნქცია აკისრია. საგულისხმოა ის ფაქტიც, რომ რუსთველის პოემის მიხედვით, მიჯნურ რაინდთა სახელმწიფოებრივ-სოციალური სტატუსი მიჯნურ ქალთა სტატუსზე დაბალია.
ვფიქრობთ, მზისა და ლომის შეხვედრის მეტაფორა-ალუზიაში აირეკლა უძველესი რწმენა-წარმოდგენებისა და მითოსური აზროვნების XII საუკუნეში არსებული ცოდნა-გამოცდილებების დონე; ეს ერთ-ერთი მნიშვნელოვანი პოეტური სახე მოწმობს „ვეფხისტყაოსნის“ რენესანსულობას.
ლომისა და მზის შეხვედრის მეტაფორა-ალუზიას, სიმბოლოს აქვს მეორე მხარეც. ესაა ასტროლოგიური თვალთახედვა.
უძველესი ხალხური რწმენა-წარმოდგენებიდან და მითოსიდან გაიკვლია გზა ლომმა, როგორც სიმბოლომ, ასტროლოგიისაკენ, სადაც ის, როგორც გამორჩეული ცხოველი, შეხვდა მზეს. ზოდიაქურ სისტემაში მზე და ლომი ერთმანეთს ხვდებიან მაშინ, როდესაც მზე ზენიტშია და სხვა თვეებთან შედარებით ყველაზე კაშკაშაა, მცხუნვარეა, მწველია, ესაა ივლის-აგვისტო (23. VII - 22. VIII). ლომზე შემჯდარი მზე, ანუ მზის ლომის ბურჯში შესვლა სხვადასხვა მნიშვნელობის სიმბოლოდ ისახება, ცხადია, მხატვრულ ლიტერატურას მან მდიდარი ფანტაზიის გამოვლენის შესაძლებლობა და საშუალება მისცა.
ლომის მრავალფეროვანი მხატვრული სახის გააზრებისათვის საფუძველი მოამზადა ასტრალურმა სახისმეტყველებამაც, ასტროლოგიის ღრმა ცოდნამ, რამაც თავი იჩინა შოთა რუსთველის „ვეფხისტყაოსანში“. გ. იმედაშვილმა შენიშნა, რომ ასტრალური სიმბოლიკა ზოგადად და მზისა და ლომის შეხვედრის მეტაფორა კერძოდ რუსთველისათვის ცნობილი იყო არა მხოლოდ სამეცნიერო, არამედ მხატვრული ლიტერატურიდანაც. მან მიუთითა „ვისრამიანის“ ის მონაკვეთი, სადაც ზოდიაქოს სრული სურათია აღწერილი (გ. იმედაშვილი, გვ. 147-148).
„ვეფხისტყაოსანში“ ლომისა და მზის შეხვედრა ასტროლოგიური თვალსაზრისით განსაკუთრებით მაშინ ჩანს, როდესაც, ფატმანის მონათხრობის მიხედვით, მელიქ-სურხავის სასახლიდან გამოპარული ნესტან-დარეჯანი უკვე თავისუფალი, ტყვეობიდან თავდახსნილი, გულანშაროს სასწრაფოდ უნდა გაეცალოს, ფატმანი მას საუკეთესო ცხენს გამოუყვანს, შესვამს მასზე ისე, როგორც მზე შედის ლომის ზოდიაქოში, და მხიარულს გაისტუმრებს: „ჰგვანდა, ოდეს ლომსა შეჯდეს მზე მნათობთა უკეთესი“ (1201), - ამგვარი ზოდიაქალური ნიშნებით წარმოაჩენს შოთა რუსთველი ნესტან-დარეჯანის გასვლას გულანშაროდან, რაც ნესტანისა და ტარიელის მომავალი შეხვედრის სიმბოლური მინიშნებაა. ფატმანის მონათხრობის მიხედვით, ესაა ზაფხული, ლომისა და მზის შეყრის დრო, რასაც მეტაფორის ხატოვანება-სიმბოლურობა კიდევ უფრო აძლიერებს.
„ვეფხისტყაოსნისათვის „ ჩვეულებრივია ლომისა და მზის ერთმანეთთან დაკავშირება მეტაფორული, სიმბოლური და ალუზიური თვალსაზრისით; ამიტომ ლომისა და მთვარის მეტაფორა განსაკუთრებულ ყურადღებას იქცევს. ხატაეთში ლაშქრობის წინ ერთმანეთს უნდა შეხვდნენ ტარიელი და ნესტან-დარეჯანი, ფაზარის ქვით ნაგებ სასახლესთან მისულ ტარიელს ასმათი მოეგება, რომელმაც მხიარულად მიმართა: „წამოვლე, მოგელის ლომსა მთვარეო!“ (410/407). იგივე მეტაფორა თინათინ-ავთანდილის შესახებაც გამოიყენება ნაწარმოების დასასრულს: „რათგან ისწრაფი, რაღა ვქმნა? მოგელის ლომსა მთვარეო!“ (1588/1657).
გ. იმედაშვილმა მეორე ციტატა დაიმოწმა და აღნიშნა, რომ ამ მეტაფორას „ასტრალური მნიშვნელობა არა აქვს“ (გ. იმედაშვილი, 143), იგი „ლომი-მზის“ სურათის ანალოგიითაა გაკეთებული (იქვე). თუმცა, ივარაუდა, რომ სიტყვა „მთვარე“ აქ შესაძლოა რითმის გამო იყოს გამოყენებული. ვფიქრობთ, რომ ეს რითმით არ შეიძლება აიხსნას. აქ გასათვალისწინებელია მთვარის სიმბოლიკა-მეტაფორა, რომელიც სულიერ სისავსეს, მშვენიერებას, რაც მთავარია, პერსონაჟის ფსიქოსომატურ, შინაგან მდგომარეობას გამოხატავს. კონტექსტი მიუთითებს, რომ ნესტან-დარეჯანი მთვარესავით გავსებულია და მას არ ემუქრება საშიშროება, ჩანს მისი სილაღე, მშვენიერება, სიხარული და აღტაცება მაღალზნეობრივი სიყვარულის გამო; ნესტან-დარეჯანი მთვარედ რამდენიმეჯერ წარმოისახება პოემაში: „დარჩა მთვარე გველისაგან გავსებული, ჩასანთქმელი“ (1198); „რა საბრალოა გავსილი მთვარე, ჩანთქმული გველისა!“ (1230); „ნახეს, მზისა შესაყრელად გამოეშვა მთვარე გველსა“ (1419/1420) და სხვ. ორივე შემთხვევაში ლომი და მთვარე პერსონაჟთა დასახასიათებლადაა გამოყენებული და მათ ასტროლოგიური მნიშვნელობა არ ენიჭება. ერთგან ტარიელი („ლომსა“) და ნესტან-დარეჯანი („მთვარეო“) იგულისხმებიან, მეორეგან - ავთანდილი („ლომსა“) და თინათინი („მთვარეო“).
„ვეფხისტყაოსანში“ არის ერთი ტაეპი, რომელშიც ავთანდილის მშვენიერების აღსანიშნავად მოულოდნელი მეტაფორაა გამოყენებული: „მოიმატა დაშვენება, დაემსგავსა ლომი მზესა“ (1256). პოემაში პერსონაჟის დასახასიათებლად ხშირად გვხვდება პარალელურად ლომი და მზე მშვენიერების, სიძლიერის, ვაჟკაცობის, სულიერი სიდიადის, ზოგადად - დადებითი თვისებების გადმოსაცემად (მაგ. „ტანად ლომი და პირად მზე“, „ლომო და მზეო“), მაგრამ უნდა აღინიშნოს, რომ „მზე“ აღმატებული ეპითეტი, მეტაფორა და სიმბოლოა „ლომთან“ შედარებით, რასაც ადასტურებს წინარექრისტიანული მითოპოეტური გააზრება, უძველესი რწმენა-წარმოდგენები, რომლებიც გადავიდა შუასაუკუნეებისა და შემდგომი ხანის მხატვრულ აზროვნებაში. ამიტომ ავთანდილის შესახებ თქმული „დაემსგავსა ლომი მზესა“ გულისხმობს გმირში მზიური თვისებების მოჭარბებულ წარმოჩენას. გავიხსენოთ კონტექსტიც: გულანშაროში ვაჭრის სამოსელში გადაცმულმა ავთანდილმა ფატმანისაგან შეიტყო „მართლად ამბავი პირისა მზედ სახულისა, დამარჩენელი ლომისა მის, ქვესკნელს დამარხულისა“ (1319) და განიძარცვა ვაჭრის სამოსლისაგან, რომლის მხატვრული ფუნქცია უკვე ამოწურულია. იგი საჭაბუკო, სარაინდო სამოსლით შეიმოსა, რამაც ლომი, ავთანდილი, - მისი ვაჟკაცობა და სიძლიერე ვაჭრულ სამოსელშიც კარგად ჩანდა, - მზეს დაამსგავსა, იგი აღემატა იმ მდგომარეობას, რომლითაც ვაჭართა ქალაქს და მის მკვიდრთ მოევლინა.
ამრიგად, ლომისა და მზის მეტაფორა-ალუზია საუკუნეთა სიღრმიდან მომდინარეობს და გრადაციის რამდენიმე საფეხური აქვს გავლილი. მას საწყისები უძველეს რწმენა-წარმოდგენებში აქვს, რაც შემდეგ მითოპოეტურ სააზროვნო სისტემაში გარდატყდა და პარალელურად ასტროლოგიური გააზრებაც შეიძინა. ყოველივე ეს ირეკლება „ვეფხისტყაოსანში“, რაც პოემის რენესანსულ თხზულებად გააზრების ერთ-ერთ საფუძვლად გვესახება. ლომისა და მზის ურთიერთობით წარმოჩნდება პერსონაჟთა პოეტური სახე, რომელიც ცალკეულ შემთხვევაში გაიაზრება მხატვრულ შედარებად, ეპითეტად, მეტაფორად, სიმბოლოდ, ალუზიად; რუსთველურ მხატვრულ წარმოსახვაში ლომი-ტარიელი და ლომი-ავთანდილი სრულყოფილნი ვერ იქნებიან მზე-ნესტან-დარეჯანისა და მზე-თინათინის გარეშე; მზე-ნესტან-დარეჯანი, მზე-თინათინი მდედრულ საწყისს წარმოსახავენ, ნაყოფიერების ქალღმერთის ჰიპოსტასები არიან, რომელთაც მუდმივად თან უნდა ახლდნენ ლომის ზოომორფული სახით წარმოდგენილი გმირები. მთავარ პერსონაჟთა მეტაფორად ლომისა და მზის გამოყენება ზოდიაქური თვალსაზრისით მზის უპირატესობით წარიმართება, რითაც აქცენტირებულია ქალის, ვითარცა ტახტის მემკვიდრის, უპირატესობა. აქედან გამომდინარე, ლომისა და მზის მეტაფორა-ალუზია, მხატვრულ-ესთეტიკურთან ერთად, პოლიტიკურ-სოციალურ დატვირთვასაც იძენს.
„ვეფხისტყაოსნის“ პერსონაჟთა ცხოვრებას, ურთიერთობას, მომავალს, სიყვარულს, გამარჯვებას ლომისა და მზის შეყრის მეტაფორა-ალუზია წარმართავს, რომელიც ქრისტიანულ თვალთახედვას ემყარება, მაგრამ, ამავე დროს, უძველეს რწმენა-წარმოდგენათა კვალსაც ინახავს და ასტროლოგიურ ცოდნასაც არეკლავს. ეს მეტაფორა ნიმუშია იმისა, როგორ შეირწყა და გრადაცია განიცადა ბუნებიდან აღებულმა პოეტურმა სახემ.
„ვეფხისტყაოსანში“ ლომი ღვთაებრივ საწყისს უკავშირდება, რის გამოც ლომის, როგორც მეტაფორის გასააზრებლად აუცილებელია ბიბლიური და საღვთისმეტყველო სწავლებების გათვალისწინება. ცნობილია, რომ ძველ აღთქმაში ლომთან არიან შედარებულნი იაკობის შვილები იუდა და დანი, ისრაელთა პირველი მეფე საული, იონათანი, დანიელი, სამსონი და სხვ. დავით წინასწარმეტყველმა არაერთგზის აღნიშნა ლომის განსაკუთრებულობა და ბინარულობა. მისი სწავლებით, ლომი საკუთარ თავში ითავსებს სიძლიერეს, მრისხანებას, ბოროტებას, სიკვდილს, რასაც მხოლოდ სიმდაბლით თუ აღუდგება ადამიანი: „აღაღეს ჩემ ზედა პირი მათი, ვითარცა ლომმან მტაცებელმან და მყვირალმან“ (ფს. 21, 14); „მიხსენ მე პირისაგან ლომისა და რქათაგან მარტორქისათა - სიმდაბლე ჩემი“ (ფს. 21, 22). იგავთა წიგნი ლომს უძლიერეს ცხოველად მიიჩნევს: „ლეკვი ლომისა უძლიერესი მხეცთა, რომელი არა გარემოიქცევის, არცა შეძრწუნდების ნადირისაგან“ (იგ. 30, 30). ლომის სიმბოლური სახის გასააზრებლად საჭიროა გავიხსენოთ ლომის ხაროში დანიელ წინასწარმეტყველის ჩაგდება და მისი გადარჩენა, ბიბლიური სამსონისა და დავითის ბრძოლა ლომთან, რითაც მრისხანების, ბოროტების, ყოველგვარი ნეგატიური თვისებების დაძლევაა სიმბოლიზებული.
ამ თვალსაზრისით ღრმა სიმბოლურობას იძენს ტარიელის მიერ ჯერ ლომ-ვეფხვის დახოცვისა და შემდეგ ავთანდილთან მესამე შეხვედრის წინ ლომის მოკვლა. ლომ-ვეფხვის დახოცვით ტარიელმა ფაქტობრივად თავისი და ნესტან-დარეჯანის მძიმე, ხიფათიანი წარსული მოკლა, რის შემდეგაც უნდა გამოჩნდეს ნესტან-დარეჯანისაკენ მიმავალი გზა. ლომის მოკვლით კი სიმბოლიზებულია თვით ტარიელის მიერ საკუთარ თავში უარყოფითი თვისებების დაძლევა. მითოპოეტური თვალთახედვით, ლომის ერთ-ერთი სიმბოლური ფუნქცია ისაა, რომ იგი ცნობიერების განახლებასა და განათლებას განასახიერებს, რაც ავთანდილის მიერ ცნობამიხდილი ტარიელისათვის ლომის სისხლის დასხმის სიღრმისეულ დანიშნულებაზე მიგვითითებს. ამიტომ შემთხვევითი არ არის, რომ ავთანდილმა ნესტან-დარეჯანის წერილისა და მისი გამოგზავნილი რიდის გადანაკვეთის ხილვით ცნობამიხდილი, უსულოდ მდებარე ტარიელი ლომის სისხლით მოასულიერა და გააცოცხლა, ლომის სისხლმა დაუბრუნა ცნობიერება:
მან პოვა სისხლი ლომისა, მოაქვს სავსებლად ალისად,
მკერდსა დაასხა, გა-ვე-ხდა ლაჟვარდი ფერად ლალისად (1345).
ავთანდილ მკერდსა დაასხა მას ლომსა სისხლი ლომისა,
ტარიელ შეკრთა, შეიძრა რაზმი ინდოთა ტომისა (1346).
ტარიელის მიერ ლომის მოკვლა მოტივირებულია, ლომის სისხლით უნდა მოსულიერდეს და განახლდეს ტარიელის ცნობიერება. როგორც აღინიშნა, ლომი დადებითი და უარყოფითი თვისებებითაა აღჭურვილი. ლომის მოკვლით ტარიელმა საკუთარ თავში, როგორც ლომის მეტაფორით წარმოსახულ პიროვნებაში, ნეგატიური თვისებები მოკლა, ლომის სისხლის დასხმითა და მოსულიერებით ტარიელი ლომის დადებითი თვისებებით აღიჭურვება, რათა ბოროტი ძალა დაამარცხოს.
ზვიად გამსახურდიამ ტარიელის მიერ ლომის მოკვლას სულიერი განვითარების გზაზე მდგარი გმირის შინაგან გარდასახვასთან ერთად პოლიტიკური ფუნქციაც დააკისრა: „ლომთან ბრძოლა და მისი დამარცხება ენათესავება გილგამეშის, ჰერაკლესა და სამსონის ბრძოლას ლომთან, რაც აუცილებლად უნდა გაიაროს სამეფო ინიციაციის გზაზე მდგარმა მეფური წარმოშობის ადეპტმა. მან უნდა დასძლიოს თავის თავში მეფობის (ლომობის) ნეგატიური თვისებები: გულგოროზობა, მრისხანება, ტირანია, დესპოტიზმი, სიუხეშე. გარეგან ისტორიულ პლანში ეს არის დაპირისპირება პოლიტიკური ტირანიისადმი, გავიხსენოთ მაგალითად დანიელ წინასწარმეტყველის ჩაგდება ლომებთან ხაროში (ბიბლია) და მისი სასწაულებრივი გადარჩენა (აქ ლომებით სიმბოლიზებულია ბაბილონის ტირანია), სამსონის შერკინება ლომთან და ა.შ. ლომთან ბრძოლის კვალი მოსჩანს დავით აღმაშენებელის „გალობანი სინანულისანი“-ში, სადაც დაგმობილია მეფობის, ლომობის ნეგატიური მხარეები, რომელთაც დავითი სძლევს სიმდაბლით, ლოცვითა და სინანულით“ (ზ. გამსახურდია, 198), რაც, ვფიქრობთ, ფსალმუნის ზემოთ ციტირებული მუხლითაა მოტივირებული (ფს. 21, 22).
ქრისტიანულ ლიტერატურაში ლომის სიმბოლოს გარდასახვა და აქტუალიზება ხდება, მასში წამოწეულია დადებითი თვისებები და იგი აღდგომას, სულიერ განახლებას უკავშირდება. იგი ხდება იესო ქრისტეს, მაცხოვრის ემბლემა, რითაც, ერთი მხრივ, იუდას ტომიდან მისი ხორციელი ჩამომავლობაა მინიშნებული, მეორე მხრივ, ძე ღმერთის ლომად წოდებას მარადიული მღვიძარებისა და სიფხიზლის (იხ. ცოტა ქვემოთ ბასილი კესარიელის თხზულებიდან „მხეცთათვის“) სიმბოლური ფუნქცია ეკისრება. ვ. ივანოვისა და ვ. ტოპოროვის საენციკლოპედიო წერილში (Лев) აღნიშნულია, რომ ლომი წმიდა მარკოზ მახარებლის, წმიდა იერონიმეს, წმიდა ეგნატეს, წმიდა ეფთვიმე დიდისა და სხვათა სიმბოლოდ მოიაზრება. აქედან გამომდინარე, ქართულ ჰიმნოგრაფიაში გავრცელებულია მაცხოვრის ლომის სიმბოლოთი წარმოსახვა, რითაც საგალობელი ესთეტიკურ ღირებულებასაც იძენს. იოანე მინჩხის საგალობლებში ნათქვამია: „დამბადებელსა მღვიძარეთასა, ვითარცა ლომსა, სძინავს სამარესა“(მინჩხი, 283); „დამბადებელმან მღვიძარეთამან ღმერთმან, ვითარცა ლომმან მიყრდნობით მიიძინა ბუნებათა ხორცთაჲთა საფლავსა შინა, არამედ აღსდგა უძლეველი ძალითა და დასცნა ძლევით ძალნი წინააღმდგომნი“ (იქვე, გვ. 294-295). იშვიათი პოეტურობით წარმოსახავს ჰიმნოგრაფი მაცხოვრის, ვითარცა ძე კაცისას, მიცვალების ზებუნებრივ სურათს.
ლომის შინაგანი ბუნება და თვისებები დაახასიათა წმიდა ბასილი კესარიელმა თავის ეგზეგეტიკურ თხზულებაში „ექუსთა დღეთათჳის“: „ლომსა თანა იშვა გულის წყრომაჲ და მარტოდ ცხორებაჲ და არა თანაზიარებაჲ მსგავსთა მისთაჲ. და არს ვითარცა ჴელმწიფე მჴეცთა ზედა და შეურაცხებისა მისთჳს, რომელ არს ბუნებასა შინა მისსა, არა დაჯერებულ არს იგი მიმსგავსებად მრავალთა. და არა შეიწყნარებს იგი გუშინდელსა ჭამულსა. დაღაცათუ მიხუდეს იგი ნაჭმევსა თჳსსა. რომელ-იგი ყო მის თანა ბუნებაჲ მან ჭურჭელი ჴმისაჲ, ვიდრემდის მრავალნიცა ცხოველთაგანნი, რომელ უმალეს მისა არიან, მოინადირნის ჴმითა თჳსითა ოდენ“ (აბულაძე, გვ, 126). უფრო სრულად ლომის სიმბოლურობა წარმოჩენილია წმიდა ბასილი კესარიელისავე მეორე თხზულებაში „მჴეცთათჳს“: „შენ, რომელი გფარავს გულსმოდგინედ გამოუჩინებელი ლომი იესუ ქრისტე, რომელმან სძლო სოფელსა, ნათესავით იუდაჲსით გამობრწყინდა, ძირით იესესით, რომელი მოვიდა სამარადისოისა მამისაგან. გამობრწყინდა და დაეფარა გამოუჩინებელად საგონებელი კუალი, რომელ არს ღმრთეებაჲ; ანგელოზთა თანა ანგელოზ ჩან, საყდართა თანა საყდარ ჩან, მთავრობათა თანა მთავარ ჩანნ ვიდრე ჟამადმდე მოსლვისა მისისა, რამეთუ გარდამოჴდა საშოდ მარიამისა, რაჲთა იჴსნნეს შეცთომილნი ნათესავნი კაცთანი, „და სიტყუაჲ იგი ჴორციელ-იქმნა და დაემკვიდრა ჩუენ თანა“ (ი. 1, 14), „უცნაურად გარდამოჴდა ზესკნელ ძალთაჲ, რამეთუ გარდამოჴდა ქუეყანად და თქუეს: „ვინ არს ეგე, მეუფეჲ დიდებისაჲ?“ (ფს. 23, 10). მაშინ თქუა სულმან პირითა დავით წინასწარმეტყუელისაჲთა: „ესე არს მეუფეჲ დიდებისაჲ“ (ფს. 23, 10).
მეორე სახეჲ ლომისაჲ: რაჟამს სძინავნ, მღვიძარე არიედ თუალნი მისნი, რამეთუ ზე უხილვედ. ვითარცა კურთხევასა მგალობელთასა თქუა: „მე მძინავს და სული ჩემი მღჳძარე არს“ (ქებ. 5, 2). უკუეთუ გუამსა მას ტაძარსა ეძინა ოდესმე, ხოლო ღმრთეებაჲ იგი მღჳძარე არს მარადის. მარჯულ მამისა არს მღჳძარე და უძილ, ვითარ „არა დაიძინის მცველმან ისრაჱლისამან“ (ფს. 120, 4).
მესამე სახეჲ ლომისაჲ: რაჟამს შვნის ძუმან ლომმან ლეკუნი, მკუდარნი სჴნის, და ზინ და სცავნ ლეკუთა მათ, ვიდრე მოსლვადმდე მამისა მის დღესა მესამესა, ჰბერის შუბლსა და აღადგინნის ლეკუნი იგი. ეგრეცა ყოვლისა მპყრობელმან ღმერთმან, მამამან ყოველთამან აღადგინა მკუდრეთით დღესა მესამესა ძჱ იგი პირმშოჲ, ყოველთა დაბადებულთაჲ (კოლ. 1, 15) უფალი ჩუენი იესუ ქრისტე, უკუე კეთილად სამე თქუა იაკობმან, ვითარმედ: „ლეკო ლომისაო, აწ უკუე ვინ განაღვიძოს იგი?“ (შეს. 49, 9). კეთილად სთქუა სახისმეტყუელმან ლომისა მისთჳს და ლეკვისა ლომისაჲსა“ (შატბერდის კრებული, გვ. 175-176).
წმიდა ბასილი კესარიელის შეხედულებანი ლომის საღვთისმეტყველო სიმბოლიკის გამოსახვის თვალსაზრისით გამჭვირვალეა, ამავე დროს, დაფარულობის ნიშნითაცაა აღბეჭდილი. ლომის სიმბოლურობა სხვადასხვაგვარად წარმოჩნდება. ბიბლიური იუდას ძირიდან ხორციელად აღმოცენებულმა მაცხოვარმა სიკვდილი დათრგუნა და პირველქმნილი ნათლის სამოსლის შემოსვის შესაძლებლობა და საფუძველი მისცა კაცობრიობას. იუდა მამამ, იაკობმა, შემდგომ ისრაელად წოდებულმა, როგორც ეგვიპტიდან გამოსული თორმეტი ტომის ფუძემდებელმა, თავის შვილებში გამოარჩია კურთხევისას, პირმშოობის უფლებით აღჭურვა და უთხრა, რომ სწორედ მისგან აღმოცენდებოდა ძე ღვთისა და ძე კაცისა: „ლეკუ ლომის, იუდა, მორჩად აღმოცენებულ, შვილო ჩემო!“ (შეს. 49, 9).
ქართული სამეფო პოლიტიკისათვის, იდეოლოგიისათვის იუდას სიმბოლოდ ლომის მოაზრება უაღრესად მნიშვნელოვანია, ვინაიდან მას უკავშირდება ქართველ მეფეთა ბიბლიური ჩამომავლობის თემა, როგორც სამეფო იდეოლოგიის, ანუ დინასტიურ-სახელმწიფოებრივი იდეოლოგიის ერთ-ერთი საფუძველი.
ლომის მეტაფორა-ალუზიის ერთ-ერთი ანარეკლია თინათინის გამეფებასთან დაკავშირებით ნათქვამი აფორიზმი: „ლეკვი ლომისა სწორია, ძუ იყოს, თუნდა ხვადია“ (40/39). ალეგორიული თვალსაზრისით იგი სამეფო დინასტიის კანონიერი, ლეგიტიმური პრინციპების დაცვით სამეფო ტახტის გადაცემას აღნიშნავს, მიუხედავად იმისა, რომ არაბეთში ტახტის მემკვიდრე მეფის ასულია; მან ლეგიტიმურად უნდა დაიკავოს სამეფო ტახტი, ვინაიდან ზემოთ დამოწმებული ტაეპის მიხედვით, მეფის ასულსაც ისევე ეკუთვნის იგი, როგორც მეფის ძეს. ამ შემთხვევაში ყურადღება უნდა მიექცეს ხელმწიფისა და ასულის ურთიერთობას მითოსურ, რელიგიურ და ლიტერატურულ ტრადიციებში, ვინაიდან მამისა და ასულის ურთიერთობის მოდელი ძველთაძველია, იგი მითოსიდან და ბიბლიური სწავლებიდან მომდინარეობს. მითოსში იგი ორი მოდელით წარიმართება: 1. მეფე თავად თანხმდება ასულის გამეფებას და სასიძოსაც სახელმწიფოს შიგნით პოულობს, შესაბამისად, სამეფო ძალაუფლებას თავად გადასცემს ასულსა და სასიძოს; 2. მეფე თავის ასულს ტახტის მემკვიდრედ არ მიიჩნევს, შესაბამისად, არც ამეფებს, ასულის გათხოვებაზე ზრუნავს და სასიძოს სახელმწიფოს გარეთ ეძებს. იგი ვერ ეგუება ასულის გამეფებას, რადგან ძალაუფლებას კარგავს; ასულის გათხოვებითაც კარგავს იგი ძალაუფლებას, ვინაიდან სასიძო მისი სახელმწიფოს პოტენციური მფლობელია, ამიტომაც უმძიმს გადაწყვეტილების მიღება.
ბიბლიაში მეფის ტიპის ორი მოდელი იკვეთება: 1. კეთილი მეფისა, რომელიც უფლის თვალში კეთილად იქცევა და ნიმუშად დავით წინასწარმეტყველი სახელდება; 2. უკეთური მეფისა, რომელიც საღვთო მცნებებს მხარს უქცევს და მისი გვერდის ავლით ცდილობს სახელმწიფოს მართვას. ბიბლიური სწავლებით, მეფე მთელი ცხოვრების მანძილზე უნდა იცავდეს და ასრულებდეს უფლის სიტყვას და რჯულის წიგნს, რაც მისი და მის მემკვიდრეთა მეფობის ხანგრძლივობისა და სვიანობის გარანტია. ამიტომაც შეიძინა მეფობამ ესქატოლოგიური და მესიანური დატვირთვა.
მემკვიდრეობის გადაცემის თვალსაზრისით მითოსში აისახა საინტერესო ვერსია, რაც, აგრეთვე, ბიბლიურმა სწავლებამაც წარმოაჩინა. მითოსსა და ბიბლიაში ერთმანეთს უპირისპირდება მეფის შვილისა და მეფის ძმის ინტერესები. კერძოდ, ძველეგვიპტურ მითოსში ოსირისის ძმამ სეთიმ ოსირისის მემკვიდრეობაზე გამოთქვა პრეტენზია. დავაში მონაწილეობდა ოსირისის ღვიძლი შვილი ჰორი (ჰორუსი). ისისმა სეთი დაარწმუნა, რომ გარდაცვლილის მემკვიდრე შვილი უნდა ყოფილიყო და არა ძმა (Mamье).
ეს მითოსური მოდელები „ვეფხისტყაოსანში“ ნაწილობრივ იკვეთება. შეიძლება ითქვას, მამისა და ასულის ურთიერთობის ორგვარი მოდელი კარგად ჩანს როსტევან-თინათინისა და ფარსადან-ნესტან-დარეჯანის მაგალითზე. არაბეთში მშვიდი დინასტიური ყოფა გრძელდება, ინდოეთში - არა, ირღვევა ტახტის კანონიერი გადაცემის წესი.
თინათინის, ვითარცა მამისერთა ასულის, გამეფებას ბიბლიური, კერძოდ, ძველი აღთქმისეული და ისტორიული ალუზიები წარმართავენ. როგორც მოსეს ხუთწიგნეულიდან არის ცნობილი, თავდაპირველად სჯულის წიგნის ჩამოყალიბებისას გამეფებისა და მემკვიდრეობის ყველა შემთხვევა არ იყო გათვალისწინებული, ბევრი რამ შემდგომ დაზუსტდა და შევიდა რიცხვთა და II შჯულის წიგნებში. ბიბლიური სწავლების ახალი პრინციპით, როდესაც საგვარეულოში მამას მხოლოდ ასული ჰყავს, მემკვიდრედ სწორედ იგი უნდა იქნეს აღიარებული. ამასთან დაკავშირებით რიცხვთა წიგნი მოგვითხრობს ცელაფხადის ასულთა იგავს (რიცხ. 27, 1-11), რომლის მიხედვით ასულებმა მოითხოვეს მამისეული სამკვიდროს გადაცემა, როგორც ეს მემკვიდრე ვაჟების შემთხვევაში ხდებოდა. მათ იკისრეს მემკვიდრე ვაჟების მისია, რათა გაეგრძელებინათ მამის ხსოვნა და სახელი. მეორე სჯულის თანახმად, უძეო (უძეობაში ვაჟის არყოლა იგულისხმება) მამის ასულები თავიანთ საგვარეულოში უნდა გათხოვილიყვნენ, რის შედეგადაც მათი სამკვიდრო სხვა საგვარეულოს აღარ გადაეცემოდა (რიცხვთა, 36,6-7). ამგვარად იქნებოდა დაცული საგვარეულო შტოს მთლიანობა და თვით ასულთა ინტერესები. „ვეფხისტყაოსანში“ ეს ბიბლიური იგავი-ალუზია პოლიტიკურ მეტაფორა-ალუზიად გარდაისახება და არაბეთში მშვიდი დინასტიური ყოფა გრძელდება.
აქედან გამომდინარე, თინათინი, რომელსაც მამამ ლეგიტიმური პრინციპების მიხედვით გადასცა სამეფო ძალაუფლება იმ მოტივით, რომ „მამა ყოველი ძისაგან ითავსებოდა“(48/47), სიმბოლური და ალუზიური თვალსაზრისით იუდას, იესეს, დავით წინასწარმეტყველის, სოლომონის ჩამომავალია; აგრეთვე, საღვთისმეტყველო ლიტერატურაში მაცხოვრის, იესო ქრისტეს წარმოსახვა ლომის მეტაფორა-საშუალებით თინათინს მაცხოვრის სულიერ ჩამომავლად მოგვააზრებინებს, რაც თინათინის სულიერი და ინტელექტუალური სახის სრულყოფილების ნათელი დადასტურებაა. ეს ევანგელური ალუზიაა, რასაც არეკლავს ჰიმნოგრაფიაც (მაგ. იოანე მინჩხი).
თინათინის გამეფება, ამავე დროს, ისტორიული მეტაფორა-ალუზიაა, ვინაიდან, როგორც არაერთხელ შეუნიშნავთ სამეცნიერო ლიტერატურაში, თინათინის სახე თამარის ხატებასთანაა დაკავშირებული. მართალია, თამარისა და თინათინის, თამარისა და ნესტან-დარეჯანის სიმბოლურ და რეალურ მსგავსებაზე ბევრი თქმულა, მაგრამ იდეოლოგიური თვალსაზრისით „ლეკვი ლომისად“ თინათინის მიჩნევაზე საუბარი არ ყოფილა. „ლეკვი ლომისა“ ბაგრატიონთა სამეფო საგვარეულოს საისტორიო და ლიტერატურულ წყაროებში იუდას ჩამომავლებად, იესიან-დავითიან-სოლომონიანად წარმოგვადგენინებს და, შესაბამისად, „ვეფხისტყაოსანში“ თინათინის ლეგიტიმური პრინციპით გამეფებას ღრმა სიმბოლურ და მეტაფორულ აზრს ანიჭებს.
მითოსური, ბიბლიური, თეოლოგიური წყაროები იძლევიან განზოგადების საფუძველს და ლომის მეტაფორას „ვეფხისტყაოსანში“ მრავალმხრივად მოგვააზრებინებს. ლომი მთავარ გმირთა მეტაფორა-ალუზიაა, ენიგმაა, რომლითაც მათი სოციო-კულტურული სტატუსი წარმოჩნდება. მართალია, ლომი ისტორიულ ჭრილში მამრული საწყისის გამოხატულებაა, მაგრამ თინათინში იგი იმთავითვე ნაგულისხმევია, ვინაიდან, რუსთველის თქმით, იგია „ლეკვი ლომისა“, მიუხედავად სქესისა. „ლეკვი ლომისად„ მოხსენიებით თინათინი სიმბოლური და ალეგორიული თვალსაზრისით ბიბლიური ჩამომავლობისად მიიჩნევა, რასაც ბიბლიურთან ერთად, ისტორიული ალუზიის ხასიათიც აქვს.
ამრიგად, ლომის რუსთველური მეტაფორა მრავალმხრივი მხატვრული ფუნქციითაა დატვირთული და მისი ძირები უშორესი წარსულიდან მომდინარეობს; იგი პოემაში ძირითადად ესთეტიკური ღირებულებისაა, ამავე დროს, ლომის მეტაფორა-ალუზიით პოლიტიკურ-სოციალური თვალთახედვაც მჟღავნდება. ლომის მეტაფორა ნიმუშია იმისა, თუ როგორ შეირწყნენ და შეთავსდნენ უძველესი რწმენა-წარმოდგენები, მითოსი, ასტროლოგიური ცოდნა და მხატვრული აზროვნება, როგორ წარმოჩნდა მის სახე-სიმბოლოში ქრისტიანული მსოფლმხედველობა და ესთეტიკური ფენომენი.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. შოთა რუსთველი, ტექსტი ძირითადი ვარიანტებით, კომენტარებითა და ლექსიკონითურთ, ა. შანიძისა და ა. ბარამიძის რედაქციით, I, თბ., 1966. 2. ზ. გამსახურდია, ვეფხისტყაოსნის სახისმეტყველება, თბ., 1991. 3. ვეფხისტყაოსნის სიმფონია, შედგენილი აკაკი შანიძის ხელმძღვანელობით, მისივე წინასიტყვაობით და გამოკვლევით, თბ., 1956. 4. გ. იმედაშვილი, ვეფხისტყაოსანი და ძველი ქართული მწერლობა, თბ., 1989. 5. იოანე მინჩხის პოეზია, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა და გამოკვლევა დაურთო ლელა ხაჩიძემ, თბ., 1987. 6. გ. ნადირაძე, რუსთაველის ესთეტიკა, თბ., 1958. 7. ვ. ნოზაძე, ვეფხისტყაოსანის მზისმეტყველება, სანტიაგო დე ჩილე, 1957. 8. ირ. სურგულაძე, ქართული ხალხური ორნამენტის სიმბოლიკა, თბ., 1993. 9. ირ. სურგულაძე, მითოსი, კულტი, რიტუალი საქართველოში, თბ., 2003. 10. М. Э. Матье, Древнеегипетские мифы, М.-Л., 1956. 11. Мифы народов мира, Энциклопедия, II, М., 2000.
Nestan Sulava
Metaphor of the Lion in „The Knight in the Panther's skin“
Rustaveli's metaphor of the lion is loaded with versatile artistic functions, its roots are found in the remote past; it mainly has an aesthetic value in the poem; at the same time by means of the metaphor-allusion of the lion, the political-social viewpoint is also revealed. Metaphor of the lion is an example how the ancient beliefs, mythos, astrological knowledge and artistic thinking are merged, how the Christian view and aesthetic phenomenon are represented.
___________________
∗ ა. შანიძემ კონიექტურა შეიტანა, „უკეთესის“ ნაცვლად „უმეტესი“.
![]() |
3.2 „პლატონისგან სწავლა-თქმული“ და მისი მსოფლმხედველობითი დატვირთვა |
▲ზევით დაბრუნება |
ელგუჯა ხინთიბიძე
ლანსელოტ ფლეტჩერს,
ჩემს პროფესორს პლატონის
თბილისურ სემინარებზე
ავთანდილი ტოვებს სატრფოს, სამშობლოს, მეფეს და დიადი საქმის სამსახურისთვის მიისწრაფვის, „ცეცხლთა მომდებელი“ მეგობრის დასახმარებლად მიემართება. მეფეს უმტკიცებს თავისი გადაწყვეტილების ჭეშმარიტებას. მისი მსჯელობა ეყრდნობა ვეფხისტყაოსნის ორ უმთავრეს სააზროვნო წყაროს - ბიბლიას და ანტიკურ ფილოსოფიას. ვერ განვუდგები სიყვარულსო, - უთვლის მეფეს: „წაგიკითხავს სიყვარულსა მოციქულნი რაგვარ წერენ?“ (793); „ოდეს წამოვე, შევჰფიცე ფიცითა საშინელითა: „კვლა მოვალ, გნახავ....“ (737); „ვერ ვეცრუვები, ვერ ვუზამ საქმესა საძაბუნოსა“ (799); „არა ვიქმ, ცოდნა რას მარგებს ფილასოფოსთა ბრძნობისა!“ (792). და ეს ფილოსოფოსი, რომლის სიბრძნის აღსრულებისკენ ისწრაფვის ავთანდილი, პლატონია. პლატონისეულ „სწავლა-თქმულს“ ავთანდილი როსტევანს იქვე მოახსენებს:
„მე სიტყვასა ერთსა გკადრებ, პლატონისგან სწავლა-თქმულსა:
„სიცრუე და ორპირობა ავნებს ხორცსა, მერმე სულსა“ (791).
საზოგადოდ რუსთველი არც თუ ძალზე იშვიათად იმოწმებს დიდ ავტორიტეტებს და მათ სიბრძნეს: ორგზის მოციქულთა სიბრძნეა დამოწმებული, ერთხელ დიონისე არეოპაგელი, ერთგზის ვინმე „დიონოსი, ბრძენი ეზროს“, ზოგჯერაც მორალური შეგონებანი მოტანილია ავტორზე მითითების გარეშე, როგორც ცნობილი სიბრძნე. უმთავრესი მახასიათებელი, რაც ამ ტიპის ციტირებების მიმართ შეინიშნება, ისაა, რომ რუსთველი ყოველთვის უცდომლად მიუთითებს ავტორზე და უცდომლად მოაქვს გარკვეული დებულება მაშინაც კი, როცა ავტორი არაა დასახელებული, მაგრამ მნიშვნელობით აშკარაა, რომ პოეტი რომელიღაც ცნობილ დებულებას იმოწმებს1 ასე მაგალითად: ერთგზის პოეტი ერთ სტროფში ჩამოაყალიბებს მეგობართა ურთიერთ დამოკიდებულების ძირითად მახასიათებელ ნიშნებს, როგორც ცნობილ თვალსაზრისს:
„სამი არის მოყვრისაგან მოყვრობისა გამოჩენა:
პირველ ნდომა სიახლისა, სიშორისა ვერ მოთმენა,
მიცემა და არას შური, ჩუქებისა არ-მოწყენა,
გავლენა და მოხმარება, მისად რგებად ველთა რბენა“ (779).
უკვე გამოვლენილია, რომ ამ შემთხვევაში რუსთველი არისტოტელეს ცნობილი ეთიკური თხზულების „ნიკომაქეს ეთიკაში“ განვითარებული თვალსაზრისის სუმირებას ახდენს2.
უფრო მეტიც, რუსთველი დიდ პასუხისმგებლობას ამჟღავნებს თავისი სიტყვებისადმი ისეთ შემთხვევებშიც, როცა, ერთი შეხედვით, თითქოს ნათქვამს ზღაპრული გაუცხოების იერი აქვს. ასმათი ტარიელის საძებრად მიმავალ ავთანდილს შემდეგი სიტყვებით აცილებს:
„ესე არაკი მართალი, ჩინს ქვასა ზედა სწერია:
„ვინ მოყვარესა არ ეძებს, იგი თავისა მტერია“ . (855).
ცნობილია, რომ ჩინეთში უძველესი დროიდან არსებობდა ე.წ „ქვის ბიბლიოთეკა“ - ქვის სტელებზე ამოკვეთილი მორალურ-რელიგიური სენტენციები. შენიშნულია, რომ ქვის კედლებზე წარწერილ თხზულებათა შორის იყო ხალხურ პოეტურ თქმულებათა განთქმული კრებული „ში-ძინი“, სადაც იკითხება ერთი ოდა მეგობრობაზე, რომელიც კაცს მეგობრის ძებნისაკენ მოუწოდებს3.
მეორე თვისება, რაც ჩემი დაკვირვებით რუსთველისეულ დამოწმებებს ახასიათებს, არის თავისუფალი დამოკიდებულება მოყვანილი აზრისადმი. რუსთველს ციტატი სიტყვა-სიტყვით თითქმის არასდროს არ მოაქვს, თვით ბიბლიიდანაც კი. იგი თითქმის ყოველთვის გადმოსცემს რაღაც დებულების ან თხზულების დედააზრს, ან გარკვეულ კომენტირებას4.
მაგრამ ეს დასკვნები რუსთველოლოგიური მეცნიერების შედარებით ახალი მიღწევებია. პლატონის დამოწმებამ ზემოთ მოხმობილ სტროფში ყურადღება უფრო ადრე მიიქცია, მაგრამ ამგვარ დებულებას პლატონის თხზულებებში ვერ მიაგნეს. ჯერ კიდევ მ. უორდროპი წერდა, რომ რუსთველისეული დამოწმება პლატონთან არ დაიძებნა5. ამიტომაც მკვლევარებმა რუსთველის პლატონთან მიმართებაც კი ეჭვის ქვეშ დააყენეს. კ. კეკელიძე ფიქრობდა, რომ ამ შემთხვევაში შესაძლებელია რუსთველი პლატონზე მითითებით საზოგადოდ მიუთითებდეს ბრძენსა თუ ფილოსოფოსზე, როგორც ავტორიტეტზე; მსგავსად აღმოსავლური მწერლობის ტრადიციისა (ე.ი. „პლატონი“ ამ შემთხვევაში არ იყოს საკუთარი სახელი, იგი საზოგადოდ „ბრძენის“, „ფილოსოფოსის“ დატვირთვის მქონე იყოს)6. არსებითად ამავე აზრს ემოწმება ა. ბარამიძე7. ამ აზრის არაპლატონურობაში დარწმუნებული ზოგიერთი მკვლევარი არ დაეჭვდა სიცრუის მგმობელი რუსთველის მიერ იქვე სიცრუის დაშვებაში (მიაწერდა პოეტი პლატონს იმ აზრს, რაც მას არ ეკუთვნის?) და ამ ქმედების ახსნაც სცადა. შ ნუცუბიძე ამ ფრაზაში სულის ხორცზე დამოკიდებულებას ხედავს და რუსთველის მატერიალისტურ ტენდენციებზე ლაპარაკობს. პლატონის ხსენებას იგი „ლიტერატურულ ფიქციას“ უწოდებს და პლატონის აზრისადმი დაპირისპირებაზე მინიშნებად თვლის8. ერთმა ქართველმა მწერალმა თურმე რუსთველის მიერ დიდი ავტორიტეტის მცდარად დამოწმება „ფილოსოფიური ციტატით ლაღად ხუმრობადა და თამაშად“ ჩათვალა9.
რუსთველისეული ციტაციის წყაროს ძიების შემდგომ ეტაპს სხვაგვარი დასკვნები მოჰყვა. ი.მეგრელიძეს ამ გამონათქვამის პლატონის თხზულებებში მოძებნისათვის ბერძნული წყაროების მცოდნე ცნობილი რუსი სპეციალისტებისათვის მიუმართავს, მაგრამ უშედეგოდ და ამიტომაც ისეთი დასკვნა გამოუტანია, რომ ამ შემთხვევაში რუსთველს შემოუნახავს პლატონის ჩვენამდე არმოღწეული ნათქვამი, რომელიც ალბათ რაიმე წიგნში იყო შესული ან ზეპირი გადმოცემით იყო დაცული10. პ. ინგოროყვამ რუსთველის ეპოქის სალიტერატურო მემკვიდრეობას მიაწერა XVI საუკუნის ქართულ ხელნაწერებში დაცული ქართული აპოფთეგმური კრებული „სიბრძნისაგან პლატონ ფილოსოფოსისა“, რომელშიც ერთ-ერთ აპოფთეგმად იკითხება: „შური და ტყუვილი და ორპირობაჲ თავი არს ყოვლისა უბედურებისა“11 და ჩათვალა, რომ რუსთველს ამ კრებულიდან მოაქვს პლატონის აზრი. ეს თვალსაზრისი გაიზიარა ამ აპოფთეგმური კრებულის გამომცემელმა ი. ლოლაშვილმა, რომელმაც თავის გამოცემაში ზემოთმოყვანილი აპოფთეგმა დაუახლოვა რუსთველის სიტყვებს: ხელნაწერებისეული „უბედურებისა“ ჩაასწორა და დაამთხვია „ვეფხისტყაოსნის „ „უბადობისა „-ს. პირადად მე ეჭვი შევიტანე ამგვარ დასკვნაში; ხოლო რუსთველისეული ციტაციის პლატონისაგან მომდინარეობა საკამათოდ არ გამიხდია.12 მივუთითე, რომ ქართული აპოფთეგმების კრებული არაა რუსთველის წყარო: რუსთველის მიერ პლატონის სახელით მოყვანილი აზრი არ ეტევა აპოფთეგმების კრებულის გამონათქვამში. იქ არაა თქმული, რომ სიცრუე და ორპირობა ჯერ ხორცს ავნებს, შემდეგ სულს. ქართული ხელნაწერების აპოფთეგმური გამონათქვამი თავად მომდინარეობს ვეფხისტყაოსნის შესაბამისი ადგილიდან: „სიცრუე და ორპირობა ავნებს ხორცსა, მერმე სულსა“ (791); „რათგან თავია სიცრუე ყოვლისა უბადობისა“ (792). უფრო მეტიც, ჩემი აზრით, ეს კრებული, ან ყოველ შემთხვევაში მასში შესული ეს აპოფთეგმა, უფრო გვიანდელია, ვიდრე ვეფხისტყაოსანი. მასში რუსთველისეული ლექსიკა უკვე გამარტივებულია და საზოგადოდ კრებულის აპოფთეგმები პლატონის აზრებთან ძალზე შორეულ მსგავსებას ამჟღავნებენ.
ვეფხისტყაოსნისეული ციტირების მსგავსი ამონაწერები პლატონის თხზულებებიდან რ. თვარაძემ და ლ. ალექსიძემ მოიტანეს.13 ამ ამონაწერთაგან, ჩემი აზრით, განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია: 1.მითითება სიცრუით სულის გამრუდებაზე („გორგია“ 524d-525a)14; 2. ცრუთათვის სიბერის ჟამს მარტოობის წინასწარმეტყველება („კანონები“, V, 730c)15; 3. მითითება იმაზე, რომ უსამართლოთა ხვედრი ამ ქვეყნად ბოროტების ზიდვაა, ხოლო ქვესკნელში სამარცხვინო ხეტიალი („წერილები“, VII, 335ც)16.
რუსთველის ამ სენტენციის პლატონის ფილოსოფიასთან დაკავშირების პირველი ცდა ეკუთვნის ვ. ნოზაძეს. მან პოემის ამ სტროფის ახსნა პლატონის სულის ანთროპოლოგიის მოძღვრებაზე დაყრდნობით სცადა. იგი ეყრდნობა გერმანელი მეცნიერის ე. როჰდესეულ17 ინტერპრეტაციას: სული - იდეათა სამყაროს სპირიტუალური არსება - მოდის ამ ქვეყნად, რათა დაუკავშირდეს გვამს (სხეულს) და მას სიცოცხლე და მოძრაობა მიანიჭოს. სული გვამში არ ითქვიფება, მაგრამ გვამი ახდენს მასზე გავლენას. რადგანაც სული არაა ზეციური იდეა (იგი მხოლოდ მსგავსია მისი), ამიტომ გვამისაგან შეიძლება იგი შეირყვნას, გაისვაროს; გვამის ბოროტი გავლენისაგან შეიძლება დამახინჯდეს. ვ. ნოზაძის აზრით, ეს მოძღვრებაა გადმოცემული რუსთველის მიერ: „სიცრუე და ორპირობა და სხვა ასეთი ავნებს ჯერ თვითონ ხორცს და შემდეგ კი სულსაც ავნებსო: და ამდენად სული ხორცისგან შეირყვნებაო“.18 უკანასკნელი დროის რუსთველოლოგიურ კვლევა-ძიებებში ვეფხისტყაოსნის სენტენციის პლატონის მოძღვრებასთან დაკავშირება სწორედ ამ მიმართულებით გაგრძელდა.
პლატონისეულ სულის ანთროპოლოგიაში ეძიებს რუსთველისეული სენტენციის ახსნას პლატონის თხზულებების ცნობილი მთარგმნელი და კომენტატორი ბ. ბრეგვაძეც. ოღონდ იგი ამ კონცეფციის ინტრპრეტირებისას უპირატესად ეყრდნობა სულის პლოტინისეულ ფსიქოლოგიას, აშკარად ანგარიშგასაწევი შენიშვნით: „ამ მხრივ, ჩვენ მხოლოდ შუასაუკუნეობრივ ტრადიციას მივდევთ, უპირატესად ნეოპლატონიზმის პრიზმიდან რომ უყურებდა და აღიქვამდა კიდეც პლატონიზმს“.19 თუმცა იქვე ლაპარაკობს პლატონისა და პლოტინის გაიგივების შუასაუკუნეებისეულ ტრადიციაზე, რასაც კატეგორიულობას მატებს შუასაუკუნეების ფილოსოფიის დიდი მკვლევარის ეტიენ ჟილსონის სიტყვებით: „ევსევი კესარიელიდან მოყოლებული, როცა ქრისტიანი მწერალი ამბობს „პლატონი“, ხშირად უნდა ვგულისხმობდეთ „პლოტინს “20. თანახმად პლოტინის „ენეადებისა“, სული ცოცხალ სხეულში ხორცთან შეერთებული, ისევე როგორც მატერიაში ხორცშესხმული ყოველი ეიდოსი თუ ფორმა, უკვე აღარაა იმგვარი, როგორიც იგი იქნებოდა თავისთავად, მატერიისგან განკერძოებით. ესაა სულის დაცემა. იგი ჩაინთქმება მატერიაში და დაძაბუნდება. მატერიაა სულის ბიწიერების მიზეზი. მაგრამ ყოველივე ეს უპირველეს ყოვლისა სულის არაგონივრულ ნაწილს ახასიათებს. სულის გონივრული ნაწილი ახერხებს თავი დააღწიოს მატერიის ტყვეობას. მაგრამ სულის არაგონივრული ნაწილი ზოგჯერ გონივრულ სულსაც ჩაითრევს მატერიალურ ბუნებაში და ისიც მატერიალური ბუნებით იბღალება და ისვრება („ენნეადა“, I, 8)21. აქედან გამომდინარე მკვლევარი ასკვნის: „პლატონური და ნეოპლატონური ანთროპოლოგიისა და ფსიქოლოგიის მიხედვით, „ხორცი“, ანუ „სხეული“, რასაც პლოტინი „ცოცხალ არსებასა“ თუ „ცხოველს“ უწოდებს, სხვა არა არის რა, თუ არა სულისა და ხორცის ნაერთი“... ყოველგვარი აფექტაციის მტვირთველი სწორედ „ხორცია“, ანუ „სხეული“, რომელშიც ქვენა გრძნობების (მათ შორის „სიცრუის“ და „ორპირობის“) და მდაბალი ინსტინქტების მძლავრობა, უწინარეს ყოვლისა, „ხორცს“ - სულის არაგონივრული საწყისისა და სხეულის ნაერთს ვნებს... თუმცა აფექტაციისაგან არც ადამიანის ჭეშმარიტი „მე“ - სულის უზენაესი, გონივრული საწყისია მთლიანად თავისუფალი, მაგრამ ეს აფექტაცია, თუ შეიძლება ასე ითქვას, მეორადია, მეორეული (აქედან - „ავნებს ხორცსა, მერმე სულსა“), რამდენადაც ის მხოლოდ არაგონივრული საწყისის მიერ აღიძვრის გონივრულ სულში“22.
ამგვარად, რუსთველისეული სენტენციის პლატონურობა ეჭვს აღარ იწვევს. ისიც სწორადაა შენიშნული, რომ რუსთველის მითითება - „პლატონისგან სწავლა-თქმული“ - უპირველეს ყოვლისა პლატონისეულ მოძღვრებებზე მითითებაა და არა მის რომელიმე გამონათქვამზე.23
მიუხედავად ყოველივე ზემოთ თქმულისა, მე ვფიქრობ, რომ რუსთველის მიერ დამოწმებული პლატონის „სწავლა-თქმული“ - „სიცრუე და ორპირობა ავნებს ხორცსა, მერმე სულსა“ - არ უნდა იყოს მითითება უშუალოდ პლატონისეულ სულის ანთროპოლოგიაზე. თუმცა, რამდენადაც პლატონისეული სულის ანთროპოლოგია ნაწილია პლატონის ერთიანი კონცეფციისა სულზე, რა თქმა უნდა, რუსთველისეული სენტენციის გააზრებაში მისი გათვალისწინება აუცილებელია.
ჯერ ერთი, ზემოთ გადმოცემული24 პლატონის და პლოტინის შეხედულებები განმარტავს ადამიანის სხეულში ჩასახლებული სულის ხრწნილების მიზეზს: სულის არაგონივრული ნაწილი ხორცთან შეზავების გამო, ხორცისაგან მიიღებს მატერიალურის ბუნებას. ესაა მისი დაცემის მიზეზი.. „სწორედ მატერიაა სულის სიძაბუნისა და ბიწიერების მიზეზი“ (პლოტინი)25. „გვამი მასზე გავლენას ახდენს; ამიტომ სული შეიძლება გვამისგან გაისვაროს“ (პლატონი, ე. როჰდეს ინტერპრეტაციით)26. ესაა სულის პლატონისეული ანთროპოლოგია; სულის ფსიქოლოგიაზე, მის ბუნებაზე მსჯელობა: „სულის ბუნება... ხრწნილების მდგომარეობაში... დანთქმულია სხეულსა და მრავალ სხვა ბოროტებასთან ურთიერთობის წყალობით“ (პლატონი)27. ამ მოძღვრებით გვამი, როგორც მატერიალური სამყაროს ნაწილი, თავადაა ბოროტება, ბიწიერება, სიძაბუნე (პლოტინი: „ის [მატერია], უწინარეს ყოვლისა, ბოროტია და თვითონვეა პირველი ბოროტება“ - პლოტინი28). რუსთველისათვის კი ხორცი, სხეული და ხორციელი, ამქვეყნიური ყოფა თავისდათავად არაა ბოროტება და ბიწიერება. ეს უაღრესად მნიშვნელოვანი გარემოებაა. არც ამ სენტენციით („სიცრუე და ორპირობა..“) ლაპარაკობს რუსთველი ხორცის ბოროტებაზე. მისი მსჯელობა ზნეობის, მორალის სფეროს განეკუთვნება: „სიცრუე და ორპირობა“, ანუ მორალური ბიწი, ბოროტება (ზოგადად - უსამართლობა) ვნებს ხორცსაც და სულსაც. ასე რომ, რუსთველი სხვას ამბობს.
მეორეც, რუსთველისეული დებულებით მორალური ბიწი, უსამართლობა („სიცრუე და ორპირობა“) ვნებს როგორც ხორცს, ასევე სულს და თანაც იგი მოქმედებს დამოუკიდებლად ორივეზე: ჯერ ხორცზე, შემდეგ სულზე. ამას არ ამბობს პლატონისა და პლოტინის სულის ანთროპოლოგია (ყოველ შემთხვევაში, იმ ინტერპრეტაციით, რომელიც განხილულ გამოკვლევებშია მოტანილი). ეს უკანასკნელი მხოლოდ იმას ამბობს, რომ სხეული ხორცის, როგორც მატერიალურის, და სულის, კერძოდ მისი არაგონივრული საწყისის, ნაერთია. ამიტომ აღიქმება სულის მიერ ყველა სხეულებრივი განცდა როგორც საკუთარი. („ყველა სიხარული, ყველა წუხილი სულს თითქოს სამსჭვალით ამსჭვალავს და ერთგვარად კიდეც ამსგავსებს სხეულს, ხოლო სხეულის თანამოაზრედ ქცეული მისი თანამგზავრი და თანამეინახეც ხდება“ - პლატონი „ფედონი“29). პლატონის სულის ანთროპოლოგია ცდილობს ახსნას სხეულებრივი განცდის ბუნება, რომ იგი სხეულში გაერთიანებული ხორცისა და სულისთვის საერთოა. რუსთველის სენტენცია კი სულ სხვას ამბობს: პიროვნების ზნეობრივი მანკი მოქმედებს „ხორცზეო“... ამიტომაა, რომ მკვლევარი ცდილობს თვითონ განავრცოს და გააფართოოს პლატონისა და პლოტინისეული სულის ანთროპოლოგიის თეზა და გადაიტანოს იგი მორალის სფეროში (რაც სპეკულატიურად შეუძლებელი არ არის) და წერს: „იგივე ითქმის ყველა ვნების თუ ქვენა გრძნობის - შურის, ღვარძლის, მრისხანების, სიცრუის, სიფიცხის, შიშის, ძრწოლის, ვერაგობის, ორგულობის, გაუტანლობის და სხვა მისთანათა მიმართაც“.30 რუსთველისეული მორალური სენტენცია კი, ზემოთ გადმოცემული თვალსაზრისისგან განსხვავებით ლაპარაკობს ზნეობრივი მანკის „ხორცზე“ მოქმედების შემდეგ უშუალოდ სულზე მოქმედებაზე („ავნებს ხორცსა მერმე სულსა“). ამის ასახსნელად მკვლევარი იშველიებს პლატონისეულ თვალსაზრისს სულის გონივრული და არაგონივრული საწყისების თაობაზე და განმარტავს, რომ ხორცთან თანაზიარი სულის არაგონივრული ნაწილი გონივრულ სულსაც ჩაითრევს ხორცისეულ მატერიალურში: „თუმცა აფექტაციისაგან არც ადამიანის ჭეშმარიტი „მე“ - სულის უზენაესი, გონივრული საწყისია მთლიანად თავისუფალი, მაგრამ ეს აფექტაცია, თუ შეიძლება ასე ითქვას, მეორადია, მეორეული (აქედან - „ავნებს ხორცსა, მერმე სულსა“), რამდენადაც ის მხოლოდ არაორგანული საწყისის მიერ აღიძვრის გონივრულ სულში“.31
სულის ანთროპოლოგიაზე პლატონისა და პლოტინის ზემოთ ჩამოყალიბებული თვალსაზრისისაგან განსხვავებით, რუსთველი არ ლაპარაკობს სიცრუის ხორცის მეშვეობით სულზე მეორადი მოქმედების თაობაზე. რუსთველისეული „მერმე“ მეორეულ მოქმედებაზე არ მიუთითებს. იგი მხოლოდ დროში შემდგომობას შეიძლება ნიშნავდეს („პირველ ამოდ ილაღობეს, მერმე მედგრად წაიკიდნეს“ - 910); ანდა საზოგადოდ რიგითობას („პირველ, ყმა ხარ, ... მერმე, ჩემი მიჯნური ხარ“ - 131). რუსთველისეული სენტენცია ამგვარად აყალიბებს პლატონის აზრს: ზნეობრივი მანკი (უსამართლობა) ჯერ მოქმედებს ხორცზე, ხოლო შემდეგ იგი მოქმედებს სულზე. ეს აზრი პლატონის და პლოტინის მოხმობილ ანთროპოლოგიურ შეხედულებებში არ ჩანს.
დაბოლოს, რუსთველი ლაპარაკობს მხოლოდ ზნეობრივი მანკის და კონკრეტულად უსამართლობის („სიცრუე და ორპირობა“, შეიძლება განზოგადდეს როგორც „უსამართლობა“32), ბოროტ, მავნებლურ, დამღუპველ მოქმედებაზე „ხორცისა“ და სულის მიმართ. ამ ზნეობრივი მანკის, უსამართლობის, გამოვლინების კონკრეტული სახიდან რუსთველი სიცრუეზე აკეთებს აქცენტს. დავუკვირდეთ „პლატონისგან სწავლა-თქმულის“ („სიცრუე და ორპირობა...“) მოხმობის შემდეგაც უშუალოდ აგრძელებს: „რათგან თავია სიცრუე ყოვლისა უბადობისა, მე რად გავწირო მოყვარე, ძმა უმტკიცესი ძმობისა?!“ (792). და ეს არაა შემთხვევით. ავთანდილის მსჯელობაში ემფაზა სიცრუის დაუშვებლობაზეა: „ვერ ვეცრუვები, ვერ ვუზამ საქმესა საძაბუნოსა“ (799). ასე რომ, ავთანდილი პლატონს ხორცის და სულის ურთიერთობის ფსიქოლოგიის მოსახმობად კი არ იმოწმებს, არამედ სიცრუის, როგორც ზნეობრივი მანკის, მორალური აქტის ასახსნელად. ზემოთ ინტერპრეტირებულ პლატონისა და პლოტინის სულის ანთროპოლოგიურ მოძღვრებაში სიცრუეზე (ანდა მის უფრო ზოგად სახეზე - უსამართლობაზე), აქცენტი არ კეთდება.
უშუალოდ ზემორე მსჯელობის განვითარებით მინდა დავიწყო ვეფხისტყაოსნის ამ სენტენციის ჩემეული კომენტირება. რუსთველი მოიხმობს პლატონის მოძღვრებას სიცრუის, როგორც ზნეობრივი მანკის, დასაგმობად. მაშასადამე, პლატონის ფილოსოფიაში უნდა ვეძიოთ პასაჟები, სადაც სიცრუე, როგორც ზნეობრივი აქტი, არის დაგმობილი. უფრო მეტიც, რუსთველი აცხადებს, რომ სიცრუეა სათავე, ანუ უმთავრესი ყოველი სიცუდის, მანკიერების, მორალური ნაკლოვანების: „რათგან თავია სიცრუე ყოვლისა უბადობისა“ - 792. 1 (თავი - „მთავარი მიზეზი, საფუძველი“33. უბადობა - „ცუდსა ჰქვიან“34; - „ცუდი“35, „უღირსობა, უხეირობა, მორალური ნაკლოვანება“36; „უბედურება“37). თანაც ამ აზრს რუსთველი ამბობს არა როგორც საკუთარ თვალსაზრისს, არამედ როგორც ცნობილ თეზას („რათგან თავია სიცრუე... მე რად გავწირო მოყვარე...“ - 792. 1-2). ამავე დროს იგი აგრძელებს პლატონის „სწავლა-თქმულისაგან“ გამოტანილ დასკვნაზე მსჯელობას („არა ვიქმ, ცოდნა რას მარგებს ფილასოფოსთა ბრძნობისა“ - 792. 3). მაშასადამე, პლატონი უნდა ამბობდეს, რომ ზნეობრივ ნაკლოვანებათა, სიცუდეთა თუ სხვა ადამიანურ მანკიერებათა შორის სიცრუე ერთი უმთავრესთაგანია (ამ არსებით გარემოებას მკვლევარები სათანადო ყურადღებას ვერ აქცევენ).
ამავე დროს, როცა უშუალოდ პლატონის სახელით ლაპარაკობს, რუსთველი განაზოგადებს სიცრუეს, როგორც ზნეობრივ მანკს - „სიცრუე და ორპირობა“. მაშასადამე, პლატონიც უნდა ლაპარაკობდეს უფრო ზოგად მორალურ თუ სამართლებრივ მანკიერებებზე, რომელშიც სიცრუე შედის, - ვთქვათ, უსამართლობაზე. დაბოლოს, პლატონი უნდა მსჯელობდეს, რომ ეს რაღაც მანკიერი ზნეობრივ-სამართლებრივი კატეგორია (ვთქვათ, უსამართლობა) უნდა დამღუპველად მოქმედებდეს („ავნებს“) ჯერ „ხორცს“, შემდეგ სულს. ამგვარი მოძღვრება პლატონის ჩვენამდე მოღწეულ თხზულებებში იკითხება და ესაა მის ერთ უმთავრეს დიალოგში, რომელსაც ბერძნულ ორიგინალში ეწოდება ΠΟΛΙΤΕΙΑ (პოლითეია), ხოლო ქართულად „სახელმწიფო“.
„სახელმწიფო“ პლატონის ერთი უმნიშვნელოვანესთაგანი და მოცულობითაც თითქმის ყველაზე დიდი დიალოგია. მას დიდი ბერძენი ფილოსოფოსი, როგორც ვარაუდობენ, საკმაოდ დიდი ხნის განმავლობაში წერდა. დიალოგი მოიცავს ფილოსოფიური წიაღსვლების ძალზე ვრცელ სფეროს და აერთიანებს ჩვენი ცივილიზაციის სპეკულატიურ აზროვნებაში უაღრესად პოპულარულად ქცეულ პლატონისეულ იდეებს: კონცეფციას უწინამძღვრო საწყისზე, პლატონის ცნობილ იდეათა თეორიას და გამოქვაბულის ალეგორიას, სახელმწიფოებრივი წყობის ფორმათა კრიტიკას, სულის უკვდავების მტკიცებას, მოძღვრებას სხეულებისა და სულების წრებრუნვაზე38 და სხვა. და მაინც მთელ ამ უდიდეს სფეროს ფილოსოფიურ-მეტაფიზიკური და ეთიკურ-პოლიტიკური აზროვნებისა პლატონი უძღვნის ერთ წარმმართველ თემას - სამართლიანობის, როგორც ეთიკური და პოლიტიკური კატეგორიის განსაზღვრას. ამიტომაა, რომ ამ დიალოგს ბერძნულ ორიგინალში პოლითეიას გვერდით მეორე სათაურიც აქვს: პოლითეია ანუ პოლიტიკური სამართლიანობის შესახებ - ΠΟΛΙΤΕΙΑ (Η ΠΕΡΙ ΔΙΚΑΙΟΥ ΠΟΛΙΤΙΚΟΣ).39 და მივუახლოვდეთ ჩვენს საკვლევ თემას: „პოლითეია“- „სახელმწიფოა“ პლატონის ის დიალოგი, რომლის თემაა ეთიკური ცნების - სამართლიანობის განსაზღვრა. ამ ცნების განსაზღვრისათვის პლატონი არ იზღუდება ეთიკის და პოლიტიკის სფეროებით და სამართლიანობის არსზე მსჯელობისას განიხილავს მოძღვრებებს ჭეშმარიტი მიზეზების ანუ იდეების და მათ შორის უმაღლესი იდეის - სიკეთის შესახებ: სული, მისი შემეცნებითი ძალები, სულისა და სხეულის ურთიერთობა, სულის ჩასახლება სხეულში და მისი ბედი ადამიანის სიკვდილის შემდგომ და სხვა.40 და აი, პლატონის „სახელმწიფოს“ მეორე წიგნში, რომელიც ძირითადად ეხება უსამართლობის, როგორც ზნეობრივი მანკის, რაობის განსაზღვრას, საგანგებო პასაჟები ეძღვნება სწორედ სიცრუეს („სახელმწიფო“, II, 382 a-c). სოკრატე უმტკიცებს თავის თანამოსაუბრეებს: იმაში, რაც საკუთარი პიროვნებისთვის არსებითია და საზოგადოდ ძალზე მნიშვნელოვანი, ნებაყოფლობით არავინ არ იკადრებს ტყუილს. ამ თვალსაზრისით ყველას ყველაზე მეტად აშინებს სიცრუე (382 a)41. შეაცდინო საკუთარი სული სინამდვილესთან მიმართებაში, დატოვო იგი მოტყუილებული და თვითონაც დარჩე უმეცრებაში და სიყალბეში - არავისთვის არაა მისაღები და ამ შემთხვევაში სიცრუე ყველასთვის ყველაზე უფრო ამაზრზენია (382b)42. ნამდვილი სიცრუე საძულველია ღმერთებისთვისაც და ადამიანებისთვისაც (382 a. c)43. პლატონი „სახელმწიფოს“ სხვა პასაჟებშიც გმობს სიცრუის გამოვლენის ყველა ფორმას: წინასწარგანზრახულსაც და უნებლიესაც (VII, 535e).
როგორც ვხედავთ, რუსთველი არა მხოლოდ ზუსტად მიუთითებს „ფილოსოფოსთა ბრძნობის“ ავტორზე - პლატონზე, არამედ ამ „ბრძნობასაც“ უცდომლად იმოწმებს: „.თავია სიცრუე ყოვლისა უბადობისა...“. უფრო მეტიც, ამ სიბრძნის დამმოწმებელი გმირი-ავთანდილი მას იხსენებს სწორედ იმ მომენტში, რომელიც ნიუანსებშიც კი ემსგავსება ფილოსოფოსის დებულებაში გამოკვეთილ აზრს: ავთანდილს არ ხელ-ეწიფება შეაცდინოს საკუთარი სული და დატოვოს იგი უმეცრებაში და სიყალბეში საკუთარი პიროვნებისთვის იმ არსებითისა და საზოგადოდ იმ უმნიშვნელოვანესის თაობაზე, რასაც „მოყვასის სიყვარული“ ჰქვია:
„ვჰგმობ კაცსა აუგიანსა, ცრუსა და ღალატიანსა.
ვერ ვეცრუვები, ვერ ვუზამ მას ხელმწიფესა მზიანსა“ (800).
აი, როგორი ნიუანსური სიზუსტით მიჰყვება გმირი პლატონის „სახელმწიფოს“ ზემოთ დამოწმებულ პასაჟებში გადმოცემულ ფილოსოფიას:
„რათგან თავია სიცრუე ყოვლისა უბადობისა,
მე რად გავწირო მოყვარე, ძმა უმტკიცესი ძმობისა!
არა ვიქმ, ცოდნა რას მარგებს ფილასოფოსთა ბრძნობისა!“ (792).
და მაინც, ძირითად აქცენტს ვეფხისტყაოსნის ამ პასაჟის განმარტებისას მოითხოვს საკუთრივ პლატონის სახელით გადმოცემული სენტენცია - „სიცრუე და ორპირობა ავნებს ხორცსა, მერმე სულსა.“ ერთი შეხედვით, ეთიკის და ფსიქოლოგიის პოზიციიდან აქ რაღაც ნონსენსია. სწორად შენიშნა ბ. ბრეგვაძემ, „სიცრუე და ორპირობა“ სულის მანკია - და რატომ უნდა ვნებდეს იგი სხეულს და მხოლოდ შემდეგ - სულს?44 ალბათ ამიტომაც იყო, რომ რუსთველოლოგთაგან ერთნი პლატონის ნაწერებში ასეთი აზრის ამოკითხვის შესაძლებლობას უარყოფდნენ; ხოლო მეორენი შეჩერდნენ პლატონის ანთროპოლოგიურ შეხედულებებზე, რომლის თანახმადაც, მსჯელობა შეიძლება ხორცისა და სულის ნაზავში ხორცის სულზე გავლენის შესახებ. იმ ამონაწერებში კი, რომლებშიც აშკარად გამოჩნდა, რომ ეს სენტენცია ნამდვილად პლატონის მოძღვრებაზეა დაფუძნებული („გეორგია“, „კანონები“, „წერილები“), ძირითადად მითითებაა უსამართლობის მიერ მაინც საკუთრივ სულის ვნებაზე (სულის ამქვეყნიურ და იმქვეყნიურ არსებობაში) - სიბერის ჟამს მარტოობა, ამ ქვეყნად ბოროტების ზიდვა; და სრულყოფილად არაა გამოვლენილი პლატონის აზრი უსამართლობის გამო ადამიანის ამქვეყნიურ, სხეულებრივ ანუ ხორციელ გვემაზე.
როგორც დავინახეთ, რუსთველი აშკარად ეთიკის სფეროში რჩება. იგი პლატონის სახელით ამბობს, რომ უსამართლობა, რომლის სათავეში დგას სიცრუე, ვნებს ჯერ „ხორცს“ და შემდეგ სულს.
ჩატარებულმა კვლევა-ძიებამ რამდენიმე არსებითი მნიშვნელობის დასკვნამდე მიგვიყვანა: 1. არ არის სწორი ამ დებულების პლატონის ფილოსოფიიდან გაუცხოება. რუსთველი აშკარად პლატონს იმოწმებს. 2. არაა სწორი ამ დებულების პლატონისეული სულის ანთროპოლოგიის სიბრტყეზე გადატანა. დებულება აშკარად ეთიკურია: ზნეობრივი ზადი, მანკი (უსამართლობა, სიცრუის მოთავეობით) „ავნებს ხორცსა, მერმე სულსა.“ 3. ეთიკისა და ფსიქოლოგიის პოზიციიდან შეუძლებელია, რომ ზნეობრივი მანკი მოქმედებდეს ჯერ ხორცზე და შემდეგ სულზე. მაშასადამე გასარკვევია: რას გულისხმობს ამ შემთხვევაში რუსთველი სიტყვებში: „ხორცსა, მერმე სულსა?“ არის კი ამ შემთხვევაში ხორცი და სული ადამიანში შეზავებული ორი რაობა ( როგორც ძველები იტყოდნენ: კაცი სულისაგან და ჴორცისა შეზავებულ არსო), რომელთაგანაც, თანახმად შუასაუკუნეობრივი რწმენისა, სულია არსის მქონე, ხოლო ხორცი მისი დროებითი სამყოფი, ჭურჭელი?
ხომ არ არის რუსთველის „ხორცი“ და „სული“ ამ შემთხვევაში სხვა გააზრების მქონე, რომლებიც ამ სიტყვებს შუასაუკუნეობრივი წარმოდგენით აშკარად აქვთ: ხორცი - მითითება ხორციელზე, ამქვეყნიურზე, მიწაზე მცხოვრებ ცოცხალ არსებათა ყოფაზე; სული - მითითება სამარადჟამისოზე, საუკუნოდ ცხოვრებაში მიმავალზე, პიროვნების ზეციურ სამყაროში სულიერ ამაღლებაზე?45 ამგვარი გააზრება ხორცისა და სულისა დასტურდება ბიბლიური ტექსტებითაც: სიტყვა ხორცი ბიბლიაში ზოგჯერ აღნიშნავს საზოგადოდ ადამიანებს, კაცთა ან ყოველ ცოცხალთა მიწიერ არსებობას46. მაგალითად: „და გამოჩნდეს დიდება უფლისა და იხილოს ყოველმან ჴორცმან მაცხოვარება ღუთისა, რამეთუ უფალი იტყოდა:.. ყოველი ჴორცი თივა და ყოველი დიდება კაცისა ვითარცა ყვავილი თივისა. განჴმა თივა, და ყვავილი დამოსცვივა... რამეთუ მართლიად თივა არს ერი ესე“ (ეს. 40, 5-7); „და იყოს უკუნაჲსკნელთა დღეთა, - იტყჳს უფალი ღმერთი, - მივჰფინო სულისაგან ჩემისა ყოველსა ზედა ჴორციელსა, და წინაჲსწარმეტყველებდნენ ძენი თქუენნი...“ (საქმე 2, 17); „და იხილა უფალმან ღმერთმან ქუეყანა, და იყო განხრწნილ რამეთუ განხრწნა ყოველმან ხორციელმან გზა თჳსი ქუეყანასა ზედა“ (დაბ. 6, 12); „ხოლო მე მოვხადო რღუნა, წყლისა ქუეყანასა ზედა, განხრწნად ყოვლისა ხორცისა, რომლისა თანა არს სული სიცოცხლისა ცასა ქუეშე“ (დაბ. 6, 17)47.
სული ბიბლიურ ტექსტებში როგორც სამშვინელის (душа), ასევე საკუთრივ სულის (дух) მნიშვნელობით ზოგჯერ აღნიშნავს სხეულისაგან განშორებულ ადამიანურ სულს, პიროვნებას; ანდა, სხვაგვარად რომ ვთქვათ, უკვდავს ადამიანში, მის სამარადისო არსებობას, რომელიც არ კვდება48. მაგალითად: „ნუ გეშინინ მათგან, რომელთა მოწყჳდნენ ჴორცნი, ხოლო სულისა ვერ ჴელ-ეწიფების მოკლვად“ (მათ. 10, 28); „და ეკლესიასა პირმშოთასა, აღწერილსა ცათა შინა, და ღმრთისა მსაჯულისა ყოველთაჲსა და სულებისა მართალთა მათ აღსრულებულთაჲსა“ (ებრ. 12, 23).
აი, რა მნიშვნელობითაა რუსთველისეულ სენტენციაში სიტყვები ხორცი და სული. ვეფხისტყაოსნის განსახილველ სტროფში ხორცი მითითებაა ადამიანის ხორციელ, ამქვეყნიურ, მიწიერ არსებობაზე; ხოლო სული სხეულისაგან განშორებულ მის უკვდავ პერსონაზე, მის სამარადისო სულზე. მაშასადამე რუსთველი ამბობს: სიცრუე, როგორც ზნეობრივი მანკი, ჯერ ავნებს ადამიანს ხორციელ ყოფაში ამქვეყნიურ, მიწიერ არსებობაში; შემდეგ კი ავნებს მის სხეულისაგან განშორებულ უკვდავ სულს.
განსახილველი სენტენციის ამგვარ გააზრებაში ისიც გვარწმუნებს, რომ ვეფხისტყაოსნის სხვა ადგილებშიც აქვს სიტყვებს ხორცი და სული ზემოთ მითითებული გააზრება. დავიწყოთ იმით, რომ ვეფხისტყაოსანში სული არა მხოლოდ ხორცთან შეზავებული რაობაა, რომელიც სხეულს სიცოცხლეს ანიჭებს, არამედ, თანახმად ზემოთ განხილული ბიბლიურ-ქრისტიანული წარმოდგენისა, პიროვნებისეული უკვდავება, რომელიც სხეულს განშორებული სამარადისო სამყოფელისკენ მიემართება. საკმარისია იმავე ანდერძიდან, რომელშიც ავთანდილი ზნეობრივ მანკს სულის დამღუპველ ცოდვად თვლიდა, მივუთითოთ მისსავე რწმენაზე: „პირის-პირ მარცხვენს ორნივე მივალთ მას საუკუნოსა“ (799). ანდა კიდევ ერთ პასაჟზე - ამჯერად ტარიელის რწმენის სფეროდან: „სიკვდილი მახლავს, დამეხსენ, ხანსაღა დავჰყოფ მცირესა;... დამშლიან ჩემნი კავშირნი, შევჰრთვიარ სულთა სირასა“ (885). ასევე, ნესტანიც ოცნებობს საკუთარი სულის ხორციელ-მატერიალურისგან განთავისუფლებასა და ზეციურ სასუფეველში ამაღლებაზე:
„ღმერთსა შემვედრე, ნუთუ კვლა დამხსნას სოფლისა შრომასა,
ცეცხლსა, წყალსა და მიწასა, ჰაერთა თანა ძრომასა;
მომცეს ფრთენი და ავფრინდე, მივჰხვდე მას ჩემსა ნდომასა,
დღისით და ღამით ვჰხედვიდე მზისა ელვათა კრთომასა“ (1304).
ახლა ვეფხისტყაოსნის ხორცის შესახებ. პოემაში ხორცი, გარდა მისი უშუალო საგნობრივი მნიშვნელობისა (ირმის ხორცი, ნადირის ხორცი, ხმალის მიერ ხორცის გაკვეთა...), ინარჩუნებს ორივე უმთავრეს გააზრებას იმ მნიშვნელობათაგან, რომლებიც ამ სიტყვას ბიბლიაში გააჩნია: ერთი - კაცის აგებულებაში შეზავებული სულის საწინააღმდეგო რაობა - გვამი („ჩემი ლხინია სიკვდილი, გაყრა ხორცთა და სულისა“ - 275; „თუ ეცადო დაყოფასა, ხორცთა შენთა სული გაჰყო!“ - 531). მეორეა ის მნიშვნელობა, რომლის ბიბლიური მაგალითები ზემოთ განვიხილეთ: ხორციელი, ამქვეყნიური, მიწიერი არსება. ამ მნიშვნელობით პოემაში უფრო ხშირად იხმარება ხორციელი („ხორციელი არავინ გვყავს შენად სწორად“ -131), ხორციელა („თვარა იგიცა კაცნია ჩვენებრვე ხორციელანი“ - 1249), ხორციელობა („არცა რა მე ვიცი ამისი ხორციელობა“ - 1156). როგორც ზემოთ ვიხილეთ, ასევე ენაცვლება ხორციელი ხორცს ბიბლიის ქართულ ტექსტში. ამავე დროს ვეფხიტყაოსანშიც გვხვდება ხორცი აშკარად ხორციელის მნიშვნელობით: „კაცთა ხორცისად ვით ითქმის ისრე თვალთაგან ფარული?!“ (112). უფრო მნიშვნელოვანია პროლოგისეული „ვთქვნე ხელობანი ქვენანი, რომელნი ხორცთა ჰხვდებიან“ (21), რომელიც „მიჯნურობა პირველი და ტომი გვართა ზენათა“-ს (20) კონტრასტულად ნიშნავს: ვლაპარაკობ ამქვეყნიურ, ხორციელ (ადამიანური სამყაროს) მიჯნურობაზე („ხელობანი“). უფრო მეტიც, ვეფხისტყაოსნის პროლოგში აშკარად ჩანს პოეტის წარმოდგენა პიროვნების არსებობის ორ ეტაპზე - ამქვეყნიურზე და იმქვეყნიურზე; ამქვეყნიურის გავლის შემდეგ პიროვნების იმქვეყნიურ ყოფაზე. პოეტს სათხოვარი აქვს ღვთის მიმართ როგორც ამქვეყნიური ყოფისთვის („მომეც მიჯნურთა სურვილი, სიკვდიმდე გასატანისა“ - 2), ასევე მისი სულის იმქვეყნიური ყოფისათვის („ცოდვათა შესუბუქება, მუნ თანა წასატანისა“ - 2). არსებობს იმგვარი მოსაზრებაც49 ჩემი აზრით არც თუ უსაფუძვლო, რომ, რამდენადაც „სიკვდიმდე გასატანი“ ხორციელი, ამქვეყნიური ცხოვრებაა, ხოლო „მუნ თანა წასატანი“ სულია, პოეტი ევედრება ღმერთს, რომ მას მისცეს ხორცის (ანუ „სიკვდიმდე გასატანის“) სიყვარული („მიჯნურთა სურვილი“) და სულის (ანუ „მუნ თანა წასატანის“) „ცოდვათა შესუბუქება“.
დავუბრუნდეთ ისევ პლატონის „პოლითეიას“. როგორც ზემოთ მივუთითეთ, ამ თხზულების ძირითადი პრობლემა სწორედ სამართლიანობის, როგორც ეთიკურ-პოლიტიკური კატეგორიის რაობის, გაანალიზებაა. მაგრამ საკითხავია, ავითარებს თუ არა პლატონი იმგვარ თვალსაზრისს, როგორსაც მას მიაკუთვნებს რუსთველი, რომ უსამართლობა ჯერ ხორციელ, ამქვეყნიურ ყოფას ავნებს, ხოლო შემდეგ პიროვნების იმქვეყნიურ ყოფას, სულს? დიახ! პლატონის თვალსაზრისი უსამართლობაზე სწორედ ამგვარია. ესაა ძირითადი თეზა პლატონის კონცეფციისა უსამართლობის, როგორც ეთიკური კატეგორიის, რეზულტატზე, შედეგზე მსჯელობისას.
დავიწყოთ იმით, რომ „პოლითეიას“ მეორე წიგნში, რომელიც ეძღვნება სამართლიანობის არსის ინტერპრეტირებას, პლატონი სოკრატეს თანამოსაუბრე ადიმანტეს პირით განაცხადებს, რომ უსამართლობა თავის უარყოფით შედეგს არა მხოლოდ იმ ქვეყნად, არამედ აქვე, ამქვეყნიურ ყოფაშიც მოიტანს.50 უსამართლონი ცხოვრებაშივე ისჯებიან. სოკრატეს თანამოსაუბრე იმოწმებს პოეტების აზრს იმაზე, რომ სამართლიანთა საზღაური თვით მათ შთამომავლობაზეც გადადის, ხოლო უპატიოსნონი და უსამართლონი ჰადესში იტანჯებიან. და სანამ ჯერ კიდევ ცოცხალნი არიან, მათ ცუდ რეპუტაციაზე ლაპარაკობენ და მათვე მიუთვლიან ყველა იმ სატანჯველს, რომლებსაც სხვა თანამოსაუბრე გლავკონი იმ სამართლიანთა ხვედრად თვლიდა, რომელნიც სხვების მიერ უსამართლოებად არიან მიჩნეულნი (363ე)51.
უმთავრესი ამ მიმართულებით „პოლითეიას“ ბოლო, მეათე, წიგნია. ეს წიგნი სხვა არსებით თემებთან ერთად ისევ უბრუნდება სამართლიანობის და სულის უკვდავების პრობლემებს. პლატონი აქ დაბეჯითებით მსჯელობს სამართლიანობის საზღაურზე. სოკრატეს პირით იგი აცხადებს, რომ სამართლიან კაცს ბოლოს და ბოლოს, სიცოცხლეში თუ არა, სიკვდილის შემდეგ მაინც, ყველაფერი სიკეთედ ექცევა (613a). „უსამართლოს მიმართ კი საპირისპიროს უნდა ვფიქრობდეთ?“ - სვამს კითხვას სოკრატე და მისი მოსაუბრეც უდასტურებს (613b)52. სოკრატე აგრძელებს განსჯას: სამართლიანი კაცისთვის არა მარტო ღმერთებს აქვთ სათანადო საზღაური, არამედ ადამიანებსაც. „უსამართლო არამზადები, მთელი თავიანთი სიმარჯვისა და გაქნილობის მიუხედავად, ორმაგი გარბენის მონაწილეებს ჰგვანან, ერთი ბოლოდან მეორემდის სწრაფად რომ გარბიან, მაგრამ მეორიდან პირველისკენ შემობრუნებულთ ძალა აღარ ჰყოფნით; დიახ, ჯერ ქარივით მიჰქრიან, მაგრამ შემდეგ, ქანცგაწყვეტილნი, ქვეყნის სასაცილონი ხდებიან და გამარჯვებულის გვირგვინით შუბლშემკულნი კი არა, თავჩაქინდრულნი და ცხვირჩამოშვებულნი ტოვებენ ასპარეზობას“53. სამართლიანი კაცი, სოკრატეს მტკიცებით, ამ ცხოვრებაში იმკის თავის სამართლიანობას. ისევე როგორც უსამართლოს, თავისი უსამართლობის საზღაური ამქვეყნადვე მიეზღვება. სამართლიანთა საპირისპიროდ უსამართლოთა შესახებ მინდა ვთქვა, - აგრძელებს სოკრატე, - რომ მათი უმრავლესობა, ახალგაზრდობაში კიდევაც რომ მოეხერხებინათ თავის დამალვა, სიცოცხლის ბოლოს მაინც გამოაშკარავდება. მათ სასაცილოდ აიგდებენ. სიბერისას უბედური ხვედრი ელით: შეურაცხყოფილნი იქნებიან როგორც უცხოელთა, ასევე თანამოქალაქეთა მიერ; სცემენ და როგორც შენ თქვი, რაც ყველაზე საშინელია, ძელზეც გააკრავენ და გახურებული შანთითაც აწამებენ (613 d-e).54
პლატონი უსამართლოთა საზღაურს მათი უსამართლობის გამო მხოლოდ ამქვეყნიურ, ხორციელ ყოფაში არ ხედავს. იგი, როგორც რუსთველმა თქვა მისი თვალსაზრისის ინტერპრეტირებისას, ამბობს და განმარტავს, თუ როგორ ვნებს უსამართლობა, ანუ ზნეობრივი მანკი, ადამიანის სულს იმქვეყნიურ ყოფაში; მას შემდეგ, რაც იგი ხორცს განშორდება.
სოკრატე მის თანამოსაუბრეებს უამბობს სულეთის ამბავს. რა ხდება მას შემდეგ, როგორც კი სული სხეულს გაეყრება და სხვა მრავალ სულთან ერთად დაადგება სულეთის გზას (614c). „მაგრამ ყველაფრის დაწვრილებით განხილვა შორს წაგვიყვანდა“, - მიმართავს იგი თავის თანამოსაუბრე გლავკონს, - „ხოლო მთავარი... აი, რა იყო“ (615a)55: ყოველი სიცუდისათვის, რომელიც ოდესმე ვინმეს მიმართ ჩაუდენია და ყოველი შეურაცხყოფილისათვის ყველა შეურაცხმყოფელს მიეგებოდა სასჯელი ერთი ათად. და თითოეული სასჯელი გრძელდებოდა ას წელიწადს, რადგანაც ამდენია ადამიანის სიცოცხლის ხანგრძლივობა (615b)56.
ორიოდე სიტყვა იმის შესახებაც, თუ როგორ აღწერს პლატონი მთლიანობაში სულეთს. სოკრატე ყვება ძველ ამბავს ერთი მამაცი მეომრის (ერი არმენიუსის ძე57) შესახებ, რომელიც, ბრძოლის ველზე დაცემული, მეთორმეტე დღეს გაცოცხლდა და ყველას უამბო, რაც სულეთში იხილა. მისი ამბავი ორფიკული მისტერიების გადმომცემი მითების ტიპისაა: სულეთში ჩასული სულები განისჯებიან მათი ამქვეყნიური ქცევის შესაბამისად. მართალნი ზეცისკენ მიმავალი გზით ათასწლოვან ზეციურ ნეტარებაში განწესდებიან; უსამართლოები კი ქვემოთ მიმავალ გზაზე ათასწლოვან სატანჯველში იგზავნებიან. იქვე მიწის წიაღიდან ამოდიოდნენ ათასწლოვანი ტანჯვაგამოვლილი სულები, ხოლო ზეციდან ჩამოდიოდნენ წმინდა სულები. რამდენიმე დღის შემდეგ ყველა მათგანი თავისი ნებით ირჩევდა მომავალ სიცოცხლეს. ასე გადარჩა და არ დაიღუპა ეს მითი, - ამ სიტყვებით ამთავრებს სოკრატე მბობას, ხოლო პლატონი თავის თხზულებას (612с), - იგი „თუ ვერწმუნებით, ჩვენც გვიხსნის... მერწმუნეთ, სული უკვდავია და უნარი შესწევს აიტანოს ყოველგვარი სიკეთე და ყოველგვარი ბოროტება; თუ ყოველთვის აღმავალი გზით ვივლით, განუხრელად აღვასრულებთ სამართლიანობას (ხაზი ჩემია - ე.ხ.) და ყურს მივუგდებთ გონების ხმას58... ასე მოვიმკით სამართლიანობის საზღაურს... და ბედნიერი ვიქნებით როგორც ამ ქვეყნად, ისე იმ ათასწლოვან მოგზაურობაშიც, ზემოთ რომ აღვწერეთ“.59
აი, ეს არის პლატონის „პოლითეიას“ ერთი ძირითადი აზრი: ადამიანის ამქვეყნიური ქცევა უნდა იყოს სამართლიანი და გონივრული, რათა ამქვეყნიურ ყოფაშიც და ზეციურ არსებობაშიც იყოს ბედნიერი. უსამართლონი და არა გონივრულად მოქმედნი („არა ვიქმ, ცოდნა რას მარგებს“...) ავნებენ თავის ხორციელ ყოფასაც და შემდეგ იმქვეყნად მიმავალ სულსაც.
ამგვარად, რუსთველის მიერ დამოწმებული „პლატონისაგან სწავლა-თქმული“ ჭეშმარიტად და თანმიმდევრულად გადმოსცემს პლატონის თვალსაზრისს ეთიკური მანკის - უსამართლობის თაობაზე: უსამართლობა („სიცრუე და ორპირობა“), ზნეობრივი მანკი, რომელსაც სათავეში სიცრუე უდგას („რათგან თავია სიცრუე ყოვლისა უბადობისა“), ვნებს ადამიანს თავდაპირველად მის ამქვეყნიურ ცხოვრებაში, მის ხორციელ არსებობაში („ავნებს ხორცსა“), ხოლო შემდეგ ავნებს იგი პიროვნების სულს მის ზეციურ სამყოფელშიც („მერმე სულსა“). ამ სიბრძნის მხოლოდ ცოდნა არ კმარა, მისი შესრულებაცაა საჭირო („არა ვიქმ, ცოდნა რას მარგებს ფილოსოფოსთა ბრძნობისა“).
ვფიქრობ, ერთი შენიშვნაც აუცილებელი იქნება. რუსთველის მიერ პლატონის ზემოთ განხილული თვალსაზრისის დამოწმება, იმას არ მიუთითებს, რომ რუსთველი იზიარებს პლატონისეულ სულთა მიგრაციის თეორიას. ამაზე მიმანიშნებელი არავითარი ნიუანსი არ ჩანს ვეფხისტყაოსანში. პლატონის აზრი რუსთველის მიერ დამოწმებული სახით სრულ თანხმობაშია ქრისტიანულ რწმენასთან. რუსთველი პლატონისგან იღებს იმას, რაც მისაღებია ქრისტიანული თეოლოგიისთვის. და სწორედ ამიტომაც, აქვე ჩნდება ერთი კითხვა: რატომ იმოწმებს რუსთველი პლატონს იმ აზრის დემონსტრირებისათვის, რომელიც მისი თანამედროვე ეპოქის იდეოლოგიურ-რელიგიური პოზიციიდან უეჭველი და ბანალურია? ეს საკითხი კომენტარს საჭიროებს.
ის, რომ სული მის მარადიულ სამყოფელში ამქვეყნიური ცოდვის გამო დაიტანჯება, ქრისტიანული მრწამსის ერთი ძირითადი თეზაა: „და ნუ გეშინინ მათგან, რომელთა მოწყჳდნენ ჴორცნი, ხოლო სულისა ვერ ჴელ-ეწიფების მოკლვად, არამედ გეშინოდენ მისა უფროჱს, რომელი შემძლებელ არს სულისა და ჴორცთა წარწყმედად გეჰენიასა შინა“ (მათ. 10, 28). ციტირებული თეზა მათე მახარებლისა სრულ თანხმობაშია ბიბლიურ-ქრისტიანულ მრწამსთან. ადამიანი ამქვეყნიური ქცევის გამო საბოლოო საზღაურს მარადიულ სამყოფელში მიიღებს. ამიტომაა, რომ ქრისტიანული პოპულარული საზოგადო რწმენის თანახმად, ჯოჯოხეთში ცოდვილნი თავიანთი სხეულითურთ კუპრის ცეცხლში იწვიან (მაგალითად გავიხსენოთ „წმიდისა ღმრთისმშობელისაგან კაცთა ცოდვილთა სატანჯველთა ხილვაჲ: „იხილა მდინარე ცეცხლისაჲ და საშინელად გურგჳნვიდა და შუაცა დგეს ორნი დედანი და ვეშაპნი ცეცხლისანი სწოვდეს ენათა მათთა“;60 და სხვა მრავალი ხილვა). ადამიანთა ამქვეყნიური ქცევის საბოლოო განკითხვა იმ ქვეყნად ხდება. ამიტომ აცხადებს ასე დარწმუნებით წმიდა შუშანიკი: „განვისაჯნეთ მე და ვარსქენ პიტიახში მუნ, სადა-იგი არა არს თუალღებაჲ წინაშე მსაჯულთაჲსა და მეუფისა მის მეუფეთაჲსა“61.
ბიბლიურ-ქრისტიანული რწმენა არ უარყოფს იმას, რომ უსამართლობის გამო ადამიანი ამ ქვეყნადაც შეიძლება დაისაჯოს. ამიტომაა, რომ დავით მეფსალმუნე რწმენით მიმართავს უფალს: „შენ გძულს ყველა, ვინც უსამართლობის ჩამდენია. შენ დაღუპავ სიცრუის მთქმელს „ (ფსალმ. 5, 6-7); „დაიგმანება ტყუილის მოლაპარაკეთა პირი“ (ფსალმ. 62, 12). ამ რწმენას სოლომონის „იგავნიც“ ღაღადებს: „მართლის პირი სიბრძნეს აღმოაცენებს, ღალატიანი ენა კი მოიკვეთება“ (იგავ. 10, 31); „ცრუმორწმუნე დაუსჯელი ვერ გადარჩება და ტყუილის მთქმელი თავს ვერ იხსნის“ (იგავ. 19, 5); „ცრუ კაცის გზა უკუღმართია“ (იგავ. 21, 8); „ცრუმოწმე დაიღუპება“ (იგავ. 21, 28). წმინდანთა ცხოვრების მომთხრობელნი იმგვარ სასწაულებზეც გვიამბობენ, უფალი ავის მეტყველს რომ მიაგებს („სერაპიონ ზარზმელის ცხოვრება“: წმინდა სერაპიონის მგმობელს გასივებული ენა გადმოუვარდა პირიდან; „იოანეს და ეფთვიმეს ცხოვრება“: ღვთისმგმობელი ურია ეფთვიმეს შერისხვით დამუნჯდა; და სხვ.) მაგრამ უსამართლოთა ამქვეყნიურ დასჯას მხოლოდ ეპიზოდური ხასიათი აქვს და უმთავრეს შემთხვევებში ღვთის მიერ ამ ეპიზოდში მონაწილე წმინდანისადმი სიმპათიის გამოვლენას მიუთითებს.
ბიბლიურ-ქრისტიანული მოძღვრება კატეგორიულად მხოლოდ იმას აცხადებს, რომ უსამართლონი იმქვეყნად უთუოდ დაისჯებიან. და ამ თეზას ასე გამოკვეთილად უპირატესად ახალი აღთქმა დაამკვიდრებს. ესეც სრულიად ბუნებრივი და ლოგიკურია: ამქვეყნიურის წარმავლობის და იმქვეყნიურის სამარადისოს მტკიცების ბუნებრივი შედეგია ჭეშმარიტი საზღაურის და სასჯელის იმქვეყნად მოლოდინის ქადაგება. ამიტომ განაცხადებს ასეთი კატეგორიულობით იოანე ღვთისმეტყველი „ხოლო მხდალთა და ურწმუნოთა, ბილწთა და მკვლელთა, მეძავთა და მწამვლელთა, კერპთაყვანისმცემელთა და ყოველთა ცრუთა ხვედრი ტბაშია, ცეცხლითა და გოგირდით მოგიზგიზეში. ეს არის მეორე სიკვდილი“ (გამოც. 21, 8); ხოლო სასუფეველში „ვერ შევლენ ... სიბილწისა და სიცრუის ვერცერთი მოქმედი და თანაზიარი“ (გამოც. 21, 27).
ვეფხისტყაოსნის იდეურ-მსოფლმხედველობითი სამყარო ღვთაებრივი ჰარმონიის და სამართლიანობის ამქვეყნიურ ყოფაში გამოვლენასა და დამკვიდრებას წამოსწევს წინა პლანზე და ამავე დროს იგი ინარჩუნებს იმავე სამართლიანობის იმქვეყნიურ, სამარადისო ყოფაში არსებობის რწმენას (ამქვეყნიური სიყვარული იგივე ღვთაებრივი სიყვარულია; ამქვეყნიური ბედნიერება ჭეშმარიტი ბედნიერებაა და სხვ.)62 რუსთველი იმას ქადაგებს, რომ ზნეობრივი მანკი არა მხოლოდ იმ ქვეყნად, არამედ ამ ქვეყნადაც განიკითხება და რომ უსამართლობა არა მხოლოდ იმ ქვეყნად, არამედ ამ ქვეყნადაც ავნებს ადამიანს. ეს თეზა ასეთი კატეგორიულობით ბიბლიურ-ქრისტიანულ მოძღვრებაში გამოკვეთილი არ არის, თუმცა ეს უკანასკნელი მას არ ეწინააღმდეგება. პლატონის მოძღვრებაში კი ამგვარი პოზიცია, როგორც დავინახეთ, კატეგორიულადაა დაფიქსირებული. ამიტომ სჭირდება რუსთაველს პლატონის ავტორიტეტის მოხმობა. სხვა საქმეა, თუ რამდენად თანმიმდევრულია პლატონი უსამართლობის ამქვეყნიური დასჯის დებულების მტკიცებისას. შენიშნულია, რომ პლატონის დიალოგების მთავარი პერსონაჟი სოკრატე ერთგვარად ყოყმანობს უსამართლობის ამქვეყნიური დასჯის თეზის რეალურობის ჭეშმარიტებაში. პლატონის დიალოგებში ჩანს ამ თეზის მტკიცების ონტოლოგიური და პრაგმატული საფუძველიც; თუმცა ამავე დროს მინიშნებულია იმავე თეზისადმი ონტოლოგიურისა და პრაქტიკულ-ცხოვრებისეული ფაქტების წინააღმდეგობაზეც.63 მაგრამ ჩვენთვის ამჯერად არსებითი მხოლოდ ის არის, რომ პლატონმა დაუშვა თეზა იმის თაობაზე, მორალური მანკი, უსამართლობა ადამიანის ამქვეყნიურ ყოფასაც რომ ვნებს და შემდგომში მისი სამარადისო სულის იმქვეყნიურ ათასწლოვან არსებობასაც. ისიც შენიშნულია, ეს თეზა შუა საუკუნეების სხვა დიდ მოაზროვნეთა წინაშეც დილემურად რომ დამდგარა. კერძოდ ბოეციუსი (V-VI საუკუნეების მიჯნა) თავის „ფილოსოფიის ნუგეშში“ ცდილობს მკითხველის დარწმუნებას იმაში, რომ ის, ვინც ბოროტია, ამ ქვეყნადაც უბედურია.64
რუსთველი ოცნებობს ღვთაებრივი ჰარმონიით მოწესრიგებულ ამქვეყნიურ ყოფაზე. სწორედ ამისთვის სჭირდება მას კატეგორიულად მტკიცე თეზა - ზნეობრივი მანკის გამო ადამიანი დაისჯება არა მხოლოდ საიქიოში, არამედ ამ ქვეყნადაც. უფრო ზუსტად, ჯერ ამ ქვეყნად დაისჯება, შემდეგ იმ ქვეყნად. ამ თეზის დეკლამირებას იგი პოულობს პლატონთან.
Elguja Khintibidze
Plato's Teaching and Importance of his Ideology
Rustaveli's indication concerning Plato's teaching refers not to Plato's one particular quotation but the ideas reflected in his works. With such formulation this idea is not proved in Plato's works but his state „politeia“ tells us a study of an ethic vice-injustice. The two-faced injustice „lie and duplicity“ represented by Rustaveli is a moral vice, it harms a man firstly in his earthly life during his corporal existence, and then harms a person's soul in the heaven. The main is the fact that only knowing the wisdom is not enough, it must be realized. Rustaveli dreams about the earthly existence regulated by the divine harmony for which the thesis is neede-for the moral vice a man will be punished first on the earth and then in the heaven.
__________________
1. იხ. Ш. Нуцубидзе, Творчество Руставели, Тб., 1958, с. 102.
2. იხ. ე. ხინთიბიძე, შუასაუკუნეობრივი და რენესანსული „ვეფხისტყაოსანში“, თბ., 1993, გვ. 157-161.
3. იხ. Г. Надареишвили, О стихе Руставели ёё „в Китае на камне написано.“ - „საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე“, 93, №1, 1979, გვ. 221-224; გ. ნადარეიშვილი, სახელმწიფო, სამართალი და მორალური ნორმები „ვეფხისტყაოსნის“ მიხედვით, თბ., 2002წ., გვ. 3-16.
4. იხ. E, Khintibidze, The Rustavelian Interpretation of the Virtue of Fear of God and Medieval European Patristics.
5. „The referance has not been traced“ („The man in The Panther's Skin“. A Close Rendering by Marjory Scott Wardrop), Tb. 1966, p.180.
6. კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, თბ., 1958, გვ. 180.
7. ა. ბარამიძე, შოთა რუსთაველი, თბ., 1975, გვ. 171.
8. Ш. Нуцубидзе, Творчество Руставели, ც. 91, 96, 102.
9. იხ. ლ. ალექსიძე, „სიცრუე და ორპირობა ავნებს ხორცსა, მერმე სულსა“. - „ცისკარი“, 1990წ. №8., გვ.106.
10. ი. მეგრელიძე, ბოლოსიტყვაობის მაგიერ. - მ. გოგიბერიძე, რჩეული ფილოსოფიური თხზულებანი, ტ. IV, თბ., 1978, გვ. 348.
11. პ. ინგოროყვა, რუსთაველის ეპოქის სალიტერატურო მემკვიდრეობა. - „რუსთველის საიუბილეო კრებული“, თბ., 1938.
12. ე. ხინთიბიძე, მსოფლმხედველობითი პრობლემები ვეფხისტყაოსანში, თბ., 1975, გვ. 347-348.
13. რ. თვარაძე, პლატონი ქართულ ნააზრევში. - „გადასახედი“, თბ.,1997, გვ. 446-465; ლ. ალექსიძე, „სიცრუე და ორპირობა ავნებს ხორცსა, მერმე სულსა“. - „ცისკარი“, 1990წ. №8, გვ. 106-112.
14. „И вот умершие приходят к судье,..К Радаманту, и Радамант... обнаруживает, что нет здарового места в этой душе, что вся она иссечена бичом и покрыта рубцами от ложных клятв и неспроведливых поступков”. (Платон, Сочинения, т. 1 М. 1968, стр, 362).
15. „...кому же мила невольная ложь, тот безрасуден.... он сам себе подготовляет в конце жизни тяжкое одиночество старости „ (Платон, Сочинения, т. 3, ч. 2, М. 1972, с. 203).
16. „...великое зло сопутствует каждой неспроведливости; совершивший ее неизбежно тащит зло за собой, живя на земле, а возвратившись под землию, обречен на позорное и во всех отношениях несчастное скитание“ (Платон, Сочинения, т. 3, ч. 2, с. 536).
17. E. Rohde, Psyche, Tubingen 1925, B. II, S. 263-295.
18. ვ. ნოზაძე, ვეფხისტყაოსნის ღმრთისმეტყველება, პარიზი 1963, გვ. 338-339.
19. ბ. ბრეგვაძე, პლატონი და რუსთაველი. - პლატონი, პარმენიდე (ბ. ბრეგვაძის თარგმანი, წინასიტყვაობით, დამატებებით და კომენტარებით), თბ., 2002, გვ. 377.
20. É. Gilson, La philosophie au Moyen Age, Paris 1962, p. 61. მე ვფიქრობ, რომ ამ ჟილსონისეულ „ხშირ შემთხვევებში“ პლატონის რუსთველისეული დამოწმება არ უნდა შევიტანოთ. ჯერ ერთი, როგორც ზემოთ მივუთითებდით, რუსთველი ყოველთვის კორექტულია თავის ციტირებებში. მეორეც, და ეს უფრო არსებითია, რუსთველის უშუალოდ წინა პერიოდის ქართული ფილოსოფია, ერთმანეთისგან კარგად ასხვავებს პლატონს და პლოტინს და მათ ერთმანეთში არ ურევს. ამის საბუთად ერთი ამონაწერიც კმარა იოანე პეტრიწის ორიგინალური ფილოსოფიური თხზულებიდან „განმარტება პროკლესთჳს დიადოხოსისა და პლატონურისა ფილოსოფიისათჳს“: „ხოლო დიდი პლატონ და ყოველნი ღმრთისმეტყველნი, ვითარ მეგჳპტელი დიდი პლოტინოს, კათიგემონი პორფირისი, და დიდი იამვლიხოს ფინიკ, გონებაჲ ფინიკელი, დასდებენ ხრონოჲსათვის და იტყჳან ხატად სამარადმყოფოჲსად“ (იოანე პეტრიწის შრომები, ტ. II, შ. ნუცუბიძისა და ს. ყაუხჩიშვილის გამოცემა, თბ., 1937, გვ. 167-168); თანამედროვე ქართულ ენაზე (დ. მელიქიშვილის თარგმანი): „ხოლო დიდი პლატონი და ყველა ღვთისმეტყველი, როგორიცაა ეგვიპტელი დიდი პლოტინოსი, პორფირის მოძღვარი (კათიგემონი), და დიდი იამვლიხოს ფინიკიელი, ფინიკიელთა გონება, ხრონოსს თვლიან მარადიულობის (სამარადმყოფოს) ხატად“ (იოანე პეტრიწი, განმარტება პროკლე დიადოხოსის „ღმრთისმეტყველების საფუძვლებისა“ (თანამედროვე ქართულ ენაზე გადმოიღო... დ. მელიქიშვილმა), თბ. 1999, გვ. 104).
21. იხ. ბ. ბრეგვაძე, პლატონი და რუსთაველი, გვ. 381-385.
22. იხ. ბ. ბრეგვაძე, პლატონი და რუსთაველი, გვ. 386.
23. იქვე, გვ. 374.
24. იხ. ვ. ნოზაძე, ვეფხისტყაოსნის ღმრთისმეტყველება, გვ. 338-339; ბ. ბრეგვაძე, პლატონი და რუსთაველი, გვ. 374-385.
25. ბ. ბრეგვაძე, პლატონი და რუსთაველი, გვ. 380.
26. იხ. ვ. ნოზაძე, ვეფხისტყაოსნის ღმრთისმეტყველება, გვ. 339.
27. პლატონი, სახელმწიფო (ბ. ბრეგვაძის თარგმანი), თბ., 2003, გვ. 379
28. ბ. ბრეგვაძე, პლატონი და რუსთაველი, გვ. 380.
29. ბ. ბრეგვაძე, პლატონი და რუსთაველი, გვ. 384.
30. იქვე, მკვლევარი ამ დებულების ინტერპრეტირებისათვის მიგვითითებს მ. ვლადისლავლევის ნაშრომზე: М. Владиславлев, Философия Плотина, основателя новоплотоновской школы, СП, 1868, стр. 165-169.
31. ბ. ბრეგვაძე, პლატონი და რუსთველი, 386.
32. ამტომაა, რომ პარალელები რუსთველის „სიცრუე და ორპირობისთვის“ პლატონის ნაწერებიდან მოიტანეს სწორედ უსამართლობის მიერ სულის ვნებაზე (იხ. რ. თვარაძის და ლ. ალექსიძის მითითებული სტატიები).
33. ა. შანიძე („ვეფხის-ტყაოსნის სიმფონია “, თბ., 1956, გვ.128)
34 „ვეფხისტყაოსნის ხელნაწერი ლექსიკონები“ (ი. წაქაძის გამოცემა), თბ., 1976, გვ. 64.
35. სულხან-საბა ორბელიანი, თხზულებანი IV. 2, თბ., 1966, გვ.152.
36. ნ. ნათაძე ( „ვეფხისტყაოსნის“ სასკოლო გამოცემა, თბ., 1974, გვ. 260).
37. ი. აბულაძე, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, თბ., 1973, გვ. 116.
38. А. Лосев, Вводные замечания. - Платон, Сочинения в трех томах, т. 3, ч. 1, М. 1971. стр. 6.
39. ამ სათაურს ბერძნულ-ინგლისურ ორენოვან გამოცემაში შემდეგი სახე მიუღია: THE REPUBLIC [OR ON JUSTICE: POLITICAL] -. PLATO, THE REPUBLIC, BOOKS I-V (With an English translation by Paul Shorey). Harvard University Press, Cambridg, Massachusetts - London, England, 1994.
40. В. Астус, Вводная статья к Государству. - Платон, Сочинения в трех томах, т. 3. ч. 1, М. 1971, стр. 579.
40...**χυρωτάτω που έαυτών ψεύδεσθαι χαί περί τά χυρώτατα, ούδείς έχών έθέλει, άλλά πάντων μάλιστα φοβείται έχεί αύτό χεχτήσθαι. Ούδέ νύν, πω, ή δ՚ ός, μανθάνω ή`
...falsehood in the most vital part of themselves, and about their most vital concerns, is something that no one willingly accepts, but it is there above all that everyone fears it.~ (Plato, The Republic. With an English translation by Paul Shorey, p. 192-195).
„... არავინ ნებაყოფლობით არ ისურვებს სიცრუის თქმას იმის თაობაზე, რაც ყველაზე არსებითია თვით მასში და არანაკლებ არსებითია საერთოდაც, რადგანაც არაფერი ისე არ აშინებს კაცს, როგორც ამნაირი სიცრუე. „ (პლატონი, სახელმწიფო. ბ. ბრეგვაძის თარგმანი, გვ. 82).
„...относительно самого для себя важного и о самых важных предметах никто не пожелает никого добровольно вводить в обман или обмануться сам - тут всякий всего более остерегается лжи. „ (Платон, Государство (перевод А. Н. Егунова). - Платон, Сочинения в трех томах, т. 3. ч. 1, стр. 162).
41. ...τή φυχή περί τά όντα ψεύδεσθαί τε χαί έψεύσθαι χαί άμαθή είναι χα ίενταύθα έχειν τε χαί χεχτήσθαι τό ψεύδος πάντες ήχιστα άν δέξαιντο χαί μισούσι μάλιτααύτό έν τώ τοιούω.
,,... deception in the soul about realities, to have been deceived and to be blindly ignorant and to have and hold the falsehood there, is what all men would least of all accept, and it is in that case that they loathe it most of all“. (Plato, The Republic, p. 194-195).
„...ყველაზე ძნელი ასატანია გაცრუებული დარჩე საგანთა არსში წვდომისას, თავიდან ვერ აიცილო უმეცრება და სიყალბე; ამ მხრივ, სიცრუეზე უფრო საძულველი მართლაც რომ არა არის რა“ (პლატონი, სახელმწიფო, გვ. 82).
„...Вводить свою душу в обман относительно действительности, оставлять ее в заблуждении и самому быть невежественным и проникнутым ложью - это ни для кого не приемлемо: здесь всем крайне ненавистна ложь“. (Платон, Государство, стр. 162).
42. Ούχ οίσθα,...τό ώς ληθώς ψεύδος, εί οίόν τε τούτο είπείν, πάντες θεοί χαί άνθρωποι μισούσιν ή
„Don't you know, ...the veritable lie, if the expression is permissible, is a thing that all gods and men abhor?“ (Plato, The Republic, p. 192-193).
„ნუთუ არ იცი, რომ ნამდვილი სიცრუე, თუ შეიძლება ასე ითქვას, თანაბრად საძულველია ღმერთთა და კაცთათვისაც? „ (პლატონი, სახელმწიფო, გვ. 82).
„Ты не знаешь, что подлинную ложь - если можно так выразиться - ненавидят все боги и люди,?!“ (Платон, Государство, стр. 162).
Τό μέν δή τώ όντι ψεύδος ού μόνον ύπό θεών άλλά χαί ύπ՚ άνθρώπων μισείται.
„...Essential falsehood, then, is hated not only by gods, but by men“. (Plato, The Republic, p. 194-195).
„ნამდვილი სიცრუე საძულველია არა მარტო ღმერთებისათვის არამედ კაცთათვისაც“ (პლატონი სახელმწიფო, გვ. 82).
„Действительная ложь ненавистна не только богам, но и людям. „ (Платон, Государство, стр. 162).
43. ბ. ბრეგვაძე, პლატონი და რუსთველი, გვ. 374.
44. ამ სენტენციის „ხორცის“ამგვარი გააზრება რუსთველოლოგიურ ლიტერატურაში დაშვებულია, მაგრამ არაა დასაბუთებული (ნ. ნათაძე: „ხორცის ვნებაში“იგულისხმება ამქვეყნიური უბედურება: სიცრუე ამქვეყნადაც უბედურებას მოგვიტანს“- იხ. კომენტარი ვეფხისტყაოსნის სასკოლო გამოცემაზე. - „ვეფხისტყაოსანი“, თბ. 1974, გვ. 527; ლ. ალექსიძე:; „სიცრუე და ორპირობა სიცოცხლეშივე ვნებს ადამიანს („ხორცს“ და მავნებელია მერეც, სიკვდილის შემდეგ უხორცოდ დარჩენილი სულისთვის“- იხ. „სიცრუე და ორპირობა...“, გვ. 107).
45. Эрик Нюстрем, Библейский Словарь, С. П. 2000. стр. 329.
46. როგორც ზემოთ მოყვანილი ბიბლიური ამონაწერებიდან ჩანს, ქართული თარგმანი („ახალი აღთქმის“ ექსტი გიორგი მთაწმიდელის რედაქციით; ხოლო ძველი აღთქმის ტექსტი ე.წ ბაქარის ბიბლიით) ჩვენთვის საინტერესო ბიბლიურ „ყოველ ხორცს“ ზოგ შემთხვევაში უნაცვლებს „ყოველ ხორციელს“ (საქმე 2, 17; დაბ. 6, 12). ბერძნულ ორიგინალში ორივე შემთხვევაში შენარჩუნებულია „ყოველი ხორცი“ (ΠΡΑΞΕΙΣ 2, 17: έπί πάσαν σάρχά: ΓΕΝΕΣΙΣ 6, 12: πάσα σάρξ); რასაც იცავს თანამედროვე ევროპული თარგმანებიც (ინგლისური ალლ ფლესჰ და რუსული всякая плоть).
47. Э. Нюстер, Библейский Словарь, стр. 113.
48. გ. ტონია, რისთვის რას სთხოვს ღმერთს რუსთველი. - გაზ. „სიტყვა ქართული “, №33, 1999წ.
49. ეს აზრი პლატონის სხვა თხზულებებშიც ფიგურირებს, კერძოდ მის მეშვიდე წერილში, რომელზედაც ლ. ალექსიძემ მიუთითა (ლ. ალექსიძე, „სიცრუე და ორპირობა...…“, გვ. 110).
50. ...έτι τε ζώντας είς χαχάς δόξας άγοντες άπερ Γλαύχων περί τών διχαίων δοξαςομένων δέ άδίχων διήλθε τμωρήματα, ταύτα περί τών άδίχων λέγουσιν...
,,...and, while they still live, they bring them into evil repute, and all the sufferings that Glancon enumerated as befalling just men who are thought to be unjust, these they recite about the unjust...“ (Plato, The Republic, p. 130-131).
„...თუმცა არც სიცოცხლეში ათავისუფლებენ მათ ტანჯვისაგან, და ყველა ის სასჯელი, რაც გლავკონს იმ სამართლიან კაცთა ხვედრად მიაჩნდა, უსამართლონი რომ ჩანან ხალხის თვალში, მათი მტკიცებით, სწორედ ნამდვილ უსამართლოთ ატყდება თავს... „ (პლატონი, სახელმწიფო, გვ. 54-55).
„Таким людям еще при их жизни приписывают дурную славу: то наказание, о котором упоминал Главкон, говоря о людях справедливых, но прослывших неспроведливыми, и постигает, как уверяют, людей несправедливых.~ (Платон, Государство, стр. 138).
52. პლატონი, სახელმწიფო, გვ. 382.
53. იქვე.
54. ...χαί ού χαί περί τών άδίχων, ότι οί πολλοί αύτών, χαί έάν νέοι όντες λάθωσν, έπί τέλος τού δρόμου αίρεθέντες χαταγέλαστοί είσι χαί γέγνόμενοι θλιοι πρπηλαχίζονται ύπό ξένων τε χαί άστών, μαστιγούμενοι χαί ά άγροιχα έφησθα σύ είναι, άληθή λέγων, [είτα στρεβλώσονται χαί έχχαυθήσονται]
„...and in turn I will say of the unjust that the most of them, even if they escape detection in youth, at the end of their course are caught and derided, and their old age is made miserable by the contumelies of strangers and townsfolk. They are lashed and suffer all things which you truly said are unfit for ears polite“ (Plato, The Republic, B. VI-X, (with an English Translation by Paul Shorey), 2000, p. 488-491). [`they will be racked and burned~] ( The Republic of Plato, translated by Allan Bloom, 1991).
„უსამართლო ხალხზე კი იმას მოგახსენებთ, რომ მათ უმრავლესობას ახალგაზრდობაში კიდევაც რომ მოეხერხებინა თავისი ავკაცობის მიჩქმალვა, სიცოცხლის მიწურულს მაინც ამხელენ, შავ დღეს დააყრიან და ქვეყნის სასაცილოდ აქცევენ უცხოელებიცა და თანამოქალაქენიც აბუჩად აიგდებენ და ცემა-ტყეპასაც არ აკმარებენ: ძელზე გასვამენ და შანთით დადაღავენ“. (პლატონი, სახელმწიფო, გვ. 382.).
А с другой стороны, о неспроведливых людях я говорю, что большинство из них, если смолоду им удалось притаиться, под конец жизни все равно уличат, они станут посмешищем, и под старость их ждет жалкая участь: ими будут потыкать и чужеземцы, и свои, не обойдется дело и без побоев, наконец, - что ты упомянул тогда как самое жестокое (и ты был прав) - их будут пытать на дыбе и раскаленным железом~ (Платон, Государство, стр. 446).
55. პლატონი, სახელმწიფო, გვ. 384.
56. ...δσα πώποτέ τινα ήδίχησαν χαί όσους έχάστοι ύπέρ άπάντων δίχην δεδωχέναι έν μέρει, ύπέρ έχάστου, δεχάχις, τούτο δ' είναι χατά έχατανταετηρίδα έχάστην, ώς βίουν όντος τοσούτου τού άνθρωπίνου...
„...For all the wrongs they had ever done to anyone and all whom they had severally wronged they had paid the penalty in turn tenfold for each, and the measure of this was by periods of a hundred years each, so that on the assumption that this was the lendth of human life the punishment might be ten times the crime..“. (Plato, The Republic, B. VI-X, p. 494-497).
„...ყოველი უსამართლობისა თუ ვისიმე შეურაცხყოფის სასჯელად ყველა უსამართლოსა და შეურაცხმყოფელს ერთი ათად მიაგებდნენ სანაცვლოს (ხოლო ყოველი ნაცვლისგება ას წელიწადს გრძელდება, რადგანაც ასეთია ადამიანი სიცოცხლის ხანგრძლივობა)...“ (პლატონი, სახელმწიფო, გვ. 384).
„...за всякую нанесенную комулибо обиду и за любого обиженного все обидчики подвергаются наказанию в десятикратном размере (рассчитанному на сто лет, потому что такова продолжительность человеческой жизни)...“ (Платон, Государство, стр. 448).
57. 'Ηρός τού 'Αρμενίου -- Er, the son of Armenius (614b).
58. (612. c)... ...τής άνω όδού άδού άεί έξόμεθα χαί διχαιοσύνην μετά φρονήσεως παντί τρόπω έπιτηδεύσομεν... ή
„and so we shall hold ever to the upward way and pursue righteousness with wisdom always and ever...“ (Plato, The republic, B VI-X, p. 518-519).
„...мы все - если вы мне поверите - всегда будем держаться высшего пути и всячески соблюдать справедливость вместе с разумностью...“ (Платон, Государство, стр. 622).
59. პლატონი, სახელმწიფო, გვ. 391.
60. ,,ძველი ქართული ლიტერატურის ქრესტომათია“, I (სოლ. ყუბანეიშვილის შედგენილი), თბ. 1946, გვ. 17.
61. იაკობ ცურტაველი, მარტვილობაჲ შუშანიკისი. „ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები “, წ. I, თბ., 1964, გვ. 26.
62. დაწვრილებით იხ. ქვეთავები:,,რუსთველი, დანტე, პეტრარკა“ და „რუსთაველი მახსოვს ბავშვი“. - „გალაკტიონოლოგია“, 3, 2004.
63. იხ. ლ. ალექსიძე, მითითებული სტატია, გვ.111.
64. გ. თევზაძე, შუა საუკუნეების ფილოსოფიის ისტორია, თბ., 1996, გვ. 32.
![]() |
3.3 ასმათის სახის გააზრებისთვის |
▲ზევით დაბრუნება |
თამარ ხვედელიანი
ისტორიულმა ძნელბედობამ თავისდაუნებურად განაპირობა რაინდული იდეალების დამკვიდრება, ქართულმა მწერლობამ კი თანდათან გამოკვეთა მოყმე-რაინდის შთამბეჭდავი სახე, რომელშიც კონცენტრირებული იყო სულიერად ამაღლებული, გაწონასწორებული, ზნესრული გმირის პიროვნული ღირსებები. მსგავს იდეალებს ქართველი ერი დასაბამიდან იყო ჩვეული და ნაზიარები. სამაგალითოდ, კოლხთა ჰეროდოტესეული დახასიათებაც იკმარებდა, რომელიც მათ ყოველმხრივ ღირსეულ ვა;კაცებად, „მძლეთა მებრძოლთა მძლეებად“ და თითქმის „ომის ღმერთებად“ წარმოაჩენდა.
გმირი-რაინდის პირველსახე - „წმინდა მხედარი“, ქართულ ზეპირსიტყვიერებაში ბოროტ ძალებთან მებრძოლ ღვთისშვილად გაიაზრება, რომელიც ე.წ. „კაი ყმებთან“- „პიროფლიანებთან“ ერთად ბრძოლით ამკვიდრებდა სამართლიანობას,მშვიდობიანობას და უზრუნველყოფდა „მორიგე“ ღმერთისგან დაკანონებულ წესსა და რიგს დედამიწაზე. ასეთები „ზნეობრივ ორიენტირებად მოინიშნებოდნენ მომავალი თაობის თვალში. მისგან სწავლობდნენ ახალგაზრდები სამშობლოს სიყვარულს, მტერთან მტრულ, მოყვარესთან მოყვრულ შეხვედრას, დაუწერელი, ტრადიციებით განმტკიცებული, ზნეობრივი კანონების დაცვას, სულის სიმტკიცეს და მორალურ სიმაღლეს, სულიერ კეთილშობილებას“1, ამიტომ აღიქმებოდა მათი გარდაცვალება „ციხე-სიმაგრის ჩამოქცევად “, „ჩარდახთ ჩამოყრად“, „რკინის კარის შეხსნად“2
მოცემულ შემთხვევაში სრულიად განსაკუთრებულ ფუნქციას იძენდა ქალი, რომელიც რაინდის შთამაგონებლად, ერთგვარ სტიმულად, მისი გმირობის მასაზრდოვებლად გაიაზრებოდა.
რაინდული იდეალების დამკვიდრებამ მკვეთრად შეცვალა ქალისადმი დამოკიდებულება. ქალში უკვე აღარ ხედავდნენ ბოროტებისა და ცოდვის საწყისს. შუა საუკუნეების საქართველოში სრულიად განსხვავებული დატვირთვა შეიძინა ღვთისმშობლისათვის საქართველოს წილხვდომილობის იდეამ, წმინდა ნინო განმანათლებლის ღვაწლმა და დამსახურებამ, თამარ მეფისადმი გამორჩეულმა დამოკიდებულებამ. ნათლად გამოიკვეთა, თუ რაოდენ მოკრძალებულია რუსთაველის შეხედულება მანდილოსნებზე. „ვეფხისტყაოსნის შექმნა, - წერდა აკადემიკოსი კორნელი კეკელიძე, - შესაძლებელი და მოსალოდნელი იყო იმდროინდელ საქართველოში, სადაც ქალში ხედავდნენ არა „ბოროტის საწყისს ევას“, არამედ „ბოროტის დამთრგუნველის იესოს დედას“, ღვთისმშობელს, რომლის წილხვდომილად რუსთაველის ეპოქის დასაწყისში გამოცხადებული იყო საქართველო. ეს მოსალოდნელი იყო საქართველოში, რომლის განმანათლებლად, ნინოს სახით, ქალი იყო აღიარებული, იმ საქართველოში, სადაც ფაქტიურად მეფობდა ქალი - თამარი და სადაც აჯანყებულ დიდებულ ფეოდალებს, ისტორიკოსის ცნობით, ამშვიდებდნენ და მორჩილებაში მოიყვანდნენ ხვაშაქისა და კრავაის მსგავსი მანდილოსნები“.3
თუმც ისიც უნდა აღინიშნოს, რომ ქალისადმი მსგავსი დამოკიდებულება შუა საუკუნეებში, რაინდული იდეალების დამკვიდრებისა და ჯვაროსანთა ლაშქრობების შედეგად ჩამოყალიბებულ შეხედულებებს არ წარმოადგენს.
ძველი წელთაღრიცხვის II ათასწლეულში უკვე სწამდათ, რომ გონიერი, ბრძენი ქალის ძალისხმევით არაერთი გმირი „გაბრძენდა, განევრცო გონება“4, რომ ქალი იყო ის, ვისი დახმარებითაც ხდებოდა ადამიანის სულიერი ამაღლება5, რომელსაც შეეძლო ადამიანის გარდაქმნა და გაკეთილშობილება6
თუ ქალის წყალობით ახერხებს მამაკაცი საკუთარი გულისა და გონების სიღრმისეულ წვდომას, გამოდის, რომ ქალის უმთავრესი ფუნქცია, სრულყოფილებისაკენ მიმავალ გზაზე, მამაკაცის შემწეობა ყოფილა. როგორც ჩანს, ამ ჭეშმარიტებაზე საუკუნეთა მიღმაც არ კამათობდნენ.
აქედან გამომდინარე, სრულიად განსაკუთრებულად გვესახება „ვეფხისტყაოსნის“ ერთ-ერთი პერსონა; ის - ასმათის ფუნქციური დატვირთვა, რომელმაც გარკვეულწილად განსაზღვრა ტარიელის ცხოვრების ათი წელი.
„კაცთაგან განაკიდი“ ტარიელი განმარტოვებით ცხოვრობს „ქვეყანასა მეტად მქისსა“, „არათუ კაცთა, საახლოდ მხეცთაცა მოვეწყინები“ - აცხადებს იგი და შეძლებისდაგვარად ერიდება შემთხვევით შემხვედრს. ერთადერთი ასმათია, რომელმაც იცის მისი თავგადასავალი, რომელიც ტირის მასთან ერთად, ამხნევებს და რომელიც საკუთარ თავს ტარიელისთვის რჩევის მიცემის უფლებას აძლევს.
ასმათი ინდოეთის მეფის ასულის - ნესტან-დარეჯანის სეფექალი და მისი უახლოესი მესაიდუმლეა, რომელსაც (ალბათ, ერთადერთს - მრავალთაგან) წილად ხვდა პატივი განუშორებლად მეფის ასულთან ყოფნისა.
სანამ ნესტანის გვერდით იყო, ასმათი თავის როლსა და დანიშნულებას მეგობრის ერთგულ სამსახურში ხედავდა, იძულებითმა განშორებამ და საკუთარი ნებით ნაკისრმა ტვირთმა კიდევ უფრო შესამჩნევი გახადა მათ შორის არსებული მჭიდრო კავშირი.
აკადემიკოსი ალექსანდრე ბარამიძე ასმათს დაბალი სოციალური წრის ქალად მიიჩნევს: „რუსთაველმა დაგვიხატა ზნეობრივად და გონებრივად სრულყოფილი ქალი-პერსონა;ები არა მარტო საზოგადოების მაღალი წრიდან, არამედ მან შექმნა უბრალო, მდაბიო წრიდან გამოსული ასმათის უზომოდ მიმზიდველი და სიმპათიური სახე“7 - წერდა მეცნიერი.
მართალია, ასმათმა წარმოუდგენელი ამტანობა, გამძლეობა, ჭირთათმენის გასაოცარი უნარი გამოავლინა, რითაც დაამტკიცა, რომ მეგობრობა ქალსაც ისევე ძალუძს, როგორც მამაკაცს, მაგრამ ამის ნათელსაყოფად სულაც არ იყო აუცილებელი ასმათის მიჩნევა დაბალი სოციალური ფენის წარმომადგენლად.
ვფიქრობთ, ასმათი არა უბრალო გლეხის ქალი, არამედ უმაღლესი არისტოკრატიის წრიდან გამოსული, განათლებული და განსწავლული, სიმდიდრესა და ფუფუნებაში აღზრდილი სეფექალია, იმდენად „მაძღარი“ ძვირფასი სამკაულებითა და პატიოსანი თვლებით, რომ ტარიელისგან, მადლობის ნიშნად,ჯამით მორთმეული საჭურჭლის ბრწყინვალება ოდნავადაც არ მოსჭრის თვალს:
ასმათს მოვართვი რჩეული თვალი ოქროსა ჯამითა,
მან მითხრა: „არა, არ მინდა, ვარ გამაძღარი ამითა!
ერთი აიღო ბეჭედი, მართ აწონილი დრამითა.
„ესე კმა ნიშნად, სავსე ვარ სხვად ხელის შესაბამითა“.
ის რომ მდაბიორი ყოფილიყო, ნესტანთან ასეთი სიახლოვის პატივით არავინ დააჯილდოვებდა. ჩვენი აზრით, ასმათი მეფის ასულისათვის ხალხის მასიდან ადამიანური და სულიერი ღირსებით საგანგებოდ გამორჩეული მდაბიო გამზრდელი კი არ არის, არამედ ერთი ინდოელი დიდებულის ნებიერი ასული, ნესტანთან თანშეზრდილი, რომლის არცერთ ქმედებაში არ იგრძნობა დიდგვაროვანი აღზრდილის მიმართ თავმოდრეკილი ქვეშევრდომის ვასალური თაყვანისცემა. იგი უფრო მეგობარია, გულის ხვაშიადის მოწილე, მესაიდუმლე, მისი ნებისმიერი ბრძანების უსიტყვოდ აღმსრულებელი და მარტოობის სევდის გამქარვებელი, რომელიც მას შემდეგ უფრო დაუახლოვდა მეფის ასულს, რაც ფარსადან მეფემ „კოშკი ააგო, შიგან საყოფი ქალისა“ და იმ კოშკში „ასმათ და ორნი მონანი ჰყვიან, იმღერდის ნარდითა“ (სხვათა შორის, არც ის „ორნი მონანი“ უნდა იყვნენ სოციალურად დაბალი წრის წარმომადგენელი, თორემ მეფის ასულის სიახლოვის ასეთი პატივი ძნელად თუ ერგებოდათ).
როდესაც ტარიელმა ასმათის სამიჯნურო უსტარი მიიღო, ერთადერთი, რაც იგრძნო, გულწრფელი მწუხარება და სინანული მასზე შეყვარებული ასულის მიმართ, რადგან ინდოეთის ამირბარის გული უკვე დაემორჩილებინა ნესტან-დარეჯანის მშვენიერებას და სხვისთვის ადგილი აღარ დაეტოვებინა.
„მონააო ასმათისი „.- „რა იცისო,- ვარქვი,- ჰკითხე!“
შემოვიდა, სააშიკო წიგნი მომცა, წავიკითხე;
გამიკვირდა, სხვად ვითამცა ვქმენ გულისა მწველთა სითხე?“.
მისგან ეჭვი არა მქონდა, სევდად მაწვა გულსა მით ხე“.
მაგრამ საკითხავი სხვა რამ არის. განა მდაბიორი შებედავდა სიყვარულის გამომჟღავნებას ინდოეთის ამირბარსა და ქვეყნის მეშვიდედის მმართველის ძეს? ან ტარიელს არ გააოცებდა გლეხის ქალის ზღვარგადასული კადნიერება? მაგრამ, რადგან ტარიელს გაოცება არ დასტყობია, არაფერი გაკვირვებია, ამიტომ საფუძველი გვაქვს, განვაცხადოთ: როგორც ჩანს, სხვის თვალში, ასმათს ჰქონდა უფლება ამირბარის სიყვარულზე ეოცნება და თავისი გრძნობა არ დაეფარა, რადგან ორივე მაღალი არისტოკრატიის წიაღში დაიბადა და აღიზარდა, რის გამოც მათი ტრფობა, რომც გამ;ღავნებულიყო, არავისთვის იქნებოდა მიუღებელი და გასაკიცხ-დასაგმობი.
როდესაც ნესტანის ფარული გრძნობა ასმათისთვის ცხადი გახდა, მან უყოყმანოდ ანაცვალა მეგობრის სურვილს საკუთარი სახელი და ღირსება, არ დაერიდა სასახლის ჭორებსა და მითქმა-მოთქმას და ტარიელისთვის განკუთვნილ სამიჯნურო ბარათს უყოყმანოდ მოაწერა ხელი, მოგვიანებით, კიდევ მეტი გაბედულება გამოიჩინა და ტარიელს თავად ეწვია. თუ რამდენად ძნელად გადასადგმელი ნაბიჯი და წარმოუდგენელი სითამამე იყო ეს, კარგად გამოიკვეთა ასმათის სიტყვებში:
„მითხრა: „დღე ეგე სირცხვილად, მედების გულსა ალობა!
გგონია ჩემგან წინაშე მაგისთვის მომავალობა...“
უხერხულობა იგრძნო იმიტომ, რომ ტარიელმა, მართალია, მცირე ხნით, მაგრამ მაინც ირწმუნა ასმათის ტრფიალი მის მიმართ, განა თავად ასმათმა არ უწყოდა, რომ ქალის ერთ-ერთი ზნეობრივი სამკაული მამაკაცისადმი გამოჩენილი რიდი და კრძალვა იყო?
„...მართებს დედაკაცსა მამაცისა დიდი კრძალვა“.
მაგრამ მეგობრის გრძნობას წინ ვერ აღუდგა და წლების მანძილზე წარბშეუხრელად ზიდა საკუთარი ნებით ნაკისრი ტვირთი, რომელიც გაუსაძლისად მძიმე აღმოჩნდა ცხოვრების უკუღმართობის გამო.
„სიმძიმილთა ერდო დახაშ, სიხარულის კარი აღი“,- ხშირად ამხნევებდა ასმათი ამირბარს და გამუდმებით „ლხინსა უქადებდა“, მაგრამ, როდესაც ავმა ბედისწერამ განსაცდელი თავს დაატეხა მიჯნურთ, მანაც, „პირსა სისხლ-ჩამომდინარემ“ და საკუთარი უმწეობით შეძრწუნებულმა, ტარიელთან ერთად დატოვა სამშობლო, ნაცნობ-ახლობლები და ფუფუნება-განცხრომას ნაჩვევმა სეფექალმა თავისი ცხოვრების საუკეთესო წლები ტყე-ტყე ხეტიალსა და დევთა გამოქვაბულში გაატარა. ასმათი მხოლოდ გარეგნულად კი არ შეიმოსა შავად, გულიც ჩაუბნელა მოუნელებელმა ტკივილმა და თავის ამქვეყნიურ დანიშნულებად „კაცთაგან განაკიდ“ მეგობარზე ზრუნვა მიიჩნია. იგი თვალცრემლიანი ხვდებოდა შინდაბრუნებულ ტარიელს და თვალცრემლიანი აცილებდა გამოქვაბულიდან უმიზოდ მიმავალს. სიცოცხლის ფასად იცავდა მეგობრების საბედისწერო სიყვარულის საიდუმლოს. ვინ იცის, რამდენჯერ ანატრებინა სიკვდილი ამ გაუსაძლისმა ყოფამ, ალბათ, ამიტომაც არ შეაკრთო მისი სიჯიუტით მოთმინებადაკარგული ავთანდილის შემართულმა მახვილმა და მუქარამ:
„ჩემი სიკვდილი შენ ჩემად პატი;ად ნურად გგონია,
მით რომე დამხსნი ტირილსა, შემშრების ცრემლთა ფონია;
ჩალად მიჩს ყოვლი სოფელი, მისთვისვე შემიწონია“.
ასმათმა წარმოუდგენელი მხნეობა გამოიჩინა, ტარიელის ერთგული ას სამოცი მოყმის ხვედრი გაიზიარა, რომლებმაც პატრონის თანხლება გადაწყვიტეს თუნდაც ქვეყნის დასასრულამდე და მრავალი წლის მანძილზე არა თუ სიტყვით, ერთი უკმაყოფილო გამოხედვითაც არ უგრძნობინებია ტარიელისთვის, რომ დაიღალა, რომ მობეზრდა ნახევრადშემწვარი ნანადირევის ჭამა, მუდამ დაღვრემილი თანამგზავრის ხილვა, რომ მოენატრა ლაღი ცხოვრება, სიმშვიდე, ნაჩვევი სიმდიდრე და ფუფუნება. ყველაფრის მიუხედავად, იგი საკუთარ თავში პოულობდა ძალას გაეძლო, გაემხნევებინა, აბჯარ-იარაღიც სათანადოდ დაებინავებინა და მეგობრისთვის გონივრული რჩევა-დარიგებაც მიეწოდებინა:
„...მხეცთა თანა იარები მარტო ტევრად,
არას კაცსა არ იახლებ საუბრად და შემაქცევრად;
მას მაგითა ვერას არგებ, დღეთა შენთა ცუდად ლევ რად?“
როგორც ჩანს, ასმათს ნესტანისგან შეუთვისებია ცხოვრებისეული სიბრძნე:
„სიკვდილამდე ვის მოუკლავს თავი კაცსა მეცნიერსა?
რა მისჭირდეს, მაშინ უნდან გონებანი გონიერსა!“
შესაძლოა, პირიქითაც მომხდარიყო და სწორედ ასმათისგან ესწავლა ნესტანს „ჭირსა შიგან გამაგრება“.
გარდა ამისა, ასმათი ტარიელს თავისდაუნებურად უბიძგებდა მოქმედებისკენ. ამისათვის მისი არსებობა, მისი მხნეობაც კი კმაროდა. შემთხვევითი როდია, რომ სიკვდილს მონატრულ ძმადნაფიცს ავთანდილი სწორედ ასმათის ღვაწლს, მის წინაშე, გარკვეულწილად, მოვალეობასაც შეახსენებს:
„აღარად გინდა ასმათი, - ნახე მართალი ბრჭობილი!-
პირველ, გლახ, მისი ნაჭვრეტი, თვით მერმე შენი დობილი...
თქვენ შუა მქმნელი საქმისა, შენგან ნახმობი დობისა
თქვენი შემყრელი მსახური, შენგან ღირს-ქმნილი ხმობისა,
მისი გამზრდელი, გაზრდილი, მისთვის მიხდილი ცნობისა,
გლახ, დაგიგდია, არ ნახავ, შაბაშ, მართლისა ბრჭობისა!“
პოემაში ერთი საინტერესო ეპიზოდია, რომელიც ნათლად ავლენს ასმათის კეთილშობილურ ბუნებას:
როცა არაბეთიდან დაბრუნებული ავთანდილი ტარიელს გამოქვაბულში ვეღარ იპოვის, გაღიზიანებულს საყვედური წამოსცდება:
„იგი ფიცი ვით გატეხა! არ ვეცრუე, ვით მეცრუა!
ვერ იქმოდა, რად მიქადა? თუ მიქადა, რად მიტყუა?.
რად დავვიწყდი, რა მივსცილდი, რად ვერ გასძლო, რა მისჭირდა?“
ასმათმა ტარიელის კიცხვა ავთანდილსაც კი ვერ აპატია და შემდეგნაირად დაიცვა:
„არ გული უნდა ფიცის და პირისა გასრულებასა?
იგი უგულო მოელის მართ დღეთა შემოკლებასა...
გული, ცნობა და გონება ერთმანერთზედა ჰკიდიან,
რა გული წავა, იგიცა წავლენ და მისკენ მიდიან;
უგულო კაცი ვერ კაცობს, კაცთაგან განაკიდიან.
შენ არ გინახვან, არ იცი, მას რომე ცეცხლი სწვიდიან“.
ასმათმა ყველაზე უკეთ იცოდა, რომ ამდენი განსაცდელის გადამტან ტარიელს ყოველთვის არ ძალუძდა გონების კონტროლით მოქმედება:
„ჯერთ მისი მსგავსი სასჯელი არცა ვის ამბად სმენია:
არა თუ კაცთა, სასჯელი ქვათაცა შემაძრწენია,
დიჯლადცა კმარის , მას რომე თვალთაგან ცრემლი სდენია,
თვით რაცა ჰბრძანოთ, მართალ ხართ: სხვა სხვისა ომში ბრძენია“.
მოგვიანებით, ნესტანის გათავისუფლებით ბედნიერმა ტარიელმა სცადა ასმათის გულუხვად დაჯილდოვება და სავსებით სწორად შეაფასა მისი დამსახურება:
„რაცა შენ ჰქმენ, არ უქნია არ გამზრდელსა, არცა ზრდილსა“;
ასმათმა ყველაფერზე უარი თქვა, მხოლოდ მათთან ყოფნა და წინანდებურად ერთგული სამსახური ვერ დათმო.
„მონებისა უკეთესი რამც ვიშოვე, რამც ვიქონე?“
და მისი საქციელი სავსებით ბუნებრივი რეაქციაა ტარიელის გულუხვობაზე.
„ვეფხისტყაოსანში“ მეგობრებს არანაირი მატერიალური საუნჯით არ ასაჩუქრებენ. ქაჯეთის ციხის აღების შემდეგ ტარიელისგან ყველამ მიიღო თავისი კუთვნილი წილი: ფატმანმა, მელიქ-სურხავმა, ციხეზე იერიშისას დაღუპულ მულღაზანზარელთა ახლობლებმა, ყველამ, ტარიელის ძმადნაფიცების გარდა, რადგან ისინი ერთმანეთს ძმურ სიყვარულს, თანადგომას, ერთგულებას ჩუქნიან.
ასმათიც მეგობარია, რომელმაც ცხოვრების საუკეთესო წლები უმძიმეს პირობებში გაატარა, მაგრამ სანაცვლოდ არაფერი მოუთხოვია. მას მხოლოდ ის სურს, რაც ძმადნაფიცებს სჭირდებათ: გაგება, პატივისცემა, გულწრფელი ნდობა და ერთგულება. ტარიელი კი თავისი გამორჩეული ყურადღებითა და მეფური საჩუქრით თითქოს სხვებისგან განარჩევს მას. თავი დავანებოთ იმას, რომ ინდოეთისგან მეშვიდე სამეფოს გამოყოფით ცენტრალიზებული სახელმწიფო იშლება. მართალია, ასმათისგან, როგორც ვასალისგან, მხოლოდ გულწრფელ სამსახურსა და ერთგულებას ითხოვენ („ვინცა გწადდეს, ქმრად შეირთე, სამეფოსა აპატრონე, მუნიდაღმა გვმსახურებდი თავი შენი დაგვამონე“...), მაგრამ ამ ნაბიჯით ინდოეთი მაინც კარგავს მთლიანობას, ერთიანობას, რამაც მომავალში შეიძლება სერიოზული გართულებები გამოიწვიოს. რუსთაველი გაერთიანებული სახელმწიფოს რღვევას არ დაუშვებდა, რაც განგვიმტკიცებს იმ შეხედულებას, რომ პოემის დასკვნით ნაწილში არა ერთი და ორი სუსტი, იდეურ-შინაარსობრივად და მხატვრულად რუსთველისათვის შეუფერებელი სტროფი არსებობს, რისგანაც ტექსტის გათავისუფლება აუცილებელი, თუმც, დედნის უქონლობის გამო, თითქმის შეუძლებელი საქმეა.
რაც შეეხება ასმათს, იგი მეგობრის სახე-სიმბოლოდ აქცია რუსთაველის შემოქმედებითმა გენიამ, თავისი ზნეობრივი სისრულით, ნებისყოფის სიმტკიცითა და ქალური სათნოებით რაინდ-ძმადნაფიცებს გაუთანაბრა და მისი სახე სრულიად განსაკუთრებული სხივით შეამკო.
Tamar Khvedeliani
Grasp the meaning of Asmati person
In this article it is tolif about one of the person of the Rusteveli poem „The banight in the tiger's skin“, a loynel of a danghter of the the Indian King - Asmati art function, who is gereen as a person of loyal friend.
_____________________
1. ა. არაბული, ქართული ხალხური სამგლოვიარო პოეზია, სადოქტორო დისერტაცია, 1998, გვ. 63.
2. იქვე, გვ. 103.
3. კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, III თბ., 1981, გვ. 179.
4. გილგამეშის ეპოსი, თბ., 1984, გვ. 11.
5. ალ. ალექსიძე, ბერძენი სარაინდო რომანის სამყარო (VIII-VII. ს.ს.), რთბ., 1976. გვ. 122.
6. იქვე.
7. ალ. ბარამიძე, შოთა რუსთველი, თბ., 1975, გვ. 129.
![]() |
4 XIX საუკუნის ქართული ლიტერატურა |
▲ზევით დაბრუნება |
![]() |
4.1 იოანე ბაგრატიონის სახელით ცნობილი „საბუნებისმეტყველო განმარტებითი ლექსიკონი“ |
▲ზევით დაბრუნება |
ლია კიკნაძე
იოანე ბაგრატიონის (ბატონიშვილის) სახელით ორი ლექსიკონია ცნობილი: რუსულ- ქართული1 და საბუნებისმეტყველო განმარტებითი2. 1984წ. ყოფ. ლენინგრადის ცენტრალურ სახელმწიფო საისტორიო არქივში დაცული უმნიშვნელოვანესი მასალის მიკვლევის შედეგად გაირკვა, რომ ამ ლექსიკონების შემოქმედია არა იოანე ბატონიშვილი, არამედ ვასილ მათეს ძე ჭილაძე. მასალის შესწავლამ ცხადყო ისიც, რომ ვასილ ჭილაძე საკმაოდ საინტერესო მთარგმნელი და საეკლესიო მოღვაწე ყოფილა, რომელიც, ვფიქრობთ, ღირსეულ ადგილს დაიკავებს გარდამავალი ხანის ქართული მწერლობის, კერძოდ, ლექსიკოგრაფიის ისტორიაში. მის შესახებ უკვე ათამდე გამოკვლევაა გამოქვეყნებული3, მზად გვაქვს მონოგრაფიაც, რომელშიც აღდგენილია ჭილაძის ცხოვრების პერიპეტიები, საქმიანობისა და მთარგმნელობითი მოღვაწეობის მნიშვნელოვანი მომენტები. იგი ახლო ურთიერთობაში იყო იოანე ბატონიშვილთან და მისი დავალებით თხზულებებიც თარგმნა რუსულიდან, როგორც ჩინებულმა მცოდნემ ქართული და რუსული ენებისა. იოანესვე დავალებით უთარგმნია მას რუსული ლექსიკოგრაფიის უნიკალური ნაშრომი „რუსეთის აკადემიის ლექსიკონი“ (შეიცავს 6 ტომსა და 40000 სიტყვას)4, რომელსაც ნ. კარამზინი ასე ახასიათებს: ლექსიკონი განეკუთვნება „იმ ფენომენთა რიცხვს, რომლითაც რუსეთი აკვირვებს ყურადღებიან უცხოელებს“5. სწორედ ამ ნაშრომის თარგმნით შექმნა ვასილ ჭილაძემ ზემოხსენებული ორი ლექსიკონი, რომლებშიც, მისივე სიტყვებით, „განუზომელი ოფლი და შრომაა“ ჩაქსოვილი. ჭილაძის ღვაწლი „რუსეთის აკადემიის ლექსიკონის“ თარგმნის საქმეში მისი თანამედროვეებისათვის კარგად იყო ცნობილი, მომდევნო თაობებში კი თანდათან მიიჩქმალა და დავიწყებას მიეცა. რომ არა მიკვლეული საარქივო მასალა, რომელმაც, გადაუჭარბებლად შეიძლება ითქვას, დასაბამი მისცა ახალ ეტაპს ამ ლექსიკონების კვლევის საქმეში, დღესაც არ გვეცოდინებოდა მათი ნამდვილი ავტორის სახელი.
ამჯერად მკითხველის ყურადღებას მივაპყრობთ „საბუნებისმეტყველო განმარტებით ლექსიკონს“, რომელიც მნიშვნელოვანი ნაშრომია თავისი მოცულობითა და ტერმინთა ვრცელი განმარტებებით ამ დარგის ლექსიკონებს შორის.
„საბუნებისმეტყველო განმარტებითი ლექსიკონის“ დახასიათებას დავიწყებთ მცირე ისტორიული ექსკურსით: ლექსიკონის ხელნაწერი (შ 3986), რომელიც იოანე ბაგრატიონის საკუთრება იყო, მისი გარდაცვალების შემდეგ (1830 წ.) დაკარგულა. გამოჩნდა მხოლოდ 1869 წელს, როდესაც იგი თბილისის ბაზარში შეიძინა ქუთაისის გუბერნიის ტყის მცველთა რევიზორმა ანდრია ანტონის ძე გამრეკელმა. შემდეგ მისი მფლობელი გამხდარა სტეფანე გამრეკელი-თორელი, რომელმაც იმავე წელს გაზ. „დროებასა“ და ჟ. „მნათობში“ დაბეჭდა შენიშვნები6 ხელნაწერის შესახებ. მას სათანადოდ შეუფასებია ლექსიკონის მნიშვნელობა და სურვილი გასჩენია დაებეჭდა იგი მაღალ პოლიგრაფიულ დონეზე და ფერადი ილუსტრაციებით, რაც უსახსრობის გამო ვერ განუხორციელებია. 1886წ. ჟ. „კვალში“ დაიბეჭდა ზ. ჭიჭინაძის შენიშვნა, რომელშიც ლექსიკონი ასეა შეფასებული: „წიგნი ვრცელია და შესანიშნავი ტერმინოლოგიის მხრით“7. 1891 წ. იგივე ზ. ჭიჭინაძე „ივერიაში“ მოუწოდებდა ქართულ საზოგადოებას, გამოენახა სახსრები ამ „დიდად საჭირო“ და „ფრიად საინტერესო“ წიგნის დასაბეჭდად; მისი გადმოცემით, ამ საბუნებისმეტყველო ლექსიკონის „დიდს ნატვრაში“ ყოფილან პლ. იოსელიანი და დ. ბაქრაძე. რაფ. ერისთავიც ლამობდა თურმე მის მოპოვებას თავისი საბუნებისმეტყველო ლექსიკონის ტერმინოლოგიის შესავსებად8.
შესაძლებელია, ზ. ჭიჭინაძის მოწოდება გახდა სწორედ სტიმული ლექსიკონის ახალი ნუსხის შექმნისა9, რომელსაც, როგორც მინაწერებიდან ჩანს, დასაბეჭდად ამზადებდნენ (მინაწერები: 600 экз. Позволено цензурою. Тбилиси, 1904 г. цензор П.П.), მაგრამ, სამწუხაროდ, ლექსიკონი არ დაბეჭდილა. აქ უნდა გავიმეოროთ იგივე, რაც უკვე ვთქვით „რუსულ-ქართული ლექსიკონის“ დაბეჭდვის ცდებთან დაკავშირებით10: „საბუნებისმეტყველო განმარტებით ლექსიკონსაც“ არ სწყალობდა ბედი, ისევე როგორც მის უსამართლოდ მივიწყებულ ავტორს, ვასილ ჭილაძეს.
რაც შეეხება ლექსიკონის ხელნაწერის კოდიკოლოგიურ დახასიათებას: ხელნაწერში ლექსიკონს უჭირავს 4-301 ფურცლები. ნაწერია ვასილ ჭილაძის გაწაფული და მკაფიო ხელით11. ქაღალდი ცისფერია, საკმაოდ უხარისხო. ზოგჯერ მელანს მეორე გვერდზეც გაუჟონავს, რაც ართულებს ნაწერის ამოკითხვას. გვხვდება ჩასწორებები განმარტებებში, შესატყვისებში. სატიტულო ფურცელზე მინაწერია: „კუთვნილ არს წიგნი ესე სტეფანე გამრეკელოვს“. ასეთივე შინაარსის ქართული და რუსული წარწერებია 2r-ზეც. აქვეა ხელნაწერის მფლობელის ვრცელი შენიშვნა (მოგვყავს შემოკლებით): „კეთილი იყოს ხსენება იოანნესი, რომელმანც ცხადათ დაგვიმტკიცა, რომ მეფეთა ძეთაც შეუძლიანთ დიდი განათლების შეძენა და უფრო უმეტესი გონივრული შრომა, რომლის შედეგათ იქმნა სხვათა შორის წიგნი ესე. წარვიდა დრო იგი, ოდეს მეფენიც და მათი ძენიც ხანგრ[ძლ]ივი შრომით და ნიჭიერ მართვით ჭეშმარითათ(!) ღირსნი იყვნენ ხალხთა მართველათ და მათი სწორეთ რომ მამობრივი შრომა დღესაც იდიდებიან ხალხშია. ნუთუ დავით აღმაშენებელი, ბრწყინვალე თამარ, ვახტანგ, ვახუშტი, თეიმურაზ, ირაკლი, გიორგი, იოანნე და მრავალნი სხვანი დაივიწყვიან ხალხშია... 1871 წელსა, სტეფანე გამრეკელი-თორელი“(2r).
3 გვ.-ზე ლექსიკონის ვრცელი სათაურია, რომელსაც ებმის ანდერძი: „ბუნებისმეტყუჱლება ანუ შეკრება ლექსთა სხუათა და სხუათა ბუნებითთა ისტორიათაგან ანბანსა ზედა ასხმითა, რომელნიცა შეადგენენ სამთა სამეფოთა ბუნებისათა, ესე იგი, ცხოველთასა, მცენარეთასა და აღმონაკუჱთთასა გინა ილეკროთასა ქვებითურთ, ცხადითა განმარტებითა თჳსებისა, ნიშნებისა და ჴმარებისა მათისა და წოდებითა სახელთასა რუსულსა, ლათინურსა და ქართულსა ენასა ზედა. შრომითა და მოღუაწებითა საქართუჱლოს მეფის, გიორგის ძის იოანნესითა სანკტ-პეტრებუღსა შინა 1814-სა წელსა“. იქვე იგივე რუსულადაა გამეორებული ავტორის სახელის გარეშე.
ლექსიკონის ანდერძები - ქართულიც და რუსულიც ვასილ ჭილაძის ხელითაა ნაწერი. ეს ფაქტი თითქოს სრულ გარანტიას იძლეოდა, რომ მისი შემოქმედი იყო იოანე ბატონიშვილი და არა სხვა ვინმე, თუნდაც იმ ხელის პატრონი, რომლითაც ძირითადად არის დაწერილი მთელი ლექსიკონი (4-301 ფ.) თავიდან ბოლომდე. დაეჭვების საფუძველი კი ნამდვილად არსებობს (რომ არც გვქონდეს ჭილაძის ავტორობის შესახებ უტყუარი მასალა), თუ ჩავუკვირდებით იოანე ბატონიშვილის გაუწაფავი ხელით ჩაწერილ რუსულ სიტყვებს, რომლებიც სავსეა შეცდომებით. ეს ხომ იმაზე მეტყველებს, რომ იმ დროს მან სუსტად იცოდა რუსული ენა და ზედმეტია იმაზე ფიქრიც კი, რომ შეძლებოდა ასეთი რთული და შრომატევადი სამუშაოს შესრულება12. მაგრამ ანდერძის წინააღმდეგ წასვლა არც არავის სურდა და ბევრსაც არაფერს მოიტანდა, თუ არა ის მასალა, რომელიც თითქოს საგანგებოდ შემოგვინახეს საქართველო-რუსეთის სიძველეთსაცავებმა, რომ საბოლოოდ ახდოდა ფარდა რუსულ-ქართული და საბუნებისმეტყველო ლექსიკონების შექმნის მთელს ისტორიას. მანამდე კი ყველა მკვლევარი ეყრდნობოდა ანდერძის მონაცემებს და ცდილობდა იოანე ბატონიშვილის ღვაწლი მოერგო ხელნაწერში არსებული ვითარებისათვის. ზოგს მიაჩნდა, რომ „საბუნებისმეტყველო განმარტებითი ლექსიკონი“ გადაწერილია სხვისი ხელით, მაგრამ ნასწორებია ავტორის მიერ13, ე.ი. ავტორიზებული ნუსხაა14. ზოგი კი ხელნაწერს იოანეს ავტოგრაფად თვლიდა და განსხვავებას ამ ორ ხელს შორის ვერც აღიქვამდა15. სპეციალური გამოკვლევა მიუძღვნეს ლექსიკონის ტერმინების თურქულ შესატყვისებსაც, რომლებიც მიჩნეულია აზერბაიჯანული ენობრივი სამყაროს კუთვნილებად, ცოცხალი მეტყველებიდან მომდინარედ და, ამდენად, ფონეტიკურად ტრანსფორმირებულად16. გამოკვლევის ავტორის დასკვნით, იოანე ბატონიშვილმა თურქული ენა არ იცოდა და იშველიებდა ინფორმატორს, რომელთანაც კონტაქტის შეწყვეტის გამო ვერ მოესწრო თურქული შესატყვისების ბოლომდე ჩაწერა ლექსიკონში17 (წყდება სალექსიკონო ერთეულ медуника-ზე და იჩენს თავს შემდგომში 20-მდე სიტყვასთან).
„საბუნებისმეტყველო ლექსიკონი“ თარგმნით-განმარტებითი ტიპისაა ე.ი. რუსულ სალექსიკონო ერთეულს მიწერილი აქვს ადეკვატი (ფარდი სიტყვა) ლათინურ, ქართულ და თურქულ ენებზე, ხოლო დედნის ვრცელი განმარტებები, როგორც წესი, შეუმოკლებლად, სრულადაა თარგმნილი (მცირე გამონაკლისის გარდა). განმარტებებში გამახვილებულია ყურადღება ამა თუ იმ მცენარისა თუ მინერალის სამკურნალო თვისებებზე.
თარგმანის დედანია რუსეთის აკადემიის ლექსიკონის I გამოცემა, II გამოცემის მასალა18 მხოლოდ იშვიათად თუ გაკრთება. სალექსიკონო ერთეულები, რომლებიც შერჩევითაა ამოკრებილი რუსული ლექსიკონის სიტყვანიდან, ანბანთრიგზეა გაწყობილი, რაც დედანს არ ჰქონდა. ლექსიკონი შეიცავს ≈2500 ტერმინს „ბუნების სამთა სამეფოდან“. ტერმინოლოგია წარმოდგენილია 4 ენაზე თანმიმდევრობით: რუსული, ლათინური, ქართული და თურქული (ეს უკანასკნელი მხოლოდ წიგნის ნახევრამდე), რასაც მოსდევს ტერმინის ვრცელი განმარტება ქართულად. ლექსიკონი თავიდან ბოლომდე (4r-301v), როგორც რუსული სიტყვანი, ისე ლათინური შესატყვისები და ქართული განმარტებები ნაწერია ვასილ ჭილაძის ხელით. ასევე ვასილ ჭილაძის ხელითაა ნაწერი ქართული შესატყვისების დიდი ნაწილი, მცირე ნაწილი კი - იოანე ბატონიშვილის ხელით. თურქული შესატყვისები ყველგან იოანე ბატონიშვილის მიერაა ლექსიკონში ჩაწერილი, რაც ლექსიკონის გასრულების შემდეგ უნდა მომხდარიყო. ნაკლი, რომელიც ჰქონდა „რუსულ-ქართული ლექსიკონის“ თბილისურ ნუსხას, აქ გამოსწორებულია: რუსული ტერმინები (მცირე გამონაკლისით) მახვილითაა მოცემული.
რაც შეეხება ტერმინების განმარტებების სიზუსტეს მეცნიერული თვალსაზრისით ანუ მათ სანდოობას, ეს ამ დარგების სპეციალისტების (ბიოლოგი, გეოლოგი) საქმეა19, ჩვენ კი დავსძენთ, რომ საბუნებისმეტყველო ტერმინოლოგია დღესაც არ არის სრულად დამუშავებული და იმ 2500 ტერმინიდან, რომლებიც ლექსიკონშია წარმოდგენილი, ნაწილს შესაძლოა დღესაც არ ჰქონდეს მოძებნილი ზუსტი შესატყვისი, მით უმეტეს მათ, რომლებითაც აღნიშნული ფრინველი, ცხოველი, მცენარე ან ლითონი სრულიად უცხოა საქართველოს ფლორის, ფაუნისა და წიაღისეულისთვის. მით უფრო რთული იქნებოდა მათი ადეკვატის მოძებნა 2 საუკუნის წინათ, როდესაც ამ ტიპის ლექსიკონი არც კი არსებობდა ქართულად და ვასილ ჭილაძე იყო პირველი, რომელმაც იტვირთა ეს ურთულესი სამუშაო. იგი შეეცადა გადმოეღო ტერმინების ყველა მნიშვნელობა, გაეთვალისწინებინა ყველა ნიუანსი და დედნის ტექსტთან მიახლოებული თარგმანი შეექმნა. იმის მიუხედავად, რომ მთარგმნელი ჭილაძე ქართული და რუსული ენების ჩინებულ ცოდნას ამჟღავნებს, შეცდომებისა და უზუსტობების პოვნა წიგნში არ გაჭირდება. მაგალითად, мравий (муравей) კოღო არ არის, როგორც ლექსიკონშია მოცემული, ისევე როგორც Насекомое - „ქვეწარმავალი“. არც Щука არის „მწერი“ და Внутренность „აგებულება“ ან Пресный „ტკბილი“ და Голубой - „შავი“ ... და მაინც ლექსიკონი ძალზე მნიშვნელოვანი ნაშრომია არა მარტო იმ დროისათვის, არამედ დღესაც, რამდენადაც, როგორც უკვე აღვნიშნეთ, ამ ტიპისა და მოცულობის ლექსიკონი ჯერ კიდევ არ გაგვაჩნია. ლექსიკონი საინტერესოა ქართული ტერმინების შექმნა-წარმოების თვალსაზრისითაც და აქ წარმოდგენილი შესატყვისები შესაძლოა მოდელადაც კი გამოდგეს საბუნებისმეტყველო ტერმინოლოგიის შესაქმნელად. მაგალითად: Ленок - მცონარა; Медведок - ბრანგვანა; Пемза - ქვაღრუბელა; Плешанка - ქაჩალა; Плакун - მტირალა; Скрипун - ჭრიალა; Шипун - სისინა იხვი. მართალია, ეს ტერმინები კალკირებითაა შექმნილი, მაგრამ ქართული ენის ბუნებას არ ეწინააღმდეგება და მისაღები ფორმებია, ისევე როგორც: ზამთარმჩეკი (Зимородок), თხისწვერა (Козлова борода), ლომისტოტა (Львова лапа), ლომვეფხვი (Леопард), ბუზიჭერია (Мухомор), გულისძირა(Сердечный корень), ცხვირეჩო (Теслонос) და მრავალი სხვა.
* * *
ზემოთ აღვნიშნეთ, რომ ვასილ ჭილაძე, როგორც წესი, შეუმოკლებლად თარგმნის რუსული დედნის ტერმინების ვრცელ განმარტებებს და გადმოაქვს ყველა მნიშვნელობა. მოვიყვანთ ერთ მაგალითს თარგმანის სიზუსტის, ავკარგიანობის და გამართული ენის საჩვენებლად:
Дракон. Баснотворное животное, представляющее чрезмерной величины крылатого змея, изрыгающаго из страшной пасти пламя и смертоносным своим ядом целыя страны опустошающаго и какаваго представляют басни о Кадме, Персе и Язоне. 2. В свящённом писании название сие взяго в переносном смысле и означает Дiавола. 3. Новейшие природоизпытатели под сим именем разумеют летучую ящерицу, живущую в Индии и Африке, которой две породы известны, одна под названием Draco volans, а второе под именем Draco praopos. 4. Описатели рыб под названием Дракона Trachinus Draco разумеют так называемую Петрову рыбу, см. сiе слово.
დრაკონი, ვეშაპი, ურჩხული, აჯდაა. 1. ზღაპარმეტყველური ცხოველია, რომელიცა წარმოადგენს უდიდესსა ფრთოსანსა გველსა და წარმოართხევს საშინელისა პირისაგან ალსა ცეცხლისასა და სიკვდილმოსილითა შხამითა თვისითა მრთელთა მჴჴარეთა ქუჱყანისათა აოჴრებს, რომელსაც წარმოგვიდგენენ ზღაპარნი კადმისა, პერსეისა და იაზონისათვის. 2. სამღრთო წერილსა შინა იგულხმების და დაინიშვნის სახელისა ამისა ქუჱშე ეშმაკი. 3. ახალ[ნ]ი ბუნებისა გამომკვლეველნი სახელისა ამის ქუჱშე გულისხმაჰყოფენ მფრინავსა ხვლიკსა ინდოეთს და აფრიკასა შინა მცხოვრებსა, რომლისაცა ორი გუარი საცნაურ არს. ერთი მათ შორის სახელისა ქუჱშე Draco volans, ხოლო მეორე სახელისა ქუჱშე Draco praopos. 4. აღმწერელნი თევზთანი სახელისა ქუეშე დრაკონისა Trachinus Draco გულისხმაჰყოფენ პეტრეს თევზსა. იხილე петрова рыба.
რაც შეეხება რუსული ტერმინების შესატყვისებს ანუ ფარდ სიტყვებს, არც თუ იშვიათად ისინი არ არის ჩაწერილი ლექსიკონში და მათთვის განკუთვნილი არე თავისუფლადაა დატოვებული. საქმე ისაა, რომ ვასილ ჭილაძე, თუ მაშინვე არ ახსენდება ქართული შესატყვისი, მის მოძებნაზე დროს არ ჰკარგავს (რომელიც ძალზე შეზღუდული აქვს), არ იხედება თავის „რუსულ-ქართულ ლექსიკონშიც“, რომელშიც ბევრი საბუნებისმეტყველო ტერმინი შეტანილიც იყო და ახსნილიც (შესატყვისების დონეზე) და ამ საქმეს ანდობს იოანე ბატონიშვილს. იოანეს სოლიდური ცოდნა უნდა ჰქონოდა ამ სფეროში და თავისუფლად უნდა შეძლებოდა არა მარტო შესატყვისების ამოკრება „რუსულ-ქართული ლექსიკონიდან“, არამედ მათი დაზუსტებაც. საკმარისია დავასახელოთ მისი ლექსიკონები (მართალია, მცირე ზომისა) და სალექსიკონო მასალები, რომლებიც ცხადყოფენ იოანე ბატონიშვილის დაინტერესებას საბუნებისმეტყველო საკითხებითა და ტერმინოლოგიით: „ბუნების ლექსიკონი მდელოთა, ნერგთა, მჴეცთა, მფრინველთა და ქვეწარმავალთა, აგრეთვე სხვათა მეტალთა და ბუზთა“20, „სახელნი ბალახთა, ხეთა და ცხოველთანი ენითა სამითა - რუსული, ქართული და თათრული“21, „მცირე შეკრებილება ლექსიკონის მატერიალისა“22, ზოოლოგიური ხასიათის სალექსიკონო მასალები23 და სხვა. ვასილ ჭილაძემ კარგად იცის, რომ წლის ბოლომდე მოსასწრები აქვს დიდი და შრომატევადი სამუშაო, რადგან უკვე დანიშნულია თბილისში გახსნილი უწმინდესი სინოდის კანტორის პროკურორად და იოანე ბატონიშვილს გასაკეთებლად უტოვებს იმას, რაც მას შეუძლია, ხოლო რაც მის შესაძლებლობებს აღემატება, კერძოდ, ტერმინების განმარტებების თარგმნა, ცდილობს თავად მიიტანოს ბოლომდე. იოანე ბატონიშვილი ხშირად პირნათლად ასრულებს დავალებას - იხედება რუსულ-ქართულ ლექსიკონში, იქიდან იღებს რუსული ტერმინის შესატყვისს და გადააქვს საბუნებისმეტყველო ლექსიკონში. მაგალითად, Дереза-ს განმარტების თარგმნისას ვასილ ჭილაძეს უთარგმნელად დაუტოვებია род горохового деревца, იოანეს კი დაუზუსტებია მისი შესატყვისი და ლექსიკონში ჩაუწერია: „ხებარდის გუარია“. ასევეა Кобылка-ს, Крыжовник-ის, Носорог-ის, Пеникан-ის და სხვათა შემთხვევებშიც. მაგრამ ზოგჯერ იოანე არ ეძებს „რუსულ-ქართულ ლექსიკონში“ ან იმავე „საბუნებისმეტყველოში“ სხვა ადგილას არსებულ საჭირო სიტყვას და განმარტებას შესატყვისის გარეშე ტოვებს. მაგალითად, Ежевика-ს განმარტებაში плод походит на малину ჭილაძეს малина-ს შესატყვისი ვერ გაუხსენებია და იოანესათვის დაუტოვებია ჩასაწერად, მას კი არ ჩაუწერია, მაშინ როდესაც იქვე, იმავე ლექსიკონში малина-ს მიწერილი აქვს „ჟოლი“ და იოანეს შეეძლო, თუნდაც მოგვიანებით მისი ჩაწერა. ასევეა Жабрица-ს შემთხვევაშიც: ვასილ ჭილაძეს ვერ გაუხსენებია сельдерейнный და ადგილი დაუტოვებია მისი შესატყვისის ჩასაწერად, იოანეს კი არ ჩაუწერია, მაშინ როდესაც იქვე და „რუსულ-ქართულ ლექსიკონშიც“ ჭილაძის ხელით ამ მწვანილს მიწერილი აქვს ფარდი სიტყვა - „ნიახური“. ასევეა Бронз-ის, Вяз-ის, Дрозд-ის, Вырезуб-ის, Выхухоль-ის და სხვათა შემთხვევებშიც, რომელთა განმარტებებში ზოგი სიტყვის (цинк, шлем, чебак, дятель, мускус) შესატყვისი ჭილაძეს ვერ გაუხსენებია და თავისუფალი არე დაუტოვებია მოგვიანებით მათ ჩასაწერად, იოანე ბატონიშვილს კი არ ჩაუწერია და ლექსიკონი ამ ადგილებში ბოლომდე ნაკლული დარჩენილა. გვაქვს ისეთი შემთხვევებიც, როდესაც იოანე ბატონიშვილი რუსული ენის მცოდნე პირის დახმარებით უწერს რუსულ ტერმინს ფარდ სიტყვას. ამის გამო ერთი და იგივე რუსული ტერმინი სხვადასხვანაირი შესატყვისით არის წარმოდგენილი ამ ორ ლექსიკონში. მაგალითები: Калужница ქალკოდა(ჭ.) - ნიუკია(ი.)24; Колонок გუჯანი - სინდიოფალა; Очертянка ჩალის ჩიტა - შავთვალა; Снигир გულწითელა - კულუმბური; Суслик გუჯანთაგვი - დედოფალა, თრითინა; Табарган ქვიშის მციყვა - მყავი; Тумак ფორცწითელა - ზვარაკი, ზვიგენი; Хахалка ჯინჯილა - ცქმურა; Черница მონაზონა - მოცვი, სელმაკი; Шершень მონავარი გინა კრაზანა - მუხლუხი; Юрок უბედურა - კოლუმბარი; Язь ფრთანაღები - ქაშაბი; Яшил თაგვის მურაკა - ძეძვი; Ящур ტყის თაგვი - მციყვანა და სხვ.
იოანე ბატონიშვილი რომ არ სარგებლობს, თუ ვერ სარგებლობს რუსულ-ქართული ლექსიკონით, გვიდასტურებს მაგალითები, რომლებშიც მის მიერვე იქ ჩაწერილი შესატყვისები „საბუნებისმეტყველო ლექსიკონში“ არ არის გადატანილი, მაგალითად: Неясить ვასილ ჭილაძის განმარტებით „ვარხუია“, რასაც იოანე ბატონიშვილი უმატებს „ფილაკონ“-ს, „საბუნებისმეტყველოში“ კი იოანე გადაშლის „ვარხვს“ და თავისუფალ ადგილზე წერს „ზარნაშოს“ და არა „ფილაკონს“. Шафран-ის ჭილაძისეულ შესატყვისს „ზაფრანა“-ს იოანე გადაშლის და მის ნაცვლად წერს „კროკო“-ს. „საბუნებისმეტყველო ლექსიკონში“ ჭილაძის ხელით წერია ისევ `ზაფრანა', რომელსაც იოანე უმატებს „ქურქუმა“-ს და არა „კროკო“-ს, რომელიც თავად ჩაწერა „რუსულ-ქართულ ლექსიკონში“. Кролик-ის ჭილაძისეული შესატყვისისთვის იოანეს მიუმატებია „ცხენკურდღელი“, რაც „საბუნებისმეტყველოში“ არ არის გადატანილი, იქ მას ჩაუწერია „მამისკურდღელი, მაჩვსაც ეწოდება“. Укроп-ის შესატყვის „კამა“-ს „რუსულ-ქართულ ლექსიკონში“ იოანე უმატებს „შვითო“-ს, რომელიც „საბუნებისმეტყველოში“ არ არის გადატანილი, მის ნაცვლად იოანეს ჩაუწერია „ცერეცო“. Осетрина-ს განმარტებას - „თართის ჴორცი“ იოანე უმატებს „ანდაკის ჴორცი“, „საბუნებისმეტყველოში“ კი Осетр-ს „ანდაკი || ანდაკია“-ს ნაცვლად მიუწერს: „ზუთხი, ფორაჯი“.
ზოგჯერ ვასილ ჭილაძეც იოანე ბატონიშვილის მსგავსად იქცევა: საბუნებისმეტყველო ლექსიკონში „რუსულ-ქართული ლექსიკონისაგან“ განსხვავებულ შესატყვისს მიუწერს რუსულ ტერმინს. მაგ. Козак, насекомое - მახა, წყლის მწერია (რუს.-ქართ.). საბუნებისმეტყველო: ყაზახა(ჭ.) - წყლის ჭიანჭველა(ი.). ამის მიზეზი ის უნდა იყოს, რომ რუსულ-ქართული ლექსიკონი დაკავებული აქვს გადამწერს და ჭილაძეს არ აქვს საშუალება მისი გამოყენებისა.
გვაქვს ისეთი მაგალითებიც, რომლებშიც ჭილაძის შესატყვისებს იოანე უმატებს ფარდ სიტყვებს, ე.ი. სინონიმებს უძებნის მათ. მაგალითები: Бергамот მსხალპანტა +- გინა ჭკუტა; Варакушка ტატაშჩიტა - თოხისტარა; Ветла სინჯაფი - მციყვი; Жаба შავი ბაყაყი -- მყუარი; Зинька წყალწყალა - თავშავა; Кит ვეშაპი - იონას თევზი; Кислица მჟაუნა - ჭრიანტელა; Обезьяна ციდამტკაველა - ყაპუზუნა; Помаранец თურინჯი - ნარინჯი; Сазан გოჭა - კობრი; Сипль ერვისი - გესლი, ბოსტანა, მახრა; Сип ძერთა მეფე - მჩქოელი; Смола ფისი - მალთო; Ситник ლელი - ლემი; Сосна ფიჭვი -პიტუნი; Тимон ზირა - კვლიავი და სხვ.
რამდენად მისაღებია ასეთი დამატებები და არის თუ არა ეს ტერმინები სინონიმები, ბიოლოგის გასარკვევია, ჩვენ კი დავსძენთ, რომ ზოგჯერ ვასილ ჭილაძე უარყოფს იოანეს მიერ შეთავაზებულ ან დამატებულ შესატყვისებს „რუსულ-ქართულ ლექსიკონში“ და არ გადააქვს ისინი „საბუნებისმეტყველოში“. მაგალითად, Чайка-ს შესატყვის „თევზიყლაპია“-ს იოანე უმატებს „შაკიკა“, „შაიკა“-ს, რაც ჭილაძეს არ მიუჩნევია შესაფერის სიტყვად და „საბუნებისმეტყველოში“ არ გადაუტანია. Крушина ჭილაძის განმარტებით „ძეძვია“. იოანე უმატებს „მგლის ჯღარდალა“-ს, რაც არ გადააქვს „საბუნებისმეტყველო ლექსიკონში“. Хрен ჭილაძეს აღწერით აქვს ახნილი, ეტყობა, შესატყვისი ვერ მოძებნა, იოანე კი უმატებს „პირშუშხა“, რაც არ არის „საბუნებისმეტყველოში“ გადატანილი.
გვაქვს ისეთი მაგალითებიც, რომლებშიც იოანე ბატონიშვილი გადაშლის ჭილაძის მოძებნილ შესატყვისებს და ახალი სიტყვებით ცვლის, მაგალითები: Аурипигмент ყვითელი მარგიმუშკი - ზირნიხი; Бабр თაყვი - ჯიქი, ბაბრი; Белуга ცქვინი - ანდაკია; Бузина ანწლი - დიდგულა; Волжанка მანჭკვალა - ჯღამანა; Выхухол წავი - წყლის მთხუნველა; Гагат ძაღა - გიშერი; Гриф ძერქორი - ფასკუნჯი; Душица თავშავა - ოსურნელა; Ель ნაძვი - სოჭი; Кадило საკმეველა - კუტა ბალახი; Козодой ჭოტი - ღამის მერცხალი; Оса, осва ნეხვის ჭუა - კრაზანა; Рябчик გნოლი - დურეჯი, თურაჯი და სხვ.
გარდა ამისა, იოანე ბატონიშვილი საბუნებისმეტყველო ლექსიკონში ამატებს სალექსიკონო ერთეულებს და ზოგიერთ განმარტებას ავრცობს. ტერმინების დამატების შემთხვევები განსაკუთრებით საგრძნობია ლექსიკონის პირველ გვერდებზე. მის მიერ დამატებული და გავრცობილი ტერმინები დაახლოებით 50-ია. დამატებული ტერმინებია: Абмелек, Агнец непорочный, Адамова смоква, Арак, Бирიок, Бленда, Богонупас(?), Бритва, Верба красная, Вонючий хрущь, Гнюс, Дубка || Дубление || Подуб(?), Дубоноска, Дупельшнене, Ербоиз, Желна, Желтопузник, Жидовские ворони, Заблица, Калинка, Капустник, Карлук, Клекочка, Колокотина, Копчик(?), Коршун ягнатник, Муреноий(?), Негнючее дерево, Омет, Светоноска, Сивка. გავრცობილი ტერმინები: Аангич, Алавастр, Бершовик, Блющь, Гриф, Густера, Жаворонник, Жулан, Иктин, Камбала, Коралл, Косатка, Лебедь и Лебедка, Мандрагор, Мокрица, Налим, Песчанка, Подлесник, Уж, Ужовка, Усач.
როგორც ვხედავთ, იოანე ბატონიშვილის წვლილი „საბუნებისმეტყველო ლექსიკონში“ უფრო საგრძნობია, ვიდრე რუსულ-ქართულში და ეს ბუნებრივიცაა, რამდენადაც იგი მთელი სიცოცხლის განმავლობაში დაინტერესებული იყო საბუნებისმეტყველო ტერმინებითა და საკითხებით და სოლიდური ცოდნაც უნდა დაეგროვებინა ამ სფეროში. მიუხედავად ამისა, იოანე ბატონიშვილის ღვაწლი ამ ლექსიკონის შექმნის საქმეში შეუდარებლად ნაკლებია, ვიდრე ვასილ ჭილაძისა და მისი აღიარება ნაშრომის ავტორად უსამართლობა იქნებოდა.
რაც შეეხება იოანე ბატონიშვილის ჩამატებების წყაროებს, ერთი ნაწილი რუსეთის აკადემიის ლექსიკონის I გამოცემიდანაა ამოღებული (Агнец непорочный, Арак, Бирюк, Бленда, Бритва, Верба красная, Дубка, Дубление, Дубоноска, Дупельшнене, Желна, Желтопузник, Заблица, Калинка, Карлук, Негнючее дерево, Омет, Светоноска, Сивка); სალექსიკონო ერთეული - Адамова смоква რუსული ლექსიკონის II გამოცემიდანაა შეტანილი, Копчик დამახინჯებული кобчик-ია, რომელიც Кобец-თან განმარტებული აქვს ვასილ ჭილაძეს და სრულიად არ იყო საჭირო მისი ჩამატება ლექსიკონში, თანაც უსწორო ფორმით; Муреноий დამახინჯებული ფორმა ჩანს Мурена-სი, რომელიც პ. ალექსეევის საეკლესიო ლექსიკონიდან25 უნდა იყოს ჩამატებული (არ არის რუსეთის აკადემიის ლექსიკონის არცერთ გამოცემაში). აქედანვე უნდა იყოს Клекочка-c. Коршун ягнатник, Иктин, Лебедь და Лебедка და Уж-ის წყარო აღმოჩნდა სულხან-საბას „სიტყვის კონა“26, რომელიც შევსებულია დავით, თეიმურაზ ბატონიშვილებისა და დავით რექტორის მიერ (პირველი აქედანაა ამოღებული, დანარჩენები კი ამითვეა გავრცობილი).
რაც შეეხება Абмелек, Богонупас, Вопючий хрущь, Гнюс, Жидовские ворони, Колокотина ტერმინებს, ვერც ერთ იმდროინდელ ლექსიკონში ვერ აღმოვაჩინეთ, რომლებზეც ჩვენ ხელი მიგვიწვდებოდა (პალასის, მილინის, პოლიკარპოვის, მეიერის, ერკსლებენის, რაფის...). Абмелек-ის განმარტების ნაწილი წარმოდგენილია ზემონახსენებ „სიტყვის კონაში“ „ტარბი“-ს განსაზღვრაში, იოანემ კი, როგორც ჩანს, განავრცო ეს განმარტება ხალხში გაგონილი და საკუთარი ცოდნა-გამოცდილების საფუძველზე. საფიქრებელია, რომ „ტარბი“-ს განმარტება მას შეტანილი ჰქონდა თავის „ქართულ ლექსიკონშიც“27, რომლის მხოლოდ დასაწყისია შემორჩენილი (ა - ანოლა) და რომელიც ლ. ქუთათელაძის ვარაუდით, იოანეს დამთავრებული დაუტოვებია28. ამ ფრაგმენტში „აბიმელიქი“ ასეა განმარტებული: „მამა მეფისა. აბიმელიქ სახელი არაბულად ნიშნავს საზოგადო სახელსა მეფეთა фილისტინელთასა ესრეთ, ვითარცა ეგვიპტეს შინა фარაოს და რომსა შინა კეისარსა და სპარსთა შორის ქასირას; და აგრეთვე ეწოდება ფრინველსა ტარბსა. აბმელიქ.“
იოანე ბაგრატიონის ჩამატებათა დიდი ნაწილი მხოლოდ შესატყვისებებითაა შეტანილი, არ ახლავს განმარტებები, რაც არღვევს ლექსიკონის ხასიათს (ის ხომ თარგმნით-განმარტებითია.). ამისი ახსნა ძალიან მარტივია: იოანე ვერ თარგმნის რუსულ განმარტებებს, მათ უთარგმნელად ტოვებს და მხოლოდ შესატყვისით კმაყოფილდება. მაგალითად, Желтопузик, Желтопуз თარგმნილია ასე: „მუცელყვითელი“, მაშინ, როდესაც „რუსულ-ქართულ ლექსიკონშიც“ კი, რომელიც განმარტებითი არ არის, ასეთი განსაზღვრება გვაქვს: „გველია ყველა გველთა ზედა უდიდესი. ბუდობს სამხრეთის კერძოს.“ იოანეს ამ ლექსიკონში რომ ჩაეხედა, მეტ ინფორმაციას მიაწვდიდა მკითხველს (ცხოველია, მწერია, ფრინველია ...) და მის მიერ მიწერილი შესატყვისი აღარ იქნებოდა ასეთი ბუნდოვანი.
სალექსიკონო ერთეულები საბუნებისმეტყველო ლექსიკონში ჩამატებული აქვს ვასილ ჭილაძესაც. ეს ტერმინებია: Александрийский лист, Александрийские стручки, Амальгама, Лиса, Меск, Шакал, Смола29. 135 ვ-ის აშიაზე სხვა ხელით მოგვიანებით უნდა იყოს ჩაწერილი სერდოლიკის განმარტება, რომელშიც მის სამკურნალო თვისებებზეა ყურადღება გამახვილებული.
რაც შეეხება ვასილ ჭილაძის ჩამატებების წყაროს, ისინი ყველა რუსეთის აკადემიის ლექსიკონის I გამოცემის ტომეულებიდან არის ამოკრებილი - როგორც ჩანს, საბუნებისმეტყველო ტერმინების ამოწერის დროს გამორჩათ.
ვასილ ჭილაძე ზოგჯერ ავრცობს რუსულის განმარტებებს ქართულ ყოფაში არსებული რეალიებით. მოვიხმობთ რამდენიმე ნიმუშს: Грецкой орех - კაკლის განმარტების ბოლოს, სადაც აღნიშნულია კაკლის გავრცელების არეალი, დამატებულია წინადადება: „საკმაოდ არის აგრეთვე მალოროსიას, საქართველოსა, იმერეთსა და სხუათა გარემოთა მათთა ადგილთა შინა“. Горчица - მდოგვის განმარტებას დამატებული აქვს წინადადება: „გახსნიან ძმარსა შინა და იჴმევენ საცივისათვის და ოდესმე მწუადზედაცა“. Коршун - ძერას განმარტებას ასე ავრცობს: „საზრდელათ ელტვის წიწილათა ქათამთასა, გველთა და სხუათა“. Гриф - ფასკუნჯის განმარტება გავრცობილია როგორც ვასილ ჭილაძის, ისე იოანე ბატონიშვილის მიერ: წინადადებას ... „ფრთენი მისნი სამ ფუტამდე“ ჭილაძე ურთავს კომენტარს, რომ ქართველებისთვის გასაგები იყოს: „ანუ ერთი ქართული ადლი“. იოანეს კი ბოლოში დაუმატებია: „ამას მემარხულე ეწოდება, ვინაჱდგან ორმოც დღეს ბევრჯელ უჭმელი დაშთება“. საინტერესოა, რომ ტერმინ Вайда-ს ვასილ ჭილაძემ შესატყვისად მოუძებნა „ხევსურეთის ლილა“, რის გამოც მოსალოდნელი იყო ამ ბალახის გავრცელების არეალში ( „ბალთის ზღვისა და ევროპის ოკეანის კიდეები“) საქართველოს დამატებაც, რაც რატომღაც არ არის ასახული ქართულ განმარტებაში. Адамант - ალმასის განმარტება გავრცობილია: წინადადებას - „საზოგადოდ ეწოდების არაბულის ენითა - ალმასი“ უმატებს: „ხოლო ფრანგულად ბრილიანტი“. ასევეა Ёж - ძღარბის შემთხვევაშიც: საილუსტრაციო მასალაში გამოყენებულ სიტყვა `ექინი' განმარტებულია - „ექინი, აქ მოღებული მაგალითად, ზღვის ძღარბს ეწოდების რომაულად“, რაც არ არის რუსულ დედანში.
* * *
ზემოთ აღვნიშნეთ, რომ ქართული საზოგადოება დიდ ინტერესს იჩენდა „საბუნებისმეტყველო ლექსიკონის“ მიმართ და დასმულა კიდეც მისი გამოცემის საკითხი, რაც, სამწუხაროდ, არ განხორციელდა. და აი, 1986 წ. გამომცემლობა „მეცნიერებამ“ ეს ლექსიკონი დასტამბა30, მაგრამ მნიშვნელოვანმა ხარვეზებმა, რომლებიც ახასიათებს გამოცემას, დიდად შეამცირა მისი დაბეჭდვით გამოწვეული სიხარული.
დიდი ნაკლი ამ გამოცემისა არის ის, რომ ლექსიკონი გამოიცა იოანე ბაგრატიონის (ბატონიშვილის) ავტორობით, მაშინ როდესაც უკვე გამოქვეყნებული იყო31 ახალი მასალები ლექსიკონის ავტორის თაობაზე და გამომცემლებს საშუალება ჰქონდათ მათი გაცნობისა. გასცნობიან კიდეც, როგორც აღნიშნულია წიგნის წინასიტყვაობის ერთ-ერთ სქოლიოში, მაგრამ მათში რატომღაც არავითარი რეაქცია არ გამოუწვევია ისეთი მნიშვნელოვანი საკითხის დაზუსტებას, როგორიცაა ლექსიკონის ავტორის საკითხი. ისინი მხოლოდ ფაქტის აღნიშვნით კმაყოფილდებიან (რომ ლ. კიკნაძის წერილში ლექსიკონის შემოქმედად მიჩნეულია ვასილ მათეს ძე ჭილაძე) და არ ავლენენ თავიანთ პოზიციას ამ სიახლის მიმართ (მაშინ, როდესაც იოანე ბატონიშვილის გარემოცვაში თუ ამ დროის მოღვაწეებში ეძებენ ხელნაწერის ძირითადი ხელის პატრონს). ვალდებულნი კი იყვნენ გამოეხატათ თავიანთი დამოკიდებულება: ან მიეღოთ ვასილ ჭილაძე, როგორც ავტორი ამ ლექსიკონისა, ან საკამათოდ გაეხადათ მისი ავტორობა, თუ ჰქონდათ საამისო არგუმენტები. გამომცემლებმა კი შეფასებას თავი აარიდეს და დუმილი არჩიეს, მაშასადამე, არაფრად ჩააგდეს კვლევის თანამედროვე დონეზე მიღწეული შედეგები, რითაც იწყება ახალი ეტაპი რუსულ-ქართული და საბუნებისმეტყველო ლექსიკონების კვლევის სფეროში.
გამოცემის დიდი ნაკლია ისიც, რომ რუსული სიტყვანი მახვილის გარეშეა წარმოდგენილი (ხელნაწერში არის მახვილი მცირე გამონაკლისის გარდა), გარდა ამისა, ბევრი სალექსიკონო ერთეული არასწორადაა გატანილი: არეულია ъ და ь-ზე დამთავრებული სიტყვების დაწერილობა, ბევრი სიტყვა შეცდომითაა დაბეჭდილი, ზოგი რამ გამორჩენილია და ა.შ. მაგალითად: ъ (რომელსაც ვასილ ჭილაძე ხმარობს თანხმოვანზე დამთავრებული სიტყვების ბოლოს, როგორც იმ დროს იყო მიღებული) აღქმულია ь-დ: Адаманть, Баркань, Бересть, Подусть, Снятокь; დაბეჭდილია: Абслек, Асплас, Бирионь, Дупель, Корюка, Лисица, Пахунь, Сочевница . უნდა იყოს: Абмелек, Аспалаф, Бириок, Дупельшнепе, Корюха, Ласица, Пахлунь, Сочевица გამორჩენილია Блошка (Блоха-სთან), Жимолость, Колокотина Жимолость-ის გამორჩენა სიტყვანში დიდ გაუგებრობას ქმნის, რადგან მისი, როგორც ბუჩქის ვრცელი განმარტება, მიწერილი აქვს ფრინველ Жидовские ворони-ს.
ლექსიკონის ხელნაწერის 70ვ-ს მარცხენა აშიაზე იოანე ბატონიშვილის გაუწაფავი ხელით მიწერილია жернов, რომელსაც ახსნა არ ახლავს: იოანეს დაავიწყდა ან გადაიფიქრა მისი ლექსიკონში შეტანა - იგი ხომ არც საბუნებისმეტყველო და არც მინერალთა სფეროს არ განეკუთვნება! გამოცემაში კი ეს სიტყვა жерновки-ს გვერდითაა წარმოდგენილი, როგორც მისი სინონიმი და ცხადია, жерновки-ს განმარტება მასაც მიემართება. жерновки, жернов ასეა განმარტებული: „რაკისთუალი. გურგალნი ერთის გვერდით გამობერილნი და მეორეს გვერდით ჩადრეკილნი, კენჭისაებრ გამყარებულნი სხეულნი, რომელთაცა ჰპოებენ კიბოთა კუჭთა შინა და იხმარებიან მკურნალობასა შინა“. სინამდვილეში კი жернов სულ სხვა რამაა და მისი გაიგვება жерновки-სთან დაუშვებელია. რუსეთის აკადემიის ლექსიკონში (I გამოცემა) ასეთი განმარტებები გვაქვს: Жернов - Камень, кругло и гладко обтесанный, служащий для превращения зерен хлебных в муку, ე.ი. „დოლაბის ქვა“ და „რუსულ-ქართულ ლექსიკონში“ ვასილ ჭილაძეს ასეც აუხსნია: `წისქვილის ქვა'. Жерновки კი ასეა განმარტებული: Кругленькия, с одной стороны выпуклыя, с другой с яминкою, наподобие камешков затвердевшиеся тела, находимыя в желудках у раков, которыя входят в лекарственный состав во врачебной науке. გამოცემის მიხედვით კი გამოდის, რომ „დოლაბის ანუ წისქვილის ქვა“ და „რაკისთუალი“ (жерновки-ს ჭილაძისეული შესატყვისი) ერთი და იგივეა და მაშასადამე წისქვილის ქვა შეიძლება კიბოს კუჭში აღმოვაჩინოთ!
გამოცემის მნიშვნელობას აკნინებს ისიც, რომ წინასიტყვაობაში, გარდა მოძველებული შეხედულებებისა ნაშრომის ავტორისა და შექმნის ისტორიის შესახებ, დაშვებულია ბევრი უზუსტობა და შეუსაბამობა. გამომცემლებს წარმოდგენა არ აქვთ იმ განსხვავებებზე, რაც I და II გამოცემებს შორისაა, ეს კი საფუძველია მთელი რიგი შეცდომებისა. კერძოდ, მათ მიაჩნიათ, რომ მთარგმნელი რუსული დედნის განმარტებებს თვითნებურად ცვლის და განსხვავებულ განსაზღვრებებს იძლევა. მაგალითებად დასახელებულია: Демянка, Бодрижан, Бленда, Дерен, Галка, Гарт, Железо, Желна, Жупел, Киноварь, Князек, Кремень, Кулича, Куна, Лавр, Ладан, Лазурик, Лак, Лев, Лещ, Лук, Магнит, Мак, Малина, Мухоловка, Мушкет, Песчанка და სხვ.
მთარგმნელს რომ ცვლილებები შეჰქონდეს რუსულ განმარტებაში, ამოკლებდეს ან თავისი ცოდნისა თუ გამოცდილების საფუძველზე ავრცობდეს მათ (რისი მაგალითებიც არის ლექსიკონში) ან აქართულებდეს - ჩვენს ყოფაში გავრცელებული ცნებებით ცდილობდეს ახსნას, ამაში არაფერია გასაკვირი, მაგრამ ზემოთ მოტანილი სიტყვების განმარტებებში ცვლილებები სულ სხვა ხასიათისაა. საქმე ისაა, რომ I და II გამოცემების საკმაო რაოდენობის სიტყვათა განმარტებები ერთმანეთისგან სხვაობენ არა მარტო მოცულობით, არამედ შინაარსობრივადაც. ეს რომ დაინახო, საჭიროა ერთმანეთის პარალელურად ხელში დაიჭირო ეს გამოცემები და ერთმანეთს შეუდარო, რაც აშკარაა, გამომცემლებს არ გაუკეთებიათ, რადგან წარმოდგენაც არ ჰქონდათ ამ განსხვავებებზე. ცხადია, მათ არ იცოდნენ, რომ „ბადრიჯანი“-ს განმარტებები გამოცემების მიხედვით სხვაობენ ერთმანეთისგან და რომ პირველ გამოცემაში არ არის სიტყვა Армяне, რომლის შეცვლასაც მიაწერენ მთარგმნელს. სინამდვილეში ვასილ ჭილაძეს სასაყვედურო არაფერი ჭირს, რადგან საიდანაც იგი თარგმნის, არის სიტყვა Татары და არა Армяне. თვალსაჩინოებისათვის მოვიტანთ ამ სიტყვის ორივე გამოცემის განმარტებების ნაწილს:
I გამოცემა: ...Татары и другие Асиатские народы употребляют оной в пищу приправляя различными образами (Iტ. გვ. 80).
II გამოცემა: ...Армяне и другие Азиатские народы употребляют оной в пищу приправляя разным образом.
საბუნებისმეტყველო ლექსიკონი: „თათარნი და სხუანი აზიელნი ერნიიხმევენ მას საზრდელად, რომელსაც შეამზადებენ სხუა და სხუა სახედ“.
აშკარაა, რომ გამომცემლებს რუსეთის აკადემიის ლექსიკონის II გამოცემაში ჩაუხედავთ და რადგან წარმოდგენა არ ჰქონდათ გამოცემებს შორის არსებულ განსხვავებებზე, რაც ქართულ თარგმანში განსხვავება ნახეს, მთარგმნელს მიაწერეს32. მათთვის ამიტომ არც დგას საკითხი, თუ რომელ გამოცემას იყენებს მთარგმნელი - პირველს თუ მეორეს. მთარგმნელი ვასილ ჭილაძე კი, როგორც უკვე ითქვა, რუსული ლექსიკონის I გამოცემას იყენებს და, ცხადია, ის განსხვავებები, რაც II გამოცემაშია, თარგმანში ვერ აისახებოდა. მაშასადამე, გამომცემლები არ იცნობენ რუსული ლექსიკონის ირგვლივ არსებულ ლიტერატურას, საიდანაც შეეძლოთ ზოგადი ინფორმაციის მიღება გამოცემების შესახებ33.
გასაკვირია, რომ განმარტებებზე მუშაობისას გამომცემლები ვერ აღიქვამენ ორ სხვადასხვა ხელს ხელნაწერში მთელი ლექსიკონის მანძილზე, თუმცა შესავალში აღნიშნავენ, რომ ხელნაწერი სხვისი ხელით გადაწერილი ავტორიზებული ნუსხაა და არც კი უშვებენ აზრს, რომ „სხვისი ხელით“ ნაწერი განმარტებები, შესაძლებელია, ამ ხელის პატრონს ეკუთვნოდეს და არა იოანე ბატონიშვილს. მით უმეტეს, რომ ბატონიშვილის მოკლე, ენობრივად და სტილისტურად დაუხვეწავი განმარტებები დიდად განსხვავდება „სხვა ხელით“ დაწერილი განმარტებებისგან.
როგორც უკვე ითქვა, გამოცემის ერთ-ერთი მონაწილე ბიოლოგი ნ. კიკნაძე პირველი სპეციალისტია, რომელმაც შეაფასა საბუნებისმეტყველო ლექსიკონი და, მიუხედავად შეცდომებისა და ზოგიერთი ლაფსუსისა, მნიშვნელოვან ნაშრომად მიიჩნია იგი. მან გამოთქვა შენიშვნები, რომლებიც 3 ჯგუფად შეიძლება დაიყოს: 1. შენიშვნები ზოგადი ხასიათისა, რაც ეხება მცენარეთა და ცხოველთა სისტემატიკის მაშინდელი პრინციპების კრიტიკას, 2. რუსეთის ლექსიკონიდან მომდინარე შეცდომები და უზუსტობანი და 3. საკუთრივ მთარგმნელის შეცდომები. ამაზე იმიტომ ვამახვილებთ ყურადღებას, რომ საქმეში ჩაუხედავი მკითხველისთვის არც ისე იოლია მათი დახარისხება და ბევრი ბრალდება შეიძლება უსაფუძვლოდ მთარგმნელს მიეწეროს. მაგალითად, ნათელთევზის (Акула) განმარტება, რომ იგი „ვეშაპის გვარია“ რუსული დედნიდან მოდის და მთარგმნელი არაფერ შუაშია, ისევე როგორც სხვა განმარტებები: გვიმრა - „ყვავილნი მისნი არიან უჩინონი“, ქვანახშირი - „წარმოებს შერევნილებისაგან წყლიერისა მიწისა მთიურისა ფისისა თანა და სხუათა ნივთიერებათა თანა, რომელნიცა არიან აღზნებად“, ჭრელი იადონი რომ სხვა ფრინველთან შეჯვარებით მიიღება, რომ ბეჰემოთი ამფიბიებსაა მიკუთვნებული, რომ შხამიან ობობას ცხვარი საკვებად იყენებს და სხვა. ყველა ეს შეცდომა თუ უზუსტობა დედანშია და მთარგმელი, რომელსაც არც ბიოლოგის კომპეტენცია გააჩნდა და არც პრეტენზიები ბიოლოგიური ხარვეზების გამოსწორებისა, თარგმნიდა იმ ტექსტს, რაც რუსულში იყო. არც ლათინური შესატყვისების არევა და შეცდომებით გადმოტანაა მთარგმნელის ბრალი (რამდენიმე კორექტურის გარდა). საგანგებოდ უნდა აღინიშნოს, რომ საკუთრივ მთარგმნელის შეცდომებშიც 2 ჯგუფი გამოიყოფა: ვასილ ჭილაძის შეცდომები და იოანე ბატონიშვილისა. მაგალითად საბუნებისმეტყველო ლექსიკონში Ольха-სთვის იოანეს შესატყვისად „ურთხელი“ მიუწერია, მაშინ როდესაც „რუსულ-ქართულ ლექსიკონში“ იგი ვასილ ჭილაძეს „მურყანად“ უთარგმნია და იოანეს რომ ჩაეხედა მასში, ამ ცდომილებას თავიდან აიცილებდა. ასევე Волжанка ჭილაძეს „მანჭკვალა“-დ უთარგმნია, რასაც იოანე გადაშლის და ცვლის „ჯღამანა“-თი; Ель - ჭილაძისათვის ნაძვია, იოანე გადაშლის და უწერს სოჭ-ს. Тумак ვ. ჭილაძის „რუსულ-ქართულ ლექსიკონში“ ფორცწითელაა, იოანეს კი „ზვარაკად“ და „ზვიგენად“ მოუნათლავს „საბუნებისმეტყველო ლექსიკონში“ და ა.შ. კარგი იქნებოდა გამომცემელს შეფასება მიეცა, თუ რამდენად სწორადაა პირველად მიწერილი ანუ ჭილაძის შესატყვისები უარყოფილი და ახლით შეცვლილი იოანე ბატონიშვილის მიერ.
ლექსიკონის წყაროებზე მსჯელობისას გამომცემლები აღნიშნავენ, რომ სალექსიკონო ერთეულები Адамова смоква, Богонупас, Жидовские ворони, Копчик მთარგმნელს ამოღებული აქვს პ.ალექსეევის საეკლესიო ლექსიკონიდან34, მაშინ როდესაც არც ერთი ეს სიტყვა საეკლესიო ლექსიკონში არ არის. იქ აღმოჩნდა სალექსიკონო ერთეული Скнипы, რომლის განმარტება „საბუნებისმეტყველო ლექსიკონში“ ასეთია: „ლექსი ესე რუსულს აკადემიის სლოვარში რწყილად არის განმარტებული, ხოლო რუსულსავე ეკლესიურს სლოვარში კოღოდ. ქართულს დაბადებაში გამოს. თ. 8. მუჴ. 16 მუმლი სწერია და ქართულ ლექსიკონში მუმლი კოღოდ არის განმარტებული“. იოანეს ხელით ჩაწერილ სხვა სალექსიკონო ერთეულებზე (Абмелек, Вонючий хрущь, Гнюс, Колокотина, Коршун ягнатник, Муреной, Светоноска, Сивка) გამომცემლები არაფერს ამბობენ და, როგორც ჩანს, არც იციან, რომ ისინი არ არიან ძირითად წყაროში - რუსეთის აკადემიის ლექსიკონის არც ერთ გამოცემაში. ცხადია, მათ არც ის იციან, რომ Адамова смоква რუსეთის ლექსიკონის II გამოცემიდან არის შეტანილი საბუნებისმეტყველო ლექსიკონში. გამომცემლები აღნიშნავენ ისეთი უმნიშვნელო დეტალების ცვლას, რომლებიც გულისხმობენ განმარტებებში არსებული რეალიების რუსეთში არსებობას: „იზრდება ჩვენთან“, „თესენ ჩვენთან“, „არის ჩვენში“, რომლებიც, ბუნებრივია, შეცვლილია მთარგმნელის მიერ - „იზრდება რუსეთში“, „თესენ რუსეთში“, და ა.შ. აქვე მოტანილია ის ჩასწორებები, დამატებები და სინონიმები ქართულ შესატყვისებში, რაც იოანე ბატონიშვილის ხელითაა ჩაწერილი ხელნაწერში, და არაფერია ნათქვამი განმარტებებზე, რომლებიც ვრცლად ახასიათებენ „ბუნების სამთა სამეფოთა“ წარმომადგენლებს - სწორადაა თუ არა გაგებული დედნის განმარტება ანუ ადეკვატურია თუ არა ქართული თარგმანი, ზუსტად არის მოძებნილი თუ არა ქართული შესატყვისი, იოანე ბატონიშვილის მიერ ჩაწერილი ტერმინები უფრო მისაღებია თუ გადახაზული ანუ ვასილ ჭილაძისა და ა.შ. აშკარაა, რომ ეს ძირითადი ნაწილი ლექსიკონისა ანუ „სხვა ხელით“ დაწერილი მათი ყურადღებისა და განსჯის მიღმა რჩება. ჩვენი გამოკვლევის გაცნობის შემდეგ მათ, როგორც ჩანს, შეერყათ რწმენა იოანე ბატონიშვილის ავტორობისა, რამაც ქვეცნობიერად თუ შეგნებულად გაზარდა მათი მცდელობა იოანეს ღვაწლის უფრო მეტად წარმოჩენისა, რის გამოც ზოგჯერ მათი დასკვნები აბსურდამდეა მისული. მაგალითად, იოანე ბატონიშვილის ნაღვაწის ჩამოთვლის შემდეგ, რაც მხოლოდ მცირე ნაწილია ამ წიგნში ჩადებული უდიდესი შრომისა, ისინი ასეთ დასკვნას გვთავაზობენ: „როგორც ვხედავთ, საკმაოდ ნათელია იოანეს როლი ამ ნაშრომის შექმნაში“. რასაკვირველია, ნათელია იოანე ბატონიშვილის როლი ამ ლექსიკონის შექმნაში, მაგრამ მისი ღვაწლი სრულიად არასაკმარისია ავტორის „როლისათვის“ და ასეთი დასკვნით გამომცემლები თავადვე უსვამენ ხაზს ამ გარემოებას.
„საბუნებისმეტყველო განმარტებითი ლექსიკონის“ ნამდვილი შემოქმედის იგნორირების ამ სამწუხარო ფაქტზე ჯერ კიდევ 1988წ. ყურადღება გაამახვილა პროფ. ალ. ფოცხიშვილმა ერთ-ერთი გაზეთის რუბრიკაში „მეცნიერები გამოთქვამენ მოსაზრებას“35. პატ. მეცნიერი წერდა: „საოცარია, რომ ავტორები („საბუნებისმეტყველო ლექსიკონის“ წინასიტყვაობისა, ლ.კ.) ეძებენ ნუსხის (ხელნაწერ შ 3986-ის) „გადამწერს“, ვერსად პოულობენ. იმავე დროს ქვეყნდება წერილი, რომელშიც სრული სიცხადით არის დამტკიცებული, რომ ლექსიკონი არა თუ „გადაუწერია“, არამედ „უთარგმნია“ ვასილ ჭილაძეს, ხოლო იოანე ბატონიშვილს თარგმნის ინიციატორისა და რედაქტორის როლი ჰქონია. და ამ პირველხარისხოვან ცნობას სრულიად უგულებელყოფენ: არც უარყოფენ და არც იზიარებენ. საკითხავია, რა ევალებათ გამომცემლებს, თუ არა უპირველეს ყოვლისა, ტექსტის ავტორის საკითხის გარკვევა? ჰქონდათ თუ არა ლექსიკონის გამომცემლებს უფლება, არად ჩაეგდოთ ლ. კიკნაძის წერილში მოტანილი დებულებანი და ლექსიკონის ავტორად მაინც იოანე ბაგრატიონი დაესახათ? არა, არ ჰქონდათ“. მოგვიანებით, 1995წ. ალ. ფოცხიშვილი თავის ფუნდამენტურ ნაშრომში „ქართული ენათმეცნიერების ისტორია“ ვრცლად მიმოიხილავს ჩვენს გამოკვლევაში მოტანილ მასალებს (გვ. 364-372) და ასკვნის: „მასალები, რომლებსაც ლ. კიკნაძემ მიაკვლია, სრულ უფლებას იძლევა, რომ „საბუნებისმეტყველო ლექსიკონის“, ისევე როგორც „რუსულ-ქართული ლექსიკონის“ ავტორად ვასილ ჭილაძე ვაღიაროთ“ და იქვე დასძენს: „თუმცა გამომცემლებს ჰქონდათ უფლება ეს საკითხი საკამათოდ გაეხადათ, თუ რაიმე საბუთი ექნებოდათ და რადგან კამათში არ ჩაებნენ, იგულისხმება, საბუთი არ გააჩნდათ. მაშასადამე, ლ. კიკნაძე მართალია. ასეთ ვითარებაში დაუფარავად უნდა ითქვას, რომ მათ გააუფასურეს „საბუნებისმეტყველო ლექსიკონის“ გამოცემაზე დახარჯული, ალბათ, საკმაოდ დიდი შრომა იმით, რომ არ დააწერეს ნამდვილი ავტორი“36.
Lia Kiknadze
Ioanne Bagrationi's Dictionary
The author of the article reveals the facts found at the Central Archive in Saint Petersburg in 1984 according to which the author of the science dictionary is Vasil Chiladze and not Ioanne Bagrationi. He was very much interested in translation and church.
The dictionary contains 2500 terms. The main body of the dictionary is written by V. Chiladze. Together with Russian words there are given Latin, Georgian and Turkish adequate terms. Ioanne Bagrationi's contribution is too high but not as high as to think that he was the author of the dictionary.
___________________
1. დაცულია საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის კ. კეკელიძის სახ. ხელნაწერთა ინსტიტუტში 2 ტომად (H 2328ა,ბ) და სანკტ-პეტერბურგის ეროვნული ბიბლიოთეკის ხელნაწერთა განყოფილებაში 6 ტომად(№272 а,б,в,г,д,е ).
2. დაცულია ხელნაწერთა ინსტიტუტში (S 3986).
3. იხ. ახალი მასალები იოანე ბაგრატიონის სახელით ცნობილი რუსულ-ქართული ლექსიკონის შესახებ, ჟ. მაცნე (ენისა და ლიტ. სერია), 1984, № 4; ვასილ ჭილაძე და საქართველო-იმერეთის სინოდის კანტორა, საქართველოს ეკლესიის, ქართული სასულიერო მწერლობის და ქრისტიანული ისტორიის საკითხები, თბ. 1998; ვასილ მათეს ძე ჭილაძე - „რუსეთის აკადემიის ლექსიკონის“ მთარგმნელი, ჟ. მრავალთავი, ტ. XVII, თბ. 1992; ვასილ ჭილაძე (ბიოგრაფიული ნარკვევი), ჟ. მრავალთავი, ტ. XVIII, თბ.; Словарь Академии Росийской и его грузинский перевод, ж. Археографический Ежегодник, М. 2000 და სხვ.
4. ცნობილია ორი გამოცემით: პირველი 1789-1794, მეორე - 1806-1822 წლებისა.
5. Н. Карамзин, Речь, произнесённая в торжественном собрании Императорской Российской Академии 5 декабря 1818г. соч. IX 1835.
6. გ. მიქაძე, ლიტერატურულ-ისტორიული ფრაგმენტები, I, ჟ. მაცნე (ენისა და ლიტ. სერია), 1968, № 5 (№ 44).
7. იქვე.
8. მოკლე ქართულ-რუსულ-ლათინური ლექსიკონი მცენარეთა, ცხოველთა და ლითონთა სამეფოებიდგან, შედგენილი თ. რაფ. ერისთავისაგან, თბ. 1884.
9. ხელნაწ. ინსტ. Q 1454.
10. ლია კიკნაძე, ახალი მასალები იოანე ბაგრატიონის სახელით ცნობილი რუსულ-ქართული ლექსიკონის შესახებ, ჟ. მაცნე (ენისა და ლიტ. სერია), 1984, № 4, გვ. 11-15.
11. საქართველოს ცენტრალურ სახელმწიფო საისტორიო არქივში შემორჩენილია ვასილ ჭილაძის ხელით ნაწერი უხვი მასალა ოფიციალური თუ არაოფიციალური ხასიათისა, შემონახულია აგრეთვე მისი თარგმანების ავტოგრაფული ხელნაწერები.
12. თუმცა რუსულის სუსტ ცოდნას ხელი არ შეუშლია იოანესთვის ჯერ კიდევ 1807 წ. დაეწყო „რუსეთის აკადემიის ლექსიკონის“ თარგმნა ქართულად. შემონახულია ამ ფაქტის აღმნიშვნელი ავტოგრაფული ხელნაწერი (იხ. სანკტ-პეტერბურგის აღმოსავლეთმცოდნეობის ინსტიტუტის ხელნაწერთა განყოფილება, Р-8), რომელიც სულ 24 ფურცელია, შეიცავს А-В(Вобжи) ასოებს და 3232 სიტყვას (Р.Р. Орбели, Грузинские рукописи института востоковедения АН СССР, вып. I М.-Л. 1956 с. 139).
13. ლ. ქუთათელაძე, იოანე ბაგრატიონის ავტოგრაფული ნუსხების მიმოხილვა, ხელნაწ. ინსტ. მოამბე, I, 1959, გვ. 251.
14. გ. მიქაძე, დასახ. ნაშრომი, გვ. 51.
15. მ. კელენჯერიძე, რუსულ-ქართული ხელნაწერი ლექსიკონები XVIII-XIX საუკუნეებისა, თბ. 1961, გვ. 116.
16. ვ. ჯანგიძე, თურქული ლექსიკა იოანე ბატონიშვილის საბუნებისმეტყველო ლექსიკონში, მაცნე (ენისა და ლიტ. სერია), თბ. 1986, გვ. 116.
17. იქვე, გვ. 120.
18. 1814 წლისთვის დაბეჭდილი იყო II გამოცემის მხოლოდ 3 ტომი: I - 1806 წ., II - 1809 წ. და III - 1814 წ.
19. პირველი სპეციალისტი, რომელიც შეეხო და მეცნიერულად შეაფასა წიგნში წარმოდგენილი ბიოლოგიური ტერმინოლოგია, არის ნ. კიკნაძე, ლექსიკონის გამოცემის ერთ-ერთი მონაწილე. სერიოზული შეცდომების მქონე ამ გამოცემის შესახებ ქვემოთ გვექნება მსჯელობა, ახლა კი აღვნიშნავთ, რომ ნ. კიკნაძეს ლექსიკონი, მიუხედავად ლაფსუსებისა, მნიშვნელოვან ნაშრომად მიაჩნია.
20. სანკტ-პეტერბურგის აღმოსავლეთმცოდნეობის ინსტიტუტი, ხელნაწ. განყოფილება H 313.
21. საქართველოს ცსსა, ფ.1446, №106 და ხელნაწერთა ინსტიტუტი H 2139 (420ვ-432ვ).
22. სანკტ-პეტერბურგის ეროვნული ბიბლიოთეკა, ხელნაწერთა განყოფილება, იოანე ბატონიშვილის კოლექცია № 343.
23. ხელნაწერთა ინსტიტუტი, შ 3728 (136რ-157ვ).
24. ჭ. აღნიშნავს ჭილაძის შესატყვისს, ი. - იოანე ბატონიშვილისას. სხვა მაგალითებშიც პირველი სიტყვა ჭილაძის მიწერილია, მეორე - იოანესი.
25. П. Алексеев, Церковный Словарь, Сп-б, 1773 г.
26. საქართველოს ცსსა, ფ. 1446, №106.
27. გამოქვეყნებულია, იხ. ლილი ქუთათელაძე, იოანე ბაგრატიონის „ქართული ლექსიკონი“, თბ. 1975.
28. იქვე, გვ. 102.
29. ეს სიტყვა ძირითად სიტყვანშიც არის შეტანილი და ახსნილი (249 ვ) და ცოტა ქვევით (256 ვ), აშიაზეც არის მიწერილი და განმარტებული (მცირე განსხვავებით).
30. იოანე ბაგრატიონი, საბუნებისმეტყველო განმარტებითი ლექსიკონი, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადეს, გამოკვლევა და საძიებლები დაურთეს თინა ენუქიძემ და ნანა კიკნაძემ, თბ. 1986.
31. ლ. კიკნაძე, ახალი მასალები იოანე ბატონიშვილის სახელით ცნობილი რუსულ-ქართული ლექსიკონის შესახებ, ჟ. მაცნე (ენისა და ლიტ. სერია), 1984, №4.
32. საქმე ის არის, რომ საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის ბიბლიოთეკაში დაცულია ამ ლექსიკონის ორსავე გამოცემის ტომები ნაკლულად: I და VI ტომები პირველი გამოცემისაა, დანარჩენი II, II, IV და V კი - მეორე გამოცემისა. როგორც ჩანს გამომცემლებმა ამ ტომეულებით ისარგებლეს.
33. დავით და იოანე ბაგრატიონების ლექსიკოგრაფიული ნაშრომები, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა და საძიებლები დაურთო ლილი ქუთათელაძემ, თბ. 1967, გვ. 70-71.
34. Церковный словарь, сочиненный П. Алексеевым, СПБ, 1779. თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტში დაცულია ლექსიკონის IV გამოცემა 1817-1819 წლებისა (შეიცავს 5 ტომს).
35. „წიგნის სამყაროში“, 1988წ. 14 სექტემბერი, №17.
36. ალ. ფოცხიშვილი, ქართული ენათმეცნიერების ისტორია, 1995, გვ. 372.
![]() |
4.2 იოანე ბატონიშვილის ცნობა საქართველოსა და ეთიოპიის სამეფო დინასტიათა ნათესაობის შესახებ |
▲ზევით დაბრუნება |
მარიამ კარბელაშვილი
(მასალები ქართული პოლიტიკური აზროვნების ისტორისთვის)
[კვლავ:
„არაბ აშია! არ აბაშია
მეფე მორწმუნე, ხმელთა ნათელი“.
აბდულმესიანი, 81,1]
1999 წელს ჩემს სტატიაში „ბაგრატიონთა დინასტია და ქართული პოლიტიკური თეოლოგია (მასალები ქართული პოლიტიკური აზროვნების ისტორიისთვის)“ [მ. კარბელაშვილი, 1999, 96-128], რომელიც ბევრად უფრო ადრე იყო დაწერილი, ვიდრე დაიბეჭდა, შავთელის „აბდულმესიანის“ ტაეპთან - „არაბ აშია, არ აბაშია მეფე მორწმუნე, ხმელთა ნათელი „ (81,1) - დაკავშირებით დავსვი კითხვა: „სახელდობრ რა არსებითი ნიშნით შეიძლებოდა შეედარებინა მეხოტბეს ერთმანეთისთვის იესიან-დავითიან-სოლომონიანი ბაგრატიონთა დინასტიის ჩამომავალი და ვიღაც „აბაში“? და, ერთის მხრივ - ქართულ, მეორე მხრივ - უცხოურ სამეცნიერო ლიტერატურაში არსებული ორი ემპირიული ფაქტის ერთმანეთთან დაკავშირებით ჰიპოთეზის სახით გამოვთქვი მოსაზრება, რომ „შავთელისეული შედარების არსებითი ნიშანი ამ ორი სხვადასხვა ქვეყნის - საქართველოსა და ეთიოპიის (resp. „აბაში“) - სამეფო დინასტიათა საერთო ბიბლიური წარმომავლობაა“ [კარბელაშვილი, 1999, 124-125], რაც სრულიად უცხოა ევროპული პოლიტიკური თეოლოგიისთვის.
ამრიგად, საქართველოსა და ეთიოპიაში სამეფო ხელისუფლების ლეგიტიმაციისთვის შემუშავებული თეორია ორი სამეფო დინასტიის - საქართველოში დავითიანი ბაგრატიონების, ეთიოპიაში სოლომონიანი ნეგუს-ნეგუსების - დავით წინასწარმეტყველისგან წარმომავლობის შესახებ სრულიად უნიკალური თეორიაა, რომელიც თავისი არსით ამ ორი დინასტიის მარადიულ მეფობას აკანონებს, რასაც ევროპაში ანალოგი არ მოეპოვება. მასალა ჰიპოთეზის დასასაბუთებლად, რომ დინასტიათა ნათესაობის ფაქტი საქართველოში ცნობილი იყო, სპეციალურ ლიტერატურაში - ფილოლოგიურსა და ისტორიოგრაფიულში - არსად შემხვედრია და ჰიპოთეზა ჰიპოთეზად დარჩა, მაგრამ აზრი არ შემიცვლია, თუმცა აღარც იმედი მქონდა, რომ ქართულ მასალაში ამ ჰიპოთეზის დამადასტურებელ რაიმე საბუთს ოდესმე ვიპოვიდი.
მაგრამ თურმე ვცდებოდი: საამისო საბუთი თურმე დიდი ხანია - თითქმის ორი საუკუნეა - რაც არსებობს, ოღონდ სამეცნიერო ლიტერატურაში - არც ფილოლოგიურსა და არც ისტორიოგრაფიულში - არანაირად არ ასახულა. რაც მთავარია, ეს საბუთი - ფაქტიურად კი უტყუარი მოწმობა, რომ საქართველოში ქართულ და ეთიოპურ სამეფო დინასტიათა ნათესობის შესახებ ადრიდანვე უწყოდნენ - არა ვინმე სხვას, არამედ თავად ბაგრატიონთა დინასტიის ერთ-ერთ ბრწყინვალე წარმომადგენელს ეკუთვნის, რაც, გარდა იმისა, რომ უდავოს ხდის ჰიპოთეზის საფუძვლიანობას, კიდევ უფრო ზრდის ფაქტის მეცნიერულ მნიშვნელობას.
საბუთი, რომლის პოვნის იმედი საერთოდ აღარც მქონდა, ვიპოვე მაშინ, როდესაც არ ვეძებდი, და წავაწყდი იქ, სადაც მის პოვნას საერთოდ არც კი ვვარაუდობდი - ამ ცოტა ხნის წინ უგანათლებულესი პიროვნების, ინტელექტუალის მეომრისა და ქართული პედაგოგიკის უშესანიშნავესი წარმომადგენლის, პირველი ქართველი ენციკლოპედისტის იოანე ბატონიშვილის „ხუმარსწავლის“ სულ სხვა მიზნით გადათვალიერებისას.
* * *
საქართველოს უკანასკნელი მეფის გიორგი მეთორმეტის ძის იოანე ბატონიშვილის (1768-1830) „ხუმარსწავლა „ ანუ „კალმასობა“ იწერებოდა 1813-1828 წლების მანძილზე რუსეთში, პეტერბურგში, სადაც 1801 წლიდან, ქართლ-კახეთის სამეფოს გაუქმების შემდეგ, ცხოვრობდა და უფართოეს სამეცნიერო-ლიტერატურულ მოღვაწეობას ეწეოდა ბატონიშვილი. ამ პირველ ქართულ ენციკლოპედიაში მშობლიური ქვეყნის ისტორიის, ენისა და ლიტერატურის შესახებ უძვირფასეს ცნობებთან ერთად მოცემულია ცნობები მეცნიერების თითქმის ყველა ძირითადი დარგიდან იმდროინდელ მოწინავე მეცნიერულ მიღწევათა გათვალისწინებით [ბარამიძე, 1990, 7; მიქაძე, 1966, 719].
ცნობა ქართულ და აბაშ სამეფო დინასტიათა ნათესაობის შესახებ საგანგებოდაა მოხსენიებული „ხუმარსწავლის“ გეოგრაფიულ მეცნიერებისადმი მიძღვნილ ნაწილში, რომელშიც აღწერილია ევროპის, აზიის, აფრიკისა და ამერიკის ქვეყნები [ბატონიშვილი, 1991, 5-222] და სადაც, სხვათა შორის, გარკვეულ ვითარებათა გათვალისწინებით, ყველაზე ნაკლებად იყო მოსალოდნელი. აქ პირდაპირ არის თქმული ეთიოპიის იმპერატორის შესახებ, რომ „იგიცა დავით წინასწარმეტყველთა შთამომავლობათაგან არის“ და „ერთსისხლობით შეკრული უმაღლესსა მეფესა სრულიად საქართველოჲსასა“, როგორც „შთამოსირებული ძირთაგან წინასწარმეტყველის მეფის დავითისაგან“ [ბატონიშვილი, 1991, 192].
აბაშეთის ანუ ეთიოპიის შესახებ იოანე ბატონიშვილის მიერ „ხუმარსწავლაში“ წარმოდგენილ უაღრესად საინტერესო ცნობებს შემდგომ საგანგებოდ და დაწვრილებით გავაანალიზებთ, ახლა კი საკითხის სისრულისთვის საჭიროდ ვთვლით მიმოვიხილოთ ეთიოპიის ისტორიისა და სამეფო დინასტიის შესახებ თანამედროვე მეცნიერებაში არსებული მასალები.
* * *
ეთიოპია აფრიკული სახელმწიფოა, იგი მის ჩრდილო-აღმოსავლეთ ნაწილში მდებარეობს. ისტორიულად ეს ქვეყანა სამი სახელწოდებითაა ცნობილი: აბაშეთი, აბისინია, ეთიოპია. „აბაშეთი -აბაში“ ეთიოპიის ძველი ქართული სახელწოდებაა, რომლის წარმომავლობა დიდი ხნის წინ განმარტა კორნელი კეკელიძემ: „...грузинское ჰაბაშნი происходит от арабского названия абиссинцев „ჰабашун“ [კეკელიძე, 1974, 186, შენ. 143; ასევე ქსე, 1975, 17]. აბისინიაც არაბული ჰაბაშ-იდან არის ნაწარმოები და მისი ევროპული ფორმაა. ეთიოპიაში დამკვიდრდა შეხედულება, რომ ტერმინს აბაში, რაც ნარევს ანუ „ნარევ ხალხს“ ნიშნავს, შეურაცხმყოფელი მნიშვნელობა აქვს, ამიტომ მასზე უარი ითქვა და ქვეყნის ოფიციალურ სახელწოდებად ბერძნული წარმომავლობის სიტყვა ეთიოპია (ბერძნული Aithiops, ნათ. ბრუნვაში Aithiopos) იქნა მიღებული, რაც „მზით დამწვარს“ ნიშნავს [Народы, 1954, 50].
ეთიოპია უძველესი ქვეყანაა, მან ჩრდილო აფრიკისა და დასავლეთ ევროპის ხალხთა განვითარების ანალოგიური სტადიები გაიარა, უძველესი დამწერლობის მქონეა, იხსენიება ბიბლიაში. ახალ ერაში, მის პირველსავე საუკუნეებში ეთიოპიისა და ერიტრეას ტერიტორიაზე შეიქმნა აქსუმის სახელმწიფო, რომლის უძველესი ისტორია მჭიდროდაა დაკავშირებული სამხრეთ არაბეთთან, კერძოდ კი საბას სახელმწიფოსთან. აქსუმის სახელმწიფოს შექმნის ისტორია უცნობია. ეთიოპიის მონასტრების ბერების მიერ შედგენილ ჟამთააღწერილობებში საბეურ კულტურასთან აქსუმის ჭეშმარიტი კავშირის ისტორიამ თავისებური ინტერპრეტაცია მიიღო: ეს ჟამთააღწერები ეთიოპიის სამეფო დინასტიის წარმოშობას დავით წინასწარმეტყველის ძის სოლომონ ბრძენისა და საბას დედოფლის შვილს - მენელიქს უკავშირებენ და ეს ლეგენდა ეთიოპიაში ძალიან პოპულარულია. ამ თემას სამეცნიერო ლიტერატურაში არსებული მასალების მიხედვით ჩვენს მიერ აღძრული საკითხის კონტექსტში ქვემოთ საგანგებოდ დავუბრუნდებით.
ახლა მოგვყავს ზოგიერთი ისტორიული ცნობა აბაშეთის-აბისინიის-ეთიოპიის სახელმწიფოს შესახებ.
აქსუმის ერთ-ერთი ყველაზე ცნობილი პიროვნება მეფე ეზანაა (აიზანა), რომელიც IV საუკუნეში მართავდა ქვეყანას და გააფართოვა მისი საზღვრები: სწორედ მან შემოიღო 356 წელს სახელმწიფო რელიგიად ქრისტიანობა და დაამყარა კავშირი ბიზანტიასთან. ამ დროს აქსუმის სახელმწიფო რომთან და ბიზანტიასთან ერთად იმდროინდელი მსოფლიოს სამ უდიდეს სახელმწიფოთაგან ერთ-ერთი იყო. ეთიოპები მონოფიზიტები არიან, რასაც პოლიტიკური მოტივირება აქვს: ოფიციალური ქრისტიანული ეკლესიისგან ამ დოგმატური განსხვავების მიღმა ბიზანტიის ბატონობის წინააღმდეგ რიგი ქვეყნების - მათ შორის ეგვიპტის - ბრძოლა იფარება [Народы, 1954, 185].
აქსუმის სახელმწიფოს აყვავებას VII საუკუნეში არაბთა მიერ დაპყრობამ მიუღო ბოლო, რომელმაც იგი კულტურულ სამყაროს მოწყვიტა და მისი ძლიერების საფუძველი - წითელი ზღვის აუზში ვაჭრობა - მოსპო. აქსუმის შემდეგი ისტორია უცნობია; XIII საუკუნიდან აფრიკის რუკაზე ახალი სახელმწიფოს - ეთიოპიის სახელი ჩნდება.
XVI საუკუნეში, 1517 წლიდან, ეთიოპიას ახალი ძლიერი მტერი გამოუჩნდა - ოსმალეთის იმპერია. მასთან ბრძოლით დასუსტებულ ეთიოპიას გალას ტომს დაესხა თავს: აჰმედ ბინ-იბრაჰიმმა, მიუხედავად ეთიოპთა და მისი მეფის დავით II ლებნა დენგელის თავგანწირული წინააღმდეგობისა, ქვეყნის აღმოსავლეთი და ცენტრალური ნაწილი დაიპყრო, 1535 წელს გადაწვა ქალაქი აქსუმი, ხუთი წლის შემდეგ კი ხელთ იგდო სამეფოს ხაზინა და თითქმის მთელი სამეფო საგვარეულო ამოწყვიტა. დავით მეორემ მთებს შეაფარა თავი და ერთ წელიწადში გარდაიცვალა. მთელი ცენტრალური ეთიოპია გალას ტომის ხელში აღმოჩნდა, რომელმაც ქვეყანა ორ ნაწილად გაჰყო.
ეთიოპიის მეფეები, დაწყებული თევდორე პირველით (1411-1414), ევროპასთან დაკავშირებას ცდილობდნენ. არაბთა წინააღმდეგ საბრძოლველად კონსტანტინე პირველმა (ზარა იაკობმა) რომის პაპს მიმართა და ეთიოპიის ეკლესიის რომის ეკლესიასთან გაერთიანებაც კი შესთავაზა. ამ დროიდან ევროპაში გავრცელდა ხმები აფრიკის აღმოსავლეთში მდებარე ქრისტიანული ქვეყნის შესახებ, რომელიც სურნელოვანი სანელებლებითა და ოქროთია მდიდარი და რომელსაც XII-XIII სს სარაინდო რომანებიდან - განსაკუთრებით ვოლფრამ ფონ ეშენბახის „პარციფალიდან“ - ცნობილი „პრესვიტერი (ხუცესი, მღვდელი) იოანე“ მართავს, ლეგენდარული პერსონაჟი, რომელმაც თითქოს აღმოსავლეთის ქრისტიანულ სახელმწიფოებს დაუდო დასაბამი. ეს ლეგენდა მტკიცედ სწამდათ შუასაუკუნეთა ევროპაში და მის შესახებ მეისტორიენიც კი წერდნენ [Средневековый, 1974, 576, 637].
აფრიკის ამ ლეგენდად ქცეული ქვეყნის პოვნა პირველებმა პორტუგალიელებმა სცადეს: 1490 წელს ეთიოპიაში გამოჩნდა პორტუგალიელი პედრო და კოვილიამო, რომელიც მეფე ისკანდერმა მეგობრულად მიიღო და მრჩევლად გაიხადა; პორტუგალიელმა ეთიოპელი ქალი შეირთო და იქვე დარჩა. როდესაც თურქებთან ომი დაიწყო, ეთიოპიამ სამხედრო დახმარებისთვის პორტუგალიას მიმართა და მიიღო კიდეც: 1541 წელს პორტუგალიის ფლოტი ვასკო და გამას შვილიშვილის, ქრისტეფორე და გამას მეთაურობის წითელ ზღვაში შევიდა, თურქები განდევნა და გალას ბატონობას მოუღო ბოლო - ქრისტეფორე და გამა ამ ომს შეეწირა. პორტუგალიელები ეთიოპიაში დიდხანს არ დარჩენილან, რადგან სახელმწიფოს საქმეებში ერეოდნენ: მათ შეძლეს მეფე სისინიას (1607-1632) კათოლიკობაზე მოქცევა და მთელი ქვეყნის გაკათოლიკებაც სცადეს, მაგრამ მათმა კოლონიზატორულმა ქმედებებმა ხალხის მღელვარება გამოიწვია, რაც ბევრგან აჯანყებაშიც გადაიზარდა, რის შედეგადაც პორტუგალიელები ქვეყნიდან განდევნეს. წითელი ზღვის სანაპირო კვლავ თურქთა ხელში რჩებოდა და ეთიოპია დიდხანს იყო მოწყვეტილი ევროპას: ევროპელები ეთიოპიაში შეღწევას ვერ ბედავდნენ, რადგან მიღებული იყო კანონი, რომლის თანახმად ნებისმიერი უცხოელი, ვინც ეთიოპიაში ფეხის შედგმას გაბედავდა, სიკვდილით ისჯებოდა. მხოლოდ XVII საუკუნის ბოლოს, 1600 წელს, მეფე იასუ პირველმა ქაიროდან მიიწვია ფრანგი ექიმი პონსუ, რომელმაც განკურნა იგი და მეფემაც მდიდრული საჩუქრებით დატვირთული გაგზავნა ლუდოვიკო მეთოთხმეტესთან. აქედან მოყოლებული XVIII საუკუნის ბოლომდე ეთიოპიაში არც ერთი ევროპელი არ შესულა, მხოლოდ საუკუნის მიწურულს შოტლანდიელმა ექიმმა ჯემს ბრიუსმა შეძლო მოგზაურობა ეთიოპიაში და ევროპას ხელახლა აღმოუჩინა იგი თავისი ნაშრომით (1790 წ.), რითაც ევროპულ სახელმწიფოებს გაუღვივა ინტერესი ეთიოპიის მიმართ [Народы, 1954, 36-365].
უნდა აღინიშნოს, რომ ამ რთული ისტორიული პერიპეტიების მანძილზე სოლომონიანი ქრისტიანული დინასტია ნეგუს-ნეგუსებისა - რაც მეფეთა მეფეს ნიშნავს - ვითარებათა მიხედვით ვერც გამუსლიმებას გადაურჩა და ვერც გაკათოლიკებას: ამა თუ იმ მეფის მიერ რჯულის გამოცვლა პოლიტიკური კონიუნქტურით ნაკარნახევი ორიენტაციით იყო განპირობებული.
რადგან იოანე ბატონიშვილის ცნობები ეთიოპიის შესახებ XVIII საუკუნით შემოისაზღვრება, ქვეყნის შემდგომ ისტორიას აღარ შევეხებით, აღვნიშნავთ მხოლოდ, რომ XIX-XX საუკუნეებში ეთიოპია არაერთი ევროპული ქვეყნის - იტალიის, გერმანიის, ინგლისის, საფრანგეთის - კოლონიზატორულ მისწრაფებათა მსხვერპლი აღმოჩნდა, 1935-1941 წწ. ფაშისტური იტალიისა და გერმანიის აგრესიამ ეთიოპელი ხალხის მედგარი წინააღმდეგობა გამოიწვია და ინგლისის დახმარებით გაიმარჯვა კიდეც: 1941 წლის მაისში მეფე ჰაილე სელასიე დაბრუნდა თავის სახელმწიფოს დედაქალაქში ადის-აბებაში [Народы, 1954, 356-376]; იმასაც დავუმატებთ, რომ უცხო ქვეყნების კოლონიზატორულმა პოლიტიკამ ეთიოპიას წითელი ზღვის მოსაზღვრე ერიტრეაში მძიმე პრობლემები შეუქმნა. დასასრულ ვიტყვით, რომ მთელი ამ საუკუნეების მანძილზე, 898-1270 წწ გარდა, 1974 წლამდე ეთიოპიას ზემოთ ნახსენები მენელიქისგან - გადმოცემისებრ, სოლომონ ბრძენის ძისგან - წარმომდგარი სოლომონიანი დინასტია მართავდა. მნიშვნელოვანი ფაქტია: 1955 წელს მეფე ჰაილე სელასიემ გამოსცა კონსტიტუცია, რომელშიც გატარებული იყო ეთიოპიის, როგორც აბსოლუტური მონარქიის, მთლიანობის იდეა და ეთიოპია კონსტიტუციურ მონარქიად გამოცხდდა, რომლის მეორე მუხლი მარადიულ იმპერატორობას სოლომონიან ნეგუს-ნეგუსთა დინასტიას უკანონებდა: „იმპერატორის ღირსება სამარადისოდ რჩება ჰაილე სელასიე პირველის საგვარეულოს პრივილეგიად, მეფე სახლე სელასიეს ჩამომავლისა, მეფე მენელიქ პირველის - საბას დედოფლისა და მეფე სოლომონ იერუსალიმელის ძის - დინასტიის პირდაპირი ხაზით შთამომავლისა“ [Чернецов, 1981, 117]. მიუხედავად მეფის მიერ გატარებული რეფორმებისა, ხალხის მდგომარეობა მძიმე იყო; სტუდენტები მძაფრ პროტესტს აცხადებდნენ ფეოდალური ექსპლოატაციის სისტემის წინააღმდეგ და სააგიტაციო ფურცლებში უარყოფდნენ დინასტიურ მითს, ამბობდნენ, რომ მობეზრდათ არაკები სამიათასწლოვანი დინასტიისა და ზღაპრები საბას დედოფლის შესახებ [Чернецов, 1981, 123]. 1974 წლის 12 სექტემბრის რევოლუციამ იმპერატორი გადააყენა, 1975 წელს იმპერატორის კონსტიტუციამ მოქმედება შეწყვიტა და ეთიოპია სოციალისტურ ქვეყნად გამოცხადდა [ქსე, 1979, 50].
* * *
ეთიოპიის სამეფო დინასტიის შესახებ ჩვენთვის საინტერესო მასალები წარმოდგენილია ეთნოგრაფ ს. ბ. ჩერნეცოვის ნაშრომში „მითი, მხატვრობა და ისტორიოგრაფია შუასაუკუნეთა ეთიოპიაში“ [Чернецов, 1981, 114-123] და ჩვენც მას მივმართავთ.
ეთიოპიის სამეფო დინასტიის ისტორია ფართოდაა ასახული არა მხოლოდ ქრონოგრაფებში, არამედ მხატვრობაშიც და უხვადაა გაჯერებული მითოლოგიური ხასიათის სიუჟეტებით. ეთიოპურ ქრონოგრაფებს სამეცნიერო ლიტერატურაში სპეციალური სახელწოდებაც კი აქვთ - მათ „ინტერპოლირებულ ქრონიკებს“ უწოდებენ, რადგან მათში ისტორიული ამბების გადმოცემას ხშირად ენაცვლება ლეგენდარული და წინასწარმეტყველური პასაჟები - ეს მათი დამახასიათებელი თავისებურებაა. უნდა აღინიშნოს, რომ ქვეყნის პოლიტიკური ცხოვრება ხალხში გამუდმებით შობდა აუარებელ ლეგენდებსა და წინასწარმეტყველებებს, რაც ახალ დროში, მაგალითად, XX საუკუნის შუა წლებშიც კი არ შეწყვეტილა და ამ „ზეპირ პუბლიცისტიკას“ დიდი გავლენა ჰქონდა საზოგადოებრივი აზრის ფორმირებასა და პოლიტიკურ ცხოვრებაზე. მაგალითისთვის შეიძლება დავასახელოთ ის, რომ რწმენამ დავით წინასწარმეტყველის მოდგმის მეფეთა განსაკუთრებული წინასწარმეტყველური უნარის შესახებ XX საუკუნის ეთიოპიაში თავისებური, წარმართული შეხედულებებით გაჯერებული გამოვლენა ჰპოვა: ჰაილე სელასიემ მთელ ქვეყანაში საიდუმლო ინფორმატორთა ფართო ქსელი შექმნა, დაბალ ფენებში კი სწამდათ, რომ მეფე თავის ქალაქგარეთა რეზიდენციაში, ბიშოფტში, სადაც ცხელი წყლის ბევრი წყაროა, წყლის სულს ორ ყმაწვილს სწირავდა, რათა მისთვის წინასწარ ემცნო მის წინააღმდეგ მოწყობილ შეთქმულებათა შესახებ [Чернецов, 1981, 120-123].
ეთიოპიის სამეფო დინასტიასთან არაერთი მითოლოგიზირებული სიუჟეტია დაკავშირებული, ყველაზე დიდი პოპულარობით კი დინასტიის დაარსებასთან დაკავშირებული სიუჟეტი სარგებლობდა, რომელიც მხატვრობაში უხვადაა ასახული მეტად თავისებური სახით, რამაც მკვლევარს მათი თანამედროვე კომიქსებთან შედარების ერთგვარი საფუძველიც კი მისცა - სიუჟეტი წარმოდგენილია ჩუქურთმიანი ჩარჩოებით ერთმანეთისგან გამოყოფილი 30 ან მეტი დასურათებული ეპიზოდით, რომელთაც ხშირად მოკლე განმარტებითი წარწერებიც ახლავს [Чернецов, 1981, 114-115] და ერთ მთლიანობას ქმნის. ამ „დასურათებული ისტორიის“ წყარო, რა თქმა უნდა, ქრონოგრაფებია.
ერთ-ერთ ამგვარ ყველაზე პოპულარულ და გავრცელებულ სიუჟეტს წარმოადგენს სიუჟეტი საბას დედოფლის სტუმრობისა სოლომონ ბრძენთან, რომელიც ძლიერ განსხვავდება კანონიკური ბიბლიური სიუჟეტისგან. ეთიოპური ვერსიის მიხედვით იგი შემდეგია: საბას სამეფო ეთიოპიის ჩრდილოეთ ნაწილში მდებარეობდა და მას უზარმაზარი გველი მბრძანებლობდა. ეთიოპელმა ქალწულმა მაკედამ (ასე ჩნდება საბას დედოფლის სახელი) თავის მამას ურჩია ეჭმიათ შხამი ბატკნისთვის და მიეცათ გველისთვის შესაჭმელად, რომლის თავიდან მოცილებაც დიდი ხანია უნდოდათ სამეფოს მცხოვრებლებს. ამ ეშმაკობით გველი მართლაც მოიშორეს თავიდან და მადლიერმა ხალხმა მაკედა საბას დედოფლად დასვა. როდესაც დედოფალმა სოლომონ ბრძენის არსებობის შესახებ შეიტყო, განიზრახა ენახა და გამოეცადა მისი სიბრძნე. ქალების მოყვარულმა სოლომონმა საბას დედოფლის დაუფლება მოინდომა, მაგრამ მისგან უარი მიიღო იმ მიზეზით, რომ მეფეს სურს ის, რაც მას არ ეკუთვნის. სოლომონი დაეთანხმა დედოფალს, მაგრამ თავის მხრივ ჰკითხა, ექნება თუ არა მასზე უფლება იმ შემთხვევაში, თუკი დედოფალი შეეცდება დაეპატრონოს იმას, რაც მას კი არა, სოლომონს ეკუთვნის. დედოფალმა დაუდასტურა, მაგრამ დაამატა, რომ მდიდარია და სხვისი არაფერი სჭირდება. ამის შემდეგ მოხერხებულმა სოლომონ ბრძენმა დედოფალი ნადიმზე მიიწვია და ცხარე საჭმლით გაუმასპინძლდა. ღამე დედოფალს მოსწყურდა და თასიდან წყალი დალია; მაშინ სოლომონმა პირობის დარღვევაში ამხილა და თავისი უფლებები წაუყენა. დედოფალმა თავის მართლება იმით სცადა, რომ ლაპარაკია ისეთ უბრალო რამეზე, როგორიც ერთი თასი წყალია, მაგრამ ბრძენმა მეფემ უპასუხა, რომ წყალი ამქვეყნად ყველაზე ძვირფასია, რადგან უმისოდ არც სიცოცხლე იარსებებდა. საბას დედოფალი ვეღარ შეეპასუხა და იძულებული გახდა დაეთმო; შედეგად იშვა მენელიქი, რომელიც დედოფლის ეთიოპიაში დაბრუნების შემდეგ დაიბადა. როდესაც მენელიქი მოიზარდა, მამის ვინაობის გაგება მოისურვა. მაშინ დედამ იგი იერუსალიმში გაგზავნა, სადაც სოლომონ ბრძენი სიხარულით შეხვდა ვაჟიშვილს და მზად იყო თავისი ტახტი მისთვის დაეთმო, მაგრამ მენელიქმა დედასთან დაბრუნება მოისურვა და სთხოვა მამას მასთან ერთად იუდეველთა პირმშოებიც გაეგზავნა, რადგან თვითონ სოლომონის პირმშოა. სოლომონი დათანხმდა. გამგზავრების წინ მენელიქმა მღვდელთმთავრის შვილისგან, რომელიც მასთან ერთად მიემგზავრებოდა, შეიტყო ისრაელის უდიდესი სიწმინდის - აღთქმის კიდობნის შესახებ. მენელიქის მოთხოვნით მღვდელთმთავრის შვილმა კიდობანი მოიპარა და ისინი სასწრაფოდ ეთიოპიისკენ გაეშურნენ. ამ დროს სოლომონს ესიზმრა, რომ იუდეაში მზე ჩაესვენა და ეთიოპიაში ამოვიდა; გაქცეულებს დაედევნა, მაგრამ ზეცით ეუწყა განზრახვაზე ხელი აეღო. ამრიგად გახდა ეთიოპიის პირველ მეფედ მენელიქ პირველი, საბას დედოფლისა და სოლომონ ბრძენის ძე, აღთქმის კიდობანი კი, გადმოცემით, აქსუმის საკათედრო ტაძარში ინახება [Чернецов, 1981, 115-116].
როგორც უკვე ითქვა, ეს დინასტიური მითი საუკუნეთა მანძილზე ეთიოპური მხატვრობის მრავალრიცხოვან ნიმუშებში აისახა, მასვე ეძღვნება უძველესი ისტორიის მქონე ეთიოპური ლიტერატურის ყველაზე ცნობილი ნაწარმოები „მეფეთა დიდება“. ამ მითმა საბას დედოფალზე - ფართოდ გავრცელებულმა წითელი ზღვის ორივე სანაპიროზე - ისტორიული მნიშვნელობა შეიძინა: იგი გადმოსცემს არა მხოლოდ ეთიოპიის სამეფო დინასტიის წარმოშობის ამბავს, არამედ ამავე დროს მის ისტორიას მსოფლიოს წმინდა ისტორიასთანაც აკავშირებს. ამ მხრივ საყურადღებოა „მეფეთა დიდების“ კომპოზიცია: ტექსტის 104 გვერდი ხუთ თავს შეიცავს, რომლებიც შემდეგნაირადაა განაწილებული: პატრიარქთა ისტორია - 4, ებრაელ მეფეთა ისტორია - 5, სამარიელ მეფეთა ისტორია - 4, რომის მეფეთა ისტორია - 6, ხოლო ეთიოპიის მეფეთა ისტორია - 89 გვერდი. ამიტომაც სავსებით გასაგებია, რომ ეს მითი უდიდესი პოპულარობით სარგებლობდა და აისახა არა მხოლოდ მრავალრიცხოვან სამეფო ქრონიკებსა, ქრონოგრაფებსა და რელიგიურ-პატრიოტულ ტრაქტატებში, არამედ 1955 წლის ეთიოპიის იმპერიის კონსტიტუციაშიც, რომლის ნიმუშიც ზემოთ უკვე დავიმოწმეთ კონსტიტუციის მეორე მუხლის სახით.
ეთიოპელ მწიგნობართა ეს უსაზღვრო პიეტეტი და სიყვარული ამ მითის მიმართ მხოლოდ იმით არ აიხსნება, რომ მისი მეშვეობით ეთიოპიის ისტორიას გადმოსცემდნენ, როგორც ქრისტიანი ხალხების ისტორიის გაგრძელებასა და დაგვირგვინებას; მთავარი ის იყო, რომ ამ მითით განიმარტებოდა ეთიოპიის ისტორიული ბედის განსაკუთრებულობა, ეთიოპიისა, რომელსაც „ახალ ისრაელად“, ძველი ისრაელის კანონიერ მემკვიდრედ და გამგრძელებლად თვლიდნენ. აღსანიშნავია, რომ სამშობლოს ძნელბედობისას ეთიოპი მწიგნობარი-პატრიოტები ყოველთვის საბას დედოფლის ისტორიას მოიხმობდნენ ხოლმე, რათა თავისი პირმშოობა და ღვთივრჩეულობა გაეხსენებინათ მომავალში აღორძინების რწმენის საწინდრად [Чернецов, 1981, 117; ასევე შენიშვნა 5].
პოლიტიკური თეოლოგიის თვალსაზრისით ისიც საინტერესოა, რომ ხელისუფლების ლეგიტიმაციისა და საკრალიზაციის მიზნით ეთიოპელები მხოლოდ ბიბლიური ავტორიტეტით განმტკიცებულ სიუჟეტებს არ მიმართავდნენ. ფაქტია, რომ შუასაუკუნეების ისტორიოგრაფთათვის ქვეყნის ისტორია უპირატესად დინასტიის ისტორიად აღიქმებოდა, და სწორედ აქ დინასტიურ გადატრიალებათა რთული პერიპეტიების ასახსნელად ეთიოპელი მწიგნობრები ხალხურ წარმოდგენებსა და ფოლკლორს მიმართავენ. როგორც ეთიოპიის შუასაუკუნეთა ისტორიოგრაფიიდან ირკვევა, აქსუმის მეფეთა დინასტიამ - სოლომონიანი მენელიქ პირველის შთამომავლობამ - 898 წელს 372 წლით დაკარგა ტახტი, რომლის უზურპაცია ე.წ „ზაგვეებმა“ მოახდინეს, მაგრამ 1270 წელს აქსუმის მეფეთა,ე.ი. საბას დედოფალისა და სოლომონ ბრძენის შორეულმა შთამომავალმა იეკუნო ამლაქმა ტახტიდან ჩამოაგდო უკანასკნელი ზაგვე-მეფე და ეთიოპიის ტახტზე აღადგინა „სოლომონიანთა კანონიერი დინასტია“. უზურპატორთა ტახტიდან ჩამოგდების ისტორიამ განხორციელება ჰპოვა სიუჟეტში, რომელიც აისახა როგორც სპეციალურ და მრავალმხრივ საინტერესო ტრაქტატში „მეფეთა საუნჯე “, ასევე მხატვრობაში.
ცნობილმა რუსმა მეცნიერმა ბ. ა. ტურაევმა საგანგებო ნაშრომი მიუძღვნა ხსენებულ ტრაქტატს სათაურით: „მეფეთა საუნჯე“. ტრაქტატი აბისინიაში დინასტიური გადატრიალების შესახებ XIII საუკუნეში „ [Тураев. 1901], რომელიც განხილულია ს. ბ. ჩერნეცოვის ნაშრომში და სიუჟეტის შინაარსიც გადმოცემულია.
ეს სიუჟეტი ასეთია: უკანასკნელი ზაგვე-მეფის კარზე გამოჩნდა მამალი, რომელიც შუაღამისას ადამიანის ხმით ყვიროდა: „ვინც ჩემს თავს შეჭამს, გამეფდება და დაიმკვიდრებს დავითის (ე.ი. ბიბლიური დავით წინასწარმეტყველის, სოლომონ ბრძენის მამის) სამეფოს უკუნითი უკუნისამდე და მისი სამეფო არ გადაეცემა სხვას! „შეშინებულმა მეფემ ამ სასწაულის ასახსნელად ცნობილ ეთიოპელ წმინდანს თაკლა ჰაიმანოტს მიმართა, რომელმაც ურჩია მამალი დაეკლა და მისი თავი ეჭამა; მეფემაც ბრძანა მამალი დაეკლათ, მოემზადებინათ და საჭმელად მიერთმიათ, მაგრამ მზარეულმა ქალმა, რაკი არაფერი იცოდა, მამლის თავი გადააგდო და იგი მეფის მსახურმა იეკუნო ამლაქმა შეჭამა, რომელიც სოლომონიანთა ჩამოგდებული დინასტიის შთამომავალი აღმოჩნდა. მამლის თავის შეჭმის შედეგად მისი, „შიგნეული მადლით აღივსო, ყველაზე მაღალი და ძლიერი გახდა, ყველა ძლიერზე ძლიერი. სახე გაუბრწყინდა, როგორც მზე, და მისმა შიშმა შეიპყრო ყველა მონა. და ეშინოდათ მისი, და ჰკვირობდნენ, და ძალიან შეიყვარეს, და გულში ჩაიმარხეს და მიხვდნენ, რომ ღმერთი ჰფარავს, და ამბობდნენ: „რა ხდება ამ ჭაბუკის თავს?“ (შდრ. საულთან დაკავშირებული მუხლები: I მეფეთა; 9,2; 10,6 - მ. კ.). ამასობაში მისთვის მომზადებულ საჭმელში მეფემ მამლის თავი ვერ ნახა და კვლავ წმინდა თაკლა ჰაიმანოტს მიმართა, მაგრამ წმინდანს მანამდე ანგელოზი გამოეცხადა, რომელმაც ამცნო, რომ ზაგვე-მეფისთვის ლოცვის აღვლენა აღარ ღირს, რადგან მან უკვე დაკარგა მეფობა და ახლა საჭიროა ილოცოს და მეფედ სცხოს იმ სოლომონიანთა მოდგმის მსახურს, რომელმაც მამლის თავი შეჭამა [Чернецов, 1981, 117-118]. ეს „მეფეთა საუნჯის“ ტრაქტატის პირველი ნაწილია.
საინტერესოა, რომ ანგელოზი წმინდანს განუმარტავს სამეფო მირონის შედგენილობას, რადგან სწორედ მირონი წარმოადგენს მეფეთა საუნჯეს. მირონისა და მეფის მირონცხების საკითხს „მეფეთა საუნჯის“ მიხედვით შემდეგ საგანგებოდ დავუბრუნდებით, ახლა კი თავად სიუჟეტის შესახებ.
როგორც სრულიად ნათლად ჩანს, სიუჟეტში გადამწყვეტი აღმოჩნდა იაკუნო ამლაქის მიერ განსაკუთრებული მადლის მიღება, რომლის წყალობითაც სამეფო მოიპოვა, და ეს მადლი საჭმლის მეშვეობით მიიღო. ბ. ა. ტურაევმა, რომელმაც თავის ნაშრომში ტრაქტატის სახელწოდების, შექმნის დროისა და წარმოშობის საკითხები გამოიკვლია, „მეფეთა საუნჯეში“ მოთხრობილი სიუჟეტი დაუკავშირა თითქმის ყველა ხალხებში გავრცელებულ ზღაპარს ბედნიერების მომტანი ჯადოსნური ფრინველის შესახებ. ჩვენის მხრივ უნდა აღვნიშნოთ, რომ ეს ზღაპარი აარნე - ტომპსონის კატალოგში 567 ნომრითაა შესული, რომლის მოკლე განსაზღვრებაა - „ვინც ჯადოსნური ჩიტის თავს შეჭამს, მეფე გახდება“ და საქართველოში სხვადასხვა ვარიანტით გვხვდება, თუმცა ქართულ ზღაპრებში მოტივირება და მიზეზ-შედეგობრივი კავშირი ზოგჯერ „წაშლილია“ [Курдованидзе, 2000, 57]. ეთიოპელი მწიგნობარ-ისტორიოგრაფების ამ აშკარა პოლიტიკური მიზანდასახულების შესახებ ბ. ა. ტურაევი აღნიშნავს, რომ „საერთოდ გავრცელებული, და, იქნებ, ნასესხები ზღაპარი მეტად შესაფერისი აღმოჩნდა ეროვნული გადმოცემებისთვის ასერიგად მნიშვნელოვან დინასტიათა ცვლასთან დასაკავშირებლად“, მითუმეტეს, რომ სიუჟეტი შემკულ იქნა ძველი აღთქმისეული და აპოკალიფსური ხასიათის დეტალებით [Тураев. 1901, 168-169].
კითხვას, თუ რატომ აღმოჩნდა ეს ზღაპარი ასე ხელსაყრელი დინასტიური ლეგენდის შესაქმნელად, ს. ბ. ჩერნეცოვი პასუხს უძებნის იმ ხალხურ წარმოდგენებში, რომლებიც აფრიკაშია გავრცელებული. იგი იმოწმებს ედუარდ ვესტერმარკის ნაშრომს იმის საჩვენებლად, რომ ზღაპრის საფუძველი - მითია, რომელიც ასახავს ხალხურ წარმოდგენებს საჭმლის მეშვეობით მადლის გადაცემის და მიღების შესახებ: იაკუნო ამლაქმა მეფობის მადლი მოიპოვა არა იმდენად იმიტომ, რომ მამლის თავი შეჭამა, არამედ იმიტომ, რომ იგი ზაგვე-მეფის შემდეგ შეჭამა. ეს უმაღლესი რანგის პირის საჭმლის მაგიური ძალის შესახებ არსებული წარმართული წარმოდგენაა და ეთიოპელი ისტორიოგრაფი, რომელმაც ტრანსფორმირებული მითი დინასტიურ ლეგენდაში ჩართო, ჩანს, გრძნობდა ამას და ამიტომაც იეკუნო ამლაქის მიერ მეფობის განსაკუთრებული მადლის მაგიური მოპოვება წმინდა თაკლა ჰაიმანოტისა და ანგელოზის ავტორიტეტით გაამაგრა; ბ. ა. ტურაევის აზრით, ამის მეშვეობით სურდათ წმ. თაკლა ჰაიმანოტი დავითის მეორე სამუელად წარმოესახათ. „ამრიგად, ასკვნის ს. ბ. ჩერნეცოვი - მიუხედავად საბას დედოფლის მითისა და მამლის შესახებ ჯადოსნური ზღაპრის მასშტაბთა განსხვავებულობისა, ორივე სიუჟეტი ერთ მიზანს - დინასტიური ლეგენდის შექმნას ემსახურება და მყარად დამკვიდრდა შუასაუკუნეთა ეთიოპიის როგორც ისტორიოგრაფიაში, ისე მხატვრობაში... ორივე ლეგენდას ეთიოპები აღიქვამდნენ, როგორც წმინდა ისტორიულ სინამდვილეს“ [Чернецов, 1981, 118-119].
ახლა წმინდა მირონისა და მეფის ცხების ამბავს დავუბრუნდეთ, რომელიც ზემოთ უკვე ვახსენეთ.
„მეფეთა საუნჯის“ მეორე ნაწილი ანგელოზის მიერ მირონის შედგენილობის სწავლებასთან ერთად „აღდგენილი დინასტიის“ მომავალ შთამომავალთა ბედის წინასწარმეტყველებასაც შეიცავს, სადაც განსაკუთრებით ესმის ხაზი მეფის მირონცხების მნიშვნელობას, რომლის ღირსიც ყველა მეფე კი არ გახდება, არამედ მხოლოდ სამი: იეკუნო ამლაქი, რომელმაც შეჭამა დამხობილი ზაგვე-მეფის მამლის თავი, მომავალი მეფე ზარა იაკობ მართალი, და კიდევ ის მეფე, რომელიც გამოჩნდება ზარა იაკობის შემდეგ დიდი ხნის მერე, 7160 წელს, და იმეფებს 43 წლის განმავლობაში. ამრიგად, ტრაქტატი შეიცავს წინასწარმეტყველებას მომავალი დინასტიური გადატრიალების შესახებ [Чернецов, 1981, 118-121], რაც, ჩანს, მოსალოდნელად მიაჩნდათ.
ვფიქრობთ, რომ სოლომონიანთა დინასტიის იდეოლოგი ისტორიოგრაფის ტრაქტატიდან ცნობილი ფაქტების მიხედვით მეფის მირონცხების ძალიან ორიგინალურ სახეობასთან გვაქვს საქმე, საიდანაც რამდენიმე დასკვნის გამოტანა შეიძლება: რადგან ანგელოზი წმ. თაკლა ჰაიმანოტს განუმარტავს მირონის, როგორც მეფეთა საუნჯის, მნიშვნელობას, ჩანს, რომ მანამდე ეთიოპიაში მეფის მირონცხება არ ხდებოდა. დავაზუსტოთ: ევროპაში მეფედ კურთხევისას მირონცხება 751 წლიდან დასტურდება, ეთიოპიაში ბოლო საუკუნენახევრის მანძილზე, 751-898 წლებში, ვიდრე სოლომონიანები ტახტს დაკარგავდნენ, მეფის მირონცხების საჭიროების საკითხი არ დამდგარა; 1270 წელს, როდესაც სოლომონიანი დინასტიის შთამომავალმა იაკუნო ამლაქმა ზემოთაღწერილი სასწაულებრივი გზით ტახტი დაიბრუნა, ანგელოზი წმინდანს აუწყებს მეფის კურთხევისას მირონცხების აუცილებლობას (აქ ლოგიკურია ვივარაუდოთ, რომ ეთიოპიაში ცნობილი გახდა მეფის კურთხევის ევროპული წესი, რაც გამოიყენეს კიდეც); მეფის მირონცხებას ეთიოპიაში თავისებური, სრულიად ორიგინალური ინტერპრეტაცია მიეცა: ევროპული მირონცხების წესისგან განსხვავებით, სადაც ყოველი მეფის კურთხევის აუცილებელი ელემენტი მირონცხებაა, ეთიოპიაში, ანგელოზის მიერ უწყებულის მიხედვით, მხოლოდ სამი მეფის მირონცხება უნდა მომხდარიყო და ამით, ჩანს, იგულისხმება, რომ ამ სხვადასხვა დროს მცხოვრებ მეფეთა მირონცხება მათ იმ პირდაპირ შთამომავლებზეც გადადის, რომლებიც მის შემდეგ დაიკავებენ ტახტს. ეს მეფის მირონცხების უნიკალური თეორიაა, შემუშავებული ეთიოპიაში სოლომონიანთა დინასტიის იდეოლოგთა მიერ.
ეთიოპურ ქრონოგრაფებს შორის ერთ-ერთი „ინტერპოლირებული ქრონიკა“ „რაგუილის ტრაქტატია“, რომელიც ზემოთ უკვე ნახსენებ მეფეს ლებნა დენგელს უკავშირდება. ამ მეფის დროს ეთიოპიის ფეოდალური იმპერია ისე იქნა დარბეული ჯერ მუსლიმების, შემდეგ კი მომთაბარე ტომების მიერ, რომ დაიშალა და იმპერატორის ძალაუფლება სამი საუკუნის მანძილზე მხოლოდ ფიქცია იყო, რის შედეგადაც წარმოიშვა რამდენიმე დინასტია - შოასი, გონდარის და ტიგრეისა - რომელნიც თავის წარმომავლობას მეტ-ნაკლები დასაბუთებით ლებნა დენგელს და მეფისწულ იაკობს, მაშასადამე, სოლომონიან დინასტიას უკავშირებდნენ. სწორედ ამ ვითარებაში შოას მეფის კარზე შეიქმნა „რაგუილის ტრაქტატი“, რომელშიც აღწერილია, რომ მთავარანგელოზმა რაგუილმა ლებნა დენგელს - უნდა ითქვას, ძალიან ბუნდოვნად - უწინასწარმეტყველა მის შთამომავალთა ბედი 250 წლის შემდეგ: ტრაქტატის მიზანს შეადგენდა კომპრომენტირების გზით დინასტიის ორი სხვა შტო სარწმუნოების ღალატში დაედანაშაულებინა და დაესაბუთებინა, რომ იმპერატორის ტახტი მხოლოდ შოას შტოს - ლებნა დენგელის შთამომავლობას - ეკუთვნის, რადგან მხოლოდ ამ შტომ შეინარჩუნა სარწმუნოების ერთგულება [Чернецов, 1981, 120-121]. სწორედ ლებნა დენგელის სოლომონიან დინასტიას აკუთვნებდა თავს ჰაილე სელასიე და ამიტომაც იყო ეს ვითარება საგანგებოდ დაფიქსირებული ეთიოპიის 1955 წლის კონსტიტუციაში.
* * *
ვიდრე იოანე ბატონიშვილის „ხუმარსწავლაში „ საქართველოსა და ეთიოპიის სამეფო დინასტიათა ნათესაობის შესახებ არსებულ საბუთს დავიმოწმებდეთ, უთუოდ უნდა ითქვას რამდენიმე სიტყვა თხზულების იმ ნაწილის სტრუქტურის შესახებ, რომელშიც ეს ცნობაა წარმოდგენილი, რადგან აქ რომელიმე სახელმწიფოსთან დაკავშირებით საქართველოს რაიმე სახით მოხსენიება მხოლოდ სამგან გვხდება და შინაარსობრივად გარკვეული დატვირთვის მატარებელია.
ჩვენთვის საინტერესო ცნობა ჩართულია - ამ სიტყვას საგანგებოდ მივმართავ - „ხუმარსწავლის“ ვრცელ ნაწილში, რომელიც მსოფლიოს გეოგრაფიას ეხება და სათაურად აქვს „ღეოღრაფიისა ანუ აღწერისათჳს ქუეყანისა“ [ბატონიშვილი, 1991, 5-222]; არსებითად იგი რუსული სპეციალური ნაშრომიდან თუ სახელმძღვანელოდან არის თარგმნილი, რასაც მოწმობს ტერმინოლოგია („პროლივი“, „არხირპელაღია“, „პოლიარისა არკტიკურისა“, „კარდინალნი“, „ოქროს ფესოკი“...) და რაც სავსებით ცხადი ხდება თვით ავტორისეული შენიშვნებით, რომლებიც ზოგიერთი სახელმწიფოს აღწერას ახლავს: „და სხვა იხილეთ ვრცელსა ღეოღრაფიასა შინა“ [ბატონიშვილი, 1991, 129; აგრეთვე 114, 183, 198 და სხვ.].
იოანე ბატონიშვილის წესისამებრ, რასაც თავისთავად პედაგოგიკის თეორიასთან აქვს კავშირი, მსოფლიოს ქვეყნების გეოგრაფიული აღწერა გამოგონილი დიალოგის სახით არის წარმოდგენილი: „ხუმარსწავლის“ ერთ-ერთ გამოგონილ პერსონაჟს, საქართველოში მყოფ ფრანგ პატრ ანდრიას აინტერესებს, რამდენად იცის მსოფლიოს ისტორია და გეოგრაფია იოანემ - ამ პერსონაჟში იონა ხელაშვილი იგულისხმება - და ყველა ქვეყნის შესახებ სათანადო კითხვებს უსვამს „მათემატიკებრი... ფიზიკებრი ანუ ბუნებითი“ და „პოლიტიკური, ანუ სამოქალაქო“ [ბატონიშვილი, 1991, 11], გეოგრაფიის შესახებ, იოანე კი პასუხობს და ამ დარგში მეცნიერების მაშინდელ დონეზე ფრიად საფუძვლიან ცოდნას ამჟღავნებს.
ევროპის, აზიის, აფრიკისა და ამერიკის ქვეყნების აღწერას წინ უძღვის პატრის მიერ იოანეს „გამოცდა“ გეოგრაფიის საფუძვლებში და ქვეყანათა „მართებლობასა“ ანუ პოლიტიკურ წყობილებათა სისტემაში (სწორედ ამ უკანასკნელით ჩემი დაინტერესება იყო მიზეზი, რისთვისაც „ხუმარსწავლის“ ამ ნაწილის წაკითხვა დამჭირდა). დიალოგის ამ ნაწილში მჟღავნდება არა მხოლოდ პოლიტიკურ წყობილებათა ღრმა ცოდნა, არამედ ავტორის პოლიტიკური შეხედულებებიც და სიმპატიებიც: აქ დახასიათებულია იმპერია, თვითმპყრობელობა, „საკოროლო ანუ სამეფო“, იგივე „მონარხობითი მმართველობა“, „ჴლმწიფებაჲ... მემკვიდრეობითი და აღრჩევითი“, აქვე შესანიშნავადაა დახასიათებული „სპარსული „ წესი მმართველობისა ( „მთავრობენ... არცა მეცნავი სხჳსა ჯულვილებისა, გარნა ნებისა თჳსისა“), „არისტოკრატებრივი მართებლობაჲ“, „მართებლობა დემოკრატებრივი“, „შერეულნი მართებლობანი“; ყველა მათ შორის იოანე ბატონიშვილი უპირატესობას მონარქიას ანიჭებს, რადგან, მისი აზრით, „ჯერეთ სხუაჲ უმჯობესი ამას ზედა ვერა მოუპოვებიესთ, ვითარცა მონარხობითი მმართებლობა“ [ბატონიშვილი, 1991, 20-22]; (შდრ. ლორდ ჩერჩილის ფორმულირება დემოკრატიის შესახებ).
ამ ზოგად შესავალ ნაწილს კვლავ დიალოგური ფორმით - პატრი კითხვას სვამს, იოანე პასუხობს - მოსდევს ცალკეულ ქვეყანათა აღწერა, რომელიც ერთი, გეოგრაფიულ მეცნიერებაში დადგენილი წესით არის წარმოდგენილი: ქვეყნის მდებარეობა გრადუსთა ბადეზე, საზღვრები, ბუნება, ჰავა, ტბები და მდინარეები, ფლორა და ფაუნა, წიაღისეული, მოსახლეობა, სარწმუნოება, მეურნეობა, და, ბოლოს - ქვეყნის ისტორია და სახელმწიფოებრივი წყობილება ზოგჯერ შერწყმულად, ზოგჯერ ცალკე თავად გამოყოფილი.
ამ ზოგად სქემაში მხოლოდ სამი გამონაკლისია დაშვებული და სამივე საქართველოს ეხება სამ ქვეყანასთან - რუსეთთან, ეგვიპტესთან და ეთიოპიასთან - დაკავშირებით [იხ. აგრეთვე, ზოგიერთი ცნობა სპარსეთის დახასიათებისას: ბატონიშვილი, 1991, 134, 136].
რუსეთის გეოგრაფიული პრინციპებით დახასიათებას ცალკე თავად ერთვის „ისტორია რუსეთისა“ [ბატონიშვილი, 1991, II, 97-112], რომელიც იწყება ბიბლიური გადმოცემით ( „მოსოხისაგან იწარმოეს მოსკვოიტელთა ანუ როსიელთა „) და მთავრდება ეკატერინე მეორის მეფობით, რასაც მოსდევს აბზაცი, რომელიც წარმოადგენს ერეკლე მეორის მიერ 1783 წელს რუსეთთან დადებული ტრაქტატის არსის ზუსტ შეფასებას და მეტად მნიშვნელოვანია თავისი ქვეტექსტური შინაარსით: „ხოლო ამისა საფარველსა შინა შემოვიდა მეფე ირაკლი მეორე, თეიმურაზის ძე, ქართლისა და კახეთის მეფე, საფარველსა ქვეშე ამის იმპერატორობისასა, რომელმანცა აღუთქვა ფიცით (NB! - მ.კ.) მიცემად წართმეულთა ადგილებთა საქართველოსათა თათართაგან (NB! - M.K.) და მემკვიდრეობით მოსაყდრობა შთამომავლობათა მისთა (NB! - მ.კ.)“ [ბატონიშვილი, 1991, 112].
ეგვიპტის „ისტორია“ ასევე ცალკე თავადაა გამოყოფილი [ბატონიშვილი, 1991, 188-189] და მთავრდება ნაპოლეონის 1798 წლის ლაშქრობით ეგვიპტეში; იოანე ბაგრატიონი საჭიროდ თვლის საგანგებოდ აღნიშნოს, რომ ეგვიპტეში ხანგრძლივი დროის მანძილზე „...ისხდნენ კუალად კახეთიდამ და იმერეთიდგან დაკარგულნი ტყვეები ბეგებად და ქეშიშებად, რომელსა შინა განწესდა ჰსჯულად, თუ არა ტყვე ქართველთაგანი, სხვა ვერღა მიიღებდა ბეგობას“, ხოლო „...უპირველესი ბეგი იყო უკანასკნელ დროებათა შინა მარტყოფელი კახელი შინჯიკაშვილი აბრამა, იბრეიმ ბეგად წოდებული, და ერჩდნენ მისირელნი და სხვანი ადგილნი“, რასაც ურთავს შენიშვნას: „იბერეიმ ბეგ დიდი ერდგული და მოსიყვარულე იყო თჳსთა საქართველოს მეფეთა ირაკლისა და გიორგისა, რომელიცა ყოველთვის ძღვნიდა მუნებურთა არმაღანთა და ეგრეთვე ამდიდრებდა მუნ მიმსვლელთა ქართველთა. ეგრეთვე სხვანი ბეგები ეწეოდნენ ყოველთა მუნ მისრულთა ქართველთა“ [ბატონიშვილი, 1991, 189].
მესამე ცნობა, ჩვენი განსაკუთრებული ინტერესის საგანი, მოთავსებულია თავში „აბაშეთისა, ანუ ეთიოპიისათჳს“, რომელსაც პატრი ანდრია აბაშეთს უწოდებს, იოანე კი განმარტავს: „აბაშეთი, ანუ ეთიოპია, გინა აბისსიანნი (სიც! - მ.კ.)... ძველთა წერილებთა შორის ქუეყანისა ამის სახელი მხოლოდ მოიხსენება ეთიოპიად, გარნა სხვადასხვა ცვალებამან გამოუცვალა სხვადასხვა სახელიცა“ [ბატონიშვილი, 1991, II, 199].
* * *
ყოველივე ზემოთქმულის შემდეგ, რაც სრულიად აუცილებელია ჩვენთვის საინტერესო საკითხში გასარკვევად, აბაშეთის ანუ ეთიოპიის იოანე ბატონიშვილისეულ აღწერას მივმართოთ, რომელიც იმ ნიშნითაცაა განსაკუთრებით საყურადღებო, რომ გეოგრაფიისადმი მიძღვნილი თავის ზოგად ასპექტში განხილვისას მეტად მკვეთრ თავისებურებებს ამჟღავნებს და მნიშვნელოვნად განსხვავდება სხვა ქვეყნების აღწერის მეთოდისგან. მკვეთრი თავისებურება და მნიშვნელოვანი განახვავება კი იმაში მდგომარეობს, რომ ეთიოპიის აღწერა სრულიად აშკარად ორ ნაწილად იყოფა: პირველი ნაწილი ჩვეულებრივია - იგი „ვრცელი ღეოღრაფიიდან“ შესრულებულ თარგმანს წარმოადგენს, მეორე ნაწილი კი მართლაც არაა ჩვეულებრივი - იოანე ბატონიშვილი ისეთ ცნობებს იძლევა ეთიოპიის შესახებ, რომლებიც საქართველოში აქვს გაგონილი და თავისთავადი ისტორიული მნიშვნელობის შემცველია, თუმცა მეცნიერებაში სათანადო ყურადღება არ დაუმსახურებია.
ეთიოპიის აღწერის პირველი ნაწილიდან გამოვყოფთ სამ საკითხს: ეთიოპთა ქრისტიანული სარწმუნოების, სახელმწიფო წყობილების და ოქროს მადნით სიმდიდრის მიმართ ყურადღებას.
იოანე ბატონიშვილი წერს: „ენა აქუთ არაბული ყიფთის (კოპტების - მ.კ.) ენასთანა აღრევით, ხოლო საღმრთო წერილნი წმინდა არაბულად დაწერილნი“. ამის შემდეგ იგი ეხება ეთიოპიის სახელმწიფო რელიგიას - ქრისტიანობას, სარწმუნოების მონოფიზიტურ ხასიათს, მონათვლისა და სეფისკვერის მომზადების თავისებურ წესს: „სარწმუნოება უპყრიესთ ქრისტიანეთა, უვისთ პატრიარხი, რომლისა კურთხევასა დაეკითხებიან ანტიოქიისა პატრიარხსაცა... ესენი იწოდებიან იაკობიანად. ყმათა პირველად წინადასცვეთენ, მერე ნათელსა ცემენ და მერე გახურებულითა რკინითა მკლავთა ზედა დასმენ ნიშანსა, და იტყვიან სისხლითა, წყლითა და ცეცხლითა განწმენდასა. საღმრთო წირვასა აღასრულებენ წმიდის მოციქულის იაკობის კონდაკით. და სებისკვერთა შინა შერთვენ ცომსა, მარილსა, ფქვილსა და ზეთსა. ზეთისთვის იტყვიან, რადგან ხორცი პოხიერი არს, ესეცა, რადგან ხორცის სახედ გვაქვს მოცემული, პოხიერი უნდა იყოსო, და ზედაშედ იხმარებენ ღვინოსა ბუნებით ვაზის ნაყოფისასა“ [ბატონიშვილი, 1991, 191; ხაზი ჩემია - მ. კ.].
აბაშთა სახელმწიფო წყობილებას, როგორც იმპერიას, იგი შემდეგნაირად აღწერს: „იმპერატორი ამა ქვეყნისა არს თვითმბრძანებელი და განუსაზღვრებელი ხელმწიფე. ჰყავს თორმეტი მეფე თჳსსა მონებასა შინა, ჴალხი დიდად ურიცხვი და ეგრეთვე შესაფერი მხედრობა“ [ბატონიშვილი, 1991, 192]. აღსანიშნავია: აქ იგი არაფერს ამბობს იმპერატორის დინასტიის წარმომავლობის შესახებ.
ეთიოპიის აღწერისას იოანე საგანგებოდ აღნიშნავს ქვეყნის მადნეულით,- განსაკუთრებით ოქროთი, სიმდიდრეს: „მადანნი ოქროსი და ოქროს ფესოკისა, რომელიცა მოაქუს ნილოს მდინარეს“; მეფესთან დაკავშირებით კი ამბობს, რომ „შემოსავალსა მისსა არა აქუს რიცხვი, ვინაიდან აქუსთ მრავალი ოქროს ფესოკი, არათუ მარტო ჴელმწიფეს, არამედ მდაბალთა ერთაცა“. საინტერესოა, რომ ეთიოპიაში ოქროს მოპოვების წესის აღწერა ანალოგიურია ოქროს საწმისთან დაკავშირებული წესისა: „...შთაუფენენ დიდროანთა ფარდებთა ცხვრის ტყავისასა ნილოსა შინა და შემდგომად ერთისა დღისა ამოიღებენ, გააშრობენ და გამობერტყენ პესოკსა და მერე გარდაადნობენ, რომელიცა გამოვა წმინდა ოქროჲ, და ამას დასჭრიან წვრილად და ხმარობენ თეთრისა ადგილსა“, ხოლო ყოველივე ამას ამთავრებს ცნობით, რომ ეთიოპიის იმპერატორი საკუთარ ოქროს ფულს ჭრის, რომელიც ქრისტიანული სიმბოლიკითაა აღბეჭდილი: „ხოლო ჴელმწიფე აჭრევინებს იმპერიალსა, რომელსა ზედა არს სიქა დაკრული, ანუ გამოტვიფრული: შუაზედ იესო ქრისტეს სახე და გარეშემო ათორმეტნი მოციქულნი“ [ბატონიშვილი, 1991, 192].
* * *
ახლა კი უმთავრესის შესახებ, რამაც ამ სტატიის დაწერა განაპირობა. ეთიოპიისადმი ჩვენი ინტერესის მთავარი საგანი, რაც თავისი არსით პოლიტიკური თეოლოგიის სფეროს განეკუთვნება, ქვეყნის აღწერის მეორე ნაწილს წარმოადგენს და სრულიად ორიგინალურია - მისი ავტორი იოანე ბატონიშვილია. იოანე - „ხუმარსწავლის“ მთავარი პერსონაჟი - ფრანგ პატრს ამცნობს დასავლეთ ევროპული ტიპის მონარქიისთვის უცნობ და სრულიად არაორდინარულ ამბავს, რომ ბაგრატიონთა ქართული სამეფო დინასტია ბიბლიური წარმომავლობისაა, „დავით წინასწარმეტყველთა შთამომავლობათაგან არის“ და ასეთივეა ეთიოპიის სამეფო დინასტიაც -ე.ი. ქართულ და ეთიოპურ სამეფო დინასტიებს საერთო ბიბლიური წინაპარი ჰყავთ, რაც ორივე დინასტიისთვის ცნობილი ამბავია.
მნიშვნელოვანი ფაქტია, რომ საბუთად მოხმობილია ეთიოპიის მეფის წერილი ერეკლე მეორის მიმართ, დათარიღებული 1787 წლით, რომელიც ქვემოთ მოგვყავს: „ტიტლოჲ ჴელმწიფისა არს ესრეთ, რომელიც მოეწერა მეფისა ირაკლისათჳს და შვილი ეთხოვნა, რადგან იგიცა დავით წინასწარმეტყველთა შთამომავლობათაგან არის, რომელსა მოეწერა ესრეთ: ჩუჱნ დიდი იმპერატორი და ჴელმწიფე სრულიად ეთიოპიისა და მპყრობელი ათორმეტთა სამეფოთა და სხვათა მრავალთა ერთა ქრისტიანეთა, ურიათა და წარმართთა, შთამოსირებული ძირთაგან წინასწარმეტყველის მეფის დავითისაგან, შენ საყუარელსა ძმასა და თანა ერთსისხლობით შეკრულსა უმაღლესსა მეფესა სრულიად საქართველოჲსასა და სხვათა მთავარსა და მბრძანებელსა გიძღვნი ქრისტიანულსა გიხაროდენსა (და მერე შემდგომი, მიზეზნი, თუ რასათვის გამოეგზავნა ელჩი იგი). ხოლო წიგნსა დასასრულსა ბოლოსა ზედა ეწერა ესრეთ: უმაღლესობისა თქუჱნისა უსაკუთრესი ძმა იოსეფ იაკობის ძე დავითიანი, წელსა 1787“ [ბატონიშვილი, 1991, 192; ხაზი ჩემია - მ.კ.].
ამრიგად, ამ ცნობით სრული უეჭველობით დასტურდება ჩემს მიერ ამ რამდენიმე წლის წინათ გამოთქმული ჰიპოთეზა, რომ საქართველოში იცოდნენ აბაშეთში ბაგრატიონთა მონათესავე სამეფო დინასტიის არსებობის შესახებ.
ტექსტის კომპოზიციის თვალსაზრისით ერთი საინტერესო მომენტიც უნდა აღინიშნოს: ყველა სხვა ქვეყნების აღწერათაგან განსხვავებით, იოანე ბატონიშვილს აქ შემოჰყავს - ლიტერატურათმცოდნეობითი ტერმინით რომ ვთქვათ - მთხრობელი, ეთიოპიის ელჩის სახით, რომლის მონათხრობს თავის მხრივ იოანე მოუთხრობს ფრანგ პატრს. ქვეყნის ისტორიის მიმოხილვაში ზემოთ უკვე ითქვა, რომ XVIII საუკუნის ბოლო ათწლეულამდე ეთიოპია ევროპელთათვის ჩაკეტილი, იდუმალებით მოცული ქვეყანა იყო; მით უფრო საყურადღებოა, რომ იოანე ბატონიშვილმა თავის თხზულებაში შეიტანა ცნობები ეთიოპიის შესახებ, მოსმენილ-გაგონილი საქართველოში XVIII საუკუნის 80-იანი წლების მიწურულს, რაც განათლებული ფრანგი პატრისთვის უცნობია. „იგი ელჩი მოუთხრობდა სხვათა და სხვათა დიდებასა თჳსისა ჴელმწიფისასა და ამასთან ჩუÀულებასა მათსა“ - ამბობს იოანე. ამ მონათხრობში ძირითადი აქცენტი ქრისტიანულ რიტუალებზეა გადატანილი. მაგალითად, აღწერილია მეფის ეკლესიაში წაბრძანების ცერემონიალი: „ოდესმე მოიწვევს თჳსთა მეფეთა და მოვლენან იგინიცა დიდებით. ჟამსა დღესასწაულობისასა ეკკლესიად რა წაბრძანდების, მეფენი იგი თანა ჰყვებიან ესსახედ: სამნი - წინა, მორთულნი თჳსითა სამეფოჲთა ნიშნებითა წინაუძღვებიან, სამნი უკანა შეუდგებიან, სამნი - მარჯვენით, ხოლო სამნი მარცხენით კერძო მისდევენ და თვით საიმპერატოროს სამკაულითა შუაზედ მიბრძანდება... ეგრეთვე მუნიდგანაც ამავე ცერემონიით მოვლენ სასახლესა შინა ჟამსა მეჯლიშისასა“ [ბატონიშვილი, 1991, 192-193]. საინტერესოა, რომ სამეფო პროცესიის კონფიგურაცია ტოლმკლავიანი ჯვრის ფორმისაა, რომლის ცენტრშიც მეფეა. აღწერილია მეჯლისიც სასახლეში, რომელიც თავისი უცნაურობით იქცევს ყურადღებას - დიდებულები საკუთარი ხელით კი არ ჭამენ საჭმელს, არამედ მათ მეფის მსახურნი აჭმევენ: „ვინცა ვინ ღირსნი არიან დიდებულნი და ანუ სხვანი მოხელენი, ყოველნივე მოვლენან და დასხდებიან თჳსთა განწესებულთა ადგილთა. ოდეს მოიღებენ სუფრათა და დაუგებენ სანოვაგეთა, მაშინ იგინი ჴელმოჭდობით სხენან. და საჴელმწიფო მსახურნი თითო კაცს ორ-ოლნი დაადგებიან, და ესენი თვითეულთა მათ კაცთა რომელნიმე პურს ჩაუდებენ პირში და რომელნიმე სხვათა საჭმელთა და ესრეთვე შეასმენ ღვინოთ“ [ბატონიშვილი, 1991, 193]. ელჩის მოთხრობის მთავარი საგანი, რასაც იოანე საგანგებო ყურადღებას აქცევს, მაინც ქრისტიანული სარწმუნოებაა: „ესთავე იტყოდა ელჩი იგი, რომელ ჴელმწიფე იგი ოთხსავე მარხვათა შინა იტყჳს აღსარებასა და მიიღებს წმიდასა საიდუმლოსა... სხვანი დღესასწაულნი ბერძენთა და ამა აბაშთა ერთად მოუვლენ... ეტყვიან ალილოსა, ვითარცა არს ჩვენშია ჩვეულება“ [ბატონიშვილი, 1991, 193-194]. აღსანიშნავია, რომ იოანე ბატონიშვილი ეთიოპელთა მონოფიზიტობის მიმართ სრულიად ტოლერანტულია.
* * *
იოანე ბატონიშვილის ცნობა ერეკლე მეორისთვის ეთიოპიის მეფის მიერ წერილის გაგზავნისა ელჩის ხელით ორ კითხვას ბადებს: პირველი - არის თუ არა ეს ისტორიული ფაქტი; მეორე - რა მიზნით მოჰყავს ეს წერილი ავტორს თავის თხზულებაში.
პირველი კითხვის შესახებ შევნიშნავთ, რომ იმ მასალის მიხედვით, რომელიც „ხუმარსწავლიდან“ ზემოთ მოვიყვანეთ, სახელდობრ ის, რომ ერეკლე მეორის დროს საქართველოსა და ეგვიპტეს შორის მიმოსვლა წარმოებდა, თავისთავად იმასაც გულისხმობს, რომ ეგვიპტის მოსაზღვრე ეთიოპიასთან კავშირიც არ არის გამორიცხული; გასათვალისწინებელია ისიც, რომ იოანე ბატონიშვილი ერეკლე მეორესთან ეთიოპიის ელჩობის ზუსტ თარიღსაც ასახელებს, თუმცა ეჭვს იწვევს ეთიოპიის მეფის „დავითიანად“ („იოსეფ იაკობის ძე დავითიანი“) მოხსენიება - ეთიოპიის ნეგუს-ნეგუსები თავის თავს დავითიანებს კი არა, სოლომონიანებს უწოდებდნენ. ამრიგად, პირველ კითხვაზე პასუხის გაცემა ფილოლოგის კომპეტენციას სცილდება - იგი ისტორიკოსის პრეროგატივაა.
რაც შეეხება მეორე კითხვას, წერილის დამოწმების მიზანი თვით წერილში იკითხება, ხოლო რუსეთთან დაკავშირებით საქართველოსა და რუსეთ-საქართველოს ხელშეკრულების ხსენება ქმნის მის ქვექტექსტს და ამჟღავნებს იოანე ბატონიშვილის მძიმე განცდებს სამეფოსა და ტახტის დაკარგვის გამო; საერთო კონტექსტში კი ცხადად იკითხება შემდეგი: ბაგრატიონთა სამეფო საგვარეულო განსაკუთრებული და უწარჩინებულესია, როგორც „შთამოსირებული ძირთაგან წინასწარმეტყველის მეფის დავითისაგან“, მაგრამ ამჟამად თუკი ამავე წარმომავლობის ხელმწიფეს ეთიოპიისას უპყრია ტახტი, საქართველოს ტახტის კანონიერ მემკვიდრეთ ეს ტახტი წაართვეს, რადგან რუსთ ხელმწიფემ გატეხა ის პირობა, რაც აღუთქვა ფიცით, დაარღვია ერეკლე მეორესთან 1783 წლის შეთანხმებით აღთქმული ვალდებულება და ბაგრატიონთა სამეფო საგვარეულოს შთამომავალთ ჩამოართვა „მემკვიდრეობით მოსაყდრობა“ საქართველოს ტახტზე!
* * *
ამრიგად, იოანე ბატონიშვილის „ხუმარსწავლაში“ არსებული ცნობით დადასტურდა ჩემი ჰიპოთეზა, რომ საქართველოში ადრითგანვე უწყოდნენ ბაგრატიონთა დავითიანი დინასტიის მონათესავე ეთიოპური დინასტიის არსებობის შესახებ, რაც სავსებით ბუნებრივია ამ უძველეს ქრისტიანულ ერთა ასევე უძველესი ისტორიული კავშირების გათვალისწინებით [კარბელაშვილი, 1999, 125-126].
P.S. ეს მასალა კიდევ უფრო აფართოებს შავთელის „აბდულმესიანის“ ტაეპის „არაბ აშია, არ აბაშია!“ - შესაბამისად კი სტროფის - ინტერპრეტაციის ფარგლებს და აღრმავებს ისტორიული კონტექსტის ამოკითხვის შესაძლებლობას: შავთელის სტროფი იწერებოდა მაშინ, როდესაც აბაშეთის - ეთიოპიის ბიბლიური წარმომავლობის სამეფო დინასტიას ტახტი დაკარგული ჰქონდა! მაგრამ ეს უკვე სხვა გამოკვლევის თემაა.
დამოწმებული ლიტერატურა:
ბარამიძე, 1990 - ალექსანდრე ბარამიძე. წინასიტყვა. - იოანე ბატონიშვილი. ხუმარსწავლა. კალმასობა. წიგნი I. თბ., 1990.
ბატონიშვილი, 1991 - იოანე ბატონიშვილი. ხუმარსწავლა. კალმასობა. წიგნი II, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადეს ციალა კახაბრიშვილმა და ცოტნე კიკვიძემ, თბ., 1991.
კარბელაშვილი, 1999 - მარიამ კარბელაშვილი. ბაგრატიონთა დინასტია და ქართული პოლიტიკური თეოლოგია (მასალები ქართული პოლიტიკური აზროვნების ისტორიისათვის). - ლიტერატურული ძიებანი, XX, თბ., 1999.
კეკელიძე, 1974 - კორნელი კეკელიძე. ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან. ტ. XII, თბ., 1974.
Курдованидзе, 2000 - Указатель сюжетов грузинской народной сказки (Систематический указатель по системе Ааре - Томпсона). Составитель - длктор филологических наук профессор Т. Д. Курдованидзе, Тб., 2000.
მიქაძე, 1966 - გივი მიქაძე. იოანე ბაგრატიონი. - ქართული ლიტერატურის ისტორია. ტ. II (XII-XVIII სს.), თბ., 1966.
Народы, 1954 - Народы Африки. Под редакцией Д. А. Ольдерогге, И. И. Потехина, М., 1954.
Средневековый, 1974 - Средневековый роман и повесть, М., 1974.
Тураев, 1901 - Б. А. Тураев. „Богатство царей. Трактат о династическом перевороте в Абиссинии XIII века „. СПб, 1901.
ქსე, 1979 - ქართული საბჭოთა ენციკლოპედია, IV, თბ., 1979.
Чернецов, 1981 - С. Б. Чернецов. Миф, Живопись и историография в средневековой Эфиопии. - Материальная культура и мифология, Л., 1981.
Mariam Karbelashvili
Ioane Batonishvili's Information on the Relationship of Georgian and Ethiopian Royal Dynasties
(Materials for the Investigation of the History of Georgian Political Thought)
In the article is discussed one of the problems of Georgian political theology. As a matter of fact, this research is the corroboration with the concrete materials of the author's hypothesis published in 1999: in Ioane Shavteli's ode „Abdulmesiani“ (second half of the XII century) are compared the Georgian king and „abashi“, i.e. Ethiopian (line 81,1): on this ground the author of the article raised a hypothesis that the basis for the comparison is the biblical origin of Georgian and Ethiopian royal dynasties. This theory of kingship has no analogy in Europe. Material for the corroboration of the hypothesis the author of the article found in the work entitled „Khumarstsavla“ or „Kalmasoba“ (1813-1828) written by the most brilliant representative of Bagrationi's dynasty, the first Georgian encyclopaedist - Ionae Batonishvili. In the article are examined the questions of Ethiopian history and political theology what gives an opportunity for the interpretation of the 81 strophe of „Abdulmesiani“.
![]() |
4.3 პეტრე ლარაძის ცხოვრებიდან და მოღვაწეობიდან |
▲ზევით დაბრუნება |
იზოლდა წაქაძე
პეტრე ლარაძე ქართული მწერლობის ერთ-ერთი ნაყოფიერი წარმომადგენელია. ის საკმაოდ გამოკვეთილი ფიგურაა XVIIIს-ის მიწურულსა და XIXს-ის დასაწყისში. მან მდიდარი ლიტერატურული მემკვიდრეობა დატოვა, რომლის შესახებ გარკვეულწილად წინა პუბლიკაციებში გვქონდა საუბარი. ამჯერად შევეხებით მისი შემოქმედების ერთ ნაწილს, რომელიც ძირითადად ავტობიოგრაფიულია და მასში შემონახული ისტორიული თუ ყოფითი ხასიათის ცნობები მათ განსაკუთრებულ მნიშვნელობას ანიჭებს.
პეტრე ლარაძე სამეფო კართან დაახლოებული პირი იყო, თეიმურაზ ბატონიშვილის აღმზრდელი, მეფის წიგნთსაცავის გამგე და, ბუნებრივია, ახლო ურთიერთობა ჰქონდა მაღალ საზოგადოებრივ წრეებთან. პირველ რიგში, რა თქმა უნდა, გამორჩეულად საინტერესოა პეტრე ლარაძისა და თეიმურაზ ბატონიშვილის ურთიერთობის ამსახველი მასალა.
ცნობილია, რომ საქართველოს ანექსიას ვერშეგუებული თეიმურაზი სპარსეთში გადაიხვეწა. მისი დაბრუნება მის აღმზრდელს პეტრე ლარაძეს დაავალეს. იგი დაარწმუნეს, რომ ქვეყნისათვის და თეიმურაზისათვისაც ასე აჯობებდა. სხვა შემთხვევაში, გამორიცხულია, პეტრეს თეიმურაზისათვის საწყენი და საზიანო ნაბიჯი გადაედგა, რადგან უზომოდ უყვარდა თავისი გაზრდილი. „შეუჩინა (ტორმასოვმა - ი. წ.) გამზრდელი და ლალა მისი პეტრე ლარაძე, აზნაური, რომელმანცა მოაცთუნა და მოიყვანა მუნით“. სპარსეთში წასულ პეტრეს მრავალი დაბრკოლების გადალახვა მოუხდა. მას რის ვაივაგლახით მოუხერხებია ბატონიშვილის უვნებლად დაბრუნება სამშობლოში. სწორედ ამ „მოცთუნებას“ მოჰყვა დიდი უთანხმოება შემდგომში გამზრდელ-გაზრდილს შორის, რამაც რადიკალურად არასახარბიელოდ შეცვალა მათი ურთიერთობა და განსაზცვრა კიდეც პეტრე ლარაძის შემდგომი ცხოვრების გზა.
სამშობლოში დაბრუნებულმა თეიმურაზმა სხვა ბატონიშვილების ბედი გაიზიარა. ის რუსეთში გადაასახლეს, რაშიც ერთ-ერთ მთავარ დამნაშავედ იგი პეტრეს თვლიდა, რომელმაც იგი სპარსეთიდან „მოტყუებით“ დააბრუნა. განაწყენებულმა თეიმურაზმა აღმზრდელიც იძულებით იახლა გადასახლებაში.
ეს ისტორია დეტალურად არის გადმოცემული საკმაოდ ვრცელ ლექსში „ჩახრუხაულად რვეულ წყობილნი და შაირნი, მწირობასა შინაჰსთქვა პეტრე ლარაძემან, ვითარცა მხნედ მორბედობით ჰმსახურა მეფის ძეს თეიმურაზს და ძლიერის ხელოვნებით გამოიყვანა სპარსეთით“. ეს ლექსი მას გადასახლებაში მყოფს დაუწერია.
ლექსის დასაწყისში პოეტი მიმართავს მარიამ ღვთისმშობელს:
„აჰა ესერა უბიწო სძალო მოვილტვი შენდა მრჩობლ დედოფალო
სასანთლევ, ტაკუკ, აღმთენ მაყვალო, ღრუბელ სულ მცირევ,საწმის ცვარმთვრალო,
კიდობან, კარავ საგრილ მრავალო, ანღელთ, სერაფიმთ დასთ განსაკრძალო
სიტყვისა ღისა მუცლით მტვირთვალო, ცოდვით მაშურალი გთხოვ შემიწყალო “.
ამ საკმაოდ ვრცელი ლექსის პირველ მონაკვეთში დეტალურად არის გადმოცემული, თუ რა ფათერაკებით აღსავსე იყო გზა სპარსეთიდან საქართველომდე.
როგორც აღვნიშნეთ, თეიმურაზს პეტრე იძულებით წაუყვანია რუსეთში. პეტრე ცდილობდა დარჩენილიყო
„გზაზედ ვევედრე დათხოვნას, მივგზავნე მისი ტოლები
არა ინება, მარბინა ჩერქეზ ქირმანის ჩოლები“..
მას ძალიან გასჭირვებია უცხო გარემოსთან შეგუება. გარეგნულ ბრწყინვალებას მისთვის ფასი არ აქვს.
„პეტერბურგს უცხოობაში მყო ძალით წანაყოლები.
რად სახმარ იყო საჩემოდ მუნებრი მებელ-სტოლები“
თუმცა, ირკვევა, რომ ამ გარეგნულ პატივსაც მოკლებული აღმოჩნდა იგი. თეიმურაზმა არ შეიფარა პეტრე და სახლიდან გააგდო.
ირკვევა, რომ 1812 წელს პეტრე ლარაძე, თეიმურაზისაგან განშორებული, უკვე ნაქირავებ ბინაში ცხოვრობს პეტერბურგში.
„სატახტო ქალაქს დამაგდო ყოვლითურთ შეუწყნარებლად,
უცხო, უენო, უთვისო, მყო სახლით განაგარებად“..
პოეტი მისტირის წარსულ დროს:
„ვაჲ, სანეტარნო ტაროსნო, პირველ წარსულნო წინანო,
უძვირფასესი მონება აწ რა ვჰყო, ვითღა ვინანო
ოხრად გამხადეთ უცხოს თემს წყეულნო შემასმინანო“..
პეტრე თქმით, მის უბედურებაში ბოროტი ენების, დამბეზღებლების დამსახურებაც დიდი იყო.
„მრავალნი უკლავს გლახ ჩემებრ ენასა მაბეზღარასა“..
ან:
„განცვიფრდინ ცაო, ცუდმა ენამან ესრეთ უხმარ ჰყო გველებრ კბენამან,
არა მიაჯა ცრემლთა დენამან, არცა გულისა ოხვრა ტკენამან,
პატრონმან ტკბილმან რისხვის მჩენამა, ულმობლად მომკლა მისმან ლხენამან“..
ენას რომ როგორც დიდი სიკეთის, ისე დიდი ბოროტების მოტანა შეუძლია, ზუსტად გამოხატავს პატარა ლექსი, რომელიც S-1080 და S-1577 ხელნაწერთა მიხედვით პეტრე ლარაძეს უნდა ეკუთვნოდეს:
„ენა ტკბილი, ენა მწარე, ენა მოკლე, ენა გრძელი,
ენა სევდის უკუმყრელი, ენა ქვეყნის შე-ცა-მძვრელი,
ენა მკურნალ სნეულთათვის, ენა მთელთა ლახვრის მკვრელი,
ენა სული სულთმობრძავთა, ენა ზოგჯერ სისხლის მღვრელი“..
შეჭირვებული პოეტი მორწმუნე ადამიანის მოთმინებით განსჯის:
„დევნილთ თმინება, სულის ლხინება, ცრემლთა დინება, ეშმაკთ წყინება,
მართალთ გინება, ყვედრით სმინება, არ ეტკინება, ჰხვდეს ცალ ფრინება.
როს წარდგინება ჰყოს სხივ ფინება, მათ განცინება დაეზვინება,
მტერთ შეძინება, სხვა განჩინება, ვინ ეს ინება, ჰყო ცეცხლ ტყინება“..
მოენეთა შორის, თეიმურაზისა და პეტრე ლარაძის ურთიერთობის გამწვავების მიზეზად H-1103 ხელნაწერის მიხედვით თეიმურაზის ცოლიც მოიაზრება, რასაც ზემოთხსენებული ლექსის სხვა ხელნაწერებში ახლებური დასათაურებაც ადასტურებს. „ლარაძისაგან თქმული გოდება თავის ბატონის თეიმურაზზედ, ოდეს ლარაძე იგი ექსორია ჰქმნა ცოლის სიტყვითა და აგრეთვე სხვათა შელიზღებითა“. პეტრეს გული სტკივა, რომ ღვაწლი არ დაუფასდა და უკვირს, რომ გაზრდილმა „სამსახურნი მრავალგვარნი, ვით ქვრიმანი გადაყარნა“,
პატრონის ხმობით აზიის სპარსთ კერძო მოევლე ძებნითა,
ვპოვე, ვმსახურე გულსრულად, ნაცვლად მკლა ღვიძლთა სხეპნითა“.
„...დავსთმე ყოველნი თვისტომნი, ძმანი და ნათესავიცა,
ვაჲ, ბოლოდ ჩრდილოს კერძოთა მანვე მკლა მოუკლავიცა“
პეტრე ახლობლებთან შორსყოფნას განსაკუთრებით ნანობდა და ამის მიზეზიც ჰქონდა. მის ოჯახს დიდი უბედურება დაატყდა. დაიღუპნენ პეტრეს ძმის შვილები, მათგან ერთი, პეტრეს შვილად აყვანილი სოლომონი. პეტრემ მძიმედ განიცადა ეს ტრაგედია, რატომღაც მომხდარში თავს დამნაშავედ თვლიდა. მიაჩნდა, რომ მისი აქ ყოფნის შემთხვევაში შესაძლებელია უბედურება ასცდენოდა.
„დაშთნენ რავდენნი, ნუგეშად არავინ ესვათ მწენი და
მე მათ ვიღვწიდი, იგინი იყვნეს ჩემდ მომალხენი და
კვლავ ძმა და წულილნი ჩჩვილები, სატრფონი ძმისა ძენი და
ვისთვის, გლახ, დავსთმე იგინი, მან შემდვა ძნელი სენი და“..
ან:
„პატრონს შევსწირე სიცოცხლე სატრფოთა ძმა და ძმისწულთა,
ბოლოდ მანვე ულმობელად მომკლა, ჴელჰყო საქმეს მტრულთა“..
თეიმურაზისაგან „გულის შეცვლა“, რომელიც „ტკბილად წყალობდა მარადის“იმიტომ უფრო აღელვებს ერთგულ აღმზრდელს, რომ „ოდენ ეს ვვუწყი ერთგულსა ჩემებრს ვერ ჰპოვებს ჩქარად ის“ მიუხედავად ყველაფრისა, რადგან „გულმან ვერ ჰპოვა, რა გლახ ვჰყო, სანაცვლოდ ჰმსგავსი სხვა მისა“ პეტრე ბოლომდე ერთგული რჩება თეიმურაზისა.
„იცის ზენამან ვერ ვათქმევ მისსა ძვირს ჩემსა ენასა,
რაზომცა მიმცეს ჭირებსა, გული ვამყარო თმენასა,
პატრონისათვის სიკვდილი, თქმულ არს სჯობს ცუდად რბენასა
ვინცა მოკვდესო ერთგულად სულს შეუქმს ფრენით ლხენასა „
პეტრე ლარაძე ცხოვრებისაგან განებივრებული არასოდეს ყოფილა: „სოფლის მრავალგვარ ბრუნვათა თუმცა არ ვგებდი მკვირალი“ო, ამბობს ის და ცდილობს გამაგრდეს:
„გულსა სიმყარე ვაწვივე ვარქვი, გამაგრდი კლდევითა,
მოთმინებითა ამღლდე, ვით იობ მტერთა ძლევითა,
ბოლოდ ჰსცან, კეთილის საქმით ბოროტი იქმნას სრევითა“.
უკვე აღვნიშნეთ, რომ პეტრე უნებლიე მსხვერპლი აღმოჩნდა სიტუაციისა. იგი არ იყო დამნაშავე თეიმურაზთან. ამას თვითონაც ამბობს და მისი დამადანაშაულებელი ცნობაც არსად შეგვხვედრია. თუმცა, გამოთქმულია მოსაზრება, რომ პეტრეს პირადი ინტერესებიც ამოძრავებდა, როდესაც თეიმურაზის სპარსეთიდან ჩამოყვანაზე და რუსებთან მის მორიგებაზე იზრუნა (გ.შარაძე, თეიმურაზ ბაგრატიონი, ტ. II, თბ., 1972, გვ. 39-40), რაც პეტრეს ბუნებიდან გამომდინარე, ნაკლებ სავარაუდოა. პეტრემ ეს საქმე იკისრა როგორც ქვეყნის ერთგულმა მსახურმა. სამწუხაროდ, მან ვერ გაითვალისწინა მოსალოდნელი შედეგი. სხვა მხრივ, მისი უარყოფითი დამოკიდებულება მომხდარ ისტორიულ ფაქტთან დაკავშირებით ჩანს მის ნაწერებში, სადაც ხშირად ისმის ჩივილი სამშობლოს უბედობის გამო, რისი მწარე შედეგიც საკუთარ თავზეც იწვნია.
უსამართლოდ, დაუმსახურებლად გულნატკენი კაცის გუნება-განწყობაა გამოხატული მის ლექსში „გოდება შაირით“
1. „რა მზისა შუქნი მოაკლდეს მიწის მოზარდნი ჩივიან,
2. ვარდიცა დაზრას ყინულმან, ყვავილთ ნაზრობნი სტკივიან.
3. არ თურე ჰსჭვირობ, ცხოველნი სხუა გუარ სხუა ხმითა ყივიან,
4. ამად ვსტირ მზისა შორქმნილსა, ნუგეშად არვინ მივიან“ (თ-2130).
ან:
„ვის ვაბრალო, ბედი კრული ზედა დამჭურეტს თვალით ჭმახით,
არვინ მივის შემბრალები რა მერგების ცუდის ჩმახით“
პოეტი გამოსავალს ისევ ღმრთის შემწეობაში ხედავს:
„გამწარებული შემოგტირ ქმნილ არსთა მხედო თვალოდა,
წვლილად გამჭურეტთ ყოველთა, სახიერ უშურველოდა,
სიმართლის მზეო ტკბილოდა, ნათელო დაუვალოდა.
გთხოვ, მომიტეო ცოდუანი, ქალწულს სძალს დაავალოდა“
ეს ვრცელი ლექსი კიდევ მრავალ საინტერესო ფაქტზე მოგვითხრობს. გაზრდილის სიყვარული პეტრეს არასოდეს განელებია. მან თეიმურაზ ბატონიშვილს არა ერთი ლექსი მიუძღვნა. როგორც ირკვევა, ბოლოს თეიმურაზსაც მობრუნებია გული პეტრეზე, რაც შემდგომში მათ შემოქმედებით საქმიანობაშიც აისახა, და ცალკე მსჯელობის საგანია.
ინტერესმოკლებული არ უნდა იყოს პეტრე ლარაძისა და მეფე გიორგის ასულის, სამეგრელოს დედოფლის ნინას ურთიერთდამოკიდებულება. სამეფო კარზე მოღვაწე პეტრე, ბუნებრივია, ბავშვობიდანვე იცნობდა მეფის ასულს. როგორც ჩანს, მათ შორის თბილი დამოკიდებულება შემდგომშიც გაგრძელებულა. მათ პირადი მიწერ-მოწერაც ჰქონიათ. S-1080 ხელნაწერებში დაცულია ფურცელი „ნინა დედოფლისადმი ძღვნილი პეტრეს მიერ ლარაძისა“, კიდურწერილობით ნინას. კიდურწერილობის მეორე გვერდზე მოთავსებულია პირადი წერილი ნინა (გრიგოლ დადიანის მეუღლის) გიორგი XII-ს ასულისადმი.
„უმაღლესო დედოფალო უმოწყალეო ხელმწიფე!
გმადლობ გაქებ და უმდაბლესად თაყვანს გცემთ უმდაბლე. გესმეთ და მოგეკითხეთ. ღთ*ნ მრავალჟამიერ გყოსთ ჩემის მოგონებისათვის. მადლობელი გახლავართ“. პირად წერილებში უმეტესად დახმარებას ითხოვს ხოლმე შეჭირვებული პეტრე.
პეტრე ლარაძემ რამდენიმე ლექსი უძღვნა მეფის ასულს ნინას. მათ შორის განსაკუთრებით საყურადღებოა ერთი: „ესე შაირნი მაშინ ჰსთქუა პეტრე ლარაძემან, ოდეს მეფის გიორგის ასული მენგრელიის დედოფალი ნინა მობრძანდა პეტერბურღს, თან მყოლთა მისთა თავადთა და აზნაურთა ჰსთხოვეს პეტრეს დაწერა შაირთა რეცა მათ მაგიერად“. ლექსი საინტერესოა როგორც შინაარსის მხრივ, ისე იმ თამამი დასათაურების გამოც, რომელიც მას აქვს H-2130 ხელნაწერში. ეს ხელნაწერი იოანე ბატონიშვილის კოლექციიდან არის, რომელშიც ვახტანგ მეფისა და სხვა დიდ პოეტთა გვერდით შესულია პეტრე ლარაძის ლექსებიც. ხსენებული ლექსი აქ ასე არის დასათაურებული „თქმული პეტრე ლარაძისა მიერ ჰსწავლება და მხილება და ქება მეფის ასულის ნინო დედოფლის მენგრელიის მიმართ სანგ-პეტერბურღსა შინა შაირით „. ყოველი ფურცელი იწყება სიტყვებით „პეტრეს მიერ ნინო დედოფლისადმი, შაირი მხილებითნი“, ხოლო ბოლოს - „დასრულდა ლექსითი ჰსწავლება და მხილება ესე“
ამ ლექსის შესავალი ნაწილი ლექსიკის თვალსაზრისით ზოგჯერ მოგვაგონებს ჩახრუხაძის „თამარიანს“. საუბარია ივდით, დებორა და ოლომფრეზე. ლექსის ადრესატის, ნინას დამსახურებაც საკმაოდ გაზვიადებულია, რომ მისმა საგმირო საქმეებმა „ცა და ხმელნი“ განაკვირვა“ ან: „სოფლის სრულ ქმნამდე ღაღადებს გმირობა იგ მის მიერი, ხმელი აცვიფრა გმირობით, შვენებით ბნელ ჰყო ციერი“. რამ, როგორც ჩანს, ამას ლექსის დანიშნულება მოთიხოვდა. მთავარი ის არის, რომ რვასტროფიანი ქების შემდეგ იწყება პოეტის შეგონება თუ თხოვნა-მუდარა. პეტრე ლარაძემ კარგად იცის, თუ რა დიდი უბედურებაა სამშობლოსაგან შორს ყოფნა-ადამიანისათვის, ამიტომ, ის ცდილობს, ჩააგონოს სხვებს მაინც, რომ ნებით ნუ მიატოვებენ ქვეყანას, თავის ხალხს, რადგან ამას სავალალო შედეგი მოჰყვება.
პეტრე ლარაძის პირით თავისი ერი შესთხოვს დედოფალს:
„მოვედ ტკბილო მეპატრონევ, ნუ ახარებ მტერთა გულებს“. და შეაგონებს, შეიძლება ბევრი თვალის სასიამოვნო იხილო სხვა ქვეყანაში, მაგრამ ეს ყველაფერი წარმავალია: „საწამოს რასმე არ ენდო, ირწმუნენ ჩვენი მცნებანი, იგი არ გარგებს, ჩვენ გვკარგოს, გშთეს ცუდი შენანებანი“.
აღიხილენ თვალნი ბრძნულებრ, განიცადე საქმე შორად,
ნუ მიიღებ საწამოსა სამიმდემოს მყოლის სწორად“.
ან:
„რად მიჰყოლიხარ წამისა სიამოვნისა შვებასა,
რად მისცემ მზეო ჩრდილოელთ დამზრალთა დათბუნებასა“.
პოეტი უფრო შორსაც იხედება და სხვა რამ უფრო აშინებს. ხომ შეიძლება რუსეთის შემდეგ დედოფალი სხვა ქვეყნებმაც მოხიბლოს და სამშობლო დაავიწყოს.
„გვეშინის, ნუ თუ რასიით ევროპელთ ხილვა ინებო
ან გული რადმე გეცვალოს, ამას ვსტირთ ჩემო ლხინებო,
სახელსა ჰკარგავ უკვდავსა, თუ წამით იგვირგვინებო
ესე ჩვენ დაგვხოცს და შენცა ბოლოდ ცრემლს მოიდინებო.
მონანი შენნი მხურვალედ გთხოვთ, ცრემლით მემუდარენი,
კრონოსის ეტლზედ აღსრული, გვახილვე ღაწვნი მთვარენი.
სიშორით გვექმნა დღე კრულთა სიცოცხლე დასამწარენი,
მო მზეო, გვნახენ, ერთგულთა მიწანი მოგვაყარენი“:
ნინა დედოფლისადმი არა ერთი ლექსი მიუძღვნია პეტრე ლარაძეს. თავის მხრივ ნინა დედოფალი პეტრეს მფარველობდა და ეკონომიურადაც ხშირად ეხმარებოდა.სწორედ მან შეიფარა თეიმურაზისაგან გამოძევებული პეტრე.
პეტრეს ახლო დამოკიდებულება ჰქონია ნინას ვა;თან დავით დადიანთან, რომელიც ლიტერატურის დიდი მოყვარული ყოფილა. თვითონაც წერდა ლექსებს და ზოგჯერ თარგმნიდა კიდეც. „გადმოენებული როსიის ხმით ქართულსა ენასა ზედა“ დავით დადიანის მიერ ლექსი მთარგმნელის თხოვნით „გაიამბიკოებულ ჰყო პეტრე ყარიბმან“. ეს საკმაოდ მოზრდილი იამბიკო ძალიან კარგ შთაბეჭდილებას ტოვებს მხატვრული თვალსაზრისით. ცნობილია დავით დადიანისადმი მიძღვნილი რამდენიმე ლექსი, უფრო სწორად ეს ლექსის ფორმის წერილებია, რომლებშიც პოეტი ხშირად დახმარებას სთხოვს დავით დადიანს. თხოვნის ტონი ზოგჯერ საკმაოდ კატეგორიულია. ჩანს დავით დადიანი მეტად წყალობდა უმწეო პეტრეს.
პეტრე ლარაძე, როგორც უკვე ვთქვით, თავისი დროის მეტად პოპულარული პოეტი იყო და მწერალთა წრეში დიდი ავტორიტეტით სარგებლობდა. მას ახლო მეგობრული ურთიერთობა ჰქონდა პოეტ ალექსანდრე ჭავჭავაძესთან. როდესაც საქართველოში შექმნილი პოლიტიკური სიტუაციის გამო ლიტერატურულმა ცენტრმა მოსკოვსა და ლენინგრადში გადაინაცვლა, ამ წრეში ტრიალებდა ალ. ჭავჭავაძე, რომელიც, რასაკვირველია, იცნობდა პეტრეს და დიდად აფასებდა მას. (აქვე იყო გიორგი ავალიშვილი, რომელთანაც აგრეთვე ახლო ურთიერთობა ჰქონდა პეტრეს, ერთ-ერთი იამბიკოს სათაური გვაუწყებს: ქვემორე ერთი იამბიკო პ. ყ-ზმა მისწერა საყვარელსა მოყვასსა თვისსა კნიაზ გიორგი ავალოვს პეტერბურღის ვასილის ოსტროვიდამ, ლეტნი სადის პირისპირ მე;უევის სახლში. პეტრე ლარაძისა და გიორგი ავალიშვილის ახლო ურთიერთობა საქართველოშიც გაგრძელებულა).
ალ. ჭავჭავაძე, თუმცა საყვედურობდა პეტრე ლარაძეს „ტყუილი ლექსების“ გამო, დიდ შეფასებას აძლევდა მის პოეტურ ნიჭსა და ლექსის მაღალ ტექნიკას.
„თქვენცა იცნობთ პეტრე ყარიბს, ძველნი კვალნი არ უგმიან,
ლექსნი მისნი ტყუილნიცა, სხვათა მართალთ ემჯობიან“.
ერთ ლექსში პეტრეც წუხს „რა ვქნა კნიაზ ალექსანდრე ტყუილს ცუდად მეწამების“-ო. ალ. ჭავჭავაძის საყვედური, ვფიქრობთ, ძირითადად ეხება პეტრე ლარაძის თხზულებებს „სახე მგოსანსა“ და „დილარიანს“. სასიყვარულო თემაზე შექმნილი ეს თხზულებები, რომლებიც იმ დროს, როგორც ჩანს, ძალიან მოსწონდათ, პოეტმა სამეფო კარის, კერძოდ როგორც თვითონ წერს, ერეკლე მეფის შეკვეთით დაწერა. „სახე მგოსანი“ მას, ჩვენის აზრით, 26 წლის ასაკში უნდა ჰქონდეს დაწერილი და საყოველთაო მოწონება დაუმსახურებია. „ვინცა იხილა მეფითურთ აქებდა“-ო, ამბობს პოეტი. ამის შემდეგ, როგორც უკვე დახელოვნებულ მელექსეს, შეუკვეთეს მას „დილარიანი“ (რომელსაც არაფერი საერთო არ აქვს სარგის თმოგველის დილარგეთიანთან), ეს შეკვეთა მან მოგვიანებით, ემიგრაციაში ყოფნის დროს განახორციელა. როგორც პოეტი აღნიშნავს, იქაც მეფის შთამომავლებმა აიძულეს 9 წელს მწირობით უცხო თემის მცხოვრები: „მუნ მაიძულეს, მაწვივნეს თვით ცხებულთ შთამოსირებმა... თქმად ლექსთა ჰამბავრეულთ“. როგორც ირკვევა, პეტრეს თხზულების ფორმაც კი შეურჩიეს „ლექსი ჰამბავ რეული“. მართლაც, თხზულებაში ერთი და იმაივე შინაარსის შემცველი ეპიზოდი ჯერ შაირით, შემდეგ ყარიბულით (ყარიბული თვით პეტრე ლარაძის მიერ შემოღებული სალექსო ფორმაა, სტრიქონში 21 მარცვალი, რომელიც საკმაოდ კეთილხმოვნად ;ღერს და რითაც ძალიან ამაყობდა კიდეც იგი), შემდეგ კი პროზად არის წარმოდგენილი. ვთვლით, რომ სწორედ ამ თხზულებებს გულისხმობდა ალ. ჭავჭავაძე „ტყუილ“ ლექსებში, რადგან მათში მრავალი ფანტასტიკური ამბავია მოთხრობილი. უნდა ითქვას, რომ არც თვითონ პეტრე ლარაძე იყო მაღალი შეხედულების ამ ხასიათის თხზულებებზე. იგი დილარიანის შესავალშივე აღნიშნავს, რომ მხოლოდ თხოვნას ასრულებდა და სევდისაგან დასახსნელად იღვაწა სამშობლოს მოწყვეტილმა პოეტმა: „ვინათგან ესრეთ სენი მამძიმებდა ულხენი, შორქმნა თვისთა ტომებთა, სევდისა დასახსნელად მქუნდაყე წერა ხელად შექცევად მათ მთხოველთა და კითხვით ცრემლთა მღვრელთა, ჭაბუკთ ახალ მოყმეთა, განსატარებლად დროთა სხჳს არა სააზროთა „...ასე რომ, პოეტისავე თქმით „და მსგავსი ხასიათის თხზულებანი „დილარიანი“ მხოლოდ გასართობი, შესაქცეველი დანიშნულების არის. ასეთია ავტორის აზრი მსგავსი ხასიათის ნაწარმოებებზე.
პეტრე ლარაძე რომ დიდად წუხდა ცხოვრების მოუწყობლობისა და სამშობლოსაგან შორს ყოფნას, აშკარად ჩანს მის ლექსებში და ამას პეტრეს მიმართ სხვათა თანაგრძნობაც ადასტურებს. ალ. ჭავჭავაძის ლექსთა შორის, რომელიც H-1109 (გვ. 13კ) ხელნაწერშია დაცული არის ერთი მუსტაზადი აშიაზე გადამწერი მიგვითითებს „კეთილშობილისა პეტრე გიორგის ძის ლარაძესა მიმართ არის მიწერილი მუსტაზადი ესე“. ლექსში იგრძნობა დიდი თანაგრძნობა ადრესატის მიმართ. ალ. ჭავჭავაძე აიმედებს პეტრეს, რომ მწუხარება წარმავალია და რომ „ბედი მწყრომარე არა მარადის ეგრეთ გუდევნის, რაზომც არს მქად“.
„ეჰა ყარიბო, სევდის მკრებო, ნუ გაქვს ღაწვთ ბანა,
მოკუდავთ თავს ჭირი ანუ ძჳრი უკვდავ არს განა,
ამისა ფრთეთა მალად მფრენთა წარიღონ თანა,
ჩემებრთა ჰკითხე, წარიკითხე სოფლის ან ბანა.
მაშინ სცნო რეცა, ერთგზის მეცა ვიყავ პყრობილი “.
ეს საკმაოდ მოზრდილი მუსტაზადი ნუგეშის მიმცემია და მომავლის იმედით არის აღსავსე. ალ. ჭავჭავაძისა და პეტრე ლარაძის ურთიერთობა საქართველოშიც გრძელდებოდა. პეტრე ლარაძის ერთ-ერთ ლექსში, რომელიც გიორგი თუმანიშვილისადმია მიძღვნილი „თქვენთა შაირთა ტკბობამან მეცა მასურვა უნდოთა ამათ ლექსთა მოარმაღანება“, - ნახსენები კნიაზი ალექსანდრე, ვფიქრობთ, ალ. ჭავჭავაძე უნდა იყოს. ლექსი ეხება მეგობრების მორიგი თავშეყრის ამბავს. გიორგი ავალიშვილი, გიორგი თუმანიშვილი, პეტრე ლარაძე და კნიაზი ალექსანდრე აპირებდნენ ქეიფს, მაგრამ მოულოდნელად ავალიშვილი კახეთში წასულა და ქეიფს გამოკლებია. დარჩნენ სამნი.
„სამთა ერთად ერთის შორქმნა მოვიმკინ ოთ, მოვიახოთ,
ძველნი დრონი მოვიგონოთ, კვლავ შვებასა ჴელი ვახოთ“.
პეტრე ლარაძის ლექსებში ბევრი ისტორიული პირია მოხსენიებული. საინტერესოა მისი დამოკიდებულება დავით ბატონიშვილთან. დავით ბატონიშვილი ერთ-ერთ ლექსში, რომელიც მან პასუხის დასაწერად პეტრე ყარიბს გაუგზავნა, ჩივის თავის უბედობას.
სოფელმან მიმცა უბედობას განსაბრმაველად... წარსატყვენელად, იავარად, აღმოსაფხვრელად... მოყვასთ ხელთ მისცნა, ქვანი ჩემზედ დასაკრებელად, უცხოებაში განმამზადა ჩასაქოლველად...“ სასოწარკვეთილებაში ჩავარდნილი მეფის ძე ჩივის: „დიანა გასწყრა და აღიღო ჩემზედა ბრჭალი... არავინ მივით თანაშემწე არცა მაშველად „...იგი პეტრე ლარაძეს უხმობს მანუგეშებლად.
„შენი შეწყრომა გულსა ჩემსა დიდად სტკივისა,
...მე შენგან კიდე სხვა ნუგეში არსად მივისა,
...კმარა, აკმარე გადენ დევნა გვრიტსა და მწირსა,
ყარიბს დევნილსა სოფლისაგან და განაწირსა“.
პეტრე ლარაძემ პასუხი მისწერა მეფის ძეს დავითს, რომელიც „მადლობელ იქმნა ფრიად ესევითრად შეგონებისათვის“. პეტრეს საპასუხო ლექსში იგრძნობა საყვედური მეფის ძის მიმართ. დავითი ვოლტერიანელი იყო და პეტრე მას საყვედურობს ღმრთის გმობას. იმ ღმრთისას, რომელმაც მას ყოველგვარი სიკეთე აჩუქა, მაგრამ „დაუდგრომლობით თვითონვე დაკარგა“.
„ღმრთისა სანაცლოთ მოსავი ხარ, გრწამს ბოღინანი,
მათით დასტკბები, მათ ალერსობ არ-თუ ინანი.
სჯობს მოიშალო რაცა გჭირან საზრახავები“.
პეტრე მეფის ძე დავითს ურჩევს, რომ „შეუდგეს კვალს წინაპართა მათ სანატრელთა“ და „ხრწნადთ ტრფიალება სჯობს მალედ ჰყო განსასხვავები“. ეს შეგონება ძალიან თამამია და სატირაში გადადის.
„თვით შენდა გულსა კმა არს, თუცა ნანდვილ უდაბნოს გვრიტობ.
რად შენ სამარებს ბახუს ალხენ სმად გულის მსრიტობ.
საქმენი სხვანი სახე გსხვაობს, რით ჭეშმარიტობ.
სახლთა სმით მოვლი, სხვა ბუთლებით რწყე საფლავები.
მოყვასთა გსურის მრისხანებით დასჭრა თავები,
გულსა დაუფენ მტერს და ერთგულთ ჰმოსე შავები“.
პეტრე ლარაძეს სხვა ბატონიშვილებთანაც ახლო ურთიერთობა ჰქონია. იგრძნობა, რომ მათ წრეში პეტრე ლარაძე საკმაოდ შინაურულად გრძნობდა თავს, როდესაც მასა და იოანე ბატონიშვილს შორის უთანხმოება მოხდა თხზულება „დილარიანის“ გამო, რომელზეც ჩვენ საკმაოდ ვრცლად ვისაუბრეთ სხვა პუბლიკაციაში (ლიტერატურული ძიებანი, III, გვ. 165, 2002წ.). გაჯავრებულმა პეტრემ მას „ჭკუით შლეგიც“ კი შეჰბედა. მის კრებულში ბევრი ლექსია, რომელიც ამა თუ იმ დღესასწაულთან დაკავშირებით მიუძღვნია მას ბატონიშვილებისათვის. იოანე ბატონიშვილი დიდად აფასებდა ლარაძეების მთელ ოჯახს, განსაკუთრებით კი პეტრესა და მის ძმას იოანე ლარაძეს, რომელიც პეტრესთან ერთად დიდ ლექსიკოგრაფიულ მუშაობას ეწეოდა. იოანე ბატონიშვილს, მართალია, უთანხმოება ჰქონდა პეტრე ლარაძესთან „დილარიანის“ გამო, რომელიც მან პეტრეს წაართვა და მიითვისა, მაგრამ მათი ურთიერთობა და სიახლოვე არ შეწყვეტილა. პეტრემ იოანეს რამდენიმე ლექსი მიუძღვნა ხოლო იოანე ბატონიშვილი თავის მხრივ სიამოვნებით უთმობდა ადგილს თავის კოლექციაში პეტრე ლარაძის პოეტურ ნიმუშებს. პეტრე ლარაძე იოანე ბატონიშვილის პირადი ცხოვრებითაც იყო დაინტერესებული. ხშირია ყოფითი ხასიათის ცნობები მინაწერებში თუ ლექსების სათაურებში. ერთ-ერთი შესხმა „ოდეს მეფის გიორგის ძემ იოანე ბატონიშვილმა სახლი იყიდა სანკტ-პეტერბურღსა შინა 181 და ამავე ზემოხსენებულმა პეტრე ლარაძემ შესხმა მიართო მრჩობლედი. „სახლო, მწად ხოტბა შენი ვინებო, კეთილ განკარგვით დანადგინებო“.
ბატონიშვილებისადმი მიძღვნილი ლექსების ჩამოთვლა შორს წაგვიყვანდა. მათში ყველგან ხაზგასმულია ქართველ მეფეთა ბიბლიური წარმომავლობა. შიგადაშიგ იამბიკოები გაჯერებულია მსუბუქი ლექსით. ბაგრატ ბატონიშვილისადმი სადღესასწაულოდ მიძღვნილი იამბიკოს მოსდევს პეტრე ლარაძის პირადი წერილი „უგანათლებულესო ძეო მეფისაო, უმოწყალესო ჴელმწიფე, ანგელოსთაგანცა განსადიდებელნი ქველის საქმენი თქუჱნი, რომელიცა ცხოველსყოფასა შინა ჩემისა ძალსა მცემს მე, შესძინეთ. კეთილი კეთილსა ზედა და შეწევნა მომეცით ოთხისა წიგნისა გადაწერისათვის“. ცნობილია პეტრე ლარაძის ლექსიკოგრაფიული მოღვაწეობის შესახებ და, როგორც ჩანს, შემჭირვებულ პეტრეს საჭირო მასალის შეძენის საშუალება არ ჰქონდა. ეს წერილი გადახაზულია, შეიძლება მან გადაიფიქრა კიდეც თხოვნის გაგზავნა.
ზემოთაც ვთქვით, რომ პეტრე ლარაძეს დალხინებული ცხოვრება არ ჰქონდა. ის ოჯახურ ბედნიერებას მოკლებული იყო. შეიძლება ამანაც განაპირობა მისი ხასიათიც. ის, როგორც ჩანს, პირში მთქმელი ადამიანი იყო, რაც ხშირად კონფლიქტურ სიტუაციაში აგდებდა მას. ამის ერთ-ერთი მაგალითია პეტრე ლარაძესა და ზაზა ანდრონიკაშვილს შორის მომხდარი უთანხმოება. პეტრეს, როგორც თავისი ქვეყნის პატრიოტს, გულს სტკენდა ყველაფერი, რასაც შეიძლებოდა ჩირქი მოეცხო მისი სამშობლოსათვის. ასეთ შემთხვევაში ის არ ეპუებოდა არავის, რა წარმომავლობისა და ჩინისაც არ უნდა ყოფილიყო იგი. ზაზა ანდრონიკაშვილი იყო ელჩი რუსეთის მეფის კარზე. როგორც ჩანს, მას დავიწყებია თავისი დანიშნულება და ვალი სამშობლოს წინაშე და პირად სიამოვნებას გადაყოლილი, რეპუტაციას ულახავდა ქართველებს. პეტრე ლარაძის ცხარე სატირულ ლექსში გამოაშკარავებულია ზაზა ანდრონიკაშვილის შეუფერებელი საქციელი.
„ჰე მოყვასნო დეპუტატი თქვენია
კარტოშნიკობას, კახპებს ვერ მორჩენია
მათ კვალსა სდევს პირი დაუღრენია
მეშჩანცსკს სადმე ხშირად მინარბენია
ვეღარ პოვა კუხარკნი ცხვირ ცოფები,
ვერც პრაჩკანი თვისი ამფსონ ლო;ები,
მით ;ამი ხვდა ცრემლთა მოსადენია,
რა იცოდა უგუნერმა საქმისა,
რად გეგონათ მპოვნი თქვენის აღთქმისა,
ეს არს საქმე უთლელისა უქმისა,
ბოზს ვერ ნახავს მისთვის მწარე სენია.
მანდ მოვიდა იქმნა შფოთი გოდება,
მკვლელის ენით შემოიღო ქოთება,
ბაკენბარტი მისი შესარცხვენია,
კამბეჩოვანს ზრდილს ეს რა მოუსმენია,
ბევრი ბილწი საქმე გამოსჩენია. ჰე, მოყვასნო, დეპუტატი თქვენია“.
ეს ლექსი უკვე გართულებულ სიტუაციაშია დაწერილი ჩანს. რასაც, როგორც ჩანს, სხვა პირადული მიზეზიც უნდა ჰქონოდა. S-2130 ხელნაწერ კრებულში, რომელიც ანდერძის მიხედვით მეფის ძეს გრიგოლს შეუდგენია, ამ ფაქტის შესახებ ასეთი ცნობაა დაცული. „კიდევ მის ლარაძისაგანვე თქმული ზაზა ანდრონიკოვზე, ოდეს ქართველთ თავის მეფისა მაგიერ მარკიზი პავლეჩი გამოსთხოვეს რუსეთის ალექსანდრე ხელმწიფესა და ხსენებული იგი ანდრონიკოვი ზაზა ელჩად წარმოავლინეს რუსეთის კარზე და ელჩი იგი რუსეთის კარისა მიერ პლუტ იქმნა. ამას უკან ნინო მენგრელიის დედოფალთან დადგა და იახლა და პეტრე ლარაძეც გამოგდებული იყო თავის ბატონის მეფის ძის თეიმურაზისაგან და პეტრე იგიცა ნინო დედოფალს ახლდა და დიდად ჰსწყალობდა და ამ ზაზამ პეტრეს დაუწყო ქიშპობა და მტრობა და დედოფალს იმოდენი შეასმინა, რომ ლარაძე იგი განაძებინა. და ვინათგან ლარაძე მცირე გვარისა იყო და იგი ზაზა დიდი გუარისა თავადი, ჰკადრა ამ ლარაძემ და ეს მუხამბაზი მისწერა ქართველთა, ვითარმედ თქვენი დესპანი, ესე იგი ელჩი, ამ საქმეებს შვრებაო (S-1103 42მ-43კ). ამ მინაწერში არა მხოლოდ პეტრე ლარაძის, არამედ საზოგადო აზრი ჩანს ზაზა ანდრონიკაშვილის მიმართ.
პეტრე ლარაძეს, მართალია, დიდად აფასებდნენ როგორც პოეტს, მაგრამ მისი ჭეშმარიტი მეგობრების წრე მეტად ვიწრო ჩანს. მათ შორის გამორჩეულად სამაგალითო მეგობარი და თანამგრძნობია გიორგი თუმანიშვილი. პეტრე ლარაძის ლექსების დიდი ნაწილი (40-მდე ლექსი) სწორედ ამ პიროვნებას ეძღვნება, სადაც უდიდესი სითბო და სიყვარული იგრძნობა თავისი მოამაგის მიმართ. ეკონომიურად შემჭირვებულ პეტრეს გიორგი თუმანიშვილი უშურველად ეხმარებოდა. პეტრეს ძალიან ეიმედება და გულწრფელად უყვარს მეგობარი. ხარობს მისი წარმატებებით და წუხს მისი წუხილით. მეგობრის წარმატებით გახარებული პოეტი გ. თუმანიშვილს ულოცავს სტატს სოვეტნიკობას და უსურვებს: „ზენამან არსმან უმეტეს ხარისხს კვლავ დაგადგინოს, სახელი შენი ვინცა ისმინოს, ჩემებრ საყვარლად გულს შეგილხინოს“. ეს ფინიკი დაწერილი უნდა იყოს 1820 წელს, რადგან გ. თუმანიშვილმა ამ წელს მიიღო სტატ.სოვეტნიკობა. პეტრე ლარაძე ამ დროს შორს არის, ალბათ პეტერბურგში „შორით გისმინე, გულს შვება ვსმინე, ვერ მოვითმინე გეტყვი მლხენელი“.
პეტრე ლარაძე თავისი კეთილისმყოფელის ცხოვრების არც ერთ მნიშვნელოვან ფაქტს არ ტოვებს უყურადღებოდ. ძალიან თბილი მისალოცი ლექსით აღნიშნა პეტრე ლარაძემ გ. თუმანიშვილის ქალიშვილის ვარვარას დაბადება, რომლის ერთ-ერთ სტრიქონში რუსთველური აზრია გატარებული:
„ხვადი სჯობდა ლომისათვის,თუმცა ორივ სწორად თქმულან,
განგებასა რაცა უნდეს, მისად ვერვინ ვერ შებმულან“.
ლექსების სათაურებიც მოწმობენ პოეტისა და გ. თუმანიშვილის ოჯახთან ხანგრძლივ ურთიერთობაზე. „გ. თ-ს და მის მეუღლეს კნეინა მარიამს და დასა მისსა კნეინა ანნას ქრისტეს აღდგომის დღეს უარმაღანა ვინაიდან ფ*დ მოყვსობისა კავშირითა შეკრულიყო სიყრმიდგანვე კნიაზ გიორგისადმი პე* ყარიბი“.
პეტრე ლარაძე ხშირად შესჩივის მეგობარს თავისი უბედობის გამო:
„ისარი პირბასრეული აქვს სვესა ჩემზედ სრეული
მიკვირს რასთვის მბრძავს წყეული რა მაქვს ყე მე მისეული
ვარ ტკივილთაგან ძლეული, მრავლით; ამითგან სნეული
ჯალათნი მისგან სეული მებრძვიან მრავლ ასეული.
მისივე:
„ბედი მწყრომარე ჩემზედა ჰგავს ზეცით მონაქუხარსა,
თქვენის ამბისა ყოვნება მომცემს; ამს შესაწუხარსა,
მეცა გლახ ოფლთა სიმრავლე მსგავს მყოფს ორცხობილ სუხარსა“.
პეტრე ლარაძე არც იუმორთან არის მწყრალად. ზოგჯერ ისე კომიკურად წარმოგვიდგენს სიტუაციას ძირითადად საკუთარ უსახსრობას, ავადმყოფობას ან რაიმე სხვა გასაჭირს, რომ სიცილნარევ სინანულს ვგრძნობთ მის მიმართ:
„თოვლს მოველი დროს ბრუნვითა, ყინვისათვის ვარ ზრუნვითა,
სახლსა მყოფი სიცივითა; ამთ ვატარებ ვითა,
მოვილაფვი ტალახს სვლითა, აქა იქი ტბორეს ფლვითა.
ჯერ არს, ვეწყო ყურძნის შვილთა ფეროვნებით ლალსავითა“.
ჩანს პეტრე თუმანიშვილებთან ხშირად სტუმრობდა, რა თქმა უნდა თუ ჯანმრთელობა შეუწყობდა ხელს.
„ხვალ თუ ჰაერი ერთ დამატკბობლად მომცა ყე სვემან დღე დათბობილად
დავაგდე გზასა ძუნძულ სირბილად, მან ამოვღოღდე გკადრებ სადილად...“
ან:
„ბახუზს რა ამბროზია დაერთო ყბას დაზია,
მუცლისა მაღაზია არღა ნდომის ნაზია,
განიხვნა კარს რაზია აპეტიტცა რაზია,
ხელ ჰყავ რაც ტაბლაზეა, ჰხმობს მტკიცედ კუჭს ხაზია “.
სატირულია გ. თუმანიშვილისადმი ძღვნილი - ყარიბული
„ვგავ სპარსეთს განაჭირსა, მით ვერა ვსვამ მაჭარსა, ვერცა ვჰყოფთ ენით სლაპსა,
როს შევეხო, უცილოდ ჩემთვის არ საადვილოდ მოვსტეხ სიცოცხლის კაპსა,
თუ მოიგონებ პაპსა და მის შიშველ ნიკაპსა, არ მცემ ნუნუს სახლაპსა
პაპის ქადაგებული ღვინო წყლით ზავებული უჭკნობს მუცელს ბახუზსა,
... თუ გულს ვერ განიპოხებს, ვგონებ ასგზის იოხებს, მრუდად იცვამს სამრუზსა“.
პეტრე ლარაძე, როგორც ჩანს, ხშირად ავადმყოფობდა. მარტოსულს მეგობრის იმედი ასულდგმულებდა. გიორგი თუმანიშვილი უშურველად ეხმარებოდა მას. ერთ-ერთი ლექსიდან ვგებულობთ, რომ მეგობრის ზრუნვით უკვე გამოჯანმრთელებული პეტრე დაეძებს მას მადლობის სათქმელად.
„სად თქმულა, სნეული ჰკურნოს, მკურნალი გადიხვეწოსა,
ძებნით დასუსტდეს უცილოდ სვლით ძუ*ლები დაელეწოსა,
სახლად ვერ ჰპოვოს მადლობად კულავ თავი შეახვეწოსა“.
პეტრე ძალიან წუხდა, თუ გიორგი თუმანიშვილს უგუნებობას შეამჩნევდა.
„ძოღან გიხილე ჩემ ვან ნარონი, გულისა სულებრ შესაყვარონი,
ვამე, თუ გხვდარა სამჭმუნვარონი სახე ვცან ღრუბლით დანაფარონი
მუნითგან არ მაკლს ცრემლთა ღვარონი დიდ-დიდთა ველთა რწყვად საკმარონი,
ამად მაქვს დრონი სამუდარონი, ჰბრძანოთ, რად ჰსწუხდი ჩქიმი ბარონი“.
პოეტი სწუხს კეთილისმყოფლის მოწყენის მიზეზის უცოდინარობის გამო:
„მას დღეს აქეთ, არ ხამს ფიცი, ვარ საქმისა მე უვიცი,
ოდენ გულს ეს დავიმტკიცი, ფჭმუნვა გრთოდა დია გიცი,
მყისად დაშნა მკერდს დავიცი, ურვის ველს ვრბი ვითა, კვიცი“.
და სთხოვს მეგობარს „შეგბრალდე ცრემლთა მდენელი მქმენ კეთილ ამბის მსმენელი“.
პეტრე ლარაძეს, როგორც ვთქვით, გ. თუმანიშვილისადმი 40-მდე სხვადასხვა ხასიათის ლექსი აქვს მიძღვნილი, რომლებიც ადრესატის მიმართ დიდ სიყვარულს და მადლიერებას ასახავენ.
პეტრე ლარაძის ცხოვრების შესახებ ძალიან მწირი ცნობებია შემონახული, რის გამოც თანამედროვეებთან მისი ურთიერთობის ამსახველი მცირე დეტალიც კი ღირებულია ამ თვალსაზრისით და ავსებს მის ბიოგრაფიას.
Izolda Tsakadze
From Petre Labadze's Life
The work discusses the material which in shows Petre Labadze's relation with his contemporaries. The material is autobiographical and consequently valuable as it fills the writers autobiography to a certain extent.
![]() |
4.4 სოლომონ დოდაშვილის ურთიერთობა პეტერბურგში მცხოვრებ ქართველებთან |
▲ზევით დაბრუნება |
ნინო მახათაძე
(დაბადებიდან 200 წლისთავის გამო)
„არა თავისი თჳსისათჳს მხოლოდ, არამედ სიყვარულისათჳს მამულისა“- ასეთი იყო ცხოვრებისეული დევიზი ჯერ კიდევ ახალგაზრდის, ხოლო შემდეგში ცნობილი ფილოსოფოსის, ჟურნალისტის, პედაგოგის და პოლიტიკური მოღვაწის სოლომონ დოდაშვილისა, რომლის ფეხის ადგმა მის მრავალმხრივ ასპარეზზე სანკტ-პეტერბურგთან არის დაკავშირებული.
ცნობილია, რომ რუსეთ-საქართველოს შორის დადებულმა ხელშეკრულებამ, როგორიც არ უნდა იყოს მისი ცალკეული მხარეები, ახალგაზრდა ქართველებს გზა გაუხსნა რუსეთის სხვადასხვა სასწავლებლებისაკენ.
მე-19 საუკუნის პირველივე მეოთხედიდან მოსკოვისა და პეტერბურგის სხვადასხვა სასწავლო დაწესებულებებში სწავლობენ არამარტო რუსეთში მცხოვრები ქართველები, არამედ საქართველოდან ჩასული ახალგაზრდებიც, მათ შორის ერთ-ერთი პირველია სოლომონ დოდაშვილი, რომელიც რუსეთში კარგად ცნობილი მწერლისა და დრამატურგის გიორგი ავალიშვილის სარეკომენდაციო წერილით წარუდგა პეტერბურგში ასევე კარგად ცნობილ მოღვაწეს იონა ხელაშვილს.
ამრიგად, პირველი მასპინძელი სოლომონ დოდაშვილისა პეტერბურგში იონა ხელაშვილი იყო, რომელმაც სწავლისათვის მოწყურებულ სოლომონს არ დააკლო მამაშვილური მზრუნველობა. იონა, აღტაცებული სოლომონის ნიჭით და სიბეჯითით, არ ზოგავს არც დროს, არც „წარსაგებელს“. მისი მიზანია სოლომონი ღრმად დაეუფლოს მეცნიერებას და გამოვიდეს „ერისა მოყუარე, მამულისა სამსახურისა მოსურნე“. სოლომონი კი, თავის მხრივ, ისწრაფვის „სიყვარულისათვის მამულისა, სარგებლად სულისა და კეთილდღეობისათვის მემამულეთასა“.
სანამ უშუალოდ მოძღვრისა და შეგირდის ურთიერთობას შევეხებოდეთ, გავიხსენოთ რა როლს ასრულებს თვით იონა ხელაშვილი პეტერბურგელ ქართველებში. სასულიერო მწერალს იონა ხელაშვილს პეტერბურგელ ქართველებში „ბრძენი მოძღვრის“ სახელი აქვს დამკვიდრებული. მის კალამს ეკუთვნის ორმოცდაცამეტი სხვადასხვა სასულიერო თხზულება, რომელთაც დიდი წვლილი შეაქვთ ძველი ქართული მწერლობის ყველა დარგში, განსაკუთრებით კი ეგზეგეტიკასა, ლიტურგიკასა და ჰომილეტიკაში.
ახალგაზრდა სწავლშს მოსურნე იონა თბილისის გზას დასდგომია, სადაც მეფ ერეკლემდე მიუღწევია. როგორც თვით იონა გვამცნობს, ერეკლეს შებრალებია და ასეთი სიტყვები უთქვამს მისთვის: „წინაპართა შენთა მსახურება მრავალი გუაჩუენეს ჩუენ და წინაპართაცა ჩუენთაცა, ვითარცა მსმენიეს მათგან, ამისთვის მიგცემ მოძღვარს ჩემსა პროთაიერეის იესეს მეტეხისასა, გარნა ისწრაფე სწავლა და მორჩილება“. ასე დაიწყო იონამ სწავლა მეტეხის წინამძღვრის ხელმძღვანელობით. შემდეგ კი დედით დარ მამით დაობლებული იონა ისევ თელავში მყოფ მეფე ერეკლესთან დაბრუნებულა, სადაც ერეკლე მეფის გარდაცვალების გამო „უუმეტეს ობოლი“ შეიქნა. მაგრამ ეხლა იონას მფარველობას გიორგი მეცამეტე უწევს, რომელსაც იონა დავით რექტორისთვის მიუბარებია თელავის სემინარიაში „რომელ ასწავებდა ჯეროვან სიბრძნეს“. თავის ავტობიოგრაფიულ რომანში „რონინი“ იონა ხელაშვილი ვრცლად ჩერდება მეფე ერეკლეს ღვაწლზე საერთოდ და გულისტკივილით აღწერს ერეკლეს გარდაცვალების შემდეგ მომხდარ არეულობას მის მემკვიდრეებს შორის.
1805წ. იონა ჩამოსულა თბილისში, მთავარმართებლისთვის რუსეთს გამგზავრების უფლება უთხოვია და ფარნაოზ ბატონიშვილის ოჯახთან ერთად ვორონეჟამდე მიუღწევია. რუსეთში ბედნიერ ფეხზე ჩასულ იონას დავით გურამიშვილის მსგავსად დიდ მეგობრობას უწევს ვორონეჟის მკვიდრი ოთხმოცი წლის ტიმოთე ბოროდინი, „რომელმანო - წერს იონა თვისსა სახლსა შინა მცა დღე და ღამე ცხოვრება წელსა ერთსა და თთუესა სამთა“.
1806 წელს იონა საიმპერატორო კარის ნებართვით მიემგზავრება მოსკოვს, იქიდან კი პეტერბურგს. პეტერბურგში იონამ იხილა ქართველი ბატონიშვილები. ბატონიშვილების დახმარებით იონა იგზავნება „ალექსანდრე ნევსკის აკადემიასა შინა ფილოსოფიისა და ღუთისმეტყუელების კლასთა შინა“.
ავტობიოგრაფიულ ამბავთა თხრობასთან ერთად თხზულებაში დიდი ადგილი უჭირავს იონას შეხედულბებსა და მსჯელობას სხვადასხვა საკითხებზე, რითაც ჩვენს წინ წარმოჩინდება ღრმა ღვთისმეტყველი, დიდი პატრიოტი და სიკეთით სავსე პიროვნება, რომელიც არ იშურებს არც თავის ძალას და არც მატერიალურ შესაძლებლობებს პეტერბურგში ჩასული ახალგაზრდებისათვის.
იონა ხელაშვილს მიუძღვის სწორედ დიდი როლი სოლომონ დოდაშვილის პიროვნების ჩამოყალიბებაში, რომელმაც როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, გულთბილად უმასპინძლა 1824 წელს პეტერბურგში ჩასულ ს. დოდაშვილს.
იონას დახმარებით სოლომონი შედის უნივერსიტეტის ფილოსოფიურ-იურიდიულ ფაკულტეტზე. იონა აღტაცებულია სოლომონის ნიჭით და გარჯილობით. იგი არ იშურებს არც ცოდნას, არც შრომას და მატერიალურ სახსრებს, რათა სოლომონი დაეუფლოს განათლებასა და მეცნიერებას. სამშობლოდან ხანგრძლივმა დაშორებამ იონა ხელაშვილს ხელი არ შეუშალა იმაში, რომ თავის ქვეყნის კეთილდღეობისთვის ეზრუნა: „ამისთვის ვშურები დღე და ღამე, რათა ჩუენის ენისა წერილნი განმრავლდეს. მაშინ ოდეს სასწავლო სახლები აღივსოს ყრმათა ერთაგან მოწაფედ“-ამბობს იონა ერთ თავის ქადაგებაში. რომ იონა რუსეთში ჩასულთ მფარველობასა და მატერიალურ დახმარებას უწევდა ამის თვალსაჩინო გამოატულებაა ის უამრავი წერილი, რომლებიც მას მიუღია პეტერბურგში, რაშიაც ახალგაზრდები მას დახმარებას სთხოვენ რუსეთის სხვადასხვა სასწავლებელში შესასვლელად.
იონა ოცნებობს იმ დროზე, „ოდეს სასწავლო სახლები აღივსოს ყრმათა ერთაგან მოწაფედ და იწყოს ტიპოღრაფიამან წიგნებთა გამოცემა... მაშინ იწყოს ყვავილოვნება სახლმან ქართლოსისა ივერიამან და ქუეყანა ჩუჱნი იქმნას მეორე ათინა“...
ქართული კულტურის ამ დიდმა სიყვარულმა მამაშვილობის და მეგობრობის ხიდი გასდო იონასა და სოლ. დოდაშვილს შორის და ერთმანეთს დაუახლოვა არა მხოლოდ როგორც მოსწავლე და აღმზრდელი, არამედ როგორც ქართული კულტურის ორი მესვეური.
სოლომონს ხელს უშლის მისი ჯანმრთელობა, რომელიც გაუარესდა პეტერბურგში ყოფნის პერიოდში, მაგრამ, მიუხედავად ამისა, იგი გატაცებით ეუფლება ისტორიას, ფილოსოფიას, ზუსტ მეცნიერებას და ღვთისმეტყველებას. სოლომონი აღტაცებულია პეტერბურგის უნივერსიტეტით, რომელიც ახალ მეცნიერულ სამყაროს უშლის თვალწინ: იონასთვის სოლომონი საყვარელი შეგირდია, რომელიც ფილოსოფიას საღმრთო სამსახურში იყენებს: „ფილოსოფოსისა სიმდიდრეა მსახურება ღუთისა“-უქადაგებს იონა სოლომონს და ურჩევს, რომ მას დიდი ადგილი დაუთმოს.
ღარიბი სტუდენტი თავის ძალ-ღონეს არ ზოგავს, რომ საარსებო საშუალება იპოვოს, პარალელურად პროფესორებთან დამატებით გაკვეთილებსაც ღებუობს, რათა მისი ცოდნა უფრო საფუძვლიანი გახდეს. მისი გონებრივი თვალსაწიერი თანდათან ფართოვდება, რაც განუზომელ სიხარულს ჰგვრის მას: „მომეცა ცოდნა... და იუწყა სულმან ჩემმან გარეგანთა გრძნობათა მიერ გარდაბეჭდვითა სოფელი ესე და მიზეზი ამისი, მდგომარეობა ერთა საზოგადოობისა პოლიტიკებრი, ზნეობრივი მოქცევა ურთიერთშორის, ხარაკტერი სხვისა და სხვისა ნათესავისა, მოქმედებანი მათნი გამობრწყინდებიან უუმაღლესსა ხასიათსა შინა სიბრძნისასა, რომელნი აღაშენებენ მეცნიერებასა და განაშუენებენ ენასა დიდისა სიმდიდრითა ლექსთათა. ქუხს და სჭექს მთასა მაღალსა ჩინებულება მწერალთა და პირსა ზედა ყოვლისა ქვეყნისასა განითესების ხმა უკვდავებისა მათისა “1 - წერს სოლომონი იონა ხელაშვილს.
სოლომონი აღტაცებულია პეტერბურგის უნივერსიტეტით, მისი პროფესორებით, აღსაზრდელებით და საერთოდ უნივერსიტეტის ყოველდღიურობით: იმპერატორის უნივერსიტეტი საკუთრად წოდებულ არს ფრიად სასიბრძნო ადგილი, რომელთაცა აქა აღრიცხუად შეუძლებელ არს... „ტაძარსა შინა აღნთებულის სწავლისასა გახლავარ მეძიებელი სიბრძნისა სახელდებით იმპერატორის უნივერსიტეტსა შინა “2 - წერს კვლავ იონას სოლომონ დოდაშვილი.
მეტად მძიმე იყო პეტერბურგში სოლომონის როგორც ფიზიკური, ასევე ეკონომიური მდგომარეობა, მაგრამ ყოველივე ამას უადვილებდა მას იონა, რომელიც სოლომონს საკუთარ შვილად მიიჩნევდა. სოლომონიც დიდად ემადლიერება მას, თუმც ხშირად თხოულობს მისგან მატერიალურ დახმარებას.
სოლომონი იძულებულია საცოვრებლად გადავიდეს ბაგრატ ბატონიშვილთან და ამეცადინოს მისი შვილები. იგი მკაცრი და მომთხოვნი პედაგოგია, ასწავლის მის შვილებს უცხო ენებსა და ქართულსაც, რომელიც მათ ამ დროს უკვე დავიწყებული აქვთ.
როგორც სოლომონის იონასადმი მიწერილი წერილიდან ჩანს, ბაგრატ ბატონიშვილს არ მოსწონებია სოლომონის ეს სიმკაცრე მისი შვილების მიმართ. ამის შესახებ სოლომონი სწერს იონას: ბაგრატს „რამოდენჯერმე წარმოუთქვამს შვილებს მიხოცაო. უკანასკნელ დღეს ამას ერთმან შვილთა მაგათმან წარმოიდგინა ნიშანი ტირილისა და ამისთჳს თჳსა მართველი მოგზავნა: ჩემი შვილები მოსაკლავად არ მომიბარებიაო, ხუალვე გადიო! უგუნურება არ არის? რომელ სვასტაგის აღრიცხვა არ მოუციათ ესოდენთა ჟამებთა შრომისათვის და წარმოიტყვიან კი ლექსსა ამას, უმორჩილესად გთხოვ - განაგრძობს სოლომონი იონასადმი წერილში - ვინაჲდგან თქუენ ბრძანდებით მიზეზი ჩემისა მათსა სახლსა შინა ცხოვრებისა, რათა იხილოთ შვილნი მათნი და გამოიძიოთ თუ რაჲმე აკლიათ შვილთა მათთა ჩემგან, პასუხი მიიღოთ, თუ არა რაჲსთჳს ჰბედავენ ესრეთსა ლექსსა მძიმესა და გამომთქმელსა სავნებლად სიმრთელისა ჩემისა “3...
1827 წელს სოლომონმა დაასრულა პეტერბურგის უნივერსიტეტი. მას ჯერ კიდევ სტუდენტობისას ჰქონდა სურვილი „ლოგიკაზე“ მუშაობისა, რომლის დაბეჭდვაზეც ოცნებობდა იგი. მან სხვადასხვა პირებს, მათ შორის ანა დედოფალსაც შესთხოვა მატერიალური დახმარება ამისთვის, მაგრამ როგორც წიგნზე იყო აღნიშნული: „Издатель сего сочинения приятным долгом поставляет известить благосклонных читателей что в издании сего сочинения принимал деятельное участие Его преподобие Грузинский Иеромонах Иона“. და „ლოგიკა“ გამოიცა 1727 წელს ცნობილი გამომცემლის ა. სმირდინის მიერ.
XIX საუკუნის პირველი ნახევრის პეტერბურგის ლიტერატურულ სამყაროში დიდ როლს ასრულებენ წიგნთა გამომცემლები, სავაჭროები (книжные лавки).
წიგნის სავაჭროები წარმოადგენენ ერთგვარ საკრებულოს, სადაც თავს იყრია იმ დროის ცნობილი და უცნობი ჟურნალისტები, კრიტიკოსები და მწერლები, ამგვარ წიგნის სავაჭროთა შორის განსაკუთრებული მოწონებით სარგებლობს სმირდინის მაღაზია, ე.წ. „Лавка Смирдина“. სმირდინმა თავისი მოღვაწეობით არამარტო პეტერბურგის, არამედ საერთოდ რუსული ლიტერატურის ისტორიაში ღრმა კვალი გაავლო და შემთხვევითი არ იყო, რომ ბ. ბელინსკი ამ პერიოდს „Смирдинский период“-ს უწოდებდა.
ამიტომ, განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია, რომ ს. დოდაშვილის „ლოგიკა“ გამოიცა სმირდინის მიერ.
ს. დოდაშვილის „ლოგიკამ“ დიდი ინტერესი გამოიწვია სამეცნიერო წრეებში. იგი პეტერბურგის უნივერსიტეტის პროფესორის პეტრი ლოდიის ნაშრომის „Логические паставление“-ს შემდეგ პირველი ნაშრომი იყო ლოგიკის შესახებ. ჟ. „Московский телеграф“-ში გამოქვეყნდა ნ. პოლევოის წერილი.
ასეთივე მაღალი შეფასება მისცა მის „ლოგიკას“ „Московский вестник“-მა. ხოლო ხარკოვის საიმპერატორო უნივერსიტეტის და მისი სასწავლო ოლქის მზრუნველმა პირადი წეილით ამცნო „ახალგაზრდა ავტორს აღტაცება და მადლობა გამოუცხადა სასარგებლო შრომისთვის. იგი წერილში გამოთქვამდა იმედს, რომ ნაშრომი შესაფერ შეფასებასა და ჯილდოს დაიმსახურებდა.
ამრიგად, უკვე რუსეთში საკმაოდ პოპულარული 22 წლის ახალგაზრდა ჩამოდის თბილისში, სადაც მის თვალწინ იშლება შემოქმედებითი მოღვაწეობის ფართო ასპარეზი. გიმნაზიაში ს. დოდაშვილი ასწავლის ქართულ ენას, გეოგრაფიას, რიტორიკას, ლოგიკას, გარდა „ამისაო-წერს იგი პეტერბურგში თავის ამღზრდელსა და მოამაგე იონას - ოთხშაბათს და შაბათს კომიტეტში ვსაქმობ. დაშთომილ ჟამებში და ღამით თხზულებასა შინა ვატარებ დროს“. მაგრამ სოლომონს მეტად აწუხებს ის გარემოება, რომ „მე მარადის ვმეცადინეობ მიწდომისათვის საგნისა ჩემისა, გარნა ვერცა ერთსა ვიხილავ მემამულეთაგან, რათა ეძიებდეს სარგებლობასა მამულისა. მხოლოდ თავისთავის გამოზრდას სცდილობენ დღიურად, არცა ეძიებენ სწავლასა არცა სწავლულთა, არცა წიგნთა სწავლისათა4.
როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, საქართველოში დაბრუნებულ სოლომონს ბევრი რამ არ მოსწონს თავის ქვეყანაში. ამის შესახებ კვლავ მოუთხრობს იგი იონას წერილში: „თავადთა და აზნაურთა (გულისხმობს რუსეთიდან დაბრუნებულ6ებს) არა აქვსთ მიღებული სული იგი, რომელიცა მიმიღიეს მე თქუენ მიერ... ყოველთავე იმათ გვარისა ანუ სქესისა მაქებელთა მიუგოთ ესრეთ: არა გვარითა იქების კაცი, არამც გონებითად... იგინი უარგებლო ლექსებითა წარაგებენ ღირსებასა თჳსსა და არარაით დაშთებათ“. თუ ვის შეიძლება გულისხმობდეს ს. დოდაშვილი ამ „უარგებლო ლექსებთა“ ავტორებში, ჩემთვის გაუგბარი რჩება, რასაკვირველია არა ნიკოლოზ ბარათაშვილს, რომელიც მის მიწაფეთა შორის არის.
ეხლა შევჩერდეთ საკითხზე - პეტერბურგში მიღებულმა განათლებამ და იქაურმა წრეებმა რა გავლენა მოახდინა სლოომონ დოდაშვილზე, რომელიც საქართველოში დაბრუნდა როგორც რუსეთში ცნობილი ფილოსოფიური თხზულების „ლოგიკის“ ავტორი, როგორც პედაგოგი და როგორც ქარულ-რუსული ჟურნალისტიკის მნიშვნელოვანი წარმომადგენელი.
მოკლე ხანში საქართველოში ჩამოსული სოლომონი აცნობეს მის აღმზრდელს, თუ რა გააკეთა და რა დაწერა მან თბილისში დაბრუნების შემდეგ:
1. შევადგინე ქართული ღრამატიკა სასწავლებლებისათვის
2. სრულვყავ რიტორიკა ქართულსა ენასა ზედა
3. ვსთარგმნე სარწმუნოებისამებრ მთავრობისა სჯულნი ვალდებულებანი სასამართლოებისნი.
4. ვჰსთარგმნე ბრძანებითა მთავრობისათა ცხენის სრბოლისათვის წიგნი
5. შევაგინე რეესტრი ქართულის წიგნებისა რიცხვით ექვსასამდე: ვისგან სადა და ოდეს და თვითეული რას იპყრობს თვის შორის.
6. შევადრგინე სხუადასხუანი ზნეობითნი ნაწყვეტობანი (ოტრივკი), შესხმანი, ავთრათნი და სხვანი.
7. შევადრგინე მოკლედ ფილოსოფიია ძალნი საზღვრეობითი და განყოფილებათა მისთა.
8.ისტორიული აღწერა ვიწყე რომელთამე მწერალთა და რომელთამე სრულ ვყავ. ესენი არიან შინაური გონებანი ჩემისა შრომანი წარსულისა და მომავალნი ღმერთმან უწყის.
ისმის საკითხი: სად და რომელ წრეში გაეცნო ს. დოდაშვილი იმ საკითხებს, რომლებიც მან თავის შრომებში გამოავლინა.
„მოკლე განხილვა ქართულისა ლიტერატურისა (ანუ სიტყვიერებისა)“ იყო პირველი ნაშრომი, რომელშიც ავტორმა ქართული მწერლობის ისტორია წარმოადგინა და მოგვცა მისი პერიოდებად დაყოფის პირველი ცდა.
წერილი პოლემიკური ხასიათისაა და როგორც ავტორი წერს: „ჩვენ შეგვემთხუა სმენა დამტკიცებითა სჯათა მრავალთა „კეთილმზრახველთა“ კაცთაგან ქართულისა ენისათჳს“. ამ სიტყვებში იგი იმ რუს ჟურნალისტებს- კერძოდ გორდეევს გულისხმობს, რომელიც „არამცოდნე ქართულისა ენისა, ჰსწერს მრავალსა ტყუილებსა და გამოჩენილსა სიცრუესა“.
შემდეგ სოლომონი საუბრობს ძველი ქართული მწერლობის წარმომადგენლებზე. ახსენებს ილარიონ ქართველს, ექვთიმეს და იოანე პეტრიწს, ეფრემ მცირეს, არსენ იყალთოელს, იოანე ტარიჭისძეს, რომელთაც სოლომონის სიტყვით - „არათუ ოდენ ჰსთარგმნეს ელლინურის ენიდგან ყოველნი საეკლესიო წიგნი, საღვთისმეტყველონი, საფილოსოფოსანი და სხვანი, არამედ დაწერეს თვისსა ენასა ზედა ყოველთა ნაწილთამებრ სიტყვიერებისათა თხზულებანი... მიმდინარეობასა შინა მათ დროსა მეფენი ჩვენი ჰზრუნავდნენ რა კეთილმდგომარეობისათის ყრმათა თვისთა, წარჰგზავნიდნენ ყოველსა წელსა ათინას შინა თორმეტთა ყრმათა სწავლათათვის. მრავალნი მათგანნი, გამდიდრებულნი სწავლითა, მოიქცნენ მამულსა შინა თვისსა, რომელთა რიცხვთა შინაცა იყვენ ზემოხსენებულნი მწერალნი, გარნა ელვარებითი ეპოხა მჭერმეთქვეობისა ჩვენისა იწყო იოანე პეტრიწმან“. სოლომონს იოანე პეტრიწის შესახებ გამოთქმული სტრიქონები მოაქვს ანტონ კათალიკოსის „წყობილსიტყვაობიდან“ და ხაზს უსვამს იმასაც, რომ მან ყურადღებით წაიკითხა იოანე პეტრიწის თხზულებანი,რომელიც „გადმონერგდა სამშობლოსა მამულსა ინა თვისსა შვენიეთა ყვავილთა სიტყვებისა ძველისა ელლადისათა“. სოლომონის სიტყვით: „მუნითგან მამულსა შინა ჩვენსა განვრცელდნენ სწავლანი, განმრავლდნენ წიგნნი და სასწავლებლებიცა ესრეთ, რომელ მეფობა თამარისა, რომელიცა შეუდგა მას, იყო ელვარებითს ეპოხად სიტყვიერებისათვის ჩვენისა“.
ჩერდება რა თამარის ეპოქაზე როგორც „ოქროვან საუკუნეზე“, ასახელებს მოსე ხონელს, სარგის თმოგველს, რუსთველსა და ჩახრუხაძეს როგორც ამ ხანის შესანიშნავ წარმოადგენლებს, მაგრამ ვერ ვიტყვით, რომ მათში იგი უპირატესობას აძლევდეს რუსთაველს. ჩვენი აზრით, ეს იმით უნდა აიხსნებოდეს, რომ სოლომონის ამ წერილს საფუძვლად ძირითადად ანტონის „წყობილსიტყვაობა“ უდევს და გამორიცხული არ არის ანტონის სიტყვები „ამაოდ დაშვრა“ ერთგვარ როლს თამაშობდეს ამ შემთხვევაში. შემდეგ სოლომონი გადადის თამარის მეფობის შემდეგდროინდელ ვითარებაზე, როდესაც გრძელდებოდა „ზედასხმანი გარემოთა ბარბაროსთანი“, მაგრამ ქართული მწერლობა და პოეზია მაინც გადარჩა, და „მრავალთა თავადთა აქვნდათ მცირედი ბიბლიოტიკა წიგნთა ბუნებითსა ენასა ზედა თვისსა“. სოლომონი იხსენებს თეიმურაზ, ვახტანგ მეექვსეს (თუმც ვახტაგ მეხუთეს სახელით), სულხან საბას, ვახტანგ და დიმიტრი ორბელიანებს, შემდეგ კი გადადის ერეკლე მეფის ეპოქაზე, რომელსაც „აღდგინების“ ხანას უწოდებს. ვრცლად ჩერდება ანტონ კათალიკოსის შემოქმედებაზე.
როგორც ვთქვით, 1828 წელს ს.დოდაშვილი დაინიშნა „Тифлисские ведомости“-საგამომცემლო კომიტეტში. გამოსვლა გაზეთმა დაიწყო იმავე წლის ოთხი ივლისიდან, 1 სექტემბრიდან კი ამ გაზეთის ქართულმა თარგმანმა, ხოლო 1832 წიდან გამოსვლას იწყებს ჟ. „სალიტერატურონი ნაწილნი ტფილისის უწყებათანი“. მისი დანიშნულება იყო,- რომ იგი სასარგებლო ჟურნალად ქცეულიყო ქართველი მკითხველისათვის - „მამულის დიდებისათვის და განათლებისათვის“. ჟურნალმა & ნომრით თავის არსებობა შეწყვიტა. სწორედ ამ ჟურნალში დაიბეჭდა სოლომონ დოდაშვილის ზემოთანხილული წერილი „მოკლე განხილვა ქართულისა ლიტერატურისა“.
ერთ-ერთ წერილში სოლომონი აცნობებს იონას მისი საგამომცემლო და ჟურნალისტური მოღვაწეობის შესახებ: „სტამბა გავმართე დიდ ფრიად კარგა ქართულის ასოებისა. ღრამატიკა იბეჭდება და ამასთან იწყების, უკეთუ ინებოს ღმერთმან და შეგვეწიოს, იგი ლექსიკონიცა თქუენი. ეგრეთვე გამოიცემა ყოველსა თთუჱს ჟურნალი ქართული, წელიწადში ათორმეტი წიგნი. გთხოვ ხელი მოაწერინოთ ბატონიშვილებს და ბატონის რძლებს მიღებისათვის ჟურნალთა. ამ ჟურნალში იქმნება მოდაცა ქართველთა. ფასი მთელის წლისა არს ოცი რუბლი ასიგნაცია წარმოგზავნითა... ვჰსასოებ, როელ ოცს ხელის მომწერის იშოვნით მანდ ჟურნალის მისაღებად. ეგრეთვე ვითხოვ რათა ყოველთავე ქართველთა გამოვუცხადოთ, რომელი თჳსი თხზულება ანუ განსჯა რომელსამე საგანსა ზედა, სტიხათ გინა უსტიხოთ, წარმოაგზავნონ ჟურნალსა შინა დასაბეჭდად. ეგრეთვე გთხოვთ უმდაბლესად, რათა წარმოგზავოთ ოდა ღვთისა, ვგონებ ნათარგმნი იყვნენ, სახელებიც მთხზუელთა და მთარგმნელთა განრჩევით, რომელ ნაწილს ეკუთვნის: ღვთისმეტყველება, ფილოსოფია და სხუათა“.
როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, 1832 წელს სოლომონი აქვეყნებს წერილს „მოკლე განხილვა“-ს. სრულიად მართებულია ს. ხუციშვილის შეხედულება იმის შესახებ, რომ: „ეს იყო სრულიად პირველი ბეჭდური გამოსვლა ქართველი მოღვაწისა ქართული ლიტერატურის კონსპექტურად მიმოხილვასთან დაკავშირებით. ეს პირველი წერილია, რომელშიც განხილულია ქართული ლიტერატურის ისტორიის გზა და მოცემულია მისი სისტემატური მიმოხილვა. პირველად ამ ნაწარმოებით გამოჩნდა ქართული ლიტერატურის განვითარებისადმი მეცნიერული დამოკიდებულების მეთოდი. ლიტერატურის ისტორიის პერიოდიზაცია, მსჯელობა ქართული ლიტერატურის საწყის ეტაპზე, შეფასება მწერალთა და მეცნიერთა ღვაწლის განვითარების გზისა “5.
ისმის კითხვა - როდის და სად უნდა მოესწრო სოლომონ დოდაშვილს ქართული მწერლობის ცალკეული ძეგლების გაცნობა.
როგორც ცნოილია, ვახტანგ მეექვსის პეტერბურგში ჩასვლა იმ დროს დაემთხვა, როდესაც რუსეთი პეტრე პირველის რეფორმატორული პოლიტიკის შედეგად კულტურულ ცხოვრებაში უდიდეს ძვრებს განიცდიდა.
რუსეთში ახლად ჩასული და კერძოდ პეტერბურგში ჩასულები, სადაც მანამდე ქართული კოლონია არ არსებულა, მაშინვე ვერ დაიწყებდნენ ზრუნვას კულტურის საკითხებზე.
ვახტანგის გარდაცვალებამდე ერთი წლით ადრე, 1736წ. პეტერბურგში სამეცნიერო აკადემიასთან მოეწყო სტამბა. ამ საქმის დიდი მონაწილეა იმხანად პეტერბურგში მყოფი ქრისტეფორე გურამიშვილი, რომლის საშუალებითაც პეტერბურგში დამზადდა ქართული შრიფტი.
პეტერბურგის ქართულ სტამბაში 1736-37 წლებში გამოდის რუსულ-ქართული ანბანი. ანბანს დართული ჰქონდა ლოცვები ლათინური ტექსტითა და გერმანული შენიშვნებით. ამრიგად, ქართველებმა, რომლებმაც პეტერბუგში ყოფნის სულ რამოდენიმე წელს ითვლიდნენ, იწყეს ზრუნვა იმაზე, რომ ჩასულ ქართველობას შესაძლებლობა მისცემოდა რუსული ენის შესწავლისა.
ბუნებრივია, რუსულ წერა-კითხვას დაუფლებული ქართველებისთვის შეუძლებელი აღარ უნდა გამხდაიყო ადგილობრივ სასწავლებლებში განათლების მიღება. ამრიგად, XVIIს. ბოლოს და XVIII საუკუნის პირველ ნახევარში უკვე იწყება ქართველთა კულტურულ-ლიტერატურული საქმიანობა, მაგრამ ჩვენ პეტერბურგში მცხოვრებ XVII სს-ის ქართველებზე აღარ შევჩერდებით.
1801 წლიდან ქართული სამეფოს საგვარეულოს წევრები თავის ქვეყანას გამოეთხოვნე და სამუდამო სამყოფლად პეტერბურგი ჰპოვეს. თუ რუსეთში ვახტანგის ამალის მატერიალური უზრუნველყოფის საკითხი უშუალოდ რუსეთზე იყო დამოკიდებული და იმით განისაზღვრებოდა რა ხასიათის მოწყალებას გასცემდა ეკატერინე ალექსის ასული, ერეკლეს სამეფო სახლის წევრებს თან მიჰყვებოდა პირადი საკუთრებიდან მიღებული მართალია მცირე, მაგრამ მაინც გარკვეული შემოსავალი და ამის მიხედვით დანიშნული საკმაოდ დიდი პენსიები.
პეტერბურგში ჩასულმა ბატონიშვილბმა ლიტერატურულ საქმიანობას მალე მოჰკიდეს ხელი. მიუხედავად მთელი რიგი გარემოებებისა, რომელთა შეჩვევაც უხდებოდათ რუსეთში ახლად ჩასულ სამეფო სახლის წევრებს. მათში მალე ჩამოყალიბდა სულიერ მოთხოვნილებათა მთელი სამყარო, რამაც გაუადვილა ემიგრანტებს სამშობლოსგან სიშორე და უცხო ქვეყანასთან დაახლოება. თან ისიც გასათვალისწიებელია, რომ ამ ჯგუფის სახით პეტერბურგში ჩავიდა სალიტერატურო ტრადიციებზე აღზრდილი და განათლებული მოწინავე ნაწილი ქართული საზოგადოებისა, რომლებიც როგორც მწერლები და მეცნიერები ჯერ კიდევ საქართველოში ჩამოყალიბდნენ.
ასე რომ, როდესაც ს. დოდაშვილი პეტერბურგში ჩავიდა, ქართველ ბატონიშვილთა და მათ მხლებელთა წრეში უკვე ფართოდ იყო გაშლილი კულტურულ-ლიტერატურული საქმიანობა.
ეს ის პერიოდია, როდესაც XIX საუკუნის პირველი ნახევრის პეტერბურგის საზოგადოება განსაკუთრებით გამოირჩეოდა ლიტერატურული ინტერესებით. საზოგადოებაში მრავლდება სხვადასხვა ლიტერატურული წრეები და სალონები, რომელთა ხშირი სტუმრები არიან პეტერბურგში მცხოვრები ქართველები, რომლებიც ეწაფებიან და ქართულად თარგმნიან რუსულ და ევროპულ ლიტერატურას.
ქართველები მალე აარსებენ ამგვარ ლიტერატურულ სალონებს. ამ წრის წარომადგენლები ძირითადად ბატონიშვილები არიან: დავით და იოანე ბატონიშვილი, გრიგოლ, მირიან, ფარნაოზ, ილია, ოქროპირ და თეიმურაზ ბატონიშვილები.
აქვე არიან სოლომონ რაზმაძე, პეტრე ლარაძე და სხვანი. ამ წრეში იქმნება დავით და ბაგრატ ბატონიშვილების ისტორიული ხასიათის შრომები, იოანე ბატონიშვილის „კალმასობა“, არაერთი რუსულ-ქართული ლექსიკონი, ნაშრომები ვერსიფიკაციის საკითხებზე, ითარგმნება როგორც ვთქვით, რუსულიდან ევროპული ლიტერატურის ნიმუშები, შრომები ფილოსოფიისა და ესთეტიკის საკითხებზე - მონტესკიეს, ანსილიონის და კონდილიაკისა. მართალია ყვლა მათგანის გამოქვეყნებას ისინი ვერ ახერხებენ, მაგრამ მათ წრეში იქმნება ქართული მწერლობის როგორც ნათარგმნი, ასევე ორიგინალური მწერლობის მდიდარი ფონდი, რომელიც დღესაც ამშვენებს პეტერბურგისა და მოსკოვის არქივებს, ბიბლიოთეკებსა და აღმოსავლეთმცოდნეობის ინსტიტუტის ხელნაწერთა არქივს.
ასე რომ, პეტერბურგში სწავლის პერიოდში სოლომონ დოდაშვილი კავშირს აბამს ქართველთა ამ წრესთან, რომელსაც თავისი ლიტერატურული და განმანათლებლური ინტერესები აქვს და იღწვის ქართული მწერლობის გამდიდრებისთვის.
ლიტერატურაში კარგად არის ცნობილი სოლომონ დოდაშვილის მონაწილეობის ისტორია 1832 წლის შეთქმულებაში. სანამ უშუალოდ ამ საკითხს შევეხებოდეთ, განვიხილოთ რა წინამძღვრები ჰქონდა 1832 წლის შეთქმულებას რუეთში, ანუ შეიძლებოდა თუ არა სოლომონი შეთქმულების იდეას პეტერბურგში ზიარებოდა.
პირველ ყოვლისა ცნობილია ის ფაქტი, რომ შეთქმულების აზრი საქართველოში არ ჩასახულა. მან სათავე მოსკოვსა და პეტერბურგში მცხოვრებ ბატონიშვილებში ჰპოვა.
პეტერბურგში მცხოვრები ბატონიშვილები ბუნებრივია, რომ ვერ ურიგდებოდნენ სამეფოსა და საკუთარი პრივილეგიების დაკარგვას.
ორი ათეული წლის შემდეგ იმავე პეტერბურგელ ქართველთა წრის უმცროსი თაობის წარმომადგენლებში (ოქროპირი, დიმიტრი, ლარსაბ და ნაწილობრივ ფარნაოზ ბატონიშვილები) წარმოიშვა საქართველოს უკეთ მოწყობის პრობლემა, მაგრამ უფრო ეროვნული ინტერესებით, ვიდრე ამას დავით ბატონიშვილი ითვალისწინებდა. ბატონიშვილთა ეს ჯგუფი უკვე ოცნებობდა საქართველოს სამეფოს დამოუკიდებლობის აღდგენაზე, მაგრამ რომელსაც კვლავ ბაგატიონები დაეპატრონებოდნენ.
პეტერბურგში მყოფ ბატონიშვილებისთვის ძირითადი ძალა, რომელსაც უნდა დაყრდნობოდა ეს შეთქმულება, საქართველოს თავად-აზნაურობა იყო. ამიტომ ისინი კავშირს აბამდნენ რუსეთში სასწავლებლად ჩასულ ქართველ ახალგაზრდობასთან. ალექსანდრე, ლუარსაბ და ივანე ჩოლოყაშვილები, დიმიტრი და ვახტანგ ორბელიანები, დიმიტრი, ელიზბარ და ზაქარია ერისთავები - აი ძირითადი წრე, რომელმაც თავი მოიყარა პეტერბურგში მცხოვრებ ბატონიშვილების ირგვლივ.
1828 წელს 13 მაისს დიმიტრი, გიორგი და ელიზბარ ერისთავებმა ჩამოაყალიბეს პირველი ხელწერილი.
ამრიგად, ის გრემოება, რომ საიდუმლო ანბანიც და „აქტიგონიურიც“ პეტერბურგში შეიქნა, საკმარისია იმისთვის, რომ შეთქმულების ცენტრად პეტერბურგი იყოს აღიარებული. მაგრამ როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, 1832 წლის ყველა მონაწილე ერთსა და იმავეს როდი გამოელოდა შეთქმულებიდან. გარკვეულია, რომ თუ მოსკოვ-პეტერბურგში მცხოვრები ბატონიშვილები ძველი, ფეოდალურ-მონარქიული საქართველოს აღდგენაზე ოცნებობდნენ, ს. დოდაშვილი, ს. რაზმაძე, გრ. ორბელიანი რესპუბლიკას, ან კონსტიტუციურ მონარქიას უჭერდნენ მხარს. ამ მხრივ გამოირჩევა სწორედ პეტერბურგში უმაღლესდამთავრებული სოლ. დოდაშვილი რომლის თვალსაზრისი არ ეგუება ბატონიშვილების მონარქისტულ პროგრამას. ამის დამადასტურებელია მისი ერთ-ერთი სასამართლო ჩვენება: „Орбелианову я говорил: Царствовать в Грузии хотя и самое Русское правительство хотелоბ ни один из царевичей не может: Если князя желаете облегчения от притеснения и хотите иметь царевичаბ ти можете предоставить жалобу государю императору и просить одного из царевичей не царствоватьბ а присутствовать и входить в дела Грузии по гражданской частьиძძძ в заключении сказал: тогда бы вышло республиканское правление“.6
ს. დოდაშვილის ეს სიტყვები მშვენივრად გამოხატავს მის პოზიციას შეთქმულბის საკითხზე და აშკარად მიუთითებს, რომ მისი პოზიცია რესუბლიკური იდეებისკენ არის გადახრილი.
როგორც ზემოთ არაერთხელ აღვნიშნეთ, სოლ. დოდაშვილისა და იონა ხელაშვილის ურთიერთობა მამაშვილურ ურთიერთობაში გადაიზარდა. განვიხილოთ როგორი იყო იონა ხელაშვილის შეხედულება საქართველოს საკითხზე და რა შეეძლო სოლომონს მისგან აეღო და რა არა. იონა ხელაშვილი როგორც თავის ავტობიოგრაფიულ თხზულებაში „რონინი“, ასევე მრავალრიცხოვან საეკლესიო ქადაგებებში არაერთხელ ეხება მისგან იმჯერად შორს არსებულ სამშობლოს როგორც პოლიტიკურ, ასევე სოციალურ საკითხებს.
1812-1814 წლებში წარმოთქმულ ქადაგებებში სამშობლოს ხვედრის გამო გამოსჭვივის პესიმისტური განწყობილება ავტორისა. იონას აწუხებს ის გარემოება, რომ „მილიონებთა ერთა წინაპართა ჩვენთაგან მცირე ნაშთიღა დავშთით, რომელ მოოხრებულნი ზღუდენი და გოდოლნი და დიდდიდნი შენებულებანი და ველნი და მდინარენი და მაღნარნი და ხეობანი და მთანი და ბორცვნი და ყოველნი უშენნი ადგილნი და გზანი და სახლნი მრავალსართულიანნი იგლოვენ დიდ ფრიად დაცემისათვის ქვეყნისა“7.
ქართველ ბატონიშვილებთან ერთად იონა საქართველოს რუსეთთან შეერთებაში სხვას არაფერს ხედავს თუ არა საქართველოს დამხობას. „არა ვსტიროდეთაა ამას ზედა, რომელნი მეფობისაგან და უკუდავებისა დამხობილ ვიქმენით“?- ამბობს იონა 1812 წელს წარმოთქმულ ქადაგებაში. ჰოი იესიან-ბაგრატოვანთა სახლო დავითისაო, ვინ აღრიცხნეს ღუაწლი შენნი, რაოდენნიცა უჩვენენ ქუეყანასა ივერიისას“.. აქ ავტორი საქართველოს წინაშე ბაგრატიონთა სამეფო გვარის დამსახურებაზე ლაპარაკობს და შემდეგ კი უშუალოდ საქართველოს მიმართავს: „არა გახსოვსა კეთილდღეობა შენი ოქროვანთა საუკუნეებთა შინა, ოდეს ქედსა ზედა ჯვარი ცხოველი გეტვირთა და თავსა ზედა გვირგვინი ცხებულისა ქვისგან მისგან პატივოსნისა, რომელ არს სარწმუნოება და ხელთა შინა შენთა გაქუნდა სპერა ზეგარდმო განჩინებითა და სკიპტრა ერთმონახობისა, ხრმალი მტერთა მათთვის, რომელნი ბუნებითი სჯულისა და მადლითა სარწმუნოებასა შეურაცხყოფენ... უკეთუ მოიხსენებ მდგომარეობასა შენსა, ოდეს ჰყვაოდი ჟამსა სიჭაბუკისა შენისა და აღმართნე დიდდიდნი ეკლესიანი და ზღუდენი და გოდოლნი სიბრძნისა არხიდეკტუარებითა შენითა და მაშინდელთა საუკუნეებთა შინა იყავნ ყრმა მრავალ და მარჯუენე ხელი იდუა ვიდრე არაბიადმდე და მარცხენე ვიდრე დონისა მდინარედმდე და გერჩდნენ ზღუანი კასპიისა და პონტოისა და ძალითა შენითა ზეგარდმო იერუსალიმი თავისუფალ ჰყავ ისმაიტელთა ტყვეობისაგან და განვლე სპარსეთი ვიდრე ინდოეთამდე და ჰყავ მთა კავკასიისა ავაზაკთათვის საპატიმროდ და გერჩდნენ ყოელნი ხსენებული ადგილნი და ერნი, გარნა ჩუენსა საუკუნესა შინა დაბერდი შინაგან სამ სახედ მოძრაობისა გამო“.
ქვეყნის დაცემის მიზეზად იონა სამ რამეს ასახელებს: ერის რიცხობრივ შემცირებას, 2. სწავლა-განათლების უქონლობას და 3. არბაროსთა, უწიგნურთა მეზობელთაგან განუწყეტელ აოხრებას. და აქ, ამ ქადაგებაში იონა უკვე რუსეთს მოიხსენიებს დადებით კონტექსტში. იგი უკვე კმაყოფილებას გამოსთქვამს იმის გამო, რომ საქართველო რუსეთთან კავშირშია: „კუცრთხეულ არს მყოფი მაღალი, რომელმან ხელი მსგავსად კვიროსცხებულისა დაჰსდვა ჩრდილოით დაცემად სპარსთა მძვინვარე ბავრაყისა და თურქთა ფიცხელისა დროშისა და აღლაგმად კავკასიელთა ნათესავებისა“.
ამრიგად, თუ მე-19 საუკუნის დასაწყისში იონას საქართველოს მდგომარეობა სატირლად ეჩვენება, შემდეგ ხანებში მისი პოლიტიკური თვალსაზრისი იცვლება და საქართველოს რუსეთთან შეერთებაში ხედავს სამშობლოს ეკონომიური, პოლიტიკური და კულტურული აღორძინების პერსპექტივებს: იონა სვამს კითხვას - შეეძლო თუ არა საქართველოს ეარსება დამოუკიდებლად? ამ საკითხს იგი დიპლომატის თვალით უდგება და საქართველოს მიმართავს: „ესერა თვითუე უწყი გეორგიავ, აღარ ხარ ყოვლადი, ვინაიდგან სახლისაგან უგუნურებისა გავიდა მეფობა ზეგარდმო, ვითარცა წერილ არს, ვინადგან მჭამელ იყავ კაწახისა უმეტეს სამასისა წლისა. ამისთჳს კბილნი შვილთანი მომპალ არიან“...
ასეთია იონას აზრი, ამიტომო - მიმართავს იგი თავის ქვეყანას: „არღა მიდრკე მარჯვნივ და მარცხნივ, რომელ მცირე ერი ხარ და არ ძალგიძს თავისა თვისისა დაცვა თვინიერ მფარველისა“. ამიტომაც იონა უგუნურობას უწოდებს 1832 წლის შეთქმულების მონაწილეთა საქციელს (აქ რასაკვირველია, პირველ რიგში მის საყვარელ შვილობილს სოლომონს გულისხმობს).
ეხლა მოვიტანოთ სოლომონ დოდაშვილის მიერ წარმოთქმული სიტყვა „კეთილშობილთა სასწავლებლის მოწაფეთა საჯაროდ გამოცდაზედ“:
„ქვეყნის დაარსებითგან მამულსა ჩვენსა აქუნდა თავისი საკუთარი მდგომარეობა, აქვნდა თვისნი სჯულნი, თვისი სარწმუნოება, თვისი ენა და თვისი ჩვეულება. ჰყვანდა ყოველსა დროსა საკუთარი თვისი ხელმწიფე და არაოდეს იყო მოკიდებული სხვასა ზედა, და არცა მონა, ვითარცა აწ არს. მამული ესე ჩვენი და ჩვენი ხმა, სახელი და მამაცობა წინაპართა ჩვენთა ყოველთვის ჰქუხდა და აღავსებდა მსოფლიოსა. მტერი მარადის მოწყლული იყო და დამხობილი მათგან.
ხოლო აწ ხედავთა დამხობასა და არარაობასა მამულსა ჩვენისასა? ჰგრძნობთა შეიწროებასა ყოვლისა კაცისასა? რაისთვის არს ესე ესრეთ?
ნუუკუე ჩვენ არა ვართ შვილნი მამა-პაპათა ჩვენთანი?
ნუუკუე ჩვენ არა ძალგვიძს შენახვა საკუთარისა მამულისა ჩვენისა?
ნუუკუე ჩვენ არა გვაქვს სიმხნე და ძალი ესოდენი, რაოდენიც ჩვენსა მამათა ანუ სხვათა მსგავსთა კაცთა?
მაშ რაისთვის ვცოცხალვართ?! სიტყვა წარმოთქმულია 1831 წელს.
ასევე გავიხსენოთ იმავე ხანებში დაწერილი მისი ლექსის სტრიქონები:
„შემოვიკრიბნოთ გულით მსურველნი,
ვეცეთ, ვეძგერნეთ გაგულებულნი,
განვდევნოთ სოფლით ძალით მოსულნი
ჩვენ მამულისა მაოხრებელნი“.
ამ სიტყვისა და ლექსის მიხედვით ჩვენ ვხედავთ, რომ სოლომონის პოზიცია უკვე მკვეთრად უპირისპირდება მისი მოძღვრის სიტყვებს „მცირე ერის ხარ და არ ძალგიძსო“...
ამიტომაც, წერს შეწუხებული იონა: „ესერა ვსტირ მას ს...დ... რომელსა უკეთუ განუზრახავს ბოროტნი დიდნი, არა აღუარებიეს სულიერისა მოძღუარისათვის და მიუღია საიდუმლო ორისა გულისა მქონსა“.
რადგან ჩვენ მაინც ს. დოდაშვილის პეტერბურგში ყოფნის პერიოდი გვაქვს კვლევის ობიექტად, ორიოდე სიტყვით შევეხოთ დეკაბრისტების საკითხსაც:
სოლომოი პეტერბურგში ჩავიდა 1824 წელს, ხოლო 1826 წელს პეტერბურგშივე დატრიალდა დეკაბრისტთა მოძრაობის მეთაურების - პესტელის- რილეევის, ბესტუჟევ-რიუმინის, კახოვსკისა ად მურავიოვ-პოსტოლის სისხლიანი ტრაგედია რომელმაც როგორც ცნობილია, მთელი რუსეთის (და არა მარტო რუსეთის) ყურადღება მიიპყრო. ბუნებრივია, ეს მოვლენა ს. დოდაშვილისთვისაც არამხოლოდ ნაცნობი, აღტაცების წყაროც ყოფილიყო. მარტო ის ფაქტი, რომ დეკაბრისტთა აჯანყების შთაბეჭდილებების გამო მას სტუდენტ იაკობ კრუპსკისაგან გადმოუწერია რილეევის მიერ ჩამოხრჩობის წინ ცოლისადმი მიწერილი წერილი, რაც საქართველოში ძიებისას სოლომონ დოდაშვილის ქაღალდებში აღმოჩნდა, ცხადია მიუთითებს იმ გავლენაზე, რაც მასზე დეკაბრისტების აჯანყებამ მოახდინა. ეს ჩვენ სამეციერო ლიტერატურაში ცნობილი ფაქტია და მასზე ჩვენ ვრცლად აღარ შევჩერდებით. მაგრამ სამწუხაროდ არ შეიძლება მაინც არ მოვიხსენიოთ ის, რომ 1833 წლის 23 იანვრის ჩვენებაში ს. დოდაშვილი ამბობს: „ჩვე არა შევიწროებამ გვაფიქრებინა საქართველოს განთავისუფლება რუსებისაგან, არამედ მხოლოდ უგუნურობამ, სისულელემ, გამოუცდელობამ და ახალგაზრდობამ ჩვენმა. რაც არ უდა შევიწროებული იყოს იგი და რაც არ უნდა სურდეს თავისუფალი იყოს რუსთაგან, განა ძალუძს მას რუსეთს გაუმკლავდეს და გადაურჩება კი თავის მეზობელ ერებს?“8
ამ სიტყვებიდან კი ჩანს, თითქოს ს. დოდაშვილი ისეთ პოზიციაზე დგას, რომელიც სრულ წინააღმდეგობაშია მოტანილი ს. დოდაშვილის მიერ გიმნაზიაში წარმოთქმულ სიტყვასთან და ლექსთან, და რომლებიც იძლევა იმის თქმის საშუალებას, რომ ს. დოდაშვილი ეროვნულ-განმათავისუფლებელი მოძრაობის წინამორბედად იყოს აღიარებული. ამ სიტყვებით კი იგი თითქოს იმეორებს პეტერბურგში მის მიერ მოსმენილ იონა ხელაშვილის სიტყვებს: „გახსოვდეს მცირე ერი ხარ და არ ძალგიძს თავისა თვისისა დაცვა თვინიერ მფარველისაო“.
ჩვენი აზრით, სოლომონის ეს სიტყვები არ არის სოლომონ დოდაშვილის შეხედულების გამომხატველი ამ საკითხზე. უნდა ვივარაუდოთ, რომ საბრალდებულო სკამზე მყოფი პატიმრისთვის ეს იყო მხოლოდ ხერხი, რათა იგი სასტიკ განაჩენს გადარჩენოდა. ეს რომ ს. დოდაშვილის აზრის გამომხატველი იყოს, რისთვის მოხვდებოდა უკვე საქართველოში მყოფ სოლომონ დოდაშვილის ქაღალდებში რილეევის წერილის ასლი, ან თუნდაც „ნალივაიკოს აღსარება“.
ამიტომაც ს. დოდაშვილმა ყველაზე მძიმე სასჯელი მიიღო და 1836 წელს გარდაიცვალა ქალაქ ვიატკაში.
Nino Makhatatdze
Solomon Dodashvili's Relationship With The Georgians Living in
Petersburg
It's 200th anniversary of the famous philosopher, journalist and pedagogue-Solomon Dodashvili.
Solomon Dodashvili went to get education in Petersburg in 1824. Solomon himself delighted with Petersburg University, caused admiration towards him among the professors of the university.
His book „Logics“ published as soon as he graduated from the university. It had a great response from Petersburg, Kharkov and Moscow Press.
Nobleman living in Petersburg, with whom Solomon Dodashvili got close relationship and who arrived already well astablished writers and scietists was a leading part of Georgian society.
On one hand Petersburg literary eircles and on the other, closa relationship with the Georgian nobles helped dodashvili to gain the name of a philosopher, journalish and pedagogue in Georgia.
__________________
1. ს. დოდაშვილის წერილები, გამოც. სოლ. ხუციშვილის მიერ, მასალები საქართველოს და კავკასიის ისტორიისათვის, 1944, ნაკვ. II, გვ. 64
2. იქვე.
3. სოლ. დოდაშვილის წერილები... გვ. 64.
4. ს. დოდაშვილის წერილები, მასალები საქართველოსა და კავკასიის ისტორიისათვის, 1944, ნ. II, გვ. 101.
5. ს.ხუციშვილი - ლიტერატურულ-კრიტიკული ნარკვევები, 1969 წ., გვ. 57.
6. გ. აბზიანიძე, ნარკვევები XIX საუკუნის ქართული საზოგადოებრიობის ისტორიიდან, 1959 წ., გვ. 23.
7. კ. კეკელიძის სახ. ხელნაწ. ინსტ. 6. ფ 7.
8. გ. გოზალიშვილი, 1832 წ. შეთქმულება, II, 1970, გვ. 179.
![]() |
4.5 გრიგოლ ორბელიანის „ჩემი ეპიტაფია“ |
▲ზევით დაბრუნება |
მაკა კუჭუხიძე
1832 წლის შეთქმულების დამარცხების შემდგომ, მიუხედავად იმ უმძიმესი სულიერი ტრამვის, რაც ქართულმა ინტელიგენციამ განიცადა, საქართველოში არ ჩამკვდარა ლიტერატურული საქმიანობა. ამაზე მიუთითებს ნიკოლოზ ბარათაშვილის ბარათი მიწერილი 1841 წლის 18 ოქტომბერს გრ. ორბელიანისადმი. „ლიტერატურა ჩვენი ღვთით დღითიდღე შოულობს ახალთა მოყვარეთა, მრავალნი ყმაწვილნი კაცნი, მოცლილნი სამსახურითგან, შეეწევიან მამულის ენას რაოდენიცა ძალუძთ. ესე საზოგადო სული ბუნებითის ენის ტრფიალის ყმაწვილ კაც შორის აღმოაჩენს, რომ ქართველთ არ სძინავთ გონებით“.
გრიგოლ ორბელიანი, საუკეთესო მცოდნე რუსული და ევროპული ლიტერატურისა, რუსეთიდან ადევნებდა თვალს ქართველთა ლიტერატურულ საქმიანობას. ნიკოლოზ ბარათაშვილის პირადი ბარათებიდან უკვე იცოდა, რომ ითარგმნა შექსპირის „რომეო და ჯულიეტა“ ლაიზევიცის ტრაგედია „იულიუს ტარანტელი“ და, შესაძლოა, იცნობდა იმ დროს მიხეილ თუმანიშვილის მიერ ბაირონიდან თარგმნილ ლექსს სათაურით „თასი-თავის სარქველი“ (1,40).
ის ფაქტი, რომ გრ. ორბელიანი იცნობს ნიკოლოზ ბარათაშვილის ახლო მეგობრის მიხეილ თუმანიშვილის საქმიანობას, დადასტურებულია პოეტის ერთ-ერთ წერილში: „აქაურმა საზოგადოებამ, - წერს გრ. ორბელიანი ზაქათალიდან, - ყველაფერში გამიკეთა ბალი, სადაცა მნათობდნენ მადამ ბრუსიოვა, ახვერდოვა, კახანოვსკა და სხვანი, როგორც თუმანიშვილის ლექსებში მთიებნი და კრონოსები (2,201).
რაც შეეხება მიხეილ თუმანიშვილს, იგი დიდი თაყვანისმცემელი იყო გრ. ორბელიანის პოეტური ნიჭის და პოეტის იუბილეზე წარმოთქმულ სიტყვაში (1871წ.) საგანგებოდ მიუთითებდა იმ როლზე, რომელიც ქართველმა რომანტიკოსმა პოეტმა შეასრულა XIX საუკუნის დასაწყისიდანვე ქართულ ლიტერატურაში აღმოსავლურ გავლენათა დაძლევისა და „ევროპეიზმის“ პროცესის გზის გაკვლევაში: „თქვენ, - მიმართავს იგი მხცოვან პოეტს, - საქართველოს მეორე დაუვიწყარ პოეტ განსვენებულ ალ. ჭავჭავაძესთან ერთად, პირველმა ააჟღერეთ თქვენი ჩანგი ევროპულ ჰანგზე და აუწყეთ თქვენს სამშობლოს, რომ არსბეობს კიდევ სხვაგვარი ბგერა, უფრო მწყობრი და ნათელი, გააცანით სხვა შეგრძნება და სიტკბოება, უფრო მაღალი და გონიერი“ (3,84).
მიხეილ თუმანიშვილს თარგმნილი აქვს ბაირონის ლექსი „The Lines Inscribed upon a cup formed rom a skull“ („წარწერა თავის ქალისაგან გაკეთებულ თასზე“), რომლის წინასიტყვაობაში მოთხრობილია, როგორ იპოვა მებაღემ ვინმე ბერის ძვლები და თავის ქალა, მოაქანდაკა და მოაპირკეთა სადაფით. სწორედ ეს თასი გახდა საბაბი ინგლისელი პოეტისათვის თავისი პესიმისტური აზრების გამოსახატავად.
აღნიშნული ლექსის მიხეილ თუმანიშვილისეულ ქართულ თარგმანს ახლავს იმავე შინაარსის წინასიტყვაობა: „მებაღე ბარავდა მიწას და ბარვაში მოხვდა მას ერთი თავის სარქველი, რომელიც ვეჭვობ ეკუთვნოდა მხიარულს ვინმე ბერს... ვიხილე რა სიმრთელე და სიდიდე თავის ამის, მომივიდა საკვირველი ფიქრი, მომეგვარა იგი მორიგის თასის მსგავსად მშვენიერის ფერის სადაფისა“ (1,41).
მსგავს განწყობილებას ვხვდებით გრ. ორბელიანის 1836 წლის დღიურში: „ჩაველ სარდაფში, ვნახე კუბო, რომელთა შინა მხოლოდ ძვლები იყვნენ დაშთომილნი - წერს გრ. ორბელიანი, - სადარის სიმშვენიერე ქალის, სად არის გრძნობა და ძალი სიყვარულისა... აწ მხოლოდ ძვლები მოუთხრობენ ამაოებას ამა სოფლისა! ნუთუ მართლა ამით დასრულდა ცხოვრება ჩვენი? ნუთუ სინდისი, ესე საიდუმლო ხმა განგებისა, ესე საიდუმლო მსაჯული ჩვენი, ნუთუ სიყვარული და სურვილი კეთილის საქმისა მოცემულ არს ჩვენდა მხოლოდ მისთვის, რათამცა განჰქრნენ, დალპნენ ხორცთა თანა ჩვენთა“. ამ ნაწერის ბრწყინვალე ლიტერატურულ ენაზე მიუთითებს ბატონი ჯუმბერ ჭუმბერიძე და აღნიშნავს: მე-19 საუკუნის პროზაში ბევრს არ უწერია ასეთი ქართულითო (4,109).
ქართველი პოეტის მსოფლაღქმისათვის ორგანული იყო ეკლესიასტეს „ამაოება ამაოებათა და ყოველივე ამაო“ და იგი არაერთხელ იყო „ამქვეყნიური ამაოების“ შესახებ ფილოსოფიურ მსჯელობაში გართული, როგორც თავად ამბობდა საკუთარ თავზე მეგობრისადმი მიწერილ ერთ კერძო ბარათში (5,205). „განგვშორდნენ გულის ნაცნობი, ვინცა გულითა გვიყვარდნენ, თვალთ მიგვეფარნენ... წავიდნენ... ძველთაგან დავშთით მე და შენ! „ თავის თვალაზრისს ცხოვრების კანონზომიერების, „ამა ურწმუნო სოფლის: გარდუვალ, სასტიკ ძალთა წინაშე ადამიანის სრული უმწეობის გამო გამოთქვამდა ლექსებში „გაზაფხული“ (1832), „ჰოი, სოფელო“ (1832), „მოგონება“ (1857) და ლექსში „ჩემი ეპიტაფია“, რომელშიც გრ. ორბელიანის სხვა ნაწარმოებებთან შედარებით, ყველაზე მკაფიოდ არის გამოთქმული პოეტის თვალსაზრისი წუთისოფლის ამაოებისა და წარმავლობის შესახებ (6,49).
გრ. ორბელიანის ლექსი „ჩემი ეპიტაფია“ (როს ვიყავ ცოცხალი -1839 წ.), რომლის პარალელს ვპოულობთ ბაირონის ზემოაღნიშნულ ლექსში, იამბიკური სტილით დაწერილი ურითმო ლექსია. ამ ლექსზე გაამახვილა ყურადღება ილია ჭავჭავაძემ და აღნიშნა: „გრ. ორბელიანმა, - წერს პოეტი, გვიჩვენა, რომ ქართულადაც შესაძლოა ურითმო ლექსი, ე.წ თეთრი ლექსთწყობა, რომელიც ხმოვანებით და მუსიკით არანაკლებია რითმიან ლექსისა“ (7,95).
ზემოაღნიშნული ლექსების შესადარებლად მოვიხმობთ ნაწყვეტებს ბაირონის ლექსის მიხეილ თუმანიშვილისეული თარგმანიდან და გრ. ორბელიანის ლექსიდან „ჩემი ეპიტაფია“.
ბაირონი: ჩემში ოდესმე გონების მზე ბრწყინავდა ნათლად
ახ, მეც ვცხოვრობდი, მეც მიყვარდა, მეც ვსვამდი შენებრ,
მოვჰკვდი დასასრულ და განვიხრწენ მიწისამიერ.
გრ. ორბელიანი: როს მიყავ ცოცხალ, ვითა შენა მკითხველო,
მეცა მიყჟვარდა, მეც ვჰსტიროდი, ვილხენდი
და დაფიქრებით დავჰმზერდი საფლავებს!
მერგო რიგი, და აწ ჩემს საფლავს დაჰმზერ შენ!
ამ ზენა - ჰსჯულს ვერა არსი ვერა ასცდების!
ქართველი პოეტის მსოფლმხედველობაში აისახა „ეკლესიასტეს“ მოტივები. აქვეყნად ყველაფერი ამაოა: ადამიანის ყველა პატივისგან მხოლოდ სიკვდილი და არარაობა რჩება. „ზენა სჯულის“ კანონს ვერა არსი ვერა ასცდება, ვერცა ხელმწიფე, დიდების გვირგვინი რომ ადგას და ვერც ძონძით შემოსილი გლახაკი “.
ბაირონი: მსგავსი ვიდრე მაქვს დროება კეთილს ისწავლი ჩემგან
ოდეს შთანთქმი ჩემებრ შენც შავ-მიწისაგან.
გრ. ორბელიანი: ვერცა შენ ასცდე ამ რიგს, ჩემო მოყვასო,
ვერც მეფე შემძლე მის დიდების გვირგვინით,
ვერც შემოსილი ძონძით გლახა უღონო.
ამაოების თემა და ტრაგიკული განცდა ამქვეყნიური ყოფიერებისა, „მისი ზღვარდაუდებელი ტკივილი და გოდება, რომელიც „...ასე კარგად გამოხატა რომანტიკულმა განწყობილებამ“, - წერს მკვლევარი მანანა კაკაბაძე, „ახალი აღთქმის წიგნებში პოვებს იმედს, ნათელ სვეტს, რომ ამ ტკივილების მიღმა არსბეობს სიხარული და მარადიული ნეტარება კეთილ სულთა სამარადისო სამყოფელში“(8,105).
საგულისხმოა, რომ გრ. ორბელიანის შემოქმედებაში რეალობით გამოწვეული მძაფრი უკმაყოფილება არასდროს გადაზრდილა რელიგიურ მისტიციზმში. თანდაყოლილი პოეტური ბუნებისა და მიწიერი ადამიანისათვის ძალიან ძნელი იყო ხელის აღება ამქვეყნიური ყოფისაგან. თუმც, არსებული სინამდვილე, სხვა რომანტიკოსი პოეტების მსგავსად, მასაც სულის საპყრობილედ წარმოედგინა სასულიერო პოეზიის ზეგავლენით დაწერილ ლექსში „ჩემი ეპიტაფია“.
მაგრამ, როგორც სამეცნიერო ლიტერატურაშია აღნიშნული, ამ ლექსში (ისევე როგორც გრ. ორბელიანის „ფსალმუნში“) უმთავრეს ადგილს იჭერს „წუთისოფლის აღმავლობის ფონზე სულის უკდავებისა და მისი ზნეობრივ-ეთიკური სიმაღლის თემა“ (9,65). ამიტომაა, რომ გრ. ორბელიანის პოეტური მსოფლმხედველობა ყოველთვის როდი ემთხვევა ინგლისელი პოეტის გააზრებებს.
ბაირონის თანამედროვე, კომპოზიტორი ისააკ ნატანი, რომელმაც ბაირონის ცნობილი ციკლი „ებრაული მელოდიები“ მუსიკალურად ააჟღერა, იხსენებს, როგორ გაატარეს ინგლისელი პოეტი კრიტიკის ქარცეცხლში ლექსისათვის „თუ იქ მაღლა საიქიოში“ („If thah high world“). ამ პოეტურ სტრიქონებში საიქიო ცხოვრებაზე ეჭვის მომასწავებელი „თუ“-ს გამო ინგლისელ პოეტს ათეისტობაც კი დასწამეს (10,462).
განსხვავებით ინგლისელი პოეტისაგან, ლექსში „ჩემი ეპიტაფია“, გრ. ორბელიანი ცხოვრების აზრსა და მიზანს შემდგომ მარადიულ სასუფეველსა და სულის უკვდავებაში ხედავს:
ყველა იცვალოს, ყველა მოკვდეს, დამიწდეს
და მხოლოდ წრფელი სული, წმიდა, ცხოველი
ცათა აღვიდეს ნაწილაკი მღვთაებრი!
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. მ. კუჭუხიძე, ბაირონი და XIX საუკუნის ქართული მწერლობა, თბ., 1992. 2. ლ. ასათიანი, ქართული მწერლობა, თბ., 1949. 3. დ. რამიშვილი, მიხეილ თუმანიშვილი, თბ., 1957. 4. ზ. ჭუმბურიძე, გრიგოლ ორბელიანი, თხზ. სრ. კრებული, თბ., 1959. 5. ი. მეუნარგია, ქართველი მწერლები, თბ., 1954. 6. გ. აბაშიძე, კიტა აბაშიძის ცხოვრება და ლიტერატურული მოღვაწეობა, ნაკვეთი II, თბ., 1982. 7. ი. ჭავჭავაძე, თხზ. სრ. კრებული, II, თბ., 1941. 8. მ. კაკაბაძე, ქართული რომანტიზმის საფუძვლები, თბ., 1983. 9. ნ. სულავა, გრიგოლ ორბელიანის „ფსალმუნი“, სამეცნიერო შრომების კრებული, მიეძღვნა ალ. ორბელიანის ხსოვნას, II, თბ., 1998. 10. Selections from Byron, Moscow Progress Publishers, 1979.
Maka Kuchuxidze
Grigol Orbeliani's Poem „My Epithapia“
Grigol Orbeliani's Poem „My Epithapia“ finds its parallel in the famous verse „The Lines Insaribed upon a cup formed from a Skull“ by great English Romantic Poet George Byron, which georgian transstation was made by Michail Tumanishvili performed in 1838, an year Later before „My Epithapia“ was written. In my opinion its existance would be knoun by Grigol Orbeliani.
The theme of „Findimg skull in the grave“ and its pessimistic ideas passing through the English Poet's whole rhyme, were expressed even in Georgian poet's letters.
Unlike English Poet Grigol Orbeliani in his poetry hand neven grown into religious mysticism as Georgian Poet saw the reason and being of life in constant Paradise and immortality of the soul.
![]() |
4.6 გული და ესთეტიკა |
▲ზევით დაბრუნება |
მარიამ ნინიძე
მხატვრული ლიტერატურის კვლევას საფუძვლად უდევს ზოგადთეორიული მეთოდოლოგია, მაგრამ ავტორთა ინდივიდუალური სტილური თავისებურებებიდან გამომდინარე მათი თხზულებების ანალიზისას პრიორიტეტი სხვადასხვა ასპექტებს ენიჭება. ილია ჭავჭავაძის შემოქმედების არათუ სრულყოფილი აღქმისა და შეფასებისათვის, ელემენტარულად, სწორი გაგებისთვისაც კი, აუცილებელია მისი სახისმეტყველებითი ანალიზი. ეს განპირობებულია იმით, რომ გამომსახველობითი საშუალებები მის თხზულებებში სიღრმისეული ფენებიდანაა ამოზრდილი და მხოლოდ გარეგანი სამკაულის ფუნქცია არ აკისრია.
ყოველივე ზემოთქმული კარგად დასტურდება ცალკეული ნაწარმოებების შემოქმედებითი ისტორიის ამსახველი მასალებით. მწერლის გულსა და გონებაში ძლიერი განცდის და მისი მხატვრული გამოხატვის განზრახვის თანხვედრით გაჩენილი იმპულსი ჯერ „დედააზრის“ სახეს იღებს და ზუსტად ირეკლავს ავტორის ჩანაფიქრს და მხოლოდ შემდეგ ხდება ფორმათა ძიება და ჩანაფიქრის ხორცშესხმა მისსავე შესამოსელ სიტყვიერ ქსოვილთან ერთად. ამ ხანგრძლივ პროცესში ძირითადი იდეა ათასგვარად ირთვება და ნელ-ნელა თვალს ეფარება, მაგრამ ხელოვნების იდუმალი ძალით მას ეძლევა მადლი სიღრმისეული არსის წარმოჩენისა. შემოქმედებითი მუშაობის პროცესში ილია ხშირად ცვლის ჟანრს, სიუჟეტს, გმირთა სახეებს, სახელებს, მხატვრულ ხერხებს, მაგრამ არა იდეას, რადგან მთავარი მისთვის სწორედ ის არის.
დედააზრი თხზულების სული და გული, მისი სიცოცხლის დვრიტაა, მხატვრული ინტერპრეტაცია კი - ესთეტიკური მხარე. ილიას ლიტერატურული ქმნილებები ამ ორი ელემენტის თანაბარი სრულყოფილების ჰარმონიული მთლიანობაა, მაგრამ წარმმართველი მაინც პირველია. სახეთა დაუვიწყარ სპექტრს, სიტყვა-თქმათა ხატოვან ხვეულებს, ნატიფ ნახევარტონებს და ზოგჯერ პუნქტუაციასაც კი დედააზრისკენ მივყავართ.
იმისათვის, რომ მხატვრული ნაწარმოების კითხვისას ელემენტის მომხიბლველობამ ზედმეტად არ მიგვიზიდოს და მთავარს არ მოვწყდეთ, მწერალი გვაფრთხილებს: „არა არის რა შემთხვევითიო...“ „სულს ადევნე გულისყური და არა ხორცსაო, აზრსა და არა ამბავსაო... ამბავი მარტო აზრის გამოსახატავად არის აქ ჩართული და მოგონილიო... „ თუ ილია ჭავჭავაძის თხზულებათა კითხვისას მხოლოდ გარეგანი სამკაულებით მოვიხიბლეთ და მოთხრობილი ამბით დავკმაყოფილდით, ვერც სრულ ესთეტიკურ სიამოვნებას მივიღებთ და ვერც ავტორის ჩანაფიქრს შევიცნობთ. მართლაც სულს უნდა ვადევნოთ გულისყური და თითოეული დეტალის აზრს ჩავწვდეთ, რომ ჩვენ წინაშე ცხრაკლიტულის ცხრავე კარი სასწაულებრივად გაიღოს და ნაწარმოების გულისგულში ავტორის მიერ ჩადებული ობოლი მარგალიტი ჩვენიც გახდეს.
მარტო ამბავს თუ ვუსმინეთ, შეიძლება მოგვეჩვენოს, რომ „რამდენიმე სურათი ანუ ეპიზოდი ყაჩაღის ცხოვრებიდან“ და „გლახის ნაამბობი“ შურისძიების გამართლებაა, „განდეგილი“ - ბერ-მონაზვნური ღვაწლის გმობა, „კაცია - ადამიანი?!“ მკითხველის გასართობად მოგონილი სასაცილო თავგადასავალი, „ოთარაანთ ქვრივი“ კი - სიყვარულის ბანალური ისტორია.
ჩვეულებრივი ამბის სიბრტყეში თუ განვიხილეთ გიორგის უეცარი გარდაცვალება, მომაკვდავ გაბრიელთან მღვდლის მისვლა, ახალგაზრდა ძმების და პეტრეს ხელმეორე შეხვედრა ქალაქში, ლუარსაბის სიკვდილი ფერისცვალება დღეს და მრავალი სხვა, შესაძლოა ამ შემთხვევითობების გამო არაბუნებრივად მივიჩნიოთ სიუჟეტების ამგვარი განვითარება, მაგრამ თუ აზრთა ხვეულებს სიღრმეში ჩავყვებით, აღმოვაჩენთ, რომ ამ ეპიზოდებს განსაკუთრებული მნიშვნელობა აქვს.
გიორგიმ ყველაფერი გააკეთა კესოსათვის, მაგრამ გული მაინც ვერ გაულხო. ნაყოფის გამოღება მხოლოდ უფრო დიდ მსხვერპლს შეეძლო. ამიტომ კვდება იგი. ხდება ის, რის გარეშეც თავადის ქალს არასოდეს აეხილებოდა თვალი და რისთვისაც, როგორც აღმოჩნდა, მზად ყოფილა გიორგიც. მოვლენათა ასეთ ოპტიმალურ განვითარებას რეალურ ცხოვრებაში დიდი შემოქმედის ხელი განაგებს, მხატვრულ ქმნილებაში - ნაწარმოების შემოქმედისა.
პეტრე რომ ბეჟანს და მის ძმას ხელახლა არ შეხვედროდა, ალბათ მთელ ცხოვრებას თვითკმაყოფილებაში გაატარებდა, იამაყებდა ქართველობით, ქრისტიანობით; კითხვაც კი არ გაუჩნდებოდა, როგორ გახდა სახრჩობელასთან თავმოყრილი ბრბოს ნაწილი და რამდენად გავდა ხალხის ეს მასა ქრისტიან ქართველებს.
უცნაურია, რომ სოფლის განაპირას, მიტოვებულ საბძელში სიკვდილის პირას მისულ უპატრონო გლახასთან აღსარების მისაღებად და საზიარებლად მიდის იმ დროს სოფელში შემთხვევით მოხვედრილი მისი ნაცნობი მოძღვარი. ამ მღვდელმა აუნთო გულში ღვთიური მადლი, მტრის სიყვარული და მიტევებაც მან უქადაგა და თუკი ვინმეს წინაშე უნდა გახსნოდა გული, ეს მოძღვარი იყო, მაგრამ სამწუხაროდ ასე არ მოხდა. მოულოდნელი შემთხვევა, რომელიც გაბრიელს გადარჩენის საშუალებას აძლევდა, უნანელობის გამო მის სამხილად იქცა. იგი უზიარებლად კვდება არა იმიტომ, რომ შესაძლებლობა არ ჰქონდა ზიარებისა, არამედ იმიტომ, რომ გული არ ჰქონდა განწმენდილი.
როდესაც წელიწადის 365 დღიდან ლუარსაბის გარდაცვალების დროდ ავტორი ირჩევს მაინცადამაინც ფერისცვალების დღესასწაულს, მანამდე კი მისგანვე ვიგებთ, მხატვრულ ნაწარმოებში შემთხვევითი არაფერიაო, ბუნებრივია, რომ დავაკვირდეთ ამ „დამთხვევის“ მიზეზს. დარეჯანის სიკვდილის შემდეგ ლუარსაბს „ხაშხაშა ლოყები ჩაუყვითლდა“, მაგრამ სულიერად მაინც არ უცვლია ფერი, ისეთივე დარჩა, როგორიც იყო. ამიტომ ვერ გადაიტანა ფერისცვალება.
ზოგჯერ სიუჟეტი ბუნებრივად ვითარდება და სასურველი აზრის გაცხადებას ავტორი ცალკეული სახეების მოშველიებით ახერხებს. ზვინის დადგმა შემოდგომაზე ჩვეულებრივი ამბავია, მაგრამ არჩილის ეზოში ოთხი ურმით ოთხკუთხივ თივის მოზიდვა, თავის ვერდგმა და მაღლა ასასვლელის სივიწროვის ორჯერ ხაზგასმა ალბათ მიგვანიშნებს რემინისცენციაზე საყოველთაო განკითხვასთან, რომლის დროსაც ქვეყნის ოთხივე მხრიდან შეკრებს უფალი ადამიანებს, განარჩევს უნაყოფოს და ნაყოფიერს და მათ, ვინც „იწრო“ ბჭეს გაივლის, თავის საუნჯეში დაავანებს. პირველი ასეთი სამსჯავრო ადამიანს გარდაცვალებისას მოელის და რაკი ამ ეპიზოდში გიორგის სიკვდილია მოახლოებული, მის მიერ იმ ვიწრო ასასვლელის გავლით და სათივისთვის თავის დადგმით ავტორი წინდაწინ წარმოაჩენს ამ გმირის ცხოვრების „იფქლით სრულ“ ნაყოფს.
ხშირად გარკვეული სიტუაციის აღწერით ავტორი მკითხველის გონებას წარმართავს სრულიად სხვა მიმართულებით, ისეთი დასკვნისაკენ, რომელიც მომხდარიდან პირდაპირ კი არ გამომდინარეობს, არამედ მისი გაანალიზების შედეგად ჩნდება. აზრთა ასეთი დინება ზოგან ფაქტების შეუსაბამობით ინსპირირდება.
ოთარაანთ ქვრივი გლახაკს ეუბნება, არ გეგონოს, რომ მადლს გიშვრებოდე, ქვევრში ჩარჩენილ წუმპე-ნაძირალას გასმევო და საუკეთესო ღვინით უმასპინძლდება; მედუქნის შეკითხვაზე, გემართა მაგ კაცისა თუ რატომ ყიდულობ მისთვის საქალამნე ტყავსო, ისევ ტყუის, მემართაო; ძილში ღმერთს ევედრება, მაგრამ როცა გიორგი გაიგებს და ეტყვის, სასტიკად იუარებს. აშკარაა, რომ იგი, უფლის მცნებისაებრ, შეგნებულად მალავს თავის მადლს - გულმოწყალებას და მლოცველობას.
„მგზავრის წერილებში“ რუსი ოფიცერი ამბობს, ქართველებმა „ზედმოყოლებითი, რიგიანი სჯა არ იცით“ და ეს „გაუნათლებლობისაგან მოგდითო“. ავტორი კომენტარს არ აკეთებს, მაგრამ გვაჩვენებს, როგორ წამდაუწუმ აწყვეტინებს ეს ოფიცერი ლაპარაკს თავის თანამოსაუბრეს და როგორ გადადის ერთი თემიდან მეორეზე. ფარულ ირონიას ქმნის ის, რომ ამ თვითდაჯერებულ, გაზულუქებულ კაცს მწერალი მისი თავისათვის თავადვე აწოდებინებს „გაუნათლებელს“.
სახრჩობელასთან შეკრებილი ხალხი სიკვდილმისჯილზე არანაკლებ იცოდებს მის დედას. ვიშვიშებენ: „ვუი შენს დედასო“, „რა თონეში უნდა იწოდეს ახლა ამისი დედის გულიო“ და სხვანი. ამ ფონზე განსაკუთრებით მძაფრად აღიქმება უმცროსი ძმის მონათხრობი, საიდანაც ჩანს დედის სრული უგულისყურობა შვილების მიმართ.
ოთარაანთ ქვრივის გარდაცვალების ეპიზოდში იმდენჯერ არის აქცენტირებული, ერთგულ ძაღლს პატრონის სახლიდან წასვლა არ გამოეპარაო, რომ აზრთა დინებას ძალაუნებურად მივყავართ სხვა მიმართულებით - როცა ავადმყოფი სახლიდან მიდიოდა მისთვის თვალყურის საგდებად სპეციალურად მისული დედაკაცი რას აკეთებდა. ამ შეკითხვაზე ასევე ირიბად გვპასუხობს ავტორის მიერ იქვე მოხმობილი ანდაზა, რომლის მიხედვითაც ეს ქალი წუთისოფლის ღვიძლი შვილია.
„განდეგილში“ მწყემსი ქალი და ბერი ზუსტად ერთნაირად იხიბლებიან ჩამავალი მზის ცქერით. შემდეგ მხოლოდ ქალის შესახებ ვიგებთ, ამ სანახაობით წარტყვევნამ მამის დარიგება დაავიწყაო, მაგრამ ჩნდება ეჭვი, რომ სილამაზით ისევე წარტყვევნილ ბერსაც დაავიწყდა ზეციური მამის დარიგება მუდმივი სიფხიზლის შესახებ და მწყემსის შესახებ ნათქვამი სიტყვები მასაც ეხება.
ერთი ასეთი ხერხიც აქვს ილიას, ცალკეულ, თითქოსდა ჩვეულებრივ ქმედებებს შესაბამისი იდიომების შინაარსით ტვირთავს. მღვდლის შესახებ გაბრიელის ნათქვამში: „იმან თავის ხელით ქუდი თავზე დამხურა“, მნიშვნელოვანი აზრია ჩადებული - მოძღვარმა გაბრიელს კაცური ღირსება დაუბრუნა. კრიტიკულ მომენტში ბეჟანის ძმის შესახებ ნათქვამი: „დააცქერდა ჩამავალ მზეს“, თითქოს წინასწარ გვაუწყებს მისი დაცემის, მისი მზის ჩასვენების დასაწყისს. ამგვარი ქმედებები, როგორც ვხედავთ, აზრს უფრო მეტს ჰმატებს, ვიდრე ამბავს და ამიტომ მათი მხოლოდ ზედაპირული წაკითხვა არასწორი იქნებოდა.
ილია შემოქმედებითად იყენებს მხატვრული დროის ფენომენს. ზოგჯერ რამდენიმე წლის ამბავს ერთი ფრაზით გადმოგვცემს, საჭიროების შემთხვევაში კი კინემატოგრაფიული კადრივით ანელებს მოქმედებას და საშუალებას გვაძლევს დავაკვირდეთ ყოველ დეტალს. შეიძლება ითქვას, რომ ასეთ ეპიზოდებში წვრილმანები თითქმის აღარც არის, ყველაფერი მნიშვნელოვანია.
მოთხრობაში „სარჩობელაზედ“ ორიოდ დღის ამბავია აღწერილი. მათ ერთმანეთისაგან ოთხი წელი ჰყოფს, რომელთა შესახებაც არაფერს გვეუბნება ავტორი, მაგრამ აღწერილი დღეების ყოველ დეტალს მნიშვნელოვან დატვირთვას ანიჭებს.
ოთარაანთ გიორგის ოცდაერთი წლისას ვეცნობით. მისი ბავშვობიდან მოთხრობაში მხოლოდ დაჩაგრული ბიჭის გამოსარჩლების ეპიზოდია აღწერილი, მაგრამ ამ ერთი პატარა შემთხვევიდან ვიგებთ უმთავრესს. გიორგი მარტო ბუნებით კი არ იყო კეთილშობილი, მისი ხასიათის, ზნეობის და სულიერების ჩამოყალიბებას გულისყურით წარმართავდა ოთარაანთ ქვრივი. შვილს მთელი ცხოვრების მანძილზე ახსოვდა, როგორ მოუწონა დედამ სხვისთვის თავგამოდება.
მაცხოვრის შობა ერთ-ერთ პირველებს იმ მწყემსებს ეუწყათ, რომლებიც საღვთო ცხვარს უვლიდნენ. მოთხრობა „ოთარაანთ ქვრივის“ ბოლოს გამოჩენილ ორ თუშ მეცხვარესაც საშობაოდ უფლისთვის შესაწირი ცხვრები მიჰყავთ. მათი მსვლელობა დაწვრილებითაა აღწერილი: „მემცხვარეებს ისე სციოდათ, რომ შეცივნული ხელები გულზედ გადაეჯვარედინებინათ და უბეში ეწყოთ, კომბლები კი იღლიაში ეჩარათ, წინ გამოშვერილები.“ ასე გულზეჯვარგამოსახული მეცხვარეები მთავარანგელოზების იკონოგრაფიულ გამოსახულებას მოგვაგონებენ. ისინი თითქოს უფლის ზვარაკთა სულების მისაბარებლად არიან სოფლად ჩამოსულნი და ქვრივის გარდაცვალებასაც პირველები იმიტომ იგებენ, რომ ისიც უფლის სამწყსოს ერთ-ერთი ცხოვარია. შესაძლოა ამ ღვთისმოსავ ოჯახს „ოთარაანთი“ სწორედ იმიტომ შეარქვა ავტორმა, რომ სახელი „ოთარი “, რომლისგანაცაა ნაწარმოები ყველაზე მეტად მესხეთში გავრცელებული გვარი ოთარაშვილი, თურქული წარმოშობისა ჩანს და ცხვრის ფარას ნიშნავს.
ასეთივე „საეჭვო“ გულმოდგინებით აღწერს ავტორი შვილის საფლავზე „გარდიგარდმო გადაქცეულ“ ოთარაანთ ქვრივსაც: „ფეხები აქეთ პირას მიწაზედ ებჯინა თითის წვერებითა და ორივე ხელი იქით პირას გადაეკიდნა, თითქო სდომებია მთელი საფლავი ქვითა და მკვდრით ერთის ხვევნით გულში ჩაეკრაო“. ეს ზუსტი აღწერილობა ალბათ იმას ემსახურება, რომ შვილის ცხედარზე ამგვარად გადამკვდარ ქვრივს მასთან ერთად ჯვარი გამოასახვინოს და ამ დედა-შვილის მიერ ნატვირთ და ბოლომდე ღირსეულად ნატარებ ჯვარზე მიგვანიშნოს.
„მგზავრის წერილებში“ სამშობლოში დაბრუნებულ მგზავრთან ქვეყნის მდგომარეობაზე საუბრისას მეგზურ მოხევეს თოკის უზანგი გაუწყდება. ეს მათ სვლას და საუბარს დროებით შეაფერხებს, მაგრამ როგორც ამბავი ისეთი მნიშვნელოვანი არ არის, რომ აღნიშვნის ღირსი ყოფილიყო. იგი ალბათ უფრო საუბრისას წამოჭრილი პრობლემის სიმბოლური ინტერპრეტაციაა. ამიტომაც მთავრდება მოხევის სიტყვებით: „დაილოც შიშვალ ცხენ“, რაც „თოკ-უზანგით“ შეუზღუდავი თავისუფლების მონატრებაა.
საოცრად ხატოვანია დღისა და ღამის, ბნელისა და ნათლის, ძილის და სიფხიზლის, პასიურობისა და ქმედითობის დაპირისპირება, მაგრამ კიდევ უფრო შთამბეჭდავია ცალ-ცალკე ნაჩვენები გათენების ან დაღამების, მზის ამოსვლის ან ჩასვლის, როგორც ამ დაპირისპირებათა თავის თავში მატარებლის, დინამიკური სახეები.
ამგვარი კონტრასტების გარდა ყურადღებას იქცევს ეპიგრაფთან ან შემოქმედებითი იმპულსის გამომწვევ გარე ტექსტუალურ წყაროსთან ნაწარმოების აზრობრივი დაპირისპირება. ამ მხრივ საინტერესოა „გლახის ნაამბობის“ ეპიგრაფი - „რა ჰქმნას კარგმა მონარდემა, დროზე შაში თუ არ მოვა“, მოთხრობის „სარჩობელაზედ „ მინაწერი - „პატარა ამბავი“, ლექსის „...ჩემო კარგო ქვეყანავ... „გამოძახილი „ორთავ თვალის სინათლესთან “, „ჩემი თარიარალისა“ „მუხამბაზ ლათაიურთან“ და სხვ.
სხვადასხვაგვარად იყენებს ილია მოქმედების ადგილის ისტორიულ და მხატვრულ სახელებსაც. ქართველი მგზავრი „პოვოსკაში“ ვლადიკავკასში ჯდება, ცხენზე კი სტეფანწმინდაში ამხედრდება. მამულის ბედთან დაკავშირებული უმნიშვნელოვანესი მოვლენები სხვადასხვა ნაწარმოებებში მყინვარზე ხდება. მასზე დგას ქვეყნის თანამდევი, მისი ხსნისათვის მლოცველი სული, მის თავზე ჩნდება იმედის ცისარტყელა. აქ გამოქვაბულ ბეთლემის მონასტერში ან ყველაზე სათნო და ამაღლებული ცხოვრება დუღს, ან ყველაზე მძაფრად აღიქმება დაცემა და გაპარტახება, ალბათ იმიტომ, რომ მყინვარი ქვეყნის სულიერების სახეა.
სოფელს, რომელიც მოთხრობის პირველივე ფრაზიდან მის მთავარ გმირთან, ოთარაანთ ქვრივთან ასოცირდება, „წაბლიანს“ალბათ იმიტომ არქმევს ავტორი, რომ ამ ხის ნაყოფი ყველაზე კარგად ესადაგება პერსონაჟის სახეს. ისიც წაბლივით გარედან ეკლიანი, მაგრამ გულსავსეა. ნაყოფს ეკლებით იმიტომ ფარავს, რომ მომწიფებამდე დაიცვას, შემდეგ კი თავად ხსნის ჩხვლეტია საფარველს და უშურველად გასცემს ამ გულს. როცა მწერალს გეოგრაფიული ადგილ-მდებარეობის დაკონკრეტებით ან მისი სახელით რაიმე განსაკუთრებულის თქმა არ უნდა, მთელ ნაწარმოებს ისე აგებს, რომ ერთხელაც არ ასახელებს, თუ სად ხდება მოქმედება. ასეა, მაგალითად, „გლახის ნაამბობში“, „კაცია - ადამიანში“ და სხვ.
იგივე უნდა ითქვას გმირთა სახელების შესახებაც. მათაც საგანგებოდ ირჩევს მწერალი რიგ შემთხვევაში ისტორიულ პირებთან შორეული მსგავსების მისანიშნებლად (გიორგი - წმინდა გიორგი), ზოგან კონტრასტის წარმოსაჩენად (ლუარსაბი - ლუარსაბ წამებული), ზოგან ერთად არის - მსგავსებაც და განსხვავებაც (პეტრე - პეტრე მოციქული). სარკასტულ ეფექტს იძლევა გმირის შეუსაბამობა გარკვეული ლექსიკური მნიშვნელობის მქონე მის სახელთან (ლამაზისეული), მაგრამ ხშირია შემთხვევები, როცა უსახელობასაც არანაკლები დატვირთვა აქვს. მღვდლის ამგვარად მოხსენიება გვამცნობს, რომ ამ ადამიანის პირადი „მე“ მთლიანად შერწყმულია მის სამღვდელო მოვალეობებთან. ოთარაანთ ქვრივისათვის თანასოფლელთა მიერ შერქმეული სახელი ოჯახის ტრადიციისა და ღირსების დაცვაზე და, თუ ჩვენი ვარაუდი სიტყვა „ოთარის“ ეტიმოლოგიასთან დაკავშირებით სწორია, ღვთისმოსაობაზე მიმანიშნებელია, ბეჟანის ძმის „უმცროს ძმად“ სახელდება კი ხაზს უსვამს მის მუდმივ დამოკიდებულებას უფროსზე.
მკითხველმა თუ მხოლოდ სიტყვათა გარეგან ჩუქურთმებს მიაჯაჭვა თვალი, შეიძლება ძალიან მოეწონოს თხზულებათა ცალკეული პასაჟები, მაგალითად ორი თვალის ჭიდილი „ოთარაანთ ქვრივში “, შემოდგომის ჰიმნი „გლახის ნაამბობში“, თერგისა და მყინვარის შედარება „მგზავრის წერილებში“ და სხვანი, მაგრამ ვერ გააცნობიერებს, რომ ეს მარტო ლამაზი სიტყვები არ არის, ვერ მიხვდება, რომ ერთგან სულიერ და ხორციელ თვალზეა ლაპარაკი, მეორეგან - ცათა სასუფეველზე, ორპირ და მღვრიე თერგს კი ავტორი იმიტომ ირჩევს, რომ „ამაღლებული და სპეტაკი მყინვარი“აწმყოში მხოლოდ ილუზიაა და ქვეყნის მომავალი მასზე ვერ დაშენდება.
ილიას მხატვრულ ნაწერებს ხშირად გასდევს სევდანარევი ირონია: „ჩვენი გულწრფელი თავადი“, ლუარსაბისა და დარეჯანის „გონიერი ბაასი“ და სხვ. ეს ინტონაცია თუ სწორად არ შეიგრძნო მკითხველმა, შეიძლება მათში ავტორის სიმპატია დაინახოს, სხვა მსგავსი პასაჟებიდან კი დაასკვნას, თითქოს მწერალი თანაუგრძნობს მათ, ვისაც დავითნის კითხვას გაქონილქაღალდიან ფანჯრებზე სისულელეების წერა ურჩევნია, თითქოს ლუარსაბის გამართლებას ცდილობს, როცა ამბობს, არ გეგონოს მკითხველო, რომ ძუნწი იყო, სტუმარი იმიტომ არ უყვარდა, რომ ტანზე ჩაცმა ეზარებოდაო, სიტყვებით, „მართლა და ჩვენი ბებერი პეტრე რა შუაში უნდა იყოსო“ კი პეტრეს ესარჩლება.
შეფარულ აზრზე მიმანიშნებელია ისეთი პარადოქსები, როგორიცაა თათქარიძეების ბუჩოზე მოქეიფე ღორების შესახებ ნათქვამი: „ასე გგონია, მართლა და ღორები იყვნენო“ და „მგზავრის წერილებში“ მთავარი გმირის სიტყვები, „სომხის სოვდაგრის დახლდარი“ ვარო. ამ ნათქვამთა აბსურდულობა გვაიძულებს, მთელი ნაწარმოების კონტექსტში ვეძიოთ მათი ახსნა. მართლაც, ამგვარი მიდგომით პირველი ციტატა წამოჭრის კითხვას, თუ ესენი ღორები იყვნენ, ზუსტად ასეთივე ლუარსაბი როგორღა იყო კაცი ან ადამიანი. მოთხრობის სათაურიც სწორედ ამ ჩანაფიქრს ეხმიანება. მგზავრის სიტყვების ფარულ აზრს კი შეგვაცნობინებს მოხევის საუბარი, საიდანაც ჩანს, რომ ქართველს თავისი ქვეყნის ბატონ-პატრონობა დაკარგული აქვს და სომეხ ვაჭარზეა დამოკიდებული, მის ხელქვეითადაა ქცეული.
საოცრად მრავლისმთქმელია მწერლის მიერ ცალკეულ გმირებთან შესადარებლად გამოყენებული სახეები. ფრთაშეკრული, თვალახვეული, თოკ-ეჟვანგამობმული მიმინო არანაკლებ მძაფრად და შთამბეჭდავად შეგვაცნობინებს გაბრიელის ტრაგედიას, ვიდრე მისი ცხოვრების აღწერა. მღვდლის ქადაგება რომ მოისმინა და ღვთის ხატებად შეიცნო თავი თითქოს ღმერთთან, ცასთან სიახლოვის სურვილი გაუჩნდა, მაგრამ მისი ცხოვრება სულ სხვაგვარად წარიმართა. თავდაპირველად ისიც მიმინოსავით ფიზიკურად შეიპყრეს, დაატყვევეს და ფეხზე ბორკილი დაადეს, შემდეგ კი სასეიროდ თავადვე გაუშვეს. ბორკილები რომ შეიხსნა, მოტყუვდა, ეგონა გათავისუფლდა, ვერ მიხვდა, რომ ამჯერად სულით იყო დატყვევებული. შურისძიების წყურვილმა შეუკრა ფრთები, პეპიასათვის მიცემული ფიცით დაებორკა ფეხები - ფიზიკური ტყვეობიდან გამოხსნილი, ცოდვის მონა გახდა, მთავარი უბედურება კი ის იყო, რომ იგი ამას ტყვეობად არ თვლიდა და მისგან გათავისუფლებას არ ცდილობდა. ამიტომ ვერ მიაღწია შემოდგომამდე, ამიტომ ვერ გამოიღო სულიერი ნაყოფი, ვერ დაუახლოვდა ცას და ტყვეობაშივე მოკვდა.
გაბრიელის შედარება ფარშევანგთან თითქოს კონკრეტულ ეპიზოდს უკავშირდება, მაგრამ ზოგადადაც ზუსტად შეესატყვისება მის სახეს. დიდ ხუთშაბათს მაცხოვარმა მოციქულებს მტრის სიყვარული უქადაგა, შემდეგ კი ყველა მათგანს, თვით საკუთარ გამცემელსაც ფეხები დაბანა, შეშფოთებულ პეტრე მოციქულს კი განუმარტა, თუ არ დამაბანინებ, ჩემი მოზიარე ვერ იქნებიო. გაბრიელმა უარყო მაცხოვრის სწავლება მტრის სიყვარულზე. ამიტომ დარჩა განუბანელი შავი ფეხები, რომელთა ხილვამაც ასაფრენად გამზადებული ფრთები ძირს ჩამოაყრევინა.
საოცარია მსგავსება ირემზე ნადირობისა და დათიკოს მკვლელობის ეპიზოდებს შორის მოთხრობაში „გლახის ნაამბობი“. ეს ახალგაზრდა თავადი ის ირემია, რომელიც ამქვეყნიურ შხამ-ბალღამს ეწაფება და მაცოცხლებელ წყალზე - ღვთიურ მადლზე უარს ამბობს, გაბრიელი კი, ოთარაანთ თევდორესაგან განსხვავებით, ირმის მკვლელია და არა ცოცხლად მომნადირებელი.
საინტერესოა კლდის სახე, რომლის გარღვევასაც ასწავლის მოძღვარი გაბრიელს. სამწუხაროდ, ის ღრმად ვერ წვდება სულიერ სიბრძნეს, „კლდის ქვეშ მოყვება“ და გულში ანთებულ ღვთაებრივი ცეცხლიც ჩაუქრება. კლდე სახარების მიხედვით ისეთი ადამიანის გულია, რომელიც თავდაპირველად სიხარულით ღებულობს ღვთის სიტყვას, მაგრამ ცხოვრებისეული დაბრკოლებების გამო კარგავს მას. ღვთაებრივი ცეცხლი კი ათი ქალწულის იგავის სწავლებით უქრება მათ, ვის რწმენასაც კეთილი საქმეები არ ახლავს.
ოთარაანთ ქვრივის შვილი - გიორგი უფლის მევენახის და ღვთიურ სათნოებათა მებაღის სახეა. იგი ასოცირდება ქრისტიანულ სიწმინდეებთან - პურთან და ღვინოსთან, ისეთი ალუზიები კი, როგორებიცაა გულზე ლოდის დადება, ურმის თვალზე ან ჭალზე გაცმა, ჩაკირვა, რკინის ფეხსაცმლით ჭეშმარიტებისაკენ სვლა, ბრმის, ყრუს, ხეიბრის განკურნება, მკვდრის აღდგინება და „კესარიას“ მოქცევა წმინდა გიორგის ცხოვრების რემინისცენციებია.
იმის გამო, რომ მაცხოვარი ცდილობს გასაჭირში მყოფ ნებისმიერ ადამიანში თავისი თავი დაგვანახოს და გვასწავლის, ყველას ისე მოვექცეთ, როგორც მას მოვექცეოდით, შეიძლება ითქვას, რომ მოთხრობაში „სარჩობელაზედ“ ხალხის ბრბო, და მათ შორის პეტრეც, უფლის ჩამოხრჩობის ყურებით ერთობა. ამიტომ აქ არაერთი ალუზიაა სახარებისეულ მოვლენებთან.
პეტრეს მიერ ბიჭების დაიმედება, ქალაქში ისე ჩაგიყვანთ, ნიავს არ მოგაკარებთო, გავს პეტრე მოციქულის სიქადულს, უფალო, სიკვდილიც რომ მელოდეს, განსაცდელში არ მიგატოვებო. მოხუცის ურემზე მჯდარი მამალი გვახსენებს იმ მამლის ყივილს, რომელმაც უფლის სამგზის უარმყოფელ მოციქულს მაცხოვრის წინასწარმეტყველება გაახსენა, ქარავანში მოპოვებული პირველობით გამოწვეული სიამაყე კი - პირველობის შესახებ მოციქულთა კამათს, რომელსაც მოჰყვა მაცხოვრის სათანადო დარიგება. ღვინით სავსე რუმბზე პეტრეს ყეენივით ჯდომით ავტორი სიწმინდის შეურაცხყოფასა და ამპარტავნებაზე მიგვანიშნებს, წისქვილის ქვების ყიდვით კი თითქოს მას წინასწარ ამზადებინებს საკუთარ სამსჯავროს, რადგან უფლისკენ მიმავალ გზაზე თუნდაც ერთი ადამიანის დამაბრკოლებელს ყელზე გამობმული წისქვილის ქვით ზღვის ფსკერზე დანთქმა უნდა ერჩიოს იმ სასჯელს, რომელიც ღვთისგან მოელის. უმცროსი ძმის მიერ ათმაგად დაბრუნებული სამი და ათი შაური იუდას ოცდაათ ვერცხლს ჰგავს, რომელიც ამ ფულივით ძირს დაიფანტა, მისი გადაწყვეტილება კი, „მეც ჩემ ძმასავით სარჩობელაზედ მნახავ. ჩემი ბოლოც ეგ არისო “, იუდას თვითგანჩინებას.
ბუჩოზე შეგროვილი ღორების გარდა ლუარსაბის ხორცში ჩამკვდარ სულს მოგვაგონებს გაქონილი შანდალი, რომელშიაც ერთხელაც არ ჩანს ანთებული სანთელი.
ზოგიერთი სახე არა რომელიმე პერსონაჟს, არამედ ისტორიულ მოვლენებს ან ზოგად ცნებებს უკავშირდება. ზეაღსვლაშეწყვეტილი მყინვარის გარდა შეყენებული მდინარე და გუბეც საქართველოს აწმყოს სახეებია, იზლერის ბაღი - უზნეობის, ბუზებით ბიზნესის მოწყობა - უღირსი საქმიანობის, ბაზალეთის ტბის წალკოტში დავანებული ოქროს აკვანი განახლების უკვდავი იმედისა.
აზრთა ხვეულებს თუ ვადევნებთ გულისყურს, დავინახავთ, რომ იარაღი ისევე მრავალნაირია, როგორც ადამიანური ბუნება, სამოსელი კი საოცრად სხარტად და მკაფიოდ ასახავს გმირის მდგომარეობას. ყურადღებას იპყრობს გოსტაშაბიშვილის რწმენის მახვილი, პეტრეს მიერ სიკეთის მშვილდზე უარის თქმა, ოთარაშვილების მოწამეობრივი თავდადების საჭურველი, კაკოს და ზაქროს შურისმაძიებელი „რკინის ძმები“ და ლუარსაბის პაროდიზირებული ხმალი ზედ წამოცმული ვაშლით. სამოსელთაგან განსაკუთრებით აღსანიშნავია რუსის ფარაჯა, როგორც განწირულობის სიმბოლო, საცვლებში გამოწყობილი თავადის თავზე ქუდის კონტრასტული მნიშვნელობა, კაზიროკიანი რუსული „შლაპკის“ და ჩამოფხატული ჩერქეზული ქუდის დაპირისპირება და სხვ.
ზემოთ განხილული რთული ტროპული სახეების უმრავლესობა1 თხზულებათა პირველ მონახაზებში არ იყო და ტექსტის შემდგომი დახვეწის პროცესში შემოჰქონდა ავტორს. ხდებოდა მარტივი სტილური ხერხების რთულით ჩანაცვლებაც. მაგალითად შედარება „ვაზი, როგორც ობოლი“, შეცვალა მეტაფორამ „ვაზი ობოლი“. „კაცია - ადამიანის“ შესავალში გუბის ალეგორია, როგორც ჩანს, ავტორის მიერ დაწუნებულ იქნა ცალმხრივობის და პირდაპირ პლანში აბსურდულობის გამო. ამის სანაცვლოდ „გლახის ნაამბობის“ შესავალში გაჩნდა ტყის ღრმა სიმბოლური სახე, რომელიც როგორც ზედაპირული, ისე სიღრმისეული ასპექტით არაჩვეულებრივად იკითხება და იგივე შინაარსი აქვს - პერსონაჟებზე „ნადირობა“.
რა თქმა უნდა, ესთეტიკური კუთხით ყველა ასეთი ცვლილება ამდიდრებდა და სრულყოფდა მწერლის თხზულებებს, მაგრამ ხშირად მკითხველი და ლიტერატურული კრიტიკა ვერ ახერხებდა ამ „უხვი მოსავლის“ ათვისებას. მამულის აყვავების მოლოდინი მწვანე ბალახის მონატრებად ჩაუთვალეს, ვერ გაუგეს, „გლახის ნაამბობის“ შესავალში რატომ წერდა, ნადირობის ტრფიალი ვარო, როცა იცოდნენ, რომ ნადირობა არ უყვარდა, რას ნიშნავდა ვაზის ობლობა და სხვ. თუმც ასეთ რამეებს ვინ ჩივის, ბევრად უფრო მნიშვნელოვანიც არ ესმოდათ, ვერ ხედავდნენ იმ მთავარ ჩანაფიქრს, რომლის გამოსათქმელადაც იქმნებოდა ყოველივე ეს. როგორ არ შეუტრიალეს აზრები, რა აღარ მიაწერეს.…
გულისტკივილით აღნიშნავდა: კრიტიკის უქონლობა ჩვენს ქონდრისკაცობას უნდა დაბრალდეს, „რომელიც იმოდენად უძლურია, იმოდენად უღონოა, რომ ვერც ჩვენის ლიტერატურის სიღრმისთვის გონების თვალი ჩაუწვდენია და ვერც ჩვენის პოეზიის სიმაღლისათვის თვალი გაუსწორებია“. „ჩვენებური კრიტიკაც იმ საფეხურზეა, რაზედაც საზოგადოება, რომელსაც მარტო ერთადერთ საწყაოდ ის სახელმძღვანელო აზრი აქვს, რომ „კაცია და გუნება“ .. მე ასე მინდა, ასე მიამება უფრო ჰლაპარაკობს ჩვენში, ვიდრე განკითხულის ნაწერის საქები და საწუნი“.. „...უკრიტიკოდ კი სვლა და წარმატება ლიტერატურისა თუ არ რიცხვით, ღირსებით მაინც, ძალიან ძნელია და, რომ ვთქვათ, შეუძლებელია, არც ეს იქნება, ვგონებთ მეტიო“.
წერას რომ უკლო, დაასკვნეს, მწერლობა დაავიწყდაო. არ უფიქრიათ, რომ შემოქმედებით წვას ცეცხლი უნდა, რწმენა უნდა იმისა, რომ ვიღაცას უნათებ. რა აზრი ჰქონდა ცხოვრების „მდინარის ფსკერზე მარგალიტების ძებნას“, თუ ვერ შეიცნობდნენ და ფეხქვეშ გათელავდნენ. ეს შესაძლოა აეტანა ისეთ ადამიანს, რომლისთვისაც მნიშვნელივანი იყო მხოლოდ საკუთარი ღირსების განცდა და არა მკითხველთან გულითადი საუბარი. რა აზრი ჰქონდა ასეთ წერას, მადლი ხომ მარტო ორ-შუა ჰსაქმობს და მკითხველის გარეშე მადლიც აღარ იქნებოდა.
რთული დრო იყო... ქვეყანაში ქარიშხალივით შემოჭრილ ქაოსს საყოველთაო დაბნეულობა და ღირებულებათა აღრევა მოჰქონდა. როცა ცდუნებას აყოლილი ხალხი უფსკრულისაკენ მიექანება, ღირსეული ადამიანი ვერ შეიფერებს ამაღლებულ კვარცხლბეკზე დგომას და საკუთარი სიდიადით ტკბობას. ბედნიერი უფლისწულის ქანდაკებასავით (ოსკარ უაილდი) ილიას შემოქმედებაც ვერ შეეგუა სხვათა უბედურების ზემოდან ჭვრეტას. ჯერ ხმლის ვადაში ჩასმული ძვირფასი ლალი გასცა, შემდეგ თვალთა ელვარე საფირონები, ბოლოს ოქროს საფარველის თითოეული ფირფიტა, რომ შეძლებისდაგვარად ყველას დახმარებოდა...
1894 წელს ილიამ გამოაქვეყნა თავისი უკანასკნელი პროზაული ნაწარმოები, ეტიუდი „უცნაური ამბავი“, რომელშიც უარი თქვა ყოველგვარ მხატვრულ სამკაულზე. ნაწარმოები მომავალი თაობის აღზრდის თემას ეხება. მასში ნაჩვენებია მასწავლებლისა და მოწაფის ჯანსაღი ურთიერთობა. ავტორის ჩანაფიქრი, შეიძლება ითქვას, ზედაპირზე დევს, ცალკეული შეხედულებები კი პირდაპირ არის გაცხადებული მთავარი გმირის ნააზრევში. აქ წარმოდგენილია საუბრები მშობლიური კუთხის სიყვარულზე, ზომიერების გრძნობაზე, აღზრდასა და სიბრალულზე. მწერალი შეეცადა მკითხველისთვის გაეხსენებინა ტრადიციული ფასეულობები და სულიერი სათნოებანი.
„შენ არ იცი, ეს მიწური ჩემთვის რა განძია. ის ერთადერთი ქონებაა მამიჩემისაგან დარჩენილი, და გინდ დამცინე, სხვაგან სამოთხეს მირჩევნია. სად არ ვიყავ, მაგრამ გულმა მაინც აქეთ წამომიღო... აქ ჩემი სიღარიბე არაფრად მიმაჩნია და ვინ იცის, სიმდიდრე მომცემს თუ არა ამ სიამოვნებას“.
„ან რა არის სიღარიბე და სიმდიდრე? ვხედავ, ერთს ბევრი აქვს, მეორეს ცოტა, მაგრამ, ჩემის ფიქრით ამით არ უნდა ირჩეოდეს ღარიბი მდიდრისაგან. საქმე ის არის, სურვილი ქონებას არ გადაამეტო. მე მგონია, - ღარიბი არ არის, ვინც ნდომობს იმას, რაც ეშოვება და არა მეტსა. მეტის მდომი მდიდარიც ღარიბია“.
„ბევრსა ვცდილობ წიგნით, ხილვით თუ სმენით, რომ წვრთნა ყრმისა ვისწავლო, შევიგნო და მაგ, ჩემის ფიქრით, უდიდესს საქმეს ისე მოვკიდო ხელი, ისე ვემსახურო... მზრდელი ყრმისა მეორე შემოქმედია. რასაც ერთი მიჰმადლებს ბაშვს, მეორემ უნდა წვრთნას და ჰზარდოს... თუ წვრთნა გინდა ბაშვისა, იგი შენ უნდა ჩაისო გულში და იმან შენ... უმაგისოდ კი შესაძლოა - სწავლა, ცოდნა მისცე და ადამიანობა კი არასდროს. მე კი ასე მგონია, რომ ადამიანობას პირველი ადგილი უნდა დაეთმოს ბავშვის წვრთნა-სწავლებაში. „ აქვე გამოთქმულია აზრი, რომ ბავშვი ცოდოა „ბრიყვი მწიგნობრის ხელში“ და ამიტომ მშობლებმა უნდა გამოიკითხონ, ვის ანდობენ თავიანთ შვილებს, „რა აზრისანი არიან ეს ოსტატები, რა გზას და წესს სწავლა წრთვნისას დაადგებიან. „
განსაკუთრებით შთამბეჭდავია მსჯელობა სიბრალულის შესახებ: „რა მადლია ქვეყანაზე, რომ ყველა სხვა მადლი იქიდამ გამოდიოდეს, როგორც სხივები მზისაგან? მწამს და ვაღიარებ, რომ ამისთანა მადლი - მადლია სიბრალულისა. მადლსაც სიმართლისას, პატიოსნებისას, სიყვარულისას, ნუგეშცემისას, ერთმანეთის განკითხვისას, შეწყნარებისას, შენდობისას, - დასაბამად, სათავედ სიბრალულის მადლი აქვს. თუ გებრალება, უსამართლობას ვერ უზამ; თუ გებრალება, უნამუსოდ ვერ მოექცევი; თუ გებრალება, გეყვარება კიდეც; თუ გებრალება, ნუგეშსაცა სცემ, თუ გებრალება, გულით წმინდით განიკითხავ; თუ გებრალება,შეიწყნარებ, თუ გებრალება, შეუნდობ... მადლი სიბრალულისა დედაა ყველა სხვა მადლისა. ადამიანის გულს ამან უნდა აწოვოს თავისი ძუძუ...“
ერთადერთი ჩვეული მხატვრული ხერხი, როგორც ჩანს, მწერალმა გმირთა სახელების შერჩევისას გამოიყენა, მასწავლებელ სოლომანს ბრძენი წინასწარმეტყველის სახელი ჰქვია, პატარა მოსწავლეს კი მამულისთვის მსხვერპლად შეწირული პაატასი. მართალია, ჩვენ არ ვიცით, რა მოელის ამ გმირს მომავალში, მაგრამ ეტიუდიდან იკვეთება, რომ ის უკვე სწავლობს მსხვერპლის გაღებას - უარს ეუბნება საკუთარ თავს სიამოვნებაზე (არ ჭამს ხორცს), „არ სდევს წადილთა ნებას“, აკეთებს იმას, რაც სხვას სჭირდება და არა იმას, რაც მას უნდა (ბარტყის ბუდეში დაბრუნება). ის თმობს დედის კალთაში უზრუნველ ცხოვრებას და ირჩევს სწავლის, შემეცნების, ღვაწლის გზას. პუბლიკაციას ქვეშ მიწერილი ჰქონდა, „შემდეგი იქნება“, მაგრამ მისი გაგრძელება არსად გამოჩენილა.
საზოგადოების ერთმა ნაწილმა ეტიუდი გულთბილად მიიღო, მაგრამ სხვების მხრივ მის გამოქვეყნებას საშინელი დაცინვა და ქილიკი მოყვა. ნაწარმოების გმირებს „მიწურში გამოჩეკილი პედაგოგი“ და „პაწია ფილოსოფოსი“ უწოდეს, თავად თხზულება ავტორის შემოქმედებით უკანსვლად მიიჩნიეს, 1897 წელს კი ასეთი შარჟიც მიუძღვნეს:
„ოთხმოც-და-თოთხმეტს დაიწყო
„უცნაური ამბის“ წერა;
ორი წელია ვუყურებთ,
მგონი, რომ ვეღარ დაწერა!“
თქმა არ უნდა, ეს ეტიუდი მხატვრული ღირსებით „კაცია - ადამიანისა“ და „ოთარაანთ ქვრივისაგან“ შორს დგას, მაგრამ სამწუხარო ის არის, რომ ვერ მიხვდნენ, რატომ მოხდა ეს...
„...ლალი ხმლიდან ამოვარდნილა, თვალებიც დაჰკარგვია, ოქროც აღარსადა ჩანს, - თქვა ქალაქის თავმა. - მთლად მათხოვარს დამსგავსებია! - მთლად მათხოვარს დამსგავსებია, - კვერი დაუკრეს საბჭოს წევრებმა“. „ვინაიდან ეს ქანდაკება ლამაზი აღარ არის, მას არც სარგებლობის მოტანა შეუძლია, - განაცხადა უნივერსიტეტში ხელოვნების პროფესორმა. „ამის მერე ქანდაკება ქურაში გადაადნეს “, გული კი, იმის გამო, რომ არ დადნა, „იქვე ნაგვის გროვაში გადაისროლეს“.
მიუხედავად იმისა, რომ „უცნაური ამბავი“ წმინდა ილია მართლის სიცოცხლეშივე გამოქვეყნდა, როგორც ეტიუდს დასრულებული ფორმა აქვს და ავტობიოგრაფიაშიც ახსენებს მწერალი. სხვადასხვა გამოცემებში, მათ შორის აკადემიურშიც, იგი დაუმთავრებელი მოთხრობების განყოფილებაში იბეჭდება თხზულებათა დაუმუშავებელი მონახაზების გვერდით, კრიტიკოსთა სათანადო ყურადღება არ ექცევა და სასკოლო სახელმძღვანელოშიც, შეიძლება ითქვას, სწორედ „გადამდნარი“ და გულგამოცლილი სახით არის შეტანილი (იხ. „დედა ჩიტი“). არა მგონია, რომ ეს გაუგებრობა ესთეტიკის სიყვარულით მოგვსვლოდეს, იმიტომ, რომ ქართველ მწერალთა შორის ალბათ ერთ-ერთმა ყველაზე დიდმა ესთეტმა, გრიგოლ რობაქიძემ მხატვრული სამკაულისაგან განძარცვულ ამ ეტიუდში მაინც შეძლო ყველაზე მთავარის დანახვა. იგი წერს: = „ილიას გონი ღრმად წვდება აქ ფესვებს ყოფისა, ძალიან ღრმად. აქვე სჩანს, ცხადდება უთქმელად, ილიას ნათელი გული: ეგზომ შემატკივარი. მოყვანილი ადგილი გვიადვილებს სრულს გაგებას ილიას რთული მეობისა“.
იმავე წელს დაიწერა ილიას უკანასკნელი ლექსი „კითხვა-პასუხი“, რომელიც მისივე ლირიკული შედევრის „ჩემო კარგო ქვეყანავ...“ და „ვახტანგ ორბელიანის „მშობელი ქვეყნის პასუხის“ ერთგვარი შეჯამება იყო. როგორც ამ ნაწარმოებიდან ჩანს, მრავალწლიანი საზოგადოებრივი მოღვაწეობით მიღებული გამოცდილების შედეგად მწერალი კიდევ უფრო ღრმად აცნობიერებს ქვეყნის მდგომარეობას და არსებული ვითარების მიზეზებს. განგაშივით ჟღერს ლექსის დასასრული:
„იქ თვით სამოთხის წალკოტი, მდელო
უდაბნოღაა ურგებ-ურწყული,
სადაც არ აბნევს თვის წმინდა ნამსა
სული მართალი და წრფელი გული“.
1898 წლის 31 ივლისს გაზეთ „ცნობის ფურცელში“ გამოქვეყნდა ინფორმაცია, რომ ილია მუშაობდა ახალ ნაწარმოებზე - ტრაგედიაზე, მაგრამ, სამწუხაროდ, მის კვალს ჩვენამდე არ მოუღწევია. არც კი ვიცით, რა თემაზე იყო და დაასრულა თუ არა ავტორმა.
გამოითქვა აზრი, რომ დიდი შემოქმედი მხატვრულ ნაწარმოებებს ანონიმურადაც აქვეყნებდა და ზოგი მათგანი თანამედროვე მკითხველისათვის დღემდე უცნობია (იხ. ლევან ჭრელაშვილი, გაზ. „კალმასობა“ 1997წ. №9). შესაძლოა, ის ფაქტი, რომ 1894 წლის შემდეგ ილიას ხელმოწერით არცერთი პოეტური და პროზაული ნაწარმოები არ დაბეჭდილა, არ ნიშნავდეს, რომ მან შემოქმედებითი მოღვაწეობა შეწყვიტა, იქნებ წერდა და ანონიმურად აქვეყნებდა? ძალიან მაწუხებს კიდევ ერთი კითხვა, მართლაც რომ გვეპოვა ილიას გვიანდელი მხატვრული თხზულებები, მოღვაწეობის ბოლო პერიოდში მის სტილში მომხდარი გარდატეხის გამო შევძლებდით კი მარტივი ფორმის მიღმა დიდი მწერლის მხურვალე გულის შეცნობას თუ გარეგანი უბრალოების გამო უარვყოფდით და მათაც ბედნიერი უფლისწულის თვალ-მარგალიტებისაგან განძარცული ქანდაკების ბედი ეწეოდა?
Mariam Ninidze
Heart and Aesthetics
The article deals with stylistic peculiarities of Ilia Chavchavadze's fiction that is rich in tropes based on religious symbols. There are no unnecessary, extra words in these literary works. Every detail takes part in constructing the main idea. Ilia Chavchavadze's style is elevated and impressing but the most important thing in it is the depth of ideas. To our great pity most of his contemporary readers and crytics couldn't understand it. Therefore the author had to deprive his own style of the „precious jewelry“ decorating it. I mean his last prosaic work „A Strange Story“, which was like the writer's bare heart, exposed before the readers without any refined dressing. Crytics' reaction to it reminds me of Oscar Wildäs „Happy Prince“. After the fine statue had delivered all his golden covering and precious stones to his people, it was thrown away as a useless, ugly thing. The last story by the great author was derided and rejected in the same way.
_________________
1. მაია ნინიძე, „მადლის წყარო, ილია ჭავჭავაძის მრწამსი და შემოქმედება “, „ლომისი“ 1997
![]() |
4.7 „მით ვისწავლებით, მოგვეცეს შერთვა ზესთ მწყობრთა წყობისა“ |
▲ზევით დაბრუნება |
ჯულიეტა გაბოძე
„მართლაც კარგად დამიწერია“ - უთქვამს მომაკვდავ აკაკის, როცა „გამზრდელის“ ფინალი წაუკითხეს.
პოემას ავტორისა და მკითხველის გამორჩეული სიყვარული ერგო. ბევრი ითქვა და დაიწერა, მაგრამ დღევანდელ მკითხველს კვლავაც არ ასვენებს კითხვები: რა ძალა „სწნავს“ ბათუსნაირ კაცებს? სად და რატომ ყალიბდება საფარ-ბეგისნაირთა ზნეობა? რა როლს ასრულებს წვრთნა და განათლება ადამიანის აღზრდაში და ვის „შველის“ ბუნება?!
რას გულისხმობდა აკაკი, როცა პოემას ამგვარ მინაწერს ურთავდა: „ვუძღვნი ჩვენს პედაგოგებს“.
თუ დავუშვებთ, რომ ჰაჯი-უსუბი პედაგოგის განზოგადებული სახეა, მაშინ აკაკის უმკაცრესი განაჩენი გამუტანია მასწავლებლებისათვის. თვითმკვლელობა რომ უდიდესი ცოდვაა, ეს ვისმე ნაკლებ მოეხსენებოდა, მისი შემოქმედება ხომ გაჯერებულია ბიბლიური იგავებითა და სახარებისეული გამონათქვამებით.
ჩვენ ვერც იმათ მოსაზრებას გავიზიარებთ, ვინც ქრისტეს ჯვარცმასა და ჰაჯი-უსუბის თვითმკვლელობას შორის პარალელს ავლებენ. იესოს ჯვარცმა თავად უზენაესის ნება იყო და არა ტარიგისა „ღმერთო, ღმერთო ჩემო, რაჲსათჳის დადმიტევებ მე?“ (მ. 27,46). თანაც ამას ცოდვით დაცემული ადამიანების გამოფხიზლებისა და მონანიების მიზანიც ჰქონდა, სხვასთან ერთად.
ჰაჯი-უსუბის თვითმკველობამდე შეძლო ბათუმ საფარ-ბეგის შენდობაც და მისი სინანულში ჩაგდებაც. იგი მონანიე მიდის მოძღვართან და მზადაა, საკუთარი სისხლით გამოისყიდოს დანაშაული. ამდენად, ჰაჯი-უსუბის ეს მსხვერპლი სრულიად ზედმეტია, რადგან საფარ-ბეგს ისედაც „სიკვდილამდე საკვნესად“ სამყოფი სინანული ერგო.
მაშ, რა მოხდა? რატომღა აკვლევინებს თავს ჰაჯი-უსუბს აკაკი? მით უფრო, რომ თავად ამბობს: „მარტო წვრთნა რას უზამსო“?
ვფიქრობთ, ერთხელ კიდევ გულისყურით უნდა წავიკითხოთ პოემა და შევეცადოთ, ჩავწვდეთ პოეტის მხატვრულ ლოგიკას. დავაკვირდეთ იმ აქცენტებს, რომლებსაც პოემის ოთხივე თავში საგანგებოდ აკეთებს აკაკი და ვიმედოვნებთ, მის მთავარ სათქმელსაც მივხვდებით.
პოემის პირველ თავში სამი ძირითადი ასპექტია გამოკვეთილი. ესენია: მოქმედების ადგილი, იქამდე მისასვლელი გზა და მთავარი გმირი. როგორც ირკვევა, აკაკისათვის სამივე დეტალი უაღრესად მნიშვნელოვანია და, ალბათ, ამიტომაც აკეთებს საგანგებო მინიშნებებს.
„სახუროთმოძღვროდ არ მომიცლია, თვარა ჩემ ნაწერებს ხელათ კი არ გამოვხანხლამდი, უფრო მეტ დროს მოვახმარებდი, გავაშალაშინებდი, თითო წამის მაგიერ წელიწადებს მოვანდომებდი და მაშინ სახელიც მეტი მექნებოდაო“, - წერდა გულისტკივილით აკაკი. თუმცა სიცოცხლის ბოლოს ის კვლავ მიუბრუნდა თავის ნაწერებს და მათში შინაარსობრივი, ლექსიკური და გრამატიკული ცვლილებებიც შეიტანა. ამიტომაც „გამზრდელის“ ბოლო, 1913 წლის, ი. მერკვილაძისეული გამოცემა მკვეთრად განსხვავდება პოემის ადრინდელი (ორი 1898 და 1913 წ.) გამოცემებისაგან*.
პოემაში მოქმედება ვითარდება „მთის მწვერვალზე, ცის მახლობლად“ „მერცხლის ბუდესავით“ მიწნულ-მიგრეხილ, „დრო და ჟამის შესაფერად ზამთარ-თბილ და ზაფხულ-გრილ ფაცხაში “, რომლის სილამაზეს მისი სიმარტივე განაპირობებს:
„მაშინ ფაცხა სიმარტივით,
მომხიბლავად ლამაზია“
ავტორის მიერ სიტყვის („უბრალობით“) შეცვლა მხოლოდ სტროფის კეთილხმოვნების გაზრდის სურვილით როდი აიხსნება. გარდა იმისა, რომ ამ ცვილლებით „მ“ ბგერის ალიტერაცია გამოიკვეთა, მარტივი უფრო ზუსტი ანტონიმია რთულისა, ანუ იმ „რთული ცხოვრებისა “, რომელსაც განერიდა ბათუ.
კიდევ ერთხელ დავაკვირდეთ, ის ადგილი,სადაც ცხოვრობს პოემის მთავარი გმირი, ცის სიახლოვეს, მთის წვერზეა, რაც არა გვგონია, შემთხვევითი იყოს და რომ არა მთის ბიბლიურ-სიმბოლური მნიშვნელობა („ვინ აღვიდეს მთასა უფლისასა?“), ავტორმაც მშვენივრად იცის, რამდენად „მარტივია“ მთის წვერზე კაცის ცხოვრება?!
ახლა ვნახოთ, როგორია ამ სავანემდე მისასვლელი:
„გზა მიუძღვის საცალფეხო, მიხვეული-მოხვეული.
მასზე გამვლელს უნდა ჰქონდეს მარჯვე თვალი, მტკიცე გული,
ანუ ჰყავდეს რაში ცხენი მთაში გაზრდილ-გამოწვრთნილი
კლდიდან კლდეზე გადამფრენი, უშიშარი და თან ფრთხილი“.
ანუ იმ გზაზე გამვლელს სიმტკიცესა და სიმარჯვესთან ერთად სიფრთხილე და მღვიძარებაც მართებს: „იღვიძებდით, უკუეთუ რამეთუ არა იცით, ოდეს იგი უფალი სახლსა მოვიდეს“ (მ. 13,33).
როგორც ჩანს, ყველას არ ძალუძს იმ გზაზე გავლა, ეს მხოლოდ რჩეულთა ხვედრია, რადგან „იწროჲარს ბჭჱჱ და საჭირველი გზაჲ, რომელი მიიყვანებს ცხორებასა და მცირედნი არიან, რომელნი ჰპოებენ მას“ (მ. 7,14).
ახლა ვნახოთ, ვინაა ის რჩეული, რომელმაც არა მხოლოდ გაიარა ეს „იწროჲ და საჭირველი გზაჲ “, არამედ იმ მთის წვერზეც დაბინავდა:
„ამ შორეულ ფაცხა-მღვიმეს
ვინ პატრონობს, ვისი არი?“
ამ რიტორიკული კითხვით ავტორი უფრო მეტად ამძაფრებს მკითხველის ინტერესს. როგორც ირკვევა, ფაცხის პატრონი და ბინადარი ამ მთის შვილი აფხაზი ვაჟკაცი ყოფილა:
„რთულ ცხოვრების უარმყოფი
მცირედითაც კმაყოფილი“.
ერთი შეხედვით, ალოგიკური ნათქვამია, კაცი, რომელიც ასეთ პირობებში ცხოვრობს, ვეჭვობთ, რთული ცხოვრების უარმყოფელი იყოს, მაგრამ „ბათუ იმ რთული ცხოვრების უარმყოფელია“, „სოფლის ამაოებას“ რომ უწოდებენ წმინდა მამები. მათ სძაგდათ არა თვით სოფელი, ღვთის მიერ კეთილად ქმნილი, არამედ ამაოებანი ამა სოფლისანი, აი, ამას განერიდა ბათუ, ანუ შედგა სიწმინდის გზაზე, პირველხატთან მიახლების გზაზე, რომელიც მას სრულყოფდა“ (ფირუზ მეტრეველი, აკაკი წერეთლის „გამზრდელის“ ქრისტიანული კონცეფცია, ჟ. „რელიგია “, 1994, №1-2).
კიდევ რა ავსებს მის კმაყოფილებას:
„კარგი თოფი, კარგი ხმალი, კარგი ცხენი და ნაბადი“
საჭურველი - იარაღი უფლისა. „შეიმოსე სრული საჭურველი უფლისა ღმრთისა, რათა შეგეძლოს წინ აღუდგე ეშმაკის ხრიკებს“ (ეფეს. 6,11).
ამრიგად, ცის მახლობლად, მთის მწვერვალზე, სიმარტივით მომხიბლავ ფაცხაში, სადაც მოხვედრა მხოლოდ მარჯვე თვალისა და მტკიცე გულის მქონე, უშიშარ და თან ფრთხილ ადამიანს შეუძლია, ცხოვრობს ამ მთის შვილი ვაჟკაცი, რომლის სიმდიდრეს კარგი იარაღი და ცხენი შეადგენს. იგი უარმყოფელია რთული ცხოვრებისა და მცირედითაც კმაყოფილია, როგორც „მფრინველი ცისანი“ და „ყვავილნი ველისანი“, რომელნიც „არა სთესვენ, არცა მკიან, არცა შეიკრებენ საუნჯეთა და მამაჲ... ზეცათაჲ ზრდის მათ“ (მ. 6. 26).
სრულყოფის გზაზე შემდგარი ჭაბუკი, რომლის სახელსაც კარგა ხანს არ ამბობს ავტორი, ბედმა დააჯილდოვა, „განასხვავა ვით რჩეული“ და ამქვეყნიური ბედნიერება ჭეშმარიტი სიყვარულით დაუგვირგვინა.
ნაზიბროლას, მისი მეუღლის არამიწიერ სილამაზეს ავტორი მხოლოდ ყვავილთა და მნათობთა სიმბოლიკით გვიხატავს.
თუმცა პირველი თავის ბოლოს ავტორი წუთისოფლის სიმუხთლეს შეგვახსენებს და ამით ერთგვარად გვამზადებს მოვლენების დრამატული განვითარებისათვის.
პოემის მეორე თავში ამ მოლოდინს კოკისპირული წვიმა, ქარი, ელვა-ჭექა ერთვის და „შიშის ზარი“ არა მარტო „მთა და ბარს“, მკითხველსაც მოიცავს და იმ დროს, „როცა თვით ეშმაკიც ეძებს ძრწოლით თავშესაფარს“, სუნთქვაშეკრულ მკითხველს ესმის გაოცებული ავტორის მრავალმნიშვნელოვანი შეძახილი:
„დახეთ, ვიღაც მგზავრი
სტუმრად მოდგა აფხაზის კარს“.
ამ დელგმაში მოსული მგზავრი საკმაოდ მოურიდებლად ითხოვს თავშესაფარს:
„გამომხედეთ! ვინ ხართ შინა?
სტუმარი ღვთის, კარზე ვდგევარ“.
დიახ, ეს ის შემთხვევაა, როცა პოეტს იმდენად სურს მკითხველის ყურადღების მიქცევა კონკრეტულ დეტალზე, რომ ორთოგრაფიული ნორმის დარღვევასაც აღარ დაგიდევთ და მსაზღვრელ-საზღვრულს („სტუმარი ღვთის“) „დიდი“ მძიმით გამოყოფს, თუმცა ეს ნიშანი აქ საჭირო არაა და არც იყო პოემის წინა გამოცემებში. მაგრამ დაკვირვებული თვალი ამჩნევს, რომ მგზავრს სურს, ხაზი გაუსვას, რომ „სტუმარი ღვთისაა“ და რომ მას სათანადო დახვედრა სჭირდება!
შემდეგ კი, ვიდრე მასპინძელი სტუმრის ვინაობას შეიტყობს, ავტორი ასწრებს, კიდევ რამდენიმე შთამბეჭდავი ეპითეტით შეამკოს იგი. „ფეხებამდე დასველებულ“ სტუმარს, რომელიც გულღია მასპინძელმა მაშინვე ცეცხლთან მიიყვანა, „თავპირი აქვს შებურვილი ყაბალახით“. საგულისხმოა, რომ პოემის ადრინდელ გამოცემებში ეწერა სიტყვა „შებუდნული“, რაც უწესრიგოდ შეხვეულს ნიშნავს და მგზავრის ჩაცმულობაზე, მის გარეგნულ იერ-სახეზე მიანიშნებდა. სიტყვა „შებურვილი“ კი ნიშნავს დაფარულს, ანუ იმას, რაც ბურუსითაა მოცული და, გარდა იმისა, რომ დიალექტური ფორმა სალიტერატუროთი შეცვალა, პოეტს სურს მიგვანიშნოს, რომ საფარ-ბეგის პიროვნება შეფარულია, რაც მალევე გამოვლინდა კიდეც. იგი ძმად მივიდა ძმასთან, მაგრამ...
მას შემდეგ, როცა მკითხველი შეიტყობს, რომ ამ დელგმაში მოსული „სტუმარი ღვთისა“, „ფეხებამდე დასველებული“ და „თავპირშებურვილი“ კაცი ბათუს ძიძიშვილია, ავტორი განზე დგება და პერსონაჟს თვივთდახასიათების საშუალებას აძლევს.
საფარ-ბეგიც გულახდილად უყვება ძიძიშვილს, რომ მას „სხვანაირი გულისთქმის მადა აქვს აშლილი“, რომ იგი „ჯადოსანს დაუმონებია და მოუხიბლავს“. იმ „ჯადოსანს“ ზია-ხანუმი ჰქვია. იგი მთვარესავით ცივი და უკარებაა. ანათებს, მაგრამ არ ათბობს. ის ჯერ „ხელში იგდებს“ და „დაიმონებს“, შემდეგ კი „აგდებს თავის მსვერპლს განსაცდელში“. ამ ჯადოსანმა საფარ-ბეგს ინალიფას, განთქმული ვაჟკაცის, ცხენის მიგვრა დაავალა.
მაშინაც გულწრფელია საფარ-ბეგი, როცა სინანულით აცხადებს „უდროო სტუმრობის“ მიზეზს და არც იმას მალავს, რომ მისი მეტოქე „ღირსეული“, „თავმომწონე “, „თვალ-ტანადი“, „ბიჭობით და სილამაზით განთქმული“, „უებარი ცხენოსანი“ ალმასხიტია, რომლის სახელი შორსაა განთქმული. იცის, რომ მას ძალით ვერაფერს წაართმევს და თუმცა ქურდობა თავმომწონე კაცისთვის საძრახისი საქმეა, საფარ-ბეგს მაინც სურს, რომ „ალმასხიტის ლურჯა-ლაფშა“ მოიპაროს!
მისი სიტყვები „მოპარვა ერთადერთი ღონეა“, რადგან ინალიფა მისი „საშიშარი მეტოქეა“. მეტოქე ამ შემთხვევაში რაყიფს ნიშნავს. იგი შეიძლება იყოს ძლიერი, ღირსეული, მეტოქის „საშიშრად“ აღიარება, თანაც ისეთი ვაჟკაცისა,როგორიც ინალიფა იყო, ვგონებ, საფარ-ბეგის უსუსურობაზე უფრო მიანიშნებს.
ზნეკეთილი და „ღვთის რჩეული“ ბათუ მეტისმეტად დააღონა ამ „უკადრისმა საქმემ“, მაგრამ... მისი „გონივრული სიფრთხილე“ სადღაც ქრება და საფარ-ბეგისა და ზია-ხანუმის ვნებას ჭეშმარიტი სიყვარულისგან ვეღარ არჩევს. მერე კი ამ უკადრ, უკეთურ საქციელს ამგვარ გამართლებას უძებნის:
„რადგან სიყვარულის
ტკბილი სენი შენც შეგყრია,
გზა აღარ გაქვს, უნდა გული
დაუდვა და ემსახურო“.
საგულისხმოა, არც ამჯერად ჩანს ავტორი, თითქოს აცლის და ელოდება ბათუს სწორ არჩევანს. იქნებ ამიტომაც, რამდენჯერმე ამეორებინებს რჩეულ გმირს, რომ ადამიანს „გონივრული სიფრთხილე“ მართებს, რომ
„ერთმანეთის მინამსგავსი
შიში სხვაა, სიფრთხილე სხვა,
ისე როგორც სხვადასხვაა
ღვთის წყალობა და ღვთის რისხვა“.
ბათუ ისე დაბეჯითებით იმეორებს ამ შეგონებებს, რომ გჯერა, რჩეული გმირი არ შეცდება, მაგრამ მოულოდნელად მისი არჩევანი ასეთია:
„შენ ეგ საქმე მე მომანდე,
მე ვიზამ შენს მაგივრობას“.
აქ კი ავტორიც ვეღარაფერს ხდება და ისღა დარჩენია, რომ ელვითა და ქარის ზუილით მაინც დააბრკოლოს ცოდვის გზაზე დამდგარი გმირი, მაგრამ...
ბათუ, ღვთის რჩეული, „ცისა და ქვეყნის შუამავალი“, თავად იკადრებს ამ უკადრ საქმეს და ინალიფას ცხენს - ღირსების სიმბოლოს - მოჰპარავს.
ჩვენ არ ვიცით ინალიფას განცდა, მაგრამ ვხედავთ რეტდასხმულ, უხმოდ ჩაკეცილ ბათუს, რომელიც ჩუმად უყურებს თავს დატეხილ უბედურებას და დიდი ხნის შემდეგ, როცა „მოეგო ისევ ჭკუას“, მიხვდება, რომ მართლაც სხვადასხვაა ღვთის წყალობა და ღვთის რისხვა. მას ჩადენილი ცოდვის სანაცვლოდ ღვთის რისხვა დაატყდა თავს. ამის შეგნება ეხმარება, აღიდგინოს სულიერი წონასწორობა, ანუგეშოს უდანაშაულო მეუღლე და აღიაროს, რომ:
„ყოველგვარი მოსავალი
კაცის თავზე უნებური
ღვთის რისხვაა ტყუილად ბედს
რას უჩივი, რად ემდური“.
ბათუს, როგორც ცოდვილს, ღვთის რისხვა დაატყდა თავზე და რადგან მიზეზი გააცნობიერა, მიხვდა, რომ ამას შურისძიებასა და მრისხანებას ვერ დაუპირისპირებდა. დაკარგული „ღვთის წყალობა“ მხოლოდ მოთმინებითა და შენდობით შეიძლება დაიბრუნოს. ამიტომაც მიუტევებს იმას, ვინც „გატეხა ის, რაც ქვეყანას მიაჩნია რჯულზე უფრო უმტკიცესად“.
ბათუს შეცდომით აკაკი ერთხელ კიდევ გვახსენებს, რომ ყოველი კაცი ცოდვილია, მაგრამ რწმენა იმაში ეხმარება, რომ თავად მიხვდეს ამ ცოდვებს, აღიაროს და შეინანოს. ამიტომაც ახერხებს იგი თავის პირვანდელ მდგომარეობას დაუბრუნდეს და აღასრულოს მასპინძლის ვალი.
ავტორიც რამდენჯერმე იმეორებს, რომ ეს ცოდვილი კაცი, ბათუს ძუძუმტე და სტუმარია და რომ „სტუმარი ღვთისაა“.
„გრძელ ნაბადში გამოხვეულს
სტუმარს სძინავს იქვე თბილად“
და ამიტომაც ბათუ „გამობრუნდა სტუმრისაკენ“ და „გამოაწყო, არ დააკლო, რაც წესია, სამსახური, რომ სტუმარი არ გაუშვას გულნაკლი და უმადური“.
თუმცა, როგორც ვიცით, ის ჩვეულებრივი სტუმარი როდია. იგი „პირშავი“, „მორდუობის“ გამტეხი და ჩვეულების გადამგდები“ აღმოჩნდა. საინტერესოა ეს ცვლილებაც, ბოლო გამოცემაში აკაკიმ სიტყვა „მორდუობა“ ბრჭყალებში ჩასვა და მიანიშნა, რომ ეს კონკრეტული ადათის აღმნიშვნელი სახელია და თანაც ძალიან წმინდა წესის. ამის შესახებ იგი საგანგებოდ მსჯელობს „ჩემ თავგადასავალში“. ბოლო სტრიქონში კი სიტყვა „გადამდეგი“ ასე შეცვალა „გადამგდები“, რაც რისამე უარყოფას ნიშნავს. აკაკიმ ამით უფრო დაამძიმა საფარ-ბეგის დანაშაული.
როცა საფარ-ბეგი აღირებს, რომ „შეაცდინა თვით ეშმაკმა და დარია ცოდვილს ხელი“, სანაცვლოდ ბათუსაგან სასჯელს ითხოვს. ბათუ შეუნდობს: „წადი, ჩემგან შენდობილი“... და აგზავნის მასწავლებელთან. იმიტომ, რომ ადამიანმა შენდობა თავისი მოძღვრისაგან უნდა მიიღოს. გარდა ამისა, აღიარება და მონანიება იმასაც გულისხმობს, რომ ადამიანმა ამ ცოდვის პირველმიზეზები ეძებოს. აი, სწორედ ამ გზისკენ მოუწოდებს მას ბათუ. ეს გზა კი პირველ ყოვლისა, აღმზრდელისაკენ მიდის.
ბათუ და საფარ-ბეგი ძუძუმტენი არიან. ერთი დედის რძით, ერთი საწყისით, იკვებებოდნენ. გარკვეული დროის განმავლობაში ერთად იზრდებოდნენ. მაგრამ სულიერად სხვადასხვა გარემოში ჩამოყალიბდნენ და დავაჟკაცდნენ. აი, სწორედ იქ, იმ გარემოში აგზავნის ბათუ საფარ-ბეგს. იქ კი საქვეყნოდ ცნობილი აღმზრდელი ჰაჯი-უსუბი ელოდება!
ვინ არის ჰაჯი-უსუბი? როგორ ახასიათებს მას ავტორი?
„არც გვარით, არც ვაჟკაცობით,
არც სიმდიდრით, არც ქონებით,
ჰაჯი-უსუბ ცნობილია
მხოლოდ ჭკუით და გონებით!“
მოდით, ერთხელ კიდევ ჩავუკვირდეთ ამ აქცენტებს! კარგი აღმზრდელი გვარით და ქონებით თუ არა, რატომ არ უნდა გამოირჩეოდეს ვაჟკაცობით?! ცხადია, აკაკი მხოლოდ ფიზიკურ ძალას რომ გულისხმობდეს, ცხადია, არც შესაფერი სიტყვის მოძებნა გაუჭირდებოდა. ვაჟკაცობა აქ ზუსტად იმას ნიშნავს, რასაც სიტყვის ეს ლექსიკური შინაარსი გამოხატავს. რატომ არ უნდა ამკობდეს კარგ აღმზრდელს ყოველი კაცისთვის ესოდენ დამამშვენებელი თვისება?
ან რატომაა გვარიშვილობა და ქონება ზედმეტი კარგი გამზრდელისათვის? ყველა ეს თვისება, ჭკუა-გონებასთან ერთად, ხომ უფრო სრულყოფს აღმზრდელსაც და აღზრდილსაც? ან რას მიანიშნებს ავტორის ხაზგასმა, რომ ჰაჯი-უსუბი მხოლოდ ჭკუით და გონებითაა ცნობილი?
კარგი ვაჟკაცი ხომ სწორედ ჭკუა-გონებითაცაა ქებული? მაშ, რა ხდება? ან უნდა ვაღიაროთ, რომ ჰაჯი-უსუბი, რომელიც მხოლოდ ჭკუა-გონებითაა ცნობილი და არ გამოირჩევა ვაჟკაცობით (სხვაზე აღარაფერს ვამობთ), კარგი აღმზრდელი ვერ იქნებოდა! ან ის უნდა დავიჯეროთ, რომ აკაკი წერეთელი ამ შემთხვევაში კონკრეტულ აღმზრდელს კი არა, სწავლა-განათლების იმ მეთოდს ახასიათებს, რომელიც იმ დროს იყო გამეფებული. მეთოდს, რომელიც არ იყო ეროვნულ-ტრადიციული,(არ გამოირჩეოდა გვარით!); ამ ცოდნით კაცი ვერც გამდიდრდებოდა და ვერც ქონებას დააგროვებდა (არც სიმდიდრით, არც ქონებით) და ბოლოს, ამგვარი აღზრდა ღირსების გრძნობას არ უვითარებდა ახალგაზრდას (არც ვაჟკაცობით)! ვიდრე მჯელობას გავაგრძელებთ, გავიხსენოთ აკაკის „ჩემი თავგადასავლის“ II თავი, რომელიც გიმნაზიელთა აღზრდას ეხება.
თუმცა სწავლების ეს მეთოდი იმ დროს ფართოდ გავრცელებული იყო ( „ჭირში, ლხინში, საზოგადოდ უმისობა არ იქნება“), მას დაპყრობილი ჰქონდა ლამის კონტინენტის ნახევარი („ზღვა და ხმელი მოვლილი აქვს, მნახველია ცის და მიწის“) ყველგან სწვდება მისი „ნათელი“.
პარადოქსისთვის: ზღვისა და ქვეყნის მოვლას, ცისა და მიწის ნახვას, გვარიშვილობა თუ არა, სულ ცოტა ქონება და სიმდიდრე ნამდვილად სჭირდება, ჰაჯი-უსუბს კი არც ერთი არ გააჩნდა?!...
გავაგრძელოთ ჰაჯი-უსუბის (სწავლის მეთოდის) დახასიათება, იგი „ჭარმაგია, თუმც არ არის კი მცირე ხნის, თვალსაც უჭრის, ხელ-ფეხს ერჩის“. ანუ სწავლების ეს მეთოდი საკმაოდ ხანდაზმულია (კაი ხნის), მაგრამ ჯერაც მოქმედებს ( „ხელ-ფეხს ერჩის“...) და მისი გაზრდილია ყველა დიდგვაროვანი:
„სადაც კია გვარიშვილი
ყველა მისი გაზრდილია“.
საფარ-ბეგიც მან გაზარდაო, და პოეტი იქვე დასძენს:
„მარტო წვრთნა რას იზამს
თუ ბუნებამც არ უშველა?!“
მაშასადამე, აკაკი ერთმანეთისაგან გამიჯნავს წვრთნასა და აღზრდას. ჰაჯი-უსუბი მწვრთნელია. წვრთნა კი სულხან-საბას განმარტებით „არს რა კაცი კაცსა ტკბილითა სიტყვითა ასწავლიდეს კეთილსა და უკუეთუ სიტკბოთი არ შეისმინა, ტუქსვითაცა ჴამს“. წვრთნა თურმე პირუტყვსაც სჭირდება: „პირუტყვთ უმწყსთაცა მოწვრთად ითქმის რომელნი კაცთა ნებისად მოსწვართონ“ (საბა, II, თბ., 1998, გვ. 388).
კაცთა ნებისად წვრთნა პირუტყვს სჭირდება, მაგრამ ადამიანის წვრთნა არ შეიძლება მხოლოდ კაცთა ნებისად, თუნდაც ჭკუა-გონებით გამორჩეულის. ადამიანის აღზრდაში თვით უზენაესის რწმენა უნდა ჩაერიოს, რათა ადამიანმა შეძლოს თავისი პირველსახე დაიბრუნოს, სრულყოფის გზისკენ შებრუნდეს. კვლავ იქმნას „სახედ ღვთისად“. ეს გზა კი ჭეშმარიტი რწმენის გარეშე ვერ მიიგნება. რწმენა და წმინდა მცნებანი ადამიანს, პირველყოვლისა, გულში მიეცემა და არა „ხელის გულზე“, როგორც ჰაჯი-უსუბს, რომელსაც
„ხელის-გულზე უწერია
თვით მაჰმადის წმინდა მცნება“.
საზოგადოდ, განათლების, აღზრდის და საღვთო რჯულის სწავლების არასწორი, დამახინჯებული და ყოვლად მიუღებელი სწავლების შესახებ აკაკი ვრცლად მსჯელობს თავის პუბლიცისტურ წერილებში და განსაკუთრებით „ჩემ თავგადასავალში“. გავიხსენოთ რამდენი წკეპლა და როზგი ცვდებოდა ამ სასწავლებლებში, როგორ ასწავლიდნენ საღვთო რჯულს მათთვის გაუგებარ ენაზე. ამ მორალსა და ზნეობას უყალიბებდა აღზრდის ის მეთოდი ყმაწვილებს (დაბეზღება, ენატანიობა, შური, ზეპირობა, გაუტანლობა, სიძულვილი).
სწავლების ამგვარი დრომოჭმული (კაი ხნის), არასრულყოფილი (არც ვაჟკაცობით), არატრადიციული (არც გვარით) მეთოდით აღიზარდა, უფრო სწორად გაიწვრთნა საფარ-ბეგი, რომელსაც დააკლდა უმთავრესი - რწმენა. ამიტომაც დასცილდა თავის პირველსაწყისს, პირველსახეს, არ დაკმაყოფილდა მცირედით და ვერ მოერია სიხარბეს, ცდუნებას. ბათუ კი იმ წმინდა მცნებით აღიზარდა, რომელმაც შემოქმედის, უზენაესის შეცნობა შეაძლებინა. პირველსახისკენ მიაბრუნა და სრულყოფის გზაზე დააყენა. ამ ცოდნამ ასწავლა დაცემის შემდგომ ადგომაც და ცოდვათა „შვიდჯერ სამოცდაათგზის“ მიტევებაც. აი, ამიტომ ავალებს იგი ძუძუმტეს ცოდვათა პირველმიზეზების ძებნას. ამიტომ აგზავნის ზნეკეთილი ბათუ ცოდვილ საფარ-ბეგს „გამზრდელთან“ და მისგან ელის პასუხს.
პასუხი ჰაჯი-უსუბის თვითმკვლელობაა, რაც ამ არასრულყოფილი მეთოდის თვითლიკვიდაციის იდეას გამოხატავს.
თუ ჩვენი მსჯელობა დამაჯერებელია, ისიც უნდა აღვნიშნოთ, რომ პოემის სათაურში „გამზრდელი“ ჰაჯი-უსუბი არ იგულისხმება.
ადამიანის სრულყოფისა და აღზრდისათვის, როგორც აკაკი ამბობს, მარტო წვრთნა არ კმარა. ამისათვის პირველ ყოვლისა, შემოქმედის, უზენაესის, ბუნების შეწევნაა საჭირო. ყოველგვარი ცოდნა ამის შეცნობისაკენ უნდა იყოს მიმართული. აკი ამასვე ბრძანებდა რუსთაველიც:
„არა ვიქმ, ცოდნა რას მარგებს
ფილოსოფოსთა ბრძნობისა.
მით ვისწავლებით, მოგვეცეს
შერთვა ზესთ მწყობრთა წყობისა“.
___________________________
ამის შესახებ იხ. 1) „გამზრდელი“ დოკუმენტური გამოცემა, (ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა და გამოკვლევა დაურთო ჰულიეტა გაბოძემ), თბ., 2000.
აგრეთვე: მისივე, 2) „იოსებ მერკვილაძე - აკაკი წერეთლის თხზულებათა გამომცემელი“ (წიგნის მაღაზია ცოდნას“ გამოცემები). ჟურნ. „მაცნე“, ელს, 1999, №1-4, გვ. 43-59.
Juli Gabodze
Motifs of Upbringing in Akaki Tsereteli's Poem
The work outlines the writer's accents, names those initial reasons which taught Batu mercy and forgiveness. The article explains why „the nature and disposition could not help“ Saphar-Beg; it shows how Haji-Usup is characterized and what his suicide means. Who or what is implied by the poem's title? What is the difference between the training and upbringing and why is knowledge given to the human?
![]() |
4.8 აკაკი წერეთლის ლექსნარევი პროზა |
▲ზევით დაბრუნება |
ელისაბედ ზარდიაშვილი
აკაკი წერეთლის შემოქმედებითი მუშაობისას ორი თავისებურება იქცევს ყურადღებას. ა) პოეტი ამბავს ხშირად პროზად მოგვითხრობს, მაგრამ შემდეგ ზოგიერთს პოეტურ ფორმას აძლევს. ასეა შექმნილი მისი ცნობილი ნაწარმოებები: „ღამურა“, „გოგია მეჩონგურე“, „მედია“, „პატარა კახი“, „ჩემი თავგადასავალი“. ბ) აკაკის შემოქმედებაში ხშირია ლექსნარევი პროზის ნიმუშები. მწერლის ფელეტონების დიდ ნაწილში ჩართულია ლექსები, რომელიც შემდეგ დამოუკიდებელ ნაწარმოებებად იქცა.
აკაკის შემოქმედების ეს ორი თვისება - პროზის ქცევა ლექსად და ლექსნარევი პროზა წარმოადგენს ნაწარმოებზე პოეტის მუშაობის ერთ-ერთ სტილს, წერის მანერას.
რა აიძულებდა მგოსანს გაელექსა ისეთი დიდი ზომის პროზაული ნაწარმოებები, როგორიც „მედია“ და „პატარა კახია“?
აკაკი მთელი თავისი არსებით ლირიკოსია. ლირიკულია მისი არა მარტო პოეზია, არამედ პროზაც კი. როგორც აკაკი ხინთითბიძე აღნიშნავს, პოეტს მოეპოვება ლექსისა და პროზის საზღვარზე მდგომი ნაწარმოებები, ე.წ. ლექსები პროზად („მეკენჭეთა საუბარი“, „ეიფელის კოშკზე “ და ა.შ.). პროზისა და ლექსის საზღვარზე დგას, აგრეთვე, აკაკის ყველა ის ნაწარმოები, რომელიც ლექსადაა გარდაქმნილი. მაგალითად, „პატარა კახი“ ჩაფიქრებული და შესრულებული იყო პროზად, სახელწოდებით „ირაკლი ბატონიშვილი“.
„აკაკი წერეთლის შემოქმედების პოეტურობის დასასაბუთებლად მარჯვე მაგალითია სწორედ „ირაკლი ბატონიშვილის“ „პატარა კახად“ გადაკეთების ფაქტი. მინიმალური მუშაობა იყო საჭირო, რომ პროზად დაწერილი პიესა დრამატულ პოემად გადაქცეულიყო, რადგან უკვე „ირაკლი ბატონიშვილში“ გაისმოდა ლექსი, ბუნებრივად გვეჩვენება დიმიტრი ყიფიანის ის შთაბეჭდილება, რაც მან ამ პიესის წაკითხვისას მიიღო: „Как поэт, он талант замечательный“,-უთქვამს დიმიტრი ყიფიანს. ი. გრიშაშვილი ერთმანეთს უდარებს ნაწყვეტებს ამ ორი ტექსტიდან და წერს: „როგორც ირკვევა, ავტორის „პატარა კახი“ ამ პროზაულ ვარიანტებიდან არის ვირტუოზულად გალექსილი, ზოგიერთი ადგილი პირდაპირ ჩაწვენილია სიტყვა-სიტყვით ლექსად ნათქვამ სტრიქონებში და ცნობილი მონოლოგებიც პირწმინდად ემთხვევა ერთი-მეორეს“1.
ლირიკული პროზის ნიმუშად შეიძლება ჩაითვალოს აკაკის მრავალი სიტყვა, წარმოთქმული სხვადასხვა საზოგადოებრივ შეკრებებზე.
განხილულიდან შეიძლება დავასკვნათ, რომ აკაკისთვის არავითარ სიძნელეს არ წარმოადგენდა პროზად დაწერილი ნაწარმოების გალექსვა. პირიქით, მას ამის მოთხოვნილება ჰქონდა. უნდა აღვნიშნოთ, რომ პოეტი პროზაშიც ხშირად ურთავდა ლექსებს. იგი იშვიათად წერდა ისეთ ფელეტონს, რომელშიც ლექსი არ იქნებოდა ჩართული. მათი უმრავლესობა პროზის ორგანული ნაწილია, მაგრამ არის შემთხვევები, როცა აკაკი პროზაულ ნაწარმოებს მასთან ყოველგვარი კავშირის გარეშე „მიაკერებდა“ ხოლმე ლექსს.
პოეტი ლექსის გამოქვეყნების ამ ხერხს ხშირად იყენებდა თავის შემოქმედებაში. ცენზურისგან აკრძალულ ან შემთხვევით ხელს შერჩენილ ლექსს პროზაში ურთავდა და ისე აქვეყნებდა.
კვლევამ დაადასტურა, რომ აკაკი პროზაში ლექსს ურთავს ორგანულად ან არაორგანულად.
უფრო ხშირია ლექსის ჩართვა აკაკის პუბლიცისტიკის იმ ნაწილში, რომელსაც ჩვენ პირობითად „სატირული პუბლიცისტიკა“ ვუწოდეთ.
ა) პროზაში ლექსის არაორგანული ჩართვის ნიმუში აკაკის შემოქმედებაში მრავლად მოიპოვება. მაგალითისთვის განვიხილოთ რამდენიმე მათგანი. ნადუღში „ქორს წიწილა მიჰქონდა“2 პოეტს ჩართული აქვს თხუთმეტსტროფიანი ლექსი „საწყალი და დარბაისელი“. მისი წაკითხვისას ისეთი შთაბეჭდილება იქმნება, თითქოს, სტატია კი არ არის ლექსით დასრულებული, არამედ ლექსს აქვს წამძღვარებული პროზაული შესავალი - ლექსი უფრო სატირული ხასიათისაა, ვიდრე სტატია. კავშირი ლექსსა და პროზას შორის მინიმუმამდეა დასული, ისინი მექანიკურად უკავშირდებიან ერთმანეთს, რაც აკაკის ერთ-ერთი მეთოდია ლექსის გამოქვეყნებისა. „საწყალსა და დარბაისელს“ ავტოგრაფი არა აქვს. პროზაში ჩართვის შემდეგ იგი დაიბეჭდა კიდევ ორჯერ3.
პროზაში ლექსის არაორგანული ჩართვის ნიმუშები გვაქვს, აგრეთვე, ფელეტონში „მაქოობა“4 და სტატიაში „სადილი გუბერნიის წინამძღოლისას“5. პირველში ჩართულია სამი ლექსი. ისინი მექანიკურადაა მიერთებული ფელეტონთან. აკაკი ნაცად ხერხს მიმართავს. იგი წერს: „მე კი ვიჯდები განზედ უკეთეს დრომდე და ვიღიღინებ ჩემთვის ამას“. ამ სიტყვებს მოსდევს ერთ-ერთი ლექსი „პირადათ ხმას არვის გავსცემ“. ფელეტონში ჩართვის შემდეგ აკაკიმ იგი სულ ორჯერ დაბეჭდა6.
მეორე სტატიაში კი („სადილი გუბერნიის წინამძღოლისას“) აკაკი ლექსის ჩართვის წინ წერს: „იმათმა (მოხუცი მეგრელების - ე.ზ.) ნახვამ მომაგონა ერთი ადგილი ლექსიდან, რომელიც ადრევე გვითქვამს:
„წარსული გულს მწყვეტს, აწმყო მაღონებს,
მომავლისაგან თუმც ბევრს მოველი;
მაგრამ ბევრია ჩვენში გვამები,
ყოვლის კეთილის ხელის შემშლელი,
როდის იქნება ის დრო, რომ ჩვენში
ზიზღით, თითებით მათ გვიჩვენებდნენ...“ და ა.შ.
პირველი სტროფის პირველი სტრიქონი („წარსული გულს მწყვეტს...“) ისეთ შთაბეჭდილებას ახდენს, თითქოს ლექსი პროზასთან ორგანულ მიერთებას აპირებს, მართლაცდა, მოხუცი მეგრელების ნახვის შემდეგ წარსული გულს რომ სწყვეტდეს პოეტს, არც გასაკვირი იქნებოდა, მაგრამ აკაკიმ ლექსის დასაწყისის აზრობრივ ხაზს გადაუხვია და ცხოვრების გამოსწორებაზე ოცნებას გაჰყვა. ლექსი სტატიას დაშორდა და ისინი სხვადასხვა შინაარსის აღმოჩნდნენ. „დროების“ გარდა, აკაკიმ ეს ლექსი კიდევ ორჯერ დაბეჭდა, ანუ დამოუკიდებელ ლექსად აქცია7.
პროზაში ლექსის ტიპიური არაორგანული ჩართვის ნიმუშია „ცხელ-ცხელი ამბები“8, რომელშიც ჩართულია ლექსი „ფულით ვერ ძღება დღეს ფოთი“. სტატია და ლექსი სხვადასხვა შინაარსისაა. წერილის ბოლოს „ჩაკერებულია „ ფოთზე თხრობა მხოლოდ იმიტომ, რომ წერილში ლექსის ჩართვას გამართლება ჰქონოდა.
ამრიგად, აკაკი სატირულ პუბლიცისტიკაში ბევრ ლექსს არაორგანულად ურთავს. ისინი არც ერთმანეთს ავსებენ და არც სატირულ ფერებს ამუქებენ. პოეტი ამ ხერხს მიმართავდა ზოგიერთი გამოუქვეყნებელი ლექსის დასტამბვის მიზნით. აქ შეინიშნება ერთი საერთო სპეციფიკა: აკაკი ლექსის პროზასთან მიერთებამდე აუცილებლად აკეთებს ასეთ კომენტარებს: „ჩვენ კი ასე ვიმღერებთ“, ან „ასეთ ლექსს მოგახსენებთ“, ან „რა გვენაღვლება, ჩვენ ასე ვიღიღინებთ“, ანდა „განზე გავდგებით და ვიტყვით“ და ა.შ. ამით პოეტი ლექსს სუსტი ძაფებით აბამს სტატიასთან.
ბ) მეორე ჯგუფს წარმოადგენს აკაკი წერეთლის სატირული პუბლიცისტიკის ის ნიმუშები, რომლის შინაარსში ჩართული სატირული ლექსებიც ორგანულ კავშირშია პროზასთან.
აკაკი ლექსით სათქმელის გაძლიერების ფორმას მიმართავს არა მარტო სატირულ პუბლიცისტიკაში, არამედ მხატვრულ პროზაშიც.
პუბლიცისტიკაში ლექსის ორგანული ჩართვის ნიმუშთან გვაქვს საქმე აკაკის უამრავ სტატიაში. ერთ-ერთი მათგანი გახლავთ „ახირებული ფურცელი“9. პოეტი წერს: „ამ თერგ გამოღმა ძველ ქართველებს მივბაძო, რომელნიც აღარ არიან, თუ ახალს ჭრელაძეებს? ჭრელაძეები ვინ არიან? განკვირვებით მკითხავთ. განა არ იცით?“ აკაკი ლექსით პასუხობს თავისსავე შეკითხვას. ჭრელაძეები არიან:
„ქართულზედ რომ ხელს იღებენ,
ვეღარც რუსულს ახერხებენ,
ულვაშებს ემტერებიან,
რუსულად ბაკებს უშვებენ.
ეს გახლავან ჭრელაძენი,
საქართველოს ფუჭნი ძენი,
უსწავლელნი სწავლულები,
კოტრი კრეზნი, სულელ ბრძენნი“.
რა ცვლილება შეიტანა პოეტმა სტატიაში ლექსის ჩართვით? ჯერ ერთი, პასუხი გასცა თავისსავე დასმულ შეკითხვას, თუ ვინ არიან ჭრელაძენი. პასუხის გაცემა, ბუნებრივია, პროზადაც შეიძლებოდა, მაგრამ ლექსით აკაკიმ უფრო ჩაამუქა „ჭრელაძეთა“ სახის სატირული ფერები და უფრო ადვილად მიიტანა მკითხველამდე სათქმელი. ლექსჩართული პროზა უფრო ადვილად და ხალისით იკითხება (როგორც ლექსი სხვადასხვა მეტრული ცვლილებებით დაწერილი), ანუ აცილებულია თავიდან ერთფეროვანი, მონოტონური თხრობა. ამის გამოა, რომ აკაკი ხშირად ურთავს არა ერთ, არამედ რამდენიმე ლექსს პროზაში. „ახირებული ფურცელი“ მეორე სატირულ ლექსსაც შეიცავს: „ზემოური იმერელი კახელს შემოსწყრაო“. ეს ლექსიც ორგანულ კავშირშია სტატიაში მოთხრობილ ამბავთან, მაგრამ არა ისე ღრმად დაკავშირებული, როგორც პირველი.
აკაკის „ცხელ-ცხელ ამბებს“ („ამას წინედ ხმალი უპოვიათ..“)10 ბოლოში დართული აქვს ლექსი „დილას თხები გამორეკეს“. იგი სტატიიდან მოწყვეტილად, დამოუკიდებელ ლექსად მოჩანს, მაგრამ სინამდვილეში საქმე სხვაგვარადაა. აკაკის განცხადება „ჰმ... ეს ყველა კარგი, მაგრამ მე რა მრჯის აქ მსჯელობისა: ჩემი საქმე მესტვირობაა... ე.ი. უსაქმურობა და მასხარობა. ეჰ, ისევ ჩემს ქამანჩას მივმართო და აჭია-ბაჭიას მოვახსენებ ახლად ამოსარჩევლებს“-ო, არის პოეტის ჩვეულებრივი ხერხი სატირისა და იუმორის ვითომც სალაღობო საქმედ მიჩნევისა, მაგრამ სწორედ აჭია-ბაჭიას თქმაში ძევს აკაკის ძირითადი სათქმელი. აღნიშნულ წერილში ჩართული ლექსი სტატიის მკითხველის დარიგებაა. როგორ ურთიერთობაშია პროზა და ლექსი ერთმანეთთან? ისინი ავსებენ და სიმწვავითაც არ ჩამოუვარდებიან ერთმანეთს. სტატიაში განხილულია ძველი არჩევნები და იქ გამეფებული ამორალური ატმოსფერო. „არ დამავიწყდება ის შემთხვევა, - წერს აკაკი,- როდესაც იმერეთში სათავადაზნაურო ბანკის დაფუძნების დროს ჩვენი გმირები უიარაღო ახალგაზრდებზედ ატრიალებდნენ ხმალ-ხანჯალს და აშინებდენ!.. კირილეს ერთი თითი და გმირების ხუთასი ხანჯალი, ნიკოლაძის სათვალეები და ათასი ლეკური! სწორედ არ არის დავიწყებული ამბავი!.. ეჰ, ეს წარსული საქმეა და აღარ მოვიგონებთ... თვითონვე თუ მოიგონებენ მეკენჭეები, არას აწყენსთ... აი, ახლო არის ქუთაისში საბანკო კენჭობია, მაგრამ ვგონებ, ხმლის ტრიალზედ, ენის ტრიალი მეტი იქნეს...“
სტატიის ბოლოს დართული ლექსი კი ამომრჩევლების დარიგებაა. აზროვნებით პირუტყვები ადამიანებზე წინ არიან დაყენებული:
„მაშინ კი ვსთქვი: „ჩვენ რაღა ვართ,
თუ არ ბრიყვი... უგნურ-ცეტი?!
პირუტყვებსაც კი ჰქონიათ
მოსაზრება ჩვენზედ მეტი!!“
საკითხის დასმა სტატიაში და ლექსით მისი გადაწყვეტა,გზის ჩვენება - სწორედ ეს აერთიანებს ორივე ჟანრის ნაწარმოებს - მათ საერთო ქარგა აქვთ. წერილში ჩართული ლექსი პოეტს დაბეჭდილი აქვს ცალკე 1893 წლის თხზულებანის IIტომში.
პროზისა და ლექსის ურთიერთობის საინტერესო ნიმუშია ფელეტონი „საახალწლო ხუმრობა“11. იგი შედგენილია პროზად და ლექსად. ძნელი გასარკვევია, რომელი რომელს ახლავს, პროზა ლექსს თუ ლექსი პროზას. ფელეტონში აკაკის ნაცადი ხერხი აქვს გამოყენებული. მეორე ქვეთავს - „გლეხებისგან საზოგადოთ თხოვნა“-ს, სადაც გაკრიტიკებული არიან ხალხის მიერ არჩეული პირები, აკაკი ასე ამთავრებს: „ეს ჩვენი გაჭირვება, ეგების, უფრო იამოს ბატონს ახალ-წელიწადსა-თქო, და ლექსად დავაწერინეთ ერთს მოლექსეს და ისე უნდა მოგახსენოთ:
გლეხური სიმღერა
ჩვენ ამორჩეულ ხელოსნებს
ნეტავი რაღა ჰქვიანო,
უწინდელ მოურავებზედ
ისინი უკეთ ჰგვიანო...“ და ა.შ.
ლექსით გამოხატული კრიტიკა ბევრად უფრო მძაფრია და სატირული, ვიდრე პროზისა. ამ კონკრეტულ შემთხვევაში ისეთი შთაბეჭდილება იქმნება, თითქოს პროზა შესავლად ახლავს ლექსს და არა ლექსი-პროზას.
ასეთსავე შთაბეჭდილებას ახდენს სტატიის მესამე ქვეთავი „სიტყვა თქმული მთელი ხალხისაგან ახალ წლისადმი“. მასში აკაკი აკრიტიკებს ადვოკატებისა და სასამართლოებში გაბატონებულ უცხო ენაზე საქმის წარმოების წესს. თხრობას აკაკი ასრულებს თოთხმეტსტროფიანი მძაფრი სატირული ლექსით, რომელშიც მუქ ფერებშია დახატული სასამართლოების ყველა მანკიერი მხარე:
„არ ყაყანებენ ისე ბატები
და არ ჭყავიან მარტში კატები,
როგორც ჰყვირიან სამსჯავროებში
ჩვენს დასაღუპათ ადვოკატები.
პატიოსნება, სჯობს, უარ-ჰყავი,
რათა ამ ქვეყნად გეყოს კეთილი,
გაჭირვებულებს გააძვრე ტყავი
და შეიკერე მით ქურქი თბილი“.
ეს არის აკაკის სატირულ პუბლიცისტიკაში ლექსის ორგანული ჩართვის ტიპიური შემთხვევა, როცა პროზა ახლავს ლექსს და არა-ლექსი პროზას.
პროზისა და ლექსის შერწყმის განსაკუთრებულ შემთხვევასთან გვაქვს საქმე ფელეტონში „ცხელ-ცხელი ამბები. ქუთაისი“12. ეს განსაკუთრებულობა იმით გამოიხატება, რომ სტატიაში პროზაული დიალოგი მოულოდნელად ლექსითს ფორმაში გადადის ისე, რომ მათ შორის საზღვრის გავლება ჭირს. წერილი ასე იწყება: „ავდარში ტალახით ქებული და დარში მტვრით განთქმული ქუთაისი მით უფრო მოსაწონია, რომ აღმოსავლეთის ცხელი ქარი უსუსტრად მდღვირს ადენს!.“
ქუთაისის გარეგნობის სატირულ აღწერას მოსდევს სხვა შინაარსის დიალოგი. აკაკი უცხოელ სტუმარს ესაუბრება:
„-ჰმ! მაგას ეძახიან საქმეს? ეგ არის შრომა?
- დიახ, ქვეყნის წესითა და შეხედულობით!
- მერე პატიოსნება?
- უბრალო რამ ოცნება!
- შრომა ყოველდღიური?
- თარეშობაა მგლური!
- მაშ გრძნობა და გონება?
- ჭორების მოგონება“... და ა.შ.
მოტანილი მაგალითიდან ჩანს, რომ საზღვრის დადება პროზასა და ლექსს შორის ჭირს, ისინი მართლაც ერწყმიან ერთმანეთს. აქედან და სხვა მსგავსი მაგალითებიდან შეიძლება დავასკვნათ, რომ აკაკისთვის პროზიდან ლექსზე გადასვლა, და პირუკუ, არ წარმოადგენს რაიმე განსაკუთრებულ შემთხვევას. ის პოეტის შემოქმედებითი მუშაობის სტილია.
ამრიგად, ლექსნარევი პროზა წარმოადგენს აკაკი წერეთლის წერის მანერას. ამიტომაც მისი ლირიკის ნაწილი ჩართულია მის პუბლიცისტიკაში. ზოგიერთ ლექსს პოეტი სწორედ პროზისთვის წერდა და პირველად იქ აქვეყნებდა. იმ ლექსების ბეჭდვას, რომელსაც დამოუკიდებლად არსებობა შეეძლო, აკაკი შემდეგაც განაგრძობდა სხვა გამოცემებში, ზოგიერთ ლექსს კი პროზაში ჩართვის შემდეგ აღარ ღირსებია დღის სინათლე.
როგორც უკვე აღვნიშნეთ, აკაკი პროზაში ლექსს ურთავს ორგანულად ან არაორგანულად.
არაორგანულ ჩართვას პოეტი მიმართავს ლექსის გამოქვეყნების მიზნით. ასეთ შემთხვევაშიც ავტორი ცდილობს პროზასთან ლექსის მიბმას სუსტი ძაფებით, რისთვისაც ასეთ კომენტარებს უკეთებს სტატიას: „სიმღერას მოგახსენებთ“, ან „ჩვენ რა გვენაღვლება, ვიმღეროთ“, ან „სიცილის ლექსს მოგახსენებთ“ და ა.შ.
პროზაში ლექსის ორგანული ჩართვისას ორი ხაზი შეინიშნება:
ა) როცა სტატიაში მიმდინარე მსჯელობა გადადის ლექსით ფორმაში. ამ შემთხვევაში ლექსი აზუსტებს ან ამუქებს პროზის რომელიმე ადგილს, ისინი ერთმანეთს ენაცვლებიან.
ბ) პროზაში და ლექსში ერთნაირი ადგილები არ იძებნება. სტატიაში დასმული კითხვის პასუხს ან რაიმე აზრის განმარტებას აკაკი ლექსით იძლევა (მაგალითად, პოეტი სვამს კითხვას, ვინ არიან ჭრელაძენი და ლექსით პასუხობს, ან ახსენებს რეცეპტს და მის შინაარსს მხოლოდ ლექსით გადმოგვცემს, ან ნატვრას ლექსის ფორმა აქვს და ა.შ.). ისინი ერთმანეთს ავსებენ და რომელიმე მათგანის ამოღება აზრის გაბუნდოვანებას იწვევს.
აკაკისთვის ლექსნარევ პროზას ისეთივე დანიშნულება აქვს, როგორც გრძელ ლექსებში მეტრულ ცვალებადობას ერთფეროვნების უკუგდების მიზნით. პროზაში ჩართული ლექსი სათქმელის მონოტონურობას ხსნის.
ლექსების უმრავლესობა ჩართულია სატირულ პუბლიცისტიკაში, თუმცა ისინი სხვაგანაც გვხვდება, მაგრამ შედარებით ნაკლებად.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. სალომე ყუბანეიშვილი, აკაკი წერეთლის დრამატული პოემები, 1969, გვ. 89. 2. „დროება“, 1876, № 19. 3. აკაკი წერეთელი, თხზულებანი, I, 1893; „ჩემი ნაწერები“, II, 1913 წ. 4. „დროება “, 1876, 105. 5. „დროება“, 1867, 43. 6. „თხზულებანი“, I, 1893; „ჩემი ნაწერები“, II, 1913. 7. აკაკი წერეთელი, თხზულებანი, I, 1893; „ჩემი ნაწერები“, I, 1912. 8. „დროება“, 1872, 27. 9. „ცისკარი“, 1862, 5. 10. „დროება“, 1884, 115. 11. აკაკი წერეთელი, ტ. II, გვ. 244, 1874, 5 მარტი, ცალკე გამოცემა. 12. „ივერია“, 1886, 54.
Elisabeth Zardiashvili
Akaki Tsereteli's Versified Prose
The article analyses two peculiarities of Akaki Tsereteli's works-turning the prose into the verse and the versified prose. It is stated that the two features of the poet's works represent one of his styles, his manner of writing. The research proves that Akaki Tsereteli inserts verse into the prose organically and non-organically. The poet applies to the non-organical insertion only in order to publish a poem.
For the poet, the versified prose has the same function as the metric changeability in long verses to avoid monotony, as the verse added to the prose avoids monotony of what a poet wants to say.
![]() |
4.9 ნატურალიზმი და გიორგი წერეთელი |
▲ზევით დაბრუნება |
მარინე ნახუცრიშვილი
გიორგი წერეთლის რომანების ლიტერატურული დონის შეფასება ერთი მწერლის შემოქმედების ფარგლებს სცილდება, რამდენადაც მათში ნატურალიზმისათვის დამახასიათებელი ნიშნების დადასტურება ფაქტობრივად ქართული ლიტერატურის ისტორიაში ამ მიმდინარეობის არსებობა-არარსებობის საკითხს განაპირობებს. ბუნებრივია, რომ კვლევას საკითხის ისტორიით ვიწყებთ, ანუ კიტა აბაშიძის წერილით „გიორგი წერეთელი“, რომელმაც „ეტიუდებში“ მნიშვნელოვანი ადგილი დაიკავა. როგორც ავტორი აღნიშნავს, ეს პატივი უფრო დიდ მწერლებსაც (ლავრენტი არდაზიანი, სოფრომ მგალობლიშვილი, ეკატერინე გაბაშვილი) კი არ რგებიათ წილად იმ მიზეზით, რომ „როგორც მწერალს მას (გიორგი წერეთელს, მ. ნ.) გვერდს ვერ აუხვევს ვერც ერთი ისტორია ჩვენი ლიტერატურისა, ვინაიდან მთელი მიმართულების გამომხატველია... მან უფერული (შეუფარავი) რეალიზმი შემოიღო ჩვენს ლიტერატურაში... პირველი ხანის ნაწერებში („კიკოლიკი, ჩიკოლიკი და კუდაბზიკა“)... შინაარსი არ არის, კვანძიც არ არის და ამ სახით უფრო დამაკმაყოფილებელია ნატურალიზმის, „შეუფარავი ნატურალიზმის“ თეორიისა... თვით გარეგანი ტექნიკის სრულ უარყოფაშიაც ნატურალისტური იერის ნამდვილი ნიმუში გვაქვს ამ ნაწარმოებში“1 (ხაზგასმა ჩვენია, მ. ნ.).
ნატურალიზმი, მართალია, რეალიზმის დაცემის შედეგია, მაგრამ საქართველოში მისი გამოვლენა, თუნდაც ცალკეული მწერლის სახით, მაინც მისასალმებელია, რადგან ჩვენი ლიტერატურა „კვალ-და-კვალ მისდევდა ევროპის ლიტერატურას. იქაც საუკუნე რომანტიზმით დაიწყო, საუკუნის ნახევარში რეალიზმი გამეფდა, რომელიც სამოცდაათიან წლებში ნატურალიზმად გადაგვარდა“2. ჩვენ ნათქვამი ასე გვესმის - „გადაგვარებულის“ არსებობა სჯობს არარსებობას, თუ გვინდა რომ საქართველო ერთიანი ევროპული ლიტერატურული განვითარების პროცესიდან არ ამოვარდეს. სწორედ ამ ნიშნით აირჩია კიტა აბაშიძემ გიორგი წერეთელი, რომლის ნიჭის შესაფერი მიმდინარეობა აღმოჩნდა ნატურალიზმი.
კიტა აბაშიძის წერილის გამოქვეყნების შემდეგ (პირველად იგი 1895 წელს, „ივერიის“ 150-ე ნომერში დაიბეჭდა), საკითხის ირგვლივ დავა არ შეწყვეტილა. კამათის ასპარეზად ძირითადად ჟურნალი „კვალი“ გადაიქცა. ფაქტობრივად ამ საკმაოდ დიდი რაოდენობის პუბლიკაციათა მთელ წყებას კამათი არც ეთქმის, რადგან ცალ მხარეს კიტა აბაშიძე აღმოჩნდა, ხოლო მეორე მხარეს დუტუ მეგრელის დაუყოვნებელი წერილი-პასუხი, მისი არგუმენტები, გიორგი წერეთლის დამცავი პათოსი და შემდეგ, გ. წერეთლის „გამამართლებელი“ მთელი რიგი კრიტიკოსებისა ნიკო ნიკოლაძისა და აკაკი წერეთლის ჩათვლით.
როგორც ვხედავთ, აღნიშნული საკითხის ისტორიის სათავეში კიტა აბაშიძე დგას და, ამდენად, პირველ რიგში, სწორედ ეს წერილი გავიხსენოთ და მისი ძირითადი თეორიული თეზისები დავაფიქსიროთ („ეტიუდების“ შედგენის ავტორისეული პრინციპი შესავალშივეა განსაზღვრული): 1. ამ ეტიუდებში მარტო იმათ მივაქციეთ ყურადღება, ვისაც რაიმე ადგილი უჭირავს ევოლუციის მიმდინარეობის სხვადასხვა საფეხურებზედ; 2. რეალიზმის დაცემის, დეკადანსის, გამომხატველობა გიორგი წერეთელს ხვდა წილად; 3. რეალიზმის დაცემის, „უფერული ნატურალიზმის“ მწერალია გიორგი წერეთელი (70-იან წლებში); 4. იგი (ჩვენი ლიტერატურა, მ.ნ.) კვალ-და-კვალ მისდევდა ევროპის ლიტერატურას, იქაც საუკუნე რომანტიზმით დაიწყო, საუკუნის ნახევარში რეალიზმი გამეფდა, რომელიც სამოცდაათიან წლებში ნატურალიზმად გადაგვარდა; 5. ჩვენ წერეთელს ყველა სახელოვან ქართველ ბელეტრისტებზე უფრო დაბლა დავაყენებთ; 6. გიორგი წერეთელი იდეალური ნიმუშია ნატურალიზმის თეორიის საუკეთესო განხორციელების და სწორედ ამიტომ მას, როგორც მწერალს, ხელოვანს ერთობ მდარე ინდივიდუალობა აქვს; 7. რეალიზმი თხოულობს, რომ ცხოვრება და მოვლენა აღწეროს მწერალმა, რამდენადაც შეიძლება ობიექტურად; მის (მწერლის, მ.ნ.) შემოქმედება მარტო მშრალი გონება უნდა იქნეს გაბატონებული... მწერალმა უნდა მიმართოს არა უჩვეულო რასმე, არამედ ადამიანის ჩვეულებრივ ცხოვრებას; 8. მწერლობაში ყველა თეორია კარგია ნიჭით მიმადლებული მწერლისათვის; 9. ...როცა ამ თეორიით წაქეზებული ჩვენი გიორგი წერეთელი დაიწყებს წერას, მის ნაწერებს ხელოვნებასთან ბევრი საქმე არ ექნება; 10. როგორც მწერალს მას (გიორგი წერთელს, მ.ნ.) გვერდს ვერ აუხვევს ვერც ერთი ისტორია ჩვენი ლიტერატურისა, ვინაიდან მთელი მიმართულების გამომხატველია ჩვენს მწერლობაში; 11. მან (გიორგი წერეთელმა, მ.ნ.) უფერული (შეუფარავი) რეალიზმი შემოიღო ჩვენს ლიტერატურაში; 12. პირველი ხანის ნაწერები - „კიკოლიკი, ჩიკოლიკი და კუდაბზიკა“ - აქ შინაარსი არ არის, კვანძიც არ არის და ამ სახით უფრო დამაკმაყოფილებელია ნატურალიზმის „შეუფარავი ნატურალიზმის“ თეორიისა. ეს გახლავთ ნაგლეჯი ცხოვრებისა. თვით გარეგანი ტექნიკის სრულ უარყოფაშიაც ნატურალისტური იერის ნამდვილი ნიმუში გვაქვს ამ ნაწარმოებში“; 13. გაკიცხვა და გაკილვა ამა თუ იმ ნამდვილი პიროვნებისა... ესეც ნატურალისტური მანერაა; 14. ნატურალიზმის თეორიის აღმსრულებელი მწერალი ცხოვრებაში იძიებს უმსგავსო მოვლენას; 15. გიორგი წერეთელი პუბლიცისტია, ჟურნალისტია და მისთვის ამა თუ იმ დავას აქვს მნიშვნელობა (იგულისხმება „კიკოლიკი, ჩიკოლიკი და კუდაბზიკა“, მ.ნ.); 16. გავა ხანი და გიორგი წერეთელი რომანსაც მიჰყოფს ხელს და... ამაშიც წარმატებას იჩენს... მისი რომანი 90-იან წლებს ეკუთვნის - გახუნებული ფერადებით არის დასურათებული; 17. ყოველი დიდი მწერალი ცუდი პუბლიცისტია; 18. რეპორტაჟი ლიტერატურაში, კერძოდ, ყოველდღიური სკანდალებისა და ბრბოს გამაოცებელი ამბების აღწერა, ეს იგივე მანერაა „შეუფარავი რეალიზმისა“, რომელიც გ. წერეთლის შესაფერისი მიმართულება იყო; 19. გიორგი წერეთლის ნიჭს უჭირდა საგნის სიღრმეში ჩაკვირვება, ზედაპირის დაწვრილებით გადმოშლას გაეკიდებოდა ხოლმე; 20. გიორგი წერეთელი გაურბის საგნის გართულებასა და გაღრმავებას; 21. ამ მიმართულების (ნატურალიზმის, მ. ნ.) მიმდევარნი ჩამოგვითვლიან ყოველ ნაწილს საგნისას... ისეთი პედანტიზმით... რომ მათ მთავარი ძაფი ეკარგებათ; 22. სიყვარულის გადმოსაცემად გიორგი წერეთელი ხმარობს ტლანქ შედარებებს; 23. გიორგი წერეთელი ბუნების აღწერაშიც წვრილმანს ეტანება. ამიტომ მის აღწერილობას უფრო გეოგრაფიის სახელმძღვანელოში უნდა ჰქონდეს ადგილი.
ჩვენ ყველა ძირითადი დებულება გადმოვიტანეთ კიტა აბაშიძის „ეტიუდებიდან“, რამაც ნაშრომში თავისთავად დიდი ადგილი დაიჭირა, მაგრამ ვფიქრობთ, რომ თუ თვალნათლივ არ გამოჩნდა კრიტიკოსის ყველა მოსაზრება ნატურალიზმის შესახებ, გიორგი წერეთლის ადგილისა და მნიშვნელობის განსაზღვრა ქართული ლიტერატურის ისტორიაში სამომავლოდაც შეუძლებელი იქნება.
თუ კიტა აბაშიძის თეზისებს წავიკითხავთ, დავინახავთ, რომ კრიტიკოსს ქართული ლიტერატურა ევროპული ლიტერატურის განვითარების ჩარჩოში აქვს წარმოდგენილი, სადაც რეალიზმის დეკადანსიც კი, განვითარების გარკვეულ საფეხურზე მისთვის ევოლუციად, კანონზომიერ პროცესად აღიქმება, ხოლო გ. წერეთელი მთელი მიმართულების (ნატურალიზმის) საუკეთესო წარმომადგენლად მიაჩნია. კრიტიკოსის აზრით, გ. წერეთლის როგორც პირველი ხანის, ისე 90-იანი წლების ნაწერები წმინდა ნატურალისტური მანერით არის შესრულებული, სხვა საკითხია ის, რომ თავად ნატურალიზმი რეალიზმის, მართალია, შემდგომი, მაგრამ თვისობრივად უფრო დაბალი ხარისხის მიმდინარეობაა, რომელსაც, შესაბამისად, „მდარე ინდვიდუალობის მქონე“ მწერალი (ჩვენ შემთხვევაში გიორგი წერეთელი) დააკმაყოფილებს. აქამდის კიტა აბაშიძის შეხედულებები სრულიად ნათელი და გასაგებია (თუმც, რა თქმა უნდა, მკითხველი შეიძლება დაეთანხმოს ან არ დაეთანხმოს). ჩვენთვის ბუნდოვანია რამდენიმე დებულება: 1. რეალიზმის დაცემის, „უფერული ნატურალიზმის“ მწერალია გიორგი წერეთელი; „მან უფერული (შეუფერავი) რეალიზმი შემოიღო ჩვენს ლიტერატურაში“, „შეუფერავი ნატურალიზმის“ თეორია მოითხოვს ცხოვრების ნაგლეჯის ჩვენებას“.
როგორც ჩანს, „უფერულ რეალიზმს“ და „შეუფარავ რეალიზმს“ ავტორი ნატურალიზმის მნიშვნელობით ხმარობს, მაგრამ რა გაგებით იხმარება „უფერული ნატურალიზმი“?!
ჩვენი აზრით, სიტყვა „უფერული“ აქ ნატურალიზმის განსაზღვრებაა და ავტორი ნატურალიზმისავე ფარგლებში თვისობრივად უფრო მდარე ხარისხის ნაწარმოებს გულისხმობს; 2. „ჩვენ წერეთელს ყველა სახელოვან ქართველ ბელეტრისტებზე უფრო დაბლა დავაყენებთ“; „რეპორტაჟი ლიტერატურაში, კერძოდ, ყოველდღიური სკანდალებისა და ბრბოს გამაოცებელი ამბების აღწერა, ეს იგივე მანერაა „შეუფარავი რეალიზმისა“, რომელიც გ. წერეთლის შესაფერისი მიმართულება იყო“ (აქ საუბარია „მგზავრის წიგნებზე“), ე.ი. რამდენადაც გ. წერეთელი კარგი ჟურნალისტი იყო, მან გვერდი ვერ აუარა დეტალურ რეპორტაჟებს, უხვად გამოიყენა ისინი, რითაც აღნიშნულმა ნაწარმოებმა მხატვრული თვალსაზრისით წააგო. აქედან გამომდინარე, აქ მოხმობილი ორი მოსაზრება ერთმანეთს გამორიცხავს. 3. „გიორგი წერეთელი იდეალური ნიმუშია ნატურალიზმის თეორიის საუკეთესო განხორციელების და სწორედ ამიტომ მას, როგორც მწერალს, ხელოვანს ერთობ მდარე ინდივიდუალობა აქვს“, აქედან გამომდინარეობს, რომ ნატურალისტური მიმდინარეობა ნიჭს არ მოითხოვს, ანუ მის მიმდევარს (გ. წერეთლის დონის მწერალს) მცირე ნიჭიც ეყოფა“, მაგრამ იქვე „ეტიუდებში“ ვკითხულობთ: „მწერლობაში ყველა თეორია კარგია ნიჭით მიმადლებული მწერლისათვის, და არც ერთი თეორია არ ვარგა ნიჭით სუსტისათვის. მწერლობაში პირველი ადგილი უჭირავს მწერლის პირადობას... როცა ამგვარ თეორიას თავში უდგას თვით ძლიერი პიროვნება, როგორც ფლობერი და ზოლაა... ხოლო როცა ამ თეორიით წაქეზებული ჩვენი გიორგი წერეთელი დაიწყებს წერას, მათ ნაწერებს ხელოვნებასთან ბევრი საქმე არ ექნება“ (გვ. 321).
კიტა აბაშიძის „მოპასუხეთა“ ნაწერებში მთავარი აქცენტი გიორგი წერეთლის მხატვრული შემოქმედების ღირსების დაცვაზეა გადატანილი, მხატვრული დონის გამოვლენა კი, მათ შესაძლებლად მიაჩნიათ მხოლოდ რეალისტური მიმდინარეობის ჩარჩოში (ისევ კიტა აბაშიძის წერილიდან გამომდინარე); ამდენად, წლების განმავლობაში კიტა აბაშიძის ყველა ოპონენტის ძირითადი პათოსი გიორგი წერეთლის რეალიზმის წარმომადგენლად წარმოსახვის მცდელობაში მდგომარეობდა. კიტა აბაშიძის დამოკიდებულება გიორგი წერეთლის მიმართ შეიძლება ტენდენციურიც იყოს და მათი პირადი ურთიერთდამოკიდებულებიდან გამომდინარეობდეს, როგორც ოპონენტთა უმეტესობა ხაზგასმით აღნიშნავს; „დამოკიდებულებანი“ კი მათ თანამედროვეებს უფრო კარგად მოეხსენებოდათ. ალბათ ამის გამოც იყო გამოხმაურებები ასეთი მძაფრი (განსაკუთრებით დუტუ მეგრელის), მაგრამ უნდა ითქვას, რომ დღევანდელი გადასახედიდან, საუკუნეზე მეტი ხნის გასვლის შმდეგ, როცა შესაძლებელი გახდა „ეტიუდების“ ემოციების გარეშე წაკითხვა, უნდა ვთქვათ, რომ უშუალოდ წერილი „გიორგი წერეთელი“ ტენდენციურობის საბაბს ყველაზე ნაკლებად იძლევა.
ამგვარად, აღნიშნული თეზისებიდან ჩვენი თემისათვის ორი რამ არის მთავარი:
1. გ. წერეთელი კიტა აბაშიძის მიერ წმინდა წყლის ნატურალისტად არის მიჩნეული;
2. „შეუფერავი რეალიზმი „ და „ნატურალიზმი „ ერთ სიბრტყეში განიხილება.
როგორც აღვნიშნეთ, კიტა აბაშიძის წერილი 1895 წელს დაიბეჭდა, რომელზედაც პასუხი დუტუ მეგრელმა გამოაქვეყნა სათაურით „სალიტერატურო შენიშვნები“3. ავტორი აკრიტიკებს კიტა აბაშიძეს არაობიექტურობის გამო: „ვინც უნდა აძაგოს, ვინც უნდა აქოს, ოღონდ ეს ქება და ძაგება გულწრფელი იყოს “, წერს ავტორი. დუტუ მეგრელის ამ წერილის შემდეგ, დღემდე არ დაბეჭდილა არაფერი გიორგი წერეთლის ირგვლივ ისეთი, რომელშიც პირველი შეფასება არ ფიგურირებდეს. კიტა აბაშიძის წერილიდან გამომდინარე, ვიდრე გიორგი წერეთლის შემოქმედებას შევეხებოდეთ, ჩვენ ასე დავსვამთ კითხვას. თანხვდება თუ არა თავისი შინაარსით „შეუფერავი რეალიზმი“ და „ნატურალიზმი“ ერთმანეთს. ამისათვის ისევ ისტორიას და რეალურ ფაქტებს მივმართოთ.
ტერმინი „შეუფერავი რეალიზმი „ ჩერნიშევსკის სტატიიდან იღებს სათავეს, რომლის სათაური იყო „Не начало ли перемены“4 და რომელიც „სოვრემენიკში“ დაიბეჭდა 1861 წელს. ავტორი წერს იმის შესახებ, რომ რუსულ ლიტერატურაში შეინიშნება ხალხის ყოფის შელამაზებისა და იდეალიზაციის ტენდენცია. ჩამოთვლილ მწერლებში მოხვდნენ გოგოლი, ტურგენევი, ტოლსტოი, თუმც განსაკუთრებული მსჯელობის საგანს წარმოადგენს ტურგენევის შემოქმედება. ჩერნიშევსკი ფიქრობს, რომ დადგა დრო ლიტერატურაში გარკვეული ცვლილებები მოხდეს და სინამდვილე მწერლებმა „შეუფარავად“ დახატონ. ამ გარდატეხის დასაწყისად, სტატიის ავტორი ნ. ვ. უსპენსკის მოთხრობებს მიიჩნევს: „Он пишет о народе правду без всяких прикрас“5. ასე რომ, ტერმინი „შეუფერავი რეალიზმი“ 1861 წელს გამოიყენა ჩერნიშევსკიმ უსპენსკის მოთხრობების დასახასიათებლად, ე.ი. ნატურალისტური მოძღვრების თეორიულ გაფორმებამდე თითქმის ოცი წლით ადრე.
ქართულ სინამდვილეში აღნიშნული ფრაზა ნიკო ნიკოლაძემ გამოიყენა 1873 წლის „კრებულის“ მეექვსე წიგნში ნ. სკანდელის ფსევდონიმით დაბეჭდილ ვრცელ სტატიაში „ჩვენი მწერლობა “6. მიუხედავად იმისა, რომ პუბლიკაციაში განხილულია ი. ჭავჭავაძის მხატვრული შემოქმედება, ტერმინი მაინც რუსი მწერლების მიმართ (გრიგორევიჩი, ტურგენევი) არის გამოყენებული. სტატიის ავტორის აზრით, ცხოვრების სიღრმეში ჩაუხედაობამ, სინამდვილის შორიდან ჭვრეტამ განაპირობა ის ფაქტი, რომ ლიტერატურაში ნამდვილი გლეხი კი არ გამოჩნდა, არამედ შეფერადებულ-შელამაზებელი... დაიხატა იდეალური გლეხის სახე.
ასე რომ, ტერმინი „შეფერილი და შეუფერავი რეალიზმი“ აღნიშნული სტატიის გამოქვეყნების შემდეგ შემოვიდა და მის შინაარსს ეტაპობრივად შემდგომ მიმდინარეობასთან - „ნატურალიზმთან“ საერთო არაფერი ჰქონდა. ქართული ლიტერატურის შემთხვევაში ნიკო ნიკოლაძემ ანალოგიური ხასიათის შენიშვნა გამოთქვა ილიას „გლახის ნაამბობის“ მიმართ: „გლახის ნაამბობში“ ამბავი შეკეთებული, შეფერილი და გალამაზებულია, - ილია ჭავჭავაძე „გლახას“ სიყრმიდანვე ერთ კეთილ-მომქმედ მღვდელს შეყრის, რომელიც იმას, წერა-კითხვას ასწავლის, გრძნობისა და პატიოსნების ძალას აგრძნობინებს“7.
თვით გ. წერეთელმა ჯერ ჩერნიშევსკის მიერ გამოყენებულ, შემდეგ კი ნ. ნიკოლაძის მიერ გამეორებულ ფრაზას პრაქტიკული ფუნქცია დააკისრა და იგი „მეორედასელთა „ დევიზად აქცია.
ცოტა რამ „მეორე დასის“ შესახებ: საყოველთაოდ ცნობილი სტატიის („ცისკარს რა აკაკანებდა?!“) ავტორმა, პიროვნებამ, რომელიც „ახალი თაობის“ ინტერესებს ისეთი გამძაფრებით იცავდა, რომ ლამის საკუთარ მამას, ექვთიმე წერეთელსაც კი დაუპირისპირდა, ყველასაგან მოულოდნელად, 70-იან წლებში „ახალი ახალგაზრდობის ჯგუფი“ ანუ „მეორე დასი“ ჩამოაყალიბა. ამ ნაბიჯით იგი გარკვეულწილად გაემიჯნა ილია ჭავჭავაძის იდეურ შეხედულებებს და წამოაყენა მთავარი ლოზუნგი: „შეუფერავი, შეუკეთებელი რეალიზმი სიტყვაკაზმულ ლიტერატურაში“. ანდრო ჭილაიას აზრით, „წარმოდგენილი დებულების შინაარსი, თუ არ მივიღებთ მხედველობაში ფორმალურ მხარეს, დიდ სიახლეს, პრინციპულ განსხვავებას არ ქმნის და თერგდალეულთა იდეური მისწრაფების გაგრძელებას წარმოადგენს უპირატესად. ამ მოსაზრების სასარგებლოდ მეტყველებს, რომ შეუფერავი რეალიზმი იგივე კრიტიკული რეალიზმია „8 (ხაზგასმა ჩვენია). მხატვრულ შემოქმედებაში გ. წერეთელი ილია ჭავჭავაძის ლიტერატურულ-ესთეტიკურ შეხედულებებს იმით გაემიჯნა, რომ მისი მხატვრული გამოსახვის მეთოდი შეფერადებულად მიიჩნია, რასაც წერის ახალი მეთოდი „შეუფერავი რეალიზმი“ დაუპირისპირა. ამგვარად, აღნიშნული მსჯელობის საფუძველზე ლოგიკურად გამომდინარეობს, რომ „შეუფერავი რეალიზმი“ რეალისტური მიმდინარეობის სხვა საფეხურია.
როდესაც გ. წერეთლის შემოქმედებაში ნატურალიზმის ნიშნებსა თუ „შეუფერავ რეალიზმზე“ ვმსჯელობთ, აუცილებლად უნდა გავიხსენოთ და გავითვალისწინოთ მიხ. გაფრინდაშვილის ნაშრომი „გიორგი წერეთლის მსოფლმხედველობა“, რომელშიც ავტორი „ევროპულ ნატურიზმზე“ მსჯელობს და მნიშვნელოვან დაკვირვებებს გვთავაზობს ქართული სინამდვილისათვის.
ავტორის აზრით, გიორგი წერეთლის როგორც მხატვრულ-შემოქმედებითი პრაქტიკა, ასევე მისი თეორიული მოსაზრებანი იმის მაჩვენებლია, რომ „შეუფერავი რეალიზმი“ იყო კრიტიკული რეალიზმის არა მარტო გაგრძელება, არამედ განვითარებაც. „ეს განვითარება ზოგიერთ ხაზებში ნატურალიზმისაკენ მიემართება, მაგრამ ამით „შეუფერავი რეალიზმი“ არც მხოლოდ უარყოფით მოვლენად ჩაითვლება და არც გ. წერეთლის მხატვრული ნიჭის სისუსტის მაჩვენებლად“9.
მიხ. გაფრინდაშვილს „შეუფერავი რეალიზმის“ ძირითად ნაკლოვანებად ის მიაჩნია, რომ იგი თითქმის აიგივებდა მხატვრულ შემოქმედებას მეცნიერებასთან (განსაკუთრებით თეორიულად) და ამცირებდა მხატვრული ფანტაზიის როლს მხატვრულ-შემოქმედებით პროცესში. ავტორი აღნიშნავს „შეუფერავი რეალიზმის“ დადებით მხარეებსაც: ხელოვნებისაგან თანადროულობის მეცნიერული და საზოგადოებრივი ტენდენციების ასახვას, ბუნებისა და საზოგადოებრივი განვითარების ობიექტური კანონების შეცნობას და მათ გამოყენებას საზოგადოებრივი ცხოვრების გარდასაქმნელად. განსაკუთრებით მნიშვნელოვანი კი, მიხ. გაფრინდაშვილის აზრით, ის არის, რომ „შეუფერავი რეალიზმი“ მოითხოვდა მდაბიო ხალხის ინტერესების დაცვას ფეოდალიზმის წინააღმდეგ ბრძოლაში. ამ მხრივ გ. წერეთლის შემოქმედებითი მეთოდი თავისი არსით განსხვავდება დასავლეთ-ევროპული ნატურალიზმისაგან, მიუხედავად იმისა, რომ მათ შორის ყოველგვარი ანალოგიის არსებობის უარყოფა შეუძლებელია. საქმე ის არის, რომ მე-19 საუკუნის მეორე ნახევარში საქართველოს საზოგადოებრივი ცხოვრების პირობები ძირეულად განსხვავდებოდა დასავლეთ ევროპის საზოგადოებრივი ცხოვრების პირობებისაგან. იმ დროს დასავლეთ ევროპის განვითარებულ ქვეყნებში ფეოდალიზმი დიდი ხნის განადგურებული, ხოლო ბურჟუაზია დიდი ხნის გაბატონებული იყო. იმ დროისათვის საქართველოში ფეოდალიზმის ძლიერი ნაშთები ჯერ კიდევ არ იყო აღმოფხვრილი, თუმც საზოგადოებრივი ცხოვრების განვითარება ბურჟუაზიული გზით მიემართებოდა. ამიტომ, თუ დასავლეთ ევროპაში ხელოვნების ნატურალისტური თეორია პროლეტარული მოძრაობის წინააღმდეგ მებრძოლი გაბატონებული ბურჟუაზიის რეაქციული ინტერესების დაცვას ესწრაფოდა, სამაგიეროდ ქართული „შეუფერავი რეალიზმი“ ფეოდალიზმის ნაშთების წინააღმდეგ მებრძოლი გაღატაკებული გლეხური ფენების პროგრესულ ინტერესებს გამოხატავდა. ეს იმას ნიშნავს, დაასკვნის მიხ. გაფრინდაშვილი, რომ მიუხედავად დასავლეთ-ევროპული ნატურალიზმისა და ქართული „შეუფერავი რეალიზმის“ ერთგვარი თეორიული მსგავსებისა, მათი პოლიტიკური და სოციალურ-კლასობრივი შინაარსი არსებითად განსხვავდებოდა. ამიტომაც უნდა ჩაითვალოს შეცდომად „შეუფერავი რეალიზმის“ სრული გაიგივება ნატურალიზმთან და გ. წერეთლის მიჩნევა „მდარე ინდივიდუალობის მქონე“ ნატურალისტად განსაკუთრებით მაშინ, როცა ამ ნატურალისტობას მწერლის პირადი ნიჭიერებით ხსნიან და არა საზოგადოებრივი ცხოვრების მოთხოვნილებით. ნამდვილად კი, გ.წერეთლის ესთეტიკური თეორია მე-19 საუკუნის მეორე ნახევრის საქართველოს საზოგადოებრივი ცხოვრების პირობების განმსაზღვრელი გავლენით შემუშავდა; იგი არსებითად განსხვავდება დასავლეთ-ევროპული ნატურალისტური თეორიებისაგან და ორიგინალურ შინაარსთან ერთად ორიგინალურ სახელსაც ატარებს. ეს სახელი არის „შეუფერავი რეალიზმი“.
რამდენადაც, შეძლებისდაგვარად ვრცლად ვისაუბრეთ „შეუფერავ რეალიზმზე“, საჭიროდ მიგვაჩნია გავიხსენოთ ნატურალიზმის წარმოშობის ისტორიის მთავარი ფაქტებიც, რათა გიორგი წერეთლის მხატვრული შემოქმედების მეთოდის შესახებ პასუხგაუცემელი კითხვები ნაკლებად დარჩეს.
ნატურალიზმი, როგორც ლიტერატურული მიმდინარეობა ცნობილი ფრანგი რომანისტის ემილ ზოლას სახელთან იმდენად მჭიდროდ არის დაკავშირებული, რომ მას „ზოლაიზმსაც“ კი უწოდებენ.
წინასწარ უნდა ითქვას, რომ თეორიულად სრულიად მოსალოდნელი და დასაშვები იყო პროფესიით ბუნებისმეტყველი გიორგი წერეთელი ემილ ზოლას გავლენის ქვეშ იოლად მოქცეულიყო, რამდენადაც „გენიოსს“ უწოდებდა და აშკარად აღფრთოვანებული იყო ფრანგი მწერლის ლიტერატურული ექსპერიმენტებით.
ნატურალიზმის დასაწყისად მიჩნეულია რომანი „ტერეზა რაკენი“, რომელიც 1867 წელს გამოქვეყნდა, თუმც რაღაც ახალი, განსხვავებული მიმდინარეობის ნიშნები სხვა მწერლების ნაწარმოებებში ცოტა უფრო ადრე შეინიშნება. ნატურალიზმის ძირითადი ნიშანი: ნატურალიზმის მიმდევრებმა უარყვეს სოციალური პრობლემები და მიზნად დაისახეს ადამიანის ფიზიოლოგიური თვისებების დეტალური ანალიზი, რისთვისაც მათ გარკვეული დოზით მედიცინის ათვისება დასჭირდათ.
ქრონოლოგიურად ნატურალიზმი წარმოადგენს რეალიზმის მომდევნო, მაგრამ ხარისხობრივად უფრო დაბალ დონეს. ნატურალიზმი კაპიტალიზმის განვითარების პირდაპირი შედეგია. ემილ ზოლამ როგორც თავის თეორიულ წერილებს, ასევე მხატვრულ ნაწარმოებებს საფუძვლად დაუდო ცნობილი ფიზიოლოგის კლოდ ბერნარის ექსპერიმენტული თეორია და შედეგად მიიღო „დაკვირვებისა და ექსპერიმენტის რომანი“.
ყველა მკვლევარი, ვინც კი „ნატურალიზმს“ შეხებია, ხაზგასმით აღნიშნავს, რომ ეს მიმდინარეობა რეალიზმთან შედარებით უკუსვლაა, დაცემაა, მაგრამ იმავდროულად, მის დამაარსებელსა და კლასიკოსს ემილ ზოლას ძალიან მაღალ შეფასებას აძლევს: ანატოლ ფრანსი - „თავისი შემოქმედებითი მასშტაბებით, ემილ ზოლა შეიძლება მხოლოდ ლევ ტოლსტოის შევადაროთ“10; ჰერნიხ მანი - „ჭეშმარიტება იქცა ემილ ზოლას შემოქმედების არსად“11.
ნატურალიზმის პროპაგანდა ემილ ზოლას ცხოვრების უმაღლეს მისიად მიაჩნდა, რასაც წლების განმავლობაში დიდი ენთუზიაზმით ეწეოდა. ზოლას ნატურალისტური თეორიის შექმნას ხელი შეუწყო მისმა პირადმა ურთიერთობამ ფლობერთან, გონკურებთან, ტურგენევთან (რომელიც იმ დროს პარიზში ცხოვრობდა) და მხატვარ-იმპრესიონისტებთან სეზანთან, მანესთან, დეგასთან, მონესთან... ემილ ზოლამ აღნიშნულ თემას მიუძღვნა წერილები „ექსპერიმენტული რომანი“, „რომანისტ-ნატურალისტები“, „ნატურალიზმი თეატრში“ და სხვა. აღნიშნულ ნაშრომებში ზოლა შემდეგ საკითხებს (მოთხოვნებს) გამოყოფს: 1. ნატურალიზმმა, მეცნიერების მსგავსად, უნდა შეისწავლოს მხოლოდ ფაქტები, რადგან მხოლოდ სინამდვილე (რეალობა) იძლევა უსაზღვრო მასალას, რაც მწერლისათვის შთაგონების წყაროს უნდა წარმოადგენდეს; 2. ნატურალისტისათვის არ უნდა არსებობდეს „აკრძალული ზონა“ - მან უნდა შეაღწიოს იქაც, რასაც ადრე „არაესთეტურად“ მიიჩნევდნენ; 3. ნატურალისტი კეთილსინდისიერად უნდა აღწერდეს ყოველ დეტალს, მაგრამ საკუთარ შეფასებებს არ უნდა იძლეოდეს („მე არ მინდა ბალზაკივით ვღებულობდე გადაწყვეტილებებს, ვიყო პოლიტიკოსი, ფილოსოფოსი, მორალისტი...“ წერილში „განსხვავება ჩემსა და ბალზაკს შორის“12).
სტატიები (განსაკუთრებით პირველი წლების) წინააღმდეგობებით იყო სავსე, თუმც ბევრი დებულება ავტორმა მოგვიანებით თავადვე უარყო.
„ტერეზა რაკენი“, 1867 წელი, ფიზიოლოგიური ექსპერიმენტი ლიტერატურული მეთოდების გამოყენებით: დაკვირვებათა სფერო მაქსიმალურად შეზღუდულია, დროის ფაქტორი არ არსებობს, სოციალური და პოლიტიკური საკითხები უარყოფილია თითქოს იმ მიზნით, რომ ავტორი ითავისუფლებს ადგილს ცდის ჩასატარებლად; თავის პერსონაჟებსაც განსაკუთრებულ ადგილას ათავსებს და მათ რეაქციებს შორიდან აფიქსირებს. მწერლის მიზანი იყო შეესწავლა არა ხასიათები, არამედ ტემპერამენტები - „მე უბრალოდ ვაკვირდებოდი ორ ცოცხალ ორგანიზმს, როგორც ქირურგი“, - წერდა რომანის ავტორი.
„ტერეზა რაკენის“ ოჯახური სამკუთხედი - ცოლ-ქმრული ღალატი და დანაშაული სიყვარულის გამო (ტერეზა კლავს ქმარს); რომანის ცენტრში დგას ფიზიოლოგიის პრობლემა - გაუცნობიერებელი ინსტინქტები, ნევროზული და ისტერიული მდგმარეობა, აფეთქება, შიში... ზოლა ყოველნაირად ცდილობს ცხოველური საწყისი წინა პლანზე წამოსწიოს - მოკლული პიროვნების აჩრდილმა დათრგუნა ტერეზას ვნება. აქვეა პარიზული იმპრესიონისტული პეიზაჟები და მასთან ერთად საავადმყოფოს მორგის დეტალები. დამხრჩვალის გვამი... თუმც, უნდა ითქვას, რომ ამ პირველივე ექსპერიმენტალურ რომანში ზოლამ გვერდი ვერ აუარა სოციალურ მოტივირებას, - ტერეზას და ლორანის ტრაგედიას მაინც მათი გარემომცველი სამყარო განაპირობებს.
ემილ ზოლამ თავისი თეორიული შეხედულება ჩამოაყალიბა 1880 წელს გამოცემულ წიგნში „ექსპერიმენტული რომანი“, რითაც საბოლოოდ გაფორმდა „ნატურალიზმი“, როგორც ლიტერატურული მიმდინარეობა და ტერმინიც ამ დროიდან იღებს სათავეს, -ე.ი. კარგა დიდი ხნის შემდეგ ტიპური (და ალბათ ერთადერთი წმინდა ნატურალისტური რომანის) გამოქვეყნებიდან. აღნიშნული ნაშრომი ასამდე გვერდს მოიცავს და ორი ნაწილისაგან შედგება: „წერილი ახალგაზრდობას“ და „ფულის როლი ლიტერატურაში. რას გულისხმობს ავტორი „ექსპერიმენტულ რომანში“? კლოდ ბერნარის „ექსპერიმენტული მედიცინის“ საფუძვლიანი შესწავლის შედეგად ზოლა მიდის იმ დასკვნამდე, რომ რომანისტიც უნდა განთავისუფლდეს ემპირიზმისაგან, რამდენადაც მედიცინა ხელოვნების დარგს წარმოადგენს (ასე თვლიან ჩემი თანამედროვენიც კიო, - აღნიშნავს მწერალი). ე. ზოლამ შემდეგი სქემა შემოგვთავაზა: ქიმია→ფიზიკა→სოციოლოგია→ექსპერიმენტული რომანი.
საერთოდ ექსპერიმენტული მეცნიერება არ შეიძლება ინტერესდებოდეს კითხვით „რატომ?“ - ამ თეზისით ბერნარი შეეცადა სამეცნიერო დონეზე აეყვანა მედიცინა, რისთვისაც ჩათვალა, რომ ბუნების მოვლენა შეიძლება მივიღო (ვაღიაროთ) მხოლოდ მაშინ, როცა ის დასაბუთებულია. ბერნარი, უპირველეს ყოვლისა, ინტერესდება ადამიანის ფიზიოლოგიით, რაც ზოლას მექანიკურად გადმოაქვს ლიტერატურაში. ექსპერიმენტულ მეცნიერებად არ შეიძლება ჩაითვალოს ასტრონომია: ასტრონომი მხოლოდ დამკვირვებელია, იგი ვარსკვლავებზე ვერ იმუშავებს. ბერნარისათვის არსებობს ექსპერიმენტი კონტროლის მიზნით. ანალოგიურად ნატურალისტურ რომანში დამკვირვებლად გამოდის ავტორი, რომელიც ახდენს მხოლოდ იმ მოვლენის კონსტანტაციას, რაც მის თვალწინაა. მწერალი უნდა იყოს მოვლენის მხოლოდ გადამღები (ფოტოგრაფი), რომელმაც ბუნება ზუსტად უნდა გადაიღოს და მხოლოდ მისი კარნახით იმოქმედოს: თუ ფაქტი დაფიქსირდება, მოვლენაც ადეკვატურად აღიქმება. ამ აუცილებელი პროცესის შემდეგ იწყებს გონება განსჯას და ვითარდება თავისუფალი აზრი.
საკითხისადმი ასეთ მიდგომაში უჩვეულო არაფერია, აგრძელებს მსჯელობას ზოლა, - თუკი ექსპერიმენტული მეთოდი შეიძლებოდა გავრცელებულიყო ქიმიისა და ფიზიკის სფეროდან მედიცინაში, რატომ არ იქნებოდა დასაშვები ფიზიოლოგიიდან იგი ნატურალისტურ რომანში გადასულიყო: უფრო ზუსტად - ნატურალისტურ რომანს ფიზიოლოგიის მონაცემები გამოეყენებინა და თავისთავად პერსონაჟის „კვლევა“ ამ თვალთახედვით ჩაეტარებინა?! კლოდ ბერნარი უპირველესად უარყოფს ყოველგვარ საიდუმლოს ძალას და ამტკიცებს, რომ ცდის დაყენება ნებისმიერ დარგში დასაშვებია, თუკი იგი ფიზიკურად ხელმისაწვდომია. მწერალმა უნდა გამოიყენოს ექსპერიმენტული მეთოდი ადამიანის ბუნების შესწავლისათვის,ე.ი. აქცენტი გააკეთოს ადამიანის საქციელზე და დაეყრდნოს მას ისევე, როგორც ქიმიკოსი ეყრდნობა არაორგანულ ნივთიერებას, ხოლო ფიზიოლოგი ცოცხალ ორგანიზმს. ავტორი წინასწარაა განწყობილი, რომ ექსპერიმენტული რომანის ავტორს დიდი სიძნელე შეხვდება, რადგან მას მოუხდება პერსონაჟის გენეტიკის გათვალისწინება; ზოლასთვის ოჯახურ მდგომარეობას, მისი წინაპრების ფონს, ხასიათის გაშლისა და დასრულებისათვის გადამწყვეტი მნიშვნელობა ენიჭება. ექსპერიმენტული რომანის არსი ასე ჩამოყალიბდება: იცოდე ადამიანის ფიზიოლოგიური მექანიზმი, ასახე როგორ უჩნდება ადამიანს აზრი და გრძნობა, გაითვალისწინე შთამომავლობა და გარემომცველი წრე, ხოლო შემდეგ აჩვენე ადამიანი სოციალურ გარემოში, - როგორც თავისთავადი და შემოქმედი.
ჩვენ მიგვაჩნია, რომ ემილ ზოლას წერილი „ფულის როლი ლიტერატურაში“, რომელიც „ექსპერიმენტული რომანის“ პირველ ნაწილს წარმოადგენს, არსებითი მნიშვნელობის ნაშრომია ნატურალისტური რომანის კვლევისათვის. ავტორი წერს: „ხშირად ისმის - ლიტერატურული გემოვნება ქვეითდება... ფული კლავს გონიერებას. ეს ბრალდებები დემოკრატიის წინააღმდეგაა მიმართული. საჭიროა პირდაპირ ჩახედო თვალებში არსებულ ვითარებასა და თანამედროვეობას. როცა ამბობენ, რომ ლიტერატურა კვდება, ეს ტყუილია, იგი მხოლოდ სახეს იცვლის. გინდათ იცოდეთ ამჟამად ჩვენ რა გვხდის პატივსაცემ პიროვნებად? - ფული. არ შეიძლება ამბოხი ფულის წინაღმდეგ (ხაზგასმა ჩვენია, მ.ნ.)! საზოგადოებას უფლება არა აქვს განსაზღვროს ფულის პატიოსნება და მისი ღირსება. აბა შეადარეთ თანამედროვე მწერლის მდგომარეობა იმ მწერლის მდგომარეობას, რომელიც ლუდოვიკო მეთოთხმეტის დროს ცხოვრობდა! ფულმა პიროვნება გაანთავისუფლა და შესაბამისად შეიქმნა ახალი ლიტერატურა. ხშირად ამბობენ, რომ ფული ბინძურია, - ეს არის ბანალური, სრულიად მცდარი შეხედულება“13.
ფულისადმი ამგვარი დამოკიდებულება პრაქტიკულად დასტურდება ემილ ზოლას მხატვრულ ნაწარმოებებში (გავიხსენოთ თუნდაც ამავე სათაურის რომანი).
ჩვენ საკმაოდ ვრცლად განვიხილეთ „ნატურალიზმის“ ნიშნები ზოლას მიხედვით, რათა გიორგი წერეთლის რომანებთან მიმართებაში, ამ კუთხით რაიმე ბუნდოვანი მხარე არ დარჩენილიყო. როგორც დავინახეთ, „შეუფერავი რეალიზმი“ და „ნატურალიზმი“ ერთმანეთს არ თანხვდება, თუმც რომ არა ამ უკანასკნელი ფრაზის წარმომავლობის ისტორია ( „ნატურალიზმის“ როგორც მიმდინარეობის არსიდან გამომდინარე), ეს ორი მცნება თავისუფლად შეიძლებოდა ერთმანეთისათვის გაგვეთანაბრებინა.
...და მაინც, რომელ ლიტერატურულ მიმდინარეობას უნდა მივაკუთვნოთ გ. წერეთლის რომანები - რეალიზმს, ნატურალიზმს თუ რეალიზმის ერთ-ერთ ქვესახეობას - „შეუფერავ რეალიზმს?!“ როცა კრიტიკოსები გ. წერეთლის რეალისტობას ეჭვის ქვეშ აყენებენ, აშკარად ილიას რეალიზმიდან გადახრას გულისხმობენ. „გადახრა“ ნამდვილად აშკარაა, მაგრამ ეს არის თემატური მხარე და არა ტალანტის ფაქტორი - ამა თუ იმ მიმდინარეობის წარმომადგენელი ყველა მწერალი ერთნაირად ნიჭიერი ვერ იქნება, - ეს გასაგებია. მწერლის ტალანტი, რა თქმა უნდა გასათვალისწინებელია, მაგრამ იგი სულ სხვა საკითხია და „შეუფერავ რეალიზმთან“ მას ნაკლები კავშირი მოეძებნება. ილია ჭავჭავაძეს თავის მხატვრულ შემოქმედებაში საზოგადოების ყველა ფენა უფრო მასშტაბურად რომ აესახა, მისი შემოქმედების მეთოდი „შეუფერავი“ იქნებოდა (ამ ტერმინის ჩერნიშევკსი-ნიკოლაძისეული გაგებით), მაგრამ ახალი თემატიკა ისევ ილიას ტალანტის ფარგლებში მოექცეოდა. ილიას თანამოაზრეებიდან მწერალთა ერთი ჯგუფის გამოყოფა, რომელიც „მეორე დასის“ სახელით არის ცნობილი, სწორედ თემატურმა მხარემ, ანუ სინამდვილის ასახვის ობიექტურობაში ეჭვის შეტანის ფაქტორმა განაპირობა. იმ მოთხოვნებს, რასაც ჯერ ჩერნიშევსკი უყენებდა რუს მწერლებს, ხოლო შემდეგ ნ. ნიკოლაძე ქართველებს, გ. წერეთლის რომანები აშკარად აკმაყოფილებს - ის მოიცავს საზოგადოების ყოველ ფენას და, ფაქტობრივად, საქართველოში იმ პერიოდში მიმდინარე ყველა ცვლილებას. რაც შეეხება გიორგი წერეთლის, როგორც მწერლის მხატვრულ შესაძლებლობას; ამ თვალსაზრისით ყველაზე ფასეული ჩვენთვის აკაკი წერეთლის სიტყვებია. გავიხსენოთ „დროების“ 1880 წლის პირველ ნომერში გამოქვეყნებული ლექსი „მესტვირული“14, რომელშიც გიორგი წერეთელი ასეა დახასიათებული: „გიორგი ჩვენში ყველაზე უფრო შრომისმოყვარეა, მაგრამ მისი ნაწერები სხვადასხვაა, ორგვარია: ერთი ნიჭიერი არის, მეორე კი ზღაპარია „. ამ ლექსში პოეტი ფაქტს აღნიშნავს, რასაც თავადვე განმარტავს: „...დაღალვას ვერ ტყობილობდა-მეთქი, სწორედ მითაც აიხსნება, რომ მის შრომას ორგვარი ბეჭედი აზის: ზოგს ნიჭისა და ზოგს მოქანცვისა“15. „გ. წერეთლის ნაწერები უნდა გაარჩიო, გარეცხო, რამოდენიმე ფუთი სილა-ტალახი მოაშორო, რომ მერე გამოაჩინო რამდენიმე ოქროს მარცვალი “16.
„მგზავრის წერილებს“ რომ შიგა და შიგ დაღალვა არ ეტყობოდეს, ერთი უკეთეს თხზულებათაგანია ქართულს ენაზე“17.
ნატურალიზმის ნიშნების თვალსაზრისით, გიორგი წერეთლის „პირველის ხანის“ მწერლობასა და ვთქვათ „პირველ ნაბიჯს“ შორის ჩვენ არსებით განსხვავებას ვერ ვხედავთ (ვგულისხმობთ იმ ფაქტს, რომ მხოლოდ „პირველი ნაბიჯია“ ემილ ზოლას თეორიული „ნატურალისტური - ესსეს“ შემდეგ შექმნილი), რადგან ზოლასვე „ტერეზა რაკენი“, ყველაზე უფრო ნატურალისტური მხატვრული ნაწარმოები, ნატურალიზმის ოფიციალურ ფორმირებამდე კარგა დიდი ხნით ადრეა დაწერილი (აქ აღარაფერს ვამბობთ ნატურალიზმის სხვა წარმომადგენლებზე). ეგ არის რომ, გ. წერეთლის ადრეული ნაწერების შემთხვევაში, ნაკლებ შეიძლება საუბარი ახალი ფრანგული ლიტერატურის გავლენაზე. თუ გარკვეულ „ნატურალისტურ სქემაზე“ იქნება ლაპარაკი, მაშინ, რა თქმა უნდა, ჩვენ უფლება გვექნებოდა მხოლოდ „პირველ ნაბიჯზე“ გვესაუბრა. ასეთი წინასწარ დასახული მიზანი და რაიმე შემუშავებული პროექტი, აღნიშნულ რომანში მაინც არ შეიმჩნევა.
ყველაზე მთავარი, რაზეც ემილ ზოლამ ააგო თავისი ექსპერიმენტული მეთოდი, არის ბუნებასთან დაბრუნება, რისთვისაც ეწოდა მას ნატურალისტური (ნატურე - ბუნება). იგი ლიტერატურულმა საზოგადოებამ იმ დროისათვის ევოლუციად აღიქვა და არა დეგრადაციად; სხვა შემთხვევაში „ექსპერიმენტული რომანი“ ერთეული, კერძო ნაწარმოებად დარჩებოდა და ახალი მიმდინარეობის თეორიულ წინაპირობად არ იქცეოდა; შესაბამისად, არც ემილ ზოლა შევიდოდა მსოფლიო ლიტერატურის კლასიკაში, როგორც ნატურალისტური სკოლის საუკეთესო წარმომადგენელი. თვით ზოლას ნაშრომის სათაური „ექსპერიმენტული რომანი“ გვიჩვენებს, რომ ექსპერიმენტის სახით სიტყვა „ფიზიოლოგია“ შეიძლება მედიცინიდან რომანში გადმოვიტანოთ (სწორედ რომანში, რადგან ლიტერატურული ჟანრებიდან ის არის ყველაზე ფართო ტილო) და პერსონაჟიდან ხასიათისკენ სვლა სწორედ ამ კონკრეტული კუთხით წარვმართოთ. ე. ზოლამ ღრმად შეისწავლა „ექსპერიმენტული მედიცინა „ და აღნიშნა, რომ მას უბრალოდ სიტყვა „ექიმი“ უნდა შეეცვალა „რომანისტით“. აქედან გამომდინარე, ნატურალისტური რომანის არსებობის პირველი ნიშანი, სწორედ ხასიათის შექმნაა ფიზიოლოგიური თვალსაზრისით, სადაც ყველაზე დიდ როლს, მემკვიდრეობის ფაქტორზე დაყრდნობით ინსტიქტები თამაშობს.
სწორედ ამას გულისხმობდა „ექსპერიმენტული რომანის“ ავტორი, როცა ამბობდა, რომ მას მოუხდებოდა ადამიანისათვის ყველაზე უფრო ინტიმურ სფეროში, - იქამდე ტაბუდადებულ სივრცეში შეღწევა. თუკი გ. წერეთლის რომანებში ნატურალისტურ ნიშან-თვისებებს შევამჩნევთ, პირველ რიგში სწორედ ამ მომენტს გავითვალისწინებთ.
„ექსპერიმენტულ რომანში“ მეორე არსებითი საკითხი არის ფულისადმი განსხვავებული დამოკიდებულება, რასაც ზოლამ, როგორც აღვნიშნეთ, სპეციალური თავი („ფულის როლი ლიტერატურაში“) მიუძღვნა. ფული ცხოვრებიდან ლიტერატურაში საკმაოდ მძლავრად შემოიჭრა და როგორც ნაწარმოებთა პერსონაჟები, ისე მკითხველი აიძულა მისდამი განსხვავებული დამოკიდებულება დაეჭირა.
მოვლენათა და საგანთა დეტალური ჩამოთვლა თუ აღწერა ნატურალისტური ნაწარმოებისათვის მთავარი ფაქტორი არ არის, იგი მეორეხარისხოვანია და ზემოთ აღნიშნული ორი საკითხიდან ბუნებრივად გამომდინარეობს, უფრო ზუსტად: ასეთი ჩამონათვალი მხოლოდ საშუალებაა მიზნის მისაღწევად... მეორეც - როცა აღწერაზე ვლაპარაკობთ, ძალიან ძნელია ვიმსჯელოთ ტიპურზე ან შემთხვევით, „არაარსებით“ ჩამონათვალზე. ამ ნიშნით ნაწარმოების „რეალისტურობა-ნატურალისტურობაზე „ მსჯელობა თითქმის შეუძლებელია, რადგან იგი არანაირ ობიექტურობას არ ექვემდებარება და საბოლოოდ მაინც გემოვნების საკითხამდე დაიყვანება. ძნელია მკითხველს დაუმტკიცო რატომ არის ლუარსაბის „სახლ-კარის აღწერა“ ძლიერი რეალისტური სურათი, ხოლო ბახვა ფულავას მშობლების სახლ-კარის აღწერა - (მათი გარდაცვალების შემდეგ) ნაკლებ ძლიერი, ან არარეალისტური. ამას სჭირდება აღქმა და ლიტერატურული გემოვნება.
ფულისადმი დამოკიდებულება კი „პირველ ნაბიჯში“ მართლაც განსაკუთრებულია. ამ გაგებით, აღნიშნულ რომანს აშკარად ეპოქის დაღი აზის; თუმც, როგორც კიტა აბაშიძე აღნიშნავს, თემა ქართული ლიტერატურისათვის ახალი არ არის, რადგან გაცილებით უფრო ადრე, ჯერ კიდევ 50-იან წლებში ჩვენ გვქვს თუნდაც ლავრენტი არდაზიანის „სოლომონ ისაკიჩ მეჯღანუაშვილი“.
ნატურალიზმი ლიტერატურაში განვითარების უმაღლეს საფეხურს მიღწეული კაპიტალიზმის შედეგია, ამიტომ საქართველოს სინამდვილეში გიორგი წერეთლის ნატურალიზმის სრულყოფაზე საუბარი გაუმართლებელია, ხოლო რაც შეეხება ცალკეულ ნიშნებს, ჩვენ ვთვლით, რომ მათი არსებობა აშკარად დასტურდება.
დავიწყოთ ზოლასეული ფიზიოლოგიური ექსპერიმენტით, როგორც ვთქვით, განმსაზღვრელი ფაქტორით. ხასიათის შექმნა ფიზიოლოგიური ნიშნებით თავისთავად ყველაზე მეტად მემკვიდრეობას ითვალისწინებს. ამ თვალსაზრისით გავიხსენოთ „პირველ ნაბიჯში“ ესმას მკვლელობის დეტალები და მისი შედეგი. მწერალი ინტერესით აკვირდება, რა დაემართება მკვლელის ისეთ ტიპს, როგორიც იერემიაა და ცოცხლად დარჩენილ ესმას დედას სალომესა და ქმარს ბახვა ფულავას. ქალის მიმართ მათი ზომაგადასული გრძნობის გამო მკითხველი წინასწარ იყო განწყობილი ამგვარი ტრაგედიისთვის. ბახვამ მატერიალური ფასეულობის მიმართ ყოველგვარი ინტერესი დაკარგა და აკვიატებული აზრის მონა შეიქმნა; ის პირდაპირ ამბობს: „მე მისთვის ვცხოვრობდი; ამის შემდეგ გული გამიტყდა ღმერთზე და კაცზე, მე აღარა მწამსრა. ასე მგონია, ყველას ჩემ სამტროდ მოუცლია, ყველანი ჩემ დაჩაგვრას ცდილობენ. მას აქეთ თავზარ-დაცემული დავდივარ. არ ვიცი სად ვარ, რისთვის ვცხოვრობ ქვეყანაზე, რაღას ვუცდი?.. გარშემო ცეცხლი მაქვს შემოდებული, მადლიანი აღარავინ გამოჩნდა, რომ ვისმე შევეცოდო...“18
აღსანიშნავია, რომ მკვლელი იერემია ზედმეტად მშვიდად გაეცლება მკვლელობის ადგილს (გავიხსენოთ „ტერეზა რაკენი“ - „მოკლული კაცის აჩრდილმა დათრგუნა ტერეზას ვნება“), გზას მოისუფთავებს - თითქოს კვალსაც დაფარავს და გალამაზებულ-გამოწყობილი თავის გავლენიან და მდიდარ ნათესავს ვალიდას დასახმარებლად მიაკითხავს. როცა კიბეზე ადიოდა, იერემიამ „მიხედა დიდ სარკეს, რომელშიაც თავის თავი დაინახა და უნებურათ ხელი მოისვა შუბლზე, თითქოს ესმას სისხლის წვეთი ჰქონოდეს ზედ მოცხებული და მოწმენდას ცდილობდესო, რაღაც ახირებული კანკალი აუტყდა“19. „პირველი ნაბიჯი“ ბანალურად დასრულდა, სამკუთხედი დაიშალა - ანუ ბახვამ შური იძია საკუთარი ოჯახის გაუბედურებისათვის და იერემია ხანჯლით მოკლა. როგორც დავინახეთ, რომანში დეტალურად არის აღწერილი, თუ რა პირობებმა მიიყვანა პერსონაჟი გარკვეულ ნაბიჯამდე. ფაქტების დეტალური წარმოსახვა, ყველა საგნისა და მოვლენისათვის თანაბარი მნიშვნელობის მინიჭება, ინტიმური სცენების სიჭარბე („პირველი ნაბიჯი“ და განსაკუთრებით „გულქანი“), ყოველდღიურობის დაწვრილებითი ასახვა გიორგი წერეთლის შემოქმედების ჩვეული სტილია. ამასთანავე, მემკვიდრეობის ფაქტორი მკვეთრად ხაზგასმულია და წინა პლანზე წამოწეული: ესმას მამის - რუსი ლოთის აჩრდილი სულ თან დასდევს, რადგან ახსოვს ვისი შვილია; მას გარეგნული მშვენიერების მიუხედავად, პიროვნული არასრულყოფილების შეგრძნება სიკვდილამდე სტანჯავს.
ამგვარად, გიორგი წერეთლის მხატვრული შემოქმედების შესწავლა იმის საფუძველს იძლევა, რომ მის რომანებში ნატურალისტური მიმდინარეობისათვის დამახასიათებელი ცალკეული ნიშან-თვისებები დავაფიქსიროთ; თუმც, ისიც უნდა აღვნიშნოთ, რომ საქართველოში ამ მიმდინარეობის სრულყოფისათვის ისტორიულ-ლიტერატურული ფონი არც არასოდეს არსებულა.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. კ. აბაშიძე, „გიორგი წერეთელი“, კრებულში: „ეტიუდები XIX საუკუნის ქართული ლიტერატურის შესახებ“, თბ., 1970, გვ. 323. 2. იქვე, გვ. 90. 3.დ.მეგრელი, „სალიტერატურო შენიშვნები“, ჟურნალი „კვალი“, 1896, №10. 4. Н. Г. Чернишевский, Полн. собр., т. VII, 1950, ст. 885-895. 5.იქვე, გვ. 886. 6. ნ. სკანდელი (ნ. ნიკოლაძე), „ჩვენი მწერლობა“ („გლახის ნაამბობზე“), „კრებული“, 1873, №6. 7. იქვე. 8. ა. ჭილაია, „ლიტერატურულ-ესთეტიკური შეხედულებანი“, წიგნში: „გიორგი წერეთელი, შემოქმედების გზა“, თბ., 1964, გვ. 290. 9.მ.გაფრინდაშვილი, გიორგი წერეთლის მსოფლმხედველობა, თბ., 1955, გვ. 270. 10. С. Брахман, შესავალი წერილი კრებულისა, Эм. Золя (Тереза Ракен, Жерминаль), М., Художественная литература, 1975, გვ. 5. 11. იქვე. 12. იქვე, გვ. 12. 13. Эмил Золя, Экспериментальный роман, полн. собр. сочинений, т. XLVI, Киев, изд-ние Б. К. Фукса, 1904, ст. 109-204, გვ. 197-198. 14. ა. წერეთელი, ლექსი „მესტვირული“, გაზ. „დროება“, 1880, № 1. 15. ა. წერეთელი, „ჩემი თავგადასავალი“, თხზულებათა სრული კრებული 15 ტომად, ტ. VII, თბ., გვ. 58. 16. იქვე, გვ. 109. 17. იქვე, გვ. 110. 18. გ. წერეთელი, „პირველი ნაბიჯი“, ქართული პროზა, წიგნი X, თბ., 1985, გვ. 591. 19. იქვე, გვ. 598.
![]() |
4.10 ვაჟა-ფშაველას რელიგიური მრწამსისათვის* |
▲ზევით დაბრუნება |
მანანა ყიფიანი
ვაჟა-ფშაველას ბიოგრაფიაში არის ერთი მეტად მძიმე და შემაშფოთებელი ფაქტი, რომელიც მხოლოდ თედო სახოკიას მოგონებებშია შემორჩენილი:
„ყველას ახსოვდა მისი ისტორია სოფელ თონეთში (მანგლისის ახლოს). ის სკოლა „ქართველთა შორის წერა-კითხვის გამავრხელებელი საზოგადოებისა“ იყო და მასწავლებლადაც ვაჟა იყო გამწესებული.
როგორც ვიცით, ვაჟა ჯერ სწავლობდა თელავის სასულიერო სასწავლებელში. 1881 წელს ამ სასწავლებელში სწავლის დამთავრების შემდეგ ვაჟა მამამისმა მიაბარა გორის საოსტატო სემინარიაში, სადაც დირექტორად იყო სემიონოვი, ცნობილი ხალხოსანი და იმავდროულად მოწინავე აზრების მატარებელი. ამ სემინარიაშივე სწავლობდა ცნობილი რევოლუციონერი მიშო ყიფიანი, შემდეგ გაციმბირებული. გორში და, კერძოდ საოსტატო სემინარიის მოსწავლეთა შორის ამ ხალხოსნობის და რევოლუციის სუნი ტრიალებდა. ჩვენი მომავალი პოეტი ვაჟა მთელი თავისი არსებით ჰყავდა ჩაკრული სემინარიის ზღუდეთა შორის შემოჭრილ ახალი აზრების მოძრაობას. აქ ეზიარა ვაჟა რევოლუციონერობას, ათეისტობას, აქ შეიმუშავა კრიტიკული შეხედულება სარწმუნოებისა და სახელმწიფოს წესწყობილების შესახებ, აქ გაეცნო მოწინავე სოციალისტური მიმართულების, მოქალაქისა და ადამიანის მოვალეობას. მოყვასისა და ქვეყნის წინაშე, აქ გამოიჭედა მომავალი მებრძოლი ქვეყნად გამეფებული უსამართლობისა და უკუღმართობის წინააღმდეგ.
გორის საოსტატო სემინარიის კედლებიდან ცხოვრებაში გამოსული ვაჟა თონეთის სკოლაში, როგორც მასწავლებელი, შეეცადა როგორც მოწაფეებში, ისე ბნელში მყოფი გლეხებისთვის თვალებზე გადაფარებული სარწმუნოებრივი ლიბრი მოეშორებინა და თვალები აეხილა. დაიწყო იქიდან, რომ როგორც მოწაფეთ, ისე სოფლელთ უქადაგებდა, რომ ხატები, რომლებზედაც ისინი ლოცულობდნენ, გაკეთებული იყო ადამიანის ხელით, მაშასადამე, მათ არავითარი ღვთიური ძალა არ ჰქონდათ, თავისი ნათქვამის დასამტკიცებლად წმინდა გიორგის ხატი საკლასო ოთახიდან გარეთ გამოუტანია, მიუყუდებია ერთი ხისთვის და რამდენჯერმე თოფი უსვრია - აბა, თუ რამე დამაკლოსო. საქმეში ჩარეულა მამასახლისი დიმიტრი შავშიშვილი და მაგარ-მაგარი სიტყვები უკადრებია ვაჟასთვის. აბა ლანძღვა ასე კი არ უნდა, უთქვამს ვაჟას, დაუწვენია მამასახლისი და მისი ტანის სიგრძე-სიგანე გაუერთიანებია. საქმე თურმე მოხსენდა მაზრის უფროსს ერასტი ჩოლოყაშვილს, რომელმაც მაშინ არ იცოდა, თუ ვინ იყო ვაჟა და ყველაფერი შესაძლებელია მეტად არასასიამოვნოდ დატრიალებულიყო ახალგაზრდა მასწავლებლისთვის, რომ არ ჩარეულიყო სკოლის მზრუნველი, ადგილობრივი მემამულე, კოტე ყავრიშვილი, პიროვნება დაახლოებული ჩოლოყაშვილთან და საქმე არ მოესპობინებინა!“ (თ. სახოკია „ჩემი საუკუნის ადამიანები, „ნაკადული“ თბილისი, 1969წ.).
თედო სახოკიას ეს მოგონება ვაჟას წარმოაჩენს როგორც ტიპიურ რევოლუციონერს, ხატმებრძოლ ღვთისმგმობ კაცს, რომელიც არა მარტო განუზომლად მკრეხელობს, არამედ საკუთარ მამასაც შეურაცხყოფს. ძნელი წარმოსადგენია, „ბახტრიონის“ ავტორი ჯერ კიდევ მართლმადიდებელ საქართველოში ისეთ საქციელს ჩადიოდეს, რომელსაც მხოლოდ მძვინვარე ბოლშევიკური ტერორის ხანაში ჩაიდენენ და მაშინაც ასეთი გულმოდგინენი არცთუ მრავლად აღმოჩნდებიან და ისინიც ყველასთვის საცნაურად გამორჩეულად დაისჯებიან.
ძნელი წარმოსადგენია, არათუ დასაჯერებელი!
ვაჟა თავის პუბლიკაციაში „ნიჭიერი მწერალი“ წერს:
„დიდი საქმეა მწერლისთვის სცნობდეს იგი თავის ფესვებს; დიდი საქმეა მცენარისათვის ერთ ალაგას იდგეს და მის ფესვებს არავინ სჩიჩქნიდეს და ერთი ადგილიდან მეორეზე და მესამეზე არ გადაჰქონდეთ, ხოლო ფესვები მწერლისა მის სიყრმის დროის სიცოცხლეშია გართხმული. იქ, სწორედ იმ მომენტიდან იწყება ამ ფესვების ზრდა, როცა პირველად მწერლის ნიჭი გაიღვიძებს ცხოვრების ბუნების შთაბეჭდილებათა წყალობით, როცა ის ან „ვაის“ წარმოსთქვამს ან „უის“...
სიყმაწვილის შთაბეჭდილებანი უკვდავია ადამიანის გულში საერთოდ, მით უმეტეს, ნიჭიერი ადამიანისა, ნიჭის სათავე და დასაწყისიც სწორედ იქ არის. პირველად პატარა ყლორტი ამოვა და თუ არაფერმა შეუშალა ხელი, თანდათან ზრდას იწყებს და დიდ ხედ გაიზრდება. ასე სწარმოებს ნიჭის განვითარებაც.
ეს სიყმაწვილის შთაბეჭდილებანი ასმევენ პოეტს შემოქმედების ნიჭის ნექტარს. დარწმუნდით, რომ სიყმაწვილის შთაბეჭდილებათა ბრალია, რომ შექსპირმა და რუსთაველმა გაგვაგონეს ხმები „გულისა გასაგმირონი“.
სად ამოვიდა პირველად პატარა ყლორტი ვაჟას დიდი ნიჭისა და რისი შთაბეჭდილებანი აღვივებდნენ ამ ყლორტს? რა თქმა უნდა, თავის მშობელ გარემოში და უპირველეს ყოვლისა, თავის ოჯახში... მის საკუთარ ფესვებში, რომლებიც მღვდელი პავლე რაზიკაშვილის, მთელ მთაში ქადაგებებით განთქმული მართლმადიდებელი მოძღვრის ოჯახში იყო განტოტილი. აი, რას იგონებს ვაჟა თავის მამაზე:
„მამაჩემი, ეს პატარა ტანის კაცი, განხორციელებული მხნეობა, ენერგია იყო. ამასთანავე იშვიათი ნიჭის პატრონი, ორატორი, ცნობისმოყვარე, და მწიგნობარი... ქართულ ენაზე წიგნი არ მოიძებნებოდა, იმას არ შეეძინა, არ წაეკითხა... ჩაუჯდებოდა ხორცს ხინკლისათვის საკეთებლად ფიცარზე, იქვე ტახტზე მეც დავუჯდებოდი პირდაპირ და ვუგდებდი გაფაციცებით ყურს იმის ტკბილ საუბარს.
რაზე ესაუბრებოდა მწიგნობარი მღვდელი თავის შვილებს? მისი ერთ-ერთი ქადაგება, გუდანის სალოცავში წარმოთქმული, ასე იწყება:
„ძმებო, მე ქრისტესგან ვალდებული ვარ, რასაც თქვენში სჯულის წინააღმდეგ დავინახავ, უნდა დაგიშალოთ და დაგარიგოთ, როგორც უნდა მოიქცნეთ ქრისტიანობაზე... მე ეხლა ძალიან შეწუხებული ვარ, რადგანაც დაგინახეთ, რომ თქვენ დაგიხოცნიათ საკლავები, თითონაც სისხლით მოსვრილხართ და სახატო ადგილიც სისხლით მოგისვრიათ იმ აზრით კი, ვითომც ხატიც გაანათლეთ და თვითონაც გაინათლეთ. აბა, მითხარით, რომელს ქრისტიანებში დაინახეთ ესრეთი საქციელი?...“
„ქრისტესგან ვალდებული“ მამა პავლე არც ოჯახისთვის დაიშურებდა ღვთის სიტყვას და ამიტომაც უგდებდნენ გაფაციცებით ყურს იმის ტკბილ საუბარს მისი შვილები.
დავუშვათ, ვაჟამ ჩაიდინა ზემოთაღწერილი ის საზარელი საქციელი, კონკრეტულად წმიდა გიორგის ხატი შეურაცხყო და აქედან გამომდინარე, შეურაცხყო მთელს საქართველოში აღმატებულად პატივცემული კაბადოკიელი წმინდანი; პოემა „ბახტრიონი“ ამგვარ ავტორს უბრალოდ ვერ მოირგებს.
მიხეილ საბინინის „საქართველოს სამოთხეში“ ბახტრიონის ბრძოლის შესახებ ვკითხულობთ:
„ხოლო ახოვანთა მათ და ღთუის მსახურებით განშუენებულთა ელისბარ და შალვა დიდითა გულსმოდგინებითა მოირთეს ძალი რაისაცა ოდენ შემძლებელ იყუნეს სპითა თჳჳსითა. მოვიდეს თიანეთს და იხმნეს თუშნი და მთიულნი და მცირედნი კაცნი თუ სადამეღა იპოვებოდა და ღამესა ერთსა ბნელსა და უმთვაროსა გარდავლნეს მთა იგი და ჩავლეს ახმეტა და მივიდეს უგრძნობელად მათ ზედა და დაესხნეს მუნ მდგომთა თათართა ზედა. ძალითა პატიოსნისა ჯუარისათა და მეოხებითა და წინა ძღომითა წმიდისა მთავარ მოწამისა გიორგისათა და დაუწყეს სრვა და ხოცვა და ეს ოდენ სწყჳდეს ვიდრე სრულიად მოსპობადმდე და აოტეს და განაბნიეს და მოსრეს პირითა მახვილისათა და თუით სულტან იგი მთავრად მათდა ჩინებული. ძლიათღა შეესწრა ცხენსა და მცირედითა ოდენ კაცთა ივლტოდა და დამტევებელი ცოლთა და შვილთა თჳსთა. ხოლო მათ ყოველთვე ასწყჳდეს და იავარ ჰყუჱს და სრულიად მოსპოვადმდე და აოტეს და განაბნიეს და ესრეთ ძლევა შემოსილნი მადლობდეს ღმერთსა და წმიდასა დიდებულსა მოწამესა გიორგის. რამეთუ ცხადად იხილვებოდა მთავარი მოწამე გიორგი ცხენსა ზედა სპეტაკსა ელვის სახედ მიმომასრბოლი წინა მავლად მათდა...“
წმიდა გიორგის ან საერთოდ წმინდანების ხილული შემწეობა მართლმადიდებელი მეომარი ქართველებისათვის პირველი შემთხვევა არ იყო. ხილულად შეეწეოდა წმ. გიორგი დიდგორის ომში დავით აღმაშენებელს. შავნაბადას წმ. გიორგის ეკლესიის ისტორიაც ქართველთა უთანასწორო ბრძოლებში წმ. გიორგის ხილული შემწეობის ფაქტთან არის დაკავშირებული.
აი, როგორ აღწერს წმინდა გიორგის ხილული შემწეობის ფაქტს ვაჟა-ფშაველა „ბახტრიონში“:
„ცამ გადიბანა პირიდამ
მური ნაცხები ღრუბლისა,
გადაეფინა სამყაროს
ლოცვა-კურთხევა უფლისა.
შუქი დაეცა ლაშქარსა
მუხის ბრწყინვალის შუბლისა
ლაშარის გორზე წავიდა
ლაშქარი დროშის ჟღერითა.
„შადეგით“, ჰყვირის ლუხუმი,
სამკლავიანის ხელითა:
„ვერა ჰნახეთა, ბატონი
წინ მიგიძღვება ცხენითა?!“
პირველი მხედარი
- ვნახე, ცის ტატნად დატყვე,
მთა გადალახა სწრაფადა;
გარს ევლო შუქი ბრწყინვალე,
ციდან მოსული ძაფადა.
მეორე მხედარი
ლურჯს ცხენზე იჯდა, ლამაზი
სხივი თავს ედგა ღვთიური;
რო ვნახე, გულში ჩამიდგა
სიამოვნება ციური.
მესამე მხედარი
მე ტრადის-ფერად მეჩვენა,
სხივი მისდევდა მზიური;
შორს გაანათა ელვასებრ
ასი ბარული დღიური.
მეოთხე მხედარი
ჯერაცა ვხედავ, მივალის,
ტურფა, სიტურფით ქსოვილი;
ისრ ჰშვენის ცხენზე, ვით ველზე
გაზაფხულისა ყოფილი.
ლაშქარი
იდიდოს შენი სახელი,
ჩვენო ბატონო, ძლიერო!
ჩაგვიძეღ, მოგდევთ ჩვენაცა,
საყმოს საშველად მშიერო!
ადიდე ლაშარის ჯვარი,
ცისა და ქვეყნის იერო!
ნეტა, რა მტერი იქნება,
ეხლა გაგვიძლოს ბიჭებო,
ჩვენი კვალი ხარ დღეს შენა,
ლურჯაის დანაბიჯებო!
ლაშარის ჯვარის ცხენისა
ნატერფალია ელვარე;
აღტაცებულსა ლაშქარსა
გული გახდია მღელვარე...“
ამ ეპიზოდის შექმნისას ხომ თავად ვაჟასაც „გული გახდია მღელვარე“. ეს პოემა 1892 წელს დაიწერა. დიდი თონეთის ინციდენტი კი, თედო სახოკიას მიერ გულდაგულ დამოწმებული, 1886 წლით თარიღდება. ამ მოგონების მიხედვით ვაჟა ათეისტი, ღვთისმბრძოლი კაცია; დავუშვათ, რომ მღვდლის ოჯახში გაზრდილი ვაჟა თელავის სასულიერო სასწავლებელმა ისე დაამახინჯა, რომ გორის საოსტატო სემინარიის თავისუფალი, ღვთისმბრძოლი აზროვნების მონა შეიქნა. იქიდან გამოსულმა პირდაპირ ეკლესიასა და ხატებს უმტრო. ხატმებრძოლეობა მწვალებლობა იყო, რადგან იგი ამახინჯებდა ღვთისადმი რწმენას. ხატმებრძოლნი ისევ ქრისტეს სახელით ვითომ ებრძოდნენ კერპთაყვანისმცემლობას. ვაჟას საქციელი არ არის ხატმებრძოლის საქციელი ტრადიციული გაგებით, თითქოს წმინდა გიორგის, როგორც წმინდანისადმი პატივისცემას ინარჩუნებს, მხოლოდ ებრძვის მის გამოსახულების, ადამიანის ხელით შექმნილს. ამ ეპიზოდის მიხდევით ვაჟა უღვთო კაცია, მას არ სწამს ღმერთის არსებობის და სხვათა „განსანათლებლად“ ირჯება. შეიძლება შემოგვედავონ, 86 და 92 წლამდე კვლავ მოხდა მისი შემობრუნება ტრადიციული ფესვებისკენო, მაგრამ ამგვარი მძიმე სულიერი სნეულებისგან განკურნება არცთუ იოლად ხდება, მაგრამ ჩვენ ამ არგუმენტის მოშველიება არც დაგვჭირდება.
1886 წლისთვის, სავარაუდო ინციდენტის დროისათვის ვაჟა უკვე ცნობილი მწერალი იყო. იგი უკვე ავტორი იყო ისეთი ლექსებისა, როგორიცაა: „ვის ჰქვია კაცი“, „პოეტი და მისი ბედი“, „ამირანი“, „მთას იქით მთვარე ამოდის“, „ნეტავი გამაგებინა“, საქვეყნოდ ცნობილი მოთხრობა - „შვლის ნუკრის ნაამბობი“.
ამ ნაწარმოებების ერთი თვალის გადავლებითაც კი უნდა იგრძნოს მკითხველმა ხატების ტყვიითგანმგმირავი კაცის რევოლუციური სულისკვეთება, მაგრამ ამგვარი არაფერი ხდება. კიდევ უფრო მეტიც - 1886 წლის მარტით თარიღდება ლექსი „ფშაველის სიმღერა“.
აი, ეს ლექსიც:
„მკვდარი ნურვისსა გგონივართ,
გრძნობა-მიხდლი ლეშია,
კიდევაც მიდუღს ვაჟასა
მთიური სისხლი მკერდშია.
რად-რა დავკარგავ იმედსა?
რად-რა ჩავიცვამ შავებსა?
რა მაქვს მე სამგლოვიარო,
ვენაცვლე შენსა თვალებსა?!
სანამ კი ვსუნთქავ ბედკრული,
შევყურებ მზეს და მთვარესა,
შენს სიბეჩავეს დავაცვეთ
ჩემს დაწყლულებულს მკლავებსა,
თუ გიღალატო, დედაო,
ნუმც დავიმარხო მთაშია,
ნუ დასდვან ვაჟის ფშავლისა
ხმალი სატირლის თავშია.
ნუ დამიტიროს ქალ-რძალმა
საკაცეზე და კარშია;
შავეთში გამგზავრებულსა
ცხენი წამექცეს წყალშია;
ქვეყნისგან შაჩვენებულმა
ბინა დავკარგო ცაშია,
გამიწყდეს ბეწვის ხიდია, }
ჩავვარდე კუპრის ზღვაშია!
ამ ლექსიდან ნათლად ჩანს, რომ პოეტი თავისი ზნეობრივი პრინციპების გადმოცემისას მხოლოდ ქრისტიანული კატეგორიებით აზროვნებს; მას აქვს რწმენა, რომ ყოველ ქრისტიანს ზეცაში გამზადებული აქვს ბინა და თუ მიწაზე ქვეყნის შესაჩვენებელ საქმეს ჩაიდენს, იმ ბინას უსათუოდ დაკარგავს, ანუ დაკარგავს ცათა სასუფეველს და ცათა სასუფევლის დამკარგავი კაცი უსათუოდ კუპრის ზღვაში, ანუ ჯოჯოხეთში ჩაინთქმება.
კიდევ მეორე ლექსი, კიდევ ერთი უტყუარი საბუთი დაპირისპირებისა მემუარულ ცნობასთან ასევე 1886 წლით დათარიღებული: „ვაჰმე, რა მეტად ბევრს უჭირს“.
„ვაჰმე რა მეტად ბევრს უჭირს, ვაჰ, რა ბევრია ტანჯული,
როგორა ხარობს სხვის ტანჯვით, გულგაყინული მსაჯული!
აბა, გაჰხედეთ მდინარეს - სისხლია განა წყალია...
ვაჰმე, რით უნდა ვუშველო, ამდენი ცოდვა-ბრალია!
იქნება ცრემლმა უშველოს, მოვრთოთ ქვითინი, გოდება,
მიყეფე, ჩემო მურიავ, გულზედ ცეცხლს მინდა მოდება.
შენა ხარ ჩემი ფარ-ხმალი,
სიცოცხლე, თვალის ჩინია.
მე მიყვარს შენი ღავღავი
და გესლიანი ღრინია.
სხვა ვინ მყავს სანდო ამ ქვეყნად
მეშველი გასაჭირშია?!
ჩემის მტრის გამმჟღავნებელო,
გენაცვლე ენა-პირშია.
სანამ შენ ჰყავხარ პატრონსა,
მგელს არ დავაჭმევ ბატკნებსა,
მით არ დაულევ საწირავს
ჩემთა წინაპართ ხატებსა.
აყეფდი, ნეტავ, რას უცდი,
პირით წაყარე დორბლები...
ეგება მგლები შემოფრთხნენ,
დაგვიშოშმინდნენ ობლები.
ეგება მიწამ შეჭამოს
ერთიან ჩვენი მგმობლები!“
როგორც ხედავთ, ვაჟა არც ფიქრობს ოდესმე შესაწირი შეუწყვიტოს ხატს, არათუ ბრძოლა გამოუცხადოს მას.
იმავე 1886 წელს იწერება ვაჟას კიდევ ერთი ლექსი - საშობაო „ვარსკვლავი“. ეს ლექსი ღრმად რელიგიური ლექსია, იგი მორწმუნე კაცის შექმნილია, მასში ზუსტად და ზედმიწევნითაა გადმოცემული პოეტის საშობაო, საზეიმო განწყობილება. სადად და მარტივადაა ახსნილი მაცხოვრის განკაცების ზესაკაცობრიო მნიშვნელობა:
„უცხო გაბრწყინდა ვარსკვლავი,
კლდის თავზედ დამცქერალია,
კლდის ეხში ჰკოცნის პატარას
სხივმოფენილი ქალია.
გაჩუმებულა სამყარო,
შეყენებულა წყალია,
ბუნების არსთა ყველათა
კლდისაკენ ჰრჩებათ თვალია.
გადახალისდა ქვეყანა,
უცხო რამ იგრძნო ძალია,
„არ წავსწყმდებიო, არაო“, -
ბუნებამ დაჰკრა ზარია.
შავეთში გადაგდებული
ადგომას ჰბედავს მკვდარია,
მაცხოვრის შობა შაიტყო,
შავეთის ტყდება კარია.
გახარებულმა ზეცამა
უხვად დაყარა ცვარია.
ტყდება მონობის ბორკილი,
ეშმაკს დაუდგეს თვალია!“
საჯაროდ ათეიზმის პროპაგანდა, წმ. გიორგის ხატის უსასტიკესი შეურაცხყოფა სხვა კი არაფერია, თუ არა ქვეყნისგან შესაჩვენებელი საქმის ჩადენა. ვერც ამ საქციელის ჩადენამდე და ვერც მისი ჩადენის შემდეგ ვერ უნდა შეძლოს კაცმა ამგვარი ლექსის შექმნა. ჩვენ წინ დევს ე.წ. ორი საბუთი. პირველი - თავად რევოლუციონერი თედო სახოკიას მოგონება ვაჟაზე და თავად ვაჟას ლექსები, რელიგიური სულისკვეთებით, ლექსები, რომელიც შესაძლოა, თუნდაც სწორედ იმ დღეს დაწერილიყო, რა დღესაც სახოკიას თქმით ტყვია ესროლეს წმ. გიორგის ხატს. ეს ორი საბუთი სასტიკად ეწინააღმდეგება ერთმანეთს, არადა, სასმწუხაროდ, თანამედროვე მკითხველს, მეორე საბუთის მხურვალე მხარდამჭერს, პირველთან შეგუება მოუწევს, როგორც არ უნდა მტკივნეული იყოს იგი მისთვის. ვაჟას ბიოგრაფიაში უტყუარად დასტურდება ეს ვანდალური საქციელი, რომელსაც არავითარი გამართლება არა აქვს, გარდა ისევ თავად პოეტის შემდგომი ღრმა სინანულისა, გონდაკარგული მდგომარეობიდან გონს მოსვლისა და ღვთის წინაშე პატიების თხოვნისა.
როდესაც თედო სახოკიას მოგონების არმიღება გვსურდა, ამით ვაჟას ათეისტობის უარყოფაც გვსურდა. მიუხედავად იმ ფაქტის რეალობისა, ვაჟა მაინც არ არის ათეისტი ადამიანი. მას აქვს გარკვეული რელიგიური მრწამსი. სხვა საკითხია, როგორია მისი რწმენა, რამდენად შეურყვნელი და დაცულია იგი ტრადიციული, მართლმადიდებლური სარწმუნოების პოზიციებიდან.
ერთია, რა უნდა სწამდეს ადამიანს, მეორე - როგორი უნდა იყოს იგი ამ რწმენის გზაზე.
გორის საოსტატო სემინარიის დამთავრებისას ვაჟამ სემინარიის დირექტორის - სემიონოვისგან შემდეგი სიტყვები მოისმინა: „ძვირფასო მოწაფეებო, ამჟამად კი ჩემო მეგობრებო! - ცოდნით შეიარაღებულნი დღეიდან თქვენ ხელი უნდა მოჰკიდოთ საზოგადოებრივ მოღვაწეობას. კეთილი და პატიოსანი! გახსოვდეთ მხოლოდ, რომ მიზნის მისაღწევად მარტო ცოდნა არ კმარა. საჭიროა მასთან ერთად მტკიცე ხასიათის გამომუშავება...
...კერძოდ, შენ, ჩემო ლუკა! გეტყვი იმას, რაც შენთვის ხშირად მითქვამს! ბუნებით პოეტო, ტალანტი არ დამარხო, განავითარე გონება, დააკვირდი და შეისწავლე ცხოვრება, იკითხე სხვადასხვა მიმართულების წიგნები და მაშინ შეძლებ, რომ ყოველმხრივ ჩვენი სინამდვილე დაასურათო“...
ვაჟას რელიგიურ მრწამსზე ამ სხვადასხვა მიმართულების წიგნების კითხვამ ღრმა კვალი დაამჩნია. ტრადიციული მართლმადიდებლური აზროვნება ეკუმენისტურმა აზროვნებამ შეცვალა. ჰუმანისტური იდეებმა ძალა გამოაცალა პოეტის სარწმუნოებრივ შემართებას და ჭეშმარიტების შემეცნების კალაპოტიდან ამოაგდო. პოემა „ალუდა ქეთელაური“ ამის აშკარა დასტურია.
ალუდასა და ბერდიას შეკრინებაში ნამდვილი სარწმუნოებრივი დავაა. სანამ მოუნათლავი მუცალის სულის დასამშვიდებლად ალუდა კურატის შეწირვას მოინდომებს, მანამ იგი ერთხელ და სამუდამოდ ასე გააფორმებს თავის სარწმუნოებრივ მრწამსს:
„ჩვენ ვიტყვით, კაცნი ჩვენ ვართ,
მარტოთ ჩვენ გვზრდიან დედანი;
ჩვენდა ვსცხოვნდებით, ურჯულოთ
კუპრში მოელის ქშენანი.
ამის თქმით ვწარა-მარაობთ,
ღვთიშვილთ უკეთეს იციან.
ყველანი მართალს ამბობენ
განა ვინცა ჰფიცან?!“
რას ნიშნავს ალუდას ეს სიტყვები, თუ არა ქრისტიანობის ერთ-ერთი უმთავრესი დოგმატის - ნათლობის უარყოფას?!.
ნათლისღება ცხონების ერთ-ერთი უმთავრესი პირობაა. აი, რას წერს მღვდელი პავლე რაზიკაშვილი ნათლობის შესახებ.
„ძმებო და დებო, დღეს ყველას გმართებთ სიხარული, რადგანაც ეს ახალი მონათლული განთავისუფლდა პირველშობილის ცოდვისგან. ე.ი. ადამის ცოდვისგან, რომელიც ადამის შეცდომიდგან მოსდევს კაცსა და მოშორდა ის ეშმაკიცა, რომელიც ჰყავს მოუნათლავს დაპატრონებული და დაიბადა ემბაზისგან სულიერის ცხოვრებისთვის, მაგრამ თუ ნათელღებულმა ის არ აღასრულა, რასაც თხოულობს ქრისტე ნათლიღებულისგან, უფრო მძიმე ცოდვაშიც ჩავარდება კაცი.
ნათელღებულის ვალია - უნდა იცნოს სამებით ერთი ღმერთი: მამა, ძე და სულიწმინდა, სამება, ერთარსება და განუყოფელი; მამა - უშობელი, ძე, მისგან პირველსაუკუნიდან შობილი უდედოთ და ხორციელად ყოვლადწმიდა ღვთისმშობლისგან განხორციელებული და სული წმიდა, მამისგან გამომავალი, რომელიც გვაძლევს ცხოვრებასა - სულიერსა; უნდა უყვარდეს და ადიდებდეს და მისგანაც წყალობას თხოულობდეს“.
ვაჟა-ფშაველას გმირი ამ განცხადებით ყველაფერს თავდაყირა აყენებს. სულიერი ბზარი იზრდება და ბოლოს კატასტროფულ მასშტაბებს იღებს.
„ამინ, ამინ, გეტყვი შენ, უკუეთუ ვინმე არა იშვეს წყლისგან და სულისა ვერ ხელ-ეწიფების შესვლად სასუფეველსა ღმრთისასა“ (იოანე, 3,5).
ალუდა თვალს ხუჭავს სახარების ამ სიტყვებზე. იგი მოძალადედ იქცევა. მან იცის მხოლოდ თავისი საკუთარი სიმართლე, ერთგულებს კაცს და ღალატობს ღმერთს. ეს არის პიროვნული ამპარტავნების უკიდურესი გამოვლენა.
ალუდა ჯიუტად დგას და ელის, როდის შეუწირავს ხუცესი მუცალის სახელზე სამსხვერპლოს:
„ეგ სამსხვერპლოა ბერდიავ,
ძოღან მოკლულის ქისტისა.
მუცალს ეტყოდნენ სახელად,
მოუნათლავის შვილისა.
კარგადაც დამიწყალობნე,
გამიმეტებავ მისთვინა,
როგორც უნდილად მოკლულის
თვის ლამაზის ძმისთვინა“.
ბერდიას ელდა ეცემა. ის მოწმე ხდება ქრისტეს უარყოფისა, რაც მთავარია, ამის ჩადენა მისი ხელით სურთ!
- გაურჯულებულს არჯულებ,
შენ ეგ არ შაგიხდებისა,
ქისტისად საკლავის დაკვლა
კარგად არ მოგიხდებისა.
მამით არ მოდის ანდერძი,
პაპით და პაპის-პაპითა,
გონთ მოდი, ქრისტიანი ხარ,
ურჯულოვდები მაგითა.
ეშმაკს ნუ მისდევ, ეგ სიტყვა
როგორ ამოგცდა ბაგითა?
ბერდია ამ საქციელს ვერ ჩაიდენს. ღმერთს ვერ უღალატებს, კაცის გულისთვის ღმერთს ვერ გაწირავს:
„მანამ სჯობს, ცანი დამექცნენ,
ზურგი გამისკდეს მიწისა,
ან თუ ზღვამ დამნთქას უძირომ,
სადილი ვსჭამო ქვიშისა!
ფერი ედება ბერდიას,
ფერი სხვა-რიგის შიშისა.“
რა იყო ეს „სხვა რიგის შიში“, რომელიც იგრძნო ბერდიამ? ეს იყო შიში ეშმაკეული იდეით შეპყრობილი ადამიანის წინაშე დგომისა. ეს იყო პირისპირ შეყრა ღვთის გმობასთან. ამან შეაშინა და ააღელვა ბერდია. ალუდამაც აღარ დაახანა, არნახული ურჩობით თავად შესწირა საქონელი მსხვერპლად:
„ალლადა ჰქონდეს მუცალსა
მაგ მოუნათლავ გმირსაო“...
რა საქციელი იყო ეს საქციელი?
ალუდამ ქრისტიანობის ამ უმთავრესი მაცხოვნებელი დოგმატის - ნათლობის არმიღებით, უარყოფით, საფრთხე შეუქმნა თავის სულს, ფაქტიურად სულიერად მოკვდა და ეს მოხდა ბერდიას თვალწინ. სულიერად თითქოს წარწყმედილმა ალუდამ იმავე ღმერთს მისი მცნებების დარღვევით თავისი საკუთარი სიმართლით მოჭრილი თხოვნა მიართვა. ამიტომ ყვიროდა აღშფოთებული ბერდია -
„გაგონილაა, - იძახდა, -
ესრე აგდება რჯულისა“.
ნიშანდობლივია, რომ ვაჟა ქმნის ბერდიას მეტად ცოცხალ, მაღალოსტატურ სახეს. არც ერთი სიტყვა, არც ერთი ჟესტი ბერდიასი ტყუილად არ არის. ის სულისკვეთება, რითაც იგი იცავს სარწმუნოებას, მორწმუნე ადამიანისთვის აბსოლუტურად მისაღები და მხარდასაჭერია. ბერდიას სახე მხატვრულად ძალზედ ძლიერი სახეა. ბერდიას წინ - სულის წარსაწყმედად ადამიანი დგას და მერე ვინ? ალუდა ქეთელაური, მთელს ხევში განთქმული ვაჟკაცი, „ცუდას რად უნდა მტერობა, კარგია მუდამ მტრიანი“. ის ვაჟკაცი, რომელიც თავის ყველა წარმატებას ჯვრის ძალას მიაწერდა, თავს „გუდანის ჯვრის“ ყმას უწოდებდა და დარწმუნებული იყო, რომ „გამმარჯვედ“ ჯვარი დაჰყვებოდა.
აშკარაა, რომ ალუდას არსებაში ძლიერი ცვლილებები მოხდა, რასაც ვერაფრით დავარქმევთ ფერიცვალებას, უფრო მართებული იქნება თუ მას ტრაგედიას ვუწოდებთ, რადგან ამ ცვლილებებმა კატასტროფული ხასიათი მიიღო და პიროვნების სულიერი კვდომა გამოიწვია.
ლიტერატურათმცოდნეობაში ტრადიციულად გაგებული ალუდას პიროვნების ამაღლება სარწმუნოებრივ დოგმატებზე, სარწმუნოებრივი თვალსაზრისით ქრისტიანობისგან განდგომაა. ვაჟა ალუდას სახით ეკუმენისტურ იდეებს ქადაგებს, ყველა რელიგიის თანასწორუფლებიანობას აღიარებს, ყველა რელიგიას მაცხოვნებლად მიიჩნევს, უარყოფს ქრისტეს გამომსყიდველ მისიას კაცობრიობის წინაშე, ეწინააღმდეგება საკუთარივე ლექსის „შობის“ სარწმუნოებრივ სულისკვეთებას. ცხონება ქრისტეს გარეშე - რელიგიური თვალსაზრისით ეს დევიზი სულის წარმწყმედი დევიზია და ალუდასაც როგორც კეთროვანს, როგორც სხვათა სულებისთვის საშიშ პიროვნებას ისე მოკვეთს.
ვაჟას ბიოგრაფიაში ზემოთაღნიშნული შემზარავი ფაქტი „ალუდა ქეთელაურში“ თითქოს ცოცხლდება, ახალ ძალას იძენს პოეტის ზომიერებაში ერთხელ დაძრული რელიგიური ცდომილება უკვალოდ არ გამქრალა. სამწუხაროა, რომ დღეს ქრისტიანულ სარწმუნოებასთან, კერძოდ მართლმადიდებლობასთან მებრძოლი ძალები ვაჟას სწორედ ამ ცდომილებას აფრიალებენ ბაირაღად - ეროვნულ ტრადიციებს სწორედ ამ გადასახედიდან ებრძვიან.
Manana Kipiani
On Releligious Belief in Vazha-Phavela's Works
The work analyses the contradictory aspects of the great Georgian poet Vazha-Pshavela's religious ideology. The question of the opposition between the main heroes and community in the poem „Aluda Ketelauri“ is absolutely newly-considered by the author of the article.
_____________________
* სარედაქციო კოლეგიას ავტორის დასკვნები საკამათოდ მიაჩნია.
![]() |
4.11 ივანე პურადაშვილი - მემუარისტი |
▲ზევით დაბრუნება |
მანანა ბარათაშვილი
ეროვნულ-განმათავისუფლებელ მოძრაობაში ილია ჭავჭავაძისა და მისი სახელოვანი თანამებრძოლების მიერ ზუსტად განისაზღვრა ბანკების როლი და დანიშნულება. ილია ჭავჭავაძემ XIX საუკუნის 70-იან წლებში ქართული ბანკების დაარსებით კიდევ უფრო ცხადი გახადა სამოციანელების მიზანი: „ჩვენი საქმე საქართველოს ხალხის ცხოვრებაა, მისი გამჯობინება ჩვენი პირველი და უკანასკნელი სურვილია (ი. ჭავჭავაძე)“.
XIX საუკუნის II ნახევრის ქართული ბანკების მუშაობის სისტემაზე დაკვირვებისას მკაფიოდ ჩნდება ი. ჭავჭავაძისა და მისი თანაგუნდელების კიდევ ერთი ზუსტი პოზიცია, რომ მაღალი იდეალების განხორციელებას ყველაზე მეტად რეალური და პრაგმატული საფუძველი სჭირდება.
ბანკები XIX საუკუნის მოწინავე საზოგადოებისათვის მხოლოდ საკრედიტო დაწესებულებები როდი იყო. როგორც ცნობილია, 70-იანი წლებიდან მოყოლებული ქართველი ინტელიგენციის საუკეთესო ნაწილი სათავეში ჩაუდგა ბანკებს, რომლებსაც სარგებლობა უნდა მოეტანა არა მხოლოდ მემამულეებისა და მაღალი წოდების წარმომადგენლებისათვის, არამედ უნდა დაეცვა მოსახლეობის ინტერესები და ამასთანავე გადაეჭრა კიდეც მნიშვნელოვანი ეროვნული პრობლემები.
თბილისსა და ქუთაისში გახსნილი ბანკები იქცა საზოგადო დაწესებულებებად, რომლებიც ქართველმა მოღვაწეებმა, ფაქტობრივად, ეროვნული კულტურისა და განათლების აღორძინებისათვის გამოიყენეს. ბანკების შემოსავლები ხმარდებოდა ქართულ თეატრებს, სკოლებს, წერა-კითხვის გამავრცელებელ საზოგადოებას, ევროპისა და რუსეთის უმაღლეს სასწავლებლებში ქართველი ახალგაზრდების აღზრდას და ამასთანავე სხვადასხვა საქველმოქმედო საქმიანობას.
კირილე ლორთქიფანიძისა და გიორგი მაიაშვილის (ზდანოვიჩის) ხელმძღვანელობით დაწყებული საბანკო პოლიტიკა ქუთაისში ნაყოფიერ ნიადაგზე დაფუძვნდა. ამ მოძრაობის სათავეებთან ასევე იდგა საზოგადო მოღვაწე, ფინანსისტი და მეცენატი ივანე პურადაშვილი, ავტორი ტიპოლოგი ურად განსხვავებული რამდენიმე მემუარული თხზულებისა, რომლებმაც ქართული მემუარული მწერლობფ გაამდიდრა და გაამრავლფეროვნა.
ფართო მკითხველი საზოგადოებისათვის უცნობია ივანე პურადაშვილის დოკუმენტური პროზის ნიმუშები, სამწუხაროდ, არც მისი პუბლიცისტური მოღვაწეობაა შესწავლილი. მემუარები ივ. პურადაშვილმა შექმნა 1920-1940 წლებში. პირველი მემუარული თხზულება „ქუთაისი და ქუთაისის თეატრი“ ავტორმა 1936 წელს გადასცა ლიტფონდს, მას გაეცვნენ: პავლე საყვარელიძე, რაჟდენ გვეტაძე, შალვა აფხაიძე, შალვა დადიანი, დავით წერეთელი, მოიწონეს თხზულება და გასცეს ვიზა მისი დაბეჭდვისათვის. ერთი პირი ამ მოგონებებისა ავტორმა გაუგზავნა ლადო მესხიშვილის ოჯახს მოსკოვში, მეორე პირი გადასცა ჟურნალ „თეატრი და ცხოვრების“იმჟამინედელ რედაქტორს იოსებ იმედაშვილს,1 სამწუხაროდ, ლიტფონიმა და ვერც ჟურნალმა ამ მოგონებების დაბეჭდვა ვერ მოახერხეს. ჯერჯერობით ეს თხზულება დაკარგულად ითვლება.
ივანე პურადაშვილის მეორე თხზულება - მოგონებები ქუთაისსა და ქუთაისის გუბერნიის პოლიტიკურ-სოციალურსა და კულტურული ცხოვრების შესახებ - დაწერილია 1940 წელს, მოიცავს 340 ნაბეჭდ გვერდს, დედანი დაცულია ქუთაისის სახელმწიფო ისტორიული მუზეუმის ხელნაწერთა ფონდში (№595). მასში გაშუქებულია საკმაოდ ვრცელი პერიოდი ამ რეგიონის ცხოვრებიდან, მემუარებს ავტორი იწყებს 1805 წლიდან და ასრულებს 1905-07 წლების რევოლუციის დღეების აღწერით. ხელნაწერს იცნობდნენ: სარგის კაკაბაძე, კონსტანტინე მეძველია (იმხანად ქუთაისის მუზეუმის დირექტორი, შემდეგ ქუთაისის პედინსტიტუტის რექტორი, პროფესორი), თავიანთ სამეცნიერო გამოკვლევებში აქტიურად გამოიყენეს პროფესორებმა: მ. ნიკოლეიშვილმა, პ. ვაჭრიძემ, დ. ჭუმბურიძემ. ხელნაწერი შეისწავლა და აღწერილობა გაუკეთა ევ. ნიკოლაძემ.2 მოგონებების პუბლიკაცია მხოლოდ 1997-1998 წლებში მოხერხდა, დაბეჭდა ალმახან „განთიადში“ პროფ. პ. ვაჭრიძემ.3
ივანე პურადაშვილის საოჯახო არქივში აღმოჩნდა სრულიად უცნობი ორი თხზულება: „ჩემი თავგადასავალი“ და ივ. პურადაშვილის მოგონებები აკაკი წერეთლის შესახებ. „ჩემი თავგადასავალი“ ავტორის ანდერძის თანახმად მხოლოდ მემკვიდრეობისათვის - შვილებისა და შვილიშვილებისათვის - იყო განკუთვნილი და, ბუნებრივია, მისი გაცნობის საშუალება არ მოგვეცა, ვფიქრობთ, იგი ქართულ მემუარულ მწერლობაში გავრცელებული ანდერძობრივი მემუარის ტიპის თხზულებათა რიგს მიეკუთვნება.
ივ. პურადაშვილის შვილიშვილმა, ქალბატონმა ნანა ლორთქიფანიძემ გამოსაქვეყნებლად დაგვითმო ივანე პურადაშვილის უცნობი მოგონებები აკაკი წერეთელზე, იგი დაიბეჭდა ალმანახ „ბალავარში“.4
ფაქტობრივად, ივანე პურადაშვილმა შექმნა ქართულ მწერლობაში გავრცელებულ მემუართა ტიპის თითქმის ყველა სახეობა. მათ შორის: ანდერძობრივი, ავტობიოგრაფიული, თემატური, პორტრეტული და ქრონოლოგიურ-ისტორიული, რომლებსაც, ბუნებრივია, საფუძვლად უდევთ ავტორის, თვითმხილველის მიერ განცდილი, დანახული და აღქმული სინრამდვილე.
ივანე პურადაშვილმა, როგორც მეცენეტმა, დიდი სამსახური გაუწია ქუთაისში თეატრისა და განათლების დონის ამაღლებას, იგი თავდაუზოგავად იბრძოდა ეროვნული ცნობიერების ამაღლებისა და ქართული სახელმწიფოს დამოუკიდებლობისათვის. ვალერიან გუნია თავის მოგონებებში წერდა. „ვანო პურადაშვილი ყოველთვის აქტიური მუშაკი იყო ქართული კულტურის ფრონტზე, ჯერ კიდევ ცარიზმის დროს, როცა რუსეთის აღვირახსნილი ბიუროკრატია მოხელედან დაწყებული უკანასკნელ „გოროდოვოიმდე“ ერთის სურვილით და ჟინით იყვნენ გაჟღენთილნი - როგორმე ჩაექროთ და მოესპოთ ქართველობაში ეროვნული თვითშეგნება და მისწრაფებანი... უსირცხვილო ასიმილაციას ეწეოდნენ და სწავლა-განათლებისა და ეკლესია-რჯულის საქმეში რუსიფიკატორობდნენ, სწორედ ამ დროს მოხდა ახალგაზრდა ვანო პურადაშვილის თავისი მადლიანი მუშაობის დაწყება“.5 დიდია ვ. პურადაშვილის ღვაწლი ქუთაისის საქალაქო ცხოვრების გაუმჯობესების საქმეში. თავის მშობლიურ ქალაქზე უსაზღვროდ შეყვარებული მემუარისტი წერს: „აქ, ქუთაისის გუბერნიის დედაქალაქში ქართველი ხალხის გული სძგერდა, აქ ჩქეფდა ქართველი ერის აზროვნება, აქ მუდამ იღვიძებდა ქართველი ხალხის საზოგადოებრივი ინტერესები, აქ ქართველი ერი ცხოვრობდა ყოველდღიური საკითხების გადაჭრით და განსაკუთრებულ ინტერესს იჩენდა საზოგადო კრებებზე და არჩევნებზე“.6
ივანე პურადაშვილის შეგნებული ცხოვრება და მოღვაწეობა დაკავშირებულია ქუთაისის პოლიტიკურსა და კულტურულ სინამდვილესთან.
ივ. პურადაშვილი დაიბადა ქუთაისში 1866 წელს შესანიშნავ ქართულ ოჯახში, მისი მამა ისაკ პურადაშვილი ქუთაისელი მოქალაქე იყო, პატიოსანი და უანგარო შრომით, ეროვნული კულტურის ინტერესებისადმი ერთგულებითა და საქველმოქმედო საქმიანობით თავისი დროის საზოგადო მოღვაწის სახელი დაიმკვიდრა. ისაკ პურადაშვილმა კარგად იცოდა ბერძნული და თურქული ენები, ერთხანს მუშაობდა კანცელარიაში, შემდეგ ბერძენ მშენებლებთან ერთად შექმნა სამშენებლო კორპორაცია, ბოლოს კერძო ვექილობას მიჰყო ხელი.
ივ. პურადაშვილს დედა - ჟორჟოლიანის ქალი - ადრე გარდაეცვალა, ორი წლის ასაკიდან მისი აღზრდა ქვრივმა მამიდამ ანა პურადაშვილ-ილურიძისამ ითავა. ჭაბუკმა შინაური განათლება მამის ხელმძღვანელობით მიიღო, 1874 წელს იგი მიაბარეს ქუთაისში ძმები ხარაზიშვილების სახლში გახსნილ პროგიმნაზიაში, 1881 წლიდან ივ. პურადაშვილმა სწავლა გააგრძელა კლასიკურ გიმნაზიაში. ამ პერიოდიდან დაუკავშირდა იგი ქუთაისის თეატრის მსახიობებს: ლ. მესხიშვილს, კ. ყიფიანს, კ. მესხს, ვ.გუნიას, მ. საფაროვა-აბაშიძისას.
კოტე მესხის ინიციატივით 1885-86 წლების თეატრალურ სეზონში ივანე პურადაშვილი ჩაირიცხა თეატრის დასში, „ურბნელის“ ფსევდონიმით მონაწილეობდა სპექტაკლებში, ავქ. ცაგარლის კომედიაში „ხანუმა“ კოტე ფანტიაშვილის როლს ასრულებდა.
1886 წელს ივ. პურადაშვილი გაემგზავრა ოდესაში, სწავლა გააგრძელა უმაღლეს კომერციულ სასწავლებელში, რომლის დასრულების შემდეგ დაბრუნდა სამშობლოში და მუშაობა დაიწყო ბათუმში მენთეშევის ნავთის გადამამუშავებელ ქარხანაში ბუღალტრად. ავადმყოფობის გამო პურადაშვილი გადმოვიდა ქუთაისში და მუშაობას შეუდგა საურთიერთო ნდობის საზოგადოების ბანკში, ამ პერიოდიდან ივ. პურადაშვილმა პროფესიული ცოდნა და ენერგია საქართველოში საბანკო საქმის განვითარებას მოახმარა, მუშაობდა სხვადასხვა ბანკებში, ერთხანს დაინიშნა სათავადაზნაურო-საადგილმამულო ბანკის მთავარ ბუღალტრად, 1910 წელს გადავიდა აზოვ-დონის კომენციურ ბანკში, აირჩიეს ჯერ მმართველის თანაშემწედ, შემდეგ კი მმართველად. პურადაშვილი მხოლოდ ფინანსისტის საქმიანობით არ შემოფარგლულა, სრულიად ახალგაზრდამ დაიწყო საზოგადოებრივი მოღვაწეობა. იგი საბანკო საკითხებსა და განათლების პრობლემებზე წერილებს აქვეყნებდა ქართულ პერიოდულ ჟურნალებსა და გაზეთებში.7
ივ. პურადაშვილმა დიდი ამაგი დასდო ქუთაისის თეატრს, 1894 წელს, როცა ხანძარმა გაანადგურა ქუთაისის თეატრი, ივანე პუდარაშვილმა და ვანო ბალანჩივაძემ ქუთაისში შექმნეს დრამატული ამხანაგობა, ისინი თბილისიდან იწვევდნენ ცნობილ მსახიობებს. პურადაშვილმა ქართული თეატრის გადასარჩენად ქალაქის საბჭოს თხოვნით მიმართა, თეატრის ეკონომიკური მდგომარეობის გაუმჯობესების მიზნით შეექმნათ კომისია, ივ. პურადაშვილი დაინიშნა ამ კომისიის წევრად, მას დაევალა გაძღოლოდა თეატრის სამეურნეოა-ადმინისტრაციულ ნაწილს, იგი ოცი წლის მანძილზე იყო წევრი დრამატული საზოგადოებისა, შემდეგ კი მისი უცვლელი თავმჯდომარე, როგორც ქალაქის საბჭოს ხმოსანი, დიდ დახმარებას უწევდა თეატრს.
ქართველი თეატრალები მაღალ შეფასებას აძლევდნენ ივ. პურადაშვილის ღვაწლს, ვ. გუნია წერდა: „ქუთაისის თეატრის დაფუძვნა-დამკვიდრების საქმეში, ნამეტნავად განსვენებული ლადო მესხიშვილის ხანაში ვანო პურადაშვილის სახელი და საქმიანობა განუყოფელია ჩვენი ბუმბერაზი მსახიობის სახელთან“, ვ. გუნია მიიჩნევდა, რომ ლადო მესხიშვილის ქუთაისის თეატრში დაფუძვნება სწორედ პურადაშვილის „შნო და აზრი იყო, განსვენებულს მსახიობს მან შეუქმნა იმისთანა პირობები ცხოვრებისა, რომელიც გაცილებით სჯობდა თფილისისა, ლადო მესხიშვილის დროს ქუთაისი დრამა უმაღლეს ხარისხამდე იყო აყვანილი და არაფრით ჩამოუვარდებოდა თფილისის სცეკნას“, - ასეთია ცნობილი მსახიობისა და მოღვაწის თვალსაზრისი.8
1912 წელს პურადაშვილმა მელიტონ ბალანჩივაძესთან ერთად გახსნა ქუთაისის მუსიკაალური სკოლა, 1914 წელს დაარსა კომერციული სასწავლებელი, 1923 წელს იგი დაინიშნა ქუთაისის სახელმწიფო ბანკის გამგედ, შემდეგ - მმართველად. 1932 წელს სამუშაოდ გადაიყვანეს თბილისში სახელმწიფო ბანკის განყოფილების გამგედ.
ივანე პურადაშვილი გარდაიცვალა 80 წლის ასაკში, 1946 წლის 24 მაისს, დაკრძალულია თბილისში, ვაკის სასაფლაოზე. შალვა დადიანი ივანე პურადაშვილისადმი მიძღვნილ ნეკროლოგში წერდა: „ქართულ თეატრს წინათ, გარდა სახელოვანი და მაღალნიჭიერი არტისტებისა, ჰყავდა ისეთი ჭირისუფლებიც, რომლებიც მთელი თავისი უანგარო საზოგადოებრივი მუშაობით დიდად უწყობდნენ ხელს ქართული თეატრის განმტკიცებასა და აღორძინებას“. შ. დადიანი მიიჩნევდა, რომ ეს ტრადიცია საქართველოში დიდი ილიასა და აკაკის შემდეგ მკვიდრ ნიადაგზე დაფუძვნდა და ქართველი მოწინავე ინტელიგენცია დიდად ეხმარებოდა ქართულ თეატრებს; ასეთ თავდადებულ პიროოვნებად თვლიდა შ. დადიანი ივ. პურადაშვილს.9
ილია ჩიქოვანი (პონტელი) თავის მოგონებებში წერდა ივანე პურადაშვილზე: „თუმცა დიდი ქონების პატრონი არასოდეს ყოფილა, გამიგონია, ქუთაისის თეატრის გაჭირვებული მსახიობები ხშირად თვის 20 რიცხვს თავს მოიყრიდნენ აზოვ-დონის ბანკში, სადაც პურადაშვილი მმართველად იყო, რიგში ჩადგებოდნენ და ელოდნენ, როდის აიღებდა ივანე თავის ჯამაგირს“. ი. ჩიქოვანი გვიამბობს, თუ როგორ გაუნაწილებდა ივანე თავის ხელფასს მსახიობებს და შინ ხშირად სრულიად უფულოდ დაბრუნებულა. ამიტომაც წერდა შალვა დადიანი ივ. პურადაშვილზე: „ამისთანა ნათელი პიროვნებანი, წარსულში ქართული კულტურის მოამაგენი მუდამ მადლობით მოსახსენებელნი არიან“.10
ივანე პურადაშვილი თავისი ხანგრბლივი, ნაყოფიერი მოღვაწეობის დროს არაერთ საინტერესო პიროვნებასთან იყო დაკავშირებული, იგი ახლოს იცნობდა დიმიტრი ყიფიანს, აკაკი წერეთელს, კირილე ლორთქიფანიძესთან ერთად რამდენიმე ათეული წელი იღვწოდა ქუთაისის ბანკში, მათი საინტერესო პორტრეტები მემუარისტმა შეიტანა თავის ქრონოლოგიურ-ისტორიული ხასიათის მოგონებებში „ქუთაისისა და ქუთაისის გუბერნიის პოლიტიკურ-საზოგადოებრივი ცხოვრება 1805-1905 წლებში“.
აკაკი წერეთლის მონუმენტური პიროვნება, მისი ეროვნული გენიის გამომხატველი შემოქმედება, ბუნებრივია, დიდ შთაბეჭდილებას ახდენდა თანამედროვეებზე. ივანე პურადაშვილი მრავალჯერ შეხვედრია აკაკი წერეთელს, 1908 წელს იყო აკაკის იუბილეს ერთ-ერთი ორგანიზატორი. მემუარისტმა აკაკის ბიოგრაფიის სხვა ფაქტებთან ერთად დეტალურად გააშუქა ეს იუბილე თავის მოგონებებში, რომელსაც მემურისტმა ცალკე თხზულების სახე მისცა.
ივ. პურადაშვილი აკაკი წერეთელს ბავშვობიდან იცნობდა, მემუარისტი წერს, რომ აკაკი რუსეთიდან დაბრუნების შემდეგ დაბინავებულა ქუთაისში მათ სახლში. „ზემო სართულში პოლიციის ქუჩაზე, პოლიციისვე სამმართველოს პირდაპირ, ეს მე გადმოცემით ვიცი ჩემი აღმზრდელი მამიდასაგან“, - შენიშნავს ამ ფაქტთან დაკავშირებით ივ. პურადაშვილი.
პურადაშვილების სახლში აკაკის ცხოვრების შესახებ სხვა წყარო არ მოგვეპოვება, პოლიციის ქუჩა ქუთაისში საფიჩხიის უბანში მდებარეობდა. ქუჩის მონაკვეთს მაიაკოვსკის ქუჩიდან №9 აფთიაქამდე საბჭოთა ხელისუფლების დამყარებამდე პოლიციის ქუჩა ერქვა. 1921 წლიდან ჯაფარიძის სახელი უწოდეს, ახლა კი კოსტავას ქუჩა ჰქვია, ამჟამად შენობა ძველი სახით შემონახული არ არის.
ივ. პურადაშვილი დეტალურად აღწერს მწერლის საცხოვრებელ ოთახს, აკაკის მემუარისტი მოგვიანებით პი რადად 1893 წელს შეხვდა. მაშინ, როცა ივანე გიმნაზიის მეხუთე კლასის მოსწავლე იყო. მარტის ბოლო რიცხვები იდგა, როცა გიმნაზიელებისათვის ცნობილი გახდა გრიგოლ ორბელიანის გარდაცვალება, მოწაფეთა ერთ ჯგუფს, მათ შორის ივ. პურადაშვილსაც, გვირგვინი შეუკვეთიათ ვასო ნიკოლაძის (იაკობ ნიკოლაძბის ძმის) მაღაზიაში, მემუარისტი წერს: „იმ დროს გვირგვინებით შემკობილ დასაფლავებას მხოლოდ რჩეულნი თუ ეღირსებოდნენ, როგორც მწერალი ან სხვა დარგის თვალსაჩინო მოღვაწე“, ნიკოლაძის მაღაზიაში მობრძანებულა აკაკი, ჭაბუკებისათვის უკითხავს, თუ ვისთვის ამზადებდნენ გვირგვინს, უცვნია ივანე და თბილად მოუკითხავს მისი ოჯახის წევრები, შემდეგ ახალგაზრდებისათვის ოდნათ ნერვიულად მიუმართავს: „მე რომ მოვკვდები , ხომ ჩემთვისაც გაამზადებთ ამისთანა გვირგვინს, სჯობია, ამის ღირებულება სიცოცხლეშივე მომცეთო“. მემუარისტი შენიშნავს: „აკაკის ნათქვამი ჩვენ ხუმრობად ჩავთვალეთ და ვუპასუხეთ: „მაგას რას ბრძანებთ, თქვენ არ მოკვდებით, მუდამ უნდა იცოცხლოთ, გაიცინა და დაგვტოვა“.11
ყმაწვილებმა მართლაც ხუმრობად ჩათვალეს აკაკის ეს სიტყვები, მაგრამ პოეტი არ ხუმრობდა, ცნობილია, რომ იგი ჩვენში გავრცელებული პომპეზური დაკრძალვების სასტიკი წინააღმდეგი იყო. აკაკი თბილისში ყოფნისას, როცა ალ. ყაზბეგის მძიმე ავადმყოფობისა და სრული მარტოობის ამბავი გაიგო, ძლიერ შეწუხდა, მეორე დღისათვის მეგობრებთან ერთად გადაწყვიტა, მოენახულებინა ავადმყოფი და მისთვის შესაფერისი დახმარება გაეწიათ. სამწუხაროდ, იმ დღეს ყაზბეგი გარდაიცვალა. აკაკიმ ალ. ყაზბეგის კუბოსთან სიტყვა წარმოთქვა: „განსვენებული ჩემი პირით გელაპარაკებოდეთ, დიაღ, ნუ დავაკლებთ მიცვალებულებს შესაფერ პატივს, მაგრამ გვახსოვდეს ცოცხლებიც, ამას მოითხოვს ქვეყანა და ქვეყნის საჭიროება“.
ჩვენში მწერალსა და ეროვნულ მოღვაწეს, საუბედუროდ, არასოდეს ულხინდა, ამიტომაც მოუწოდებდა აკაკი წერეთელი საზოგადოებას მათი ყურადღებისაკენ.
მემუარისტი იხსენებს აკაკისთან შეხვედრებს ძმები ჭილაძეების წიგნის მაღაზიაში, რომელიც ქალაქის ცენტრში, ბულვარის პირდაპირ მდებარეობდა. აქ მოწყობილი იყო საჭადრაკო ოთახი, სადაც აკაკისთან ერთად თავს იყრიდნენ ჭადრაკის მოთამაშენი. - კირილე ლორთქიფანიძე, სპირიდონ ჯორჯიკია, იოანე მეუნარგია (როცა თბილისიდან ჩამოვიდოდა ქუთაისში), ასევე ვარლამ ჭელიძე, ვასო ბეჟანიშვილი და სხვა. აკაკი ამ კლუბის ხშირი სტუმარი იყო, კლუბში არცთუ იშვიათად ბაკარას თამაშსაც აჩაღებდნენ (ბანქოს ერთგვარი თამაში), აკაკი ხშირად აგებდა ფულს, მაგრამ არასოდეს წუხდა ამის გამო. ამასთან დაკავშირებით გრიგოლ რობაქიძე წერს: „ბევრჯერ მინახავს აკაკი კლუბიდან დაბრუნებული, მინდოდა მის სახეზე ამომეკითხა, წააგო თუ მოიგო, ძნელი იყო გამოცნობა“.12 სარგის კაკაბაძეც აღნიშნავს, რომ „თამაშობდა ის სავსებით გულდამშვიდებული, მის სახეზე მაყურებელი ვერ შეატყობდი, მოგებაში იყო თუ წაგებაში, როდესაც ჩვეულებრივად ამ თამაშის მონაწილენი ნერვიულობდნენ,13 როგორც ჩანს, აკაკი თამაშის შედეგზე ნაკლებად ფიქრობდა, მას უფრო მეტად თ ამაშის პროცესი ახარებდა, ამიტომაც ამბობდა: „მე თამაშიდან ჩემს პორციას ვიღებო“.
ივანე პურადაშვილი დიდი სიფრთხილით, მოწიწებითა და სიყვარულით წარმოაჩენს მოგონებებში აკაკის პიროვნულ თვისებებს, მაგრამ ვერ მალავს გაოცებას იმის გამო, თუ რა აკავშირებდა აკაკის კალისტრატე ჩიკვაიძის პარტიასთან. ივ. პურადაშვილი მიიჩნევს, რომ კ. ჩიკვაიძემ ქალაქს და ბანკს ზარალის მეტი ვერაფერი მოუტანა. მემუარისტი ამ ფაქტს თავისებურ ახსნასაც უძებნის და მიიჩნევს, რომ აკაკი ადვილად უახლოვდებოდა ადამიანებს, ხშირად დაუმსახურებლად უცხადებდა დიდ ნდობას. კალისტრატე ჩიკვაიძესა და მის პარტიასთან კავშირს ივ. პურადაშვილი აკაკის ხასიათის დემოკრატიულობით ხსნის.
ივანე პურადაშვილის მოგონებებში განსაკუთრებით საყურადღებოა აკაკი წერეთლის მოღვაწეობის 50 წლისთავისადმი მიძღვნილი იუბილეს ამსახველი ფაქტები. ი. პურადაშვილი იყო საიუბილეო კომიტეტის წევრი, იმ დროისათვის ქუთაისის თეატრის გამგე - დირექტორი. მართალია, აკაკის იუბილეს დაწვრილებით ასახავენ იმდროინდელ ქართულ პერიოდულ პრესაში, ვფიქრობთ, ივანე პურადაშვილის ცნობები ინტერესმოკლებული არ უნდა იყოს.
მემუარისტი გვიამბობს, რომ 1908 წელს დეკემბრის დღეებში ქუთაისში დიდი დღესასწაული იყო, „საიუბილეო კომიტეტი წინასწარ იყო შედგენილი, რომელშიაც იყვნენ არჩეულნი: დავით ლორთქიფანიძე (ქალაქის თავი), დავით კლდიაშვილი (მწერალი), ხმოსნები - მოსე ქიქოძე, ილია ჩიქოვანი, სერგი ბახტაძე, ივანე პურადაშვილი და სხვ.“
ქუთაისში გამართულ იუბილეს მნიშვნელოვანი დატვირვა მისცა ქართველმა ხალხმა. აკ. შანიძე მართებულად წერს: ეს დღესასწაული მით უფრო სანუკვარი იყო, რომ წინა წელს ვერაგულად მოკლეს დიდი ილია და საჭირო იყო, რომ წიწამურის ტრაგედიით ღრმად დაკოდილი ეროვნული სხეული მცირეოდნად მაინც მოშუშებულიყო, აკაკის იუბილე შესაფერისი სალბუნი იყო“.14
მემუარისტი დეტალურად გვიამბობს ამ დღეების შესახებ. აკაკი ქუთაისში საუბილეო ზეიმზე თბილისიდან ჩამობრძანებულა და დაბინავებულა ილია ხონელის ძმასთან, სერგი ბახტაძესთან. დილის 10 საათზე ეტლით პოეტს ქალაქის თავი დავით ლორთქიფანიძე, მოსე ქიქოძე და ივანე პურადაშვილი ეახლნენ, აკაკი ეტლით წამოიყვანეს ქალაქის სობორში, სადაც სამღვდელოებამ პოეტს პარაკლისი გადაუხადა. თეატრთან უამრავ ხალხს მოეყარა თავი, საყვარელ პოეტს ხალხი დიდი ოვაციით და შეძახილებით - „გაუმარჯოს აკაკის“, „ვაშა აკაკის“ - შეეგება.
სადღესასწაულო ზეიმი 12 საათზე დაიწყო თეატრში, ივ. პურადაშვილი შთამბეჭდავად აღწერს თეატრის სცენას, თუ როგორ წარმოუდგათ მნახველებს მშვენიერი სურათი: „მგოსანი ზის თაიგულებით მორთულ სავარძელში, გარშემო ახვევია პაწია ბავშვები, გოგონები და ბიჭუნები, 4-6 წლის ასაკამდე, გამოწყობილნი თეთრ ტანსაცმელში, თაიგულებით ხელში“.
პურადაშვილი, როგორც ერთ-ერთი ორგანიზატორი, მღელვარებით ადევნებდა თვალს სცენას, სადაც დაინავხდით მოხუცსაც და ახალგაზრდასაც, პატარა ბავშვებსაც და მოწიფულ გოგო-ბიჭებს, მოლოცვებს ბოლო არ უჩანდა, მემუარისტი ბავშვების დელეგაციასა და მათ დელეგატებზე - ფატმა გოკიელსა და ლუსიკო ბექაიაზეც - გვიამბობს, ასევე იხსენებს სცენაზე მისასალმებლად გამოსულ შუახნის მოქალაქეს, ჩოხაში გამოწყჟობილ თმაჭაღარა, მოხდენილ იმერელს - ბარნაბა კოპალაძეს. აკაკიმ იმ დღეს უამრავი „ადრესი“ და საჩუქარი მიიღო.
ბეჟან დავითის ძე წერეთლის ბინაზე გამართული ნადიმის შემდეგ საღამოს 8 საათზე აკაკი ახალგაზრდობამ გამოაცილა ჩირაღდნებით ხელში, „ეტლში ცხენები გამოხსნეს და თავად ახალგაზრდობა შეება და ასე მიაცილეს თეატრამდე დიდი მგოსანი“, - წერს ივანე პურადაშვილი.15
იმ საღამოს აკაკის პატივსაცემად დადგმულ პიესაში „პატარა კახი“ პატარა კახს თამაშობდა ნინო დავითაშვილი. წარმოდგენა იყო ფასიანი, „საზოგადოების დიდი ნაწილი იმ საღამოს თეატრის გარეშე დარჩა, თუ კი შეიძლებოდა სადმე სკამის მიმატება, უარი არავისთვის უთქვამთ, მთელი შემოსავალი გადადებული იყო აკაკის სასარგებლოთ, ოვაციებს ხომ საზღვარი არ ჰქონდა, თეატრში ყოველივე განკარგულებას ვახდენი მე“, - იგონებს ივანე პურადაშვილი. მოგონების დასასრულს ავტორი ეხება აკაკის მოგზაურობას რაჭა-ლეჩხუმში და განსაკუთრებით ხაზს უსვამს კინოთეატრის მფლობელის ტიხონ ასათიანისა და ვასო ამაშუკელის დამსახურებას ამ მოგზაურობის ამსახველი კინოფირის შექმნასთან დაკავშირებით.
ივანე პურადაშვილმა ხანგრძლივი დროის მაინძილზე კირილე ლორთქიფანიძესთან ერთად იღვაწა ქუთაისის საადგილმამულო ბანკში, მასთან ახლო მეგობრული ურთიერთობა აკავშირებდა, მემუარისტი კ. ლორთქიფანიძის ცხოვრებისა და მოღვაწეობის შესახებ რამდენადმე უცნობ ცნობებს გვაწვდის. მოგონებები კირილე ლორთქიფანიძის შესახებ ივანე პურადაშვილმა დაწერა კ. მეძველიას თხოვნით, რომელმაც ეს მოგონებები სხვა წყაროებთან ერთად საფუძვლად დაუდო მონოგრაფიას „თერგდალეული კირილე ლორთქიფანიძე“.
კ. ლორთქიფანიძე 60-იანელთა ერთ-ერთი მნიშვნელოვანი ფიგურა გახლდათ. ილია ჭავჭავაძისა და აკაკი წერეთლის უერთგულესი თანამებრძოლი ნაყოფიერი და მრავალფეროვანი მოღვაწეობით გამოირჩეოდა. მან, როგორც შესანიშნავმა პუბლიცისტმა და მოაზროვნემ, არაერთი საყურადღებო სტატიით მოხიბლა მკითხველი, კ. ლორთქიფანიძე ხელს უწყობდა ცნობილი ქართველი მწერლების ნაწარმოებების დაბეჭდვას, სისტემატურად აქვეყნებდა რუსი რევოლუციუნერ-დემოკრატების თხზულებათა საკუთარ თარგმანებს, იკვლევდა ქართული სალიტერატურო ენის საკითხებს, მუშაობდა ქართული ენის ლექსიკონზე, არკვევდა მატერიალური ესთეტიკის პრობლემებს, პრაქტიკულად ხელმძღვანელობდა სტამბების გამართვას, მანვე შექმნა ქართული შრიფტის ახალი ვარიანტი, საკუთარ სახსრებს ახმარდა გაზეთებისა და ჟურნალების გამოცემას, უშუალო კავშირი ჰქონდა პეტერბურგისა და მოსკოვის სამეცნიერო დაწესებულებებთან.
ასეთ მრავალმხრივ მუშაობას კ. ლორთქიფანიძე ახერხებდა მაშინაც კი, როდესაც იგი ბანკში თითქმის 12 საათი იმყოფებოდა. აი, რას წერს ივ. პურადაშვილი: „სამსახურში კირილე იყო თავდადებული, თითქმის დღე და ღამეს აქ ატარებდა, მოვიდოდა სამსახურში დაახლოებით 10 საათზე, წავიდოდა 4-5 საათზე და საღამოს ისევ დაბრუნდებოდა და დარჩებოდა 12 საათამდის... ყოველ საქმეს, ყოველ ოპერაციას უნდა გაევლო მის ხელში“.16
კ. ლორთქიფანიძემ ქუთაისის საადგილმამულო ბანკის მუშაობას ძირითადად ევროპისა და რუსეთის ბანკების მუშაობის პრინციპზე წარმართა. იგი ხელმძღვანელობდა ბანკების შენობის აგებას, შეუპოვრად იბრძოდა იმისათვის, რომ გაეთვალისწინებინათ ყოველი წვრილმანი. ზოგჯერ მისი ახირებები აღიზიანებდათ მშენებლებს, მაგრამ საბოლოოდ მაინც უსრულებდნენ მითითებებს. მაგ. ივანე პურადაშვილი იგონებს, თუ როგორ დაჟინებით ითხოვდა კირილე ბანკისათვის ხის იატაკის ნაცვლად აგურის იატაკი დაეგოთ. მართალია, თავიდან ეუცნაურათ ეს ახირება, მაგრამ, საბოლოოდ, კირილე სწორი აღმოჩნდა. ერთ-ერთი ხანძრის დროს სწორედ აგურის იატაკმა იხსნა ბანკი სრული განადგურებისაგან. უნდა აღინიშნოს, რომ ქუთაისის ბანკის შენობა ისტორიულ ნაგებობას წარმოადგენს და დღესაც არ დაუკარგავს მას, როგორც არქიტექტურულ ძეგლს, თავისი მნიშვნელობა.
კ. ლორთქიფანიძე საკმაოდ საინტერესო ადამიანი გახლდათ. მან, ფაქტობრივად, პირადი ცხოვრება მთლიანად ანაცვალა საქვეყნო საქმეს, ჯერ კიდევ მაშინ, როცა იგი პეტერბურგიდან დაბრუნდა, ერთ-ერთმა პირველმა გაათავისუფლა თავისი ყმები. ცნობილი თავადის, საკმაოდ შეძლებული მემამულის ბეჟან ლორთქიფანიძის ქონება ქვეყნის საზოგადოებრივ და კულტურულ ცხოვრებას მოახმარა თვითონ საკმაოდ მოკრძალებულად იცხოვრა. აი, რას წერს ივ. პურადაშვილი: „მთელს თავის დროს ახმარდა სამსახურს, არსად საკუთარი კუთხე არ ჰქონდა, ყოველთვის ნაქირავებ ოთახში ცხოვრობდა უბრალოდ, ცხოვრების მკაცრმა რეჟიმმა იგი მიიყვანა ასკეტიზმამდე“, - დასძენს მემუარისტი და აქვე იმოწმებს კირილე ლორთქიფანიძის ახლობლის დავით მესხის სიტყვებს: „კერძო ცხოვრებაში კირილე მონაზონს მოგაგონებდა კაცს, წმინდა კაციაო, იტყოდნენ მასზე... ქალაქის საზოგადოებაში ვერსად შეხვდებოდით, იშვიათად თუ შეივლიდა ნიკო ნიკოლაძის ოჯახში“.17
მემუარისტი კირილე ლორთქიფანიძის პიროვნულ თვისებებზეც ამახვილებს ყურადღებას, მას მეგობრები თავისი სიბრძნისა და გონიერების წყალობით „არისტიდეს“ ეძახდნენ. „უცნაურობებიც სჭირდაო, - წერს მემუარისტი, მაგალითად, ვერაფრით მოახერხეს ახლობლებმა მისთვის ფოტოსურათი გადაეღოთ, თუ შეამჩნევდა, რომ მისკენ ფოტოაპარატი იყო მიმართული, უცებ ქოლგას გაშლიდა, რომელიც მუდამ თან დაჰქონდა, თუმცა ფოტოგრაფმა ცხომელიძემ მოახერხა სურათის გადაღება, როდესაც ბაღში ისვენებდა“,18 - წერს ივ. პურადაშვილი და აქვე გვიამბობს კირილეს წესრიგისადმი განსაკუთრებულ დამოკიდებულებაზე. კირილეს ყოველი ნივთი, ყოველი დოკუმენტი ყოველთვის თავის ადგილზე ჰქონდა, თუ ვინმე შეეხებოდა მათ, მას უეჭველად დიდი უსიამოვნება შეხვდებოდა. ამ ფაქტთან დაკავშირებით მემუარისტი იგონებს ერთ თითქმის ანეკდოტურ, მაგრამ ნამდვილ ამბავს, რომელიც 1902 წლის 22 დეკემბერს მომხდარა ქუთაისის ბანკში, დღის 3 საათზე ბანკს ყაჩაღები დასხმიან თავს, ფულსა და ოქროსთან ერთად ფასიან ქაღალდებსაც დაუწყეს ჩხრეკა. თოკებით შეკრულ, იქვე მყოფ კირილეს მიუმართავს ყაჩაღებისათვის: „ვეჟო, რას ურევთ თამასუქებს, მანდ არაფერია და მერე რამდენი დრო უნდა დავკარგო მაგათი რიგზე დაწყობაზეო“.19
კ. ლორთქიფანიძის ორატორული ნიჭი ყველასათვის იყო ცნობილი, კამათიც საოცარი იცოდაო, - წერს ივ. პურადაშვილი და კირილეს დიდ მჭევრმეტველს უწოდებს, ამ თვისებების გამო მას ხშირად ბევრი სადაო საქმე თავის სასარგებლოდ წარუმართავს, მაგრამ ყოფილა შემთხვევა, რომ მოკამათისათვის ბევრჯერ მოუბეზრებია თავი. კირილე განსაკუთრებით ხშირად ესხმოდა თავს ვაჭრებს, ამ დროს მისი ხმამაღალი და ნერვიული მონოლოგი მთელი ბანკისათვის ხდებოდა ცნობილი. მემუარისტი ერთ ფაქტს იგონებს. „ბაქოდან ქუთაისში გადმოვიდა მრეწველი, ვინმე რაგოზინი, კაცი განათლებული, ინტელიგენტი, რომელმაც გახსნა ქუთაისში მარმელადის და სხვა ტკბილეულის ქარხანა. ბანკში საქმეების გამო ხშირად დადიოდა, ერთხელაც იგი წააწყდა კირილეს ჩვეულ კამათს კლიენტთან. მოვიდა ჩემთან და მკითხა: „Он Вдовец? მე ვუპასუხე: нет, он холстяк, მაშინ მან თავისი დასკვნა გამოიტანა და სთქვა: тепер понимаю “,20 - იხსენებს მემუარისტი.
ივანე პურადაშვილი ამასთანავე ყურადღებას ამახვილებს კირილეს საოცარ მორიდებულობაზეც, რომ მას სახელისა და გვარის მოწერით არასოდეს არაფერი გამოუქვეყნებია, ყოველთვის ფსევდონიმებით წერდა. ივ. პურადაშვილი ჩამოთვლის კ. ლორთქიფანიძის ფსევდონიმებს („თერგდალეული“, „თომა კარგარეთელი“, „ცივისელი“, „უცხო“, „კილოკავაძე“) და გვიამბობს, როგორ ცდილობდა კირილე მათ გასაიდუმლოებას.
კირილე ლორთქიფანიძის თავდადაბული შრომა საადგილმამულო ბანკში უცნაურად დასრულდა. ეს სპეტაკი, უანგარო ადამიანი დიდ ვალებში ჩავარდა. ივანე პურადაშვილი მნიშვნელოვან ცნობებს გვაწვდის კირილე ლორთქიფანიძის გახმაურებული სასამართვლო საქმის შესახებ. მემუარისტი ხსნის იმ მიზეზებს, რომლებმაც საქვეყნო საქმისათვის თავშეწირული ორი ადამიანი, კირილე ლორთქიფანიძე და დავით ბაქრაძე, გამოუვალ მდგომარეობაში ჩააგდო. მათ, ფაქტობრივად,ხანგრძლივად ჰქონდათ მისჯილი შინაპატიმრობა. ივანე პურადაშვილი კარგად იცნობდა კირილეს ყოველდღიურ ყოფა-ცხოვრებას, ხშირადაც ყოფილა მის პატარა ნაქირავებ ოთახში ბალახვანის ქუჩავზე, ხშირად დასწრებია კირილეს მწირ სადილს იაფიან სასადილოში, ყოფილა მოწმე, თუ როგორ ტოვებდა ბანკის დირექტორობის ხელფასის ნახევარს სალაროში ბანკის სასარგებლოდ. ამ პირობებშიც კი მას ნახევარ მილიონამდე მანეთის ბანკის ვალი დაედო. ივ. პურადაშვილი სწორედ ამ ვალის საფუძვლების ახსნას ცდილობს თავის მოგონებებში. აი, რაც წერს მემუარისტი:
„მიუხედავად იმისა, რომ იგი ზედმიწევნით აკურატი იყო, იმას ხქონდა ერთგვარი ნაკლი, ვერ იჩენდა სისატიკეს კლიენტების მიმართ და ხშირი იყო შემთხვევა, მის მიერ კლიენტების შეღავათებისა და დათმობისა, ეს მოდიოდა, რა თქმა უნდა, გულკეთილობით. იყო შემთხვევა, როდესაც ვინმეს არ ჰქონდა ვადაზე ვექსილის დახსნისა და სესხის დახურვის საშუალება. თუმცა მისი ქონება ბევრად აღემატებოდა მის დავალიანებას. ამ დროებით კრიზისის დროს კირილე ცდილობდა, რომ ვექსილები პროტესტისათვის ნოტარიუსში არ გაგზავნილიყო, რადგან პროტესტის ქმნა ვაჭარს კრედიტის კარებს უხურავდა, ვალს კანონის გარეშე რამოდენიმე დღით გადაუდებდა, პროტესტში არ გაატარებდა“.21 როგორც გამოცდილი ფინანსისტი, ივ. პურადაშვილი მიიჩნევს, რომ ამით ბანკს დანაკლისი ემატებოდა და ყოველივე ეს კირილეს, როგორც დირექტორს და გამგეობის თავმჯდომარეს დავით ბაქრაძეს ეწერებოდა.
სამწუხაროდ, კირილე ლორთქიფანიძის ამგვარი ქმედებანი არც კლიენტს დაუფასებია შესაფერისად და სასიკეთო არც ბანკისათვის გამომდგარა, კირილე კი ბევრჯერ ჩავარდნილა გამოუვალ მდგომარეობაში, ბევრჯერაც დაუფარავს კლიენტის ვალი. ამგვარი რაც არაერთხელ მომხდარა და ამიტომაც კირილეს მამაპაპეული ქონების დარჩენილი ნაწილი ბანკის ვალებმა შეიწირა. ასევე ბანკის ვალების გამო დაგირავდა კ. ლორთქიფანიძის მდიდარი ბიბლიოთეკაც.
ივ. პურადაშვილი მოგონებებში გვიამბობს კ. ლორთქიფანიძის გარდაცვალებისა და 1918 წლის 12 მაისს ბაგრატის ტაძრის ეზოში მისი დაკრძალვის ამბებს. აქვე აღწერს, თუ როგორ შეაფასა საზოგადოებამ ამ სასიქადულო მამულიშვილის ღვაწლი ერისა და ქვეყნის წინაშე.
ივანე პურადაშვილი მეგობრობდა ქუთაისში მცხოვრებ პეტერბურგიდან გადმოსახლებულ პრინც კონსტანტინე ოლდენბურგელთან. ამ პიროვნებამ, როგორც მემუარისტი წერს, თანაქალაქელებში მალე მოიპოვა პატივისცემა და სიყვარული, მას, რუსეთის იმპერატორის ახლო ნათესავს, სამხედრო პირს, მიღებული ჰქონდა პოლკოვნიკის ჩინი.
კონსტანტინე ფრიდრიხ პეტრე ოლდენბურგელს რუსეთის იმპერატორის ბრძანებით გარკვეული დროით აეკრძალა სატახტო ქალაქში ცხოვრება. ქუთაისში პრინცი მალე დაუახლოვდა ინტელიგენციის წარმომადგენლებს, სტუმრობდა და თვითონაც ხშირად მასპინძლობდა მათ. პრინცს ამ პატარა საგუბერნიო ქალაქის ცხოვრება, პეტერბურგთან შედარებით, ბუნებრივია, უინტერესოდ მიუჩნევია. ივ.პურადვშილი წერს, რომ მას ეკუთვნის გამოთქმა ქუთაისზე: „რა ქალაქია, რომ აქ ათასი მანეთის დახარჯვა თვეში შეუძლებელიაო“.22
კ. ოლდენბურგელმა ქუთაისში ცოლად შეირთო თავად ტარიელ დადიანის მეუღლე აგრაფინა ჯაფარიძე. ეს ქალბატონი შემდეგ გრაფინია ზარნიკაუს სახელითაა ცნობილი. მათი რომანი და შემდეგ მეუღლეობა კარგა ხნის მანძილზე აფორიაქებდა ქუთაისის საზოგადოებას. წყვილმა ერთმანეთს ღირსეული მეუღლეობა გაუწია. შეეძინათ ქალ-ვაჟი, ვაჟი - გრაფ პეტრე კონსტანტინე ფონ ზარნიკაუ და ქალიშვილი ნინა.
ივ. პურადაშვილის ცნობით პრინც ოლდენბურგელმა ქუთაისში ბალახვნის ქუჩაზე გახსნა კონიაკისა და შამპანურის ქარხანა, მოიწვია ფრანგი მეღვინეები. ეს ქარხანა ამზადებდა კონიაკსა და შამპანურს საექსპორტოდ. პრინცი ქუთაისში დარჩა 1896 წლამდე. ცოლ-ქმარი დიდ საქველმოქმედო საქმიანობას ეწეოდა. ისინი „ეხმარებოდნენ ღარიბ მოსწავლეებსა და სტუდენტებს, ხელს უწყობდნენ კულტურულ-საგანმანათლებლო დაწესებულებების აღორძინებას, როდესაც პეტერბურგში გადსახლდნენ, მათი ბინა გუბერნატორის საცხოვრებლად გამოიყენეს“,23 - წერს მემუარისტი.
ივ. პურადაშვილი მოგონებებში ქუთაისის გუბერნიაში მომხდარ მნიშვნელოვან მოვლენებზე ძალზე ცხოვლად და საინტერესოდ გვიამბობს. მემუარისტი მიანიშნებს, რომ ქვეყანა მხოლოდ კეთილი, გონიერი, ბრძენი და საქვეყნო საქმისათვის თავდადებული ადამიანებით როდია დასახლებული, რომ წუთისოფლის გზა მარტო ია-ვარდებით კი არ არის მოფენილი, არამედ ნარ-ეკალიც მრავლად გვხვდება. ამ კონტექსტში მემუარისტი გვიამბობს ქუთაისის გუბერნიაში, მთელს კავკასიასა და რუსეთის იმპერიაშიც კი საკმაოდ გახმაურებული ამბის შესახებ. საქმე ეხება ყალბისმქმნელ სოლომონ აშორდიას მოღვაწეობას. მემუარისტი დოკუმენტურ წყაროებზე დაყრდნობით (რამდენიმე საბუთი, აშკარად ორიგინალი, მემუარებს თან ახლავს) გვთავაზობს ამ პიროვნების პორტრეტს. საფიქრებელია, რომ ივანე პურადაშვილი, როგორც ქალაქის საბჭოს ხმოსანი, მონაწილეობდა აშორდიას სასამართლო პროცესებში.
როგორც ცნობილია, მიხეილ ვორონცოვის ინიციატივით შექმნილი 1846 წლის 6 დეკემბრის რესკრიპტის საფუძველზე ქართველ თავადაზნაურობას, სომხეთის მელიქებს, აზერბაიჯანელ ბეგებსა და აღებს უბრუნდებოდათ მაღალი წოდების ყველა პრივილეგია, რესკრიპტის ერთი მუხლის მიხედვით აუცილებელი იყო წოდების დამადასტურებელი საბუთების წარდგენა, ქართლ-კახეთისაგან განსხვავებით დაგვიანდა ამ კანონის განხორციელება სამეგრელოში. ივანე პურადაშვილი მემუარებში გვაცნობს ქუთაისის გუბერნიაში შექმნილ ვითარებას და წერს: „საქმეს ართულებდა ის გარემოება, რომ სამეგრელოს თავდაზნაურობა არ იყო დამტკიცებული სენატში „გერილდიის“ მიერ და უმეტეს შემთხვევაში თავად-აზნაურებს არც სიგელები გააჩნდათ. ხელისუფლება ითხოვდა საბუთების წარდგენას, სხვა შემთხვევაში თავადაზნაურობა კარგავდა მამულზე მესაკუთრის უფლებას“.24 სწორედ აქედან დაიწყო დასავლეთ საქართველოში დიდი კამპანია წოდების დამადასტურებელი საბუთების მოპოვებისათვის. უსაბუთო თავადაზნაურობას დაემატა გლეხებისა და მოქალაქეების დიდი არმია, რომელიც ცდილობდა, ხელიდან არ გაეშვა შანსი და როგორმე ამაღლებულიყო სოციალურ კიბეზე. პროფ. რევაზ თვარაძე თავის შესანიშნავ „მოგონებათა წიგნში“ სრული სიზუსტით ხსნის XIX საუკუნის ბოლოსათვის აზნაურობის მაძიებელთა მიზანს, რომ „წოდებრივ საფეხურზე ამაღლების ეს მცდელობა მარტოოდენ სოციალური დაწინაურებისა და ქონებრივი მდგომარეობის გაუმჯობესების მოტივით არ ყოფილა განპირობებული... რომ გლეხკაცი გააზნაურებას იმიტომ ესწრაფვოდა, რომ ღირსეულთა შორის დაემკვიდრებინა ადგილი“.25
საბედნიეროდ, იმ დროს ჯერ კიდევ გააჩნდა ქართულ თავადაზნაურულ ელიტას ღირსების გრძნობაც და სხვა სამაგალითო თვისებანიც, ამიტომაც მათი წრისაკენ სწრაფვას წინ ვერაფერი დაუდგებოდა, ადამიანთა დიდი ნაწილი მზად იყო ყოველი ღონე ეხმარა და სასურველი საბუთი მოეპოვებინა. სწორედ ამ სწრაფვამ შექმნა აშორდიას ფენომენი, რომელიც, ფაქტობრივად, იმპერიული რუსეთის სახელმწიფო პოლიტიკის „კეთილი ნაყოფი“ აღმოჩნდა.
კამერალისტიკის განხრით განსწავლული ილია ჭავჭავაძე წერდა: „თუ კანონი ჭეშმარიტად სწორ გზაზეა დამყარებული და ნამდვილის მიზეზისაგან წარმომდგარი, იგი ყოველთვის და ყველგან საკეთილოა და გამოსადეგარი, ძნელი საფიქრალია, რომ სადმე, ანუ როდესმე ადამიანი ცუდისათვის მომზადებული იყოს და კარგისათვის კი მოუმზადებელი, გონიერი კანონი თავის დღეში ცუდს არ მოახდენს“.26
რუსეთის იმპერატორის მიერ მიღებული და მიხეილ ვორონცოვის ინიციატივით შექმნილი კანონი „საკეთილო“ არ აღმოჩნდა საქართველოში არც თავადაზნაურობისათვის და არც უაზნოთათვის. თავად-აზნაურებს საფიქრალი გაუჩინა არარსებულმა დოკუმენტების ძიებამ. როგორც ჩანს, იმპერიის ინტერესეშიც შედიოდა ის დაძაბულობა, რაც ზემოაღნიშნული კანონის მიღებამ შექმნა საქართველოში. მწერალი ე. თავბერიძე მართებულად შენიშნავს ამ ფაქტთან დაკავშირებით: „ხელისულება ფიქრობდა, რომ ძველ სიგელ-გუჯრებს ბევრი ვერ იპოვის და თავადაზნაურთა რაოდენობა შემცირდება მერე საპირისპიროდ გაიაზრეს, შემცირებას გაზრდა ამჯობინეს - ბრწყინვალე წოდებას ვიგინდარები შეერევა, აითქვიფება, აირევ-დაირევა ყველაფერი“, შექმნილი სიტუაცია კი, როგორც ე. თავბერიძე მიიჩნევს, დამპყრობლის წისქვილზე ასხამდა წყალს.27
ივანე პურადაშვილი თავის მოგონებებში სწორედ ამ პროცესებზე გვიამბობს და გვაცნობს ნიჭიერ ქართველ ჭაბუკს. მშობლებმა მას დიდი ძალისხმევით შესაფერისი განათლება მისცეს, რომელიც შემდგომში, იოლი გამდიდრების სურვილით შეპყრობილი, ყალბისმქმნელად ჩამოყალიბდა. ეს ყმაწვილი სოლომონ აშორდია იყო. მას მემუარისტი გაეცნო მაშინ, როცა აშორდია ზუგდიდიან ქუთაისში გადმოსულა და მუშაობა დაუწყია ნოტარიუსთან (189 წ.), ამ პერიოდში ს. აშორდიას უკვე კარგად ჰქონდა შესწავლილი სამეგრელოს ისტორია, სიგელ-გუჯრებიდან და სხვა დოკუმენტებიდან ეცნობოდა იმ პირობებსა და შემთხვევებს, როცა მეფეები ან მთავრები ქვეშევრდომებს აძლევდნენ წოდებებს. „ს. აშორდიამ შექმნა დამხმარე კადრები გუბერნიის სამმართველოს არქივში, დეპუტატთა საკრებულოში, პოლიციის სამმართველოში, გუბერნატორისა და ნემესტნიკის კანცელარიაში და თვით სენატში, „გეროლდიის“ განყოფილებაში“,28 - წერს მემუარისტი და დაწვრილებით გვიამბობს, თუ როგორ შოულობდა ყალბისმქმნელი აშორდია სპციალურ ქაღალდს და როგორ ამზადებდა სამეგრელოს მთავრების, დავით და ლევან დადიანის, ბეჭდების ასლებს. აშორდიას ჰქონდა ასევე იმერთა მეფის სოლომთან მეორის ბეჭდის ასლიც.
ივ. პურადაშვილი წერს: „დაწერა ხომ მისი ხელობა იყო, გამოიჩინა ერთგვარი ნიჭი ხელთნაწერის მიმგვანებაში, იმდენად გაიწაფა ამ მავნე და ბოროტ ხელობაში, რომ საჭირო იყო ერთხელ ენახა ვინმეს ხელის მოწერა, რომ სავსებით მსგავსებით დაეწერა მას“.29
მემუარისტი გვიამბობს სოლომონ აშორდიას მაქინაციებზე. გარდა თავადაზნაურთა სიგელ-გუჯრებისა, აშორდია ამზადებდა ასევე საბანკო დოკუმენტებს, ფასიან ქაღალდებს, რითაც ბანკებიდან გამოჰქონდა დიდძალი ფული. ასევე ამზადებდა რკინიგზის დოკუმენტებს საქონლის პარტიების მისაღებად. მემუარისტი წერს, რომ სოლომონი ამგვარ მაქინაციებს ახერხებდა არა მარტო თავისუფლების დროს, არამედ მაშინაც, როცა საპატიმროში იმყოფებოდა. ივ. პურადაშვილი სასამართლო საქმის მასალებზე დაყრდნობით გვამცნობს, რომ ს. აშორდიას ეხმარებოდა ძმა მიხეილი, რომელიც ქუთაისის პოლიციის სამმართველოში მუშაობდა, ძმებს სენატში ჰყავდათ აგენტი, მოხელე, გვარად გუსევი, რომელმაც თავი მოიკლ,ა როცა გამჟღავნდა აშორდიების ბოროტმოქმედება.
როგორც მემუარისტი შენიშნავს, აშორდიას საქმიანობამ საქართველოში მე-20 საუკუნის დასაწყისში დიდი მასშტაბები მიიღო. მემუარისტს იმ მრავალ დანაშაულთა შორის, რომლებიც აშორდიას 1000 გვერდიან საქმეშია დაფიქსირებული, ყველაზე მეტად ბაქოს ციხის ინციდენტი „მოსწონებია“ და დაწვრილებით გვიამბობს მასზე.
ბაქოს სატუსაღოს უფროსმა ერთ მშვენიერ დღეს მიიღო ბაქოს პოლიციის უფროსის ბრძანება, მის მიერ ხელმოწერილი და ბეჭედდასმული, რომლის თანახმად სოლომონ აშორდია დაუყოვნებლივ უნდა გათავისუფლდეს ციხიდან გუბერნატორის ბრძანების საფუძველზე. რა თქმა უნდა, სოლომონი ციხის უფროსმა მეორე დღესვე გაათავისუფლა. ჩვეულებისამებრ, სატუსაღოს უფროსმა პატაკზე პოლიციის უფროსს მოახსენა, რომ მისი ბრძანებით დამნაშავე აშორდიამ საპატიმრო დატოვა. პოლიციის უფროსი ლამის ჭკუიდან შეიშალა, დაიწყო ყვირილი, მოითხოვა ბრძანება და როცა მისივე ხელმოწერილი საბუთი იხილა, ახლა მართლაც დაიბნა, „ეჭვში შევიდა, ვაითუ მე მართლა მოვაწერე ხელი გათავისუფლების ბრძანებასო, აღარ იცოდა რა ექნა“, - წერს ამ ფაქტთან დაკავშირებით ივ. პურადაშვილი. მკითხველი, ბუნებრივია, მიხვდებოდა, რომ ამ დოკუმენტის შემქმნელი თვით პატიმარი აშორდია იყო...
ს. აშორდია გადასახლებიდან საქართველოში რევოლუციის შემდეგ დაბრუნებულა. გარდაიცვალა 1920 წელს.
სოლომონ აშორდიას პიკანტური ისტორია ქართველი ლიტერატორებისათვის, შესძლებელია, არც თუ ისე საინტერესოა, მაგრამ ვსარგებლობთ შემთხვევით და მკითხველს გვინდა ერთი საგულისხმო ფაქტი გავაცნოთ, რომელიც ს. აშორდიას საქმიანობას უკავშირდება.
1991 წელს გაზეთ „ცხოვრება და კანონის“ იმჟამინდელი რედაქტორის, აწ გარდაცვლილი ცნობილი ჟურნალისტის ალექსანდრე (დური) შენგელიას თხოვნით ამავე გაზეთში გამოვაქვეყნეთ სტატია სოლომონ აშორდიას შესახებ, რომელიც ძირითადად ივ. პურადაშვილის მემუარებს ეყრდნობოდა. მალე ლიტერატურის ინსტიტუტში გვეწვია სოლომონ აშორდიას შთამომავალი. ახალგაზრდა აშორდიამ საინტერესო დოკუმენტები გაგვაცნო თავისი წინაპრის მოღვაწეობის ისტორიიდან. დოკუმენტები ნათელყოფდა ს. აშორდიას ქველმოქმედებას. მას სამეგრელოში რამდენიმე სასწავლებელი გაუხსნია და დაუფინანსებია. აქვე იყო სია სტუდენტებისა, რომლებსაც ს. აშორდია უცხოეთში სწავლის ქირას უხდიდა. ასევე გავეცანით ნიკო ნიკოლაძის თანაშემწის სერგი ჭყონიას შვილიშვილის გედევან ჭყონიას ნამბობს, რომლიდანაც ირკვევა, რომ სოლომონ აშორდია თანხებს ახმარდა ფოთის ნავსადგურის მშენებლობას. დოკუმენტთა შორის ჩვენი ყურადღება მიიპყრო ბლაღოჩინ მიხეილ მეუნარგიასა (იონა მეუნარგიას მამის) და სოლომონ აშორდიას შორის მიმოწერის დამადასტურებელმა საბუთმა, რომელშიც ცაიშის საკათედრო ტაძრის (& ს.) შენობის მდგომარეობაა აღწერილი. ჩანს, რომ ამ ტაძარს ს. აშორდია ხშირად უწევდა მატერიალურ დახმარებას.
ამ ისტორიაში ჩვენთვის ყველაზე საგულისხმო ახალგაზრდა აშორდიას თხოვნა აღმოჩნდა. ყმაწვილი დაბეჯითებით მოითხოვდა გასწორებულიყო პუბლიკაციებში დაშვებული შეცდომა, მათი ავტორები სოლომონ აშორდიას მიიჩნევდნენ მეგრული ანბანის შექმნის ინიციატორად, იგი გახლდათ აშორდიების სხვა შტოს წარმომადგენელი თადა აშორდია. ვარაუდობენ, რომ ეს პიროვნება რუსეთის აგენტურის მიერ იყო დაქირავებული. სოლომონ აშორდიას მემკვიდრე თვლიდა, რომ სამშობლოს ღალატი და სეპარატიზმი უპატიებელი დანაშაულია და მას შთამომავლობა არავის შეუნდობს.
ივანე პურადაშვილის მემუარები საინტერესოდ, ცხოვლად და შთამბეჭდავად გვაცნობს ჩვენი ქვეყნის ახლო წარსულის ავ-კარგს, ჩვენ წინაპართა ნამოქმედარსა და ნაღვაწს, პურადაშვილის მიერ შექმნილი მემუარული პორტრეტებიდან მკაფიოდ ჩანს ავტორის კეთილშობილური მიზანი, შთამომავლობას შემოუნახოს მათი ცხოვრებისა და მოღვაწეობის საინტერესო დეტალები.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ივანე პურადაშვილის მოგონებები, ავტოგრაფული ნუსხა, დაცულია აკად. ნ. ბერძენიშვილის სახელობის ქუთაისის სახელმწიფო ისტორიული მუზეუმის ხელნაწერთა ფონდში, 595, გვ. 1. 2. ქუთაისის სახელმწიფო ისტორიული მუზეუმის ხელნაწერთა ფონდის აღწერილობა. შედგენილია და დასაბეჭდად მომზადებული ეგ. ნიკოლაძის მიერ, გამომც. „მეცნიერება“, თბ., 1964, ტ. II, გვ. 224. 3. ალმანახი „განთიადი“, 1997-1998. 4. ჟურნალი „ბალავერი“, გამომც. „სამშობლო“, 1991, 1-6, გვ.235-245. 5. ვალერიან გუნიას მოგონებები (გამოუქვეყნებელი- ფრაგმენტებს გავეცანით იუზა ხაზარაძის სტატიიდან - „ქართული თეატრის მოჭირნახულე “, ჟ. „საბჭოთა ხელოვნება“, 1968, ` 8, გვ. 21-23. 6.ივ.პურადაშვილის მოგონებები, გვ. 64. 7. გაზ. „ივერია, 1903, 31, 38, 50, 68, 78, 92, 99, 102; გაზ. „დროება“, 1903, 25. 8.ვალერიან გუნიას მოგონებები, დასახ. ჟურნალი. 9. ნეკროლოგი ივანე პურადაშვილისა, ავტორი შალვა დადიანი, ჟ. „საბჭოთა ხელოვნება“, 1968, ` 8, გვ. 21-23. 10. ილია ჩიქოვანის (პონტელის) მოგონებები, გამომც. „აბჭოთა მწერალი “, თბ., 1958, გვ. 59-60. 11. ივ. პურადაშვილის მოგონება აკ. წერეთელზე, დასახ. ჟურნალი, გვ. 237. 12. გრ. რობაქიძე, „აკაკი“, წიგნში: „აკაკის სამრეკლო“, გამომც. „განათლება“, თბ.,- 1990, გვ. 411. 13. ს. კაკაბაძე, „მოგონებები აკაკი წერეთლის შესახებ“, წიგნში: „აკაკის სამრეკლო“, გვ. 448. 14. აკ. შანიძე, „აკაკის იუბილე ქუთაისის კლასიკურ გიმნაზიაში“, წიგნში „აკაკის სამრეკლო“, გვ. 450. 15.ივ. პურადაშვილის მოგონებები აკაკი წერეთელზე, დასახ. ჟურნალი, გვ. 243. 16. კ. მეძველია, „თერგდალეული კირილე ლორთქიფანიბე“, გამომც. „განათლება“, თბ., 1965, გვ. 463. 17. იქვე, გვ. 35. 18. იქვე, გვ. 37. 19. იქვე, გვ. 34. 20. იქვე, გვ. 34. 21.იქვე, გვ. 265. 22. ივანე პურადაშვილის მოგონებები, ხელნაწერი, თავი II. 23. იქვე. 24. ივანე პურადაშვილის მოგონებები, ხელნაწერი, გვ. 323-325. 25. რ. თვარაძე, „მოგონებათა წიგნში“, გამომც. „საქართველოს მაცნე“, ნაკვეთი პირველი, თბ., 2004, გვ. 51. 26. ი. ჭავჭავაძე, „ცხოვრება და კანონი“, თხზულებათა სრული კრებული ათ ტომად, პ. ინგოროყვას რედაქტორით. საქართველოს სსრ სახელმწიფო გამომცემლობა, ქ. VI, თბ., 1956, გვ. 72-73. 27. ე. თავბერიძე, „მეგრელთა საქმე“ ანუ აირევი ივერია“, გაზ. „მწერლური ცხოვრება“, №7, 2005, 30 ოქტომბერი - 14 ნოემბერი, გვ. 4. 28. ივანე პურადაშვილის მოგონება, გვ. 324. 29. მ. ბარათაშვილი, „აშორდიას აზნაურები“, გაზ. „ცხოვრება და კანონი“, 1991, №4.
Manana Baratashvili
„Ivane Puradashvili-Memoirist“
Ivane Puradashvili (1866-1946) a famous financist, patron of the art and theatre is the author of the typologically different memoirs which enriched the Georgian writing with this genre.
Ivane Puradashvili introduces us with the good and bad sides of our near past, with the deeds of our ancestors. From his memoir portraits the author's dignified purpose is vivid; to introduce new generations and at the same time to save facts and events about his famous contemporaries
![]() |
4.12 ანდრია დეკანოზიშვილი |
▲ზევით დაბრუნება |
ნანა ზღულაძე
ცნობილი კრიტიკოსი ივანე გომართელი, როცა 1898 წლის სიტყვაკაზმულ ლიტერატურას მიმოიხილავდა, ამბობდა: „საფრანგეთის კრიტიკის შესანიშნავი წარმომადგენელი ტენი ლიტერატურას აფასებდა იმდენათ, რამდენათაც ის ცხოვრებას ხატავდა; ამიტომ, მისი აზრით, მნიშვნელობა მხოლოთ საუკეთესო მწერლებს ქონდათ, წვრიმალ მწერლებს კი - არა. ტენის აზრის საბუთიანობაში არავითარი ეჭვი არ შეგვაქვს, მაგრამ ამ აზრით რომ იხელმძღვანელოს ქართველმა კრიტიკოსმა, წერა დაავიწყდება“.
საფრანგეთში შეიძლება ამისი თქმა, - განაგრძობს გომართელი, - რადგან იქ წვრილმანებს კი არა, მსხვილ მწერლებსაც ვერ გაართმევენ თავს კრიტიკოსები. ჩვენს პატარა ქვეყანაში კი დიდ მწერლებს ხშირად არ გვიგზავნის პარნასი და წვრილმანებსაც უნდა მოვუსმინოთ.
ეჭვი არ არის, რომ პრობლემას სწორად ჭვრეტდა ივანე გომართელი. მართლაცდა, რა დიდი ვაკუუმი, სიცარიელე იქნებოდა ნებისმიერი ერის ლიტერატურაში, მხოლოდ დიდ მწერლებს თუ შეინარჩუნებდნენ და საშუალო და წვრილ მესიტყვეებს დაივიწყებდნენ, ლიტერატურული პროცესის მიღმა დააყენებდნენ. ლიტერატურულ პროცესში კი თანაბრად (მხოლოდ სხვადასხვა ძალით) მონაწილეობენ პირველ და მეორეხარისხოვანი მწერლები. მათი შემოქმედება ზოგჯერ ერთმანეთში მტკიცედ არის გადახლართული. მოტივები, სახეები, თემები ზოგჯერ თავს იჩენენ მცირე და შემდეგ გადადიან დიდი მწერლების შემოქმედებაში. ერთი სიტყვით, მოცემული ეროვნული ლიტერატურის შემოქმედებით პროცესებს ვერას გავუგებთ, თუ მეორეხარისხოვანი მწერლების წვლილსა და ღვაწლსაც სათანადოდ არ წარმოვაჩენთ.
სწორედ ამგვარი მწერალი გახლდათ ანდრია დეკანოზიშვილი, ძმა ცნობილი მწერლის გიორგი დეკანოზიშვილისა. ანდრია დეკანოზიშვილისა და მისთანა კალმოსნების შესახებ იგივე გომართელი ასე ბრძანებდა: „...იქნება წვრილი მწერლების ნაწარმოებშიაც იყოს ბევრი რამ ჩვენთვის საყურადღებო! ჩვენ წარსული წლის მწერლებში უმეტესი წილი დროებითი მწერალი იყო; ჯერ თუ არ დაუნებებია მწერლობისთვის თავი, მალე დაანებებს“.
როგორც ვხედავთ, წვრილმან მწერლებს კრიტიკოსმა „დროებითი მწერალი „ უწოდა. ამ დროებით მწერლებად იგი თვლის შიო არაგვისპირელის წამბაძველ მწერალთა ჯგუფს, ხოლო ამ ჯგუფში სხვა კრიტიკოსი, კერძოდ, კიტა აბაშიძე, ადგილს მიუჩენს ანდრია დეკანოზიშვილსაც. ლაპარაკობს რა სოციალური მიმართულების ახალგაზრდა მწერლებზე (ე. ნინოშვილი, შ. არაგვისპირელი, მელანია, ან. ერისთავისა, დ. კლდიაშვილი), კიტა აბაშიძე ასე მსჯელობს: ისინიო „შემცდარ იდეალიზაციას გლეხობისას გვერდს უხვევენ და გვიჩვენებენ, რომ სხვადასხვა გარემოებათა წყალობით იქაც, ამ წრეში თუ წოდებაში... თავმოყრილია ყოველივე სიცუდე და ბიწიერება. თუმცა ე. ნინოშვილი და მისი ჯგუფის მწერლები (ი. ელეფთერიძე და სხვანი) ამის მიზეზად სოციალურ პირობებს სახავენ და დ. კლდიაშვილი ნაზი ირონიითა და თანაც ქრისტიანობრივი სიბრალულითა და მოთმინებით ეპყრობა საცოდაობითა და უმსგავსოებით აღსავსე ცხოვრებას ამა თუ იმ წრისას, ჩვენი ლიტერატურის ორმაგი განწყობილება (სევდიანი, მაგრამ ყოველთვის იმედითა და სათნოებით აღსავსე) მიატოვა ახალმა ჯგუფმა ჩვენი მწერლობისამ - შ. არაგვისპირელის სკოლისამ (ია ეკალაძე, ან. დეკანოზიშვილი, ივ. ზურაბიშვილი), თითქოს მათ საუკუნის ჩვენი ცხოვრების უსახო მდგომარეობამ აზრი წაუწყმიდა და გრძნობა მოუწამლა, სასოწარკვეთილებაში ჩააგდო და მთელ ქვეყნიერებაზედ, ყოველსავე მოვლენაზედ სამუდამოდ გული გაუტეხა. ამათ პესიმიზმი მთელს ცხოვრებაზედ გადაიტანეს და რადიკალური უარყოფით მოეკიდნენ არა მარტო კაცის ცხოვრებას, არამედ მთელ ბუნებას (ია ეკალაძე), ბუნებასა და კაცთა შორის დამოკიდებულებას (ან. დეკანოზიშვილი) და ბოლოს, თვით აზრს კაცისას და ამ აზროვნების მიერ შექმნილ ლოღიკურ კატეგორიებს (ივ. ზურაბიშვილი). ისინი ვერსად ვერა ხედავენ ვერაფერს გამამხნევებელსა და საიმედოს. მათთვის ყოველივე ბოროტების მომასწავებელია და ბოროტების თესლის მატარებელი“ (კ. აბაშიძე, ეტიუდები, 1870, გვ. 87).
მაშასადამე, კიტა აბაშიძე დეკანოზიშვილს პესიმისტ მწერალთა რიგებში მოიხსენიებს და იძლევა ძირითად მიმართულებას, რომელსაც ადგას ავტორი.
ანდრია გაბრიელის ძე დეკანოზიშვილი, დაბადებული 1868 წელს, გარდაცვლილა 1955 წელს საფრანგეთში და იქვე ჟიუვიზის სასაფლაოზეა დაკრძალული (თამარ პაპავა, გაბნეული საფლავები, თბ., 1990, გვ. 102).
როგორც ვხედავთ, მას მოსწევია ემიგრაციაში წასვლა, უფრო საფიქრებელია, ბოლშევიკური დიქტატურის დამყარების წლებში.
მწერლის ბიოგრაფიიდან ჩვენთვის ცოტა რამ არის ცნობილი.
„კვალის“ 1899 წლის მე-2 ნომერში, 24-25-ე გვერდებზე დაბეჭდილია ე.წ „ახალი მწერლების“ ფოტოსურათები. მათ შორის ვხედავთ ანდრია დეკანოზიშვილსაც.
ირკვევა, რომ მას უსწავლია ოდესის უნივერსიტეტში, რამდენადაც ჟურნალ „კვალში“ (1897 წლის №6, გვ. 128) მოთავსებულ ნეკროლოგს, რომელშიც ნათქვამია, რომ გარდაიცვალა ოდესის უნივერსიტეტის სტუდენტი ნიკო ხარაზიშვილი, ხელს აწერს ანდრია დეკანოზიშვილი, ხოლო მის მაშინდელ სამყოფლად მითითებულია ქ. ოდესა. უნდა ვიგულისხმოთ, რომ ან. დეკანოზიშვილი ნიკო ხარაზიშვილის მეგობარი იყო.
უფრო ადრე, „კვალის“ 1895 წლის 53-ე ნომერში მოთავსებულია პროფესორ ა. დერევიცკის ლექციის კონსპექტი, რომელსაც ხელს აწერს ანდრია დეკანოზიშვილი. ესეც განამტკიცებს ვარაუდს, რომ ის ოდესის უნივერსიტეტის მსმენელი ყოფილა, მით უფრო, რომ ეს ლექცია სწორედ ოდესის უნივერსიტეტშია წაკითხული.
საგულისხმოა, რომ ი. ფანცხავა თავის რეცენზიას ალ. ჭავჭავაძის ლექსებზე, უძღვნის ანდრია დეკანოზიშვილს. ი. ფანცხავას (ფხას) სტატია დაიბეჭდა „ივერიის „ 1902 წლის მე-12 ნომერში. აქედან შეიძლება ის დასკვნა გამოვიტანოთ, რომ ა. დეკანოზიშვილი ი. ფანცხავას ახლო მეგობარი უნდა ყოფილიყო.
1899 წელს „ცნობის ფურცელი“ იუწყებოდა, რომ ჩვენი ახალგაზრდა ბელეტრისტის ანდრო დეკანოზიშვილის ეტიუდი „პეპელა“ გერმანულად თარგმნა არტურ ლაისტმაო (№ 979, გვ. 1). იმავე ინფორმაციას ადასტურებს „ივერიაც“, მხოლოდ აქ დაზუსტებულია, რომ „პეპელა“ დაიბეჭდა ჟურნალში „დი რომანველტ“ („ივერია“, 1899, №205).
თუ ივანე გომართელი ანდრია დეკანოზიშვილის მსგავსი ლიტერატურის მიმართ მკაცრად იყო განწყობილი, კიტა აბაშიძე უფრო ლოიალურ დამოკიდებულებას ამჟღავნებს. თავის სალიტერატურო მიმოხილვაში იგი ფაქიზად ეკიდება მწერალს და კეთილმოსურნედ განიხილავს მის ნაწარმოებებს. რაც შეეხება დეკანოზიშვილისეულ პესიმიზმს, ამის თაობაზე კ. აბაშიძე ზუსტად ისევე წერს, როგორც ივანე გომართელი. თავდაპირველად კ. აბაშიძე ბრძანებს: „ბ-ნი დეკანოზიშვილი ერთ ეტიუდს მოგვაწვდის ხოლმე ორისა თუ სამის წლის განმავლობაში („ის კი მიდიოდა“, „კვალი“, №5). აქ საყვედური მხოლოდ იმის შესახებ შეიძლება ითქვას, რომ შემთხვევას არ გვაძლევს ხშირად დავსტკბეთ მისის ხელოვნურად შემუშავებულ და ღრმა გრძნობებითა და აზრებით აღსავსე ეტიუდებით. მაგრამ ამაზედ შეუძლია ეს გვიპასუხოს: „რა რომ ტურფა გაიაფდესო“. და ჩვენც ენა უნდა მოვიკვნიტოთ, მით უმეტეს, თუ ეს სიღუნწე ავტორისა შედეგია იმისა, რომ მეტად დიდის მორიდებითა და მოკრძალებით უცქერის ლიტერატურულს შრომას. ეს კი მხოლოდ დიდ ღირსებად უნდა ჩაითვალოს“ (კ. აბაშიძე, სალიტერატურო მიმოხილვა 1896 წლისა, „ივერია“, №1).
შემდეგ კრიტიკოსი აკონკრეტებს, თუ რით გამოირჩევა ახალი მწერლობა, რომლის ერთ-ერთ წარმომადგენლადაც დეკანოზიშვილი მიუჩნევია: „შ. არაგვისპირელმა და მასთან ერთად „განდეგილმა“ და ბ-ნმა ან. დეკანოზიშვილმა ერთმანეთის დამოუკიდებლად შეჰქმნეს ახალი მიმართულება ჩვენს ლიტერატურაში. იგინი სწერენ პატარა-პატარა მოთხრობებს, აღსავსეს პოეზიითა და ღრმა ფსიქოლოგიის ცოდნას იჩენენ ამ პატარა ნაწყვეტების წერაში, მაგრამ, თუ ქ-ნი გაბაშვილისა იდეალისტია და ოპტიმისტი, ესენი მეტისმეტ პესიმისტობას ჩემულობენ“.
მაშასადამე, კიტა აბაშიძე დეკანოზიშვილის შემოქმედებისათვის დამახასიათებლად თვლის სამ ნიშან-თვისებას: პოეტურობას, ფსიქოლოგიურობას და პესიმიზმს. რაც მთავარია, კრიტიკოსი დეკანოზიშვილის ხელოვნებას მაღალ შეფასებას აძლევს. მის ეტიუდებს თვლის „ხელოვნურად შემუშავებულ და ღრმა გრძნობებითა და აზრებით აღსავსეს“.
ყველაზე ვრცლად მაინც ან. დეკანოზიშვილის შემოქმედება მიმოიხილა ბ-ნმა ნიკო ანდრონიკაშვილმა, როდესაც შეეხო „პატარა ადამიანის“ პრობლემას XIX საუკუნის მიწურულის ქართულ ლიტერატურაში (იხ. წიგნში „ნარკვევები XIX საუკუნის ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან“. თბ., 1984, გვ. 188).
ქვემოთ ნიკო ანდრონიკაშვილის მოსაზრებებს სათანადოდ დავიმოწმებთ ან. დეკანოზიშვილის შემოქმედებითი ნიმუშების ანალიზისას.
როგორც ჩანს, ან. დეკანოზიშვილი ლექსებსაც წერდა. ამაზე მიუთითებს ალ. ყაზბეგის გარდაცვალების გამო ნათქვამი ლექსი, რომელსაც ეწოდება „ყაზბეგის აჩრდილს“ („კვალი“, 1893, №52, გვ.7). ლექსს მიწერილი აქვს: „პანაშვიდზე ნათქვამი ქალაქ ახალციხეში“. ამ პოეტურ ნაწარმოებში ავტორი განსაკუთრებულ ყურადღებას იმას აქცევს, რომ ყაზბეგმა ბოროტება შეაჩვენა, ძმათა ჩაგვრა დაგმო, სიმართლეს მხარში ამოუდგა:
მტერს ვინ დაუხვდა მედგრადა,
შემართა ფარი ღვთისაო,
ვინ შეაჩვენა სატანა,
სისხლი ადინა პირსაო?
საქვეყნოდ წყევლა-ქუხილით
ვინ სდევნა ბოროტებაო,
ძმისა დაჩაგვრა, ახდილად
დიაცებრ მართლის დევნაო?
ვინ გაგვალომა! უკვდავი
ვინ გვასვა წყარო, - მადლიო,
ჩვენ ვინ გარდაგვქმნა ქვა-კაჟად,
გვაღერებინა რვალიო?
ვინ აგვიყვავა ვარდ-იით
გულის ზრახვანი - ვნებანი,
და საუკუნო განკურნვით
ვინ მოგვანიჭა შვებანი?
- შენმა კალამმა, პოეტო,
გულს აღბეჭდილო ოქროო,
შენ გაგვიცოცხლე, მოუღე
სულის კვეთებას ბოლოო.
ლექსის დასასრულს პოეტი დასძენს, რომ ეს ყველაფერი - ბოროტების დევნა, უსამართლობისა და ჩაგვრის დაგმობა, სიმართლისათვის ბრძოლა - შეძლო ყაზბეგის კალამმა.
როგორც ვხედავთ, პოეტური ოსტატობის მხრივ ლექსი მოისუსტებს. მასში არ გვხვდება მხატვრული საშუალებანი, მაგრამ აშკარად იკვეთება მომავალი მწერალ-ეტიუდისტის მიდრეკილება სევდიანი თემებისაკენ, ჩაგვრისა და უკმაყოფილების მიერ მოგვრილი ტანჯვის გამოსახვისაკენ.
„პატარა ადამიანის“ ბედით დაინტერესება, როგორც ვიცით, ეპოქის იდეალი იყო. შემთხვევითი როდია, რომ ოდნავ უფრო მოგვიანებით, კერძოდ, 1910-1915-იან წლებში ჯაჯუ ჯორჯიკია და ნიკო ლორთქიფანიძე ინტენსიურად წერდნენ პატარა ადამიანის თემაზე. ნ. ლორთქიფანიძე კი დემონსტაციულად აცხადებდა: დიდ ადამიანს ყოველთვის გამოუჩნდება მეხოტბე-მაქებარი, ვთქვათ, იესო ნაზარეველს მათე, მარკოზ,ლუკა ან იოვანე, ხოლო პატარა ადამიანს - არავინ ჰყავს შემწე და მეოხი. ამიტომაც მე ვწერ თავსაფრიან დედაკაცზეო. იმავდროულად მიხ. ჯავახიშვილიც იწყებს წერას და იწყებს სწორედ პატარა ადამიანის თემის დამუშავებით, „ფსკერზე“ მოქცეული ადამიანების აღწერით, ესენი არიან ჩანჩურა, კურკა და მსგავსნი მისნი.
მაშასადამე, ანდრია დეკანოზიშვილი ეპოქის სულისკვეთებას ჩასწვდა და ამ სულის ქროლა ზემოაღნიშნულ ლექსშიც იგრძნობა. ამ ვითარებას ადასტურებს დეკანოზიშვილის პროზაული ნაწარმოებები.
მკვლევარი ნიკო ანდრონიკაშვილი წერს: „მწერლები თითქოს გრძნობდნენ, რომ მე-19 საუკუნის ბოლოს „ეპოქა სუსტდებოდა“, ხოლო კაცობრიობას სულიერ-სოციალური პროგრესის გზაზე ნაბიჯიც ვერ წაედგა და ეს სევდით, პესიმიზმით აღავსებდა გულებს. „ეპოქის დასასრულის სულისკვეთებას, რომელიც თითქმის მთელი მსოფლიოსათვის არის ნიშანდობლივი... ქართულ სინამდვილეშიც შემოუდგამს ფეხი“. და აქ მკვლევარი სავსებით სამართლიანად მოიშველიებს კ. აბაშიძის შეხედულებას იმის შესახებ, რომ სკეპტიკური განწყობილებების გაძლიერებას ხელი შეუწყო მრავალმა ფაქტორმა. მათ შორის კი საზოგადოებრივმა დაცემამ, ცუდმა პოლიტიკურმა ვითარებამ, ცრუმეცნიერულმა მიმართულებებმა, რომლებიც ძირითადად პესიმიზმს ნერგავდნენ, დარვინისა და სპენსერის თეორიებმა, შოპენჰაუერისა და ჰარტმანის ფილოსოფიამ.
ყველაფერმა ამან გამოიწვია „ადამიანთა დაპატარავება, დაჩიავება“, პიროვნების ძალებში დაეჭვება, რწმენის დეფიციტი, უიმედობა, არასრულფასოვნების კომპლექსი. ყოველივე ეს თავისებურად გადამუშავდა ბევრი ე.წ. „ახალი მწერლის“ შემოქმედებაში. მათ შორის აღმოჩნდა ან. დეკანოზიშვილიც. ჯერ კიდევ ადრე კ. აბაშიძე მიუთითებდა, რომ ამგვარმა მწერლებმა პესიმიზმი მთელ ცხოვრებაზე გადაიტანეს და რადიკალურად უარყვეს არამარტო კაცთა ცხოვრება, არამედ მთელი ბუნებაო. ამ მხრივ, მისი აზრით, ან. დეკანოზიშვილი უფრო რადიკალურია, რამდენადაც მან უარყო ბუნებაცა და ადამიანთა შორის დამოკიდებულებებიც, ურთიერთობებიც. მას ეჭვი შეაქვს არა მხოლოდ ბუნების სიკეთეში, არამედ ადამიანთა სიკეთეშიც. ეს პესიმიზმი, პოეტურად და მხატვრულად შელამაზებული, კიდევაც არის მთელი არსი დეკანოზიშვილის შემოქმედებისა.
დეკანოზიშვილისა და მისი ჯგუფის მწერლებთან ჩვეულებრივი ამბავია ადამიანისა და საზოგადოების დეჰეროიზაცია და დეჰუმანიზაცია. თუ ეს სამყარო უკეთურ საფუძველზეა მოწყობილი, ცალკეული პიროვნების ჰუმანიზმი რაღა ბედენაა, რისი მაქნისია?
მაშასადამე, ან. დეკანოზიშვილი პრინციპულად ახალს არაფერს ამბობს და ხატავს, მხოლოდ ჩვენთვის საინტერესო ის არის, თუ რა მხატვრული ოსტატობით აკეთებს ამას, რა შინაარსით ავსებს აღნიშნულ სულიერ ლტოლვას, პესიმისტური მწერლობის პრინციპულ პოზიციას.
ან. დეკანოზიშვილზე ნ. ანდრონიკაშვილი ასე წერს: „ან. დეკანოზიშვილი სულ რამდენიმე ფსიქოლოგიური ეტიუდის ავტორია და ფაქტობრივად მივიწყებულ მწერლად ითვლება, მაგრამ იმ პერიოდში (იგულისხმება XIX საუკუნის 90-იანი წლები), როდესაც მისი ეტიუდები იბეჭდებოდა, იგი, უეჭველად, ტონის მიმცემი იყო 90-იანი წლების ახალგაზრდა ქართველ მწერალთა შორის“.
ახლა კონკრეტულად განვიხილოთ დეკანოზიშვილის ეტიუდი „სულ ერთია, ხომ ვეღარ გამობრუნდება“.
ეტიუდის ძირითადი პათოსი, ეჭვი არ არის, გამოხატულია ეპიგრაფში. ეპიგრაფად ავტორს გამოუყენებია აკაკის სიტყვები: „ვით სნეულისა თანაუგრძნობს მისივე მსგავსი სნეული“. მაშასადამე, ეტიუდში ნაჩვენები იქნება, თუ ვით თანაუგრძნობს ავადმყოფს ავადმყოფი, უძლურს - უძლური.
ეტიუდის მოკლე შინაარსი ასეთია: მთავარი პერსონაჟი თავად მოგვითხრობს, რომ სასიკვდილოდაა განწირული, მას ამქვეყნად დიდი დღე არ დარჩენია. არადა, ქვეყნად ადრიანი გაზაფხული ბრდღვიალებს: „მობიბინე ბალახი საამურათ შრიალებს, ვაზი იცრემლება, თხილს თავისი საყურე - ზინზილები ჯერ არ დასცვენია და სიოზე ნელ-ნელა კეკლუცათ ირხევიან“. აქ ყურადღებას იქცევს მშვენიერი ესთეტიკური ხილვა: „თხილს თავისი საყურე-ზინზილები ჯერ არ დასცვენია“.
მოდის გაზაფხული და მიდის სიცოცხლე. პერსონაჟს „ორგემაგე“ გრძნობა დაუფლებია: მშვენიერი გაზაფხულით აღფრთოვანება და სევდა, რომ გაზაფხულის მოთავებისას მისი სიცოცხლეც დასრულდება. შიგადაშიგ ისმის ყვედრება საწუთროსადმი: „კიდევ კარგი, თუ გამოიმეტა რამე, თუ სულ ხელცალიერი არ დაგსვა, თუ ბოლომდის შეგარჩინა ზიზილ-პიპილა და ყალბი ოქროს ბრჭყვიალა ფიფინურები“.
აქ ძნელად შესამჩნევი პარალელიც არის გავლებული. ზემოთ ითქვა, რომ გაზაფხული მოდის და „თხილს თავისი საყურე-ზიზილები ჯერ არ დასცვინია“. შემდეგ კი ხაზგასმულია, რომ წუთისოფელი ბოლომდე არ შეგარჩენს „ზიზილ-პიპილა და ყალბ ოქროს ბრჭყვიალა ფიფინურებსო“. მაშასადამე, დროებითია როგორც გაზაფხულის წითელ-ყვითელ-მხიარული ფერები, ისე სიცოცხლის მხიარულება. ყველაფერს თალხი გადაეკვრება, როცა ყველგან სიკვდილი და გარდაცვალება იმძლავრებს.
სკეპსისი უმაღლეს მწვერვალს მაშინ აღწევს, როცა ავტორი აცხადებს: „მე ძალიან ბევრი ვიცოცხლე - მთელი ოცდაათი წელიწადი!“ კიდევ უფრო ნათელი ხდება ეს პესიმიზმი, როცა ავტორი ავითარებს თავის აზრს: „განგების ძალამ გადმომტყორცნა მე ამ ქვეყნათ, ჩამაგდო აზვირთებულ თვალ-გადაუწვდენელ ზღვაში და გულით იმდენათ იძურწა, რომ ჩემს ახლო ერთი ნაფოტიც კი არ დამანახვა, რომ ხელი ჩამევლო... ახლა ვხედავ, რომ ვიძირები“.
საოცარია, მაგრამ ფაქტია: ეს სურათი ძალიან ჰგავს ერთი საგალობლისის სურათს, სადაც ლირიკული გმირი ამ ცხოვრების უწმინდურ ზღვაში იძირება და ღმერთს ეხვეწება, უშველოს. ამ სურათებს შორის მხოლოდ ის განსხვავებაა, რომ ჰიმნიგრაფს იმედი აქვს, რომ ზენაარი უშველის, დეკანოზიშვილის პერსონაჟს კი ეს იმედი გადასწურვია. აი, ეს საგალობელიც:
„სოფლისა ზღუაჲ აღძრულ არს
ღელვითა ცოდვისაჲთა,
საშინელად დამნთქამს მე,
და მოვილტვი შენდა ნავთსაყუდლისა
და ესრეთ გიღაღადებ:
დანთქმისაგან მიხსენ მე,
მრავალმოწყალე!“
დეკანოზიშვილის ეტიუდის ერთ ადგილას რომანტიკოსთა თვალსაზრისიც გაიელვებს, როცა პერსონაჟი მსჯელობს სურვილებისა და შესაძლებლობების შეუსაბამობაზე, მათ შეუთანხმებლობაზე: „ჩემი სურვილიც ზღვასავით უნაპირო იყო და ჩემი უღონო მკლავები კი ... უღონო“
პესიმიზმი, არარაობის შეგრძნება საკმაო ოსტატობით არის გამოხატული ასეთი სიტყვებით: „მე ეხლა ხომ არაფერი ვარ და მალე სულ აღარაფერი ვიქნები“ აქ ერთმანეთს უპირისპირდება სიტყვები: არაფერი და აღარაფერი. „არაფერი“ ხომ არარაობაა თავისდათავად, მაგრამ რაღაც არის. ხოლო „აღარაფერი“ აქ იმგვარად აღიქმება, იმ არარაობასაც აღარ გამოხატავს. ვფიქრობთ, ეს გამოთქმა ერთობ მნიშვნელოვანია და მწერლის მხატვრული ოსტატობის ერთი დასტურია.
და აი, ეს გადადებული ავადმყოფი ღია ფანჯარას მიუჯდება, ბაღს ათვალიერებს. თვითონ ისე გამოიყურება, როგორც ფრთებდაჭრილი ფრინველი. მისი თვალი ხარბად გადარბოდა სიმწვანიდან სიმწვანეზე, ამ სიცოცხლის სიმბოლოზე და აი, ერთგან თვალი ჰკიდა მისებრ ავადმყოფ ხეს. „ბოლოს ერთგან შევამჩნიე უფოთლო ხე, იგი სულ განაპირას, ღობესთან იდგა, თითქოს განგებ გაშორებია თავის ყვავილოვან მოძმეთაო. არც ერთი ფოთოლი არ ამშვენებდა მის შიშველს და ქერქ-აყრილს გაშავებულს ტოტებს, რომელნიც საბრალოთ აემართა ზეცისკენა. „გამხმარა“, „გამხმარა“, - გავიფიქრე მე და არ დაიჯერებთ!. - მიამა, რომ ეს მართალი იყო. მე ვადარებდი ჩემს თავს ამ მწირსა და ობოლ ხესა და რაღაც სიამოვნებასა ვგრძნობდი, სჩანს, მარტოობა მეტად ძნელი ყოფილა“.
როგორც ვხედავთ, ერთ ბედში მყოფ ადამიანთა ფსიქოლოგია აქ ზედმიწევნით კარგად არის გამოხატული. პერსონაჟს ახარებს, რომ იმ ხესაც მასავით „დათვლილი აქვს დღეები“. გასაგებია, რომ ჯანმრთელი ადამიანი ვერ მიხვდება იმ ხესავით ავადმყოფის გულისნადებს, მის განცდებს. ამის შემდეგ იწყება ეტიუდის მთავარი ნაწილი, მისი მხატვრული მწვერვალის აგება. პერსონაჟი ასე აგრძელებს თხრობას: „სწორედ მაშინ, როდესაც მე ასეთი ნაზი თანაგრძნობით ვუმზერდი ამ ჩემი დაძაბუნებული სიცოცხლის ხატებას, სწორედ ამ დროს, თითქოს განგებ გაიღო კარები, შემოვიდა ჩემი მებაღე და მთხოვა, ნება დამერთო მისი მოჭრისა“. ამ ვითარებაში მწერალ-პერსონაჟი მებაღეს ჩვეულებრივ მშვიდ მუშაკად კი არ აღიქვამს, არამედ - მკვლელად, საშინელ მხეცად. ავტორი წერს: „ეს იყო რაღაც მხეცი, საშინელი მდევი-კაცი, ნამდვილი განხორციელებული ძალა და სიცოცხლე“.
მაშასადამე, მომაკვდავ ხე-ადამიანს მებაღე ეჩვენება სიმბოლოდ იმ ძალისა, იმ ცხოვრებისა, რომელიც ვერ იტანს ამქვეყნად სუსტსა და ობოლს, ავადმყოფსა და უძლურს და რომელიც ამ მანკისაგან წმენდს ბუნებას, რათა სხვებს სიცოცხლის საშუალება მისცეს. ახლა საინტერესოა პერსონაჟის ქცევა: „არ შეიძლება!“ - მკვახედ ვუთხარი მე... „გამხმარია, სულ გამხმარია“, - მითხრა მან კრძალვით, მაგრამ დაბეჯითებით. - სულ ერთია, ხომ ვეღარ გამობრუნდება“. აი, აქ კი იფეთქა ავადმყოფმა: „რაო, ვეღარ გამობრუნდებაო?“ - გავიმეორე მე და ცახცახი დამაწყებინა. - „როგორ თუ ვეღარ გამობრუნდებაო?! ვინ გითხრა, რომ ვეღარ გამობრუნდება! - მაშ, მეც მომკალი! რაღას უყურებ?!“- დავუყვირე გაბრაზებულმა და ხმა ჩამიწყდა“.
ამის შემდეგ ეტიუდის იდეურ ჩანაფიქრს კრავს და აგვირგვინებს პერსონაჟ-ავტორის საბოლოო მსჯავრი: „მან არ იცოდა, რომ მე მთელი ბაღის გაკაფვას უფრო ადვილათ დავთანხმდებოდი, ვიდრე იმ ერთი გამხმარი ხის მოჭრასა“.
ერთი შეხედვით, ჰუმანიზმის დამკვიდრება ხდება. კერძოდ, პერსონაჟი იბრალებს მის მსგავს ხეს, საკუთარ ორეულს და ეს კეთილშობილური გრძნობაა, რომლისთვისაც ვერავინ გაკიცხავს, ოღონდ, აქ საქმე სრულიად სხვაგვარადაა. ერთი იბრალებს ერთს, მისნაირს, მაგრამ შეუბრალებლად შეუძლია გაწიროს ყველა დანარჩენი. ეს უკვე დიდი ეგოიზმია, ანტიჰუმანიზმია.
ამგვარად გამოკვეთილ ანტიჰუმანიზმს ვხვდებით მეორე ეტიუდში, რომელსაც ეწოდება „პეპელა“. აქ ანტიჰუმანიზმი და ანტიგმირი უფრო ხელშესახებად და მკაფიოდ არის გამოკვეთილი.
მოვიყვანოთ ეტიუდის მოკლე შინაარსი:
მთავარი პერსონაჟი კარგავს საყვარელ ადამიანს. ის ექიმმა გაიხმო მეორე ოთახში და გამოუტყდა, იმედი არ არისო. მის სულში სიცარიელემ დაისადგურა. მომაკვდავთან შესვლას ვეღარ ბედავდა. დიახ, კვდება საყვარელი არსება და მის მეგობარს შველა არ ძალუძს. გრძნობს სრულ უმწეობას. საგულისხმოა მომაკვდავის მზერა. მასშიც ჩანს ეგოიზმი. „ოჰ, ღმერთო! მისი ნაღვლიანი მიბნედილი მომაკვდავი თვალები თითქოს საყვედურს მეუბნებოდნენ, რომ მეც მასთან ერთად არ ვკვდებოდი!“ გავიხსენოთ წინა ეტიუდი, სადაც ამგვარი ეგოიზმია გამოხატული - ავადმყოფს შეუძლია ყველა მწვანე ხე გაანადგუროს, რაკიღა ის და მისი „სატრფო ხე“ იღუპებიან.
მეორე დილით მომაკვდავმა სული განუტევა. სევდიანი პერსონაჟი გარეთ გამოდის. ზაფხული იდგა. გავიდა მინდორზე. აქ უფრო მეტად იგრძნო მარტოობა. საინტერესოა ამ მომენტის, ამ განცდის ეფექტური აღწერა: „ქვეყანა დაცარიელდა და ჩემს მეტი ცოცხალი და მის მეტი მკვდარი ქვეყანაზედ აღარავინ არის“. ვფიქრობთ, რომ კონტექსტში კარგად ჩასმული მითითებული ფრაზა დიდმნიშვნელოვან აზრს იძლევა. შემდეგ აღწერილია პიროვნების სულიერი მარტოობა და ამ დროს საიდანღაც გამოჩნდა მშვენიერი მწვანე პეპელა. მწვანე აქ შემთხვევითი ფერი არა გვგონია. ის, ჩვენი აზრით, უნდა იყოს ახალგაზრდობის, სიცოცხლის სიმბოლო. აი, როგორ არის აღწერილი მისი ნაზი ფარფატი: „იგი ნაზად თავს დასტრიალებდა და უდარდელად დაჰხაროდა ყვავილებს! ხან ერთთან მიფრინდებოდა, ხან მეორესთან! მთელ ამ უსაზღვრო ქვეყანაზედ მხოლოდ მე და ეს პეპელა ვიყავით ცოცხლები! მე ნაღვლიანი სევდისაგან (მიწასთან გასწორებული), ის კი მხიარული და უდარდო! ერთს წუთს მთელი ჩემი ყურადღება მასზედ შეჩერდა; მან კი თითქოს ვერც კი შემამჩნია“.
ეს არის ეტიუდის აღწერითი პლანი. აქედან იწყება პერსონაჟის სულში ეგოიზმისა და ანტიჰუმანისტური განწყობილების ზრდის ჩვენება. სწორედ ამ მიზანს ემსახურება ეს მოთხრობა. მართლაც, პიროვნებას მალე იპყრობს ბრაზი ყოველივე ცოცხლის, ბედნიერისა და მხიარულის მიმართ. აქ გავიხსენოთ რომანტიკოსი პოეტი ნ. ბარათაშვილი. ამქვეყნიური სამსალითა და შხამით მოწამლული, იგი, სიხარულით ნაღველნარევი ოპტიმიზმითა თუ სევდაგანძარცული პესიმიზმით შესცქერის შეუპოვარ ყრმას. აქ ვლინდება უზარმაზარი ჰუმანიზმი (იხ. ნ. ბარათაშვილის ლექსი „ჩჩვილი“). საპირისპირო ვითარებაა დეკანოზიშვილის ნაწარმოებში. აქ ხდება დეჰუმანიზაცია, დეჰეროიზაცია. გმირი ანტიგმირად იქცევა. პესიმიზმი და სრული უსასოობა მთლიანად აშიშვლებს მხეცურ ინსტინქტებს სწორედ ისე, როგორც ნ. ლორთქიფანიძის ნოველაში „ტრაგედია უგმიროთ“. პერსონაჟი იმდენად ანტიჰუმანურ განცდებს ავლენს, რომ კლავს პეპელას. აი, როგორ ვითარდება ამბავი: „საშინლად გამაბრაზა მისმა უდარდელმა ბედნიერებამ! ეს ჭია, ეს მწერი, ეს უგუნური არსება ათასჯერ და ათი ათასჯერ ბედნიერი იყო, ვიდრე მე. იგი ნაზად დაეშვა ერთ ჩემს ახლო ყვავილზედ და ფრთები ისე შეკვეცა, გეგონებოდათ, მხოლოდ ერთი ფრთა აბია შუა ზურგზედაო. მაშინ მე ნელა მივუახლოვდი. ის იყო, გაშალა ფრთები გასაფრენად, მაგრამ ამ დროს დავუქნიე ჩემი წკეპლა და იგი დაეცა მკვდარი იმავე ადგილზედ, რომელსაც ერთი თვალის დახამხამების წინ ცოცხალი დაჰხაროდა. მოისპო სიცოცხლე“.
აშკარაა სრული დაპირისპირება აღნიშნულ ეტიუდსა და ნ. ბარათაშვილის ლექსს შორის. ორივეგან საერთოა პიროვნული პესიმიზმის, გამოუვალი უსასოობის განცდა, მხოლოდ, ბარათაშვილის ლირიკულ გმირს ღიმილსა ჰგვრის, სიხარულს ანიჭებს ოპტიმისტი ჩვილის ხილვა, ხოლო დეკანოზიშვილის პერსონაჟს აბრაზებს, სიგიჟეს ჰგვრის. მაშასადამე, საფუძველი სხვადასხვაგვარია. ბარათაშვილი ჰუმანიზმს დაეძებს, მას ემსახურება, დეკანოზიშვილის დროის იმედდაკარგული თაობა კი ანტიჰუმანიზმს ქადაგებს. თუ ბარათაშვილს მთლად და საბოლოოდ არ გადასწურვია იმედი, იმედის ვერავითარ ნასახს ვერ ვხედავთ დეკანოზიშვილის ეტიუდში. ამ ეტიუდის საფუძვლის ძიებისას სავსებით სწორად მოჰყავს ნ. ანდრონიკაშვილს კ. აბაშიძის მოსაზრება. აი, ეს აზრიც ბუნებისა და ადამიანის ურთიერთობაზე: „ყოველ მწერალს, ყოველ დროს თავისებური შეხედულება ჰქონია ამ დამოკიდებულების შესახებ. ზოგს ოპტიმისტური შეხედულება აქვს მასზე, ჰგონია, რომ ბუნება ჩვენი კეთილი მზრუნველია, ჩვენი დედაა და პატრონი, ის თანაუგრძნობს ჩვენს ავსა და სიხარულით ეგებება ჩვენს კარგსა. როცა ჩვენ ვიცინით, ბუნებაც იცინის, როცა ჩვენ ცრემლებს ვაფრქვევთ, ბუნებაც სტირის. ზოგი პესიმისტური შეხედულებისა არის და სულ საწინააღმდეგოს ფიქრობს, რომ ბუნება სრულიად გულგრილად ეკიდება ჩვენს ცხოვრებას, მისთვის სულ ერთია, მხიარული ვართ ჩვენ თუ მტირალნი. იგი ერთნაირად იცინის ჩვენი სიცილისა და ტირილის დროს და ერთნაირად მოღუშულია ჩვენი ქორწილისა და სიკვდილის დროს. ყოველივე გრძნობა, რომელიც ჩვენ ბუნების კუთვნილება გვგონია, ის ჩვენი გრძნობაა, რომელიც ჩვენ ბუნებაზე გადაგვაქვს, იმისდა მიხედვით, თუ რა განწყობილებაზე ვართ... ამ მეცნიერულ და თანამედროვე შეხედულებას ადგია ან. დეკანოზიშვილი, მასთან ერთად მისი წინამორბედი ვაჟა-ფშაველა და შ. არაგვიპირელიც“.
კიტა აბაშიძე, ჩანს, აქ გულისხმობს ვაჟა-ფშაველას ცნობილი პოემის დასასრულს, სადაც პირიმზე გულგრილია კაცთა ტრაგედიის მიმართ:
„და უფსკრულს დაჰმზერს პირიმზე,
მოღერებულის ყელითა“.
საგულისხმოა, რომ ნ. ანდრონიკაშვილი უფრო შორსაც კი მიდის და ან. დეკანოზიშვილის ეტიუდებს უკავშირებს თომას მანის ადრეულ ნოველებს: „ტობიას მინდერნიკელსა“ და „სასაფლაოს გზას“. სხვათა შორის, მკვლევარი საინტერესო პარალელს ავლებს „პეპელასა“ და „სასაფლაოს გზას“ შორის. აი, ეს პარალელიც: „მოთხრობის გმირს, ლობგოტ პიპზამს, ცხოვრებაში ხელმოცარულ, დაჩაგრულ, სნეულ და ფაქტიურად, განწირულ პიროვნებას აღაშფოთებს სასაფლაოს გზაზე ახალგაზრდა, ჯან-ღონით სავსე, უდარდელ ველოსიპედისტის გამოჩენა. „იგი დაუდევრად მიჰქროდა ისე, როგორც თვით ცხოვრება, და ზარს აწკარუნებდა, მაგრამ პიპზამი არ დაძრულა ადგილიდან, გაუნძრევლად იდგა და გარინდული მიშტერებოდა ხორცშესხმულ ცხოვრებას“. გავიხსენოთ, დეკანოზიშვილის გმირი როგორ ხვდება მებაღეს: „ეს იყო რაღაც მხეცი, საშინელი მდევი-კაცი, ნამდვილი განხორციელებული ძალა და სიცოცხლე“. დეკანოზიშვილის გმირი გააცოფა და განარისხა იმან, რომ „ამ განხორციელებულ ძალას, სიცოცხლეს“ სურდა გამხმარი ხის, „მისი ხის“ მოჭრა. ლობგოტ პიპზამი აღაშფოთა ველოსიპედისტის, რომელიც აგრეთვე ძალის, სიცოცხლის, ცხოვრების სიმბოლოა, გამოჩენამ სასაფლაოს გზაზე, რადგან „უდარდელი ცხოვრების“ (ველოსიპედისტის) სასაფლაოს გზაზე ნავარდი, პიპზამის აზრით, ხელყოფაა მისი სამყაროსი, მის ჭრილობებში ხელის ფათურია, სასაფლაოს გზა „მისი გზაა“ და იგი ვერ იტანს აქ ველოსიპედისტის გამოჩენას“.
ვფიქრობთ, მკვლევარს შესანიშნავად მიუგნია ამ ორ ნაწარმოებს შორის არსებული საოცარი მსგავსება. კიდევ მეტი, მათ შორის იდეური თანაზიარობა დაადასტურა მკვლევარმა, როცა ერთმანეთს შეუდარა „პეპელა“ და „ტობიას მინდერნიკელი“. მკვლევარი წერს: „დეკანოზიშვილის მეორე მოთხრობის („პეპელა“) გმირი აღშფოთებულია პეპელას საქციელით და კლავს მას მხოლოდ იმიტომ, რომ იგი არ თანაუგრძნობს მწუხარებისას, არ არის მასავით სევდიანი და მხიარულად დაფარფატებს ყვავილიდან ყვავილზე. მაგრამ საკმარისია პეპელა უსულოდ დაეცეს მიწაზე, რომ მკვლელში იმწამსვე სიბრალულის გრძნობა იღვიძებს. თომას მანის ნოველაშიც („ტობიას მინდერნიკელი“) მსგავს სიტუაციასთან, მსგავს ფსიქოლოგიურ მომენტთან გვაქვს საქმე. ტობიასი, მარტოხელა, ცხოვრებისაგან გარიყული კაცი, ყიდულობს ძაღლს, ესაუს, რომლისადმი მეურვეობაც გარკვეულ სიამოვნებას ჰგვრის. ტობიასი მასში თავისი გაუხარელი ცხოვრების მოზიარეს ეძებს და აბრაზებს მხიარულების, სილაღის ყოველგვარი გამოვლინება. ერთხელ, როდესაც ძაღლი შემთხვევით დაშავდება, იგი საოცარ თანაგრძნობასა და მზრუნველობას იჩენს, მაგრამ, როგორც კი ძაღლი გამოკეთდება, მისდამი ტობიასის დამოკიდებულება იცვლება: „რაც უფრო ხალისიანი ხდებოდა ძაღლი, მით უფრო იბოღმებოდა ტობიასი და ერთხელ, როდესაც ძაღლი განსაკუთრებით მხიარულ ხასიათზე იყო, ტობიასმა ვეღარ მოითმინა და დანა ჩაარტყა მას. ძაღლი მოკვდა. ტობიასმა კი თავი ესაუს სხეულში ჩარგო და მწარედ აქვითინდა“.
ნ. ანდრონიკაშვილი ფიქრობს, და ჩვენც სავსებით ვეთანხმებით, რომ „თომას მანის დასახელებული ნოველების სიახლოვე ან. დეკანოზიშვილის ეტიუდებთან... უეჭველია“.
საგულისხმოა, რომ დეკანოზიშვილის ეტიუდები უფრო ადრეა დაწერილი, ვიდრე თომას მანის მოთხრობები. მათში ტიპოლოგიური ერთიანობა და ეპოქის ერთიანი სულისკვეთება უნდა ამოვიკითხოთ.
„პატარა ადამიანის“ თემა გრძელდება ეტიუდში „დაღუპული“. აქაც უმწეობისა და ამაოების განცდაა წარმოსახული. ცხოვრების აზრს, ბედნიერების უნაყოფო ძიებას პატარა ადამიანი მიჰყავს სასოწარკვეთილებამდე და ცხოვრების ამაოების შეგნებამდე. „ჩვენში ახლა ყველა პატარა ფაუსტია -ნეტა რა მიზეზი უნდა იყოს?.. ჩვენი ახალგაზრდები ბევრნი გულგატეხილნი და სიცოცხლეს მოკლებულნი არიან“, - ვკითხულობთ ან. დეკანოზიშვილის „დაღუპულში“. სწორედ ამგვარი ფაუსტია ამ მოთხრობის მთავარი მოქმედი პირი, რუსეთში მყოფი უსახელო ქართველი სტუდენტი, რომლის ფაუსტური რაობის შედეგს წარმოადგენს ქვეყნის ამაოებისა და საკუთარი უძლურების შეგნება.
მოთხრობის შინაარსი ასეთია:
ნამდვილი რუსული ზამთარია. ერთ ბინაში სტუმრებს მოუყრიათ თავი. მხიარულობენ, როიალზე უკრავენ, ბანქოს თამაშობენ. ჩვიდმეტი წლის საპატარძლო საქმროს თავს აწონებს. არის ზეიმი, ამაღლებული განწყობილება, ერთი სიტყვით, ამ ოთხ კედელში ბედნიერება დუღს და გადმოდუღს. გვერდით ოთახში კი ქართველი სტუდენტი ბინადრობს.უცნაური ხასიათის კაცია. სულ კითხულობს, ან ფიქრობს. ზოგჯერ საკუთარ თავსაც ელაპარაკება. დიასახლისის ქალიშვილს უიმედო შეყვარებული ჰგონია. სინამდვილეში ცდებოდა. ისედაც ცუდ ხასიათზე იყო, მაგრამ „როდესაც სტუმრები შეიყარნენ და აქვე, თავის გვერდით უდარდელი ხარხარი და მხიარული მუსიკა შემოესმა, გული უფრო აემღვრა და გაუბრაზდა“.
როგორც ვხედავთ, აქაც ტობიასისეული მოტივი გაცხადდა. თომას მანის მოთხრობათა იდეური სწრაფვა იჩენს თავს, მაგრამ შურისგება სხვათა ბედნიერებაზე აქ საკუთარი თავის მკვლელობით მთავრდება, მაგრამ მანამდე არის ზოგი საინტერესო შტრიხი და მსჯელობა. ლხინის ოთახს ზედ აკრავს ჭირის ოთახი და პერსონაჟიც ასე ფიქრობს: „აი ცხოვრება! მთელი ქვეყანა კედლებით არის დაყოფილი; ორ კაცს ვერ ნახავ, რომ მათ შუა კედელი არ იყოს ამართული! ზოგს სულიერი, ზნეობრივი კედელი ჰყოფს, ზოგს...“
სტუდენტი სასმელს სვამს,, თავბრუ ესხმის, ახლა უკვე თავს ზედმეტ ადამიანად გრძნობს: „არა, მე მეტი ვარ, - დაჟინებით ფიქრობდა იგი“. მას თავი უსარგებლო, არაფრისმქმნელ ადამიანად წარმოუდგენია. ახლა წერილი მოძებნა, ვიღაცას მოეწერა მისთვის. სადაც უფრო მნიშვნელოვანია ასეთი ფრაზა: „ტანჯვა ჩვენი მონოპოლიაა“. აი, ეს საგულისხმო პასაჟი მოთხრობისა: „შენ, ჩემო ძმობილო, კი ნუ გეწყინება და „ფაუსტობიანობას“ თამაშობ. ჩვენში ახლა ყველა პატარა ფაუსტია - ნეტა რა მიზეზი უნდა იყოს? მაგრამ შენ ყველას გადააჭარბე. ჩვენი ახალგაზრდები ბევრნი, გულ-გატეხილი და სიცოცხლეს მოკლებულნი არიან. ვის დამისახელებ, რომ არ იტანჯებოდეს? ტანჯვა ჩვენი მონოპოლიაა!“
ამ აზრს მთვრალი პერსონაჟი მიემოწმა, მაგრამ ამან კიდევ უფრო მეტად დაარწმუნა, რომ მას აღარა ეშველება რა - ის დაღუპულია. ფიქრთა ამ ჭიდილში რომ არის, წამიერად მეზობლის კარი გაიღო და იქიდან ხმა გამოვარდა: „სიცოცხლე დიდი საუნჯეა, დიდი ბედნიერებაა!“
მოთხრობის პერსონაჟს გული მოუშხამა გვერდით მყოფთა ამ ბედნიერებამ, უდარდელობამ. მას ახლა სწადია, ჩაუშხამოს მათ ეს ბედნიერება. და ამის საშუალებაა თვითმკვლელობა. „სწორედ ამ დროს რაღაცამ საშინლად დაიჭექა. ფანჯრებმა დაიზრიალეს, ყველა შეჰკრთა, როიალის ხმა შესწყდა. ცოტა ხნის შემდეგ ასტყდა ჩოჩქოლი და ყველაფერი აირ-დაირია...“
ასე იძია შური უბედურმა ადამიანმა ბედნიერებაზე.
ჩვენი აზრით, თუ ეტიუდის პირველი ნაწილი იდეურად კვალში მისდევს თომას მანის ზემომითითებულ ნოველებს, მისი ფინალი ერთგვარად იმეორებს ამ სკოლის წინამძღვრის შ. არაგვისპირელის ერთ ეტიუდს, საახალწლო ეტიუდს, სადაც ასეთი ამბავია მოთხრობილი: ყველა ზეიმობს, ახალ წელს ეგებება, ყველა მხიარულია. არ მხიარულობს ერთი უპოვარი დედაკაცი. მას არაფერი აბადია, მშიერია, მასზე არავინ ზრუნავს და ის სწორედ ახალი წლის დღეს ტანზე ცეცხლს წაიკიდებს და თავს იწვავს, ქუჩაში კი ხმამაღლა გაჰკივის: „მომილოცნია ახალი წელი“.
მოგვყავს ზოგიერთი ადგილი შ. არაგვისპირელის ნაწარმოებიდან: „ამ დროს ზევიდან ჩამოესმა ბრახა-ბრუხი და ხმაურობა. ცოტა ხნის შემდეგ მოესმა როიალის გრიალიც..“
მიაქციეთ ყურადღება: აქაც როიალია გამოკვეთილი, როგორც მხიარულებისა და ბედნიერების სიმბოლო. შემდეგ ვითარება ასეა წარმოდგენილი:
„ახალი წელიწადი უკვე დადგა! ახალ წელს ეგებებიან, ერთმანეთს სიხარულით ულოცავენ! ჩემი მტანჯველნი მხიარულობენ!.. იმათ უნდა იმხიარულონ?! არა, მაგ მხიარულობას ვაებად გადაგიქცევთ, თქვე მტარვალნო!.. დედაკაცი გიჟივით ეზოში გავარდა და საჩქაროდ ნავთი მიასხ-მოასხა იმ კარებთან და ფანჯრებთან, საიდანაც მხიარულების ხმაურობა მოისმოდა. სულ არ გასულა რამდენიმე წუთი, რომ ცეცხლი გაჩაღდა და მთელი ეზო გაასინათლა.
სახლში უეცრათ როიალის გრიალი და ხმაურობა შესწყდა. ყველანი გაელვარებულ ფანჯრებს მოაწყდნენ და გულდახეთქილებმა ყვირილი მორთეს. - ხა, ხა, ხა!.. მომილოცნია ახალი წელი! - ხარხარით შესძახა ამ დროს დედაბერმა სარკმლიდან და გაძლიერებულ ცეცხლს შეუერთდა“.
მაშასადამე, აქაც და იქაც შურისძიების იარაღია თვითმკვლელობა. ორივე ხმაურიანია, ორივე საზოგადოების ბედნიერი ნაწილის შეჩოჩქოლებას, შებარბაცებას იწვევს.
ადამიანის უსუსურობა, უძლურება, ცხოვრების ამაოება, კიდევ უფრო მკვეთრად წარმოჩნდება დროისა და სიკვდილის ფონზე. აღნიშნული თვალსაზრისით საინტერესოა ან. დეკანოზიშვილის ესკიზები „ის კი მიდიოდა“ და „სხვისია, სხვისი“. ეს ნაწარმოებები თავისებურად ამტკიცებენ, რომ ამქვეყნად ყველაფერი წარმავალია, დროებითია.
გავეცნოთ მოთხრობას „სხვისია, სხვისი“. სანამ მის შინაარსს გადმოვცემდეთ, უნდა აღვნიშნოთ, რომ ნ. ანდრონიკაშვილმა იგი შეადარა გალაკტიონის „მესაფლავეს“. ჩვენ ვიზიარებთ იმ შეხედულებას, რომ ძირითადად ორივე ნაწარმოებში ერთი აზრია გატარებული, რაც გალაკტიონმა ასე გამოხატა: „სამარის ქვა და სიკვდილი სიყვარულსაც ასამარებსო, გარდაცვლილებს ადამიანები მალე ივიწყებენო“. ნ. ანდრონიკაშვილი იმასაც კი უშვებს, რომ „ადვილი შესაძლებელია დეკანოზიშვილის ამ მოთხრობამ გარკვეული როლი შეასრულა „მესაფლავის“ შექმნაში. საგულისხმოა ის მოსაზრებაც, რომ „დეკანოზიშვილიცა და შემდეგ გ. ტაბიძეც ცოცხალთა „გულმავიწყობაში“ ხედავენ არა სიცოცხლის გამარჯვებას, არამედ ცხოვრების ამაოებას, ყველაფრის წარმავლობასა და უკვალოდ დასამარებას“.
მოთხრობის შინაარსი ასეთია:
მათ ერთად ერთი წელი გაატარეს. ეს იყო მშვენიერი „წამი“ (ყურადღება უნდა მიექცეს იმას, რომ არც ერთ ეტიუდში ნახსენები არ არის პერსონაჟთა სახელები და გვარები. ავტორის აზრით, ის ისეთ მსოფლიო პრობლემებზე წერს, რომ დაკონკრეტება არა ღირს (სხვათა შორის, ასე იქცევა ნ. ლორთქიფანიძეც). ერთი წლის თავზე ცოლი გარდაიცვლება. ქმარი უაზროდ მისდევდა კუბოს. ის უსიტყვოდ შეჰყურებდა მესაფლავეთა მუშაობას... განმარტოვდა ქვრივი, „აღარ უნდოდა არავის ნახვა, გაშორდა ქვეყანას და ეს განმარტოება იყო მისი სიყვარულის, მისი ერთგულების გამომხატველი“ ცოლი ვერას დააყვერდიდა: მან ხომ სიცოცხლეც კი უარყო. შინ ყოველი ნივთი ისე დატოვა, როგორც მეუღლის დროს იყო. ის დადიოდა ცოლის საყვარელ ადგილებში, იგონებდა წარსულს. მაგრამ ცოლის მოგონება თანდათან შეწყდა. მისი საუცხოო ქანდაკება, ცნობილი მოქანდაკის ნახელავი, ერთ დღეს შორს, ბნელ ოთახში გაიტანა, ქაღალდში გახვეული იატაკზე დადგა. იმ დღეს ისიც გამოჩნდა - ოჯახის ახალი დიასახლისი. „და აი, ისიც მოვიდა, ახალი უფალი სახლისა. მოვიდა მხიარული, ლამაზი, ახალგაზრდა. სახლში კვლავ გაისმა ხმაურობა, სიცილი, გაქრა სევდიანი მარტოობა“.
შეიცვალა ვითარება. „უდარდელმა დღეებმა იწყეს დენა“.
შესაბამისად ლამაზი ჩანს გარემოც. ამიტომაც ავტორი წერს:
„შვენიერი საღამო იყო. თეთრი მაგნოლია დამათრობელ სუნნელებას ჰფენდა არემარეს. ცაზე გაფანტულ თეთრ ღრუბლებს და შორეულ თოვლიან მთის მწვერვალებს ოდნავ ვარდის ფერმა გადაჰკრა. ნავით სეირნობის შემდეგ ისინი გარეთ ისხდნენ და ჩუმათ ტკბებოდნენ ბუნების შვენიერებით“.
ამ იდილიას, ამ ცოლქმრულ სიტკბოებას უეცრად შეარყევს და შეაშფოთებს გულუბრყვილო ქალის მოქმედება. მან შორეულ ბნელ ოთახში გადამალული ქალის ქანდაკება იპოვა და გამოიტანა.
„შენ სრულიად არა გაქვს გემოვნება... გაგონილა ამისთანა შვენიერების სადღაც სიბნელეში დამალვა? საყვედურის და გაბუტვის კილოთი ამბობდა ის. - რა შვენიერია! კინაღამ გავტეხე... ვისია?“
ქმარს სხვა აღარა დარჩენოდა რა, გარდა იმისა, რომ ეთქვა: „სხვისია, სხვისი“ე.ი. ჩემი არაა, რომ წინა ოთახში გამოვფინოო.
მაშასადამე, ადამიანთა მიმართებანი, ურთიერთობანი სანდო არაა, ხსოვნა მალე ქრება. ეს სამწუხარო რეალობაა, - გვეუბნება ავტორი.
იმავე გაუმართლებელი სიყვარულის თემას ეძღვნება ეტიუდი „ის კი მიდიოდა“. აქაც პერსონაჟები უსახელო და უგვარონი არიან. ეს მწერლის პრინციპია. რადგან, რაც ამ ეტიუდში ხდება, ისე საყოველთაოა, რომ დაკონკრეტება, დაწვრილიმანება არ სჭირდება. ის საკაცობრიო სატკივარია.
მოთხრობის შინაარსი ასეთია:
იმას სხვა უყვარს. ხვალიდან სხვისი გახდება. „თუმცა მე მისთვის არაფერი მითქვამს, ოღონდ ჩემი მზერიდან არ უნდა შეეტყო, რომ მიყვარდა? გუშინ უკანასკნელად ვნახე. ერთმანეთს მალე გავშორდით. წავიდა იგი. არ ვიცი, როგორ შევიკავე თავი. საშინელი, გამოუთქმელი ტკივილი ვიგრძენი გულში“ ამის შემდეგ კი მშვენიერი სურათია დახატული თოვლის ფანტელებში მიმავალი ქალისა: „ის კი მიდიოდა, მიდიოდა და თეთრი პეპლების გუნდი თან მისდევდა მას. ისინი გარს ეხვეოდნენ, რაღაცას თხოვდნენ, ევედრებოდნენ. ერთხელ კიდევ მოახედეს ჩემკენ. ისინი ეალერსებოდნენ მას, იხედებოდნენ მის თვალებში, ისვენებდნენ მის თმებზე, მის წამწამებზე, ნაზათ ეხებოდნენ მის ტუჩებს და ჩუმათ, სულ ჩუმათ, ნელი ხმის მოუთხრობდნენ ციურ ამბებს, უმღეროდნენ სიყვარულის, მომაკვდავი სიყვარულის მწუხარე სიმღერას, ჰიმნს დაობლებული სულისას“.
ის წავიდა. კაცი დარჩა თავის სევდასთან ერთად.შემდეგ კარგა ხანს იარა და მოულოდნელად სასაფლაოზე აღმოჩნდა. საინტერესოდ არის აღწერილი სევდიანი კაცის სასაფლაოზე ყოფნა: „სიჩუმე იყო ჩვეულებრივი, მყუდროება სრული და შეურყეველი.ყველგან სუფევდა მორჩილება, მშვიდობიანობა. აქ თვით სიკვდილიც კი მომკვდარიყო. ერთი ადლის ქვეშ კი დამარხული იყო ათასგვარი ბოროტება, სიბილწე, უგუნურება...“
საგულისხმოა გამოთქმა: „აქ სიკვდილიც კი მომკვდარიყო“.
კიდევ უფრო საგულისხმო ის არის, რომ სასაფლაოზე მდგარმა აღმოაჩინა არა სიკვდილი, არა სიცოცხლე, არამედ მესამე რაღაც - ეს მესამე სიკვდილ-სიცოცხლეზე უფრო მნიშვნელოვანია. ეს გახლავთ სევდა: „ერთ ადგილას შევჩერდი. თეთრმა ლუსკუმამ მომტაცა თვალი, მიიპყრო მთელი ჩემი გულისყური. ეს იყო მშვენიერი ხელოვნური ქანდაკი. მის უზაკველ წმინდა სახეს სევდის, უსაზღვრო სევდის შუქი ეფინებოდა. ეს იყო თვის მწუხარება, ეს იყო სევდა, „მტირალი და ჩემი სულისა“. ცალი ხელი მიქცეული ჰქონდა მიწისკენ, სადაც ყვავილების ბუჩქები თოვლს ოდნავ წაეფერფლა, და მწუხარებით დაჰყურებდა მათ“.
ასე შეჰყურებს გამქრალი სიყვარულის ანუ მარადიული სევდის სახეს დაღამებამდე. ის არ გრძნობდა სიცივეს, არცა ტკივილს, რადგან მთლიანად გათქვეფილიყო ამ კაეშანში. „უეცრათ ფეხის ხმა მომესმა. შევკრთი. ჩემს ახლო იდგა სასაფლაოს მცველი. - გეყოფა მაგის ცქერა, - დაცინვით მითხრა მან, - გაიყინები. დროა, კარები დავკეტო. ეგ ხომ ხვალაც აქ იქნება!
ვინ?..“
როგორც ვხედავთ, გაუვალი კედელი, სრული დისჰარმონიაა ადამიანის მისწრაფებებსა და რეალურ სინამდვილეს შორის, ადამიანსა და ცხოვრებას შორის, ადამიანსა და ბუნებას შორის, ადამიანსა და ადამიანს შორის და, ბოლოს, სრული დისჰარმონიაა თვით ადამიანში, მის არსებაში, პიროვნებაში, რისი შედეგიცაა ეს გულგატეხილობა და უსიცოცხლობა.
„მანკიერი საზოგადოების პირმშო მანკიერი პიროვნებაა. ასეთი პიროვნებებისაგან შემდგარი საზოგადოება ბუნებრივად მანკიერი იქნება. ეს მოჯადოებული წრეა, რომლის გარღვევასაც ვერც არაგვისპირელი და ვერც მისი მიმდევარი სხვა მწერლები ახერხებენ. ეს დაუძლეველი წინააღმდეგობა, ეს სკეპსისი, დაეჭვება ადამიანურ საწყისში და ამით გამოწვეული პესიმისტური განწყობილებები უბიძგებენ ამ მწერლებს ანტირეალიზმისაკენ, უქმნიან დეკადანსის საფრთხეს, რომლის გამოვლინებები უეჭველად შეინიშნება მათს შემოქმედებაში“ (ნ. ანდრონიკაშვილი).
მაგრამ ჩვენ შეგვიძლია თამამად დავძინოთ: ანდრია დეკანოზიშვილის პროზაში დეკადანსის ეს ელემენტები თუმცა შეინიშნება, მაგრამ ეს არის ლამაზი, მომხიბვლელი დეკადანსი, რომელიც მისი ღრმა ჰუმანიზმიდან გამომდინარეობს. მართალია, მწერლისათვის ადამიანის შესაძლებლობებში დაეჭვება, ადამიანის დეჰეროიზაცია უდიდესი ტკივილის მომტანია, მაგრამ არასოდეს ტოვებს გრძნობა „პატარა ადამიანებისადმი „ ჰუმანური დამოკიდებულებისა.
დამოწმებული ლიტერატურა: 1. კ. აბაშიძე, „ეტიუდები“, თბ., 1970, გვ. 88. 2. კ. აბაშიძე, ცხოვრება და ხელოვნება, თბ., 1971, გვ. 127. 3. ნ. ანდრონიკაშვილი, ნარკვევები XIX საუკუნის ქართული ლიტერატურის ისტორიის, თბ., 1984, გვ. 188. 4. „ივერია“, 1897, №205, გვ. 7. 5. „კვალი“, 1899, №1, გვ. 13-14. 6. „განათლება “, 1913, №6. 7. „მოამბე“, 1897, №4, გვ. 34. 8. თ. პაპავა, გაბნეული საფლავები, თბ., 1990, გვ. 102. 9. ქართული მწერლობა, I, 1987, გვ. 476. 10. „ივერია“, 1899, № 205, გვ. 4. 11. „ცნობის ფურცელი“, 1899, № 979, გვ. 1. 12. „ივერია “, 1902, №12, გვ. 2-3. 13. „კვალი“, 1893, № 50, გვ. 11-12; № 52, გვ. 7; №41, გვ. 11. 14. „კვალი “, 1895, №37, გვ. 12-13; №53, გვ. 12-16. 15. „კვალი “, 1896, № 5, გვ. 71. 16. „კვალი “, 1897, №6, გვ. 129; №9, გვ. 192-193. 17. „კვალი “, 1899, №2, გვ. 24-25.
Nana Sghuladze
Andria Dekanozishvili
Andria Dekanozishvili is considered to be a creator of the relationships between the nature and the humankind (K. Abashidze) A. Dekanozishvili is a pessimistic writer. Such characteristic of K. Abashidze is certainly right A. Dekanozishvili's prose is poetic, psychological and pessimistic. As for his poetry it is rather weak, but it points out the themes and ideas, that are characteristic to the author both from his prose and his poetry. One necessary sign from his creation is as following: the dehumanization and deheroism of the society. He is also the beginner of the psychological etudes.