The National Library of Georgia მთავარი - ბიბლიოთეკის შესახებ - ელ.რესურსები

ლიტერატურული ძიებანი №23 (ნაწილიII)


ლიტერატურული ძიებანი №23 (ნაწილიII)


საბიბლიოთეკო ჩანაწერი:
ავტორ(ებ)ი: ჭუმბურიძე ზურაბ, გაჩეჩილაძე მაყვალა, შავგულიძე ლამარა, ბრეგაძე ლევან, ნუცუბიძე თამარ, დოიაშვილი თეიმურაზ, ბარბაქაძე თამარ, კვაჭანტირაძე მანანა, თურნავა რუსუდან, რატიანი ირმა, ლომიძე გაგა, არაბული ამირან, ახვლედიანი გივი, მოსია ბელა, ჩოლოყაშვილი რუსუდან, ხუხუნაიშვილი-წიკლაური მერი, ნაჭყებია ირინე, მოდებაძე ირინე, მარრი ნიკოლაი, გაწერელია აკაკი , ლომჯარია ზეინაბ
თემატური კატალოგი ლიტერატურული ძიებანი
საავტორო უფლებები: © შოთა რუსთაველის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი
თარიღი: 2002
კოლექციის შემქმნელი: სამოქალაქო განათლების განყოფილება
აღწერა: საქართველოს მეცნიერებათა აკადემია შოთა რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი Georgian Academy of Scienses Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature Literary Researches ეძღვნება შოთა რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის დაარსების 60 წლისთავს Dedicated to 60 years anniversary of Rustaveli Institute of Georgian Literature „მერანი“, თბილისი “MERANI”, Tbilisi 2002 УДК 894. 631.09 ლ 681 მთავარი რედაქტორი გურამ ბენაშვილი პასუხისმგებელი მდივანი ნესტან სულავა სარედაქციო კოლეგია გიორგი აბაშიძე ამირან არაბული რევაზ ბარამიძე გურამ გვერდწითელი თეიმურაზ დოიაშვილი რევაზ თვარაძე მარიამ კარბელაშვილი მანანა კვაჭანტირაძე ირაკლი კენჭოშვილი რევაზ სირაძე გურამ შარაძე გიორგი ციციშვილი გურამ ჭოხონელიძე ზურაბ ჭუმბურიძე კომპიუტერული უზრუნველყოფა: ციური მღებრიშვილი, მაია ცისკაძე თინათინ დუგლაძე თბილისი 2002 ISSN 15113-0732 © რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი კოსტავას ქ. № 5 99 53 00; 99 94 15



1 ტექსტოლოგია,კოდიკოლოგია

▲ზევით დაბრუნება


1.1 დამაში თუ დამქაში?

▲ზევით დაბრუნება


ზურაბ ჭუმბურიძე

ლიტერატურის კლასიკოსის თხზულებათა სრული კრებულის გამოცემა უთუოდ ღირსშესანიშნავი მოვლენაა ერის კულტურულ ცხოვრებაში. დღევანდელ დუხჭირ პირობებში ამგვარი გამოცემები სულ უფრო და უფრო იშვიათი გახდა. ერთ-ერთი მათგანია ძველი ქართული მწერლობის თვალსაჩინო წარმომადგენლის, მეფე-პოეტის, არჩილის თხზულებათა სრული კრებული, გამოცემული „მერანის“ მიერ 1999 წელს.

წესით ამ გამოცემას სატიტულო ფურცელზე გაკეთებული უნდა ჰქონდეს გრიფი საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის შოთა რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტისა, სადაც ის მომზადდა, მაგრამ რატომღაც ეს ფაქტი მხოლოდ შენიშვნებში არის ყრუდ აღნიშნული. ტექსტი გამოსაცემად მოამზადეს, ლექსიკონი, საძიებელი და გამოკვლევა დაურთეს ხსენებული ინსტიტუტის ძველი ქართული მწერლობის განყოფილების თანამშრომლებმა: ივანე ლოლაშვილმა, ლიანა კეკელიძემ და ლალი ძოწენიძემ. სამწუხაროდ, პირველ ორს, სამწუხაროდ, ნაადრევმა სიკვდილმა უსწრო და წიგნის საბოლოოდ მომზადების მთელი სიმძიმე მესამემ იტვირთა.

წიგნის რედაქტორია რევაზ ბარამიძე, რომელსაც ეკუთვნის აქვე წარმოდგენილი საინტერესო გამოკვლევა არჩილის ცხოვრებისა და შემოქმედების შესახებ.

არჩილის თხზულებანი თავის დროზე ხელნაწერი კრებულების სახით ვრცელდებოდა, რომელთაგანაც საკმაოდ ბევრმა მოაღწია ჩვენამდე. მათ შორის განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია კ. კეკელიძის სახელობის ხელნაწერთა ინსტიტუტის S-424 ხელნაწერი, გადაწერილი ჯერ კიდევ არჩილის სიცოცხლეში, XVIII ს. დასაწყისში, ცნობილი მწიგნობრის გივი თუმანიშვილის მიერ. არჩილის თხზულებათა გამომცემელნი ტექსტის დადგენისას ძირითადად ამ ხელნაწერს ეყრდნობიან და მას A ლიტერით აღნიშნავენ.

მეორე უმნიშვნელოვანესი ხელნაწერი დაცულია პეტერბურგში, აღმოსავლეთმცოდნეობის ინსტიტუტის ხელნაწერთა განყოფილებაში (M-19). ის გადაწერილია არჩილის ხელმძღვანელობით დავით თურქესტანიშვილის მიერ 1705 წელს. ამ ხელნაწერს ადრე შედარებით ნაკლები ყურადღება ეთმობოდა, ამჟამინდელი გამომცემლები კი ერთ-ერთ ძირითად წყაროდ მიიჩნევენ და B ლიტერით აღნიშნავენ.

რაც შეეხება არჩილის თხზულებათა ბეჭდურ გამოცემებს, მათ შორის პირველია „ცხოვრება მეფისა თეიმურაზ პირველისა“, იგივე „გაბაასება თეიმურაზისა და რუსთველისა“, გამოცემული პლატონ იოსელიანის მიერ 1853 წელს. მეორედ იგივე ნაწარმოები ანბანთქებასთან ერთად გამოსცა ლავრენტი მაჩიტაძე-დიმელმა 1888 წელს.

სრული კრებულის სახით არჩილის თხზულებანი პირველად მხოლოდ 1936-1937 წლებში გამოიცა (ორ წიგნად) ალექსანდრე ბარამიძისა და ნიკო ბერძენიშვილის რედაქციით. მას აქეთ უკვე ექვს ათეულ წელზე მეტი გავიდა და, ბუნებრივია, ამ წლების მანძილზე არჩილის ცალკეული ნაწარმოებები არაერთხელ დაბეჭდილა სხვადასხვა კრებულებსა, ანთოლოგიებსა თუ ქრესტომათიებში, მაგრამ სრული კრებული კი აქამომდე აღარ გამოცემულა. თუნდაც მარტო ეს ფაქტიც კმარა საიმისოდ, რომ ეს ახალი გამოცემა სპეციალური განხილვის საგნად იქცეს.

წინამდებარე მცირე წერილი, ცხადია, ამ გამოცემის მთლიან მიმოხილვას არ ისახავს მიზნად. ჩვენ ამჯერად მხოლოდ „თეიმურაზისა და რუსთველის გაბაასების“ერთი სტროფის ტექსტოლოგიური ანალიზით შემოვიფარგლებით, მაგრამ მანამდე საჭიროა ორიოდე სიტყვა მაინც ითქვას საერთოდ არჩილის თხზულებათა ახალ გამოცემაზე.

ეს გამოცემა, უპირველეს ყოვლისა, გამოირჩევა თავისი სისრულით. მასში პირველად არის შეტა-ნილი არჩილის შვიდი იამბიკო, აგრეთვე პირადი წერილები, რომელთა რაოდენობა რვა ათეულს აღემატება. ამათგან რამდენიმე წერილი ჯერ კიდევ 1852 წელს გამოაქვეყნა ნიკოლოზ გოლოვკინმა. 13 წერილი გამოსცა მარი ბროსემ 1861 წელს, წერილების დიდი ნაწილი კი გაცილებით გვიან გამოავლინეს რუსეთისა და შვედეთის არქივებში ქართველმა მკვლევრებმა: გ. პაიჭაძემ, ჰ.ვათეიშვილმა და სხვებმა, მათ შორის თვით სარეცენზიო გამოცემის მესვეურებმა. მთელი ამ მასალის თავმოყრა და არჩილის შემოქმედებითი მემკვიდრეობის ერთ წიგნად წარმოდგენა გამომცემელთა უდავო დამსახურებაა.

ხანგრძლივ შრომასა და დიდ ენერგიას მოითხოვდა ხელნაწერი წყაროების ხელახლა შეჯერება და კრიტიკული ანალიზი, რის საფუძველზეც მიღებულია დასკვნა, რომ ზოგი წყარო გაცილებით მეტ ნდობას იმსახურებს და ტექსტის დადგენისას მეტი ყურადღება უნდა მიექცეს. პირველ რიგში ეს ეხება ზემოთ უკვე ნახსენებ პეტერბურგულ M-19 ხელნაწერს. ამ ხელნაწერზე და სხვა წყაროებზე დაყრდნობით გასწორებულია მთელი რიგი მცდარი წაკითხვები ტექსტში. სანიმუშოდ შეიძლება დავასახელოთ „თეიმურაზისა და რუსთველის გაბაასების“ 118-ე სტროფის მე-3 ტაეპი, რომელიც დღემდე ასე იბეჭდებოდა: „თუ რას ვიტყვი საგულისოს, მომკლავ, ვიცი, მას უდარებ“. ახალ გამოცემაშია: მასუდარებ. გასწორება ემყარება M-19 და S-418 ხელნაწერებს. ცხადია, „მასუდარებ“ (ე. ი. სუდარაში შემხვევ, შემსუდრავ, მომკლავ) ერთადერთი მართებული წაკითხვაა.

მოვიყვანთ კიდევ ერთ მაგალითს. ლექსში „ასნი ორმუხლნი შაირნი“ 62-ე ორმუხლედი სტროფი წინათ ასე იყო წარმოდგენილი:

კაცი კაცს საქმით შევჯერდეთ და ნუ ამისა სიტყვითა,
ადვილად კაცის ცნობასა ვიტყვით, თუ ვინმე ვიტყვითა.

ახალ გამოცემაში H-338 ხელნაწერზე დაყრდნობით შესწორებულია. „სტყუით, თუ ვინმე ვიტყვითა“. უფრო მართებული იქნებოდა ვსტყუით (რადგან სხვა ზმნები სტროფში პირველი პირის ფორმითაა წარმოდგენილი), მაგრამ, რაც მთავარია, გასწორების გასაღები ნაპოვნია და კალმის ლაფსუსის შედეგად გაჩენილი უაზრობა მართებული ფორმით არის შეცვლილი.

ტექსტში ხელნაწერებზე დაყრდნობით შეტანილი თუ კონიექტურული შესწორებანი, რომელთა საფუძვლიანობა ეჭვს არ იწვევს, საკმაოდ ბევრია. რა თქმა უნდა, ეს გამოცემის ერთ-ერთი მთავარი ღირსებაა.

როგორც გამომცემელნი აღნიშნავენ, „არჩილის თხზულებათა ხელნაწერებზე მუშაობის დროს გაირკვა ზოგიერთ ლექსში სტროფთა თანმიმდევრობის დარღვევისა და ამა თუ იმ სტროფის სხვადასხვა ლექსისადმი მიკუთვნების საკითხიც“. ამ მხრივ განსაკუთრებით ბევრი ცვლილებაა შეტანილი არჩილის მიერ გალექსილ „ვისრამიანში“, მაგრამ ეს პროცესი ბოლომდე არ არის მიყვანილი. სახელდობრ, ადვილი შესამჩნევია, რომ სარეცენზიო გამოცემაში „ვისრამიანის“დაბოლოების სახით დაბეჭდილი 9 სტროფი (713-721) ამ პოემას არ ეკუთვნის. ეს სტროფები დაწერილია როგორც მთელი წიგნის („არჩილიანის„) ბოლოთქმა, სადაც მოცემულია ავტორისეული შეფასება საკუთარი შემოქმედებისა. ცხადია, ეს ნაწილი ცალკე უნდა დაბეჭდილიყო. საგანგებო შესწავლას მოითხოვს სტროფების დამთხვევა-გამეორებაც სხვადასხვა თხზულებაში.

დიდად სამწუხაროა, რომ გამოცემის სამეცნიერო აპარატი მეტისმეტად შეკუმშული და შეკვეცილია: თითოეულ ნაწარმოებს არ ახლავს ცალკე პასპორტი წყაროების მითითებით, სწორებათა დასაბუთებით, არ ერთვის ვარიანტები და სხვ.

მკითხველს უთუოდ თვალში მოხვდება გამოცემის ტექნიკური ხარვეზებიც: არც ძდაზე და არც სატიტულო ფურცელზე არ არის აღნიშნული გამოცემის წელი; არ არის მითითებული ტირაჟი; ნაწარმოებთა სათაურები ტექსტში, გამოკვლევასა და სარჩევში ერთმანეთს არ ემთხვევა; ლექსიკონში სათანადოდ დაცული არ არის ანბანური რიგი და ა. შ. აკადემიური ტიპის გამოცემას ასეთი დაუდევარი დამოკიდებულება ნამდვილად არ შეეფერება.

მიუხედავად ყოველივე ამისა, როგორც უკვე აღვნიშნეთ, არჩილის თხზულებათა სრული კრებულის ახალი გამოცემა მნიშვნელოვანი მოვლენაა ჩვენს კულტურულ ცხოვრებაში და უდავოდ წინ გადადგმული ნაბიჯია მწერლის შემოქმედების მეცნიერული კვლევის გზაზე.

ახლა კი გადავიდეთ უშუალოდ იმ სტროფის განხილვაზე, რომელმაც ეს ჩვენი მცირე წერილი გამოიწვია. ესაა „თეიმურაზისა და რუსთველის გაბაასების“ 755-ე სტროფი (ახალი გამოცემით), სადაც მეფე თეიმურაზი ამბობს:

ხანდახან დავზავდებოდი, ყაენს შევყღვნიდი ფეშქაშსა,
გამოგზავნიდა ხალათსა, მის შესაფერსა ზარქაშსა.
კვლავ რუსეთიდამც მოვიდის, ფლურით ავსებდეს ბარქაშსა,
როსტომ მეფესაც გავრიგდი, უხარის ჩემსა დამაშსა.

ეს სტოფი სხვა გამოცემებში სხვა ნომრით და სხვაგვარი ორთოგრაფიით არის წარმოდგენილი, მაგრამ ამით მისი შინაარსი არ იცვლება და რაიმე გაუგებრობა არ წარმოიშობა.

სტროფმა ჩვენი ყურადღება უპირველეს ყოვლისა იმით მიიქცია, რომ აქ სარითმო ერთეულებად წარმოდგენილია ერთი წარმოშობის (სპარსული) და ერთნაირი აგებულების სიტყვები, რომლებიც თანამედროვე ქართულ სალიტერატურო ენაში იშვიათადღა გვხვდება და რიგითი მკითხველისათვის ერთგვარი ახსნა-განმარტება სჭირდება. მათი განმარტება ქართული ენის რვატომიანი ლექსიკონის მიხედვით ასეთია:

ფეშქაში [სპარ. ფიშკაშ] საჩუქარი, ძღვენი.

ზარქაში [ზარქაშ] ძვ. ძვირფასი ქსოვილი ოქრომკედით ნაქარგ-ნაკერი, - ოქროქსოვილი.

ბარქაში „მოღრმო თეფში“ (საბა).|| პატარა გობი (იხმარება სახელდახელოდ ცოტაოდენი ცომის მოსაზელად). შდრ. ხონი, თაბახი1.

რაც შეეხება უკანასკნელ სარითმო სიტყვას - დამაშსა (დამაში), ის არც რვატომიან განმარტებით ლექსიკონში გვხვდება, არც საბას „სიტყვის კონაში“ და არც რომელიმე სხვა ლექსიკონში, რომელზედაც ჩვენ ხელი მიგვიწვდება. ის შეტანილი არაა არც არჩილის თხზულებების ადრეულ გამოცემათა ლექსიკონებში, როგორიცაა თხზულებათა სრული კრებული ალ. ბარამიძისა და ნ. ბერძენიშვილის რედაქციით და „ჩვენი საუნჯის“ მე-4 ტომი, შედგენილი ალ. გვახარიასა და ლ. მენაბდის მიერ (1960 წ.).

დამაში როგორც სალექსიკონო ერთეული პირველად წარმოდგენილია ქართული პოეზიის 15-ტომეულის მე-3 ტომში, რომელიც თეიმურაზ პირველისა და არჩილის თხზულებებისაგან შედგება. ტომი შეადგინა და ლექსიკონი დაურთო სარგის ცაიშვილმა. ჩვენი განხილვის საგნად ქცეული სტროფი ამ გამოცემაში წარმოდგენილია 758-ე ნომრად. ლექსიკონში დამოწმებულია ამ სტროფის ბოლო ტაეპი, შესადარებლად მოშველიებულია გ. ჯაკობიას განმარტება („დამაშება - გაძნელება, გართულება“) და ბოლოს გამოთქმულია ვარაუდი, რომ დამაში აქ „ხელის შემშლელს, მეტოქეს უნდა ნიშნავდეს“ („ქართული პოეზია“, ტ. 3, 1975, გვ. 562).

ამ განმარტებასთან დაკავშირებით რამდენიმე კითხვა ჩნდება: საიდან ჩანს, რომ დამაშსა და დამაშებას შორის სემანტიკური კავშირია? თუ ასეთი კავშირი მართლაც არსებობს, ხოლო დამაშება გაძნელებას, გართულებას ნიშნავს, მაშინ საწყისი ფორმა დამაში რატომ უნდა ნიშნავდეს ხელის შემშლელს, მეტოქეს? დამაშის ეს მნიშვნელობა კიდეც რომ სარწმუნო იყოს, რამდენად შეეფერება ის არჩილის პოემის კონტექსტს? ქართლის მეფე როსტომთან კახთა მეფის - თეიმურაზის გარიგება-შეთანხმება უნდა გახარებოდათ მის მომხრეებს და არა მეტოქეებსა და ხელის შემშლელებს.

აქვე უნდა ვთქვათ, რომ კონტექსტს არ შეესაბამება არც ზ. სარჯველაყის მიერ შემოთავაზებული განმარტება ამავე სიტყვისა: „დამაში - ძნელი“ („ქართული მწერლობა“, ტ. 6, 1989, გვ. 477); საფუძველს მოკლებულია სარეცენზიო წიგნის ლექსიკონში წარმოდგენილი განმარტებაც, რომელიც ისევ ჯაკობია-ცაიშვილისაგან იღებს სათავეს.

დამაშების ჯაკობიასეული განმარტება, რომელსაც ემყარება ს. ცაიშვილი, აღებულია თეიმურაზ პირველის თხზულებათა კრებულზე დართული ლექსიკონიდან, სადაც ზმნის საწყის ფორმასთან ერთად წარმოდგენილია პირიანი ფორმაც - დაემაშა, რომელსაც ორგვარი განმარტება ახლავს: „დაედო, გაევლო“ და „დაება, მაშით შეეკრა“. ამასთან დაკავშირებით დამოწმებულია თეიმურაზის „ლეილ-მაჯნუნიანის“ მე-40 სტროფი, სადაც ხსენებული ზმნა მართლაც ორჯერ გვხვდება სხვადასხვაგვარ კონტექსტში. მოვიყვანოთ ეს სტროფი სრული სახით:

მივიდოდის მას ადგილსა, სად ორივეს ეთამაშა,
იგ ჰკოცნიდის იატაკსა, სად მას ფეხი დაემაშა;
იგლეჯოდენ დედ-მამანი, სხვა რა ექნათ, ნეტარ, მაშა?
არ უსმენდის იგი ხელი, რომე სიტყვით დაემაშა.

აქ საუბარია ლეილის სიყვარულით გახელებულ მაჯნუნზე, რომელიც დაეძებს და კოცნის სატრფოს ფეხის ნადგამ ადგილებს. დედ-მამა სიტყვით, შეგონებით ცდილობს, მაგრამ ვერ ახერხებს მის დამშვიდებას, რადგან ხელი მიჯნური არავის უსმენს. ამრიგად, აშკარაა, რომ ბოლო ტაეპში ლაპარაკია დამშვიდებაზე და არა გართულება-გაძნელებაზე ან დაბმასა და მაშით შეკვრაზე. დამაშება გართულების მნიშვნელობით ნახმარი უნდა იყოს იმავე „ლეილ-მაჯნუნიანის“ სხვა ადგილას: „ჭირნი რად აღვყრა საჩემოდ, საქმენი რად დავიმაშე?“ (116,4), ე. ი. საქმე რად გავირთულოო. სხვა მსგავსი მაგალითი, სადაც დამაშება ასეთი მნიშვნელობით იქნებოდა ნახმარი, ჩვენთვის ცნობილი არ არის, თუმცა ამ მიზნით საგულდაგულოდ შევამოწმეთ „ვეფხისტყაოსნის“ კომისიის კარტოთეკაში დაცული სალექსიკონო მასალები.

რაც შეეხება დამაშება-ზმნის ხმარებას დაწყნარების, დამშვიდების, დათანხმების, დაჯერების მნიშვნელობით, ასეთი მაგალითები აღორძინების ხანის ძეგლებში და მათ შორის „არჩილიანშიც“სანთლით საძებარი არაა. სახელდობრ, „თეიმურაზისა და რუსთველის გაბაასებაში“ის ორჯერ გვხვდება:

რა მივიდენ ამ ჯარითა, თქვეს, თუ: „ბევრი მაყარია!“
მაგრამ სიტყვით დაამაშეს: „ეს საწყენი არ არია“(584,1-2);
ხმლით, ისრით, შუბით ვიბრძოდით, არა ვთქვით: „თოფი დამაშე!“
ჩვენ ხარაჯაცა მოგვციან, თქვენ მტერიც ვერ დაამაშე (793,3-4).

იოსებ სააკაძის „დიდმოურავიანში“ იკითხება:

იგი კაცი გავისტუმრე, მე ესენი დავამაშე.
პირველს ღამეს შევეკაზმე, მშვილდს აუბი, თოფი ვმაშე (435,1-2).

„ბაქარიანში“ ნათქვამია:

მათ უთხრეს: ნუ აჩქარდები, იმან არ დაიმაშაო,
მე ის არა ვარ, იმან რომ კაცები ათამაშაო (133,1-2).

მოყვანილ მაგალითებში, - თუ ყველაში არა, ზოგში მაინც, - დამაშება უთუოდ დამშვიდება-დაწყნარების მნიშვნელობით არის ნახმარი და სწორედ ასეც არის განმარტებული არჩილის თხზულებათა ახალი გამოცემის ლექსიკონში. რაც შეეხება გამოთქმებს: „თოფი ვმაშე“, „თოფი დამაშე“, „ფეხი დაემაშა“, ესენი, როგორც ჩანს, იდიომებია, რომელთა მნიშვნელობის დადგენა დამატებით ძიებას მოითხოვს.

ასეა თუ ისე, დამაშება-ზმნის არც ერთი მნიშვნელობა არ უდგება და ვერაფერს გვშველის არჩილის „გაბაასების“ 755-ე სტროფის ბოლოს სარითმოდ ნახმარი დამაშსა-ს განმარტებისათვის. ეს სიტყვა (დამაში) მეტად არც არჩილის თხზულებებში გვხვდება და არც სხვა ავტორთა ნაწერებში. ის უცხოა ძველი ქართულისთვისაც და თანამედროვე დიალექტებისთვისაც. ყოველივე ეს ეჭვს ბადებს, რომ ამ სიტყვის ხმარების ერთადერთი შემთხვევაც რაღაც შეცდომის ნაყოფია. ჩვენ იმთავითვე გაგვიჩნდა ვარაუდი, რომ ხელნაწერში სარითმო სიტყვაში ასოა გამორჩენილი და დედანში უნდა ყოფილიყო დამქაშსა: „როსტომ მეფესაც გავრიგდი, უხარის ჩემსა დამქაშსა“.ასეთი გასწორებით აზრიც გასაგებია და რითმაც უმჯობესი.

დამქაში წარმოშობით სპარსული სიტყვაა, ისეთივე აგებულებისა, როგორც ფეშქაში, ზარქაში და ბარქაში. ქაშ აქ მიმღეობის მაწარმოებელი სუფიქსია. დამქაში ნიშნავს ბანის მიმცემს (აღმოსავლურ მუსიკაში). თანამედროვე ქართულში მეტწილად გადატანითი მნიშვნელობით გვხვდება: თანამოაზრე, მომხრე, ამყოლი (იხ. ქართული ენის განმარტებითი ლექსიკონი, ტ. ბყ, 1953). ადვილად შესაძლებელია, რომ ეს გადატანითი მნიშვნელობა დამქაშს უკვე არჩილის დროსაც ჰქონოდა. ასე რომ, ჩვენი ვარაუდი კონიექტურის დონეზეც მისაღები უნდა იყოს. მაგრამ ჯერ ვიკითხოთ, ნუთუ ეს ფორმა არცერთ ხელნაწერში არ გვხვდება და არც ტექსტის დამდგენ-გამომცემელთაგან არავის მოსვლია თავში?

ბუნებრივია, ჩვენ პირველ რიგში ხელნაწერებს მივმართეთ, მაგრამ მოლოდინის საწინააღმდეგოდ აღმოჩნდა, რომ ხელნაწერთა ინსტიტუტში დაცულ თითქმის ყველა ნუსხაში იკითხება დამაშსა (S-424, გვ. 116; S-2663, 90მ; S-418, გვ.132; S-1543, ფ.54; H-2116, 66მ. H-338 ხელნაწერს ჩვენთვის საინტერესო მონაკვეთი აკლია). მხოლოდ ერთ ხელნაწერში იკითხება დამქაშსა (S-1729, გვ. 108), მაგრამ აქაც ჯერ ყოფილა დამაშსა და ქ გვიან ჩაუმატებიათ.

ხელნაწერთა ასეთი სრული დამთხვევა, ჩვენი აზრით, მხოლოდ იმით აიხსნება, რომ ყველა ისინი ერთი წყაროდან იღებენ სათავეს ან სულაც ერთიმეორისაგან არიან გადაწერილი. ამ ფონზე მეტად საინტერესო უნდა იყოს პეტერბურგის M-19 ხელნაწერის ჩვენება, მაგრამ, სამწუხაროდ, მასზე ამჯერად ჩვენ ხელი არ მიგვიწვდება.

ჩვენი შესწორების სასარგებლოდ განსაკუთრებით მნიშვნელოვანი აღმოჩნდა „თეიმურაზისა და რუსთველის გაბაასების“ ადრეულ გამოცემათა შესწავლა. როგორც დასაწყისშივე აღვნიშნეთ, ეს პოემა პირველად შემოკლებით გამოსცა პლატონ იოსელიანმა 1853 წელს. ჩვენთვის საინტერესო სტროფი ამ გამოცემაში წარმოდგენილია 551-ე ნომრად. მისი მეოთხე ტაეპი ასე იკითხება: „როსტომ მეფესაც გავჯრიგდი, უხარის ჩემსა დამქაშსა“ (გვ. 143).

დამქაშსა იკითხება მეორე გამოცემაშიც (გვ. 127), რომელიც დაბეჭდილია ქუთაისში, ჟურნალ „მწყემსის“ სტამბაში, 1888 წელს (გვ.127). გამომცემელი ლავრენტი მაჩიტაძე-დიმელი წიგნის წინასიტყვაობაში აღნიშნავს: „მართალია, „არჩილიანი“ ერთხელ უკვე დაბეჭდილია 1853 წელს, მაგრამ ეს წიგნი ჩვენ ვეღარსად ვიპოეთ და ჩვენი გამოცემა დაიბეჭდა იმ დედნითგან, რომელიც ერთს პირს აქვს სოფ. დიმში და რომელიც, ასე გვგონია, თვით არჩილის ნაწერი უნდა იყოს, რათგან ბოლოში მისი ბეჭედი აზის“.

როგორც ვხედავთ, მეტად საგულისხმო ინფორმაციაა, რომლის საფუძველზეც ეს გამოცემა ავტოგრაფული ხელნაწერების გვერდით უნდა იქნეს დაყენებული. საინტერესოა გაირკვეს ამ ხელნაწერის შემდგომი ბედი.

ამრიგად, დღეისათვის უკვე ცნობილია, რომ „დამქაშსა“იკითხება „თეიმურაზისა და რუსთველის გაბაასების“პირველ ორ გამოცემაში ერთმანეთისაგან დამოუკიდებლად. ამ წაკითხვას მხარს უჭერს აგრეთვე ერთ-ერთ ხელნაწერში მოგვიანებით შეტანილი შესწორება. მოსალოდნელია, რომ ასეთივე წაკითხვა აღმოჩნდეს პეტერბურგში დაცულ ნუსხაში. ამგვარი წაკითხვით უკუგდებულია ენაში არარსებული და მნიშვნელობის არმქონე სიტყვა, გამართულია აზრი და აღდგენილია სრულყოფილი რითმა. ასე რომ, ჩვენი წერილის სათაურში დასმულ კითხვაზე პასუხი ერთადერთია: სწორია დამქაში (და არა დამაში) - „უხარის ჩემსა დამქაშსა“.

__________________

1.ამ სიტყვას ჩვენ ცალკე დავუბრუნდებით.

1.2 ვალერიან გუნიას „საქართველოს კალენდარი“ - ტექსტოლოგიური წყარო

▲ზევით დაბრუნება


მაყვალა გაჩეჩილაძე

ვიდრე უშუალოდ კალენდრის, როგორც ტექსტოლოგიური წყაროს, ფუნქციის გარკვევაზე გადავიდოდეთ, საჭიროდ მიგვაჩნია, მოკლედ მიმოვიხილოთ კალენდრის ისტორია საქართველოში, საზოგადოებრივ ცხოვრებაში მისი როლის, დანიშნულების და საჭიროების საკითხი.

კალენდარს ზოგადად დიდი ხნის ისტორია აქვს, რომლის საჭიროებას მუდამ განიცდიდა ნებისმიერი სახელმწიფო და ყოველი კულტურული ერი. თავდაპირველად კალენდრები თუ მარტივი ხასიათის იყო და იგი შემოისაზღვრებოდა მხოლოდ წმინდა კალენდრული საკითხებით - ასტრონომიული ხასიათის ცნობებით, მოგვიანებით იგი უფრო შეივსო და მრავალგვარი ცნობების შემცველი გახდა - კალენდარში ასახული იყო საეკლესიო დღესასწაულები, მარხვანი, წმინდანთა დღეები, სარწმუნოებასთან დაკავშირებული მნიშვნელოვანი ფაქტები, ასტრონომიულ-ასტროლოგიური მოვლენები და სხვა მრავალი ცნობები (კედლის და სამაგიდო კალენდრები ამ შემთხვევაში არ გვაქვს მხედველობაში, ვეხებით მხოლოდ წიგნად გამოცემულ დიდი მოცულობის კალენდრებს). საერთოდ ასეთ კალენდრებს ენციკლოპედიური დანიშნულება ჰქონდათ, გამოიცემოდნენ წელიწადში მხოლოდ ერთჯერ. მე-19 საუკუნეში მრავალგვარი ცნობებით და ინფორმაციული მასალით აღჭურვილი კალენდარი ჰქონდა თითქმის ყველა სახელმწიფოს და მათ შორის, რა თქმა უნდა, რუსეთს და საქართველოსაც.

ვ. გუნიას „საქართველოს კალენდრის“ პირველი ნომერი გამოვიდა 1888 წელს, მაგრამ ეს არ იყო პირველი ცდა, პირველი ნაბიჯი ასეთი ტიპის ალმანახის გამოცემისა, ამ საქმეს იმ დროისათვის უკვე თავისი ტრადიცია ჰქონდა.

პირველი კალენდარი, რომელიც საქართველოში გამოვიდა 1845 წელს კავკასიის მეფის ნაცვლის განკარგულებით, იყო ყველასათვის კარგად ცნობილი „კავკაზსკი კალენდარი“რუსულ ენაზე, რომლის შედგენასა და ხარისხზე პასუხისმგებლობა ეკისრებოდა მეფის ნაცვლის კანცელარიის მთავარ შემადგენლობას. ბოლო, 1917 წლის კალენდარი გამოვიდა 1916 წელს.

კალენდრის ფორმატი უცვლელი იყო მისი გამოცემის მანძილზე, იცვლებოდა მხოლოდ მისი მოცულობა, რომელიც მერძეობდა 30-35-სა და 55 ფორმას შორის. მასში საერთო ზოგადკალენდრული ცნობების, კავკასიის მმართველობითი დაწესებულებების, საზოგადოებრივი ორგანიზაციების, მათი თანამშრომლების თანამდებობების და სამისამართო მაჩვენებლებს გარდა შედიოდა სხვა განყოფილებების საქმიანობის მონაცემები, რომლებიც გვაცნობდნენ ორიგინალურ და სხვათა გამოცემებიდან გადმობეჭდილ თხზულებებს კონკრეტულად კავკასიოლოგიის საკითხებზე. კალენდარი გვაწვდიდა ბიბლიოგრაფიული ხასიათის ვრცელ და დაწვრილებით ცნობებს საქართველოში გამომავალ პერიოდულ გამოცემებზე მისი დაარსების დროიდან და სხვა მეცნიერული ხასიათის წიგნებზე კავკასიის მასშტაბით.

ამგვარად, „კავკაზსკი კალენდარი“მეტად მდიდარი და საინტერესო მასალის შემცველი იყო. არ არსებობდა რაიმე საკითხი, რომლის შესახებ პასუხი ამ კალენდრიდან არ მიგვეღო. იგი იყო პატარა ენციკლოპედია ძირითადად კავკასიის მხარისა, მისი მცხოვრებლების, დემოგრაფიის, ისტორიულ-გეოგრაფიული ფაქტებისა და მოვლენებისა. ბუნებრივია, „კავკაზსკი კალენდარი“ტენდენციური ხასიათის იყო და აშკარად მეფის რუსეთის პოლიტიკისა და ინტერესების სადარაჰოზე იდგა. ამის შესახებ ქართული ბეჭდვითი წყაროებიც მეტყველებენ: „კავკაზსკი კალენდარი“როგორც ოფიციალური გამოცემა, პოპულარობას უწევს რუსეთის ცარიზმის ღონისძიებებს და მის კოლონიალურ პოლიტიკას კავკასიაში. ასახავს ამ ღონისძიებას, როგორც ცარიზმის „გულუხვ წყალობას“ კავკასიაში მცხოვრები ხალხებისადმი“, - წერდა ერთ-ერთი ქართული გაზეთი.

საჭიროა აღინიშნოს, რომ შემდეგში გამოცემული ყველა ქართული კალენდარი, სარგებლობდა ერთი საერთო წყაროდან. ისინი იქმნებოდნენ იმ რუსული კალენდრების ბაზაზე, რომელნიც ხელმისაწვდომი იყო ქართველ მოღვაწეთათვის და თითოეულ მათგანს სხვათაგან განსხვავებული თავისებურებანი გააჩნდა ახალი თემატიკის და საკითხების სიმრავლის თვალსაზრისით. ესენი იყო: სუვორინის მიერ შედგენილი „რუსკი კალენდარი“, იბეჭდებოდა სანკტ-პეტერბურგში 1872 წლიდან. გამომცემლობა „დოსუგ ი დელოს“ გამოცემული კალენდარი ორთვიური პერიოდული გამოცემა, რომელიც განკუთვნილი იყო ჯარისკაცთათვის და მასისათვის. შემდეგ „კრესტოვი კალენდარი“. ასევე 1877 წელს გამოცემული მცირე ფორმის „კავკაზსკი ალმანახის“ სახელწოდებით ი. შახტანტინსკის მიერ შედგენილი, რომელსაც ჰქონდა 123 გვერდიანი მდიდარი განყოფილება „სალიტერატურო ნაწილი“, რაც ეფექტურს და საინტერესოს ხდიდა მას. არაა გამორიცხული ისიც, რომ ქართველ მოღვაწეებს ხელთ ჰქონოდათ უცხოური კალენდრებიც. ამის თქმის უფლებას გვაძლევს ერთი ასეთი ფაქტი: 1867 წელს გაზ. „დროებაში“ (N30.VII) დაიბეჭდა ა. ფურცელაძის წერილი. ავტორი იწუნებს ნ. ავალიშვილის მიერ გამოცემულ კალენდარს და სხვათა შორის აღნიშნავს: გერმანული კალენდრები შესანიშნავად ასრულებენ თავიანთ მოვალეობას, რაც იმაში გამოიხატება, რომ გამოცდილი მეცნიერები ხალხის გასათვითცნობიერებლად და გასანათლებლად საჭირო მასალას სწორედ ამ კალენდრების საშუალებით აწვდიან „გერმანიის დაბალ ხალხს და უხსნიან მათ გონებას“-ო. ცხადია, ა. ფურცელაძეს წაკითხული ექნებოდა გერმანული კალენდარი და არ არის გამორიცხული, რომ შესაძლებელია იგი მას ჰქონოდა კიდეც თავის ბიბლიოთეკაში.

რაც შეეხება ქართულ კალენდრებს, პირველი ნაბიჯი ამ მიმართულებით გადაიდგა 1848 წელს, როგორც ეს აღნიშნულია სხვადასხვა წყაროებში: რომ „პ. იოსელიანმა გამოსცა პირველი ქართული კალენდარი და მალევე შეაძენა“.

1860 წელს მკითხველმა მიიღო უცნობი ავტორის მიერ შედგენილი 60 გვერდიანი „სათთვეო ანუ კალენდარი“, გამოცემული „უმთავრესი მმართველის ნამესტნიკის კავკაზიის სტამბაში“. უცნობი ავტორის ვინაობა ვერ დადგინდა, რადგან იმ ერთადერთ ეგზემპლარს, რომელსაც მივაკვლიეთ, წინა ფურცლები აკლდა. იგი მხოლოდ კალენდრულ ცნობებს შეიცავდა.

1862 წელს სერგეი მდივანოვმა გამოსცა კალენდარი სახელწოდებით „კალენდარი ქართველთა და სომეხთა“, რომელიც დიდად არ განსხვავდებოდა მის წინამორბედ კალენდრისაგან არც შინაარსით და არც მოცულობით. მიუხედავად იმისა, რომ იგი გამოდიოდა განუწყვეტლივ 1917 წლამდე, ხარისხობრივად არ შეცვლილა და არც რაიმე სიახლე შემატებია მის თითქმის სტანდარტულ ტექსტს. როგორც წესი მდივანოვის კალენდარს სალიტერატურო ნაწილი არ გააჩნდა, თუმცა კალენდრის ზოგიერთ ნომერში გვხვდება შემდგენლის საეჭვო ღირებულების და გემოვნების მხატვრული პროდუქცია, რომლის გამო, როგორც ირკვევა, ს. მდივანოვის კალენდარი ქართულ საზოგადოებაში დიდი პატივისცემით არ სარგებლობდა და ქართველ ინტელიგენტთა წრეში დაისვა საკითხი „ხეირიანი კალენდრის“ გამოცემისა. 1867 წ. ნ. ავალიშვილმა შეადგინა და გამოსცა საკმაოდ ვრცელი და სოლიდური კალენდარი, რომელსაც საზოგადოების დიდი ნაწილის ყურადღება ხვდა წილად.

1875 წ. „დროების“ რედაქციის ინიციატივით გამოვიდა „ბევრი ცნობებით სავსე“, ე. ი. გაუმჯობესებული პატარა კალენდარი. იმ ხარვეზებისათვის, რაც კალენდარს აღმოაჩნდა, შემდგენელი ბოდიშს იხდიდა და აღნიშნავდა: „ამგვარი კალენდრის გამოცემა ჯერ ახალი საქმეა ჩვენშიო“. კალენდარმა თავისი არსებობა შეწყვიტა 1877 წელს.

1877 წელს ახპატელოვმა გამოსცა კალენდარი, რომლის შესახებ პრესაში გამოითქვა აზრი, რომ ახპატელოვის კალენდარმა უფრო გაიკვლია ხალხში გზა, ვიდრე ს. მდივანოვის კალენდარმაო.

1879 წ. ი. ლიაძემ შეადგინა და გამოსცა „ქართული კალენდარი“. შემდგენელი აკონკრეტებდა, „ჩვენისთანა ხალხისათვის საჭიროა იმისთანა კალენდარი, რომელიც ძვირი არ იქნება და შინაარსით რამდეადმე მაინც აკმაყოფილებდეს მის მოთხოვნილებას, ამიტომ შევიტანეთ მასში მარტო ის ცნობები, რაც კი ჩვენ კავკასიას შეეხება“. ჩანს, არც ამ კალენდრის არსებობა გაგრძელებულა დიდხანს, რომ 1884 წელს კვლავ მოევლინა საზოგადოებას ახალი ზ. მთაწმინდელის „ქართული კალენდარი“, რომელსაც ჰქონდა განყოფილება „სალიტერატურო ნაწილი“, რაც ასე ამკობდა და ამშვენებდა შემდგომში ვ. გუნიას „საქართველოს კალენდარს“.

იოანე ბაგრატიონის ცნობილი „კალმასობის“ ჩათვლით, რომელიც ერთგვარად ენციკლოპედიური ხასიათის იყო, მე-19 ს-ის 40-იანი წლებიდან ვიდრე 1888 წლამდე გამოცემულმა კალენდრებმა გარკვეული ტრადიცია შექმნა ამ მიმართულებით და აშკარად დაანახა ვ. გუნიას, თუ რა აკლდა ხსენებულ კალენდრებს, რით და რა გზით შეიძლებოდა ამ ხარვეზების გამოსწორება და, ქართველთათვის კარგი მდიდრული ცნობებით აღსავსე მდაბიო ხალხისათვის ადვილად გასაგები კალენდრის მომზადება; თანაც ყველა ეს სიამოვნება მათ ხელმისაწვდომი ფასის გაღებით უნდა მიეღოთ. ასეც მოხდა. ვ. გუნიას 350-600 გვერდიანი კალენდრის ღირებულება 50 კაპიკს არ ასცილებია და იგი სახელდებოდა იმ იაფფასიან გამოცემათა შორის, რომლითაც ქართული მოწინავე ინტელიგენცია ხელს უწყობდა ხელმოკლე, მაგრამ ცოდნას მოწყურებულ მშრომელთა მასას საკითხავი წიგნების უზრუნველყოფით.

კალენდარი იბეჭდებოდა 1888-1905 წლებში. რამდენიმე ნომრის ჩაგდებით სულ გამოვიდა თოთხმეტი წიგნი. მასში დაიბეჭდა (ერთი გამონაკლისის გარდა) ყველა - ჯერ დაუბეჭდავი, ახალი პროდუქცია.

უნდა აღინიშნოს, რომ ვ. გუნია იყო კალენდრის შემდგენელი, სტატიების დამწერი, სხვადასხვაგვარი ცნობების შემკრები, კორექტორი, გამომცემელი, რედაქტორი, ყოველგვარ საფინანსო თუ საორგანიზაციო საქმის მომგვარებელი და გამავრცელებელიც კი.

კალენდარი დაწერილი იყო კარგი ქართულით, ადვილად გასაგები პოპულარული ენით, რათა მისაღწევი ყოფილიყო იგი უბრალო მკითხველთათვის. ვ. გუნია სხვა წყაროთა შორის თავისი „კალენდრის“გასამდიდრებლად სარგებლობდა ძველი ქართული ხელნაწერი წყაროებითაც, როგორიც იყო ხალხური მედიცინა, ხალხური ასტროლოგია, ქართული კულინარია. ქართულ სასოფლო-სამეურნეო იარაღებსა, აგრონომიასა და მრავალ ძველ ისტორიულ-ლიტერატურულ წყაროებთან დაკავშირებული საკითხები. კალენდარში იპოვიდით ყოველგვარ ინფორმაციას ფოსტა-ტელეგრაფზე, მატარებელთა განრიგებზე, მარშრუტებზე, მგზავრობის ფასებზე. ასევე სატვირთო და სამგზავრო გემებზე. მოცემული იყო სანოტარო ცნობები ნოტარიუსთა დასახელებით, კანტორათა მისამართები. რჩევა: რომელი ფორმა რა საქმისთვის გამოდგება. როგორ უნდა აწარმოო ესა თუ ის ოპერაცია ჯონორართა ოდენობის განსაზღვრით. წამლების გამოყენების წესი, პირველადი დახმარების აღმოჩენის სწავლება და მრავალზე მრავალი ცნობები და რჩევები, რომლის ჩამოთვლა შეუძლებელია. იგი პასუხს იძლეოდა ადამიანის ყოფა-ცხოვრებისთვის საჭირო თითქმის ყველა საკითხზე. კალენდრის პოპულარობაზე მიუთითებს ერთ-ერთი ასეთი ფაქტი. შუამთის მღვდელ-მონაზონი ტარასი, რომელიც დიდად აფასებდა ვ. გუნიას, როგორც მსახიობს და როგორც ხალხისათვის ეკონომიურად და ფიზიკურად თავდაუზოგავ მშრომელს, იგონებს ასეთ ფაქტს: „შევხვედრივარ სოფლად, რომ ვინმე ავად გამხდარა და მაშინვე ის დაუძახიათ, არიქა, გუნიას კალენდარი იშოვნეთ სადმე და იქ ეწერება ავადმყოფობის წამალიო. უშოვიათ, მოუნახავთ სათანადო ადგილი, ზუსტად უსარგებლიათ იქ მოყვანილი ცნობებით და უშველიათ კიდეც ავადმყოფობისათვის“. - წერდა გაზ. „ივერია“.

როგორც აღვნიშნეთ, ვ. გუნიას „საქართველოს კალენდარი“ (რომელსაც შემდეგში მოვიხსენიებთ შემოკლებული ფორმით „კალენდარი“), სოლიდური გამოცემა იყო და დიდი პოპულარობით სარგებლობდა ყველა დონის მკითხველთა შორის. მრავალგვარი საჭირო და მნიშვნელოვანი ცნობების შემცველმა „კალენდარმა“, სხვათა შორის, შემოგვინახა საყურადღებო მასალა ჩვენ სახელოვან მწერალთა შემოქმედებიდან. მის ფურცლებზე იბეჭდებოდა აკაკის, ვაჟა-ფშაველას, ა. ყაზბეგის, ი. ევდოშვილის, შ. მღვიმელის, ე. გაბაშვილის, ნ. ნაკაშიძის, შ. არაგვისპირელის და სხვათა ახლად დაწერილი, ჯერ გამოუქვეყნებელი თხზულებანი. ზოგიერთი მათგანი აკადემიურის თუ სხვა გამოცემების ტექსტებისაგან განსხვავებულად იკითხება, რამაც გარკვეული ინტერესი გამოიწვია ამ სხვაობათა რეალური საფუძვლის დაძებნის თვალსაზრისით. გამოირკვა, რომ კალენდრის ტექსტი საშუალებას გვაძლევს, დავადგინოთ თხზულებათა სრულ კრებულებსა და რჩეულებში ნებსით თუ უნებლიეთ გაპარული უზუსტობანი.

„კალენდარში“ ა. წერეთლის ოთხი ლექსია დაბეჭდილი: ორი ორიგინალური - „სოფლური“ (1892). „ალბომში“ (1903 და ორიც თარგმანი - „გოდება ებრაელთა“ (1915) და „ყურყუმალაები“ (კრილოვიდან) (1905). ფრჩხილებში ჩასმული ციფრები მიგვანიშნებს, რომელი წლის კალენდარშია მოთავსებული ნაწარმოები).

ლექსი „სოფლური“, ა. წერეთლის თხზულებათა სრული კრებულის - აკადემიური გამოცემის - მეორე ტომშია დაბეჭდილი. ლექსი დათარიღებულია 1884 წლით. შენიშვნებიდან ვეცნობით, რომ ეს პირობითი თარიღი ემყარება პ. ინგოროყვას მიერ ცნობად მიღებულ ა. ახნაზაროვის ნაამბობს, რომლის მიხედვით ლექსი „სოფლური“ აწყობილი ყოფილა გაზეთ „დროებაში“ დასაბეჭდად 1884 წელს, მაგრამ ცენზურას აუკრძალავს. ა. ახნაზაროვს ეს ლექსი თავის რვეულში გადაუწერია“ (ა. წერეთლის თხზულებანი, ტ. 2, 1941 წ. გვ. 669. პ. ინგოროყვას შენიშვნა 215). აკადემიურის შენიშვნებში პირველ ბეჭდურ წყაროდ და ავტოგრაფად 1893 წელს გამოცემული ა. წერეთლის თხზულებათა მე-2 ტომია დასახელებული, რასაც კორექტივი სჭირდება. ხსენებული ლექსის პირველი ბეჭდური წყარო გახლავთ „საქართველოს კალენდარი“, ხოლო პირველი პუბლიკაციის თარიღი 1891 წ. და არა 1893 წ. მართალია, ზემოხსენებული აკაკის თხზულებათა მეორე ტომი გამოიცა პოეტის სიცოცხლეში, მაგრამ მასში გაპარულია ერთი უზუსტობა, რომელსაც მექანიკურად იმეორებს აკადემიური გამოცემა. ეს უზუსტობა ეხება მხოლოდ ერთი ლექსის მე-3 სტროფის მე-3 ტაეპში მოხსენებულ სიტყვას „თავი“. კალენდრისეულ ტექსტში წერია სიტყვა „თოფი“, აკადემიურში კი „თავი“. ხსენებული უზუსტობა ანგარიშგასაწევია იმდენად, რამდენადაც იგი აბუნდოვანებს შინაარსს და აძნელებს მის სწორ გაგებას. აკადემიური გამოცემის ტექსტი რომ არ შევუდაროთ „კალენდრის“ ტექსტს, ლექსის შინაარსიდან გამომდინარე ადვილად შეიძლება დადგინდეს, რომელ მათგანს მიენიჭოს უპირატესობა. ლექსის შინაარსი ასე ვითარდება: ავტორი მიმართავს ქორს, რომელიც ეზოს თავს დასტრიალებს, ვერ მომტაცებ, არ გაგატან ჩემს წიწილას. მე მარტო არა ვარ, გვერდში მიდგანან: პატარძალი, მურია და თოფი... ამაზე ქორი პასუხობს აკადემიური გამოცემის მიხედვით:

„პატარძალი გიორგულებს,
არ გაგიტანს მურიაო,
შენი თავი შენ გიმტყუნებს
სისხლ ტყვილა გწყურიაო“.

ლექსის შინაარსის განვითარებიდან აშკარად ჩანს, რომ უნდა იყოს სიტყვა „თოფი“, როგორც „კალენდარში“წერია და არა „თავი“.

ამასთან დაკავშირებით არ იქნება უადგილო, განსაკუთრებით გავამახვილოთ ყურადღება ერთ მნიშვნელოვან ფაქტზე. საერთოდ მიღებული წესის თანახმად, ნაწარმოების შექმნის თარიღად, თუ ავტოგრაფი არ მოიპოვება, მიჩნეულია მისი პირველად გამოქვეყნების წელი. ამ უკანასკნელის გათვალისწინება „კალენდართან“ მიმართებაში არ გვაძლევს სანდო, უტყუარ ცნობებს. საქმე ისაა, რომ ნებისმიერი წლის „კალენდარი“შედგენილი და დაბეჭდილია წინა წელს. არსებული დოკუმენტური მასალით მტკიცდება, რომ ვ. გუნიას 1888 წლის „კალენდარი“ მომზადდა და დაიბეჭდა 1887 წელს. ასევე 1892 წლისა - 1891 წლის ნოემბერში, 1897 წლისა - 1896 წლის ბოლო თვეში და ა. შ. ამიტომ, თუ რომელიმე ნაწარმოების დაწერის ზუსტი დრო არაა ცნობილი და მისი პირველი პუბლიკაციის წელს ვიყენებთ დასათარიღებლად, მხედველობაში უნდა მივიღოთ „კალენდრის“ სპეციფიკურობა - „კალენდარზე“ აღნიშნული წლის მიღება გამოქვეყნების თარიღად ჭეშმარიტებას არ შეიცავს და ერთი წლით წინ უსწრებს ნამდვილად მომხდარ ფაქტს. ამის ცოდნა აუცილებლად საჭიროა, რადგან მისი გაუთვალისწინებლობის შედეგად ზოგიერთ თხზულებას, რომელსაც ავტოგრაფი არ გააჩნია და გადაბეჭდილია კალენდრიდან, როგორც პირველი პუბლიკაციის წყაროდან, მცდარი თარიღი უწერია.

1903 წლის „კალენდარში“ დაბეჭდილია ა. წერეთლის 12 სტრიქონიანი ლექსი „ალბომში“, რომელსაც უზის დაწერის თარიღი - 1902 წლის 1 ნოემბერი. ეს ლექსი აკადემიურ გამოცემაში საერთოდ არაა შეტანილი. იგი ასე იწყება:

„უანგარო მეგობრობა და უბიწო სიყვარული,
როცა სული სულში ძვრება და ერთდება გულთან გული...“

რაც შეეხება აკაკის თარგმანს „ყურყუმალაები“ (კრილოვიდან), რომელიც 1905 წლის „კალენდარში“გამოქვეყნდა, დაბეჭდილია აკადემიური გამოცემის მესამე ტომის თარგმანებში. შენიშვნებში ვკითხულობთ: ლექსი მომზადებულია ხელნაწერი ავტოგრაფის (B) და ნაბეჭდი წყაროს, 1906 წელს გამოცემული „იგავ-არაკების“ (A) მიხედვით. „კალენდარი“ მითითებული არაა. პირველი პუბლიკაციის თარიღად მიჩნეულია 1906 წელი. ფაქტობრივად ლექსის პირველი პუბლიკაციის წყაროა „საქართველოს კალენდარი“, ხოლო პუბლიკაციის თარიღი 1904 წელი.

აკადემიურის შენიშვნებში მოტანილია მთელი რიგი სწორებები A და B ვარიანტების ძირითად ტექსტთან მიმართებაში. შენიშვნების ერთ ადგილას მითითებულია: „მე-VIII, 2 გადამწყდარა / გადასწყდარა B. „ს“ გადაუხაზავს აკაკის“. ამ უკანასკნელ ფაქტს მივაქციოთ ყურადღება: სიტყვა „გადასწყდარა“-ში ავტორს გადაუხაზავს „ს“ და მივიღეთ „გადამწყდარა“. რადგან ეს უკანასკნელი სიტყვა (თუ კი მას ერთ სიტყვად წავიკითხავთ) გაუგებარია და არა სწორ ფორმად გამოიყურება, იგი შეუსწორებიათ და აკაკის მიერ გადახაზული ასო „ს“-ს ნაცვლად ჩაუმატებიათ „მ“. ასე რომ რედაქციული ჩარევის შედეგად მივიღეთ სიტყვა „გადამწყდარა“. კალენდრის ტექსტში ეს სადავო სიტყვა წერია რა ნაწილაკის გამოყოფით, ე. ი. ცალ-ცალკე, „გადაწყდა რა“ სწორედ იმ ფორმით, რა ფორმითაც მოგვცა იგი აკაკიმ ავტოგრაფში „ს“ ასოს გადახაზვის შედეგად - „გადაწყდა რა“. შინაარსობრივი თვალსაზრისითაც ეს უკანასკნელი ფორმა მთლიანად გამართლებულია:

„ბევრი ითქვა ასეთი,
მაგრამ არ გადაწყდა რა,
სანამ მეფე არ გაწყრა
და ყველა არ გაყარა“.

* * *

1891 წლის კალენდარში გამოქვეყნებულია ვაჟა-ფშაველას ლექსი „მესტვირის ანდერძი“, რომელიც აკადემიურ გამოცემაში 1964 წლის თხზულებათა სრული კრებულის ათტომეულში „კალენდრიდანაა“გადაბეჭდილი. აკადემიურში შეინიშნება ერთი, უეჭველია, კორექტურული შეცდომა, რომელიც მკითხველმა შესაძლოა ვაჟასეულად მიიჩნიოს და ამიტომ ვამახვილებთ ყურადღებას. ეს ეხება სიტყვას „თავმომწონეს“, რომელიც აკადემიურში შეტანილია შეცვლილი ფორმით - „თავმომწონებს“. თვით კონტექსტითაც კი ნათლად წარმოიდგინება სწორი ფორმა. „არც ალვა მინდა წალკოტის მეფე,

იმას მირჩევნის კლდეებზე ღვია
და ეიფელის კოშკს თავმომწონეს - (და არა თავმომწონებს)
კლდეთ ძირს რომ შავი ლოდები ყრია“.

რაც შეეხება ლექსს „სიმღერა გულისა“, რომელიც „კალენდარში“ უნდა დაბეჭდილიყო, აკადემიურ გამოცემაში იგი დათარიღებულია 1902 წლით. სიმართლე უნდა ვაღიარო, რომ ამ ლექსის ავტოგრაფი არ მინახავს იმ მიზეზის გამო, რომ იგი დაიბეჭდა 1901 წლის 25 დეკემბრის გაზეთ „ცნობის ფურცელში“. და თუ შემთხვევით ავტოგრაფი ბუნებაში არ არსებობს, მაშინ ლექსის პირველი პუბლიკაციის და მისი დაწერის პირობით თარიღად 1901 წელი უნდა ჩაითვალოს.

* * *

1903 წლის „კალენდარში“ დაიბეჭდა ი. ევდოშვილის ლექსი „მე ქართველი ვარ“. ლექსის პათოსი მიმართულია იმ ურაპატრიოტების და ვაისაზოგადო მოღვაწეთა წინააღმდეგ, რომელთა რიცხვი იმ პერიოდში კატასტროფულად იზრდებოდა და დიდ ზიანს აყენებდა როგორც თვით საზოგადოებას, ისე საერთო სახალხო საქმეს. ასეთი უხეირო ადამიანები თავიანთ ნაკლს და უმსგავსობას ფარავდნენ ხმაურიანი და ეფექტის მომხდენი სიტყვებით - „მე ქართველი ვარ“, „საქართველოს გაუმარჯოს“ და სხვ. ლექსის ავტორი არ ზოგავს მათ, ააშკარავებს ასეთების სიყალბეს ყველგან - სუფრასთან, კრებაზე, ქელეხში, ქეიფში, კამათში... საყურადღებოა, რომ ეს ლექსი არ არის შეტანილი ი. ევდოშვილის თხზულებათა არც ერთ გამოცემაში. საჭიროდ მიგვაჩნია, გათვალისწინებული იქნას იგი ევდოშვილის მომავალ გამოცემაში დასაბეჭდად. 1905 წ. „კალენდარში“ გამოქვეყნებულია ი. ევდოშვილის მეორე ლექსი „სამშობლოსადმი“ (ვუძღვნი გ. ერისთავს), რომელსაც ი. ევდოშვილის თხზულებათა ყველა გამოცემაში, სადაც კი ის დაიბეჭდა (1935, 1948, 1963) სათაურად აქვს „გ. ერისთავს“. ეს გასაგებიცაა, რადგან ყველა მათგანი მოდის ერთი წყაროდან, ეს წყარო კი გაზ. „ივერიაა“ (1904 წ. N236). „კალენდარში“ დაბეჭდილი ლექსი მცირეოდენი ტექსტუალური ცვლილებებით განსხვავდება „ივერიის“ ტექსტისაგან. ეს განსხვავება იქცევს ყურადღებას. როგორც ცნობილია, საკვლევი ლექსი წაკითხული იყო 1904 წლის 13 ოქტომბერს გ. ერისთავის მოსაგონებლად სახაზინო თეატრში გამართულ საიუბილეო წარმოდგენაზე და დაწერილი იყო საგანგებოდ იმ დღისთვის. 14 ოქტომბერს ლექსი უკვე „ივერიის“ რედაქციაშია დასაბეჭდად. 15 ოქტომბერს იგი ქვეყნდება გაზეთის თურცლებზე. ამის შემდეგ გავიდა მთელი თვე და ნოემბრის შუა რიცხვებში ავტორმა ლექსი გადასცა ვ. გუნიას „კალენდარში“ დასაბეჭდად. კალენდრისეული ტექსტის შეცვლილი ვარიანტი გვაძლევს უფლებას, გამოვთქვათ ვარაუდი. შესაძლებელია, გაზეთში დაბეჭდილ ლექსში ი. ევდოშვილის ერთ-ერთმა მეგობარმა შენიშნა რაღაც შეუსაბამობა, რომელზედაც მიუთითა ავტორს. პოეტმა მიიღო ეს შენიშვნა და ამის მიხედვით სათანადოდ ჩაასწორა იგი. აი, სწორედ ეს ჩასწორებული ტექსტი, ანუ ლექსის საბოლოო ვარიანტი არის დაბეჭდილი „კალენდარში“ (რადგან ლექსის ავტოგრაფი არ დაიძებნა, პირობითად „ივერიის“ ტექსტს ვუწოდოთ , ვარიანტი, ხოლო კალენდრის ტექსტს - II, საბოლოო ვარიანტი). კალენდრისეული ლექსის სათაური ზედმიწევნით პასუხობს ლექსის შინაარსს. ტექსტის ორ მესამედზე მეტი სამშობლოსა და მშობლიურ ხალხზე ზრუნვითაა განმსჭვალული, თანამემულეთა გამხნევებას და მათ გულში იმედის ჩანერგვას ისახავს მიზნად.

დასასრულ მოხსენებულია გ. ერისთავი, რომელიც სწორედ ამ სამშობლოს განუყოფელ ნაწილად, მის ღირსეულ შვილად არის მიჩნეული და ამდენად თითქმის გამართლებულად გამოიყურება ლექსის სათაური („სამშობლოსადმი“), სათაურის ქვეშ მიწერილი ცნობით (ვუძღვნი გ. ერისთავს). მიგვაჩნია, რომ ჩატარებული სწორებები ავტორმა არსებული სინამდვილის სასარგებლოდ, მის წარმოსაჩენად გააკეთა, რითაც უფრო ნათლად გამოხატა თავისი სათქმელი.

I ვარიანტში და ასევე მწერლის თხხულებათა ზემოაღნიშნულ გამოცემებში ლექსის მე-6 სტროფში ზმნა „გვიდგება“ მოცემულია წყვეტილის ფორმით, მოქმედება დასრულებულადაა წარმოდგენილი: „დაგვიდგა ჟამი გაზაფხულისა!..“ ამ ფრაზით გამოთქმული აზრი ეწინააღმდეგებოდა არსებულ სინამდვილეს, 1904 წლისთვის „გაზაფხული“ ჯერ არ იყო დამდგარი, მხოლოდ ნიშნები ჩანდა „გაზაფხულისა“. ვფიქრობთ, ამიტომ შეცვალა ავტორმა ზმნის წყვეტილი ფორმა აწმყოს დროის უწყვეტელი ფორმით, რაც სავსებით მისაღები და აუცილებელიც კი იყო.

„გალობს ბულბული“...
ხალხი იღვიძებს, გვიდგება ჟამი გაზაფხულისა,
მთელდება წყლული მრავალტანჯული...“

ლექსის ბოლოს წინა სტროფი პირველი ვარიანტის მიხედვით ასე მეტყველებს. „აჰა მეჯლისი დღეს საუცხოვო... „ხოლო მეორე ვარიანტში ამ სახითაა მოცემული: „აჰა მეჯლისი დღეს საეროვნო...“ ამ ცვლილებასაც თავისი გამართლება აქვს. მიუხედავად იმისა, რომ გ. ერისთავის მოსაგონარ საღამოზე სახაზინო თეატრის დარბაზი ხალხით არ გაჭედილა (ცუდი ორგანიზაციის გამო ბევრმა არც კი იცოდა როდის და სად უნდა ჩატარებულიყო ეს საიუბილეო წარმოდგენა, რაზედაც ხალხი დიდ საყვედურს გამოთქვამდა), საღამო მაინც გადაიქცა ეროვნულ დღესასწაულად, რამაც ეტყობა, განაპირობა ტექსტის ასეთი ჩასწორება - სიტყვა „საუცხოოს“ ნაცვლად „საეროვნოს“ შეტანა ლექსში. I ვარიანტის ბოლო სტროფი ასე იკითხება:

„ვაშა ამასაც სხვა გმირთა შორის,
ვაშა, დიდება, პატივისცემა,
იმისი ხსოვნა საშვილიშვილოდ
საქართველოს ერს გადაეცემა“.

ამ სტროფში ავტორს ორი სიტყვა ჩაუსწორებია. პირველი, ვაშა „ამასაც“ ნაცვლად დაუწერია ვაშა, „იმასაც“, რაც სრულიად გამართლებულია, რადგან ლაპარაკია მოღვაწეზე, რომელიც ცოცხალი აღარ არის და „მეჯლისის“მონაწილეთა შორის არ იმყოფება.

მეორე, მესამე ტაეპში იმისი „ხსოვნის“ ნაცვლად ავტორს უფრო მარჯვე ფორმა - იმისი „შრომა“ - გამოუძებნია, რითაც ხაზი გაუსვა გ. ერისთავის დიდ დამსახურებას ქართველი ერის წინაშე - ქართული თეატრისა და ჟურნალ „ცისკრის“ დაარსების ფაქტს. ასე რომ, კალენდრისეული ვარიანტი მიგვაჩნია მწერლის ბოლო ნებად და ავტორიზებულ ნაბეჭდ ტექსტად.

რამდენიმე შენიშვნა ი. ევდოშვილის თარგმანებზედაც. ლერმონტოვის ლექსის - „იალქანი“ - ევდოშვილისეული თარგმანი, როგორც ეს მითითებულია რჩეულში, გადაბეჭდილია კალენდრიდან. გადაბეჭდვის დროს მექანიკურად გამორჩენიათ ერთი ტაეპი, რითაც თარგმანი საგრძნობლად დაზარალებულა.

რჩეულის ტექსტის მეორე სტროფი ასე იკითხება.

„ტალღა მიხტის, მითამაშებს,
ღუზა კრთება, ქარი კვნესის,
ოხ! ის ბედსა არ გაურბის“.

ეს სტროფი დედანშიაც 4 ტაეპიანია და მისი შინაარსობრივი მხარეც გვაძლევს უფლებას „კალენდრის“ 4 ტაეპიანი ლექსი მივიჩნიოთ ტექსტის საბოლოო სახედ, რომელიც შემდეგნაირად იკითხება:

„ტალღა მიხტის, მითამაშებს,
ღუზა კრთება, ქარი კვნესის,
ოხ! ის ბედსა არ დაეძებს,
თუმცა ბედსაც არ გაურბის“...

მეორე თარგმანი სახელწოდებით „უცხოეთიდან (ირლანდიური სიმღერა დ. ოკონორისა) გამოქვეყნებულია 1905 წლის კალენდარში. რჩეულში ის დათარიღებულია 1905 წლით, რაც სიმართლეს არ აღნიშნავს. ხსენებული ლექსის პირველი ბეჭდური წყარო არის „კალენდარი“, ხოლო დაბეჭდვის თარიღი - 1904 წელი.

* * *

1889-1894 წლების კალენდრებში დაბეჭდილია ალ. ყაზბეგის 11 ლექსი. უსათაურო ლექსი „ჩემო ქვეყანა ხრიოკო“... (1889) ა. ყაზბეგის თხზულებათა სრული კრებულის მესამე ტომში დაიბეჭდა ავტოგრაფის მიხედვით, „კალენდარი“ მითითებული არაა (ლექსის ავტოგრაფებში გვხვდება ვარიანტული წაკითხვები „მთაო მაღალო ხრიოკო“ და სხვ. ყაზბეგის არქივში დაცულია ი. კაზალიკაშვილის საკუთარი ლექსები და მოგონება ალ. ყაზბეგზე, რომელშიაც გვხვდება სიტყვა „ხრიაკო“ (ჩანს, ხევში მიღებული ყოფილა ეს სიტყვა). „კალენდრის“ ტექსტი ავტოგრაფულ ტექსტთან შედარებით განსხვავებულად იკითხება: სიტყვა „ხრიოკოს“ ნაცვლად „კალენდარი“ ხმარობს „ხრიაკო„-ს. „მაღალო, მრავალმთიანო“- იკითხება კრებულში, კალენდარი კი ასეთ ფორმას გვთავაზობს: „მაღალ და მრავალმთიანო“. ავტოგრაფის მიხედვით აღნიშნული ლექსის დაწერის თარიღია 1886 წ., ხოლო პირველი პუბლიკაციის დროდ 1888 წელი უნდა ჩაითვალოს.

გადაწყვეტით არ შეგვიძლია ვთქვათ ვისგან არის ჩასწორებული ტექსტი ავტორისა თუ რედაქტორისაგან, ყოველ შემთხვევაში ერთი რამ თამამად შეგვიძლია განვაცხადოთ, რომ ეს სწორებები ტექსტს უფრო ხვეწს და აკეთილშობილებს. სიტყვა „ხრიაკოს“ ხმარება ლექსს სიმსუბუქეს ჰმატებს და კარგად ჯდება რითმაში მომდევნო სტრიქონთან, ხოლო სტროფის მეორე ტაეპის ჩასწორება ნათელს და უფრო მხატვრულს ხდის აზრს. რჩეულის ტექსტი - „მაღალო, მრავალმთიანო“ (ე. ი. მრავალმთიანო, მაღალო ქვეყანავ) ჩასწორებულია ასე: „მაღალ და მრავალმთიანო“. ეს კი ნიშნავს; მაღალი და მრავალი მთებით შემკულო ჩემო ქვეყანავ. ვფიქრობთ, ეს სწორებები ავტორს უნდა ეკუთვნოდეს, რადგან ვ. გუნია, როგორც მასზე არსებული მასალების შესწავლით დასტურდება, ძლიერ გაურბოდა და, შეიძლება ითქვას კიდეც, რომ პრინციპულად უარყოფდა რედაქციულ ჩარევებს. მაშასადამე, ტექსტი ასე უნდა იკითხებოდეს:

„ჩემო ქვეყანა ხრიაკო,
მაღალ და მრავალ მთიანო...“

ლექსი „გულის პასუხი“ (1892) 15 სტროფიანია. ყაზბეგის თხზულებათა სრულ კრებულში დაბეჭდილია მხოლოდ 8 სტროფი. შენიშვნებში ვკითხულობთ: „იბეჭდება ავტოგრაფისა და 1910 წლის გამოცემის მიხედვით“.

როგორც ცნობილია, 1910 წ. გამოცემულ ალ. ყაზბეგის ლექსთა წიგნში მოთავსებულია ავტორის მიერ 1889 წლამდე დაწერილი ლექსები. ეს ლექსები 1889 წ. გადაუცია დასაბეჭდად ჩარკვიანისათვის, რომელმაც სხვადასხვა მიზეზთა გამო მისი დაბეჭდვა მხოლოდ 1910 წელს მოახერხა (ალ. ყაზბეგი, დაუბეჭდავი ლექსები, 1910).

ამ ორ ტექსტს შორის არსებული სხვაობა დამაფიქრებელია. ფაქტია, რომ 1891 წ. ა. ყაზბეგს უკვე სულით ავადმყოფობის ნიშნები გამოაჩნდა და ამდენად ძნელი წარმოსადგენია, რომ მას ლექსის გადამუშავებისათვის მიეყო ხელი, არც ის არის წარმოსადგენი, რომ ვ. გუნიას რედაქციული ჩარევით მიეღო ლექსს ის საბოლოო სახე, როგორც „კალენდარშია“ იგი დაბეჭდილი. ყოველ შემთხვევაში, იმის თქმის უფლება გვეძლევა, აღვნიშნოთ, რომ არსებობს „გულის პასუხის“ ორი ვარიანტი. ჩვენ ხელთ არსებულ ლექსის ორ ვარიანტს შორის დიდი სხვაობაა როგორც მოცულობის, ისე იდეურ-შინაარსობრივი მხრით.

კრებულში დაბეჭდილი ტექსტი იწყება წუთისოფლის სამდურავით, ობლად დარჩენილს, რომ ხელი არავინ გამოუწოდა საშველად და, არამც თუ გამოუწოდა, პირიქით: „სადაც მივსულვარ, ვისთვისაც ძალ-ღონე შემილევია, იმისგან სავსე ფიალა, ნაღველი დამილევია“, - წერია კრებულში. ამისგან განსხვავებით „კალენდრის“ ვარიანტი ცოტა სხვა პლანშია გადაწყვეტილი. ამ სამდურავს, პირადულ მოტივებთან ერთად, საფუძვლად უდევს საზოგადოებრივი მოტივებიც. ესაა ხალხის გადაგვარებით, მისი სულიერი დაცემულობით გამოწვეული გულის ტკივილი:

„ამ დროში მოძმე ძმისაგან მტერსავით გაძაგრულია,
მტერი რას მიზამს, ეს გული მოყვრისგან დაჩაგრულია!
მისგან ვსვამ შხამსა მარადის, თავში მცემს მისი ცულია,
ის მადნობს, იგივ დამაშრობს, მისგან ამომდის სულია“...

„კალენდრის“ ტექსტი 28 სტრიქონით მეტია კრებულში დაბეჭდილ ტექსტზე და ძირითად წყაროდ მიჩნეულ ავტოგრაფზე. რაც შეეხება ორივე ტექსტისათვის საერთო ნაწილს, იქაც შეინიშნება ზოგიერთი, ვფიქრობთ, სადავო ცვლილება. ერთ-ერთი უფრო მნიშვნელოვანი განსხვავება ასეთია. კრებულის მიხედვით მეთერთმეტე სტროფი ასე იკითხება:

„ბაითალმანი დავდივარ, დღე ღამედ გადამქცევია,
ჩემს ადგილს მევე უცხო ვარ და კერა ჩამბნელებია.

„კალენდრის“ ტექსტი ხაზგასმულ ფორმებს ასეთი სახით გვაწვდის.

„ჩემსავე ადგილს უცხო ვარ და კერა ჩამნელებია“.

აქვე უნდა დავსძინოთ, რომ თვით ავტოგრაფში „ჩამნელებია“ წერია და არა „ჩამბნელებია“... მეორე ტექსტუალური ცვლილებაც დაახლოებით ამ სახისაა. ამგვარად, შეგვიძლია ვთქვათ, რომ 1892 წლის „კალენდარში“ გამოქვეყნებული ლექსის პირველი პუბლიკაციის თარიღია 1891 წელი, ხოლო ის ვარიანტი შემცირებული სახით, რომელიც დაიბეჭდა ყაზბეგის სრული კრებულის შენიშვნების მიხედვით - ავტოგრაფისა და 1910 წლის გამოცემის მიხედვით - არ არის მწერლის ბოლო ნება, რადგან იგი დასაბეჭდად გადაუცია ავტორს 1889 წელს, ხოლო „კალენდრის“ ვარიანტი უფრო გვიანდელი და ვრცელია. ამიტომ, ვფიქრობ, ავტორის ბოლო ნება უნდა იყოს გამოხატული 1892 წლის „კალენდრის“ ტექსტში, ხოლო ავტოგრაფული ტექსტი მის ვარიანტად მივიჩნიოთ.

ნატო გაბუნიასა და მაკო საფაროვისადმი მიძღვნილი ექსპრომტი დაბეჭდილია 1894 წ. „კალენდარში“. თხზულებათა სრულ კრებულში დაბეჭდილი ლექსი კი მიძღვნილია მხოლოდ მაკო საფაროვისადმი. შენიშვნებში წერია, რომ ლექსი მომზადდა ხელნაწერის მიხედვით. ამასთან დაკავშირებით საჭიროდ მიგვაჩნია შევნიშნოთ, რომ ამ ლექსის რამდენიმე ავტოგრაფი არსებობს, რომელთა შორის განსხვავებას მხოლოდ პირველი სტრიქონი იძლევა მიმართვის ობიექტთა სხვადასხვაგვარი დახასიათებებით. ყველა ავტოგრაფი უთარიღოა.

ერთი ავტოგრაფის მიხედვით, რომელიც დაბეჭდილია „კრებულში“, ლექსს ასეთი სახე აქვს:

„ჩრდილში მაშინ ვიღა დარჩეს, არ ვახსენო მაკოცაო,
ტუჩი ვეღარ მოაშორა ვინც კი ერთხელ აკოცაო...“

მეორე ავტოგრაფში: „ორივე კარგი გოგოა, ნატოცა და მაკოცაო“... შემდეგ კი ისე როგორც ეს კრებულშია.

მესამე ავტოგრაფში: „ორივე დაწყევლილია ნატოცა და მაკოცაო“...
მეოთხე ავტოგრაფში: „ორივ კარგი ქალი არის ნატოცა და მაკოცაო“...

„კალენდარში“ სწორედ ეს უკანასკნელი ვარიანტია დაბეჭდილი და თუ მსჯელობის საგნად გავხადეთ ეს ამბავი, მხოლოდ იმიტომ, რომ კრებულის ტექსტის პირველი სტრიქონი შინაარსობრივად წინააღმდეგობრივი ხასიათისაა და ამავე დროს ბუნდოვანიც.

* * *

„კალენდარში“ დაიბეჭდა ნ. ნაკაშიძის მხოლოდ ერთი მოთხრობა „საახალწლო სურათი“ გურიის ცხოვრებიდან“ (1905), რომლითაც ავტორი ერთგვარად გამოეხმაურა თანამედროვეობას, გაგვაცნო როტშილდის ქარხნის მოწინავე მუშის, ახალთაობის კაცის ილიკო საბახტარაშვილის ცხოვრების ერთი ეპიზოდი. იშვიათი ოსტატობითაა გადმოცემული ახალი წლის დამდეგს ერთი სოფლელი ღარიბი გლეხის უნუგეშო სიღატაკით გამოწვეული სულის შემძვრელი განცდები. აღსანიშნავია, რომ ეს მოთხრობა არ არის შეტანილი ნ. ნაკაშიძის თხზულებათა ორტომეულში (1961). ნ. ნაკაშიძის არქივში (ლიტ. მუზეუმში) შემონახულია „კალენდრიდან“ამოღებული ტექსტი, რომელსაც ბოლო გვერდი აკლია. ავტორს ნაკლული გვერდი ხელნაწერით შეუვსია და ბოლოს მიუწერია 1905 წ. ცხადია, ეს თარიღი „კალენდრის“წელია და უნდა შესწორდეს 1904-ად.

* * *

შ. არაგვისპირელის მოთხრობა „ღმერთო დაილოცოს შენი სამართალი“ ს. ჭილაიას რედაქტორობით და წინასიტყვაობით 1947 წ. გამოცემულ შ. არაგვისპირელის თხზულებათა I ტომში დაიბეჭდა. იგი დათარიღებულია 1896 წლით, რაც სინამდვილეს არ შეიცავს. „კალენდარში“ დაბეჭდილ ხსენებულ მოთხრობას მიწერილი აქვს დაწერის თარიღი 1893 წ. 18 ნოემბერი და საბოლოო თარიღადაც ეს უნდა მივიღოთ.

I ტომში დაბეჭდილი მოთხრობა საკმაოდ მოკლეა და შინაარსი ასე ვითარდება. მალხაზა გულმოდგინედ ყარაულობს ვენახს, რომელსაც მალე ბაღოს ცოლ-შვილი და დაქირავებული ყურძნის მკრეფავები სიცილ-ხარხარით შეესევიან. შემდეგ ავტორი გვაცნობს ბაღოს პიროვნებას, მის სავაჭრო დუქანს, დუქანში მომუშავე გაწვრთნილ, გამოქნილ დახლიდრებს, რომელნიც დიდ სარგებლობას აძლევენ თავიანთ „ხაზეინს“. აქ მთავრდება მოთხრობა. ძალაუნებურად საკამათო ხდება ნაწარმოების სახელწოდება და ისმის კითხვა: რატომ დაასათაურა ავტორმა ნაწარმოები ასე და არა სხვაგვარად, რომელიც უფრო მიესადაგებოდა ტექსტის შინაარსს? ამ კითხვაზე პასუხს „კალენდარი“ იძლევა. „კალენდარში“ მოთხრობა გრძელდება. ავტორი გვაცნობს ბაღოს პორტრეტს, მის ბნელ საქმიანობათა ამბებს. შემდეგ დიდი სიმართლით გადმოგვცემს მალხაზას სულიერ განცდებს. ვიგებთ, რომ ვენახი მალხაზას საკუთრებაა, მაგრამ იქ მოწეული მოსავალი მთლიანად ჩარჩი ბაღოსაგან აღებულ ვალში რჩება. ბაღომ იმის უფლებაც კი არ მისცა მალხაზას, თავის ცოლშვილი მოეყვანა რთველში მონაწილეობის მისაღებად და ვენახში გაუბედავად შემოსულები, ჩარჩმა ლანძღვა-გინებით გაყარა. თავისი უილაჯობით, უღონობით და ესოდენ დიდი უსამართლობით აღშფოთებული მალხაზა ცრემლმორეული წამოიძახებს: „ღმერთო, დაილოცოს შენი სამართალი“. სწორედ ეს სიტყვები მისცა ავტორმა მოთხრობას სათაურად.

გამოირკვა, რომ აღნიშნულ საკითხზე ყურადღება გაუმახვილებია ლ. ჭრელაშვილს, რომელმაც შ. არაგვისპირელის თხზულებათა ყველა გამოცემა შეისწავლა. ავტორისეული ეგზემპლარიდან დააზუსტა, რომ ხსენებული მოთხრობის მხოლოდ ნაწილი იბეჭდებოდა ყველა გამოცემაში. მეორე ნაწილის მოსაძებნად მან გარკვეული მუშაობა ჩაატარა, რის შედეგადაც მიუთითა „მოთხრობის მეორე ნახევარი დაბეჭდილი აღმოჩნდა ჟ. „მოამბის“ 1899 წლის N10-ში.

მოთხრობის სრული ტექსტი, ცხადია, მწერლის მომავალ გამოცემაში უნდა დაიბეჭდოს-ო“.

შ. არაგვისპირელის ხსენებულ მოთხრობასთან დაკავშირებული ზუსტი, უტყუარი ცნობები ასეთია: მოთხრობის დაწერის თარიღია 1893 წელი, 18 ნოემბერი. პირველად დაიბეჭდა 1896 წლის „კალენდარში“. აქედან გამომდინარე, მისი პირველი პუბლიკაციის თარიღია 1895 წელი.

ამრიგად, ვ. გუნიას „კალენდარმა“ თავისი ძირითადი დანიშნულების პარალელურად ტექსტოლოგიური წყაროს ფუნქციაც შესანიშნავად შეითავსა. იგი დაგვეხმარა აღმოგვეჩინა ჯერ გამოუქვეყნებელი ნაწარმოებები (აკაკის, ნ. ნაკაშიძის და ი. ევდოშვილის შემოქმედებიდან), რომელნიც, ცხადია, უნდა დაიბეჭდოს მათ მომავალ გამოცემებში დაწერის თარიღის მითითებით.

დაზუსტდა 4 ნაწარმოების დაწერის თარიღი, პირველი ბეჭდური წყარო და ასევე პირველი პუბლიკაციის თარიღი.

„კალენდრის“ ტექსტის სხვა წყაროების ტექსტებთან შედარების შედეგად მიღებულმა ტექსტოლოგიურმა ანალიზმა მოგვცა უფლება ზოგიერთი ტექსტისათვის მიგვეცა საბოლოო სახე და დაგვედგინა მწერლის ბოლო ნება და სხვა სახის ჩასწორებები გაგვეკეთებინა.

1.3 გიორგი ლეონიძის გამოუქვეყნებელი კინოსცენარი „გიორგი სააკაძე“

▲ზევით დაბრუნება


ლამარა შავგულიძე

გიორგი ლეონიძის მრავალფეროვან შემოქმედებაში ყურადღებას იპყრობს მისი მოღვაწეობა კინოდრამატურგიის დარგში. მას ეკუთვნის ხუთი კინოსცენარი („ბესიკი“, „ნიკოლოზ ბარათაშვილი“, „გიორგი სააკაძე“, „ჯურხაის ფარი“, „ფიროსმანი“) და ლიბრეტო ბალეტისთვის „მთების გული1. სცენური განხორციელება წილად ხვდა ორ მათგანს - „ ჯურხაის ფარსა“ და „მთების გულს“. პირველი საფუძვლად დაედო 1943 წელს დ. რონდელის მიერ გადაღებულ ფილმს, ხოლო მეორე - ა. ბალანჩივაძის ამავე სახელწოდების ბალეტს. დანარჩენი ოთხი კინოსცენარი დღემდე მხოლოდ ხელნაწერის სახითაა მოღწეული და საზოგადოებისთვის უცნობია.

კინოსცენარი „გიორგი სააკაძე“ ავტორს 1940 წელს შეუქმნია, მაგრამ მისი ეკრანიზაცია არ მომხდარა. მ. ჭიაურელის რეჟისორობით გადაღებულ ფილმს „გიორგი სააკაძე„საფუძვლად დაედო ა. ანტონოვსკაიასა და მ. ჩორნის სცენარი. ჩანს, გ. ლეონიძის ნაწარმოები დაიწუნეს.

კინოსცენარი ეძღვნება ცნობილ ისტორიულ პიროვნებას, რაც მკვლევარის წინაშე აყენებს ზოგიერთ საკითხს, კერძოდ, როგორი დამოკიდებულებაა ისტორიულ სინამდვილესა და მხატვრულ გამონაგონს შორის, წარმოსახვის პროცესში რა ძირითად წყაროებს ეყრდნობოდა ავტორი და ა.შ.

თვით ჟანრის სპეციფიკიდან გამომდინარე, გ.ლეონიძე მიზნად ისახავს გიორგი სააკაძის ცხოვრების არა მთლიანი სურათის, არამედ მისი ნაწილის გადმოცემას. სცენარი იწყება ეპიზოდით სამჭედლოში, სადაც ხმალს აწრთობენ გიორგისთვის და მთავრდება მარაბდასთან დამარცხებით, როცა გამწარებულმა მოურავმა ხმალი გადატეხა. ხელნაწერი შეიცავს მანქანაზე გადაბეჭდილ 93 გვერდს.

სცენარი მთელი მოქმედების მანძილზე ვითარდება მძაფრი კონფლიქტების ფონზე, სადაც კარგად ჩანს საქართველოს ერთიანობისთვის ბრძოლა, ამ ერთიანობის მომხრეთა და მოწინააღმდეგეთა ურთიერთდაპირისპირებანი და შინაპოლიტიკური ინტრიგების ტრაგიკული შედეგები. ნაწარმოების ცენტრში დგას გიორგი სააკაძე, როგორც სამშობლოს თავისუფლებისა და დამოუკიდებლობისთვის მებრძოლი, რომლის ენერგია ეწირება ამ გაუთავებელ შინაპოლიტიკურ ინტრიგებს.

რადგანაც სცენარი ისტორიული პიროვნების ცხოვრებას ასახავს, ცხადია, უპირველესად გასარკვევია, თუ რა მასალას ეყრდნობოდა გ.ლეონიძე. ასეთი შეიძლებოდა ყოფილიყო: იოსე, ტფილელის „დიდმოურავიანი“, ანტონ ფურცელაძის „ბრძოლა საქართველოს მოსასპობად და საქართველოს შესაერთებლად, ანუ გიორგი სააკაძე და მისი დრო“, ვასილ ბარნოვის „გიორგი სააკაძე“ და სიმონ ქვარიანის „დიდი მოურავი“.

გიორგი სააკაძის შესახებ ყველაზე ძველი წყარო ი.ტფილელის „დიდმოურავიანია“, რომლის მესამე გამოცემა 1939 წელს სწორედ გ.ლეონიძის რედაქტორობით განხორციელდა. ამ გამოცემას დართული აქვს რედაქტორის ვრცელი გამოკვლევა, რომელშიც ნათქვამია: „დიდმოურავიანის“ დაწერამდე არ არსებულა რაიმე მთლიანი ნაწარმოები დიდ მოურავზე2. იგი „ქრონოლოგიურად პირველი პოეტური და ისტორიოგრაფიული ნაწარმოებია გიორგი სააკაძის შესახებ3. გიორგი ლეონიძე არაერთხელ აცხადებს დაბეჯითებით, რომ ი. ტფილელის ნაწარმოები არის „სანდო ისტორიული წყარო“4, რომელიც „ჩვენს ისტორიულსა და მხატვრულ მწერლობაში საკმაო გავლენით სარგებლობდა“5. ამის ერთ-ერთ მთავარ მიზეზად კი იმას ასახელებს, რომ „დოკუმენტური, კონკრეტული ცნობები გიორგი სააკაძის შესახებ მეტად მცირე მოგვეპოვება“6.

ყოველივე ზემოთქმულიდან გამომდინარე, სავსებით ბუნებრივი იქნებოდა თუ სცენარისტი ძირითად წყაროდ ი. ტფილელის პოემას აირჩევდა. ტექსტოლოგიურმა დაკვირვებამ ცხადყო, რომ სცენარის ზოგიერთი ადგილი, მართლაც, ადასტურებს ი. ტფილელის თხზულების გარკვეული გავლენის კვალს. ეს უმთავრესად ტექსტს ეხება. მივმართოთ მაგალითებს:

მეფე ლუარსაბი გიორგი სააკაძეს ნოსტეს ეწვია. ლხინის დროს მან მოისურვა მოურავის დას მისთვის ღვინო დაესხა. ეს ფაქტი ასეა გადმოცემული:

სცენარის მიხედვით: :

„მოურავო, შენმა დამ თავისი
ხელით დამისხას ღვინო“ (გვ.58)

„დიდმოურავიანის“ მიხედვით

„მეფემან ბრძანა ჩემის დის,
მწადს მისგან ღვინის დასხმანი“(16,83)

მეფე ლუარსაბი გიორგის გაუმხელს, რომ გადაწყვეტილი აქვს მისი დის ცოლად შერთვა. როგორც გიორგი, ისე დედამისი მეფის წინადადებით გაოგნებული არიან. ამ ვითარებას წიგნში გიორგი ასე გადმოგვცემს: „დედაჩემს თურმე აცნობეს, შექმნა ვაი და უშება, მეფემ შინ კაცი შეგზავნა, დაუწყო ქალს დაშუშება“ (16, 84). სცენარში ეს მონოლოგის სახითაა: „ვაიმე, თუ ხასად უნდა გაიხადოს!“ (გვ. 54). თვითონ გიორგი გუმანით ცუდს გრძნობს და ნატრობს - ნეტავ და არ მყოლოდაო (ეს ფრაზა ორივე ტექსტშია). მოურავი ფიქრობს:

სცენარის მიხედვით:

„ხმალს ნუ შემომხსნი,
ხელმწიფეო!“ (გვ. 55)

„დიდმოურავიანის“ მიხედვით:

„შერცხვენა და ხმლის შემოხსნა ნეტარ როგორ
გამიბედა?“ (გვ. 16,85)

სცენარის მიხედვით:

„მე მინდოდა შვილისთვის
ხმლის სახელი დამეგდო.
ახლა უნდა სთქვან, რომ
მოურავის სახლი
საბოზველი გახდაო“(გვ. 55)

„დიდმოურავიანის“ მიხედვით:

ეს მინდოდა, შვილისათვის მე დამეგდო ხმლის
სახელი,
აწ ესე თქვან: „მოურავის სახლი გახდა
საბოზველი?“ (16,87)

ამაზე მეფე პასუხობს.

სცენარის მიხედვით:

„ეგ როგორ იფიქრე.
გაიხარე. ქართლის
ტახტზე დაგიჯდება
შენი და მაია დედო-
ფლად“(გვ.55)

„დიდმოურავიანის“ მიხედვით:

„მეფემ ფიცი შეუთვალა: „მაგას
მე შენ არ გკადრებდი,
მაგრა ცოლად იგ შევირთო, მხიარული ვიხარებდი,
ქართლს დაგიჯდეს და დედოფლად,
გაიხარე, მით იშვებდი“ (17, 88)

გიორგის ის აწუხებს, რომ ამ გადაწყვეტილებას მეფის გარემოცვა არ მოიწონებს.

სცენარით: :

„დიდი კაცები რომ გაიგებენ, დაგიშლიან, ჩემს დას დაგატოვებინებენ, გადამემტერებიან. შადიმანი ჩემი ქიშპია! ეგრემც გაგემარჯვება, დამეხსენ. ნუ მიზამ მტრის გულისას“ (გვ. 56).

„დიდმოურავიანით“:

„როდეს გნახავენ დიდნი კაცნი, შეგიკვეთენ დაგდებასა,
ჩემსა ცუდათ დაჭერასა და სუბუქად აგდებასა,
შადიმან არს ჩემი ქიშფი, გეტყვის სიკვდილს, გაგდებასა.

ახლავ მიჯობს ჩამომეხსნა, ბოლოს ჭირში ჩაგდებასა!“ (17,89)

გიორგი ცდილობს მეფეს ფიცი ჩამოართვას, რომ არ მიატოვებს მის დას. ამაზე მეფე ჯავრობს.

სცენარით:

„მეფე: ადგა ზეზე, მრისხანედ - ვიცი, შეხოცა გინდა!

სააკაძე მოწიწებით: მეფეო, მაშ ფიცი მიბოძე - დას არ დამიგდებ.

მეფე: მოიხსნა გულიდან ჯვარი, შეჰფიცა: ძელ-ჭეშმარიტს გეფიცები... ამის თავდებად ღმერთი და ყოველნი მისნი წმინდანნი მომიცია!“ (გვ. 56).

„დიდმოურავიანით“

„გაჯავრდა ესე ებრძანა: შეხოცა გინდა, ვიცია!
მერმეღა ვკადრე: „მეფეო, მიბოძე მართლა ფიცია,
რომ არ დამიგდო მასუკან, ეს სიტყვა დაამტკიცია“;
მან საფიცარი მიბოძა: „არ მოვშლი, თუა ვიცია!“ (18,97)

ასეთია ზოგიერთი ტექსტუალური სიახლოვე ამ ორ ნაწარმოებს შორის. სიუჟეტის განვითარების მხრივ კი ისინი ერთმანეთისგან განსხვავდებიან, თუ მხედველობაში არ მივიღებთ რამდენიმე დეტალს (მაგალითად, დევნილი მოურავის მიერ მტკვრის გადალახვა მცხეთასთან, ლოჭინის ხევის გავლით მოურავის სპარსეთში გაქცევა, მარტყოფის ბრძოლის წინ შაჰის შიკრიკის შეპყრობა და სხვ.), რომლებიც, პოემაში მოცემულ ძუნწ შტრიხებთან შედარებით, სცენარში ვრცლად და მხატვრული დამაჯერებლობითაა წარმოდგენილი.

მაშასადამე, როცა გ.ლეონიძის სცენარს „დიდმოურავიანს“ ვადარებთ, თვალში საცემია ის გარემოება, რომ, მართალია, სცენარისტი, როგორც დავინახეთ, ეყრდნობა ი.ტფილელის „დიდმოურავიანს“, როგორც სანდო ისტორიულ წყაროს, მაგრამ ამ შემთხვევაშიც კი ბევრ რამეში სცილდება მას. ეს, ბუნებრივიცაა, გამომდინარე მათი ჟანრობრივი განსხვავებიდან. ი. ტფილელის „დიდმოურავიანში“, როგორც პოემაში, სიუჟეტის განვითარება ემყარება ეპიკურ თხრობას, ხოლო გ.ლეონიძის „გიორგი სააკაძე“, როგორც დრამატული ნაწარმოები, აგებულია მოქმედების განვითარებაზე და სიტუაციათა ურთიერთმონაცვლეობა განაპირობებს ამ მოქმედების ექსპრესიას. საერთოდ, გ.ლეონიძე, ვიმეორებთ, ანგარიშს უწევს გიორგი სააკაძის შესახებ არსებულ ფაქტებს, მაგრამ იგი არასდროს ექცევა მათ ტყვეობაში და ფართოდ მიმართავს მხატვრულ გამონაგონს, მხატვრულ ფანტაზიას.

რაც შეეხება მეორე წყაროს, რომლითაც შეეძლო ესარგებლა გ.ლეონიძეს, გახლავთ ანტონ ფურცელაძის ისტორიული თხზულება - „ბრძოლა საქართველოს მოსასპობად და საქართველოს შესაერთებლად ანუ გიორგი სააკაძე და მისი დრო“, თბ., 1911 წ. ამასთან, აღსანიშნავია, რომ თვითონ ა. ფურცელაძეს უსარგებლია ი. ტფილელის „დიდმოურავიანის“ ადრეული გამოცემებით. მე-19 საუკუნეში ეს პოემა ორჯერ დაიბეჭდა: პირველად გამოსცა პლატონ იოსელიანმა 1851 წელს, ხოლო მეორედ იოსე, იმედაშვილმა და სპირიდონ ჭელიძემ 1897 წელს. ა.ფურცელაძე რომ კარგად იცნობდა ი. ტფილელის ნაწარმოებს,ეს დასტურდება არაერთი მაგალითით (კერძოდ, ნოსტეში ლუარსაბის სტუმრობის ზოგიერთი პერიპეტია, მეფის თხოვნა, რომ მოურავის დამ თავისი ხელით შეუვსოს თასი, გიორგის საუბარი მეფესთან და ეჭვი იმის შესახებ, რომ დიდებულები არ მოიწონებენ მეფის სააკაძის დაზე დაქორწინებას და სხვ.). აქვე უნდა შევნიშნოთ, რომ ეს პერიპეტიები ი. ტფილელის „დიდმოურავიანიდან“ უცვლელად მეორდება გიორგი სააკაძის ცხოვრებაზე დაწერილ სხვა ნაწარმოებებშიც (ვ. ბარნოვთან, ს. ქვარიანთან).

გ. ლეონიძეს ყურადღების გარეშე არ დარჩენია ა.ფურცელაძის თხზულებაც, რასაც გვიჩვენებს მის მიერ გამოყენებული ზოგიერთი ეპიზოდი. ეს ეხება ალგეთის პირას ყორჩიბაშის გამაგრებისა და ქართველთა და სპარსთა შეტაკების მომენტებს.

ა. ფურცელაძის თხზულებაში ნათქვამია: „მან (ყორჩიბაშმა - ლ.შ.) გავლო ჯებირები (траншей) ალგეთის პირზედ: ზედ ალგეთის ხევებთან, შემოავლო მთელს ბანაკს დიდი თხრილი; ჯებირებსა და თხრილებზედ გამართეს ზარბაზნები და იყვნენ ჩამსხდარი მეთოფურები. თხრილებს უკან იყვნენ ჩახერგილი ურმები. ურმებს შუა იყვნენ ჩასაფრებული კიდევ მეთოფურები. წინა მეთოფურები უნდა მდგარიყვნენ მუხლის თავზედ, უკანანი - ფეხზედ. იმათ უკან იდგნენ აქლემიანი ჯარები“ (გვ.285). სცენარში წერია: „ჯებირები გავლებული მდინარე ალგეთზე. დიდი თხრილი ყიზილბაშთა ბანაკის ირგვლივ. ჯებირებზე, თხრილებზე დალაგებული ზარბაზნები. თხრილებს უკან ჩახერგილი ურმები, უკანა საფარში დაჩოქილი მეთოფეები, მათ უკან ზეზე მდგომი თოფოსნები, კიდევ უკან - აქლემოსანი ჯარი.“ (გვ. 85).

ა.ფურცელაძე აღწერს: „აუარებელი ალაფი სპარსელებისა და მთელი ბანაკი, რომელსაც ისკანდერ მუნჟი ეძახის მთელს ბაზარ ქალაქსა, დარჩათ გამარჯვებულთ ქართველთა. ქართველობამ იწყო ალაფობა. ჩამოწვა გვალვიანი მზის ბუღი... ზოგი ეძებდა ჩრდილოებს დასასვენად და ეყრდნობოდნენ ხეებსა, ბუჩქებსა, ვენახის ხეხილებსა ან ვაზების ჩრდილოებში, ზოგი ეჩქარებოდა ალაფის დასაბინავებლად, ზოგნი ეძებდნენ თავის მკვდრებს და დაჭრილებს.“ (გვ. 289).

სცენარის მიხედვით: „ქართველობა დაესია ალაფს. უზარმაზარი შეუძრავი ურდო ბაზარი. საშინელი სიცხე. ზოგი ალგეთის წყალში ჩაწვა, ზოგი ბაღების ჩრდილქვეშ ისვენებს, ზოგი დაჭრილს უვლის, ზოგი ცხედარს დასტირის.“ (გვ. 89).

ა. ფურცელაძით:

„აქ, ხალხის თქმით, ჩაუსო სააკაძემ მიწაში ხმალი:

- ასრე მოეღოს ბოლო მათ, ვისიც მიზეზით დღეს ქართველობა დაიღუპა! - შესძახა იმან და გადაანტვრია შუაზედ.“ (გვ. 299).

სცენარით:

„ამოსწია ქარქაშიდან ხმალი, დაჰხედა...
და ჩაასო ხმალი მიწაში,მოსწია, გადაამტვრია.
- ასე მოეღოთ ბოლო მათ, ვისი მიზეზითაც დღეს საქართველო დაიღუპა!“ (გვ. 93).

ასეთია აღნიშნულ ნაწარმოებთა ცალკეული ადგილების ურთიერთმსგავსება. აქვე უნდა ითქვას, რომ თითოეულ მათგანში ცნობილ ისტორიულ პირთა გვერდით გამოყვანილია გამოგონილი პერსონაჟებიც.

გარდა ამისა, აუცილებელი გახდა, რომ სცენარი შეგვედარებინა გიორგი სააკაძის შესახებ დაწერილ სხვა ნაწარმოებებთანაც, რომლებიც მას ქრონოლოგიურად წინ უსწრებდა. ასეთია ვასილ ბარნოვისა და სიმონ ქვარიანის ისტორიული რომანები. ვასილ ბარნოვის „გიორგი სააკაძე“ დაიწერა 1923-25 წლებში, წიგნად გამოიცა 1939 წელს, ხოლო სიმონ ქვარიანის „დიდი მოურავი“ გამოქვეყნდა 1937 წელს. პირველი მათგანი რამდენიმე დეტალის მხრივ გარკვეულ სიახლოვეს ამჟღავნებს ი. ტფილელის „დიდმოურავიანთან“, მეორე უფრო დაშორებულია მისგან. მხედველობაში გვაქვს იმ ადგილთა ანალოგია, რომლებიც მოტანილი იყო ზემოთ, გ.ლეონიძის სცენარისა და ი.ტფილელის პოემის ტექსტთა ურთიერთშედარების დროს. ვ. ბარნოვისა და ს.ქვარიანის რომანებთან თვითონ სცენარის რაიმე ახლო მიმართება არ შეინიშნება.

ამრიგად, ტექსტოლოგიური ანალიზი საშუალებას გვაძლევს დავასკვნათ, რომ გ. ლეონიძეს თავისი ნაწარმოების შექმნისას ძირითადად უსარგებლია ი. ტფილელის პოემაში დაცული ზოგიერთი ფაქტით, აგრეთვე გამოუყენებია ორიოდე დეტალი - ა. ფურცელაძის თხზულებიდან, რომელიც, თავის მხრივ, ბევრ რამეში ი. ტფილელის პოემას ეყრდნობა. თუმცა, როგორც ითქვა, სიუჟეტის განვითარების, ხასიათების წარმოსახვისა და მხატვრული იდეალის თვალსაზრისით გ.ლეონიძის სცენარი არსებითად განსხვავდება ზემოთ დასახელებული ნაწარმოებებისგან, რაც მწერლის შემოქმედებით ინდივიდუალობაზე მიუთითებს.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ვ. ბარნოვი, გიორგი სააკაძე, თბ., 1939. 2. გ. ლეონიძე, გიორგი სააკაძე, ხელნაწერი, მანქანაზე ნაბეჭდი, ცენტრ. არქივი, ფ. 52, აღწ. 2, შენ. ერთ. 154. 3. ი. ტფილელი, დიდმოურავიანი, გ. ლეონიძის რედაქციით, თბ., 1939. 4. ა. ფურცელაძე, ბრძოლა საქართველოს მოსასპობად და საქართველოს შესაერთებლად ანუ გიორგი სააკაძე და მისი დრო, თბ., 1911. 5. ს. ქვარიანი, დიდი მოურავი, თბ., 1937.

_________________

1. ყველა ხელნაწერი, ლიბრეტოს გარდა (ინახებოდა ზ.ფალიაშვილის სახელობის ოპერისა და ბალეტის თეატრის ბიბლიოთეკაში და დაიწვა ხანძრის დროს), დაცულია საქართველოს საარქივო დეპარტამენტის ლიტერატურისა და ხელოვნების განყოფილებაში, ფ. 52, აღწ. 2, შენახვის ერთეული 154.

2. ი. ტფილელი, დიდმოურავიანი, გიორგი ლეონიძის რედაქციით, სახელგამი, 1939, გვ. LV

3. იქვე.

4. იქვე, გვ. LVII-LVIII

5. იქვე.

6. იქვე.

2 ლიტერატურული ურთიერთობები

▲ზევით დაბრუნება


2.1 „რეცა განცხრომით“, ანუ დამატებითი არგუმენტები უილიამ ბასკერვილელისთვის

▲ზევით დაბრუნება


ლევან ბრეგაძე

„აუგ არს მონაზონისა განცხრომაი, სიცილი და მხიარულებაი“, - გვაუწყებს „მამათა სწავლანი“ (ი. აბულაძის გამოცემა, 1955, გვ. 167). სიცილი, ლაღობა და მხიარულება იკრძალებოდა მონასტრებში. იოანესა და ექვთიმეს ცხოვრებაში ვკითხულობთ: „ოდეს იხილნიან ვინმე ჭაბუკთა ძმათაგანნი გინა ერთმანერთსა თანა უბნობად ანუ სიცილად ანუ ხელის მიყოფად, ფიცხლად ამხილიან. და უკუეთუ მეორედ ქმნიანღა, მამასა მოახსენიან, და მან მძიმედ განკანონნის“ („ჩვენი საუნჯე“, 1, გვ. 316). მეტრაპეზეს დავალებული ჰქონია ექვთიმესაგან: „უკუეთუ ვინმე იხილო გინა უბნობად გინა სიცილად გინა ლაღობად ტრაპეზსა ზედა, შეუთვალე, ვითა: „მაგას ნუღარა იქმ, თუ არა მამასა გაუწესებია, რომელ გარე გაგიყვანო“ (იქვე, გვ. 318).

რევაზ სირაძე „ქართული მწერლობის“ პირველი ტომის ბოლოსიტყვაობაში წერს: “...აგიოგრაფიული მწერლობა არ იცნობს სიცილს. ზოგჯერ გვეჩვენება, მთელმა ეპოქამ დაჰკარგაო იუმორის გრძნობა. აქ სიხარული ცრემლებს იწვევს. უარყოფილია სიბრძნე სიცილისა, ან ღიმილის ხელოვნება“ (გვ. 697).

რ. სირაძის ეს არსებითად სწორი მოსაზრება ასე განავითარა ვახტანგ როდონაიამ იმავე „ქართული მწერლობის“ მესამე ტომის ბოლოსიტყვაობაში: „ადრეული ხანის სასულიერო მწერლობაში სიცილისა და ლაღობის მაგალითებს ვერ ვიპოვით. ქრისტიანული თვალსაზრისით, თანაგრძნობის ცრემლი გვამსგავსებს ღმერთს, სიცილი კი უცხოა და მიუღებელი (ალბათ ამიტომაცაა ერთ აპოკრიფულ გადმოცემაში მინიშნებული: მაცხოვარი ტიროდა და არასოდეს იცინოდაო). თუ ამ მაგალითებს გავითვალისწინებთ, - განაგრძობს ბოლოსიტყვაობის ავტორი, - ე ტბელის თხზულებაში ზემოთ მოყვანილი ეპიზოდები ადრინდელი ჟანრის სავალდებულო კანონის დარღვევად უნდა მივიჩნიოთ“ (გვ. 453)

„ზემოთ მოყვანილ ეპიზოდებში“ ვ. როდონაია გულისხმობს ორ პასაჟს ე ტბელის თხზულებიდან „სასწაულნი წმიდისა გიორგისანი“, რომელიც XIII საუკუნეშია დაწერილი. ამ ეპიზოდებში წმინდა გიორგი ეხუმრება მის სახელზე ტაძრის მაშენებელს ბასილის. ბოლოსიტყვაობაში ვკითხულობთ: „განსაკუთრებით თვალში საცემია, როგორც უკვე აღინიშა ჩვენს მეცნიერებაში, სრულიად ახალი სიუჟეტური დეტალი, რომელსაც ამ ნაწარმოებში ვხვდებით. მხედველობაში წმინდანის ლაღობა და ხუმრობა გვაქვს. წმ. გიორგის ტაძრის მარტოდ მშენებელს გაპობილი ქვის გაზომვა ებრძანა (წმინდა გიორგისაგან. ლ.ბ.). ბოლოკ-ბასილი განაპობში ჩადგა, მაგრამ წმინდანმა გარედან მაგრად შემოუჭირა ქვა. აღმოჩნდა, რომ ეს ხუმრობა ყოფილა („...წმიდამან, რეცა სიცილის სახედ და ლაღობისა, განზიდნა მას განაპებსა ქვათასა და ჰრქვა: „აღმოხედ და ნუ ხარ მოწყინარე მსახურებისა ჩემისა და სრულქმენ ტაძარი ჩემი“)“.

ერთი სიტყვით, ადრეულ შუასაუკუნეებში ლაღობა და ხუმრობა მარტო მონასტრებში კი არ იკრძალებოდა, არამედ სასულიერო მწერლობაშიც. მაგრამ გვხვდება გამონაკლისებიც, რომლებიც ისევ და ისევ წესს ადასტურებენ. იშვიათად, მაგრამ ზოგჯერ ე ტბელის თხზულებაზე უფრო ადრეული პერიოდის აგიოგრაფიულ ნაწარმოებთა პერსონაჟებიც ხუმრობენ.

გიორგი მთაწმინდელის (ათონელის) „იოანესა და ექვთიმეს ცხოვრებაში“ ასეთი ამბავია მოთხრობილი: ათონის ივერთა მონასტერში იოანეს წინამძღვრობისას ერთ ზაფხულს არნახული გვალვა ყოფილა - ოთხ თვეს - მაისს, ივნისს, ივლისს, აგვისტოს - უწვიმრად ჩაუვლია. დიდი გასაჭირი დასდგომია ქვეყანას, ხეს ფოთოლი აღარ შერჩენია სიცხისაგან.

ქართველთ მონასტრის მახლობლად ელია წინასწარმეტყველის სახელზე აგებული ეკლესია ყოფილა და როცა ამ წმინდანის დღესასწაული დამდგარა, იოანეს უბრძანებია თავისი შვილის ექვთიმესათვის, წაძღოლოდა ბერებს წმინდა ელიას ეკლესიაში და ღამისთევით ელოცათ, იქნებ გაწვიმებულიყო (როგორც ძველი აღთქმიდან ვიცით, ელია წინასწარმეტყველს წვიმის მოვლინება ძალუძს).

ამის შემდეგ ვკითხულობთ:

„და ოდეს ამას უბრძანებდა, მრავალნი ძმანი შეკრებულ იყვნეს წინაშე მამისა იოვანესსა და რეცა განცხრომის სახედ უბრძანა, ვითა: „ყრმანო, საწვიმრები უკუანა წაიღეთ, რამეთუ ვესავ ღმერთსა, რომელ არა შევიქცეთ ამაოდ“ („ჩვენი საუნჯე“, 1, გვ. 313).

„განცხრომა“ ძველად გართობას, მხიარულებას, ხუმრობას ნიშნავდა, „რეცა“ თანამედროვე ქართულით არის „თითქოს“ (საბას განმარტებით - „ვითამსავით“), „სახედ“ იგივეა, რაც „მსგავსად“, ხოლო „უბრძანა“ აქ ნიშნავს „უთხრა“-ს.

„რეცა განცხრომის სახედ“ და მისი მსგავსი გამოთქმაც ე ტბელის თხზულებიდან ზემოთ მოყვანილ ციტატაში - „რეცა სიცილის სახედ“ - ლაღობით რაიმეს თქმას ან გაკეთებას ნიშნავს და ორივე მათგანს თანამედროვე ქართულში ერთი სიტყვა შეესაბამება - „ხუმრობით“.

იოანეს ხუმრობის აზრი - საწვიმრები წაიღეთ თანო - ის გახლავთ, რომ ოთხი თვეა ცვარი არ ჩამოვარდნილა ციდან და ასეთ ვითარებაში თადარიგის დაჭერა იმის გამო, ვაითუ გზაში წვიმამ მოგვისწროს და გავილუმპოთო, ზედმეტ პედანტობად ან უსაფუძვლო ოპტიმიზმად მოჩანს. ეს ერთი. გარდა ამისა, სახუმარო განწყობას იმის შეგნებაც აძლიერებს, რომ ამ უსაშველო გვალვის შემდეგ ოღონდ კი გაწვიმდეს და გაწუწვას ვინღა დაეძებს!

მართლაც გაწვიმებულა და ვინც საწვიმარი წაიღო, „მოლხინებით შთამოვიდეს მონასტრად“, ვინც არ წაიღო - „შრომით და ჭირით“, მაგრამ „ორნივე ჰმადლობდეს ღმერთსა და ნეტარსა მამასა იოვანეს“ გაავდრებისთვის.

ახლა გავიხსენოთ ერთი ადგილი თვით ამ თხზულების ავტორის გიორგი მთაწმინდელის (ათონელის) ცხოვრებიდან, რომელსაც მისი ბიოგრაფი გიორგი მცირე მოგვითხრობს.

XI საუკუნის შუაწლებია. ანტიოქიის მახლობლად, შავ მთაზე, ფართო მასშტაბის კულტურული საქმიანობა გაუჩაღებიათ ქართველ ბერებს იქაურ მონასტრებში. სამშობლოს მოცილებული ეს ადამიანები, მართალია, ანტიოქიის საპატრიარქოს ტერიტორიაზე მოღვაწეობდნენ, მაგრამ არ მორჩილებდნენ ანტიოქიის პატრიარქს, რადგან ქართული ეკლესია დამოუკიდებელი, თავისთავადი, ანუ ავტოკეფალიური იყო. ანტიოქიის პარტიარქის პეტრეს გარდაცვალების შემდეგ საპატრიარქო საყდარი თეოდოსიმ დაიპყრო, „კაცმან მაღალმან და ფილოსოფოსმან“, - ასე ახასიათებს მას გიორგი მცირე.

აი ამ თეოდოსის პატრიარქობისას მოინდომეს ქართული ეკლესიის ავტოკეფალიის გაუქმება და მისი დამორჩილება ანტიოქიის საპატრიარქოსადმი, აქაოდა, „მოციქულთაგანი არავინ მისრულ არს ქუეყანასა მათსა“, ე.ი., ქრისტეს მოწაფეთაგან მათ ქვეყანაში, საქართველოში, ქრისტიანობა არც ერთს არ უქადაგია და ჭეშმარიტი სარწმუნოების უმეცარნი არიანო. ახალი პატრიარქი არ იცნობდა ქართველ ბერებს, არ იცოდა საქართველოს ეკლესიის ისტორია და ამიტომ ირწმუნა ეს ჭორები, უკეთურთა და მოშურნეთა მიერ გავრცელებული.

ამგვარად, საქართველოს ეკლესიის დამოუკიდებლობას სერიოზული საფრთხე დაემუქრა ბევრად უფრო ძლიერი ანტიოქიის საპატრიარქოს მხრივ, რომლის მრევლი თავის დროზე პეტრე მოციქულს მოუქცევია.

თუკი ამ ვითარებაში ქართველთა შორის არ აღმოჩნდებოდა დიდად განათლებული და გონიერი პიროვნება, ღრმად მცოდნე ღვთისმეტყველებისა და ისტორიისა, რიტორიკისა და ბერძნული ენისა, ადვილი შესაძლებელია, ქართული ეკლესია დამოუკიდებლობასობას გამოთხოვებოდა კიდეც.

ყველა ზემოთ ჩამოთვლილ პირობას ჩინებულად აკმაყოფილებდა გიორგი მთაწმინდელი, რომელმაც ეს დიდი საფრთხე ელეგანტურად ააცილა ჩვენს ეკლესიას. გიორგი მთაწმინდელმა პატრიარქის თანდასწრებით გამართულ საჯარო დისპუტზე დოკუმენტურად დაუმტკიცა მოწინააღმდეგეთ, რომ ქართველები ანდრია მოციქულის მოქცეულნი იყვნენ (ანდრია ძმა იყო პეტრესი. პეტრე ანდრიამ დაუმოწაფა ქრისტეს, - ასეა იოანეს სახარების მიხედვით. ეს დავიმახსოვროთ; ამ გარემოებას მნიშვნელობა აქვს მოვლენათა შემდგომი განივითარებისთვის). გიორგიმ ისიც შეახსენა პატრიარქს, რომ ერთ-ერთი მოციქული - სიმონ კანანელი - საქართველოში იყო დაკრძალული, თანაც დაასაბუთა, რომ ქართველები მტკიცედ იდგნენ მართლმადიდებლურ სარწმუნოებაზე და არასოდეს განდგომიან მას, ამიტომ სავსებით ღირსნი იყვნენ დამოუკიდებლობისა.

მაგრამ იკმარებდა ეს ყოველივე? ვინ იცის, რა გადაწყვეტილებას მიიღებდა მძლავრი პატრიარქი, - აიღებდა ამის შემდეგ ხელს თავის პრეტენზიებზე?

და აქ დიდმა საეკლესიო მოღვაწემ, დიდმა მწერალმა და მწიგნობარმა, დიდმა პატრიოტმა და, როგორც ახლა ვნახავთ, ნიჭიერმა დიპლომატმა, ამჟამად გავრცელებული გამოთქმა რომ ვიხმაროთ, ადამიანურ ფაქტორსაც მიმართა - ანტიოქიის პარტიარქის გულის საბოლოოდ მოგების მიზნით მან თავს მახვილგონივრული ხუმრობის უფლება მისცა. ამ ადგილას მისი ცხოვრების აღწერილობაშიც ვხვდებით უკვე ნაცნო, სიტყვათშეხამებას - „რეცა განცხრომით“. ვნახოთ ციტატა:

„და, რეცა განცხრომით, ჰრქუა პატრეაქსა: „წმიდაო მეუფეო, შუენის ესრეთ, რათა წოდებული იგი მწოდებელსა მას დაემორჩილოს, რამეთუ პეტრესი ჯერ- არს, რათა დაემორჩილოს მწოდებელსა თვისსა და ძმასა ანდრეას, და რათა თქუენ ჩუენ დაგუემორჩილნეთ!“ („ჩვენი საუნჯე“, 1, გვ. 375).

როგორც ვხედავთ, გიორგი მთაწმინდელმა გაღმა შედავება სცადა - ცხადია, ხუმრობით!

მოდით კარგად გავერკვეთ, რას ეუბნება იგი პატრიარქს: რაკი პეტრე (ვისი სამოციქულო ეკლესიაც არის თქვენი ეკლესია) უფალს მისმა ძმამ ანდრია მოციქულმა დაუმოწაფა, ამიტომ მართებული იქნება, თუ დამოწაფებული (პეტრე) თავის დამმოწაფებელს (ანდრიას) დაემორჩილება და, შესაბამისად, ისიც უფრო მართებული იქნება, თქვენ (პეტრეს სამოციქულო ეკლესია) ჩვენ (ანდრიას სამოციქულო ეკლესიას) დაგვემორჩილოთო.

ეს გახლავთ ერთ-ერთი უშესანიშნავესი, იუმორით შეფერილი რეპლიკათაგანი ქართული დიპლომატიის ისტორიაში. ხუმრობა იმაზეა დამყარებული, რომ არაარსებითი მომენტის არსებით მომენტზე წინ დაყენების მოთხოვნას შეიცავს. პეტრეს დამოწაფება რომ მისი ძმის, ანდრიას, მეშვეობით მოხდა, ეს არარსებითი მომენტი გახლავთ, არსებითი კი ის არის, რომ ორივენი ქრისტეს მოციქულნი იყვნენ, ხოლო კიდევ უფრო მნიშვნელოვანი ის გარემოებაა, რომ თუმცა პეტრე ანდრიამ დაუმოწაფა მაცხოვარს, მაგრამ პეტრეს ღვაწლი საქრისტიანო სამყაროს წინაშე აღემატება ანდრიას ღვაწლს. და თუ მაინცდამაინც მოციქულთა უფროს-უმცროსობის გარჩევაში შევალთ, მაშინაც უპრიანია, ფორმალურ მომენტზე წინ (ვინ ვისი დამოწაფებულია) არსებითი მომენტი დავაძენოთ (ვინ უფრო ღვაწლმოსილია). აშკარად ფორმალური მხარის აშკარად არსებით მხარეზე წინ წამოწევა წარმოადგენს აქ ხუმრობის საფუძველს (ასეთ დროს მით უფრო ეფექტურია ხუმრობა, რაც უფრო აშკარაა ფორმალური მომენტის ფორმალურობა და არსებითი მომენტის არსებითობა).

გიორგი მთაწმინდელის ამ ხუმრობაზე რეაქციაც ადეკვატური იყო (კარგ მთქმელს კარგი გამგონე შეხვდა!). ტექსტში ვკითხულობთ:

„განიღიმა პატრეაქმან და ჰრქუა მღდელთ-მოძღუართა მათ და ერსა: „ხედავთ ბერსა ამას, ვითარ მარტოი ესოდენსა სიმრავლესა გუერევისჱ ვეკრძალნეთ, ნუუკუე წინააღმდგომი შეგუემთხვიოს და არა ხოლო სიტყვით, არამედ საქმით გუამხილოს ძლეულებაი ჩუენი და დაგვიმრწემნეს...“

თუ იოანეს ხუმრობა საწვიმრებთან დაკავშირებით ყოფითი ხასიათის ხუმრობის ფარგლებს არ სცილდება, გიორგი მთაწმინდელის ხუმრობა ისტორიული მნიშვნელობისაა - მას ღირსშესანიშნავი როლი დაეკისრა ქართული ეკლესიის დამოუკიდებლობის გამო გამართული დისპუტში.

მინაწერი.

ეს გამოკვლევა 1993 წელს გაზეთ „სიტყვა ქართულის“ მე-3 ნომერში გამოვაქვეყნე სათაურით „რეცა განცხრომითა“. მაშინ უმბერტო ეკოს რომანი „ვარდის სახელი“ წაკითხული არ მქონდა. სათაურს მეორე ნაწილი - „დამატებითი არგუმენტები უილიამ ბასკერვილელისთვის“ - ახლა, ამ რომანის წაკითხვის შემდეგ, დავუმატე. უილიამ ბასკერვილელი უმბერტო ეკოს „ვარდის სახელის“ მთავარი პერსონაჟია. ცნობილი მედიევისტის და ნიშანთა თეორიის სპეციალისტის ეს გახმაურებული ნაწარმოები შუა საუკუნეების სამონასტრო ცხოვრებაზეა დაწერილი (რომანში მოთხრობილი ამბები მე-14 საუკუნეში ხდება). „ვარდის სახელის“ უმთავრესი პრობლემა სწორედ ის გახლავთ, რასაც ჩვენი გამოკვლევა ეძღვნება - შეიძლება თუ არა, ზოგჯერ მონასტრის ბინადართაც იხუმრონ. რომანში ამის სასტიკი წინააღმდეგია ბერი იორგე ბურგოსელი. იგი ამტკიცებს: „სული მხოლოდ მაშინ ხარობს, როცა ჭეშმარიტებას ჭვრეტს და სრულქმნილი მშვენიერებით ტკბება, ხოლო ჭეშმარიტებასა და მშვენიერებაზე არავინ იცინის. სწორედ ამიტომ არასოდეს გაუცინია ქრისტეს. სიცილი მარტოოდენ ეჭვს აღვივებს“.

ამ მკაცრ მოთხოვნას არ ეთანხმება ლიბერალურად მოაზროვნე უილიამ ბასკერვილელი, ბენედიქტინელთა სააბატოს სტუმარი, რომელიც აცხადებს, არა ვარ დარწმუნებული, თითქოს ქრისტეს არასოდეს გაეცინოსო, და განაგრძობს: „როცა მაცხოვარმა ფარისევლებს მოუწოდა, პირველი ქვა იმას ესროლა [მეძავისთვის], ვინც უცოდველი იყო, როცა მან იკითხა, ვისი პორტრეტი იყო გამოსახული მონეტაზე, რომელიც კეისრისთვის უნდა მიეცათ ხარკის სახით, როცა მან სიტყვებით თამაშს მიმართა და თქვა: „შენ ხარ პეტრე“ („პეტრე“ ადამიანის საკუთარი სახელის გარდა ბერძნულად კლდესაც ნიშნავს. ლ.ბ.) - ყველა ამ შემთხვევაში ის, ჩემი აზრით, ხუმრობდა, რათა ცოდვილნი დაებნია. და ისიც ოხუნჯობა იყო, პილატეს რომ მიუგო: „შენ ამბობ“-ო.

მაგრამ იორგეს ქრისტეს ეს ფრაზები არ მიაჩნია ხუმრობად. მთლად დაბეჯითებით ვერც თვით უილიამ ბასკერვილელი ამტკიცებს, ამ ეპიზოდებში მაცხოვარი ხუმრობსო. ამას მოწმობს მის მიერ გამოყენებული ფრთხილი გამოთქმები: „არა ვარ დარწმუნებული“ [თითქოს ქრისტეს არასოდეს გაეცინოს], „ჩემი აზრით, ხუმრობდა“. ამ ეპიზოდებში კომიზმის ელემენტთა არსებობის მტკიცება უილიამ ბასკერვილელს უჭირს, რადგან ტექსტში არ არის ნათქვამი, ქრისტემ იხუმრაო.

თავისი შეხედულების განსამტკიცებლად უილიამ ბასკერვილელი იხსენებს კიდევ ორ ეპიზოდს წმინდანთა ცხოვრებიდან. წმ. ლორენცი, რომელსაც ცეცხლზე ბრაწავენ, ჯალათს მიმართავს - მიირთვი, ხორცი უკვე შემწვარიაო.

ამაზე იორგი მოსწრებულად მიუგებს: ეს მხოლოდ იმას ამტკიცებს, რომ სიცილი სიკვდილთან და ხორცის წარხდენასთან არის დაკავშირებულიო (ანუ მხოლოდ სასიკვდილო აგონიაში მყოფმა წმინდანმა შეიძლება იხუმროსო).

უილიამ ბასკერვილელის მეორე მაგალითიც წმინდანის წამებას უკავშირდება: წმ. მაურუსზე ყვებიან, როცა წარმართებმა იგი მდუღარე წყალში ჩაუშვეს, დაიყვირა, წყალი ცივიაო. ამით გაბრიყვებულმა წარმართების მეთაურმა ხელი ტუცა მდუღარეში და დაიდაგა. უილიამ ბასკერვილელის კომენტარი ასეთია: „მშვენიერი ოინი მოიფიქრა წმინდანმა, რითაც მან თავისი რწმენის მტრები გაამასხარავა“.

მაგრამ იორგე ზღაპარს უწოდებს ამ გადმოცემას, ვინაიდან იგი დოკუმენტურად არ ყოფილა დადასტურებული.

როგორც ვხედავთ, უილიამ ბასკერვილელი იმიტომ ვერ ახერხებს ამ კამათში წარმატების მიღწევას, რომ მან ვერ მოიძია წმინდა ტექსტებში მახვილგონიერების ისეთი ნიმუში, რომელიც თვით პირველწყაროშივე იქნებოდა დახასიათებული როგორც ხუმრობა.

ჩვენ მიერ განხილულ ეპიზოდებში კი გარკვევით არის ნათქვამი, რომ წმინდანები ხუმრობენ.

აი, როგორ წაადგებოდა ქართული აგიოგრაფიის ცოდნა უილიამ ბასკერვილელს!

და ამას რეცა განცხრომით სულაც არ მოგახსენებთ!

2.2 ნ. ბარათაშვილის „ქეთევანის“ ინტერპრეტაციისათვის

▲ზევით დაბრუნება


თამარ ნუცუბიძე

ნ. ბარათაშვილის ლექსების ცხოველმყოფელობას მნიშვნელოვნად განაპირობებს როგორც ქართული, ასევე ევროპული წინარომანტიკული და რომანტიკული ხანის ტექსტებიდან მომდინარე კულტურული კოდების, ფორმულების, ღია და ფარული ციტატების გამოძახილი.

შევეცდებით ნ. ბარათაშვილის ლექსი „ქეთევან“ განვიხილოთ არქიტექსტუალურობის, ანუ სხვადასხვა ლირიკულ ტექსტებთან ჟანრული გენეზისისა და ნათესაობის თვალსაზრისით.

„ქეთევან“ ნ. ბარათაშვილის ლირიკის დახასიათებისას იშვიათად მოიხსენიება da ეს უმთავრესად ალბათ იმით აიხსნება, რომ იგი პოეტის ლირიკულ ქმნილებათა შორის განცალკევებულად დგას, იმდენად, რამდენადაც ნაკლებად გავრცელებულ ლირიკულ ჟანრს განეკუთვნება. მაგრამ მით უფრო საგულისხმოა ამ ლექსის ჟანრული გენეზისისა და ამ თვალსაზრისით მისი მონათესავე პოეტური ტექსტების დადგენა.

უპირველესად აღვნიშნავთ იმ გარემოებას, რომ „ქეთევანს“, მის ტრაგიკულ მოტივს არ მოეპოვება რაიმე მეტ-ნაკლებად მსგავსი ანალოგი ქართულ ლირიკულ ტრადიციაში. მისი ჟანრული ძირები ევროპულ პოეზიაშია განფენილი.

ამ ბალადური ტიპის ლექსში ჟუკოვსკეტური ხაზის (მდინარის პირას მჯდომი და “ხელთა ჩონგურის მპყრობელი” ქეთევანის სიმღერით მოთქმა სატრფოს ღალატის გამო და შემდეგ მდინარე ქსანში თავის დაღრჩობა) ტრაგიკული ფინალი გარკვეულწილად შექსპირის ოფელიას ან გოეთეს მარგარიტას თვითმკვლელობას მოგვაგონებს, მაგრამ ეს მხოლოდ გარეგნული მსგავსებაა.

„ქეთევანის“ შორეულ ჟანრულ გენეზისს იმ ლირიკულ ქმნილებებთან მივყავართ, რომლებმაც, მიუხედავად იმისა, რომ რომანტიკულ მიმდინარეობას არ განეკუთვნებიან, მნიშვნელოვანი წვლილი შეიტანეს რომანტიკული ლირიკის განვითარებაში.

„ქეთევანის“ ასეთ შედარებით შორეულ ჟანრულ არქეტიპთაგან უპირველესად აღსანიშნავია ფრიდრიხ შილერის ლექსი “Des Mädchens Plage” („ქალწულის სამდურავი“): „მუხნარი გუგუნებს, ცაზე ღრუბლები გროვდება. მდინარის ამწვანებულ ნაპირზე, რომელსაც ტალღები სცემენ, ქალწული ზის, გაჰყურებს ღამეს და თვალები ცრემლებით ევსება”. მომდევნო სტროფში ქალწული მოთქვამს მისი საყვარლის სიკვდილის გამო. მესამე სტროფი ასე ჟღერს: „ამაოა ცრემლების ღვრა. მოთქმა და ტირილი ვერ აღადგენს მკვდარს. მითხარი, რა მოჰგვრის შვებას დაობლებულ სულს? უფალო, არ უთხრა უარი, ანუგეშე ის, ვინაც საყვარელი დაკარგა”. მეოთხე, ბოლო სტროფი სენტენციური ხასიათისაა: ბევრი ცრემლიც რომ ღვარო, მკვდარს მაინც ვერაფერი გააცოცხლებს; გაუბედურებული შვება მხოლოდ ცრემლების ღვრაა. ამ სტროფს თავისებურად ეხმაურება ბარათაშვილის „სული ობოლი“-ს ასევე ბოლო სენტენციური სტროფი:

ძნელი არის მარტოობა სულისა,
მას ელტვიან სიამენი სოფლისა,
მარად ახსოვს მას დაკარგვა სწორისა,
ოხვრა არის შვება უბედურისა.

„ქეთევანის“ უახლოესი ჟანრული ანალოგი და გარკვეულწილად პირველწყარო არის შილერის ხსენებული ლექსის ვ. ჟუკოვსკისეული თავისუფალი ვარიაცია - ”Тоска по милом (Песня)”.

ნ.ბარათაშვილის „ქეთევანი“ თან ემყარება ჟუკოვსკის ლექსს და თან დამოუკიდებელი და სრულიად განსხვავებული მიმართულებით ვითარდება.

ვ. ჟუკოვსკის ლექსთან სიახლოვე გარეგნულადაც თვალსაჩინოა. მსგავსია ამ ორი ლირიკული ნაწარმოების უჩვეულო კონფიგურაცია - მოკლე და გრძელი საზომებით შესრულებული სტროფების მონაცვლეობა. თვალსაჩინოებისათვის ვიმოწმებთ პირველ სამ სტროფს:

Дубрава шумит,
Сoбираются тучи,
На берег зыбучий
Склонившись сидит

В слeзах, пригорунясь, девица-краса,
И чёрные волны, вздымаясь, бушуют,
И тяжкие вздохи грудь белу волнуют.

“Душа отцвела,
Природа уныла,
Любовь изменила,
Любовь унесла ...

ზვირთები მოდუდუნებენ,
ჭალები ბუჩქნარეობენ,
ხშირნი ლამაზთა კიდეთა
მჩქეფრად მდინარის ქსნისათა.
მიმქრალებული მთოვარე მოწყენით ჰნათობს მუნ ქალსა,
მდინარის პირზედ ზის იგი, ხელთა ჩონგურის მპყრობელი;
გიშრისა თმანი ნაშალნი ჰშვენიან სპეტაკს საცმელსა
და დამღერს იგი საკვდავად, ცხარეთა ცრემლთა მდენელი:
„ავ ენანნო, ოდეს დასცხრეთ,
მოასვენოთ ესდენ სული?
რა გარგოთ, რომ შეიშურეთ
უბიწოო სიყვარული?...“

შილერის ტექსტისაგან განსხვავებით, ჟუკოვსკიმ თავისი ლექსი სიმღერის მიმართულებით განავითარა. ამიტომაც აქვს მის თარგმანს ქვესათაურად “Песня” (პირველ პუბლიკაციას - “Романс”). ასევე სიმღერაა („და დამღერს იგი საკვდავად“) ბარათაშვილის ლექსში ქეთევანის პარტია. ორივე შემთხვევაში სიმღერა რომანსული ხასიათისაა და არა ფოლკლორული.

ქალის სულიერი განცდებისადმი ყურადღების გამახვილება, ამ მოტივის დრამატიზირება და ხშირად ტრაგიკული გადაწყვეტა დამახასიათებელია პრერომანტიკული და რომანტიკული ლირიკისათვის. ამით არის გაპირობებული, რომ ბარათაშვილის „ქეთევან“-ის მსგავსად, ლექსების სათაურებში ხშირად ვხვდებით ტრაგიკული ხვედრის ქალთა სახელებს: სუმაროკოვის „ალინა“, კარამზინის „საბრალო ლიზა“ და „რაისა“, ჟუკოვსკის „ლუდმილა“ და „სვეტლანა“, კიუხელბეკერის „ლიზას“, კლემენს ბრენტანოს „ლორელეი“, გ.-ა. ბიურგერის „ლენორა“, ედგარ პოს „ანაბელ ლი“ და სხვ. ამავე ტრადიციის ფარგლებშია შექმნილი ლერმონტოვის „დემონი“.

თვით იმ ფაქტით, რომ ბარათაშვილმა თავისი ლექსი ქალის სახელით დაასათაურა, ამით მან „ქეთევან“-ს რომანტიკული ლირიკის გარკვეულ ჟანრულ ფარგლებში მიუჩინა მისამართი.

ლექსს „ქეთევან“ პრერომანტიკულ და რომანტიკულ ბალადებთან აკავშირებს ამა თუ იმ ქალის ცხოვრების ტრაგიკული დასარულის ჟუკოვსკეტური მოტივაცია.

შილერის ლექსში მდინარის პირას მჯდომი ქალწულის მოთქმისა და თავის მოკვლის მიზეზი საყვარლის სიკვდილია, ხოლო ჟუკოვსკისეულ თარგმანში - საყვარლის ღალატი: Любовь изменила.ასევეა ბარათაშვილთან:

თუ ვერ მცნობდი, რად მეტყოდი:

„მე შენი ვარ საუკუნოდ!“,
სიყმაწვილეს რად მილხენდი,
თუ მოჰკლავდი ასე უდროდ?

გულის სწორის დაკარგვით შეურაცხყოფილი ქეთევანი მდინარეში იღრჩობს თავს:

ქეთევან შუა ქსანშია, მარად შეერთო ღელვილი,
მხოლოდ ისმოდა სახელი ამილბარისა ზვირთებში!

აქ სახეზეა „სწორის“ არაერთგულების, ღალატის მოტივი, რაც სხვადასხვა ვარიაციით ბარათაშვილის არაერთ ლექსში მეორდება.

ქეთევანის მსგავსად, ბრენტანოს ლორელეისათვის, რომელიც რაინში გადაიჩეხება, ასევე გულისწორის ღალატის გამო ჰკარგავს ცხოვრება ყოველგვარ აზრს. კარამზინის ბალადაში რაისა თავისი შეყვარებულის - კრონიდის ღალატის გამო თავს იღრჩობს ზღვაში («низверглась в море»).

ლექსში „ქეთევან“ სიტყვა „ამილბარი“ ეხმიანება არა მხოლოდ რუსთველის პოემას („ჰსთქვა: „ჩემებრი ამირბარი, ნაძლევი ვარ, ვისცა ჰყავსა“, სადაც არაბულიდან მომდინარე „ამილბარი“ ფლოტის მხედარმთავარს ნიშნავს) ,არამედ ამასთანავე რომანტიკულ პოეზიაში ფართოდ გავრცელებულ აღმოსავლურ ეგზოტიკურ ინტერტექსტსაც (კოლრიჟის „ყუბლა-ხანი“, ბაირონის „აღმოსავლური პოემები“ - „გიაური“, „კორსარი“, „აბიდოსის სატრფო“, „ლარა“, პუშკინის „ბახჩისარაის შადრევანი“, „ყურანის მიბაძვა“, ლერმონტოვის „ისმაილ-ბეი“ და სხვ.), რომელმაც ინერციით აკაკისთანაც იჩინა თავი („გამზრდელი“).

„ქეთევანის“ ზოგიერთ ხელნაწერში „ამილბარის“ ნაცვლად არის „ელიზბარი“ („მხოლოდ ისმოდა სახელი ელიზბარისა ზვირთებში“), რაც, კომენტატორთა აზრით, ელიზბარ ერისთავს უკავშირდება. საბოლოო არჩევანი აღმოსავლური ეგზოტიზმით აღბეჭდილი სახელის სასარგებლოდ იმაზე მეტყველებს, თუ რაოდენ მჭიდროა „ქეთევან“-ის კავშირი რომანტიკული ლირიკის ინტერტექსტთან.

ბარათაშვილის ლექსში რომანტიკული ესთეტიკა თავისებურად მჟღავნდება აგრეთვე ამქვეყნიურზე უკეთესი „სხვა სოფლის“ მოტივის სახითაც: „ეს ნუგეშს მცემს, საყვარელო, / რომე არის სხვა სოფელი“. აქ თავისებურად ვლინდება იდეალის იმქვეყნიურობის რომანტიკული პათოსი. აქ შეიძლებოდა გაგვეხსენებინა ნოვალისის „ჰიმნები ღამისადმი“, მაგრამ ამ შემთხვევაში ბარათაშვილს არ სჭირდება სიკვდილ-სიცოცხლის მეტაფიზიკაში ღრმა წიაღსვლები და იმიერსამყაროს უპირატესობის საგანგებო არგუმენტირება. მისთვის მთავარია უბრალო მინიშნება ამ ზოგადრომანტიკულ მოტივზე, როგორც ამას ვხედავთ, მაგალითად, კიუხელბეკერის ლექსში „ლიზას“: “Есть лучший мир: туда свои мечты, Туда я перенёс желанья”.

ამგვარად, ბარათაშვილის „ქეთევან“, ჟუკოვსკეტური ხაზის ქართულ გარემოსთან კავშირის მიუხედავად, მრავალი ძაფით მჭიდროდ არის დაკავშირებული ევროპული პრერომანტიკული და რომანტიკული ლირიკის იმ რომანსულ-ბალადურ ჟანრებთან, რომლებიც ქალის სიყვარულის ტრაგედიას ეძღვნება.

3 ლიტერეტურის თეორია

▲ზევით დაბრუნება


3.1 ქართული ლექსი XVII საუკუნეში (თეიმურაზ I, არჩილი)

▲ზევით დაბრუნება


თეიმურაზ დოიაშვილი

XVII საუკუნე საინტერესო მონაკვეთია ქართული მწერლობის იმ პერიოდისა, რომელსაც „აღორძინების ხანას“ უწოდებენ და XVI-XVIII, საუკუნეებს აერთიანებს. მართალია, ტერმინი „აღორძინება“ერთგვარ უხერხულობას ქმნის, მაგრამ არსებითად მაინც სწორად გამოხატავს ლიტერატურული პროცესის არსს. ამ პერიოდის მწერლობა თავისი ხარისხითა და თვისებრიობით არ შეიძლება მივიჩნიოთ აღორძინებად კლასიკური პერიოდის ლიტერატურასთან მიმართებაში, მაგრამ თუ გავიხსენებთ წინარე ხანას - განადგურების, დაცემისა და უნაყოფობის სამ საუკუნეს - ამ აზრით აღორძინებაზე საუბარი გამართლებული იქნება.

XVI-XVIII საუკუნეების ქართული მწერლობა შინაარსობრივ-ჟანრობრივი თვალსაზრისით საკმაოდ მრავალფეროვანია. ამჟამად ჩვენს მიზანს არ წარმოადგენს მისი დახასიათება ამ ასპექტით. აქ მხოლოდ იმ საყოველთაოდ ცნობილ ფაქტს აღვნიშნავთ, რომ „XV-XVIII საუკუნეების ქართული მწერლობისათვის ნიშანდობლივია სოციალური და ნაციონალური თემატიკის დიდი ხვედრითი წონა. საპატიო ადგილს იკავებს საისტორიო პოემა, თავის პოზიციებს ინარჩუნებს საგმირო-საფალავნო ეპოსი, დიდ განვითარებას აღწევს დიდაქტიკურ-აღმზრდელობითი ლიტერატურა, განსაკუთრებული პოპულარობა მოიპოვა იგავ-არაკულმა ჟანრმა. გამახვილდა ყურადღება ეთიკისა და ზნეობის საკითხებზე. ეპოქის მოთხოვნილებათა მიხედვით მწერლობის რეგლამენტაციის ცდას წარმოადგენს მამუკა ბარათაშვილის „ჭაშნიკი“ (5,271).

ასე რომ, აღორძინების პერიოდის ქართულმა მწერლობამ გააფართოვა და გაამრავალფეროვნა თავისი შინაარსობრივი და ჟანრობრივი ფარგლები და დასაბამი მისცა არაერთ სიახლეს ეროვნული ლიტერატურის ისტორიაში.

XVI-XVIII საუკუნეების ქართულ მწერლობას ერთი მთავარი ტენდენცია გასდევს - ეს არის ლექსის უპრატესობის აღიარება პროზის წინაშე. ამ მხრივ საყურადღებო მარტო ის კი არ არის, რომ ნაციონალური შინაარსის მქონე ისტორიული თხზულებანი, რომელთაც პროზაული ფორმა უფრო შეეფერებოდა, ლექსად იწერება და საისტორიო პოემებად ფორმდება, არამედ ის, რომ ადრე პროზად დაწერილი ნაწარმოებები ილექსება. ნათქვამის საილუსტრაციოდ „ვისრამიანისა“ და „ამირანდარეჯანიანის“ ლექსად გარდათქმაც კმარა. ეპოქისათვის დამახასიათებელმა ტენდენციამ ლაკონიური გამოხატულება ჰპოვა იმდროინდელი მელექსის სულხან თანიაშვილის სტრიქონში:

ლექსს უფრო ყურსა უპყრობენ, ამბის წიგნები ძეს ავად.

უდავოა, რომ ლექსის პრივილეგირებული მდგომარეობა, ძირითადად, „ვეფხისტყაოსნის“გენიალური ავტორის ზეგავლენამ განაპირობა. პოეზიაში ხომ თითქმის ექვსი საუკუნე ბატონობდა ეპიკური ჟანრი და შაირის სალექსო ფორმა. ახალ დროში საჭირო იყო რუსთველური პოეტური კანონის დაძლევა, მისი მომაჯადოვებელი ტყვეობიდან თავდახსნა. აღორძინების პერიოდის მწერლობამ, გარკვეული თვალსაზრისით, ეს მოახერხა. რუსთველი კვლავაც უდიდეს ავტორიტეტად და კანონმდებლად დარჩა, მაგრამ გამრავალფეროვნდა და გადახალისდა ქართული ლექსი, პოეზია. იდეების და შინაარსის სფეროში ეს გააკეთა არჩილმა, ჟანრობრივი განახლების მოთავედ თეიმურაზ პირველი გვევლინება, ხოლო ლექსწყობის ახალი ფორმების შემომტანად და დამნერგავად - სულხან-საბა ორბელიანი, ვახტანგ VI, დავით გურამიშვილი, ბესიკი... სწორედ ქართული მწერლობის ამ გამოჩენილ შემოქმედთა წყალობით მოხდა ქართული ლექსის რეფორმა.

ქართული ლექსის ისტორია რუსთველის შემდეგ საგანგებო კვლევას ითხოვს. საჭიროა სკრუპულოზურად გაანალიზდეს ყოველივე ის, რაც ისტორიის ავბედითობას გადაურჩა და ჩვენამდე მოაღწია. უკვე აღორძინების ხანის დასაწყისში ჩვენ გვაქვს მნიშვნელოვანი პოეტური ძეგლები. XVI საუკუნის პირველ ნახევარში სერაპიონ სოგრატის ძე საბაშვილმა (კედელაურმა) დაიწყო „როსტომიანის“ გალექსვა, რომელიც ამავე საუკუნის მეორე ნახევარში ხოსრო თურმანიძემ განასრულა. ამავე საუკუნეში ჩანს შექმნილი უცნობი ავტორის „იოსებ ზილიხანიანი“, „ვეფხისტყაოსნის“ გაგრძელებანი... ყველა ეს თხზულება საგანგებო ვერსიფიკაციულ კვლევას მოითხოვს.

XVII საუკუნეში არაერთი ქართველი პოეტი იღვწის მშობლიური ლიტერატურის სარბიელზე და თავისი ნიჭისა და უნარის შესაბამისად შეეწევა ეროვნულ მწერლობას. მარტო საისტორიო ეპოსმა მოგვცა ისეთი საინტერესო ნაწარმოებები, როგორებიცაა თეიმურაზ პირველის „ქეთევანიანი“, ფეშანგის „შაჰნავაზიანი“, არჩილის „თეიმურაზიანი“, იმოსე, თბილელის „დიდმოურავიანი“. საგმირო ეპოსი წარმოდგენილია ბარყიმ ვაჩნაძის „უთრუთიან-საამიანით“. მამუკა თავაქალაშვილის „ზააქიანით“, სულხან და ბეგთაბეგ თანიაშვილების „ამირანდარეჯანიანით“. სატრფიალო-სამიჯნურო თხზულებებიდან აღსანიშნავია თეიმურაზ პირველის „ლეილმაჯნუნიანი“და „იოსებზილიხანიანი“, არჩილის „ვისრამიანი“, ნოდარ ციციშვილის „ბარამგურიანი“, აგრეთვე ქაიხოსრო ჩოლოყაშვილის (ომანიშვილის) „ომაინიანი“, რომელიც, მართალია, პროზადაა დაწერილი, მაგრამ შიგჩართვით დიდ ლექსით მონაკვეთებსაც შეიცავს. დავუმატოთ ამას იაკობ შემოქმედელის ნაღვაწი, თეიმურაზ პირველისა და არჩილის ლირიკა და ძირითად ხაზებში წარმოგვიდგება ის დიდი სამუშაო, რაც ქართული ვერსიფიკაციის მკვლევარს ელოდება.

ზემოდასახელებული მასალის ანალიზი, ცხადია, დიდ დროს მოითხოვს. ამჯერად ჩვენ შემოვიფარგლეთ მხოლოდ XVII საუკუნის ორი ყველაზე მნიშვნელოვანი პოეტის - თეიმურაზ პირველისა და არჩილის თხზულებებით და მათი შესწავლის საფუძველზე ვცადეთ ამ ეპოქის ქართული ლექსის დახასიათება. კვლევის ძირითადი ობიექტი იყო მეტრულ-რიტმული სტრუქტურა და ნაწილობრივ - რითმა.

თეიმურაზ პირველი

ძველი საქართველოს პოეტთა შორის გენიალური რუსთველის შემდეგ, აღორძინების ხანის პოეტთა აზრით, ყველაზე თვალსაჩინო ფიგურა იყო თეიმურაზ პირველი. თეიმურაზის უმცროსი თანამედროვე მამუკა მდივანი-თავაქალაშვილი, „ზააქიანის“ გამლექსავი, აღტაცებით წერს:

თვით კახთა მეფე თეიმურაზ ყოველთა უკეთესია,
მსმენელი, გამომეტყველი, მისგან ვინ უკეთესია?!

ასეთივე აზრისაა XVII საუკუნის ცნობილი პოეტი ნოდარ ციციშვილი:

თქვა ხელმწიფური ლექსები, თვით რუსთვლის მოსაწონისი.

უფრო მეტიც, იგი რუსთველსა და თეიმურაზს თითქმის ერთ სიმაღლეზე აყენებს:

სხვა მელექსე ვინცა ვინა, მათად სწორად არ იქნების.

მეფე არჩილიც „თეიმურაზიანში“ ამბობს:

ქართველთ ენათა მელექსე ვერ ედარების ამ ორსა,
რუსთველსა ენა რიტორსა, მეფეს ალვისა ნამორსა.

თეიმურაზ პირველის შემოქმედება მოცულობით დიდი არ არის. პოეტის თხზულებათა სრულ კრებულში (3) შესულია თექვსმეტი ნაწარმოები (პოემები და ლექსები). სტროფთა საერთო რაოდენობა 1208-ს უდრის. ამას უნდა დაემატოს პატარა ფრაგმენტი თავისუფალი ლექსისა.

თეიმურაზის ყველა მნიშვნელოვანი თხზულება შაირითაა დაწერილი. რუსთველური მაღალი და დაბალი შაირი გაბატონებული ფორმაა მის შემოქმედებაში. ამ სალექსო ფორმით დაწერილია 1175 სტროფი.

ოცმარცვლიანი საზომით პოეტს ორი ნაწარმოები აქვს შექმნილი - „ანბანთ-ქება IV“ და „შვიდთა კრებათათვის“. ორი ოცმარცვლიანი სტროფით იწყება აგრეთვე „ანბანთ-ქება III“. მთლიანად ამ საზომით დაწერილი სტროფების რაოდენობა 33-ია. აღსანიშნავია ისიც, რომ ხუთი სტროფი მხოლოდ ბოლორითმოვანია, ე.ი. ფისტიკაურს წარმოადგენს, ხოლო დანარჩენ 28-ს წინაცეზურული რითმები აქვს და, ამდენად, შავთელურ სტროფებს ქმნის.

თეიმურაზ პირველის მეტრულ-რიტმული სტრუქტურა მოწესრიგებულობით და ჯარმონიულობით გამოირჩევა. ამ მხრივ მისი ლექსი თვისებრივად განირჩევა სხვა პოეტების, მაგალითად, არჩილისა და მის მიმდევართა ლექსისაგან. ამიტომ არსებითად კანონზომიერია თეიმურაზის, როგორც მაღალი რანგის პოეტის, ავტორიტეტი მისი თანამედროვე თუ მომდევნო თაობის მელექსეთა შორის. მართალია, მისი რუსთველთან გატოლება, რაც ხშირად ხდებოდა აღორძინების ხანაში, თუნდაც წმინდა ვერსიფიკაციული თვალსაზრისით, საფუძველს მოკლებულია, მაგრამ თეიმურაზი თავისი პოეტური კულტურით ტონის მიმცემია XVII-XVIII საუკუნეების ქართულ პოეზიაში. შემთხვევითი როდია თეიმურაზ ბატონიშვილის სიტყვები თეიმურაზ პირველზე: „სტიხთა შორის ქართველთა ენასა ესე უაღრესად სხვათა აღმოჩენილ არს და დიდისა ხელოვნებით ქმნილი“.

როდესაც თეიმურაზის პოეზიის მეტრულ-რიტმული სტრუქტურის შესახებ ვმსჯელობთ, უნდა გავითვალისწინოთ, რომ: ა). ვერსიფიკაციულად საინტერესო მოვლენები მხოლოდ შაირშია ფიქსირებული, ბ). ასეთი მოვლენების რიცხვი, ჩვენი დაკვირვებით, ძალზე მცირეა - სულ 32. ამასთან, გარდა სამი შემთხვევისა, ვერსიფიკაციული გადახვევები ნახევარტაეპს არ სცილდება, ამ სამ შემთხვევაში კი მთელ ტაეპს მოიცავს. თუ გავითვალისწინებთ იმას, რომ თეიმურაზს შაირით 1175 სტროფი აქვს დაწერილი, რაც შეიცავს 1175 X 8 , 9400 ნახევარტაეპს, გადახვევათა რიცხვი კი 32-ია, ეს ნიშნავს, რომ ვერსიფიკაციული „ანომალია“ პოეტის შემოქმედებაში მინიმალურია - იგი შეადგენს 0,34 პროცენტს. აქედან შეიძლება გაკეთდეს ერთი წინასწარი დასკვნა: თეიმურაზ პირველი მტკიცედ დგას ქართული კლასიკური პოეზიის მაგისტრალურ გზაზე და ურყევად ახორციელებს რუსთველური ლექსის ტრადიციებს.

ახლა ვნახოთ, რა მოვლენები იპყრობს ყურადღებას თეიმურაზ პირველის პოეზიის მეტრულ-რიტმულ სტრუქტურაში:

1. შაირის ვერსიფიკაციის შესწავლისას საგანგებო ყურადღებას ითხოვს ისეთი შემთხვევები, როდესაც ტაეპში მოქცეულია ექვს ან მეტმარცვლიანი სიტყვები, რომლებიც „სუფთად“ ვერ ჯდებიან ვერც დაბალი და ვერც მაღალი შაირის მუხლებში (სეგმენტებში). თეიმურაზის პოეზიაში 14 ასეთი შემთხვევა აღვნუსხეთ, რომელთაგან 11 ექვსმარცვლიანია, სამი კი - შვიდმარცვლიანი. ექვსმარცვლიანები შედის როგორც მაღალი, ისე დაბალი შაირის სტრუქტურაში და ყოველთვის ამთავრებს ტაეპს. შვიდმარცვლიანი სიტყვა მხოლოდ დაბალ შაირში შეგვხვდა. ორგზის იგი ამთავრებს ტაეპს, ერთგზის - იწყებს. ქვემოთ მოგვაქვს ყველა ეს შემთხვევა.

ექვსმარცვლიანები:

44/26

ვინცა მორჩის მათ ქალ-ძმათა მჭვრეტთა ცნობა-წაუღებლად?
არას მიკვირს მისნი მჭვრეტნი იმან დაასამყაროსა.

53/26

ყმობაცა აღარ მაღირსე, არ თუ ამხანაგობანი.
ვის სერაბინნი ვერ გხედვენ პირსა ფრთა,მოუფარაო.
სიტყვათა შესხმა რიტორად, ენის სამკაულ-მკობანი.
უკან მოსდევენ დედ-მამა, ვა მათ მგზავრობა-რებასა.
ენა ვერ ამბობს უკლებლად მათსა ვაება-ტყებასა.
დაფარეს იგი მნათობი, მიწით გარ-მონაცავები.
აქ მან შეგვყარა წყალობა ვის აქვს აურაცხელები.
მდიდარი, უხვი,- მოწყალე ერთო, მოსამართლეო-და.
ძლევით გაქებენ ქადაგნი, რომელ ებრაელებნითა.

შვიდმარცვლიანები:

53/17

გათავდა ესე ამბავი, იგ კითხვა-არაკობანი.
თუ არ ეწამოთ, ნუ წახვალთ, აქ დამემოწამენითა.

17/53

ცრუ წინასწარმეტყველებით ეშმაკნი წარიყვანაო.

აკ. გაწერელია „ქართულ კლასიკურ ლექსში“ექვსმარცვლიან სიტყვათა შესახებ წერს: „ამათ მახვილი მოუდისთ - ერთი ბოლოდან მესამეზე, მეორე კი პირველ მარცვალზე (თავში). ორივე მახვილი დაქტილურია, ძლიერია:

გაუმართლებელი, გაუსწორებელი, გააკეთებინა და მისთ.

საზომის ზეგავლენით ლექსში ისინი ორი დაქტილის (-∪∪-∪∪) შეერთებას წარმოადგენენ“ (2, 115).

სანამ ექვსმარცვლიან სიტყვებზე კონკრეტულ მსჯელობას შევუდგებოდეთ, აღვნიშნავთ, რომ თერთმეტი შემთხვევიდან ექვსში კომპოზიტები გვხვდება: ცნობა-წაუღებლად, ფრთა-მოუფარაო, სამკაულ-მკობანი, მგზავრობა-რებასა, ვაება-ტყებასა, გარ-მონაცავები. ყველა ამ ნიმუშში სიტყვები თავისი აღნაგობის გამო ადვილად ემორჩილებიან მეტრულ ორგანიზაციას. მათი არსებობა როგორც მაღალ, ისე დაბალ შაირში არავითარი ანომალიის შეგრძნებას არ ბადებს. ისინი ბუნებრივად „ტყდებიან“ და ნაწილდებიან ნახევარტაეპის შემადგენელ სეგმენტებში.

სხვაგვარადაა საქმე, როდესაც ექვსმარცვლიანები მთლიანი სიტყვებია: დაასამყაროსა, ამხანაგობანი, აურაცხელები, მოსამართლეოდა, ებრაელებნითა. აკ. გაწერელიას მიხედვით, თითოეულ ამ სიტყვას ორი მახვილი აქვს - თავიდან პირველ და ბოლოდან მესამე მარცვალზე. ისინი ლექსში ორ დაქტილს იძლევიან. ხუთი მთლიანი სიტყვიდან ოთხი დაბალ შაირშია მოქცეული, ამიტომ აღნიშნული აქცენტუაციით მათი შესვლა ტაეპში წინააღმდეგობას არ აწყდება, მით უფრო, რომ ეს სიტყვები სარითმო სიტყვებია. მაგრამ შემოთავაზებული აქცენტუაცია დამაკმაყოფილებელი არ ჩანს, როდესაც ექვსმარცვლიანი სიტყვა მაღალ შაირში შედის:

არას მიკვირს მისნი მჭვრეტნი იმან დაასამყაროსა.

თუ ხაზგასმული სიტყვა აღნიშნული აქცენტუაციით მოხვდა ტაეპში, შეიქმნება გადახვევა - მაღალ შაირში მოხვდება დაბალი შაირის ნახევარტაეპი. ხოლო თუ მისი აქცენტუაცია მაღალ შაირს „მივუსადაგეთ“ (იმან-დაა: სამყაროსა), სიტყვა იხლიჩება, რაც თეიმურაზისათვის არაბუნებრივია.

აკად. გ. წერეთელმა „ვეფხისტყაოსნის“ მეტრის შესწავლასთან დაკავშირებით სპეციალურად განიხილა ექვსმარცვლიანი სიტყვების საკითხი პოემაში. იგი წერს: „როგორც ჩანს, მეტრიკულ-პროსოდიული სტატუსი სიტყვისა, რომელიც რითმას აწარმოებს, გარკვეული მხრივ განსხვავდება მისი ქცევისაგან სტრიქონის სხვა სეგმენტებში და შეიძლება ეს გარემოება ერთგვარად ხელს უწყობდეს ასეთი სიტყვების მოთმენას ხსენებულ სტროფებში. აქ შეიძლება გარკვეულ როლს თამაშობდეს რითმა და მიჯნის ფაქტორი...“ (6,35)

ექვსმარცვლიანი სიტყვების მეტრულ „დამუშავებაში“, როგორც ვხედავთ, გ. წერეთელს არსებითად მიაჩნია ის, რომ სარითმო ნაწილის გამოყოფა „ერთგვარად ხელს უწყობს ასეთი სიტყვების მოთმენას... სტროფებში“.

ამ გარემოებაზე ზემოთ ჩვენც მივანიშნეთ, მაგრამ მაღალ შაირში მოხვედრილი ექვსმარცვლიანი სიტყვა ასეთი გააზრებისასაც უხერხულობას ქმნის:

იმან /დაასამყარ/ ოსა)

ვღებულობთ სქემას 242, რაც გადახვევაა მაღალი შაირიდან და სიტყვაც არაბუნებრივად ნაწევრდება.

გ. წერეთელი ექვსმარცვლიანი სიტყვების შემცველ სტრიქონებს არ მიიჩნევს პოემის „სრულყოფილი სიმეტრიული სტრუქტურის მქონე ლექსის“ დონის შესაფერად და ამბობს: „ამ მაგალითებში ჩვენ გვაქვს ნიმუში, როდესაც ნახევარკარედი სეგმენტებად არ არის დაყოფილი, არამედ წარმოადგენს ერთ მთლიან სეგმენტს, ე.ი. რუდიმენტალურად ასახულია მეტრიკული სისტემის განვითარების წინა საფეხური, რომელიც ვეფხისტყაოსნის რთული მეტრიკული სისტემის ჩამოყალიბებას უძღოდა“ (6,36).

აღყრულ საკითხთან დაკავშირებით ჩვენ მართებულად მიგვაჩნია მკვლევარ აკ. ხინთიბიძის მოსაზრება, რომ შეფარდება 26, რეალური რიტმის თვალსაზრისით, პოემაში რაიმე უხერხულობას არ ქმნის და ამდენად მას სტრუქტურას ვერ დავუწუნებთ, რომ „სტრიქონს კადენცია და რითმა აწესრიგებს“ (8, 42). მაგრამ ექვსმარცვლიანი სიტყვა მაღალ შაირში, ამ პოზიციიდანაც კი, მაინც უხერხულობას ქმნის, განსაკუთრებით მაშინ, თუ, როგორც ეს თეიმურაზის კონკრეტულ შემთხვევაში გვაქვს, რითმა ორმარცვლიანია.

აკ. ხინთიბიძემ განსაკუთრებული ყურადღება მიაქცია მიჯნის ფაქტორს, რაც გ. წერეთელმა წამოაყენა. ღია მიჯნა მორფემათა შორის ქმნის გასაყარს და, გ. წერეთლის აზრით, შესაძლოა მან ხელი შეუწყო, ასატანი გამხდარიყო ექვს და შვიდმარცვლიანი სიტყვები (6,46). სწორედ მიჯნის ფაქტორი გვიხსნის ჩვენთვის საინტერესო ექვსმარცვლიანი სიტყვის ქცევას მაღალ შაირში: და ა: სამყაროსა.

შვიდმარცვლიან სიტყვებთან დაკავშირებით აკ. გაწერელია წერს: „ყველა შვიდმარცვლიან სიტყვას ჩვეულებრივ მახვილი ბოლოდან მესამე მარცვალზე მოუდის, უფრო სუსტი, მეორე ანუ დამატებითი მახვილი პირველ მარცვალზე ზის“ (2,116).

თეიმურაზის პოეზიაში სამი შვიდმარცვლიანი სიტყვაა - ყველა დაბალი შაირის სტრუქტურაში. ერთი სიტყვა კომპოზიტია - „კითხვა-არაკობანი“, ამიტომ მისი საკითხი მარტივად წყდება. მეორე შვიდმარცვლიანი - „დამემოწამენითა“ სარითმო სიტყვაა, და აქ რითმა, კადენცია თავის საქმეს აკეთებს.

განსხვავებული ვითარებაა, როდესაც შვიდმარცვლიანი სიტყვა სტრიქონის დასაწყისშია:

ცრუ წინასწარმეტყველებით ეშმაკნი წარიყვანეო.

რითმაზე და კადენციაზე საუბარი ამ შემთხვევაში, ცხადია, არ შეიძლება. ჩვენი აზრით, ამ შემთხვევაში სიტყვის მეტრულ გარემოსთან შეგუებისათვის მნიშვნელოვანია ორი ფაქტორი: სიტყვის ბუნებრივი მახვილი - წინასწარმეტყველებით და რიტმული ინერცია: საანალიზო სიტყვა იწყებს სტროფის მეოთხე ტაეპს, როცა ინერცია მთელი ძალით მოქმედებს, ეს კი ხელს უწყობს სიტყვის „ჩაწერას“ სტროფის მეტრულ სტრუქტურაში.

ამრიგად, თეიმურაზ პირველის შემოქმედებაში აღნუსხულია 14 შემთხვევა ექვს-(11 შემთხვევა) და შვიდ-(3 შემთხვევა) მარცვლიანი სიტყვების გამოყენებისა. ამ სიტყვებიდან 7 კომპოზიტია, რაც განსაზღვრავს მათ ბუნებრივ შეგუებას მეტრულ გარემოსთან. ერთი გამონაკლისის გარდა, 13-გზის მრავალმარცვლიანი სიტყვები ტაეპის ბოლოს არიან მოქცეული - კადენციის, რითმის, მიჯნის ფაქტორის მოქმედებით ისინი მეტ-ნაკლები ბუნებრივობით „ჯდებიან“ ტაეპებში. ტაეპის პირველ ნახევარში მოთავსებული სიტყვის მოთვინიერებას განაპირობებს მისი აქცენტუაცია და მეტრული ინერცია.

მაშასადამე, ისეთი კონსტრუქციები, როგორებიცაა 2/6,1/7 ვერ არღვევენ თეიმურაზის პოეზიის მეტრულ მოწესრიგებას, არ ქმნიან რუდიმენტის შთაბეჭდილებას.

2. თეიმურაზ პირველის შემოქმედებაში შეინიშნება ერთი მოვლენა, რომელსაც საზომთა შერევა შეიძლება ვუწოდოთ. მხედველობაში გვაქვს იმ ტიპის ფაქტები, რაც დადასტურებულია „ვეფხისტყაოსანში“ სამიოდე მაგალითით:

მესამე ლექსი კარგი არს სანადიმოდ, სამღერალად.

გ. წერეთელი თვლის, რომ მაღალ შაირში დაბალი შაირის შერევა რუსთველის ამ ტაეპში ან შემთხვევითობაა, ან გადამწერთა მიერ სიტყვებია გადასმული (6,36). „ვეფხისტყაოსანში“თუ გამონაკლისებთან გვაქვს საქმე, თეიმურაზის პოეზიაში შერევის შემთხვევები ორ ათეულს აღწევს. აქ დაბალ შაირშიც არის შერეული მაღალი შაირი და პირიქით. შერევა, როგორც წესი, ხდება ნახევარტაეპის ფარგლებში. მხოლოდ სამი მაგალითი ვნახეთ, როდესაც სტროფში მთელი ტაეპია შერეული. მაგალითები:

ა). შერეულია ნახევარტაეპი

მოიშალა ბროლის სვეტი, მკერდსა ზედ გადმოეკიდა.
რად არ გეწყალვი,
მისებრივ მეცა მიწა მომეხუროს?
მოდით, იკითხეთ, ტრფიალნო, შემოკრებილ აქა წერა.

ბ). მაღალ შაირში შერეულია დაბალი შაირის ტაეპი:

სიმდიდრით, ჭკუით და სიბრძნით განთქმული იყო მეტია.
ცოტა უკლია მართალსა გლახ გული გარდაუბრუნოს.
კარგია ესე სოფელი, თუ კაცს გატანით ინდობდეს.

რადგან თეიმურაზის შემოქმედებაში შერევის მაგალითი დაახლოებით ორი ათეულია, ცხადია, აქ შემთხვევითობაზე ლაპარაკი არ გამოგვადგება, მით უფრო, რომ მის შემოქმედებაში არის სტროფები, რომელთა მეტრული პროფილის გამოკვეთა ჭირს. განვიხილოთ, მაგალითად, 26-ე სტროფი „გაზაფხულისა და შემოდგომის შედარებისა“:

მითხარ, თუ: შემოდგომისა ბაღი რად არ ბაღებულა,
ენკენისთვეს სალხინებლად კარი რათ არ გაღებულა?
გიამბო, მის დროს ყვავილნი ფერად-ფერადად ღებულა,

მათ უტურფესი მიწითა სხვა არა გამოღებულა.

მეტრული სქემა:

1. 3(2;1)5 /2;1;1;4

2. 44 /2;1;1;4

3. 3;1;1;3 /53

4. 5(1;4)3 / 3(1;2)5

სტროფი იწყება მყარი დაბალი შაირით, რასაც მეორე ნახევარში „მერყევი“ ვარიანტი ცვლის - შესაძლებელია 35-იც და 44-ც. მეორე ტაეპი იწყება მყარი მაღალი შაირით, რასაც მეორე ნახევარში ისევ მერყევი ვარიანტი მოსდევს. მესამე ტაეპი მერყევი ვარიანტით იწყება და მყარი დაბალი შაირით მთავრდება. მეოთხე ტაეპი მთლიანად მყარი დაბალი შაირია. მაშასადამე, 8 ნახევარტაეპიდან 4 მყარი დაბალი შაირია, ერთი - მყარი მაღალი შაირი, 3 - მერყევი ვარიანტი. ასეთ სიტუაციაში, ცხადია, ჭირს სტროფის საყრდენი სტრუქტურული მოდელის განსაზღვრა.

ვნახოთ კიდევ ერთი ნიმუში „მაჰამიდან“ (სტროფი 16):

ნეტამცა ვინმე სიკვდილსა მიმცა და არ დამაზარა,
ლხინის სანაცვლოდ სოფელმან სულ მატირა და მაზარა,
უყვავილომ და უვარდომ ღვინომ რაც ქნა, დამაზარა,
აგრე რამ მოჩანს: სოფელი ბოლოდ მომცა და მაზარა.

მეტრული სქემა:

1. 53/ 2+1;1+4

2. 53/ 1+3+1+3

3. 4+1+3/ 2+1+1+4

4. 53/ 2+2+1+3

რვა ნახევარტაეპიდან მდგრადი სტრუქტურა აქვს მხოლოდ სამს, ხუთი კი ორნაირი ინტერპრეტაციის საშუალებას იძლევა.

საერთოდ, შესამჩნევია, რომ თეიმურაზი არ ერიდება ისეთი შედგენილობის ნახევარტაეპებს, რომლებიც ორგვარად შეიძლება ავითვისოთ. მათი რიცხვი მცირე არაა. მაგალითად:

ვარდს გვერდითა ჰყავს ბულბული, იგი ასე აუყრია

1+3+1+3 / 4(2+2) 4

გაკვირდეს, თქვეს: „აქვს ქორწილი, ძაღლს ჰკოცნის, რასა ჩქარობდა.

3+1+1+3 / 3(1+2) 5(2+3)

იგ პირველ და უსაბამო განგებით დასაბამობდა.

1+2+1+4 / 35

გასაგებია, რომ ასეთ „გაორებულ“შემთხვევებში ნახევარტაეპი სტროფული ინერციის მიხედვით იკითხება. მაგრამ აქ დამოწმებული მაგალითებიც გვიჩვენებს, რომ თეიმურაზი, თითქოს საგანგებოდ, ისეთ სემანტიკურ რიგს ქმნის, რომელიც მეტრული ინერციისაგან განსხვავებული რიტმული ვარიანტისკენ გვიბიძგებს.

მაშასადამე, თეიმურაზის პოეზიაში არამარტო ნახევარტაეპებია შერეული, არამედ სტროფში შერევებისა და არამყარი მეტრული ერთეულების (ნახევარტაეპი) გამო „შერყეულია“მთლიანად სტროფის მეტრული სტრუქტურა. ეს კიდევ ერთხელ მიგვითითებს, რომ შერევის ფაქტები არ შეიძლება შემთხვევითი იყოს.

თეიმურაზ პირველის შემოქმედებაში დადასტურებული შერევის შემთხვევები და „გაორებული“ვარიანტების არსებობის ფაქტი გვავარაუდებინებს, რომ ეს არის ქართული კლასიკური ლექსის დეკადანსის პირველი გამოვლენა, რაც თეიმურაზთან იწყება და სხვა პოეტთა შემოქმედებაში სრულიად აშკარაა.

3. როგორც უკვე ითქვა, თეიმურაზი მაღალ და დაბალ შაირთან ერთად მიმართავს ოცმარცვლიან საზომს. 33 ასეთი სტროფიდან ხუთი ფისტიკაურია, დანარჩენი - შავთელური. ვერსიფიკაციულად აღნიშნული მეტრით შესრულებული სტროფები მკაცრად მოწესრიგებულია და კრისტალიზებული. ყველგან წმინდადაა განხორციელებული სქემა: 55/55.

4. თეიმურაზ პირველის შემოქმედებაში მოიპოვება თავისუფალი ლექსის ერთი ნიმუში. „თამარის სახე დავით გარეჰას“ იწყება ერთი დაბალშაირული სტროფით, რასაც მოსდევს არათანაზომიერ პერიოდებად დაყოფილი თავისუფალი ლექსის ოთხი მონაკვეთი. მ.მამაცაშვილი ამ ფაქტთან დაკავშირებით წერს: „პოეტს სრულიად შეგნებულად აქვს შეცვლილი შაირის შემდეგ ლექსის ფორმა და მეტრი. თეიმურაზისათვის ამ შემთხვევაში ამოსავალია ლექსის ხასიათი, მისი ბუნება. წმინდა სამების აღსარება დაწერილია ლოცვის სახით, როგორც შესხმა თამარისი. ამ ნაწილში დაცულია ლოცვის და ძველი ქართული საგალობლის ინტონაცია, მეტრი და შინაგანი რიტმი“ (4, 139).

ლექსში მეტრულ ცვლილებას რომ შეგნებული ხასიათი აქვს, ეს ეჭვს არ იწვევს: ამ ნაწარმოებში თავისუფალი ლექსი აღიქმება მეტრულად მოწესრიგებული, რითმიანი შაირის ფონზე, რაც უფლებას გვაძლევს ამ მონაკვეთს ლექსისას ვერლიბრი ვუწოდოთ.

5. თეიმურაზის პოეზიაში აღსანიშნავია კიდევ ერთი რიტმული ხასიათის მოვლენა - გადატანა, ანუ ანჟამბემანი. აკ. გაწერელიას კატეგორიული განცხადებით, „ქართულ კლასიკურ ლექსში XIX საუკუნემდე უტოფქიუქუტე-ის არც ერთი შემთხვევა არაა ცნობილი“ (3, 149). თეიმურაზის პოეზიაში არის ერთი ადგილი, სადაც, ჩვენი აზრით, გადატანაა ფიქსირებული:

მეფემან ტახტი, გვირგვინი, დროშა, ნაღარა, ქოსებით -
მოაღებინა ყოველი: - თქვა ჭირნი მაქვსო ოცებით...

ძნელია იმის მტკიცება, რომ გადატანა აქ გაცნობიერებული ხერხია, მაგრამ მეტრული პაუზა რომ შერყეულია, ეს აშკარაა.

6. საინტერესოდ მიგვაჩნია ორი შემთხვევა, როდესაც თეიმურაზი ერთი ნაწარმოების ფარგლებში ცვლის საზომს. „ანბანთქება III“ იწყება ორი ოცმარცვლიანი სტროფით, რასაც მოსდევს შაირით დაწერილი სხვა სტროფები. „შვიდთა კრებათათვის“ დაწერილია ოცმარცვლიანი საზომით, გარდა დასკვნითი სტროფისა, რომელიც დაბალი შაირითაა შესრულებული. ცხადია, აქ საზომთა შეგნებული მონაცვლეობა ნაკლებად სავარაუდოა, მაგრამ თავისთავად ფაქტი აღნიშვნის ღირსად მიგვაჩნია.

თეიმურაზ პირველის რითმა რუსთველური რითმის ტრადიციას აგრძელებს. პოეტი, როგორც წესი, იცავს ბგერათშეთანხმების სავალდებულო მინიმუმს: მაღალ შაირში - ორ მარცვალს, ხოლო დაბალ შაირში - სამ მარცვალს, რაც მომდევნო თაობის პოეტებისათვის ძნელად დასაძლევ ამოცანად იქცა. ე.წ. ნაკლული რითმა თეიმურაზთან გამონაკლისების სახით გვხვდება. მაგ.:

წა მარე - მჯდომარე - რამ არე - წინარე
სამსახურად - პირად - პურად - ორგულად

თეიმურაზის რითმა ზუსტი რითმაა, რომლის დაცვა პოეტს ხელს არ უშლის, იყოს შემოქმედებითად თავისუფალი. თეიმურაზი არცთუ ხშირად მიმართავს რითმის საჭიროებისათვის ხელოვნურ ფორმებს და თვით მაჰამებშიც კი რუსთველის უნიჭიერესი მოწაფეა. სამართლიანად უწოდა იოსე, გრიშაშვილმა მეფე-პოეტს „მაჰამის ამირბარი“, ისეთი სიუხვითა და ხელგაშლილობით, ამასთან მაღალი ოსტატობით, იყენებს იგი რითმის ამ ურთულეს სახეობას. მართალია, მაჰამას ამ დროს უკვე დაკარგული აქვს ის ფუნქცია, რაც მას მეხოტბეთა შემოქმედებაში ჰქონდა, მაგრამ თეიმურაზის არაერთი მაჰამა ორიგინალური და მოხდენილია და ავლენს ქართული ენის მდიდარ შესაძლებლობებს.

სხვათა შორის, მაჯამურ რითმას უკავშირდება თეიმურაზის მიმართ წაყენებული სერიოზული ბრალდება „ფორმალისტურ ვარჯიშში“, „დეკადენტური სალაღობო ფორმალისტური პოეზიით“ გატაცებაში (1, 168). ფორმით თვითმიზნური გატაცების საილუსტრაციოდ სწორედ მაჰამაა დასახელებული. დღეისათვის გარკვეულია, რომ თეიმურაზ პირველის პოეტიკას არაფერი აქვს საერთო სპარსული თარიხისა და მუამის ფორმალისტურ ტექნიკურ ტრიუკებთან (4,142). მისი მაჰამები დაკავშირებულია ქართულ კლასიკურ პოეზიასთან - მეხოტბეებთან და, განსაკუთრებით, რუსთველთან. შედარებამ ცხადყო, რომ თეიმურაზი ხშირად სარგებლობს „ვეფხისტყაოსნის“ ომონიმებით, იყენებს მათ როგორც უცვლელად, ისე მცირე ცვლილებით. ხაზგასმით უნდა ითქვას, რომ რუსთველისა და თეიმურაზის ომონიმების მსგავსება მხოლოდ ფორმალურია. თეიმურაზი პრინციპულად რუსთველის გზაზე დგას და ზოგიერთი ომონიმური რითმის სირთულის გამო მას არ შეიძლება ვუწოდოთ ფორმალისტური ვარჯიშის მოტრფიალე.

თეიმურაზის რითმაზე საუბრისას ზოგი რამ ყურადღებას იქცევს რითმის ევფონიის მხრივაც.

„ქეთევანიანის“ 28-ე სტროფი გვთავაზობს ოთხჯერად რითმას:

ნათელი - ნათელი - ნათელი - შემონათვალი

იმის გამო, რომ პირველი სამი სიტყვა ფონეტიკურად იგივეობრივია, ფაქტიურად, ხმიანობს რითმა: ნათელი - შემონათვალი. ეს რითმა ყველა მონაცემით კონსონანსურია, ე.ი. კონსონანსური რითმა ფიქსირებულია XVII საუკუნის 20-იან წლებში.

თეიმურაზის რითმაზე მსჯელობისას ჩნდება პრობლემა, მთელ რიგ შემთხვევებში ნაკლული რითმაა თუ კონსონანსი. დავიმოწმოთ ორიოდე მაგალითი:

ცნობანი - ცნობანი - სულელობანი - ხელოვნებანი

ანანიაო - ანანიაო - მწეაო - ღიაო

თავშიშველია - გველია - მიმავალია - საფარველია

ფორმალურად აქ თითქოს არის ნიშნები კონსონანსისა, მაგრამ ესენი მაინც ესთეტიკურად არაეფექტური, ნაკლული რითმებია. შემთხვევითი არაა, რომ განსხვავებას მახვილიანი ხმოვნები გვაძლევს და არც საყრდენი თანხმოვანია იგივეობრივი ან მსგავსი. რაც შეეხებყა რითმას ნათელი - შემონათვალი აქ მახვილიანი ხმოვნები იდენტურია, იდენტურია საყრდენი თანხმოვანიც.

თეიმურაზის ოთხჯერად რითმებში შეიძლება შეირჩეს წყვილი რითმა, რომელთაც კონსონანტური რითმის ნიშნები აქვთ. მაგალითად:

წინარე - დასაწუნარე
ბოსელსა - მოსულსა
ყუასა - ყოასა
მზე არა - გაუზიარა
იარა - მე არა...

თუ გავითვალისწინებთ თეიმურაზის პოეზიისათვის დამახასიათებელ რითმის ოთხჯერადობას, ნებისმიერად შერჩეულ ამ წყვილ რითმებსაც ტიპიურ კონსონანტურად ვერ ჩავთვლით, მიუხედავად საყურადღებო ფორმალური მონაცემებისა.

ჩემი აზრით, უეჭველ კონსონანტად უნდა მივიჩნიოთ რითმა ლექსიდან „შვიდთა კრებათათვის“.

ორიგინესა ო რა გინესა
განბასრეს, შექნეს შეჩვენებულად.

ორჯერადი შიდარითმა: ორიგინესა - ო რა გინესა აკმაყოფილებს კონსონანტური რითმის ყველა მოთხოვნას.

თეიმურაზის რითმაზე დაკვირვება მიგვანიშნებს, რომ კონსონანტური რითმა მასთან უნებლიე მოვლენაა. ამაზე აშკარად მიუთითებს ისეთი შემთხვევები, როდესაც სწორი ენობრივი ფორმების გამოყენებას კონსონანტისკენ მივყავართ, მაგრამ პოეტი ცვლის მათ ხელოვნური ფორმით, რათა დაიცვას რითმის სიზუსტე:

ნოსელმან - მოსელმან
მონახსენები - სენები - მენები - გამოსვენები
სერი - ერი - საუბერი - ბერი

ნაცვლად ბუნებრივი ფორმებისა - „მოსილმან“, „გამოსვენება“, „საუბარი“პოეტი მიმართავს ლიცენციას - „მოსელმან“, „გამოსვენები“, „საუბერი“, რათა თავიდან აიცილოს არაზუსტი რითმები. ასეა თუ ისე, თეიმურაზთან დადასტურებულად უნდა ჩაითვალოს ორი კონსონანსური რითმა:

ნათელი - შემონათვალი
ორიგენესა - ო რა გინესა.

დაბოლოს, თეიმურაზის პოეზიაში ყურადღება მიიქცია სამმა ნიმუშმა რითმის ღიაობის მხრივ. სრულიად ცხადია, რომ ზუსტი რითმის ბატონობის ხანაში ერთმანეთს ერითმება ან ღია, ან დახურული სარითმო სიტყვები. ე.წ. შერეული სახეობა გვიანდელი მოვლენაა. თეიმურაზის ლექსში „შვიდთა კრებათათვის“ასეთ რითმებს ვხვდებით:

მბობად - მოთხრობად - ხმობა - მკობად
თვითება - გარდამცნება - მცნებად - ინება
კარგმან - გვითარგმნა

თუ ხელნაწერებში ზუსტად ის ვითარებაა, რასაც თეიმურაზის თხზულებათა ნაბეჭდი ტექსტი გვიჩვენებს, შერეული რითმის არსებობა ფაქტია.

ამრიგად, როგორც მეტრიკის სფეროში, რითმის მხრივაც თეიმურაზი რუსთველის ხაზის ერთგული და ნიჭიერი გამგრძელებელია. ვერსიფიკაციული გადახვევები მის პოეზიაში მხოლოდ გამონაკლისებია.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ალ. ბარამიძე, თეიმურაზ პირველის მთარგმნელობითი მოღვაწეობის შესახებ, ლიტერატურული ძიებანი, XII, თბ., 1959. 2. აკ. გაწერელია, რჩეული ნაწერები, ტ. II, (1) - ქართული კლასიკური ლექსი, თბ., 1981. 3. თეიმურაზ პირველი, თხზულებათა სრული კრებული, ალ. ბარამიძისა და გრ. ჯაკობიას რედაქციით, ტფ., 1934. 4. მ. მამაცაშვილი, თეიმურაზ პირველის „ლეილ-მაჯნუნიანის“ სპარსული წყაროები, თბ., 1967. 5. ქართული ლიტერატურის ისტორია ექვს ტომად, ტ. II, თბ., 1966. 6. გ. წერეთელი, მეტრი და რითმა ვეფხისტყაოსანში, თბ., 1973. 7. აკ. ხინთიბიძე, ქართული ლექსის ბუნებისათვის, თბ., 1976.

(დასასრული შემდეგ ნომერში).

3.2 ქართული ლექსმცოდნეობის საკითხები XX საუკუნის 50-იანი წლების პრესაში1

▲ზევით დაბრუნება


თამარ ბარბაქაძე

ის წიგნები და მონოგრაფიები, რომლებიც XX საუკუნის 50-იან წლებში გამოქვეყნდა ქართული ვერსიფიკაციის საკითხებზე, თავისებურად ინტერესს ზრდიდა ეროვნული ლექსწყობის პრობლემათა კვლევის მიმართ. შესაძლოა, ამანაც განსაზღვრა პრესაში ჩვენთვის საყურადღებო ხასიათის წერილთა და გამოკვლევათა რიცხვის მატება XX საუკუნის II ნახევრიდან.

მხედველობაში გვაქვს აკაკი გაწერელიას „ქართული კლასიკური ლექსი“, რომელიც 1953 წელს გამოვიდა; იგი პირველი სისტემატური მეცნიერული ნაშრომია, სადაც მონოგრაფიულად არის შესწავლილი ლექსის მახვილი, რიტმი, რითმა, სტროფი და საზომი ძველქართული პოეზიის მასალის მიხედვით. საყურადღებოა, აგრეთვე, რომ წიგნის შესავალ ნაწილში მოცემულია ქართული ვერსიფიკაციის კვლევის ისტორიის მეცნიერულ-კრიტიკული შეფასება-ანალიზი და აქვე საუბარია ლექსის თეორიის ზოგად საკითხებზე.

1954 წელს, გივი მიქაძის რედაქციითა და შენიშვნებით შედგენილი “ქართული პოეტიკის ქრესტომათია (XVIII - XIX ს.ს.)” მნიშვნელოვანი შენაძენია ეროვნული ვერსიფიკაციის კვლევის ისტორიისათვის. ეს იყო პირველი ცდა პოეტიკური შრომების ერთად თავმოყრისა და მათი კრიტიკულად გამოცემისა. ქრესტომათიაში შემდგენელმა 12 პოეტიკური შრომა შეიტანა, რომლებიც უშუალოდ ქართულ ლექსწყობას ეხება და ამ გზით საგრძნობლად გაუადვილა მკვლევარებს მათი შესწავლა - გათვალისწინება, მით უფრო, რომ ზოგიერთი მათგანი პირველად დაიბეჭდა.

1954 წელსავე დაიბეჭდა პავლე ინგოროყვას ვრცელი გამოკვლევა „გიორგი მერჩულე“, რომლის მეორე ნაწილში ახლებურად იყო წარმოდგენილი ძველი ქართული ლექსის კლასიფიკაცია და საგალობელთა რიტმული ხასიათის გარკვევა.

XX საუკუნის მეორე ნახევრის პრესაში გამოქვეყნებული წერილებისა და რეცენზიების მიხედვით, ქართული ლექსმცოდნეობის პრობლემათა წრე უფრო ფართოვდება და ღრმავდება. ლექსწყობის სპეციფიკურ საკითხებს ეხებიან თავიანთ გამოკვლევებში ენათმეცნიერები და ფსიქოლოგები, ლიტერატურის ისტორიკოსები და პოეტები. ხშირად მათი მსჯელობანი და დაკვირვებანი ანგარიშგასაწევი და საყურადღებოა. ამ მხრივ საინტერესოა დ. რამიშვილის ვრცელი გამოკვლევა „ლექსწყობის გამომხატველობითი შესაძლებლობის ფსიქოლოგიური საფუძვლები“ (ფსიქოლოგიის ინსტიტუტის შრომები, ტ.VII, 1950, გვ. 191-234), სადაც ფსიქოლოგიური ექსპერიმენტის მოშველიებით იკვლევს ავტორი ემოციური განწყობის როლს ლექსის რიტმის ორგანიზებაში.

XX საუკუნის 50-იანი წლებიდან შესამჩნევად გაიზარდა უცხოური და რუსული ლიტერატურიდან თარგმნილი თხზულებების რიცხვი, შესაბამისად, გაცხოველდა ინტერესი თარგმანის და, კერძოდ, პოეტური თარგმანის თეორიის მიმართ. ამიტომაც გახშირდა როგორც ქართულ, ასევე რუსულ პრესაში წერილები ქართულიდან რუსულ ენაზე და პირუკუ პოეტურ ნაწარმოებთა თარგმანის თავისებურებებზე.

როგორც ყოველთვის, საუკუნენახევრის განმავლობაში, არც ახლა მოკლებია ყურადღება ძველი ქართული ლექსისა და „ვეფხისტყაოსნის“ ვერსიფიკაციის კვლევას. როგორც უკვე აღვნიშნეთ, პავლე ინგოროყვას „გიორგი მერჩულემ“ კიდევ უფრო გააცხოველა ისედაც შეუნელებელი ინტერესი ქართული კლასიკური საგალობლისა და, საზოგადოდ, ძველქართული ლექსის ფორმის, მისი სახეობების მიმართ.

ქართული რითმის გენეზისის, მისი თავისებურებების შესახებ მსჯელობენ და ზოგჯერ პოლემიკაში ერთვებიან XX საუკუნის II ნახევარში როგორც ლიტერატურის ისტორიკოსები, ასევე პოეტები, გრამატიკოსები, კრიტიკოსები და ქართული ლექსის აღიარებული მკვლევარნი.

განსაკუთრებით სიმკვეთრითა და სიმწვავით წამოიჭრა XX საუკუნის 50-იანი წლების პერიოდიკაში ქართული ლექსის აქცენტუაციის პრობლემა, რომლის შესახებაც თავისი მოსაზრებები გამოთქვეს ქართული ენისა და ხალხური პოეზიის სპეციალისტებმა, ლექსმცოდნეებმა.

აღსანიშნავია, რომ იმდროინდელ პერიოდიკაში უყურადღებოდ არ დარჩენილა არც ერთი ახალგამოსული ნაშრომი ქართულ ვერსიფიკაციაზე თუ პოეტის თხზულებათა კრებული, რომელსაც სათანადო რეცენზიით არ გამოხმაურებოდნენ.

XX საუკუნის 50-იანი წლების პერიოდული გამოცემები: გაზეთები: „ლიტერატურა და ხელოვნება“. „კომუნისტი“, „საბჭოთა აფხაზეთი“, „ახალგაზრდა კომუნისტი“, „სახალხო განათლება“, „ახალგაზრდა სტალინელი“, „ლიტერატურული გაზეთი“, „თბილისი“; ჟურნალები: „მნათობი“, „დროშა“, „კომუნისტური აღზრდისათვის“, აგრეთვე პერიოდული გამოცემები: „თსუ შრომები“, „ლიტერატურული ძიებანი“, „თსუ სტუდენტთა სამეცნიერო შრომების კრებული“, „იკე“, კრებული „ფსიქოლოგია“, „ა. ს. პუშკინის სახელობის პედაგოგიური ინსტიტუტის შრომები“, „ბათუმის პედაგოგიური ინსტიტუტის შრომები“, კრებული „ქართული შექსპირიანა“, საიუბილეო კრებული „კ. კეკელიძის დაბადების 80 წლისთავზე“ და მრავალი სხვა საყურადღებო მასალას გვაწვდის ეროვნული ვერსიფიკაციის კვლევის ისტორიის რეტროსპექტული ანალიზისათვის.

ზემოაღნიშნულ ჟურნალ-გაზეთებსა და კრებულებში მოძიებული მასალა რომ უფრო თვალსაჩინოდ წარმოგვედგინა, იგი თემატურად დავაჯგუფეთ ჩვენი ნაშრომის შემდეგ თავებში:

  1. ქართული ლექსის აქცენტუაციისა და ვერსიფიკაციის კვლევის ისტორიის საკითხები;

  2. ქართული კლასიკური ლექსის საკითხები;

  3. პოლემიკა რითმის თაობაზე, ქართული რითმის გენეზისისა და თავისებურებების ჩვენება;

  4. პოეტური თარგმანის პრობლემა;

  5. ახალი და უახლესი ლექსწყობის საკითხები.

XX საუკუნის 50-იანი წლების პერიოდიკაში ქართული ლექსმცოდნეობის საკითხებზე გამოქვეყნებულ წერილთა რაოდენობა დაახლოებით 70-მდე აღწევს, რაც თითქმის უთანაბრდება წინა ოცწლეულის (XX საუკუნის 30-40-იან წლებში 80-მდე წერილი იყო!) შესაბამისი მასალის რიცხვს.

როგორც ვხედავთ, პრესის ფურცლებზე გამოქვეყნებული მასალა მრავალრიცხოვანიცაა და თვისებრივადაც საგულისხმო ეროვნული ვერსიფიკაციის კვლევის ისტორიაში.

I. ქართული ლექსის აქცენტუაციისა და ვერსიფიკაციის კვლევის ისტორიის საკითხები

აკაკი გაწერელიას მონოგრაფია „ქართული კლასიკური ლექსი“ დღეს, ეროვნული ლექსწყობის კვლევისა და მისი თავისებურებების გასათვალისწინებლად, უპირველესი სახელმძღვანელოა, რომელსაც ქართველმა ლექსმცოდნემ უნდა მიმართოს. მისი ამგვარი ფუნდამენტურობა და შეუცვლელი მნიშვნელობა ეროვნული ვერსიფიკაციის კვლევაში იმთავითვე იგრძნეს სპეციალისტებმა. 50-იანი წლების პერიოდიკაში გამოქვეყნდა გ.მიქაძისა და შ. ძიძიგურის რეცენზიები აკ. გაწერელიას „ქართულ კლასიკურ ლექსზე“.

გ. მიქაძე სარეცენზიო წიგნის მთავარ ღირსებად მიიჩნევს, რომ „მასში ქართული ვერსიფიკაცია განთავისუფლებულია სქოლასტიკური თეორიებისაგან და მთავარი ყურადღება მიქცეულია ლექსის რეალურ ჟღერადობაზე, რაც განპირობებულია ქართული ენის ფონეტიკური ბუნებით“ (1,158).

აკ. გაწერელიას ნაშრომის ღირსებად უნდა ჩაითვლოს ისიც, რომ ავტორი ყურადღებას ამახვილებს ქართული ლექსის ნიშნებზე და იხილავს მას ზოგადი ვერსიფიკაციის თვალსაზრისით. მონოგრაფიაში განხილული საკითხების დიდი ნაწილი ჩვენს მეცნიერებაში პირველად იქნა დასმული და გაშუქებული.

„მკვლევარი არსებითად განასხვავებს მეტრისა და რიტმის ცნებებს და მკითხველს აცნობს რიტმის ფაქტორებს სილაბურ-ტონურ ლექსწყობაში, დაწვრილებით ეხება სქემისა და ტერფის საკითხს. იძლევა ტერფების კლასიფიკაციას ქართულ ლექსში, მეტრული აგებულების მხრივ ქართულ სალექსო ტაეპში გამოყოფს რამდენიმე ტერფს... აკ. გაწერელია განმარტავს მახვილის ცნებას, იძლევა მახვილის კლასიფიკაციას, მახვილის ცნების განმარტების შემდეგ ავტორი დეტალურად განიხილავს მახვილს ქართულ ენაში და ქართულ კლასიკურ ლექსში“ (2,159), - ამგვარად გამოკვეთს რეცენზენტი საკითხთა იმ ფართო წრეს, რომელთა თაობაზე ღრმა მსჯელობა და მოსაზრებანი გვხვდება „ქართულ კლასიკურ ლექსში“.

გ. მიქაძე მონოგრაფიის ავტორს არ ეთანხმება მხოლოდ ერთ საკითხში: აკ. გაწერელიას აზრით, ანჟამბემანის ანუ გადატანის არც ერთი შემთხვევა არ გვხვდება ქართულ ლექსში მე-19 საუკუნემდე. გ. მიქაძე კი ფიქრობს, რომ გადატანა გვხვდება როგორც „ვეფხისტყაოსანში“, ასევე აღორძინებისა და გარდამავალი ხანის პოეტებთან.

ქართული ლექსის კვლევის შემდგომმა ხანამ დაადასტურა გივი მიქაძის ამ შენიშვნის ჭეშმარიტება.

შ. ძიძიგურის რეცენზია აკ. გაწერელიას „ქართულ კლასიკურ ლექსზე“ იწყება იმ პრაქტიკული მნიშვნელობის ხაზგასმით, რაც ნაშრომს ენიჭებოდა: „...თანამედროვე მწერლობას მიაწოდოს ისეთი გამოკვლევა, რომელიც ნათლად ასახავს საუკუნეების მანძილზე დაგროვილ მიღწევებს რიტმიკის სფეროში, მათი კრიტიკული ათვისებისა და გამოყენების მიზნით“ (3,3).

სარეცენზიო წიგნში გამოთქმულ მოსაზრებებს შ. ძიძიგური, ბუნებრივია, აფასებს 50-იან წლებში აუცილებელი და გავრცელებული, პოეზიის ენის თაობაზე სტალინისა და მარქსიზმის კლასიკოსების შეხედულებების შუქზე და მიაჩნია, რომ ამ მხრივ აკ. გაწერელია არ სცოდავს.

ქართული ლექსწყობის ძირითადი საკითხის, მისი სილაბური თუ სილაბურ - ტონური სისტემისადმი მიკუთვნების თაობაზე, რეცენზენტის აზრით, მონოგრაფიაში გამოთქმულია მართებული მოსაზრება ქართული ლექსის სილაბურიდან სილაბურ - ტონურ სისტემაზე გადასვლის ევოლუციაზე.

შ. ძიძიგური ნაშრომის ავტორის ღირსებად მიიჩნევს ქართული ლექსის მახვილის საკითხის დამუშავებას და იმ ფაქტის დადასტურებას, რომ მახვილი ქართულ კლასიკურ ლექსში უეჭველი ფაქტია: „ირკვევა, რომ მახვილთა რეგრესული გადაადგილება მიეწერება რუსული ვერსიფიკატორული სისტემის ზეგავლენას (გურამიშვილი, რომანტიკოსები). ავტორი ქართულ მეტრულ მახვილს განიხილავს ზოგადი ვერსიფიკაციის თვალსაზრისით და გარკვეულ ადგილს განუკუთვნებს მას ზოგადი პოეტიკის სინამდვილეში“ (4,3). შ. ძიძიგური აღნიშნავს, რომ აკ. გაწერელიას ნაშრომი ადასტურებს პ. ინგოროყვას მიერ წამოყენებულ დებულებას ქართული რითმის ეროვნულ საწყისებზე.

რეცენზენტი სრულიად მართებულად იწონებს მკვლევარის პოზიციას: ქართული კლასიკური ლექსის მახვილის, რიტმის, რითმისა და სტროფის თავისებურებანი განიხილოს სხვა ენების ვერსიფიკაციის საკითხებთან მჭიდრო კავშირში.

დასასრულ, შ. ძიძიგური ასკვნის: „ნაშრომის მიზანია გაათავისუფლოს ქართული ვერსიფიკაციის კვლევა-ძიება წინამორბედ მკვლევართა მიერ შემოტანილი განყენებული სქემებისაგან და ფაქტობრივი მასალის მკაცრი შერჩევის გზით ნათელი გახადოს ქართული კლასიკური ლექსის დამახასიათებელი ნიშნები ქართული ენის ფონეტიკური ბუნების საფუძველზე“.

როგორც ვხედავთ, ორივე რეცენზიაში სწორად არის აღნიშნული ნაშრომის აქტუალობა და დიდი მნიშვნელობა, ხაზგასმულია ავტორის ღვაწლი ქართული ლექსის მახვილის კვლევაში და მის ბუნებაზე დაყრდნობით ჩვენი ვერსიფიკაციის სილაბურ - ტონური სისტემისადმი მიკუთვნებაში, რაც ჩვენი ლექსწყობის კვლევას ზოგადი ვერსიფიკაციის თვალსაზრისით განხილვის სწორ მიმართულებას აძლევდა. ქართული ლექსის აქცენტუაციის, მახვილის როლის გარკვევას ქართულ სალიტერატურო ენაში, ხალხურსა და სალიტერატურო ლექსში, მიეძღვნა XX საუკუნის 50-იანი წლების პერიოდიკაში გამოქვეყნებული წერილები: ს. ჟღენტის „ქართული სალიტერატურო ენის აქცენტუაციის ძირითადი საკითხები“ (იბერიულ - კავკასიური ენათმეცნიერება, ტ.V, 1953, გვ 125-163), ჯ. ბარდაველიძის „ქართული ლექსის აქცენტური თავისებურებანი“ („ლიტერატურული ძიებანი“, ტ. III, 1959, გვ. 299-311), აკ. ხინთიბიძის „მეორე პეონის ადგილი ქართულ ლექსწყობაში“ („ლიტერატურული ძიებანი“ ტ. III, 1959, გვ. 73-85), აკ. ხინთიბიძისავე „თანამედროვე ქართული ლექსის მეტრული წყობის შესახებ“ („ლიტერატურული ძიებანი“ ტ. XI, 1958, გვ. 291-316).

ხალხური და ლიტერატურული ლექსის შეპირისპირებით, ჯ. ბარდაველიძეს სურს გაარკვიოს ხალხური ლექსის აქცენტური თავისებურება. ლექსის ამ თვალსაზრისით კვლევისას ავ-ტორი გადამწყვეტ მნიშვნელობას ანიჭებს მახვილს და აღნიშნავს: “განსხვავებით სალიტერატურო ენისაგან, კუთხური მეტყველების აქცენტი ტონურ - დინამიკური ბუნებისაა (ხაზგასმა ჩვენია - თ.ბ.) და მისი ადგილი ზუსტად არაა გარკვეული... ეს მოვლენა მეტ - ნაკლები სიძლიერით იჩენს თავს ხალხურ ლექსებში. ასეთი აქცენტური თავისებურება უცხოა ლიტერატურული ლექსისათვის“ (5,304). ავტორი აქცენტოლოგიურ პარალელს ავლებს ძველი ქართული ენის ფონეტიკურ სისტემასა და ხალხურ ლექსს შორის და აღნიშნავს, რომ მათ შორის ბევრი რამ არის საერთო.

ჯ. ბარდაველიძის აზრით, „ტაეპში მახვილების განაწილება ხალხურ ლექსწყობას რიტმულ მრავალფეროვნებას ანიჭებს“ (6,307). ავტორის დაკვირვებით, ხალხური ლექსის მრავალგვარ საზომთა შორის ყველაზე მეტად მაინც შაირი გვხვდება. ავტორი ეყრდნობა პ. ბერაძის მოსაზრებას მაღალი და დაბალი შაირის რიტმული ბუნების თავისებურებაზე და გვიზიარებს საყურადღებო დაკვირვებას; საქართველოს მთიანეთში ხალხური ლექსები, ძირითადად, დაბალ შაირზეა აგებული, ხოლო დასავლეთ საქართველოში მაღალი შაირი დომინანტობს. ავტორი ამ თავისებურებას კუთხეთა განსხვავებული ხასიათით ხსნის.

ჯ. ბარდაველიძე ყურადღებას ამახვილებს, აგრეთვე, სტროფის შიგნით აქცენტების არათანაბარი განაწილების, კერძოდ, მე-3 ტაეპის მარცვალთმეტობის თაობაზე.

აკ. ხინთიბიძის ზემოხსენებულ გამოკვლევებში, რომლებიც ქართული ლექსის მეტრისა და რიტმის ურთიერთკავშირის ჩვენებას, ქართული ლექსის საზომებსა და ტერფებს ეძღვნება, ასახულია ეროვნული ვერსიფიკაციის მკვლევარის თვალსაზრისი, რომელმაც დღეს რამდენადმე სახეცვლილება განიცადა.

აკ. ხინთიბიძე თვლის, რომ ქართული ლექსწყობისათვის დამახასიათებელი სამი ძირითადი ტერფიდან (ქორე, დაქტილი, მეორე პეონი) მეორე პეონი განსაზღვრავს სწორედ „სტრიქონის სასიამოვნო რიტმულ რხევადობას“ (7,73).

ავტორის აზრით, „ტაეპის რიტმული რხევადობისათვის მნიშვნელობა აქვს მეორე პეონი ერთსიტყვიანი იქნება თუ ორსიტყვიანი, ერთმარცვლიანი სიტყვისა და დაქტილისაგან შედგენილი თუ პირუკუ“ (8,76).

ავტორს აღუნუსხავს ქართულ პოეზიაში მეორე პეონის სხვადასხვაგვარი გამოყენების 20-მდე ვარიაცია და ფიქრობს, რომ მეორე პეონი პოეტს სალექსო ფრაზის შინაარსობრივი გამახვილების საშუალებას აძლევს.

მეორე პეონის განსაკუთრებული როლის შესახებ, მისი მნიშვნელობის ზრდის თაობაზე თანამედროვე ქართულ პოეზიაში აკ. ხინთიბიძე უფრო ადრინდელ წერილშიც მიუთითებდა: „ქართული ლექსი ძირითადად დაქტილურ - ლოგაედური წყობისაა, მაგრამ, ამასთან ერთად, მასში წამყვანი ადგილი დაიჭირა მეორე პეონმა, ამაღლდა აგრეთვე ერთმარცვლიანი სიტყვის, როგორც ტერფის აღმნიშვნელი ცნების, როლი და მნიშვნელობა“ (9,316).

აკ. ხინთიბიძის ამ გამოკვლევაში აღნუსხულია თანამედროვე ქართულ პოეზიაში გავრ-ცელებული საზომები და ამ საზომთა რიტმული ვარიაციები. საკლასიფიკაციო ნიშნებად მიჩნეულია მარცვალთა თანაფარდობაც და ტერფთა მონაცვლეობაც. მაგალითად, როდესაც ავტორი ხუთმარცვლიანი საზომის შესახებ საუბრობს, მას ლოგაედად მოიხსენიებს და აღნიშნავს, რომ ის ქორესა და დაქტილის, ან პირუკუ შეერთებითაა მიღებული.

თანამედროვე ქართული პოეზიის ნიმუშთა გათვალისწინებით მკვლევარი ახასიათებს იზომეტრული და ჰეტერომეტრული წყობის სტროფებს. დასახელებულია სათანადო ნიმუშები ოთხმარცვლიანი და რვამარცვლიანი საზომებისა.

XX საუკუნის 50-იან წლებში გამოქვეყნდა აგრეთვე აკ. ხინთიბიძის წერილები პოეტური ენის შესწავლის თაობაზე და ლირიკაში კონფლიქტის საკითხის გარკვევისათვის, რადგან ეს წერილები ვერსიფიკაციის საკითხებს არ ეხება, მასზე მსჯელობას ამჟამად არ შევეცდებით.

ქართულ ლექსწყობაში რიტმის როლის გარკვევას და მისი შემქმნელი ფაქტორების ფსიქოლოგიური ექსპერიმენტის გზით ჩვენებას შეეცადა ცნობილი ფსიქოლოგი დ.რამიშვილი თავის წერილში: „ლექსწყობის გამომხატველობითი შესაძლებლობის ფსიქოლოგიური საფუძვლები“.

რიტმის შემქმნელ ფაქტორთაგან, როგორც ტონურ, ასევე სილაბურ ლექსწყობაში, ავტორი გადამწყვეტად მიიჩნევს მახვილს, ხოლო შემდეგ რითმას, ცეზურას და ლექსის ბგერითი მხარის ორგანიზებას. მთავარ ღერძად კი, ლექსის რიტმის შექმნისას, მკვლევარი ტერფთა სისტემას თვლის.

ნაშრომში ვრცლად არის განხილული ცნობილი დასავლეთევროპელი მკვლევარების: ფეხნერის, მოიმანის, კურტ კოფკას, ჰაინც ვერნერის, ბიუხნერის, ვუნდტის გამოკვლევები ექსპერიმენტული ფსიქოლოგიის სფეროში, კერძოდ, რიტმის ემოციური გამომხატველობითი ძალის თაობაზე.

იმის საჩვენებლად, აქვს თუ არა რიტმს უნარი სხვადასხვა ემოციის გამოხატვისა, ავტორი ატარებს ექსპერიმენტს რიტმულად მსგავსი და შინაარსით განსხვავებული ლექსების ცდისპირთა მიერ მათი წაკითხვის მაგალითზე.

ცდის შედეგად დ. რამიშვილი დაასკვნის: „ლექსის რიტმულ ფორმას არ გააჩნია არც დამოუკიდებელი გამომხატველობითი უნარი და არც საკუთარი ემოციური ხასიათი“ (10,217). „ვეფხისტყაოსნის“ რიტმზე საუბრისას მკვლევარი მართებულად მიუთითებს, რომ პოემის ლექსწყობის მეტრული სქემის სისტემატური დარღვევები ქმნის გარკვეულ კანონზომიერებას. ავტორის აზრით, „ქართული მახვილის ნაკლები გამოკვეთილობა განსაზღვრავს ამ დარღვევათა განსაკუთრებულ ხასიათსა და სიხშირეს ქართულ ლექსში“ (11,227).

„ვეფხისტყაოსნის“ რიტმის შესახებ მკვლევარი ფიქრობს, რომ იგი არ იძლევა ავტომატიზირების შესაძლებლობას და ამიტომ ბოლომდე რიტმული დენადობის მწვავე - დინამიკურ განცდას წარმოშობს, რასაც ის აღწევს რიტმის სტრუქტურის მუდმივი დარღვევა - აღდგენის გზით“.

დ. რამიშვილის გამოკვლევაში ყურადღებას იქცევს აგრეთვე მსჯელობა სიტყვის ბუნებრივი მახვილის დაპირისპირების თაობაზე ლექსის სტრუქტურასთან, რაც რიტმის განცდაში თავისებურ მომენტს ქმნის.

სავსებით სწორია მკვლევარის მოსაზრება: სწორედ ლექსის ე.წ. „მუსიკალური ფაქტორების“ დარღვევით არის გამოწვეული ის გარემოება, რომ ნ. ბარათაშვილთან ასე მკაფიოდ ისმის ქართული სიტყვა.

როგორც უკვე აღვნიშნეთ, XX ს. 50-იანი წლები ეროვნული ვერსიფიკაციის კვლევის ისტორიისათვის კიდევ ერთი მნიშვნელოვანი შენაძენით აღინიშნა: 1954 წელს გამოვიდა გივი მიქაძის მიერ შედგენილი „ქართული პოეტიკის ქრესტომათია (XVIII-XIX ს.ს.)“, თუმცა აქვე ისიც გვინდა ვთქვათ, რომ ეს წიგნი უკრიტიკოდ არ მიუღია საზოგადოებას. იმდროინდელ პერიოდულ პრესაში დაისტამბა ტრ. რუხაძის უარყოფითი რეცენზია, სადაც დაუმსახურებელი შეფასება ეძლევა „ქრესტომათიას“: „შეუძლებელია თანამედროვე მკითხველებს და სტუდენტ - ახალგაზრდობას, რომელთათვისაც განკუთვნილია სარეცენზიო წიგნი, მივაწოდოთ კომენტარების გარეშე თავის დროსაც ჩამორჩენილი აზრები არქიმანდრიტი კირიონისა, მელიტონ კელენჯერიძისა და ლუკა ისარლოვისა“ (12,374). მიუხედავად ამგვარი გამოხმაურებისა, წიგნს ნამდვილად გამოუჩნდა მაშინვე და დღესაც ჰყავს მადლიერი მკითხველი, რომელთათვისაც „პოეტიკის ქრესტომათია“ სამაგიდო წიგნია.

„პოეტიკის ქრესტომათიის“ შემდგენელის გივი მიქაძის წერილები მრავლად გვხვდება 50-იანი წლების პერიოდიკაში; ავტორი მსჯელობს მამუკა ბარათაშვილის ბიოგრაფიისა თუ მისი უცნობი ლექსის თაობაზე, ახალმიგნებული პოეტიკური ნაშრომების შესახებ და ა.შ. სწორედ მამუკა ბარათაშვილის ახალაღმოჩენილ ლექსზე დაყრდნობით დამტკიცდა მამუკა - მათესა და მამუკა ქავთარაშვილი - მამუკა ბარათაშვილის იდენტურობა (13,4), რაც ადრე მკვლევარს საეჭვოდ მიაჩნდა (14,4). გ. მიქაძე ქართული ვერსიფიკაციის კვლევის ისტორიისათვის მეტად საჭირო პოეტიკურ შრომათა ანალიზსა და პუბლიკაციას დიდი ყურადღებით ეკიდება და 50-იან წლებში პერიოდულად აქვეყნებს ახალ ცნობებს მიკვლეული მასალის თაობაზე, რომელთაც შემდეგ თანდათანობით ავსებს და აზუსტებს. ასე, მაგალითად: 1951 წელს წერილში „უცნობი ავტორის ნაშრომი „ქართული პოეზიისათვის“ (1824წ.). ამ თხზულებაში განხილულია „ტაეპი“, „ლექსი“, „შაირი“; დასახელებულია „იამბიკო“, „ჩახრუხაული“, „ფისტიკაური“, „რვული“, „შეწყობილი“, „წყობილი“. ავტორს უყურადღებოდ არ დაუტოვებია სტრიქონების „დაბოლოებათა“ შეთანხმების ანუ რითმის საკითხიც. იგი იცნობს „ცეზურისწინა“ რითმას, რომელიც, მისი თქმით, არის „დაბოლოება კიდურისა“.

გ. მიქაძის აზრით, „უცნობი ავტორის პოეტიკის ტრაქტატი ქართული ლექსის თეორიის შესწავლაში ვერ სცილდება ვიწრო ვერსიფიკაციულ ფარგლებს, შრომას გარკვეული მნიშვნელობა ენიჭება ქართული ლექსის ისტორიულ - გენეტიკური თვალსაზრისით შესწავლისათვის“ (15,4).

ამ წერილის გამოქვეყნებიდან ხუთიოდე წლის შემდეგ გ. მიქაძე მკითხველს ამცნობს ანონიმი ავტორის პოეტიკური ნაშრომის „ქართული პოეზიისათვის“ ახალმიკვლეულ ხელნაწერს, რომელიც ანტონ ბაგრატიონის „რიტორიკას“ ერთვის და გადაწერილია ალ. ყორღანაშვილის მიერ 1819 წელს (16,4).

გ. მიქაძე აქვე ეხება ევგ. ბოლხოვიტინოვის ცნობილი წიგნის თარგმანის ნაწილს, რომელიც დაცულია საქართველოს მუზეუმში და თეიმურაზ ბაგრატიონის ნაშრომის დავ. ჩუბინაშვილის მიერ შემოკლებულ ვარიანტს. ავტორის ვარაუდით, ამ ნაშრომით უსარგებლია შემდეგ ალ. ცაგარელს, რომლის ხელნაწერში შეცვლილია მხოლოდ ქართულ ლექსთა სახეების რიგი.

როგორც ცნობილია, გ. მიქაძეს განსაკუთრებული ღვაწლი მიუძღვის მამუკა ბარათაშვილის ცხოვრებისა და შემოქმედების კვლევის საქმეში. სწორედ 50-იან წლებში, კერძოდ, 1958 წელს, გამოქვეყნდა მისი მონოგრაფია „მამუკა ბარათაშვილი“, რომელსაც წინ უძღოდა დიდი ინტერესი და მუშაობა ქართული ლექსის პირველი თეორიტიკოსის მემკვიდრეობის გამომზეურებისა და სრულყოფილად წარმოჩენისათვის.

გ. მიქაძე იკვლევდა და ეძიებდა იმ ლიტერატურულ წყაროებს, რომლებითაც უნდა ესარგებლა მამუკა ბარათაშვილს თავისი „ლექსის სწავლის წიგნის“ დაწერის დროს. სპეციალური ლიტერატურის ღრმად და საფუძვლიანად შესწავლის შედეგად გ. მიქაძე იმ დასკვნამდე მივიდა, რომ „მამუკას უნდა სცოდნოდა დიმიტრი კონსტანტინეს-ძე კანტემირის (1673-1723) შრომა „წიგნი სისტემა ანუ მაჰმადიანურ რელიგიათა მდგომარეობა“, რომელშიც ზოგადად იყო გადმოცემული არაბულ - სპარსული პოეტიკის საკითხები“ (17,2). ამ დებულების ნათელსაყოფად მკვლევარი ეძებს მსგავსებებს მამუკასა და კანტემირის აღნიშნულ შრომებში, როგორც ტერმინოლოგიის („მუხლი“), ასევე გრაფიკის (ცეზურის აღმნიშვნელი შვეული ხაზი) მხრივ.

ასევე საფუძვლიანი დაკვირვების შედეგად ასკვნის გ. მიქაძე, რომ ლ. არდაზიანის პოეტიკური ტრაქტატის “პოეზია” (1847 წ.) წყარო უნდა იყოს ა. ვოსტოვსკის ნაშრომი (18,2).

ცნობილი ქართველი ლექსმცოდნის ს. გორგაძის ღვაწლს მშობლიური ლიტერატურის წინაშე ეხება შ. ძიძიგურის წერილი „სერგი გორგაძე“, სადაც საგანგებოდ არის აღნიშნული მკვლევარის დამსახურება ქართული ლექსმცოდნეობის ისტორიაში: „1912 წელს ს. გორგაძე აქვეყნებს ქართული ლექსის ვერსიფიკაციის თეორიის თვალსაზრისს - დიდად საყურადღებო შრომას - „ქართული წყობილსიტყვაობა“, რომელმაც სათავე დაუდო ახალი ქართული ლექსის მეტრიკის ისტორიას.

1930 წელს იბეჭდება მისივე მონოგრაფია „ქართული ლექსი“, რომელიც შეიძლება ჩაითვალოს ქართული ვერსიფიკაციის ყველაზე დასრულებულ შრომად ამ დარგის განვითარების წინა პერიოდში. აქ, არსებითად, სწორად არის გადაწყვეტილი ქართული ლექსწყობის ბუნების პრობლემა (მიღებული დებულება ტონურ - სილაბურობის შესახებ), შედარებით სრულად არის წარმოდგენილი რითმების კლასიფიკაცია და სხვ. მართალია, ქართული ლექსის თეორიის დღევანდელ საფეხურზე ზემოხსენებულ წიგნში ზოგი რამ საცილობელი ან მოძველებულიცაა, მაგრამ ბევრი გორგაძისეული დებულება დღესაც გაზიარებული და მიღებულია სპეციალურ ლიტერატურაში“ (19,4).

წარსულში ქართული ლექსის კიდევ ერთი ცნობილი მკვლევარის, გრ. ყიფშიძის თაობაზე ვპოულობთ ცნობებს XX საუკუნის 50-იანი წლების პერიოდიკაში, ოღონდ ამჯერად მისსავე ავტობიოგრაფიაში: „1893 წელს დავანებე თავი „ივერიას“ და შევიქენ უმუშევარი. კათალიკოზის კირიონის, მაშინ მხოლოდ არქიმანდრიტის, ნივთიერ და მორალურ დახმარებით შევადგინე სახელმძღვანელო, „თეორია სიტყვიერებისა“ და „ქრესტომათია“. თბილისში ორჯერ გამოიცა ეს წიგნი, მესამედ - ქუთაისში. შიგ იყო მოთავსებული ქართული წყობილსიტყაობის თეორიაც. ეს იყო თითქმის პირველი ცდა ქართულ ლექსთა თხზვის თეორიის შედგენისა. ორი წელიწადი მოვუნდი ამ მუშაობას“ (20,70-71).

II. ქართული კლასიკური ლექსის საკითხები

ქართული კლასიკური ლექსის კვლევა - ძიება XX საუკუნის 50-იან წლებში რამდენიმე მიმართულებით წარიმართა: ყველაზე დიდი რეზონანსი გამოიწვია პავლე ინგოროყვას “გიორგი მერჩულემ” და მასში გამოთქმულმა თვალსაზრისმა ეროვნული პოეზიის თავისებურებაზე; ქართული საგალობლის პოეტური მეტყველების საკითხებს, აგრეთვე, შეეხო გაიოზ იმედაშვილის იმდროინდელი წერილები და გამოკვლევები; შედარებით ნაკლები ყურადღება დაეთმო ამ პერიოდში რუსთველის ლექსწყობის პრობლემებს; დაიბეჭდა რამდენიმე წერილი ძველი ქართული პოეზიის სალექსო ფორმებსა და ახალგამოცემულ კრებულებზე, საგანგებო მსჯელობის საგანი გახდა სულხან - საბა ორბელიანის ლექსები და XVIII საუკუნის ზოგიერთი უცნობი პოეტური ქმნილება.

პავლე ინგოროყვას „გიორგი მერჩულის“ მეორე ნაწილის, ისტორიულ - ლიტერატურულის, რეცენზირებისას აკად. კ. კეკელიძე საგანგებოდ მსჯელობს პ. ინგოროყვასეული ძველი ქართული ლექსის კლასიფიკაციის შესახებ.

I სახეობის - „სილაბურ - მუხლედოვანი“ ანუ ძველი ქართული კლასიკური ლექსის თაობაზე რეცენზენტი მიუთითებს: „ავტორი ამ სახეზე უფრო ვრცლად უნდა შეჩერებულიყო, რადგან ქართული ლექსის მკვლევარს დღეს სწორედ ამ სახესთან აქვს საქმე, უფრო მეტად, ვიდრე დანარჩენ ორთან“ (21,449).

II სახეობის - „წყობილი სიტყვა რიცხუედის“ არსებობას კ. კეკელიძე ეჭვქვეშ აყენებს და უფრო მეტიც: ამბობს, რომ აქ არავითარი ლექსი არა გვაქვს: „აბა, რა ლექსი უნდა იყოს ის ლექსი, რომელიც არ ემყარება არც ტერფთა და არც მარცვალთა რაოდენობას ტაეპში, არც მარცვალთა სიგრძე - სიმოკლეს, არც რითმას, არამედ შინაარსობრივი ერთიანობით შეკრულ ტაეპს“ (22,449).

III სახეობის - „სილაბური უკვეთელი ლექსის“ (ანუ რიტმული პოეზია) თაობაზე კ.კეკელიძე მიუთითებს: „საჭირო იყო ავტორს ეჩვენებინა: ნუთუ ქართული რიტმული პოეზიისათვის საჭიროა მახვილი და ეს მახვილი ისეთივეა, როგორიც ბიზანტიური? თუ ეს ასე არ არის, ქართული რიტმული პოეზიის ბიზანტიურიდან წარმოშობაზე ძნელი იქნება ლაპარაკი“ (23,453) და, რაც მთავარია, კ. კეკელიძემ არ გაიზიარა პ. ინგოროყვას მოსაზრება საგალობლების რიტმული ხასიათის პუნქტუაციის მეშვეობით გარკვევაზე.

როგორც ცნობილია, პავლე ინგოროყვამ ორი ვრცელი წერილით უპასუხა რეცენზენტს და კვლავ არ გაიზიარა ჰიმნოგრაფიული ძეგლების კ. კეკელიძისეული შეფასება, რომლის თანახმადაც, ისინი არავითარ ზომას და კანონს არ ემორჩილებიან. ავტორი აცხადებს, რომ ქართული რიტმული პოეზია ამოცნობილ იქნა „არა ზეპირად, არა ნებისმიერი ვარაუდით, არამედ იმავე დოკუმენტურ საფუძველზე, რომლითაც ამოიხსნა იამბიკოები, ე.ი. მეტრულ პუნქტუაციაზე დამყარებით“ (24,166).

პ. ინგოროყვას შეხედულებით, კ. კეკელიძე უარყოფს რა რაიმე ნათესაობას ბერძნულ და ქართულ რიტმულ პოეზიას შორის, ამით ძირს უთხრის ქართულ პოეზიას და „ამით იგი ამბობს, რომ ქართული რიტმული პოეზია საერთოდ არ არის ლექსი, იგი პროზაა. რომ იგი არ არის არც თავისთავადი ქართული ლექსი, და რომ მას, როგორც პოეზიას, არც ბერძნულ და არც სხვა ლექსწყობებთან შეიძლება ჰქონდეს კავშირი“ (25,169). პ. ინგოროყვა ამ საპასუხო წერილში კვლავაც ურყევად იცავს თავის დებულებას ქართული კლასიკური ლექსის სილაბურობისა და მისი სტრუქტურული წყობის საფუძველზე.

პ. ინგოროყვას „გიორგი მერჩულეს“ დადებითი რეცენზია უძღვნეს სიმონ ყაუხჩიშვილმა და მიხეილ თარხნიშვილმა.

სიმ. ყაუხჩიშვილმა პ. ინგოროყვას ნაშრომი ლიტერატურისმცოდნეობის ბრწყინვალე გამარჯვებად მიიჩნია და ავტორს მთავარ დამსახურებად ჩაუთვალა: 1) დამტკიცება VI-XV საუკუნეების ქართულ პოეზიაში აქამდე სრულიად უცნობი „რიტმული პოეზიის“ არსებობისა; 2) საგალობელთა აქამდე უცნობი ავტორების გამოვლენა და 3) ქართული ხელნაწერთსაცავებიდან ძველქართული „ჭაშნიკის“ ამოკითხვა.

პ. ინგოროყვას ტერმინის „სილაბურ - უკვეთელი ლექსის“ ქვეშ ნაგულისხმევ შინაარსს ასე განმარტავს სიმ. ყაუხჩიშვილი: „ის სალექსო საზომი, რომლითაც აგებულია პ. ინგოროყვას მიერ გამოვლინებული სიმღერა - საგალობლები, წარმოადგენს სტროფულ სისტემას სილაბურობის დაცვით“ (26,113). ძირითად ნიშნებად კი ამ სისტემისა, მიჩნეულია ის, რომ სალექსო ერთეულს შეადგენს სტროფი (და არა ტაეპი, როგორც ეს იამბიკოებშია, რომელიც შედგება რამდენიმე ტაეპისაგან). თითოეულ ტაეპში ერთი და იგივე რაოდენობა მარცვლებისა კი არ არის, არამედ სხვა და სხვა, ზოგში 5 მარცვალია, ზოგში 6,7,10. ჰიმნის რიტმულობას ქმნის შემდეგი გარემოება: სტროფები ერთმანეთთან შეფარდებული საზომით არის გამართული.

სიმ. ყაუხჩიშვილი უაღრესად საყურადღებოდ მიიჩნევს პ. ინგოროყვას დაკვირვებას ქართული რიტმული პოეზიის წარმოშობაზე და მკვლევარის დასკვნას: „ქართული ჰიმნოგრაფიის ლექსი თავისი სტრუქტურით ემთხვევა ქორეული ლირიკის სტრუქტურულ - ტაეპობრივ აღნაგობას“ (27,113).

როგორც უკვე ვთქვით, პ. ინგოროყვას „გიორგი მერჩულეს“ მაღალ შეფასებას აძლევდა მიხეილ თარხნიშვილი, რომლის წერილიც გერმანულ ენაზე დაბეჭდილია საერთაშორისო ფილოლოგიურ ჟურნალ “Oriens Christianus”-ში (ტ.41, 1957, გვ.76-96), ხოლო „მნათობში“ იბეჭდება სიმ. ყაუხჩიშვილის მიერ თარგმნილი გამოკვლევა.

მიხ. თარხნიშვილი ძველი ქართული პოეზიის ფორმას ორ ჯგუფად ჰყოფს მეტრულ და რიტმულ პოეზიას აჯგუფებს ცალ-ცალკე და საგანგებოდ აღნიშნავს: „ქარული პოეტიკა, მსგავსად იტალიურისა ფრანგულისა, მხოლოდ სილაბურ - ტონურ მეტრიკას იცნობს და იყენებს“ (28,135) (სილაბურ - ტონურში მიხ. თარხნიშვილი სილაბურს გულისხმობს - თ.ბ.).

რეცენზენტი მიუთითებს, რომ „მეტრულ ჯგუფს ეკუთვნიან ისეთი სილაბური ლექსები, რომლებიც შედგებიან გარკვეული რაოდენობის სილაბურად განწყობილი მტკიცე მუხლებისაგან და ჩვეულებრივ თავდებიან რითმით, „ხოლო რიტმულ პოეზიაში უმთავრესი ხაზი გასმული აქვს არა ტაეპს, არამედ რიტმულად აგებულ სტროფს“. მიხ. თარხნიშვილი თავის რეცენზიაში საგანგებო ადგილს უთმობს მეტრული პოეზიის ნიმუშების: ფისტიკაურის, შაირისა და იამბიკოს განხილვას და ასახელებს აგრეთვე რიტმული პოეზიის ნიმუშებს: 1) ე.წ. „ლიტურგიკულ კანონებს“; 2) სპადუქნი ანუ მორთულნი (ორი ოდა, საზომის მიხედვით ერთ ოდად გაერთიანებული, ხოლო რიტმული პოეზიის მესამე სახეს არ აქვს არც ძლისპირი, არც კანონზომიერი მეტრი და მარცვლედობა. ამ სახის პოეზიის წარმომადგენლებად ავტორი ასახელებს ლეონტი მროველს და ბასილი საბაწმინდელს (ებრაული პოეზიის ტექსტის შინაარსის პარალელიზმით გამართვის მსგავსად) (29, 140).

მიხ. თარხნიშვილი აქვე მიუთითებს, რომ ქართულ „ძლისპირს“ არაფერი საერთო არა აქვს ბერძნულ „ირმოსთან“ და მისი ფესვები უფრო ეროვნულ ფოლკლორშია („აგერ მიღმარ ახოსა“ და „ახა, წმინდა კოპალეს“ არსებობას იმოწმებს საამისოდ ავტორი, - თ.ბ.) საძიებელი.

ამავე წერილში რეცენზენტი აყენებს მნიშვნელოვან პრობლემას: უძველესი ქართული ჰიმნოგრაფიული პოეზიის აღმოცენების დროის შესახებ და მას მეხუთე საუკუნით, ქართულ ენაზე მღვდელმსახურების შემოღების ხანით, განსაზღვრავს.

პ. ინგოროყვას თეორია უძველესი ქართული ლექსის სილაბური ბუნების შესახებ დღესაც იწვევს საკამათოდ სპეციალისტებს და მით უფრო გასაგები იყო ეს 60-იან წლებში, როდესაც აკ.გაწერელიამ ჟურნალ „მნათობში“ გამოაქვეყნა წერილი “ქართული ვერსიფიკაციისა და ჰიმნოგრაფიის საკითხები“ და იგი უარყოფითად შეაფასა, უპირველეს ყოვლისა, მისი აზრით, პ.ინგოროყვა თავის თეორიას თვითონვე „ასამარებს“ წიგნში შეტანილი გრაფიკული სქემებით (30,168). აქვე აკ. გაწერელია პ.ინგოროყვას უწუნებს ზოგიერთი ტერმინის (ბერძნულ - ბიზანტიურ საგალობლებთან დაკავშირებული: ჰიპერმეტრიის, ლიპომეტრიის და ჰიპოსტასის) ხმარების შესახებ: „ეს ტერმინები ეხება კლასიკურ ან ბერძნულ (ქვანტიტატურ) ლექსწყობას და სრულიად ზედმეტია სილაბურ - ტონური ლექსწყობისათვის“ (31,152). აკ. გაწერელია ქართული კლასიკური ლექსის სათავეს ხედავს „რითმიან და ურითმო იამბიკოებში, რომელთა წარმომავლობა ბიზანტიურ ლექსწყობასთანაა დაკავშირებული და ქართულში მოდიფიცირებული სახითაა წარმოდგენილი“.

50-იან წლებში გამოქვეყნდა გაიოზ იმედაშვილის ვრცელი გამოკვლევა „ქართული კლასიკური საგალობლის პოეტიკის საკითხები“, რომელიც წარმოადგენდა ცალკე თავს მონოგრაფიიდან: „ქართული კლასიკური საგალობელი და პოეტური მეტყველების პრობლემა“.

წერილში ავტორს სურს ახსნას ქართულ საგალობელთან დაკავშირებული ზოგიერთი თავისებურება. კერძოდ კი: „რა გავლენას ახდენდა მელოდიის ფორმა ტექსტზე და, საერთოდ, მუსიკის თანხლება, რით იყო გამოწვეული ეკლესიის უარმყოფელი დამოკიდებულება პოეტური საზომისადმი, და ბოლოს, კანონზომიერი იყო თუ არა ის, რომ ჰიმნის შესრულების სპეციფიკამ მოხსნა საზომისა და რითმის საჭიროება“ (32,178).

გ. იმედაშვილი რიტმს თვლის ქართული საგალობლის ყველაზე მკვეთრად გამოხატულ ელემენტად (33,199). ავტორი ეთანხმება აკ. გაწერელიასა და პ. ბერაძის მოსაზრებას ქართულ ლექსში დაქტილის უპირატესობის თაობაზე და აღნიშნავს, რომ საგალობელშიც ძირითადად დაქტილის ტერფი განსაზღვრავს მის რიტმსაც მახვილის ორგანიზაციით იმიტომ, რომ მელოდიის არსებობა ტექსტს არ ავალდებულებს, მტკიცე სალექსო ფორმა ჰქონდეს. მკვლევარი საგალობლის სტროფს არ მიიჩნევს ლექსის სტროფად, ჩვეულებრივი გაგებით.

ამავე მკვლევარმა საგანგებო წერილი მიუძღვნა ალიტერაციის გამოყენებას ჰიმნოგრაფიაში და აღნიშნა: „ქართული კლასიკური ჰიმნოგრაფიის ალიტერაცია არ არის თვითმიზანი, ის საგალობლის მხოლოდ მუსიკალურ ენას კი არ აძლიერებს, არამედ ხელს უწყობს მთავარ თემაზე ყურადღების შეჩერებას და ემოციის გაძლიერებას. ამდენად, ალიტერაციულ თქმაში მთავარია დომინანტურ თანხმოვანთა მუსიკალური მახვილის გაძლიერებით, მთლიანად სტროფისა თუ აზრის მნიშვნელოვნად წინ წამოწევა“ (34,180). ავტორი ალიტერაციას უკავშირებს საერო პოეზიაში გავრცელებულ კიდევ ერთ ისეთ მხატვრულ ხერხს, როგორიც არის პარონომაზია.

„ვეფხისტყაოსნის“ ლექსწყობის საკითხებს XX საუკუნის 50-იანი წლების პრესაში შედარებით ნაკლები ყურადღება დაეთმო. 1956 წ. დასტამბულ „ვეფხისტყაოსნის“ სიმფონიას“, რომელიც აკ. შანიძემ გამოსცა, ლექსმცოდნეთა დიდი დაინტერესება არ მოჰყოლია. ამ მხრივ გამო-ნაკლისი იყო ის მცირე შენიშვნა, სადაც რეცენზენტი შენიშნავს, რომ „სიმფონიის“ შემდგენელს პოემის ტექსტის ლექსწყობის თვალსაზრისით შესწორების დროს შეცდომები დაუშვია რიტმისა და რითმის თვალსაზრისით (35,3). შაირთან დაკავშირებით, პ. ტროფიმოვის წერილში „საბჭოთა ხელოვნების იდეური ერთიანობა და ნაციონალური სპეციფიკა“ გამოთქმულ უმართებულო შენიშვნას უპასუხა გ. მარგველაშვილმა სტატიით “ვულგარიზაცია თუ უმეცრება“ (ჟ. „მნათობი“, 1955, N1, გვ.190 - 192).

„ვეფხისტყაოსნის“ ლექსწყობის ზოგიერთ საკითხს შეეხო ალ. ბარამიძე თავის ვრცელ გამოკვლევებში „ვეფხისტყაოსნის“ პოეტიკის საკითხები“. კერძოდ, მან აღნიშნა კ. ჭიჭინაძის დამსახურება პოემის ბგერწერის შესწავლის საქმეში, მაგრამ უსაყვედურა, რომ იგი „საკითხს მიუდგა ვიწრო ფორმალისტური პოზიციებიდან და „ვეფხისტყაოსნის“ ძირითადი პრობლემატიკის გადაჭრა ამ პოზიციებიდან სცადა“ (36,235). ალ. ბარამიძემ ამ წერილში აღნიშნა ერთი სპეციფიკური ფორმა პოემის ალიტერაციისა, სიტყვათა განმეორება, ანუ სიტყვათა ალიტერაცია (37,237):

„იგი ნახნეს დაღრეჯილნი, მზე დაიღრეჯს მათი ღრეჯით“.

პოეტის ვირტუოზობაზე ბგერწერის მხრივ მიუთითა მოსე გოგიბერიძემაც, რასაც, მკვლევარის აზრით, რუსთველი „აღწევს კონსონანტების ჯარმონიული აკორდით, რითმებისა და სიტყვების შემადგენელი ბგერების ტონაციითა და ალიტერაციით“ (38,128).

როგორც ცნობილია, 50-იან წლებში ცნობილმა ქართველმა ტექსტოლოგმა, ივ. ლოლაშვილმა გამოსცა ჩახრუხაძის „თამარიანის“ მეცნიერულ - კრიტიკულად დადგენილი ტექსტი. ამ მოვლენას მიუძღვნა წერილი აკ. გაწერელიამ, რომელმაც, ჩახრუხაძის ლექსწყობის თავისებურებების ახსნასთან ერთად, საინტერესოდ გააშუქა ილიას დამოკიდებულება ამ ძეგლისადმი.

ამოდის რა დებულებიდან, რომ შუა საუკუნეების მსოფლიო პოეზიამ (არაბულ - სპარსულმა, დასავლეთ - ევროპულმა) არ იცის არც ერთი მაგალითი პოეტური ნაწარმოების შედგენისა ინტერვალრითმიანი და ჰეტერომეტრული სტროფებით, აკ.გაწერელია მართებულად თვლის ივ. ლოლაშვილის მიერ „თამარიანის“ ძირითად თემატურ - კომპოზიციურ ერთეულად ოთხტაეპიანი მონორითმული სტროფის მიჩნევას (39,124). „თამარიანის“ ტექსტის ნიკო მარისეულ დალაგებაზე საუბრობს ს. ცაიშვილი თავის წერილში „ზოგიერთი საკითხი რითმის ისტორიიდან“ (40, 144).

წერილში გამოკვეთილია აკ. გაწერელიას დამოკიდებულება „თამარიანის“ ავტორის ლექსთა თხზვის ხელოვნებაზე: „ჩახრუხაძე შესანიშნავი ვერსიფიკატორია, მაგრამ მოქცეულია ზედმეტი ხელოვნურობისა და სიტყვაზე გონებისმიერი ექსპერიმენტების წრეში“ (40,145). უფრო ზუსტად კი, „ჩახრუხაძე ტალანტია და ფორმის ვირტუოზი, მაგრამ იგი შეზღუდულია და ამიტომ არც გენიოსია და არც გენიალური ქმნილების ავტორი“. ილიას დამოკიდებულებას კი ჩახრუხაძის ნაწარმოებისადმი აკ. გაწერელია ხსნის ილიას შემოქმედებითი ბუნებით, მისი ესთეტიკური კრედოთი (ფორმის წინაშე ღრმა მხატვრული აზრისადმი უპირატესობის მინიჭება).

აღორძინების ხანის ქართული პოეზიის ნიმუშთა ლექსწყობაზე საუბარი XX საუკუნის 50-იან წლებში, ძირითადად, „ქილილასა და დამანაში“ ჩართული საბასეული ლექსების განხილვით ამოიწურება (41,23-55; 42,168-172), საყურადღებოა აგრეთვე კ. კეკელიძის წერილი ერეკლე I, ნაზარალი - ხანის შვილების დავით იმამ-ყული - ხანისა და მაკრინეს ლიტერატურულ მოღვაწეობაზე (43,153-179).

ალ. ბარამიძე სულხან - საბას რვულის შემომღებად მიიჩნევს და მის მეტრულ საფუძვლად თვლის შაირსა და ჩახრუხაულს. კ. კეკელიძე სულხან - საბას ვერსიფიკატორულ სიახლეებზე მსჯელობს ძველ ქართულ ლიტერატურაში გავრცელებული მთარგმნელობითი მეთოდის დახასიათების დროს (იხ. „ლიტერატურული ძიებანი“, ტ.VII, 1951, გვ. 168-183).

აღორძინების პერიოდის ქართულ პოეზიაში გავრცელებულ აღმოსავლურ მყარ სალექსო ფორმას ეძღვნება დ. კობიძის წერილი „მუხამბაზი“. ავტორი გვთავაზობს მუხამბაზის სქემას და მისი შემოტანის პრიორიტეტს ქართულ პოეზიაში ბესიკ გაბაშვილს მიაკუთვნებს. დ. კობიძე მუხამბაზებად არ თვლის გრ. ორბელიანის იმ ლექსებს, რომლებიც ამ სათაურით არიან ცნობილი და, აგრეთვე, ალ. ჭავჭავაძის „მუხამბაზ ლათაიურს“. ავტორი მაღალ შეფასებას აძლევს ბესიკის მუხამბაზებს და აღნიშნავს: „ბესიკის, საიათნოვას შემდეგ მწერლებს სულ სხვაგვარად გაუგიათ მუხამბაზების ბუნება ...მათთან მუხამბაზებად გაგებულ უფრო სხვა სახისა თუ ფორმის ლექსებთან გვაქვს საქმე“ (44,1).

ძველ ქართულ სასულიერო პოეზიაში მიქაელ მოდრეკილის კრებულით გავრცელებული ტერმინი „აღბეჭდულნი“ ქართული შესატყვისია ბერძნული „აკროსტიხისა“, - ამგვარია გ. მიქაძის წერილის არსი(45,4).

როგორც XX საუკუნის 50-იანი წლების პერიოდიკაზე დაკვირვებამ გვიჩვენა, ეროვნული ლექსის საკითხთაგან ყველაზე აქტუალური იყო იმ დროისათვის ჰიმნოგრაფიის საკითხები და ქართული ლექსის ბუნების გარკვევა საგალობელთა მიმართებაში.

III. პოლემიკა რითმის თაობაზე. ქართული რითმის გენეზისისა და თავისებურებების ჩვენება

ქართული ვერსიფიკაციის კვლევის ისტორიას დროდადრო მძაფრად გამოაცოცხლებდა ხოლმე რითმის გარშემო ატეხილი პოლემიკა. მათგან ერთ-ერთი XX საუკუნის 50-იან წლებსაც უკავშირდება.

კამათს დასაბამი მისცა ვ. გაბესკირიას წერილმა „შენიშვნა რითმების შესახებ“, რომელიც 1956 წლის 29 დეკემბერს გამოქვეყნდა გაზეთ „ლიტერატურულ საქართველოში“. ა.მირცხულავას პასუხი ვ. გაბესკირიას ამ წერილის გამო 1957 წელს დაიბეჭდა. შემდეგ პოლემიკაში ჩაება მუხრან მაჭავარიანი. ვ. გაბესკირიას სადავო წერილში დასმულია საკითხი „კარგი“ და „ცუდი“ რითმების თაობაზე და ავტორი თვლის, რომ კრიტიკოსები არასწორად სვამენ საკითხს, როდესაც მათი ავ - კარგიანობით განსჯიან თვითონ ლექსის ღირსება - ნაკლოვანებას. განა „ამა თუ იმ ლექსის ღარიბი რითმები რომ უფრო სრულყოფილმა რითმებმა შეცვალონ, ლექსის ხარისხი ამაღლდება, მისი ზემოქმედების ძალა გაძლიერდება?“ (46) ავტორი ლექსის მთავარ ღირსებას მის პოეტურ განწყობილებაში ხედავს და მიაჩნია, რომ კარგი ლექსის ცუდი რითმების უკეთესით შეცვლისას ლექსი უარესი აღმოჩნდება.

ა. მირცხულავას მიუღებლად მიაჩნია ვ. გაბესკირიას აზრი რითმის, როგორც ლექსის მეორეხარისხოვანი ელემენტის შესახებ. ავტორი ფიქრობს, რომ „რამდენად სრულყოფილია რითმა, იმდენად მეტია ლექსის მუსიკალობა, მელოდია“ და მეტიც: „ქართული ლექსი არა თუ სუსტსა და კოჭლს, არამედ უმახვილო რითმასაც კი ვერ ითმენს“ (47).

მუხრან მაჭავარიანი ერთგვარად აჰამებს პოეტებს შორის გამართულ პოლემიკას რითმის თაობაზე, როდესაც წერს: „რითმის ავკარგანობის განმსაზღვრელია მისი აზრობრივი აუცილებლობა, კეთილხმოვანებასთან ერთად“ (48).

ამ კამათში რითმის თაობაზე ყურადღება გამახვილდა მის ფუნქციურ დანიშნულებაზე და იგი არ შეხებია რითმის გენეზისსა და, საერთოდ, იმ ზოგადთეორიულ პრობლემებს, რაც ქართული რითმის მეცნიერული შესწავლის საგანია. XX საუკუნის 50-იან წლებში ამ მიმართებითაც გამოითქვა საყურადღებო მოსაზრებანი.

ს. ცაიშვილის წერილში „ზოგიერთი საკითხი რითმის ისტორიიდან“ განხილულია ქართული რითმის გენეზისის საკითხი. ავტორი ეთანხმება სხვა მკვლევართა აზრს არაბული ან სპარსული პოეზიის გავლენით ქართული რითმის აღმოცენების შეუძლებლობის შესახებ და მას სამართლიანად უკავშირებს ქართულ ხალხურ პოეზიას.

ს. ცაიშვილი მკითხველის ყურადღებას ამახვილებს რითმის ადგილმდებარეობაზე კლასიკურ ლექსში და, მასთან დაკავშირებით, კლასიკური პერიოდის (XI-XII ს.ს.) სალექსო საზომთა ზოგიერთ თავისებურებაზე. კერძოდ, ავტორი არ იზიარებს სპეციალურ ლიტერატურაში გამოთქმულ მოსაზრებას (რომ კლასიკური ხანის ქართული ლექსი იცნობდა მოსაზღვრე ანუ წყობილ რითმას (აააა), ხოლო რითმების სხვა სახეობანი: ჯვარედინი (აბაბ), რკალური (აბბა) და ა.შ. ჩნდება მხოლოდ ე.წ. აღორძინების ხანაში XVI-XVIII ს.ს.) და ამბობს: „კლასიკურ საერო მწერლობაში ქართულმა პოეზიამ უკვე დაიპყრო ის სიმაღლე, რასაც ხშირად მხოლოდ ე.წ. „აღორძინების ხანას“ მიაწერენ“ (40,144).

ავტორი არ ეთანხმება აგრეთვე გავრცელებულ აზრს კლასიკური ხანის ლექსთა იზომეტრულობის შესახებ, რომელიც აკ. გაწერელიას მკაცრი დამაჯერებლობით აქვს გამოთქმული და ფიქრობს, რომ ჰეტერომეტრული სტროფებიც მოიძებნება (ჩახრუხაძის მაგალითზე). ქართული რითმის თავისებურებებზე, მისი ცნების განსაზღვრაზე, რითმასთან დაკავშირებით ლექსის ბგერითი მხარისა და რიტმული მონაცემების გათვალისწინებით საუბრობს აკ. ხინთიბიძე წერილში „რითმის ზოგიერთი საკითხი“.

აკ. ხინთიბიძის აზრით, ქართული რითმა შეიძლება ასე განისაზღვროს: „რითმა ეწოდება სტრიქონის ცეზურათა (უმეტესად მთავარი ცეზურის) საზღვრებზე გამავალი ერთი და იმავე ან მსგავს ბგერათა კომპლექსების განმეორებას“ (49,418).

ავტორი ეხება, აგრეთვე, ზედაქტილური რითმის საკითხსაც. იგი განიხილავს ამ საკითხზე კ. ჭიჭინაძის, აკ. გაწერელიას, ს. გორგაძის მოსაზრებებს და ფიქრობს, რომ „ქართულ ლექსში ოთხმარცვლიანი, ზედაქტილური რითმის სრული უარყოფა არ იქნებოდა მართებული“.

ნარკვევში მოცემულია, აგრეთვე, მდიდარი და ღრმა რითმის განმარტებანიც: „მდიდარი რითმა ეწოდება რითმაში კლაუზულის წინა ერთი და იგივე, ან მსგავსი თანხმოვნების განმეორებას. მიუხედავად იმისა, რითმა ზუსტია თუ არაზუსტი, საბჟენი თანხმოვნები ხვდებიან ერთმანეთს თუ საერთოდ კლებულობს წინა თანხმოვნები: „ღრმა რითმა ეწოდება რითმაში (ზუსტი იქნება თუ არაზუსტი) კლაუზულის წინა თანხმოვნების განმეორებას“ (51, 421).

აკ. ხინთიბიძე ამავე წერილში საუბრობს არათანაბარმარცვლიან რითმებსა და კონსონანსებზე (51,422).

ქართული რითმის ფონეტიკურ და მორფოლოგიურ თავისებურებათა ანალიზს მიუძღვნა საგანგებო წერილი ივ. იმნაიშვილმა (52,383-397).

IV. პოეტური თარგმანის პრობლემა

XX საუკუნის 50-იანი წლების პერიოდიკაში განსაკუთრებით გახშირდა პოეტური თარგმანის პრობლემაზე გამოქვეყნებული წერილები. დაახლოებით 15 წერილი მიეძღვნა რუსულიდან ქართულად და პირუკუ პოეზიის ნიმუშთა თარგმანის მნიშვნელოვან საკითხებს, სადაც თეორიულ მსჯელობასთან ერთად, პრაქტიკული ნიმუშებიც არის გაანალიზებული.

ცხოველი ინტერესი გამოიწვია ქართველ სპეციალისტთა შორის ა. მეJიროვის წერილმა, სადაც იგი ეხებოდა ქართული ენიდან რუსულად თარგმანის თავისებურებებსაც. კერძოდ, ავტორი წერდა: „არსებობს, მაგალითად, შეხედულება, რომ ქართული ენიდან ლექსების თარგმნისას აუცილებელია ფართოდ გამოყენება რითმებისა დაქტილური და ჰიპერდაქტილური დაბოლოებით“. შემდეგ: „ზოგიერთი მთარგმნელი და ლიტმცოდნე იმ აზრისა არიან, რომ ქართული ენიდან თარგმნისას უმჯობესია იამბები არ ვიხმაროთ, რადგან თავისი სტრუქტურით ძალზე დაშორებულია ქართული სალექსო ფორმებისაგან“ (53,3). აღნიშნულ დებულებათა სიმცირეს თვითონვე აღნიშნავს ა. მეჟიროვი, მაგრამ აკ. გაწერელიას, რომელმაც ორი წერილი მიუძღვნა რუსი მთარგმნელისა და კრიტიკოსის ამ სტატიას, აინტერესებს, თუ ვინ იცავს ამ დებულებას. აკ. გაწერელია ააშკარავებს ამგვარი შეხედულებების სიყალბეს და დასძენს: „კატეგორიულად უნდა უარვყოთ რუსულში ქართული ლექსის რიტმული სურათის პირდაპირი იმიტაციის გზით გადატანის ყოველგვარი ცდა“ (54,3). აქვე ავტორი შენიშნავს თარგმანში ორიგინალის ინტონაციის შენარჩუნების აუცილებლობას. ა. მეჟიროვის ამ წერილს ცოტა უფრო მოგვიანებით ვრცლად უპასუხა აკ. გაწერელიამ (55,138-155).

ძველ ქართულ ლიტერატურაში გავრცელებულ მთარგმნელობით მეთოდს და, კერძოდ, უცხოეთიდან შემოსულ ლექსად დაწერილი თხზულების გაქართულების სპეციფიკურობაზე საუბრობს კ. კეკელიძე თავის წერილში და შენიშნავს: „მთარგმნელები ცდილობენ მიბაძონ რუსთაველს არა მარტო პოეტური საზომის სახით, არამედ პოეტური მეტყველების გამოყენებითაც“ (56,182).

მკვლევარ გ. გაჩეჩილაძის წერილები, რომლებიც XX საუკუნის 50-იანი წლების პერიოდიკაში დაიბეჭდა პოეტური თარგმანის პრობლემებზე, საყურადღებოა როგორც ზოგადად თეორიული, ასევე პრაქტიკული თვალსაზრისითაც, რადგან ისინი დიდ დახმარებას გაუწევენ მთარგმნელებს. გ. გაჩეჩილაძე ცნობილ ინგლისელ პოეტთა თხზულებებს ქართული თარგმანის შეფასებით ათვალსაჩინოებდა ქართული ენის შესაძლებლობებსა და საშუალებებს ორიგინალის უკეთ ამეტყველებისათვის. კერძოდ, იგი ამ მხრივ აანალიზებდა XIX საუკუნის 70-იან წლებში იოსე, ბაქრაძის მიერ შესრულებულ ბაირონის „დონ ჟუანის“ თარგმანს და მართებულად მიიჩნევდა მთარგმნელის მიერ 14 მარცვლიანი ლექსის შერჩევას ბაირონის 10 მარცვლიანი ლექსის რიტმის გადმოსაცემად (57,2).

გ. გაჩეჩილაძემ ვრცელი წერილები უძღვნა ლექსის ბუნებასაც, რამდენადაც მთარგმნელის წინაშე აუცილებლად წამოიჭრება პრობლემა ლექსის ძირითადი რიტმული ერთეულის თაობაზე. გ. გაჩეჩილაძე ფიქრობს, რომ ამგვარი ერთეულია „პაუზებს შორის მდებარე მონაკვეთი, იმისგან დამოუკიდებლად, თუ რა ტერფებისაგან შედგება იგი. ამ მონაკვეთს პირობითად ვუწოდოთ მუხლი, რომელსაც ს. გორგაძე მეორე საფეხურის მეტრულ ერთეულად თვლიდა (58) (ტერფი - I საფეხურის მეტრული ერთეული - თ.ბ.)“. გ. გაჩეჩილაძე შემდეგ უფრო გამოკვეთილად აყალიბებს თავის პოზიციას ქართული ლექსის ბუნებაზე: „ქართული ლექსის მეტრი მტკიცე და მყარია: ის ეფუძნება მარცვალთა კანონზომიერ და ზუსტ განაწილებას მუხლებად და არღვევს სილაბურ - ტონური ლექსწყობის ძირითად კანონს...“ (59).

პოეტური თარგმანის შესახებ პროფესორი ს. დანელია შენიშნავდა: „პოეტური ნაწარმოები მხოლოდ პოეტს შეუძლია კარგად თარგმნოს, ვინაიდან მხოლოდ პოეტი მოახერხებს სათარგმნელი ნაწარმოების მეტრს, რიტმს, რითმას სათანადო ექვივალენტები მოუნახოს თავის დედაენაზე“ (60,1). შენიშვნა სადავოა, ბუნებრივია, რადგან კონტრარგუმენტი შეგვიძლია დავუპირისპიროთ ავტორს.

XX საუკუნის 50-იანი წლების პერიოდიკაში სათანადო ადგილი ეთმობა გიორგი ერისთავის პოეტურ თარგმანებს. ადამ მიცკევიჩის ლექსების გ. ერისთავისეულ თარგმანებს უძღვნეს თავიანთი წერილები ლ. ბარნაველმა და მიხ. მშვიდობაძემ, რომლებსაც საგანგებო ყურადღება არ გაუმახვილებიათ თარგმანთა ვერსიფიკაციაზე. ვახუშტი კოტეტიშვილი, აანალიზებს რა მაგალი თოდუას მიერ თარგმნილ „აღმოსავლურ პოეზიას“, მიუთითებს, რომ ქართულ ლიტერატურაში ფეხი ვერ მოიკიდა მუსტაზადმა, მუხამბაზმა და ა.შ. ისევე, როგორც სონეტმა, ტრიოლეტმა, ტერცინამ და სხვამ. „ამ მოვლენებსაც თავისი მიზეზები ჰქონდა, სახელდობრ, ის, რომ ქართულ ლექსს არასოდეს არ ჰქონია ჯებირები და იგი ვერავითარ კანონიზაციას, გარდა მინიმუმისა, ვერ ეგუებოდა“ (61,4).

V. ახალი და უახლესი ლექსწყობის საკითხები

ახალი და უახლესი ქართული ლექსწყობა XX საუკუნის 50-იანი წლების პერიოდიკაში ძლიერ მწირად არის წარმოდგენილი. მისი ცალკე თავად გამოყოფა მხოლოდ იმიტომ გადავწყვიტეთ, რომ 30-40-იან წლებში ლექსმცოდნეობის საკითხებზე დაბეჭდილი წერილების მიმოხილვისას ამგვარი თავი გვქონდა და, შედარებისთვის, გვსურდა დაკვირვება. მართალია, არც 30-40-იან წლებში ქცეულა XIX - XX საუკუნეების პოეტთა ვერსიფიკაციული თავისებურებანი საგანგებო მსჯელობის საგნად. მაგრამ 50-იან წლებში კიდევ უფრო იკლო ამ მიმართულებით კვლევა - ძიებამ. როგორ განსხვავდება ამ მხრივ XX საუკუნის 10-20-იანი წლები, როდესაც, განსაკუთრებით, თანამედროვეთა და, ნაწილობრივ, XIX საუკუნის ქართველ პოეტთა ლექსწყობა უდიდესი ინტერესის საგანს წარმოადგენდა.

ამ მხრივ სასიამოვნო გამონაკლისს წარმოადგენს აკ. ხინთიბიძის მონოგრაფია „ი. გრიშაშვილის პოეზია“ (1955წ.), რომელსაც რეცენზიები უძღვნეს შ. ჩიჩუამ და ა.მირიანაშვილმა. რეცენზენტებმა აღნიშნეს მეცნიერის ვერსიფიკაციული ძიებანი პოეტის შემოქმედებაში, მაგრამ მათი შეფასება, უფრო სწორად, შენიშვნები, ერთგვარად ტენდენციური და დროის მოთხოვნილებით იყო ნაკარნახევი. „ცხადია, პოეტი ერთნაირი მეტრით, რიტმით არ ქმნიდა, ერთი მხრივ, უსაგნო სატრფიალო სტროფებს... საერთოდ, სარეცენზიო წიგნის ავტორს ემჩნევა მიდრეკილება მხატვრული მხარის თვითმიზნური ანალიზისაკენ“ (62,182-184). ბუნებრივია, ამგვარი ბრალდება, მონოგრაფიის ავტორის მიმართ გამოთქმული, ბევრ სხვას დაუკარგავდა ხალისს „მხატვრული მხარის თვითმიზნური ანალიზისას“. თუმცა არ უნდა დავივიწყოთ მეორე რეცენზენტის, ა.მირიანაშვილის, რეცენზიაში აღნიშნული მაღალი შეფასება აკ. ხინთიბიძის მიერ პოეტის ვერსიფიკაციის კვლევის საქმეში გაწეული ღვაწლისა. რეცენზენტი აღნიშნავს, რომ მონოგრაფიაში „...მარქსისტული საენათმეცნიერო მოძღვრების შუქზე განხილულია პოეტის ენა და სტილი და საყურადღებო დასკვნებია მოცემული გრიშაშვილის პოეზიის რიტმის, რითმისა და ლექსწყობის შესახებ“ (63, 81).

ჩვენი ნაშრომის სპეციფიკის გამო აკ. ხინთიბიძის მონოგრაფიას ი. გრიშაშვილზე ამჯერად ვერ შევეხებით, მაგრამ, სამაგიეროდ, შეგვიძლია საანალიზოდ მოვიხმოთ ციტატები ი. გრიშაშვილის საიუბილეოდ გაზეთ „კომუნისტში“ გამოქვეყნებული მისი სტატიიდან ავტორი პოეტის ლექსის ფორმის თავისებურებების სათავეს მის მელოდიურობაში ხედავს: „ი. გრიშაშვილის ლექსის ერთი არსებითი თვისება მელოდიურობაა. კეთილხმოვანია ბგერათა ურთიერთმიმართებათა სიტყვებში, სიტყვათა დაკავშირება, სინტაგმები. ბგერათა ეს ჯარმონია შეფარდებულია ტაეპის რიტმულ წესრიგთან, სტროფის მეტრულ აღნაგობასთან და ბგერათა კეთილხმოვან ფონზე თანდათან იკვეთება მელოდია, რომელიც საფუძვლად უდევს ლექსის მუსიკალურ ხმოვანებას“ (64,3).

კ. ჭიჭინაძის წერილში, ალ. აბაშელს რომ ეძღვნება, ნაწილობრივ აღნიშნულია პოეტის ვერსიფიკაციული ოსტატობა: „მისი პოეტური მეტყველება თავისუფლად იშლება რიტმის, რითმების, ორკესტრალობისა და ენობრივი ნორმების დაურღვევლად“ (65,2).

საერთო ფონზე, როდესაც იშვიათად გაიელვებდა ხოლმე პოეტის შემოქმედებაზე დაწერილ რეცენზიებში შემოქმედის მეტრული რეპერტუარი, ან რითმათა კომბინაციები, გამოირჩევა გრ. ხერხეულიძის დაკვირვებანი გ. ლეონიძის ეპოპეაზე „სტალინი“: „ძნელია იმის თქმა, თუ რომელი სალექსო წყობა უფრო ემარჯვება ჩვენს პოეტს. პოემა გვარწმუნებს, რომ ვერსიფიკაციის სხვადასხვა სახე ავტორს თანაბარი სიძლიერით გამოუდის. აქ ერთნაირი მიმზიდველობით ხმოვანებენ მაღალი და დაბალი შაირი, ათ, თერთმეტმარცვლოვანი და შერეული ლექსიც, მაგრამ, მაინც, ჩვენი ფიქრით, გ.ლეონიძის სტიქია ხალხური რვამარცვლოვანი დაბალი და მაღალი შაირია“ (66,3-4).

მაიაკოვსკის პოეზიის გავლენას თანამედროვე ქართველ პოეტთა შემოქმედებაში საგანგებო წერილი უძღვნა კრიტიკოსმა გ. ასათიანმა. მას მიაჩნია, რომ თავისუფალი ლექსის ინტონაცია, რომელიც სასაუბრო მეტყველებას უახლოვდება, ყველაზე მეტად მუხრან მაჭავარიანის შემოქმედებაში შეიმჩნევა. წერილში საუბარია, აგრეთვე, არჩ. სულაკაურის ზოგიერთი ლექსის ინტონაციის აზრობრივ გაუმართლებლობაზე.

ავტორი ყურადღებას ამახვილებს იმაზე, რომ ვერლიბრისათვის, მიუხედავად მისი გარეგნული თავისუფლებისა, დამახასიათებელია უდიდესი შინაგანი დისციპლინა: „მაიაკოვსკის ლექსის წყობა და რიტმი უმთავრეს შემთხვევებში მათემატიკური სიზუსტით არის გაანგარიშებული“ (67,114), - დასძენს გ. ასათიანი.

XIX საუკუნის ქართველ პოეტთაგან 50-იანი წლების პერიოდიკაში მხოლოდ ნაწილობრივ აღინიშნა გრ. ორბელიანისა და აკ. წერეთლის ვერსიფიკაციაზე, საგანგებოდ არავის უმსჯელია. აკ. გაწერელია შენიშნავს, რომ გრ. ორბელიანმა „მოახდინა მუხამბაზის მხოლოდ ხელახალი კანონიზაცია და ისიც გარკვეული მიზნით, თანაც გასწმინდა იგი ჩვეულებრივი შაბლონისაგან. ეს ფორმა პოეტს სჭირდება ქალაქის დემოკრატიული ფენების რეალისტური ასახვისათვის“ (68,2). აკ. გაწერელიას აზრით, გრ. ორბელიანის მუხამბაზები ამჟამად საინტერესოა „მხოლოდ თავიანთი რეალიზმით“. ძნელია დაჯერება იმისა, რომ ქართული ვერსიფიკაციის ცნობილი მკვლევარის ეს სიტყვები გარემოებისაგან არ იყოს ნაკარნახევი.

აკაკის ლექსწყობაზე 50-იან წლებში არც თქმულა არაფერი, თუ არ ჩავთვლით ერთ მცირე, მაგრამ ჩვენთვის საინტერესო შენიშვნას ივანე ლოლაშვილის პუბლიკაციაში „აკაკის უცნობი ლექსები“, სადაც ნათქვამია, რომ „სამეცნიერო ლიტერატურაში დღემდე აკაკის სახელით ცნობილი იყო მხოლოდ ერთი „ს ო ნ ე ტ ი“ (69,3) (ხაზგასმა ჩვენია - თ.ბ.). ბუნებრივია, ამ შენიშვნამ დაგვაინტერესა და ვნახეთ აღნიშნული ლექსი, რომელიც დაბეჭდილია ჟურნალ “Литературное Закавказъе”-ში (1935, N1, გვ.149), მაგრამ იგი არ არის სონეტი. შედგება ხუთი კატრენისაგან, მოსაზღვრე რითმებით.

აკაკი წერეთლის ბიბლიოგრაფიულ შენიშვნას („სიტყვიერების თეორია”), კირიონისა და გრ. ყიფშიძის „სიტყვიერების თეორიის“ სახელმძღვანელოს გამოსვლასთან დაკავშირებით, რომელიც თავის დროზე „აკაკის თვიურ კრებულში“ (1899, N11) დაიბეჭდა, ხელმეორედ აქვეყნებს გაზეთი „კომუნისტი“ („...უკანასკნელ დრომდე აკაკის შენიშვნა სახელმძღვანელოებში ვაჟა - ფშაველას ნაწარმოებთა განურჩევლად შეტანის შესახებ მივიწყებული იყო“ (70,3)).

როგორც 50-იანი წლების პერიოდიკის შესწავლამ გვიჩვენა, აქტუალური იყო ვერსიფიკაცის ზოგადი საკითხები და ძველქართული ლექსის კვლევის პრობლემები. ახალი და უახლესი ლექსწყობის საკითხების თაობაზე აზრის გამოთქმას, რატომღაც, ერიდებოდნენ თანამედროვე მკვლევარები.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. გ. მიქაძე, საყურადღებო ნაშრომი ქართული ლექსის შესახებ, ჟურნალი „მნათობი“, 1954, N10. 2. იქვე. 3. შ. ძიძიგური, ქართული კლასიკური ლექსი, გაზეთი „კომუნისტი“, 1954, 3 სექტემბერი, N209. 4. იქვე. 5. ჯ. ბარდაველიძე, ქართული ლექსის აქცენტური თავისებურებანი, „ლიტერატურული ძიებანი“, ტ. III, 1959. 6. იქვე. 7. აკ. ხინთიბიძე, მეორე პეონის ადგილი ქართულ ლექსწყობაში, „ლიტერატურული ძიებანი“, ტ. XII, 1959. 8. იქვე. 9. აკ. ხინთიბიძე, თანამედროვე ქართული ლექსის მეტრული წყობის შესახებ, „ლიტერატურული ძიებანი“, ტ. XI, 1958. 10. დ. რამიშვილი, ლექსწყობის გამომხატველობითი შესაძლებლობის ფსიქოლოგიური საფუძვლები, ფსიქოლოგიის ინსტიტუტის შრომები, ტ. VII, 1950. 11. იქვე. 12. ტრ. რუხაძე, ქართული პოეტიკის ქრესტომათიის (XVII - XIX ს.ს.) გამო, „ლიტერატურული ძიებანი“, ტ. X, 1956. 13. გ. მიქაძე, მამუკა ბარათაშვილის უცნობი ლექსი, გაზ. „ახალგაზრდა სტალინელი“, 1956, 19 მაისი, N14. 14. გ. მიქაძე, მამუკა ბარათაშვილის ბიოგრაფიისათვის, გაზ. „სახალხო განათლება“, 1951, 26 დეკემბერი, N52. 15. გ. მიქაძე, უცნობი ავტორის სახელმძღვანელო ქართული პოეტიკის შესახებ, გაზ. „სახალხო განათლება“, 1951, 26 ოქტომბერი, N39. 16. გ. მიქაძე, შენიშვნები ზოგიერთი პოეტიკური შრომის შესახებ, გაზ. „ახალგაზრდა სტალინელი“, 1956, 31 მარტი, N9. 17. გ. მიქაძე, რუსულ - ქართული ლიტერატურული ურთიერთობიდან, გაზ. „ახალგაზრდა სტალინელი“, 1954, 3 მაისი, N17. 18. იქვე. 19. შ. ძიძიგური, სერგი გორგაძე, სალიტერატურო გაზეთი, 1959, 26 ივლისი, N26. 20. გრ. ყიფშიძე, ჩემი მოკლე Gur(r)iculum vitae, J. „კომუნისტური აღზრდისათვის“, 1955, N6. 21. კ.კეკელიძე, ახალი შრომა ძველი ქართული პოეზიის შესახებ, „ლიტერატურული ძიებანი”, ტ. XI, 1958. 22. იქვე. 23. იქვე. 24. პ. ინგოროყვა, პასუხი აკადემიკოს კორნელი კეკელიძეს, ჟ. „მნათობი“, 1959, N3. 25. იქვე, N6. 26. სიმ. ყაუხჩიშვილი, ახალი მასალები ძველი ქართული პოეზიის ისტორიისათვის, ჟ. „მნათობი“, 1956, N10. 27. იქვე. 28. მიხ. თარხნიშვილი, ქართული სასულიერო პოეზია და მისი ურთიერთობა ბიზანტიურ პოეზიასთან, ჟ. „მნათობი“, 1958, N1. 29. იქვე. 30. აკ. გაწერელია, ქართული ვერსიფიკაციისა და ჰიმნოგრაფიის საკითხები ჟ. „მნათობი“, 1969, N1. 31. იქვე. 32. გ.იმედაშვილი, ქართული კლასიკური საგალობლის პოეტიკის საკითხები, ლიტერატურული ძიებანი, ტ. XII, 1959. 33. იქვე, ტ.III, 1961. 34. გ.იმედაშვილი, ქართული კლასიკური საგალობლის პოეტური მეტყველების ზოგი საკითხი, საიუბილეო კრებული კ. კეკელიძის დაბადების 80 წლისთავზე, 1959. 35. კ. ჭიჭინაძე, „ვეფხისტყაოსნის“ პოეტიკის საკითხები, „ლიტერატურული გაზეთი“, 1956,, 25. XI., N 47. 36. ალ. ბარამიძე, „ვეფხისტყაოსნის“ პოეტიკის საკითხები, „ლიტერატურული ძიებანი“, ტ. VII, 1951. 37. იქვე. 38. მ. გოგიბერიძე, რუსთაველის ლექსის ენამზეობა, მუსიკალური ფერი და მხატვრობა. ჟ. „მნათობი“, 1956, N10. 39. აკ. გაწერელია, „თამარიანის“ ახალი გამოცემის გამო, ჟ. „მნათობი“, 1959, N8. 40. ს. ცაიშვილი, ზოგიერთი საკითხი რითმის ისტორიიდან, ჟ. „მნათობი“, 1959, N1. 41. ალ. ბარამიძე, „ქილილა და დამანას“ საბასეული რედაქციის ლექსები, „ლიტერატურული ძიებანი“, ტ. XI, 1958. 42. დ. კობიძე, ქილილა და დამანა, ჟ. „მნათობი“, 1950, N22. 43. კ.კეკელიძე, XVIII ს. ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, ლიტერატურული ძიებანი“, ტ.VIII, 1953. 44. დ. კობიძე, მუხამბაზი, გაზ. „ახალგაზრდა სტალინელი“, 1955, 11 თებერვალი, N4. 45. გ. თამარაშვილი (მიქაძე), „აღბეჭდულნი“, გაზ. „ახალგაზრდა სტალინელი“, 1953, 3 დეკემბერი, N38. 46. ვ. გაბესკირია, შენიშვნა რითმების შესახებ, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1956, 28 დეკემბერი. 47. ა.მირცხულავა, ვ. გაბესკირიას შენიშვნის გამო, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1957, 4 იანვარი, N1. 48. მ.მაჭავარიანი, რითმისა და რიტმის საკითხები, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1957, 1 თებერვალი, N5. 49. აკ. ხინთიბიძე, რითმის ზოგიერთი საკითხი, საიუბილეო კრებული კ. კეკელიძის დაბადების 80 წლისთავზე, 1959. 50. იქვე. 51. იქვე. 52. ივ. იმნაიშვილი, ქართული რითმის ფონეტიკური და მორფოლოგიური შედგენილობა, ა.ს. პუშკინის სახ. პედ. ინსტიტუტის შრომები, ტ. IX, 1952. 53. Межиров Ал., Заметки переводчика, Литературная газета, 1951, 4.XII, N143, ც.3. 54. აკ. გაწერელია, პოეტური თარგმანის საკითხების გამო, გაზ. „ლიტერატურა და ხელოვნება“, 1952, 13 იანვარი. 55. აკ. გაწერელია, პოეტური თარგმანის საკითხები, ჟ. „მნათობი“, 1953, N11. 56. კ. კეკელიძე, მთარგმნელობითი მეთოდი ძველ ქართულ ლიტერატურაში და მისი ხასიათი, „ლიტერატურული ძიებანი“, ტ.VII, 1951. 57. გ. გაჩეჩილაძე, ინგლისური ლიტერატურის ქართულ ენაზე თარგმნის საკითხები, „ლიტერატურული გაზეთი“, 20. I. 1956, N3. 58. გ.გაჩეჩილაძე, ქართული ლექსწყობის თავისებურება და პოეტური თარგმანის პრობლემა, „ლიტერატურული გაზეთი“, 1959, 24.VII, .N30. 59. გ. გაჩეჩილაძე, იქვე, 1959, 31.VII, N31. 60. ს. დანელია, შენიშვნები მხატვრული თარგმანის საკითხებზე, “სალიტერატურო გაზეთი“, 1959, 27 მარტი, N13. 61. ვახუშტი კოტეტიშვილი, აღმოსავლური პოეზია ქართულად, გაზ. „კომუნისტი“, 1959, 10.IX. N221. 62. შ. ჩიჩუა, მონოგრაფია ი. გრიშაშვილის შემოქმედებაზე, ჟ. „მნათობი“, 1955, N12. 63. ა. მირიანაშვილი, ნაშრომი ი. გრიშაშვილის პოეზიაზე, ჟ. „კომუნისტური აღზრდისათვის“, 1956, N1. 64. აკ. ხინთიბიძე, ლექსის სურნელება, გაზ. „კომუნისტი“, 1959, 6. X. N239. 65. კ. ჭიჭინაძე, ლექსის შესანიშნავი ოსტატი, „ლიტერატურული გაზეთი, 4.XII. 1959, N49. 66. გ. ხერხეულიძე, ღირშესანიშნავი პოეზია, გაზ „ლიტერატურა და ხელოვნება“, 1950, 2 აპრილი, N214. 67. გ. ასათიანი, მაიკოვსკის გაკვეთილი და ქართველი პოეტების ახალი თაობა, ჟ. „მნათობი“, 1955, N8. 68. აკ. გაწერელია, გრ. ორბელიანის პოეზია (დაბადებიდან 150 წლისთავის შესრულების გამო), გაზ. „ლიტერატურა და ხელოვნება“, 1950, N39, 24.IX. 69. ი. ლოლაშვილი, აკაკის უცნობი ლექსები, გაზ. „ლიტერატურა და ხელოვნება“, 1950, 23 აპრილი, N17. 70. ქართული სალიტერატურო ენის სიწმინდისათვის, გაზ. „კომუნისტი“, 1951, 15 აპრილი, N89.

Tamar Barbakadze

Some Questions of Versification in the publication of 1950-ies

The article analyses the letters which are dedicated to the question of the Georgian versification. It consist of the most actual questions, like: general question of versification, the Georgian classic poetry and the problem of its translation, polemic about rime, new and newest questions of versification.

_________________

1. წერილი მესამე. I-II წერილები იხ. „ლიტერატურული ძიებანი“, ტ. XXI-XXII.

3.3 გამეორება, როგორც ცოდნის და მნიშვნელობის „დედა“

▲ზევით დაბრუნება


მანანა კვაჭანტირაძე

ჩვენი ინტერესის ობიექტია ურთიერთმიმართების შესწავლა მოვლენათა ორ რიგს - ცოდნა-მნიშვნელობასა და ხსოვნა-გამეორებას შორის ტრადიციულ და თანამედროვე შეხედულებათა სისტემებში. საკითხის აქტუალობას განაპირობებს ჩამოთვლილ ცნებათა ახლებური გააზრება თანამედროვე ჰუმანიტარულ მეცნიერებებში და ის პრობლემები, რომლებიც ამასთან დაკავშირებით გაჩნდა ტრადიციულად განსაზღვრული მთელი რიგი კონცეპტების მიმართ.

ქართული ანდაზა ამბობს, რომ „გამეორება ცოდნის დედაა“. როლან ბარტი კი მიიჩნევს, რომ „გამეორება მნიშვნელობათა დედაა“. პირველ ფრაზაში, რომელიც ცოდნას ეხება, გაურკვეველი თითქოს არაფერია. მას ზურგს ტრადიციისა და გამოცდილების პრეზუმპცია უმაგრებს. გამეორების პოზიციური და სემანტიკური სტატუსი დადგენილია და ფრაზის გარეთ დამატებითი აზრის ძიების აუცილებლობა არ ჩნდება. გამეორება აქ პროპოზიციის სუბიექტია, რომელიც ცოდნას ამკვიდრებს, პატრონობს და ინახავს, ანუ ასრულებს ყველა იმ ქმედებას, რომელიც აშკარა თუ ფარული ასოციაციური მნიშვნელობით დედის ცნებას უკავშირდება.

რაც შეეხება მეორე ფრაზას, აქ ყველაფერი გაცილებით ბუნდოვანია, რადგან იმ პარადიგმულ სისტემაში, რომელშიც ბარტის სემიოლოგია აღმოცენდა, გამეორება თითქოსდა სხვა არაფერია, თუ არა „სიკვდილის დედა“: სიკვდილის იმპულსზე მსჯელობები წარმოშვა გამეორების ტენდენციაზე დაკვირვებამ, რომელსაც ფროიდი უკავშირებდა ორგანული სამყაროს მიდრეკილებას - დაბრუნებოდა არაორგანულს.

ჩვენი მიზანია გავარკვიოთ, რა შემთხვევაშია გამეორება მნიშვნელობათა დედა და რა მომენტების გათვალისწინებაა აუცილებელი, რათა ბარტის მოცემული ფრაზის ლეგიტიმურობა ვაღიაროთ; სად კვეთენ ერთმანეთს ენის და შემეცნებითი პროცესების დახასიათებისას ტრადიციული და თანამედროვე შეხედულებები და რა კორექტივი შეაქვს პოსტსტრუქტურალისტურ სემიოლოგიას ხალხურ სიბრძნეში.

საკითხთა აღნიშნულ წრეში გასარკვევად, უპირველეს ყოვლისა, აუცილებელია, ერთი მხრივ, გამეორებასა და ცოდნას, მეორე მხრივ კი - გამეორებასა და მნიშვნელობას შორის ურთიერთობის გარკვევა. ცოდნის ჩამოყალიბება ეფუძნება გამეორების აქტებს, რომლებიც შემეცნების უწყვეტ პროცესში აზრის ერთგვარი რეგულარული შეყოვნებების, „გამკვრივებული“ წერტილების თუ საყრდენების როლს ასრულებენ. ამ წერტილებში, ანუ გამეორების აქტებში ხდება „ჩაჭერა“, მოხელთება იმ მნიშვნელობებისა, რომლებიც სადღაც, უკვე განცდილში და ჩავლილში „ტივტივებენ“. ამით იმის თქმას ვაპირებთ, რომ სანამ გამეორება ცოდნის დედად იქცეოდეს, იგი უკვე არის მნიშვნელობათა დედა. სულხან-საბა ორბელიანი შემდეგნაირად განმარტავს ცოდნას: „ესე არს უწყება, გინა თქმისა და ქმნის სწავლების შეძლება“. „უწყება“ საბასთან „შეტყობას“, „შეტყობინებას“ ნიშნავს; თქმა - სიტყვიერ გადაცემას („სიტყვა“), ხოლო ნებისმიერი სახის „სწავლების შეძლება“ დაკავშირებულია „წვრთნასთან“ და „ქადაგებასთან“ - ანუ, ისევ და ისევ, მეტყველების განმეორებად აქტებთან. საბას განმარტების თანახმად, ცოდნის დაგროვების, გავრცელების ნებისმიერი აქტი სიტყვას, მეტყველებას, ანუ ენობრივ აქტებს უკავშირდება. აქედან გამომდინარე, ცოდნის გადაცემა, არსებითად, მნიშვნელობათა გადაცემის აქტია, ანუ სემანტიკის გადატანა და დამკვიდრება პრაგმატულ დონეზე.

ერთი ტრადიციით, გამეორება გაიგება როგორც იგივეობა ან დამთხვევა. იგი წარმოიდგინება როგორც განსხვავებათა ვერამხსნელი ფაქტორი, რომელიც მხოლოდ ამრავლებს ერთსა და იმავეს. რეალურად კი ნიშნის ყოველი გამეორებისას მნიშვნელობათა შორის ჩნდება ნაპრალი, სხვაობა, სიახლე, როგორც მისი სიცოცხლის პირობა. აქ, ამ ნაპრალში ხმიანდება ნიშნის შეკითხვა სამყაროსადმი თავის ახალ დანიშნულებაზე. ასეთი ინტერპრეტაციით, გამეორების გარეგნული იგივეობის მიღმა თავს მალავს ამ გამეორებათა რეალური მიზეზები, უფრო ღრმა და ფარული სტრუქტურები, სადაც ერთმანეთში ირევიან და ინიღბებიან განსხვავებათა მიკროსტრუქტურები.

აქ ძალზე მნიშვნელოვანია ის, თუ ვინ ადგენს და არჩევს გასამეორებელ მნიშვნელობებს. სუბიექტ-ობიექტის დაპირისპირების ტრადიციული თეორიული განზოგადებების ფონზე, შეიძლება ითქვას, რომ მნიშვნელობებს სუბიექტი ადგენს, მაგრამ ამ პროცესში ობიექტი იმპლიციტურად მონაწილეობს. აი, სწორედ ეს უკანასკნელი და სუბიექტის მიერ მისი პრობლემის გადაუჭრელობა იწვევს განუწყვეტელ გამეორებას ამ არაცხადის გამოვლენის მიზნით. გამეორების ღირს მნიშვნელობებს და გამეორების სიხშირეს კი თვით ენა ადგენს იმ რეჟიმის შესაბამისად. რომელსაც ენა გამოიმუშავებს თავისი სასიცოცხლო გარემოს მიმართ, თავისი შინაგანი ეკონომიკისა და ენერგეტიკის შესაბამისად. ენა, როგორც თვითორგანიზებადი და თვითმარეგულირებელი იერარქიული წესრიგი, როგორც ნიშანთა ღია სისტემა და „ყოფიერების სახლი“ (ჰაიდეგერი), გამოხატავს მზადყოფნას გამოავლინოს დაფარვის გზით და პირიქით, დაფაროს ჩვენების საშუალებით („შენ, ყოვლის მთქმელო, ყოვლის არმთქმელო“). ენის, როგორც ნიშანთა ყველაზე სრულყოფილი სისტემის ამ ორმაგ ბუნებაში იკვეთება მისი მაიდენტიფიცირებელი ფუნქცია, ერთის მხრივ, ყოფიერებასთან, მეორეს მხრივ კი - ცნობიერებასთან.

მიუხედავად იმისა, რომ მნიშვნელობის დამაფუძნებელი არის სუბიექტური ცდა, რომლის საშუალებითაც სუბიექტი იმავდროულად საკუთარ თავსაც აფუძნებს - იგი იძენს ობიექტური ცოდნის სტატუსს სწორედ მისი გა-ზიარების, გასა-ყოველთა-ოების გამო. ცოდნის სრულყოფა და გაღრმავება სწორედ გამეორების ხარჯზე ხდება. გამეორება სხვა არაფერია, თუ არა შესაძლებობის შემოწმება და მისი დაფუძნების მრავალჯერადი ცდა. ამრიგად, სწორედ ცოდნის საშუალებით ავლენს თავს სუბიექტი, როგორც წესრიგისა და სისტემის მესაფუძვლე.

ჰაიდეგერის განმარტებით, ძველი ბერძნებისათვის ადამიანი იყო არა „ეგო“, არამედ სუბსტრატი „იმის შესაგროვებლად, რაც ვლინდება თავის ღიაობაში, იმის შესანარჩუნებლად და შესანახად, რაც მუდამ მზადაა დაიშალოს, გაიხრწნას, დაირღვეს“ (4,422), (ლათ. თგითეკფეგქ ნიშნავს შემგროვებელს, საფუძვლის შემქმნელს). ამრიგად, აზროვნებისა და კულტურის ტრადიციული სისტემებისათვის ცოდნა არის თვითდადგინების, თვითგამთლიანებისა და თვითაგების საფუძველი. სუბიექტის როგორც „მე ვარ“-ის ფუნქციას წარმოადგენს ცდისა და მნიშვნელობის დაფუძნება.

ბარტის საანალიზო ფრაზა განსხვავებულ პარადიგმულ მიდგომას ემყარება. სუბიექტის, როგორც შემგროვებლის, დამფუძნებლის სტატუსი აქ ჩანაცვლებული სუბიექტის დისოციაციით, ანუ მნიშვნელობის დამკარგველის, დამფანტველის, სისტემის დამშლელისა და მისი გადამწყობის სტატუსით, რომელიც ფეთქებადი აქტების თანმიმდევრული გამეორების გზით უნდა განხორციელდეს. პოზიტიური ცოდნის დელეგიტიმაციის პრობლემას ლიოტარი გადაჭრილად თვლის: „დღეს შეიძლება უკვე ითქვას, რომ დასაფლავება შედგა. და არ ღირს ხელმეორედ დაწყება“. იგი ახალი ტიპის ლეგიტიმაციაზე - პერფორმატულობაზე საუბრობს და მას თანამედროვე სოციალ-კულტურული სიტუაციის თავისებურებად მიიჩნევს (3,100).

მნიშვნელობა, რომლის მიმართაც გამეორების აქტი კვლავ დედობის სტატუსს ინარჩუნებს, სხვა არაფერია, თუ არა დაფანტული, დენოტაციური დონიდან მოწყვეტილი, პოტენციურ შესაძლებლობათა სივრცეში მოციმციმე მნიშვნელობა, რომელიც გამეორების შედეგად კი არ იკეტება, ანუ დენოტატს კი არ იმეორებს, არამედ პირიქით, იღება, იფანტება და დაუსრულებლად იფართოებს თავის გარემოცვას ნიშანთა ბადეზე. შესაბამისად, ბარტისათვის „არაფერია იმაზე მნიშვნელოვანი, ვიდრე ცდები... კითხვის ნიშნის ქვეშ დააყენოს მნიშვნელობა ან დაანგრიოს იგი“ (2,288). მაგრამ არა უაზრობით (აბსოლუტური უაზრობა არც არსებობს), არამედ ნონსენსით, პარადოქსით, საპირისპირო აზრით. მნიშვნელობათა ნგრევის ეს პათოსი პოსტმოდერნისტულ ფილოსოფიაში ემყარება ქაოსის კრეაციულ უნარს, რომელიც ახალ ძალას შთაბერავს გახევებულ, მკვდარ მნიშვნელობებს, იწვევს ნიშნის შესაძლო გარემოცვის გაფართოებას „აქ და ახლას“ყოველ ახალ შემთხვევაში, ანუ სისტემის შეშფოთებას, დაბნევას, და შესაბამისად, მის ცვლილებასაც. იმ შემთხვევაშიც კი, როცა განუწყვეტელი გამეორების გამო მნიშვნელობა იფიტება და ნიშანი ცარიელდება, იგი ინარჩუნებს ხელმეორედ შევსების, ანუ ახალი მნიშვნელობის წარმოქმნის უნარს. ამრიგად, გამეორება როგორც ცოდნის, ისე მნიშვნელობისათვის წარმოადგენს აუცილებელ აქტს: დამბადებელს, სიცოცხლის შემნახველსა და მზრუნველს („დედას“).

ამ დასკვნის შემდეგ შეგვიძლია ერთი ნაბიჯით წავიწიოთ წინ და გამეორების აქტის აქსიოლოგიური კუთხით განსაზღვრა ვცადოთ: პირველ შემთხვევაში გამეორება წარმოადგენს დამახსოვრების აქტს. ვიმეორე, იმიტომ, რომ დავიხსომო, ღირს-შესა-ნიშნ-ავი აზრები დავაგროვო და თაობებს გადავცე, ანუ დროთა კავშირი შევინარჩუნო და განვაახლო. ცოდნა თვითონ იცავს თავს გამეორებით. ამრიგად, გამეორება გა-დარჩენისა და ხსოვნის პრეროგატივაა. პოლ რიკიორის აზრით, „ტრადიცია ესაა გამეორებადი ინტერპრეტაციების სერია“ (1,46). ამ აზრიდან გამომდინარე, შეიძლება ითქვას, რომ გამეორების მექანიზმი, როგორც სიტყვის, ფრაზის, ინტერპრეტაციების განმეორებადი რიგი - წარმოადგენს დამახსოვრების, ხსოვნის შენარჩუნების ჰერმენევტიკულ მექანიზმს, რომელიც ითვისებს, შიფრავს აზრს და იმავდროულად ამ აზრის ხარჯზე ფართოვდება.

პლატონის თანახმად, იცოდე ნიშნავს გახსოვდეს. თუ ამ აზრს ენის მიმართ განვიხილავთ, მაშინ ცოდნა მნიშვნელობების ხსოვნას ნიშნავს. ანუ, აპელირება ხდება არა სემიოლოგიასთან, არამედ სემანტიკასთან, არა აღმნიშვნელთა, არამედ აღსანიშნთა სისტემასთან (სხვათა შორის, თანამედროვე თეორიებში ამ პოსტულატს ეყრდნობა ფენომენოლოგია,ჰერმენევტიკა, რეცეპტორული ესთეტიკა და სხვა.

ნებისმიერ შემთხვევაში, როცა გამეორება დროის ფაქტორთან მიმართებაში განიხილება, მასში იგულისხმება აზრის ცვალებადობა, რომელიც თან ახლავს გამეორების ყოველ აქტს, თუკი იგი მარტოოდენ ფორმალური ექსპერიმენტი არაა. აზრის ცვლილება უკავშირდება ექსტენსიონალთა გაფართოებას, რომელიც ინტერსიონალთა შორის აჩენს სხვაობას, თავისუფალ სივრცეს, როგორც ნიშნის სიცოცხლის, მისი თავისუფლების პირობას. ეს თავისუფალი სივრცე შეიძლება წარმოვიდგინოთ აუცილებელი მინიმალური სივრცის სახით, რომელშიც უნდა განხორციელდეს ნიშნის შერხევა, გადახრა დენოტატური მნიშვნელობიდან. ამიტომაა, რომ ერთი და იგივე აზრის უცვლელად გამეორება ისევე შეუძლებელია, როგორც ერთსა და იმავე მდინარეში ორჯერ შესვლა. გა-მეორე-ბა მეორედ შესვლას კი არ ნიშნავს, არამედ ხელ-ახალ შესვლას. მიუხედავად ამისა, სიტყვის მრავალჯერადი გამეორების შემთხვევაშიც მასში მუდმივად რჩება მნიშვნელობის უცვლელი ელემენტი, კონსტანტა, რომელიც ერთი კონოტაციის სახით მაინც ნარჩუნდება აზრის ცვალებადობის ყველა შემთხვევაში. ესაა მნიშვნელობის „მუდმივა“, რომელიც შესაძლებლობას გვაძლევს ვიცნოთ ნიშანი, რათა დავადგინოთ, შე-ვიცნოთ მნიშვნელობის ფილოგენეზისი. როცა მნიშვნელობის ეს „მუდმივა“ გამქრალია, მის ხსოვნას რაიმე კვალის სახით მაინც ინახავს ფორმის მეხსიერება, ანუ ნიშნის პასუხისმგებლობა მნიშვნელობის მიმართ და ესაა ხსოვნის ნიშანი, თავდაპირველი მნიშვნელობისადმი ნიშნის ერთგულება, მასზე ხსოვნის შეხსენების სტრუქტურა. ხსოვნა, ანუ სულხან-საბას თქმით „შეხსენება“- ესაა „სხვისი მოგონება სიტყვით“, „მოხსენიება“. ამ გზით ენა ინახავს თავის ონთოსს - ყოფიერებასთან თავისი კავშირის ხსოვნას, რაც ზოგადი ყოფიერებისადმი მოლაპარე, მეტყველი ყოფიერების მიკუთვნებულობის მარადიული, უწყვეტი შეხსენებაა. ამ კონტექსტში ძნელია არ დაეთანხმო პოლ რიკიორის აზრს, რომ „ლინგვისტური მნიშვნელობა ჩაწერილია ცნობიერების პირველად, უფრო ფართო ინტენციონალურობაში... მნიშვნელობა... უნივერსალური შუამავლია სუბიექტსა და ყოფიერებას შორის“ (1,380). გამეორება სხვა არაფერია, თუ არა ამ „ფართო ინტენციონალურობის“ გახსნის აქტი.

ყველაფერი, რაც ზემოთ ვთქვით, არაორაზროვნად მიგვითითებს გამეორების ორმაგ ბუნებაზე. ერთ შემთხვევაში იგი ცოდნის დაგროვების, გამყარების და ფასეულობად ქცევის ფუნქციას ასრულებს. მეორეში კი, პირიქით, მისი დაფანტვის, გარდაქმნის, ან სულაც, დაშლის პირობაა. ორივე ეს შესაძლებლობა კი ისევ და ისევ მნიშვნელობას უკავშირდება.

პირველის საილუსტრაციოდ ერთ მაგალითს მოვიტანთ „ვეფხისტყაოსნიდან“. იგი უმაღლესი კომპეტენციის ცოდნაა, ანუ სიბრძნე, რომელიც ახსოვს ყველას, პრაქტიკულად მთელ მოსახლეობას ისტორიულ წარსულშიც და დღესაც იმისდა მიუხედავად, წაუკითხავს თუ არა პოემა. თავად საყოველთაობა და გამეორების დაუსრულებლობა მის განსაკუთრებულ კულტურულ და ზნეობრივ სტატუსზე მიგვითითებს. მხედველობაში გვაქვს ფრაზა - „სჯობს სიცოცხლესა ნაძრახსა სიკვდილი სახელოვანი“. გარდა იმისა, რომ იგი სიკვდილის შიშის ეგზისტენციის წინაშე სუბიექტის ნების ეთიკურ შინაარსს ათვალსაჩინოებს, იმავდროულად პოეტური შემოქმედების აქტია. ორივე ამ მომენტის ხაზგასმა აუცილებელია იმიტომ, რომ მისი საშუალებით ცნაურდება პოეტური ინტუიციისადმი განსაკუთრებული ნდობის ტრადიცია ქართულ კულტურაში. ფენომენოლოგიის და რიკიორის თანახმად, თუკი „ვინ“-ის პრობლემა გადაიჭრება სიკვდილის წინაშე თავისუფლებით, მაშინ პოეტური ნიჭი ჩაენაცვლება მას, როგორც თანაბარძალოვანი (1,362). საილუსტრაციო სტრიქონებში ადამიანის პრობლემის ორივე გზა, ორივე არგუმენტია შენივთებული და სწორედ ეს იძლევა საფუძველს, კულტურის არსებულ სისტემებში - ძველშიც და ახალშიც - ეს ფრაზა ფასეულობათა იერარქიის ყველაზე მაღალ საფეხურად, ანუ კულტურის ტექსტის ყველაზე აქტიურ კრეაციულ ლოკუსად მოვიაზროთ. მისი მომზადების მთელი გზა, მთელი პოეტური დისკურსი წარმოადგენს სიტყვის ბრძოლას ადამიანის ყველაზე ტრაგიკული პრობლემის გადასაჭრელად - გზას დეტერმინაციიდან თავისუფლებისაკენ; შეუძლებლიდან - შესაძლებლისაკენ; ნორმიდან ფასეულობისაკენ. ფასეულობა აქ გვევლინება ერთგვარ მოულოდნელობად, პოეტური ცნობიერების შემთხვევით შეხვედრად ზოგად, უპიროვნო ნორმებთან, რომლებიც ზღუდავენ ფასეულობის, როგორც პიროვნების ზნეობრივი არჩევანის თავისუფლებას. აი, დეტერმინაციის ამ უეცარი წყვეტის, შეყოვნების, ფლუქტუაციის, მნიშვნელობისა და აზრის ამ უეცარი შემოტრიალების ნიმუშს წარმოადგენს საილუსტრაციო სტრიქონები.

გარდა რიტმული გამეორებებისა, რომლებიც უმნიშვნელოვანეს როლს თამაშობენ პოეტური მეტყველების ენერგეტიკული ნაკადების განაწილებაში და მნიშვნელობათა ველების მობილიზაციაში, მოდინებაში სიკვდილ-სიცოცხლის სასაზღვრო ლოკუსის ირგვლივ; გარდა რითმისა და ევფონიისა, მოცემულ სტროფში ძალზე მნიშვნელოვანია თვით ფასეულობათა ჩამოყალიბების სისტემატური პროცესი ექსტენსიონალთა გაფართოების ხარჯზე. პირველ სტრიქონში - „ვერ დაიჭირავს სიკვდილსა გზა ვიწრო, ვერცა კლდოვანი“ - გაფართოება ორი მიმართულებით ხდება. ერთია - „ვერ დაიჭირავს სიკვდილსა გზა ვიწრო“ და მეორე - [ვერ დაიჭირავს სიკვდილსა გზა] „ვერცა კლდოვანი“. ამის შედეგად პოტენციურად ფართოვდება მნიშვნელობათა მთელი სპექტრი ვიწროდან ფართომდე და კლდოვანიდან - არაკლდოვანამდე. ამ გაფართოებას თან სდევს ზმნის ექო: „ვერ დაიჭირავს“, რაც აძლიერებს ყველა ტიპის მატერიალური სივრცის („ვიწრო“, „კლდოვანი“ და ა. შ.) სრულ უძლურებას სიკვდილის ძალის, ძალად-ობის წინაშე, სიცოცხლის ჰეტეროგენულობის სრულ წაშლას. იგივე ვითარებაა მეორე სტრიქონშიც, სადაც „სუსტისა“ და „ძალგულოვანის“ ოპოზიცია პოტენციურად გულისხმობს მედიაციურ მნიშვნელობათა მთელ სპექტს, ანუ იმ კონოტაციათა ვირტუალურ არსებობას, რომელიც „ყოველში“შემოდის. მესამე ტაეპში იგივე პროცედურაა ჩატარებული, ოღონდ, პირველი ორისაგან განსხვავებით, სადაც აზრის რიტმული სვლა მზადების პერიოდს განასახიერებს - მესამეში რიტმი კიდევ უფრო იძაბება და ძირითადი აზრი უკვე დასაბადებლად, ანუ დასამახსოვრებლად, დასამკვიდრებლად ემზადება. დავაკვირდეთ: გამეორება აქ არ კმაყოფილდება მაგალითების უბრალო გამრავლებით, არც ოპოზიციურობის ხაზგასმით. მას გამოჰყავს კონცეპტი მოთმინებიდან, აიძულებს განხორციელდეს განსხვავებულ სახეებში, რასაც მოსდევს სიკვდილის იდეის ჩანერგვა სხვადასხვა სასიცოცხლო სივრცეში. პირველ ტაეპში აზრი ჯერ სივრცულ-მატერიალური natura -ს დონეზე განიფინება (ვიწრო - კლდოვანი); მეორეში - ეთიკურზე (სუსტი - ძალგულოვანი); მესამეში კი ბიოლოგიურ დონეზე გადაინაცვლებს (მოყმე - მხცოვანი). სამივე ამ დონის შემოტანასა და გაძლიერებას სიტყვაში თან ახლავს სიკვდილის მნიშვნელობათა უწყვეტი, აქცენტირებული და დინამიური გაძლიერება ზმნების მეშვეობით „(ვერ დაიჭირავს,“ „მისგან გასწორდეს,“ „ბოლოს შეყარნეს“). სიცოცხლე მყოფობს სიმშვიდესა და წონასწორობაში. სიკვდილი თავისი ზმნურობით უტევს ამ არაერთგვაროვან, მაგრამ მოწესრიგებულ ყოფიერებას: მოყმეს და მხცოვანს, ვიწროს და კლდოვანს, სუსტს და ძალგულოვანს. ფუძნდება სიკვდილის ყველგანშემღწევი დეტარმინაცია, მისი ყოვლისშემძლეობის და ტოტალური, ყოვლისმომცველი, სიცოცხლის ყველა ძალაზე აღმატებული ძალადობის განცდა. იგი მოდის, და ამ შემტევი პლასტიკით თითქოს ატანილი ჰყავს მთელი სასიცოცხლო სივრცე. სიკვდილის ამ მნიშვნელობათა ინტენსიური აღქმა ლოგიკურად უნდა აფუძნებდეს სიცოცხლის უსიტყვო მორჩილების, სიკვდილისაგან დამალვის შეუძლებლობის აზრს. მაგრამ პოეტური წარმოსახვა თითქოს სიტყვაშივე ამოსწურავს სიკვდილის მოძალადე არსს, აღწევს ზღვარს, სადაც ნორმისა და ნორმატიული (ლოგიკური) აზრის ძალაუფლება ქრება ნებისა და პოეტური განცდის საზღვართან. სიკვდილისადმი მორჩილება ერთბაშად, რადიკალურად ითრგუნება ზნეობრივი არჩევანის ძალით: „სჯობს“... ერთის მხრივ გვაქვს ლოგიკური აზრის პროპოზიცია: სიცოცხლისაკენ სიკვდილის სვლის შეჩერების შეუძლებლობა, მისი საფეხურებრივი ძალადობა, დროსა და სივრცეზე აქსიოლოგიურ განსხვავებათა წამშლელი დეტერმინაციის დენადობის პროცესში, რაც ამკვიდრებს სიკვდილ-სიცოცხლის უკიდურესი დაპირისპირების აზრს, მეორეს მხრივ კი - პიროვნების ნებისა და პოეტური შთაგონების პოზიცია: ამ დაპირისპირების გადალახვა სიტყვის ძალით, რომელიც შლის სტრუქტურას და ახალ წესრიგს ამკვიდრებს. იმაზე, თუ რაოდენ მნიშვნელოვანია ადამიანის ყოველი ასეთი არჩევანი, ჟან ნებერის აზრს დავიმოწმებთ: „დაკარგვა ინიციატივისა, რომელიც ფასეულობას აძლიერებს, იმავე დროს ცნობიერებას აიძულებს უარი თქვას წესრიგის იდეის ჭეშმარიტებაზე“ (1,337).

სიკვდილის დამშლელ ძალას, რომელიც სხვა არაფერია, თუ არა ყოველივეს გადასწორება, შეჩერება, ერთსა და იმავეში ათქვეფა, საკუთარი სახის წაშლა (მიწა, ქაოსი) - რუსთაველი უპირისპირებს ადამიანის ნებისა და პოეტური სიტყვის განუწყვეტელ შემხვედრ მოძრაობას, განურჩევლობის აღკვეთას ზნეობრივი არჩევანის საშუალებით, სამყაროს ეთიკური წესრიგის იდეის ჭეშმარიტებას, რითაც გადაჭრის როგორც „ვინ“-ის, ისე მისი ინიციატივის პრობლემას.

ამ, სიკვდილის წინაშე ერთიანად წაშლილ სივრცეში იქმნება ახალი სტრუქტურა, რომელიც სიკვდილ - სიცოცხლის ოპოზიციის არა ბიოლოგიურ, არამედ ზნეობრივ-ეთიკურ შრეს ეფუძნება. ასე რომ, ახალ ოპოზიციაში უბრალოდ სიკვდილი და სიცოცხლე კი არ შედიან, არამედ სიცოცხლე - ნაძრახი და სიკვდილი - სახელოვანი, რაც იმას ნიშნავს, რომ პრედიკაციის წყალობით შეიქმნა ფასეულობათა ახალი იერარქია, სადაც პირველადი ოპოზიციის (სიკვდილ-სიცოცხლე) წევრებმა ფასეულობით იერარქიაში ერთმანეთის ადგილი დაიკავეს. რეკონსტრუირების ეს მოდელი პირობითად ასე შეიძლება წარმოვიდგინოთ:

0x01 graphic

ფასეულობათა ველის ხელახალი სტრუქტურირების ეს მაგალითი, როგორც პოეტური „მე“ - ს უნიკალური გამოცდილება, ცოდნის სახით დამკვიდრდა ეროვნულ მეხსიერებაში.

კულტურის მარადიულ პრობლემათა გადაჭრის რუსთველური გზა წარმოდგენას იძლევა როგორც ქართული კულტურის ტიპზე, ისე ცოდნის შენახვასთან და დამახსოვრებასთან მის დამოკიდებულებაზე. სწორედ განუწყვეტელ გამეორებაში გამჟღავნდა ამ სტრიქონების განსაკუთრებული მისია - შეესრულებინა საკუთარი კულტურული უნივერსუმის მომაწესრიგებლის ფუნქცია დაშლის სიმპტომების გაჩენის ყველა შემთხვევაში. როგორც კულტურის ტექსტის მუდმივი კონსტანტა, ნიშანი, იგი მონაწილეობდა სიკვდილ-სიცოცხლისადმი ქართველი კაცის მიმართების ჩამოყალიბებაში ზოგადად, სიკვდილის მიმართ პიროვნების თავისუფლების საზომის განსაზღვრაში. ამ კულტურამ დღევანდელზე არანაკლე, იცის, რომ აღნიშნული პრობლემა ვერ გადაწყდება აკრძალვით და არ არსებობს არანაირი კატეგორიული ზნეობრივ-ეთიკური იმპერატივი, რომელიც სიკვდილის ძალადობას რეალურად დაუპირისპირდება. ამიტომ მას გადაჭრის ეთიკური ნორმის დეტერმინაციაში თავისუფალი არჩევანის შეტანით და თვით ამ არჩევანის ფასეულობად ქცევით. იგი სახარებისეულ კატეგორიულ აკრძალვას („არა კაც ჰკლა“ და ა. შ.) - ცვლის ადამიანური არჩევანით - „სჯობს“, ანუ ღვთის სიტყვის პრეზუმპციას უნაცვლებს პიროვნების სულიერ გამოცდილებას.

გამეორება გადაცემის აქტია: სუბიექტის „მე“-თა სხვადასხვა ფენებსა და მდგომარეობებს; სუბიექტსა და „შენ“-ს; კულტურულ დროებსა და სივრცეებს; ყოველ ცალკეულ „აქ და ახლა“-ს წერტილებს შორის. გამეორება წარმოადგენს იმის შემოწმებას, თუ როგორ ცხოვრობს წარსულის ენა თანამედროვე ენაში. იგი თითქოს აფასებს სუბიექტის და ენის ყველაზე მყარი სტუქტურების სიცოცხლისუნარიანობას.

„წერილობა ცოდნას დღესასწაულად აქცევს“ - ამბობს ბარტი. ამ აზრით, ცოდნის, ტექსტისა და დღესასწაულის დაკავშირება შემთხვევითი არაა. მათი სტრუქტურები ანალოგიურია და განმეორების რეჟიმს ემყარება, რომლის ფუნქციაც გარკვეული ტიპის გამოცდილების გადაცემა და დამახსოვრებაა. ამ განცხადების საფუძველს იძლევა ტექსტი, როგორც ნიშანთა ღია სისტემა; ცოდნა, როგორც ცნობიერების ინტერპრეტაციულ და კომბინატორულ ფუნქციათა რეალიზაცია და დღესასწაული, როგორც რეალობიდან გასვლა დროებითი თავისუფლების სფეროში. სხვათა შორის, აღნიშნულ ცნებათა აზრობრივი ველების გადაკვეთისას აუცილებლად აღმოვჩნდებით თამაშის სემანტიკურ ველზეც. ისევე, როგორც წერილობა, ყველა ტიპის რიტუალი და დღესასწაული დავიწყების გარდაუვალ პროცესს უპირისპირდება. ისინი სხვადასხვა ტიპის სოციო-კულტურული თამაშებია, რომლებიც დავიწყებისადმი წინააღმდეგობის მობილიზაციით ხელს უშლიან სუბიექტის დაშლას, გადაგვარება, დისოციაციას. სწორედ ამ ნების სინთეტურ ნიშნებს უნდა წარმოადგენდეს, ჩვენი აზრით, ზღაპრის განამარხებული სტრუქტურები „იყო და არა იყო რა, ღვთის უკეთესი რა იქნებოდა“, „ათასი ტყუილი, ერთი მართალი“, „ბევრი იარა თუ ცოტა იარა“, „ჭირი იქა, ლხინი აქა“ და „მთქმელსაც და გამგონებელსაც ლხინი გაამოთ ყველასა“.

აღნიშნული სტრუქტურების უცვლელი გამეორება თითქმის ყველა ზღაპარში მათ განსაკუთრებულ დანიშნულებაზე მეტყველებს. რომან იაკობსონის აზრით, რუსული ზღაპრის ანალოგიურ სტრუქტურაში ხდება რეფერენციის გახლეჩა „жил“ და „был„-ს შორის. ამ მკაცრად ლინგვისტური ახსნის ფონზე მისაღებად შეიძლებოდა ჩაგვეთვალა აზრი, რომ „იყო და არა იყო რა“ რეალობასა და გამონაგონს შორის დანაწილებული რეფერენციაა, თუმცა ამ შემთხვევაში პასუხს თხოულობს არაერთი კითხვა. სახელდობრ: რა აზრობრივი კავშირი იგულისხმება ასეთ შემთხვევაში მომდევნო ფრაზასთან - „ღვთის უკეთესი რა იქნებოდა“, რომელიც აქ საკმაოდ უადგილოდ გამოიყურება, ზოგიერთ ზღაპარში კი საერთოდ გამოტოვებულია. ხომ არ არის იგი საერთოდ გვიანდელი ჩანართი, რომლის ზუსტი ინტეგრირება პირველ ფრაზასთან ვერ მოხერხდა? გავიხსენოთ ზღაპრის ბოლო ფრაზაც: „ჭირი იქა, ლხინი აქა“. მაინც სად არის ეს „იქ“, რომლისკენაც მთხრობელი „ჭირს“ გზავნის? თუ „იყო და არა იყო რა“-ს სემანტიკაზე ზემოთმოტანილ მოსაზრებას გავიზიარებთ (რეალობასა და გამონაგონს შორის მეტყველების გახლეჩა), ისე გამოდის, რომ „ჭირი იქა“ გამონაგონის, წარმოსახვის სამყაროსადმია მიმართული, რაც ცოტა უადგილოდ გამოიყურება. ჩვენი აზრით, „ლხინი აქა“ უნდა მიუთითებდეს კონკრეტულ ადგილზე, სადაც მთხრობელიცა და მსმენელიც თხრობის მომენტში იმყოფება. მთელი დანარჩენი სივრცე არის თხრობის ტოპოსის მიღმა არსებული, განურჩეველი „იქ“, ანუ „სხვა“, „არაჩვენი“ ტოპოსი, რომლის მიმართაც „ჭირი იქა“უკვე შესაძლებლად მოსჩანს. ამ აზრს გვკარნახობს ზღაპრის სხვა ტრადიციული ფიგურაც: „მთქმელსაც და გამგონებელსაც ლხინი გაამოთ ყველასა“. ხომ არ იყო ზღაპრის თხრობა რაღაც რიტუალის შემადგენელი ნაწილი, სადღესასწაულო თავშეყრის ერთგვარი ექსპოზიცია, რომელიც ბოლოს ლხინით მთავრდებოდა? ამ აზრით, „ლხინიც, მთქმელიც და გამგონებელიც“ ზღაპრის ცირკულირებისა და კომპეტენტურობის მოწმედ და მონაწილედ გამოდიან. მიუხედავად იმისა, რომ ამ და სხვა კითხვებზე პასუხის ძიებამ, შესაძლოა, ინტერპრეტაციიდან ექსპერიმენტაციის სფეროში გადაგვისროლოს, მას მაინც აქვს აზრი და უპირველესად იმიტომ, რომ ნათელი მოვფინოთ გამეორებას, როგორც დამახსოვრების წესს და იმ ფორმალურ სტრუქტურებს, რომლებიც ცირკულირებენ ერთგვარი სოციალური ფუნქციის აღმნიშვნელთა სახით.

დავაკვირდეთ: მიუხედავად იმისა, რომ რეფერენცია თითქოს მიმართულია წარსულისადმი („იყო“), ზღაპარი შორსაა დროსა და სივრცეში ყოველგვარი დაკონკრეტებისაგან და მხოლოდ ეფემერულ ტემპორალურობას ავლენს. ასევე ეფემერულია ზღაპრის სივრცული სტრუქტურაც. იგი მხოლოდ ძალზე ზოგადი არქეტიპული ოპოზიციებით იქმნება, მაგალითად: ზემო-ქვემო; აქ-იქ, მაღლა-დაბლა, მარჯვნივ-მარცხნივ. ამ ეფემერულ დრო-სივრცეში „შეფუთულია“, დამალულია ზედროული და ასეთივე ეფემერული აღსანიშნი. შესაძლოა, სწორედ ეს იყოს ის „ერთი მართალი“, რომელიც ზღაპარში მოთხრობილი „ათასი ტყუილის“ მიღმა იკითხება და რომლის დამახსოვრება და გადაცემაც ევალება ზღაპარს. სავარაუდოა ისიც, რომ კორელაცია სწორედ აღნიშნულ სტრუქტურებსა და ზღაპარში კოდირებულ კოლექტიურ ცოდნას შორის მყარდება. კოლექტიურობა კი, როგორც ცნობილია,ზღაპრის კომპეტეტურობის საფუძველს წარმოადგენს. „იყო და არა იყო რა“ ამ კოპეტენტურობის თავისებური გასაღებია. მთხრობელისთვის და მსმენელისთვისაც სულ ერთია, რომ ზღაპარში მოთხრობილი ამბავი შეიძლება იყო, შეიძლება არა. მაგრამ სულერთი არ არის იმ ცოდნის გადაცემა, რაც ზღაპრის ნარატივშია კოდირებული. ამდენად, აქ მთქმელიც და გამგონეც, თქმაც და გაგონებაც მუდმივ გამეორებასა და ბრუნვაშია ჩართული. ისინი თხრობის რიტუალის თანაბარძალოვანი შემადგენლებია, რომელიც გულისხმობს, რომ მსმენელი პოტენციური მთხრობელია და პირიქით. ამიტომაა, რომ „ლხინი“მათ თანაბრად ეკუთვნით („ლხინი გაამოთ ყველასა“).

აპელაცია ღმერთთან („ღვთის უკეთესი რა იქნებოდა“) გვაფიქრებინებს, რომ იგი ზღაპრის კომპეტენციის გამაყლიერელი სვლაა, მას შემდეგ ჩართული, რაც განათლებისა და ლიტერატურის ინსტიტუციონალიზაციამ კოლექტიურ თხრობას საბოლოოდ ჩამოართვა ცოდნის გამავრცელებლის ფუნქცია. ამ აზრით, ღმერთის ხსენება აქ თხრობის მაინსპირირებელ ძალაზე მითითებაა. ცოდნის ლეგიტიმურობაც და ზღაპრის კომპეტენტურობაც სწორედ მას უკავშირდება. სხვათა შორის, ღმერთთან აპელაციას მოსდევს ის მესამე (!) „იყო“-ც , რომელიც ზღაპრის სიუჟეტს იწყებს („იყო და არა იყო რა... იყო ერთი ხელმწიფე“).

ამ კონტექსტში ყურადღებას იპყრობს ზღაპრის სერიოზულობაც იმისდა მიუხედავად, რომ მსმენელმა მშვენივრად იცის, რომ გამოგონილ, დაუჯერებელ ამბავს ისმენს. ეს სერიოზულობა და კომპეტენტურობა საერთოდაა დამახასიათებელი კოლექტიური თხრობის ნებისმიერი ფორმისათვის და ძალიან გავს თამაშის „ღვთაებრივ სერიოზულობას“. ლიოტარის აზრით, „ანდაზები, გამოცანები, სხარტი გამოთქმები, მაქსიმები წარმოადგენენ ძველი მოთხრობების მატრიცებს, რომლებიც აგრძელებენ ცირკულირებას და მათ პროსოდიაში შეიძლება შევნიშნოთ ანაბეჭდები ამ ძველი ტემპორალურობისა, რომელიც სრულიად შორდება დღევანდელი ცოდნის ოქროს წესს - არ დაივიწყო (3,59). ჯერ ერთი, კოლექტიური თხრობის ფორმებისადმი სერიოზული დამოკიდებულება სწორედ იმითაა გამოწვეული, რომ ისინი „არ დაივიწყოს“ წესის რეპრეზენტატორებია და არა მისი უარყოფა, როგორც ამას ლიოტარი თვლის. უბრალოდ, დიდი წერილობითი ნარატივებისგან განსხვავებით, ისინი ცოდნის გადაცემისა და მიმოქცევის სხვა პრინციპს ემორჩილებიან: ცოდნის ვეებერთელა მასამ ცირკულირების გაადვილების მიზნით მისი გამოხშირვა, შეკუმშვა და შემოკლებული ფორმულირება მოითხოვა. მათი სისხარტე და ზეპირი ფორმა სტრუქტურულად შეესიტყვება მათსავე ფუნქციას - ინტენსიურად გაავრცელონ ყველაზე ზოგადი და ყველაზე აუცილებელი ცოდნა ადამიანთა რაც შეიძლება დიდ მასებს შორის და ამ ფორმის საშუალებითვე შეინარჩუნონ კომპეტენტურობა. ამდენად, ისინი სწორედ დამახსოვრების ფორმულებია და არა დავიწყებისა. აქ მეხსიერება არა ლინეარული გა-მეორების, არამედ სპირალური მი-ბრუნების წესის ერთგულებას ავლენს იმ მარადიული ტემპორალურობის მიმართ, რომელშიც მოექცევა „იყო„-თა და „არა იყო რა“-თა, ანუ ყოფიერების „ჩენათა“ და „არ ჩენათა“ გრძელი, უწყვეტი რიგი, ის, რაც სიტყვით იბადება და ის, რაც „არა იყო რა“ - შივე რჩება. მთლიანი დრო, ერთიანი „იყო“, „არის“ და „იქნება“. დაყოფილია, დამიჯნულია თხრობის აქტებით, ანუ კომუნიკაციის უშუალო, გრძნობადი ფორმებით, რაც სხვა არაფერია, თუ არა Dasein-ის (აქ ყოფიერების) აქტაულიზებული ნიშანი. ზღაპრის ყოველი „იყო“ ერთგვარი ამორთვის ოპერაციაა „არა იყო რა“ - თა განურჩევლობიდან, ერთად დასხდომის, თხრობისა და მოსმენის აქტის დასაწყისი, რომელიც საიდუმლო ცოდნას „აჩენს“, ანუ ყოფიერების უსასრულობიდან „იყო“ -ს (“In-Sein”) რიგში გადაჰყავს. ამდენად, იგი არა მხოლოდ მოსამზადებელი სიტყვიერი ჟესტია, განწყობის შემოტანა, არამედ კოდის გასაღებიც იმათთვის, ვისთვისაც სმენისა და თხრობის რიტუალი ჩვეული რამაა და იმათთვისაც, ვინც ესესაა დგება „შეფიცულთა რიგებში“, ესესაა იწყებს იდენტიფიკაციის რიტუალებში მონაწილეობას და ჯერ ისევ მკაცრად განკუთვნილ დროს - ძილის წინ ეძლევა უფლება ზღაპრულ სამყაროში შევიდეს.

ამრიგად, ვფიქრობ, არაფერი გვიშლის ხელს, ზღაპრის აღნიშნული სტრუქტურები კოლექტიური ცოდნის შეხსენების ფორმულებად მივიჩნიოთ. ზღაპრის თავდაპირველი ინტენცია (შესაძლოა, ეს ერთად ფანტაზირებაც იყოს) სოციალური ფუნქციის სახით შენახულია მოსმენის კოლექტიურ აქტში, ხოლო მის გამყარებულ სტრუქტურაში კი იკითხება წერილობითისაგან განსხვავებული (მასთან დაპირისპირებულიც კი) ზეპირმეტყველებითი კომუნიკაციის უკიდურესობამდე ფორმალიზებული სტრუქტურა, ერთგვარი სიგნალი თუ პაროლი (parole ფრანგულად ნიშნავს „პირობით სიტყვას შენიანთა გამოსაცნობად... უკიდურესი კონსპირაციის პირობებში“) მთელი სოციუმის, ადამიანთა ჯგუფის ან სულაც ორი ადამიანის გასაერთიანებლად რაღაც ცოდნის გარშემო, რომლებიც სოციო-კულტურულად სწორედ ამ საერთო ცოდნის გზით იდენტიფიცირდებიან.

ყოველ ენას დამახსოვრების საკუთარი რეჟიმი აქვს, რომელსაც მისი გენეზისი, შინაგანი კონსტიტუცია და ენერგია განსაზღვრავს. თუკი ენა მართლაც „ყოფიერების სახლია“, ყოფიერებასთან ცნობიერების დამაკავშირებელი ცოცხალი მექანიზმია, მაშინ ამ სახლის სტრუქტურა მოიაზრება იმის მიხედვით, თუ ვინ ცხოვრობს მასში და რა მოთხოვნებს უყენებს ენას, როგორც ყოფიერების სათავსოს, როგორც ადამიანისა და ყოფიერების შეხვედრის ალაგს. ამდენად, არაფერია მოულოდნელი იმაში, რომ ამ შინაგანი მონაცემების შესაბამისად დგინდება ენის ხასიათი, მისი დამოკიდებულება ენერგიის ხარჯვის რეჟიმისადმი, ტოპიკა და ეკონომიკა, ჩვევა (უზუსი) და ენის, როგორც თვითმაორგანიზებელი და თვითმარეგულირებელი სისტემის მრავალი თვისება, მაგალითად, დამოკიდებულება დროის ფაქტორისადმი. ამასვე უკავშირდება ჩვენი ენის განსაკუთრებული, ისტორიულად გამოვლენილი პასუხისმგებლობა დამახსოვრებისადმი, გამეორების განსაკუთრებული ფუნქცია ნარატივის სხვადასხვა ფორმასა და ზოგადად კულტურაში. ამ დამოკიდულების ნაყოფია ისიც, რომ თანამედროვე მკითხველს ნაკლე, ბარიერს უქმნის უძველესი ქართული ტექსტების კითხვა. ამ თვისებებში აშკარად იკვეთება ენის შინაგანი ინტენცია დროთა კავშირის შენარჩუნებისაკენ; შენახვის, კონსერვაციის, გადარჩენისაკენ - სიკვდილის საპირისპირო ტენდენცია, რომელიც ძველი ადამიანის - შემგროვებლის, გადამრჩენის იდეალისადმი ერთგულებას მოწმობს.

ენა წარმოადგენს ხსოვნის (მნიშვნელობების აზრით) და გამეორების (ნიშნების აზრით) ყველაზე სრულყოფილ სისტემას. გახსენება ისევე, როგორც გამეორება არსებობს იმთავითვე, ენაში და ენასთან ერთად. ხსოვნა თავს ავლენს არა მხოლოდ იქ, სადაც იხსენებენ, და გახსენების აქტი კი არ ამოგლეჯს რაღაცას წარსულიდან - არამედ იგი განფენილია ყველგან, ნიშანთა მთელ ბადეზე, ცნობიერების მთელ მატრიცაზე. გახსენება ერთჯერადი აქტი კი არ არის, არამედ ისეთი, რომელიც განუწყვეტლივ „ხდება“, მიმდინარეობს. მეხსიერება სხვა არაფერია, თუ არა ნამდვილი სახელი საკუთარ თავთან დამოკიდებულებისა, „მე“-სი „სუპერ-მე“-სთან. გამეორება არის „ნაკეცი“ენის მატრიცაზე იმის ანალოგიურად, როგორც ხსოვნა არის ცნობიერების „ნაკეცი“. დამახსოვრება კოდირების აქტია, ამიტომაა, რომ გახსენებას არაცნობიერიდან ნიშნის მოულოდნელი „ამოსროლის“, კოდის უეცარი გახსნის პლასტიკა ახასიათებს,უეცარი „გაშლა“ ცნობიერების ნაკეცისა.

სასაუბროსაგან განსხვავებით, პოეტურ ენაში ნიშანს ყოველთვის „ახსოვს“საგანი, ანუ პირველადი რეფერნცია ცოცხლად, გრძნობადად და ხელშესახებად ინახება მეორადში. მეტიც, პოეზიაში საგანი (სიტყვა) თვითონვე ინახავს უფრო ღრმა აღსანიშნზე ხსოვნას და იმის ნიშანსაც იძლევა, რასაც ინახავს. ხსოვნის ყველა ეს დონე ინტეგრირდება მხატვრულ ნიშანში. ამიტომაა „ხატის გადაცემა ფუნდამენტური ონთოლოგიური მოვლენა“ (გასტონ ბაშლიარი). პოეტური ენა, განსაკუთრებით კი მეტაფორა შეიცავს ონთოსზე ცოდნას, ყოფიერების ყველაზე ფარული მნიშვნელობის ხსოვნას. ამიტომაა ოთარ ჭილაძისათვის ხე მწერლის სიმბოლო, საიდუმლო ცოდნის საფლავზე დარგული რაღაცის დასამახსოვრებლად („აველუმი“). სამყარო სიტყვაში შრეებად ლაგდება და მხატვრული ენა მის ყველაზე ქვედა შრეებს წვდება, ანუ ყველაზე ღრმა ცოდნას იხსენებს.

თუ სამყაროს და ადამიანს ტექსტად წარმოვიდგენთ, მაშინ ხსოვნა ბადის თვისებაა და იგი თავს იჩენს ბადის ჰორიზონტალური და ვერტიკალური ღერძების გადაკვეთის ყოველ რეალურ და შესაძლო წერტილში. ბადის ზედაპირზე მუდმივი მოძრაობაა, ინფორმაციის გადაცემა და მიღება, სადაც ახალი და ძველი, აშკარა და ფარული, ზედაპირული და ღრმა ერთმანეთს განუწყვეტლივ გადაკვეთენ და შორდებიან. აი, ამ მოძრაობაში ყალიბდება აზრი, როგორც ენობრივი ქმედების შედეგი, განსხვავებით მნიშვნელობისაგან, რომელიც ქმედების პირობად გვევლინება. როგორც გრეიმასი ამბობს, მნიშვნელობა ანუ სიგნიფიკანტი „ესაა ერთი ენობრივი დონის გადატანა მეორე ენობრივ დონეზე, ერთი ენის გადატანა მეორეში და აზრი (თუტთ) სხვა არაფერია, თუ არა ხელახალი კოდირების საშუალება“ (5,43). ამიტომ ნიშანი მხატვრულ ფუნქციას ასრულებს მანამ, სანამ არ დაცარიელდება, არ გამოიფიტება ანუ მნიშვნელობა არ ამოიწურება და დენოტაციაში არ გადავა, სანამ ამ სამოყრაო ენერგიისაგან არ დაიცლება. ამრიგად, აზრი ჩართულია დროსივრცულ კონტინიუმში როგორც მონაწილე და როგორც მისი ზემოქმედების ობიექტი ერთდროულად. ის, რომ აზრი დროის დინების კვალდაკვალ იცვლება, მხოლოდ მნიშვნელობის ონთიური შესაძლებლობების რეალიზაციას მოწმობს. ამ აზრით დრო სხვა არაფერია, თუ არა მნიშვნელობის გაგების პირობა და პირიქით. სწორედ დროის ანალოგიით ვამბობთ, რომ აზრი მოედინება, და თავის დინებას გამოხატავს იმით, რომ ცვლის მნიშვნელობებს. ყოფიერება მოედინრება, ცვალებადობს, ქმნის და ამრავლებს სიცოცხლის ფორმებს ისევე, როგორც მხატვრული ენა - აზრებსა და მნიშვნელობებს. ამ დინებაში გამეორებები რიტმულ გადასვლებს ქმნიან.

რიტმის ჩანერგვა მნიშვნელობათა ჩამოყალიბების პროცესს უკავშირდება და იგი უფრო მკაფიოდ იგრძნობა პოეზიაში, ვიდრე პროზაში, რადგან რიტმული გამეორებები ამ უკანასკნელში თხრობის უფრო გრძელ მონაკვეთებზე მოდის. როცა ჯონ გოლსუორსი ლიტერატურის მიმართ ინტერესის მიზეზად ახალ სასიცოცხლო რიტმში შესვლას ასახელებს, იგი სავსებით მართალია, რადგან მხატვრული ენით შექმნილ სამყაროში შესვლა სწორედ ახალ რიტმულ სისტემაში ჩართვას გავს, სადაც მნიშვნელობები ახალი შუქით ბრწყინდება.

გამეორება არა პასიური, არამედ აქტიური შემოქმედებითი აქტია. მეტიც, იგი კრეაციული აქტია მაშინაც, როცა მას ტრადიციულ შეხედულებათა კონტექსტში ანუ „ცოდნის დედად“ მოვიაზრებთ და მაშინაც, როცა მას მნიშვნელობათა ველის გაფართოების სტიმულად ვასახელებთ. ორივე ეს მიმართება ერთმანეთს სწორედ აზრის დონეზე გადაკვეთს, ანუ გამეორება ცოდნის და მნიშვნელობის დედაა იმდენად, რამდენადაც იგი აზრის დედაა, ახალი აზრის დამბადებელი და ხელშემწყობი. აი, აქ გაიდება ხიდი ხალხურ სიბრძნესა და პოსტმოდერნისტულ პარადიგმას შორის.

დაკვირვებისათვის საინტერესო ობიექტს წარმოადგენს ზღაპრის კიდევ ერთი ფიგურა: „ბევრი იარა თუ ცოტა იარა“, ან: „იარა, იარა, ცხრა მთა გადაიარა“. „ბევრსა“ და „ცოტას“შორის რადიკალური აქსიოლოგიური დაპირისპირება წაშლილია, რადგან ზღაპრისთვის მას არსებითი მნიშვნელობა არა აქვს (სხვათა შორის, ამიტომაცაა ზღაპარში გადმოცემული ამბავი სიბრძნე). ჩვენ აქ განმეორებულ ქმედებათა რიგს ვხედავთ, სადაც მოქმედება მარტივადაა დანაწილებული განსხვავებების გარეშე. ესაა სიარულის, სვლის არქეტიპი, თავდაპირველი დანაწილების, სივრცის დაყოფის პირველადი თანაბარი რიტმი. სივრცეში გადაადგილება აქ მხოლოდ დროში მოძრაობის განსახიერებაა და სხვა არაფერი. ამაზევე მეტყველებს ზღაპრის ფინალიც: როცა გმირი მზის სამფლობელოდან მიღებული პასუხებით უკან ბრუნდება, კითხვის ყველა დამსმელი მკვდარია და პასუხიც აღარავის სჭირდება. კითხვა-პასუხის დროთა ეს ფატალური შეუსაბამობა აქცენტირებულია ბევრ ზღაპარში (განსაკუთრებით „მიწა თავისას მოითხოვს“-ში). სიარულის ასეთი აქცენტირება პასუხის მისაღებად ადამიანის მოუსვენარი აზრის მარადიული ციკლური, განმეორებადი სვლის მოდელია. თანაც, როგორც უკვე ვთქვით, პასუხის სივრცე ყოველთვის „სხვაგანაა“ და პასუხიც ვერასოდეს ესწრება დროში. ეს „ჩამორჩენა“, დაუმთხვევლობა ჩვენს ზღაპრებში არაერთხელ მეორდება და მას ფილოსოფიური დატვირთვა აქვს. დრო დაყოფილია შეკითხვის და პასუხის დროებად - „იყო“-დ და „არა იყო რა“-დ, ამქვეყნიურად და მიღმურად, ცოდნად და ზეცოდნად.მოულოდნელად აღმოჩნდება, რომ ეს ზეცოდნა პარადოქსულად მარტივია და იოლად შესასრულებელი. აი, სწორედ ამ ზეცოდნის მოპოვებაა გმირის ფუნქცია, ხოლო ნარატორის ფუნქცია კი მეტყველების ატში „იყო“-ს და „არა იყო რა“-ს ერთმანეთთან დაკავშირებაა.

პასუხის ლოკუსში ერთმანეთს გადაკვეთენ ცოდნის მიღწევის (პასუხის მიღების) და მოქმედების („იარა, იარა“...) ჰომოგენური პროცესები. ამ წერტილში ზღაპრის გმირი სვლასაც ამთავრებს („მიადგა„) და იმადროულად იგებს პასუხს, ანუ ცოდნას იძენს. ეს ლოკუსი აფუძნებს ჰომო-ს ჰეტერო-ს შიგნით, ანუ დენოტატს კონოტაციის გავლით. გმირის ფიზიკური და შემეცნებითი სწრაფვა გა-სრულდება პასუხში. კომუნიკაცია წყდება - ცოდნა სტრუქტურირდება და ინახება ცნობიერებაში (ენაში) მომავალ გამეორებამდე, როცა ადამიანები კვლავ დასხდებიან ზღაპრის მოსასმენად, როცა სისტემა კვლავ გამოავლენს თავს პროცესში, არყოფნა - ყოფნაში, ენა - მეტყველებაში, ნიშანი - მნიშვნელობაში და ა. შ. როცა თხრობისა და სმენის სამყარო ისევ გამთლიანდება და ყოფიერება ისევ რაღაცას იტყვის თავის თავზე ენის საშუალებით, როცა ენა გა-მოავლენს საგნებს და მოვლენებს თავიანთ უბრალოებასა და სიმშვიდეში, როცა ენა, ადამიანი და ყოფიერება კვლავ შეხვდებიან ერთმანეთს ენაში - ყოფიერების სახლში და კომუნიკაციის გზით დროებით აღდგება ესოდენ მიუწვდომელი სისავსის განცდა.

ესაა მარადიული პოსტ-უალობის თავისებური კეთილი და ბრძნული მოდელი, თუ ვიგულისხმებთ, რომ იგი კაცობრიობის ისტორიის მთელ მანძილზე, სხვადასხვა სახითა და ინტენსიობით ყოველთვის მეორდებოდა პერიოდულად. უპირველესად, იგი ჩნდებოდა ინდივიდის ცნობიერებაში, შემოქმედების ცოცხალ პროცესში და აბსურდულობის შეგრძნებასთან ერთად განახლების სტიმულსაც შეიცავდა.

ამაშია, ჩვენი აზრით, ზღაპრის, როგორც განმეორებადი თხრობის აქტის მნიშვნელობა. იგი იმეორებს მარადიულ გამეორებას, მარადიული სწრაფვის და შეცდომის, მარადიული იმედგაცრუებისა და გამარჯვების ამბავს, რაც მთავარია, იგი მარადიულ უბრალოებას, მარადიულ სიმშვიდეს და ერთიანობას იმეორებს. სწორედ ეს მარადიული გამეორება აფუძნებს ზღაპრის, მითის და სხვა არქაული ზეპირი სტრუქტურების ურყევ კომპეტენტურობას.

ლიტერატურაში გამეორების მთელი პოზიტიური აზრი ისაა, რომ იგი არ წარმოადგენს არქაული და ინფანტილური ფორმის უბრალო აღდგენას. იქაც კი, სადაც გამეორების ფუნქცია ცოდნის შეხსენებაა, ხელოვანი უბრალოდ კი არ იმეორებს, არამედ განსაკუთრებული სახით. ამ აზრით, მითოპოეტური აზროვნება და ფოლკლორი წარმოადგენს ცნობიერების იმ ფენას, სადაც კოდირებული სახით ინახება ყველაზე ზოგადი და ღრმა ცოდნა. ენაში ეს შრე ძალზე მდგრადია და აზროვნებას აბრუნებს უკან გარკვეული ცვლილებებით. ეს უკან დაბრუნება სიახლის ძიების პროცესში ადამიანის ცნობიერების ყველაზე ნაყოფიერი რეჟიმია. ესაა აქსეოლოგიური მომენტი, რომელიც ონტოგენეტიკურ ფენას განეკუთვნება, ანუ რეჟიმი, როცა ენა გამოიმუშავებს ახალ ასოციაციურ მნიშვნელობებს, აცოცხლებს რა გადალახულ არაცნობიერ მოვლენებს. მნიშვნელობა „პროგრესირდება“ კონოტაციათა გაფართოების გზით და „რეგრესირდება“ ძველ მნიშვნელობებთან ასოციაციური მიზიდულობით. ეს იმას ნიშნავს, რომ ენა „მუშაობს“სიახლისკენ და სიძველისკენ ერთდროული სწრაფვის რეჟიმში.

ამრიგად, მხატვრულ ენაში, რომელსაც დამახსოვრებისა და გახსენების განსაკუთრებული რეჟიმი აქვს, ენა გადალახავს სიკვდილის იმპულსს მნიშვნელობათა გაფართოების გზით, ახალი სემანტიკური კავშირებით. ენის სიმბოლური და ემოციური ფუნქციის გაძლიერებას თან სდვევს ხატების წარმოქმნა. სწორედ ამითაა მხატვრული ენა სიცოცხლის ფორმათა გამრავლების აქტი. წარმოსახვის ინტენციონალური ვექტორი რეალობის მიღმაა მიმართული და ქვაზირეალობაში, ხატში ფუძნდება, აფუძნებს რა ახალ სასიცოცხლო განწყობას ენის გზით. ამიტომაა ლიტერატურა ბარტისთვის „რეალობის შუქი“, ხოლო ნებისმიერი ნაწარმოები კი სივრცე, სადაც „ყველა მეცნიერება ერთად არსებობს“ (2,551-552).

სამყარო ტექსტია, რომლის მირიადი ნიშანი ყოველწამიერად მოძრაობს ერთმანეთის შესახვედრად და ენის სივრცეში გადაკვეთს ერთმანეთის მნიშვნელობათა ველს. ამდენად, იგი არ შეიძლება გულისხმობდეს დასრულებას: ნებისმიერი ტიპის ტექსტისთვის გამეორება არის არა თვითმიზანი, არამედ მოძრაობის, ცვალებადობის მასტიმულირებელი აქტი, ნიშნის პროვოცირება ახალ მნიშვნელობათა წარმოსაქმნელად. იგი აყოვნებს და ახალი შუქით ანათებს მნიშვნელობას კონოტაციათა უწყვეტ ნაკადში. სწორედ ამ გზით ავლენს ლიტერატურაში ნიშანი თავის ინტენციას - იქცეს ღირებულებად.

ზემოთქმულიდან დაახლოებით ასეთი დასკვნის გაკეთება შეიძლება:

კულტურის ძველ სისტემებში ცოდნა თვითონვე იცავს თავს გამეორებით. გამეორება კი, თავის მხრივ, ხსოვნის სამსახურია. კულტურის ყველა ფაქტში ხსოვნაა აკუმულირებული. ასე რომ, შეიძლება ითქვას, კულტურა საკუთარ თავს ცოდნის საშუალებით ინახავს. ალბათ, არაფერია ახალი იმ აზრში, რომ კულტურა არის ის, რაც კაცობრიობამ წარმავალობას გამოსტაცა და ფასეულობის სახით გადაარჩინა. ფასეულობებისადმი ერთგულებას კი იგი სწორედ ხსოვნით ადასტურებს. ჩვენს შემთხვევაში საუბარი მხოლოდ იმას ეხება, რა სტატუსი მიენიჭება ცოდნას კულტურების კრიზისისა და ფასეულობათა იერარქიის რღვევის პერიოდში, ანუ რამდენად შესძლებს „საკუთარი წარმოდგენის სცენაზე გამოსული ადამიანი“ (ჰაიდეგერი) „დედის მკვლელად“, ანუ ცოდნისა და მეხსიერების უარმყოფელად არ იქცეს. საუბარი ეხება იმას, რომ რწქწ თფზშუტთ-მა, ამ გონიერმა და ბრძენმა არსებამ - წყლის მაცდურ და ტალღოვან სტიქიაში საკუთარი ილუზიური ორეულის ამოცნობით მეტისმეტად გართულმა - იმდენად არ დაკარგოს თავგზა, რომ ვერ გადაჭრას დავიწყება-დამახსოვრების პრობლემა, ვერ შეძლოს მათი მორიგება და შეთანხმება, ანუ უკვე არსებული ცოდნისა და ფასეულობებისათვის ადგილის მიჩენა კულტურის ახალ ტექსტში. ოღონდ: არა ნაცრისფერ ყუთში დასამარება, არამედ ცოცხალ პროცესში ჩართვა და აზრის ახალ მოძრაობაში ფუნქციის მინიჭება.

საკითხის ერთი სავარაუდო და ხელოვნებაში ნაწილობრივ უკვე აპრობირებული გადაწყვეტა ასეთია: ყველაზე კრიზისულ მომენტებში ხსოვნა თავს აფარებს პერიფერიას, ცოდნა - თამაშს, ესთეტიკური ტკბობა კი - უშუალო სიამოვნებას, ძველი - ახალს, თანაც ისეთ ახალს, რომელიც სხვა არაფერია, თუ არა ძველის დამალვა, დაფარვა ანუ ხელახალი კოდირება. დაკარგვით არაფერი იკარგება. მხოლოდ დამახსოვრების პრინციპი იცვლება. ყველა-ფერი მხოლოდ სახე-ს და სახელ-ს იცვლის ანუ ხელ-ახლა იფუთება, ახალ კომბინაციაში მოექცევა. დავიწყების გარდაუვალ ნებას კულტურა დეტერმინაციის შესუსტებით, დასვენებით, თამაშით, ირონიით პასუხობს. თუ დღევანდელ ენობრივ რეალობას გადავხედავთ, ეს მოსაზრება უფრო საფუძვლიანი მოგვეჩვენება: „მნიშვნელობათა ციმციმი“, „მნიშვნელობათა თამაში“, „მოგზაურობა ნიშანთა სივრცეში“, „ტექსტის ეროტიკა“, „ენობრივი და სოციალური თამაშები“, „ენობრივი ექსპერიმენტების ველი“ ან „მოედანი“ და ა. შ. ამ ცვლილებაზე მიგვითითებს.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. Поль Рикер. Конфликт интерпретации. Очерки по герменевтике.”Медиум”, М., 1995; 2. Ролан Барт. Избранные работы. Семиотика, поэтикаყ “Прогресс”, М., 1989; 3. Жан-Франсуа Лиотар. Состаяние постмодерна. “Алетейя”, С-П, “Институт экспериментальной социологии”, М., 1998 4. Мартин Хайдеггер. Бытие и время. М., Ad. marginem,1997; 5. Семиотика и художественное творчество. “Наука”, М., 1977.

3.4 ფორმისა და შინაარსის ურთიერთმიმართების საკითხისათვის პოეზიაში

▲ზევით დაბრუნება


რუსუდან თურნავა

პოეზიასა და პროზას შორის განსხვავების კვლევას ფართო ასპარეზი გადაუშალა სტრუქტურულმა პოეტიკამ. ლექსის ფორმაზე ყურადღების გამახვილებამ ხელი შეუწყო მის არსებით თავისებურებათა გამოვლინებას. როგორც კლასიკური პოეტიკის, ასევე სხვა მომიჯნავე დარგების: ლიტერატუტული კრიტიკის, ესთეთიკის, ზოგადი ლინგვისტიკის, ფსიქოლოგიის მონაცემების გათვალისწინებით სტრუქტურულმა პოეტიკამ სიახლე შეიტანა ლექსის ანალიზში.

ამ მხრივ ინტერსს იწვევს ფრანგი ენათმეცნიერის ჟან კოენის წიგნი „პოეტური ენის სტრუქტურა.“1, რომელიც მის წინამორბედ ნაშრომებთან შედარებით ახალ სიტყვად შეიძლება ჩაითვალოს მეთოდოლოგიის თვალსაზრისით. იგი კარგად იცნობს შესასწავლ პრობლემასთან დაკავშირებულ მნიშვნელოვან გამოკვლევებს, რომელთა ავტორები არიან ჰ. კონრადი, ჟ. ლოტი, ი.ა. რიჩარდსი, კარნაპი, ულმანი, მარუზო, რ. ბარტი, მ. დიუფრენი, რ. იაკობსონი, მ. გრამონი, ჰ. გირო და სხვები.

„ენა არის ფორმა და არა სუბსტანცია“ - ფ. დე სოსიურის ამ თვალსაზრისის ანალოგიურია ჟ. კოენის მიდგომა გადმოცცემული ინფორმაციისადმი. პროზითა და პოეზიით გადმოცემული სათქმელი სხვადასხვა ტიპისაა ერთი ენის ფარგლებშიც. საზოგადოდ, ორი ინფორმაცია ერთმანეთისაგან შეიძლება განსხვავდებოდეს სუბსტანციით ან ფორმით, იგულისხმება გამოხატვისა და შინაარსის ორმაგი პლანი. კოენი ფორმაში ხედავს პროზასა და პოეზიას შორის განსხვავების საფუძველს. ამით ის ემიჯნება ტრადიციულ პოეტიკას, რომელიც სუბსტანციაში ეძებდა ამ განსხვავებას. კოენის აზრით პოეზიის მნიშვნელობა არ ამოიწურება მხოლოდ სასიამოვნო ჟღერადობით, უფრო მეტიც, ეს არ არის მისი უმნიშვნელოვანესი ღირებულება. ამას ადასტურებს ის, რომ ლეტრიზმი, რომელიც მხოლოდ ბგერებს აქცევდა ყურადღებას და თვითონ ქმნიდა სიტყვებს, საერთოდ გაუგებარი აღმოჩნდა. პოეტური ფორმა არ არის ლექსის დამოუკიდებელი ელემენტი, რომელიც გარედან ემატება შინაარს, იგი შინაარსის ორგანული ნაწილია, ენათმეცნიერების შესწავლის საგანს წარმოადგენს და არა მუსიკათმცოდნეობისას.

კოენს მიაჩნია, რომ ლიტერატურათმცოდნეობა, რომელიც გახდა ფსიქოანალიტიკური და სოციოლოგიური, არსებითად ვერ გასცდა წყაროების ძიებას. ძველად კრიტიკოსი კმაყოფილდებოდა ერთი ნაწარმოების ისტორიულ კავშირის აღმოჩენით მეორესთან; თანამედროვე კრიტიკა ეძებს ფსიქოლოგიურ და სოციალურ წყაროებს და ჰგონია, რომ ნაწარმოები სრულყოფილად შეისწავლა, თუკი ის დაუკავშირა ბავშობას ან სოციალურ წრეს - ამბობს ჟან კოენი. ის არ უარყოფს ფსიქოანალიტიკური და სოციოლოგიური გამოკვლევების მნიშვნელობას, მაგრამ არ სცნობს მათ კომპეტენციას ესთეტიკაში. ფრანგი მეცნიერი ამტკიცებს, რომ ნაწარმოების გასაღები თვით ენაში მოიპოვება..

ისე როგორც ენათმეცნიერება ეყრდნობა იმანენტურობის კონცეფციას და ენობრივ მოვლენას ხსნის თვით ენის საშუალებით, ასევე პოეტიკამ პოეზიის არსის ახსნა თავად ლექსში უნდა ეძებოს. პოეზიაში მთავარია არა ის, თუ რა ითქვა, არამედ როგორ ითქვა. პოეტი იდეების შექმნელი კი არ არის, არამედ მისი გენია ვლინდება სიტყვიერ ქსოვილში. კოენი არ უარყოფს პოეტურ ენაში შინაარსის მნიშვნელობას, მაგრამ მას აშინებს გადაჭარბება, რის გამოც ხშირად ლექსის პოეტურობა მხოლოდ შინაარსს მიეწერება. ამასთან დაკავშირებით იგი იმოწმებს ს. მალარმეს აზრს. რომელიც ამბობდა: „იდეებით კი არ ქმნიან ლექსებს, არამედ სიტყვებით“. და საკუთარ პოეზიას ასე განსაზღვრავდა: „მე ვარ სინტაქსის სპეციალისტი“.

ჟ. კოენის ნაშრომში ფიგურები2 განხილულია როგორც პოეტური ხელოვნების გამოვლინების ძირითადი ფორმები; კლასიკური რიტორიკის 250-მდე ფიგურიდან მხოლოდ ერთი ნაწილი არის შესწავლილი დონეებისა და ფუნქციების მიხედვით და მიღებული შედეგები განზოგადებულია.

კლასიკური რიტორიკა ფიგურებს აღწერდა მათ შორის განსხვავების საფუძველზე. კოენი მიზნად ისახავს ფიგურების საერთო სტრუქტურის დადგენას. რიტორიკაც ფორმას ეყრდნობა, მაგრამ სტრუქტურული პოეტიკა ფორმას განიხილავს უფრო მაღალ დონეზე. იგი ეძებს ფორმათა ფორმას - ზოგად პოეტურ ფორმულას, რომლის გამოხატვის კერძო შემთხვევას წარმოადგენს თითოეული ფიგურა. გამოხატვის თავისებურება დამოკიდებულია ენებრივ დონესა და ფუნქციებზე, რომელშიც ზოგადი ფორმა აქტუალიზდება. პოლ ვალერი სინანულს გამოთქვამდა: ფიგურები, რომლებიც პოეზიაში გადამწყვეტ როლს თამაშობენ, ჯერ არავის შეუსწავლია ღრმადო.3

ფრანგი მეცნიერის ორი ძირითადი დებულება ასეთია: 1. პროზასა და პოეზიას შორის განსხვავება ლინგვისტური ბუნებისაა. ე.ი. ფორმისეულია. მას არ ქმნიან არც ბგერითი და არც იდეური სუბსტანციები; განსხვავებას ქმნის იმ მიმართების განსაკუთრებული ტიპი, რომელსაც ლექსი აყალიბებს ერთის მხრივ აღმნიშვნელსა და აღსანიშნს, მეორე მხრივ—აღსანიშნებს შორის.

2. მიმართების ეს განსაკუთრებული ტიპი ნეგატიური ხასიათისაა, რადგან თითოეული ფიგურა წარმოადგენს პოეტური ენის თავისებურებას და ამავე დროს ერთგვარად არღვევს ენის ნორმებს; ამგვარი დარღვევები განსხვავებულია დონეების მიხედვით.

ჟ. კოენი ამბობს, რომ მისი ზემოთ აღნიშნულ თვალსაზრისის გასაზიარებლად პასუხი უნდა გაეცეს ორ კითხვას: 1. თუ ენობრივი დარღვევა პოეზიის არსებობის აუცილებელი პირობაა, ამ შემთხვევაში პოეტური ფაქტი არ უნდა არსებობდეს დარღვევის გარეშე. 2. და თუ დარღვევას პოეზიის არსებობისათვის საკმარის პირველი კითხვის პასუხად ავტორი იშველიებს პოლ ვალერის ასეთ აზრს: „არ არსებობს გრძნობა, არ არსებობს აზრი, რაიმე შესანიშნავ ფიგურას რომ არ წარმოადგენდეს“4 . და თავის მხრივ დასძენს:

საკმარისია აღვადგინოთ ენობრივი ნორმა ამ ფიგურებში, რომ პოეზია მაშინვე გაქრება. რაც შეეხება მეორე კითხვას, ცხადია, ლექსის დასაწერად არ კმარა ენობრივი კოდის დარღვევა, რადგან ყველა დარღვევა არ არის სტილისტურად გამართლებული.

სურეალისტების შეცდომა სწორედ იმაში მდგომარეობდა, რომ მათ არ გაითვალისწინეს ეს უკანასკნელი გარემოება. „ჩემთვის - წერდა ანდრე ბრეტონი, -- ყველაზე სრულყოფილი მხატვრული სახე ის არის, რომელიც უკიდურესად პირობითია, მე ამას არ ვფარავ“.

ეს დოქტრინა გზას უხსნის ავტომატურად წერას. სურეალისტური სკოლა საკმაოდ დაზარალდა ამის გამო. შედეგები კიდევ უფრო მძიმე იქნებოდა ე.წ. ავტომატურობა რომ არ ყოფილიყო უნებლიედ კონტროლირებადი.

პოეტური ფრაზა და აბსურდული ფრაზა, ორივე მოიცავს დარღვევას, მაგრამ პირველში დარღვევა გამოსწორებადია, მეორეში კი არა. მათ შორის სტრუქტურული მსგავსება უარყოფითი ნიშნით არის აღბეჭდილი, რადგან დარღვევების ხასიათი განსხვავებულია: ლექსში ენობრივი ნორმის დარღვევა მთლიანი მექანიზმის პირველი ეტაპია, რასაც მოსდევს მეორე ეტაპი. აბსურდულ ფრაზას აკლია მეორე ეტაპი. ეს განსხვავება მნიშვნელოვანია, რადგან პოეზიაში დარღვევა განზრახ დაშვებული შეცდომაა, რომელსაც თავისებური „გასწორება“ მოსდევს. ამგვარად პოეტური მოვლენის შექმნის მექანიზმი ორ ეტაპად იყოფა: 1. დარღვევა. 2. დარღვეულის აღდგენა. მხატვრულ ფიგურაში სიტყვის მნიშვნელობა იკარგება და ამავე დროს აღდგება კიდეც მეტამორფოზის შედეგად სახეშეცვლილი.

ჟ. კოენი ყურადღებას ამახვილებს ტერმინზე--„სიტყვის მნიშვნელობა“ (“meaning of meaning”) რომელიც ენათმეცნიერებაში ერთ-ერთ მნიშვნელოვან პრობლემად მიაჩნია. იგი სიტყვაში - „მნიშვნელობა“ გამოყოფს ორ ელემენტს: 1. რეფერნტი - ე. ი. „დესიგნატუმ“ - საკუთრივ საგანი. 2. რეფერენცია ანუ საგნის სუბიექტური კორელაცია, გონებრივი ფენომენი, რომელშიც საგანი არის მოქცეული. ლინგვისტების უმრავლესობა მეორე ელემენტს უწოდებს სიტყვის მნიშვნელობას. კოენის აზრით შენარჩუნებულ უნდა იქნას პირველი ელემენტიც იმისათვის, რომ სწორად შეფასდეს პროზიდან პოეზიაში ერთი და იმავე აზრის გადატანის პროცესი. მას მაგალითის სახით მოჰყავს ორი გამოთქმა: „დედამიწის თანამგზავრი“ და „ოქროს ნამგალი“, რომელთაც აქვთ ერთი და იგივე რეფერენტი ანუ აღსანიშნი (თვითონ პლანეტა მთვარე), რეფერენცია კი განსხვავებულია, ე.ი. ერთი და იგივე საგანი სხვადასხვაგვარად არის გაცნობიერებული. თუ სიტყვა „მნიშვნელობა“ გულისხმობს თავად საგანს ანუ აღსანიშნს, მაშინ ამ ორ გამოთქმას ერთი მნიშვნელობა აქვს, მაგრამ თუ „მნიშვნელობა“ გულისხმობს საგნის გაცნობიერების სუბიექტურ მანერას, მაშინ აღნიშნულ გამოთქმებს სხვადასხვა მნიშვნელობა აქვთ, რასაც შეიძლება ეწოდოს „პროზაული მნიშვნელობა“ და „პოეტური მნიშვნელობა“. კოენი ცდილობს გაარკვიოს ამგვარი განსხვავების ბუნება, რადგან აქ საკითხი სცილდება საკუთრივ ინფორმაციას, როგორც ნიშანთა სისტემას და ეხება ინფორმაციის მიმღებზე მოხდენილ სუბიექტურ შთაბეჭდილებას. მაშასადამე, პრობლემა მდგომარეობს ენის ფუნქციაში და არა მის სტრუქტურაში, ე. ი. ფსიქოლინგვისტურია უფრო მეტად, ვიდრე წმინდად ლინგვისტური.

სიტყვის მნიშვნელობის ორი ტიპის აღსანიშნავად კოენი იყენებს ტერმინებს - „დენოტაცია“ და „კონოტაცია“. ორივე ტერმინი ერთი და იმავე საგანზე მიუთითებს ე.ი. ერთი და იგივე რეფერენტი ანუ აღსანიშნი აქვს, მაგრამ დენოტაცია გულისხმობს შემეცნებით ინფორმაციას, კონოტაცია კი ემოციურ ინფორმაციას. ამგვარად, სიტყვის დენოტაციური და კონოტაციური მნიშვნელობები მიიღება ერთი და იმავე ობიექტის (საგნის) სხვადასხვაგვარი გამოხატვით.

პროზის ფუნქცია დენოტაციურია, პოეზიისა - კონოტაციური (ცხადია იგულისხმება პოლარული განსხვავება). სამეცნიერო პროზა ყველაზე ახლოს დგას დენოტაციურ პოლუსთან, მაშინ როდესაც პოეზია ყველაზე ახლოსაა კონოტაციურ პოლუსთან.

პოეტური ენის ზემოთ წარმოდგენილი კონცეფცია არ არის ახალი, რამდენადაც ჯერ კიდევ პოლ ვალერი განასხვავებდა „გამონათქვამის ორ ასპექტს - ფაქტის გადმოცემას და ემოციის აღძვრას“. მისი აზრით პოეზია წარმოადგენს „ამ ორი ფუნქციის კომპრომისს ან პროპორციას“. ი. ა. რიჩარდსი უფრო კატეგორიულია: „პოეზია ემოციური ენის უმაღლესი ფორმაა (the supreme form of emotive language-იხ. „სალიტერატურო კრიტიკის პრინციპები“). ნაშრომში ფილოსოფია და ლოგიკური სინტაქსი“ კარნაპი ასევე გარკვევით ამბობს: „იმ ლექსის დანიშნულება, რომელშიც გვხვდება სიტყვები - „მზის სხივი“, და „ღრუბელი“, მეტეოროლოგიური მოვლენების შესახებ ინფორმაციის მოწოდება კი არ არის, არამედ პოეტის გარკვეული ემოციების გამოხატვა და ჩვენში ანალოგიური ემოციების გამოწვევა“.

კოენი იმოწმებს მიქელ დიუფრენის აზრს იმის შესახებ, რომ პოეტური ემოცია პირადი გრძნობა არ არის, არც საკუთარი მდგომარეობის განცდა, არამედ საგნების გაცნობიერების წესია, სამყაროს აღქმის ორიგინალური და სპეციფიკური მანერაა. მაშასადამე პოეტური ემოცია გარედან კი არ ეტმასნება საგნის ხატს, იგი ამ ხატის იმანენტურია და წარმოადგენს, ასე ვთქვათ, საგნის „ემოციურ ხატს“. ცხადია, საგნის ემოციური გამოსახულება არსებობს ენის მიღმა. ამასთან დაკავშირებით ფრანგ ენათმეცნიერს მართებულად მიაჩნია ჰეგელის შემდეგი თვალსაზრისი: „ვინაიდან თვით სიტყვები გამოსახულების ნიშნებს წარმოადგენენ მხოლოდ, პოეტური ენის წარმომავლობა არ უნდა ვეძებოთ სიტყვების არჩევანში და მათი დაკავშირების მანერაში წინადადებებისა და პერიოდების მიხედვით, არც ჟღერადობასა და რითმაში, არამედ გამოსახულების მოდალობაში“.5 რა თქმა უნდა, „გამოსახულების ასეთი მოდალობა“ მიღებულია განსაკუთრებული ენობრივი ქსოვილის საშუალებით. ემოციური ხატის ანუ გამოსახულების შექმნა არ წარმოადგენს მხოლოდ ლექსის თვისებას, იგი გვხვდება ხელოვნების სხვა დარგებსა და თვით ბუნებაშიც. მაგრამ ლექსი ყველაზე თვალსაჩინო ინდუქტორია ამ მხრივ. ამიტომ შემეცნების იმ წესს, რომლის მთავარ ინსტრუმენტს ლექსი წარმოადგენს შეიძლება ეწოდოს „პოეტური შემეცნება“. უფრო ზუსტად ლექსი არის შემეცნების გარკვეული ტიპის ენობრივი მექანიზმი, რომელსაც სამყაროს ნეიტრალური (ობიექტური) ხატი არ იძლევა ჩვეულებისამებრ.

ჟ. კოენმა სიახლე შეიტანა პოეტური ენის კონოტაციურობის გავრცელებულ თეორიაში. მან უარყო თვალსაზრისი სიტყვის დენოტაციური და კონოტაციური მნიშვნელობების ერთმანეთისაგან დამოუკიდებლობის შესახებ. რასაც მხარს უჭერს, მაგალითად ი. ა. რიჩარდსი. კოენს მიაჩნია, რომ სიტყვის დენოტაციურ ანუ შემეცნებით მნიშვნელობას აუცილებლად უნდა შეექმნას წინააღმდეგობა, მხოლოდ ასეთ პირობებში გამოვლინდება სრულყოფილად სიტყვის კონოტაციური ანუ ემოციური მნიშვნელობა, ე.ი. სიტყვის ეს ორი მნიშვნელობა ვერც ერთმენეთისაგან დამოუკიდებლად იარსებებს და ვერც სინქრონულად.

ჟ. კოენის აზრით ამ გარემოების მიზეზების ახსნა შუქს მოჰფენს ენის ფუნქციონირების რთულ პროცესს, მაგრამ თვითონ ვერ პასუხობს ამ კითხვაზე.

ფრანგი ენათმეცნიერი საგანგებოდ მსჯელობს პოეტური ემოციის აღწერისა და კლასიფიკაციის პრობლემაზე, რადგან შეგრძნებების ანალიზი ფართო გასაქანს აძლევს სუბიექტივიზმს. მიუხედავად ამისა ეპითეტების სიმრავლითა და სხვადასხვა კატეგორიის სიტყვების კომბინაციით დაახლოებით მაინც შეიძლება გადმოიცეს ინდივიდუალური ემოცია. საგანში გრძნობის აღმძვრელ თვისებებს ყველა პიროვნება ერთნაირად ვერ აღიქვამს. თუმცა უემოციო გულგრილი ადამიანების არსებობა ვერაფერს დააკლებს ემოციის რეალურობას, ისე როგორც დალტონიზმით დაავადებული ადამიანების გამო ვერ ვუარყოფთ ფერების არსებობას. ლექსი უფრო, ვიდრე რომელიმე ლიტერატურული ჟანრი, განკუთვნილია მათთვის, ვისაც ანგლოსაქსები უწოდებენ - „the right reader“ (ნამდვილი მკითხველი.) თუ ლექსი ყველამ ვერ გაიგო, ეს ლექსის ბრალი არ არის, ისე როგორც ზოგიერთმა შეიძლება ვერ გაიგოს სამეცნიერო ტექსტი. რაც შეეხება საგნის ემოციური თვისებების სხვადასხვაგვარად აღქმას ინდივიდების მიერ, აღმოჩნდა, რომ ეს განსხვავება არ არის დიდი.

თვით სინესთეზიის მოვლენაშიც კი დასტურდება იდენტური ან მსგავსი ემოციური ტონალობები სხვადასხვა კატეგორიის შეგრძნებებისათვის.

მაგ: ადამიანებს ჩვევიათ ერთმანეთს დაუკავშირონ ყველაფერი, რაც არის განათებული, წვეტიანი, მაგარი, მაღალი, მსუბუქი, სწრაფი, მახვილი, ვიწრო და ა შ. ასევე პირიქით, დააკავშირონ ყველაფერი რაც არის ბნელი, ცხელი, რბილი, ნაზი, ქაფიანი, დაბალი, მძიმე, ნელი, ფართო...

მაშასადამე სიტყვას აქვს ორმაგი ვირტუალური მნიშვნელობა: დენოტაციური და კონოტაციური, ჩვენს ლექსიკონებში დენოტაციური მნიშვნელობაა მოცემული. სიტყვა აქ შეესაბამება რეფერენტის შემეცნებით თვისებებს და არა ემოციურ თვისებებს. მიუხედავად ამისა შეიძლება წარმოვიდგინოთ სპეციფიკური „კონოტაციური ლექსიკონი“ სადაც სიტყვები შეესაბამება საგნის ემოციურ თვისებებს. მაგ: „წითელს“ ექნება „აღმგზნების“, „ძლიერის“ მნიშვნელობა, „ცისფერს“ - „წყნარის“, „დამამშვიდებლის“ და ა შ. ცხადია, ასეთი ლექსიკონი ჯერ არ იქნება სრულყოფილი, შესაძლებელია განსაზღვრებები განსხვავებული აღმოჩნდეს სხვადასხვა ავტორის ლექსიკონებში. მაგრამ ოსგუდისა და მისი თანამშრომლების მიერ შემუშავებული „ემოციის გაზომვის“ მეთოდით6 აღნიშნულ მნიშვნელობებს შეიძლება შეექმნას ექსპერიმენტული საფუძველი და რაოდენობრივად შეფასდეს ისინი. ეს მეთოდი ემყარება ე.წ. „სემანტიკური დიფერენციალის“ ჩამოყალიბებას.7

როგორც ზემოთ ითქვა მხატვრულ ფიგურას ქმნის კონფლიქტი სიტყვის ფუნქციასა და მნიშვნელობას შორის. პოეტური ფრაზა სიტყვას ანიჭებს ფუნქციას, რომლის შესრულება მის მნიშვნელობას არ შეუძლია. ეს არის დენოტაციური მნიშვნელობა, რომელიც ტერმინს არ ძლევს იმ ფუნქციის შესრულების საშუალებას, რომელსაც მას ფრაზა ანიჭებს. ამ დროს დენოიტაციის მოშლას კონოტაცია ენაცვლება. ამ მომენტიდან ფრაზის ტერმინების შეთანხმება ხდება კონოტაციურ პლანში.

ერთგვარი „ემოციური ლოგიკა“ პოეტურ ფრაზას თავის ნორმებს კარნახობს. აქ ენა იცვლის კოდს. აღმნიშვნელი მიმართულია სხვა აღსანიშნისადმი, თუმცა ძველ და ახალ აღსანიშნს, ორივეს აქვს ერთი და იგივე რეფერენტი, რაც უზრუნველყოფს ორი კოდის შესაბამისობას.

ს. მალარმეს ლექსში „ლაჟვარდი“ (L* AZUR) ანგელუსების8 რეკვა იმიტომ არის ცისფერი, რომ ამ ფერით გამოწვეული შთაბეჭდილება: სიმშვიდე და სიწყნარე, ეთანხმება იმ განწყობილებას, რომელსაც ქმნიან ანგელუსის მრეკველი ზარები. ეს პოეტური ფრაზა ობიექტურად მცდარია, მაგრამ სუბიექტურად მართალი. პოეზია, ამბობდა ჰიუგო, - არის ის, რაც ყველაზე ინტიმურია. მალარმეს მოკლე განსაზღვრებით „ახალი პოეტიკის არსი მდგომარეობს იმაში, რომ დახატონ არა თვით საგანი, არამედ მის მიერ გამოწვეული შთაბეჭდილება.“ ანდრე ბრეტონის აზრით კი „პოეტის ენა ემორჩილება გრძნობის სიცხადეს“,9 რომელიც მისთვის ისეთივე სავალდებულოა, როგორც ემპირიული სინამდვილე. ამიტომ ლაპარაკობენ ახალი ენობრივი კოდის არსებობაზე ამ შემთხვევაში. პოეზია თავს იმკვიდრებს ორი კოდის მიმართ: დენოტაციური კოდის მიმართ უარყოფითად, კონოტაციური კოდის მიმართ—დადებითად.

პროზაში დაცულია დენოტაციური კოდი, ხოლო აბსურდი ეწინააღმდეგება ორივე კოდს. მაშასადამე პოეზიაში დენოტაციური ნეგატიურობა არის პოზიტიური კონოტაციურობის sine qua non (აუცილებელი პირობა).

მეტაფორის შექმნისას სინტაგმა იმიტომ იცვლება, რომ გამოიწვიოს პარადიგმის დარღვევა. მაგრამ პოეტური მეტაფორა არ არის მნიშვნელობის მარტივი შეცვლა. ის არის მნიშვნელობის ტიპისა თუ ბუნების შეცვლა, შემეცნებითი ანუ დენოტაციური მნიშვნელობიდან ემოციურ ანუ კონოტაციურ მნიშვნელობაზე გადასვლა, თუ მეორე აღსანიშნი წარმოადგენს პირველი აღსანიშნის ნაწილს, მაშინ მნიშვნელობა იცვლება დენოტაციის პლანში, მაგრამ ენობრივი კოდი იგივეა. გამონათქვამის მნიშვნელობა ისევ შემეცნებითია. ეს შეეხება სამეცნიერო მეტაფორებს. როდესაც ელექტრონს უწოდებენ „პლანეტარულს“, ამ ტერმინის მეტაფორული მნიშვნელობა გამომდინარეობს მისი დეტონაციური ხასიათიდან. სიტყვის - „პლანეტა“ ზოგადი დეტონაციური მნიშვნელობიდან („ციური სხეული, რომელიც ბრუნავს მზის გარშემო“).10 გამოყენებულია შემდეგი ნიშანთვისება: „სხეული... რომელიც ბრუნავს ირგვლივ“. მაშასადამე მეტაფორული მნიშვნელობა დეტონაციური სემანტიკური ველის ფარგლებში რჩება. ე.ი. კვლავ პროზას მიეკუთვნება. იმისათვის, რომ კონოტაცია ე.ი. პოეზია გაჩნდეს პირველ და მეორე აღსანიშნებს არ უნდა ჰქონდეთ არცერთი საერთო ელემენტი. მხოლოდ ამ შემთხვევაში ყოველგვარი ობიექტური ანალოგიის გარეშე ჩნდება სუბიექტური ანალოგია: ემოციური აღსანიშნი ანუ პოეტური მნიშვნელობა.

ჟ. კოენის აზრით მე-20 საუკუნის პოეზიაში შეგრძნებათა გამომხატველი ტერმინების სიმრავლე, განსაკუთრებით ფერის აღმნიშვნელი სიტყვებისა, არ არის გამოწვეული კონკრეტულობის შემოტანის სურვილით.

მეტაფორას დიდხანს მიაწერდნენ აბსტრაქტულიდან კონკრეტულზე გადასვლის ფუნქციას. მაშინ როდესაც ბევრი მეტაფორა კონკრეტულს კონკრეტულით ცვლილს.

მაგ: cheveux bleus (Beaudelaire) - „ცისფერი თმები“ (ბოდლერი), yeux blonds (Rimbaud) - „ქერა თვალები“ (რემბო), ciel vert (Valery) - „მწვანე ზეცა“ (ვალერი) და შ. სინამდვილეში აქ ფერის აღმნიშვნელი სიტყვა ფერზე არ მიუთითებს ან კიდევ არ მიუთითებს თავდაპირველად. მომდევნო ეტაპზე ფერი თვითონ ხდება მეორე - ემოციური ხასიათის აღსანიშნის აღმნიშვნელი. როცა მალარმე ამბობს „ცისფერი ანგელუსები!“ ეს არ არის არავითარი „სურათი“, შეუძლებელია მისი წარმოდგენა, ეს არის ემოციის გამოწვევის მხატვრული ხერხი. პოეტი არ ცდილობს „ხატვას“ და მეტაფორა იმდენადვე არ არის „ხატვა“ , რამდენადაც ლექსი არ არის „მუსიკა“.

ამავე პრინციპით შეიძლება აიხსნას ეპითეტის შექმნის პროცესი. საილუსტრაციოდ ვიღებთ ტაეპებს შარლ ლეკონტ დე ლილის ლექსიდან „სპილოები“:

ხორკლიანი სპილოები, ეს ზანტი და უხეში მოგზაურები
მიდიან მშობელი ქვეყნისაკენ, გადასერავენ უდაბნოს
“Les éléphants rugueux, voyageurs lents et rudes
Vont au pays natal, á travers les déserts”

“Les Eléphants”

„ეპითეტს - „ხორკლიანი“ არ შეუძლია დროის, მიზეზის ან სხვა სახის გარემოებების ფუნქციის შესრულება დენოტაციურ პლანში, მაგრამ კონოტაციურ პლანში ის ღებულობს კონოტაციურ მნიშვნელობას, რომელიც მას უბრუნებს თავის ფუნქციას. „ხორკლიანობა“ შეიძლება გაგებული იქნას, როგორც ერთგვარი „ველური მოუხეშავობა“. კონოტაციურ პლანში ზედსართავი „ხორკლიანი“ ასრულებს მიზეზის გარემოების დანიშნულებას: იგი ხსნის თუ როგორ შეუძლიათ სპილოებს ასე ჯიუტად, თავდაუზოგავად სვლა უძრაობისა და სიკვდილის სამყაროში, როგორიც არის უდაბნო და როგორადაც ის პოეტს წარმოუდგენია.

დეტონაციურ პლანში დარღვეული გრამატიკული ნორმა აგრეთვე, ახალ მხატვრულ ღირებულებას იძენს კონოტაციურ პლანში. სანიმუშოდ განვიხილოთ ზედსართავი და არსებითი სახელების თანამიმდევრობის დარღვევა. პირდაპირი წყობის დროს ზედსართავი გამოყოფს ერთ-ერთ სახეობას არსებითი სახელით აღნიშნულ საგანთა გვარიდან: „ქერა თმები“ (cheveux blonds) გამოხატავს თმების ერთ-ერთ სახეობას, მაშინ როდესაც ინვერსიული წყობა - „თმები ქერა“ (blonds cheveux) მიუთითებს სიტყვით - „თმები“ აღნიშნულ საგანთა მთელ გვარზე, თითქოს ბუნებაში ყველა თმა ქერა იყოს. რაც ცხადია, უაზრობაა დენოტაციურ პლანში, მაგრამ კონოტაციურ პლანში ღებულობს დახვეწილი სილამაზის, ქალურობის ნიუანსს, რომლის სიმბოლო თვითონ თმებია. აქვე ჩნდება პარადოქსი - თითქოს შავგრემანი ქალი არ იყოს ლამაზი. გონების თვალით ეს აბსურდია, - ამბობს ჟ. კოენი, მაგრამ პოეტის გულში სიმართლედ არის აღიარებული, ყოველშემთხვევაში მათ გულში ვინც ქერა თმების კულტი შექმნა, ისინი კი ბევრნი იყვნენ.

ჟ. კოენს მიაჩნია, რომ რითმა, მეტრი, რიტმი და ანჟამბემანი არ არის მარტივი ბგერითი ფიგურები, რადგან ისინი ასრულებენ სემანტიკურ ფუნქციას. ამასთან დაკავშირებით ფრანგი მეცნიერი იმოწმებს რ. იაკობსონის შემდეგ თვალსაზრისს: „მიუხედავად იმისა, რომ რითმა განისაზღვრება როგორც მსგავსი ფონემების ან ფონემათა ჯგუფების გამეორება, საკითხის არასწორი გამარტივება იქნებოდა თუ რითმას მხოლოდ ჟღერადობის მიხედვით განვიხილავდით. რითმა აუცილებლად მოცავს სემანტიკურ კავშირს იმ ერთეულებს შორის, რომელთაც აერთიანებს“.11

კოენი მიზნად ისახავს გაარკვიოს ამ კავშირის ბუნება. მისი დაკვირვებით, რითმა ევოლუციის გზაზე უფრო მდიდარი გახდა, შემცირდა ე.წ. გრამატიკული რითმების (ერთი და იმავე მორფოლლოგიური კატეგორიებით შექმნილი რითმები) რაოდენობა. ბგერითი მსგავსების მატებასთან ერთად იკლო სარითმო სიტყვებს შორის მნიშვნელობათა მსგავსებამ.

სტატისტიკური მონაცემების თანახმად თუ ყოველ ას რითმაზე კლასიკურ პერიოდში მოდიოდა 56 არაგრამატიკული რითმა (სხვადასხვა მორფოლოგიური კატეგორიებით შექმნილი რითმა), რომანტიზმის დროს ასეთი რითმების რიცხვმა შეადგინა—86, ხოლო სიმბოლისტებთან — 92. რაც შეეხება რენესანსის ეპოქას, მაშინ დასაშვებად მიაჩნდათ გრამატიკული რითმების ხმარება (მაგ: რონსართან, დიუ ბელესთან).

ლექსმცოდნეები მიუთითებენ ფრანგული რითმების არსენალის შედარებით სიღარიბეზე, რაც აძნელებს რითმების შერჩევას. პ. გიროს12 სტატისტიკის თანახმად მდიდარი და გრამტიკული რითმების ორმაგი მოთხოვნა ზოგადად შესაძლებელი - მილიონ ნახევარი რითმიდან მათ რაოდენობას ორმოცი ათასამდე ამცირებს. მიუხედავად იმისა, რომ რითმა ხშირად უგულებელყოფილი იყო, მთავარი ადგილი მაინც კანონიკურ ლექსს უჭირავს ფრანგულ პოეზიაში, თეთრი ლექსი არასოდეს ყოფილა გაბატონებული. ჟ. კოენი აქ იგონებს ცნობილ პარადოქსს: პოლ ვერლენი მის „პოეტურ ხელოვნებაში“ (Art Poétique) ლანძღავს რითმას მაგრამ თანამიმდევრულად გარითმული ტაეპებით!

ისე როგორც სხვა პოეტური ფიგურების, ასევე რითმის შექმნისას ხდება დენოტაციური და კონოტაციური პლანების მონაცვლეობა. საილუსტრაციოდ განვიხილოთ ბოდლერის ასეთი ტაეპები:

Mon entant, ma soeur
Songe à la douceur
ჩემო ბავშვო, ჩემო დაო
იფიქრე სათნოებაზე“.

აქ მოცემულ სარითმო სიტყვებს არ გააჩნია არავითარი სემანტიკური ნა:თესაობა დენოტაციურ პლანში: და (soeur) ოჯახის წევრია, „სათნოება“ (douceur) —სულის თვისება. ამ ორი ცნების ჟღერადობის მსგავსება ენობრივი დამთხვევაა, რასაც რითმა მაცდურად უსვამს ხაზს, ცნებათა შეუსაბამობა დენოტაციურ პლანში. სწორდება მათ მიერ აღყრული ემოციების შესაბამისობით კონოტაციურ პლანში. თუ „დობა“ კონოტაციურად ნიშნავს ინტიმურობას და სიყვარულს, მაშინ უნდა ვაღიაროთ, რომ ყოველი „და“ არის სათნო და მეორეს მხრივ „სათნოება“ არის „დობის“ ტოლფასი. რითმის სემანტიკა მეტაფორულია. სწორედ ამაზე უთქვამს მალარმეს; „ლექსი ავსებს ენების სიღარიბეს“, გრამატიკული განტოლება ბავშვი=და, ისე როგორც ბგერითი განტოლება და=სათნოება, მცდარია. მაგრამ მნიშვნელობების ტრანსმუტაცია ამ სამ ტერმინს ანიჭებს სემანტიკურ ეკვივალენტურობას და ამართლებს ორმაგ განტოლებას. ბავშვი=და=სათნოება.

ცხადია, ამგვარი რითმის შექმნა საკმაოდ ძნელია. მან უნდა დააკმაყოფილოს სამმაგი მოთხოვნა: 1. ბგერით თანხვედრას უნდა დაემატოს 2. დეტონაციური ჰეტეროგენურობა, 3. რაც კომპენსირდება კონოტაციური ჰომოგენურობით. ამიტომ ეს რითმა, რომელსაც შეიძლება ეწოდეს „მოტივირებული რითმა“, შედარებით იშვიათია, უფრო ხშირად მეტრის გაძლიერების ფუნქციას ასრულებს მხოლოდ.

მოტივირებულ რითმაზე მსჯელობისას კოენი ეხება მალარმეს სონეტს „გედი“, რომელიც გამოირჩევა მდიდარი მოტივირებული რითმებით. პოეტს დაძლეული აქვს რთული ამოცანა: სონეტში მოცემულია ოთხჯერადი რითმების ორი რიგი და ყველა რითმა მოიცავს „ი“ ხმოვანს. მიუხედავად ამისა ლექსში არ გვხდება არც ერთი გრამატიკული რითმა:

aujourd'hui - ზმნიზედა
fui - ზმნა
lui - ნაცვალსახელი
ennui - არსებითი სახელი
ivre - ზედსართავი სახელი
se délivre - არსებითი სახელი
se délivre - ზმნა
vivre - ზმნის საწყისი ფორმა.

ერთი შეხედვით თითქოს ერთმანეთს ეწინააღმდეგება ტ. დე ბანვილისა და ა. პოპის თვალსაზრისები რითმის შესახებ; ბანვილი: „თქვენ გარითმავთ, რამდენადაც შესაძლებელი იქნება, ჟღერადობით ძალიან მსგავს და აზრობრივად ძალიან განსხვავებულ სიტყვებს“. პოპი: „ჟღერადობა აზრის ექო უნდა იყოს“. (“The sound must seem an echo of the sense”). ამ მოჩვენებითი წინააღმდეგობის მიზეზი გაირკვევა, თუ გაითვალისწინებთ განსხვავებას მნიშვნელობის ორ ტიპს შორის: ბანვილის პრინციპი ეხება დენოტაციურ მნიშვნელობას, პოპის პრინციპი კი კონოტაციურ მნიშვნელობას.

ანჟანბემანი მე-17 საუკუნემდე საკმაოდ გავრცელებული იყო, რაზედაც მიუთითებს პიერ დე რონსარი. მისი „პლეადის“ წინასიტყვაობაში: „ახალგაზრდობაში ანჟანბემანი მიუღებლად მიმაჩნდა ჩვენი პოეზიისათვის, მაგრამ კარგი ბერძენი და რომაელი ავტორების წაკითხვის შემდეგ საწინააღმდეგო აზრი გამიჩნდა“. მე-17 საუკუნეში ბუალოს ცნობილი სიტყვებით:

„სტანსები პაუზებზე სასიამოვნოდ ჯდება,
ვეღარ ბედავს ტაეპი სხვა ტაეპში გადასვლას.“

აიკრძალა ანჟანბემანის ხმარება. უფრო მოგვიანებით, რომანტიკოსების ეპოქიდან მან აღიდგინა უფლებები და ზოგჯერ სისტემატიურადაც გამოიყენებოდა, მაგალითად, მალარმეს „ჯეროდიადეში“.

ანჟაბემანს ჟ. კოენი განიხილავს როგორც დაპირისპირებას ტაეპების მეტრულ და სინტაქსურ დაყოფას შორის, როცა ერთმანეთს აღარ ემთხევა მეტრული და სემანტიკური პაუზები. ამავე დროს ანჟანბემანი მას მიაჩნია მეტრულ-სინტაქსური კონფლიქტის ერთ კერძო შემთხვევად სხვა მრავალთა შორის, რომლებიც ერთმანეთისგან განსხვავდებიან ინტენსიურობით. კონფლიქტის მოსახსნელად მეტრული პაუზა ზუსტად უნდა დაემთხვეს სემანტიკურ პაუზას. მაგრამ არც ერთ ფრანგულ ლექსში არ ხდება ამგვარი დამთხვევა, მაშასადამე კლასიცისტებმა შესძლეს აღნიშნული დაპირისპირების მინიმუმამდე დაყვანა და არა მოხსნა. ფრანგული პოეზიის ისტორიაში დასტურდება ამ კონფლიქტის ზრდა კლასიციზმიდან რომანტიზმამდე და რომანტიზმიდან სიმბოლიზმამდე, რაც იმაში გამოიხატება, რომ ანჟანბემანი არღვევს მეტად მყარ გრამატიკულ კავშირებს: არსებით სახელსა და ეპითეტს შორის, კავშირსა და მომდევნო სიტყვას შორის, არტიკლსა და არსებით სახელს შორის. როგორც კოენი ამბობს, პოეტები მართლაც მიხვდნენ, რომ კონფლიქტი მეტრსა და სინტაქსს შორის თვით ლექსის არსებაშია ფესვგადგმული. ასე მაგ: პ. ვერლენის შემდეგ ტაეპებში:

“Souvenir souvenir que me veux-tu l'automne
Faisait voler la grive à travers l'air atone”

მოგონებავ, მოგონებავ, რას მემართლები შემოდგომის
უძრავ ჰაერში დაფრინავდა შაშვი“.

ანჟანბემანი ერთმანეთს აშორებს ქვემდებარესა და შემასმენელს. აქ მეტრი, როგორც აღმნიშვნელი, მიუთითებს ისეთ აღსანიშნზე, რომელშიც „შემოდგომა“ აღარ არის უკვე ქვემდებარე მომდევნო ფრაზისა, არამედ გადაქცეულია წინამდებარე ფრაზის დამატებად, თითქოსდა ის პასუხობდეს მოგონების მიმართ დასმულ კითხვაზე. მაგრამ ამ ფუნქციის შესრულებას ეწინააღმდეგება სიტყვის -- „შემოდგომა“ დენოტაციური მნიშვნელობა, კონოტაციური მნიშვნელობა კი პირიქით, ხელს უწყობს. (იმ შემთხვევაში თუ ყოველი მოგონება შეიძლება ჩაითვალოს „შემოდგომისეულად“ იმ ემოციური „შესაბამისობის“ ძალით, რომელიც საფუძვლად უდევს პოეტური ენის კოდს.)

კოენის აზრით ლექსი მონოტონურია თავისი ბუნებით. აქედან გამომდინარე იგი რეკომენდაციას უწევს ლექსის წაკითხვის ორგვარ წესს: ექსპრესიულს და არაექსპრესიულს. უეჭველია, რომ ლექსის სემანტიკური მხარის გადმოცემას ემსახურება არა მარტო ფრაზის აგებულება, არამედ ინტონაციაც.

XVII საუკუნეში ლექსი წარმოითქმებოდა არაექსპრესიულად. მსახიობები ყველა ალექსანდრიულ ლექსს ერთიდაიმავე ტონით კითხულობდნენ. ისინი პირველ ნახევარტაეპს აღმავალი ტონით წარმოთქვამდნენ, ხოლო II ნახევარტაეპს - დაღმავალი ტონით, რის გამოც იქმნებოდა მონოტონურობის შთაბეჭდილება. რომანტიკოსებმა გააბატონეს ექსპერსიული წაკითხვა: ამიერიდან თითოეული ტაეპის ინტონაცია იცვლებოდა შინაარსის მიხედვით.

ასე, რომ რაშელი, გადმოცემის თანახმად13, „ჩერდებოდა მხოლოდ მძიმეებსა და წერტილებთან, ყურადღებას აქცევდა მხოლოდ ფრაზის შინაარსს და ნაკლებად აინტერესებდა პოეტური პერიოდი. იგი ყოველ ტაეპს ისე კითხულობდა, რომ დახვეწილი სმენის პატრონსაც გაუჭირდებოდა ნახევარტაეპის ან რითმის აღქმა. ამიტომ საყვედურობდა მას ტეოფილ გოტიე პროსოდიის უგულებელყოფას.

აქ ფრანგი მკვლევარი ყურადღებას ამახვილებს პოეზიის მოთხოვნების დუალისტურობაზე, რაც ქმნის პოეტური დიქციის ე. წ. ანტინომიას. რამდენადაც ლექსი გადმოსცემს შეტყობინებას, იგი ფუნქციონირებს პროზის მსგავსად - განსხვავებული ელემენტებით, მეორე მხრივ, როგორც პოეტური მოვლენა ლექსი ეყრდნობა ელემენტების მსგავასებას. ლექსის წამკითხველმა არჩევანი უნდა გააკეთოს, თუ ტექსტი უფრო დრამატულია ვიდრე პოეტური, როგორიც არის კლასიკური თეატრი, შეიძლება პროსოდიის უგულებელყოფა, მაგრამ ნაწილობრივ.

მსახიობმა თანაბრად უნდა წარმოაჩინოს ლექსის მეტრიც და შინაარსიც. რაც შეეხება ლირიკულ ლექსს, ე.ი. წმინდად პოეტურ ლექსს, ამ შემთხვევაში დიქცია უნდა იყოს არაექსპრესიული, რაზედაც ზოგჯერ პუნქტუაციის უქონლობაც მიუთითებს.

დასასრულს შეიძლება დავასკვნათ, რომ ანტინომია: დენოტაცია-კონოტაცია გვაძლევს ყველა მხატვრული ფიგურის გასაღებს, პოეზია ვრცელი მეტაფორაა. ყველა შემთხვევაში საქმე ეხება მნიშვნელობის ცვლილებას. აქედან გამომდინარე დგება ფუნქციის საკითხი: რა საჭიროა მეტაფორა, რა საჭიროა მნიშვნელობის ცვლილება? რატომ არ დავარქვით საგნებს თავისი სახელები? რატომ ვამბობთ „ოქროს ნამგალი“ და არა უბრალოდ - „მთვარე?“ პასუხი მდგომარეობს სწორედ ორი კოდის ანტინომიაში. პოეტური სიტყვა წარმოადგენს ერთდროულად ენის სიკვდილს და მის აღდგომას. პოეზია არ არის პროზისაგან „განსხვავებული რამ“, არამედ ის არის ანტიპროზა, ისე, როგორც მეტაფორა არის სიტვის მნიშვნელობის მეტამორფოზა და არა უბრალო შეცვლა.

რაკი მეტაფორა აუცილებელია და პოეზია ხელოვნებაა, ე.ი. „ხელოვნურობა“, მაშინ პროზა, მისგან განსხვავებით, „ბუნებრივი“, ჩვეულებრივი მოვლენა უნდა იყოს და ამიტომ ემორჩილება ის შემეცნებით, „ბუნებრივ“ კოდს.

არსებული („ბუნებრივი“) ენობრივი კოდი მაინც პირობითია და ის შეიძლება განვიხილოთ როგორც ადამიანის გონების ვარჯიშის შედეგი ცივილიზაციის ისტორიის მანძილზე. თუ წარმოვიდგენთ ა პრიორი არსებული დეტონაციური ენობრივი კოდის შეცვლას კონოტაციურით, ამ შემთხვევაში პოეზია იქნებოდა „ბუნებრივი“, პროზა კი „ხელოვნური“. მხატვრული ფიგურების გამოყენება დაგვჭირდებოდა საგნების ჩვეულებრივი ნეიტრალური სურათის შესაქმნელად, და პირიქით, საგნების მათივე სახელებით დასახელება საკმარისი იქნებოდა ემოციური სურათის დასახატავად.

ვინაიდან ჩვენი თანამედროვე ცივილიზაციის კოდი დენოტაციურია, პოეტი იძულებულია დაარღვიოს ეს კოდი იმისათვის, რომ წარმოგვიდგინოს სამყაროს მხატვრული სურათი, რომლის გამოჩენა მკითხველში იწვევს ესთეტიკურ სიამოვნებას იმ ფორმით, პოლ ვალერი „ხიბლს“ რომ უწოდებდა.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. დ. ეში, მეტაფორა სტეფან მალარმეს შემოქმედებაში, პარიზი, დროზი, 1938 (ფრანგულ ენაზე). 2. გ. ანტუანი, კოორდინაცია ფრანგულ ენაში, პარიზი, გამომც. არტრე, 1958 (ფრანგულ ენაზე). 3. ლ. არაგონი, ელზას თვალები, პარიზი, 1940. 4. არისტოტელე, რიტორიკა, თარგმანი ფრანგულ ენაზე, 1932-1938. 5. ლ. ოსტენი, ბოდლერის პოეტური სამყარო, პარიზი, მერკურ დე ფრანსი, 1956. (ფრანგულ ენაზე). 6. ტ. ბანვილი, ფრანგული პოეზიის მცირე ტრაქტატი, 1872 (ფრანგულ ენაზე). 7. რ. ბარტი, მწერლობის ნულოვანი ხარისხი, პარიზი, 1953. (ფრანგულ ენაზე). 8. რ. ბარტი, სემიოლოგიის ელემენტები, კომუნიკაცია, N4, 1964 (ფრანგულ ენაზე). 9. რ. ბლანშე, თანამედროვე ლოგიკის შესავალი, პარიზი, ა. კოლენი 1957 (ფრანგულ ენაზე). 10. კ. ბოერი, თანამედროვე ფრანგული ენის სინტაქსი, ლეიდენი, 1947 (ფრანგულ ენაზე). 11. ფ. ბრესონი, მნიშვნელობა, კრებულში: ფსიქოლონგვისტიკის პრობლემები, 1963 (ფრანგულ ენაზე). 12. მ.კარუჟი, ანდრე ბრეტონი და სურეალიზმის საფუძვლები, პარიზი, გალიმარი, 1950. (ფრანგულ ენაზე). 13. ჟ. კოენი, დაფარული მალარმე, ესთეტიკის ჟურნალი 1962 (ფრანგულ ენაზე). 14. მ. დიუფრენი, პოეტიკა, პარიზი, 1963 (ფრანგულ ენაზე). 15. მ. დიუფრენი, ესთეტიკური გამოცდილების ფენომენოლოგია, პარიზი 1953. 16. პ. ფრესი, რიტმული სტრუქტურები, პარიზი, გამომც. ერაზმი, 1956. 17. პ. გირო, ლექსიკონის სტატისტიკური ბუნების შესახებ. პარიზი, 1954 (ფრანგულ ენაზე). 18. პ. გირო, ლინგვისტური სტატისტიკის პრობლემები და მეთოდები, პარიზი 1960 (ფრანგულ ენაზე). 19. ს. ლანგერი, შეგრძნება და ფორმა, ლონდონი, 1953 (ინგლისურ ენაზე). 20. შ. მორონი, მუდმივი მეტაფორებიდან პიროვნულ მითამდე. ფსიქო-კრიტიკის შესავალი, პარიზი, კორტი, 1963 (ფრანგულ ენაზე). 21. ნიდა, თარგმნის პრინციპები. თარგმანის შესახებ, კემბრიჟი, 1959 (ინგლისურ ენაზე). 22. ი.ა. რიჩარდსი, ნამდვილი კრიტიკა, ლონდონი, 1956 (ინგლისურ ენაზე). 23. ი.ა.რიჩარდსი, რიტორიკის ფილოსოფია, ნიუ იორკი, 1936 (ინგლისურ ენაზე). 24. კ. ტოჟები, ფრანგული ენის იმანენტური სტრუქტურა, კოპენჰაგენი, 1951 (ფრანგულ ენაზე). 25. ულმანი, ენა და სტილი, ოქსფორდი, 1964. 26. პ. ვალერი, პოეზიის საკითხები, პარიზი, პლეადა. 27. ქ. უვალენტინი, მშვენიერების ექსპერიმენტული ფსიქოლოგია, ლონდონი, 1962 (ინგლისურ ენაზე). 28. ბ. ი. ჰორფი, ენა, აზროვნება და სინამდვილე, 1958 (ინგლისურ ენაზე).

3.5 უფრო „იქ”, ვიდრე „აქ”: დროის სუბიექტური პარადიგმა ვ. ნაბოკოვის შემოქმედებაში/რომანების “მოპატიჟება სიკვდილზე” და “Bend Sinister” მიხედვით/

▲ზევით დაბრუნება


ირმა რატიანი

„დრო ცნობიერების გარეშე ცხოველური სამყაროა, დრო ცნობიერებასთან ერთად - ადამიანი, ცნობიერება დროის გარეშე - არსებობის უმაღლესი საფეხური.“

(ვ. ნობოკოვი)

რა არის დრო? რა არის ხანგრძლივობა? როგორია მათი ბალანსი? აქვს თუ არა დროს მიმართულება? და თუ აქვს, საით მიემართება იგი? რა არის მარადისობა? ჭეშმარიტად არსებული განფენილობა თუ - გონის ილუზია? შეიძლება კი დროის ზუსტი გაზომვა? რა მიმართებაშია ერთმანეთთან ყოფიერება და დრო? დრო და სუბიექტი?..

მრავალწერტილი აქ ერთგვარი თავის დაზღვევაა შეკითხვათა იმ ამოუწურავი უსასრულობისგან, რომელიც თან სდევს დროის ენიგმურ პრობლემას და წარმოაჩენს მისი გააზრების არა მხოლოდ ამბიგვურ, არამედ - ფუნდამენტურად წინააღმდეგობრივ ხასიათს. 1922 წლის აპრილში, ფრანგული ფილოსოფიური საზოგადოების მიწვევით, ერთმანეთის პირისპირ წარსდგნენ ფარდობითობის თეორიის გენიალური ავტორი ა. აინშტაინი და მე-20 საუკუნის ფილოსოფიური აზროვნების აღიარებული მეტრი ა. ბერგსონი. კამათის საგანი იყო დრო. ფიზიკოსი და ფილოსოფოსი ვერ შეთანხმდნენ: ერთისათის დრო ობიექტური, სწორხაზოვანი და თვლადი კატეგორია გახლდათ, მეორისათვის - სუბიექტური, ადამიანის მიერ შინაგანად გამომუშავებული ხანგრძლივობა. დრომ კვლავაც მოაქცია ჩიხში აზრი.

განსხვავება დროის, როგორც ობიექტური სამყაროს ლოგიკური სტრუქტურის და დროის, როგორც სუბიექტური შემეცნების ასპექტს შორის ისეთივე ძველია, როგორც თავად დროის იდეა. ჟ. კოენი ამას „მარადიულ დისპუტს“ უწოდებს, რომლის თანახმადაც, „დრო არის ან სამყაროს მოძრავი იმიჟი, გონის უზარმაზარი და ქრონიკული ჰალუცინაცია, ანაც - ფიზიკური რეალობის ნაწილი, დამოუკიდებელი ადამიანის ცნობიერებისაგან“/10,29/. კავშირი დროსა და რიტმს შორის ცხადყოფს ამ დიქოტომიას. დროის სუბიექტური თეორიის მომხრეთა აზრით, დრო შინაგანი კატეგორიაა. მას წინააღმდეგობრივი რიტმი და არასტანდარტული, ინდივიდუალიზირებული პულსაცია გამოარჩევს, რაც ზედმიწევნით ესადაგება სუბიექტის არათანაბარ ბუნებას: „ჩემის აზრით, დრო ერთგვარი განფენილობაა, - წერდა ნეტარი ავგუსტინე, - მაგრამ რისი განფენილობა? - ეს კი არ ვიცი, იქნებ, საკუთრივ სულისა?“ / 2,243/, და თუ დრო სულის განფენილობაა, მაშასადამე, ის ადამიანის შემეცნებითაა განსაზღვრული. „თავისთავად შეუძლებელია აღვიქვათ“ /4,249/ - ამტკიცებდა კანტი, - „დრო (ისევე, როგორც სივრცე - ი.რ.) ჩვენი გრძნობადი შემეცნების ფორმაა“ /5,101/, ინტუიციის ფორმა, რომელიც „ჩვენი სულის სუბიექტურ ბუნებას ახასიათებს და მის გარეშე ვერც ერთ ობიექტს ვერ მიეწერება“/4,130/. ბერგსონის აზრით, ჭეშმარიტი დრო ხანგრძლივობას წარმოადგენდა, რომლის ერთადერთი მფლობელი და მატარებელი სუბიექტი გახლდათ. „დროს, ქმნის ჩვენს მიერ მატერიალური გარესამყაროს შეგრძნებადი და განცდილი მიმართება სუბიექტის შინაგან ხანგრძლივობასთან. არსებობს იმდენივე დრო, რამდენიც სუბიექტია“ /3,40/, წერდა ბერგსონი. დროის სუბიექტურობის იდეას იცავდა “დაკარგული დროის ძიებით” შეპყრობილი მ. პრუსტიც: “დრო, რომელსაც ჩვენ ყოველდღე ვიყენებთ, - თვლიდა იგი, - ელასტიურია: ჩვენი განცდები და ვნებები განავრცობს მას, ჩვენი შთაგონებები და აღმაფრენები - კუმშავს, ჩვეულებები კი - ავსებს“. დროის ობიექტური თეორიის მომხრენი ნამდვილად არ ფიქრობდნენ ასე. მათი მიმართება დროსთან ბევრად უფრო პრაგმატული იყო და მე-20 საუკუნის დასაწყისშივე განისაზღვრა ფორმულით: არ არსებობს არავითარი შინაგანი დრო, დრო ყველასათვის საერთო, გაზომვადი, და უცვლელი კოორდინატია. ფარდობითობის თეორიის თანახმად, სინათლის სიჩქარე არის ბუნების უნივერსალური კონსტატა, ერთი მუდმივა ყველა დამკვირვებლისთვის, რომლებიც ათვლის ინერციალურ სისტემებს უკავშირდებიან. აინშტაინის მტკიცებით, ევკლიდურ სივრცეში სინათლე თანაბრად და სწორხაზოვნად ვრცელდება: მიუხედავად იმისა, თუ რა ღირებულებებით ივსება დრო სხვადასხვა სისტემების წიაღში, იგი არც ჩქარდება და არც სვლას ანელებს, დრო განყენებულია და უშინაარსო.

პრინციპულ სხვაობას ამ კონცეფციებს შორის მრავალი მნიშვნელოვანი მიზეზი განაპირობებს. მავანისათვის ეს გახლავთ დროსა და სივრცეს შორის არსებული მიმართების სხვადასხვა კონგლომერანტით შეფასება, მავანისათვის - დროის რაოდენობრივი და თვისობრივი მაჩვენებლების კონცეპტუალური გამიჯვნა ან დროისა და ყოფიერების, დროისა და სუბიექტის ურთიერთდამოკიდებულების განსხვავებულად შეჯერება. მაგრამ პრობლემის კვინტესენციას, ვფიქრობთ, ყოველთვის წარმოადგენდა და დღესაც წარმოადგენს ერთი პრინციპულად არსობრივი საკითხი: დროის შეუქცევადი მდინარების ლოგიკური სასრულის - „სიკვდილის“ ცნების გააზრება. თუ დროის ობიექტური თეორიის მომხრეთათვის სიკვდილი რიგითი სიცოცხლის მორიგი დასასრული გახლდათ, დროის სუბიექტური თეორიის მიმდევარნი მას საწყისად მიიჩნევდნენ, ზღვარად, რომლის მიღმაც ზედროული მარადისობა იყო განფენილი.

პარმენიდე ელეველი, ავტორი ფილოსოფიური პოემისა „ბუნების შესახებ“, აღიარებდა რა ზედროული რეალობის არსებობას, შენიშნავდა: „უმაღლესი რეალობა არც წარმოიქმნება და არც ქრება, ერთი მთლიანობა დასასრულის გარეშე, არ მოძრაობს და არ იცვლება. ის არ იყო წარსულში, არ იქნება მომავალში, მაგრამ არსებობს აწმყოში, შესვენების გარეშე, ერთი“ /9,15-16/. პარმენიდეს მცდელობას, უარეყო დროის რეალურად არსებული ნაკადი, ქარაგმული ბჟენი შეუძენა ზენონმა, რომელმაც თავისი განთქმული, ამოუხსნელი პარადოქსების „აქილევსისა“ და „მფრინავი ისრის“ მეშვეობით, განაცხადა: ცვალებადობა და ქმნადობა ილუზორულია, ყოფიერება არსებობს დროის გარეშე და არ ემორჩილება გაქრობისა და სიკვდილის კატეგორიებს. კონცეფცია ქრისტიანული შინაარსით აღავსო ნეტარმა ავგუსტინემ, რომელმაც პრინციპულად გამიჯნა რელურად მედინი დრო ზედროული მარადისობისგან: მარადისობა, თვლიდა ნეტარი ავგუსტინე, „უცვლელობისა და უძრაობის, უფრო ზოგადად კი ღვთაებრივი სუბსტანციის და თვით ღმერთის ატრიბუტია“, „დაე, შეიგნოს, რომ დროის ხანგრძლივობას ურიცხვი მსწრაფლწარმავალი წამის სიმრავლე განაპირობებს, გამუდმებით რომ ენაცვლებიან ერთმანეთს. მარადისობაში არა არის რა წარმავალი, არამედ მარადი აწმყოა, მთელი თავისი სისავსით. დრო კი ვერასოდეს იქნება პირწმინდად აწმყო; დაე, მიხვდეს, რომ მთელ წარსულს მომავალი მიერეკება, რომ მთელი მომავალი წარსულს მოსდევს, ხოლო ერთიცა და მეორეც იმისგან იღებს დასაბამს, იმისგან მომდინარეობს, რასაც მარადი აწმყო ჰქვიან“ /2,230/. ხრონოსისა და მარადისობის მკვეთრ გამიჯვნას ვხვდებით იოანე პეტრიწის ფილოსოფიაშიც: „სამარადისოობასა მყოფობაი უძრავად გამანებულ არს, ხოლო აქა ხრონოსა შორის მარადისობაი პირველად და შემდგომად და გარდასრულად, და აწად და მომავლად განყოფილი არს, რამეთუ მუნ საუკუნოი, ხოლო აქა დინებაი ხრონებრი“, .მარადისობას „არა აქუს გარდასრული და აწი და მომავალი, არამედ ვითარ ერთბაშად ყოველი“ /1,108/. სრულიად ცხადად გამოკვეთილ კონცეპტუალურ ოპოზიციებს - აქ/იქ, ეს სამყარო/ის სამყარო, ეს დრო/მარადისობა, ზუსტი მეცნიერებების ფუძემდებლებმა იმთავითვე დაუპირისპირეს მიზეზობრივი დეტერმინიზმის პრინციპი: დემოკრიტეს მიერ ჩაყრილ საძირკველზე ჯერ გალილეის ფიზიკა აღმოცენდა, შემდეგ - ნიუტონის აბსოლუტური დროისა და სივრცის პოსტულატით განსაზღვრული თეორია, და ბოლოს, აინშტაინ-მინკოვსკის დრო-სივრცული კონტინუუმი, სადაც დრო სივრცის მეოთხე განზომილებად მოგვევლინა და მოძრავი მატერიის თვისებად იქნა მიჩნეული.

მაგრამ, სიკვდილის დილემური პრობლემა ფიზიკის ვერცერთმა კანონმა ვერ ამოაგდო გონის მარადიული საზრუნავიდან. გვინდა-არ გვინდა, ადრე თუ გვიან, ნებსით თუ უნებლიეთ, ადამიანი მიადგება სიკვდილის ბჭეს და ანაზდად იწყებს ფიქრს დროზე, წარმავალობასა და მარადისობაზე. რა არის ეს სამყარო? არსებობს კი მიღმიერი განფენილობა? და თუ არსებობს, მაშინ რაღას წარმოადგენს დრო ზედროულთან მიმართებაში?

„მარადისობა დროის დასასრულია“ /11,155/, განაცხადა მაკ-ტაგარტმა და ეს მოსწრებული ფრაზა თამამად შეიძლება მივიჩნიოთ მე-20 საუკუნის ლიტერატურის ერთ-ერთ ცენტრალურ პოსტულატად. კონცეპტუალური დიქოტომია აქ/იქ, დროული/ზედროული ლიტერატურულმა აზროვნებამ დამაჯერებლად გარდაქმნა ესთეტიკურ-ზნეობრივ ოპოზიციაში ტყვეობა/თავისუფლება, სადაც ტყვეობის, ბორკილების, ხუნდების განსახოვნებად დრო, თავისუფლების ხატად კი ზედროულობა აქცია და დამოკლეს მახვილივით თავსზემოთ აზიდულ სიკვდილს თამამად შეაჭიდა თავისი რჩეული პროტაგონისტები.

* * *

“Comme un fou se croit Dien nous
nous croyons mortels”

(Delalande)

„მხოლოდ საღი აზრი გამორიცხავს
უკვდავებას“

(ვ. ნაბოკოვი)

ვ. ნაბოკოვის დამოკიდებულება „საღი აზრის“ მიმართ, რბილად რომ ვთქვათ, ცინიკური იყო. „საღი აზრი“ არსებულის, დაკანონებულის, ურყევ პარამეტრებში მოქცეული უსიამო სუბსიდიის ანალოგს წარმოადგენდა და ძალზედ შორს იდგა მწერლის მუდმივი ძიებით შეპყრობილი აზრისაგან. „საღი აზრი“ დროს დამორჩილებული ცნება გახლდათ, იმ გაზომვადი სამყაროს თვისება, რომელთანაც მუდმივ ანტაგონიზმში იმყოფებოდა მონტრელი ჯადოქარი.

„მათემატიკური სიმბოლოები ვერასოდეს აღწევენ წარმატებას, - წერდა ვ.ნაბოკოვი, - მათი ურთიერთქმედება, როგორი შეუფერხებელიც არ უნდა იყოს იგი, როგორი პასუხისმგებლობითაც არ უნდა აღრიცხავდეს ჩვენი ფიქრების ხვეულებისა და ასოციაციების უმცირეს კვანტუმებს, რეალურად ვერასოდეს ასახავს მისთვის სრულიად უცხო სფეროს - შემოქმედებითი გონის მოღვაწეობას, რომელიც ერთი შეხედვით არაფრისმთქმელ დეტალს უყოყმანოდ ამჯობინებს ერთი შეხედვით ძალზედ მნიშვნელოვან ზოგადს. როდესაც „საღი აზრი“ საბოლოოდ იქნება აღმოფხვრილი მისი გამომთვლელი მანქანებით, ციფრებითა და ციფერბლატებით, მერწმუნეთ, ორჯერ ორი არასოდეს მოგვცემს ოთხს, ვინაიდან სულაც არ არის აუცილებელი, რომ ორჯერ ორი იყოს ოთხი“ /12,374/.

ვ. ნაბოკოვი დაჟინებით ებრძოდა „საღ აზრს“ და მასთან ერთად, ნატურალური რიცხვებითა და საათის ისრებით შებორკილ სამყაროს, ამასვე ერკინებიან ნაბოკოვის პერსონაჟები. სუბიექტური ცნობიერებით განსაზღვრული მათი არსებობა ჯიუტად უპირისპირდება ობიქტურად მოცემულ გარე სამყაროს, რომლის ინდივიდზე ზეწოლის მექანიზმიც ცხადად გამოკვეთავს დროსთან პიროვნების უკომპრომისო კონფლიქტს და ზედროულისაკენ მიმართული შინაგანი ლტოლვის პროექციას.

რომანის „მოპატიჟება სიკვდილზე“ მთავარი პერსონაჟი ცინცინატი ც. ტუსაღია. მას ბრალად ედება „უსაშინლესი დანაშაულთაგანი, გნოსეოლოგიური სისაძაგლე“ და, სიკვდილით დასჯის მოლოდინში, ციხის საკანშია გამომწყვდეული. სასამართლოს გადაწყვეტილება საბოლოოა: ცინცინატი გამორჩეულია, ცინცინატი არ ჰგავს სხვა მოქალაქეებს, ვინაიდან არ არის მათსავით გამჭვირვალე და იგი უნდა მოკვდეს. ცინცინატის დანაშაული მისი ინდივიდუალობაა, ცინცინატს არ ძალუძს ურთიერთობა გარშემო მყოფ ადამიანებთან, მისი აზრები და სიტყვები გაუგებარია სხვებისათვის, მაშინ როცა „ირგვლივ მყოფთ მყისვე ესმოდათ ერთმანეთისა, რადგან არ ჰქონდათ ისეთი სიტყვები, მოულოდნელად რომ მთავრდებოდნენ“/6,53/. ცინცინატი ერთია მრავალთა შორის. ამდენად, იგი არა მხოლოდ საპყრობილეში ფიზიკურად გამომწყვდეული პატიმარია, არამედ მენტალურად თავის თავში ჩამწყვდეული ინდივიდიც. ზურგს უკან განვლილი ცხოვრება ძევს, წინ - ტანჯვით სიკვდილი, გარდაუვალი აღსასრული, რომლის გააზრებაც და შეცნობაც გასაგებს ხდის დროის არტახებით შეკრული რეალობის აბსურდულობას და ერთგვარი აზარტულობით „ეპატიჟება“ პერსონაჟს მიღმიერი განზომილების საუფლოში.

ცინცინატი დროის ტყვეა. რომანის ყოველდღიურ ყოფით სამყაროში გაბატონებული დრო სივრცის ბუტაფორიულ დანამატს წარმოადგენს, რაც არაერთხელ და ხაზგასმით არის მინიშნებული არაფრისმთქმელი კალენდრებით, არეული საათითა და ცარიელი ციფერბლატებით, „რომელზეც ყოველ ნახევარ საათში დარაჯი წყლით შლის ძველ ისრებს და ახლებს ახატავს“ /6,136/. ცინცინატის გარემომცველი, მონსტრივით საზარელი სამყარო „შეღებილი დროით ცხოვრობს“ /6,136/, ფიქციით, რომელიც მხოლოდ „პაროდიაა დროისა“ /6,136/ და, არა მისი გამოვლინება. ბუტაფორიულ დროს ფეხდაფეხ სდევენ მისი ერთგული ყმები - სამთავიანი ცერბერის სახით წარმოდგენილი ციხის დირექტორი, საკნის დარაჯი და ადვოკატი, რომლებიც თავად რეკავენ საათის კურანტებს, მარშირებენ მისი რიტმის ფონზე და კეთილსინდისიერად ასრულებენ სტანდარტულად დადგენილ შინაგანაწესს. სულთამხუთავი დროის მოციქულია ცინცინატის ჯალათიც - ბატონო პიერი. სწორედ მან უნდა მოიყვანოს სისრულეში დროის განაჩენი, დროისა, რომლის ჭეშმარიტებაშიც დაეჭვდა ცინცინატი და, შესაბამისად, გაუუცხოვდა მას.

დროის ტყვეობაშია რომანის მოწესრიგებული სტრუქტურაც. რომანი ოცი თავი-საგან შედგება, რომელთაგანაც პირველი თვრამეტი შეესაბამება ცინცინატის ტყვეობის პირველ თვრამეტ დღეს. სხვაგვარად რომ ვთქვათ, სტრუქტურა ტემპორალურად რიგიდულია და ტექსტის კონფიგურაციული ელემენტის მნიშვნელოვან ასპექტს წარმოადგენს. ცინცინატის იძულებით კონტაქტს დროის ამ თვლად სისტემასთან რამდენიმე მაჩვენებელი ადასტურებს. ეს გახლავთ რომანი „ქერქესი“, რომელსაც ტუსაღი კითხულობას, ფანქარი, რომლითაც ის თავის დღიურებს წერს და ობობა, რომლის ქმედებასაც ის მთელი თავისი პატიმრობის მანძილზე აკვირდება.

რომანი „ქერქესი“, ამ შემთხვევაში, წიგნის სახით წარმოდგენილი ტემპორალური არტიფაქტია, რომელიც თავისი იზოლირებულობით, მუდმივობითია და უცვლელობით ობიექტური დროის ანალოგს წარმოადგენს და ნათლად გამოხატავს კონტრპოზიციას პერსონაჟის შიდა და გარე პერსპექტივებს შორის. საგულისხმოა, რომ „რომანის იდეა თანამედროვე აზროვნების მწვერვალად იყო მიჩნეული“ /6,125/, იმ თანამედროვე აზროვნებისა, რომელსაც ვერაფრით აუბა მხარი ცინცინატმა: “რომანის გმირი იყო მუხა. რომანი მუხის ბიოგრაფიას წარმოადგენდა... სარგებლობდა რა ხის თანდათანობითი ზრდით (იგი მართლაც მძლავრად იზრდებოდა მთის ციცაბოზე, სადაც მარადის დიოდნენ წძლები), ავტორი რიგრიგობით აღწერდა ყველა იმ მოვლენას - ან მოვლენათა აჩრდილს - რომელთა მოწმეც შეიძლებოდა ყოფილიყო მუხა... თითქოს ავტორი თავისი აპარატით სადღაც ქერქესის (ხის) ტოტებში იჯდა - მარჯვედ უთვალთვალებდა მოვლენებს და ხელსაყრელ მომენტებს იჭერდა. მიდიოდნენ და მოდიოდნენ ცხოვრების სხვადასხვა ეტაპები, მხოლოდ წამით ყოვნდებოდნენ მწვანე ფოთლებქვეშ. უმოქმედობის ბუნებრივ ინტერვალებს კი ავტორი უხვად ავსებდა მუხის მეცნიერული აღწერილობებით დენდროლოგიის, ორნიტოლოგიის, კოლეოპტეროლოგიის, მითოლოგიის თვალსაზრისით - ან ხალხური იუმორის გამოყენებით“ /6,125-126/.

„ქერქესი“ მყარად არის დაფუძნებული ობიექტურ, მუდმივ, სივრცესთან გადაჯაჭვულ დროის რწმენაზე. მისი სიუჟეტი კანონზომიერი თუ შემთხვევითი მოვლენების თანამიმდევრულ ასახვას წარმოადგენს, რომელთა ხდომილების სფეროც უსულო ობიექტის პერსპექტივიდან განსაზღვრულ პარამეტრებშია მოქცეული. თხრობა იმდენად არის აგებული რეალურ მოვლენებზე, რომ მათ შორის არსებულ ვაკუუმს მწერალი იძულებით ავსებს გრძელ-გრძელი, ბრტყელ-ბრტყელი ფრაზებით. ტემპორალური კოორდინატები ხელშეუხებელია სუბიექტური შემეცნების პოზიციიდან, ვინაიდან ავტორის თხრობა ვიდეოაპარატის მიერ დაფიქსირებულ სივრცულ საზღვრებში მიმდინარე მოვლენათა აღწერის რელევანტურია. ამის თაობაზე ვ. ნაბოკოვი სრულიად გასაგებად წერდა: „მაშინ როდესაც მეცნიერი ყველაფერს, რაც ხდება სივრცის ერთ წერტილში უყურებს, პოეტი გრძნობს ყოველივეს, რაც დროის ერთ წერტილშია თავმოყრილი. ფიქრებში ჩაფლული, იგი კისერზე იკაკუნებს ფანქრის ბოლოს, და, იმავე წამში, მანქანა, მიხრიგინებს გზაზე, ბავშვი აბრახუნებს მუშტებს მეზობლის კარზე, მოხუცი კაცი ამთქნარებს თურქულ ბაღში, ქვიშის მარცვლები მიგორავენ ვენერას ზედაპირზე, დოქტორი ჟაკ პირჩი საკითხავ სათვალეს იმარჯვებს, და ტრილიონი სხვა მსგავსი რამ ხდება... და ყველაფრის ამის ბირთვია პოეტი“ /13,161/. დროის მომენტის შთანთქმა, ანუ „კოსმიური სინქრონიზება“ არის ის ფენომენი, რაც ნაბოკოვის აზრით, პრინციპულად განასხვავებს პოეტურს, სუბიექტურს, შინაგანს, მეცნიერულისაგან, ობიექტურისაგან, გარეგანისაგან. „კოსმიური სინქრონიზების“ უნარით დაჟილდოვებული შემოქმედი იშინაგნებს სამყაროს: იღებს მას, ამსხვრევს, ისევ ამთელებს, აფერადებს სუბიექტური წარმოსახვებით და სრულიად ახალ სამყაროს უბრუნებს ხელოვნებას. ხელოვნება აფართოებს გარესამყაროს პოტენციალს, მაშინ როდესაც მეცნიერული მეთოდი პირიქით ამცირებს ამ პოტენციალს მისი კოდირებისა და გამარტივების გზით. ამრიგად, ხელოვნებაცა და მეცნიერებაც კონცენტრირებულია ურთიერთობაზე დამკვირვებელსა და დასაკვირვებელს შორის, მხოლოდ, ხელოვნების ენერგია ცენტრისკენულია, მეცნიერებისა - ცენტრიდანული. იქ, სადაც განივრცობა ფიზიკის მეცნიერების იმპულსი, ხელოვანი უღრმავდება დროის რეალურ გაგებას. გამომდინარე აქედან, ცინცინატი, შემოქმედი პოეტი, ვერ შეურიგდება „ქერქესისა“ და, შესაბამისად, გარესამყაროსათვის ნიშანდობლივ დროს: „მე ის ვარ, ვინც ცოცხალია თქვენს შორის... არა მხოლოდ ჩემი თვალების სხვანაირი, და სმენა, და გრძნობა, - არა მხოლოდ ირმის ყნოსვა, ან ღამურის შეხება, - არამედ, რაც მთავარია: ნიჭი, შევაერთო ეს ყოველივე ერთ წერტილში“ /6,62/. „კოსმიური სინქრონიზების“ ნიჭი არის ის მთავარი კონგლომერატი, რაც მიჯნავს ცინცინატს დროის ობიექტური ჩარჩოებისაგან და არა მხოლოდ ტუსაღის ფორმას აცმევს მას, არამედ - აძლევს სტიმულს, გარდასახოს და კვლავ გარდასახოს რეალობა. ცინცინატი ნათლად ჭვრეტს „ქერქესის“ ავტორის მომავალს: „წარმოიდგინა, თუ როგორ მოკვდებოდა ავტორი, ჯერ კიდევ ახალგაზრდა კაცი, რომელიც, გადმოცემით, ჩრდილოეთის ზღვის ერთ-ერთ კუნძულზე ცხოვრობდა. - ეს სასაცილი იყო, - ავტორი აუცილებლად მოკვდებოდა ოდესმე, - სასაცილო იყო იმდენად, რამდენადაც ერთადერთი რეალობა და უეჭველი სინამდვილე აქ სიკვდილი გახლდათ, - ავტორის გარდაუვალი ფიზიკური სიკვდილი“ /6,126/. „ქერქესის“ ავტორის სიკვდილი ობიექტური დროის წყვეტის უშუალო ანალოგს წარმოადგენდა.

რეალური დროის კიდევ ერთი ქრონომეტრი გახლავთ ცინცინატის ფანქარი, „დაკბილული, მბრწყინავი“ ფანქარი, რომელიც თხრობის დასაწყისში „გასაოცრად არის გათლილი, გრძელი, როგორც ნებისმიერი ადამიანის სიცოცხლე, გარდა ცინცინატისა“ /6,26/. თუმცა, რომანის სტრუქტურა სხვა თვალსაზრისს ადასტურებს: ფანქარი ზუსტად იმ სიგრძეა, რამსიგრძეც არის ცინცინატის დარჩენილი სიცოცხლე. ფანქარი მოკლდება ცინცინატის სიცოცხლის შემცირების პირდაპირპროპორციულად და მისი სიკვდილის დღეს „ჯუჯა“ საგნად იქცევა, რომლის ხელში დაჭერაც კი უძნელდება ცინცინატს. ამდენად, ფანქარი გვევლინება არა მხოლოდ ცინცინატის დარჩენილ დღეთა ათვლის საზომად („პატიმრობის მერვე დღეა (წერდა ცინცინატი სამჯერ მეტად დამოკლებული ფანქრით“) /6,94-95/), არამედ - ტყვეობაში მყოფი პატიმრის ტანჯვის დასასრულისა და დროის ობიექტური რიტმის წყვეტის უეჭველ ნიშნულად.

ობიქტური დროის გარდაუვალ წყვეტას მოასწავებს ობობას საყურადღებო მოტივიც. ობობა „პატიმართა ოფიციალური მეგობარია“, რომელსაც საგულდაგულოდ აპურებენ დროის მესაჭე მეციხოვნეები. ცინცინატის ციხეში ყოფნის ყოველი დღე ობობას სახეცვლილებებით აღინიშნება. ასე მაგალითად, მეოთხე დღეს ობობა გემრიელად ნაყრდება დარაჯის მიერ მოტანილი საკვებით, მეხუთე დღეს ინტერესით აკვირდება ცინცინატს, მეექვსე დღეს - ახალ ქსელს ქსოვს, მეათე დღეს - აკრობატულ ილეთს ატარებს თავისსავე ქსელში, მეთერთმეტე დღეს - მთელი თავისი ავლადიდებით საკნის სხვა კუთხეში ინაცვლებს და კვლავაც მიირთმევს სანოვაგეს, მეთექვსმეტე დღეს - შთანთქავს პატარა თეთრ პეპელას და სამ ბუზს. ობობას კვებისა და ნებივრობის რიტუალი აუცილებელ ქვეტექსტად გასდევს თხრობას. მაგრამ, ობობას მთავარი მსხვერპლი უმშვენიერესი პეპელა Saturnia pavonia -ა, უჩვეულოდ დიდი, ლამაზი და ფრთაფარფატა, რომელიც რომანის ერთ-ერთ დამამთავრებელ, მე-19 თავში შემოფრინდება ცინცინატის საკანში. საკნის დარაჯი გააფთრებული მისდევს პეპელას, რათა გამოკვებოს მისი დანახვით საღერღელაშლილი ობობა, მაგრამ - ამაოდ. პეპელა ცინცინატის საწოლქვეშ შეაფარებს თავს, გადარჩება, შემდეგ კი მოხდენილად გაფრინდება გაღებული სარკმლიდან. ობობა მარცხდება, შესაბამისად, ირღვევა დროის ჩვეული რიტმი. თუკი ობობას ყოფის ნორმალური რიტმი ხაზს უსვამდა მოწესრიგებულ ყოველდღიურობას და მიანიშნებდა დროის გამართულ სვლას, ობობას საბედისწერო მარცხის შედეგად დროის მანქანა იწყებს შეჩერებას: ობობა დარღვეული ციხე-სიმაგრის ნანგრევებქვეშ აღმოჩნდება, რაც, ალეგორიულად გამოხატავს სივრცესთან გადაჯაჭვული ობიექტური დროის წყვეტას.

მოყვანილი მაგალითებიდან, რომლებიც ადასტურებენ რეალური დროის მაჯისცემას რომანში, თამამად შეიძლება დავასკვნათ: ობიექტური დროის ყველა მაჩვენებელი - „ქერქესი“, ფანქარი თუ ობობა - დასასრულისკენ მიექანება და ეს დასასრულია კვდომა.

რომანში განფენილი დროის ციხე არის სფერული, მას დახშული აქვს გამოსასვლელი და, როგორც ყველა ციხეს, თავისი მეციხოვნეები ჰყავს მიჩენილი. მეციხოვნეები ემსახურებიან დროს და დრო, შესაბამისად, არის დომინანტური, გაბატონებული ძალა რომანის ჩაკეტილ, ბრუტალურ სამყაროში. ამ დროის ერთადერთი საზომი გარიძული ცინცინატისათვის მისი დასასრული, ანუ სიკვდილია: სიკვდილი არა მხოლოდ ლოგიკურად აბოლოვებს ობიექტური დროის მდინარებას, არამედ - გამოკვეთავს სხვა, ალტერნატიული, შინაგანი დროის პროექციას, რომელსაც პერსონაჟი სუბიექტური შეგრძნებების დონეზე გამოიმუშავებს. ცინცინატი არ ჰგავს სხვებს. მან „რაღაც იცის“, რაღაც შორეული, ფარული, იდუმალი, რომელსაც „ჯერ კიდევ ბავშვი“ ეზიარა: „ჯერ კიდევ ბავშვმა, ჯერ კიდევ ჭყეტელა-ყვითელ დიდ სახლში რომ ვცხოვრობდი, ჯერ კიდევ მაშინ, იმ დაწყევლილ დღეებში... - შეუცნობლად, გაუოცებლად ვიცოდი, ვიცოდი, როგორც საკუთარ თავს იცნობ, ვიცოდი ის, რისი ცოდნაც შეუძლებელია“ /6,100/, და ერთხელ, „ფანჯრის დაბალ რაფაზე ამძვრალმა... კაეშნიანმა, დაბნეულმა, უგრძნობელმა და უმანკომ, იმის ნაცვლად, რომ ბაღში კიბით ჩავსულიყავი... დაუფიქრებლად, მაგრამ არსებითად დამჯერედ, მორჩილადაც კი, პირდაპირ რაფიდან ჩავაბიჯე ფუმფულა ჰაერში და... ნელ-ნელა დავიძარი, ბუნებრივად გავწიე წინ“ /6,101-102/. ცინცინატმა მოულოდნელად განიცადა ფრენის საიდუმლოება - შეიგრძნო თავისი უცნაური გადაადგილება რეალური სამყაროდან, სხვა, „აკრძალულ, შეუძლებელ“ სამყაროში. ღრმა მნემონური წიაღსვლა საშუალებას აძლევს ცინცინატს შეძლებისდაგვარად დააკონკრეტოს დროის ეს ინდივიდუალური მოდელი: „მხურვალე შუადღით მოვხვდი მძინარე ქალაქში, ქალაქი იმდენად მძინარე იყო, რომ როდესაც შეთეთრებული კედლის ძირას მიწაყრილზე მთვლემარე კაცი ბოლოს და ბოლოს წამოდგა გარეუბნამდე ჩემს გასაცილებლად, მისი ლურჯი ჩრდილი კედელზე შეყოვნდა... მის მოძრაობასა და ჩამორჩენილი აჩრდილის მოძრაობას შორის, - ეს წამი, ეს სინკოპა, - აი, დროის ის იშვიათი სახეობა, რომელშიც ვცხოვრობ, - პაუზა, წყვეტა, - როდესაც გული ბუმბულივით მსუბუქია“ /6,102/.

დროითი პაუზა, რომელშიც ცინცინატი არსებობს, ბუნებრივად ერწყმის პერსონაჟის მთრთოლვარე მოლოდინს და უფლის სამსჯავროს აღსრულებამდე დასადგურებულ ცნობილ აპოკალიფსურ წყვეტას მოგვაგონებს. ორი სამყაროს ზღვარზე მდგარი ცინცინატი თავს გრძნობს ზღურბლზე, რაღაც „ნახევრადსინამდვილეში, სინამდვილის დაპირებაში, წინკარში“, რამეთუ“ ჟამი!“, დრო-უსასრულობა, ზედროულობა, რომელშიც უნდა გაცხადდეს ნალოდინევი საიდუმლო. სინამდვილე, რომლისკენაც ცინცინატი ისწრაფვის, ემპირიული ყოფიერების ზედაპირზე კი არ ძევს, არამედ განფენილია ზევით - ვერტიკალზე, ცინცინატის მოლოდინის გასწვრივ. მან უნდა იხსნას ცინცინატი სიკვდილის კლანჭებიდან.

სხვადასხვა დროულ პლასტებს შორის საუკეთესო სატრანსფერო ეტლად ცინცინატის ორეული გვევლინება, ცინცინატის მეორე ნახევარი, რომელშიც ღვივის შემოქმედებითი იმპულსი და რომელიც მთელი ძალით ცდილობს, მოჰგლიჯოს ცინცინატი ემპირიულს, ორეული, რომელიც რომანის პირველ თავებში ტრადიციულ ალტერ ეგოდ წარმოჩინდება - „ცინცინატს არ დაუხევია აჭრელებული გაზეთები, არ დაუყრია ძირს, ეს მისმა ორეულმა ჩაიდინა (ორეულმა, რომელიც თითოეულ ჩვენგანს თან ახლავს - თქვენს, მეც, მასაც“ /6,76/ - თანდათანობით იძენს სიღრმეს და რომანის დასასრულს მიღმიერ, შეუზღუდავ, ულიმიტო სამყაროს მოციქულთან ასოცირდება: “რაც თავი მახსოვს, მუდამ თან მდევს საკუთარი თანამზრახველი“, - აღიარებს ცინცინატი, “რომელმაც ძალზედ ბევრი იცის საკუთარი თავის შესახებ” /6,95/, „მე რაღაც ვიცი, რაღაც ვიცი. მაგრამ, ო, რა ძნელი გამოსათქმელია“ /6,96/, “მე შედომით მოვხვდი აქ - ვგულისხმობ, არა ციხეში, არამედ, საერთოდ, ამ ამაზრზენ, ზოლებიან სამყაროში, რომელიც კუსტარული ხელოვნების მოწესრიგებულ ნიმუშს წარმოადგენს, რეალურად კი - უბედურება, საშინელება, სიგიჟე, შეცდომაა“ /6,96/. პატიმრის ფორმაში გამოწყობილი „ზოლებიანი სამყარო“ რეალობის პარადიგმის განუყრელი ეპითეტია, მისი მეტაფიზიკური იმპლიკაცია: დროის ტყვეობაში მოქცეული სამყარო განწირულია და ცინცინატმა უნდა დატოვოს იგი.

ხსნის ძიებით შეპყრობილი ცინცინატის ორეული თამამად ერთვება შემოქმედებით პროცესში: დღიურების წერა ცინცინატის მიერ დროის ხუნდებისაგან გათავისუფლების უმნიშვნელოვანესი ცდაა. შემოქმედება შთააგონებს, აღაფრთოვანებს ადამიანს ანუ აძლევს მას საშუალებას, შემოქმედებითად გარდაქმნას სამყარო.

„მცირე შრომა... შემოწმებული აზრების ჩაწერა, - წერს ცინცინატი, - ამას ოდესმე ვინმე წაიკითხავს და დაემსგავსება პირველ დილას უცნო, ქვეყანაში. ანუ, მე მინდა ვთქვა, რომ ვაიძულებდი უცბად გადმოსცვენოდა ბედნიერების ცრემლები, ყინული გასდნობოდა თვალებში, - და როცა ეს მოხდება, სამყარო იქნება უფრო სუფთა, განბანილი, გაახლებული“ /6,62/, „მე არ ვარ მარტივი... გარსს გარსზე ვიცილე, და ბოლოს თანდათან მივდივარ უკანასკნელ, განუყოფელ, ურყევ, მბრძინავ წერტილამდე და ეს წერტილი ამბობს: მე ვარ“ /6,95/. „მე ყოველივეს წინასწარ ვგრძნობ, წინასწარ ვგრძნობ, მუსიკა როგორ ამსხვრევს სამყაროს ვეებერთელა, მბრწყინავ, მთლიან ნაწილებად, მე თვითონ ხომ ცხადად წარმოვიდგენ ყოველივე ამას“ /6,98/. ცინცინატი წინასწარ გრძნობს რეალური სამყაროს შესაძლო დასასრულს და კიდევ უფრო ძალუმად ილტვის მიღმიერი, ნანატრი, „იქ“ ნიშნით აღბეჭდილი სინამდვილისაკენ: „აქ არა! - წერს ცინცინატი, - უნიჭო „აქ“, ბიჯგშეყენებული და ჩაკეტილი, მიჭერს და სულს მიხუთავს... იქ... იქ იგავმიუწვდომელი სიხარულით ანათებს ადამიანის მზერა; იქ თავისუფლად დადიან აქ ნაწამები ახურებულნი; იქ დრო სურვილისამებრ აეწყობა, როგორც სახიანი ხალიჩა... იქ ყველაფერი გაოცებს თავისი მომხიბვლელი თვალსაჩინოებით, სრულყოფილი მადლით“ /6,99-100/.

ცინცინატი ასაფრენ ბილიკზე გამოდის, სადაც უაღრესად საჭირო ფიგურად დედა, ცეცილია ც. ევლინება. ცეცილია ც. ერთგვარი მედიუმი პერსონაა. იგი უხმაუროდ მოჰყვება ზედროული სამყაროდან გამომჭოლ სხივს და სარკეების ამბიგვურ ფილოსოფიას ამკვიდრებს რომანში. მრუდე სარკეების კანონის მიხედვით, “თუ შევკრებთ აბსოლუტურად უაზრო, უფორმო, ჭრელი, დაჩვრეტილი, დალაქავებული საგნების კოლექციას, მაშინ სარკე, რომელიც ჩვეულებრივ საგნებს ამახინჯებს, ამ გაუგებარ და მათხოჯ საგნებს შესანიშნავად ასახავს. „არა“ გამრავლებული „არაზე“ იძლევა „ჰოს“ - უფორმო სიჭრელისაგან სარკეში ჩნდება შესანიშნავი, მწყობრი სიუჟეტი: ყვავილები, ფიგურები, პეიზაჟი“ / 6,137/. ცინცინატი მყის კისრულობს სარკის როლს, რადგან პიროვნება და მისი შემოქმედებითი აქტი ვერასდროს შეურიგდებიან სამყაროს მოცემულ მდგომარეობას - ცინცინატი სიმახინჯისგან ქმნის მშვენიერებას და ამით სძლევს გაქვავებულ რეალობას, აღნიშნავს გარემომცველი სამყაროს დასასრულს და განათლებული სულით მიემართება მიღმიერი განზომილებისკენ. ცინცინატის მიერ ნაწინასწარმეტყველები სამყაროს „დაშლა” და “გახლეჩა” ცინცინატის სიკვდილით დასჯის ღრმად ესქატოლოგიურ სცენაში ხორციელდება და პერსონაჟის აღდგომით აღინიშნება. რას მოასწავებს ცინცინატის აღდგომაჱ არსებობს მხოლოდ ერთი პასუხი: პერსონაჟის გამარჯვებას დროზე. და მართლაც, ნაწარმოებში განფენილი დრო რომანის დასასრულს სავსებით ქრება: ცინცინატი გადალახავს სიკვდილის სასაზღვრო ზოლს, თავისუფლდება დროის ბორკილებისგან და ამით გასაგებს ხდის რომანისათვის წამძღვარებულ ფრაზას: “Comme un fou se croit Dien nous nous croyons mortels” ანუ „მსგავსად შეშლილისა, რომელსაც თავი ჰგონია ღმერთი, ჩვენც გვგონია, რომ ვართ მოკვდავნი“ /6,25/. ცინცინატი თავს აღწევს სიკვდილს, სიკვდილს, რომელიც აშინებს მხოლოდ მათ, ვისაც არ სჯერა უკვდავების.

* * *

„კვლავ და კვლავ, ჩემი გონი, უდიდესი ძალისხმევის ფასად, ცდილობს განასხვავოს ინდივიდუალურის ციმციმი დეპერსონიფიცირებული ცხოვრების წყვდიადში. ეს წყვდიადი დროის ბრალია, შედეგი დროის მიერ ჩვენს გარშემო აღმართული გაუვალი კედლებისა“ /7,433/ - ამ სიტყვების ავტორი ფილოსოფოსი და მოაზროვნე ადამ კრუგია, რომანის “Bend Sinister” მთავარი პერსონაჟი, კიდევ ერთი ნაბოკოვისეული პროტაგონისტი, თავდაუზოგავად რომ შეჭიდებია დროს.

ადამ კრუგიც ტუსაღია. მხოლოდ მისი საპყრობილე უფრო ვრცელია, ვიდრე ცინცინატის ერთი ციდა საკანი. ადამ კრუგის ციხე დიქტატურის წყვდიადში ჩაძირულ ქალაქს მოიცავს, რომელიც სცდება ლოკალურობის ფარგლებს და, ზოგადად, კეისრის სამყაროს დიქტატორული ფუნქციის მატარებლად გვევლინება.

ადამ კრუგიც ცინცინატივით გამორჩეულია. სხვათაგან მას შემოქმედებითი გონი გამოარჩევს, გონი, რომელიც ანტაგონისტურ დამოკიდებულებაში იმყოფება ქვეყანაში გაბატონებულ ეკვილიზმის დიქტატურასთან. იმდენად რამდენადაც ეკვილიზმი ობიექტური დროის მოციქულია და კომანდორის ქვის ძეგლივით მყარად დააბიჯებს მიწაზე, რომანის თემატურ კვინტესენციად სრულიად ლოგიკურად შეიძლება მივიჩნიოთ ადამ კრუგის ჯანყი დროის წინააღმდეგ. ჯანყის ემოციური და ზნეობრივი პარადიგმა გრადაციის პრინციპს ემორჩილება და რომანის ბოლო თავებში თავის კულმინაციას აღწევს.

ეკვილიზმი რეალურად მედინი დროის სიმბოლოა, დიქტატურა, რომელიც „საშუალო ადამიანის პარტიას“ ემყარება და ადამ კრუგის კლასელი, პადუკი უდგას სათავეში. ამ პარტიის წევრებს, “მის მიმდევრებს, ყველას გააჩნდა რაიმე დეფექტი, ანუ, როგორც იტყოდა თეორეტიკოსი- მასწავლებელი ხილის კოქტეილის მოწრუპვის შემდეგ, „ფონური გაუმართაობა“: მაგალითად, ერთი გაუთავებელ ფურუნკულებს უჩიოდა, მეორე - პათოლოგიურ მორცხვობას, მესამემ - შემთხვევით მოაჭრა თავი საკუთარ დას, მეოთხეს კი ისე ებმოდა ენა, რომ იმ დროში, სანამ ის „პ“-ს ან „ბ“-ს წარმოთქვამდა, თავისუფლად შეგეძლოთ მაღაზიაში წასვლა და შოკოლადის ყიდვა” /7,358/. „საშუალო ადამიანის პარტიის“ ფუძემდებელია ფრედრიკ სკოტომა, რომლის თეორიული დოქტრინის თანახმადაც, „მსოფლიო დროის ყოველ მოცემულ დონეზე, სამყაროს ბინადართა შორის ნაწილდებოდა ადამიანური ცნობიერების განსაზღვრული რაოდენობა. ეს განაწილება არ იყო თანაბარი და სწორედ აქ იმარხებოდა კაცობრიობის უბედურებანი. ადამიანები, ამტკიცებდა იგი, წარმოადგენდნენ ურიცხვ სახსრებს ცნობიერების არათანაბარი პორციებით“ /7,359/. სკოტომა „კმაყოფილდებოდა იმით, რომ თავისი წიგნის ფურცლებზე განუწყვეტლივ იმეორებდა: განსხვავება ყველაზე ამაყ გონებასა და ყველაზე მორჩილ იდიოტს შორის მთლიანად დამოკიდებულია “მსოფლიო ცნობიერების” კონდენსაციაზე ინდივიდუმშიო“ /7,360/. მაშასადამე, ადამიანი, ეკვილიზმის თანახმად, შესაკრებთა მარტივი ჟამია, ინდივიდუალიზმი კი - მექანიკური მეტ-ნაკლებობის შედეგი. ეკვილიზმი რაოდენობრივი მაჩვენებლების მათემატიკურ სიმრავლეზეა დაფუძნებული და არა თვისებრივი მაჩვენებლების ზნეობრივ ბალანსზე. ეკვილიზმის ნუმერო-ცენტრიკული სამყარო რეალური დროის ფლაგმანია, მისი მთავარი მანქანა - პადოგრაფი კი დროის რიტმული ეკვივალენტი. პადოგრაფის აპარატს, თანაბრად რომ აკაკუნებს ფურცელზე და ზედმიწევნით ამსგავსებს კალიგრაფიებს, თავის კებორტზე არ გააჩნია კითხვის ნიშანი, რომელიც შემოქმედებითი წარმოსახვის ათვლის წერტილს წარმოადგენს და ასო “მე” (Я), რომელიც ადამიანის პიროვნული იდენტიფიკაციის ნიშნის მატარებელია. ადამ კრუგის გარემომცველ რეალობას მათემატიკის მყიფე წესები განსაზღვრავს. „კაცობრიობამ, - წერდა ვ. ნაბოკოვი, - მისი განვითარების გარკვეულ ეტაპზე დანერგა მათემატიკური სისტემა წმინდა პრაქტიკული თვალსაზრისით, რათა მიეღწია გარკვეული წესრიგისთვის“ /12,374/, რომანში “Bend Sinister” ki კი სისტემამ აშკარად დაარღვია ადამიანზე დაქვემდებარების წესი და სიტუაციის სრულ ბატონ-პატრონად მოგვევლინა: “მათემატიკოსებმა გარდაქმნეს თავიანთი პირველადი კონდიცია და ისე იქცევიან, თითქოს სამყაროს ბუნებრივ ნაწილს წარმოადგენენ და არა მის უბრალო დანამატს... ისინი ცდილობენ, მთელი სამყარო დააფუძნონ ციფრებზე და არავის აკვირვებს ის უცნაური პროექცია, რომლის მიხედვითაც სამყარო გამოშიგნულ სკელეტად იქცევა“ /12,374/. რწმენა იმისა, რომ ნუმერაცია აღწერისა და განსხვავების სუბროგანტს წარმოადგენს, ნაბოკოვის მიერ გადაჭრით აღიქმება საგნის განზომილების უხეშ აღრევად თავად საგნის ჭეშმარიტ არსთან. ეკვილიზმის მთელ რიცხვთა სიმრავლეზე დამყარებულ ფილოსოფიაში ხარისხი რაოდენობის მარტივი ქვეკლასიფიკაციაა და ელემენტარული მათემატიკა დაუბრკოლებლად აბალანსებს „უსამართლო“ განსხვავებას ადამიანებს შორის: „სავსებით შესაძლებელია, ამტკიცებდა ის (სკოტომა - ი.რ.)ადამიანთა სახსრების არათანაბარი მოცულობის რეგულირება. აი, მაგალითად, თუ სხვადასხვა ტიპის ბოთლებში... ჩავასხამთ გარკვეული რაოდენობის წყალს, სითხის განაწილება იქნება არათანაბარი და უსამართლო, მაგრამ თუ დავაწესებთ ბოთლის სტანდარტულ ზომას, პროცესი შეიძლება ვაქციოთ თანაბრად და სამართლიანად“ /7,360/. „გათანაბრების იდეის“ თანახმად, ადამიანები „ახალ ყალიბებში უნდა ჩამოისხან, წინასწარ დადგენილი შაბლონის მიხედვით“ /7,360/ და, მაშინ, ცნობიერების დოზების რაოდენობრივი განაწილება სახსრებში იქნება ერთნაირი.

ასეთია მორალური ანტი-ნორმა, რომლის წინააღმდეგაც იბრძვის საკუთარი თავის შეცნობით შეპყრობილი ადამ კრუგი. კონცეპტუალურ ღერძს აქ წარმოადგენს შემოქმედებითი გონის შეჯახება რიცხვთა სასრული სიმრავლისაგან შედგენილ დასაზღვრულობასთან, რომლის უეჭველი შედეგიც გახლავთ სიკვდილი. გარდა იმისა, რომ დროის იდეალური მანქანის ანალოგი პადოგრაფი ფუჭდება და ჯართად იქცევა, ხოლო დიქტატორ პადუკის მეტსახელი „გომბეშო“ ბილინგვიალურ კონოტაციაში გერმანულთან გვაძლევს “Der Todd”-ს, რაც ნიშნავს „სიკვდილს“, სიკვდილი განსაზღვრავს ეკვილიზმის ჰიმნის იდეურ პროექციასაც:

„სკოტომამ გვასწავლა უბრალო ადამიანის პატივისცემა,
და გვიჩვენა, რომ არც ერთი ხე
არ არსებობს ტყის გარეშე,
არც ერთი მუსიკოსი - ორკესტრის გარეშე,
არც ერთი ტალღა - ოკეანის გარეშე,
და არც ერთი სიცოცხლე - სიკვდილის გარეშე“ /7,361/.

ეკვილიზმის სულთამხუთავი დრო სასრულია და ადამ კრუგი უნდა გაექცეს ამ სასრულ დინებას. გაქცევის მიმართულების გარესამყაროს ინდივიდზე ზეწოლის სიმძლავრე გამოკვეთავს - სწორედ ის გამოავლენს პერსონაჟის როგორც გარესამყაროსთან, ისე საკუთარ თავთან დავის ტრაექტორიას.

დავის იდეალური გამოხატულება კვლავაც ორეულთა შორის არსებული წინააღმდეგობაა. ადამ კრუგს ორი სრულიად აშკარა ორეული მოეძევება რომანში - ერთია დოქტორი მარტინ კრუგი, „მედიცინის აკადემიის ვიცე-პრეზიდენტი და სანდო რეპუტაციის მქონე მანქანის მფლობელი“, რომელშიც ხშირად ეცვლებათ კრუგი. ამ გაუგებრობებიდან ყველაზე ცინიკური ბოლოა, როდესაც მარტინ კრუგის ვაჟის, არვედის ნაცვლად „არანორმალური ბავშვების ინსტიტუტში“ ადამ კრუგის ვაჟს, დავიდს გაამწესებენ და, შესაბამისად, დასაღუპად გასწირავენ. მარტინ კრუგი რეალური, ობიექტური სამყაროს დროულ შკალაზე დამაგრებული ფიგურაა, რომლის არსებობაც მუდმივად აბრუნებს ადამ კრუგს მატერიალურ სინამდვილეში და, ამავდროულად, ცხადყოფს ამ სინამდვილის ონტოლოგიურ შეუსაბამობას. მეორე ორეული თავად ადამ კრუგის მეორე ნახევარი, მისი ალტერ ეგოა, შინაგანი ხმა, რომელიც დაბეჯითებით ჩასჩურჩულებს ფილოსოფოსს ყოფითი სამყაროს აბსურდულობას: „როგორც ყოველთვის, ის ახლაც ცხადად ასხვავებდა მთრთოლვარეს დამკვირვებლისაგან, მზრუნველი, თანამონაწილე, თავაზიანი დამკვირვებლისაგან. იგი მისი საძულველი დუალიზმის ბოლო საყრდენი იყო. „მე“-ს კვადრატული ფესვი უდრის „მე“-ს“ /7,307/. კრუგის შინაგანი კონფლიქტი ორეულთა შორის არსებული წინააღმდეგობის რელევანტურია. აი, მაგალითად, ერთის მხრივ, კრუგი „არასოდეს ყოფილა გატაცებული ჭეშმარიტი სუბსტანციის ძიებით, ერთის, აბსოლუტურის - ალმასის, რომელიც ბრწყინავს კოსმოსის საშობაო ნაძვის ხეზე. საზღვრული გონი, გზას რომ მიიკვლევს მთელი რიცხვების ტუსაღურ ქსელში გაბნეულ ცისარტყელაზე, ყოველთვის სასაცილოდ ეჩვენებოდა“ /7,431/, მაგრამ, მეორეს მხრივ, „თუ (როგორც ამას ვარაუდობენ ნეომათემატიკოსები, - ისინი, ვინც სხვებზე მეტად ეჭვიანები არაიან) ფიზიკური სამყარო შეიძლება წარმოვიდგინოთ თვლადი ჯგუფების წარმონაქმნად (სტრესების კვანძებად, ელექტრონაპერწკლების ღამეულ ამოფრქვევად), - ფიქრობს კრუგი, - რომელიც მსგავსად მოუცჰეს ვოლანტეს -სა მიცურავს ფიზიკის საზღვრებს მიღმა დაჩრდილულ ფონზე, მაშინ, რასაკვირველია, ინტერესების თვინიერი შემოფარგვლა გაზომვადის გაზომვით ყოვლისმორჩილი სასოებით ხორციელდება. დაიკარგეთ აქედან, თქვენი სახაზავებითა და სასწორებით! თქვენი წესების გარეშე, დაუნიშნავ შეჯიბრში, არა ფურცელზე გამართულ სრბოლაში მატერია უკან ჩამოიტოვებს სინათლეს“ /7,431/.

ფარდობითობის თეორიის თანახმად, მატერია ვერ იმოძრავებს სინათლის სხივის სიჩქარის ეკვივალენტურად, მატერიამ რომ სინათლის სხივის სიჩქარის თანაბრად იმოძრაოს, ან მეტიც, უფრო სწრაფად, მას ექნება ნულოვანი ხანგრძლივობა და მასა, რის შედეგადაც დრო შეწყვეტს არსებობას. აინშტაინის ფიზიკა კატეგოიულად გამორიცხავს მსგავს ალბათობას, თუმცა დასაშვებად მიიჩნევს ორგანიზმის მოძრაობის შესაძლებლობას სინათლის სხივის სიჩქარესთან მიახლოებული სიჩქარით, რასაც იგი „საათის პარადოქსს“ უწოდებს და კოსმოსურ სივრცეში ორგანიზმის ბიოლოგიური აქტივობის დაქვეითების კონტექსტში განიხილავს. ადამ კრუგის პოზიცია დიამეტრულად საპირისპიროა. მისთვის კოსმოსი არ წარმოადგენს ტელესკოპის ჭოგრიტიდან დანახულ სიმეტრიულ ფიგურათა სიმრავლეს, სადაც ყველაფერი ფიზიკის კანონებს ემორჩილება - „შორს მოვისროლოთ ეს სულელური ტელესკოპი“ /7,432/, ბრაზობს ფილოსოფოსი. კოსმოსი მისთვის უსასრულო ხანგრძლივობის ეკვივალენტია, ხანგრძლივობისა, რომელსაც იგი ჯერჯერობით ვერ ფლობს, მაგრამ შეიგრძნობს, ხანგრძლივობისა, სადაც არც საწყისია და არც სასრული, მსგავსად ბერგსონისეული “La duree”-სა, რომელიც სუბიექტის ინტელექტუალური ფაბრიკაციის შედეგს წარმოადგენს და მარადიული უწყვეტობის ანალოგია. თუ მატერია უკან ჩამოიტოვებს სინათლეს, მაშინ აღარ იქნება დრო და, შესაბამისად, აღარ იქნება სიკვდილი. დროის სფერულ ციხეში დატყვევებული ადამიანები ძალაუნებურად ემორჩილებიან სიკვდილს, როგორც დროში სასრულობის გარდაუვალ კანონს. სიკვდილი მარტივად უსვამს წერტილს სიცოცხლეს, მსგავსი პერსპექტივა კი სრულიადაც არ იზიდავს ფილოსოფოს ადამ კრუგს: “ჩემმა გონმა ვერ მიიღო ფიზიკური არამუდმივის ტრანსფორმაცია მუდმივად არაფიზიკურ ელემენტში, ისევე როგორც ვერ მიიღო აზრებისა და შეგრძნებების აბსურდული დაგროვება; აზრი - აზრს მიღმა, გრძნობა - გრძნობის მიღმა. ნუთუ მხოლოდ იმიტომ, რომ ერთ საბედისწერო დღეს ერთიანად დაკარგოს ისინი და სამუდამოდ შთაინთქას შავ წყვდიადში, გაუთავებელ არაფერში?” /7,379/ იქნებ არსებობს ალტერნატიული რეალობა? „ცნობიერების გარკვეული სურათები იმდენად ფალსიფიცირებულია „დროის“ კონცეფციით, რომ ჩვენ ლამისაა მართლა ვირწმუნოთ რაღაც მარადიულის არსებობა, მბრწყინავი იარაღისა (პერცეპციის წერტილის) ჩვენს რეტროსპექტულ მარადისობას, რომელსაც ვერ ვიხსენებთ და მარადიულად პერსპექტიულს, რომელსაც ვერ ვაცნობიერებთ, შორის“ /7,434/. მაშ, რა არის სიკვდილი? „სიკვდილი ან გონის წამიერი აღვსებაა სრულყოფილი ცოდნით ან აბსოლუტურად არაფერი, ничто” /7,434/. „რომელი პრობლემის გადაჭრა უფრო მნიშვნელოვანია,“ - მსჯელობს კრუგი, - „გარეგანი“ პრობლემის (სივრცე, დრო, მატერია, გარეშე შეუცნობელი) თუ „შინაგანი“ პრობლემისა (ცხოვრება, აზროვნება, სიყვარული, შინაგანად შეუცნობელი)? ან იქნებ მათი გადაკვეთის წერტილის (სიკვდილის)?“ /7,433/. სიკვდილი მოიაზრება, როგორც კვეთის წერტილი ანუ ზღვარი შიდა და გარე პერსპექტივებს შორის, სადაც მესაზღვრის ფუნქცია თავად ადამ კრუგმა უნდა იკისროს: სიკვდილის სასაზღვრო პუნქტზე ძევს დროის მახეში გაბმული ფილოსოფოსის ხსნის გზა. შესაბამისად, სიკვდილი წარმოადგენს არა დასასრულს, არამედ - გლობალური მეტამორფოზების დასაწყისს. კრუგს შემთხვევით არ ჰქვია „ადამი“. სახელში იმთავითვე კოდირებული პირველსაწყისის სიმბოლიკა თავისთავად მიგვანიშნებს პერსონაჟის მოძრაობის ტრაექტორიას: კრუგი ჯერ ქვეცნობიერად, შემდეგ კი სრულიად გაცნობიერებულად მიიწევს „იქ“, იმ ზედროული სამყაროსკენ, რომელიც ვერტიკალზეა განფენილი.

თუკი ცინცინატს დედის, ცეცილია ც.-ს რჩევა აძლევს გადამწყვეტ ბიძგს, ადამ კრუგს ასეთ ბიძგად საკუთარი სიგიჟე ევლინება, „ადამ კრუგის კურთხეული სიგიჟე, როცა ის მოულოდნელად შეიმეცნებს და გააცნობიერებს საგნების უბრალო არსს, მაგრამ არ ძალუძს ამის გამოხატვა ამქვეყნიური სიტყვების მეშვეობით“ /8,489/. ადამ კრუგს, რომელიც დიდხანს ებრძვის თავის ორეულს, რათა გაერკვეს სიკვდილის მნიშვნელობასა და დანიშნულებაში, „კურთხეული სიგიჟე“ მეყსეულად აწყვეტინებს პრობლემას: „სულელო ადამიანებო, - დაიყვირა მან და ხელისგულით მოისრისა ცხვირი, - მითხარით, ღვთის ხათრით, რისა გეშინიათ? რა მნიშვნელობა აქვს ამას? სასაცილოა! ისევე როგორც ბავშვური ოცნება ჩემი ცოლ-შვილისა - ოლგამ და ბიჭმა რაღაც აბსურდული სცენა გაითამაშეს - ქალი დაიხრჩო, ბავშვმა კი სიცოცხლე, თუ რაღაც ამდაგვარი დაკარგა სარკინიგზო ავარიაში. ღმერთო, რა მნიშვნელობა აქვს ამას?.. სიკვდილი - მხოლოდ სტილის საკითხია“ /7,481,485/. ადამ კრუგი, როგორც საიმედო სანგარში, ისეა გამაგრებული თავის „კურთხეულ სიგიჟეში,“ რომელიც ვერტიკალურად, ზემოდან, სხივივით ეშვება კრუგის ჩაბნელებულ საკანში. სიგიჟე სხვა განზომილებაში გაღებული ფანჯარაა, ერთადერთი გამოსავალია რელობის აწეწილი აბსურდიდან. ტრანსცენდენტურის ნიშნით აღბეჭდილი სიგიჟე საშუალებას აძლევს პერსონაჟს, იგემოს მიღმიერობის ხიბლი: „ყველაფერი, რასაც ის გრძნობდა, - იყო აუჩქარებელი თვითჩაღრმავება, სიბნელის შესქელება და სიფაქიზე, ტკბილი სითბოს ზომიერი ზრდა... მის მიერ დანახულმა სინათლის სხივმა... უცნაური,თითქმის საბედისწერო მნიშვნელობა შეიძინა, მნიშვნელობა გასაღებისა, რომელთანაც მობნელო შემეცნების კუთხით იყო მიფარებული... უსაზღვრო დამშვიდების ღიმილით გადაფენილი ცრემლიანი სახე კრუგმა თივაში ჩარგო. იგი განათებულ ბნელში იწვა, გაოგნებული და ბედნიერი“ /7,478-479/. ადამ კრუგიც გადის ასაფრენ ბილიკზე: ფილოსოფოსის სარკეში არეკლილი, აბსტრაქტულ, ზედროულ განზომილებასთან თანაზიარი ორეული მისი ემპირიული ასლის არა მხოლოდ „თანამდევად“, არამედ მხსნელადაც გვევლინება. არეკვლის პროცესი ტრანსკორპორალურია, დროის მყიფე პარამეტრებს მიღმა მდგომი გამოსახულება წერტილს უსვამს სარკის სიმბოლიკით გამოხატულ ცნობიერებით დიქოტომიას და ორი „მე“-ს თვისობრივი ნამრავლი ახალ, შედუღაბებულ, ერთიან „მე“-ს აყალიბებს. გამთლიანებულ პერსონაჟს დიდსულოვნად ათავისუფლებს ავტორი დროის სფერული ციხიდან: „მისმინე, - ემშვიდობება გაგიჟებული ადამ კრუგი მეგობარს, - წუხელ სიზმარი მესიზმრა, ხო სიზმარი... თუმცა, რა მნიშვნელობა აქვს, სიზმარი იყო ეს თუ ჩვენება, - გამომკრთალი განდეგილის საკანში ჩაშვებული ირიბი სხივებიდან. - შეხედე, ჩემს შიშველ ფეხებს - ისინი, რა თქმა უნდა ცივია, როგორც მარმარილო, - მაგრამ - მიხვდი რას გეუბნები? მისმინე, შენც ხომ ისეთი ბრიყვი არა ხარ, როგორც სხვები? ხომ გესმის, რომ საშიში არაფერია?“ 7,483/.

დამცირებული, ნაწამები, ტანჯული ადამ კრუგი განდეგილივით ფეხშიშველი მიემართება ზედროული სამყაროსაკენ, იქ, სადაც განფენილია „დროისაგან თავისუფალი ცნობიერება“, „არსებობის მიუწვდომელი, უმაღლესი საფეხური“. მეტაიდეა უცვლელია: „ისევე როგორც შეშლილს თავი ჰგონია ღმერთი, ჩვენც გვგონია, რომ ვართ მოკვდავნი.“

* * *

სიკვდილისა და უკვდავების, დროისა და ზედროულობის პრობლემა ვ. ნაბოკოვის შემოქმედების ძირეული პრობლემაა. „საღი აზრი გვიმტკიცებს, - წერდა ვ. ნაბოკოვი, - რომ ჩვენი არსებობა სხვა არა არის რა, თუ არა ორ ბნელ სამყაროს შორის გამომჭოლი სინათლის მოზრდილი ნაპრალი“, მაგრამ, „ეს თვალსაზრისი აშკარად ირონიულია. სიბნელე დროის მყიფე, შეუვალი კედლებითაა პროვოცირებული, კედლებით, რომლებიც გვაშორებენ მე და ჩემს ბრძოლისაგან დალურჯებულ მუშტს ზედროულობის თავისუფალი სამყაროსგან“ /13,14/. ნაბოკოვს არასოდეს მიუჩნევია თავისუფლება დროის მახასიათებელ ნიშნად. თავისუფლება მისთვის დროისაგან გაქცევასა და თავის დაღწევას უდრიდა, რაც ჯანყის, ამბოხის და, ხშირად, სიკვდილის ფასად იყო შესაძლებელი. „ვაღიარებ, რომ არ მწამს დრო, - აცხადებდა მწერალი, - გაცილებით მეტად მხიბლავს დროის ჯადოსნური ხალიჩის ჩემებურად გაშლა და ჩემებურადვე დაკეცვა, იმგვარად, რომ ერთი შრე ზედ ედებოდეს მეორეს“ /13,103/. დროსთან ბრძოლა ნაბოკოვის პროზის კვინტესენციად იქცა, ისე, რომ მის ფონზე სრულიად თავისუფლად შეიძლება მსჯელობა ტემპორალური მეტარომანის შექმნის თაობაზე.

ვ. ნაბოკოვს უზადო განათლება ჰქონდა მიღებული. მისი ინტერესების სფეროში ისევე შემოდიოდა მათემატიკა და ფიზიკა, როგორც ჭადრაკი, ენტომოლოგია და ლიტერატურა. ვ. ნაბოკოვის მკვლევართა ერთი ნაწილი მონდომებულად ცდილობს დაასაბუთოს აინშტაინის ფიზიკის სერიოზული ზეგავლენა მწერლის მსოფლმხედველობაზე, მის მიმართებაზე დროისა და სივრცის კატეგორიებთან და მოიძიოს მის რომანებში დროის აღქმის ობიექტური თეორიის მახასიათებლები. ვ.ნაბოკოვი, ცხადია, შესანიშნავად იცნობდა აინშტაინის ფარდობითობის თეორიას, რომელიც აქტიურად მუსირებდა მის თანამედროვე ინტელექტუალურ წრეებში, და არა მხოლოდ იცნობდა, არამედ, ნაშრომსაც და მის ავტორსაც უდიდესი პატივით იხსენიებდა თავის ჩანაწერებში. მაგრამ, ვ. ნაბოკოვი მუდამ შორს იდგა მეცნიერული პრაგმატიზმისგან: ყოველი მისი პროტაგონისტი ხელოვანი გახლდათ - პოეტი თუ ფილოსოფოსი, ლიტერატურის მკვლევარი თუ მხატვარი. ალფრედ კაზინმა ვ. ნაბოკოვს მე-20 საუკუნის „ერთ-ერთი უდიდესი მეამბოხე“ უწოდა და სრულიად მართებულადაც: ხელოვნება ვ. ნაბოკოვისთვის იმ სატრანსფერო ეტლს წარმოადგენდა, რომელსაც შესწევდა იშვიათი უნარი, გაერღვია რეალობის ბრუტალური დასაზღვრულობა და დაუსაზღვრელის თავისუფალი სამყაროსკენ გასძღოლოდა გონს.

ვ. ნაბოკოვის, როგორც მწერლის, ძალისხმევა მუდმივად მიმართულია ობიექტური დროის თვლადი და გაზომვადი პარამეტრების ტრანსფორმირებისაკენ დროის შინაგან ქსოვილად, სადაც ტემპორალური სამყაროს ინდივიდუალური შემეცნების პროცესი შეგნებულად გადაიზრდება მისივე უარყოფის ანუ სიკვდილის წინააღმდეგობრივ აღქმაში. სიკვდილი მხოლოდ იმდენად გახლავთ დასასრული, რამდენადაც ბოლო ზღვარი, რომლის მიღმაც დროისაგან თავისუფალი, მიღმიერი ხანგრძლივობაა განფენილი. დროს ნაბოკოვი სუბიექტური ექსპერიმენტის გზით უახლოვდება. დრო მისთვის გარესამყაროს გაშინაგნებულ ფორმას წარმოადგენს და არა განყენებულად მედინ უსასრულობას. დრო სუბიექტის პრეროგატივა გახლავთ, სუბიექტისა, რომელსაც არ სურს და არ შეუძლია მასაში გადღვება, პიროვნებისა, რომელიც თავგამოდებით იცავს „მე“-ს შეურაცხყოფილ ღირსებას „ჩვენ“ ნაცვალსახელით აღნიშნულ სამყაროში, შემოქმედისა, რომელიც გულანთებული მიიწევს იდუმალებით მოცულ, სხვა, მიღმიერი განზომილებისაკენ, ალტერნატიული სამყაროსკენ, სადაც არ არის შიში და ტანჯვა, ტყვეობა და სიკვდილი, ანუ არ არის დრო.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. იოანე პეტრიწი, განმარტება პროკლე დიადოხოსის „ღმრთისმეტყველების საფუძვლებისა“. 2. ნეტარი ავგუსტინე, აღსარებანი, თბ., 1995. 3. Бергсон A., Длительность и одновременность, ПБ.,1923. 4. Кант И., Соч. в шести томах, т. 3, М., 1964. 5. Кант И., Соч. в шесто томах, т. 4, М., 1965. 6. Набоков В., Приглашение на казнь, изд-во Ардис. 7. Набоков В., Bend Sinister, Санкт-Петербург,1993. 8. Набоков В., Предисловие к третьему американскому изданию “Bend Sinister”, В. Набоков. Соч. Санкт-Петербург, 1993. 9. Рейхенбах Г., Направление времени, М. 1962. 10.Cohen J., Lineaments of Mind, New York, 1972. 11. McTaggart Y.M.E., Philosophical Studies. London, 1934. 12. Nabokov V., Lectures on Literature, New York, 1980. 13 Nabokov V., Speak Memory, New York, 1951.

3.6 „ახალი ისტორიზმი“: ამოქმედებული ტექსტები

▲ზევით დაბრუნება


გაგა ლომიძე

„ახალი ისტორიზმი“ ჩამოყალიბდა 1980-იან წლებში. იგი მისმა მიმდევრებმა ტექსტის კვლევის ფორმალისტურ, უპირატესად „ახალ კრიტიკულ“ და მის შემდგომ განვითარებულ დეკონსტრუქციულ მიდგომას დაუპირისპირეს. ახალი ისტორისტებისთვის მიუღებელია ის მოსაზრება, რომლის თანახმადაც ლექსი სიტყვების თვითკმარი, ავტონომიური ესთეტიკური ობიექტია, ან ლოგოსის გარსშია გახვეული და არავითარი კავშირი არ აქვს გარე სინამდვილესთან. ისინი არ ეთანხმებიან „ახალი კრიტიკოსების“ თვალსაზრისს, რომ ხელოვნება „არ განეკუთვნება საგანთა სფეროს, არამედ ადამიანის მოღვაწეობის, მისი სულიერი ენერგიის ნაყოფია“ (ბ. კროჩე) (2;172); ეწინააღმდეგებიან ენის ნეოპოზიტივისტურ შეხედულებას, სადაც “შინაგანი ესთეტიკური ფაქტი“ რეალური „შუამვლის“, „ობიექტური კორელატის“, ენის მეშვეობით გარეგან მოვლენად გარდაიქმნება. ეს იყო რეაქცია არა ლიტერატურაზე, არამედ კრიტიკაზე. თუმცა ლიტერატურის მნიშვნელობა მხოლოდ ისტორიული და სოციო-კულტურული კუთხით განხილვისას, ერთგვარად ვიწროვდებოდა.

ახალი ისტორისტები ერთი მხრივ ემიჯნებოდნენ ახალ კრიტიკოსებს, მეორე მხრივ, დეკონსტრუქტივისტებს, რომლებიც „იმის ჩვენებით იყვნენ გატაცებულნი, თუ როგორ ანგრევენ ტექსტები საკუთარ თავს“ (10;28). 1990-ინ წლებში ახალმა ისტორიზმმა სამეცნიერო წრეებში თავისი პოპულარობით უკვე დეკონსტრუქტივიზმის ადგილი დაიკავა.

„ახალი ისტორიზმი“ ძირითადად რენესანსის მკვლევართა წრეში ჩამოყალიბდა. შემდეგ ეს მიდგომა გავრცელდა სხვა პერიოდის ანალიზზე ორიენტირებული ავტორების ნაშრომებში. მონტროუზის თანახმად, რენესანსის მკვლევართაგან ტერმინი „ახალი ისტორიზმი“ თავდაპირველად მაიკლ მაქკენლზმა გამიყენა, თუმცა აქტიურ ხმარებაში იგი სთივენ გრინბლატმა დაამკვიდრა ჟურნალ Genre-ს 1982 წლის სპეცნომრის შესავალში, რომელიც „ძალაუფლების ფორმებს და მათ ბატონობას“ ეხებოდა რენესანსის კულტურაში. უფრო ადრე გრინბლატმა თავის წიგნში “მე“-ს ფორმირება რენესანსის ეპოქაში“ (1980) თავის შეხედულებათა სისტემას „კულტურის პოეტიკა“ უწოდა. ამით იგი ხაზს უსვამს ლიტერატურის და ხელოვნების ერთიანობას დანარჩენ სოციალურ პრაქტიკებთან. ამიტომაა, რომ გრინბლატი თავის ნაშრომებს ესსეს, ანეგდოტის ან ლიტერატურისგან შორს მდგომი სხვა ტექსტით იწყებს.

აქ ყურადღება მახვილდება იმაზე, „თუ როგორ ყალიბდებოდა კოლექტიური რწმენები და განცდები, როგორ გადადიოდა ერთი კულტურული შუამავლიდან მეორეზე, როგორ კონცენტრირდებოდა აღქმისთვის შესაბამის ესთეტიკურ ფორმებში“... (8;5).

ახალი ისტორიზმის სიახლე იმაშია, რომ იგი აუქმებს საზღვრებს „ლიტერატურასა“ და „ისტორიას“, „ტექსტსა“ და „კონტექსტს“ შორის. იგი ამა თუ იმ ტექსტის ანალიზისას ასევე უარყოფს ავტორის თუ ნაწარმოების, როგორც ავტონომიური ერთეულის, აღიარებას. ახალი ისტორიზმის თანახმად, სახეებს და ნარატივებს შეუძლიათ გამოავლინონ მრავალი ასპექტი. ამიტომაც ლიტერატურული ტექსტების განმარტებისთვის საუკეთესო საშუალებაა ნაწარმოების თავისსავე ისტორიულ კონტექსტში განთავსება. ლიტერატურულ ნაწარმოებში აისახება ეპოქის სულისკვეთება და სხვადასხვა სახის წინააღმდეგობანი.

ახალისტორისტული კრიტიკა ცდილობს საინტერპრეტაციო პრობლემა დააკავშიროს კულტურულ-ისტორიულ საკითხებთან (მაგ., საკითხს, თუ რატომ არ კლავს ჰამლეტი კლაუდიუსს, როცა ის ლოცულობს, ხსნიან იმდროინდელი საზოგადოების შეხედულებებით რელიგიაზე, განსაწმენდელზე, მონარქიასა და ეკლესიაზე).

ახალი ისტორისტების აზრით, თუმცა ავტორები საკმაოდ წინდახედულნი არიან, ტექსტში მაინც იჩენს ხოლმე თავს მათი დამოკიდებულება ამა თუ იმ მოვლენის მიმართ.

ამასთან, მის ფორმირებაზე უეჭველად იქონია გავლენა უკანასკნელ ხანებში მეცნიერებათა ინტეგრაციამ, სხვადასხვა საკითხის უფრო ფართო კონტექსტში განხილვამ და საზოგადოების ინტერესთა გაფართოებამ. ბუნებრივია, სტუდენტებს უკვე აღარ დააკმაყოფილებდათ ვიწრო სპეციალიზებული ინტერპრეტაციები. თანაც, გაიზარდა მოთხოვნილება, რომ აკადემიური მეცნიერებები სოციალურ სამსახურში ჩამდგარიყვნენ და ყოველდღიურობის გაუმჯობესებისთვის ხელი შეეწყოთ, რაც ტექნიკური პროგრესის მონაპოვარი იყო.

ახალი ისტორიზმი განსახილველი თემის გულდასმით წაკითხვას, ან კლიფორდ გირცის თქმით, „ვრცლად აღწერას“ გვთავაზობს, რაც ტექსტში იმპლიციტურად წარმოდგენილ ეპოქის სულისკვეთებას ავლენს.

ახალი ისტორისტებისთვის ტექსტი საკუთარ კონტექსტშია განფენილი, ინსტიტუციების, რწმენების და ძალაუფლებასთან დაკავშირებული კულტურული ურთიერთობებისა და პრაქტიკების მსგავსად, რასაც ისტორიას ვუწოდებთ. ინგლისური რენესანსის მკვლევართ ყურადღება გაამახვილეს პასტორალზე, ნიღბების თეატრსა და დრამაზე. ასევე ანალიზისას განსაკუთრებული მნიშვნელობა მიანიჭეს ისეთ სოციო-ეკონომიკური ფაქტორების შესწავლას, როგორიცაა ლიტერატურული პატრონაჟი (მაგ., პიტერ ბიორკი ყურადღებას ამახვილებს იმაზე, რომ რუსეთის მეფემ, ივანე III-მ იტალიიდან მოიწვია არქიტექტორი არისტოტელე ფიორავანტი, რომელმაც წმ.მიხეილის საკათედრო ტაძარი დააპროექტა. ამ ფაქტს მკვლევარი მეფის დასავლური ორიენტაციით ხსნის) და ცენზურა. ახალი ისტორისტები ტექსტებში დათრგუნულთა, მეორეხარისხოვან ადამიანთა, უქონელთა და უპოვართა ხმებს ეძებდნენ.

მაგ., თავის ესსეში „უხილავი ტყვიები“ სთივენ გრინბლატი თომას ჯარიოტის ნაშრომის „მოკლე და ჭეშმარიტი ანგარიში ვირჯინიის ნიუფაუნდლენდის შესახებ“ წაკითხვისას ამერიკაში ინგლისელი კოლონიზატორების დისკურსის ნიმუშს ცხადყოფს. აქ ავტორი უნებლიედ გვევლინება მაკიაველის ჰიპოთეზის მხარდამჭერად, რომლის თანახმადაც ძალაუფლება თაღლითობიდან მომდინარეობს, თუმცა ჯარიოტი „მკითხველს ამ ძალაუფლების სადიდებლად მიზანდასახულად მოუწოდებს“ (3;249). გრინბლატის თქმით, ჯარიოტი ინგლისელთა საძალაუფლებო სტრუქტურას გამოცდის წინაშე აყენებს, როცა თავის ნაშრომში ამერიკელ ინდიელთა მოსაზრებებსაც ურთავს, რომელთაც ეს ძალაუფლება დევნის და ავიწროვებს. ჯარიოტი წერს, რომ ინდიელებს ქრისტიანული ყოვლისშემძლე ღმერთის მორჩილებისკენ მოუწოდებდნენ; მას „თითქოს სურს დაამტკიცოს თავისი კულტურის უკიდურესად რადიკალური სუბვერსიული ჰიპოთეზა რელიგიის წარმოშობისა და არსებობის შესახებ, როცა ამ რელიგიის ძალდატანებითი გავრცელების შესახებ საუბრობს“ (8;30).

ახალი ისტორისტები ნაშრომებში ცდილობდნენ „აღედგინათ სოციო-კულტურული ველი“, სადაც იქმნებოდა რენესანსის ხანის ესა თუ ის ლიტერატურული ტექსტი. ჯინ ჰოუარდის თქმით, „ახალი ისტორიზმის არსს განაპირობებს დისკურის იმ შრეების გამოვლენა, რომელმაც შესაძლებელი გახადა, რომ თანამედროვეთ თავიანთი ეპოქის ესა თუ ის მოვლენა დაენახათ გარკვეული თვალთახედვით“ (9;27). ისინი მიზნად ისახავდნენ გამოავლინონ წარსულის ის ასპექტები, რომლებიც თანამედროვეთათვის უხილავი რჩებოდა. მათი ნაშრომები ნათელს ჰფენს საძალუფლებო სტრუქტურათა თავისებურებებს - განსაკუთრებით სქესთან, კლასთან, რასასთან და ეთნიკურ წარმომავლობასთან დაკავშირებულ საკითხებს, ანუ ყოველივე იმას, რაც თანამედროვე კულტურისთვის არის აქტუალური.

გრინბლატი ავლენს, რომ შექსპირის პიესებში „ჰენრი IV“-სა და „ჰენრი V“-ში სამეფო ძალაუფლება ღალატს, ანგარებასა და ფლიდობას ემყარება. ამასთან, ელიზაბეტის დროინდელ ავტორთა ნაწარმოებებში არსებული დაჩაგრულთა დისონანსური და ფარული ხმები ძირს უთხრის სახელისუფლებო ინსტიტუტს, თუმცა ესა თუ ის კონკრეტული ნაწარმოები ამ ხელისუფლების განმტკიცებას და ხალხის მისდამი მორჩილებას ითვალისწინებს. გრინბლატის მთავარი თეზისის თანახმად, მეტ-ნაკლებად ხანგრძლივი პოლიტიკური თუ კულტურული წყობა ძალაუფლების შენარჩუნების მიზნით, არა მარტო არსებობის საშუალებას აძლევს, არამედ გარკვეულწილად ხელსაც უწყობს სუბვერსიულ ძალებს. ეს ძალები ხელისუფლების კონტროლს ექვემდებარება და არსებულ წესრიგს უთანხმებს მას.

გრინბლატი და მისი კოლეგები ლიტერატურულ ტექსტებს თავიანთ ისტორიულ კონტექსტში მოიაზრებენ. ისინი საკმაოდ პროვოკაციული, პოსტმოდერნული მანერით ცდილობენ გააცოცხლონ ის სოციო-პოლიტიკური გარემო, რასაც ავტორი გრძნობდა. როცა გრინბლატი შექსპირის „ქარიშხლის“ ანალიზს გვთავაზობს, ცდილობს გაარკვიოს, თუ რა დამოკიდებულება ჰქონდათ კოლონიალიზმისადმი შექსპირის ეპოქაში. მთლიანობაში, ახალი ისტორიზმი ახალ მიმართულებას აძლევს ინტერტექსტუალურ ანალიზს, რამდენადაც იგი ლიტერატურულ ტექსტს ამა თუ იმ დროის ტრადიციულად არამხატვრულ „დისკურსულ პრაქტიკათა“ შორის მიუჩენს ადგილს. ამასთან, დიაქრონული ტექსტის ნაცვლად, აქ განიხილება სინქრონული ტექსტი, რომლის ჩამოყალიბებასაც კულტურის საერთო სისტემა განაპირობებს.

ახალი ისტორისტები „ლიტერატურასა“ და არალიტერატურულ ტექსტებს შორის კონცეპტუალურ საზღვრებს პოსტ-რენესანსული იდეოლოგიის ნაყოფად მიიჩნევენ. ისინი მიუთითებენ, რომ ლიტერატურული ტექსტის სხვადასხვა დისკურსს, ტექსტს და მის ინსტიტუციურ და კულტურულ კონტექსტს თუ სხვადასხვა ტექსტებს შორის, ადგილი აქვს მხოლოდ ურთიერთგაცვლას, რომელსაც შესაბამისი ტერმინებით მოიხსენიებენ: „მოლაპარაკება“, „გაცვლა-გამოცვლა“, „შეთანხმება“ და „ცირკულაცია“. აბრამსის თქმით, „ასეთი მეტაფორები არა მარტო კულტურის კომპონენტთა შორის ორმხრივი, არამდგრადი ურთიერთობების დენოტაციას ითვალისწინებს, არამედ მიუთითებს კიდეც, თუ თანამედროვე მომხმარებლური კაპიტალიზმისთვის დამახასიათებელ ოპერაციებსა და ღირებულებებს რამდენად ღრმად გაუდგამთ ფესვები როგორც ესთეტიკისა და ლიტერატურის სფეროში, ასევე საზოგადოებრივ ინს-ტიტუტებსა და ურთიერთობებში“ (3;250). ამასთან, „მოლაპარაკების“ თვალსაზრისით აღიქმება წარსულის ტექსტების წაკითხვა თანამედროვე კუთხით.

ამასთან, ახალი ისტორიზმი II მსოფლიო ომის შემდგომ განვითარებული ისტორიული მეცნიერების უარყოფასაც ითვალისწინებდა. მკვლევარები ამ პერიოდის თავისებურებების გათვალისწინებით მას „პოსტისტორიის“ სახელით მოიხსენიებდნენ. „ახალი ისტორისტები“ ურყოფდნენ თანამედროვეობის პოსტისტორიულობას. მისი მამამთავრები - სთივენ გრინბლატი და ლუი ადრიან მონტროუზი ფიქრობენ, რომ იგი ისეთივე ინტერესის თუ კვლევის სფეროა, როგორც ნებისმიერი წინა ეპოქა.

ახალი ისტორისტები ისტორიას როდი მიიჩნევენ, როგორც სწორხაზოვან სვლას პროგრესისკენ, დღევანდელობისკენ; ისინი მას ყოფენ ცალკეულ ეპოქებად, რომელიც განსაზღვრული სულისკვეთებით ხასიათდება. ისინი ისტორიას სოციოლოგიურ მეცნიერებად თვლიან, მაშინ როცა მათი წინამორბედები ისტორიას ლიტერატურის წარმომქმნელ „ფონად“ მოიაზრებდნენ. მათ გააუქმეს საზღვარი ისტორიასა და ლიტერატურას შორის. ლიტერატურულ ტექსტს აღიარებენ ისტორიის ნაყოფადაც და მწარმოებლადაც, მიზეზადაც და შედეგადაც. ისინი უპირატესობას ანიჭებენ იდეოლოგიას და არა ისტორიას. მათთვის ისტორია წყვეტილი ჯაჭვების რგოლია, რაც სხვადასხვა სახის გარდატეხებსა თუ ცვლილებებში ვლინდება. მონტროუზის თქმით, „მკვლევარებმა უპირველეს ამოცანად უნდა დაისახონ, რომ სტუდენტები გაათავისუფლონ იმ წარმოდგენისგან, რომლის თანახმადაც ისტორია არის ის, რაც წარულში დარჩა და მასთან არავითარი კავშირი აღარ აქვთ. ისინ უნდა დავარწმუნოთ, რომ თვითონაც ისტორიაში ცხოვრობენ“ (1;12). ახალ ისტორისტებზე მნიშვნელოვანი გავლენა იქონია ისტორიის მიშელ ფუკოსეულმა კონცეფციამ. ნიცშეს მსგავსად, ფუკოც უარყოფდა ისტორიის ევოლუციურ ბუნებას, მის განხილვას, როგორც მიზეზიდან შედეგისკენ უწყვეტ სვლას, სვლას წარსულიდან მომავლისკენ, დასასრულისკენ. ფუკოს თანახმად, არცერთი ისტორიული მოვლენა არაა ერთადერთი მიზეზით გაპირობებული. მათ ეკონომიკურ, სოციალურ თუ პოლიტიკურ ფაქტორთა მთელი წყება იწვევს. მარქსის მსგავსად, ფუკოც ძალაუფლების თვალსაზრისით განიხილავდა ისტორიას, მაგრამ მისგან განსხვავებით, ძალაუფლება მიაჩნდა არა უბრალოდ დამთრგუნველ ძალად, არამედ იმ ძალთა ერთობლიობად, რაც ამა თუ იმ მოვლენად გარაიქმნება. ახალმა ისტორიზმმა შეითვისა ფუკოს კონცეფცია ისტორიის, როგორც ეპისტემე-ს, ან აზროვნების სტრუქტურათა შესახებ, რაც კულტურაში ყველაფერს ფორმას ანიჭებს. თუმცა ფუკოსგან განსხვავებით, ისტორისტები თვლიან, რომ ისტორია ადამიანის შესაძლებლობათა მიღმა არასდროს გადის. ახალი ისტორიზმი კრიტიკულად ეკიდება აკადემიური „პერიოდიზაციის“ საკითხებს, მაგრამ მათ მიერ გამოყენებული ეპისტემე-ს ფუკოსეული გაგება იგივე „პერიოდიზაციაა“, ოღონდ ახალ საბურველში გახვეული. “ესა თუ ის ისტორიული ეპოქა გააზრებულია, როგორც „დისკურსის გამოვლინებათა“ სტრუქტურული ერთობლიობა. მაგრამ არ ხდება ეპისტემე-ს მოცულობისა და ხანგრძლივობის დაზუსტება, თუმცა იყენებენ ისეთ ტერმინებს, როგორებიცაა „რენესანსი“ ან „ვიქტორიას ხანის ინგლისი“ (10;35). ახალი ისტორისტები, ფუკოს კვალად, მიიჩნევენ, რომ ყოველ ეპოქაში ძალაუფლებრივი ურთიერთობების მოდელები საზოგადოებაში მათი დისკურსის შესატყვის კონცეფციებს, ოპოზიციებს და იერარქიებს აყალიბებს და ამ გზით განსაზღვრავს, თუ რა შეძლება ჩაითვალოს ცოდნად და ჭეშმარიტებად, ადგენს ადამიანურ ნორმებს - რა არის დანაშაული, შეშლილობა, სქესობრივი გადახრა. მაგ., ფუკოს ნაშრომი არტოს შესახებ ნათელყოფს, რომ ის, რაც ამა თუ იმ ეპოქისთვის შეშლილობად ითვლება, სხვა ეპოქაში ნორმად ცხადდება. ახალი ისტორიზმი ძირითადად მიკროისტორიაზეა ორიენტირებული, თუმცა, როგორც აღვნიშნეთ, თავიანთ გამოკვლევებში მისი მიმდევრები მიმართავენ ისეთ მაკროისტორიულ ცნებებს, როგორიცაა „რენესანსი“.

ახალი ისტორისტების თანახმად, არ არსებობს რაიმე ტრანსისტორიული ან უნივერსალური ადამიანური არსი. ინდივიდი შედგება კულტურული კოდებისგან. ავტონომიური „ინდივიდუალობის“ ნაცვლად, ისინი საუბრობენ პიროვნულ მიდგომაზე, რაც სოციალურ და ენობრივ სისტემებში ვლინდება. საზოგადოება თავის წევრებს ამა თუ იმ „ფასეულობის“ თუ „ჭეშმარიტების“ დამკვიდრებით მართავს, რაც გარკვეულწილად ჩარლზ რაით მილზის „სოციალურ წარმოსახვას“ მოგვაგონებს. ლიტერატურული ტექსტი, სხვა რელიგიურ, ფილოსოფიურ, სამეცნიერო, სამართლებრივ თუ სხვა ტექსტთა მსგავსად, ამა თუ იმ ეპოქას ეკუთვნის. ახალი კრიტიკისთვის დამახიასიათებელი მიდგომა, რომლის თვალთახედვის არეში ნაწარმოებთა ესთეტიკური მხარე იყო მოქცეული, მცდარადაა მიჩნეული, ვინაიდან ასეთ დამოკიდებულებას შეცდომაში შევყავართ და ყურადღების მიღმა გვრჩება ძალაუფლებასთან, კლასობრივ თუ გენდერულ კონფლიქტებთან დაკავშირებული მთელი რიგი საკითხები, რომლებიც ლიტერატურული ტექსტის გარეგანი მნიშვნელობის მიღმაა. ერთი შეხედვით ავტონომიური ესთეტიკური პრობლემები დაკავშირებულნი აღმოჩნდებიან სხვა დისკურსებსა და პრაქტიკებთან. ამ კავშირის წყალობით ყალიბდება ინდივიდუალური თუ კოლექტიური სტრუქტურები.

ლუი ადრიან მონტროუზმა ლიტერატურათმცოდნეობის ეს ახალი დამოკიდებულება ისტორიისადმი, ქიაზმის საშუალებით დაახასიათა: „ესაა ყურადღების გამახვილება ერთდროულად ტექსტის ისტორიულობაზე და ისტორიის ტექსტუალობაზე“. ტექსტის ისტორიულობაში იგულისხმება წერის (Ecriture) ყველა სახეობის კულტურული თავისებურება და სოციალური განსაზღვრულობა; ისტორიის ტექსტუალობა კი ითვალისწინებს შემდეგს: „არ შეგვიძლია სრულად და დამაჯერებლად აღვადგინოთ წარსულის სურათი, ოდესღაც ცოცხალი ორგანიზმი; წარსული ჩვენთვის ხელმისაწვდომია მხოლოდ საკვლევი საზოგადოების გადარჩენილი ტექსტობრივი კვალით. არაა შემთხვევითი, რომ მაინცდამაინც ჩვენს ხელთ არსებული ესა თუ ის ტექსტი გადარჩა. ყოველივე ეს, თუნდაც ნაწილობრივ შენარჩუნებისა და მოსპობის რთული და დხვეწილი საზოგადოებრივი პროცესების ურთიერთქმედების შედეგია“ (1;15). ამასთან, არსებობს ტექსტთან დაკავშირებული სხვა სირთულეები, რაზეც კარლო გინზბურგმა გაამხვილა ყურადღება. თავის სტატიაში, სადაც XV-XVI სს-ის მოდენაში ჯადოქარ ქალებთან დაკავშირებულ საქმეებს განიხილავს, გამოავლინა, რომ ერთ-ერთი ქალის აღიარება ინკვიზიტორებმა ირიბად დასმული შეკითხვების შედეგად მიიღეს. შეკითხვები ისე იყო დასმული, რომ მათთვის საჭირო პასუხების გარანტიას იძლეოდა. აქედნ გინზბურგი ასკვნის, რომ ისტორიკოსისთვის მიუწვდომელია ცხოვრებისეული მოვლენის უშუალოდ წვდომა. ახალი ისტორიზმი ხშირად ასეთი ფაქტების ინდუქციას ახდენს. მათ ნაშორმებს ახასიათებს ანალიზი - სინთეზის გზით, რის გამოც ხშირად პოსტმოდერნიზმის ანომალიად თვლიან, ვინაიდან „პოსტმოდერნიზმი თავიდანვე შთანთქა სინთეზმა - ანალიზის გზით“ (14;493). ტექსტისა და კონტექსტის ურთიერთქმედება, ან გაცვლა - სინთეზურ ხასიათს ატარებს.

იმის მიუხედავად, რომ მეტყველება ტროპულია (თუნდაც სამეცნიერო), ისტორიკოსი სულაც არ არის გამიჯნული ისტორიისგან, ვინაიდან მისი საკვლევი მოვლენებიც ტროპულია. ლ.ჰანტმა, რომელიც საფრანგეთის რევოლუციის სიტყვიერ პრაქტიკას განიხილავდა, როგორც ხელისუფლების რიტორიკულ იარაღს, იმავე ჟანრებს მიაკვლია, რომელიც მის მიერ გაკრიტიკებულმა უაიტმა ამ მოვლენათა შესახებ ისტორიკოსთა მონათხრობებში აღმოაჩინა. მონტროუზის ფორმულიდან გამომდინარე, სოციალურ-პოლიტიკური აქცია არის ტექსტი ინ პერფორმანცე. ახალმა ისტორიზმმა ისტორიის ესთეტიზება მოახდინა. ისტორიული დისკურსის მხატვრულთან დაახლოებაში ისტორიოგრაფიაში პოსტმოდერნული დაეჭვება ვლინდება. დანტოს თანახმად, „ისტორია გვაიმბობს ამბებს“, ე.ი. ისტორიკოსი მთხრობელის როლში გვევლინება.

ახალი ისტორიზმი უახლოესი წინამორბედებისადმი არ არის იმდენად კრიტიკულად განწყობილი, რამდენადაც შორეულთა მიმართ. ეს კარგად ვლინდება მათსა და პოსტსტრუქტურალისტ ავტორთა მოსაზრებებს შორის თანხმობაში. კერძოდ, ლიტერატურული ტექსტის ისტორიულ კონტექსტში მოაზრებას უახლოვდება პოსტსტრუქტურალისტური დოქტრინა, რომლის თანახმადაც ტექსტი მისი კონტექსტიდან გამიჯნული არ არის, მათ შორის არსებობს მუდმივი კავშირი. ისტორიულობის დოქტრინა ჰაიდეგერიდან მომდინარეობს, მაგრამ, როგორც აღნიშნავენ, ახალ ისტორიზმში მან ჰერმენევტიკის წარმომადგენლის, ჰანს-გეორგ გადამერის ნაშრომთა გზით შემოაღწია. თვით მონტროუზის აღიარებით, ფორმალური და ისტორიული მხარეები სულაც არ გამორიცხავენ ერთმანეთს; უფრო მეტიც, ისინი განუყოფელია. როგორც თვით ტერმინ „პოეტიკის კულტურიდან“ ხდება საცნაური, ამ მიმართულების ინტერესები ერთდროულად ისტორიულ და ფორმალისტურ ასპექტებს ითვალისწინებს. ამასთან, ახალი ისტორისტები იზიარებენ დეკონსტრუქციული კრიტიკის წარმომადგენელთა მოსაზრებას, რომ „ყოველი მკითხველი თავისებურად კითხულობს ტექსტს (მნიშვნელობათა სიმრავლის დოქტრინა), რაც მკვლევარებს ეპოქის იდეოლოგიის გამოვლენისკენ უბიძგებს“ (10;30).

ლიტერატურა ისტორიული მოვლენაა, რომელშიც აისახება არა მხოლოდ ერთი პიროვნების მიერ გარკვეულ პრობლემათა გადაჭრის მცდელობა და თვითგამოხატვის სურვილი, არამედ იგი არაერთი გონების მიერ ჩამოყალიბებული სოციალური და კულტურული წარმონაქმნია. ამიტომ ამა თუ იმ ტექსტის გაგებისთვის აუცილებელია შევისწავლოთ ტექსტის წარმომქმნელი კულტურა და საზოგადოებრივი გარემო. აქედან გამომდინარე, ლიტერატურა არის ისტორიის განსაკუთრებული ხედვა. ლიტერატურული ნაწარმოების მსგავსად, თვით ადამიანიც სოციალური წარმონაქმნია. იგი განუყოფელია ისტორიისგან. რენესანსის ხანის ადამიანი რენესანსს ეკუთვნის. მხატვრული ტექსტი იდეოლოგიის გამტარებელია. ახალი ისტორისტების აზრით, ლიტერატურული ნაწარმოებები ხშირად ნიღბავენ თავიანთ იდეოლოგიურ მიზანდასახულებას. მაგ., მონტროუზის ესსეში „შუა ზაფხულის ღამის სიზმარი“ გააზრებულია, როგორც დედოფალ ელიზაბეტის ძალაუფლების იდეოლოგიური გაგების მცდელობა. პიესა თითქოს ელიზაბეტის ეპოქაში მამაკაცთა გავლენის შესუსტებისკენაა მიმართული, მაგრამ მასში ვლინდება დედოფლის ძალაუფლების არსის გაცნობიერების და მისი გარკვეულ საზღვრებში მოქცევის სურვილი. ეპოქის „დისკურსული პრაქტიკის“ აღდგენის მიზნით, მონტროუზი შექსპირის ხანის სხვადასხვა ნაწარმოებთა კონტექსში განიხილავს „შუა ზაფხულის ღამის სიზმარს“, რის შედეგადაც შექსპირის ეს პიესა წაკითხულია, როგორც მამრთა მმართველობის აღდგენის იგავი. მატრიარქატის საფრთხეს კი დედოფლის სიქალწულე აქარწძლებს. ასე რომ, თვით ამ ლიტერატურულ ტექსტებში, რომლებიც მონოლითური ხელისუფლების მხარდაჭერას ემსახურება, შეიძლება გამოვლინდეს ინსტიტუციური და იდეოლოგიური წინააღმდეგობანი.

ვინაიდან ისტორია ტექსტუალურია და ტექსტი ისტორიულია, ისინი განმარტებას, სათანადო წაკითხვას საჭიროებენ. ტექსტი (ლიტერატურული თუ ისტორიული) ისეთი დიკურსია, რომელიც თითქოს გარე სინამდვილეს ასახავს, მაგრამ იგი სიტყვიერი წარმონაქმნების, გამოხატულებების, „რეპრეზენტაციებისგან“ შედგება, რომლებიც ამა თუ იმ ეპოქის კულტურული თუ იდეოლოგიური პროდუქტია.

ახალი ისტორისტების თანახმად, ადამიანური არსის განსაკუთრებულობის კონცეფცია - იდეოლოგიური ილუზიაა. ისინი ამას „ბურჟუზიულ“ და „განსაკუთრებული ნიშნით აღბეჭდილ ჰუმანიზმს“ უწოდებენ. აქედან გამომდინარე, ლიტერატურული ნაწარმოები „ავტონომიური“ ავტორის ქმნილება არ არის. თავის წიგნში „მე“-ს ფორმირება რენესანსის ხანაში“ გრინბლატი წერს, რომ მან „სუბიექტის თავისუფლების როლის“ თავდაპირველი რწმენა დაკარგა, ვინაიდან კვლევის პროცესში გამოვლინდა, რომ „სუბიექტი საგრძნობლად თავისუფლებანაკლული და კონკრეტული საზოგადოებრივი ურთიერთობების იდეოლოგიური პროდუქტი აღმოჩნდა“ (3;250). თუმცა, ახალი ისტორისტები არ უარყოფენ, რომ ამის მიუხედავად, ავტორებს შეუძლიათ საკუთარი სუბიექტურობისა და საძალაუფლებო სტრუქტურების რადიკალური ცვლილებების განხორციელება, ან როგორც მონტროუზი აღნიშნავს, „პოლიტიკური და ინსტიტუციური აქტივობა არ შეიძლება ეფუძნებოდეს იდეოლოგიისგან თავისუფლების ილუზიას“ (1;15).

იდეოლოგიის გაგებაში ახალ ისტორისტებზე გავლენა მოახდინა რევიზიონისტმა მარქსისტმა მოაზროვნემ, ლუი ალთიუსერმა, რომელიც თვლიდა, რომ იდეოლოგია ეპოქის თითოეული, ნახევრად ავტონომიური ინსტიტუტის დისკურსში სხვადასხვაგვარად ვლინდება. იდეოლოგია ცდილობს, რომ მკითხველი დისკურსის „სუბიექტად“ აქციოს, ოღონდ ისე, რომ მმართველი კლასების ინტერესებს დაუქვემდებაროს. იდეოლოგია უზრუნველყოფს, რომ ადამიანებმა სოციალურად გააზრებულად იმოქმედონ გააზრებულ სამყაროში. აქ ისევ თავს იჩენს ჩ.მილზის „სოციალური წარმოსახვა“ და კანტის კატეგორიული იმპერატივი, საიდანაც ვლინდება, რომ საზოგადოება განაპირობებს ამა თუ იმ ფასეულობის მნიშვნელობას. ალთიუსერის თქმით, „იდეოლოგია არის ინდივიდთა წარმოსახული დამოკიდებულების „რეპრეზენტაცია“ მათი არსებობის რეალურ პირობებთან“.

რომანტიკული პერიოდის ინგლისის შესწავლით დაინტერესებულმა მკვლევარებმაც გამოთქვეს ანალოგიური მოსაზრება, რომ ლიტერატურულ ტექსტებში წარმოდგენილი „რეპრეზენტაციები“ სინამდვილეს კი არ ასახავს, არამედ იდეოლოგიის „კონკრეტული“ ფორმებია. მაგრამ რენესანსის მკვლევართაგან განსხვავებით, რომანტიზმის მკვლევარები თავიანთ კრიტიკულ ანალიზს ლიტერატურული ტექსტების „პოლიტიკურ წაკითხვას“ უწოდებენ, სადაც ისინი ფროიდისეულ ცენებებს: „აკრძალვა“, „განდევნა“, „ჩანაცვლება“ - იყენებენ. ამის გამო მწერლის პოლიტიკური იდეოლოგია (ხშირ შემთხვევაში გაუცნობიერებლად) იფარება, მისი დროის წინააღმდეგობანი თუ გარემოებანი კი უგულვებელყოფილია. „პოლიტიკური წაკითხვის“ უპირველესი მიზანია იმ იდეოლოგიურ საბურველთა ჩამოხსნა და იმ აკრძალვათა გამოვლენა, რაც ტექსტის გარეგანი მხარის მიღმა იმალება.

ამა თუ იმ იდეოლოგიის ბატონობა კულტურის მწარმოებელთა (პოეტების, დრამატურგების...) გარკვეული პროფესიული, კლასობრივი და პირადული ინტერესების ურთიერთშეთანხმებით, მაყურებელთა თუ მკითხველთა სოციალური პოზიციებით, კონკრეტული კულტურული მედიუმის თავისებურებებით, შესაძლებლობებითა და შეზღუდვებით ხასიათდება. ტექსტი ასახავს თავის თანამედროვე სოციო-პოლიტიკურ გარემოს, მაგრამ ამასთანავე საკუთარი პოლიტიკა შეაქვს მასში და გარკვეულწილად ზემოქმედებს მასზე. ამ კუთხით აღსანიშნავია გრინბლატის მიერ დიურერის ნახატის ინტერპრეტაცია, რომელიც ამბოხებული გერმანელების დამარცხებას ეხმაურება. გრინბლატი ყურადღებას ამახვილებს ტრიუმფალური სვეტის ერთ დეტალზე, სადაც განგმირული გლეხის ფიგურის შემოყვანით, დიურერის ირონიაზე მიუთითებს: უთანასწორო ბრძოლამ დაამცირა დიდებულები.

ახალი ისტორიზმის მიმდევრები თვლიან, რომ ლიტერატურული ტექსტი მნიშვნელოვან როლს ასრულებს ინდივიდის ჩამოყალიბებაში. მართალია, ისინი გარკვეულწილად ემიჯნებიან მარქსისტულ კრიტიკას, მაგრამ მათი ამოცანა მსგავსია: ლიტერატურული ტექსტი შესაბამის სოციო-პოლიტიკურ კონტექსტში განიხილება.

ახალი ისტორიზმის მიმდევრებისთვის არ არსებობს „ობიექტურობა“, სამყაროსადმი ჩვენი რეპრეზენტაციები, ტექსტის წაკითხვები და წარსულის შესახებ ჩამოყალიბებული შეხედულებები ჩვენი ისტორიული მდგომარეობით, მისი ფასეულობებითა და პოლიტიკითაა გაპირობებული. მათ კარგად ესმით ის სირთულეები, რაც კრიტიკოსის მიერ წარსულის ისეთ ხედვას ახლავს, რომელიც აწმყოსგან თავისუფალია.

ლიტერატურული ტექსტის ავტორის მსგავსად, მკითხველიც ის სუბიექტია, რომელსაც საკუთარი ეპოქის გარემოებები და იდეოლოგიური ფორმაციები აყალიბებს. ამიტომ მეთიუ არნოლდის სიტყვები, რომ ჩვენ ნაწარმოებს ისე აღვიქვამთ, „როგორიც ის სინამდვილეშია“ - ჰუმანისტური იდეალიზმის მიერ წარმოშობილი კიდევ ერთი ილუზიაა. აქედან გამომდინარე, მკითხველი ტექსტში ასიმილაციას განიცდის, ვინაიდან იგი ცდილობს ავტორის იდეოლოგიას მიუახლოვდეს. ახალი ისტორისტების აღიარებით, ისინიც საკუთარი დროის დისკურსების და გარემოებების პროდუქტები არიან. ამის გამო, ისტორიკოსი საკუთარი ეპოქის ტყვეა. არავის შეუძლია საკუთარი სოციალური ფორმაციიდან, იდეოლოგიური აღზრდიდან თავის დაღწევა და ამ გზით წარსულის სრულყოფილი წვდომა. ამ შემთხვევაში ვლინდება გნოსეოლოგიური პრობლემა ადამიანის შემეცნების საზღვრულობის შესახებ. ამითაა გაპირობებული ახალი ისტორიზმის იმ ცნებათა ერთობლიობა („რეპრეზენტაცია“, „სუბვერსიულობა“, „კულტურაში არსებობა“ და ა.შ.), რომელიც წარსულს განმარტავს. ამის შედეგია ასევე ამა თუ იმ ტექსტის განხილვა კლასობრივი, გენდერული, ძალაუფლებრივი თუ სხვა კუთხით. მათ ნაშრომებში წარმოდგენილია მცდელობა, აღადგინონ ის სოციოკულტურული გარემო, სადაც იქმნებოდა ესა თუ ის ლიტერატურული ნაწარმოები, და თან შეუპირისპირონ ისინი არა მხოლოდ დისკურსის სხვა ჟანრებსა და ტიპებს, არამედ მათ თანამედროვე სოციალურ ინსტიტუციებსა და არადისკურსულ პრაქტიკებს.

თავდაპირველად, 1980-იან წლებში, ლიტერატურული ნაწარმოებების სოციო-კულტურულ და ისტორიულ კონტექსტში განხილვით ფემინისტური კრიტიკაც იყო დაინტერესებული და სურდა, რომ ლიტერატურის კრიტიკისთვის სოციალური ძვრების ფუნქცია დაეკისრებინა, მაგრამ ვერ შეძლო. გრინბლატის ნაწერებში ვლინდება მისი ლიბერალური, ან უკეთ, მემარცხენე - აშკარად პრო-ფემინისტური ორიენტაცია, რაშიც ალბათ ფარულად გამოხატულია არა მხოლოდ თეთრკანიანი მამრების მიერ ჩამოყალიბებული კულტურულ-ძალაუფლებრივი ურთიერთობები, არამედ, საერთოდ, ძალაუფლებისადმი უარყოფითი დამოკიდებულება. ამიტომაც გასათვლისწინებელია, რომ ლიტერატურის კრიტიკის ამ ხელახალი ორიენტაციის საკითხს სათავეში ჩაუდგნენ ისინი, ვინც მღელვარე 1960-იან წლებში სტუდენტები იყვნენ. ეს იყო 1968 წელს ადამიანთა გონებაში მომხდარი „რევოლუცია“, რომელმაც მაინც ვერ შეძლო ხელისუფლების ინსტიტუტის ტრანსფორმაცია. იგი მოასწავებს ჩვეულებრივი ომიდან იდეურ ომზე გადასვლის ეტაპს. ამ მკვლევარებმა თავიანთი დამოკიდებულება გამოხატეს როგორც სოციო-პოლიტიკური კლიმატის რადიკალური ცვლილებების, ასევე ოფიციალური აკადემიური წრეების მიმართ. მათ მტკიცედ სწამთ, რომ ლიტერატურის ინტერპრეტაცია სოციალურ საკითხთა სათანადო გაგებაში დაეხმარებოდათ. ახალი ისტორიზმის განვითარებას და ფართოდ გავრცელებას ხელი შეუწყო ბევრი ქალი მკვლევარის, ასევე იტალიური, აზიური და აფრიკული წარმოშობის ამერიკელ მკვლევართა ასპარეზზე გამოსვლამ.

ახალი ისტორიზმის მიმდევრების თანახმად, არ არსებობს ისტორია ტექსტის გარეშე და ტექსტები ისტორიას მიმართავენ გარკვეული მიზნისკენ. ხშირ შემთხვევაში, ტექსტებში წარმოდგენილი სხვადასხვა მხარე (იქნება ეს ჩაგრულთა ხმები თუ ძალაუფლების წინააღმდეგ მიმართული სხვა ფარული გამოვლინებანი), გარკვეულ ცვლილებებს იწვევს; ან ტექსტი გარდაიქმნება სოციო-პოლიტიკურ აქციად. გრინბლატი ასე იხსენებს სტუდენტობისას მოსმენილი ფუკოს ლექციებით გამოწვეულ შთბეჭდილებას: „ჩემთვის გამოცხადება იყო იმის გაცნობიერება, რომ ყოველივეს - თუნდაც მას, რაც ზედროულად და უნივერსალურად მიგვაჩნია, თავისი ისტორია აქვს. არსებითი და ჩვენში ღრმად გამჯდარი წარმოდგენები, მგ., - სქესის, ინდივიდუალობის, მამრობითობისა და მდედრობითობის, სიყვარულის მიმართ, შეიძლება სათავეს იღებდეს ამა თუ იმ ისტორიული მოვლენიდან თუ შემთხვევიდან... ეს ნიშნავდა, რომ მოვლენები, რომლებიც თავისთავად მოცემულად გვეჩვენება, ნაწარმოებია, მეორადია. და თუ ისინი მეორადია, მათი შეცვლაც შესაძლებელია“ (13;37). ახალ ისტორიზმს საფუძვლად უდევს აწმყოს შეცვლის პერსპექტივა. გრინბლატი ლიტერატურულ ნაწარმოებთა თავისი ინტერპრეტაციებით, ანეგდოტებით (რომლებსაც თავის გამოკვლევებს წარუმძღვარებს) ცდილობს გამოავლინოს პროცესი, რომელმაც ჩამოაყალიბა ჩვენი შეხედულებები - ქალების, კოლონიალიზმის, სიყვარული მიმართ. ფოლკლორისადმი გამძფრებულ ინტერესში კი იკითხება საზოგადოებრივი არაცნობიერის გამოვლენისკენ სწრაფვა. ახალი ისტორისტები ხაზს უსვამენ სუბვერსიული იდეებისა და პრაქტიკების მნიშვნელობას, ვინაიდან მათ სერიოზული საზოგადოებრივი ცვლილებების გამოწვევა ძალუძთ. მათში ისინი საკუთარი კრიტიკიული ნაშრომების დისონასნურ ხმებსაც გულისხმობენ.

ეს ახალი მიმართულება გამოირჩეოდა ისტორიაზე, კულტურაზე, საზოგადოებაზე, პოლიტიკაზე, ინსტიტუციებზე, გენდერულ და კლასობრივ საკითხებზე, სოციალურ კონტექსტსა და მატერიალურ ბაზისზე ორიენტაციით. ჯ. ჰილის მილერი 1980-იანი წლების დასაწყიში შეშფოთებით მიუთითებდა ამ „საშიშ“ ტენდენციაზე და აღშფოთებული იყო ენაზე, როგორც დამოუკიდებელ ერთეულზე უარის თქმით. მონტროუზის თანახმად, „თანმედროვე გამოკვლევები კულტურის სფეროში სწორედ ენისა და საზოგადოების ურთიერთგაპირობებულობას უსვამს ხაზს“ (1;7). გრინბლატი ესსეში „უხილავი ტყვიები“ მიუთითებს: „ჯარიოტის ტექსტში არსებული ცნებები „ჩვეულებრივი და უბრალო ხალხი“, „მმართველები“და ა.შ. აშკარად მეტყველებს იმაზე, რომ ეს ცნებები იმდროინდელი ინგლისის შესაბამისი სოციალური დიფერენციაციის გაგებიდან მომდინარეობენ, რაც ენაში იჩენს თავს“ (8;26). ამის გამო, კულტურული და სოციო-პოლიტიკური გარემოებების შესწავლის მიზნით, ჩვენ შეგვიძლია დისკურსული პრაქტიკების ანალიზისას გამოვავლინოთ ამა თუ იმ ეპოქის ძალაუფლებრივ ურთიერთობათა თავისებურებები. მაგალითად, ვფიქრობთ, რომ ენაში არსებული სამი გვარი: მოქმედებითი, ვნებითი და საშუალი - ნათელს ჰფენს პოლიტიკურ თუ კულტურულ ასპექტებს. ამ შემთხვევაში მოქმედებითი გვარი, როცა მოქმედი სუბიექტი ხილულია - ანარქიული წყობის გამოვლინებად გვესახება. ვნებითი გვარი, სადაც სუბიექტი მოქმედებს, მაგრამ იგი არ ჩანს - დემოკრატიის ერთგვარ გამოხატულებად მიგვაჩნია; ხოლო საშუალი გვარი, სადაც მხოლოდ მოქმედებაზე ირი, მითითებასთან გვაქვს საქმე - დიქტატურის გმოვლინებაა. ეს სამი გვარი, რომლებიც ვლინდება დისკურსულ პრაქტიკებში, ერთგვარ სიბრტყეს ქმნის და ერთმანეთისგან მკვეთრად გამიჯნული არ არის. უფრო მეტი სიცხადისთვის უმჯობესია ნახაზს მივმართოთ:

მოქმედებითი - ვნებითი - საშუალი

თუ ვნებითი გვარი მოქმედებითთანაა დაახლოებული მაშინ საქმე გვაქვს დემოკრატიის საუკეთესო გამოვლინებასთან; თუ საშუალს უახლოვდება, - დიქტატურისკენ იხრება. ამაში ადვილად დავრწმუნდებით თუ კონკრეტულ მაგალითებს მოვიხმობთ. ამ შემთხვევაში სულაც არ არის აუცილებელი, რომ საანალიზოდ ლიტერატურული ტექსტი ავიღოთ. აქ პოლიტიკური დისკურსიც საკმარისია. ჩვენში ხშირად საუბრობენ ამა თუ იმ უარყოფით მოვლენაზე, სადაც სუბიექტი უხილავია. დღევანდელ ჩვენს დისკურსულ პრაქტიკებში წინადადებები მოქმედებით გვარშია წარმოდგენილი, მაგრამ ყოველივეს აბუნდოვანებს ნაცვალსახელები. მაგალითისთვის საკმარისია გავიხსენოთ ნიაზ დიასამიძის სიმღერა „ქუჩებში სახლები...“, სადაც რევოლუციური პათოსი განეიტრალებულია ნაცვალსახელების ჭარბი გამოყენებით. ლამის ზმნების უმრავლესობა უპირო ზმნებად გარდაიქმნას. აქ ვგულისხმობთ ჯერ კიდევ წარმართულ სამყაროში არსებულმა რწმენამ, როცა უარყოფითი, ან აუხსნელი თუ საშიში მოვლენების აღნიშვნასთან დაკავშირებით, დაკარგა სუბიექტი მთელ რიგ ზმნებში; მაგ., ცივა, თოვს, წვიმს და ა.შ., ანუ იმ ზმნებში, რომელშიც გამოიხატებოდა ადამიანისთვის მიუწვდომელი მოვლენები. თავის დროზე ალბათ ამ ზმნებს ჰქონდათ სუბიექტი. ეს სუბიექტი უთუოდ ღმერთი იყო. მაგრამ დროთა განმავლობაში მისი საკრალური სახელის ხსენება, შესაძლოა, ძრწოლას გვრიდა ადამიანს და ამიტომაც ამ შიშის საფუძველზე ჩვეულებრივი ზმნა უპიროდ გარდაიქცა. საკითხის კვლევას შემდგომში უკეთ გამოავლენს სოციალური და კულტურული კუთხით ანალიზი და ჩვენც ამჯერად მხოლოდ ამ ზოგადი მიმოხილვით შემოვიფარგლებით. მხოლოდ ერთს დავამატებთ, რომ ახალმა ისტორიზმმა უდავოდ მისცა ბიძგი ლიტერატურათმცოდნეობის საზოგადოებრივ-პოლიტიკურ სამსახურში ჩადგომას, რაც უკანასკნელ ხანებში სულ უფრო იკვეთება.

ახალი ისტორიზმის მარქსისტული ორიენტაციის მქონე ბევრი წარმომადგენელისთვის ახლობელი აღმოჩნდა კულტურული მატერიალიზმი. ამ ტერმინის შემოტანა უკვშირდება მარქსისტ კრიტიკოსს - რეიმონდ უილიამსს. მათი მტკიცებით, კულტურა და ლიტერატურული ნაწარმოები შესაბამისი ისტორიული ეპოქის მატერიალურ ძალთა და საწარმოო ურთიერთობათა შედეგია. მათ განსაკუთრებით აინტერესებთ სუბვერსიული ასპექტები და მათი შედეგები. კულტურული მატერიალიზმის წარმომადგენლები - ჯონათან დოლიმორი და ალენ სინფილდი მიუთითებენ, რომ ისინი მზად არიან „საზოგადოებრივი წესრიგის შესაცვლელად, რომელიც ადამიანებს კანის ფერის, სქესის და კლასობრივი კუთვნილების მიხედვით უწევს ექსპლუატაციას“ (3;251). მათ მოსაზრებებს იზიარებენ ახალი ლიტერატურის ისტორიის ამერიკელი წარმომადგენლები, რომლებიც ახალი ისტორიზმის მიმდევრებს წარსულის ლიტერატურული ტექსტებით მეტისმეტ გატაცებაში ადანაშაულებენ და თანამედროვე საზოგადოებრივი წესრიგის შეცვლაზე საუბარს ერიდებიან. მათი აზრით, ამ მხრივ ახალი ისტორიზმი ახლოს დგას ფორმალიზმთან, რომლის შეცვლასაც იგი ისახავდა მიზნად.

ახალი ისტორიზმი უფრო მეტად სოციალური იერარქიის მაღალი საფეხურის შესწავლისკენაა მიმართული (მაგ., ეკლესია, მონარქია, მაღალი კლასები), კულტურული მატერიალისტები კი უფრო მეტად სოციალურად დაბალი ფენებისადმი იჩენენ ინტერესს (დაბალი კლასები, ქალები და სხვა მარგინალური ადამიანები). ახალ ისტორიზმს უფრო მეტად კავშირი აქვს ისეთ დისციპლინებთან, როგორიცაა პოლიტოლოგია (Political Science), ანთროპოლოგია; ხოლო კულტურულ მატერიალიზმს - ეკონომიკასთან, სოციოლოგიასა და კულტუროლოგიასთან (Cultural Studies). კულტურული მატერიალიზმისთვის უმთავრესია კლასობრიობასთან (პროლეტარიატი, არისტოკრატია, ბურჟუაზია), ეკონომიკასთან (უფრო ზუსტად, ისტორიული განვითარების ეკონომიკურ საფეხურებთან; მაგ., კაპიტალიზმი, ფეოდალიზმი) და კომოდიფიკაციასთან (კერძო და საზოგადო სფეროების დაქვემდებარება კაპიტალისტურ აზროვნებასთან; მაგ., მეგობრობა, ცოდნა, ქალები და ა.შ. აქ გაგებულია მომხმარებლური თვალსაზრისით) დაკავშირებული საკითხები. ახალი ისტორისტები, კულტურული მატერიალიზმის მიმდევართა მსგავსად, დაინტერესებულნი არიან „ცირკულაციით“, „მოლაპარაკებით“, „მოგებითა“ და „გაცვლით“; ანუ მას, რაც საბაზრო ურთიერთობებისგან განსხვავებულად მიიჩნევა (მაგ., ლიტერატურა), სინამდვილეში საბაზრო ფასეულობები განაპირობებს. ახალი ისტორისტები კიდევ უფრო შორს მიდიან, როცა ამტკიცებენ, რომ მაგ., შექსპირის პიესების უკეთ გასაგებად დაგვეხმარება როგორც მისი წინამორბედების ლიტერატურული მემკვიდრეობა, ასევე შექსპირის თანამედროვე, ვთქვათ, ჯერმაფროდიტთა დაკითხვების ანალიზი. ახალი ისტორიზმი უფრო მეტად დაინტერესებულია „ძალაუფლებასა“ და „კულტურასთან“ დაკავშირებული საკითხებით. კულტურული მატერიალიზმის მიმდევრებისთვისაც მნიშვნელოვანია ტექსტის ისტორიულობისა და ისტორიის ტექსტუალობის დოქტრინა; მაგ., ჯენის ჯოპლინის Mercedes-Benz-ით შეიძლება ავხსნათ იმ პერიოდის ფასეულობათა სისტემა.

ახალ ისტორიზმთან დაკავშირებულია ასევე სწრაფად მზარდი კროს-დისციპლინური მიმართულება - კულტუროლოგია, რომელიც კულტურული ინსტიტუტების, პროცესების და პროდუქციის კრიტიკულ ანალიზს ითვალისწინებს. მიმართულება მიზნად ისახავს განსაზღვროს ეკონომიკური, საზოგადოებრივი და პოლიტიკური ძალების, საძალაუფლებო სტრუქტურების როლი და ამ თვალსაზრისით მომხდარი ისტორიული ცვლილებები, რომლებიც აყალიბებენ და განამტკიცებენ ღირებულებებს და სხვადასხვა კულტურულ მოვლენებს. ამ მიმართულებისთვის ყველაზე მეტად დამახასიათებელია „მაღალ“ და „დაბალ“, ე.წ. მასობრივ კულტურას შორის იერარქიული სხვაობების გაუქმება. ასევე მათი ანალიზის ცენტრალურ ადგილს იკავებს „მარგინლური“ საკითხები - ქალთა, მუშთა კლასის, ეთნიკურ დაჯგუფებათა, კოლონიური, პოსტკოლონიური და მესამე სამყაროს კულტურათა წარმომადგენლების ლიტერატურული, არტისტული თუ ინტელექტუალური ნაწარმი. შესაბამისად, კულტუროლოგიის მესვეურები ცდილობენ საუნივერსიტეტო სწავლების სისტემაში ცვლილებები შეიტანონ, რაც ტრადიციული მონოკულტურალიზმის მულტიკულტურალიზმის პრინციპებით შეცვლაში მდგომარეობს. ისინი უპირატესობას ანიჭებენ სქესობრივ, რასობრივ, კლასობრივ თუ ეთნიკურ დაჯგუფებებს. ახალი ისტორისტების მსგავსად, კულტუროლოგებიც საძალაუფლებო სტრუქტურების რეფორმირების აშკარა დასასრულზე ამახვილებენ ყურადღებას.

ახალ ისტორისტებს ხშირად საყვედურობენ, რომ მათ ლიტერატურა ისტორიის დამატებად აქციეს და ლიტერატურული ნაწარმოებების თავისებურებანი ყურადღების მიღმა დატოვეს (მაგ., ჯ. ჰილის მილერი). მასში ნაკლებადაა ისტორიის თეორია, თითქოს ისტორიაში ყველაფერი უბრალოდ ხდება და ყურადღება არ ეთმობა იმ მიზეზებს, რამაც ესა თუ ის მოვლენა გამოიწვია (ფრედრიკ ჟეიმსონი). ამასთან, ლიტერატურას უკავშირებენ პოლიტიკას, როცა კრიტიკოსები ავტორთა ერთ ნაწილს ქებით მოიხსენიებენ პროგრესული მსოფლმხედველობისთვის, რეაქციული იდეებისთვის კი - კიცხავენ. ამ დროს სრულიად იკარგება ლიტერატურული ტექსტის მხატვრული ღირებულება, თითქოს იგი მხოლოდ ლიტერატურის პოლიტიკური ინტერპრეტაციისთვისაა მოწოდებული (ივ სედჟვიკი). ახალ ისტორიზმს ხშირად მარქსისტული კრიტიკის ნაირსახეობად მიიჩნევენ (ე.პექტერის ირონიული გამონათქვამით, „აჩრდილი დაძრწის კრიტიკაში, ახალი ისტორიზმის აჩრდილი“), ვინაიდან თვლიან, რომ ახალი ისტორიზმი, მარქსიზმის მსგავსად, ისტორიის მამოძრავებლად ბრძოლას მიიჩნევს. მარქსისტი კრიტიკოსები კი მას ჭეშმარიტი ისტორიულობის უკმარისობას საყვედურობენ.

საზოგადოდ, „კულტურა“ აერთიანებს საზოგადოების მრწამსს, წეს-ჩვეულებებს, მორალს, ხელოვნებას და კანონებს: თუმცა გრინბლატის თანახმად, ამ ტერმინს ისე ხშირად იყენებენ, რომ მან ადამიანთა “შესაძლებლობების და ადათების“ ზოგადი მნიშვნელობა შეიძინა. თავის ესსეში „კულტურა“, გრინბლატი გადასინჯავს ამ ცნებას და აღნიშნავს, რომ რაოდენ პარადოქსულიც არ უნდა იყოს, კულტურა “მიუთითებს ერთმანეთის საპირისპირო მოვლენებზე: შეზღუდვასა და ცვალებადობაზე“. ყოველი კულტურა ყალიბდება „შეხედულებათა და პრაქტიკათა ერთობლიობის“ საფუძვლეზე. ისინი ქმნიან სტანდარტებს, რომლებიც საზოგადოების „მართვის ფუნქციას ასრულებენ“; მაგ., ამგვარი სტანდარტები მორალური ნორმების განსაზღვრულ იდეალებს აყალიბებს. თუ ადამიანი ამ იდეალთა საწინააღმდეგო ქმედებებს ჩადის, თავადვე იმკის მძიმე შედეგებს: მას გაკვირვებულ მზერას არ აცილებენ, დასცინინ, ზიზღით უყურებენ, ან უკიდურეს შემთხვევაში, აპატიმრებენ. ამა თუ იმ კულტურის შეხედულებები და ფასეულობები ადამიანებს ზღუდავს, რომ დადგენილ ნორმებს გადააბიჯონ; მათ საზოგადოების წიაღში წარმოქმნილი ნორმები ზღუდავს. მაგრამ, ამავე დროს, „კულტურაში არსებულ შეზღუდვებს პოზიტიური დანიშნულებითაც იყენებენ“. ადამიანები, რომლებიც კულტურულ შეზღუდვებს ემორჩილებიან, აქებენ, შეტრფიან, ყოველგვარი მხარდაჭერით ახალისებენ და ა.შ. გრინბლატი გამოჰყოფს ლიტერატურის ორ ჟანრს - სატირას და პანეგირიკს, როგორც კულტურის შეზღუდვების ნათელ მაგალითს. აშკარაა, რომ სატირა მათ წინააღმდეგაა მიმართული, ვინც კულტურის შეზღუდვებს არ ემორჩილება, პანეგირიკი კი - ხოტბით მოიხსენიებს ამ შეზღუდვებისადმი კონფორმისტულად განწყობილთ. თუმცა, სატირასა და პანეგირიკს, რომლებიც მრავალი წლის წინ იწერებოდა, დღეისთვის აღარ გააჩნია იგივე მნიშვნელობა, ვინაიდან კულტურულმა ფასეულობებმა, წეს-ჩვეულებებმა და შეხედულებებმა, რომლებსაც ისინი ეფუძნებოდნენ, ცვლილებები განიცადეს. ამიტომ, ამ ნაწარმოებთა სრულყოფილი შეფასებისთვის აუცილებელია შესწავლილ იქნას ის კულტურა, რომლის წიაღშიც ისინი იშვნენ.

კულტურას, შეზღუდვების გარდა, გააჩნია ელასტიურობაც, რაც მას ცვლილების და ადაპტაციის საშუალებას აძლევს. კულტურის სიცოცხლის გარანტიაა საზოგადოების ექსპერიმენტები. საზოგადოებამ ხელი უნდა შეუწყოს ცვლილებებს, რომ გაირკვეს, თუ როგორ შეიძლება განხორციელდეს მისი მისწრაფებები. მაგ., იმისთვის, რომ საზოგადოება დარწმუნდეს დემოკრატიის აუცილებლობაში, ტირანია უნდა გამოცადოს.

კულტურული ცვლილებები, რომელზეც გრინბლატი საუბრობს, შემთხვევით ხასიათს როდი ატარებს. იგი არც ცნობიერ ოპერაციებს ექვემდებარება. კულტურული ცვლილებები უფრო გადამწყვეტი სოციალური პროცესის გამომხატველია, რასაც გრინბლატი „გაცვლას“ უწოდებს. კულტურა „მოლაპარაკებათა ქსელის“ ფუნქციას ასრულებს, რაც საქონლის, იდეების, შეხედულებების გაცვლას ითვალისწინებს. კულტურული გაცვლა ასევე სხვადასხვა საზოგადოებას შორის კონცეფციათა გაცვლასაც გულისხმობს. ამრიგად, ერთმა საზოგადოებამ შეიძლება სხვებისგან შეითვისოს ესა თუ ის იდეა. კულტურის შემზღუდველი ძალები საზოგადოების თვითგადარჩენას უწყობს ხელს, ხოლო კულტურული გაცვლების წყალობით, საზოგადოება გარდაიქმნება.

დიდი მწერლები, გაცნობიერებულად თუ გაუცნობიერებლად, „კულტურული გაცვლის საკითხებში კომპეტენტურნი არიან“ (7;481). ლიტერატურულ ტექსტს საზოგადოების შეკვრაც შეუძლია და შეცვლაც. ამიტომაც ლიტერატურათმცოდნეობა მიმართულ უნდა იქნას იქითკენ, რომ ტექსტიდან გამოვლინდეს „სოციალური ძალებისა და პრაქტიკების გამაერთიანებელი, შემცვლელი, მარეპრეზენტირებელი და დამაკავშირებელი სტრუქტურები“ (7;481).

არსებობს გაცვლა მკითხველსა და ტექსტს შორის. გრინბლატი გვთავაზობს კითხვებს, რომლებსაც შეუძლიათ ნათელი მოჰფინონ კულტურასთან დაკავშირებულ მთელ რიგ საკითხებს: „რა სახის ადათებს, პრაქტიკის როგორ ნიმუშებს ავლენს ესა თუ ის ტექსტი? რატომ ახდენდა გავლენას მკითხველზე ესა თუ ის ნაწარმოები განსაზღვრულ დროსა და ქვეყანაში? აშკარაა თუ არა ჩემსა და ავტორის თანამედროვე ფასეულობათა შორის სხვაობა? რა სოციალურ ინტერესებს ისახავს იგი მიზნად? ვის აზრთა თავისუფლებას ზღუდავს ტექსტი ფარულად თუ დაუფარავად? ნაწარმოებში წარმოდგენილი ხოტბა თუ გაკიცხვა რომელ ფართო საზოგადოებრივ სტრუქტურას უკავშირდება?“ (7;478-79)

4 ფოლკლორისტიკა

▲ზევით დაბრუნება


4.1 ბაგრატიონთა საგვარეულოს „ღვთისნებითობის“თეორია და ხალხური სიტყვიერება

▲ზევით დაბრუნება


ამირან არაბული

ბაგრატიონთა სამეფო დინასტიის შარავანდედით შემოსვა, არაამქვეყნიური დიდების ატრიბუტებით აღჭურვა და ღვთიური წარმომავლობის აშკარა, თვალხილული ნიშნებით შემკობა და დამშვენება, რაც არ გახლავთ ხშირი, სადაგი და სისტემური ხასიათის მოვლენა ცოდვითდაცემული კაცობრიობის მრავალსაუკუნოვან ისტორიაში, იმგვარი გამონაკლისია, რომელიც მეფობის მიწიერ განზომილებაში ცალსახოვნად გამორიცხავს ხაზგასმულ ლტოლვასა და ინტერესს პირადი განდიდებისადმი, პატივმოყვარეობისადმი, მატერიალურ ფასეულობათა მოპოვებისა და დაგროვებისადმი, წარმავალი და, თავისი არსით, ხრწნადი, კვდომადი, ჟამიერი ღირებულებებისადმი...

ნათქვამის ნათელსაყოფად სავსებით საკმარისია მოვიხმოთ ციტატა „ისტორიათა და აზმათა“ ტექსტიდან, სადაც საუცხოო სიცხადით ჩანს ქართველთა „ღმრთისა სწორი“ მეფე-ქალის სახე-ხასიათი: „...და ესეოდენთა დიდებათა და სიმდიდრეთა გარდარეულთა და სიმაღლესა შინა ესრეთ იყო, ვითარცა ყოვლად არა რაი ჰქონებოდა, და უდარეს და უგლახაკეს ყოველთა კაცთასა შეერაცხა თავი თვისი“ (19,28)...

მეფობა, როგორც ადამის მოდგმის ჩვეულებრივი ყოფიერებისა და მოღვაწეობისაგან გარკვეულწილად განსხვავებული სოციალური მოვლენა, მინიჭებული პიროვნული ღირსებებით მასიდან გამორჩეული პერსონისათვის, ძველთუძველესი კულტურის მქონე ქვეყნების მკვიდრთა შეხედულებით, ჩამოსულია ციდან, უნაპირო სამყაროს სივრცეთა უსასრულობიდან და, ამდენად, ის თავისთავად უკვე ღვთიურია, ზებუნებრივია, უკვდავებასთან წილდებულია; მეფის ბედი და მისი მომავალი წარმატება-წარუმატებლობა ცაში დგინდება, წყდება და ირკვევა. ის ცოდვილ მიწაზე მოვლინებულია იმისათვის, რათა უწესრიგობა წესრიგად აქციოს, ქაოსის ადგილას ჯარმონია შექმნას, მოკვდავთა წყვდიადით მოცული სამყოფელი სულიერების შუქით გააცისკროვნოს და ქვეყნის უმჯობეს ხვალინდელ დღეს ჩაუყაროს საფუძველი...

„მეფე ქვეყანაში ღვთის მონაცვლეა, მას მეფობა ღმრთისაგან აქვს რწმუნებული... მეფე სული-წმიდის „მობერვით„მოქმედებს, აქედან ცხადია, მისი მოქმედება უცდომელია“ (8,101).

მეფობის მომდინარეობის განგებისმიერობის ვერსიის მოცემული სქემისა თუ მოდელის მისადაგება ბაგრატიონთა სამეფო გვარის ცალკეული წარმომადგენლების ბიოგრაფიულ მონაცემებთან და დაკვირვების შედეგად მიღებული საგულისხმო დასკვნები არაორაზროვნად მეტყველებს იმაზე, რომ კულტურული ერების ცოდნა და თვალსაზრისი ბევრი რამით იყო ერთურთის მსგავსი თუნდაც ისეთ უნივერსალურ საკითხთან მიმართებაში, როგორიც არის ქვეყნის მმართველ საგვარეულოთა დასაბამი და წარმომავლობა, მათი გენეზისი და ცხოვრების მკვეთრი თავისებურებანი...

მსოფლიო ისტორია იცნობს ზეკაცური სიმაღლით მორჭმულ ინდივიდებს და სამეფო დინასტიებს, რომელთა გაჩენაში, ზრდასა და საამსოფლო მოღვაწეობაში, მემატიანეთა მოწმობით და ხალხური გადმოცემებით, ღვთის ხელი ურევია, ღვთის ნება-სურვილი ცხადდება. მათი საგანგებო,სრულიად განსხვავებული მისია და მოწოდებაც, რასაც დიდი წარმატებით ასრულებენ ომიანობისა თუ მშვიდობიანობის ჟამს, ღვთისმიერი თანხმობა-დასტურის უტყუარი ნიშნებით არის აღბეჭდილი.

ქართულ სინამდვილეში, ამ ასპექტით, ერთო, საჩინო, დაწინაურებული და გამორჩეულია ბაგრატიონთა სამეფო სახლი და გვარ-ჩამომავლობა. ამ გვარის სამეფო დინასტიის არსებობის,ღვწისა და ზეობის ხანა თითქმის თორმეტ ათასწლეულს წვდება და მოიცავს. ისევე, როგორც არაერთ სხვა ქვეყანასა და ამ ქვეყნების ხელისუფალთ, მათაც დასდგომიათ დასუსტების, დაძაბუნების, დაღმასვლის ხანგრძლივი თუ ხანმოკლე პერიოდები, მაგრამ,მთლიანობაში, ბაგრატიონებმა ღონივრად ზიდეს მათზე მინდობილი საპატიო სახელმწიფოებრივი ტვირთი. სხვა საუკუნეებსა თუ ათწლეულებზე რომ აღარაფერი ითქვას, სწორედ მათი უთვალსაჩინოესი წარმომადგენლების, თანამედროვეთა და მადლიერ შთამომავალთა მიერ ღვთაებათა რანგში აყვანილი მეფეების - დავით აღმაშენებლისა და თამარის - უზარმაზარი ღვაწლისა და წყალობის შედეგია შუა საუკუნეების საქართველოს „ოქროს ხანა“; ქვეყნის განმტკიცება, გაძლიერება და მანამდე არნახული აღმასვლა...

მესიანისტური იდეა, როგორც მძლავრი იმპულსი, ბიძგი და სტიმული ერის არსებობის, განვითარებისა და გადარჩენის დიად საქმეში, ამა თუ იმ სახით, ხასიათითა და ოდენობით ყველა ქვეყანაში არსებობს. ხოლო ამ ლამაზი იდეის უმთავრეს მიზანს ეროვნული ხელჩაქნეულობის, უიმედობის, ნიჰილიზმის წინააღმდეგ ბრძოლა და კაცობრიობის კონტრასტებით აღსავსე კონტექსტში თვითდამკვიდრებისაკენ დაუცადებელი სწრაფვა შეადგენს.

აკაკი ბაქრაძე ქართული მესიანისტური იდეის ოთხ არსებით ნიშანს გამოყოფს. ესაა: 1. ქართული ენა -ქრისტეს ენა; 2. ქრისტეს კვართი დაფლულია მცხეთის მიწაში, სვეტის ქვეშ; 3. საქართველო ღვთისმშობლის წილხვდომილი ქვეყანაა; 4. ბაგრატიონთა სამეფო დინასტია - იესიან-დავითიან-სოლომონიანი (3).

არსებობს დინასტიურ-სახელმწიფოებრივი პოლიტიკური იდეოლოგიის შემადგენელ ნაწილად აღქმული და აღიარებული მესიანისტური იდეის ნიშანთა რამდენადმე განსხვავებული ჩამონათვალიც: 1. უფლის კვართის საქართველოში დავანება; 2. რომლის წინაპირობა იყო ელიას ხალენის ქართულ მიწაზე დამკვიდრება; 3. ქრისტეს წამების სამსჭვალისა და ფიცრის საქართველოში ჩამოტანა; 4. საქართველოს ღვთისმშობლისადმი წილხვედრილობა; 5. მაცხოვრის თიხაზე დატვიფრული ხელთუქმნელი ხატის საქართველოში დამკვიდრება (16,48).

არ იყო ულოგიკო ის ფაქტი, რომ ჩვენი ქვეყნის ისტორიის გარკვეულ პერიოდში ქართველი მეფეები „მესიის მახვილად“ იწოდებოდნენ.

თუ კიდევ ერთხელ გავითვალისწინებთ და გონების თვალით გადავხედავთ საქართველოს შორეულ წარსულს, პერმანენტული მტრიანობისა და განსაცდელის უმძიმეს პერიოდებს, ქვეყნის გეოპოლიტიკურ მდგომარეობას, უცხო სჯულისა და მოდგმის მრავალრიცხოვანი ხალხების გარემოცვაში ყოფნას და იმ რეალურ გართულებებს, რაც მათი მხრიდან იყო მოსალოდნელი,კანონზომიერი და აუცილებლობით ნაკარნახევი გამოჩნდება ქართული მესიანისტური იდეის ესოდენი სიფართოვე, განფენილობა და მასშტაბურობა...

გერონტი ქიქოძე წერს: „...ჩვენთვის, ქართველებისათვის, კიდევ უფრო საყურადღებოა, რომ დავით წინასწარმეტყველს, მგონია, იმავე ბერსაბესთან მეორე ვაჟიც ეყოლა, რომლისაგანაც, ჩვენი ნაციონალური გადმოცემის თანახმად, ქართველი ბაგრატიონები წარმოსდგნენ“ (24, 219).

ბაგრატიონთა საგვარეულოს, დაბადებიდან ვიდრე დღევანდლამდე, განუშორებლივ თან სდევს და ხან მკრთალად, კლებადობის ნიშნით და გაქრობისკენ დახრილობით, ხან კიდევ ცხადლივ და მკაფიოდ აჩნია დავლათიანობის, ღვთიურ საწყისთან წილდებულობის, განსაკუთრებულობისა და ერთადერთობის დაღი (შდრ. ხალხური: „დავლათი ღუდუშაურთა ღვთისგნით აქვს ნაბოძვარიო...“).

ბიბლიური დავითის ნათესავად ბაგრატიონთა სამეფო გვარის გამოცხადებით დაედო სათავე და საძირკველი მათი ულუმპიანობისა და სვიანობის საყოველთაოდ ცნობილსა და გავრცელებულ იდეას. ბაგრატიონთა გენეალოგიის ხაზი დავით წინასწარმეტყველიდან იწყებოდა, რაც ქართველი ბაგრატიონებისა და ქრისტეს უცილო ნათესაობაზე მიუთითებდა, მათ სისხლისმიერსა და სულისმიერ სიახლოვეს მოწმობდა და, რაც , საბოლოოდ, ამ სამეფო დინასტიის განუმეორებლობას ქადაგებდა და ცხადყოფდა...

როგორც ქართული, ასევე უცხოენოვანი ზეპირი თუ წერილობითი წყაროები, გარდა დავით წინასწარმეტყველისა, ბაგრატიონების საგვარეულოს წინაპრებად ასახელებენ ჯურიასტანის მეფე სოლომონს, გუარამ კუროპალატს, ებრაელ ტყვე შამბათს და ფარნავაზიანთა სამეფო დინასტიას.

ამჯერად ჩვენთვის განსაკუთრებით ყურადსაღებია ბაგრატიონთა შესაძლო ნათესაური დამოკიდებულების აღნიშვნა და აღიარება ფარნავაზიანებთან (სათანადო საუბარს ამ უკანასკენელის სასარგებლოდ ქართულ ლიტერატურათმცოდნეობაშიც ვხვდებით: „...ბაგრატიონთა სახლი ფარნავაზიანთა დინასტიის განშტოებაა“-14,336), ვინაიდან ქართლის სამეფოს დამაარსებლისა და პირველი წიგნის შემქმნელის1 ფარნავაზ მეფის სახელთან არის დაკავშირებული ლეგენდა, რომელშიაც გარკვევითაა ნათქვამი და გამჟღავნებული მზესთან ანუ ქართველთა უძველეს, მატრიარქატისდროინდელ ღვთაებასთან მისი წილნაყარობა, სხივოსნობა და, ხალხური გამოთქმა რომ მოვიშველიოთ, ქუდბედიანობა.

ფარნავაზის თავგადასავალში ჩართული სახიერი ტექსტი, რომელიც მომავალი მეფის სიზმრის შინაარსს გვაუწყებს, ფოლკლორული წარმომავლობისაა.

მკვლევართა (ზ. ალექსიძე, ზ. კიკნაძე) აზრით, ფარნავაზის ცხოვრება დაწერილია XI საუკუნეზე ადრე და, ამდენად, არ შეიძლება ის ლეონტი მროველის ნაკალმევი იყოს... ბოლოდროინდელი ნაკვლევის თანახმად, „ფარნავაზიანი“ პრექრისტიანულ ეპოქაშია შექმნილი, რომელშიაც „დიდი მხატვრული ოსტატობითაა ასახული ქართული სახელმწიფოს დაარსების ისტორია. ამ მეტად მცირე, ხუთიოდე გვერდის მომცველ მოთხრობაში საოცარი სისრულითაა წარმოსახული ისტორიული სინამდვილე და ასეთივე მომჭირნეობით, მაგრამ შინაგანი სისავსითაა გამოკვეთილი ფარნავაზის მონუმენტური სახე (1,7).

„მცხეთას ქალაქსა შინა“ უკაცურ სახლში მყოფმა „ჭაბუკმა ერთმა“ სიზმრად ნახა, რომ გარეთ გაღწევა უნდოდა, მაგრამ არ ძალუყდა. მაშინ სახლის სარკმლიდან მზის შუქი შემოვიდა, წელზე შემოერტძა, „განიზიდა“ და ჩაკეტილი სივრციდან ცის ქვეშ გაიყვანა. „და ვითარ განვიდა ველად, იხილა მზე ქუე-მდაბლად, მიჰყო ხელი მისი, მოჰხოცა ცუარი პირსა მზისასა და იცხო პირსა მისასა“ (18,187).

მზის ცვარით (შდრ. ხევს. „ზისცვარი“- რძე!) ცხებული, მზის პირის ნაბანთან ზიარებული, მანამდე უჩინარი და უსახელო ჭაბუკი ზეგარდმო მადლს მისწვდა, სხვა სამყაროს მკვიდრად იქცა, სიწმინდითა და ძალმოსილებით აღივსო, რაც პერსპექტივაში მის გამეფებას მოასწავებდა.

უსათუოდ მნიშვნელოვანია ის გარემოება, რომ სწორედ ფარნავაზი ითვლება საქართველოში პირველი სამეფო დინასტიის ხელდამსხმელად და მესაყირკვლედ. ასე, რომ მზიურობის ნიშნით გამორჩეული მეფის მიერ დაწყებულ აღმშენებლობით გზას ძალმოსილი გამგრძელებლები გამოუჩნდნენ მისი შთამომავლების, ე.ი. ბაგრატიონების სახით...

თავის ისტორიულ ნაშრომში „აღწერა სამეფოსა საქართველოსა“ ვახუშტი ბაგრატიონი (ბატონიშვილი) აღნიშნავს, რომ ბაგრატიონნი ცნობილნი იყვნენ „მხნეობითა, სიბრძნე-ქველობითა და ქვეყნისათვის თავდადებულობითა“ (20,59). და იქვე: „გარნა გლეხთა უწიგნოთაცა უწყიან ძლიერება გორგასლისა, დავით აღმაშენებლისა და თამარ მეფისა“ (20,71).

„უწიგნო“ გლეხთა გული და გონება ახლოს არ იკარებს და ხსოვნაში არ ინახავს ისეთ რასმეს, რაც უცხო, უცნობი და მიუღებელია; რაც მის გემოვნებას, გრძნობას და მსოფლმხედველობას არ ეთანადება; რაც არ არის ღირსი „ხელისხელ“ ტარებისა, გაფრთხილებისა და საუკუნეთა ქარცეცხლსა თუ დელგმა-მეხთატეხებში უბით გამოტარებისა, გადარჩენისა და მემკვიდრეთათვის სულიერი სიმაღლის, ზნეობრივი სიწმინდის, ადამიანური კეთილშობილების ნიშანსვეტად აღმართვისა და დატოვებისა...

შესაბამის ფაქტობრივ და თეორიულ პოსტულატებზე დაყრდნობით ქართულ საისტორიო მეცნიერებაში შემუშავებულია შეხედულება, რომლის მიხედვით „ქართველ ბაგრატიონთა ღვთიური წარმოშობის თეორიის შემქმნელის პრიორიტეტი გრიგოლ ხანძთელს ან მისი ცხოვრების აღმწერელს - გიორგი მერჩულეს ეკუთვნის“ (11,20).

მოტანილი თვალსაზრისი, ვფიქრობთ, მთლად ზუსტი არ უნდა იყოს; ზედმიწევნით სწორად არ უნდა ასახავდეს რეალურ ვითარებას, სიმართლესა და სინამდვილეს.

ავტორი იმავე ნაშრომში წერს: „დიდი ხნის განმავლობაში მოარულმა ლეგენდამ ბაგრატიონთა გვარის წარმოშობისა და მისი განსაკუთრებული დანიშნულების შესახებ ოფიციალური აღიარება ჰპოვა, რისი მიღწევა მხოლოდ ეკლესიის თანხმობითა და შეწევნით შეიძლებოდა“ (11,17).

რახან ზემოხსენებული ლეგენდა ბევრად ადრე იყო შექმნილი, გასული და გავრცელებული ხალხში, რაღა თქმა უნდა, ბაგრატიონთა ღვთიური წარმოშობის თეორიაც, თუნდაც ჩანასახოვან, „ემბრიონალურ“ მდგომარეობაში, თავისთავად იარსებებდა და მისი ლეგიტიმაცია, დახვეწა და წერილობითი სახით გამოთქმა, „ეკლესიის თანხმობითა და შეწევნით“, გრ. ხანძთელს ან მისი ცხოვრების აღმწერელს მოუწია.

ხოლო აღნიშნული თეორიის „არქეტიპად“, პირველსახედ, წინამარცვლად ანუ იმ ნოძიერ ნიადაგად, რამაც ბაგრატიონთა გენეალოგიის შესახებ ცალსახა რწმენა-წარმოდგენის ჩასახვა და გაჩენა განაპირობა, დიახაც რომ ფარნავაზის სიზმარი უნდა ვიგულვოთ; სიზმარი, რომლის აზრი და, გნებავთ, მიზანდასახულება გაცილებით ღრმა, ვრცელი და შორსმიმავალია, ვიდრე ამას რიგითი მოკვდავის მიერ ნანახი, ხევსურულ შესატყვისს რომ მივმართოთ, „საოცარი“ გულისხმობს.

ღვთიური მადლით მოსილ, სიმბოლური მინიშნებებით გაჯერებულ, უცნაური „სიგნალებით“დატვირთულ სიზმარს სინჯავს არა მდაბიო, უბირი, სოფლის ჩვეულებრივი მკვიდრი თუ მოსახლე, არამედ თავისი სოციალური სტატუსით მთის მწვერვალზე შესადგომად გამზადებული პიროვნება, ვინც დასაბამი უნდა მისცეს და სამომავლო გზა დაულოცოს პირველ სამეფო დინასტიას საქართველოში...

ყოველივე ზემოთქმულიდან გამომდინარე, შეიძლება აღინიშნოს, რომ ბაგრატიონთა საგვარეულოს ღვთიური წარმომავლობის იდეა თავდაპირველად ხალხურ სიტყვიერებაში, ამბის ზეპირად თხზვის ტრადიციაში ჩაისახა და მართლმადიდებელი ეკლესიის წიაღის გავლით მხოლოდღა შემდგომ მოხდა მისი ლიტერატურული ფიქსაცია და ჩამოყალიბება...

ბაგრატიონთა საგვარეულოს ღვთისმიერობის, ანუ ივ. ჯავახიშვილის მიერ მარჯვედ მიკვლეული და გამოყენებული გამოთქმა რომ მოვიშველიოთ, „ღვთისნებითობის“ საკითხი მჭიდროდ არის გადაჯაჭვული ქართული პოლიტიკური აზროვნების ისტორიასთან.

ეროვნული იდეოლოგიის შექმნა და ქრისტიანული ქვეყნის ხელისუფალთა სამერმისო მოღვაწეობის გონივრული გეგმის შემუშავება უსათუოდ საჭიროებდა ისეთი „ბერკეტების“ მოფიქრებასა და ამოქმედებას, ისეთი თვალსაზრისის დანერგვასა და გავრცელებას, რომელიც სასრული ყოფითობის საზღვრებში კი არ მოაქცევდა ობიექტურ შეხედულებას ადამიანურ შესაძლებლობათა შეზღუდულობაზე, პირიქით, ხელს შეუწყობდა საქართველოს პოლიტიკურ მესვეურთა ხარიზმულობის სანეტარო რწმენის თანდათანობით გაღვივებასა და გამარადიულებას.

აქეთკენ ისწრაფვოდა მართლმადიდებელი ეკლესია; აქეთკენ იყო მიმართული სამეფო კართან ახლომდგომი საერო პირების რუდუნება და ძალისხმევა; ამავე მიმართულებით დუღდა და დიოდა მდაბიოთა თუ დიდგვაროვანთა ფიქრი და აზრი. და ასე, წლიდან წლამდე მყარდებოდა და იკრებდა ღონეს იდეა საქართველოს ხელისუფლების სვიანობისა, საკრალურობისა და განუმეორებელი, არსმენილი, მიუწვდომელი ძლიერებისა.

გამოკვლევაში „ბაგრატიონთა დინასტია და ქართული პოლიტიკური თეოლოგია“ მარიამ კარბელაშვილმა ყურადღება მიაპყრო და გამოწვლილვით განიხილა მეფის ხელისუფლების ლეგიტიმურობის საკითხი ორი ტიტულატურული ფორმულის- „მეფე მადლითა ღვთისათა“და „მეფე ნებითა ღვთისათა“- ჭრილში.

ამ ორ ლაპიდარულ ფორმულას შორის, მკვლევარის სიტყვით, პრინციპული განსხვავებაა და მისი ნაშრომი სწორედ ამ განსხვავების გამოძიებას ეძღვნება.

ისტორიული საბუთებისა და ლიტერატურული მონაცემების გათვალისწინებით მარიამ კარბელაშვილი დაასკვნის, რომ ბაგრატიონთა ტიტულატურის მყარი ფორმულაა „მეფე ნებითა ღმრთისათა“; რომ ეს ფორმულა „დავითიანი ქართული სამეფო საგვარეულოს კანონიერების ის ზღვარია, რომელიც ჰყოფს ბაგრატიონთა დინასტიის მეფობას წინა პერიოდის მეფობისაგან (8,98).

თეოლოგიური ხასიათის სამსიტყვიან ფორმულაში ნათქვამი და ნაგულისხმევია იმდენი რამ, რასაც სხვა შემთხვევაში ვრცელი ახსნა-დასაბუთება, განმარტება და თეორიული პოსტულატებით შემაგრება დასჭირდებოდა. უნდა ვივარაუდოთ, რომ ღრმააზროვნებით აღბეჭდილი მზა ფორმულის მისადაგება ბაგრატიონთა სამეფო საგვარეულოსთან არავითარ სიძნელეს და სირთულეს აღარ წარმოადგენდა. უაღრესი ლაკონიზმით და ერთგვარად იმპერატიული ინტონაციით გამოიხატა ის, რაც საქართველოს იმდროინდელ სახელმწიფოებრივ ინტერესებს შეესაბამებოდა. ...მადლი ღვთისა ანუ უზენაესის წყალობა უკლებლივ ყველა ხელისუფალის უცილო ხვედრია, ვინაიდან მეფედ არჩეული და კურთხეული პიროვნება „იცვლება, იგი Gemina persona - ორგვამოვანი, ორბუნებოვანი ხდება და მის ადამიანურ ბუნებას ღვთაებრივი ბუნებაც ეძლევა“ (8,117); ხოლო შესიტყვება „ნებითა ღვთისათა“ იმას ნიშნავს, რომ ამა თუ იმ პერსონისა თუ, მთლიანად, რომელიმე გვარ-მოდენილობის ხარიზმულობა, აღზევება და სამეფო ძალაუფლების ფლობით დაჯილდოება, თავისი არსით, პროვიდენციულია, ღვთისმიერია, რასაც ადამიანი ვერ შეცვლის, ვერ აღუდგება და დაუპირისპირდება. უფლის ნება აუცილებლად უნდა აღსრულდეს. მისი „გადაწყვეტილების“ გაუქმება არ ეგების. მას ადამიანი ვერაფერს მოუხერხებს... მსგავსად მთიელთა საკრალურ ყოფაში დღევანდლამდე არსებული რწმენისა, რაც ხევისბრობის ინსტიტუტის არსებობაში ღვთისშვილთა ნებითობას გულისხმობს, ე.ი. ჯვარ-ხატის უპირველეს მსახურთა ანუ ჯვარის „ხელკაცთა“ დადგინება ლოკალურ ღვთაებათა ნებითა და მოწოდებით ხდება, სხვა საგვარეულოებს შორის ბაგრატიონთა გამოცალკევება და გამორჩევაც ღვთის რწმუნებით, ტრანსცენდენტურ ძალთა „თანხმობით“ მოხდა. ხოლო საღვთო მადლითა და სიკეთით აღვსილი პიროვნება ვალ-დებულია (და ეს მის პირად სურვილზე ნაკლებადაა დამოკიდებული!) მთელი სიწრფოებითა და ძალთა მაქსიმალური დაძაბვით ემსახუროს როგორც საზოგადოებრივი იერარქიის უმაღლეს საფეხურზე გამწესებულ სამყაროს შემოქმედს, ისე თავის სადროშოს, ერს, მრევლსა და ქვეყანას.

აღნიშნულია, რომ ბაგრატიონთა გვარის წარმოშობის და მისი ღვთიურობის თეორია მეცნიერულად ჩამოაყალიბა და დასრულებული სახე მისცა XI საუკუნის პირველი ნახევრის ისტორიკოსმა სუმბატ დავითის ძე ბაგრატიონმა. მან სცადა და შეძლებისდაგვარად გაარკვია კიდეც, „ვინ იყვნენ, საიდან და როდის მოვიდნენ ბაგრატიონები საქართველოში და როგორი იყო მათი ისტორიული მისია“ (11,17).

ბაგრატიონების ღვთიური წარმომავლობის ევროპის მასშტაბით უნიკალური, ხოლო საქართველოში მტკიცედ ფესვმოკიდებული და ფართოდ გავრცელებული თეორია უშურველად უხვ და მრავალმხრივ საგულისხმო უკუფენას პოულობს ქართულ ზეპირსიტყვიერებაში. სანდო ისტორიული ფაქტებისა და რეალიების თავისებური გააზრებით, თვითნებური შესხვაფერებით თუ შევსება-გამოკლებით ფოლკლორული ტრადიცია ქართველ ბაგრატიონთა გენეალოგიის, მათი გვარ-ჩამომავლობის „არამიწიერ“ წარმოშობაზე მიანიშნებდა და ამ გზით, საერთო ეროვნული ტენდენციის კვალობაზე, მის ძლიერებას, ზოგადად, საქართველოს სამეფოს პოლიტიკური დამოუკიდებლობის ცნობას, დაცვას და მიზანმიმართულ აღიარებას უმყარებდა ნიადაგს.

ბაგრატიონთა საგვარეულო შტოს რჩეულ წევრთა პიროვნულ, ინდივიდუალურ სახესა და თავგადასავალში, მათი ამქვეყნიური ყოფის ვრცელსა თუ მოზღუდულ არენაზე დროდადრო თავს იჩენს (იგულისხმება, რომ პოტენციურად მუდამ არსებობს!) ისეთი უცნაური ნიშნები და არაორდინარული მოვლენები, რომელთა ახსნა, გაგება და კვალიფიკაცია ლოგიკის ენაზე, კონვენციურობის ფარგლებში, შეუძლებელია.

ზეპური საგვარეულოს წევრთა საწუთროული ყოფის ეს მხარე თუ წახნაგი პირდაპირ კავშირს ავლენს ჩვენი ფოლკლორული შემოქმედებიდან კარგად ნაცნო, ნაწილიანობის, ღვთისნასახობის, ღვთაებასთან წილნაყარობის მოტივთან.

ის, რაც რეალისტური თვალთახედვისთვის ზღაპრისა და ფანტაზიის სფეროა, სულ სხვა აზრსა და განზომილებას იძენს ნაწილიან გმირებთან მიმართებაში.

ნაწილიანი, ღვთიურ საწყისთან წილდებული, სხვაგვარ ეტლზე ნაშობი პერსონა საგრძნობლად სხვაობს მისივე გვარ-მოდგმისა თუ ოჯახის წევრებისაგან. ეს სხვაობა, უწინარეს ყოვლისა, მისი ბედის მკვეთრსა და მკაფიო უჩვეულობაში ვლინდება. მსგავსი კატეგორიის ადამიანი, რომელიც შესაძლოა სახელოვანი სათემო თუ სატომო გმირიც იყოს და სოფლის რიგითი, ჩვეულებრივი მოსახლეც, საკუთარ თავში იტევს და იუნჯებს ისეთ მადლს, რაც პირადად მისთვის მაინცდამაინც სახარბიელო, სიკეთისა და ბედნიერების მომტანი არაა. ის ზვარაკია, ასე ვთქვათ, ბრალუქონელი ტარიგია, რომლის ცხოვრების გზა ბედითი სიმოკლისა და ტრაგიკულობის შეუქცევადი იერითაა დაღდასმული.

ღმერთკაცის უნივერსალური კონცეფციის ეროვნულ ნაირსახეობად გასააზრებელი ფოლკლორული ფენომენი, ცნობილი „ნაწილიანობის“ სახელწოდებით, დადასტურებული საქართველოს ამერ-იმერში, განსაკუთრებული სიცხადით კი აღმოსავლეთის მთიანეთში, იმ ტიპისა და სიძველის რწმენითი პლასტების შემცველია, რომელთა მართებული კვალიფიკაციის გარეშე ძნელია სრულყოფილი წარმოდგენის შექმნა ამ მართლაცდა უიშვიათესი, იდუმალების საფარველდებული მოვლენის ირგვლივ...

ნაწილიან პირთა შესახებ არსებული ძველი ზეპირსიტყვიერი ამბები და თანამედროვე თვითმხილველთაგან მოპოვებული ცნობები თუ გადმოცემები ერთხმად ცხადყოფენ მფარველ ღვთისშვილებთან მათ ბუნებაზიარობას. ლეგენდარული პროტაგონისტი თორღვა ძაგანი, რომელსაც ბეჭებზე ჯვრის, მზისა და მთვარის გამოსახულება „წერებულიყვა“, ხალხურ ლექსში გათანაბრებულია მთიელ მოყმეთა მოწყალე ლოკალურ ღვთაებასთან: “...შამოძუგძუგებს თორღვაი, რო ყუყაური ჯვარიო“ (25,16). ასეთი რამ ჩვეულებრივ ადამიანზე არ ითქმის; უნაწილო კაცის შედარება ჯვარ-ხატში მატერიალიზებულ უზენაეს ძალასთან მკრეხელობა იქნებოდა. ღმერთკაცობის გზაზე შემდგარი გმირის მიმართ (სხვა საქმეა, ამართლებს თუ არა ის თავის მოწოდებას და საგანგებო მისიას!) დასაშვები და სავსებით ბუნებრივი ჩანს აღმატებული ეპითეტისა თუ მხატვრული შედარების მომარჯვება და გამოყენება. ის ხალხის თვალში არაამქვეყნიური თვისებების მქონეა და ამიტომაც არ იგრძნობა უხერხულობა, როცა ტრანსცენდენტური ძალების რიგსა თუ რანგში მოიხსენიებენ...

საბედისწერო საწყისგარეული ღვთიური მადლი დაბადებით დაჰყვება ადამიანს, რაც თავის თვალხილულ გამოხატულებას მისი ზედატანის რომელიმე ნაწილზე (ბეჭები, მკერდი, ძელ-კისერი, თავი, მხარ-მკლავი...) დაჩნეულ მრავლისმეტყველ სიმბოლიკაში ჰპოვებს. ამ კუთხით თუ შევხედავთ, განსხვავებული სურათი გამოიკვეთება ფარნავაზის სიზმარში: ჭაბუკი, როგორც ჩანს, შობითგანვე არაა ნაზიარები ღვთიურ მადლსა და ნათელს. იგი გარედან, პირადი ქმედების მეშვეობით ღებულობს ამ მადლს: პირზე მზის ცვარს იცხებს და, უნდა ვიფიქროთ, იმ წამიდან მისი ბუნება რადიკალურად იცვლება - მიწის ზედაპირიდან სიწმინდის მწვერვალისკენ მიმავალ აღმართს შეუძვება. ფარნავაზის გარდაქმნა და ფერისცვალება გარეგანი აქტის გზით ხდება. ის ცხებულია და, საბედნიეროდ, არსებობს საიმისო პერსპექტივა, რომ შთამომავლობას ფასდაუდებელ მემკვიდრეობად გადასცეს თავისი ეს ცხებულობა ანუ მზისზიარობა.

ცხებულია დავით აღმაშენებელი, ღვთის მორწმუნე და სწორუპოვარი მეომარი, ობოლ-ქვრივთა მეოხი, „სნეულთა თვითმსახური“ და დღემუდამ ქვეყნის გაძლიერებაზე მოფიქრალი, ქართველთა საამაყო და გამორჩეულად საყვარელი მეფე. დავითის შესახებ ლაშა გიორგის დროინდელი მემატიანე ამბობს: „ყოვლითურთ ემსგავსა ძირსა კეთილსა დავითიანსა, ხესა ღმრთივ დანერგულსა და ცხებულიანსა“... დავით აღმაშენებლის მეფობის ჟამს „იწყეს ნიავთა ცხოვრებისათა მობერვად“. მის შესახებ შემონახულ საისტორიო წყაროებს ემხრობა, ავსებს და ახალი წახნაგებით ამდიდრებს ხალხური სიტყვიერება, სადაც აქცენტი ქვეყნის მხსნელად მოვლენილი მეფის ზეადამიანურ ბუნებასა და მონაცემებზეა დასმული. დავითს აქვს შემძლეობა და უნარი, მიწრიელი არსება ადამიანის მსახურ შინაურ ცხოველად აქციოს, ანუ, ფართო გაგებით, ბოროტება სიკეთით შეცვალოს. ამ თემას ეხება ლეგენდა, რომლის მიხედვით მავნე ეშმაკს უწყინარ ჯორად გარდაქმნის ბაგრატიონთა გვარის უღირსეულესი გვირგვინოსანი...

გამუდმებით ომში მყოფი მეფის სხეული მტრისგან ნასროლ შუბსა თუ ისარს არ იკარებს. ხდება სასწაული და ლაშქრის წინამძღღოლი უვნებლად გამოდის საორბედო ბრძოლიდან... დაახლოებით ასეთივეა ნაწილიანთა ხვედრი: იმ წუთამდე, სადამდეც ისინი მალულად, უცხო თვალისგან დაფარულად ფლობენ ღვთის ნაწილს, უძლეველნი არიან. საკმარისია მტრული ძალების მხედველობის არეში მოხვდეს მათ სხეულზე „დაწერილი“ ნიშანი მზისა თუ მთვარისა, რომ ისინი მალემოწყვლად რიგით მოკვდავებად იქცნენ და მარცხით დაასრულონ თავიანთი საწუთროული არსებობა... ამ მოტივის მატარებელი ამბის კლასიკური მაგალითია თავგადასავალი და დასანანად პროზაული, არარომანტიკული აღსასრული თორღვა ძაგანისა, ვინც, ფოლკლორული გადმოცემების თანახმად, რომელიღაც ბატონიშვილის (ასახელებენ: ალექსანდრეს, ლევანს, გიორგის, ერეკლე I-ს, კონსტანტინეს) უკანონო შვილი ყოფილა.

დავით აღმაშენებლის უჩვეულო თვისებებზე ამახვილებს მკითხველის ყურადღებას სიმართლის ერთგული მემატიანეც: კერძოდ, ის ხაზგასმით საუბრობს მეფის გულთამხილავობაზე, მის სიახლოვეს თუ შორსმყოფ ადამიანთა ფიქრების ამომცნობლობაზე, სხვათა ზრახვების მიხვედრისა და ამოკითხვის შემძლეობაზე... დავითის შესახებ მისი ისტორიკოსი აღნიშნავს: „...არარა შორიელ არცა სამეფოთა მისთა შინა მისთა, არცა ლაშქართა შინა მყოფთა კაცთა, დიდთა და მცირეთა, საქმე ქმნილი, კეთილი გინა სიტყუა ბოროტი თქმული, - არარა დაეფარვოდა ყოვლადვე, არამედ რაოდენცა ვის ფარულად ექმნის ანუ ეთქუის, ყოველნივე ცხად იყო წინაშე მისსა“ (18,354).

ღვთისშვილთა მოძმეობა თუ ქრისტე ღმერთთან გენეტიკური, არსისმიერი სიახლოვე (ბაგრატიონების პირველმამა დავით წინასწარმეტყველი ხომ ხორციელი წინაპარი იყო იესო ქრისტესი) ქართველ ბაგრატიონთა საგვარეულო ჯაჭვის ურღვევი სიმტკიცის, მათი სამეფო ხელისუფლების მრავალჟამიერობის, გამძლეობისა და საიმედოობის თავისებური გამოხატულებაა და, ამასთან, მისი მოურევლობისა და დაუმარცხებლობის იმანენტური ნიშანი...

და მაინც: ბაგრატიონთა მოდგმის სახელოვან ხელისუფალთაგან ალბათ არავის მშობელი ხალხის იმზომი ხოტბა, რიდი, კრძალვა, სიყვარული და განდიდება არ ხვდომია წილად, რამდენიც „გვირგვინს ყოველთა ხელმწიფეთა“, „ელვარებას და მზეებრ მაშუქებელს სხვათას“, „შარავანდედთა შორის უმეტეს აღმობრწყინებულ“თამარ მეფეს...

„ჩვენი ხალხის ცნობიერებაში თამარი ჩაიწერა, როგორც ზეადამიანური პიროვნება“ (12,334).

მესიანისტურმა იდეამ შეუზღუდავი გაშლა, განვრცობა და ხორცშესხმა ჰპოვა თამარ-ქალის ამაღლებულ პიროვნებასთან მიმართებაში. ამ იდეის უთვალსაჩინოესი და უპრეცედენტო გამოვლინებაა თამარის შერაცხვა ქრისტიანული სამების - მამა-ღმერთი, ძე-ღმერთი, სულიწმიდა - მეოთხე წევრად. მსგავსი რამ ქრისტიანობის ისტორიას არ ახსოვს. გამორჩეული გვარის რჩეული წევრი ღვთისმშობელთან არის გატოლებული საისტორიო ცნობებსა და მეხოტბეთა შემოქმედებაში...

სწორია თვალსაზრისი იმის თაობაზე, რომ „თამარი რუსთველისათვის იყო ღვთის მიწიერი ინკარნაცია“ (5,101). „ვეფხისტყაოსანი“ხომ თამარის უშრეტი შთაგონების ძალით არის შექმნილი!..

შავთელის „აბდულმესიანის“ და ჩახრუხაძის „თამარიანის“, სახოტბო პოეზიის ამ ორი უბადლო ნიმუშის, თითოეული სიტყვა და სტრიქონი გვირგვინოსანი ქალის უსაზომო პატივისცემით არის გამთბარი და გაჯერებული. „მეფის გაღმერთება ანდა სამების მეოთხე ჰიპოსტასად დასახვა მხოლოდ ბაგრატიონთა დინასტიასთან არის დაკავშირებული“ (8,98)... სხვა დინასტიებს ასეთი პატივისა და უმაღლესი აღიარებისთვის არ მიუღწევიათ. ის, რაც ბაგრატიონებმა შეძლეს, სხვათათვის მიუწვდომელი დარჩა...

თამარის სახელთან დაკავშვირებულ სიმღერებსა და თქმულებებს ძველისძველად თვლიდა ვახტანგ კოტეტიშვილი და მიუთითებდა, რომ „ამ თქმულებათა თამარი ზღაპრული არსება არის, რომელიც ბევრად ადრე შექმნილა, ვიდრე ისტორიული და სწორედ ეს პირველი სახეობა არის საძიებელი“ (10,376).

მკვლევარი თამარის ადრინდელ სახეს, მის წარმართულ წინამორბედს ნაყოფიერების ქალღმერთში ხედავდა, ქალღმერთში, „რომელიც ქრისტიანულმა ღვთისმშობელმა დაჯფარა“ და, რომელშიც, ვ. კოტეტიშვილის ფრთხილი ვარაუდით, „შერეული იყო სინათლის (მზის) ღვთაების ელემენტებიც“; ვარაუდის სფეროს კიდევ უფრო აფართოებდა მეცნიერი და საკითხის აღძვრის განზრახვით ამბობდა: „შესაძლებელია, რომ ხახმატის ჯვრის წმ. გიორგის დობილი თამარ-ქალი იყვეს ისტორიული თამარ მეფის წინამორბედი“ (10,378).

თამარის დასახვამ ღმრთისმშობლად, იესოს დედასთან მისმა გათანაბრებამ და გაიგივებამ თავი იჩინა უბიწოდ ჩასახვის ქრისტიანული მოტივის ოსტატურ ვარირებაში, რაც ფხიზელი მემატიანის მხატვრულ წარმოსახვაში სინამდვილის უტყუარობიდან იღებდა დასაბამს და ამ მოვლენის სრულ სიმართლეში იოტისოდენი ეჭვის შეტანაც კი სათაყვანებელი პიროვნების შეურაცხყოფად იქნებოდა გაგებული და შეფასებული.

ლაშა გიორგის შობას ამგვარად წარმოსახავს მემატიანე: „მიუდგა თამარი განწმედილითა გონებითა და ტაძრისა ღმრთისა აღმსჭუალულისა სანთლითა სხეულისათა, მხურვალითა გულითა და განათლებულითა სულითა ტაბახმელისა ბეთლემ-მყოფელმან მუნ შვა ძე სწორი ძისა ღმრთისა“ (19,56).

განსხვვებულია ხალხური ვერსია, რომლის თანახმად, სტეფანწმინდის გამოქვაბულში დაძუდებული ბერი ერთ საღამოს თამარს ეწვევა, დალოცავს, ჯვარს გადასახავს და თანაც ეტრატს მიართმევს, სადაც დიდებულთა გადაწყვეტილება წერია. მეფე ამოიკითხავს ფსალმუნის სიტყვებს ნაყოფიერი და ბერწი ხის შესახებ და დაორსულდება. მეცხრე თვის თავზე ეყოლება ვაჟი, „დაბადებითვე მსგავსი ბრწყინვალე ვარსკვლავისა“ (26,98-99).

და რა გასაკვირია, ასეთი ბუნებისა და ბიოგრაფიის მქონე ქვეყნის ხელისუფალის სხივმოსილ სახელს რეალური საზრისით დასაშვები თუ პირწმინდად სასწაულებრივი მოტივების მთელი კასკადი დაკავშირებოდა, შენივთებოდა და ჩაჯქსოვებოდა, თანაც ისე ორგანიულად, რომ გაძნელებულიყო გარჩევა და გამოცალკევება ნამდვილისა და ნაყალბევისა, მომხდარისა და ფანტაზიით შეზავებულისა.

„თამარის ღვთისსწორობის პოლიტიკური თეორია“ (მ. კარბელაშვილი) ქვეყნის საარსებო იმპულსებიდან მომდინარეობდა. ამ თეორიის გაღრმავება საერთაშორისო არენაზე საქართველოს პრესტიჟის ზრდას უწყობდა ხელს. ამიტომ იჩენდნენ სამანდაუდებელ გულუხვობას თამარის სახელის განდიდების კეთილშობილურ საქმეში ისტორიკოსები, მეხოტბეები, დაბალი სოციალური ფენის წარმომადგენლები; ამის გამო იქმნებოდა თამარის შესახებ მითიური ელემენტებით ჭარბად მოოჭვილი დაუჯერებელი ამბები, ტიპოლოგიურად ზღაპრულ ეპოსთან ახლომდგომი ფოლკლორული სიუჟეტები, ხალასი ხალხური ლექსები და ლეგენდები...

შორსმიმავალი ხალხური რწმენისა და მდგრადი, განუხრელი შეხედულების თვალსაჩინო დემონსტრირებად შეიძლება ჩაითვალოს ის გარემოება, რომ ლაშქრობისას შესასრულებელ ერთ საფერხულო სიმღერაში „ღმერთთან წილდებულად“ იხსენიება თამარი (15,203).

ანალოგიური პასაჟია მოცემული ვაჟა-ფშაველას პოემა „ბახტრიონის“ მეათე თავში, სადაც ფხოველთა გაერთიანებული ლაშქარი ბახტრიონის გასათავისუფლებლად წასვლის წინა ღამეს თავლაშარის ჯვართან ერთად ადიდებს „ღმერთთან წილნაყარ“ დიდ თამარს.

ღმერთთან თუ მის მიწიერ, მატერიალურ საბრძანისებში დავანებულ დარგობრივ ღვთაებებთან წილნაყარობა, უნივერსალური ფოლკლორული კონცეფციით, გმირის დაცულობისა და უკვდავების საწინდარია (გავიხსენოთ: „ზოგთა თქვეს: მაგას ვერ მავხკლავთ, ხატებთან წილნაყარია“). ისტორიკოსის თქმით, მეფე - ქალს დაულეველ მტერთან უთანაბრო ბრძოლებში „ხელი საუფლო და მკლავი მაღალი“შეეწეოდა, რაც მის უეჭველ გამარჯვებას და „წინააღმდგომთა მისთა“ დამხობას, გაცამტვერებას, მიწასთან გასწორებას მოასწავებდა.

უცაბედ განსაცდელში ჩავარდნილსა თუ საომრად მიმავალ ნაწილიან გმირებს, მსგავსად თამარისა და ბაგრატიონთა მოდგმის სხვა მეფეებისა, თან სდევს ღვთის წყალობა, რაც წინწამყღვარებული ნათლის მისტიურ სიმბოლიკაში არის რეალიზებული. ბესარიონ გაბურის ხევსურულ მასალებში ვკითხულობთ: „მამუკა ქალუნდაურ ნაწილიან ყოფილას; როსაც სალაშქროდ სად გეემართებოდ, წინ მასკვლავივით თუ გაუძღვებოდ სვეტი ანუ შუქი“ (4,159).

სინათლის კვალზე შემდგარი გმირი გამბედავია და გულდამშვიდებული, მას მფარველი „ბატონის“ თანადგომის იმედი აქვს და არანაირ სიძნელეს არ უფრთხის, მაგრამ საკმარისია დატოვოს იგი „ნაწილმა“, იგივე დავლათმა, რომ კაცთათვის საკვირველი მონაცემებისგან დაიცალოს, განიძარცვოს და, „მაღლიდამ“ დაბლა ჩამოსული ვაჟას გველისმჭამელის დარად, თემის რიგით, ორდინარულ წევრად იქცეს...

თამარ მეფის კოლოსალური ღვაწლი და დამსახურება მშობელი ქვეყნის წინაშე მარტოდენ მისი გამაგრებისა და გადარჩენისთვის გადახდილი ფიცხელი ომებითა და ეკლესია-მონასტრებისა თუ ციხე-სიმაგრეების მშენებლობით როდი ამოიწურება. თამარს, ერთი ქართული თქმულებით, დატყვევებული ჰყავდა ცისკარი ანუ შუქურვარსკვლავი, ვინაიდან ჩვენთან მისი ძალით მოდიოდა ზამთარი. თამარის უნებართვოდ ცისკარი მოკლებული იყო თავისი ფუნქციის (ზამთრის მოყვანა) შესრულებას და ღვთის წყალობით საქართველოში მარადიული გაზაფხული იდგა, ბუნება მწვანედ ხასხასებდა და იშვებდა ყოველი სულდგმული... ლეგენდები იმასაც გვეუბნებიან, რომ თამარმა ფრთამოტეხილ წეროს უწამლა, მოარჩინა და წყეული რაშად გაიხადა... ხოლო მიუვალ ადგილებში საკულტო დანიშნულების ძეგლთა მშენებლობის დროს მისი უანგარო დამხმარეები იყვნენ მერცხლები და წეროები, რომელთაც ნისკარტით ქვა და ქვიშა მიჰქონდათ...

სინამდვილის უტრირება, ემპირიული მოვლენების შელამაზება, ამბის გაფერადება, ყოფითობის სფეროდან ირეალურ სამყაროში გასვლა და წარმოსახვის უნაპირობა ხალხური სიტყვიერების ბუნებითი მახასიათებლებია, მაგრამ, როგორც დავინახეთ, თამარ მეფის შემთხვევაში პირობითობის ყოველგვარი ზღვარი ირღვევა, იშლება და ღვთაებათა რანგში წარმოდგენილ სახელმწიფოს წინამძღღოლს მიეწერება ისეთი ზე-უნარი თუ განსაცვიფრებელი პიროვნული თვისებები, რომელთა მიღმა ცათა სასუფეველისა და წმინდა ძალთა იერარქიის გარდა ვეღარაფერს მოიაზრებს მოკვდავის გონება.

ალბათ მსგავს ვითარებასაც გულისხმობდა ვაჟა-ფშაველა, როცა თეკლა-ბიჭისადმი მიძღვნილ წერილში - „ორი ამბავი მეფე ერეკლეზე მთაში დარჩენილი“- ამბობდა: „მთაში უბირის კაცისაგან ისეთ რასმე გაიგონებთ ჩვენს სახელოვან ისტორიულ მოღვაწეებზე, რომლის მსგავსს ვერც ერთი ისტორიკოს-არხეოლოგი წიგნების და ნივთების ჩხრეკა-ძიებით ვერ აღმოაჩენს“ (22,370).

თამარ მეფის საფლავის გაუჩინარება და გასაიდუმლოებაც ნიშანდობლივი მოვლენაა. ხალხური თქმულების თანახმად, ციდან ჩამოსულმა ანგელოზებმა ოქროს აკვანი ჩამოიტანეს, შიგ ჩააწვინეს გარდაცვლილი დედოფალი, ზეცას გაფრინდნენ და პირისაგან მიწისა წაშალეს მისი ასავალ-დასავალი... ნალახი საწუთროს ცოდვებისგან თავდახსნილი და განრიდებული უსხეულო არსება წმინდა სამებას მიემატა, ვითარცა ჰუფთი და ღირსი მასთან სამუდამო შერთვისა...

თამარის უმნიშვნელოვანეს საქვეყნო საქმეთა ხმიერი ექო საუკუნეთა შორეთიდან ჩვენამდე აღწევს. ხოლო მისი აღსასრულის შემდგომ ხანას ასე ხატავს მემატიანე: “...თამარის შესხმათა დასწერდეს ბეჭედთა ზედა და დანათა და არგანთა შეამკობდეს... ყრმანი მემროწლენი, განპებასა შინა ორნატთასა, თამარის ქებათა მელექსეობდიან. ერაძს მყოფნი მეებნენი, გინა მეჩანგენი, თამარის შესხმითა მუსიკელობდიან“ (19,146)...

ღვთით ხელდასხმულ ნაწილიან გმირებს მტრის ტყვია არ ეკარებათ; უკვე ითქვა, რომ მათი სხეული შეუვალია მოწინააღმდეგის ხმლისა თუ ისრისთვის. ნაწილიანთა არც მოხელთებაა იოლი და არც განგმირვა. ისინი გარკვეულ დრომდე, განსაზღვრულ ვადამდე მსასოებელ ღვთაებათა მუდმივი მადლისა და მხედველობის ქვეშ იმყოფებიან. აქვთ წინასწარმეტყველების, მოსალოდნელ მოვლენათა წინდაწინ ამოცნობის უცნაური უნარი და მარჯვედ აღწევენ თავს აშკარა, მოულოდნელ განსაცდელს... ყველა ამ ნიშნით ეტლიან-დავლათიან სახალხო გმირებთან ხელშესახებ მსგავსებას ავლენს ერეკლე მეფის ვაჟი, გონებაგამჭრიახი პოლიტიკოსი და განსწავლული პიროვნება, სიცოცხლის ბოლომდე საქართველოს სახელმწიფოებრივი დამოუკიდებლობისათვის მებრძოლი გმირი, ერთ-ერთი ყველაზე ტრაგიკული ფიგურა ჩვენი ქვეყნის ისტორიაში ალექსანდრე ბატონიშვილი. როგორც ბონდო ბარდაველიძე აღნიშნავს, „ალექსანდრეზე ლეგენდები დადიოდა. თითქოს მას ჰყავდა მფრინავი რაში, რომელიც თვალის დახამხამებაში გადაევლებოდა კავკასიის მთებს, გადალახავდა ზღვებსა და ბობოქარ მდინარეებს, უმკლავდებოდა ბუნების ყველაზე სასტიკ სტიქიას. ეს ლეგენდა შეიქმნა იმიტომ, რომ ალექსანდრე მოუხელთებელი აღმოჩნდა ცარიზმის დაქირავებული აგენტებისათვის“ (2,33-34).

და აი, ასპარეზზე ჩნდება თორღვა ძაგანი, დიდგვაროვანის ნაშიერი, ბაგრატიონთა ჰიშის კაცი, ხალხურ გადმოცემათა მეტი წილის მოწმობით, ალექსანდრე ბატონიშვილის ბუში2, ვინც, სავარაუდო მამის მსგავსად, „ბევრჯელ ყოფილ ბრძოლაში, მაგრ სუ საღ გამოდენილ“ (7,129). თორღვა თითქოსდა ღვთით არის მოვლენილი და აღყრული რაღაც საგანგებო ამსოფლიური მოვალეობის აღსასრულებლად, მაგრამ დგება საბედისწერო ჟამი მის ჰეროიკულ ცხოვრებაში და შვიდ წელს ნაავადარი ფშაველი ჩოთას (ვარ.: ჩოთეშა, ჩონთა, ჩოთლა) მჭვარტლიანი ისრით მოეღება ბოლო ურჩი მოყმის გაამპარტავნებულ, თავმეტ, გაბუდაძების გამოვლინებებით აჭრილსა და აჭრელებულ სიცოცხლეს...

თორღვას ბეჭებზე დაჩნეული ხილული პიკტოგრაფიული ნიშნები - ჯვარი, მზე და მთვარე - მისი საგვარეულო დიდებულების უტყუარი „დოკუმენტებია“. ის, როგორც დიდგვაროვანთა ჩამომავალი, გარეგნობითაც სხვაობს თვისტომთაგან და საომარი საჭურველითაც. ძაგანი არ იშორებს ყმობილის (ერთი გადმოცემით, ვეშაპის) ნაჩუქარ მცურავ ჯაჭვის პერანგს, რომელიც მისი უსაფრთხოების გარანტია... თორღვას გენეტიკური კავშირი ბაგრატიონთა საგვარეულოსთან ყრუდ და არასრულყოფილად ჩანს ხალხურ მასალებში. „გიზავე-დ ვერ დაგიზავე, - ბაგრატიონთა ხარიო“,- მიმართავს მას მკვლელი ჩოთა, ხოლო სხვა ლექსი ამგვარად იწყება: „თორღვავ, გიბარებს ბატონი: „აქ ჩამეედი, ბარადა!..“

მემკვიდრეობითობის საჩინო, მძიმე და, ამასთან,საპატიო ტვირთის ბოლომდე ღირსეულად ზიდვა თორღვამ ვერ შეძლო.

საკუთარი უძლეველობის რწმენამ ის, თანამედროვე ტერმინოლოგიას რომ მივმართოთ, დაუსჯელობის სინდრომით დაასნებოვნა და ხალხის მტარვალად აქცია. ბეგარის დაწესება და თანდათანობითი დამძიმება ის მძლავრი და ეფექტური ფაქტორი აღმოჩნდა, რამაც მთიელთა მოთმინების ფიალა პირთამდე აავსო და შეურაცხმყოფელი მოთხოვნების („თითო ტარიგი ცხვარი“, ნაცრიანი ტომრები და „ლაღის არწივის მხარი„) პასუხად წვერმოშხამული ისარი იწვნია სასწაულმოქმედი ჯაჭვის პერანგისგან ბედითად მიტოვებულმა და თავდაცვის უნარს მოკლებულმა გმირმა. საღმრთო სამოციქულოს ენით რომ ვთქვათ, „ბნელსა ცოდვისასა ზიარი ღმრთისა ზიარებისაგან უცხო იქმნა“ (13, 425).

არათუ წლებისა და ათწლეულების, დაბეჯითებით იმ საუკუნის დასახელებაც არ ხერხდება, როცა თორღვა ძაგანს მოუხდა შფოთიანი და დაუდეგარი ცხოვრება. ძნელია დანამდვილებით თქმა, მართლა XIII საუკუნის გმირია, როგორც ამას დ.გოგოჭური აღნიშნავს, თუ ალ. ბატონიშვილის უკანონო შვილი, ე.ი. XIX საუკუნის პირველი ნახევრის ისტორიული პიროვნება...

ასეა თუ ისე, აღმოსავლეთ საქართველოს მთიელთა მეხსიერებაში თორღვა ძაგანი ისეა ჩაბეჭდილი, როგორც ბაგრატიონთა საგვარეულო ჯაჭვის ერთ-ერთი რგოლი და ცხოველი ცნობისწადილის აღმძვრელი პერსონა, თავისი ბურუსოვანი ბიოგრაფიითა და მითიური გმირებისთვის შესაფერისი თავგადასავლით...

ამავე ჯაჭვის საუკუნეთა გამძლე კოლორიტულ რგოლად იკვეთება ხალხურ შემოქმედებაში უმრუმო სახე და ვაჟკაცური ხასიათი ერეკლე მეფისა.

„ხმელეთის ბადალი„ერეკლე ბატონი ქართული საისტორიო სიტყვიერების ერთ-ერთი ცენტრალური, შუაგულური ფიგურაა. რეალურ ისტორიულ პიროვნებას ლეგენდარული იერი თავისმა სიბრძნემ, სიდარბაისლემ და ქველ საქმეთა სიმრავლემ შესძინა...

სანამ სახელმწიფოს თავკაცი და ხელისუფალი თავს გამოიჩენდეს, განსაცდელში გამოიცდებოდეს, სახელს მოიხვეჭდეს და ხალხის ნდობასა და უსაზღაურო სიყვარულს მოიმკიდეს, მან გრძელი, დამქანცველი და, რაც მთავარია, არა-ჩვეულებრივი გზა უნდა გაიაროს, გზა, რომელიც ალაგ-ალაგ სამშობლოსთვის ალალად გაღებული სისხლის მეწამული წვეთებით და ხანგამოშვებით დადენილი სინანულის ცრემლებით იქნება მონამული...

ერეკლე ბატონიშვილის ცხოვრების დასაწყისი იმით იყო გამორჩეული და არაყოველდღიური, რომ უცნობი მიზეზით მიუსაფრობაში მიტოვებულ ახალშობილს ირემმა აწოვა ძუძუ და საჩალეში დაკარგული მონადირემ იპოვა. „ბატონიშვილს ერეკლესა ირმის ძუძუ უწოვნია“, - გვეუბნება ხალხური ლექსი და ღიად მიგვანიშნებს მისი ყოფა-ცხოვრების ფანტასტიკურ სათავეზე, გამჩენისაგან „დაწერილ“ სხვარიგ ბედზე... ეს ნაცნობი სქემა და ნაცადი მოდელია, გნებავთ - ძველთუძველესი რწმენითი პლასტის შემცველი მითოსური პარადიგმა... ხსენებული ლექსის გამო ვ. კოტეტიშვილი შენიშნავს, რომ „სადღაც, ხალხის მეხსიერების სამარაგო ფონდში, ფორმულა მზად იყო“... ეს ფორმულა, ბევრად უწინ გუარამის სიყრმის, ხოლო შემდგომ ლაშა გიორგის ჩვილობის პერიოდს მორგებული და მისადაგებული, უმტკივნეულოდ იქნა მომარჯვებული ერეკლე II-ის ცხოვრებისეული გზის დასაბამის უჩვეულობის საჩვენებლად.

ხალხური ლექსის აქცენტირებული ფრაგმენტის გამო სამეცნიერო ლიტერატურაში აღნიშნულია: „ერეკლე ნაპოვნია, როგორც ანდრეზული პატრონი საძმოებისა, მაგრამ მას თავად ჰყავს მოპოვებული საძმო, ის თავად ქმნის თავის საპატრონებელ საძმოს, რაც რეალური ისტორიული ფაქტით არის გაპირობებული“ (9,263).

ცნობილია, რომ ირემი ღვთის წმინდა, ტაბუდადებული ცხოველია, რომელიც ჩვენს ზღაპრულ ეპოსში სკნელთა შორის მედიუმის როლსაც ასრულებს (ზღაპარში „ქალქვა“ ირემი თავისი უზარმაზარი რქებით გახიდულა ცასა და დედამიწას შორის...). რადგან ასეა, ბუნებრივია, რომ მისი რძით დანაძრებული, წამოზრდილი და მოღონიერებული ბავშვი, მსგავსად ფარნავაზისა, ღვთიურ მადლსაა ნაზიარები... თქმულება იმასაც გვაუწყებს, რომ მას აქეთ ბაგრატიონები ირმის ხორცს არ ჭამენო3.

ირმის ძუძუნაწოვი, ალგეთის წყალნასვამი და თრიალეთზე ნაძოვი ერეკლე ისეთი მეომარი დადგა, მემატიანის სიტყვით, „რასაც საქმეს იქმოდა, ფალავანის შესადარისი იქნებოდა“. ჯერ კიდევ სრულიად ახალგაზრდამ ანუ „ჯასაკით მცირემ“თავისი სიმამაცით განაცვიფრა მხილველნი აჩაბეთის ციხესთან მომხდარ ომში ურუმთა წინააღმდეგ.

პატარა კახს ხალხურ პოეზიასა და გადმოცემებში ჰყავს თავისი ორეულები ნაწილიანთა სახით, ვინაიდან თვითონაც „ას ღთისგან დავლათიანი“ (23,44). ნაწილიან გმირებთან ერეკლე ბატონიშვილს სხვა მხრივაც აქვს საერთო: ისევე, როგორც თორღვა ძაგანს, მასაც მცურავი ჯაჭვი სცმია. კრწანისის ბრძოლის პერიპეტიებზე საუბარს ბეს. გაბური დასძენს: “...ცხენს ვეღარ გაუძლავ სიმძიმისად, შვიდ ფუთ ტყვია დაზდგომივ ერეკლეს ჯაჭვში (მცურავ ჯაჭვ-სცმივ)“- (4, 163).

ჩნდება აზრი: თუკი სწორი და მისაღებია ის ვერსია, რომელიც თორღვა ძაგანს ალექსანდრე ბატონიშვილის ნაბიჭვრად თვლის, ისიც დასაშვებად მიგვაჩნია, „ობლობით ამაზრდილ“, ფიცხსა და გულად გმირს სწორედ თავისი სახელოვანი პაპის ძვირფასი საჭურველი - მცურავი ჯაჭვის პერანგი სცმოდა და ეტარებინა...

ერეკლე მეფეს გარემოცვაც საკუთარი ღირსებისა და მეფური დიდების შესაფერისი ჰყოლია. საისტორიო ცნობებით და საარქივო მასალებით, ერეკლე, გარდა ლაშარის ჯვარისა, გუდანის ჯვარის ნაძმობიც ყოფილა და როცა დიდ „ბატონს“ „პირად“ ელაპარაკებოდა, მიწიდან ერთი ადლით მაღლა იწევდა... მოლაშქრე ღვთისშვილის, სამოგანძუროს საერთო სალოცავის მოძმეობა იმასაც ნიშნავდა, რომ ლევიტაციის იშვიათი უნარის მქონე გვირგვინოსანს ურყევი ნდობისა და ერთგულების იმედი ჰქონოდა გუდანის ჯვრის უნჯი საყმოსი. და რომ მართლაც ასე ყოფილა, ჩანს ხევსურეთიდან გამოსულ სხვა დროის გმირთა იმ დასახელებიდან, რომელნიც უწყვეტი მტრიანობის წლებში ხმალშემართულნი მდგარან მის გვერდით. ესენია: „საძელეს მეომარი“ ხირჩლა ბაბურაული, „მთელი ხევსურეთის თავი“ ხოშურაული, მოკლე ხმლის პატრონი ბერდია მამუკაური, „სამი თემობის კარი“ ბერდიათ გაგა, „ვეფხვივით მეომარი“, მარტოდმარტო შიბუს (ქისტეთისა და ხევსურეთის საზღვარზე) ყარაულად მყოფი ალუდაური...

ანაქრონიზმს გამართლება ეძებნება მთქმელთა სურვილში, საამაყო მეფის მხარდამხარ იგულვონ წინა საუკუნის სახელხმიანი გმირები...

ასპინძის ომში (1770 წ.), სადაც ერეკლემ დაღესტნის წარჩინებული კოხტა ბელადი მოკლა, მას თავგანწირულ თანამებრძოლად ახლდა საარაკო სიმამაცის ჩამდენი შვიდი ხევსური: სუმბატა ლოხაურის შვილი, სუმბატა გუგუაიშვილი, ჯამბათა ივანეური, ჯამშაისძე, ბიტურათ აბა, ღერენა და ლომნი გაგაის შვილი (25,361-362).

ბაგრატიონთა საგვარეულო სახლის, იესიან-დავითიან-სოლომონიანი ჩამომავლობის ცალკეულ წარმომადგენელთა ულუმპიანობის ხაზგასმის განზრახვით, როგორც საისტორიო მწერლობა, ასევე ხალხური სიტყვიერება, არაიშვიათად მიმართავს ნპათლის სიმბოლიკას, ისეთი ტიპის ტროპიკას, რაც პირდაპირ, უქვეტექსტოდ მიანიშნებს შესხმისა თუ დახასიათების ობიექტთა კენტობას და კიდეგანობას სოფლის მრავალრიცხოვან მკვიდრთაგან. „მეფე ერეკლე, ქვეყნის ბატონი, კელაპტარი ხარ, ქვეყნისა მნათი...“ასეთი ლექსიკა, როგორც წესი, გვხვდება იქ, სადაც საუბარი მეფურ სიმაღლესა და დიდებულებას ეხება.

ზურაბ კიკნაძე მკითხველის ყურადღებას მიმართავს თეიმურაზ მეფის შესახებ ნათქვამ პოეტურ სიტყვებზე - „აიმ ადგილის ჭირიმე, სად თეიმურაზ ბზანდება: დაიცემს წითლის კარავსა, ზედ ოქროს სვეტი დადგება“- და შენიშნავს, რომ „თეიმურაზს, როგორც ბაგრატიონ მეფეს და ღვთისშვილის მოყმეს, თან ახლავს ღვთისშვილთა ანუ ჯვართა, „ცით სვეტად ჩამოსულთა“, ატრიბუტები“ (9,258).

ერეკლე მეფის სამოქმედო არეალი, ხალხის თვალთახედვით, გარშემოუწერელი და მოუზღუდავია. ტერიტორიული საზღვრები და სიშორე პირობით შინაარსს იძენს მაშინ, როცა ფოლკლორული ტრადიციის ერთგულ მიმდევრებს სურთ ლექსის ადრესატის ყოვლისშემძლეობა წარმოაჩინონ. „ერეკლე ბატონიშვილი ნაურვალ ცხენზე მჯდარიყო, შამაუვლია ხმელეთი, მაშინ-ღა ჩამომხდარიყო“ (23,59).

სახელოვანი მეფე-გმირის ზეპიროვნული შესაძლებლობების ცხადსაყოფად მელექსე ბუნების სტიქიის დამანგრეველ მოქმედებასთან პოულობს პოეტურ პარალელს და ქმნის ხატს, რომელიც მძაფრ შთაბეჭდილებას ბადებს თავისი ენერგიული დინამიზმით: „ხმალი სჭრის ბაგრატივნისა მეფისა ერეკლისაო, სალეკო შამოამტვრია, ვით ზვავმა წვერი ტყისაო“ (17,112).

ღვთიური მადლი, ხარიზმა, იგივე ნაწილი, ეტლი ან დავლათი მემკვიდრეობით გადადის მამიდან შვილზე, ფართო გაგებით, წინამავლიდან - შთამომავალზე... ალბათ სხვაგვარად არც აიხსნება ბაგრატიონთა საგვარეულოზე ღვთით გადმოსული არაამქვეყნიური მადლის უშრეტობა, მისი ეტლიან-დავლათიანობის უწყვეტობა, განგებისგან კეთილად გამორჩეული გენის უბერებლობა... სარუსეთოდ გამგზავრებულ ლევან ბატონიშვილზე, ერეკლე მეფის მემკვიდრეზე, ხალხურ ლექსში ნათქვამია: „...ხემწიფის კარზე მივიდა, ეტლი თან მიხყვა ღვთისაო (23,62). შდრ.: „ომათა ნათელისძესა ეტლი თან ჩაჰყვა ღვთისაო“ (15,18).

ეტლის თანმყოლობა მოასწავებს იმას, რომ საომრად თუ სახელმწიფოებრივი საქმის მოსაგვარებლად საკუთარი სახლიდან შორს წასული გმირი უკან მშვიდობით შემობრუნდება. მას ეტლი ახლავს და იცავს ავი თვალისგან, მარცხისგან, მტრის რისხვისგან... ბაგრატიონთა კაცი დიპლომატიური მისიით მიდის „დიდ რუსთა“ ხელმწიფის კარზე და რახან ეტლი მიჰყვება, ე.ი. ეული და ბედის ანაბარა მიტოვებული არაა, უსათუოდ უვნებელი ჩამოვა სამშობლოში.

ერეკლე მეფის სიკვდილი „რკინის კარის შეხსნად“ არის გაგებული და გააზრებული ხალხურ პოეზიაში, მაგრამ, მეორეს მხრივ, მისი არყოფნის დაჯერება იმედის გადაწურვისა და დაშრეტის ტოლფასია. ამიტომაც კითხულობს უცნობი მელექსე ერთგვარი უკმაყოფილების, გაკვირვებისა და წყევლა-მუქარის კილოთი: „ერეკლეს სიკვდილ ვინა თქვა? გაუხმეს ენის ტარია!“ და იქვე, მომდევნო სტრიქონებში, კიდევ ერთხელ გაიჟღერებს ქვეყნიერების გამჩენ მაღალ ღმერთთან მისი წილნაყარობისა და სულიერ-სისხლისმიერი სიახლოვის მოტივი:“ არ მოკვდა, ღმერთთან წავიდა, ყმა არის, განაყარია“ (23,61).

ერეკლე ბატონიშვილს, მისი დიდი ღვაწლის სანაცვლოდ, საფერი მესიტყვე გამოუჩნდა სოლომონ ლიონიძის სახით. მისი მოთქმით ტირილი, გამოწვეული ნეტარების ღირსი მეფის გარდაცვალებით, ქართული მჭევრმეტყველების შესანიშნავი ნიმუშია. სოლომონის სიტყვით, ერეკლეს სახელი „ცის კალთებზე იწერებოდა“; „მზე და მთოვარე იმისს ბედნიერს ლაშქრობაში ხანდაზმულნი არიან“; ზეციერ ძალთა „საღმრთო სტუმრის“ საუკუნო სამყოფელში გადაადგილების გამო ლიონიძე დღის მნათობს შემდეგნაირად მიმართავს: „დაბნელდი მზევ, რომელსაც გაქვს მოსასწავებელი დაბნელებით ჭირისუფლობა, რომ მზე მიწიერი ღამიანის ქართლისა - მეფე ერეკლე - შენს ბრწყინვალებას ვეღარ ჰხედავს“ (21,244-245).

რწმენისა და წარმოსახვის ის რაკურსი, ბაგრატიონთა საგვარეულო სახლის ღირს ბინადართა ცხოვრებისეულ გზას, თავდაუზოგავ ღვწასა და მამულიშვილურ ღვაწლს რომ მიესადაგა მათით მადლიერი ერის გულსა და გონებაში, თავისთავად მეტყველებს მეორმოსვლის ქრისტიანული იდეის არადოგმატურობასა და მასშტაბურობაზე, ანუ იმაზე, რომ ეს იდეა არა მხოლოდ ღვთიური არსის, არამედ ხორციელთა ხელახალი გამოცხადების შესაძლებლობასაც არ გამორიცხავს და ასეთი რამ მოხდება მაშინ, როცა ქვეყანას უკიდურესი შეჭირვების ჟამი დაუდგება; როცა სასოწარკვეთილ მოკვდავთ ღმერთის გვერდით ცოცხლად წარმოდგენილი მხსნელნი მოენატრებათ...

თამარ-მეფის უბიწოებისა და პატარა კახის მირონმდინარი ძვლების მადლით მოსილი, მათი მეორმოსვლის მომლოდინე საქართველო დღემდე სათუთად ინახავს ხსოვნას იმ რჩეული გვარის უსაჩინოესი წევრებისას, რომელნიც დასაბამითვე ფერუგლელი ღვთიური ინსიგნიებით აღიბეჭდნენ მის შეგნებაში, ხედვასა და მეხსიერებაში.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ბარამიძე რ., ფარნავაზმან ძლიერ ჰყო ქუეყანა თვისი, თბ., 1992. 2. ბარდაველიძე ., ალექსანდრე ბატონიშვილი და გენერალი პავლე ციციანოვი ქართულ და რუსულ ფოლკლორში, ქართველური მემკვიდრეობა, II, ქუთაისი, 1998. 3. ბაქრაძე აკ., დავიწყებული იდეა, წინასიტყვა წიგნისა „ქართული მწერლობა“, ტ. V, თბ., 1988. 4. გაბუური ბ., ჴევსურული მასალები, ა. შანიძის რედაქციით, ქართული საენათმეცნიერო საზოგადოების წელიწდეული, I, ტფ. 1923. 5. გამსახურდია ზ., წერილები, ესსეები, თბ. 1991. 6. გოგოჭური დ., ხევსურული საგმირო პოეზია და გმირები, თბ., 1977. 7. თუშური ჩანაწერები (ჩაწერილი 1942 წელს კოსტა აზიკურის მიერ), თბ., 1995. 8. კარბელაშვილი მ., ბაგრატიონთა დინასტია და ქართული პოლიტიკური თეოლოგია, ლიტერატურული ძიებანი, XX, თბ., 1999. 9. კიკნაძე ზ., ქართული მითოლოგია, ჯვარი და საძმო, ქუთაისი, 1996. 10. კოტეტიშვილი ვ., ხალხური პოეზია, თბ., 1961. 11. მამისთვალიშვილი ე., ბაგრატიონთა სამეფო დინასტიის გაღვთიურების საკითხისათვის, ალექსანდრე ორბელიანის ხსოვნისადმი მიძღვნილი კრებული, თბ., 1998. 12. მეტრეველი რ., მეფე თამარი, თბ., 1991. 13. სამოციქულო განმარტება, I, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა და წინასიტყვა დაურთო ე. კოჭლამაზაშვილმა, თბ., 2000. 14. სიგუა ს., მარტვილი და ალამდარი, თბ., 2001. 15. სიხარულიძე ქ., ქართული ხალხური საგმირო-საისტორიო სიტყვიერება, თბ., 1949. 16. სულავა ნ., XII-XIII საუკუნეების ქართული ჰიმნოგრაფია და პოლიტიკური იდეოლოგია, ძველი ქართული ლიტერატურის პრობლემები (ეძღვნება პროფ. ლევან მენაბდის დაბადებიდან 75-ე წლისთავს), თბ., 2002. 17. უმიკაშვილი პ., ხალხური სიტყვიერება, ტფ., 1937. 18. ქართლის ცხოვრება, I, ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით ს. ყაუხჩიშვილის მიერ, თბ., 1955. 19. ქართლის ცხოვრება, II, ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით ს. ყაუხჩიშვილის მიერ, თბ., 1959. 20. ქართული მწერლობა, 8, თბ., 1990. 21. ქართული მჭევრმეტყველება, თბ., 1958. 22. ქართული პროზა, XII, თბ., 1986. 23. ქართული ხალხური პოეზია, XI, თბ., 1984. 24. ქიქოძე გ., წერილები, ესეები, ნარკვევები, თბ., 1985. 25. შანიძე აკ., ქართული ხალხური პოეზია, I, ხევსურული, ტფ. 1931. 26. ხალხური სიბრძნე, III, თბ., 1964.

___________________

1. ეს საკითხი ქართველ მეცნიერთა შორის დღემდე რჩება თვალსაზრისთა ნაირგვარობისა და ურთიერთშეუთავსებლობის სფეროდ (ამასთან დაკავშირებით იხ. თ. ჩხენკელი, ანბანთა შექმნის ტრადიციული ცნობების შესახებ, ლიტერატურული ძიებანი, ;;, თბ., 1999, გვ. 72-79).

2. დავით გოგოჭური საერთოდ უარყოფს თორღვას ბაგრატიონობის შესაძლებლობას და სათანადო ფაქტობრივ მასალაზე დაყრდნობით დაასკვნის, რომ „თორღვა ძაგან გვარი 1247 წელს დაღუპული პანკისის ერისთავის თორღულ (თორღუ) ძაგანისძის შვილი იყო“ (6,96).

3. ბაგრატიონთა გვარის ხელისუფალთა ცხოვრებაში ირმის რძე, როგორც შვებისა და სიკეთის მომტანი, გაცილებით ადრეც ფიგურირებს: თავის აღმზრდელ არსენთან იყალთოში ჩასულ დავით აღმაშენებელს ირმის რძეში მოზელილ თიხას დაადებენ გადატყავებულ მუხლზე (ნ. ჯავახიშვილი, ლეგენდა ლეგენდებში, გაზ. „სახალხო განათლება“, 28.VI. 1989).

4.2 მზის ღვთაებათა საგალობლები

▲ზევით დაბრუნება


გივი ახვლედიანი

ქართველები წარმართობის ხანაში სხვადასხვა ასტრალურ ღვთაებებს სცემდნენ თაყვანს, მათ შორის - მზეს. მზეს სხვადასხვა საგალობლები ეძღვნებოდა („მზე შინა და მზე გარეთა“, „მზე და მთვარე“, „ლილე“, „ადილე“, „ნანა“, „იავნანა“ და სხვა).

აკაკი წერეთელი წერდა: „ძველად კოლხეთში ცის მნათობებს აღმერთებდნენ და მთიებს სცემდნენ თაყვანს, მაგალითად მზეს, მთვარეს, ვარსკვლავთა გუნდს, ცის ბურჯებს, დილას, განთიადს და სხვათა. მათ შესაფერად უგალობდნენ ლოცვის დროს „მზეშინას“, „თინას“, „ოდილას“, „ოშავდილას“ და სხვ. ეს მაშინდელი მათი საგალობელი დღესაც სიმღერით არის ჩვენში დარჩენილი“ (1,181). აკაკი დასძენდა: „კერპობის დროის საგალობლები, მაგალითად, „მზეშინა“, „ოდილა“, „ოშავდილა“, „თინა“ და სხვანი ყველა დღემდე დარჩენილა ჩვენს ხალხში, მაგრამ სამლოცველო, საგალობელი ხასიათი დაუკარგავთ და გარდაცვლილან საერო საფუნდუკო სიმღერებად“ (2,334).

„მზე შინა და მზე გარეთა“ წარმართობისდროინდელი საწესო საძეობო სიმღერაა და მზის თაყვანისცემას გამოხატავს. მასში მზის ღვთაების შესახებ წარმართული ხანის წარმოდგენის ანარეკლია დაცული. იგი მრავალ ვარიანტად არის გავრცელებული საქართველოს სხვადასხვა კუთხეში. ვაჩვენოთ ვახტანგ კოტეტიშვილის მიერ ქართლში ჩაწერილი ვარიანტი.

მზე შინა და მზე გარეთა, მზევ, შინ შემოდიო.
უყივლია მამალსაო, მზევ, შინ შემოდიო.
მზე დაწვა და მთვარე შობა, მზევ, შინ შემოდიო.
ჩვენ ვაჟი დაგვბადებია, მზევ, შინ შემოდიო.
დუშმანს ქალი ჰგონებია, მზევ, შინ შემოდიო.
ვაჟის მამა შინ არ არის, მზევ, შინ შემოდიო.
ქალაქს არი აკვნისთვინა, მზევ, შინ შემოდიო...
მზევ, შემოდი ბაკებსაო, მზევ, შინ შემოდიო,
ცხვარს დაგიკლავ მაკესაო, მზევ, შინ შემოდიო (3-25-26).

„მზე შინას“ ყველაზე ადრინდელი ჩანაწერი გვხვდება ვ. ცვეტკოვის 1851 წელს გაზ. „კავკაზსში“გამოქვეყნებულ წერილში „Гамистева (ღამისთევა), Сирис-Куда (სირის კუდა)“ ავტორი აღწერს საძეობო ღამისთევას, იძლევა ფერხულის შესრულების სურათს და სამღერალ ტექსტს ლექსის სახით:

მზე შინაო, მზე შინაო, მზე შინ შემოდიო.
მზისასა და მთვარისა, მზე შინ შემოდიო.
იაგუნდის მარანშია, მზე შინ შემოდიო.
მინა დგას-ლალი ჭვირსო, მზე შინ შემოდიო.
შიგ ალვისხე ამოსულა, მზე შინ შემოდიო.
იადონი მხარსა შლისო, მზე შინ შემოდიო.
მზე დაწვა და მთვარე შობა, მზე შინ შემოდიო.
ჩუჱნ ვაჟი დაგვბადებია, მზე შინ შემოდიო.
ვაჟის მამა შინ არ არის, მზე შინ შემოდიო.
ქალაქს არის აკვნისათვის, მზე შინ შემოდიო.
აკვნის იარაღისათვის, მზე შინ შემოდიო.

„მზე შინას“ ყოველ მუხლს, როგორც ვხედავთ, თან ახლავს რეფრენი „მზევ, შინ შემოდიო“, რაც პოეტური სიტყვის განვითარების მეტად ადრინდელი საფეხურისათვის არის დამახასიათებელი. აქ რეფრენი უცვლელი, მყარი და მუდმივია; შესამჩნევად იცვლება მხოლოდ ლექსის ტექსტი, სასიმღერო მუხლები. ყურადღებას იქცევს აგრეთვე ლექსის მელოდიური, ინტონაციური მხარე (5,195). „მზე შინა და მზე გარეთა“-ს მელოდია „იავნანას“ ინტონაციურ არეში შემოდის (6,39).

„მზე შინა“- მზის საგალობელი მითოლოგიური ლექს-სიმღერა - საძეობოდ გარდაქმნილა. ვ. კოტეტიშვილი ლექსის ამ მეორად ფუნქციას გახაზავს. „აღნიშნული ლექსი, -წერს იგი, - ეკუთვნის ბავშვის დაბადებისათვის განკუთვნილ წესს და იმღერებოდა გუნდის მიერ/ (3,322). ეს წესი საქართველოს ზოგიერთ კუთხეში ამ ბოლო ხანებამდე ცოცხლად მოვიდა. ალ. ორბელიანი ამ წესის შესახებ წერს: „უწინდელ დროს, ჩვენი ყმაწვილი რომ დაიბადებოდა, თან უნდა სიმღერით ეთქვათ ეს ლექსი ქალებს და ყმაწვილ ვაჟებს: „მზე შინაო, მზე შინაო, მზე შინ შემოდიო“ და სხვანი. ეს ერთიანი ლექსია... ასეთი შესაფერი ლექსი ძეობისა უკეთესი აღარ იქნება“ (7).

„მზე შინა“ პ. კარბელაშვილს წარმართობის დროინდელ ღვთაებათა სადიდებელ ლექს-სიმღერად მიაჩნია „დღესაც იმ ღმერთთა, კერპთა პატივად შექმნილ საგალობელთაგან ბევრია დარჩენილი ქართლ-კახეთში: იავნანა, მზე შინა“... შ. ასლანიშვილი შენიშვნის გარეშე იმოწმებს ამ მოსაზრებას (5,91). ამავე შეხედულებას გამოთქვამ გრ. ჩხიკვაძე (8,14).

„მზე შინა“-ს ლექსი კონტამინირებულია, მასში სამი ფენა გამოიყოფა: ა) მზის ძველი საგალობელი, ბ) საძეობო სიმღერა და გ) კვლავ მნათობისადმი მიმართვა:

მზევ, შემოდი ბაკებსაო, მზევ შინ შემოდიო,
ცხვარს დაგიკლავ მაკესაო, მზევ, შინ შემოდიო (9,171).

ივ. ჯავახიშვილი მოტანილ სტრიქონებზე დაკვირვებით, მზის ღვთაების სქესს არკვევს. „ამ ლექსში ბაკები, - აღნიშნავს იგი, - რითმის გულისთვის, მაკესთან შესათანხმებლად კი არაა გამოყენებული, არამედ იგი საგალობლის შინაარსის გამოსახატავად იყო საჭირო, თორემ ხალხური პოეზიის შემქმნელთ რომ სდომებოდათ, რა თქმა უნდა, ამაზე საუკეთესო სარითმო მასალის მოძებნა შეეძლოთ“ (10,189).

„მზე შინას“ სტრიქონებში „ვაჟის მამა შინ არ არის, მზევ, შინ შემოდიო“ ივ. ჯავახიშვილი მზის ღვთაების შესახებ წარმართული ხანის ანარეკლს ხედავს. „თუ მზის მშობლებთან შესვლისათვის ამ საგალობლის შემთხზველ ხალხს საჭიროდ მიუჩნევია მზისთვის მოეხსენებინა, რომ იმდროს ვაჟის მამა შინ არ იყო, აქეთგან საფიქრებელია, რომ ხალხის რწმენით, მზე, იმ შემთხვევაში თუ ვაჟის მამა შინ იქნებოდა, ახალმოლოგინებული დედის სადგომში არ შევიდოდა. მაშასადამე, ხალხს მზე მხოლოდ და მხოლოდ ქალურ ღვთაებად ჰყავდა ნაგულისხმევი და წარმოდგენილი (10,189). ივ. ჯავახიშვილის დასკვნით, მზე დედაა, ღვთაება, მაგრამ მაინც არაა მთავარი ღვთაება. წარმართ ქართველებს საერთო ღვთაებებიდან უმთავრეს, ანუ უზეშთაეს ღვთაებად მთვარე (მთვარის ღვთაება) მიაჩნდათ. მთვარის ღვთაების შემდეგ ისინი მზეს განადიდებდნენ (10,189).

არ უნდა იყოს მართებული ეპოქათა დიფერენცირების გარეშე ქართველთა მთავარ ღვთაებად გამოვაცხადოთ ან მთვარე, ან მზე, საქმე ისაა, რომლის კულტი როდის გამოდის წინა პლანზე. ამის გამო ფოლკლორულ და ეთნოგრაფიულ წყაროებში ხან მზის უპირატესობა ჩანს, ხან - მთვარის.

ქართული ხალხური პოეზიის მონაცემების მიხედვით, მზე არის დედა („მზე დედაა ჩემი“), ე. ი. მდედრობითი საწყისის ღვთაებას განასახიერებს. მზე ღმერთი უძველესია ქართულ წარმართულ პანთეონში და მატრიარქატიდან მომდინარეობს. „პროტოქართველების ეთნიური სტრუქტურა იყო მატრიარქატი. მათ ახასიათებდათ პანთეონში ქალური ღვთაების დომინირება, რაც განაპირობებდა ბუნების დიდი დედის ნანას, დედაუფლის კულტს (ბერძნული დემეტრეც აქედან იღებს სათავეს). აქედანვე მოდის ქალის კულტი ძველი იბერებისა“ (11,64).

ქართველ ტომებში მზე უძველეს ხანებშივე აღიარებული იყო ღვთაებად. ქართველი კაცი მზეს, ვითარცა ყოვლისშემძლეს, სიცივისა და სიბნელისაგან ხსნას შესთხოვდა:

მზეო, ამოდი, ამოდი, ნუ ეფარები გორასა,
სიცივეს კაცი მოუკლავს, საწყალი აგერ გორავსა.

უძველეს საფეხურზე მზე უნდა ყოფილიყო მთავარი ღმერთი. ამას არქეოლოგიური მონაცემებიც ადასტურებს. გორსა და მცხეთაში, არმაზისხევთან, აღმოჩენილ იქნა ვერცხლის თასები, რომელთა ფსკერის შიგნითა ზედაპირზე გამოსახულია სამსხვერპლო და მის წინაშე მდგარი ტორაწეული ცხენები. ვერცხლის თასებზე გამოსახული სამსხვერპლოს წინაშე მდგარი ტორაწეული ცხენები საკმაოდ მკაფიოდ გვიჩვენებენ, რომ ოდინდელ უზენაეს ღმერთს„გამჩენსა“ და „მორიგეს“, რომელმაც შექმნა მთელი სამყარო და წესრიგს აძლევდა მის ქმნილებებს - ანტიკურ ხანაშიც ადიდებდნენ და თაყვანს სცემდნენ, როგორც ქალ-ღმერთს - მზე-მზექალს. ცხენი ჩვეულებრივ მზეს, მზის ღვთაებას შეეწირებოდა ხოლმე (12,121).

მზის მითოსის კვალია შემორჩენილი ხალხურ ლექსში „ქალი ხვარამზე“ („აღმოსავლეთით აღმოჩნდა თვალად ლამაზი ქალიო“...). აქაა მითოსი მზისამოსვლისა, ხვარამზე ამომავალი მზე არის, თუმცა ლექსში დავიწყებულია მეტაფორის ძირითადი აზრი და ხვარამზე გათანაბრებულია მიწიერ, ამქვეყნიურ ქალთან (3,357).

მზეს განასახოვნებენ არა მხოლოდ ქალღვთაებანი, არამედ მამრი ღვთაებანიც. მზექალი მზის სახეა, მაგრამ მზის სახეა წმინდა გიორგიც. ერთ ქართულ ხალხურ საგალობელში წმ. გიორგი მზედაა დასახული. ეს ნათლად ჩანს მიმართვაში: „დიდება მზესა, იმის მყოლთ ანგელოსთა, შენთა სამთავროდ, შენდა გასამარჯოდ, ძალა ღვთისაო, ძალა წმინდა გიორგი კოპალესაო“ (13,19). აქ კოპალე და ღვთისშვილნი მრავალფორმიანი წმინდა გიორგის ნაირფერი სახეცვლილებანია. ეს განსხვავებული სახეები მზის ღმერთობის სხვადასხვა ეტაპს უნდა ასახავდეს.

მზე ძლიერია და ყოვლისშემძლებელი უზენაესი ღვთაებაა. ეს კარგად ჩანს ქართულ რიტუალურ საგალობლებში, ქართულ გამოთქმებსა და ჩვევებში, რომლებიც ქრისტიანობამდელი წარმართული შეხედულებებიდან მომდინარეობენ. მზეს ქართველები თაყვანს სცემდნენ, როგორც უპირველეს ღმერთს სინათლისას.

ქართულ სადიდებელთა მიხედვით, ღვთაება კვირიასადმია მიძღვნილი ლოცვა: „დიდება ღმერთსა, დღეს დღესინდელსა, მზესა, მზისმყოლთ ანგელოზთა! დიდება დიდ კვირიასა“ (14,151).

ქართული ხალხური წარმართული რწმენით, კვირია, მორიგესთან ერთად, „წულის“მომნიჭებელი მთავარი ღვთაებაა (10,203). მისი განსასვენებელი ადგილი„მორიგის ახლო იმყოფებოდა“ (13,103).

საგულისხმოა, რომ ღვთაება კვირიას სახელთან წარმართული ხანიდან მომდინარე სვანური საფერხულო სიმღერაა დაკავშირებული (6,37-38). ნიშანდობლივია კვირიას ეტიმოლოგიური მსგავსება კერასთან, კვერთან (ნაცარში გამომცხვარი პური), კვართან, რაც ხაზს უსვამს კვირიას გენეტიკურ კავშირს ცეცხლთან (16). ფიქრობენ, რომ ნაყოფიერ ღვთაებათა სამეული - მორიგე ღმერთი, მზექალი და კვირია, კავკასიის ტომების რელიგიურ წარმოდგენებში II ათასწლეულის დასაწყისიდან უკვე ჩამოყალიბებული უნდა ყოფილიყო (17,176-177).

მზის ჰიმნია სვანური საფერხულო სიმღერა „ლილე“. მოგვეპოვება მისი 10-ზე მეტი ჩანაწერი, მუსიკალურის ჩათვლით (შეკრებილი ზ. ფალიაშვილის, მ. ბალანჩივაძის და სხვათა მიერ) (18,N 82,83). ხალხური მუსიკის ისტორიკოსები ფიქრობენ, რომ იგი „ჰიმნია უმაღლეს ღვთაებაზე“ (19,22), ანდა არის „მზისადმი მიმართვა“ და ასახავს ჩვენს წელთაღრიცხვამდე წარმართულ კულტურას (21,13). „ლილე“ მზის წარმართული სადიდებელი იყო. შემდგომ დაემატა მთავარანგელოზისადმი („დიდა, თარგლეზერსი“) ან დიდი ღმერთისადმი („ხოშა ღერბეთ“) სავედრებელი სიტყვები. ლილე სიმღერის რეფრენია, მხოლოდ მისამღერში გვხვდება სასაუბრო ტექსტში ან ლეგენდაში არ იხსენიება. ეს ძველისძველი სიმღერა ნათლად აჩვენებს, როგორი იყო ხალხური პოეზია მისი განვითარების ადრეულ საფეხურებზე. ეს ითქმის საერთოდ სვანურსა და ხევსურულ ლექსებზე. დ. არაყიშვილილი ხევსურული სიმღერების შესახებ წერდა: „ხევსურული სიმღერა - ესაა ძველი დროის შესანიშნავი ძეგლი. ის უძვირფასესი დადასტურებაა იმისა, თუ როგორი იყო, ან როგორი უნდა ყოფილიყო - მელოდიურობით, ფორმით, რიტმით - საერთო ქართველური სიმღერები იმ შორეულ ეპოქაში, როცა ეს ხალხი ერთ ოჯახს წარმოადგენდა“ (22,25).

განსაკუთრებულ განხილვას იმსახურებს საწესო საფერხულო „იავნანა“. „ნანინას“ ციკლის სიმღერების მსგავსად, „იავნანაც მზისა და ნაყოფიერების ქალღმერთის, დიდი დედა ნანასადმია მიძღვნილი. ნანას კერპის არსებობა ისტორიულად დადასტურებულია მესამე ათასწლეულით (2285 წ. ჩვ. წ. აღმ-დე). „იავნანას“ სიმღერებმა თანდათან დაკარგა უძველესი ფუნქცია და აკვნის სიმღერებად იქცა. ძველი ფუნქციის დაკარგვასთან ერთად ამ სიმღერებმა დაკარგეს აგრეთვე ძველი სიტყვიერი შინაარსი და ახალ სიმღერებში ისინი გვევლინებიან ახალი ტექსტით. ძველი ჰიმნებიდან დღეს მხოლოდ რეფრენები შემოგვრჩა. ამ ღვთაებათა სახელებიც დღეს ხალხის მეხსიერებიდან გამქრალა. ისინი მხოლოდ ამ ტიპის ლექსებში და საისტორიო წყაროებში შემორჩნენ.

„ქართლის ცხოვრების“ ცნობებით, ღვთაება ნანას შეესატყვისება წარმართული აინინასა და დანანას კერპები. ზოგიერთი მკვლევარი ამ ღვთაებათა სახელებს უკავშირებს არდვი სურა ანაჯიტას, რომელიც ლამაზი ქალის სახით არის პერსონიფიცირებული და მითიური მდინარის ღვთაებაა, ხოლო უფრო გვიანდელ ირანულ ტრადიციაში სახელი ანაჯიტა (ანაჯიტ, ნაჯიდ) ცისკრის ვარსკვლავის აღმნიშვნელია და ირანული კალენდრის ერთ-ერთი თვის სახელწოდებაა. ქალის სახელად იგი გავრცელებულია სამსახურში, ანაჯიტას („დედა“) სახელწოდებით (23,529).

ხელნაწერ ნაშრომში „წარმართობა საქართველოში და ქართლის მოქცევა“ (წერილი უთარიღოა) ექ. თაყაიშვილი განიხილავს წარმართულ ღვთაება-კერპებს - აინინას და დანანას. მეცნიერს მართებულად მიაჩნია მ. წერეთლის თვალსაზრისი, რომ ეს ღვთაებები უნდა იყვნენ შესატყვისი სუმერული ღმერთების სახელებისა: ნინნი, ინნინა, ინნა, ნანა, ნანაჲ... სახელი ნანა და ნინა მთელ მცირე აზიაში იყო გავრცელებული (24,17).

აინინა და დანანა წინააზიური სახელების მქონე ღვთაებები ჩანან. „აინინას“ სახელში უძველესი წინააზიური ღვთაების სახელია დაცული. აინინა შემდეგ უნდა ქცეულიყო ქართულ ეროვნულ სახელად. „ნინო“, „ნანა“ (25,193; 26,76). ქართული მატიანეები გვაცნობენ, რომ არმაზში, სხვა ღვთაებათა გამოსახულობებთან ერთად, იდგა აინინას და დანანას ქანდაკებანი. მემატიანის სიტყვით, ეს კერპები საურმაგ მეფეს აღუმართავს: საურმაგმა „შექმნა ორნი კერპნი - აინინა და დანანა, და ამართნა გზასა ზედა მცხეთისათა“ (27,27).

ძველი აღამოსავლეთის ქვეყნებში დიდად პოპულარული იყო ნაყოფიერების მდედრობითი სქესის ღვთაებათა კულტი. ამ ღვთაებას სუმერები უწოდებდნენ ნინას,ნანას (ნინნი, ინნანა), ასურეთსა და ბაბილონში მას თაყვანს სცემდნენ იშთარის სახელით. ნაყოფიერების ქალღმერთი ითვლებოდა ყველა გარეული ცხოველის, ნადირობისა და მონადირეობის მფარველად. ხშირად, განსაკუთრებით ხეთურ ხელოვნებაში, იგი წარმოდგენილია ლომზე მდგომარედ. მისი კულტი ფართოდ იყო გავრცელებული მცირე აზიაში და შავი ზღვის ჩრდილოეთ სანაპიროებზე (28,38-39).

ძველი ბერძენი ისტორიკოსი და ფილოსოფოსი ფლავიუს არიანე (95-175) ნარკვევში „მოგზაურობა შავი ზღვის გარშემო“ გადმოგვცემს, რომ ფასიდის ნავსადგურში შესასვლელთან იდგა ქალაქის მფარველი ქალღმერთის ქანდაკება, რომელიც ემსგავსებოდა ღმერთების დედას რეას (28,39).

ფაზისის შესასვლელთან აღმართული ქანდაკება უძველესი იაფეტური მოდგმის ქართველების დედა ქალღმერთი იყო, რომელიც სხვადასხვა ასპექტით გვევლინებოდა ამ მოდგმის სხვადასხვა განშტოებებში. დედა უფალი, ადგილის დედა პროტოქართველურ ქვეყნებში გვევლინებოდა, როგორც დემეტრე, როგორც ჯერა. არტემიდეს კულტიც მომდინარეობს ამ ქალღმერთიდან. მცირეაზიური ქალღმერთების კულტიც დაკავშირებულია ამ უძველეს იაფეტურ დედა ქალღმერთთან.ხოლო ღვთისმშობელი ქრისტიანული ეპოქისა არის იგივე ქალღმერთის ქრისტიანული ასპექტი, იგივე არსების ქრისტიანული სახე, რომელიც ყველაზე მეტად მახლობელი იყო ამ მოდგმასთან“ (11,22). საქართველო რომ ღვთისმშობლის წილხვდომილ ქვეყნად ითვლებოდა, ნანას კულტის გავლენა უნდა იყოს.

ფლავიუს არიანეს მიერ ქალღმერთის აღწერილობაში ყურადღებას იქცევს ერთი დეტალი - ქალღმერთი იჯდა ლომის ფიგურებზე დაყრდნობილ ტახტზე (28,39). ძველ ხალხებში, მათ შორის ქართველებში ლომი ითვლებოდა მზის და სინათლის განსახიერებად. მაგალითად, ბაგრატის ტაძრის დასავლეთის ფასადზე, ზედა სარკმლის მარჯვენა მხარეზე ლომისა და გველეშაპის (ნიანგის) ბრძოლის ამსახველი გამოსახულებაა. ლომი აქ მზის, ნათელის სიმბოლოა, რომელიც სიბნელეს, წყვდიადს ებრძვის. კეთილის ბოროტთან ბრძოლა წმ. ბარბარეს სახელსაც უკავშირდება. წმინდა ბარბარე - მზე ებრძვის ნიშხას - ციურ გველეშაპს, ანუ წვდიადს.

ჩანს, ბაბილონშიც ლომი ითვლებოდა მზის სიმბოლოდ. ივ. ჯავახიშვილი საერთოს პოულობდა წარმართულ ქართულ ღვთაება ბარბარესა და ბაბილონურ ლაბარტუს (ყუ ლომის ეპითეტი) შორის. შესაძლებელია, აღნიშნავდა მეცნიერი, - ის წარმართული სახელი სწორედ ლაბარტუს მაგვარი იყოს და შემდეგ რეგრესული ასიმილაციის გზით ჯერ ბარბარტუდ, ხოლო შემდეგ პირდაპირ ბარბარედ იქცა“ (10,199). „იმ ძველ სახელს რაიმე შორეული ბგერითი მსგავსება მაინც უნდა ჰქონდეს ბარბარესთან, რომ ნამდვილი დავიწყებოდათ და ქრისტიანული სახელით შეენაცვლებინათ“ (10,199).

რეა, კიბელე, იშთარი, ნანა//ნინა - ნაყოფიერების ერთი და იმავე ქალღმერთის სახელებია (28,39). ჰ. ფრეზერის მართებული შენიშვნით, „დიდი ქალღვთაება, დედა, რომელიც თავის თავში განასახიერებს ბუნების მწარმოებლურ ძალებს, სხვადასხვა ხალხებში განსხვავებული სახელით იყო გაღმერთებული... მასთან დაკავშირებული მითი და რიტუალი კი, მიუხედავად ამისა, ერთი და იგივე იყო“ (29,319).

ქართველთა ქალღვთაება ნანა, როგორც ბუნების ძალების განმასახიერებელი, წარმოდგენილი ჰყავდათ ლამაზი ქალის სახით, რომელიც უმღეროდა აკვანში მყინარე ყრმას. იგი განაგებდა მიწის ნაყოფიერებას, ბუნების კვდომა-აყვავებას, ითვლებოდა სიყვარულის მფარველად. მისი სახელი დღემდე შემოინახა „იავნანებმა“, რომლებიც ბატონების კულტთან დაკავშირებულ რიტუალებში სრულდებოდა. „იავნანები“ თითქმის მთელ საქართველოშია გავრცელებული. ისინი ჩაწერილია ქართლში, კახეთში, მესხეთში, ხევში, რაჭაში, ლეჩხუმში, იმერეთში, სამეგრელოსა და გურიაში. ნანას მეუფების გამოხატულებად იყო მიჩნეული გაზაფხული, ფერადი ყვავილები, ნანას საგალობლები. ნანას შვილებად ითვლებოდნენ „ბატონები“, „დობილნი“, მზეთუნახავები, ულამაზესი ჭაბუკები და ქალწულები. მოგვიანებით მათ „ბარბარეს შვილებს“ ან „ანგელოსებს“უწოდებდნენ და მიაჩნდათ, რომ ისინი განაგებდნენ სახად ავადმყოფობებს.

საბატონო „იავნანას“ ტექსტი სახეშეცვლილი მოვიდა ჩვენამდე. დიდი დედა ნანას ფუნქციები ქრისტიანობის გავლენით წმინდა ბარბარესა და ანგელოზებზე გადავიდა. თუმცა ბარბარეს სახით ქართველები ამავე სახელწოდების წინაქრისტიანული მზის ადგილობრივ ღვთაებას სცემდნენ თაყვანს.

„იავნანა“ ბავშვთა „სახადით“ დავალებისას სრულდებოდა.

იავ ნანა, ვარდო ნანა, იავ ნანინაო,
აქ ბატონები მობრძანდნენ, ვარდო ნანინაო.
მობრძანდნენ და გაგვახარეს, იავ ნანინაო.
ბატონების ნანინასა, იავ ნანინაო.
ქვეშ გაუშლით ხალიჩასა, ვარდო ნანინაო,
იმასაც არ დავაჯერებთ, იავ ნანინაო,
ზედ გაუფენთ ორხოსაცა, ვარდო ნანინაო,
ამ ბატონების დედასა, იავ ნანინაო,
უდგია ოქროს აკვანი, ვარდო ნანინაო,
შიგ უწევთ ბატონიშვილი, იავ ნანინაო,
უსხიათ ოქროს ქოჩორი, ვარდო ნანინაო,
ატლასის საბანი ჰხურავს, იავ ნანინაო,
ზარ-ბაბთისა არტახებით, ვარდო ნანინაო,
მოვის პერანგი უცვიათ, იავ ნანინაო,
მთვარე გრეხილათ უვლიათ, ვარდო ნანინაო,
ვარსკვლავი ღილად უბიათ, იავ ნანინაო... (3,26-27).

ეს ვარიანტი ჩაწერილია ვ. კოტეტიშვილის მიერ სოფ. კარბში (გორის რაიონი). მთქმელი ეკ. ბიძინაშვილი (ვ. კოტეტიშვილის დედა) (30,124,359, N 598).

ბატონების „იავნანა“ საწესო წარმართული საგალობელია. ვ. კოტეტიშვილის მართებული შენიშვნით, „ამ ლექსში ყოველი ცალკე ფრაზა მითოსია“ (3,324). მითოსური წარმოდგენებიდან მომდინარეობს „ია“ და „ვარდი“, „ოქროს აკვანი“, „შვიდი ბატონი და-ძმანი“, „ბატონების“ პატივისცემის სარიტუალო ტექსტში ასტრალურ ღვთაებებზე მინიშნება („უსხიათ ოქროს ქოჩორი“..., „მთვარე გრეხილათ უვლიათ“, „ვარსკვლავი ღილათ უბიათ“, „ლალის ჩანჩურა უბიათ“...), დიდი დედის ნანასა და მისი ბატონიშვილი ვაჟის ნიშნების გამოყოფა გაზაფხულის ცაზე მზით, მთვარითა და ვარსკვლავებით, „იაგუნდის მარანი“და ზედ ამოსული „ალვის ხე“ და სხვ.

„იავნანამ“ დაკარგა პირვანდელი საწესო ხასიათი. დღეს იგი აკვნის სიმღერაა (31,34-59). ვ. კოტეტიშვილის შენიშვნით, „მართალია ამ სიმღერას ბევრგან ბავშვს დასაყინებლად უმღერიან, მაგრამ უმღერიან ჰანგსა და ტექსტის დასაწყისს, დანარჩენს კი, რაც „ბატონებისათვის“ არის განკუთვნილი არა. დანარჩენი ტექსტი იმპროვიზაციის ხასიათის არის“ (3,324).

„იავნანები“ ფუნქციით, მელოდიით და პოეტური ტექსტების თავისებურებით განსხვავებულია სააკვნო სიმღერებისაგან.

„იავნანაში“ შერწყმულია კეთილი დიდი დედა-ნანა და უნაზესი ია. ვ. კოტეტიშვილის დაკვირვებით, „იავნანას“ ტექსტში ია და ვარდი მითოსურ აზროვნებასთან არის დაკავშირებული. მათი შინაარსის დაზუსტებას მკვლევარი ახდენს სხვა ჟანრის მასალათა მონაცემების გათვალისწინებით. ქართულ ზღაპარზე „იამ რა უთხრა ვარდსა და ვარდმა რა უთხრა იასა“ დაყრდნობით, ვ. კოტეტიშვილი ფიქრობს, რომ „აქ არავითარ მცენარეულობაზე არ არის საუბარი. ია ქვესკნელთ დედოფლის სახელთან და ვარდი - ქვესკნელთ მეფის სახელთან არის დაკავშირებული. შეიძლება აქ პირდაპირ ქვესკნელთ ღვთაებათა სახელები ისმოდეს“ (3,324). განსხვავებული თვალსაზრისიცაა გამოთქმული. ნ. მაისურაძის აზრით, რომელიც ვ. ბარდაველიძის თვალსაზრისის განვითარებაა, „სახადის მოვლენების დაკავშირება, ერთის მხრივ, ოქროსთან, ვერცხლთან, ალმასთან, მარგალიტთან, ხოლო მეორეს მხრივ - მცენარეულთან (ია და ვარდი) გამოწვეულია მათი მსგავსებით ბუგრებთან და მუწუკებთან. ამ უკანასკნელის მცენარეულთან დამსგავსება განაპირობა აგრეთვე იმ გარემოებამ, რომ სახადი (ყვავილი და წითელა) ხალხში დაცული ცნობების მიხედვით, გაზაფხულზე ჩნდებოდა, ამდენად იგი ია-ვარდთან, ე. ი. გაზაფხულის ყვავილებთან იყო დაკავშირებული. სახადის მოვლენების მცენარეულთან დაკავშირებას თავის მხრივ უნდა წარმოეშვა რწმენა იმის შესახებ, რომ სახადს აჩენს ის ღვთაება, რომელიც მცენარეულის აღორძინების საქმეს განაგებს და ამას ის ახორციელებს ბატონების - ანგელოზების საშუალებით, რომლებიც წარმოდგენილია სულების სახით, ხოლო სახადის ბუგრები და მუწუკები „ია და ვარდია“, რომლებიც ანგელოზებს ძირს უფენიათ (32,152-153).

ქართულ „იავნანებში“ ლაპარაკია შვიდ ბატონ და-ყმაზე, რომლებიც შვიდ სოფელს მოჰფენიან, დაბანაკებულან და მოილხენენ:

შვიდი ბატონი და-ძმანი, იავ ნანინაო,
შვიდ სოფელს მოვეფინეთო, ვარდო ნანინაო,
შვიდგანვე დავცით კარავი, იავ ნანინაო,
შვიდგანვე მოვილხინეთო, ვარდო ნანინაო... (3,27).

ლექსში მოხსენიებული რიცხვი „შვიდი“რელიგიურ კულტთან და რიტუალთან დაკავშირებული რიცხვია. ძველი ეგვიპტელები, შუმერები, ბაბილონელები რიცხვს შვიდს უკავშირებდნენ კოსმიურ მოვლენებს.ბაბილონის უძველეს კულტურაში შვიდი ცუდ რიცხვად ითვლებოდა, რომელიც შეიძლებოდა გადაქცეულიყო კარგ, ანუ საღვთო რიცხვად, მთვარისა თუ მზის მოძღვრების საფუძველზე. „მოძღვრება მთვარის მიხედვით, რიცხვს შვიდს ჩათვლიდა ცუდ რიცხვად, მოძღვრება მზის მიხედვით კი - კარგად. ბაბილონში სჭარბობს აღრიცხვა მთვარის მიხედვით და აქედან შეიძლებოდა წარმომდგარიყო წარმოდგენა რიცხვი შვიდის ცუდი თვისებების შესახებ“ (33,78-86).

შვიდი რიცხვის მავნებლობის შესახებ გარკვეულ ცნობებს ვხვდებით როგორც ლიტერატურულ, ისე ფოლკლორულ ძეგლებში.

„იავნანას“ ტექსტში მოიხსენიება იაგუნდის მარანში ამოსული ალვის ხე.

იაგუნდის მარანშია, იავ ნანინაო,
ღვინო სდგას და ლალი სჭვივსო, ვარდო ნანინაო,
შიგ ალვის ხე ამოსულა, იავ ნანინაო,
ტოტები აქვს ნარგიზისო, ვარდო ნანინაო,
ზედ ბულბული შემომჯდარა, იავ ნანინაო,
შევარდენი ფრთასა შლისო, ვარდო ნანინაო (3,26).

ალვის ხე აქ ცხოვრების ხის სიმბოლური სახეა, ბატონების ბაღში ამოსული და სასწაულებრივი განკურნების უნარი გააჩნია. იგი ჯანმრთელობის, ხვავრიელობის და კეთილდღეობის სიმბოლოა. მარანი ულეველი ღვინისა და ყურძნის სადგურია, ე. ი. ნაყოფიერების ღვთაების საუფლოა. მასში სიცოცხლის ხე ამოდის, რომელზედაც შემომჯდარა ბულბული და ფრთას შლის შევარდენი. ბულბული მზე ბარბარეს სახეა.

„იავნანას“ ერთ ნაწყვეტში, რომელიც თ. რაზიკაშვილს ჩაუწერია, „ყვავილ-ბატონების“ დედას ბარბარე ჰქვია.

დილით მზე ამოსულიყო,
ბარბარე გამოსულიყო,
ეხურა დიბის საბანი,
შიგ ეწვა ბატონიშვილი,
მარგალიტისა მტევანი,
ზედ ეცვა მოვის პერანგი,
გაზნაპოლის ახალოხი,
მთვარე გრეხილად მოევლო,
მარკვრავი ღილად ეკერა (34,389-390).

თუ ამ ვარიანტს „იავნანას“ საგალობლის კარბული ვარიანტის სათანადო სტრიქონებს შევადარებთ, მათ იგივეობას დავადასტურებთ.

ამ ბატონების დედასა,
უდგია ოქროს აკვანი,
შიგ უწევთ ბატონიშვილი,
ატლასის საბანი ჰხურავს...
მოვის პერანგი უცვიათ,
მთვარე გრეხილად უვლიათ,
ვარსკვლავი ღილად უბიათ (3,26-27).

თ. რაზიკაშვილისეულ ვარიანტს რამდენიმე ადგილას (თავშიც და შუაშიც) აკლია. ამასთან, სტრიქონების თანამიმდევრობა არეულია და „ეხურა დიბის საბანი“ თავის ადგილას არ არის, „შიგ ეწვა ბატონიშვილიც“ უცილობლად გაუგებარია. არც ბარბარეს ვინაობა ჩანს, არც ბატონიშვილის ნათესაური დამოკიდებულება ბარბარესთან. გარკვევით არც ისაა აღნიშნული, თუ, სახელდობრ, ვის ეწვა ბატონიშვილი.მაგრამ მთავარი ისაა, რომ „შიგ ეწვა ბატონიშვილის“ წინ ერთი სტრიქონი გამოტოვებულია, რომელშიც, კარბული ვარიანტის მსგავსად ნათქვამი იქნებოდა: „წინ ედგა ოქროს აკვანი“.

კარბული ვარიანტის საშუალებით შესაძლებელი ხდება თ. რაზიკაშვილისეული ვარიანტის დაზიანეული ადგილების აღდგენა, ამასთან, ირკვევა, რომ „ბარბარე“ ბატონიშვილის დედის სახელი ყოფილა და გადამდები მოარული ბატონების დედას ბარბარე რქმევია (10,199,194).

ღვთაება ბარბარეს ვ. ბარდაველიძემ სპეციალური მონოგრაფია უძღვნა (35). მან გამოიკვლია მზის ღვთაება ბარბარეს უძველესი ბუნება და თვისებები, ბარბარეს კულტის კავშირი წმ. ბარბარეს ქრისტიანულ კულტთან, გამოავლინა ბარბარეს როგორც ავადმყოფთა მკურნალისა და მფარველის ზოგიერთი თვისება (35,17).

მეცნიერის დაკვირვებით, რწმენა-წარმოდგენები წმინდა ბარაბრეზე შემუშავებული უნდა ყოფილიყო ასტრალური კულტების არსებობის ხანაში, პოლითეიზმის იმ საფეხურზე, როდესაც ქართველი ხალხის რელიგიის ისტორიაში მცენარეულისა და მზის თაყვანისცემის საფუძველზე აღმოცენებული დიდი დედის, ღვთაებრივი დედის კულტი უაღრესად განვითარებული იყო (36,129-130).

ვ. ბარდაველიძემ ქალღვთაება ბარბარეს შესახებ დიდძალი ეთნოგრაფიული მასალა გამოავლინა.

სვანეთში, უძღების კვირა დღეს, რომელსაც მეისარბი მიშლადეღი (მეისარბის კვირა) ეწოდებოდა, სოფელ მურძმელის (მესტიის რაიონში) მოსახლეობა სოფელ აგრაში (მესტიის რაიონში) იკრიბებოდა და იქ თოვლის „კოშკს“ აგებდა. კოშკს შუაში ჩაატანდნენ კეტს, რომლის წვერზე ხის ჯვარი იყო ჩამაგრებული. კოშკის წინ მლოცავნი მუხლს მოიყრიდნენ და ბარბარეს ევედრებოდნენ მოსავლის სიუხვეს და ყოველ საქმეში გამარჯვებას. ლოცვის შემდეგ კოშკს ირგვლივ შემოუვლიდნენ და შეასრულებდნენ ორ სავალდებულო ფერხულს „რიჰოჲს“ და „უშგულა მახე ღუ*აჯარეს“ (35,28-29). „რიჰოის“ ასრულებდნენ აგრეთვე ლამარიას დღესასწაულზე, რომელიც წმინდა მარიამისადმი იყო მიძღვნილი.

ბარბარეს დღესასწაულზე სრულდებოდა გარშემოვლითი, წრიული ფერხულები, რომლებიც სიმბოლურად მზის ქალღვთაება ბარბარეს განასახიერებდნენ და ნაყოფიერებასთან, ადამიანთა თუ ცხოველთა გამრავლებასთან დაკავშირებულ ერთ-ერთ რიტუალს წარმოადგენდნენ. ამ დღეს წარმოთქვამდნენ საგალობელს „ბარბალ დოლაშს“:

დიდება დოლის ბარბალეს!
შესაწირავი გმართებს დიდისა...
ბარბალე, შენი ძალით
სვანეთში დიდებით მოდიხარ...
ლამარია ხარჯს ამზადებს,
შესაწირავი მისი ხარები...
წმინდა ზედაშითაა სავსე
ამოულეველი სალოცავი ქვევრი (9,87).

ამ საგალობელში ლამარიაც იხსენიება. ლამარია იგივე წმინდა მარიამია, ღვთისმშობელი, ვითარცა ქალღვთაებანი მათი ფუნქციები ურთიერთშერწყმულია. ქრისტიანობის გავლენით ქალ-ღვთაების ძველი სახელი გაქრა და შესაბამისი ქრისტიანი წმინდანის სახელით შეიცვალა.

ბარბარესადმი მიძღვნილ დღესასწაულს ორნაირი დანიშნულება ჰქონდა. ერთის მხრივ, ბარბარეს უქმე და სხვა დღესასწაულები დაწესებული იყო საზოგადოდ საქონლის, კერძოდ, ყროხის და წველის გამრავლებისათვის. ეს დღესასწაული განსხვავებული იყო სვანეთის სხვადასხვა სოფლებში და განკუთვნილი იყო აგრეთვე ავდამყოფობისაგან თავის დაცვის მიზნით, თვით ღვთაება კი გადამდე, სნეულებათა ბატონებად იყო მიჩნეული.

ვ. ბარდაველიძის დაკვირვებანი წმ. ბარბარეს კულტის შესახებ ივ. ჯავახიშვილმა გაამდიდრა ახალი მოსაზრებებით და მასალებით.

ივ. ჯავახიშვილი განიხილავს „იავნანას“ გამოქვეყნებულ ტექტებს, რომელიც ჩაუწერიათ ჩვენი კულტურის მოღვაწეებს“: ექ. თაყაიშვილს, ანასტასია ერისთავ-ხოშტარიას, ს. მაკალათიას, თ.რაზიკაშვილს და სხვებს. ამ ტექსტების ანალიზის საფუძველზე ივ. ჯავახიშვილი არკვევს, რომ „იავნანა“ კეთილი დედის საგალობელს წარმოადგენს. ბარბარე ინფექციურ დაავადებათა გამომწვევი ძალების დედაა. მზე-ბარბარეს მოგვიანებით დიდი დედის კულტი შეერწყა. გადამდები მოარული ბატონების დედას ბარბარე ჰქვია. აკვანში მწოლიარე ბავშვი დედა ბატონის, ე. ი. ბარბარეს ერთ-ერთი შვილია. მას ჰქვია ლევანი: „ბატონიშვილი ლევანი - მარგარიტისა მტევანი“ (10,193-194). ივ. ჯავახიშვილის დასკვნით, „ყვავილ ბატონებს“ ბარბარეს სახელთან მჭიდრო კავშირი ჰქონიათ. ამ დებულებას ავტორი ცხადყოფს ჩვენ დრომდე შემონახულ ბარბარესადმი მიძღვნილ წეს-ჩვეულებების აღსრულებაშიც (10,196-198).

„იავნანას“ საგალობლებთან ღვთაება ბარბარეს დამოკიდებულების სრულყოფილად გარკვევის საშუალებას არ იძლეოდა გამოქვეყნებული ვარიანტები. ივ. ჯავახიშვილი წერდა: სამწუხაროდ, ჯერ ამ „იავნანას“ ყველა ვარიანტი ჩაწერილ-გამოქვეყნებული არ არის, რომ ამ საკითხის ყოველმხრივ და მთელი სისრულით გაშუქება იყოს შესაძლებელი“ (10,192-194).

ახალმოპოვებული ვარიანტები (30) და საისტორიო ლექსები ადასტურებს, რომ ბატონიშვილი ლევანის სახელი „იავნანაში“ უფრო გვიან, პოპულარული ისტორიული ლექსიდან არის შესული (37,161-168).

ერთ-ერთ საისტორიო ლექსში ცნობილ ისტორიულ პირს, ერეკლე მეორის ძეს, ლევან ბატონიშვილს მტრების მიერ გატაცებული ქართველი ეხვეწება:

ბატონიშვილო ლევანო, მარგალიტისა მტევანო,
დაღესტნელ ლეკებს მივყავარ, დამიხსენ, მათი ტყვე ვარო

(ფ. არქივი, 1 3235) (38,74).

ამ საისტორიო ლექსის დასაწყისი სტრიქონით ყვარლის რაიონის საწესო პოეზიის შემსრულებლები აბოლოებენ „იავნანას“. მაგალითად, სოფ. ალმატში ჩაწერილია „იავნანას“ შემდეგი ტექსტი:

იავნანა, ვარდონანა, იავნანინაო!
აქ ბატონები მობრძანდნენ, იავნანინაო,
როგორც მოსვლით გაგვახარე, იავნანინაო,
ისე წასვლით გაგვახარე, იავნანინაო,
იაგუნდის მარანშიო ღვინო დგება ლალისაო,
შიგ ალვის ხე ამოსულა, ნორჩია და მხრებს შლისაო.
აქ ბატონები მობრძანდნენ მიაყოლეს ბულკის პური, იავნანინაო,
ბატონიშვილი ლევანო, მარგალიტისა მტევანო, იავნანინაო.

მოტანილი ტექსტი კონტამინაციის საუკეთესო ნიმუშია. მასში სხვადასხვა შინაარსის ლექსებია ერთმანეთში არეული.

ყვარლის რაიონის სოფ. საბუეში ჩაწერილი ტექსტი ასე მთავრდება:

შინა წევს ბატონიშვილი, იავნანინაო,
ბატონიშვილი ლევანი, იავნანინაო,
მარგალიტების მტევანი, იავნანინაო (ფ. არქივი, N 30647) (38,74-75).

როგორც ჩანს, ბატონიშვილი ლევანი „იავნანას“ყველა ვარიანტში გვიან არის გაჩენილი, ლევან ბატონიშვილზე შექმნილი ისტორიული ლექსების გავლენით.

„იავნანას“ ერთ-ერთ ვარიანტში, რომელიც თ. ოქროშიძეს ჩაუწერია ს. შილდაში, ბარბარესა და მისი შვილების ბუნება განსაკუთრებით არის გამოკვეთილი:

აქ ბატონები მობრძანდნენ, იავნანინა,
მობრძანდნენ და მოეფინენ, იავნანინა,
შვიდნი დანი, შვიდნი ძმანი, იავნანინა,
შვიდ სოფელს მოეფინენო, იავნანინა,
შვიდნი წითელჩოხიანი, იავნანინა,
შვიდნი დანი, შვიდნი მზენი, იავნანინა,
დედა ბარბარეს შვილები, იავნანინა,
იავნანა, ვარდო ნანა, იავნანინა.
გენაცვალეთ, გევედრებით, იავნანინა,
დედა ბარბარე, გეხვეწები, იავნანინა,
ავადმყოფი მომირჩინე, იავნანინა.

ამ ტექსტს მთქმელმა განმარტებაც დაურთო. „ბარბარე ბატონების დედაა. მისი შვილებია წითელა,ხივანა-ხველა, ძელჭირება და ყვავილი“ (38).

„იავნანანას“, ანუ „ბატონების ნანას“ („ბატონების ნანა“, „საბოდიშო“) საგალობელი სახადის კულტთან დაკავშირებული რიტუალის ერთ-ერთი კომპონენტი იყო. მას ასრულებდნენ როგორც ცალკეული პირები - ბატონების „ქურუმი“ („ბატონების მამიდა“), ავადმყოფის დედა - ისე ერთად, ავადმყოფის ოჯახის წევრები, ნათესავები, მეზობლები და სახლთან მოსული ბატონების თაყვანისმცემლები. სრულდებოდა ფერხულები. ყოველგვარი ცეკვა ბატონების „თავშემოვლით“ სრულდებოდა. „თავშემოვლა“, წრეხაზის შემოვლება მზის ქალღვთაება ბარბარესთან მისი ასოციაციის შედეგი იყო“ (6,38).

ბარბარე ქართველთა უძველესი ქალღმერთია, ავადმყოფთა მკურნალი და მფარველი. ქართველები ბარბოლს, ბარბლაშის (სვანეთი) და ბარბარეს სახით თაყვანს სცემდნენ ამავე სახელწოდების წინასქრისტიანული მზის ადგილობრივ ღვთაებას. ქრისტიანული წმინდა ბარბარეს კულტი წინაქრისტიანული ხალხური წარმოდგენებიდან და წეს-ჩვეულებებიდან მომდინარეობს, ქრისტიანული წმინდა ბარბარეს კულტს დაუკავშირდა წინარექრისტიანული, ტრადიციული წარმოდგენები და წეს-ჩვეულებები.

ქართველების უძველესი მზის ღვთაება ბარბარეს თავდაპირველი ბუნების, მისი ფუნქციების გარკვევა მნიშვნელოვანია არა მარტო ძველი რწმენების შესწავლის თვალსაზრისით, არამედ იგი ინტერესს აღძრავს აგრეთვე შუმერული და ძველი ქართული მაგიური მედიცინის კავშირურთიერთობის თვალსაზრისითაც. ამასთან, ამგვარი კვლევით, საქართველოში შემონახული არაერთი წარმართული და ქრისტიანული სახეშეცვლილი კულტების გამოვლენით და მეცნიერული შესწავლით შესაძლებელი ხდება ძველი აღმოსავლური და ქართული კულტურების ურთიერთთან დაკავშირება.

აშკარად ჩანს, რომ ბარბარეს კულტი მზისა და ნაყოფიერების ღვთაების „დიდი დედის“ კულტს შეერწყა. „იავნანას“ ციკლის ლექსებმაც, მზის ღვთაება ნანასადმი მიძღვნილმა წარმართული საკულტო რიტუალის უძველესმა საგალობლებმა სახეცვლილებით მოაღწიეს ჩვენამდე და წმ. ბარბარეს სახელს დაუკავშირდნენ. დღეს „იავნანები“ სამკურნალო სიმღერებია, ბატონების კულტთან დაკავშირებული. გარდა ამ იავნანებისა ქართულ ყოფაში გვხვდება ღვთის კარზე სათქმელი იავნანები, რომლებიც საკულტო და რელიგიურ დღესასწაულებზე სრულდება. დ. არაყიშვილილმა გამოაქვეყნა ამ ტიპის იავნანების მხოლოდ ერთი ნიმუში. შ. ასლანიშვილი ნარკვევში „იავნანას“ მელოდია და მისი ადგილი ქართულ მუსიკალურ ფოლკლორში“ შეეხო დ. არაყიშვილილის მიერ ჩაწერილ „იავნანას“. მკვლევარი მას ბატონების იავნანებისაგან ცალკე არ გამოყოფს. ამ ტიპის იავნანები ამ ბოლო დროს განიხილა ახალგაზრდა მუსიკისმცოდნემ, ნ. ზუმბაძემ და აჩვენა, რომ ისინი სავედრებელი სიმღერებია და თავისი მუსიკალური კანონზომიერებებით განსხვავდებიან ბატონების სიმღერებისაგან (40,9-12).

„იავნანა“, როგორც ხალხური სიტყვიერების ძეგლი, ყურადღებას იქცევს მხატვრულ ფორმათა თავისებურებებით, მხატვრულ-გამომსახველობითი საშუალებებით (41), მაგრამ იგი განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია მუსიკის ისტორიის თვალთახედვით. დიდია „იავნანას“ როლი ქართველი ერის მუსიკალური აზროვნების განვითარებაში. „იავნანას“ახასიათებს მარტივი, მაგრამ შთამბეჭდავი მელოდია, რომელსაც ასრულებს ერთი ან მონაცვლეობით ორი მთქმელი (ქალი) გაბმული (ბურდონული) ბანის ფონზე. სიმღერა ერთმუხლოვანია და მდორედ ვითარდება. იგი უმთავრესად ქართლ-კახურ მუსიკალურ ფოლკლორში გვხვდება (8).

უძველესი საწესო საფერხულო სიმღერების „ლაზარეს“, „დედაკაცების ფერხულის“, „მზე შინა და მზე გარეთა“-ს, ასევე მრავალი შრომისა თუ საყოფაცხოვრებო სიმღერის მელოდია „იავნანას“ ინტონაციურ არეში შედის (6,39). მესხური სიმღერების ნაწილს „იავნანას“ ტიპის ინტონაციები უდევს საფუძვლად, ნაწილს - მისი ფრაგმენტები (42,27-42).

„იავნანას“ ჰანგმა, სიმღერის კილომ კეთილმყოფელი გავლენა მოახდინა ქართულ მხატვრულ ლიტერატურაზე. „იავნანას“ მოტივებზე შექმნეს ლექსები რ. ერისთავმა, ა. წერეთელმა, ი. ჭავჭავაძემ, გ. ტაბიძემ და სხვ.

ზემოთ განხილული „იავნანები“ მრავალ ეპოქათა ტევრში გამოვლილი მზის ღვთაებათა საგალობლებია, თუმცა ზოგი მათგანი შეცვლილი სახით მოვიდნენ ჩვენამდე. ამ საგალობლებში ნათლად წარმოჩნდა ქართველი ხალხის რელიგიური აზროვნების უღრმესი შრეები, უხსოვარი დროიდან მომდინარე წესები და ჩვევები, ძველი აღმოსავლეთის ქვეყნებთან (ბაბილონი, შუმერი, ასურეთი) რელიგიური, კულტურული ურთიერთობანი.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ა. წერეთელი, შენიშვნები, „ისტორიის წინასწართქმულობისა...“, რჩეული ნაწარმოებები ხუთ ტომად, ტ. V, 1990. 2. ა. წერეთელი, მცირე რამ, რჩეული ნაწარმოებები ხუთ ტომად, ტ. V, 1990. 3. ვ. კოტეტიშვილი, ხალხური პოეზია, II გამოცემა, თბ., 1961. 4. „Кавказ“, N 11, 1851. 5. შ.ასლანიშვილი, ნარკვევები ქართული ხალხური სიმღერების შესახებ, I, 1954. 6. ნ. მაისურაძე, ქართული ხალხური მუსიკა და მისი ისტორიულ-ეთნოგრაფიული ასპექტები, თბ., 1989. 7. ალ. ორბელიანი, „ივერიელების გალობა, სიმღერა და ღიღინი“, ჟურნ. „ცისკარი“, 1858, N 6. 8. გრ. ჩხიკვაძე, ქართველი ხალხის უძველესი სამუსიკო კულტურა, თბ., 1948. 9. ქართული ხალხური პოეზია, ტ. ბ, ნაკვეთი II, მითოლოგიური ლექსები, შენიშვნები და ვარიანტები, თბ., 1979. 10. ივ. ჯავახიშვილი, ქართველი ერის ისტორიის შესავალი, წიგნი ბ, საქართველოს, კავკასიისა და მახლობელი აღმოსავლეთის ისტორიულ-ეთნოლოგიური პრობლემები, თბ., 1950. 11. ზ. გამსახურდია, საქართველოს სულიერი მისია, თბ., 1990. 12. შ. ამირანაშვილი, ქართული ხელოვნების ისტორია, ტ. I, თბ., 1944. 13. მასალები საქართველოს ეთნოგრაფიისათვის, თბ., 1936. 14. ქართული ხალხური პოეზია, I, ნაკვეთი I, მ. ჩიქოვანის რედაქციით, თბ., 1972. 15. ივ. ჯავახიშვილი, ქართველების წარმართობა, თხზ. თორმეტ ტომად,. ტ. I, თბ., 1979. 16. მ. ჩართოლანი, სვანური კერის შესახებ, ქართველი ხალხის მატერიალური კულტურის ისტორიიდან, თბ., 1961. 17. ი. კიკვიძე, მიწათმოქმედება და სამიწათმოქმედო კულტი ძველ საქართველოში, თბ., 1976. 18. ვ. ახობაძე, ქართულ-სვანური ხალხური სიმღერების კრებული, თბ., 1957, 19. დ. არაყიშვილილი, სვანური ხალხური სიმღერები, თბ., 1950. 20. გრ. ჩხიკვაძე, ქართული ხალხური სიმღერა, I, 1960. 21. გრ. ჩხიკვაძე, ქართული მუსიკა, ჟურნ. „საბჭოთა ხელოვნება“, 1939, N 11. 22. Д. Аракишвили, Народные песни горцев восточной грузии, Ж. “Советская музыка”, М, 1939, N 7. 23. ირანული პოეზია, შეადგინა, შესავალი წერილი და შენიშვნები დაურთო ვ. კოტეტიშვილმა, თბ., 1978, შენიშვნები. 24. საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის კ. კეკელიძის სახელობის ხელნაწერთა ინსტიტუტის ექ. თაყაიშვილის არქივი N 757. 25. ს. ჯანაშია, თუბალ-თაბალი, ტიბარენი, იბერი, შრომები, III, თბ., 1959. 26. ა. აფაქიძე, ქალაქები და საქალაქო ცხოვრება ძველ საქართველოში, I, თბ., 1963. 27. ქართლის ცხოვრება, II ს. ყაუხჩიშვილის რედაქციით, თბ., 1955. 28. შ. ამირანაშვილი, ქართული ხელოვნების ისტორია, თბ., 1962. 29. Дж. Фрезер, Золотая весть, М., 1983. 30. ქართული ხალხური პოეზია, საყოფაცხოვრებო ლექსები, ტ. VII, თბ., 1979. 31. ფ. ზანდუკელი, აკვნის ლექს-სიმღერები, ქართული საბავშვო ფოლკლორის საკითხები, თბ., 1977. 32. ნ. მაისურაძე, აღმოსავლეთ საქართველოს მუსიკალური კულტურა (ვოკალორული მუსიკა), თბ., 1971. 33. ჰუგო ვინკლერი, ბაბილონის კულტურა (რუს. თარგმანი). 34. თ. რაზიკაშვილი, კახური „იავნანას“ ლექსები, ხალხური სიტყვიერება, I, ე. თაყაიშვილის რედაქციით, თბ., 1907. 35. ვ. ბარდაველიძე, ქართველთა უძველესი სარწმუნოების ისტორიიდან (ღვთაება ბარბარ-ბაბარ), ენიმკის მოამბე, 1941. 36. ვ. ბარდაველიძე, ქართული (სვანური) საწესო გრაფიკული ხელოვნების ნიმუშები. 37. ე. ვირსალაძე, ბარბოლ-ბარბარი ქართულ ფოკლორში, საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე, ტ. VI, N 2, 1955. 38. ქს. სიხარულიძე, ხალხური პოეზია საკოლმეურნეო სოფლებში, „ლიტერატურული ძიებანი“, VI, თბ., 1949. 39. შ.რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის ფოლკლორის არქივი, N 30628. 40. ნ. ზუმბაძე, ღვთის კარზე სათქმელი იავნანები, საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის ენისა და ლიტერატურის განყოფილებასთან არსებული ფოლკლორის საკოორდინაციო საბჭოს 41-ე რესპუბლიკური სამეცნიერო კონფერენციის მასალები, თბ., 2001. 41. მ. კოჭლავაშვილი, მხატვრულ-გამომსახველობითი საშუალებანი „იავნანას“ ციკლის ლექს-მიღერებში, საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის ენისა და ლიტერატურის განყოფილებასთან არსებული ფოლკლორის საკოორდინაციო საბჭოს VI სამეცნიერო სესიების თეზისები, თბ., 1987. 42. ვ. მაღრაძე, ქართული (მესხური) ხალხური სიმღერები, თბ., 1987.

4.3 მზის ფუნქციური მრავალმხრივობის საკითხი ქართულ ფოლკლორში

▲ზევით დაბრუნება


ბელა მოსია

ქართველთა უძველეს ღვთაებად ოდითგანვე ითვლებოდა მზე. არც ერთ მნათობს, კერპსა თუ ბუნების მოვლენას იმდენი მნიშვნელობა არ ჰქონია ადამიანთა ყოფა-ცხოვრებაში, რამდენიც მზეს. ადამიანი, დღიდან გაჩენისა, ყველაზე თვალნათლივ ამჩნევდა მზისა და მთვარის მონაცვლეობის პერიოდულობას. გაუცნობიერებელი „მე“ამ მოვლენას სხვადასხვა მაგიურობითა და საუცხოო ელფერით ამკობდა, განსაკუთრებით უყვარდა და ეტრფოდა დღისა და ნათლის წყაროდ არსებულ მზეს. მთვარეს კი ერიდებოდა და მისი ეშინოდა. ხალხურ სიტყვიერებაში გვხვდება მზე-დედა, მზე-მადლის მატარებელი, მზე ქვეყნის სანთელი (9.25). მზე ფლობდა საოცარ მადლს, ეს მადლი მას შეუძლია სხვასაც გადასცეს. შოთა რუსთაველის გენიის, დიდების შარავანდედი მზესავით ეფინება საქართველოს:

ცას შუქი რუსთაველისა, თავზე რომ გადაგვფენია (13.41).

მზეს შეუძლია უპატრონოდ მგორავი და საწყალობელი ასულდგმულოს. ამისთვის იგი მარადიული, უბერებელი მშობლის სახით გვევლინება. ადრინდელ საფეხურზე მზე და მთვარე ფლობდნენ შესანიშნავ ძალას, სასახლესა და სიმდიდრეს, ჰყავთ ქალიშვილები, რომლებიც შეიძლება ზღაპრის გმირებზეც გათხოვდნენ. მზისა და მთვარის ასულები ოქროს ტბის ყირას ბანაობდნენ. მათ ტანსაცმელს პარავს ზღაპრის გმირი, რისაც მეოხებითაც ხდება მზის სიძე (9.20).

ხალხურ წარმოდგენებში მზე და მთვარე ხან და-ძმანი არიან, ხან ყმები, ხან ცოლ-ქმარი, ხან კი მზე მთვარის დამბადი სხეულია, რომლისგანაც შემდეგ თვითონ იშვება: მზე დაწვა და მთვარე შობა, მზევ, შინ შემოდიო (16.259). ხალხურ წარმოდგენებში მთვარე, როგორც ღამის ბინადარი, სხვადასხვა ელფერითაა შემოსილი, მზე კი ყველაზე თბილი და საყვარელი არსებაა. ყველაზე საინტერესო, რაც მზის სახესთანაა დაკავშირებული, არის მზეზე დაფიცების ქართული ტრადიციებით: ჩემმა მზემ, შენმა მზემ, ასევე:

ბადრისა მზემან, ამირან. შენ ბადრს ვერ შეედარები (7.11). ან კიდევ: ეუბნება მამამისსა, გამიშვი შენსა მზესაო (7.66). ცნობილია ერეკლე მეფის მზეზე დაფიცების ფორმულები:

კახურ კითხულობს ანბავსა, ერეკლეს ჯფიცავს მზესაო (7. 102).

ლამაზად ჟღერს მზეზე დაფიცების მეგრული ფორმულა: ბჟაში მარდი მა (მზის მადლი მე) ან უშულადუ ბჟაში მარდი მა (დაუღლელი მზის მადლი მე) (18. 411) ასევე გვხვდება ღვთის მზის დაფიცების მაგალითი:

მაცნე მოუვა მწყემსებს, მზეს ეფიცება ღვთისასა (10. 105).

აპოლონიოს როდოსელი „არგონავტიკაში“ ასახელებს კოლხების უზენაეს საფიცარს ცასა და დედამიწას (1. 122-136). სამეგრელოში ცნობილი გამოთქმაა: ეშე ცა დო გიმე დიხა (ზევით ცა და ქვევით მიწა), რაც საერთო ქართული ცნობიერების დონეზეა გამოვლენილი.

ადამიანი იმას ეტრფის, რაც განმსაზღვრელია მის ცხოვრებაში. ზემომოყვანილი ღვთის მზის დაფიცების ნიმუში ქრისტიანიზებული სახეა მზეზე დაფიცების ქართული ტრადიციებისა. ასეთსავე სახეს ქმნის ღვთის სახელზე დაფიცების ნიმუშები:

მაშინა თქვა არსენამა: „ვაი, დედის ჩემის ღმერთსა (8. 40). მზე და ღმერთი მადლის მატარებელნი არიან. ხალხურ სიტყვიერებაში მზისა და ღვთის დაფიცების ნიმუშებიც გვხვდება: მადლ გეფიცები ღვთისასა (15. 117).

დროთა განმავლობაში მზე გახდა მარადისობის განმსაზღვრელი, დროის ათვლის საზომი:

მზემდინ კი მოგილოდინებ, მერე კი წავალ წყლისაკენ (7,61). ასევე: მანამდის სახსენებელ ხარ, მანამდინ ცა და მზე არი (7, 38).

მზე, ქართული და არა მარტო ქართული ტრადიციების მიხედვით, სილამაზის ობიექტია, შედარების საგანი, ასევეა ცის სხვა მნათობნი:

ვარსკვლავიანო, მზევ, დაფენილო დილითა, (2. 19).

მზე თანაბრად ასახავს ქალისა და ვაჟის სილამაზეს, მაგრამ იქ, სადაც იგი ვაჟკაცის სილამაზის გამოხატვას ემსახურება, უმეტესად სულიერ ასპექტში მოიაზრება:

მე მინდა ვაჟკაცთ-ვაჟკაცი, არ მზისა დასადარია...
რა დაწვეს ამას იტყოდე, მზე ჩაესვენა ბინდია,
ადგების-ამოესვენოს, მთვარე გეგონოს მშვიდია (2. 88).

ნაწილიანი გმირები მზისა და მთვარის ნიშნის მატარებელნი არიან. ასეთია როსტომი:

ამწი მარჯვენა მხარსა, ელვა გამოვა მზისანი (7.14). ასეთივეა ამირანი, ყამარ ქალი.

ციხეს შუქი შეაყენა, ვითარ ცხოველი მზე არი,
კამარ ფანჯარა გააღო, მსგავსად ეგონა მზე არი,
კამარ ეხვევა ამირანს თავგადაშლილი თმიანი (97. 17).

ივანე ჯავახიშვილი მიიჩნევს, რომ მზის უძველესი სახელწოდება უნდა ყოფილიყო დღე (19.137-146). ამ მოსაზრებას ამტკიცებენ მთელი რიგი ხალხური მასალები, დღე ასოცირდება მზესთან, რამეთუ მზე მომყვანია დღისა:

დაიცა მზეო ნუ ბრძანდები, დაიცა დღეო ნუ ღამდები (17. 122). საპირისპიროდ მთვარე აღიქმებოდა ღამედ:

მაღლა გადაქრნეს ვასკვლავნი, ელვენ სიმინდის ცანია,
პირი ემურვის მთვარესა, აღარა ნათობს ღამია (12. 181).

მზის დაბნელება, გაქრობა სიკვდილის ნიშანია, ასევე დღის დაბნელებაც:
დედი დოლი რას მიქვიან, დღე მიბნელდება მზიანი (6. 209).

მზე და მთვარე ადამიანის ბედის გარიგების საქმეშიც მონაწილეობენ, აქაც მზეს ჩაენაცვლება დღე: ღმერთმა ბედნიერ დღეზე და მთვარეზე ინებოს შვილების შეთვისება (4. 65). „ქართული ენის განმარტებით ლექსიკონში“ დღის შესახებ მრავალი ქართული გამოთქმაა შეტანილი, სადაც იგი არა მარტო დროის ერთი მონაკვეთია: „დღეს დაუბნელებს ანუ მოკლავს, დღე გაუქრება-მოკვდება, დღესავით ნათელი-აშკარა“ (14. 469).

მზე მიწის, ხმელეთის თვალია, ასეთივე თვალად ითვლება სატრფო და ნაწილიანი გმირები:

სანდროიმც ნუ მომიკვდება, თვალია ჴმელეთისაო (17. 145).

ადამიანის სხეულის ნაწილთაგან თვალი მსგავსია მზის, ადამიანის ხედვის მომენტშიც მზის წილი დევს. ქართულ ხალხურ მასალებში მზის დაბნელების, სიკვდილის მსგავსია თვალის სიბნელე:

იში თოლისერც ქეგოძირანქია - მაგის თვალის სეირს (ღამეს) განახებო (3. 238), სადაც თოლი - თვალია, სერ - ღამე, ე. ი. ემუქრება სიკვდილით ანუ თვალის დაღამებით.

საინტერესოა მეგრულ მასალებში რწმენის გადატანითი მნიშვნელობით ხედვა-მტრის მიჩნევა. ერთ-ერთ ზღაპარში უმცროსი ყმა ითხოვს, რომ მამის საფლავის სადარაჰოდ გაუშვან: მათი გომიტეთია, თქვან ღორონს ქიმიოჰინითია (მეც გამიშვითო, თქვენს ღმერთს შეხედეთო ე.ი. თუ ღმერთი გწამთო) (3.12).

საინტერესოდ მივიჩნიეთ ხალხური მასალების მიხედვით ცისა და მის ბინადართა საერთო ბუნება გვეჩვენებინა. ეჭვს არ იწვევს, რომ ცა და ცის ბინადარნი სილამაზის ობიექტებად თანაბრად გამოიყენებიან, მაგრამ მათ ასევე თანაბრად მიეწერებათ ბედის გარიგების საქმეში მონაწილეობის მიღება, დაბადებასა და გარდაცვალებაში მონაწილენი არიან, ერთი ფერისანი ამავე დროს ერთი სოფლის ბინადარი ძმები არიან:

გამოცანას მოგახსენებ, გამოიცან სიბრძნე გაქვსო,
ერთ სოფელში ოთხთა ყმათა ერთმანეთის ფერი აქვსო.
ერთს ჯარი ჰყავს უთვალავი, ერთსა მარტო ტახტი აქვსო,
ერთი მუდამ სიყრმეზე დგას, ერთს სიბერე ახლო აქვსო.
(ვარსკვლავი, ცა, მზე და მთვარე) (7. 508).

მზიანობა კეთილდღეობას, ნათელ მოფენას გამოხატავს, მაგრამ მთვარის მოფენაც მშვიდობის ფერის მსგავსია:

ეხლა გათენდა ქვეყანას, ცაზე მოვიდა მთვარია (13.33). აქ მზე და მთვარე იდენტურნიც ჩანან. ვაზს თრობის უნარს მზისადმი შინაგანი ლტოლვა ანიჭებს. მაგრამ ხალხურ მასალებში იქვე ჩნდება მთვარეც: დედა მყავდა ადი-მრუდი, დაორსულდა მთვარე-მზეზედ (7.507). სიკვდილის, უბედურების ნიშნები თანაბრად მოდის ცის ბინადრებზე. ხალხურ ლექსში „სიზმარი“, რომელიც არქაულობით გამოირჩევა მთვარის დაბნელება ყრმის სიკვდილს ჰგავს:

წუხელის, სიზმარშია, ნეტავ, დედა, რაო?
მთვარე დაბნელებულიყო, ნეტავ დედა რაო?
- შენი წუთისოფელია, ვაჰ, შენ დედასაო (7.179)

ნაწილიანი გმირები თანაბრად ატარებენ მზის, მთვარის და ვარსკვლავის ნიშნებს. უმეტესად შუბლვარსკვლავიანები, შუბლმთვარიანი ელვარებით გამორჩეულნი არიან. მნათობნი თანაბრად მონაწილეობენ ბედის განსაზღვრებაში:

ეს არის მწყემსის გაჩენა, უბედურ ვასკვლავ ცაშია (11.66). ასევეა ბედის ცა: „ერთ მარტო შენღა ანათებ, ჩემის ბედისა ცაზედა“ (13.144). იმდენად რამდენადაც ნაწილიან გმირთა დაბადება ციური ნიშნის გამოვლინებით ხდება, თვით გარდაცვალებაც მათი თანაგრძნობით გამოისახება:

როცა სახარე კვდებოდა, ცა ქუხდა, მიწა ტყვრებოდა,
მასკვლავებ ჩამოდიოდა, თორე უკუღმა დგებოდა (7.50).

ჩვენს მონოგრაფიაში („ახალი აღთქმის სახისმეტყველებითი აზროვნების ასახვა ქართულ ხალხურ სიტყვიერებაში (მეგრული მასალების მიხედვით)“, (ზუგდიდი 2000) შევეხეთ მზისა და რძის იგივეობის საკითხს, რაც მითოლოგიურ ასპექტში მართლდება, კვლევა მხოლოდ მეგრულ მასალებზე დაყრდნობით წარვმართეთ. ამჟამად გვსურს შემდგომი დაკვირვების შედეგები გამოვავლინოთ, თუმცა საკითხს არც დღეს ჩვენს ხელთ არსებული მასალები ამოწურავენ. მზე სიცოცხლის მომნიჭებელია. სიცოცხლეს ანიჭებს რძეც. ქართულ ხალხურ ზღაპარში სოსლანი აცოცხლებს გრძნეულ ასულებს, მათსავე სისხლში ამოსვრილ ცხვირსახოცს რძეში ამოავლებს და ამ რძით აცოცხლებს მკვდრებს (5.30). ხალხურ ლექსში „სიძე-სიმამრი“ სიმამრის ისრით მოკლულ სასიძოს მისი სატრფო აცოცხლებს მისი სისხლით დასვრილი ცხვირსახოცით, რომელსაც ირმის რძეში ამოავლებს:

ეგებ მოვნახოო სისხლის წვეთიო,
ეგებ გავრეცხოო ირმის რძითაო (8.211).

ირმის რძე თვალის ჩინს აბრუნებს (3.78-80). მაგრამ საინტერესოა ის ფაქტი, რომ სიცოცხლის მომნიჭებლად რძე გარდაიქმნება სისხლის წვეთების მიღების შემდეგ. სისხლი სუბსტანციაა, რომელიც სითბოთი და ფერით მზის მსგავსია. ამდენად ძალუძს მას აღდგინება.

რძე ხალხურ მასალებში განმწმენდია, ასევეა მზე და სისხლი, ცნობილია სისხლით განათვლის ტრადიციები, ხევსურეთში ქორწილის ადათ-ჩვევებში ვხვდებით პატარყლის მამის „ჴელ-მჴარის განათვლას“, ასევე უნდა გაინათლოს ნალოგინევი ქალი, როდესაც იგი შინ მიბრუნდება. ეს ხდება საკლავის სისხლით, სისხლს ჯამში ჩაასხამენ და ყველა იმ ადგილზე მიასხურებენ, სადაც მშობიარეს გაუვლია ან უსაქმია (20.170-183). გრძნეული ქალები რამეში განბანვით მავნებლურ ძალას კარგავენ: „გამიგონია, ტყაშმაფას თმებს თუ რძეში გაბანდნენ, იგი წყევლის გარეშე დატოვებდა საყვარელს“ (3.361). ამავე დროს რძე თვით დალისა და ტყაშმაფას (ტყის მეფე, გრძნეული ქალი) სიმბოლოა, რომელსაც ისევ რძის ძალით შორდება მავნებლობა.

ღვინო ვაზის მზესთან სწორფორობის შედეგია, ამით იგი ათრობს. ხალხურ მასალებში ღვინო რძიანია.

ჩვენი მასპინძლის კარზედა რძენი ღვინონი დიანო (11.63).

ამრიგად, მზის ფუნქციური მრავალმხრივობის ჩვენებამ გამოავლინა მზე, როგორც მარადიული მშობელი, მზე-მადლის მფენი, მზე სილამაზის ობიექტი, საინტერესო ვარიანტებად ჩნდება მზეზე დაფიცების ქართული ტრადიციები. აქვე წარმოისახა ცის ბინადართა საერთო ბუნება, მზისა და ადამიანის თვალის მსგავსება, მზის, რძის და სისხლის განმწმენდი ბუნება, ასევე, თუ რამდენად მონაწილეობენ ბედის გარიგების საქმეში.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. აპოლონიოს როდოსელი, არგონავტიკა, III, თბ. 1975. 2. გოგოვ შეჩერდი ერთ წამა, ქართული ხალხური სატრფიალო პოეზია, შეადგინა აპ. ცანავამ, თბ. 1966. 3. დანელია კ. ცანავა აპ. ქართული ხალხური სიტყვიერება, (მეგრული ტექსტები), ტ. II, თბ. 1981. 4. მაკალათია ს. მთის რაჭა, თბ. 1987. 5. სვანური ზღაპრები, გამოსაცემად მოამზადა უჩა ცინდელიანმა, თბ. 1991. 6. სონღულაშვილი ჯ. მასალები ქართველი ხალხის ყოფისა და კულტურის ისტორიისათვის, თბ. 1964. 7. უმიკაშვილი პ. ხალხური სიტყვიერება, ლექსები, ანდაზები, გამოცანები, რედაქცია, ბიოგრაფია, წინასიტყვაობა და შენიშვნები ფ. გოგიჩაიშვილისა, თბ. 1937. 8. უმიკაშვილი პ. ხალხური სიტყვიერება, ბ, თბ. 1964. 9. ქართული ხალხური პოეზია, ტ. I, მითოლოგიური ლექსები, თბ. 1972. 10. ქართული ხალხური პოეზია, ტ. IV, საგმირო ლექსები, თბ. 1975. 11. ქართული ხალხური პოეზია, ტ. VIII, საყოფაცხოვრებო ლექსები, თბ. 1979. 12. ქართული ხალხური პოეზია, ტ. I, ისტორიული ლექსები, თბ. 1984. 13. ქართული ხალხური პოეზია, ტ. II, თანამედროვე ლექსები, თბ. 1980. 14. ქართული ენის განმარტებითი ლექსიკონი, ნაკვ. I, თბ. 1990. 15. ჩოხელი ს. ქართული საქორწილო წეს-ჩვეულებანი და პოეტური ფოლკლორი, თბ. 1990. 16. ხალხური სიბრძნე, ქართული ხალხური პოეზია, IV, თბ. 1965. 17. ხალხური სიბრძნე, ანდაზები, მახვილსიტყვაობა, გამოცანები, I, თბ. 1965. 18. ყიფშიძე ი. რჩეული თხზულებანი, თბ. 1994. 19. ჯავახიშვილი ი. საქართველოს, კავკასიისა და მახლობელი აღმოსავლეთის ისტორიულ-ეთნოგრაფიული პრობლემები, თბ. 1950. 20. მაკალათია ს. ხევსურეთი, თბ. 1984.

4.4 ცხოველთა ეპოსი და იგავი

▲ზევით დაბრუნება


რუსუდან ჩოლოყაშვილი

ცხოველთა ეპოსის იგავთან მიმართება ყოველთვის ინტერესს იწვევდა ფოლკლორისტიკაში. რა საერთო და რა განსხვავებაა მათ შორის. ამ საკითხით ჰერ კიდევ ი. გრიმი იყო დაინტერესებული. ის თვლიდა, რომ იგავი ცხოველთა ზღაპრიდან მოდის.1 საბჭოთა ფოლკლორისტები ისტორიულ მიმართებაში იხილავდნენ ამ საკითხს. ასეთ მიდგომას ი. ლევინი საკმაოდ ეჭვის თვალით უძურებს და ამას ხსნის ტექსტოლოგიის ნაკლები ცოდნით.2 ის ცხოველთა ზღაპარსა და იგავს შორის ვერავითარ განსხვავებას ვერ ხედავს და ორივე ტერმინს ხმარობს ერთი საერთო მნიშვნელობით. ამის თაობაზე ი. ლევინი წერს? „შეიძლება მივიდეთ იმ დასკვნამდე, რომ ცნება ცხოველთა ზღაპარი და იგავი კულტურულ-ისტორიული გარემოების ყალით - სინონიმებია“.3 მაგრამ აქვე თავსაც იზღვევს - ყოველ შემთხვევაში აზიაშიო. დ. მოლდავსკი წერს. „რუსულ ზღაპრულ მასალაში ცხოველთა ზღაპარი არასოდეს არ აღიქმება, როგორც ცხოველთა ნამდვილი ცხოვრება. მათ მიიღეს ფორმა იგავ-არაკისა“.4

ბერძნული ლიტერატურის სპეციალისტი პერრი სხვაგვარად უდგება ამ საკითხს. ის სრულიად ასხვავებს ცხოველთა ზღაპარსა და იგავს ერთმანეთისაგან და თვლის, რომ ზეპირი გზით გავრცელებული ხალხური ნაწარმოები ცხოველთა ზღაპარია, ლიტერატურული გზით შექმნილი კი - იგავი.

ქრონოლოგიური თანმიმდევრობის მომხრენი თვლიან, რომ არქაულ ცხოველთა ზღაპარს არ ახასიათებდა მორალიზაცია და მან იგავური გაგება კლასობრივ საზოგადოებაში შეიყინა. ზოგიერთი მკვლევარი, მაგ.? ა. ვერნერი, ა. ჯებლოუ, აფრიკულ ცხოველთა ზღაპარშიც კი ცდილობდნენ მორალიზაციის, „კეთილი“ და „ბოროტი“ საწყისის დანახვას, ვერ ითვალისწინებდნენ რა მის არქაიკას და ცხოველთა ზღაპრის პერსონაჟებს მუდმივ ხასიათებს ანიჭებდნენ.5 ცხოველთა ზღაპრისა და იგავის მიმართების საკითხზე სპეციალურად შეჩერდა ი. ლევინი, რომელმაც ამ მიზნით დიდყალი უცხოური ლიტერატურა მიმოიხილა. ჩვენს დამოკიდებულებას ამ საკითხისადმი ცოტა ქვემოთ ვაჩვენებთ. აქ კი შევჩერდებით კიდევ ერთ საინტერესო მოსაზრებაზე, რომელიც ცხოველთა ზღაპრის გენეზისს ეხება. ი. ლევინი, აიგივებს რა ცხოველთა ზღაპარს იგავთან, უძოძმანოდ იზიარებს იგავის წარმოშობასთან დაკავშირებულ საკმაოდ ორიგინალურ და საეჭვო მოსაზრებას. ამ ვარაუდის ავტორი - ტილე აცხადებს, რომ იგავი წარმოიშვა ლანძღვისაგან (რომელშიც გამასხარავებულია თანამოსაუბრის ნაკლი). ტილესგან დამოუკიდებლად, იგავი და ცხოველთა ზღაპარი ლანძღვასთან დაუკავშირებიათ იგავის თეორეტიკოსს ოტტს, თეოლოგ ტილიხს, ზოოფსიქოლოგ-ეტოლოგ მეისერს.6 ტილიხის აზრით, ადამიანის შედარება ცხოველთან უკვე შეურაცხმყოფელია. მეისერის აზრით კი, ადამიანის შედარება ცხოველთან თავისთავად სულაც არ არის შეურაცხმყოფელი თუ ცხოველს არ მიეწერება რაიმე უარძოფთი თვისება. ის როგორც ზოოფსიქოლოგი თვლის, რომ პირიქით, ცხოველისთვის უფროა შეურაცხმყოფელი ადამიანური დახასიათება. ი. ლევინი წერს? თუ ლანძღვიდან იგავის და ცხოველთა ზღაპრის წარმოშობაზე მაინც გვეპარება ეჭვი, იმას ვეღარ ვუარძოფთ, რომ იგავს საფუძვლად უდევს განსაზღვრული საძოფაცხოვრებო სიტყვიერი სიტუაცია ზოგადი მნიშვნელობისა. ჭკუის სასწავლი საუბარი, რომელიც ლანძღვისგან მხოლოდ ტემპერამენტით განსხვავდებაო.7

იგავის და მითუმეტეს ცხოველთა ეპოსის ლანძღვიდან მომდინარეობა დაუშვებლად მიგვაჩნია, მიუხედავად ზემოთ ჩამოთვლილ ავტორიტეტთა აზრისა. ცხოველთა ეპოსის წარმოშობა კიდევ უფრო იმიტომ გამოვძავით, რომ იგავისგან განსხვავებით ცხოველთა ზღაპრებში უარძოფითი გმირი, საერთოდ არ გვხვდება. ე. ი. ცხოველთა ზღაპრის პერსონაჟები დადებით და უარძოფით გმირებად არ იძოფა. აქ გვაქვს? ძოჩაღი, მოხერხებული, ჭკვიანი, საზრიანი და მათი საწინააღმდეგო თვისებების მქონე ცხოველები. მათ დაპირისპირებას კი ეთიკა არ უდევს საფუძვლად. ცხოველთა ზღაპრის მიზანი არავისი გამასხარავება და დაცინვა არ არის. იმ უყველეს ეპოქაში, როცა ცხოველთა ეპოსი შეიქმნა, სხვისი გამასხარავება არ იქნებოდა ნაწარმოების დედააზრი. იგავში, მსგავსად ცხოველთა ეპოსისა, „ცხოველი სალანძღავი სიტყვა არ არის. ეს დაშვება გაუგებარია ორივე ჟანრისათვის. ამ ვარაუდის გამზიარებელი აბსოლუტურად გამორიცხავს ტოტემური რწმენის კვალს ცხოველთა ეპოსში. იმ უყველეს პერიოდში, როცა ცხოველთა ეპოსი შეიქმნა, ცხოველი სალანძღავი სიტყვა არ შეიძლებოდა ძოფილიძო, რადგანაც ის წინაპარს, გვარის პირველ შემქმნელს ნიშნავდა და ე. ი. ძოვლად პატივცემული და დაფასებული იქნებოდა. საერთოდ, მთელი ერთი ჟანრის სხვა ჟანრიდან, მითუმეტეს ერთი სიტყვიდან ან ერთი სალანძღავი წინადადებიდან წარმოშობა გაუგებრად გვეჩვენება.

რაც შეეხება ი. ლევინის მეორე დებულებას - ცხოველთა ზღაპრისა და იგავის იგივეობას, ისიც არ შეიძლება გავიზიაროთ. ი. ლევინი არ განასხვავებს ცხოველთა ზღაპარს იგავისაგან. იგი არა მხოლოდ იგავსა და ცხოველთა ზღაპარს არ გამოჯძოფს ერთმანეთისაგან, არამედ მათთან აიგივებს ანდაზასაც. მათი განუძოფლობის დამტკიცებას ის ხედავს არა მხოლოდ ლიტერატურულ სიტუაციებსა და ფოლკლორში, არამედ, ასევე სასაუბრო მეტძველებაშიც.8

აღნიშნული მოსაზრების თაობაზე დავყენთ, რომ ძველა ენაში გვაქვს სამივე მნიშვნელობის გადმომცემი სიტყვა და საერთოდ ამ ჟანრთა გაერთიანება სუბიექტური ხასიათისაა, ის სინამდვილეს არ შეესატძვისება. არ შეიძლება ერთმანეთთან გავაიგივოთ სრულიად სხვადასხვა ეპოქაში, აზროვნების სხვადასხვა სფეროს - ლიტერატურისა და ხალხური პოეტური შემოქმედების ნიმუშები.

ცხოველთა ზღაპარი და იგავი აზროვნების განვითარების სხვადასხვა საფეხურზეა შექმნილი. იგავი, როგორც ვიცით, დიდაქტიკური ნაწარმოებია და მასში მორალი, ეთიკაა წინა პლანზე წამოწეული. ცხოველთა ზღაპარში კი მთავარია არსებობისათვის ბრძოლაში გამარჯვების მოპოვება. მთავარია ძოფნა-არძოფნის საკითხი გადაწძდეს დადებითად. ჰერ კიდევ არცთუ შორეულ წარსულში კავკასიის მთაში დამოწმებული იძო მეზობელი ტომების საქონლის დატაცების ფაქტები. ამ მოვლენას ს. მაკალათია

თემის ეკონომიური პირობებით ხსნის.9 როგორც ფ. ლეონტოვიჩი აღნიშნავს, ქურდობა და მტაცებლობა მნიშვნელოვან როლს ასრულებდა მთიელთა ცხოვრებაში. კავკასიის მთის ხალხთა გადმოცემებში კი მტაცებლობა სხვა გვარის წარმომადგენელთა მიმართ სრულიად კანონზომიერ მოვლენად ითვლებოდა.10 ამ გარემოებიდან გამომდინარე, მ. ბეჟიტაძე წერს? „სწორედ ამის გამო აღიქმებოდა მეზობელ ტომთა მძარცველი გმირად, ხოლო ძარცვა ხალხის გმირული სულის გამოსაბრყმედ საშუალებად“.11 ცხოველი პერსონაჟებიც ხომ ყოველთვის საკვებისათვის - აუცილებელი საარსებო საშუალებისათვის უპირისპირდებიან ერთმანეთს. ამისთვის კი ძველა ხერხი, ძველა საშუალება დასაშვებია. იგავი კი სულ სხვას ქადაგებს. არ შეიძლება იგავი (დიდაქტიკური ნაწარმოები) ვუწოდოთ ზღაპარს, სადაც მთქმელის მორალური მხარდაჭერაა იმ პერსონაჟის მიმართ, რომელიც «ძმობილს» შვილებს მდუღარე წძლით დაუთუთქავს, თვითონ მას კი ათას უბედურებას დაჯმართებს? შამფურით თვალებს დასთხრის, კლდიდან გადაჩეხავს და ბოლოს შეჭამს კიდეც, მერე კი „კუდგაღერებული“ გაუყვება თავის გზას არხეინად; ან კიდევ, მელა მგელს დაჰპირდება დაგაჭრელებო, შეუკრავს ფეხებს და გახურებული შანთით მოკლავს. მერე ჭკვიანმა მელამ „მგლის ქონი ჭურში ჩაასხა, ყვლები ხორათ დადგა და შეშათ მთელი ზამთარი ეყო“. მსგავსი ბევრი მაგალითის მოტანა შეიძლება. ჩვენ ამ ზღაპრებში ვერ ვხედავთ კეთილისა და ბოროტის დაპირისპირებას, როგორც ამას ზოგიერთი მკვლევარი თვლის.

ამ ზღაპრებში განსაკუთრებული კეთილშობილებით არც ერთი პერსონაჟი არ გამოირჩევა და მთქმელისთვისაც აბსოლუტურად სულერთია, ვის დარჩება გამარჯვება. და თუ მაინცდამაინც ამ ტიპის ზღაპრებში გამარჯვებული მელა გამოდის, ეს იმიტომ, რომ გონებას და მოხერხებას აფასებს მთქმელი. მელამ უბრალოდ ჭკუით აჰობა მგელს, როგორც ყოველთვის, თორემ არც ეს უკანასნკელი იტძოდა იგივე შედეგზე უარს. ეს ზღაპარი, თითქოს გვეუბნება. თუ გინდა გადარჩე და შენი მტერი კი დაღუპო, მხოლოდ სურვილი საკმარისი არ არის, ცოტა გონებასაც უნდა დაატანო ძალა.

მადაგასკარული ზღაპრების კრებულის წინასიტყვაობაში ი. ს. როდმანი წერს? „მალგაშური ცხოველთა ზღაპრები თავიანთი ხასიათით საძოფაცხოვრებო ზღაპრებთან არის ახლო. თუ არ დავივიწძებთ, რომ ცხოველთა სახით ადამიანები მოქმედებენ, მათში არავითარი არაჩვეულებრივი ელემენტი აღარ დარჩება. ამ ზღაპრებში იშვიათად გვხვდება ჭკუის სწავლება, მათში არ არის არავითარი იგავისებური მინიშნებანი, ისინი არ შეიცავენ აფორისტულობას. სწორედ ამიტომ ეს არის საძოფაცხოვრებო ზღაპრები და არა იგავ-არაკი.12

შეგონება ცხოველთა ეპოსში იშვიათად გვხვდება. ის შედარებით ახალი დართული უნდა იძოს და შეიძლება ითქვას, ლიტერატურის გავლენით. არა და, ეს შეგონება ნაწარმოების აზრის გაგებაზე ახდენს გავლენას. სწორედ ამიტომაც მიიჩნია ბევრმა ესა თუ ის ცხოველთა ზღაპარი იგავად. ცხოვრებაში მომხდარი დიდი სოციალური და ეკონომიური ცვლილებების შედეგად, ცხოვრებისადმი მკაცრი მიდგომა შეიცვალა და ადამიანები უკვე მეტ ჰუმანიზმს იჩენდნენ ერთმანეთის მიმართ. დაიკარგა ცხოველთა ეპოსის არქაული აზრიც. მოგვიანებით, აღარ ესმოდა რა ხალხს მისი ნამდვილი მნიშვნელობა, შეეცადა ამ ჟანრის „გამართლებას“, მისთვის ფუნქციის მინიჭებას. ე. ი. შეგონება თავისებური ცდაა ცხოველთა ეპოსის ახლებური ახსნისა.

უყველესმა ზღაპარმა მორალიზაცია და მითუმეტეს შეგონება არ იცისო. ამის თაობაზე წერს აფრიკული ფოლკლორის მკვლევარი ე. ს. კოტლიარი? „ტრიქსტერის ციკლში, ჩვენ ვერ ვპოულობთ, ვერავითარ კვალს მორალიზაციისას - ვერც დასასრულის სახით და ვერც ამ კატეგორიის ზღაპრის აგების ხასიათში. გმირი არ იბრყვის სამართლიანობისათვის, არ იცავს რაიმე მორალურ ნორმებს. პირიქით, მისი საქციელი სწორედაც რომ ყოველივე ამის დარღვევაა“.13 ჩვენ დავყენთ, რომ მორალიზაცია ცხოველთა ზღაპარს არც არასოდეს შეუყენია, რადგანაც მას თავიდანვე სულ სხვა დანიშნულება ჰქონდა. რასაკვირველია, არც ცხოველთა ზღაპარია ანტიეთიკური, მაგრამ როგორც ვიცით, ძველა ეპოქას თავისი ზნეობრივი კანონები გააჩნდა. თანამედროვე გაგებით მიუღებელი, უყველეს პერიოდში კანონზომიერიც კი იყო.

„მშრომელი ხალხისათვის დამახასიათებელია თავისი უკვდავების შეგნება, რწმენა გამარჯვებისა მისადმი ძველა მტრულად განწძობილ ძალებზე“. თუ ცხოველთა ეპოსში მთავარი, მართლაც, არსებობისათვის ბრძოლაში გამარჯვების მოპოვებაა მის მისაღწევად ძველა საშუალების გამოძენებით, ზღაპარსა და იგავს შორის პირველი განმასხვავებელი ნიშანი უკვე გვაქვს. ე.ი. გარეგნული მსგავსების მიუხედავად, არაფერი შინაგანი (აზრობრივი) საერთო მათ შორის არ არის. მათი პერსონაჟებისა და მოტივების მსგავსება მხოლოდ ილუზიას ქმნის იგივეობისას.

მეორე განმასხვავებელ ნიშნად შეიძლება ჩაითვალოს ის გარემოება, რომ ცხოველთა ზღაპრის პერსონაჟი არ არის უარძოფითი თვისებების ან გასაკიცხი სოციალური ფენის წარმომადგენელი ადამიანის ალეგორიული სახე. ის გარკვეული ტომის წარმომადგენელი ადამიანია. დ. შენგელაია წერს? „როგორც გამოდის, ტოტემთა ურთიერთობა ხალხთა ურთიერთობას გამოხატავდა, თორემ აბა რა წარმოსადგენი იქნებოდა ცხოველების ადამიანური ენით ლაპარაკი?“15 როგორც ცნობილია, იმ უყველეს ეპოქაში მთელი ტომები და ცალკეული ადამიანებიც თავიანთი ტოტემების სახელებით იწოდებოდნენ. ყოველი ტომის სახელწოდება ნიშნავს კაცს და ასევე ტოტემს (ნ. მარი). „პირველძოფილი ადამიანი თავის მსგავსში ხედავდა პირველ რიგში განსახიერებას განსაზღვრული კოლექტივისა, ტოტემისა, ურდოსი, თემის და ა. შ. სხვა ადამიანი აღიქმებოდა მხოლოდ იმ სოციალური ჯგუფის სახით, რომელსაც ის ეკუთვნოდა. აქედან გამომდინარე, განისაზღვრებოდა მასთან დამოკიდებულებაც, როგორც „უცხო“, „მტრული“ ჯგუფის ან „თავისი“ „ნათესაური“, «მეგობრული» ჯგუფის ადამიანთან“.16

ტოტემური წარმოდგენებისათვის დამახასიათებელია შერწძმულობა ერთეულისა სიმრავლესთან.17 ამ დროს მხოლობითი ემსახურება მრავლობითის გამოსახვას.18 ე. ი. ცხოველთა ზღაპრის პერსონაჟი მთელი თავისი ტომის სახელით მოქმედებს. შეკითხვაზე. „შენ ვინა ხარ?!“ ტოტემური ჯგუფის წარმომადგენელი ხომ ასე პასუხობს. „მე მგელი ვარ“19 და ა. შ. ე. ი. ცხოველთა ზღაპრის გმირი ადამიანია.

არა მარტო პრიმიტიულ ხალხთა ფოლკლორში, განვითარების ევროპულ დონეზე მძოფი ხალხების ზღაპრებშიც შემორჩა აქა-იქ ამ გაგების კვალი. მაგ.? ქართულ ზღაპარში „ტურა და მგელი“ მგელს ცოლი ეუბნება. „ორი დღეა მოდის ერთი პაწია კაცი, გკითხულობს შენ“.20 რუსულ ზღაპარში კი როცა მიუახლოვდნენ მგლები იმ ადგილს, სადაც თავშეძრილები იძვნენ? დათვი, თხა, ცხვარი, კატა, თეთრმა მგელმა თქვა? „ფუ-ფუ, - არა რუსული სუნი დგას, რა ხალხია აქ?“21

ცხოველთა ეპოსის პერსონაჟში ამა თუ იმ ტომის პერსონაჟის გააზრება ჩვენ გვაიძულებს, სხვა თვალით შევხედოთ მთლიანად ამ ნაწარმოებს.

მესამე განმასხვავებელ ნიშნად ჩვენ ვთვლით შემდეგს? ცხოველთა ზღაპარი არ არის ალეგორიული ნაწარმოები და მათში ტოტემის სახელით წოდებული ადამიანები თავიანთი ცხოვრების საჭირბოროტო საკითხებზე მოგვითხრობენ. ისინი გვიამბობენ იმ დაპირისპირებებზე სხვა ტომებთან და მათ წარმომადგენლებთან, რომელთაც სერიოზული ადგილი ეჭირა უყველესი ადამიანების ცხოვრებაში.

როგორც ვიცით, ცხოველთა ეპოსის პერსონაჟები ლაპარაკობენ, უგებენ ერთმანეთს და მოქმედებენ გონივრულად. ასეთი დამოკიდებულება კი ა. ფ. ლოსევის აზრით, არის ტიპიური ალეგორია.22 ი. ლევინის მსგავსად ცხოველთა ზღაპრისა და იგავის ცნებებს აბსოლუტურად არავინ აერთიანებს, მაგრამ ბევრნი ასეთ გაგებისგან შორსაც არ დგანან, რამეთუ ცხოველთა ზღაპარში ალეგორიას ხედავენ და ის ესმით, როგორც პერსონაჟის ფსიქოლოგიური მოყრაობისა და სულიერი ცხოვრების გამომხატველი.23 უფრო მეტიც, როგორც ანიკინი წერს. „ფსიქოლოგიური შინაარსი შეადგენს მთავარ ნერვს ამ ნაწარმოებისას. უამისოდ ის დაჯკარგავდა ძველა ნიშანს ცხოვრებისას, ძველა ნიშანს ხელოვნებისას...“24 იგივე ვ. ანიკინი, უფრო ადრე გამოქვეძნებულ შრომაში “Русская народная сказка” წერს, რომ ცხოველთა ზღაპრის ალეგორიაში ჩანს კლასთა ბრძოლა და რომ „სოციალური ალეგორიზმი არის მნიშვნელოვანი თვისება ხალხური ცხოველთა ზღაპრისა და ამ ალეგორიული აზრის გარეშე ზღაპარი არ იქნებოდა ხალხისთვის საჭირო.25 საკითხისადმი ასეთი მიდგომის გამო ვ. პროპი აღნიშნავს, რომ იმ წლებში ასეთი კონცეფციები გარკვეულად აუცილებელი იყო და პროგრესულად ითვლებოდაო.26 ვ. ა. ბახტინა კი ანიკინის ამ პოზიციას უკიდურესად ცალმხრივად და არასწორად თვლის.27

ცხოველთა ეპოსი ვ. ანიკინს ფსიქოლოგიური გრძნობის გამომხატველად მიაჩნია იმდენად, რამდენადაც ის გადმოგვცემს ხასიათებსა და ტიპებს ადამიანებისას. მაგალითად ისეთებს, როგორიც არის მტაცებლური და ეგოისტური ხასიათები, სიხარბე, გაუმაყღრობა, ეშმაკობა, მლიქვნელობა, თავნებობა, თვალთმაქცობა, დაუნდობლობა, ძალადობა, გაქნილობა. სოციალურ ალეგორიას კი იმდენად წარმოადგენს ეს ნაწარმოები, რამდენადაც ეს უარძოფითი თვისებები გაბატონებული კლასის წარმომადგენლებს მიეწერებოდაო. ე. ი. თუ ადრე ითვლებოდა, რომ ცხოველთა ზღაპარი ცხოველთა ნამდვილ ცხოვრებაზე მოგვითხრობდა, მოგვიანებით თვლიან, რომ მათ მიიღეს ალეგორიული ნაწარმოების - იგავის გაგება, სადაც, როგორც უკვე ითქვა, უარძოფითი თვისებების მქონე გაბატონებული კლასის წარმოადგენლები არიან გაკიცხულნი. მეცნიერები ხშირად იმოწმებენ ა. მ. გორკის სიტყვას ადიღეური ფოლკლორის შემკრები პ. მაქსიმოვისადმი მიწერილს. «ძალიან საინტერესოა ზღაპარი დედალ კურდღელზე, მელაზე და მგელზე - მამასახლისის თანაშემწე, ის აშიშვლებს ადამიანთა სოციალურ ურთიერთობებს, რასაც, ჩვეულებრივ ცხოველთა ზღაპრებში ვერ ვხედავთ“.28

ვ. ა. ბახტინას აზრით, ამ სიტყვების განზოგადებას შეცდომაში შეჯძავს მკვლევარნი. „ჯერ ერთი ა. გორკი განსაზღვრულ ზღაპარს ასახელებს, რომელიც თვით ტექსტში შეიცავს მინიშნებას სოციალურ დამოკიდებულებაზე და მიანიშნებს მხოლოდ მოცემული ზღაპრის თავისებურებაზე... ყოველ შემთხვევაში გორკის გამონათქვამიდან არ ჩანს, რომ მას მხედველობაში ჰქონდა სოციალური დამოკიდებულების ჩვენების აუცილებლობა მთელ ცხოველთა ეპოსში“.29

ხედავენ რა მასში ადამიანური ხასიათისა და ურთიერთობების ტიპიზირებულ თვისებებს, ზოგიერთი მეცნიერი ცხოველთა ზღაპრებს სატირულ ნაწარმოებად თვლის. 30 მათ მიაჩნიათ, რომ ცხოველთა ზღაპრები ადამიანის გასაკიცხ თვისებებს დასცინის. ჩვენ კი ვფიქრობთ, რომ ცხოველთა ეპოსში არ შეიძლება იძოს მოცემული ადამიანის ამა თუ იმ ტიპის ფსიქოლოგიური და სულიერი თავისებურებების ასახვა. ყველი ქართული ლიტერატურის სპეციალისტი მ. გიგინეიშვილი ასეთ მიდგომას ჯაგიოგრაფიული ნაწარმოებებიდანაც გამორიცხავს. ადრეული შუა საუკუნეების მწერლობაზე საუბრისას მეცნიერი ამბობს, რომ ის არ ხატავს ხასიათს, ინდივიდს და აღნიშნავს? „ასეთი ვითარებაა არა მხოლოდ ლიტერატურაში. ასეთია ცნობიერების საერთო პროცესი; ამიტომ არის, რომ შუა საუკუნეთა მხატვრობაში გვაქვს ხატი და არა პორტრეტი“.31

„ცხოველთა ზღაპრის სიუჟეტს და სახეებს არა იშვიათად აქვს სოციალური სატირის ასპექტი. მაგრამ ხაზგასასმელია, რომ მისი ყირითადი აზრობრივი მხარე მორალურია“,32 აღნიშნავენ ნ. კრავცოვი და ს. ლაზუტინი. ამ მორალურ პლანში კი ისინი ორ ძირითად იდეას გამოყოფენ. ესენია: ამხანაგობისა და გამარჯვების ქება, რომელსაც მსმენელისთვის მორალური კმაყოფილება მოაქვს.33

ოცდაათი წლის წინათ დაიბეჭდა ვ. ბახტინას სპეციალური წერილი «Русская сказка о животных и аллегория»,34 ერთი წლის შემდეგ კი წიგნი - «Эстетическая функция сказочной фантастики». ამ შრომებში ავტორი პრინციპულად გამორიცხავს რუსული ცხოველთა ზღაპრების ალეგორიულ გააზრებას. ამ მოსაზრებას ის სხვა ხალხთა ცხოველთა ეპოსზე ვერ ავრცელებს და აღნიშნავს, რომ სხვა ხალხთა ცხოველთა ზღაპრები ამ მხრივ საგანგებო დაკვირვებას მოითხოვსო. ამ საკითხთან დაკავშირებით ვ. ბახტინამ სპეციალურად შეისწავლა ალეგორიის ბუნება - ჰეგელის, ლოსევის, ი. მანნის, გ. გაჩევის, კ. გორანოვის და სხვათა თეორიები და თვლის, რომ ცხოველთა ზღაპრის პერსონაჟი სისხლსავსე სახეა და არა ალეგორიული ცივი და ერთხაზოვანი.35 აღნიშნული საკითხის თაობაზე მეცნიერი წერს? „ალეგორია არ არის არც იმ ზღაპრებში, რომლებიც შეიცავენ ადამიანთა სოციალური ურთიერთობის მინიშნებას - სხვანაირად ეს არ იქნებოდაზღაპარი! ცხოველთა ზღაპარში დაინახო მხოლოდ სოციალური ალეგორიზმი - ნიშნავს შეუწძნარებლად შეავიწროვო და დაამახინჯო მისი მნიშვნელობა. ზღაპარი ჭკუას გვასწავლის, იმდენად, რამდენადაც ჭკუის სასწავლია ყოველი მხატვრული ნაწარმოები“.36 ცხოველთა ზღაპრის ალეგორიასთან დაკავშირების მისწრაფებას ვ. ა. ბახტინა ხსნის ევროპაში ზღაპრული ეპოსის განვითარების გავლენით, სადაც ის ადრე აღმოჩნდა ლიტერატურასთან ახლო კონტაქტში.37 რაზეც ადრე ვ. ბობროვი მიუთითებდა.38 როგორც ა. ი. ნიკიფოროვი თვლის, ჯადოსნურმა ზღაპარმა ცხოველთა ზღაპარზე მეტად ასახა სოციალური მოტივი. ცხოველთა ზღაპარი ხომ 72%25 ბავშვთა აუდიტორიაში გვხვდება.39

მიუხედავად ვ. ბახტინას პოზიციისა, დამოკიდებულება ცხოველთა ეპოსის მიმართ არ შეცვლილა და 1983 წ. გამოქვეძნებულ რუსული პროზაული ფოლკლორის ქრესტომათიის შესავალში ვკითხულობთ? „ბევრი ცხოველთა ზღაპარი მკვეთრად სატირული, იგავური (ან ალეგორიული) ნაწარმოები იყო, გამმათრახებელი ადამიანთა საზოგადოების მანკიერი მხარისა. ცხოველთა ზღაპრების ყოველი პერსონაჟთაგანი გვაგონებს რომელიმე მკაცრად განსაზღვრულ და უთუოდ ცალკეული ადამიანებისათვის დამახასიათებელ რეალურ თვისებებს».40 ვ. პ. ანიკინისა და ი.გ. კრუგლოვის მიერ შედგენილ სახელმძღვანელოშიც? «Русское народное поэтическое творчество» ცხოველთა ეპოსი განხილულია, როგორც ალეგორიული ნაწარმოები.41

ჩვენ ვიზიარებთ ვ. ა. ბახტინას აზრს აღნიშნულ საკითხზე. ე. ი. ვთვლით, რომ ქართული ცხოველთა ეპოსიც იძლევა ანალოგიური დასკვნის საფუძველს. უფრო მეტიც, არც ერთი ხალხის ცხოველთა ეპოსში არა გვაქვს საქმე ალეგორიასთან.42 ამ საკითხზე მსჰელობისას ე. კოსტიუხინი აღნიშნავს, რომ ცხოვლთა შესახებ ზღაპრების მიზანია არა დამრიგებლობა, არამედ გართობა და თავის შექცევა.43

მეცნიერები ერთხმად აღიარებენ, რომ ცხოველთა ზღაპრები დღესდღეობით მხოლოდ საბავშვო რეპერტუარსღა შემორჩა. პატარები დიდის გატაცებით ისმენენ ამ ზღაპრებს. ვერავინ დაუშვებს, რომ ბავშვი ამ ზღაპრის პერსონაჟებში სოციალური, ან თუნდაც ფსიქოლოგიური ალეგორიის გამოყახილს ხედავდეს, მაგრამ ამ ცხოველთა წარმატება-წარუმატებლობას ისე განიცდის, როგორც საკუთარს. ბავშვი ხომ, მსგავსად პირველძოფილი ადამიანისა, ალეგორიულად არ აზროვნებს. თვისობრივი განსხვავების მიუხედავად „პირველძოფილ აზროვნებას“ ხომ აქვს რიგი დამაჰერებელი პარალელებისა ბავშვთა აზროვნებასთან.44 ალეგორიულად ამ ზღაპარს არც მთქმელი და არც მსმენელი აღიქვამს. ამ აზრს ზღაპარში ვერც მისი პირველშემქმნელნი ჩადებდნენ. ცხოველთა ზღაპრებში ალეგორიულ გააზრებას მხოლოდ მეცნიერები დებენ, რომლებიც ცდილობენ შესაძლებლობის ფარგლებში ახსნან ამ ნაწარმოების დედააზრი - რისთვის შეიქმნა ეს ზღაპარი?

დ. წერედიანი ჯადოსნური ზღაპრის ჟანრული თავისებურებების განხილვისას წერს? „როგორიც არ უნდა იძოს ჩვენი სურვილი, ზღაპარს სოციალურ ურთიერთობათა ასახვის ფუნქცია არ აკისრია, სოციალური მომენტი მასში სრულიად არაარსებითია... ჩვენში მომხდარ ყვრებს ზღაპარი თავისი ჟანრული სპეციფიკის გამო ვერ ასახავს“.45 ან კიდევ, „ზღაპარი არ ისახავს მიზნად ჩვენი სინამდვილე სხვა სინამდვილით შეცვალოს, მისთვის უცხოა ყოველგვარი მორალიზება, არ შეიცავს სინამდვილის რაიმე კრიტიკას, არ მოითხოვს ცხოვრების გარდაქმნას. ზღაპრის სამძარო თავისუფალია ყოველგვარი პრობლემებისაგან, სულერთია როგორია ეს პრობლემა ფილოსოფიური, ზნეობრივი თუ სოციალური ხასიათისა“.46 ჩვენი აზრით, ჯადოსნურ ზღაპარზე გამოთქმული ეს მოსაზრება ცხოველთა ზღაპრებისთვისაც ნიშანდობლივია.

ცხოველთა ეპოსის პერსონაჟებში ჩვენ ვარჩევთ გამარჯვებულ და დამარცხებულ ცხოველებს. აქ ურთიერთდაპირისპირებისას გამარჯვებული ყოველთვის ფიზიკურად სუსტი გამოდის მასზე გაცილებით ძლიერზე. ამ გარემოებამ გამოიწვია მოსაზრება, რომ ცხოველთა ეპოსი სოციალურ ალეგორიას წარმოადგენს, სადაც ჩანს ოპტიმისტური დამოკიდებულება მომავლისადმი? დაჩაგრული კლასის წარმომადგენელთა გამარჯვება ძლიერ და ბოროტ გაბატონებულ კლასზე. რასაკვირველია, ამ აზრის ნაწარმოების გაჩენას მკვლევარნი მოგვიანო ეტაპს უკავშირებენ იმ ეპოქას, როცა კლასები გაჩნდა. გარდა ამისა, „ადრე, როცა ადამიანი თავის თავს ცხოველისაგან არ გამოძოფდა, და განსაკუთრებით ცხოველთა ტოტემიზმის ფორმირების ეპოქაში, შეუძლებელია დაისვას საკითხი სატირისა და იუმორის შესახებ“.47

ძლიერთან დაპირისპირებული სუსტის გამარჯვებას სულ სხვა მნიშვნელობა უნდა ჰქონდეს ცხოველთა ეპოსში. „სუსტის გამარჯვებას ძლიერზე აქვს, როგორც ჩანს, ძალიან ყველი ფესვები და ყველი წარმოშობისაა“.48 ჩვენი აზრით, ეს მეტოქეობა იმიტომ გახდა განსახილველი ზღაპრის ყირითადი მოტივი, რომ მოწინააღმდეგის სიძლიერეს, რომელთანაც უხდებოდა დაპირისპირება ამა თუ იმ ხალხს, მთელი სიგრყე-სიგანით ხედავდნენ. ბუნებრივია, ის რაც შიშს იწვევდა, გარკვეული მხრივ ძლიერიც იძო. სუსტი მეტოქე სათვალავში არ ითვლებოდა. გარდა ამისა, ძლიერთან გამარჯვება უფრო სასურველი და საპატიო იყო. ცხოველთა ეპოსი ძლიერი რეალური მეტოქის წინააღმდეგ საბრძოლველად მთელი ადამიანური ძალების მობილიზაციის განწძობით არის შექმნილი. ამ მთელი ენერგიის მობილიზაციამ გამოავლინა და გაავარჰიშა ადამიანისათვის ყველაზე დიდი ძალა - გონება. სუსტი იმარჯვებს გონების ყალით. აქ გონების ზეიმია.

ჩამორჩენილ ტომთა ზღაპრებში ყოველთვის სუსტნი და ძლიერნი არ არიან ერთმანეთთან დაპირისპირებულნი. მეტოქის სიძლიერეზე ხაზგასმა მოგვიანო უნდა იძოს. ამიტომ არის, რომ არ არსებობს მარად გამარჯვებული პერსონაჟი. ძლიერზე ძლიერი არ დაილევა. ცხოველთა ზღაპარში ტოტემის სახელით მოპოვებული გამარჯვება კი ცხოვრებაში მომავალი წარმატების საწინდარი იძო. მთავარი სწორედ ეს უნდა იძოს ცხოველთა ეპოსში.

ზემოთ აღნიშნულიდან გამომდინარე, ცხოვლთა ეპოსი და იგავი სულ სხვადასვხა აზრს გადმოსცემენ და, შესაბამისად, სხვადასხვა მიზნებსაც ემსახურებიან. ეს არც უნდა იძოს გასაკვირი - პირველი ხომ უყველეს ეპოქაშია შექმნილი კოლექტივის მიერ, მეორე კი გაცილებით უფრო გვიან ცალკეულ ავტორთა შემოქმედებით.

დამოწმებული ლიტერატურა? 1. И. Левин, შესავალი წიგნისა? Свод таджикского фольклора, т. I, Басни и сказки о животных, М., 1981, გვ. 25. 2. იქვე. 3. იქვე, გვ. 15. 4. Д. М. Молдавский, русская народная сатира, Л., 1967, გვ. 24. 5/ A. Werner, Myths and Legends of the Bantu, London, 1933, ud/ 25-26+ A. Gablow, An Anthogy of west African Folklore, London, გვ. 32. (ეს ლიტერატურა მოტანილია ი. ლევინის დასახელებული ნაშრომის მიხედვით, გვ. 20). 6. И. Левин, დასახ. ნაშრომი, გვ. 24. 7. იქვე. 8. И. Левин, დასახ. ნაშრომი, გვ. 12. 9. . მაკალათია, ხევსურეთი, ტფ., გვ. 45. 10. Ф. Леонтович, Адати кавказских горцев, М., вып. I, 1882, გვ. 19. 11. . ბეჟიტაძე, მოტივთა ბუნებისათვის ვაჟა-ფშაველას შემოქმედებაში, მაცნე, ელს, 1982, N4, გვ. 22. 12. Сказки магадаскара. Перевод с фрaнцузского, предисловие и комменрарии Ю. С. Родман. М., 1965, გვ. 11. 13. Е. С. Котляр, Сказки напродов африки გვ. 22. 14. М. Горкий, О литературе, М., 1937, გვ. 45. 15. .შენგელაია, მუდმივი თანამგზავრები, თბ., 1964, გვ. 16 (წერილი „წიგნი სიბრძნე სიცრუისა“, გვ. 15-27). 16. К. Мегрелидзе. Основые проблемы социологии мышления, გვ. 207. 17. О. Мрейденбург, დასახ. ნაშრომი, გვ. 24. 18. იქვე. 19. П. Соколова, Культ животных в религиях, М., 1972, გვ. 20. 20 .ქართული (აჭარული) ზღაპრები, ბათ., გვ. 21. Народные русские сказки А. И. Афанасиева, т., I, М., 1957, გვ. 67. 22. А. Ф. Лосев, Проблема символа и связи с близкими к нему литературоведческими категориями - Изд. АН СССР, сер. Лит. и яз, т. XXIX, вып. 5,1970ბ გვ. 380. 23. В. П. Аникин, искусство психологического изображения в сказках о живонных, в кн.: Фольклор как искусство слова, вып. 2, М., 1969, გვ. 44. 24. იქვე, გვ. 39. 25. В. П. Аникин, Русская народгная сказка, Пособые для учителей, М., 1959, გვ. 70. 26. В. Я. Пропп, Фольклор и действительность, М., 1976ბ გვ. 84. 27. В. Я. Бахтина, Русская сказка о живонных и аллегория, в кн.: Современные проблемы фольклора, 1971, გვ. 90. 28. П. Максимов, Горские сказки, Мყ.,”Сов. писатель” , 1937, გვ. 4. 29. В. Я. Бахтина, დასახ. ნაშრომი, გვ. 90. 30. . ცანავა, სატირა და იუმორი ქართულ ხალხურ სიტყვიერებაში, თბ., 1960; Д. М. Молдавский, Русская народгная сатира, Л., 1967. 31. . გიგინეიშვილი, იაკობ ხუცესის „შუშანიკის წამება“, საუნჯე, 1978, N6, გვ. 224. 32. Н.И.Кравцов, С.Г. Лaзутин,Русское устное народное творчество, М., 1977. გვ. 108. 33. Н. И. Кравцов, С. Г. Лазутин, დასახ. ნაშრომი, გვ. 108. 34. წიგნში: Современные проблемы фольклора, 1971. 35. В. Я. Бахтина, Эстетическая футкция сказочной фантастики, Саратов, 1972, გვ. 16-20. 36. В.Я. Бахтина, Русская сказка о животных..., გვ. 91. 37. В. Я. Бахтина, Русская сказка о живонных..., გვ. 89. 38. В. Бобров, Русская народная сказка о живонных, Варшава, 1909, გვ. 35. 39. А, И. Никифоров, Социально экономический облик русской деревни 1926-1928 г. Г., Сб. статей С. Ф. Ольденбурга, М., изд. АНСССР. 1934, გვ. 378. 40. В. И. Морохин, Прозаические жанры русского фольклора, хрестоматия, М., 1983, გვ. 11. 41. В. П. Аникин, Ю. Г. Круглов, Русское народное поэтическое творчество, Л., 1983, გვ. 136-142. 42. Р. Чолокашвили, Грузинский народный эпос о животных (Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук), Тб., 1985, გვ. 16-19. 43. Е. А. Костюхин, Типи и форми животного эпоса, М., 1987, გვ. 117. 44. Е. М. Мелетинский, Поэетика мифав, М., 1976, გვ. 164. 45. . წერედიანი, ჯადოსნური ზღაპრის ჟანრული თავისებურებანი, წიგნში: ეპიკური ჟანრები, თბ., 1981; გვ. 46. 46. იქვე, გვ. 48. 47. . ცანავა, სატირა და იუმორი ქართულ ხალხურ სიტყვიერებაში, გვ. 4. 48. В. Я. Пропп, Фольклор и действительность, М., 1976, გვ. 101.

Rusudan Cholokashvili

Animal Epic and Fable

The distinguishing features between an animal epic and a fable are as follows:

1. The hero of a tale uses all the means to reach the final goal as in the animal epic the struggle for existence is described and is not either moralistic or ethical as in a fable;

2. the hero of the animal epic is a representative of a certain tribe and not an allegorical image with negative features.

3. In the animal epic the humans called totems tell us about their lives and not about an opposition between kind and evil. Their victory is the success of people. Thus, an animal epic and a fable express totally different ideas and serve different goals. The first is created in the ancient past, the other-much later and by the different authors.

4.5 ქართული ჯადოსნური ზღაპრის მითოსური ძირების შესწავლისათვის

▲ზევით დაბრუნება


მერი ხუხუნაიშვილი-წიკლაური

ქართულმა ხალხურმა შემოქმედებამ, ისევე როგორც ქართულმა ყოფამ, შემოინახა მითოსური წარმოდგენები, პირვანდელ მნიშვნელობადაკარგული და ახალ ფუნქციაშეძენილი. მათი თავმოყრა, სისტემატიზაცია და ანალიზი ხელს შეუწყობს ჩვენი წინაპრების მითოსური წარმოდგენების ციკლების აღდგენას, მხატვრული აზროვნების პროცესის ეტაპობრივი განვითარების ისტორიის შესწავლას. „მითოლოგიის წარმოშობა ცხოვრებამ განაპირობა, ადამიანის წინაშე მან დააყენა სამყაროს ახსნის, მისი გარკვეული გააზრების აუცილებლობა. ამის შედეგად ჩამოყალიბდა მითი, როგორც სამყაროზე ადამიანის შეხედულებათა სისტემა, როგორც აზროვნების წესი“.1

საყურადღებოა, რომ ქართულ ფოლკლორში შეინიშნება ცისკრის ვარსკვლავის მითოსური ციკლების კვალი, რომელსაც მივყავართ დღე-ღამის, სინათლის, წელიწადის დროთა, ნაყოფიერებისა და ცეცხლის მითოსთან. ამ მხრივ აღსანიშნავია ჯადოსნური ზღაპარი „ივანე ცისკრისა“, რომელიც მითოსური ხასიათის მატარებელია და სათავეს უნდა იღებდეს ციკლიდან მითოსურ სამეულებზე.

ზღაპარი ჩაწერილია ქართლში თედო რაზიკაშვილიხ მიერ.2 სიუჟეტი საერთაშორისოა - ა-ა 466.3 აქვს ტრადიციული მორფოლოგიური სისტემა (ვ. პროპის კლასიფიკაციის მიხედვით). აღნიშნული ზღაპარი სამი ძმის მოტივზეა აგებული, რომელიც ცისკრის ვარსკვლავის სამი გამოვლინებაა - საღამოს ანუ მწუხრის ვარსკვლავი, ღამის ვარსკვლავი და ცისკრის ვარსკვლავი. მათი მშობლები მიწიერი ადამიანები არიან, მამა მჭედელია. უშვილო ცოლ-ქმარს ღვთიური ძალის დახმარებით, ღმერთის მიერ ბოძებული სამი ვაშლის წყალობით დღე-ღამის სხვადასხვა მონაკვეთში სამი ვაჟი გაუჩნდათ და სახელებიც გაჩენის დროის შესაბამისი დაარქვეს - ივანე საღამოსი, ივანე შუაღამისა და ივანე ცისკრისა. საერთო სახელი - ივანე უნდა მიუთითებდეს, რომ ერთი და იმავე ვარსკვლავთან გვაქვს საქმე, მეორეს მხრივ კი მათ ღვთაებრიობას აღნიშნავდეს - „ივანე“ ძველ ებრაულ ენაზე „ღვთის წყალობას“4 ნიშნავს. ასტრალური წარმოდგენის მიხედვით, ძმები ერთმანეთს ვერ ხედავენ. ივანე ცისკრის სამყოფელი მთის წვერია.

ელვა-ჭექის გამომწვევი დევი ხელმწიფის მზეთუნახავ ასულებს იტაცებს, რისი თვითმხილველიც მთის წვერზე მყოფი ივანე ცისკრისაა. ძმები ერთმანეთს პირველად ხვდებიან, მშობლების თხოვნით და ხელმწიფის დავალებით მზეთუნახავების საპოვნელად მიდიან. ხმალ-აბჯარი ივანე ცისკრისას აქვს. იგი მჭედელიცაა. ძმები ელვა-ჭექის გამომწვევი დევის სამყოფელს - კლდეს მიადგებიან. კლდის ძირში კარავია, სადაც რკინის კაცი-დევი იმყოფება. ივანე ცისკრისა რკინის კაცს სამჭედლო იარაღად იყენებს, მისი თავი გრდემლის ფუნქციას ასრულებს და მასზე ჯაჭვს გამოკვერავს. ჯაჭვს კლდის წვერზე ასტყორცნის და კლდეზე ადის. კლდის წვერზე სამი სასახლეა - სპილენძის - შვიდთავიანი დევისა, სადაც მეფის უფროსი ასულია დატყვევებული, ვერცხლის - ცხრათავიანი დევისა, სადაც ხელმწიფის შუათანა ასულია დატყვევებული და ოქროსი - თორმეტთავიანი დევისა, ა

ივანე ცისკრისამ დევები გაჟლიტა და მზეთუნახავები კლდიდან ჩამოუშვა, მაგრამ რკინის კაცმა უმტრო, ჯაჭვი გაუწყვიტა და ივანე ცისკრისა კლდის წვერზე დარჩა. ხელმწიფის უმცროსმა მზეთუნახავმა ურჩია ვაჟს, რომ დევის რაში ეპოვნა და ის უშველიდა. ვაჟი ასეც მოიქცა და ძმებზე და რკინის კაცზე ადრე გაჩნდა ქალაქში. ერთ მჭედელთან მივიდა და სთხოვა შენთან ვიმუშავებ, ოღონდ პური მაჭამეო. ივანე ცისკრისამ განსაკუთრებული ღონე გამოავლინა - კვერი რომ გრდემლს დაჰკრა, კუნძიანად დაამტვრია. მჭედელი გააოცა ივანე ცისკრის ღონემ და უფრო დიდი გრდემლი გაუკეთეს. ივანე ცისკრისა ხუთი დღის საქმეს ერთ საათში აკეთებდა. დასაშვებია, რომ ამ ეპიზოდში ივანე ცისკრისა ღვთაებრივი მჭედლის ხსოვნას ინახავდეს. მართალია, ადამიანის ნაშობია, მაგრამ მის გაჩენაში ღვთაებრივი ძალა მონაწილეობდა. იმავე ცისკრის მეტოქეა რკინის კაცი. ცნობილია, რომ მელითონეობის განვითარების პერიოდში რკინის მადნის მწურავებს, მჭედლებს „რკინის კაცებს“ უწოდებდნენ.5 ასტრალური ღვთაებრივი მჭედლის მეტოქედ ხთონური დევ-მჭედელი - რკინის კაცი გვევლინება. როგორც ზღაპრის ტექსტიდან ჩანს, ერთი ციკლი ზღაპრისა დღე-ღამის მითის ნაწილია - ამბავი ივანე ცისკრისა და მისი ძმების გაჩენის შესახებ. მეორე წრე ღვთაებრივ მჭედელს, მჭედლობის მითოსს უკავშირდება. ცისკრის ვარსკვლავი მჭედლობის ღვთაების ფუნქციის მატარებელი ჩანს, მისი მეტოქეებია რკინის კაცი და ელვა-ჭექის გამომწვევი დევი. ელვა-ჭექის გამომწვევი დევის სახეში შესაძლოა ელვა-ჭექის ღვთაების კვალი იყოს შემორჩენილი, ხოლო ივანე ცისკრის მიერ მზეთუნახავების დახსნა ტყვეობიდან ელვა-ჭექის ღვთაებისაგან ცეცხლის მოტაცების მითოსის ხსოვნას ინახავდეს.

მიხეილ ჩიქოვანმა, როცა ამირანის თქმულებაში ცეცხლის მოპოვების მოტივს იხილავდა, ყურადღება გაამახვილა ჯადოსნური ზღაპრის იმ მოტივებზეც, სადაც ცეცხლისა და მზეთუნახავების მოპოვებაა ერთად ასახული.6 ამ ზღაპართა რიცხვში „ივანე ცისკრისაც“უნდა განვიხილოთ. თუ ამირანის თქმულებაში ამირანი ღრუბელთ უფალის ქალიშვილს მზეთუნახავ კამარს იტაცებს, ივანე ცისკრისა ელვა-ჭექის დევს გამოსტაცებს მზეთუნახავებს. ორივე შემთხვევაში ცეცხლის მოპოვების მითოსის კვალი უნდა ვეძიოთ.

ვარსკვლავის კავშირი ცეცხლთან საყურადღებო და მნიშვნელოვანი სვანურ-ადიღეური (ჩერქეზული) ენობრივი შეხვედრებით შეიძლება დადასტურდეს. ს. ჯანაშიამ ყურადღება მიაქცია ნ. მარის მიერ სვანურ დიალექტებში სიტყვა „ცეცხლის“ საერთო ძირების - მსგ>მს არსებობას - ლემესგ, ლემესკ, ლემესქ. ს. ჯანაშიას აზრით, „ლე“- პრეფიქსია და სვანური სიტყვა „ცეცხლი“ - ლემესგ - უკავშირდება ჩერქეზულს. „მასკა“- შაფსუღურად ნიშნავს ნაპერწკალს, „მას'კე“- ჩერქეზულად ნაპერწკალია, „ცეცხლი“ჩერქეზულად არის „мафе“, „მაფჰე“, რაც, მკვლევარის აზრით, სემანტიკური დიფერენციაციის შედეგად „მასკას“ფონეტიკურ სახეცვლილებას უნდა წარმოადგენდეს.

სვანურში ლემესგ / ლემესკ - ცეცხლია. ლალამესგ(კ) - კერა, კერიიდან წაღებული ცეცხლი სხვაგან დასანთებად და კვეს-აბედი. ს. ჯანაშია სიტყვა „მასკულავის“ ძირის განხილული სიტყვების ფუძესთან კავშირსაც ვარაუდობს.7 ამრიგად, ცისკრის ვარსკვლავის ხალხური სახელწოდების - „შუქურ მასკულავის“, „შუქურ-მასკვლავის“ ძირი სვანური სიტყვის „ცეცხლისა“ და ჩერქეზული „ნაპერწკლის“ ანალოგიური ძირის მატარებელია. როგორც სვანურ-ჩერქეზული ენობრივი შეხვედრები გვიდასტურებენ, ცეცხლს, ნაპერწკალს, კვეს-აბედს და ვარსკვლავს (ჩვენს მაგალითზე ცისკრის ვარსკვლავს - შუქურ ვარსკვლავს) საერთო ძირი აქვთ. ამიტომაც დასაშვებია, რომ ცისკრის ვარსკვლავი მჭედლობისა და ცეცხლის მფარველი ღვთაების ფუნქციის მატარებელი იყო. ეს კი გვაძლევს უფლებას დავუშვათ, რომ ცისკრის ვარსკვლავის მითოსური ციკლი ერთი გასაღებთაგანია ამირანის მითის გენეზისის საძებნელად, რომლის კვალთანაც ქართულ ხალხურ ზღაპარს „ივანე ცისკრისას“ მივყავართ.

ამირანის თქმულებაში ამირანი მონადირეობის ღვთაება დალის შვილია, რომელიც ცისკრის ვარსკვლავის ღვთაების ფენქციითაც გვხვდება. ჩვენს მიერ განხილულ ზღაპარში ცისკრის ვარსკვლავი ვაჟია. მაგრამ საყოველთაოდ ცნობილია, რომ ხალხურ წარმოდგენებში იგი ორსქესიანია.

თუ ცისკრის ვარსკვლავს ცეცხლთან და მჭედლობასთან აქვს კავშირი, მისი ღვთაებაა, ბუნებრივია, რომ მისი შვილი - ამირანი იმეორებს მშობლის ფუნქციებს. მოპოვებული მასალების მიხედვით პირველ მჭედლებთან და მჭედლობის მომგონ ღმერთკაცებთან - სოლომოსთან, სოლამთან, შაშთან ერთად ამირანსაც ასახელებენ.8

შესაძლოა შემთხვევითი არ არის ის ფაქტიც, რომ ამირანის თქმულების კახურ ვერსიაში (,21) ამირანს გველეშაპი „სოლომონის ნაპერწკალს“ უწოდებს.9 მართალია, თქმულების მიხედვით სოლომონი მონადირეა, მაგრამ საფიქრებელია, რომ ეს მოტივი დალისა და მონადირის მოტივის გავლენით იყოს შეცვლილი და ამირანის მამა სოლომონი მჭედლობის მომგონი ღმერთკაცი სოლომო იყოს. საყურადღებოა ამირანის თქმულების ერთი სვანური ვარიანტიც, რომელსაც მკვლევარმა ქ. თუითმა მიაქცია ყურადღება, სადაც ამირანი მთის წვერზე მოხტუნავე ხარის ტყავში გახვეული სანთელივით ანთებული ბიჭია.10 ჩვენს მიერ განხილული ზღაპრის პერსონაჟის ივანე ცისკრის სამყოფელიც ხომ მთის წვერია.

ქართული ხალხური ზღაპრის „ივანე ცისკრის“ ანალიზი გვიჩვენებს, რომ მასში შემორჩენილია ცისკრის ვარსკვლავის მითოსის ორი ციკლის კვალი - ერთი, სადაც ცისკრის ვარსკვლავი დღე-ღამის მითოსთან არის დაკავშირებული და მეორე - ცეცხლისა და მჭედლობის მითოსთან. ამ უკანასკნელით ამირანის თქმულებაც უნდა იყოს ნასაზრდოები.

ფოლკლორში ცისკრის ვარსკვლავის მითოსის კვალის შესწავლა ხელს შეუწყობს იმ მითოსური ციკლის აღდგენას,. სადაც ცისკრის ვარსკვლავს ცეცხლსა და მჭედლობის ღვთაების ფუნქცია უნდა ჰქონოდა. შესაძლოა, რომ იგი დაგვეხმაროს ამირანის თქმულების იმ მოტივების მითოსური ძირების გენეზისის დადგენასა და ახსნაში, რომლებიც უკავშირდება ამირანისა და მჭედლების, ამირანის, ყამარისა და ღრუბელთ უფალის ურთიერთობას.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. მ. ხიდაშელი, სამყაროს სურათი არქაულ საქართველოში, გამომცემლობა „ნეკერი“, თბილისი, 2001, გვ. 41. 2. ნ. შამანაძე, ივანე ცისკარი, ქართული ფოლკლორი, IV, მეცნიერება, თბილისი, 1974, გვ. 194. 3. ხალხური ხიბრძნე, I, ნაკადული, თბილისი, 1963, გვ. 92-99. 4. ზ.ჭუმბურიძე, დედაენა ქართული, ნაკადული, თბილისი, 1987, გვ. 345. 5. ნ. რეხვიაშვილი, ქართული ხალხური მეტალურგია, თბილისი, მეცნიერება, 1964, გვ. 177, 216. 6. მ. ჩიქოვანი, მიჯაჭვული ამირანი, თსუ, თბილისი, 1947, გვ. 151. 7. ს. ჯანაშია, სვანურ-ადიღეური (ჩერქეზული) ენობრივი შეხვედრები, შრომების კრებული, ტ. III, მეცნიერებათა აკადემიის გამომცემლობა, თბილისი, 1959, გვ. 108-109. 8. ნ.რეხვიაშვილი, ქართული ხალხური მეტალურგია, იქვე, გვ. 217, 233-235. 9. მ. ჩიქოვანი, მიჯაჭვული ამირანი, იქვე, გვ. 308. 10. K. Tuite, Akhilles and the Caucasus, june, 1996, პ. 9 (ხელნაწერი).

Meri Khukhunaishvili-Tsiklauri

On the Mythological Roots of the Georgian Fairy Tale

The analysis of the hero of the Georgian fairy tale „Ivan-Dawn“showed his links with three symbols of the Morning Star - the Dawn, the Evening star and the Midnight Star. The research of the tale revealed the Dawn's connection with the mythological cycles of day and night, of fire and smithery.

5 ლიტერატურა და პოლიტიკა

▲ზევით დაბრუნება


5.1 საქართველო ფინკენშტეინის ხელშეკრულებასა და “Journal d' Empire”-ის ფურცლებზე (1807 წ.)

▲ზევით დაბრუნება


ირინე ნაჭყებია

ნაპოლეონისათვის აზიის მხრიდან ინდოეთში ინგლისის სამფლობელოებზე თავდასხმა და იქიდან ინგლისელთა გაძევება ახალ პოლიტიკურ კონცეფციას არ წარმოადგენდა; ეს გეგმა უკვე ეგვიპტის ლაშქრობისას (1798-1799 წწ.) იშვა1. რადგან საფრანგეთის ფლოტი აბუკირში2 განადგურდა, ზღვაზე კი ინგლისელები ბატონობდნენ, საფრანგეთისათვის საზღვაო გზით ლაშქრობაზე ფიქრიც კი წარმოუდგენელი იყო. ბონაპარტის „გამომგონებლურმა გენიამ“ სწორედ მაშინ შეიმუშავა ინდოეთზე ევროპიდან სახმელეთო გზით თავდასხმის გეგმა. ამ დიდი ჩანაფიქრის განსახორციელებლად იგი რუსეთის იმპერატორს, პავლე პირველს შეუთანხმდა. მიუხედავად იმისა, რომ მათი მოლაპარაკებები მეტად გასაიდუმლოებული იყო3, ინდოეთზე საფრანგეთ-რუსეთის ერთობლივი გალაშქრება რუსეთის იმპერატორის მკვლელობის (1801) გამო ვეღარ შედგა. ამის შემდეგ ნაპოლეონმა თავისი მზერა ახალ სტრატეგიულ პარტნიორს, ირანს მიაპყრო. მისი გეგმით ინდოეთზე ლაშქრობა ავღანეთზე გავლითა და ავღანელთა მონაწილეობით უნდა განხორციელებულიყო, ირან-ავღანეთის ტერიტორიული სიახლოვის გათვალისწინებით კი სწორედ ირანს4 უნდა შეესრულებინა სამხედრო პლაცდარმის ფუნქცია. ამგვარად, ეს ქვეყანა ნაპოლეონის ინტერესთა სფეროში მოექცა და მყარად ჩაერთო მის დიდ აღმოსავლურ პროექტში5.

ფათჰ-ალი შაჰთან6 ურთიერთობის დასამყარებლად საფრანგეთის იმპერატორმა 1805-1806 წლებში ირანში თავისი ემისრები გაგზავნა, უკვე 1807 წლის დასაწყისში კი ასე დააკონკრეტა თავისი უზენაესი ნება: „ჩვენთვის ყველაზე მნიშვნელოვანია სამმხრივი კავშირის დადება საფრანგეთს, სპარსეთსა და პორტას შორის, ინდოეთში გზის გაკვალვა და რუსეთის წინააღმდეგ მომხრეთა მოპოვება“7 ირანის შაჰის ელჩი, მირზა მოჯამედ-რიზა ყაზვინელი ევროპაში 1807 წლის მაისში ჩავიდა. ოსმალეთიდან და ევროპიდან მიღებული მასალის საფუძველზე საფრანგეთის პრესაში ფართოდ შუქდებოდა როგორც საფრანგეთ-ირანს შორის დაწყებული ურთიერთობა, ასევე ცნობები საკუთრივ ირანის შესახებ8.

1807 წლის გაზაფხულზე, ევროპაში შაჰის ელჩის ჩასვლამდე, ნაპოლეონმა ტალეირანის9 მოსაზრების საპირისპიროდ და ამედე ჟობერის10 რჩევის შესაბამისად, რაც ოსმალეთ-ირანს შორის არსებულ პოლიტიკურ წინააღმდეგობებს ითვალისწინებდა, საფრანგეთ-ირანის საგანგებო სამოკავშირეო ხელშეკრულების დადება გადაწყვიტა11. ირანის ელჩსა და ფრანგებს შორის გამართული მოლაპარაკებების შედეგად 1807 წლის 4 მაისს აღმოსავლეთ პრუსიაში, ფინკენშტეინის საიმპერატორო ბანაკში, დაიდო საფრანგეთ-ირანის სამოკავშირეო ხელშეკრულება12, რომელსაც ხელს აწერდნენ საფრანგეთის სახელმწიფო მდივანი, ჯუგო-ბერნარ მარე და ირანის ელჩი საფრანგეთში მირზა მოჰამედ-რიზა ხანი13. აღვნიშნავთ, რომ ამ ხელშეკრულების შედგენაში ამედე ჟობერი აქტიურ მონაწილეობას იღებდა14. ამ ხელშეკრულების გამო ნაპოლეონმა ფათჰ-ალი შაჰს კმაყოფილებით აღსავსე წერილი მისწერა15. ეს ხელშეკრულება 16 მუხლისაგან შედგებოდა და ძირითადად რუსეთისა და ინგლისის წინააღმდეგ იყო მიმართული. მისი მე-3 და მე-4 მუხლები უშუალოდ საქართველოს16 ეხებოდა და ასე იყო ფორმულირებული:

მუხლი 3

მისი უდიდებულესობა საფრანგეთის იმპერატორი იტალიის მეფე საქართველოს მისი უდიდებულესობის სპარსეთის იმპერატორის კანონიერ კუთვნილებად სცნობს.

მუხლი 4

იგი იღებს ვალდებულებას, ყოველი ღონე იხმაროს, რათა აიძულოს რუსები, დატოვონ საქართველოსა და სპარსეთის ტერიტორიები და იშუამდგომლოს სამშვიდობო ხელშეკრულების მისაღწევად. ეს ევაკუაცია მისი პოლიტიკისა და ყურადღების მუდმივი საგანი იქნება“17.

საგულისხმოა, რომ ამ ხელშეკრულების მე-2 მუხლის თანახმად“18, ნაპოლეონი ირანის შაჰს მისი ამჟამინდელი ტერიტორიის მთლიანობის გარანტიას აძლევდა, რაც ლოგიკურად ირანის სახელმწიფოს ფარგლებში სწორედ იმჟამად შემავალ ტერიტორიას გულისხმობდა და არა შემდგომში მოპოვებულს, საქართველო კი იმ დროს უკვე რუსეთის შემადგენლობაში იყო. ფინკენშტეინის ხელშეკრულების მე-4 მუხლით საქართველოს რუსეთისაგან გამოხსნის დაპირება და შემდეგ ამ საკითხზე შუამდგომლობა რუსეთთანვე, რომელთანაც თავად ნაპოლეონი იმ დროს კვლავ საომარ მდგომარეობაში იმყოფებოდა, გვარწმუნებს, საფრანგეთის მხარისათვის ამ დოკუმენტის ეს მუხლები მეტად შორსმჭვრეტელურად იყო შედგენილი. ფინკენშტეინის ხელშეკრულებაში საქართველოს საკითხის ამგვარი ფორმულირება თავიდანვე აძლევდა საფრანგეთის მხარეს მსოფლიოში პოლიტიკური მოვლენების განვითარების მიხედვით თავისი ინტერესების შესაბამისი მანევრირების საშუალებას. შემდეგში ეს ასეც მოხდა.

ისმის კითხვა: ჰქონდა თუ არა ნაპოლეონს რაიმე პირადი ინტერესი საქართველოს მიმართ? ფინკენშტეინის ხელშეკრულების მიხედვით რაიმე ასეთი პირადი ინტერესი არ ჩანს. მაგრამ საინტერესოა შემდეგი. 2002 წლის გაზაფხულზე საფრანგეთის საგარეო საქმეთა სამინისტროს არქივში მუშაობის დროს მივაკვლიეთ ფინკენშტეინის ხელშეკრულების პროექტს, რომელმაც გარკვეული პასუხი გასცა ჩვენს მიერ დასმულ კითხვას.

ეს დოკუმენტია - „ხელშეკრულების პროექტი მის უდიდებულესობა საფრანგეთის იმპერატორს იტალიის მეფესა და მის უდიდებულესობა სპარსეთის იმპერატორს შორის“- რომელიც ახლა შეგვაქვს სამეცნიერო მიმოქცევაში, აგრეთვე 16 მუხლს მოიცავს, მისი მე-3 და მე-4 მუხლები კვლავ საქართველოს ეხება, მაგრამ განსხვავდება ხელშეკრულების ტექსტის მე-3 და მე-4 მუხლებისაგან და შემდეგნაირადაა ფორმულირებული:

მუხლი 3

იმ შემთხვევაში თუ სპარსელთა ჯარი რუსებს წაართმევს საქართველოს და თბილისს დაეპატრონება, მისი უდიდებულესობა საფრანგეთის იმპერატორი იტალიის მეფე ვალდებულებას იღებს გაუწიოს დახმარება, რათა ხელშეკრულებაში შეტანილ იქნას ამ პროვინციაზე სრული და მთლიანი სუვერენიტეტი, გარანტირებული მისი უდიდებულესობა სპარსეთის იმპერატორისათვის.

მუხლი 4

ამავე შემთხვევაში მისი უდიდებულესობა სპარსეთის იმპერატორი დათანხმდება გაგზავნოს წლიურად მის უდიდებულესობა საფრანგეთის იმპერატორთან ქართველ მამელუქთა საჭირო რაოდენობა იმისათვის, რომ სრულ შემადგენლობაში ჰყავდეს გვარდიაზე მიმაგრებულ მამელუქთა ნაწილი“19.

არ არის გამორიცხული, რომ ხელშეკრულების პროექტის მე-3 მუხლში თბილისის საკითის შეტანისას გათვალისწინებული იყო ჟან-ფრანსუა რუსოსა20 და გიიომ ოლივიეს21 ცნობები აღა-მაჰმად ხანის - ფათჰ-ალი შაჰის ბიძის მიერ თბილისის აოხრების შესახებ, რაც 1783 წელს გეორგიევსკის ტრაქტატის დადებით იყო გამოწვეული22. ამდენად, ეს ქალაქი ფრანგთათვის ასოცირდებოდა სრულიად განადგურებულ ქალაქთან, რომლის დაპყრობა ძნელი არ უნდა ყოფილიყო. ამასთან, ნაპოლეონმა უდაოდ იცოდა სპარსელთათვის თბილისის დაპატრონების მნიშვნელობა, მაგრამ მიგვაჩნია, რომ უკვე ხელშეკრულების შედგენის პროცესში მან გაითვალისწინა ამედე ჟობერის ცნობა იმის შესახებ, რომ უკვე რუსეთის იმპერიის შემადგენლობაში მყოფი თბილისი რუსეთ-ირანის პირველი (1804-1813) ომის დროს ჯარის გამოსაზამთრებელი ძაზარმები23 იყო, შემსაბამისად კი სათანადოდ დაცულიც იქნებოდა. ამიტომ ფინკენშტეინის ხელშეკრულების მე-3 მუხლს სხვა ფორმულირება მისცეს და მასში ზოგადად საქართველო შეიტანეს.

ფინკენშტეინის ხელშეკრულების მე-3 - მე-4 მუხლების მიხედვით, სადაც ნაპოლეონი საქართველოს ფათჰ-ალი შაჰის კანონიერ კუთვნილებად სცნობდა და ვალდებულებას იღებდა რუსებს საქართველოსა და სპარსეთის ტერიტორიები დაეტოვებინათ, იმპერატორმა არ გაითვალისწინა ფრანგი რეზიდენტების ანგარიშებში დაცული ცნობები: ყველა ავტორის ანგარიშში საგანგებოდაა აქცენტირებული 1783 წლიდან რუსეთის სწრაფვა, დამკვიდრდეს ოსმალეთის შავიზღვისპირა ნავსადგურ ტრაპიზონიდან ირანის კასპიისპირა ნავსადგურ ასთარაბადამდე მდებარე მხარეებში მათი ხელსაძრელი სამხედრო და სავაჭრო მდებარეობის გამო24. მაგრამ ჩანს, ნაპოლეონი იმდენად ჩქარობდა ინდოეთში ლაშქრობას, რომ დიდი მნიშვნელობა მან მისთვის ამედე ჟობერის მიერ გადაცემულ ფათჰ-ალი შაჰის დანაბარებს მიანიჭა: „მე არ ვცდილო, ჩემი დიდი და სახელმოხვეჭილი მეგობრის, დასავლეთის იმპერატორის ზრახვებში ჩაწვდომას, მაგრამ, თუკი რუსების მათსავე უდაბნოში გაძრის შემდეგ იგი ინდოეთში თავისი მტრების წინააღმდეგ თავისი ძლიერი არმიის ჩემს სამფლობელოებზე გატარებას განიზრახავს, მე შევძლებ მისთვის ჭეშმარიტი მეგობრობის დამტკიცებას, რადგან მხოლოდ მის ჯარს კი არ მივიღებ სპარსეთში მეგობრების და მოკავშირეების საკადრისად, არამედ თავადაც მათთან ერთად მივალ ბრძოლით ჯეჰანაბადამდე. გადაეცი მას, რომ ყოველივე, რაც დიდი ბონაპარტის ინტერესებს ეხება, ამ წუთიდან ფათჰ-ალი შაჰის მთავარი საზრუნავია და ხოსროს ტახტის მემკვიდრეს, მის ხალხს და ჯარს ისე აქვს მისთვის თვალი მიპყრობილი, როგორც უდაბნოში მცხოვრე, არაბს ცისკრის მაუწყებელი ვარსკვლავისაკენ“25.

ფინკენშტეინის ხელშეკრულების მე-3 და მე-4 მუხლების ტექსტი ისეთ შთაბეჭდილებას ქმნის, რომ თავად ნაპოლეონს სპარსელებისათვის რუსეთისაგან საქართველოს გამოხსნის საკითხი მხოლოდ ინდოეთში გზის გაკვალვის მიზნით აინტერსებდა. სწორედ ამ თვალსაზრისითაა მნიშვნელოვანი ხელშეკრულების პროექტი, რადგან ფინკენშტეინის ხელშეკრულებაში შეტანილი საქართველოს მნიშვნელობა პროექტის მე-4 მუხლში ჩნდება: საფრანგეთის იმპერატორის მთავარი მიზანი ინდოეთის ლაშქრობაში ქართველ მებრძოლთა, რომელთაც იგი მამელუქებად მოიხსენიებს, წაყვანა იყო. ჩანს, მისი ვარაუდით ისინი ინდოეთში გაცილებით უკეთ იბრძოლებდნენ, ვიდრე ევროპელები. აღსანიშნავია, რომ ნაპოლეონის ცნობილ მამელუქს, თბილისში დაბადებულ სომეხ რუსტამ ჯონანს, საკუთარი წარმოდგენა ჰქონდა ამ საკითხზე. თავის „მემუარებში“ იგი წერდა: „კარგ მამელუქებად ქართველები და მეგრელები ურჩევნიათ, არ ვიცი რატომ, რადგან სომხები კიდევ უფრო მამაცნი არიან, ვიდრე სხვა ერები“26. აქ მხოლოდ იმას აღვნიშნავთ, რომ 1805-1809 წლებში ფათჰ-ალი შაჰის კარზე მყოფი ფრანგი და ინგლისელი წარგზავნილნი სწორედ ქართველებს იხსენიებდნენ კარგ მებრძოლებად27. ევროპელებისავე ცნობების თანახმად, სომხები, რომელთაც ქართველთაგან განსხვავებით, ირანში თავისი ეკლესიებიც ჰქონდათ, ვაჭრობას, სოფლის მეურნეობას, ხელოსნობას და მევახშეობას მისდევდნენ; მათ შორის ირანის, რუსეთის, საფრანგეთისა და ინგლისის საიდუმლო აგენტებიც იყვნენ28.

ამგვარად, ფინკენშტეინის ხელშეკრულებაში პირველ ადგილზე საქართველოს საკითხის წამოწევას, რაც ხელშეკრულების მე-3 და მე-4 მუხლებიდან არა ჩანს, გარდა იმისა რომ ნაპოლეონს შაჰის დაინტერესება ინდოეთისაკენ გზის გასახსნელად საქართველოს დაბრუნების პერსპექტივით სურდა, წარმატების შემთხვევაში პირადად მისთვის მთავარი საქართველოდან ინდოეთში კარგი მებრძოლების გაყვანა შეადგენდა. ამდენად, ამ ხელშეკრულებას იმ დროს ჯერ კიდევ თავად ნაპოლეონისათვის ჰქონდა დიდი მნიშვნელობა, თუმცა საკუთრივ ფინკენშტეინის ხელშეკრულებაში საფრანგეთის იმპერატორმა თავად სპარსეთისათვის დასახა უმნიშვნელოვანესი - მისთვის საქართველოს დაბრუნების პერსპექტივის საკითხი და სწორედ ამ დაპირებაზე ააგო თავისი აღმოსავლური პოლიტიკა.

არ გამოვრიცხავთ, რომ ფინკენშტეინის ხელშეკრულებაში საქართველოს ფაქტორის პირველ ადგილზე წამოწევა ნაპოლეონმა ამედე ჟობერთან პირადი საუბრის საფუძველზე გადაწყვიტა, რომელსაც ძლიერ ენდობოდა და რომელიც სპარსეთიდან ევროპაში დაბრუნებული, სპარსელთა სასარგებლოდ განწყობილი29 მისი პირველი თვითმხილველი ემისარი იყო.

საფრანგეთის იმპერატორის ამ ნაბიჯს ფრანგი ისტორიკოსი ლეფევრ დე ბეკური უკვე სამი ათეული წლის შემდეგ, 1839 წელს, ასე აფასებდა: „ფინკენშტეინის ხელშეკრულება მიმართული იყო ინგლისელებისა და რუსების წინააღმდეგ. სპარსეთისათვის უმნიშვნელოვანესს, ლამის ერთადერთსა და აუცილებელს, წარმოადგენდა მუხლები საქართველოს შესახებ, დანარჩენი კი მხოლოდ ზედმეტ ტვირთს. იმ მომენტში იმპერატორის მიერ ფინკენშტეინის ხელშეკრულებიდან პირველი გადახრა თეირანის კარის რატიფიკაციამდე ამ ხელშეკრულების გამოქვეყნება იყო. ნაპოლეონმა, როდესაც რუსებთან ტილზიტის30 ხელშეკრულებას მოაწერა ხელი, საერთოდ არ გაითვალისწინა ფინკენშტეინის ხელშეკრულების მეოთხე მუხლი ირანისათვის საქართველოს დაბრუნების თაობაზე“31.

ქართული თემა ფრანგულ პრესაში ამ ხელშეკრულების მზადების პროცესში, საფრანგეთსა და ირანს შორის ხელშეკრულების დადებამდე, უკვე 1807 წლის 10 მარტით დათარიღებულ “Journal d'Empire” - ში გამოქვეყნდა. სტატიის სათაური შემდეგია: „ევგენის, წმ. ალექსანდრე ნეველის ეკლესიის არქიმანდრიტის მიერ საქართველოს ისტორიული ნარკვევი მისი პოლიტიკური, საეკლესიო და სწავლა-განათლების მდგომარეობაზე32. “Journal d'Empire”- ში გამოქვეყნებული სტატიის ავტორი ცნობილი მეცნიერი მალტ-ბრიუნი (1775-1826) იყო, რაც ადასტურებს, რომ მეცნიერებიც საფრანგეთის მთავრობის ინტერესებს ემსახურებოდნენ. წერილში მიმოხილული იყო საქართველოს უძველესი ისტორია33. სტატია იუწყებოდა, რომ ოფიციალურ დოკუმენტებში საფრანგეთის მთავრობა დაბეჯითებით აღნიშნავდა კავკასიონის მიმართულებით რუსეთის გაფართოების მნიშვნელობას. საქართველო რუსეთის გუბერნიად იყო გადაქცეული, კავკასიის დაუმორჩილებელი ხალხები კი ყოველი მხრიდან მოსკოველების ჯარით34 იყვნენ გარშემორტყულნი. ამის გამო სპარსეთსა და აზიურ თურქეთს აღარა ჰქონდათ მასთან ბუნებრივად არსებული საზღვარი. როგორც მალტ-ბრიუნი აღნიშნავს, ამგვარ ვითარებას დაინახავდა სახელმწიფო მოღვაწე კავკასიისაკენ მზერის მიპყრობისას. ამასთან, მეცნიერი იმასაც აღნიშნავდა, რომ გეოგრაფები, ბუნებისმეტყველნი, ისტორიკოსები და ლიტერატორები იქ საინტერესო მოვლენებს, დიად და ჩინებულ ბუნებას, უძველეს ხალხს, ნაკლებად ცნობილ ენებს, დაბოლოს, სამეცნიერო კვლევებისათვის ვრცელ ასპარეზს ჰპოვებდნენ. სტატიის დასასრულს, მალტ-ბრიუნის შეჯამების თანახმად, ამგვარი იყო რუსების მიერ დაპყრობილი მშვენიერი ქვეყანა, რომელზეც შემდეგ კვლავ ისაუბრებდა35. საქართველოს ისტორიის საკითხს მეცნიერი 18 მარტის ნომერში აგრძელებდა. ეს წერილი მთავრდებოდა საქართველოში აღა-მაჰმად ხანის შემოჭრის ინფორმაციით, სადაც რუსების პოზიცია იყო დაფიქსირებული: „რუსეთის იმპერატრიცამ სასწრაფოდ გაიწვია ჯარი და მიატოვა ქართველები სპარსელთა და კავკასიის ბარბაროს ურდოთა შურისძიების პირისპირ“36.

მალტ-ბრიუნის მესამე წერილი საქართველოზე “Journal d'Empire”- ში 1807 წლის 6 აპრილს დაიბეჭდა და ამჯერად რელიგიის, კულტურისა და ცივილიზაციის საკითხებს ეხებოდა. ამ ვრცელ წერილში საგანგებო ყურადღებას „ვეფხისტყაოსნის“ საკითხი იქცევს. მალტ-ბრიუნი წერს: „მეორე37 დიდი ქართული ნაწარმოები ცხოველ ინტერესსაც იწვევს, რადგან ჩვენი ავტორის თანახმად, ეს ინდური პოემის იმიტაციაა. მისი გმირი ინდოელი პრინცია, სახელად ტარიელი, რომელიც სამყაროს ვეფხვის ტყავით შემოსილი მოივლის. ამ გმირის თავგადასავალი, ამბობენ, შმაგი როლანდის (Rწდფტვ აგკშუგჩ) ამბავს ჰგავს. ეს პრინცი ტარიელი შემთხვევით ჰერაკლე ან ინდოელი ბახუსი ხომ არ არის? როგორც არ უნდა იყოს, რუსთაველის პოემა „ვეფხისტყაოსანი“ ღირსია, რომ ცნობილი გახდეს; ჩვენი ავტორი (იგულისხმება Eugénius, acchimandrite du cewent de Saint-Alexsandre Newski - ი.ნ.) გვაიმედებს, რომ მივიღებთ მის რუსულ თარგმანს, ის კი დაუყოვნებლივ ითარგმნება ზოგიერთ სხვა, ლიტერატორთათვის უფრო მისაწვდომ ენებზე. ქართული დედანი დაწერილია ოთხბწკარიან სტროფებად, რომლებიც ბოლოში გარითმულია. ქართველები მსოფლიოში ყველაზე გაბედული მელექსეები38 არიან“39.

საინტერესოა, რომ მალტ-ბრიუნმა „ვეფხისტყაოსანი“ ევროპულ კულტურას დაუკავშირა და ტარიელის თავგადასავალი ლოდოვიკო არიოსტოს (1474-1533) სარაინდო ტიპის პოემას - „შმაგ როლანდს“ - მიამსგავსა. ასევე საყურადღებოა, რომ მან ტარიელი ჰერაკლესა და ბახუსს შეადარა. მაგრამ მთავარი აქ სხვაა: „ვეფხისტყაოსნის“ ინდური პოემის „იმიტაციად“ მოხსენიება, ამ პოემის სხვა პერსონაჟების სრული იგნორირება და პირველ პლანზე მხოლოდ „მისი გმირის, ინდოელი პრინცის, ტარიელის“ წამოწევა, „რომელიც სამყაროს ვეფხვის ტყავით შემოსილი მოივლიდა“, ჩვენი აზრით, შემთხვევითი არ უნდა ყოფილიყო: ერთი შეხედვით პოლიტიკისაგან თითქოსდა სრულიად შორს მდგომი ინფორმაციის მეშვეობით, გაზეთის მკითხველის აზროვნებაში ავტორი საქართველოს ინდოეთთან კავშირში იხსენიებდა, რაც ერთი თვის შემდეგ საფრანგეთ-ირანს შორის დადებულ ფინკენშტეინის ხელშეკრულებაში აისახა. საფრანგეთის პრესა ძირითადად ფრანგი მკითხველისათვის თავისი პოტენციური მოკავშირის - ირანის - დადებითად წარმოჩენის გარდა ევროპაში ნაკლებად ცნობილ საქართველოს თემასაც ამკვიდრებდა.

ფინკენშტეინის ხელშეკრულება, არსებითად, ირანსა და ევროპულ სახელმწიფოს შორის დადებული პირველი სამხედრო-პოლიტიკური შეთანხმება იყო. იმ ფაქტის გამო, რომ იგი ირანისათვის საქართველოს „დაბრუნების“ პერსპექტივაზე აიგო, ნაპოლეონის აღმოსავლური პოლიტიკის კონტექსტში ევრაზიის გზაჯვარედინზე მდებარე საქართველომ XIX საუკუნის დასაწყისში საერთაშორისო პოლიტიკური მნიშვნელობა შეიძინა.

ბიბლიოგრაფია:

Archives Nationales, AFIV, 1686, doc.16. Archives du Ministére des Affaires étrangéres: Mémoires et Documents, Perse: vol.3: doc, 2,4; vol.6, doc.19; vol.8. doc.2,25. Correspondances Politiques, Perse: vol.8: doc.108, 156, 157, 158, 163; vol.9: doc. 27, 94, 95. ამედე ჯობერი. „მოგზაურობა სომხეთსა და სპარსეთში 1805-1806 წწ“. თარგმანი ფრანგულიდან, გამოკვლევა და კომენტარები ირინე ნაჭყებიასი, თბილისი, 1997. ნაჭყებია ი., ჯონ მაკდონალდ კინეირის ცნობები კახეთის შესახებ, // საქართველოს ისტორიის წერილობითი წყაროების შესწავლის საკითხები. რესპ. სამეცნ. სესიის მოხსენებათა თეზისები. თბილისი. 1991. ნაჭყებია ი., ჯონ მაკდონალდ კინეირის ცნობები საქართველოს შესახებ და მისი ფრანგული თარგმანი, // რევაზ კიკნაძის ხსოვნისადმი მიძღვნილი სამეცნიერო სესიის მოხსენებათა თეზისები, თბილისი, 1994. ნაჭყებია ი., ნარკვევები საფრანგეთ-ირანის დიპლომატიური ურთიერთობის ისტორიიდან (XIX საუკუნის დასაწყისი), თბილისი, 2002. Иоаннисян А.Р., рисоединение Закавказья к Росии и международные и морскiе пути будущаго.

Irine Nachkepia

Georgia in Filkenstain's Treaty and “Journal d'Empire” (1807)

The article discusses the 16-article treaty signed on May 4 1807 between France and Iran in Filkenstain. The third and fourth articles of the treaty deal with Georgia. Two items are very important in this respect: 1. the formulation of the question of Georgia in the same article of the treaty; 2. Before signing the treaty, on April 10 1807 the “Journal d'Empire” mentioned only one main hero, prince of India, Tariel; it was not incidental within Napoleon's oriental politics. It is the first case when the information starts circulation in the scholarly works.

________________

1. Général J.-B, Un Fourrier de Napoléon vers I' Inde. Les papiers du Leiutenant Général Trézel, Paris, 1915, p. 21.

2. ბრძოლა 1798 წ. 1-2 აგვისტოს ინგლისისა და საფრანგეთის ფლოტებს შორის მდ. ნილოსის შესართავთან, აბუკირის ყურეში, რომლის შედეგად საფრანგეთის ფლოტი სრულიად განადგურდა. ინგლისის ფლოტი კი ზღვაზე გაბატონდა.

3. A. Rouir, La rivalite Anglo-Russe au XIXe siécle en Asie, Paris, 1908, p. 89.

4. ნაპოლეონი დიდ მნიშვნელობას ანიჭებდა ირანს, როგორც საფრანგეთის „შეურიგებელი მტრის“წინააღმდეგ სამოქმედო საყრდენ ბაზასა და ერთადერთ პუნქტს, რადგან სწორედ იქიდან იყო შესაძლებელი „ინგლისის აქილევსის ქუსლის“, ინდოეთისათვის, სასიკვდილო ჭრილობის მიყენება. М. П. . . Павловичь Великiе железно-дорожные и морскiе пути будущаго, СПБ., 1913, с.

5. Archives du Ministere des Affaires Etrangeres, Correspondancts Politicues, Perse vol. 8, doc. 25, fol. 234r. (შემდეგში: MAE, CP/Perse...).

6. ფათჰ-ალი (1771-1834)-ირანის შაჰი (1797-1834), ყაჯართა დინასტიის დამაარსებლის, აღა-მაჰმად ხანის (1794-1797) ყმისშვილი.

7. MAE, MD/Perse, vol.8, doc. 2, fol. 48v.

8. Moniteur, 13.01.1807 (Exterieur, Turquie, Constantinople, 30.11.1806); Moniteur, 27.01.1807 (Exterieur,Turquie, Constantinopole, 13.01.1807); Moniteur, 22.02.1807 (Exterieur, Turquie, Constantinople, 10.01.1807); Journal d' Empire, 26.02.1807 (Nouvelles étrangéres, Autriche, Vienne, 11.02.1807); Journal d'Empire, 22.03.1807 (Allemagne, Francfort, 17.03.1807). Moniteur, 23.03.1807 (Exterieur, Pologne, Varsovie, 16.03.1807; Journal d Empire, 27.03.1807 (Variétés); Moniteur, 2.04.1807 (Exterieur,Pologne, Varsovie, 16.03.1807); Journal d'Empire, 16.04.1807 (Paris, 15.04.1807, Finkenstein, 14.04.1807); Moniteur, 19.04.1807 (Exterieur, Turquie, Constantinople, 7.03.1807); Journal d'Empire, 20.04.1807, (Nouvelles étrangers, Alep, ler janvier); Moniteur, 19.04.1807 (Alep, ler janvier); Journal d'Empire, 27.04.1807 (Allemagne, Hambourg, 18.04.1807).

9. შარლ-მორის დე ტალეირან-პერიგორი, ბენევანის თავადი, (1754-1838) - საფრაგეთის სახელმწიფო მოღვაწე, დიპლომატი. ნაპოლეონის საგარეო საქმეთა მინისტრი 1797-1807 წწ.

10. პიერ-ამედე-ემილიენ-პრო, ჟობერი (1779-1847) - თვალსაჩინო ფრანგი დიპლომატი, აღმოსავლეთმცოდნე და საზოგადო მოღვაწე. ამ საკითხთან დაკავშირებით იხ.: ამედე ჟობერი, „მოგზაურობა სომხეთსა და სპარსეთში 1805-1806 წწ“. თარგმანი ფრანგულიდან, გამოკვლევა და კომენტარები ირინე ნაჭყებიასი, თბილისი, 1997, გვ. 5-12; ი. ნაჭყებია, ნარკვევები საფრანგეთ-ირანის დიპლომატიური ურთიერთობის ისტორიიდან (XIX საუკუნის დასაწყისი), თბილისი, 2002, გვ.24.

11. А.Р. Иоаннисян, Присоединение Закавказья к Росии и международные отношения в начале XIX столетия, Ереван, 1958, с. 147.

12. ფინკენშტეინის ხელშეკრულება მოხსენიებულია ყველა იმ ავტორის მიერ, ვინც კი ჟბჟ საუკუნის პირველი მეოთხედის საფრანგეთ-ირანის, რუსეთ-ირანისა და საქართველო-საფრანგეთის ურთიერთობის საკითხებს შეჯხებია. ბიბლიოგრაფია იხ.: ი. ნაჭყებია, დასახ. ნაშრ., 2002, გვ. 33-34.

13. Alfred de Gardane, Mission du Général Gardane en Perse sous le Premier Empire, Paris, 1868, pp. 71-80.

14. MAE, CP/Perse, vol. 9, doc. 95, fol. 165 r.

15. [Trézel] col., Ingénieur géographe, Rapport sur la Perse ჱ Monsieur le Général Comte Gardane par M. Trézél, (14 août 1808-28 février 1811), manuscrit, Bibliothéque histirique central de marine, Chჳteau de Vinchennes.

16. გიიომ-ანტუან ოლივიე (ირანში მის მისიაზე საგანგებოდ ქვემოთ შევჩერდებით) თავის ნაშრომში წერდა, რომ კასპიისა და შავ ზღვებს შორის მოქცეული სამთავროები - სამეგრელო (La Ming'relie), გურია (Le Guriel) და იმერეთი (L'Imirette ოსმალეთის იმპერიის მოხარკენი იყვნენ. კახეთი (La Kachet) და ქართლი (Le Carduel), რომლებსაც ერთი მეფე ჰყავდათ, მოხსენიებულია როგორც ირანის მოხარკე და „სპარსეთის საქართველო„- “La Géorg'ie persane” (G.A. Olivier, Voyage dans l'Empire Othoman, l'Égypte et la Perse, fait par ordre du Gouvernement, pendant les six premiéres années de la République, t. III, Paris, 1807, p. 404). ინგლისელი ოფიცრის, ჯონ მაკდონალდ კინეირის ერთ-ერთი ნაშრომის ნაწილი უშუალოდ XIX საუკუნის დასაწყისის ირანს ეხება, დიდი ნაწილი კი მისი მოსაზღვრე პროვინციების, მათ შორის საქართველოს, აღწერას ეთმობა. ჯ. მ. კინეირის თანახმად, კავკასიისადმი, კერძოდ კი საქართველოსადმი ევროპელთა საგანგებო ინტერესი განპირობებული იყო „რუსეთის იმპერიის საზღვრების სწრაფი გაფართოებით სპარსეთის იმპერიის მიმართულებით“. აღმოსავლეთ საქართველოს ინგლისელი ოფიცერი Georgia -ს სახელწოდებით მოიხსენიებს და მასში ოთხ პროვინციას - ქართლს (Cartuel), კახეთს (Kachet), ქიზიყს Kizik) და სომხითს (Georgian province of Armenia - ანუ ქვემო ქართლი - ი.ნ.) აერთიანებს. დასავლეთ საქართველოს ჰ.მ. კინეირი სამეგრელოს (Mingrelia) უწოდებს და მასში სამ პროვინციას - სამეგრელოს (Mingrelia), იმერეთს (Imeretia) და გურიას (Guria) გამოჰყოფს (J.M.Kinneir, A Geographical Memoir of the Persian Empire, London, pp. 339-347)ყ ამ საკითხის შესახებ იხ.: ი. ნაჭყებია, 1. ჯონ მაკდონალდ კინეირის ცნობები კახეთის შესახებ, მოხსენებათა თეზისები. თბილისი, 1991, გვ. 12-13; 2. ჰონ მაკდონალდ კინეირის ცნობები საქართველოს შესახებ და მისი ფრანგული თარგმანი, მოხსენებათა თეზისები, თბილისი, 1994, გვ. 39-40.

17. Alfred de Gardane, op. cit., pp. 73.

18. მუხლი 2. მისი უდიდებულესობა საფრანგეთის იმპერატორი იტალიის მეფე მის უდიდებულესობა სპარსეთის იმპერატორს მისი ამჟამინდელი ტერიტორიის მთლიანობის გარანტიას აძლევს. Alfred de Gardane, op. cit., p. 72.

19. Projet du Traité entre S.M. L'Empereur des Francais Roi d'Italie et S.M. L'Empereur de Perse, Avril, 1807. MAE, CP/Perse, vol. 9, doc. 94, fol. 161r-163v.

20. „(...) საჭურისის ლაშქარმა თბილისში ჩაიდინა ყველა ის საშინელება, რაც შეიძლება გამოიწვიოს ომმა, მოლაშქრეთა აღვირახსნილმა სისასტიკემ და ბარბაროსობამ. ამას გარდა, დამპყრობლის ბრძანებით, ოცდაათ ქრისტიანულ ეკლესიაზე მეტი და ორი სუნიტური მეჩეთი, რომლებიც ქალაქში იყო, გაანადგურეს და დაანგრიეს, გადაწვეს და გაძარცვეს ყველა სახლი და ფორტიფიკაცია; ამ დანაშაულისა და სისასტიკის შემდეგ მონად აქციეს 40 ათას ადამიანზე მეტი, რომელთაგან თითქმის სამი მეოთხედი ქართველი იყო და დარჩენილი მეოთხედი კი სომხები და სუნიტი მუსლიმები; ეს ციფრი გაზვიადებული არ უნდა იყოს, რადგან ბაღდადში ირწმუნებიან, რომ ტყვეთა რაოდენობა სამოცდაათი ათასი იყო. ყველა მონა გაგზავნეს და გაფანტეს სპარსეთში და დარწმუნებულნი უნდა იყოთ, რომ მრავალი მათგანი ხუკვეჯ მოკვდა ან კვდება გაჭირვების, სიასტიკისა და ძალადობის გამო, განსაკუთრებით კი - დარდით. ამ მონობის რამდენიმე მაგალითმა ბაღდადამდეც მოაღწია. ერთი ექვსიოდე წლის ბიჭუნა, აქ ერთი სომეხი ვაჭრის მიერ ჩამოყვანილი, ძალით წაიყვანა ბაღდადის ფაშამ, რომელიც თავად ქართველი მონა იყო; ეს ბავშვი, მიუხედავად კარგი მოპყრობისა და ალერსისა, სულ ტიროდა და თავის დედ-მამას ითხოვდა“. H.Dehérain, Sylvestre de Sacy-1758-1838, ses contemporains et ses disciples, Paris, 1938, p. 36.

21. MAE,CP/Perse, vol. 8. doc. 157, fol. 385r (Olivier);

22. თავისი „მოგზაურობის“მესამე ტომში გიიომ ოლივიე საქართველოს საკითხს უფრო ვრცლად ეხება, ვიდრე ანგარიშში. საგანგებო ყურადღებას კი ფრანგი ავტორის მიერ გეორგიევსკის ტრაქტატის 1-13 მუხლების გამოქვეყნება იმსახურებს. ამ ტრაქტატს იგი კონვენციას უწოდებს (G.A. Olivier, op. cit., t. III, p.405) მის დადებას კი იმ გარემოებას უკავშირებს, რომ ის ირანის ყოფილი მმართველის, ქერიმ ხანის (1704-1779) გარდაცვალებიდან ოთხი წლის შემდეგ (ამგვარ მოსაზრებას ჯ. ი. კლაპროტიც გამოთქვამს თავის ერთ-ერთ ნაშრომში. - Klaproth, Tableau Historique, géographique, ethnographique et politique du Caucase et des provinces limitrophes entre la Russie et la Perse, Paris-Leipzig, 1827, p. 25), ანუ იმ პერიოდში დაიდო, როდესაც ირანის ტახტის მოსაპოვებლად მრავალი პრეტენდენტი ებრძოდა ერთმანეთს. ფრანგი მეცნიერის ნაშრომში ხაზგასმულია, რომ ირანის სამხრეთი პროვინციების დამორჩილების შემდეგ აღა-მაჰმად ხანის პირველი მიზანი ირანის გამგებლობაში საქართელოს მოქცევა იყო, რომელიც კვლავ მისი მოხარკე უნდა გამხდარიყო. ამის მიზეზად ოლივიე შემდეგს ასახელებს: „აღა-მაჰმად ხანს არ შეეძლო უარი ეთქვა იმ უფლებებზე, რომლებიც მას საქართველოზე ჰქონდა, რადგან წინააღმდეგ შემთხვევაში იგი თავის ღირსებას შელახავდა და მის მიერ უზურპირებული გვირგვინის უღირსი გახდებოდა“ (G.A. Olivier, 1807, t. III, p.409 გეორგიევსკის ტრაქტატის 13 მუხლის შემოკლებული ტექსტი მოყვანილია ინგლისელი დიპლომატის, ჰონ მალკოლმის ნაშრომში (Sir John Malcolm, Histoire de la Perse, depuis les temps les plus anciens Jusqu'ჱ l' époque actuelle, t. III, Paris, 1821, pp. 403-404). ინგლისურ ენაზე ეს ნაშრომი ლონდონში 1815 წ. გამოიცა.

23. „რუსები თბილისში ბრუნდებიან თავიანთ ზამთრის ძაზარმებში, სადაც მათ ის გარყვნილი ჩვევები და სამარცხვინო თავაშვებულობა შეიტანეს, რაც პეტერბურგში ცივილიზაციად და ევროპულ ზრდილობად ითვლება. ამგვარად, მათ დაკარგეს საქართველოს მოსახლეობის დიდი ნაწილის კეთილგანწყობა“. Archives Nationales, AF IV, 1686, doc 16, fol. 5 (შემდეგში:Arch. Nat.).

24. MAE, CP/Perse, vol.8: doc. 156, fol. 384r-384v (Fourcade); doc. 157, fol. 385v (Olivier); 8, doc. 158, fol.-386r (Rousseau).

25. Arch. Nat., AF IV, 1686, doc 16, fol. 22-23.

26. „On préfere, pour étre bons Mameloucks, les Géorgiens et les Mingréliens, je ne sais pas pourquoi, car les Armeniens sont encore plus braves que les autres nations“. Souvenirs de Roustam, Mamelouck de Napoléon I, 1911, Paris, 1911, p.37.

27. MAE, MD/Perse, vol. 6, doc. 19, fol. 98v-99r, J.Malkolm, op. it., t. IV, p. 267; A. Dupré, Voyage en Perse, t.II, Paris, 1819, p. 295; J.M. Tancoigne, Lettres sur la Perse et la Turquie d' Asie, t. I-II, Paris, 1819, t. II, p. 165-166.

28. MAE, MD/Perse, vol. 3: doc. 2, fol. 26v, 28v; doc. 4, fol. 119v; vpl. 6, doc. 19, fol. 81v; MAE, CP/Perse, vol.8: doc. 108, fol.268v; doc. 163, fol. 395 r, A.Dupre, op. cit., t.I, p.277, t. II,p. 406; Alfred de Gardane, op. cit., p.138-139.

29. I. Natchkebia, La Perse vu par deux émissaires de Napoléon, Cachier de Studia Iranica, 26 (2002), p. 334.

30. ფინკენშტეინის ხელშეკრულებიდან 65 დღის შემდეგ, 1807 წლის 7 ივლისს, ტილზიტში ნაპოლეონსა და რუსეთის იმპერატორ ალექსანდრე , შორის დაიდო საზავო ხელშეკრულება, რომლის პირველი ნაწილი 29 მუხლს მოიცავდა. ეს ხელშეკრულება მთლიანად რუსეთსა და საფრანგეთს შორის ევროპის გადანაწილებასა და ოსმალეთის საზღვრების საკითხებს ეხებოდა (A.Vandal, Napoléon et Alexandre Ier I'Alliance Russe sous le Premier Empire, de Tilzit ჱ Erfurt, t. I, Paris, 1891, pp. 499-504). მასში საერთოდ არ იყო ნახსენები ირანი, მითუმეტეს, ფინკენშტეინის ხელშეკრულებაში შეტანილი ირანისათვის სასიცოცხლოდ მნიშვნელოვანი ქართლ-კახეთის დაბრუნების საკითხი. ტილზიტის ამ 29 მუხლიანი ხელშეკრულებიდან პირველი მუხლი ფაქტობრივად აბათილებდა ფინკენშტეინის ხელშეკრულებას.

31 MAE, MD/Perse, vol. 8, fol. doc. 25, 241v-243r.

32. Istorictheskoe isobrachenie Grouzii we politicheskom, zerkownom i utchebnom eia sostoianié, etc. etc. C'est ჱ-dire: Tableaux historigue, politique, eccléstiastique et littéraire de la Géorgie, par Eugénius, acchimandrite du cowent de Saint-Alexandre Newski.

33. მასში ყურადღებას იქცევს სტატიის ავტორის კომენტარი არგონავტების ექსპედიციასთან დაკავშირებით -„ზარმაცი ქართველები თავის შეუწუხებლად ტკბებოდნენ თავიანთ წინაპართა შრომის ნაყოფით“-ო.

34. ტერმინი დუთ ქწთლწმშეუთ რმდენჯერმე არის ნახსენები ნაპოლეონის მიერ ირანში 1805 წელს გაგზავნილი გენერალ რომიეს ანგარიშში. ვფიქრობთ, რომ მალტ-ბრიუნი გენერლის ანგარიშს (MAE, CP/Perse, vol.9, doc.27, fol. 55v,56v,58v,60v) bwyj,lf.

35. Journal d'Empire, 10.03.1807 (Variétés).

36. Journal d'Empire, 18.03.1807 (Variétés).

37. პირველი პოემა „თამარიანია“.

38. Les Géorgiens sont le plus intrépides rimeurs du monde.

39. Journal d'Empire, 6.04.1807 (Variétés).

6 კულტურის პარადიგმები

▲ზევით დაბრუნება


6.1 ქრისტიანობა, ეზოთერიზმი და ზოგადკულტურულ-ესთეტიკურ ეპოქათა მონაცვლეობა*

▲ზევით დაბრუნება


ირინა მოდებაძე

გარდამავალი კულტურული ეპოქებისათვის მეტად დამახასიათებელია ინტერესის გამძაფრება წარსულის იმ ისტორიული და კულტურული პროცესებისადმი, რომელთა არსი თანამედროვეობას ეხმიანება. ამ მხრივ, XIX ს-ის დამლევისა და XX ს-ის დასაწყისის რუსულ კულტურაში მიმდინარე პროცესები, უფრო სწორად - მათი ასახვა ე. წ. ვერცხლის საუკუნის ხელოვნებაში, თანამედროვე მეცნიერების (და არა მხოლოდ რუსისტიკით დაინტერესებულთა) დიდ ინტერესს იწვევს.

რუსეთის კულტუროლოგთა უმრავლესობა მიუთითებს ამ პერიოდის „შემოქმედებით ნაყოფიერებაზე“ (“творческая продуктивность”), კულტურის სხვადასხვა სფეროში „შემოქმედებითი ცხოვრების ინტენსიურობას“, და მის „არაიდეოლოგიურ ხასიათზე“.1 მათი აზრით, რუსული კულტურის ვერცხლის საუკუნე ხასიათდება არა როგორც „სოციალური ადამიანის“, არამედ როგორც „ტოტალური ინდივიდუალიზმის“ ეპოქა. ამ ეპოქის კულტურისათვის დამახასიათებელია „ირაციონალურის პრიმატი“ და „მისტიციზმის ბატონობა“; “ვერცხლის საუკუნის ეპოქა შემოქმედების, როგორც “დროის და შემოქმედის პიროვნებას” შორის არსებული განხეთქილების შემაერთებელი ელემენტის კულტის ეპოქაა“.2

მთლიანობაში ამგვარი შეფასებები უდავოდ სამართლიანია, მაგრამ, ჩვენი აზრით, გარკვეულ ტერმინოლოგიურ დაზუსტებასაც საჭიროებს. მაგალითად, ვერცხლის საუკუნის “არაიდეოლოგიური ხასიათი”, რომელშიც ნაგულისხმევია მარქსისტული იდეოლოგიის უქონლობა, არ ნიშნავს იდეოლოგიის, როგორც მსოფლმხედველობრივი პოზიციების ერთობის სრულ უქონლობას. მიუხედავად ახალი მენტალიტეტის გამომუშავების პროცესისათვის დამახასიათებელი მხატვრული ძიებების მრავალფეროვნებისა, სწორედ მათ სხვადასხვაგვარობაში ვლინდება ნათლად ამ ძიებათა მიზანმიმართულების ის იდეური ერთიანობა, რომელმაც აღნიშნულ კულტურულ ეპოქას სული შთაბერა.

ამ ფონზე განსაკუთრებულ მნიშვნელობას იძენს ის ფაქტი, რომ რუსული “რელიგიურ-ფილოსოფიური რენესანსის” და “ოკულტური აღორძინების” მოვლენათა ერთდროული განვითარების ფენომენი სწორედ ამ ეპოქისათვის არის დამახასიათებელი. ქრისტიანული პარადიგმის ფარგლებში ჩამოყალიბებული კულტურების ისტორიაში ეს მოვლენა მართლაც ერთადერთი, უნიკალური ფენომენია და უდავოდ სათანადო კულტუროლოგიურ შესწავლას საჭიროებს. გარდა ამისა, ამ მოვლენის ბუნებისა და კულტურული რაობის განსაზღვრა აუცილებლად მიგვაჩნია ვერცხლის საუკუნის არსის გამომხატველ ზნეობრივ ძიებათა მიმართების ობიექტური შეფასებისათვისაც.

ამ მოვლენის განხილვა ევროპული კულტურის კონტექსტში მის უნიკალობას მოწმობს, ხოლო ეზოთერიზმის (ჰერმეტიზმის) და ქრისტიანობის მრავალსაუკუნოვან რთულ ურთიერთობათა ისტორია მის ბუნებას გამოავლენს. მაგრამ, სანამ ამ აზრს დავასაბუთებდეთ, გვინდა აღვნიშნოთ, რომ მარქსისტული იდეოლოგიის სამოცდაათწლიანი ბატონობის პირობებში, გარკვეული მიზეზების გამო, უახლესი და საბჭოთა პერიოდის კულტურის, ხელოვნებისა და ლიტერატურის მკვლევართა ყურადღების გარეშე დარჩა იმ საკითხთა უმრავლესობა, რომელიც XX ს-ის კულტურაში ღირებულებათა ქრისტიანული სისტემის, რელიგიურობის, ტრადიციული ზნეობრივი იდეალების ტრანსფორმირებასა და მნიშვნელობას შეეხება. ოკულტიზმისა და ჰერმეტიზმის ისტორია, ამ მოვლენათა რაობა და ქრისტიანული კულტურის ფარგლებში მათი ფუნქციონირების ფორმებსა და მნიშვნელობას საერთოდ არ ეთმობოდა ყურადღება და დღემდე ნაკლებად შესწავლილია.

ამავე დროს, მყარი მართლმადიდებლური ტრადიციების მქონე კულტურებისათვის (მაგ., ქართულისა და რუსულისათვის) ქრისტიანობისა და ღირებულებათა ორიენტაციების სისტემაში რელიგიური განწყობების ფუნქციონირების მნიშვნელობის შეუფასებლობამ, ბუნებრივია, კულტურული პროცესების განვითარების ცალმხრივი გაგება და შეფასება გამოიწვია. ამასთან დაკავშირებით, ძალაუნებურად გვახსენდება ა. მენის სამართლიანი მსჯელობა იმის შესახებ, რომ ნებისმიერი კულტურის საფუძვლებზე საუბრისას, აუცილებელია ყურადღების გამახვილება არა მხოლოდ მატერიალურ ფორმებზე, არამედ, პირველ რიგში, მის სულიერებაზე: „როცა ადამიანის სულიერ სფეროში დესტაბილიზაცია იწყება, კრიზისი და დესტაბილიზაცია მთელს კულტურაზე ვრცელდება“.3 ამ სპეციფიკის გათვალისწინების გარეშე შეუძლებელია ზემოაღნიშნული ფენომენის მნიშვნელობის სწორი შეფასება ქრისტიანული კულტურის განვითარების დინამიკაში.

მაშასადამე, ჩვენთვის მნიშვნელოვანია, უპირველეს ყოვლისა, რელიგიის ძირითადი - მსოფლმხედველობრივი (ე. წ. „აზრთწარმომქმნელი“) ფუნქცია (რომელსაც რელიგიური ფილოსოფია ყოველთვის დიდ ყურადღებას უთმობდა), მასზე აგებული ზნეობრივი იდეალი და ღირებულებათა ორიენტაციების სისტემა. XX ს-ის დასაწყისში კითხვაზე: „რაშია რელიგიის არსი, მისი ძირითადი ნერვი, რისთვის და რატომ გვჭირდება იგი? - ნ. ბერდიაევი პასუხობდა: - რელიგია - გნოზისია, არა განყენებული ცოდნა, არამედ პირადი და საკაცობრიო ცხოვრების არსის კონკრეტული, ორგანულად სრული შეგნება და განცდა.“4

რელიგიურ ცნობიერებაში სამყაროს წყობის მთლიანობა მისტიკურ გამოცხადებაზეა აგებული, ხოლო მის ჭეშმარიტებას ტრადიცია ნათელყოფს. დროთა განმავლობაში მას შეიძლება დაემატოს ისტორიული ან მეცნიერული გამოცდილება, მაგრამ - მხოლოდ და მხოლოდ - შეძლებისდაგვარად. ზნეობრივი იდეალი და ღირებულებათა ორიენტაციების სისტემა ამ წარმოდგენას ეფუძნება. დარღვევები ცოდვის კატეგორიად აღიქმება და ფსიქიკის დესტაბილიზაციას (მთელ რიგ შემთხვევებში კი - პიროვნების დისოციაციასაც) იწვევს [იხ. 6]. ადამიანთა სოციალური ქცევის მოტივაციის და სოციალური მოქმედების გააზრებისათვის რელიგიის მნიშვნელობა ჯერ კიდევ XIX ს-ში დაასაბუთა დასავლეთ ევროპული სოციოლოგიის კლასიკოსმა მაქს ვებერმა [იხ.7], ხოლო XX ს-ის 60-იანი წწ-ის დასაწყისში ამერიკელმა სოციოლოგმა ტ. პარსონსმა დაამუშავა თეორიული კონცეფცია, რომელიც რელიგიის, როგორც საზოგადოების ზნეობრივი საფუძვლის გაგებას, ემყარება. იგი მას საზოგადოების ინტეგრაციის და სტაბილურობის განმსაზღვრელ ფაქტორად მიიჩნევს [იხ.8]. ზნეობრივი და სამართლებრივი ნორმების ლეგიტიმირების პროცესში რელიგიის გადამწყვეტ როლზე მიუთითებდნენ, აგრეთვე, ათეისტური ორიენტაციის საბჭოთა მეცნიერებიც [9,548].

რაც შეეხება რუსეთსა და საქართველოს - მრავალსაუკუნოვანი მართლმადიდებლური კულტურული ტრადიციების მქონე ქვეყნებს, აქ საუბარი სათანადო არქეტიპურ სახეებში ჩამოყალიბებულ კონკრეტულ ზნეობრივ ღირებულებებზეა. იმ ერებისათვის, რომელნიც მართლმადიდებლურ სამყაროს მიეკუთვნებიან, მართლმადიდებლობას უდიდესი მნიშვნელობა ენიჭებოდა. თავისი მრავალსაუკუნოვანი ისტორიის განმავლობაში იგი, უდავოდ, ამ ერების თვითშემეცნებისა და მსოფლშეგრძნების ერთ-ერთ ძირითად განმსაზღვრელ ფაქტორად იქცა. კულტურული არაცნობიერის შემადგენელ ნაწილად ქცეული ქრისტიანული ზნეობის ნორმები სახელმწიფო ათეიზმისა და ეკლესიისადმი უარყოფითი დამოკიდებულების ხანაშიც კი საბჭოთა ადამიანის მორალურ კოდექსზე გარკვეულ გავლენას ახდენდა [იხ.10]. მეტის თქმაც შეიძლება: ინგლისელი “სოვეტოლოგის” მაიკლ ბურდოს აზრით, “რწმენის აღორძინებას ... “შესაძლოა, რელიგიის მოსპობის უშედეგო მცდელობები დაედო საფუძვლად”.5 ბუნებრივია, მხატვრულ შემოქმედებაში (პირველ რიგში - ლიტერატურაში) ყველა ამ რთულმა პროცესმა სათანადო ასახვა ჰპოვა.

ბოლო წლებში ამ საკითხებისადმი უყურადღებობის გამო შექმნილი სიცარიელე საკმაოდ ინტენსიურად ივსება. ძირითადად ეს ამა თუ იმ მწერლის პირადი მსოფლმხედველობრივი პოზიციის (და მათ შემოქმედებაში მისი ასახვის) დაზუსტებას ეხება. წინამდებარე წერილში ჩვენ შევეცდებით ამ პრობლემის სრულიად სხვა ასპექტს შევეხოთ. სამწუხაროდ, მიზანმიმართული შესწავლის საგნად იგი ჯერ არ ქცეულა. ამასთან, ხსენებული საკითხის შესწავლა საკმაოდ პერსპექტიულად მიგვაჩნია როგორც ქართულ-რუსულ ლიტერატურულ ურთიერთობათა და ძირითადი მხატვრული მიმართულებების ჩამოყალიბებისა და განვითარების ისტორიის შესწავლისათვის, ასევე ჩვენი კულტურის სპეციფიკის და მისი ტიპოლოგიური კლასიფიკაციის დაზუსტებისათვისაც. მოპოვებული ფაქტების ერთიან სისტემაში მოყვანის მცდელობები მთელ რიგ კითხვებს ბადებს. ერთ-ერთი მათგანი - ქრისტიანული კულტურის სისტემაში ეზოთერიზმისა და რელიგიის რთული ურთიერთობა გახლავთ.

I

ქრისტიანობაში, როგორც ყველა განვითარებულ რელიგიურ სისტემაში, გამოიყოფა „ორი მკვეთრად გამიჯნული შრე: ყოველდღიური და თეორიულად ჩამოყალიბებული, კონცეპტუალური რელიგიური ცნობიერება. ვინაიდან ისინი ურთიერთდამოკიდებულნი არიან, რომელიმე მათგანის პრიორიტეტზე საუბარი შეუძლებელია“ [12,16]. თავისი ოცსაუკუნოვანი ისტორიის განმავლობაში ქრისტიანობამ არაერთი კრიზისული პერიოდი განვლო, რომელთა არსი, ორივე დონეზე, შეგვიძლია განვსაზღვროთ, როგორც „ეპისტემოლოგიური დაეჭვების“ პერიოდები. ყველა ეს პერიოდი ღირებულებათა ორიენტაციების სისტემის რყევით, „ავტორიტეტთა კრიზისით“ და გარესამყაროს წყობის „სხვაგვარი“ პრინციპისადმი, გაცნობიერებული თუ გაუცნობიერებელი სწრაფვით ხასიათდება. ქრონოლოგიურად ისინი, თითქმის ყოველთვის, პარადიგმათა მონაცვლეობას და არსებული სემიოსფეროს სერიოზულ ცვლილებებს ემთხვევა, რაც, შესაბამისად, მხატვრულ შემოქმედებაში და, პირველ რიგში, ფერწერაში, არქიტექტურასა და ლიტერატურაში აისახება.

ასეთ კრიზისულ პერიოდებში, როგორც წესი, აღინიშნება ეზოთერიზმისადმი ინტერესის ზრდა - ე. წ. „ოკულტურ რეზონანსთა“ მწვერვალები (ანუ ქრისტიანობის ძირითად დოგმატთა ფარგლებს გაცილებულ მისტიკურ ძიებათა გააქტიურება). საკითხავია: კანონზომიერებაა ეს, თუ შემთხვევითობა? ჩვენი აზრით, უფრო ობიექტურ კანონზომიერებასთან გვაქვს საქმე, ვიდრე დამთხვევასთან. შეძლებისდაგვარად ვეცდებით დავასაბუთოთ ეს მოსაზრება.

ლ. ჰელერის განმარტებით, ეზოთერიზმი6 - „მსოფლიოს ყველა კულტურის შემადგენელია - ღმერთის, სამყაროს და ადამიანის ცოდნაა, გამოცხადებაში მიღებული და განდობილთათვის განკუთვნილი“ [15]. ეზოთერული („შინაგანი“, მხოლოდ „მისტებისათვის“ - ბერძ. „მდუმარებაში მყოფთათვის“, ანუ განდობილთათვის7 განკუთვნილი საიდუმლო) ცოდნის არსებობის რწმენა ნებისმიერ მსოფლიო რელიგიაზე უფრო ძველია, მაგრამ ოკულტიზმის წერილობითი ისტორია ქრისტიანობის პირველ ნაბიჯებს ემთხვევა.8 მირჩა ელიადე აღნიშნავს, რომ „ოკულტიზმში, ანუ ეზოთერიზმში, ნაგულისხმევი რწმენები, თეორია და ხერხები გვიანი ანტიკურობის ეპოქაში გახდა ცნობილი. ზოგი მათგანი, მაგალითად, მაგია, ასტროლოგია, თეურგია და ნეკრომანტია, ეგვიპტესა და მესოპოტამიაში დაახლოებით ორი ათასი წლით ადრე იყო გამოგონილი და სისტემატიზებული“ [ციტ.:14,9]. სხვა მონაცემთა თანახმად, ოკულტიზმისა და ოკულტური პრაქტიკების ქრონოლოგია უფრო ადრინდელია, განსაკუთრებით აზიასა და ინდოეთში. მაგალითად, აქადური ცივილიზაციის გათხრებისას ნაპოვნია ასტროლატრიის (პლანეტების კულტის) ნაკვალევი, რაც ჩ.წ.აღ-მდე III ათასწლეულში განვითარებული ასტროლოგიის არსებობას მოწმობს; ძველი აღთქმის უძველეს წიგნებში იხსენიება ჯერბოლოგია (შეს., 30,14-16), ქირომანტია (იობი, 37,7), ნეკრომანტია (IIშჯ.,18,10-11) და სხვა ამგვარი;9 მაგიური ამულეტები და უძველესი ტექსტები მოწმობენ მაგიის ფართო გავრცელებაზე ელამელებსა და შუმერებთან (III ათწლ. ჩ.წ.აღ-მდე); ამავე პერიოდით თარიღდება ყველაზე ადრინდელი მოწმობები იმისა, რომ ეგვიპტელ, შუმერ და ბაბილონელ ქურუმებს სწამდათ, რომ ზოგიერთ ადამიანს „მაგია ღმერთებისაგან აქვს ნაბოძები“ [18,10-11].

„ქრისტიანობამ იუდაიზმი დასძლია. სინამდვილეში კი ამით რელიგიისა და მაგიის იქამდე არსებული ერთიანობა დაამსხვრია და ისინი ერთმანეთს დააშორა. მაგია, მკითხაობა, ალქიმია და სხვა სწორედ იმისათვის აიკრძალა, რომ ძველი რწმენები და პრაქტიკები მოსპობილიყო. მაგრამ ისინი საოცარი სიცოცხლისუნარიანობით გამოირჩეოდა და აკრძალვის შედეგად - ეზოთერულად (საიდუმლოდ, ფარულად), დაწყევლილადაც გადაიქცა. შემდგომ კ.-გ. იუნგი იტყვის, „კოლექტიურ არაცნობიერს“ მიმართესო“, - მოწმობს ანდრე ნატაფი [14,9].10

ეკლესიის ბრძოლა ეზოთერულ დოქტრინებთან, ოკულტურ პრაქტიკებთან და ხალხურ რწმენაში არსებულ წარმართობის გადმონაშთებთან საუკუნეები გაგრძელდა. იმ მკვლევართა აზრით, ვინც ოკულტურ ფილოსოფიას მეცნიერებად მიიჩნევს, „ჰერმეტიზმის საყრდენი“ - გნოსტიკაა, რომელიც „ვლინდება მეცნიერებათა განვითარების გარდატეხის მომენტებში“, და “საუკუნეთა განმავლობაში ეკლესიის მიერ წარმართულად და ერეტიკულად მიჩნეულ კულტურულ ფონდს ინახავს“. იგი იცავს “ფარული ცოდნის“, საიდუმლოების ტრადიციას, რომელსაც განდობილები საუკუნიდან საუკუნეს გადასცემენ”. მათი მტკიცებით, ეს ტრადიცია ეგვიპტის, სპარსეთის და ინდოეთის უძველეს კულტებს მოიცავს; „ეზოთერულ ქრისტიანობაშიც“ კი ჩადებულია „გამოულეველი ფილოსოფიის“11 იდეა, რომელმაც „მოაზროვნეებს კოლექტიური გონების კულტებისაგან განთავისუფლების საშუალება მისცა“ [14:10]. ამასთან დაკავშირებით, ა. მენის შემდეგი სიტყვები გვახსენდება: „ჭეშმარიტად მართალი აღმოჩნდა ძველი ეკლესიასტე, რომლის თანახმად, „არაფერია მზის ქვეშ ახალი“. ამ ოცი საუკუნის განმავლობაში გაჩენილი ნებისმიერი ახალი მოძრაობის ან სწავლების განხილვისას ვრწმუნდებით, რომ ყველა მათგანი უკვე ძველად არსებულის აღორძინებაა. თუმცა, ქრისტიანთა შორისაც ჯერ კიდევ საკმაოდ ხშირია წინარესახარებისეული ცნობიერების რეციდივები. ისინი სპირიტუალიზმშიც, ავტორიტარულ შეუწყნარებლობაშიც და მაგიურ წესთმცოდნეობაშიც ვლინდება. უკან - ასეული საუკუნეებია. მათთან შედარებით, ორი ათასი წელი ძალზე მცირე მონაკვეთია წარმართობის დასაძლევად“ [21,10].

ქრისტიანობის ორივე დონეზე ამ რეციდივების იდეურ საყრდენს სიკეთე - ბოროტების კარდინალური საკითხისადმი დამოკიდებულება წარმოადგენს. ბინარული ოპოზიციის ფორმაში ჩამოყალიბებული, იგი, საბოლოო ჯამში, ჯ. რასელის განმარტებით, ქრისტიანობის „ფარულ დუალიზმს“, „ნახევარდუალიზმს” გამოხატავს [იხ.:22].12 სწორედ „მონიზმსა და დუალიზმს შორის დაძაბულობამ მიიყვანა წინააღმდეგობამდე ქრისტიანული თეოდიცეა.13 მაგრამ ეს შემოქმედებითი დაძაბულობაა“ [22,262], რომლის საფუძვლები ქრისტიანობის გავრცელების პირველსავე საუკუნეებში ჩამოყალიბდა. მასობრივი ცნობიერებით მისი აღქმის ძირითადი ტენდენციებიც მაშინვე გამოიკვეთა. ამ მოსაზრების დასადასტურებლად ისევ ქრისტიანობის ისტორიას უნდა მივმართოთ.

I - III სს-ის განმავლობაში ხმელთაშუა ზღვის ხალხთა მსოფლმხედველობაში წარმართული რელიგიურობა ბატონობდა, ამ პერიოდის დასასრულსაც რომის იმპერიის ქრისტიანთა საერთო რიცხვი 10 პროცენტს არ აღემატებოდა [იხ.:24]. წარმართული რელიგიურობის დაცემის, ძველი ღმერთების „იპოსტასური დეგრადაციის“ და „ჭეშმარიტი ღმერთის“ ძიებისკენ სწრაფვის ეს პერიოდი რელიგიურ ძიებათადმი შეუპოვარი შფოთვით გამოირჩევა [იხ.:25]. „მატულობდა ცრურწმენები, „ღმერთით შეპყრობილთა“, „წინასწარმჭვრეტელთა“ რიცხვი. პრესტიჟულად ითვლებოდა მაგობა. მოდაში შემოვიდა ნეკრომანტია (მკვდართა გაცოცხლების, სულების გამოძახების და სხვა მსგავსის თეორია და „პრაქტიკა“). ამ „მეცნიერების“ შესასწავლად შეძლებული და ნაკლებშეძლებული ხალხი ეგვიპტეს მიემგზავრებოდა. ყველაფერში გონების შფოთვა იგრძნობოდა, მაგიითა და ასტროლოგიით გატაცება მასობრივ ფსიქოზად იქცა“ [23,21]. იმ ეპოქისათვის ძალზე დამახასიათებელია აღმოსავლური წარმოშობის კულტებით დაინტერესების ზრდა. ძველ რწმენათა (თავიანთი და აღმოსავლური) დავიწყებულ სიბრძნეში ხალხის უმეტესობა ცხოვრებისეული და სულიერი გაჭირვებებისაგან ხსნას ეძებდა [იხ.:27,298-299].14 ჭეშმარიტი ღმერთის ძიებაში დავიწყებული სიძველეებისაკენ სწრაფვა მაშინ, როცა სიახლე თავდაპირველად უნდობლობას იწვევდა, აღმოსავლეთისადმი გაცილებით ადრე ჩამოყალიბებულ წარმოდგენებს ეფუძნებოდა: „ანტიკური ხანის ადამიანის ცნობიერებისათვის სიძველე ყოველთვის აღმოსავლეთთან იყო ასოცირებული“ [23,22].15

ქრისტიანობაში წარმართული გარემოდან მოსულ ნეოფიტთა რიცხვის ზრდამ მასობრივი ხასიათი III ს-ის მეორე ნახევარში მიიღო. „ამ პერიოდში რიგითი ქრისტიანების რწმენა, რომელიც ხალხურ წარმართულ რწმენას დიდად ისედაც არ გასცილებია, ნეკრომანტიის, მაგების გარდაქცევის და ადამიანთა ცხოველებად ქცევის, ქვის და სპილენძის გამოსახულებათა გაცოცხლების და სხვა უნარების რეალურობაზე წარმოდგენას ინტენსიურად ითვისებდა. ამგვარ „სასწაულთა“ აღწერა ძირეული ქრისტიანული ლიტერატურისათვის ჩვეულებრივი გახდა, ამასთან, უფრო ადრინდელ აპოკრიფებში მათ პრაქტიკულად არ მოიხსენიებენ“, - ადასტურებს ძველი აპოკრიფული ლიტერატურის მცოდნე ა.სკოგორევი [23,55-56]. ხალხური თეოდიცეის როლს ასრულებდა დემონოლოგია, რომელიც ქრისტიანთა მასობრივ ცნობიერებაში წარმართული მენტალობის მოდელების მიხედვით ჩამოყალიბდა.

მაშასადამე, „ძირეული ფენის რელიგიურობის დამახასიათებელ ნიშნად რჩებოდა „პოლითეიზმი - ერთი ღმერთის რწმენა თანაარსებობდა ძლევამოსილი დემონების არსებობის რწმენასთან, რომელთა მოქმედების სფეროები და „უფლებები“ მკაფიოდ იყო განსაზღვრული.

ის ვითარება, რომ ქრისტიანები მათ ღმერთებს არ უწოდებდნენ, არც ისე მნიშვნელოვანია, მთავარია ის, რომ ზებუნებრივი სამყარო არა ბი - (ღმერთი - სატანა), არამედ მრავალპოლარულად ეჩვენებოდათ. მასობრივი ცნობიერება წარმართული ღმერთების რწმენას მთლიანად ვერ ელეოდა... ბოროტი ძალებისადმი განსაკუთრებული ინტერესი იმდროინდელი ხალხური რელიგიურობის კიდევ ერთი დამახასიათებელი ნიშანია“ [23,51-52].16 ქრისტიანობის ეს პერიოდი ცნობილია მრავალრიცხოვანი ერეტიკული სწავლებების წინააღმდეგ (და მათ შორის, გნოსტიკოსთა სინკრეტიზმთან, მოგვიანებით კი - მანიქეველთა დუალიზმთან) წმინდა მამათა ბრძოლით. ქრისტიანული სწავლება ერთიან მსოფლმხედველობრივ სისტემად სწორედ ამ დებატებში ჩამოყალიბდა.17

ამ სისტემის ჩამოყალიბების პროცესის პერიპეტიებმა, ამა თუ იმ სახით, ხელოვნებაში ჰპოვა ასახვა. შუასაუკუნეებში მსოფლიო ლიტერატურის პროცესის დახასიათებისას, ნ. კონრადმა იგი სამ ეტაპად დაყო. პირველ ეტაპს (III/IVსს. - VII/VIIIსს.) მხცოვანმა მეცნიერმა „საყოველთაო გარდაქმნის ეტაპი“ უწოდა. ამ პერიოდში „ადგილობრივ რელიგიებთან ბრძოლა... ყველა ზონის (არეალის - ი. მ.) ლიტერატურაზე გავრცელდა“. მისი აზრით, ამაზე, პირველ რიგში, „ლიტერატურის შემადგენლობა“ („состав литературы„) მიუთითებს. „ამ შემადგენლობაში უამრავია ამ ბრძოლისას შექმნილ ნაწარმოებთა რიცხვი“; ისინი „იმ იდეოლოგიური ბრძოლის მიზნებს ემსახურებოდნენ, რომელშიც შუასაუკუნეობრიობა არა მხოლოდ სოციალურ-ეკონომიკურ, არამედ იდეოლოგიურ სისტემად ჩამოყალიბდა...“. მეცნიერი აღნიშნავს, რომ ამ ბრძოლის „მოთხოვნილებების საპასუხოდ“ „უამრავი გამორჩეული ლიტერატურული ჟანრი“ ჩამოყალიბდა [30,25-26].18 თუ ამ ყველაფერს შევაჰამებთ, შეგვიძლია დავასკვნათ, რომ:

ა) ღირებულებათა ორიენტაციების სისტემის რყევის პერიოდებში რელიგიურ ძიებებს ოკულტიზმისადმი და წარსულის მისტიკური გამოცდილებისადმი (ეს განსაკუთრებით ეხება აღმოსავლურ მისტიციზმს, რომლის „ჭეშმარიტებას“ ქვეცნობიერ დონეზე „სიძველის“ ტრადიცია ამტკიცებდა) ინტერესის ზრდა მოჰყვებოდა;

ბ) ძველი რწმენების და მისტიკური შეხედულებების საწინააღმდეგოდ, ქრისტიანობის მიერ გამართულ იდეოლოგიურ ბრძოლას მწერლობა - კონცეპტუალური ცნობიერების დონეზე, ახალი ჟანრების განვითარებით პასუხობდა; ყოველდღიური რელიგიური ცნობიერების დონეზე კი ამას სიუჟეტების გამდიდრებით, გაქრისტიანებულ ძველ მისტიკურ წარმოდგენათა საშუალებით (ფოლკლორული ელემენტებით) აკეთებდა.

ადრეული ქრისტიანობა „ყველა პრიმიტიური რელიგიის ტრადიციის გაგრძელებაა - ისინი მხოლოდ თანდათან გამოერიცხნენ მას“ [31,175]. გერმანელ მეცნიერთა ამ აზრს დავამატებდით, რომ მასობრივი ცნობიერების დონეზე (ხალხურ რელიგიაში) ეს „თანდათან“ საუკუნეები გაგრძელდა და არა „გამოირიცხნენ“, არამედ გარკვეული ტრანსფორმირება განიცადეს და ნაწილობრივ შემორჩნენ კიდეც.19 ამ პერიოდისადმი ჩვენი მომეტებული ინტერესი სწორედ იმით აიხსნება, რომ ამ პროცესის ძირითადი ტენდენციები ხსენებულ პერიოდში ნათლად გამომჟღავნდა. შემდგომ ისინი თითქმის უცვლელი დარჩა ევროპის სრული გაქრისტიანების მანძილზე, რაც საკმაოდ დიდხანს გრძელდებოდა, მაგრამ იმდენად დიდი ცვლილება განიცადეს, რომ მათი დანახვა ერთიან, ნათელ სურათში გაცილებით უფრო რთულია.

ევროპული ქრისტიანული კულტურის ჩამოყალიბების პროცესს “ოკულტურ რეზონანსთა” არაერთი მწვერვალი მოჰყვა: კატარები და ალბიგოელები, ტამპლიერები და როზენკროიცერები, ფრანკმასონებიც კი, კაბალისტებზე და ალქიმიკოსებზე რომ აღარაფერი ვთქვათ, და სხვები ისევ და ისევ ცდილობდნენ უძველეს სიმბოლოებსა და რიტუალებში „დაშიფრული“, „დაფარული“ უმაღლესი ცოდნა მოეპოვებინათ, გარესამყაროზე არსებული ცოდნა იმით გაემდიდრებინათ და მისი მეშვეობით რეალურად არსებული სამყარო გაეუმჯობესებინათ. ყოველ ასეთ პერიოდში ხელოვნება, და პირველ რიგში მწერლობა, ხელახლა გაცოცხლებული ძველი მისტიკური სწავლებების სიმბოლიზმით შობილი ახალი ხატოვნებით მდიდრდებოდა (მართალია, „ოკულტურ რეზონანსთა“ გამომწვევ მიზეზთა შორის, გარდა ცოდნის მიმზიდველობისა, რა თქმა უნდა, სოციალურ მიზეზებსაც დიდი მნიშვნელობა ჰქონდა: ომები, ეპიდემიები და მათი თანამდევი სიღარიბე, მასობრივ აღქმაში, რომელიც მრავალღმერთიანობაზე წარმართული წარმოდგენისგან ბოლომდე ვერ გათავისუფლდა, ძველი ღმერთებისა და ოკულტური პრაქტიკებისაკენ გადახრას იწვევდა). ლიტერატურა „აკრძალულისადმი“ ინტერესის ინტენსიურობის ნებისმიერ ცვლილებას პასუხობდა: ხალხური რელიგიური ცნობიერება მას ფოლკლორული ელემენტებით (სიუჟეტებით, ეპიზოდებით, სახეებით და ა. შ.) ამდიდრებდა, ოკულტური ფილოსოფია კი - მისტიკური კონცეფციებით და სახე-სიმბოლოებით, რომელთა უმრავლესობა დღემდე ურყევი პოეტური მეტაფორების სახით აღიქმება (ვარდი, ჯვარი, წრე-ოურბოროსი, პენტაგრამა-ვარსკვლავი, ნამგალი, რქიანი მთვარე-ურო და სხვა).20

მასობრივი აღქმის დონეზე (იმ უმრავლესობისაც კი, ვინც ქრისტიანობა მიიღო და რომელიმე სხვა რელიგია არ სურდა) „მსოფლაღქმაში, თვითშეგრძნებაში, აზრებში, გრძნობებსა და ქცევაშიც კი ქრისტიანული სწავლება ძნელად საცნობამდე გარდაქმნას განიცდიდა. საკმარისია ე. წ. ხალხური ცრურწმენები, შუასაუკუნეებიდან დღემდე მოყოლილი მკითხაობის და ჯადოსნობის პოპულარობა, ქრისტიანულ რწმენაში ლოცვა-შელოცვის, ჯვარ-ამულეტის, ხატების და სხვათა გამოყენება გავიხსენოთ“ [34,199].21 ეს მოვლენა ჯერ კიდევ ადრინდელი ქრისტიანობის დროს ჩამოყალიბდა. როგორც ა.სკოგორევი ადასტურებს, იმ დროს „უბრალო ქრისტიან ხალხში სხვადასხვაგვარი ამულეტები, თილისმები, ჯადო სიტყვები“ და სხვა „ძალიან გავრცელებული იყო“. მისი აზრით, მათი რწმენა „წარმართობიდან შემორჩა და მაგიის სიცოცხლისუნარიანობას მოწმობს... წარმართულისაგან მათ მხოლოდ ქრისტიანული სიმბოლიკა განასხვავებდა. მტრული ზებუნებრივი ძალების წინააღმდეგ საშველად ქრისტიან-წამებულთა წმინდა ნაწილებსაც - ისევ მაგიური წესების მიხედვით იყენებდნენ“ [23,53-54].22

ეს მოვლენა იმდენად მასშტაბურია, რომ „ფოლკლორული კულტურა“ განისაზღვრება როგორც „ორთოდოქსული ქრისტიანობისადმი აშკარა მსოფლმხედველობრივი ოპოზიცია“ [34,200]. იმ შემთხვევებში, როცა ეს პასიური „მსოფლმხედველობრივი ოპოზიცია“ მასობრივი მღელვარების ფორმას ღებულობდა, იქმნებოდა კრიზისული სიტუაციები, რასაც რეზონანსის სახით „აკრძალულის“ პოპულარობის მატება მოჰყვებოდა (ოკულტიზმის რეზონანსული მწვერვალები). ამ თვალსაზრისით, ქრისტიანობის ისტორიასთან დამოკიდებულებაში, „კრიზისული სიტუაცია“ რევოლუციური სიტუაციის ვ. ლენინისეული გაგების განმარტებას იმ ნაწილში წააგავს, სადაც წერს, რომ ეს ის სიტუაციაა, როცა „დაბალ ფენას ძველებურად ცხოვრება აღარ სურს“. ხოლო სამყაროს წყობის სამართლიანობაში ეჭვის შეტანა ე. წ. ლუციფერისტული იდეის (მისი გაუმჯობესების მიზნით არსებული სამყაროს წესრიგში ცვლილებების შეტანის შესაძლებლობისა და მიზანშეწონილების რწმენა) აღორძინებას იწვევს. ამ იდეის გამოხატვის ფორმები განსხვავდება იმისდა მიხედვით, თუ რამდენად შეესაბამება ამა თუ იმ პერიოდის საზოგადოებრივ-ფილოსოფიური აზროვნების დონეს, მაგრამ ყოველთვის რამდენადმე განსხვავდება (ან ეწინააღმდეგება) მიღებულ დოგმებსა და განწყობებს. იქნებ, სწორედ ამის გამოა ასე ხშირი პროგრესის და რევოლუციის ცნებათა შეხამება (მაგ., „პროგრესული რევოლუციურ-რომანტიკული პოეზია“), რომ რევოლუცია (ანუ რადიკალური ჩარევა, რაც კარდინალური ცვლილებების განხორციელებას ისახავს მიზნად), ამ იდეის უკიდურესი გამოვლინებაა?

დასავლეთის ქრისტიანული კულტურის მექანიზმის ფუნქციონირებაში ოკულტიზმის მნიშვნელობის გააზრებისას, მართებულად გვეჩვენება კულტურული განვითარების დინამიკის ი. ლოტმანისეული კონცეფციის გახსენება, რომელშიც იგი „უწყვეტობას“ - „გააზრებული წინასწარგანსაზღვრულობის“ და „აფეთქების“ - „აფეთქებით განხორციელებული ცვლილების“, ურთიერთქმედებაში გაიაზრებს [35,17]. თავის დროზე ვ. ჟირმუნსკი ლიტერატურას განიხილავდა, როგორც აფეთქებებისაგან თავისუფალ მდგომარეობათა მონაცვლეობას, ხოლო გ. გუკოვსკი - აფეთქებათა რიგს მიაკუთნებდა. ორივე კონცეფციისაგან განსხვავებით, ი. ლოტმანი თანდათანობით, მემკვიდრეობის დამცავ და ნოვატორულ „ფეთქებად“ პროცესებს განიხილავს არა როგორც ერთმანეთის შემცვლელ ეტაპებს, არამედ როგორც „ერთიან მომუშავე მექანიზმში ერთდროულად არსებულს” [35,21]. „კულტურის სხვადასხვა სფეროში ფეთქებადი და თანდათანობითი პროცესების ერთდროულ შეხამებაში“, მათ „გადაკვეთაში“ იგი „კულტურის მექანიზმის დინამიკის საფუძვლებს“ ხედავს [35,25]. „თანდათანობითი და ფეთქებადი პროცესები ანტითეზას ქმნიან და ისინი მხოლოდ ერთმანეთთან დამოკიდებულებაში არსებობენ. ერთი პოლუსის მოსპობა მეორის მოსპობას გამოიწვევდა... ჩვენ არ უნდა დაგვაბნიოს იმან, რომ ისტორიულ სინამდვილეში ისინი ერთმანეთის სრული მოსპობისაკენ მიმართულ მტრებად გვევლინებიან. ამგვარი მოსპობა კულტურისათვის დამღუპველი იქნებოდა, მაგრამ, საბედნიეროდ, იგი განუხორციელებელია [35,17].23 ანალოგიურად ა. მენიც აღნიშნავს: „ნებისმიერი პროცესის გაგება შეუძლებელია, თუ მასში, სულ ცოტა, ორი კომპონენტის ურთიერთზემოქმედებას არ ხედავ“ [3,32].

ჩვენი აზრით, დაგროვილი ფაქტები იმას მოწმობენ, რომ ევროპულ კულტურულ კონტექსტში ქრისტიანული კულტურის ფუნქციონირების მექანიზმში ოკულტიზმი, როგორც ოფიციალური დოქტრინის ოპოზიცია, სწორედ ასეთი - წინასწარ განუსაზღვრელი, „ფეთქებადი“, მაგრამ აუცილებელი კომპონენტია, რომელიც მისი განვითარების პროცესის დაჩქარების თავისებური კატალიზატორის მოვალეობას ასრულებდა. ო. შპენგლერის აზრით, წარმოდგენა „მარიამზე და ეშმაკზე ერთდროულად ვითარდებოდა და ერთმანეთისაგან განუყოფელია“ [36,441]. როგორც უკვე ვთქვით, ჟ. ბ. რასელიც თვლის, რომ მონიზმსა და „ქრისტიანულ ნახევარდუალიზმს“ შორის არსებული დაძაბულობა შემოქმედებითი ხასიათისაა. ასეა თუ ისე, ო. შპენგლერის მტკიცებით: „ხალხი, რომელიც ზურგს უკან ეშმაკს არ შეიგრძნობდა, ვერც „ღვთაებრივ კომედიას“ შექმნიდა, ვერც ორვიეტოს ფრესკებს და სიქსტეს კაპელის ჭერს მოხატავდა“ [36,444]. მისი სიმართლის არაღიარება შეუძლებლად მიგვაჩნია.

მიუხედავად იმისა, რომ უმრავლეს შემთხვევაში შუასაუკუნეებში წმინდა წერილი პირდაპირი მნიშვნელობით (სიტყვასიტყვითად) გაიაზრებოდა, სწორედ ამ პერიოდში პლატონიზმის და ნეოპლატონიზმის განახლებამ მისტიციზმის (ღმერთის უშუალო შემეცნებისკენ სწრაფვის) განახლებაც გამოიწვია. მისი გავლენა თანდათან მატულობს და XIV - XV სს-ში „აბსოლუტური რეალობის“, „წმინდანობის“, „გონების განათების“ გზათა ძიებები ძალზე ვრცელდება [37,347-383]. ამ პროცესს თან თეთრი (ე. წ. ბუნებრივი) მაგიისადმი რწმენის ზრდა ახლავს: თითქმის ყველა მეცნიერების ისტორიაში აღმოსავლური მაგიის ნაკვალევია შემორჩენილი. „მათემატიკოსები, ასტრონომები და ექიმები შუმერთა, ბაბილონელთა და ასირიელთა ცოდნაზე აგებდნენ თავიანთ მეცნიერებებს. მათ სწამდათ, რომ არითმეტიკული, სამედიცინო და ასტროლოგიური ფირფიტებიდან ყოველივე მნიშვნელოვანი აიღეს, მაგრამ ამაში ცდებოდნენ“ [18,19]. XV - XVI სს-ში გაძლიერდა „ახალი მაგიური მსოფლმხედველობა“, რომელმაც „ოკულტიზმი ააღორძინა და ოკულტური განმარტებანი დახვეწილ ინტელექტუალურ სისტემათა ფარგლებშიც შემოიტანა. - ჯ. ბ. რასელის აზრით, - ახალი დროის ბევრი მეცნიერი - ჯორდანო ბრუნოს (1548 - 1600 წწ.) მსგავსად, მაგი გახლდათ, ამ სიტყვის სრული მნიშვნელობით. ალქიმია, ასტროლოგია, ჰერბოლოგია და სხვა გავლენიანი ინტელექტუალური სისტემის ნაწილია; იმ სისტემის, რომელიც XVII ს-ში ახლადგაჩენილი მეცნიერული მატერიალიზმის ეფექტურ ოპოზიციას წარმოადგენდა“ [18,374].24 სეკულარიზაციის პროცესმა და გონების ყოვლისშემძლეობის რწმენამ ახალ დროში ევროპის საზოგადოებრივ ცხოვრებაში რელიგიის ადგილი დაიკავა. ამან გარესამყაროზე წარმოდგენათა დესაკრალიზაცია გამოიწვია.25 ფრ. იეიტსის გამოკვლევათა შედეგები ცხადყოფს, რომ, მიუხედავად ამისა, განმანათლებლობის ეპოქას (მიღებული გაგებით) წინ უსწრებდა ე. წ. “როზენკროიცერული განმანათლებლობა“. იგი ორ სათავეს ეფუძნებოდა: რენესანსულ იდეოლოგიას (პირველ რიგში, სამეცნიერო-ჰერმეტულ ასპექტს) და რელიგიურ განხეთქილების პრობლემას (რეფორმაციის შემდეგ იგი რელიგიურ-საეკლესიო პრობლემიდან უკვე პოლიტიკურ პრობლემად გარდაიქცა) [39,439]. კულტუროლოგთა აზრით, XVI ს-ის დამლევის - XVII ს-ის დასაწყისის ევროპაში აღინიშნება საერთაშორისო და კონფესიათაშორისი კულტურული მიმდინარეობა. მისთვის დამახასიათებელია „უმაღლეს რელიგიურ ჭეშმარიტებების, იმდროინდელი, ჯერ კიდევ რენესანსული გაგებით, მეცნიერული გახსნისაკენ სწრაფვა“. ამ “უმაღლეს რელიგიურ ჭეშმარიტებათა გახსნა“, ცხადია, არაკონფესიური ხასიათის იქნებოდა. „სამყაროს წყობის სიღრმისეულ „წვდომაზე“ დაფუძნებული, იგი „რელიგიური შერიგების“ შესაძლებლობას ქმნიდა [40,439].26 ამ „წვდომის“ იდეალური გაშინაარსება, ადამიანის (მიკროკოსმოსის) და საზოგადოების ჰერმეტულ ტრადიციაში გაგებული „კოსმიური ჯარმონიის“ შესაბამისად, სულიერ გარდაქმნას გულისხმობდა. (ამ მოძრაობას ჯ. ბრუნოს, თ. კამპანელას, პაოლო სარპის, ფილ. სიდნის, ჯ. დის, რობერტ ფლადის; იოჰან ანდრეეს და მიხეილ მაიერის; იან ამოს კამენსკის და სხვათა სახელებს უკავშირებენ). აღნიშნულ მიმდინარეობას მწერლობამ უტოპიის ჟანრის განვითარებით უპასუხა.27 ამ ჟანრისათვის აუცილებელი, სხავადასხვა ფორმით ასახული „ოქროს ხანა“ - განახლებული სოციუმის პარადიგმაა. „ამ პერიოდის ინტელექტუალური მიღწევები მომდევნო ათწლეულთა ისტორიული გამოცდილებისათვის განმაპირობებელ ფაქტორად იქცა“, - აღნიშნავს ვ. ჟივოვი [40,439]. ჩვენი აზრით, სწორედ ეს მიმდინარეობა უნდა იქნას მიჩნეული „ოკულტური აღორძინების“ წინაისტორიად.

საკმაოდ საინტერესოდ გვეჩვენება ის ფაქტიც, რომ ქრონოლოგიურად ამ კულტურულ მიმდინარეობას ხელოვნებაში მანიერიზმის და ბაროკოს მხატვრული სტილების განვითარება დაემთხვა. ჯერ მანიერიზმი, შემდგომ კი ბაროკო, XVI ს-ის იტალიური კულტურის სიღრმეებში გაჩნდა. ამ დროის ევროპულ კულტურათა განვითარებაში იტალიური კულტურის პრიორიტეტი ჯერ კიდევ ურყევი იყო. ბაროკოს განვითარების მწვერვალი XVI - XVII სს-ის ზღრუბლით თარიღდება [იხ. 75] და XVII ს-ის პირველ ნახევარში თითქმის ყველა ევროპულ კულტურაში იგი საკმაოდ განვითარებულია. მანიერიზმსა და ბაროკოში მხატვრულად აისახა იმ დროისათვის დამახასიათებელი „რელიგიურ-ფილოსოფიური ცნობიერების კრიზისი“ (ტ. ჟირმუნსკაიას ტერმინოლოგიით).

მეცნიერებათა განვითარებამ (ახალმა მეცნიერულმა აღმოჩენებმა) და სოციალური სინამდვილის წინააღმდეგობათა გართულებამ (კონტრრეფორმაციის პირობებში) სამყაროს აღქმის საფუძვლადდებული რენენსანსული ჯარმონიული მთლიანობის გაგება შეარძიეს. დაიწყო მისი დაშლის პროცესი, რაც ღირებულებათა ჩამოყალიბებული ქსელის გარკვეულ რხევაშიც გამოვლინდა. ღირებულებათა გადაფასება როგორც სოციალურ, აგრეთვე რელიგიურ-ფილოსოფიურ სფეროშიც მიმდინარეობდა. მანიერიზმსა და ბაროკოში ხმამაღლა გაისმის სამყაროს წყობასა და პიროვნებას შორის არსებული დისჯარმონიის და მისი ირაციონალური საწყისის თემები. ტრაგიკული ანტინომიები: ადამიანი და საზოგადოება, ადამიანი და სახელმწიფო, ადამიანი და რელიგია - ბაროკოს ლიტერატურის „ზნეობრივ-ფილოსოფიურ პრობლემატიკას“ შეადგენენ. ამ პრობლემატიკამ ბაროკოს ხელოვნებისათვის დამახასიათებელ კოლიზიებში - „ადამიანის ფიზიკური ბუნებისა და ზნეობრივი არსის, გონებისა და ვნების, გრძნობადი სიამოვნებისაკენ სწრაფვისა და ზნეობრივი თვითაღკვეთის დუალისტურ დაპირისპირებაში მოიპოვა გამოხატულება“ [43,123].

არც ერთ ამ მხატვრულ მიმდინარეობას დამუშავებული „ესთეტიკური პროგრამა“ არ გააჩნია (XVI ს-ში დაწერილ ერთადერთ ტრაქტატში - 1582 წელს ჰაბრიელე პალეოსტისის მიერ შექმნილ „ტრაქტატში წმინდა გამოსახულებებზე“, მართალია, წამოწეულია ბაროკოს ესთეტიკის პრობლემები, მაგრამ ესთეტიკურ თეორიად, სპეციალისტთა აზრით, იგი არ შეიძლება იქნას მიჩნეული). ბაროკოს ესთეტიკური თეორია გაცილებით უფრო გვიანდელია. იგი უკვე არსებული ლიტერატურის განზოგადების სახით მხოლოდ XVII ს-ში ვითარდება (ჩვენ ვგულისხმობთ პერეგრინის - 1639 წ., გრასიანის - 1642 წ., თეზაუროს - 1655 წ. და სხვათა შრომებს). მიუხედავად ამისა, სწორედ ამ მიმდინარეობებში იმ დროისათვის დამახასიათებელი მსოფლშეგრძნების ცვლილებებმა (რენესანსული ჰუმანისტური იდეების კრიზისის დაწყებამ და მას მოყოლილმა არსებულ ღირებულებათა გადაფასებამ) მხატვრული ასახვა მოიპოვეს. მანიერიზმთან შედარებით, გვიანდელ ბაროკოში უკვე იგრძნობა სულიერის და მატერიალურის კონტრასტების შერბილების (მათი თანაარსებობის აუცილებლობის დამტკიცების და, საბოლოო ჯამში, ახალ პრინციპებზე აგებული ახალი ერთობლიობის შექმნის) მცდელობები.

ყველაფერი ზემოჩამოთვლილი (ქრონოლოგიური დამთხვევა, იდეების გარკვეული შეხმიანება, განსაკუთრებულად გვიანდელი ბაროკოსი, და ა. შ.) კანონზომიერ კითხვას ბადებს: არის თუ არა, და თუ არის - რა სახისაა ამ მხატვრულ მიმდინარეობათა კავშირი ე. წ. “როზენკროიცერულ განმანათლებლობასთან”ჱ რა თქმა უნდა, რამე ანალოგია, პარალელის გავლება, ნებისმიერი ვარაუდიც კი ამ კულტურულ მოვლენათა ურთიერთდამოკიდებულების თაობაზე სათანადო გამოკვლევების გარეშე შეუძლებელია. სამწუხაროდ, მეცნიერთა მიერ ამ თემის შესწავლის შესახებ ინფორმაცია არ გაგვაჩნია, მაგრამ პრობლემა იმდენად საინტერესოა, რომ იმედს გამოვთქვამთ, იგი სულ მალე ჰპოვებს შესაბამის ახსნას.

თუ კლასიციზმის ჩამოყალიბების ისტორიას გადავხედავთ, ისიც ამ პრობლემაზე ბევრ საფიქრალ მასალას გვაწვდის. კლასიციზმის ესთეტიკური თეორია გაჩნდა იტალიაში XVI ს-ის პირველ ნახევარში და ამ საუკუნის განმავლობაში მისი ფილოსოფიური საფუძვლები არაერთხელ შეიცვალა. საუკუნის დასაწყისში იგი ძირითადად ფიჩინოს ნეოპლატონურ ფილოსოფიას ეფუძნებოდა (კერძოდ, იდეალური სილამაზის კონცეფციას, იმ სილამაზისა, რომლის გადმოცემა მხოლოდ შემოქმედს შეუძლია). შესაბამისად, იგი ამ პერიოდის კლასიციზმის ესთეტიკაშიც აისახა (მაგ., პიეტრო ბემბოს პოეტიკაში). საუკუნის მეორე ნახევრისათვის კი კლასიციზმის ესთეტიკამ პლატონის ესთეტიკური პრინციპებისაგან არისტოტელეს პოეტიკისაკენ კარდინალური ცვლილება განიცადა. ამ შენაცვლებას უკავშირებენ: ერთის მხრივ, პლატონიზმის ნიადაგზე გაჩენილ ერეტიკულ სწავლებათა საწინააღმდეგოდ მიმართულ ტენდენციას, ხოლო მეორე მხრივ - რაციონალიზმის ზოგად განვითარებას (ნაწილობრივ) [75,154]. თანდათან ესთეტიკური აზროვნების მიმართულებამ ე. წ. ნორმატიული პოეტიკისაკენ გადმოინაცვლა: პლატონურმა წარმოდგენამ პოეტის „ღვთაებრივ გაშმაგებაზე“ კარდინალური ცვლილება განიცადა, ხოლო “იდეალური სილამაზისათვის” მხატვრული მიბაძვის გაგება - “ძველთა მიბაძვის” აუცილებლობის გაგებაში გარდაისახა. ვინაიდან ნორმატიული პოეტიკა მხატვრულ ინდივიდუალობას თანდათან ზღუდავდა, მისი განვითარების პროცესს იეზუიტებიც მხარს უჭერდნენ. მათი აზრით, სულიერ ძიებათა თავისუფლების შემზღუდავი ნორმატიული პოეტიკის ჩარჩოები რელიგიურ აზროვნებას დაიცავდა ნებისმიერი ერეტიკული გადახრებისაგან. ამასთანავე ხელს უწყობდნენ რაციონალიზმის განვითარებას, რომელიც შემდგომში რელიგიური აზროვნებისათვის უფრო დამღუპველი აღმოჩნდა, ვიდრე რენესანსული ნეოპლატონიზმი და მხატვრულ ძიებათა სულიერი თავისუფლება.

XVI ს-ის იტალიური კლასიციზმის, მანიერიზმის და ბაროკოს ჩამოყალიბების ისტორია, მათი რთული ურთიერთდამოკიდებულება, მხატვრული ელემენტების შერწყმა (თუნდაც ტ. ტასსოს შემოქმედებაში) ისევ იმაზე მიგვანიშნებს, რომ ხელოვნება (თავისი - მხატვრული საშუალებებით) პირველ რიგში მსოფლაღქმის და მსოფლშეგრძნების ნებისმიერ ცვლილებებზე პასუხობდა და მხატვრულ ძიებებში წინააღმდეგობათა ახსნას ეძებდა.28

ევროპის ზოგადკულტურულ კონტექსტში, XVII ს-ის მეორე ნახევრიდან დაწყებული, ფრანგული კულტურისა და ლიტერატურის მნიშვნელობა მატულობს (წინა საუკუნეებში გ. ლანსონის სიტყვით, ფრანგული ლიტერატურა „იტალიურს მიჰყვებოდა“). „ფრანგული საზოგადოებრივი ცხოვრება... იმ მოდელად იქცა, რომლითაც ევროპის ყველა მეფის კარი და განათლებული კლასი ხემძღვანელობდა, ხოლო თვით ფრანგული ლიტერატურის გავლენა, ნაწილობრივ მაინც, სწორედ ფრანგული საზოგადოებრივი ცხოვრების პრესტიჟით, ფრანგული მოდის და მაღალი წრის ცნებათა ავტორიტეტულობით აიხსნება“, - აღნიშნავს ფრანგი მეცნიერი [38,238]. ამიტომ „დასავლეთის სულის“ (ო. შპენგლერის ტერმინოლოგიით) სფეროში მომხდარი ევოლუციის - ახალი დროის ევროპის სულიერი ისტორიის (Geistgeschichte), დახასიათებისათვის მიზანშეწონილად მიგვაჩნია სწორედ ამ “მოდელის” ტრანსფორმაციის ისტორიის გათვალისწინება. ამისთვის ისევ გუსტავ ლანსონის კომპეტენტურ აზრს მივმართავთ.

ფრანგმა მეცნიერმა XVII საუკუნე განსაზღვრა, როგორც „რელიგიური და მონარქიული“. იგი „ძლიერი ხელისუფლების აღიარებით და საზოგადოებისადმი პიროვნების დამორჩილებით ხასიათდება“ [38,3]. გ. ლანსონი აღნიშნავს: „მიუხედავად იმისა, რომ ამ საუკუნეში თავისუფალი პოზიტიური, ნატურალისტური და ანტიქრისტიანული მიმართულება ჩნდება... არავითარი ნიშნები რელიგიის საფუძვლებზე ეჭვმისატანად ჯერ არ იგრძნობოდა, და მით უმეტეს, საერო საქმეებში ეკლესიის გავლენას არ ებრძოდნენ“. „სულიერებით გატაცებული“ ეს საუკუნე „ადამიანით, ხოლო ადამიანში - მისი სულით იყო დაინტერესებული“. საზოგადოება „ჩამოყალიბებულად მიაჩნდათ და მის შეცვლას არ ცდილობდნენ, მაგრამ ადამიანს, რომელსაც ამ საზოგადოებაში ცხოვრება უწევდა, საბოლოოდ ჩამოყალიბებულად არ თვლიდნენ - ყველა ჩვენი მწერალი მის აღზრდას თავიანთი ნიმუშების მიხედვით ცდილობდა“ [38,4-6].29

XVIII საუკუნეს გ. ლანსონი ახასიათებს, როგორც „ანტიქრისტიანულს, კოსმოპოლიტურს, ყველა რწმენისა და ტრადიციის დამრღვევს, ავტორიტეტებით აღშფოთებულს, კრიტიკით ძლიერს, ხოლო მხატვრული თვალსაზრისით - სუსტს“ [38,6]. ასეთი „ევოლუციის“ ძირითად მიზეზთა შორის იგი ასახელებს: „ძველი რეჟიმის ყველა საფუძვლის... ბანკროტობას“, იმას, რომ „ეკლესია თავისი საუკუნის ერთ-ერთ გონიერ ძალად უკვე აღარ ითვლებოდა“, იგივე ითქმის „რელიგიურ დოქტრინათა მიმართ მეცნიერული შემეცნების მეთოდების გამოყენების“ შესახებ [38,6-15]. მაგრამ XVIII ს-ის დამლევისას კათოლიციზმის ისტორიაში უძლიერესი კრიზისი მისი რესტავრაციით სრულდება.

შესაბამისად, XVII ს-ის მწერლობას გ. ლანსონი განსაზღვრავს, როგორც „ფსიქოლოგიურს“: იგი „ვნებებს, ხასიათებს და სულიერ მდგომარეობებს“ სწავლობდა და „ინდივიდუალური ტემპერამენტის უსასრულო სხვადასხვაგვარობის კლასიფიკაციას ახდენდა“. „ეს ლიტერატურა მებრძოლი ხასიათისა არ იყო, იგი საზოგადო ჩარჩოებს, იერარქიას, საერო და საეკლესიო ხელისუფლებას პატივით ეკიდებოდა; იგი ყველა მნიშვნელოვან (თავისი არსით რევოლუციურ) მეტაფიზიკურ საკითხს ან გადაწყვეტილად აღიარებდა, ან თავს არიდებდა მათზე საუბარს“ [38,5]. რომანტიზმი კი, რომელიც „თავდაპირველად სრულიად მონარქიული და ქრისტიანული“ ხასიათისა იყო, „მეტაფიზიკური განცდებითაა გაჟღენთილი“. „მისი ლირიზმის გრანდიოზული ხასიათიც ამითაა განპირობებული“: რომანტიკოსთა „გულის სიღრმიდან წამოსული განცდები და მხატვრული ჩანახატები უნივერსალურსა და შეუმეცნებელზე ფიქრებით და სიმბოლოებით წარმართავენ გონებას“ [38,372]. „ქრისტიანულ და მონარქიულ შუასაუკუნეებზე შეყვარებულნი, ისინი (პირველი რომანტიკოსები - ი. მ.) თავს ვალდებულად თვლიდნენ ჭეშმარიტი კათოლიკეები და მონარქისტები ყოფილიყვნენ. XVIII ს-ის მომხრეთა მიმართ ოპოზიციურობაც იმავეს მოითხოვდა... ლიბერალები კლასიკოსობას თავიანთ მოვალეობად მიიჩნევდნენ, ხოლო რომანტიკოსები ტახტს და საკურთხეველს უმღეროდნენ. სინამდვილეში - ასეთი განაწილება გაუგებრობის შედეგია: თავისი საფუძვლებით სწორედ რომანტიზმი იყო რევოლუციური და ანარქიული...“ [38,378-379].30

ამ პატარა წერილში, ცხადია, ვერ განვიხილავთ ისეთ რთულ საკითხს, როგორიცაა რომანტიზმისა და იმდროინდელი ფილოსოფიური აზროვნების ურთიერთდამოკიდებულება. აღვნიშნავთ მხოლოდ იმას, რომ თავის დროზე ე. წ. იენის სკოლის რომანტიკოსთა შემოქმედებაში „სულიერი სიღრმეებიდან“ ამოზრდილი „ახალი მითოლოგიის“ შექმნის მცდელობებს საფუძვლად დაედო ფ. შელინგის ნატურფილოსოფიიდან შეთვისებული მატერიალურის და სულიერის იგივეობის იდეა, ადამიანის, როგორც „ღვთის და სამყაროს თანხვედრის წერტილის“ გაგება. ადამიანი - ღვთაებრივი საწყისის მქონეა და სამყაროს ორგანული ნაწილია. იგი თავისთავად სამყაროს ერწყმის. მსოფლიო ჯარმონია მისი სრულქმნილებით მიიღწევა. რომანტიკოსთა მსოფლაღქმისათვის დამახასიათებელია კულტურის უნივერსალური მთლიანობის გაგება - ხელოვნების, ფილოსოფიის და ბუნებისმეტყველების ორგანული შერწყმა.31 ამაზეა აგებული ხელოვნების, როგორც ფილოსოფიური და მხატვრული შემეცნების უნივერსალური ფორმის, ზოგადრომანტიკული კონცეფცია, რომელიც არსებულის მთლიანობას (სინთეზს) და არა დაყოფას (ანალიზს) ანიჭებს უპირატესობას. ადამიანსა და სამყაროს შორის არსებული რთული, ზოგჯერ კი - იდუმალი კავშირების შემეცნებისას, რომანტიკული ფილოსოფია და ბუნებისმეტყველება „ცხოველური მაგნეტიზმის“ სწავლებასაც ეყრდნობოდა [43,389]. მეტაფიზიკური განცდების გამოხატვისას რომანტიკოსები არა მხოლოდ ისტორიულ წარსულს, ბუნებას და ა. შ. მიმართავდნენ, არამედ აღმოსავლეთსაც. ჩვენი აზრით, რომანტიკოსთა ამ თემით დაინტერესებაში ამ პერიოდის ევროპული კულტურისათვის დამახასიათებელი აღმოსავლეთისადმი ზოგადი ინტერესის გამძაფრება აისახა. რომანტიზმის პოეტიკაში აღმოსავლური ეგზოტიკის და რეალიების ფართო გამოყენება განსაკუთრებულ მნიშვნელობას იძენს XIX ს-ში, როცა ე. წ. „ოკულტური აღორძინება“ მოხდა.

„ოკულტური აღორძინება“ აღმოსავლეთის ცნებას უდიდეს მნიშვნელობას ანიჭებს. ევროპული ცნობიერებისათვის აღმოსავლეთი, გარდა სხვა მნიშვნელობებისა, ქვეცნობიერ დონეზე არსებული უძველესი არქეტიპია.32 იგი ყოველივე არსებულის (მიკრო და მაკროკოსმოსის) ორგანული ერთიანობის უძველესი და იდუმალი, დავიწყებული მისტიკური ცოდნის სინონიმია (ამიტომაც ცნებათა უძველესი და აღმოსავლეთი (ან „აღმოსავლური“) შეხამება - ის აუცილებელი ატრიბუტია, რომელიც უძველესი დროიდან დღემდე თითქმის ყველა ეზოთერული სწავლების ჭეშმარიტებას ადასტურებს [იხ.28]33). ევოლუციის პროცესში „ლათინური ეკლესია ევროპული რელიგიურობის იმდენად ორგანულ გამოხატულებად იქცა, რომ მისი ახლო აღმოსავლური და, კერძოდ, იუდეური წარმოშობა, მორწმუნეთა ცნობიერებაში თითქმის არც შეინიშნება. ქრისტიანობის აზიური, ახლო აღმოსავლური საწყისების მიუხედავად, მას არამორწმუნეთა უმრავლესობა დღემდე ევროპულ რელიგიად მიიჩნევს“ [46:72]. ქრისტიანობისათვის ანტეს პეტერის მიერ მოცემული ასეთი დახასიათება ევროპული აზროვნების კიდევ ერთ ძალზე მნიშვნელოვან მხარეს აშუქებს. იგი ხაზს უსვამს იმ საძირკველს, რომელსაც ქვეცნობიერებაში დამკვიდრებული აღმოსავლეთსა და დასავლეთს შორის არსებული სიშორის აღქმა დაეყრდნო.

რომანტიკოსთა შემოქმედებაში იდუმალი აღმოსავლეთის თემა არა მხოლოდ ახალი მხატვრული აზროვნების ნაყოფია, არამედ, ქვეცნობიერ დონეზე, “მუდმივი დაბრუნების” მითის თავისებური პროექციის, ანუ მისტიკური პირველსაწყისისადმი სწრაფვის მხატვრული გამოვლენაა. მეორე მხრივ, რომანტიკოსთა დაინტერესებამ აღმოსავლეთით მისი, როგორც მთლიანობის, სრულყოფილი შემეცნების სწრაფვაც გამოავლინა. სწორედ ამ დაკარგული ერთიანობის აღდგენის საშუალებათა ძიება, რაც შემდგომში სხვადასხვა რელიგიის გაერთიანების მრავალრიცხოვან მცდელობაში გამოვლინდა (ანთროპოსოფია, თეოსოფია, „აგნი-იოგა“ და სხვა), „ოკულტური აღორძინების“ ერთ-ერთ თვისობრივ ნიშნად იქცა.

კათოლიციზმის სიღრმეებთან დაკავშირებული „ოკულტური აღორძინების“ საწყისებს (სპირიტიზმს, ოკულტური პრაქტიკებით, დაფარული თემებით დაინტერესებას და სხვას) ა. მენი „ვულგარული მატერიალიზმის“ განვითარების საწინააღმდეგოდ აღმოცენებულ მოვლენად მიიჩნევდა [47:122]. ოკულტური აღორძინების პერიოდში ეზოთერიზმი (ისევე, როგორც რელიგიური ცნობიერება) მატერიალიზმის ოპოზიციას წარმოადგენდა. შემდგომ, საბჭოთა კავშირში სახელმწიფო ათეიზმის პერიოდში, იგი სწორედ „იდეალისტურ“ კონცეფციად აღიქმებოდა.34

მაშასადამე, პარადიგმათა შენაცვლებით გამოწვეულ ღირებულებათა ორიენტაციების სისტემის სერიოზული რყევის თითქმის ყველა პერიოდში სულიერ ძიებებს ოკულტიზმისა და შორეული წარსულის მისტიკური გამოცდილებისადმი ინტერესის გამძაფრება მოჰყვება. (განსაკუთრებით, „ფარული“, საიდუმლო აღმოსავლური „ცოდნისადმი“, რომლის „ჭეშმარიტება“ მისი „სიძველითაა“ დადასტურებული). „იდუმალებისაკენ სწრაფვა, როგორც წესი... ადამიანს მეტისმეტი ზედაპირულობით და პროფანულობით მობეზრების შედეგად უჩნდება, რაც ჩვენი საუკუნისათვის ძალზე დამახასიათებელია“ [48,363].

ჩვენს მიერ წარმოდგენილი განვითარების განზოგადებული სქემა იმის დასტურია, რომ ქრისტიანული კულტურის ფარგლებში ნებისმიერი რყევა სისტემაში „ჰერმეტიზმი - დოგმატიზმი“, მხატვრული შემოქმედების სფეროში უშუალოდ აისახება. იმედი გვაქვს, რომ ჩვენმა შედარებით ზედაპირულმა მიმოხილვამ გამოავლინა, თუ რაოდენ სერიოზულია ქრისტიანული კულტურის მექანიზმის ფუნქციონირებაში ოკულტიზმის (ეზოთერიზმის) მნიშვნელობის პრობლემა. ლიტერატურის განვითარების ზოგად პრობლემათა გადაწყვეტისას მისი გათვალისწინება აუცილებლად მიგვაჩნია. ვინაიდან კულტურის ყველა ფორმა, უპირველეს ყოვლისა, იმითაა გაპირობებული, თუ როგორ აღვიქვამთ გარესამყაროსა და ამ სამყაროში საკუთარ დანიშნულებას; მხატვრული სტილის, მიმართულებათა და, კერძოდ, ლიტერატურული მეთოდების მონაცვლეობა უშუალოდ მსოფლშეგრძნების შეცვლაზეა დამოკიდებული. აქედან გამომდინარე, შეკითხვა, თუ რა დამოკიდებულების ფორმა არსებობს ლიტერატურული მეთოდების შენაცვლებასა და „ქრისტიანობა - ოკულტიზმის“ სისტემაში რხევათა შორის, არც ისე პარადოქსულად გვეჩვენება.

II

ევროპული საზოგადოებრივ-ფილოსოფიური და მხატვრული აზროვნების მიღწევათა რეცეფციის მნიშვნელობა რუსული კულტურის განვითარების ისტორიაში საყოველთაოდაა ცნობილი. მიმდინარეობდა არა მხოლოდ ევროპული იდეების, არამედ მათი ასახვისას დამუშავებული მხატვრული ფორმების გადააზრება. მიუხედავად საერთო ქრისტიანული ფესვებისა (და, შესაბამისად, საერთო არქეტიპებისა35), რელიგიური მსოფლშეგრძნება, რომლის საფუძველზეც განვითარდა ევროპული მხატვრული აზროვნება, მართლმადიდებლობის მისტიკურ სისტემასთან შედარებით მთელ რიგ პრინციპულ სხვაობას მოიცავს [იხ.:50]. მათ შორის გარკვეულ ეტაპზე არსებული დაძაბულობა, როგორც ჩანს, საბოლოო ჯამში რუსული კულტურისათვის ნაყოფიერი აღმოჩნდა, რასაც რუსული ლიტერატურის ე. წ. „ოქროს საუკუნის“ ფენომენი მოწმობს. ეს საკითხი ძალზე რთულია და განსაკუთრებულ კულტუროლოგიურ და ფილოლოგიურ გამოკვლევას საჭიროებს. რადგან ქართული კულტურის განვითარება XIX ს-ში ევროპული მოდელის სწორედ რუსულ ვარიანტს უახლოვდება, ხსენებული საკითხის შესწავლა საკმაოდ მნიშვნელოვნად მიგვაჩნია ქართული კულტურის განვითარების თავისებურებების შესწავლისთვისაც. ამ ნაშრომში ჩვენ შევეცდებით შეძლებისდაგვარად მხოლოდ ერთ ლოკალურ პრობლემას შევეხოთ, კერძოდ - „ოკულტური აღორძინების“ იდეების რეზონანსს და მათი ასახვის ზოგიერთ თავისებურებათა მნიშვნელობას.

რუსეთში „ოკულტური აღორძინების“ იდეების აღქმის კულტურულ წინაპირობათა შორის უპირველესად აღსანიშნავია მასონური ლოჟების მოღვაწეობა. მასონური სწავლების საწყისებში ჰერმეტული ცოდნისადმი ინტერესი ნათლადაა გამომჟღავნებული36. ბოლო პერიოდის გამოკვლევათა შედეგები მოწმობს, რომ ეს სწავლება მჭიდროდ უკავშირდება თანამედროვე მეცნიერების ჩამოყალიბებას [იხ., მაგ.:51]. ცნობილია, რომ ფრანკმასონები პიროვნების ზნეობრივი, ფიზიკური და გონებრივი სრულყოფის გზით37 საზოგადოების გაუმჯობესებას და სააქაო სამოთხის („ასტრეის სამეფოს“) მიღწევას ისახავდნენ მიზნად. „მასონობა - მოზრდილთა ახლებურად აღზრდაა“, - ამბობდნენ მასონები და ოცნებობდნენ მომავალში მასონური იდეებით გატაცებულთა უმრავლესობაზე, რომელიც კაცობრიობისადმი სიყვარულზე აგებულ ურთიერთობებს დაამკვიდრებდა“ [52,428].

რუსეთში პირველი ლოჟები XVIII ს-ში პეტრე I დროს გაჩნდა (გავრცელებული გადმოცემის თანახმად, თვით „დიდი იმპერატორია“ რუსული მასონობის დამფუძნებელი [53,430 და 52,167]). მიუხედავად ამისა, მასონური იდეოლოგიისა (რომელმაც თანდათან მისტიკოსთა, თეოსოფოსთა და ალქიმიკოსთა სწავლებების ელემენტები შეითვისა) და ეზოთერული იდეების გავლენა რუსულ კულტურაზე მხოლოდ 1760-იან წლებში გახდა საგრძნობი, ხოლო ევროპული სტატუსი რუსულმა ფრანკმასონობამ 1770 წელს მიიღო.38 დიდი გავლენა მასონობაზე როზენკროიცერების სწავლებამ იქონია. მისი ტრადიციები კაბალის, ალქიმიისა და გნოსტიციზმის გავლენით ჩამოყალიბდა, შემდგომ კი მასონურ სოციალურ-პოლიტიკურ დოქტრინად გარდაიქმნა [იხ.:54]. ჰერმეტული ფილოსოფიის გავლენით, ბევრმა ლოჟამ ეზოთერული ხასიათი მიიღო, გართულდა რიტუალი, გაჩნდა ახალი ხარისხები და სისტემები, სიმბოლოებმა და “იგავურმა ენამ” უდიდესი მნიშვნელობა მოიპოვა. XVIII ს-ის 30-იან წლებში როზენკროიცერთა ორდენი მთლიანად, საკუთარი დამოუკიდებლობის დაცვით მასონობას შეუერთდა.39 XVIII ს-ის 80-ინ წლებში როზენკროიცერული რიტუალები რუსეთშიც შემოვიდა, ამ მიმდინარეობის ცენტრად მოსკოვი იქცა [55,92-109].40

რუსულ მასონობას რთული ისტორიული ბედი ეწვია, მაგრამ მიუხედავად ამისა, იგი სწრაფად განვითარდა და „XVIII ს-ის მეორე ნახევარში - XIX ს-ის დასაწყისში, - ლ. ლეიტონის დასტურით, - იმდენი გამოჩენილი რუსი იყო მასონი, რომ უფრო იოლია დავასახელოთ ისინი, ვინც არ მიეკუთვნებოდა ორდენს“ [57,151]. „ჭეშმარიტი მასონობის“ ძიებაში საზღვარგარეთ აღიარებული თითქმის ყველა მეტ-ნაკლებად გამოჩენილი სისტემა რუსეთის ლოჟებშიც იყო შემოტანილი. მათ შორის ინგლისური (ეკატერინე II დროს) და შვედური (ალექსანდრე I დროს) ყველაზე უფრო გავრცელდა. ჩვენი კვლევის ასპექტიდან გამომდინარე, ყველაზე საინტერესოდ სწორედ შვედური სისტემა მიგვაჩნია. ამ სისტემაში იოანეს მასონობა როზენკროიცერობასთან და ტამპლიერობასთან გაერთიანდა. თითოეულმა მათგანმა ამ სისტემაში თავისი წვლილი შეიტანა, მათ შორის: მისტიკური პიეტიზმი, თეოსოფიისა და ალქიმიის შესწავლა (როზენკროიცერობამ); ამქვეყნად სამოთხის - „ასტრეის სამეფოს“ მიღწევის იდეა (იოანეს მასონობამ).41 მასონური მოძრაობის ამბივალენტობა - „ხილულ (კონკრეტულ) და უხილავ (მითოლოგიურ) რეალობათა შორის მუდმივი რყევა“ [14,130], სწორედ ამ ელემენტთა შეხამებაში გამოვლინდა ნათლად. მაშასადამე, ფრანკმასონობა ოკულტიზმს იდეოლოგიის სახით იყენებდა (ზოგჯერ კი - მხოლოდ გარეგნულ ელემენტად). ამ ფონზე ხდებოდა მისი რეალიზაცია, მაგრამ ეზოთერული თვალსაზრისით, იგი (თავისი არსით) ეზოთერულ მოძრაობად არ შეიძლება იქნას მიჩნეული. როგორც წესი, მასონურ მოძრაობას „სოციალური მნიშვნელობის მქონე“ [14,116] „საზოგადოებრივი ხასიათის მოვლენად“ [იხ.:52] მიიჩნევენ. მიუხედავად ამისა, მასონობამ მითოლოგია, რიტუალები და მისტიკური სიმბოლიზმი გააერთიანა და ამით, ჩვენი აზრით, მოამზადა რუსეთის კულტურული ნიადაგი „ოკულტური აღორძინების“ იდეათა აღქმისათვის.42

კონსპირაციისა და სრული საიდუმლოს პირობებში, ორი საუკუნის განმავლობაში არსებული რუსული მასონური მოძრაობის (და მის მიერ განახლებული როზენკროიცერობის) ღვაწლი რუსეთის კულტურის განვითარებაში ბოლო დროს მკვლევართა დიდ ყურადღებას იპყრობს. რაც შეეხება იმ საკითხს, თუ რა მნიშვნელობა ჰქონდა მათ იდეებს ქართული კულტურისათვის, დღემდე ნაკლებადაა შესწავლილი. ამასთან, ევროპულ კულტურულ კონტექსტთან კავშირი, რუს დეკაბრისტთა საქართველოში ყოფნა (რომელთა შორის უმრავლესობას მასონობასთან ამა თუ იმ სახის სიახლოვე ჰქონდა) და სხვა საკმაოდ სერიოზულ საფიქრალს აღძრავს.

განსახილველ პრობლემასთან დაკავშირებით, ყველაზე დიდ ინტერესს როზენკროიცერობა იწვევს. მისი მისტიკური სისტემის ანარეკლი ნათლად იგრძნობა მოდერნისტულ მწერლობაში. აღსანიშნავია, რომ როზენკროიცერთა ფილოსოფიურმა სისტემამ თვალში საცემი კვალი დატოვა მთელ ევროპულ ლიტერატურაზე. მაგალითად, ჩ. გეკერტონი აღნიშნავს, რომ „პოეზიისა და რომანის ბევრი შესანიშნავი ქმნილება - როზენკროიცერების დამსახურებაა. თუმცა, მათი ფილოსოფიური სისტემა დაიკარგა. ისიც უნდა ითქვას, რომ მათი იდეების დიდი ნაწილი ძნელად მისახვედრი იყო - იგი ინდოელ სოფისტთა გონებრივ სიმაღლეებს აღწევდა, მაგრამ მიუხედავად ამისა, ყველა ევროპული ქვეყნის მწერლობა მათი ფილოსოფიური სისტემიდან გადმოღებულ ასეულობით სასიამოვნო გამონაგონს მოიცავს“ [58,109].

როზენკროიცერთა წარმოდგენით, სამყაროს აღსასრულისას ღმერთკაცი აღდგება. ამ აქტის, როგორც მსოფლიო კატასტროფის როზენკროიცერისეული აღქმა (მსოფლიოს დაღუპვა განმწმენდ ალში, რომელიც ორი საწინააღმდეგო საწყისის: სიკეთე - ბოროტების დაყოფასა და ბოროტების საბოლოო მოსპობაზე მიუთითებს), არა მხოლოდ მკაფიოდ შეინიშნება XIX ს-ის დამლევის და XX ს-ის დასაწყისის მწერლობის ესქატოლოგიურ მოტივებში, არამედ მოდერნიზმის ერთ-ერთ დამახასიათებელ ნიშნად ითვლება. საყურადღებოა აგრეთვე ფერთა სიმბოლიკა, რომელიც მასონობას როზენკროიცერული გავლენით ჰქონდა მიღებული, კერძოდ: ე. წ. “ანდრიანელთა (=შოტლანდიური) ლოჟების” („Андреевские ложи„) მასონობას წითელი მასონობა ერქვა. ამ „რაინდული“ ლოჟების წევრები “იდეებისათვის უშიშარი მებრძოლები” უნდა ყოფილიყვნენ, - დევიზით: „Vincere aut mori“[44,468]. ის ფაქტი, რომ სწორედ წითელი ფერი იყო შერჩეული იდეებისადმი თავდადებული ბრძოლის (სიკვდილამდე) სიმბოლოდ არა მხოლოდ გარკვეულ ანალოგიებს ბადებს, არამედ ფერთა სიმბოლიკის მემკვიდრეობითობაზე მეტყველებს.

ამ ფონზე განსაკუთრებულ მნიშვნელობას იძენს ოკულტიზმისა (ჰერმეტიზმის) და ევროპული მოდერნიზმის ურთიერთდამოკიდებულების საკითხი. მოდერნიზმი არა მხოლოდ ქრონოლოგიურად დაემთხვა „ოკულტურ აღორძინებას“, არამედ გარკვეულ დონემდე იყო მის მიერ განპირობებულიც (განსაკუთრებით, ფრანგული მოდერნიზმი). ოკულტური პრაქტიკების აღწერა, მხატვრულ პრაქტიკაში კაცობრიობის ისტორიასა და მის ახლანდელ მდგომარეობაზე ეზოთერულ წარმოდგენათა ასახვა და სხვა, ევროპულ მოდერნიზმში საკმაოდ კარგადაა შესწავლილი. მკვლევართა განსაკუთრებული ყურადღება სიმბოლიზმმა მიიპყრო. „სიმბოლიზმი იმით გამოირჩევა, რომ ჰერმეტიზმისადმი თავის დაინტერესებაზე იგი ხმამაღლა აცხადებს“, - აღნიშნავს ფრანგი მეცნიერი ანდრე ნატაფი და ადასტურებს, რომ „სწორედ სიმბოლიზმის მიერ გაკვალული ბილიკით“ ხდება „ჰერმეტიზმთან შეხვედრა“, კერძოდ სიურრეალიზმისა და ა. შ. [14,308].

მთელი ევროპული ცივილიზაციისათვის დამახასიათებელ „საუკუნეთა ზღურბლის კრიზისს“ (სამყაროზე XIX ს-ში ჩამოყალიბებულ წარმოდგენათა გადაფასებით საზოგადოებრივ ცნობიერებაში გამოწვეულ ღრმა ცვლილებებს და იმდროინდელი ფილოსოფიისა და ხელოვნებისათვის დამახასიათებელ ირაციონალიზმის აღორძინებას) ე. წ. „ცხოვრების ფილოსოფიის“ განვითარებას [იხ, მაგ.:2,315] და სიმბოლიზმს უკავშირებენ.

სიმბოლიზმისათვის დამახასიათებელია ზეგრძნობადი შემეცნების ყველა ფორმისა და მათი იმიტაციებისადმი მომეტებული ყურადღება. ოკულტურ ფილოსოფიაში სიმბოლისტურმა სკოლამ თავისი არსის გამოხატვის საუკეთესო საშუალებანი იპოვა. ამ ფაქტმა განაპირობა მისი, როგორც „მისტიკასთან შერეული და ძირითადად მისტიკურ ძიებებში არსებობის საზრისის მაძიებელი“ [14,306] ხელოვნების დახასიათება. რენე ტერასონის განმარტებით („პელეასი და მელისანდრა, ანუ ინიციაცია“), „სიმბოლიზმი „ყოველივე არსებულის საწყისისაკენ დაბრუნების აუცილებლობისაგან“ გაჩნდა. ეს დაბრუნება ნიშნავს არა რელიგიურობასთან, არამედ იმ ფილოსოფიის წყაროსთან დაბრუნებას, რომელიც, მართალია, მითოლოგიას გამოეყო, მაგრამ პოეტური ჟღერადობა შეინარჩუნა. მოკლედ რომ ვთქვათ, ესაა დაბრუნება ფილოსოფიასთან, რომელსაც კაცობრიობის ოცნებათა მასშტაბი ჯერ არ დავიწყებია“ [14,306]. ანდრე ნატაფმა სიმბოლისტებს „თავიანთი საკუთარი ოკულტიზმის დამამკვიდრებელი შემოქმედები“ უწოდა [14,306].42

მიღებული აზრის თანახმად, „ოკულტური აღორძინება“ XIX ს-ის შუა წლებიდან ვითარდება. მის დასაწყისს ელიფას ლევის (ე. წ. ნეო-ოკულტიზმის დამფუძნებლის) სახელს უკავშირებენ. ლევის განმარტებით, „ცოდნა (la science) - ჭეშმარიტების სრულყოფილი ფლობაა“; „ბრძენს „ღმერთის პრივილეგიის მითვისების ყოველთვის ეშინოდა, ამიტომ სიტყვა „ცოდნის“ ნაცვლად „გნოსტიციზმი“ არჩიეს (la gnose), რომელიც მხოლოდ ინტუიტური შემეცნების იდეას გამოხატავს” [59,394]). მის დროს „ოკულტიზმი ნამდვილი მსოფლმხედველობის სახეს იძენს, ხოლო თვით ტერმინი ფართოდ ვრცელდება“ [14:9]. მაგრამ ამ პროცესის ჩამოყალიბების საწყისი ეტაპისათვის დამახასიათებელი ნიშნები გაცილებით ადრე გამოვლინდა. ევროპულ კულტურაში „ოკულტური აღორძინება მწვერვალს XIX - XX სს-ის მიჯნაზე აღწევს. თვით სიტყვა „ოკულტიზმი“ შარლატანთა მოღვაწეობის წყალობით გაუფასურდა, რის გამოც XX ს-ის დასაწყისში უფრო მისაღები „ეზოთერიზმი“ (ანუ „ჰერმეტიზმი“) გახდა. ქრონოლოგიურად „ოკულტური აღორძინების“ მწვერვალი რუსულ „ვერცხლის საუკუნეს“ ემთხვევა. ეს არა მხოლოდ გარდამავალი კულტურული ეპოქაა - მნიშვნელოვან ახალ მიმართულებათა და აღმოჩენათა ხანა, რაც გავლენას ახდენს მთელ სემიოსფეროზე; გამოჩენილ ფილოსოფოსთა, მწერალთა, პოეტთა, მხატვართა, კომპოზიტორთა და მსახიობთა ეპოქაა, არამედ პერიოდი, რომელიც XIX ს-ის ესქატოლოგიურ მოლოდინს მოჰყვა. „სწორედ ასეთ დროს („წესრიგის შენაცვლების“- ი. მ.) თავს იჩენს ეზოთერული ტრადიცია და ვრცელდება მისი მიმდინარეობები. ამას არც პროექციები სჭირდება და არც საიდუმლო შეთქმულება - უხილავის ისტორია ამას არ საჭიროებს. ასეთ დროს ხდება სპონტანური რეაქცია, რომელიც შემოქმედს არაცნობიერთან კავშირს აიძულებს. არაცნობიერი კი მხოლოდ ჰერმეტული ენით ვლინდება. ეს კი ჰერმეტიზმის გარეშე შეუძლებელია“, აცხადებს ანდრე ნატაფი [14,306].43 ჩვენ მის კატეგორიულობას ვერ გავიზიარებთ, მხოლოდ აღვნიშნავთ, რომ იდეალის მოპოვების იმედი - კაცობრიობის ყველა სულიერ ძიებათა საფუძველია. მწერლობაში (უპირველეს ყოვლისა, პოეტურ აზროვნებაში) იგი მარადიული თემების, სახე-სიმბოლოების უკვდავებაში ვლინდება. ესენი კი რელიგიურ-მისტიკურ პრობლემებთან მჭიდროდაა დაკავშირებული და, როგორც უკვე აღვნიშნეთ, სისტემაში „ოკულტიზმი-ეზოთერიზმი“ ნებისმიერ ცვლილებაზე და აქცენტების შენაცვლებაზე რეაგირებენ. რუსული სიმბოლიზმი დასავლური სიმბოლიზმის უშუალო გავლენით ჩამოყალიბდა და რელიგიურ-ფილოსოფიური რენესანსისაგან (რომელსაც აგრეთვე განმარტავენ, როგორც „ახალ სლავიანოფილობას“ [იხ.,მაგ.:60,241])44 განსხვავებით, ჰერმეტიზმის ყველანაირი გამოვლინებებისაკენ მიისწრაფოდა (მისტიკისაკენ, მაგიისაკენ, ოკულტიზმისაკენ, იმდროინდელი სხვადასხვაგვარი ეზოთერული სწავლებისაკენ) [60,245]. ნ. გუმილიოვის სიტყვით: „რუსულმა სიმბოლიზმმა თავისი ძალისხმევა ძირითადად იდუმალებისაკენ მიმართა. იგი რიგრიგობით უძმობილდებოდა („братался„) ხან მისტიკას, ხან თეოსოფიას, ხან ოკულტიზმს“ [62,18].45 გარკვეულწილად, დაახლოებით იმავეს თქმა მთელ რუსულ მოდერნიზმზეც შეიძლება. ამასთანავე, თუ რუსული სიმბოლიზმის წარმომადგენელთა შემოქმედების რთული კავშირები ანთროპოსოფიასთან, თეოსოფიასთან და სხვა ეზოთერულ დოქტრინებთან მეტ-ნაკლებად შესწავლილია, უდავოდ საყურადღებოა ნ. ბოგომოლოვის მიერ გამოთქმული აზრი, რომ „ოკულტიზმის გავლენა პოსტსიმბოლისტურ კულტურაზე არანაკლები იყო, თუ მეტი არა. გარდა კანდინსკის, მალევიჩის, მიხ. ჩეხოვის, ან ბორის პოპლავსკის შემოქმედების აშკარა ეზოთერული ფესვებისა, ის ავტორებიც კი, ვინც გუმილიოვივით, მანდელშტამივით, კუზმინივით, ხოდასევიჩივით და სხვათა მსგავსად, საერთო აზრის თანახმად, „შეუმეცნებადის შემეცნების“ მცდელობებს ყველანაირად ეწინააღმდეგებოდნენ, სინამდვილეში ეზოთერიზმთან რთულ კავშირში იმყოფებოდნენ, რაც ყურადღებას და განსაკუთრებულ შესწავლას საჭიროებს“ [45,15].

მოდერნიზმისათვის დამახასიათებელმა ტრადიციების გადაფასებამ, კულტურული მემკვიდრეობის რეინტერპრეტირებამ და დემონსტრატიულმა ნოვატორობამ კლასიკურ მემკვიდრეობასთან რთულ ურთიერთობამდე მიიყვანა იგი. XX ს-ის დასაწყისში ანტიკურობის აღქმისა და კულტურული რეცეფციის ორი საწინააღმდეგო მიმართულება გამოიკვეთა: რიტუალურ-მითოლოგიური და ესთეტიკური: ნიცშეს ტერმინოლოგიით - დიონისური და აპოლონური; „სიმბოლისტური მერძეობა“ (“символистская зыбкость”) და „პარნასული სიმკაცრე“ (“парнасская строгость”) - მ. გასპაროვის განსაზღვრით. პირველი - სიმბოლიზმში, ხოლო მეორე ნეოკლასიციზმში განხორციელდა. თუ ნეოკლასიციზმისათვის სიმბოლიკა - ნებისმიერი საგნის ამსახველი „მრავალნიშნა იგავია“, სიმბოლიზმი - რელიგიურ თემატიკასთან მჭიდროდ დაკავშირებულ მის „სულიერ“ გაგებას, ანუ სიმბოლოს რელიგიურ-ფილოსოფიურ ინტერპრეტაციას, როგორც „გამოუთქმელ ზეციურ ჭეშმარიტებათა მიწიერ ნიშანს“ („земного знака несказуемых небесных истин„) ითვალისწინებს (მერეჟკოვსკი, გიპიუსი, ვიაჩ. ივანოვი, ა. ბელი, ბლოკი). თავიანთი განვითარების გარკვეულ ეტაპზე ორივე მიმართულება ურთიერთკავშირშია: „პარნასული“ ტენდენცია (ბრიუსოვი, ბალმონტი, მოგვიანებით - გუმილიოვი და მანდელშტამი) წინ უსწრებს ნეოკლასიციზმს და მის დადგომას მოასწავებს. ანტიკურობის სიმბოლისტური გაგება თავისუფლად ითავსებს ინტერპრეტირებულ ქრისტიანულ იდეებსაც. წინარეკულტურული საწყისის გამოვლინებათა საკრალიზაციის ტენდენცია თავისთავად იწვევს ეზოთერული მსოფლშეგრძნების და „სამყაროსეულ ძალთა“ ამბივალენტობაზე წარმოდგენის განახლებას. რუსული კულტურის ვერცხლის საუკუნის ესთეტიკურ, ფილოსოფიურ და რელიგიურ ძიებათათვის დამახასიათებელ მრავალფეროვნებაში ნათლად ვლინდება ის ძირითადი სულიერი იმპულსები, რომელთაც განაპირობეს იმდროინდელი ე. წ. „კულტურული რენესანსი“.

ჩვენ უკვე აღვნიშნეთ, რომ ოკულტური ფილოსოფია ლიტერატურულ ენას სახე-სიმბოლოებით ამდიდრებდა, რომლებიც დღეს პოეტურ მეტაფორებად აღიქმება. ანდრე ნატაფის სიტყვით, ამ შემთხვევაში, “სიმბოლო იმ ფსიქოლოგიური მატრიცის დანიშნულებას ასრულებს, რომელიც სამყაროსთან ურთიერთობის საჭირო ფორმის დადგენაში გვეხმარება“ [14,107].46 არსებობს მრავალი „სამეტყველო ჟანრი“- “речевые жанры” (თუ ბახტინის ტერმინოლოგიით ვისარგებლებთ), ან “ენობრივი თამაში” - “языковые игры” (თუ ვიტგენშტაინის ტერმინოლოგიას გამოვიყენებთ). გავრცელებული აზრის თანახმად, „მეტაფორები, სიმბოლოები და ანალოგიები შეიძლება მიჩნეულ იქნას, როგორც თავისთავად „მოქმედი“ შემეცნების საშუალება. ისინი არამეტაფორულ ენაზე რაიმე ახსნას, ან დასაბუთებას არ საჭიროებენ. ...შესაბამისად, მეტაფორული ენა ... შეიძლება მიჩნეულ იქნას არარედუცირებადად: იგი არამეტაფორული გამოთქმებით შენაცვლებას პრაქტიკულად არ ექვემდებარება“ [63,218-219].47 გონებისადმი მიმართული ალეგორიისაგან განსხვავებით, სიმბოლო - შეგრძნებების მეშვეობით უშუალოდ გრძნობას უკავშირდება. „პოეზიის გარკვეულ მიმართულებას სიმბოლურს, ან სიმბოლისტურს იმიტომ უწოდებენ, - აღნიშნავდა ე. სეპირი, - რომ მისი სიტყვასიტყვითი შინაარსი - მნიშვნელობათა გაცილებით უფრო ფართო წრეზე ქარაგმულად მიუთითებს“ [64,204].48 შესაძლოა მეტაფორების მთელი რიგი განვიხილოთ, როგორც სხვადასხვა მისტიკური კონცეფციისათვის დამახასიათებელი სიმბოლოები. XX ს-ის დასაწყისის მხატვრულ შემოქმედებაში ოკულტურ-ეზოთერული მსოფლშეგრძნების ასახვის სრული სურათის დასადგენად და მისი ობიექტური შეფასებისათვის აუცილებელია მოდერნიზმის ამა თუ იმ წარმომადგენლის იმდროინდელ მისტიკურ კონცეფციებთან სიახლოვის (ან სხვა სახის დამოკიდებულების) გამოვლენა. ამ საკითხის შესწავლისათვის კვლევის ასეთი მეთოდი საკმაოდ პერსპექტიულად მიგვაჩნია.

რაც შეეხება ჰერმეტიზმის, როგორც მართლმადიდებლობასთან ურთულეს ურთიერთობაში მყოფი სისტემის კულტურულ მნიშვნელობას; ერთი კულტურის ფარგლებში “რელიგიურ-ფილოსოფიური რენესანსის” და ე. წ. “ოკულტური აღორძინების” (დასავლეთევროპული კულტურის გავლენით განვითარებული მოვლენის) ანარეკლთა ერთდროული არსებობის ფენომენის დახასიათებას და სხვას - ეს საკითხები ჯერ სრულიად შეუსწავლელია. ამასთან, ჩვენი აზრით, სწორედ ეს კულტურული ფენომენი და “რელიგიურ-ფილოსოფიური რენესანსის” “ოკულტურ აღორძინებასთან” ურთიერთდამოკიდებულების მექანიზმი იმსახურებს მკვლევართა განსაკუთრებულ ინტერესს. ამ კუთხით კვლევის შედეგები, უდავოდ, ხელს შეუწყობს რუსული კულტურის არა მხოლოდ XX ს-ის დასაწყისის, არამედ მომდევნო პერიოდის სპეციფიკის ობიექტურ განსაზღვრას. იმედი გვაქვს, რომ ჩვენი ნაშრომის პირველ ნაწილში დამუშავებული „ქრისტიანობა - ეზოთერიზმის“ სისტემის ევროპულ კულტურაში ფუნქციონირების სქემა ცხადყოფს, რომ ასეთი კვლევისას მიღებული შედეგები მართლმადიდებლურ საფუძველზე ჩამოყალიბებული მენტალურობის თავისებურებებსაც გამოავლენს.

XX ს-ის დასაწყისის რუსული რელიგიური ფილოსოფიის „აყვავებას“ ნ. ბერდიაევმა „სულიერი რენესანსი“ უწოდა („თვითშემეცნება“, ტ. VI). რუსული მასონობის ცნობილი ისტორიკოსის ბურიშკინის განსაზღვრა გაცილებით ვრცელია - იგი „კულტურული რენესანსის“ სახელწოდებას ამ პერიოდის მთელ რუსულ კულტურაზე ავრცელებს (მოხსენება „სოფიანობის როზენკროიცერული საწყისები“, 1952 წ.). ვერცხლის საუკუნის კულტურულ მოვლენათა დახასიათებისათვის თანამედროვეთა მიერ გამოყენებული განსაზღვრა „რენესანსი“, იმ ეპოქის არსში ღრმა წვდომის ნიშნად მიგვაჩნია. საბოლოო ჟამში, რელიგიური ფილოსოფია (რომელიც „ჭეშმარიტ მართლმადიდებლობას“ „სულის რელიგიაში“ - “Религия Духа”, ხედავდა) და მოდერნისტული ხელოვნებაც, სხვადასხვაგვარად, დაკარგული მაკრო- და მიკროკოსმოსის ჯარმონიის აღდგენისათვის ადამიანის ზნეობრივი გაუმჯობესების გზებს ეძებდნენ. მთლიანობაში კი ეს სწორედ რენესანსის გნოსტიკურ განწყობილებას ეხმიანებოდა.

ევროპული კულტურული პრაქტიკით გამომუშავებული „ქრისტიანობა - ეზოთერიზმის“ სისტემისათვის ორი ერთდროული „მწვერვალი“, რა თქმა უნდა, დისბალანსს წარმოადგენდა, რაც შემდგომ მომხდარმა მოვლენებმა დაადასტურეს. ტერნარული ტიპის დასავლეთევროპული კულტურისაგან განსხვავებით, რუსული კულტურის, როგორც ბინარული სისტემის განსაზღვრისას, ი. ლოტმანი აღნიშნავს, რომ ამ ორი ტიპის კულტურების მიერ „აფეთქების კრიტიკული წერტილის გავლა ერთმანეთისაგან განსხვავდება“ (“протекание их через критическую линию взрыва различно”). სამობით სისტემებში „ფეთქებადი პროცესები კულტურის მთელ სივრცეზე იშვიათად ვრცელდება“, - აღნიშნავს იგი. [35,147]49, ხოლო ბინარული ტიპის სისტემისათვის („თვითშემეცნების დონეზე“) ძალზე დამახასიათებელია - „განვითარების წინა ეტაპების სრული და უდავო მოსპობის, ხოლო სიახლის აპოკალიფსური გაჩენის იდეა“ [35,147]. უნებლიედ გვახსენდება ფუკოს მსჯელობები ეპისტემეთა მონაცვლეობაზე და მისი ოცნება “იდეალურ ინტელექტუალზე” - ოცნება პიროვნებაზე, რომელიც არსებული ეპისტემეს დეკონსტრუქციას (“შიგნიდან აფეთქებას”) შეძლებდა. ის, რაც ფუკოსათვის მიუწვდომელ ოცნებად რჩება, ჩვენი ახლო წარსულის ობიექტური სინამდვილეა: პრაქტიკულად მთელი დაგროვილი წინა პერიოდის კულტურული გამოცდილება უარყოფილ, ან ტენდენციურად გადააზრებულ იქნა. რელიგიურ-მისტიკურ სფეროს და ღირებულებათა ორიენტაციების სისტემის შერყევამ, კრიზისულმა სიტუაციამ, დისბალანსმა არა მხოლოდ რელიგიის (და სამყაროს მისტიკური წვდომის გზის ძიების ნებისმიერი მცდელობების) სრული უარყოფა გამოიწვია, არამედ საუკუნეობით დაგროვილ მთელ რიგ კულტურულ ღირებულებათა დაკარგვამდეც მივიდა. პირველ რიგში ეს სწორედ რუსული კულტურის ვერცხლის საუკუნის მიღწევებს შეეხო. ასეთ შესაძლებლობას ფუკო, რა თქმა უნდა, არ ითვალისწინებს, ვინაიდან ტერნარული ტიპის კულტურებისათვის კრიტიკული წერტილის განვლის შედეგი არ შეიძლება ასე დამანგრეველი იყოს.50

ამასთანავე, ქართული კულტურა, როგორც ჩვენ არაერთხელ აღვნიშნეთ [იხ.,მაგ.:66], რადიკალური ცვლილებისაკენ ნაკლებად მიისწრაფვის. ილიას სიტყვებით რომ ვთქვათ, იგი უფრო - „მატებაა და წინსვლა“ [იხ.67], ანუ - სტაბილურობისა და განვითარების თანდათანობითი პროცესებისადმია მიდრეკილი; ცვლილებები თანდათან გროვდება და ნაკლე, თვალშისაცემია. ქართულ კულტურაში კულტურულ-ესთეტიკური ეტაპების მონაცვლეობაზე საუბრისას საკმაოდ ხშირად მივმართავთ „თანაარსებობის“ (სხვადასხვა მხატვრულ მეთოდების, ნიშნების, ელემენტების და ა. შ.), „ანარეკლის“, „გამოძახილების“ (ამა თუ იმ იდეების, მხატვრული მიმდინარეობების და სხვა) ტიპის ფორმულირებებს. ამასთან, ამ ფრთხილ ფორმულირებებში ნაგულისხმევ მოვლენათა მნიშვნელობა ხშირად მხატვრულ სისტემათა მონაცვლეობაზე არანაკლებია. ეს მოვლენები ნაკლებადაა გამოკვეთილი, მათთვის რადიკალობა ნაკლებად დამახასიათებელია. როგორც წესი, ისინი განვითარების სრულ ციკლს არ გადიან (დამასრულებელ ეტაპს არ აღწევენ), მაგრამ მხატვრული აზროვნების განვითარებისათვის საჭირო საფეხურების ფუნქციებს მართებულად ასრულებენ.

ჰერმეტიზმისა და მხატვრული შემოქმედების ურთიერთდამოკიდებულების პრობლემით დაინტერესებული დასავლეთევროპელი კულტუროლოგები ყურადღებას თავდაპირველად თვით შემოქმედებით პროცესს აქცევენ: შთაგონების ფსიქიკური მექანიზმისა და არაცნობიერის სტიქიის დამოკიდებულებას, სახეობრივი აზროვნების (განსაკუთრებით, პოეტურის) და მისტიკური სიმბოლიკის კავშირს და ა. შ. ასეთ მიდგომას (მსოფლიო ლიტერატურის ისტორიიდან მრავალი მაგალითით დადასტურებული) შესანიშნავად ასაბუთებს ფრანგი მეცნიერი ანდრე ნატაფი. იგი წერს: „ალბათ ყველაზე მნიშვნელოვანია ლიტერატურის ფენომენში ოკულტიზმის დანერგვის თვით მომენტის დაჭერა. აქ საიდუმლო საზოგადოების მიერ ლიტერატურულ სკოლაზე გავლენას, ან მისით გატაცებას არ ვგულისხმობთ. საუბარი სხვა, ბევრად უცნაურ რამეზეა. შემოქმედი ჰერმეტიზმის აშკარა ან ფარულ პერიოდს აუცილებლად გადის“ [14,308].51 ამასთან დაკავშირებით გვახსენდება ჯერ კიდევ 1908 წელს ანდრეი ბელის მიერ გამოთქმული ცნობილი მოსაზრება: „...ეზოთერიზმი ხელოვნებისათვის დამახასიათებელია: ნიღაბის მიღმა (ესთეტიკური ფორმის მიღმა - ი.მ.) იმალება მითითება, რომ თვით ხელოვნება - უმაღლესი მიზნების მიღწევის ერთ-ერთი გზაა“ [68,8].52

გამოკვლევაში „ოკულტიზმი და XX საუკუნის დასაწყისის რუსული ლიტერატურა“ პრობლემისადმი ნ. ბოგომოლოვის მიდგომა სრულიად სხვაგვარია. უპირველეს ყოვლისა მეცნიერს აინტერესებს „ის გავლენა, რომელიც მოახდინა ოკულტიზმმა ცალკეული ნაწარმოების, ან ამა თუ იმ ავტორის შემოქმედების მხატვრული სამყაროს ორგანიზაციაზე“. მისი აზრით, „ლიტერატურათმცოდნისათვის მთავარია“ - “პოეტის შემოქმედებაზე ამა თუ იმ დოქტრინის ზემოქმედების გამოვლენა” [45,308].53 კვლევის ამგვარი ასპექტი უდავოდ მნიშვნელოვანია და, რაც მთავარია, ლიტერატურული პროცესების კვლევისას ჩვენთვის უკვე ტრადიციად ქცეულ ისტორიზმის პრინციპს უფრო შეესაბამება, ვიდრე ფრანგ მეცნიერთა ფსიქოანალიტიკური მიდგომა. მაგრამ ამ პრობლემის სრულყოფილი გააზრებისათვის ალბათ, უკეთესი იქნებოდა მათ შედეგად შემუშავებული სინკრეტული მეთოდი.54

XX ს-ის დასაწყისის ქართულ ლიტერატურასთან დაკავშირებით შეიძლება მხატვრულ სახეობრიობასა და ნაწარმოებთა მხატვრული ორგანიზაციის ზოგად პრინციპებზე „ოკულტური აღორძინების“ იდეათა ზემოქმედების მხოლოდ განმაზოგადებელ ნიშნებზე საუბარი. მართალია, იმდროინდელი ეზოთერული სწავლებებისადმი ამა თუ იმ მწერლის პირადი დამოკიდებულების საკითხიც შესწავლის ძალზე საინტერესო საგნად მიგვაჩნია. აღსანიშნავია, რომ ქართულ ლიტერატურათმცოდნეობაში პირველი საკმაოდ კარგადაა შესწავლილი (განსაკუთრებით ტიპოლოგიის საკითხები დასავლეთ ევროპულ მხატვრულ გამოცდილებასთან მიმართებაში), ხოლო ოკულტური ფილოსოფიისადმი (როგორც მართლმადიდებლობასთან რთულ ურთიერთობაში მყოფი მსოფლმხედველობისადმი) ჩვენს მწერალთა დამოკიდებულება პრაქტიკულად შეუსწავლელია. ჩვენ არა მხოლოდ სიმბოლისტებს, ან ისეთ „რთულ“ მწერლებს ვგულისხმობთ, როგორებიცაა გრ. რობაქიძე, ან კ. გამსახურდია (რომელიც, სხვათა შორის თავის დროზე ჰერმეტიზმის ისტორიაში ლექციების კურსის წაკითხვას გეგმავდა [იხ.71), არამედ იმ მწერლებსაც, ვისი შემოქმედებაც ერთი შეხედვით შეიძლება ვერანაირად ვერ დავაკავშიროთ ჰერმეტულ ტრადიაციასთან, ან ეზოთერულ დოქტრინებთან. „ვერცხლის საუკუნის“ ხანა მისტიკურ მსოფლშეგრძნებასთან იმდენად მჭიდროდაა დაკავშირებული, ხოლო ამ პერიოდის ქართული ლიტერატურა - რუსულ კულტურასთან, რომ ისეთი ფრიად მნიშვნელოვანი ფაქტორებიც რომ გამოგვერიცხა, როგორებიცაა სახეობრივი აზროვნების განვითარების ზოგადი კანონზომიერებანი და ევროპულ მხატვრულ გამოცდილებასთან კავშირი, - ასეთი ტიპის კვლევებისაგან მაშინაც ძალზე საინტერესო შედეგებს მივიღებდით. მით უმეტეს, ქართულ ლიტერატურას საკუთარი კულტურული წანამძღვრები გააჩნია: „არმაზიანობის“ მისტიკური სისტემის სპეციფიკა, რომელმაც აღმოსავლეთ საქართველოში გაქრისტიანების პროცესი გააიოლა [იხ.72]; ჰერმეტიზმის დამფუძნებლის ჯერმეს ტრისმეგისტუსის სწავლებასთან დამოკიდებულების თავისებურებანი; ქართული ნეოპლატონიზმის თავისებურებანი და სხვა.

დასასრულს გვინდა გავიხსენოთ ნ. დანილევსკის მსჯელობა: „... პროგრესი მხოლოდ ერთი მიმართულებით სვლა როდია, პროგრესი იმაშია, რომ კაცობრიობის ისტორიული მოღვაწეობის მთელი ველი ყველა მიმართულებით მოვიაროთ, ვინაიდან დღემდე იგი სწორედ ასე ვლინდებოდა... “ [73].55

Irina Modebadze

Christianity, Esoterism and Substitution of Cultural and Esthetic Eras

The author of the work elaborates the common scheme of the functioning system “religion-esoterism” within the Christian culture. The results can prove that there is a link between substitution within the system and development of artistic directions and methods.

The special attention is paid to the phenomenon of the simultaneous development of “the Religious-Philosophical Renaissance” and the idea of “Occult Renaissance' within the Russian Culture of the Silver century, its nature and meaning in the history of the Russian literature of the XX century.

By means of the developed schemes the author expresses the suppositions about the possible direction of the typological researches on the material of the Georgian culture.

შენიშვნები:

1. მაგ.: “Практически целиком вне идеологии революционаризма и, тем более, вне связи с давно переставшими быть культурной силой самодержавием и государством осталась русская культура „серебряного века”[1,551].

2. „Ни в одной стране, ни в одной национальной культуре мира XX век не дал такого взлета, как в России. Это был синтез, сплав реализма и романтизма, науки и полета фантазии, действительности и мечты, сущего и должного, прошедшего и настоящего, озаряемых грядущим. Серебряный век в русской культуре - это …время отказа от социальногочеловека, эпоха тотального индивидуализма, интереса к тайнам подсознательного, к примату иррационального, время господства мистического в культуре. Это время создания нового менталитета, освобождения мышления от политики и социальности, время, породившее религиозно-философский Ренессанс. Эпоха серебряного века - это культ творчества как интегрирующего элемента в разломе времени и личности художника [2,322].

3. “На самом деле, когда мы говорим об основах любой культуры, мы должны, прежде всего, задать себе вопрос: не какие материальные формы куют её, а какой дух лежит в её основе. И пробегая мысленным взором историю цивилизации, мы всегда можем точно определить, какой дух стоит за культурой. Более того, мы знаем, что когда в духовной сфере у человека начинается дестабилизация, разброд, кризис, дестабилизация охватывает и всю культуру”[3,20].

4. „В чем существо религии, основной нерв ее, зачем и почему религия нужна нам? Религия есть гнозис, не отвлеченное знание, а конкретное, органически полное постижение и испытание смысла жизни личной и мировой” [4,17]. ანალოგიურად, ჩვენი თანამედროვე, ღვთისმეტყველი იღუმენი ბენიამინიც (ნოვიკი) იმედს გამოთქვამს, რომ მართლმადიდებლობა, როგორც სოციალური ფსიქოლოგიის ისტორიულ-კულტურული ტრადიცია, მომავალშიც არ დაკარგავს თავის მნიშვნელობას: ”возможно, эта „абсолютная религия” (Гегель) еще раз раскроет себя на философском уровне, соответствующем современному “неорганическому” сознанию, напряженно сочетающему в себе позитивистские и экзистенциальные элементы…”[5,45].

5. “попытки уничтожить религию не только не приводили к успеху, но, может быть, и послужили началу возрождения веры” [11,9].

6. ვინაიდან ამ საკითხთან დაკავშირებული ტერმინოლოგია უზუსტობით გამოირჩევა, საჭიროდ მიგვაჩნია ძირითადი ტერმინების იმ მნიშვნელობათა მოკლე დახასიათება, რომელსაც კვლევისას ვეფუძნებით:

როგორც წესი, ეზოთერიზმს (ანუ ჰერმეტიზმს) ყოველგვარ „ოკულტურ მეცნიერებას“ უწოდებენ. ოკულტიზმში კი გულისხმობენ „სწავლებას უსახო, ზებუნებრივ ძალებზე, რომლებიც... შელოცვის და გარკვეული რიტუალების ჩატარების შედეგად პერსონიფიცირდება, რის შემდეგაც შესაძლებელი ხდება მათი დაქვემდებარება“ [13,301]. ამასთან, „ოკულტიზმის ჭეშმარიტი მიზანია“ - სამყაროსა და ამ სამყაროში მცხოვრებთა შეცვლა - „ტრანსმუტაცია“. „მისი დისციპლინები“ - ალქიმია, მაგია, გნოზისი, კაბალა, სპირიტიზმი - „ერთმანეთთან მჭიდროდ არიან დაკავშირებული და მათ ერთი და იგივე მეთოდები: ანალოგია, ინიციაცია, ტრანსმუტაცია აერთიანებს“ [იხ. :14]. ყველა ეს მეთოდი ხორციელდება „ოკულტურ პრაქტიკაში“, რომელიც „ზებუნებრივი ძალების თანამონაწილეობას ითვალისწინებს და სამყაროზე ზემოქმედების პრაქტიკული ხერხებისაგან“ შედგება [იხ.:15]. ყველა ოკულტური მეცნიერებისათვის განზოგადებული სახელწოდება (ეზოთერიზმი, ჰერმეტიზმი) მით უფრო გამართლებულია, რომ მათ შორის მკაფიო დარგობრივი დაყოფა შეუძლებელია. პაპიუს პიობი „ოკულტიზმს ფილოსოფიურ სისტემად“ მიიჩნევს. მისი აზრით, იგი „ცოდნის სინთეზის მეშვეობით მიზნად ისახავს იმ ზოგადი კანონების დადგენას, რომლებსაც ხილული და, ძირითადად, უხილავი სამყაროების ყველა მოვლენა ექვემდებარება... ოკულტიზმის ძირითადი ამოცანაა - სამყაროს წყობის საიდუმლოების, სიცოცხლის და სიკვდილის შემეცნება“ [14,335]. ამ მხრივ, ჰერმეტიზმის ობიექტი მეთოდოლოგიურად ჰუსერლის ფენომენოლოგიის ობიექტს წააგავს: ეს არის არა არსება (მე, სუბიექტი) და არა სამყარო (ობიექტი), არამედ „არსება სამყაროში“, უფრო მარტივად კი - ინდივიდუალურის გამოვლენა, როგორც კოსმიურის ასახვა.

7. ეზოთერული თვალთახედვით, „განდობა მიზნად ისახავს განთავისუფლებას. ყველა რელიგიურ სწავლებაში - „ილუზიებისაგან განთავისუფლება“, „ტანჯვისაგან განთავისუფლება“, „ცოდვებისაგან განთავისუფლება“, უმაღლეს მიზნადაა მიჩნეული. ეს ყველა რელიგიისათვის ძირითადი იდეალია... ყველა დიდი მასწავლებელი ადამიანს განთავისუფლების მეთოდებს ასწავლიდა... მათ სწავლებათა სინთეტური აღქმა განთავისუფლების დიდი გზის მაჩვენებელია... ეს... შემეცნების სისტემა ადამიანის გონებით აგებული კი არაა... იგი იყო, არის და იქნება სამყაროსეულ პრინციპთა, კანონთა და ძალთა ბუნებრივი სისტემა...“, - აღნიშნავდა რუსი თეოსოფი, ეზოთერული ცოდნის, სულიერი ფილოსოფიის, ოკულტიზმისა და მისტიციზმის მცოდნე ნ. რუდნიკოვა XX ს-ის დასაწყისში. იგი წერდა: “посвящение имеет целью освобождение. Во всех религиозных учениях - “освобождение от иллюзии”, “освобождение от страданий”, “освобождение от греха земного” определяется как высшая цель всех живущих на нашей грешной земле. Все религии ставят этот главный идеал перед духовным взором человечества. Все Великие Учителя, уже освобожденные, учили людей методам освобождения. Синтетическое восприятие всех этих учений расставляет вехи Великого Пути Освобождения. …Издревле для ищущих Истину выработана система Познания и применения познанного. Эта система не является искусственным построением человеческого ума. Она была, есть и будет естественной системой Принципов, Законов и Сил, проявляющихся во Вселенной всегда и везде определенным порядком”[16,3-5].

8. ეზოთერული ცოდნის გადმოცემის ტრადიცია ზეპირ ფორმას მოითხოვდა („მასწავლებლისაგან - მოწაფეებისათვის“). ადრეული ქრისტიანობის დროს ძველი მისტიკური სისტემების დებულებებთან და იმდროინდელ ერეტიკულ მიმდინარეობებში მათი ელემენტების გამოვლინებებთან დაკავშირებული თეოლოგიური დებატები წმინდა მამათა თხზულებებში აისახა. საუკუნეების განმავლობაში წმინდა მამათა ლიტერატურა იმდროინდელ და უფრო ძველ ეზოთერულ შეხედულებებზე ცნობათა ერთადერთ ძირითად წყაროდ რჩებოდა.

მისტიკურ გამოცხადებებს ქრისტიანობის წმინდა თქმულებაც მოიცავს, მაგრამ ნებისმიერი რელიგიურ-ეზოთერული სწავლებისაგან (რელიგიურ დებულებათა გარდა) იმით გამოირჩევა, რომ აუცილებელ პირობად ეკლესიის ცნებას გულისხმობს. ეკლესია (ბერძნ.: მოწვევა, გამოძახება) - არა შემთხვევითი ხალხის, არამედ ერთი მიზნით გაერთიანებულ მოწვეულთა, გამოძახებულთა შეკრებაა, იმ ხალხის შეკრება, ვინც პირად მოწვევაზე საპასუხოდაა მოსული. სლავურ სიტყვა „церковь„-ს (ისევე, როგორც გერმანული Kirche da inglisuri church) ეს მნიშვნელობა არ აქვს, იგი “ნიშნავს შენობას, სადაც „ღვთის დღეს“, ანუ კვირას, ხალხი იკრიბება და ბერძნული სიტყვა κυριóς (ღმერთი)-ისაგანაა წარმოქმნილი [17,140]. დეკანოზის (პროტოიერევსის) ალ. მეინდორფის აზრით, „ქრისტიანობა სწორედ იმიტომ არ იქცა ეზოთერულ სწავლებად და მის საფუძველზე ეზოთერული საზოგადოებები იმიტომ როდი გაჩნდა, რომ ქრისტიანად ყოფნა, პირველ რიგში, ფიზიკურად „ერთად შეკრებას“ნიშნავდა“: “Церковь осуществляет себя, становится сама собою, когда её члены сходятся вместе для свершения общего действа. Христианство никогда не выродилось в эзотерическое учение и не породило тайных обществ именно потому, что быть христианином в первую очередь означало физически собираться “вместе” (эпи то авто), осуществляя тем самым важнейшую черту, скорее, самое сущность Церкви как собрания“ [17,17]. ამასთან, საეკლესიო აზროვნების, დეკანოზის (პროტოიერევსის) ალ. მეინდორფის განმარტებით, „ერთობის, ტაყრული აზროვნების, ანუ კათოლიკურობის მართლმადიდებლური ცნება“ არა მხოლოდ ყველა ადგილობრივი ეკლესიის თანასწორუფლებიანობას გულისხმობს, არამედ ყოველი ქრისტიანისთვის „განწმენდით და ასკეტური ძალდატანებით“ უშუალოდ მისტიკური „ღმერთის ჭვრეტასაც“ ითვალისწინებს [17,342]. (კაფოლიკური - ბერძ. სიტყვებისაგან χαθ' და όλη - მთლიანი, „οι'κουμένη„-ს, „მსოფლიო“მნიშვნელობით [76,719-720], საეკლესიო ენაში მიღებულია καθολικὴ έκκλησία; ეს ბერძნული ცნება ქრისტიანული ეკლესიის მსოფლიო მნიშვნელობასა და საყოველთაო თანასწორუფლიანობაზე მიუთითებს; რუსულად ეს ცნება გადმოიცემა სიტყვებით Соборная Церковь, соборность [76,711], რომელიც მას Вселенский Собор-თან აკავშირებს; ვინაიდან ქართული სიტყვა ეკლესია ერთობლიობისა და უფლის წინაშე მორწმუნეთა თანასწორუფლიანობის მნიშვნელობასაც თავისთავად მოიცავს, ქართული ენა ამ ცნების გადმოცემისათვის სხვა სიტყვას არ საჭიროებს, მაგრამ დეკანოზის (პროტოიერევსის) ალ. მეინდორფის მსჯელობათა სტილის შესანარჩუნებლად ჩვენ ტაყრული აზროვნების ცნებას მივმართავთ.) სწორედ „ტაყრული აზროვნება უწყობდა ხელს იმ რწმენის განმტკიცებას, რომ ჭეშმარიტება ეკუთვნის ღმერთს, რომელიც მას ყველა ადამიანისათვის მისაწვდომს ხდის“ (“Дух соборности поддерживал убеждение, что Истина принадлежит Богу, который открывает её всем людям”) [17,86]. ხარიზმატიკოსთა და წმინდანთა (ღმერთის უშუალო ჭვრეტის და მისტიკური ცოდნის მქონე ხალხის) განსაკუთრებული თაყვანისცემის მართლმადიდებლური ტრადიციაც ტაყრული აზროვნების ცნებას ეფუძნება.

9. ახალი აღთქმის ტექსტი მოწმობს, თუ რაოდენ გავრცელებული იყო იმ დროს წინასწარმეტყველებების და ასტროლოგიის რწმენა. მაგ.: თქმულება ვარსკვლავზე, რომელსაც მიყვნენ მოგვები, ადასტურებს, რომ წმ. მათეს და მის მოწაფეებს ასტროლოგიისადმი შემწყნარებლური დამოკიდულება ჰქონდათ (მთ.:2,2); ხოლო იოსებისა და პილატეს მეუღლის (მთ.:2,12-13,19,22) სიზმრების ხსენება, წმ. პეტრეს (ქმ.:10,10) და წმ. პავლეს (ქმ.:22,17) ხილვებისათვის მინიჭებული მნიშვნელობა ცხადყოფს, რომ იმდროისათვის სიზმრების ახსნა წინასწარმეტყველების დაკანონებულ ფორმას წარმოადგენდა. ანალოგიურია, მრავალჯერ ნახსენები წილყრაც: ცნობილია, რომ იგი, ასტროლოგიასთან და ორაკულთან ერთად, წინასწარმეტყველების ერთ-ერთი გავრცელებული ფორმა იყო: “Простые люди бросали жребий, и, хотя такой метод предсказаний осуждался как иудеями, так и христианами, к нему зачастую прибегали в тех случаях, когда другие способы предсказания терпели неудачу” [18,16].

10. აღსანიშნავია, რომ ინკვიზიციის დროსაც კი, კონცეპტუალური ცნობიერების დონეზე მაგია და კუდიანობა ერთმანეთისაგან მკაფიოდ იყო გამიჯნული. მაგია ცრურწმენად, ძალადაკარგული ძველი რწმენის გადმონაშთად ითვლებოდა [იხ.:19], კუდიანობა „ერეტიკოსობად“ ითვლებოდა. სქოლასტური ლოგიკის მეშვეობით გამოყვანილი კუდიანობის ერეტიკულობის კონცეფციის დანერგვას ქრისტიანთა ყოველდღიური ცნობიერების დონეზე ევროპაში რამდენიმე ათწლეული დასჭირდა [იხ.:20]. კი - სატანასთან ხელშეკრულებას გულისხმობდა და „მაგიაზე დაფუძნებულ

11. ინიციაცია (ეზოთერული ცოდნის შესწავლის უძველესი პრაქტიკა) ადრინდელ ქრისტიანობაშიც იყო მიღებული. იგი მარკოზის სახარებაშიც კი არის ნახსენები (4:10-11; 7:17-18; 10:10-11). ადრინდელ ქრისტიანობაში წმინდა სწავლების „ინიციაციური შესწავლის სამი საფეხურის“ არსებობას იმოწმებს მირჩა ელიადე: “С самого начала возникновения Церкви внутри общины различаются три степени инициатического обучения: „новоначальные“, „совершенствующиеся“ и “совершенные”. По Оригену, “евангелисты хранили в тайне (apόkryphum) толкование, которое сам Иисус дал большинству притч“ (Com. Mth. XIV,2).. Еще более откровенен Климент Александрийский. Он вспоминает своих учителей, которые сохранили „подлинную традицию “блаженного обучения”, изошедшую прямо от святых апостолов Петра, Иакова, Иоанна и Павла, традицию, передаваемую от отца к сыну и дошедшую до нас по Божией милости” (შტრომატეს, I.1,11.3). Речь идет об учениях, предназначенных некоторым “верным” (13,2) - они, передаваемые изустно, должны сохраняться в тайне; эти учения и составляют гностическую традицию (15,2). В другом труде Климент уточняет: “Иакову Праведнику, Иоанну и Петру Господь после своего воскресения дал знание (гнозис); они же передали его другим апостолам; другие апостолы передали его семидесяти, одним из коих был Варнава”.(Отрывок из Hypostases, приведенный Евсевием. Hist. Eccl.,II,1,3-4; ср.: Jean Daniélu. Les traditions secrètes des Apôtres, p. 200). Невозможно с точностью установить критерий, которого придерживались при выборе учеников, достойных быть посвященными в знание, и, главное, обстоятельства и ступени посвящения. Кое-какое обучение “эзотерического” типа поэтапно давалось всем адептам; оно касалось символики крещения, евхаристии, креста, архангелов и толкования Апокалипсиса. Что же до тайн, открытых “совершенным” и готовящимся стать таковыми, то они, вероятно, относятся к знанию о таинстве сошествия и вознесения Христа через семь небес, населенных ангелами (ср. Еф.4:9), и к индивидуальной эсхатологии, т.е. к мистическому пути души после смерти. Псевдо-Дионисий связывает этот мистический путь с устным апостольским преданием” [81,311-312].

ქრისტიანული ეზოთერიზმის წყაროებისადმი მიძღვნილ ნაშრომში პადრე Jან დანიელუ (Jean Daniélu. Les traditions secrètes des Apôtres, 1962) წერს: „გნოსტიკურ, ანუ სულიერ მოძღვართა მემკვიდრეობითი დამოკიდებულება აგრძელებს მოციქულთა და მათი დროის ხარიზმატულ ტრადიციას“. (“Так нам представляется преемственность гностических или духовных учителей, отличная от епископского преемства, которое передает апостольскую веру (…), но которое продолжает харизматическую традицию апостольских времен и самих апостолов” [81,312]). მისი აზრით, „მოციქულთა ეზოთერული ტრადიცია - ქრისტიანობაში იუდაისტური ეზოთერიკის გადატანაა, იმ ეზოთერიკის, რომელიც მოციქულთა დროს არსებობდა და ზეციური სამყაროს გარკვეულ საიდუმლოს შეეხებოდა“ („эзотерические традиции апостолов - это перенос в христианство иудейской эзотерики, которая существовала во времена апостолов и которая имеет отношение к ограниченной области тайн небесного мира„) [81,458]. გნოსტიკოსებმა გააგრძელეს ეზოთერული ტრადიცია. ვინაიდან იგი ერეტიკული სწავლებებისათვის ნაყოფიერ ნიადაგს წარმოადგენდა, ეკლესია გნოზისისა და ეზოთერული ტრადიციისადმი უარყოფითად განეწყო და გნოსტიკოსებთან პოლემიკისას ეზოთერული სწავლებების და ქრისტიანული გნოზისის ტრადიციის განვითარება პრაქტიკულად შეწყვიტა. მირჩა ელიადე აღნიშნავს, რომ „ეს ის ყველაზე დიდი ფასია, რომლის გადახდაც მოუხდა ეკლესიას თავისი ერთიანობისათვის. ამიერიდან ქრისტიანული გნოზისი და ეზოთერული სწავლებები მხოლოდ უმნიშვნელო და შენიღბებულ ფორმებში იარსებებენ ოფიციალური ინსტიტუტების პერიფერიაზე“: “Может быть, это самая большая цена, которую Церковь заплатила за сохранение своего единства. Отныне христианский гнозис и эзотерические учения будут существовать в мелких и замаскированных формах на периферии официальных институтов. Иные традиции, (главным образом, сохранившиеся в апокалипсисах и апокрифах) получат широкое распространение в народе - но в связи с мифами и легендами, вышедшими из еретических систем, особенно манихейства”[81,336]. კათოლიკური ეკლესიის უმაღლეს იერარქიაში ამას მოჰყვა ნებისმიერი მისტიციზმისადმი უარყოფითი დამოკიდებულების განვითარება [იხ 82]. აღსანიშნავია, რომ გნოსტიციზმის წარმოშობისადმი მიძღვნილ საერთაშორისო კოლოკვიუმზე, რომელიც ქალაქ მესინაში ჩატარდა (ე. წ. მესინის კოლოკვიუმზე) მიღებულ იქნა ტერმინოლოგიური განსაზღვრა: „გნოსტიციზმი“ - „II ს. სისტემათა გარკვეული წრე“, ხოლო „გნოზისი“ - „რჩეულთათვის განკუთვნილი ღვთიურ საიდუმლოთა ცოდნა“ [81,460]. სწორედ ასეთი გაგებით იყენებს ამ ტერმინებს მირჩა ელიადე.

12. ამ წინააღმდეგობის შეთანხმების მცდელობისას, ა. მენი ხაზგასმით აღნიშნავს: “Христианский ответ не отрицает частичной правоты индийского пессимизма и относительной справедливости дуалистического учения. Христианство согласно и с тем, … что космогенез неотделим от борьбы полярных начал. Но Библия, говоря о мире как о творении Бога, рассматривает Вселенную в плане динамическом, в

13. ქრისტიანული თეოდიცეის ურთულესი დოქტრინა იმისათვის შემუშავდა, რომ ერთი, კეთილი და ყოვლისშემძლე შემოქმედი-ღმერთისათვის მსოფლიო ბოროტების არსებობაზე პასუხისგებლობა მოეხსნათ“ („снять с Единого, Благого и Всемогущего Бога-Творца ответственность за мировое зло„) [23,45]. “ეს პრობლემა ყოველთვის იყო ქრისტიანული თეოლოგიის სუსტი წერტილი; ეს ის ელემენტია, რომელსაც ათეისტთა არაერთი თაობა ყველაზე მკაცრად აკრიტიკებდა” [22,254].

14 ჩვენი აზრით, საყურადღებოა ის ფაქტი, რომ ეზოთერული თვალსაზრისითაც ეს ეპოქა განსაკუთრებული სპეციფიკით გამოირჩევა: “Христология в её эзотерическом аспекте теснейшим образом переплетается с архаической астральной мифологией, и, следовательно, с астрологией, приобретшей особенный вес и значимость в глазах мистически настроенных людей именно в эпоху, ознаменованную Рождеством Христовым, поскольку как раз в эту эпоху весеннее равноденствие вследствие астрономического явления прецессии должно было переместиться из зодиакального созвездия Овна в созвездие Рыб. Таким перемещениям, происходящим примерно раз в 1950 лет, издревле приписывалось необычайное по своей значимости воздействие на ход земных событий, в первую очередь связанных с высшими измерениями бытия, т.е. с религиями и религиозным самоопределением индивидуума. … На рубеже двух эонов было повсеместно распространено убеждение, что начало нового астрономического цикла знаменует собой “великое обновление мира” и человеческой жизни в целом.; об этих умонастроениях можно судить хотя бы по знаменитой “Четвертой эклоге” Вергилия, которую христиане восприняли как “языческую поэму о рождении Христа”, но которая в действительности основывалась на восточных (персидских) и греко-римских астральных мифах и аллегориях” [26,77-79].

15. ევროპული ცნობიერებისათვის აღმოსავლეთის ცნების მნიშვნელობაზე და მის მომდევნო ტრანსფორმირებაზე იხ. 28.

16. ქართულ კულტურაში ბოროტების პერსონიფიკაციათა თავისებურებაზე იხ. 29.

17. ამ რთულ საკითხზე საუბრისას აუცილებლად მიგვაჩნდა იმ ფაქტის გათვალისწინება, რომ ამ პერიოდის წარმართული (ანტიკური ხანის) და ქრისტიანული აზროვნება არა იმდენად საწინააღმდეგო მსოფლმხედველობას წარმოადგენდა, რამდენადაც - სხვადასხვა კულტურულ მიმდინარეობას. ისინი ერთიან რელიგიურ-ზნეობრივ და რელიგიურ-ფილოსოფიურ ძიებებში თანდათან ერთმანეთს უახლოვდებიან და უკვე არსებულ ენაზე (ანტიკური ფილოსოფიით შემომუშავებულ ენაზე) ახალი შინაარსის (ქრისტიანული ჭეშმარიტების) გადმოცემის საშუალებათა დახვეწის (არსებული ფილოსოფიური ცნებათა ახლებური გადააზრების და ინტერპრეტაციის) პროცესი მომდევნო საუკუნეებშიც გაგრძელდა. მაგ, ნეტ. ავგუსტინე სტოიკოსთა სწავლების კრიტიკული გადააზრებისას ციცერონის „ბედის“ (Fatum-ის) გაგებას უპირისპირებს „ბედის“, ლათინური სიტყვა Fando-საგან („თქმა“) წარმოქმნილ გაგებას და ამით ახერხებს ბედის გაგებაში წინასწარ განპირობებულობის და თავისუფალი არჩევანის გაგებათა ურთიერთშეხამებას. ნეტ. ავგუსტინეს მსჯელობები ამ თემაზე ჩვენთვის კიდევ იმითაა საინტერესო, რომ ამ მსჯელობათა პროცესში ვლინდება ის ფაქტი, რომ მის დროს ძველი წინასწარმეტყველებითი პრაქტიკისადმი ეკლესიის დამოკიდებულება ჯერ კიდევ გადასააზრებელ საკითხს წარმოადგენდა. თავის თხზულებაში ”О граде Божием” იგი წერს: “(247) Есть и такие, которые именем судьбы называют не известное положение звезд, бывающее во время чьего-либо зачатия, рождения или появления, а связь и последовательность всех вообще причин, которые производят все, что бывает. […] (251) Мы говорим, основываясь на существе самого дела, что слово судьба не имеет смысла там, где оно обыкновенно употребляется в разговорном языке, т. е. в применении к положению звезд во время чьего-либо зачатия или рождения. Порядок же причин мы не отрицаем, но и не называем именем судьбы. […] (255) Итак причина вещей, которая производит, но сама не производится есть Бог […] и т.д.“ [77,357-390].

18 „в этом составе так много произведений, возникших в обстановке этой борьбы, служивших орудиями её, так много даже особых литературных жанров, рожденных потребностями и целями идеологической борьбы, в которой рождалось Средневековье не только как социально-экономическая, но и как идеологическая система“.

19. ამ მოსაზრების დასადასტურებლად საკმარისია გავიხსენოთ მირჩა ელიადეს „კოსმიური ქრისტიანობის“ შესახებ მსჯელობათა საფუძვლები [32,163] და სხვა.

20. ამაზე მსჯელობისას აუცილებელია იმ გარემოების გათვალისწინება, რომ, როგორც ე. სეპირი აღნიშნავს, „დროთა განმავლობაში სიმბოლოს ფორმა იმ დონემდე იცვლება, რომ მის მიერ შენაცვლებულ ცნებასთან ყოველგვარ გარეგნულ კავშირს კარგავს“: “Однако со временем форма символа изменяется до такой степени, что всякая внешняя связь с замещаемым им понятием утрачивается”[33,263].

21. “в мировосприятии, самоощущении, мыслях, образах, чувствах, наконец, в поведении до неузнаваемости преобразовывалось христианское вероучение. Достаточно указать на так называемые народные суеверия, на популярность ворожбы, колдовства, которые со времен средневековья и по настоящее время используют в христианской религии: молитву-заклинание, крест-амулет, иконы и т.д.”[34,199].

22. “в большом ходу у рядовых христиан были всевозможные амулеты, обереги и заклятия, сохранившиеся из языческого обихода и свидетельствовавшие о живучести веры в магию; от языческих их отличала только особая христианская символика. В полном соответствии с приемами магии использовались и останки христианских мучеников - как надежное средство для противодействия враждебным сверхъестественным силам” [23,53-54].

23 “Постепенные и взрывные процессы, представляя собой антитезу, существуют только в отношении друг к другу. Уничтожение одного полюса привело бы к уничтожению другого. … Нас не должно вводить в заблуждение, что в исторической реальности они выступают как враги, стремящиеся к полному уничтожению другого полюса. Подобное уничтожение было бы гибелью для культуры, но, к счастью, оно неосуществимо”[35,17].

24 “… возродило оккультизм и предложило оккультные толкования в пределах изящных и утонченных интеллектуальных систем. Многие “ученые” Нового времени - такие как Дж. Бруно (1548-1600 гг.) были магами в полном смысле этого слова, - считает Дж.Б.Рассел. - Алхимия, астрология, гербология и другие дисциплины являлись частями влиятельной интеллектуальной системы, которая в XVII в. составила эффективную оппозицию нарождавшемуся научному материализму” [18,374].

25. “Из верховного судьи разум обратился в универсального судью; особая, неприкосновенная область религии исчезла; сама религия должна была подлежать обсуждению разума. У разума не хватает терпения исследовать действительность; он ставит себя выше наблюдения, вследствие чего исчезает солидная психология, составлявшая славу предшествовавшего века. Он не довольствуется постановлением теоретических приговоров, которые уничтожились бы практикой; он произносит все решения ა პრიორი и он хочет, чтобы его идеальными взглядами на вещи определялась действительность. Он не обращается к истории и критикует традиции”[38,9].

26. “стремлением к научному - в тогдашнем, еще ренессансном понимании - раскрытию высших религиозных истин, которые возвышались бы над частными конфессиональными спорами и создавали возможность религиозного примирения, основанного на глубинном постижении мироустройства”[40,439].

27. უტოპიის ჟანრი, - ვ. ჟივოვის აზრით, - „ისაა, რაც განმანათლებლობამ ტრადიციას შეუპირისპირა და თავის დისკურსში ამ საპირისპირო საწყისს გონების სახელი უწოდა“: “Утопия - это именно то, что Просвещение противопоставляло традиции, именуя в своем дискурсе это противостоящее начало разумом. На Западе образующееся таким образом противостояние утопии и традиции было равновесным, разграничивающим, как это понимал Кант, сферы подчинения и свободной мысли. Просвещение в ряде сфер и в частности в литературе, ослабляло давление традиции, и утопия создавала на этом освободившемся пространстве приволье для свободного ума. В русской литературе, однако, давление традиции отсутствовало, никакого сопротивления утопия не встречала и могла быть поэтому сколь угодно радикальной. Литература становилась не инструментом просвещения, а инструментом преображения унаследованного порядка бытия”. [40,610]. რუსულ და ქართულ ლიტერატურაში უტოპიის ჟანრის ტიპოლოგიურ თავისებურებებზე იხ.: 41.

28. ბაროკოს პრობლემაზე ქართულ ლიტერატურაში იხ. 79.

29. ანალოგიურად, გერმანელი ხელოვნების თეირეტიკოსი ვოლფლინიც თვლიდა, რომ „კლასიკური ხელოვნება ნატურისკენაა მიმართული - ეს დაკვირვების ხელოვნებაა; მისი მიზანი იმაში მდგომარეობს, რომ შემთხვევით გარეგნულ გამოვლინებებში ის სიღრმისეული ჭეშმარიტება ვიპოვოთ, რომელიც სამყაროს წესრიგს განაპირობებს“ [42,6].

30. “влюбленные в христианские и феодальные средние века, они (первые романтики - И.М.) считали себя обязанными являться в свое время настоящими католиками и монархистами. Они были ими также и из оппозиции к приверженцам XVIII века… либералы считали своей обязанностью быть классиками, а романтики воспевали трон и алтарь. В действительности такое распределение было результатом недоразумения. Романтизм в основе своей был революционным и анархическим …” [38,378-379].

31. დღესაც კი ამ წარმოდგენათა გარკვეული ანარეკლი აშკარად შეინიშნება, მაგ. ჰოლიზმის სწავლებაში (ბერძნ. cholon - მთლიანი; ჰოლიზმი - სწავლება მთლიანობაზე; მის დამფუძნებლად ითვლება ჯ.ს. ჰოლდენი - “The philosophical basic of biology”, 1931 წ.) [იხ.66,12].

32. ამ არქეტიპის ტრანსფორმირების ძირითად ტენდენციებზე ჩვენი აზრი იხ. 28. აქ მხოლოდ ერთ ფაქტს აღვნიშნავთ: ძველ აღთქმაში ასახული კოსმოგონიის თანახმად, „ედემის ბაღი“ (პირველი ადამიანის - ადამის, უფლისაგან მიცემული ადგილსამყოფელი) დედამიწის აღმოსავლეთით მდებარეობს (შეს.,2,8;3,22). შესაბამისად, ძველ იუდაურ მითოლოგიაშიც „სამოთხის ბაღის“ (მართალთა ადგილსამყოფელის) მდებარეობა წარმოდგენილია სადღაც განზოგადებულ აღმოსავლეთში [იხ. 80,43].

33. მასონურ სწავლებაშიც კი (რომელიც თავისი არსით არ შეიძლება ბოლომდე ეზოთერულ სწავლებად იქნას მიჩნეული) სწორედ ასეთი გაგებით იყენებენ აღმოსავლეთის ცნებას: ვინაიდან „აღმოსავლეთი - რჩეულთა მხარეა“, საიდანაც „უმაღლესი სიბრძნე მოდის“, მასონობა აღმოსავლეთში თავის უმაღლეს მმართველობას გულისხმობდა. ამ ცნებას მეორე სიმბოლური მნიშვნელობაც ჰქონდა: „ნებისმიერ ქალაქსა თუ ადგილს, სადაც მასონურ სამუშაოებს (რიტუალებს - ი.მ.) ატარებდნენ, „აღმოსავლეთი“ ერქვა იმ შემთხვევაშიც კი, როდესაც იქ არ იმყოფებოდა არანაირი მასონური უმაღლესი მმართველობა“: “Под Востоком понимали также всякий город или местечко, где происходили масонские работы (свершение обрядов -И.М.) даже и в том случае, если там и не было никакого масонского высшего правления” [44:428].

34. ამაზე მეტის თქმაც შეიძლება. მაგ., ბ. ბერენსის თქმით, „ათეისტური ხელისუფლების“ პერიოდში, „ტრადიციული რელიგიებისაგან“ განსხვავებით, „მისტიკამ და ოკულტიზმმა... ორმაგი აკრძალვა“ განიცადეს. მათ არა მხოლოდ ხელისუფლება კრძალავდა, არამედ ამ რელიგიათა წარმომადგენლებიც ებრძოდნენ: “…если православию и другим традиционным религиям и конфессиям была предоставлена возможность продолжать свою деятельность … в течение всего периода существования атеистической власти, пусть даже и в строго определенных ею границах, то мистика и оккультизм оказались на положении дважды запретного плода, поскольку представители этих религий относились к ней едва ли не с большей антипатией, чем профессиональные пропагандисты атеистического мировоззрения”[26,8].

35. აღსანიშნავია, რომ რუსეთის გაქრისტიანების პროცესი, დაახლოებით, იგივე სქემით ვითარდებოდა, როგორც ევროპული და მსგავსი ეტაპები გაიარა. შესაბამისად, წარმართობის ნაკვალევი ხალხურ რელიგიაში საკმაოდ დიდხანს შემორჩა, რაც საფუძვლად დაედო რუსეთის „ორრწმენიანობაზე“ საუბარს [იხ.: 49].

36. საკმარისია გავიხსენოთ XX ს-ის ცნობილი ინგლისელი ფრანკმასონის უ. უილმჰერსტის ძველი ცოდნის შეგნებისაკენ მოწოდება: “Истина незыблема, но ее временные выражения и проявления подвержены воздействию времени; все, что когда-либо было рождено, должно рано или поздно умереть. И когда ныне известная форма мистерий будет искажена, или забыта, или ее носитель и служитель исчерпает свои возможности, терпеливое Божественное Провидениепредложит новую, способную взять факел истины из слабеющих рук своей предшественницы, дабы нести его дальше. Таким образом, истина ”следует путями многими, ибо один добрый обычай может прельстить весь мир”. Масонская система была создана три столетия назад, в эпоху великих перемен и беспорядков. Отсюда ее призвание - быть подготовительной, начальной школой, где человеку заново приходится изучать азбуку древнего как мир Гнозиса и знакомится с основами науки духовного возрождения человека. И каким бы приземленным ни было восприятие ее ритуалов, а их применение - несовершенным, память о них навсегда останется в душе и сознании каждого, кто когда-либо был к ним причастен” [78,283-284]. და შემდგომ: „Церкви, таким образом, могут и должны продолжать исполнять положенную им службу. Но если кто-то почувствует потребность в более конкретной науке, в несколько иной и, пожалуй, более богатой пищей, нежели предлагаемая церковным учением, он может обрести искомое в древнем Гнозисе, вход в который лежит через франкмасонство. Следуя по пути, который начинается сразу за этим входом, он может прийти к более глубокому познанию самого себя и секретов своего бытия: ведь именно для этой и только для этой цели когда-то и был создан масонский Орден”[78,286].

37. „ძმები მთელ კაცობრიობას გაერთიანებისაკენ მიუწოდებენ [...] მაშასადამე, ვისაც ნამდვილად სიბრძნე უყვარს, მათთვის სრულქმნა - პირველი მოვალეობაა. ჯერ კიდევ ძველად შემუშავებული მეთოდიკა არსებობს - წმინდა საძმოს კაცობრიობის უძველესი მეცნიერების საცავი გააჩნია, და, შესაბამისად - მათთვის ხელმისაწვდომია ყველა მეცნიერების პირველადი საიდუმლო. [...] ეს კავშირი თავისებურ თეოკრატიულ რესპუბლიკას წარმოადგენს, რომელიც ერთ მშვენიერ დღეს მთელ მსოფლიოს თავის სულიერ გავლენას დაუმორჩილებს“- ვკითხულობთ „გამოჩენილი განდობილის“ გერმანელი მასონის კარლ ფონ ეკართჰაუზენის XVIII ს-ის „წერილებში“ (“Братья призывают все человечество присоединиться к ним, но званые могут стать избранными лишь тогда, когда будут к этому готовы. [...] Самосовершенствование, таким образом, является первой обязанностью для всех, кто действительно любит мудрость. И у него есть своя, давно и тщательно разработанная методика, поскольку святое Братство располагает хранилищем самой древней, первозданной науки о челочечестве и, следовательно, имеет доступ к изначальным тайнам всех наук [...] Этот союз представдяет собою своего рода теократическую республику, которая в один прекрасный день подчинит своему духовному влиянию весь мир”[78,172-173].

38. ითვლება, რომ “თანამედროვე თეორიული მასონობა XVIII ს-ის დასაწყისში გაჩნდა, უფრო სწორედ 1717 წელს გაჩნდა ის, რაც დროთა განმავლობაში ინგლისელ მასონთა დღემდე არსებულ წესდებად განვითარდა. მაგრამ მასონობა იქამდეც არსებობდა, თანაც ორ ფორმად: ეგზოთერულში - თავისუფალ კალატოზთა ჰილდიათა სახით, და ეზოთერულში - მისტიკოსთა და ოკულტისტთა სხვადასხვაგვარი საიდუმლო საზოგადოებათა სახით. კალატოზთა-პრაქტიკოსების მოღვაწეობასთან მათ არაფერი საერთო ჰქონდათ, მაგრამ თავიანთი საკუთარი სიმბოლიკის შექმნისას ხშირად იყენებდნენ მშენებელთა პროფესიულ ტერმინოლოგიას“, - აღნიშნავდა XX ს-ის დასაწყისში ცნობილი ინგლისელი ფრანკმასონი უ. უილმჯერსტი. (“Современное теоретическое масонство возникло в начале XVIII столетия, точнее говоря, в 1717 году появилось то, что развилось со временем в Уставы английских масонов, существующие по сей день. Однако масонство существовало и до того, причем в двух формах: экзотерической - в виде гильдий свободных каменщиков, и эзотерической - в виде разного рода тайных сообществ мистиков и оккультистов, не имевших ничего общего с деятельностью каменщиков-практиков, но нередко использовавших профессиональную терминологию строителей для создания своей собственной символики” [78,241]. დაახლოებით ამავე დროით (რაც ინგლისის ორდენის ჩამოყალიბება) თარიღდება გერმანელი მასონის კარლ ფონ ეკართსჯაუზენის „წერილებიც“. ამ თხზულებაში „გამოჩენილი განდობილის“ მიერ გამოთქმული დებულებანი ინგლისელ მასონთა თეორიულ მოსაზრებებს შინაარსობრივად ეხმიანება. ამ ქრონოლოგიურ დამთხვევას მასონები სიმბოლურ მნიშვნელობას ანიჭებდნენ [იხ. მაგ., 78,169].

39. ი. კოროლიოვის აზრით, „როზენკროიცერებმა მასონობა თავშესაფრად გამოიყენეს. მას „გარე წრის“ ხასიათი მიეცა, ხოლო თვით როზენკროიცერთა ორდენი - „შიდა წრე“ აღარ ჩანდა“: “розенкрейцеры использовали масонство как прикрытие, придав ему функции и характер „внешнего круга”, за которым скрывался „круг внутренний”- собственно Орден розенкрейцеров” [55,105]. ანალოგიურად, ა. ამფითეატროვი ადასტურებდა, რომ “მასონთა და როზენკროიცერთა შორის სრული შერწყმა არ მომხდარა, ეს - საერთო მიზნების კავშირი, მოქმედებათა მსგავსება იყო. XVIII ს-ის რაციონალურმა სულმა ორ მოკავშირეს შორის უპირატესობა მასონებს მიანიჭა“: “Совершенного слияния между масонами и розенкрейцерами никогда не было, но был союз целей, параллельность действий. Рационалистический дух XVIII века дал из двух союзников перевес масонам…” [56,107].

40 ყველა სისტემის საყრდენი იოანეს მასონობის (მფარველი - წმ. იოანე ნათლისმცემელი - სულიერი აღორძინების მოქადაგე) ხარისხები იყო. იგი პიროვნებას გონებრივი და სულიერი განვითარებისაკენ მოუწოდებდა. შემდეგი სამი (ანდრიასეული, ანუ შოტლანდიური) იყო გარდამავალი „რაინდულ“, „ტამპლიერთა“ ან როზენკროიცერთა (სხვადასხვა სისტემაში) ხარისხებში. ანდრიასეული ხარისხები მოიცავდა მასონობის ქადაგებას, ჰერმეტული ფილოსოფიისა და თეოსოფიის შესწავლას. „რაინდულ“ ხარისხებში ამზადებდნენ ბოროტების ყველა გამოვლენასთან მებრძოლებს, ხოლო „ჯვრის და ვარდის“ ხარისხებში - კაბალას, მაგიას და პრაქტიკულ ალქიმიას სწავლობდნენ [44,427-462].

41. „ასტრეის დიდი ლოჟის“ კავშირი (Союз „Великой Ложи Астреи„) 1815 წელს შეიქმნა. XX ს-ის დასაწყისში მასონთა მოღვაწეობის შესახებ ძალზე საინტერესო მონაცემებს თავის მემუარებში ა. კერენსკი გვთავაზობს. „თანამედროვე პირობებში მასონობა მედიტაციის (სიმბოლიზმისა) და მოქმედების (პოლიტიკის) პერიოდთა შორის რთული წონასწორობის ძიებაშია“- მოწმობს ანდრე ნატაფი [14,136-137].

42 “символизм родился из „необходимости возврата к источнику Сущего“. Возврат этот не означает возврата к религиозности, это возврат к источнику философии, которая, отделившись от мифологии, сохраняет в себе еще поэтическое звучание. Короче говоря, это возврат к философии, которая еще не забыла масштаба мечтаний рода человеческого”. „Творцы, утверждающие собственный оккультизм“- так называет символистов Андре Натаф [14,306].

43. “Именно в такой момент („сменяющегося порядка”- И.М.) поднимает голову эзотерическая традиция, и расцветают её течения. Для этого не нужны ни проекции, ни тайные заговоры - история невидимого не испытывает в том необходимости. Скорее в подобные времена происходит спонтанная реакция, которая побуждает действующих лиц войти в сношения с бессознательным. А бессознательное может проявить себя лишь через герметический язык. Обращение к герметизму - неминуемо”[14,306].

44. პ. საპრონოვიც კი, რომელსაც რუსული რელიგიური ფილოსოფია „დასავლელ მასწავლებლებთან სრულ დამოკიდებულებაში“ მყოფ „ვიწრო ეროვნული მნიშვნელობის“ მოვლენად მიაჩნია, აღნიშნავს, რომ „XX ს-ის დასაწყისში მნიშვნელოვანი ძვრა და გარდაქმნა მოხდა“ (“качественный сдвиг и преобразование”). იგი წერს: “Несмотря на продолжающееся западное влияние, она (русская религиозная философия - И. М.) обрела свою устойчивую тематическую направленность, внутри неё возникла преемственность в разработке философских проблем. Иными словами, русская религиозно-философская мысль „серебряного века“приобрела ранее недостававшую ей способность развития на собственных основаниях”[1,552]. პ. ბურიშკინი აღნიშნავდა, რომ „რუსული, ანუ მართლმადიდებლური საეკლესიო სოფიოლოგიური სწავლება“, რომელიც რუსული რელიგიურ-ფილოსოფიური აზროვნების თავისებურებას წარმოადგენს, „დასავლური საწყისებიდან მომდინარეობს“; მაგრამ იგი სწორედ „რუსულ ნიადაგზე“ „არა მხოლოდ გაიზარდა, არამედ აყვავდა კიდეც“, რასაც დასავლეთის ეკლესიასთან შედარებით “რუსული სულის“ და „მთელი აღმოსავლური ეკლესიის რელიგიურ-ფილოსოფურ მისტიკასთან“ „სიახლოვით“ ხსნის: “Первые попытки раскрыть и обосновать учение о Софии Премудрости Божией сложились на Западе и оттуда они были принесены на русскую землю, где они дали не только мощные ростки, но и распустились пышным цветом. Религиозно-философская мистика всегда была ближе к русской душе и всей восточной церкви” [იხ.61]. ამასთან, სოფიანობის საწყისებს ბაზილიდეს გნოსტიკურ სისტემასთან საკმაოდ ბევრი შეხების წერტილი ჰქონდა, - თუნდაც პოლემიკური ფორმის მხრივ.

45. “Русский символизм направил свои главные силы в область неведомого. Попеременно братался он то с мистикой, то с теософией, то с оккультизмом”[62,18].

46 “символ выступает как психологическая кристаллическая решетка, позволяет установить отношения которые следует поддерживать с миром”[14,107].

47. “метафоры, символы и аналогии могут рассматриваться как средство познания, „работающее“само по себе и не требующее какого-либо истолкования или обоснования на неметафорическом языке. … Метафорический язык … может, следовательно, считаться нередуцируемым и практически не поддающимся замене неметафорическими выражениями”[63,218-219].

48. “Определенное направление в поэзии называется символическим или символистским потому, что её буквальное содержание - лишь намек на более широкий круг значений” [64,204].

49. “Как правило, здесь имеет место одновременное сочетание взрыва в одних культурных сферах и постепенного развития - в других”[35,147].

50. ამასთან დაკავშირებით გამართლებულად მიგვაჩნია თავის დროზე რევოლუციურ მოვლენათა გააზრებისას დ. მერეჟკოვსკის მიერ ჩამოყალიბებული განმარტების გახსენება: „... მისტიკა, რუსული სულის ძირითადი თავისებურება, ამ რიგიდან გამოსვლის უფლებას არ გვაძლევს, - შეუძლებელია ერთი აბსოლუტის უარყოფა მეორის, საწინააღმდეგოს განმტკიცებას არ ემსახურებოდეს. თვითმპყრობელობა - რელიგიაა, რევოლუციაც - რელიგიაა“: “…главная особенность русского духа, мистика воли не дает нам выйти из этого порядка, - отрицание одного абсолюта не может не быть утверждением другого, противоположного. Самодержавие - религия, и революция - тоже религия” [65,59].

51 “Наиболее важно, вероятно, захватить самый момент внедрения оккультизма в феномен литературного творчества. Речь не идет о влиянии или поглощении литературной школы тайным обществом, речь о другом, о чем-то еще более странном. Творцы обязательно проходят через период явного или скрытого герметизма” [14,308].

52. “… эзотеризм присущ искусству: под маской (эстетической формой) таится указание на то, что самое искусство есть один из путей достижения высших целей” [68,8]. ამასთან დაკავშირებით საინტერესოდ მიგვაჩნია ის ფაქტი, რომ ა. ბელი თვით სიტყვა „ოკულტიზმს“ პრინციპულად ეწინააღმდეგებოდა. მ. მოროზოვასთან წერილში იგი მას, „სინთეტურ“ ცნებად მიიჩნევდა და აღნიშნავდა, რომ „ზუსტი (გარკვეული გაგებით) მეცნიერებისაგან განსხვავებით“, ამ სიტყვას ძირითადად „შარლატანები“ მიმართავენ [იხ.45,7]. ანალოგიურად ე. რერიხიც აღნიშნავდა: „... სიტყვა ოკულტიზმი არ მიყვარს. ეს სიტყვა მის მიმართ ობივატელური დამოკიდებულებითაა გაუფასურებული.... ფარული სწავლება, იდუმალი ცოდნა ან საიდუმლოებათმცოდნეობაც კი მასზე უკეთესია“: “…Я не люблю слово оккультизм. Слово это заклеймено обывательским к нему отношением … Сокровенное Учение, Сокровенное Знание или даже Тайноведение звучит уже лучше”[69,433].

53. “Выявить воздействие той или иной доктрины на творчество поэта, как нам кажется, и входит, прежде всего, в задачи литературоведа” [45,308].

54. ამასთან დაკავშირებით გამართლებულად მიგვაჩნია თავის დროზე საკმაოდ ცნობილი ოკულტისტი ქალის ს. ტუხოლკას აზრის მოყვანა. იგი აღნიშნავდა: „ოკულტიზმი - მეცნიერებაა ჩვენი ცხოვრების ფარულ მხარეებზე. მაგრამ პოეტები ხშირად წინ უსწრებენ მას. შთაგონებული ინდუქციური შემეცნების გამო... ისინი იმ საიდუმლოებებს წვდებიან, რომლებზეც მეცნიერებს ჯერ არც უფიქრიათ“: “Оккультизм есть наука о скрытых сторонах нашей жизни. Но впереди часто идут поэты. Благодаря вдохновенному индуктивному познанию… им удается приподнять завесу над тайнами, о которых еще не подозревают ученые” [70,1]. ამ სიტყვებს მორის ბლანშოს ცნობილ განმარტებას დავამატებდით: „ქმნილებაში მთავარია -- ქმნილება როგორც საწყისი, - ის, რაც მიუღწეველია, მაგრამ, ალბათ, ერთადერთია, რისიც მიღწევა ღირს“ (“Самое главное в творении - это творение как исток, то, чего нельзя достичь, но пожалуй единственное, чего стоит достичь”) [74,49].

55. ”Прогресс состоит не в том, чтобы все идти в одном направлении, а в том, чтобы все поле, составляющее поприще исторической деятельности человечества, исходить в разных направлениях, ибо доселе он таким образом проявлялся…”[73].

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. Сапронов П. А. Культурология. Курс лекций по теории и истории культуры. С.-П., 1998. 2. История и культурология. Под. ред. Шишовой Н. В. М., 1999. 3. Мень Александр. Мировая духовная культура. Христианство. Церковь. Лекции и беседы. М., 1997. 4. Бердяев Н.А. Религиозное сознание и общественность. М., 1999. 5. О. Вениамин (Новик). Православие. Христианство. Демократия. С.-П., 1999. 6. ირინე მოდებაძე. „ეშმაკეულობა“ და „ფსიქიკური წონასწორობა“. // „კრიტერიუმი“, №4, 2001. 7. Вебер М. Хозяйственная этика мировых религий. М., 1991. 8. Парсонс Толкотт. О структуре социального действия. М., 2000. 9. Токарев С. А. Религия в истории народов мира. М., 1976. 10. Модебадзе И. Процесс становления нравственного кодекса советского человека и седьмая заповедь (на материале русской и грузинской прозы 20-х годов ХХ века). // Ж. “Кавказский вестник”. Тб., 2001, № 3. 11. Майкл Бурдо. Предисловие (к сборнику статей по материалам для “Энциклопедии современной религиозной жизни России”). // Религия и общество. Очерки религиозной жизни современной России. М. - С.-П., 2002. 12. Религия. История и современность. Под. ред. Мунчаева Ш. М. М., 1998. 13. Парнов Е. “Трон Люцифера”. М., 1985. 14. André Nataf. Les maîtres de l'occultisme. Borgas, 1989. Натаф Андре. Метры оккультизма. С.-П., 2002. 15. Геллер Л. Эзотерические элементы в социалистическом реализме: Тезисы // Opthodoxien und Häresien in den slavischen Literaturen / Beiträge der gleuchnamigen Tagung vom. 6.-9. September 1994 in Friburg / Hrsg. v. Rolf Fieguth. Wien, 1996. / Wiener slavistiscjer Almanach. Sonderband 41. 16. Рудникова Нина. Сакральный мистицизм Египта. 22 ступени солнечного пути. М., 2002. 17. Протоиерей Иоанн Мейендорф. Введение в святоотеческое богословие. Минск. 2001. 18. Amulets and Superstitions by Sir E. A. Wallis Budge, Kt. M.A., Litt.D., D.Lit., F.S.A. Э. Уоллис Бадж. Амулеты и суеверия. М., 2001. 19. Канон “Episkopi” // Герметизм. Магия. Натурфилософия в европейской культуре XIII-XIX вв. Антология. Т. II. М., 1999. 20. The Encyclopedia of Witchcraft and Demonology by Rossel Hope Robbins. Fellow of the RoZal Society of Literature. Энциклопедия колдовства и демонологии Рассела Хоупа Роббинса, члена королевского литературного общества. М., 1996. 21. Протоиерей Александр Мень. История религии. В поисках пути, истины и жизни. Т. I., М., 1991. 22. Джефри Бартон Рассел. Дьявол. Восприятие зла с древнейших времен до раннего христианства. С.-П., 2001. 23. Скогорев А.П. Апокрифические деяния апостолов. Арабское евангелие детства Спасителя. С.-П., 2000. 24. Gobenbough E. R. The Church in the Roman Empire. N.Y., 1931. 25. Голубцова Е.М. Мировззрение горожанина и крестьянина Малой Азии в I - III вв. // Культура Древнего Рима. Т. II. М., 1985. Беренс Б. Вселенная духа. История и философия эзотеризма в лицах. Древние цивилизации. М., 2001. 26. Беренс Б. Вселенная духа. История и философия эзотеризма в лицах. Древние цивилизации. М., 2001. 27. Nilsson M. P. A History of Greek Region. Oxford, 1925. 28.irine მოდებაძე. „აღმოსავლეთის“ გაგებისათვის რომანტიკოსებთან. // „კრიტერიუმი“, №6, 2001. 29. ირინე მოდებაძე. „ეშმაკნი“-ს ცნების ინტერპრეტაციის ისტორიიდან. (მენტალობების ტიპოლოგიისათვის) // „ლიტერატურული ძიებანი“, XXI. თბ., 2001. 30. Конрад Н. И. Избранные труды. Литература и театр. М., 1978. 31. Бауер В., Дюмотц И., Головин С. Энциклопедия символов. М., 2000. 32. Элиаде Мирча. Аспекты мифа. М., 2000. 33.Сепир Э. Статус лингвистики как науки. // Эдвард Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 2001. 34. Культурология. Под. ред. Г. В. Драча. Ростов-на-Дону, 1999. 35. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. // Лотман Ю. М. Семиосфера. С.-П., 2000. 36.Шпенглер Освальд. Закат Европы. // Культурология XX век. Антология. М., 1995. 37. იხ.: Джефри Бартон Рассел. Люцифер. Дьявол в средние века. С-П., 2001. 38. История французской литературы Гюстава Лансона. Т. II. М., 1898. 39.Yates Fr. A. The Rosicrucian Englightment. Frogmore; St. Albans, 1975. Ф. Йейтс. Розенкрейцерское просвещение. М., 1999. Цит. по: Живов В. М. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. М., 2002, стр. 439. 40. Живов В. М. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. М., 2002. 41. Кошут С. С. О „прогрессивной“утопии в грузинской и русской литературах XVIII века. // Мат-лы научн. конфер. „Актуальн. вопр. межнац. филолог. общений“, посв. 65-летию образования кафедры истории русской лит-ры и памяти Вано Шадури. Тб., 1998. 42. Базен Жермен. Барокко и рококо. М., 2001. 43. Жирмунская Т. А. От барокко к романтизму. С.-П., 2001. 44. Соколовская Т. О. Масонские системы. // История масонства. Великие цели. Мистические искания. Таинство обрядов. М., 2002. 45. Богомолов Н. А. Русская литература начала XX века и оккультизм. М., 1999. 46. Antes Peter. Des Religionen der Gegenwart. Geschichte und Glauben. München, 1996. Антес Петер. Религии современности. М., 2001. 47. Мень Александр. Магия, оккультизм, христианство. М., 1996. 48. Сергей Ключников. Ступени посвятительной мудрости. // Рудникова Нина. Сакральный мистицизм Египта. 22 ступени солнечного пути. М., 2002. 49. труды Б. А. Успенского; Жидков В. С., Соколов К. Б. Десять веков Российской ментальности: картина мира и власть. С.-П., 2001; Живов В. М. Двоеверие и особенности русской культурной истории. // Живов В. М. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. М., 2002, стр. 306-319 и др. 50. В. Н. Лосский. Очерк мистического богословия Восточной церкви. М., 1991; Шпидлик Фома. Духовная традиция восточного христианства. М., 2000; и др. 51. Yates Fr. A. The Rosicrucian Enlightment. Frogmore; St. Albans, 1975. Ф. Йейтс. Розенкрейцерское просвещение. М., 1999. 52. История масонства. Великие цели. Мистические искания. Таинство обрядов. М., 2002. 53. Асеев М. А. Посвятительные ордена: масонство, мартинизм розенкрейцерство. // Богомолов Н. А. Русская литература начала XX века и оккультизм. М., 1999. 54. Амбелен Р. Драмы и секреты истории. М., 1993. 55. Королев Ю. А. Орден розенкрейцеров в прошлом и настоящем. // Ассасины. Карбонарии. Розенкрейцеры. Масоны. Составитель А. Андреев. М., 2001. 56. Амфитеатров А. Розенкрейцеры. С.-П., 1896 // Ассасины. Карбонарии. Розенкрейцеры. Масоны. Составитель А. Андреев. М. 2001 Амфитеатров А. Розенкрейцеры. С.-П., 1896 // Ассасины. Карбонарии. Розенкрейцеры. Масоны. Составитель А. Андреев. М. 2001. 57.Лейтон Л. Эзотерическая традиция в русской романтической литературе. Декабризм и масонство. С.-П., 1996. // Ассасины. Карбонарии. Розенкрейцеры. Масоны. (Составитель А. Андреев). М. 2001. 58. Гекертон Ч. У. Тайные общества всех веков и стран. С.-П., 1874. // Ассасины. Карбонарии. Розенкрейцеры. Масоны. (Составитель А. Андреев). М. 2001. 59. Элифас Леви. Учение и ритуал высшей магии. // Гностики, или о “лжеименном знании”. Киев, 1997. 60. Силичев Д. А. Культурология. М., 1998. 61. П. А. Бурышкин. Доклад “Розенкрейцеровские истоки софианства”, 1952 г. // Богомолов Н. А. Русская литература начала XX века и оккультизм. М., 1999. 62. Гумилев Н. Наследие символизма и акмеизм // Гумилев Н., т. III. 63. Stiver Dan R 1996. The Philosophy of Religious Language: Sign, Symbol and Story. Cambridge, Mass.: Blackwell. P.195. // Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001. 64. Сепир Э. Символизм. // Эдвард Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 2001. 65. Д. Мережковский. Предисловие.// Д. Мережковский. З. Гиппиус. Д. Философов. Царь и Революция. Париж, 1907. М., 1999. 66. ირინე მოდებაძე. ლიტერატურისმცოდნეობის კვლევის მეთოდების ტიპოლოგიისათვის. // „ლიტერატურული ძიებანი“, XX. თბ., 1999. 67.ილია ჭავჭავაძე. წერილები ქართულ ლიტერატურაზე. // ი. ჭავჭავაძე რჩეული ნაწარმოებები ხუთ ტომად, ტ. III, თბ., 1986. 68. А. Белый. Пепел. С.-П., 1909. 69. Письма Елены Рерих: 1929-1938. Т.II. 70. Тухолка С. О тайнах мира Эдгар По // Ж.”Изида”, 1911, №1. 71. Сигуа Сосо. Миф и логика. Тб., 1984. 72. კუჭუხიძე გოჩა. ქართველი არმაზიანები ქრისტეანული ეპოქის ზღურბლზე. // “რელიგია”, 2000, №1-2-3. 73. Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М., 1991. 74. М. Бланшо. Пространство произведения. // Морис Бланшо. Пространство литературы. М., 2002. 75. История всемирной литературы. Т. III, М., 1985. 76. Христианство. Энциклопедический словарь в 2 томах. Т. I, М., 1993. 77. История средневековой философии. В двух частях. Ч. I. Патристика. Хрестоматия. Минск, 2002. 78. У. Л. Уилмхерст. Масонское посвящение. М., 2001. 79. გ. გაჩეჩილაძე. ბაროკოს პრობლემა და ქართული ლიტერატურათმცოდნეობის ამოცანები //ლიტერატურული საქართველო, 1972, №№29-30; ი. კენჭოშვილი. გარდამავალი პერიოდი XII-XIII საუკუნეები // ი. კენჭოშვილი. კრიტიკული ძიებანი. თბ. 2000, გვ. 3-15; მ. ნაჭყებია. ბაროკოს ელემენტები ვახტანგ VI შემოქმედებაში // ლიტერატურული ძიებანი, XIX. თბ., 1998, გვ.308-332. 80. Midrasj Konen, 27-31 // Роберт Грейвс. Рафаэль Патай. Иудейские мифы. Книга Бытия. М., 2002. 81. Мирча Элиаде. История веры и религиозных идей. Том II. От Гаутамы Будды до триумфа христианства. М., 2002. 82. Мирча Элиаде. История веры и религиозных идей. Том III.

* უღრმეს მადლობას მოვახსენებთ ბატონ გოჩა კუჭუხიძეს და ბატონ გაგა ლომიძეს წერილის ქართული ვარიანტის საპუბლიკაციოდ მომზადებაში გაწეული დახმარებისათვის.

7 არქივიდან

▲ზევით დაბრუნება


7.1 ნიკო მარის საარქივო მემკვიდრეობიდან

▲ზევით დაბრუნება


ნიკო მარი განსაკუთრებული მოვლენაა, არა მარტო ქართულ, არამედ მსოფლიო მეცნიერების ისტორიაში (აკ. შანიძე). გამოჩენილმა მეცნიერმა, ფილოლოგმა, არქეოლოგმა, ლინგვისტმა, მხარეთმცოდნემ, ისტორიკოსმა, პოლიგლოტმა, ძველი ტექსტების დამდგენმა და გამომცემელმა, მთარგმნელმა, ფილოსოფოსმა, რელიგიის ისტორიკოსმა, ნიკო მარმა თავისი ბრწყინვალე ნიჭი და დაუშრეტელი ენერგია ქართველი ხალხის მდიდარი, კულტურული მემკვიდრეობის შესწავლას მოახმარა.

მან გააგრძელა, გააფართოვა და გააღრმავა ის სამეცნიერო მუშაობა, რასაც საფუძველი ჩაუყარეს პეტერბურგში თეიმურაზ ბაგრატიონმა, მარი ბროსემ, დავით ჩუბინაშვილმა და ალექსანდრე ცაგარელმა. მან პირველმა მოჰკიდა ხელი ქართული ლიტერატურის ისტორიის მეცნიერულად დამუშავების საქმეს.

მძიმე პირობებში მოუხდა აკად. ნიკო მარს მეცნიერული მუშაობა. არ იყო აღნუსხული ქართული ხელნაწერები, არ არსებობდა სისტემური კატალოგები იმისა, თუ რა მასალა მოიპოვებოდა იმ დროისათვის ერთადერთ - წერა-კითხვის გამავრცელებელი საზოგადოების მუზეუმში. მკვლევარი თვითონ აწარმოებდა მასალის კლასიფიკაციას, შესწავლას და გამოყენებას. სწავლობდა და იკვლევდა სხვა ხელნაწერ ფონდებს შინ და გარეთ, ადგენდა ინდექსებს, კატალოგებს, სამეცნიერო აღწერილობებს.

ნიკო მარს არც სათანადო თეორიული მემკვიდრეობა დახვედრია და არც მომიჯნავე დისციპლინების (ენათმეცნიერება, ისიტორია, არქეოლოგია) შესწავლა იდგა იმ დონეზე, რომ სათანადო დახმარება გაეწია მკვლევარისათვის. მაგრამ, მიუხედავად ამისა, ნიკო მარი არაჩვეულებრივი გატაცებითა და შრომისმოყვარეობით შეუდგა ძველი ქართული მწერლობის რთული პრობლემების კვლევის საქმეს. იმხანად არც ეს კვლევა იდგა სათანადო მეცნიერულ დონეზე. ქართული მწერლობის შესწავლა ხდებოდა იზოლირებულად, ქართველთა მეზობელი ხალხების წარსულის გათვალისწინების გარეშე. ნ. მარმა პირველმა დაამკვიდრა ქართული ფოლოლოგია, როგორც თვითონ მიუთითებს, ზოგადკავკასიური ფილოლოგიის უფრო ფართო ფარვატერში გარკვეული ორიენტაციით მთელი წინა აზიის კულტურაზე.

ნიკო მარმა საფუძველი ჩაუყარა ქართულ ტექსტოლოგიას - ძველი ქართული ძეგლების კრიტიკულ-ფილოლოგიურ გამოცემებს. მან თავისი მეცნიერული მოღვაწეობის პირველსავე საფეხურზე მიზნად დაისახა უძვირფასესი ხელნაწერების შესწავლა და გამომზეურება ამომწურავი მეცნიერული აპარატით და რუსულ ენაზე თარგმნით.

მან დიდი ამაგი დასდო როგორც ჰაგიოგრაფიულ, ისე საერო მწერლობის და ქართული ფოლოსოფიური აზროვნების ისტორიას იოანე პეტრიწისა და მისი ნეოპლატონური სკოლის გამომზეურებით.

გამოსცა და შეისწავლა გიორგი მერჩულე, თეიმურაზ ბ. „1902 წ. გამოვიდა ნ. მარის ერთ-ერთი უჩინებულესი ნაშრომი „ძველი ქართველი მეხოტბენი“. ქართველ მეხოტბეთა ტექსტების მარისეული გამოცემა ფილოლოგიური კვლევა-ძიების გვირგვინია“ (ალ. ბარამიძე).

ნიკო მარის ფილოლოგიურ პუბლიკაციებს თან ერთვის ტექსტოლოგიურ-ლინგვისტური შენიშვნები თუ საანალიზო ძეგლთან დაკავშირებული კულტურულ-ისტორიული პრობლემების შემცველი გამოკვლევები. ამ ძიებებში გარკვეულია თვითოეულ ენობრივ ძეგლში არსებული მნიშვნელოვანი სიტყვები და გამოთქმები, ხალხური მეტყველებიდან სალიტერატურო ენაში შეჭრილი ლექსიკური ერთეულები. გამოვლენილია უცხოური სიტყვები და გამოთქმები მათი წარმომავლობის ზუსტი ჩვენებით და ეტიმოლოგიური შენიშვნებით; განცვიფრებას იწვევს მისი ეტიმოლოგიური ძიებები, რომელიც მეცნიერის ინტუიციური მიგნებებისა და უტყუარი ლინგვისტური ალღოს დასტურია.

იგი დაუღალავად იღვწოდა, რათა ლექსიკოლოგიური საქმიანობა საქართველოში აკადემიურ დონეზე აეყვანა.

ქართული ენის პრობლემების კვლევას მან არაერთი მეცნიერული ნაშრომი მიუძღვნა. თავის აღტაცებას ქართული ენის ამოუწურავი საგარყურით იგი ასე გამოხატავდა: „ქართველების კულტურულ საუნჯეში მოიპოვება ერთი ძვირფასი სპეკალი, რომელიც მარტო თავისთავად მეცნიერებაში ანიჭებს მათ უპირველეს ადგილთაგანს... მე ვლაპარაკო, უდიდეს განძზე ქართველობის არსებისა - ქართულ ენაზე“.

ამ „ძვირფასი სპეკალის“, „უდიდესი განძის“მეცნიერული შესწავლა ნიკო მარის ოცნებას შეადგენდა. მან, როგორც ქართული ენის სწორუპოვარმა მკვლევარმა, საყოველთაო აღიარება ჰპოვა სამეცნიერო მსოფლიოში.

ნიკო მარს სწამდა ამ მშვენიერი, საიდუმლოებით მოცული, უმდიდრესი ენის დიდებული მერმისი. „ქართულსა და მის მონათესავე ენებს, ჩემთვის ყოველ ეჭვს გარეშეა, - აცხადებდა იგი - ფრიადი პატივისცემა და ჩვენთვის ახლა წარმოუდგენელი დიდება მოელის მეცნიერებაში“.

რა თქმა უნდა, როგორც ყველა დიდი მოაზროვნე ძიებისა და კვლევის პროცესში ნიკო მარი ზოგჯერ ცდებოდა.

საკამათო იყო ნ. მარის იაფეტური თეორიის პრინციპები, ოთხელემენტოვანი სისტემის ხასიათი, სემიტურ ენებთან ქართულის კავშირი, ვეფხისტყაოსნის ფაბულის სპარსული წარმომავლობა.

შემდგომ ნ. მარმა უარყო ქართულ-სემიტური ჰიპოთეზა, მაგრამ მაინც ამ თეორიამ ობიექტურად დადებითი როლი შეასრულა ჩვენი ენების კვლევის ისტორიაში.

თვით ნიკო მარის ოთხელემენტოვანი თეორიაც კი ამჟამინდელი მეცნიერული მიღწევების შუქზე უაღრესად საინტერესო და მნიშვნელოვან მიგნებად ჩანს.

თამაზ გამძრელიძე თავის გამოკვლევაში „არაცნობიერის“ფსიქოლოგია და ნიკო მარი ოთხელემენტოვანი ანალიზი“წერს: „თუ მარის „ოთხელემენტოვანი“ანალიზი ირაციონალურია ლინგვისტური თეორიის თვალსაზრისით, მას გარკვეული ფსიქოლოგიური ახსნა და გამართლება ეძებნება „არაცნობიერის“სფეროში, რაც ნიკო მარის „ოთხელემენტოვანი ანალიზის სისტემის მთელ რიგ სხვა სემიოტურ ფილოსოფიურ სისტემებს აახლოებს, რომლებიც საყრდენ ამოსავალ ელემენტად მხოლოდ და მხოლოდ ოთხ, ერთმანეთისაგან განსხვავებულ საწყის ერთეულს ვარაუდობენ.

ბოლო წლებში თეორიულ ენათმეცნიერებაში სულ უფრო და უფრო აშკარად დგება საკითხი ენობრივი სტრუქტურის მსგავსებისა გენეტიკურ კოდთან, ენობრივი სისტემის აღნაგობის სიახლოვისა იმ ბიოლოგიურ სტრუქტურებთან, რომლებიც ბიოლოგიური ინფორმაციის მატარებლები არიან.

ნ. მარის გლოტოგონურ თეორიას თავის დროზე არავითარი რაციონალური საფუძველი არ გააჩნდა, იგი ეწინააღმდეგება აგრეთვე თანამედროვე თეორიული ენათმეცნიერების ლოგიკასაც, ენობრივ ემპირსაც და ამდენად იგი ლინგვისტური თვალსაზრისით ირაციონალური ფენომენია.

მაგრამ ეს თეორია, რომელიც ენის ერთგვარ სტრუქტურულ მოდელს წარმოადგენს, არ არის ირელევანტური საზოგადოდ მეცნიერების თვალსაზრისით და წარმოადგენს შესანიშნავ ილუსტრაციას დიდ მეცნიერში ინტუიტური და გაუცნობიერებელი წარმოდგენების გამოვლენისა გენეტიკური კოდის სტრუქტურის შესახებ, რომლებიც აისახა მასში ორიგინალური ენობრივი მოდელის შექმნისას. ექსპლიციტური და გაცნობიერებული ცოდნა გენეტიკური საინფორმაციო კოდის შესახებ ნიკო მარს, რასაკვირველია, არ შეიძლება ჰქონოდა, ისევე როგორც არ ჰქონდათ ასეთი ცოდნა ძველ ჩინელ ფილოსოფოსებს, რომელთაც დაახლოებით ამ სამი ათასი წლის წინათ შეადგინეს წიგნი „იჩინ“- და შექმნეს ოთხი ბინალური ელემენტის „სამეულები“. ...ამგვარი „სამეულები“ აღიწერება ძველ ჩინურ სიმბოლურ სისტემაში „ყოველივე ცოცხალის“ ნაირსახეობა და დგინდება ურთიერთმიმართებანი მათ შორის. ამ კონტექსტში განსაკუთრებულ სიმბოლურ მნიშვნელობას იძენს აგრეთვე სისტემა სამყაროს ოთხი ელემენტით აღწერისა იონელთა კოსმოგონიაში, ადამიანის სხეულის ოთხი სახეობის სითხე ჰიპოკრატესთან და სხვა.

ყველა ეს სიმბოლური სემიოტური სისტემა და განსაკუთრებით ძველ ჩინურ ტრანსფორმაციათა სისტემა ინ და იან ელემენტებით და ნიკო მარის ოთხელემენტოვანი გლოტოგონიური სისტემა საოცრად ემთხვევა, რაოდენობრივი პარამეტრების ჩათვლით, ახლადაღმოჩენილი გენეტიკური კოდის სტრუქტურას, რომელიც, როგორც ჩანს ამ სისტემის შემოქმედთა გონში ვლინდებოდა გაუცნობიერებელი მამოდელიერებელი სუბსტრატის სახით.“

რუსთველი და მისი პოემა ყოველთვის იყო ნ. მარის განსაკუთრებული სიყვარულის, მოწიწებისა და გატაცების ობიექტი.

მან რამდენიმე სპეციალური გამოკვლევა მიუძღვნა რუსთველოლოგიურ პრობლემატიკას, ხოლო ამ პრობლემატიკის ცალკეულ მხარეებს ხშირად ეხებოდა თავისი სხვადასხვა ხასიათის მრავალრიცხოვან ნაშრომებში.

„რუსთველი და მისი პოემა, თუ შეიძლება ასე ითქვას, ნიკო მარის სამეცნიერო გზაზე ერთი მუდმივი თანამდევი თემა იყო“ (ს. ცაიშვილი).

ნიკო მარი ღრმად იყო დარწმუნებული, რომ „ქართველების მიერ რუსთაველის სავსებით შეგნება რეალურად შეაერთებს მთელ საქართველოს“. მიუხედავად იმისა, რომ ვეფხისტყაოსანი მისი უსაყვარლესი თხზულება იყო, ყველაზე მეტი საყვედური ქართველი მოაზროვნე საზოგადოებისაგან სწორედ ამის გამო შეხვდა.

ეს იმიტომ, რომ იგი არ იყო რუსთველის თანმიმდევრული მკვლევარი და ყოველთვის დამაჯერებელი არ იყო მისი მეცნიერული არგუმენტაცია.

დროთა განმავლობაში ნიკო მარმა საფუძვლიანად გადასინჯა თავისი რუსთველოლოგიური შეხედულებანი. ჯერ იყო და აღიარა რუსთველური ლექსის „მომაჯადოებელი“ ბუნება და ამით ხაზი გაუსვა პოემის ეროვნულ მნიშვნელობას.

ამავე დროს ერთგვარად გაიზიარა ვეფხისტყაოსნის შინაარსის ეროვნულ-ისტორიული ინტერპრეტაციის თვალსაზრისი. პოემის იდეური შინაარსის გულდასმითი ანალიზის შედეგად ნ. მარი ასკვნიდა, რომ პოემის ავტორს ასულდგმულებდა ორი ძირითადი იდეა - ქალის კულტი და ძმადნაფიცობა. ნ. მარის გამოკვლევებში ხაზგასმულია თვით „ვეფხისტყაოსნის“ სოციალური გარემოს უშუალო კავშირი ქართულ სინამდვილესთან, რითაც მყარი საფუძველი ეყრებოდა პოემის ეროვნულობისა და ორიგინალურობის საკითხს. ახალი მასალების მოშველიებით ნ. მარმა განავითარა მოსაზრება რუსთველის მსოფლმხედველობაზე, მის უეჭველ კავშირზე ქრისტიანულ ნეოპლატონურ კონცეფციებთან.

ნ. მარი ღრმა მეცნიერული კვლევა-ძიებით ასაბუთებდა, რომ ვეფხისტყაოსნის იდეურ-თემატიკური მოტივები, სალექსო საზომი, ემყარება ქართველობის ეროვნულ-სოციალური სინამდვილის საძირკველს.

„საინტერესო ისაა, რომ მარის 1910 წელს გამოცემულ წიგნში გვხვდება გარკვეული გამოძახილი ვეფხისტყაოსნის ილიასეული განსაზღვრებებისა. მარი აქ მორიდებულად ამბობს, რომ თანამედროვე საქართველოში ვეფხისტყაოსნის საკითხს „ბუნებრივად ეროვნული თვალსაზრისით უდგებიან“. რუსთველის პოემაში ქართველები „სამართლიანად ხედავენო თავიანთი გენიის უმაღლეს გამოხატულებას“, „იმას (ვეფხისტყაოსანს) უყურებენო როგორც ეროვნულ სიამაძეს“, მეტიც, როგორც „მშობლიური ისტორიული ცხოვრების წმიდათა-წმიდა რელიკვიას, სახალხო სალოცავს (Народная святыня). პირველად სწორედ ილია ჭავჭავაძემ უწოდა ვეფხისტყაოსანს ქართველთა „წმინდათა-წმინდა წიგნი“. (ალ. ბარამიძე).

„რასაკვირველია, რუსთველოლოგიურ საკითხთა სირთულის გამო, მით უფრო ადრეულ ეტაპზე, ნ. მარის ზოგი მოსაზრება დღეს მცდარი და აშკარად მიუღებელია, მაგრამ, ალბათ, სხვაგვარად წარმოუდგენელიც იქნებოდა. ვეფხისტყაოსნის ყოველმხრივ შესწავლას, მის მხატვრულ ფასეულობათა ბოლომდე წვდომას მომავალშიც კიდევ ბევრი და ბევრი თაობის თავგანწირული მუშაობა დასჭირდება“ (ს. ცაიშვილი). და მაინც, მიუხედავად მოსაზრებათა და არგუმენტთა მუდმივი ცვალებადობისა ნ. მარმა რუსთველის კვლევა წინ წასწია, რადგან იგი უტყუარად გრძნობდა მის ადგილს არა მხოლოდ ქართული პოეტური კულტურის ისტორიაში, არამედ ეროვნული თვითმყოფობის ხანგრძლივ ბრძოლაში.

სწორედ ამიტომაც იყო, რომ დიდი ივ. ჯავახიშვილი ასე მაღალ შეფასებას აძლევდა ნიკო მარის ღვაწლს: „ვეფხისტყაოსნის გენიოსი ავტორის მსოფლმხედველობისა, მიზნისა და პოეტური მრწამსის შესახებ პირველი მშვენივრად დაწერილი მონოგრაფია აკად. ნ. მარის კალამს ეკუთვნის“. „ნიკო მარმა „ვეფხისტყაოსნის“ შესწავლის ახალი ხანა შექმნა, ხოლო მსოფლიო ლიტერატურასთან პარალელების წამოყენებამ შოთა რუსთაველის წინანდელი ვიწრო მხოლოდ საქართველოთი შემოფარგლული საზღვრები გადაულახა და ცხადყო ის ადგილი, რომელიც შესაძლებელია ქართველი მგოსნის უკვდავ ქმნილებას კაცობრიობის პოეტური და გონებრივი კულტურის ისტორიაში მიეკუთვნოს“.

აკად. ნიკო მარმა გულმოდგინედ გამოიკვლია ძველი ქართული მწერლობის მთელი რიგი საკითხები, მზის სინათლეზე გამოიტანა ჟამთა სიავეს გადარჩენილი ქართული მწერლობის ძეგლები, გაარკვია ბევრი სადაო საკითხი, წამოაყენა ახალი პრობლემები და ახლებურად გააშუქა ისინი.

ივ. ჯავახიშვილის სიტყვით, 1890-1900 წლებში ნ. მარმა ქართული ფილოლოგია დასავლეთ ევროპის ფილოლოგიის დონეზე აიყვანა. სწორედ ამ დროიდან ნ. მარი სისტემატურად კითხულობდა ქართული ლიტერატურის ისტორიის კურსს, რომელიც მას გამოუქვეყნებელი დარჩა და რომლის შემადგენელი ნაწილები დაცულია რუსეთის მეცნიერებათა აკადემიის არქივის ლენინგრადის განყოფილებაში, ნიკო მარის პირად არქივში. აქვე დაცულია მეცნიერის მრავალმხრივი ინტერესების ამსახველი პირველხარისხოვანი გამოკვლევებიც. ფილოლოგიური, საენათმეცნიერო, ისტორიული, ლექსიკოლოგიური, რუსთველოლოგიური და სხვა.

პირველყოვლისა, უნდა აღინიშნოს, რომ საარქივო მასალაში კარგადაა გამოვლენილი ნიკო მარის, როგორც მეცნიერის, წინააღმდეგობრივი ბუნება, თუმცა ამას მკვლევრისათვის ხელი არ შეუშლია, რომ, მუდამ მაძიებელს, ხშირ შემთხვევაში სწორი დასკვნები გამოეტანა და ჯიუტად არ გაემეორებინა ადრე გამოთქმული შეხედულებანი.

არქივში დაცული ნაშრომების უმრავლესობაში მხოლოდ მოხაზულია საკვლევი საკითხების სფერო, მოცემულია ცალკეული მინიშნებანი, მაგრამ აშკარადაა გამოკვეთილი ის ძირითადი პრობლემები , რომლებიც დღესაც დგას ქართული ლიტერატურის ისტორიკოსის წინაშე. ქართული ლიტერატურის ისტორიის კურსი გადმოცემულია რამდენიმე ხელნაწერში (რუსეთის მეცნიერებათა აკადემიის არქივის ლენინგრადის განყოფილება, ფონდი 800, N1581, 1738, 2121, 2916), რომელთაგანაც ზოგი ნ. მარის ხელითაა ნაწერი, ზოგი კი სტუდენტების მიერაა ჩაწერილი და ჩასწორებულია ნ. მარის მიერ. ქართული ლიტერატურის ისტორიის ამ კურსს ნ. მარი იწყებს ძველი ქართული მწერლობის მნიშვნელობისა და შესწავლის მდგომარეობის განხილვით.

ნ. მარი შენიშნავს, რომ ქართველი ერის უდიდესი ინტელექტუალური სიმდიდრე დღემდე წარმოადგენს მკვიდრ კაპიტალს. აქამდე არსებულ კატალოგთა უმრავლესობა მხოლოდ ხელნაწერთა მშრალსა და ფორმალურ ჩამოთვლას იძლევა, თუმცა ხელნაწერთა სისტემატიზაციის საქმე ქართველთათვის უცხო არ იყო, მაგრამ ძველ კატალოგებს ჩვენამდე არ მოუღწევიათ.

ამიტომ ნ. მარი განსაკუთრებულ მნიშვნელობას ანიჭებს სინაზე აღმოჩენილ კატალოგის ფრაგმენტს.

შემდეგ ნ. მარი განიხილავს ქართული ლიტერატურის ისტორიის შესახებ არსებულ ყველა თეორიას და მისი განვითარების გზებს. აქ იგი მეცნიერული საფუძვლიანობით აკრიტიკებს გ.ბოლხოვიტინოვს, მ. ბროსეს, ა. ცაგარელს, ა. ხახანაშვილს და სხვებს, თუმცა იქვე მიუთითებს იმ გარემო პირობებზე, რომელთაც მათი შრომების ესა თუ ის ნაკლი განაპირობეს.

ქართული ანბანის, დამწერლობისა და სალიტერატურო ენის წარმოშობის საკითხს ნ. მარი უკავშირებს საქართველოში ქრისტიანობის შემოსვლის გზებისა და მისი გავრცელების არეალს.

ნიკო მარი ფიქრობს, რომ ქრისტიანობა და ბიბლიური წიგნები შემოვიდა სირიიდან და ითარგმნა სონ-მესხურ ენაზე, ხოლო აქედან მოდის ბიბლიის ძველი ქართული ტექსტი. ნ. მარის აზრით, სონ-მესხურ ენაზე აღმოცენდა თავდაპირველად მწერლობა, შემდეგ ნაციონალიზებული და თანდათან ლინგვისტურად გაქართველებული. სონ-მესხური ენის შემდეგდროინდელ ტერმინად მიიჩნევს ნ. მარი სომხურს, რომელიც მას მიაჩნია საქართველოს ერთ-ერთი პროვინციის სომხითის ენად, ქართულის ერთ-ერთ კილოდ. აქედან გამომდინარე ნ. მარი დღევანდელი სომხურის მნიშვნელობით ხმარობს ტერმინს არმენულს.

მართალია, ნიკო მარის ეს თეორია ჯერერობით დასაბუთებული არ არის, მაგრამ ძალზე საინტერესოა ამ თვალსაზრისის დასამტკიცებლად მოხმობილი მარისეული არგუმენტაცია.

ნ. მარი მიუთითებს, რომ საქართველოში მომავალ წმინდა ნინოს ფარავნის ტბასთან ხვდებიან საქართველოს სხვადასხვა კუთხიდან (საფურცლე, ქინყარი, მცხეთა) მოსული მწყემსები და ესაუბრებიან სომხურად, რომელიც ნინოს ადრე ცოტა ესწავლა. „ნინოს ცხოვრების“ ამ რედაქციის ავტორს სომხური გაგებული აქვს, როგორც არმენული, რაც ნ. მარის აზრით, არ არის სწორი, რამდენადაც საფურცლეს მცხოვრები გლეხები არმენულად ვერ ილაპარაკებდნენ. ნ. მარის აზრით „სომხური“ აქ ნიშნავს ქართულის ერთ-ერთ კილოს, რომელზედაც შეიქმნა თავდაპირველად მწერლობა და არა არმენულს. ამ ტერმინის არასწორმა გაგებამ უხერხულ მდგომარეობაში ჩააყენა, როგორც შემდგომში გადამწერები, რომელთაც ეს ნაწილი ტექტიდან ამოიღეს, ისე ზოგი მკვლევარი, მათ შორის ევგენი ბოლხოვიტინოვი, რომელმაც ქართული კულტურის კვლევისას რიგი სხვა შეცდომაც დაუშვა. ნ. მარი მკაცრად აკრიტიკებს ე. ბოლხოვიტინოვს, უპირველეს ყოვლისა, იმის გამო, რომ ლეონტი მროველის ცნობა, რომლის მიხედვითაც პირველად ქართველები სომხურად ლაპარაკობდნენ („მაშინ ქართველთაც დაუტევეს ენა სომხური და ამათ ყოველთა ნათესავთაგან შეიქმნა ენა ქართული“), ე. ბოლხოვიტინოვს გაუგია ისე, თითქოს ქართველები, სანამ ქართული ენა შეიქმნებოდა, ლაპარაკობდნენ სომხურ (არმენულ) ენაზე. ეს გაგება ნ. მარის აზრით, მიუღებელია და აქვე მიუთითებს, რომ ლეონტი მროველის ამ ცნობამ ბევრი სხვაც შეიყვანა შეცდომაში. ნ. მარი სიამოვნებით აღნიშნავს, რომ თვით სომეხი პროფესორი პატკანოვი, რომელმაც ვერ დაუშვა, რომ ქართული ენის პირველწყარო არმენული ენა იქნებოდა, ცდილობდა ახსნა მოეძებნა ამ ფაქტისათვის და ვარაუდობდა, რომ „ქართლის ცხოვრების“ ეს ადგილი ტენდენციურად იყო დამახინჯებული სომეხი ბერების მიერ.

აქვე ნიკო მარი მკაცრად აკრიტიკებს ე. ბოლხოვიტინოვის თვალსაზრისს იმის თაობაზე, თითქოს ქართული მწერლობა აღმოცენებულია XI-XII, ს. ბერძნული კულტურის ათვისების შედეგად, ხოლო ჩინგიზ-ყაენის შემოსევის შემდეგ დაცემული ქართული მწერლობა მხოლოდ XVIII საუკუნეში აღორძინდა ერეკლესა და ანტონის წყალობით.

ნიკო მარს აღელვებს ის გარემოება, რომ ე. ბოლხოვიტინოვის ნაშრომში სრულიად იგნორირებულია ქართული მწერლობის ერთ-ერთი ყველაზე საინტერესო პერიოდი. V-XI, საუკუნის სასულიერო მწერლობა, ქართული საერო და სასულიერო მწერლობის უითიერთმიმართება, აღორძინების ხანის ქართული მწერლობა (XV-XVIII ს.).

ნიკო მარის აზრით, ქართულ დამწერლობასა და ლიტერატურას ბევრი ჰქონდა გადატანილი არა მხოლოდ XII საუკუნეში, არამედ IX საუკუნეშიც. სწორედ ამ ეპოქას განეკუთვნებიან უძველესი ქართული თარიღიანი ხელნაწერები, ქართული მწერლობის დიდ ისტორიულ წარსულზე მეტყველებენ თვით არმენული ლიტერატურული და ისტორიული ძეგლები. ნ. მარი ღრმადაა დარწმუნებული, რომ საქართველოში ქრისტიანობის შემოსვლამდე არსებობდა მწერლობა, ოღონდ მკვლევრისათვის არსებითია იმის გამოძიება - ეს ლიტერატურა იყო ქართულ ენასა, თუ რომელიმე სხვა ენაზე. ნ. მარი მიუთითებს, რომ ამ კითხვაზე გადაჭრით ვერ გვიპასუხებს სხვა მხრივ განსაკუთრებით საინტერესო საერთაშორისო მნიშვნელობის დოკუმენტები და აქტები, რომლებიც უმთავრესად გაბატონებული ერის ენაზე იწერებოდა. ამ მოსაზრების საილუსტრაციოდ ნ. მარი ასახელებს საქართველოს XII საუკუნეს, როდესაც იგი პოლიტიკურად ერთ-ერთი უძლიერესი სახელმწიფო იყო და ქართულმა მწერლობამაც თავისი აყვავების უმაღლეს წერტილს მიაღწია, მაგრამ, ნ. მარი მიუთითებს, რომ მიუხედავად ამისა დიპლომატიურ ურთიერთობაში უცხო ენას იყენებდნენ. მაგ. მეფე დიმიტრი სულთან სინჯარს მიმართავდა წერილით არაბულ და სირიულ ენაზე.

ნ. მარი ქართულ ანბანს, ისევე როგორც არმენულს, სირიულიდან წარმოშობილად მიიჩნევს, ოღონდ მისი აზრით, ორივე შემდეგ შევსებულია ბერძნული ანბანის მიხედვით, ქართული ბიბლიის შესწორება კი ბერძნულის მიხედვით ამ ამბიდან ერთი საუკუნის შემდეგ მოხდაო.

აქ ნ. მარი განიხილავს ნუსხა-ხუცურისა და მხედრულის ურთიერთმიმართების საკითხს და ბევრ საყურადღებო დებულებას გვთავაზობს.

ლექციებში ქართული ლიტერატურის ისტორიის საკითხებზე დასმულია ქართული ლიტერატურის პერიოდიზაციის საკითხი. ნ. მარი გამოყოფს ოთხ პერიოდს: 1) VXI-საეკლესიო-სასულიერო მწერლობა, 2) XI-XIII - სასულიერო- საერო, 3) XIV-XVIII - აღორძინების, მონღოლთა განადგურების შემდეგდროინდელი პერიოდი, 4) რუსეთთან შეერთების შემდეგ, ქართული ლიტერატურის ეს პერიოდიზაცია დღეს თითქმის მისაღებია.

აქვე ნიკო მარი გამოთქვამს გულისტკივილს ძველი ქართული ძეგლების შეუსწავლელობის გამო და მიუთითებს, რომ ამ პერიოდის შესასწავლად საჭიროა ლიტერატურული ცენტრებისა და მონასტრების შესწავლა საქართველოსა და მის გარეთ.

შემდეგ მოცემულია პრინციპი, რომლის მიხედვითაც უნდა იქნას განხილული ქართული ლიტერატურის კლასიკური პროზაული ძეგლები. აქ იგი იკვლევს ძველ ქართული მწერლობის ისეთ ძეგლებს, როგორიცაა: „ვისრამიანი“, „ამირანდარეჯანიანი“, „რუსუდანიანი“. ნაშრომი განსაკუთრებით ფასეულია იმით, რომ მოცემულია ამ თხზულებების რუსული თარგმანი, შესრულებული თვით ნ. მარის მიერ.

ქართული მწერლობის უმნიშვნელოვანესი საკითხების კვლევისას, როგორც უკვე აღვნიშნეთ, ნიკო მარის განსაკუთრებული ინტერესის საგანი იყო რუსთველოლოგიური პრობლემატიკა.

ნ. მარის აზრით, „თავისი იდეური შინაარსით და შეუდარებელი მხატვრული გამომხატველობითა და ჰუმანიზმით „ვეფხისტხძაოსანს“საპატიო ადგილი უჭირავს მსოფლიო პოეტური კულტურის ისტორიაში. ძნელია მოიძებნოს ნ. მარის ისეთი ნაშრომი, რომელშიც გაკვრით არ იყოს მსჯელობა „ვეფხისტყაოსნის“ამა თუ იმ საკითხზე. ამ თვალსაზრისით განსაკუთრებულ ყურადღებას იქცევს მეცნიერის საარქივო მემკვიდრეობა.

უპირველეს ყოვლისა, ნ. მარი დიდ ადგილს უთმობს „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტოლოგიური საკითხების განხილვა-დამუშავებას. ამ თვალსაზრისით განსაკუთრებით საინტერესოა ორი ნაშრომი, რომელთა სათაურია „ვეფხისტყაოსანი, ტექსტის ქრონიკა“ (ფონდი 800 N72, 163). ორივე ეს ნაშრომი წარმოადგენს მასალას „ვეფხისტყაოსნის“ძირითად ტექსტზე ისეთი ტიპის გამოკვლევის დასაწერად, როგორც მარმა პოემის პროლოგისა და ეპილოგის შესახებ გამოაქვეყნა 1910 წელს „ტექსტებსა და ძიებებში“. ჩვენ მიერ დადგენილია, რომ ამ ნაშრომებში ციტირებული „ვეფხისტყაოსნის“ტექსტი არის ნ. მარის მიერ დამუშავებული, კრიტიკულად დადგენილი ტექსტი და მას შეიძლება მიენიჭოს გამოცემის ოდენი მნიშვნელობა. გარდა ამისა, მოყვანილია საინტერესო დაკვირვებანი ამა თუ იმ საკითხის შესახებ, სიტყვათა განმარტებანი, მოცემულია პოემის სტროფების რუსული თარგმანი.

ნ. მარის ეს ნაშრომები იმითაც არის ღირსშესანიშნავი და საყურადღებო, რომ აქ მეცნიერი გარკვეული პრინციპულობითა და ობიექტურობით ცდილობს დაასაბუთოს „ვეფხისტყაოსნის“ორიგინალობა და მისი მხატვრული ღირსებანი, პოემის ქართულ ნიადაგზე წარმოშობა. ნიკო მარი ერთ-ერთი პირველთაგანია იმ მეცნიერთა შორის, რომელმაც „ვეფხისტყაოსნის“ისტორიულ-ლიტერატურული საკითხების კვლევასთან ერთად პოემის მხატვრული ენის თავისებურებებზეც გაამახვილა ყურადღება. თუმცა ნ. მარის სპეციალური ნაშრომი, მიძღვნილი „ვეფხისტყაოსნის“მხატვრული ენის კვლევისადმი არ გამოუქვეყნებია. როგორც სპეციალურად პირად არქივში რუსთველს პოემის მხატვრული ენისადმი მიძღვნილი გამოკვლევები, ისე მასალები, რომლებიც მიძღვნილია სწორედ „ვეფხისტყაოსნის“მხატვრული სტრუქტურის, რუსთაველის ენისა და სტილის შესწავლისადმი, მოცემულია პოემის მხატვრული ენის თავისებურებათა კლასიფიკაცია, გაანალიზებულია თითქმის ყველა ის საშუალება და ხერხი, რითაც რუსთაველი აღწევს „ვეფხისტყაოსნის“ენის არაჩვეულებრივ გამომსახველობას და მხატვრულობას. ნიკო მარი იმ დასკვნამდე მიდის, რომ რუსთაველის მხატვრულ ენასა და სტილში ვლინდება გენიოსი პოეტის დიდი გემოვნება, ერუდიცია და ხალხის ყოფა-ცხოვრების ღრმა ცოდნა. სწორედ ამიტომ ნ. მარმა ქართული ენის ამოუწურავი საგანძური, ქართული კულტურის ღრმა ფესვები მიიჩნია ქართული ეროვნული ენერგიის წყაროდ.

ეს იყო მისი პასუხი ახალგაზრდობაში დასმულ კითხვაზე: „რა წყაროა იგი უცნაური წყარო, საიდანაც ასეთ მცირე ერს ამდენი სულიერი შეუპოვრობა და დაულეველი შემოქმედებითი სიმხნევე მიუღია?”

ასეთი უჩვეულო სინაზით უყვარდა ნიკო მარს მშობლიური კულტურა, მშობლიური ენა და მწერლობა. მიუხედავად ამისა იგიც ვერ აცდა შეცდომებსა და უცხოური შემოქმედებითი ძალების უნივერსალურ ზეგავლენას სხვა მეზობელი ხალხების კულტურული ცხოვრების განვითარებაზე.

მაგრამ შემდგომში მასალის დაკვირვებულმა შესწავლამ მიიყვანა იგი სწორ და მეცნიერულად ზუსტ დასკვნამდე, და შეაცვლევინა პოზიცია. ნიკო მარს, როგორც ჭეშმარიტად დიდ ადამიანსა და გენიალურად მოაზროვნეს, არასოდეს აშინებდა საკუთარ შეცდომათა აღიარება. ამ დიდი გაქანების მრავალმხრივრ მეცნიერთან შეცდომები მიღწევებთან შედარებით უმნიშვნელოა. იგი ახალი ფაქტების მოპოვებისთანავე, თვითონვე უარყოფდა ხოლმე ცდუნებებსა და პარადოქსებს, იქცეოდა ისე როგორც უშიშარი და ძლიერი პიროვნება, რომელსაც უკანდახევა გამარჯვების პირობად მიაჩნია.

ნიკო მარის მეცნიერული მემკვიდრეობის შეფასებისას ერთადერთი სწორი პოზიცია ისტორიული მიდგომა გახლავთ. უნდა აიხსნას ცთომილებათა მიზეზებიც და ამასთან ობიექტურად შეფასდეს მეცნიერის ისეთი ტიპის მიღწევები, რომლებიც უძლებენ დროის გამოცდას.

ასეთი ისტორიული მიდგომის ნიმუშს გვაძლევს სწორედ ივ. ჯავახიშვილი, რომელსაც მთელი თავისი მოცულობით ჰქონდა გათვალისწინებული მიღწევებიც და მარცხიც და ნიკო მარის ვეებერთელა მემკვიდრეობიდან წინ წამოსწევდა საუკეთესოსა და ფასეულს.

ნიკო მარმა ევროპულ სიმაღლეზე აიყვანა ქართული ლიტერატურის, ფილოსოფიის, ენისა და რელიგიის საკითხების კვლევა. სწორედ ნიკო მარის გამოკვლევებმა მისცა ივ. ჯავახიშვილსს საფუძველი დაეყენებინა ქართული რენესანსის საკითხი.

აკაკი შანიძე კი წერდა: „ნიკო მარი არაჩვეულებრივი მოვლენაა საქართველოს ისტორიაში. მარმა შექმნა თავისი სკოლა, რომელმაც ბევრი შესძინა ჩვენ ქვეყანას.

როგორც ენათმეცნიერი ნიკო მარი ზოგჯერ ცდებოდა. მაგალითად, პირვანდელი ცნობა, თითქოს ქართული ენა სემიტურის მონათესავე იყო (არაბულის, ებრაულის, ეთიოპურის და სხვა), არ გამართლდა. არ გამართლდა აგრეთვე ზოგიერთი სხვა მოსაზრება, მაგრამ საერთოდ მისი ფილოლოგიური ნაშრომები, მისი ეტიმოლოგიები არაჩვეულებრივი ღირებულებისაა და საჭიროა გამოიცეს ისინი, ხალხისთვის ხელმისაწვდომი გახდეს“.

მერი გუგუშვილი, ლალი ძოწენიძე

7.2 История грузинской литературы. (A 1581)

▲ზევით დაბრუნება


Николай Яковлевич Марр

Древне-грузинская литература менее затуманена легендарной историей, но, с другой стороны, она значительно менее известна в реалиях; памятники её изданы в весьма ограниченном числе и весьма слабо изучены.

Это громадное умственное богатство, завещанное древней Грузиею, пока представляет мертвый капитал. Достаточно сказать, что каталоги их, эти первые шаги в изучении лит-ры, начинают составляться сколько-нибудь удовлетворительно по полноте и точности лишь последние годы.

Между тем, грузиноведение не пользуется особенным влиянием среди ориенталистов. Мало сделано с толком для изучения вообще прошлого Грузии, в том нет спору, не великого, но крайне интересного уже потому одному, что это прошлое - жизнь, и довольно случайная и весьма долгая жизнь, целого народа, притом немногочисленного.

Неверно, будто цивилизация началась в Грузии и поддерживалась христианством. В Грузии были не только зачатки, но довольно высокое состояние цивилизации и до возникновения христианской письменности, о чем можно судить нагляднее всего по археологическим данным, извлекаемым из языческих могильников. Сама письменность, хотя и возникла в интересах христианской церкви, получила особое развитие благодаря влиянию мусульманской культуры, особенно, персидской изящной литературы.

Неверно, будто возрождением литературы в XVI -XVII веках Грузия была обязана какому-либо европейскому влиянию. Неверно также суждение, что „научные изыскания и эрудиция не были в почете у грузинского народа“, и это будто оттого, что

всю жизнеспособность его поглощала война. Война занимала лишь воинов, наукой же, как и литературой, занимались в древности в монастырях, очень многие, если не громадное большинство которых, строились и обеспечивались на средства, добытые выше, чем на войне.

[…]

Следовало бы сделать несколько замечаний о формах, в которых выливались литературные произведения в Грузии, именно о письме и языке.

Но ни тот, ни другой не делались предметом специальных исследований. Не так уже давнишний момент, когда я с этой кафедры читал: „Если исключить мою небольшую работу в исследовании Ипполитова Толкования Песни песней, а затем физиолога […], то нет ни одной строки посвященной специально фактическому обследованию древнейшего состояния книжного или литературного языка. Были, конечно, случайные попутные заметки, касающиеся древне-грузинского языка, чаще текстов, у Джанашвили, Жордании, Такайшвили и Хаханова, но все это далее фактического констатирования случайно встреченных явлений не идет.

[…]

Все, что обыкновенно замечалось в отношении языка, это - различие церковного от военного или, как неправильно было называть, гражданского.

Полнее других и обстоятельнее это различие церковного с военным, კუთр. гражданским языком, выражено у митрополита Евгения в известной уже нам книге о Грузии.

[…]

Главный недостаток в характеристике грузинского языка, данной митрополитом Евгением, - отсутствие исторической перспективы.

Во-первых, в церковном языке действительно преобладают среди заимствованных, греческие и армянские слова, а в военном - персидские и турецкие, но игнорируется разновременное появление в первом греческих и армянских, во втором персидских и турецких. Как в военном турецкое влияние есть позднейшее явление сравнительно с персидским, не переставшим, впрочем, влиять до последнего дня грузинского царства, так, с другой стороны, армянское словарное влияние на церковный грузинский язык - явление архаичное сравнительно с греческим, особенно с усиленным вторжением греческих слов.

Во-вторых, нельзя противополагать военный, resг. гражданский язык, к церковному, как два одновременные явления, чуждые друг другу. Дело особое, что язык светской литературы, писавшейся военным письмом, имеет свои независимые источники возникновения и оплодотворения. У светской литературы есть предшествовавшая ей литература, повид.ხимомуჯ, языческая, однако, до нас она не дошла, и в обстановке сохранившихся памятников язык светской грузинской литературы, язык военный, вернее, военного или рыцарского сословия, как письменный, представляет дальнейшую стадию развития церковного в пределах письменного изображения, органически с ним связанную и от него преемственно унаследовавшую много существенных черт, в том числе, в известной мере, заимствованные армянские и греческие слова.1

Существенно же для нас то, а это между тем игнорируется, что грузинский язык и до возникновения светской литературы прошел несколько циклов развития параллельно с развитием в том или другом направлении литературы. Я хочу сказать, что церковный грузинский язык жил и видоизменялся во всю эпоху творческой церковно-литературной деятельности в Грузии, и он умер, сделался неподвижным, условным, лишь более или менее верною передачею завещанных готовых форм отлитого в старину языка с падением христианской церкви вообще на Востоке и с оскудением в самой грузинской церкви творческой деятельности, что отчасти об”ясняется тем, что национальный и просветительный интерес у грузин нашел себе выражение в другой, светской, литературе.

В отношении грузинского письма находимся как будто в лучшем положении. На письмо внимание было обращено больше уже потому, что сам факт двойственности письма, факт существования ხუცური или церковного письма, буквально священнического и მხედრული или военного, буквально всаднического, рыцарского, ставил вопрос каждому исследователю о причине такого явления. И кто интересовался грузинским, обыкновенно занимался сразу вопросом о его происхождении.

Грузинские летописные предания дают им независимое от какого-либо внешнего влияния происхождение. Их изобрел царь Фарнаваз, царствовавший в 302-237 годах до Р.Х. Конечно, в летописи речи нет о двух видах грузинского письма. Сами термины ხუცური, მხედრული неизвестно с какого времени появляются в литературе. Несомненно, они поздние.

Но у самих грузин существовало другое предание о связи грузинского церковного письма с армянским.

Еще митрополит Евгений писал: „Церковные буквы их (грузин) в совокупности много имеют сходства с армянскими. Причиной тому то, что, по преданию грузинов, один был изобретатель и армянских, и грузинских книг. Однакожь в подробности они весьма различны“.

[…]

Армянские источники, как мы уже знаем, идут еще дальше. Они говорят прямо-таки не только о том, что армянские и грузинские буквы изобрело одно лицо, но что этим изобретателем был армянин Месроп.

Мысль об армянском происхождении грузинских букв не находила, однако, поддержки у грузин. Первый ополчился на нее царевич Теймураз. В 1833 году было изложено Броссе (в J. A., т. XII, стр.155-162 под заглавием Notice des manuscrits géorgiens envigés en France par le prince Theimouraz) содержание записки царевича Теймураза „Краткая история грузинского письма“(на груз.ხинскомჯ яз.[ыке]), в котором отстранялась мысль об армянском происхождении грузинского письма. 28 февраля 1836 г. Теймураз вторично вернулся к вопросу о грузинских буквах в письме, в извлечении напечатанном в И А (1836, т. II, стр. 395-397). По поводу одной маленькой хроники анонимной, касающейся Грузии, об открытии которой сообщал ему Броссе, царевич высказывается о недостатках армянских хроникеров и именно Чамчяна. В конце он обещает прислать об”яснение грузинских надписей на монетах, предшествующих внедрению христианства в Грузию, в доказательство того, что грузинское письмо не было изобретено Месропом.

[…]

В ученой литературе окончательно не решен вопрос и о том, представляют ли церковные и военные письмена параллельные явления или одно - есть дальнейшее развитие другого, наш взгляд излишен в истории алфавита гр.[узинского] и арм.ხянскогоჯ Повторяем: „Термины ხუცური и მხედრული, [неизвестно] с какого времени появляются впервые в груз.ხинскойჯ лит.[ературе] и в литературе, несомненно, они поздние“. Однако явления, обозначаемые этими терминами, сами по себе могут быть древними. Не забудем и того, что церковное [письмо] имеется в груз.[инском] заглавное и строчное.

[…]

…в европейской науке была попытка об”яснить происхождение славянских букв глаголицы от грузинского церковного письма. Автор немецкой брошюры по этому вопросу, некий Abicht, имел, однако, весьма случайное представление о грузинской палеографии и исходил от позднейших начертаний, усвоенных церковными буквами в печатных изданиях. Раньше еще Taylor занимался вопросом о происхождении глаголицы, производя её из греческого курсива VI - VII века, судя по таблице Taylor'a действительно замечается некоторое сходство с грузинским церковным и отчасти с армянским письмом.

[…]

При отсутствии вспомогательных работ не только трудно, но и весьма рискованно читать в настоящее время историю грузинской литературы. Однако напоминаю, что говорилось на первом месте - задача моего курса более скромная, именно лишь наметить, насколько возможно, хотя бы в общих чертах, основные течения древне-грузинской литературы, выяснив посильно точку отправления.

Одно разяснение касательно термина მხედრული, про него все говорим, что он поздний. Он поздний, однако, не по происхождению, а по пользованию в христ.ხианскойჯ литературе.

[…]

Язык, на котором ხнаჯписаны памятники занимающей нас литературы, принадлежит семье яфетических. Яфетическая семья родственна семитической, но не тождественна с нею, т. е. не так близка к ней, как семитические языки друг к другу. Семья яфетических не сохранилась в той полноте и сравнительной одинаковости состояния, в каких дошли до нас семитские, и, судя по наличным исследованиям, индоевропейские.

[…]

К яфетической семье относятся, в настоящее время, во всяком случае, чистые cum grano salis и гибриды смешанного типа. Смешанный тип яфетической семьи, гибрид, представляют на юге Кавказа два языка Армении, на севере - ряд горских языков.

Некоторые представители яфетической семьи совершенно вымерли. Таков кавказский албанский язык, пережиток которого, впрочем, некоторые склонны были усматривать в утийском малообследованном языке, к чему и приспособляюсь теперь в той мере, в какой утийский, один из языков северной ветви яф.[етических] яз.[ыков], как горских Кавказских. На албанском (кавказском) языке в свое время имелась литература, но лишь христианская, возникшая почти одновременно с армянской и грузинской. Вся эта литература погибла, не сохранилось ни одной строки, неизвестно даже, каковы были формы букв. В армянских рукописях нередко встречаются начертания, выдаваемые за албанские письмена, но они позднейшего сочинения, иногда того рода, который относится к криптографии или тайнописи.

Наиболее важным вымершим языком яфетической семьи является мидийский. Речь не о политическом течении мидийцев, быть может, вызванном эмиграцией арийцев. Речь о многочисленных памятниках на мидийском или, как также называется, ново-сузском языке с клинообразным письмом. Относимость этого языка к яфетической семье, несомненно, доказуема, особенно по ознакомлении с лингвистической историей дошедших до нас яфетических языков, в том числе грузинского. Грузинский язык является единственным среди яфетических, который, сохранив сравнительно чистоту типа, дошел до нас в виде языка, развивавшегося и письменно, и литературно, и устно. В грузинском языке в настоящее время имеем один из наиболее чистых типов яфетической семьи, сохранившийся и в форме живой речи, более того, - литературно, как будто, с сохранением традиционных черт, в числе их словаря более древних и древнейших письменных языков яфет.[ического] мира.

Да, и не единой живой речи, а многообразной в виде различных диалектических особей. Среди диалектических особей мы, впрочем, мало замечаем собственно диалектов или наречий, большинство говоров. Диалектом, пожалуй, можно счесть ингилойскую речь (племени с груз.[инской] речью, заброш.[енного] на вост.[ок] в соседство с лезгинами), которая, к сожалению, мало исследована, как все, что касается Грузии (несмотря на работу Джанашвили), особенно в лингвистическом и литературном отношении. Теперь сделан приступ к изуч.[ению] хевсурского и пшавского. Говоров много: дошли до нас говоры восточные - нагорный, кахетинский, карталинский; западнее - рачинский, имеретинский, гурийский, не упоминая о подговорах, на которые распадается каждый из этих говоров.

В древности был еще язык мосохский или месхский, постепенно обратившийся в месхское наречие, и говор картвелского, или грузинского языка, но вопрос об отношении которого с картским представляет громадное значение для истории груз.[инской] литературы. Он, хотя и не дошел до нас в цельном живом виде на родной почве, по крайней мере пока не ведены в этом направлении разыскания, но особенности его сохранены некоторыми наличными говорами, особенно гурийским, являющимся месхским отпрыском, и в этом и в других отношениях представляющим ранее громадный интерес не только для одной грузинской лингвистики, вообще для науки об языке, но и для грузинской литературы в позднейш.[ую] пору, в частности, для её истории, так как целый период, если не более, грузинской литературы характеризуется господством месхского говора.

Само собою понятно, что в отношении времени возникновения грузинской литературы наличность говоров и диалектов грузинского языка: ингилойского, кахетинского, имеретинского, гурийского и т.п., а также самостоятельных языков, лишь родственных с ним иных групп, так то: мегрельского, лазского, сванского и абхазского, не есть позднейшее явление. Конечно, все эти языки - абхазский, мингрельский, лазский, сванский и мидийский, если не скифский, давно вымерший, до-арийский армянский, успевший переродиться, и грузинский, мы не можем уже говорить, что восходят к одному пра-языку яфетическому, точнее, к яфетическому состоянию человеческой речи, и одного пра-языка не было никогда, ибо в начале единой была письменная речь, но племенных речей было много. Да, эта ветхая до-историческая древность для истории литературы, даже древнейшей на яфетическом языке, напр.ხимерჯ, индийский, как первичное состояние, не имеет значения. Тогда не было еще ни одного из этих выделившихся языков, с эволюцией выделения коих племенные пра-языки, мало членораздельные, конечно исчезли.

[…]

Более всего значительна была или, во всяком случае, нам заметна в этом отношении роль грузинского языка: грузинский язык политически, а также через церковь и литературу ხвлиялჯ не только на грузинские говоры и диалекты, но и на самостоятельные, хотя и родственные с ним языки, особенно мегрельские и сванский . Но все это относится сравнительно к позднейшей поре, когда грузины еще в древности, с VIII - IX веков, выработали из своей родной речи другие письменности. Когда возникла письменность, то все грузинские наречия, были равностепенны в смысле культурной выразительности. В свою очередь и самостоятельные, но родственные с грузинским языки, мингрельский и сванский разделяли в равной степени способность выражать культурные понятия. Таковым, т. е. развитым по культурной выразительности, было и наречие, лежащее в основе литературного языка, составляло ли оно наречие грузинского языка или иного родственного.

Дело в том, что грузинские наречия, как и мингрельские и сванские, ко времени возникновения христианской письменности, приблизительно к V веку, не находились в первобытном состоянии; они тогда уже стояли в устах говоривших на них племен на значительно высокой ступени развития. Живая речь яфетических племен и народов должна была отражать, очевидно, их культурное состояние, а оно было далеко не первобытным.

Прежде всего, коснусь вещественной культуры. Еще библейские, а за ними и классические источники указывают на яфетидские племена Тубалов и Каинов, или Тибаренов и Халибов, на юго-западе Грузии, как на искусных металлургов. Самым наглядным образом развитие металлургического дела вообще в районе расселения яфетической расы можно демонстрировать по вещам, находимым в языческих могильниках Грузии и Армении. В них не только видим, даже в самых древних типах, употребление металлов: железа, бронзы, серебра, но и высокое развитие обрабатывающих ремесел, иногда доходящее до художественности исполнения. В связи с развитием того же дела находится раннее введение среди яфетидов земледельческих орудий, знаменующее переход к земледельческому образу жизни.

Исконная яфетическая самобытность этой вещественной культуры свидетельствуется, между прочим, яфетической терминологией. В этой области не только яфетическая номенклатура, в частности грузинская, не вырабатывалась под чужим влиянием, но она сама оказала воздействие на другие народы, в числе их, в первую голову, на арийские.

Впрочем, интерес наш в данный момент2 вовсе не в самобытности того или иного культурного течения, а в его фактической наличности, и которая, конечно, в той или иной форме сказывалась в языке, обогащала его и усовершенствовала, увеличивала в нем способность культурной выразительности.

Потому-то нужно упомянуть и о влиянии ассиро-вавилонской культуры. Факт тесного общения яфетических народов с Ассирией стоит вне сомнения. Для этого нет надобности ссылаться на слишком изощренные доводы Деморгана, который в многочисленных бронзовых браслетах языческих могильников Кавказа усмотрел монетные единицы и, выяснив соотношение их, в шестидесятых долях, усмотрел влияние шестидесятичной системы счислений в Ассирии. Достаточно для нашей задачи напомнить существование клинообразной письменности на трех яфетических языках: до-арийском армянском, мидийском или эламском (скифском) и шумерском-иберском. Влияние прогресса одного из родственных народов быстро распространяется в той или иной степени на всех сородичей. Позднее грузинская образованность оказала такое сильное влияние на все сродные племена и народы, что все они, даже сравнительно отдаленные мегрелы и сваны, предстают перед нами как представители одной общей грузинской культуры, несмотря на их индивидуальные особенности. Культурный подъем восточных и южных яфетидов, шумеров, эламов, еще позднее - лимидийцев и неариизованных армян, точнее яфетич.[еского] населения просто Армении, не мог не сказаться на духовном состоянии родственных народов, в том числе грузин. Его влияние распространялось далеко на запад. Можно думать, что в легендарном сказании о походе аргонавтов на Кавказ имеем отложение того момента. Поток ассиро-вавилонской образованности, претворенной в яфетической еще Армении и Мидии в легкоусвояемую среди яфетидов форму, и приносил к Черноморскому восточному побережью то золотое руно, к которому так жадно стремились тогда еще, ктоN „полудикие“грекиN Однако греки того времени также вовсе не были диким племенем, это было средиземноморское яфетическое племя, и вопрос об общениях и сношениях доисторических эпох средиземноморья с Востоком требует иной постановки, с вовлечением хеттского малоазийского мира.

Не буду останавливаться так долго на другом культурном течении, шедшем с запада позднее, когда по возникновении греческой цивилизации носители ее основывали колонии, между прочим, на Черноморском побережье в районе яфетидов. Конечно, успехи греков были значительными в полосе колоний, но это было порабощение, грецизирование ближайших яфетидов и приобщение их в качестве граждан греческих колоний к родной греческой культуре, а не широкое распространение ее влияния на весь район яфетических народностей. Ни на одном яфетическом наречии не возникла письменность под этим западным влиянием. Тем не менее, сам факт греко-яфетического общения важен, и то не только для Кавказа, но и юга России и скифо сарматской полосы. На Кавказе общение это осталось и тогда, когда появилось христианство, и оно послужило проводником идей, имеющих прямое отношение к предмету нашего курса.

Но задолго до христианства, страны, населенные яфетидами, подверглись сильному, именно арийскому, но не прометеидскому (или общеиндоевр.[опейскому]), а арийскому, вернее, иранскому влиянию со стороны Ирана. Начало этому влиянию было положено переселенческим движением, иммиграцией, которая значительно видоизменила лингвистически и этнографически карту яфетических владений, но не в корне, как это теперь мы видим, ибо миграция этих эпох вовсе не стихийная, а организованно3 это продолжалось и далее неослабно, благодаря политическому и культурному могуществу Ирана, где стали образовываться иранские монархии, сначала ахеменидов, затем после македонского периода, аршакидов и, наконец, сасанидов.

[…]

Я остановлюсь на одной общественно-культурной стороне, развитие которой весьма сильно должно было содействовать усовершенствованию языка.

Общественно-культурный строй предхристианской эпохи в яфетических странах носит яркий отпечаток иранского строя.

Исследование Джавахова - Государственный строй древней Грузии и древней Армении3, между прочим, тем и было ценно, что оно выдвигало вопросы, разрешение которых неминуемо связано с выяснением политически-культурного влияния арийцев непосредственно из Ирана через персов или посредственно через Армению, через осевших в ней тех же арийцев. Для нас сейчас достаточно знать, что в период этого усиленно выдвигавшегося арийского влияния и совершилась та важная эволюция общественной жизни, благодаря которой первобытный или натуральный патриархальный строй оказался выросшим в феодальную систему со строго очерченными правами известных классов, с господством знатного военного сословия. Мимоходом замечу, что сама терминология военного дела в яфетических странах носит яркие следы иранского влияния, если, понятно, не до-искиваться до „исторических корней“.

Что касается религиозного культа, то он целиком, казалось бы, был воспринят из Ирана в форме маздеизма или учения магов. Конечно, это еще не значит, чтобы с иранским влиянием совершенно исчезли местные религиозные верования. Внимательное изучение яфетических этнографических материалов и теперь открывает нам, что те местные религиозные верования не искоренены не только маздеизмом, но и христианством. В докладе, читанном еще 23-го марта 1906 г. в археологическом обществе,4 Джавахов остановился на древне-грузинском культе бога Месяца (Луна, т. е. Луны мужского рода) и его переживаниях до наших дней. Сравнительно изучением этого культа бога Месяца, как он описан у Страбона, с нынешними обычаями, совершаемыми в честь св. Белого Георгия Победоносца в Кахетии и в других уголках Грузии, докладчик установил неопровержимо, что „современный культ св. Георгию Победоносцу в Грузии состоит из переживаний и остатков культа Богу Месяцу (Луне)“.

Постепенно, однако, казавшееся чуждым, иранским, оказалось местным и архаичные черты - позднейшими. Сам строй, основной вопрос общественности, патриархальный, казалось бы древнейший, ведь новое явление. У яфетидов был матриархат, матриархальный быт.

Сам иранизм - маздеизм, как теперь выясняется, носит в себе яф[етические] элементы, во всяком случае институт магов есть яфетическое явление.

Маги, учителя этой религии, играли значительную роль. Проповедникам христианства приходилось вести борьбу с магами. Более подробное изложение этой стороны дела интересующийся может найти в работе моей Боги языческой Грузии по древне-грузинским источникам (ЗВО, т. XIV, 1901).

[…]

Гораздо бол[ьш]ее значение для истории грузинской литературы имеет то фольклористическое развитие, которое, несомненно, получили яфетические языки, в том числе и грузинский, до начала христианской письменности. Для реального выяснения этого вопроса по обыкновению сделано весьма мало. Конечно, известно, что фольклор, народная устная литература, у яфетических народов богат. В смысле собирания материалов многое в этом отношении сделано редакторами Сборников материалов для описания местностей и племен Кавказа. Не мало памятников собрано и напечатано по грузинскому фольклору, преимущественно любителями, в грузинских современных изданиях, редко в отдельных книгах. Конечно, то, что сделано пока даже по обнародованию материалов, лишь капля в море, не говоря о приемах, с какими сделаны существующие издания. В более культурной стране только для собирания одних фольклорных памятников мы имели бы целые научные общества, так они обильны и такой громадный и разносторонний интерес они представляют.

[…]

Не окрещивание всего рассказываемого в народе самобытно национальным, а лишь указанная основательная работа может выяснить пределы самобытного и наносного в грузинском фольклоре, более того, дать характеристику памятников древне-грузинской устной словесности и тем бросить надлежащий свет на степень развития языка еще до возникновения христианской литературы в Грузии.

Что устная словесность была сильно развита в древности в Грузии, это не подлежит сомнению. Если мы не имеем современных записей фольклорных памятников на грузинском языке, то вина не в их отсутствии тогда, а в отсутствии интереса, более того, во враждебном настроении грузинских писателей древней эпохи ко всему народному, как языческому.

В еще недавнее время нам казалось, что до возникновения светской литературы (в XI -XII веках) это враждебное настроение ничем не умерялось. Но в последнее время все более и более требует признания, что существовали языческая культура и языческая литература в Грузии и после водворения христианства, и она была орудием народного воздействия на христиан.ხскуюჯ литературу и задачею до появления светской литературы.

О том, что и в древности грузины были любителями мирской поэзии, имеются и сторонние указания. Григорий Магистр, армянский писатель XI-го века, в одном из своих писем пишет, что грузины складывали песни о Вавраме Павлавуни и пели с пляскою, точно воспевая полубога...5 Некоторые черты в древнейшей части Грузинских летописей являются отзвуками народных сказаний об языческих богах. В упомянутой работе Боги языческой Грузии по древне-грузинскоим источникам мною выяснено, что сами имена грузинских царей мифического периода представляют эпитеты чтившихся в Грузии иранских богов, при том в народной форме, и возможно, что составителями Гр.[рузинских] летописей имена те были взяты из устных источников, народных сказаний о богах. Мы теперь сделали бы оговорку касательно лишь иранского происхождения.

Особенно сильно выступает влияние народного эпоса на Грузинские летописи в пространной части о Вахтанг Гургасаре. Конечно, в ней мы имеем книжную отделку сюжета со многими подробностями, взятыми из позднейших мусульманских (арабско-персидских) героических повестей или присочиненными самим книжником, но Вахтанг выступает все же с чертами героя народных сказаний, языческого бога, о подвигах которого поклонники его грузины распевали песни. Имя Вахтанг является эквивалентом божества, у армян называемого Вавачном и, действительно, чтившегося также у грузин.

В другом месте и в другом курсе я подробно останавливался на том, что иранский Ваhам усмотрели реально в яфетическом Bahake,что грузинский Вахтанг то же, что Варан, оба они „красное солнышко“или румяная заря, алая лошадь, а также племенное название народа с тотемом волка.

Естественно потому, что Моисей Хоранский (1, 31), приведя содержание армянской народной песни о боге Вавачне, который у него обращен в царя, добавляет: „Кроме того, он (Bahаrn) говорили, был обоготворен, и в Грузии даже чтили его жертвоприношениями, поставив ему памятник в е г о рост“.

Но, красноречивый, при том живой материал по этому вопросу предоставляет богатая грузинская устная литература: сказки, песни и сродные им народные произведения. В этой устной литературе более древние, иногда первобытно-архаические верования грузин находятся в состоянии искажаемости. В некоторых сказаниях, особенно сванских, эти ценные, древние переживания лежат на поверхности в неприкрытом языческом обличии, своеобразно переплетаясь с христианскими именами и легендами. По остаткам, пережившим века и устоявшим против всепоглощающего влияния христианства, можно судить о первоначальных размерах этих сказаний, прозою и в стихах, о значении их для сохранения в языке богатства лингвистических форм и материалов первичного состояния и обогащения речи образными выражениями, словом, для культурного развития яфетических наречий. Едва-ли будет преувеличением, если скажем, что всем богатством и образностью своей поэтической речи сванский язык обязан местной до-христианской культуре, они целиком - наследие язычества.

Итак, ко времени возникновения христианской литературы в Грузии язык был не в первобытном состоянии, но значительно развит под влиянием частью исконной местной культуры, частью сильных иноземных цивилизующих течений как с греческого запада, так, особенно сильно, с Востока, сначала яфетического и семитического, а затем арийского; язык обладал не только деловою выразительностью, способностью выражать социально-культурные понятия, но и художественною гибкостью, вырабатываемою развитием словесности, так как на грузинском языке уже имелись разнообразные памятники фольклора, в прозе и стихах.

Однако в такой степени усовершенствованным орудием, вполне годным для создания на нем письменности, в одинаковой мере [был] и грузинский, resp.. любой диалект грузинского языка, и другие родственные с ним языки - мингрельский и сванский. На дело надо смотреть не с нынешней точки зрения, когда за грузинским языком столетия культурно-исторической жизни, одиннадцать столетий литературной школы уже на грузинском языке и соответственно возникает нарождение христианской литературы. Тогда естественно возникает перед нами вопрос, было ли с самого начала оказано предпочтение грузинскому языку, а если нет, то какому яфетич.[ескому] языкуN И тогда выступают выпукло те обстоятельства, на основании которых разрешается этот вопрос, и намечается путь, каким можно будет выяснить тот живой яфетический язык, то наречие, которое лежит в основе древнелитературного языка грузин.

Вопрос, на каком наречии впервые возникла грузинская литература, был поставлен Г. П. Мирианашвили6, признавали таковым месхское наречие. Ему возражали в передовой газетной статье7 Н. У-ели, но и эта статья лишена реально исторической основы.

Ответ на возр.[ажения] Н. У-ели, опять в Иверии,8 дает Н. Мирианашвили.

Из чисто яфетических языков, сохранившихся ко времени возникновения местной христианской письменности, чести служить литературным языком удостоился не чанский или мингрельский, не абхазский, но и не грузинский, картвельский, грузинский, такого обще-литературного языка тогда не было, а какой-то грузинский диалект, впрочем, диалект или литературный язык, т. е. язык уже сложившейся исторически общественностиN

Достаточно взять списки первых царей Грузии да и царей времени христианской проповеди, чтобы видеть, что общественность была этнически не грузинская - именно не только Nabarnug но и Farsman и т. п. говорят о сванской и иберо-лазской по языку общественности, следовательно, соответственном, культурности языке …9 о соотв.[етственном] литературном языке.

Если бы вопрос был только в территориально благоприятных условиях, то до известной степени можно бы понять, почему эта доля не выпала на сванский язык, и то постольку, поскольку речь будет о сванах в пределах нынешней Свании на верховьях Энгура и Лашхур”а или Цхенис-Цхала.

Свания эта не соприкасалась непосредственно ни с одной христианской страной, обладавшей собственной письменностью. Свания эта была вдали от культурных центров христианства, и в ней успехи христианства в окружающих странах лишь усиливали местные языческие элементы, которые, оттесняемые торжествующим христианством, искали убежища в таких малодоступных углах. Это, между прочим, и сказалось на характере христианства, привитого народонаселению Свании миссионерскою деятельностью сначала греческой, затем грузинской церкви, особенно сильными переживаниями языческих черт в сванском христианстве.

Достаточно вспомнить, что самое древнее упоминание о появлении христианского деятеля в Свании касается деятеля VII века, место погребения которого мы искали летом 1911 года у врат нынешней Свании в селе Мур-и. Это Максим Исповедник, столп православия, за свое открытое энергичное выступление против монофелитства императора и его единомышленников сосланный в пределы тогдашней Лазики, но именно в ту её область, тогда заселенную сванскими, где не было вовсе христианства. Максим Исповедник сюда был привезен с отрезанной правой рукой и вырезанным языком, избитый нагайками градоначальника и позорно проведенный по народу в том Царьграде, где по житейскому представлению эти порядки воздействия на инако верующих или мыслящих воцарились с возобладанием мусульман - турок. В ссылке Максим не переставал писать полемические послания, но о миссионерских деяниях прямых указаний нет. Скончался он здесь 13-го августа в 666-м году, по одной традиции он дожил до 11-го октября 666-го года. Однако и в том, и в другом случае, это эпоха уже расцвета христианства на местном языке в Грузии.

На первый взгляд кажется загадочным и то, что передовая просветительная роль в яфетических странах не оказалась в руках чанов (лазов), с которыми тогда мегрелы занимали беспрерывно всю территорию, начиная с пределов Каппадокии и кончая нагорною Абхазиею.

Тогда не было клина, образуемого грузинскими племенами, гурийцами и, или вернее, огрузинившимися аджарцами и мегрелами, разделяющего сванов (лазов) и мегрелов. И вся эта территория носила у византийцев название Лазика. Я не буду теперь останавливаться на том, насколько далеко входила эта территория в глубь страны. Несомненно, она доходила до Суребских гор, у перевала к Абастуману, и занимала добрую часть Имерии, быть может, до горного хребта Лихи. Во всяком случае, Грузия была отрезана от Византии Лазикой, говорившей на наречиях родственного с картвельским, но отличного от него, сванского языка, выработавшегося постепенно в группу тубал-кайнскую языков чанского и иверского, или лазского и мегрельского.

Эта страна находилась в ближайшем общении с Византиею. Общение это началось еще во времена древней Греции да еще раньше. В надписи Сардуна II-го о греческой колонизации после легендарного похода аргонавтов мы имеем реальные выселки греков, греческие колонии с практическими задачами, коммерческими. Это трение не могло не иметь известного культурного влияния с той и другой стороны. Успехи греческой цивилизации быстро отражались в колониях, сношения с которыми в свою очередь должны были действовать благотворно в смысле прививки культурных черт окружающему тубил-каинскому народонаселению иверов и чанов. Общение это еще более участилось, греческое влияние еще более усилилось, когда центр римской Империи был перенесен в Константинополь.

Влияние греков осложнилось, когда христианство сделалось господствующею религиею в империи.

Еще раньше, именно в 100 году по Р. Х.. когда в Херсонес Таврический, у Босфора Кимерийского, был сослан императором Траяном в заточение римский епископ Климент. По свидетельству Иринея (кн.1, гл.IX), писателя II - III веков, родившегося в малой Азии в Смирне около 140-го года по Р. Хр., ссыльный епископ Климент подействовал чудесами и мученическою смертью и обратил в христианство ту часть Иверии, которая обращена к Понтийскому морю и некогда называлась Колхидою […]

Уроженцами этой же Колхиды (т. е. Лазики, впоследствии Лазистана) были Пальм, епископ Понтийский, и его сын - еретик Маркион, заблуждения которого обличал на рубеже II-го и III-го веков Тертулиан.

Упоминаю вскользь об Иоанне Златоусте. Иоанн Златоуст был сослан из Константинополя в начале пятого века за смелые речи против дворцовых непорядков в армянский город Кунуоус, но, когда и здесь влиятельный пастырь нашел сочувствие его обличительным речам, то его сослали еще дальше, в более глухое место, в пределах нашего Лазистана, но все же, конечно, в христианскую общину, в г. Питвей, т. е. Бичвинту, где развалины прекрасного храма свидетельствуют о полном развитии здесь позднее христианской культуры.

Южною и юго-западною границею Лазики примыкала к непосредственно к Каппадокии, одному из деятельнейших центров христианской жизни, давшему церкви целый ряд блестящих учителей и отцов.

Соседство этого средоточия христианского просвещения, конечно, не оставалось без влияния на окружающие народы. В сторону яфетических народов, прежде всего, оно должно было сказаться на обитателях рядом лежащей Лазики, чанов, т. е. лазов и затем иверов - жителей той части Иверии - partem illame iberial ob qual vuevgit ad mare peuticum, colehicam alim, т. е. мегрелов. И, несомненно, в Лазике христианство процветало, оно в нем пустило корни задолго до обращения Грузии, и, повторяю, на первый взгляд покажется непонятным, что в этом деле не выпала этой стране руководящая роль по отношению яфетических народностей, что лазы или мегрелы не предупредили грузин созданием христианской письменности на своем родном наречии и не выработали из него общелитературного языка для всех яфетидов.

Но не нужно долго всматриваться в исторические условия, в которые было поставлено христианство в Лазике, чтобы понять это, на первый взгляд, странное явление.

Христианство сюда шло из Римской империи; оно было имперское, это не лишало, конечно, евангельского слова его новизны, но миссионерская деятельность проповедников, граждан восточной римской и ромейской империи, неизбежно осложнялась политическими интересами. Политические интересы достигались, быть может, и независимо от целей проповедников уже тем, что устанавливались единоверие с империею, и если даже первое устное проповедование и происходило на местном языке, то дальнейшее посвящение в новую религию требовало греческой грамотности. Для греков святость нового христианского учения заключалась не только в содержании, но и во внешности, в самих греческих письменах и греческом языке, так как основная книга этого учения, Евангелие - была написана на греческом языке. Допустить переводов на новый местный язык грек потому не мог, в этом смысле поддерживало его и национальное чувство, и в этом отношении он выполнял невольно имперскую политическую миссию, если бы лично у него не было сознания подобной задачи.

Но все же надо иметь в виду и то, что империя существенно содействовала такой роли греческого языка, заступившего на востоке латинский. Греческий язык в качестве церковного в первые века проникал и на запад; и позднее еще в Ирландии миссионерам римским приходилось считаться с христианством, насажденным восточными проповедниками с греческим церковным языком. Внутри же самой византийской Империи господство греческого языка, как церковного не оспаривалось нигде, он был общий литературный язык для всех, говорящих на разнообразных, иногда весьма отдаленных, греческих наречиях, даже говорящих на наречиях, ничего общего с греческим не имеющих. Напр., язык коренного населения Каппадокии вовсе не был греческим, едва ли он был прометеидским „индоевропейским“, первоначальные его обитатели, по всей вероятности, были яфетиды, но никто не думал о переводах св. Писания на каппадокийское наречие и об образовании каппадокийской письменности. Каппадокийцы приобщались греческой христианской культуре и, кстати, из них вышли лучшие стилисты греческой письменности. Этому приему оставались греки верны везде, они не находили нужным изменять ему за рубежом, и мы нигде не находим, чтобы греки создали для какого-либо народа письменность.

Надо еще сказать, что в самом греческом языке лежала великая притягательная сила. Он не только открывал его знатокам широко двери в имперскую жизнь, облегчал доступ и успехи в ней, но и знакомил с сокровищами всей тогда известной человеческой культуры, включая, конечно, прежде всего, христианскую. В этом лежало неотразимое обаяние для всякого новициата в греческом языке. Этому обаянию поддавались наиболее образованные люди даже запада, владевшие собственною литературою на латинском языке.

Позднее мы замечаем, какое влияние, не вполне благотворное, оказало это увлечение греческим языком у армян, уже обладавшим литературою на родном языке, на слог в VII - VIII веках.

Если то же самое не так легко можно было до последнего времени иллюстрировать из жизни грузинских писателей, вина тому в том, что сочинения их не только мало изучались, но и почти вовсе не читались.

Для непредубежденного читателя совершенно ясно, что афонский период - расцвет греческого влияния, кладет на грузинский литературный язык особый греческий отпечаток, печать чрезмерного преклонения перед греческим языком, доходящего иногда до рабского подражания, так, напр.[имер], у Ефрема Младшего, подвизавшегося позднее на Черной горе в Сирии, не говоря о крайностях стиля в философских писаниях.

Это обаяние греческого языка делало, что, напр.[имер], Евфимий, один из плодовитейших деятелей грузинской литературы, охотно писал и по-гречески, стихами и прозою.

В Лазике, конечно, не было данных, чтобы бороться со столь многими и крупными культурными преимуществами греков и отвоевать себе почву для местного языка, залога будущего национального развития.

Мы не можем пока утверждать, что в Лазике не было никаких попыток в этом направлении, что здесь на местном яфетическом наречии не было ни вообще письменности, ни даже хотя бы устной обрядовой литературы христианского культа. Этого не позволяет пока утверждать наличие мегрело-чанских терминов в качестве архаизмов в языках грузинской церкви. Но, если эти мегрело-чанские архаизмы не получат иного об”яснения, иного, как существование, напр. [имер], чанско-христианской литературы, последняя, надо думать, не достигала достаточного развития. Во всяком случае, лазы и мегрелы целиком отдались греческой христианской культуре, и если они не потеряли языка, причина та, что, с одной стороны успех греков не был глубок, а с другой - в носителя христианской культуры вовремя успел вырасти родственный картвельский (грузинский) народ, который и стал отвоевывать у греков почву на пользу общегрузинской национальной церкви.

В Лазике, очевидно, не оказалось данных для основания национальной христианской церкви. В смысле культурной подготовленности Грузия тогда, как выяснилось в общих чертах, была на одном уровне с Лазистаном.

Но в Грузию шло христианство из другого источника, сирийского. Я называю источник, отнюдь не решая навсегда этим вопроса о пути, или путях, по которым оно шло, о способах, которыми оно усваивалось. Впрочем, насколько позволяют сделанные пока наблюдения, армяне и армянская лит-ра играли в этом посредственную роль, по всей видимости более чем значительную, исключительную.

Но главное в том, что христианство шло из сирийского источника.

Излишне говорить, что у сирийцев не было ни имперских, ни каких-либо политических интересов.

Их не могло быть, так как сирийцы к тому времени давно успели утратить политическую самостоятельность, и все их силы были сосредоточены на деятельности во славу христианской церкви.

У сирийцев не было предубеждения против многоязычия, против новых местных языков. Сирийский язык - лишь одно из арамейских наречий, и на многих из них существовали новые переводы св. Писания; сам сирийский язык получил свое лит-ное развитие лишь в христианский период и достиг расцвета с IV века по Р. Х., следовательно, у сирийских христиан не могло быть лингвистического предрассудка народов, обладающих древнею, богатою письменностью.

Потому-то и наблюдаем тот поразительный факт, что где только сирийцы насаждают христианство, там возникает письменность на местном языке. Я здесь констатирую факт. Подробности сообщены в курсе по армянской лит-ре, так как сирийцы имеют непосредственное значение главным образом для армян и армянской письменности.

В Грузии проповедниками сирийского христианства являлись армяне. Это - естественно. Грузия отделена была от Сирии Арменией, через которую и шли сирийские проповедники.

Однако пока речь идет о начальной поре христианства, насаждавшегося сирийцами непосредственно или через других, надо совершенно отвлечься от восприятия явлений с какой бы то ни было национальной точки зрения. Сирийцы ли, армяне ли, грузины или персы (были и такие) представляли, прежде всего, членов одной восточной или сирийской церкви, основной задачей которой в проповеди было реальное осуществление изречения: „прославляйте все языцы“. В новом религиозном учении, христианском, сирийцы точно обретали то, что утрачено было ими в политическом отношении. Потеряв давно царство, сирийцы в христианстве и его распространении находили опору для сохранения своей общественности, для идейного укрепления своей народной хозяйственной жизни и для своего национального возрождения против посягновения и западного, римского или византийского имперского, и восточного, иранского государственного засилия. К этим сирийским народным тенденциям имели свои внутренние основания примкнуть все недовольные растущим господством византийцев или иранцев. Армяне ведь терпели и от тех, и от других. Без осознания самого факта, сирийская христианская пропаганда об”единяла семитические и яфетические ..., კუთზ. с сильной яфетической закваской, народы против индоевропейских, против организованной их насильнической государственности, против ее устаревшей идеологии. Первые шаги восточно-христианской проповеди, ведшейся сирийцами, отмечены бережным отношением к местным верованиям. Новые члены восточной христианской церкви сохраняли не только язык родной, но и родные до-христианские верования и их бытовую фразеологию. Форма начального христианства в Армении, да и в Грузии была, по всей видимости, синкретическая, манихействующая.

Если мы где-либо замечаем в распространении восточного христианства участие не-сирийской народности, то еще нет основания усматривать в этом её национальное влияние. Участие той или другой национальности вызывалось чисто миссионерскими соображениями, сравнительно лучшей подготовленностью лиц известного происхождения для проповеди в той или иной стране и их сродным с сирийским народно-общественным настроением. В Армении, как в Грузии, христианство становится политическо-национальным, сословным постепенно. Первое время христианство было чуждою религией, к которой руководители господствовавшей национальной жизни, господствовавшие сословия, цари феодальные, не говоря о жрецах, враждебно относились. Оно было в руках миссионеров сирийской церкви в Армении, преимущественно сирийцев, в Грузии - рядом с сирийцами преимущественно армян, но к ним могли примкнуть и местные неофиты и лица иной национальности, лишь способные, для успешной проповеднической работы по своему общественно-культурному настроению, народному, т. е. из народных слоев. Ничто так не свидетельствует о сочиненности, о позднем происхождении национальной истории обращения Армении и Грузии в христианство, как то, что оно связывается с особой инициативной ролью царствующих домов той или иной страны.

Положение пришлых проповедников по существу было таково в Армении и Грузии, как положение европейских миссионеров в языческих странах, напр.ხимерჯ, в Китае. Прекрасную иллюстрацию непрочного положения тогдашних миссионеров в Грузии дает небольшой, но редкий памятник, изданный мною в V-й книге Текстов и разысканий по армяно-грузинской филологии - Мученичество отроков колайцев (особ.[енно], строки 69-87, 106-115, 126-153).

При таком шатком на месте положении у христиан Грузии, особенно, конечно, просвещенных из них деятелей, больше связи было с сочленами своей церкви в Армении, Персии или Сирии, чем с земляками-сородичами, не только прозябавшими еще в язычестве, но и преуспевавшими в нем, т. е. с представителями господствовавших сословий и классов. Новое учение могло базироваться лишь на международной солидарности, на общих материально-идейных интересах порабощенных народных слоев различных народов. Таково же было положение христиан в Армении и их взаимоотношение с необращенными сородичами.

И в Грузии, и в Армении, и в Персии, и в других странах, где только появлялись ревнители христианства сирийской церкви, не только на первых порах, но и долгое время интересы были исключительно международно-миссионерские, внутри страны антинациональные, т. е. направленные против господствовавших сословий и классов. Сирийцы потому не навязывали, не могли навязать своей речи. Они обращались к народным слоям, знавшим лишь свой язык.

Сирийцы шли в соседние страны, с языками которых они были знакомы из непосредственного общения, ученики сирийцев из этих стран шли к своим соседям, „естественно располагая тем же преимуществом, знанием языков ближайших соседей, но все настолько были проникнуты и воодушевлены исключительно международными идеалами христианской церкви, сирийской христианской церкви, что никто не видел в них представителей отдельных национальностей, все они являлись христианами, христианами сирийцами“или просто сирийцами.

Сирийское христианство несколько позднее достигло и дальнего Китая. Китай, конечно, слишком далек от Сирии, чтобы непосредственно знать его обитателей. В Китае христианство проповедовали ученики сирийцев персы, которых китайцы знали хорошо, и потому христианскую религию первоначально называли персидской, но и в Китае дознались об источнике, откуда шла туда новая религия, и с 745 года она была переименована в сирийскую.10

В Грузии, конечно, легче было знать о сирийском источнике, с учениками армянской национальности появились, вероятно, и сами сирийцы, да и армяне-христиане тогда не имели никаких национальных тенденций, и, следовательно, сирийское ученичество не могло укрепиться, напротив, по всей видимости, проповедь совершалась от имени сирийцев, родственных евреям по крови и языку. Отголоски этого мы имеем, по всей видимости, в легендарных грузинских сказаниях о приходе сирийских отцов и распространении ими христианства, отчасти в тех частях Жития св. Нины, где говорится об участии евреев в насаждении христианства в Грузии.

Но реальный факт, выясняемый изучением грузинского текста св. Писания действительно тот, что, если не армянская народность, то армянский язык играл особую роль при передаче грузинам заветов новой религии, шедшей из Сирии. Однако это, бесспорно, армянское влияние не идет из одного источника, литературного, из факта зависимости грузинского переводного текста св. Писания от армянского его подлинника. В явлениях армянского влияния налицо элементы различного происхождения. Рядом с литературным влиянием армянского подлинника на грузинского переводчика, вносителем арменизмов в грузинский перевод являлась та живая речь, на которую переводился с армянского памятник. Было ли это особое наречие грузинского языка или родственный, но совершенно самостоятельный язык, на который переводили с армянского памятник, в той живой тогда речи, независимо от переводимого литературного произведения, имелись арменизмы, армянские слова и армянские обороты. Положение здесь выясняется такое же, как нами указывалось в отношении сириазмов, сирийских слов и сирийских оборотов в армянском переводе св. Писания.

В работе моей „Грузинская поэма о Витязе в барсовой шкуре“Шоты из Рустава и новая культурно-историческая проблема„11 уже указано на то, что „первоначально на эти армянские слова (в древне-грузинском переводе св. Писания) мы опирались для доказательства перевода св. Писания на грузинский язык, но теперь этот довод в значительной мере отпадает и не нужен. Что древнейший или первоначальный грузинский текст св. Писания восходит из армянской версии, восходящей в свою очередь к сирийскому подлиннику, это теперь оспаривается или не может быть оспорено; но сейчас вопрос раз”ясняется в ином освещении: с армянского перевод св. Писания, по этому освещению, делается первоначально не на грузинский, а на сон-месхский или со-месхский, и лишь с этого последнего пошел древне-грузинский текст.12 В сон-месхском же переводе армянские слова появились не в зависимости от того, что перевод делался с армянского, а потому что эти армянские слова, некоторые и не встречающиеся в армянской библии, были давно гражданственны в сон-месхской или со-месхской речи.

„По мере роста христианской церкви, уже национальной, в Грузии и Армении, армянами и грузинами стали сначала церковно, а потом лингвистически и этнически, захватываться промежуточные страны с населявшими их народами. Так денационализовали и переродили в себя армяне и грузины Албанию (Кавказскую Албанию), но не всю, а ее христианскую часть. Такая же участь постигла Сон-Месхию или Со-Мехию. Южная ее полоса арменизировалась, северная грузинизовалась.

„По мере дальнейшего развития национальной грузинской литературы сон-месхский или со-мехский язык стал перерождаться в грузинский говор. За это время название „сомех“грузинами было перенесено на арменизованную часть Сомехии (somq*eÄ -ι //somq*-Ä-), а затем вообще на армян, а новый грузинский говор, выработавшийся из сон-месхского языка, получил название месхского, как племя, уже грузинское, говорившее на этом говоре, стало называться месхами“.

Еще один штрих этой картины, именно - „раннее проникновение армян в Месхию, засвидетельствованное тем фактом, что часть Месхии при Страбоне называлась армянской“, и мы исчерпываем то освещение, в каком нам совсем недавно представлялся процесс грузинизации Сон-Месхии или Со-Мехии и в каком представлялись реальные племенные связи армян и грузин в отношении термина „сомех“, который есть название яфетического народа, у грузин - грузинского племени и, в то же время, у грузин же это название армян, притом другого этнического термина для обозначения армян грузины и не имеют. При таком освещении этнические взаимоотношения армян и грузин в связи с термином „сомех“, судьба и превратности его употребления, вытекали из сравнительно поздних исторических, культурно-исторических фактов; в настоящее же время, по вскрытии истинного происхождения, рядом с племенным названием რау, отмечаемого уже от него племенного названия რаука, обнаруживается, что жизнь термина someq* относится своими начальными судьбами к до-историческим эпохам, именно к этно-гоническим эпохам жизни народов Кавказа и армяне не только у грузин назывались сомех”ами, но и сами себя называли племенными названиями, входившими в состав термина someq* * или son-месх, ибо армянские названия რау и რаук, это те же слова, что сон и месх, а составной термин сон-месх или со-мех, по-русски свано-месх, в передаче армянскими эквивалентами должен был звучать hау -о- hаук и, во-вторых, под этим странствовавшим этническим термином в различных районах Кавказской территории и в различные исторические моменты подразумевались различные племенные образования, и одно такое племенное образование в момент возникновения христианской культуры в Грузии на севере Армении было еще чисто яфетическим, с примесью армян, но не арменизованным, в родстве с грузинами, но не грузинизованным.. И язык этого племени содержал в себе элементы армянские, вносившиеся и, естественно, в литературный язык, в язык первых переводов св. Писания, а в основе этого, сон-месхского языка или со-мехского языка лежали два языка - сванский и месхский; словом, сон-мех и со-мехский означал особый и от армян, и от грузин племенной вид, и на этом, следовательно, сомехском языке и возникла первоначально впервые христианская письменность, впоследствии национализованная грузинами и постепенно и лингвистически грузинизованная.

Отголоски такого положения дела находим в такой позднейшей национальной грузинской редакции Жития св. Нины, какая дошла до нас дефектно и в грузинской шатбердской рукописи X-го века, но здесь, естественно при культурно-историческом горизонте X-го века, „сомех“- название особого, не грузинского, но и не армянского племенного вида, понимается уже как армянин, и получается большой соблазн прийти к соответственным, нереальным для V-го века, анархистическим для этой эпохи, выводам. Св. Нина, собираясь к грузинам для проповеди, сближается с (ср.[авни] ниже) сомехами, идя из Иерусалима, она запасается знанием сомехского языка, и, когда подходит к пределам намеченной ею для обращения страны и у Фараванского озера встречает рыболовов из различных углов Грузии, то она вступает с ними в разговор на сомехском языке. Более того, дело излагается так, что жители Грузии тогда даже говорили по-сомехски: „რამეთუ“, читаем здесь. Молились языческим богам на сомехском языке; Такайшвили, стр. 15-16),

“მწყემსნიცე იყვნეს ადგილსა მასვე /ტბასა ზედა ფარავანისასა/ და Ÿუმ/ი/ლვიდეს რაœ საჴ/უ/მილავსა ღამისასა სამწყსისა ზედა მათსა, ხადოდეს იგინი შემწედ და მფარველად თვსად ღმერთთა მათთა არმაზ და ზადენს აღუთქმიდეს მათ შესაწირავთა, “ოდეს მოვიდეთ წინაშე თქუენსა მშვიდობითო“. და ამას იტყოდეს იგინი ენითა სომხურითა, რომელი ესე მცირედ რაœმე მესწავა მეცა პირველვე ნიამფორისა მისგან და ვჰკითხე ერთსა მწყემსთა მათთაგანსა და ვთქუ ენითა სომხურითა. ვითარმედ „რომლისა სოფლისანი ხართ?“. ხოლო მან მომიგო და მრქუა მე. ვითარმედ „ვართ ჩვენ დაბით ელარმინით და საფურცლით და ქინძარელნი, რაბატელნი და დიდისა ქალაქისა მცხეთისანი, სადა იგი ღმერთნი ღმერთობენ“ და მეფენი მეფობენ. და კუალად ვკითხე მე. ვითარმედ სადა არს ქალაქი იგი მცხეთა“ и т. д.

Пастухи также были в той же местности (на фараванском озере) и, когда несли ночную стражу своим пасомым, звали они в помощь и защиту богов своих Армаза и Задена и давали им обет жертвенный, „когда мы, говорили они, прибудем к вам в мире“. И говорили они это на сомехском языке, чему и я немного училась раньше в Ниампоры, и спросила одного из пастухов и сказала я по-сомехски: „из какого вы селаN“А он ответил мне и сказал: „мы из села (Лава) Эларбина, из Сапурцле, из Киндзара, Рабата и великаго города Мцхеты, где боги божествуют, а цари царствуют“. И опять спросила я: „где город Мцхета“и т. д.

Автор этой поздней редакции Жития под сомехским понимает армянский, у него и крестьяне из села Сапурцле говорят по-армянски, когда речь о сомехском, а не армянском, однако это отнюдь не изменяет того положения, что армяне были проводниками христианства в Грузию, сомехскую еще.

Итак, сирийский прозелитизм, общественное явление международной природы, в лице армян насаждает христианство в Грузии и, по обыкновению, переводом св. Писания на местный язык кладет основание церкви, не имперской, имеющей поглотить или воссоздать в себя, растворить в господствующей нации другие национальности, а народной, всем доступной, в которой впоследствии национальность найдет средство для выражения своих духовных задатков и еще позднее - один из своих национальных оплотов.

Но в данный момент нас интересует, на каком языке были написаны первые памятники христианства в Грузии, переводы св. ПисанияN На грузинском ли каком наречии, так как общелитературного грузинского тогда не было, или на наречии иного, хотя и близкого родственного языка.

Национальное грузинское предание дело изображает так, что христианство принимает царь Грузии Мириан от св. Нины и с ним весь народ. В этом позднейшем национальном освещении понимаются теперь и сведения у Руфина об обращении Иверии, а также, понятно, у Хоренского, ко времени которого имелись уже в Грузии зачатки грузинского исторического представления, теоретической конструкции в виде легенд, о возникновении у грузин христианства.

Конечно, если придать этой версии абсолютное доверие, вопрос об языке легко разрешим: очевидно, как для проповеди, так в переводах, при таком положении вещей, должны были пользоваться языком центра грузинской политической жизни, придворной чистой грузинской речью, но язык древнейших переводных памятников, с его примесью армянских слов резко противится такому решению, не говоря о том, что и центр позднейшей политической Грузии тогда был в руках не грузинского племени.

Имеются, конечно, и другие данные и соображения не в пользу облюбованной национальной традиции.

Во-первых, в грузинских кругах исторический интерес к возникновению христианства возник поздно, в национальный период, и он долго не находил удовлетворения. Вопрос этот в самих грузинских кругах получал различное разрешение, и если древние элементы упомянутой мною национальной традиции с Ниной в роли Просветительницы, то разработка их в грузинской литературе и, тем более, общее признание явления сравнительно ново. В X-м веке не было еще полного признания миссии Нины, хотя готовы были уже все легенды о ней. Рядом со сказанием о Нине мы находим у грузин ряд других попыток, более древних или, наоборот, поздних, разрешить вопрос о происхождении христианства в Грузии. В них просветителями являются то апостолы, весьма рано Варфоломей, значительно позднее Андрей, то простые проповедники: св. Григорий, Просветитель Армении, миссионер греческой кесарийской церкви, или сирийские отцы подвижники.

С другой стороны, и иностранные источники, так, напр.[имер], сирийское Житие Петра Ивера, грузинского царевича, Майумского епископа, дают совершенно своеобразные сведения об обращении Грузии. Из этих, казавшихся нам раньше странными сведений, отмечу одно, именно то, что мирским именем Петра Ивера, или грузина, сирийский автор называет у грузин вовсе неизвестное “Nabarnug”, а это не грузинский, а сванский тип образования имени.

Таким образом, национальная традиция об обращении Грузии в христианство Ниною при царе Мириане, если и содержит ядро исторической правды (в этом можно не сомневаться, даже должно не сомневаться ввиду весьма раннего свидетельства историка Руфина на основании показания иверского царевича Бакура), то все же, очевидно, это обращение не может получить значения исходного события, притом имевшего сразу общее значение для всей Грузии.

Такому значению этого события мешают реальные исторические условия в Грузии той эпохи, которые игнорирует автор Жития св. Нины. Грузия распадалась тогда на феодальные княжества, и принятие одним из них христианства, если бы он даже величался в действительности царем, не могло еще ничего означать для других феодалов.

Затем, Мцхета была средоточием языческой религии маздеизма, пустившей в господствовавших сословиях глубокие корни, и имевшей ярых, фанатичных защитников в лице могущественного жреческого сословия, и победа христианства при Нине в Мцхете, в средоточии персидского политического гнезда с правителями или царями персидского происхождения, если это событие действительно было там, знаменует не первый шаг пропаганды, а последний, окончательное ее торжество.

А нас интересуют первые книги христианства в Грузии, сирийского христианства, и первые переводческие труды его насадителей, где, в каком крае Грузии и на каком наречии происходила эта работаN

Для решения вопроса у нас три рода данных.

Во-первых, естественный рост той сирийской церкви, насаждением которой и можно считать грузинскую церковную грамотность.

Сирийская церковь до появления ее в Грузии имела разветвления в Персии и Армении. С этими странами Сирия граничила, жители ее и в той, и в другой образовывали колонии, при сасанидах в Персии сирийский язык был обычным при дворе, в свою очередь, многие армяне проживали в сирийских городах, и скорое приобщение их к сирийскому христианству естественно. Конечно, в самой Армении сирийская пропаганда, прежде всего, должна была вестись в пограничных областях, особенно в такой, где наиболее сильно было трение армян с сирийцами, и это так и случилось. Это посильно выяснено в курсе истории армянской литературы.

В Грузию сирийская пропаганда могла идти не только из Сирии, но и из Персии. Но и в том, и в другом случае она, подвигаясь по полосе христианских новонасаждений, должна была пройти через Армению. Ареной действия, прежде всего, должна была оказаться окраина Грузии, прилегающая к Армении.

И это было так, подтверждением того является появление множества армянских слов в первых же переводах христианских памятников на грузинский язык, именно в св. Писании. Присутствие таких армянских слов, для которых до сих пор существуют чистейшие картвельские эквиваленты в грузинском языке, очень ясно показывает, что переводческая работа происходила в такой грузинской области, где эти армянские, или общие с армянским, слова были усвоены давно в непосредственном общении с местными наречием, где сам живой язык подвергся армянскому влиянию или влиянию, общему с армянским. Та Грузинская область, пограничная с Арменией, где зажглась первая искра местной литературной жизни, не могла находиться на западе, в районе византийского имперского влияния.

Область должна была быть расположена подальше от границ Византийской империи, к востоку, и таковою, сдается, была Сомехия (Сомхет или Сомхити).

Имею в виду, конечно, грузинскую область Сомехию, а не Армению, которую грузины также называют Сомехиею, где, независимо от доисторических этногенических связей с сомехами, армяне рано появляются в качестве местных обитателей под переселенческим напором армян с индоевропейским состоянием речи с юга на север.

Но сама область Сомехии не только яфетическая, но и искони, в политическом смысле, грузинская, как и прилегающая к ней с запада Джавахия. […]

Область Сомех расположена между реками Бердуджей, ныне Дебеда-чаем, и Храмом, или Кцией, которая по принятии вод Бердуджи впадает в Куру. Позднее Сомехия получает значение административной единицы грузинского царства, и от нее тогда отделяется область Болнисис-Хеви, обязанная своим происхождением географическим условиям. Но этнографическая Сомехия, очевидно, заполняла весь широкий угол, образуемый Кцией и Бердуджей.

Наконец, имеется как бы проверка того, что именно в этом углу зародилась христианская церковь, внесшая в Грузию и книжное просвещение, в создании которой в качестве сынов восточной древне-сирийской церкви ближайшее участие принимали армяне. Такой проверкой является то, что, судя по всему, в этом районе лежала сцена непосредственной национально-церковной борьбы, имеющей узловое значение в церковном разделении армян и грузин. Борьба грузинского духовенства с армянским в Цуртавской епархии, которую приходиться искать в пределах области Сомехии, представляет, конечно, не столкновение двух церквей, впервые сблизившихся здесь в результате роста и расширения из центра к окраине, а ликвидацию древних армяно-грузинских отношений по христианству, впервые здесь зародившихся, ликвидацию, вызванную тем, что и с армянской, и с грузинской сторон, церковь начала национализироваться, и с руководством в церковных делах стал связываться вопрос о национальной гегемонии, о национальной чести.

Итак, вероятно, что церковная книжность Грузии зародилась в области Сомхетии, сомехское наречие было начальным литературным языком. По этому поводу мы не можем не вспомнить об известном уже показании позднейшего памятника, грузинского Жития св. Нины, касательно сомехского языка: не лежит ли в основе этого легендарного свидетельства реальная традиция о господстве в крае действительного сомехского языка, но не армянского, а, находившегося с юга в непосредственном соприкосновении с армянским, местного сомехского языка, в той или иной мере подлежащей в таком случае еще выяснению, отличного и от яфетического грузинского языкаN По тому же поводу, пожалуй, не лишне напомнить еще одно место, уже из грузинских летописей. Это те странные, если понять аналитически, строки, в которых говориться, что в Грузии сначала говорили на сомехском языке. Текст читается так:

„აქამომდის ქართლოსიანთა ენა სომხური იყო, რომელსა ზრახვიდეს, ხოლო ოდეს შემოკრბეს ესე ურიცხუნი ნათესავნი ქართლისა შინა, მაშინ ქართველთაცა დაუტევეს ენა სომხური და ამათ ყოველთა ნათესავთაგან შეიქმნა ენა ქართული“

“Доселе язык картлосидов был сомехский, на нем говорили, но ныне в Картле (Грузии) собрались эти бесчисленные племена, тогда и картвелы (грузины) оставили сомехский язык, и от всех этих племен образовался картвельский язык”.

Конечно, речи не может быть о том, чтобы грузины сначала говорили по-армянски и потом выработали родной грузинский. (Это бессмыслица, и только недомыслие со стороны одного из сотрудников Квали, г.[осподина] Махарадзе, могло приписать мне такое суждение, не разобрав, что я приводил в одной полемичной статье эти строки Гр.[узинских] летописей для характеристики отношения древних грузин к армянам, а не для суждения о действительном происхождении грузинского).

Проф. Патканов, не знавший еще в реальности древних армяно-грузинских литературных отношений в связи с общей церковностью и наличности тогда серьезных симпатий (и, конечно, и не гадавший о ныне вскрываемых племенных и этногонических терминологических связях армян с грузинами), думал, что это несообразное суждение - тенденциозная выдумка невежественного армянского монаха. При отсутствии тогда сведений и правильных представлений хотя бы об армянском литературном влиянии на грузин, П.[атканов] никак не мог допустить, чтобы грузин мог свой язык возводить к армянскому. Теперь это пристрастное отношение к армянской речи, преувеличенное мнение об ее древности сравнительно с грузинской, понятно, можно бы толковать как переживание, характеризующее эпоху тесного армяно-грузинского церковного и литературного общения. Но и при этом толковании представлялся бы более чем странным, несообразным, тот факт, что грузинский народ сначала говорит на чужом языке, а затем на родном. Думали решить вопрос, устранив из Гр.[узинских] летописей подлежащее место, как позднейшую вставку. В некоторых списках его, действительно, нет, в большинстве рукописей, притом в лучших и наиболее древних, оно имеется.

Не есть ли здесь со стороны автора Грузинских летописей недоразумение, неправильное использование, неверное освещение, быть может, подлинного древнего сведения, бывшего в его распоряжении. Сама глава Гр.[узинских] летописей, в которой дается обсуждаемое мнение о происхождении груз. языка, представляет сплошной анахронизм: она повествует о появлении в Грузии Хазар, как значится в заголовке - gamosvla xazarTa, до Александра Македонского, следовательно, за три столетия до Р. Хр.12, тогда как, как известно, хазары впервые появляются спустя много веков после Р. Хр.

В такой, анахронистически построенной главе, возможно допустить анахронистическое, неправильное, использование сведений какого-либо древнего источника, само по себе, нетактично говорящего об ином реальном предмете. Именно сведение о том, что летописец мог располагать источником, где сообщалось, что в Грузии сначала говорили на сомехском языке, т. е. на языке области Сомехии, а затем для всех грузин общим языком сделался язык другой области, именно ქართლი, язык ქართული, как позже в качестве литературного и господствующего в образованных кругах общего языка выступает მესხური, наречие области Месхии.

Допуская это толкование приведенного места Гр.[узинских] летописей, мы получим в этом сведении отзвук того реального факта, что церковная письменность возникла сначала на языке сомехском (სომხური), на живом наречии области Сомехии, и в качестве литературного языка, общего для всей Грузии культурного языка, оно предшествовало картлскому (ქართული).

[…]

Итак, первые памятники древне-грузинской литературы возникли в Сомехии или Свано-Месхии, первоначально литературным языком Грузии был „сомехский“или „свано-месхский“, т. е. смешаного типа, вроде современного нам сванского, или абхазск. [ого], языка, в основе которого отложились одно мегрело-чанское - чанское, истор.[ически] иверское, именно чанское, и одно сванское, именно месхское наречие.

Литература возникла, вероятно, в пятом веке по Р. Хр. Время это определяется, как увидим, свидетельством армянских писателей (Корюна, Лазаря Парбского, Хоренского, Вардана и др.).

Древне-грузинских свидетельств нет вовсе о возникновении христианской письменности на родном языке.

Существуют попытки вычитать такие свидетельства из Грузинских летописей (ქართლის ცხოვრება), но они несостоятельны.

Так А. С. Хаханов в Очерках по истории грузинской словесности (кн. 1, стр. 148), говоря о древности грузинского перевода Библии, пишет: „по свидетельству „Картлис цховреба“уже в начале V века для супруги царя Арчила был сделан первый перевод Евангелия и Апостола“.

Между тем в „Картлис цховреба“ ничего подобного нет, в нем нет ни слова о грузинском переводе „Евангелия и Апостола для супруги царя Арчила“, кстати сказать, гречанки, следовательно, не нуждавшейся в грузинском переводе.

Действительно, в „Картлис цховреба“, именно в главе об Арчиле, сообщается о том, что Мирдат, сын Арчила, пригласил для своей жены Сагдухты людей, сведущих в вере, и те толковали ей Евангелие. И в этом-то месте склонны некоторые видеть указание на грузинский перевод св. Писания, как впервые делавшийся для Сагдухты.

Так, Броссе казалось „вероятным (L'Hist. de la G., 1, стр. 147, прим. 2), что подлежащий перевод (для принцессы) (la traduction en question) был грузинский“.

Но, прежде всего, судя по тексту, речь в обсуждаемом месте Грузинских летописей лишь об об”яснении, толковании св. Писания, что допускал, впрочем, и Броссе. Но если даже это не так, едва ли в нем можно усмотреть какое-либо доказательство факта перевода тогда для Сагдухты на грузинский язык. Привожу его, предупредив, что Сагдухта, жена царевича Мирдата, сына Арчила, была персианка и огнепоклонница, дочь Барзабода, правителя (ერითავი) Рана или Арана:

„ხოლო ამან საგდუხტ დედოფალმან გამოიკითხა სჯული ქრისტესი. რამეთუ ქმარმან მისმან მოჰგვარნა კაცნი სჯულისა მეცნიერნი და უთარგმნეს სახარებაœ უფლისა ჩვენისა იესო ქრისტესი და ამხილეს, ვითარმედ ჭეშმარიტი ქრისტე ღმერთი არს, რომელი განკაცნა ხსნისათვს ჩვენისა, მაშინ საგდუხტ გულის-ხმა ყო და ცნა სჯული ჭეშმარიტი, დაუტევა ცეცხლისა - მსახურებაჲ, ნათელ იღო და იქმნა მორწმუნე, და მან აღაშენა სიონი სამშვილდისა“.

Если здесь речь не об устном толковании или об”яснении нужных для первоначальной проповеди мест Евангелия, а о полном переводе Четвероевангелия, что можно допустить лишь при некотором насилии над текстом, то все же перевод делали для Сагдухты, дочери персидского Ранского правителя., персиянки, и, очевидно, на персидский язык, а не грузинский. Что в Грузии уже при Арчиле, т. е. в начале V века, по хронологии Броссе в 410-434 году, был уже грузинский перевод св. Писания, весьма вероятно. Так выходит и по свидетельству армянских источников, естественно думать, что сведущие люди, толковавшие в Грузии персидской принцессе Сагдухте Евангелие, имели в руках уже готовый грузинский перевод, но положительно и это не сказано в подлежащем месте Гр.[узинских] летописей.

Исследователи ссылаются на упоминание в Житии св. Шио еще „книги Евангелий“, принадлежавших Вахтангу-Горгасару, так по поводу цитированного выше летописного сообщения о том, что дочери Барзабода толковали или переводили (უთარგმნეს) Евангелие.

Однако Вахтанг Горгасар, как теперь мы знаем, такой же неудачно выбранный авторитет для подтверждения сущ.[ествования] груз.[инского] Евангелия, как и неудачно выбранный автором или редактором повествования о нем христианский паломник, посетивший Иерусалим для поклонения христ.[ианским] святыням.

И вопрос оставался, независимо от В. Г[орга]-сара еще подлежащим раз”яснению, на каком языке было написано Вахтанг-Горгасаров экземпляр Евангелий, бывший в пользовании св. Шио, который, хотя и владел прекрасно грузинской речью, но в молитвах и псалмодии, т. е. в службе, пользовался сирийским и греческими языками11:

„ხოლო ამან საგდუხტ დედოფალმან გამოიკითხა სჯული ქრისტესი. რამეთუ ქმარმან მისმან მოჰგვარნა კაცნი სჯულისა მეცნიერნი და უთარგმნეს სახარებაœ უფლისა ჩვენისა იესო ქრისტესი და ამხილეს, ვითარმედ ჭეშმარიტი ქრისტე ღმერთი არს, რომელი განკაცნა ჴსნისათვს ჩვენისა, მაშინ საგდუხტ გულის-ხმა ყო და ცნა სჯული ჭეშმარიტი, დაუტევა ცეცხლისა - მსახურებაჲ, ნათელ იღო და იქმნა მორწმუნე, და მან აღაშენა სიონი სამშვილდისა“.

Если здесь речь не об устном толковании или об”яснении нужных для первоначальной проповеди мест Евангелия, а о полном переводе Четвероевангелия, что можно допустить лишь при некотором насилии над текстом, то все же перевод делали для Сагдухты, дочери персидского Ранского правителя., персиянки, и, очевидно, на персидский язык, а не грузинский. Что в Грузии уже при Арчиле, т. е. в начале V века, по хронологии Броссе в 410-434 году, был уже грузинский перевод св. Писания, весьма вероятно. Так выходит и по свидетельству армянских источников, естественно думать, что сведущие люди, толковавшие в Грузии персидской принцессе Сагдухте Евангелие, имели в руках уже готовый грузинский перевод, но положительно и это не сказано в подлежащем месте Гр.[узинских] летописей.

Исследователи ссылаются на упоминание в Житии св. Шио еще „книги Евангелий“, принадлежавших Вахтангу-Горгасару, так по поводу цитированного выше летописного сообщения о том, что дочери Барзабода толковали или переводили (uTargmnes) Евангелие.

Однако Вахтанг Горгасар, как теперь мы знаем, такой же неудачно выбранный авторитет для подтверждения сущ.[ествования] груз.[инского] Евангелия, как и неудачно выбранный автором или редактором повествования о нем христианский паломник, посетивший Иерусалим для поклонения христ.[ианским] святыням.

И вопрос оставался, независимо от В. Г[орга]-сара еще подлежащим раз”яснению, на каком языке было написано Вахтанг-Горгасаров экземпляр Евангелий, бывший в пользовании св. Шио, который, хотя и владел прекрасно грузинской речью, но в молитвах и псалмодии, т. е. в службе, пользовался сирийским и греческими языками12:

აღაჯდა მეფე (ფარსმან при Иустиниане) და ყოველნი იგი მთავარნი წინაშე ბერისა ... და ჰკითხვიდეს სულისა საცხოვრებელთა სიტყვუათა.

ხოლო ნეტარი იგი ვითარცა ღუთისა-მიერ განბრძნობილი აღმოიტყოდა ღუთივ სულიერთა სიტყუათა, რამეთუ ენა ქართული შუენირად და მართლად ესწავა პირველვე ოდეს იყო იოანესთანა მოძღურისა თსისა; რამეთუ ორი წელი მუნ სრულ იყო ზედაძენსა. ხოლო ლოცვასაშინა და ფსალმუნებასა ასურებრასა და ბერძნულსა აŸმარებდა, რამეთუ ორივე ესე ესწავა ნეტარსა მას.

И вот этот грузинский царь Парсман в числе прочего жалует монастырю Шио (И. М.).

სახარება ფრიად შვენივრად შემკობილი სანატრელისა მეფისა ვახტაგისა მიერ.

С грузинской стороны, однако, мы имеем одно, но наиболее надежное свидетельство, это свидетельство языка памятников древне-грузинской литературы.

Конечно, пока голос этого свидетельства весьма слаб, но от нас, от нашего интереса к древне-грузинской литературе и ее изучения, зависит его усиление.

Уже теперь, при зачаточном состоянии изучения древне-грузинских текстов, выступает ярко, что древне-грузинский язык пережил много не только к XI веку, когда возникает у грузин светская (saero) литература и в связи с ней эволюционирует литературный язык, но и к значительно более древней поре, именно к половине IX столетия. К этому времени относится древнейшая датированная грузинская рукопись, и в ней уже замечаем, с одной стороны, свободу и богатство речи, совершенство и выработанность форм и выдержанность правописания, которые являются лишь достоянием многожившего литературного языка, а с другой стороны - редкие, но единые лингвистические и орфографические непоследовательности, переживания, показатели весьма ранней литературной жизни языка.

Эти-то реальные факты и поддерживают свидетельства армянских писателей о возникновении грузинской письменности весьма рано, именно в V веке.

Кроме того, уже теперь есть возможность выяснить наличность нескольких стадий развития древне-грузинского литературного языка и наметить особенности каждой соответственно с различными эпохами истории древне-армянской литературы, именно, эпохой миссионерской, приблизительно с V до VI века, церковно-домостроительной с VII по VIII век, национальной с IX по XI век, когда завершается первый период древне-грузинской литературы.

Литературная жизнь в каждую из этих эпох протекала в особых условиях, зависевших не только от времени, новых задач и веяний, но и места, новой этнографической и географической среды, в которой она наиболее развивалась.

Сообразно тому, как нами намечаются различные эпохи древнего периода грузинской литературы, длящегося до XI века включительно, именно период миссионерский, период церковно-домостроительный и колониальный, период национальный, и язык должен различаться соответственно в каждом случае особой, в отношении форм и орфографии, синтаксиса или лексики. И в последний десяток лет начали намечаться некоторые особенности отдельных эпох, когда не имели никакого углубляющегося в подлежащие факты исследования, когда приходилось ценить даже такое мелочное элементарное замечание Ф. Жордании3, как то, что „употребление œ в начале имен (იოვანე) указывает на древнейшее время“.

Уже десятки лет, как стали всплывать и улавливаться лингвистические факты, наводившие на мысль, что иногда с новой литературной эпохой видоизменение языка происходило в смысле не только подновления его, подведения под современные нормы того же языка, примирения с живой речью, но и осложнения новым диалектическим элементом, особенностями живой речи особого племени или местности, по-видимому, игравшей первенствующую или выдающуюся роль в новом литературном движении.

Сейчас перед нами уже вопрос о том, не совпала ли перемена лишь стиля в зависимости от диалектической среды, но переход с литературного языка с первым из поворотных моментов миссионерской и церковно-домостроительной эпохами грузинской литературы, приблизительно на рубеже V и VI веков, как ставится мною вопрос в схематическом изображении филиации переводов св. Писания на армянский и грузинский языки при статье Эчмиадзинский фрагмент древне-грузинской версии Ветхого Завета4. Специальным курсом с будущего семестра, чтением грузинских древнейших текстов и выяснением в них не картских лингвистических элементов, т. е. слов ли или форм шипящей группы и сванских, имеется в виду дать более реальные очертания этому вопросу и идти далее к его решению.

Несомненно также, что источники заимствования иностранных слов изменялись или осложнялись в зависимости от того или иного литературного направления. Минуя подробности, в которые приходится входить в специальном курсе о заимствованных словах, можно ограничиться замечанием, что заимствованиями миссионерской эпохи являются армянские, редко сирийские слова …

[…]

Но какая степень древности может быть усвоена первым заимствованием с греческого, трудно пока сказать. В качестве технических церковных и вообще христианских терминов они могут быть столь же древни, как христианство в Грузии, куда христианство проникало не только через Армению с юга, из Сирии, но и непосредственно с запада, из Византии, ближе всего, из Каппадокии, но в качестве литературных слов они более поздни, судя по обследованным пока памятникам грузинской литературы, чем арменизмы.

[…]

Видоизменение древне-грузинского литературного языка были внутренние, зависящие от вторжения диалектизмов новой среды или перехода на новый литературный язык, и внешние, в связи с различными иностранными влияниями, не говоря, конечно, о тех явлениях неологизма, которые вызывались естественным развитием грузинского языка на протяжении шести с лишним веков, с V-го по XI-ый, так как древне-литературный язык тогда еще не замирал и чутко отзывался на новообразования живой речи.

Указывалось на эти видоизменения языка в связи с той или иной эпохой грузинской литературы, зависящей от различных условий церковно-культурной жизни края.

Конечно, были и другие факторы, и в том числе, прежде всего, политические. На них придется остановиться подольше при обсуждении основного вопроса о различных эпохах первого периода древне-грузинской литературы, но можно сейчас упомянуть, что в виду имеется образование политических центров не в одной Грузии, а вообще в районе яфетических народов. Когда христианство окрепло и пустило в крае корни, то оно стало сближаться с местными политическими центрами. Как в краях с феодальным строем, осложняемым всегда двумя сильными внешними влияниям, византийским и персидским, позднее византийским и арабским, политический центр страны не держался на одном месте, блуждал из области в область, обыкновенно раздваивался или дробился на ряд центров. Симпатии духовенства к тому или иному центру стали играть роль в успехах различных княжеских династий, которые в свою очередь принимали меры для усиления своего влияния на церковь, а в связи с этим церковная жизнь и выражающая ее литература стала процветать попеременно в различных областях страны. Этой стороны касаюсь здесь лишь постольку, поскольку желательно указать на возможность определения диалектических особенностей в памятниках данной эпохи в связи с политическим возникновением той или иной грузинской области, именно грузинской, так как с момента упрочения грузинского с картским в основе литературного языка, если возвышалась область, хотя и яфетическая, но не с картским наречием или говором, то на литературный язык она влиять существенно не могла, так как вопрос о нераздельном господстве грузинского языка, как литературного, к тому времени было исторически решенное дело. И в таких случаях грузинский литературный язык оказывал, наоборот, влияние на различные яфетические наречия, то обогащая их новыми терминами для выражения насаждавшихся вновь культурных понятий, то совершенно вытесняя в качестве развитого разговорного языка из обихода, прежде всего, образованного общества (местных феодалов, как, напр.[имер], в Лазике, Чинети, на Чорохе и в Мингр. Имеретии = Абхазии).

Итак, во-первых, в полосе яфетических стран языком христианской письменности сделалась речь того племени, которое не было подавлено культурно-политическим влиянием Восточной римской или Византийской империи, но в то же время имело близкое, непосредственное, общение с восточной христианской церковью, в том числе с ее членами сирийцами, преследовавшими исключительно миссионерские задачи.

Во-вторых, из различных яфетических языков в основу христианской литературы древне-грузинского литературного языка легло то наречие, на котором говорило одно из племен, расположенных на рубеже с Арменией, племя, населявшее область somxiTi, которая образовывала юго-западный угол Грузии, между Карталинией с севера и Месхией, собственно Джавахетией, с запада. Это наречие, со-месхское - стало христианско-литературным для грузин, было ли оно к этому моменту окартизованным картским или сохраняло качества диалекта самостоятельного языка, вроде современного сванского и месхского, т. е. языка шипящей группы (мегрело-чанский, одно время называвшийся тубил-кайнским), и языка спирантной ветви коренного слоя современного сванского.

[…]

В третьих, грузинская литература возникла в пятом веке, начало литературного развития грузинского народа относится к этому именно времени.

[…]

Я должен перейти теперь к собственному освещению вопроса о происхождении грузинского алфавита.

[…]

Грузинское письмо, как и армянское, совершенно в выражении наличных в соответственном языке звуков, как гласных, так и согласных.

Так как грузинская письменность, как и армянская, возникла под арамейским влиянием, первая - посредственным через армян, вторая - непосредственным, то совершенство и полнота грузинского алфавита, как и армянского, не могут быть первоначальными чертами. Арамейские письмена, в числе их и сирийское письмо, как большинство семитических, не содержит начертаний для гласных звуков и некоторые согласные служат для выражения двух согласных, напр., б и в, к и х и т. п. Естественно, заимствуя у сирийцев, армяне, а за ними и грузины, не могли иметь алфавит более совершенный, чем у их учителей.

Поэтому вполне понятно искание происхождения наших алфавитов от греческого. Предполагая, что эти алфавиты, грузинский и армянский, с самого начала, с первого возникновения письменности у грузин и армян, были так же совершенны, как в дошедших до нас памятниках, исследователи не могли не думать, прежде всего, о зависимости их от греческого, в котором если нет всех нужных для грузинских, resp. армянских звуков букв, по крайней мере, имеются начертания и для гласных и каждый согласный изображается особой буквой.

Но теперь выяснено, что письменность в Грузии, как и в Армении, народилась благодаря „сирийской“пропаганды, следовательно, первоначально местный алфавит должен был страдать теми же недостатками, какие присущи „сирийскому“. И, если в наличном грузинском алфавите, как и в армянском, не находим тех недостатков, то приходится заключить, что они, эти недостатки, устранены позднейшим актом, актом усовершенствования.

Имеются исторические указания на это усовершенствование.

Правда, их извлекаем не из грузинских источников, но грузинские летописи вообще ничего не говорят о начале христианской письменности на родном языке.

Указания сохранили армянские историки. Правда также, что в них мы не имеем первоисточников, в них все это дело изложено с известной тенденцией, состоящей в признании греческой образованности краеугольным камнем при основании местной письменности, в них первоначальные трезвые реальные сведения переработаны в легендарное повествование, но, несмотря на тенденциозную идею и легендарную дымку, из сообщений историков совершенно ясно выступает указание, что у армян сначала было письмо, страдавшее от неполноты и несовершенства, но затем дополнили и исправили по грузинскому образцу.

В более подробный разбор армянских источников по этому вопросу нам придется войти в курсе по армянской литературе.

Но здесь мы не можем предвосхитить некоторых соображений, имеющих прямое отношение к грузинскому письму.

Усовершенствование армянского алфавита находится в связи с исправлением армянского текста св. Писания по греческому подлиннику, вообще с возобладанием греческого влияния во всей Армении, а не на западной и северо-западной окраинах, где оно господствовало нераздельно. Это усовершенствование я отношу приблизительно к концу VI или к началу VII века.

Если грузинское письмо признать с самого начала возникшим в дошедшей до нас полноте, то такая совершенная азбука у грузин, получивших ее под сиро-армянским влиянием, не могла выработаться раньше конца VI или начала VII века, так как до тех пор у армян не было вполне удовлетворительного алфавита. Но грузинская христианская письменность значительно древнее конца VI века. Следовательно, и грузинское письмо первоначально страдало от неполноты и несовершенства. И в истории грузинского алфавита приходиться допустить важный момент усовершенствования.

Но когда наступил этот моментN Одновременно, или позднее армянского усовершенствованияN

Мне думается, что на это можно ответить со значительной вероятностью. Дело в том, что в Армении усовершенствование алфавита по греческому образцу сопутствовало исправлению св. Писания по греческому подлиннику, неизбежному результату исторических условий, акту примирения двух христианских течений в Армении. Шаг этот был прогрессивным, но он знаменовал победу или расширение греческого течения по всей Армении. Однако такая победа греческого течения была еще более полна в Грузии, где она привела к окончательному, по существу полному, единению грузинской церкви с греческой. И в Грузии результаты этой победы должны были сказаться в тех явлениях, между прочим, в усовершенствовании письма, конечно, не позже армянского. Греческое влияние здесь распространялось сильнее и быстрее.

Вопрос другой, на который при наличной степени разработанности материалов нельзя дать и вероятного ответа, это тот, не произведено ли это усовершенствование под греческим влиянием армянами и грузинами сообща, еще когда не разделялись армянская и грузинская церковь. Вопрос, однако, не относится к неразрешимым, но первоначально нужно производство специальных разысканий, так, прежде всего, касательно характера исправлений, сделанных в тексте св. Писания по греческому подлиннику. Этот характер может дать решительный ответ в том или другом смысле, положительном или отрицательном.

Усовершенствование состояло, очевидно, в пополнении, именно изобретении новых значков для гласных и дифференцировании старых для выражения различных парных родственных звуков. Эти недочеты существовали и в „сирийском“письме. В сирийском они полностью никогда не устранялись. Сделаны были шаги для введения ясности греческого письма, они свелись к надстрочным знакам для выражения гласных. В качестве таких значков были использованы или точки, у восточных сирийцев, несториан, или греческие буквы у западных сирийцев, находившихся в более близком и чистом общении с греками, живших большей частью в Византийской империи.

[…]

Но усовершенствование сирийцами насажденных алфавитов по греческому образцу должно было произвести одно общее нововведение, довольно существенное для формы отдельных букв, именно изменение направления. Сирийцы пишут справа налево, греки - слева направо, и это новое направление могло вызвать поворот буквы.

Таким образом, когда исторические и историко-литературные сведения и соображения нам ставят вопрос о происхождении грузинского церковного и армянского письма из одного источника, и о связи первого со вторым, и в силу этих обстоятельств мы направляем свои взоры к самим буквам, приступаем к сличению грузинских букв с армянскими, то мы не можем удовольствоваться простым сопоставлением грузинских и армянских письмен хотя бы древнейших дошедших до нас памятников, так как древнейшие дошедшие до нас памятники относятся ко времени по усовершенствовании, писаны усовершенствованным уже алфавитом.

Наглядности сходства, делу сличения, мешает, конечно, и то, что мы не располагаем в точности тем видом архаического сирийского или арамейского шрифта, из которого возникли первоначальное армянское и, вместе с ним, первоначальное грузинское письмо. Справки в дошедших до нас арамейских алфавитах (их несколько) показывают, что тот искомый сирийский шрифт был близок к пальмирскому письму, на котором сохранились надписи II века по Р. Хр. и позднее отчасти.

[…]

Не надо забывать, однако, что, во-первых, в армянском и грузинском алфавитах мы имеем не непроизвольную постепенную дифференциацию, которая в течение веков возникает естественно в каждой азбуке, а сознательную, обдуманно нарочно проведенную, хотя и в целях, прежде всего, усовершенствования. Если бы первоначальный неусовершенствованный алфавит в 22 буквы был даже совершенно один и тот же в Армении и Грузии, если бы он был тождественен с арамейским алфавитом, и тогда, это одно сознательное усовершенствование букв в соответствии с особенностями каждого языка, армянского и грузинского, первый внешний акт национализации письма, очевидно, отвечавший какой-то внутренней потребности не одной церковной, а и жизненной, соответственного социального слоя, должно было наложить особый отпечаток на каждый алфавит, породить много несходств.

Если даже признать, что усовершенствование груз.[инского] и арм.[янского] алфавитов происходило сообща, то все же, несомненно, что у армян и грузин, во всяком случае тогда уже, не было в мыслях сохранить тождество алфавитов, иначе мы и не имели бы дела теперь с двумя алфавитами. Рядом с усовершенствованием, очевидно, происходила дифференциация начертаний в обе стороны, в грузинскую и армянскую. И потому удивительно и то, что первоначальное сходство, быть может, и тождество, не стушевано в большей степени.

[…]

Если содержание древне-грузинской литературы первого периода, периода церковного домостроительства, исчерпывается интересами извне вынесенной проповеди, увязанной деятельности знания, мировых торговцев, как арамейцы, resp. сирийцы, и лишь за международным отвлеченно-христианским церковно-схоластическим выражением, с философским отпечатком национальной индивидуальности, то во второй период, период государственного домостроительства, она, литература, осложняется: тогда рядом с извне организов.[анными] ячейками в писанную литер.[атуру] делают вклад организация военная, рыцарская со светским романтизмом и ее мусульманско-христианское, собственно византийско-иранское выражение, в которое и влагают свою лепту лучшие силы грузинского гения.

[…]

В жизни основы этого содержания, гражданско-романтического, были заложены, конечно, задолго до его идейного выражения в литературе. Романтическая жизнь могла находить свое естественное словесное выражение в народной, устной литературе, но были ли государственность и гражданское устройство в Грузии столь примитивны, что они могли обходиться вполне без письмаN Позволительно утверждать, что государственная и гражданская жизнь в Грузии с давних пор происходила в формах, которые не могли обходиться без письменности, и это раньше, чем установилась христианская письменность.

Но едва ли может быть речь о национальной грузинской письменности. Во всяком случае, не имеем никаких реальных данных в пользу существования особых грузинских букв в то отдаленное время. Как в Армении не было со времени падения клинообразной письменности национальных армянских букв до зарождения христианской литературы, так не было их и в Грузии. С аналогией надо быть очень осторожно, но жизнь Армении и Грузии долго текла так параллельно в тождественных почти условиях развития культурной жизни, что аналогия здесь и не так уже рискованна. В Армении до изобретения местных христианских букв пользовались, как известно, греческими и персидскими письменами, греческими в сфере греческого влияния, персидскими - персидского. Отчасти, в отношении греческого, такое положение вещей свидетельствуется и Епифанием Кипрским, говорящим, что в Греции многие народы пользовались греческими буквами (см. арм.[янскую] лит.[ературу]).

В Грузии, где господствовало персидское влияние, проводившееся персидской династией и персидской религией, естественно, письменность должна была быть, раз приходиться допустить ее существование, персидскою, собственно пеhлеви.

Пеhлевийское письмо было то, которым было писано персидское св. Писание господствовавшей в Грузии маздаянской религии. Этим письмом писали официальные документы, в том числе и персидские легенды на монетах.

Если не существовало текста маздаянского св. Писания, ни даже его толкований на местном языке, то, [наи]более вероятно, [что] документы местного правового значения, книги родословий, местничества при том или ином дворе, взаимных княжеских тяжеб и перемирий составлялись и на грузинском языке и на грузинском же велась переписка между грузинами, но в таких случаях пользовались пеhлевийским письмом.

Что до зарождения христианской родной письменности в Грузии не располагали даже для официальных текстов особыми грузинскими буквами и пользовались только пеhлевийскими, это видно нагляднее всего из грузинских монет сасанидского типа. На них имеем сначала пеhлевийские легенды, а затем, когда рядом с пеhлевийским письмом появляется местное письмо, то это есть уже хорошо выработанное грузинское церковное письмо.

Таким образом, нет никакого следа какого-либо грузинского письма даже там, где мы имели полное основание его ожидать.

И, если бы не было военного письма (mŸedruli), то не было бы о нем вопроса.

Но и военное письмо (mŸedruli) ставит этот вопрос по существу не в том виде, в каком он может представляться непосвященному. […]

Речи не может быть о военном, собственно рыцарском письме (mŸedruli), в каком оно предлежит теперь нам в печатных изданиях или рукописях грузинского возрождения.

Даже в более древних памятниках рыцарское письмо представляет слишком много общего с церковным, чтобы в этом его виде целиком возводить его к какому-либо прототипу, независимо от церковного.

Тем не менее, общим характером начертаний и отдельных букв рыцарское военное письмо слишком резко отделяется от церковного, и вопрос собственно в том, опираются ли эти особенности на материальную основу древних традиций в зависимости от первичного самостоятельного происхождения, или они, эти особенности, представляют плоды нового творчества, дальнейшие стадии развития церковного письма, являются лишь позднейшими явлениями грузинской палеографии.

Как известно, Бакрадзе стоял за последнюю точку зрения. Того же мнения придерживался и Такайшвили15. Бакрадзе доказывал, что грузинское военное письмо, так сказать, выросло из грузинского церковного. И, действительно, он сделал весьма многое, чтобы исторически придвинуть их друг к другу ближе, чем прежде казалось, чтобы установить постепенное осложнение военного письма и большую близость простых его первоначальных форм к церковному, особенно к церковному строчному.

Однако все же остаются в военном письме явления, как бы иррациональные в отношении к церковному. Во-первых, яркая своеобразность некоторых букв и в древнейших памятниках, писанных военным письмом, даже в текстах так называемого переходного письма, во-вторых, общий характер закругленности, придающий военному письму такой своеобразно-отличный вид с первого же его появления.

Дальнейшие специальные работы, возможно, устранят эти затруднения, дадут им палеографическое об”яснение на почве истории одного грузинского письма.

Однако, сомнение относительно теории Бакрадзе в абсолютной ее форме, кроме неполной ее пока доказанности, что, конечно, может в будущем быть восполнено, поддерживается еще двумя обстоятельствами, прежде всего тем, что у военного письма, действительно, оказываются точки соприкосновения с персидским.

Точек соприкосновений не много, это, сходство нескольких букв и затем общность характера, закругленность начертаний.

Едва ли это случайно. О происхождении наличного грузинского военного алфавита в его целостности от персидского, повторяю, не может быть речи.

До изобретения христианской письменности у грузин не было собственного письма, впоследствии же не было надобности изобретать новый алфавит.

Но с вероятностью выяснено, что грузины пользовались персидским пеhлевийским алфавитом для своих внутренних надобностей, как общественных, так и частных.

Ко времени христианства в Грузии маздаянская религия пустила такие глубокие корни, что в феодальных кругах она шла за национальную грузинскую религию. Понятно, и культурные средства, внесенные этой религией, в том числе пеhлевийское письмо, было уже тогда привычным явлением.

Если грузины, действительно, писали какие бы то ни было грузинские тексты, пользуясь чужим письмом, то это они могли делать именно тогда, пользуясь пеhлеви, как усвоенным не только из официальных документов, монет и т. п., но и из рукописей при чтении св. Писания маздаянской религии, шедшей уже на правах родной. И в таком случае, когда в грузинской христианской общине появилась христианская письменность, то в Грузии уже была грамотность пеhлевийская, которой язычники-грузины пользовались без видоизменения, как своей. Это языческое письмо продолжало существовать в своей сфере и в то долгое время, пока в Грузии утверждалось христианство. Но и по полном утверждении его, пеhлевийское письмо продолжало держаться цепко в насиженных местах. Мы его видим рядом с усовершенствованным церковным письмом на монетах. Здесь, положим, кроме традиции, удержание пеhлевийского письма могло вызываться другими соображениями, так особенно политическим влиянием Ирана. Но еще более трудно было бы вытеснить его из деловых бумаг и переписки, так как, кроме традиции и продолжавшегося политического персидского влияния, сохранению пеhлевийского письма должен был содействовать его курсивный характер. Церковное письмо вначале было и, по-видимому, весьма долго, инициальное, уставное, и оно совершенно не годилось для скорописи, для составления деловых бумаг.

Впоследствии возникает церковное строчное письмо, но это и есть то второе обстоятельство, которое поддерживает сомнение в происхождении грузинского военного письма полностью из церковного. Дело в том, что некоторые буквы церковного строчного письма представляют не только уменьшение уставных, но и видоизменение их, притом видоизменение, приближающееся к персидскому.

Таким образом, возникает вопрос о влиянии пеhлевийского письма на выработку грузинского церковного строчного письма. Этот вопрос, однако, существует и в отношении армянского строчного письма. Мы к нему вернемся. Скажу только, что в Грузии возможность такого влияния выясняется убедительнее, так как устанавливается реальнее факт использования грузинами пеhлевийского письма для своих надобностей.

Допуская исконную наличность пеhлевийского письма в местном употреблении у грузин и, конечно, также у армян, мы тем самым открываем возможность его влияния и на первичное местное церковное письмо, т. е. уставное армянское и грузинское. Это нами и будет принято во внимание в вопросе об источниках усовершенствования армянского и грузинского письмен.

Здесь нас интересует судьба грузинского военного письма. В наличном его древнейшем виде нельзя, конечно, не видеть усовершенствования под влиянием церковного письма. Этим усовершенствованием вызывалось сближение с церковным письмом и в подробностях. Сближение это должно было начаться задолго до появления тех образчиков, которыми мы располагаем теперь в дошедших до нас немногих памятниках конца X и начала XI века. К этому времени сближение уже закончено, и далее идет самостоятельное развитие военного письма, тогда как церковное замирает. Сближение было, быть может, взаимное, т. е. оно шло не только со стороны военного письма, но и церковного уставного, с этой стороны завершившееся в таком случае в строчном церковном.

При таком положении вещей можно, конечно, удивляться и тому отличию военного письма от церковного строчного, которое наблюдается в самых древних его образчиках, и нельзя, действительно, не придавать особого значения своеобразным явлениям военного письма, хотя и немногим, когда они, эти своеобразные явления, как увидим, тяготеют к пеhлевийскому письму, а пеhлевийское письмо, как выяснено, было в древней Грузии не только до христианства, но и по его утверждении в местном употреблении.

При такой исторической перспективе само собой напрашивается следующее решение вопроса. Военное письмо (mŸedruli) есть продолжение пеhлевийского письма, его местное усовершенствование и вообще развитие под влиянием грузинского церковного письма. В сущности, первоначально эти два грузинских письма могли являться не церковным и военным или гражданским, а христианским и языческим. Единственное существовавшее в Грузии местное языческое письмо, пеhлевийское, таким образом, никогда не вытеснялось христианским. Оно продолжало существовать в среде, нормированной языческими традициями. Когда и сюда проникло христианское влияние, то оно сказалось в усовершенствовании, прежде всего, в дополнении завещанного языческого письма, пеhлеви, как известно, весьма бедного буквами. В таком виде языческое письмо сохранилось в Грузии до XI века, когда им воспользовалось новое литературное течение, светское, не только не церковное, но и шедшее из источника, враждебного христианству, мусульманско-иранского, и что еще более важно, родного национального - Груз.[инской] языч.[еской] литер.[атуры]. Благодаря этой литературе, усовершенствованное уже языческое письмо получило дальнейшее самостоятельное развитие, и с этих пор два письма, внешним образом выражавшие первоначально две местные противоборствующие культуры Грузии, христианскую и языческую (в известной социальной среде, именно знатной, допустим, маздаянской) стали внешними выразителями двух культурных течений - церковного и светского.

При таком решении понятно будет по существу и то устное предание, о котором говорит царевич Теймураз. Толкованиям Теймураза, признававшего в грузинских монетах сасанидского типа дохристианские памятники, конечно, нельзя придавать значения, но нет никакого основания не верить ему, когда он говорит о наличности тех или других преданий.

„Царь Фарнаваз, - пишет Т.[еймураз] (стр.116-117), - настроил нежность грузинского языка, украсил его, обогатил и создал военный алфавит (mŸedruli anbani) грузинского письма, которое он назвал письмом воинов (mŸedarTa). Некоторые наши историки (meistorieni) говорят по догадке (gulis-msityveloben), что церковное (xucuri) [письмо] было даже раньше Фарнаваза, но касательно нашего, т. е. грузинского, военного письма, все наши историки (momTxrobelni) доказывают, что оно создано первым царем Фарнавазом, и это можно узнать и среди простого населения в Грузии от многих, особенно грузин, живущих в Кавказских горах с древнейших времен без перемены места и не извращенных, которые из поколения в поколение знают устно много новостей касательно Грузии“.

Если нужно было установить до сличения самих букв историческую перспективу для военного письма, то нужно ее соблюдать и в отношении пеhлеви. […]

Обращаясь к сопоставлению грузинского военного письма с пеhлеви, нам, таким образом, надо иметь в виду две историко-палеографические перспективы.

С одной стороны, мы должны помнить, что грузинское военное письмо представляет персидский алфавит не в подлинном виде, и не в первоначальном, а в усовершенствованном под влиянием усовершенствованного церковного алфавита.

С другой стороны, надо знать, с чем, с каким видом персидского письма можно сличать грузинское военное письмо. Конечно, не с зенским, так как это письмо, как было сказано, совсем позднее, не древнее XII века, а с пеhлеви, но пеhлеви распадается на несколько видов, по классификации Ленормана [на] пять: 1) прото-пеhлеви, 2) персепольский пеhлеви, 3) сасанидский пеhлеви и 4) пеhлеви рукописей.

Период эллинофильский16
(VI-XI)

Курс истории грузинской литературы был начат обзором литературы и предмета. Ознакомление с литературой предмета, собственно критика ее, а также критическое изложение различных взглядов о возникновении грузинской литературы с посильным в настоящее время выяснением вопроса о грузинском, точнее о грузинских алфавитах, церковном и военном, заняло у нас прошлый осенний семестр.

История грузинской литературы распадается на четыре периода. Четвертый, новый, начинается с присоединением Грузии к России, когда европейское, прежде всего, русское влияние усиливается настолько, что им совершенно вытесняются древние литературные нормы и задачи. Грузия становится на путь умственного перерождения.

В наш курс имеется внести лишь предшествующие периоды: первый, церковно-духовный, с V-го по XI-ый век, второй - духовно-светский с XI по XIII-ый век и третий - возрождения после монгольского погрома до присоединения к России.

Первый, церковно-духовный период представляет две крупные эпохи: древнейшая, эпоха общения или даже единения с армянской церковью и эпоха единения исключительно с греческой имперской церковью, эпоха греческой образованности.

Это деление по внешнему признаку, по средствам, которыми располагала древне-грузинская письменность для своего развития, по внешней обстановке, в которой протекала ее жизнь, конечно, не определяет еще внутреннего содержания той или иной эпохи. В последнем отношении, казалось бы, целесообразнее было бы делить древний период на миссионерскую эпоху, когда письменность служила исключительно целям распространения христианского учения, национальную эпоху и эллинофильскую, но национальная эпоха не может быть выделена особо, элемент национальный присущ уже первой миссионерской эпохе, поскольку местный национальный язык был выдвинут в качестве орудия для пропаганды евангельского учения; с другой стороны, национализм шел crescendo, развиваясь рука об руку с эллинофильством, национальный элемент продолжался и в эллинофильскую эпоху.

Древнейшая эпоха, эпоха единения с армянской церковью, не только наименее разработана, - собственно ни одна эпоха истории грузинской литературы первого периода не разработана, - но и наименее благоприятно обставлена для изучения. Мы не знаем центров литературной деятельности того времени, мы можем лишь гадательно говорить о них, нам не известно имя ни одного писателя того времени, если не принять на веру сообщение армянского жизнеописателя Месропа: он говорит о сотрудниках Месропа в деле изобретения грузинского письма и обучения грузинских детей (Джала, Тэр Хордзенский, Мушэ Таренский). Грузинское предание не сохранило нам даже ни одного имени первых переводчиков священного Писания. Грузинское предание не называет и памятников этой начальной эпохи поименно. Единственным средством для восстановления начальной эпохи грузинской письменности является изучение древних текстов, их сравнительное исследование.

Несравненно в лучшем положении находимся мы в отношении второй эпохи, эллинофильской, но не в смысле, конечно, ее разработки, а в смысле наличности материалов.

Центры литературной деятельности в это время нам известны не только местные в самой Грузии, но и вне ее. Таковыми являются, конечно, монастыри, а также и храмы соборные в резиденциях патриарха, католикоса и епископа.

[…]

Эллинофильская эпоха, так обширна с VI-го по XI-ый век, что, естественно в ней ожидать чередование нескольких моментов. Во всех этих моментах эллинофильство налицо, но сообразно со временем, а иногда и с местом, оно принимает тот или другой характер.

В порождении этих моментов играют роль, по всей видимости, попеременно то тот, то другой район или выдающийся центр, так намечается, более или менее резко, направление палестинское, преимущественно свято-саввинское, кларджийское или тао-кларджийское, афонское и антиохийско-черногорское. Наименее или, говоря откровеннее, никак пока мы не осведомлены о литературном направлении в монастырях коренной, внутренней Грузии.

Пока, впрочем, и о прочих направлениях придется говорить вскользь. Тексты не обнародованы и не изучены.

После изобретения грузинского алфавита наиболее важным является его усовершенствование. Оно, несомненно, находится в связи с влиянием греческой письменности. Но пока нет решительных данных, чтобы определить время усовершенствования алфавита, относится ли этот акт ко времени до разделения армяно-грузинской церкви или после разделения.

В таком же положении находится вопрос об исправлении грузинского перевода св. Писания по греческому тексту. Речь, конечно, о первом исправлении, а не о позднейших, многократных исправлениях, особенно Евангелия.

Ответы на оба эти вопроса могли бы дать, прежде всего, надписи, более древние, чем известные до сих пор, если бы они оказались где-либо или всплыли, благодаря рукописям.

Но решить их можно и путем исследования текстов. Сравнительным изучением текстов, конечно, можно выяснить в каком отношении находятся друг к другу позднейшие исправления по греческому тексту, внесения в грузинский и армянский переводы св. Писания. Обнаруживается ли родство в греческих исправках грузинского и армянского текстов или нетN

В эту эпоху выработано строчное церковное письмо, но когда именно, неизвестно. В рукописи 864-го года уже встречается запись строчным церковным письмом.

Орфография обновляется под влиянием живой разговорной речи в эту эпоху, но до X-го века, даже до второй четверти X века, держится все же правильное понимание древних начертаний š,  и их уместное употребление, а затем падение древних норм заметно ускоряется.

Громадное значение представляет в этом отношении разделение армянской и грузинской церкви. Точное определение времени этого события явилось бы краеугольным камнем в хронологии древне-грузинской литературы, как, впрочем, и древнеармянской.

Для этого важного момента церковной истории основные источники: труд Ухтанеса, армянские письма..., один в высшей степени ценный грузинский памятник X-го века - повесть католикоса Арсения о разделении грузинской и армянской церкви. Этот памятник невелик, всего менее двадцати страниц, но он дает изложение дела совершенно своеобразное не только по православной халкидонистической точке зрения, это естественно и для нас не важно, но и по сообщаемым фактам. Чрезвычайно важно, между прочим, указание этого памятника на то, что при разделении Грузии и Армении в церковном отношении колебание, более того, раздвоение происходило и среди армян и армянского населения. Стороны группировались, следовательно, не по национальности, а по религиозным и, пожалуй, политическим убеждениям. И по распадении церкви, по отделении грузинской от армянской, распалась и сама армянская церковь на две части, на армяно-григорианскую и на армяно-православную, если пользоваться теперешней терминологией, или на антихалкидонистскую и халкидонистскую, если держаться терминологии того времени, когда происходили сами споры. Я бы предпочел называть эти две церкви староверческой и реформированной, так как халкидонитство было лишь одним из элементов, вызывавшим раскол. В расколе имеем результат столкновения двух противоположных церковных традиций, обострившихся халкидонским решением христологического вопроса. К сожалению, в сочинении католикоса Арсения отсутствует совершенно историческая перспектива древнего христианства в Армении и Грузии. Тем не менее, этот памятник настолько для нас важен, что мы должны с ним хорошо ознакомиться.

Первый момент эллинофильской эпохи грузинской письменности - это время непосредственного литературного общения с Византией.

Наступление такого момента могло быть вызвано внутренней жизнью Грузии, развитием в ней дела христианского просвещения. Постепенно, без внешнего давления, в ней могли народиться новые умственные задачи, углубиться интерес к христианскому просвещению и возникнуть потребность в знании греческого языка, как орудия для ознакомления с неисчерпаемой сокровищницей христианской мысли.

Такое соображение напрашивается и при определении первого момента эллинофильской эпохи в Армении.

Однако, в виду тесной связи в древнюю эпоху грузинской, армянской и сиро-персидской письменностей, как выразительниц одной и той же восточной христианской церкви, вопрос о внутреннем нарождении новых религиозных задач среди грузинских членов той же церкви может разрешаться лишь с крайней осторожностью. Положение дела, насколько пока выясняется, было таково, что умственно сирийцы были во главе восточной церкви. Из сирийской письменности черпали свое просвещение, как армяне, так и грузины, последние через армян.

Посему мало вероятно, что эллинофильское движение естественным путем в Грузии началось раньше, чем в Армении и Сирии. Казалось бы, это движение, прежде всего, должно было возникнуть в сирийской письменности, и оттуда постепенно сообщаться армянской и грузинской литературам.

Эллинофильское направление в сирийской литературе начинается в VI веке. На нем подробнее остановимся при изложении истории армянской литературы.

Если порождение эллинофильского движения у грузин рассматривать как результат исключительного роста грузинского христианства, то и тогда даже зачатков его нельзя полагать до VI-го века. У учеников не могло народиться раньше то, что у сирийцев возникло в VI-м веке и особенно развилось в VII-м веке.

С конца IV-го века Византия сильно начинает входить в дела Армении и Грузии. Христианство в западной Грузии в это время уже было и, конечно, имперское, византийское, с греческим церковным языком, но в то время еще не было повода для трения между восточными и западными грузинами.

Но в нарождении эллинофильства в Грузии, как и в Армении, значительную роль играли дальнейшие политические события.

Западная часть Грузии с ее лазско-мингрельским и абхазским коренным населением (вкраплены были, быть может, и тогда грузины) находилась давно в сфере влияния Византии, входила в состав Византийской церкви. С VI века, как выясняет Marquart привлекается к Византии и средняя, даже восточная часть Грузии. Прежде всего, здесь-то и сказывается греческое влияние благодаря трению между западными грузинами, членами имперской церкви, и восточными грузинами, членами восточной церкви. Грузины-византийцы должны были принести греческие симпатии, любовь к греческой образованности; ее и должны были привить к национальной христианской письменности, которая процветала лишь у восточных грузин.

И с этой стороны, таким образом, начало эллинофильства не может восходить раньше VI-го века.

Здесь-то и следовало нам дать перечень тех памятников, которые должны быть отнесены к этому, первому моменту эллинофильского периода. К сожалению, не можем назвать ни одного имени писателя, предание не сохранило его, ни одного произведения, современная критика не выяснила еще, которые могли [бы] быть отнесены сюда.

Весьма вероятно, что усовершенствование грузинского алфавита совершилось в первый момент эллинофильской эпохи. Грузины, знакомые хорошо с греческим письменами, быть может, и пользовавшиеся ими, как пользовались в Армении, для личных сношений, не могли не заметить по политическом воссоединении с восточными грузинами неудобств алфавита и родной письменности, процветавшей у восточных грузин. Отсюда и усовершенствование грузинского письма по греческому образцу. Эта реформа грамоты могла совершиться еще независимо от всяких вероисповедных соображений.

Я хочу только сказать, что к этой первой поре нельзя относить исправления груз.[инского] текста св. Писания по греческому подлиннику.

Исправление св. Писания нельзя считать делом исключительно литературным: оно, прежде всего, проявление церковной жизни. Без церковной санкции к завещанному древнему тексту не могли прикоснуться. Возбуждению вопроса о необходимости исправления св. Писания предшествовала, конечно, известная подготовка, известное изменение церковных взглядов в связи с непосредственным ознакомлением с греческой литературой, более тесным соприкосновением с имперской церковью.

Исправление св. Писания, таким образом, падает на второй момент эллинофильской эпохи. Он приблизительно совпадает с VII-м веком.

Речь, конечно, о первом древнем исправлении. Исправления далее продолжались долго, известны, как увидим, даже имена позднейших исправителей Евангелия.

Для выяснения дела первых исправителей древнего грузинского текста св. Писания по греческому подлиннику следовало проследить вклады позднейших исправителей. Для этого материалы рукописные имеются, работа не особо сложна, но нет работников.

Другая, также очередная работа - определение тех книг св. Писания, особенно Ветхого Завета, которые целиком заново были переведены в эллинофильскую эпоху с греческого для полного выяснения первоначального перевода или для пополнения пробела, если предположить, что в миссионерскую эпоху древнего периода не все книги св. Писания были переведены на грузинский язык.

Насколько можно судить по Мцхетской рукописи грузинской библии (сохраняется теперь в церк.[овном] музее), текст Паралиномена целиком заново переведен с греческой септагинты.

Вообще все, что до сих пор говорится в литературе о древнем грузинском переводе св. Писания, основывается на свидетельства записей не древнее X-го века и домыслах, а не на изучении текстов

[…]

კომენტარები და შენიშვნები

წინამდებარე ნაშრომი იბეჭდება ლენინგრადის მეცნიერებათა აკადემიის არქივში დაცულ ნ. მარის ორი გამოუქვეყნებელი ხელნაწერის მიხედვით A 1581 და A 1738. История древнегрузинской литературы - лекции в унивеситете, ორივე მათგანი დათარიღებულია 1903 წლით. A 1581-ში მარს შენიშვნები და შესწორებები შეჰქონდა 1926 წლამდე.

რადგან ტექსტი მოცულობით საკმაოდ დიდია, ტექნიკური მიზეზების გამო იბეჭდება შემოკლებით.

ჩვენს მიერ გამოტოვებული ადგილები აღნიშნულია მრავალწერტილით და ჩასმულია კვადრატულ ფრჩხილებში.

ნიკო მარისეული შენიშვნები მითითებულია არაბული ციფრებით, ჩვენი კი - ვარსკვლავით. ტექსტს დართული აქვს საკუთარ სახელთა და ტერმინთა ლექსიკონი შესაბამისი გვერდის მითითებით.

1. Ипполит - იპოლიტე რომაელი (ჯრომაელი) (170-236 წწ.), საეკლესიო მოღვაწე, გადასახლებული იყო მაქსიმიანე ფრაკიელის მიერ, ხოლო პაპი კალიკსტე , (217-222 წწ.) დროს გამოაცხადეს ანტიპაპად. მის კალამს ბიბლიის კომენტარებს გარდა ეკუთვნის ქადაგებანი და დოგმატიკური თხზულებანი.

2. resp.-Respectiv (ინგლ.) - ან, ანდა.

2.- (სქოლიო) - კჳრექსი - კვერექსი მოკლე ლოცვების წყება, რომელსაც დიაკონი ამბობს და რომელთაც მოსდევს მგალობლის მიგება. არის დიდი კვერექსი, მცირე, მრჩობლი და თხოვნითი.

სატფურება - სატფური - ენკენიობა, განახლება ტაძრისა წლითიწლად მოსახსენებელი.

3. Чамчян (Михаил) -სომეხი ისტორიკოსი (მე-19 საუკუნის , ნახევარი).

3. Месроп - მაშტოცი, მაშთოცი - სომხური ანბანის გამომგონებელი.

3. Глаголица -უძველესი სლავური ანბანი.

3. Курсив - (ლათ.სგკთშმფ დშეუკფ) - გაკრული ხელი, სასტამბო შრიფტი, რომელიც ხელით ნაწერს წააგავს.

3. Abict - გერმანელი მეცნიერი, რომელიც თვლიდა, რომ ძველი სლავური ანბანი ხუცურიდან იყო წარმოშობილი. ნიკო მარი აღნიშნავდა, რომ მას საკმაოდ ზედაპირული ცოდნა ჰქონდა ქართულ პალეოგრაფიაზე.

Ist die Ahnlichkeit des glagolitischen mit dem gzusinischen Alphabet, Lufall (Leipzig 1899).

3. Taylor - გერმანელი მეცნიერი, ძველი ცივილიზაციების კულტურისა და ისტორიის მკვლევარი, რომელიც მიიჩნევდა, რომ ძველი სლავური ანბანის წყარო VI-VII საუკუნეების ბერძნული ანბანია.

Ueber den Ursprung des glagolitischen Alphabets, (Archiv fur slavische philologie V, 191-2)

4. Яфетический (язык) - ნ. მარს ჯერ კიდევ სტუდენტობის დროს ჩაესახა ქართული ენის ნათესაობის გარკვევის სურვილი, იგი მიიჩნევდა, რომ სინტაქსური თვალსაზრისით ბევრია საერთო ქართულსა და არაბულს შორის, სიტყვა ძირებიც ყურადებას იქცევს და ამდენად, ჩვენი ენა სემიტური ოჯახის კუთვნილება შეიძლება იყოსო.

მან იმთავითვე ხელი მოჰკიდა ქართული ენის გრამატიკული კატეგორიების რაობის გარკვევას და მათი ევოლუციის შესწავლას სალიტერატურო ენის ათასწლოვანი განვითარების მანძილზე, ლაზურ-მეგრულ-სვანურის სტრუქტურის დადგენას, ქართველურ ენათა ისტორიულ-შედარებით ანალიზს, მათი ლექსიკური საუნჯის გამომზეურებას, ქართული ხალხური მეტყველების ნიმუშების დღის სინათლეზე გამოტანას, ქართულ-ქართველური ენების დაკავშირებას მსოფლიოს ენებთან, რამაც მას საფუძველი მისცა წამოეყენებინა ჰიპოთეზა, რომ ქართული ენათესავება სემიტურ ენებს და ქართველურ ენებს იაფეტური ენები უწოდა (ბიბლიური ნეოს შვილს - იაფეტის სახელიდან), სემიტური და იაფეტური ენები ერთი (ნეოტური) ოჯახის ორ შტოდ გამოაცხადა. მთის კავკასიური ენების შესწავლის შედეგად ნ. მარმა იაფეტური ენების წრეში შეიტანა ჩრდილო-კავკასიური ენებიც და იაფეტური დამოუკიდებელ ენათა ოჯახად მიიჩნია. შემდგომში იაფეტურ ენათა ოჯახს მიაკუთვნა ბასკური, აგრეთვე წინა აზიისა და ხმელთაშუა ზღვის მკვდარი ენები: პელაზგური, ეტრუსკული. მისი აზრით, იაფეტიდები ხმელთაშუა ზღვის აუზის უძველეს მოსახლეობას წარმოადგენდნენ, ამდენად იაფეტური ეთნიკური ელემენტი ქრონოლოგიურად უფრო ძველად ცნო, ვიდრე სემიტური და ინდოევროპული. ამიტომ სემიტურთან ნათესაობის საკითხი მოიხსნა. აღიარებულ იქნა იაფეტურ ენათა შეჯვარება ჯერ სემიტურ, ხოლო უფრო გვიან ინდოევროპულ ენებთან. მომდევნო პერიოდში ნ. მარი მივიდა იმ დასკვნამდე, თითქოს იაფეტიზმები დასტურდება მსოფლიოს ყველა ენაში. მან იაფეტური ენები გამოაცხადა მეტყველების უძველეს საფეხურად, ხოლო - ენათა ოჯახის ცნება უარყო.

1923 წლიდან მარმა უარყო იაფეტური თეორია და წამოაყენა ენათა სტადიალური განვითარების პრინციპი, რომლის თანახმად ენები ერთმანეთისაგან განსხვავდება არა წარმოშობის, არამედ განვითარების სტადიების მიხედვით.

მართალია, ნ. მარის იაფეტური თეორია მცდარი იყო, მაგრამ მან მაინც დადებითი როლი შეასრულა ჩვენი ენების კვლევის ისტორიაში, რადგან მისმა ავტორმა უმაგალითო ლინგვისტური მუშაობა გაშალა ქართველური ენების შესწავლის დარგში და უზარმაზარი გაქანებით შეუდგა ზღვა მასალის სისტემატიზაციას თუ თეორიულ განზოგადოებას.

4. Cum grano salis - (ლათ.) -„კვინტი მარილით“, გონივრულად, ირონიით.

4. утийский - უდური ენა.

4. Ново-сузский язык - სუზა (შუშანი) უძველესი სახელმწიფოს ელამის დედაქალაქი, მოგვიანებით მიდიელთა და სპარსელთა მნიშვნელოვანი ქალაქი. ჯერ-ჯერობით გაურკვეველია ენათა რომელ ჯგუფს განეკუთვნება ელამურ-(სუზური) ენა, თუმცა მეცნიერები ვარაუდობენ, რომ იგი კავკასიური ენებს ჰგავს.

6. Тубалов и Каинов - ქართველ ტომთა ეთნარქები: თუბალი და კაენი „რვალისა და რკინის საჭურველთა მჭედელი“ (დაბ.4,22).

6. Халибы - უძველესი ხალხი, რომელიც სახლობდა შავი ზღვისპირეთის სამხრეთ-აღმოსავლეთ სანაპიროზე, მათ მიეწერებათ რკინის მოპოვებისა და დამუშავების ტექნოლოგიის აღმოჩენა.

6. Деморган - დე-მორგანი ფრანგი ინჟინერი და არქეოლოგი, რომელიც აწარმოებდა გათხრებს კავკასიაში. გათხრების მონაპოვარის შესწავლამ მას რიგი ჰიპოთეზის გამოთქმის საშუალება მისცა: დე-მორგანი ფიქრობს, რომ ბრინჯაოს დამუშავების კულტურა კავკასიელებს აღმოსავლეთიდან უნდა ჰქონდეთ შეთვისებული, რადგან ბრინჯაოს მისაღებად კალის საბადოები კავკასიაში არ მოიპოვება. სამაგიეროდ, რკინის დამუშავების ხელოვნება კაცობრიობას სწორედ კავკასიიდან უნდა ჰქონდეს ათვისებული. რკინა კავკასიაში უხსოვარი დროიდან, დაახლოებით, ძვ. წ.აღ. ჟჟ საუკუნიდან უნდა იყოს აღმოჩენილი. დე-მორგანის აზრით, კავკასიაში ნაპოვნ არქეოლოგიურ ნივთებს პრეისტორიული ხელოვნების ხეთურისა და ასურულის გავლენა ემჩნევა. (IX-VIII სს ქრისტემდე).

დე-მორგანმა ასევე ცხადყო, რომ კავკასიელებს უძველეს ხანაში აღებ-მიცემობა ხეთებთან, ასურელებთან და ფინიკიელებთან ჰქონდათ.

მანვე წამოაყენა ერთი ფრიად საყურადღებო დებულება, რომ სამარხებში ნაპოვნი სხვადასხვა ზომისა და სისქის სამაჯურები, ყველა სამკაულები კი არა, ფულის ერთეული უნდა ყოფილიყო, რომელსაც მან კავკასიური სიკილა უწოდა. ეს საშუალებას მოგვცემს - აღნიშნავდა იგი - გაირკვეს ფულის გავრცელების არეალი მაშინდელ კავკასიასა და საქართველოში.

7. Хетты - ძველი აღმოსავლეთის ჩრდილოეთის ერთ-ერთი კულტურული რასა, რომელიც ეთნოგრაფიულად სემიტებს არ მიეკუთვნება. ვარაუდობენ, ხეთური ერთ-ერთი უძველესი ინდო-ევროპული ენაა, რომ ისინი ენათესავებიან სომხებს, ქართველებს, ელამიტებს და ეტრუსკებს.

7. Ахемениды - ძველი სპარსეთის მეფეების დინასტია, რომელიც სათავეს იღებს მითიური მეფის გახამანისიდან (ბერძ. ახამენესი), როგორც ვარაუდობენ დარიოს , (522-486 ჩვენს ერამდე) წინ უსწრებდა ახემენიდების რვა ხელმწიფე, რომელთა შორის იყვნენ კიროს ბ, და კამბისი. ხოლო დარიოსის შემდეგ: ქსერქსე, არტაქსერქსე, ქსერქსე II, დარიოს II, არტაქსერქსე II, არტაქსერქსე II, და სხვანი.

7. Аршакиды - პართელთა სამეფოს მმართველების დინასტია. მათი სახელწოდება მოდის მეფე არშაკ ბ-დან. მეორე საუკუნის შუა წლებიდან მითრიდატ ბ-მა გაავრცელა თავისი ძალაუფლება ნაწილობრივ მიდიასა და სპარსეთზე. არშაკიდები ერთის მხრივ მხარს უჭერდნენ აქემენიდების მეფეთა ტრადიციებს, ხოლო მეორეს მხრივ ბევრი რამ შეითვისეს ელინისტური კულტურისა და ტრადიციისაგან. აქემენიდები დაამხეს სასანიდებმა.

7. Сасаниды - ირანული დინასტია (მამამთავარი - სასანი) მართავდა ახალ სპარსულ სამეფოს (227 წლიდან - 636-642 წლამდე). თუმცა სასანიდები ითვლებოდნენ აქემენიდების ტრადიციების გამგრძელებლებად, მართვის სისტემა მათ არშაკიდებისგან აითვისეს. არდაშირმა (არტაქსერქსი) დიოკლიტიანეს რეფორმების გავლენით სახელმწიფოს კიდევ უფრო მეტი ცენტრალიზაცია მოახდინა.

9. Григорий Магистр - XI საუკუნის სომეხი მწერალი.

9. (სქოლიო) А. Алщан - ვენეციელი მხითარისტი, (სომხურ-კათოლიკურ პირთა ორდენი, რომლის დამაარსებელია მხითარ სევასტიელი (1676-1749 წწ.).

9. Bahpam, Варан Bahapn, Baham, Bahak - ქართული სახელის - ვახტანგის სინონიმებია. ქართლის ცხოვრების მიხედვით ვახტანგ გორგასალს უწოდეს სპარსული სახელი: „საგდუხტ მიუდგა შვა ძე, და უწოდა სახელი მისი სპარსულად ვარან - ხუასრო-თანგ, ხოლო ქართულად ეწოდა ვახტანგ. (ქცხ II, 1955, გვ. 143).

9. Моисей Хоранский - მოსე ხორენელი, სომეხი ისტორიკოსი.

10. ნ. უ-ელი - ხიზანიშვილი ნიკოლოზ (1851-1906 წწ.)- ურბნელი პუბლიცისტი, მეცნიერი, ლიტერატორი, ისტორიკოსი, იურისტი.

10. Nabarnug - ნ. მარს აღნიშნული აქვს, რომ რიხ. რააბეს მიერ გამოცემული პეტრე ქართველის ასურული ცხოვრების ტექსტში დაცულია ქართველთა საკუთარი სახელები: ნაბარნუგიოს, ბუზმარიოს, ბაკურიოს, ფარსმანიოს და სხვა, რომელშიც ბერძნული „ოს“და „ა“ დაბოლოების ჩამოცილების შემდგომ რჩება ნაბარნუგი, ბუზმარი, ბაკური, ფარსმანი. ნ. მარი ყურადღებას მიაქცევს იმ გარემოებას, რომ პეტრე იბერის ცხოვრების სირიული ვერსიის ცნობით პეტრე იბერის, ანუ ქართველის საერო სახელი იყო ნაბარნუგი, რომელიც მას სვანური სახელწარმოების ნიმუშად მიაჩნია. (იხ. გვ. 20).

11. Максим Исповедник - მაქსიმე აღმსარებელი (580-662) უდიდესი საეკლესიო მოღვაწე და თეორეტიკოსი. მისი ცხოვრება და შემოქმედება განუყოფელია იმდროინდელი მართლმადიდებლობის ისტორიისაგან. იგი ახალგაზრდობაში მდივნად იყო იმპერატორ ირაკლისთან, ხოლო როდესაც მონოთელიტობა სახელმწიფო რელიგიად გამოცხადდა, მან დატოვა სასახლე, გაყიდა მონაგები, საფასე გლახაკთათვის განაბნია და ბერად აღიკვეცა. მაქსიმემ პაპ იონესთან ერთად დაგმო წვალება და შეაჩვენა ყველა ერეტიკოსი. ამ ფაქტორით განრისხებულმა ბიზანტიის ხელისუფლებამ მათ ხელისუფლების ყირგამომთხრელი საქმიანობისა და სამშობლოს ღალატის ბრალდება წაუძენა. პაპი ძირიმში გაასახლეს, ხოლო მაქსიმეს აურაცხელი ტანჯვა შეამთხვიეს, მაგრამ სულიერად ვერ გატეხეს. სამსჯავროზე მან წარმოთქვა მრწამსი, რისთვისაც მას ეწოდა აღმსარებელი. მან გამოამჟღავნა დიდი ერუდიცია, მეცნიერული ტაქტი და პრინციპულობა, რითაც მართლმსაჯულება გააბოროტა და ულმობელი განაჩენი გამოატანინა - ენის მოკვეთა, მარჯვენის მოჭრა, ქუჩა-ქუჩა დამამცირებელი ჩამოტარება და ექსორიობა. იგი გაასახლეს საქართველოში - ლეჩხუმში და დაატუსაღეს ციხეში „ჰამირ“, რაც იგივე მურის ციხე-სიმაგრეა.

მაქსიმემ კალამი მიიბა დაკოდილ ხელზე და ასე წერდა ეპისტოლეებს, რომელიც დილეგს მიღმაც ვრცელდებოდა და ადგილობრივი მოსახლეობა თანალმობით იმსჭვალებოდა და შენდობას და კურთხევას ითხოვდა.იგი აღესრულა 682 წლის 13 აგვისტოს.

11. Монофелитство - მეშვიდე საუკუნეში გავრცელებული მოძღვრება, რომელიც იესო ქრისტეს ორბუნებრიობაში ცნობდა მხოლოდ ერთ ღვთაებრივ ნებას.

11. Босфор Кимерийский - ამჟამად ქერჩის სრუტე, ტამანის ნახევარკუნძულსა და ძირიმს შორის, რომელიც აერთებს შავ და აზოვის ზღვას. ბოსფორის კიმირიის ნაპირებზე მდებარეობდა ბერძნული (მილეთის) ოლქი, ბოსფორის სახელმწიფოს დედაქალაქით პანტიკაპეით.

11. император Траян - Марк Улпии (53-117 წწ.), რომის იმპერატორთა შორის ყველაზე დიადი და ამავე დროს უკანასკნელი დამპყრობელი. მისი მმართველობის დროს რომის იმპერიამ მაქსიმალურად გააფართოვა თავისი საზღვრები და მიაღწია უდიდეს წარმატებას მატერიალურ და კულტურულ სფეროში.

12. Епископ Климент - რომის მეოთხე ეპისკოპოსი (92-დან?-101? წწ.). გადმოცემის თანახმად, იმპერატორ ტრაინეს მიერ ხერსონეს ტავრიდაში განდევნილი იგი მოწამეობრივი სიკვდილით აღესრულა. როგორც ავტორი კორინთელთა მიმართ პირველი ეპისტოლესი იგი აღიარებულია მოციქულთა სწორად.

12. Ирингей - მწერალი დაიბადა მცირე აზიაში, სმირნაში, დაახლოებით 140 წ. 177-178 წ. ლიონის ეპისკოპოსია. მისი უმთავრესი ნაშრომი “Adversus haereses” (გნოსისის მხილება და უარყოფა) უმნიშვნელოვანესი წყაროა მე-2 საუკუნის საეკლესიო ისტორიისა.

12. Палым, епископ - კოლხიდის მკვიდრი, პონტოს ეპისკოპოსი (II-III საუკუნე).

12. Маркион - ეპისკოპოს პალმის ვაჟიშვილი. მეორე საუკუნის შუა წლებში დააარსა გნოსტიკოსების თემი. მოძღვრება, რომელსაც მარკიონი ქადაგებდა, ფართოდ გავრცელდა მთელ რომის იმპერიაში. მას მიაჩნდა, რომ მატერიალური სამყარო ცოდვილია. უარყოფდა ძველ აღთქმას და ვარაუდობდა, რომ იუდეველებმა შეგნებულად წარყვნეს პავლე მოციქულის ეპისტოლეები და ლუკას სახარება.

12. Иоанн Златоуст - ქრიზოსტომი, დიდი ქრისტიანი ღვთისმეტყველი (350-407 წწ.), რომელიც შეუფარავად ამხილებდა იმპერატორსა და მის გარემოცვას, რისთვისაც იგი იმპერატრიცა ევდოქსიამ გადაასახლა ჯერ სომხრეთის ქალაქ კუნუოსში (კუკუზი), აქ მან გაატარა 3 წელი. 407 წელს კი ნაბრძანები იყო მისი გასახლება საქართველოში ქ. პიტვეიში (პითიუნტი - ახლანდელი ბიჭვინთა), მაგრამ იოანე ოქროპირმა მანამდე ვერ მიაღწია, რადგან გზად მიმავალს უამრავი შეურაცხყოფა და დამცირება ხვდა წილად და მოწამეობრივი სიკვდილით აღესრულა. ევდოქსისა და არკადის გარდაცვალების შემდეგ მისი ნეშტი დიდი პატივით გადაასვენეს კონსტანტინეპოლში.

12. Тертулиан-квинр септимий флорен (160-220), მწერალი, ცენტურიონის ვაჟიშვილი, მიიღო საბუნებისმეტყველო, რიტორიკული და იურიდიული განათლება. განუდგა ეკლესიას და დაუახლოვდა მონტანისტების სექტას, რომლებიც ქადაგებდნენ მკაცრ ასკეტიზმს და სამყაროს დასასრულს. ტერტულიანე დიდი ავტორიტეტით სარგებლობდა თეოლოგებს, ფილოსოფოსებსა და პოლიტიკოსებს შორის. რელიგია მას ესმოდა როგორც სამართალდამოკიდებულება ღმერთსა და ადამიანს შორის. თავის თხზულებებში იგი გვევლინება მებრძოლ და სამართლიან პიროვნებად.

13. Новициат - კათოლიკურ ეკლესიაში ასე უწოდებდნენ ახალბედა მორწმუნეებს.

15. Неофиты -ახლადმოქცეული, ახლად ნათელღებული, ახლადმირონცხებული. მონასტერში ახლად მიღებული ბერი.

19. Руфин-Аквилейский (345-410) ლათინურენოვანი მწერალი. ლათინურად თარგმნიდა ბერძნულ საღვთისმეტყველო ლიტერატურას. მისი თარგმანების წყალობით შემოინახა ბევრი თხზულება, რომლის ბერძნული დედნები დაკარგულია.

22. Патканов -პატკანიანი ქეროპე პეტროსის ძე (1833-1889) - აღმოსავლეთმცოდნე. იკვლევდა ქართლის ცხოვრებასთან დაკავშირებულ საკითხებს. მისი აზრით, ქართლის ცხოვრება, მეტადრე მისი პირველი ნაწილი უმნიშვნელო ძეგლია, დაწერილი არა უადრეს XI საუკუნისა ვინმე სომეხი ბერის მიერ. რამაც ილია ჭავჭავაძის, დიმიტრი ბაქრაძის და სხვათა სამართლიანი გულისწძრომა გამოიწვია. მაგრამ უნდა ითქვას ისიც, რომ საქართველოს ისტორიის საკითხებზე მსჯელობისას მრავალ შეცდომასთან ერთად გამოთქმული აქვს ზოგი საყურადღებო და ჩვენთვის მისაღები მოსაზრება, ისევე, როგორც წინამდებარე ნაშრომში.

23. Корюн, Лафар Парбский, Хоренский, Вардан - სომეხი ისტორიკოსები.

23. ბარზაბოდი - სპარსი, რანის ერისთავი.

24. Иустиниан (518-610) - რომის უკანასკნელი დიდი იმპერატორი, წარმოშობით მაკედონელი გლეხი. ორი დიდი იდეის ღირსეული წარმომადგენელი გახლდათ - იმპერიის და ქრისტიანობის იდეისა, სწორედ ამიტომ მისი სახელი სამუდამოდ დარჩება ისტორიაში.

26. Филиация -(ფრანგ. filiation)- რისამე განვითარება თანმიმდევრულად, მაგ.: იდეათა ფილიაცია.

31. Епифан Кипрский (315-403) - სალამინის (კუნძულ კვიპროსზე) ეპისკოპოსი, მრავალი საღვთისმეტყველო ნაშრომის ავტორი.

33. Уставное -ასომთავრული.

33. Церковное строчное писъмо - ნუსხა-ხუცური.

34. Ленорман Ф. - ფრანგი ორიენტალისტი. მას სხვა მეცნიერთა მსგავსად (სეისი, მასპერო, ფ. ჯომმელი) ურარტელები ან ქართველების წინაპრად ან მონათესავე ერად მიაჩნია. მან ვანის წარწერების ენა ქართულს შეუდარა და ამტკიცებდა: ურარტელების ენა ძველი ქართული ენააო. თავის მოსაზრებას იგი არსებითი სახელის ბრუნვებისა და ნაცვალსახელის შედარებასა და მსგავსებაზე ამყარებდა.

36. Ухтанес -უხტანეს ურჯაელი, უხტანეს ედესელი (ურჯას ან ედესის ეპისკოპოსი), სომეხთა ისტორიკოსი (მეათე საუკუნე).

38. Marquart J - ჟ. მარკვარტი - გერმანელი ორიენტალისტი, რომელიც იკვლევდა ქართული ისტორიისა და კულტურის საკითხებს. იხ. Eკფტთფრკ, Oთეუგკწზუშთსრუ გტვ წთეფთშფეშსრუ თეუშაკგპუ, 1903.

39. Септагинта - (ლათ. Septuaginta) ანუ სეპტანტა, რაც ნიშნავს სამოცდაათს. სეპტუაგინტა ბიბლიის ბერძნული თარგმანია. ქრისტიანულმა სამყარომ ძველიაღთქმა უმთავრესად ამ ბერძნულენოვანი თარგმანით გაიცნო. თავდაპირველად თარგმანი შესრულდა იმ ებრაელთათვის, ვინც მშობლიური ენა დაივიწყა. ეს იდეა მომწიფდა ალექსანდრიის ებრაულ დიასპორაში, რომლის საურთიერთო და სააზროვნო ენა იყო ბერძნული. გადმოცემის თანახმად ძველი აღთქმა ბერძნულად ითარგმნა იმპერატორ პტოლემეოს ფილადელფოსის დროს (284-247 ქრისტემდე, კონკრეტულად 270 წ. 70 მთარგმნელის მიერ). ეს თარგმანი გავრცელდა ბერძნულენოვან სამყაროში და საფუძვლად დაედო თითქმის ყველა თარგმანს გარდა ლათინურისა, რომელიც ებრაული დედნიდან შეასრულა მეოთხე საუკუნის საეკლესიო მოღვაწემ ნეტარმა იორნიმემ.

39. паралиномен - Паралипоменон - ბიბლიის ერთი წიგნთაგანი - ნეშტთა (1,2), რომელიც შეიცავს ისტორიულ ცნობებს მსგავსად მსაჯულთა, მეფეთა და ისუ ნავეს წიგნებისა.

შემოკლებათა განმარტება:

J.A. - Jourgal Asiatique

ИА - Известия Академии Наук.

ЗВО - Записки восточного отделения Русского археологического общества.

ТР - Тексты и разыскания.

ХВ - Христианский Восток.

Груз. Рай - საქართველოს სამოთხე.

________________

1. დედანში ამის შემდეგ ცალკე ფურცელზე წერია შემდეგი: ”Словом Э” „ფსალმუნი“ перед апостольским чтением в древних памятниках называется всегда в смысле стиха из псалма Давида (Лит. пам., 9, пр. 6). ქადაგი, კჳრექსი იბ, 22,3. еще 42 სატფურებაჲ 37,-5.

2. აქ დედანში ნ. მარს მიუწერია შენიშვნა: письменно и исторически-культурные термины груз. языка.

3. დედანში ტექსტი არ იკითხება.

4. Т.Р, кн. VIII, СПб, 1905.

5. См. краткий отчет в протоколах Вост. Отделения (записки Вост. Отд. Имп. русск. археол. общ. т. XVII (1906), стр. XXX).

6. А. Алишан, … стр. 153, 1-2 = Вост. Зап. стр. 228.

7. Иверия, 1888, საერო ენა და სათემო კილო. №180. Еще П. Мирианашвили, მესხეთი და ბ-ნი ნ. უ-ელი. Ивер., 1888, №182.

8. Иверия, 1888, №176.

9. 1888, №182.

10. დედანში ტექსტი არ იკითხება.

11. Н. Марр, Агиографические материалы по грузинским рукописям Ивера, ч. 1, стр. 99.

12. Изв. АН, 1917, стр. 441.

13. К генеалогии древне-грузинского текста см. Н. Марр, Эчмиадзинский фрагмент древне-грузинской версии Ветхого Завета, ХВ, П, 1914, стр. 587.

14. Поход Торгомосидов в Хазарию приурочен даже к 1647 году до Р. Хр.

15. Груз. Рай, стр. 237.

16. Хроники. 1, стр. 83.

17. ХВ (1913) П; 1914, стр. 387.

18. ЗВО, IX, стр. 59.

19. ეს ნაშრომი წარმოადგენს გაგრძელებას „ქართული ლიტერატურის ისტორიისა“ (A -1581).

7.3 „ნიბელუნგებსა“ და ვეფხისტყაოსანს შორის შესავალი

▲ზევით დაბრუნება


ვიქტორ ნოზაძის ერთი გერმანული
ნაშრომის
გამო

ვიქტორ ნოზაძის არქივში, რომელიც ამჟამად ქართული ემიგრაციის მუზეუმში ინახება, მკვლევრის გერმანულ ენაზე დაწერილი დღემდე უცნობი ნაშრომია დაცული. მას ორმაგი სათაური აქვს. “Parallele zwischen Nibelungen und georgischen Epos (Parallele zwischen der hofischen Dichtung der mittelalterlichen Georgien und des westlichen Europas)” - „პარალელები ნიბელუნგებსა და ქართულ ეპოსს შორის (პარალელები შუა საუკუნეების საქართველოსა და დასავლეთ ევროპის საკარო პოეზიას შორის)“. ნაშრომის ტექსტი საბეჭდ მანქანაზეა გადაბეჭდილი და ავტორის მიერ ხელით ნაწილობრივაა შესწორებული. მის პირველსავე გვერდზე რუსულ ენაზე მითითებულია, რომ ის გერმანულადაა ნათარგმნი, ალბათ, ქართული ენიდან.

ვიქტორ ნოზაძის ჩვენში დაცულ არქივში ასეთი დასახელების ნაშრომი არაა, მაგრამ სავარაუდოა, ის თავის დროზე არსებობდა.

ვიქტორ ნოზაძე დიდი ინტერესით იკვლევდა „ვეფხისტყაოსნის“ მის თანადროულ დასავლეთ ევროპულ ლიტერატურასთან მიმართებას, რისთვისაც მას შუა საუკუნეების ევროპული პოეზია სპეციალურად შეუსწავლია, რაც ჩანს მეცნიერის გამოუქვეყნებელ ესთეტიკურ თხზულებაში „შვენიერების თეორიები“, ამასვე მიუთითებს მკვლევრის არქივში დაცული ხელნაწერი ნაშრომი „დასავლეთ ევროპის შუასაუკუნეების მწერლობა“, სადაც ძირითადად იმდროინდელი ევროპული ლიტერატურული ძეგლების ავტორისეული თარგმანები შედის. ჩანს, აღნიშნულ საკითხზე მკვლევარს ვრცელი სამეცნიერო თხზულების შექმნა ჰქონდა განზრახული (რაც, როგორც ჩანს, ბოლომდე ვერ განახორციელა). ვ.ნოზაძის ზემოხსენებული გერმანულენოვანი შრომა მისი ერთი ნაწილი უნდა იყოს.

„ვეფხისტყაოსანი“ ისეთი ქართული ნაწარმოებია, რომელიც აღმოსავლეთსა და დასავლეთსაც ერთნაირად გასცქერის და მაინც იგი წმინდა ეროვნული ხასიათისაა“, წერს ცნობილი ინგლისელი ფილოლოგი, ოქსფორდის უნივერსიტეტის პროფესორი მ. ბაურა და დასძენს, რომ თუ „ვეფხისტყაოსანს“ იმავე საუკუნის აღმოსავლურ და დასავლურ პოეტურ რომანებს შევადარებთ, ბევრ საერთოს ვიპოვით. „ორი მთავარი გმირის თავდადებული მეგობრობა, თითქმის შეუძლებელ საქმეთა აღსრულება, დიდი ადგილი, რომელიც ბრძოლების აღწერას უკავია, ბუნების სურათების, განსაკუთრებით, შორეული და უკაცრიელი მიწა-წყლის მკაფიოდ დანახვა, სიმდიდრის იგივე გაგება და კეთილშობილი სტუმარმასპინძლობა - ყველაფერი ეს განეკუთვნება სარაინდო რომანს და მეტყველებს იმ მაღალსა და ცივილიზებულ საზოგადოებაზე, რომელიც შთააგონებდა ამგვარ პოეზიას.“

მ. ბაურა შუა საუკუნეების დასავლურ სარაინდო მწერლობასთან რუსთაველის მიმართების კვლევისას ამ ეპოსთა საერთო და განმასხვავებელ ნიშნებს გამოჰყოფს. ამ საკითხს ეხებიან დასავლეთის მეცნიერები ე. ჟალუ, რ. ლაკოტი, მ. ბიონი, ა. ზუტნერი, რ. ბლაიხშტანერი, ჰ.ჰუპერტი, რ. სტივენსონი, ქართველი მეცნიერი ნ. სალია და სხვები (იხ. კრებული, რუსთველი მსოფლიო ლიტერატურაში, თბ., 1976 წ.). და მაინც, გვინდა შევნიშნოთ, რომ დღემდე არ არსებობს ფუნდამენტური ნაშრომი, რომელიც ყოველმხრივ წარმოგვიდგენს „ვეფხისტყაოსნისა“ და დასავლეთ ევროპის შუა საუკუნეების მწერლობის ურთიერთმიმართებას. ამ თვალსაზრისით, ვ. ნოზაძის გერმანულენოვან სამეცნიერო შრომას განსაკუთრებული მნიშვნელობა ენიჭება (თუმცა, როგორც ჩანს, ეს ნაშრომი ევროპელი მკითხველისათვის იყო განკუთვნილი და ევროპელთათვის ქართული მწერლობის ამ საგანძურის გაცნობასაც ისახავდა მიზნად).

„პარალელები „ნიბელუნგებსა“ და ვეფხისტყაოსანს შორის (პარალელები შუასაუკუნეების საქართველოსა და დასავლეთ ევროპის საკარო პოეზიას შორის)“ შემდეგი ნაწილებისაგან შედგება. „შესავალი“, ეპოსის წინასიტყვაობა,“ „ეპოსის პერსონაჟები“, „რუსთველოლოგია“, „სტილი და ეპოსი“ (რუსთაველის პოეტიკა), „რუსთაველი და რელიგია“, „რუსთაველის მსოფლმხედველობა“, „ფეოდალიზმი „ვეფხისტყაოსანში“, ამას გარდა, სარჩევის მიხედვით, ნაშრომში უნდა ყოფილიყო „რუსთაველის ბიოგრაფია,“ „რუსი მწერლები რუსთაველის შესახებ“, „ბიბლიოგრაფია“ და „დასკვნა“, რაც აღნიშნული ნაშრომის საქაღალდეში არ არის. ამასთან, არსადაა მითითებული თარიღი და არც ის, თუ თარგმანი სად უნდა დაბეჭდილიყო. ნაშრომს სქოლიოები ერთვის, თუმცა, თვით ტექსტში მკვლევარს მათი ნუმერაცია არ მიუთითებია. ჩვენ ეს შენიშვნები ტექსტის ბოლოს გადავიტანეთ. დასასრულ, გვინდა შევნიშნოთ, რომ თხზულების ვ. ნოზაძისეული ორი სათაურიდან, მისი შინაარსიდან გამომდინარე, მეორე სათაურის დატოვება უფრო მიზანშეწონილი იქნება, რადგან ნაშრომი ფართო ხასიათისაა და ნიბელუნგების ეპოსის ანალიზს მასში მხოლოდ ერთი თავი ეძღვნება.

ქვემოთ გთავაზობთ ვ. ნოზაძის ზემოაღნიშნული უცნობი გერმანული თხზულების დასაწყისს, რომლის ქართული თარგმანი ჩვენ შევასრულეთ.

მანანა კვატაია

ვიქტორ ნოზაძე

როცა საქართველოზე - განსაკუთრებით, შუა საუკუნეების საქართველოსა და ქართულ ფეოდალიზმზე საუბრობენ, აუცილებელია, რუსთაველზე შევჩერდეთ.

ეპოსი „ვეფხისტყაოსანი“ ასახავს ქართულ ფეოდალიზმს თავისი განვითარების უმაღლეს წერტილზე. პოეტმა და მოაზროვნე შოთა რუსთაველმა ამ გენიალური ქმნილებით „ვეფხისტყაოსანი“ ქართულ კულტურაში განუზომლად დიდი წვლილი შეიტანა. ეს ნაწარმოები სხვა კულტურულ ხალხებს შორის რაც უფრო ცნობილი გახდება, მით უფრო საპატიო ადგილს დაიჭერს კულტურის საერთაშორისო საგანძურში.

მრავალი საუკუნის განმავლობაში „ვეფხისტყაოსანი“ ქართველთა მეორე ევანგელე იყო და არის. ამ მიმართებაში ეს შედარება სამართლიანია, რამდენადაც ამ ნაწარმოებით რუსთაველმა ქართული ენა გაამდიდრა და, ამგვარად, თავისი ეპოსით ენის საყოველთაო განვითარებას ისევე შეუწყო ხელი, როგორც ევანგელემ, რომელიც ადრეულ საუკუნეებში ქართულად ნათარგმნი იყო. აზრები, რომლებიც „ვეფხისტყაოსანშია“ გადმოცემული, ქართველი ხალხის გულსა და სულიერ სამყაროში გადადიოდა თაობის, ასაკისა და მდგომარეობის მიუხედავად. მათ უკიდურეს მხარეებამდე მთელი ქვეყანა მოიცვეს.

საქართველოს რამდენიმე სამთავროდ დაყოფის დროს „ვეფხისტყაოსანი“ მთელი ქართველი ხალხის ყოვლის გამაერთიანებელი კულტურული საკუთრება იყო.

რუსთაველმა, რომელიც თავის ნაწარმოებში ხალხთა მეგობრობის იდეას იცავს, ქართველ და სხვა ხალხთა შორის მეგობრობასა და ურთიერთგაგებას დიდად შეუწყო ხელი. ამგვარად, რუსთაველი მათ შორის შემაერთებელი რგოლი გახდა.

ეპოსის წინასიტყვა

ჩვენ პირველ რიგში „ვეფხისტყაოსნის“ პროლოგის ერთ სტროფზე შევჩერდებით, რომელიც ამ ეპოსის ყველა მკვლევარს მოჰყავს, სწავლული მეფე ვახტანგ მე-6-დან დაწყებული დღემდე.

„ესე ამბავი სპარსული, ქართულად ნათარგმანები,
ვით მარგალიტი ობოლი, ხელის-ხელ საგოგმანები,
ვპოვე და ლექსად გარდავთქვი, საქმე ვქმენ საჭოჭმანები“ (9)
(იქვე ტექსტში ამ სტროფის პროზაული გერმანული თარგმანია მოტანილი).

არსებითად, მკაცრ მკვლევართაგან არავინ დაეჭვებულა იმაში, რომ რუსთაველმა თავისი ეპოსი დამოუკიდებლად შეთხზა და რომ „ვეფხისტყაოსნის“ შინაარსი რუსთაველის ქმნილებაა.

სამეცნიერო დისპუტები ერთსულოვანი არ იყო იმაზე, „ესე ამბავი სპარსული“ ნამდვილად არსებობდა თუ არა.

ამჟამად ჩვენ გვსურს, ამ საკითხს უფრო ახლოს შევეხოთ. - ამის შესახებ სამი სხვადასხვა შეხედულება არსებობს.

„ვეფხისტყაოსნის“ პროლოგი ნამდვილად სპარსული ლიტერატურიდან იყო გადმოღებული. ამ აზრს უპირველესად ნ. მარი, კ. კეკელიძე და სხვები იცავდნენ. ეს ზ. ავალიშვილსაც წამოსცდა.

ამბავი ქართული ფოლკლორიდან და, სახელდობრ, „ტარიელიანის“ ციკლიდან იქნა აღებული - პროფ. ა. ხახანაშვილი, ნაწილობრივ, იგივე ნ. მარი, მ. ჩიქოვანი და სხვები.

რუსთაველმა თავისი ეპოსის შინაარსი თავადვე მოიგონა. - ვახტანგ მე-6, ჩუბინაშვილი, აკაკი წერეთელი, დ. ყიფიანი, ს. ქვარიანი, მ. ჯანაშვილი, ი, აბულაძე, კ. კეკელიძე, პ. ინგოროყვა, ს. კაკაბაძე, ა. ბარამიძე, ი. მეგრელიძე და სხვები.

1) - ის სასარგებლოდ. მთელი ეპოსი თამაშდება არაბეთსა და ინდოეთში, ასევე ორ სხვა გამოგონილ ქვეყანაში (მულღაზანზარი და გულანშარო) და ერთ ლეგენდარულ ქვეყანაში - ქაჯეთში.

მთელ ეპოსში სპარსელები მხოლოდ ორჯერ არიან ნახსენებნი და, სახელდობრ, ნესტანის უშუალო (პირდაპირ) სიტყვაში.

„ესე ამბად არ ეგების, რომე სპარსნი გაგვიხასდენ“ (540).

და შემდეგ

„ჰკადრე, თუ. სპარსთა ვერა ვიქმ ინდოეთისა ჭამასა“ (544).

ორივე ციტატა სპარსთა მიმართ მტრულ განწყობაზე მეტყველებს.

როგორც ცნობილია, აღმოსავლეთის (სპარსი და არაბი) პოეტები და მწერლები, ისევე, როგორც ევროპელი ტრუბადურები და მინეზინგერები სიმღერებსა და მისამღერებს თვითონ კი არ იგონებდნენ, არამედ ისინი მუდამ განმარტავდნენ, რომ ძველ თქმულებებს გადმოსცემდნენ. აქ ჩვენ კვლავ სრულ მსგავსებას ვპოულობთ რუსთაველს, მის წინამორბედებსა და თანამედროვეებს შორის როგორც აღმოსავლეთში, ისე დასავლეთში. თუმცა რუსთაველი ამტკიცებს, რომ მან ზოგიერთი სტროფი თარგმანში სპარსულიდან ქართულად გადმოაკეთა (თითქოსდა თარგმანიდან, რომელიც უკვე რუსთაველამდე არსებობდა), მაგრამ ეს მხოლოდ იმდროინდელ კოდექსს შეესაბამებოდა, რომელსაც იმგვარი პოეზია მისდევდა. მაგრამ ეს არავითარ შემთხვევაში არ ნიშნავს, რომ მას მართლაც ძველი მოთხრობა უნდა „ეპოვნა“ და ის პოეტური ფორმით შეემოსა. აქვე უნდა შევნიშნოთ, რომ რუსთაველი იყენებს სიტყვას „ვპოვე“ - „gefunden“. ყოველ შემთხვევაში, რუსთაველს შეეძლო ეპოვა არა რაღაც ის, რაც უკვე საყოველთაოდ ცნობილი იყო. ამგვარად, შოთამ ეპოსის წარმომავლობა კიდევ უფრო გააბუნდოვანა.

როგორც პროფ. ბარამიძე სრულიად სამართლიანად ამბობს, თუკი რუსთაველის პოეზიის ძირითადი ფაბულა აღმოსავლეთიდან უნდა მომდინარეობდეს, შემდგომ ის ისევ იქ უნდა შემონახულიყო და აღმოსავლეთის პოეტებს კვლავ უნდა გადაემუშავებინათ იგი.

ცნობილია, რომ ეს და ამგვარი ფაბულა აღმოსავლეთში მრავალი პოეტის მიერ იყო ატაცებული (როგორც ეს უმნიშვნელო სიმრავლით დასავლეთშიც ჩვეულებრივი იყო) და რომ პოეზია ერთნაირ თემაზე გარკვეულწილად შეჯიბრებას წარმოადგენდა. ყოველ შემთხვევაში, „ვეფხისტყაოსნის“ ასე მიმზიდველი ფაბულით უეჭველად აღმოსავლეთის ბევრი სხვა პოეტიც ისარგებლებდა, თუ ის რუსთაველამდე ცნობილი იქნებოდა.

„ვეფხისტყაოსნის“ ფაბულაში ჩვენ მსოფლიო ლიტერატურის მრავალ ელემენტს ვპოულობთ, რომლებიც როგორც რუსთაველამდე, ასევე მის დროს და მოგვიანებით კვლავ აღმოცენდებოდა.

მე-12 საუკუნის უმნიშვნელოვანესი ქართველი პოეტებისათვის, როგორებიც არიან შავთელი, ხონელი, ჩახრუხაძე და რუსთაველი სპარსული და არაბული პოეტური ხელოვნება და ლიტერატურა კარგადაა ცნობილი და, ბუნებრივია, მათ მათზე გავლენა მოახდინეს. ამის მიუხედავად, რუსთაველს თავის ნაწარმოებში ადრეული ირანულ-არაბული ნიმუშებისათვის არავითარ შემთხვევაში ბრმად არ მიუმართავს.

ირანული ლიტერატურის გავლენა საქართველოში იმ დროისათვის მართლაც დიდი იყო. იუსტ. აბულაძე ამის შესახებ შემდეგს წერს.

„ცნობილი ირანული ლიტერატურული ნაწარმოებებიდან, შესაძლოა, „ვეფხისტყაოსნის“ მთელი ფაბულის სხვადასხვა მოტივები შექმნილიყო“.

მარტო სათაური ეპოსისა „ვეფხისტყაოსანი“ „ჭაბუკი ვეფხის ტყავში“) ღრმა წარსულში, თითქმის ლურსმული დამწერლობის ეპოქამდე მიდის. ანტიკურ ხანაში ბევრი გმირი ველური ცხოველების ტყავებს ატარებდა. მაგრამ რამდენად იყენებდა რუსთაველი, მთლად ახლოს ვერ მივდივართ. მეფე ვახტანგ პირველმა თავისი სახელი გორგასალი მგლისთავიანი მუზარადით მიიღო, რომელსაც ის თავის აბჯარზე ატარებდა.

„შაჰ-ნამეს“ ცნობილი გმირი რუსტამი საბრძოლველად სამოსის წინ ვეფხვის ტყავის კაბას (ტანსაცმელს), გადაიცვამდა ხოლმე, რომელიც მისთვის აბჯარსაც წარმოადგენდა.

ტარიელი ვეფხის ტყავის ქუდსა და კაბას ატარებდა, რომელსაც იგი ღრმა მნიშვნელობასაც ანიჭებდა, აქ ის მას თავისი გულის ქალბატონს - ნესტანს ახსენებდა, რომელსაც ის ძუ ვეფხვთან ადარებდა.

მნიშვნელოვანია მოსაზრება რუსთაველის პირველი კომენტატორის მეფე ვახტანგ მე-6-ისა, რომელიც თავისი დროის საქართველოში ერთ-ერთი ყველაზე განსწავლული კაცი იყო. ვახტანგ მე-6 სპარსეთში ხანგრძლივად ცხოვრობდა, სრულყოფილად ფლობდა სპარსულ ენას და სპარსული ლიტერატურის დიდი მცოდნე იყო. ამას გარდა, ის თავად გახლდათ მწერალი, ისტორიკოსი, მთარგმნელი და გამომცემელიც კი. მეფე სპარსულ ლიტერატურას ქართულად თვით თარგმნიდა, ამიტომაც ვახტანგ მე-6-ის მოსაზრება რუსთაველის ეპოსის თითქოსდა სპარსულ წარმომავლობაზე განსაკუთრებული მნიშვნელობისაა.

ვახტანგ მე-6 ასე წერს.

„სპარსეთში ეს მოთხრობა (ე.ი. პროტოტიპი - ი. მეგრელიძე) არსად არ მოიძებნებაო“.

და ის იმეორებს.

„ეს მოთხრობა სპარსეთში არ არის“.

მეფე თამარმა, ამბობდა შემდეგ ვახტანგ მე-6, თავის მდივან რუსთაველს უბრძანა, რომ მას ლექსები იმ ხერხებით (მანერით) უნდა დაეწერა, როგორც ამას სპარსელები აკეთებდნენ და ამიტომ ამბობს რუსთაველი, რომ მან ეს მოთხრობა სპარსულიდან გადმოთარგმნა. სინამდვილეში ის ჰყვება იმას, რაც მან თვით შეთხზა. როგორც ლექსები, ასევე ფაბულაც“.

რუსთაველის სიტყვები, რომ მისი ეპოსი სპარსულიდანაა თარგმნილი, პროფ. დ. ჩუბინაშვილის მიხედვითაც იმას ემსახურებოდა, თავისი თხზულებისათვის დიდი მნიშვნელობა (ფასი) მიენიჭებინა, რადგან „ცნობილი უცხო პოეტური ხელოვნება მეტად ფასობს, ვიდრე საკუთარი“.

ზოგიერთი ქართველი მკვლევარი რუსთაველის ეპოსთან კავშირში ხედავდა, თუ როგორ აჰიპნოზებდა სპარსული ლიტერატურა და კულტურა, თუმცა მე-12-13 საუკუნეებში სპარსთა მძლავრი სახელმწიფო მეტად აღარ არსებობდა. რუსთაველის ეპოქის საქართველო სპარსულ გავლენას ნაკლებად განიცდიდა

სეფევიდების დინასტიის დროს (1499-1722) სპარსეთი მეტ ძალასა და ავტორიტეტს იხვეჭს და საქართველო მხოლოდ შემდეგ კვლავ სპარსეთის ძლიერი პოლიტიკური და კულტურული გავლენის ქვეშ ხვდება.

რუსთაველზე მხოლოდ აღმოსავლეთიდან და სპარსეთიდან შესაძლო გავლენით არ უნდა შემოვიფარგლოთ. ჩვენ ასევე რუსთაველზე ანტიკური დასავლეთის შესაძლო გავლენები უნდა გავაანალიზოთ, შევისწავლოთ და რუსთაველთან ანტიკური და დასავლეთის სამყაროს პარალელები ვიპოვოთ. უკვე ნ. მარი თავის ნაშრომში მისი პოეზიის დასავლეთ ევროპის სარაინდო პოეტურ ხელოვნებასთან მსგავსებას მიუთითებდა.

ზურაბ ავალიშვილი „მიჯნურობის“ (სარაინდო სიყვარულის) ცნების ტრუბადურებთან, მინეზინგერებთან და მათი ეპოქის პოეტების სიყვარულის გაგებასთან ნათესაურ კავშირებს აღნიშნავდა. როგორც ზ. ავალიშვილი შემდეგ ამტკიცებს, „მიჯნურობის“ კოდექსი ტრუბადურებისა და მინეზენგერებისათვის უმცირეს დეტალებამდე კანონის ძალის მქონე იყო. აქ ჩვენ ნათლად ვხედავთ, რომ რუსთაველის პოეზიის არსი დასავლეთთანაა ასიმილირებული, და არა ირანულთან.

სარაინდო რუსთაველის ნაწარმოებში დასავლეთ და შუა ევროპის სარაინდოს მსგავსი უფროა, ვიდრე ვიდრე სპარსეთის ან მთლიანად აღმოსავლეთის სარაინდოსი. რუსთაველის თანამედროვე პოეზიაში სარაინდო სიყვარულის მოტივი, როგორც ძმადნაფიცობის მოტივი, ძალზე გაფართოვდა.

გამოქვაბულში ცხოვრება ტარიელისა და ასმათისა იმგვარივე მოტივია, როგორსაც ჩვენ დასავლეთშიც ვპოულობთ, მაგალითად, ტრისტანსა და იზოლდასთან.

შედარებისათვის „ვეფხისტყაოსნისა“ და სხვა პოეზიათა ცალკეულ მოტივებსა და ეპიზოდებს შევუპირისპირებთ და სრულიადაც არ მივუთითებთ იმას, მხოლოდ სპარსულ და არაბულ ლიტერატურაზე შევჩერდეთ.

ჩვენ აქ გვსურს პირველი შედარებისათვის ანტიკურობის უძველესი პოეტი, სახელდობრ, ჰომეროსი ავიღოთ. პ. ინგოროყვას მიხედვით, ქართველები ჰომეროსს ქართულ თარგმანში უკვე მე-11-12 საუკუნის პირველ ნახევარში იცნობდნენ, თავად რუსთაველი ჰომეროსს არ მოიხსენიებს. სამაგიეროდ, ჰომეროსს ხშირად მოიხსენიებს მისი თანამედროვე ჩახრუხაძე (ქართულად უმიროს ჰქვია). მსგავსად ის ასევე რამდენჯერმე ახსენებს გმირ აქილევსს (ქართულად აკილევ) და ტროელებს (ტროელი). უეჭველია, რომ ჰომეროსს რუსთაველიც კარგად იცნობდა. თამარ მეფის მმართველობის დროის ისტორიკოსები ასევე ჰომეროსს, აქილევსს და სხვებს ახსენებენ.

„ილიადასა“ და „ოდისეას“ „ვეფხისტყაოსანთან“ შედარებისას ჩვენ ბევრ პარალელს ვპოულობთ. ოდისევსი და ავთანდილი თავიანთ მამულს სტოვებენ, რათა თავიანთი მოვალეობა შეასრულონ. პირველი თავის მეუღლეს, მეორე საცოლეს სტოვებს. განშორება ორივე შემთხვევაში მრავალ წელს გრძელდება.

ჯერ კიდევ ადრე მთავარი გმირების მსგავსებაზე მიუთითებდნენ, სახელდობრ, ჰომეროსის მძვინვარე აქილევსსა და ქართველ ტარიელს, ცბიერ ოდისევსსა და ავთანდილს შორის. გონიერი ავთანდილი ფაქტობრივად ტარიელის საპირისპიროდ ჩნდება. ტარიელი, როგორც აქილევსი, წარმოდგენილნი არიან, როგორც ბრწყინვალე გმირები და უდიდესნი ყველა ჭაბუკს შორის. აქილევსი ულამაზესია, უსწრაფესი და უმამაცესი. ტარიელიც ამგვარადვე მძვინვარეა, ბრძოლაში დაუმარცხებელი, ისევე როგორც აქილევსი, მაგრამ ზუსტად ასევე, როგორც აქილევსი, სულიერი შერყევის შემდეგ უღრმეს დეპრესიაში იოლად ვარდება. ეს დროებითი აპათია მალევე გადის, მაშინვე ახალი სიტუაცია ჩნდება, შემდეგ ისინი ორივენი ცეცხლით აღსავსენი კვლავ ბრძოლაში გადაეშვებიან ხოლმე. ოდისევსიც გმირია, მაგრამ, ამავე დროს, ეშმაკი. ძალა და სიმამაცე მასთან გონებასა და ცბიერებასთანაა შეერთებული. ამგვარადვე ითვლება ავთანდილიც, ისიც გმირია, შიშისა და რიდის გარეშე, მაგრამ მისი საქმენი გონებიდან მომდინარეობს და არც ცბიერების გარეშე. ოდისევსი სტოვებს თავის სამშობლოს, ითაკას, აგამემნონთან და მენელაოსთან ერთად, რომლებმაც ის დაარწმუნეს, ელენეს გათავისუფლებაში მიეღო მონაწილეობა.

ორივე შემთხვევაში საქმე ციხე-სიმაგრეთა ალყას ეხება. ოდისევსი და მისი მეგობრები შეუღწეველ ციხე-ქალაქ ტროას იღებენ, რათა პარისის მიერ მოტაცებული მშვენიერი ელენე გაათავისუფლონ. აქ თავს იჩენს კიდევ ერთი თვისება, რომელიც ოდისევსსა და ავთანდილს ორივეს ახასიათებთ.

ოდისევსი ტროას ცხენს იგონებს, ავთანდილი ბრძოლის თავკაცებს ქაჯეთის ციხის აღების თავის „ოდისევსურ“ გეგმას სთავაზობს. მას სურდა ციტადელში ვაჭრის სამოსში შეეღწია და შემდეგ კარი შიგნიდან გაეღო. საფიქრებელია, რომ ეს სარდალი და სტრატეგი ტროას ომის თქმულებას იცნობდა, და, ამავდროულად, ქართულ ანდაზასაც. „ციხე შიგნიდან გატყდებაო“ = Eine Festung wird von innen gesprengt! ტარიელს სხვა გეგმა აქვს. მას სურს ქაჯეთის ციხე სამივე კარის ერთდროული შემტვრევით აიღოს. აღსანიშნავია, თუ რით ასაბუთებს ეს ამას. მას სურდა, მის სატრფოს დაენახა, ის მისთვის როგორ მამაცურად იბრძოლებდა. როცა მისი გეგმა მიღებულ იქნა, იმის მტკიცებად ჩაითვალა, რომ იგი სამ მეფეს შორის პრიმუს ინტერ პარეს იყო. ბრძოლაში ის თავის ორივე მეგობარს სიმამაცითა და ენერგიულობით სჯობნის.

როგორც ოდისევსმა „ოდისეაში“, ისე ავთანდილმა ბევრი იმოგზაურა „ავთანდილიადაში“, როგორც ჩვენ “ვეფხისტყაოსნის” ნაწილის დარქმევა გვსურს, სადაც ავთანდილის თავგადასავალია აღწერილი. ამ მოგზაურობისას მათ ბევრი თავგადასავალი გადახდათ თავს. ორივემ დიდი მანძილი გადალახა, ერთმა - ხომალდით, მეორემ - ხომალდითა და ცხენით. თავიანთი მოგზაურობისას მათ სხვადასხვა მტერთან უნდა ებრძოლათ და ყოველგვარი დაბრკოლება გადაელახათ.

ოდისევსი ჯადოქარ კირკესთან მოვიდა, ავთანდილმა ქალაქ-სახელმწიფო გულანშაროს მიაღწია, სადაც ვაჭრის ცოლს ფატმანს შეხვდა. ეს უკანასკნელი როგორც ქონებით, ისე ქორწინებით, უბრალო ვაჭრის ცოლი არ იყო. მას ასევე მოსამსახურე ქალიც ჰყავდა, ვისაც ჯადოქრობა შეეძლო - „გრძნეული“, მოსასხამს რომ მოისხამდა ხოლმე, რომელიც უჩინმაჩინის ქუდის ერთ-ერთი სახეობა იყო, როგორც მფრინავი ხალიჩა. ფატმანის მეუღლე, უსენი, ვაჭართა გილდის მეთაური იყო და ერთგვარი წარმომადგენელი ჰანზის ბურგომისტრისა. ეს სუსტი ადამიანი, ამას გარდა, გახლდათ ასევე ამ სავაჭრო და საპორტო ქალაქის საბაჟოს მმართველი და იმავე დროს, მეფე მელიქ-სურხავის ვეზირი. მისი არყოფნისას ფატმანი ქმარს სხვადასხვა თანამდებობებზე ნაწილობრივ ცვლიდა.

ტროას ომის დასასრულს ოდისევსი ცდილობს, როგორც ერთგული და მოსიყვარულე ქმარი, მეუღლესა და სახლეულს დაუბრუნდეს, მაგრამ ბედისწერა მას კიდევ წლების განმავლობაში აკავებს. ამასთან, მას ნიმფა კალიფსოსთან, დედოფალ და ჯადოქარ კირკესთან და ნიმფასთან სასიყვარულო თავგადასავლები აქვს.

ავთანდილი, რომელიც თინათინზე იყო დანიშნული და ის ყველაზე მეტად უყვარდა, გარემოებათა გამო იძულებული გახდა, მისთვის ფატმან-ხათუნთან ეღალატა.

ორივეს - ოდისევსისა და ავთანდილის მოგზაურობა Happy End-ით დამთავრდა. ორივენი უკან დაუბრუნდნენ თავიანთ საყვარელ ქალებს, რომლებმაც წლების განმავლობაში მათი ერთგულება შეინახეს. მხოლოდ ავთანდილი, ოდისევსის საპირისპიროდ, ერთ რაიმეს გადარჩა, მას თავისი მეუღლის ასი შეყვარებული საქმროს ამოხოცვა არ სჭირდებოდა, როგორც ეს ოდისევსმა გააკეთა, მას შემდეგ, რაც ეს საქმროები წლების განმავლობაში მისი (ქონებით) სარგებლობდნენ! მაგრამ ოდისევსის შემთხვევაში საქმე ერთ პატარა მთავარსა და მიწისმფლობელს ეხება და მის მეუღლე პენელოპეს მხოლოდ ოდისევსის მამა (რომელიც საქმროებს მოშორდა და ბაღში განმარტოვდა), მისი მეგობარი მენტორი, ღორების მწყემსი, რამდენიმე სხვა მსახური და მისი ერთგული ძაღლი იცავდა. - ამის საპირისპიროდ, თინათინი თავისი ძლევამოსილი მამის - როსტევანის, მრავალრიცხოვანი ერთგული ვასალების - მათ შორის, ყველაზე ერთგული შერმადინის, ისევე როგორც მეთვალყურეთა დიდი არმიის მიერ იყო დაცული.

იცნობდა თუ არა შოთა „ოდისეას“ და ყველა ზემოთ მოყვანილ დეტალს?

მეფე დავით მეოთხის ერთი ანონიმი მწერალი და ისტორიკოსი (ასევე თანამედროვე მეფისა) წერს, რომ ჰომეროსი ბერძნულიდან ქართულად 1112-25 წლებში ითარგმნა. ისტორიკოსი ჰომეროსსაც, ტროელებს, აქილევსს, ჰექტორს, ოდისევსს, ორესტეს, ტროას 28-წლიან (?) ალყას და ა.შ. მოიხსენიებს. ბუნებრივია, რუსთაველი ჰომეროსის ნაწარმოებებს იცნობდა, მაგრამ ეს ჯერ კიდევ არ ნიშნავს იმას, რომ ის მასზე ასე ძლიერ გავლენას მოახდენდა, როგორც ეს ალბათ არაერთგზის იყო დამტკიცებული. ჩვენ აქ მხოლოდ მტკიცედ ვემხრობით იმას, რომ მრავალი ქვეყნისა და დროის მწერლების ფანტაზიას ერთი და იგივე მოტივები შთააგონებს.

ორივე მოთხრობის (ამბის) ინდივიდუალობის უდიდესი განსხვავება იმაში მდგომარეობს, რომ გმირები რუსთაველთან საბოლოოდ თავიანთი საკუთარი გრძნობისა და გონების მიხედვით მოქმედებენ, მაშინ, როდესაც გმირები ჰომეროსთან ღმერთების - ზევსის, აპოლონის, პოსეიდონის, ათენა პალადას, აფროდიტეს სურვილს ასრულებენ და ყველა ძლევამოსილი გმირი, როგორიცაა აგამემნონი, ოდისევსი, ჰექტორი, ორესტე და სხვები ჰომეროსთან ბოლო მომენტში მხოლოდ მარიონეტებია ოლიმპიური ღმერთების ხელში, რომლებიც გმირების ბედს ცალ-ცალკე ან ღმერთების რჩევით განსაზღვრავენ.

ჰომეროსისა და რუსთაველის დროს შორის დაახლოებით 2000 წელია და შინაარსის მიხედვითაც ორივე ეპოსი ძალზე განსხვავებულია. „ილიადა“ და „ოდისეა“ არის ეპოსი, რომელიც აღწერს უძველეს ამბებს საბერძნეთში, ე.ი. გმირებისა და ღმერთების მითებს როგორც ბერძნული, ისე წინაბერძნული დროიდან. ისინი საბერძნეთში სოციალურად და სახელმწიფოებრივად განსხვავებულ დროს აღმოცენდნენ, საქართველოში კი განვითარებული შუა საუკუნეები იყო. რუსთაველის ეპოსი საქართველოში ფეოდალიზმის აყვავების ხანაში აღმოცენდა.

ჩვენ აქ გვსურს, „ილიადაში“, „ოდისეასა“ და „ვეფხისტყაოსანში“ მრავალი ცალკეული მოტივის შედარების გზით ამ მაგალითებზე დაყრდნობით ვაჩვენოთ, თუ მრავალი ეს მოტივი მთელ ძველ ლიტერატურაში საუკუნეების განმავლობაში როგორ ჰყვაოდა.

ახლა შუა საუკუნეების ევროპულ ლიტერატურაზე გადავიდეთ.

„ტრისტან და იზოლდას“ შესახებ ჩვენ ცნობილი რუსი პოეტისა და ევროპული ლიტერატურის მცოდნის ბალმონტის ციტატას მოვიტანთ.

„…მაგრამ მთელ ევროპულ პოეზიაში არ არის არცერთი, რომელიც შეიძლებოდა ქართველი მომღერლის (პოეტის) შეუდარებელი ეპოსისათვის შეგვედარებინა, გარდა შუასაუკუნეების ულამაზესი ზღაპრისა სიყვარულზე და სიკვდილზე, ეს არის ბრეტონული მოთხრობა ტრისტანსა და იზოლდაზე, რომელიც დაახლოებით იმავე დროს შეიქმნა, როგორც რუსთაველის ზღაპრული სიმღერა, მე-11-12 საუკუნეებში. ქართული და ბრეტონული მოთხრობის (თქმულების) კონცეფცია, ბუნებრივია, ერთმანეთისაგან სრულიად დამოუკიდებლად განვითარდა“... ბალმონტი ზოგიერთ პარალელსაც მიუთითებს. „ვარჯიში შუბის ტყორცნაში, ფარის ჭერაში, მშვილდ-ისრიდან სროლაში, ცხენოსნობაში და სხვა ტრისტანთან და ტარიელთან, ტყუილის სიძულვილი და მიცემული სიტყვისადმი ერთგულება, როგორც ბრეტონელებს და ქართველებს (ტრისტანსა და ავთანდილს) ზღვის ხმა ესმოდათ, ტრისტანისა და იზოლდას ცხოვრება ტყეში გარეულ ცხოველებს შორის და ტარიელისა და ასმათისა გამოქვაბულში, ასევე გარეულ ცხოველებს შორის, როგორც ავთანდილი, ისე ტრისტანი მშვილდ-ისრიდან ტყორცნისას მიზანს არასოდეს აცდენდნენ, ორივე ქალის - ნესტანისა და იზოლდას შედარება მზესთან და სხვა. ზემოხსენებულიდან შეიძლება ავიღოთ მხოლოდ ბალმონტის დასკვნა, რომ ორივე პოეზია ერთმანეთისაგან დამოუკიდებლადაა შექმნილი. ჩვენ ვერ დავეთანხმებით ბალმონტის სხვა მტკიცებას, სახელდობრ, იმას, რომ ბრეტონელებსა და ქართველებს შორის გადაულახავი მანძილი არსებობდა. ჩვენ ამას მოგვიანებით კიდევ უფრო ახლოს დავუბრუნდებით.

თითქოსდა თომას ბრეტონელისაგან, ანგლონორმანული პოეტისაგან მომდინარეობს „ტრისტან და იზოლდას“ პოემის თავდაპირველი ტექსტი, რომელიც დაახლოებით 1170 წელს დაიწერა და 20000 სტროფისაგან შედგებოდა. მან ენის სილამაზე და ხელოვანის სინატიფენი წარმოაჩინა. ის პირველ ადგილზე სიყვარულს აყენებს, მისთვის სიყვარულის კანონი უმაღლესი კანონია. მის გმირ ქალს „ღმერთიც კი“ ეხმარება, თავის მეუღლეს უღალატოს.

შუა საუკუნეების ესპანეთში ყველაზე ცნობილი ეპოსი El Cid დაიწერა. ისტორიული გმირი მე-11 საუკუნეში ცხოვრობდა. 1045 წლამდე დაიბადა და ბრძოლაში 1099 წელს დაეცა. დონ როდრიგო დიას დე ბივარი კასტილიელი გრანდის შვილი იყო. ისტორიაში ის როგორც Cid Campeador შევიდა. „Cid“ კეთილშობილი სახელი იყო, რომელიც მას არაბებმა მისცეს და არის ესპანური ვარიანტი არაბული ტიტულისა “Seid”=ბატონი. Campeador მეორე კეთილშობილი სახელი იყო, რომელიც მას ესპანელებმა მისცეს. მისი მნიშვნელობა „მებრძოლი“ ან „ჯარის მეთაურია“. სიდი დონა ხიმენე დიასზე, კასტილიის მეფის ძმიშვილზე იყო დაქორწინებული. სიდი ცნობილი გახლდათ თავისი ბრძოლით მავრთა წინააღმდეგ. თავდაპირველად იგი მავრების მხარეს იბრძოდა, შემდეგ მავრთა მოწინააღმდეე გახდა. ის გახდა გმირი ესპანეთის მავრთაგან განმათავისუფლებელი ბრძოლისა, რომელიც ასწლეულობით გრძელდებოდა. 1094 წელს მან ჩამოაგდო მავრიტანელი მეფე მდიდარ ვალენსიაში, სადაც ის გარდაცვალებამდე მეფობდა.

მის შესახებ თავდაპირველად ლათინურ ენაზე გამოჩნდა პოემა, რომელიც ჯერ კიდევ ტრადიციული ანტიკური სტილით იყო შეთხზული. მე-12 საუკუნეში გამოჩნდა ესპანური “Epos del Cid” 744 სტროფით. ამ ეპოსის ენა მთლად განვითარებული და უკანასკნელ სინატიფემდე დახვეწილი ჯერ კიდევ არ იყო. აქედან ცოტა ხნის შემდეგ თავისი ეპოსი დაწერა რუსთაველმა, მაგრამ პირდაპირ ლიტერატურულად დასრულებულ ენაზე.

პოემა “El Cid” ასახავს ეპოქას, რომელიც ცხარე ბრძოლებითაა აღბეჭდილი. მე-12,13,14 საუკუნეებში ამ თემაზე დაახლოებით 200 ესპანური სიმღერა დაიწერა. ესპანურ ლიტერატურასა და ფოლკლორში სიდის თემაზე თქმულებები, ეპოსი, სიმღერები და დრამებია შემონახული. ამ მასალის ულამაზესი გადამუშავება კორნელიდან მოდის.

ამ თქმულების სიუJეტი ესპანელ ხალხში ძალზე საყვარელი იყო, მიუხედავად ამისა, ჩვენ გვეჩვენება, რომ საქართველოში შოთა რუსთაველის ეპოსის გავლენა და პოპულარობა უფრო დიდი იყო.

მე-11 საუკუნის ბოლოსა და მე-12 საუკუნის დასაწყისში საფრანგეთში “Chanson de Roland” შეიქმნა, როგორც ეროვნული ეპოსი. ამ პოემაში მოთხრობილია ლეგენდარული თავგადასავალი კარლოს დიდის ძმიშვილისა, რომელიც მისი ჯარის ერთ-ერთი საუკეთესო სარდალი იყო ესპანეთში, მავრების წინააღმდეგ ბრძოლაში. ცნობილია კარლოს დიდის ლაშქრობა 777-778 წლებში, სადაც ჰრულანდ-მარკგრაფი=როგორც არიერგარდის ჯარის სარდალი ბრეტონების წინააღმდეგ გმირული ბრძოლის შემდეგ რონსევალის ველზე დაეცა. უძველესი ოქსფორდული ხელნაწერი 4.000 სტროფს მოიცავს. გერმანელმა მღვდელმა კონრად დერ პფაფემ (Konrad der Pfaffe) ეს ეპოსი „როლანდის სიმღერად“ გადააკეთა (დაახლოებით 1179?) და აქედან მარტვილის ლეგენდა შექმნა.

ე-13 საუკუნის დასაწყისში შტრიკერმა (შტრიცკერ), გერმანელმა პოეტმა, სიმღერა ისევ გადაამუშავა და მას კარის (პოეზიის) ფორმა მისცა.

1190 წელს კრეტიენ დე ტრუამ (Cretien de Troyes) დაწერა ეპოსი “Perceval li Gallois”. ეს იყო ნიმუში ვოლფრამ ფონ ეშენბახის (Wollfram von Eschenbach) “Parcival'-ისა 1198-1210 წლებში. აქ ფაბულა მთელი სიღრმით იქნა გაშუქებული. პარციფალი იყო პროტოტიპი ჭეშმარიტად ქრისტიანი მხედრისა, რომელიც იმისათვის იბრძვის, რომ შიდა და გარე ბრძოლებით ღმერთს ემსახუროს და, ამავე დროს, თავისი გულის ქალბატონს დაემორჩილოს. ტრუამ 10.000 სტროფი შექმნა, მაგრამ ნაწარმოები არ დამთავრებულა.

ეშენბახთან 24.810 სტროფს ვხვდებით. ეპოსში პარციფალი მეფე არტურის წრეში იყო. ამ თემაზე ვაგნერის ოპერაა ცნობილი.

ართური ან არტუსი სილურიაში, კერძოდ, დამნონიაში მმართველი მთავარი და ისტორიული პიროვნება გახლდათ. ეს ბრიტანელი ჯარის სარდალი ანგლო-საქსების წინააღმდეგ იბრძოდა. მისი მთავარი მოწინააღმდეგე მეფე სერდიკი იყო. ართური მძიმე მოწამლვის შემდეგ გარდაიცვალა. მასზე კელტებსა და, მოგვიანებით, მთელ რომანულ და გერმანულ სამყაროში ბევრი ლეგენდა წარმოიშვა. მის შესახებ ბარდები უკვე მე-5-6 საუკუნეებში საუბრობდნენ და ის ასევე მე-9 საუკუნის ქრონიკებშიც იქნა მოხსენიებული. მან მაშინდელი რაინდობის 12 უმამაცესი რაინდისაგან შემდგარი ელიტა ერთ წრეში გააერთიანა.

არტუსის თქმულების ციკლს გრაალის ლეგენდაც უკავშირდება.

ეპოსის მიხედვით, არტუსის წრის რაინდები მანდილოსანთა დამცველნი იყვნენ, ისინი ჯადოქრებს, ბუმბერაზებსა და ჯუჯებს იმორჩილებდნენ, ამზადებდნენ ვერნეხტენ.

თქმულებათა ეს წრე ინგლისიდან საფრანგეთში, ნიდერლანდებში, სკანდინავიაში და მოგვიანებით პროვინციებში, ესპანეთსა და იტალიაში გადავიდა. არტუსის თქმულების ლიტერატურული გადამუშავება ალბათ მე-12 საუკუნის შემდეგ მოხდა.

კრეტიენ დე ტრუამ ძირითადად პოეტური სარაინდო რომანი დაწერა. მისი ერთ-ერთი მთავარი გმირი ლანსელოტი იყო, რომელიც გენევრასთან ერთად კეთილშობილი მანდილოსნისა და მისი რაინდის იდეალურ წყვილს წარმოადგენდნენ. აქ ქალი უმაღლეს კვარცხლბეკზე იქნა დაყენებული.

ვოლფრამ ფონ ეშენბახს, ერთ-ერთ ყველაზე გამოჩენილ მინეზინგერს, არც კითხვა შეეძლო და არც წერა, მაგრამ დიდ სიბრძნესა და მაღალ სულს ფლობდა. 1200-1250 წლებში ის ჰერმანის, ტიუბინგენის მემამულე გრაფის კარზე იყო, როგორც მომღერალთა და ხელოვანთა მფარველთან. აქ მან ფოგელვაიდეს მიმდევრების გვერდით შემდგომი 5 წელი გაატარა. ვოლფრამ ფონ ეშენბახის ეპოსი პოეტური ნატიფი გრძნობით, ენის სიმდიდრითა და იუმორით იყო აღბეჭდილი. ეჭვი ღმერთის სამართლიანობაზე პარციფალთან შემრიგებლურ დასასრულს ეგუება. რაინდ პარციფალის სახე არის ადამიანის იდეალიზება, მტკიცე ქრისტიანულ რწმენაზე დამყარებული.

გოტფრიდ ფონ შტრასბურგი (Gottfried von Strasburg) ვოლფრამ ფონ ეშენბახის შემდეგ მცირედ უკან დგას, თუმცა შუა საუკუნეების უდიდეს ეპიკოსადაა მიჩნეული. „ტრისტან და იზოლდას“ მისეული გადამუშავება სუფთა ენით, გრამატიკითა და კორექტული მეტრიკითაა გამორჩეული. მას პოეზიის სრულყოფასთან მიმართებაში ვერც მისი ევროპელი თანამედროვენი და ვერც მიმდევრები შეედრება. მასთან მხოლოდ შოთა რუსთაველს თუ შევადარებთ. თუმცა აზრთა სიღრმით და სულით რუსთაველი მას დიდად აღემატება.

ჯარტმან ფონ დერ აუე (Hartman von der Aue) ვოლფრამ ფონ ეშენბახთან და გოტფრიდ ფონ შტრასბურგთან ერთად მე-12 საუკუნის დასასრულის ყველაზე ცნობილ გერმანელ პოეტებს მიეკუთვნება. ის კარის პოეზიის აყვავების დროის მინეზინგერი იყო. ეს ჯვაროსანი რაინდი (მე-3 და მე-4 ჯვაროსნული ომების მონაწილე) 1197 წელს თავის სამშობლოში დაბრუნდა.

მისი პოეზია ატარებს მკაცრი რაინდული მოვალეობის გრძნობას და მყუდრო, წყნარი ოჟახური ბედნიერების ნაღველს, ყოველგვარ საგმირო საქმეებსა და თავგადასავლებს მოშორებულს და ეს გრძნობები ერთმანეთს ჯარმონიულად ეთანხმება.

თქმულებათა ციკლი მეფე არტუსზე მას ასევე ძალზე აღაფრთოვანებს. თავის თხზულებებში ის აგრეთვე თავგანწირულობისა და მსხვერპლშეწირვის იდეას განმარტავს.

ვალტერ ფონ დერ ფოგელვაიდემ (valter von der vogelweide) შუა საუკუნეების გერმანულ ლირიკაში არსებითი წვლილი შეიტანა. ისიც ჯვაროსანი რაინდი იყო, ამას გარდა, კაიზერ ფრიდრიხ მე-3-ის შვილის მომავალი აღმზრდელი... ის დიდი გულითადობით, თანაგრძნობითა და თანდაყოლილი სიმტკიცით გახლდათ დაჯილდოებული. მისი ლექსები ოსტატობით აღსავსე იყო. ის პირველი გახლდათ, ვინც კარის პოეზიაში ფოლკლორისა და ხალხური სიმღერების ელემენტები შემოიტანა.

რუსთაველი და „ნიბელუნგების სიმღერა“

„იბელუნგების სიმღერა” მე-12 საუკუნის დასასრულს ან მე-13 საუკუნის დასაწყისში შუა ზემოგერმანულად, განვითარებული შუასაუკუნეების ენაზე დაიწერა.

პირველი 4 სტროფი ასე ჟღერს.

„საკვირველ ამბებს გადმოგვცემს გარდასულ დროთა საგები,
გაბედულ გმირებს ჰქონიათ მხნეობა თუ რა საქები,
რა ცრემლები და გოდება, რა საზეიმო კრებანი,
გულად რაინდთა ბრძოლებზე ისმინეთ საოცრებანი.

ბურგუნდიაში ჰყვაოდა ასული კეთილშობილი,
ქვეყნად იმაზე ლამაზი არ იქნებოდა შობილი.
იწოდებოდა კრიმჰილდედ ეს ქალბატონი რჩეული,
მრავალმა გმირმა შესწირა მას სიცოცხლე და სხეული.

იქ სიყვარული მისადმი არავის ერცხვინებოდა.
არა ჰკიცხავდნენ იმას, ვინც მისის ტრფიალით დნებოდა.
ლამაზი იყო უზომოდ და ტურფა ზნეთა მჩენარი,
ყველა ქალების თვალი და იმათი დამამშვენარი.

მას სამი მეფე იცავდა, უამრავ განძთა მქონენი,
მხნე გუნთერი და გერნიტი, რაინდნი თავმომწონენი,
და გიზელჰერი, ჭაბუკი, მათებრვე მტერთა მზარავი,
იგი და იყო იმათი, ისინი მისი მფარავი”.

(„სიმღერა ნიბელუნგებზე“. თარგმანი კონსტანტინე ჭიჭინაძისა, მე-3 გამოცემა, თბ., „საბჭოთა საქართველო“, 1961 წ., გვ.19).

ეს 4 სტროფი ზუსტად ასევე კარგად გამოდგებოდა „ვეფხისტყაოსნის“ პროლოგად, რადგან ისინი შინაარსითა და ფორმით მსგავსია.

„ნიბელუნგების სიმღერა“ ნაწილობრივ ნამდვილ ისტორიულ მოვლენებს ასახავს. ამის საპირისპიროდ, რუსთაველის ეპოსში პოეტი თავის ფანტაზიას თავისუფალ გასაქანს (ხმას) აძლევს და, როგორც ჩვენ მოგვიანებით დავინახავთ, ის საქართველოს ისტორიულ ეტაპებს არ მისდევს.

„ნიბელუნგების სიმღერა“ ორი ნაწილისაგან შედგება. 1. „ზიგფრიდის სიცოცხლე და სიკვდილი“ და 2. „კრიმჰილდეს შურისძიება“.

ა. ბარამიძე თავის შემადარებელ შტუდიებში ნიბელუნგებს “ვეფხისტყაოსანთან” მიმართებაში იკვლევს, აანალიზებს ნიბელუნგების მეორე ნაწილს, რომელსაც რუსთაველის ეპოსთან მართლაც მცირე მსგავსება აქვს. აქ კრიმჰილდეს შურისძიებაა გამოხატული მისი საყვარელი მეუღლის, ზიგფრიდის, მუხანათური მკვლელობის შემდეგ. ამ ნაწილში ნაზი ახალგაზრდა ქალი თითქმის შურისძიების ქალღმერთად გადაიქცევა. არა მხოლოდ ზიგფრიდის მკვლელები, არამედ სრულიად უდანაშაულო ადამიანებიც იხოცებიან, ნაწილობრივ, კრიმჰილდეს ახლო ნათესავებიც.

კრიმჰილდეს შურისძიების გვერდით ფერმკრთალდება თვით კოლხი მეფის ასულის მედეას შურისძიება ბერძნული მითოლოგიიდან. კრიმჰილდეს ბრძანებითა და თავად მისი დახმარებით ბურგუნდებზე ისეთი მძიმე შურისძიება ეწყობა, რომ სისხლისღვრის დასასრულს ჰილდებრანდმა, ძველმა მებრძოლმა და კრიმჰილდეს მეორე ქმრის - ეტცელ-ატილას გერმანელმა ქვეშევრდომმა, ალბათ, ძლიერი ნერვების მამაკაცმა, ამის ატანა მეტად ვეღარ შეძლო და კრიმჰილდე სახელგანთქმული ხმლით ბალმუნგით მოკლა, რომელიც წინათ მის პირველ ქმარს, ზიგფრიდს ეკუთვნოდა.

თუ ჩვენ ამის საპირისპიროდ ნიბელუნგების პირველ ნაწილს “ვეფხისტყაოსანთან” შევადარებთ, ბევრ პარალელს მოვძებნით. ძირითადად ესაა სიყვარული ზიგფრიდსა და კრიმჰილდეს და ძმადნაფიცობა ზიგფრიდსა და გუნთერს შორის (მიუხედავად ამ უკანასკნელის ნაღვლიანი დასასრულისა მათი ცოლების ჩხუბის გამო). ძველ გერმანულ თქმულებაში ზიგფრიდი ნახევრად ღმერთი და გმირია. „ნიბელუნგების სიმღერაში“ უკვე უფრო მეტად რაინდი და გმირია.

ზიგფრიდი ჯერ კიდევ გაგონილით შეიყვარებს კრიმჰილდეს, რადგან ის მთელს ბურგუნდსა და მეზობელ ქვეყნებში სილამაზითა და მომხიბლველობით იყო განთქმული. ზიგფრიდი ნიდერლანდებიდან ბურგუნდს გაემგზავრება, მისი ძმის ძმადნაფიცი ხდება და რაინდული წესისამებრ მის მოხიბლვას იწყებს, რათა ამგვარად მისი სიყვარული მოიპოვოს. კრიმჰილდე ზიგფრიდს თავისი ოთახის ფანჟრიდან შეხედავს და ის მალულად შეუყვარდება.

თავის სიყვარულში (მინნე) კრიმჰილდესადმი ზიგფრიდი სარაინდო სიყვარულის ყველა “რუსთაველურ” წესს ასრულებს, რომლებიც “ვეფხისტყაოსნის” პროლოგშია შემონახული. ის რუსთაველის იდეალური „მიჯნურია“.

ჩვენ აქ პირველი შეხვედრის მოთხრობის ციტატას მოვიტანთ.

„გამოჩნდა ტურფა ისე, ვით ჩნდება ცისკარი დილისა,
გამფანტავი და მომსპობი შემოღრუბლულის ჩრდილისა.
ის, ვინც მისდამი ღრმა ტრფობის გამხელას ვერა ჰბედავდა,
მშვენიერებით შემოსილს ახლა თავის წინ ჰხედავდა.

მრავალი თვალი ძვირფასი მის სამოსელზე ნათობდა.
ვარდის ელფერი ღაწვთაგან შუქს მოციალეს ათოვდა.
უნდა სიტურფით მონატრულს ეთქვა აქ გამოტეხილად,
რომ ქვეყნად მსგავსი შვენება აქამდე თვალს არ ეხილა.

როგორც გავსილი მთოვარე, ვარსკვლავთა წინა სწრებული,
რომლისგან ღრუბლით გამოჰკრთის სხივთა ნათელი კრებული,
ისე ბრწყინავდა ქალთა წინ ნათელი მისის პირისა,
მის სილამაზეს შეეძლო ცეცხლად აღგზნება გმირისა.

საწოლთმსახურნი ვიდოდნენ წინაშე ქალბატონისა.
მჭვრეტელთა გასარღვეველად სისუსტე უჩნდათ ღონისა.
ვაJნი ცდილობდნენ შეხედვას, მიმდგარნი, ვითარცა ტყენი.
ეს ზიგფრიდისთვის საამო იყო და თანაც საწყენი.

„როგორ ვფიქრობდი“, ზრახვიდა ის გულში, ამის დამხედი,
„რომ მე შენ უნდა მიყვარდე? ო, სულელი და თავხედი!
მაგრამ მე შენსა სიშორეს აქ მირჩევნიან სიკვდილი“.
ხან წითლდებოდა იგი და ხან ფერი ჰქონდა მიხდილი.

და ზიგელინდის ტურფა ძე იდგა, არ სხვათა გვანებით,
ვით პერგამენტზე ნახატი უდიდეს ხელოვანებით.
უნდა გულახდით გვეთქვა, რომ ჯერეთ არ არის ნახული
ქვეყნად სხვა სახე გმირისა, ეგზომ ლამაზად სახული“

(იქვე, გვ.86-87).

გვეჩვენება, ზემო სტროფები თითქოსდა რუსთაველის მეტაფორებიდანაა ციტირებული, ვინაიდან ამ პირველ შეხვედრას ტარიელისა და ნესტან-დარეჯანის პირველ შეხვედრასთან საოცარი მსგავსება აქვს.

ამჟამად ჩვენ შევეხებით ძმადნაფიცობას გერმანულ ეპოსში.
„კეთილი იყოს“, გაისმა ხმა ნორჩის გაზელჰერისა.
„აქ მობრძანება თქვენი და თანამხლებლების თქვენისა.
ტოლ-მეგობრებით სამსახურს გაგიწევთ სავსე ლხინითა“.
დაიწყო გამასპინძლება მეფე გუნთერის ღვინითა.
მაშინ სთქვა ქვეყნის მფლობელმა. „რაც ჩვენ გვეკუთვნის, ყოველი
გვთხოვეთ ზრდილობით და მყისვე გახდებით მისი მშოველი.
ჩვენს გონებას და სისხლსაც კი გაგიზიარებთ მთლიანად“

(იქვე, გვ.41).

ხელგაშლილობა, რომელიც გამფლანგველობას ესაზღვრება, არა მხოლოდ რუსთაველის, არამედ ნიბ.ელუნგების გმირებსაც ახასიათებთ. ასე ტარიელი, ავთანდილი და თინათინი თავიანთ სიმდიდრეს თავიანთ წრეში ინაწილებენ. ასევე გუნთერი, კრიმჰილდე და „ნიბელუნგების სიმღერის“ სხვა გმირები უხვად ასაჩუქრებენ თავიანთ მსახურთ და მოგზაურ ხალხს (ე.ი. მომღერლებს, მუსიკოსებს, მოხეტიალე რაინდებს და სხვა), ეს სიუხვე (ხელგაშლილობა) სარაინდო კოდექსით იყო განსაზღვრული, ე.ი. კოდექსის თანახმად, მთელი ევროპელი (მათ შორის ქართველი) რაინდობისათვის მე-11-13 საუკუნეებში საყოველთაო იყო.

ჩვენს დღევანდელ მკითხველს შეიძლება ზოგჯერ განსაკუთრებულად მოეჩვენოს ის, რომ რუსთაველის გმირები ასე ხშირად ტირიან. „ვეფხისტყაოსნის“ მთავარი გმირები - არა მხოლოდ ქალები, არამედ ჭაბუკებიც ხშირად ტირიან და ცრემლების „ნაკადულებს“, „მდინარეებს“, „ტბებს“, „ზღვებს“ადენენ.

თუმცა „ოდისეასა“ და „ილიადაშიც“ არის შემთხვევა. ბერძნული და სხვა ანტიკური ეპოსის გმირები, დიტრიხ ფონ ბერნი (თეოდორიხ დიდი), ეტცელ (ატილა) და სხვებიც ტირიან. ჩვენ ავიღებთ ნაწყვეტს „ნიბელუნგებიდან“, სადაც ზიგფრიდის, გუნთერისა და კრიმჰილდის ტირილია აღწერილი, რომლებიც მათ ტრაგიკულ ბედისწერას წინასწარმეტყველებენ. „ისინი ალბათ გულით მომავალ უბედურებას გრძნობდნენ, მათ, როგორც აქ ერთმა თქვა, ყველას უნდა ეტირა. ცრემლების ოქრო მათ მკერდზე ჩამოედინებოდა, ისინი (ცრემლები) თვალებიდან ველზე უხვად ეცემოდნენ“.

ჩანს, ეს მაშინდელ ქართულ და ევროპულ ჩვეულებებს და დროის გემოვნებას შეესატყვისებოდა.

დაახლოებით ნიბელუნგებთან თანადროულად შეიქმნა ძველი რუსული ლიტერატურის განძი „ამბავი იგორის ლაშქრობისა“ („იგორის ლაშქარი“) (სლოვო ო პოლკუ იგორევე), რომელიც 1185 წელს იგორის ლაშქრობას ასახავს. ეპოსი 1187 წელს შეიქმნა. ამგვარად, ის თითქმის „ვეფხისტყაოსანის“ თანადროულად დაიწერა.

აღსანიშნავია, რომ „ნიბელუნგების სიმღერაშიც“ აღმოსავლური საგნები შემოდიან. მოხსენიებულია არაბული აბრეშუმი “Tsatsamank” (=სალამანკადან ესპანეთში), არაბული ოქრო, ქვეყნები. მაროკო და ლიბია.

სარაინდო, რომანტიკული ეპოსი „ნიბელუნგების სიმღერა“, როგორც სხვა ზემოხსენებული რუსთაველის დროის თანამედროვე ევროპული ეპოსი ზოგჯერ მთელი შინაარსი… თაც კი და ზოგიერთი მოტივით რუსთაველის შემოქმედებასთან ბევრ მსგავსებას პოულობს.

ამის მიუხედავად, „ვეფხისტყაოსანი“ თავისი პოეტური და ფოლკლორული შინაარსის მიხედვით აქ განმარტოებით დგას და შოთა რუსთაველის თვითმყოფადი, გენიალური ნაწარმოებია.

და მაინც, არ გვტოვებს აზრი, რომ ევროპული გავლენა მე-11-13 საუკუნეების საქართველოზე მაინც უფრო ძლიერი იყო, ვიდრე ეს ერთი შეხედვით შეიძლება მოგვეჩვენოს. განა ნაწილობრივ მაინც არ არის ეს გავლენა რუსთაველზე და ამგვარად, მისი ეპოსის შინაარსზე?

ჩვენ ვფიქრობთ, რომ რუსთაველის მსოფლმხედველობაზე ევროპას -ძირითადად დასავლეთ და შუა ევროპას - შეუძლებელია გავლენა არ მოეხდინა. ჩვენ ვთვლით, რომ კავშირი ევროპასა და საქართველოს შორის ქართული „ოქროს ხანის“ დროს ბევრად ინტენსიური იყო, ვიდრე ჩვენ მართლაც რომ იმ კეთილსურნელოვანი წყაროებით დოკუმენტურად შეგვიძლია დავამტკიცოთ, რომლებიც ჩვენს დრომდე შემოინახენ.

ცნობები რომზე, ბიზანტიასა და იერუსალიმზე, ევროპული ლიტერატურისა და ნაწილობრივ თვით წერილობითი ძეგლები საქართველომდე მოდიოდა და, პირიქით, კულტურული ცნობები ამავე გზით საქართველოდან ევროპასაც აღწევდა.

ამ რამდენიმე საუკუნისგან შემდგარ კავშირზე ევროპასა და საქართველოს შორის ჩვენ ფეოდალიზმის კვლევისას მოგვიანებით ვისაუბრებთ.

ჩვენ აქ უკვე ვამბობდით, ზოგიერთი მკვლევარი თვლის, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ შინაარსი ქართული ფოლკლორიდან უნდა იყოს აღებული. მთელ საქართველოში იყო ციკლი, ხალხური თქმულებებით გავრცობილი, რომელიც „ვეფხისტყაოსანშიც“ შემოინახა. ყველა ეს თქმულება ძირითადად „ტარიელიანის“ სახელითაა ცნობილი (ე.ი. თქმულებები ტარიელზე). ეპოსის სათაური „ვეფხისტყაოსანი“ ასევე მისი სინონიმია („ვეფხის ტყავის მატარებელი“ ტარიელი).

1937 წელს ხალხური თქმულების „ტარიელიანის“ დაახლოებით 70 ვარიანტია რეგისტრირებული, რომლებიც საქართველოს 36 ერთმანეთისაგან დაშორებულ ადგილებში იქნა ჩაწერილი.

ამ ციკლის ვარიანტების ამგვარმა სიმრავლემ და ასევე ფაქტმა, რომ ისინი საქართველოს ზოგიერთ “ველურ” ადგილებშია ნაპოვნი, როგორიცაა ფშავეთი და ხევსურეთი, სადაც ნორმალური გზით რუსთაველის ეპოსი დაწერილი სახით ვერასოდეს შეაღწევდა,ზოგიერთი მკვლევარი იმ აზრამდე მიიყვანა, რომ რუსთაველმა თავისი ეპოსის შინაარსი ამ ქართული თქმულებიდან აიღო.

7.4 კნუტ ჰამსუნი და საქართველო

▲ზევით დაბრუნება


აკაკი გაწერელია

დიდი ნორვეგიელი მწერალი კნუტ ჰამსუნი დაიბადა 1859 წლის 4 აგვისტოს. ჰამსუნი მისი ფსევდონიმია, მომავალმა მწერალმა იგი აიღო ჩრდილო ნორვეგიის სოფელ ჰამსუნდის სახელწოდებიდან. აღიზარდა პროვინციელი მკერავის ოჯახში. სოფელშივე დაამთავრა პირველდაწყებითი სასწავლებელი. ცხრა წლამდე იზრდებოდა ბიძასთან, რომელიც მას მძიმე ფიზიკურ სამუშაოს ავალებდა. 17 წლის კნუტ ჰამსუნი უკვე მაწანწალას ცხოვრებას ეწევა. 1881 წელს იგი მიემგზავრება ამერიკაში, სადაც ლიტერატურულ წრეებში მოხვდება, რაც ახალგაზრდა ნორვეგიელის ინტელექტუალურ ჩამოყალიბებაზე გარკვეულ ზეგავლენას ახდენს. მაგრამ ჰამსუნი ჯერ კიდევ არაა მწერალი და ლუკმაპურის ძიებაში ოცდაორამდე პროფესიას იცვლის - იყო მტვირთავი, მიწისმთხრელი, ქვისმთლელი და სხვ. მოიარა ევროპის ქვეყნები, მეორედ მიემგზავრება ამერიკაში და მხოლოდ 1886 წელს საბოლოოდ ბრუნდება სამშობლოში. 1918 წელს სამუდამოდ მკვიდრდება საცხოვრებლად შერჩეულ დაბა ნორჰოლდში, სადაც გარდაიცვალა 1952 წლის 19 ნოემბერს.

1890 წელს ჰამსუნმა, უღიმღამო ლიტერატურული ცდების შემდეგ, გამოაქვეყნა შესანიშნავი პროზაული ნაწარმოები „შიმშილი“, რომელმაც დიდი შთაბეჭდილება მოახდინა ნორვეგიელ და ევროპელ მკითხველზე. განსაკუთრებული სიყვარულითა და აღტაცებით შეეგებნენ ამ მოთხრობას რუსეთში, მწერლის ეს ქმნილება სიმბოლისტური მსოფლგაგების ერთ-ერთ დროშად იქნა მიჩნეული. მაგალითად, „შიმშილის“გმირის, ღატაკ კრისტიანინის ფანტასტიკური წარმოდგენებით იყო მოხიბლული ანდრეი ბელი, რომელიც თავისი განთქმული მემუარების პირველ წიგნში „ორი რევოლუციის მიჯნაზე იგონებს, თუ როგორ ეხუმრებოდა მამამისი, გამოჩენილი მათემატიკოსი ნიკოლაი ბუგაევი, ჰამსუნით გატაცების გამო და ეკითხებოდა: „კაკ ტვოი კნუტ?“ ტიციან ტაბიძემ კი „შიმშილიდან“ აიღო თავისი ერთ-ერთი შესანიშნავი ლექსის სათაურად სიტყვა „ილაიალი“.

„შიმშილს“ მოჰყვა კ. ჰამსუნის შემდეგი ნაწარმოებები: „მისტერიები“ (1982 წელს ქართულად თარგმნა თამარ აბრამიშვილმა და ცალკე წიგნად დაიბეჭდა 1985 წელს. თავის დროზე ამ რომანს მოკლე, მაგრამ აღტაცებული სტრიქონები მიუძღვნა კ. გამსახურდიამ), „პანი“ (1984), დრამები „აღსავლის კარებთან“ (1985), „ცხოვრების ბრჭყალებში“ და „ცხოვრების დრამა“ ...XIX საუკუნის ქება-ქებათა „ვიქტორია“ (1898 წელს, მცირე მოცულობის მოთხრობა, რომელიც ქართულად თარგმნა ილია აღლაყემ რევოლუციამდე), რომანი „სოფელი სეგელფოსი“, სამ აქტიანი პიესა „დედოფალი თამარი“ და სხვ. 1920 წელს კნუტ ჰამსუნი აქვეყნებს რომანს „მიწის მადლი“. იმავე წელს მწერალს მიანიჭეს ნობელის პრემია ამ ნაწარმოებისათვის.

ცნობილია, რომ კნუტ ჰამსუნს ბევრი უმოგზაურია. იყო ფინეთში, რუსეთში, ირანში, თურქეთში და კავკასიაში, კერძოდ საქართველოში. ჩვენს ქვეყანაში მისი შთაბეჭდილებების ნარკვევს ეწოდება „ზღაპრულ ქვეყანაში“(1903), რომელსაც სპეციალურად შეეხო მამია ჩორგოლაშვილი 1987 წლის 8 ივლისის გაზეთ „თბილისის“, სათაურით „მე ხომ მტკვრის წყალი დამილევია“...ჩვენ ქვემოთ ამ სტატიიდან მოგ-ვაქვს ციტატები კ. ჰამსუნის ნარკვევიდან საქართველოზე, რადგან მონოგრაფია, რომელშიც დაწვრილებით ვაანალიზებდით მას - 1941 წელს მოვსპეთ, ნორვეგიელი მწერლის იმ დროინდელი პოლიტიკური ორიენტაციის გამო (1941 წელს იგი უნდა შეგვეტანა წიგნში „წიგნები და ავტორები“). უფრო დაწვრილებით ამ საკითხის გამოც.

როგორც ცნობილია, ფაშისტურმა გერმანიამ 1941 წელს მოახდინა ნორვეგიის ოკუპაცია და იქ ჰიტლერმა თავის გაულეიტერად დანიშნა კვისლინგი. კნუტ ჰამსუნი კმაყოფილებით შეხვდა სამშობლოს დამოუკიდებლობის გაუქმებას და კვისლინგთანაც მალე გამონახა საერთო ენა. კ. ჰამსუნის არაერთგზის კაპიტულიანტურ გამოსვლას გერმანიის დასაცავად მსოფლიო საზოგადოებრივი აზრი აღშფოთებით შეხვდა. 1941 წელს გაზეთი „პრავდა“ ასე გამოეხმაურა კ. ჰამსუნის იმ პერიოდის ერთ-ერთ სტატიას: „კნუტ ჰამსუნი ცოცხლად ლპება. ოსლო, 24 იანვარი (საკდესი). დღეს პრესის დირექტორატის, სატახტო ქალაქის ყველა გაზეთმა დაბეჭდა კნუტ ჰამსუნის ინტერვიუ. ჰამსუნმა განაცხადა: „ნუ მეკითხებით ნორვეგიაში არსებულ განწყობილებაზე. ამაზე პასუხს არ გაგცემთ. მე ყური მოვკარი, რომ ზოგიერთნი ძალზე უკმაყოფილონი არიან ნორვეგიაში გერმანული მმართველობით. ზოგ ჩვენთაგანს, ნორვეგიელს, სწადია გმირად იქცეს, ზოგს უნდა მოწამებრივი გვირგვინი დაიდგას. მე გავიგონე ამ ფსიქიატრზე (იგულისხმება ექიმი შარფენბეოგი), რომელიც გამოდის ჩვენი ახალი სახელმწიფოებრივი მმართველობის წინააღმდეგ, ამტკიცებს, თითქოს იგი არ შეესაბამება ნორვეგიის კონსტიტუტუციას. მაგრამ კანონი განა წინ უსწრებს ცხოვრებას? არა ცხოვრება ცვლის კანონებს. გავიხსენოთ 1905 წელი. მაშინაც იყვნენ გმირები, რომლებიც პროტესტს აცხადებდნენ მოვლენათა განვითარების წინააღმდეგ. მათი პროტესტები ყურად არ იღეს, ცხოვრება კი თავისი გზით მიდიოდა, საკითხების ზედაპირული განხილვა და შუა გზაზე შეჩერება არ შეეფერება ახალ გერმანიას. ჩვენ უნდა შევურიგდეთ ახალ ვითარებას. ეს არა მარტო ჭკვიანურია, არამედ ამაშია ერთადერთი ხსნა ნორვეგიისა“. შეეხო რა თანამედროვე ნორვეგიულ ხელოვნებას, ჰამსუნმა განაცხადა: „წინათ ჩვენგან მოითხოვდნენ, რომ გვეზრუნა მუშურ პოეზიაზე, რომ ჩვენ ყველანი კომუნისტები ვყოფილიყავით. თუ არ ეკუთვნი ამ ჯგუფს, მაშინ შენ მხურვალედ დაგიწ-ძებენ ყურებას, გაგრიყავენ. მწერლებმა ბევრი მსხვერპლი გაიღეს, რომ თავიანთი პოზიციები არ დაეთმოთ. ამას წინათ აქ ხოტბას ასხამდნენ ორ ახალგაზრდა მხატვარს, რომ ისინი შესანიშნავად, კომუნისტურად ხატავენ, თანაც ამას აკეთებენ თითქოსდა პროლეტარიატის სასარგებლოდ. შეიძლება ეს მხატვრები დიდი შემოქმედნი გახდნენ, მაგრამ ამისთვის საჭიროა ბევრი მუშაობა. კეთილმოსურნეობითი აგიტაციური ლაყბობა ხელოვნებაზე ვერ გახდის მათ დიდ მხატვრებად. მე მოხარული ვარ აღვნიშნო, რომ ჩვენს ახალ ნორვეგიულ ხელოვნებაში ახლა შემიძლია ვიპოვო კვალი ჭაბუკური ოცნებებისა: მცირეოდენი რამ გაზაფხულის ღამეზე, მცირეოდენი ღმერთზე და მცირეოდენი შუბერტზე, პირველი შეხვედრის სიხარულზე, ზამბახებზე“.

„მოდით და განსაჯეთ, რომ კნუტ ჰამსუნი, ოდესღაც გამბედავი მწერალი, რომელიც რუსეთში სიმპათიით სარგებლობდა, ახლა, სიბერის წლებში ცოცხლადლპობადი ლეშია“. („პრავდა“, 1941, N25 (8433). 26 იანვარი. გვ.5); მოგვაქვს დამატებითი მასალა მწერლის საბედისწერო ლიტერატურული ნაბიჯების შესახებ. 1941 წელს გაზეთი „ზარია ვოსტოკა“ აქვეყნებს ცნობას სათაურით „თავისი ხალხის მოღალატე“. აი, ისიც:

„სტოკჰოლმი. 2. (საკდესი). კნუტ ჰამსუნმა, რომლის ამასწინანდელმა გამოსვლამ კვისლინგის დასაცავად მსოფლიო საზოგადოებრივი აზრის საერთო გულისწძრომა გამოიწვია, გამოაქვეყნა ახალი სტატია ნორვეგიულ გაზეთში. მასში ჰამსუნი საბოლოოდ უარყოფს ნორვეგიის დამოუკიდებლობის შესახებ ფიქრს და წერს, რომ ნორვეგია უნდა შევიდეს ევროპულ სახელმწიფოთა კავშირში ნაციონალურ-სოციალისტური გერმანიის ხელმძღვანელობით“ („ზარია ვოსტოკა“, 1941, 4 ნოემბერი).

ომის წლებში კნუტ ჰამსუნის წინააღმდეგ ენერგიულად აღიმაღლა ხმა ილია ერენბურგმა. 1942 წლის 20 მარტს გაზეთ „პრავდაში“ (იხ. N79 (8858), მან დაბეჭდა ვრცელი წერილი-ფელეტონი „ერთი ღალატის ისტორია“) („ისტორია ოდნოგო პრედატელსტვა“), რომელშიც აღნიშნავდა, რომ მან ოდესღაც დაწერა უნიჭო წიგნი რუსეთსა და კავკასიაში ყოფნის შესახებ „ზღაპრულ ქვეყანაში“; რომ იგი მონობის აპოლოგეტია: „ნაპოლეონს უჯერებდნენ აღტაცებით“, “Слушаться это наслаждение и руский народ на этой способен” (ჰამსუნი ამ პუნქტში არაპირდაპირ ამართლებს სტალინურ ტირანიას. ა.გ.). ი. ერენბურგი აღნიშნავდა, რომ ჰამსუნი ინგლისელებს თვლის „მხდალ და ზარმაც ხალხად“, ამერიკის შეერთებულ შტატებს „ბლეფის ქვეყნად“ აცხადებს და ა.შ. ი. ერენბურგი კ. ჰამსუნს უწოდებს „მსოფლიოში სახელგანთქმულ მწერალს“და რომ „ოდესღაც ამ შესანიშნავი მწერლის სახით ფაშისტურმა გერმანიამ ჰპოვა ერთადერთი მწერალი-მეხოტბე და ეს მაშინ, როცა თომას და ჰაინრიხ მანები ემიგრაციაში იმყოფებიან; სტეფან ცვაიგმა თვითმკვლელობით დაასრულა სიცოცხლე; როლანი სდუმს (მის ბინაში გერმანელი ჯარისკაცები ჩასახლებულან); დუმს როჟე მარტინ დიუ გარი; ჟ. დიუამელის წიგნები გერმანელებმა დაწვეს; ანტონიო მაჩადო გარდაიცვალა, ხოლო მიგელ დე უნამუნომ სიკვდილის წინ დასწყევლა ფაშიზმი; თავი ჩამოიხრჩო ერნესტ ტოლერმა და ა. შ. და ა. შ. ბოლოს ერენბურგი ასკვნის: „ჩვენ არ დავწვავთ ჰამსუნის რომანებს, არ დავიწყებთ მისი ნიჭის უარყოფას. მაგრამ ჰამსუნი - მწერალი დიდი ხანია არ არსებობს, ხოლო ფაშისტურ წერილებს თვით გებელსი უკეთ წერს.

მაინც რა მსოფლმხედველობრივი კრედო მოეპოვებოდა დიდი მწერლის ასეთ იდეურ მარცხს? ნაწილობრივ ამ კითხვას პასუხობდა 1981 წელს ჟურნალ „ინოსტრანნაია ლიტერატურაში“(N4, გვ. 287) დაბეჭდილი ინფორმაცია „ჰამსუნი და ჰიტლერი“, რომელშიც ნათქვამი იყო: გაზეთმა სტოკჰოლმ-ტიდნინგენმა“ გამოაქვეყნა ცნობილი მწერლის, საერთაშორისო ლენინური პრემიის „ხალხთა შორის მშვიდობის განმტკიცებისათვის“ ლაურეატის არტურ ლუნგვისტის სტატია, რომელშიც სხვათა შორის ნათქვამია, რომ ავტორის აზრით „პიროვნული ანარქიზმი და ინდივიდუალიზმი იქცნენ ჰამსუნის კრედოდ. ამერიკაში ყოფნამ უბიძგა მას კიდევ უფრო წინ ევლო ამ მიმართულებით. ამერიკული ცხოვრების მისეული კრიტიკა დაუნდობელი იყო“. 1985 წელს დაწერილი მისი ერთი ლექსი უკვე ცხადყოფდა, რომ იგი ოცნებობდა ძლიერი პიროვნების, ხელისუფალისა და „რკინის სულისა და გულის კეისრის“ მოვლინებაზე. 1914-1918 წლების მსოფლიო ომმა „მიიყვანა ჰამსუნი გერმანიის მგზნებარე დამცველთა ბანაკში“ და რომ „ჰიტლერისადმი თაყვანისცემა მას გამოჰყვა გერმანიის დამარცხების შემდეგაც“, რისი მიზეზიც მწერლის „უკიდურესობამდე განვითარებულ ინდივიდუალიზმში“ უნდა ვეძიოთო.

კნუტ ჰამსუნის გამოსვლებმა გერმანიის მხრივ ნორვეგიის ოკუპაციის გამართლების მიზნით და კვისლინგთან მეგობრობამ გამოიწვია მწერლის დიდი ხნით იზოლაცია ომის დამთავრების შემდეგაც. კნუტ ჰამსუნი, კაპიტალიზმის მტერი და სოფლურ-პატრიარქალური ყოფის აპოლოგეტი, ჰიტლერის ერთგული დარჩა მიუხედავად ფაშისტური გერმანიის დამარცხებისა, იგი სამშობლოს მოღალატედ იქნა აღიარებული და გასამართლებული. ასაკმა იხსნა სამარცხვინო პატიმრობისაგან.

მაგრამ ყველაფერს აქვს დასასრული. მწერალი, რომლისთვისაც 1945-1949 წლები ფსიქოლოგიურ კატასტროფას მოასწავებდა, ბოლოს რეაბილიტირებულ იქნა, ვითარცა დიდი მხატვარი. უკვე შარშან გაზეთი „პრავდა“ იუწყებოდა: „რიგის კინოსტუდიამ დაიწყო გადაღება ახალი მხატვრული ფილმისა „ვიქტორია“, ნობელის პრემიის ლაურეატის, ნორვეგიელი მწერლის კნუტ ჰამსუნის ამავე სახელწოდების მოთხრობისა, რომელშიც მწერალი მოუთხრობს კაცთმოყვარეობას, მოძვასისადმი თანადგომის, ნათელი სიყვარულისა და ადამიანის სულიერი სიმდიდრის შესახებ. ლადოგის ერთ-ერთი კუნძული და განთქმული კონცხი ვალაამი, რომელიც კარელიაში მდებარეობს, იქცნენ გადაღების ადგილად. მცხოვრებნი შეხვდნენ დასს, რომელსაც მეთაურობს რეჟისორი ოლგერტ დუნკერსი“ („პრავდა“, 1988, 25 აგვისტო, გვ.6).

განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია ცნობა კნუტ ჰამსუნზე, რომელიც შარშან დაბეჭდა ჟურნალ „ინოსტრანნაია ლიტერატურამ“. მოგვაქვს იგი შემოკლებით: „მამაჩემი კნუტ ჰამსუნი. უდიდესმა ნორვეგიულმა გამომცემლობა „გიულდენდალმა“ახალ გამოცემად გამოუშვა ჰამსუნის წიგნი „მამაჩემი კნუტ ჰამსუნი“(წიგნი პირველად გამოვიდა მწერლის გარდაცვალების წელს, 1952 წელს).

„ტურე ჰამსუნის წიგნი“- საფუძველმდებლური ბიოგრაფიული შრომაა ჰამსუნზე და შეუძლებელია გამოყენებულ არ იქნეს მწერლის ყველა სახის ბიოგრაფიისათვის“. წიგნი „გასაოცრად ობიექტურია, მამაზე შვილის თხრობის სითბო და გულწრფელობა აღტაცების ღირსია, - ასეთია გაზეთ „ნაშუნენის“ მიმომხილველის შთაბეჭდილება“. წიგნის ახალი (1987 წ.)

გამოცემის ბოლოსიტყვაობაში ტურე ჰამსუნი ამბობს: „მე ვცდილობდი ჩავწვდომოდი მის (კ. ჰამსუნის, ა.გ.) მხატვრულ მიზნებს, მის სიყვარულს მცირესა და დიდისადმი“. ავტორი აგრეთვე აღნიშნავს იმ სიხარულს, როცა მამამისმა პირველად ნახა „შიმშილის“რუსული თარგმანი.არ ივიწყებს მწერლის გონებრივ და სულიერ განწყობილებას მეორე ომის პერიოდში, რომელიც წინ უძღოდა კაიზერული გერმანიისადმი მის სიმპათიებს. „ამჟამად, აღნიშნავს ნორვეგიული პრესა, კნუტ ჰამსუნისა და მისი შემოქმედებისადმი ინტერესი იზრდება. ოსლოს თეატრში მიდის მისი პიესა „ცხოვრების ბრჭყალებში“ [მოსკოვის სამხატვრო თეატრში ამ დრამის დადგმით თავი ისახელა კ. მარჯანიშვილმა. ა. გ.] იქვე განხორციელდა სცენიური დადგმა მწერლის ავტობიოგრაფიული ესეების: „ხავსმოკიდებულ ბილიკებზე“ (1945-1949). „მზადდება სპექტაკლი „ცხოვრების თამაში“, მიმდინარეობს მუშაობა ცნობილი ნორვეგიელი დრამატურგის გკერმუდ სკაგესტოდის პიესაზე, რომელიც ეძღვნება კნუტ ჰამსუნსა და მის მეუღლეს მარიას“(ჟურნალი „ინოსტრანნაია ლიტერატურა“, 1988, N9, გვ. 250. იქვეა დაბეჭდილი კ. ჰამსუნის ორი პორტრეტი - ახალგაზრდობისა (1890 წ.) და გარდაცვალებამდე ორი წლით ადრე, 1950 წელს გადაღებული).

და ბოლოს, ეს-ესაა გამოქვეყნდა ინტერვიუ ლიტერატურისმცოდნე ლიდია გინზბურგთან (მისი სურათითურთ), რომლის შრომები სახელმწიფო პრემიის მოსაპოვებლადაა წარდგენილი (იხ. „ლიტერატურნაია გაზეტა“, 1989, N2 (11 იანვარი); გვ. 7). ლ. გინზბურგი თვლის, რომ ამჟამად „გლობალური მასშტაბის დიდი მწერლები არ არსებობენ, ასეთად არ თვლის იგი თვით ნიჭიერ გაბრიელ გარსია მარკესს და მხოლოდ კნუტ ჰამსუნს მიიჩნევს ტოლსტოის, დოსტოევსკის, ჩეხოვის, ჰოისის, კაფკას, პრუსტისა და მათი რანგის შემოქმედად, რომლის პოლიტიკური შეცდომები დავიწყებული უნდა იქნას, ხოლო მისი გენიალური მხატვრული ქმნილებანი - ხელახლა გამოცემულიო (ჯერჯერობით გამოვიდა მხოლოდ ორი ტომი მისი რჩეული ნაწერებისა რუსულად. ა. გ.). სავსებით მართებული მოთხოვნაა...

* * *

კნუტ ჰამსუნის შემოქმედების ვრცელი მიმოხილვა საგაზეთო წერილში შეუძლებელია, ჩვენი ძირითადი თემაა: „კნუტ ჰამსუნი და საქართველო“. საერთოდ ჰამსუნზე სპეციალური ქართული კრიტიკული ლიტერატურა მდიდარი არაა. შეიძლება დავასახელოთ მხოლოდ რამდენიმე სტატია: „კნუტ ჰამსუნი და საქართველო“ნ. კაკაბაძისა და ნ. რუხაძისა („ლიტერატურული საქართველო“. 1971წ.), კნუტ ჰამსუნის წერილი უილტ უიტმენზე სათაურით „პოეზია და მწერლები“(თარგმანი თამაზ ჩხენკელისა. „ლიტერატურული საქართველო“, 1983, 21 ოქტომბერი, გვ. 16), „ცნობის ფურცელში“ 1903 წელს (?) კ. გოგიბაიშვილს დაუბეჭდია ფელეტონი კნუტ ჰამსუნის პიესაზე „დედოფალი თამარი“(იხ. „თბილისი“1987, 8 ივნისი, გვ. 6.). შეიძლება კიდევ არსებობს კრიტიკული მასალა ქართულად ნორვეგიელი მწერლის შესახებ. ვიცი მხოლოდ ტ. ტაბიძის აღფრთოვანებული, მაგრამ ფრაგმენტული სტრიქონები ჰამსუნზე. ხშირად ვეხებით ჩვენც მას შარშან დაბეჭდილ წიგნში „ნარკვევები. ლექსთმცოდნეობა“ (გამომცემლობა „საბჭოთა საქართველო“, 1988).

მაინც, სანამ უშუალოდ ჩვენს თემას შევეხებოდეთ, საჭიროა კნუტ ჰამსუნის შემოქმედების ზოგადი და ძალიან მოკლე დახასიათება.კნუტ ჰამსუნი იმპრესიონისტული პროზის ყველაზე დიდი წარმომადგენელია მსოფლიო მწერლობაში. ჩვენი საუკუნის 30-იანი წლებიდან კი იგი აქვეყნებს წმინდა წყლის რეალისტურ რომანებს: „მაწანწალები“ (1927 წ. რუსული თარგმანი 1929) „ავგუსტი“(1930წ. რუსული თარგმანი 1930) და „ცხოვრება კი წინ მიდის“(1933 წ. რუსული თარგმანი 1934). ამ ტრილოგიას დაწვრილებით ვარჩევდით ჩვენს მონოგრაფიაში, მისი მხატვრული ღირსების დამაბრმავებელ ზეგავლენას.. ტოლსტოის შემდეგ არც ერთ ბელეტრისტს არ მოუხდენია ისეთი შთაბეჭდილება ჩვენზე, როგორც ჰამსუნის აღნიშნულმა ტრილოგიამ მოახდინა.

ჰამსუნის პროზასა და დრამატურგიაში დამუშავებულია მწერლის საყვარელი თემები. სიყვარულის, რომლის შედეგი, მწერლის გაგებით და დოსტოევსკის დიდი გავლენით, ყოველთვის კატასტროფული და ფატალისტურია, (რადგან ეს გრძნობა გულისხმობს სქესთა შორის ბრძოლას, ამიტომაც იგი საბედისწერო ბოროტებაა ცხოვრებაში; ბედნიერი სიყვარული არ არსებობს, რადგან თვითონ ცხოვრებაა ირაციონალური; ბუნებისადმი თაყვანისცემა და სხვა. ჰამსუნი ამ გრძნობების გადმოცემისას უაღრესად ნიუანსირებული პასაჟებით ავსებს თავის პროზას; სიძულვილი კაპიტალისტური წყობისადმი და სოფლის ურბანიზაციის უარყოფა („ავგუსტი“); ბურჟუაზიისა და პროლეტარიატისადმი ანტიპათიის ხარჯზე სოფლის პატრიარქალური ყოფის ხოტბა,-აი, ძირითადი ლაიტმოტივები კ. ჰამსუნის სოციალური უტოპიისა. პიესაში „აღსავლის კარებთან“ ივან კარენოს პირით მუშათა კლასს აბრალებს იგი წვრილი ბურჟუაზიისა და სოფლის გლეხობის შევიწროვებას (ივან კარენოს როლს „მხატში“ გენიალურად ასრულებდა ვ. კაჩალოვი.) დასავლეთის ინტელიგენციას კ. ჰამსუნი ბურჟუაზიის დაკნინებულ ლაქიად თვლიდა. ამ შეხედულებას ავითარებდა მწერალი პამფლეტებში „ამერიკის წინააღმდეგ“ და „ამერიკის სულიერი ცხოვრება“, რომელთა მიხედვით კაპიტალიზმი სპობს სულიერ კულტურას.

განსაკუთრებით ბოლო პროზაულ ტრილოგიაში ჩანს რეალისტი ჰამსუნის შეუდარებელი ნიჭი უნაზესი ნიუანსებისა და ფანტასტიკის შერწყმისა, ნაცვლად იმპრესიონიზმისა და ირეალიზმის შეხამებისა, რომელიც მის ადრინდელ შემოქმედებას ახასიათებდა.

საგანგებოდ ხაზგასასმელია ერთი მომენტი კნუტ ჰამსუნის შემოქმედებაში: მისი აზრით -, სიყვარული ითავსებს, უწინარესად ყოვლისა, საყვარელი არსების დაღუპვას. ვფიქრობთ, ამ დეკადენტური მოტივის სათავე ოსკარ უაილდის პოეზიაში უნდა ვეძიოთ - გავიხსენოთ „რედინგის ციხის ბალადის“ ის სტროფი, რომლის ყველაზე უკეთესი რუსული თარგმანი, ჩვენი აზით, ვ. ბრიუსოვს ეკუთვნის.

Возлюбленных все убивают
Так повелось в веках
Тот - с дикой злобой во взоре
Тот - с лестью на устах
Кто трус - с коварным поцелуем
Кто смел с клинком в руках

ამ პოეტური პოსტულატის არაერთი მხატვრული რეალიზაცია ხშირად გვხვდება ჩვენ კნუტ ჰამსუნის შემოქმედებაში, ყველაზე რელიეფურად კი შეუდარებელ რომანში „მაწანწალები“. ჩვენი თეზისის გასაშლელად ჩვენი წერილი არ კმარა, ხოლო რაც წინათ გვიწერია ამ თემაზე - ამჟამად მისი აღდგენა გვიძნელდება.

საგანგებოდ აღსანიშნავია კ. მარჯანიშვილისა და ჰამსუნის პირადი და შემოქმედებითი ურთიერთობა.

სამწუხაროდ, ჰამსუნის მემუარები ჯერჯერობით თარგმნილი არაა. შეუძლებელია მწერალი არ ეხებოდეს მასში კ. მარჯანიშვილთან მეგობრობას და საქართველოში ყოფნის წლებს.

მოსკოვის სამხატვრო თეატრში კ. მარჯანიშვილი მიიწვიეს 1909 წელს. აქ მან სამი წელი დაჰყო (1912 წლამდე) და თავდაპირველად ვ. ნემიროვიჩ-დანჩენკოსთან ერთად განახორციელა დოსტოევსკის „ძმები კარამაზოვები“ დადგმა, რომელშიც უდიდესი სცენიური ოსტატობით ივანეს. როლს ასრულებდა ვ. კაჩალოვი (შდრ. ჩვენი „რჩეული ნაწერები“, 1962, ტ. ბ, თავი „სცენის ცხოვრებიდან„). ჩვენ ბედნიერება გვქონდა 1926 და 1930 წლებში ეს სპექტაკლი, მხატ-ის სხვა წარმომადგენლებთან ერთად, არაერთხელ გვენახა თბილისსა და მოსკოვში. კ. მარჯანიშვილი მუშაობდა კრეგთან ერთად „ჰამლეტის“ დადგმაზე, რომელიც განუხორციელებელი დარჩა.

კ. მარჯანიშვილმა მხატ-ში დადგა ჰენრიკ იბსენის „პერ გიუნტი“; თავისი „ნორვეგიული რეპერტუარიდან“ მცირე თკატრში კ. მარჯანიშვილმა დადგა საბჭოთა პერიოდში იბსენის მეორე პიესაც „მშენებელი სოლნესი“, რომელიც ჩვენ ვნახეთ ამ თეატრის თბილისში გასტროლების დროს. მაინც ყველაზე მნიშვნელოვანი აღმოჩნდა მის მიერ კ. ჰამსუნის დრამის „ცხოვრების ბრჭყალებში“მხატვრული ინტერპრეტაცია. ამ პიესის სცენაზე განხორციელება მას ურჩია ვ. ნემიროვიჩ - დანჩენკომ.

პიესის პრემიერა შედგა 1911 წლის 28 თებერვალს. სპექტაკლს დიდი გამარჯვება ხვდა წილად. იგი ასოცჯერ დაიდგა. /ი. გ. კრიჟიცკი, კ. მარჯანოვ, მოსკ. - ლენ., გვ. 47 შდრ ლუნდბერგი. კ. მარჯანიშვილის შემოქმედებითი გზა და მემკვიდრეობა. „მნათობი“. 1962, N1; 9. ე. გუგუშვილი, კ. მარჯანიშვილი და სხვ./. პიესის თემაა: კივილი „ცხოვრების ბრჭყალებში“ გასრესილი ქალისა, ავტორი ხატავს, რომ ფულით ყველაფრის შეძენა შეიძლება - სიყვარულის, ქალის ალერსის, თვით ხელოვნებაც ფულის ბრჭყალებშია მოქცეული“. მხოლოდ ერთი რამ არ შეიძლება იყიდო ფულით - სულიერი წონასწორობა, ბედნიერების ჭეშმარიტი საფუძველი.

პიესის ორ ძირითად პერსონაჟს - ფრუ გილესა და პერ ბასტს ბრწყინვალედ ასრულებდნენ კნიპერ ჩეხოვა და კაჩალოვი, აგრეთვე ლეონიდოვი. (დაწვრ. იხ. გ. კრიჟიცკი. კ. ა. მარდჯანოვი რუსკი ტეატრ. მოსკ. 1958, გვ. 73-73; უფრო ვრცლად-კ. ვალენკინ კაჩალოვ. 1962; იქვეა სურათი:კაჩალოვი პერ ბასტის როლში, გვ. 24 და ალბომი-მონოგრაფია:ნიკოლაი ეფროს. ვ. ი. კაჩალოვ. პეტ. 1919, გვ. 73).

კ. მარჯანიშვილის სპექტაკლი აღადგინეს 1913 და 1920 წლებში, მესამედ 1922-1923 წლებში და უჩვენეს ევროპასა და ამერიკაში გასტროლების დროს. უკანასკნელად იგი აღადგინეს 1933 წელს.

„ცხოვრების ბრჭყალებში“ უჩვეულო „ბობოქარი“ წარმოდგენა აღმოჩნდა მხატვრისათვის, მარჯანიშვილისათვის კი იგი „ქართული წარმოდგენა იყო. ჩვენი შესანიშნავი რეჟისორი იგონებს: „მე ვგრძნობდი, როგორ იღვიძებდა ჩემში სამშობლოს მზე. დიახ, თითქოს ცხადად ვგრძნობდი მისი მცხუნვარე სხივების ფრქვევას. გულითადი მადლობა დიად რუსეთს. მან მომცა დიადის ჩაწვდომის უნარი, უნარი ადამიანის სულის კუნჭულებში ჩახედვისა. რუსეთმა მიმაჩვია ჩემი არსების შიგნიდან ცხოვრების განჭვრეტას, მის მზერას ჩემივე სულიდან და ეს ჰქმნა ვრუბელმა! მან მასწავლა ჩემს მკერდში შეუცნო, ქვითინთა გაგება, ეს ჰქმნა სკრიაბინმა“. გულითადი მადლობა მას, ჩემს მეორე სამშობლოს, მადლობა მშვენიერ რუსეთს! მაგრამ მის მშვენიერ სუსხიან დღეებს არ ჩაუკლავთ ჩემში მოგონებანი მშობლიური მთების ქვათა მხურვალებაზე... მის მშვიდ გულკეთილობაზე...მის მშვიდ გულკეთილობას წუთითაც არ გაუნელებია მშობლიური რიტმები, ქართული ტემპერამენტი, ფანტაზიის თავშეკავებული სრბოლა, რაც მომცა ჩემმა პატარა საყვარელმა საქართველომ!... ჭეშმარიტად „ცხოვრების ბრჭყალებში“ ჩემი პირველი წარმოდგენა იყო... „ცხოვრების ბრჭყალებში“ - ეს იყო კავკასიელი აბრაგის აშკარა ძაჩაღური თავდასხმა წყნარ, ფიქრმორეულ სამხატვრო თეატრზე“ /იხ. კოტე მარჯანიშვილი. მემუარები. თბ., 1917, გვ. 67, 68. რუსულად და უფრო ვრცლად ადგილები მოაქვს მ. კრიჟიცკის, იხ. მისი დასახელებული მონოგრაფია, 1958, 73-74).

კ. მარჯანიშვილი „მემუარებში“ საგანგებოდ აღნიშნავს, რომ „სამ პიესაში (იგულ. „ცხოვრება ბრჭყალებში“, ა.გ.) ძლიერად იგრძნობოდა დოსტოევსკის გავლენა ჰამსუნზე“ და ეს შენიშვნა მართებულია.

* * *

მემუარულ ლიტერატურაში ჩვენ წაგვიკითხავს ცნობა იმის შესახებ, თუ როგორ გაეცვნენ ერთმანეთს კნუტ ჰამსუნი და კოტე მარჯანიშვილი. ნამდვილად კი მათ ერთად დიდხანს იხეტიალეს ნორვეგიის სხვადასხვა ადგილას. ვფიქრობთ, რომ კნუტ ჰამსუნი უეჭველად იგონებს პირად შეხვედრებს მისი დრამის დამდგმელ რეჟისორზე...

* * *

კნუტ ჰამსუნის უშუალო დაინტერესებას საქართველოს ისტორიითა და აწყმოთი, მოწმობს მისი ორი ნაწარმოები: „დედოფალი თამარი“ და მოგონება „ზღაპრულ ქვეყანაში“.

ჩვენს ხელთაა ორი პიესის შემცველი კნუტ ჰამსუნის წიგნი: „ცარიცა ტამარა, დრამა ჟიზნი“. მესამე გამოცემა, მოსკ. 1910. „დედოფალი თამარი-ს“ თარგმანი ეკუთვნის ა. ეიგესს. მთელი წიგნი „თხზულებათა მეათე ტომს შეადგენს. „დედოფალი თამარი“ ნორვეგიის დედაქალაქ ქრისტიანსენში (ახლანდელი ოსლო) პირველად დაუდგამთ 1910 წელს, მეორედ 1913 წელს. ეს თარიღები შესამოწმებელია. „დედოფალი თამარი“ არ შეიძლება კარგ ისტორიულ პიესად ჩაითვალოს, იგი უფრო თავისუფალი სტილიზაციაა ისტორიულ თემაზე. მასში გამოცემულია თამარისა და მისი მეუღლის გიორგის (იური ბოგოლიუბსკი? ა.გ. ) ომი ტოვიანელთა (??) წინააღმდეგ. ამგვარი ომი თამარის მატიანეებში ცნობილი არაა და იგი მთლიანად ავტორის ფანტაზიის ნაყოფია. მაგრამ გავრცელებული შეხედულება, თითქოს პიესაში თამარის პიროვნება დამცირებულია - სიმართლეს არ შეეფერება , იგი ქმართან ერთად გამარჯვებული სტოვებს მოქმედების სარბიელს.

პიესის დაწვრილებითი ანალიზი - ცალკე ნარკვევის თემაა. აქ აღვნიშნავთ მხოლოდ ზოგიერთ შეუსაბამობას, ანარქონიზმებს და მოქმედ პირთა სახელების შესაძლებელ წყაროებს.

იმის გამო, რომ კნუტ ჰამსუნი საქართველოში სრულიად ინკოგნიტოდ იმყოფებოდა, ჩანს, იგი თამარზე ზეპირ და ყურმოკრულ ცნობებს დაყრდნობია. ამაზე მიუთითებს შემდეგი დეტალები:

1. თამარის მეუღლეს ეწოდება „თავადი გიორგი“, ხოლო მათ შვილებს „გიორგი“ (ლაშა?) და რუსუდანი. 2. პიესაში გვხვდება არაქართული, მაჰმადიანურ-დაღესტნური ონომასტიკონი: „ფატიმა“ (ორჯერ), „ზაიდატა“, „იუნატა“, „სოფიატა“და „მესედუ“. თარგმანში მიღებული ტრანსკიპცია ასეთია.

საიდან გაჩნდა კნუტ ჰამსუნის პიესაში ამგვარი „ონომასტიკური შეუსაბამობანი“? ჩვენი ვარაუდი ასეთია:

კნუტ ჰამსუნი კარგად ფლობდა ინგლისურს. ზემოთჩამოთვლილი ქალთა სახელები მას შეეძლო ამოეკითხა ე. ვერდევერსკის წიგნის „შამილთან ტყვეობაში“ 1857 წ. მეორე გამოცემის ინგლისურ თარგმანში, რომელიც სწორედ 1857 წელს დაიბეჭდა ლონდონში სათაურით: Captivity of to Russian princesses in the Caucasus...London,, 1857 (სუტერლანდის თარგმანი). ამ წიგნის მიხედვით კნუტ ჰამსუნს შეეძლო გაეგო, რომ ერთი ფატიმა ხტიჯშამილის დის სახელი იყო, მეორე ფატიმატი კი შამილის მეუღლეს ერქვა, პირველი დაიღუპა დაღისტანში, ახულოს აღებისას 1839 წელს, მეორე კი ვორონცოვის ლაშქრობისას დარღოში 1845 წელს. „მესედუ“შამილის დედას ერქვა, ზაიდეთი კი შამილის ერთ-ერთ ცოლს, ცნობილი სუფისა და თეოლოგის ჰემალ ედ დინ ღაზიღუმუქელის ასულს; „ნაფისატო“ - შამილის ერთ-ერთი ასულის სახელია, ხოლო „იუნატა“, უეჭველად, დამახინჯებული „შუანეთაა“, შამილის ცოლის, სომეხი ქალის ანა ულუხანიანის სახელი, მისთვის შერქმეული შამილის მიერ (სოფიატი მისი ქალიშვილი იყო). ყველა ეს სახელი გვხვდება ე. ვერდერევსკის წიგნში. ინგლისურ ენაზე გამოცემულ სხვა წიგნებში, ბროშურებსა და სტატიებში ამ სახელებს კნუტ ჰამსუნი ვერ ამოიკითხავდა, რადგან დაღისტნის იმამზე არსებული წყაროების სრული სია და თვითონ წიგნებიც დიდი ხანია ჩვენს ხელთაა..

პიესის მოქმედების არეც - ციხესიმაგრე აბი (?) გამოგონილი ჩანს, ან ზეპირად გაგონილი ადგილის უნებლიე და დამახინჯებული მოდიფიკაციაა. (შდრ. გრ. ორბელიანი. წერილები, ტ. , გვ. 308-ის შემდეგ: „შამილისა და მისი ნათესავების გენეალოგიური შტო“). მიუხედავად აღნიშნულ ნაკლოვანებათა, „დედოფალი თამარი“ღირსშესანიშნავი მოვლენაა, როგორც ფაქტი დიდი მწერლის მიერ საქართველოს ისტორიით დაინტერესებისა, უფრო ზუსტი დრამის დაწერა კნუტ ჰამსუნს, საქართველოში მისი ყოფნის დროს მიღებული შთაბეჭდილებების მიხედვით, არ შეეძლო.

„ზღაპრულ ქვეყანაში“ კი ამჟამად საინტერესოა, როგორც ფსიქოლოგიური დოკუმენტი. კნუტ ჰამსუნი თბილისში ჩამოვიდა სრულიად ინკოგნიტოდ გასული საუკუნის 90-იან წლებში, იგი არც ერთ თბილისელ ინტელიგენტს არ გასცნობია. მისთვის უცნობი დარჩნენ ჩვენი დედაქალაქის ინტელექტუალური ელიტის წარმომადგენელნი. ყურადღებას იქცევს უმთავრესად ემოციური ტონი მწერლის მიერ თავისი შთაბეჭდილებების გადმოცემისა.

აი, ცალკეული ადგილები მოგონებისა გაზეთ „თბილისში“ 1987 წელს დაბეჭდილი ფელეტონის მიხედვით: „ჩვენ თბილისს ვუახლოვდებით, გზა მდინარე მტკვრის ნაპირს მიჰყვება, მტკვარი კი დიდებული და ლამაზი მდინარეა“. „ეს ქვეყანა არც ერთ სხვა ქვეყანას არა ჰგავს, რომელსაც მე ვიცნო, და იმ გრძნობით ვარ შეპყრობილი, რომ მთელი სიცოცხლე სიამოვნებით ვიცხოვრებდი აქ“.

როგორც ვხედავთ, დიდი მწერალი მთელი არსებით ისწრაფოდა საქართველოსაკენ და მზად იყო თავისი ცხოვრების უკანასკნელი წლები ჩვენს ქვეყანაში გაეტარებინა. უნებლიეთ გვაგონდება ლევ ტოლსტოის სიყვარული ქართველებისადმი და კავკასიისადმი საერთოდ. აკი „იასნაია პოლიანას“ დიადი მკვიდრიც კავკასიისაკენ მოისწრაფოდა მისი შინიდან გაქცევის წელს (1910 წ.), რუსულ „ლიტერატურულ ენციკლოპედიაში“ აღნიშნულია (იხ. ტ.11, 1939, გვ. 309): Пробивав у своей сестры в Шамордине, Толстой решил ехать ასტაპოვოში გარდაცვალებამ დაუდო საზღვარი მის უკანასკნელ განზრახვას საქართველოში ჩამოსვლაზე. იგი ეუბნებოდა თავის ექიმ დუშან მაკოვიცკის: Это милейший народ, эти грузины и умные, и кроткие, и добрые... сказал Л.Н. Они такие раскошные, небережливые. “Яснополянские записки” Д. П. Маковицкого. - Лит. Наследство, т. 90, 1979, стр 152, от 29 января” მსოფლიო პროზის ორ გიგანტს კავკასიაში, კერძოდ საქართველოში უნდოდათ თავიანთი სიცოცხლის უკანასკნელი ბინა ეპოვათ.

აქვე აღვნიშნავთ ერთ საინტერესო დეტალს. „ზღაპრულ ქვეყანაში“ არის ერთი ადგილი, როდესაც მთაწმინდაზე მყოფი კ. ჰამსუნი იგონებს ლ. ტოლსტოის მოთხრობას „რამდენი მიწა სჭირდება ადამიანს“. მოთხრობის გმირი ბევრ მიწას იძენს, მაგრამ სიკვდილის შემდეგ მას მცირე ადგილს მოუზომავენ. კნუტ ჰამსუნი შენიშნავს: მცირე მიწა სჭირდება ცხედარს და არა ცოცხალ ადამიანსო (ვიგონე, წაკითხულს ზეპირად. ა.გ.) კ. ჰამსუნის რეპლიკა მოწმობს, თუ რაოდენ დიდი ზღვარია ხოლმე ევროპელ და აზიელ ფილოსოფოსთა ნააზრევს შორის. ამ ნარკვევებშიაც კ. ჰამსუნი ბევრს მსჯელობს მის საყვარელ მწერალზე - დოსტოევსკიზე.

ფინალი

1931 წლის 2 დეკემბერს მარჯანიშვილის თეატრში გაიმართა კ. მარჯანიშვილის სასცენო მოღვაწეობის 40 წლის იუბილე. საიუბილეო საღამოზე წაიკითხეს მისასალმებელი დეპეშები, მათ შორის კ. ჰამსუნის დეპეშაც რუსულად:

“Пожалуйте, примите самые почтительные поздравления от Кнута Гамсуна”. (იხ. საქართველოს კინოს, თეატრისა და მუსიკის მუზეუმი, ფონდი ბ, საქმე 18, ხელნაწერი 1990, საქაღალდე N10. ეს ტელეგრამა ადრეც იყო გამოქვეყნებული).

კ. ჰამსუნის ტელეგრამა თითქოს მისთვის საყვარელ, მეორე სამშობლო საქართველოსათვისაც გამოგზავნილი სალამია გენიალური მწერლისა. ჩვენთვის საამაყოა ორი გიგანტის ემოციური ალიანსი საქართველოსადმი სიყვარულში.

კნუტ ჰამსუნის ფოტოსურათი, რომელიც მან 1935 წელს გამოუგზავნა სსრ კავშირის სახალხო მხატვრის უჩა ჯაფარიძის ძმას, - ლიტერატორს, გრიგოლ ჯაფარიძეს, წლების მანძილზე სათუთად ინახებოდა ამ ოჯახში. იგი ამჟამად მოგვაწოდა გრიგოლის ვაჟიშვილმა ოთარ ჯაფარიძემ და ქვეყნდება პირველად (რედაქციის შენიშვნა ა.გ.) კ. ჰამსუნის მიძღვნა გ. ჯაფარიძისადმი გაზეთში მკრთალია, ამიტომ იგი სამწუხაროდ აქ არ იბეჭდება.

1989 წ. 25 იანვარი.

____________________

1Груз. Рай, стр. 237.

7.5 წერილები შოტლანდიიდან

▲ზევით დაბრუნება


ქართველი საზოგადოებისათვის ცნობილია, რომ ინგლისურ ენაზე „ვეფხისტყაოსნის“ და „ამირანდარეჯანიანის“ მთარგმნელი, პროფესორი რობერტ სტივენსონი რამდენიმე ათეული წელია ნაყოფიერად მოღვაწეობს ქართველოლოგიის დარგში. განსაკუთრებით დაინტერესებულია ძველი ქართული ლიტერატურით. მის მრავალრიცხოვან ნაშრომებს შორის აღსანიშნავია: „რუსთაველი და არიოსტო“, „ვეფხისტყაოსნის შესახებ“, „ვეფხისტყაოსნის თარგმანი“, „ამირანდარეჯანიანის საფუძვლები“, „დიდმოურავიანი XVII საუკუნის ეპიკური პოემა“, „კურტუაზული სიყვარულის ქართული ვარიანტი“, „შენიშვნა პანთერის სიმბოლოზე რუსთაველთან“ და სხვა.

რ. სტივენსონის თარგმანები და გამოკვლევები დადებითად შეაფასეს ქართველმა მეცნიერებმა: კ. კეკელიძემ, ალ. ბარამიძემ, ალ. გვახარიამ, დ. კობიძემ, ს. ჯიქიამ, ი.მეგრელიძემ, არ. ჩიქობავამ, ს. ცაიშვილმა, მ. გუგუშვილმა, ნ. უბილავა-ანდრონიკაშვილმა, ლ. კეკელიძემ, შ. ონიანმა და სხვებმა.

რობერტ სტივენსონს მჭიდრო მეცნიერული კონტაქტები ჰქონდა სერგო თურნავასთან 1978-1992 წლებში. ისინი ერთმანეთს მიმოწერის საშუალებით უზიარებდნენ შეხედულებებს ქართული და ევროპული ლიტერატურის მნიშვნელოვან საკითხებზე, ეხმარებოდნენ საჭირო ლიტერატურით. სერგო თურნავას არქივში ინახება რობერტ სტივენსონის 76 წერილი, სადაც ჩანს ის მუშაობა, რომელსაც შოტლანდიელი მეცნიერი ეწეოდა ქართულ-ინგლისური ლიტერატურული ურთიერთობის განვითარებისათვის.

მკითხველს აღნიშნული არქივიდან ვთავაზობთ პირველ წერილს, რომელიც ცხადყოფს რ. სტივენსონის მრავალმხრივ ინტერესს ქართული ლიტერატურისადმი.

შოტლანდია, 13 ივლისი, 1978

ძვირფასო ბატონო სერგო თურნავა

მადლობას გიხდით წერილისათვის, აგრეთვე გამოხმაურებისათვის რომელიც გამოაქვეყნეთ ქართულ გაზეთში რუსთაველის „ვეფხისტყაოსნის“ ჩემეულ ინგლისურ თარგმანზე.

ბოდიშს გიხდით, რომ პასუხი დაგიგვიანეთ. მივიღე აგრეთვე თქვენს მიერ გამოგზავნილი „ვეფხისტყაოსნის“ ელისაბედ ორბელიანისეული ფრანგული თარგმანი, რომელმაც ძალიან გამახარა. სიამოვნებით წავიკითხე თარგმანი, პირველი შთაბეჭდილება კარგია, სრულყოფილად მაშინ შევაფასებ, როდესაც დაწვრილებით გავეცნობი თარგმანს.

მე ყოველთვის მხიბლავდა დოქტორ სერგი წულაძის მიერ შესრულებული „ვეფხისტყაოსნის“ ფრანგული თარგმანი. რაც შეეხება ელისაბედ ორბელიანის თარგმანს, ესეც სასარგებლოა. რა კარგი იქნებოდა, რომ პროფესორ სერგი სერებრიაკოვის შესავალი სტატია უფრო ვრცელი ყოფილიყო. ბევრი საკითხი, რომელსაც ის ეხება, ახლოა იმ მოსაზრებებთან ჩემი თარგმანის წინასიტყვაობაში რომ გამოვთქვი. სამწუხაროდ უნდა გაცნობოთ, რომ არა მაქვს ჩემი თარგმანის მეორე ეგზემპლარი და არც ცალკეული წერილების ასლები.

ვიმედოვნებ, რომ ჟურნალ „ბედი ქართლისას“ რედაქცია თქვენ პარიზიდან გამოგიგზავნით ჩემი წერილების ამონაბეჭდებს. თუ გამომცემლობიდან მივიღე „ვეფხისტყაოსნის“ ჩემი ინგლისური თარგმანი, ერთ ეგზემპლარს აუცილებლად გამოგიგზავნით, მანამდე მისი თბილისში გამოგზავნა გამიძნელდება, რადგან იუნესკოს არ ექნება ამის საშუალება.

რაც შეეხება მოსე ხონელის „ამირანდარეჯანიანის“ ჩემს ინგლისურ თარგმანს, იგი არის თბილისის ბიბლიოთეკებში. ამ თარგმანის ერთი ეგზემპლარი მე უკვე გავუგზავნე ქალბატონ ვენერა ურუშაძეს, მეორე კი რამდენიმე წლის წინათ უცხოეთის ქვეყნებთან მეგობრული და კულტურული ურთიერთობის საქართველოს საზოგადოებას. ეს მაშინ მოხდა, როდესაც მათ „ყარამანიანი“ გამომიგზავნეს. ამასთან ერთად გაახლებთ ჩემს ფოტოსურათს და ზოგიერთ ავტობიოგრაფიულ ცნობას თანახმად თქვენი თხოვნისა.

თუ თქვენ კიდევ გაქვთ ჩემს მიმართ დამატებითი საკითხები, ბედნიერი ვიქნები ვუპასუხო მათ.

როგორც იცით, რუსთაველის პოემის თარგმანი დავასრულე, ახლა კი დაინტერესებული ვარ XVII-XVIII საუკუნეების ქართული ლიტერატურით და ძალიან მადლობელი ვიქნები თუ დამეხმარებით ამ საქმეში. მე მინდა თეიმურაზ პირველის, თეიმურაზ მეორის, ჩოლოყაშვილის, მამუკა ბარათაშვილისა და საიათნოვას ნაწერები, ჩემს ბიბლიოთეკაში ამ თხზულებებს ვერ ნახავთ.

ძალიან მოხარული ვიქნები თუ მექნება კიდევ სხვა რომანები, გარდა „ყარამანიანისა“, რომელიც უკვე მაქვს.

მივიღე „ბარამგულანდამიანის“ 1986 წლის გამოცემის ფოტო პირი, რომლითაც ძალიან დაინტერესებული ვარ. ამასთან დაკავშირებით ხომ არ შეგიძლიათ მიშოვოთ ალ. გვახარიას წიგნი „სპარსული ხალხური პროზის ისტორიიდან“ 1973 გამოცემა? მაგრამ ვფიქრობ, ამ სახის გამოცემის შოვნა ძალიან ძნელი იქნება.

გთხოვთ გადასცეთ ჩემი გულითადი სალამი ლიტერატურის ინსტიტუტის მეცნიერ თანამშრომლებს, რომლებმაც მომიკითხეს.

უნდა გითხრათ, რომ ბატონი აკაკი შანიძის მეცნიერულ მოღვაწეობას მას შემდეგ გავეცანი, როდესაც დავიწყე ქართულის შესწავლა. კარგად ვიცნობ აკადემიკოს ალ. ბარამიძეს, ვენერა ურუშაძეს, რომლებიც კეთილგანწყობილი არიან ჩემს მიმართ. კარგად ვიცნობ აგრეთვე პროფესორ სერგი სერებრიაკოვის შრომებს.

ერთხელ კიდევ დიდ მადლობას მოგახსენებთ „ვეფხისტყაოსნის“ ელენე ორბელიანისეული თარგმანის გამოგზავნისათვის და იმ ინტერესისათვის, რომელსაც იჩენთ ჩემი შრომებისადმი.

გულწრფელად თქვენი
რობერტ სტივენსონი

A Letter from Archives

Correspondance between the famous English Kartvelologist Robert Stevenson and the Georgian philologist Sergo Turnava on the problems of Georgian and European literatures.

7.6 პაოლო იაშვილის რუსულენოვანი ლექსები

▲ზევით დაბრუნება


პაოლო იაშვილი - 100

1911 წელს ჟურნალში „Стрелы Колхиды“ (N1) დაიბეჭდა პაოლო იაშვილის ლექსი „Завет Прометея“:

В горах, где Царство Тьмы и замок Прометея,
Покинув злой народ, молился я один;
Кругом носилась Ночь, и страшной смертью вея,
Кричал мне Демон злой порока Властелин.
„Творенье жалкое! Забудь начало жизни
Молись лишь Тьме ночной, мне гимны возсылай.
„Покинь ты на всегда и стон, и плач отчизны,
„Броди всегда один, всегда один страдай!
Но с гор услышал я как эха грохотанье:
Не верь ты Сатане, Творцу вселенских бед!
„Отторгни от души и горе, и страданье,
„Стремись, как я, туда где брезжит Солнца свет.
То Прометей взывал прикованный к скале.
Проведший здесь, в горах суровой жизни годы...
И покозалось мне, что в непроглядной мгле
Заискрилась Звезда боженственной Свободы.

პოეტის თანამედროვენი (ნინო ტაბიძე, შალვა დემეტრაძე, ბაბო წერეთელი, კორნეი ჩუკოვსკი) აღნიშნავენ, რომ ლიტერატურულ საღამოებსა და წვეულებებზე პაოლო ხშირად წარმოთქვამდა ექსპრომტებს რუსულად. ერთი ამათგანი დაიბეჭდა წიგნში: პაოლომ იგი ექსპრომტად წარმოთქვა 1917 წლის 12 ნოემბერს - „ფანტასტიკური ყავახანის“ გახსნის ცერემონიალზე:

Паоло Яшвили

Бродячих и худых собак
Пригнали с северной столицы,
И в Фантастический кабак
Кузмин желает вновь вселиться.

И виде нежного залога
Из Перербурга мчится Miss
Как жуткий возглас, радость Блока
В наш фантастический Тифлис.

В тоннеле пестром мы согреты,
И не виновен в том коньяк,
А лишь улыбочки Пьеретты
А Арлекина пестрый фрак.

И ко всему мы слишком чутки
И далеки от сборищ гула.
Да, справил честно праздник жуткий
Маэстро Жоржик Евангулов.

И мы в гостях, что вечно строги,
Но мы в стихах, и мы не немы.
И Голубые наши роги
В честь Фантастической богемы.

1917 წ. 12 ნოემბერი;
კომენტარები:

1. Бродячих и худых собак - მინიშნებაა არტისტულ კაბარე - კლუბზე „Бродячая собака”, რომელიც პეტერბურგში დააარსა მსახიობმა და რეჟისორმა ბორის კონსტანტინეს ძე პრონინმა (1875-1946); მანვე დააარსა კლუბი “Привал комедиантов”. “Бродячая собака” მდებარეობდა მიხეილის (შემდეგ ხელოვნების) მოედანზე N5-ში; მისი კედლები მოხატა სერგეი სუდეიკინმა; აქ თავს იყრიდნენ პოეტები, მხატვარ-მოდერნისტები, მსახიობები; „Бродячая собака”- ს უძღვნა ანა ახმატოვამ ლექსი Cabaret artistique” (იხ. ჟ-ი “Аполлон” 1913, N4, გვ. 36).

2. Фантастический кабак - „პოეტების სტუდია“, ე.წ. „ფანტასტიური ყავახანა“- გაიხსნა თბილისში 1917 წლის 12 ნოემბერს (იხ. გაზეთი „Республик“, 1917, N105, 12 ნოემბერი) იური ევგენის ძე დეგენისა და ალექსანდრე აკიმის ძე კორონას ინიციატივით გოლოვინის (ახლა რუსთაველის) პროსპექტზე მდებარე N12 სახლის ეზოში, სადაც ადრე სადურგლო სახელოსნო იყო; მოხატეს: ლადო გუდიაშვილმა, იაკო, ნიკოლაძემ, სერგეი სკრიპიცინმა (თბილისურ, რუსულ პრესაში იბეჭდებოდა Сэр Гей-ს ფსევდონიმით), ალ. პეტრაკოვსკიმ (ჟურნალ “Аполлон”- ის თანამშრომელი, ჟურნალისტი), ილია ზდანევიჩმა, იური დეგენმა, სიგიზმუნდ ვალიშევსკიმ (დაწვრილებით იხ. Ладо Гудиашвили, „Таинство красоты”, Т. IV 1988, გვ. 13; А. Крученых “Фантастический кабачок” გაზეთში „Куранты”, 1919, N2, 10 ნოემბერი, გვ. 19-21; В. Катанян-ის ინფორმაცია ჟ-ში “Феникс”, 1919, N1, გვ 14; ნინო მაყაშვილი-ტაბიძე „ჩვენი ავთანდილი“, იხ. ჟ-ი „მნათობი“,1964, N8, გვ. 176-177; გრიგოლ რობაქიძე „ფალესტრა“, 1988, გვ. 339); აქაც თავს იყრიდნენ მხატვრები, პოეტები, მსახიობები.

3. Кузмин- მიხეილ ალექსის ძე (1872 -1936) - პოეტი, პროზაიკოსი, დრამატურგი, მთარგმნელი, კომპოზიტორი. „Бродячая собака”-ს ერთი წლისთავისათვის (1913წ.) საგანგებოდ დაწერა სიმღერა. „ფანტასტიკური ყავახანის გახსნისას თბილისში არ იმყოფებოდა, მაგრამ მისი ნაწერები „Чужая Поэма“ და ლექსი “Все тот же сон...” „დაიბეჭდა თბილისურ რუსულ ჟურნალში “Орион” (1919, N5, N6); გაზეთში „რუბიკონი“ (1923, N5, 18 თებერვალი, გვ. 4) არის ასეთი ინფორმაცია: „რუსეთის ცნობილი პოეტი მიხეილ კუზმინი ამ დღეებში ჩამოვა ტფილისში და შემდეგ დასასვენებლად გაემგზავრება სოხუმში. პოეტი ამჟამად იმყოფება ბაქოში, თავის მეგობარ პოეტ ვიაჩესლავ ივანოვთან. კუზმინს განზრახვა აქვს თბილისში წაიკითხოს ლექცია და მოწყოს თავისი პოეზიის საღამო“ (მ.კუზმინის შესახებ დაწვრილებით იხ. КЛЭ, ტ. 3, 1966, გვ. 875; БСЭ, ტ. 13, 1973, გვ. 558; Литературный энциклопедический словарь,1987, გვ. 628).

4. Miss - მხატვარი ანა ვლადიმერის ასული რემიზოვა; მისი ყმა, ნიკოლოზ ვლადიმერის ძე (ფსევდონიმი Ре-ми , გამოხატული ნოტებით) იყო ცნობილი მხატვარი.

5. радость Блока - მინიშნებაა ალექსანდრ ბლოკის ლექსების რიგით მეორე კრებულზე, რომლის სახელწოდებაცაა „Нечаянная Радость“ (М.,1907).

6. Жоржик Евангулов - გიორგი ევანგულოვი (1896-1967) - პოეტი, პროზაიკოსი. გამომცემელი ჟურნალისა „Феникс“. იბეჭდებოდა ფსევდონიმით „Красный“; თბილისში გამოსცა საკუთარი ლექსების ორი კრებული (1918, 1920); 1921 წლიდან ემიგრაციაშია, სადაც ჩამოაყალიბა „Палата поэтов“.

* * *

„პაოლო იაშვილი შთამაგონებლად კითხულობდა ვლ. მაიაკოვსკის ნაწერებს. ხშირად თვითონაც წერდა ლექსებს მაიაკოვსკისებურად. ერთი ასეთი ლექსი ვილსონის შესახებ დაიბეჭდა თბილისში „კრეტხიმერსკის“ ფსევდონიმით“, - წერდა ტიციან ტაბიძე (იხ. მისი თხზულებანი, ტ. 2, 1966, გვ. 235.

იური დეგენმა (1894-1924), ბორის კორნეევმა (1896-1958) და დიმიტრი გორდეევმა (1889-1968) 1918 წელს თბილისში შეადგინეს და აქვე გამოსცეს ალმანახი: “Фантастический кабачок” (N1), რომელიც სავაჭრო ქსელში გასაყიდად არ გასულა, რადგან შემდგენლებმა ვერ შეძლეს ტიპოგრაფიის ხარჯების დაფარვა. ჯერჯერობით მოძიებულია ამ ალმანახის ორი ეგზემპლარი. ერთი ინახება პეტერბურგში, რუსული ლიტერატურის ინსტიტუტში (ИРЛИ, Пушкинский дом), მეორე - ალექსანდრ პარნისის კერძო არქივში.

ალმანახში დაბეჭდილია: დავით ბურლჲუკის, ნინა ვასილეევას, ტატიანა ვეჩორკას, ვალერიან გაფრინდაშვილის (რუსულ ენაზე), იური დეგენის, გიორგი ევანგულოვის, ვასილი კამენსკის, ვალერიან ყარა-მურზას, ვასილი კატანიანის, ბორის კორნეევის, ლიდია ლესნაიას, ტიციან ტაბიძის (ტატიანა ვეჩორკას თარგმანი), იგორ ტერენტიევის, ველიმირ ხლებნიკოვის, კოლაუ ჩერნიავსკის, პაოლო იაშვილის (რუსულ ენაზე) და სხვათა ლექსები.

მკითხველს ვთავაზობთ ამ ალმანახში მოთავსებულ პაოლო იაშვილის ლექსს ხელმოწერით „Крет Химерский“. ტექსტი იბეჭდება ტატიანა ნიკოლსკაიას წიგნიდან „Фантастический город“ (2000 გვ. 74).

Новорождь

Я большедуший, столборукий
В карманчик мира пробираюсь тайком
Для звезд - небесных вшей, готовлю крюки.
Вы слишали обо мне - таком?
Великий океан - зеленый платок -
Не вмещает мой беременный плевок.
Не пою, - умею харкать
Миру из Тифлиса:
У меня кухарка
М - ме Монна - Лиза.
Америку купил с аукциона.
За мною охотится Рузвельт!
Идет на свиданье Мадонна
Ко мне в кукурузу.
Зады вскрываю законам
(Боятся моей порки)
Сел на коне драконом
И пронзен святой Георгий.

პუბლიკაცია მოამზადა და კომენტარები
დაურთო ზეინაბ ლომჯარი
ამ