The National Library of Georgia მთავარი - ბიბლიოთეკის შესახებ - ელ.რესურსები

რუსთველოლოგია IV


რუსთველოლოგია IV


საბიბლიოთეკო ჩანაწერი:
ავტორ(ებ)ი: ანდღულაძე ლია, კუჭუხიძე გოჩა, ტრაპაიძე ქეთევან, ფირცხალაიშვილი რიმა, ხეცურიანი ლაშა, ბეზარაშვილი ქეთევან, ბიგანიშვილი თინათინ, გუგუნავა ლია, დარცმელიძე ანზორ, პატარაია თინათინ, სულავა ნესტან, წერეთელი ლია, ხალვაში რამაზ, დარჩია ბორის, ლონდარიძე ეთერ, მგელიაშვილი თენგიზ, იორდანიშვილი ნესტან, ნაჭყებია ირინე, ჩიტაური ნათელა, კარიჭაშვილი ლია, კვანტალიანი შარლოტა, სირაძე რევაზ, ფარულავა თამთა, ხვედელიანი თამარ
თემატური კატალოგი რუსთველოლოგია
საავტორო უფლებები: © შოთა რუსთაველის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი
თარიღი: 2005-2006
კოლექციის შემქმნელი: სამოქალაქო განათლების განყოფილება
აღწერა: საქართველოს მეცნიერებათა აკადემია შოთა რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი თბილისი 2005 - 2006 სარედაქციო საბჭო: გურამ ბენაშვილი, ქეთევან ბეზარაშვილი, ლევან ბრეგაძე, ბაჩანა ბრეგვაძე, თეიმურაზ დოიაშვილი, თამაზ ვასაძე, გრივერ ფარულავა, ზაზა შათირიშვილი, ელგუჯა ხინთიბიძე. სარედაქციო კოლეგია: რევაზ სირაძე (მთავარი რედაქტორი) ბორის დარჩია (რედაქტორის მოადგილე) ლია კარიჭაშვილი (პასუხისმგებელი მდივანი) კომპიუტერული უზრუნველყოფა: თინათინ დუგლაძე მისამართი: თბილისი, კოსტავას ქ. №5. ტელ.: 99-53-00; 99-94-15. E-mail: rezomir@yahoo.co.uk ISBN 1512308



1 იდეურ-მხატვრული პრობლემები

▲ზევით დაბრუნება


1.1 „დათმობა“ „ვეფხისტყაოსნის“ სამიჯნურო კონცეფციით

▲ზევით დაბრუნება


ლია ანდღულაძე

სიბრძნე არც მხოლოდ გონების ნაყოფია, იგი, უწინარეს, ღირსების სამსახურშია ჯერ კიდევ ანტიკური ფილოსოფოსები მას, სათნოებასთან ერთად, ზნეობას უკავშირებდნენ.

რუსთველი მსოფლიო სიბრძნის მემკვიდრეა. როგორც შემოქმედი, არსებულის სრულყოფითა და ახლის ჩამოყალიბებით გვამდიდრებს. პოეტის მოტივთა მრავალფეროვნებიდან გამოარჩევს მიჯნურობას და მის უპირატესობაზე პროლოგშივე მსჯელობს; ამ „საცოდნელად ძნელ გვარს“ იგი საზეოდ მიიჩნევს და პლატონის იდეათა სამყაროში პირველობას ანიჭებს.

მიჯნურობა პრობლემათა ასპარეზია. პოეზიის საგანი განცდა - სულის შემოქმედებაა და სამართლიანობასაც უფრო ფაქიზს იმსახურებს. რუსთველმა ამ სფეროში წარმოადგინა თავისი სათქმელი. პოემის პერსონაჟების დრამატული სამიჯნურო ამბის მნიშვნელობა იზრდება, რადგან ისინი ხელისუფლების უმაღლესი ფენის წარმომადგენლები არიან.

იდეათა სამყაროში მიჯნურობისათვის პირველობის მინიჭებით გაზრდილია რუსთველის პასუხიმგებლობაც. სამიჯნურო კონცეფციის ჩამოყალიბებაშიც მისი თვალსაზრისი სიბრძნითაა აწონილი და ეს ეტყობა, როგორც კოდექსად ჩამოყალიბებულ მოთხოვნებს, ისე მათ რიგითობას.

„ვეფხისტყაოსანს“ მსჭვალავს სიყვარული ადამიანისა და მისი ღირსებისადმი, რისთვისაც მას ბიბლიის სწორ პატივს მიაგებენ. სათაურის, სიუჟეტისა და აფორიზმების ძირითადი თემის მიხედვით, პოემის ბევრი მკვლევარი, მთარგმნელი თუ მკითხველი მას სამიჯნურო რომანად უფრო მიიჩნევს. მისი პირველი მთარგმნელი ბალმონტიც რუსთაველს „სიყვარულის ჯვაროსანს“ უწოდებდა, „ვეფხისტყაოსანს“ კი - „სიყვარულის ცისარტყელას, მიწისა და ზეცის შემაერთებელ ცეცხლოვან ხიდს“.

რუსთველური მიჯნურობა ვიწრო გაგებით რომ იკითხებოდეს, აზრს დაკარგავდა ავტორის ვედრება ღმერთისადმი:

მომეც მიჯნურთა სურვილი სიკვდიმდე გასატანისა“.

სულიერ ნიჭთა ამამაღლებელი ეს გრძნობა ღვთაებრივი ჯილდოცაა და მოვალეობაც, ამიტომ ნამდვილი მიჯნურისაგან პოეტი შემდეგი თვისებებით აღჭურვას მოითხოვს:

მიჯნურსა თვალად სიტურფე ჰმართებს, მართ ვითა მზეობა,
სიბრძნე, სიმდიდრე, სიუხვე, სიყმე და მოცალეობა,
ენა, გონება, დათმობა, მძლეთა მებრძოლთა მძლეობა,
ვისცა ეს სრულად არა აქვს, აკლია მიჯნურთ ზნეობა“.

პროლოგს პოემაში წამოჭრილ იდეათა გასაღებად აღიარებენ. მისი არარუსთველურად მიჩნევის ცდა - ეს იმ საკამათებელ პრობლემაზე უარის თქმაა, რომლის გადასაჭრელად დაწერა პოეტმა „ვეფხისტყაოსანი“ და რასაც გვერდს არ უვლის თამარის ორივე ისტორიკოსი.

პროლოგში ლაკონურად ჩამოყალიბებული კონცეფცია მიტოვებული კუნძულივით არ რჩება; მისი ცალკეული დეტალები ლაიტმოტივად გასდევს მთელ პოემას.

სამიჯნურო ღირსებათა ამ ჩამონათვალში ხელნაწერები ზოგს ვარიანტს უძებნის, ზოგი უმალ მისახვედრია, ზოგს განმარტებაც სჭირდება. სტროფის ბოლოს ავტორის მოთხოვნას კატეგორიული ხასიათი აქვს. ასეთი შეკვეთა რუსთველურია, რადგან, მიუხედავად სხვა სატრფიალო კონცეფციებთან მსგავსებისა, მასში ავტორისეულია გასათვალისწინებელი. ნიშანდობლივია, რომ სამიჯნურო კოდექსში უფრო მოსალოდნელი იყო „გულის“ ხსენება (იგი პოემაში რაოდენობით პირველ ადგილზეა) რუსთველს არ სწამს უგულობა - „უგულო კაცი არ კაცობს, კაცთაგან განაკიდია“; შემოქმედების საფუძვლადაც პოეტს გონებაზე წინ გული აქვს დაყენებული:

აწ ენა მინდა გამოთქმად გული და ხელოვანება,
ძალი მომეც და შეწევნა შენგნით მაქვს, მივსცე გონება...“

სამაგიეროდ, „ენა“, ურთიერთობის იარაღი და შემოქმედი, საპატიო ადგილზეა, როგორც პოეტური ხელოვნების, ისე რუსთველის სამიჯნურო კონცეფციის მოთხოვნებში.

„სიტურფეს“ ხელნაწერში „სიკეთე“ ენაცვლება და არა „სილამაზე“. „სიტურფის“ უპირატესობას პოემაშივე ეძებნება ახსნა სინტაგმით „გაეტურფა სინაზესა“. ეს თვალსაჩინოს ხდის, რომ პოეტი „სიტურფეში“ მარტო ფიზიკურ თვისებას არ მოიაზრებდა. იქნებ, ამავე აზრს ემოწმება ბარათაშვილის სტროფიც:

თვით უკვდავება მშვენიერსა სულში მდგომარებს“.

სულხან-საბაც „ტურფას“ განმარტავს, როგორც „უცხო რამ ლამაზს“. „ტურფად“ „ვეფხისტყაოსანში“ ნახსენებია, როგორც სულიერი, ისე უსულო საგნები: ბაღნარი, მიჯნურობა, ენა, სახე, სიმღერა, ტაიჭი, სიტყვა. ეს ორი ცნება რომ გარკვეული ნიუანსით გამიჯნულია, ჩანს სინონიმურ წყვილად მათი წარმოდგენითაც: „ტურფისა და ლამაზისა“, „სიტურფე-სინაზენია“, კი „სიტურფის“ უპირატესობაზე ხაზგასმას გვკარნახობს. ჩახრუხაძის ფრაზაში „სტურფობს ჯავარი“, შერწყმულია სილამაზე ფიზიკური და სულიერი.

დაზუსტების გრძელი გზა განვლო სამიჯნურო კოდექსის ტექსტში „მოცალეობის“ ცნებამ. იგი ორგზისაა ნახსენები პოემაში. რადგან ამ ცნების ნიკო მარისეულმა განმარტებამ - (Досуг) პოპულარობა მოიპოვა. მოცემული სიტყვის განმარტებად გაჩნდა: „სიწყნარე“, „დასვენება“, „მოცლილობა“, როგორც „მოცალეობის“ სინინომები. მოგვიანებით, კონცეფციის ამ კომპონენტის დაზუსტებას წერილი1 უძღვნა ნ. გოგოჭურმა. მან საკვლევი სიტყვის სემანტიკაზე დაყრდნობით „მოცალე“, ახსნა, როგორც მეწყვილე. გაიოზ იმედაშვილმა კი ამის დასტური პოემაშივე მოიძია: „სიყვარული საყვარელსა შეგიცალო, შეგიწონო“.

ცნების ურთიერთგამომრიცხავმა განმარტებებმა ხელი შეუშალა მეცნიერებაში ამ სიტყვის ახალი და სწორი გაგების დამკვიდრებას. გ. იმედაშვილი წერდა: „სწორედ ამ აბსოლუტური ცალობის, ტოლობის ღირსების აღიარებას ეყრდნობა რუსთაველის სიყვარულის მთელი კონცეფცია2. ამ იდეის ჩამოყალიბება მორალურ-ეთიკური და ესთეტიკური საწყისების დიდ ევოლუციაზე მიუთითებს3.

ზემოხსენებული შეხედულება არსებული სამიჯნურო ტრაქტატებისა და რუსთველისდროინდელი ძეგლების მონაცემების შესწავლით საბოლოოდ გაამყარა აღმოსავლეთმცოდნე ინგა კალაძემ. სწორედ მან მოიძია სპარსულ სამიჯნურო კოდექსში სიტყვა „ჰამთა“ ქართული „მოცალეს“- ცალის (ტოლის) შინაარსით.

რუსთაველის ეპოქამდე ტრაქტატები სატრფიალო ხელოვნების შესახებ, ძირითადად, ანტიკურ მოაზროვნეთა ნააზრევს ეყრდნობოდა. შესამჩნევია, რომ აღმოსავლურში უპირატესობს დარდი „გახლეჩილ სულზე“, დასავლურში - „გახლეჩილ სხეულზე“.

რუსთაველი, ცხადია, იცნობდა არსებულ ტრაქტატებს მისი იმპერატიული ტონი ფრაზაში: „ვთქვა მიჯნურობა პირველი“ იმ სიახლითაა ფასეული, რომლითაც მან მიჯნურობა ახალ, საზეო ხარისხში აიყვანა. პროლოგშიც სამიჯნურო კონცეფციად ჩამოაყალიბა.

მიჯნურის სავალდებულო თვისებად 23-ე სტროფში „სიმდიდრეცაა“ ნახსენები. V ხელნაწერში მისი ვარიანტია - „სიმდაბლე“. იუსტინე აბულაძე პირველი დაეჭვდა სიტყვის „სიმდიდრე“ მართებულობაში და, H 559 ხელნაწერის მიხედვით, „სიმდაბლე“ არჩია. „სიმდიდრე“ რაინდული სიყვარულის თვალსაზრისით არავითარ საჭიროებას არ წარმოადგენს და პოემის 1926 წ. გამოცემაში „სიმდაბლე“ შეიტანა. პავლე ინგოროყვამ ეს წაკითხვა გაიზიარა თავის 1954 წ. გამოცემაში. ნ. მარმა მაინც „სიმდიდრეს“ მისცა უპირატესობა.

„სიმდაბლე“- ზნეობრივი ფენომენია და ერთი იმ სათნოებათაგანი, რომელიც უფრო მოსალოდნელიც იყო რუსთველის სამიჯნურო კონცეფციაში. „სიმდაბლის“ საბასეული განმარტებაც ამას ესადაგება: „გული აღუზევებელი და შეუმუსვრელი“.

რუსთველის სამიჯნურო კონცეფციაში ჩვენს დაინტერესებას იწვევს ტერმინი „დათმობა“, რომლის მნიშვნელობის დადგენაზე ნაკლებად უზრუნვიათ. დავიწმებთ სულხან-საბას ლექსიკონით, სადაც იგი განმარტებულია, როგორც „მოთმინება“; უზმნისწინო „თმობა“, როგორც „მოთმენავე“. ამ სიტყვის თაობაზე „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის დამდგენი კომისიის მასალებში რაიმე განმარტება არ დაიძებნა. ჩანს, იკმარეს ის, რაც ლექსიკონებში ამოიკითხეს. მასზე დაყრდნობით პოემის ტექსტის კომენტირებისას შესამჩნევია ორი ცნების: „დათმობ“-ისა და „დათმენ“-ის ხელოვნური დაახლოება, გატოლება.

ქართული ოთხთავის სიმფონია-ლექსიკონში „დათმობა“ არ ფიქსირდება, „დათმენა“ კი განმარტებულია, როგორც „მოთმენა“ და დამოწმებულია მაგალითები ოთხთავიდან: დანიელი (13,57): „...ასულმან ...დათმო უსჯულობანი“ და მათესთან (10,22): „რომელმან დაითმინოს სრულიად, იგი ცხონდეს“.

დ. ჩუბინაშვილის რუსულ-ქართულ ლექსიკონში შეტანილია პოემის ორივე სიტყვა. „დათმობა“, განმარტებულია, როგორც უსტუპკა, ტერპენიე, ოსტავლენიე, აქედან მომდინარე ზმნებით: ტერპეტ, პროშჩატ, ოსტავლიატ, უსტუპატ, ოტკაზივატსია ოტ ჩეგოტო; დათმენა“, კი როგორც: ტერპენიე, პერენოსიტ, პროშჩატ. ამ სალექსიკონო განმარტებებში არის მისამხრობი სიტყვებიც, როგორიცაა: უსტუპკა..... ოტკაზვატსია ოტ ჩეგოტო-ც, მაგრამ მკვლევართა ნდობა, რატომღაც უფრო დაიმსახურა ტერმინებმა: ტერპეტ, პროშჩატ, რამაც ფუნქციურად დააახლოვა „დათმობა“ „თმენასთან“ და სათუო გახადა „დათმობ“-ის ნამდვილი მნიშვნელობა, როგორც აქედან მომდინარე თარგმანებიც.

ქართული ენის განმარტებით ლექსიკონში სახელზმნა „დათმობა“ შეტანილია ზმნის ფორმით - „დათმობს“ და განიმარტება სიტყვებით: მიატოვებს, გაიმეტებს, შეელევა, მაგრამ „ვეფხისტყაოსნის“ 1951 წლის გამოცემაზე დართული იუსტინე აბულაძის ლექსიკონში „დათმობა“ განმარტებულია კვლავ, როგორც ჭირის ატანა, თმენა.

„ვეფხისტყაოსნის“ იორდანიშვილისეულ პწკარედში „დათმობა“ იკითხება, როგორც ტერპენიე; მასზე დაყრდნობით ყველა მთარგმნელი პოემის პერსონაჟებს გვაცნობენ, როგორც - სმირენნი, პოკორნი, ოტრეკში, უსტუპჩივი. პეტრენკო-ჭიჭინაძის თარგმანში „დათმობა ჰგავდეს სიბრძნისა წყაროთა“ ასეა წარმოდგენილი: „ტერპენიე ისტოჩნიკ მუდროსტი“, მომეც დათმობა სურვილთა“ - „დაი ოვლადეტ სტრასტიამი!“

ჩვენ საგანგებოდ მივუთითებთ იმ თარგმანებზე, რომლის შექმნაში ქართველი რუსთველოლოგები მონაწილეობდნენ.

ცნებათა აღრევამ თარგმანებში შეცდომებს მისცა გასაქანი. შ. ნუცუბიძემ ოპტიმალური გზა აირჩია, როცა „დათმობა“ „სიბრძნედ“ და „ძალად” ჩათვალა, მაგრა არა ყოველთვის. „ვ ტერპენიი ნაშეი მუდროსტი ისტოკი“. „დაი მნე სილი ნად სტრასტიამი“. ქართველი მეცნიერისადმი ნდობით ნუცუბიძის სილა გაიმეორა ნ. ზაბოლოცკიმ, ნ. მარიმ, პოკოიმ. ბაჟანმა და სხვებმა.

ცხადია, სალექსო ლაკონურობა, ერთ სიტყვაში სრულად ვერც მოახდენდა პოემის ამ ფუნდამენტალური ცნების აკუმულირებას, ავტორი მიტოვებული კუნძულივით ვერ დატოვებდა მას პროლოგში. კოდექსის ეთიკური სტანდარტის გაფართოება რუსთველმა საყურადღებო დეტალებით პოემაში განფინა და პერსონაჟთა მოქმედების ლეიტმოტივად აქცია.

„თმობა“ და „თმენა“ არა მარტო გრამატიკულად, ეტიმოლოგიურად და სემანტიკურად განსხვავებული ცნებებია: აქვთ სხვადასხვა ძირი (თმ-ობა, თმენ-ა).

„დათმობ“-ისა და „დათმენ“-ის ერთნაირად განსაზღვრამ სასკოლო სახელმძღვანელოდ გამოცემული პოემის ნ. ნათაძისეულ განმარტებებზე იქონია გავლენა. „დათმობა“-ზე დაკვირვება კი არ იძლევა მისი შინაარსის დაყვანას „თმენა-მდე-მოთმინებამდე“ (ე.ი. გაძლებამდე). ქვემოთ დავინახავთ, „თმენა“ აფერმკრთალებთ კიდეც „დათმობ“-ის ცნებას, რადგან იგი მხოლოდ ნაწილია მისი.

„დათმობა“ რუსთველის სამიჯნურო კონცეფციაში ისეთივე თავისთავადი ფენომენია, როგორც „სიბრძნე“ „სიყმაწვილე“. პერსონაჟთა მრავალფეროვან ურთიერთობებში იგი თავისი ძირითადი მნიშვნელობის ახალ პლასტებსაც წარმოაჩენს. ის, რომ ამ სიტყვის შინაარსში ორმაგობა-ბინალობა დევს, ეს დასტურდება რუსთველისავე სინტაგმით - „დათმობავე შეაერთა“. „შეერთება“ მხარეებს მოითხოვს. ამ პროცესში მონაწილენი ვალდებულებას თანაბრად ინაწილებენ.

„დათმობა“ შეუთავსებლობის დაძლევის, გნებავთ, გონივრული შეთანხმების სიმბოლოდ წარმოჩინდება. ტერმინი მოქნილია და, შინაარსის დიდი მოცულობის გამო, მრავალგვარი შეთანხმების ფაქტს იტევს, გვავარაუდებინებს. რუსთველის სამიჯნურო კონცეფციის ცნებათა შორის „დათმობა“ ფსიქოლოგიურად ყველაზე დატვირთულია, სიტუაციის მრავალგვარობას ირგებს და აწესრიგებს. მისი ღრმა ფსიქოლოგიური დიაპაზონი ნებისმიერი ურთიერთობის გაჯანსაღებას ემსახურება. დინამიკაში იგი მხარეთა მიზნების დაახლოების გარანტია და შინაგანი თანხმობის შემოქმედი. ამასთან იგი არ შენდება რომელიმე მხარის წამგებიან კომპრომისზე. იგი, როგორც გონების მოკავშირე, მხარეთა დაახლოების სურვილთა იმ გამოუყენებელ რესურსებს სძენს ცხოველმყოფელობას, რომელიც „მოცალეობისაკენ“ (გატოლებისაკენ) მიმავალ, სულში მიმალულ თვისებებს აღმოაჩენს; ასეთი სვლა მხარეთა ურთიერთობის გამამდიდრებელია, სწორედ, „დათმობის“ წყალობით.

„დათმობის“ გვერდის ავლა, მისი უგულველთყოფა ურთიერთობაში წინააღმდეგობათა დაგროვების პირობაა, რაც დროთა მდინარებაში ნაღმივით შეიძლება აფეთქდეს. „დათმობა“-ეს მხარეთა აზრების შელევა კი არა, არამედ მიგებებაა, - სადაც რადიკალიზმს სიმძაფრე ეკარგება.

რადგან „დათმობა“ მოცულობითი და დინამიკური პროცესია, იგი იტევს და იყენებს სიტყვებს: შეწყნარება, კურნება, ძლევა, მოჭირვება, ნუგეში, გამორჩევა, დარიგება, დიალოგი, შეგონება, მოგვარება და სხვა. „დათმობა“ თვითონ შეიცავს „თმენას“ და არა პირიქით. ამდენად, „დათმობა“ პრინციპია სახელმძღვანელო, ხოლო „თმენა-მოთმენა“ მისი განხორციელების ერთ-ერთი ხერხი.

„დათმობით“ მიღებული შედეგი პირდაპირპროპორციულია მხარეთა ზნეობრივი და გონებრივი პოტენციისა.

რა მოულოდნელადაც უნდა მოგვეჩვენოს, „დათმობის“ ცნება, რუსთველთან ურთიერთმონობამდეც მაღლდება, მოყვასისათვის თავგანწირვამდეა აყვანილი. ამ ცნების ჯანმრთელი განხორციელებაა პოემის მოყმეთა კავშირი, რომლის გამოხატვა პოეტმა ასე ინება:

„მათ სამთა გმირთა მნათობთა სჭირთ ერთმანეთის მონება“.

„დათმობას" რუსთველამდე ბევრად ადრე ჰაგიოგრაფიაში ვხვდებით. „შუშანიკის წამებაში“ ვკითხულობთ: „...ვიხილე ტარიგი იგი ქრისტეისი... და მე ვითარ დამითმო გული მან, ვტიროდე ფრიად“. ჩვენი განმარტებით აქ ნათქვამია: განვიცადე, მისი ჭირის გაზიარების შესაბამისად.

ასეთი მონობა, ნებისმიერი ურთიერთობის მონაწილეთა ღირსების გათვალისწინებაცაა და გამორიცხავს რომელიმე მხარის ჩაგვრას, სწორედ, თანაბარი უფლებამოსილების გამო. აქ მონობა, ამასთან ურთიერთის, შეუთავსებლობის ანტონიმური ცნებაა და მხოლოდ ჰარმონიულობის სინონიმი. იგი შეიძლება შევადაროთ პოლიფონიურობის ჰარმონიულობას, რაც ქართულ სიმღერაში თვალსაჩინოვდება კარგად. აქ არცერთი ხმა ცალკე არ ჰკარგავს თავის მნიშვნელობას, მაგრამ ერთად და ჯამში სასწაულამდე განსაცვიფრებელია.

ანგარიში უნდა გაეწიოს იმასაც, რომ „დათმობა“ სამიჯნურო მოთხოვნათა რიგში „გონების“ გვერდით არის ნახსენები. ისინი რომ ურთიერთსაჭიროებით არ იყვნენ დაახლოებულნი, ტაეპში ადრევე ნახსენები „სიბრძნეც“ იკმარებდა.

„დათმობით“ რუსთველი მორჩილებას-მოთმენას ვით მოსთხოვდა თავის პერსონაჟებს; პოემაში ერთ-ერთ ფუნდამენტურ თეზად ცხადდება: „ვაქებ ჭკუასა ბრძენთასა, რომელიც ეურჩებიან“.

„დათმობის“ საჭიროებას დაპირისპირება ბადებს, კონფლიქტის ძლევაში კი პრობლემა ძალით ვერ გვარდება. რუსთველი გვასწავლის: „ბედი, ცდა და გამარჯვება“, სადაც ადამიანის განკარგულებაში „ცდა“ რჩება, ცდა მრავალგვარი და რაკი ზოგჯერ შეუძლებელიც, ადამიანი სამყაროს შემქმნელ ყოვლისშემძლე ღმერთსაც მიმართავს: „მომეც დათმობა სურვილთა“, „მომეც ძალი დათმობისა“ (გამოსავალი მომაძებნინე, მიმითითეო).

ადამიანის განწყობის შეცვლაში რუსთველი უპირატესობას ანიჭებს გულს, მასზეა დამოკიდებული ცნობა და გონება: „რა გული წავა, ცნობაცა წავლენ და მისკენ მიდიან“. რადგან განწყობის ამ ჯაჭვში გულს წარმმართველის როლი აქვს მინიჭებული, გახელებული გულის ტყვეობიდან თავის დახსნა დიდი გასაჭირია. ცნობისა და გონების გადაბირებაში გულის, როგორც წინამძღოლის ეს როლი გვიან, მეცნიერმა-ფსიქოლოგმა დ. უზნაძემ ცნობილ „განწყობის თეორიაში“ ჩამოაყალიბა. ამ თეორიამ მართლმსაჯულებაში ფუძემდებლური მნიშვნელობა შეიძინა. ამ თეორიით გრძნობისა და გონების ურთიერთგავლენა მარად გასათვალისწინებელია.

„დათმობ“-ის პროცედურა პოემაში ფართოდაა წარმოდგენილი, რადგან მთავარი სიუჟეტში - ეს პერსონაჟთა ურთიერთობაა. ჩვენც ძირითად მათგანს შევეხებით.

„ვეფხისტყაოსნის“ მთავარი პერსონაჟი - ტარიელი მრავალწიან უშედეგო ძიებას განცდების ტყვედ უქცევია. გული განაგებს მის ფიქრსა და მოქმედებას. ამ დროს მას მრჩეველიც კი ეზედმეტება. „გვედრებ დამეხსენ!“-ასეთია მისი ერთადერთი პასუხი რჩევისადმი. ავთანდილი კი მის გადარჩენას - მდგომარეობიდან გამოყვანას ცდილობს და ამ გზაზე მრავალ ხერხს მიმართავს, მათ შორის, რჩევას: „ნუ მიჰყოლიხარ თავისა თათბირსა, გაგონებასა“, ე.ი. უიმედოდ მყოფს გული კარგ რჩევას ვერ მოგცემსო. ტარიელის გულს მისთვის ცნობა და გონება შეუცვლია; უიმედობა გადაულახავ ზღუდედ წამომართულა მის წინაშე. გაურჩებულ გულთან შუამავლობას პოემის პერსონაჟები ღმერთს თვითონ სთხოვენ. ტარიელი კი ამ თხოვნისთვისაც ვეღარ ირჯება. იგი ყველას მომდურავია, უშედეგო ძიებამ იმაშიც დაარწმუნა, რომ „ღმერთსა ჩემი უბედობა უნდა, მემცა რას ვეცადე“.

გახელებული გულის საწინააღმდეგოდ რუსთველი ითხოვს გონების სიწყნარეს, გულს კი, ადამიანობის ყველაზე უტყუარ ნიშანს, საყვედურობს, როგორც ბრმას, კრულს,

ურჩი ხედვისა, თვით ვერას ვერ გამზომელი,
ვერცა პატრონობს სიკვდილი, ვერცა პატრონის რომელი“.

ასეთი გაურჩებული გულის პატრონია ტარიელი, რასაც ობიექტურად, თავისი მიზეზები აქვს: ყველაზე უკეთ ეს ესმის მისი ჭირის უწყვეტლად გამზიარებელს - ასმათს. ტარიელის გულს მისი ცნობაც გადაუბირებია: „სრულად მიხდილა ცნობასა“, გამხდარა „ცნობა-შმაგი“, „უცნობო ქმნილი“, შესაბამისად, „მიახლებოდა სიკვდილსა, მოჰშორვებოდა თმობასა“, ე.ი. დათმობის უნარი, სურვილი სრულად დაჰკარგვია. ამ ვითარებაში „მას არა დია შეესმის“, „იგი უგულო მოელის მართ დღეთა შემოკლებასა“.

ავთანდილის საყვედური მოყმისადმი იმის უნებური გაუთვალისწინებლობაა, რაც ტარიელის გულმა მრავალწლიანი ტანჯვით განიცადა. „სხვა სხვისა ომში ბრძენია“ ასმათის ნათქვამია, რაც იმაზე მინიშნებაა, რომ „უგულოსათვის“ იმედის დაბრუნება მის ნაკლზე მითითებით ვერ გვარდება და დახმარებაც მხოლოდ ურჩი გულის პატრონის სულიერი მდგომარეობის გათვალისწინებითაა შესაძლებელი. სხვაგვარად „დათმობა“ ორმხრივი ვერ იქნება, ე.ი. არც შედგება.

ქრისტიანული ეთიკით ცოდვასა თუ შეცდომასთან, ტარიელის შემთხვევაში სისუსტესთან ბრძოლა მიზანშეწონილია მხოლოდ მისგან გათავისუფლებით. ავთანდილის ნაჩქარევი საყვედური ტარიელისადმი იმის მაგალითია, რომ მას სრულად ჯერ კიდევ არა აქვს გათვალისწინებული ძმადნაფიცის სულიერი ტანჯვის სიღრმე:

რა შიგან ხარ, შენ საქმესა რად იქმ ავსა...
რად სატანას წაუღიხარ, რად მოიკლავ ნებით თავსა?!”

მოყვასის მოთხოვნას ცნობადაკარგული ტარიელი კვლავ გულის კარნახით უპასუხებს:

ჰკითხე ასთა, ჰქმენ გულისა რა გინდა რა გივაზიროს!“

„სიტყვა ბრძნად“ და „ცნობა შმაგად“ ტარიელის წარმოდგენით რუსთველმა ისიც გაგვიმხილა, რომ სამთა კავშირის (გული, ცნობა და გონება) დარღვევით თვით ბრძენიც ვეღარაა პასუხისმგებელი დაძლიოს სულიერი დეპრესია; შმაგი ცნობა თვით სიბრძნეს ხდის მოუხმარელს, შესაბამისად, ავთანდილის მოლოდინიც სიტუაციის მყისიერი გამოსწორებისა - ნაადრევია:

ბრძენი ხარ და გამორჩევა არა იცი ბრძენთა თქმულებ,
მინდორს სტირ და მხეცთა ახლავ, რა წადილსა აისრულებ?
ვისთვის ჰკვდები, ვერ მიჰხვდები, თუ სოფელსა მოიძულებ?“

ბუნებრივია, ამაზე ტარიელის პასუხი რამდენადმე საყვედურის შემცველიცაა, რადგან მისი სურვილია მოეპყრან არა მარტო თანაგრძნობით, არამედ გაგებითაც, თუ რატომაა მისთვის ძნელი რჩევის მიღება, განწყობილების შეცვლა, დათმობაზე წასვლა:

ბრძენი, ვინ ბრძენი, რა ბრძენი, ხელი ვითა იქმს ბრძნობასა!
ეგ საუბარი მაშინ ხამს, თუცაღა ვიყო ცნობასა,
მიწყენ არა მცალს, დამეხსენ არცაღა ვახლავ თმობასა......“

რაინდთა ამ დიალოგში შემთხვევით არაა დაწყვილებული „ცნობა“ და „დათმობა“, როგორც პრობლემის მოგვარების აუცილებელი პირობა.

არ დავთმოთ, რა ვქნათ, სევდასა, მითხარ რა მოუგვაროთა?“

ამ კითხვით ავთანდილს სურს დათმობის მოკავშირედ გაიხადოს ტარიელი. „დათმობა“ მაღალი ურთიერთობის შენების სულიერ ფორმად განიხილება. იგი სურვილთა შეხამებაა, რაშიც მხოლოდ ტკბილი სიტყვა უძლურია. რუსთველი „ცნობიერთა დასტაქარს“ უწოდებს ავთანდილს, რითაც მიუთითებს მასზე, როგორც მხსნელი მეგობრის ნიჭზე, ასევე დასახმარებელი სუბიექტის ცნობიერების აუცილებელ და საჭირო ხარისხზე. სიტყვათა შეწყვილება - „საერთო ენა“ ამ ამოცანის გადაწყვეტას ემსახურება. პოლიტიკაში მას პოზიციების დაახლოება, კონსტრუქციული დიალოგი ჰქვია. ავთანდილის ამოცანაც, უწინარეს, ტარიელის ცნობაზე მოყვანაა, რადგან თუმც ცნობამიხდილთათვის ახალგაზრდა სპასპეტი ასმათზე გამოუცდელია, მაგრამ „უცნობოთა ოხვრაახი“-ა.

ტარიელის დახსნა უიმედობის ბორკილებიდან და მისი ჩაბმა ცნობიერ მოქმედებაში, უბედურისათვის გაწეულ მოწყალებას, არ უნდა ჰგვანებოდა, რაინდთა ურთიერთობაში არ უნდა დარღვეულიყო თანასწორობა.

„დათმობის“ პროცესი რთული და ეტაპობრივია. მის წარმატებით დაგვირგვინებაში ავთანდილსაც სჭირდება მოთმინება და გამოცდილება. ბუნებით მონიჭებული ალღოზე ააგო მან თავისი სტრატეგია, რაშიც გზადაგზა კორექტივები შეჰქონდა ასმათს.

ტარიელის სულიერ ფერისცვალებას, დათმობაზე მის დაყოლიებას მისივე სულიერი გამოცდილების გაგება-გაზიარება დასჭირდა. როცა ავთანდილის გონივრულმა, მაგრამ ნაადრევად კატეგორიულმა მოთხოვნამ: „რაც არა გწადდეს, იგი ჰქმენ, ნუ სდევ წადილთა ნებასა“ არ გაჭრა, „ვერ წაიყვანა, ვერა ქმნა სიტყვითა ვერა ვერითა“, ტარიელისაგან ასეთი პასუხი დაიმსახურა: „დამეხსენ, არცაღა ვახლავ თმობასა“; ავთანდილი მიახვედრა, გამოეძებნა პრობლემის გადაწყვეტის ისეთი გზა, რაზედაც ტარიელი უარს ვერ იტყოდა: მან ალღო აუღო ვითარებას, ცნობაშლეგის შეგონებებს თავი დაანება, მენტორის მანტია მოიხსნა და ტარიელის სურვილებს გაუთანაბრდა, რითაც მისი ნდობა მოიპოვა, ისევე, როგორც შეკრული წრის გარღვევის შანსი:

აღარ გაწყენს ენა ჩემი, თუ სიკვდილი გიჯობს, მოკვე“.

„დათმობის“ ცნება, თავისი მიზანდასახულობით, კავშირის განხორციელებაა და, შესაბამისად, ორმხრივი. ნებისმიერ გაგებას მხარეთა მენტალური დაახლოება სჭირდება, რაც შეუძლებელი ხდება, ან რთულდება რადიკალურად განსხვავებული ფსიქოლოგიურ მდგომარეობაში მყოფთა შორის. ამ ხელოვნებას, ქალური ინტუიციით, ასმათი უფრო ფლობს, როგორც ტარიელის განცდათა უშუალო მონაწილედ თანაზიარი. მოთმინებაც, სწორედ, მისი სახით მონაწილეობს მათ ურთიერთობაში. ტარიელისათვის დროულად საყვედურის თქმაც მას ეხერხება: „გაუწყვეტლად ვით გამართლო“. მანვე იცის ურთიერთობაში საჭირო დათმობის საზღვრებიც, მასში მონაწილე მხარეთა დაკავშირება, რასაც ასე ჩამოუყალიბებს ავთანდილს:

გვედრებ, მოიცადო,...
რა მოვიდეს შევეხვეწო, ნუთუ ვით რა მოვაგვარო;
ერთმანეთსა შეგამეცნნე4, თავი შენი შევაყვარო“.

ტარიელის ცნობიერებაში შეზავებულია სიბრძნე და სიშმაგე. სწორედ, მისი სიბრძნის იმედით და ტარიელთან წინააღმდეგობის წაშლით ავთანდილმა დაძაბულობის მოხსნა შეძლო, ნდობა გააფართოვა. ახლა უკვე თხოვნაც გაუბედა, რაზედაც ტარიელს ავთანდილისათვის უარი აღარ ეთქმოდა:

ნუ გამიშვებ გულ-მოკლულსა, ერთი მიყავ საწადელი,
ერთხელ შეჯე, ცხენოსანი გნახო ჩემი სულთა მხდელი“.

ამ თხოვნაში ავთანდილის მიზანი მისი მასშტაბური ჩანაფიქრის ნაწილი იყო. „იცოდა, რომე შეჯდომა კაეშანს მოაქარვებდა“.

მხარეთა შორის დათმობის სურვილის გაზრდამ შედეგიც გამოიღო და სულიერმა ტრანსფორმაციამ ტარიელს მარტივი, მაგრამ პირველი ნაბიჯი გადაადგმევინა. პოემის ტექსტში „დათმობის შეერთება“-ზეა მინიშნება: აღინიშნა. ეს სინტაგმა უნდა აიხსნას, როგორც ორმხრივი დათმობის გზით მიღწეული შეთანხმება, რის შედეგსაც ავტორმა ასეთი შეფასება მისცა:

დაიმორჩილა, იამა, არ ივაგლახა, არ ვებდა“.

თვალსაჩინოა ამ რთული პროცედურის ჩატარებაში ავთანდილს არა მარტო ტარიელისეული განწყობილების გათვალისწინება, არამედ საკუთარის დახვეწაც, რაშიც მას თვით ტარიელის შენიშვნა ეხმარება:

რა ადვილად გიჩნს მოთმენა ჩემთა სასჯელთა თმენისა“.

ასმათი, ამ თვალსაზრისით, უფრო მაღალ ხარისხშია - მასთან სინერგიად წოდებული გაგება იმ ზომამდეა მიღწეული, რომ ტარიელს მისი თანაგრძნობაღა აცოცხლებს. ეს ტარიელის სიტვებშიც ჩანს:

ვა, შენი ბრალი, დავ, თვარა სიკვდილი ჩემი ლხინია!“

ის ბოდიშსაც უხდის ასმათს, რომ თავისი ჭირის მოზიარედ აქცია. „დათმობა“ მოითხოვს ცნობის სიჯანსაღეს, ბრჭობა-გამორჩევის უნარს, რაც ტარიელისავე აღიარებით მას აღარ აქვს: „ვარ ჯერცა რეტად“, „არცაღა ვახლავ თმობასა“.

„დათმობა“-ს თავისი მრავალსახეობით სახელმწიფო დიპლომატიაშიც აქვს გადგმული ფესვი. ყოველ „დათმობა“-ს ფარული მფარველი დირიჟორი ჰყავს, რომელიც „დათმობის“ მთავარ მიზანს, გენერალურ ხაზს არ ღალატობს - მის სტრატეგიაში კორექტივი შეაქვს. ავთანდილი, როგორც პოემაში ყველაზე კონტაქტური პიროვნება, „დათმობ“-ის პროცესში თავისი ჭაბუკური სტილითაა ჩართული და იძლევა სხვადასხვა ბუნების ადამიანის პრობლემათა როგორც ოსტატურად გახსნისა და მოგვარების, ისე ხისტად ჩარევის მაგალითსაც.

„დათმობა“ თვალსაჩინოდ იმასაც ხდის, რომ მხარეთა შორის ერთ-ერთი იღებს ინიციატივას; დადებითია შედეგი, როცა ის ერთი, ვთქვათ „მართალი ბრჭობილია“, გონიერია. ბევრ შემთხვევაში ასეთია ასმათი, ავთანდილთან ერთად.

ტარიელის გულახდილი თვითკრიტიკა ბუნებრივ მდგომარეობას ასახავს. სიბრძნით ხატავს თავის უღონობას, მტანჯველი განცდებით ვერ ერევა მას და არაცნობიერი მდგომარეობიდან გამოსავალი ვერ უპოვნია. თვალხილული გონების სიბრძნე მრავალწლიან უშედეგო ძიებით განშორებია; სიბრძნეს განცდები ჩანაცვლებია, გულის ტყვეობაში აღმოჩენილა. ბრძენის ვალია - ცნობიერების წყალობით ჩასწვდეს მიზანს. ე.ი. შეძლოს სისუსტის მორევა, გულისაგან მიღებული ცდომილების დაძლევა.

პოემის ერთი თავი,რომელიც ავთანდილისაგან ტარიელის გადაბირებას ეხება, ფსიქოლოგიურად გამართული პროცესის კლასიკურ ნიმუშად გამოდგება. ეს არის რთული გზა მეგობრის თავდაუზოგავი დახმარებისა, რაც მიღწეულ იქნა მისი ინტერესების გათვალისწინებით. სულიერი ძალების აღდგენამ უზრუნველყო მისი ჩართვა საჭირო მოქმედებაში.

„ვეფხისტყაოსნის“ მთავარ გმირთა ცხოვრება დრამატულია. სამიჯნურო გასაჭირის მასალაზე პოეტი გვასწავლის საზოგადოდ მხნეობის აღდგენას, გულთან გონების მოხმობას, იმედის შენარჩუნებას, რადგან პოეტისავე თქმით, „ჭირის ჟამი ერთხელია“; „ვეფხისტყაოსანი“ კი ჭირთა ძლევის სახელმძღვანელოა.

„დათმობა“- ის პროცესია, რაშიც მისი ორივე მხარე, გრძნობით და გონიერებით შეკავშირებული, უკეთესი გამორჩევისათვის იღწვის. „გამორჩევა“ „დათმობის“ დასკვნითი ნაწილია გონივრული არჩევანის გასაკეთებლად. სწორი გამორჩევა სიბრძნის თანაზიარობაა. ამისთვის ამზადებს და ითხოვს ავთანდილი ტარიელისაგან:

ბრძენი ხარ და გამორჩევა არა იცი ბრძენთა თქმულებ“.

იდეალური შედეგი მიღწეულია, როცა

დათმობა ჰგვანდეს სიბრძნისა წყაროთა“.

როცა „დათმობის“ მასშტაბებზე მივუთითებთ, მისი განხორციელების სიტყვიერ მარაგში ვხდებით: გონების, აზრის, გმორჩევის ისეთ ზმნასთან დაწყვილებას, როგორიცაა: „სჯობს“ „ხამს“, „არ ეგების“.

თუ ადამიანურ ყოფას არა ინერცია, არამედ გონება აწესრიგებს, მაშინ „დათმობას“, რომლის ტერმინოლოგიურ ჩარჩოში ფუნქციურად და მიზნობრივად მოქცეულია ადამიანის ზნეობრივი და გონებრივი სრულქმნა, აღიარებულ უნდა იქნეს მისი პრიმატიც.

დრომ ბევრ სიტყვას შეუცვალა მნიშვნელობა, „ვეფხისტყაოსნის“ „პატიჟი“-ვით, რომელიც ი. აბულაძის და ჩუბინაშვილის ლექსიკონებში განიმარტებოდა, როგორც პატივის აყრა, ასევე მიწვევა. ტარიელის განაცხადი ამას ადასტურებს:

ჩემი სიკვდილი შენ ჩემად პატიჟად (სასჯელად) ნურადგგონია“.

„თათბირის“ ერთი კონკრეტული განმარტება არა გვაქვს. ლექსიკონში ვკითხულობთ: თათბირი//თადბირი: რიგის მიცემა, განკარგულება, რჩევა, შეკრება, სხდომა, საუბარი, სჯა-ბასი.

„ვეფხისტყაოსანში“ ყველა ეს შემთხვევა გათვალისწინებულია, მეტიც, არის, შემთხვევები, სადაც იგი გამოხატავს გადაწყვეტილებას, მის მოწონებას ან დაწუნებას, ასევე გადაწყვეტილებას, მიღებულს სხვებთან, ან საკუთარ თავთან მოთათბირებით, რასაც უნდა მოყვეს გამორჩევა.

„დათმობა“ განსჯისა და გამორჩევის ერთობლიობაა თათბირით მიღწეული. „ვეფხისტყაოსანშიც“ საკვანძო ეპიზოდი ნესტან-ტარიელს უკავშირდება. აქ მიღებულ „საკამათებლად“ ქცეულ გადაწყვეტილებაში მარტო პირადი ინტერესები როდია გათვალისწინებული დასათმობში სამეფო უფლებები იჭრება.

მიჯნურობა მარადიული ცეცხლივით ჩაუქრობელია. მიზანთა სიდიადესაც იტევს თავისი სიფართოვის გამო და პრობლემებსაც ქმნის გაურჩებული გულით.

გულის მოთოკვა, მასთან პარტნიორობა თუ პაექრობა ადვილი არაა. ავთანდილი ხედავს, რომ ტარიელი გულის ტყვეა და, სწორედ, გულის ერთპიროვნული გავლენისაგან ტარიელის გათავისუფლებას ცდილობს, სიბრძნისაკენ მოუწოდებს: იყავ „გულითა ბრძენითა“, „ნუ მიჰყოლიხარ თავისა თათბირსა, გაგონებასა“.

რუსთველის აზრით, გონებასთან სათათბიროდ, ადამიანს გონიერი გული, ღმერთი და მოყვასის თანადგომა სჭირდება.

„დათმობა“ ნებისმიერი კონფლიქტის - ეს იქნება სხვასთან, თუ თავის თავთან, ზავის კატალიზატორია. ზავი კი ვიზუალურზე მეტად სულისკვეთებას ამშვენებს. იგი ასმათისეული გამოთქმით ტარიელ-ავთანდილის დაკავშირებაში გამოხატავს:

„ღმერთსა უნდეს მოყვარენი შესაფერნი შეგაზავნე“. 1274,4.

„შეზავება“ მარჯვე ტერმინია ღრმა ურთიერთობის სახელად, ერთსულოვნების აღსანიშნავად.

როცა დებულებას - „გული, ცნობა და გონება ერთმანეთზედა ჰკიდია“- ფუძემდებლურად მივიჩნევთ, პოემის სიუჟეტი თვალსაჩინოს გახდის, როგორია ამ სამების ერთმანეთზე დამოკიდებულება. განცდებიან გულს ცნობა როგორ მისდევს კვალში და ხდება შმაგი. ასეთ განწყობილებას კვალიფიკაციად ეძლევა: ხელი, რეტი, მთვრალი, შეთი, ცნობამიხდილი, მხეცქმნილი. ტარიელი თვითონაც აღიარებს: „გავხდი ცნობითა შმაგითა“. გაშმაგების პირდაპირ შემოქმედად აქ გულია მიჩნეული: „შმაგი და რეტია“. ტარიელის წარსული ამით არ ხასიათდებოდა:

მაშინ სოფელმან საწუთრო მიუხვის რაცა ვინები,
აწ ხელ-მქმნა, რომე საახლოდ მხეცთაცა მოვეწყინები“.

ბევრს ავიწყდება, რომ პოემის პერსონაჟთა პრობლემები სახელმწიფოებრივი ხასიათისაა; ასევე მასშტაბურად აღიბეჭდება იგი მათ კონფლიქტზე, განწყობილებაზე, ტარიელის გაშმაგებაზე.

პოემის სამივე პერსონაჟი არა მარტო რაინდია, - სახელმწიფოთა პირველი პირია.

რუსთველმა გმირად მიჯნური უფლისწული აირჩია, რითაც საქვეყნო და პირადი გასაჭირი გააერთიანა, მისი ძლევის რთული გზები გაგვეცნო. პოემის დასაწყისში ავტორი თანაუგრძნობს გმირს, რომელიც მრავალწლიანი მცდელობის მიუხედავად, გასაჭირშია; თხზულება მთავრდება გამარჯვებით. ამ ორ მომენტს შორის მობილიზებული გულის, ცნობისა და გონების ერთობლიობით. აქ პიროვნული და საზოგადოებრივი სამართლიანობა ერთმანეთს ემთხვევა.

პოემის სიუჟეტის ზედაპირზე ნესტანის ძებნაა თვალსაჩინო, პოვნა და გამარჯვებულთა მიზანი - სამშობლოში დაბრუნებით და მისი დაცვით ცხადდება.

ავთანდილის სამსახური თავგანწირვის ტოლია და ძირეულად განსხვავდება ძმადნაფიცის მარტო თანაგრძნობისა და გულშემატკივრობისაგან. რაინდთა ბრძოლის შედეგი ცვლის არა მარტო მიჯნურთა, არამედ ქვეყნის ბედს. ტარიელის მადლიერებაც ამ მასშტაბებსაა სრულად მისადაგებული: „ავთანდილ დამდვა წამალი, მისგან თავისა დადებით“... ვინ არის ჩემად სინათლედ და ჩემად გამათენებლად“.

სოციალური, ინტელექტუალური თუ ფიზიკური მსგავსების მიუხედავად, პოემის გმირები მკვეთრად განსხვავებული ფსიქოლოგიური განწყობით წარმოგვიდგებიან. ასეთი განსხვავება მათ ანტიპოდებადაც აქცევს. ეს მათი მდგომარეობის დამახასიათებელი სიტყვებიდანაც ჩანს, რომელთა ურთიერთჩანაცვლება არც ხერხდება. აი, ტარიელის მესიჯი: „სიკვდილი მახლავს, დამეხსენ“; ნესტანის: „შენი სიცოცხლე მეყოფის იმედად... წადი, ინდოეთს მიჰმართე“; ავთანდილის: „მიკვირს ნაღველი კაცისა ჭკუიანისა“; ასმათის: „სხვა სხვისა ომში ბრძენია“; ფრიდონის: „ძალი შესწევს ქადილისა“; თინათინის: „რაა წამალი მისისა ჭირისა განკურნებისა“.

გახელებული გულის და სურვილების მიუყოლელი ცნობა ფხიზლდება, ხდება: წყნარი, ლაღიც და მშვიდი, ცნობა-სრული, არა მთვრალი, უშმაგო, ცნობილი. პოემის ბოლოს ყველა გმირი ღირსების უფრო მაღალ ხარისხშია, ხოლო ფატმანი მოულოდნელი ტრანსფორმაციის მოწმედაც გვხდის. იგი თავისი ბუნების საუკეთესო, აქამდე ფარული შრეების გამომზეურებით გვაცვიფრებს:

„...ღმერთსა დიდება, საქმენი მომხვდეს, მო, რანი,
-
დღეს რომე მესმნეს ამბავნი, უკვდავებისა სწორანი“.

ფატმანის ამაღლებამ ავთანდილთან მისი თანამშრომლობა მომგებიანი გახადა. აქ გამოჩნდა, რომ „დათმობის“ შედეგიანობას მხარეთა მენტალური ტოლობა სჭირდება; თუ მიჯნურობაში მას“ ჰქვია, მეგობრობაც ამასვე მოითხოვს.

სხვადასხვა პერსონაჟთან ავთანდილის შეთანხმებამდე მისვლას თავისი ნიუანსები ახლავს. გასაჭირშია იგი ვაზირთან საუბარში, როცა სურს დაიყოლიოს როსტევანთან ანდერძის მიტანაზე. რუსთველი ამ ვაზირს გვაცნობს, როგორც უგულოსა და შეუქებელს. მასთან შეთანხმების მიღწევა თხოვნით, ცრემლიანი ხვეწნა-მუდარითაც უშედეგოა. იგი თავგანწირვაზე არ თანხმდება. ვაზირის მიუყოლობას ავთანდილი ასეთ კვალიფიკაციას აძლევს: მის საყვედურში გათვალისწინებულია, რომ თანხმობის მიღწევას სიყვარულის ნიჭიც სჭირდება:

ჰე, ვაზირო, შეგეტყვების სიყვარული არ თუ იცი,
ანუ სხვაცა არ გინახავს მოყვრობა და არცა ფიცი“.

მოლაპარაკებას ანგარებიანმა ვაზირმა გარიგების სახეც კი მიაღებინა: რადგან ფუჭი იყო მისთვის მოწოდება - „თავი გაიგმირეო“, ვაზირის ინტერესთა გათვალისწინებით, ავთანდილიც სამაგიერო პატივს დაჰპირდა: „დამეხმარე, ნუთუ ჩემგან მოხმარება შენცა გინდეს“, თან გამბედაობისაკენ წაქეზებას გარანტიები წააშველა:

ვიცი, ჩემთვის არას გიზამს, თუ არ უნდი გასაძებლად“.

ვაზირის პასუხი მისივე ეგოიზმის სტილშია:

„სჯობს სიცოცხლე აკლებასა“, რითაც ფასს სდებს თავის სამსახურს. სულისკვეთებით განსხვავებული მხარეები ძნელად მიდიან დათმობაზე. ამ დროს მოქმედების სტრატეგიის შეცვლის ინიციატივა ინტუიციის მქონეს ევალება. ინტუიცია სიბრძნის პოტენციალად განიხილება. ამ უპირატესობას ავთანდილი ფლობს. იგი ითვალისწინებს ვაზირის ინტერესებსაც და უკვე „მის ენაზე“ აღწევს თანხმობას.

თითქოს, მაღალი სოციალური წრიდან გამოსულ ვაზირს უფრო უნდა შეძლებოდა ავთანდილის თანაგრძნობა, ვიდრე ვაჭართა კლასის წარმომადგენელ დიაცს, მაგრამ სწორედ აქ გამოჩნდა, როგორ განაპირობებს ადამიანის სულისკვეთებას მისი სულიერების ხარისხი.

„დათმობა“ ხორციელდება, როგორც ცალკეულ პიროვნებათა შორის, ასევე საკუთარ თავთან, სურვილებთან, ციურ მნათობებთან, რაკი, ასტროლოგიური წარმოდგენით, ისინიც შემწედ შეიძლება ექცნენ ადამიანს. მათგან ძალმიცემული ავთანდილი გულსაც დათმობისაკენ მოუწოდებს: „რას გარგებს მოკვლა თავისა?“ და თვითონვე აკეთებს დასკვნას:

მაგრა თუ ჭირსა არ დასთმობ, ლხინი რა დასათმობია!“

„დათმობის“ უმარტივესი ფორმა დიალოგია, როგორც განსჯის სახეობა. მისი გამოყენება აზუსტებს ურთიერთობის ხარისხს.

ქალები პოემაში „დათმობის“ სიმბოლოდ ჩანან. რაინდებიც ხედავენ მათ სულიერ ღონეს, როცა ასმათს „დაზე უდესსა“ და „ტკბილს“ უწოდებენ. ასმათის ერთგულება გასაჭირში მყოფი ტარიელისადმი მარტო მოთმინებით არ გამოიხატება. მის სიტყვებში, საქციელში არის გონიერი გულის დიდი თანაგრძნობა; მან დათმობის მისეული, ცალმხრივი ღონითაც კი შეაძლებინა ტარიელს სიცოცხლის შენარჩუნება, ავთანდილის, როგორც მეგობრის, შეძენა.

ნესტანმა ხიფათიანი გზა გონიერი გულით გაიარა. მისი წერილი ქაჯეთიდან ამის სანიმუშო მაგალითია. ის შველას არც კი ითხოვს, რადგან ქაჯები დაუძლეველნი არიან და ეს ტარიელს დაღუპვას უქადის, მას კი კლდეზე გადაჩეხვას. ვითარებიდან ოპტიმალურ გამოსავლად მას ტარიელის სამშობლოში დაბრუნება მიიჩნია, ხოლო რადგან ბედმა ისინი გათიშა, სთხოვს:

„მოგშორდი, დამთმე გულითა, კლდისაცა უმაგრესითა“.

ასეთი „დათმობა“ უმძიმესია. ნესტანმაც იცის ამისათვის ტარიელმა გული უნდა გაიკლდევოს, ე.ი. გაიმაგროს, ცხადია, სიბრძნით.

„ვეფხისტყაოსანში“ სასოწარკვეთის ჟამს სამყაროს შემქმნელს-ყოვლისშემძლე ღმერთს ყველა ახსენებს, ტარიელი საყვედურითაც, ავთანდილი - მუდმივი იმედით. ამ იმედს იგი ტარიელს უნაწილებს, მოაგონებს, შთააგონებს: „ღმერთი მაგას მოწყალეობს, თუცა ჭირმა არ გაგრიდა“, სურს ტარიელსაც დაუბრუნოს ეს განცდა: „ღმერთი იღმრთოს, ცაცა იცოს“.

იმედის გაქრობა რწმენის შემცირებას უტოლდება და ვიდრე ასეა, ტარიელს განცდების ტყვეობაში ყოფნა არ გაემტყუნება:

ღმერთი იწადებს, მომეცენ გულის სახმილთა ლხენანი...
უმისჟამისოდ ცუდია ჩემგან მი და მო რბენანი“.

ღმერთი თვითაა „დათმობის“ ინსპირატორი, როცა ადამიანი გონიერია. მისი ღვთაებრივი მიზანი ადამიანთა ხსნა და სრულყოფაა, რადგან ნებისმიერი ზეასვლა ძნელია, ცოდვილის აღსარებასავით მტკივნეულიც. „დათმობა“ პოემაში რაინდთა შორის ურთიერთნდობით, სიყვარულითაა გამყარებული; ავთანდილის თავდადება და ტარიელის ეჭვი, რომ ყოველი ცდა გადარჩენისა ფუჭია, ერთმანეთს ვერ უპირისპირდება, როგორც გამთიშველი ძალა. ავთანდილთან შეხვედრამდე ტარიელი ღვთის იმედადაც ვერ გრძნობდა თავს. ღმერთის ავტორიტეტი გაფერმკრთალებულიყო მის თვალში და ეს იმაზე მეტი როდი იყო, ვიდრე საკუთარი ძალებისადმი ურწმუნობა. ღვთის წყალობის იმედი მას, თავის ცნობიერებასთან ერთად, განრიდებოდა. მისი დაბრუნებაც ერთდროულად უნდა მომხდარიყო. ტარიელს სულიერი სიმშვიდის დაბრუნების პირველი ნაბიჯის გადადგმა სჭირდებოდა და ავთანდილმა სწორედ ეს შეაძლებინა.

ნესტანი კი თვითონ ცდილობს მდგომარეობიდან თავის დაღწევას, მას გული ხელთ უპყრია და ღმერთის იმედიც აქვს:

ვეცადო რას, ნუთუ ღმერთმა მომარიოს ჩემსა მტერსა!
სიკვდილამდის ვის მოუკლავს თავი კაცსა მეცნიერსა?“

ნესტანი ბრძენის შთაბეჭდილებას ყველგან ტოვებს:

ანუ არის ბრძენი ვინმე, მაღალი და მაღლა მხედი,
არცა ლხინი ლხინად უჩანს, არცა ჭირი ზედა-ზედი...“

მიჯნურთა ურთიერთობის ყველაზე გადამწყვეტ მომენტშიც ნესტანი ტარიელის ღირსეული მეწყვილეა და მასთან თათბირში გონივრული გამორჩევის თანაავტორი. ტარიელთან მისი „თათბირი და გამორჩევა“ მართალი სამართლის ძიების გზაზე მათი გულისა და გონების გამოცდაა.

ტარიელის სიყვარულში დაეჭვებული ნესტანი მრისხანებს და ემუქრება ფიცის გამტეხ სატრფოს: „ხორცთა შენთა სული გაჰყო!“... „შენ ინდოეთს ვერა დაჰყო!“ ამ დროს მისი გადარწმუნება სიყვარულის ფიცითაც შეუძლებელია, მაგრამ ტარიელი მხოლოდ იმითაა საბუთიანი, რასაც მოახსენებს კიდეც: „ტარიელ არს მემამულე, სხვასა ჰმართებს არად არა“.

თათბირმა შედეგი სიმართლის თქმით მიიღო, ამიტომ მან ძირეული მნიშვნელობაც შეიძინა თანხმობის მისაღწევადაც და პრობლემის გადასაჭრელადაც.

„დათმობის“ პროცესი სხვადასხვა დონეზე განფენილია პოემის ნებისმიერ ურთიერთობაში, აღბეჭდილია აფორისტულ გამონათქვამთა უდიდეს ნაწილში, როგორც ზნეობის სწავლება, პრობლემათა მოგვარების გზა. მისი საშუალებით პოეტი მკითხველს აღავსებს მხნეობით, ჭედავს მათში ჭირთამძლე ხასიათს, საფუძველს უყრის ყველა იმ თვისებას, რომელიც ღირსებად უნდა ექცეს და ჩააგონებს, რომ ყოველი წინსვლა ადამიანის შესაძლებლობის ფარგლებშია.

არიან ადამიანები ბუნებით აღჭურვილნი ამ თვისებით. მათ ავთანდილივით „სოფლისა წყალი“, „ბუნება-ზიარი“ და „ყმა სოფლისა ხასიათი“ ჰქვიათ, როგორც ასმათს - „გულისა მდებელი და შემომგონებელი“, ან „მართალი ბრჭობილი“. „ბრძენი გულითა“ კი-ნესტანს.

რუსთველის, როგორც შემოქმედის, ინტერესის საგანი მისივე მზისდაგვარი პერსონაჟების შინაგანი ბუნება, ურთიერთობებში მათი გონივრული ჩართვა და შედეგიანი მოქმედების ნიჭია. ეს გზა სავსეა მრავალგვარი მიღწევითა და წინააღმდეგობით, რომელთა მოგვარება მდიდარ გამოცდილებას და სიბრძნეს მოითხოვს. თავად პოემა რუსთველის ბრძნული გამორჩევის შედეგია: „ვთქვენი ქებანი ვისნი მე არ ავად გამორჩეული,“- ამის აღიარებით პოეტი საგულისხმო ვარაუდის უფლებას გვიტოვებს, რომ პოემა თავშესაქცევად არ დაუწერია და იგი მისი დროის მნიშვნელოვანი პრობლემის გადაწყვეტას მიუძღვნა. ამ მიზანს სხვადასხვა სახელს არქმევენ. ერთი მათგანია ის ცვლილება, რაც ჩვენში კულტურულ აღორძინებას მოჰყვა. იგი პიროვნების თავისუფლებას ეძღვნებოდა. ამ მიღწევას ნუცუბიძე - ჰონიგმანის შრომამდე მხოლოდ დასავლეთ ევროპას უკავშირებდნენ.

აღმოსავლური რენესანსის ცნების დამკვიდრებას საზოგადოებრივ ცნობიერებაში, უწინარეს ყოვლისა, „ვეფხისტყაოსნის“ არსებობამ შეუწყო ხელი; უპირველესი ამ სიახლეში იყო ინტერესი ადამიანისადმი, მისი სულიერი სამყაროსა და მოთხოვნებისადმი, რასაც შუა საუკუნეების უნაყოფო სქოლასტიკისა და მოძველებული ტრადიციების უარყოფა უნდა მოჰყოლოდა. „ვეფხისტყაოსანი“ იძლეოდა ამ იდეის გაფურჩქვნის იმედს. მისი პერსონაჟები თავისუფალი აზროვნებით გამოხატავენ ახალი ზნეობრივი და უფლებრივი სიმაღლეებისაკენ სწრაფვას.

ყოველ საზოგადოებაში ჰუმანისტური იდეებიც კი, როგორც ახალი და ყველთან დაპირისპირებული, ძნელად იკაფავდნენ გზას. „ვეფხისტყაოსანში“ მოცემული კოლიზიებით ავტორი არჩევანის წინაშე აყენებს პერსონაჟს და ფიქრის, განსჯის, თათბირისა და გამორჩევის გზით, ზრდის მის გამოცდილებას, აყალიბებს ზნეობრივი გმირის ხასიათს.

რუსთველისათვის ფასეულია ჰარმონიული ადამიანი, ზნითა და საქმით გამოჩენილი: „პირველი ზნენი და საქმენი“, - ამბობს იგი პოემის დასკვნით ნაწილში.

„დათმობის“ მოტივზე აფორიზმის სიმრავლეც მის მნიშვნელობაზე მიუთითებს. პოეტს რჩევის კატეგორიულ ტონს შემოქმედებაში გამოხატული მიზნის ერთგულება ჰკარნახობს: „დათმობა სჯობს“, „სჯობს გამორჩევა, აზრობა“, „რაცა სჯობდეს მოაგვაროს“, „გიჯობს ცუდად ნუღარა სტირ“, „ასრე არ სჯობდეს, არ გეტყვი“, „სჯობს მოისმინო ნათქვამი“, „ხამს ყურსა გვეგდოს“.

„დათმობა“ თავისი მიზანდასახულობით ისეთი გახშირებული მოვლენის საპირისპიროა, როგორიც შეუთავსებლობაა და რომელსაც უფრო შესამჩნევად პოლიტიკურ ასპარეზზე ვხვდებით. დიალოგები, რომელიც კონფლიქტების დასაძლევად ტარდება, ფაქტიურად, „დათმობის“ ეტაპებს წარმოადგენენ. ამ პროცესში აღდგენას იწყებს დარღვეული კონტაქტები, ან ნიადაგი უმზადდება მას. „დათმობა“ მტკივნეულად რეაგირებს, როგორც შემხვედრ შეღავათებზე (დათმობებზე), ასევე დაშვებულ ლაპსუსებზე, ღირსებათა იგნორირებაზე, გემოვნების ნაირობაზე, კულტურის დონეზე.

„ვეფხისტყაოსნის“ სამყარო „დათმობის“ ფენომენის წვდომისათვის დიდ მასალას იძლევა. როგორც ხიდს, მას ნებისმიერ ურთიერთობაში ეძებნება ადგილი; მისი არსებობის მადლიც ორმაგია, რადგან „დათმობით“ არ ზიანდება არცერთი მხარე. მისი წარმატებით ჩატარება მხარეთა ნიჭზეა დამოკიდებული. იგი ნებაყოფლობითი თანხმობის სიმბოლოა გონებრივი და ზნეობრივი ორთაბრძოლის მშვიდობიანი სახე. მისი პროცედურა ითავსებს ნდობისაკენ მიმავალ ეჭვებსაც, თანხმობისაკენ მოწოდებულ წინააღმდეგობას. მისი მიზანი ჰარმონიულობის ყველა არსებული ფორმისაკენ - წინ გადადგმული ნაბიჯი. პროცედურის ხანგრძლივობა მხარეთა წინდახედულებისა და გონების ელასტიურობითაც განისაზღვრება. ყველაზე მოულოდნელ განვითარებას „დათმობა“ მიჯნურთა შორის იწვევს, რადგან მხარეთა შორის გულია.

„დათმობას“, როგორც ურთიერთობის საინტერესო სახეობას, აქვს თავისი ექსპოზიცია, კულმინაცია, დასკვნითი ფაზა. მასში თავს იყრის მხარეთა დაძაბული ფიქრი, დაინტერესება, განსჯა, კომპრომისის აწონვა, გამორჩევა, ნდობა, სვლა ერთმანეთისაკენ და შვების სიხარული. „დათმობა“, როგორც წინააღმდეგობათა მომგვარებელი, მონაწილეობს ყველა ურთიერთობაში, როგორც ხიდი; შეფასებაში აქტიურდებიან სიტყვები: შეთანხმება, კავშირი, სინთეზი, შეწყობა, შეგუება, გათანაბრება, დაყოლიება, გაზიარება, სინერგია.

Lia Andguladze

For specifying the wise expressions of Rustaveli
(info love code)

Within the frames of the poem Rustaveli has created numerous codes of moral-ethic character, including those of love, which is laconically stated in the 23rd stanza of "The Knight in Panther's Skin". There the specific demands are claimed the lover:

"Like the bright sun in the skies a lover must rejoice in his radiance;
Yoth and leisure are his, generosity, beauty and wisdom.
He mist be eloquent, patient, the mightiest among the mighty.
He who lacks these qualities cannot be called a true liver".

In manuscript versions of the Poem for some words there is found a version from this strophe, for some determinations there was needed a long-time investigation (e. g. "leisure"). The word "datmoba-compromise" has been left without definition, which was complicated by equalizing of this notion with "datmena - "concession". The wxisting dictionaries do not make a sharp boundary between them, in spite of the semantic difference of their rppts.

The tendency of equalization of notions has shown its ugliness in translations of the poem where the hero personage have appeared before us as patient, humble persons. but Rustaveli's aspiratuins is: I praise the mind of wise people who do not obey".

This terrm included in text of the poem gives a possibility that the definition of this word made by us be in conformity with love conception of Rustaveli. "Concession" - this is the motion of two, sometimes opposite parties parties to each other, understanding with allowance of mutual interests, retreat with aim apporoach the common interests and not the patient, "Concessions", as a process inclined towards harmonic is a constituent of any relations. For example, in politics it has a conscious compromise image. The science just now has created a field - synergetic as a regulator of overcoming the conflict.

Numerous examples of "concession" have been considered through applying of the examples from "The Knigth in Panther's Skin" Here the particular place is occupied by pursuance by Avtandil the heart of Tariel become like a best from hopelessness and debatre of Nestan and Tariel for deliverance of Khvarazm.

The process of "concession" is of dinary character and its binarity is approved by the terminoligy of the Poem itself: "concession made them to unite", he supposes, accosding to concent, agreement to put an yoke on opposite parties' shoulders equally and acts as an ally of mind.

The love code concerns the most intimate side here the consent has the result with allowance of "concession". That is why, this demand, the talent of thjis property is of no lesser importance and as we see, it is requastes from the lovers, as the minr. It is worthmentioning, that to operate to heart here happens lesser and in our work too it is explained its double role both in hindering of person's and of his full value action,when the heart is excited and blind.

___________________

1. ვეფხისტყაოსნის ახალი გამოცემის შესახებ, ჟ. „კრიტიკა“, 1988, №3. ხაზგასმა ყველგან ჩვენია.

2. შევნიშნავთ - ტრაქტატი, კონცეფცია, კოდექსი, ტრაქტატი. მოძღვრება, დოქტრინა, ფილოს. თეორია, სისტემა, თეორია -ასეთი დეფინიციით გვხვდება სამიჯნურო მოსაზრებათა რუსთველური ფორმულა, რომელიც გაშლილია მთელ პოემაში. სტროფი სამიჯნურო თვისებათა კატეგორიული მოთხოვნითა და ლაკონიურობით კოდექსადაც აღიქმება

3. ვეფხისტყაოსანი და ქართული კულტურა, 1968 წ., გვ. 35.

4. შემეცნება - იუს. აბულაძეს განმარტებული აქვს, როგორც გაცნობა, დაახლოება.

1.2 მოთმინებით სულის პოვნა („ვეფხისტყაოსნის“ კონცეფციისათვის)

▲ზევით დაბრუნება


გოჩა კუჭუხიძე

წინასწარ უნდა ვთქვა: ეს არის არა გამოკვლევის ცდა, არამედ - მცირეოდენი ნაფიქრი „ვეფხისტყაოსნის“ კონცეფციაზე...

პავლე მოციქული ბრძანებს: „ვიქადეთცა ჭირთა შინა, უწყით, რამეთუ ჭირი მოთმინებასა შეიქმს“ (რომ. 5,3).

ადამიანს ღმრთისა და მოყვასის სიყვარული ევალება. იგი ისე უნდა მოეპყრას მეორე ადამიანს როგორც ღვთის შვილს; ახსოვდეს, რომ ღმერთის ხატად არის ის დაბადებული; გაჭირვებაში უნდა შეეწიოს. თუ მოყვასი სულიერებას მოწყვეტია, ხორციელების ტყვეობაში ჩავარდნილა, წუთისოფლური სულიერება აღზევებია და მტრად შეჰქმნია თანამოყმეს, მიეხმაროს, სიყვარულით, გონიერი დარიგებით სულიერება ააღორძინოს მასში, ისევ ღმერთთან დააბრუნოს. შეიძლება მოხდეს ისე, რომ ადამიანი ღმერთს მოწყდეს და მეორე ადამიანისადმი კი მაინც შეინარჩუნოს „სიყვარული“, მაგრამ ეს არ იქნება ღვთისნიერი სიყვარული, უღვთო „სიყვარული“ ხშირად ბოროტებას ბადებს. ასეთი „სიყვარულით“ მშობელმა შვილი შეიძლება ისეთი საშინელი სისასტიკით დასაჯოს, როგორც ეს არაერთ არაქრისტიან მშობელს მოწამეთა მიმართ ჩაუდენია (მაგალითისათვის თუნდ „ცხრა ყრმა კოლაელის წამება“ გავიხსენოთ, როცა მშობელთ მიაჩნდათ, რომ ქრისტესაგან მოცილებით და ბავშვების მოკვდინებით შვილების სულთ გადაარჩენდნენ); უსულო „სიყვარულით“ შეიძლება არასწორად, - ეშმაკისეულად აღზარდოს გამზრდელმა აღსაზრდელი; ღვთაებრივ სიყვარულს მოწყვეტილი შვილი შესაძლლოა მოითხოვდეს, რომ ყველაფრის ნება მიეცეს მას მშობლისაგან და შეიძლება თავისი ცოდვიანი საქმის აღსრულებით დიდი ტკივილი მიაყენოს მშობელს. სატრფოსადმი ისეთი სიყვარული, რომელიც ღვთაებრიობისაგან დაცლილა, სულიერებას მოკლებულა, მიჯნურს ყველაფერს ავიწყებს; გაჭირვების ჟამს გონიერებით არ ეძებენ მიჯნურნი გამოსავალს, ისინი სულიერებას მოცილებული სატრფოები არიან და ირგვლივ მყოფნი მათ ნამდვილ სიყვარულს ვერც ხედავენ, ხედავენ მხოლოდ გახელებულ ვნებას. თუ მშობლები სიყვარულში ხელს შეუშლიან, მიჯნურნი გულწრფელი, მაღალსულიერი სიმშვიდით ვერ აუხსნიან მათ, რომ ერთმანეთისათვის შობილ სატრფოთა დაცილება არასგზით არ შეიძლება; შესაძლლოა, მოხდეს ისე, რომ ვნებაატანილებმა უგუნური რამ საქციელი ჩაიდინონ. საჭიროა, რომ ადამიანურ სიყვარულს ღვთაებრივი ჩაენაცვლოს. ადამიანს ღმერთი უნდა უყვარდეს, რომ სხვა ადამიანის ნამდვილი ანუ ღვთაებრივი სიყვარული შეძლოს. ამიტომ ამბობს უფალი: „რომელსა უყუარდეს დედაჲ თჳსი ანუ მამაჲ თჳსი უფროჲს ჩემსა, არა არს იგი ჩემდა ღირს. და რომელსა უყუარდეს ძე ანუ ასული უფროჲს ჩემსა, იგი არა არს ჩემდა ღირს“ (მ. 10,37); „და ყოველმან, რომელმან დაუტევა სახლი გინა ძმანი ანუ დანი ანუ მამაჲ ანუ დედაჲ ანუ შვილნი ანუ აგარაკნი სახელისა ჩემისათჳს, ას წილ მიიღოს და ცხორებაჲ საუკუნოჲ დაიმკჳდროს“ (მ. 19,29). სახარებაში ცოტა უფრო ზემოთ უფლის ეს სიტყვები, - ყველი და ახალი მცნებები წერია: „პატივეც მამასა შენსა და დედასა შენსა და შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი“ (მ. 19,19); შემდეგ: „რომელი მოვალს ჩემდა და არა მოიძულოს მამაჲ თჳსი და დედაჲ თჳსი და დანი და მერმე კუალად სულიცა თჳსი, ვერ ჴელეწიფების მოწაფე ყოფად ჩემდა“ (ლ. 14,26); ღვთაებრივი სიყვარული თავისთავად გულისხმობს ადამიანურ სიყვარულს, ოღონდ ადამიანის ღვთაებრივ სიყვარულს. ეს არის სიყვარული მოყვასისადმი, - იმისადმი, ვინც იცი, რომ ღვთის შვილია. ასეთი სიყვარულისას დედის ან მამის მოძულება მათ ღვთაებრივად შეყვარებას გულისხმობს; ასეთი სიყვარულისას სატრფოსთან მართლა ღვთაებრივი, - ამაღლებული გრძნობა გაკავშირებს.

ვისაც ღვთის სიყვარული, ზეციური სიმაღლე აკლია და მხოლოდ ამქვეყნიურობაზე აქვს ძირითადი ყურადღება გადატანილი, მას ამქვეყნად შეიძლება განსაცდელი ეწიოს. თუ სატრფოებს სიყვარულმა ზეცა დაავიწყა, შესაძლლოა დაისაჯონ ისინი და ამქვეყნად მოცილდნენ ერთმანეთს. და მაშინ ადამიანის მოვალეობაა, რომ უგონობას კი არ ემსხვერპლოს, სასოება კი არ დაკარგოს, არამედ, პირიქით, - ღვთისა და მოყვასისადმი სიყვარული გაიძლიეროს, სულით დაცემის ნაცვლად, ამაღლდეს სულიერად და ნათელგონიერი გახდეს1. მაშინ, შეიძლება მოხდეს ისე, რომ ამქვეყნიური ვნება ღირებულებას აღარ წარმოადგენდეს მისთვის და უმთავრეს ფასეულობად სულიერება ექცეს. მაშინ მას მშობელიც გაახსენდება და სამშობლოს წინაშე მოვალეობასაც იგრძნობს. და თუ გულწრფელია და თავს არ იტყუებს, თუ ამქვეყნიურ მისწრაფებებზე მაღლა სულიერებას დააყენებს, თუ განსაცდელს კი არ გაანადგურებინებს თავს, არამედ, მოთმინებით შეხვდება ამ განსაცდელს და ღვთის სიყვარულს შეინარჩუნებს და გაიძლიერებს, ე.ი. თუ განსაცდელს სულის გასაძლიერებლად, განსამტკიცებლად, მის ასამაღლებლად გამოიყენებს (სული რომ მტკიცე ჰქონოდა, განსაცდელი არ ეწეოდა), თუ ზეცას დაუბრუნდება, მაშინ ამქვეყნიურადაც დამშვიდდება მაღალსულიერის ცხოვრება, ადამიანებთან მოუწესრიგდება ურთიერთობა, განსაცდელი მოცილდება და ამქვეყანაზეც მშვიდობას ეღირსება. თუ სატრფოსაგან მოშორებული იყო, ზეციურ სიმშვიდეში ამაღლებული მასთან შეყრის გზასაც მონახავს. მთავარია მატერიალურს სულიერი ანაცვალოს და მატერიალური სიკეთის ღირსიც გახდება. განსაცდელის ჟამს ღვთის სიყვარულის ძალით მოთმინებამ უნდა გარდაქმნას იგი მაღალსულიერ ადამიანად. ცხადია, გასაგებია, რომ ჩვენი მსჯელობა უშუალოდ გამომდინარეობს უფლის სიტყვებიდან: „მოთმინებითა თქუენითა მოიპოვნეთ სულნი თქუენნი“ (ლ. 21,19).

ტარიელი შმაგი მიჯნურია. ყველაფრის ჩადენა შეუძლია სიყვარულისაგან გახელებულს, ყველაფერი ძალუძს, გარდა „ბრძნობისა“, რადგან „ხელი ვითა იქმს ბრძნობასა“.

სიყვარულის დაკარგვის საშიშროების დროს შეიძლება ყველაფერი დაავიწყდეს ნესტანსაც. განსხვავებით თინათინისგან, სიბრძნით ქალღმერთ ათინას რომ მოჰგავს, მას არ ძალუძს დაარწმუნოს მშობელი, რომ არ მოსწყვიტონ ტარიელს. ნესტანის მიჯნური ფარსადანის წინაშე იმის აღიარებასაც ვერ ბედავს, რომ მისი ასულის მიჯნურია. ნესტანის გამზრდელი, - დავარი, დარიგების ნაცვლად, ქაჯეთში აგზავნის ნესტანს, მიაჩნია, რომ იქ არის მისი ადგილი, თვითონ კი, უსასოქმნილი, თავს იკლავს.

და შემდეგ კი დიდი გამოცდა იწყება. ტანჯვისაგან გონდაკარგული ტარიელის სულის გასაძლიერებლად ავთანდილი იღვწის. ტარიელი იტანჯება, სასოწარკვეთილია, მაგრამ სულიერ სამყაროს მთლიანად არ წყდება, პირიქით, ამ ტანჯვაში სულიერება ძლიერდება მასში, ავთანდილი კი ეხმარება სულიერებასთან დაბრუნებაში: „მას აღარა შეესმოდა, სოფლით გაღმა გაებიჯა“ (858-ე სტროფი 1966 წლის საიუბილეო გამოცემის მიხედვით); „სოფლით გაღმა გაბიჯება“ სულიერი სამყაროსათვის გაღვიძებას ნიშნავს. მართალია, ზენა სამყაროსათვის გაუღვიძია, მაგრამ ტარიელს უჭირს განსაცდელის მოთმინებით ატანა, ზეციურად მშვიდი სულიერების შენარჩუნება უძნელდება და ეს საბოლოო დაღუპვის საშიშროებას უქმნის: „მას არა დია შეესმის რეტსა, თვალდაუფახელსა“ (861); და ავთანდილი მას მოთმინებას ასწავლის:

ვინ მიჯნური არ ყოფილა, ვის სახმილი არა სწვავსა?
ვის უქნია შენი მსგავსი სხვასა კაცთა ნათესავსა?
რად სატანას წაუღიხარ, რად მოიკლავ ნებით თავსა?“ (864).

შემდეგ:

თუ ბრძენი ხარ, ყოვლნი ბრძენნი აპირებენ ამა პირსა:
ხამს მამაცი მამაცური, სჯობს, რაზომცა ნელად ტირსა.
ჭირსა შიგან გამაგრება ასრე უნდა, ვით ქვიტკირსა,
თავისისა ცნობისაგან ჩავარდების კაცი ჭირსა.
ბრძენი ხარ და გამორჩევა არა იცი ბრძენთა თქმულებ,
მინდორს სტირ და მხეცთა ახლავ, რას წადილსა აისრულებ?
ვისთვის ჰკვდები, ვერ მიხვდები, თუ სოფელსა მოიძულებ,
თავსა მრთელსა რად შეიკრავ, წყლულსა ახლად რად
იწყლულებ?“ (865-866)

ავთანდილი ზემორე ნათქვამს იმეორებს:

ვინ არ ყოფილა მიჯნური, ვის არ სახმილნი სდებიან?
ვის არ უნახვან პატიჟნი, ვისთვის ვინ არა ბნდებიან?
მითხარ, უსახო რა ქმნილა, სულნი რად ამოგხდებიან?
არ იცი, ვარდნი უეკლოდ არავის მოუკრებიან!“ (867)

ღმერთმა თავის ხატად შექმნა ადამიანი და მცდარმა მსოფლაღქმამ, ღვთაებრიობისაგან მოცილებულმა ცნობიერებამ, იმის დავიწყებამ, რომ უკვდავია ადამიანი, გარდაქმნა მთელი მისი არსება, „ჩააგდო ჭირსა“... მხოლოდ ტარიელს არა, საერთოდ, უკვდავად დაბადებულ, თავისი სახის დაბრუნებაზე უარის მთქმელ ადამიანს შეუძლია შეუძახოს ავთანდილმა - უსახო რად ქმნილხარ? - ადამიანს სახე შეიძლება იმ დონემდე დაეკარგოს, რომ, არათუ უკვდავებისაკენ აღარ ისწრაფვოდეს, არამედ,- მხეცთა შორის დაიწყოს ცხოვრება, ღვთისაკენ აღარმსწრაფველი მთლიანად დაემსგავსოს იმ უძღებ შვილს, რომელიც მამას მოწყვეტია და რომელიც „ერთი სოფლის მოქალაქეს“ წარუვლენია „ველად თჳსა ყოვნად ღორთა“; რომელსაც „გული-ეტყოდა განძღებად მუცლისა რქისა მისგან, რომელსა ჭამედ ღორნი, და არავინ სცის მას“ (ლ. 15,15-16); საერთოდ, სახარებისეულ უძღებ შვილს ყველა ადამიანი ჰგავს; ოღონდ, ზოგი თუ მამის გზაზე მიმავალ შვილს ემსგავსება, სხვა პირუტყვებთან ერთად მყოფს მიმსგავსებია... ტარიელი „უძღებ შვილს“ მხოლოდ ზოგადად ჰგავს, - ისე, როგორც, საერთოდ, ადამიანი სამოთხიდან გამოძევების შემდეგ; - იგი სიშმაგის მონად ქცეულა, ამსოფლიურობის ტყვეა. ადამიანი საბოლოოდ ისეთ შვილს უნდა მიემსგავსოს, რომელიც მამასთან დაბრუნებულა, ერთ, ყველაზე უფრო მცირე ადგილს სთხოვს მას მშობლიურ სახლში და რომელსაც მამა „პირველ სამოსელს“ უბრუნებს... ამდროს ადამიანის მთელი არსება იცვლება და ისევ უკვდავ მდგომარეობას იბრუნებს...

მაგრამ მანამდე მოთმინება და სულიერი განმტკიცება, სულიერ სამყაროში ზეაღსვლა მოეთხოვება ადამიანს. ეს ყოველივე თავისთავად გულისხმობს მონანიებას. სხვაგვარად შეუძლებელია განსაცდელის მოთმინებით ატანა. სასოება და სულიერი განმტკიცება არის საჭირო და არა - სოფლის მდურვა, მოთქმა და გოდება, საკუთარი თავის „ნებით მოკლვა“... მონანიებამ უნდა დაუბრუნოს ადამიანს სასოება, გადარჩენის იმედი შეუქმნას... მონანიების გარეშე ვერ განმტკიცდება კაცი, სასოება დაეკარგება და სულ დაეცემა სულით, საკუთარ ნამდვილ, უმანკო, უცოდველ და მშვიდ სახეს ვერ დაიბრუნებს, მონანიების გარეშე ცოდვა არ დაამშვიდებს და სულის სიმტკიცეს ვერ ეღირსება. არა მოთქმა-გოდება, არამედ, განსაცდელის მოთმინებით მიღება, სულიერი განმტკიცება და სულიერ საუფლოში ამაღლება, - აი, რა გადაარჩენს ადამიანს და გამოიყვანს განსაცდელიდან:

მაშა ლხინსა ვინ მოიმკის პირველ ჭირთა უმუშაკო?
უბოროტო ვის ასმია რაცა კარგი საეშმაკო,
რად ემდურვი საწუთროსა? რა უქნია უარაკო?!“ (869).

ტარიელს უჭირს სატანჯველის მოთმინებით ატანა, მაგრამ ამ ტანჯვაში სულიერად ბოლომდე როდი განადგურებულა, - აშკარად ვხედავთ, რომ, მართალია, - არა სიმშვიდით, მაგრამ, - სულიერ სამყაროში მაინც შეუბიჯებია ამ ტანჯვისას:

ამას მოკვდავი ვილოცავ, აროდეს ვითხოვ, არ, ენით:
აქა გაძრილნი მიჯნურნი მუნამცა შევიძარენით,
მუნ ერთმანერთი კვლა ვნახეთ, კვლა რამე გავიხარენით,
მო, მოყვარეთა დამმარხეთ, მიწანი მომაძარენით!“ (872).

ტარიელი თითქოს ამქვეყნისათვის მომკვდარა და სულიერ საუფლოში შედის, ზეცაში მაღლდება:

მართ გარდაწყვეტით იცოდი, გეტყვი მართალსა პირასა:
სიკვდილი მახლავს, დამეხსენ, ხანსაღა დავჰყოფ მცირასა;
არ ცოცხალ ვიყო, რას მაქნევ? რა დავრჩე, ხელსა მხდი რასა?
დამშლიან ჩემნი კავშირნი, შევრთვივარ სულთა სირასა“(874).

ანგელოზთა დასს მიახლებია, სულიერ სამყაროში, „სულთა სირასა“ შორის შეუბიჯებია ტარიელს. სულიერი სამყაროსათვის გაუღვიძია ამ ტანჯვისას. ამით ხსნას უახლოვდება, მაგრამ გადარჩენისათვის ეს არ კმარა, - როგორც ითქვა, საჭიროა, რომ ამქვეყნიურ განსაცდელს მოთმინებით, გონიერებით, სიყვარულით შეხვდეს; განსაცდელისას სულიერ სამყაროში შესულა, მაგრამ სიმტკიცე, სიმშვიდე, მოყვასისა და ღვთის სიყვარული მოკლებული აქვს და, მიუხედავად იმისა, რომ ისიც ვარდება ხოლმე ცოდვაში, ღვთაებრივი სიყვარულისა და სიმტკიცის მიღწევაში შემოქმედისაგან გამოგზავნილ შემწედ ევლინება მას ავთანდილი. მართალია, ტანჯვისას ამაღლდა ტარიელი, მაგრამ ზეციური სიმშვიდის გარეშე ვერ დაიმკვიდრებს ქვეყანას. მოყვასმა მოყვასს უნდა უჩვენოს, რომ მარტო არ მიატოვებს გასაჭირში, რომ საკუთარ ბედნიერებასაც დაივიწყებენ მისთვის მიჯნურნი, მისთვის დადებენ თავს, ამიტომ ამბობს ავთანდილი:

სადა ინდონი ბროლ-ვარდსა სარვენ გიშრისა სარითა,
მას მოვეშორე, წამოვე სიჩქარით, არ სიწყნარითა,
ვერ დამიჭირა მეფემან მშობლურად საუბარითა,
შენ არ შემიყრი, გამიყრი, აწ ჩემი ლხინი ვთქვა რითა?“ (879).

ავთანდილი ცდილობს კაეშანი მოაშოროს ტარიელს, დაანახოს, რომ კაეშანი და სასოწარკვეთა კი არა, სამყაროსადმი სიყვარულით შეხედვა არის საჭირო; „ბრძენი დივნოსი“ ხომ ამბობს, რომ ღმერთს ბოროტება არ გაუჩენია და ავთანდილის თხოვნით ცხენზე შეჯდომა კაეშანს უქარვებს ტარიელს. ავთანდილის იდუმალი ზრახვა („უცნობი ზრახვა“), რომ ხალისი დაუბრუნოს მოყვასს, ძალიან უბრალოდ გამოიხატა, მან ცხენზე შეჯდომა სთხოვა ტარიელს და ამით მიზანსაც მიაღწია:

მისი სმენა გააყმობდა მსმენელისა ყურთა ბერთა;
მოიშორვა კაეშანი, დათმობავე შეაერთა.
რა შეატყო მოჯობება მან, სევდისა მუფარახმან,
განანათლა პირი-ვარდი სიხარულმან დაუსახმან,
ცნობიერთა დასტაქარმან, უცნობოთა ოხვრა-ახმან;
ცნობიერი სიტყვა უთხრა, უცნობოსა რასმე მზრახმან“ (883-84).

ავთანდილი ასმათის წინაშე თავის მოვალეობასაც შეახსენებს ტარიელს:

აღარად გინდა ასმათი, - ნახე მართალი ბრჭობილი,
პირველ, გლახ, მისი ნაჭვრეტი, მერმე თვით შენი დობილი“ (888).

„მისი გამზრდელი, გაზრდილი, მისთვის მიხდილი ცნობისა,
გლახ, დაგიგდია, არ ნახავ, შაბაშ მართლისა ბრჭობისა“ (889).

ტარიელს ახსენდება ასმათი და თითქოს ცოცხლდება, იღვიძებს მასში ადამიანურობა:

„საბრალოა ასმათ მისად მგონებლად და ჩემად მჭვრეტად“ (890).

მაშასადამე, ტარიელი ტანჯვაში ზეცისაკენ გახდა მიდრეკილი, სულიერი სამყაროსაკენ აღიწია, ამქვეყნიურობა აღარაფრად ჩააგდო; შემდეგ კი განმტკიცდა, მოყვასისადმი ამაღლებული სიყვარული გაეღვიძა (მოყვასისადმი ამაღლებული სიყვარული ღვთის სიყვარულს თავისთავად გულისხმობს, ეს აზრი მკაფიოდ არის გამოხატული ოთხთავში, ეპისტოლეებში...), განსაცდელის მოთმინებით ატანა ისწავლა და ეს გახლავთ მისი გადარჩენის დასაწყისი: თუ ამქვეყნად განსაცდელი გეწია, მოთმინებით შეხვდი, სულიერი სამყაროსა და მოყვასისათვის გაძლიერდი და მაშინ მიგატოვებს ეს განსაცდელი, ზეცას ელტვოდე და ქვეყანაზეც სიკეთე დაისადგურებს შენთვის, - ეს არის რუსთველის ერთ-ერთი (ხაზს ვუსვამთ,- ერთ-ერთი) მთავარი სათქმელი. სჯობს განსაცდელისას სულიერად ამაღლება გაცნობიერებულად სცადოს ადამიანმა, მაგრამ, თუ მასში სულიერი ძალი ოდნავ მაინც არის შემორჩენილი, მაშინ განსაცდელისას ძნელად, მაგრამ მაინც ამაღლდება იგი. განსაცდელისას მთავარია მოთმინება და ამაღლება, რაც სიყვარულის ძალით მიიღწევა მხოლოდ. არა მრისხანება ვინმეზე, არა გოდება და უსასოობა, არამედ, ღვთის წინაშე მოთმინებით თავშეკავებაა საჭირო, საჭიროა მაშინაც, როცა წუთისოფლის ძე, - ვინაც ასევე ღვთის ხატად არის დაბადებული, გონდაკარგვის გამო მეორე ადამიანის შეურაცხყოფას ცდილობს; ამ თავშეკავებისას ღმერთთან იწყებს ურთიერთობას კაცი, ნათელსულიერი ხდება, ასეთ დროს გამოსავალს ასწავლის მას ღმერთი...

ჩვენ ვხედავთ, რომ სულიერი სამყაროსათვის ნესტანიც იღვიძებს. ტანჯვას კი არ გაუნადგურებია, სულიერი საუფლოსაკენ დაუწყია მას მზერა, ამაღლებულა ნესტანი, ტარიელზე ძლიერია განსაცდელისას, ამიტომაც წერს მიჯნურს ასე:

„ღმერთსა შემვედრე, ნუთუ კვლა დამხსნას სოფლისა შრომასა,
ცეცხლსა, წყალსა და მიწასა, ჰაერთა თანა ძრომასა,
მომცნეს ფრთენი და ავფრინდე, მივხვდე მას ჩემსა ნდომასა,
დღისით და ღამით ვხედვიდე, მზისა ელვათა კრთომასა“
(1291).

ნესტანს საკუთარი თავი აღარ ადარდებს. შვებად ისიც ჰყოფნის, რომ ტარიელი ცოცხალი ყოფილა. რომ არა შეცდომა (ცხადია, გასაგებია, რომ ხვარაზმშას ძის მოკვლას ვგულისხმობთ, - განსაცდელისას ადვილად ნაპოვნ „გამოსავალს“), განსაცდელიც არ იქნებოდა, მაგრამ, რადგან ეახლათ განსაცდელი, ეს იმის ნიშანი იყო, რომ ნესტანს ღვთისაგან ჭირთა თმენა და სულიერი ზეამაღლება ევალებოდა, და მან შეძლო ეს. ნესტანს სამშობლოც გახსენებია, მამაც:

„წადი, ინდოეთს მიმართე, არგე რა ჩემსა მშობელსა“ (1294).

ნესტანმა იცის, რომ სამართლიანად დაისაჯა (ე.ი. ინანიებს), ბედად ის ერგო, რაც დაიმსახურა, აღარ არის საჭირო ჩივილი:

„რაცა ვიჩივლე ბედისა ჩემისა, კმა საჩივარად,
ცან სამართალი მართალი გულისა გულსა მივა რად“ (1295).

ნესტანიც ტარიელთან მზიურ ზენა სამყაროში შეხვედრის მოლოდინით ინუგეშებს გულს:

„მზე უშენოდ ვერ იქნების, რათგან შენ ხარ მისი წილი,
განაღამცა მას ეახელ მისი ეტლი, არ თუ წბილი!
მუნა გნახო, მანდვე გსახო, განმინათლო გული ჩრდილი,
თუ სიცოცხლე მწარე მქონდა, სიკვდილიმცა მქონდა ტკბილი!“ (1292).

„მე სიკვდილი აღარ მიმძიმს, შემოგვედრებ რადგან სულსა“ (1293).

მზიურ საუფლოებში, ზეციურ სასუფეველში ნატრულობს ტარიელთან შეხვედრას. თუ ადრე მხოლოდ ფიზიკური ლტოლვა ჰქონდათ ერთმანეთისა, ახლა ორივენი სულიერ წიაღებში, უნათლეს ანგელოზთა შორის, ნატრობენ შეხვედრას, სულიერების შვილნი გამხდარან. ეს კი საწინდარია იმისა, რომ სულიერად ამაღლებულთ ფიზიკურად შეყრის უფლებაც მიენიჭებათ. სულიერ საუფლოში „ღვთაებრივი კომედიის“ გმირებივით შეაბიჯეს ნესტანმა და ტარიელმა, ოღონდ, რადგან ამქვეყნიურ განსაცდელს მოთმინებით შეხვდნენ, დანტესა და ბეატრიჩესაგან განსხვავებით, ამქვეყნიურ შეხვედრას, ჰარმონიას ეღირსნენ; „ვეფხისტყაოსანში“ სიკეთისაკენ შემობრუნების მაუწყებლად სულიერ სამყაროში ტარიელისა და ნესტანის ამაღლების ფაქტი გვევლინება (დანტესთან მიმართებაში აუცილებელია რუსთველის განხილვა, არაფერი უჩვეულო ამაში არ არის, როგორც ეს ზოგჯერ მიაჩნდათ. - 2,181-184). აღმოსავლეთში სულიერად უნდა წარმოიდგინოს ადამიანმა ზენა სამყარო, დასავლეთში კი ცდილობენ დახატონ იგი. ამგვარად მხოლოდ ფერწერაში კი არა, მწერლობაშიც ხდება. დანტე თუ ხატავს ზეციურ საუფლოებს, რუსთველი მხოლოდ იმას გვიჩვენებს, რომ ზენა სამყაროებში ამაღლდნენ ტარიელი და ნესტანი. და, „ღვთაებრივი კომედიის“ გმირებისაგან განსხვავებით, ამ ქვეყანაშიც ხვდებიან ამაღლებულნი მიჯნურნი ერთურთს.

ნესტანმა შეიცნო „სამართალი მართალი“, ნანობს, მოთმინებით იტანს სასჯელს, ზეციურ სამყაროში მაღლდება და ეს კი იმისი საფუძველი ხდება, რომ ამქვეყნიური განსაცდელიც მოშორდება მას, - სულიერ სამყაროში ამაღლებისა და მოთმინების მეოხებით ნესტანი და ტარიელი ღირსი გახდებიან ისევ შეყრისა. მათ „ჭირსა შიგან გამაგრება“ შეძლეს.

შემდეგ კი მოვა საშველი... ამაღლებული და სულიერად განმტკიცებული, სულიერ სიმშვიდეში მოქცეული ადამიანები ბედნიერ სამეფოს ქმნიან. ზეციურ სიმშვიდეში მოქცეულებს უკვე შესწევთ ამისი ძალი. ეს არ არის ე.წ. „მიწიერი სამოთხე“, - მათ სამეფოშიც არსებობს სიკვდილი... არა, ეს ჩვეულებრივი სამართლიანი და მშვიდობიანი, ბედნიერი სახელმწიფოა. ზეციური სამოთხე, უკვდავი ქვეყანა კი სხვა დროს, სულიერად კიდევ უფრო ამაღლების შემდეგ უნდა დაუმკვიდრდეს ადამიანს.

ადამიანი სულიერად ამაღლებული უნდა იყოს და განსაცდელი არ ეწევა, თუ ეწვია, მაშინ სასოება კი არ უნდა დაკარგოს, არამედ საჭიროა, რომ, - მოთმინებით აიტანოს ეს განსაცდელი და ამაღლდეს სულიერად, მხოლოდ მაშინ მოცილდება მას განსაცდელი.

ვფიქრობ, მართალია ყველა ის მეცნიერი, ვისაც მიაჩნია, რომ ცოდვის გამო ისჯებიან ტარიელი და ნესტანი, ვინც სულიერი ამაღლების ეტაპებს, მოყვასის სიყვარულს, საერთოდ, ქრისტიანობას ხედავს პოემაში (ქრისტიანული მცნებები იმგვარად არის მიწვდილი, რომ მათ სხვა რელიგიის აღმსარებელიც მიიღებს).

გადარჩენის საფუძველი ზეციურ საუფლოში ამაღლება და განსაცდელის თავმდაბლური მოთმინება არის. „ვეფხისტყაოსანში“ ნაჩვენებია, რომ ნესტანმა და ტარიელმა ზეციურ სამყაროში ზეაღსვლა და ღვთაებრივ სიმშვიდეში მოქცევით განსაცდელის მოთმინებით ატანა შეძლეს და ამით „მოიპოვეს სულნი“, ესეც არის ერთ-ერთი მთავარი სათქმელი, რაც „ვეფხისტყაოსნის“ უკიდეგანო სამყაროში შეინიშნება.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. შოთა რუსთაველი, „ვეფხისტყაოსანი“, თბ., 1966. რუსთველი მსოფლიო ლიტერატურაში, I, 1976. 2005. IV.

Gocha Kuchukhidze

How to Find Oneselfe's Soul
(For conception of “The Knight in the Tiger's Skin”)

According to “The Knight in the Tiger's Skin” a man's duty is to spiritually raise in times of danger. He must be calm and should patiently erdure the danger. Only after spiritual raise God will help him. This in the poem's one of the main ideas.

_____________

1. სასოებასა და სხვა ქრისტიანულ სათნოებებთან დაკავშირებით ახლახანს ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტში საინტერესო მოხსენება წაიკითხა ლია კარიჭაშვილმა, - იხ. „ქრისტიანული საღვთისმეტყველო სათნოებანი და „ვეფხისტყაოსანი“, II საერთაშორისო სიმპოზიუმი: „ქრისტიანობა ჩვენს ცხოვრებაში - წარსული, აწმყო, მომავალი“; თბ., 2005.

1.3 „ვეფხისტყაოსნის“ ერთი ბიბლიური პარალელისათვის

▲ზევით დაბრუნება


ქეთევან ტრაპაიძე

რუსთველის აზროვნება შუა საუკუნეების თეოლოგიურ-ლიტერატურული შეხედულებების ფართო სპექტრს ითვალისწინებს. იგავური აზროვნების პრინციპით, გარკვეული ფაქტი, მოვლენა, ადამიანის ქმედება და მდგომარეობა სულიერ პლანში სუბლიმირდება.

„ვეფხისტყაოსნის“ დასაწყისში ჩვენს წინაშეა ერთგვარი ზეციური მაკროკოსმოსი, სამყარო, რომელიც ფიზიკური ყოფიერების მიღმა არსებობს:

რომელმან შექმნა სამყარო ყალითა, მით ყლიერითა,
ზეგარდმო არსნი სულითა ძვნა ზეცით მონაბერითა,
ჩვენ, კაცთა მოგვცა ქვეყანა, გვაქვს უთვალავი ფერითა,
მისგან არს ყოვლი ხელმწიფე სახითა მისმიერითა“.1

- ამით უკვე მინიშნებულია, რომ ყოველი შემდგომი მოქმედება თუ მოვლენა, რაც პოემაში აისახება, ბიბლიის მორალურ-ზნეობრივი მრწამსიდან მომდინარეობს და მის ჩარჩოებში ჯდება, „ბიბლიური სამყარო, - აღნიშნავს აუერბახი, - არის ერთადერთი ჭეშმარიტი და ეჭვმიუტანელი ისტორია კაცობრიობის ცხოვრებისა და ნებისმიერი სხვა მოქმედება, ცხოვრების სხვაგვარი წესი შეუძლებელია არსებობდეს ბიბლიის სამყაროსაგან დამოუკიდებლად; სწორედ ღვთის ნებაა ის, რომ კაცობრიობის გზა და ბედისწერა - ყოველივე ბიბლიის ისტორიის ჩარჩოებში თავსდება“.2 როდესაც ადამიანმა უღალატა თავის კოსმიურ ბუნებას, დაიწყო ხორციელის გაბატონება სულიერზე, ყოველივე ეს კი პირველცოდვის პრობლემამდე მიდის.

პირველ ადამიანს აკრძალული ჰქონდა ცნობადი ხის ნაყოფის გასინჯვა და როცა ეს ნაყოფი მაინც იგემა, შეიძინა ცნობიერება, რომელიც კეთილისა და ბოროტის გარჩევაში დაეხმარებოდა. ცნობადი ხის მეშვეობით ის შემმეცნებელი სუბიექტი გახდა და მისი ცნობიერება უხეში ბიწიერებით განიმსჭვალა. კაცობრიობის მიზანია, შემეცნების გზით კვლავ დაუბრუნდეს ღმერთს.

შუასაუკუნეების კულტურაში სამყაროსა და ადამიანის არსი განუყოფელია. დელფოსის მისტერიულ კერებში გაბატონებული იყო ასეთი დევიზი: „შეიცან თავი შენი და შეიცნობ ღმერთს“. ბასილი დიდი ამბობს, რომ ღვთის შემეცნება საკუთარი თავის შეცნობის გზით ხდება (აქვე აუცილებლად გვახსენდება დავით გურამიშვილის სტრიქონები:

ყმაწვილი უნდა სწავლობდეს საცნობლად თავისადაო,
ვინ არის, სიდამ მოსულა, სად არის, წავა სადაო“).

თვითშემეცნება კი სხვადასხვა საფეხურს მოიცავს, რომელშიც განსაკუთრებული მნიშვნელობა რწმენას, ღვთის სასოებას, მონანიებას და ა.შ. ენიჭება. თვითშემეცნება უდიდესი სულიერი დატვირთვის ნიადაგზე ხდება.

ტარიელმა სამოყვროდ მოსული ხვარაზმშას ძე სიცოცხლეს გამოასალმა და ინდოეთის სამეფოში დატრიალებული უბედურების მიზეზი გახდა. ამირბარის ქმედება, რომელიც მას და ნესტან-დარეჯანს, „მართალ სამართლად“ მიაჩნიათ, ყოვლად მიუღებელია ქრისტიანული მორალისათვის. ტარიელს, როგორც ინდოეთის ამირბარს, გარკვეული მოვალეობა და პასუხისმგებლობა ჰქონდა საკუთარი სამეფოს წინაშე. გრძნობისა და გონების კონფლიქტით გამოწვეულმა არასწორმა არჩევანმა კი ის პიროვნულ ტრაგედიამდე მიიყვანა („სულთა ვყიდდი გულისათვის, კოშკი ამად გამებაზრა“, - ეუბნება ერთგან ტარიელი ავთანდილს).

ნების თავისუფლება შესაქმის აქტში მხოლოდ ადამიანს ებოძა და ის საკუთარ მოთხოვნილებათა მართვაში გამოიხატება. ამ თავისუფალი ნების ამოქმედების კვალობაზე ვახორციელებთ ჩვენ ღვთის ხატობას, კაცი „დამბადებელმან დაჰბადა, ვითარცა ჭურჭერი სამეუფოჲ სათნოებითა სულისაჲთა და შემკობილობითა გვამისაჲთა“,3 - ამბობს გრიგოლ ნოსელი. ის მაშინ ასრულებს თავის ჭეშმარიტ დანიშნულებას, როდესაც იძულების გარეშე მიუძღვის კაცს განგებათა თვისთა კვალობაზე. ამგვარი თავისუფლების მიხედვით, სული ჭეშმარიტად ასახიერებს ღვთის ხატს ადამიანში. ამ აზრით მიმართავს უზენაესს ეფრემ ასური: „სული ჩემი, რომელ არს ხატი შენი“. უფალმა მიანიჭა ადამიანს სურვილისა თუ ქმედების უნარი. სწორედ ამ თავისუფლებით აიხსნება გონიერ არსთა სხვადასხვაობა, რომლის შედეგადაც ერთნი სიკეთეს სჩადიან, მეორენი - ბოროტებას.

ბიბლიაში უამრავი მაგალითია იმისა, თუ როგორ სჯის უფალი იმ ადამიანს, რომელიც მისი ნების საპირისპიროდ მოქმედებს, მაგრამ, ვფიქრობთ, ტარიელის ტრაგედია ყველაზე მეტად იონა წინასწარმეტყველის ამბავთან ასოცირდება. ის ღვთის ნებას შეეწინააღმდეგა, უფლის პირისაგან გაიქცა - ღვთის პირისაგან მოშორება კი გააზრებულია როგორც მისი მფარველობიდან გამოსვლა და საწუთროს სათამაშოდ თავის გაწირვა. ღმერთი სჯის იონას და სწორედ ამ უკიდურესი განსაცდელის გადალახვის შემდეგ (სამ დღეს ვეშაპის მუცელში ყოფნა, რაც სიმბოლურად ჯოჯოხეთში ყოფნას განასახიერებს) იწყება წინასწარმეტყველის მოქცევა. ტარიელის შემდგომი ცხოვრებაც ნესტან-დარეჯანის დაკარგვის მერე, თვითშემეცენებისა და სულიერი კათარზისის გზაა.

გრიგოლ ნოსელი ღვთისაკენ მსწრაფველი სულის პირველ საფეხურად განწმენდას, კათარზისს ასახელებს, ის თვლის, რომ ეს სტადია ალეგორიულადაა ასახული გამოსლვათა წიგნში, რომლის მიხედვითაც, მოსე ადის სინას მთაზე და იქ საშინელ ნისლში ხვდება. მთაზე ასვლისას მოსე ფეხზე იხდის, რაც სიმბოლურად „ტყავის სამოსლის“ განძარცვას, კერძოდ, ცოდვებისა და ვნებების განშორებას უკავშირდება. განწმენდის საფეხურზე მდგომი ტარიელი განიშორებს ყველაფერს, რაც ღვთისგან არ არის და რაც საზღვარს უდებს მის შინაგან თავისუფლებას. ეს არის არჩევანი ადამიანისა, რომელიც უფლისაკენ მიმავალ გზას ადგას და მისი ვნებებისაგან განწმენდილი გონება ბოროტებას უპირისპირდება.

ყოველივე ზემოთქმული კი კიდევ ერთხელ გვიდასტურებს, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ ეთიკური სივრცე ქრისტიანული ზნეობის სამყაროა.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. შოთა რუსთველი, ვეფხისტყაოსანი, თბ., 1988, გვ. 9. 2. Э. Ауэрбах, Мимесис, М., 1976, ud. 171. 3. В. Несмелов, Догматическая система св. Григория Нисского, Казань, 1887, ud. 472.

Ketevan Trapaidze

„The Knight in the panther's skin“ and one biblical parallel

In this article we want to indicate, that Shota Rustaveli expressed his minds by means of Bible. The moral pilosophy of poem is a Cristian world.

1.4 „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური არსის შესახებ

▲ზევით დაბრუნება


რიმა ფირცხალაიშვილი

რუსთველის პოეტური შედევრი - „ვეფხისტყაოსანი“ შეიქმნა ქართული სახელმწიფოებრიობის ე.წ. ოქროს ხანაში, იმ დროს, როცა საქართველოს მონარქია ძლიერების ზენიტზე იმყოფებოდა, გვევლინებოდა უდიდეს პოლიტიკურ და კულტურულ მწვერვალად მსოფლიო მასშტაბით.

საკაცობრიო ღირებულების მხატვრულ ქმნილებათა არსებითი იდეოლოგია მუდამ ეპოქალურია, ანუ ეპოქის უმაღლესი ზნეობრივი იდეალებით არის შთაგონებული, და ამ მხრივ არც „ვეფხისტყაოსანია“ გამონაკლისი. „ვეფხისტყაოსანი“ მსოფლიო შედევრია არა მხოლოდ როგორც მხატვრული სრულქმნილება (რაც, სამწუხაროდ, მსოფლიოს ხალხებისათვის ვერასოდეს გახდება ბოლომდე შეცნობილი, რამდენადაც მისი სრულყოფილად შესაბამისი მხატვრული თარგმანი ვერასოდეს შეიქმნება); „ვეფხისტყაოსანი“ საკაცობრიო ღირებულების ძეგლია პირველ ყოვლისა თავისი ღვთიური იდეოლოგიის გამო, რომლის ჭეშმარიტება და ცხოველმყოფელობა საუკუნეთა მსვლელობაში კი არ იფერფლება, ან თუნდაც ფერმკრთალდება, არამედ სრულიად ახალ სიცოცხლეს იღებს, გვაოცებს მასში ჩამარხული სიბრძნის ახალ-ახალი გამონათებებით და ადამიანური ყოფის მიზნობრიობის შეცნობის ჭეშმარიტ გზადაც ესახება ყოველი ეპოქის გაცნობიერებულ მკითხველს.

„ვეფხისტყაოსანში“ გარდასახულა დიდი ღვთიური იდეა, რომლის გასრულება ხდება ფინალურ ეპიზოდებში; ამიტომაც ეს ეპიზოდები გვირგვინია „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური არსისა, მათი ცალკეული შინაარსობრივი მონაკვეთები თუ ტროპული დეტალები ხშირად უდიდესი იდეური მიზნობრიობითაც არის დატვირთული, რის გამოც მათი ტექსტოლოგიური ხელხება (განსაკუთრებით, ამოღება „ვეფხისტყაოსნის“ მთლიანი ტექსტიდან) ფრიად სახიფათო საქმეა.

„ვეფხისტყაოსნის“ იდეური არსი უმტკიცეს კავშირშია ბიბლიური ბოლო ჟამის პასაჟებთან, შეიძლება ითქვას, - პირდაპირ ამოზრდილიც არის მათგან; მაგრამ ეს კავშირი ისეთ წარმტაც გმირულ-რომანტიკულ სიუჟეტშია მოაზრებული და განფენილი, და იმდენად უზადოდ არის კოდირებული და, მაშასადამე, შეფარულიც, რომ მისი ამოცნობა მთლიანობაში თუ ცალკეული დეტალების სახით, უაღრესად რთული საქმეა და, ალბათ, ამიტომაც XX საუკუნის ბოლო ხანებამდე რუსთველოლოგიურმა მეცნიერებამ ამ მხრივ (ე.ი. „ვეფხისტყაოსნის” სიმბოლურ-ალეგორიული არსის შეცნობის თვლსაზრისით) საბოლოოდ გადამჭრელი სიტყვის თქმა ვერც შესძლო.

რუსთველის გენიალური ქმნილების იდეური სამყაროს სრულყოფილი აღქმა შესაძლლებელი ხდება მხოლოდ მისი სიმბოლურ-ალეგორიული არსის გაშიფვრის შემდეგ და, ამდენად, ეს სწორედ თანამედროვე მეცნიერული რუსთველოლგიიის ერთ-ერთი კარდინალური პრობლემაა, რამდენადაც გადამწყვეტი სიტყვა „ვეფხისტყაოსნის“ სიმბოლურ-ალეგორიულ არსზე სწორედ ჩვენს ეპოქაში ითქვა. „ვეფხისტყაოსნის“ იდეურ და ტექსტობრივ მთლიანობას შემორკალავს სწორედ სიმბოლურ-ალეგორიული არსი. „ვეფხისტყაოსნის“ ავთენტური ტექსტი მთავრდება იქ, სადაც მთავრდება მისი სიმბოლურ-ალეგორიული შიფრი, რის შემდეგაც იწყება ინტერპოლაციური ქაოსი. ინტერპოლატორებს, ცხადია, გაცნობიერებულიც კი არა აქვთ სიმბოლურ-ალეგორიული არსი „ვეფხისტყაოსნისა“ და, ამდენად, მათი ტექსტები იმთავითვე ამოვარდნილია „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური სივრციდან.

პირველი მითითება „ვეფხისტყაოსნის“ სიმბოლურ-ალეგორიულ არსზე, რაც საწინდარია მისი იდეური სამყაროს სრულყოფილი აღქმისაც, რა თქმა უნდა, XX საუკუნეში არ მომხდარა; ეს თვალსაზრისი დაფიქსირდა ადრეულ საუკუნეებშიც, მაგრამ მას მწყობრი მეცნიერული სახე მხოლოდ XX საუკუნის დასასრულს, ზვიად გამსახურდიას რუსთველოლოგიურ შრომებში მიეცა, რომლებმაც, შეიძლება ითქვას, საბოლოოდ გაიყვანა რუსთველოლოგიური მეცნირება მსოფლიო დონეზე. ზვიად გამსახურდიას თვალსაზრისით „ვეფხისტყაოსანი“ სოფოლოგიური ლიტერატურის ძეგლია, რომელიც ალეგორიულად გადმოსცემს ბიბლიურ კონცეპციას მამის, ძისა და სულიწმიდის მიერ კაცობრიობის ხსნის შესახებ.1 კონკრეტული კვლევა იმისა, თუ როგორ გარდასახულა „ვეფხისტყაოსანში“ ღვთაებრივი ხსნის ეს კონცეფცია, წარმოდგენილია მის მონოგრაფიაში - „ვეფხისტყაოსნის სახისმეტყველება“.

ქრონოლოგიურად პირველ მიმთითებლად „ვეფხისტყაოსნის“ სიმბოლურ-ალეგორიულ არსზე რუსთველოლოგიურ მეცნიერებაში ვახტანგ VI ითვლება, თუმცა ვახტანგ VI-ის კომენტარებზე გაცილებით ადრე ქართულ მწერლობაში ორჯერ მოხდა აღნიშვნა „ვეფხისტყაოსნის“ სიმბოლურ-ალეგორიული არსისა. პირველი მითითება ამის შესახებ ეკუთვნის თვით რუსთველს და, ამდენად, უაღრესად ავტორიტეტულიც არის, როგორც ავტორისეული. რუსთველმა პირველმა გვაუწყა, რომ „ვეფხისტყაოსანი“ არ იყო მარტივად და მხოლოდ პირდაპირი მნიშვნელობით წასაკითხი ტექსტი, არამედ იყო დაშიფრული, ამოსაცნობი, ასახსნელი, სათარგმანებელი, ანუ სიმბოლურ-ალეგორიული არსის შემცველი თხზულება. რუსთველმა თავის პოემას „საკამათებლად“ შექმნილი უწოდა და ამ ერთი სიტყვით, ერთგვარად, ტერმინოლოგიურ ჩარჩოშიც მოაქცია თავისი თხზულების დაშიფრული მიზნობრიობა („ესე ამბავი გავლექსე მე მათად საკამათებლად“). სამწუხაროდ, ამ უმნიშვნელოვანესი სიტყვის არსი, არც თუ იშვიათად, არასწორად არის გააზრებული რუსთველოლოგთა მიერ, ამიტომაც „ვეფხისტყაოსნის“ გამომცემელ-რედაქტორები ზოგჯერ ცვლიან კიდეც მას სხვა ლექსიკური ერთეულებით („მოსახმარებლად“, „სახუმარებლად“), ან ტრადიციული ფორმით ბეჭდავენ, მაგრამ მის შინაარსს გაიაზრებენ არამართებულად (გართობის მნიშვნელობით).2 სინამდვილეში კი ეს არის უდიდესი მნიშვნელობის სიტყვა „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგში, რომლითაც თვით რუსთველი მიუთითებს ფარულ, ამოსაცნობ საზრისზე თავისი თხზულებისა. სხვათა შორის, ინგლისელი ლიტერატურათმცოდნე მორის ბოურაც აღნიშნავდა, რომ „ვეფხისტყაოსანს“ ალეგორიული თხზულება უწოდა თვით რუსთველმა, თუმცა მკვლევარს არ აღუნიშნავს „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის რომელ მონაკვეთს ეყრდნობოდა იგი. გარკვეულ წილად შეუსაბამო იყო მკვლევრისეული დასკვნაც - რუსთველი „ისე საფუძვლიანად ამუშავებს თითოეულ თემას, რომ უშუალოდ წარმოდგენების მიღმა ჩვენ სხვა აზრს აღარ ვეძებთ“-ო.3 არათუ თანამედროვე რუსთველოლოგია, არამედ თვით შუა საუკუნეების სიღრმეშიც კი ქართული საზოგადოების ღრმად განსწავლული ფენები ეძიებდნენ „ვეფხისტყაოსნის“ შინაგან არსში რაღაც მეტს, ვიდრე მისი პირდაპირი შინაარსი გულისხმობდა, ჭვრეტდნენ მასში ჩამარხულ ალეგორიულ სიბრძნეს და ახდენდნენ მის ინტერპრეტაციასაც, რისი ნათელი დადასტურებაა სვ. შოთაძის ოდა - „ქება სადგრის წმინდა გიორგისა“.

ქრონოლოგიურად მეორე წყარო, რომელიც „ვეფხისტყაოსანს“ სიმბოლურ-ალეგორიულ თხზულებად გაიაზრებს, სწორედ სვ. შოთაძის ოდაა. იგი, როგორც ცნობილია, VI ს-ის დასაწყისშია შეთხზული4 და, ამრიგად, ვახტანგ VI-ის კომენტარებზე თითქმის 200 წლით უადრესია. სვ. შოთაძე „მოკამათედ“ მოიხსენიებს შოთა რუსთველს, რითაც რუსთველისავე ლექსიკით „ვეფხისტყაოსანს“ წარმოაჩენს საკამათებელ, ანუ სიმბოლურ-ალეგორიულ თხზულებად. „მოკამათე“ დიდი შინაარსობრივი დატვირთვის მქონე ცნებაა. „მოკამათეებად“ იწოდებოდნენ უდიდესი სწავლულნი, ბრძენნი, მნათობი მეცნიერნი, რომელნიც სწორედ საკამათებელ-სათარგმანებელ, ანუ სიმბოლურ-ალეგორიულ სიბრძნეს ქადაგებდნენ. ეს სიტყვა ამ გაგებით ფიქსირებულია ბიბლიაშიც („სად არის ბრძენი? სად არის მწიგნობარი? სად არის ამ წუთისოფლის მოკამათე?“, I კორინთელთა- 1,20).

თვით სვ. შოთაძის ოდაში ალეგორიულად გააზრებულია კონკრეტული ისტორიული ფაქტი, - VI ს-ის დასაწყისში ქართული ლაშქრის მიერ იერუსალიმის ჯვარის მონასტრის განთავისუფლება ურჯულო დამპყრობთაგან, რაც ოდაში ასოცირდება ბიბლიური იერუსალიმის თემასთან, მაცხოვრის მიერ ჯოჯოხეთის დალაშქვრასა და „ბნელიდაღმან“ ჯვარის დახსნასთან, რაც სიმბოლურად კაცობრიობის დახსნაცაა:

მაცხოვარმან ჯოჯოხეთი წარმოსტყვენა, განჴდა ზარი,
ამით იქმნა, ბნელიდაღმან გამოიხსნა მჴსნელმან ჯვარი.

XVIII-ს-დან კი, როგორც ცნობილია, თვალსაზრისი „ვეფხისტყაოსნის“ სიმბოლურ-ალეგორიული არსის შესახებ გამოკვეთილად წარმოჩნდა ჯერ ვახტანგ VI-ის კომენტარებში და შემდგომ სხვა ავტორთა შეხედულებებშიც; მაგრამ მოგვიანებით ეს თვალსაზრისი თანდათან გაფერმკრთალდა და უკანა პლანზე გადავიდა, მისი გაცოცხლება და უმაღლეს დონეზე დამუშავებაც, როგორც ითქვა, XX საუკუნის რუსველოლოგიის მონაპოვარია.

ვიდრე „ვეფხისტყაოსნის“ სიმბოლურ-ალეგორიული შიფრი ჯერ კიდევ არ იყო გამოკვეთილად დამუშავებული რუსთველოლგიურ მეცნიერებაში, ცხადია, ნათელი ვერ იქნებოდა ისიც, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ იდეა მკვეთრად განსაზღვრულია ბიბლიური არსით. ნიშანდობლივია, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური არსი, განმსაზღვრელი მისი გენიალურობისა, ჯერჯერობით ცალკე და დამოუკიდებლად არც შესწავლილა რუსთველოლოგიურ მეცნიერებაში. თითქმის დაუჯერებელია, მაგრამ ფაქტია, რომ არსებითი იდეა „ვეფხისტყაოსნისა“, ამ გენიალური თხზულებისა, რომელიც წარმოადგენს ქართული ეროვნული ცნობიერების ბურჯსაც, ჯერჯერობით რუსთველოლოგიაში განსაზღვრული არ არის. „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური არსის განსაზღვრა რუსთველოლოგთა მიერ ძირითადად ერთი რომელიმე იდეური მოტივისათვის უპირატესობის მინიჭების საფუძველზე ხდება: ამ გზით კი ვერასოდეს გამოიკვეთება არსებითი იდეა „ვეფხისტყაოსნისა“, იგი მარად დარჩება აზრთა სხვაობის საგნად.

„ვეფხისტყაოსნის“ არსებითი იდეა, ანუ იდეათა გამაერთიანებელი იდეა, არის ის, რისი აღსრულებისკენაც მიისწრაფვის მისი შინაარსი და რაც პოემის დასასრულს მიღწეულად იშლება ჩვენს თვალწინ. „ვეფხისტყაოსნის“ დასასრულს კი ჩვენ ვხედავთ, რომ აღსრულებული და მიღწეულია არა მხოლოდ მეგობრობისა და ძმადნაფიცობის, არა მხოლოდ სიყვარულისა და ქალის თვაყვანისცემის თუ სხვა ცალკეული იდეური მოტივების არსი, არამედ გაცილებით დიდი, ყოვლისმომცველი იდეური მიზნობრიობაც, გამაერთიანებელი ყველა უმნიშვნელოვანესი იდეური მოტივისა, - ესაა ინდოეთის (და მისი სახით სიმბოლურად - ქვეყნიერების) ღვთიური სრულყოფისაკენ სწრაფვის მიზნობრიობა. „ვეფხისტყაოსნის“ დასასრულს ინდოეთი (ე.ი. სიმბოლურად - ქვეყნიერებაც) არის თვისობრივად სხვა, ვიდრე მის დასაწყისში იყო, იგი უკვე ღვთიურად გარდაქმნილი ახალი სამყაროა, რომლის ყოფა მოაზრებულია ბიბლიური ხილვების მოშველიებით. ინდოეთი გახდა ქვეყანა, სადაც თხა და მგელი ერთად ძოვს, სადაც ბიბლიურმა ყოვლისმომცველმა სიკეთემ დაივანა. არა მხოლოდ უფლისწულებმა, არამედ მთელმა ინდოეთმაც განვლო ტრაგიკული ყოფის შავი ათი წელი; ინდოელმა ხალხმა, ძაძებში ჩაძირულმა, ცრემლით, ვაებითა და მონანიებით გაიარა გზა განწმენდისა და ღვთიურ მადლს ეზიარა, გახდა ღირსი ღვთის მოხედვისა. „ვეფხისტყაოსნის“ არსებითი იდეის კვალიფიკაციაც სწორედ ამ ღვთიური გარდაქმნის არსს უნდა შეესაბამებოდეს.

„ვეფხისტყაოსნის“ ძირითადი იდეის განსაზღვრასთან დაკავშირებით რუსთველოლოგიაში თავიდანვე აზრთა სხვაობა სუფევდა. ნ. მარი „ვეფხისტყაოსნის“ მთავარ იდეად ძმობას (,მეგობრობას) აღნიშნავდა. მისი მოსაზრებით, თუ სიყვარულს ვაღიარებდით „ვეფხისტყაოსნის“ მთავარ იდეად, მაშინ სრულიად განზე რჩებოდა, როგორც შემთხვევითი ეპიზოდი, ფრიდონ მეფის მშვენიერი სამყარო და, საერთოდ, ირღვეოდა შინაარსობრივი მთლიანობაც „ვეფხისტყაოსნისა“.5 ი. ჯავახიშვილის აზრითაც „იდეა ძმობისა წარმოადგენს ძირითად იდეას, რომლის გულისთვისაც დაიწერა შოთა რუსთველის ეს გენიალური პოემა“.6 მეგობრობისა და ძმადნაფიცობის მოტივს მიიჩნევდა „ვეფხისტყაოსნის“ ძირითად იდეურ მოტივად კ. კეკელიძეც.7

შ. ნუცუბიძე განსაკუთრებულ მნიშვნელობას „ვეფხისტყაოსანში“ კეთილის მიერ ბოროტის ძლევის იდეას ანიჭნებდა და სწორედ ამ იდეის საფუძველზე აღნიშნავდა არეოპაგიტული ქრისტოლოგიის გავლენის დიდ კვალსაც რუსთველის მსოფლმხედველობაზე.8 ა. ბარამიძის თვალსაზრისითაც „ვეფხისტყაოსნის“ დედა-იდეა გამოთქმულია განაცხადში - „ბოროტსა სძლია კეთილმან, არსება მისი გრძელია“; „ვეფხისტყაოსნის“ სხვა მთავარ იდეურ-თემატიკურ მოტივებად კი იგი წარმოაჩენდა სიყვარულსა და ქალის თაყვანისცემას, ძმობა-მეგობრობასა და პატრიოტიმზს.9 სიკეთის ბოროტებაზე გამარჯვების იდეას „ვეფხისტყაოსნის“ ერთ-ერთ ძირითად იდეად წარმოაჩენდა შ. ხიდაშელიც.10 ნ. ნათაძე კი „ვეფხისტყაოსნის“ უმთავრეს იდეად, ანუ იდეათა გამაერთიანებელ იდეად, სიყვარულს მოიაზრებს.11

რუსთველის ორი იუბილეს ქრონოლოგიური რკალის ჩარჩოებში, როგორც ქართულ, ისე უცხოურ მასალებში, თვალსაჩინოდ გამოიკვეთა ტენდენციაც რუსთველი იდეურად დაეშორებინათ ქრისტიანული რელიგიისაგან ამ უკანასკნელზე მისი ამაღლებისა თუ მისთვის გასწრების მოტივაციით. იყო ცდებიც რუსთველის სარწმუნოებრივი აღმსარებლობა დაეკავშირებინათ სხვადასხვა რელიგიებთან - მაჰმადიანობასთან, მანიქევლობასთან, მზის თაყვანისმცემლობასთან. ამ ნიადაგზე კი „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური სამყარო, რომელიც მკვეთრად განსაზღვრულია მისი ავტორის რელიგიური მრწამსით, შეუცნობელი რჩებოდა არა მხოლოდ იმ მკვლევართათვის, რომლებიც რუსთველს არა ქრისტიანად, არამედ რომელიღაც სხვა რელიგიის აღმსარებლად მიიჩნევდნენ, არამედ იმათთვისაც, რომლებიც თვლიდნენ, რომ რუსთველი საერთოდ გასცდა რელიგიურ მიჯნებს, რომ მან, როგორც მოაზროვნემ, გაუსწრო თავის ეპოქას და მისი „ვეფხისტყაოსანი“ „აღორძინების ეპოქის ქმნილებათა მსგავსად ქრისტიანულ მოძღვრებაზე მაღლა დგას“.11

ყოველივე ეს უკვე განვლილი ეტაპია რუსთველოლოგიისა. არსი ამგვარი შეხედულებებისა, რომლებიც „ვეფხისტყაოსნის“ იდეურ სამყაროს ქრისტიანულ რელიგიას აშორებდა, თავის დროზე ამხილა კ. კეკელიძემ. იგი საგანგებოდ მიუთითებდა, რომ „ვეფხისტყაოსანში“ „ჩვენ ქრისტიანის ფიზიონომიას ვხედავთ“-ო. განსაკუთრებით საგულისხმოა კ. კეკელიძის შენიშვნა იმის შესახებ, რომ რუსთველი ემყარება ქრისტიანიზმის პირველწყაროს - ბიბლიას და ამ მხრივ ის წარმომადგენელია ე.წ. „ბიბლიური ქრისტიანობისა და თეოლოგიისა“.12 კ. კეკელიძის ეს შენიშვნა ფრიად ღირებულია რუსთველოლოგიური მეცნიერების დღევანდელი თვალსაწიერიდანაც. დღეს, როცა უკვე აღიარებულია „ვეფხისტყაოსნის“ სიმბოლურ-ალეგორიული არსი, რუსთველოლოგიის ერთ-ერთ კარდინალურ პობლემად წარმოსდგება წმინდა ბიბლიური საწყისების მოძიება და შესწავლა რუსთველის ნააზრევში. რა თქმა უნდა, მხედველობაში არა გვაქვს ბიბლიიდან მომდინარე ცნებების, ფრაზეოლოგიებისა თუ ციტატების აღნუსხვა „ვეფხისტყაოსანში“. ამგვარი რამ, მართალია, წარმოაჩენდა რუსთველის ნაკითხობას საღმრთო წერილში, რაც თავისთავად უაღრესად მნიშვნელოვანია, მაგრამ სრულიადაც არ არის საკმარისი „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური კავშირის წარმოსაჩენად ბიბლიასთან. „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური მიმართება ბიბლიასთან უნდა წარმოჩნდეს მისი სიმბოლურ-ალეგორიული არსის ბიბლიის იდეურ არსთან უღრმესი შინაგანი კავშირის წარმოჩენის საფუძველზე.

რუსთველი ამღორძინებელია ბიბლიური ღვთაებრივი იდეალისა, რაც სიმბოლურ-ალეგორიული ხელწერით გარდასახულა „ვეფხისტყაოსნის“ ფინალურ ეპიზოდებში, ხოლო შემაჯამებელი ლაკონური დასკვნით ფიქსირებულია მის ეპილოგშიც. რუსთველი სწორედ ბიბლიური ბოლო ჟამის მოდელის შესაბამისად მოიაზრებს ღვთის ქვეყნის, რასაც „ვეფხისტყაოსანში“ ინდოეთის სახელმწიფო გარდასახავს, და მისი სახით, სიმბოლურად, მთელი კაცობრიობის მომავალსაც. რამდენადაც ბიბლიური განკითხვის შემდეგდროინდელი მოდელი კაცობრიობის ყოფისა არის სიკეთის უმაღლესი იდეალი, რომლის მიღმა ადამიანის გონი უმჯობესს ვერაფერს წვდება, ცხადია, მასთან შეფარდებული „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური სამყაროც, რაც ქრონოლოგიურად ერთგვარი უკან მიხედვაა ბიბლიისაკენ, იდეოლოგიურად შეიძლება შეფასდეს ფორმულით - წინ, ბიბლიისაკენ.

სამეცნიერო ლიტერატურაში აღნიშნულია კლასიკური ხანის ქართული მწერლობის განსაკუთრებული ინტერესი ბიბლიისადმი; აღნიშნულია ისიც, რომ ეს ინტერესი გმოვლენაა გელათის სკოლის ტრადიციებისა, რამდენადაც გელათის აკადემია, გელათის სკოლა, ახდენდა ყველი პლატონური ფილოსოფიის კონცეფციების მისადაგებას ბიბლიასთან, მათ სინთეზს. განსაკუთრებული ინტერესი ბიბლიისადმი, როგორც გელათის სკოლის ტრადიცია, ცხადია, რუსთველის დროსაც ცოცხალი ტრადიცია იყო; მაგრამ რუსთველის მიმართება ბიბლიისადმი გაცილებით უფრო ღრმა ჩანს, ვიდრე მხოლოდ ტრადიციის გაგრძელება შეიძლება იყოს. ბიბლიის იდეური სამყარო არის განმსაზღვრელი „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური არსისა, „ვეფხისტყაოსნის“ ფინალური ეპიზოდების სიუჟეტი მოაზრებულია როგორც ბიბლიის იდეური არსის მხატვრული ხორცშესხმა.

„ვეფხისტყაოსნის“ იდეური არსი არის ყველაზე უტყუარი კრიტერიუმიც მისი ტექსტობრივი შედგენილობის განსაზღვრისათვის. „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის გასრულება ემთხვევა მისი არსებითი იდეის აღსრულებას. „ვეფხისტყაოსნის“ ავთენტური ტექსტი არ შეიძლება დამთავრდეს ისე, თუ აღსრულებული არ არის მისი არსებითი იდეაც და არ შეიძლება გაიწელოს მას შემდეგ, როცა უკვე მოხდა აღსრულება იდეისა. „ვეფხისტყაოსნის“ არსებითი იდეის აღსრულება კი რუსთველის მიერ მოაზრებულია ორ პლანში, რომანტიკული და ისტორიული ასპექტებით (ცხადია, საუბარია ზოგად, და არა კონკრეტულ ისტორიულობაზე). ორივე პლანით არსებითი იდეის აღსრულება „ვეფხისტყაოსნის“ ერთსა და იმავე ტექსტობრივ მომცველობაში ხდება.

ნესტანისა და ტარიელის სამიჯნურო ეპოპეა, გადალახვა მათ მიერ უდიდეს განსაცდელთა, რომელთა სიმძიმე ზოგჯერ მიჯნურთა ცოცხლად დანთქმასაც ეთანაბრებოდა, გმირთა ზნეობრივი სიმაღლე, მიზანთა სიდიადე და გმირული გამძლეობა ათწლიანი ჯოჯოხეთური ტანჯვის გზაზე, რაც მათი და მთელი ინდოეთის სულიერი განწმენდის გზაც იყო, მეგობრობა „გზად და ხიდად“, ნესტანის განთავისუფლება, მისი და ტარიელის ურთიერთმიხვდომა და საბოლოო ქორწილი ინდოეთში, - ესაა რომანტიკულ ასპექტში მოაზრებული ზეიმი სიკეთისა, ნათლის მიერ ბნელის ძლევისა, ანუ აღსრულება „ვფხისტყაოსნის“ იდეისა.

ისტორიული ასპექტით „ვეფხისტყაოსნის“ არსებითი იდეის აღსრულება სახელმწიფოებრივ-პოლიტიკურ ასპარეზზე ხორცილდება. ხსნა მიჯნურ გმირთა სამშობლო ქვეყნის - ინდოეთისა უბოროტეს დამპყრობთაგან, - ესაა ისტორიულ ასპექტში გარდასახული ზეიმი სიკეთისა. ტარიელმა ბეწვზე მიუსწრო თავის ქვეყანას, რომელიც არსებობის უკანასკნელ საათებს ითვლიდა. როცა ტარიელი და ნესტანი არაბთა უზარმაზარი ლაშქრითურთ ინდოეთის დედაქალაქის კარიბჭესთან გამოჩნდნენ სრულიად მოულოდნელად, ინდოეთი, არსებითად, უკვე დამარცხებული, მისი ციხე-სიმაგრეები დალეწილი, მოსახლეობა გაჟლეტილ-აწიოკებული, ხოლო თვით დედაქალაქი მტერთაგან ალყაშემორტყმული იყო. ინდოეთის სამეფო კარი, მისი ჯერ კიდევ ცოცხალი, „მკვიდრთაგან უფრო მკვდარი“, მაგრამ მაინც უმამაცესი დედოფალი, ქვეყნის ცენტრალური ხელისუფლების ერთადერთი წარმომადგენელი იმ დროს, დიდებულებითურთ ალყაშემორტყმულ დედაქალაქში იყო გამაგრებული, რათა მის დაცემასთან ერთად (რაც უკვე წამის-წამ იყო მოსალოდნელი), დაღუპულიყო თავადაც. ინდოეთს ამ დროს მხსნელად მოევლინა ტარიელი, რომლის ცოცხლად გამოჩენა განწირული ინდოეთის დედაქალაქის კარიბჭესთან არა მხოლოდ სიმბოლურ-ალეგორიული ხილვით, არამედ სრულიად პირდაპირი ჭვრეტითაც, მართლაც მიაგავდა ღვთის გამოცხადებას. ინდოეთის ძველმა მტრებმა - ხატაელებმა ტარიელის შეცნობისთანავე იარაღი დაჰყარეს და სრული მორჩილება გამოუცხადეს მას. უკიდურესად ტრაგიკული ვითარება ელვისებურად განიმუხტა და ინდოეთის ტრიუმფალური გამარჯვებით დასრულდა. იდეის აღსრულების ეს ორი ასპექტი - რომანტიკული და ისტორიული, „ვეფხისტყაოსანში“ ურთიერთ განმსაზღვრელია, ვერცერთი მათგანი ერთმანეთისაგან დამოუკიდებლად ვერ მოიაზრება. ბიბლიაში სიკეთის საბოლოო გამარჯვება ბოროტებაზე, ნათლისა ბნელზე, ღვთის ქვეყნად მოაზრებულ ისრაელში ხორციელდება, ბიბლიურ ისრაელს, ანუ ღვთის ქვეყანას, „ვეფხისტყაოსანში“ შეესაბამება ინდოეთი, რომელიც ამავე დროს საქართველოს ალეგორიაცაა. შესაბამისად ბიბლიური მოდელისა, „ვეფხისტყაოსნის“ არსებითი იდეის გასრულებაც ღვთის ქვეყნად მოაზრებულ ინდოეთში უნდა მოხდეს. ეს კი გულისხმობს „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის სწორედ ისეთ შედგენილობას, რომლის ფინალურ ეპიზოდებში გარდასახული იქნება არა მხოლოდ ქაჯეთის, არამედ ბოროტების მეორე და უკანასკნელი ბურჯის - აგრესიული ხატაეთის დამხობაც.

„ვეფხისტყაოსნის“ ცალკეული იდეური მოტივები მხოლოდ შემადგენელი ნაწილებია ერთი ყოვლისმომცველი მთელისა. მათ აქვთ საერთო შესართავი - „ვეფხისტყაოსნის“ მთლიანი იდეური სამყარო, რომელსაც ერთი მხრივ ათვისებული აქვს შენაკადთა არსებითი თვისობრიობანი (ნათლისაგან ბნელის, კეთილისაგან ბოროტის ძლევის, სიყვარულის, მეგობრობის, პატრიოტიზმის და სხვ. მოტივთა არსი), მეორე მხრივ კი წარმოადგენს თავისთავად ახალ თვისობრიობასაც თავისი ყოვლის მომცველობით, რომელსაც ვერცერთი აღნიშნული მოტივი, ცალკე აღებული, ვერ ჩაენაცვლება. თუ ამ მოტივთაგან პრიორიტეტს მივანიჭებთ სიყვარულის იდეას, მეორეხარისხოვან პერსონაჟად წარმოჩნდება არა მხოლოდ ფრიდონი, როგორც ნ. მარი მიუთითებს, არამედ ასმათიცა და როსტევანიც და მათი სახეები ვეღარ მოგვევლინება მახასიათებელ შტრიხებად „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური სამყაროსი; ხოლო თუ მეგობრობის მოტივს ვაღიარებთ „ვეფხისტყაოსნის“ მთავრ იდეად, ხდება უარესი, - მთავარი იდეის არეალიდან გამოდის სწორედ ის პერსონაჟი, ვინც, ვაქტობრივად, არის ძირითადი ფიგურა „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური არსისა, - ნესტანი.

„ვეფხისტყაოსნის“ იდეური სამყარო, როგორც ნაერთი ცალკეული იდეური მოტივებისა, ერთი განმაზოგადებელი სახელდებით ჯერჯერობით აღნიშნული არ არის სამეცნიერო ლიტერატურაში; მაგრამ „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური არსის შეფარდება ბიბლიური ბოლო ჟამის იდეურ სამყაროსთან შესაძლლებლობას იძლევა ერთი ამომწურავი ცნებით მოვახდინოთ „ვეფხისტყაოსნის“ არსებითი იდეის სახელდებაც. ის ცნება გარდასახავს ბიბლიური ბოლო ჟამის იდეურ არსსა და, ამდენად, შეესაბამება სწორედ ბიბლიის მიხედვით მოაზრებულ „ვეფხისტყაოსნის“ იდეურ სამყაროსაც.

შესაბამისად ბიბლიური ბოლო ჟამის პასაჟებისა, რომლებიც ღვთის გამოცხადებას, განკითხვასა და ლხინებას გარდასახავს, „ვეფხისტყაოსანიც“ სრულდება ღვთის გამოცხადების, განკითხვისა და ლხინების სიმბოლურ-ალეგორიულად მოაზრებული ეპიზოდებით. სწორედ ეს ეპიზოდებია განმსაზღვრელი „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური არსისაც.

„ვეფხისტყაოსნის“ იდეურ არსს ლაკონურად წარმოაჩენს ეპილოგის მეორე სტროფი, რომელიც შინაარსობრივად ორ პლანში იკითხება - ისტორიულ და სიმბოლურ-ალეგორიულ პლანში. სიმბოლურ-ალეგორიული შიფრით „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის ამ სტროფში ღვთის გამოცხადებას, განკითხვასა და ლხინებას შეესაბამება აღმოსავლეთიდან „ზართა მარებელი“ ცხებულის გამოჩენის, მისგან „ორგულთა დაწვისა“ და „ერთგულთა გახარების“ ხილვები. „ორგულთა დაწვა“ განკითხვის ჟამს ღვთის უკეთურთა დასჯას გარდასახავს, ხოლო „ერთგულთა გახარება“ ღვთის მოყვარეთა, ანუ მართალთა გახარაბას შეესაბამება.

ვინ არის აღმოსავლეთით დასავლეთს ზართა მარებლად, ორგულთა მისთა დამწველად, ერთგულთა გამახარებლად. ეპილოგის ამ სტროფში ფიქსირებულ „ზარს“ უკანასკნელ ხანებამდე რუსთველოლოგიაში მხოლოდ შიშის მეტაფორად გაიაზრებდნენ, რაც შეცდომა იყო. საქმე მხოლოდ ერთი სიტყვის მართებული მნიშვნელობის დადგენას როდი შეეხება; ეპილოგში წარმოდგენილი თქმა „ზართა მარებლად“ ერთი უმნიშვნელოვანესი შტრიხია „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური არსისა, ერთი უმთავრესი დეტალია მისი სიმბოლურ-ალეგორიული ფენისა. „ზართა მარებლად“ არის არა შიშის მეტაფორა, არამედ, ისტორიულ პლანში წაკითხვით, - ისტორიული ფაქტოლოგიის გარდამსახველი ფრაზეოლოგიური ერთეული (- გულისხმობს სამეფო ზარის „მარებელ“ ცხებულის გამოჩენას), სიმბოლურ-ალეგორიული შიფრით კი ეს ღვთიური ზარია, ღვთის გამოცხადების მაუწყებელი. ამ „ზარის რებით“ ქვეყნიერებას ეუწყება აღსრულება უმაღლესი იდეალისა, სამუდამოდ დავანება ამ ქვეყნად ღვთიური მადლისა. ესაა სწორედ ის ღვთიური იდეალი, რომლის აღსრულებისკენ მიისწრაფვის „ვეფხისტყაოსნის“ შინაარსი. „ვეფხისტყაოსანი“ სრულდება ღვთის გამოცხადებით, ე.ი. ღვთიური სამართლის სამუდამო დამკვიდრებით, ღვთიური იდეის საბოლოო გამარჯვებით ამ ქვეყნად. ესაა შესაკრებელი „ვეფხისტყაოსანში“ განფენილი ყველა იდეური მოტივისაა, ესაა იდეათა გამაერთიანებელი იდეა.

არსებითი იდეა „ვეფხისტყაოსნისა“ რუსთველის მიერ განზოგადებულია კაცობრიობის ხვედრთან მიმართებაში, მის ბოროტ და კეთილ საწყისებთან მიმართებაში. „ორგულთა დაწვა“ და „ერთგულთა გახარება“ არის ფორმულა იმ აპოკალიფსური მოვლენებისა, რომლებიც თან ახლავს ღვთის გამოცხადებას. „ერთგულთა გახარება“ განკითხვის შემდეგდროინდელი ყოფაა ცოდვათაგან განწმენდილი და შეწყალებული კაცობრიობისა, ესაა ამ ქვეყნად ბოროტის ამოძირკვის შემდგომი ყოფა მართალთა, ესაა ხსნა კაცობრიობისა.12

თავისი თხზულების იდეური არსის მოაზრებისას რუსთველი შთაგონებულია ბიბლიით. თვით ბიბლიაში უზენაესი ღვთიიური იდეა სახელდებულია ერთი უდიდესი და ამომწურავი ცნებით. ესაა ღვთიური მშვიდობის ცნება, რომელიც კრებითი სახეა. რამდენადაც „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური კრედო მოაზრებულია ბიბლიური ღვთიური მშვიდობის არსის შესბამისად, ამდენად „ვეფხისტყაოსნის“ არსებითი იდეაც ღვთიური მშვიდობის იდეაა. ბიბლიაში ღვთიური სიმართლის საბოლოოდ დამკვიდრების შედეგად მიღწეული იდეალი კაცობრიობის ყოფისა, რაც მახარებელმა ახარა ღვთის ქვეყნის მკვიდრთ, კვალიფიცირებულია როგორც მშვიდობა: „რამეთუ მალეობენ, ეგერა, ფერჴნი მთათა ზედა მახარებელისა და მიმთხრობელისა მშჳდობისასა, დღესასწაულობდ, იუდა, დღესასწაულთა შენთა...“ (ნაუმ, I, 15).

ღვთიური მშვიდობის იდეა განუზომელად ტევადი ცნებაა. „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური სამყაროს კვლევისას მის მრავალ მოტივთაგან რომელიმე ერთის პრიმატი იქნებოდა მთელის ფუნქციით ნაწილის დატვირთვა. ნათლისაგან ბნელის თუ კეთილისაგან ბოროტის ძლევის მოტივი მართლაც ერთი უმთავრესი მოტივია „ვეფხისტყაოსნისა“. მან შეიძლება შეითავსოს გამარჯვებული სიყვარულის იდეაც, მაგრამ თვით ეს მოტივიც ვერ ამოწურავს „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური სამყაროს მოტივთა მთელ სპექტრს, იმ მოტივთა ნაერთის ყოვლისმომცველ ღვთაებრივ სრულყოფილებას, რომელიც შეიძლება შეეფარდოს მხოლოდ ღვთიური მშვიდობის არსს. ყურადსაღებია ისიც, რომ ნათლისაგან ბნელის თუ კეთილისაგან ბოროტის ძლევის იდეის კვალიფიკაცია „ვეფხისტყაოსნის“ არსებით იდეად დამყარებული იქნებოდა დროულ კონკრეტიზაციაზეც, იგი დროის ჩარჩოებში ჩაკეტავდა პოემის არსებით იდეას, რაც სრულიად გაუმართლებელია. ქაჯეთის ციხის დალეწვა, - როგორც ნათლის მიერ ბნელის, კეთილის მიერ ბოროტის ძლევა, „ვეფხისტყაოსანში“ მოიაზრება დროის განსაზღვრულ მონაკვეთში, როგორც გმირთა უდიდესი შემართების გარდამსახველი, მაგრამ მაინც მხოლოდ ერთჯერადი მოვლენა. ამ მოვლენის განზოგადება დროთა უსასრულობაში, ჟამთა დინების მარადისობაში, ვერ მოხერხდება, რადგან მომდევნო ფინალური ეპიზოდების გარეშე მკითხველს არაფერი ეცოდინებოდა, თუ რა მოხდა შემდგომ, ეტაპობრივი გამარჯვება იყო ეს თუ სინათლისა და სიკეთის სამუდამო ზეიმი, რაც ღვთის გამოცხადებით უნდა აღსრულდეს. ღვთის გამოცხადების შესახებ კი სწორედ მომდევნო ეპიზოდებშია უწყებული. ქაჯეთის ციხის დალეწვის გმირული ეპოპეით რომ დაემთავრებინა რუსთველს თავისი თხზულება, იგი ვერ იქნებოდა გარდამსახველი ღვთიური მშვიდობის ყოვლისმომცველი იდეისა, რამდენადაც არაფერი გვეცოდინებოდა იმის შესახებ, განსაზღვრა თუ არა ამ გამარჯვებამ სამარადისოდ ინდოეთის (მისი სახით კი - მთელი ქვეყნიერებისაც) შემდეგდროინდელი ყოფაც; არაფერი გვეცოდინებოდა ძაძით მოსილი, მონანიების გზაზე შემდგარი ინდოეთის ყოფის შესახებ, რაც მისი ცოდვათაგან განწმენდის გზაა, რითაც ღვთის მოხედვა, ღვთის გამოცხადება დაიმსახურა. „ვეფხისტყაოსნის“ არსებით იდეას (მოაზრებულს პოემის მართებულად დადგენილი ტექსტის ფარგლებში) სწორედ სამარადისო ზეიმი გარდაუსახავს სინათლისა და სიკეთისა. ეს იდეა „ვეფხისტყაოსნისა“ მომდინარეობს ბიბლიიდან და ბიბლიაში იგი კვალიფიცირებულია როგორც ღვთიური მშვიდობა. ნათლისა და კეთილის მიერ ბნელისა და ბოროტის ძლევა მარადისობაში განზოგადებული, - ეს არის ღვთიური მშვიდობა. თვით რუსთველი სიტყვიერად არ ასახელებს ღვთიური მშვიდობის ცნებას, მაგრამ საუბრობს სწორედ ღვთიური მშვიდობის არსზე. „ვეფხისტყაოსნის“ არსებითი იდეა აღსრულებულად იხილვება ფინალური ეპიზოდების დასასრულსა და ეპილოგში. აღნიშნულ მონაკვეთებში ვხედავთ ღვთიური მშვიდობის იდეალს (თვით ხილვითი შეხვედრებითაც ბიბლიასთან). ღვთიური მშვიდობა. რაც აღსრულებულად იხილვება „ვეფხისტყაოსნის“ დასასრულს, არის უმთავრესი სათქმელი რუსთველისა, რასაც ეძღვნება მისი გენიალური თხზულება.

ის ყოფა, რაც ინდოეთში დამკვიდრდა საბოლოო გამარჯვების შემდეგ, გამოკვეთილად გარდასახულა „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის დამამთავრებელ ორ სტროფში:

მათ სამთავე ხელმწიფეთა ერთმანერთი არა სძულდეს,
ერთმანერთსა ჰნახვიდიან, საწადელნი გაუსრულდეს,
ბრძანებისა შემცილენი მათთა ხრმალთა და-ვე-წყლულდეს,
მოიმატეს სამეფონი, გახელმწიფდეს, გამორჭმულდეს.

ყოვლთა სწორად წყალობასა ვითა თოვლსა მოათოვდეს,
ობოლ-ქვრივნი დაამდიდრნეს და გლახაკნი არ ითხოვდეს,

ავის მქნელნი დააშინნეს, კრავნი კრავთა ვერ უწოვდეს,
შიგან მათთა საბრძანისთა თხა და მგელი ერთად სძოვდეს.

ხილვები ამ სტროფებისა, რომლებიც მარტივი ჭვრეტით („ვეფხისტყაოსნის“ არსებითი იდეის გაუთვალისწინებლად) გულუბრყვილოდ მოაზრებულ ჰიპერბოლებს მიაგავს, სინამდვილეში ბიბლიიდან მომდინარე იდეური ფორმულებია, რომლებიც „ვეფხისტყაოსნის“ ღვთიურ არსს გამოკვეთენ.

ღვთიური მშვიდობა, რომლის იდეურ არეალში „ვეფხისტყაოსნის“ ფინალური ეპიზოდები ბიბლიური ბოლო ჟამის პასაჟებს უკავშირდება, როგორც ცა და დედამიწა, ისე შორსაა მშვიდობის იმ გაუკუღმართებული აღქმისგან, რომელიც ახლო წარსულში საპროპაგანდო ცნებად იყო ქცეული და რომელიც ბიბლიაში წინასწარვე განჭვრეტილი და დაგმობილია. ეზეკიელის წინასწარმეტყველებაში ვკითხულობთ: „და განვყო ჴელი ჩემი წინასწარმეტყველთა ზედა, მხილველთა ცრუჲსათა... მის წილ, რამეთუ შეაცთუნეს ერი ჩემი მეტყუჱლთა: მშჳდობა, მშჳდობა, და არა იყო მშჳდობა; და ესე აშენებდეს კედელსა და იგინი ჰგოზდეს მას უკუეთუ დაეცა“ (ეზეკიელი, 13,9-10).

ღვთიური მშვიდობის იდეა თვით უფლისგან მოდის და მას ბიბლიაში „აღქმაჲ მშჳდობისაჲ“ ეწოდება. ეს ის აღთქმაა, რომელიც უფალმა თავის ცხებულ დავითს აღუთქვა. ღვთიური მშვიდობის ცნების ქვეშ მოიაზრება უმაღლესი სულიერი და ყოფითი სიკეთე ადამიანისა. ღვთიური მშვიდობა ღვთის მოხედვაა, იერუსალიმის გაბრწყინებაა, ამ ქვეყნად სამარადისო სამართლიანობის, კეთილდღეობისა და ღვთიური სიხარულის დამკვიდრებაა; იმ სიხარულმა ღვთიური წვიმის (ლხინების) შემდეგ უნდა დაივანოს გაბრწყინებულ იერუსალიმში. ღვთიური მშვიდობა ღვთის ერის სულიერი გლოვის სამუდამოდ უკუგდებაა, ძაძის განშორებაა, სულიერი მშვენიერების სამუდამოდ აყვავებაა. მშვიდობა - თვით სახელია გაბრწყინებული იერუსალიმისა, რომელიც სულიერი გლოვის უკუგდების შემდეგ უნდა ეწოდოს მას - „განიძარცუ, იერუსალიმ, სამოსელი გლოვისა და ძჳრის-ყოფისა შენისა და შეიმოსე შუენიერება ღმრთისა მიერისა დიდებაჲ საუკუნოდ... რამეთუ გეწოდოს სახელი შენი ღმთისა მიერ უკუნისამდე მშჳდობა“... (ბარუქი, 5,1-4). დაბოლოს, „მშჳდობის მთავარი“ სახელია თვით ღვთისაც ბიბლიაში: „და ჰრქჳან სახელი მისი - დიდისა განზრახვისა ანგელოზი, საკვირველი თანაგმზრახი, ღმერთი ძლიერი, ჴელმწიფე, მთავარი მშჳდობისა, მამა მერმეთა საუკუნოსა“ (ესაია, 9,6). ესაა ცოდვათაგან განწმენდილი ღვთის ერის შერთვა ღმერთთან, რაც მათ სახელთა კვალიფიკაციაშიც გარდასახულა (ღვთის ერს ეწოდება „მშჳდობა“, ღმერთს - „მთავარი მშჳდობისა“).

ახლა კი კონკრეტული ანალოგებით ვნახოთ, რამდენად შეესაბამება ბიბლიური ბოლო ჟამის ამ იდეურ არსს „ვეფხისტყაოსნის“ ფინალური ეპიზოდების იდეური ჩანაფიქრი. ბიბლიას გარდაუსახავს ღვთის გამოცხადება, რის შედეგადაც გაბრწყინდა იერუსალიმი; საბოლოოდ განადგურდა ღვთის ქვეყნად მოაზრებულ ისრაელის მტრები, ისრაელი გახდა უძლიერესი სახელმწიფო, სადაც დაივანა უმაღლესმა ღვთიურმა სულიერებამ, ზნეობრივმა და ყოფითმა სიკეთემ.

„ვეფხისტყაოსანშიც“, სახელდობრ ინდო-ხატაელთა ამბავში, სიმბოლურ-ალეგორიული ხელწერით გარდასახულა უმაღლესი ბიბლიური ღვთიური სასწაული - ღვთის გამოცხადება ამ ქვეყნად („ნათლის სვეტის“ ჩამოდგომა), რის შედეგადაც გაბრწყინდა ღვთის ქვეყნად მოაზრებული ინდოეთი (საქართველოს ალეგორია). ინდოეთშიც, შესაბამისად ბიბლიური ისრაელისა, დაივანა უმაღლესმა ღვთიურმა სულიერებამ და ყოფითმა სიკეთემ, ყოველივე ეს შემაჯამებლად გარდასახულა ზემოთ მოტანილ ორ სტროფში, რომლებიც შემდეგს გვაუწყებს: განადგურებულია ინდოეთის მტრები, სამუდამოდ აღკვეთილია მათი აგრესია; ინდოეთი გახდა მორჭმული სახელმწიფო, რომლის უშიშროებას ვერავინ დაარღვევს, ხოლო თუ დაარღვევს, „მათთა ხრმალთა დავეწყლულდეს“. ინდოეთში ზეიმობს ყოფითი სიკეთე. აღარ არიან გლახაკნი, უპოვარნი, მათხოვარნი; ყველა მდიდარია, ყველა გალაღებულია („ობოლ-ქვრივნი დაამდიდრნეს და გლახაკნი არ ითხოვდეს“). ინდოეთში დაივანა ღვთიურმა სამართლიანობამ, თანასწორობამ; დიდსა და მცირეს თანაბრად მოეფინება უზომო წყალობა ხელმწიფისა („ყოველთა სწორად წყალობასა ვითა თოვლსა მოათოვდეს“). ინდოეთში სამარადჟამოდ აღმოიფხვრა კაცობრიობის ყოფის უმთავრესი უკეთურება - ძლიერისაგან სუსტის ჩაგვრა. აქ ვეღარავინ გაბედავს ავისმქნელობას („ავის მქნელნი დააშინეს“...). ინდოეთში ზეიმია ღვთიური სიმართლისა, რაც გარდასახულა ბიბლიური ფორმულებით. „კრავი კრავსა ვერ უწოვდეს“, „თხა და მგელი ერთად ძოვდეს“; აქ ყველას ყველა უყვარს, დაივანა სიხარულმა, ბედნიერებამ, სიყვარულმა, მეგობრობამ. გამარჯვებული სიყვარულის იდეა („ბრძენთა უთქვამს სიყვარული, ბოლოს მისი არ წახდომა“) გარდასახულა ნესტანისა და ტარიელის, აგრეთვე თინათინისა და ავთანდილის ურთიერთმიხვდომით. გაიმარჯვა მეგობრობის იდეამაც და ეს გარდასახულა არა მხოლოდ გმირ პერსონაჟთა, არამედ თვით სახელმწიფოთა მეგობრობითაც. შემთხვევითი როდია, რომ თუ პოემის დასაწყისში პოეტი გმირთა მეგობრობაზე გვესაუბრებოდა („მათ სამთა გმირთა მნათობთა სჭირს ერთმანერთის მონება“), „ვეფხისტყაოსნის“ დასასრულს უკვე ხელმწიფეთა მეგობრობაზე საუბრობს („მათ სამთავე ხელმწიფეთა ერთმანერთი არა სძულდეს“...). ხელმწიფეთა მეგობრობა კი გაცილებით დიდი შინაარსის შემცველია, იგი სახელმწიფოთა და, მაშასაბამე, თვით ერთა მეგობრობასაც გულისხმობს. ამგვარად, გმირთა პირადი ბედნიერება განზოგადდა თვით ერთა ბედნეიერბამდეც.

ბიბლიაში ღვთის გამოცხადება ხდება ბოლო ჟამს, ღვთის ქვეყნის (ისრაელის) გადამწყვეტ ბრძოლაში გამარჯვებისას. „ვეფხისტყაოსანშიც“ ღვთის გამოცხადება გარდასახულა ბოლო ჟამს, ფინალურ ეპიზოდში, ინდოელთა მიერ ხატაელების საბოლოო დამარცხების შემდეგ. ბიბლიაში ღვთის დაკარვება ხდება ღვთისავე ქვეყანაში, ისრაელში, რის შედეგადაც ნათლით ივსება იერუსალიმი. „და აღუმართო კარავი ჩემი თქვენს შორის და არა მოგიძაგნეს თქუენ სულმან ჩემმან და ვიქცეოდი თქვენს შორის და ვიყო მე თქუენდა ღმერთ, და თქუენ იყვნეთ ჩემდა ერად“ (ლევიტელთა, 26,6). „განათლდი, განათლდი, იერუსალიმ, რამეთუ მოიწია ნათელი შენი და დიდებაჲ ღმრთისაჲ შენ ზედა აღმობრწყინდა“ (ესაია, 60,1). „ვეფხისტყაოსნის“ ინდოეთიც გაბრწყინდა მას შემდეგ, რაც იქ ჩადგა „სინათლის სვეტი“; ბიბლიური იერუსალიმის მსგავსად ინდოეთშიც „სრულად ნათლითა აივსო ზღუდე და ბანის-ბანია“; ესაა ღვთიური ნათელი, უფლის გამოცხადების ნიშანი; ესაა ღვთიური მშვიდობის დავანება ინდოეთში, ე.ი. აღსრულებაც „ვეფხისტყაოსნის“ არსებითი იდეისა.

ის ფაქტი, რომ თხისა და მგელის ერთად ძოვას, რაც მთელი ხალხის სულიერი კათარზისის მაჩვენებელია, რუსთველი წარმოაჩენს არა ფარსადან მეფის დროინდელ აყვავებულ, არამედ ტრაგედიის შემდეგდროინდელ დაქცეულ, მაგრამ ღვთიური მადლით ახლად სიცოცხლემინიჭებულ ინდოეთში, ნიშანია იმისა, რომ ინდოეთის სახელმწიფო ახალ თვისობრიობაში შევიდა, - უმაღლესი სამართლიანობისა და ღვთიური შემწყნარებლობის თვისობრიობაში; ეს კი ღვთიური მშვიდობის იდეით მოაზრებული თვისობრიობაა. მთელს ინდოეთს მოეხსნა ძაძა, რაც სულიერი გლოვის უკუგდებისა და ერის განახლების ნიშანია.

ღვთისმიერი მშვიდობა ბიბლიაში გულისხმობს ერის სულიერ და ფიზიკურ ძალთა აღორძინებას, მისი სახელმწიფოებრიობის აყვავებას, სიბრძნის, გულისხმიერების, მეცნიერების ზეიმს, ნამდვილ, ჭეშმარიტ მემკვიდრე მეფეთა („ძირისაგან იესესა“) კვლავ გამეფებას, ღვთის სამართლიანი რისხვის გამო დროებით დამხობილი კანონიერების კვლავ აღდგენას, კანონიერი ცხებულის კვლავ აღზევებას: „და გამოვიდეს კუერთხი ძირისაგან იესესა და ყვავილი ძირისაგან აღმოჴდეს და განისვენოს მათს ზედა სულმან ღმრთისამან, სულმან სიბრძნისა და გულისხმისყოფისა, სულმან განზრახვისა ძლიერებისა და სულმან მეცნიერებისა და ღმრთისმსახურებისა“ (ესაია, 11,1-2).

ბიბლიური ბოლო ჟამის ამ პასაჟების ადექვატური მოვლენები ვითარდება გამარჯვებულ ინდოეთშიც, რაც „ვეფხისტყაოსნის“ ფინალურ ეპიზოდებში გარდასახულა, კერძოდ: აღმოიფხვრა ბოროტება არა მხოლოდ ქაჯთა, არამედ ხატაელთა ბოროტი სახელმწფიოს სახითაც, რაც ბოროტების მეორე და საბოლოო ბურჯი იყო (ნიშანდობლივია, რომ „ვეფხისტყაოსანი“ წარმოაჩენს ბოროტების ბურჯ ორ სახელმწიფოს - ქაჯეთსა და ხატაეთს. ესეც შესაბამისია ბიბლიური უწყებებისა; ბიბლიაშიც ორი ქვეყანაა წარმოჩენილი ბოლო ჟამის სატანურ სახელმწიფოებად; იმ სახელმწიფოთა მეფეებია „მთავარი ბილძ და „მთავარი როს“, ინდოეთში გაიმარჯვა კანონიერმა ხელისუფლებამ. ათწლიანი გაუჩინარების შემდეგ ქვეყანას დაუბრუნდნენ კანონიერი მემკვიდრენი ტახტისა, რომელნიც უკვე ცოცხალიც აღარ ეგონათ ინდოეთში („დაიკარგენით, წახვედით, თქვენ, წელნი მეათენია, გახდეს მფრინველნი უმეფოდ, არწივსა მოსტყდეს ფრთენია“). ტახტის კანონიერ მემკვიდრეთა დაბრუნება სამშობლოში და გამარჯვება, - ესაა სწორედ ესაია წინასწარმეტყველის უწყების - „კუერთხი ძირისაგან იესესა და ყუავილი ძირისაგან აღმოჴდეს“ - მხატვრული ხორცშესხმა „ვეფხისტყაოსნის“ იდეურ სამყაროში.

„ვეფხისტყაოსნის“ არსებით იდეად ღვთიური მშვიდობის მოაზრება სამეცნიერო ლიტერატურაში ჯერჯერობით არ დაფიქსირებულა, თუმცა ამგვარმა თვალსაზრისმა მაინც პოვა გამოხატულება ქართული ცნობიერების სხვა სფეროში, კერძოდ, პოეზიაში. ამგვარი თვალსაზრისი დაფიქსირდა გალაკტიონის დიდი შინაგანი წვდომით აღბეჭდილ ერთ-ერთ შედევრში, - პოემა „მშვიდობის წიგნში“. გალაკტიონს სავსებით მართებულად განუსაზღვრავს რუსთველის არსებითი იდეა; იგი „ვეფხისტყაოსნის“ არსებით იდეად სწორედ ღვთიურ მშვიდობას მოიაზრებს. უფრო მეტიც, მან თვით „ვეფხისტყაოსანს“ უწოდა „მშვიდობის წიგნი“, რითაც იდეის შესაბამისად მოახდინა რუსთველის თხზულების სახელდება.

გალაკტიონიც ღვთიურ მშვიდობას მოიაზრებს ყოვლისმომცველი არსით, როგორც სამომავლო ღვთიურ გზას ერის გადარჩენისა. „მშვიდობის წიგნი“, ანუ „ვეფხისტყაოსანი“, გალაკტიონისთვის ღვთიური აღთქმის წიგნია, რომლის დაკარგვა, თუნდაც დროებით, იწვევს ღვთიური მადლის განშორებას ერისგან, მის დაცემას, სულიერ და ფიზიკურ ძალთა დაშრეტას; ხოლო პოვნა - ერის გადარჩენა, მისი ამაღლება, აღთქმულ ღვთიურ გზაზე გაყვანაა. გალაკტიონმა ამოიცნო რა არსებითი იდეა „ვეფხისტყაოსნისა“, მოგვცა ამ წიგნის დაკარგვის შემდეგდროინელი ქართველი ერის ყოფის ზუსტად შესატყვისი პოეტური კვალიფიკაციაც, - „ტარიელ ბნელა, ეზო ჰგავს ქუჩას, შემოდის ყველა, ვისაც გზად უჩანს“. ეს „შემოსვლა“ კი გაიაზრება როგორც ტერიტორიულ, ისე სულიერების სფეროშიც. ესაა ყოვლისმომცველი, წამლეკავი შემოსვლა უცხო ფენომენისა, უკეთურებისა; ესაა ბნელის დროებითი გამარჯვება ნათელზე ღვთის ქვეყანაში. ეს შედევრი გალაკტიონისა თანაბრად შთაგონებულია ბიბლიითა და „ვეფხისტყაოსნით“.

„მშვიდობის წიგნი“ სიმბოლური სახელდებაა როგორც გალაკტიონის შედევრისა, ისე „ვეფხისტყაოსნისაც“. თუ „ვეფხისტყაოსანში“ ქვეყნიერების ხსნის საწინდარია პოვნა ნესტანისა დ მოსრვა ბნელეთის ძალებისა (ქაჯეთისა და ხატაეთისა), გამარჯვება ღვთის ქვეყნის - ინდოეთისა, გალაკტიონის „მშვიდობის წიგნში“ ქვეყნიერების ხსნას ეფარდება მოძიება დაკარგული „მშვიდობის წიგნისა“, ანუ „ვეფხისტყაოსნისა“. აქვე განაცხადის სახით უნდა დავაფიქსიროთ, რომ გალაკტიონის „მშვიდობის წიგნი“ არის გრაალის ციკლის პოემაც. ამგვარად, ქართულ ლიტერატურაში XX საუკუნის შუა წლებშიც შეიქმნა გრაალის ციკლის პოეტური შედევრი, რომელშიც იმ დაკარგულ აღთქმულ ღვთიურ საუნჯედ, ღვთიურ განძად, რომლის მოძიებამ და დაბრუნებამ ხსნა უნდა მოუტანოს ქვეყნიერებას, მოაზრებულია არა უძვირფასესი თვალი თუ მშვენიერი ქალი, გრაალის ციკლის თხზულებათა ტრადიციულად ცნობილი სიმბოლური სახეები, არამედ ღვთიური მშვიდობის წიგნი, - „ვეფხისტყაოსანი“. დაკარგვა, ძიება და პოვნა ამ წიგნისა, რომელიც ქართული ეროვნული ცნობიერების სიმბოლოდ მოიაზრება, არის ქართველი ერის ისტორიული საბრძოლო გზა.

„ვეფხისტყაოსნის“ არსებით იდეად ღვთიური მშვიდობის იდეის გამოკვეთა, რომლის აღსრულება ფინალურ ეპიზოდებში ხორციელდება, სავსებით ნათლად წარმოაჩენს იდეური თვალსაზრისით რაოდენ გაუმართლებელი იქნებოდა ინდოეთის ხსნის გარეშე, ანუ ინდო-ხატაელთა ამბის გარეშე დასრულება „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტისა. ამ შემთხვევაში იდეური და ტექსტოლოგიური პრობლემები ურთიერთგანმსაზღვრელია. ინდო-ხატაელთა ამბის რუსთველურობის უარყოფა უდიდესი ლახვარი იქნებოდა „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური არსისთვის.

ის ფაქტი, რომ რუსთველმა მიზანშეწონილად არ ჩათვალა ქაჯეთის ციხე-ქალაქის დალეწვით დაესრულებინა „ვეფხისტყაოსანი“ და თავისი გმირები ქაჯეთის ეპოპეის შემდეგომ საკმაოდ დიდ ხანს ატარა, ვიდრე ინდოეთში ჩაიყვანდა მათ, არც შემთხვევითი მოვლენაა და არც მხოლოდ რიგითი სიუჟეტური ვარიანტი, რომლისთვისაც პოეტს უპირატესობა მიუნიჭებია. ესაა უდიდესი ჩანაფიქრი რუსთველისა, განმაპირობებელი მისი გენიალური თხზულების იდეური და ტექსტობრივი მთლიანობისა.

რამდენადაც ბიბლიური მოდელით ღვთიური მშვიდობის საბოლოო დავანება ამქვეყნად ღვთის ქვეყანაში, - ისრაელში ხორციელდება, „ვეფხისტყაოსანშიც“, თუ მისი იდეური არსი მართლაც ბიბლიურად არის მოაზრებული, საბოლოო გამარჯვება ღვთიური მშვიდობის იდეისა სწორედ ღვთის ქვეყნად მოაზრებულ ინდოეთში უნდა მოხდეს. ნათლისა და კეთილის საბოლოო გამარჯვება როგორც ბიბლიაში, ისე „ვეფხისტყაოსანში“, გვირგვინდება უდიდესი ღვთიური სასწაულით - ღვთის გამოცხადებითა და უფლის საბოლოო დაკარვებით ამ ქვეყნად; მაგრამ ღვთის დაკარვება არ შეიძლება მოხდეს ნებისმიერ ქვეყანაში. ამავე დროს იმისთვის, რომ საბოლოოდ გაიმარჯვოს სიკეთემ და ამოიძირკვოს ბოროტება, სწორედ ღვთის ქვეყანამ უნდა გადაიხადოს საბოლოო გადამწყვეტი ომი ბოროტების წინააღმდეგ, ომი, რომელსაც თვით უფალი უძღვის წინ. ამგვარი ომის ასპარეზი ბიბლიაში ღვთის ქვეყანა ისრაელია, „ვეფხისტყაოსანში“ კი - ღვთის ქვეყნად მოაზრებული ინდოეთი. სწორედ ინდოეთში უნდა გაიმართოს ის საბოლოო შერკინება, რომელიც კეთილისა და ბოროტის საბოლოო ბრძოლაა და კეთილის გამარჯვებით სრულდება. მართალია, ეს ომი საბოოოდ საერთოდ აღარ გაიმართა, ვინაიდან ხატაელებმა იარაღი დაჰყარეს და ტარიელს უსიტყვო მორჩილება გამოუცხადეს, მაგრამ შედეგის თვალსაზრისით საბოლოო გადამწყვეტი ომი კეთილსა და ბოროტს შორის გადახდილია, იგი სწორედ ინდოეთში შედგა და კეთილის გამარჯვებით დასრულდა. ამგვარად, ის ფაქტი, რომ სწორედ ინდოეთში, ღვთის ქვეყანაში, მოხდა საბოლოო დამარცხება ბოროტებისა, განპირობებულია ბიბლიის იდეურ არსთან შესაბამისობით. საკმარისია კეთილსა და ბოროტს შორის საბოლოო გადამწყვეტი ომის ასპარეზად მოვიაზროთ არა ინდოეთი, არამედ სხვა ქვეყანა, კერძოდ, ქაჯეთი (ე.ი. რუსთველის პოემიდან უკუვაგდოთ ინდო-ხატაელთა ამბის ეპიზოდი), ირღვევა შესაბამისობა „ვეფხისტყაოსნის“ იდეისა ბიბლიის იდეურ არსთან და, ალბათ, გადაჭარბებულიც არ იქნება თუ ვიტყვით, რომ ლამის ხელიდან გვეცლება „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური სამყაროს ღვთაებრივი არსიც. სწორედ ეს გარემოება განაპირობებს „ვეფხისტყაოსნის“ უმთავრესი ტექსტოლოგიური პრობლემის უმტკიცეს კავშირს მის იდეურ არსთან.

რამდენადაც ღვთის ამ ქვეყნად დაკარვება, რასაც უნდა მოჰყვეს ღვთიური მშვიდობის სამუდამო დამყარებაც, ანუ აღსრულება „მშვიდობის აღთქმისა“ („და აღუთქვა მათ აღთქმაჲ მშჳდობისაჲ, აღთქმაჲ საუკუნოჲ და იყოს დაკარვებაჲ ჩემი მათ შორის და მე ვიყო მათდა ღმერთ და იგინი იყვნენ ჩემად ერად“... ეზეკიელი) გარდასახულა ინდო-ხატაელთა ამბავში, აგრეთვე „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის ზემოთ აღნიშნულ ორ ტაეპში, სავსებით აშკარაა, რუსთველის პოემის ამ მონაკვეთებთან უმტკიცეს კავშირშია მისი იდეური არსიც. ან რუსთველის პოემის იდეური სამყარო უნდა დავაშოროთ ღვთის გამოცხადების, ნათლისა და სიკეთის საბოლოო გამარჯვების ბიბლიურ იდეას, ან „ვეფხისტყაოსნის“ უცილობელ ფინალურ მონაკვეთად ვაღიაროთ ინდო-ხატაელთა ამბავიც.

„ნათლის სვეტი“, როგორც ღვთის სიმბოლური სახე, ორჯერ იხსენიება „ვეფხისტყაოსანში“, მაგრამ მისი „ჩამოდგომის“, ანუ სამუდამოდ დაკარვების შესახებ აღნიშნულია მხოლოდ და მხოლოდ ინდო-ხატაელთა ამბავში. ვინაიდან ღვთის ჩამოდგომის, ანუ ღვთის გამოცხადების სასწაულის ხილვის გარეშე „ვეფხისტყაოსნის“ არსებითი იდეა აღსრულებულად ვერ ჩაითვლება, დასკვნა სრულიად ერთმნიშვნელოვანია, - ინდო-ხატაელთა ამბავი, რომელიც გვამცნობს ღვთის გამოცხადების, ანუ „ნათლის სვეტის“ ჩამოდგომის შესახებ, შეთხზულია სწორედ იმ პირის მიერ, ვინც მთლიანად „ვეფხისტყაოსნის“ იდეა და მისი სიმბოლურ-ალეგორიული არსი მოიაზრა. ვინმე ინტერპოლატორი, ცხადია, ვერ ჩაწვდებოდა „ვეფხისტყაოსნის“ სიმბოლურ-ალეგორიულ არსს, მის ღვთიურ იდეას და მასთან სრულ შესბამისობაში ვერ შეთხზავდა ინდო-ხატაელთა ამბავს. არა თუ ინტერპოლატორები, არამედ, როგორც ითქვა, თვით მეცნიერული რუსთველოლოგიაც კი საკმაოდ გვიან ჩასწვდა მთელი სიღრმით „ვეფხისტყაოსნის“ ღვთიურ არსს.

ინდო-ხატაელთა ამბავი იდეის აღსრულების თვალსაზრისით რომ უმთავრესი მონაკვეთია „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტისა, ჩანს შემდეგითაც: პოემაში ინდოთა და ხატაელთა ორი საომარი დაპირისპირებაა აღწერილი. ამათგან მეორე (ინდო-ხატაელთა ამბავი), არსებითად, საომარი შეჯახების გარეშე დამთავრდა (ხატაელთა მიერ უსიტყვო კაპიტულაციის გამოცხადების გამო), ინდოთა და ხატაელთა პირველი ომი კი დიდი და სისხლიანი იყო. პირველ ომშიც ტარიელმა ბრწყინვალე გამარჯვება მოიპოვა; ინდოეთში შეპყრობილი მოიყვანა თვით ხატაელთა მეფე რამაზიც (აღარაფერს ვამბობთ აურაცხელ ნადავლზე). ინდოეთში მაშინაც უდიდესი ზეიმით აღინიშნა ეს გამარჯვება, თანაც იმ დროს ჭეშმარიტად საზეიმო ვითარება სუფევდა ქვეყანაში; ფარსადან მეფე ცოცხალი იყო, ტარიელი და ნესტანი ინდოეთში იმყოფებოდნენ, ღვთიური ნათელი ანათებდა მაშინაც ინდოეთს, ქვეყნის ტრაგედია ჯერ კიდევ შორს იყო და მისი წინასწარმეტყველებაც არავის შეეძლო... და მაინც რუსთველს საჭიროდ არ ჩაუთვლია ინდოელთა მიერ ხატაელებზე პირველი გამარჯვების შემდეგ ეუწყებინა ნათლის სვეტის ჩამოდგომის, ანუ ღვთის გამოცხადების შესახებ ინდოეთში; ცხადია, იმიტომ, რომ ეს ღვთიური სასწაული, - ნათლის სვეტის ჩამოდგომა, „ვეფხისტყაოსნის“ იდეის საბოლოო აღსრულების ნიშანია, ხოლო ინდოთა და ხატაელთა პირველი ომის დასასრულს „ვეფხისტყაოსნის“ არსებითი იდეის საბოლოო აღსრულებამდე ჯერ კიდევ შორს იყო. იდეის საბოლოო აღსრულების გარდამსახველ ეპიზოდთა მიჯნები საგანგებოდ მოსაზღვრულია რუსთველის მიერ მკვეთრი სიმბოლიკით, რის შესახებაც ქვემოთ ვისაუბრებთ. ცხადია, გულუბრყვილობა იქნებოდა, ინტერპოლატორის ნააზრევად ჩაგვეთვალა სიმბოლიკის ამგვარი ზუსტი შესაბამისობა იდეასთან. ეს რუსთველისეული გენიალური კვეთაა სიუჟეტისა, სადაც ყოველ სიუჟეტურ ეპიზოდს თავისი იდეური ფუნქციაც აქვს მინიჭებული. ამგვარად, ინდო-ხატაელთა პირველი ომის დამთავრების შემდეგ, როცა გამარჯვებული ტარიელი ტრიუმფით დაბრუნდა აყვავებულ ინდოეთში და მთელი ქვეყანა ზეიმობდა, რუსთველს არ აღუნიშნავს, რომ ინდოეთში დაიკარვა უფალმა; ეს უნდა მოხდეს მოგვიანებით, სწორედ დამარცხებულ და დაქცეულ (ეს აუცილებელი წინაპირობაა) ინდოეთში, რომელიც ღვთის გამოცხადებით კვლავ გაბრწყინდება, როგორც ბიბლიური იერუსალიმი (ისრაელიც დაქცეული იყო მაშინ, როცა ღმერთი გამოეცხადა მას). რამდენადაც ინდოეთი საქართველოს ალეგორიაცაა „ვეფხისტყაოსანში“, აშკარაა, რომ რუსთველი სწორედ დამარცხებულ და დაქცეულ საქართველოში მოიაზრებს ღვთის გამოცხადებას, რამაც კვლავ უნდა ჩაჰბეროს მას სიცოცხლისა და განახლების სული.

„ვეფხისტყაოსნის“ იდეის ბიბლიის იდეურ სამყაროსთან შესაბამისობის თვალსაზრისით უაღრესად ნიშანდობლივია „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის მეორე სტროფის ერთი საკმაოდ უჩვეულო თქმაც - „ქართველთა ღმრთისა“. სამეცნიერო ლიტერატურაში აღნიშნულია, რომ თამარი ამ ეპიზოდში ღმერთად არის აღიარებული, როგორც ღვთის მიწიერი ინკარნაცია.13 ზემოთ უკვე ვისაუბრეთ იმის შესახებ, რომ ეპილოგის ეს სტროფი მთლიანად ორ პლანში იკითხება, - ისტორიულ და სიმბოლურ-ალეგორიულ პლანში. ისტორიული ასპექტით წაკითხვისას აქ, ცხადია, თამარ მეფის ისტორიული პერსონა სახელდება, რომელიც ღმერთად მხოლოდ მეტაფორულად იწოდება. სიმბოლურ-ალეგორიული შიფრით კი აქ მოხსენიებულია ღმერთი თამარის სახებით; მაგრამ უჩვეულოდ აქ ჟღერს არა თამარის ღმერთად მოხსენიება, არამედ თვით ღვთის მოხსენიებასთან, ღვთის სახელდებასთან ეთნიკური სახელის შეფარდება, ანუ ღვთის მოხსენიება სწორედ „ქართველთა ღმერთად“, რაც სხვაგან არსად დასტურდება „ვეფხისტყაოსანში“. ეს თქმა „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური არსის განსაზღვრისათვის უმნიშვნელოვანესი უწყების შემცველია. ესაა რუსთველის მიერ პირდაპირი მითითება ქარველ ერზე, როგორც ღვთის ერზე. როცა ღმერთი იწოდება საკუთრივ ქართველთა ღმერთად, ცხადია, ყოვლად უეჭვოდ იგულისხმება, რომ თვით ქართველნიც საკუთრივ ღვთის ერია. ეს კი, რა თქმა უნდა, ბიბლიური არსიდან მომდინარე ცოდნაა: „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგში გაცხადებული ეს თქმა არის ფრაზეოლოგიური ანალოგი ბიბლიის იმ უწყებებისა, რომლებშიც ღმერთი მოიხსენიება სწორედ ეთნიკურ სახელთან შეფარდებაში - „ღმერთი ისრაელისა“. რუსთველს მართებულად აქვს გაშიფრული სიმბოლური არსი ამ თქმისა, რომელშიც ღმერთი სახელდებულია ღვთის ერის (ისრაელის) ღმერთად და, რაც მთავარია, მან იცის ისიც, რომ უძველესი ცოდნა საქართველოს და ქართველ ერს აკავშირებდა (უფრო ზუსტად, აიგივებდა) ბიბლიურ ისრაელთან. „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგში რუსთველი აფიქსირებს სწორედ ამ ცოდნას. ამგვარად, „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის თქმა - „ქართველთა ღმრთისა“ - შინაარსობრივად გულისხმობს ქართველი ერის მოაზრებას ღვთის ერად, ხოლო ფრაზეოლოგიურად იგი არის ანალოგი ბიბლიური თქმისა - „ღმერთი ისრაელისა“. ქართველი ერის ღვთის ერად მოაზრებით, ცხადია, რუსთველი გარდასახავს უღრმეს ცოდნას ბიბლიისა, წმინდა წერილებისა, იოანე-ზოსიმეს თხზულებისა და ოფიციალური სამეფო დოკუმენტაციის უწყებებისა, რომლებშიც აგრეთვე წარმოჩენილია არაერთგზისი მითითება ქართველ ერზე, როგორც ღვთის ერზე.

„ვეფხისტყაოსნის“ იდეური არსის კვლევისთვის უაღრესად მნიშვნელოვანია ის გარემოებაც, რომ რუსთველს საჭიროდ დაუნახავს თავისი პოემის ერთ-ერთ ფინალურ ეპიზოდში საგანგებოდ მიეთითებინა იონას წინასწარმეტყველებაზე, როგორც „ვეფხისტყაოსნის“ იდეურ წყაროზე. მართალია, თვით იონა წინასწარმეტყველი იმ ეპიზოდში არ სახელდება, მაგრამ მოკლე უწყებით გადმოცემულია მისი წინასწარმეტყველების შინაარსი. საქმე შეეხება 1613-ე სტროფს, სადაც საუბარია ნინეველთა მიერ ცრემლით, ვაებით, თავზე მტვრისა და ნაცრის სხმით ცოდვათა მონანიებისა და ღვთისაგან შენდობის მოპოვებაზე. ცხადია, ბიბლიის ეპიზოდის პერიფრაზი რუსთველის მიერ შემთხვევითი მოვლენა არ არის. ბიბლიის იმ ეპიზოდში წარმოჩენილია ღვთიური სასჯელისაგან ხსნის გზა - მონანიება. „ვეფხისტყაოსნის“ 1613-ე სტროფიც გულისხმობს მონანიებისა და განწმენდის გზით ინდოეთის (ალეგორიულად - საქართველოს) ხსნასაც განკითხვის ჟამს:

კაცი ცრემლითა შეინდობს, თუ ცოდვა მის თანაც არსა,
ვით ნინველნი, ისხემდეს თავსა მტვერსა და ნაცარსა,
ამით დაეხსნეს რისხვასა, ზეცით მოსრულსა ნაცარსა,
წაღმავე წაგრეხს სოფელსა კვლა მისგან უკუ ნაცარსა.*

რამდენადაც ეს ეპიზოდი სწორედ ინდო-ხატაელთა ამბავშია წარმოდგენილი, ამით კიდევ ერთხელ თვალსაჩინოდ დასტურდება, რომ რუსთველს თავისი თხზულების იდეური არსი ფინალურ ეპიზოდებში და ყველაზე გამოკვეთილად - ინდო-ხატაელთა ამბავში აქვს გაცხადებული.

ამგვარად, „ვეფხისტყაოსნის“ იდეა გადამწყვეტი ფაქტორია მისი ტექსტის მთლიანობის გამოკვეთისთვისაც. ნათლის სვეტის ჩამოდგომა, ანუ ღვთის დაკარვება ამქვეყნად, რაც ინდო-ხატაელთა ეპიზოდში გარდასახულა, ესაა „ვეფხისტყაოსნის“ არსებითი იდეის აღსრულება ბიბლიური ბოლო ჟამის მოდელის შესაბამისად, და ესაა დამამთავრებელი ეპიზოდიც „ვეფხისტყაოსნის“ ეპოპეისა; ამ ეპიზოდის მოკვეთა თან გაიყოლებს ღვთის გამოცხადების ხილვას „ვეფხისტყაოსანში“, რაც იქნებოდა იდეური დამდაბლება მისი. სავსებით აშკარაა, რა გამორჩეული, უზარმაზარი იდეური ფუნქციით დაუტვირთავს რუსთველს ინდო-ხატაელთა ეპიზოდი. იგი გვევლინება არა მხოლოდ ჭეშმარიტ რუსთველურ ტექსტად, არამედ დამგვირგვინებელ ნაწილადაც „ვეფხისტყაოსნის“ იდეისა.

რუსთველის პოემის იდეური არსის ერთ-ერთი განმსაზღვრელი სახეა მახვილის (ხმლის) სიმბოლიკაც. „ვეფხისტყაოსანი“ ამ შემთხვევაშიც საზრდოობს ბიბლიური ღვთიური იდეით, რამდენადაც ერთი უდიდესი სიმბოლიკა ბიბლიისა, რაც უმთავრეს შტრიხად გასდევს მთელ მის იდეურ სამყაროს, არის ზოგადად მახვილის და საკუთრივ „ჴდილი მახჳილის" სიმბოლიკა.

ღვთიურ მშვიდობას, რაც, როგორც ითქვა, ცოდვათაგან განწმენდილი და ღვთის მიერ შეწყალებული კაცობრიობის ყოფის საბოლოო სახეა, ბიბლიაში წინ უძღვის მახვილის ეტაპი, ანუ განკითხვისა და ღვთიური სასჯელის ჟამი. მხსნელის მოვლინებას თან ახლავს ღვთიური სამსჯავრო, რომელიც ბიბლიაში სიმბოლიზებულია სწორედ „ჴდილი მახჳილისა“ თუ „მფრფინვალე ნამგლის“ სიმბოლიკით, ხოლო დასასრული ღვთიური რისხვისა და სასჯელისა, შენდობა ღვთისაგან, ანუ ხსნა კაცობრიობისა, სიმბოლურად გარდასახულა მახვილის ფუნქციის გაუქმებით. პირველ ეტაპს, ანუ მახვილის ზეობისა და ღვთიური სამსჯავროს ეტაპს, რაც წინ უძღვის ღვთიურ მშვიდობას, გარდასახავს სახარების უწყებაც: „ნუ ჰგონებთ, ვითარმედ მოვედ მე მიფენად მშჳდობისა ქვეყანასა ზედა; არა მოვედ მიფენად მშჳდობისა, არამედ მახჳლისა“ (მათე, 10,34). არა მშჳდობა, არამედ მახჳლი, - ესაა განკითხვის ეტაპი, ხოლო შეწყალებული კაცობრიობა კი, როგორც ითქვა, ესაა ღვთიური მშვიდობა, მაგრამ არა ეტაპი, არამედ უკვე მარადისობა, რასაც ბიბლიაში შეესაბამება სიმბოლური სახე მახვილთა სახნისებად დაჭრისა, ან, საერთოდ, გაუქმების, განადგურებისა.

ამგვარად მახვილის სიმბოლიკა ბიბლიაში ასრულებს უდიდეს ღვთიურ პროცესთა შორის ქრონოლოგიური მიჯნის გამომკვეთ ფუნქციასაც. მახვილთა სახნისებად დაჭრა დიდი ნიშანსვეტია ღვთის მიერ გამიჯნული ორი ეპოქის გასაყარზე; ესაა მიჯნა მახვილისა და ღვთიური მშვიდობის ეპოქებს შორის.

ჟამი მახვილთა ზეობისა და ჟამი მახვილთა სახნისებად დაჭრისა, - ღვთის მიერ განსაზღვრული უდიდესი დროული მონაკვეთებია კაცობრიობის ისტორიაში, რომელთაგან უკანასკნელი (მახვილთა სახნისებად დაჭრის ხანა) ჯერ არც კი დამდგარა კაცობრიობის ცხოვრების რეალობაში (ჯერ ისევ ვიმყოფებით მახვილის ზეობის ხანაში), მაგრამ იგი წინასწარვე განჭვრეტილია ბიბლიაში, და ბიბლიის შესაბამისად, მხატვრული ფორმით მოაზრებულია „ვეფხისტყაოსანშიც“.

ვიდრე შევეხებოდეთ მახვილის სიმბოლიკის არსს საკუთრივ „ვეფხისტყაოსანში“, უნდა აღვნიშნოთ, რომ ზ. გამსახურდია საგანგებოდ მიუთითებდა ბაგეთაგან გამომავალი ორლესული მახვილის სიმბოლურ მნიშვნელობაზე იოანეს გამოცხადებაში (მხილების მახვილი).14 ამ საკითხთან დაკავშირებით იგი ყურადღებას ამახვილებდა მოგვიანებითაც ქ. გროზნოში მიცემულ ერთ-ერთ ინტერვიუშიც. ზ. გამსახურდია მიუთითებდა დღეს იშვითად ხმარებულ ერთ ლექსიკურ ერთეულზეც (ენქერი), რომელიც მღვდელთმთავრის ჩაცმულობის ერთ-ერთი უმთავრესი ატრიბუტი ყოფილა. იგი იყო აღმნიშვნელი სულიერი მახვილისა, რომლითაც მღვდელთმთავარს სულიერ პლანში უნდა განეგმირა ბოროტი არსებანი.15

ორლესული, ანუ ორპირი მახვილი ბიბლიური ბოლო ჟამის ერთი უმთავრესი სიმბოლური დეტალია. დავითის 149-ე ფსალმუნი გვამცნობს, რომ ბოლო ჟამს, განკითხვის დღეს, ანუ უფლის დღეს, წმიდათა ხელში მომარჯვებულია ორპირი მახვილი. ფსალმუნის შინაარსით ნათელია, რომ „ორპირი მახჳლის“ მიზნობრიობა ორმხრივია: „და მახჳლნი ორპირნი ჴელთა შინა მათთა ყოფად შურისგებაჲ წარმართთა შორის და მხილებად ყოვლისა ერისა“. შურისგება, ფიზიკური სასჯელი აღესრულება წარმართთა, უღვთოთა, ანუ განუმართავი სიმრუდის მიმართ, ხოლო მხილება - ყოველთა მიმართ, რომელთაც შესცოდეს.

საკუთრივ „ვეფხისტყაოსანში“ მახვილის სიმბოლიკა იმდენად ბუნებრივად არის ჩაქსოვილი სიუჟეტის ქსელში, ისეთი მაღალმხატვრული ოსტატობით არის განფენილი მის პოეტურ აქსესუარში და იმდენად შერწყმულია შინაარსის მდინარებასთან, რომ მისი ამოცნობა, როგორც სიმბოლურ-ალეგორიული დეტალისა, არც თუ მარტივი საქმეა.

„ჴდილი მახჳლის“, ანუ მახვილის აქტივობის ერთი ვარიაციული სახე ბიბლიაში არის ხმლის სისხლით თრობა; საპირისპიროდ ამ სახისა, ღვთიური მშვიდობა გულისხმობს ჩაგებული მახვილის, ანუ მახვილის პასივობის ხანას. „ვეფხისტყაოსანში“ კი ჩაგებული ხმლის სიმბოლური არსი გარდასახულა ხმლის ვერ გაძღომის, ხმალთაგან ხორცის მომშევის მეტაფორული სახეებით. ეს მეტაფორა წარმოჩნდა ინდო-ხატაელთა ამბავში, ვინაიდან სწორედ ამ ფინალურ ეპიზოდს გარდაუსახავს ღვთიური მშვიდობის დამყარების ხანა („ტარიას ხრმალნი ვერ გაძღეს, ჯერთ ხორცი მოიმშიერეს“ - 1616).

ამგვარად, მახვილის სიმბოლიკას როგორც ბიბლიაში, ისე „ვეფხისტყაოსანში“, ორგვარი იდეური მნიშვნელობა აქვს: „ჴდილი მახჳლი“ გარდასახავს სასჯელს, სახნისებად დაჭრილი მახვილი, ჩაგებული ხმალი, - ღვთიურ მშვიდობას. საგანგებოდ უნდა აღინიშნოს, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ ფინალური ეპიზოდების დასაწყისიცა და დასასრულიც შემორკალულია, მიჯნებმოსაზღვრულია სწორედ მახვილის სიმბოლიკით. დასაწყისი ფინალური ეპიზოდებისა მონიშნულია ამოღებული ხმლის („ჴდილი მახჳლის“), ხოლო დასასრული - არგამძღარი, დამშეული ხმლის სიმბოლური სახეებით. ამგვარად, მახვილის სიმბოლიკა „ვეფხისტყაოსანში“ ასრულებს არა მხოლოდ უდიდეს იდეურ, არამედ კომპოზიციურ ფუნქციასაც, რამდენადაც ზუსტად შემოფარგლავს ფინალური ეპიზოდების მიჯნებს. საკუთრივ „ჴდილი მახჳლის“, ანუ ამოღებული ხმლის, სიმბოლიკა „ვეფხისტყაოსანში“ წარმოდგენილია ქაჯთა ეპოპეის წინ, ანუ ფინალური ეპიზოდების დასაწყისში, ხოლო ვერგამძღარი, ანუ ხორცმომშეული ხმლის სიმბოლიკა - ინდო-ხატაელთა ამბის დასასრულს, ანუ, არსებითად, თვით პოემის დასასრულს.

მახვილის სიმბოლიკის ამგვარ სივრცობრივ კონკრეტიზაციას „ვეფხისტყაოსანში“ უდიდესი იდეური მიზნობრიობაც აქვს. თუ ინდო-ხატაელთა ამბავს ყალბად ჩავთვლით და მოვაცლით „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტს, აღმოჩნდება, რომ მასში დავტოვებთ მხოლოდ „ჴდილი მახჳლის“ სიმბოლიკას და უკუვაგდებთ ჩაგებული მახვილის, ანუ ხორცმომშეული ხმლის სიმბოლურ მოაზრებას, რითაც ხელთ შეგვრჩება სრული იდეური შეუსაბამობა. საქმე წარმოჩნდება ისე, თითქოს „ვეფხისტყაოსანი“ სრულდებოდეს მხოლოდ „ჴდილი მახჳლის“ სიმბოლური არსით, ანუ სასჯელის აღსრულებით (ქაჯთა გაჟლეტით), და არ გარდასახავდეს მახვილის ბიბლიური სიმბოლიკით გაცხადებულ მეორე და უმთავრეს ჭეშმარიტებასაც - ღვთიური მშვიდობის არსს. ეს იქნებოდა უდიდესი შეუსაბამობა ბიბლიის იდეურ არსთან, ვინაიდან ბიბლიაში, სადაც უმნიშვნელოვანეს იდეურ ფაქტორად ფიგურირებს „ჴდილი მახჳლის“ სიმბოლიკა, იქვე გარდუვალ ფაქტორად დაშვებულია ჩაგებული ხმლისა თუ სახნისებად დაჭრილი მახვილის სიმბოლიკაც, ანუ ღვთიური მშვიდობა. ინდო-ხატაელთა ამბის რუსთველურობის უარმყოფელთ სრულიად გაუთვალისწინებელი რჩებათ მახვილის სიმბოლიკასთან დაკავშირებული ეს ორგვარი იდეური გააზრება, რომელთაგან ერთის არსებობა მეორის გამართლებაცაა და ერთმანეთისაგან მოწყვეტით ვერცერთი მათგანი სრულყოფილად ვერ გაიაზრება. ეს ორი სიმბოლიკა რუსთველის ნააზრევშიც (შესაბამისად ბიბლიის იდეური არსისა) ურთიერთშემავსებელია და სადაც წარმოდგენილია ერთი, იქვე უნდა ფიგურირებდეს მეორეც.

ის ფაქტი, რომ „ვეფხისტყაოსანში“ სივრცე ფინალური ეპიზოდებისა მოხაზულია სწორედ მახვილის სიმბოლიკით, სრულიადაც არ არის შემთხვევითი მოვლენა. ამ სიმბოლიკით რუსთველი მიანიშნებს თავისი თხზულების იდეურ არსზე, რომლის გასრულება ხდება სწორედ ფინალურ ეპიზოდებში. „ჴდილი მახჳლი“ არის უმთავრესი სიმბოლური სახე განკითხვისა ბიბლიაში, სადაც ბოროტების მთავარი სიმბოლოს - სატანა-ვეშაპის განგმირვა ხდება უფლის მახვილით. მახვილის სიმბოლიკა, რომელიც საზოგადოდ მსოფლიო ხალხთა მხატვრული აზროვნების ერთი უმნიშვნელოვანესი დეტალია, განსაკუთრებული ეროვნული იდეურობით არის დატვირთული მთელ ქართულ ფოლკლორულ თუ ლიტერატურულ მწერლობაში. შეიძლება ითქვას, რომ „ჴდილი მახჳლი“ თავისი ვარიაციებით მარადიული სახეცაა ქართული მწერლობისა, ესაა ეროვნული იდეოლოგიის ქართული მწერლობის ერთი უმთავრესი სახეობრივი დეტალი. თუ მთლიანობაში მოვიაზრებთ სხვადასხვა ეპოქათა ქართული პოეზიის სახეობრივ არსენალს, მის ერთ-ერთ უმთავრეს სახე-სიმბოლოდ ყველა ეტაპზე წარმოჩნდება „ჴდილი მახჳლი“ ან მისი ვარიაციები - ამოღებული ხმალი, ალესილი ხანჯალი, ან მისი საპირისპირო - დაჟანგებული გორდა და სხვ. დიდი იდეური და გამომსახველობითი ფუნქციით დატვირთულმა ამ სახე-სიმბოლომ გამოიარა „ვეფხისტყაოსნის“ წვდომითი სამყარო, გადმოვიდა გვიანდელი საუკუნეების ქართულ პოეზიაშიც და, შეიძლება ითქვას, სამარადისოდაც დამკვიდრდა ქართულ მხატვრულ აზროვნებაში. ეს, ცხადია, საქართველოს ისტორიული ყოფის სპეციფიკითაც იყო განპირობებული, რამდენადაც ქართველ ერს საუკუნეთა მანძილზე სწორედ „ჴდილი მახჳლის“ სიტუაციაში უხდებოდა არსებობა.

„ჴდილი მახჳლის“ სიმბოლური სახის წარმომავლობითი ძირები ქართულ მწერლობაში, ცხადია, ხალხურ შემოქმედებასა და ბიბლიას უკავშირდება. ამ ორი ამოუწურავი პირველწყაროდან ქრონოლოგიური უწინარესობა, ალბათ, მაინც ფოლკლორულ წყაროს უნდა მივანიჭოთ, თუმცა გადაჭრით შეიძლება ითქვას, რომ საკუთრივ „ვეფხისტყაოსანში“ ეს სიმბოლიკა ბიბლიური წარმომავლობისაა, რამდენადაც სწორედ ბიბლიურ პასაჟებთან შინაარსობრივად და იდეურად შესაბამის ეპიზოდებშია წარმოდგენილი.

ბიბლიაში „ჴდილი მახჳლის“ (რიცხუთა - 22,31, ისო ნავესი - 5,13) ძირითადი ვარიაციებია „მფრინვალე ნამგალი“ (ზაქარია წინასწარმეტყველი) და „წამახული ნამგალი“ (იოანეს გამოცხადება). ეს სახე-სიმბოლოები არის მაცნე განკითხვისა, ანუ უფლის დღისა, იგივე აპოკალიპსის „მკისა“, დეტალი ღვთიური სამსჯავროსი. ბიბლიური მახვილი ღვთის განგებულების აღმსრულებელია, ამიტომაც იწოდება იგი „წმიდად“: „მას დღესა შინა მოაწიოს უფალმან მახჳლი წმიდაჲ და დიდი და ძლიერი ვეშაპსა ზედა გუელსა მლტოლვარესა, ვეშაპსა ზედა გუელსა გულარძნილსა, და მოკლას ვეშაპი მას დღესა ზღვასა შინა“ (ესაია - 27,1). ვეშაპის განგმირვა არის ღვთიური მთავრობის აღდგინებისა და ღვთიური მშვიდობის დასაბამი დღეც, რამდენადაც იქვე სიმბოლურადვე უწყებულია: „მას დღესა შინა ვენაჴი კეთილი გულისსათქუმელი, მთავრობა მას ზედა“ (ესაია - 27,2); ხოლო ვინც მახვილს ღვთიური ნების გარეშე, პირად ბოროტ ზრახვათა აღსასრულებლად იღებს, იგი ღვთის განგებით ისჯება, - „ვინცა აღიღოს მახჳილი, მახჳლთა წარწყმდეს“.

საგულისხმოა, რომ კონსტანტინოპოლელი არქიეპისკოპოსის ფილითეოსის ლოცვაში სიმბოლიზებულია ღვთის ნების გარეშე ხმარებული ბოროტი მახვილიც, რომელიც იწოდება „ცოდვის მახვილად“ და „ხრმლად ანგარებისა“.

ფილითეოს არქიეპისკოპოსი აკონკრეტებს ბოროტი მახვილის, ანუ „ცოდვის მახვილის“ მქონებელ ეთნოსსაც, - როგორც სკვითურ ეთნოსს, და აღნიშნავს, რომ „ყუჱლ ოდესმე“ ეს ცოდვის მახვილი სკვით მხედართმთავარ ხაკანს, რომელსაც ავტორი „ნადირთა სახეს“, „ბოროტ მჴეცს, წინააღმდგომს, ეშმაკს, ვერაგს“ უწოდებს, აღუმართავს ღვთის ქვეყნის წინააღმდეგ, მაგრამ ღვთისმშობლის მეოხებით დახსნილქმნილა ღვთის ქვეყანა და ერი.16 სკვით ხაკანის ეს ეპიზოდი გიორგი რუსთან შეფარდებით დამოწმებულია „ისტორიათა და აზმათა“ ტექსტშიც,17 იმავე ეპიზოდს იმოწმებს ჟამთააღმწერელიც.18

„ვეფხისტყაოსნის“ ფინალურ ეპიზოდებში გარდასახულა ორპირი მახვილის სიმბოლური არსი; უმაღლესი ღვთიური სასჯელი - ფიზიკური განადგურება, აღესრულება ქაჯთა მიმართ, ხოლო მხილებას, მონანიებასა და შენდობას წარმოაჩენს ინდო-ხატაელთა ამბავი. პოემაში წინასწარვე დაშვებულია, რომ ქაჯთა მიმართ უნდა ემოქმედა ღვთიური სასჯელის აღმსრულებელ ფიზკურ მახვილს (ხმალს): „ჩვენ ქაჯეთს ქაჯთა საომრად დავაგნეთ ხრმალთა კოტანი“, - გაცხადდა ჯერ კიდევ ფრიდონის სასახლეში გმირთა თათბირის დროს და, მართლაც, ქაჯეთის ციხის აღება ქაჯთა გაჟლეტით დასრულდა; მაგრამ სხვაგვარად განხორციელდა ტარიელის მიერ ხატაელებზე შურისძიება. როცა ინდოეთის მისადგომებთან, მთიდან, ტარიელმა საკუთარი თვალით იხილა ინდოეთს შემოსეული ხატაელთა აურცხაელი ლაშქარი, მან ხატაელთა მეფეს, - რამაზს, მისივე დარაჯათა პირით შეუთვალა სასტიკი მუქარა, ამცნო ის, რაც მოელოდა პირადად მას და მთელ მის ლაშქარსაც: „ხრმალი ჩემი, მოლესული შენს ტანზედა დავაბლაგო“. თქმა „ხრმალი მოლესული“, რომელმაც გაიჟღერა ტარიელის შენათვალში, სწორედ ღვთიური სასჯელის აღმასრულებელი „ჴდილი მახჳლია“; მაგრამ, როგორც ცნობილია, ტარიელმა არ აღასრულა ეს მუქარა და საბოლოოდ მან, აგრეთვე მისი თხოვნით ინდოეთის დედოფალმაც, შეუნდო ხატაელებს დანაშაული და ისინი შეწყალებული გაისტუმრეს ინდოეთიდან.

თუ მთელი სიღრმით არ გავითვალისწინებთ „ვეფხისტყაოსნის“ იდეურს არსს, ცხადია, შეიძლება დაიბადოს აზრი ინდოეთის წინაშე ქაჯთა გაცილებით უდანაშაულობის შესახებ ხატაელებთან შედარებით. ბოლოს და ბოლოს, ქაჯებს ინდოეთი არ აუოხრებიათ, არ დაუქცევიათ აძვავებული ქვეყანა, რაც ჩაიდინეს ხატაელებმა. მათ მხოლოდ გაიტაცეს ნესტანი ისე, რომ არც იცოდნენ მისი ვინაობა, განიზრახეს დაექორწინებინათ იგი თავიანთ უფლისწულზე და დაესვათ ქაჯეთის დედოფლად. ეს იყო სულ ქაჯთა დანაშაული; მაგრამ საბოლოოდ ტარიელისგან შეწყალებული აღმოჩნდნენ ინდოეთის დამაქცევარი ხატაელები, ხოლო ქაჯები - მსხვერპლნი ტარიელის დამსჯელი მახვილისა. ვერც იმის ვარაუდით აიხსნება ამგვარი სასჯელი, რომ ქაჯები უომრად არ დასთმობდნენ ნესტანს; ტარიელს და მის მეგობრებს ხომ არც უცდიათ იმის დაზუსტება, დასთმობდნენ თუ არა ქაჯნი ნესტანს მშვიდობიანი გზით. მათ წინასწარვე გადაწყვეტილი ჰქონდათ, რომ უნდა გაემართათ გადამწყვეტი ომი, დაეღვარათ ქაჯთა სისხლი, და ასეც მოხდა.

საკითხის ამგვარად დასმა იქნებოდა მარტივი გაგება, უფრო ზუსტად კი - გაუგებრობა „ვეფხისტყაოსნის“ ღვთიური იდეისა. უმკაცრესი სასჯელი ქაჯთა მიმართ „ვეფხისტყაოსანში“ მოტივირებულია არა მხოლოდ მათ მიერ ჩადენილი დანაშაულით, არამედ თვით მათი არსით. ქაჯეთი, ქაჯი - „ვეფხისტყაოსანში“ ბოროტების სიმბოლოა; ხოლო რამდენადაც სიმბოლო არასოდეს არის გამოკეტილი დროის ჩარჩოებში და მისი არსი მუდამ ეპოქალურია, რუსთველის ეს სიმბოლოც ეპოქალურია ჩვენი დროის თვალსაზრისითაც. ცნობილია, რომ ბოროტების კრებითი სახე - სატანა ყველა ეპოქაში მოიაზრებოდა ეპოქის შესაბამისი ხილვითი სახეებით, წარმოდგენებით. „ვეფხისტყაოსანში“ სატანური არსი ქაჯის სიმბოლოთი გარდასახულა. რუსთველის გენიალური წვდომა არა მხოლოდ თავისი ეპოქის ჰორიზონტიდან, არამედ თითქოს დღევანდელი თვალსაწიერიდანაც მოიაზრებს ბოროტების მარადიულ სიმბოლოს. საგულისხმო და ნიშანდობლივია, რომ რუსთველი არ გვამცნობს ბოროტების სიმბოლოდ მოაზრებული ქვეყნის ნამდვილ სახელწოდებას, არ ვიცით რომელი სახელმწიფო იყო ქაჯეთი, ან რომელი ეთნოსის წარმომადგელნი იყვნენ ქაჯები. ქაჯი სატანურ არსად მოიაზრება არა თავისი ეთნიკური წარმომავლობის, არამედ თვისობრიობის მიზეზით. „ვეფხისტყაოსნის“ ქაჯნი სატანურ, ანუ ეშმაკეულ, ძალებად მოიაზრებიან თავიანთი გრძნეულობის გამო. საბას განმარტებით გრძნეული „ეშმაკურობის მოქმედი“ არსია; ეშმაკეული, ანუ სატანური, სახელმწიფოა მთლიანად ქაჯეთიც, რომლის მმართველ ზედაფენას თავის სატანური თვისობრიობათა გამო შერქმევია ქაჯნი და ამ მმართველი ფენისთვის შერქმეული სახელით იწოდება მათი ქვეყანაც - ქაჯთა სამეფო. ის ფაქტი, რომ რუსთველი ეთნიკურ არეალში არ მოიაზრებს ქაჯთა სახელმწიფოს, არ გამოარჩევს მას ეროვნული განსაზღვრულობით, უღრმესი ხილვითი წვდომაა, რითაც რუსთველი ეპოქალურია ჩვენი დროის თვალსაზრისითაც. დღევანდელი თვალსაწიერიდან „ვეფხისტყაოსნის“ ქაჯეთი უძლიერეს მასონურ (სატანურ) სახელმწიფოდ მოიაზრება, რომელსაც ეროვნება არა აქვს. ქაჯთა სახელმწიფოს სიძლიერე ფანტასტიკურ არეალშია წარმოჩენილი; ქაჯნი მავნენი არიან ყოველთა, თავად კი - არავისგან ვნებულნი. მათ ხელეწიფებათ ფანტასტიკური ქმედებები, რაც სრულიად მიუწვდომელია ჩვეულებრივ ადამიანთათვის, კერძოდ: დამანგრეველ ქართა აღძრვა, ზღვებზე გემების დამხობა, წყალზე, როგორც ხმელეთზე, ფეხით გავლა, წყალთა დაშრობა, დღის სინათლის დაბნელება, ბნელის განათება, კვამლის შექმნა და სხვ. იმპულსი მათი ფანტასტიკური ყოვლისშემძლეობისა არის არა ადამიანური განსწავლულობა და სიბრძნე, არამედ გრძნეულება, ანუ სატანური ქმედება. „ვეფხისტყაოსნის“ გმირები თავიანთი სიბრძნით, გმირული ძალმოსილებითა და სიმამაცით აღწევენ ღვთიურ გამარჯვებებს, ქაჯებს კი შეუძლიათ თავიანთი სატანური ქმედებებით აღკვეთონ ადამიანთა ნათელი საქმეები. ამიტომაც ქაჯეთი თავისი გრძნეული ძალმოსილებით საშიში ძალაა მთელი ქვეყნიერებისთვის. ქაჯებთან პირისპირ ბრძოლა სახიფათო და საეჭვოა „ვეფხისტყაოსნის“ გმირებისთვისაც (ამას თავადაც აღიარებენ: „თუ ქაჯნი მოგვესწრებიან საეჭვი არს სიძნელისად“; „პირისპირ ომი არ ძალგვიც, არ ჟამი საკვეხარია, ათას წელ ვერსით შევუვალთ, თუ ზედ დაგვიხშან კარია“). ხატაელებზე გამარჯვება კი არასოდეს ჩაუთვლია ტარიელს საეჭვო საქმედ. გრძნეულ ძალმოსილებაზე დამყარებული ქაჯეთის ბოროტი სახელმწიფო „ვეფხისტყაოსანში“ კაცობრიობის მტრად მოიაზრება. ქაჯებს შეუძლიათ ბოროტად წარმართონ ხალხთა ცხოვრების გეზი, ვინაიდან მათი ძლევა ომში ჩვეულებრივ სახელმწიფოთაგან თითქმის შეუძლებელია. თვისობრიობათა მიხედვით ქაჯებს შეესაბამება თქმა დრკუ, რომელსაც ყველ ქართულ მწერლობაში უდიდესი სიმბოლური დატვირთვა ჰქონდა, აღნიშნავდა მარადიულ სატანურ ბოროტებას, რომელიც ღვთიურ სიკეთეს ვერასოდეს ეზიარება, ამიტომაც უნდა ამოიძირკვოს, როგორც განუმართავი სიმრუდე. ქაჯეთის სახელმწიფოსთვის უცხოა სიკეთისა და ჰუმანურობის იდეალები. მისი ფანტასტიკურობამდე სრულყოფილი გრძნეული ძალმოსილება მხოლოდ ბოროტ მიზნობრიობასთან არის შეფარდებული და სწორედ ამიტომ არის იგი სატანური ძალა, მტერი კაცობრიობისა.

რაც შეეხება მეორე ბოროტ ძალას „ვეფხისტყაოსანში“ - ხატაელებს, რომელთაც აგრეთვე ბოროტი ზედა ფენა - 500 ვაზირი მართავს (მეფესთან ერთად), ისინი რუსთველოლოგიურ ლიტერატურაში სავსებით სამართლიანად არიან შეფარდებულნი ქაჯებთან თავიანთი ბოროტი საქმეებით, მაგრამ მათი ბოროტება მაინც ადამიანურ შესაძლლებლობათა ჩარჩოებში მოიაზრება. ბოროტი ძალმოსილებით ხატაელნი დიდად ჩამორჩებიან ქაჯებს. ხატაეთის სახელმწიფოს რუსთველი წარმოაჩენს ჩვეულებრივ ისტორიულ მტრად ინდოეთისა, და არა ხალხებისათვის საშიშ გაუსწორებელ ბოროტებად და განუმართავ სიმრუდედ. ამიტომაც მათ მიმართ დაშვებულია ღვთიური შეწყალება - მონანიების შემდეგ შენდობა, რაც გარდასახულა ინდო-ხატაელთა ამბავში. ამგვარად, მახვილის გზით სასჯელი მხოლოდ ქაჯთა (განუმართავი სიმრუდის) მიმართ და შეწყალება მონანული ხატაელებისა, „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური არსით განპირობებული სიუჟეტური ფონია.

აქვე უნდა შევნიშნოთ იმის შესახებაც, რომ სრულიად გაუმართლებელია, ფაქტობრივად, უმძიმესი შეცდომაა, ქაჯთა რეაბილიტაციის ერთგვარი ცდები, რაც ბოლო დროს ზოგიერთი მკვლევრის ნაშრომებში შეიმჩნევა. ამგვარი ცდები, არსებითად, ნათლის ბნელად და ბნელის ნათლად წარმოჩენაა „ვეფხისტყაოსნის“ იდეურ სამყაროში, რაც არის გაუკუღმართება „ვეფხისტყაოსნის“ ღვთიური იდეისა. ვრცლად ამ საკითხის შესახებ არ ვიმსჯელებთ, რამდენადაც ამგვარი ცდები, ჯერ ერთი, სრულიად უსუსურია მეცნიერულად და მათი მეცნიერული არგუმენტაციებით უარყოფა იქნებოდა ცრუმეცნიერული თვალსაზრისისთვის ხელოვნურად მინიჭება ერთგვარი მეცნიერული მოქალაქეობისა. მეორეც, „ვეფხისტყაოსნის“ არსებითი იდეის ბიბლიის იდეურ სამყაროსთან ჭეშმარიტი მიმართების დადგენა თავისთავად არის გაუქმება ამგვარი ცდებისა.

ახლა კი მივუბრუნდეთ კვლავ მახვილის სიმბოლიკას „ვეფხისტყაოსანში“ და ვნახოთ რამდენად არის იგი შთაგონებული ბიბლიის იდეური არსით. „ჴდილი მახჳლი“ ბიბლიაში ნიშანია უფლის ნების გაცხადებისაც და იგი უფლის ანგელოზს (უფლის მაცნეს) უჭირავს ხელთ. შესაბამისად უფლის ნებისა, უფლის მახვილი შეიძლება ხილვადი იყოს ყოველი სულდგმულისათვის, მათ შორის სახედრისთვისაც (ბალაამის ეპიზოდი, რიცხუთა, 22,12). უფლის მახვილი ნიშანია ღვთის უნებური გზის აკრძალვისაც, რაც ბიბლიის აღნიშნულ ეპიზოდში გარდასახულა; მაგრამ არსებითი სიმბოლური მნიშვნელობა „ჴდილი მახჳლისა“ ბიბლიაში არის გაცხადება ღვთიური ხსნის დიადი ჟამის დადგომისა; „ჴდილი მახჳლი“ არის სიმბოლო ხსნისა. სწორედ ეს არსებითი მნიშვნელობა ამ ბიბლიური სიმბოლიკისა გამხდარა შთაგონების წყარო რუსთველისთვისაც. ხსნის იდეა „ვეფხისტყაოსანშიც“, ისევე როგორც ბიბლიაში, გარდასახულა „ჴდილი მახჳლის“, ანუ ხსნის მახვილის, სიმბოლიკით. „ჴდილი მახჳლით“ ბიბლიაში იხილვება დადგომა ღვთის ქვეყნის - ისრაელის საბოლოო ხსნის ჟამისა; გაშიშვლებული ხმლით („ჴდილი მახჳლით“) „ვეფხისტყაოსანშიც“ იხილვება დადგომა ნესტანისა და ინდოეთის ხსნის დიადი ჟამისა, რაც სიმბოლურად კაცობრიობის ხსნის ჟამის დადგომაცაა.

ხსნის მახვილი ბიბლიაში გულისხმობს მისი მფლობელი ზეციური რაინდის, მხსნელის სახებასაც, რომელმაც უნდა წარმართოს ღვთიური ბრძოლა ბოროტებასთან, ხსნის ბრძოლა, ანუ ბოლო განმათავისუფლებელი ომი. ეს იდეა გარდასახულა დავითის უბრწყინვალეს 44-ე ფსალმუნში - „შეიბ მახჳლი წელთა შენთა, ძლიერო“. ფსალმუნში მხსნელის გვერდით ფიგურირებს ღვთით შთაგონებული ქალის სახებაც („დადგა დედოფალი მარჯუენით შენსა, სამოსლითა ოქრო-ქსოვილითა შემკული და შემოსილ პირად-პირადად“), რომელიც თანამტვირთველია მხსნელის ღვთიური მისიისა. ეს ფსალმუნი ღვთისმიერი კურთხევაა ხსნის მახვილისა და ჭეშმარიტი ჰიმნია ღვთის ერის საბოლოო განმათავისუფლებელი ომისა. ფსალმუნში მოაზრებული მხსნელი („ძლიერი“) სწორედ ის ღვთიური გმირია, ვინც უნდა შეიბას ღვთისგან კურთხეული მახვილი, ვის მიერ მახვილის შებმა არის დაცემულობისგან აზიდვა ღვთის ერისა, აზიდვა ღვთიური ნებით, ვინაიდან არავითარ სხვა ძალას არ ძალუძს ზე აღმართოს ღვთის მაღალი და სამართლიანი რისხვით დაცემული ერი და შეაბმევინოს მას მახვილი, თუ არ ღვთისავე ნებას. „შეიბ მახჳლი“ ღვთის მიერ განგებული ხსნის ფორმულაა, ღვთის მიერ კურთხევაა გამარჯვებისა.

„ვეფხისტყაოსანში“ ღვთის მიერ კურთხეული მხსნელი რაინდის სიმბოლო ტარიელია, ვის გვერდითაც აგრეთვე ფიგურირებს ღვთიური მადლით ცხებული ქალის სახება, რომელიც თანამტვირთველია მისი მისიისაც. ბიბლიურ „ჴდილ მახჳლს“ კი ვხედავთ „ვეფხისტყაოსნის“ ფინალური ეპიზოდების წინ, როგორც მაცნეს ღვთის ნებისა და სიმბოლოს ხსნისა. საკუთრივ ხსნის მახვილი ფიგურირებს ტარიელისა და ავთანდილის ბოლო შეხვედრის ეპიზოდში, რომლის სიმბოლიკა, სამწუხაროდ, ჯერჯერობით რუსთველოლოგიური კვლევის მიღმაა დარჩენილი. მოვიგონოთ „ვეფხისტყაოსნის“ ეს ეპიზოდი.

ტარიელისა და ავთანდილის ბოლო შეხვედრა ხდება იმ ვითარებაში, როცა ავთანდილს უკვე მოძიებული აქვს ნესტანის ადგილსამყოფლის საიდუმლო და, ამგვარად, იგი ტარიელთან ბრუნდება ამ უკანასკნელისთვის სიცოცხლის მიმნიჭებელი უდიდესი ცნობით. ეს შეხვედრა უბედნიერესია ორივე რაინდის მაშინდელ ყოფაში; ესაა ღვთიური შეხვედრა, რომელმაც უნდა შესცვალოს გმირთა ცხოვრება, გარდაქმნას მათი ყოფა და, სიმბოლურად, ქვეყნიერებისაც. სწორედ ამ შეხვედრისას რეალურად გამოიკვეთა ნესტანისა და ღვთის ქვეყნის - ინდოეთის ხსნის გზები, რაც სიმბოლურად კაცობრიობის ხსნის სახეცაა.

უბედნიერესი ავთანდილი, რომელმაც უნდა ჩაუტანოს ტარიელს „წყალი მცოცხლი“, ამცნოს ღვთის მოხედვა,- პოვნა ნესტანის ადგილ-სამყოფელისა, გამალებული მიეშურება ტარიელისკენ. მან წიგნი აფრინა ფრიდონთან, მასთან შევლა კი არც უფიქრია, რათა დრო არ დაეკარგა („გზა-გზა ყოვნა აღარა მცალს, პატიმრადა იგი მთვარე“), პოვა ნავი მიმავალი საჭირო მიმართულებით, გამოვლნა ზღვანი და ტარიელის სამყოფელ სივრცეში შემოვიდა; როცა ასმათის ქვაბს უახლოვდებოდა, მოიაზრა - ტარიელი „თუ მოსრულა, შინა ხანსა არ დაზმიდა“-ო და შამბნარში გავლა არჩია: „იგონებდა, იხედვიდა“ და ტაიჭს მინდორ-მინდორ მიაცურვებდა, უმაღლეს ხასიათზე იყო, ნეტარებდა მიზნის აღსრულებისა და იმ ბედნიერების გამო, რაც მეგობრისთვის უნდა მიენიჭებინა. ასეთ ვითარებაში ავთანდილს წამით ნამდვილად გადაავიწყდა რაოდენ კონტრასტული იქნებოდა მის განწყობილებასთან ტარიელის ყოფა. ამ უკანასკნელმა ხომ არ იცოდა ის, რაც ავთანდილმა უკვე გაიგო. მკითხველი, ცხადია, ელის ტარიელი იხილოს ისეთსავე ტრაგიკულ ყოფაში, როგორშიც ავთანდილთან მისი წინა შეხვედრების დროს იხილა, - მტირალი, დაბნედილი, ან სიმძიმილის ბურუსში მთლიანად ჩაფლული, რომლის ამქვეყნიურ არსებობას მხოლოდ ინერციის იმპულსი განაპირობებს, მაგრამ მოულოდნელად რუსთველი ტარიელს წარმოაჩენს იმგვარი სახით, რომელიც სრული კონტრასტია მკითხველის მოლოდინისა. ტარიელი გარდაქმნილია, რაღაც შეუცნობელი ძალის მიერ გაცოცხლებული, საბრძოლოდ შემართული რაინდია. მისი არსება მთლიანად მოუცავს ღვთიურ ნათელს, თითქოს რაღაც დიადი იდუმალის მოლოდინში ხმალშემართული დგას ველზე. ტარიელის ეს საცოარი გარეგნული გარდაქმნა (როცა რეალურად მის ცხოვრებაში ჯერ კიდევ არაფერი შეცვლილა) არის მინიშნება იმაზე, რომ დგება დიადი ჟამი, უნდა მოხდეს ღვთიური გარდატეხა, ნათლისა და სიკეთის ბნელსა და ბოროტზე საბოლოო გამარჯვება, რაც გამოდის გმირთა მხოლოდ პირადი ცხოვრების არეალიდან და ქვეყნიერების ხვედრის სიმბოლიზაციადაც წარმოჩნდება. ტარიელის სახე ამ ეპიზოდში, ფინალური პასაჟების დასაწყისშივე, უკვე სიმბოლიზებულია როგორც მხსნელისა:

ცოტაი წავლო, გამოჩნდა მზე სინათლითა სრულითა,
შამბისა პირსა ტარიელ დგა ხრმლითა მომახულითა.

მითითებულ ტაეპებში სიმბოლიზებულია ტარიელის სახეცა და ფაქტობრივი დეტალიც, მისი „მომახული ხრმალი“. ტარიელი იწოდება როგორც „მზე სინათლითა სრულითა“. „სრული სინათლე“ ბნელის სრული გამომრიცხველია; ეს იგივე სიმბოლიკაა, რაც მატეანის „უმრუმო ნათელი“, ანუ ნათელი, რომელსაც არ ახლავს ბნელი, - ღვთის სახება. ტარიელის „მომახული ხრმალი“ კი ბიბლიური „ჴდილი მახჳლია“, რომელიც ნიშანია „მკისა“, ღვთიური განკითხვისა. ამგვარად, „ვეფხისტყაოსნის“ ფინალური ეპიზოდების დასაწყისი თვით რუსთველის მიერ მოსაზღვრულია უდიდესი იდეური სიმბოლიკით - ხდილმახვილიანი რაინდის, ანუ მხსნელის ხილვით.

ბიბლიაში მხსნელის სახება იხილვება ღვთის ქვეყნის - ისრაელის ხსნისთვის გადამწყვეტი ომის დაწყების წინ, „ვეფხისტყაოსანშიც“ მხსნელის სახე იკვეთება ღვთის ქვეყნად მოაზრებული ინდოეთის ხსნისთვის გადამწყვეტი ომის წინ, ანუ ფინალური ეპიზოდების დასაწყისში.

ბიბლიაში მხსნელის, - ღვთიური ცხებულის მიწიერი სახე ქვეყნის პირველი პირი, უმაღლესი ხელისუფალია („ერისთავი უფლისა“, ისო ნავესძე; „მიქაილ, მთავარი დიდი, რომელი დგას ზედა ძეთა ერისა შენისათა“, დანიელი). „ვეფხისტყაოსანშიც“ მხსნელად მოაზრებული რაინდი ღვთის ქვეყნის - ინდოეთის მეფეა.

ამგვარად, ფინალური ეპიზოდების დასაწყისშივე ხმალშემართული, ღვთიური ნათლით მოსილი და გარინდებით მდგარი ტარიელის ხილვა „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური არსის გარდამსახველი სიმბოლიკაა. როცა ტარიელი გარინდებისგან გამოერკვა და ავთანდილი შეიცნო, ხმალი გასტყორცნა და მისკენ გაიჭრა. სიმბოლურია ისიც, რომ ტარიელმა „ჴდილი მახჳლი“ ქარქაშში კი არ ჩააგო, ვიდრე ავთანდილისკენ გაიჭრებოდა, არამედ გასტყორცნა იგი. ქარქაშში ჩაგებულ ხმალს, როგორც ითქვა, სხვა სიმბოლური დატვირთვა აქვს, რაც ამჯერად სრულიად შეუსაბამო იქნებოდა. ქარქაშში ხმლის ჩაგება ომის დროებით შეწყვეტას თუ საბოლოო დამთავრებას გარდასახავს, „ვეფხისტყაოსანში“ კი გადამწყვეტი ბრძოლა არსებითი იდეის აღსრულებისთვის სწორედ ამ ეპიზოდის შემდეგ იწყება.

ტარიელი „ჴდილი მახჳლით“ ხელში ფინალური ეპიზოდების წინ, - ეს არის მხსნელის სიმბოლო. თვით ხსნა გარდასახულა ფინალურ ეპიზოდებში, ამიტომაც წარმოჩნდა მათ წინ მხსნელის სიმბოლური სახება. ომი, რომელიც ამ მახვილმა უნდა აღასრულოს, ხსნის ომია, ტარიელის მახვილი ღვთის მიერ კურთხეულია. „ვეფხისტყაოსნის“ ეს ეპიზოდი იდეურად ბიბლიური ბოლო ჟამის პასაჟებიდან არის ამოზრდილი. მხსნელი რაინდის მოვლინებას „ჴდილი მახჳლით“ ხელში ისო ნავეს ძის ეპიზოდში ვხედავთ. იგი ღვთის ქვეყანას მოევლინა სწორედ გადამწყვეტი ომის დაწყების წინ. ბიბლიის ეს ეპიზოდი გამხდარა შთაგონების წყარო „ვეფხისტყაოსნის“ ფინალისა.

მხსნელის მოვლინების ხილვა არაერთგზის არის წარმოჩენილი ბიბლიის ტექსტში; სხვადასხვა წინასწარმეტყველთან მხსნელი სხვადასხვა სახელით იწოდება (ერისთავი უფლისა, მიქაელი, ზორაბაბელი, გედეონი და სხვ.). ყველა ეს პირი სხვადასხვა ასპექტში აღქმული ერთი და იგივე ფენომენია, რომლის მისიაა ღვთის მიერ კურთხეული მახვილით დახსნა ღვთის ქვეყნის - ისრაელისა. ამ ღვთიური მისიითა და ღვთიური მახვილით რუსთველმა თავის თხზულებაში ტარიელი წარმოაჩინა, რომელმაც უნდა იხსნას ღვთის ქვეყნად მოაზრებული ინდოეთი მტერთაგან.

ბიბლიაში მხსნელი ფიგურირებს ბოლო ჟამს, როცა ღვთის ქვეყანა ისრაელი უკიდურეს განსაცდელში იმყოფება, როცა მის წინაშე რეალურად დგება საშიშროება ბოროტისაგან სამუდამოდ დანთქმისა. ასეთ დროს ღვთის მიერ მოვლინებული ცხებული, მხსნელი, წინამძღოლობს ღვთის ქვეყნის გადამწყვეტ და საბოლოო ომს ბოროტების წინააღმდეგ.

„ვეფხისტყაოსნის“ ფინალური ეპიზოდების დასაწყისში ტარიელის ხილვა წარმოადგენს შინაარსობრივ და იდეურ ანალოგს ბიბლიის ისო ნავეს ძის ეპიზოდში მხსნელის მოვლინების ხილვისა. ტარიელი არის მხატვრულად ხორცშესხმული გარდასახვა ბიბლიური მხსნელისა, რომელიც ისო ნავეს ძის ეპიზოდში „უფლის ერისთავად“ იწოდება. ბიბლიის აღნიშნული ეპიზოდის ხილვაა: ბოლო ჟამს ისრაელის წინამძღოლი ისო ნავეს ძე იმყოფება იერიქოს მახლობლად-გალის (გალ-გალის) მისადგომებში. იერიქო საბედისწერო ქალაქია ისრაელისა. იგი თუმცა ისრაელის ძირძველი მიწა-წყალია, იმჟამად დროებით „განყენებულია“ ისრაელისგან, მას გამოცხადებული აქვს დამოუკიდებლობა, იერიქოზე აღარ მოქმედებს ისრაელის უფლებამოსილება. ისრაელის ხსნის უცილობელი წინაპირობა იერიქოს დახსნაა, ისრაელის განთავისუფლება უნდა დაიწყოს სწორედ იერიქოს დაბრუნებით. და აი, უფლამა ამცნო ისო ნავეს ძეს, რომ დადგა ჟამი ისრაელის ხსნისა, განაშორა ისრაელისაგან „ყვედრებაჲ ეგჳპტელთა“ და წარგზავნა ისო იერიქოში.

სწორედ იქ, იერიქოს ველზე, ისო ნავეს ძემ იხილა დიადი ხილვა მხსნელის გამოცხადებისა: „და იყო, ვითარ იყო ისო იერიქოს, აღიხილნა თუალნი თჳსნი და იხილა კაცი ერთი, მდგომრე წინაშე პირსა მისსა და მახჳლი ჴდილი ჴელთა შინა მისთა. და მივიდა ისო და ჰრქუა მას: ჩუჱნი ხარ თუ მტერთა ჩუჱნთაჲ. და მან ჰრქუა მას: მე ვარ ერისთავი უფლისაჲ და აწ მოსრულვარ... და ჰრქუა ერისთავმან უფლისა ისოს: განიჴსენ ჴამლნი შენნი ფერჴთაგან შენთა, რამეთუ ადგილი ესე, რომელსა შენ სდგა, წმიდა არს და ეგრე ყო ისო“ (ისო ნავესი, 5,16).

ისო ნავეს ძის მიერ ხილული ეს რაინდი „ჴდილი მახჳლით“ ხელში, იგივე „ერისთავი უფლისა“, როგორც თვით აცხადებს თავის ვინაობას, არის მხსნელის სახება. ამგვარად, ტარიელის იდეური სახე, მისი მისია, „ვეფხისტყაოსნის“ ფინალური ეპიზოდების დასაწყისშივე რუსთველს გახსნილი აქვს ბიბლიური მხსნელის სახესთან შეფარდებით. ტარიელის იდეური წინასახე მხსნელად მოვლინებული უფლის ერისთავია. როგორც ვხედავთ, „ვეფხისტყაოსნის“ ფინალური ეპიზოდების დასაწყისიცა და დასასრულიც რუსთველს მოაზრებული აქვს ბიბლიური ბოლო ჟამის პასაჟების არეალში, ბიბლიურივე სიმბოლიკით. დასაწყისი „ვეფხისტყაოსნის“ ფინალური ეპიზოდებისა მოსაზღვრულია „ჴდილი მახჳლის“ სიმბოლიკით, რაც მხსნელის გამოჩენისა და საბოლოო განმათავისუფლებელი ღვთიური ომის მაუწყებელია; ხოლო ფინალური ეპიზოდების დასასრული სიმბოლიზებულია მახვილის პასივობის გარდასახვით, ხმალთა ვერ გაძღომისა და ხორცის მომშევის მეტაფორული სახეებით, რაც მახვილის ხანის დასრულებას მოასწავებს. ასევე ბიბლიურია ხილვაც თხისა და მგელის ერთად ძოვისა, რაც ღვთისმიერი შეწყალების შემდეგ დავანებული ღვთიური მშვიდობის გარდასახვაა.

ყოველივე თქმულის საფუძველზე შეიძლება დავასკვნათ, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ ფინალური ეპიზოდები წარმოაჩენს მხსნელის მოვლინებას, მისი ღვთიური მახვილით ბნელისა და ბოროტის საბოლოოდ ამოძირკვას (ქაჯთა გაჟლეტა), შეწყალებას მონანულთა (ხატაელთა ეპიზოდი) და ღვთიური მშვიდობის სამარადისოდ დავანებას ამ ქვეყნად. მონანულთა შეწყალებას ღვთის მიერ ისეთივე იდეური საფუძველი აქვს „ვეფხისტყაოსანში“, როგორც განუმართავი მრუდის, ანუ გაუსწორებელი ბოროტების, აღმოფხვრას. ამიტომაც ქაჯთა და ხატაელთა ეპიზოდები „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური სამყაროსთვს თანაბრად აუცილებელია, ამ ეპიზოდების თანაარსებობა გამოკვეთს რუსთველის პოემის იდეურ მთლიანობას.

რამდენადაც „ვეფხისტყაოსანში“ სიმბოლიზებული მახვილი ღვთიურია, მისი მოქმედების მიზნობრიობაც სრულ შესაბამისობაშია თხზულების იდეურ არსთან. თავისთავად ნათელია, რაოდენ გაუმართლებელია, არსებითად, ცრუ მეცნიერული დემაგოგიაა, ბოლო ხანებში ზოგიერთი მკვლევრის მცდელობა - მოახდინონ „ვეფხისტყაოსნის“ გმირთა დისკრედიტაცია თითქოსდა მკვლელობაში მათი ბრალდების მოტივით (ხვარაზმშას ძისა და ჭაშნაგირის მოკვლის ეპიზოდები). ამგვარი თვალსაზრისის ავტორთ სრულიად გაუაზრებელი აქვთ „ვეფხისტყაოსნის“ იდეური არსი, რომლის მიხედვით აღნიშნული პერსონაჟები ბოროტ საწყისებად მოიაზრებიან და ამიტომაც ღვთიური სასჯელით ისჯებიან. ყურადსაღებია ერთი ნიშანდობლივი იდეური შტრიხიც. როგორც ხვარაზმშას ძის, ისე ჭაშნაგირის მოკვლა ღამით, ბნელში ხდება. ეს სრულიადაც არ არის შემთხვევითი მოვლენა, არამედ ღვთიურ სასჯელზე მიმანიშნებელი ფაქტორია („რომელი ღამესა შინა იქმნა და ღამესა შინა წარწყმდა“ - იონა, 4,10).

დასასრულ, უნდა აღვნიშნოთ ისიც, რომ როგორც კი განისაზღვრა არსებითი იდეა, ანუ იდეათა გამაერთიანებელი იდეა „ვეფხისტყაოსნისა“, სრულიად თვალსაჩინოდ მოიხაზა მისი ავთენტური ტექსტიც, რომელიც თავსდება ერთ იდეურ რკალში. სივრცე ამ იდეური რკალისა მოიცავს „ვეფხისტყაოსნის“ პროლოგს, მის ძირითად ტექსტს ინდო-ხატაელთა ამბის ჩათვლით და ეპილოგს.

დამოწმებული ლიტერატურა:

1. ზვიად გამსახურდია, ვეფხისტყაოსნის სახისმეტყველება, 1991, გვ. 69. 2. რ. ფირცხალაიშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის ერთი ცნების გაგებისათვის; ლიტერატურები ძიებანი, XIX, 1998 წ. 3. მორის ბოურა, ვეფხისტყაოსანი, 1966, გვ. 3.4. საქართველოს სსრ მეცნ. აკადემიის მოამბე, II, № 7, 1941, И. В. Абуладзе. იხ. Шарашидзеბ к вопросу об имени и родине Руставели 5.Н. Я. Марр, Грузинская поэма "Витязь в барсовой коже", ИАН, 1917, გვ. 424. 6. ი. ჯავახიშვილი, ქართული ენისა და მწერლობის ისტორიის საკითხები, 1956 წ., გვ. 18. 7. კ. კეკელიძე, ყველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, 1981 წ., გვ. 175. 8.Ш. Нуцубидзе, Петр Ивер и античное философское наследние, 1963. 9.ა.ბარამიძე, შოთა რუსთველი და მისი პოემა, 1966 წ., გვ. 96-97, 129-130. 10.შ.ხიდაშელი, რუსთველის მსოფლმხედველობის საკითხები, 1981 წ., გვ. 129. ნ.ნათაძე, ს. ცაიშვილი, შოთა რუსთველი და მისი პოემა, 1966 წ.; ნ. ნათაძე, სიყვარული და მეგობრობა, გვ. 32. 11. ლუი არაგონი, ქართული სიმღერა, ჟურნ. „მნათობი“, 1937, № 4, გვ. 141. 12. ვრცლად ამის შესახებ იხ. რ. ფირცხალაიშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის „ზარი“, ლიტერატურული ძიებანი, XXII, 2001 წ. 13. ზვიად გამსახურდია, „ვეფხისტყაოსნის“ სახისმეტყველება, გვ. 116-117. 14. ზვიად გამსახურდია, საქართველოს სულიერი, მისია, 1990, გვ. 47. 15. ზვიად გამსახურდია, მახვილი მხილებისა, გაზ. „სამრეკლო“, 1993, 15.VI. 16. ლოცვა ყოვლად-წმიდისა ღუთის მშობელისა მიმართ თქმული ღირსის ფილითეოს კონსტანტინეპოლელ არქიეპისკოკოსისა; ლოცვანი, თბ., 2002, გვ. 97-98. 17. ისტორაინი და აზმანი შარავანდედთანი, ქართლის ცხოვრება, ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით ს. ყაუხჩიშვილის მიერ, II, 1959, გვ. 41. 18.ჟამთააღმწერელი, ქართლის ცხოვრება, II, გვ. 211.

Rima Fircxalaishvili

About Essential idea of "The kinight in The Panther's Skin"

Of is shown in the work that the essential idea, or the idea uniting the other ones in Rustvelogic science has not yet been revealed. On the basis of wode comparative esearch and Bibleanalogoes in the represented work states that the essential idea of "The Panther's skun" is the idea of devine peace.

____________

*. სტროფის ტექსტოლოგიური მხარე, სახელდობრ, მისი მეოთხე ტაეპის მართებული ტექსტის საკითხი, განხილული გვაქვს ადრე გამოქვეყნებულ ნაშრომში - ინდო-ხატაელთა ამბავი - „ვეფხისტყაოსანის“ მოუკვეთელი ნაწილი, „ლიტერატურული ძიებანი“, 2000წ. გვ. 203-214.

1.5 ხვარაზმშას შვილის ინდოეთს მოსლვა საქორწილოდ და ტარიელისგან მისი მოკვლა

▲ზევით დაბრუნება


ლაშა ხეცურიანი

„რაცა ღმერთსა არ სწადდეს,
არა საქმე არ იქნების.“

მიგელ დე სერვანტესის უკვდავ დონ-კიხოტში ერთ-ერთი პერსონაჟი, ფრანცისკანელი ბერი, მიმოიხილავს რა შუა საუკუნეების ევროპული რომანის ღირსებებს, რიტორიკულ კითხვას დასვამს:

- გინახავთ ოდესმე სარაინდო რომანი, რომელშიც დასაწყისი, შუაწელი და დასასრული ჰარმონიულად შერწყმულა?

„ვეფხისტყაოსანი“ შედგენილობის მიხედვით იმდროინდელი რომანისათვის აუცილებელ ნორმებად ქცეულ კანონიკას მისდევს. მიუხედავად იმისა, რომ შუა საუკუნეები არ იცნობს პოეტიკის თეორიას, მევდიევისტიკის აღიარებული წარმომადგენლები მიიჩნევენ, რომ რიტორიკის თეორიული კურსი სრულად მიესადაგებოდა პოეტიკას და მწერალი საკუთარი ნაწარმოების შესაქმნელად ვალდებულიც კი იყო ესარგებლა და გამოეყენებინა დამუშავებული პრინციპები რიტორიკისა.1 საკითხი „ვეფხისტყაოსნის“ სქემატური შედგენილობისა გადაწყვეტილია შუა საუკუნეების მოთხოვნილებისდა მიხედვით და ავტორები, რომელთაც ეჭვი ეპარებათ, ეკუთვნის თუ არა რუსთველს პროლოგი თუ ეპილოგი ნაწარმოებისა, იმ ფრანცისკანელ ბერს მოგვაგონებენ სარაინდო რომანების ავტორთა არასრულყოფილებაზე რომ გაიძახის დაჟინებით. აქვე უნდა აღვნიშნოთ, რომ იგი საუბრობს უპირატესად მდარე ხარისხის ნაწარმოებებზე, ჩვენი ავტორები კი „ვეფხისტყაოსანს“ განიხილავენ და ფაქტიურად ანახევრებენ პოემას, არღვევენ იმ მართლაც საოცარ ჰარმონიას, რაც განასხვავებს რუსთველის ქმნილებას მრავალ სხვათაგან. დროის ფუჭ ხარჯვად მიგვაჩნია ასევე იმ კრიტიკოსთა წინააღმდეგ გამოსვლა, ვინც მიიჩნევს, რომ „ინდო-ხატაელთა ამბავი“ არ არის ტექსტის ორგანული ნაწილი, რადგან ეს საკითხები ფაქტიურად გადაწყვეტილია კომპეტენტურ მეცნიერთა სწორედ რომ მეცნიერული არგუმენტებისა და ფაქტების მეშვეობით.2 თუმც, ჩვენდა გასაოცრად, მავანთ განსხვავებული აზრი აქვთ და ეს აზრი ეყრდნობა არა არგუმენტაციას, არამედ გარდასული დროის მკვლევართა შეურყეველ ავტორიტეტს. წინამდებარე სტატიის მოცულობა არ გვაძლევს საშუალებას დაწვრილებით მიმოვიხილოთ, ერთი მხრივ, დიდ ქართველ მწერალთა ქმნილებების არამეცნიერული ან ფრიად სუბიექტური კვლევა და მეორე მხრივ, ბოლშევიკური წნეხისა და ცენზურის ეპოქაში მოღვაწე მეცნიერთადმი უაპელაციო დამოკიდებულების ფრიად საინტერესო ისტორია.3 ჩვენ მხოლოდ გავიმეორებთ დიდი ბერძენის სიტყვებს „პლატონი ჩემი მეგობარია, მაგრამ„

თუკი პოემის ტექსტისა და შედგენილობის დადგენა ამ ეტაპზე მეტნაკლები სიზუსტით არის შესაძლებელი და ამ საკითხის საბოლოო გარკვევა არა მხოლოდ ლიტერატურის მკვლევარების, არამედ მთლიანად ქართველი ერის მოთხოვნაა მეცნიერთადმი,4 რა თქმა უნდა არსებობს მთელი რიგი საკითხებისა, რომელიც შეეხება პოემის სიუჟეტს, პოეტიკას, მხატვრულ კონცეფციას, რომელთა კვლევამ შესაძლოა მკვლევარნი სხვადასხვა მიმართულებით წაიყვანოს და ამაში საგანგაშო არაფერია, რადგან, როგორც ყოველთვის, დღესაც მოქმედებს პრინციპი - „წყალნი წავლენ და წამოვლენ, ქვიშანი დარჩებიანო“.

მრავალ რუსთველოლოგს აღუნიშნავს საგანგებოდ, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ გენიალობა რეალურისა და ალეგორიულის პოეტის მიერ სრულყოფილად შერწყმის შედეგია და პოემის შეცნობა მას ძალუძს მხოლოს, ვინც დაინახავს და გაისიგრძეგანებს „ორგნითვე მსხმოიარე ხის“ პრინციპს, გურამიშვილის მიერ გამოთქმულს. საბჭოთა ეპოქაში იმპერია მეცნიერებს „კასრის ზღაპარს“5 მიუგდებდა სატყუარად და იძულებულს ხდიდა, გონება და ენერგია წარემართა ტექსტოლოგიური, ისტორიული და იდეოლოგიური კვლევებისაკენ. რაღა თქმა უნდა, ამგვარი კვლევაც საჭირო და აუცილებელი იყო გუშინაც და დღესაც ასეა, მაგრამ ფაქტია, რომ მხატვრული ნაწარმოების არ იყო ოფიციოზის მხრიდან. ეს თავისთავად იწვევდა ამგვარი გამოკვლევების დაბლოკვას და მკითხველისადმი არ მიწოდებას. გასული საუკუნის 80-იანი წლების ბოლოს იმპერიის დაშლის საოცარ ეპოქაში რუსთველოლოგიამ, ისევე როგორც მრავალმა სხვა დარგმა ამოისუნთქა და მკვლევართ მიეცათ საშუალება საკუთარი განმარტებები და დასკვნები ცენზურის გარეშე გამოექვეყნებინათ.

პოემის მხატვრულობის კონცეფციის კვლევა იმის გაუთვალისწინებლად, თუ რა მოთხოვნას უყენებდა ეპოქა მწერალს, სულიერი თუ გონებრივი განვითარების რა საფეხურზე იდგა მაშინ საზოგადოება, მეცნიერს ვერანაირ შედეგს ვერ მოუტანს. ამ ასპექტთა გაუთვალისწინებლობას განსაკუთრებით ცუდი შედეგები მოაქვს, როდესაც ვეხებით პოემის დრამატულ ნაწილებს, ისეთ, როგორიც გახლავთ ხვარაზმშას ძის მოკვდინება ტარიელის მიერ. ეს ადგილი უთუოდ რუბიკონია „ვეფხისტყაოსნისა“. ამ სცენის მეშვეობით ნაწარმოები ჭეშმარიტად ეპიურ ხასითს იძენს, ყალიბდება კონფლიქტი, გორდისეული კვანძი, რომლის გახსნასაც ეძღვნება პოემის დანარჩენი ნაწილი. გადავწყვიტეთ, თავიდანვე გავემიჯნოთ იმ ინტერპრეტატორებს, რომელნის კვლევის დროს ივიწყებენ, რომ რუსთველი გმირ-პერსონაჟებს ქმნის ცნებათა მიხედვით, როგორებიცაა საღმრთო გზა - ტარიელი, სარწმუნოება - ავთანდილი, სასოება - ფრიდონი, გონება, მოვალეობა - თინათინი, ღვთაებრივი სიბრძნე - ნესტანი და ა.შ.6 აქვე, რაღა თქმა უნდა, არსებობს ხილული შრე ნაწარმოებისა, რომელიც წარმოგვიდგება რუსთველის ეპოქის მთელი ბწყინვალებით.

რუსთველმა ხვარაზმშას ძის მკვლელობის სცენაში შემოიყვანა ხუთი პერსონაჟი - ფარსადან მეფე, ნესტან-დარეჯანი, ტარიელი, ხვარაზმშას ძე - სასიძო და დავარი, და ფარსადანისა. აპრიორად მივიჩნევთ განმარტებას, რომ ფარსადანი, სპარსულად ბრძენთაგანი (ი. აბულაძე), არის მითოპოეტური სახე ძველი კოლექტიური სიბრძნისა, რომელიც თავისი ძალაუფლების ქვეშ აერთიანებს შვიდ სამეფოს - შვიდ სახეს სინკრეტული სიბრძნისას, მათ შორის ტარიელის მშობლის სამეფოს (სუფისტურ მოძღვრებაში სახელ სარიდანს შეესაბამება სარ-ი-თალაი - ოქროს თავი - ალქიმიური სიბრძნე). საინტერესოა ფარსადან მეფის რეალური სახე პოემაში:

ინდოეთს შვიდთა მეფეთა ყოვლი კაცი ხართ მცნობელი,
ექვსი სამეფო ფარსადანს ჰქონდა, თვით იყო მპყრობელი.“

რუსთველი პირველსავე წინადადებაში გვამცნობს, რომ ფარსადან მეფე, განსხვავებით როსტევან არაბთა მეფისაგან, „თვით იყო მპყრობელი“, ანუ ატარებს თვითმპყრობელის ტიტულს, რაც უფრო ახლოსაა იმპერატორის წოდებასთან. ინდოთა შვიდი სამეფოს ხელმწიფობა განსხვავებული და მაღალი ხარისხია, ვიდრე არაბთა მეფობა. საინტერესოა, რომ როგორც კი როსტევანი და ფარსადანი იდენტურ მდგომარეობაში აღმოჩნდებიან (მხედველობაში გვაქვს მარტოოდენ ასულთა მშობლობა მათი და ვითარება, როდესაც ტახტის გადაცემის საკითხი დგება), სრულიად განსხვავებულ ნაბიჯებს დგამენ - როგორც იტყვიან, რაც უფრო მაღლა ადიხარ, მით უფრო მძიმედ ეცემი. რით შეიძლება აიხსნას ფარსადან ინდოთ მეფის ესოდენ უცნაური გადაწყვეტილება, რატომ აჩერებს იგი თავის ყურადღებას ხვარაზმშას ძეზე. თუ ფარსადანის ნება-სურვილს მხოლოდ ზედაპირულად განვიხილავთ, აღმოჩნდება, რომ ერთადერთი არგუმენტი დედოფლის მიერ იქნა წამოყენებული:

დედოფალმან თქვა: ხვარაზმშა მეფეა მორჭმით მჯდომელი,
მათსამცა შვილსა სასიძოდ ჩვენთვის სხვა სჯობდა რომელი.“

„ვეფხისტყაოსნის სახისმეტყველებაში“ საგანგებოდ არის აღნიშნული, რომ სასიძო „არის ქვენა საწყისი, რომელიც ცდილობს ზეშთაცნობიერების, ზეშთაგონების ყურადღების მიპყრობას, მის დაუფლებას, თავის სფერომდე, თავის დონემდე დაყვანას“.7

მავანი იკითხავს: - კი მაგრამ, განა სასიძომ მოითხოვა ნესტან.-დარეჯანის ხელი, ეს წინადადება ხვარაზმელთათვის ხომ საამო მოულოდნელობა იყო - „თვით მაგისებრსა შვილსამცა ჩვენ ხელსა რასა ვხდიდითა!“ მაშ რატომ ვარქმევთ მას ბნელ ძალას? ამის ახსნა შესაძლებელია და აუცილებელიც. ზემოთ უკვე ვისაუბრეთ მოხუცი მეფის სიმბოლოზე, ძველ სიბრძნეზე, რომელიც სუსტდება და ადგილს უთმობს თვისებრივად ახალ სიბრძნეს, რომელსაც განასახიერებენ ნესტანი და ტარიელი. ადგილი აქვს ფორმაციულ ცვლილებას, ახალი იდეის დამკვიდრებას და ეს პროცესი არაბეთისაგან განსხვავებით ინდოეთში დრამატული მოვლენების ფონზე ვითარდება. უკვე ვისაუბრეთ არაბეთისა და ინდოთ სამეფოების განმასხვავებელ ნიშნებზე. სწორედ ამ მიზეზისაგან გამომდინარე ინდოეთის სამეფო ტახტი უფრო მოწყვლადია ლეგიტიმურობის თვალსაზრისით. თვითმპყრობელის, იმპერატორის მდგომარეობა კაცობრიობის ისტორიის ყოველ ეტაპზე გარკვეულ საფთრხეს შეიცავს. მარკიზ დე პერიგორის - ტალეირანის განმარტებით8 მონარქია სამ საფეხურიანია. იგი შეიძლება იყოს არჩევითი, სამუდამო და მემკვიდრეობითი. საფრანგეთში მონარქიის აღდგენის მიზნით საჭიროება მოითხოვდა გამოჩენილიყო ლიდერი, რომელსაც აირჩევდა ხალხი. შემდეგ იგივე პირი ძალაუფლებას სამუდამოდ ჩაიგდებდა ხელში, ე.ი. გადავიდოდა მეორე, მაღალი ხარისხის საფეხურზე. ყოველივე ეს შეძლო ნაპოლეონ ბონაპარტემ, რომელმაც გენერლის მუნდირი იმპერატორის ტიტულზე გადაცვალა, რითაც ფრანგულ რესპუბლიკურ საზოგადოებას ხელმწიფის სიმბოლო აღუდგინა. თუმც კი მესამე, მემკვიდრეობით საფეხურს, ანუ მონარქიას, სრული სახით ნაპოლეონი ვეღარ შეწვდა და ერთ-ერთი მიზეზი ამ დამარცხებისა მისი ტიტული გახლდათ - ტიტული თვითმპყრობელი იმპერატორისა. ფარსადანს თვითმპყრობელის ტიტული შვიდი სამეფო საგვარეულოს გაუქმებით აქვს მოპოვებული. თავისი მდგომარეობის განსამტკიცებლად მას უცილობლად სჭირდება დამოყვრება სხვა, უცხო სამეფოსთან, რომლის მეშვეობით აღვირი საბოლოოდ ამოედება გაუქმებული სამეფო დინასტიების ყოველგვარ პრეტენზიას. მით უფრო, რომ ტარიელი, როგორც კრონ-პრინცი (სისხლისმიერი პრინცი), ინარჩუნებს ყველა უფლებას ტახტზე, რადგანაც ფარსადანს არ ჰყავს ძე და თანაც მისგან ნაშვილებია: „შვილად გავზრდი, თვით ჩემივე გვარი არსა.“

თუკი გავითვალისწინებთ იმ ფაქტს, რომ რუსთველის ეპოქის ცნობიერებაში ხორეზმი აგრესიულ ძალას განასახიერებს, უნდა ჩავთვალოთ, რომ ალეგორიული თვალსაზრისით ხვარაზმშასთან დამოყვრების მცდელობა არის დაბრუნება უკან, განვითარების წინა ეტაპზე, რაც თავის მხრივ ინდოეთის დეგრადაციას გამოიწვევს, რადგან ეს ეტაპი ამოწურულია და ვეღარ განაპირობებს სამეფოს შემდგომ განვითარებას.

საშიშროება, რომელიც ემუქრება ინდოეთს ხვარაზმშას სიძედ მოყვანების შემთხვევაში, უაღრესად დიდია. ამას ნათელყოფს ნესტანისა და ტარიელის თათბირიც. გადაწყვეტილება, რომელიც ერთპიროვნულად არის მიღებული, შესაძლოა ორი გზით შეიცვალოს. პირველი:

თუ სასიძო არ მოუშვა, ვა თუ მეფე გაგიმწარდეს,
შენ და იგი წაიკიდნეთ, ინდოეთი გარდაქარდეს.“

და მეორე:

კვლა თუ სიძე შემოუშვა, მე შემირთოს, იყოს ასდენ,
ერთმანერთსა გავეყარნეთ, ძოწეულნი გაგვიფლასდენ,
მათ მორჭმულთა მოივლინონ, ჩვენ პატიჟნი გაგვიასდენ,
ესე ამბად არ ეგების, რომე სპარსნი გაგვიხასდენ.“

თუკი ამ სტროფებს დავაკვირდებით, აღმოვაჩენთ, რომ სასიძო, როგორც ინდივიდი, ფიზიკური პირი, ფაქტიურად არ არსებობს. მას სახე არ გააჩნია, იგი მხოლოდ ინსტრუმენტია ხვარაზმისა. ამდენად მისი მოკვდინება უნდა განიხილებოდეს როგორც აქტი ბნელი ენერგიის ერთი ნაკადის მოშთობისა, რომელიც სარგებლობს რა ფარსადანის სუსტი მდგომარეობით, აპირებს ინდოეთის თავისი გავლენის სფეროში მოქცევას. ამგვარი დამოკიდებულება სრულიად ბუნებრივია შუა საუკუნეების მოაზროვნეთათვის და პოემის წაკითხვა და შეფასება დღევანდელი კრიტერიუმების მიხედვით მხოლოდ დაგვაშორებს იმ აზრს, რაც კი ჩადო მასში რუსთველმა.9

ვილარდთან მსჯელობის დროს ნაპოლეონი ხაზს უსვამდა იმ გარემოებას, რომ ტაციტუსის ნაწარმოების გაგება მხოლოდ მაშინ არის შესაძლებელი, თუ მკითხველი გაისიგრძეგანებს რომის იმპერიის ფილოსოფიას, მის მორალურ და პოლიტიკურ პრინციპებს.10

სასიძო პიროვნულად იმდენად ამორფულია და იმდენად არ აინტერესებს რუსთველს მისი სახე, რომ მას ტარიელი მძინარეს, მწოლიარეს კლავს:

კარავსა შევე, სასიძო ვითა წვა ზარმაც თქმად ენით,
უსისხლოდ მოვკალ იგი ყმა, თუცა ხმდა სისხლისა დენით.“

არ შეიძლება აქ არ გავიხსენოთ ავთანდილისაგან ჭაშნაგირის მოკვლა, ჭაშნაგირის, რომელიც ბოლო ზღუდედ იქცევა ნესტან-დარეჯანის ძიების გზაზე:

იგი ყმა საწოლს მარტო წვა გულითა ჯავრიანითა,
ხელსისხლიანი ავთანდილ შედგა ტანითა ჯანითა,
ვერღა აესწრა, იდუმალ მოკლა, თუ, ვერცა ვცანითა,
ხელი მოჰკიდა, მიწასა დაასკვნა, დაკლა დანითა.“

„იგი ყმა“ - ასე მოიხსენიებს რუსთველი სასიძოსა და ჭაშნაგირს. საერთოდ მსგავსება მათი საქმისა, მათი აბსტრაქტული სახელებისა - სასიძო და ჭაშნაგირი, და მათი მოკვდინებისა ყოველმხრივ ერთ რიგში აყენებს ნათლის გმირებთან მებრძოლ პერსონაჟებს.

აუცილებლად უნდა გავამახვილოთ ყურადღება იმ გარემოებაზე, რომ ნესტანი და ტარიელი თავიანთ ქმედებას არა თუ გამართლებულად, არამედ ერთადერთ გზად სახავენ. რუსთველის მიერ პროლოგში გამოთქმული მიჯნურთ წესი „ხამს თავისსა ხვაშიადსა არვისთანა ამჟღავნებდეს“, რაღა თქმა უნდა, აქაც დაცულია. სამაგიეროდ წინ არის წამოწეული და სავსებით მართებულად ლეგიტიმურობის საკითხი, რომლის გარეშეც ნებისმიერი სახელმწიფო ღვთისაგან განშორებულია. მხოლოდ ლეგიტიმური მმართველობა არის გარანტია კეთილდღეობისა. ნესტან-დარეჯანი ტარიელთან თათბირს სწორედ ამ სიტყვებით იწყებს:

არ დავიჯერებ მე შენსა ღალატსა, ორგულობასა,
უარის ქმნასა ღმრთისასა, ამისთვის არ მადლობასა,
იაჯდი თავსა ჩემსადა, მორჭმით ინდოეთს ფლობასა,
მე და შენ დავსხდეთ ხელმწიფედ, სჯობს ყოვლსა სიძესძლობასა“.

ღმრთისადმი უარის ქმნა არის სასიძოს დაქორწინება ნესტანზე და ეს გადაწყვეტილება მიღებულია ფარსადანის მიერ. ერთადერთ გზად კანონიერების აღდგენისა ინდოთ სამეფოში დარჩენილია ხვარაზმშას ძის მოკვდინება:

რა მოვიდეს სიძე, მოკალ, მისთა სპათა აუწყვედლად,
ქმნა მართლისა სამართლისა ხესა შეიქმს ხმელსა ნედლად.“

თუკი სადმე მოიძებნება კრიტიკოსი, რომელიც ამ სტრიქონებს შორის შეუსაბამობას დაინახავს, ეს მხოლოდ მის ვიწრო თვალსაწიერზე მიუთითებს, რადგან ეს ამბავი პოემისა ნათელყოფს, რომ რეალურად მიჯნურნი არიან მსხვერპლნი შექმნილი მდგომარეობისა, რასაც პოემის შემდგომი განვითარება თვალნათლივ ადასტურებს.

ალეგორიულისა და რეალურის შერწყმაჰარმონიზაცია დიდ მწერალთა ხვერდია მხოლოდ, მათი განმარტება კი ჭეშმარიტ ლიტერატორებს ხელეწიფებათ. სწორედ ორგვარი წაკითხვის, გარეგანი და შინაგანი აღქმის არსებობის აუცილებლობაზე საუბრობს „დავითნის“ განმარტების წინასიტყვაობაში ეფრენ მცირე: „რომელნიმე განმარტებით თარგმნის მუხლს და რომელნიმე სახისმეტყველებით; და არა ხოლო ორნი და ორგან, არამედ თვით იგივე ერთი და ერთსა შინა ადგილსა განჰმარტებს და სახისმეტყველებსცა მასვე ერთსა მუხლსა ყოველსავე მუხლსა სახისმეტყველებაჲ შესაძლებელ არა ერთ სახე ოდენ, არამედ მრავალსახეცა.“

ისევე, როგორც ხვარაზმშას ძის მოკვდინების, აგრეთვე პოემის ნებისმიერ სხვა ეპიზოდში ვერ ვნახავთ ადგილს, სადაც ალეგორიულისა და რეალურის აღქმა ამ აღქმისაგან გამოწვეული გრძნობები ერთმანეთს არ კვეთდნენ, არ ერწყმოდნენ და არ ქმნიდნენ ისევ ერთ სხეულს, რომელსაც „ვეფხისტყაოსანი“ ჰქვია.

P. S. „ვეფხისტყაოსაში“ „გამეფებული ძალადობის“, „კაცისკვლის“, და „სისხლისღვრის“ კრიტიკა იშვიათად, მაგრამ მაინც გაისმის ხოლმე. საოცარია, მაგრამ ამ კრიტიკოსთა თუ „ხელოვნების ქურუმთა“ გამონათქვამები არ რჩება „ხმად მღაღადებლისა უდაბნოსა შინა“, თუმც, რაღა თქმა უნდა, ეს დროებითი რეზონანსია - „ძაღლი ყეფს, ქარავანი მიდის“. ამგვარ კრიტიკოსებს დასამშვიდებლად ერთ ამბავს შევახსენებთ მხოლოდ - ჯონათან სვიფტის კრიტიკოსი, რომელმაც ყველაფერი დაუწუნა ამ გენიალურ მწერალს, მხოლოდ ამ კრიტიკის მეოხებითაა ლიტერატურის ისტორიაში. ალბათ მისი, მ-რ უოტონის იღბლიანი სვე-ბედის შემხედვარე მრავალს მოესურვება გახდეს „მწერი ქარვაში“, რათა ლიტერატურის ისტორიაში უკვდავყოს თავისი სახელი ისევ რუსთველის და მისი „ვეფხისტყაოსნის“ კრიტიკის მეშვეობით.

lasha Khetsuriani

Khvarazmsha's son's coming in India for marrige and hie billing by Tariel

The article is dedicated to the episode with is most important for the development of action in poet.

Motives of killing the son of Khvarazmsha is explained as symbolical allegorically also as the main condition of being India as a Kingdom.

In the article is shown the priority of legitimacy - Without this the Kingdom is separated from The Lord.

Nor is this, nor in other episodes of the poem we can not find no place where the allegoric and real feelings which take part according this do not cross each other, they create the whole one named `Knight in tiger's skin

_____________

1.ეს საკითხი დამუშავებულია ჩვენს მიერ სტატიაში „რიტორიკა“ „ვეფხისტყაოსანში“, ჟურნალი „კლასიკური და თანამედროვე მწერლობა“, 1998, №3.

2. ს. ცაიშვილი, რ. ფირცხალაიშვილი.

3. რაც გამოიხატება მხოლოდ საკუთარი შეხედულებების დამკვიდრებისათვის წარმოებულ ბრძოლაში.

4. ამ მოთხოვნის დაკმაყოფილებისათვის საჭიროა გამოიცეს „ვეფხისტყაოსანი“ მხოლოდ არა იმ რედაქციით (1966), როგორც გამოსცემს სადაზ. კომპ. „ალდაგი“.

5. ჯ. სვიფტი, „კასრის ზღაპარი“.

6. ზ. გამსახურდია, „ვეფხისტყაოსნის სახისმეტყველება“, თბ., 1990.

7. ზ. გამსახურდია, დასახ. ნაშრ., გვ. 276.

8. Талеиран, Мемуары, М., 1953.

9. მხედველობაში გვაქვს დიდგორის ბრძოლა, როდესაც 200 ფრანგი რაინდი სრული აღჭურვილობით (სხვა ატრიბუტიკასთან ერთად ამაში შედიოდა დროშაც) გაემართა სელჩუკთა ჯარისაკენ. ითვლება, რომ რაინდი დროშით წარმოადგენდა სახელმწიფოს, სამთავროს. მათი ფიზიკური განადგურება კი არ იყო პრობლემა მტრისათვის, არამედ ის, რომ მათი დახოცვით სელჩუკები მთელ ევროპას უცხადებდნენ ომს. შესაძლოა, ამ ფაქტმა მნიშვნელოვნად განაპირობა ომის ქართველთა სასარგებლოდ დასრულება.

10. Талеиран, Мемуары, М., 1953

2 ლიტერატურულ-ესთეტიკური საკითხები

▲ზევით დაბრუნება


2.1 ამაღლებული და განსაცვიფრებელი ძველ ლიტერატურულ-თეორიულ ნააზრევში და რუსთაველთან

▲ზევით დაბრუნება


ქეთევან ბეზარაშვილი

ამაღლებულისა და განსაცვიფრებლის ცნება ლიტერატურის ანტიკურ თეორიებში

რიტორიკისა და პოეტიკის ანტიკურ თეორიებში, სადაც უპირატესად ფორმობრივი მშვენიერების კანონები განიხილებოდა, ახალი სიტყვა იყო შემოქმედების მუსიური წარმოშობის პლატონისეული იდეა, პოეზიის და ზოგადად ხელოვნების ფილოსოფიურობის არისტოტელესეული იდეა და მისივე კათარზისის ცნება; ასევე მოქმედების ერთიანობის იდეა. პასაჟთა ანატომიური კვლევის ან პანეგირიკული განხილვის ფონზე ლიტერატურის თეორიაში შემოდის ლონგინოსის კონცეფცია, რომელიც ეფუძნება ლიტერატურული ნაწარმოების კითხვით გამოწვეულ, შთაგონებითა და აღტაცებით გამოთქმულ პიროვნულ განცდას, მადლიერებას და სიხარულს. მიიჩნევენ, რომ ლონგინოსის ტრაქტატმა ამაღლებულის შესახებ ახალი ენა ასწავლა ლიტერატურის კრიტიკას, სადაც მანამდე არისტოტელეს პოეტიკას ბიბლიასავით გაბატონებული პოზიცია ეკავა. არისტოტელეს თეორიის მიდევნებით, რომ ლიტერატურის საბოლოო მიზანი სიამოვნებაა, ლონგინოსი ამაღლებულობას და დიდებულებას დიადი სულის (megalofrosuvnh) გამოძახილად განიხილავს. შესაბამისად, მის მიხედვით, მხატვრული სტილიც პიროვნულობის ნიშნით არის აღბეჭდილი. და ეს არა მხოლოდ მშვენიერი სიტყვიერი ქსოვილით მიიღწევა, არამედ უფრო მეტად ამაღლებული შინაარსით. ტექნიკური ოსტატობა მხოლოდ საშუალებაა ამაღლებული აზრების გადმოსაცემად, რომლის გარეშე არანაირ ოსტატობას არ შეუძლია მხატვრული მიზნის მიღწევა. სწორედ ამაღლებულის არსებობა ფარავს მრავალრიცხოვან ტექნიკურ ლაფსუსს და არის საწინდარი იმისა, რომ სიცოცხლე ღირებულია.1

ამგვარად, ამაღლებულის ცნება ესთეტიკური კატეგორიის მნიშვნელობით პირველად განიხილა ახ. წ. I საუკუნეში ფსევდო-ლონგინედ წოდებულმა უცნობმა ლიტერატორმა და თეორეტიკოსმა (ამ ტერმინის ტრადიციულ მნიშვნელობასთან - მაღალი სტილის აღნიშვნასთან ერთად). მიჩნეულია, რომ ამაღლებულის ცნება ფსევდო-ლონგინეს საბოლოოდ არა აქვს ჩამოყალიბებული და მის ზუსტ და ამომწურავ დეფინიციას არ იძლევა (იხ. ამაღლებულისათვის, თ. 6).2 ამის დასტურად თვლიან იმას, რომ იგი სინონიმებად ხმარობს ისეთ სიტყვებს, როგორიცაა: ამაღლებული (to; uJyhlovn, ta; u{yh, to; u{yo"), მაღალი (uJyhlov”, megavlo”), განსაცვიფრებელი (to; qaumavsion, qaumastovn, ajxioqaumastovteron, qaumavzetai), diadi (megavlo”, დიდებული (gennai'o”); amas SeiZleba davumatoT: sidiade (to; mevga, ta; megevqh, to; mevgeqo”, megalhgoriva), სიმაღლე (o[gko”, ajxivwma), მშვენიერი (cavri”, kalovn) და სხვ. ლონგინოსის მიხედვით, „ამაღლებული კი არ არწმუნებს მსმენელს, არამედ აღელვებს და აღაფრთოვანებს მას, ვინაიდან განსაცვიფრებელი ყოველთვის უფრო მძაფრ ზემოქმედებას ახდენს, ვიდრე სარწმუნო და სასიამოვნო. მართლაც, სარწმუნოს დაჯერება ან არდაჯერება ჩვენი ნებაა, ხოლო განსაცვიფრებელი იმდენად ძლიერია და წინააღუდგომელი, რომ მისი ზემოქმედება სავსებით დამოუკიდებელია ჩვენი ნება-სურვილისაგან“ (თ. 1); „მაშ, დაე, შენთვის მშვენიერი და ჭეშმარიტად ამაღლებული იყოს მხოლოდ ის, რაც ყველასთვის და ყოველთვის მშვენიერია და ამაღლებული“ (თ. 7); „რაც უფრო მეტ გულგრილობას იჩენენ კაცნი [სიტყვ.: რაც უფრო იაფია - eujpovristo”] ყოველივე ჩვეულებრივის, ყოველდღიურისა და, ასე გასინჯე, თვით მათთვის აუცილებელის მიმართ, მით უფრო მეტად აცვიფრებს მათ ყოველივე უჩვეულო და მოულოდნელი“ (paravdoxon - თ. 35). ამდენად, ამაღლებულისა და განსაცვიფრებლის ცნებებს ერთად განვიხილავთ.

ამაღლებულის ცნებას (და შესაბამისად, განსაცვიფრებელსაც) ფსევდო-ლონგინე სამ ასპექტში წარმოადგენს: ბუნებაში, ადამიანის (კერძოდ, შემოქმედის) სულსა და მხატვრულ შემოქმედებაში.

ბუნებასთად დაკავშირებით ამაღლებულის ცნება მან ღვთაებრივთან, მშვენიერებასთან და სიდიადესთან დააკავშირა, რაც თავის მხრივ, მისივე აზრით, ადამიანის არსებობის მიზნის გამართლებაა. მასთან დაკავშირებულია განსაცვიფრებლის ცნება: „დედაბუნება ... გვინერგავს სულში უძლეველსა და შეუმუსრველ სიყვარულს ყოველივე დიადის მიმართ, ვინაიდან მისი ბუნება ათასწილად უფრო ღვთაებრივია, ვიდრე ჩვენი; მასში ყველაფერს სჭარბობს მშვენიერება და სიდიადე; ის მთლიანად გვიცხადებს ჩვენი ამქვეყნიური არსებობის მიზანს“ (თ. 35).

შემოქმედის სულთან დაკავშირებით ამაღლებულის ცნებაში ესთეტიკური და ეთიკური მომენტები ერთიანდება, რადგან „ამაღლებული სულიერი სიმაღლის გამოძახილია“. მხოლოდ შემოქმედის განწმენდილი სული წვდება და გამოხატავს მას: „ამაღლებული მაღალი აზრის ნაყოფია, ხოლო მისი შემოქმედი თავადაც მაღალია და მაღლად მხედი“ (თ. 9). რადგან ბაძვის ანტიკური ცნება წინამორბედ შემოქმედთა მიღწევების ბაძვასაც გულისხმობდა (მის პლატონისეულ და არისტოტელისეულ საყოველთაოდ ცნობილ გაგებასთან ერთად), ბუნებრივია, რომ ეს ცნება ფსევდო-ლონგინესაც ჰქონოდა წარმოდგენილი, ოღონდ სხვისი შთაგონებით საკუთარი შთაგონების წარმოქმნის მნიშვნელობით: „ჩვენი სულები ხარბად უნდა ეწაფებობდნენ ამაღლებულს და, ამრიგად, გამუდმებით ნაყოფიერდებობნენ სხვისი თანდაყოლილი შთაგონებით“ (თ. 9); „პლატონი ამაღლებულთან თანაზიარების კიდევ ერთ გზას გვთავაზობს. მაინც რა გზაა ეს? წარსულის დიდი მწერლებისა თუ პოეტების მიბაძვა და მათ კვალდაკვალ სვლა; ძველი მწერლების დიად ქმნილებათა სული ცხოველმყოფელი ძალით ავსებს მათ მიმბაძველებს ... ამ ღვთაებრივი ძალის წყალობით თვით საშუალო ნიჭის მწერალიც კი ეზიარება ხოლმე ამაღლებულს“ (თ. 13). შემოქმედის ამაღლებულობა მკითხველმაც უნდა გაიგოს. ამიტომ, ბუნებრივია, რომ ფსევდო-ლონგინე საუბრობს მკითხველის თანაგანცდასა და ამაღლების შესახებ ხელოვნების ქმნილებისაგან მოგვრილი სიხარულისა და სიამოვნების საშუალებით: „ჩვენი სული თავისი ბუნებით ექოსავით ეხმიანება ჭეშმარიტად ამაღლებულს, რომელიც ისეთი სიხარულითა და ზვიადი თვითრწმენით აღავსებს მას, თითქოს თვით იყოს მისივე აღმვსების შემოქმედი და შემქმნელი“ (თ. 7).

მხატვრულ შემოქმედებასთან დაკავშირებით ფსევდო-ლონგინე განიხილავს ამაღლებულის ხუთ არსებით ნიშანს, რომელთაგან ზოგი შემოქმედის სულის სიმაღლესა და სითამამეს, აგრეთვე პათოსს (ვნებას) გამოხატავს, ზოგი კი - მჭევრმეტყველების ნასწავლ ხელოვნებას (აზრობრივი და სიტყვიერი ფიგურების მწყობრ ერთობლიობას და სიტყვაკაზმულობას); დაბოლოს, მათი ორგანული მთლიანობის ამაღლებულის ხარისხში აყვანილ ერთობლიობას (თ. 8, 40). ფსევდო-ლონგინემ სტილის განმსაზღვრელი ნორმატული კანონების პარალელურად შემოქმედის ინდივიდუალური მსოფლშეგრძნება, მისი ვნებები, მოვლენების მისეული აღქმისა და ინტერპრეტაციის მანერა გამოაცხადა მხატვრული სტილისა და ამაღლებულის, როგორც ჰარმონიული სტრუქტურის გამსაზღვრელ ფაქტორად: „სიტყვიერი ჰარმონია, თავისი ბუნებით, არა მარტო არწმუნებს და სიამოვნებას ანიჭებს მსმენელს, არამედ ამაღლებულისა და ჭეშმარიტ ვნებათა გამოვლენის განსაცვიფრებელ საშუალებადაც გვევლინება ... განა აზრებისა და სიტყვების ურთიერთშერწყმით ეს სიტყვიერი სიმფონია ჰარმონიულად არ ეხმიანება ამაღლებულს? განა ის მეყვსეულად არ ეუფლება ჩვენს ნებას და ყოველწამიერად არ მიგვაქცევს სიდიადის, სიწმინდის თუ სიმაღლის მიმართ?“ (თ. 39).3

ამაღლებულის ცნებასთან დაკავშირებულია, როგორც ვთქვით, განსაცვიფრებელი. საგულისხმოა, რომ გაოცება, არისტოტელედან მოყოლებული, ხელოვნებასთან მიახლების საშუალებაა. ხელოვნების საგანი განსაცვიფრებელი უნდა იყოს. არისტოტელე არ იცნობდა ამაღლებულის ცნებას, მაგრამ ამ ცნების ფუნქციას დიდი ფილოსოფოსის ტრაქტატებში მეტ-ნაკლებად განსაცვიფრებლის ცნება ასრულებდა, როგორც ესთეტიკური სიამოვნების მიმნიჭებელი. არისტოტელეს მიხედვით, ეპოსშიც და ტრაგედიაშიც საოცარი უნდა გამოისახოს (to; qaumastovn), სწორედ ის არის საამო (to; de; qaumasto;n hJduv - Poet. 24, 1460a15-17). მეორე მხრივ, გაკვირვებას იწვევს უცხო, ხოლო საკვირველი კი სასიამოვნოა (hJdu; d;e; to; qaumastovn - Rhet. III, 2,1404b3). ამასთან, განსაცვიფრებელი არისტოტელესთან ფორმასაც ეხება. უცხო ელფერის სიტყვები და არაჩვეულებრივი გამოთქმები გაოცებას იწვევს. გაოცება კი სასიამოვნო ემოციას წარმოადგენს, რაც მიმზიდველს ხდის შეცნობის პროცესს (Rhet. 1404b).

საგულისხმოა, რომ განსაცვიფრებლის ესთეტიკური გაგების გარდა, არისტოტელეს თავის „მეტაფიზიკაში“ წარმოდგენილი აქვს განსაცვიფრებლის ფილოსოფიური გაგება; უფრო სწორად, მიჩნეულია, რომ განცვიფრება (to; qaumavzein) ყოველთვის არის ფილოსოფოსობის საწინდარი; მითიც განსაცვიფრებლის საფუძველზე იქმნება, ამიტომ მითების მოყვარული რაღაც გაგებით ფილოსოფოსია (Metaph. II, 982b10-15). ამ თვალსაზრისით, არისტოტელე ამაღლებულისა და განსაცვიფრებლის შინაარსობრივ გაგებას უახლოვდება, რომელიც მეტაფიზიკაში უმაღლეს ჭეშმარიტებას გამოხატავს. პლატონის მიხედვითაც, სწორედ ფილოსოფოსს სჩვევია გაკვირვების განცდა (Plat. Theat. 155D).

აღსანიშნავია ერთი გარემოებაც. მიუხედავად იმისა, რომ ფსევდო-ლონგინე აშკარა პლატონისტია, იგი არ იზიარებს შემოქმედებითი აქტივობის პლატონისეული მუსიური, ანუ ღვთაებრივი, წარმოშობის იდეას (Plat. Ion. 533d-535a; Apolog. Sokr. 22a-c; Phaedr. 245a; Leg. IV, 719c) და ზებუნებრივი საწყისის ნაცვლად შთაგონების წყაროდ შემოქმედის ბუნებრივ ნიჭს აღიარებს (შერწყმულს, იმდროინდელი თეორიების მიხედვით, პროფესიონალიზმთან, ანუ ტექნეში, ოსტატობაში განსწავლულობასთან). ამაღლებული მაღალ აზრთან და, ამავე დროს, სრულყოფილ სტილთან მიმართებაში განიხილება ფსევდო-ლონგინეს ტრაქტატში (თ. 5, 40), მაგრამ ტრანსცენდენტურთან იგი არ უნდა ყოფილიყო დაკავშირებული. საგულისხმოა, რომ ფსევდო-ლონგინე სიტყვა „ღვთაებრივს“ არაერთხელ ახსენებს შემოქმედებითი აქტივობის კონტექსტში. მაგ., დემოსთენეს ნიჭის მრავალფეროვნებას იგი უწოდებს ღმერთების მიერ მომადლებულს (qeovpempta deinav), რადგან შეუძლებელია კაცთაგან ბოძებული ვუწოდოთ მათო (თ. 34); დედაბუნებას იგი უწოდებს უფრო ღვთაებრივს (daimoniwvteron) ადამიანურ ბუნებასთან შედარებით (თ. 35); მხოლოდ ამაღლებული ამაღლებს ჩვენს სულს და ღვთაებრივი გონების (megalofrosuvnh Qeou') ჭვრეტად მიაქცევს მასო (თ. 36). ვფიქრობთ, რომ ფსევდო-ლონგინე, მიუხედავად მის მიერ ბუნებრივი ნიჭის აღიარებისა შემოქმედების წყაროდ, ღვთაებრივ საწყისს ინტუიტიურად გვერდს მაინც ვერ უვლის. მართალია, კრიტიკოსი გვთავაზობს ზეადამიანურისა და ზებუნებრივის გამომხატველ ამაღლებულ პასაჟებს ჰომეროსის ქმნლებებიდან და შესაქმიდან, მაგრამ ეს განხილულია შემოქმედის ბუნებრივი ნიჭის (ფუვსი“) წყალობით ამაღლებულის წვდომისა და გამოხატვის ნიმუშად (თ. 9). ამდენად, ამაღლებული, მისი აზრით, უმეტესად ბუნებრივ ნიჭად გვევლინება (იხ. თ. 2, 36). ამ თვალსაზრისით იგი არისტოტელესა და სხვათა მიმდევარია (არისტოტელედან დაწყებული, შემოქმედების საღვთო წარმოშობა შეცვალა ბუნებრივმა ნიჭმა - fuvsi“. Arist. Poet. I, 1447a18). ეს არც არის გასაკვირი. ფსევდო-ლონგინეს დროისათვის ლიტერატურის თეორიაში უკვე არისტოტელეს თვალსაზრისი იყო გაბატონებული.

ამაღლებულისა და განსაცვიფრებლის ცნება ლიტერატურის ქრისტიანულ თეორიებში

საგულისხმოა, თუ როგორ იქნა გააზრებული ამაღლებული და განსაცვიფრებელი ქრისტიანულ ლიტერატურაში. მაგ., ცნობილია, რომ მშვენიერების ცნებამ ქრისტიანულ თეორიებში ესთეტიკური სფეროდან ონტოლოგიურ, გნოსეოლოგიურ, ეთიკურ სფეროში გადაინაცვლა (Qei'on kavllo - ღვთიური მშვენიერება. Greg. Nyss. Virg. 12tit; to; uJperouvsion kavlon - ზენაარი მშვენიერება. Dion. Ar. A.n. 4.7 etc.), რასაც წინ უძღვოდა მეტაფიზიკური სილამაზის პლატონური და ნეოპლატონური გააზრება (Plat. Sympos. 210E-211D. Plotin. Ennead. I,6,1-2. Sdr. Dion.Areop. De divinis nominibus, IV,7. PG 3, 701. De coelesti hierarchia, 3. PG 3, 121. Clem. Alex. Strom. 5. PG 8, 71 etc.).4 საყოველთაოდ ცნობილია, რომ ნეოპლატონიზმს უდიდესი მნიშვნელობა ჰქონდა ესთეტიკური კატეგორიების ტრანსცენდენტურთან მიახლოების საქმეში. პლოტინი ხელოვნების ქმნილების მშვენიერებას, მის ფორმალურ დახვეწილობას, მისი იდეური შინაარსის სიღრმეს და სიმდიდრეს ხელოვანის შინაგანი მაფორმებელი საწყისის - „ეიდოსის“ გარეგნულ თვითგამოვლენად თვლიდა (Plot. Ennead. V, 8). მაგრამ, როგორც აღნიშნავენ, ანტიკურმა ბერძნულმა კულტურამ შემოქმედებითად ვეღარ აითვისა ეს უმნიშვნელოვანესი მონაპოვარი.5 სამაგიეროდ ეს აზრი განვითარდა რიტორიკის ქრისტიანულ თეორიებში.

ლიტერატურის უთვალსაჩინოესი ბიზანტიელი თეორეტიკოსის, მიქაელ ფსელოსის ტრაქტატში საღვთისმეტყველო სტილის შესახებ ამაღლებული (uJyhlov)ტრადიციულად მაღალ სტილს გამოხატავს (მის მიხედვით, გრიგოლ ღვთისმეტყველის შემოქმედება მაღალფარდოვანი სტილის ნიმუშია ფორმობრივი ასპექტით: uJyhlologiva - მაღალი სტილი ან მაღალფარდოვანი მეტყველება ანაგოგიკური შინაარსის გამოსახატავად. Psellos, Ad Pothum, Mayer ed., c. 13248; megalhgoriva kai; oJ tou' lovgou o[gko" - ამაღლებული მეტყველება და სიტყვის დიდებულება - c. 20377-378; eij” o[gkon - c. 15284-285); ამაღლებულის ფსევდო-ლონგინესეული ესთეტიკური გაგება კი მიქაელ ფსელოსთან არ ჩანს (თუმცა ფსელოსი ასახელებს თავის ტრაქტატში ლიტერატურის კრიტიკოსთა შორის ლონგინოსს თეოფრასტესთან, დიონისე ჰალიკარნასელთან და სხვებთან ერთად - c.6110). ეს ბუნებრივიცაა, რადგან ფსელოსის ტრაქტატი ფორმობრივად დიონისე ჰალიკარნასელისეული დემოსთენესადმი მიძღვნილი ტრაქტატის მოდელზეა აგებული (დიონისე და სხვა ბერძენი თეორეტიკოსები კი, საყოველთაოდ აღიარებულია, რომ ფსევდო-ლონგინეს მასშტაბების ვერ არიან და მხოლოდ მშრალი რიტორიკული სქემების ანალიზს ეყრდნობიან); მაგრამ საყურადღებოა, რომ შინაარსობრივად ფსელოსის ტრაქტატი მრავალ სიახლეს შეიცავს. მშვენიერების, სიდიადის ცნებები აქ ტრანსცენდენტურს უკავშირდება და მას საღვთისმეტყველო მშვენიერება ან ზეციური მშვენიერება და სიდიადე ეწოდება (to; qeologiko;n kai; hJmevteron kavllo” - Mayer ed., c. 12214; to; tou' oujranou' kavllo” kai; mevgeqo” - c.12123 etc.). ასეთივე გააზრება ჰქონდა ამ ცნებებს ზოგადად ქრისტიანულ ლიტერატურაში. მშვენიერება ჩვენთვის, ანუ ქრისტიანთათვის, ჭვრეტაშიაო, - ამბობდა გრიგოლ ღვთისმეტყველი (to; kavllo” hJmi'n ejn qewriva/ - PG37, c.II,1,39, v.51); „აწ განიცადენ მუნ მყოფნი იგი შუენიერებანი“ (E: ta; ejkei' kavllh qewvrhson - Greg.Naz. or.45,24,115. PG36, 656C12); მშვენიერების ქრისტიანული ცნება იწოდება მისტიკურ მშვენიერებად, საღვთო მშვენირებად, ზეციურ მშვენირებად და სხვ. (to; mustiko;n kavllo” - Gr.Naz.or.2,c.48. PG35,457A2-3. qeiva cavri”, a[nwqen cavri” - Photius, PG101, 945C, 697D; PG102, 861D, 657D).

ასევე ახალი შინაარსით უნდა იტვირთებოდეს მიქაელ ფსელოსთან განსაცვიფრებლის ცნებაც. ამას მოწმობს ისიც, რომ განსაცვიფრებლის ცნებას ფსელოსი ახსენებს იმ კონტექსტში, როცა იგი საუბრობს გრიგოლ ღვთისმეტყველის ღვთაებრიობაზე, მისი სიტყვის ცხოველმყოფელობაზე ცოცხალი საღვთო სიტყვის მნიშვნელობით, მის თხზულებათა მშვენიერების საღვთო წარმომავლობაზე, რომელიც აღემატება სტილისტურ მშვენიერებას; კონკრეტულად კი მშვენიერებისა და სიდიადის ზეციურ წარმომავლობაზე, რომელიც სწორედ თავისი ტრანსენდენტურობის გამო იწვევს განცვიფრებას: „ზეციური მშვენიერება და სიდიადე თავისთავად საკმარისია ყოველი სულის შესაძვრელად და ქებათა გარეშეც განსაცვიფრებელია“ (Psellos, Ad Pothum, Mayer ed., c. 6123-124). თავად გრიგოლ ღვთისმეტყველი სწორედ მისი შთაგონების ზეციური წარმომავლობის გამო არაერთგზის მოიხსენიება ფსელოსის მიერ, როგორც განსაცვიფრებელი და საკვირველი კაცი (oJ qaumavsio” ou{to” ajnhvr - c. 237; c.7129), რადგან იგი თავისი შემოქმედებით ბუნებაზე აღმატებული ჩანს (uJpe;r fuvsin - c. 2).6 განსაცვიფრებელს უწოდებს ფსელოსი გრიგოლის სტილის თავისებურებას, რომ იგი ცხადია და ბუნდოვანი ერთსა და იმავე დროს. განსაცვიფრებელი აქ ეხება საღვთო შინაარსის მიფარულების (qeologiva ejn ajporrhvtoi”) გადმოცემას სტილისტური სისადავით: „განსაცვიფრებელი (qaumasiwvteron) ის არის, რომ სიტყვებში იგი ნათელია (safhv”), როგორც ნებისმიერი სხვა, თუმცა თითქმის ყველასათვის გაუგებარია (ajsafhv”) ამავე დროს“ (c. 21387-390).7

ასე რომ, თუ განსაცვიფრებლის ცნება (ქაუმასტოვნ) ლონგინოსთან ამაღლებულ შინაარსთან, უჩვეულოსა და მოულოდნელთან იყო დაკავშირებული, იგივე ცნება ფსელოსთან მთლიანად საღვთო შინაარსს ექვემდებარება. ამ ტრანსფორმაციისათვის მნიშვნელოვანი უნდა ყოფილიყო სწორედ ლონგინოსის ტრაქტატი ამაღლებულის შესახებ, რადგან თხზულების ამაღლებული შინაარსიდან ერთი ნაბიჯიღა რჩებოდა საღვთო აზრის დიდებულებისა და ამაღლებულობის მოაზრებამდე.8 გასათვალისწინებელია განსაცვიფრებლის ცნების ფილოსოფიასთან დაკავშირების ზემოთ წარმოდგენილი პლატონისეული და არისტოტელესეული დებულებაც.

საყურადღებოა, რომ ასეთივე საღვთო გააზრება უნდა ჰქონოდა ამ ცნებას ზოგადად ქრისტიანულ ლიტერატურაში. მაგ., გრიგოლ ღვთისმეტყველის მიერ ადვილად საცნობელ საგნებზე უმაღლესად, მისი ღვთიური ბუნების გამო, დასახულია ძნელად მისაწვდომელი და ადამიანურ ცნობიერებაზე აღმატებული რამ, რაც განსაცვიფრებელია და საკვირველი: „ამისთჳს უცნაურ არიან ჩუენ მიერ სიღრმენი განგებულებათა მისთანი (=ღმრთისანი), რაჲთა ძნიად სახილველობითა მათითა უმეტესად განკჳრვებულ (qaumavzwmen) ვიყვნეთ და უაღრეს ცნობისა დიდებისა მისისათჳს; რამეთუ ადვილად საცნობელი ყოველი საწუნელად ჩანს, ხოლო რომელი უაღრეს ცნობათა ჩუენთა იყოს, რაოდენცა ძნიად მისაწთომელ არს, ეგოდენცა უსაკჳრველეს (qaumasiwvteron) არს“ (Greg.Naz. or.14,33,160-161. E:A1,345v. PG35, 904A9). ადვილად მისაწვდომელი კი, იგულისხმება, რომ თავის სიდიადეს კარგავს. იგივე აზრია გამოთქმული ბასილი დიდის „ჰექსემერონში“, რომ გამოუთქმელის დაფარვით ჩვენში მისი შეცნობის სურვილი აღეგზნება, რადგან რაც ჯაფითაა შეძენილი, იმით უფრო ვხარობთ, ვიდრე იმით, რაც ადვილად და იოლად

საგულისხმოა, რომ მიქაელ ფსელოსის ტრაქტატის მიხედვით, შემოქმედის სულიერი სიმაღლე ისევე განაპირობებს არა მარტო ქმნილების ამაღლებულ შინაარსს, არამედ მის ფორმალურ სრულყოფილებასაც, როგორც ეს ფსევდო-ლონგინეს ესმოდა;9 იმ განსხვავებით, რომ ფსელოსთან შემოქმედის სულიერი სიმაღლე ღვთაებრივი წარმოშობისაა.10

მაღალი აზრი მთლიანად ტრანცენდენტური და კონკრეტულად კი ქრისტიანული შინაარსით შეიმოსა მიქაელ ფსელოსთან. საგულისხმოა ისიც, რომ განსაცვიფრებელისა და მშვენიერის ღვთაებრივ წყაროებს გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებებში ფსელოსი ლონგინოსისეული აღტაცებით განიხილავს.

ამაღლებული და განსაცვიფრებელი რუსთაველთან

რუსთაველი უნდა იცნობდეს ამაღლებულისა და განსაცვიფრებელის ცნებების კლასიკურ და ქრისტიანულ გაგებას. ამას მოწმობს ისიც, რომ იგი იცნობს მშვენიერების ცნებას დასახელებული მნიშვნელობებით. რუსთაველთან „ტურფა“ და „მშვენიერი“ ეწოდება როგორც ხორციელ მშვენიერებას, ისე საღვთოს.11 განსაცვიფრებლის ცნება რუსთაველთან, ჩვენი აზრით, წარმოდგენილი უნდა იყოს „კვირ“ ძირით ნაწარმოები სიტყვებით: საკვირველი, საკვირველია, გააკვირვნა, გაკვირდიან და მისთ.; ასევე „უცხო“ ძირით ნაწარმოები სიტყვებით. „საკჳრველება“ ნიშნავს „საოცრებას“, ი. აბულაძის ძველი ქართული ენის ლექსიკონის მიხედვით.

„კვირ“ ძირის სიტყვები რუსთაველთან ყოველთვის არ წარმოადგენს განსაცვიფრებლის ცნების ილუსტრაციას. მას ხშირად ჩვეულებრივი, ყოფითი გაკვირვების მნიშვნელობა აქვს. მაგ., „ესე მიკვირს, სისხლი მისი ასრე ვითა მოიპარა“ (1117, 3) და მისთ. მაგრამ ძალზე ხშირად იგი გამოხატავს ხორციელი მშვენიერებით მოგვრილ განცვიფრებას, რომელიც ზოგჯერ ღვთაებრივთან არის დაკავშირებული. მაგ., „ფატმან მისსა შვენებასა მეტის-მეტად ჰკვირდებოდა“ (1258, 1); „მჭვრეტნი მისნი გააკვირვნა, რასამცა ვინ იაზრებდა“ (1182, 4); „გაკვირდეს ყოვლნი მხედველნი მისსა ელვათა ფენასა“ (1538, 1); „გაეკვირვა მეფე მისსა თვალადობა-სიტურფესა“ (1516, 1); „მე გავეკვირვე ჭვრეტასა მის ყმისა სინაზეთასა“ (597, 4); ტარიელის მიერ ნეტანისათვის მირთმეულ ყაბაჩასა და რიდეზეა ნათქვამი: „ვისცა ვუჩვენი, უკვირდის, ღმრთისაგან თქვის სასწაულად“ (461, 2) და მისთ. ზოგჯერ საკვირველი საარაკო ამბავთან არის დაკავშირებული, ანუ ისეთ ამბავთან, რომლის კეთილად დაგვირგვინება ღვთის საქმეს მიეწერება. მაგ., ნესტანის პოვნით განციფრებულ ასმათზეა ნათქვამი: „ტერფით თხემამდის გაუხდა მას მეტი საკვირველობა“ (1360, 3); ტარიელის დასახმარებლად მიმავალი ავთანდილის გადაწყვეტილებას ეწოდება „ამბავი გაკვირვებული“ (753, 4) და სხვ.

ვეფხისტყაოსანში სიტყვა „უცხო“ გამოხატავს უცხო მხარეს, უცხო ქვეყნის წარმომადგენლებს. მაგ., „უდაბურნი და უგზონი, უცხონი რამე არენი“ (1330, 3); „ესე ამბავნი უცხონი, უცხოთა ხელმწიფეთანი“ (1667, 2); მაგრამ იგი გამოხატავს აგრეთვე საუცხოოს, მშვენიერს, იშვიათს, განსაკუთრებულს, უჩვეულოს, განსაცვიფრებელს. მაგ., ხორციელ მშვენიერებაზეა თქმული: „უცხო პირად და ტანითა“ (408, 4); „აჰხადეს, ქალი გარდმოსვეს უცხოთა რამე ტანითა“ (1131, 2); „ნახეს და ნახვა მოუნდა უცხოსა სანახავისა“ (85, 4); „ვარ მნახავი ყოვლისავე უცხოსა და ძვირფასისა“ (1149, 2); „მერმე, აგვავსენ მრავლითა უცხოთა ტურფა ძღვენითა“ (1441, 3); „გვარად უცხონი ყვავილნი, ფერითა მეტად ბევრითა“ (1061, 3); „უცხონი თვალნი ლალისა ქვისანი“ (1560, 3) და მისთ.

„საკვირველს“ ვეფხისტყაოსანში ხშირად უკავშირდება „უცხო“, როცა ორივე სიტყვა განსაცვიფრებელს გამოხატავს. მაგ., ნესტანზეა ნათქვამი, რომ იგი საკვირველია, მისი სახით ღმერთი საკვირველ რამეს მისცემს მის მფლობელს, ხოლო მისი ამბავი უცხოა, ანუ საარაკოა, განსაცვიფრებელი: „ამისი საქმე უცხოა, საამბობლადაც ძნელია, ბედი მეფისა ჩვენისა არსთაგან სანატრელია, მით რომე ღმერთი მას მისცემს, რაც უფრო საკვირველია“ (1232); ნესტანის განსაკუთრებულობის ხილვით ფატმანი განცვიფრებულია: „გამოვიდეს, გამიკვირდა იგი უცხო სანახავი“ (1129, 4); ტარიელის განსაკუთრებულობაზეა ნათქვამი როსტევანის მიერ: „უცხოსა და საკვირველსა ყმასა რასმე გარდვეკიდე, მისმან შუქმან განანათლა სამყარო და ხმელთა კიდე“ (109, 1-2); ავთანდილი ყვება არაჩვეულებრივი სანახავის, მტირალი ტარიელის ხილვის შესახებ: „გაგვიკირდა, გვეუცხოვა, ვაწვიეთ და არ მოვიდა“ (993,3).

საყურადღებოა, რომ რუსთაველთან შეიძლება თვალი მივადევნოთ ბუნებაში გამოვლენილი განახლებისა და ამაღლებულის პიროვნულ აღქმას. მართალია, განსახილველ პასაჟში განსაცვიფრებლის გამომხატველი სიტყვა უშუალოდ არ არის წარმოდგენილი, მაგრამ ვფიქრობ, რომ იგულისხმება ავთანდილის ამოოხვრაში, ანუ აღტაცებით ამოძახილში, დიდი ხნის უნახავი ვარდის დანახვისას და მისი ამბორისას. ამასთან, მოვლენებს აქ სიმბოლური მნიშვნელობაც აქვთ (ტარიელთან და თინათინთან შეხვედრის მოახლოვება და სხვ.), რისი გააზრებაც ასევე საწინდარია ავთანდილის აღფრთოვანებისა და სულიერი განახლებისა:

მოწურვილ იყო ზაფხული, ქვეყნით ამოსვლა მწვანისა,
ვარდის ფურცლობის ნიშანი, დრო მათის პაემანისა,
ეტლის ცვალება მზისაგან, შეჯდომა სარატანისა.
სულთქნა, რა ნახა ყვავილი მან, უნახავმან ხანისა.
აგრგვინდა ცა და ღრუბელნი ცროდეს ბროლისა ცვარითა;
ვარდთა აკოცა ბაგითა, მითვე ვარდისა დარითა;
უბრძანა: გიჭვრეტ თვალითა, გულ-ტკბილად შემხედვარითა,
მისად სანაცვლოდ მოვილხენ თქვენთანა საუბარითა"
(1328-1329).

ყველაზე მნიშვნელოვანია ის, რომ რუსთაველთან გვხვდება შემოქმედის სულთან დაკავშირებული ამაღლებულისა და განსაცვიფრებლის განცდა, რომელიც აღტაცებით არის გამოთქმული. ტარიელის დასახმარებლად წასული ავთანდილის ტკბილი, ანუ განსაცვიფრებელი, სიმღერა ბუნებას აჯადოებს, მას უსმენენ მხეცნი და ქვანი, ისინი მასთან ერთად ტირიან და გაკვირვებას გამოხატავენ:

რა ესმოდის მღერა ყმისა, სმენად მხეცნი მოვიდიან,
მისვე ხმისა სიტკბოსაგან წყლით ქვანიცა გამოსხდიან,

ისმენდიან, გაკვირდიან, რა ატირდის, ატირდიან;
იმღერს ლექსთა საბრალოთა, ღვარისაებრ ცრემლნი სდიან(967).

კლასიკური რიტორიკის თეორიების სიტკბოების ცნება (glukuv“) რუსთაველის მიერ მართებულად არის დაკავშირებული განსაცვიფრებელთან („მისვე ხმისა სიტკბოსაგან ... გაკვირდიან“, შდრ. qaumavzw).12 განსაცვიფრებელს ხომ ამაღლებული შინაარსი და დახვეწილი ფორმა განაპირობებს. ავთანდილის ღვთაებრივ სიმღერაში ორივე ეს მომენტი თანაბრად არის წარმოდგენილი. ავთანდილის ნამღერი ლექსები შინაარსით „საბრალოა“, ანუ სულის შემძვრელი, და ფორმით „ტკბილია“, ანუ სასიამოვნო. მათი მოსმენით გამოწვეული ტირილი ხელოვნებით მოგვრილი ესთეტიკური სიამოვნების, განწმენდის, კათარზისის ცნებას გამოხატავს. ამავე დროს, აქ წარმოდგენილია სამყაროს პირველქმნილი იდეალური და ღვთაებრივი ჰარმონია, ხილული და უხილავი მშვენიერებანი, რომელსაც ავთანდილი საკუთარ არსებაში განიცდის. ადამიანები და ცხოველები, წყალი თუ ქვები - ყველანი მშვენიერებისა და განცვიფრების გრძნობას და განწმენდის განცდას ემონებიან (შდრ. მომღერალი ორფევსის მითი).

ამაღლებულისა და განსაცვიფრებლის ცნება რუსთაველთან არანაკლები აღტაცებით არის აგრეთვე გამოხატული ღთაებრივი მშვენიერების წვდომისა და შემეცნებისას. ეს წვდომა ისეთივე „ძნელად სათქმელი, სა-ჭირ-ოა“ (ჭირით, განსაცდელით მისაღწევია), როგორც „მიჯნურობა პირველი“, ანუ საღვთო სიყვარული; მასთან ერთად, ძნელად მისწავდომია საღვთო სიბრძნე და სხვა საღვთო სრულყოფილებანი. ეს გამოხატულია რუსთაველის აფორიზმთა ალეგორიულობით: ვარდისა და ეკლის, ტკბილისა და მწარის სიმბოლიკით. აი, აფორიზმთა ეს ჯაჭვი მთლიანად:

მითხარ უსახო რა ქმნილა, სულნი რად ამოგხდებიან?
არ იცი, ვარდნი უეკლოდ არავის მოუკრებიან!" (877,4)
ვარდსა ჰკითხეს: ეგზომ ტურფა რამან შეგქმნა ტანად, პირად?
მიკვირს, რად ხარ ეკლიანი? პოვნა შენი რად არს ჭირად?
მან თქვა: ტკბილსა მწარე ჰპოვებს, სჯობს, იქმნების რაცა ძვირად;
ოდეს ტურფა გაიეფდეს, არღარა ღირს არცა ჩირად." (878)
რათგან ვარდი ამას იტყვის უსულო და უასაკო,
მაშა ლხინსა ვინ მოიმკის პირველ ჭირთა უმუშაკო?
უბოროტო ვის ასმია რაცა საქმე საეშმაკო,
რად ემდურვი საწუთროსა? რა უქმნია უარაკო?! (879)

აფორიზმთა ამ ციკლის შინაარსი ასეთია: ლხინისა და ჭირის, კეთილისა და ბოროტის ანტითეზა ვარდ-ეკლისა და ტკბილ-მწარის რიგში დგება. „ლხინი“, „ვარდი“, „ტკბილი“ სასუფევლის მოპოვებას ნიშნავს საწუთროს განსაცდელის - „ჭირის“, „ეკლისა“ და „მწარის“ შემდეგ, საღვთო სიბრძნის წვდომას ნიშნავს სულიერი წვრთნით და შეჭირვებით. იგი საღვთო ტრფიალების, „საჭირო“ (ძნელი) მიჯნურობის ალეგორიითაა გამოხატული, რომელიც ამქვეყნიური ტრფიალებისაგან განსხვავებით სიკვდილთან მიმაახლებელია, ანუ ღმერთამდე ამამაღლებელია, სასუფევლის დამამკვიდრებელია. კიდევ ერთი ძირითადი ნიშანი აღნიშნულ ანტითეზათა რიგში არის სიძნელე და მიუწვდომლობა ღვთაებრივისა (საღვთო მიჯნურობისა, საღვთო სიბრძნისა, საღვთო მშვენიერებისა თუ სხვ.) და ამავე დროს სიტკბოება მისკენ მარადიული სწრაფვისა. რუსთაველთან ეს გამოხატულია ლაკონიური აფორიზმით „ოდეს ტურფა გაიეფდეს, არღარა ღირს არცა ჩირად“. ოდენ მეტაფორის დონეზე იგი ნიშნავს ძნელად მისაწვდომ მიჯნურს, ხოლო საღვთო ალეგორიის სიბრტყეზე იგი ნიშნავს უსასრულობას ღვთისა და უსასრულობას მისი მშვენიერებისაკენ სწრაფვისა. ღვაებრივი არსი თავისი ბუნებით უსაზღვროა და მშვენიერი. უსაზღვრო კი მიუწვდომელია თავისი ბუნებით და შეუცნობელია მის მიერ შექმნილი არსებებისათვის. ნამდვილი არსი არის ჭეშმარიტი სიცოცხლე და სიცოცხლის სისავსე, ამიტომ შეცნობილი რამ სიცოცხლე აღარ არის, შეცნობა სიკვდილის ტოლფასია, ხოლო შეუცნობლობა კი - სიცოცხლე (გრიგოლ ნოსელი, „მოსეს ცხოვრება“). შესაბამისად, უსასრულოა ადამიანის სულიერი სწრაფვა შეუცნობელი და უსასრულო მშვენიერებისაკენ, ღვთისკენ.

აქედან გასაგებია ტრანსცენდენტური მშვენიერის შეუცნობლობისა და მიუწვდომლობის იდეა რუსთაველთან და ამ აფორიზმის არსებობა დაბნედილი ტარიელის სიცოცხლისაკენ მობრუნების კონტექსტში. „ტურფა“, ანუ მშვენიერი (kavllo“) აქ ღვთის ონტოლოგიური მშვენიერების მნიშვნელობით არის ნახმარი, ანუ იგი ყველა სხვა მშვენიერებაზე აღმატებული და მიუწვდომელი მშვენიერებაა. ბუნებრივია, რომ რადგან განხილული აფორიზმები ტარიელის მიჯნურის ძიებასთან და მასთან დაკავშირებულ დაბრკოლებებთან არის წარმოდგენილი კონტექსტის მიხედვით, ამდენად მასში, საღვთო ალეგორიის პრინციპით, პირველ (უმაღლეს) მიჯნურობასთან ერთად პირველი (უმაღლესი) მშვენიერებაც და მისი მიუწვდომლობაც უნდა იგულისხმებოდეს პოემაში. ამგვარი მშვენიერების ჭვრეტა-შემეცნება უმაღლეს იდეალად იყო დასახული პატრისტიკაში ადამიანის სულის თანდაყოლილი მოძრაობის გამო უხილავი სილამაზისადმი. ლხინის შემმეცნებელი ჭირია, სიტკბოებისა - სიმწარე, ვარდისა - ეკალი. უფლის წვდომა ყველაზე მაღალი ლხენა და სიტკბოებაა, რასაც დიდი განსაცდელი და ვერწვდომის სიმწარე, სიძნელე, ჭირი, ეკალი უდევს საფუძვლად. ადვილად მისაწვდომი კი თავის სიდიადეს კარგავს. ღვთისკენ მიმყვანებელი, ღმერთთან შემაერთებელი სწორედ სიყვარულია პატრისტიკისა და რუსთაველის მიხედვით (სიყვარული, როგორც „საზეო“ და „მომცემი აღმაფრენათა“ პროლოგის, ავთანდილის ანდერძისა და ნესტანის წერილის მიხედვით).13

ემული შემთხვევაში ჩვენ გვაინტერესებს აფორიზმთა ამ ჯაჭვთან დაკავშირებული განსაცვიფრებლის ცნება, გამოხატული სიტყვებით: „მიკვირს, რად ხარ ეკლიანი? პოვნა შენი რად არს ჭირად?“ განცვიფრება ეხება ეკლით გამოხატულ განსაცდელს, ღვთაებრივი მშვენიერების მიუწვდომლობას და მასთან მიახლების უსასრულობას. ადამიანის მაძიებელი სული შეძრულია და განცვიფრებული სწორედ ამ მიუწვდომლობით და უსასრულობით ამაღლებულისა, მშვენიერისა და ღვთაებრივისა. ღვთაებრივის ძიება ძვირია, ძნელია, მაგრამ იგი ღირებულია, რადგან გაიეფებული მშვენიერება არაფრად ღირს („სჯობს იქმნების რაცა ძვირად, ოდეს ტურფა გაიეფდეს, არღარა ღირს არცა ჩირად“). თუმცა ამაღლებულისა და განსაცვიფრებლის ღვთაებრივ მშვენიერებასთან დაკავშირება რუსთაველთან შინაარსობრივად ქრისტიანული ესთეტიკით უნდა იყოს განპირობებული, მაგრამ ფორმის თვალსაზრისით მასთან საყურაღდებოა იმ კატეგორიებით საუბარი, რასაც ამაღლებულთან დაკავშირებით იყენებს ფსევდო-ლონგინე: განსაცვიფრებელთან (და მასთან ერთად ძვირად, ძნელად მისაწვდომთან) დაპირისპირებულია იაფი და ადვილად მისაწვდომი. შდრ. „რაც საჭიროა და აუცილებელი ადამიანებისათვის, ის იაფია, ი.ე. ადვილად მისაწვდომია (eujpovristo), ხოლო ყოველივე უჩვეულო განსაცვიფრებელია (qaumastovn. იხ. ამაღლებულისათვის. თ. 35).

ამაღლებულის და მშვენიერის დაკავშირება განსაცვიფრებელთან რუსთაველის კიდევ ერთ პასაჟში გამოსჭვივის: „ტურფა საჭვრეტელი“ ავთანდილის ანდერძში მოხსენიებულია მოციქულთა მიერ ნაქები საღვთო სიყვარულისა („წაგიკითხავს სიყვარულსა მოციქულნი რაგვარ წერენ... სიყვარული აღგვამაღლებს...“ შდრ. I კორ. 13 და სხვ.) და ავთანდილის მიერ მოყვასისადმი გამოვლენილი სიყვარულის („არ დავიწყება მოყვრისა“ და სხვ.) კონტექსტში: „თვალთა ტურფა საჭვრეტელი უცხოდ რადმე ეშვენების“ (793. შდრ. Красота нетленным видом возвышает благородно - შ. ნუცუბიძის თარგმანი). ქრისტინული სიყვარულის კონცეფციის (ajgavph - ღვთისა და ადამიანის სიყვარულის ერთიანობის - მთ. .22, 37-39 და სხვ.), საღვთო შემეცნების ორი გზის (საქმისა და ხედვის - pra'xi“, qewriva და მშვენიერების ცნების (kavllo”) ონტოლოგიური, გნოსეოლოგიური და ეთიკური გაგების განხილვის შედეგად პატრისტიკული მაგალითების მიხედვით ცხადი ხდება, რომ რუსთაველის გამოთქმა „ტურფა საჭვრეტელი“ ეფუძნება წმ. მამათა მოსაზრებებს. ესენია შეხედულებები საღვთო ხედვის, ჭვრეტის მშვენიერების შესახებ, ღვთის ონტოლოგიური მშვენიერების ჭვრეტისა და შემეცნების შესახებ, სიყვარულის, როგორც ზეციური მშვენიერების გამოხატულების შესახებ და ღვთის შემეცნებისა და განღმრთობისაკენ მიმყვანებელი ძალის შესახებ. ამიტომ არის განმაღმრთობელი სიყვარული შემეცნებისათვის იშვიათ და უხრწნელ მშვენიერებად დასახული „ტურფა საჭვრეტელი“. რუსთაველის „ტურფა საჭვრეტელის“, ანუ მშვენიერი სახედველის (ხედვის მშვენიერი ობიექტის) კავშირი მოციქულთა სიყვარულის კონცეფციასთან შეიძლება თვალნათლივ აიხსნას მაქსიმე აღმსარებლის მიხედვით: „სიყვარული ის კარია, რომლითაც შემავალი წმიდა-წმიდათაში შედის და ღირსი ხდება იყოს სამეფო და წმიდა სამების მიუღწეველი მშვენიერების მჭვრეტელი“ (Max. Conf. Ad Joan.cub. PG91, 404A10-11). ცხადია, რუსთაველის გამოთქმა „ტურფა საჭვრეტელი“ პატრისტიკული ღვთისმეტყველებისა და ბიზანტიური ესთეტიკისათვის დამახასიათებელი პირველმშვენიერების, საღვთო მშვენიერების მნიშვნელობით არის წარმოდგენილი და აგებულია წმ. მამათა ტერმინოლოგიის მიხედვით. „ტურფა საჭვრეტელი“ საღვთო სიყვარულის ის განცდაა, რომელიც ავთანდილმა შეიმეცნა ტარიელის სიყვარულითა და მოყვასისადმი თავდადებით.

ჩვენთვის ამჯერად საყურადღებოა ის, რომ „ტურფა საჭვრეტელი“ უცხოა და განსაცვიფრებელი. სიტყვა „უცხოც“ საუცხოოს, მშვენიერის მნიშვნელობით იხმარება „ტურფასთან“, „შვენიერთან“: „მერმე აგვავსენ მრავლითა უცხოთა ტურფა ძღვენითა“ (1441); ასეა განსახილველ სტროფშიც: „თვალთა ტურფა საჭვრეტელი უცხოდ რადმე ეშვენების“ (793). აქ მთელი კრებულია ესთეტიკური ტერმინებისა „ტურფა“, „შვენება“, „უცხო“ და ისინი დაკავშირებულია გნოსეოლოგიურ ტერმინ „საჭვრეტელთან“, სულიერ ხილვასთან, ხედავასთან. ავთანდილის მიერ მოყვასის სიყვარულით გამოწვეული საღვთო სიყვარულის მშვენიერების ჭვრეტა და შემეცნება უცხოდ და განსაცვიფრებლად არის დასახული.

დაბოლოს, ვფიქრობთ, რომ მთლიანად განსაცვიფრებელია რუსთაველის კონცეფცია ღვთისმეტყველების ესთეტიკური კატეგორიებით, სალიტერატურო ფორმით მიწოდებისა არა მხოლოდ სულიერად ჩვილთათვის, არამედ ინტელექტუალთათვის და ბრძენთათვისაც; რადგან ესთეტიკურ ფორმაში წარმოდგენილი მაღალი დაფარული ღვთისმეტყველების ამოკითხვა უდიდესი რელიგიური, ინტელექტუალური და ესთეტიკური სიამოვნების მომნიჭებელია. სწორედ ეს არის ამაღლებულისა და განსაცვიფრებლის ცნებების ანტიკურისაგან განსხვავებული, ახალი, ქრისტიანული გაგება.

Ketevan Bezarashvili

On the Concept of Sublime and Wonder in Ancient Literary-theoretical Thought and Rustaveli's Poem

The paper touches upon the problem of the concept of sublime and wonder deeply connected with each other in Ancient literary-theoretical thought. In Christian esthetics the concept of wonder is connected with the divine sublimity. The both aspects of the concept are revealed and studied in Rustaveli's poem.

___________

1.Aristotle, The Poetics; Longinus, On the Sublime, with an English Translation and Introduction by W. H. Fyfe, London, 1960, p. IX-XX.

2.იხ. ფსევდო-ლონგინე, ამაღლებულისათვის, ძველი ბერძნულიდან თარგმნა, წინასიტყვაობა და კომენტარები დაურთო ბ. ბრეგვაძემ, თბ., 1975, გვ. 39-40.

3. ფსევდო-ლონგინეს ტრაქტატის ინტერპრეტაციისათვის და სამეცნიერო ლიტერატურისათვის აღნიშნულ საკითხთან დაკავშირებით იხ. ფსევდო-ლონგინე, ამაღლებულისათვის, ბ. ბრეგვაძის წინასიტყვით, გვ. 20, 23, 33, 53, 59, 89-90.

4. W. Tatarkiewicz, The Great Theory of Beauty and its Decline, in The Journal of Aesthetics and Art Criticism, Winter, 1972, p. 165-180. В. В.Бычков ьалая история византииской эстетики Киев, 1991, 9, 26, 29-30, 69, 221, 236-238. В В Бычков Эстетика розднеи античностиi, M., 1981, г. 231-232. ქ. ბეზარაშვილი, რიტორიკისა და თარგმანის თეორია და პრაქტიკა გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებთა ქართული თარგმანების მიხედ­ვით, თბ., 2004, გვ. 530-546.

5. ფსევდო-ლონგინე, ამაღლებულისათვის, ბ. ბრეგვაძის წინასიტყვა, გვ. 86-87.

6. მიქაელ ფსელოსმა გრიგოლის განსაკუთრებული სტილისტური ღირსე­ბა ბუნებაზე აღმატებულად მიიჩნია და მის წყაროდ ზეშთა ღვთიური შთაგონება დასახა. მაგ., eij d j ... ta; d j a[lla kavllh ekeivnwn mimhvmata ejk tw'n yucikw'n h] fusikw'n ajrcw'n proercovmena, kai; ou{tw" oJ qaumavsio" ou|to" ajnh;r to; uJpe;r fuvsin ajpenegkavmeno" faivnetai ... “თუკი ამქვეყნიური მშვე­ნიერებანი (kavllh), გამომდინარენი სულიერი თუ ბუნებრივი საწყისები­დან, იმქვეყნიურის მიბაძვაა (mimhvmata), მაშინაც კი ეს საკვირველი კაცი ბუნებაზე აღმატებული ჩანს (uJpe;r fuvsin - Mayer ed., c. 235-38) და ა.შ. ცნების "ბუნებაზე აღმატებული" გაგებისათვის საინტერესოა, თუ როგორ იყო იგი ინტერპრეტირებული პატრისტიკაში. თანამედროვე სამეცნიერო ლიტერატურაში აღნიშნულია, რომ ეკლესიის მამებმა მიიღეს პლატონის­მიერი განსხვავება: "ბუნების მიხედვით" (kata; fuvsin) და "ბუნების საწი­ნააღმდეგოდ" (para; fuvsin. Republ. IV, 444d; cfr. Tim. 62ab); ამას დაუმატეს მესამე მდგომარეობა "ბუნებაზე აღმატებული" (uJpe;r fuvsin). იგი ნიშნავს, რომ ღმერთი განაგებს სულის ყველა სიტყვას, მოქმედებას და აზრებს (ioane sinelis klemaqsi, 29, 15). ეს განსაზღვრება დაფუძნებულია წმ. წერილისა და მამების სწავლებაზე, რომლებიც სულიწმიდის ნაყოფს იწურთიდნენ (მარკოზ მონაზონი, ფილოკალია, I, 115; შდრ. გალ. 5, 22. C. Cavarnos, The Hellenic - Christian Philosophical Tradition, Belmont, Massachusetts, 1989, p. 28-29, 52).

6. A. Mayer, Psellos' Rede über den rhetorischen Character des Gregorios von Nazianz, in Byzantinische Zeitschrift, 20, 1911, S. 27-100; 48-60. ქ. ბეზარაშვილი, მიქაელ ფსელოსის ეპისტოლე-ტრაქტატი საღვთისმეტყველო სტილის შესახებ (გამოკვლევა, თარგმანი, კომენტარები). ბიზანტიური მწერლობის ქრესტომათია (X-XII სს.), III, თბ., 1996, გვ. 108-156.

7. ფსევდო-ლონგინეს აზრით, რომელიც შემდეგ ჰერმოგენემაც გაიზიარა, მაღალი სტილი იქმნება არა მხოლოდ ენობრივ-გამომსახველობითი საშუალებებით, არამედ შინაარსითაც. შინაარსიც თავისთავად შეიძლება იყოს ამაღლებული და დიდებული - semnav (Longinius, On the Sublime, Russell ed., 964, XLVI. იხ. G. Kustas, Studies in Byzantie Rhetoric, Thessaloniki, 1973, p. 130). სულიერი სიდიადე (yuciko;n mevgoqo”) ლონგინოსთან (Russell. ed., p. XXII, XXVI, ნ.7) ყურადღების საგნად არის დასახული რიტორიკის ბიზანტიური თეორიის მკვლევრის მიერ (G. Kustas, Studies in Byzantine Rhetoric, p. 35). ამავე დროს, ფსევდო-ლონგინეს ამაღლებულის ცნება (to; u{yo”) მიჩნეულია, რომ მშვენიერების (to; kalovn) ელინისტურ ცნებას აღემატება თავისი სიმაღლით, სიღრმითა და სიდიადით (С.С. Груческая „литература“ и ближневосточная „словестность“ в кн.: типология и взаимосвязи литератур древнего мира М. 1971, с. 244.)

8. შდრ. ფსევდო-ლონგინე, ამაღლებულისათვის, ბ. ბრეგვაძის წინასიტყვა, გვ. 90.

9. დაწვრილებით იხ. ქ. ბეზარაშვილი, მიქაელ ფსელოსის ტრაქტატი საღვთისმეტყველო სტილის შესახებ; იხ. აგრეთვე ზემოთ შენ. 6.

10. ქ. ბეზარაშვილი, ვეფხისტყაოსნის საღვთო სიყვარული და „ტურფა საჭვრეტელი“. წერილი I. შოთა რუსთაველი, სამეცნიერო შრომების კრებული, I, თბ., 2000, გვ. 117-122; წერილი II, რუსთველოლოგია, II, თბ., 2003, გვ. 86-89.

11. იხ. J. Martin, Antike Rhetorik, München, 1974, S. 338-339, 342-345; 169-170, 259. „ტკბილი,“ როგორც ესთეტიკური ღირებულების გამომხატველი _ როგორც სალიტერატურო თუ სამუსიკო ფორმა რუსთაველთანაც დასტურდება: „თქმა ლექსებისა ტკბილისა“ (5,1. შდრ. ამავე რიგისაა „კვლა აქაცა ეამების“, „ჴელოვნობდეს“, „ენა-მუსიკობდეს“ და მისთ. Glukuv“, hJduv _ საამურობა, სიტკბოება რიტორიკის ელინისტური და ბიზანტიური თეორიების ცნებებია); „მიიმღერის ხმასა ტკბილსა“ (966,3); „მგოსანნი მოდგეს, ისმოდა ხმა სიმღერისა ტკბილისა“ (1464,1); „ენა ტკბილად მოუბარი“ (901,4), როგორც მჭევრი, რიტორიკული ენა და სხვ.

12. აფორიზმთა ამ ჯაჭვში წარმოდგენილი იდეების: ანტითეზების, უსასრულობის იდეის, მშვენიერების ცნების საღვთო გაგებისა და სხვ. ბიბლიური და პატრისიტიკული პარადიგმებისათვის იხ. ქ. ბეზარაშვილი, ალეგორიულობისა და აფორისტულობისათვის პატრისტიკაში და რუსთაველთან. ლიტერატურული ძიებანი, XXII, თბ., 2001, გვ. 161-172.

13. იხ. ქ. ბეზარაშვილი, ვეფხისტყაოსნის საღვთო სიყვარული და „ტურფა საჭვრეტელი“. წერილი I, II.

2.2 პარალელები პროლოგისა და ავთანდილის ანდერძის სიბრძნისმეტყველებით ტერმინებს შორის

▲ზევით დაბრუნება


თინათინ ბიგანიშვილი

ავთანდილის ანდერძი იმეორებს და, პოემის თემატიკიდან გამომდინარე, აზუსტებს პროლოგის სიბრძნისმეტყველებით თეორიას, ერთგვარად ადასტურებს მას. შესავალში წარმოდგენილი კონცეფციები მკითხველისათვის კიდევ უფრო მეტადაა წარმოჩენილი პოემის თემის ძირითადი მოტივების საფუძველზე, გმირთა და პერსონაჟთა მხატვრული სახეების ფონზე. ანდერძის სიბრძნისმეტყველება სიუჟეტური კონტექსტის გათვალისწინებას მოითხოვს.

ანდერძში მთელი სისავსით ვლინდება ავთანდილის სულიერი სამყარო, რომელიც „ერთ მშვენიერ დღეს“ მზის შუქზე გამოეფინა. და მაინც, რა არის ავთანდილის ანდერძი? - ბრძნული ტექსტის საშუალებით მეფეზე გავლენის მოხდენის სურვილი? მეფისთვის „ჭკუის დარიგება“? როსტევან არაბთა ხელმწიფის, საკუთარი გამზრდელის განბრძნობა? ჩვენი მოკრძალებული აზრით, ანდერძი, არის პირველ რიგში, მორჩილების გამოცხადება, მტკიცება იმისა, რომ ერთგულ ვასალს პატრონის სამსახური კი არ დაუგდია, არამედ მისგან ჩანერგილი ღირებულებებისა და იდეალების გამცნობიერებელია; ესაა „გაზრდილის“ მიერ „გამზრდელის“ სახელის სადიდებლად წასვლა, მისი იმედების გასამართლებლად გაპარვა. ავთანდილი ამას უმტკიცებს როსტევანს, რომ აკეთებს საქმეს, რომელიც მეფისაგან ისწავლა, რომელიც თავად მეფისაგან არაერთგზის აღსრულებულა, რისთვისაც სამართლიანად იწოდება იგი თავისი ქვეყნის ღირსეულ ხელმწიფედ და ამ საქმეს გმირული სულის გამოვლენა, საგმირო საქმეების განხორციელება, მოყვასისათვის თავდადება, „ომში არ დაგვიანება“ და ყოველ მოსახვეჭელზე უფრო აღმატებული პატიოსანი სახელის, სახელოვანი სიკვდილის მოხვეჭაზე ზრუნვა ჰქვია. ეს იდეალები როსტევანმა ჩაუნერგა ავთანდილს, წინააღმდეგ შემთხვევაში რუსთველი არ უწოდებდა სპასპეტს მეფის გაზრდილს და მათ შორის მსგავსებაზეც არ იქნებოდა საუბარი პოემის პირველ თავში.

ამიტომ ავთანდილი არც მიჯნურს ღალატობს და არც მეფეს, მან მეფისა და მიჯნურის სამსახურს მეგობრის სამსახური კი არ ამჯობინა, არამედ სამივეს სამსახური ერთი ზოგადი იდეალით გააერთიანა, ერთი სახელი დაარქვა და მისკენ სწრაფვას დაუდო სათავე თავის ცხოვრებაში.

ამგვარია ჩვენეული ინტერპრეტაცია ანდერძისა, როგორც ავთანდილის პიროვნული პორტრეტიდან გამომდინარე სიბრძნისმეტყველებითი ტექსტისა.

პროლოგთან დაკავშირებული იდეური პლანის ტერმინოლოგიური პარალელები მთელი პოემის სიბრძნისმეტყველებითი სტრუქტურის ერთ მთლიანობად წარმოჩენას ემსახურება.

ზ. გამსახურდიასთვის ავთანდილი არის ეროტიული მეცნიერების ადეპტი, რომლის უზენაესი მიზანია ეპოპტეა, ანუ ნათელხილვა. ეს არის აგრეთვე პავლესეული „ბაძვა” სულიერი სიყვარულისა: „სიყვარული აღგვამაღლებს, ვით ეჟვანნი ამას ჟღერენ“ (1).

ამგვარად, ზ. გამსახურდია ახალი აღთქმის, ანუ „პავლესეულ ბაძვას“, პროლოგის გარდა, ავთანდილის ანდერძშიც ასახელებს, თუმცა მისეული ინტერპრეტაცია ჩვენეულისაგან განსხვავდება: „პლატონური ეპოპტური შობის ძირითადი ეტაპები შემდეგნაირად ვლინდება ავთანდილის, როგორც გმირის სულიერ ევოლუციაში. ამ შობის ეტაპი დაკავშირებულია თინათინისადმი მიჯნურობასთან, ხოლო შემდგომი ეტაპი ტარიელთან მეგობრობასთან და ნესტანის გამოხსნასთან:

სიყვარული მშვენიერი სხეულისადმი, სიყვარული მშვენიერებისადმი სხეულებში საერთოდ (თინათინი);

სიყვარული სულისადმი, მისი გამოვლინებისადმი გონებისმიერ ფორმებში (თინათინი);

სიყვარული ყოველივე ამის ცოდნისადმი, წმიდა იდეისადმი, სიბრძნისადმი, აბსოლუტური მშვენიერებისა და სიკეთისადმი (ტარიელი და ნესტანი).

ამრიგად, ტრანსცენდენტური გაერთიანება ცოდნისა (საღვთო ეროსისა) და ყოფისა, შობს უზენაეს სრულყოფილებას და წარმოადგენს უმაღლესი სიკეთისაკენ ზეაღმავალ, აღყვანებით გზას, ანაგოგიის მიზანს. აი, ამ გზის ალეგორიულად გადმოცემას ისახავს მიზნად რუსთველი თავის პოემაში“ (1).

ავთანდილი თინათინის სიყვარულიდან ამაღლდა ნესტან-ტარიელის სამსახურამდე ანუ საზეო სიბრძნის, წმინდა იდეის სიყვარულამდე და ამის დასტურია პოემის ერთ-ერთი სტროფი (304). —ამგვარად მიიჩნევს ზ. გამსახურდია, თუმცა იმავე ტექსტს ალ. ბარამიძე სხვაგვარად განიხილავს. ის აღნიშნავს, რომ ავთანდილი უარს ამბობს თინათინის სამსახურზე და სურვილს გამოთქვამს, სიკვდილამდე მეგობარს ეახლოს და ემსახუროს, მაგრამ „აღნიშნულის მიუხედავად, მაინც არ შეიძლება იმ დასკვნის მიღება, თითქო ვეფხისტყაოსნის პერსონაჟები სხვადასხვა იდეურ საწყისებს ასახიერებენ: თითქო, მაგალითად, ავთანდილი გამოხატავს ძმობა-მეგობრობის იდეას, ხოლო ტარიელი -- სიყვარულისას. ზემოთ უკვე აღვნიშნეთ, რომ რუსთველი ერთიმეორეს არ უპირისპირებს ძმობა-მეგობრობასა და სიყვარულს, რომ ეს გრძნობები ერთიმეორეს გულისხმობს და ერთიმეორის წყაროა. პოემის მიხედვით ავთანდილს მართლაც მეტი მეგობრული თავგამოდება უხდება, ვიდრე სხვა რომელიმე გმირს. ოღონდ პოტენციურად ტარიელი ისევე ასახიერებს მეგობრობას, როგორც ავთანდილი „რაინდულ მიჯნურობას“ (2).

ალ. ბარამიძე, ზ. გამსახურდიასგან განსხვავებით, ნესტანის ქაჯთაგან გამოხსნას არ თარგმნის საღმრთო სიყვარულის (იაგუნდის) ძიებად, არამედ შუასაუკუნეობრივი „გრაალის ძიების“ მისტიკურ ფენომენს ვეფხისტყაოსანში უფრო „პროგრესული“ ტენდენციით გამოხატულად მიიჩნევს (2).

როგორც ვხედავთ, ერთი მხრივ, ნესტანისა და ტარიელის სამსახური საღმრთო მიჯნურობად ცხადდება, მეორე მხრივ, პირიქით, აქ დანახულია „შუასაუკუნეობრივი მისტიციზმის“ დაძლევა და რენესანსული ჰუმანიზმის გამოვლინება, როცა იდეალია არა ზებუნებრივი, არამედ რეალური, ხელშესახები, მატერიალური და სავსებითაც მიწიერ-ამქვეყნიური.

ჩვენი აზრით, თინათინის მიმართ ავთანდილის სიყვარულს საღმრთო მიჯნურობამდე ამაღლება აღარ სჭირდება. ასეთ შემთხვევაში დაკარგულია პროლოგისეული მიჯნურობის თეორიის უმთავრესი კონცეფტი:

ვთქვნე ხელობანი ქვენანი, რომელნი ხორცთა ხვდებიან,
მართ მასვე ჰბაძვენ, თუ ოდენ არ სიძვენ, შორით ბნდებიან (21).

მეორეგვარი მიჯნურობის ბაძვა პირველი მიჯნურობის მიმართ სრულყოფილი პროცესია, სრულყოფილი „საქმეა“, რომელსაც ამაღლება არ სჭირდება, რადგან ის უკვე ამაღლებულია საღმრთო სიყვარულამდე თავისი „ბაძვით“. თუ ამგვარად არ გვესმის პროლოგისეული „ბაძვის“ არსი, მაშინ მას ფუნქცია ეკარგება. მისი მიზანია საღმრთო მიჯნურობის განხორციელების საშუალება მისცეს ადამიანს „ქვენა ხელობით“ ანუ ფორმად ემსახუროს საღმრთო შინაარსს. „ქვენა ხელობა“ კი შეიძლება იყოს არა მარტო ცოლქმრული, არამედ ადამიანური სიყვარულის ნებისმიერი გამოვლინება (მეგობრული, დედაშვილური და ა.შ. ).

ავთანდილის ანდერძი, პოემის ფაბულის მიხედვით, არის მოყვასის გადასარჩენად გაპარული რაინდის უკანასკნელი წერილი, რომელსაც ანდერძი დაარქვა, რადგან მან არ იცის, ცოცხალი დაბრუნდება თუ არა. ამიტომ ის გულისხმობს სრულ უარყოფას, სრულ „დათმობას“, სრულ მსხვერპლს.

ტერმინი, რომელიც ავთანდილის ანდერძში სიმბოლურ-ალეგორიულად გადმოცემულ სიბრძნისმეტყველებით თეორიას პროლოგთან აკავშირებს, ჩვენი აზრით, არის „დათმობა“, ანუ მსხვერპლი.

„დათმობა“ არის მოთმინების ძველქართული შესატყვისი. სულხან-საბას „ლექსიკონი ქართული“ მიუთითებს: „დათმობა - მოთმინება, ხოლო დათმენა - დათმობა“ (3). ეს ტერმინი პროლოგშია პირველად წარმოდგენილი და მისი შინაარსი ანდერძის საშუალებით ფართოვდება. „დათმობა” რუსთველის მხატვრულ სიბრძნისმეტყველებაში „მსხვერპლის” იდენტური ცნებაა. ეს კი, თავის მხრივ, ძველი და ახალი აღთქმის ერთ-ერთი წამყვანი ტერმინია, რომელიც მოიცავს ძველი აღთქმის მსხვერპლის ყველა სახეობას (ყოვლადდასაწველი, სამშვიდობო, სამადლობელი და ა.შ.) და ახალი აღთქმის, ანუ ძის მსხვერპლითაა დაგვირგვინებული.

ვიდრე „დათმობის“, ანუ მსხვერპლის, რუსთველისეული მოცემულობის ინტერპრეტაციაზე გადავიდოდეთ, შეგვიძლია ვისაუბროთ ამ ტერმინის თვალსაჩინო ლიტერატურულ პარალელზე დავით გურამიშვილთან, „მოთქმა ხმითა თავ-ბოლო ერთი”, სადაც ქრისტეს ვნებების გახსენება ხდება პოეტური სიტყვით და რომლის დასასრულსაც ვკითხულობთ:

ამის სანუქფოდ შენ მათა სიკვდილსა შეგამთხვიესო!
ჰქმენ სულგრძელობა მათზედა და დასთმე შენ ჩვენთვი ესო,
დიდება მოთმინებასა შენსა, უფალო იესო!“ (8).

რაც ქრისტემ დაითმინა და „ჩვენთვის დათმო“, საღვთისმეტყველო ლიტერატურასა და ახალ აღთქმაში „ძის მსხვერპლად“ იწოდება. ჩვენი აზრით, რუსთველის „დათმობა”, ისევე როგორც გურამიშვილის „დავითიანში“, „მსხვერპლის“ იდენტური ცნებაა, რომლის საფუძველიც ძველი და ახალი აღთქმის წიგნებში უნდა ვეძიოთ.

პროლოგში ნახსენებია:

კარგი მიჯნური იგია, ვინ იქმს სოფლისა თმობასა”.
მისთვის დათმოს ყველაკაი, მისთვის ველთა გამოვარდეს.

ავთანდილი ამას უშუალოდ ახორციელებს. ის თავისი ქცევით კიდევ უფრო ამტკიცებს, რომ ღირსია თინათინის მიჯნურობისა, რადგან მიჯნურისთვის შესაფერი «საგმირო საქმეებით» ისახელებს თავს. ავთანდილი მიდის, როგორც მიჯნური, როგორც მეგობარი და როგორც გმირი, რომელსაც გმირობისათვის ასპარეზი მიეცა. მან დათმო ყოველივე ამ საქმის აღსასრულებლად და სიცოცხლე სასწორზე შემოსდო. ამიტომ ავთანდილის მსხვერპლი სრულია, „დათმოს ყველაკაი“ მისგან განხორციელდა.

საღმრთო წერილისა და საღვთისმეტყველო ლიტერატურის მიხედვით, შემოქმედება და ცხოვრება ადამიანისა არ არის სრულყოფილი გარეშე მსხვერპლისა. თუკი ღვთისაგან აღსრულებული დემიურგია არის პირველსახე, ანუ ბაძვის საგანი კაცთათვის, მაშინ ადამიანის ცხოვრება და შემოქმედება ისევე უნდა მოიცავდეს მსხვერპლს, როგორც ცხოვრება მაცხოვრისა და შემოქმედება ღვთისა.

აქედან გამომდინარე, ავთანდილი, როგორც მიჯნური, როგორც პიროვნება, რაინდი, გმირი, მეგობარი აღასრულებს თავის უმთავრეს ნებასა და ვალს და სულს სწირავს სიყვარულისთვის. ამიტომაც ამბობს ის საკუთარ თავზე:

მე იგი ვარ, ვინ სოფელსა არ ამოვკრეფ კიტრად ბერად,
ვის სიკვდილი მოყვრისათვის თამაშად და მიჩანს მღერად,
ჩემსა მზესა დავეთხოვე, გავუშვივარ დავდგე, მე რად!
მას თუ დავსთმობ, სახლსა ჩემსა ვეღარ დავსთმობ ვისსა ვერად?“ (777)

ამგვარად განმარტავს საკუთარი მსხვერპლის, ანუ „დათმობის“ („მას თუ დავსთმობ“) შინაარსს ავთანდილი შერმადინთან საუბარში, ანდერძის დაწერის წინ. ამ ტერმინს ებმის ანდერძის რამდენიმე ცნება, რომელიც, თავის მხრივ, პროლოგის სიბრძნისმეტყველებით თეორიებს უკავშირდება. პირველ რიგში ესაა მიჯნურობა:

წაგიკითხავს, სიყვარულსა მოციქულნი რაგვარ წერენ?
ვით იტყვიან, ვით აქებენ? ცან, ცნობანი მიაფერენ!

სიყვარული აღგვამაღლებს, ვით ეჟვანნი ამას ჟღერენ,
შენ არ ჯერ ხარ, უსწავლელნი კაცნი ვითმცა შევაჯერენ!“ (799)

პროლოგისეული „საქმე საზეო“ აქ უშუალოდ მოციქულთა მიერ ნაქებ სიყვარულადაა სახელდებული, რომელიც აღგვამაღლებს. რუსთველი თავად გვაძლევს თავისი კონცეფციის გასაღებს - ახალი აღთქმის სიყვარული, რომელიც მსხვერპლად ყოველივეს დათმობას მოითხოვს, მხოლოდ ამის უნარი ადამიანს ღვთის შეწევნის გარეშე არა აქვს:

ვინ დამბადა, შეძლებაცა მანვე მომცა ძლევად მტერთად;
ვინ არს ძალი უხილავი შემწედ ყოვლთა მიწიერთად,
ვინ საზღვარსა დაუსაზღვრებს, ზის უკვდავი ღმერთი ღმერთად,
იგი გახდის წამის ყოფით ერთსა ასად, ასსა ერთად (783).

ზ. გამსახურდიას აზრით, ეს არის პროლოგისეული შესაქმის სტროფის ვარიაცია, რაც საკმაოდ ნიშნეულია რუსთველის პოეტური მეტყველებისთვის:

სამგზის ნახსენები „ვინ“ და სამგზის ღვთაებრივი ატრიბუტები:

1. „ვინ დამბადა“ - „რომელმან შექმნა სამყარო…. .„. - დამბადებელი, ყოველივეს შემქმნელი ღმერთი - მამა;

2. „ვინ არს ძალი უხილავი „ - „ ძალითა მით ძლიერითა“ - ძე ღმერთი, მამის სიტყვა და ძალა, რომლის მიერ და რომლითაც იქმნება სამყარო.

3. „ვინ საზღვარსა დაუსაზღვრებს“ - „სულითა ჰყვნა ზეცით მონაბერითა“ - მესამე ღვთაებრივი იპოსტასი სულიწმიდა (5).

პროლოგთან კიდევ უფრო მეტი ტერმინოლოგიური კავშირი ჩანს ავთანდილის სიტყვებში, როცა ამბობს, რომ „ფილოსოფოსთა ბრძნობაზე“ უფრო აღმატებულად მიიჩნევს „ზესთ მწყობრთა წყობასთან შერთვას“.

„შერთვა ზესთ მწყობრთა წყობისა“ იგივეა, რაც პროლოგისეული „სულთა ლხენა“, „საღმრთო საღმრთოდ გასაგონი“, „საქმე საზეო, მომცემი აღმაფრენათა“. ამ ტერმინების კავშირის წარმოჩენა რთულ ამოცანას არ წარმოადგენს, რადგან ეს ძალიან ნათლად აქვს თავად რუსთველს გადმოცემული.

პროლოგის მიხედვით, „სულთა ლხენისთვის“ საჭიროა გამიჯნურებული გულით „ველთა რბენა“, „ხორცთა დაწვა“ და „სამთა ფერთა საქებელთა“ მიმართ სწრაფვა („ჰლამის“), ასევე მათი ქება („ლექსთა ვლენა“), ანუ ცხონებისათვის („სულთა ლხენისთვის“) საჭიროა სიყვარულით სავსე გულით გაკეთებული საქმე, რომელიც „ველთა რბენას“, ანუ „დათმობას“, ყოველივეზე უარის თქმას გულისხმობს, ეს კი „ხორცთა დაწვისა“ და სამების ქების („სამთა ფერთა საქებელთა“), ღვთისადმი სწრაფვის („ჰლამის“) გარეშე არ აღსრულდება. შემოქმედება, რომელიც სრულყოფილია, საღმრთოა და „საღმრთოდ გასაგონი“, მსმენელთათვის მარგია, ანუ შედეგად იწვევს სრულყოფისაკენ სწრაფვას, პიროვნული განვითარების სურვილს, რაც, ასევე, ახდენს შემოქმედებითი ძალების აქტუალიზებას მსმენელში და პოეტის შემოქმედებითი პროცესის თანაზიარს ხდის მას, რისთვისაც „საღმრთოდ“ დაწერილი „საღმრთოდვე“ შეიმეცნება, შესაბამისად ადგილი აქვს ამაღლებას, განვითარებას, დახვეწას, სრულყოფისაკენ კიდევ ერთი ნაბიჯის გადადგმას. მიჯნურობა კი, როგორც ყველა კაცობრივი „საქმის“ მიზეზი, რადგან ის სიყვარულია, არის საზეო საქმე, იგივე საღმრთო საქმე, რომელიც, როგორც პირველი შაირობა და ნებისმიერი სხვა ადამიანური „საქმე“ („რაცა ვის რა ბედმან მისცეს“...), აღმაფრენის მომცემია, რაც იგივეა, რომ „შეერთო ზეციურ დასს“, „ზესთ მწყობრთა წყობას“, ანუ განიღმრთო და ანგელოზთა თანა აქებდე უფალს. ავთანდილი ყოველივე ამის მიღმა შემეცნებით პროცესს ხედავს - „მით ვისწავლებით, მოგვეცეს შერთვა ზესთ მწყობრთა წყობისა“, ანუ ადგილი აქვს ინიციაციას, საღმრთო სიბრძნის ჭვრეტას, რაც იოანე ღვთისმეტყველის მიხედვით, შეუძლებელია სიყვარულის განხორციელების გარეშე (1 იოანე 4, 7;8).

მაშასადამე, განღმრთობა, ანუ ზეციურ წყობასთან (ანგელოზთა დასთან, მოზეიმე ეკლესიასთან) შეერთება იგივეა, რაც ინიციაცია, ღვთაებრივ სიბრძნესთან ზიარება, რომელიც სიყვარულის გზით მიიღწევა, რადგან ავთანდილს მტკიცედ აქვს გადაწყვეტილი, რომ არ გაწირავს მოყვარეს, სიყვარულს თავგანწირვით დაუმტკიცებს და სხვანაირად არ მოიქცევა („არა ვიქმ, ცოდნა რას მარგებს ფილოსოფოსთა ბრძნობისა“), თუ „ფილოსოფოსთა ბრძნობის“ ცოდნა არ გვარგებს, სამაგიეროდ „მსმენელთათვის დიდი მარგია“ საღმრთო სიბრძნე, რომელიც, ავთანდილის თქმით, არის „შერთვა ზესთ მწყობრთა წყობისა“, რომლითაც „ვისწავლებით“, ანუ რომელიც გვაძლევს ღვთის ცოდნას სიყვარულის მიერ, სიყვარულის საშუალებით: „ყოველი, რომელსა უყუარდეს, ღმრთისაგან შობილ არს და იცის ღმერთი. რომელსა არა უყუარდეს, მან არა იცის ღმერთი, რამეთუ ღმერთი სიყუარული არს“ (1 იოანე 4;7, 8).

„შერთვა“ ვერ განხორციელდება მსხვერპლის გარეშე. ავთანდილი სიკვდილისთვის მზად არის, თანახმაა, რომ ამ საქმეს სიცოცხლე შესწიროს:

მერმე ვიშიშვი , მეფეო, თქვენად კადრებად ამისად:
სცთების და სცთების, სიკვდილსა ვინ არ მოელის წამისად;
მოვა შემყრელი ყოველთა ერთგან დღისა და ღამისად,
თუ ვერა გნახე ცოცხალმან, ყოფამცა მქონდა ჟამისად!“ (809)

მსხვერპლი, რომელიც ავთანდილმა გაიღო, არის სიყვარული სიყვარულის სანაცვლოდ, სიცოცხლე სიცოცხლის სანაცვლოდ. ის თინათინის მიმართ სიყვარულს მსხვერპლად სწირავს მოყვასისადმი (ტარიელისადმი) სიყვარულს არა იმიტომ, რომ მეორე პირველზე აღმატებულია, არამედ იმიტომ, რომ მისი ზნეობრივი კოდექსი, მიჯნურობის დაუწერელი კანონი ამას მოითხოვს. ის მსხვერპლად სწირავს საკუთარ სიცოცხლეს, რათა ტარიელი დაუბრუნოს ამ ცხოვრებას და ამას აკეთებს არა იმიტომ, რომ ავთანდილის სიცოცხლე ნაკლებ ღირებულია ტარიელის სიცოცხლეზე, არამედ ამით საკუთარ სიცოცხლეს ანიჭებს უფრო მეტ ღირებულებასა და მნიშვნელობას და მას მსხვერპლის სიდიადემდე ამაღლებს :

სჯობს სახელისა მოხვეჭა ყოველსა მოსახვეჭელსა (807,4).

„სახელის“ მოხვეჭა აქ პოპულარობას არ ნიშნავს, არამედ საუბარია იმგვარი სახელის დამკვიდრებაზე, რომელიც ღირსებასთანაა სამუდამოდ შერწყმული. ეს კი შეუპოვარი, სიკვდილის პირისპირ უშიშრად წარმდგარი გმირისგან აღსრულდება. ასეთია ქრისტე და მას ჰბაძავენ რუსთველის პერსონაჟებიც:

ვერ დაიჭირავს სიკვდილსა გზა ვიწრო, ვერცა კლდოვანი ;
მისგან ყოველი გასწორდეს, სუსტი და ძალ-გულოვანი ;
ბოლოდ შეყარნეს მიწამან ერთგან მოყმე და მხცოვანი.
სჯობს სიცოცხლესა ნაძრახსა სიკვდილი სახელოვანი! (809)

ავთანდილი აღასრულებს უმთავრეს სიბრძნეს, რომელიც არის „ფილოსოფოსთა ბრძნობაზე“ უარის თქმა, და თუ როსტევანი სიმბოლოა ფილოსოფიური სიბრძნისა (1), მაშინ გასაგებია, რას გულისხმობს არაბი სპასპეტი, როცა მეფეს მიმართავს :

რაზომცა სწყრები, შემინდევ შეცვლა თქვენისა მცნებისა (802,1).

ავთანდილი ფილოსოფიური სიბრძნის მიღმა მოქმედებს („არა ვიქმ, ცოდნა რას მარგებს ფილოსოფოსთა ბრძნობისა“), რადგან ის სხვაგვარ, უფრო აღმატებულ სიბრძნეს აღასრულებს: „მით ვისწავლებით, მოგვეცეს შერთვა ზესთ მწყობრთა წყობისა“.

მაშასადამე, ეს სიბრძნე ღვთისადმი სწრაფვაში, ანუ „ზეციურ წყობასთან შერთვაში მდგომარეობს, რაც აუცილებლობით გულისხმობს მსხვერპლს, ანუ ყოველივეს დათმობას:

ამას მოსთქმიდის ტირილით ცრემლისა დასაღვაროთა,
კვლა გულსა ეტყვის: „დათმობა ჰგვანდეს სიბრძნისა წყაროთა.
არ დავთმოთ, რა ვქმნათ, სევდასა, მითხარ, რა მოვუგვაროთა?
თუ ლხინი გვინდა ღმრთისაგან, ჭირიცა შევიწყნაროთა (732).

აქედან გამომდინარე, „დათმობა“ (მსხვერპლი) ჰგავს სიბრძნის წყაროს. „დათმობა“ არის „სიცოცხლისა გაძლება, მისთვის თავისა დადება“ (733, 2) - „დათმობა“ ის თავგანწირვა ყოფილა, რომელიც სიბრძნის წყაროს ჰგავს და „ფილოსოფოსთა ბრძნობას“ უპირისპირდება. თავად ავთანდილი საკუთარ ქცევას „თავდადებას“ უწოდებს:

ყმა ეტყვის: ვის აქვს მინდობა კაცისა მომცქაფავისა?
მან ჩემთვის დაწვა თავისა დადვა, არ დასაწვავისა;
დრო დამიც ჩემგან მისლვისა, მითქვამს დადებათა ვისა,
მზე შემიფიცავს თავისა, ჩემგან მზედ სახედავისა (707).

სიბრძნისმეტყველებითი ტერმინი „თავისა დადება“ საფუძველს სახარებისეულ „სულისა დადება“-ში ჰპოვებს (მარკოზ 8,34-37).

როგორც ჩანს, ავთანდილი მიიჩნევს, რომ თავდადებაზე თავდადებით უნდა უპასუხოს, მსხვერპლზე მსხვერპლი უნდა მიაგებოს მოყვასს. უმეტეს შემთხვევაში მკითხველი ტარიელის მსხვერპლს ყურადღების მიღმა ტოვებს, არაბი სპასპეტის სიტყვებიდან კი ჩანს, რომ მას ევალება თავგანწირვაზე თავგანწირვითვე უპასუხოს ტარიელს (707). იმავეს ვხვდებით პოემის სხვა სტრიქონებშიც:

ავთანდილი ვაზირს ეუბნება:

მის ყმისა ცეცხლი მედების, წვა მჭირს მისისა მწველისა;
მკლავს სურვილი და ვერ-ნახვა ჩემისა სასურველისა,
მას ჩემთვის სულნი არ შურდეს, შეზღვა ხამს შეუზღველისა;
ხამს სიყვარული მოყვრისა, უხვისა, უშურველისა (739).

აქ უფრო ნათლად იკითხება აზრი იმის შესახებ, რომ ტარიელმა სულიც არ დაიშურა ძმადნაფიცისთვის („მას ჩემთვის სულნი არ შურდეს“), რადგან თავისი მტკივნეული წარსულის გახსენება მისთვის სიკვდილის ტოლფასი იყო. ინდოელი უფლისწული კიდეც ამბობდა ამას მანამ, ვიდრე თავისი ტრაგედიის თხრობას შეუდგებოდა:

ყმასა ეტყვის: „ვინცა კაცმან ძმა იძმოს, თუ დაცა იდოს,
ხამს თუ მისთვის სიკვდილსა და ჭირსა თავი არ დაჰრიდოს;
ღმერთმან ერთი რით აცხოვნოს, თუ მეორე არ წარწყმიდოს!
შენ ისმენდი, მე მოგითხრობ, რაცა გინდა წამეკიდოს (311).

მაშასადამე, ტარიელი მეგობრისათვის თავს სწირავდა, რადგან მან დანამდვილებით არ იცოდა, ამბის გახსენება რაგვარად იმოქმედებდა განცდებისგან დაუძლურებულ გულზე, ამიტომ ის არ გამორიცხავდა, რომ ზედმეტი ემოციებისგან შეიძლება კიდეც მომკვდარიყო:

ასმათს უთხრა: „მოდი, მოჯე, თანა წყალი მოიტანე,
დაბნედილსა მაპკურებდი, გული მითა გარდამბანე;
მკვდარი მნახო, დამიტირე, სულთქმა გაათანისთანე,
მე სამარე გამითხარე, აქა მიწა მიაკვანე (312).

ტარიელი სიკვდილისთვის იყო მზად, სიკვდილზე უარესი იყო მისთვის ამ ამბის გახსენება, თუმცა ძმადნაფიცს ეს არ დააყვედრა, „სიკვდილსა და ჭირსა თავი არ დაჰრიდა“ და თავად მისცა ავთანდილს მოყვრისათვის თავგანწირვის მაგალითი. ეს რაინდთა ზნეობრივი კოდექსია და არა ის, რომ ქალისადმი მიჯნურობა მეგობრობას უპირისპირდება ან სიყვარულის ამ ორგვარ გამოვლინებას შორის უპირატესზე შეიძლება საუბარი. ორივე წმიდაა, რადგან სიყვარულია და ორივე ბაძვაა პირველი (საღმრთო) მიჯნურობისა. ამიტომაც ის, რაც ტარიელს მოყვრის მიმართ ვალად მიაჩნია, ავთანდილისთვისაც არ არის უცხო:

ხამს მოყვარე მოყვრისათვის თავი ჭირსა არ დამრიდად,
გული მისცეს გულისათვის, სიყვარული გზად და ხიდად;
კვლა მიჯნურსა მიჯნურისა ჭირი უჩნდეს ჭირად დიდად,
აჰა, მაქვსცა უმისოსა თავი არმად, ლხინი ფლიდად! (708)

ავთანდილისთვის ეს მორალური კრედო უცხო მოყმის საძებნელად წასვლამდეც იყო დამახასიათებელი: „ხამს მოყვრისათვის სიკვდილი, ესე მე დამიც წესად-რე“ (144,4). ეს კი გვაგონებს ახალი აღთქმის სიბრძნეს: „უფროჲსი ამისსა სიყუარული არავის აქუს, რაჲთა სული თჳსი დადვას მეგობართა თჳსთათჳს“ (იოანე 15,13). იგივე მოციქული ეპისტოლეშიც იმავეს მიუთითებს: „ამით ვცნათ სიყუარული მისი, რამეთუ მან სული თჳსი ჩვენთჳს დადვა და ჩუენცა თანა-გუაც ძმათათჳს სულთა ჩუენთა დადებაჲ“. (1 იოანე 3, 16).

ყოველივე ზემოთქმულიდან გამომდინარე, პროლოგისა და ანდერძის სიბრძნისმეტყველებითი ტერმინების კავშირი ადვილად წარმოსაჩენია:

პროლოგისეული პირველი მიჯნურობა, როგორც საზეო საქმე, ამამაღლებელია:

იგია საქმე საზეო, მომცემი აღმაფრენათა.

ის იმგვარი სიბრძნეა, რომელსაც „ჭკვიანნი“ ვერ მიხვდებიან, ხოლო ავთანდილის მსხვერპლი უარის თქმაა „ჭკვიანთათვის“ მისახვედრ ფილოსოფოსთა ბრძნობაზე და აღმაფრენის მომცემია, რადგან ის არის „შერთვა ზესთ მწყობრთა წყობისა“, თუმცა ამას ავთანდილი იქვე მიუთითებს:

წაგიკითხავს სიყვარულსა მოციქულნი რაგვარ წერენ?
ვით იტყვიან, ვით აქებენ? ცან, ცნობანი მიაფერენ!
სიყვარული აღგვამაღლებს!“ ვით ეჟვანნი ამას ჟღერენ,
შენ არ ჯერ ხარ, უსწავლელნი კაცნი ვითმცა შევაჯერენ!“ (799)

ავთანდილი აღასრულებს პროლოგისეული მიჯნურობის კოდექსს. ეს არის საქმე, რომელიც სცდება „ჭკვიანთათვის მისახვდომობას“, „ფილოსოფოსთა ბრძნობას“ და არის მიმსგავსება „სიბრძნის წყაროთა“, რადგან აღმაფრენის მომცემია, ამამაღლებელი სიყვარულია და ეს არის მსხვერპლი, რომელიც ბაძვაა იმ პირველი მსხვერპლშეწირვისა, რომელიც მაცხოვარმა აღასრულა ჯვრის საკურთხეველზე, რითაც განახორციელა მარადი საღმრთო განზრახვა, რომელიც თან ახლდა შესაქმეს. შესაბამისად, შესაქმე და ძის მსხვერპლი განუყოფელია. ამიტომ ავთანდილისა და ტარიელის მსხვერპლი, რაც კონცეპტუალურად ანდერძშია წარმოდგენილი, არის პროლოგისეული მიჯნურობისა და შაირობის თეორიების შევსება სიბრძნისმეტყველებითი ტექსტით, რომ შემოქმედება წარმოუდგენელია მსხვერპლის გარეშე, რომელიც სრულია, რადგან საფასურად სულს მოითხოვს. ამიტომ განღმრთობისათვის („სულთა ლხენისთვის“ და „შერთვისთვის“) საჭირო კაცობრივი საქმე სიყვარულით უნდა აღსრულდეს და ის მსხვერპლად სულს საჭიროებს -- ასეთია პროლოგისა და ანდერძის იდეური შინაარსების გადაკვეთის წერტილი.

გამოყენებული ლიტერატურა: 1. ზ. გამსახურდია, „ვეფხისტყაოსნის სახისმეტყველება“ , თბ., 1991; გვ. 284; 285. 2. ალ. ბარამიძე, „შოთა რუსთველი“, თბ, 1975; გვ. 135; 271. 3. სულხან-საბა ორბელიანი, „ლექსიკონი ქართული“, ტ. I, თბ., 1991; 4. დ. გურამიშვილი, „დავითიანი“, თბ., 1990, გვ, 454. 5. ზ. გამსახურდია, „ვეფხისტყაოსანი“ ინგლისურ ენაზე, თბ., 1984. 6. ქ. ბეზარაშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ საღვთო მოჯნურობა და „ტურფა საჭვრეტელი“ (I წერილი), შოთა რუსთველი, I, თბ., 2000; II წერილი - რუსთველოლოგია, II, თბ., 2003. 7. შოთა რუსთაველი, „ვეფხისტყაოსანი“, თბ., 1966. 8. დ. გურამიშვილი, „დავითიანი“, თბ., 1987.

Tinatin Biganishvili

Paralels between the Nigt in Panther's Skun Proligue and the terms of Avtandil's wisdon Speed

The most part of Rustaveli's art philosophy is also theoretically founded in the prologue, in `The precept of Avtandil” and `The letter of Nestan”. It made be possible to study the author's philosophical and religious thoughts

It meen, that the prologue, `The precept of Avtandil” and `The letter of Nestan” consists of parallel terms and conceptions.

Many of scientists study this problem and it is quite obvious. Amongst the parallel terms and conceptions in the prologue and „The precept of Avtandil” most importent is love (`mijnuroba”), which rests on the gospel's precepts and based on the letters of St. Poul.

Rustaveli's poem is one of the most striking and lofty embodiments of friendship and love in world literature. Rustaveli's conception of friendship is built on Georgian national roots (the Georgian popular institution of adopted brotherhood).

Avtandil a personage in Rustaveli's poem, being enamoured of Tinatin, is knight and he is a personification of idia of friendship as Tariel and Fridon.

Rustaveli's conception of friendship is based on the best traditions of Cristian ethics (`love of one's neighbour). it meens self-secrifice. Rustaveli's personages realize it and one of the instance of it is `The precept of Avtandil”

The second term, which has parallel in the prologue is the sacrifice in order of love and friendship. It based on the sacrifice of the gospel, which be called as the sacrifice of the Sun of God (Mark8, 34-37).

The scientist Z. Gamsakhurdia interprets, that the `unite”, which is the term of `The precept of Avtandil”, is a variation of the term of the prologue ----- that is the „souls glad”.

The prologue and „The precept of Avtandil” variously present Rustaveli's art philosophy and it makes possible to understand author's conception of friendship and love.

2.3 კათარზისი „ჰამლეტსა“ და „ვეფხისტყაოსანში“

▲ზევით დაბრუნება


ლია გუგუნავა

არისტოტელე თავის ტრაქტატში „პოეტიკა“ განმარტავს კათარზისის არსს: „ტრაგედია აღწევს მაყურებელთა განწმენდას სიბრალულისა და შიშის აღძვრის მეშვეობით“. ეს ტერმინი არისტოტელემ პლატონისაგან გადმოიღო, მხოლოდ მას სულ სხვა მნიშვნელობა მიანიჭა. პლატონის ენაზე კათარზისი არის სულის განწმენდა იმ აფექტებისაგან ან ვნებებისაგან, რომლებშიც ახვევს სულს კაცის სხეული. სული აქ დამწყვდეულია ადამიანის მიწიერი ცხოვრების განმავლობაში. პლატონის მოძღვრების თანახმად, სანამ პიროვნება არ განიწმინდება ვნებებისაგან, მას არც მამაცობა აქვს, არც სამართლიანობა, არც თავდაჭერილობა და არც სხვა რომელიმე სათნოება. ამგვარად, პლატონი ეთიკურ მნიშვნელობას ანიჭებს კათარზისს.

არისტოტელეს „პოეტიკა“ მსოფლიოში პირველი თეორიული ნაშრომია ხელოვნების შესახებ. არისტოტელეს მიერ განმარტებული კათარზისის ცნების ახსნამ მრავალი საინტერესო თეორია შექმნა. საფრანგეთის კლასიცისტური დრამატურგიის ისეთმა დიდმა წარმომადგენელმა, როგორიც იყო პიერ კორნელი, მთელი გამოკვლევა უძღვნა არისტოტელეს „პოეტიკას“, სადაც ამტკიცებდა, რომ „კათარზისი“ არისტოტელეს ესმოდა როგორც ადამიანის ზნეობრივი გაუმჯობესება, ე.ი. განწმენდა ისეთი ვნებებისაგან, როგორიცაა შურიანობა, სიხარბე, სიძუნწე და სხვა. პოეტი უჩვენებს მაყურებლებს იმ ვნების სურათს, რომლითაც ის არის შეპყრობილი. თუ გმირი იღუპება პატივმოყვარეობის გამო, მაყურებელს შიში აიტანს, მასაც არ შეემთხვას უბედურება. ყოველგვარი ვნება იწმინდება მსგავსი ვნების ტრაგიკული ასახვით; ტრაგედიის ავტორი უნდა იყოს მორალისტი, რომელიც ზნეობრივ გაკვეთილებს მისცემს საზოგადოებას. შეუძლებელია, არისტოტელეს ტრაგიკული კათარზისი გაეგო, როგორც მაყურებელთა მორალური გაუმჯობესება. პოეზიის თეორეტიკოსმა მშვენივრად იცოდა, რომ დიდაქტიზმი არ ეწინააღმდეგება ხელოვნებას. მან მწერლებს ასეთი გაფრთხილებაც კი მისცა: არ არის სავალდებულო ტრაგედიაში ცუდი ზნეობის გმირი ისე იყოს წარმოდგენილი, რომ ბედნიერებიდან უბედურებაში ვარდებოდეს. არც ის არის სწორი, რომ კეთილი ზნეობის გმირები ჯილდოდ იღებდნენ ბედნიერებას.

არისტოტელეს ტრაგიკულ კათარზისს არც ლესინგის ინტერპრეტაცია შეეფერებოდა. მისი აზრით, არისტოტელეს კათარზისი ესმოდა როგორც მორალური გაუმჯობესება; ტრაგედია აუმჯობესებს მაყურებელთა ზნეობას და მორალურად საღ ადამიანებად აქცევს.

გოეთეს მიაჩნია, რომ არისტოტელეს მიხედვით, ზნეობრივ გაუმჯობესებას განიცდიან არა მაყურებლები, არამედ ტრაგედიის მოქმედი პირები. ისინი იტანჯებიან აფექტების გამო და სწორედ ეს ტანჯვა წმენდს ტრაგედიის გმირებს და აუმჯობესებს მათ ზნეობრივად. მაყურებელს გმირთა ზნეობრივი გაუმჯობესება ესთეტიკურ სიამოვნებას ჰგვრის.

არისტოტელეს კათარზისი უნდა გავიგოთ ესთეტიკური მნიშვნელობით. მორალურ-დიდაქტიკური გაგება არ ეფარდება არისტოტელეს მიერ გააზრებულ ტრაგედიის ბუნებას. მაგრამ ეს იმას არ ნიშნავს, ტრაგედია მორალს არ შეიცავს.

შექსპირის „ჰამლეტი“, როგორც ტრაგედია, არისტოტელეს თეორიას ეთანხმება. მასში ვერ ნახავთ ჭკუის სასწავლებელ გაკვეთილებს. ტრაგედია რაიმე ვნების ჩვენების გზით არ ახდენს ზეგავლენას მაყურებელზე. პიესის ფინალში ჰამლეტის სიკვდილი აღიქმება როგორც უკეთესი მომავლისათვის თავგანწირვა. გმირის ტრაგიკული დაღუპვა ესთეტიკურ განცდას ჰგვრის მაყურებელს. კათარზისი აქ არისტოტელეს თვალსაზრისით ხორციელდება შიშისა და სიბრალულის აღძვრის მეოხებით.

მაგრამ, ამჟამად ჩვენი განსჯის საგანი არ არის არისტოტელეს ტრაგიკული კათარზისი. კათარზისის ცნება ჩვენ რელიგიური გაგებით გვაინტერესებს. ასეთ შემთხვევაში ზნეობრივი საკითხები პირველ პლანზე წამოიწევს.

კათარზისის ის ასპექტი, რომელსაც ჩვენ უნდა შევეხოთ, ადამიანის სულის განწმენდა და მასთან დაკავშირებული პრობლემები, როგორიცაა ადამიანის განღმრთობა, სრულყოფილებისაკენ სწრაფვა და სხვა, ქრისტიანული მოძღვრების საფუძველთა საფუძველია. მოკვდავთა ღმერთთან მიახლოება ხდება კათარზისის გზით.

დიონისე არეოპაგელის მოძღვრების თანახმად, „ნეტარმა ღმრთეებამ, თეარხიამ, სამებამ სავსებით უზესთაესმა, რომელიც არის სრულიად ჭეშმარიტად ერთბაშად ერთი და სამეული, გადაწყვიტა უზრუნველძოს ჩვენი დახსნა-ცხონება... ოღონდ ჩვენი ცხონება შესაძლლებელია მხოლოდ ჩვენი გაღმერთებით (დეიფიკაციო) და ჩვენი გაღმერთება კი არის: ვემსგავსოთ ღმერთს და ვეზიაროთ მას შესაძლლებლობისამებრ“ (ციტირებულია წიგნიდან: ვიქტორ ნოზაძე, ვეფხისტყაოსნის ღმრთისმეტყველება; პარიზი, 1963).

ზნეობის საკითხები, რომლებითაც დატვირთულია პიესა, არც სიუჟეტურ ხაზსა ქმნის და არც ეთიკური თეორიის მიმდევართა მსგავსად, მორალურ გაუმჯობესებას ისახავს მიზნად. მაღალი ზნეობრივი იდეალები ტრაგედიის კანონზომიერებას ექვემდებარება მხატვრული სახეებით, სიმბოლოებით, მეტაფორებით და არსად არ არის რაიმე ვნების ილუსტრაცია. ქვეყნის მოუწყობლობაზე გმირთა წუხილი და სხვა განზოგადებული იდეები ოჯახურ დრამასთან არის გადაჯაჭვული და არც ცხოვრებისეული პრობლემა არ არის განყენებული. ტრაგედიაში ცენტრალური ადგილი უჭირავს ისეთ საკაცობრიო პრობლემას, როგორიცაა „ყოფნა, არ ყოფნა“ და გმირის ყველა მოტივი აქედან იღებს სათავეს.

საკაცობრიო მნიშვნელობის მარადიული თემები ისე ვითარდება, რომ მწერალი თავის მსოფლმხედველობას გამოხატავს, რელიგიურ-ფილოსოფიურ შეხედულებებს გამოთქვამს. გვამცნობს თავის დამოკიდებულებას ზნეობისადმი. მისი შეხედულებები ოსტატურად არის ჩართული გმირის სულიერი დრამის ამსახველ მონოლოგებსა და დიალოგებში.

ტრაგედიის დასაწყისშივე დრამატურგი ახსენებს ღმერთს, როგორც ადამიანის ცხოვრების წარმმართველს.

Marcellus - Something is rotten in the state of Denmark (I,4) p.77.
სიტყვა-სიტყვით: რაღაც დალპა დანიის სახელმწიფოში.
მაჩაბელთან: მგონი, დანიას ელის რაღაც უბედურება.

შემდეგი რემარკა ეკუთვნის ჰორაციოს, რომელიც მარცელუსის საპასუხოდ აღნიშნავს:

Horatio - Haven will direct it.
სიტყვა-სიტყვით: ზეცა წარმართავს მას.
მაჩაბელთან: ღმერთმა კეთილი ბოლო მისცეს (I,4)

(უილიამ შექსპირი, ტრაგედიები, II, თბ., 1954, გვ. 49. გივი გაჩეჩილაყის რედაქციით, ივანე მაჩაბლის თარგმანი).

ორიგინალში მეტად მნიშვნელოვანი მოვლენაა მინიშნებული - დანიაში რღვევის პროცესია დაწყებული. ამ კონტექსტში მოხსენიებული ღმერთი „ზეცა წარმართავს მას“, გამოხატავს იმედს, რომ ღმერთი იქნება ხალხის მფარველი. ეს იმას ნიშნავს, რომ განგებაა ჩარეული.

დანიის რღვევაზე მარცელუსის მიერ გამოთქმული აზრის გამოძახილია ჰამლეტის შემდეგი სიტყვები:

„მუდამ მეჯლისი, სიმთვრალე და დროს-ტარება
უცხო ხალხთ თვალში თავსა გვჭრის და სახელსაც გვიტეხს“;

ჰამლეტი საზოგადოების რღვევას იმაშიც ხედავს, რომ ადამიანები ფარისევლობენ. ისინი, რომლებიც მისი მამის სიცოცხლეში კლავდიუსს არაფრად აგდებდნენ, ახლა ფეხქვეშ ეფინებიან“. ახლა მაგის პატარ-პატარა სურათებში ოცს, ორმოცს, ორმოც-და-ათს, ასს დუკატს აძლევენ. ამ ამბავში რაღაც არის უცნაური, ნეტავი ფილოსოფოსთ სწავლას მაინც შეეძლოს ამის შეგნება.

ჰამლეტი წუხს, რომ პატიოსანი ადამიანი სანთლით არის საძებნელი.

„მე რომ ამ ქვეყნის ტრიალსა ვხედავ, პატიოსანი კაცი მხოლოდ ერთს ათი-ათასში გამორჩეულსა ჰქვიან“ (II,2; გვ. 80).

იგივე აზრია გატარებული ჰამლეტის შემდეგ სიტყვებში:

„ოჰ, მომიტევე მისწრაფება სიმართლისაკენ;
მართლაც, ამ მურტალსა და სიმსუქნით დამპალსა დროსა
ხომ სათნოება მუხლ-მოდრეკით ბიწის წინაშე
კეთილის ქმნისა ნებას უნდა გამოითხოვდეს“ (III, 4; გვ. 160).

მიუხედავად იმისა, რომ ჰამლეტი დამწუხრებულია ქვეყანაში გამეფებული უსინდისობის, ბოროტების და სხვა მანკიერებათა გამო, ის მაინც არ ეძლევა პესიმიზმს და ბრძოლას არჩევს, რაშიც მას ეხმარება ღვთისადმი რწმენა.

რენესანსმა ქრისტიანული რელიგია კი არ უკუაგდო, არამედ, პირიქით, ქრისტიანობა გაიხადა თავისი მოღვაწეობის საყრდენად. ფილოსოფიურ მიმართულებებს შორის რენესანსისათვის ყველაზე ახლობელი აღმოჩნდა არეოპაგიტიკა. მეცნიერების მიერ უარყოფილია ის აზრი, რომ რენესანსი ეწინააღმდეგება რელიგიას. პირიქით, ევროპული რენესანსი ქრისტიანულ ბაზაზეა დამყარებული. ასკეტიზმთან და სხვა უკიდურესობებთან ბრძოლას ქრისტიანობის გაუქმება არ ჰქონია მიზნად.

ჰამლეტისათვის ქრისტიანული ზნეობა წმინდათა წმინდაა. ამაზე მეტყველებს მამის ძმაზე, ბოროტმოქმედ კლავდიუსზე დედის გათხოვებით გამოწვეული ჰამლეტის აღშფოთება. იგი დედას საყვედურობს:

ეგეთი საქმე ჩირქსა სცხებს თვით უმანკოებას,
უსპობს მორცხვობის სიწითლესა, შვენებას უსპობს;
ფარისევლობის სახესა სდებს სათნოებასა...
სარწმუნოებას, სასოს და ტკბილს ფუძე სიტყვად ჰხდის.
ოჰ, ამგვარ საქმით ზეცის სახე რისხვით ელვარებს
და ესე მყარი დედა-მიწაც შეჭმუხვნულია
და ნაღვლიანი, თითქო იყოს დღე განკითხვისა“ (III, 4; გვ. 154).

ჰამლეტს, როგორც ყველა ჭეშმარიტ ქრისტიანს, სწამს, რომ ცოდვების მონანიების გზით შეიძლება ადამიანის სულის განწმენდა. ამაში გვარწმუნებს ჰამლეტის თხოვნა დედისადმი:

„და თუ სურვილი გულს აღგეძრა დაგლოცოს ვინმემ,
მე თვით მოვითხოვ, დედაჩემო, შენგან დალოცვას“ (გვ. 161).

ე.ი. ჰამლეტი ეუბნება ჰერტრუდას, როდესაც ღმერთი შეგინდობს ცოდვას, რაც იმას ნიშნავს, რომ მისი სული განიწმინდება, მაშინ შენგან მოვითხოვ დალოცვასო.

ჰამლეტის რწმენა, რომ ადამიანს ძალუძს საკუთარ თავში დათრგუნოს ბოროტება, ეთანხმება ბიბლიურ თხზულებებში გამოთქმულ აზრს.

ცოდვებისაგან განწმენდა ადამიანისაგან მოითხოვს სიმტკიცეს. ჰამლეტი მოუწოდებს დედას უკუაგდოს ცოდვიანი ცხოვრება და ახალ გზას დაადგეს, ქრისტიანულ ზნეობრიობას დაუბრუნდეს მას. სჯერა, თუ ადამიანი გამოიჩენს ენერგიას, მას ძალუძს ჩვეულების შეცვლა, რაც მოწმობს რენესანსის ადამიანის ძალების აღიარებას.

არეოპაგიტული ფილოსოფია ადამიანის აქტივობის მომხრეა.

„ბუნების სჯულის შეცვლა ძალუძს ჩვეულებასა
და ძლიერებით თვისით იგი ეშმაკეულ ძალთ
ან თვის ნებაზედ მოსდრეკს, ანუ სრულად განდევნის“.

ცოდვების მონანიება ხდება ღმერთის წყალობით. ქრისტიანულ ღვთისმეტყველებაში სამებიდან სულიწმინდა ახორციელებს კათარზისს.

„ვეფხისტყაოსანში“ ავთანდილი ადამიანის შემწე ღმერთს, ე.ი. ძეს მიმართავს დაეხმაროს სატანის დათრგუნვაში, ხოლო ცოდვების შემსუბუქებას სულიწმინდას. სამყაროს შემქმნელის მიმართ ნათქვამი კი ეკუთვნის მამა ღმერთს.

ჰე, ღმერთო ერთო, შენ შეჰქმენ სახე ყოვლისა ტანისა,
შენ დამიფარე, ძლევა მეც დათრგუნვად მე სატანისა,
მომეც მიჯნურთა სურვილი, სიკვდიდმდე გასატანისა,
ცოდვათა შესუბუქება, მუნ თანა წასატანისა“ (2).

პოეტს სწამს, რომ ღმერთი შეუნდობს ადამიანს დანაშაულს. ძალას მისცემს დათრგუნოს ბოროტება.

ღმერთისადმი ასეთივე რწმენაა გამოხატული ავთანდილის ანდერძში. როსტევანს სთხოვს შეუნდოს დანაშაული გაპარვის გამო, შეიწყნაროს ღმერთის მაგვარად, რომელშიც სამება მოიაზრება.

„შემინდევ და წამატანე მოწყალება ღმრთეებრისად“ (788).

ღმერთისადმი მოწყალების რწმენა მწერალს განსაკუთრებით გამოხატული აქვს თავში „ლოცვა ავთანდილისა“.

ილოცავს, იტყვის: მაღალო ღმერთო ხმელთა და ცათაო,
ზოგჯერ მომცემო პატიჟთა, ზოგერ კეთილთა მზათაო,
უცნაურო და უთქმელო, უფალო უფლებათაო,
მომეც დათმობა სურვილთა, მფლობელო გულის-თქმათაო!“ (809).

აქ ავთანდილი მიმართავს ღმერთს, რომელიც ხან გასაჭირში აგდებს და ხან სიკეთეს უგზავნის, სთხოვს შეაძლებინოს ჭირის ატანა და დაეხმაროს სურვილების დათმენაში.

ასევე, ღმერთის შეწევნის იმედი აქვს, რათა გზაში ხიფათი აიცილოს.

ღმერთო, ღმერთო, მოწყალეო, არვინ მივის შენგან კიდე,
შენგან ვითხოვ შეწევნასა, რაზომსაცა გზასა ვვლიდე:
მტერთა ძლევა, ზღვათა ღელვა, ღამით მავნე განმარიდე!“ (811)

შენდობა, სულის განწმენდა დაკავშირებულია განღმრთობისაკენ სწრაფვასთან. განღმრთობა ნიშნავს ვემსგავსოთ ღმერთს.

„ჰამლეტში“ ღმერთთან მსგავსების ერთ-ერთი მაგალითია ჰამლეტის მამის, როგორც იდეალური ადამიანის ნიმუში. ჰამლეტი კონტრასტის მეთოდს იშველიებს. ერთმანეთს უპირისპირებს მამასა და ბიძას, რის შემდეგაც უფრო აშკარად გამოიკვეთება ყოფილი მეფის ამაღლებული სახე. ჰამლეტი ცდილობს დედას, დედოფალ ჰერტრუდას, დაანახოს თუ რა უფსკრულია ძმებს შორის.

მამის სილამაზისა და სიდიადის დასახატად ჰამლეტი იყენებს სიმბოლიკას. დახატულია სრულქმნილი ადამიანი, რომელზეც ღმერთებს თავიანთი მადლიანი კალთა დაუბერტყიათ.

აქ ხაზი ესმევა რენესანსის იდეალს - სრულყოფილ ადამიანს. ჩვენ თვალწინაა ყოველმხრივ შემკული გმირი-მეფე. ყოფილი მეფის სახეში მეტად საინტერესო შტრიხი შეაქვს შემდეგ დიალოგს:

Horatio- I saw him once; he was goodly king.
Hamlet - He was a man, take him for all in all,
I shall not look upon his like again. (I, 2), p.55.

Goodly king ნიშნავს დიდი, მნიშვნელოვანი მეფე.

ეს დიალოგი მაჩაბელს ასე აქვს თარგმნილი:

ჰორაციო - კეთილი სული ბრძანდებოდა, მეც კი მინახავს.
ჰამლეტ - ის კაცი იყო, ვით შეჰფერის კაცსა კაცობა.

მე ვეღარ ვნახავ იმის მსგავსსა ჩემ სიცოცხლეში! (I,2), გვ.30.

ჰორაციო თუ ჰამლეტის მამას აქებს, როგორც ჩინებულ მეფეს, ჰამლეტისათვის მთავარია, რომ ის იყო ადამიანი, რომ ის სამაგალითო იყო ყველასათვის ყველაფერში. მაჩაბელს შესანიშნავად აქვს შერჩეული შესატყვისი- „ვით შეჰფერის კაცსა კაცობა“.

ადამიანის რენესანსული გაგება არის აგრეთვე ჰორაციოს დახასიათებაში.

ჰამლეტი ჰორაციოში აფასებს პატიოსნებას, გონიერებას და სულის სიმტკიცეს. გულის-თქმას არ ჰყვება და ყველანაირ სიტუაციაში ინარჩუნებს თავის ღირსებას.

„შენ, ვისაც ბევრი გიტანჯნია, მაგრამ არ იმჩნევ:
არ იმჩნევ არცა ბედის-წყრომას, არც მის წყალობას
და ორივესთვის თანაბრობით მადლობას სწირავ“ (III, 2; გვ. 121-122).

ჰამლეტი ჰორაციოში ხედავს ჰარმონიულად შეზავებულ პიროვნებას:

„ნეტავი იმას, ვინც აგრეა შეზავებული
გრძნობით, გონებით; ვინც საკრავად ბედს არ მსახურებს
და იმის თითებს არ აყოლებს თავის გულის-თქმას.

ინგლისური Tpirit ნიშნავს სულს, სულიერ განწყობილებას. ამავე დროს ნიშნავს ჭკუას, გონებას. მაჩაბელს ეპოქის გათვალისწინებით აურჩევია გონება და არა სულიერი განწყობილება. მოცემულ კონტექსტში:

„შენი სიმდიდრე არის შენივ გონიერება“... გვ. 121.

აქ სწორედ გონება უნდა ყოფილიყო, ე.ი. ის თავისი შრომით არსებობდა და არა კარგი განწყობით. ჰამლეტისათვის ჰორაციო მითუმეტეს იმიტომ უნდა ყოფილიყო გამორჩეული, რომ ის თავის ირგვლივ უამრავ უსინდისო ხალხს ხედავდა.

„მე რომ ამ ქვეყნის ტრიალსა ვხედავ, პატიოსანი
კაცი მხოლოდ ათი-ათასში გამორჩეულსა ჰქვიან (II, 2; გვ. 80).

დედნისეული to pick out ნიშნავს არჩევას, გამორჩევას. მაჩაბელს შესანიშნავად აქვს ნაპოვნი შესატყვისი „გამორჩეული”.

ჰამლეტიც ისეთივე სრულყოფილი ადამიანია, როგორადაც იგი ახასიათებს თავის მამას და მეგობარ ჰორაციოს. ოფელია მას ახასიათებს როგორც „დიდებულს ჭკვა-გონებას“, „სასახლის თვალსა, ენა მჭევრსა, ვაჟკაცობით სრულს“, „სამაგალითოს ზნეობის და ყოფა-ქცევისთვის“, „სულგრძელს და გონება-მაღალს“. ჰამლეტის სახით მწერალს დახატული ჰყავს რენესანსის ეპოქის ჰუმანისტი, იდეალური ადამიანი. ჰამლეტს ასეთი წარმოუდგენია ადამიანი.

„ხომ მშვენიერი ხელოვნებაა ადამიანი: ჭკუით დიდებული, სრული ნიჭიერებით, აგებულებით ახოვანი, მიხვრა-მოხვრით საოცარი, საქმით სწორი ანგელოზისა, გონიერებით ღვთისა,- და ეს თვალი ქვეყნისა, ეს ცხოველთა მეფე...“ (II, 2; გვ. 89-90).

in apprehension how like a god მაჩაბელთან თარგმნილია: გონიერებით ღვთისა. სიტყვა-სიტყვით: სწრაფად ათვისებაში, ჩაწვდომაში ღმერთს ემსგავსება. divine ambition მაჩაბელთან არის: „ღვთაებრივი სახელის პოვნა“.

ერთ-ერთ მონოლოგში ის იხსენიებს „ღვთაებრივ ნიჭიერებას“. სტროფს მთლიანად მოვიყვან, რადგანაც აქ ადამიანის დანიშნულების საკითხია დასმული, რითაც ის განღმრთობას უკავშირდება.

„რა არის კაცი, თუ იგი თვის კმაყოფილებას
ჭამას და ძილში ჰპოობს მხოლოდ? მხეცია სხვა რა?
ვინც მოგვანიჭა ჭკვა-გონების შორს-მხედველობა,
ჩაგვახედვინა ჩვენს წარსულსა და მომავალში,-
ის არ მოგვცემდა ამ ღვთაებრივს ნიჭიერებას,
თუ სასარგებლოდ მოხმარებას ვერ შევიძლებდით“ (IV,4) გვ. 178.

capability and godlike reason მაჩაბელთან თარგმნილია „ღვთაებრივი ნიჭიერება“. უნდა იყოს: „ღვთაებრივი ნიჭიერება და გონიერება“.

ჰამლეტი რომ ამაღლებული პიროვნებაა, ამაზე აგრეთვე ერთი დეტალი მეტყველებს. ლაერტი ოფელიას დარიგების დროს ეუბნება ერიდოს ჰამლეტს, რადგან ის თავის თავს არ ეკუთვნის, ასეთ აზრს გამოთქვამს:

„იქნება ჰამლეტს შენ ამჟამად უყვარდე კიდეც,-
ჯერ სიცრუე და ორპირობა არ დასჩნევია
მის სათნო სურვილს, მაგრამ შიში კი უნდა გქონდეს... (I,3; გვ. 37).

არ შეიძლება არ გავიხსენოთ ავთანდილის თვალსაზრისი სიცრუისა და ორპირობისადმი დამოკიდებულებაში. აი რას სწერს იგი თავის გამზრდელ როსტევანს:

„ვიცი, ბოლოდ არ დამიგმობ ამა ჩემსა განზრახულსა.
კაცი ბრძენი ვერ გასწირავს მოყვარესა მოყვარულსა;
მე სიტყვასა ერთსა გკადრებ პლატონისგან სწავლა-თქმულსა;
სიცრუე და ორპირობა ავნებს ხორცსა, მერმე სულსა“(789).

„რადგან თავია სიცრუე ყოვლისა უბედობისა,
მე რად გავწირო მოყვარე, „ძმა უმტკიცესი ძმობისა?!
არა ვიქმ, ცოდნა რას მარგებს ფილოსოფოსთა ბრძნობისა,
მით ვისწავლებით, მოგვეცეს შერთვა ზესთ მწყობრთა წყობისა“ (790).

„ვერ ვეცრუვები, ვერ ვუზამ საქმესა საძაბუნოსა,
პირის-პირ მარცხვენს, ორნივე მივალთ მას საუკუნოსა“ (797).

არ დავიწყება მოყვრისა აროდეს გვიზამს ზიანსა;
ვგმობ კაცსა აუგიანსა, ცრუსა და ღალატიანსა!
ვერ ვეცრუვები, ვერ ვუზამ მას ხელმწიფესა მზიანსა.
რა უარეა მამაცსა სულ-დიდსა, წასლვა-გვიანსა?!“ (798).

როდესაც ადამიანი არ არის ცრუ, მოღალატე, ფიცის გამტეხი, მეგობრის დახმარებისათვის მზად არის მსხვერპლი გაიღოს, ეს უკვე ღმერთთან სიახლოვის, სიყვარულის ნიშანია. ქართულ სამეცნიერო ლიტერატურაში შენიშნულია ეს ჭეშმარიტება და დამოწმებულია საღვთისმეტყველო მოღვაწეთა სწავლებით.

„მაქსიმეს მიხედვით, სიყვარული ის ძალაა, რომელიც ადამიანს საბოლოო კავშირს ამყარებინებს ღმერთთან... ავთანდილის ანდერძით ღმერთთან ყოფნის, ღმერთში ერთობის სურვილით არის გამსჭვალული, ამას ცხადყოფს აგრეთვე ის, რომ იგი მკვეთრად ემიჯნება სიცრუეს, როგორც ბოროტებას, ცოდვას, სიკვდილს, სიბნელეს, გულგრილობას... და უპირისპირებს მას სიცოცხლეს, სიკეთეს, ნათელს, კაცთმოყვარეობას და სიყვარულს, რადგან სიცრუე - ცოდვა სპობს ყოველივე ღვთიურს ადამიანში... ცოდვა არ აძლევს ადამიანს საშუალებას ღვთის ხილვისა და შეცნობისა“ (რუსთველოლოგია, II, თბ., 2003; გვ. 76,79).

როდესაც ჰამლეტი ლაპარაკობს ადამიანის სიდიადეზე და მას მიაწერს „ღვთიურ ნიჭს“, „ღვთიურ გონიერებას“ და ა.შ. ამით ის ხაზს უსვამს ადამიანის ღვთიურ წარმოშობას. მაგრამ იგი წუხს, რომ ყველა ადამიანში ვერ ხედავს ღვთიური წარმოშობის ნიშნებს. ეს ხორციელდება მხოლოდ რჩეულებში. ეს რჩეულები არიან იდეალური, სრულყოფილი ადამიანები, რომლებიც მიბაძვით ღმერთს ემსგავსებიან. ამიტომაც არის, რომ სრულყოფილ ადამიანს, რუსთაველის ბრძენს, დიდი მისია აკისრია.

„მაქსიმე აღმსარებელი ამბობს, სიყვარული მსოფლიო ჰარმონიაა, კოსმიური კავშირია ღმერთსა და ადამიანს შორის. სიყვარულის საბოლოო დანიშნულება არის ადამიანის ბუნების დაშლილ კავშირთა აღდგენა, დარღვეული კაცობრიობის გამთლიანება, ზესთასოფლისა და სოფლის, ზეცის ბინადართა და ადამიანთა მორიგება“ (ნესტან სულავა, შოთა რუსთველი, I, გვ. 227).

მაქსიმე აღმსარებლის ბრძნული აზრი, რომ სიყვარული აკავშირებს ადამიანებს ერთმანეთთან და ღმერთთან, ეხმიანება ჰამლეტის იმ დიდ მიზანს, რომელიც მან თავის თავს დაუსახა, მას შემდეგ, რაც მამის აჩრდილმა ბიძის ბოროტმოქმედება აუწყა. მამამ შვილს შურისძიება დაავალა, გმირმა კი ამის სანაცვლოდ მთელი კაცობრიობის გამთლიანება მოინდომა.

„დროთა კავშირი დაირღვა და წყეულმა ბედმა მე რად მარგუნა მისი შეკვრა!“ (I,5) გვ. 61.

რუსთაველის იდეალური გმირები გამოირჩევიან როგორც ფიზიკური, ისე გონებრივი მონაცემებით. ისინი ღმერთს ემსგავსებიან სიბრძნით.

ტარიელზე ნათქვამია:

„ჯერთ მისი მსგავსი შვენება კაცთაგან უნახავია” (204).

ნესტანი მზესთან არის შედარებული:

„მზე ვეღარას იქმს მის მეტსა, მას განენათლა რომ არე“ (555).

თინათინს პოეტი ასეთ ხოტბას ასხამს:

„სოფლისა მნათი მნათობი; მზისაცა დასთა დასული;
მან მისთა მჭვრეტთა წაუღის გული, გონება და სული“.
ბრძენი ხამს მისად საქებრად და ენა ბევრად ასული“ (33).

გულანშაროს მისულ ავთანდილს ასე ახასიათებენ:

„ყმა მოვა, მისთა მჭვრეტელთა შუქნი მზედ გაიცადიან“ (1072).
„საროსა მსგავსი ნაზარდი და მთვარე დღისა შვიდისა:
ჰშვენის ჯუბა და მოხვევა ძოწეულისა რიდისა“ (1073).
„შემოვიდა ღაწვი-ვარდი, ბროლ-ბადახში, მინა-სათი;
მისთა მჭვრეტთა დაუსახეს ვეფხვსა ტოტი, ლომსა -თათი“ (1074).

რუსთაველის იდეალურ გმირებს ის სიტურფეც ახასიათებთ, რის აუცილებლობასაც მოითხოვს რუსთველი პროლოგში. ადამიანური სილამაზე აქაც საღვთო სიტურფის მიბაძვაა.

„მიჯნურსა თვალად სიტურფე ჰმართებს, მართ ვითა მზეობა,
სიბრძნე, სიმდიდრე, სიუხვე, სიყმე და მოცალეობა,
ენა, გონება, დათმობა, მძლეთა მებრძოლთა მძლეობა,
ვისცა ეს სრულად არა სჭირს, აკლია მიჯნურთ ზნეობა“ (23).

იმისათვის, რომ კაცი სრულფასოვანი იყოს, უნდა შეეძლოს ჭირთან გამკლავება.

თავისის ცნობისაგან ჩავარდების კაცი ჭირსა“ (875).
„არას გარგებს სიმძიმილი, უსარგებლო ცრემლთა დენა,
არ გადავა გარდუვალად მომავალი საქმე ზენა;
წესი არის მამაცისა მოჭირვება, ჭირთა თმენა“ (795).

„თუ ბრძენი ხარ, ყოვლნი ბრძენნი აპირებენ ამა პირსა:
ხამს მამაცი მამაცური, სჯობს რაზომცა ნელად ტირსა,
ჭირსა შიგან გამაგრება ასრე უნდა, ვით ქვითკირსა.

კაცი ხშირად, როგორც ჭირში, ისე ლხინში, ჭკუას კარგავს. ამიტომ არის საჭირო სიმტკიცის გამოჩენა.

„ნუ მიჰყოლიხარ თავისა თათბირსა, გაგონებასა,
რაცა არ გწადდეს, იგი ჰქმენ, ნუ სდევ წადილთა ნებასა“ (880).

არც სოფლისადმი შეიძლება მინდობა:

„აგრეთვე გული კაცისა მოსაგვარებლად ძნელია,
ჭირსა და ლხინში ორსავე ზედა მართ ვითა ხელია,
მიწყივ წყლულდების, საწუთრო მისი აროდეს მრთელია.
იგი მიენდოს სოფელსა, ვინცა თავისა მტერია“ (1348).

რუსთაველი დიდ მნიშვნელობას ანიჭებს ცოდნას, მაგრამ თუ პრაქტიკულ ცხოვრებაში არ გამოიყენე, ფუჭია ასეთი სულიერი განძი.

„არას გარგებს სწავლულება, თუ არა იქმ ბრძენთა თქმულსა:
არ იხმარებ, რას ხელსა ჰხდი საუნჯესა დაფარულსა?“ (909).

პოეტი ქებას ასხამს ისეთ ადამიანებს, რომლებიც ცხოვრების უკუღმართობებს ვერ ეგუებიან და იბრძვიან სიმართლისათვის. ხოლო იმათ, რომლებიც ცხოვრების დინებას მიჰყვებიან და საკუთარ სიამეზე ზრუნავენ, უწინასწარმეტყველებს, რომ ცხოვრება მათ უმუხთლებს.

„მიმნდონი საწუთროსანი მისთა ნივთთაგან რჩებიან,
იშვებენ, მაგრა უმუხთლოდ ბოლოდ ვერ მოურჩებიან;
ვაქებ ჭკუასა ბრძენთასა, რომელნი ეურჩებიან“ (347).

ბიბლიური სწავლანი გვიქადაგებს: „უბედურია, ვინც სიბრძნესა და სწავლას შეურაცხყოფს; ამაოა იმედი მათი, შრომა უნაყოფო და მათი საქმეები უსარგებლოა“ (სიბრძნე სოლომონისა, 5,II).

„მართალნი საუკუნოდ იცოცხლებენ; მათი საზღაური უფალთანაა და უზენაესი ზრუნავს მათზე, მარჯვენით იფარავს მათ და თავისშ მკლავით შეეწევა, აიღებს სრულ საჭურველს - თავის მრისხანებას და აღჭურავს თავის ქმნილებას, რათა მტრებზე შური იყიოს. შეიმოსება აბჯრით - სამართლიანობით და დაიდგამს მუზარადს - მოუსყიდველ სამართალს. დაწვდება უძლეველ ფარს - სიწმინდეს“ (სიბრძნე სოლომონისა, 5. 15,17,19).

რენესანსული ადამიანის იდეალი ეთანხმება ბიბლიაში გამოთქმულ აზრებს. მართალ ადამიანს, რომელიც სიბრძნესა და ცოდნას მოყვასს მოახმარს, იბრძოლებს სიმართლისათვის, ღმერთი მას მტრებზე გაამარჯვებინებს.

რენესანსული ადამიანის იდეა ითვალისწინებს ადამიანის აქტიურობას, ენერგიას. ხასიათის მთლიანობისათვის რუსთაველს საჭიროდ მიაჩნია გული და გონება ერთნაირად ჰქონდეს განვითარებული.

„გული, ცნობა და გონება ერთმანეთზედა ჰკიდიან:
რა გული წავა, იგიცა წავლენ და მისკე მიდიან“ (848).

სრულქმნილი ადამიანისათვის აუცილებელია ნებისყოფისა და გონების ერთიანობა. რა დიდ შეცდომას უშვებდნენ მცდარი თეორიის მიმდევრები, როდესაც ჰამლეტის ხასიათში ერთმანეთისაგან თიშავდნენ ნებისყოფას, გონებასა და გრძნობას.

ჰამლეტსა და ჰერტრუდას დიალოგში ერთ საკითხზეა საჭირო ყურადღების მიქცევა. ჰამლეტს ვერ გაუგია, როგორ მოხდა, რომ დედამ ყოველმხრივ შემკობილი, დიდებული პიროვნება უარყო და უვარგისი აირჩია.

ძმების შედარების შემდეგ, პრინცი დედას მიმართავს:

„სადა გქონდა შენ ეგ თვალები?
ვით დასტოვე ეს მშვენიერი მთის საყოვარი
და ამ მყრალ ჭაობს მიაგენი გამოსაკვებად?!“ (III,4), გვ. 155.

ჰამლეტი თავის პირველ მონოლოგში წარმოთქვამს ფრაზას:

„არარაობავ, დედაკაცი უნდა გერქვას შენ!“ (I,2; გვ. 27).
„Frailty, thy name is woman“ p.53.

frailty ნიშნავს სისუსტეს, წარმავლობას, მერყეობას. იგულისხმება ზნეობრივი მერყეობა. ჰამლეტი მამის წმინდა სიყვარულს უპირისპირებს ავხორცობას. იგი ასეთ შედარებას აკეთებს:

„ის იმას ჰგავდა, ვით სატირსა ჰიპერიონი“ (I,2; გვ. 27).

„'So excellent a king that was to this Hyperion to a satir'“ (I,2; p.53).

ჰიპერიონი თუ მზის სიმბოლოა მამის საქებრად, სატირი სიმდაბლეს უსვამს ხაზს. შექსპირი ჰამლეტის მამის სრულყოფილების სურათს მისი ამაღლებული სიყვარულით ავსებს.

რუსთაველი მიჯნურობის ორ სახეს გვაცნობს. ერთია ღვთაებრივი, მეორე - ადამიანური. პოეტი ამათგან უპირატესობას ღვთაებრივ მიჯნურობას ანიჭებს.

„ვთქვა მიჯნურობა პირველი და ტომი გვართა ზენათა,
ძნელად სათქმელი, საჭირო გამოსაგები ენათა;
იგია საქმე საზეო, მომცემი აღმაფრენათა;
ვინცა ეცდების, თმობამცა ჰქონდა მრავალთა წყენათა“ (20).
„მას ერთსა მიჯნურობასა ჭკვიანნი ვერ მიჰხვდებიან,
ენა დაშვრების, მსმენლისა ყურნიცა დავალდებიან;
ვთქვენ ხელობანი ქვენანი, რომელნი ხორცთა ჰხვდებიან;
მართ მასვე ჰბაძვენ, თუ ოდეს არ სიძვენ, შურით ბნდებიან“ (21).

ამ სტროფებმა დავა გამოიწვია რუსთველოლოგიაში. ზოგიერთი მკვლევარი იმ აზრისა იყო, რომ პოეტი მხოლოდ ამქვეყნიურ სიყვარულს უმღეროდა. ამ მოსაზრების სიმცდარე დაასაბუთა ზვიად გამსახურდიამ.

„პირველი“ მიჯნურობა, ე.ი. საღვთო მიჯნურობა, მიჯნურობა ღვთისადმი არის საქმე საზეო და მასვე ბაძვენ „ხელობანი ქვენანი, რომელნი ხორცთა ხვდებიან“, ე.ი. ნამდვილი ადამიანური სიყვარული არის ანარეკლი, მიბაძვა საღვთო სიყვარულისა... „მიბაძვა“ ცნობილი ტერმინია პავლე მოციქულისა, რომელსაც ხმარობს სწორედ სიყვარულთან დაკავშირებით. „შეუდეგით სიყვარულსა და ჰბაძავდით სულიერსა მას“ (ბკორ. 14, I)... ბაძვა ნიშნავს ადამიანური სიყვარულის გაღვთაებრივებას... ადამიანური სიყვარულის გაღვთაებრივება, აი, რა არის ვეფხისტყაოსნის ლეიტმოტივი... მოციქულნი წერენ საღვთო და ადამიანური სიყვარულის იმ ჰარმონიაზე, იმ ერთობაზე, რომელიც არის საერთოდ სიყვარული, „აგაპე“ ქრისტიანობის გაგებით და არა ცალკე საღვთო, ან ცალკე ადამიანური სიყვარული... მთელი ვეფხისტყაოსანი კი არის ადამიანური ეროსის სუბლიმაციის და კათარზისის გზა (ზვიად გამსახურდია, თბ., 1984, გვ. 88-89).

მკვლევარი განმარტავს ტერმინს „ქვენას“, როგორც „ზენას“ ანტინომიას. ქვენა შეესატყვისება „ამ სოფლიურს“. „ხორცთა ხვდებიან“ „მიგვითითებს იმაზე, რომ ამ სოფლიური სიყვარული ხვედრია სხეულში მყოფი ადამიანებისა... რუსთაველისთვის ადამიანურ სიყვარულში გამოსჭვივის საღვთო სიყვარული“ (გვ. 100).

მიჯნურობა რომ სულიერ კათარზისს იწვევს, ამის აშკარა გამომხატველია მეათე სტროფი.

„თვალთა, მისგან უნათლოთა, ენატრამცა ახლად ჩენა;
აჰა, გული გამიჯნურდა, მიჰხდომია ველთა რბენა!
მიაჰეთ ვინ, ხორცთა დაწვა კმა არს, მისცეს სულთა ლხენა,
სამთა ფერთა საქებელთა ლამის ლექსთა უნდა ვლენა“ (10).

ამ სტროფმა რუსთველოლოგიაში დავა გამოიწვია. ნ. მარის აზრით, პოეტი აქ თამარ მეფეს გულისხმობდა. ზ. გამსახურდიამ ეს აზრი მიუღებლად მიიჩნია, რაც შემდეგი არგუმენტებით დაასაბუთა: „შეუძლებელი იყო იმ ეპოქაში ქრისტიანს „სულის ლხენა“ ადამიანთან დაეკავშირებინა ან ლოცვით მიემართა ადამიანისადმი“. „სიტყვა „ლხენა“ რელიგიური ტერმინია, აქედანაც სიტყვა „სალხინებელი“, ე.ი. განსაწმენდელი, სულის ლხენას, განწმენდას მოსდევს შვება... მოცემულ კონტექსტში, სადაც „სულთა ლხენაზეა“ საუბარი, ცხადია, იგულისხმება „სულთა ლხენა“ რელიგიური გაგებით. მით უმეტეს, რომ მას წინ უსწრებს გამოთქმა „ხორცთა დაწვა“, რაც მიგვითითებს ასკეტურ პრაქტიკაზე... აქ არის ფარული პოლემიკა ცალმხრივ ასკეტიზმთან, რომელიც თვლიდა, რომ ხორცთა დაწვა კმარა იმისათვის, რომ სულს მიეცეს ლხენა. რუსთაველის აზრით, ამ ლხენისათვის საჭიროა „ლექსთა ვლენა“, ე.ი. პოეზია გამოცხადებულია რელიგიური კათარზისის სახეობად“ (გვ. 185-187).

როგორც ცნობილია, ქრისტიანული გაგებით, სულის ლხენა ანუ განწმენდა ადამიანს აახლოებს ღმერთთან. დიონისე არეოპაგელის მოძღვრებაში გაღმერთების იდეა ასეა ახსნილი რევაზ თვარაძის ნაშრომში:

„განღმრთობაჲ არს ღმრთისა მიმართი, რაოდენ დასატევნელ არს, მსგავსებაჲ და ერთობაჲ“ (158, 10). რას ნიშნავს ეს ფორმულა? ამის გამოძიებამდე კიდევ ერთი ფორმულა მოვინიშნოთ წინასწარ: „საღმრთო ყოფაჲ ჩვენდა არს საღმრთო დაბადებაჲ მეორედ შობისაჲ...“ (160,30).

საკმარისია ეს ორი ფორმულა გავიაზროთ სათანადო სიღრმით, რომ ცხადი შეიქნეს: განღმრთობის იდეა არავითარ შემთხვევაში არ ეწინააღმდეგება ღმერთის განკაცების ქრისტიანულ მოძღვრებას. საქმე სწორედ პირიქითაა: ღმერთად ქმნის არეოპაგიტული იდეა უშუალოდ ქრისტიანობის წიაღიდან არის ამოზრდილი.

გავიხსენოთ სათანადო ადგილი ახალი აღთქმიდან: იესო ეუბნება ფარისეველ ნიკოდიმოსს: „უკეთუ ვინმე არა იშვეს მეორედ, ვერ ხელეწიფების ხილვად სასუფეველი ცათაჲ“ (იოანე, 3,3). ეს აზრი ნიკოდიმოსს აცვიფრებს: „ვითარ ჴელეწიფების კაცსა ბერსა შობად? ნუუკუე შესაძლლებელ არს მუცელსა დედისა თვისისასა შესლვად მეორედ და შობად?“ იესოს პასუხი: „უკეთუ ვინმე არა იშვეს წყლისაგან და სულისა, ვერ ჴელეწიფების შესვლად სასუფეველსა ღმრთისასა. შობილი იგი სულისაგან სული არს. ნუ გიკვირნ. რამეთუ გარქჳ შენ ესე: ჯერ არს თქვენდა მეორედ შობაჲ“ (იქვე, 3,5-7). ამ მხრივ განსაკუთრებით საინტერესოა პავლე მოციქულის ეპისტოლე „...აღდგომასა მკვდართასა დაეთესვის ხრწნილებით და აღდგებინ ჴრწნილებით, დაეთესვის ხორცი მშვინვიერი და აღდგებინ ხორცი სულიერი, არს ხორცი მშვინვიერი და არს ხორცი სულიერი... (ბკორინთ. 15,42-49).

მაშასადამე, მეორედ შობა ნიშნავდა იმ პრინციპის ზიარებას, რომლის სახელიცაა ღმერთი, სამება, ქრისტე (ამის სიმბოლური გამოხატულებაა სწორედ ნათლობა).

ქრისტიანად ქცევის მეშვეობით იგივე პრინციპი დაიბადებოდა ადამიანის სულში, რის შემდეგაც ადამიანი - ღვთის შვილად უნდა ქცეულიყო. რადგანაც „სულ არს ღმერთი“ (იოანე, 4,24)... არსებულის მასში ყოფნა (მისი მიმსგავსება, მასთან მიახლება, მის შვილად ქცევა) დამოკიდებულია არსებულის მიმღეობის უნარსა და ხარისხზე“ (რევაზ თვარაძე, 1985).

თამარ აფციაურის ნაშრომში „უსასრულო სულიერი წინსვლის იდეა გრიგოლ ნოსელის „მოსეს ცხოვრების“ მიხედვით, ებრაელთა პირველი წინასწარმეტყველის, მოსეს მაგალითზე ნაჩვენებია, რომ სულიერი სწრაფვა საღვთო ჭეშმარიტების მისაღწევად უსასრულოა.

გრიგოლ ნოსელი სამ საღვთო გამოცხადებას ანუ თეოფანიას განიხილავს. გრიგოლისათვის უცხოა ღვთის წვდომა ინტელექტუალური გზით. ეს ხდება მისტიკურად. კაპადოკიელი მამის კონცეფციით, „კაცობრივი ბუნება ცვალებადია, იგი მუდმივად მერყეობს და მიიდრიკება უკეთესის ან უარესისაკენ. ნოსელი ორი სახის ადამიანს განასხვავებს: ღვთის პირველქმნილსა და მეორექმნილ ადამიანს. პირველქმნილი ადამიანი ცოდვით დაცემის შემდეგ სხეულით დამძიმდა და ვნებას დაემორჩილა... პირველქმნილ მდგომარეობაში დაბრუნების ერთადერთ გზად კაპადოკიელ ღვთისმეტყველს სათნო ცხოვრება ესახება, რომელიც ადამიანმა თავისუფალი ნებით უნდა აირჩიოს“ (გვ. 35-36).

ადამიანები თავიანთი ბუნების მიხედვით იგებენ. „კეთილისა და ბოროტის რაობას საღვთო ჭეშმარიტება ყველას თანაბრად განუცხადებს, მაგრამ მისი სწავლება მსმენელის გონებისა და სულის მიხედვით იცვლება. კეთილის მიმღებელი ნათელს მიეახლება, ხოლო წინააღმდგომი უგულისხმოების ბნელში მკვიდრობს“ (გვ. 37).

მოსეს ღმერთი პირველად ალმოდებული მაყვლოვანის სახით გამოეცხადება, რაც ალეგორიულად მის სულიერ სიწმინდეს აღნიშნავს. „მას შემდეგ, რაც ადამიანი არჩევანს თავად აკეთებს, მას უსასრულო სრულყოფილებისაკენ ღვთაებრივი მადლი მიუძღვება“ (38).

მეორე თეოფანიაში ღმერთი სიბნელის სახით ეცხადება. ეს ორი გამოცხადება მოსეს ასე ესახება: „ალმოდებული მაყვლოვანის ხილვისას სწორედ ის შეიმეცნა მოსემ, რომ ერთადერთი სინათლე ღმერთია და მისი მიდევნება ადამიანისათვის ჭეშმარიტებასთან ზიარებაა. სრულ წყვდიადში შესულმა მოსემ შეიმეცნა, რომ ღვთაებრივი ბუნება ყოველგვარ ცოდნასა და შემეცნებას აღემატება... უსასრულო ღვთაებრივი არსი მჭვრეტელისათვის, როგორც შეუცნობელი ობიექტი, წყვდიადია ან სინათლით აღვსებული სიბნელე“ (გვ. 43-44).

მესამე თეოფანიაში მოსეს ღმერთი ეცხადება კლდის ნაპრალში. მხოლოდ მისი ზურგი მოჩანს. „კლდის ნაპრალში ღვთის ზურგის ხილვა ღვთაებრივი პრინციპის შემეცნების მწვერვალია, როდესაც, ერთი მხრივ, ღვთის უსასრულო არსი, და მეორე მხრივ, მისკენ ადამიანის სწრაფვის უსასრულობა საბოლოოდ ცხადდება“ (გვ. 44).

ღმერთის ზურგის ჩვენება ასე უნდა გავიგოთ: „ადამიანის სულიერი ლტოლვა ღვთისაკენ დაუსრულებელია და მისი წადილი უზენაესის მიღწევისა მუდამ დაუკმაყოფილებელი რჩება. ეს ხდება ჯერ ერთი იმიტომ, რომ ღვთაებრივი არსი უსასრულოა და, მეორეც, ღვთის მიმსგავსებისაკენ უსასრულო სწრაფვა ადამიანის სულის თვისებაა“ (თამარ აფციაური, 2000, გვ.45).

მეთორმეტე სტროფში აღნიშნულია, რომ პოეზია საღმრთო სიბრძნეა.

„შაირობა პირველადვე სიბრძნისაა ერთი დარგი,
საღმრთო, საღმრთოდ გასაგონი, მსმენელთათვის დიდი მარგი,
კვლა აქაცა ეამების, ვინცა ისმენს კაცი ვარგი;
გრძელი სიტყვა მოკლედ ითქმის, შაირია ამად კარგი“.

ამ სტროფში ახსნას მოითხოვს „პირველადვე“, „სიბრძნე“, „გასაგონი“. იმ თვალსაზრისით, თუ ეს სიტყვები აქ რა მნიშვნელობით არის გამოყენებული, ზვიად გამსახურდია შემდეგ ახსნებს გვთავაზობს: „სიტყვა პირველი „ვეფხისტყაოსანში“ იხმარება „მთავრის“, „უმთავრესის“, „უმაღლესის“ მნიშვნელობითაც. ყველაზე მკაფიოდ ეს მოჩანს 27-ე სტროფში, სადაც ნათქვამია „არს პირველი მიჯნურობა არ დაჩენა, ჭირთა მალვა“. აქ პირველი აშკარად „მთავარს“, უმაღლესს ნიშნავს... მე-20 სტროფში „ვთქვა მიჯნურობა პირველი...“ საუბარია უმთავრესობაზე... „შაირობა პირველადვე სიბრძნისაა ერთი დარგი...“ ცხადია, რუსთაველი ამ სტროფში გულისხმობს საღვთო სიბრძნეს, რომლის დარგიცაა „საღმრთო, საღმრთოდ გასაგონი“ შაირობა, ხოლო ეს სიბრძნე მიიღწევა ინტუიტური გონებით, რომელიც ადამიანს ღვთისაგან აქვს (ზვიად გამსახურდია, „ვეფხისტყაოსანი“ ინგლისურ ენაზე“, თბ.,1984,გვ.93-94).

რას ნიშნავს ტერმინი „გასაგონი?“ „ეს არის თეოსოფიურ-ფილოსოფიური ტერმინი და ნიშნავს გონებით ხედვას, წვდომას სულის სფეროში (იოანე პეტრიწი, შრომები, I. თ. 6-8, გვ. 18). სიყვარულის შემეცნება განსაკუთრებით ანათესავებს რუსთაველის მსოფლმხედველობას ეკლესიის მამების ნააზრევთან“ (გვ. 93-98).

როგორც უკვე აღინიშნა, რუსთაველი ამაღლებულ სიყვარულს თვლის ღვთაებრივი, საზეო სიყვარულის მიბაძვად. მიბაძვაში მდგომარეობს ადამიანის გაღმერთების არსი. „რუსთაველის თვალსაზრისით, როგორც მიჯნურობის, ისე შაირობის უმაღლესი მიზანია ადამიანის ღმერთთან მიახლოება კათარზისის გზით. შემთხვევითი როდია, როგორც მიჯნურობის, ისე შაირობის უმაღლეს ფორმებზე საუბრისას ხაზგასასმელია მისი საღვთო ხასიათი... რუსთველი ამბობს, რომ მან მხოლოდ ამსოფლიური, ადამიანური სიყვარული კი არ აღწერა, არამედ ისიც, თუ როგორ ჰბაძავს ეს სიყვარული „მასვე“, ე.ი. საღვთო, საზეო სიყვარულს, იმ შემთხვევაში, თუ არა აქვს ადგილი სიძვას. სწორედ მიბაძვაშია ქრისტიანული „თეოზისის“, ე.ი. განღმრთობის არსი“ (გვ. 96-100).

საღვთო სიყვარულის საკითხებს სპეციალურ შრომას უძღვნის ქეთევან ბეზარაშვილი. „რუსთაველი რომ იცნობს სულიერ ხედვას, ამას ცხადყოფს შემდეგი ტაეპები: „ქალი მზეებრ ჭვრეტს ყოველთა ცნობითა ზე-მხედველითა“ (45); „ანუ არის ბრძენი ვინმე მაღალი და მაღლად მხედი“ (1184).

ბრძენის საქმე ხდება საღვთო სიყვარულის, საღვთო მშვენიერების ჭვრეტა და შემეცნება. ბრძენი რუსთაველთან ეწოდება საღვთო სიბრძნის მატარებელს... იგი ეწოდება მოციქულებს (ბრძენთა უთქვამს სიყვარული, ბოლოდ მისი არ-წახდომა“-1544. შდრ. I კორ. 13,8), წმიდა მამებს (ამ საქმესა დაფარულსა ბრძენი დივნოს გააცხადებს“ -1492). ბრძნობა და საღვთოს ბაძვა მაგალითადაა დასახული პოემაში... მიჯნურის ერთ-ერთ ნიშნადაც სიბრძნეა დასახელებული... ამგვარად, ჭვრეტა, ხედვა, თეორია ქრისტიანული ღვთისმეტყველებისა და ესთეტიკის მიხედვით დაკავშირებულია საღვთო სიკეთესა და მშვენიერებასთან და მის ბაძვასთან (ქეთევან ბეზარაშვილი, შოთა რუსთველი, I, სამეცნიერო შრომების კრებული, წერილი პირველი, 2000, გვ. 121-122).

მკვლევარი მაქსიმე აღმსარებლის სწავლებაზე დაყრდნობით, მსჯელობს განღმრთობაზე, სიყვარულის ღვთაებრიობაზე, სიყვარულით გამოწვეულ აღმაფრენაზე: „სიყვარული სულის ფრთებით შემმოსველია. არაფერია უფრო ღვთის მსგავსი, უფრო აღმძვანებელი ადამიანებისა განღმრთობამდე, ვიდრე საღვთო სიყვარული“ (იქვე).

ავთანდილი, რომელიც დარწმუნებულია, რომ ადამიანს უნდა შეეძლოს ყველანაირ სიძნელეთა დაძლევა, ღმერთს სთხოვს დაეხმაროს სურვილთა დაძლევაში.

„ილოცავს, იტყვის: „მაღალო ღმერთო ხმელთა და ცათაო,
ზოგჯერ მომცემო პატიჟთა, ზოგჯერ კეთილთა მზათაო,
უცნაურო და უთქმელო, უფალო უფლებათაო,
მომეც დათმობა სურვილთა, მფლობელო გულის-თქმათაო!“ (809).

გავიხსენოთ, რითია ჰორაციო ძვირფასი ჰამლეტისათვის. ის არის ადამიანი, „ვინც საკრავად ბედს არ მსახურობს და იმის თითებს არ აძოლებს თავის გულის-თქმას“. „არ იმჩნევ არცა ბედის-წყრომას, არც მის წყალობას“ (გვ. 122).

ავთანდილი სურვილთა დათმობაში, პირველ რიგში, გულისხმობს შეყვარებულთან დაშორებით გამოწვეულ ტანჯვას და შიშობს სიყვარული არ დაკარგოს.

„ღმერთო, ღმერთო, გეაჯები, რომელი ჰფლობ ქვენათ ზესა,
შენ დაჰბადე მიჯნურობა, შენ აწესებ მისსა წესსა,
მე სოფელმან მომაშორვა უკეთესსა ჩემსა მზესა,
ნუ აღმოჰფხვრი სიყვარულსა, მისგან ჩემთვის დანათესსა!“
(810).

სამეცნიერო ლიტერატურაში ავთანდილის სიყვარული ახსნილია, როგორც ამაღლებული გრძნობა, რაც გაღმერთებისაკენ სწრაფვის ერთ-ერთი გამოვლენაა. „განღმრთობილი სიყვარული ყველა დაბრკოლებას გადალახავს და პიროვნებას გარდაქმნის, ავლენს რა ღვთის სახის ნამდვილ დიდებას მასში. სიყვარულის ამ ღვთაებრივი ნიჭით (შდრ. ი. 4,7) აღწევს ადამიანი სრულყოფილებას და მიემართება უმაღლესი ღვთაებრივი სრულყოფილებისაკენ. ავთანდილიც სიყვარულით განწმენდის ამ გზას გადის, საუბრობს რა ლოცვაში სურვილთა, ანუ ვნებათა დათმობაზე. ამასვე ნიშნავს ანდერძში ნათქვამი: „ღარიბი მოვკვდე ღარიბად...“ იგი მატერიალური კეთილდღეობის, ამქვეყნიურ საგნებზე მიჯაჭვულობის დათმენაა საღვთო ჭვრეტის მისტიკურ გზაზე“ (გვ.77).

ამრიგად, სულიერი კათარზისი შეიძლება განხორციელდეს ადამიანში სხვადასხვა გზით: ცოდვის მონანიებით, სრულყოფილებისაკენ სწრაფვით. განსაკუთრებით ღვთაებრივი სრულყოფილებისაკენ სწრაფვა ძნელი მისაღწევია, რადგან იგი უსასრულოა. განწმენდა ხდება აგრეთვე ამაღლებული სიყვარულით, პოეზიით, რომლებიც სიბრძნის დარგებად არიან გამოცხადებული. მაგრამ ღვთაებრივი სიბრძნე, შემეცნება („გონებაში შეღება“) ყველასათვის არ არის მისაწვდომი. ღვთაებრივი სიბრძნის შემეცნება მოციქულთა და წმიდა მამების ხვედრია. მათი ნააზრევი, სწავლანი, ხშირად, ეზოთერული გზით გადმოსცემენ იმ რელიგიურ საიდუმლოებებს, რომლებიც ჩვეულებრივ კაცთათვის მიუწვდომელია. ლიტერატურულ ნაწარმოებში მოციქულთა და წმიდა მამების ნააზრევის შემწეობით, მინიშნებებით, ალეგორიებით, მეტაფორებით გადმოიცემა ფარული აზრები. „ჰამლეტში“ არაერთგზისაა აღნიშნული „ღვთაებრივი გონების“, „ღვთაებრივი ნიჭის“ ანგელოზის მაგვარი საქმიანობის და სხვათა არსებობა ადამიანში, რითაც ხაზი ესმება ადამიანის ღვთაებრივ წარმოშობას და იმ აზრს, რომ ადამიანი ღვთის ხატადაა შექმნილი. კათარზისი „ვეფხისტყაოსნის“ ერთ-ერთი ძირითადი საკითხია. იგი მრავალი გზით არის გამოვლენილი პოემაში. რუსთველოლოგიურმა კვლევამ მრავალი ნიჭიერი მეცნიერი გამოავლინა და სადაო საკითხებიც ამოიხსნა. ყოველივე ამან შესაძლლებელი გახადა კათარზისის, მეტად მნიშვნელოვანი საკითხის, ფართო გაგება.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ვიქტორ ნოზაძე, ვეფხისტყაოსანის ღმრთისმეტყველება, პარიზი, 1963. 2. ნესტან სულავა, განგების რუსთველური კონცეფცია, შოთა რუსთველი, I, თბ., 2000. 3. რევაზ თვარაძე, არეოპაგელი და რუსთაველი, წიგნში: თხუთმეტსაუკუნოვანი მთლიანობა, თბ., 1985. 4. ზვიად გამსახურდია, „ვეფხისტყაოსანი“ ინგლისურ ენაზე, თბ., 1984. 5. თამარ აფციაური, უსასრულო სულიერი წინსვლის იდეა გრიგოლ ნოსელის „მოსეს ცხოვრების“ მიხედვით, წიგნში: Μυήη - მნემე. კრებული ეძღვნება ალექსანდრე ალექსიძის ხსოვნას, თბ., 2000. 6. ქეთევან ბეზარაშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ საღვთო სიყვარული და „ტურფა საჭვრეტელი“, წერილი პირველი, შოთა რუსთველი, I, 2000. 7. ქეთევან ბეზარაშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ საღვთო სიყვარული და „ტურფა საჭვრეტელი“, წერილი მეორე, რუსთველოლოგია, II, თბ., 2003. 8. Nigel Alexander, senior Lecturer in English, University of Nottingham, Notes, Hamlet, Macmillan education, edited by Nigel Alexander.

Lia Gugunava

Catharcice in „Hamlet“ and in „Vepkhistkaosani“

About catharsis there are many theories. It is explained aesthetically, ethically and so on. This term is also used in medicine.

In this work we are interested with its religious aspect. In this view catharsis means to purify the soul.

By the doctrine (teaching) of Dionisius Areopagitics (Petre Iberi) the god (Sameba) has decided to save us. And this is possible in case the mortal human will try to become godlike person, which means to imitate the god. This is achieved with the help of catarcis.

Spiritual catharsis in man is realized by many ways: to penitent the sin, if the gracious god forgives him the offence, also by divine love, poetry and so on.

In otder the man could reach the perfection, it is necessary to avoid the falsehood, treaching and other evils.

Avt'hadil in his will says „Falsehood and two-facedness injure the body and then the soul“ p. 180. Such views make Avt'handil divine wise man.

For Hamlet a man is "in action how like an angel, in apprehension how like a god". p. 121.

Hamlet believes that a man is godlike in capability and inm reason. It means that a man imitates the god.

In „Vepkhistkaosany“ the tenth strophe tells us, that man's love is imitation of divine love, which we are able to understand intuitively and such capability is given to man by god.

2.4 „ვეფხისტყაოსნის“ დაბოლოების შესახებ

▲ზევით დაბრუნება


ანზორ დარცმელიძე

ვეფხისტყაოსნის დაბოლოება, ანუ, როგორც ამბობენ, ინდო-ხატაელთა ამბავი, მოიცავს პოემის ბოლო სამ თავს: „ტარიელისაგან ინდოთ მეფის სიკვდილის ცნობა”, „ტარიელისაგან ინდოეთს მისვლა და ხატაელთა დამორჩილება” და „ქორწილი ტარიელისა და ნესტან-დარეჯანისა”.

ეს „ამბავი” ნაყალბევია თუ პოემის ორგანული ნაწილი?

ამ კითხვაზე საბოლოო პასუხი ჯერ კიდევ გაცემული არ არის. ინდო-ხატაელთა ამბის შესახებ თავიდანვე ჩამოყალიბდა სამი თვალსაზრისი: მკვლევართა ერთი ნაწილი უნდობლად ეკიდება ამ ამბავს და ნაყალბევად მიიჩნევს (ვახტანგ მეექვსე, ივ. ჯავახიშვილი, კ. კეკელიძე, პ. ინგოროყვა, აკ. შანიძე, იუსტ. აბულაძე, მიხ. მახათაძე, ე. ხინთიბიძე), მეორე კი პოემის ორგანულ ნაწილად თვლის (კ.ჭიჭინაძე, მიხ. ჯავახიშვილი, შ. ონიანი, მ. თავდიშვილი...), მესამე საშუალო პოზიციას იკავებს და რესტავრირებულ (აღდგენილ) ტექსტად აცხადებს ინდო-ხატაელთა ამბავს (ვუკ. ბერიძე, ალ. ბარამიძე, ს. ცაიშვილი...).

აქვე უნდა ითქვას, რომ სამივე ეს შეხედულება საკმაოდ არგუმენტირებულია და ეყრდნობა პოემის მონაცემებს უშუალოდ ინდო-ხატაელთა ამბის ტექსტს. მაგრამ ყველა ეს შეხედულება სრული არ არის: ცალმხრივ განიხილავს ამ „ამბავს” ან ბოლომდე ვერ წვდება განსახილველ პრობლემას, რის გამოც პრობლემა პრობლემადვე რჩება.

თუ ინდო-ხატაელთა ამბავს მთლიანად ამოვიღებთ პოემიდან, ყოვლად გაუმართლებელი ხარვეზი ჩნდება. არადა, მისი დატოვებაც არ შეიძლება: ძალზე ბევრი ლაფსუსი და წინააღმდეგობაა ამ ტექსტში. არც რესტავრირებულ ტექსტად მიჩნევაა რაიმეთი გამართლებული.

ჩვენი აზრით, ინდო-ხატაელთა ამბის ტექსტი უნდა გაიცხრილოს გვიანდელი დანაშრევებისაგან და მოიძებნოს ავთენტიკური რუსთველური სტროფები.

I

1934 წელს კონსტანტინე ჭიჭინაძემ გამოსცა ვეფხისტყაოსანი, რომელშიც შეიტანა ინდო-ხატაელთა ამბავი და დაურთო ვრცელი გამოკვლევა პოემის შესახებ. ამ გამოკვლევაში დიდი ადგილი უჭირავს ინდო-ხატაელთა ამბის პრობლემას. მკვლევარი ასაბუთებს, რომ ეს „ამბავი” პოემის ორგანული ნაწილია და მისი ამოკვეთა აუტანელ ხარვეზს ქმნის პოემის დაბოლოებაში. მისი აზრით, ამ ამბავს პოემის შინაარსთან მჭიდრო კავშირი აქვს და მისგან გამომდინარეობს. ამის საილუსტრაციოდ მას მოჰყავს შემდეგი არგუმენტები:

ა) ნესტანი ქაჯეთიდან უთვლის ტარიელს „მტერთაგან შეიწრებულ” (1302 - სტროფთა ნუმერაცია ვეფხისტყაოსნის 1988 წლის აკადემიური გამოცემის მიხედვითაა) ჩემს მშობელს მიეშველეო;

ბ) ავთანდილი გრძნობს, რომ ინდოეთში დაძაბულობაა: „მებრძოლნი თქვენნი (ტარიელისა და ნესტანისა - ა.დ.) მოგესრნეს, არვინ ჩნდეს მუნ მეომარე” (1472);

გ) ტარიელი ხაზგასმით აღნიშნავს: „მტერთა აქვთ ჩემი სამეფო, ვიცი მუნ შიგან მძოველად” (1556), “წავიდე, ავი არ მიყოს მე აქა დაყოვნებამან” (1557);

დ) როსტევანიც უდასტურებს ტარიელს: „ავთანდილ თანა წამოგვყვეს (ინდოეთში -ა.დ.), წადით ლაშქრითა დიდითა” (1558);

ე) ავთანდილმა „შეჰყარნა... კაცი ოთხმოცი ათასი” (1562) და „გაემართნეს და წავიდეს დია სპითა და ბარგითა“ (1572) ინდოეთისაკენ.

ინდო-ხატაელთა ამბის უარყოფის შემთხვევაში მთელი ეს ამოდენა ღონისძიება უმიზნო და უაზრო ხდება. მართლაც, „გაემართნეს...” და უცბად ყოველგვარი შეხლა-შემოხლისა და წინააღმდეგობის დაძლევის გარეშე ტარიელი და ნესტანი ინდოეთის სამეფო ტახტზე სხედან და ქორწილსაც იხდიან. არაბთა ოთხმოც ათასიანი ცხენოსანი ლაშქარი, რომელიც დიდი ამბით და ხმაურით დაიძრა არაბეთიდან, სადღაც უკვალოდ გაქრა. აქ მოულოდნელად ჩნდება დიდი და აუტანელი ხარვეზი, რაც რუსთაველის დონის შემოქმედისაგან ყოვლად გამორიცხულია.

დამატებით ვიკითხოთ: რა ვუყოთ ტარიელის განცხადებას: „მტერთა აქვს ჩემი სამეფო...”? სადაა „მტერი”? ინდო-ხატაელთა ამბავშია ეს „მტერი”. ხოლო არაბთა ლაშქრის მოქმედება ამ „ამბავშია” გარკვეულად მოცემული. ამიტომ ინდო-ხატაელთა ამბავი ბუნებრივი გადასვლაა არაბეთის ამბებიდან ინდოეთის ამბებზე. ცხადია, კ. ჭიჭინაძის არგუმენტები სავსებით სწორი, მეცნიერულად დასაბუთებული ურყევი ჭეშმარიტებაა. ურყევი იმიტომაც, რომ არავის უცდია ამ არგუმენტების უარყოფა-გაბათილება.

ეს საქმის მხოლოდ ერთი მხარეა.

მეორე მხრივ კი მეცნიერთა მეტად სერიოზული ჯგუფი (1937 წლის ვეფხისტყაოსნის საიუბილეო გამოცემის თითქმის მთელი კომისია: ალ. ბარამიძე, აკ. შანიძე, კ. კეკელიძე, იუსტ. აბულაძე, ვუკ. ბერიძე, ს. იორდანიშვილი, ს. კაკაბაძე, პ. ინგოროყვა, კ. ჭიჭინაძე) გამოვიდა ინდო-ხატაელთა ამბის წინააღმდეგ და გადაწყვიტა, საიუბილეოდ დაბეჭდილიყო პოემა ამ „ამბის” გარეშე. ცხადია, კომისიის წევრებს თავიანთი არგუმენტები ჰქონდათ. ისინი უშუალოდ „ამბის” ტექსტში ხედავდნენ უამრავ წინააღმდეგობას, უზუსტობას, შეუსაბამობას, ლაფსუსს, ენობრივ-სტილისტურ, მხატვრულ და აზრობრივ დარღვევებს, რის გამოც ინდო-ხატაელთა ამბის ტექსტი ვერ ეგუებოდა პოემის ძირითად ნაწილს და განზე იდგა მისგან. ალ. ბარამიძე ასე ახასიათებს სადაო ტექსტს: „ინდო-ხატაელთა ამბავს ეტყობა იდეური უწონასწორობის, ვეფხისტყაოსნის მთლიან ტექსტთან შეუთანხმებლობის, აზრობლივი სიღატაკისა და ენობრივ-სტილისტური, საერთოდ, მხატვრული უსუსურობის წარუხოცელი ბეჭედიც” (ალ. ბარამიძე, შოთა რუსთაველი. 1958, გვ. 320).

ერთი სიტყვით, ინდო-ხატაელთა ამბავს დამცველებიც აღმოუჩნდნენ და მოწინააღმდეგენიც. რუსთველოლოგიურ მეცნიერებაში შეიქმნა მართლაც უნიკალური ვითარება: ორი თვალსაზრისი, ორივე სწორი და მეცნიერულად დასაბუთებული, ურთიერთს დაუპირისპირდა და არც ერთ მხარეს არ უცდია ერთმანეთის არგუმენტების გაბათილება-უარყოფა. ასეთი „პარალელიზმი” უკვე იმას ნიშნავდა, რომ ინდო-ხატაელთა ამბის პრობლემა პრობლემადვე დარჩა.

ამის ძირითადი მიზეზი ის უნდა იყოს, რომ „ამბავს” განიხილავდნენ ცალმხრივად: ან ენობრივ-გრამატიკული მეთოდით, ან კიდევ მხატვრულ-პოეტიკური მეთოდით. რადგან მეთოდი და ტექსტთან მიდგომა სხვადასხვანაირი იყო, ამიტომ მეცნიერები სულ სხვადასხვა დასკვნა-გადაწყვეტილებამდე მიდიოდნენ. ხოლო „ამბის” იდეური ანალიზი და მისი კავშირი პოემის იდეურ მიმართულებასთან შორს დაურჩათ მკვლევარებს.

შემდეგ და შემდეგ იყო ინდო-ხატაელთა ამბის ტრადიციული ტექსტის დაცვის ცდები (შ. ონიანი, ინდო-ხატაელთა ამბავი ვეფხისტყაოსანში, 1982; მ. თავდიშვილი, ვეფხისტყაოსნის დაფანტული სტროფები, 1991, გვ. 319-387), მაგრამ ცალმხრივობა და „პარალელიზმი” მაინც ვერ იქნა დაძლეული.

ჩვენი მუშაობა სულ სხვა მიმართულებით წარიმართა:

პოემის მკვლევარებმა ერთი მეტად მნიშვნელოვანი კანონზომიერება აღმოაჩინეს: გადამწერები პოემას სტროფებს არ აკლებდნენ, მემკვიდრეობით მიღებულ მთელ ტექსტს გადაწერდნენ ხოლმე. დამატებით კი ხალისით ამატებდნენ ცალკეულ სტროფებსა თუ ეპიზოდებს (ალ. ბარამიძე, შოთა რუსთაველი, 1958, გვ. 330). ამიტომ, ჩვენი აზრით, ინდო-ხატაელთა ამბავში რუსთველური სტროფები უცვლელად უნდა ყოფილიყო შენახული. ცხადია, მხოლოდ ამ ზოგადი დაკვირვებით არ შეიძლებოდა ინდო-ხატაელთა ამბის პრობლემის გადაწყვეტა.

რუსთველოლოგები „ამბის” ტექსტს განიხილავდნენ მხოლოდ ფორმის მიხედვით: ენობრივ-გრამატიკული ან მხატვრულ-პოეტიკური მეთოდით. თქმა არ უნდა, ამით ფასდაუდებელი სამუშაო შესრულდა ვეფხისტყაოსნის ტექსტის დადგენის საქმეში. მაგრამ, როგორც ზემოთ დავინახეთ, ეს მეთოდები საკმარისი არ აღმოჩნდა პოემის დაბოლოების პრობლემის საბოლოო გადასაწყვეტად.

ჩვენ მოვიმარჯვეთ იდეური ანალიზის მეთოდი. ამ მეთოდის აზრი ზოგადად ასე შეიძლება ჩამოყალიბდეს:

პოემაში, როგორც ერთიან მხატვრულ ქმნილებაში, მოცემულია XII საუკუნის უკანასკნელი მეოთხედისა და XIII საუკუნის დასაწყისის საქართველოს სოციალური, პოლიტიკური, იდეოლოგიური და ეკონომიკური ცხოვრების ღრმა ანალიზი და კრიტიკა. სწორედ ამაშია ვეფხისტყაოსნის შექმნის უმთავრესი აზრი და მიზანი. აქედან გამომდინარე, პოემაში ორი რეალობაა:

1. ისტორიულად არსებული სინამდვილე თავისი რეალისტურ-ყოფითი სიზუსტით (კონსერვატიული ადათ-წესებითა და დესპოტური რეჟიმით; (როსტევანი, ფარსადანი, ფრიდონი (ტარიელთან შეხვედრამდე), ხვარაზმშა, მელიქსურხავი (ძმადნაფიცებთან ურთიერთობამდე), ქაჯთა დედოფალი დულარდუხტი, „ვაზირი ბერი სოგრატი”, ფატმანი (ნესტანთან და ავთანდილთან ურთიერთობამდე), დიდებულნი, ხასნი, ვაზირები, „ლაშქარნი” (იგულისხმება ლაშქრის ელიტარული ნაწილი);

2. ახალი, მაგრამ ისტორიულად არარსებული, მხატვრულ სინამდვილეზე მაღალი ზნეობრივი კულტურით, ახალი სოციალ-პოლიტიკური იდეოლოგიით, დემოკრატიზმის, სოციალური და ეროვნული ჰარმონიის, ერთი სიტყვით, ჰუმანიზმის მოთხოვნით: ტარიელი, ავთანდილი, ნესტანი, თინათინი, ფრიდონი (ტარიელთან შეხვედრის შემდეგ), ასმათი, შერმადინი, ფატმანი (ნესტანთან და ავთანდილთან ურთიერთობის შემდეგ), ახალი ლაშქარი.

ამ ორი რეალობის დაპირისპირების, მათ შორის წინააღმდეგობისა და შეჯახების საფუძველზე მიმდინარეობს მოქმედების განვითარება პოემაში. იმარჯვებს ახალი ცხოვრება, რის შედეგადაც მყარდება ეროვნული და სოციალური ჰარმონია. ამის შესაბამისად ტარიელი, ნესტანი, თინათინი, ავთანდილი, ფრიდონი, ფატმანი, ასმათი, შერმადინი ახალი ადამიანებია, რომელთა ინტერესები, შეხედულებები, მრწამსი, გრძნობები, ზნეობა და მოქმედებანი მთლიანად შეესაბამება ახალ ცხოვრებას. პოემის მიხედვით, თავისუფლებასა და ბედნიერებას მიაღწიეს არა მარტო რჩეულმა პერსონაჟებმა და მათმა ხალხმა, არამედ დედამიწის ყველა მოქალაქემ და ყველა ხალხმა.

თუ ამ კუთხიდან მივადგებით ინდო-ხატაელთა ამბავს, ფარსადან მეფის ზღვარდაუდებელი გლოვა და ყოველგვარი ზომიერებადაკარგული კულტი და მასთან დაკავშირებული მოვლენები სავსებით ზედმეტი აღმოჩნდება პოემის დაბოლოებაში. ფარსადანი ძველი მეფეა თავისი დახავსებული კონსერვატიზმით, დესპოტური რეჟიმითა და ტირანიით, რის გამოც ინდოეთში დამყარებულ ახალ ცხოვრებაში არაფერი ესაქმება. ის მენართავის მიერ ძალით თავსმოხვეული გაყალბებაა რუსთაველის ახალი ცხოვრებისეული იდეოლოგიისა. ქვემოთ სწორედ ამ თვალსაზრისითაა განხილული ინდო-ხატაელთა ამბავი.

II

ვეფხისტყაოსნის დაბოლოებაში დიდი ადგილი უკავია ფარსადან მეფის გლოვის მოტივს. ეს მოტივი მეტ-ნაკლები დოზით პოემის ბოლო სამივე თავშია გაშლილი.

აქვე შეიძლება გადაჭრით ითქვას, ეს და ასეთი გლოვა სრულებით არ შეესაბამება ვეფხისტყაოსნის სინამდვილეს:

ჯერ-ერთი, გაუგებარია, ასე ღრმად რატომ გლოვობენ მისრელი, ანუ ეგვიპტელი ვაჭრები ინდოეთის მეფეს?

მეორეც, ფარსადანი ნესტანისა და ტარიელის დაკარგვიდან მალე გარდაიცვალა:

„ცოტასა ხანსა გა-ვე-სძლო დება სახმილთა გზნებისა,
აწ თვითცა მოკვდა, შეექმნა ბოლო სრვისა და ტკებნისა” (1582).

ტარიელი და ნესტანი კი 11 წლის შემდეგ ბრუნდებიან სამშობლოში. მათ მთელი ინდოეთი შავებით მოსილი და ცრემლის ღვარში ხვდება. გამოდის, რომ ფარსადან მეფის ინტენსიური გლოვა მთელი 10 წლის განმავლობაში გრძელდება. რაც უნდა ჰიპერბოლა დავარქვათ ამას, დაუჯერებელს მაინც ვერ დაიჯერებს კაცი;

მესამეც, თვით გლოვის ცერემონიალი მართლაც წრეგადასული საშუალებითაა დახატული. პირდაპირ სული ეხუთება ადამიანს ნესტანისა და ტარიელის საქციელზე: ყურის წამღები წივილ-კივილი, თმის „გლეჯა” და „ზახილი” (1596), თვალთაგან სისხლისა და წყლის თუ ცრემლის ღვარი და ასე განუწყვეტლივ. რა დავარქვათ ამას? ამას სახელიც არ მოეძებნება, რადგან ასეთი უთავბოლო და უსასრულო გლოვა არც ყოფილა ოდესმე და არც ხდება. ყველა ხალხს გლოვის თავისი ტრადიციები აქვს შემუშავებული. გლოვა რომ 10 წელიწადს გრძელდებოდეს, ასეთი რამ არასოდეს ყოფილა და არცაა მოსალოდნელი. გლოვა პოემაში ტარიელის მამის სარიდანის გარდაცვალებასთან დაკავშირებითაა მოცემული (332-335). შედარებაც კი უხერხულობად მიგვაჩნია, იმოდენა განსხვავებაა სარიდანისა და ფარსადანის გლოვას შორის.

აშკარაა, გლოვის მოტივი ინტერპოლაციას (ჩართვას) წარმოადგენს, რის გამოც უნდა ამოიკვეთოს პოემიდან.

აი, გლოვის შემცველი სტროფებიც: 1574-1595, 1621-1628, 1630-1634, 1640. სტროფთა ამ სისტემაში შემოდის კიდევ 5 სტროფი: 1641-1645. მაშასადამე, სულ 41 სტროფი ჩაითვალა ჩანართად. რა შეიძლება ითქვას ამასთან დაკავშირებით?

გლოვის მოტივი მთლიანად ამოღებულ იქნას პოემის დაბოლოებიდან;

ვაჭართა ეპიზოდმაც, როგორც გლოვის მოტივთან მჭიდროდ დაკავშირებულმა ამბავმა, გლოვის მოტივის ბედი გაიზიარა;

გაქრა ფარსადან მეფის ხსენება პოემის დაბოლოებაში;

ასევე გაქრა ინდოეთის უსახელო დედოფლის სახსენებელიც;

ყოველივე ამას გაჰყვა უამრავი შეუსაბამობა, ულოგიკობა, შეუთანხმებლობა, წინააღმდეგობა და ენობრივ-სტილისტური და მხატვრული ლაფსუსი.

ასეთივე ულოგიკობა, „იდეური უწონასწორობა, ვეფხისტყაოსნის მთლიან ტექსტთან შეუთანხმებლობაა” გლოვის მოტივის გარეთ დარჩენილ მთელ რიგ სტროფებშიც: 1597, 1601-1603, 1605-1608, 1610, 1612, 1613, 1615 და 1616.

სანიმუშოდ განვიხილოთ ერთი სტროფი:

„იმა ლაშქართა უნახვან კვლა ჩემთა ხრმალთა კვეთანი;
ერთხელ შემებნეს, დავხოცენ, შევქმენ აბჯართა ფეთანი” (1597).

ცოტა ყურადღებით წაკითხვაა საჭირო, რათა დავრწმუნდეთ, რომ ამ სტროფის შინაარსი ვერ ეგუება ვერც წინა და ვერც მომდევნო სტროფებს.

ეს სტროფი ვაჭართ მონათხრობს გულისხმობს: ტარიელი აქ ხატაელებთან გადახდილ დიდ ომს იგონებს („შიგან ასრე გავერივე“... - 445). ტარიელმა მისრელი ვაჭრებისაგან გაიგო, ეს ლაშქარი ხატაელებისაა. მას ამ ვაჭართა გარეშე არ შეეძლო სცოდნოდა, თუ ვისი იყო ის „უსახო ლაშქარი” (1596). თუ ვაჭართა ეპიზოდი ნაყალბევია, მაშინ ეს სტროფიც ნაყალბევიც უნდა იყოს. ესეც საკმარისია ამ სტროფის უარყოფისათვის. გვაქვს სხვა არგუმენტებიც.

ტარიელმა რომ არ იცის, თუ ვისია ეს „უსახო ლაშქარი”, გარკვეულად ჩანს წინა სტროფში:

„ინდოეთს ზედა წაადგა (ტარიელი ნესტანითა და
ძმადნაფიცებით - ა. დ.) მუნ მთა და დიდი ქედია,
აჩნდა ლაშქარი უსახო, ესაკვირველა, ჰე, დია (1596).

ტარიელს ამ „უსახო ლაშქრის” ხილვა „ესაკვირველა”, ე.ი. გაუკვირდა, თანაც ძალიან (”დია”). მას ვაჭრის მონათხრობიდან უნდა სცოდნოდა, თუ ვისი იყო ეს ლაშქარი. ამიტომ არ უნდა გაკვირვებოდა. რომ არ იცოდა, იმიტომ გაუკვირდა. განსახილველ 1597-ე სტროფში კი გაკვირვების ნატამალიც არ ჩანს. ტარიელი თავდაჯერებულად ამბობს: „ერთხელ შემებნეს, დავხოცეო...” მენართავემ ეს ვერ გაითვალისწინა. ვერ გაითვალისწინა მეორე დეტალიც. ტარიელის ლაშქრის ავანგარდი („წინ-მავალნი”-1591) იმ „უსახო ლაშქრის” „დარაჯათა” „გარდეკიდეს”. შემდეგ „ტარიასთა გააქცივნეს, მიეწივნეს, ჩამოჰყრიდეს” (1599). ერთი სიტყვით, ტარიელის ავანგარდი „დარაჯათა” შეება, შეიპყრო და ტარიელს “მოაგებნეს მხარდაკრულნი”. “ვისნი ხართო? - ჰკითხეს, ხანსა არ დაზმიდეს” (1599). აქაც: რომ არ იციან, იმიტომ ეკითხებიან “ვისნი ხართო?” ამ კითხვაზე ასეთი პასუხი მიიღეს:

„მათ („დარაჯათა” - ა. დ.) მოახსენეს: “მეფეო, ჩვენ ცუდად დაღორებულნი რამაზის ხელმწიფისანი აქა დარაჯად რებულნი” (1600).

ყველაფრიდან ჩანს, რომ ახლა გაიგონეს პირველად რამაზ მეფის სახელი და ახლა გაიგეს, რომ ის „უსახო ლაშქარი” ხატაელებისაა. აშკარაა მენართავის ხელწერა.

ზემოთ დასახელებულ ამ რიგის სხვა სტროფებშიც უამრავი წინააღმდეგობა და გაუგებრობაა. ამ სტროფების მიხედვით ტარიელი უხეში და მოძალადეა (1601-1603), შუა საუკუნეების ისტორიულად არსებული სისხლმოწყურებული მოლაშქრის ტიპია („ტარიას ხრმალნი ვერ გაძღეს, ჯერთ ხორცი მოიმშიერეს - 1615), ამისი შესაბამისია მისი ქცევა-ეტიკეტიც („პირ-ბოზო...1603). ასეთია მენართავის ტარიელი, რუსთაველის ტარიელი კი ყოველთვის ლმობიერი, სულგრძელი, თავშეკავებული და კეთილია. მენართავე ვერ მაღლდება აქამდე და ტარიელს მიაწერს იმ თვისებებს, რასაც თავის ირგვლივ ყოველდღიურობაში ხედავდა.

ასევე ყოვლად დაუშვებელია რუსთაველის მეტყველებისათვის კაპიტულაციაზე გამოცხადებული რამაზ მეფის მრავალსიტყვაობა (1607-1610). ხატაელთა მეფის სიტყვებში რუსთველური ლაკონიზმის პრინციპი მთლიანად დარღვეულია. აქაა აზრის არასაჭირო გამეორებანი და ზედმეტი მოქმედებანი, რაც გაშლილი ლაყბობის შთაბეჭდილებას ტოვებს. ასეთი რამ კი მხოლოდ მენართავისაგანაა მოსალოდნელი.

სანამ თხრობას გავაგრძელებდეთ, უნდა განვიხილით კიდევ ერთი სტროფი:

„სამ თვე ვლეს-ღმერთმან მათებრი სხვა ნურა ნუ დაბადოსა!
მოეგებნიან, მტერობა ვერავინ დაიქადოსა,
მინდორსა შიგან სადილად გარდახდეს უდილადოსა,
ვითა მართებდა, პურობდეს, ღვინოსა სმიდეს, არ დოსა”
(1573).

ეს სტროფი ვახტანგ მეექვსემ დატოვა თავის გამოცემაში (1712 წ.) ამის შემდეგ იგი ტრადიციულად მოჰყვება პოემის თითქმის ყველა გამოცემას.

ამ სტროფიდან იწყება ის აუტანელი ხარვეზი, რომელიც პოემის იმ გამოცემებშია, საიდანაც ამოღებულია ინდო-ხატაელთა ამბავი.

ეს სტროფი ბუნებრივი გადასვლაა ინდო-ხატაელთა ამბის ვაჭართა ეპიზოდზე. ვაჭართა ეპიზოდში კონკრეტული სიტუაციაა აღწერილი: „ქედსა ზედა გარდმოადგა მეტად დიდი ქარავანი” (1574) და ა.შ. გარკვეული პოზიციიდანაა დანახული ეს ქედი. „გარდმოადგა” _ ზმნისწინი „გარდმო” გულისხმობს მოქმედებას იქიდან აქეთ. ე.ი. ბარში ვიღაც უნდა იყოს, რომ დაინახოს ქედზე გადმომავალი ქარავანი. ეს „ვიღაცა” განსახილველ 1573-ე სტროფშია მოცემული. ესაა ინდოეთისკენ მიმავალი ტარიელი და მისი ძმადნაფიცები ლაშქრით, რომლებიც „გარდახდეს” და „მინდორსა შიგან” სადილობენ. სწორედ ამათ დაინახეს ვაჭართა ქარავანი. 1573-ე სტროფის გარეშე ტარიელისა და ვაჭართა შეხვედრა სიტუაციურად მოტივირებული არ იქნებოდა. წინა 1572-ე სტროფში „ტარიელ, ფრიდონ, ავთანდილ” 80-ათასიანი ლაშქრით დაიძრნენ ინდოეთისაკენ. მგზავრობის კონკრეტული აღწერა ამ სტროფში არ არის. ამიტომ 1572-ე სტროფიდან 1574-ე სტროფში გადასვლა შექმნიდა უხერხულ ხარვეზს. ვაჭართა ეპიზოდის ავტორი მიხვდა ამას და წინა თავის ბოლოს დაუმატა ციტირებული (1573-ე) სტროფი.

თუ ვაჭართა ეპიზოდი და გლოვის მოტივი ინტერპოლატორის შეთხზულია, მაშინ 1573-ე სტროფიც (”სამ თვე ვლეს...”) ვაჭართა ეპიზოდს უნდა მივაყოლოთ, როგორც მისი მოუცილებელი ნაწილი.

III

ასეთი გაცხრილვის შემდეგ ინდო-ხატაელთა ამბის სადავო ტექსტიდან (1573-1635) დაგვრჩა 13 სტროფი ორ ეპიზოდად, რომელთაც ჩვენ პირობით სახელწოდებად მივეცით: “ხატაელთა შეწყალება” (9 სტროფი) და “ტარიელის შესლვა დედაქალაქში” (4 სტროფი).

ხატაელთა შეწყალება

1596. ინდოეთს ზედა წაადგა, მუნ მთა და დიდი ქედია;
აჩნდა ლაშქარი უსახო, ესაკვირველა, ჰე, დია.
ტარიელ ბრძანა: „მოყმენო, აწ თქვენგან რა იმედია?
ადრე მოვიცლი, ჩემთანა ღმერთი და ჩემი ბედია!

1598. დაეკაზმნეს საომარად, გაამაყდეს, გაჩაუქდეს,
ცხენთა შესხდეს უკეთესთა, სახედარნი ასუბუქდეს,
ერთმანერთსა აჯობინეს, მჭვრეტელთაგან არ გაუქდეს,
იგი ქედი ჩაიქროლეს, ბუქისაცა უფრო ბუქდეს.

1599. წინ მავალნი დარაჯათა მათთა ზედა გარდეკიდეს;
ტარიასთა გააქცივნეს, მიეწივნეს, ჩამოჰყრიდეს.
მიაგებნეს მხარდაკრულნი, მათ წინაშე მოასხმიდეს,
აიზიდნეს; „ვისნი ხართო”? - ჰკითხეს, ხანსა არ დაზმიდეს.

1600. მათ მოახსენეს: „მეფეო, ჩვენ-ცუდად დაღორებულნი,
რამაზის ხელმწიფისანი აქა დარაჯად რებულნი”.
უბრძანა: „წადით, რეგვენნო, თქვენ ჩვენგან გაფიცხებულნი.
აცნობეთ თქვენსა პატრონსა: “მოვლენ გულითა ქებულნი”.

1604. დარაჯანი წავიდეს და ერთმანერთსა მიუსწრობდეს,
რამაზს ჰკადრეს ყველა კაი, დამალვასა ვერა სთმობდეს:
მოვიდაო ინდოთ მეფე, ლაშქარნიცა კარგნი ჰყმობდეს,
ვინცა ვითა გარდიხვეწოს, იგი ერთი ორთა სჯობდეს”.

1609. წინა წავიდეს, გარდახდეს, ეს თურე არ ლაყაბია;
რამაზ ჰყავს ორთა დედათა, ყელსა მანდილი აბია,
შეშინებული საბრალოდ დუღდა მართ ვითა ქვაბია;
„შეგცოდე, მომკალ მე ხოლე, რამცა ვინ მიასაბია”)

1611. ყოვლთა მისცეს ზენაარი, მიუყარნეს მუხლნი წინა:
„ნუ დაგვხოცო, მისსა ძალსა, ვინცა აგრე დაგარჩინა!”
ტარიელ დგას დაყმუვნებით რაზმი წინა მოეფინა.
ღმერთი ალხენს მონანულსა, არ შეუნდობს კაცი ვინა!

1614. ტარიელ მოტკბა, ღმრთისავე მსგავსად იგ წარმართულია;
„აღარ დაგხოცო”, უბრძანა, - ძლეული შიშმან თუ ლია,-
წაღმავე წაგრეხს საქმესა, რაცა უკუღმა სთულია;
„ნაქმარი მრუდი ყველაი აწ ჩემგან გამართულია”.

1617. ერთი კაცი მათ ლაშქართა მახარობლად მიუვიდა:
არ დაგხოცსო, შეგიწყალნა”, _ ყველაკაი დალოცვიდა;
ბუკსა ჰკრეს და იხარებდეს, ზოგი ამას მოზრახვიდა:
„მოვიდაო იგი მოყმე, რომე ერთი ბევრსა სრვიდა”.

ჩვენ ეს 9 სტროფი მიგვაჩნია ინდო-ხატაელთა ამბის ავთენტიკურ (ნამდვილ) რუსთველურ ტექსტად. ეს სტროფები ცალ-ცალკე რაიმე შეუწყნარებელ ნაკლს არ შეიცავენ. არც მთლიანობაში გვაძლევენ რაიმე ხარვეზს. თხრობა მწყობრია, სტროფი სტროფს მიჰყვება, აზრი - აზრს ისე, რომ მკითხველი რაიმე შეფერხებას არ წააწყდება. ეს ერთი მთლიანი ეპიზოდია: ყოველი მომდევნო ამბავი წინა ამბიდან გამომდინარეობს. სიუჟეტური წყობაც ერთიანია, უხარვეზო და უნაკლო. ტექსტი საინტერესოდ იკითხება.

ახლა მოვისმონოთ ამ ტექსტის შინაარსი:

არაბეთიდან 80-ათასიანი ცხენოსანი ლაშქრით მიმავალი „ტარიელ, ფრიდონ, ავთანდილ” (1572) ინდოეთის ერთ-ერთ ქედზე შედგნენ. დაინახეს „უსახო ლაშქარი”. ძალიან გაუკვირდათ. მდგომარეობა მეტად სერიოზული იყო. ტარიელმა თანმხლებთ მიმართა: აბა ვნახოთ, გული როგორ გერჩით, ნუ გეშინიათ: ღმერთიც და ბედიც ჩვენთანაა.

მოემზადნენ საბრძოლველად. აღიჭურვნენ და საომარ ცხენებზე შესხდნენ. დაეშვნენ იმ ქედიდან. ამასობაში „წინა მავალთ” ანუ ტარიელის ლაშქრის ავანგარდს იმ „უსახო ლაშქრის” „დარაჯნი” შეეპყროთ და ტარიელს „მხარდაკრულნი” მიჰგვარეს. მაშინვე ჰკითხეს: „ვისნი ხართო?” მათ მოახსენეს, რამაზ მეფის ლაშქრის „დარაჯანი” ვართო. ტარიელმა უბრძანა, სწრაფად გაბრუნებულიყვნენ და ეცნობებინათ თავისი პატრონისათვის, რომ მოდიან „გულით ქებული” მეომრები.

„დარაჯანი” სასწრაფოდ მივარდნენ რამაზ მეფესთან და მოახსენეს, რომ ინდოთ მეფე ტარიელი დაბრუნდა. თანაც ძლიერი ლაშქარი ჰყავსო.

ტარიელი და მისი ლაშქარი ამასობაში „წინა წავიდეს” და „გარდახდეს“, ელოდებიან რამაზ მეფის პასუხს. პასუხმა არ დააყოვნა. თვითონ რამაზ მეფე გამოცხადდა „ასაბიით”. სრული კაპიტულაციის ნიშნად ორი დედაკაცი ამოუყენებია აქეთ-იქით და ყელზე მანდილი მოუხვევია. ღელავდა ხატაელთა მეფე. ტარიელს ასე მიმართა: „შეგცოდე, მომკალ მე ხოლე” და დასაჯე ჩემი ამალის წევრებიც („რამცა ვინ მიასაბია” - 1609).

რამაზის ამალა მაშინვე მუხლებზე დაეცა ტარიელის წინაშე, ერთგულების ფიცი მისცა და ითხოვდა სიცოცხლის შენარჩუნებას. ტარიელი ჩაფიქრდა („ტარიელ დგას დაყმუვნებით). მალე „მოტკბა”: „აღარ დაგხოცო, - უბრძანა”. თანაც დაამატა: „ნაქმარი მრუდი ყველაი აწ ჩემგან გამართულიაო” (1614), ე.ი. ამიერიდან ინდოეთში ნორმალური წესრიგი უნდა დამყარდესო.

ერთი კაცი მახარობლად მიუვიდა რამაზის ლაშქარს. „არ დაგხოცო, შეგიწყალნა”, - აუწყა მათ. ამან დიდი სიხარული გამოიწვია ხატაელებში. ყველა ტარიელს ლოცავდა.

როგორც ვხედავთ, ეპიზოდის შინაარსი უხარვეზო და უნაკლოა.

ვეფხისტყაოსნის მკვლევარები ინდო-ხატაელთა ამბავს განიხილავენ პოემის ძირითად შინაარსთან კავშირში ან ენობრივ-სტილისტიკური თვალსაზრისით. პირველნი მიდიან იმ დასკვნამდე, რომ ეს „ამბავი” პოემის ორგანული ნაწილია. მეორენი უშუალოდ „ამბის” ტექსტში ხედავენ უამრავ წინააღმდეგობასა და ლაფსუსს, რის გამოც მთლიანად უარყოფენ ინდო-ხატაელთა ამბავს. მიუხედავად იმისა, რომ ორივე მხარის არგუმენტები სწორი და მეცნიერულად დასაბუთებულია, მაინც ვერ მოხერხდა მათი მორიგება. ამიტომ პოემის დაბოლოების პრობლემა დღემდე გადაუწყვეტელია.

ამ პრობლემას წყვეტს ჩვენს მიერ შერჩეული 9 სტროფი, რომელსაც „ხატაელთა შეწყალება” ვუწოდეთ.

ამ „შეწყალების” მიხედვით არაბეთიდან წამოსული ლაშქარი გადამწყვეტ გავლენას ახდენს მოვლენების შემდგომ განვითარებაზე ინდოეთში. ლაშქრის ძალა მთელს ამ ეპიზოდში ყველგან იგრძნობა. თუნდაც: „ინდოეთს ზედა წაადგა...” (1596), „დაეკაზმნეს საომარად, გაამაყდეს, გაჩაუქდეს, ცხენთა შესხდეს უკეთესთა, სახედარი ასუბუქდეს” (1598), „იგი ქედი ჩაიქროლეს...” (1598), ტარიელიდან წამოსული „დარაჯანი” რამაზ მეფეს ასე მიმართავენ: „მოვიდაო ინდოთ მეფე (იგულისხმება ტარიელი - ა. დ.), ლაშქარნიცა კარგნი ჰყმობდეს” (1604).

ერთი სიტყვით, არაბეთიდან წამოსულმა ცხენოსანმა ლაშქარმა „მოძებნა” თავისი ადგილი პოემაში და ინდო-ხატაელთა ამბის მთლიანად უკუგდებით გამოწვეული ხარვეზიც შეავსო. ამასთანავე, ბუნებრივად გადაება არაბეთის ამბებს ინდოეთის ამბები. თანაც „ხატაელთა შეწყალება” (9 სტროფი) ბუნებრივადვე უერთდება შემდგომ ეპიზოდს: “ტარიელის შესვლა დედაქალაქში” (4 სტროფი).

ამრიგად, პოემის დაბოლოებაში აღდგა კომპოზიციური მთლიანობა და სიუჟეტური ხაზიც გაიმართა.

IV

მაგრამ „ხატაელთა შეწყალების” მნიშვნელობა ამით არ ამოიწურება. მას აქვს კიდევ გარკვეული იდეური ღირებულებაც. იგი პოემის საერთო იდეური მიმართულების ერთი მნიშვნელოვანი და აუცილებელი რგოლია. მის გარეშე ვეფხისტყაოსანში ბევრი რამ აუხსნელი და გაუგებარი დარჩება.

ჯერ ვიკითხოთ: რამდენად გამართლებულია ფარსადან მეფის ხსენების ამოღება პოემის დაბოლოებიდან?

ფარსადანის შესახებ რუსთველოლოგიაში შემუშავებულია უარყოფითი შეხედულება. იგი „წინდაუხედავი”, „კონსერვატიული, ჩამორჩენილი შეხედულების მქონე” მეფეა. „ვერ ამაღლდა ტრადიციულ ადათ-წესებზე”, „უსამართლო და დესპოტი მშობლის როლში გამოვიდა”, „პოლიტიკურად ბეცია” (ალ. ბარამიძე, „შოთა რუსთაველი” 1958, გვ. 91-92).

მართლაც, იგი ტირანი, დესპოტი და რეაქციული საშინაო და აგრესიული საგარეო პოლიტიკის განმახორციელებელი იყო. მის ერთადერთ მიზანს წარმოადგენდა დესპოტური რეჟიმის განმტკიცება-გაძლიერება. ამ მიზნის მიღწევისათვის საშუალებების შერჩევით თავს დიდად არ იწუხებდა. სწორხაზოვანი იყო მისი პოლიტიკა. არ ითვალისწინებდა და ფეხქვეშ თელავდა მის ირგვლივ მყოფთა ინტერესებს, მისწრაფებებსა და გრძნობებს. მის ხელში საკუთარი შვილიც პოლიტიკური თოჯინა იყო. პოლიტიკური გარიგების მიზნით ფიქრობდა მეფე თავისი ასულის ქორწინების გამოყენებას. ნესტანს არავინ არაფერს შეკითხვია, უნდოდა თუ არა ხვარაზმელი უფლისწული ქმრად. ეტიკეტის უბრალო ნორმებსაც არ იცავდა მეფე: ეცნობებინა მაინც ქალისთვის, რომ ათხოვებდნენ. ფარსადან მეფის ნება ერთადერთი ძალა იყო ოჯახში, სამეფო კარზე და სამეფოშიც. იგი შეუვალი, თავნება, თვითდაჯერებული, სასტიკი და დაუნდობელი მეფე იყო. მართლაც, სულისშემხუთველი რეჟიმი იყო ინდოეთში. ამიტომ იყო, ნესტანი და ტარიელი თავგანწირვით მალავდნენ თავიანთ გრძნობებს და ღრმა იატაკქვეშეთში მოქმედებდნენ. ფარსადანის საგარეო პოლიტიკა აგრესიული იყო: მეზობელი ქვეყნების მიწებზე ეჭირა თვალი (ხატაეთი, ხვარაზმი). მაგრამ ასეთი დესპოტური საშინაო და აგრესიული საგარეო პოლიტიკა ფეოდალურ წინააღმდეგობებს კი არ ანელებდა, არამედ, პირიქით, უკიდურესად ამწვავებდა. სწორედ ასეთმა კრიზისულმა ვითარებამ მიიყვანა ინდოეთი პოლიტიკურ კატასტროფამდე.

ინდო-ხატაელთა ამბავში კი ფარსადან მეფის ნამდვილი კულტია აღიარებული. იგი წარმოდგენილია საყვარელ პიროვნებად და იდეალურ მეფედ. წრესგადასული გლოვა გულისხმობს არა მარტო მისი ხსოვნისადმი უაღრეს პატივისცემას, არამედ მისი დესპოტურ-ტირანული რეჟიმის აღიარებასაც. ინდო-ხატაელთა ამბის მიხედვით ტარიელი და ნესტანი ფაქტიურად ფარსადან მეფის ძველი პოლიტიკის განხორციელების როლში გვევლინებიან. ეს კი სრულიად არ შეესაბამება ვეფხისტყაოსნის იდეურ მიმართულებებს.

ამის შემდეგ, ვფიქრობთ, გასაგებია, თუ რატომ არ ახსენებს რუსთაველი ფარსადან მეფეს პოემის ფინალურ ეპიზოდებში. იგი უარყოფითი პერსონაჟია და თავისი დრომოჭმული რეაქციული პოლიტიკით დისონანსს შეიტანდა ტარიელ-ნესტანისა და მათი ძმადნაფიცების ახალ პოლიტიკაში.

დიახ! სწორედ ახალი ცხოვრებისეული მრწამსით მოადგნენ ძმადნაფიცები ინდოეთს და ახალი ცხოვრება დაამკვიდრეს. ამ სიახლის უმნიშვნელოვანესი პრინციპი დემოკრატიზმი იყო: უმაღლესი არისტოკრატიის მატერიალური და პოლიტიკური შეზღუდვა-დათრგუნვის ხარჯზე ძმადნაფიცებმა ყველგან სახალხო პოლიტიკა განახორციელეს. ეს რომ ასე არ იყოს, უაზრობა და თვალთმაქცობა, ან, უკეთეს შემთხვევაში, უტოპიური კეთილი სურვილები იქნებოდა რუსთაველის ასეთი იდეოლოგია: „მიეც გლახაკთა საჭურჭლე, ათავისუფლე მონები” (801), „ქვრივ-ობოლნი დაამდიდრნეს და გლახაკნი არ ითხოვდეს” (1661). ხოლო საზოგადოების დემოკრატიული ნაწილის ინტერესთა დაკმაყოფილება-უზრუნველყოფისა და უმაღლესი არისტოკრატიის შეზღუდვის გარეშე ვერ წარმოიდგინება სოციალური ჰარმონია: „თხა და მგელი ერთად ძოვდეს” (1661), რაც რუსთაველის პოემის იდეური საფუძველთა საფუძველია.

ძმადნაფიცებმა ყველგან განახორციელეს ახალი ჰუმანური პოლიტიკა: ზღვათა სამეფოში, მულღაზანზარში, არაბეთში და, წარმოიდგინეთ, ინდო-ხატაელთა ამბის ტრადიციული სრული ტექსტის მიხედვით (თუნდაც უამტექსტოდ) ინდოეთში ფარსადან მეფის რეაქციული დესპოტური რეჟიმი ხელუხლებლად დატოვეს.

დავიჯეროთ ეს?
რა თქმა უნდა, არა!!!

ჩვენი 9 სტროფი („ხატაელთა შეწყალება”) ამ კითხვაზედაც დამაჯერებელ პასუხს გვაძლევს. ტარიელმა ხატაელები რომ შეიწყალა, ასე განაცხადა: ნაქმარი მრუდი ყველაი აწ ჩემგან გამართულია (1614). ტარიელის ამ სიტყვებს წინ უძღვის პოეტის ასეთი რემარკა: წაღმავე წაგრეხს საქმესა, რაცა უკუღმა სთულია (1614).

სწორედ ამ სიტყვებშია დაუნჯებული ტარიელის მიერ ინდოეთში გატარებული პოლიტიკის დედააზრი.

რა საქმე „წაგრიხა წაღმა” ტარიელმა? ან რა იყო „უკუღმა სთული”, ანუ უკუღმა ნართავ-დაქსელილი, ინდოეთში? რას ნიშნავს „ნაქმარი მრუდი”? როგორ გავიგოთ ტარიელის სიტყვები: „ნაქმარი მრუდი ყველაი აწ ჩემგან გამართულია”?

ტარიელს, ნესტანსა და მათ ძმადნაფიცებს ფარსადანის ტირანიისა და დესპოტური რეჟიმის მწარე შედეგები დახვდათ ინდოეთში: უმეფობის ხანა და შინააშლილობა იყო ქვეყანაში. „მრუდი ნაქმარი” ბატონობდა ყველგან და ყველაფერში, ფარსადან მეფის „უკუღმა სთული” პოლიტიკა არყევდა ქვეყანას.

ტარიელმა მაშინვე „წაღმა წაგრიხა” ინდოეთის საქმეები. ფარსადანის „ნაქმარი მრუდი” გამოასწორა და „გამართა”. რა თქმა უნდა, არაბეთიდან წამოყვანილი უზარმაზარი 80-ათასიანი ცხენოსანი ლაშქარი გამიზნული იყო სწორედ ინდოეთის საქმეების „წაღმა წასაგრეხად” და „ყოველი მრუდის გასამართავად”.

პირველი, ვის მიმართაც ტარიელმა ჰუმანური და სამართლიანი პოლიტიკა განახორციელა, ხატაელები იყვნენ: “შეიწყალა” და თავისუფლება მიანიჭა მათ.

V

მაგრამ რუსთაველის დემოკრატიზმი ყველაზე ნათლად და მკაფიოდ ტარიელისა და მის ძმადნაფიცთა თვით ინდოელებთან შეხვედრისას გამოვლინდა. ეს შეხვედრა ინდო-ხატაელთა ამბავში ასეა განლაგებული:

1618. მიეგებიან ტარიელს, შორიშორ უსალამიან;
შიგანთა დროშა ინდოთა მათად ცნეს, აალამიან.
ვერ გამოენდვნეს ინდონი, თქვეს, თუ: „ღალატსა ლამიან”.
არ მოელოდეს ტარიელს, მით ცრემლი დაილამიან.

1619. ტარიელ მიდგა, უყივლა: „მე მოველ მეფე თქვენიო,
თანა მყავს ჩემი მნათობი, პირი ელვათა მფენიო,
ჩვენ მოგვცა მაღლით მაღალმან წყალობა მისი ზენიო,
გამოდით, თქვენი სიშორე არს ჩემგან მოუთმენიო”.

1620. მაშინღა იცნეს ტარიელ, მათგან მი და მო სრბანია,
სრულად მჭვრეტლითა აივსო ზღუდე და ბანისბანია;
ხმამაღლად ხმობდეს, იზახდეს: მოგვშორდეს სალმობანია.
აქამდის რისხვა მაღალმან, აწ მოგვცა წყალობანია”.

1629. რა გარდახდა მცირე ხანი, ჟამი იქმნა გარდასრულად,
დიდებულნი ეთაყვანნეს, ერთობილნი ადგეს სრულად;
იგი მზენი მიეგებნეს, მოეხვივნეს გულისგულად,
აკოცეს და მოიკითხეს თავის-თავის, თვითეულად.

ეს 4 სტროფი ერთი მთლიანი ეპიზოდია, ერთი ამბავია, რომელსაც ჩვენ ვუწოდეთ „ტარიელის შესვლა დედაქალაქში”. მხატვრულ-ენობრივი თვალსაზრისით მას ნაკლს ვერ ვუპოვით.

პოემის დაბოლოებაში კი ამ ოთხსტროფეულს განსაკუთრებული იდეური მნიშვნელობა აქვს - რუსთაველის დემოკრატიზმი ყველაზე სრულყოფილად ამ ოთხ სტროფში ჩანს. ტარიელს, ნესტანსა და მათ ძმადნაფიცებს პირველად ხალხი ხვდება (1618, 1619, 1620) დიდი სიხარულითა და იმედებით: „მოგვშორდეს სალმობანია”. ტარიელი კი თავის თავს ხალხის მეფედ აცხადებს: „მე მოველ მეფე თქვენიო”. დიდებულები კი ცოტა გვიან ხვდებიან მოსულებს: „რა გარდახდა მცირე ხანი...” (1629). ხალხის საზეიმო განწყობილებას ეს უკანასკნელნი არ იზიარებენ, მხოლოდ ოფიციალურ მოვალეობას ასრულებენ. დიახ! ხალხი გახარებულია, რადგან ტარიელი სახალხო პოლიტიკას ახორციელებს ინდოეთში, დიდფეოდალობა კი დაბოღმილია. ახალი ცხოვრება მათ მაიცდამაინც არ წყალობს.

რუსთაველის დემოკრატიზმი არ ნიშნავს დემოკრატიულ დესპოტიზმს (იაკობინიზმს). მისთვის ყველა ადამიანი და სოციალური ფენა ღვთის გაჩენილია და ყველას აქვს უფლება მზის ქვეშეთში არსებობისა.

რომელიმე სოციალური ძალის უარყოფა ან განადგურება არ შედის დიდი პოეტის ჰუმანურ სოციალურ პროგრამაში. ოღონდ ეს ძალები თუ ფენები ერთიმეორეს ხელს კი არ უნდა უშლიდნენ ან ძარცვავდნენ, არამედ თანაბრად და თანშეწყობილად უნდა ვითარდებოდეს საზოგადოების ყოველი ნაწილი. სოციალური და ეროვნული ჰარმონიის კანონებს დამორჩილებულნი, საზოგადოების დაბალი და საშუალო ფენებიც უნდა ხარობდნენ. ესაა პოემის უმთავრესი აზრი.

დაბოლოს, ერთი ვიკითხოთ: მენართავემ რატომ მაინცდამაინც ინდოეთი აირჩია თავისი დივერსიის ობიექტად?

ინდოეთის ამბები დასკვნითი ნაწილია პოემისა. სწორედ ამ ნაწილში გამოხატა პოეტმა ყველაზე მკაფიოდ თავისი სანუკვარი იდეალები. მენართავე რუსთაველის იდეური მოწინააღმდეგეა. იგი უმაღლესი არისტოკრატიის ინტერესთა დამცველია. ამიტომაა, რომ ასე ადიდებს და აღმერთებს დესპოტ მეფე ფარსადანს. იგი ამით ცდილობს ჩაახშოს და ჩაკლას რუსთაველის დემოკრატიული სულისკვეთება. მენართავე მიხვდა, თუ სად იყო პოემის ერთ-ერთი უმთავრესი იდეური სიმძიმის ცენტრი და სცადა, რუსთაველი დაემარცხებინა რუსთაველისავე ტერიტორიაზე. მან გულში ესროლა ისარი რუსთაველს, სწორედ იქ, სადაც მისი იდეებისა და იდეალების ზეიმი იყო. სწორედ იქ აამღვრია წყალი, სადაც მეტი სიკამკამე ჰქონდა პოემას. იქ აურ-დაურია ყველაფერი, სადაც აზრთა სიდიადესა და ადამიანურ სიკეთეს უნდა სწვდომოდა ქართველი ერი. პოემის ერთ-ერთი უმთავრესი განძი მენართავემ თავისი მყვირალა სუროგატით დაანაგვიანა და ნაცარი შეაყარა თვალებში ათეულ თაობებსა და საუკუნეებს. როგორც ვხედავთ, ამ მხრივ მან საკმაო წარმატებასაც მიაღწია: დღემდე გრძელდება დავა მის მიერ შეთხზული ყალბი ეპიზოდებისა და სტროფების გამო. მაგრამ იგი ყოვლისშემძლე ვერ აღმოჩნდა. თუ ჩვენი კვლევა სწორ გზაზე დგას, მაშინ უნდა მივიჩნიოთ, რომ პოემის დაბოლოებაში მენართავე მხილებული და დამარცხებულია, ჩვენი დიდი პოემა კი გათავისუფლდა ზედმეტი და ხელისშემშლელი ტვირთისაგან.

დასკვნის სახით: ვეფხისტყაოსნის 1988 წლის აკადემიური გამოცემის მიხედვით პოემის ბოლო სამი თავი შეიცავს 88 სტროფს. ამას ემატება ბოლოდან მეოთხე თავის ბოლო სტროფი („სამ თვე ვლეს...” - 1573). მაშასადამე, ინდო-ხატაელთა ამბის ტრადიციული ტექსტი შეიცავს სულ 89 სტროფს. აქედან 59 სტროფი ჩვენ ჩანართად მივიჩნიეთ (1573, 1574-1595, 1597, 1601-1603, 1605-1608, 1610, 1612, 1613, 1615, 1616, 1621-1628, 1630-1635, 1640-1647, 1660). დარჩენილი 30 სტროფიდან პირველი 13 (”ხატაელთა შეწყალება” - 9 სტროფი და „ტარიელის შესვლა დედაქალაქში - 4 სტროფი) ინდო-ხატაელთა ამბის სხვა ეპიზოდებთან და სტროფებთან ერთად ვახტანგ მეექვსედან მოყოლებული განუწყვეტელი დავის საგანია. ზოგი მკვლევარი მთლიანად უარყოფს ამ ამბავს, ზოგი, პირიქით, ნამდვილ რუსთველურ ტექსტად მიიჩნევს, ზოგს კი - რესტავრირებულ (აღდგენილ) ტექსტად.

ჩვენ სხვა გზა ავირჩიეთ. რუსთველოლოგიაში არსებული მონაცემებითა და იდეური ანალიზის მეთოდით თავი მოვუყარეთ ჩანართებში დაფანტულ ავთენტიკურ რუსთველურ სტროფებს და მივიღეთ ორი სრულფასოვანი, კომპოზიციურად მტკიცედ შეკრული და პოემისათვის მეტად საჭირო და აუცილებელი ეპიზოდი. ეს ეპიზოდები ბუნებრივად თავსდება პოემის დაბოლოებაში და ქრება ყველა ის წინააღმდეგობა და ლაფსუსი, რაც ასე გაცხარებული დავის საგანი იყო და ძალზე აღელვებდა რუსთველოლოგებს.

გვჯერა, რომ ამ გზით შეიძლება ვეფხისტყაოსნის დაბოლოების პრობლემის საბოლოო გადაწყვეტა.

P. S.

ეს წერილი ძალზე დამახინჯებული სახით გამოქვეყნდა ჟურნალ “მნათობში” (№3-4, 2001, გვ. 212-218). (ჟურნალის რედაქცია არაფერ შუაშია; მას ასე დამახინჯებულად მიაწოდეს წერილი). წერილში ავტორის აზრი და ჩანაფიქრი ბუნდოვანი და ზოგჯერ სავსებით გაუგებარია. ამიტომ გადავწყვიტეთ, ეს წერილი ხელახლა დავბეჭდოთ, რათა გაიფანტოს ყოველგვარი ბუნდოვანება და გაუგებრობა.

„მნათობში” გამოქვეყნებულ ამ წერილს გამოეხმაურნენ ბატონი გიორგი არაბული და ბატონი მურმან თავდიშვილი. რა თქმა უნდა, დამახინჯებული ტექსტიდან ეს მკვლევარები არასწორ დასკვნებს გააკეთებდნენ. ავტორის სურვილია, პატივცემულმა მკვლევარებმა გადასინჯონ თავიანთი შეხედულებანი ამ ახლადგამოქვეყნებული წერილისა და ჩვენს წიგნში (”ოჯახი ვეფხისტყაოსანში», 2004, გვ. 521-598) ამავე სათაურის მქონე ვრცელი ნარკვევის მიხედვით.

Anzor Dartsmelidze

On the Ending of „The Knight in the Panther's Skin“ (Vepkistkaosani“)

In the ending of “The Knight in the Panther's Skin,” in the line 89 of the text, 59th line is considered as having been included. By means of data and method of the ideal analysis the author of the article has collected authentic Rustvelological verses scattered in the included material and got two complete, compositionally firm and necessary episode which naturally fits in the ending of the poem.

2.5 ვეფხვი - ვეფხისტყაოსანი - ვეფხისტყაოსნობა

▲ზევით დაბრუნება


თინათინ პატარაია

„ვეფხისტყაოსნის“ პერსონაჟთა მეტაფორული გააზრებისათვის, უპირველეს ყოვლისა, აუცილებელია პოემის სათაურზე დაკვირვება იმ მარტივი მიზეზის გამო, რომ ის ნაწარმოების ერთ-ერთი მთავარი პერსონაჟის სახელია. ვეფხისტყაოსანი არის ვეფხის ტყავით შემოსილი ტარიელი, მაგრამ პრობლემა ასე მარტივად არ წყდება, პოემის სათაური გაცილებით მრავლისმეტყველია, ვიდრე ეს ერთი შეხედვით ჩანს. ის მეტაფორაა, რომელიც გულისხმობს ნაწარმოების სხვა პერსონაჟებსაც, მის ქვეტექსტებში იკითხება პოემის გმირთა ქმედების საზრისი, მათი მიზანი და მთლიანად პოემის დედააზრი. „ამ პოეტური სახის მრავალგანზომილებიანმა მეტაფორულობამ, ემოციურმა ძალამ და გააზრების სიღრმემ თავისი უნიკალური ქვეტექსტით სავსებით იტვირთა რუსთაველის გრანდიოზული პოემის მთელი სიმძიმე და სამართლიანად იქცა მარადიულ ესთეტიკურ ღირებულებად“ (6,3).

მაინც რა არის დაფარული პოემის სათაურში, რომელიც ასე იზიდავს მკითხველს და მისი წვდომის დაუოკებელ წყურვილს აღუძრავს: ვინ არის ვეფხისტყაოსანი? რატომ არის შემოსილი ვეფხის ტყავით? რას ნიშნავს ვეფხისტყაოსნობა? ამ კითხვებზე პასუხი აინტერესებდათ, აინტერესებთ და კიდევ დააინტერესებთ მათ, ვინც პოემას ჩაუღრმავდება. ამას მოწმობს ის უამრავი საინტერესო წერილი და მეცნიერული გამოკვლევა, რომელიც საკითხის ირგვლივ დაწერილა.

მას ტანსა კაბა ემოსა გარეთმა ვეფხის ტყავისა,
ვეფხის ტყავისა ქუდივე იყო სარქმელი თავისა,
ხელთა ნაჭედი მათრახი ჰქონდა უსხოსი მკლავისა;
ნახეს და ნახვა მოუნდა უცხოსა სანახავისა“* (86).

ასე ვეცნობით ვეფხისტყაოსან რაინდს, რომელიც პირველი გამოჩენისთანავე უცნაური სამოსლით, ქუდით და ნაჭედი მათრახით იქცევს ყურადღებას და „უცხო,“ იდუმალებით მოცული რაინდის იერსახეს იძენს. მოგვიანებით პოემის გმირი თავადვე ხსნის მიზეზს, რამაც განაპირობა მისი ვეფხის ტყავით შემოსვა:

რომე ვეფხი შვენიერი სახედ მისად დამისახავს,
ამად მიყვარს ტყავი მისი, კაბად ჩემად მომინახავს (659).

ნესტანის ხატება ტარიელის მეხსიერებაში მშვენიერი ვეფხვის სახით დაიწერა და მთლიანად მოიცვა მისი არსება. მან ვეფხვი სატრფოს სახე-სიმბოლოდ აქცია და ნესტანთან სიახლოვის მარადგანცდის სურვილით ვეფხვის ტყავით შეიმოსა. ეს უკვე სერიოზულ საფუძველს იძლევა ვეფხვის, როგორც სახე-სიმბოლოს, ღრმა გააზრებისათვის.

ვიდრე საკითხს შევეხებოდეთ, აუცილებელია განვსაზღვროთ, თუ როგორია, ზოგადად, ვეფხვის მხატვრული ფუნქცია პოეტურ მეტყველებაში. ვეფხვი საკმაოდ გავრცელებული და პოპულარული სიმბოლოა მხატვრულ სააზროვნო სისტემაში. სიმბოლოთა ენციკლოპედიებსა და ლექსიკონებში მას სხვადასხვა მნიშვნელობით განმარტავენ. ვეფხვი ძირითადად ძალას, მძვინვარებას, დაუნდობლობას, მრისხანებას, სილამაზესა და სისწრაფეს გამოხატავს. აზიურ და ინდურ კულტურებში ის ერთდროულად არის ცხოველური და ღვთაებრივი მნიშვნელობის მქონე სიმბოლო, გამოხატავს როგორც აგრესიულ, ისე მფარველ ძალას. ძირითადად ენაცვლება ლომის სიმბოლოს, როგორც გამოხატულება დიდებულებისა და ველურობისა. მას კონტრასტულობა ახასიათებს: სიმბოლურად გამოხატავს სიცოცხლესაც და სიკვდილსაც, ბოროტებასაც და სიკეთის ზეობასაც.

ინდურ მითოლოგიაში ღმერთი დურგა ვეფხვზე ამხედრებული გადაადგილდებოდა, რაც მის ძალმოსილებაზე მიუთითებდა.

ჩინურ მითოსში სიმდიდრის ღმერთიც ვეფხვზე შემჯდარი დადიოდა, რაც მოცემულ შემთხვევაში, აზარტისა და რისკის სიმბოლური გამოხატულება იყო.

ჩვეულებისამებრ, ვეფხვი მეომრულ მამაცობასა და ვაჟკაცობას გამოხატავს. ინდოეთში ვეფხვი ჯარისკაცის ემბლემად ითვლება.

ჩინური მითოლოგიის თანახმად, ქვეყნის ოთხ კიდესა და ცენტრს ხუთი ლეგენდარული ვეფხვი იცავს: ცისფერი - აღმოსავლეთს, შავი - ჩრდილოეთს, წითელი - სამხრეთს, თეთრი - დასავლეთსა და ცენტრს. ჩინეთში ქვის ვეფხვის გამოსახულებას, როგორც მფარველ ძალას, თილისმას, ისე ამაგრებდნენ საფლავებსა და კარებზე. ტრადიციის თანახმად, პატარა ბავშვებს ვეფხვის ტყავისგან შეკერილ ქუდებს ახურავდნენ.

ინდური ღვთაება, შივა და მისი მეომარი ცოლი, კალი, ვეფხვის ტყავით იყვნენ შემოსილები.

დასავლურ კულტურაში ვეფხვის სიმბოლო შედარებით იშვიათად გვხვდება, ზოგჯერ მას ლეოპარდი ენაცვლება. ბერძნულ ღვთაებას, დიონისეს, ეტლში ვეფხვები ჰყავდა შებმული და თვითონაც ვეფხვის ტყავით იყო შემოსილი (16,368).

ვეფხვს სიამში, ჩინეთში, ინდოეთში, ბირმაში საკრალური მნივშნელობა ჰქონდა და ძლიერების სიმბოლოდ ითვლებოდა. მის ტყავსა და ძვალს ძვირად ყიდულობდნენ; ძვლის მტვერს ჯარისკაცებს აძლევდნენ, როგორც სიმამაცის მომნიჭებელს; აქარგავდნენ სამოსზე, ატარებდნენ მის ტყავს, ბრჭყალებს და სხვა. ცხოველთა სიმბოლიკაში ვეფხვი ძალასა და სილამაზეს განასახიერებდა. ინდუსები III-II სს-ში მას ბეჭდებზე ამოტვიფრავდნენ, ჩინეთში მონადირეთა მფარველად ითვლებოდა. ბრინჯაოს ჭურჭელზე ძლიერ ხშირია ვეფხვის გამოსახულება. ის იყო ცის მრგვალი თაღის, შემოდგომის ან მიწის სიმბოლოც. ასევე დიდ როლს ასრულებდა სკვითებში. მისი მოკვლა იკრძალებოდა აზიის ზოგ ტომში. მარკო პოლოს ცნობით, ხანი ირემზე ვეფხვით ნადირობდა, მიზგითების კედელზე ამომავალი მზის ფონზე ხატავდნენ (15,184).

ვეფხვი საქართველოშიც საკმაო პოპულარობით სარგებლობდა. მას სხვა ცხოველებთან შედარებით, მეტი პატივისცემით ეპყრობოდნენ. ამ თემის დამუშავებას პოეტური შედევრების შექმნა მოჰყვა ფოლკლორსა და ლიტერატურაში. ვეფხვის სახის პოეტიზაციას ხანგრძლივი ისტორია აქვს. საქართველოში ვეფხვისადმი განსაკუთრებულ დამოკიდებულებასა და პატივისცემას მოწმობს მთაში ყველად გავრცელებული „ვეფხვის დატირების“ ტრადიცია, ის მოკლული ნადირის წინაშე ერთგვარ მობოდიშებას წარმოადგენდა და ნადირობის ერთ-ერთი აუცილებელი შემადგენელი ნაწილი ყოფილა. ცნობილია, რომ „რამდენი ზოლიც ჰქონია ვეფხის ტყავს, იმდენნაირი დატირება უნდა თქმულიყო“ (3,27). ამ რიტუალის შესრულების დროს ზოგჯერ ფერხულიც იმართებოდა (13,257).

ქართულ მხატვრულ სააზროვნო სისტემაში ვეფხვი სიმტკიცესთან, უდრეკ ხასიათთან და სისწრაფესთან ასოცირდება. ვეფხვი ვაჟკაცობის, შეუპოვრობის, ღირსეული მოწინააღმდეგის სიმბოლოდ მოიაზრება. ელ. ვირსალაძე წერს, რომ გმირის ვეფხვთან შედარება ჩვეულებრივი მოვლენა იყო მთის პოეზიაში და იმოწმებს მთქმელის, მგელა ჭინჭარაულის, სიტყვებს: ხევსურეთში კარგ კაცზე იტყოდნენ: ვეფხვი არისო (3,153).

ხალხურ პოეზიაში ვეფხვთან შედარებული ვაჟკაცები, „კაი ყმები,“ უშიშარნი, შეუდრეკელნი, სალ კლდესავით მტკიცენი არიან:

ახლებში თამარისძესა
ვეფხვს მავხკლავ სალის კლდისასა (12,36);
ციხეში შექუჩდებიან
ვეფხვები სალის კლდისანი“ (12,50);
ნისლაურიძე ჴირჩლაჲ
კლდისა ვეფხვია მწკლიანი“ (12,51);
ბერწიაი და გორგაი
ბებერ ვეფხვნი გვყან კლდისანი“ (2,56);
ჩადიან, ჩასაუბრობენ
ვეფხვ-ლომნი მუქარაზედა“ (12,59);
ჩადიან, ჩაბოინობენ
ვეფხვი უშიშრად გზისასა“ (12,60);
ძაღლებსა მითხოველებსა
ვეფხვი ეგონე მწკლიანი“ (12,64);
ემზადა ქიბიშაური,
ვეფხვმა აისხა მწკალია“ (12,91);
გაიგეს არხოტივნებმა
მუჴლებს შაუჯდა ქარია,
აისხეს იარაღები
ვეფხვთა დაშალნეს მწკალნია“ (12,99).

ვეფხვის სადარ უშიშარ ვაჟკაცებს უთანასწორო ბრძოლაში გავეფხვება ახასიათებთ. მაშინაც კი, როცა მტერი მათზე გაცილებით ძლიერია, უკან არ იხევენ, ფარ-ხმალს არ ყრიან, „ძაგარს შლიან,“ „კანჭებზე შემდგარ“ ვეფხვებად იქცევიან და განსაცდელს „გულ-უშიშრად“ ხვდებიან.

ლექსში „დავით წიკლაური“ სახალხო მთქმელი აღწერს, თუ როგორ მოაქციეს ქისტებმა ალყაში ოცი წლის ვაჟკაცი და მას უბრძოლველად დანებება მოსთხოვეს. მთიელი მოყმე არ შედრკა, არ შეშინდა და განსაცდელს „ძაგარაშლილი“ ვეფხვივით შეეგება:

„შამაგეხვივნეს ცხრა-ათნი,
ხანი არ მაგცის ცდისაო,
რო ნახა ქისტის ლაშქარი,
ვეფხვი კი ძაგარს შლისაო“ (12,119).

ლექსში „შატილის დაწვა“ აღწერილია, თუ როგორ აიყარა „ფოთოლთ უხშირი“ ლაშქარი მტრისა, როგორ გადაწვა მან შატილი, რა „ცოდო-ბრალი“ დაატრიალა ხევსურეთში და გამარჯვებული უკან როგორ გაბრუნდა.

„ჩაწვა, ჩადაგა შატილი,
ალ ზეცას ღმერთს მისწვდებისა,..
ჴევსურეთ დაწვა, დადაგა,
ცოდო-ბრალ დიდი დგებისა“ (12,250).

მიუხედავად ამისა, ხევსურები არ შეეგუენ დამარცხებას, არ დანებდნენ მტერს, ფარ-ხმალი არ დაყარეს და ლაშქარს უკან დაედევნენ. შეუპოვარ, დაუმორჩილებელ, დაუმონავ, თავგანწირულ ჴევსურებს მთქმელი საომრად მომართულ, კანჭებზე შემდგარ ვეფხვს ადარებს:

„მამუკას ჴელ-მოკლეთასა
ვეფხვ საომრადა ხდებისა...
ბაბუა მგელაისშვილი
ვეფხვი კანჭებზე დგებისა“ (12,250).

ზეპირსიტყვიერებაში ვეფხვი ღირსეულ, სწორუპოვარ მოწინააღმდეგედ მოიაზრება. ამიტომაც ვეფხვთან ბრძოლა, ვეფხვთან წილნაყარობა („ვეფხვებთან იდებს წილსაო“) ვაჟკაცისთვის დიდ პატივად ითვლება. ვეფხვის მოკვლა მხოლოდ ვეფხვს შეუძლია:

„ვეფხვია ვეფხის მომკლავი
მაგ ივანწმინდას პირსაო“ (12,253).

დედები ამაყობენ, თუ ვეფხვებთან მეომარ შვილს გაზრდიან:

ერთი შვილ მაინც გაგზარდე
ვეფხვებთან მეომარია“ (12,243).

ვეფხვებთან ბრძოლა საბედისწერო შედეგით მთავრდება („ლექსი ვეფხისა და მოყმისა,“ „ფშაველი ელგუჯა“). გმირი კლავს ვეფხვს, მაგრამ თვითონაც იღუპება, რადგან ვეფხვის სახით ღირსეულ მოწინააღმდეგეს აწყდება, რომელიც მასავით ჭკვიანია, მასავით შეუდრეკელი და თავგანწირულია. ვეფხვთან შერკინება თითქოს ბედის გამოწვევას ემსგავსება. ამ ორთაბრძოლაში დამარცხებული არც ერთი მხარე არ არის, იქიდან გამომდინარე, რომ ღირსეული სიკვდილი ვაჟკაცისთვის გამარჯვებაა:

„მათ დაუხოცავთ ერთ-ურთი
არ დარჩნენ სირცხვილიანი“ (12,243).

როგორც ვხედავთ, ვეფხვი ქართულ ფოლკლორში ვაჟკაცობის, შეუპოვრობის, სიმტკიცის, ღირსეული და ჭკვიანი მოწინააღმდეგის, სისწრაფის სიმბოლოა, ხოლო ვეფხვთან გაიგივებული მოყმე სალ კლდესავით მტკიცე, უშიშარი, თავგანწირული, უდრეკი ნებისყოფისა და მეამბოხე სულის ადამიანია.

„ვისრამიანში“ (ვგულისხმობთ ქართულ რედაქციას) ვეფხვი ცხრაჯერ გვხვდება. მათგან ოთხი სპარსულ ტექსტში საერთოდ არ არის, დანარჩენი ხუთიც მთარგმნელის ლიტერატურული გემოვნებით არის სახეცვლილი. უნდა ითქვას, რომ „ვისრამიანის“ მთარგმნელი „ბაბრსა“ და „ფალანგს“ ერთმანეთისგან არ ასხვავებს და ორივეს „ვეფხვად“ თარგმნის. დ. კობიძის აზრით, ამ შემთხვევაში მთარგმნელმა საკუთარი ლიტერატურული გემოვნების მიხედვით შეცვალა ეს მხატვრული სახე, რადგან მიიჩნია, რომ ქართველი მკითხველისათვის გმირის მოქმედების შედარება ვეფხვთან უფრო გასაგები და ბუნებრივი იქნებოდა (7,84).

ქართულ „ვისრამიანში“ ვეფხვს მსაზღვრელად დართული აქვს „ფიცხი,“ ფიცხელი,“ „უფიცხესი.“ ერთგან გვხვდება „უკისკასედ,“ რაც იმას ნიშნავს, რომ ვეფხვი სისწრაფესთან, სიმკვირცხლესთან, ბრძოლაში შეუპოვრობასთან არის გაიგივებული. განსაკუთრებით საინტერესოა ტექსტიდან ორი ეპიზოდი. სპარსული „ვისრამიანის“ ის ადგილი, სადაც ზარდი შედარებულია სპილოსთან, ხოლო ვეფხვთან რამინი, რომელიც ვერაგულად, მიპარვით დაადგება თავს მძინარე ძმას, ქართველ მთარგმნელს შეუცვლია. ზარდი შეუდარებია ვეფხვთან, რამინზე თქმული საერთოდ არ უთარგმნია.

ქართული

„ზარდი გულოანი და ფიცხელი იყო,
აიჭრა და შემოჰფრინდა, ვითა
ვეფხი რამინს“ (4,289).

სპარსული

„მთვრალი პილო ვითა
რამინს შემოჰფრინდა“
(5,367).

რამინზე წერია:

„მძინარეს ვითა ვეფხი მიეპარვის,
ასევე რამინ მძინარესა ძმასა ზედა მივიდა (5,367).

სხვაგან, „ვისრამიანის“ მთარგმნელი რამინს ადარებს ფიცხელ ვეფხვს, რომელსაც განსაცდელი ვერ აბრკოლებს და შეჭირვება არად მიაჩნია. მარავში ჩასულმა რამინმა ვისი სასახლეში ვერ იპოვა, ყველას მის ამბავს ეკითხებოდა. როცა გაიგო ქალის „ციხესა მყოფობა, უცნობო იქმნა, თუალთაგან დიჯლა იდინა და პირი ცრემლითა დაიბანა.“ ვისის ძებნით გახელებული რამინი „შმაგურად ცურვიდა ქალაქსა შიგან,“ ბოლოს კი სასწრაფოდ გაეშურა იმ ციხისკენ, სადაც სატრფო ეგულებოდა. ამ მდგომარეობაში ჩავარდნილი რამინის შესახებ „ვისრამიანში“ ვკითხულობთ:

სპარსული

ქართული

„ვეფხისტყაოსანი“

„იტყოდი
ჯუფთისა
მაძებარი ვეფხი
იყო“ (5,189)!

„რამინ...ვეფხსა
ჰგუანდა
სიფიცხითა და
მიჭირვება არად
უჩნდა“ (4,152)!

ადგა ასრე გულ
უშიშრად, ვეფხი იყო
ანუ გმირი, ლხინი
ლხინად არად
უჩანდა, მართ
აგრევე ჭირად ჭირი“
(1172).

ვეფხვის მხატვრული გააზრების თვალსაზრისით, რუსთველი, ისევე როგორც „ვისრამიანის“ მთარგმნელი, გამგრძელებელია ფოლკლორული ტრადიციებისა. ვეფხვის სახე-სიმბოლო ამოზრდილია ქართული ზეპირსიტყვიერებიდან, მაგრამ, როგორც რუსთველს სჩვევია, ის გარუსთველურებულია, მხატვრულად უფრო დახვეწილი და ორიგინალურ სახე-სიმბოლოდ ქცეული.

მსგავსება ფოლკოლორულ ვეფხვსა და „ვეფხისტყაოსნის“ ვეფხვს შორის ის არის, რომ ორივე შემთხვევაში პერსონაჟის ვეფხვთან შედარებით წარმოჩენილია გმირის ვეფხვური ბუნება. განსხვავება კი იმაში მდგომარეობს, რომ რუსთველის ვეფხვი ქალია - გაესთეტიურებული და გამშვენიერებული.

დავუბრუნდეთ „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტს და ვნახოთ, როდის გარდაისახა ნესტანი ვეფხვად ტარიელის ცნობიერებაში. ინდოეთის მეფის ასულის გათხოვების მიზნით გამართული თათბირის შემდეგ სატრფოსთან მისულ ტარიელს ასეთი სურათი დახვდა:

„ქვე წვა, ვით კლდისა ნაპრალსა ვეფხი პირ-გამეხებული,
არცა მზე ჰგვანდა, არც მთვარე, ხე ალვა, ედემს ხებული“ (525).

უდიდესი შთაბეჭდილება მოახდინა ტარიელზე გავეფხვებული, პირგამეხებული სატრფოს ხილვამ. მის თვალწინ მოხდა მშვენიერი ნესტანის მეტამორფოზა, ქალის ღრმად ემოციური და, ამავდროულად, წინააღმდეგობებით აღსავსე შინაგანი ბუნების გამოვლენა. ტარიელმა სატრფოში მოულოდნელად სრულიად სხვა ქალი შეიცნო, მასში აქამდე უცნობი ხასიათის თვისება აღმოაჩინა. სწორად შენიშნავს გ. ნადირაძე, როცა წერს, რომ ვეფხვის სიმბოლო ქალის ხასიათს, მის შინაგან ბუნებას უფრო გამოხატავს, ვიდრე მის გარეგნულ სილამაზეს. „რუსთველის ვეფხვის სიმბოლო აგებულია უმთავრესად არა ამ გარეგნულ ნიშნებზე, არამედ შინაგან ფსიქიკურ მასალაზე... ნესტანის სახედ ქცეული ვეფხვი, რა თქმა უნდა, მხოლოდ სულიერი ენერგიის გამომხატველი უნდა იყოს“ (8,398-399). პირგამეხებულ ნესტანში ტარიელმა დაინახა ქალის ვეფხვური ბუნება, რომელიც არაჩვეულებრივად შეერწყა მის ფიზიკურ სილამაზეს და უმაღლეს მშვენიერებად გარდაისახა ტარიელის ცნობიერებაში.

ნესტანი, როგორც ვეფხვი, თავისი ვეფხვური ბუნებით მხოლოდ ტარიელის სუბიექტური აღქმის შედეგი არ არის. ასეთად იბადება იგი უცხო და, ამავდროულად, სრულიად განსხვავებული მენტალიტეტის მქონე ადამიანების ფატმანისა და უსენის ცნობიერებაშიც.

„ვეფხი-ავაზა პირ-ქუშად ზის, წყრომა ვერ ვუგრძენითა“ (1159).

- ამბობს ფატმანი. მოგვიანებით კი გულ-უშიშარ ვეფხვს ადარებს მას.

„ადგა ასრე გულ-უშიშრად, ვეფხი იყო ანუ გმირი“ (1176).

ნესტანში დავანებული ვეფხვით შეიცნობა მისი პიროვნულობა და ინდივიდუალურობა. ცხადი ხდება, რომ „გავეფხვება,“ როგორც მისი ხასიათის ერთ-ერთი გამორჩეული თვისება, განსაკუთრებულ მნიშვნელობას იძენს ტარიელისთვის. იმდენად დიდს, რომ ვეფხისტყაოსნობის დროს, ნესტანის მარადიული სიყვარულის ნიშნად, ის ვეფხვის ტყავით იმოსება.

აქედან გამომდინარე, ბუნებრივად იბადება კითხვა, რა იმალება ნესტანის ვეფხვური ბუნების მიღმა; რა თვისებაა იგი; როდის იჩენს თავს ის გმირის ხასიათში და, საერთოდ, რას „უვეფხვდება“ ნესტანი?

ამის გასააზრებლად კიდევ ერთხელ მოვიგონოთ პოემიდან ის ეპიზოდები, სადაც ნესტანი შედარებულია ვეფხვთან.

ინდოეთის მეფე ფარსადანმა ქალიშვილის გათხოვება და სასიძოდ ხვარაზმშას ძის მოყვანა გადაწყვიტა, იმის მიუხედავად, რომ იცოდა ნესტანისა და ტარიელის ფარული სიყვარულის შესახებ. გამართა თათბირი, რომელსაც ტარიელი ესწრებოდა და გააცხადა თავისი ნება. ტარიელი წინ არ აღუდგა მეფის გადაწყვეტილებას და დაემოწმა მას, რადგან მიაჩნდა, რომ წინააღმდეგობის გაწევას აზრი არ ჰქონდა:

„დამეშალა, ვერ დავშლიდი, დამრჩებოდა უმეცრობად“ (536).

ნესტანის პირგამეხება და გავეფხვება ფარსადანის გადაწყვეტილებამ და ტარიელის უსიტყვო თანხმობამ გამოიწვია. განრისხებულმა ქალმა მაშინვე მოიხმო თავისი სატრფო და მას ღალატში, ფიცის გატეხაში დასდო ბრალი. მამის უსამართლობითა და სატრფოს უმოქმედობით აღშფოთებული ნესტანი პირგამეხებულ ვეფხვად გარდაისახა:

„ქვე წვა, ვით კლდისა ნაპრალსა ვეფხი პირ-გამეხებული“ (525).

ამ ეპიზოდში საყურადღებოა ერთი დეტალი: ნესტანი განრისხებული, პირგამეხებული ვეფხვია მანამ, სანამ ჰგონია, რომ სატრფომ უღალატა. მოისმინა თუ არა ტარიელის ახსნა-განმარტება, დაცხრა. რუსთველს არაჩვეულებრივი მეტაფორით აქვს გადმოცემული ნესტანის დამშვიდება:

„იგი წვიმა და-რე-ნელდა, რომე პირველ ვარდი აზრა,
ვნახე, ძოწსა მარგალიტი გარე ტურფად მოემაზრა“ (539).

ან

„მე ღმრთისაებრად მომიტკბა გამწყრალი, გამქისებული“ (541).
- იგონებს ტარიელი.

პირგამეხებული ნესტანი დაცხრა, მაგრამ დარჩა გავეფხვებული მიჯნური, რომელიც ღრმად აცნობიერებს შექმნილი მდგომარეობის სირთულეს და გამოსავალს ეძებს. გადაწყვეტილება მიღებულია, ნესტანის ღირსება შელახულია, მისი პიროვნება უგულებელყოფილია. თუ გავითვალისწინებთ იმასაც, რომ ფარსადანს აზრს ვეღარავინ შეაცვლევინებს, გამოდის, რომ პრაქტიკულად გამოსავალი არ არის.

„შეცილებამცა ვინ ჰკადრა, რადგან თვით იყო მდომელი“ (516).

აი, აქ გამოავლინა ნესტანმა თავისი ვეფხვური ბუნება: მდგომარეობას არ შეეგუა, ბედს არ დაემორჩილა, წინ აღუდგა მამის გადაწყვეტილებას და გამოსავლის პოვნას შეეცადა.ნ. გონჯილაშვილი წერს: „ტარიელისათვის ვეფხვადქცეული ნესტანის ამ გამოცხადებიდან გაიხსნა მიჯნურის ნებელობის სიმძლავრე, სულიერი სიმტკიცე, პიროვნული შეუდრეკელობა. უნაზესი ნესტანი განრისხებულ ვეფხვად გარდაისახა... მშობლებთან გამართულ თათბირზე ტარიელის უმოქმედობამ გამოაღვიძა მასში დავანებული ვეფხვი - მეამბოხე სული“ (1,36-37).

ნესტანის ხელახლა ვეფხვად გარდასახვა მისი ფატმანთან და უსენთან შეხვედრის დროს მოხდა. ფატმანი დიდხანს მალავდა ნესტანს. ბოლოს იძულებული გახდა ქმრისთვის სიმართლე ეთქვა, ოღონდ პირობა ჩამოართვა მას, რომ საიდუმლოს არავის გაუმხელდა. ნესტანის სანახავად მისულ ცოლ-ქმარს, რომლებიც დაჟინებით ცდილობდნენ მისი „ცრემლთა დენის“ მიზეზის გაგებას, თვალწინ „პირ-ქუშად“ მჯდარი „ვეფხი-ავაზა“ წარმოუდგათ:

„ვეფხი-ავაზა პირ-ქუშად ზის, წყრომა ვერ ვუგრძენითა“ (1159).

ნესტანის ბუნებაში ჩაბუდებულმა ვეფხვმა კიდევ ერთხელ გაიღვიძა მაშინ, როცა უსენის ღალატი შეიტყო, თუმცა არ გაჰკვირვებია, რადგან „სხვადასხვა ჭირი“ მისთვის ახალი არ იყო. „უბედო ბედი“ განსაცდელს მას უკვე დიდი ხანია უმზადებდა.

„კარგი რამ მჭირდეს, გიკვირდეს, ავი რა საკვირველიაო!“ (1175)

- დაიჩივლა ქალმა და თვალთაგან ცრემლი წამოსცვივდა. მიუხედავად თავს დამტყარი უბედურებისა, მაშინვე ძალა მოიკრიბა, ვეფხვად გადაიქცა და მორიგ განსაცდელს გულ-უშიშრად შეხვდა.

„ადგა ასრე გულ-უშიშრად, ვეფხვი იყო ანუ გმირი,
ლხინი ლხინად არად უჩნდა, მართ აგრევე ჭირად ჭირი“ (1176).

გავეფხვებული ნესტანის სახეში გამოვლინდა მისი ხასიათი, პიროვნული შეუდრეკელობა. სულით ძლიერი ქალი სასოწარკვეთილებაში არასოდეს ვარდება. მშინაც კი, როცა ერთი შეხედვით გამოსავალი არ ჩანს, ფარ-ხმალს არ ყრის და თავის ბედს „უვეფხვდება.“ „ამ ეპიზოდში... ფსიქოლოგიური სიმართლით წარმოაჩენს რუსთაველი ზღვრულ სიტუაციაში ჩავარდნილი გმირის სულიერ ახოვანებას“ (1,40).

მელიქ სურხავის მიერ გამოგზავნილმა მონებმა ნესტანი სასახლეში მიიყვანეს. ისევ ნესტანის გათხოვების საკითხი დადგა, ამჯერად გადაწყდა, კვლავ ნესტანის ნების გაუთვალისწინებლად, მისი ზღვათა მეფის შვილზე დაქორწინება. საპატარძლო საწოლ ოთახში გამოკეტეს და კართან მცველად ცხრა ხადუმი დაუყენეს. არც ახლა დაემორჩილა ნესტანი იმ ბედს, რომელსაც წუთის წინ

„მკვლელს“ უწოდებდა და გაუვეფხვდა მას:

„კვლაცა იტყვის: „ნუ დავაჭნობ შვენებასა ვარდთა ფერსა,
ვეცადო რას, ნუთუ ღმერთმან მომარიოს ჩემსა მტერსა!
სიკვდილამდის ვის მოუკლავს თავი კაცსა მეცნიერსა,
რა მისჭირდეს, მაშინ უნდან გონებანი გონიერსა!“ (1191)

მაგალითები ცხადყოფენ, რომ უბედურებასთან, ჭირთან „გავეფხვება“ ნესტანის ხასიათის ერთ-ერთი გამორჩეული თვისებაა. მტკიცე ნებისყოფითა და ინდივიდუალურობით გამორჩეული ქალი ბედს არასდროს ემორჩილება, მის წინააღმდეგ გულუშიშარ ვეფხვად იქცევა და ცდილობს ბრძოლითა და ღვთის შემწეობით მოიპოვოს გამარჯვება. ეს თვისება ზოგადად „ვეფხისტყაოსნის“ ყველა პერსონაჟს ახასიათებს. ისინი აღიარებენ ბედის არსებობას, მაგრამ არ ემორჩილებიან მას და აქტიურად იბრძვიან მის წინააღმდეგ. „ვეფხისტყაოსნის“ პერსონაჟთა ცხოვრებისეული ფილოსოფია გამოიხატება იმ ძალისხმევაში, რომლის მიზანია ბედისწერის წინააღმდეგ ბრძოლა და გამარჯვება“ (11,87).

ამრიგად, ვეფხვი ნესტანის შინაგანი ბუნებისა და ხასიათის გამომხატველი სახე-სიმბოლოა. სწორედ ვეფხვის სახით გამოვლინდა ნესტანის შეუდრეკელი, დაუმონავი, ბობოქარი ხასიათი. ვეფხვად გარდასახვისას წარმოჩნდა ქალის ვეფხვური ბუნება, რომელიც არასოდეს ეგუება ბედს, არასოდეს ეძლევა სასოწარკვეთას და უბედურებაში ჩავარდნილი, ჭირში მყოფი, გალიაში გამომწყვდეული ვეფხვივით გამალებით თავის დაღწევას ცდილობს.

„ვეფხისტყაოსაში“ ვეფხვი და გავეფხვება ბედთან შეურიგებლობის, მეამბოხე სულის, ბედისწერასთან ბრძოლის, აქტიურობის, ცდის, მოქმედების სიმბოლური გამოხატულებაა, რაც თვალნათლივ გამოჩნდა ნესტანის პიროვნებაში. ქალის ბუნება, ზოგჯერ მრისხანე, მაგრამ, რაც მთავარია, ჭირში შეუდრეკელი და ბედთან დაუმორჩილებელი, ჰარმონიულად შეერწყა მის გარეგნულ სილამაზეს და „ვეფხი შვენიერის“ სახე-სიმბოლოდ იქცა.

ზემოთქმულიდან გამომდინარე, განსაკუთრებულ მნიშვნელობას იძენს ტარიელის ვეფხვის ტყავით შემოსვის ფაქტი. ნესტანის დაკარგვისა და მისი უშედეგო ძებნის შემდეგ, „ვეფხი მშვენიერის“ ხატება ტარიელისთვის ვეფხვის ტყავად იქცა, ხოლო ველად გაჭრისა და გამოქვაბულში დამკვიდრების შემდეგ კი მისი სამოსელი და ქუდი გახდა. ამით კიდევ უფრო გაიზარდა ვეფხვის ტყავის მხატვრული მნიშვნელობა და უფრო ღრმა სიმბოლური დატვირთვა შეიძინა.

ვეფხვის ტყავის სამოსლის მხატვრული ფუნქციის განსაზღვრისათვის დიდი მნიშვნელობა აქვს ცალ-ცალკე სამოსლის, ტყავისა და ვეფხვის სიმბოლოთა მხატვრულ გააზრებას, რადგან სწორედ მათი ერთიანობა ქმნის ვეფხვის ტყავის სიმბოლიკას და ხსნის ვეფხისტყაოსნობის არსს.

სამეცნიერო ლიტერატურაში აღნიშნულია, რომ ტარიელისთვის „კაბა,“ ვითარცა სამოსელი, მისი, როგორც ადამიანის, შინაგანი ბუნების, სულიერი მდგომარეობის გარეგნული გამოხატულებაა. ტყავის სამოსი მაუწყებელია, ერთი მხრივ, მისი ცოდვით დაცემისა, ტანჯვისა და სინანულისა, მეორე მხრივ, მისი სულიერი განწმენდისა, განღმრთობისა. სამეცნიერო ლიტერატურაში ისიც ნათქვმია, რომ ტყავით შემოსვას ბიბლიური არქეტიპი ეძებნება. პირველმა ადამიანებმა, ადამმა და ევამ, რომლებიც სამოთხეში ნათლით იყვნენ შემოსილები, სამოთხიდან გამოძევების შემდეგ დაკარგეს იგი და ტყავით შეიმოსნენ, რაც ადამიანის მოკვდავობას, ცოდვით დაცემას მოასწავებდა. პირველცოდვისაგან გათავისუფლება მხოლოდ ქრისტეს განკაცების შემდეგ გახდა შესაძლებელი. მხოლოდ წმინდა ნათლისღებით, ამქვეყნიური კეთილი საქმეებითა და მოქალაქეობრივი ღვაწლით მიეცა ადამიანს საშუალება პირველსახის აღდგენისა და განღმრთობისა. ეს კარგად იციან „ვეფხისტყაოსნის“ პერსონაჟებმა. ავთანდილი თავის ანდერძში ითხოვს, რომ თუკი „მოვა შემყრელი ყოველთა ერთგან დღისა და ღამისად“ (803), ილოცონ მისი სულისთვის, რათა შეიმოსოს ზესთასოფლის ნათლით და დაიმკვიდროს ცათა სასუფეველი.

„მომცეს მკვიდრივე მამული მუნ ჩემი სასურვალები“ (976)

ან

„დამხსნას ბნელი და ნათელი შემმოსოს ზესთა - ზენისა,
მუნ დამიუნჯოს წამალი, სადა ძეს სულთა ლხენისა“ (977).

ვეფხვის ტყავით შემოსვასთან დაკავშირებით მ. კარბელაშვილი წერს: „ტყავის სამოსელი ადამიანის ბუნების გაორების ნიშანია: ერთი მხრივ, ის ნიშანია დაცემისა, ხოლო მეორე მხრივ, კი - სულიერი აღდგომისა, დაკარგული სისავსის მოპოვების იმედისა.. ხვარაზმშას შვილის ვერაგული მკვლელობა ის ცოდვაა, რომელიც აწამებს ტარიელს და ნესტან-დარეჯანს, რომელნიც სულიერი ტანჯვა-წამების გავლით, მონანიების გზით აღწევენ სულიერ აღორძინებას“ (6,4).

ნ. გონჯილაშვილს მიაჩნია, რომ „ტარიელმა ადამის პირველცოდვის სიმძიმე საკუთარ თავზე განიცადა. სამოთხიდან დევნილი ადამ და ევას ტყავის სამოსი (ნათლის სამოსის სანაცვლო) სიყვარულის - ედემის ბაღიდან დევნილი ნესტან-ტარიელის, ანუ „ვეფხისტყაოსნის“ მხატვრულ სახედ გაიაზრება, ტარიელის სულიერი სახეცვლა - სამოთხიდან ჯოჯოხეთს ჩავარდნა ფიზიკურადაც გამოიხატა - ის ვეფხვის ტყავით შემოსილ რაინდად - ვეფხისტყაოსნად იქცა“ (1,50).

ნ. სულავას აზრით, „ვეფხის ტყავით მოსილობა,“ ერთი მხრივ, ადამიანის ცოდვიანობაა, საკუთარ თავში ჩაღრმავებისა და მოძიების პერიოდია, მეორე მხრივ კი, საკუთარი წარსულის განჩხრეკაა უკეთესის მოსაძიებლად, სულის განსაწმენდელად, რათა მომავალში გახდეს „ღმერთშემოსილი,“ „ქრისტეშემოსილი.“ ის არის თვითდამკვიდრება, სულიერების გზით ტარიელის პიროვნებაში „ძველი კაცის“ „ახალ კაცად“ გარდასახვა (10,228).

ტარიელის ტყავკაბა რომ ვეფხვისაა, ვფიქრობთ, ამასაც თავისი მხატვრული ფუნქცია აქვს. ვეფხვის სახე-სიმბოლოს განმარტებიდან გამომდინარე, ჩნდება აზრი, რომ ტარიელი ვეფხვის ტყავით შემოსვით „იმოსება“ ნესტანის ბუნებისთვის დამახასიათებელი იმ თვისებით, რასაც უბედურებასთან, ჭირთან გავეფხვება ჰქვია. მაინცდამაინც ვეფხვის ტყავით შემოსვა მანიშნებელია იმისა, რომ ცოდვით დაცემული, ტანჯვასა და სინანულში ჩავარდნილი ტარიელი ქვეცნობიერად ატარებს იმედს, რწმენას და ძალას იმისას, რომ მდგომარეობიდან, რომელშიც ის იმყოფება, არსებობს გამოსავალი, მთავარია მოქმედება, ცდა, საკუთარ უბედურებასთან ბრძოლა, ვეფხვის სახით ტარიელის ტყავის სამოსელში „დაფარულია“ ნესტანისეული ვეფხვური ბუნება, რომელსაც გამომჟღავნება, გაცხადება, გამოვანება სჭირდება. ეს კი ნიშნავს იმას, რომ ტარიელშივეა ძალა და მის ხელთაა იარაღი ტანჯვის დაძლევისა და ბედნიერების მოპოვებისა, რომ არა ეს დიდი რწმენა და ძალმოსილება, შეუძლებელი იქნებოდა იმ გზის გავლა, რომელიც ტარიელმა ნებაყოფლობით აირჩია, იმ გაუსაძლისი სულიერი ტკივილისა და ტანჯვის „დათმობა,“ რაც ვეფხისტყაოსნობის დროს აიტანა.

ვეფხვის ტყავის კაბით გამოიცნობა გმირის სულიერი სამყარო. ის, როგორც სამოსელი, ტარიელის შინაგან ბუნებას გამოხატავს, როგორც ტყავი, ცოდვით დაცემას და ამ დაცემით გამოწვეულ ტანჯვას, სინანულს, თვითჩაღრმავების სურვილს მოასწავებს, ხოლო ვეფხვი მაუწყებელია ტყავის სამოსშივე დაფარული მისი ვეფხვური ბუნებისა, ბედთან დაუმორჩილებელი, შეუდრეკელი ხასიათისა, რომლის წყალობითაც ტარიელმა უნდა შეძლოს ტანჯვის დაძლევა და საბოლოო გამარჯვების მოპოვება.

ამრიგად, ტარიელის ვეფხვის ტყავით შემოსვა და, შესაბამისად, მისი ვეფხისტყაოსნობა არის არა მარტო ტანჯვა, ცოდვით დაცემისა და დაკარგული სიყვარულის გამო, არა მარტო სურვილი თვითჩაღრმავებითა და სინანულით ტანჯვის დაძლევისა, არა მარტო რწმენა, ჭირთა მუშაკობით ლხინის მომკისა, არამედ ცოდნა იმისა, რომ დაკარგული სიყვარულის დასაბრუნებლად, ბოროტებაზე სიკეთის გასამარჯვებლად, აქტიური ცდა და ბრძოლაა საჭირო. ტარიელი ფლობს ამ ცოდნას, რომელიც სწორედ ვეფხის სახით არის დავანებული მისივე ვეფხვის ტყავის სამოსში და ხელთ უპყრია იარაღი, რითაც ბოროტება უნდა დაამარცხოს.

აქედან გამომდინარე, ვეფხისტყაოსანი ტარიელი, როგორც ეს ერთი შეხედვით ჩანს, სულაც არ არის იმედდაკარგული, სასოწარკვეთილი, უმოქმედო, ცხოვრებაზე ხელაღებული ადამიანი. პირიქით, მის ყოველ საქციელში ჩანს მოქმედება, შინაგან თუ გარეგან წინააღმდეგობათა გადალახვის ცდა, „ფარული“ ძიება ტანჯვისაგან თავის დაღწევის გზისა. ს. ჩიქოვანი წერს: „ტარიელს, განსხვავებით ყაისისგან, ვეფხის ტყავი იმიტომ აცვია, რომ ეს სამოსი სიყვარულის მაუწყებელია და, ამავე დროს, ვაჟკაცობისა და გამბედაობის სიმბოლოა. მართალია, ტარიელიც ხშირად ვარდება უიმედობაში, მაგრამ ვეფხისტყავიან მოყმეს მცირე ბიძგი სჭირდება გამოსაცოცხლებლად და ვაჟკაცური საქმეების შესასრულებლად. იგი საზოგადოებისა და ცხოვრების უმწეო წარმომადგენელი კი არ არის, არამედ მომავლისთვის მებრძოლი რაინდია. იგი აქტიური პიროვნებაა და ბუნების შინაგანი დინამიურობის მატარებელია“ (14,11-12).

ნ. სულავას უმართებულოდ მიაჩნია სამეცნიერო ლიტერატურაში გამოთქმული თვალსაზრისი, თითქოს ტარიელის ცნობიერება მღვიმეში ყოფნის დროს მიძინებულია, უმოქმედოა. მკვლევრის აზრით, ტარიელი მუდმივ ძიებაშია, ვინაიდან სულიერად მღვიძარეა, სულიერად აქტიურია, სამყაროს ჰარმონიული, კანონზომიერი განახლებისა და გარდაქმნისათვის სულიერ მზადყოფნას ამჟღავნებს, რის დასტურიცაა ხსოვნა, წარსულის ხსოვნა, რომელიც მას მოსვენებას არ აძლევს (10,229).

ტარიელი ველად გაჭრილი მიჯნურია, მაგრამ ადამიანებისგან მოშორებით ცხოვრება და გამოქვაბულში დამკვიდრება არ ნიშნავს მის უმოქმედობასა და პასიურ ყოფას. გამოქვაბულში მყოფობის დროს ტარიელი არა მხოლოდ სულიერად, ფიზიკურადაც მღვიძარეა, აქტიური და მებრძოლია. გამოქვაბულში დამკვიდრება ცხოვრებაზე უარის თქმას როდი ნიშნავს, პირიქით, ის ახალი ცხოვრების დასაწყისია. ცხოვრებისა, რომელიც ჭირთა თმენით სულიერი განწმენდისა და ამაღლებისაკენ მიდის. ამ გზის გავლა კი მხოლოდ ბრძოლითა და წინააღმდეგობათა გადალახვით არის შესაძლებელი. ბრძოლასა და აქტიურად თვითდამკვიდრებას ტარიელი ველად გაჭრის პირველი წუთებიდანვე იწყებს. თავის ახალ საცხოვრისს ის ბრძოლით მოიპოვებს. გამოქვაბულში, დევებთან ომისა და მათი დამარცხების შემდეგ შედის.

„ესე ქვაბნი უკაცურნი ვპოვენ, დევთა შეეკაფნეს,
„შემოვები, ამოვწყვიდენ, ყოლა ვერას ვერ მეხაფნეს“ (657)

- უამბობს ტარიელი ავთანდილს.

„ქვაბნი ომითა წაუხმან, სახლად აქვს დევთა სახლები“ (692)
- ყვება ავთანდილი.

„ქვაბნი წაუხმან დევთათვის, სრულიად გაჰმესისხლებია“ (998)
- უამბობს ავთანდილი ფრიდონს.

ვეფხვის ტყავით შემოსვა გამოქვაბულში მოხდა, ამიტომაც გამოქვაბულს ტარიელის ცხოვრებაში უდიდესი მნიშვნელობა აქვს. ვეფხისტყაოსნობის პერიოდიც მას უკავშირდება. გამოქვაბულსა და ვეფხისტყაოსნობას შორის ორგანული კავშირია, „გამოქვაბული, როგორც შინაგანი დაფარული სივრცე, მთელ დანარჩენ სამყაროს უპირისპირდება, იგი ის ადგილია, სადაც ადამიანი უნდა შთახდეს, შთავიდეს სულიერების მოსაპოვებლად, სადაც ადამიანმა ღვთაებრივი სიბრძნე უნდა მიიღოს და რომელიც არამც და არამც არაა ყოფითი ფორმისა და სახის მქონე. გამოქვაბულში დრო სპეციფიკურია; ყველაფერს თავისი დრო აქვს, ყველაფერს ღვთის ნება, განგება წარმართავს. ტარიელის ჟამი არა მოწევნულ იყო, ვიდრე გამოქვაბულის მკვიდრობას არ განვლიდა და „მღვიმურ ცნობიერებას“ არ დაძლევდა, იგი მღვიმეში უნდა განბრძნობილიყო. გამოქვაბულის მკვიდრი ტარიელი საკუთარ თავთან ჭიდილში აღწევს სრულყოფას, ე.ი. ღვთაებრივი განგებისადმი მორჩილების გრძნობის მოძიებას და თვითდამკვიდრებას“ (10,224).

ტარიელმა ვეფხისტყაოსნობით, გამოქვაბულში ცხოვრებით უნდა შეიძინოს ღვთაებრივი სიბრძნე და გამოცდილება. გამოქვაბულში უნდა მოხდეს მისი „სულიერი განახლება, განჭაბუკება, გულისთქმათა სიკეთით აღვსება“ (10,229). ყოველივე ეს იოლი მისაღწევი არ არის. ღვთაებრივი სიბრძნის მისაწვდომად დიდი მოთმინება და ძალისხმევაა საჭირო, ამიტომაც ტარიელის გამოქვაბულში ცხოვრება ტანჯვითა და ტკივილით არის სავსე. ეს გზა სისხლის ცრემლებით არის მორწყული, მაგრამ ის აუცილებლად გასავლელია, როგორც წინასაფეხური საკუთარი თავის შემეცნებისა და თვითდამკვიდრებისათვის. მის გარეშე არ იქნება არც მომდევნო ეტაპი და არც საბოლოო შედეგი. გამოქვაბულში და, შესაბამისად, ვეფხისტყაოსნობაში არის დაფარული სიბრძნე, რომლის შემეცნებაც ღვთაებრივი სიბრძნის წვდომას გულისხმობს და იქვე არის იარაღი, რომლითაც უნდა მოხდეს ღვთაებრივი სამართლის აღსრულება, ამქვეყნად, რამდენადაც შესაძლებელია, ჰარმონიის მიღწევა. პოემაში სიბრძნეს სიმბოლურად განასახიერებს გამოქვაბულში დაუნჯებული განძი, ხოლო იარაღს - კიდობანში დაბეჭდული აბჭარი, ჯაჭვ-მუზარადი და ხმალი. როგორც გამოქვაბულის განძის გახსნისა და ათვისების შემდეგ გახდა შესაძლებელი კიდობანში დაბეჭდილი აღკაზმულობის პოვნა, ისე ვეფხისტყაოსნური სიბრძნის შემეცნებით მოხდა მიზნის მისაღწევად, ღვთაებრივი სამართლის აღსასრულებლად, საჭირო ძალისა და იარაღის მოპოვება. გამოქვაბული ეკვივალენტურია ვეფხისტყაოსნობის, განძი - სიბრძნის, კიდობნის საჭურველი - კი ვეფხვის ტყავის კაბის, ქუდისა და მათრახისა. საგულისხმოა, რომ განძის არსებობა გამოქვაბულში შესვლის დღიდანვე იცის ტარიელმა:

„მე ოდეს ქვაბი წაუხვენ, დავხოცე დევთა დასები,
მას აქათ მათი იქა ძეს საჭურჭლე ძვირ-ნაფასები“ (1364).

ხოლო იარაღის შესახებ, მხოლოდ განძის მოპოვების შემდეგ იგებს:

„იგი სახლი ორმოცივე შიგან იყო გატენილი...
შიგან ერთი კიდობანი დაბეჭდილი, არ-გახსნილი“ (1367).

ეს იმას ამტკიცებს, რომ ტარიელი სრულიად გააზრებულად, შეგნებულად ირჩევს გამოქვაბულის - ვეფხვის ტყავით მოსილობის გზას, რადგან იცის, რომ სწორედ ის არის სიბრძნის წვდომის, ხსნის ჭეშმარიტი გზა. მაგრამ მისთვის უცნობია, „დაფარულია“ის, რომ თვითონ ატარებს იმ ძალასა და იარაღს, რითაც მიზანს უნდა მიაღწიოს, ბედნიერება მოიპოვოს, დაფარულის გაცხადება ავთანდილის შემწეობით გახდა შესაძლებელი. მისი დახმარებით მოახერხა ტარიელმა თავის თავში ამ ძალისა და იარაღის პოვნა.

აქვე დავამატებთ, რომ განძის მოპოვება, შესაფერისი ჟამის დადგომის შემდეგ, ისევ და ისევ ცდით, აქტიური ქმედებით, წინააღმდეგობათა გადალახვით გახდა შესაძლებელი - ტარიელმა და ავთანდილმა განძის მოსაპოვებლად „დალეწეს კარი ორმოცი.“ ეს კიდევ ერთხელ ადასტურებს იმას, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ პერსონაჟთა ცხოვრებისეულ ფილოსოფიას ბედნიერებისაკენ, იდეალისაკენ მიმავალ ეკლიან გზაზე აქტიურობა, ქმედება, ცდა, ბრძოლა, „უბედო ბედთან“ გავეფხვება წარმოადგენს.

ზემოთქმულიდან გამომდინარე, ნათელია, რომ ვეფხვის ტყავით შემოსვა და, შესაბამისად, ვეფხისტყაოსნობა ტარიელის ხსნის, გადარჩენის ერთადერთი გზაა. ის მისთვის ერთგვარი საფარველია, რის ფონზეც ტანჯვა, ტკივილი, ცრემლი, ტრაგიზმი, რომელიც „ვეფხის ტყავით მოსილობას“ თან ახლავს, თავის პირდაპირ მნიშვნელობას კარგავს და მშვენიერებად, ესთეტიკურ ღირებულებად იქცევა.

ყოველივე ამის შემდეგ, საინტერესო ახსნა ეძებნება ლომ-ვეფხვის დახოცვის ეპიზოდს. თუ ვეფხისტყაოსნობა ხსნაა, მაშინ გასაგები ხდება სადამდე შეიძლება მიიყვანოს ტარიელი ვეფხის ტყავის გარეშე დარჩენამ, ვიდრე გი ვეფხისტყაოსანია.

არაბეთიდან დაბრუნებულმა ავთანდილმა ტარიელი შამბში გონდაკარგული, სიკვდილის პირას მყოფი იპოვა:

„მას აღარა შეესმოდა, სოფლით გაღმა გაებიჯა“ (869).

მოგვიანებით გაირკვა, რომ ტარიელის ამგვარი სულიერი და ფიზიკური მდგომარეობა მის მიერ ვეფხვის მოკვლამ განაპირობა. ვეფხვის მოკვლით მან წამიერად მოკლა ის რწმენა, იმედი და ძალა, რომელსაც „ჭირსა შიგან“ გასამაგრებლად და გასაძლიერებლად ვეფხვის ტყავის სახით ატარებდა. შედეგმაც არ დააყოვნა. რუსთაველი ასე აღწერს ტარიელის მდგომარეობას:

„თვალთა ახმადცა ზარედვა, სრულად მიჰხდოდა ცნობასა,
მიახლებოდა სიკვდილსა, მოშორვებოდა ნობასა“ (870).

დროულად მოუსწრო „სევდის მუფარახმა“ და „ცნობიერთა დასტაქარმა“ გონდაკარგულ მეგობარს. შეახსენა (რაც ტარიელმა თავადაც უწყოდა), რომ სიკვდილი გამოსავალი არ არის; რომ „თავისისა ცნობისგან ჩავარდების კაცი ჭირსა“ (872); რომ თვითმკვლელობა სატანურია; რომ „ვარდნი უეკლოდ არავის მოუკრებიან“ (874); რომ საჭიროა გამაგრება, მოქმედება, ბრძოლა. საბოლოოდ გონს მოიყვანა ავთანდილმა ტარიელი, კვლავ ვეფხისტყაოსან მოყმედ აქცია იგი და გამოქვაბულში დააბრუნა.

„შეაქცევს და ეუბნების საუბართა მშვენიერთა,
მისთვის სძვრიდა სასაუბროდ მათ ბაგეთა ძოწის-ფერთა,
მისი სმენა გააყმობდა მსმენელისა ყურთა ბერთა;
მოიშორვა კაეშანი, დათმობავე შეაერთა“ (894).

უდროოდ, „უჟამისჟამოდ“ ვეფხვის ტყავისგან განძარცვული ტარიელი ავთანდილმა კვლავ ვეფხვის ტყავით შემოსა, დაუბრუნა რწმენა იმისა, რომ მოთმინებით, სიმტკიცით და, რაც მთავარია, მოქმედებით, თუკი მას ღვთის ნებაც დაემატება, გამარჯვება ადვილად მიიღწევა:

„არას გარგებს შეჭირვება, რომ სჭმუნვიდე, რა გერგების!
არ თურ იცი, უგანგებოდ არათ კაცი არ მოკვდების.
მზისა შუქთა მომლოდინე ვარდი სამ დღე არ დაჭნების
ბედი ცდაა, გამარჯვება, ღმერთსა უნდეს, მო-ცა-გხვდების“ (904).

ამ კონკრეტულ სიტუაციაში ავთანდილი თავად იძლევა იმის მაგალითს, რომ მთავარია, ფარ-ხმალი არ დაყარო, არ დანებდე და ჯიუტად სცადო გამოსავლის პოვნა. ტარიელის მდგომარეობიდან გამოყვანა მან შეძლო არა სიტყვებითა და შეგონებებით, არამედ კონკრეტული ქმედებით: სთხოვა, ცხენზე შემჯდარიყო, რადგან იცოდა, რომ ამით მას კაეშანს გაუქარვებდა.

ვეფხისტყაოსნობა უდიდესი სიბრძნეა, ვეფხისტყაოსნად ყოფნა კი ამ სიბრძნის წვდომის ერთადერთი გზა. ის არის გზა ცხოვრებისა, რომელსაც საკუთარი „მეს“ მაძიებელი ადამიანი მცდელობითა და ბრძოლით მიჰყავს თვითსრულყოფისა და განღმრთობისაკენ. „ვეფხისტყაოსნის“ ეგრეთწოდებული იდეალური გმირები იდეალთან მისამსგავსებლად, მისაახლოვებლად ამ გზას გადიან. აქედან გამომდინარე, ვეფხისტყაოსნობა მხოლოდ ტარიელის ცხოვრების გზა არ არის. ის არის ზნეობრივი სრულყოფისაკენ სავალი ზოგადადამიანური გზა. ეს კი იმას ნიშნავს, რომ ავთანდილიც თავისებური ვეფხისტყაოსანია და თინათინ-ავთანდილის სიყვარულიც ვეფხისტყაოსნურია.

მაშასადამე, პოემის სათაური - „ვეფხისტყაოსანი“ რთული მეტაფორაა, რომელიც თავის თავში აერთიანებს რამდენიმე სიმბოლოს. ამ მხატვრული სახის პოეტური ევოლუცია შემდეგი სქემით შეიძლება წარმოვიდგინოთ: ვეფხვი - ვეფხისტყაოსანი - ვეფხისტყაოსნობა.

ვეფხვი ნესტანის სახე-სიმბოლოა, იგი მის შინაგან ბუნებასა და ხასიათს გამოხატავს. სწორედ ვეფხის სახით ვლინდება ნესტანის შეუდრეკელი, დაუმონავი, ბობოქარი ხასიათი. ვეფხვად გარდასახვისას წარმოჩნდება ქალის ვეფხვური ბუნება, რომელიც არასოდეს ეგუება ბედს, არასოდეს ეძლევა სასოწარკვეთას და უბედურებაში ჩავარდნილი, ჭირში მყოფი, ცდილობს გამოსავალი იპოვოს. ნესტანის პიროვნებიდან გამომდინარე, ვეფხვი და გავეფხვება ბედთან შეურიგებლობის, ბედისწერასთან ბრძოლის, აქტიურობის, ცდის, მუდმივ მოქმედებაში ყოფნის სიმბოლური გამოხატულებაა. ქალის ხასიათის ეს თვისება, ზოგჯერ მრისხანებითა ად აგრესიულობით გამოხატული, ჰარმონიულად ერწყმის მის ფიზიკურ სილამაზეს და საბოლოოდ „ვეფხი მშვენიერის“ სახე-სიმბოლოდ იქცევა.

ვეფხვს, როგორც ნესტანის სახე-სიმბოლოს, ტარიელის ვეფხის ტყავის კაბაში თავისი მხატვრული ფუნქცია აქვს. მაინცდამაინც ვეფხვის ტყავით შემოსვით ტარიელი „იმოსება“ ნესტანის ბუნებისთვის დამახასიათებელი იმ თვისებით, რასაც უბედურებასთან, ჭირთან გავეფხვება ჰქვია. ვეფხვის სახით ტარიელის ტყავის სამოსელსა და ქუდში დავანებულია ნესტანისეული ვეფხვური ბუნება, რაც მაუწყებელია იმისა, რომ თავად ტარიელშივეა „დაფარული“ მებრძოლი, ბედთან დაუმორჩილებელი და შეუდრეკელი ხასიათი, რომლის წყალობითაც უნდა შეძლოს ტანჯვის დაძლევა და გამარჯვების მოპოვება.

ამიტომაც ვეფხისტყაოსანი ტარიელი სულაც არ არის იმედდაკარგული, სასოწარკვეთილი, უმოქმედო და ცხოვრებაზე ხელაღებული ადამიანი. პირიქით, მისი ყოველი ნაბიჯი ადასტურებს მის მცდელობას შინაგან თუ გარეგან წინააღმდეგობათა დაძლევისა, ძიებას ტანჯვისგან თავის დაღწევისა. მან იცის, რომ ბედნიერება მხოლოდ ტანჯვის გზით მიიღწევა, ოღონდ ამისთვის საჭიროა დიდი მოთმინება და ხანგრძლივი, დაუსრულებელი ბრძოლა.

ვეფხისტყაოსნობა სიბრძნეა, რომლის შემეცნებაშიც არის ხსნა. ის არის გზა ცხოვრებისა, რომელიც ტანჯვით, თვითჩაღრმავებით, სინანულითა და განწმენდით მიდის ზნეობრივი სრულყოფისაკენ. ამ ტანჯვის დასაძლევად, ძნელად სავალი გზის გასავლელად, დაკარგული სიყვარულის დასაბრუნებლად, ბოროტებაზე სიკეთის გასამარჯვებლად აქტიური ცდა, ბრძოლა, ვეფხვობაა საჭირო. მხოლოდ ბრძოლით, შეუპოვრობით და, რაღა თქმა უნდა, ღვთის ნებითა და შემწეობით მიიღწევა ბედნიერება.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ნ. გონჯილაშვილი, შოთა რუსთაველის პოემის სათაურის სახისმეტყველება, „მაცნე,“ ენისა და ლიტერატურის სერია, თბ., 2000, №1-4; 2.“ვეფხისტყაოსანი“ ჩანართი და დანართი ტექსტებით, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, წინასიტყვაობა და საძიებელი დაერთო სოლ. ყუბანეიშვილმა. თბ., 1956; 3. ელ. ვირსალაძე, ქართული სამონადირეო ეპოსი, თბ., 1964; 4. „ვისრამიანი“, ალ. გვახარიას და მ. თოდუას რედაქციით, თბ., 1962; 5. „ვისრამიანი,“ მ. მაჰჯუბის რედაქციით, თეირანი, 1959; 6. მ. კარბელაშვილი, „ვეფხისტყაოსანი“ როგორც მეტაფორა, გაზ. „მამული,“ 1996, ოქტომბერი; 7.დ. კობიძე, ქართულ-სპარსული ლიტერატურული ურთიერთობანი, II, თბ., 1969; 8. გ.ნადირაძე, რუსთაველის ესთეტიკა, თბ., 1983; 9. შოთა რუსთველი, ვეფხისტყაოსანი, I, ა. შანიძის და ა. ბარამიძის რედაქციით, თბ., 1966; 10. ნ. სულავა, გამოქვაბულისა და უდაბნოს მხატვრული ფუნქცია „ვეფხისტყაოსანში,“ ლიტერატურული ძიებანი, ტ. XXV, თბ, 2004. 11. ნ. სულავა, სამყაროს მშვენიერების რენესანსული გააზრება „ვეფხისტყაოსანში,“ რუსთველოლოგია, III, თბ., 2004; 12. ქართული ხალხური პოეზია, ტ. IV, 1975; 13. მ. ჩიქოვანი, ბერძნული და ქართული მითოლოგიის საკითხები, თბ., 1971; 14. ს. ჩიქოვანი, სიყვარულის, მეგობრობის და გმირობის სიმღერა, თხზ., ტ. III, თბ., 1967; 15. Энциклопедия символов, М., 1995; 16. Дж. Трессиддер, Словар символов, М. 2001.

______________

* „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტი დამოწმებულია შემდეგი გამოცემიდან: შოთა რუსთველი, ვეფხისტყაოსანი, I, ტექსტი ძირითადი ვარიანტებით, კომენტარებით და ლექსიკონითურთ, ა. შანიძისა და ა. ბარამიძის რედაქციით. თბ., 1966.

** აღნიშნულ სტროფებს ვიმოწმებთ შემდეგი გამოცემიდან: ვეფხისტყაო­სანი, ჩანართი და დანართი ტექსტებით, ტექსტი გამოსაცემად დაამზადა, წინასიტყვაობა და საძიებელი დაურთო სოლ. ყუბანეშვილმა, თბ., 1956.

მართალია, ეს სტროფები მიჩნეულია არარუსთველურად, მაგრამ მა­ინც მნიშვნელოვანია და საინტერესო, რადგანაც წარმოადგენს ინტერპო­ლატორის ნააზრევს ავთანდილის, და ზოგადად, რუსთველის მსოფლმხედველობის შესახებ.

2.6 კარვის სიმბოლიკა „ვეფხისტყაოსანში“

▲ზევით დაბრუნება


ნესტან სულავა

„ვეფხისტყაოსნის“ სახისმეტყველებითი ასპექტების შესწავლისას გასათვალისწინებელია მითოსური, ბიბლიური, ფილოსოფიური და ლიტერატურული წანამძღვრები. ტარიელის სულიერი განვითარების რთული პროცესის სრულყოფილად წარმოსაჩენად აუცილებელია კარვის მხატვრული ფუნქციის განსაზღვრა და „ჩავაკარაბაკეს“ სემანტიკურ-სიმბოლური ველის გააზრება. ისინი უშუალოდ რუსთველის ესთეტიკური და ეთიკური თვალთახედვიდან მომდინარეობენ და ტროპის მნიშვნელობას იყენენ.

ბიბლიურ მონათხრობში კარავს ღრმა სიმბოლური ფუნქცია აკისრია. იგი დროებითი საცხოვრებელია, რაც მას ქრონოტოპულ ღირებულებას ანიჭებს. ამით ალეგორიულად ნათქვამია, რომ არსებობს მარადიული საცხოვრისი, რომელიც დრო-ჟამს არ ექვემდებარება, ხოლო კარვის დროებით საცხოვრებლად მიჩნევა წარმავლობას, ჟამიერობას მიუთითებს.

შესაქმის წიგნში მოთხრობილია აბელის ცხოვრება კარავში, დროებით საცხოვრებელში, რასაც, ზ. კიკნაძის კომენტარის მიხედვით, მიანიშნებს მისივე სახელის ეტიმოლოგია, რომელიც სახისმეტყველებით დატვირთვას იძენს. „ჰაბელ (ჰაველ)“ „სუნთქვას“, „ქროლვას“ ნიშნავს და ეთერული არსებობა აქვს, „ის არ არსებობს მატერიალურ სინამდვილეში, მისი მყოფობა სხვაგან, ნივთობრიობის საპირისპირო რეალობაშია საძიებელი. მიწიერ რეალობაშიც კი, რომელიც მკვიდრობის ნიშნით არის აღბეჭდილი, კაენის მოდგმა წარმატებას აღწევს. პირველი საქმიანობა, რასაც კაენი გაიჩენს ნოდის („ძრწოლის“) ქვეყანაში მემკვიდრის შეძენის შემდეგ, არის ქალაქის აშენება მიწაზე... ეს არის ადამიანური ცივილიზაცია, სადაც არ ურევია ღვთის ხელი და არც მისი სახელის ხსენება ჩანს. ამ ცივილიზაციაზე არ იყო უფლის დასტური“ (8,35). აბელ-კაენის ამბისა და, საერთოდ, მთელი ბიბლიური ისტორიის გათვალისწინებით მკვლევარი-კომენტატორი განმარტავს, რომ „ღმერთი დასტურს სცემს მწყემსურ ცხოვრებას, მწყემსურ ყოფას და კულტურას,...და არ იწონებს ურბანისტულ-ინდუსტრიულ ცივილიზაციას... რჩეული ერის სიამაყე იმთავითვე იყო მწყემსობა, აბრაამიდან მოყოლებული, რომელიც უფალმა ქალდეველთა ურის ურბანისტულ (კაენურ) ცივილიზაციას გამოარიდა ქანაანში მწყემსობისათვის“ (8, 33-34). მანვე აღნიშნა ის პარადოქსული ფაქტიც, რომ ქალაქებს საფუძველი მიწაში აქვთ, მაგრამ საფუძვლიანად შორდებიან მიწას, ე.ი. კაენიანებმა არსებითად უღვთო ცივილიზაცია დააფუძნეს.

მწყემსები იყვნენ ძველი აღთქმის პატრიარქები: აბრაამი, ისაკი, იაკობი და მისი თორმეტი ძე, თორმეტი ტომის ფუძემდებლები, რომლებიც კარვებში მსხემობდნენ, რაც იმით იყო განპირობებული, რომ ისინი საბოლოოდ აღთქმულ ქვეყანაში უნდა დამკვიდრებულიყვნენ. საღვთისმეტყველო ეგზეგეტიკური ლიტერატურა სიმბოლურად მოიაზრებს აბრაამის კარავს: „ხოლო ეჩუენა მას ღმერთი მუხასა თანა მამბრესსა, ჯდა რაჲ იგი კართა თანა კარვისა თჳსისათა შუადღე“ (შეს. 18,1). შუადღისას თავის სახლში, კარავში, მჯდომ აბრაამს ღმერთი გამოეცხადა და ამცნო, რომ ერთი წლის შემდეგ მას და მის ხანდაზმულ ცოლს ვაჟიშვილი შეეძინებოდათ, რაც სარრამ არ დაიჯერა. მართლაც, ახდა ღვთის წინასწარმეტყველება და შეეძინათ ვაჟი - ისაკი. ჰიმნოგრაფიულ თხზულებებში ყოვლადწმიდა ღვთისმშობელს ხშირად ეწოდება „აბრაჰამის კარავი“, ვინაიდან იგი უხილავი ღმერთის სასწაულებრივი ხილვის საშუალებაა; საგალობლებში კარავი ცათა სიმბოლოდ მოიაზრება: „წმიდაო ღმერთო, რომელმან ცანი, ვითარცა კარავნი, დაამტკიცენ და მაღლით ბრწყინვალებითა ვარსკვლავთაჲთა ესენი შეამკვენ“ (19,350). განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია ღვთისმშობლის წოდება „კარვად ცათაჲ და ქუეყანისაჲ“: „კარავ იქმნა სანატრელი მარიამ ცათაჲ და ქუეყანისაჲ, შემოქმედი იტჳრთა და მისგან გამოვიდა მჴსნელი სულთა ჩუენთაჲ, რომელმან თავს-იდვა ჯუარცმაჲ ჩუენთჳს“ (19,7): ე.ი. ყოვლადწმიდა ღვთისმშობელი ცათა და ქვეყნის სახლია, რომელმაც იტვირთა ორბუნებოვანი ღმერთი - ძე ღვთისა და ძე კაცისა, მაცხოვარი. კარავი სახლია, სამყოფელია, აქედან გამომდინარე, ღვთის სამყოფელია. „რომელი კარვად სამეუფოდ სათნო-გიყო, ღმრთისმშობელო“ (19,394); „კარავი განწმედილი, ქალწული უბიწოჲ, მაყუალი აგზებული და ცეცხლი არა შეხებული, ეზოჲ ტაძრისაჲ, კიდობანი შჯულისაჲ, რომელსა შინა უფალი დაადგრა და ღმერთი დაფარვით მის მიერ ჩუენდა მჴსნელად მოვიდა“ (19, 439).

ბიბლიური სწავლების მიხედვით, უფლის გამოცხადების ადგილია „საკრებულო კარავი“, ანუ „სადღესასწაულო კარავი“, რომელიც უფლის ნებით მოსემ ბესელიელს - უფლის ხელოვანს ააგებინა, მასში შესვლის უფლება მხოლოდ მოსეს ჰქონდა. კარავში მოსეს ყოფნისას უფლის მყოფობის ნიშნად ჩამოეშვებოდა ღრუბლის სვეტი, რომელსაც ხალხი კარვის შესასვლელიდან ხედავდა და თაყვანს სცემდა. სოლომონის ტაძრის აგებამდე კარავში ინახებოდა სჯულის კიდობანი. უფლის რჩეული ერი დღესასწაულობდა კარვობას, რაც იყო ხსოვნა მათი მსხემობისა, უდაბნოში მათი ხეტიალისას კარვებში, ანუ დროებით საცხოვრებლებში ცხოვრებისა. კარავი იმედის სხივია, ვინაიდან უდაბნოში დაკარვებულ რჩეულ ერს უფალი იფარავდა. მოსეს კარავი და სოლომონის ტაძარი იგავი და სიმბოლოა იმ ხელთუქმნელი კარვისა, რომელიც ზეცაშია, ზესთასოფელშია, სადაც მაცხოვარმა აიტაცა საკუთარი ფიზიკური სხეული. ამიტომ კარავი უფლის სამყოფელია, ადამიანისა და ღმერთის შეხვედრის ადგილია, იგი პასიური შესაკრებელი კი არ არის, არამედ მუდმივმოძრავია, ქმედითია, რომელიც ღმერთთან შესახვედრად შემოიკრებს და აერთიანებს რჩეულ ერს. კარავს ისრაელთათვის სინას წმიდა მთის შემცვლელის, ე.ი. სიმბოლური ფუნქცია აქვს, იგი, ზ. კიკნაძის სიტყვით, „სინის განფენაა ჰორიზონტალურ სიბრტყეზე“. მთა, კერძოდ კი სინის მთა, როგორც წმიდა მთა, კარვის სახით აღიმართა იმის ნიშნად, რომ უფალი მყოფობს ღვთის რჩეულ ერში.

კიდევ ერთი პარადიგმა იქცევს ყურადღებას კარავთან დაკავშირებით: უფალმა მოიწონა და პირმშოდ, უფლის რჩეული ერის მამამთავრად აირჩია კარვებში მცხოვრები „სრული იგი კაცი“ იაკობი, ანუ ისრაელი, და არა „ველური კაცი“ ესავი.

ზემოთ მოხმობილი მასალა იმის დამადასტურებელია, რომ კარავი სიწმინდეა, წმინდა ადგილია, სადაც უფალი მყოფობს და სადაც უფლის მცნებები ინახება კიდობნით, ორ ქვის ფიცარზე წარწერილი. ყოველივე ეს მიუთითებს კარვის საკრალურ მნიშვნელობას.

„ვეფხისტყაოსნის“ მიხედვით, ინდოეთის სამეფოს სარეზიდენციო ქალაქში მოედანზე იდგმება კარვები, რომლებშიც ხვარაზმელებს აბინავებენ. ფარსადანი კარავში, ვითარცა დროებით საცხოვრებელში, აბინავებს სასურველ სასიძოს, რომელიც სულ მალე სამეფო სასახლის მკვიდრი ბინადარი უნდა გახდეს, ფაქტობრივ მფლობელად და მბრძანებლად მოევლინოს გაერთიანებულ ინდოეთს. კარვების დადგმა და სასიძოს მისაღებად მისი მომზადება ტარიელს დაევალა. ამის შესახებ იგი თავად უყვება ავთანდილს: „მოედანს დავდგი კარვები წითლისა ატლასებისა“ (555/532), რასაც სავსებით გამჭვირვალე სიმბოლური დატვირთვა აქვს და წინასწარვე მიუთითებს კარავში დროებით დაბინავებული და მომავალ მასპინძლად განზრახული ხვარაზმელი უფლისწულის განწირულობაზე, მის მოსალოდნელ მსხვერპლშეწირვაზე, აღსასრულზე. წითელი სისხლის ფერია და ტარიელის მიერ „წითლისა ატლასებისა“ ხსენება სისხლს უკავშირდება. აგრეთვე, „კარვები წითლისა ატლასებისა“ არის ბიბლიური ალუზია (გამოსლვ. თავები 11-13). ბიბლიაში მოთხრობილია ებრაელთა ეგვიპტიდან გამოსვლის შესახებ; მათ ეგვიპტიდან გამოსვლის წინა საღამოს, უფლის მინიშნებით, დაკლეს კრავები, რომელთა სისხლი ასხურეს თავიანთ საცხოვრებლებს, რითაც შეეძლოთ ებრაელთა და ეგვიპტელთა სახლების განსხვავება. კრავის სისხლით შეღებვა სახლისა იყო მათი გადარჩენის მიმანიშნებელი და გარანტი. მ. კარბელაშვილმა აღნიშნა, რომ წითელი, მსხვერპლად შეწირული კრავების სისხლით ებრაელთა სადგომის წითლად შეღებვა ისრაელელთა გამორჩევის ნიშანია ეგვიპტელთა საცხოვრებლებისაგან (6,44-45). ზ. კიკნაძე წერს: „კრავის სისხლი, რომელიც უნდა სცხონ თავთავიანთი სახლების წირთხლსა და ბალავრებს, მათი გადარჩენის ნიშანი იქნება... კრავი რომ დაიკვლის ამიერიდან, ისრაელიანთა პირმშოების სანაცვლოდ დაიკვლის, კრავის სისხლი გამოსყიდვის სისხლი იქნება.ეს არის ბერძნულად პასექი, ებრაულად ფესახი (ფასახ „ჩაიარა“). ფესახი ეწოდება კრავს, გამომსყიდველ მსხვერპლს, რომელიც უნდა შეიჭამოს ყოველ ამ დღეს ყოველი ისრაელიანის მიერ ეგვიპტიდან გამოსვლის სამახსოვროდ“ (8, 125). ბიბლიური მონათხრობი მოწმობს, რომ ზვარაკად დაკლული კრავის სისხლით ებრაელთა საცხოვრებელი სახლების წითლად შეღებვა მათი გადარჩენის გარანტი იყო. ეს იყო წინასახე მაცხოვრის აღდგომისა, როდესაც იესო ქრისტეს სისხლით გამოსყიდულ იქნა პირველცოდვა და მთელ კაცობრიობას მიეცა სულიერი განახლების, ზესთასოფლისეულ პირველხატთან მიახლების, „სამოსელი პირველის“ აღდგენის, „ედემის უკუმოღების“ საშუალება. ტარიელის მიერ მოედანზე წითელი ატლასების კარვების დადგმა ამბივალენტური ხასიათისაა: ერთი მხრივ, ყველი აღთქმისეული სახისმეტყველების გათვალისწინებით, წითელი ატლასის კარავი იქ დაბინავებული ხვარაზმელი უფლისწულის სიცოცხლის დაცულობის გარანტი და სიმბოლო უნდა იყოს; მეორე მხრივ, წითელი, ვითარცა სისხლისფერის გამოხატულება და ალუზია მაცხოვრის ვნებისა, მოსალოდნელ მსხვერპლშეწირვას მიანიშნებს.

კარავი ერთ-ერთი უდიდესი სიწმიდეა ქრისტიანულ ლიტერატურაში. კარავში სიწმიდე უნდა იყოს დავანებული, ნათლით უნდა იყოს მოსილი, კეთილი საქმე უნდა სრულდებოდეს. „ვეფხისტყაოსანში“ სხვაგვარად ხდება. უნდა გაირკვეს, ვინ არის და რა მხატვრული ფუნქცია აკისრია სასიძოს, ანუ ხვარაზმშას შვილს? უპირველესად მისი მოხსენიების შესახებ უნდა ითქვას; იგი პოემაში ყველა კონტექსტში ხვარაზმშას შვილად იხსენიება და არა ძედ, „ვეფხისტყაოსანში“ სამეფო ტახტის მემკვიდრე ძეა, მიუხედავად სქესისა. მაგალითად, როსტევანი თინათინის გამეფების შესახებ ვაზირებს ეუბნება: „ჩემი ძე დავსვათ ხელმწიფედძ, რაც იმას მიუთითებს, რომ ძე მემკვიდრის სინონიმია. როგორი მდგომარეობაა ამ მხრივ ინდოეთში? ნესტან-დარეჯანი, თავისი ჩამომავლობითა და სტატუსით თინათინის დარი - მეფის ერთადერთი ასული, ძედ არ იწოდება. ფარსადანი და დედოფალი ნესტან-დარეჯანს ტახტის მემკვიდრის სტატუსის მქონედ არ მიიჩნევენ, რაც ნესტანის გათხოვების თაობაზე მოწვეულ თათბირზე წარმოთქმულ პირველსავე სიტყვებში გამომჟღავნდა:

ძმა არ მოგვცა, ქალი გვივის, ვისგან შუქი არ გვაკლია,
ძმისა არ-სმა არა გაგვა, ამად ზედა წაგვითვლია (511/508).

ისინი ხვარაზმელ მეფეს უთვლიან: არს ერთი ქალი საეო, არ კიდე-გასათხოელი (517/514), რაც იმას გულისხმობს, რომ ნესტან-დარეჯანს მხოლოდ ტახტის მომავალი მემკვიდრის მშობლად თუ მიიჩნევენ, ანუ მას მხოლოდ მემკვიდრის გაჩენის ფუნქციას აკისრებენ. ამიტომ ეძებენ ღირსეულ სასიძოს:

აწ ქალისა ჩვენისათვის ქმარი გვინდა, სად მოვნახოთ,
რომე მივსცეთ ტახტი ჩვენი, სახედ ჩვენად გამოვსახოთ,

სამეფოსა ვაპატრონოთ, სახელმწიფო შევანახოთ,
არ ამოვწყდეთ, მტერთა ჩვენთა ხრმალი ჩვენთვის არ ვამახოთ (512/509).

ტარიელი და სამი დიდებული მიემოწმნენ და განაცხადეს:

ვთქვით: თქვენი ისა არა-სმა გულსა ვით მიეფარების,
მაგრა კმა ჩვენად იმედად, ვინ მზესა დაედარების (513/510).

ტარიელისა და დიდებულების სიტყვითაც ნათლად დასტურდება, რომ ისინიც მემკვიდრედ ვაჟს - ძეს ვარაუდობენ. აქვე ხაზგასმით უნდა აღინიშნოს, რომ ძე მემკვიდრედ გააზრებულია მხოლოდ უმაღლეს არისტოკრატიულ წრეში, სამეფო ოჯახებში.

მივუბრუნდეთ ხვარაზმშას შვილის ტიტულატურას „ვეფხისტყაოსანში“. ყველა კონტექსტის მიხედვით, იგი მოიხსენიება ხვარაზმელი მეფის შვილად და არა მემკვიდრე-ძედ. ასე უწოდებენ მას ინდოეთის მეფე-დედოფალი, თვით ხვარაზმშა; ტარიელი და ნესტან-დარეჯანი მას ძმად, ხან ხვარაზმშად იხსენიებენ. აქ მთავარი მაინც ფარსადანისა და დედოფლის პოზიციაა, აგრეთვე, თვით ხვარაზმელი მეფისა, რომლებიც სასიძოს არც ერთხელ ძეს არ უწოდებენ. ხვარაზმელი უფლისწულის ინდოეთს მოსვლა და მიღებაც მნიშვნელოვან ცნობას გვაწვდის მისი სტატუსის განსასაზღვრად, ვინაიდან მას არამცთუ ინდოეთის მეფე - ყოვლისმპყრობელი ხელმწიფე ფარსადანი, ინდოეთის ამირბარი და ამირსპასალარი ტარიელიც არ ეგებება. მეფე ტარიელს უბრძანებს:

მუნ მისად ნახვად გავიდენ უშენოდ სხვანი სპანია,
შენ აქა ნახე, კმარიან იქა ნახვისად მანია (554/551),

რაც იმას ადასტურებს, რომ ხვარაზმელი მეფე, შესაბამისად, მისი შვილიც, თავისი ხარისხით ინდოეთის მეფეს ვერ უტოლდება. ივანე ჯავახიშვილის სიტყვით, შოთა რუსთველს „ხვარაზმშაჰი და მათი სპარსეთი მაინც არაბეთისა და ინდოეთის მეფეთა და მათ საბრძანებლების მთლად თანასწორად არ ჰყავს წარმოდგენილი, არამედ ცოტა უფრო დაბალ ხარისხზე მდგომად მიაჩნია“ (23, 34). ფარსადანი რომ სასიძოს არ ეგებება, ეს გასაგებია, ვინაიდან ხვარაზმშას შვილი ჯერ მეფე არ არის და მეფისაგან მიგებება არ ეგების. მაგრამ საკითხავია, რატომ არ უშვებს ტარიელს მის მისაგებებლად, ტარიელი ხომ არც მეფეა, არც მეფის ძე. მართალია, იგი მეფის შვილობილია, მაგრამ მაინც ქვეშევრდომია ფარსადანისათვის. რამ განაპირობა ხვარაზმელი უფლისწულისადმი ამგვარი დამოკიდებულება? შეიძლებოდა გვეფიქრა, რომ სასიძოს, რომლის სახელს არც კი გვამცნობს შოთა რუსთველი, ხვარაზმშას შვილად მოხსენიების საფუძველი გამხდარიყო ის, რომ თავის მამაპაპეულ სამეფოში იგი ტახტის მემკვიდრე არ არის, იქნებ, ხვარაზმელთა მეფეს სხვა შვილიც ჰყავს, რომელიც მისი ტახტის მემკვიდრეა და ამიტომ სავსებით გასაგები უნდა იყოს ხვარაზმშას სიხარული, როდესაც მასთან ფარსადანის მოციქულები მიდიან. მაგრამ აქ გასათვალისწინებელია ერთი მნიშვნელოვანი გარემოება, ბიბლიური ალუზია, რომელზეც ყურადღება გაამახვილა მარიამ კარბელაშვილმა და რომლის მიხედვით ხვარაზმელი უფლისწული პირმშო უნდა იყოს, ვინაიდან „გამოსლვათა“ წიგნში წითელი//სისხლისფერი ისრაელ პირმშოთა სიცოცხლის გარანტიაა - მათ ღმერთი იფარავს“ (6,44. ხაზგასმა ავტორს ეკუთვნის). ხვარაზმშას შვილი კი წითელ კარავში დააბინავეს, რაც პირმშოობის ალუზიას ქმნის. მ. კარბელაშვილის აზრით: „წითელ კარავში გარდახდომილი ხვარაზმელი უფლისწულის სიცოცხლეს კარვის სისხლისფერი ვეღარ დაიფარავს: ადამიანთა ნებით მას უკვე გადაწყვეტილი აქვს სიკვდილი“ (იქვე) და სწორედ ამიტომ მიიჩნევს მკვლევარი ამ დღეს „არ-აღვსების“ დღედ, ანუ ის დღე აღდგომას არ ჰგავდა (შდრ. ე. ხინთიბიძე, 22). აქედან გამომდინარე, მკვლევრის შეფასებით, ტაეპი „მოვიდა სიე, გარდახდა, დღე, ჰგვანდა, არს აღვსებისა (555/552)- არ მოითხოვს კონიექტურას და უნდა აღდგეს ხელნაწერთა წაკითხვა: „დღე ჰგვანდა არ-აღვსებისა“. ამასთან, მ. კარბელაშვილის აზრით, „არ-აღვსებისა“ დეფიზით უნდა დაიწეროს. აქვე უნდა დაისვას კითხვა, რატომ ახსენებს შოთა რუსთველი „აღვსებას“ და არა „აღდგომას“? „აღვსება“ თავისი სემანტიკური ველითა და შინაარსით განსხვავდება „აღდგომისაგან“. „აღვსება“ უნდა ნიშნავდეს მაცხოვრის მიერ უდიდესი მსხვერპლის გაღებას და აღსრულებას უფლის ნებისა, რომლის მიხედვით კაცობრიობას უნდა მოვლენოდა ძე-ღმერთი და იგი ცოდვათაგან განეწმინდა თავისი უმანკო სისხლის დაღვრით .

„ვეფხისტყაოსანში“ სასიძოს ფუნქციის განსაზღვრისას გასათვალისწინებელია მითოსური საწყისები, წინარექრისტიანული და ქრისტიანობამდელი ლიტერატურული ტრადიციები. საუკეთესო ნიმუშად შეიძლება დასახელდეს „ოდისეა“, რომელშიც კუნძულ ითაკაზე ოდისევსის დაბრუნებამდე პენელოპეს მრავალი სასიძო გამოუჩნდა. ისინი შეეცადნენ პენელოპეს დაყოლიებას, რაც შეუძლებელი აღმოჩნდა. ვერც ერთი სასიძო პენელოპესთან მისვლას ვერ გაბედავდა, ოდისევსი რომ დაღუპული არ ჰგონებოდათ, ე.ი. ისინი დროის შემყურენი იყვნენ. ზ. გამსახურდიამ აღნიშნა, რომ „სასიძოები განასახიერებენ ჟამს (წარმავლობას), ე.ი. წარმავლობა ცდილობს მიიზიდოს ზეშთაცნობიერის ყურადღება, დაეუფლოს მას, მაგრამ მზიური გმირი, ინიციაციის ადეპტი (ოდისევსი) თავისი მზიური ძალმოსილებით (ისრებით) ხოცავს მათ, სძლევს წარმავლობას და მოიპოვებს პენელოპეს“ (4, 277). ამ თვალსაზრისის ანალოგი გვაფიქრებინებს, რომ ნესტან-დარეჯანის საქმროდ ხვარაზმშას შვილის მოწვევა ჟამით, დროითაა განსაზღვრული, ხოლო ეს დრო, ჟამი მარადიულობას ვერ სწვდება, წუთისოფლისეულია, ძველი თაობის აზროვნების შედეგია, რაც უთუოდ უნდა შეიცვალოს, ვინაიდან ინდოეთის მეფის ასული ხვარაზმელი უფლისწულის საცოლედ ღვთისაგან არ არის განგებული და იგი მისთვის მიუწვდომელიც დარჩება.

როგორია თვით ხვარაზმშას შვილის პოზიცია, როდესაც ინდოეთში მიდის მეფის ასულზე დასაქორწინებლად, რის შემდეგაც იგი ქვეყნის ფაქტობრივი მფლობელი და განმგებელი გახდება? უნდა აღინიშნოს, რომ ხვარაზმელი უფლისწული მამის ნებას ასრულებს, მას თავისი ინდივიდუალური დამოკიდებულება ქორწინებისადმი არც გამოუმჟღავნებია. ისიც შეიძლება ვივარაუდოთ, რომ იგი მეტისმეტად ახალგაზრდაა, კარავში მისი ძილი ქორწილის წინ მხოლოდ მისი საღი ცნობიერების მიძინებად არ აღიქმება; ჩანს, რომ მას, მამის ბრძანების მორჩილად აღმსრულებელს, განსაკუთრებულ მოვლენად არ მიაჩნია ეს ქორწინება. ხვარაზმელთა მიზანი ერთია: ისინი ინდოთ მეფის მაღალი ყურადღებით ღირსნი გახდნენ თავიანთ ქვეყანაზე პოლიტიკურ-საზოგადოებრივად და კულტურულად აღმატებულ ქვეყანასთან გათანაბრებისა, რასაც მიელტვოდნენ და რისკენაც მიისწრაფვოდნენ. მაგრამ, როგორც ზემოთაც ითქვა, ნესტან-დარეჯანისა და ხვარაზმშას შვილის ქორწინება იმთავითვე განწირულია, იგი ღვთის განგებას არ შესაბამება. ტარიელმა ავთანდილთან საუბრისას აღნიშნა:

მაგრა თუ ღმერთი რას უზამს, არა იცოდა, გლახ, არა (551/548).

ამრიგად, ტარიელს მიაჩნია, რომ ხვარაზმელი მეფის შვილის მომავალი ღვთის მიერაა განსჯილი და გადაწყვეტილი, იგი ღმერთმაც სასიკვდილოდ მიითვალა.

მივყვეთ ტარიელის მონათხრობს და დავაკვირდეთ როგორ აღუწერს იგი ავთანდილს ერთ-ერთ უმნიშვნელოვანეს, კონცეპტუალურ ამბავს, რაც ხვარაზმშას შვილის მოკვლას შეეხება:

კარავსა შევე, იგი მა ვითა წვა, ზარ-მაც თქმად ენით,
უსისხლოდ მოვკალ იგი, გლახ, თუცა ხმდა სისხლთა დადენით (560/557).
კარვის კალთა ჩახლათული ჩავჭერ, ჩავაკარაბაკე,
მასა ფერხთა მოვეკიდე, თავი სვეტსა შევუტაკე (561/558).

ჩვენი აზრით, კარვები წითლისა ატლასებისა და დღე ჰგვანდა არ-აღვსებისა უშუალოდ უკავშირდება ტაეპის -„კარვის კალთა ჩახლათული ჩავჭერ, ჩავაკარაბაკე“- სიმბოლურ და მხატვრულ შინაარსს, რის საფუძველსაც იძლევა სიტყვა „ჩავაქარაბაკე“. ამ სიტყვას პოემის ხელნაწერებში რამდენიმე ვარიანტი აქვს და გამოცემებშიც ვარიანტულადაა გამოყენებული: ჩავაქარაბაკე, გავაქარაბაკე, ჩავაქარანბაკე (16,186). მასში გამოიყოფა ძირი ქარაბაკი, რომელიც, თავის მხრივ, კომპოზიტია. სულხან-საბა ორბელიანმა ქარაბაკი განმარტა, როგორც „ნაყოფის (ნაკაფის) ბაკი, ბაკი ნაკაფთაგან“. იგი ცალ-ცალკე განმარტავს კომპოზიტის ორივე ნაწილსაც: „ქარა“-„ნაკაფი ხისა“; ქარა - უყურო ცხოვარი (+რამეთუ მოკაფულს ჰგავს იგიცა)“ (9); „ბაკი არს ზღუდე ხვასტაგთათვის მომტკიცებული, რაჲსაგან(ა)ც იყოს სიმგრგვლედ; ბაკი - მოზღუდვილი“ (9). საბასეული განმარტებები სავსებით ადასტურებენ, რომ სიტყვა „ქარაბაკი“ კომპოზიტია და მის შინაარსს ორივე კომპონენტი სიმბოლურად მოგვააზრებინებს.

საჭიროდ მიგვაჩნია ბიბლიური და ყველი ქართული თხზულებებიდან, ზოგიერთი მათგანი თარგმანია, იმ კონტექსტების დამოწმება, რომლებშიც ბაკი ცხვრების სადგომია: „და ჴევნებთა შინა და ყოველსა შინა მკჳდრობასა ქუეყანისასა კეთილსა ზედა საძოვარსა ვაძოვნე იგინი, მთასა ზედა მაღალსა ისრაჱლისასა იყოს შუენიერებაჲ მათი, და იყვნენ ბაკნი მათნი მუნ, და დაიძინონ, და განისუენონ შუებასა შინა კეთილსა და საძოვარსა შინა პოხიერსა ძოვდენ მთათა ზედა ისრაჱლისათა“ (ეზეკ. 34,14); „და აწ ესრეთ არქუ მონასა ჩემსა დავითს: ამას იტყჳს უფალი ყოვლისა მპყრობელი: გამოგიყვანე შენ ბაკისაგან უკუანაჲსაგან სამწყსოთა, რათა იყო შენ წინამძღუარი ერისა ჩემისა ისრაჱლისა“ (I ნეშტ. 17,7); „სხუაცა ცხოვარ არიან ჩემნი, რომელ არა არიან ამის ბაგისანი (ადიშის ოთხთავიდან - ნ.ს.) იგინიცა ჯერ-არიან მოყვანებად ჩემდა, და ჴმისა ჩემისაჲ ისმინონ და იყვნენ ერთ სამწყსო და ერთ მწყემს“ (იოანე, 10,16); „აღაშჱნა ბაკი, რაჲთა შეკრიბნეს ცხოვარნი თჳსნი“ (sin-11 315 v-ი. აბულაძის ლექსიკონიდან), „მპარავნი იგი უხილავმან ძალმან ბაკსა მას არვისასა შეაკრნა“ (მამათა ცხ. 374 r -ი. აბულაძის ლექსიკონიდან); „მსგავსადვე სამოსელისა აღთქუმით იშევ, ღმერთშემოსილო მამაო, ღირსო ილარიონ, და სიყრმითგანვე შეიწირე ყოველთა შემწირველისა, ვითარ კრავი უმანკოჲ აღზრდად ბაკსა მას მჴეცთ-შეუვალსა, მწყემსთმთავრისა ქრისტესა, რომელი დიდებულ არს“ (5, 181). დამოწმებული მასალა „ბაკის“ ორგვარ ფუნქციას ადასტურებს: 1. იგი არის ცხვრის სადგომი, საბას განმარტების თანახმად, ხის ნაკაფისაგან, ანუ წნელისაგან მოწნული; 2. ბაკი სიმბოლური თვალსაზრისით ღვთის ცხოვართა სადგომია. განსაკუთრებულ მნიშვნელობას იძენს ზოსიმე ათონელის საგალობლის ტროპარი, რომელშიც წმიდა ილარიონ ქართველი, უმანკო კრავთან შედარებული, შეიწირა და აღიზარდა მაცხოვრის, ანუ მწყემსთ-მთავრის ქრისტეს „ბაკსა მას მჴეცთ-შეუვალსა“, ანუ სადაც უწმიდური და მხეცი ვერ შეაღწევს. საგალობელში გამოყენებული ეს იშვიათი და მრავლისმეტყველი მეტაფორა ერთგვარ გასაღებს იძლევა „ვეფხისტყაოსნის“ «ჩავაქარაბაკეს“ ასახსნელად;

აგრეთვე, საყურადღებოა „ქარაბაკის“ გამოყენება ანთროპონიმად და ტოპონიმად. საქართველოში დადასტურებულია გვარი „ქარაბაკი“, ამ გვარის მქონეთა უმრავლესობა ცხოვრობს ბაღდადში, მცირე ნაწილი-თბილისში, რამდენიმე ოჯახი კი თერჯოლასა და კასპში. სამეგრელოში, მარტვილის რაიონის სოფელ ჯოლევში დასტურდება ტოპონიმი „ნაქაბარკ“, ასე უწოდებენ ფერდობებს ჯოლევის ერთ უბანში - ეტორჩინეში. სამეგრელო-სამურზაყანოსა და აფხაზეთში მთის მწყემსთა შორის გავრცელებულია „ქაბარკა“- თხისა და ცხვრის დასამწყვდევი, რომლისგანაცაა წარმოქმნილი ზემოხსენებული „ნაქაბარკ“ რაც მიუთითებს ადგილს, რომელიც თხისა და ცხვრის დასამწყვდევი იყო*.

ქართული ენის განმარტებით ლექსიკონში გაზიარებულია საბასეული განმარტებები: ქარაბაკი-ნაკაფით მოწნული ბაკი; ქარა1 (ქარისა) 1. ნაკაფი ხისა (საბა). 2. კუთხ. (გურ.) წვეტიანი ჩხირი ჯაჭვივით (გ. შარაშ.). ქარა2-ურო ცხვარი (საბა). 3. ქარა3-ვ. უსახო, სადა ოქროქსოვილი (საბა) (20,258). იგი „ვეფხისტყაოსნის“ ხელნაწერებს დართულ ლექსიკონთაგან მხოლოდ ერთ ხელნაწერშია - Q 279-განმარტებული: „ჩაქარაბაკება-ჩახლათვაა“ B1(21).

ეს სიტყვა განმარტებულია „ვეფხისტყაოსნის“ გამოცემებს დართულ ლექსიკონებშიც.

ვახტანგ მეექვსემ ხსენებულ ტაეპთან დაკავშირებით განაცხადა: „ჩავაქარაბაკე დავხიე თუ დავხეთქე არის“ (10, ტლა); ვახტანგისეული განმარტება ბუნდოვანია, იგი ზუსტ კომენტარს არ იძლევა ტაეპთან დაკავშირებით. ამიტომ ვახტანგისეული გამოცემის აღდგენისას აკაკი შანიძემ ვახტანგ მეექვსისეულ განმარტებას თავისი კომენტარი გაუკეთა, რომელსაც სრულად დავიმოწმებთ: „დამოწმებულ სტროფში 1712 წელს დაბეჭდილი ტექსტი ასეთს წინადადებას იძლევა: „კარვის კალთა ჩახლათული ჩავსჭერ, ჩავაკარაბაკე“. ამ წინადადებიდან ასახსნელი სიტყვა ვახტანგს ან პირიანი ფორმით უნდა მოეყვანა (ჩავაკარაბაკე), ან საწყისით (ჩაკარაბაკება). თუ მივაქცევთ ყურადღებას იმ გარემოებას, რომ ვახტანგი თარგმნისას პირიან ფორმას მიმართავს („დავხიე თუ დავხეთქე არის“), უნდა ვივარაუდოთ, რომ მას ასახსნელი სიტყვაც პირიანი ფორმით ჰქონდა მოყვანილი. მაშასადამე, მოსალოდნელი იყო ჩავაკარაბაკე. მაგრამ ამის ნაცვლად პირველ ნაბეჭდის თარგმანში სულ სხვა სიტყვაა: გაქარვება. ასეთი სიტყვა დამოწმებულ (ფნ) სტროფში არ მოიპოვება და არც ახსნა შეესაბამება მას. მართლაც, რაღაც გაუგებრობაა ასეთი ფრაზა: გაქარვება დავხიე თუ დავხეთქე არის“. უეჭველია, რომ აქ კორექტურული შეცდომაა, რომელიც ამ გამოცემაში გასწორებულია. გასწორებისას, ე.ი. ასახსნელი სიტყვის ფორმის აღდგენისას, ჩემთვის გადამწყვეტი მნიშვნელობა ჰქონდა ქ ასოს (გაქარვება), ეს ქ, ალბათ, შედიოდა სიტყვაში, მაშასადამე, ვახტანგს ჩავაქარაბაკე უნდა დაეწერა, როგორც ამას ზოგიერთი ხელნაწერი იძლევა,- და აქედან კაკაბაძის ორივე გამოცემა,- მაგრამ გადაწერისა, თუ დაბეჭდვის დროს შეცდომა მოჰსვლიათ. უკანასკნელი ბა (გაქარვება) გადასმული ჩანს შუა ადგილიდან: გაქარბავე. ამას გარდა ვ და კ ასოს ნაცვლად უნდა იყოს შეცდომით ჩასმული, მაშასადამე, უკვე გვაქვს: გაქარბაკე, რომელიც ჩავაკარაბაკეს დამახინჯება მგონია. არ არის ეგრე? შეიძლება. მაგრამ მაშინ, ვახტანგისა არ იყოს, ვისაც გენებოსთ, თქვენ თარგმნეთ“ (10, 385).

თეიმურაზ ბაგრატიონი იმოწმებს სიტყვას „ჩავაკარაბაკე“, მასში გამოყოფს ფუძეს „ბაკი“ და განმარტავს: „ბაკი მოღობილს რასმე ეზოს ეწოდების, ანუ მინდორზე მოღობილს, რომლისაცა მრავალ გზის, უგზოდ სიარულით მას ღობეს ფერხით დამუსვრენ და გზად სასიარულოდ შეიქმენ. ბაკი ეზოსაც ეწოდება, სახლის ეზოს“ (2, 63). დ. ჩუბინაშვილის განმარტებით, კარაბაკი წნელის ღობეა; ამ განმარტებაზე დაყრდნობით „ვეფხისტყაოსნის“ 1957 წლის გამოცემას დართულ ლექსიკონში აკაკი შანიძემ ასეთი აზრი გამოთქვა: „ჩავჭერ, კარაბაკად ვაქციე (კარაბაკი წნელის ღობეაო, ამბობს ჩუბინაშვილი; თუ სწორია, მაშინ ასეთი აზრი იქნება: ისე ადვილად ჩავჭერი, როგორც წნელის ღობეო)“ (15, 391). დ. კარიჭაშვილმა თავის გამოცემებში (1903 წ., 1920 წ.) ჩაკარაბაკება კარის გამოჭრად გაიაზრა (11, 88); სარგის კაკაბაძემ „ჩაქარაბაკებაში“ „ქარაბაკი“ სომხური წარმომავლობის სიტყვად მიიჩნია, რაც ქვის ნატეხს ნიშნავსო და, აქედან გამომდინარე, მიიჩნია, რომ იგი „მძლავრად და წვრილად დაჭრას“ ნიშნავს (12,68); კონსტანტინე ჭიჭინაძის რედაქტორობით 1934 წელს გამოცემული „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსიკონში გაზიარებულია ს. კაკაბაძისეული განმარტება (13,87); 1937 წლის გამოცემაში პავლე ინგოროყვას მიერ განმარტებულია, როგორც „ქარაბაკად ქცევა; ჩაჭრა (ნაკაფების ბაკად ქცევა)“ (14, 119); ვუკოლ ბერიძემ ტაეპის შინაარსი გადმოსცა: „კარვის კალთა (ფრთები), ხლართებით გადაბმული, ჩავჭერ, კარად, ბაკად ვაქციე (გავაღე)“ (3, 181); სარგის ცაიშვილმა ტაეპი განმარტა „ვეფხისტყაოსნის“ ხელნაწერებსა და გამოცემებს დართულ ლექსიკონებზე დაყრდნობით: „სასიძოს ძვირფასი კარავი ისე ადვილად ჩავჭერი, როგორც კარაბაკი, ანუ უბრალო წნელისაგან დაწნული ნაგებობაო“ (17, 345); „ვეფხისტყაოსნის“ სასკოლო გამოცემაში, ნოდარ ნათაძის რედაქციით, შეტანილია ალექსი ჭინჭარაულის განმარტება: „გავაპე, ქარაბაკივით (წვრილი წნელისაგან დაწნული საბატკნე ბაკივით) ადვილად ჩავჭერი“ (18, 188).

„ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტს დართული დამოწმებული განმარტებებისაგან რეალობასთან ყველაზე ახლოს ალექსი ჭინჭარაულისეულია. თუმცა „ჩაკარაბაკების“ არსობრივი, ანუ სიმბოლური და მეტაფორული მნიშვნელობა ახსნას მოითხოვს. მართალია, „ჩავაკარაბაკეს“ პოეტური თვალსაზრისით აქვს მნიშვნელობა -აქ გვაქვს ალიტერაციის ერთ-ერთი საუკეთესო ნიმუში, მაგრამ სალექსიკონო მასალის გათვალისწინებით აღმოჩნდა, რომ სიტყვაში „ქარაბაკი“ ორი კომპონენტი გამოიყოფა: ქარა და ბაკი, რომელთა სემანტიკური მნიშვნელობები ზემოთ წარმოვაჩინეთ. ამიტომ სწორად მივიჩნევთ ფორმას „ჩავაქარაბაკე“. კარვის წითელი, სისხლის ფერის ამბივალენტურობაზე უკვე ვისაუბრეთ, მაგრამ გასარკვევია მაინცდამაინც კარავში რატომ მოკლა ტარიელმა ხვარაზმშას შვილი, მეცნიერთა ნაწილის აზრით - დამნაშავე და ამიტომაც დაიმსახურა ამგვარი სასტიკი სასჯელი, მეცნიერთა ნაწილის აზრით - უდანაშაულო და, ამდენად, იგი მსხვერპლია. თუ „ჩავაკარაბაკე //ჩავაქარაბაკესა“ და კომპოზიტ „ქარაბაკის“ სემანტიკურ მნიშვნელობებს დავაკვირდებით, ზემოთ მოხმობილი კონტექსტების გათვალისწინებით, შევნიშნავთ, რომ თვით ტარიელი ამ ფაქტს წითლის, სისხლის, კარვის, არ-აღვსების დღის, კარვის ჩაქარაბაკების კონტექსტში წარმოაჩენს, რაც ერთიან მხატვრულ სისტემად, ასოციაციებით, ალუზიებით, მეტაფორებით მდიდარ ენიგმურ მხატვრულ სიმართლედ ყალიბდება.

კარავში, რომლის ჩახლათული კალთა ტარიელმა ჩააქარაბაკა, ანუ წვრილი წნელისაგან დაწნული საბატკნე ბაკივით ჩაჭრა და უყურო, ყურებჩამოკაფულ ცხვარს დაამსგავსა, სიწმინდე უნდა იყოს დავანებული და წმინდა საქმე უნდა სრულდებოდეს. მაგრამ კარავმა, რომელიც ხვარაზმელი უფლისწულის დაცულობის, ხელშეუვალობის გარანტი უნდა ყოფილიყო, ვერ დაიცვა, ვერ დაიფარა მისი სიცოცხლე. ტარიელის მიერ ხვარაზმშას შვილის მოკვლით სიწმინდე იბღალება, დესაკრალიზდება. ეს რომ სიწმიდის დესაკრალიზებაა, იმითაც ჩანს, რომ ტარიელმა ეს დღე „არ-აღვსების“ დღედ მიიჩნია, ანუ აღდგომის დღეს იგი არაფრით ჰგავდა. „ბაკში“, ზოსიმე ათონელის -VI საუკუნის ქართველი ჰიმნოგრაფის სიტყვით, რაც ბიბლიურ სახისმეტყველებას ემყარება, „მჴეცთ-შეუვალ ბაკში“ უფლის ცხოვარნი მკვიდრობენ. ცხვარი, ბატკანი, ტარიგი უფლის სამსხვერპლო ცხოველია, ყოველი ადამიანი უფლის „ცხოვარია“. ბიბლიური მონათხრობით ღმერთი აბრაამისაგან ისაკის მსხვერპლად შეწირვას მოითხოვდა, ისიც უსიტყვოდ აპირებდა ასრულებას და სწორედ ამ მორჩილებისა და რწმენის გამო ღმერთმა სამსხვერპლო შეცვალა, ცხვარი შეაწირვინა ღვთისათვის აბრაამს (შეს. 22,1-18). ყოველივე ამის გათვალისწინებით შეიძლება დავასკვნათ, რომ წლების შემდეგ თვით ტარიელსაც ხვარაზმშას შვილი მსხვერპლად მიაჩნია.

ისიც საგულისხმოა, რომ მოქმედება კარვიდან კიდობანზე გადადის, კიდობანიც სიწმინდის სავანეა, გადარჩენის სიმბოლოა. დავარმა ხვარაზმშას შვილის მოკვლის ინიციატორი ნესტან-დარეჯანი კიდობანში ჩასვა და ინდოეთიდან გადაკარგა, რასაც ორგვარი ინტერპრეტაცია შეიძლება მიეცეს: 1. დავარმა, რომელსაც საღვთო სიბრძნე დააკლდა ნესტანის აღზრდაში,ნესტან-დარეჯანი დასაჯა და სამშობლოდან გადაკარგა, რათა ვერასოდეს შეხვდეს მიჯნურს - ტარიელს; 2. კიდობანი ნესტან-დარეჯანის გადარჩენის გარანტი და დაცულობის სიმბოლოა, ეს ფაქტი მისი სულიერების განახლებას მოასწავებს. როგორც ჩანს, დავარი კიდობნის სიმბოლურობას ან ვერ სწვდება და ნესტან-დარეჯანს გაუცნობიერებლად ათავსებს მასში სულიერი აღორძინებისათვის და ამით, შეიძლება ითქვას, თავისდაუნებურად სიკეთეს ჩადის, ან გაცნობიერებული აქვს ნესტან-დარეჯანის კიდობანში ჩასმა და მისი სულიერი გადარჩენა. ტარიელის მონათხრობი გვარწმუნებს, რომ დავარს ნესტანის გადარჩენა კი არა, დასჯა და გადაკარგვა უნდა. მაგრამ ეს უკვე სხვა პრობლემაა და ცალკე კვლევას მოითხოვს.

ამრიგად, ტარიელის ცნობიერებაში დაშრევებული და შენახული ხსოვნა ხვარაზმშას შვილის მოკვლისა წლების შემდეგ ლაგდება კარვის სიმბოლურობის ირგვლივ და შემდეგ სახეს იღებს: კარვები წითლისა ატლასებისა - დღე ჰგვანდა არ-აღვსებისა-კარვის კალთა ჩახლათული ჩავჭერ, ჩავაქარაბაკე, რაც შოთა რუსთველის ესთეტიკური თვალთახედვისა და ქრისტიანული მსოფლმხედველობის გამოხატულებად გვესახება.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ი. აბულაძე, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, თბ., 1973. 2. თ. ბაგრატიონი, განმარტება პოემა ვეფხისტყაოსნისა, გაიოზ იმედაშვილის რედაქციით, გამოკვლევითა და საძიებლით, თბ., 1960. 3. ვ. ბერიძე, ვეფხისტყაოსნის კომენტარი, თბ., 1974. 4. ზ. გამსახურდია, ვეფხისტყაოსნის სახისმეტყველება, თბ., 1991. 5. მ. დოლაქიძე, ილარიონ ქართველის სახელზე დაწერილი საგალობლები, წიგნში: მრავალთავი, I, თბ., 1971. 6. მ. კარბელაშვილი, ვეფხისტყაოსნის „დღე აღვსებისა“ ბიბლიური პარალელით და რამდენიმე შენიშვნით (რუსთაველის პოეტური ენის საკითხისათვის), მაცნე, ელს, 1997, № 1-4. 7. კ. კეკელიძე, ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, თბ., 1958. 8. ზ. კიკნაძე, ხუთწიგნეულის თარგმანება, თბ., 2004. 9. სულხან-საბა ორბელიანი, ქართული ლექსიკონი, I-II, თბ., 1966. 10. შოთა რუსთველი, ვეფხისტყაოსანი, პირველი ბეჭდური (ვახტანგისეული) გამოცემა, 1712 წ.-აღდგენილი აკაკი შანიძის მიერ 1937 წ. ფოტორეპროდუქციული გამოცემა, თბ., 1975. 11. შოთა რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, დ. კარიჭაშვილის წინასიტყვაობით, შენიშვნებით და ვრცელი ლექსიკონით, ტფ., 1903. 12. შოთა რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი. ს. კაკაბაძის რედაქტორობით, ტფ., 1927. 13. შოთა რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, კ. ჭიჭინაძის რედაქციით, გამოკვლევით და შენიშვნებით, ტფ., 1934. 14. შოთა რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, სარედაქციო კოლეგია: ი. აბულაძე, ე. ბურჭულაძე, პ. ინგოროყვა, კ. კეკელიძე, გ. კიკნაძე, კ. ჩარკვიანი; თბ., თსუ გამომც., 1937. 15. შოთა რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, ალ. ბარამიძის, კ. კეკელიძის, ა. შანიძის რედაქციით, ლექსიკონი შეადგინა აკაკი შანიძემ, თბ., 1957. 16. შოთა რუსთველი, ვეფხისტყაოსანი, აკაკი შანიძისა და ალექსანდრე ბარამიძის რედაქციით, I, თბ., 1966. 17. შოთა რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, რედაქცია, შესავალი წერილი და ლექსიკონი ს. ცაიშვილისა, თბ., „მერანი“, 1986. 18. შოთა რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, სასკოლო გამოცემა, ნ. ნათაძის რედაქციით, თბ., 1992. 19. უძველესი იადგარი, გამოსაცემად მოამზადეს, გამოკვლევა და საძიებლები დაურთეს ე. მეტრეველმა, ც. ჭანკიევმა და ლ. ხევსურიანმა, თბ., 1980. 20. ქართული ენის განმარტებითი ლექსიკონი, პროფ. არნ. ჩიქობავას საერთო რედაქციით, VII, თბ., 1962. 21. ი. წაქაძე, ვეფხისტყაოსნის ხელნაწერი ლექსიკონები, თბ., 1976. 22. ე. ხინთიბიძე, „ვეფხისტყაოსნის“ უკანასკნელ გამოცემათა ერთი კონიექტურის თაობაზე. წიგნში: შუსაუკუნეობრივი და რენესანსული „ვეფხისტყაოსანში“, თბ., 1993. 23. ი. ჯავახიშვილი, ქართული ენისა და მწერლობის ისტორიის საკითხები, თბ., 1956.

Nestan Sulava

The Symbol of Tabernacle in Rustaveli's Poem

According to Rustaveli's poem „The Knight in the Panther's Skin“, in the tabernacle placed in the central square of the royal residence of India the Khorezmian prince, the bridegroom of Nestan and the future sovereign of India, is settled. According to biblical symbolism the tabernacle is a sacred place, where God is settled, and where God's commandments written on the tablets of stone and placed in the ark are preserved. In the poem the red colour of the tabernacle implies desacralization of the symbolic meaning of tabernacle which is expressed by shedding blood of the prince. The idea of killing the Khorezmian prince by Tariel is connected with the symbolic meaning of the tabernacle in the following way: "I raised on the maidan tents of red satin. The bridegroom arrived and entered the tent, he dismounted; it seemed not like Easter Eve"; "I cut the tangled edge of the tent, I tore it". All this seems to be the aesthetic approach and Christian standpoint of Rustaveli.

______________________

*. ინფორმაცია მოგვაწოდა ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის ტოპონიმიკის ლაბორატორიის გამგემ, ფილოლოგიის მეცნიერებათა დოქტორმა, პროფესორმა პაატა ცხადაიამ ლაბორატორიაში დაცული მასალების მიხედვით, რისთვისაც მადლობას მოვახსენებთ.

2.7 ანტონ I-ის „სამი სტილი“, დავით აღმაშენებელი და რუსთაველი

▲ზევით დაბრუნება


ლია წერეთელი

რუსთველოლოგიაში განქარდა მითი ანტონ I-ის მიერ „ვეფხისტყაოსნის“ დაწვის შესახებ. ანტონ კათალიკოსის ნამოღვაწარს ბევრი საინტერესო მეცნიერული ნაშრომი მიეძღვნა. გამოიცა ანტონ I-ის გარდაცვალების 200 წლისთავისადმი მიძღვნილი, „საღვთისმეტყველო კრებული“. მისი რთული პოლიტიკური, მთარგმნელობითი, სამეცნიერო და შემოქმედებითი ცხოვრების ბევრი უცნობი ფურცელი გამომზეურდა და მკითხველისთვის თვალსაჩინო გახდა. თითქოს ჩამოსცილდა ბურუსი ანტონ I-ის „სამი სტილის“ თეორიას, საუბრობენ კათალიკოსის უდიდეს დამსახურებაზე ქართული გრამატიკის კურსის შექმნაში, მაგრამ მისი, როგორც საღვთისმეტყველო მეცნიერების უდიდესი წარმომადგენლისა და მოაზროვნის სულიერი ხატის წარმოსაჩენად პირველი სიტყვა, მეცნიერულად და რელიგიურად ღრმად გააზრებული გამოკვლევა ეკუთვნის ზვიად გამსახურდიას („ანტონ I და რუსთაველი“), რომელშიც დასაბუთებულია, რომ „რუსთაველი და ანტონ I ერთი საღვთისმეტყველო ფილოსოფიური სკოლის წარმომადგენელნი არიან, კერძოდ, აღმოსავლური ეკლესიის მისტიურ-საღვთისმეტყველო სკოლისა, რომლის მამამთავარია დიონისე არეოპაგელი“ (1-286).

რუსთაველი პოემაში ახსენებს „ბრძენ დივნოსს“. ანტონ I მრავალგზის იმოწმებს და „უსაღმრთოესს“ უწოდებს მას. თავის ნააზრევში უხვად მოაქვს არეოპაგიტული კონცეფციის სხვადასხვა დებულებანი - სიყვარულის, ბოროტების უარსობის შესახებ და ა.შ. განსაკუთრებით ახლობელია ანტონ I-ისთვის საღვთისმეტყველო სახისმეტყველების არეოპაგელისეული კონცეფცია. „წყობილსიტყვაობის“ ზოგიერთ ადგილზე დაკვირვებამ, მთლიანად ანტონ I-ის საღვთისმეტყველო ნააზრევის სიღრმისეულმა სიახლოვემ „ვეფხისტყაოსანთან“, მკვლევარი იმ დასკვნამდე მიიყვანა, რომ ანტონ I ნაზიარები იყო ღრმა ეზოტერულ სიბრძნეს, რუსთაველის პოემას ამ თვალსაზრისით განიხილავდა, თუმცა ამას ოფიციალურად არ აღიარებდა იმჟამინდელი ქართული სამღვდელოების საკმაოდ ძლიერი, რეაქციული ფრთის რიდით. ნიღბავდა თავის ჭეშმარიტ დამოკიდებულებას რუსთაველისადმი და მის „ამაოდ დაშურობას“ აღნიშნავდა.

დაბოლოს მკვლევარის დასკვნით: „ანტონ I იყო არა მოძულე და მდევნელი რუსთაველისა, არამედ თავად ჩინებული რუსთველოლოგი და რუსთაველის პოეზიასა და ფილოსოფიაზე აღზრდილი კაცი, რომლის მსოფლმხედველობა, საღვთისმეტყველო-ფილოსოფიური აზროვნება, თვით სტილისმიერი არქიტექტონიკაც კი მისი ქმნილებებისა, რუსთველურ ტრადიციას ეყრდნობა და ავითარებს. ანტონი თავად იყო „შოთაებრი კაცი“, როგორც იგი უწოდებს სარგის თმოგველს. ის იყო უკანასკნელი მოჰიკანი რუსთველისეული საქართველოსი, ადამიანის რუსთველისეული იდეალის პრაქტიულად განმახორციელებელი, არა მხოლოდ თავისი სახისმეტყველებითი, არამედ პირადი ცხოვრებითა და მოღვაწეობითაც“ (1-286).

ანტონ I-ის „სამი სტილის“ ანალიზი ცხადყოფს, რომ მეცნიერის ეს დებულება სწორია. თუ განვიხილავთ თხზულებათა ანტონისეულ დაყოფას პირველ, მეორე და მესამე „სტილად“, ჩავუფიქრდებით თითოეული ნიმუშის კომენტარს, ავტორისეულ ანალიზს, ნათელი გახდება, რომ ანტონ I რუსთაველის თაყვანისმცემელია, უდიდეს ღვთისმეტყველთა რანგში მოიხსენიებს მას და თვითონ «სამი სტილის» თეორიას ატყვია, რომ ანტონ I-ზე უდიდესი გავლენა მოუხდენია დიონისე არეოპაგელის სახისმეტყველებით ღვთისმეტყველებას, ეს არ არის მხოლოდ გრამატიკულ-სტილისტური, არამედ თხზულებათა დაყოფა საღვთისმეტყველო ნააზრევის გადმოცემისა და მათში საღვთო სიბრძნის სიღრმის მიხედვით.

განვიხილოთ დაწვრილებით „სამი სტილის“ ანტონისეული დაყოფა:

ანტონ I „ქართული გრამატიკის“ პირველ რედაქციაში, რომელსაც სასულიერო სემინარიის მოწაფეთათვის ამზადებდა და მხითარ სებასტიელისაგან გადმოიღო, აღნიშნავს:

სამ სახედ იყოფა თხზულებანი, პირველი სახის თხზულებებს აქვთ მცირე „რჩეულსიტყვაობა“ და ყველასათვის ადვილად გასაგებია. ასეთად ასახელებს „სვინაქსარსა და ბიბლიურ მოთხრობებს“.

მეორე სახის თხზულებებს საშუალოდ აქვთ „რჩეულსიტყვაობა“ და „ტკბილსიტყვაობა“, არ არის ყველასათვის ადვილად გასაგები. საღმრთო წერილის უმეტესი ნაწილი მეორე სახის თხზულებათა ნიმუშიაო.

მესამე სახის თხზულებებს სრულად აქვს „რჩეულსიტყვაობა“ და „ტკბილსიტყვაობა“. ყველასათვის არ არის გასაგები, არამედ მხოლოდ „მეცნთათვის“.

ანტონ I-ის „სამი სტილის“ გრამატიკოსი მკვლევარნი საღვთისმეტყველო შინაარსისგან სრულიად დაცლილად, უფრო მეტიც რელიგიურ-მისტიური აზროვნების გაუთვალისწინებლად კითხულობდნენ ამ დაყოფას. სწორედ ეს არის დიდი ცთომილების უმთავრესი მიზეზი:

„სამი სტილის თეორია პრინციპში უარყოფდა ერთი სალიტერატურო ენის უკმარისობას, ერთი სალიტერატურო ქართულის ნაცვლად უნდა შეექმნათ სამი სახის წიგნიერი მეტყველება... ლიტერატურისა და მეცნიერების ენას ანტონის სკოლამ მიატოვებინა ხალხური მეტყველების მიწაზე სიარული და სქოლასტიკური რიტორობის ოჩოფეხებზე შეაყენა“ (2-21, 15-16).

„ანტონის „სამი სტილის“ თეორია ბევრ სიძნელეს ქმნიდა ქართული სალიტერატურო ენის განვითარებაში და უწინარეს ყოვლისა, აბრკოლებდა და დღემდე აბრკოლებს ანტონის ლიტერატურულ-მეცნიერული მემკვიდრეობის ათვისებას“ (3-87).

კარგა ხანია უკვე მოყველდა ანტონ I-ის „სამი სტილის“ კლასობრივი თეორიით გმობა, რაც საბჭოურ ეპოქაში იდეოლოგიური ზეწოლის შედეგი იყო. თავად ენათმეცნიერები უკვე სხვაგვარად მსჯელობენ, მაგრამ აუცილებლად გასათვალისწინებელია, რომ ანტონ I-ის „სამი სტილი“ გულისხმობდა საღვთისმეტყველო ლიტერატურას, ბიბლიურ წიგნებსა და ღვთისმეტყველთა ნააზრევს. საერო ლიტერატურას ის არ გულისხმობდა. საერთოდაც, ანტონ I-ს ვერ წარმოედგინა შემოქმედება და ლიტერატურა ღვთის შემეცნების გარეშე. სიტყვით „მეცნი“. იგი აღნიშნავდა საღვთისმეტყველო ნააზრევის შემმეცნებელ, აღმქმელ პიროვნებას, ანუ რუსთველისეული „მეცნიერი“.

„სამი სტილის“ ზემოთმოხმობილ დაყოფას ანტონ I თავად განმარტავს. მკითხველისთვის ნათელი ხდება, რომ იგი ღვთის შემეცნებას გულისხმობს:

თუ „რაიმესა სასარგებლოსა ერისასა მხოლო“ ამბობს მსურველი, პირველი სახის თხზულებებისამებრ უნდა წერდეს. თუ „წარმოსცემდეს რა შესაბამსა რაიმესა მეცნიერებასა სწავლისადმი, ანუ გარდამოსცემდეს მარტივსიტყვაობათა წმიდათა წერილთასა და მსგავსად სხუათა“, უნდა მიმართოს მეორე სახის თხზულებათა ნიმუშს, აგრეთვე დასძენს: „ნუ უმე აზნაურებითა სიტკბოებისათა დაკნინდესმცა აზნაურებაი სიტყუათაი და სიღრმითა ლექსთათა უმეტეს უღრმეს დაინთქასმცა სიღრმეი მეცნთა“.

თხზულება, რომელიც არც „ერთათვის მდაბიურთა“, არც განსწავლისთვის („სამეცნოთათვის სასწავლოთა“), არც წმიდა წერილის განმარტებისათვის („მარტივსიტყუაობათა წმიდათა წერილთასა“) არაა განკუთვნილი, არამედ მხოლოდ „ბრძნისადმი და განსწავლულისა“, მაშინ მესამე „სტილით“ უნდა იწერებოდეს. ამასთან, მესამე „სტილის“ თხზულებათა ნიმუშების მოძიება „არა ეგზომ ადვილ არს“-ო.

ანტონ I პირველი და მეორე „სტილის“ შესახებ საუბარს უცვლელად იმეორებს მხითარ სებასტიელისგან. მხოლოდ ერთგან, როგორც აღნიშნავს ილია აბულაძე, (რომელმაც სომხურ დედანს შეუდარა ანტონ I-ის მსჯელობა), მხითარი ასახელებს მხოლოდ სვინაქსარს, ანტონ I კი მოთხრობებსაც უმატებს. სხვა რაიმე განსხვავება პირველი ორი სტილის თხზულებებზე საუბრისას არ არის. რაც შეეხება „მესამე სტილს“, ანტონ I, მხითარისგან განსხვავებით, იმოწმებს უდიდეს ღვთისმეტყველთ:

„ვიტყვი უკუე დიონისის, ღმრთისმეტყუელსა დიდსა ათანასის, ვასილის კესარიელსა, გრიგორის ნოსელსა, ღირსსა ეფრემ სირიელსა, ღირსსა მაქსიმეს, ანასტასი სინელსა, საღმრთოსა გერმანეს კონსტანტინეპოლელსა, ტკბილმეტყუელსა იოანეს მანსურს, იოანე სინელსა, იოანე ფილოსოფოსსა ქართუელსა, მეფესა აფხაზთა და ქართუელთასა დავითს, ეფრემსა და არსენის, ღრამატიკოსთა ღირსთა არსენის, ქართუელთა მამათმთავარსა, შოთას რუსთაველსა, გამომთქმელსა მეფეს თამარის ცხოვრებისა და სხუანი“.

როგორც ვხედავთ, მესამე „სტილის“ თხზულებების ავტორთა რიგში ანტონ I უდიდეს ღვთისმეტყველთა გვერდით მოიხსენიებს დავით აღმაშენებელსა და შოთა რუსთაველს.

მხითარ სებასტიელისეულ თხზულებებად დაყოფაში, კერძოდ მესამე, უმაღლესი „სტილის“ დანიშნულების გააზრებაში ანტონ I-მა საკუთარი ფართო საღვთისმეტყველო ცოდნის წყალობით, სულ სხვა საზრისი შეიტანა და რადგან სახელმძღვანელო ქართული სასულიერო სემინარიის მოწაფეთათვის იყო განკუთვნილი („მაგალითად დებული ყრმათათვის“), თეოლოგიურ-მისტიური საღვთისმეტყველო ცოდნის სისავსის მიხედვით განარჩია. ის საღვთისმეტყველო შინაარსი, რაც მხითარისეულ თხზულებებად დაყოფას ანუ მესამე „სტილის“ განსაზღვრას შესძინა ანტონ I-მა, ორგანულ კავშირშია მის სხვა ნაწარმოებებთან, კერძოდ „ღვთისმეტყველებას“, „მზამეტყველებასა“ და „წყობილსიტყვაობასთან“, დიონისე არეოპაგელის უპირველესად დასახელება არ არის შემთხვევითი, რადგან მესამე „სტილის“ თხზულებებების ავტორთა გააზრებაში გულისხმობს „სახისმეტყველებითი ღვთისმეტყველების“ სიმაღლეს, ადამიანის უნარზე, სახე-სიმბოლოებით, ალეგორიებითა და ხატოვანი მეტყველებით გადმოსცეს ღვთის არსი.

ზემოთქმულში დავრწმუნდებით, თუ განვიხილავთ მესამე „სტილის“ ნიმუშად დამოწმებულ ავტორთა თხზულებებიდან ციტატების მოხმობასა და ანტონისეულ კომენტარებს.

უპირველესად დიონისე არეოპაგელის ნაწარმოებებიდან „ზეცისა მღვდელმთავრობისათვის“ იმოწმებს ციტატას, სახისმეტყველებითი ღვთისმეტყველების არსს განსაზღვრავს და თავის განმარტებას გვთავაზობს:

„წერილთაგან დიონისისა ზეცისა მღვდელთმთავრობისათვის I თავისაგან: „რამეთუ არცა შესაძლებელ არს ჩუენდა სხუაებრ გამობრწყინვებად, რამეთუ ღვთით მთავრობითსა შარავანდედსა არათუ სახისმეტყველებით დაბრუნვილ იყოს წმიდებითა მით კრეტსაბმელებითა“.

ანტონ I შემდგომ აღნიშნავს: „აჰა, ამას სიტყუასა შინა, რაიცა აქუნდათ ძალით, და შემდგომთაცა სიტყუათა შინა, ესე იგი უფალი ზმნისა ანუ ძიება, ანუ სხვა რაიმე და წინა უკანდადებულნი ლექსნი მებრ კანონისა გარდამოვეცით და განვმარტივსიტყუეთ ესთა, ჩუენ შეუძლებელ ვართ სხუაებრ გამობრწყინუებად ღვთით მთავრობითისა შარავანდედისა, არათუ სახისმეტყველებით კრეტსაბმელითა მით წმიდითა“

მოვიხმობთ ანტონ I-ის მსჯელობას „ღვთისმეტყველებიდან“, სადაც ასევე დიონისე არეოპაგელის მისტიურ ღვთისმეტყველებაზე საუბრობს და მსგავსება ამ ორი მსჯელობისა ნათელი იქნება:

„ღვთისმეტყველება მისტიკა, ანუ ღვთივმობერვილი დანიშნავს რომელსამე სახეობას, რომელიცა ესა იციან ღვთივსულიერთა კაცთა. (იხილე მისტიკაი ღვთივმობერვილი ანუ საიდუმლო ღვთისმეტყველება). ღვთისმეტყველება ესე მდგომარეობს ცნობასა შინა ღვთისასა და საქმეთა მისთა. გარნა ესევითარსა შეცნობასა, რომელი მოიგების ჩვეულებითითა სახითა, არამედ ამას შინა, რომელსაცა შთაასხამს ღმერთი ვისდამიმე თავით თვისით უსაშუალოდ და რომელსაცა აქუს კმად ძალი ამისად რა მოიყვანოსმცა სული კაცობრივი მყუდროსა შინა მდგმოობასა, რა უკანაქცივოს იგი საძაგელისაგან შეძინებისა, რა აღატკინოს იგი წმიდითა კრძალულებითა, რა შეაერთოს იგი შინაგანით ღვთისადმი, რა განანათლოს გონება მისი, რა განახურვოს და განამხნოს ნებაი მისი რომლითამე უმაღლესითა ხატითა“.

ანუ ანტონ I განსაზღვრავს მისტიური ღვთისმეტყველების არსს, აღნიშნავს ღვთაებრივი ზეშთაგონებით შექმნილი ნაწარმოებების დანიშნულებას, ხოლო „ძველსა“ და „აწინდელ“ მწერლებში დიონისე აპეოპაგელთან ერთად გულისხმობს სწორედ ამ დიდ ღვთისმეტყველთ, რომელთაც მესამე „სტილის“ ავტორებად ასახელებს: ეფრემ მცირეს, იოანე პეტრიწს, დავით აღმაშენებელს, შოთა რუსთაველს და ა.შ. „მაღალი სტილის“ თხზულებებზე ასევე აღნიშნავს, რომ მათ შეუძლიათ: „გარე განსთხიოს სიცონილი გონებათაგან აღმომკითხუელისა და მხიარულ ყოს საგრძნონი და იზიდოსმცა მკითხუელნი თანმდევართა ესეგუართა ნათხზთასა“.

ზემოთ „ღვთისმეტყველებიდან“ მოხმობილ მსჯელობაშიც ანტონ I ხაზს უსვამს გონებიდან რაღაც ცუდის განდევნასა და უმაღლესთან ზიარებას, ღვთისადმი შეერთებას, ანუ რაციონალური შემეცნებით გონებაში დაგროვილი ცოდნის, ეჭვების და ა.შ. განდევნასა და გონების განათლებაზე, ღვთაებრივთან შეერთებასა და სულიერ განწმენდას აღნიშნავს, რაც რუსთველურად ასე გამოითქმის: „საღვთო სიახლე“, „სულთა ლხენა“, „შერთვა ზესთ მწყობრთა წყობისა“.

ანტონ I მესამე „სტილის“ თხზულების ძალას აღნიშნავს, დიონისე არეოპაგელისეული საიდუმლო ღვთისმეტყველების დანიშნულებაზე საუბრობს, მესამე სახის „შეთხზუაობის“ ანუ „სტილის“ ნაწარმოებებში, რომელთა მოძიება „არა ეგზომ ადვილ არს“, „ბრძენთა“ და „მეცნთა“ ძალუძთ მხოლოდ გაგებაო, ცხადია, იგი გულისხმობს მისტიურ ღვთისმეტყველებას, ხატოვანი სახე სიმბოლოებითა და ალეგორიებით „სახისმეტყველების კრეტსაბმელით“ ღვთის შარავანდედის გამობრწყინებას, ანუ რუსთველურად „საღვთო საღვთოდ გასაგონი, მსმენელთათვის დიდი მარგი“. პირველი და მეორე „სტილის“ თხზულებები ასევე ღვთიურობის წარმოჩენას ისახავს მიზნად, მაგრამ ადამიანური შესაძლებლობების ფარგლებში. მესამე სტილის „მაღალი ღვთისმეტყველნი“ კი „ღვთის შთაგონებით, „ძალით“, „რომელსაცა შთაასხამს ღმერთი თავით თვისით უსაშუალოდ“, მათი ნაწერები ღვთის შარავანდედს გამოაბრწყინებს, ადამიანის გონებას გაანათლებს. რადგან ღვთებრივი სიბრძნე ყველასათვის მისაწვდომი არაა, („ჭკვიანნი ვერ მიჰხვდებიან“), მსმენელი უნდა იყოს „მეცნი“, „ბრძენი“, „განსწავლული“, რუსთველურად „კაცი ვარგი“. ასე, რომ მკითხველი საზოგადოების დაყოფა გააზრებული აქვს ანტონ I-ს იმის მიხედვით, თუ რამდენად არის „საღვთოს“ გასაგონად „მეცნი“, ანუ მომზადებული, განსწავლული ადამიანი. შუასაუკუნეობრივ იდეოლოგიაზე აღზრდილ ანტონ I-ს ვერც წარმოედგინა საზოგადოების სხვაგვარად დაყოფა, რადგან სწამდა, რომ სიბრძნე ღვთებრივია და „არის თანად მიფენ-მოერთობაი მაღალთაცა და მდაბალთაცა და წვიმა მართალთა ზედა და ცოდვილთა“.

მესამე „სტილის“ თხზულებებში ანტონ I რომ ნამდვილად მისტიურ ღვთისმეტყველებას გულისხმობს, დავრწმუნდებით, სხვადასხვა ავტორთა თხზულებების ციტატებსა და მათ ანტონისეულ კომენტარებს თუ გავეცნობით:

იოანე პეტრიწი, რომელსაც ანტონ I „იოანე ფილოსოფოსსა ქართუელთასა“ უწოდებს და მოიხმობს ციტატას პეტრიწისეული თარგმანიდან პროკლე დიადოხოსის „კავშირნი ღვთისმეტყველებითნი“.

ეს მსჯელობაც „ზესთაბუნებითის“ სფეროს განეკუთვნება. ანტონ I წარმოსახავს იმ საღვთისმეტყველო, მისტიურ შინაარსს, რის მიხედვითაც ეს თხზულება, მისი ავტორი და მთარგმნელიც მესამე „სტილს“ მიაკუთვნა.

იოანე პეტრიწთან ანტონ I-ის დამოკიდებულების შესახებ უნდა ითქვას, რომ რუსთაველის მსგავსად, იგი მისი ჭეშმარიტი მოძღვარია. ანტონ I ოცნებობდა, თავისი სასულიერო სემინარია, რომლისთვისაც თარგმნიდა და წერდა სახელმძღვანელოებს, მათ შორის ამ „გრამატიკას“, ექცია ისეთ რელიგიურ-ფილოსოფიურ კერად, როგორიც იყო პეტრიწის გელათის აკადემია და რომელშიც, სხვათაშორის, სიმბოლურ-ალეგორიული მეთოდი (ანტონ I-ის მიერ დასახელებულ პროკლეს „კავშირის“ კომენტარებშია უმთავრესად გამოვლენილი) იყო დამკვიდრებული, სწორედ ალეგორიული სახისმეტყველება გაიაზრა ანტონ I-მა მესამე „სტილის“ განსაზღვრაში, სასულიერო სემინარიის მოწაფეთათვის სურდა მისი სწავლება, რადგან გრძნობდა რომ მისი ეპოქის სასულიერო მოღვაწეთ დაკარგული ჰქონდათ ის საღვთისმეტყველო-მისტიური ცოდნა, რაც ესოდენ მახლობელი იყო პეტრიწისა და რუსთაველის ეპოქის მოღვაწეთათვის. გარდა სახისმეტყველებითი ღვთისმეტყველების ცოდნის დამკვიდრებისა, ანტონ I გრძნობდა ქართული ენის ახალ საღვთისმეტყველო-ფილოსოფიურ ენად სრულქმნის აუცილებლობას და ამ მხრივაც ყველაზე მეტად იოანე პეტრიწის დიდ გამოცდილებას დაეყრდნო:

იოანე პეტრიწმა „კავშირნი ღვთისმეტყველებითნის“ თარგმანს დაურთო ბოლოსიტყვაობა, სადაც საუბრობს თარგმანის სიძნელეებზე და მის მიერ ქართული ფილოსოფიური ტერმინოლოგიის შექმნის შესახებ. იგი ამბობს, რომ რთული ფილოსოფიური აზროვნების სათარგმნელად არ გამოდგება „ადვილთა და ჩვეულთა სათარგმანოთა ენა“. ფილოსოფიური თხზულებების „შეწყობისას“ საჭიროა ენა „გალექსებული“. „მესხუეი მდაბრიონთაგან“, რომ ასეთი რთული აზროვნება არამატერიალურის, აბსტრაქტულის, არსთა შეცნობიდან „ზესთაარსის“ შესამეცნებლად არის მოწოდებული „ღულარჭნილ და ძნიად გასაგონ არიან და მისაწვდომელ მხოლოდ მათ შორის აღზრდილთათვის და ზედმიწევნილებათა ხელოვნებათა მეცნიერთათვის“-ო (4). ასე რომ, მესამე „სტილის“, „მეცნთათვის“ განკუთვნილ ნაწარმოებთა შესახებ ანტონ I იოანე პეტრიწის მსგავსად მსჯელობს. სხვა რაიმე „კლასობრივი“ ანტონ I-ის „სამი სტილის“ თეორიაში არ არის.

მესამე „სტილის“ ავტორებად ანტონ I ასახელებს: ეფრემ მცირისა „ქართუელისა მოთხრობისაგან ქართველთა მოქცევისა“, „არსენი ქართლის კათალიკოსისა გალობათაგან შიო მღვიმელისათა“, იოანე დამასკელის, დავით აღმაშენებლის „სინანულისა გალობათაგან“ (ასე უწოდებს თავად) და ა.შ. თითოეული ციტატისა და ანტონისეული კომენტარის დამოწმება ძნელია. ყურადღებას გავმახვილებთ მხოლოდ „შოთას რუსთაველისა, გამომთქმელსა მეფის თამარის ცხოვრებისა“ და არსენ კათალიკოსს შიომღვიმელისათა“.

რუსთაველის დასახელებული ნაწარმოებიდან თამარ მეფის ცხოვრების შესახებ მოხმობილია ციტატა: „არა მოაკლდა შთაზიდვასა შინა სახლისასა“ და ა.შ.

ეს ციტატა დასტურდება ვახტანგისეული რედაქციის „ქართლის ცხოვრებაში“. შოთა რუსთაველის, როგორც თამარ მეფის ისტორიკოსის შესახებ ანტონ I-ის ამ ცნობას პირველად ალექსანდრე ცაგარელმა მიაქცია ყურადღება და გადამწერის შეცდომად მიიჩნია. ილია აბულაძემ 1938 წელს წერილში „ცნობა შოთა რუსთაველის ისტორიული თხზულების გამო“ (5-27) წერდა, რომ ივანე ჯავახიშვილმა მიაკვლია თამარის მეორე ისტორიკოსის თხზულებას და აღიშნავდა ვახტანგისეული რედაქციის ბოლო ნაწილით შევსებული თხზულების „ვეფხისტყაოსანთან“ ლექსიკურ-სტილისტური და ყოველმხრივი ანალიზის საფუძველზე, შესაძლოა დადგინდეს ატყვია თუ არა ამ ორ ნაწარმოებს ერთი და იგივე ავტორის ხელი“.

ივანე ჯავახიშვილმა დაასაბუთა, რომ ავტორი ამ თხზულებისა უდავოდ თამარის თანამედროვეა (6-321).

მართალია, ანტონ I-ის მიერ „სამი სტილის“ ნიმუშად შოთა რუსთაველის ციტატა „ვეფხისტყაოსნიდან“ არ არის მოხმობილი, მაგრამ უდავოა, რომ „დიდ ღვთის მეტყველად“ ავტვორს მხოლოდ ერთადერთი თხზულების მიხედვით არ მიიჩნევდა.

ზემოთჩამოთვლილი ყველა „მაღალი ღვთისმეტყველის“ თხზულებიდან ციტატის დამოწმებისა და კომენტარის შემდგომ ანტონ I ისევ უბრუნდება მხითარ სებასტიელის ჩამოთვლას და მოიხმობს მის მიერ მოტანილ ციტატებს ნერსე კლაელის, გრიგოლ ნარეკელისა და სხვათა თხზულებებიდან.

ცხადი ხდება, რომ ანტონ I მიჰყვებოდა მხითარ სებასტიელის მსჯელობას, თხზულებათა სამ სახედ დაყოფას, შეუცვლელად გადმოიღო პირველი და მეორე „სტილი“, მისი განსაზღვრა, მაგალითებიც მხითარისეული მოიხმო, მხოლოდ მესამე „სტილის“ ავტორთა ჩამოთვლისას დაშორდა მას და უმაღლესი სახის „შეთხზუაობაში“ მესამე სტილის განსაზღვრაში „მაღალი ღვთისმეტყველება“ იგულისხმა, დიონისე არეოპაგელისეული „სახისმეტყველებითი ღვთივსულიერებით“ სავსე ნაწარმოებებიდან ციტატები დაიმოწმა, განმარტა, ანუ მათი ღვთაებრივი შინაარსით სისავსე წარმოსახა. ასე აამაღლა მესამე „სტილი“ ანტონ I-მა მისტიურ ღვთისმეტყველებამდე. ასე დიდი იყო მასზე გავლენა დიონისე არეოპაგელისეული ნააზრევისა. ასე აღმოჩნდა ანტონ I კათალიკოსი საღვთისმეტყველო აზროვნების უდიდესი წარმომადგენელი, ოფიციალური საეკლესიო იდეოლოგიის წინამძღვარი საქართველოში, სემინარიის მოწაფეთათვის გრამატიკის სახელმძღვანელოს თარგმნისას ფარგლებში შებორკილი და უნებურად უძვირფასეს, უფართოეს, თავისთვის ესოდენ ახლობელ სამყაროში გაიჭრა. მხითარისეული გრამატიკულ-სტილისტური დასაზღვრა „საიდუმლო ღვთისმეტყველების“ ნააზრევით გააჯერა და მთლიანად დაშორდა და განესხვავა დედანს.

როცა ანტონ I-ის „სამი სტილის“ თეორიაზე ვსაუბრობთ, სწორედ ამ უმთავრეს განსხვავებაზე გვმართებს საუბარი. იმაზე, რაც თავისი, საკუთარი შეიტანა მასში კათალიკოსმა.

რუსეთში ყოფნის ჟამს ანტონ I-მა საფუძვლიანად შეისწავლა სხვადასხვა რენის გრამატიკის სახელმძღვანელოები, ენათმეცნიერთა შრომები და განახლებულ, შევსებულ, მეორედ გამოცემულ „ქართულ გრამატიკაში“, „სამი სტილის“ თეორია აღარ შეიტანა, რადგან დარწმუნდა, რომ წმინდა ენობრივ-გრამატიკული დაყოფა თხზულებებისა სულაც არ გულისხმობდა და ვერ დაიტევდა დიდი საღვთისმეტყველო შინაარსის მიხედვით ანალიზს; (რაც თვითონ იგულისხმა) და რომ „სამი სტილის“ ყველა თეორია, მათ შორის ლომონოსოვის (რომელიც ალბათ ასევე გაიცნო რუსეთში ყოფნის ჟამს) წმინდა ენობრივ ფორმას გულისხმობდა და გრამატიკის სფეროს არ სცილდებოდა.

სამწუხაროდ, ანტონ I-ის „სამი სტილის“ კვლევისას საღვთისმეტყველო შინაარსი არ ყოფილა გათვალისწინებული, ანტონ I-თვის კი, როგორც შუასაუკუნეების იდეოლოგიით შთაგონებული მოღვაწისათვის არ არსებობდა არცერთი დარგი ადამიანური მოღვაწეობისა, არცერთი სფერო ცოდნისა და მეცნიერებისა, (მათ შორის, გრამატიკა, ასტრონომია და ა.შ. გარეშე ღვთისმეტყველებისა, ღვთის არსის, ღვთაებრივის შემეცნება ანტონისთვის უმთავრესი და უძირითადესი იყო).

ანტონ I-ის მიერ უდიდეს ღვთისმეტყველთა რიგში, მესამე „სტილის“ ავტორთა გვერდით დავით აღმაშენებლისა და შოთა რუსთაველის დასახელება კიდევ ერთხელ ასაბუთებს „ვეფხისტყაოსნის“ ავტორისადმი მის თაყვანისცემას - „წყობილსიტყვაობაში“ „მაღალ ღვთისმეტყველს“ უწოდებს რუსთაველს, ხოლო „მესამე სტილის“ ავტორთა თზულებაზე მსჯელობისას მოიხსენიებს კიდეც მაღალ ღვთისმეტყველთა გვერდით.

არსენი ქართლის კათალიკოსის საგალობელი შიო მღვიმელისადმი, რომელიც ანტონმა მაღალი სტილის ნიმუშად მიიჩნია, სახისმეტყველურად ფრიად მრავალსახოვანი და მაღალმხატვრული ძეგლია; ნ. სულავას მონოგრაფიაში „XII-XIII საუკუნეების ქართული ჰიმნოგრაფია“ გარკვეული აქვს, რომ ეს არსენ კათალიკოსი XIII ს-ის I ნახევრის თვალსაჩინო საეკლესიო მოღვაწე და საქართველოს კათალიკოსი, ჰიმნოგრაფი არსენ ბულმაისიმისძეა, მის კალამს ეკუთვნის მაცხოვრის ხელთუქმნელი ხატისა და შიო მღვიმელისადმი მიძღვნილ საგალობელთა ორი ციკლი, წმიდა ნინოსადმი მიძღვნილი ჰიმნოგრაფიული კანონი. მას გაუგრძელებია იოანე პეტრიწის სახელით ცნობილი მსოფლიო წმინდანთა სათვეო სვინაქსარის გალექსვა, რომელიც შემდგომ XVIII ს-ში დაუსრულებია ანტონ კათალიკოსს“ (7-167).

ანტონ I სწორედ არსენ ბულმაისიმისძის „შიოს საგალობელს“ მიიჩნევს მესამე სტილის ნიმუშად, ნათელია ისიც, რომ მის ჰიმნოგრაფიულ მემკვიდრეობას დიდი ზეგავლენა მოუხდენია ანტონ I-ის საგალობლებზე. აი, ეს დიდებული საგალობელი, რომელიც მართლაც საიდუმლო სახისმეტყველებისა და ალეგორიული ღვთისმეტყველების უზადო ნიმუშია:

„ცად სულიერად პირმეტყუელად, დღითი დღე დიდებასა დამბადებლისასა და ძეგლად პირმეტყუელად, ხარისხად სათნოებისა, გოდლად უძრავად და კლდედ მოთმინებისად გიცნობთ მონაზონთა კრებული, მამაო მამათაო და დედად სიმდაბლისა, ძირად სიყუარულისა და ნილოსად მოუკლებელად, ცრემლთა სინანულისა მოძღურად და თავად ყოველთა კეთილთა საუნჯედ და მასწავლელად მოგვიგიე, შიო ნეტარო, ქართველთა დიდებაო“ (7-328).

შიო მღვიმელი ქართული ჰიმნოგრაფიის ფუძემდებლად არის მიჩნეული. მართლაც შიო მღვიმელისადმი საგალობლები მისი ჰიმნოგრაფიული ტრადიციის განგრძობად არის წარმოდგენილი. შიო მღვიმელი დასახულია მამათა უდიდეს მოძღვრად და შემწედ საგალობელთა წარმოსათქმელად. საკუთრივ შიო მღვიმელის ჰიმნოგრაფიის მემკვიდრედ წარმოსდგებიან არსენ ბულმაისიმისძე, დავით აღმაშენებელი (შიომღვიმის მონასტრისადმი ანდერძი აახლოებს მასთან სულიერად), დემეტრე მეფე და თვით ანტონ I...

ახლა განვიხილოთ ანტონ I-ის მიერ მესამე სტილის ნიმუშად დასახელებული „გალობანი სინანულისანი“ და მისი მიმართება შიო მღვიმელის ჰიმნოგრაფიულ ტრადიციასა და საიდუმლო, მაღალი ღვთისმეტყველების საზრისთან. ანტონ I უმთავრესად უნდა გულისხმობდეს სახისმეტყველურ აზროვნებას:

„უნათლოსა მღვიმესა შთაგდებითა“, „სოროჲ საფლავისანი... ვითარ კიდობანი ოთხკერძო“, „შიოს ცრემლთა ღუარმან განწმინდნა“,...“სამმზეო ერთო, სამთვითებითა განყოფილო, და კუალად შეერთებულო ბუნებითა ერთად ღმრთის-გმეტყველებს შენ მარტივსა და უცვალებელსა“... „სამთა დაუსაბამოთა ნათელთა დისკოსა და ნათლისა“...

დავით აღმაშენებლის „გალობანი სინანულისანი“ ამ ტრადიციის კვალად, „ნუ დამსჯი მე ქუესკნელთა თანა, რამეთუ შენ ხარ ღმერთი მონანულთაი ამაღლებულო ზესკნელს ცათა ძალთაგან“.

„მარტიო, სრულო, სამმზეო, ერთცისკროვნებაო“... და ა.შ.

ამ ტრადიციას იცნობს კარგად ანტონ I და სახისმეტყველური სიღრმისა და „საიდუმლო ღვთისმეტყველების“ განსახოვნებით მიიჩნევს უმაღლესი, მესამე სტილის ნიმუშად.

შოთა რუსთაველი ჰიმნოგრაფიის ამ ტრადიციის კვალშია მოაზრებული ანტონ I-ის მიერ (შესაძლოა, ანტონ I იცნობს კიდეც ისტორიულ საბუთებს, მეფეთა ანდერძებს). „შოთა“ თამარ მეფის შიომღვიმისადმი ანდერძში მოიაზრება ჭიაბერის ძედ „მე შოთაჲ“... (8-152).

ამჯერად შევეხებით კონკრეტულად ანტონ I-ის „სამი სტილისა“ და რუსთველური შაირობისა და მიჯნურობის სამსახეობას. შესაძლოა წინასწარ ითქვას, რომ ანტონ I-ის „სამი სტილი“ თავისი საღვთისმეტყველო საზრისით რუსთველისგან არის დიდად დავალებული. სამი სახის შაირობასა და სამი სახის მიჯნურობას შორის საეროსა და საღვთოს პროლოგისეულ განსაზღვრაზე ყურადღება გაამახვილა ზ. შათირიშვილმა.

„ვეფხისტყაოსნის“ პროლოგში ჟანრული და ღირებულებითი კლასიფიკაციები აღრეულია - `მეორე“ და „მესამე“ ლექსი იერარქიულად უფრო დაბლა დგას, ვიდრე პირველი. თუმცა ამ სამ ლექსს შორის ჟანრული განსხვავება არის... მეორე მნიშვნელოვანი პრობლემა, რასაც ვეფხისტყაოსნის პროლოგი გვიყენებს, ესაა - დამოკიდებულება შაირობასა და მიჯნურობას შორის, რა თქმა უნდა, აქ სრულიად არაორაზროვნად გამიჯნულია მიჯნურობის ორი გვარი „ზედა“, „საღვთო“ და „ქვენა“, მიწიერი, რომელიც თავის მხრივ მკვეთრად განსხვავდება „სიძვისაგან“ (9-111).

ვფიქრობთ, „პირველი მიჯნურობა“, „საღვთო“ რუსთველურად თავისი „საზეო“ არსით უმაღლესი „საღვთო სიახლე“, იერარქიულად ზემოთ დგას, უახლოვდება ღვთაებრივ „ზესთა“ საუფლოს და უმაღლესს წარმოადგენს, ანუ პირველი არის უმაღლესი და მას შეესაბამება „შაირობა პირველი“-საღმრთო, საღმრთოდ გასაგონი“... „მეორე ლექსი“ ადამიანთა („რომელი ხორცთა ხვდებიან“) მიჯნურობას გამოთქვამს სიტყვიერად და საღვთოს „ჰბაძავს“, რამდენადაც ადამიანი უნდა ჰბაძავდეს და ესწრაფვოდეს ღმერთს, ის ხომ ღვთის „ხატად და მსგავსად“ არის შექმნილი... მესამე“ ანუ ყველაზე დაბალი ადამიანურ მყოფობასთან ახლო, ეს არის „სანადიმოდ“, „სააშიკოდ, სალაღობოდ, ამხანაგთა სათრეველად“... ამ მიწიერი მყოფობის, ადამიანური საცხოვრისის თანამდევია ეს „მესამე“- პოეზია, მასშიც არის ღვთიური საწყისი, მაგრამ ის ძალიან გამიწიერებულია, დამდაბლებულია, როგორც მიჯნურობა, რომელიც „საღვთო სიახლისგან“ დამცრობილია და

„ამა საქმესა მიჯნური ნუ უხმობს მიჯნურობასა:
„დღეს ერთი უნდეს, ხვალე სხვა, სთმობდეს გაყრისა თმობასა“..

თავად მიჯნური და მიჯნურობა რუსთველური იგავთმეტყველებაა:

„მიჯნურთა სურვილი სიკვდიმდე გასატანისა, ცოდვათა შემსუბუქება მუნ თანა წასატანისა“- სწრაფვას, ძლიერ ლტოლვას, აღმაფრენას აღნიშნავს და ყველაზე უკეთ გადმოსცემს საღვთო სიმაღლისკენ სწრაფვის დაუშვრომელ წადილს. მიჯნური თავგადაკლული ცდილობს შეერთებას, შერწყმას თავის „ცალ“-თან, ქორწინებას-გამთლიანება ორი არსებისა „ერთ სულ და ერთ ხორც“, ყველაზე სრულად „მიჯნური“ განასახიერებს ამქვეყნად ადამიანის სწრაფვას ღვთისადმი, ღვთისადმი ერთგულებას, მისთვის „სოფლის თმობას“, მასთან მიახლებას, წყურვილს მისი შეცნობისას და ეს ზესწრაფვა „სიკვდიმდე გასატანია“, სიკვდილამდე განსრულდება და გრძელდება. იგავურად ამას მეტყველებს მიჯნური და მიჯნურობა. „სიძვა“- ხორციელი პყრობილობის, მიწიერის ტყვეობისა და ღვთიურისგან უკიდურესად დაშორების, ცოდვითდაცემის ხატოვანი განსახოვნებაა.

უფრო სიღრმისეულად პოემაში „მათ სამთა გმირთა“ „სამთა ფერთა საქებელთა“ რუსთველი ღვთიურობისადმი სწრაფვის, ღვთითსავსეობის სამ საფეხურს, სამ განზომილებას გადმოსცემს:

ტარიელი - საღვთო მიჯნურობასთან ყველაზე ახლოს დგას, ის განასახიერებს ზეშთაგონებულ, ღვთითგანბრძნობილ ადამიანს. ტარიელის მიერ ნესტანის ხილვა - ფარდის „ახდით“ (შედ. „კრეტსაბმელი ჰფარავს ღვთიურ საიდუმლოს და მისი შემცნობელი ღვციურ შარავანდედს სახისმეტყველების წმიდა კრეტსაბმელით შეძლებს), ტარიელის დაბნედა ღვთიური საიდუმლოს ადამიანური გონებითა და გულით „ვერმიწვდომობის“ განსაცდელია, ტარიელი „უცხო მოყმეა“ - უცხო და ვეფხისტყაოსანი ჭაბუკი... ის „პირველი“ საზეო მიჯნურის ხატია.

ავთანდილი - ადამიანური შესაძლებლობის უმაღლესი ზღვარია, ავთანდილი სიბრძნით, გონიერებით, ზომიერებით,... ავთანდილი არ სცილდება ღვთისშემეცნების ადამიანურ შესაძლებლობას, მისი მიჯნურიცა და მისი მიჯნურობაც ამაღლებულია, მაგრამ ზეცნობიერის, ზეგრძნობადის, კრეტსაბმელის მიღმა მხედველობის, დაბნედის - ზეცნობიერის ხილვისა და ზიარების ვერშემძლებელი, იგი იდეალია მიჯნურობისა, რომელიც „ხორცთა ხვდება“, განსპეტაკებული და ღვთივსულიერი, მაგრამ ადამიანური დასაზღვრულობით იგი შეესაბამება მეორე მიჯნურობას, „მართ მასვე ჰბაძვენ», მეორე შაირობას -

ფრიდონი - ავთანდილის ადამიანური უმაღლესი შესაძლებლობების ქვემოთ დაბალ საფეხურზე მოიაზრება, ფრიდონი არც არის მიჯნური, იგი ერისკაცისა და ერისკაცობის იმ შემეცნების საფეხურია, რომელიც ჯერ არ შესდგომია ღვთისაკენ სწრაფვას, შმაგ წადილს... ფრიდონში მოცემულია მხოლოდ შესაძლებლობა...

ვფიქრობთ, დავით გურამიშვილის, ანტონ I-ის, ვახტანგ VI-ის მიერ შოთა რუსთველის „იგავთმეტყველება“ პოემის შინაარსში ამ „საღვთო სიბრძნეს“ გულისხმობს. ანტონ I-ის სამი სტილი ძალიან ახლოს დგას და ამოზრდილი უნდა იყოს რუსთველისაგან.

ანტონ I-ის „სამი სტილი“ დიდ სიახლოვეს ადასტურებს ანტიკურ ხანაში და შემდგომ შუასაუკუნეობრივ მეცნიერულ-ფილოსოფიურ-ღვთისმეტყველურ ლიტერატურაში დაკანონებულ ფუნქციურ სტილთა თეორიასთან, რომელიც მიიჩნეოდა გელათურ სკოლაში შექმნილად (4-227), მოგვიანებით გაირკვა, რომ ეფრემ მცირემ ჩაუყარა საფუძველი: „მაღალი სტილი ეფრემთანაც მეცნიერული ენის შექმნას ემსახურება, ისე როგორც იოანე პეტრიწთან ემსახურება იგი რთული ფილოსოფიურ-საღვთისმეტყველო (იოანე დამასკელის „წყარო ცოდნისა“) და ისტორიულ-რიტორიკული (მეტაფრასული) თხზულებების შექმნას, შემდგომ კი, სწორედ გელათური სკოლიდან იმემკვიდრეს იგი ქრთველმა მემატიანეებმა და მეხოტბეებმა“ (10-103).

ეფრემ მცირე განასხვავებს „მაღალ სტილს“ „მეტაფრას“ გარდაკაზმული, „სიტყვით გამშვენებული“, „განწმენდილი ღუარძლისაგან“, „შემკობილი“... ამ სტილის ნაწარმოებთა არსებითი ნიშანია „სიღრმე“.

„მდაბალი სტილი“ - „ცხორებაჲ ანუ წამება, ანუ რაჲცა რაჲ ჰამბავი, გინა მოთხრობაჲ სოფლურითა და უშუერითა სიტყჳთა აღწერილი“, ამგვარი თხრობა „ლიტონობითა და სიმარტივით“ ხასიათდება.

ამ ორი სტილის გარდა ეფრემი განასხვავებს წმიდა წერილის სტილს, რომელიც „სტილთა დონეების მიღმა დგას“, მათზე აღმატებულია, როგორც საღვთო წარმოშობის მქონე და ხელშეუხებელი“ (10-103).

მთლიანობაში „სამი სტილია“ - ეფრემ მცირესთანაც, „საღვთო საღვთოდ გასაგონი“- ზეშთაგონებული, ღვთიური სიტყვით სავსე და ორი სტილი - „მაღალი“ და „დაბალი“, ანუ მაღალი - ღვთისმეტყველური, „სიღრმით“ და „გამშვენებული“, მდაბალი - მარტივი და „სოფლური“, „უშუერი“, ანუ ამქვეყნიური, მეტად ადამიანური და მიწიერი...

შოთა რუსთაველი როდესაც თავად, როგორც შემოქმედი ღვთისგან „ძალას“, „შეწევნას“, ითხოვს, განსაზღვრავს, რომ „ენა, გული და ხელოვანება“, „ძალი, შეწევნა და გონება“ სჭირდება და ამასთან თავადაც მიჯნურია, ანუ რუსთველური კრედო-სწრაფვა ადამიანისა ღვთისაკენ (მიჯნურობა) და აღვსება ღვთის სიყვარულით, ძალით, „სიტყვით“.

დავით აღმაშენებლის „გალობანი სინანულისანი“ იწყება ასევე „სიტყვით“ სავსეობით: „მეცა ზენაო სიტყვაო, აღმსარებელსა მომხედენ“...

სიტყვა-ქრისტეს ლოგოსური ბუნებაა, თავად მაცხოვარია. „სიტყვით“ სავსეობა მაცხოვართან ზიარებაა და ასე განწმენდა გონებისა, გულისა, ენისა... ანუ „ხელოვანება“...

„მომეც მიჯნურთა სურვილი, სიკვდიმდე გასატანისა, ცოდვათა შემსუბუქება, მუნ თანა წასატანისა“... ვფიქრობთ, კონკრეტულ-ადამიანური მიჯნურობა როდია, არამედ მიჯნური, როგორც განსახიერება ღვთისაკენ მსწრაფველობისა... საღვთო სიტყვა (მაცხოვარი) და ადამიანური „ხელოვანება“-შეერთდება. არაამქვეყნიური, არამიწიერი „სიტყვით“ სავსეობა არის სწორედ „სატანის დათრგუნვის“ ძალა:

„შენ დამიფარე, ძლევა მეც, დათრგუნვად მე სატანისა“ - ანუ ღვთიური სიტყვით, მაცხოვრის ლოგოსური ბუნებით სავსეობა უკვე ამქვეყნიურ-მიწიერ შემეცნებასა და სიტყვიერებას, სიბრძნესა და გონებას სცილდება, მასზე მაღლდება. „სატანა“, როგორც მფლობელი მიწიერისა და ამქვეყნიურისა (სატანა ნიშნავს „მოწინააღმდეგე ღვთისა“) სცილდება და შორდება „განღმრთობილ“, ღვთიური ძალით აღჭურვილ შემოქმედს.

ანუ რუსთაველი ღვთის „შეწევნას“ ითხოვს, რომ დახსნას ამსოფლიურ, მდაბალ, ამქვეყნიურ, სატანურ ანუ ცოდვითსავსე მიწიერ შემეცნებასა და სიტყვიერებას... ეფრემ მცირესთან -„სოფლური და უშუერი სიტყვა“, იოანე პეტრიწთან - „ენა მდაბრიონთა“ და ანტონ I-თან „სოფლიური და მდაბიორი“ („სოფელი“ აქ მიწიერ-ამქვეყნიური).

რუსთაველი „მათ სამთა გმირთა მნათობთა სჭირთ ერთმანეთის მონება“ და „სამთა ფერთა საქებელთა ლამის ლექსთა უნდა ვლენა“ - ტარიელის, ავთანდილისა და ფრიდონის - სამგვარ ლოგოსურ ბუნებას გადმოსცემს.

თითოეული სხვადასხვაგვარად მიეახლება „საღვთო საღვთოდ გასაგონ“ სიტყვას, სხვადასხვა სულიერ-ენობრივ უნარს იტევს, მშვენივრად განარჩევს პოემაში რუსთაველი სამ გმირთა სამსახოვნებას - ღვთის შემეცნების გზაზე - გმირთა მონოლოგი, ლოცვა, დიალოგი - პიროვნულად განსხვავებულ ღვთის სიტყვით სავსეობას ადასტურებს:

რუსთველური მიჯნური - ღვთისკენ მსწრაფველი, ღვთის სიტყვით დგმულია, ამასთან მიჯნური - გულით, გრძნობით სწრაფვას გულისხმობს. მიჯნური როგორც სარკე ისე გამჭვირვალედ ირეკლავს თავის თავში ღვთის ხატს, წარმოადგენს ღვთის ტაძარს, „სიტყვით“ თავად იქცევა სულის სარკედ, სული წმიდის სადგურად:

ფრიდონი - დაბალი სტილის, ადამიანის ლოგოსური ბუნების ყველაზე მარტივი სახე, მარტივი ღვთისმეტყველური ენა, ის არ არის მიჯნური ანუ სწრაფვა ღვთისკენ მასში ჯერ მხოლოდ თესლის სახით არის მოცემული, როდესაც ნესტანს შეხვდება, თითქო იწყება მიჯნურობის „გაღვიძება“, ანუ პოტენციური ძალა იგრძნობა...

ავთანდილი - მეორე სტილის, სრულქმნილი ადამიანური ლოგოსური ბუნების ხატი, ღვთის სიტყვას ზიარებული, საღვთო მიჯნური, მიეახლება ღვთიურ „სიტყვას“, აქვს განბრძნობილი გული, გონება, ენა... სწორედ ავთანდილი წარმოთქვამს ლოცვას, წერს ანდერძს, იგი უმაღლეს ადამიანურ სიბრძნეს, შემეცნებას, ღვთითსავსეობასა და ლოგოსურ ბუნებას გადმოსცემს, უზადო მიჯნურია, მაგრამ ადამიანური დასაზღვრულობით, ადამიანური შესაძლებლობის უმაღლესი საფეხური...

ტარიელის ლოგოსური ბუნება - აღმატებულია ადამიანურ შესაძლებლობას, იგი გამოცხადებითი უნარის მფლობელია, ღვთისშემეცნება მისი ზეშთაგონებულია, ღვთივგანბრძნობილია, მიჯნურობა ტარიელისა ბნედითია, ადამიანური ზღვარის მიღმა, ანუ მისტიური შემეცნების, ხილვითი, გამოცხადებითი უნარი (3-11), აგიოგრაფის ხატწერით „განკვირვებასა შინა“, „ხილვით“, „სიზმრად იხილა“, „გამოცხადებით“...

აქ ყურადღება უნდა გავამახვილოთ ერთ საგულისხმო შეხვედრაზე დავით აღმაშენებლის „ანდერძი შიომღვიმისადმი“ - „სამისა დღისა მკუდარი აღმადგინა სვიმონ საკვირველმოქმედმა“... ტარიელი „სამი დღე“ იყო დაბნედილი და შემდგომ მოეგო გონს. ეს „სამი დღე“ მიემართება მაცხოვრის „სამი დღის“-დაფვლასა და აღდგომას, ანუ ქრისტეს ლოგოსური ბუნებით „შემოსვა“, „სიტყვით“ სავსეობით ინიციაცია სახიერად ამგვარად ცხადდება.

აგიოგრაფიულ ხატწერასა და „ვეფხისტყაოსნის“ მხატვრულ სიტყვას შორის სულიერ ხიდად არის გადებული დავით აღმაშენებლის „ანდერძის“ ეს ხატსახოვნება, რომელიც არ არის მხოლოდ რეალობა (განსაცდელი მეფისა) და არც მხოლოდ სიმბოლო-ალეგორია:

„უსახელო მემატიანე აღწერს შემთხვევას, რაც მოხდა ყველას თვალწინ: მკვდარი იყო და აღდგა, ფეხზე წამოდგა ცოცხალი, მაგრამ მეფისთვის ეს განსაცდელი, როგორც შინაგანი გამოცდილება, არ შეიძლება შემთხვევითი ყოფილიყო და უკვალოდ ჩაევლო მის სულიერ ცხოვრებაში. ფიზიკური გადარჩენა უნდა ყოფილიყო ნიშანი იმისა, რომ მეფის პიროვნებაში მოხდა სულიერი გარდატეხა - ბადალი მეორედ შობისა, თუ მკვდრეთით აღდგინებისა ახალ, განახლებულ კაცად და თვით „სამი დღის“ სიმბოლიზმი იდუმალებრივ მნიშვნელობას ანიჭებს ამ განსაცდელს“(12-71).

„ვეფხისტყაოსანში“ ეს სამი ლოგოსური ბუნება ადამიანისა - ტარიელის (გამოცხადებითი), „ავთანდილის (ღვთივგანბრძნობილი) და ფრიდონის (მარტივი, პოტენციური შესაძლებლობა) - ურთიერთისგან განუყოფლად არ არსებობს, ერთმანეთისგან დამოუკიდებელი არ არის, ცალ-ცალკე სრულქმნილი როდია, რადგან საფეხურებრივია (ტარიელმა განვლო ჭაბუკობიდან - მარტივი, ღვთივგანბრძნობილი და ბოლოს გამოცხადებითი...), ამ აზრს გულისხმობს სიღრმისეულად:

„მათ სამთა გმირთა მნათობთა, სჭირთ ერთმანეთის მონება“...

ტარიელის ლოგოსური ბუნება და გამოცხადებით შემეცნება - „ბნედითი ბნედა“, სიკვდილი“, ავთანდილის ქმედით-ადამიანურ ლოგოსურ ბუნებას საჭიროებს, იხსნის მიწისგან მოწყვეტილობისაგან, მოაბრუნებს მას ადამიანური შემეცნების არეალში, ხოლო ფრიდონის ლოგოსური ბუნება საბოლოოდ აფორმებს ქმედებას, ზესულიერ და ადამიანურ სიბრძნეს, ფორმასა და სახეს აძლევს, აფორმებს.

ტარიელის შემეცნების, ლოგოსური ბუნების ხატი პოემაში ნესტანის ხილვა-ფარდის ახდა („კრეტსაბმელი“) და ღვთიურის წამიერად ჭვრეტა, დაბნედა, „სამი დღე უგონოდ“ მყოფობა...

ამადაც მხოლოდ მასზე ამბობს რუსთაველი:

„მისებრი მართ დაბადებით ვინმცა ყოფილა შობილი“.

ამასთან „სამთა ფერთა საქებართა ლამის ლექსთა უნდა ვლენა“ - სამი ფერის, სამი სახის - სიტყვის ლოგოსური ბუნების სამსახოვნებას - გულისხმობს.

* * *

ეფრემ მცირის, იოანე პეტრიწის, იოანე დამასკელის „სიტყვით“ ღვთითსავსეობის სამსახოვნებას მხატვრულად აცოცხლებს შოთა რუსთაველის „ვეფხისტყაოსანი“. დავით აღმაშენებლის „გალობანი სინანულისანი“ და „ანდერძი შიომღვიმისადმი“ გვესახება აგიოგრაფიულ ხატწერასა და კლასიკურ ლიტერატურულ ეპოსს შორის ხიდად, დიდსულიერი ტრადიციის ნიშანსვეტად.

ანტონ I კარგად იცნობს ამ საღვთისმეტყველო აზროვნებას და რუსთველური შემოქმედებითი სიმაღლის თანამგრძნობი და თაყვანისმცემელია, „დიდ ღვთისმეტყველად“ სცნობს მას, ასევე დავით აღმაშენებელს... თავადაც ამ საღვთისმეტყველო ტრადიციის გამგრძელებელია „სამი სტილის“ გააზრებითა და „მზამეტყველებით“, „წყობილსიტყვაობით“.

შუასაუკუნეობრივი საღვთისმეტყველო ტრადიცია, რუსთველური კლასიკური აზროვნების სიმაღლე და ანტონ I-ის მიერ ცდა ამ ორი სულიერი ტრადიციის შერწყმისა, სრულიად ახლებურად, მაგრამ ძველის მემკვიდრეობის განგრძობად წარმოსდგა გალაკტიონთან.

„საუბარი ლირიკის შესახებ“ - ასე განსაზღვრავს „ღვთიურის“ მარადისობას:

დასაბამიდან მოლივლივებს ლირიკის შუქი,
იგი არ არის
უბრალო რამ, რამე მსუბუქი,
ზენა-ნიჭს გარდა - გემოვნებას მისას ეწნება
თავისებური
გამოსახვა და შემეცნება“.

ეს „დასაბამიდან“ - არის „დასაბამად ქმნნა“, „რომელმან შექმნა სამყარო“... შესაქმისეული ქმნადობა- „სამისამხარო ქვეყანა“, ანუ პოეზია „საღმრთოდ გასაგონი“... ზეშთაგონება პოეტისა ღვთიური „ნიჭით“ სავსეობა:

„ზეშთაგონება - აწევაა შემოქმედ ძალის“,
„ზეშთაგონება ასულდგმულებს და აძლევს იმედს
თანაბრად როგორც რუსთაველსა, ისე არქიმედს“

„გალაკტიონი აღიარებს ლირიკის ზეგარდამოსულობას, მის „ზენა ნიჭით“ გამომხატველობას, ზეშთაგონებულ პოეტურ შემოქმედებას, პოემის ავტორის ღრმა რწმენით, პოეტი „იდეურით უნდა იყოს მადლით ფენილი, მისით სულდგმული, შთაგონებით აღმოჩენილი“ (13-63).

გალაკტიონი უდიდესი პოეტი მეოცე საუკუნისა, როგორც მცოდნე მრავალსაუკუნოვანი საღვთისმეტყველო ტრადიციისა (სასულიერო განათლება პოეტისა) თავის ეპოქაში ახლებურად გამოთქვამს სამსახეობას ლირიკისას და უმაღლესად აცხადებს - საღვთო, ზეშთაგონებულ პოეზიას.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ზ. გამსახურდია, „წერილები, ესსეები“- 2. არნოლდ ჩიქობავა, „ი. ჭავჭავაძე ენის შესახებ“, ნ მარის სახ. ინსტიტუტის მოამბე, 1937 წ. II. 3. ს. ავალიანი, „ანტონ პირველი“, მეცნიერება, თბ., 1987. 4. დ. მელიქიშვილი, „იოანე პეტრიწის ფილოსოფიურ შრომათა ენა და სტილი“. 5. ი. აბულაძე, „ცნობა შოთა რუსთაველის ისტორიული თხზულების გამო“, ენიმკის „მოამბე“, ტ. II. 6. ი. ჯავახიშვილი, შრომები, ტ. 3, 1923. 7. ნ. სულავა, „XII-XIII საუკუნეების ქართული ჰიმნოგრაფია“, თბ., „მერანი“, 2003. 8. . წერეთელი, „ძე ამირსპასალარისა“, „რუსთველოლოგია“, III, თბ., 2004. 9. ზ. შათირიშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ პროლოგი და ძველი ქართული ლიტერატურის ჟანრული სისტემა», „რუსთველოლოგია“, III, თბ., 2004. 10. ქ. ბეზარაშვილი, „ეფრემ მცირის კოლოფონები მთარგმნელობითი მეთოდებისა და ელინოფილური თარგმანის მახასიათებლების შესახებ“... XXIV, 2003, გვ. 103. 11. ზ.გამსახურდია, „ვეფხისტყაოსნის სახისმეტყველება“, „მეცნიერება“, თბ., 1991. 12. ზ კიკნაძე, „მძლეველი საწუთროისა“ -დავით აღმაშენებელი, თბ., 1989. 13. დ. ღლონტი, „დასაბამიდან მოლივლივებს ლირიკის შუქი“, ჟურნ. „რელიგია“, 2004.

Lia Tsereteli

Antiny I's "Three styles", David the Builder and Rusteveli

The article studies Antriny I's "Three styles" from the theological point of view. The author comes to the cinclusion that here three steps of spiritual cognition are meant. In this respect David the Builder's "songs of repentance" and "The Knight in the Panther'a Skin" are cinsidered as the examlpes of the third style.

2.8 ტბელ აბუსერისძე - რუსთველის უმცროსი თანამედროვე

▲ზევით დაბრუნება


რამაზ ხალვაში

ტბელ აბუსერისძე (დაახლ. 1190-1250) სამხრეთ-დასავლეთ საქართველოს ცნობილ ფეოდალთა გვარს ეკუთვნოდა. საეკლესიო განათლება მან ვარძიაში მიიღო, სადაც მისი მოძღვარი და მასწავლებელი იყო იოანე შავთელი. 1216 წელს ტბელ აბუსერისძეს ვხედავთ დვინში, სადაც ესწერება ივანე მხარგრძელის (ათაბაგის) ინიციატივით გამართულ სასამართლოს.

მონღოლთა და ხვარაზმელთა შემოსევის დროს აბუსერისძეთა ფეოდალური სახლის პოლიტიკური გავლენა გაიზარდა, რის მიზეზიც იყო ის, რომ აჭარა ამ პერიოდში იქცა საქართველოს სხვადასხვა კუთხიდან ლტოლვილი მოსახლეობის თავშესაფრად: „სამცხე და ყოველი ადგილი საქართველოისაი ივლტოდა ხიზნობად შიშისათვის ხუარაზმელთაისა, გამოქცევასა და მოწყუედასა ზედა ლაშქართასა და მრავალთა მთავართა და კაცისშვილთასა, წარტყუენვასა და მოოხრებასა დედაქალაქისა ტფილისისასა და უმეტესთა ადგილთა ლიხთა ამერისა საქართველოისათა... არავინ დაშთა ულტოლველი კერძოთა აჭარისათაცა“ - წერს ტბელ აბუსერისძე.

„ასწლოვანი მატიანის“ ცნობით, ამ დროს „არღარა იყო შენებულება თვინიერ ციხეთა და სიმაგრეთა” და „ჯერნი და კახნი, სომხითარნი, ქართველნი, თორელნი, შავშნი, კლარჯელნი, ტაოელნი - ყოველნი სიმაგრეთა შინა ცხოვნდებოდეს“. 1235 წელს აჭარას თავი შეაფარა მონღოლებისაგან ლტოლვილმა შანშე მხარგრძელმა. ცხადია, შანშე მთავარ ციტადელში - ხიხათა ციხესიმაგრეში იმყოფებოდა, რომლის ხელახალი აღორძინება ტბელ აბუსერისძის სახელს უკავშირდება. 1222-1233 წლებში ძმების, ერისთავთ-ერისთავების აბუსერისა და ვარდანის დავალებით, სწორედ ის ედგა სათავეში ხიხათა ციხისა და ეკლესიის მშენებლობას.

ამავე პერიოდში, განსაკუთრებით კი, 1225 წლიდან, როცა საქართველოს სამეფო კარი და უმაღლესი საეკლესიო იერარქიის წარმომადგენლები ქუთაისსა და გელათში გადავიდნენ, ტბელ აბუსერისძეს ინტენსიური ურთიერთობა ჰქონდა გელათის საგანმანათლებლო კერასთან (ხელნაწერები A-85, K-22).

A-85 ხელნაწერში (1233 წ.) შეტანილია ხელთუქმნელი ხატის საგალობელთა ციკლი, რომლის ავტორები არიან არსენ ბულმაისიმისძე და საბა სვინგელოსი. ეს ჰიმნოგრაფიული ციკლი გელათშია დაწერილი. მისი შექმნის ინციატივა ეკუთვნით ტბელ აბუსერისძის ძმებს. იდეის ავტორი კი თავად ტბელია, რომლის მიზანი იყო ჟამთა ავბედობის დროს თანამემამულეების ახალი მესიანისტური იდეით გამხნევება.

ამავე ხელნაწერში მნიშვნელოვანი ადგილი ეთმობა ტბელ აბუსერისძის ორიგინალურ შემოქმედებას. დღეისათვის ცნობილია მისი ხუთი თხზულება: 1) ჰაგიოგრაფიული თხზულება „სასწაულნი წმიდისა მთვარმოწამისა გიორგისნი“ („ახალნი სასწაულნი წმიდისა გიორგისნი“); 2) „გალობანი სამთა იოვანეთანი: ნათლისმცემელისა, მახარებელისა და ოქროპირისა“; 3) „გალობანი მწვალებელთა შეჩუენებისანი“; 4) „გალობანი წმიდისა ღმრთისმშობლისანი სარწმუნოებისათვის მართლისა“; 5) სამეცნიერო-პედაგოგიური ნაშრომი „ქრონიკონი სრული მისითა საუწყებელითა განგებითა“.

ხელთუქმნელი ხატის ჰიმნოგრაფიულ ციკლთან ერთად ეროვნულ-სარწმუნოებრივი იდეით არის გამსჭვალული ტბელ აბუსერისძის „ახალნი სასწაულნი წმიდისა გიორგისნი“ და „გალობანი წმიდისა ღმრთისმშობელისანი“, რომლებიც ეძღვნება საქართველოს ზეციურ მფარველებს - წმ. გიორგისა და ყოვლადწმინდა ღვთისმშობელს.

საგულისხმოა, რომ ჰაგიოგრაფიულ თხზულებაში ტბელ აბუსერისძე XIII საუკუნის მეორე მეოთხედის საქართველოში მომხდარ კატაკლიზმებს საეკლესიო მოღვაწის პოზიციიდან აფასებს და ქვეყანაში შექმნილი უმძიმესი ვითარების მიზეზს ერის „ცოდვებში“ ხედავს, ამიტომ ყოველმხრივ ცდილობს მის სულიერ განმტკიცებას და ქვეყნის ეკლესიური ერთიანობის აღდგენას. როგორც ირკვევა, ეს პრობლემა იმ პერიოდის საქართველოში სერიოზულად იდგა, რადგან ტბელ აბუსერისძის შემოქმედებაში შეინიშნება დოგმატურ-პოლემიკური ტენდენციების მკვეთრი ხაზგასმა.

მაგალითად, მისი სამეცნიერო-პედაგოგიური ნაშრომი „ქრონიკონი სრული მისითა საუწყებელითა განგებითა“ გვიჩვენებს, რომ სომხურ-ქართული საეკლესიო განხეთქილების შემდეგ (VII საუკუნის პირველი ნახევარი) ქართულ საეკლესიო-ლიტურგიკულ კალენდარში შეტანილი ცვლილებები (5604-წლიანი ერის შემოღება და პასქალიის ორიენტირება „ხარება-შვიდეულზე“) თავიდანვე ღრმად იყო გააზრებული ქართველი მოღვაწეების მიერ, როგორც კალენდარულ-მათემატიკური, ისე საღვთისმეტყველო (დოგმატურ-პოლემიკური) ასპექტებით.

„გალობანი წმიდისა ღმრთისმშობელისა სარწმუნოებისათვის მართლისა“ ეძღვნება უძრავი საეკლესიო კალენდრის ლიტურგიკული ციკლის პირველ დღესასწაულს - ხარებას, რომლის შემოღებითაც მართლმადიდებლობა თავის დროზე გაემიჯნა მონოფიზიტურ ერესს.

„გალობანი მწვალებელთა შეჩუენებისანი“ განწესებულია მოძრავი საეკლესიო კალენდრის, „მარხვათა“ ციკლის პირველი კვირიაკისათვის (როცა „მართლმადიდელობის ზეიმი“ აღინიშნება) და მასში სრული სახით არის წარმოდგენილი პოლემიკური ნაწილი - ანათემატიზმები. საგალობელში განსაკუთრებით დიდი ადგილი ეთმობა მანიქეიზმისა და ორიგენიზმის კრიტიკას.

გასაკვირი არ არის, რომ „წმ. გიორგის ახალ სასწაულებში“ ტბელ აბუსერისძე მუსლიმურ ქვეყნებს საქართველოს მტრულ გარემოცვად მოიაზრებს, რომელთა შორის ასახელებს „აგარიანებს“, „წარმართებს“ და „სპარსებს“. მათგან სატომო სახელი „სპარსი“ მოთხრობაში ფართო მნიშვნელობას იძენს და ზოგადად მუსლიმურ სამყაროს აღნიშნავს. ამგვარივე შინაარსი აქვს „სპარსს“ შოთა რუსთაველთანაც, რომელიც, საზოგადოებრივი აზრის გათვალისწინებით, „ვეფხისტყაოსნის“ გალექსვას „საჭოჭმანებ“ საქმედ მიიჩნევს. ტბელ აბუსერისძე სწორედ ამგვარ საზოგადოებრივ აზრს გამოხატავს და „ქრონიკონის“ ტექსტში უპირისპირდება არა მარტო „სპარსთა“ რელიგიას, არამედ „სპარსთა ზღაპრობასაც“.

ეს უკანასკნელი ფაქტი მიუთითებს, რომ რუსთველოლოგიური პრობლემატიკის განხილვისას აუცილებელია ტბელ აბუსერისძის თხზულებების გათვალისწინებაც. ამ მხრივ კი პირველი ნაბიჯები უკვე გადადგმულია. აბუსერისძის ნაწარმოებებში უკვე აღნიშნულია სიახლოვე „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსიკასთან: „მცირა“, „ვიარებით“, „საწყინო“, „ერთგან შეიყარნენ“, „დარაკი“, „პაშტაი“, „ხელი მოყავ“ (მ. ქავთარია) და „უცალოება“ (ე. ხინთიბიძე).

რუსთველის უმცროსი თანამედროვის, ტბელ აბუსერისძის სახით ჩვენს წინაშეა საზოგადო მოღვაწე და მრავალმხრივი შემოქმედი - მწერალი, ღვთისმეტყველი, მეცნიერი, პედაგოგი, რომელი თავის თანამოაზრეებთან ერთად მნივშნელოვან როლს ასრულებდა რუსუდან დედოფლის დროინდელი საქართველოს იდეოლოგიურ ცხოვრებაში.

Ramaz Khalvashi

Tbel Abuserisdze, Junior Contemporary of Rustaveli

Tbel Abuserisdze (appr. 1190-1250) is the senior contemporary of Rustaveli. They stand on various ideological platforms, but many similarities are observed in their works. Thus, e.g. works of Tbel Abuserisdze approximate to the text of “Knight in Panther's Skin”: both authors use ethnic name - “Persian” as the term expressing Muslim world, at large. This is not surprising since Rustaveli and Abuseridze lived in the same epoch.

3 ხელნაწერები

▲ზევით დაბრუნება


3.1 „ვეფხისტყაოსნის“ მამუკა თავაქარაშვილისეული ხელნაწერის რედაქციული დახასიათება

▲ზევით დაბრუნება


ბორის დარჩია

(მეორე ნაწილი*)

რუსველოლოგიურ ლიტერატურაში არაერთხელ არის აღნიშნული E-ს მსგავსება F, I, R, Z ხელნაწერებთან. როგორც ვნახეთ, სტროფული შედგენილობის მიხედვით E ამ ნუსხებთან ერთად ორიოდე შემთხვევაში თუ გამოიყოფა. სხვა მონაცემებით რომ მარტო მათთან იდგეს, ამის მაგალითები ბევრი არ არის. აი, თითქმის ყველა მნიშვნელოვანი თავისებურება, რასაც ის აღნიშნულ ხელნაწერებთან ერთად გვიჩვენებს: სტრიქონთა რიგი:

910 (744) ბ. გ. ~ EFIRZ.
997 (821) ბ. გ. ~ EFIRZ.
1465 ბ. გ. ~ EFRZ (აკლ I).

წაკითხვები:

38(29)ა.უშმაგო (+ F)] უმოყვრო E, მოყვარე I (აკლ RZ).
51 (38) რაცა თქვენ ? EF (აკლ RZ),
108 (77) გ. ისხეს (+F)] იცხეს EIR (აკლZ).
149 (100) დ. ღმერთო (+F)] დია EI (აკლ RZ).
159 (148) დ. სულთქმა (+ F)] ჭმუნვა EIRY (აკლ Z).
163 (112) გ. პირმან (+ F)] სულმან EIR (აკლ Z).
183 (124) ა. რიდითა (+I)] პირითა EFT' (აკლ RZ).
187 (128) დ. კიდით კიდე მოლახო ცა] იტირო და იაროცა EFT', იარო და თუ იყოცა I (აკლ RZ).
196 (135) გ. მედიადა (+ F)] მეიმედა EI (აკლ RZ).
236 (165) გ. საწადლისა (საწადისა Z)] ბრძანებისა EIY (აკლR).
237 (166) გ. გაჭრა] ჭირნი (- რი IR) EFIRYZR' .
243 (172) დ. ვარგად/კარგად (+ IZ)] მძიმედ ER, ბარგათ F.
277 გ. მოიმარჯა (მოიმარჯვა F) /მოირტყა] მოკლისა E, მოიკლის Y, მოიკრის ZI', მოიკრა RI.
296 (212) გ. საქმესა] წადილსა EFIRZ.
308 (221) ბ. ქვაბისა (+ F)] მათ ქვაბთა EIZ, ასმათ ქვაბთ R.
314 (227) დ. ვაცისა (+FIZ)/კაცისა] კატისა ER.
381 (280) დ. დასაგვანებლად (+ Z)] დასადარებლად EFIRT' .
435 (319) ბ. მზრდიდეს სრულთა (სრულად I)] ზრდა დამიწყეს EFZ (აკლ R).
458 დ. ვნადირობდი (+ FIZ)] ვნაპირობდი ERY.
628 (486) გ. შუქნი მოგიფენიან (+ F)] მორჭმით მოგივლენიან EIZ (აკლ R).
643 (501) დ. სიცოცხლე ასრე დარჩომა (+ IZ)] დარჩომა სიცოცხლე ასრე (ასრე სიცოცხლე F) EF (აკლ R).
667 (522) ბ. ხებული (+R)] ხლებული EFIZ.
671 (526) გ. ნეტარ სხვანი (+IZ)] სახენიმცა (სახენიცა F, სახელიმცა N) EFNA' (აკლ R).
681 (536) ა. სულსა (სულს FI, სუ... R)] გულსა EZ; ვჰყრიდი (+I)] ვხდიდი EY, ვყიდი F (აკლ R).
685 (540) გ. გაგვიასდენ (+FR)] გაგვიახლდნენ EI, გაგვიხალასდენ Z.
693 გ. წამწამთა] ნარგისთა (-ზთა IN) EFINYZ, (ლა)ხვართა R.
695 (549) ბ. დასა სრულია] დარიულია (დარულია Z, დარეულია FI) EFINZA' (აკლ R).
707 (560) გ. მდევართა (+ R)] ლაშქართა (-ისა I) EFIZ.
712 (565) გ. დამრჩების (+ IZ)] მომხვდების (მოგხვდების F) EF (აკლ R).
722 (574) გ. მისცეს (+ IZ)] უთხრეს CEF (აკლR).
728 (580) გ. ეუბნეს (იუ- FR)] ებურნეს EIZR', X.
734 (584) გ. სად კლდე (+ Z)] კლდეთა (-ესა IR) EFIRYA'.
741 (591) დ. ლაღნი (+ F)] ნაღნი EIZ (აკლ R).
789 (637) დ. ქნას ღმერთმან (+IZ)] ~ EFR, LR'; და ვალთა] მრავალთა EFIRZ, LYA'R' .
796 (643) ა. მესაზაროების (+F)] მესაღამოების EI, მესადაროების Z (აკლR).
860 (701) ბ. მთვარისა (+FR)] ვარდისა EIZR'.
945 (776) დ. ვახშობს] ვაებს EFIRZ.
979 (805) დ. შემივედრე / შემიხვეწე] შემიმბრალე EFIRZR'.
984 (809) ა. ხმელთა და ცათაო (+ Zაღდ)] ცათა (ზღვათა FI) და ხმელთაო EFI (აკლ R).
1000 (823) ა. ოდეს / როდეს] ვეღარ EFIRZ.
1025 (848) დ. ცეცხლი წვიდიან (სწ- F)] ცრემლი მოსდიან EI (აკლ RZ).
1026 (849) ბ. ითქმის ვით გახმა (გახდა F)] გახდა ვით ითქმის EIR (აკლ Z).
1036 (857) ა. ღმერთი და ღმრთულებ / ღმრთისაგან დიდად] ძლიერი მეტად EFI (აკლ RZ).
1039 (860) გ. ველთა (+Z)] ტევრთა EF (აკლ R).
1041 (862) ა. გულსა მკრა (+IRZ) ~ EF.
1053 (872) ა. რაცა აწ (+FR)] ~ E, აწე რაც IZ.
1057 (876) გ. მოიძულებ] მოიმდურვებ (-რებ EI) EFIRZ ახალციხური I'.
1059 (878) ა. ტანად (+ FR)] თვალად EIYZR' .
1066 (885) დ. მიწად (+ IRZ)] მწადს EF.
1072 (891) ბ. რომე] ცხენსა EFIRZI'.
1098 (917) გ. არ საქებელო] ითქმის კაცთა EFIRYZ.
1120 (938) გ. უთქმელობა (+ IZაღდ)] თქმა (თქვმა A') EFYA' (აკლ R).
1137 (955) ა. გიტყვი] გსახავ EIZE'R', გხედავ FF'I'L'Q' (აკლ R).
1153 (970) დ. ვისნი ვართ გიამბობთ (+FI)] გიამბობთ ვისნი ვართ ERZ.
1160 (977) დ. მჭელსა (+ FZ)] მჭრელსა EI (აკლ R).
1166 (983) გ. სარო მორჩი (+ I) ~ EFRYZ.
1170 (987) დ. გარდაუხდეს] მოეხვივნეს EFIRZA'R', გარდეხვივნენ (-ნეს H) GH...
1189 (1006) ბ. რიდისა / მიდისა (+I)] ქუდისა EFRZ (F-ში თავიდან იყორიდისა“).
1211 (1027) დ. ქვეყანა (+ FI)] სოფელი EZA' (აკლ R).
1297 (1113)ა. მას (+FR)] მუნ EZ.
1300 (1116) ა. ზარია (+ FZ)] დარია EII' (აკლR).
1329 (1144) დ. ხალვით (+ Z)] მალვით EFI' (გადმოსულია მეორე სტრიქონიდან. აკლ R); ვნახი ხალვით]
იდუმალვით IE'R' (აკლR).
1351 (1166) დ. ვარდი (+IZ)] წამწამი EFR.
1402 (1217) ბ. მგზავრულად (+RZ)] მოსილი EFI.
1408 (1223) ა. მე (+ FZ)] დღეს EI (აკლ R).
1411 (1226) ბ. ახლოსცა ვნახეთ ბარეო (+ FI[R]Z)] შემოვადეგით გარეო EFD'.
გ. შემოვადეგით გარეო (+I[R]Z)] ახლოსცა ვნახეთ ბარეო EF.
1412 (1227) ა. სახელი (-ლნი F)+ FIR] ამბავი EZ.
1452 (1267) გ. მართალი (+ I)] ყველაი (ყოველი E) EFRZ.
1455 (1270) დ. ოროვე (ორთავე I, ორნივე Z) + IRZ] გათლილო EF.
1470 (1284) დ. მდუღარი (+ RZ)] მხურვალი EF (აკლ I).
1478 (1292) გ. მსმენელთა (+IRZ)] საბრალო EF.
1497 ა. ჭრელად (+ FIR) / ჭორად] ჭორულად EZ.
1551 (13 59) დ. ჩრდილისა (+ FIZ)] ჭირისა ER.
1745 (1547) დ. მკლავნი (+Z)] გულნი (-ლი R) EFIRR'.

როგორც ვხედავთ, წაკითხვების მხრივაც ეს ხელნაწერები იშვიათად ქმნის ერთ მთლიან რედაქციულ ჯგუფს. აქედანაც ზოგიერთი დამთხვევა აშკარად შემთხვევითი ხასიათისა არის.

სტროფული შედგენილობის მხრივ უფრო საყურადღებო იყო E-ს მსგავსება ამ ხელნაწერებთან, როდესაც მათ მიჰყვება JKOTG' და ზოგიერთი სხვა ნუსხა. ამგვარი დამთხვევები სხვა მონაცემების მხრივაც გვაქვს. აი, თითქმის ყველა შემთხვევა:

683 (538) ბ. გ. ~ EFIRZ, GJT.
769 (617) ბ. გ. (+FIZ) ~ ER, L.

წაკითხვები:

16 (13) გ. საუბართა ტკბილთა ფრქვევა (+F)] ლექსთა გრძელთა თქმა და ხევა (ხე... E) E,
[D]GUVWF'L'Q'T' (აკლ RZ, არ იცინ IO).
33 დ. სოფელიცა მისი კერძი (; F)] მისი კერძი სოფელიცა EI, OG'R' (აკლ RZ).
70 (52) ბ. შენგან დანაბეჭდულევი (+ F)] ჩემი ნაუფლისწულევი EIR, JOG'R' (აკლ Z).
გ. ჩემი ნაუფლისწულევი (+F)] შენგან (ჩემგან R', +არს I) დანაბეჭდულევი (დაბეჭდულევი I) EIR, JOG'R'T ' (აკლ Z).
75 (56) ა. ხილობა] ლხინობა EFIR, GHOF'G'L'O'T' (აკლ Z).
105 (75) ა. მიუცდომელი / მიუწდომელი] მიუხდომელი EFIR, GHOTXF'G'L'Q'T', აუღებელი J (აკლZ).
121 (84) გ. ლაგამ-აბჯარ (+ F)] ლაგამსა და EIR, K (აკლZ).
139 (94) ბ. დახადნა] დახოცა ER, CGHJKO ..., დახოცნა DFIUX (აკლ Z).
141 (95) ა. მონანიცა] ლაშქარნიცა (-რთაცა X) EFI, JKOYXG'R'T' (აკლ RZ).
143 (96) გ. მიუქს] მიქრის EIR, JTE'L'T' , მიუქრს GHO'R', მიაქვს FKOG' (აკლ Z).
147 (98) გ. ხვევისა (+I)/ხევისა] ლევისა EFL' (გადმოსულია მეოთხე სტრიქონიდან. აკლ RZ).
162 (111) ბ. ადინა სისხლი ~ EFIR, JKJG'T' (აკლ Z).
185 (126) ა. იქნების] ეგების EFIR, J (აკლZ).
186 (127) გ. დასაჭვირად / საეჭვირად / შენაჭირად] სახეჭირად (სახვეჭირად R') EFI, JKR'T' (აკლRZ).
209 (144) ბ. გამდრეკელობა] გარდუხდელობა EFIZ, GJNF'I'L'O'Q' R'T' (აკლ R).
211 (146) დ. ლბილი] ტკბილი EFIRZ, GHJKOTYF'G'L'O'Q'R'T'.
213 (148) ბ. იეფოსა (+[R]Z) / იაფოსა] უფასოსა EFI, KNYR'T'.
216 (151) გ. ცრემლი მდენიან] ცეცხლი (-ლნი IYZ) მდებიან (მდებია R, ბდებია JO') EFIRZ, CJNYF'I'.
220 (154) დ. ჭირს მიუხდეს] ჭირსა დახვდეს (დაჯხვდეს I') EFIRZ, JKOTG'I'R'T'.
229 (160) ა. შერმადინ] მონამან C(აღდ)EFIZ, GHUVWYF'I'L'O'Q'T' (აკლ R).
236 (165) დ. შემოხდილნო] შემოყრილნო C(აღდ)EFIRZ, GHKOUVWYF'G'I'L'O'Q' R' T'.
239 (168) დ. სადმე] ზვრიდეს EFIRZ, GHKOUVWYF'G'I'L'O'Q' T', - T.
271 (194) გ. არსად (+ FIZ)] თვალით ER, J.
273 (195) ბ. ადამის ტომთა (-მისთა Z) ადამიანთაf EIR, JNYA' (არ იცინ F).
281 (200) გ. არ წავედით] აქა (იქა I) ვდექით (ვდეგით HIKYZ, ვსდგით R) EFIRZ, HKY.
296 (212) გ. ყოლა] ძნელსა EFIRZ, JTR'.
300 (216) ბ. მისად (მისა R) +IR] არცა EFZ, LI'.
დ. დაიმალვის] დაიკარგვის (-გვი J, დავიკარგით F,
დაიკარგვით KOUVXZG') EFIRZ, GHJKOTUVXF'G'L'O'R'.
301 ა. აწ] მე EFIRZ, JKNOTG'R'.
305 (219) ბ. პირსა (+ IR)] ძირსა EFZ, GJTF'L'O'Q'R'.
318 (230) დ. ბროლ (+ Z)] ფერ EFIR, KNOUVG'.
320 (232) ბ. წეწებოდა] ჰკრთებოდა EFIRZ, GHKOTUVWA'F'G'.
325 გ. შეგეწყალები] შეგებრალები EFIRZ, UVA'.
334 (243) ბ. მოგონება (+Z)] მოგვარება (მოვაგვარებ I) EIR, JKOTG', გამორჩევა F.
336 (245) ბ. ბაგენი (+ FR)] ენანი EZ, GHNUVWA'I'R'…
340 (249) ა. იტყვის] უბრძანა (ებ- R, ბრძანა FIZ) EFIRZ, KOG', NA'.
341 (250) ა. გაუძლებლად (+RZ) / გაუწყვეტლად] გაუძღომლად (გაუძღებლად JNA'R', გაუძებლად I) EFI, JKOG', NA'R'.
343 (252) ბ. სიტყვა] საქმე EIR, NXA'T', ღონე FJ (არ იცინ Z).
357 (260) ა. მისისა] ჩვენისა (ჩემისა JN) EFIRZ, JKNOUVWA'G'I'R'T' (აკლ R).
365 (265) გ. შესამალითა (+ Z)] შესართავითა EFI, GHJKNOF'G'L'Q' (აკლ R).
369 (269) ბ. წამოვარდა (+ I)] წამოიჭრა EF, HJKOTG'T' (აკლ R).
370 (270) დ. მარეკი და] ჯერცა (ჯერგა F) კიდა EFIZ, NA', ჯერეც კიდა GF'L'Q' (აკლ R).
374 (274) ბ. ქვეყნად წამალი (+ FI) ~ EZ, JR' (frk R).
377 ბ. გულითა] ცნობითა (ცნებითა A') EFIZ, GHJKNOTUVF'I'L'Q'R' (აკლ R).
380 (279) ა. მან უბრძანა] ყრმამან უთხრა EFIRZ, KOG' A', - JT; დიდად] მეტად EFIZ, JKOTG' A' (აკლ R).
386 (285 ) დ. მგზებია (მგზნებია F)+ FI] მდებია EZ, JQ (აკლ R).
393 (292) ა. აეხსნა] მოეგონა EFIRZ, JKOTYG'.
399 დ. მცებნელი] მძებნელი EF, HJKOTG', მლხენელი IZ (აკლR).
405 (303) დ. დავალებული (+I)] დასოვლებული (დასოლებული F'L'Q', დასველებული HJY) EFZ, GHJKOTYG'F'L'Q' (აკლR).
406 (304) ბ. სევდამან] სახმილსა EJ, სახმილმან (-ლთა T) FIZ, GHKOTUVYWF'G'L'Q'R'T' (აკლ R).
418 (315) ა. საქმისა] ამბვისა (ამბისა FZ) C (აღდ) EFI, GHKOTY… (აკლ R).
დ. მამამან] ყმამან და C (აღდ) EFIZ, DHKLOUVWYG'R'T' (აკლ R).
439 (323) ა. ეცემოდა (+ IZ)] ეწეოდა EF, KOG' (აკლ R).
444 (327) ა. მზისაგან შვენებით (+ I) ~ EFRZ, GJTD'F'L'Q'.
445 (328) დ. ვთამაშობდი] ვნადირობდი (ვან-R) EFIRZ, DHKLOQUVD'F'G'L'Q'R'.
446 (329) ა. სახლი (+ I)] კოშკი EFRZ, JKOTG'.
ბ. კუბო დგა (დგას I) + FI] დათლილი (სხუად თლილი Z) ERZ, DQUVWYI' T'.
457 (338) ა. მათ] თვით EFIRZ, JKOTYG'
487 (359) - 568 (429) სტროფები E-ს აკლია (აღდგენილია).
572 (431) გ. მზირები (+ FZ)] მაზრები EI, GHJKOTUVF'G'I'L'Q'R' (აკლ R).
573 (432) გ. თქვენი ვალი ~ EFIRZ, UVT'.
578 (436) გ. მიდია (+ RZ)] ვლიდია EFI, KOA'G'.
610 (468) ა. შეპძრობილი (მხარშეკრული F) მას წინაშე (+ FRZ) მას წინაშე შეპყრობილი C (აღდ) EI, DGHKLOUVYA'…
636 (494) დ. მართებს (+ IZ)] მიხვდეს EF, HT (აკლ R).
647 (504) ბ. ჟამსა] დღესა EFIZ, GJKOTYF'G'L'Q' (აკლ R).
651 (508) გ\\ გვივის (+ IZ)] გვიზის EF, GHX (აკლ R).
679 (534) ბ. იტყვის თუ (იტყვისFIR')] იცის რომ E, იცის თუ RZ, თუ იცის GJT…
. ტარიელ არს (+Z)] ერთი მე ვარ EFI, GJTF'L'Q' (აკლ R).
683 (538) ა. მე ღმრთისაებრად] მე ლმობიერად EIZ, DGHKOUVWI'R'…, მოლმობიერდა FJT (აკლ R)+ გამქისებული] გარისხებული EFIRZ, DGHJKOUVR'.გ. დამიტკბა] მაღირსა EFIZ, JT(აკლ R).
691 (546) ბ. დავაცადე (+FIZ) დავაქადე (დო-E) GHJKNOTYA'F'G'L'Q'.
704 (558) ბ. ძმასა ფერხსა მოვეკიდე] სასიძოსა ხელი მივჰყავ (ვსტაცე IRZ) EFIRZ, GTYD'F'L'Q'.
გ. მიხვდა (-დათ Z)] შექნეს EFI, GNTYA'D'F'L'Q' (აკლ R).
709 (562) ბ. რად არა (+ IZ)] მე რად არ EFR, GJTF'Q'R'.
724 (576) დ. მოვკვდე (2)] წავხდე (წავჰხდე I) EFIRZ, HKOG'.
743 (593) ა. შევხედენ] გავჰკვირდი (-ვკ-F' L' Q') EFIRZ, GJTF'L'Q'.
750 (598) ბ. ამოუხვნა (ამოუხნა Z)] ამოართვა (-თვნა I) EFIR, GJKLOTF'G'I'L'Q'.
787 (635) დ. წამისად (+ IZ)] ხანისად EFR, DGHJKLOTUVF'G'L'Q'R'
789 (637) გ. წამალი] ამბავი EFI[R]Z, DGHJKLOTUV..
795 ა. მქონდა] მაკლდა EFIZ, DGHJKLOTUV…(აკლ R).
797 (644) გ. სისხლითა] ცრემლითა EFIRZ, DJKOTUVG'I'R'
798 (645) დ. და გაწამოთ] დაგემონნეთ (-ონეთ E, -ონოთ G) EFIZ, GHKLOTG' R' (აკლ R).
829 (672) ბ. აპობს (+ IZ)] აზრობს EFბ KOGძ (აკლ R).
831 (674) გ. ვხედავ (+ IZ)] ვარ თუ ER,KOG', ვსჭვრეტ თუ F.
893 (727) ა. რასდენცა (-სთე- Z) + IZ] რაზომცა EF, GJKOTF'G'L'Q' (აკლ R).
895 (729) გ. სრულსა ქება (+ IZ) ~ EF, J (აკლ R).
899 (733) ბ. ნახვა] ჭვრეტა (მჭვრეტა Z) EFIRZ, DGJTUVE'F'L'Q'.
901 (735) დ. ნელითა] ცხელითა EFIZ, DGHOQUVWA'F'L'Q'R' (აკლ R).
965 (793) გ. ძველა / ტურფად] უცხოდ EFIRZ, JKOTUVYA'G'R'.
988 დ. სოფელმან] ყოველსა (ყვალასა F) EFIRZ, JKOTUVYA'G'R'. (არ იცნ Zაღდ. აკლ R)+ მილდების] მდინდების EFIR, DQUVI' (არ იცნ Zაღდ).
995 (819) ა. გულსა ჰქონდა ჭმუნვა (+ FIZ)] ჭმუნვა ჰქონდა გულსა ER, GHKOQUVF'G'I'L'Q'.
1001 (824) ა. რაზომცა დია (+ F)] ჩემო რაზომცა EIZ, KOG'R' (აკლ R).
1004 (827) ა. ტიროდეს] სულთქმიდეს EFIRZ, სულთქმით JT (აკლ R).
1014 (837) გ. ღაწვნი] სათნი EFIRZ, DGHKOQTUVWF'G'I'K'Q'T'.1020 (843) დ. დია (დიდად F)] უცხოდ (-ოთ GQ', უცხო WF'L') EIR, DGHJTUVWYA'F'I'L'Q'R'.
1024 (847) გ. და პირსა (პირის R)] ფიცისა EFI, KOG' (აკლ Z).
1025 (848) ბ. წავლენ (წა...R) + IR] მივლენ EF, KOG' (აკლ Z).
1035 (856) დ. გული მათი (მათნი J) ~ EFI, JT …(აკლ RZ)\\
1036 (857) ბ. მშობლური (+ I)] მორჭმული EFR, GJKOTYF'G' L'Q'R' (აკლ Z).
1044 (865) ა. ბედსა ჩემსა (ამას Z)+IZ] ამა ბედსა EFR, GJKOTYF'G'L'Q'R'.
1054 (873) დ. არ მივიცე] არა მიმცე EFIRZბ GHJKOTUVY…
1062 (881) ა. -მიც] მაქვს EFIZ, HJKOTG'Q' (აკლ R).
1068 (887) ბ. სიტყვითა (+ IZ)] საქმითა EF, GF'K'Q'R' (აკლ R).
1069 (888) დ. ამდუღარა (+ FZ)] ამად ღვარა (ღარა I) EI, YWA'R' (აკლ R).
1089 (908) ბ. დებულნი] გზნებულნი / გზებულნი EFI[R]Z, KOG'.
1098 (917) გ. სმენითა] ენითა EFIRZ, BC, Y.
1110 (929) დ. დანერგულ-დათესულისა (+Zაღდ)] დათესულ-დანერგულისა EFIR, GJKOF'G'I'L'Q'
1111 (930) ბ. თვალნი] ხელნი FT, ხელი R, ხელი გქნა (გქმნაDVWQ') EIZ, DGHUVYWA'F'L'Q'.
1122 (940) ბ. ყველაი სწორია (+ Z აღდ) ~ EIR, JKOTYA'G', სწორია ორივე F.
1129 (947) გ. პირსა იარე (+ FZ)] ~ EI, JKOE'G',… იარე R.
1150 (967) ბ. ქვანიცა] ნიანგნი (ნიანგი F, ნიანგიც I, ნიაგნი G') EI= KOG', თევზნი (-ნიცაGF'L') FRZ, GF'L'.
1173 (990) დ. რაგვარ] ნეტარ EFIZ, HKOA'G'R' (აკლ R).
1184 (1001) გ. პირუტყვი] ნადირი EFIRZ, DGHJKOTUVW…
1185 (1002) ბ. ცნობითა ვისითაჯ გულითა ხელითა (რეტითა E) EFIRZ, DGHJKOTUVWA'
დ. მქისითა] ბნელითა EFIR, DGHJKOTUVWA' ხელითა Z.
1198 დ. ისჯებოდიან] იჯრებოდიან EFIZბ DGHKO… (აკლ R).
1202 (1018) გ. საგებელი (+FIZ)] საქონელი ER, DVW.
1206 (1022) ბ. ნასაჯდომევსა (+ FRZ)] ნასადგომევსა EI, VR'..
1252 (1068) დ. უტურფესისა (+ F)] უკეთესისა ERZ, JTI'R' (აკლ I).
1255 (1071) ბ. საყვარელი] მხიარული EFRZ ახალციხური, JKNOTYA'G'R' (აკლ I).
1277 (1093) დ. დამალულსაჯ დაფარულსა EFRZ, HJKOTG' (აკლ I).
1280 (1096) დ. შეძრა (+ F)] ნახვა ERZ, HJPTV (აკლ I).
1291 (1107) ბ. კაცსა (+F)] ყმასა (ყრმასა I') EIRZ, HJKOTA'G'I'.
1292 (1108) დ. პირითაჯ კბილითა EFIZ, GKOPVF'G'L', კირითა JT (აკლ R).
1313 (1128) ა. გზასა] ზღვასა EFRZ, EFRZ, DGHKLOTUVWYF'G'I'L'Q' (აკლ I).
1314 (1129) დ. გამოიღესჯ გამოვიდეს (-დნენ J,-და KOZG') DGJKOTUVWYG'I'L'Q'R' (აკლ IR).
1316 (1131) გ. ქვეშეთ (ქვეშე...I) + IZ] ტანსა (ტანი E) EF, JKOTG', ტანით GF'L'Q' (აკლ R).
1317 (1132) გ. დავიწუხენ] დავიხუჭენ (დავხუჭენ G') EF,
KOYG', დავიჭუხენ (-ხე R, -ხნე J) IRZ, GHJVF'L'Q'.
1346 (1161) ბ. ხმანან (ხამან PZ)] კმარან EFIR, GHJKNOTYF' G'L'Q', კმანან DWI'.
1349 (1164) ა. თვალები (+ I)] ლალები EFRZ, JT.
1350 (1165) დ. რომელი] მწთომელი EI, KOG',წომელი FRZ, მწომელი YA', მწრთომელი N.
1352 (1167) გ. უმსგავსოსა] უსახოსა EFI, KNOYA'F'L'Q'R', უზომოსა PZ (აკლ R).
1357 (1172) დ. ღმრთისა (+F)] - EIRZ, DKOPVWG'I'R'.
1367 (1182) გ. აღება (+ IR)] აჩენდა (იჩ- P) EFZ, GHOPG'F'L'Q'. დ. ვინ (ვინა R) +RZ] ვით EFI, GLF'L'Q'R'.
1375 (1190) ბ. ეტყვის (+ FZ)] სწყევლის EI, GHKOF'G'Q' (აკლ R).
1380 (1195) დ. თქვენი] დიდი EFIRZ, DGHKLOVYF'G'L'Q'.
1395 (1210) გ. ეტლსა (+ FZ)] ბედსა EI; ჩემსა ეტლსა] ბედსა ჩემსა DRV.
1396 (1211) ბ. ყოვლისა] მოყვრისა EFIZ, GHJKOTVF'G'L'Q' (აკლ R).
1407 (1222) გ. ხმელთა (+ FRZ)] თემთა EI, BKOTG', თეთრთა J, ხელთა F'L'Q'.
დ. მონისა(+ FRZ)] ლაშქრისა EI, KOYA'G'.
1409 (1224) ბ. მისგან (+ F)] შიგან EI, DGHKOVG'L'Q', თანა RZ.
1411 (1226) დ. ჩვენი (+ FRZ)] ტკბილი E, ტკბილად I, KOG'.
1418 (1233) ა. მოუცდია} მოუგვრია EFIZ, GJKOTYA'F'G'L'Q' (აკლ R) გ. ნუ] თუ EFZ, GKOF'G'L'Q' (აკლ R).
1422 (1237) გ. მუნით] პირველ EFZ, GKOF'G'L'Q' (აკლ IR).
1427 (1242) ბ. მაღალი (+ FZ)] მაგარი E[R], JKOTG'I'R' (აკლ I).
1444 (1259) ა. მივიდა (+ I)] წავიდა EFRZ, JKOTG'.
1466 (1280) დ. სულთქვამს იკითვხავს ~ EFR, JKOTYG'R' იკითხავს ალტობს Z (აკლ I).
1470 (1284) ბ. ვიყავ ვისი (ვისგან F)] ~ EZ, JKOTG'I'R' (აკლ).
1481 (1295) გ. შენგან (შეთვის F, შ... R)+ FIR] ასრე (ასჯერ Z) EZ, KOG'R'. დ. დამალული (+ R)] ხვაშიადი EFI, KOYG'R', დაფარული Z.
1487 (1301) დ. კლდისაცა (-საგანც F) + FI] ქვისაგანც (-საგანDLVR') ERZ, DHKOLVG'R'.
1495 (1309) ბ. ბორბალი ჩვენზედა ( + R)] ~ EFIZ, KLOYA'G'.
1498 (1311) გ. სასურვალი / სასურველი ( + R)/ საწადელი EFRZ, JTR' (მომდევნო სტროფის პირველი სტრიქონიდანაა).
1508 (1321) ა. მმილდების (+IZაღდ)] მდინდების EF, DHVI' (აკლ R). დ. გაგილბილდების (-რბ- I) +FIZ(აღდ)ჯ გაგიცვილდების E, JLTF'L'Q', გაგიცვინდების F, გაგისილდების KO (აკლ R).
1513 (1325) გ. მწუხარისა (+Zაღდ)] მდუღარისა EFR, DGHJKLTVF'L'Q'R'.
1544 (1352) გ. ეზარებოდა(+I) / ემატებოდა / ემგზავსებოდა] ეაზრებოდა (ია-I') EFRZ, KLI'R'.
1555 (1363) გ. ხელ-განპძრობით მხიარული (+R)] მხიარული ხელ-აპყრობით (განპყ-ყრობით I, გაპყრობით NY) EFIZ, JKLNYTI'.
1560 (1368) გ. იყოს დღე (+I)] ~ EFR, KR' (აკლ Z).
დ. არის (+I)] იყოს EFR, LVR' (აკლ Z).
1588 (1395) გ. ადვივლად მიჩანს მართ ვითა (+Z)] ასრე მჩანს ვითა გარბენა EFIR, HKOG'.
1605 (1411) ა. მიუწდომია (-მნია FI, -წთ- Z)] მიუცდომია E, მიუცთომნია LN (აკლ R).
1628 (1432) ა. მფლობელსა (+IZ)] მეფესა EFIR, HKOG'.
1632 (1436) ბ. გაცამწყრალი / გაცამწკრალი / გაცამქრალი / გაცამკრთალი] გაცამზრალი EFIRZ, JKOTA'G'.დ. ვჩან (ვსჩან R) +IR] ვარ EFZ, J.
1636 (1440) ბ. უკეთესი (+I)] შეკაზმული (შეკმაზული H) EFRZ, HKOG'.
1647 (1451) გ. გახსნის] გაჰყრის (გაყრის G', დაჰყრის E) EFIZ, KOVG' (აკლ R).
1653 (1457) ბ. სულთქმით ახეს] აერთხელეს (-ლად Z) EZ HL, აერთსახეს (აერთახეს R) FIR, GKOF'L'Q' აერს ახეს N.
1679 (1483) ბ. თქმულობა] მალობა (ბალობა F'L') EFIZ, GKLOYA'GძLძQ' (აკლ R). დ. რიდი (+FIR)] შიში F'L') EFIZ, GKLOYA'G'L'Q' ყმათაგან მოკრძალულობა] და პატრონისა კრძალობა EFIZ, EFIZ, GHKLONYA'F'G'L'Q' (აკლ R).
1685 (1489) დ. ნატვრა (ნატრა FZ)] ნახვა EIR, NY,
1690 (1494) დ. აგინებდეს (+FIZ)] აძაგებდეს (-ბდნენ V) ER, V.
1703 (1506) გ. სპანია (+IRZ)] ყმანია EF, DGJTVWYA'F'L'Q'.
1706 (1509) გ. გაამაღლნეს (+FZ)] გაამრავლეს (გამრავლეს E) EIR, DHJKOTVG'.
1715 (1518) დ. აწ ] მე EFR, KOG',აწ მე Z, თუმც I,
1731 (1533) გ. მიხვდა(+FRZ)] მართებს EI, GF'L'Q'.
1747 (1549) ა. პატრონად] ხელმწიფედ EFIRZ, DGJQVF'G'L'Q'R'.
1759 (1558) გ. ტრედისა] ბატისა EFIRZ, DGJQVF'G'L'Q'R'. (აკლ I).

ცხადია აქედანაც ბევრი მსგავსება შემთხვევითი ხასიათისა არის. გვაქვს ისეთი შემთხვევებიც, როდესაც E დამოუკიდებლივ, FIRZ-ის გარეშე, ემთხვევა ამ ნუსხებს:

48 (36) ბ. არა (+R)] ანუ E, ან J, ვარ და F, ვარ I (აკლ Z).
54 (40) გ. საცნობარისა (+FR)] საცოდნარისა E, GKF'L'Q'T' (აკლ IZ).
62 (45) დ. მზებრ (+F)] ბრძნად E, DJUR' (აკლ FR); ბრძნად] მზებრ E, DU, ზე OTV (აკლ IRZ).
79 (60) დ. ნუ (+FI)] რად (რათ X) E, GHJXF'L'O'Q' (აკლ RZ).
80 (61) გ. ბრძანებანი] წყალობანი E, OG'R'T',დიდებანი I (არ იცნ F, აკლ RZ).
126 (86) ა. მონა წავიდა ~ EI, მოვიდა მონა F, მოვა... R,
130 (89) ბ. ერთხელ კვლა (კვლავ FR)+ FIR] კვლავ ერთხელ E, GF'L'Q' (აკლ Z).
147 (98) ა. ვერ-პოვნა (+FI)] დაკარგვა EK (აკლ RZ).
151 (102) ა. ეგეთი მამისა (+ FI)] ~ E, TVWB'… (აკლ RZ).
154 (104) ა. იკითხა ნეტარ (+ FI)] მეფემან ბრძანა E, KOG'T' (აკლ RZ).
240 (169) ბ. ჰმორჩილობდით (+ FIRZ)] მსახურებდით E, JT,
270 (193) დ. ველსა (+ FRZ)] ყელსა E, KF'L' (არ იცნ FIRZ).
314 (227) გ. ალვისა] ვარდისა E, JTR'.
354 (258) გ. ხარ ვინათგან (+FI[R]Z) ~ E, GJTF'L'Q'…
368 (268) ა. გზება (გზნება F)+ FIZ] ვება E, HWI'T' (აკლ R).
372 (272) ბ. ტევრად (+FIZ)] ველად E, KLOG', მდევრად JT (აკლ R).
374 (274) გ. ძალუცს (-უც I) + FIRZ] ძალ აქვს E, NUVWA'I'T'.
397 (296) ა. შენისა პირისა (პირ ... R) + FIRZ] ~ E, GHJF'L'Q'.
399 გ. მგებნელი] მძებნელი E, HLUVI', მცნებელი F, მსობელი IRZ.
440 (321) ა. ასმათ შენცა ხარ მოწამე (+FIZ)] მოწამე ასმათ ყოვლისა E, C(აღდ)LYA', ასმათ მოწამე ყოვლისა [ხარ] ჩემი R.
651 (508) ბ. სიბერისა (+ FIZ)] სიკვდილისა E, KOYG' (აკლ R).
663 (516) ა. ლხინთა (+ FIZ)] ჭირთა E, GJKOTF'G'L'Q' (აკლ R).
667 (522) ბ. ალვა ედემს (+FIZ) ? Eბ UVRძ (აკლ R).
674 (529) ბ. ძილი (+FIZ) / ძალი] ლული E, KOG' (აკლ R).
700 (554) ბ. დამხვდა (+ FIZ)] ვნახე E, GTF'L'Q' (აკლ R).
709 (562) გ. სიცოცხლე (+ FIZ)] საწუთრო E, GJTF'L'Q' (აკლ R).
716 (568) ა. ქვეითნი (+FIZ)] მონანი E, GJTF'L'Q' (აკლ R).
727 (579) ბ. დაალება დაალურჯა (+ FIZ)] ~ E, GJTF'L'Q' (აკლ R).
745 (594) გ. შეყრისა / ამბვისა (ამბისა Z) + FIZ] ნახვისა E, GJTF'L'Q' (აკლ R).
801 (648) ა. ვღვარენით (+ F IZ)] ვლამენით E, GHJT F'L'Q', ვპყარენით R.
894 (728) ბ. ნეტარ (+ FIZ)] ღმერთო E, GJKOTF'L'Q' (აკლ R).
დ. წამოვიდა (+ FIZ)] გაემართა E, GJTF'L'Q (აკლ R).
914 (748) დ. გარდუხდიან (+ FIRZ)] გამოსცდიან E, WA'I' გამოცდიან DQ, გაუცდიან GUVF'L'Q'.
932 (765) დ. თურე (თურმე F) ღმერთმან (+ FIZ)] ~ E, DQUVQ' (აკლ R).
952 (781) გ. გულსა (+ FIZ)] თვალთა E, KOG' (აკლ R).
1018 (841) ა. მარტო (+ FIR)] ამას E, JTY (აკლ Z).
1026 (849) ა. ძმობილსა (+ FI)] ცნობილსა E, JT (აკლ RZ).
ბ. ცნობილსა (+ FI)] ძმობილსა Eბ J, მბობილსა T (აკლ RZ).
1041 (862) დ. ჩემსა თვალსა ~ E, DGTW, თვალთა ჩემთა FIR, გულსა ჩემსა Z.
1051 (870) ბ. ნობასა / თმობასა (+ FIZ)] ცნობასა E, MXD'E' (აკლ R).
1106 (925) დ.გაუგონნეს (-ონეს FRZაღდ)] გაუთავეს (-ვნეს T) Eბ JT, გაუცხადნეს IR',გაუსრულეს KOG'.
1124 (942) გ. მკვლელია (+ FIRZაღდ)] ძნელია E, GF'L'Q'.
1195 (1012) დ. ყმისა (+ FIRZ)] მზისა E, GHF'L'Q'
1225 1041) ბ. ხელითა ცალითა (ისა JT) + FIRZ] ~ E, JT.
1357 (1172) ა. ღმრთისა (+ FZ)] მზისა E, DGVWD'F'I'L'Q' ცათა IR, KOG'R' (E-ში ადრე ყოფილაღმრთისა“, რომელიც გადახაზულია და თავზე აწერიამზისა“. აკლ R).
1387 (1202) გ. სახლსა (+ მუნ Z) სადა (+ FIZ) ~ E, KOYG'R' (აკლ R).
1393 (1208) გ. მოვაგვარენით (მოვიგ- I) + FIRZ] მოვიფარენით E, JTYA'.
1410 (1225) გ. ნუთუ (...R) ზეცით (ცით R) + FIRZ] ანუ მთვარე E, KOG'.
1438 (1253) ა. წვავს (სწვავს I)] ღვრის EH, წევს F, წვეთს Z, დენა R', სწვიმს GF'L' (აკლ R).
1446 (1261) გ. აქამდის მართალი (ამბავი Z, ამბავნი F ) + FIZ] ~ E, KOG' (აკლ R).
1494 (1308) დ. სატკივარად (+ FIZ)] საკივარად EJ, საჩივარად R.
1517 (1329) ა. ღრუბელი (-ლნი I)+ FIRZაღდ] ქვეყანა EK.
1529 (1340) დ. ყაენ /კაენ (+ FIZ)] რამინ EL, კლდემა R.
1543 (1351) დ. მძორთა (+ FIRZ)] მკვდართა E, JT.
1552 (1360) ა. უსტარი (+ FIRZ)] ნაწერი EY.
1553 (1361) დ. არსება (+ FIRZ)] განგება EL.
1590 (1397) ბ. არა (არ I) წყლულნი (-ლნი IZ) +FIRZ] +FIRZ] ~ E, HKLOG'.
1595 (1402) ა. გმირთა მეტი (+ FIR)] უფრო გმირთა EH, მეტი] უფრო KOG'.
1599 (1405) ა. შევებნეთ (-ბათ R) შევსჯარნეთ (-ვჯ- I) + FIRZ] ~ E, JTI'.
1608 (1414) დ. ნობსა (ნობასა I)+ FIZ] ბუკსა E, KOG' (აკლ R).
1625 (1429) გ. სდედებია (დედ- Z) და სდებია (+ FRZ)] )] ~ E. HV, სდებია და ზდებია I.
1672 (1476) ა. პასუხი (პას... R) + FIRZ] ამბავი (ანბავიQ') E, GHKLOF'G'L'Q'.
1684 (1488) ბ. სულმძიმობა დიდობა (+ FIRZ)] სულდიდობა და მძიმობა EH.
1702 (1505) გ. სპათა (+ FIRZ)] ძმათა E, JTYA'.
1706 (1509) ა. თავადნი (+ FIRZ)] ლაშქარნი E, GF'L'Q'.
1709 (1512) ბ. ხალვასა (+ FIRZ)] ხლებასა EH.
1731 (1533) ა. გმირსა (+FIRZ)] მზესა EL.
1735 (1537) გ. რანო (რაო RZ) და (- Z) რიანო (მთვარიანი Z)] კარგო გვარიანო E, GHJKOTF'G'L'Q'; რაო] დარო FI, ქებულ R'.
1736 (1538) ბ. ჩენასა (+ FIR)] ფენასა E, NA' (არ იცნ Z).
1757 (1556) ა. არიფობასა (+ FIZ)] მასპინძლობასა E, DGQWF'L'Q'R', პურადობასა R. და სხვა.

აქედანაც აშკარაა, ბევრი ეს მსგავსება საერთო წყაროს გარეშე, დამოუკიდებლადაც შეიძლებოდა გაჩენილიყო.

არანაკლებ საყურადღებოა ის მაგალითები, როდესაც E ამ ნუსხებს შორდება და ემთხვევა ABC და მათ მიმყოლ ხელნაწერებს.

ჯერ ვნახოთ ის ნიმუშები, როდესაც FIRZ ერთად ან ამათგან ორი მაინც მიჰყვება JKOTG და სხვა ხელნაწერებს, ხოლო E ემთხვევა ABC და მათთან მდგომ სხვა ნუსხებს.

სტრიქონთა გადაადგილება:

260 (183) გ. დ. (+FZ) ~ IRბ K.
353 (257) ბ. გ. ~ FIRZ, GTF'L'.
582 (440) დ. გ. (+I) ~ FRRZ, JTR'.
782 (630) გ. დ. ~ FIRZ, JLT.
836 (679) ბ.გ. ~ FIRZ, J.
977 ბ. გ. ~ FIRZ, JT.
1061 (880) ბ. გ. (+FR) ~ IZ, J.
1228 (1044) ბ. გ. ~ FIRZ, KOTE'G'I'R'. (აკლ I).
1302 (1117) გ. დ. (+I) ~ FRZ, HKOPG'.
1328 (1143) ბ. გ. ~ FIRZ, KOTE'G'I'R'.
1360 (1175) გ. დ. (+F) ~ IZ, KOPVG'; ბ. გ.~ R.
1479 (1293) ბ. გ. (+I) ~ RZ, GF'L'Q'.
1736 (1538) გ. დ. ~ FIR, GKOF'G'L'Q' (არ იცნ Z).

წაკითხვები:

42 გ. ხელთა] ყოვლგნით IR, JR' (აკლ Z).
70 (52) დ. მოართვეს (+FR)] მოიღეს I, JOG'R'T' (აკლ Z)+ უზომო (+R)] ურიცხვი F, JR' (აკლ Z).
72 (54) გ. უზომო (+F)] ურიცხვი IR, JG'T', მრავალი J (აკლ Z).
75 (56) დ. ნეტარ (+F)] თქვეს (სთქვესT') თუ I, JOG'T' (გადმოსულია მომდევნო სტროფის მეოთხე სტრიქონიდან), უკვირსთ R, (აკლ RZ).
188 (129) გ. ღაწვი] ცრემლი FIR, GHKXF'L'O'Q' (აკლ Z).
199 (137) დ. შენგან (შენთა E)] მანდეთ IR, მანდით GHJKOTUVWI' L' O' (აკლ Z).
201 (138) ა. სიშორესა თუცა მისსა (+F)] თუცა მისსა სიშორესა I, JR' (აკლ RZ).
210 (145) გ. სიშორესა] ნახვითა (-სა F) FIRZ, J.
222 (155) გ. ძმათასა] სპათასა FIZ, GJKOUVTWYF'G'L'O'Q'R' (აკლ R).
223 (156) ა. ჰპატრონობდი] ნაპირობდი FIZ, GHUVF'I'L'O'Q' (აკლ R).
დ. აგრძნობდი (+F)] აცნობდი IRZ, GF'L'O'Q'.
224 (157) ბ. აქა სამ წელ მომიცადე ხვაშიადი] სპათა ჩემთა ეთავადე (ეპატრონე J) სახელმწიფო (საპატრონოJKOTG') FIRZ, JKOTG'. გ. მე ნუთუმცა შემოვბრუნდე ალვა ჩემი არ დაჭნა ხე] თუ სამ წლამდის არ მოვიდე ხვაშიადი შემინახე FIRZ, აქა სამ წელ მომიცადე ხავაშიადი შემინახე JT.დ. არ მოვბრუნდე მომიგლოვე (მამ- R) მიტირე და მივაგლახე (+I)] კვლავ ნუთუმცა შემოვბრუნდე (-დი T) ალვა ჩემი არ დაჭნა (დამჭკნა F) ხე FZ, JT.
231 (161) დ. დავიკარგნეთ (-გოთ E)] გავიპარნეთ FIRZ, GHKOUVWYF'G'I'L'O'Q'T'.
239 (168) ა. კერძად] ნაცვლად FIRZ, GHJKOTUVF'G'I'L'O'Q'R'.
261 (184) ბ. გამოჩნდა მუნით (+F) ~ IRZ, GJTF'L'O'Q'R'.
264 (187) დ. მიხვდეს] შერჩეს (-ენ YA', დარჩეს R) FIRZ, DHNOUVWYA'G'I'T'.
269 (192) დ. ცუდად ცრემლი (+R) ~ FIZ, GHJKTF'L'O'Q'.
279 (198) გ. მოგვიმატენ / მოგვიტკივნე (+F)] მოგვიტირე (-ენ) IRZ, J (გადმოსულია მომდევნო სტრიქონიდან).
319 (231) ა. მისი] სახე FIZ, UV, არც ოდენ R.
327 გ. ასრე მოკლედ (+F)] მოკლე (-ედ T) ამად IRZ, JT.
332 (241) გ. ნებითა ჩემითა (-სა F) ~ FIRZ, H.
333 (242) გ. სოფელი] ქვეყანა FIRZ, JT.
334 (243) დ. ესე თქვენი] არ ვიცი FIZ, GHKOQUVWF'G'I'L'O'T', ვაგლახ მე R.
341 (250) გ. მიხვდების (+ F)] მისწვდების IZ, J, მისცვდება R.
348 (253) დ. ვიღონე] ვიგონე FIRZბ GHUV…
357 (260) ა. ცოდნა (+FR)] ცნობა IZ, JNTUVR'.
363 (263) გ. მოფინება] მოვანება FIRZ, GHJKOTUV…
370 (270) ა. რად დაბრუნდი მოახსენა] მოახსენა რად დაბრუნდი FIZ, JKOTG'R' (აკლ R).
393 (292) დ. წამწყმედელი (-დილი E) +Z] სულთა მდგმელი FI, L, სგვა..ვალები R.
397 (296) ბ. და (+Z)] ხარ FI, UV (აკლ R).
გ. მაგრამ გარჯილხარ ~ FIZ, KLOUVT' (აკლ R).
400 (298) ბ. რაღა (+F)] რაცა IRZ, GLVWF'I'L'Q'R'.
418 (315) ა. ზეიმი (ზიემი I)] ხარება C(აღდ)FZ, GJLT (აკლ R).
469 (344) ა. ფარდაგსა აზიდნა (+F) ~ IZ, JKOTG'R', აზიდა ფარდაგსა R.
471 (345) ა. აწ] ვაი FIRZ, JKOTG'R'.
480 (354) დ. მო-რე-ვსჯობდი (მო-ცა-ვჯობდი Z)] მოვჯობინდი FIR, LF'L'Q'.
E-ს 487 (359) - 568 (429) სტროფები აკლია (აღდგენილია).
574 (433) ა. ვარ ცოტაი (+FZ) ~ IR, UV.
579 (437) ბ. ყოვლი თათბირი (+ F[R])] თათბირი ყველა IZ, JT.
581 (439) ბ. ჩემთვის უდგამს თუცა] მას მოუდგამს (-ავს R') ჩემთვის FIRZ, KOG'R'.
624 (482) გ. მეუბნებოდა (+FIR)] მეგონებოდა E, ABMTXA'.
625 (483) დ. არცა გაშვება FIZ, GJKOTF'G'L'Q' (აკლ R).
634 (492) ბ. მართალსა] ამბავსა FIZ, CDGHJLTUVF'L'Q' (აკლ R).
637 (495) ბ. იდენ] სტირ FIZ, KOG'R',სტირი GJRT.
655 (511) დ. საჩვენოდ] სასიძოდ/თ FIZ, GJKOTF'G'L'Q' (აკლ R).
663 (518) ბ. დამხვდა] აჩნდა FIZ, JKOTG', იდგა I' (აკლ).
666 (521) ბ. მე მივეც რიდე] რიდე (რიდი R) მე მივეც FIRZ, DGHJTUVF'I'L'Q'.
698 (552) დ. დაიწყეს (+F)] მუნ (მუ Z) იყო IZ, მართ იყო GTF'L'Q' (აკლ R).
711 (564) დ. მონდომია] მიხდომია FIYZ, მისახდომია GJKOTG' (აკლ R).
718 (570) დ. წითლად (+F)] სისხლი IZ, სისხლით JT (აკლ R).
739 (589) ბ. გამიმხეცდა (+R)] გამიშმაგდა FIZ, GJTF'I'L'Q'.
747 (595) დ. საქმე] ნახვა FIRZ, LY.
749 (597) დ. ჭვრეტასა მის ყმისა] მის ყმისა სიტურფე (სიკეთეIZ) FIRZ, KLOG'R'.
752 (600) დ.მიუწდომელი (-წთ- IZ)+ IRZ] მიუთხრობელი EF, ABDMWXI'.
756 (604) დ. თავისა] მათისა FIZ, DLUVI'მათითა H (აკლ R).
757 (605) ბ. ერთხელ მე ~ FIZ, DGHJTUVWYI'R' (აკლ R).
766 (614) დ. შევეც (+F)] ვჰკარ IZ, DGHKOUVWI' R' (აკლ R).
776 (624) ბ. ცოტა (+IZ)] უცხო FR, L
დ. გონებასა გავეკვირვე (+IZ) ~ FR, JLTR'.
781 (629) გ. ჩემთა ღაწვთა ~ FIRZ, JLTR'.
782 (630) ა. უცხოდ (+F)] მეტად IRZ, DGHKLOUVWF'I'L'Q'R'.
790 (638) ბ. ჭირი (+F)] შუქი (-ქნი JL, შ... R) IRZ, JLT.
დ. ეგების] იქნების (ბა- J) FIZ, JLTR' (აკლ R).
794 (642) ა. მძებნელი] მცნობელნი FIRZ, GF'L'Q'R'.
800 (647) დ. თვით ამანვე] ნუთუ ამან FIZ, JTR' (აკლ R).
803 (650) ბ. სიახლემან] სიარულმან (-მა Rძ) FIZ, FIZ, DGJKOTUVF'L'Q'R' (აკლ R).
805 (652) ბ. ცხენთა (+ R)] ფერხთა (ფეხთა I) IZ, DUV.
828 (671) ა. გაგწირავ (+ F)] დავდგები IRZ, JT; დავზამ] დავჰყოფ (დავყოფ E'G') FIRZ, JKOTG'E'.
831 (674) ბ. მსვრელსა] მრწყველსა FI[R]Z, KLOYF'G'L'Q'R'.
835 (672) ა. მუნ ამბავი] შერმადინცა FIRZ, JT.
839 (682) ა. მას უღამოსა (+ F)] დაუღამოსა IZ, JT (აკლ R).
842 (684) ბ. მიმხვდარმან (-მხდ- E)] მეფემან FIZ, KOG'R' (აკლ R).
845 (687) დ. უცნობოსა] მგზავრობასა FIRZ, JKOTG'R'.
846 (688) ბ. ნუთუ მზე (მზეო F) ვთქვა მსგავსი (მგზავსისა F, მსგავსია R) მისი (- F) ანუ მისისა (…R) სახისა (+ FR)] იგია ჩემი სიცოცხლე ჩემი მომცემი (მამ- JT) ახისა IZ, JT(ეს არის 1077/896 სტროფის მეორე სტრიქონი).
848 (690) ა. ომითა წაუხმან] წაუხვამს (წაუხმან T, წაუხვამ J) დევთათვის F, JKOTG', დევთათვის წაუხმან IZ (აკლ R).
ბ. თვით] გვერცა FIZ, LR' (აკლ R).
გ. ვეფხისა] ტანს (-ნთ K) ვეფხის FIZ, FIZ, GHKOF'G'L'Q'R' (აკლ R).
850 (692) დ. თქმა (+ F)] რომ (რომე JT) IZ, JT(აკლ R).
854 (696) ბ. ვით დღისა] ჟამ (ხამს J) პირველ FIZ, JKOTG'R' (აკლ R).
856 (698) ა. მისგან ძებნად სრულ პატიჟთა] სვლასა შინა (შიგა R) პატიჟსა და FR, პირველ მისგან ძებნად მისთა პატიჟსა (-ჟთა JT) და IZ, JT.
858 (699 ა. რა გკადრო] ვით ითქმის FIRZ, JT; რა] ვით (ვითმც T) T) FIZ, JKOTG'.
ბ. აღარა] სხვა არვინ (არა R) FIRZ, KOG'.
860 (701) ა. ქალსა] მზესა FIRZ, JKOTG'.
გ. სათნებლისა (სანთლებისა E, ნებისად/თ FR)] პატიჟთა IZ, ჭირთა JKOTG'.
883 (719) ბ. თვით (მან E…)] იგ (იგი Q') FIRZ, GF'Q'.
885 (721) დ. ნაღვარი (მონაღვარი E)] დანახოცი (-ცნი G', დახოცილი IZ) FIZ, KOG' (აკლ R).
890 (724) დ. მოუსმინა] მოუთმინა (მოი- J, მოე- R) FIRZ, GJKOTE'F'G'L'Q'R'.
გ. ნიშატო] ლხინო (სალხინო Q') და FIZ, GJTF'L'Q'R' .(აკლ R).
892 (726) ბ. ჰგვანდეს (გვანდეს F, გვანდის E)] გინდეს IZ, DUV, გვინდეს HR' (აკლ R).
912 (746) ა. ცრემლით] სულთქმით FIRZ, GF'L'Q'.
914 (748) დ. დია] კაცსა FIZ, KOG'R' (აკლ R).
919 (753) გ. ვებული (+FR)] რებული IZ, D.
923 (757) დ. აგრე] ეგზომ (ეზომ F) FIRZ, GF'L'Q'.
927 (760) დ. თეთრი (+ F)] ვარდი (-დნი IZ) IZ, GJTF'L'Q'R' 929
(762) ა. მეტი (+IZ)] სხვამცა FR, სხვაღა JT.
930 (763) გ. აწ თქვენგან] არ ვიცი FIZ, KO, ამისთვის GF'G'L'Q' (აკლ R)+ გავხასდი] გამხადა (-დეKG') F, KOG', აწ გავხე IZ (აკლ R).
931 (764) დ. საურავსა (უბრალოსა EF) ჯოჯოხეთსა] ~ IZ, DUV (აკლ R).
939 გ. მყოლნი (ყოვლნიEUVR')] ყმანი FIZ, JKOTG' (აკლ R).
948 ბ. შეები (შაები E)] მიგები FIZ, DGHQUVF'I'L'Q'R' (არ იცნ R).
955 (784) გ. რად] სადა FR', არა IZ, JKOTG' (აკლ R).
962 (790) ბ. რად (+[R])] ვით FIZ, JT.
964 (792) გ. ვინ არს (+ F)] ვის აქვს (აქსQ') IZ, GF'L'Q' (აკლ R).
965 (793) გ. ეშვიდნების (ეშვინდების E, დაშვენდების RY)] იამების FIZ, UVR' (აკლ R). დ. მეთნების (გვეთნების F)] ეგების IRZ, GJTYF'L'Q'.
968 (796) დ. დიდებად კმა ესე ჩემად] ეს ჩემთვის დიდებად და კმარის (კმა არს Z) FIZ, JKOTR' (აკლ R).
975 (803) დ. მომიგონებენ] შევებრალები FIRZI', შემიბრალებენ DUVR'.
978 (804) ბ. ასაგებლად (+ FR)] გასადებლად IZ, DGHJQTUVWF'I'L'Q'R'.
996 (820) გ. დარულად (+ FR)] ფარულად IZ, GHOQUWG'I'L'Q' (აკლ R)
დ. მზეობს (+ F)] ნათობს (მნა-Q') IZ, GHQUVF'I'L'Q' (აკლ R).
1004 (827) ა. ტიროდეს] სულთქმიდეს FIZ, სულთქმით JT (აკლ R).
1006 (829) დ. მშვიდობისა ნუთუ ღმერთმან] ნუთუ ღმერთმან მშვიდობისა FIRZ, JKOTG'R'.
1009 (832) ბ. დიჯლისა] წყაროსა FIZ, GHF'L'Q' (აკლ R).
გ. უჭვრეტდის] იაჯდის FIZ, GJKOTF'L'Q' (აკლ R).
1010 (893) გ. სწადდეს (სწადღეს E)] სჭირდეს FIRZ, JKOTG'.
1019 (842) ბ. მიუბნობდის (+ [R])] რას უბნობდის FI, JT (აკლ Z).
1047 (868) დ. სოფელი გაღმა (+ F) ) ~ I[R]Z ] ახალციხური, JT.
1060 (879) გ. კარგი] საქმე IZ, JKOVG', არის (არი R) FR.
1062 (881) ბ. ხელ] ტყვე FIRZ, JTR'.
1066 (885) გ. სიცოცხლე] სოფელი FIRZ, JTR'.საწუთრო H (აკლ R).
1067 (886) დ. დამეხსენ არა მცალს (+ R)] არა მცალს დამეხსენ FIZ, KOG'.
1068 (887) ბ. რა (2)] მაგ FIZ, KOG' (აკლ R).
1073 (892) დ. ხანი] ციტა FIZ, KOG' (აკლ R).
1084 (903) გ. სამ დღე (+ FR)] სადმე IZ, J.
1086 (905) დ. იცი] ვიტყვი (იტ-KOG') FIRZR', KOG'; გული ჩემი ~ FIRZ, JKOTG'J'R'; დნების] კვდების IRZ, JTR' ბნდების F, F'Q'.1096 (915) დ. გასწავლილსა გააშმაგებს უსწავლელსა გაასწავლებს (+ FZ)] უსწავლელსა გაასწავლებს გასწავლილსა (-ულ- I, -ლულთა R) გააშმაგებს IR, KOG'R'.
1097 (916) გ. ცრემლმან მისმან (+ F)] ~ IZ, KOG'R' (აკლ R).
1101 (920) დ. რა მჭირს ანუ] მე უშენოდ FIR, KOG', ვინმე უშენოსა Y (აკლ Z).
1102 (921) დ. მისი (+ F)] მზისა IR, KLOG' (აკლ Z).
1108 (927) ა. შემიხვეწე] შემიწყალე FIRZ, DGHUVWF'L'Q'R'.
1121 (939) დ. ცხადად (+ Zაღდ)] ადრე (აჰდრე G') FIR, KOG'.
1124 (942) გ. მოშორება და (+ Zაღდ)] ვაი მოშორვება FIR, GHJKOTUYF'G'L'Q'R'.
1134 (952) ბ. სისხლისა] ცრემლისა FIRZ, JKOYA'E'G'.
1139 ბ. პირისა (-სად E)] მთვარისა RZ, JKOG'L'Q', მის მზისა F, ვარდისა I.
1144 (961) დ. ჩემებრსა (+ Z)] გლახ ჩემებრ FI, JTE'R' (აკლ R).
1167 (984) ბ. უთხრა] წა FIRZ, KOG'R'.
1170 (987 ა. იგი ქედი ჩავლო] ჩავლო იგი ქედი FIRZ, JKOTR.
დ. დამმარხველისა] სასურველისა FIRZ, KOG'.
1185 (1002) ა. მისითა] ცხელითა FIRZ, DGHJKOTUVWA'F'I'L'Q'R'.
1192 (1009) დ. ჰბურავს (ბურავს +F)] ბრუნავს IRZ, DWI'.
1198 გ. ჭკუათა] ცნობასა (-თა F) FIZ, KOG'R' (აკლ R).
1201 (1017) გ. შენი მტერი ~ FIRZ, JTE'R'.
1207 (1023) ბ. სახედავითა] ტან (თან J) ალვა თმითა FIRZ, JKOTG'R'. დ. გამექცნეს (გამექცეს F, გამექცენ E)] გამესწრნეს (გამასწრეს H, გამისწრეს R') IRZ, HJR'.
1209 (1025) ბ. არს (+Z)] ჰკლავს (კლავს F'L'Q') FI, GHF'L'Q' (აკლ R).
1212 (1028) დ. შეჭირვებულნი] დაყმუნებულნი (-ნვე-II',-ვნე- J) JKOTG'I'R' (აკლ R).
1213 (1029) ა. მისდგომოდა] იდგა მის FIZ, KOG'R' (აკლ R).
1216 (1032) გ. მდებარე (+RZ)] მძებარე FI, HR'.
1222 (1038) ბ. ლაშქართა] აგრე / ეგრე FIRZ, JKOTG'R'.
1224 (1040) დ. მეკობრისა ნავისანი] ღ~სა უნდეს მეკობრეთა (-რესი R) FIRZ, KOG'R'.
1227 (1043) გ. გარდუხლტა] გარდუხდა FZ, KOG'R' (აკლ IR).
1231 (1047) ა. საჭურჭლენი მათეულნი (-ლი R) ~ FRZ, JTR' (აკლ I).
1238 (1054) ბ. გამაგრებულნი (-ლი E…)] დაცოცხლებულნი (-ლი J) JKOTG'R' (აკლ R).
1254 (1070) გ. აქა] შინა FRZ, KOG' (აკლ I).
1257 (1073) გ. ძოწეულისა] ოქროვანისა FRZ ახალციხური, JT (აკლ I).
1259 (1075) გ. იყვნეს] დარჩეს (-ჩნეს J) FIRახალციხური, HJTR'; ზოგნი იძვნეს] მოეგებოდეს Z.
1267 (1083) ბ. არა ვთქვა] არ უთხრა FRZ, HJKOTG' (აკლ I).
1271 (1087) ბ. გავჰყრივარ (გავყრილვარ E)] მიხდილვარ (მივხ- HV, მივჰხ- JO, მივჰხდივარ K, მივხდივარ TG') FRZ, HJKOTVG'; თმობასა] ცნობასა FRZ, HJKO[T]G' (აკლ I).
1276 (1092) ა. კაცთა მნახავი ~ FRZ, HJNTR' (აკლ I).
1278 (1094) გ. გვარია] ფერია FZ, HJKOPTYG' (აკლ IR).
1295 (1111) ბ. აწ ცხელია ~ FIRZ, GHJKOTF'L'Q'\\
1298 (1114) გ. მუნვე] ორნივ FIZ, KOG' (აკლ R).
1302 (1117) დ. წეღან (წაღან E)] უწინ FIRZ, HP, პირველ JKOTG'\\
1306 (1121) ა. ამა (ამ E) ქალაქსა (-ქის E) წესია(+I) ~ FZ, HJKOTA' (აკლ R).
1310 (1125) დ. ვყმაწვილობდი (ვჰყ Z) + RZ] ვთამაშობდი (-ით F, ვთამაშ... I) FI, HKOG'.
1312 (1127) ა. მხიარულად უმასპინძლე ~ FZ, KOG'R' (აკლ IR).
გ. რა შემატყვეს] ყველაკაი FRZ, HKOG' (აკლ I).
1316 (1131) ბ. გარდმოხდა (+ I)] გარდმოსვეს F[R]Z, GKLOF'G'I'L'Q'.
1317 (1132) ბ. ხმელთა / ზესთა] უფრო FRZ, HLYR' (აკლ I).
1322 (1137) გ. ერთმანეთი დაავიწყდა ~ FZ, KOG'R' (აკლ IR).
1335 (1150) გ. ვიცი დარბაზს (დარბას E) გაამჟღავნებს] გამამჟღავნებს (გამჟ- I, გაამჟ- O) დარბაზს მივა FIRZ, KOE'G'R'. დ. კვლა შევიდი კვლა გავიდიჯ შევიდი თუ გამოვიდი FIRZ, GHKOTVYE'F'G'L'Q'R'.
1344 (1159) გ. მჩქეფრადჯ მწარედ (-ეთ F, -ად I) FIRZბ KNOG'.
1349 (1164) ა. ტაბაკსა დააწყო ~ IRZ, JKNOTG'R'.
1357 (1172) დ. ესე (+ Z)] ეს რა FIR, KOG'.
1363 (1178) ბ. პირი (+ Z)] ტურფა FI, GHF'L'Q'R' (აკლ R).
1364 (1179) დ. მოიგვარები] მოიარები FIZ, FIZ, GHKOVA'F'G'L'Q'R' (აკლ R).
1376 (1191) დ. რა მისჭირდეს მაშინ უნდა გონებანი] მაშინ უნდა გონებანი რა (როსGL'Q')მისჭირდეს FI[R]Z, GHF'L'Q'.
1381 (1196) ა. ძვირისა] მძიმისა E, ABCMX.
1394 (1209) დ. ღ~თო (+ F)] კბილით IZ, KOG', პირით JT (აკლ R).
1405 (1220) დ. უკეთესი / უკეთესად] უმჯობესი (-სად FV) FIZ, VR' (აკლ R).
1406 (1221) გ. წვრილნი] ორნი FIRZ, JKOTG'.
1408 (1223) ბ. მინდორს წავალ (+ F) ~ IZ, JKOTG', წავა(ლ მინდ)რთ R.
1450 (1265) დ. წამწმისა (+ Z)] წამლისა FI, GF'L'Q' (აკლ R).
1464 (1279) ა. ქაჯმან] ზანგმან (-მა K) FZ, KOG' (აკლ IR).
1473 (1287) ბ. არ მოსრულა] შინ არ არის FRZ, KOG'R' (აკლ I).
1522 (1334) გ. ეოცებოდა] ეუცხვებოდა FIZ, GLYA',უცხოდ ებოდა R.
1580 (1388) გ. შებმა] შესვლა (-ადF'L') FIRZ, DGHKLF'L'Q'.
1581 (1389) დ. ყოვლსა] კაცსა FIRZ, HK.
1585 (1392) ა. ჭაბუკი] ნიადაგ FRZ, HK.
1592 (1399) გ. ვიქ საქმესა (+ RZ) ~ FI, HKOG'.
1594 (1401) გ. ნახოთ გაღება კარისად (+ Z)] დამიდგამს (-დგნებს I') ვერ ქვიტკირისა (-სად HI) FIR, HI',კივილი გესმას (-სთ T) ხშირი სად JT.
1624 (1428) ბ. მსპობელი (მპყრობელი EV) + R] მპობელი FIZ, KOG'.
1625 (1429) დ. მუქაფად] ნაცვლად FIRZ, DHJKLOTVG'R'.
1631 (1435) ა. ნელი] ცხელი FIRZ, HKOG'.
1640 (1444) ბ. შენი (თქვენი I…) ნახვა (გაყრა EJT) ~ FIRZ, HKOTG'R'.
1642 (1446) ა. ჩვენგან ღმრთად] და მამად FIZ, HKOG'R', მშობელი R, მშობლებად (მშობლურად T) JT.
1647 (1451) ბ. ვის] მას F, ყოლ IZ, HKOG' (აკლ R).
1652 (1456) დ. ბორიო (+ Z)] ბროლ-ლალი (ბროლ-ვარდსა FL, ბროლი და J) FI, JL (აკლ R).
1675 (1479) დ. რასაცა] ცუდიღა (-დნი- I) FIRZ, JKOTG'.
1676 (1480) ა. სიტყვანი (+ Z)] ნათქვამი (-მნი L) FI, GHKOLF'G'L'Q ამბავი R.
1688 (1492) ბ. არ (+ Z)] აწ FR, D, მით I, HKOG', და JT, იგ L.
1694 (1498) დ. იგ ამისთვის (+ Z)] არცა იყვნეს (-ნენ H) FIR, HKOG'.
1700 ბ. ქნა მათკენ] ხმა მათგან R, მოდენა FIZ, HKOG'.
1702 (1505) გ. ნიშანი] მიზეზი FIRZ, GKLOG'L'Q'.
1705 (1508) დ. მკლავ] გულ FIRZ, GHKOF' G'L'Q'; გულ] მკლავ FIRZ, GHKOF'G'L'Q'.
1708 (1511) გ. გაწბილებულა] დაბადებულა (-ლი RZ) FIRZ, HKOG'.
1725 (1528) გ. მეფემან] როსტენცა (-ტანცა L, როსტევანცა Z, როსტევანც I) FIRZ, GKLOF'G'L'Q'.
1729 (1531) დ. რასაცა (რაღასა E)] ნუღარა I, JKOG'R',რა (არ Z) შენი RZ, რათა T.
1746 (1548) ა. გათავება] გადიდება FIRZ, GF'L'Q'. დ. შემცილეთა] შემცოდეთა (შეც-L') FIRZ, GHJKOTF'G'L'Q'R'.
1747 (1549) გ. ახლავს (+ Z)] უზის FIR, KOG'.
1778 (1577) გ. ვარგითა (+ F)] კარგითა IRZ, TXQ' (გადმოსულია წინა სტრიქონიდან). და სხვა.

ამჯერად აღარ გამოვუდგებით იმ წაკითხვათა ჩვენებას, როდესაც FIRZ რედაქციის ცალკეული ნუსხები მიჰყვება JKAOTG', GH და სხვა ხელნაწერებსა თუ ხელნაწერთა ჯგუფებს.

საკმაოდ ხშირად, როცა FIRZ ხელნაწერები, როგორც ერთიანი ჯგუფი, გარკეულ თავისებურებებს გვიჩვენებს ან, როცა რამდენიმე ერთად არის ან კიდევ ცალ-ცალკეა, E მიჰყვება ხელნაწერთა უმრავლესობას, კერძოდ, ABC… და მათთან მდგომ სხვა ნუსხებს:

259 (182) ბ. გ. (+FZ) ~ IR.
313 (226) ბ. გ. ~ FIRZ.
450 ბ. გ. (+ IR) ~ FZ.
711 (564) ბ. გ. ~ FIRZ.
825 (668) ბ. გ. (+ IZ) ~ FR.
945 (776) ა. ბ. გ . დ. (+ IZ), ა. გ. დ. ბ. FR.
949 (778) ბ. გ. ~ FIRZ.
1022 (845) ბ. გ. ~ FI (არ იცნ R, აკლ Z)
1023 (846) ბ. გ. ~ IR (არ იცნ F, აკლ Z).
1142 (959) ბ. გ. (+ I) ~ FRZ.
1193 (1010) გ. დ. (+ IZ) ~ FR.
1218 (1034) ბ. გ.(+ I) ~ FRZI'.
1465 ბ. გ. ~ FRZ.

წაკითხვები:

175 (118) გ. წამოსრული გარდმოჭრილი (ჩამოჭრილი (?) E)] გადმოჭრილა გარდმოსულა (გ... R) FIR (აკლ Z).
188 (129) დ. სიყვარულსა] კაეშანსა FIR (აკლ Z).
197 გ. ფერად] ჩემი FI (აკლ RZ)+ გავაწითლე] გავალურჯე F, განაღამცა (გაღანამც R) IR (აკლ Z).
204 (140) გ. ეოცების] ეგონების FI[R]I'R' (აკლ Z).
209 (144) დ. წა მაგრა მამხუდეს რაღა ვქნა თუ სიშორისა] მაგრამ (... რა R, წა მაგრა Z) თუ მომხვდეს რაღა ვქნა არ დია (დ... R) დღეთა (... R) FIRZ.
210 (145) ბ. მიკვირს ქება რად იკადრეთ (-რე Z) ჩემი] ქება ჩემი რად იკადრე მიკვირს FIR.
211 (146) დ. გონიერი] ლმობიერი FIRZI'.
214 (149) გ. სამი] ორი FIRZ.
220 (154) ა. მინდა] მმართებს (-ებ R) FIRZ. ნდ. თუ კაცი] მამაცი FIRZ.
228 (159) დ. გული (+ F)] სული IZ (აკლ R).
238 (167) ა. თავისა (+ F)] მარტოსა IR (აკლ Z).
239 (168) ბ. სადამდისცა (+ F)] ვირე ორსა I, სირე ორსავ R, ვირემდისცა Z; ჩემსა (+FZ)] ერთგან IR. გ. ყოველთა (+ Z)] ესე FIR. დ. შემცოდესა ყველაკასა] მაგრა მისსა შემცოდესა IR, კაცსა მისსა (თავის F) შემცოდესა FZ.
247 ა. უთხრა] + დიდებულნო FZ (არ იცნ IR).
249 (177) დ. სამყოფთაგან (+ FZ)] მამულთაგან IR.
252 (178) დ. აწ ცხელსა (+ F)] სისხლისა IRZ.
253 (179) გ. ჭირი (ჭირნი F) +FZ] ლხინი IR.
256 (180) ბ. უთხრის] ეტყოდის (-და R) FIRZ, ეტყვის HJT.
257 ბ. ქვეყანათა უნახავთა (უკაცურთა FRძ)] უდაბურთა ქვეყანათა IRZ.
258 (181) ბ. მკლავი სადებლად თავისად] თავი (თავის IZ) სადებლად მკლავისად (-ისა IR, -ითა F) FIRYZ, დ. სიკვდილი მეყოფის (+ FZ)] მეყოფის ტირილი IR.
260 (183) დ. იგონებდა (-ებდის I) საყვარელსა (+ Z) ~ FIR; მასვე (+ Z)] იგი FIR.
264 (187) ბ. ვერა ვსცენ] ვერ ვპოო (ვპოვე F, ვჰპოვე R, ვპო Z) FIRZ.
267 (190) ბ. დღეთა (+ FZ)] სევდით IRR'; მოკვდები (მოჰკ- FZ)] დასჭკნები IR
277 ბ. აბჯარი (+FZ)] ქარქაში IR.
279 (198) ბ. დაგვიწყნარდი გვიშველე რა (+FZ) ~ IR.
280 (199) დ. გვაქვს (გვაქვთ Z) + FZ] სჯობს IR.
283 (202) ბ. ვინ ვსჯობთ თავისა (-ვის Z)] ვინცა ვინ (ვინცაღა F) ვსჯობდეთ FIR.
285 (204) ა. გამოჩნდა (+ FZ)] მოვიდა IR. ბ. ზედა (ზედან F) ჰდა შავსა (+ FZ)] იგი ზედა ჯდა IR.
294 (210) დ. მზისა (+F)] ძმისა IRZ.
295 (211) ა. ცრემლთა (-ით FZ)] მისთა IR]
296 (212) დ. ნურას (+ R)] ყოლე FIR'Z'.
297 (213) ბ. ძმისა (ძისა E) თქვენისა (+ F) ~ IRZT'.
310 (223) დ. ზმასა (+ I)] ქნასა FRZ.
311 (224) გ. მას ყმასა შეხსნა (+F)] შეხსნა (შესხნა I) მას ყმასა IRZ.
313 (225) გ. მკერდსა იცემს (+ F)] პირსა იხოკს IRZE'.
315 (228) დ. მეტად (+ Z)] ჟამად FIR.
320 (232) გ. ემწებოდა (+ F)] ემოწმებოდა IR, შეეწეოდა Z.
322 (233) გ. პირ (+ Z)] ფერ FIR.
324 (235) დ. მიჯობს ვაგლახი (+Z) ~ FII*R (I-ში ეს სტროფი ორჯერ არის. მეორე = I*).
325 დ. მე აწყალები] მე ვეწყალები EA', მევე ალები FIR, მეფე ალები Z.
327 (237) ბ. ასრე] ადრე FIRZ დ. გინდა (+ Z)] გწადდეს (გწადეს +I) FIR.
332 (241) გ. თავი ჩემი ~ FIRZT'.
335 (244) ბ. აღარას (+ FZ)] სხვად არას (არს I) IR.
336 (245) ბ. უჯდა (+F)] უჩნდა RZ, უნდა I
348 (253) გ. თავი (+ IR)] გული FZ.
351 (255) დ. ტირს (ზარს Z) იზახის ვაგლახ (+FZ)] იზახდა და ისხამს IR.
357 (260) გ. მაქვს] მჭირს FZ, მწვავს IR, მკლავს JT.
358 (261) გ. მარტო ნადირისა მისგან ხორცსა (ხორცსა მისგან Z)] ხორცსა ნადირისას მე იმისგან FI, ხორც(ს)ა (გლ)ახ ვჭამ მე იმისგან R.
364 (264) ა. ყმაო ღმერთმან მოგცა ჟამად] მოგცა ყმაო (~ I)ჟამად ღმერთმან FIZ (აკლ R).
369 (269) დ. ზის (+ Z)] FINA' (აკლ R).
375 (275) ბ. თუმცა (თუცა Z, ...მცა R)] რომე FI.
378 (277) ბ. უღმრთოდ მეცა ~ FIZ (აკლ R).
384 (283) ა. ყმამან ავთანდილს ხელი შეუპყრა] ხელი ავთანდილს ყმამან შეუკრა FIRZ. ბ. იტირეს (+ F)] იუბნეს IZ, უბნობდეს R.
390 (289) დ. აწ (+ IZ)] მან FR.
471 (345) გ. ყმა და ასმათი (+ I)] ასმათ და მოყმე (ყმაცა Z) FRZ.
474 (348) ბ. წამიხდა (+I)] მიმეღო FRZ.
483 (357) ბ. ჩემსა მივე (მიველ Z) + IZ] წამოვედით FR.
578 ა. კარგად ვეუბენ არა ვჰქენ სიტყვა მცდარობა] დია (...მას კაცსა R) უმუქფე ვერვინ თქვას ჩემი ბარობა FRZ.
გ. მაგარი] მაღალი FRZ.
დ. დავსწერე ხელი ჩაურთე (+ Z)] ხელი ჩაურთე უბოძე (ამ სტროფს არ იცნ I).
593 (451) დ. მისნი სპანი ყველაკანი დავიპყრენით არ მოვკლენით (+ IZ)] ამოვსწყვიტეთ ერთობილნი სისხლნი მათნი მოვღვარენით FR.
598 (456) ა. ვარქვი (+ I)] ვჰკადრე FR, უთხარ (-ხრა J) Z, JT.
620 (478) გ. ვარდი (+ F)] ღაწვი IZ (აკლ R).
. ბნდებოდის (+ F)] უკვირდის IRZ; არს არ] თქვეს FIZ (აკლ R).
621 (479) გ. დარბაზს შევედით ~ FIRZ, L.
. ღაწვთა (+ F)] პირსა (პირისა Z) IZ (აკლ R).
624 (482) სიცოცხლე ამითა / ამისთვის სიცოცხლე] საწუთრო მე ამად FI[R]Z.
628 (486) ა. თუცა (+ R)] თქვენცა IZ, ვითა FJ.
629 (487) გ. მაკოცეს ადგეს ორნივე (+ F)] ადგეს ორნივე მაკოცეს I[R]Z.
635 (493) ბ. სიტურფე] სიკეთე E, სინათლე IYZA' (აკლ R).
638 (496) ბ. მნახო შენცა ~ IZ, ვეჭვ რომე F (აკლ R).
640 (498) გ. სისხლისა (+ I)] ცრემლისა FZ (აკლ R).
648 (505) გ. დამაგდებ (+ F)] გამიშვებ IZ (აკლ R).
651 (508) გ. არ მოგვცა] არა გვყავს FIZ (აკლ R).
666 (521) გ. უებრო] მოსილი FIZ (აკლ R).
667 (522) ბ. მთვარე (+ Zაღდ)] თუ FI (აკლ R).
დ. წამოჯდა წარბ-შერჭმით (+ F) ~ IZ (აკლ R).
693 ბ. ღამით (+ F)] გარეთ IZ (გადმოსულია პირველი სტრიქონიდან).
გ. ლახვარი] წამწამი FINZA' (აკლ R).
700 (554) ბ. მილდი (+ IZ)] ღვრიდი FR.
703 (557) ბ. გავეცხადენით (+Z)] გავეზრახენით FIR.
704 (558) ბ. მოვეკიდე / მივჰყავ (+ F)] ვსტაცე IRZ.
706 (559) დ. ამოდ იგივე (+ F)] ამაყი იგი IZ (აკლ R).
710 (563) დ. თქვენმან მზემან (+F) ~ IZ (აკლ R).
711 (564) ბ. ყველაი თქვენ მოგნდომია] წინაშე თქვენსა (-ნი Z) მდგომია FIZ
აკლ R). დ. უჩემოდ (+R)] აქამდის IZ, უთქვენოდ F.
713 (566) ა. შენი ქალი არად მინდა] არად (მე რათ F) მინდა შენი ქალი FIZ, აღარ მინდა ქ... R.
716 (568) ბ. ერთსა (+ F)] ორსა IZ (აკლ R).
717 (569) დ. ჩვენთვის რისხვით (+ F)] რისხვით (... R) ჩემთვის (ჩვენთვინ R) IRZ.
718 (570) დ. სისხლთა ღაწვთა (+ F)] ღაწვთა მისთა IZ (აკლ R).
719 (571) ა. მერმე მითხრა (+ F)] მან მითხრა თუ IZ (აკლ R).
721 (573) ბ. მეტად (+ F)] ესე IZ, მეცა R.
729 (581) ა. მან უთხრა] უბრძანა FIRZ.
747 (595) გ. გამიგონე] მომიცადე FIZ (აკლ R).
748 (596) დ. უკაზმავსა (-ავს Z, შეუკაზმავს I) მიღალატეს ~ FR.
758 (606) ბ. მომიხდეს (+ F)] მომიდგეს IRZ.
759 (607) ა. მომეჯარნეს (+FR) / ამის მეტი] მომეწივნეს IZ/
763 (611) ბ. მისთვის (მის...R) +FR] თავსა IZ.
783 (631) ბ. ნურა გაგვა ნუ ინაღვლი მაგას (+ F)] ნუ ინაღვლი ნურა გავა მაგის IZ.
784 (632) ბ. მოცდომილი] გაკიცხული FIRZ, LR'.791 (639) ა. კაცნი (+ FR)]
იდონ IZ.
792 (640) ა. სადგური ნავსა] ნავთა სადგომი FIRZ.
794 (642) დ. უფრო მდინდეს] მამდიოდეს (მო- Z, -და F) ) FIZR' (აკლ R).
804 (651) ბ. ცხელთა] ჩემთა FIZR' (აკლ R).
816 (659) გ. ცრემლი წასდის წამწამთაგანჯ წამწამთაგან ცრემლი წასდის FIRZ.
817 (660) გ. სიცოცხლე] საწუთრო FIZR' (აკლ R).
820 (663) ა. ბრძენი გეტყვი (+ FR) ~ IZ.
. მოავლენს] მოაწევს IZ, მოილხენს FHR.
826 (669) ა. ტიროდა და] მას ღამესა FIZR' (აკლ R).
829 (672) ბ. იხოკს] იხოჭს FIZ, იცემს J (აკლ R).
834 (677) გ. თვალ (+ F)] გულ IZ (აკლ R).
835 (678) ა. შინაური ყველაკაი (მისი ყველა R) + FR] ~ IZ.
836 (679) დ. ნახვა (+ R)] მისვლა F, შეძრა IZ.
840 (683) ა. მეფე შეჯდა ~ FIRZ გ. გულ მხურვალსა (-ლნი Z) + IZ] სვე მრავალსა R.
843 (685) ა. მას ავთანდილს] თინათინსცა (-საც F) FIRZ.
გ. სინათლესა] მას ვარსკვლავსა (-ვთა F) FIRZR'.
845 (687) ა. სმა გარდახდა თავის-თავის გაიყარნეს (...თვესა ერთსა გაიყარენ R) + FR] რა გარდაჰხდა ნადიმობა და წავიდეს IZ.
849 (691) გ. ხელი მძლედ] ბროლისა FIZR' (აკლ R).
851 (693) ბ. მინდორს რული] ნამყოფი და IZ, რული არის FI', მოარული JKOTG'R' (აკლ R). გ. სრული / ფერად ლალი] წყალი სრული E, მრავალ წყალი FIZ, KOG' (აკლ R).
853 (695) დ. ნახენ] მაგრამ FIZI' (აკლR).
858 (699) ა. ნუ] თუ FIRZ.
გ. მჭვრეტელთა] კაცისა FIZ (აკლ R).
859 (700) ბ. სასურველად (-ლი E)] საყვარლისა FIRZR'.
860 (701) ა. ნებისა (; IZ)] გულისა FR.
დ. მისისა წყლულისა ~ FIRZ.
890 (724) ა. მოვიდა] წავიდა FIZR' (აკლ R).
900 (734) დ. მართ დად უფრო] უფრო დადცა FIRZ.
901 (735) გ. გულითა (+F)] მოსილი IZ (აკლ R).
908 (742) გ. რაცა აწ (+ FR)] რაც ოდენ IZ.
დ. ამავსებc (+FR)] დამავსებს IZ, ამოკლებს LR; შოება არ (+IZ)] ბოძება რა FR.
914 (748) ბ. გაუწყვეტლად უცნობოსა] უმისოსა გაუწყვეტლად IZ, გაუწყვეტლად ღვარისაებრ F (აკლ R).
915 (749) ბ. გატინდეს (+ IZ)] გარკინდეს FR.
გ. ცრემლთა მისთა (+IZ)] თვალთა ჩემთა FR.
919 (753) დ. გაკვირვებული (+ IZ)] ჩემგან ცნებული FR.
924 (758) დ. შენმან (ჩემან IZ) ქედმან] ~ FR.
929 (762) დ. რა ძი] ვინ ძლი (ვიძლი I) FIRZ.
932 (765) ა. მიბრძანა (+IZ)] მიამბო FR.
დ. თმობა (+F)] ცნობა IRYZ.
936 (767) დ. რა (... R) ქნას(... ნას R) ანუ (+ FR)] მაშინ რა ქნას IZ.
937 (768) გ. რად (რათ E, რას R); FR] ვით IZ.
942 (773) ბ. იყო (იყოს EF…) ; FR] უნდა IZ.
943 (774) დ. ამბვისა (-ის IRZ) მათისა ~ FIRZR'.
948 დ. ხარ რაზომ ფერი] რაზომ ფერი ხარ FIZ, J'R' (არ იცნ R).
951 (780) ბ. კარგი (კაი Z) ; IZ] ნურა FR.
954 (783) გ. მეფერა (ეფერა FR)] მეჯერა IZ.
955 (784) ბ. ფერებად / ფერებლად (+IZ)] ღვარებად FRR'.გ. გაჭრა] მაგრა FIZR' (აკლ R); ბერებად] ბრალებად FR', ბარებად IZ, ...რებად R, ბრალებლად KOG'.
956 (785) დ. შესწორდეს (+FR)] შესწევდეს E, შერცხვენდეს IZ.
957 (786) დ. ვეღარ დავსთმობ ვისსა მე რად (+ F)] არას ვაქნევ არას ფერად IZ, ვაქ..ვერად R.
963 (791) გ. ეჟვანი (+ F)] ებანნი (-ანიR) IRZ.
973 (801) დ. სიცოცხლე მქონდეს] მშვიდობამცა გაქვს FIRZ.
976 დ. მუნ (მე F) ჩემი] ჩემივე IZ (აკლR).
977 დ. ძალი მომეცეს] ძალ მედვას (მქონდეს R') FIZR' (აკლ R).
983 გ. მოველი / მოელი (+F)] მპოველი IZ (აკლR).
დ. ღმრთისაგან] მიზგითას E, ავთანდილ FIRZ.
984 (809) ა. ხმელთა (+Zაღდ)] ცათა E, ზღვათა FI (აკლ R).
989 (813) ბ. შეექნა (შა- E) ; Z (აღდ)] შეეძლო (შეძლო I) FI (აკლ R).
1003 (826) ა. შემოსტირნა (+ F)] შემოსჭვრიტნა (შამ- R) IRZ.
ბ. ხედავთ მზემან (-მა F) ჩვენმან (-მა R) შუქნი (-ქი R) სრულად (+ FR)] მზემან შუქნი მისნი ძოლე ჩვენთვის IZ.
1010 (833) ბ. გული] შენი FIRZ.
1015 (838) დ. ილხენდის უჭვრეტდის (+ I) ~ FR (აკლZ).
1016 (839) გაქვს] ხარ FIR (აკლ Z).
1018 (841) დ. დავჰყარენ] დავკარგე (-გენ I, -გი R) FIR (აკლ Z).
1027 (850) დ. მართალ ხარ] თვით იცით FI (არ იცნ R, აკლ Z).
1029 (852) დ. დავხვდე] მნახოს FIR (აკლ Z).
1030 (853) გ. ხელქმნილსა] დღე კრულსა FI (აკლ RZ).
1037 (858) ბ. მოვსულვარ (... ულვარ R)] წამოველ FIZ.
1043 (864) ბ. უზახის (უძახის F) უყივის (... R) ~ IZ.
1045 (866)= 0 ლომ-ვეფხნი რომ დაეხოცა] საწოლად მდებარისა IZ, - FR.
1050 (869) დ. ცხებული] ნთებული (მნ- Z) IZ, გზებული F.
1053 (872) გ. აკოცა] აიჭრა FIRZ ახალციხური.
1061 (880) ბ. თავისსა თათბირსა (ნებასა თავისა E) + F] თათბირსა თავისა IZ (აკლ R).
1073 (892) ა. ცხადად] წყნარად FIZ, წყნარი Q' (მომდევნო სტრიქონიდან არის. აკლ R).
1076 (895) ბ. მოგახსენებ (+ F)] გაიჯები IRZ.
1080 (899) გ. გაზრდილი (და მერმე E)] საბრალო FIRZR'.
1083 (902) დ. საუნჯესა (+ FR)] საჭურჭლესა IZ.
1092 (911) ა. გარდვიჭერ (+IZ)] გავიქეც FRY.
1108 (927) ბ. გულსა (+ R)] რომე FIZ(აღდ).
1122 (940) ა. ნნელობა (+ IZაღდ)] გრძელობა FR.
1126 (944) ა. ზახილით (+Zაღდ)] მტირალნი (ტირილით F) FIR' (აკლ R).
1144 (961) ა. ასპიროზ (+ I)] ეთერო FZ (აკლ R).
დ. დააგდებ] ატირებ FIZ, E'R' (აკლ R).
1146 (963) დ. მისი ვარ და მისთვის (+I)] შენია (შენი ვარ FZ) და (...R) შენთვის (...R) FRZ.
1147 (964) ბ. მუშთარი (+ F)] მარეხი (მარიხი I) IRZ.
გ. მარიხი (+ F)] მუშთარი IRZ.
1150 (967) დ. ლექსთა] ხმათა (ხმითა F) FIZ (აკლ R).
1152 (969),0 ავთანდილისაგან (ისა და Z) ფრიდონისას მისვლა] მისვლა ვთანდილისაგან ფრიდონისასა FI, ...ხელმწიფეს თანა R.
1169 (986) ა. ტარიელ მოისმინა (+ I)] ტარიელის ძმობა თქვა (ცნა Z) FRZ.
1170 (987) ბ. რა შეხედნა (+ Z)] შეხვედნა და FIRR'.
1174 (991) ა. თხრობასა (+ IZ)] მბობასა FR.
1180 (997) ბ. ხატაელნი (ხატაველნი I)] ქურდნი ვინმე FRZ.
1181 (998) გ. მას მუდამ (+I)] ნიადაგ FRZ.
1188 (1003) ბ. მოთქმითა (+I)] სიტყვათა FZ (აკლ R).
1190 (1007) ბ. ეტლთა (+ Z)] შუქთა FIRR'.
1212 (1028) ბ. ჰკითხის მის მზისა] მის მზისა ჰკითხის FIRZR'.
1213 (1029) ა. ურიცხვი (+ Z)] დიდძლი FIRR'.
1217 (1033) გ. მეკობრეთა] ზღვისა ქურდთა FIRZ.
1217 (1033) გ.მეკობრეთა] ზღვისა ქურდთა FIRZ.
1219 (1035) ა. ვინცა სჭმუნავს (+ I)] ვინც ინაღვლის FRZ.
1227 (1043) დ. მუნ მისგან] მას შიგან (მაშიგან F) FRZ (აკლ I).
1229 (1045) ა. ომი მათი (+Z)] გამარჯვება FR (აკლ I).
1238 (1054) გ. რაცა გაქვს იგი] ესე რაცა გვაქვს FI[R]ZR'.
1245 (1061) დ. სიტყრფე (+ R)] სიკეთე FZR' (აკლ I).
1253 (1069) ბ. [ქონდეს] სჯობდეს FRZI' (აკლ I).
1258 (1074) დ. ვეფხსა] ლომსა FZ (აკლ R); ლომსა] ვეფხსა (ვეფსა Z) FZ (აკლ IR).
1260 (1076) გ. შევიდეს და] მხიარულნი FRZ ახალციხური (აკლI).
1275 (1091) გ. გამოჭრილვარ] წამოსულვარ FRZ (აკლ I).
1276 (1092) გ. ყველასა ] ამბავი FRZ (აკლ I).
1277 (1093) დ. მიჯობს (+ Z)] მიხმობს FR (აკლ I).
1284 (1100) ა. ძრწის და] ერთობ (ერთო... R) FRZ (აკლ I).
1293 (1109) დ. სულდგმულსა მისებრსა] მისებრი (მისთანა R) სულდგმული FIRZ.
1314 (1129) ა. მოშორვიდა] მოცურვიდა (-რევდა Z) FZ (აკლ IR).
ბ. ედგა] ჰქონდა (ქონდაEZ) FZE' (აკლ IR).
1316 (1131) ა. გარდმოსვეს] მოჰყვანდა (-დათ R) FRZ (აკლ I).
1318 (1133) ა.ოთხნი (+ Z)] ორნი FIRR'.
1322 (1137) დ. გააწყალნა] გაათხელნა (-ლა F) FZ ( აკლ IR).
1324 (1139) დ. ცრემლთა] თვალთა FIZR'.
1325 (1140) ბ. ამოხვინჩვით (ამოხრჩვით I, ამოხვნეჩით E)] ამო კვნესით FZ (არ იცინ R).
1329 (1144) გ. ფარვით] ასრე FIR; ფარვით კრძალვით] კრძალვით მალვით Z.
1330 (1145) ა. საკვირველი] ქება მისი FRZ, არა ვიცი IR'
1331 (1146) გ. მელნისა (+IZ)] ნილოსი FR.
1336 (1151) ბ. არცა რა] არა არ FIRZ.
1342 (1157) გ. რა არის] თუ (- Z) რაა (რა I) FIZR' (აკლ R).
1350 (1165) ა. უსმენ (უსმენს F) მოვიდა (მი- F) +FR] ~ FINZ.
1351 (1166) დ. ვარდი (+ IZ)] წამწამი FR.
1392 (1207) ბ. მეგონა (+RZ)] ვიცოდი FI.
1394 (1209) გ. გარდასწმენდდა (- სწვევდა Z)] აოხრებდა FIR.
1396 (1211) ა. ნუ გეშისჯ მართალ ხარ FIZ (აკლ R).
1403 (1218) ბ. მოყვასნი (+ F)] მოყმენი IRZI'.
1417 (1232) დ. საკვირველია (+ I)] სატურფალია FZ (აკლ R).
1419 (1234) ბ. მას (+ I)] მზესა FRZ.
1431 (1246) გ. მანდა / ფერად] მისთვის FIYZ (აკლ R).
1432 (1247) ბ. მცოდნელნი] მოქმედნი FRZ.
1452 (1267) გ. მართალი (+I)] ყველაი FRZ.
1464 (1279) დ. მზისა შუქი მოისწრაფენ] მოიცადე მზისა შუქო (ქო- Z) F[R]Z (აკლ I).
1465 ა. შვენებათა] შენ პატრონო FZ (აკლ IR).
1471 (1285) ა. ხათუნო (+Z)] მნათობო FR (აკლ I).
1472 (1286) ბ. აქა] ასრე FZI' (აკლ IR).
1496 (1310) გ. მოხდილსა(+ F)] შიშველსა IZ (არ იცინR).
1504 (1317) დ. უსტარი (+ IZაღდ)] ამბავიFR.
1505 (1318) ბ. მზეო შუქ-მოიეფეო (; IZაღდ)] მტერთა სისხლისა მჩქეფეო FR.გ. მტერთა სისხლისა მჩქეფეო (+ IZაღდ)] მზეო შუქთ მოიაფეო FR.
1513 (1325) დ. გამყრელთა(+IZაღდ)] მჭვრეტელთა FR.
1523 (1335) ა. ტარიელი (+I)] გაიქცა FRZ.
1551 (1359) გ. ნაწერი (+ IZაღდ)] უსტარი FR.
1584 ბ. ზრდა (ზედან I…)] მოყმე FLRZ.
1595 (1402),0 ტარიელსა] + და კიდეც გათავება FIRZ.
1601 (1407) გ. მშვენთა (+I)] ფერთა FZ (აკლ R).
1699 (1503) ბ. ხშირ-ხშირად (+I)] მრავალი FRZ.
1716 (1519) გ. მჭვრეტელთა(მჭვრეტითა I) +IZ] მიჯნურთა (სა- R) FR.
1718 (1521) დ. გრძელი ამბავი (+I)] ჩვენი (ჩვენნი Z) პატიჟნი (-ჟი R, -ჯნი F) FRZ.
1729 (1531) დ. გრცხვენიან (+ I)] ზნენია (-იან F) FRZ.
1735 (1537) გ. რაო (კარგო E…) + RZ] დარო FI.
1751 (1550) ბ. არს (+Z)] ძეს (სძეს R) FIR.
1752 (1551) ა. ლალისა (+F)] ბრძოლისა IRZ.
1753 (1552) ა. ყოველგნით (-გან R) ისმოდა (+RZ)] ~ FIR.
გ. ღვინისა ... მგზავსი მილისა] მილითა (-ისა Z) ... კარგის (-იგი R) ღვინისაFRZ, ღვინოს ... წყაროდ მოსული I.

არც აქ გამოვუდგებით იმ თავისებურებებს, რომლებსაც FIRZ ხელნაწერები ცალ-ცალკე ამჟღავნებს.

როგორც ვხედავთ, E-c FIRZ ნუსხებთან საერთო თავისებურებანი ძალზე ცოტა აქვს. ამ ხელნაწერებთან იგი უფრო მეტად მაშინ დგას, როდესაც მათთან ერთად არის GHJKOTG' ხელნაწერები. აქაც სრული დამთხვევები ნაკლებია. E ხელნაწერი FIRZ და GHJKOTG' ნუსხებთან დაშორებისას ხშირად ემთხვევა ABC-სა და მათთან მდგომ ნუსხებს, მაშინ როდესაც ეს უკანასკნელნი ერთად არიან ან დამოუკიდებელ რედაქციულ თავისებურებებს გვიჩვენებენ. ჩვენი აზრით, ის რედაქციული ფენა, რომლითაც E უკავშირდება ABC…-ს, უფრო ძველი და სანდოა, ხოლო ის თავისებურებანი, რომლითაც FIRZ ხელნაწერები ერთად და ცალ-ცალკე გამოიყოფა, პოემის ტექსტის შემდგომი განვითარების შედეგი უნდა იყოს (ეს საკითხი ცალკე კვლევას მოითხოვს).

დასასრულ, საგანგებოდ უნდა აღინიშნოს, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ ხელნაწერებში არ მოიპოვება არც ერთი ისეთი ნუსხა, რომელიც E-სთან განსაკუთრებულ სიახლოვეს იჩენდეს. ეს იმას ნიშნავს, რომ ჩვენამდე არ მოუღწევია როგორც E-ს პროტოგრაფს, ისე ამ პროტოგრაფთან ახლო მდგომ ნუსხას. ასევე, არც E-სგან მომდინარე ხელნაწერიც არსებობს.

ამრიგად ჩვენი ძირითადი დასკვნები იქნება:

1. „ვეფხისტყაოსნის“ დღესდღეობით ცნობილი ნუსხებიდან E არც ერთს არ მიჰყვება, ანუ მის პროტოგრაფს ან მისგან მომდინარე სხვა ნუსხას ჩვენამდე არ მოუღწევია.

2. E ხელნაწერს უამრავი საკუთარი ვარიანტი აქვს, რომლებიც უფრო მის გადამწერს, მამუკა თავაქარაშვილს, უნდა ეკუთვნოდეს.

3. „ვეფხისტყაოსნის“ დღესდღეობით ცნობილი ხელნაწერებიდან არც ერთი E-დან არ მომდინარეობს.

4. E ხელნაწერს FIRZ რედაქციულ ჯგუფთან ერთიანი თავისებურებანი ცოტა აქვს. როგორც ერთიანი დამოუკიდებელი რედაქციული ჯგუფი გამოიყოფა FIRZ, ვიდრე EFILNRYZA'R'.

5. E ხელნაწერს FIRZ რედაქციულ ჯგუფთან აერთიანებს GHJKOTG' ნუსხები.

6. E ხელნაწერს წაკითხვების მხრივ მტკიცე კავშირი აქვს ABC და მათ მიმყოლ ნუსხებთან, რაც უფრო ძველი და სანდო უნდა იყოს.

7. E-ib 1762(1561) - 1777(1576) სტროფები აღდგენილია FIRZ ნუსხათა რედაქციის მიხედვით.

Boris Darchia

The Editorial Characterization of Mamuka Tavaqarashvili's Manuscript of "The Knight im the Panther's Skin"

In the work from the editorial point of view there has reviewed the oldest dated manuscript - E (H599) of Shota Rustaveli's "The Knight in the Panther's Skin" rewritten by Mamuka Tavaqarashvili in 1646. It is established that the editorial From both of private and lesser damaged established parties attitude to his and other editorial groups, in particular, closeness to wide constutent edition. It is mentioned that the protigraph of this manuscript has not achieved to us, and from the available manuscripts of the Pom it does come from none of E. It is shown: E-E has in quite great quantity its own versions which should belong to its rewriter, poet Mamuka.

________________

*. დასასრული პირველი ნაწილი: რუსთველოლოგია III, თბ., 2004. გვ. 19-46

4 ინტერდისციპლინარული ძიებანი

▲ზევით დაბრუნება


4.1 რუსთაველი მუსიკაში

▲ზევით დაბრუნება


ეთერ ლონდარიძე

გენიალური პოეტი-მოაზროვნის შოთა რუსთაველის პიროვნება და მისი პოემის გმირთა მხატვრული სამყარო ფართოდ აისახა ლიტერატურასა და პოეზიაში, მხატვრობაში, ქანდაკებასა თუ ჭედურ ნამუშევრებში, მუსიკაში... „ვეფხისტყაოსნის“ სიბრძნე უშრეტ წყაროდ იქცა ყველა ეპოქისა და ეროვნების წარმომადგენელთათვის. ყველაზე ადრინდელი მხატვრული ნიმუში პოეზიის დარგში V საუკუნეს განეკუთვნება, მხატვრობისა - VII-ს, მუსიკისა - როგორც შუა საუკუნეებს - ქართული ხალხური სიმღერების სახით, ისე XIX საუკუნის დასასრულს - ხალხურ მელოდიათა დამუშავებებით (ფორტეპიანოს თანხლებით), XX საუკუნის დასაწყისიდან კი - სხვადასხვა ჟანრის პროფესიული ნიმუშებით. კერძოდ, შექმნილია: 5 ოპერა, 2 ბალეტი, 2 ორატორია, ერთი კანტატა, ერთი ინსტრუმენტული კონცერტიბ ორი საგუნდო, ერთი სიმფონიური და ერთიც ქორეოგრაფიული პოემა; ასევე გუნდები, სიმღერები, ქორალები, ფრესკები, ოდები, საერო ჰიმნები, ქართული ხალხური სიმღერები და მათი დამუშავებანი, რომლებშიც რუსთაველის თემა, რუსთველური სიყვარულისა და მეგობრობის მარადიული იდეები რეალისტურ გააზრებასა და განზოგადებითს მნიშვნელობას იღებს. პოეტი განასხვავებს ამ მარადიულ თემებს საეკლესიო შეხედულებებისაგან, პირველი ილაშქრებს რელიგიური ფანატიზმის წინააღმდეგ, პირველი ნერგავს რეალიზმს პოეზიაში. პოემაში მოცემული იდეები უძლებს ყოველგვარ გამოცდას, ყველა ეპოქასა და დროს; ამიტომაც ითარგმნა იგი თითქმის ყველა ენაზე, ამიტომვე „ვეფხისტყაოსნის“ მნიშვნელობა სცილდება ეროვნულ ფარგლებს და ზოგადსაკაცობრიო მნიშვნელობას იძენს, ხელისხელსაგოგმანებ ამ წიგნს მზითვად ატანდნენ შვილებს საუკუნეების განმავლობაში ჩვენში.

პოემას სხვა მისიაც აკისრია - თავისებური ენციკლოპედიაა მუსიკალური ყოფის ასახვის თვალსაზრისით. აქ მოცემული ტერმინები („მგოსანი“ ანუ „მუტრიბი“, „მწყობრი“, „მომღერალნი“...) და საკრავები (ჩანგი, ქნარი, ებანი, ბარბითი, ბუკი, დაფი, დაფდაფი, ჩაღანა, ქოსი, ტაბლაკი, ეჟვანი, წინწილი, ნა და სხვა) ამის საუკეთესო დასტურია:

ხმას სცემს ჩანგი ჩაღანასა, მომღერალნი იყვნენ რულნი.
მომღერალნი და მუტრიბნი არ იყვნენ სულ-დაღებულნი“...
ქოს-დაფდაფთა ცემისაგან ყურთა სიტყვა არ ისმოდა“...
მოვშორდი ლხინსა ყველასა, ჩანგსა, ბარბითსა და ნასა“...

ინტერესი რუსთაველის პოემისადმი XIX საუკუნის 60-იანი წლებიდან, „თერგდალეულთა“ მოღვაწეობის შედეგად, კიდევ უფრო იზრდება, XX საუკუნის 60-იანი წლებიდან კი, მუსიკალური რუსთაველიანა საგრძნობლად მდიდრდება, რაც განპირობებული იყო 1966 წელს იუნესკოს გადაწყვეტილებით, რუსთაველის დაბადების 800 წლისთავის აღსანიშნავი იუბილეს ჩატარებით, მსოფლიოს მასშტაბით.

დღეს ჩვენს ხელთაა როგორც რუსთაველისადმი მიძღვნილი, ისე „ვეფხისტყაოსნის“ მიხედვით შექმნილ მუსიკალურ ნაწარმოებთა დიდი ფონდი - ხალხური თუ პროფესიული ნიმუშების სახით. კერძოდ, ფოლკლორიდან გვხვდება სიმღერები: „ღმერთო, ღმერთო მოწყალეო“, „ზამთარი ვარდსა დააჭკნობს“, „ბინდისფერია სოფელი“, „მე რუსთველი“, „წიგნი“ (ანუ „წიგნი ავთანდილისა ფატმანთანა“), „ერთი მოძმე ვინმე ვნახე“, „სიყვარულო, ნიჭო სრულო“, „არ დაიჭირავს სიკვდილსა“ და სხვა. მათში აშკარაა პოეტურ ტექსტთან თავისუფალი მიდგომა - გამოწვეული „ვეფხისტყაოსნის“ 16 მარცვლიანი ლექსის, პოემის ფილოსოფიური, ხატოვანი თქმებისა და აფორიზმების მუსიკაში გადატანა-გამღერების სირთულით. იოლი როდია რუსთაველის სიტყვაკაზმული სტროფების, მისი ენის განსაკუთრებულობის მუსიკალური ხორცშესხმა. თვალსაჩინოების მიზნით, თუ როგორ ინტერპერიტებას განიცდის რუსთაველის ლექსი ხალხურ სიმღერებში, მოვიტანთ ორ მაგალითს:

ხალხური წყარო: „მოგეწერა, წავიკითხე-, შენი წიგნი, შენი ქება,
შენ მომასწარ, მაგრამ შენგან მე უფრო მჭირს ცეცხლთა დება.
შენც რომ გინდა, მეც კი მინდა შენთან ყოფნა, შენი ცქერა!
ჩვენი მტკიცე სიყვარული, ვიცი, გწამს და მეცა მჯერა!“

პოემაში:

მიუწერია“: „წავიკითხე შენი წიგნი, ჩემი ქება,
შენ მომასწარ, თვარა შენგან მე უფრო მჭირს ცეცხლთა დება;
შენცა გინდა, მეცა მინდა გაუწყვეტლად შენი ხლება,
შეძრა არის პირიანი, ორთავეა რადგან ნება“.

ერთი მომე ვინმე ვნახე“.

ხალხური წყარო:

ერთი მომე ვინმე ვნახე, მომტირალი ჰგვანდა გმირსა,
ვეუბნე და არ მეუბნა ხელი აიფარა პირსა.
ხელთ ეჭირა შავი რაში, დალაგმული ვით რომ გმირსა,
ტურფად ესხა მარგალიტი იმის ქეჩო-უნაგირსა“...

პოემაში:

ნახეს უცხო მომე ვინმე, ჯდა მტირალი წყლისა პირსა,
შავი ცხენი სადავითა ჰყვა ლომსა და ვითა გმირსა,
ხშირად ესხა მარგალიტი ლაგამ-აბჯარ-უნაგირსა“...

რუსთაველის პოეტური ტექსტის მუსიკაში გადატანისას შეინიშნება ხალხური სიმღერების ჟანრული სტილისა და შეძახილების ფართოდ გამოყენება; ეს უკანასკნელი (შეძახილები) სიტყვისა და მუსიკის კავშირს, რიტმომეტრული სტრუქტურის მოწესრიგებას ემსახურება. გვხვდება შემთხვევები, როცა ერთი სიტყვის გამღერებას ხალხური სიმღერის რამდენიმე მუხლი ეთმობა, ერთი სტრიქონისას კი - ყველა მუხლი ანუ მთელი სიმღერა. მაგალითად გამოგვადგება ხალხური სიმღერა „ზამთარი“ - წარმოდგენილი ქართლ-კახური სუფრულების სტილში:

ზამთარი ვარდსა დააჭკნობს, ფოთოლი ჩამოსცვივაო, ჰე, ჰარიარალო,
ლამაზი ქალის თვალთვაგან ცრემლები გადმოცვივაო, ჰე,
ჰარუნანო და...“

გვხვდება მისი ორი ვარიანტი: ქართლური (ჩაწერილი გრიგოლ ჩხიკვაძის მიერ) და კახური (დიმიტრი არაყიშვილის ჩანაწერით), რომლებიც საერთო რიტმ-ინტონაციებით ხასიათდებიან. მსგავსებასთან ერთად, რაც პირველ ყოვლისა, მათ ფართოდ გაშლილ, ღრმად ემოციურ, ლამაზ საერთო ჰანგში და ორიგინალურ ფორმაში გამოიხატა (ემყარება მსგავს ინტონაციურ და რიტმულ საქცევებს, მელიზმატიკურ ფიგურებს, აღმავალ სეკუნდურ ტონალურ გადახრებს - მოდულაციებს), სადაც I- II ხმა ბურდონელი (გაჭიმული) ბანის ფონზე ფართოდ ავითარებს მელოდიურ ხაზს, ხან ერთი ხმიდან მეორეში გადადის თემა-მოტივების სახით, ხან კი ორივე ხმაში პარალელურად მოძრაობს და პოლიფონიურ მომენტებს ქმნის, თანაც საოცარ მთლიანობას აღწევს მუსიკალური ქარგის განვითარებაში.

მსგავსებასთან ერთად, ბუნებრივია, არის განსხვავებაც: ქართლური „ზამთარი“ სეკვენციით მთავრდება (A,H, C, D, E მისქოლიდიური I), კახური-ფრიგიული კადანსიით (I - II - III). სიმღერათა საზეიმო ტონუსს, გარდა შეძახილებისა, აძლიერებს მაჟორული მიქსოლიდიური კილო (მათი მონაცვლეობა) და შეჯიბრების ხასიათი, რაც გამჭოლ, სიმფონიურ განვითარებას ანიჭებს მთელ სიმღერას. იგივე ხაზგასმულია ორიგინალური კოდით (ბოლოთქმით), დამყარებული შეძახილზე „აქა მშვიდობა“.

სუფრულების სტილშივეა გადაწყვეტილი რუსთაველის ცნობილი აფორიზმი: „ვერ დაიჭირავს სიკვდილსა გზა ვიწრო, ვერცა კლდოვანი“ ქართლურ ხალხურ სიმღერაში - „არ დაიჭირავს სიკვდილსა“ (ჩაწერილი დ. არაყიშვილის მიერ):

არ დაიჭირავს სიკვდილსა გზა ვიწრო, ვერცა კლდოვანი, და არალე
მისგან გასწორდეს ყოველი: სუსტი და ძალგულოვანი, არალე, არალე...“

სიმღერის იმპროვიზაციული ჰანგი, შემკულია ლამაზი მელიზმატიკური ხვეულებით, ქართული ორნამენტიკითა და რეჩიტატივით. საზეიმო ბრწყინვალება გაძლიერებულია ჰანგის მაღალ ფარდებში დაწყება-განვითარებით, და ყოველი მუხლის განსხვავებულ, უმთავრესად სეკუნდით მაღლა მდებარე ტონალობაში წარმოდგენით. ახასიათებს ასევე თავისუფალი მეტრო-რიტმი, ცვლადი ზომა და ტემპი, ხალხური შეძახილების სიუხვე, მახვილები (rubato).

ორიგინალური მუსიკალური ხორცშესხმა ჰპოვა „ვეფხისტყაოსნიდან“ ავთანდილის ლოცვამ ხალხურ სიმღერაში - „ღმერთო, ღმერთო მოწყალეო“. რუსთაველის პოეტური ტექსტი აქ უაღრესად შემოკლებულია - ოთხი სტროფიდან მხოლოდ ერთი სტრიქონია გამოყენებული:

ღმერთო, ღმერთო, მოწყალეო, არუნანო (და)
შენგნით ველი შეწევნასა არუნანო, არალალი არალალე
ვარალალე, ვარალალო...“

გვხვდება ასევე მისი ორი ვარიანტი: კახური -ჩაწერილი ზაქარია ჩხიკვაძის მიერ და ქართლური - დ. არაყიშვილისეული ჩანაწერით. კახური ნიმუში ხასიათდება ჰანგის მდორე, სეკუნდური მოძრაობებით, საგალობლის ამაგვარი მშვიდი, აუღელვებელი დინებით; მასში მიღწეულია არა მარტო პოეტური ტექსტის სიღრმისეული გახსნა, არამედ ემოციური განწყობის ჩაღრმავებაც. ამასთან, აქ საგალობლის სტილთან კი არა გვაქვს საქმე, არამედ განწყობილებაა მხოლოდ, სულიერება, ხასიათი გადმოცემული ბგერასა და რიტმში და არა ინტონაციურ მასალაში.

საგალობლის შეგრძნება კიდევ უფრო შენიღბულია ამ სიმღერის ქართლურ ვარიანტში, რომელიც მხატვრული ღირსებებით უფრო საინტერესოა და მაღალ საფეხურზე მდგომია. დამყარებულია ასევე ერთი მოტივის თანდათანობით განვითარებაზე, რაც განსაზღვრავს კიდეც მის მონოლითურობას და მუსიკალური ფორმის დინამიკას.

ფილოსოფიურ აზრთან ერთად ლირიზმისა და ფარული სევდის წარმომჩენია ქართლური ხალხური სიმღერა - „ბინდისფერია სოფელი“:

ბინდისფერია სოფელი, უფრო და უფრო ბინდდება,
ჩვენი სიცოცხლე რა არის, ჩიტივით გაგვიფრინდება...

გარდა რუსთაველის სიტყვებისა, სიმღერის სევდიანი განწყობილება ხაზგასმულია მინორული კილოთი (ფაეოლიური), ჰანგის დაღმავალი დაქანებით და ოხვრისმაგვარ ხალხურ შეძახილზე აგებული ბოლოთქმით (კოდით): „ჰოი და იაჰე!“... რომელსაც დიდი ემოციური დატვირთვა აქვს, გარდა სიტყვისა და მუსიკის კავშირისა. ამავე მიზანს ისახავს პოეტურ ტექსტში ხმოვანი ასოების გამოყოფა - ხაზგასმა: „ი-ა... ი-ო-ი...“

შოთა რუსთაველის ამ ლექსის (ფრაგმენტის) განსაკუთრებულ პოპულარობაზე მოწმობს ისიც, რომ მან ჩვენს დროშიც ჰპოვა მუსიკალური ხორცშესხმა კომპოზიტორ რევაზ ლაღიძის შესანიშნავ სიმღერაში - „წუთისოფელი“, შექმნილი ამავე სახელწოდების კინოფილმისათვის. ხალხური სიმღერისგან განსხვავებით, აქ წინა პლანზეა წამოწეული ლირიკული მელოდიური საწყისი, მღერადი კანტილენა, გულისმიერი სითბო და რომანტიკული აღმაფრენა. ეს არ არის შემთხვევითი, კინომუსიკას განსაკუთრებული ადგილი უკავია ლაღიძის შემოქმედებაში, რომლის სპეციფიკას იგი საოცრად ფაქიზად და ღრმად გრძნობს; უფრო მეტიც - ბევრი საუკეთესო ფურცელი მისი შემოქმედებისა სწორედ ამ ჟანრთან არის დაკავშირებული.

პოლიფონიურობით, ხმათა რთული დისონანსური შეხამებებით ხასიათდება გურული სიმღერა „მე რუსთველი“ - შექმნილი „ვეფხისტყაოსნის“ დასაწყისის VIII სტროფზე:

მე რუსთველი ხელობითა ვიქმ საქმესა ამა დარი,
ვის მორჩილობს არი სპათა, მისთვის ვხელობ, მისთვის მკვდარი.
დავულურდი, მიჯნურთათვის კვლა წამალი არსით არი,
ანუ მომცეს განკურნება, ანუ მიწა მე სამარი...”

პოლიფონიურობის გააქტიურება აქ შემთხვევითი როდია. ეს გურული მუსიკალური დიალექტის მთავარი დამახასიათებელი ნიშანია. ამიტომაც მასში დიდი ადგილი ეთმობა კონტრაპუნქტს, ცალკეული სიტყვებიდან ხმოვანი ასოების გამოყოფა-გააქტიურებას: „ხე-ი-ე-ლობითა“, „ა-ი-ა-მადარი..:“ და ა.შ., რაც ყოველთვის ჰანგის დიაპაზონის მწვერვალზე მოდის და მეტ სიმკვეთრეს ანიჭებს სიმღერას. ეს ნიშან-თვისება (ხმოვანთა გამოყოფა) საერთოდ, დამახასიათებელია ზოგადქართული მუსიკალური ფოლკლორისათვის და ნიშანდობლივია, რომ მას რუსთაველის სიტყვებზე აღმოცენებულ ნიმუშებშიც ვხვდებით.

„ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტზე აგებულ განვითარებულ სამხმიან სიმღერებს გარდა, გვხვდება აგრეთვე მარტივი, პრიმიტიული სამხმიანი ნიმუშებიც, როგორიცაა „ერთი მოძმე ვინმე ვნახე“ (ჩაწერილი ქართლში, დ. არაყიშვილის მიერ) - დაკავშირებული ტარიელის მხატვრულ სახესთან („ნახეს უცხო მოძმე ვინმე, ჯდა მტირალი წყლისა პირსა...“). მართალია, იგი სამხმიანია, მაგრამ სამ ხმაში მხოლოდ კადანსის ბოლოს, მუხლის შემობრუნებისას (დამამთავრებელ ტაქტში) ჟღერს. ამიტომაც სტრუქტურით ეს სიმღერა ადრინდელი მრავალხმიანობის დამახასიათებელ თვისებებს ამჟღავნებს, რაც მის შორეულ, ღრმა ფესვებზე მეტყველებს. მსგავსი მაგალითები საკმაოდ გვხვდება ქართულ ხალხურ მუსიკაში, რომელთა ანალიზის საფუძველზე ნათლად იკვეთება მათი თანმიმდევრული განვითარება - რიცხობრივი სამხმიანობიდან თვისობრივ სამხმიანობად გარდაქმნა. ამაზე მიგვანიშნებს ჰანგიც, რომელიც ინტონაციურად მესტვირულისებურ სიმღერებს გვაგონებს - შუა საუკუნეების პოეტი-მუსიკოსების - ტრუბადურებისა და ტრუვერების მსგავსად, ლექსისა და ჰანგის შემთხზველ-შემსრულებლებად ხომ სწორედ სახალხო მუსიკოსები - მესტვირეები გვევლინებოდნენ ჩვენში.

სამხმიან სიმღერებს გარდა, „ვეფხისტყაოსნის“ სიტყვებზე გვხვდება აგრეთვე ერთხმიანებიც: „წიგნი“, „სიყვარულო, ნიჭო სრულო“, რომლებიც დ. არაყიშვილმა დაამუშავა ფორტეპიანოს თანხლებით. არც ეს იყო შემთხვევითი - კომპოზიტორი იმთავითვე დიდ ინტერესს იჩენდა ხალხური მუსიკალური შემოქმედებისადმი; მის მრავალმხრივ ნაყოფიერ მოღვაწეობაში დიდი ადგილი ეკავა ხალხური სიმღერების შეკრება-შესწავლას, იგივეა მუსიკალური ფოლკლორისტიკის ფუძემდებელი ჩვენში, გამოცემული აქვს ქართულ ხალხურ სიმღერათა კრებულები, ნაშრომები, რომელთათვის ოქროს და ვერცხლის მედლებით დაჯილდოვდა. ერთხმიან ქართულ ხალხურ სიმღერათა დამახასიათებელი ლირიკულობა, მღერადი რეჩიტაცია (მელოდიურობისა და რეჩიტატიულობის შერწყმა) აისახა კიდეც არაყიშვილისეულ დამუშავებაში. იგივე გვიდასტურებს, რომ „ვეფხისტყაოსანი“ თავდაპირველად ხალხურ მუსიკაში განსხეულდა, XIX საუკუნის ბოლოდან კი პროფესიულ მუსიკაში ჰპოვა გამოძახილი - ჯერ ხალხურ სიმღერათა დამუშავებებით, XX საუკუნის 10-იანი წლებიდან კი კომპოზიტორთა სხვადასხვა ჟანრისა და ფორმის ნაწარმოებების სახით.

რუსთაველის თემას პროფესიულ მუსიკაში პირველებმა მიმართეს ნიკო სულხანიშვილმა, დიმიტრი არაყიშვილმა, ზაქარია ფალიაშვილმა, ანდრია ყარაშვილმა და ლევან ფალიაშვილმა - ერთსა და იმავე პერიოდში შექმნეს სხვადასხვა ჟანრისა და ფორმის ოპუსები, თანაც როგორც რუსთაველისადმი მიძღვნილი, ისე მისი პოემის მიხედვით. დღეისათვის საოპერო ჟანრში შექმნილია 5 ნიმუში: დ. არაყიშვილის „თქმულება შ. რუსთაველზე“ (1919 წ.), ა. ყარაშვილის „ვეფხისტყაოსანი“ (1924 წ.), ლ. ფალიაშვილის „ვეფხისტყაოსანი“ (1925 წ.), შ. მშველიძის „ამბავი ტარიელისა“ (1946 წ.), დ. არაყიშვილის ოპერა „ნესტანი“. ა. ყარაშვილის ოპერა დაუმთავრებელია, ლ. ფალიაშვილისა მხოლოდ საკონცერტო შესრულებით იქნა წარმოდგენილი; ასევე არ დადგმულა „ნესტანი“. სცენური განხორციელება ჰპოვა მხოლოდ არაყიშვილის ლირიკულმა ოპერამ - „თქმულება შოთა რუსთაველზე“ და მშველიძის ეპიკურ -ჰეროიკულმა ოპერამ - „ამბავი ტარიელისა“.

რაც შეეხება ზ. ფალიაშვილს, მან შ. რუსთაველის ცნობილი აფორიზმი: სჯობს სიცოცხლესა ნარახსა, სიკვდილი სახელოვანი მშვენივრად ჩართო ოპერაში „დაისი“ (1923 წ.), კიაზოს პატრიოტულ მოწოდებაში, რითაც კიდევ უფრო გააძლიერა ხალხში სამშობლოსადმი სიყვარულის გრძნობა და მის დასაცავად მზადყოფნა.

ასე და ამრიგად, „თქმულება შ. რუსთაველზე“ სცენურად განხორციელებული პირველი ოპერაა რუსთაველის თემაზე. მასში ფიგურირებს თავად შოთა რუსთაველი, საფუძვლად დაედო ქართული ლეგენდა, თქმულება. ოპერის ლიბრეტოს არაფერი აქვს საერთო შ. რუსთაველის ბიოგრაფიასთან, უფრო მეტიც, ბევრია საწინააღმდეგო მისი იდეებისა და დამამცირებელიც კი დიდი პოეტისა. ამიტომაც (სუსტი ლიბრეტოსა და დრამატურგიის გამო) დ. არაყიშვილის ეს ოპერა დიდი ხანია აღარ იდგმება (1943 წლიდან). თუმცა, მასში არის ჭეშმარიტად შესანიშნავი, ამაღლებული ლირიკის საუკეთესო ნიმუშები, როგორიცაა: აბდულ-არაბის არიოზო - „მადლობა ღმერთს, ძლივს მარტო დავრჩით“, მისივე დუეტი გულჩინასთან, თამარ მეფის კავატანა - „მისი სახელი თინათინ“, „ურმული“, ცეკკვები, ოპერის შესავალი და სხვა.

ლიბრეტოს ინტიმურმა ხასიათმა და კომპოზიტორის მიერ რომანსული ფორმების ფართოდ გამოყენებამ, ასევე მხატვრულ სახეთა გამჭოლი განვითარებისა და კონტრასტულ დაპირისპირებათა უგულებელყოფამ, ოპერის კამერულობა გამოიწვია. მუსიკის სტატიკურობას ხელს უწყობს ერთფეროვანი რიტმი (უმეტესად ტრიოლური) და ტონალობები (ძირითადად მინორული), ნელი ტემპების სიჭარბე, საგუნდო და საცეკვაო ნომრების („თუში ქალების ცეკვა“, „დავლური“, „ქართული“) დეკორაციულ-სანახაობითი ხასიათი; ორიენტალური კოლორიტის მქონე ჰანგებთან ერთად, გვხვდება გლეხური ფოლკლორის ნიმუშებიც: „მრავალჟამიერი“, „დიდება“, „ურმული“. ეს უკანასკნელი („ურმული“) დ. არაყიშვილის მიერ კახეთში, სოფელ შალაურშია ჩაწერილი და მეტად მოხდენილად ციტატის სახით ჩართული ოპერაში. მხოლოდ ერთი ბგერაა კომპოზიტორის მიერ მიმატებული (გაზრდილია დიაპაზონი), დართულია თანხლებაც. იგი ერთ-ერთი საუკეთესოა არა მარტო ამ ოპერაში, არამედ საერთოდ, ლეგენდადქცეული მომღერლის - ვანო სარაჯიშვილის დროიდან მოყოლებული ტენორების რეპერტუარში დამკვიდრებულ „ურმულებს“ შორის.

დიდი მხატვრული ღირსებების მქონეა აბდულ-არაბის არიოზო და მისივე დუეტი გულჩინასთან - სიყვარულის გრძნობის უბადლოდ გამომხატველი, აღსავსე მგზნებარებით, ულამაზესი კანტილენით, ცეცხლოვანი ტემპერამენტით, შინაგანი კეთილშობილებითა და თავშეკავებით, აღგზნებითა და აღმაფრენით. იგი კლასიკური საოპერო ფორმების საუკეთესო ნიმუშია.

იგივე ითქმის თამარ მეფის კავატინაზე - „მისი სახელი თინათინ“, მეფური სიდიადისა და კეთილშობილების, ამაღლებული სულის მქონე ქმნილებაზე, რომელიც ოსტატურად მორგებულ საორკესტრო თანხლებასთან ერთად, ამ პერსონაჟის ბუნებასაც - მის სიბრძნითა და სილამაზით გამორჩეულ მხატვრულ სახესაც წარმოაჩენს.

ყურადღებას იმსახურებს ოპერის შესავალიც, განუმეორებელი ორიენტალური კოლორიტით, ოსტატურად გამოყენებული „აღმოსავლური ტეტრაქორდის“ (გადიდებული სეკუნდის და მელიზმატიკის) შემცველი მელოდიკურ-ჰარმონიული მიმოქცევებით, რასაც უმალ შევყავართ ელეგიური სევდით მოცულ ლამაზ ლირიკულ სამყაროში.

დ. არაყიშვილის „თქმულება შოთა რუსთაველზე“ პირველი ქართული ლირიკული ოპერაა, რაც კიდეთ უფრო ზრდის მის მნიშვნელობას. ამიტომაც, მიუხედავად ზოგიერთი ხარვეზისა, იგი ნამდვილად იმსახურებს აღდგენას, ოღონდ ლიბრეტოს ძირფესვიანი გადაკეთება-გადამუშავების შემდეგ.

შალვა მშველიყის ოპერა „ამბავი ტარიელისა“ - შექმნილი „ვეფხისტყაოსნის“ მიხედვით, გადაწყვეტილია მონუმენტურ პლანში, აშკარაა ორატორიულობა, „გრანდ-ოპერის“ ელემენტები და თუ მუსიკათმცოდნე ანტონ წულუკიძის სიტყვებით ვიტყვით: - „ქართული ვაგნერიზმები“ კომპოზიტორის მთავარი საყრდენი აქ (ოპერის მხატვრულ-ფილოსოფიური სამყაროს შესბამისად) მღერად-რეჩიტატიული მელოდიაა, რითაც შ. მშველიძე ქართველი კლასიკოსების - ნიკო სულხანიშვილისა და ზაქარია ფალიაშვილის გზის გამგრძელებელია. ამიტომაც მშველიძის ოპერის მასობრივი საგუნდო სცენები ყველაზე მეტად განასახიერებს რუსთაველის პოემის გოლიათურ ეპოსს, ქართლ-კახური და ფშაური წიაღიდან რომ იღებს სათავეს. დიახ, მშველიძე - მონუმენტური სტილის ხელოვანი თავის ამ პირველსავე ოპერაში მთელი სისავსით წარმოსდგა ჩვენს წინაშე. იგი ეპიკოსია, ყველა ჟანრში ეპიკურად აზროვნებს. ეპიკურობის ბეჭედი აზის ხელოვანის ამ ოპერასაც, რომელშიც დამაჯერებლადაა გახსნილი რუსთაველის პოემის იდეა, შექმნილია მთავარ გმირთა შესატყვისი ინტონაციური მარაგი (განსაკუთრებით ტარიელისა). არაჩვეულებრივია გუნდები, რომლებსაც დიდი ადგილი უკავია ოპერის დრამატურგიაში; საგუნდო ეპიზოდებში ყველაზე მეტად გამოვლინდა შ. მშველიძის საკუთარი ხელწერა და ოსტატობა, შემოქმედებითი ინდივიდუალობა, თვითმყოფადობა. მან ღრუბელივით შეიწოვა ხალხური მუსიკა, მისი ინტონაციურ-სტილისტური და ჟანრობრივი ნიშან-თვისებები; შემოქმედებითად, მაღალოსტატურად იყენებს ხალხურ ჟანრებს: „სუფრულს“, „ლაშქრულს“, „მგზავრულს“, „ზარს“... მაგალითად: „ჩაკრულოს“ საზეიმო-სადღესასწაულო სტილშია გადაწყვეტილი ნესტანისა და ტარიელის დუეტი-ფიცი, მისთვის დამახასიათებელი მასშტაბურობითა და მზარდი აღმავალი დინამიკით (ბ მოქმედების II სურათი), და ა.შ.; კომპოზიტორი შემოქმედებითად იყენებს როგორც ფოლკლორს, ისე ტრადიციულ საოპერო ფორმებს დაწყებული არიებიდან - განვითარებულ საგუნდო სცენებამდე; ქმნის გამკვეთ მუსიკალურ -დრამატულ მოქმედებას, რაც ცალკეულ ადგილებში აღწევს საოცარ დაძაბულობასა და შთამბეჭდავ ძალას. ამ მხრივ განსაკუთრებით უნდა გამოვყოთ გუნდური ფუგა - „ვადიდოთ ჩვენი როსტევან“, არქაული საგალობლის მსგავსი - „სხვა ძე არ ესვა მეფესა“, ჰიმნური - „იყავ ბედნიერი“ ქალთა გამჭვირვალე, არქაული კოლორიტით აღსავსე გუნდი, „ვარდთა და ნეხვთა“ - მიძღვნილი თინათინისადმი; სწორედ ამ სიმღერის ფონზე ადის იგი სამეფო ტახტზე. ავთანდილის სულიერ განცდებს ასახავს მისი ფსიქოლოგიურად გაჯერებული დრამატიზმით აღსავსე მონოლოგები: „ვაჰ, საყვარელსა მოვშორდი“ და „ვაჰ, სოფელო რაშიგან ხარ», რომელთა საფუძველია დრამატიზირებული რეჩიტატივი, გამსჭვალული სევდიანი პათოსითა და გრძნობათა დაძაბულობით (II აქტი). განცდათა რეალისტური ასახვით გამოირჩევა ტარიელის დრამატული მონოლოგი - „მზეო, შუქი შენით მონაფენი“ და არია-გოდება - „ასმათ, დაო“ (III მოქმედება). აქ მშველიძე განსაკუთრებულ შემოქმედებით აქტივობას ავლენს, მუსიკა გამჭოლ სიმფონიური, განვითარებას განიცდის, გააქტიურებულია რეჩიტაცია, მგზნებარედ ჟღერს დიდი ემოციური ძალის თემა-მელოდია: „იმედო და სიცოცხლეო, გონებაო, სულო, გულო, არა ვიცი ვინ მოგკვეთა, გულო ასჯერ დადაგულო...“ ტარიელის მოთქმა-გოდება მეტ ექსპრესიასა და ფსიქოლოგიური დაძაბულობის უდიდეს ძალას აღწევს ოხვრისმაგვარი ინტონაციების - შეძახილების ჩართვისას: „ჰაი, ჰაი, ვაჰმე, ჰა...“ ტრაგიკულ განცდას აძლიერებს საორკესტრო თანხლება, მისი მცოცავი, წყვეტილი პულსი, სინკოპურ აკორდთა აქტიური მონაცვლეობა, თავს იჩენს ფშაური კილოც, აშკარაა ჰარმონიული გამომგონებლობა... ტარიელის გოდება მთელი ოპერის დრამატული მწვერვალია და ოპერის ლეიტმოტივის ფუნქციის მქონეც; იგივეა საუკეთესო მაგალითი რუსთაველის პოეტური სიტყვის მუსიკაში გადატანისა, მუსიკალურ სახეებში პოემის იდეურ-აზრობრივი შინაარსის გახსნისა.

კარგადაა გადაწყვეტილი ქაჯეთის ციხის ბატალური ეპიზოდი და გამარჯვების აპოთეოზი; იგივეა მთელი ოპერის მშვენიერი ლოგიკური წერტილიც - მუსიკა აღბეჭდილია არქაულობითა და მასშტაბურობით, დინამიკურობით. ფრესკული ხასიათის გუნდებში შეიგრძნობა აღმოსავლეთ საქართველოს მთის ფოლკლორიდან ამოზიდული არქაული რიტმ-ინტონაციები და კილოკავები, ფშაური კილო (ფრიგიული კილო ამაღლებული VI საფეხურით), რაც რეალურად აცოცხლებს შუა საუკუნეების ეპოქას. „ამბავი ტარიელისა“ საეტაპო მნიშვნელობის სახალხო, ისტორიული ოპერაა, რომელშიც რეალისტური სიცხადით ნაჩვენებია რუსთაველის პოემის იდეა, ავტორისეული ჩანაფიქრი. ამ ქმნილებისათვის შ. მშველიძეს სსრკ სახელმწიფო პრემია მიეკუთვნა.

რუსთაველის თემამ საბალეტო ჟანრში თავდაპირველად ვანო გოკიელის ქორეოგრაფიულ პოემაში („ვეფხისტყაოსანი“, 1933 წ.) იჩინა თავი. ჟანრის სპეციფიკიდან გამომდინარე, მასში უხვადაა გამოყენებული ქართული ხალხური ცეკვები - ქალთა ნარნარი, გრაციითა და სინატიფით აღბეჭდილი და ვაჟთა ცეცხლოვანი მგზნებარებითა და ტემპერამენტით აღსავსე...

შემდეგი ცდა ამ ჟანრში ფრანგ რეჟისორს სერჟ ლიფარს ეკუთვნის, რომლის ნოტების მოსაძიებლად 1963 წელს პარიზს გაემგზავრა კომპოზიტორი იონა ტუსკია, მაგრამ ეს მისია სამწუხაროდ მას განუხორციელებელი დარჩა, რადგან იქვე გარდაიცვალა. ამდენად, ნოტების უქონლობის გამო, მოკლებული ვართ მასზე რაიმე აზრის გამოთქმის შესაძლლებლობას.

რაც შეეხება ალექსი მაჭავარიანის ბალეტ „ვეფხისტყაოსანს“, იგი 1985 წელს, წარმატებით დაიდგა პეტერბურგის ოპერისა და ბალეტის სახელმწიფო თეატრის სცენაზე დმდგმელი დირიჟორი - კომპოზიტორის ვაჟი ვახტანგ მაჭავარიანი, ქორეოგრაფი - ოლეგ ვინოგრადოვი). ეს არის უაღრესად შეკრული, მონოლითური, მასშტაბური, თანამედროვე ტიპის სპექტაკლი, გამორჩეული ქორეოგრაფიისა და სცენოგრაფიის ზედმიწევნითი სინქრონულობით. ბალეტი არაჩვეულებრივი დინამიკით, მუსიკისა და ქორეოგრაფიის ჭეშმარიტი სიმფონიური განვითარებით ხასიათდება. მისი მუსიკალური ენა, მუსიკალური დრამატურგია და ყველა ის სიახლე, რაც კომპოზიტორის მიერ ბალეტშია მოცემული (სერიული და კლასტერული ტექნიკა, პოლირიტმია, პოლიმეტრია, პოლიტონალური შეხამებები და ჰარმონიული კომპლექსები, გუნდის გლისანდო...) შემთხვევითი კი არ არის, არამედ ხელოვანის შემოქმედების უაღრესად ლოგიკური განვითარების ნაყოფია. ბალეტის მუსიკაში აშკარად ფეთქავს ეროვნული ქართული სული, რაც უაღრესად განზოგადებულია და მაღალ დონეზე წარმოდგენილი. ეს პროცესი - ტრადიციულთან თანამედროვე მუსიკალური ენის სინთეზისა, ა. მაჭავარიანის შემოქმედებაში დიდი ხნის წინათ დაიწყო და მას შემთხვევითი ხასიათი ჰქონდა მის მცირე ფორმის ნაწარმოებებში - რომანსებში და თვით შ. რუსთაველის სიტყვებზე შექმნილ რომანსში „ვარდსა ჰკითხეს“. „ხუთი მონოლოგიდან“ კი ყოველივე უფრო ცხადად გამოიკვეთა და კანონზომიერი სახეც მიიღო. ამ სიახლემ (რაც ეროვნული მუსიკის - მთის კილო-ინტონაციის თანამედროვე ტექნოლოგიასთან, თანამედროვე ტექნიკასთან სინთეზში გამოიხატა, შემდეგომ თავისი განვითარება ჰპოვა კომპოზიტორის II და III სიმფონიებში, სიმებიან კვარტეტებში (განსაკუთრებით III კვარტეტში), ხოლო ბალეტ „ვეფხისტყაოსანში“ მწვერვალს მიაღწია. ხალხური მასალა ბალეტში საოცრად ახლებურად ახმიანდა, აქ არ ვხვდებით რომელიმე ხალხური სიმღერის გადამუშავებას, თუმც, კომპოზიტორი მიმართავს როგორც აღმოსავლეთ, ისე დასავლეთ საქართველოს მუსიკალური ფოლკლორის ნიმუშებს („მუმლი მუხასა“, „ჩაკრულო“, „ლილე“, „არირა“, „კრიმანჭული“), არამედ მხოლოდ მათი დამახასიათებელი რიტმ-ინტონაციებია გამოყენებული უაღრესად ტრანსფორმირებული სახით, თანამედროვე მუსიკალური ენით.

ბალეტის მუსიკა ხასიათდება არაჩვეულებრივი ლაკონიზმით, დრამატურგიის საოცარი სიმძაფრით, ჟღერადობის ინტენსიურობით, კონტრასტულობით... სწორედ კონტრასტულ თემათა ურთიერთდაპირისპირების პრინციპს ემყარება ბალეტის მუსიკალური დრამატურგია. თავანკარა, ზეამაღლებული სიყვარულისა და ხალასი, უანგარო მეგობრობის გამომხატველი თემები მრავალგზის ჟღერენ მოდიფიცირებული სახით - ნესტანისა თუ თინათინის, ტარიელისა თუ ავთანდილის გამოჩენისას. ამიტომაც ბალეტში ადგილი აქვს მონოთემატიზმს იმ გაგებით, რომ კომპოზიტორი გვაძლევს ერთ თემას სიყვარულისა, და ერთ თემას მეგობრობისა, რომლებიც ჟღერს როგორც ნესტან-ტარიელის, ისე ავთანდილ-თინათინის გამოჩენისას. მათი საპირისპიროა ქაჯების გროტესკული თემა - ბნელი, ფანტასტიკური, დისონანსური ხმოვანების, კონფლიქტური - დაკავშირებული ბალეტის უარყოფითი პერსონაჟების ჩვენებასთან. სწორედ ამ ორი თემის, ორი კონტრასტული სამყაროს შეხლაა მოცემული ბალეტში, ანუ საუკეთესო ადამიანური გრძნობებისა და გულქვაობა-ძალადობისა, სადაც სიკეთე და სილამაზე იმარჯვებს.

ბალეტის სიუჟეტური ქარგა არაჩვეულებრივი დინამიკურობითა და ექსპრესიით ვითარდება, ტრაგედიისა და ფილოსოფიური სიბრძნის შერწყმით; ორი სამყაროს შეხლა-ჭიდილში გმირები თავიანთ იდეალებს ამკვიდრებენ.

ახლებურად არის გადაწყვეტილი ბალეტის ქორეოგრაფიაც - უარყოფილია კლასიკური ბალეტის ტრადიციული ხერხები, რის გამოც სპექტაკლში არ გვხვდება პა-დე-დე, თითებზე ცეკვა. აქ მახვილი ქორეოგრაფიული მონახაზის ურთულესი მოძრაობებით მუსიკა ერთგვარად ხილვადი ხდება. მთავარ იდეასთან ერთად, ნაჩვენებია რუსთაველის პოემის სხვა მოტივებიც - გმირული, ეპიკურ-ფილოსოფიური... ამასთან, ლირიკული თემა ერწყმის გმირულს, ფილოსოფიური კი ძირითადად ბალეტის დრამატურგიაშია წარმოჩენილი. განსაკუთრებით შთამბეჭდავია ბალეტის დასაწყისი და დასასრული - დასკვნითი აკორდი - სამყაროს გლობუსის ირგვლივ ძეგლად აღმართულან მთავარი გმირები მაღლა, ცისკენ აზიდული ხელებით, რომლებიც სიცოცხლისა და სიყვარულის, მეგობრობის მარადიულობაზე მიგვანიშნებენ; იგივეა საუკეთესო ლოგიკური წერტილი მთელი ბალეტისა, სიყვარულისა და მეგობრობის ამაღლებული ჰიმნია, მასებში კაცთმოყვარეობის, სიკეთისა და ჰუმანიზმის დამამკვიდრებელი. ა. მაჭავარიანის ბალეტი „ვეფხისტყაოსანი“ რუსთაველის პოემის ღრმადშესატყვისი მუსიკალური ინტერპრეტაციაა, პოემის ჭეშმარიტად სიღრმისეული გააზრება მუსიკაში.

რუსთაველის თემა კანტატა - ორატორიულ ჟანრში სამი ნაწარმოებით აღინიშნა: რევაზ გაბიჩვაძის ორატორიით - „ვეფხისტყაოსანი“ (1937 წ.), ოთარ თაქთაქიშვილის ორატორიით - „რუსთაველის ნაკვალევზე“ (1964 წ.) და თეიმურაზ ბაკურაძის კანტატით - „ლირიკული ფურცლები“ (1965 წ.). 30-იან წლებშივე შეიქმნა ვოკალურ-სიმფონიური მუსიკის სხვა ფორმები - თამარ ვახვახიშვილის „ციტატა შოთა რუსთაველის პოემიდან“ - სოლისტისა და სიმფონიური ორკესტრისათვის, არჩილ ჩიმაკაძის - „პროლოგი“ და „თინათინის კორონაცია“ მუსიკალურ-ლიტერატურული კომპოზიციიდან - „ვეფხისტყაოსანი“ (1962 წ.). მათში, ბუნებრივია, ავტორები სხვადასხვაგვარად ხსნიან პოეტურ ტექსტს, განსხვავებულად ძერწავენ მხატვრულ სახეებს, ხასიათებს... კერძოდ, ო. თაქთაქიშვილი ეპიკურ-ფილოსოფიურ ხაზს ავითარებს ეროვნულ კანტატა-ორატორულ ჟანრში. მასში პოეტის პირადული ტრაგედია მიჩნეულია საერთო-სახალხო ტრაგედიად. თეიმურაზ ბაკურაძის კანტატა კი - ლირიკულობითა და თანამედროვე მუსიკალური ენით ხასიათდება, ღრმა ეროვნული საფუძვლითა და განცდათა სიღრმისეული ჩვენებით - არჩილ ჩიმაკაძის ნაწარმოებები - „პროლოგი“ და „თინათინის კორონაცია“ მუსიკალურ-დრამატული კომპოზიცია რუსთაველის პოემის სიუჟეტზე; ტრადიციასთან მჭიდრო კავშირია რევაზ გაბიჩვაძის და თამარ ვახვახიშვილის ქმნილებებში.

ჟანრის ერთ-ერთი საუკეთესო ნიმუშია ოთარ თაქთაქიშვილის ორატორია - „რუსთაველის ნაკვალევზე“ - შთაგონებული ირაკლი აბაშიძის ბრწყინვალე ლექსთა ციკლით - „პალესტინა, პალესტინა“, რომელიც შექმნილია პალესტინაში მოგზაურობის შთაბეჭდილებებით. კომპოზიტორის მიერ ციკლიდან ორატორიისთვის ის ლექსებია გამოყენებული, რომლებიც მოქმედების ლოგიკურად გაშლა-განვითარების საშუალებას მისცემდა. აქ სამშობლოზე ფიქრს ერწყმის პოეტის პირადული ტრაგედიაც, ანუ ლირიკული და ეპიკური, დრამატული, ტრაგიკული... აშკარაა გუნდისა (ხალხი) და პოეტის მჭიდრო კავშირი, მოქმედების გამჭოლი განვითარება... ორატორიის მუსიკალურ დრამატურგიაში დიდი როლი ენიჭება სიყვარულის თემას და ზარების რეკვას. ღრმადშესატყვისი მუსიკალური მასალა მთელი სიცხადით გადმოგვცემს რუსთაველის მხატვრულ სახეს, მის ფიქრებს სამშობლოზე, ენაზე, წარსულსა და მომავალზე... ნაწარმოებში თხრობა თვით რუსთაველის პირით წარმოებს (სოლისტი ბანი) - აქ კომპოზიტორი უხვად სარგებლობს ქართული საგალობლებით, ხალხური სიმღერის ჟანრული და სტილისტური ელემენტებით, საკულტო მუსიკით; აშკარაა „ოქროს ხანის“ მონუმენტური, ამაღლებული სტილი და კოლორიტი, ღრმა ეროვნული საყრდენი.

ორატორიის ბ ნაწილი - „შენ აქ ხარ“ გადმოგვცემს რუსთაველის კვალის მიგნებით გამოწვეულ სიხარულს. II ნაწილი - პალესტინის ჯვრის მონასტრის ხატებას აცოცხლებს, სადაც გადახვეწილმა რუსთაველმა ჰპოვა საბოლოო ნავსაყუდელი. - „შენგან განდგომა, ო, ჯვარცმულო, მე რად დამბრალდა?..“ - ბანის დრამატიზირებული რეჩიტატიული პარტია მთელი სიცხადით გვაგრძნობინებს პოეტის განცდებს. III ნაწილი - „ვარძია“ ნაწარმოების ფსიქოლოგიური კულმინაციაა, უმალ შევყავართ პოეტის განცდათა ქარტეხილში: - „ვინ იცის როგორ მელის ვარძია! რა დიდ ფიქრშია! რა მწველ დარდზეა!..”

მომდევნო ნაწილი - „პალესტინა“ რუსთაველის აღსარებად აღიქმება; V ნაწილი - „ო, ენავ ჩემო“ - ჟანრული ჩანახატია, VI - „გადახვეწილი“ - მონუმენტური კულმინაცია, კვლავ აღადგენს დინამიკურ რიტმულ პულსს; იგივეა მთელი ორატორიის დრამატული ცენტრი. სწორედ აქ ხდება პოეტის გადახვეწის მიზეზის დადგენა: - „რამ გადაგხვეწა, რამ?“.. არაერთგზის გაისმის გუნდის მომნუსხავი ფრაზა, რომელიც სულ უფრო იძაბება და მზარდი ხმოვანებით იმსჭვალება. ისმის ეკლესიის ზარების რეკვაც. პოეტის საბოლოო პასუხის დროს კი: „რამ?... სიყვარულმა!“.. ორკესტრში (ორგანის მსუყე საორგანო პუნქტის ფონზე), ვიოლინოს მაღალ რეგისტრში ჟღერს პოეტური, ულამაზესი თემა-მელოდია, რომელშიც ფარული სევდაც ისმის - რუსთაველის მწარე ბედის მაუწყებელი, ბედისწერისა, რომელსაც ვერ გაექცევა ვერავინ. ამაზე ხომ „ვეფხისტყაოსნის“ თვით დასაწყისშიცაა მინიშნებული:

ესე ასეთი სოფელი, არვისგან მისანდობელი,
წამია კაცთა თვალისა და წამწამისა მსწრობელი,
რასა ვის ებთ, რას აქნევთ? ბედია მაივნებელი...

ორატორიის მომდევნო ნაწილი რუსთაველის გულის ტრფიალისადმია მიძღვნილი, ამიტომაც მას „თამარი“ ეწოდება; იგივეა საბოლოო პასუხი წინა ნაწილში დასმული შეკითხვებისა. ორატორია მთავრდება ქორალური, ამაღლებულ-განწმენდილი და ერთობ გასხივოსნებული ჟღერადობით. ორგანოს ხმოვანება ფრიად დამაჯერებელს ხდის ხალხის სულიერ ტკივილს გენიალური პოეტის დაღუპვით გამოწვეულს.

ო. თაქთაქიშვილის ორატორია „რუსთაველის ნაკვალევზე“ ჭეშმარიტად ამდიდრებს არა მარტო კანტატა-ორატორიულ ჟანრს, არამედ მუსიკალურ რუსთაველიანასაც.

ი. აბაშიძის ამავე ლექსთა ციკლის ერთ-ერთი ლექსითაა შთაგონებული რევაზ ლაღიძის საგუნდო პოემა „მელის ვარძია“ (1968 წ.) - ვაჟთა გუნდისა და სიმფონიური ორკესტრისათვის, რომელშიც სამშობლოს მონატრებული პოეტის - რუსთაველის განცდებია გაცოცხლებული. პოემა იწყება პატარა საორკესტრო შესავლით, რომელშიც როგორც რკოში მუხა, ისეა ჩანასახის სახით მოცემული პოემის თემატური მარცვალი - სინკოპური, დაღმავალი სვლის მოკლე მშფოთვარე ინტონაციიდან რომ ამოიზრდება დრამატიზებული საგუნდო მონოლოგად: ოთხხმიან გუნდს უმალ შევყავართ პოეტის განცდათა სამყაროში, სულ უფრო აშკარა ხდება მუსიკის გამჭოლი სიმფონიური განვითარება. - „როგორ მელიან თმოგვის კედლები, უთქმელ ღაღადით, უთქმელ ვედრებით...“ - ჟღერს მგზნებარედ, დიდი ემოციური ძალის მქონე თემატური მელოდია - პოეტის მძიმე სულიერი მდგომარეობის გადმომცემი. აღინიშნება მუსიკალური მასალის ტრანსფორმაცია, მინორულ-მაჟორული კილოების მონაცვლეობა, ტემპისა და მეტრის ხშირი ცვლა, იმიტაციური გადაძახილები (ექო), რასაც მივყავართ კულმინაციამდე, რომელიც პოემის ფსიქოლოგიური კულმინაციაც არის, იგივეა პოეტის შინაგანი აღელვების გადმომცემი. ამიტომაც აქ აქტიურდება 5/4 ზომა, რაც ქმნის მუსიკალური მასალის აზრის დინების აქტიურობას და შინაგან მღელვარებას ანიჭებს მუსიკას და ისიც უწყვეტ ნაკადად მიედინება. პოემა მთავრდება გარეგნულად ერთობ დინჯი, მაგრამ სულიერი მღელვარებით დამუხტული მუსიკალური მასალით (რითაც დაიწყო პოემა, ე.ი. ადგილს იკავებს რეპრიზა) - 4ზ-ზე, ძალიან ჩუმად გუნდის ხმოვანება სადღაც ზეციურ ფერებში იკარგება...

რ. ლაღიძის საგუნდო პოემა - „მელის ვარძია“ ჟანრის საუკეთესო ნიმუშია, მასში მთელი ძალით გამოვლინდა კომპოზიტორისათვის დამახასიათებელი შემოქმედებითი ნიშნები: მელოდიური სიმდიდრე, დახვეწილი გემოვნება, თავისთავადობა, რომანტიკული აღმაფრენა...

რუსთაველის თემაზე პოემები შექმნეს აგრეთვე ოთარ გორდელმა და ალექსანდრე შავერზაშვილმა. ო. გორდელის საგუნდო პოემა - „ავთანდილის ლოცვა“ შოთა რუსთაველის პოემის ერთ-ერთი მთავარი გმირის სულიერ განწყობილებებს ასახავს. ნაწარმოების მუსიკალური აღნაგობა, მასში ფართოდ გამოყენებული იმიტაციური პოლიფონიური ხერხები და თანამედროვე გამომსახველობითი საშუალებები, სიღრმისეული გააზრებით ხსნის პოეტურ ტექსტს, მშვენივრად წარმოაჩენს გმირის ფსიქოლოგიურ მდგომარეობას, მის განცდათა გამას...

ა. შავერზაშვილის სიმფონიური პოემა „ქაჯეთი“ კი წმინდა ინსტრუმენტული ტიპის ნაწარმოებია; აქ ტრადიციას ერწყმის თანამედროვე მუსიკალური ენა, თანამედროვე მუსიკის გამომსახველი ხერხები და ჰარმონიული შეხამებები (პოლიფონიზაცია, კილოებრივი გართულება...). პოეტური წყაროდან გამომდინარე, ნაწარმოებში ბატონობს გმირული საწყისი, რადგან ნაჩვენებია რუსთაველის ეპოპეის გმირთა საბრძოლო-საგმირო თავგადასავალი, კეთილისა და ბოროტის ჭიდილი - ქაჯეთის ციხის აღება.

რუსთაველის თემა, საერთოდ, ნაკლებად აისახა წმინდა ინსტრუმენტულ მუსიკაში. გვხვდება კიდევ ერთი ნაწარმოები - მ. ფარცხალაძის „ნესტანი“ - გადაწყვეტილი ლირიკულ ასპექტში, ტრადიციულისა და კლასიკურის სინთეზით.

ტრადიციასთან სიახლოვე აშკარაა ვალერიან ცაგარეიშვილის ერთნაწილიან საფორტეპიანო კონცენტინოშიც - „ხარობს ვარძია“ - აღსავსე მხნე, მაჟორული ტონუსით, მუსიკის მჩქეფარე, დაუოკებელი დინებითა და შემართებით, ლირიკულ-ჟანრული ხასიათის ეს ქმნილება დაწერილია სონატური ფორმით, ე.ი. დამყარებულია ორ კონტრასტულ თემაზე: საზეიმო-სადღესასწაულოსა და ლირიკულზე. დამუშავებით ნაწილში გააქტიურებულია პოლიფონიური ხერხები, ფინალში - იმიტაციები; კომპოზიტორი ოსტატურად სარგებლობს „კრიმანჭულის“ იმიტირებითაც. ნაწარმოებს აგვირგვინებს საზეიმო კოდა, რომელიც ჟღერს როგორც რუსთაველისა და მისი სამშობლოს სადიდებელი. ეს სავსებით ბუნებრივია და კანონზომიერი, რადგან ვ. ცაგარეიშვილის აღნიშნული ნაწარმოები შექმნილია შოთა რუსთაველის საიუბილეოდ, 1966 წელს და განა მარტო ეს. საიუბილეო თარიღს მიეძღვნა სხვა მთელი რიგი ქმნილებებისა.

არაერთი საყურადღებო ნაწარმოებია შექმნილი რუსთაველის თემაზე კამერულ-ვოკალური მუსიკის ჟანრშიც. ქრონოლოგიური და მხატვრული თვალსაზრისითაც. ამ მხრივ პირველობს ნიკო სულხანიშვილის ქორალი - „ღმერთო, ღმერთო“ (1919 წ.), მისივე რომანსი - „მო, ზუალო“, რ. ლაღიძის გუნდი - „შოთას საფლავზე“, ა. მაჭავარიანის ქორალი - „შენ აქ ხარ“, შოთა მილორავას გუნდი - „ვეფხისტყაოსანს“, მერი დავითაშვილის „სიმღერა რუსთაველზე“, ვ. ცაგარეიშვილის გუნდი - „ვაჰ, სოფელო“, ოთარ თაქთაქიშვილის „საერო ჰიმნები“ და სხვა.

ნ. სულხანიშვილის ქორალი „ღმერთო, ღმერთო“ ჟანრის შედევრია, კომპოზიტორის ე.წ. გედის სიმღერაც (ბოლო ნაწარმოები), რომელშიც ასევე მთელი ძალით გამოვლინდა საგუნდო ხელოვნების ამ დიდი ოსტატის წერის განსაკუთრებული მანერა, თავისთავადი, უზადო მუსიკალური მეტყველება - დამყარებული ქართლ-კახური სიმღერის ზოგად ნიშნებზე.

მსგავსად რუსთაველის სიტყვებზე შექმნილი ხალხური სიმღერებისა, აქაც პროფესიულ მუსიკაშიც შეინიშნება პოეტურ ტექსტთან თავისუფალი მიდგომა-დამოკიდებულება, რაც ნ. სულხანიშვილის ქორალშიც წარმოჩნდა - ოთხსტროფიანი ტექსტიდან გამოყენებულია მხოლოდ ორი სტრიქონი:

„ღმერთო, ღმერთო, მოწყალეო, ნუ მოგვაკლებ შეწევნასა
ერის ყოფნა, მტერთა ძლევა, ღმერთო, მარად განგვიმტკიცე...“

ჟანრის სპეციფიკიდან გამომდინარე, ქორალი გადაწყვეტილია საგალობლის სტილში, ახასიათებს გაბმული ქორალური ჟღერადობა, ხმათა მდორე დინება, ზეამაღლებული ეპიკურ-გმირული სული. დაწერილია ორნაწილიანი ფორმით, ფაქტურა გუნდისა უცვლელია, მჭიდრო, აკორდული, შეიგრძნობა ფარული შინაგანი აღმავლობა, სიმფონიური დინამიკა. კულმინაცია II ნაწილში მოდის სიტყვებიდან: „მტერთა ძლევა“... იგი არა მარტო მელოდიური კულმინაციაა, არამედ შინაარსობრივი. დიახ, შინაარსობრივი, რომელიც საეკლესიო საგალობლებს არ ახასიათებს და იგი ნ. სულხანიშვილს შემოაქვს ამ ნაწარმოებში. პროფესორ ლადო დონაძის სიტყვებით კი თუ ვიტყვით: - „ამ გუნდის ძალით და ემოციური სიღრმით არის ნაჩვენები მაღალი ჰუმანიზმის სულისკვეთება და ღრმა ეთიკური აზრი“.

საგალობლის სტილშივეა გადაწყვეტილი ალექსი მაჭავარიანის ქორალი - „შენ აქ ხარ“ (1973 წ.) - შექმნილი ირაკლი აბაშიძის ლექსთა ციკლის - „პალესტინა, პალესტინა“ ერთ-ერთ ლექსზე. ნ. სულხანიშვილისგან განსხვავებით, ა. მაჭავარიანი ახლებურად მიუდგა ამ საქმეს - საგალობლის არქაულ ინტონაციებში ჩართო თანამედროვედ მჟღერი ინტონაციები, თანამედროვე მუსიკალური ენის ელემენტები, თავისებურად გაიაზრა მათი ჰარმონიული და მელოდიური წყობა, ახლებურად აღიქვა ძველ მრავალხმიანობაში არსებული ხმების ჰარმონიული შეხამებანი, მონახა სრულიად ახალი ჟღერადობა, ახალი ინტონაციური სამყარო. ამასთან, საგალობლებში შეტანილი სიახლე გარეგნული დეკორი კი არ არის, არამედ ორგანულად ერწყმის ეროვნულს, ახლებურად ჟღერს და კომპოზიტორის მუსიკალური ხელწერის თავისებურებას ამჟღავნებს. ამ ქორალში, ისე როგორც ა. მაჭავარიანის მიერ აღდგენილ ძველ ქართულ საგალობლებში: „გიხაროდენ“, „გრიგოლ ხანძთელი“, „გალობანი ვარძიისანი“, „გალობანი აღვსებისანი“, „გალობანი სინანულისანი“, რამდენადმე უგულებელყოფილია კადანსირება, ცეზურები (ეს ისეთი მომენტია, როცა ტექსტუალურად მუხლი არ იქმნება, ინტონაციურად კი მუხლია), რითაც მუსიკას ენიჭება ერთიანი გამჭოლი განვითარება და უწყვეტ ნაკადადაც მიედინება. ქორალის შუა ნაწილში ხშირდება იმიტაციური ხერხები, კომპოზიტორი მიმართავს არა მარტო თემატური მასალის იმიტაციას, არამედ „რიტმულ“ იმიტირებასაც (იმიტაციური ხერხები საერთოდ ქართულ საგალობლებს არ ახასიათებს და მათი შემოტანა ამ ჟანრში ა. მაჭავარიანის ორიგინალური შემოქმედების ნაყოფია). არქაიკა-თანამედროვეობა ქორალში მოცემულია უაღრესად ბუნებრივად, შესატყვისი მუსიკალური სახეებით, ნაწარმოები დამაჯერებლად გადმოგვცემს როგორც ფიქრებს მხცოვანი პოეტის უკანასკნელი თავშესაფრის შესახებ, ისე მისი პორტრეტის აღმოჩენით გამოწვეულ სიხარულს.

„ვეფხისტყაოსნის“ სტროფებითაა შთაგონებული ნიკო სულხანიშვილის რომანსი - „მო- ზუალო“ - დაკავშირებული ავთანდილის მხატვრულ სახესთან, გადმომცემი მისი ამაღლებული სიყვარულის ფაქიზ განცდისა.

„მო, ზუალო, მომიმატე ცრემლი ცრემლსა, ჭირი ჭირსა,
გულო, შავად შემიღებე, სიბნელეში მიმეც ხშირსა,
შემაარე კაეშანი, ტვირთი მიმე ვით მერიმსა,
მას უთხარ თუ ნუ გასწირავ, შენია და შენთვის ტირსა!“..

პოეტური ტექსტიდან გამომდინარე, რომანსის მღერად-რეჩიტატიული მელოდია აღსავსეა ელეგიური სევდით, რაც ხაზგასმულია ტონალობითაც (მი-მინორი). დაწერილია მარტივი სამნაწილიანი ფორმით (ABA1), რომლის შუა ნაწილში სულიერი დაყაბულობა მატულობს, შესაბამისად აქტიურდება ქრომატიზმი, ტემპი ჩქარდება (piu mosso), რაც მუსიკის ექსპრესიულობას იწვევს. აქტიურდება საფორტეპიანო თანხლებაც, რომელიც ძირითადად ემყარება სინკოპურ რიტმს, რაც ვოკალთან ერთობლიობში ფრიად ორიგინალურად ჟღერს, და მაქსიმალურად ხელს უწყობს პოეტური ტექსტის გახსნას.

კამერულ-ვოკალური ჟანრის ნაწარმოებებიდან ყურადღებას იმსახურებს ასევე ლილი შავერზაშვილის მონოლოგი - „ავთანდილის ლოცვა“, რომელშიც რუსთაველის ლექსმა რამდენადმე განსხვავებული მუსიკალური განსხეულება მიიღო: იგი ქორალური კი არაა, დრამატიზებულია, ფსიქოლოგიურად - რთული. აქ ფოლკლორულს ერწყმის თანამედროვე ჰარმონიული სტრუქტურები - პოლიტონალური და პოლიჰარმონიული დაშრევებები, ბატონობს დისონანსული ჟღერადობა- დაძაბული დრამატული საწყისი; კარგადაა წარმოჩენილი გმირის მყისიერი სულიერი განცდები; კომპოზიტორი ოსტატურად სარგებლობს ქართული რეჩიტატივით, სინკოპური მძაფრი ინტონაციებით, რომელთა განვითარებაში კიდევ უფრო მძაფრდება მონოლოგის დრამატული საწყისი.

გარდა „ავთანდილის ლოცვისა“, კომპოზიტორთა განსაკუთრებული ყურადღება მიიპყრო რუსთაველის ფილოსოფიურმა ტექსტმა - „ვაჰ, სოფელო“. მას მიმართეს ანდრია ყარაშვილმა და ლევან ფალიაშვილმა, შალვა მშველიძემ, გრიგოლ კოკელაძემ, ვალერიან ცაგარეიშვილმა, გივი ციციშვილმა. ყველა მათ, ეს პოეტური წყარო არიის ან მონოლოგის ფორმით წარმოადგინეს, გარდა ვ. ცაგარეიშვილისა და გ. ციციშვილისა, რომლებმაც საგუნდო სიმღერაში გახსნეს - გადაიტანეს აღნიშნული პოეტური ტექსტი:

„ვა, სოფელო, რაშიგან ხარ, რას გვაბრუნებ, რა ზნე გჭირსა...
მაგრამ ღმერთი არ გასწირავს კაცსა მისგან განაწირსა...“
„ვერ დაიჭირავს სიკვდილსა გზა ვიწრო, ვერცა კლდოვანი...“
„სჯობს სიცოცხლესა ნაძრახსა, სიკვდილი სახელოვანი...“

ამ ფილოსოფიურ კატეგორიათა ვოკალში გადატანა-გამღერება, რა თქმა უნდა, რთულია. ქართველ კომპოზიტორთა სასარგებლოდ უნდა ითქვას, რომ მათ კარგად გაართვეს თავი რუსთაველის ამ აფორიზმების მუსიკალურ განსხეულებას და კარგად გადაჭრეს ეს ურთულესი პრობლემა - შექმნეს მელოდია - ბუნებრივი, მელოდია - მოსაუბრე აზრიდან და სიტყვის ჟღერადობიდან გამომდინარე. ეს აშკარაა რევაზ ლაღიძის აკაპელა გუნდშიც - „შოთას საფლავზე“, ო. კუპრავას ლექსზე. იგი დატირება კი არაა, არამედ სევდანარევი წუხილია შ. რუსთაველის კვალის მიუგნებლობით გამოწვეული. ორიგინალურია სიმღერის ფორმაც იწყება და მთავრდება ერთი და იგივე სულისშემძვრელი საგუნდო ვოკალიზით (შესრულებული ხმოვანზე - „ე“), რომელიც ერთგვარი შესავალი-სამზადისია, მსგავსად მესტვირული სიმღერებისა, ყოველი სტროფის, კუპლეტის დაწყებას რომ უძღვის ხოლმე წინ, როგორც სამზადისი, იგივე მოვალეობა (მისია) აკისრია ამ საგუნდო ვოკალიზსაც. ამით კომპოზიტორმა გააძლიერა ეროვნული საფუძველი და ხელი შეუწყო შორეულ საუკუნეებში გადართვასაც.

ლირიკულ პლანშია გადაწყვეტილი მერი დავითაშვილის „სიმღერა რუსთაველზე“, ხუტა ბერულავას ლექსზე (განკუთვნილი ქალთა გუნდისათვის, ფორტეპიანოს თანხლებით). ნაწარმოები აცოცხლებს რუსთაველის მიერ კრძალვითა და რიდით თამარ მეფისათვის „ვეფხისტყაოსნის“ გადაცემის მომენტს (ეპიზოდს):

„თავდახრილი რუსთაველი ეუბნება თამარს რიდით:
ა, სულო, აქ ანთია ცრემლთა ჩემთა მარგალიტი...“

გუნდის გამჭვირვალე ფაქტურა, ქალთა ხმების თბილი ტემბრი, დინჯი ტემპი და რამდენადმე თხრობითი ხასიათი ქმნის შესატყვისი სიმშვიდის, კრძალვისა და მოწიწების შეგრძნებას. კომპოზიტორი ოსტატურად სარგებლობს ეროვნული კოლორიტის შემქმნელი აკორდებით, ჩონგურის რიტმული პულსით, კუპლეტური ფორმით, ერთსახელიანი კილოებრივი ცვალებადობით (სოლ-მიქსოლიდიური, სოლ-მაჟორი, სოლ-ეოლიური), რითაც კიდევ უფრო აძლიერებს ეროვნულ საფუძველს. სიმღერა მთავრდება ფორტეპიანოს ფანფარული ტრემოლოთი, რომლის ფონზე გუნდის პარტია აღმავალი გამისებური სვლით სულ ზევით მიიწევს... „ეს დარჩება ვითდიდება ქართვლისა და თამარისა!“ და აღიქმება როგორც სადიდებელი გენიალური პოეტისა და მისი პოემა „ვეფხისტყაოსნისა“.

საზეიმო სულისკვეთებით ბრწყინავს რევაზ ლაღიძის „ოდა მესხეთს“ - სოლისტისა და შერეული გუნდისათვის, ფორტეპიანოს თანხლებით, ირაკლი აბაშიძის ლექსზე, ფორმის მხრივ იგი ემყარება ქართულ ხალხურ სიმღერებში ყველაზე გავრცელებულ კომპოზიციურ წყობას - დამწყები (ანუ სოლისტი), მისამღერი, შემდეგ გუნდი - გაფართოებული გუნდური შესრულებით...

სოლისტი-ბარიტონის მოწოდებით, ლაღად გაშლილ, ფართო სუნთქვით გამორჩეულ პარტიას უმალ შევყავართ სადღესასწაულო ატმოსფეროში. საზეიმო განწყობილებას აძლიერებს მოგვიანებით ჩართული გუნდი, რომელიც თავდაპირველად ჰარმონიული საყრდენია, ერთგვარი ექო, გამოძახილი სოლისტის პარტიისა (შესრულებული ქალთა გამჭვირვალე გუნდის ფონზე ხმოვანით „ა!“), ხან კი წამყვან ძალად იქცევა და შერეული გუნდის კომპაქტური ხმოვანებით ჟღერს. ამით კომპოზიტორი ტემბრული კოლორირების მიზანსაც ისახავს. პოეტური ტექსტის გახსნაში დიდ როლს თამაშობს ინსტრუმენტული თანხლებაც - მსუყე აკორდული ფაქტურის მქონე, რომელიც ხელს უწყობს ნაწარმოების მუსიკალური განვითარების მთლიანობას, ანიჭებს სისრულესა და უწყვეტობას... ოდა მთავრდება სოლისტისა და გუნდის მოწოდებითი მისამღერით თანხლების აპოთეოზური ტრემოლოს ფონზე და გაისმის როგორც“ „ჩემო მესხეთო, ჩემო მესხეთო, მშობელო მიწავ რუსთაველისა!...“

გიორგი ლეონიძის ლექსს - „ვეფხისტყაოსანს“ ემყერაბა შოთა მილორავას ამავე სახელწოდების აკაპელა გუნდი, გადაწყვეტილი უაღრესად ხალხურ სტილში, მაგრამ საკუთარ ორიგინალურ თემატურ მასალაზე აგებული. ეს თავისებური დითირამბია, ხოტბაა, გენიალური პოეტისა და მისი ხელისხელსაგოგმანები წიგნისა:

„წიგნი კი არა დილა ხარ, ქართველი ხალხის ნათელი,
გულის ფესვებში გინახავ, გულში ხარ გამონათალი!..“

პოეტური ტექსტიდან გამომდინარე, მთელი სიმღერა გაჯერებულია საზეიმო განწყობილებით, ხალხური კოლორიტით, რაც მიღწეულია როგორც ინტონაციური მასალით, ისე ქართული ხალხური არატერციული წყობის აკორდების ფართო გამოყენებით; კომპოზიტორი ოსტატურად სარგებლობს ეროვნული სასიმღერო ფოლკლორისათვის დამახასიათებელი კილო-ინტონაციური საქცევებით, ერთსახელიანი კილოებრივი ცვალებადობით (As-dur, As - მისქოლიდიური), ქართული კადანსებით (VII-I; V-VI-VII-I) და აკორდებით (კვარტკვინტაკორდი...), ქართული ხალხური სიმღერების მსგავსი კოდით (ბოლოთქმით) აღინიშნება პოეტური ტექსტის აზრობრივად მნიშვნელოვანი ფრაზების განმეორება-განმტკიცება, ზომისა და მეტრის ცვლა, განსაკუთრებით დიდი ადგილი ეთმობა 5/4 ზომასა).

გ. ლეონიძის ამავე ლექსზე სიმღერა დაწერა იოსებ კეჭაძმაძემ. გენიალურ პოეტს მიუძღვნეს ნაწარმოებები აგრეთვე ნოდარ გიგაურმა გუნდი „რუსთაველი“, ვალერიან მაღრაძემ - სიმღერა „რუსთაველის აკვანი“, გომარ სიხარულიძემ - საგუნდო ქება - „რვაასი“, ნიკოლოზ ნარიმანიძემ, შოთა ჯოჯუამ, დაგმარა სლიანოვა-მიზანდარმა, რუსუდან თოხაძემ, მიხეილ შუღლიაშვილმა, რუსუდან ხორავამ და სხვებმა.

იბადება კითხვა: როგორია კომპოზიტორთა დამოკიდებულება რუსთაველის თემისადმი? ვინ, როგორ და რამდენად რეალისტურად შეძლო შემოქმედებითად მიახლოებოდა რუსთაველს?... თუ გადმოსცემს კომპოზიტორებმა მუსიკალური ბგერებით „ვეფხისტყაოსნის“ გმირთა ხასიათების ტიტანური მასშტაბები, მუსიკალური სახეების გრანდიოზულობა, კონტრასტები, პოემის დრამატურგიული კონცეფცია და მისი ენის განსაკუთრებულობა, ეთიკურ-ეროვნული სული და სიდიადე, ტრაგედიისა და ფილოსოფიური სიბრძნის რუსთველური შთაგონებული შერწყმა?..

რუსთველური თემა, როგორც შექსპირული, უაღრესად რთული დასაძლევია: იოლი როდია დიდი პოეტი-მოაზროვნის ტიტანური რეალიზმის მუსიკაში გადატანა, „ვეფხისტყაოსნის“ 16 მარცვლიანი სტროფების, მისი სიტყვის განსაკუთრებულობის და გმირთა მხატვრული სახეების, დრამატული კოლიზიებისა და ბატალური სურათების ჩვენება. ქართველ კომპოზიტორთა სასახელოდ უნდა ითქვას, რომ მათ ღირსეულად გაართვეს თავი ამ ურთულეს შემოქმედებით ამოცანას - შექმნეს პოეტი-მოაზროვნის დამაჯერებელი მხატვრული სახე მუსიკაში, რეალისტურად გახსნეს „ვეფხისტყაოსნის“ კონცეფცია, პოემის გმირთა მდიდარი სულიერი სამყარო... ამ თვალსაზრისით განსაკუთრებით უნდა გამოვყოთ ნ. სულხანიშვილის ქორალი - „ღმერთო, ღმერთო!“, ფრაგმენტები დ. არაყიშვილი ოპერიდან „თქმულება შ. რუსთაველზე“, შ. მშველიძის ოპერა - „ამბავი ტარიელისა“, ა. მაჭავარიანის ბალეტი - „ვეფხისტყაოსანი“, ო. თაქთაქიშვილის ორატორია - „რუსთაველის ნაკვალევზე“, რ. ლაღიძის საგუნდო პოემა - „მელის ვარძია“, მისივე „ოდა მესხეთს“ და აკაპელა გუნდი - „შოთას საფლავზე“, ო. გორდელის საგუნდო პოემა - „ავთანდილის ლოცვა“, ა. ჩიმაკაძის „პროლოგი“ და „თინათინის კორონაცია“, მუსიკალურ-დრამატული კომპოზიციიდან - „ვეფხისტყაოსანი“, ვ. ცაგარეიშვილის საფორტეპიანო კონცერტინო - „ხარობს ვარძია“, შ. მილორავას, მ.დავითაშვილის, ი. კეჭაძმაძის გუნდები და სხვა. ხალხური სიმღერებიდან კი - „ზამთარი ვარდსა დააჭკნობს“, „ღმერთო, ღმერთო მოწყალეო“, „მე რუსთველი“, „ბინდისფერია სოფელი“...

შეინიშნება მუსიკალური რუსთაველიანის 3 ეტაპი: I. მოიცავს პერიოდს შუა საუკუნეებიდან - XIX საუკუნის II ნახევრამდე, II ეტაპი XIX საუკუნის II ნახევრიდან - XX საუკუნის 60-იან წლებამდე, III - XX ს-ის 60-იანი წლებიდან - დღემდე. თუ საწყის ეტაპზე (შუა საუკუნეებში), როდესაც ხდებოდა რუსთაველის თემის ჩასახვა მუსიკაში, იგი მთლიანად ხალხური სიმღერების სახით წარმოჩნდა („ზამთარი“, „მე რუსთველი“, „ღმერთო, ღმერთო მოწყალეო“ და სხვა); XIX საუკუნის დასასრულიდან უკვე ხალხური ჰანგების (სიმღერების) დამუშავებით აღინიშნა. მხედველობაში გვაქვს დ. არაყიშვილის ხალხურ სიმღერათა დამუშავებანი, ფორტეპიანოს თანხლებით: „სიყვარულო, ნიჭო სრულო“, „წიგნი ავთანდილისა ფატმანთანა“... XX საუკუნის 10-იანი წლებიდან კომპოზიტორთა მიერ უკვე იქმნება სხვადასხვა ჟანრისა და ფორმის ნიმუშები: ქორალი, რომანსი, ოპერა. II ეტაპი ამასთანავე ჟანრული გაფართოებითაც აღინიშნა - შეიქმნა ორატორია, ქორეოგრაფიული პოემა, მონოლოგი, ფრესკა (მხედველობაში გვაქვს ალ. შავერზაშვილის „ორი ფრესკა“: «რუსთაველის ხმა ყრუ ტრამალებში“ და „თამარ გოდებავ“ (შექმნილი აგრეთვე ირაკლი აბაშიძის ლექსთა ციკლის -„პალესტინა, პალესტინა“-ს მიხედვით).

III ეტაპი მუსიკალური რუსთაველიანისა განსხვავებულია -II-ისაგან თუნდაც იმ მხრივ, რომ განსაკუთრებით იზრდება ინტერესი რუსთაველის თემისადმი, მას მიმართავენ არა მარტო გამოცდილი კომპოზიტორები, არამედ ახალგაზრდა ავტორებიც, ქართველ კომპოზიტორთა ყველა თაობა. ამიტომაც ამიერიდან უკვე ყველა ჟანრის ნაწარმოები მოგვეპოვება (გარდა სიმფონიისა).

დაკვირვებამ ცხადყო, რომ კომპოზიტორთა დამოკიდებულება რუსთაველის თემისადმი პერიოდების მიხედვით იცვლებოდა: თუ I-II ეტაპზე პოეტი ნაჩვენები იყო როგორც მეხოტბე-მოტრფიალე დიდებული მეფე თამარისა, III ეტაპიდან უკვე წინა პლანზეა რუსთაველის სიბრძნე და სიდიადე, „ვეფხისტყაოსნის“ განუმეორებლობა... ამავე ეტაპს ემთხვევა რუსთაველის თემაზე შექმნილ ნაწარმოებთა ინტონაციურ-სტილისტური საფუძვლის გაფართოება, მუსიკალურ-გამომსახველობითი ხერხების გამდიდრება და თანამედროვე მუსიკალური ენით სარგებლობა (ტრადიციულსა და კლასიკურთან ერთად სინთეზში).

იცვლება დამოკიდებულებაც ფოლკლორისადმი - აღმოსავლეთ საქართველოს გლეხურ და ქალაქურ (ძველ თბილისურ) ხალხურ სიმღერებს გარდა, ფართოდვე გამოიყენება დასავლეთ საქართველოს ხალხური დიალქტებიც, ქართული ჰარმონიისა და პოლიფონიის რთულ ფორმებთან და ხალხურ ჟანრულ-სტილისტურ ელემენტებთან ერთად.

ცვლილება შეეხო სიტყვისა და მუსიკის კავშირსაც, რაც საერთოდ რთული პროცესია და ვლინდება როგორც რიტმში, მელოდიასა და ტემბრში, ისე სინტაქსსა და ფორმაში. ეს პრობლემა მით უფრო საგრძნობია რუსთაველის პოეტური სიტყვის მუსიკაში გადატანისას, რაც თვით ამ პოეტის გამორჩეული ხელწერიდან მოდის, მისი აფორიზმებადქცეული ფილოსოფიური სტროფებიდან, 16 მარცვლიანი ლექსთა წყობიდან. შეინიშნება, რომ ამ სირთულის დასაძლევად, როგორც ხალხურ, ისე პროფესიულ მუსიკაში, გამოიყენება ხალხური შეძახილები; ასევე ხმოვანთა გამოყოფა-გააქტიურება, რაც საბოლოო ჯამში ხელს უწყობს პოეტური და მუსიკალური ტექსტების რიტმო-მეტრული სტრუქტურის, სიტყვისა და მუსიკის კავშირის მოწესრიგებას.

შეინიშნება ერთიდაიგივე მხატვრული სახით გატაცებაც, ერთიდაიგივე ფრაგმენტით (ლექსით) სარგებლობის შემთხვევები. მაგალითად: ავთანდილის ლოცვის მიხედვით ნაწარმოებები შექმნეს ნ. სულხანიშვილმა, ლ. ფალიაშვილმა, შ. მშველიძემ, ო. გორდელმა, ლ. შავერზაშვილმა... ამავე ტექსტზე უფრო ადრე აღმოცენდა ხალხური სიმღერა - „ღმერთო, ღმერთო მოწყალეო“.

დიდი გატაცებაა რუსთაველისადმი მიძღვნილი ერთი და იგივე ლექსითაც. აქ პირველყოვლისა, მხედველობაში გვაქვს ირაკლი აბაშიძის ლექსთა ციკლი - „პალესტინა, პალესტინა“, რომლის საფუძველზე შეიქმნა ო. თაქთაქიშვილის, ა. მაჭავარიანის, რ. ლაღიძის, ალ. შავერზაშვილის სხვადასხვა ჟანრის ნაწარმოებები.

აღინიშნება ვოკალური ჟანრებით გატაცებაც, გუნდის პრიორიტეტით. საგუნდო სცენებს დიდი ადგილი ეთმობა ოპერებშიც, რადგან სწორედ გუნდებში ყველაზე მეტად ხდება რუსთაველის პოემის ფილოსოფიური საწყისის ხაზგასმა-წარმოჩენა. უფრო მეტიც, გუნდმა ბალეტშიც შეაღწია - ემოციური ზემოქმედების გაძლიერების მიზნით (მხედველობაში გვაქვს ა. მაჭავარიანის ბალეტი - „ვეფხისტყაოსანი“), რადგან დიდია პოეტური სიტყვის ძალა, მითუმეტეს რუსთაველისა.

დღევანდელი ეტაპი მუსიკალური რუსთაველიანისა მკვეთრად განსხვავდება წინა პერიოდებისაგან იმ მხრივ, რომ თითქმის აღარაფერი იქმნება არა მარტო რუსთაველის თემაზე, არამედ, საერთოდ ქართულ მუსიკაში, რაც გარდა რესპუბლიკაში მიმდინარე პროცესებისა, თაობათა ცვლის შედეგიცაა - ქართველ კომპოზიტორთა რიგებს გამოაკლდა ჭეშმარიტად მაღალნიჭიერ ხელოვანთა მთელი პლეადა, ხოლო ისინი, ვინც რამდენადმე მაინც მოქმედებენ, ძირითადად საესტრადო მუსიკის ჟანრით არიან გატაცებულნი. ვფიქრობთ, ეს დროებითი შემოქმედებითი შეფერხება (კრიზისი) გამოსწორდება და რუსთაველის თემა კვლავაც ღირსეულ ადგილს დაიკავებს ქართულ მუსიკაში.

Eter Londaridze

Rustaveli in Music

The work of the candidate of art criticism, musicologist, assistant professor, Eter Londaridze, "Rustaveli in Music" will make the reader acquanted with the nusucal composition of various genres and form arisen on the ground of "The Knight in Panther's Skin" - the poem of genius poet and thinker Shota Rustaveli and dedicated to it, to the Georgian Folk songs founded on the text of the very poem by Eter Londaridze herself. In the work for the time there are stated the musical appropriateness of Rustavelian 16-syllable rhyme both in professional and folk music, there are shown the stages of development of Rustavelian theme in the Georgian music from the Middle Ages - till today.

4.2 ფაზარი

▲ზევით დაბრუნება


თენგიზ მგელიაშვილი

შოთა რუსთაველის „ვეფხისტყაოსანში“ ძვირფასი ქვა ფაზარის სახელწოდებით ერთხელ გვხვდება. ნესტან-დარეჯანისთვის მისმა მამამ ინდოეთის

მეფემან სახლი ააგო, შიგან სამყოფი ქალისა:
ქვად ფაზარი სხდა, კუბო დგა იაგუნდისა, ლალისა“ (3291,2).

პოემის ტექსტიდან აშკარად ჩანს, რომ ფაზარი წარმოადგენს ძვირფას მოსაპირკეთებელ ქვას.

ფაზარის პირველ სრულყოფილ განმარტებას სულხან-საბა ორბელიანი იძლევა: „ფაზარი ესე არს ქვაჲ ნავღელთა შინა, რომელი ნიამორთა უფროსად გვარობს, სამკურნალოდ საჴმარი. ქვათაგანც იქმნების ფაზარი რომელთამე თემსა”. ს. ს. ორბელიანის ადრინდელ ავტოგრაფულ ნუსხებში კიდევ უფრო კონკრეტული განმარტებაა მოცემული: “არს ქვა ნავღელთა ანუ ღვიძლთა შინა შექმნილი, რომელ მკურნალთათვის საჴმარ არს... ქვათაგანც არს ფაზარი კლდეთაგან გამონაღები, ხოლო სულ ადრინდელ ნუსხაში აღნიშნავს, რომ “ფაზარი არს ნავღელთა ანუ ღვიძლთა შინა მყოფი ქვა, რომელი სამკურნალოდ იჴმარების, არამედ სახელი ამისი ვერა ვპოე (9). ს. ს.ორბელიანის განმარტებით ფაზარის სახელწოდებით არსებობს ცხოველური და მინერალური წარმოშობის ქვები, რომელთაგან პირველი ცხოველის ორგანიზმში ჩნდება და წარმოადგენს თავისებურ კენჭოვან დაავადებას (კონკრემენტს), ხოლო მეორე არაორგანული (მინერალური) წარმონაქმნია. ს.ს. ორბელიანის ამ ბოლო, ადრინდელ, განმარტებაში საყურადღებოა ის ფაქტი, რომ იგი ცდილობს სამკურნალოდ გამოსაყენებელი ანუ ცხოველური ფაზარის კონკრეტული სახელწოდების დაზუსტებას.

ს. ს. ორბელიანის ლექსიკონის პირველი გამოცემა 1884 წელს რ. ერისთავმა განახორციელა ორი არაავტოგრაფული ნუსხის მიხედვით (s-2696 და s-2727), რომლებიც 1758 წლით არის დათარიღებული (8). აღნიშნულ გამოცემაშიც მოცემულია ფაზარის უკვე ცნობილი განმარტება და დამატებულია ჩვენი აზრით მეტად საყურადღებო ცნობა მინერალური ფაზარის ადგილსაპოვარის შესახებ: „ქვათაგანც იქმნების ფაზარი, რომელთამე თემთა, ქირმას უჴმობენ. ეს ბოლო ორი სიტყვა: ქირმას უჴმობენ, არ არის ზემოღნიშნულ ხელნაწერებში და როგორც ჩანს რ. ერისთავის მიერ არის დამატებული.

ფაზარი ან როგორც ზოგჯერ უწოდებენ ბაშირი ნიშნავს შხამსაწინააღმდეგო ქვას. ახმედ ატ-ტიფაშის მიხედვით ბაშირი სპარსულია და წარმოადგენს ორი სიტყვის კომპოზიტს: ბაკ და ზიჰრ, სადაც ბაკი ნიშნავს გაწმენდას და ზიჰრ - შხამს (18,1430.. ცხოველური ფაზარი მინერალურ ფაზართან შედარებით მეტად პოპულარული იყო აზიაში, ახლო აღმოსავლეთში და, რა თქმა უნდა, საქართველოშიც. XVI-XVIII საუკუნეებში საქართველოში ფართოდ იყო გავრცელებული მინერალოგიური ტრაქტატი სახელწოდებით „წიგნი თვალ-მარგალიტისა“, რომელშიც 12 ძვირფას ქვებს შორის ფაზარიც არის აღწერილი. ამ ტრაქტატის 7 ხელნაწერი არის დაცული ხელნაწერთა ინსტიტუტში, საქართველოს სახელმწიფო საისტორიო არქივში და ქუთაისის ისტორიულ მუზეუმში. ტრაქტატში მხოლოდ ცხოველური ფაზარია განხილული და დახასიათებული. აღწერის მიხედვით ფაზარის ქვა ცხოველს მუცელში უჩნდება როგორც მძიმე დაავადება; ამ ქვის მოპოვება მეტად მნიშვნელოვანი იყო მისი სამკურნალო და შხამსაწინააღმდეგო თვისების გმო, რის გამოც იგი დიდად ფასობდა ზემოთ აღნიშნულ ქვეყნებში. ცხოველური ფაზარის შხამსაწინააღმდეგო თვისება ერთგვარ ლეგენდას წარმოადგენდა, რომელსაც ჰყავდა მომხრეებიც და მოწინააღმდეგენიც. ამ ბოლო ხანებში ცნობილმა ამერიკელმა ოკეანოლოგმა გუსტავ არენიუსმა დაამტკიცა, რომ მისი ეს თვისება რეალურია და ლეგენდა სინამდვილედ იქცა (16,26-30).

როგორც უკვე აღვნიშნეთ „ვეფხისტყაოსანში“ არსებული ძვირფასი ქვა - ფაზარი მინერალურ წარმონაქმნს წარმოადგენს და არავითარი საერთო არა აქვს ცხოველურ ფაზართან. წარსულ ისტორიულ ეპოქებში ზოგადად ორგანული, არაორგანული და სრულიად განსხვავებული ქიმიური შედგენილობის მინერალების (ძვირთასი ქვების) ერთი ტერმინით აღნიშვნის საფუძველს იძლეოდა მათი გარეგანი აღნაგობა ან ფერთა ერთნაირი გამა.

მინერალური ფაზარის სრულყოფილი დახასიათება და მისი საბადოების გეოგრაფიული გავრცელების შესახებ მეტად ძვირფასი ცნობები მოიპოვება ალ-ბირუნის (15), ატ-ტიფაშის (18) და ფსევდოარისტოტელეს (19) შრომებში. ალ-ბირუნის მიხედვით: „...различают пять видов безоара: белый, жельый, зеленый, серый цвета пыли и крапчатый“... и „бывает зеленый, как свекольный лист, и желтый, а также с белым и красниым оттенками“ (15,188), ხოლო მისი საბადოები მდებარეობს „...к крайним пределам Индии и к началу страны Китай, ... в горе Зеренд на границе Кирмана“ (15,188); ასევე ზერენდის და კუბუნატის (თანამედროვე კუხბენანის) მიდამოებში ფაზართან ასოციაციაში აღნიშნავს აზბესტს. ატ-ტიფაშის მიხედვით ფაზარი მოიპოვება იბნ ომარის კუნძულზე, მოსულის მიდამოებში, ხორასანში, ეგვიპტის მხარეში და აჰი-ძაბში (18,145, 146). ფსევდოარისტოტელეს მიხედვითაც ფაზარის საბადოები არის ინდოეთში, ჩინეთში და ხორასანის აღმოსავლეთით (19,148).

„ვეფხისტყაოსანში“ არსებული ძვირფასი ქვების ყველა მკვლევარი (ნ. ქოიავა - 1938 წ., ვ. ნოზაძე - 1953 წ. და ვ.ზუხბაია - 1965) თვლის, რომ ფაზარი მინერალური წარმოშობის ქვაა, თუმცა მათ მიერ არ იქნა დადგენილი ამ ძვირფასი ქვის თანამედროვე კონკრეტული მინერალური შესატყვისი. პოემის შედარებით სრული ლექსიკონი, რომელიც შეადგინა იუსტინე აბულაძემ და „ვეფხისტყაოსნის“ 28-ე გამოცემას დაურთო ფაზარის შესახებ შემდეგ განმარტებას გვთავაზობს: „ფაზარი 252,2 სპარ. ცხოველური ქვა, რომელიც იპოება ცხოველთა ღვიძლში. ცხოველურ ფაზარს გარდა არსებობს აგრეთვე მინარელური ფაზარი, რომელიც ჩნდება ძვირფასი ქვებისაგან, როგორიცაა ლალი, იაგუნდი და სხვები. აქ სწორედ ამ უკანასკნელზეა ლაპარაკი“ (1). იუსტინე აბულაძის აღნიშნული განმარტეკბა სიტყვა-სიტყვით მეორდება ვტ-ის 1951 წლის გამოცემაში (11) და თვით იუსტინე აბულაძის „რუსთველოლოგიური ნაშრომების“ 1967 წლის გამოცემაში. მინერალოგიური თვალსაზრისით სრულიად მიუღებელი და არასწორია ეს განმარტება. ძვირფასი ქვები ლალი და იაგუნდი იმდენად გამძლე და მდგრადია, რომ მათი გარდაქმნა მხოლოდ მექანიკური დამსხვრევით შეიძლება იქნეს გამოხატული და, რაღა თქმა უნდა, ამ გზით ახალ მინერალურ წარმონაქმნს ვერ მივიღებთ. ამის გარდა პირველი ხარისხის ძვირფასი ქვები: ლალი და იაგუნდი იმდენად მცირე ზომის, წითელი ფერის გამჭვირვალე მინერალებია, რომ მათი წონა მხოლოდ კარატებით (0,2 გრამი) განიზომება და თუნდაც წარმოუდგენელი და არარეალური „გარდაქმნების“ გზით შეუძლებელია მივიღოთ სამეფო სახლის ინტერიერისათვის მოსაპირკეთებელი ქვის დიდი ზომის ფილები.

ა. შანიძის მიერ შედგენილი „ვეფხისტყაოსნის“ 1957 წლის გამოცემის ლექსიონში არსებული განმარტება სრულიად გამორიცხავს მინერალურ ფაზარს და მხოლოდ ცხოველური ფაზარის განმარტებაა მოცემული: „ფაზარი ქვისებრი მრგვალი სხეული, რომელსაც ნალექად პოულობენ ზოგიერთი ცხოველის კუჭში (ფაზარეული ანტილოპისა, მთის ვაცისა და სხვათა). ძველად ხმარობდნენ სხვადასხვა ავადმყოფობისა და შხამით მოწამვლის წინააღმდეგ (3292)“. სრულიად აშკარაა, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ ფაზართან ამ განმარტებას არავითარი კავშირი არ გააჩნია.

მინერალური ფაზარის რაობის გარკვევისას ნ. მარი ფაზარის ფაანდაზად შესწორებას უჭერს მხარს: „не лучше исправить: ფაანდაზი (вм. ქვად ფაზარი) სხდა надстилка, паркет был посажен из писаного яхонта и рубина. Тоже самое повторят Аб (стр. 198) с прибовкой в скобках („სპარს. ფაზარ“) (3,112). ნ. მარის მიერ მითითებული „паркет из писаного яхонта и рубина“ იუსტინე აბულაძის 1914 წლის გამოცემის ლექსიკონში არ დასტურდება და რაც მთავარია პარკეტად დათლილი იაგუნდის და რუბინის გამოყენება მოსაპირკეთებელ მასალად სრულიად არარეალურია.

ცოტა მოგვიანებით ფაზარის რაობის გარკვვას და მისი შემცველი სტრიქონის ერთგვარ განსხვავებულ ვარიანტს გვთავაზობს ალ. ჭინჭარაული. ალ. ჭინჭარაული იზიარებს, როგორც ი. აბულაძის, ისე ა. შანიძის განმარტებას და აღნიშნავს, რომ ცხოველის ორგანიზმში „ეს ძვირფასი ქვა ზოგჯერ 2,5 კგ. იწონის თურმე“ და განაგრძნობს: „თუ სარწმუნოა სპეციალისტთა ცნობა, რომ ფაზარი სხვა ძვირფასი თვლების ნაერთითაც მიიღებოდა, მაშინ ბუნებრივი გამოდის სტრიქონი: „ქვად ფაზარი სხდა დათლილი იაგუნდისა, ლალისა (ხაზი ავტორისაა). იაგუნდის და ლალის ფაზარი იყო დათლილი და კედელში ჩატანებულიო, ამბობს პოეტი“ (14,160). ცხოველური ფაზარი თუნდაც ზოგჯერ 2,5 კგ იწონიდეს ვერ იქნებოდა საკმარისი მოსაპირკეთებლად, ხოლო შემოთავაზებული განმარტება „იაგუნდის და ლალის ფაზარი“ სრულიად წარმოუდგენელია. ასეთი რამ ბუნებაში არ არსებობს.

ძველი მინერალური ტერმინების სრულყოფილი განმარტებისათვის ანუ მათ შესატყვის თანამედროვე ტერმინებთან იდენტიფიკაციისათვის დიდი მნიშვნელობა ენიჭება ძველ წერილობით ძეგლებში არსებულ დახასიათებას და ცნობებს მათი გეოგრაფიული გავრცელების ანუ ადგილსაპოვრების შესახებ. აღნიშნული მონაცემების შედარება თანამედროვე გეოლოგიურ-მინერალოლგიურ მონაცემებთან ხშირად საშუალებას გვაძლევს მოვახდინოთ ძველი ტერმინების ცალსახა განმარტება ანუ სრულყოფილი იდენტიფიკაცია.

ძვირფასი ქვის ფაზარის დახასიათებისას ალ-ბირუნის მიერ ჩამოთვლილი თვისებები (სიმაგრე, ფერთა სიჭრელე, თანაარსებობა ანუ პარაგენეზისი აზბესტთან და მისი საბადოს არსებობა „в крайных пределах Индии и в начале [страны] Китая“) აღნიშნული მონოგრაფიის კომენტატორს და ვრცელი გამოკვლევის ავტორს გ. ლემლეინს საშუალება მისცა დაესკვნა, რომ ინდოეთ-ჩინეთს შორის არსებულ ფაზარის ადგილსაპოვარს ბირმის ჟადეიტის ცნობილი საბადო წარმოადგენს, ხოლო ფაზარის დღევანდელი შესატყვისია სეპრენტინი.

1970 წელს შოთა რუსთაველის „ვეფხისტყაოსნის“ ზოგიერთი ძვირფასი ქვის იდენტიფიკაციისადმი მიძღვნილ სტატიაში (4) ჩვენს მიერ გაზიარებული იქნა გ. ლემლეინის დასკვნა, რომელიც მცირეოდენი გადამუშავებით აისახა აგრეთვე ჩვენს მონოგრაფიაშიც (6). აღნიშნული იდენტიფიკაცია გაზიარებული იქნა ქართული საბჭოთა ენციკლოპედიის მიერაც (5).

აქვე ისიც უნდა შევნიშნოთ, რომ მინერალური ფაზარის ისტორიული და თანამედროვე საბადოებიდან გ. ლემლეინი რატომღაც მხოლოდ ერთს ასახელებს, მაშინ როცა სხვა საბადობეი, რომელიც აღნიშნული აქვს იგივე ალ-ბირუნს, ატ-ტიფაშას და ფსევდოარისტოტელეს (მოსული, ქირმანი, ხორასანი, აბუჰძაბი და სხვა) მსგავსად ბირმის საბადოსი ასევე დღესაც საკმაოდ ცნობილია და თავისი შედგენილობით სრულიად მსგავსია ბირმის საბადოსი. რაც შეეხება რ. ერისთავის მიერ დასახელებულ ქირმანს („ქირმას იპოება“), ეს კიდევ ერთი საბუთია, როგორც იდენტიფიკაციისათვის, ისე საქართველოში წარსულ ისტორიულ ეპოქებში ამ ქვასთან დაკავშირებულ ინფორმაციისათვის.

თანამედროვე ტერმინი სერპენტინი (და ძირითადში მისგან აგებული ქანი სერპენტინიტი) მომდინარეობს გველის ლათინური სახელწოდებიდან (სერპენს) თავისი შესახედაობით გველის ტყავთან მსგავსების გამო. სერპენტინი საკმაოდ მაღალხარისხოვანი, სანახელაო და მოსაპირკეთებელი ქვაა. „В качестве поделочного камня серпентинит используется в Европе уже более 400 лет. В Германии (Цеблиц, Саксония) из него делали столешницы, канделябры, вазочки, туалетные приборы... В царских пригородных дворцах России - Гатчинском и Павловском - были сервизы художественной работы, вырезанные из серпентинита (змеевика), широко использовавшиеся в двор обиходе~ garda amisa `уральские серпентиниты использовались для отделки станции московского метрополитена „Щелковская“ (17).

გველის ტყავთან მსგავსების გამო არსებობს კიდევ ბერძნული ენიდან მომდინარე სერპენტინის სინონიმი ოფიტი (Οφιs- გველი). დღეს ამ ტერმინის მიხედვის გეოლოგიურ-მინერალოგიურ ლიტერატურაში ცნობილია ქანთა კრებადი სახელწოდება ოფიოლიტი (Οφιs - გველი, Λιθοs- ქვა). ოფიოლიტები განსაკუთრებით ფართოდ არის წარმოდგენილი აზიაში და ახლო აღმოსავლეთში და ზემოთ აღნიშნული ფაზარის ადგილსაპოვრებს უკავშირდება.

ამ მოკლე მიმოხილვის შემდეგ მიგვაჩნია, რომ ჩვენი მოკრძალებული აზრით „ვეფხისტყაოსნის“ სტრიქონი „ქვად ფაზარი სხდა, კუბო დგა იაგუნდისა, ლალისა“ უფრო ლოგიკური და მისაღები ვარიანტია. ამ მეტად ლაკონიური აღწერის მიხედვით სახლის შიგა ინტერიერი ფაზარით ანუ სერპენტინიტით არის მოპირკეთებული, ხოლო ქლიას სატარებელი კუბო (ტახტრევანი) შემკულია პირველი ხარისხის ძვირფასი ქვებით: იაგუნდით და ლალით.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. აბულაძე იუსტინე, რუსთველოლოგიური ნაშრომები, თბ., 1967. 2. ზუხბაია ვ., ქვის კულტურა საქართველოში, თბ., 1965. 3. მარი ნ., ვეფხისტყაოსნის ტექსტის საკითხები. რუსთველოლოგიური ძიებანი, 7, თბ., 1965. 4. მგელიაშვილი თ., ძვირფასი ქვები შოთა რუსთაველის „ვეფხისტყაოსანში“, კრებ. „ბუნებისმეტყველებისა და ტექნიკის ისტორიკოსთა საბჭოს შრომების კრებული“, თბ., 1970, გვ. 188-195. 5. მგელიაშვილი თ., ფაზარი, ქსე, ტ. 10, თბ., 1986. 6. მგელიაშვილი თ., საქართველოს გეოარქეოლოგია, თბ., 1991, გვ. 31-39. 7. ნოზაძე ვ., ვეფხისტყაოსნის ფერთამეტყველება, I, თბ., 2004. 8. ორბელიანი სულხან-საბა, ქართული ლექსიკონი, თბ., 1884. 9. ორბელიანი სულხან-საბა, თხზულებანი, IV2, თბ., 1966. 10. რუსთაველი შ., ვეფხისტყაოსანი, თფ., 1914. 11. რუსთაველი შ., ვეფხისტყაოსანი, თბ., 1951. 12. რუსთაველი შ., ვეფხისტყაოსანი, თბ., 1957. 13. ქოიავა ნ., ძვირფასი ქვები შ. რუსთაველის პოემაში. ენიმკის მოამბე, III, თბ., 1938, გვ. 55-87. 14. ჭინჭარაული ალ., ვეფხისტყაოსნის ენისა და ტექსტის საკითხები, თბ., 1982, გვ. 160. 15. Ал-Бурини, Собрание сведений для познания драгоценностей (минералогия), М., 1963. 16. Восточно-западные рассказы. Ж. „Химия и Жизнь“, N 3, 1980. 17. Куликов Б. Ф., Словарь камней - самоцветов, Л., 1982. 18. Clément-Mullet M., Essai sur la mineralogie Arabe. „Jurnal Aziatique“, 1868, p. 143-150. 19. Ruska Julius, Das Steinbuchdes Aristoteles. Hebdelberg, 1912, s. 147-149.

Tengiz Mgeliashvili

Identification of Precious Stones
(Bezoar)

The article discusses all the explanations of a precious stone Bezoar named in Shota Rustaveli's epic poem “The Knight in the Panther's Skin.” Earlier (1970) relying on Al-Birun's detailed description, we identified it with Serpentine. At present, detailed characterization of the location and features of Bezoar in almost all the existing Georgian (Sulkhan-Saba Orbeliani, R. Eristavi) and old oriental special tractates finally gives us a right to make its identification with a precious decorative stone- Serpentinite which mainly is represented as a mineral serpentine.

5 რუსთველოლოგიის ისტორიიდან

▲ზევით დაბრუნება


5.1 „ვეფხისტყაოსნის“ ბორენისეული ფრანგული თარგმანი

▲ზევით დაბრუნება


ნესტან იორდანიშვილი

პუშკინი ერთგან წერს: „Век может идти себе вперёд, но поэзия остается на одном месте. Цель её одна ... И между тем как понятия, труды, открытия великих представителей старинной астрономии, физики, медицины ... cостарелись и каждый день заменяются другими - произведения истинных поэтов остаются свежими и вечно юны“.

ვიქტორ ჰიუგოს ეს აზრი ასე აქვს გამოთქმული: „მეცნიერება გამალებით მიიწევს წინ და ხაზს უსვამს თავის თავს. ამგვარი წაშლა ნაყოფიერია... მეცნიერება კიბეა. პოეზია - ფრთათა მოქნევა... ხელოვნებისეული შედევრები საუკუნოდ იბადებიან. დანტე ჰომეროსს ხაზს როდი უსვამს“1

მართლაცდა, კაცობრიობის გენიის ნაწარმოებნი საუკუნოდ იბადებიან. ამგვარ თქმას სხვაზე უკეთ რუსთველის ვეფხისტყაოსანი მოიხდენდა - ეს 800 წლის წინათ დაწერილი საგმირო პოემა, რომელსაც დღესაც ეთაყვანება ქართველი. და არა მარტო იმიტომ, რომ ვეფხისტყაოსანი წარმოსახვისა და ვერსიფიკაციის შედევრია: 1600-მდე სტროფი, მიჯრით მიწყობილი, კატრენული რითმით გამართული; მას უდიდესი ზნეობრივი ღირებულებაც გააჩნია. ამიტომ მიაჩნდა იგი ქართველ კაცს „ჭირისა და ლხინის უპირველეს მეგობრად, სიბრძნის დაუშრეტელ წყაროდ“. „მთელ პოემას ერთიანი მწყობრი კონცეფცია გასდევს თავიდან ბოლომდე, რომელიც საბოლოოდ იდეალურ, სრულყოფილ ადამიანთა ხატვაში ვლინდება, - შენიშნავს სარგის ცაიშვილი და იქვე დასძენს, - ვეფხისტყაოსნის ეთიკურ იდეალებს არასდროს გამოუწვევია ეჭვი და უნდობლობა მკითხველთა ფარფო წრეებში უძველესი დროიდან მოკიდებული, სხვანაირად იგი ვერ გახდებოდა უღრმესი სიყვარულისა და თაყვანების საგანი, ან როგორც ხშირად ამბობენ, სახარებასავით სანუკვარი წიგნი, რომელმაც ესოდენ დიდი როლი შეასრულა ქართველი ხალხის სულიერი ფორმირების საქმეში“.2

და ყოველთვის იყო ჩვენში წყურვილი ამ დიდებული ძეგლის უცხო ენაზე ღირსეული თარგმანის ხილვისა, რომ უცხოელთაც გაეგოთ, რა გვაძლევდა ვეფხისტყაოსნით „თავმოწონების, ქადილის უფლებას“.

როგორც ცნობილია, პირველი ევროპელი მეცნიერი, ვინც ვეფხისტყაოსნის უცხო ენაზე ამეტყველება სცადა, ფრანგი მარი ფელისიტე ბროსე იყო. მან 1828-31 წლებში „Nouveau Journal Asiatique“-ში გამოაქვეყნა პოემის პირველი თავების ფრანგული თარგმანი და შემდგომ ვეფხისტყაოსნის, ანუ როგორც თვითონ უწოდებდა „ტარიელის“ შინაარსი. ოღონდ თარგმანი ვეფხისტყაოსნისა, „შავად მთლიანად შესრულებული, აღარ გამოაქვეყნა, შეიძლება იმის გამო, რომ მისი საბოლოო რედაქციის დასრულება ვეღარ შესძლო, რადგან თავისი მუშაობის მთავარ საგნად ისტორიული კვლევა-ძიება და ძეგლების გამოცემა დაისახა“.3

გასული საუკუნის 80-იან წლებში „ვეფხისტყაოსნის“ ფრანგულ თარგმანზე მუშაობდა გამოჩენილი საზოგადო მოღვაწე და ლიტერატორი იონა მეუნარგია. თარგმანი პარიზში უნდა გამოსულიყო აკადემიკოს რენანის წინასიტყვაობით. ჩვენს ჟურნალ-გაზეთებში იწერებოდა ქრონიკალური ცნობები და სტატიები ამ „ჯერ არდაბეჭდილი“ თარგმანის შესახებ, მაგრამ სამწუხაროდ იგი არც იმ წლებში და არც შემდგომ არ გამოქვეყნებულა.

სამაგიეროდ გამოქვეყნდა ვერსია აშას ბორენისა 1885 წელს, თბილისში. შავერდოვის სტამბაში დაბეჭდილი ვეფხისტყაოსანი პატარა წიგნაკია. ზედ აწერია: La Peau de Léopard. D'après Chota Rousthaveli, par Achas Borin. თარგმანი ერთი წლის შემდეგ პარიზშიაც დაისტამბა, ოღონდ ამჯერად კრებულში „Contes Orientaux“ („აღმოსავლური ზღაპრები“). შიგ ვეფხისტყაოსნის გარდა შესული იყო კიდევ ორი ნაწარმოები: „დანიელი“ (გვ.გვ.7-56) და „სტუმართმოყვარეობა“ („L' hospitalité“, გვ.გვ. 143-174).

წიგნის ბაზარზე გამოსვლა მთლად მოულოდნელი არ ყოფილა. 1884 წლის 11 აგვისტოს გაზეთ „დროებაში“ გაკრთა ცნობა, რომ „თბილისში მცხოვრებს ახალ-გაზრდა რუსის გრაфს ა. ბობრინსკის фრანცუზულს ენაზე გადაუღია პროზით შოთთას ქმნილება“. იქვე მოყვანილი იყო საუბარი, რომელიც მთხრობელს ჰქონია ბრწყინვალე გრაფთან რუსთველისა და მისი პოეზიის თაობაზე. ბობრინსკის უთქვამს: „მე არ შემეძლო ამ უდიდესი პოეტის უშესანიშნავესი ქმნილების ისე გადაღება, როგორც თვით დედანშია. ეს შეუძლებელია, ჩემის აზრით, ყოველი ხორციელისათვის, ვინც უნდა იყოს იგი, რადგანაც პოეზიის იმ უმწვერვალესს წერტილამდე, რომელზედაც ასულა უბადლო შოთა, მის მეტს დღემდის ვერავის მიუღწევია... საჭიროა მეორე შოთთა, რომ მან შესძლოს „ვეფხისტყაოსნის“ გადათარგმნა. ყველა სხვათათვის მეტისმეტი კადნიერება იქმნება ამ გვარ შრომისათვის ხელის მოკიდება. ამის გამო, მე, მოხიბლული შოთთას პოეზიის უდიდებულესის და უბადლო შვენიერებით, გაოცებული მისი აღმაფრენის ძალით, აღტაცებაში შესული მისი კილოს თავის-თავადობით, მისი მანერის თავისებურებით- როგორღა შევბედავდი ჩემი სუსტი კალმით ამ პოეზიის პირმშო ძის თარგმნას?! მაგრამ რა უნდა მექმნა, როცა მისმა აუწერელმა უზესთაესმა ნიჭიერებამ ისე მომაჯადოვა, ისე აღმაფრთოვანა, რომ, ჩემდა უნებურად, სულსა და გულში ჩამინერგა დაჟინებული წყურვილი, რომ ეს გენიალური ქმნილება, ასე თუ ისე, მაგრამ როგორმე და რა გვარადაც იქმნებოდა კი - გამეცნო ევროპისათვის მსოფლიო ენის (фრანცუზულის) საშუალობით? - დიაღ, ბატონო, მე არ შემეძლო მისი თარგმნა! არ შემეძლო და მინდოდა კი! ამიტომაც მე გავბედე და აზრის მიხედულობით გადავიღე პროზაულ ამბვად ქაღალდზე ის, რასაც ასე შეუდარებლად, ლექსად მოგვითხრობს უკვდავი პოეტი“. ცოტა უფრო ქვემოთ ვკითხულობთ: „სწორედ რომ ჩინებული ენით და ორიგინალის პოეზიის უნაკლულოდ დაცვით არის გადაღებული „ვეფხისტყაოსანი“, თუმცა პატივცემული გადამღები თავმდაბლობით უარ-ჰყოფს ამასო“.

ინტერესს მოკლებული არ უნდა იყოს არც იმავ გაზეთის 1884 წ.11 სექტემბერს კვლავ ხელმოუწერლად დასტამბული სტატია „ვეფხისტყაოსანი“ фრანცუზულს ენაზედ“. ავტორი მოგვითხრობს, რომ გრაფ ბობრინსკის მის მიერ გადაღებული ვეფხისტყაოსნის კითხვა მოუწყვია და დასძენს, „მას გადაუღია მხოლოდ შინაარსი „ვეფხვის-ტყაოსნისა“ და გადაუღია ისე, რომ, თუ კაცმა არ იცის ეს პოემა, გრაф ბობრინსკის შრომა სრული ქმნილება ეგონება. გრაფი ბობრინსკი იმ აზრისაა, რომ გენიალურ თხზულებას რუსთველისას, როგორც ეკუთვნოდა, ისე მოწიწებით არ მოჰპყრობიან და ბევრს უნიჭო მწერალს მოუნდომებია მისი გასწორება და შევსება. ამიტომაც გადამღებს გამოუტოვებია, ან ძალზე შეუმოკლებია ის ადგილები, რომლებიც მისი აზრით, მასუკან დამახინჯებული არიან, მაგრამ, სამაგიეროდ, საუკეთესო ადგილები „ვეფხვის ტყაოსნისა“ ისეთის სისრულით, სინამდვილით და პოეტურის ნიჭით არის გარდმოღებული, რომ მსმენელი უნებურს აღტაცებაში მოჰყავს. გრაфი ბობრინსკი შესანიშნავის პოეტურის ნიჭის პატრონი ყოფილა და ამიტომაც მისგან фრანცუზულად შექმნილი „ვეფხვის ტყაოსანი“ მართლა რომ ისეთი ქმნილებაა, რომ იქნებ фრანცუზებ შორის იმ გვარივე „ხელი-ხელ საგოგმანები“ შეიქნეს, როგორც ჩვენი „ვეფხვის-ტყაოსანი“ ჩვენშია“.

შემდეგ რეცენზენტი გაკვრით ეხება მთარგმნელისეულ ჩანართებს და მოჰყავს ა. ბობრინსკის სიტყვები: „მე ვეცადე ჩავკვირვებოდი და შემეგნო ეს დიდებული თხზულება; ვეცადე მეც აღვფრთოვანებულიძავ იმ ძლიერი სულით, რომელიც უკვდავმა რუსთაველმა შთაბერა თავის ქმნილებაში და მასუკან განწმენდილი და გასპეტაკებული გადამეცა იგი ევროპისათვისო“ და დასძენს: „უნდა მართალი ვსთქვათ, რომ გრაფ ბობრინსკის ამ ეკლიანს ასპარეზზედ უქმად არ უშრომნია... მის შრომას შეუძლიან გააცნოს მთელს განათლებულს ევროპას ჩვენის პოეტის უკვდავი თხზულება, რომლისათვისაც ჩვენს საზოგადოებისაგან გრაф ბობრინსკის გულწრფელი მადლობა ეკუთვნის, მაგრამ, ვგონებ, ეს მადლობა მისთვის სრულიად მეტიც იყოს, რადგან ისე შეჰყხვარებია მას რუსთაველის გამოჩენილი პოემა, რომ, უეჭველია, თვით იმის მშვენივრად გადაღებაში მიიღებდა იგი სრულს კმაყოფილებას“.

შემდეგში, როცა ფრანგული ვეფხისტყაოსანი დაისტამბა, „დროებაში“ გამოქვეყნდა ქრონიკალური ცნობა ამ წიგნის გამოსვლის თაობაზე4. აღინიშნა, რომ ამ „არც თუ თარგმანში, არც თუ ნაბაძში“ „რამდენიმე ეპიზოდი „ვეფხისტყაოსნიდამ“ სრულიად გამოტოვებული ან შემოკლებულია და რამდენიმე აღწერილობა თვით შემთხზველისაგან ჩამატებული“. ეს რეცენზია წინანდელებთან შედარებით მართლაც უფრო თავშეკავებული ჩანს და ს. თურნავასაც უთუოდ ამან დააწერინა, გაზ. „დროებამ“ გააკრიტიკა აშას ბორენის ნაღვაწიო, თუმცა მისი მტკიცება, წიგნი არ მიიჩნიეს არც თარგმანად, არც ნაბაძადო, გამოთქმული ქართული საბჭოთა ენციკლოპედიის ფურცლებზე5 მთლად მართებულად არ გვეჩვენება.

მაგრამ ამჯერად მკითხველის ყურადღება გვინდა მივაპყროთ სულ სხვა გარემოებას: 1889 წლის სექტემბერში სტოკჰოლმში გაიმართა ორიენტალისტების კრება, რომელსაც თავმჰდომარეობდა შვეციისა და ნორვეგიის მეფე, თავადაც მეცნიერი და პოეტი ოსკარ მეორე. ამ კრებაზე გაუგზავნია ქართველთა შორის წერა-კითხვის გამავრცელებელ საზოგადოებას პროფ. ალ. ცაგარლის ხელით მდიდრულად დაბეჭდილი სურათებიანი ვეფხისტყაოსანი და თხრობა ა. ბორენისა. მოვუსმინოთ „თეატრის“ კორესპონდენტს: „ცაგარელს წიგნი მიურთმევია ოსკარ მეფისთვის. მეფესაც ძლიერ მოსწონებია და თითქმის მთელის ოცის წუთის განმავლობაში უსინჯავს. როცა გადაუთვალიერებია ამ წიგნის ბორენის მიერ ფრანგულად დაწერილი შინაარსი, მეფეს უბრძანებია: „საკვირველია, სოლომონის „ქებათა-ქებათ“-სა ჰგავსო6...“.

ასე ქება-დიდებით გამოეხმაურა ჩვენი საზოგადოებრიობა ბორენის გარდანათქვამს, ასეთი მაღალი შეფასება მისცა სწავლულმა მეფემ და პოეტმა ოსკარ მეორემაც...

სამწუხაროდ, დღეს ბევრი არაფერი ვიცით ამ გარდამთქმელის შესახებ; მხოლოდ ს. ა. ვენგეროვის „რუსი მწერლებისა და მეცნიერების კრიტიკო-ბიოგრაფიულ ლექსიკონსა“ და გ.ი. სტუდენკინის პაწია ბროშურას „Родословие графов Бобринских“ შემოუნახავთ ძუნწი ცნობები გრაფ ალექსანდრ ალექსანდრეს ძე ბობრინსკიზე7

ბობრინსკები წარმოშობით ორლოვები ყოფილან. ალექსანდრ ბობრინსკის პაპის მამას ალექსეი გრიგოლის ძეს 1796 წელს იმპერატორ პავლესაგან მიუღია გვარი ბობრინსკი და გრაფის ტიტული. მწერლის მამა - გრაფი ალექსანდრე ალექსის ძე, გენეალოგი, ჯერ შინაგან საქმეთა სამინისტროში მსახურობდა მაღალი რანგის მოხელედ, ერთხანს სამეფო კარის ცერემონმეისტერად და ტალმეისტერადაც გახლდათ დანიშნული, 1861-1864 წლებში პეტერბურგის გუბერნატორი იყო, მოგვიანებით - პეტერბურგის საგუბერნიო თავად-აზნაურობის წინამძღოლი. 1850 წელს ცოლად შეირთო გრაფ ალექსანდრ შუვალოვის ასული სოფია.

მათი უფროსი ვაჟი ალექსეი ალექსანდრეს ძე ცნობილი არქეოლოგი გახდა, საიმპერიო არქეოლოგიური კომისიის თავმჯდომარე. გამოაქვეყნა დიდტანიანი გამოკვლევები, რომლებშიაც გაანალიზებული აქვს თვით მის მიერვე მოპოვებული ქვის, ბრინჯაოსა და სკვითთა ეპოქისდროინდელი ძეგლები.

უმცროსი ძმა ანდრეი ალექსანდრეს ძე ფილოლოგი გახლდათ. დაინტერესებული იყო ძველი ფრანგული ხელნაწერებით და ზოგი მათგანი გამოაქვეყნა კიდეც: „Jeu d' amour, французская гадальная книга *& века“, 1886 1886 და სხვ.

თვითონ ალექსანდრ ალექსანდრეს ძე ბობრინსკი დაბადებულა 1855 წლის 25 აგვისტოს, 1877 წელს შესულა ლეიბ-გვარდიის ჰუსართა პოლკში, მონაწილეობა მიუღია თურქეთის კომპანიაში, ტელიშთან ბრძოლაში გამოჩენილი მამაცობისათვის დაჯილდოებული ყოფილა წმ. გიორგის ჯვარით. 1878 წლის 25 თებერვლიდან კორნეტია, 1880 წლის 20 აპრილიდან - პორუჩიკი. 1881 წლიდან სამოქალაქო სამსახურში გადასულა. ერთხანს კავკასიის გენერალ-გუბერნატორის საგანგებო დავალებათა აღმსრულებელი მოხელე იყო. 1884 წლიდან კამერ-იუნკერია. გარდაიცვალა 1890 წლის 10 ნოემბერს.

ვენგეროვის ლექსიკონის ცნობით გამოაქვეყნა ორი ფრანგული ნაწარმოები: „Contes Orientaux“ და „La catheédrale de Moscou“ ორთავე Achas Borin -ის ფსევდონიმით.

როგორც ირკვევა, ა. ბორენი გასული საუკუნის 80-იანი წლების დასაწყისში ჩამოვიდა საქართველოში. გვარიშვილობა, საუცხოო განათლება ბევრი წარჩინებული ოჯახის კარსაც გაუღებდა. იმხანად მაშინდელი სახაზინო (ახლანდელი ოპერის) თეატრის სცენაზე სახელმოხვეჭილი უნგრელი მხატვარი ზიჩი მართავდა ცოცხალ სურათებს ვეფხისტყაოსნიდან, რომლებშიაც „ასზე მეტი ქალი და კაცი იღებდა მონაწილეობას“. ეს მოვლენა იმდროინდელი საზოგადოებრიობის ძურადღების ცენტრში იყო8 და სავარაუდოა, რომ ამ დიდებულ სანახაობას არც ახალგაზრდა გრაფი გამოაკლდებოდა. იქნებ პირველად სწორედ აქ შესდგა მისი ნაცნობობა რუსთაველთან და მის ვეფხის ტყავით შემოსილ გმირთან.

დიახ, დღეს ბევრი არაფერი ვიცით ალექსანდრ ალექსანდრეს ძე ბობრინსკისა, მაგრამ მისი სულის გამონაშუქი ეს თარგმანი და ორიოდ პროზაული ნაწარმოები შემოგვრჩა და გვაძლევს საშუალებას მსჯელობისას...

როგორც ზემოთ უკვე ითქვა, 1886 წელს პარიზს დასტამბულ „აღმოსავლურ ზღაპრებში“ ფრანგული ვეფხისტყაოსნის გარდა შეტანილია კიდევ ორი ნაწარმოები: „სტუმართმოყვარეობა“ და „დანიელი“. გადმოგცემთ მოკლედ მათ შინაარსს:

„დანიელი“ შესავლისა და რამდენიმე თავისაგან შედგება: პირველია „წმიდანი“, II - „მოქცევა“,III - „ცდუნება“, IV - „სასწაული“, V- „ვნება“. მასში მოთხრობილია ოდესღაც ბრწყინვალე წარმართი ჭაბუკის თავგადასავალი, ჭაბუკისა, ქრისტიანად რომ მოაქცია მეუდაბნოემ, ჯერ ნილოსის პირას ატეხილ ჭალებში დგას მწირად, შემდეგ დევნილი ჩრდილოეთს მოაშურებს. გზად მავალს ბევრჯერ მთის წვერზე ანგელოზი გამოეცხადება და ჩრდილოეთისაკენ მიუთითებს. ბოლოს ქართული მონასტერი გახდება მისი სამკვიდრებელი, რომლის დიდებულ მორთულობასაც საგულდაგულოდ გვიხატავს ავტორი და მით არქიტექტურისა და კედლის მხატვრობის ჩინებულ მცოდნედ გვევლინება. შემდეგ ნაწარმოებში საოცარი ძალით იჩენს თავს ილიას „განდეგილის“ მოტივები: აქაა ბიბლიაც, დანიელის სიწმიდის დასტურად სხივი რომ აკავებს მზისა, გზააბნეული მწყემსი ქალიც, თავის თხებს რომ დაეძებს საშინელ ავდარში, თავს მონასტრის ზღუდეს აფარებს და სულის სიმშვიდეს უფორიაქებს საბრალო მწირს. აქაც ისევე, როგორც ილიას პოემაში, მწირი ცდუნებას ვერ უძლებს. მეორე დილით ხედავს, რომ მზის სხივი ბიბლიას ვეღარ იჭერს და სულს განუტევებს, ოღონდ შენდობილი.

აშკარაა, რომ ბორენი თავისი ნაწარმოებისათვის სიუჟეტურ სიტუაციებს ილიას დაესესხა. ილია ჭავჭავაძემ 1883 წელს გამოაქვეყნა თავის „განდეგილი“ და გრაფ ბორენს, ვინც იმდროინდელი თბილისის ლიტერატურულ ცხოვრებას თვალყურს ადევნებდა, ამგვარი ნაწარმოები შეუმჩნეველი არ დარჩებოდა. მწერალმა ილიას თემა თავისებურად გაშალა, თავის საღებავები შეჰმატა და 1886 წელს უკვე პარიზში დასტამბა „დანიელის“ სახელწოდებით.

„სტუმართმოყვარეობა“. თავად ილიას სახლში სადღესასწაულო სამზადისი აქვთ. თავადი თავის ერთადერთ ქალს ნიშნავს ზურაბზე, განთქმულ მხედარზე. მაგრამ ყმაწვილი ქალის გრძნობა ოთარმა გააღვიძა. ცეკვის შემდეგ ჭაბუკი განზე გაიხმობს გაიანეს და მკლავებს შემოაჭდობს. ზურაბი თავს წამოადგება ახალგაზრდა წყვილს და შურის საძიებლად ხმალს იშიშვლებს, მაგრამ თვითონვე ხდება ოთარის მახვილის წერა. ოთარი გარბის. თეთრი ბედაური შორს მიაქროლებს საყვარელ მხედარს. ჭაბუკი თავს აფარებს განმარტოებით მდგარ სახლს. ამ სახლს შემოეწყობა მდევარი, მერე მოკლულსაც აქ მოასვენებენ. მასპინძელი ზურაბის დედაა. ქალი ქვითინით გადაემხობა შვილის ცხედარს, მაგრამ შვილის მკვლელს მაინც არ გასცემს, სტუმართმოყვარეობის წესს არ გასტეხს9. მდევარს რომ გააბრუნებს, მხოლოდ მაშინ განდევნის სახლიდან ლტოლვილს და საშინელ ამბავსაც ამცნობს: გაიანე მოკვდა ზაფრისაგან, მოხუცი ილია კი ჭკუაზე შეცდაო. გონებამიხდილი ოთარი მთა-ბარში დააჭენებს თავის ბედაურს, მაგრამ სულის სიმშვიდეს ვერსად ჰპოვებს.

შეიძლება ამ უცხოდ შეკინყულ მოთხრობასაც რაიმე ქართული ნაწარმოები დასდებოდეს საფუძვლად, მაგრამ უფრო საფიქრებელია, რომ იგი თავიდან ბოლომდე ბორენის ფანტაზიის ნაყოფია, გამიზნული ისეთი მკითხველისათვის, ვისაც ზედმეტად გამძაფრებული სიტუაციები, ამგვარად მოწოდებული აღმოსავლური კოლორიტი ხიბლავს.

მესამე ამ კრებულში, როგორც ითქვა, რუსთაველის ვეფხისტყაოსნის ფრანგული ვერსიაა. მაგრამ სანამ უშუალოდ ნაბაძის განხილვას შევუდგებოდეთ, ორიოდ სიტყვა უნდა ვთქვათ სავარაუდო დედანზედაც, რადგან, ცნობილია, რომ ვეფხისტყაოსნის გამოცემები ხშირად ერთმანეთს არ ემთხვევა სტროფული შედგენილობით, შიგ მრავლადაა რედაქციული სახესხვაობანიც, რაც თავისებურ დაღს ასვამს მათგან მომდინარე უცხოურ ტექსტსაც.

რაკი წიგნი 1885 წელს უკვე დაისტამბა, ცხადია, გარდამთქმელს ხელთ ექნებოდა ერთი უკანასკნელი გამოცემა ვეფხისტყაოსნისა. ეს უნდა ყოფილიყო პეტრე წულუკიძის გამოცემა (დაბეჭდილი ქ. ქუთაისში) 1883 წლისა, რომელიც შეიცავდა 1591 სტროფს ან არა და, 1875 წლის გამოცემა არსენ კალანდაძისა და ამხანაგობისა (შეიცავდა 1589 სტროფს). ორთავე გამოცემა ვახტანგის გამოცემას იმეორებს. მასში არ არის ინდო-ხატაელთა ამბავი. 1875 წლის გამოცემას რედაქტორობდნენ პ. უმიკაშვილი და კ. ლორთქიფანიძე, 1883 წლისას - კ. ლორთქიფანიძე. ორთავეს დართული აქვს „უხმარისა და გაუგებარის სიტყვების მოკლე ლექსიკონი“10 ამ ორ გამოცემაში არის ნაირგვარი წაკითხვები და ფრანგული ვერსია კვალდაკვალ რომ მიჰყვებოდეს ტექსტს, უთუოდ იმის დადგენაც მოხერხდებოდა, სახელდობრ რომელი გამოცემა ეპყრა ხელთ ა. ბორენს. ახლა კი ისევ ზეპირ უნდა გამოვთქვათ ვარაუდი: დედნად გარდამთქმელს 1875 წლის გამოცემა უნდა ეხმარა, 1883 წელი ძალიან ახლოა წიგნის ფრანგულად გამოსვლის თარიღთან, ორ წელიწადში წიგნის თარგმნაც და უცხო ენაზე აწყობაც ვერ მოესწრებოდა, თანაც საგულვებელია, რუსეთიდან ჩამოსულ სტუმარს ქართველებმა უმალვე გააცვნეს თავიანთი სასიქადულო პოემა.

სამწუხაროდ, არ მოგვიხერხდა იმის დადგენა, ვინ იყო ის ღირსეული ქართველი (თუ ქართველები), ვინც უთარგმნიდა „ახალგაზრდა რუსის გრაფს“ შოთას უკვდავ ქმნილებას. რომ უთარგმნიდნენ, ამას თვითონ ბორენიც აღიარებს ფრანგული ვეფხისტყაოსნისადმი წამძღვარებულ წინასიტყვაობაში. წინასიტყვაობა ვრცელი არ არის, სხვა მხრივაც საყურადღებოა და ჩვენ საჭიროდ ვცანით მისი აქ მოტანა:

„ვეფხისტყაოსანი“ არის ქართული პოემა, რომელიც შოთა რუსთაველმა დაწერა XII საუკუნეში, თამარის მეფობის დროს. ეს ხანა ყველაზე სახელოვანი იყო საქართველოს ისტორიიდან.

დედოფალი ძალიან სწყალობდა ხელოვნებასა და ლიტერატურას. უძლიერესი ციხე-სიმაგრენი და ეკლესიებიც მის დროსაა ნაგები; ულამაზესი ფრესკები და ქართული ლიტერატურის უმთავრესი ძეგლი „ვეფხისტყაოსანიც“ მის ეპოქაშია შექმნილი.

რუსთაველი გახლდათ დედოფლის მეჭურჭლეთუხუცესი. მატიანეს თუ დავუჯერებთ, თამარი ახალგაზრდა და საოცრად ლამაზი იყო და პოეტს გაგიჟებით უყვარდა იგი. „თუ ბედნიერება არა, მხოლოდ სიკვდილი განმკურნავს მისი ტრფობისგან“, ამბობს რუსთველი თავის შესავალში. თამარს „დედოფალთაგან უმშვენიერესს“ ეძახის, მას უძღვნის თავის პოემასა და წარმოგვიდგენს კიდეც თინათინის სახით, რომლის სახელიც სხივის ათინათს ნიშნავს.

ძველა ქართველი იცნობს რუსთაველის პოემას, მიაჩნია, როგორც წარმოსახვის, ფილოსოფიისა და პოლიტიკის უმშვენიერესი ნაწარმოები და ქართული ენისა და ვერსიფიკაციის შედევრი.

ბევრი მისი ლექსი ანდაზადაა ქცეული.

უწინო, ამბობენ, ვეფხისტყაოსნის ხელნაწერი კეთილშობილი პატარძლის მზითევის აუცილებელ ნაწილს შეადგენდაო.

მე ვათარგმნინე ეს ლექსები; ზოგიერთმა პასაჟმა გამაოცა თავისი ორიგინალობითა და სილამაზით, ზოგმა - თავისი ვულგარულობითა და უნიჭობით. ჩემის აზრით, წიგნში ბევრი რამ გადასხვაფერებულია, ბევრი პასაჟი ჩამატებულია თამარის მეფობის შემდგომ ხანებში.

როცა რუსთაველის მიბაძვა ვცადე, უარი ვთქვი ყველა შერყვნილი ადგილის გადმოღებაზე და შევეცადე, ნაწარმოები თავდაპირველი შთანაფიქრისათვის დამემგვანებინა.

მაშასადამე, რაც მე დავწერე, თარგმანი კი არა და, მიბაძვაა.

მე ორიგინალის კანვაზე ხელახლა ავაგე წინამდებარე გვერდები, რომ წარმოდგენა მიმეცა მკითხველისათვის პოემაზე, რომელსაც კავკასიელები შედევრად მიიჩნევენ და რომელიც სრულიად უცხოა ევროპისათვის.

სამწუხაროდ, სხვა არაფერი დაგვრჩენია რუსთველისაგან, თუმცა კი თავად ამბობს, რომ ხშირად უმღერია თავისი გმირისათვის.

მე ეს მოთხრობა სპარსულად დაწერილი ვნახეო, დასძენს პოეტი.

შეიძლება, მართლაც მოხიბლა რომელიმე ლეგენდამა და შექმნა ქართული პოემა, რომ ფერხთით დაედო თამარ მეფისათვის. თუ პოემაში შეინიშნება სპარსული ლიტერატურის ზეგავლენა, ეს მხოლოდ ფანტაზიასა და კოლორიტში, რომლითაც, კაცმა რომ თქვას, ყველა აღმოსავლური ნაწარმოებია გაჟღენთილი“.

წინასიტყვაობა ვრცელი არ არის, მაგრამ, როგორც ვხედავთ, უცხოელი მკითხველისათვის ბევრ საგულისხმო ცნობას შეიცავს. შთამბეჭდავადაა დახასიათებული თამარის ეპოქა, ეს ყველაზე უფრო სახელოვანი ხანა ჩვენს ისტორიაში; ნაჩვენებია ისიც, თუ რა ადგილი უჭირავს პოემას ქართველთა ცხოვრებაში, მართებულად წყვეტს ახალგაზრდა მთარგმნელი პოემის ორიგინალობის საკითხსაც.

მაგრამ აქ ერთ წინააღმდეგობრიობასთან გვაქვს საქმე. როცა ბორენი ამბობს, გავწმინდე ნაწარმოები და შევეცადე, პირველი შთანაფიქრისათვის დამემსგავსებინაო, აქ თავი თითქოს გამოცდილ ტექსტოლოგად მოაქვს; თან იქვე გვამცნობს, რაც მე დავწერე, თარგმანი კი არა და, მიბაძვააო. ამ გამოცანის გადაჭრას ქვემოთ, ტექსტის ანალიზისას შევეცდებით, მანამ კი შევნიშნავთ, რომ მიბაძვა-გადმოკეთება ძველისძველი დარგია; მანამდეც არსებული, სანამ ერები ურთიერთგამდიდრების მიზნით საკუთრივ თარგმანს მიმართავდნენ. თუმცა აქვე უნდა ითქვას, რომ ზოგჯერ ის, რაც თარგმანად იყო მიჩნეული, „ახლოით განჩხრეკილი“ მხოლოდდამხოლოდ ნაბაძს წარმოადგენდა. ასე იშვა „თავისუფალი თარგმანის“ პრინციპი, რომელიც უპირატესად კლასიციზმის ხანაში გაბატონდა საფრანგეთში. იგი უპასუხებდა ამ ეპოქის მმართველი წრეების ესთეტიკურ მოთხოვნილებებს, ვიწრო კლასობრივ ჩარჩოებში მოქცეულ წარმოდგენას „კარგ გემოვნებაზე“. ასეთ თარგმანებში ყურადღება არ ექცეოდა დედნის ხასიათს, მთავარი იყო მისი შეგუება ზემოაღნიშნულ გემოვნებასთან... მათში სრულიად გაძევებული იყო ავტორის საკუთარი ინდივიდუალობა და დედნის ისტორიული თუ სოციალური თავისებურებანი“11. ტერმინი „Les belles infidèles“ -იც („ლამაზი მოღალატენი“) იმხანად იშვა. ე.წ. მიბაძვის პრინციპით შესრულებული თარგმანების ავტორები ცდილობდნენ არ გადაეხვიათ თავიანთი სიტყვაკაზმული მწერლობის ტრადიციებისათვის, ლიტერატურული ნორმისათვის, რომელსაც შეჩვეულნი იყვნენ და რომელიც მათთვის „აუცილებლად“ მოჩანდა. VII საუკუნის მიწურულს საფრანგეთის აკადემიის წევრმა უდარ დე ლა მოტმა სწორედ ამგვარი მეთოდით გადაიღო ფრანგულად „ილიადა” (ჰეგზამეტრს გარითმული ალექსანდრიული ლექსი მიუსადაგა) და საამაყოდაც მიაჩნდა, რომ ჰომეროსის გმირები „ფრანგ კავალერთა კოსტუმებში გამოაწყო და გალანტურ მოსაუბრეებად აქცია“12.

„ლამაზ მოღალატეთა“ ერა კლასიციზმის ხანაში არ გათავებულა. ალექსანდრ დიუმამ, მას მერე, რაც „ელვის სისწრაფით“ მოიარა რუსეთი, თუმცა რუსული ერთი სიტყვაც არ იცოდა, პარიზს რომ დაბრუნდა, შეუდგა რუსული ლიტერატურის ძეგლთა თარგმნას. სინამდვილეში სხვას ათარგმნინებდა, შემდეგ კი „გადაწერდა“ ხოლმე თავისი მადლიანი კალმით. ასეთ ვითარებაში, ცხადია, ლაპარაკიც კი არ შეიძლებოდა „ავტორის სულის“ ანუ დედნის ეროვნული სტილისა და კოლორიტის შენარჩუნებაზე თარგმანში. აქ წინა პლანზე იწევს გამოცდილება კაცისა, ვინც ახდენს ნაწარმოების ინტერპრეტაციას, მისი კულტურული დეტერმინირებულობა. თუ რა როლს თამაშობს აღმქმელის კულტურული დეტერმინირებულობა უცხოური ნაწარმოების შეფასებისას, ამის შესახებ რომენ როლანიც გვესაუბრება თავისი „ჟან კრისტოფის“ ერთ პასაჟში: „Dans leur façon de juger les autres, ils restaient uniquement Italiens, enracinés dans la pensée de leur race. De bon foi, ils ne cherchaient dans les œuvres étrangères, que ce que voulait y trouver leur instinct national; souvent, ils n'en prenaient que ce qu'ils y avaient mis, d'eux-mêmes, à leur insu“. („სხვების განსჯისას ისინი მხოლოდ იტალიელებად რჩებოდნენ, თავიანთი რასის აზროვნებაში ფესვებგადგმულ იტალიელებად. უცხოურ ლიტერატურულ ნაწარმოებებში წრფელის გულით მხოლოდ იმას დაეძებდნენ, რისი პოვნაც ეწადა მათ ნაციონალურ ინსტინქტს; და ხშირად მათგან მხოლოდ ის გამოჰქონდათ, რაც თავადვე ჩაედოთ შიგ ქვეშეუცნობლად“13

დღესდღეობით თარგმანის თეორეტიკოსები ერთხმად აღიარებენ, რომ ამა თუ იმ ხალხის ლიტერატურის მთავარი შედევრის თარგმნა მარტო შემოქმედებით, მხატვრულ შრომას როდი მოითხოვს, მთარგმნელს მოუწევს ჩაატაროს დიდი მეცნიერული სამუშაოც: ნაციონალური სპეციფიკის ანალიზში, ის გარემოებათა შესასწავლად, რომლებშიაც იქმნებოდა ნაწარმოები. მაგრამ თარგმანის სლოვაკი თეორეტიკოსის - ანტონ პოპოვიჩის სიტყვებით რომ ვთქვათ, მთარგმნელის შემოქმედებით სტრატეგიის საკითხთან ერთად მაინც დგება პრობლემა - რა როლს თამაშობს მკითხველი არა მარტო ტექსტის აღქმაში, არამედ თარგმანის ტექსტის შექმნის პროცესშიაც (რაკიღა თარგმანი მკითხველისთვისაა გამიზნული და მთარგმნელიც, ხსნის რა ახალ საკომუნიკაციო ჯაჭვს, ტექსტის შექმნისას ფიქრობს სავარაუდო ადრესატზე)14.

თვით თარგმნის პროცესი კი ასე წარმოიდგინება: მთარგმნელი ღებულობს ავტორისეულ ინსტრუქციებს ორიგინალის შემოქმედისაგან, რომლებიც ორიგინალის ტექსტშია რეალიზირებული და დამატებით - დირექტივებს მომავალი ადრესატისა, ანუ „შინაგანი მკითხველისა“, როგორც მას პოლონელი ლიტერატორი ბალცეჟანი უწოდებს.

ჩვენ აღარ შევუდგებით იმის კვლევას, თუ რამდენად ამომწურავია ეს სქემა და პირდაპირ თარგმანის ანალიზზე გადავალთ.

თარგმანს წინ პროლოგი აქვს წამძღვარებული, რომელიც თან ხვდება რუსთველისას. თვითონ პოემა კი დაყოფილია ხუთ თავად: პირველს სათაურად „Le Desir de Tinatine„ („თინათინის სურვილი“) ჰქვია, მეორეს - „Le Récit de Tariel“ („ტარიელის ნაამბობი“), მესამეს - „Les deux heros“ („ორი გმირი“), მეოთხეს - „Fatmane („ფატმანი“), მეხუთეს - „Nestane“ („ნესტანი“). ბოლოს მოდის ეპილოგი, რომელშიაც მთარგმნელს შეუტანია ტარიელისა და ნესტან-დარეჯანის ქორწილი, გულანშაროს სტუმრობა, ტარიელის შუამავლობა როსტევანთან და თინათინ-ავთანდილის შეუღლება.

„...მე ორიგინალის კანვაზე ხელახლა ავაგე წინამდებარე გვერდები... რაც მე დავწერე, თარგშმანი კი არა და მიბაძვაა“, გვეუბნება ბორენი თავის წინასიტყვაობაში; მაშასადამე, მეტისმეტად მკაცრი კრიტერიუმებით არ უნდა მივუდგეთ მის ნაღვაწს. დღევანდელ მკვლევარს საძიებელი იმდენად ის კი არა აქვს, რამდენად ახლოს უვლია ბორენს რუსთველის ტექსტთან, რამდენად სრულყოფილად გადმოუცია მისი პოეტური სამკაულები, ბრძნული აფორიზმები, მან, პირველ ყოვლისა, უნდა იკვლიოს, როგორ ახერხებს მწერალი თავისი მხატვრული ამოცანის რეალიზაციას, რა არის მისი სტილისათვის ნიშანდობლივი.

ცნობილია, თუ რაოდენ რთული და პასუხსაგები საქმეა პროლოგის თარგმნა. შიგ დაწურული სახით არის მოცემული რუსთველის მსოფლმხედველობრივი, ეთიკური და ესთეტიკური შეხედულებანი; მსჯელობა შაირობაზე ერთგვარი „Art Poetiqie“ იყო ქართველ მოლექსეთათვის. ვითარებას ისიც ართულებს, რომ დღესდღეობითაც ზოგიერთი სიტყვის თუ ცნების მნიშვნელობა თვით სპეციალისტ რუსთველოლოგთა ცილობის საგნადაა ქცეული.

სანამ პროლოგის გარდათქმას შეუდგებოდეს, ბორენი წერს: Le poète prend sa lyre et chante - („პოეტი იღებს თავის ქნარს და მღერის“) და მით თითქოს აიგივებს რუსთაველს ჰომეროსთან და სხვა ბერძენ აედებთან, რომლებიც ქნარზე დამღეროდნენ თავიანთ ღვთივ შთაგონებულ სიმღერებს. თვითონ პროლოგი, თუმც კი შედარებით უფრო მოკლეა, ვიდრე რუსთველისა, ძირითადად სწორად მიჰყვება ქართულ დედანს. დანაწევრებულიც კია. ჯერაა მიმართვა ღვთაებისადმი, შემდეგ - თამარის შესხმა, შემდეგ - ვედრება უფლისადმი, ძალი მომეც ტარიელის საქებრადო, შემდეგ მსჯელობა მიჯნურობასა და პოეზიაზე. პირველი ორი სტროფი გაერთიანებულია და ასე გამოიყურება: „Dieu puissant qui créas et animas l'univers et fiеles rois à ton image, donne-moi la force de vaincre Satan, donne-moi l'amour et l'affection dans cette vie et le pardon de mes pêchés dans l'autre“

(„ღმერთო ძლიერო, რომელმაც შეჰქმენ სამყარო და სული ჩაუდგი, მეფეები გააჩინე შენს სახედ, მომეც ძალი სატანის დასათრგუნვად. მომეც ტრფობა და სიყვარული ამ ცხოვრებაში და ცოდვათა შენდობა საიმქვეყნიოდ“).

როგორც ხედავთ, გარდამთქმელი რთულ საღვთისმეტყველო სახელებს არ შესჭიდებია, მაგრამ მის ინტერპრეტაციაშიც რუსთველის ღმერთი ბიბლიური შესაქმის ღმერთად მოიაზრება.

მაგრამ ყველაზე მეტ ერთგულებასა და პოეტურ ალღოს თამარის შესხმა რომაა, მისი გადაღებისას იჩენს:

მიბრძანეს მათად საქებრად თქმა ლექსებისა ტკბილისა,
ქება წარბთა და წამწამთა, თმათა და ბაგე-კბილისა
ბროლ-ბალახშისა თლილისა, მის მიჰრით მიწყობილისა...“

„Je vais parler de la plus belle des reines; mais comment décrire le rubis de ses joues, ses cheveux, ses sourcils et ses cils langs et noirs, et ses dents de diamants?“ (გვ. 63).

(„ახლა ვილაპარაკებ დედოფალთ შორის უმშვენიერესზე; მაგრამ როგორ ავწერო მის ლოყათა ლალი, მისი თმები, წარბები, გრძელი და შავი წამწამები და ალმასის კბილები?“).

ამით დავასრულებდით პროლოგიდან მაგალითების ამოწერას, მაგრამ გვინდა ერთ გარემოებაზედაც გავამახვილოთ მკითხველის ყურადღება, პირადად ჩვენ ნიშანდობლივად რომ გვეჩვენება. „ესე ამბავი სპარსული“ სტროფი ფრანგულად ასე აჟღერდა:

„J'ai trouvé ce recit écrit en Persan; je l'ai traduit. J'en suis fier … Tout ce qui est beau, mérite qu'on s'en souvienne et qu'on têche de lui donner la forme la plus belle“.

(„მე ეს მოთხრობა სპარსულად დაწერილი ვპოვე; მე იგი გადავთარგმნე და ვამაყობ ამით... ყოველივე, რაც მშვენიერია, ღირსია იმისა, რომ გვახსოვდეს და შევეცადოთ უმშვენიერესი ფორმა მივცეთ“). „მშვენიერების მახსოვრობაში შემონახვა და კიდევ უფრო გამშვენიერება“ - რუსთველთან მსგავსი არაფერია თქმული. მთარგმნელს აქ საკუთარი შემოქმედებითი კრედო აქვს გამჟღავნებული; იქნებ ქვეშეუცნობლადაც... შემდეგ და შემდეგ, ახალი და ახალი მაგალითებით დავრწმუნდებით, რომ ამ სენტენციის მიმდევარმა თვითონაც არაერთხელ სცადა რუსთველის ტექსტის შელამაზება; ცხადია, საკუთარი იდეალისა და თავისი ეპოქის გემოვნების შესაბამისად.

საერთოდ უნდა აღინიშნოს, რომ ბორენს ნაწარმოების სტილისტური დახვეწისათვის საკმაოდ ბევრი უმუშავნია. 1886 წლის პარიზული გამოცემა მნიშვნელოვნად სხვაობს შავერდოვის სტამბაში დაბეჭდილისაგან. უფრო ზუსტი სიტყვის, უფრო მარჯვე გამოთქმის პოვნის წადილმა გარდამთქმელს ცოტა შეამოკლებინა ტექსტი. მთლიანად ნაბაძი უფრო რაფინირებულია, სიტყვიერი მასალა აქ მეტი სიფაქიზით არის დამუშავებული. ეს ამბავი ნაწარმოების პირველი სიტყვებიდანვე იგრძნობა. 1885 წლის გამოცემაში ვკითხულობთ: „Ce jour-la, Rostevane, roi d' Arabie, met beaucoup de pompe en tenant son conseil. Il proclame les éloges de sa fille Tinatine; il veut partager son trône avec elle, tant il la respecte et l' aime...“ ამას მოსდევდა თინათინის პორტრეტი, შემდეგ კი - დიდებული ნადიმის აღწერილობა „Les palais brillaient de soleil, de costumes éclatants, de pierreries, d'or, de blanc, de rouge. Le bruit, les musiques, et les rires du festin, les tables innombrables autour desquelles étaient venus s'asseoir les convives les plus variés, parlaient de l'importance de la fête. Des gobelets d'or se levaient, les cris et les éclats de voix grandissaient, lorsqu'un silence complet suspendit un instant toutes les joies, et, dans les colonnades, les hautes voûtes ogivales de la salle, retentit la vois de Rostévan . Il annonçait au peuple qu'il partageait le pouvoir avec Tinatine“.

შუაში ჩართული თინათინის პორტრეტი ორად ჩეხავდა დიდებული ზეიმის აღწერილობას და სურათიც ნაკლებ შთამბეჭდავი გამოდიოდა. გარდამთქმელს მხედველობაში მიუღია ეს გარემოება, თინათინის პორტრეტი ცოტა უკან გადაუწევია. თანაც მეორე ვარიანტი უფრო შეკრულია და მეტი კეთილშობილებითაა აღბეჭდილი (სხვა საკითხია, მიჰყვება თუ არა ორიგინალის ტექსტს): „La solennité du festin que donne le roi Rostévan d'Arabie, ses convives, dans leurs costumes brillant de pierreries et d'or, parlent de l'importance de cette fête. Des gobelets se lèvent, les éclats de voix, la musique et le bruit grandissent, lorsqu'un silence complet suspend un instant toute cette joie.

Le roi va parler.

Il annonce à son conseil et son peuple qu'il veut partager son trône avec sa fille Tinatine, qu'il aime et respecte, et dont il prononce l'éloge.

უცხო მოყმის ნახვის შემდეგ დაჯავრიანებულ მეფეს თინათინი ეუბნება: იქნებ ის კაცი ღმერთმა გამოსაცდელად მოგივლინათო. თბილისურ გამოცემაში ეს ადგილი ასე გამოიყურება: „Ou bien l'homme que vaus avez vu est envoyé par Dieu comme epreuve ou avertissement, alors votre desespoir est inutile, la latte devient impossible et murmurer contre la volontdu Trés-Haut est mal“- გვ. 21)15

საბოლოო, შესწორებულ რედაქციაში კი ვკითხულობთ:

„L 'homme que vous avez vu est peut-etre envoyé par Dieu comme épreuve ou avertissement; votre desespoir devient donc inutile, la lutte impossible, le murmure criminal“.

(„თქვენ რომ კაცი ნახეთ, იქნებ ღვთისგან იყო გამოგზავნილი, როგორც გამოცდა ან გაფრთხილება; მაშინ თქვენი სასოწარკვეთა ამაოა, ბრძოლა - შეუძლებელი, დრტვინვა - დანაშაულებრივი“).

როგორც ხედავთ, მთარგმნელი ცდილობს მეტი ემოციური დატვირთვა მისცეს სტრიქონს. ფრაზა მეორე შემთხვევაში უფრო მოკვეთილია, რიტმულად უკეთ ორგანიზებული. დასანანია მხოლოდ, რომ ფრანგულში არ ასახულა ის გარემოება, რომ თინათინი ლაპარაკობს „ყოველთათვის ტკბილად მხედ“, ბოროტის არადამბადებელ, ოდენ კეთილის შემოქმედ უფალზე, რასაც რუსთაველის მსოფლმხედველობრივი კრედოს წარმოსაჩენად განუზომლად დიდი მნიშვნელობა აქვს.

თავის პოემის დასაწყისში რუსთველი ასე აგვიწერს როსტევან მეფის ერთადერთ ასულს:

სხვა არ ესვა მეფესა, მართ ოდენ მარტოდ ასული,
სოფლისა მნათი მნათობი, მზისაცა დასთა დასული;
მან მისთა მჭვრეტთა წაუღის გული, გონება და სული,
ბრენი ხამს მისად მაქებრად და ენა ბევრად ასული.
მისი სახელი - თინათინ, არს ესე საცოდნარია!
რა გაიზარდა, გაივსო, მზე მისგან საწუნარია...

ფრანგულ ვერსიაში ეს სტრიქონები ასეა ტრანსფორმირებული: „Sur le fond bleu du ciel, coupé par les lignes sveltes du feuillage des palmiers et par les illuminations féeriques des azalées, parut une femme, une enfant presque. Elle est tout en blanc. Une pelisse d'hermine aux chatoiements de duvet de cygne avait glissé de ses épauples et s'était arrêtée en gros plis autour de ses hanches, formant comme une vague qui rebondit écumante, d'où s'épanouissait un lis â peine rosé,- le corps souple de la jeune fille, recouvert d'un tissu transparent. Elle portait sur sa petite tête une couronne de diamants d'où s'échappait un flot de cheveux noirs qui ondulaient des épaules jusque sur l'hermine, tranchant noir sur la blancheur du cou, sur la pâleur mate de la chemise, sur le gros-blanc mousseux de la fourrure. Le nez et le front virginal formaient une seule ligne. Un sourire innocent glissait sur ses lèvres passionnées, rouges, qui contrastaient étrangement avec l'éclat superbe de grands yeux noirs aux cils frisés sous l'arc régulier des sourcils. Sa main, fine et longue, était encore celle d'une enfant; mais, pour ceux qui le comprenaient, cette main saurait lever haut le sceptre. Tinatine, la lumineuse, semblait dédaîgner le rayon de soleil qui la nimbait pourtant“ (გვ. 68). („ზეცის ლურჯ ფონზე, პალმების აშოტილი ფოთლებითა და იელის ფეერიული ილუმინაციებით გამოკვეთილი ქალი, თითქმის ბავშვი გამოჩნდა. იგი მთლად თეთრით იყო მოსილი, გედის ბუმბულივით მსუბუქი ყარყუმის ქურქი მხრებიდან ჩასცურებოდა, მსხვილ ნაკეცებად თეძოებზე შემოტმასნოდა და ქაფმორეულ, მოქნეულ ტალღასავით გაჩერებულიყო, საიდანაც იჭვრიტებოდა ოდნავ შევარდისფერებული შროშანი - ყმაწვილი ქალის წერწეტა სხეული, გამჭვირვალე ქსოვილით დაფარული. პატარა თავზე ალმასებით მოოჭვილი გვირგვინი ედგა, საიდანაც შავი თმების ტალღები ეღვრებოდა, მხრებზე კულულებად ეყარა, ყარყუმის მოსასხამამდე სწვდებოდა და შავ ზოლად მოჩანდა ყელის სითეთრეზე, პერანგის მქრქალ ქსოვილზე, ბეწვის სპეტაკ, ხავერდოვან სითეთრეზე. ქალწულებრივი ცხვირი და შუბლი ერთ ხაზს ქმნიდნენ. უცოდველი ღიმილი დასთამაშებდა წითელ, ვნებიან ტუჩებზე, რომლებიც საოცარ კონტრასტს ქმნიდნენ მოშვილდული წარბების ქვემოთ შეყუჟული, ხშირი წამწამებით შემკული შავი თვალების საუცხოო ბრწყინვალებასთან. მისი ხელი, ნაზი და გრილი, ჯერ კიდევ ბავშვის ხელი იყო, მაგრამ მცნობთათვის ცხადი გახლდათ, რომ ამ ხელს შეეძლო სკიპტრის მაღლა დაჭერა. სხივმფინარე თინათინი თითქოს არად აგდებდა მზის სხივს, რომელიც მას მაინც შარავანდედით მოსავდა“)16.

თინათინის აღწერას რუსთველი სულ სტროფნახევარს უთმობს. თან თითქოს სიტყვები არ ჰყოფნის მზის მოკამათე ასულის სამკობად. „ბრძენი ხამს მისად მაქებრად და ენა ბევრად ასულიო“, აცხადებს იგი. ეს ერთი უსაყვარლესი ხერხია რუსთველისა, პოეტურად აღწერის უძლურების ხერხი. გავიხსენოთ თუნდაც:

„მე ვინ ვაქებ, ათენს ბრძენთა ხამს აქებდეს ენა ბევრი“ და სხვ. ამ მაგალითიდან უკავე ჩანს, რომ დიდი პოეტი დაახლოებით იმგვარსავე ფორმულას იყენებს, იმჟამინდელ ქართულ სახოტბო მწერლობაში რომ იყო დამკვიდრებული: „აღმყუანელთა საყდართა და საჯდომთა პაპეულთა აღსუეს მზე იგი მზეთაჲ და ნათელი ნათელთაჲ, ელვებრ და მზეებრ მაშუქებელი სხუათაჲ...“17-მოგვითხრობს ტახტზე ახლად ასული თამარის შესახებ „ისტორიანი და აზმანი შარავანდედთანის“ ავტორი. რუსთველოლოგიურ ლიტერატურაში ისიც შენიშნულა, რომ ამგვარი აღწერა თავის ანალოგიას პოულობს ქართული ჰიმნოგრაფიის ნათლის ტროპიკაში.

ბორენი, როგორც ვხედავთ, სავსებით უგულვებელჰყოფს მხატვრული სახისათვის გამოყენებული მასალის ბუნებას და იმ პრინციპს, რომლის საფუძველზედაც აგებულია პოეტური თქმები. მის მიერ მოწოდებული პორტრეტი სულ სხვა სტილისტური წყობისაა, ეს გახლავთ ტიპიური მაგალითი სიტყვიერი ფერწერისა. თითოეული შტრიხი, თითოეული დეტალი ავტორს აქ საგულდაგულოდ აქვს ამოხატული. მხედველობის გარეშე არ რჩება არც საუცხოო სამოსელი და ბეწვეულობა, ქალწულის ტანს რომ შემოტმასნია. ეტყობა, მას თავისებური ხატი აქვს ქალური სილამაზისა და თხრობისას სწორედ მის რეალიზაციას იძლევა.

დასანანია, რომ მთელს ამ პასაჟში არ არის მეფედ დასმის, მეფედ კურთხევის ცერემონიალი (თინათინს იმთავითვე ალმასებით მოოჭვილი გვირგვინით შემკულს ვხედავთ),რაც მხოლოდ ქრისტიანული რიტუალია (სკიპტრა, გვირგვინი, სამეფო პორფირი) და მოწმობს,რომ ვეფხისტყაოსანი ქართულ წიაღში იშვა და ჩაისახა.

თინათინის პორტრეტზე საუბარს ამით მოვათავებდით, მაგრამ გვსურს გავავლოთ ერთი საინტერესო პარალელიც. იმ წლებში, როცა ვეფხისტყაოსნის ბორენისეული ფრანგული ვერსია იბეჭდებოდა, თბილისში 1885 და 1888 წლებში გამოვიდა ე.ს.სტალინსკის წიგნი: „Барсова Кожа“. წიგნში შესულია მოკლე გამოკვლევა ვეფხისტყაოსანსა და მის ავტორზე, რომელიც სტალინსკისვე კალამს ეკუთვნის და პოემის ნაწყვეტები ქართულ, რუსულ, სომხურ, გერმანულ, ფრანგულ ენებზე. სომხური თარგმანი ბასტამოვისაა, გერმანული - არტურ ლაისტისა, ფრანგული (დასაწყისი 54 სტროფი) - აშას ბორენისა (ორთავე გამოცემაში თარგმანის პირველი ვარიანტია შესული). სტალინსკის საუცხოოდა აქვს შეგნებული ვეფხისტყაოსნის მნიშვნელობა; ერთგან შენიშნავს კიდეც: „Несомненноბ что в недалеком будущем „Барсова Кожа“, как произведение выдающееся и оригинальноеბ сделается достоянием всех литератур Европы“ (გვ. 103), მაგრამ მისი თარგმანი (სტალინსკი ჯიუტად უწოდებს თავის ნაღვაწს თარგმანს) ნაკლებ სიურპრიზებს როდი გვთავაზობს, ვიდრე ბორენის თავისუფალი გარდანათქვამი:

„У Царя, как свет Востока,
Как огонь живых лучей
Дочь была - зеница ока,
Свет и блеск его очей.
Под роскошным небом Юга,
В царстве неги и тепла,
Средь невинного досуга
Роза южная цвела,
Как брильянты на короне
Сеют блеск, лаская взор,
Так в Аравии, на троне,
Дочь Царя пленяла Двор.
Как волшебная картина
В грезах чар - вольшебном сне
Так блистала Тинатина
В зачарованной стране.
В тои стране, где лучденницы
Вечно ярок как кристал,
Где красавицы - девицы
Выше лести и похвал;
Где в горах Дух Горный реет,
С эхом гор волна поет;
Где гранат корралом зреет
И магнолья запах льет
В день, когда Амур шутливо
Бросил чудный свой резец,
Изваявший всем надиво
Цель для вздохов и сердец;
В день, когда у Девы нежной
В жизнь неведавшей тревог,
Первый вырвался мятежный
Безотчетный женский вздох, -
Ростеван, призвал к совету
Всех вольмож своей страны"18.

აქ მოტანილი ვრცელი ამონაწერიდან მოჩანს, რომ არც ე.სტალინსკის აღმოაჩნდა ძვირფასი უნარი „სხვა სისტემათა პოეტური ფაქტების“ რეკონსტრუირებისა. თხრობა აქც სხვა სტილისტურ ტონალობაშია გადატანილი. მის ნაწერში უპირველესად მზეს, სითბოს დანატრებული ჩრდილოელი ავტორი მოჩანს, რომლისთვისაც სამხრეთი ნახევრად ზღაპრული მხარეა - „царство неги и тепла“-სადაც ისე, როგორც ჯადოსნურ სიზმარში, ულამაზესი ქალწულები მოსახლეობენ. პოეტური ფრაზეოლოგია აქ წარმოდგენილია ერთგვარი კლიშეს, სტილისტური სტერეოტიპების სახით, სამხრეთის სურათების მხატვარ ჩრდილოელ მწერალთათვის რომ იყო დამახასიათებელი. სიტყვები თითქოს მარტო აზრის გამოსახატავად კი არ ლაგდებიან ქაღალდზე, არამედ დაკისრებული აქვთ სხვა ამოცანაც: იყვნენ მოცემული (ამ შემთხვევაში - რუსული) კულტურის სპეციფიკის გამომხატველნი.

ახლა, როცა მკითხველს ერთი ეპოქის ორი, ურთიერთგანსხვავებული ინტერპრეტაციის შედარების საშუალება მივეცით, დავუბრუნდეთ ისევ ბორენის ნაბაძს და ვნახოთ, შიგ ტარიელის - ვეფხის ტყავით მოსილი უცხო მოყმის პორტრეტი როგორაა წარმოდგენილი:

„Sur l'autre rive, au pied d'un rocher, repoasait un étre étrange.

Sa forme, tout en étant humaine, était belle comme serait d'un dieu.

Seul, pensif, il semblait dominer la la notur la montagne et le désert qui s'étalaient à perte de vue derrière lui. Ses épaules, d'une force surhumaine, et son admirable corps bruni aux caresses du soleil, était étroitement entourés d'une peau de léopard, qui semblait le serrer d'une étreinte passionnée; de soyeuses boucles brunes s'échappaient d'une autre peau semblable qui ceignait un front marqué de l'empreinte du génie. Son regard restait perdu dans l'espace, insouciant, dedaigneux, morne. Il avait les larmes aux yeux, et le soleil, se reflétant dans ces astres, leur donnait l'étrange éclat qu'ont les félins pendant la nuit“. (გვ. 71-72).

(„ტარიელი მშვენებით ღმერთს მოჰგავს; ვეფხის ტყავს ვნებიანად ჩაუკრავს მისი მზით გარუჯული, ზეადამიანური ძალის სხეული. თვალთაგან ცრემლს აწვიმებს და მზე, ამ მნათობთა ფსკერზე რომ არეკლილა, ანიჭებს მათ უცნაურ ბზინვას, ლომ-ვეფხს რომ სჩვევია ხოლმე ღამ-ღამობით“).

აქაც გარდამთქმელმა ორიგინალის ტექსტი „საკუთარი პოეტიკის ფილტრში გაატარა“ და საგრძნობი ტრანსფორმაცია განაცდევინა. ანალოგიურადაა გადაწყვეტილი ნესტან-დარეჯანის პორტრეტიც (გვ. 97 და სხვ.).

როცა თარგმანში რუსთველის მხატრვრული ენის თავისებურებათა გადატანაზეა საუბარი, უმალ იმას ვიძიებთ, მოხერხდა თუ არა სტილის მეტაფორულობის შენარჩუნება, მეტაფორა ხომ შ. ნუცუბიძის თქმით, „რუსთაველის შემოქმედების სული და გულია“. ვეფხისტყაოსანში, როგორც არაერთხელ აღნიშნულა, გმირთა სილამაზის დასახასიათებლად გამოყენებულია ხუთი ესთეტიკური სამეფო: ცის მნათობები, ყვავილები (უპირატესად ვარდი), ძვირფასი თვლები, ლომ-ვეფხი, ალვა და სარო. მაგრამ პოეტური ორნამენტიკისათვის არც ერთ მათგანს არ მიმართავს რუსთველი ისე ხშირად, როგორც მზესა და მთვარეს19. ბორენი თავის შემოქმედებითი ამოცანებიდან გამომდინარე არ ცდილა ეს სახეობრივი სისტემა სრულად გადაეტანა თავის ვერსიაში, მაგრამ მასთანაც გმირი (ქალი თუ ვაჟი) ხშირად მზედ, მთვარედ, მნათობად, ლომ-ვეფხვად იწოდება.

მაგ., ტარიელის სიტყვები:

მე ხუთისა წლისა ვიყავ, დაორსულდა დედოფალი“.

ესე რათქვა, ყმამან სულთქვნა, ცრემლით ბრძანა: „შობა ქალი“,
...
თქვა: „მაშინვე მზესა ჰგვანდა, აწ მედების ვისგან ალი“,

თარგმნილია: „Bientôt la reine accoucha d' une fille. C' était le lever d' un astre dont les rayons me font mal encore“, (გვ. 88). („მალე დედოფალს შეეძინა ქალი. იგი მნათობის ამოსვლას ჰგავდა, ვისი სხივები ჯერაც ტკივილს მგვრიან“).

მას ქალსა ნესტან-დარეჯან იყო სახელად ხმობილი.
შვიდისა წლისა შეიქმნა ქალი წყნარი და ცნობილი,
მთვარისა მსგავსი, შვენებით მზისაგან ვერ-შეფრობილი“,

თარგმნილია: „Bientôt la reine accoucha d' une fille. C' était le lever d' un astre dont les rayons me font mal encore'', („მას ნესტან-დარეჯანი ერქვა. შვიდი წლისა გონიერი და ცოცხალი იყო და ამავ დროს შეეძლო მთვარის სხივსავით ნაზი ყოფილიყო“). საყოველთაოდ ცნობილი:

მზემან მეტი რაღა გიყოს, აჰა, ბნელი გაგითენე!“

ასეა გადაღებული: „Que peut faire ton soleil de plus que de dissiper tes nuages“ (გვ. 94) („შენს მზეს რაღა შეუძლია გიყოს, შენთა ღრუბელთა გაფანტვის მეტი?“).

საპასუხო: „მთვარეო, შენმცა მზე ვით მოგერიას“ ნაცვლად გვაქვს: „Prus-je croire, ô Lune, que tu te laisse rechauffer par le soleil“ (გვ. 95), („შეიძლება დავიჯერო, მთვარეო, რომ მზეს ათბობინებ თავს?“).

რუსთველი ასე გვიხატავს დალეწილ ქაჯეთის ციხესთან შეყრილ ტარიელსა და ნესტან-დარეჯანს:

ნახეს: მზისა შესაყრელად გამოეშვა მთვარე გველსა“.

თარგმანში ვკითხულობთ: „Les astresé semblaient avoir changé de mouvement: c' était le soleil qui e'tait venu au-devant de la lune“(გვ. 140), („თითქოს ცის მნათობთ იცვალეს გეზი: მზე მთვარეს შესახვედრად მიეახლებოდა“).

გველის, ანუ გველეშაპისაგან ჩანთქმული მთვარე უძველესი მითოლოგიური სახეა. იგი სიმბოლოა სინათლისა და წყვდიადის, კეთილისა და ბოროტის ჭიდილისა. მას მსოფლიოს თითქმის ყველა კუთხის ზეპირსიტყვიერებაშიაც შეხვდებით. მისი ძირები უძველეს ხალხურ წარმოდგენებიდან მოდის. ამიტომ დასანანია, რომ მთარგმნელს სწორედ ეს გარემოება გამორჩა მხედველობიდან, რამეთუ აქ მზისა და მთვარის შეყრის წარმტაცი სურათი კი არ არის დახატული, ალ. ბარამიძის სიტყვებით რომ ვთქვათ, აქ: „მეტაფორულად არის გამოხატული ვეფხისტყაოსნის დედააზრი - სამართლიანობის უსამართლობაზე გამარჯვების იდეა, მაღალი სიყვარულის საზეიმო ფინალი... ვეფხისტყაოსნის საზეიმო აპოთეოზი ნაჩვენებია მეტაფორული სახეებით. მთვარე - ნესტანი გამოიხსნეს გველეშაპის კლანჭებიდან, რათა იგი შეეყაროს თავის სატრფოს, რათა შეერთდეს ეთიკური საწყისის ორი ნაკადი, რათა განხორციელდეს უმაღლესი სამართლიანობა, დამყარდეს უმაღლესი ჰარმონია, რათა მიღწეულ იქნეს სიყვარულის უკვდავება, რათა მზე და მთვარე იქნენ ერთსულ და ერთხორც“20.

ნაბაძის დედანთან დეტალურმა შეჯერებამ დაგვარწმუნა, რომ ა. ბორენს რუსთველის ტექსტში ზოგი რამ ვერ გაუგია. აქ მხოლოდ რამდენიმე ლაფსუსზე შევაჩერებთ თქვენს ყურადღებას:

პროლოგის სტროფი:

ხამს მიჯნური ხანიერი, არ მეძავი, ბილწი, მრუში,
...გული ერთსა დააჯეროს, კუშტი მიხვდეს თუნდა ქუში“,

ასეა გააზრებული: „Il doit être fidêle même si l' être adorêe devenait repoussant à la vue''- (გვ. 64), ე.ი. უნდა უერთგულოს მაშინაც კი, როცა სატრფო შესახედავად გონჯი გახდებაო. აქ დაკნინებულია რუსთველის კონცეფცია გრძნობის მუდმივობისა და მიჯნურის ვალი, ერთი, თუნდაც „ჯიქივით უწყალო“ ქალის სამსახურისა.

მიჯნური შმაგსა გვიქვიან არაბულითა ენითა,
მით რომე შმაგობს მისისა ვერ-მიხვდომისა წყენითა“,

ასეა თარგმნილი:“L' Arabe dit que l' amoureux est insensé, car il ne connait pas sa folie'', (გვ. 65), ანუ: „არაბნი ამბობენ, რომ შეყვარებული შმაგია, რადგან თვითონ თავის სიგიჟეს ვერ ხვდებაო“. როგორც ჩანს, მთარგმნელს „მიხვდომა“ „მიხვედრად“ გაუგია და ასედაც უთარგმნია.

ომგადახდილი ტარიელი წერილს ღებულობს ნესტანისაგან. ქალი ამ წერილში ქებას უძღვნის მიჯნურს, იწვევს თავისთან და სთხოვს, მარგალიტებით მოწნული რიდე მაჩუქეო: რადგან შენ გშვენოდა ეს თავსარქმელი და მეც - დასძენდა ხუმრობით - სანაცვლოდ სამაჯურს მოგცემო.

„Elle l'y louait, lui disait de venir, le priant de lui faire pre'sent de son filet de perles, parce que'elle le trouvait beau avec cette coifure, et en revanche, ajoutait- elle comme plaisanterie, elle lui donnait un bracelet'' (გვ. 101).

ჩანს,ბორენს ვერ გაუგია, რომ მეფის ასული ნიშანს სთხოვს ტარიელს და თვითონაც დასაწინდად სამკლავეს უგზავნის. რიდეც აღარაა „უცხო და ღარიბი, მტკიცისა რასმე შავისა“, იგი მარგალიტებით მოწნული თავსარქმელია. ასეთი შენაცვლება თუმცა ერთის შეხედვით ბევრს არაფერს აშავებს, მაგრამ საქმე ის გახლავთ, რომ „რუსთაველს თავიდანვე ისე აქვს მოფიქრებული რიდე, რომ იგი ტრფობის პირველი სიხარულის შემდეგ უეჭველად უნდა დაუკავშირდეს ნესტანისა და ტარიელის ტრაგიკულ განცდებს“21. გავიხსენოთ ნესტან-დარეჯანის სიტყვები, ქაჯეთის ციხიდან ფატმანისათვის მინაწერი:

„მისეულთავე რიდეთა ნაკვეთი გამიგზავნია;
ესენი ჩემთვის მის გამო ტურფანი სანახავნია,
თუცა თუ ფერად ბედისა ჩემისა მსგავსად შავნია“.

ამას დავუმატოთ ისიც, რომ ქაჯთაგან გადაკარგულ მეფის ასულს ტანთ მწვანე სამოსი მოსავს, შავ-მწვანე კი ფერთა რუსთველური სიმბოლიკით გლოვისა და მასთან ერთად იმედის, სიყვარულზე სევდის ფერია22.

ცოტა ყურადღება მიუქცევია იმისთვისაც, რომ ნესტან-დარეჯანი საძეო ქალია, „არ კიდე-გასათხოელი“, და ხვარაზმშას ვაჟი მხოლოდ ზედსიძედ შემოჰყავთ. ამ სამემკვიდრეო-უფლებრივ ამბებში გარკვევა გასჭირვებია მთარგმნელს; ეტყობა, საიმედო მეგზურობა ვერც კონსულტანტმა გაუწია და უთუოდ ამ გარემოებათა ბრალია, ფრანგულ ვერსიაში რომ ვკითხულობთ: „Ah! Tu veux me renvoyer en Perse, ne pas avoir â partager les Indes avec toi! je resterai ici, on m ' emportera morte plutot“ (გვყ 102).

(„ა! შენ ჩემი სპარსეთში გაგზავნა გინდა, რომ ინდოეთი არ გამინაწილო! მე აქ დავრჩები, მარტო მკვდარს თუ წამიღებენ აქედან“). პოემის მიხედვით კი ნესტანი სულ სხვას ამბობს:

„ამას ვბრძანებ: ვინცა გინდა ეპატრონოს ინდოეთსა,
ეგრეც მე მაქვს პატრონობა, უგზოდ ვლიდენ თუნდა გზეთსა!
...ცოცხალ ვიყო, შენ ინდოეთს, ღმერთო, ხანი ვერა დაჰყო“ და სხვ.

კიდევ უფრო მეტი მეტამორფოზა განუცდია ნესტანის სახეს. საყოველთაოდ ცნობილი:

„ქვე წვა, ვით კლდისა ნაპრალსა ვეფხი პირ-გამეხებული,
არცა მზე ჰგვანდა, არც მთვარე, ხე ალვა, ედემს ხებული“

და მომდედვნო სტროფები ასე აქვს გააზრებული: „Elle ressemblait à un jeune léopard se consament de rage. D'un mouvement brusque, semblable ჱ celui de la bête féline, elle se jeta vers Tariel, sombre.

Tariel souriait à cette colère; il eût tant voulu prendre dans ses bras ce jeune léopard passionné, et lui dit tendrement, gaiement même:

Puisque vous ne m'avez pas encore tué, permettez-moi de vous répondre.

Parle, dit-elle.

Tariel devint grave.

……..

Elle, si heureuse de la croire, lui souriait, tout câline, mettant sa petite tête sur son épaule. Ses lèvres touchent presque celles de Tariel, elle lui souffla:

Tue-le!

Tariel la couvrait des baisers. Elle perdait la tête dans ce vertige d'amour“ (ud\\ 130)\\

(„ქალი ჰგავდა ახალგაზრდა, ბრაზისგან გააფთრებულ ლეოპარდს. უეცარი, ძლიერი მოძრაობით, ლომ-ვეფხვს რომ სჩვევია, იგი პირქუშად მივარდა ტარიელს“... ტარიელს კი ეღიმება ამ რისხვაზე; გულით სწადია, მკლავებში მოიმწყვდიოს ეს ახალგაზრდა, აღელვებული ლეოპარდი. ტკბილად, მხიარულად უწყებს ლაპარაკს, ნესტან-დარეჯანს ეჭვს უქარვებს. ქალიც კეკლუცად უღიმის. თავის პაწია თავს მხარზე ადებს. მისი ბაგეები ლამის ტარიელის ბაგეებს სწვდება და უჩურჩულებს: „მოჰკალ იგი!“ ტარიელი ჰკოცნის და ქალი თავს კარგავს სიყვარულით მთვრალი...“).

ცხადია, რისხვას ნესტანისას ტარიელი ასე ვერ შეხვდებოდა. აქ მცდარად არის გააზრებული უმნიშვნელოვანესი ხატი პოემისა. ამგვარი „ტენდენციური გადაწერა“ თვით ისეთი თავისუფალი გარდანათქვამისათვისაც კი, როგორიც ბორენის ფრანგული ვერსიაა, ყოვლად გაუმართლებელია. ისიც უნდა ითქვას, რომ ნაბაძში არ ჩანს ის დიდი კდემა, რომლითაც რუსთველის გმირები ეკიდებიან ერთიმეორეს.

ზოგან გარდამთქმელი განგებ ამუქებს ფერებს: ტარიელის მამა სარიდანი რატომღაც ფარსადანის მტრადაა გამოყვანილი. როცა სარიდანი პატარა ტარიელით მასთან შესარიგებლად მიდის, ეუბნება: „Tu es le roi des Indes. Nous avons été rivaux toute notre vie; ce n' est dons pas la crainte qui me pousse vers toi, mais l'âge et le désir de la paix“ (გვყ 87), ანუ „შენ სრულიად ინდოეთის განმგებელი ხარ. ჩვენ მეტოქეები ვიყავით მთელი ჩვენი სიცოცხლის განმავლობაში; და მეც შიში როდი მიბიძგებს შენსკენ, არამედ - ასაკი და მშვიდობის წყურვილი“.

როცა ტარიელი დიდძალი სპით ხატაეთის დასალაშქრად გაეშურა, წინ რამაზის მოციქული მოეგება და მეფის დანაბარები - „გულის მოსაფხანი“ სიტყვები მოახსენა: ნუ ამოგვწყვეტ, ჩვენივე ნებით დაგემონებით,

„ჩვენთა მგელთაცა დასჭამენ თქვენნი, ინდოთა თხანია“.

ფრანგულში კი ხატაელები თითქოს აქეთ უთვლიან მუქარას: Il lui conseillait de craindre que les chèvres de Kataéthie ne vinssent devorer les loups des Indes'' (გვ. 98),ე.ი. ურჩევდა, გეშინოდეს, რომ ხატაეთის თხებმა ინდოეთის მგლები არ დასჭამონო.

ხვარაზმშას ვაჟის მოკვლის ამბავს რომ შეიტყობს, მეფე აცემინებს დავარს, სიკვდილით კი მერე ემუქრება, ასე ცუდად რად უგდე ყური ჩემს ქალსო (გვ. 104).

არის შემთხვევა, როცა რუსთველისაგან ცოცხლად დახატულ სურათს ბორენი მოარული მოტივით ცვლის. ნესტან-დარეჯანის ქაჯთაგან შეპყრობის ამბავი მაგალითად, ასე აქვს გადმოცემული: მეფის სასახლიდან გაპარულ ნესტანს მწყემსები იპოვნიან. ქალს გული წაუვა, საკინძე გაეხსნება და მისი საიდუმლოც გამჟღავნდება. მწყემსები მეფეს მიჰყიდიან ულამაზეს მეფის ასულს.

მეტად დიდ დროს ანდომებს ფატმან-ავთანდილის სამიჯნურო თავგადასავალის თხრობას; სიმპატიითაც ხატავს, თუმცა პოემის დედანში წამკითხველმა არ შეიძლება ამ ადგილას ავტორის აშკარად გამოხატული ირონია არ შენიშნოს. აქ კიდევ უფრო მეტად, ვიდრე სხვაგან, საქმე გვაქვს ერთგვარ სტილისტურ გარდაქმნასთან (стилическая перестройка), როსტევან მეფის სპასპეტსა და გულანშაროელი დიდვაჭრის ცოლს სალონურ შეყვარებულთ რომ ამსგავსებს.

სამაგიეროდ კარგად შეუგნია „ავთანდილის ანდერძის“ მნიშვნელობა პოემისათვის და ცალკე თავად გამოუყვია იგი. თარგმანი ძირითადად ერთგულად მისდევს ტექსტს. კარგად გამოიყურება სტროფები:

„წაგიკითხავს, სიყვარულსა მოციქულნი რაგვარ წერენ?
ვით იტყვიან, ვით აქებენ? ცან, ცნობანი მიაფერენ.
„სიყვარული აგვამაღლებს“, ვით ეჟვანნი, ამას ჟღერენ“...

„Souviens-toi de ce que les Apotres disent de l' amour du prochain. Ne crois tu pas qu 'il puisse nous élever â des sphères sublimes, et, devenus juste et bons, nous rendre le sacrifice facile“ (ud. 111).

კმასაყოფელადაა თარგმნილი ავთანდილისგან დამოწმებული პლატონის სიტყვებიც: „სიცრუე და ორპირობა ავნებს ხორცსა, მერმე სულსა“- „Le mensonge et la duplicité sont la perte de l 'esprit et du corps“ (ud. 111). (გვ. 111).

მით უფრო დასანანია, რომ თარგმანში სულაც ვერ უპოვიათ ასახვა რუსთველის შესანიშნავ სტროფებს, რომლებიც ამ ანდერძის ბირთვს შეადგენენ:

„არ-დავიწყება მოყვრისა აროდეს გვიზამს ზიანსა...“
„ვერ დაიჭირავს სიკვდილსა გზა ვიწრო, ვერცა კლდოვანი;
მისგან ყოველი გასწორდეს, სუსტი და ძალ-გულოვანი...
სჯობს სიცოცხლესა ნაზრახსა სიკვდილი სახელოვანი“!

ვფიქრობთ, ამით ერთობ გაღარიბდა ავტორის ფილოსოფიურ-ჰუმანური კონცეფცია. თუმცა ისიც ანგარიშგასაწევია, რომ ბორენი მოკლედ გვიამბობს ვეფხისტყაოსნის ამბავს, თხრობა სულ 85 გვერდზეა გაშლილი და ყველაფრის სრულად გადმოცემას, ბუნებრივია, ვერ შესძლებდა.

მაინც არ შეიძლება არ ვუსაყვედუროთ, რომ თითქმის ყურადღების გარეშე რჩება აფორიზმები და სენტენცია-შეგონებანი, რომელთაც უხვად იყენებს რუსთაველი (რუსთველოლოგთა გამოანგარიშებით პოემაში ორასზე მეტი აფორიზმია გაბნეული). ამიტომ ფრანგულ ვერსიაში გმირებს თუმც სიმამაცე და ურთიერთთავდადება არ აკლიათ, საქმის ისე ბრძნად გამბრჭობნი ვეღარ არიან. ნაწარმოებსაც ეკარგება ძვირფასი თვისება, რომლის გამოც მას პირდაპირ „სიბრძნის სალაროდ“ მიიჩნევდა ქართველობა.

როსტევანმა რომ თინათინის ტახტზე დასმა გადაწყვიტა, ვაზირები „იცის მეფობის“ ნაცვლად ეუბნებიან: „Nous savons que les lionceaux sont des lions aussi, mais la princesse est si jeune...“ („ჩვენ ვიცით, რომ ლომის ლეკვებიც ლომები არიან, მაგრამ მეფის ასული ისეთი ნორჩია“...) და ყოყმანი შეუდგებათ (გვ. 67-68). აქ ვაზირთა ყოყმანზე რომ არა ვთქვათ რა, დაკარგულია მათგან თქმული აფორიზმის იდეური მნიშვნელობაც. „მსგავსი ყოველი მსგავსსა შობსო“, რუსთველი ამას სხვაგანაც გვეუბნება, აქ კი ქალისა და ვაჟის, ძუ და ხვადი ლომების თანასწორობაზე უნდა ყოფილიყო საუბარი.

ლომ-ვეფხის დახოცვის შემდეგ ტარიელის საამქვეყნოდ მობრუნების ეპიზოდს რუსთველი შემდეგი აფორიზმით კრავს: „გველსა ხვრელით ამოიყვანს ენა ტკბილად მოუბარი“, ფრანგულში გვაქვს მისი შესატყვისი: „Ici il sied de remarquer qu'une langue bien parlante tirerait un serpent de son antre“ (გვ. 118), მაგრამ მასაც აკლია ის სისხარტე და მოქნილობა, აფორისტული თქმა რომ მოიხდენდა.

უკეთესი ვითარებაა, როცა ბორენი თვით ფრანგულშივე იპოვის რაიმე ანდაზას და მას ქართულ თქმას მიუსადაგებს, ან არსებულის მიხედვით აყალიბებს ახალს: „Tel maître, tel valet-Tel père, tel fils“- ცნობილი ანდაზის ანალოგიით („იმასა ქება რად უნდა, ვინც შენთან ხანდაზმულია“).

ეხლა თვით ბორენის სტილის, ენის თავისებურებებზედაც ვთქვათ რამდენიმე სიტყვა. წერის მანერა დინამიურია, ფრაზა - მოქნილი და ბუნებრივი, სტილი - დახვეწილი; მოხდენილად ხმარობს მყარ შესიტყვებებსაც. მაგ., სტროფი:

„კარგი გვესმა სანადირო, ნადირობას წამოვედით...
ვხოცდით მხეცსა უზომოსა მინდორით და მთით და ქედით...“

ასეა გადატანილი: „Plus agile que le chamois et plus rusé que le renard, plus intrépide que le lion, nous chassions dans ces pays et il fallait de caravanes pour porter le butin â nos maîtresses'' (გვ.80)- „შველზე უფრო მკვირცხლნი და მელიაზე უფრო ეშმაკნი, ლომზე უფრო შეუპოვარნი ვნადირობდით ამ მხარეში და ქარავნები იყო საჭირო ჩვენი ნანადირევის ჩვენს საყვარლებთან წასაღებად“.

ერთი დეტალიც: ავთანდილი რომ კვალში ჩაუდგება უცხო მოყმეს და მის ბინას მიაგნებს, რუსთველს ეს სამყოფელი ასე აქვს აღწერილი:

„დღისით ვლეს და საღამო-ჟამ გამოუჩნდეს დიდნი კლდენი
კლდეთა შიგან ქვაბნი იყვნეს, ძირსა წყალი ჩანადენი,
წდლისა პირსა, არ ითქმოდა, შამბი იყო თუ რასდენი,
ხე დიდრონი, თვალ-უწვდომი, მაღლა კლდემდის
ანაყრდენი“.

ბორენისათვის ეს საკმარისი როდია; რაა გამოქვაბული, რომელსაც acces (მისადგომი) ადვილი აქვს. მასთან გამოქვაბული კლდეში მაღლაა გამოკვეთილი; შავოსანი ქალი და ყრმა ჰაჭვით ადიან. ეს არ არის ტექსტში, მაგრამ რომანტიკულია. მერე შიგ შეჰყვება გმირებს და კინოში კარგად ნაცნობი ხერხით (ვგულისხმობთ მსხვილ პლანს) ფირუზისფერი ცის ნაგლეჯსაც „Elle le chassait, lui indiquant de la main l' espace bleu,-la sortie de la caverne'' (გვ. 83) („ქალი მას (ავთანდილს) აგდებდა, ხელით მიუთითებდა ცისფერ სივრცეზე - გამოქვაბულის გასასვლელზე“). აქ არ შეიძლება არ აღვნიშნოთ ერთი ძვირფასი თვისება, რაც ბორენ-შემოქმედს ახასიათებს: ეს გახლავთ „зримость его образов“, რაც თავს სხვა შემთხვევებშიაც იჩენს ხოლმე.

კიდევ: ძალიან უყვარს აღწერები. ზოგჯერ ვრცლად აღწერს ისეთ რასმე, რასაც დედანში ორიოდ სიტყვა ეთმობა, ანდა გაკვირთაა ნახსენები. ნესტან-დარეჯანის ბაღის აღწერილობას პეტიტით დაბეჭდილი ოთხი გვერდი ეთმობა. ვინ მოსთვლის, რა საუცხოო მცენარე არ ხარობს შირგ, რა ფერთა ზეიმია. ანალოგიური ვითარებაა ძუ ვეფხის, დურაჯის აღწერის დროსაც. დურაჯი ეგზოტიკური ფრინველია. ბორენს სურს კიდევ უფრო ეგზოტიკური გახადოს იგი. მისი თქმით:

„En effet, ce douradji était ravissant: au moindre de ses mouvement, les plumes bleues et jaunes de ses ailes mêlaient leur couleur et prenaient des chatoiements verts. Sa poitrine au duvet rosჳtre relevait l'éclat de sa tête qui semblait dorée, tant les tons jaunes s'obscurcissaient et teintaient de rouge. Cette vivacité de nuances faisait croire que l'oiseau avait pris de la couleur du ciel et que pour descendre sur terre, il avait suivi un rayon de soleil~ (გვ. 89-90).

(„ეს დურაჯი მართლაც აღტაცების მომგვრელი იყო: თითოეულ მის მოძრაობაზე ცისფერი და ყვითელი ბუმბულები მისი ფრთებისა აღირეოდნენ და მომწვანო ფერს გადაიკრავდნენ. მოვარდისფრო ღინღლით დაფარული მისი მკერდი კიდევ უფრო გამოკვეთდა თავს, რომელიც მოოქროვილსა ჰგავდა, ისე მუქდებოდა ყვითელი ტონები და წითელ ფერს ისე გადაიკრავდა.

ცინცხალი ფერები კაცს აფიქრებინებდა, რომ ჩიტმა შეფერილობა ცისაგან მიიღო და მიწაზე ჩამოსასვლელად მზის სხივს დაუყვა“).

თავის წიგნში „შოთა რუსთველი“ ალ. ბარამიძე შენიშნავს: „რუსთველი შედარებით ძუნწად ხატავს ბუნების სურათებს. შეიძლება ითქვას, რომ იგი არ არის ბუნების მხატვარი gjtnb par exellanse23. შალვა ღლონტსაც, ვინც სპეციალური წერილი უძღვნა ამ საკითხს, მიაჩნია, რომ „ბუნება ვეფხისტყაოსანში არ გვევლინება გამოსახვის დამოუკიდებელ ობიექტად, მაგრამ მისი სურათების გარეშე ძნელი გასააზრებელი იქნებოდა ნაწარმოებში მოცემული სიტუაციები, მოტივები და მხატვრული სახეები... შეუდარებელ მხატვრულ სურათს ქმნის პოეტი ბუნების მოვლენათა აღმნიშვნელი ლექსიკის საშუალებით გმირის გულისთქმის გადმოცემისას“24 შემდეგ მოჰყავს მაგალითები ამ, როგორც თვითონ უწოდებს „სახე-პეიზაჟებისა“:

„ახალმან ფიფქმან დათოვა, ვარდი დათრთვილა, დანასა“ (179,1),
„ქარი, ველთა მონაქროლი, ლალის ფერსა ვარდსა ზრვიდა“ (860,3),
„ესე თქვა, ნელად ატირდა და წვიმა თოვლსა არია,
ნარგისთათ იძრვის ბორიო, ვარდსა ზრავს, იანვარია“ (1456).

„რუსთველის მხატვრული ენის მასალის მნიშვნელოვან კომპონენტს პეიზაჟური სახეები წარმოადგენენ“25. ბორენი არ მისდევს ამ პოეტურ ფრაზეოლოგიას. ზემოთ მოყვანილი ადგილები მოიარებითა აქვს თარგმნილი. მისთვის ბუნება უპირატესად ლამაზი ჩარჩოა, ფონია, რომელზედაც მოქმედება იშლება. პეიზაჟი მასთან ცალკე მხატვრული ფუნქციის მტვირთველია. ამიტომაც საჭიროდ მიაჩნია გაავრცოს არსებული, ანდა ჩართოს იქ, სადაც მოხდენილად დმიუჩნევია. და თუკი რუსთველს ამოძრავებს მხოლოდ სურვილი საერთო კონტურებში დაგვიხატოს მოქმედების ადგილი, მთარგმნელი მკითხველის ესთეტიურ გრძნობათა დატკბობას ლამობს. მოვიხვანოთ ორიოდ მაგალითი და გავაანალიზოთ ისინი: „Le désert s'ensanglantait des rayons du couchant. L'air avait cette fraîcheur exquise que donne au soir une journée de soleil, et cette transparence qui rend si net et si proche le tracé bleu de la montagne lointaine. Les arbres étaient pleins des mélodies d'oiseaux. L'herbe et les fleurs sentaient fort. Les ailes étendues, l'aigle planait immobile dans le rose grandissant du ciel“ (გვ79).

(„უდაბნო სისხლისფრად შეღებილიყო დამავალი მზის სხივებით. ჰაერს ის საუცხოო სიგრილე ჰქონდა, როგორიც მზიან დღეს მოჰყვება ხოლმე და ისეთი გამჭვირვალება, რომელიც მკაფიოსა ხდის შორეული მთის ლურჯ სილუეტს. ხეებიდან ჩიტების გალობა ისმოდა. ბალახი და ყვავილები მძაფრ სუნს გამოსცემდნენ.

ფრთებგაშეშებული არწივი გახევებული მიჰქროდა ცის მზარდ ვარდისფერში“), ნუ დაგვავიწყდება, რომ დედანში მხოლოდ ესა სწერია:

„მიხვდა რასმე ქვეყანასა უგემურსა, მეტად მქისსა“... (181, 1).

„Un miracle d'étoile et de la lune se passait dans la tranquillité sombre du firmament.

La ville est couverte d'une vapeur bleuჳtre; au loin, le serpentement d'argent du fleuve, puis le blanc infini des déserts. Quelques arbres dessinnent leurs silhouettes noires et précises, relevant crûment la tache claire d'un mur. Un grand silence semble s'élever du solvers la lumière d'en haut“.

- (გვ. 96) ეს გახლავთ ის ადგილი, როცა ტარიელი პირველად მიდის პაემანზე: „ვარსკვლავისა და მთვარის სასწაული ხდებოდა ცის მრუმე სიწყნარეში. ქალაქი მოცისფრო ორთქლითაა დაფარული; შორს, ვერცხლისფრად გაკლაკნილი მდინარე მოჩანს, მერე უდაბნოთა უკიდეგანო სითეთრეა. რამდენიმე ხე თავის შავ სილუეტს მკვეთრად აჩენს ნათელ კედელზე. თითქოს დიდი სიჩუმე მიიწევს მიწიდან ზეცის ნათლისაკენ“.

თავში: „წასვლა ავთანდილისაგან ტარიელის შეყრად მეორედ“- გვხვდება ბუნების ასეთი სურათი:

„L'astre seul brillait encore. Le soleil se levait lentement, conquérant l'espace qui bleuissait graduellement dans un triomphe de rayons d'or. Quelques nuages jetaient des ombres d'un vert plus foncés sur le vert clair de la plaine ensoleillée. L'herbe se remplissait de murmures, de chansons, et le grand hymne lumineux de l'aurore éclatait de partout, se répandant du ciel à la terre“ (გვ. 115).

(„მხოლოდ მნათობი ბრწყინავდა. მზე ნელა ამოდიოდა, იპყრობდა სივრცეს, რომელიც ოქროს სხივთა გამარჯვების წილ თანდათან ცისფრდებოდა. რამდენიმე ღრუბელი უფრო მუქ მწვანე ჩრდილსა ჰფენდა მზით აელვარებული ველის ბაც სიმწვანეს. ბალახი ჩურჩულითა და სიმღერებით ივსებოდა და განთიადისადმი მიძღვნილი ნათელი ჰიმნი გაისმოდა ყოველი მხრიდან, ერთმანეთს ეხმიანებოდა ზეციდან მიწამდე“).

ზემოთ მოყვანილი რამდენიმე ნათავისარიდანაც ცხადია, რომ ბორენს ძალზე გამახვილებული აქვს ფერის გრძნობა. მასთან ნისლის ცრიატი ცისფერი მეზობლობს მდინარის ვერცხლისფერთან და უდაბნოთა უკიდეგანო სითეთრესთან. მაშინაც კი, როს დედამიწა მზის ოქროსფერ სხივებშია გახვეული, მხატვრის თვალი ველთა ბაც მწვანეზე ღრუბლების ჩრდილით დაფენილ უფრო მუქ მწვანეს გამოარჩევს და მასზედ მიაპყრობს ჩვენს ყურადღებას (და ეს ხდება არა მარტო პეიზაჟების ხატვისას: ტარიელის ცხენი შავია და ისე მიდის ველად, როგორც ფრთებდაურხევლად მქროლავი შავი არწივი ცის სილაჟვარდეში და სხვ.).

ასე გამოიკვეთა ერთი საყურადღებო ნიშან-თვისება ბორენ-ხელოვანისა, რომელიც მნიშვნელოვანწილად სხვაობს რუსთველისეული ხედვის პრინციპისაგან. რუსთველი რომ ძუნწად ხატავს ბუნების სურათებს, ზემოთ უკვე ითქვა. ოღონდ არ ვიცი, მიუქცევია თუ არა საგანგებოდ ვინმეს ყურადღება, რომ ეს „უფაქიზესი კოლორისტი“, ეს „მხატვარი, რომელიც მარტოდ სდგას შუა საუკუნეთა მსოფლიო მწერლობის კალმით ფერწერითი ხელოვნების უუმაღლეს მწვერვალზე“26, თავისი გმირების სამოქმედო გარემოს აღწერისას ფერით ელემენტს იშვიათად მიმართავს. თუ მაგ., მინდორს ან ველს ახსენებს, ესაა უეჭველად: „იგი ველი“, „ისი მინდორი“ და არა, ვთქვათ,: „მწვანე ველი“, ან „მწვანე კორდი“. რამ მხრივ მისგან დახატული სურათები მონოქრომულია. და თუ მაინც ითქმის, რომ ფერი ვეფხისტყაოსნის სტრუქტურაში მხატვრული წარმოსახვის ერთ-ერთ უმნიშვნელოვანეს ელემენტად წარმოგვიდგება, მისი გამოყენების არე სულ სხვაა. ფერით ელემენტს პოეტი მიმართავს გმირთა გარეგნობის მათი სამოსელის, სხვადასხვა საგნების აღწერისას (და მაშინ მათ ხშირად სიმბოლური მნიშვნელობა გააჩსნიათ: შავი ცხენი, შავი რიდე). თანაც „ამ ფერებს რუსთველი უპირატესად ძვირფასი ქვებისა და ყვავილებისაგან სესხულობს და უაღრესად ორიგინალური პოეტური მოზაიკით ასურათებს თავისი გმირების სულიერ მოძრაობას“27 და გარეგნობას. გავიხსენოთ ნესტან-დარეჯანის აღწერა უკიდურესი მწუხარების ჟამს:

შინა შევიდი, მას წინა ედგის ცრემლისა გუბები,
შიგან სისხლისამორევსა არის გიშრის შუბები,
მელნისა ტბათათ იღვრების სავსე სათისა რუბები,
შუა ოწსა და სა სჭვირს მარგალიტი ტყუბები (1134).

და ტახტზე მორჭმით მჯდარი, სხივმფინარი თინათინის პორტრეტი:

„მზე უკადრი ტახტსა ზედა ზის მორჭმული, ტან-ნადევრი
...ბროლ-ბადახშსა აშვენებდა თმა გიშერი, წარბი ტევრი,
მე ვინ ვაქებ? ათენს ბრძენთა, ხამს, აქებდეს ენა ბევრი“.(685).

აქ ფერითი ელემენტის ვიზუალურ-გამომსახველობითი ეფექტი სულ სხვაგვარია. ფერი მეტაფორითაა მოწოდებული. მას ესთეტიკურ-სიმბოლური დატვირთვაც გააჩნია, რამეთუ თეთრი, წითელი და შავი ერთად შენათხზენი სილამაზის უმაცლეს გამოხატულებად ითვლება რუსთველისდროინდელ აღმოსავლურ პოეზიაში28, მით უფრო, თუ მათი მქონებელნი უცხოდ მოკიანთე პატიოსანი თვლები არიან.

ალ. ბარამიძე ერთგან შენიშნავს: „ვეფხისტყაოსნის ზოგიერთ კარს ლირიკული პრელუდიის სახით უძღვის სოფლის სამდურავი“29 და საილუსტრაციოდ მოჰყავს ცნობილი სტროფი:

„ვა, სოფელო, რაშიგან ხარ, რას გვაბრუნებ, რა ზნე გჭირსა!
ყოვლი შენი მონდობილი ნიადაგმცა ჩემებრ ტირსა!
სად წაიყვან სადაურსა, სად აღუფხვრი სადით ძირსა?!
მაგრა ღმიერთი არ გასწირავს კაცსა, შენგან განაწირსა“ (940).

ბორენს დიდი სიხყვარულითა და ოსტატობით („ორიგინალის კილოს დაცვით“) გადაუტანია ფრანგულად ეს სტრიქონები:

„Fausses sont nos prévisions, et comme la vie se soucie peu de savoir ou l'homme veut aller et ce qu'il dé sire!

Si Dieu permettait toujours à sa créature de devenir ta victime, où donc, Destinée, la menerais-tu“ (გვ. 120). ანუ: „ყალბია ჩვენი წინასწარი ვარაუდები და სიცოცხლე ცოტას ნაღვლობს იმაზე, თუ კაცს სად სურს წასვლა და რას ნატრობს!

ღმერთი მუდამ შენს მსხვერპლად რომ მოგანებებდეს მისგან შექმნილს, სად წაიყვანდი კაცს, ჰოი, ბედისწერავ?

ერთგვარი თავისუფლება სულაც არა ვნებს თარგმანის ღირსებას, რადგან ფრანგულად თქმულიც გულში შთამოთესს იმავ გრძნობას, ქართველ პოეტს რომ აღელვებდა. სწორედ ლირიკულ პლასტებში წვდომა მიგვაჩნია ბორენისეული ვერსიის ერთ ძვირფას თვისებად, რაც მარტო პოემის ლირიულ ჩანართებში როდი ცნაურდება, რამეთუ: „რუსთაველი ზოგადადამიანურს წვდება ლირიკული ქვეტექსტით, რაც მთელ ვეფხისტყაოსანს გასდევს თავიდან ბოლომდე... ლირიკული ვეფხისტყაოსნის გმირთა ხასიათში, მათ ქცევასა და განცდაში ჩვენ გვიპყრობს ისეთი ძალით, რომელიც შეფერის რუსთაველის დიდ პოეტურ შთაგონებას, იმიტომ, რომ მისი შეგრძნება ჩვენ არ გვტოვებს სიუჟეტის განვითარებისა და პერსონაჟის განსახების არცერთ მიჯნაზე,-უამისოდ რუსთაველის პოემა მხოლოდ გრძელი თავგადასავალი იქნებოდა“30.

ვნახოთ ახლა, როგორ თარგმნის ბორენი პოემის დასასრულ კატრენებს:

„გასრულდა მათი ამბავი ვითა სიზმარი ღამისა.
გარდახდეს, გავლეს სოფელი, ნახეთ სიმუხთლე ჟამისა!
ვის გრძლად ჰგონია, მისთვისცა არის ერთისა წამისა...

ესე ასეთისოფელი, არვისგან მისანდობელი,
წამია კაცთა თვალისა და წამწამისა მსწრობელი!
რასა ვინ ეძებთ, რას აქნევთ? ბედია მაყივნებელი

და სხვ.

„C'est ainsi que finit cette histoire, comme finit un rêve, comme la vie.

Voyez combien le temps est changeant… Hélas! nos jours sont comptés.

D'aucuns croient que l'existence est longue; qu'ils ne s'y fient pas! Elle n'est que d'une seconde, passant plus vite que le clignement de l'œil. Ce n'est que celui qui garde les illusions et l'espoir qui croit en cette vie“.

(„ასე მთავრდება ეს ამბავი, როგორც სიზმარი, როგორც ცხოვრება.

ხედავთ, რა ცვალებადი რამ არის ჟამი... ვაგლახ! ჩვენი დღეები დათვლილია.

ზოგს სიცოცხლე გრძელი ჰგონია. დე, მას ნურვინ ნუ მიენდობა! ის მხოლოდ წამია, უფრო სწრაფი, ვინემ თვალის დახამხამება. ამ ცხოვრებისა მხოლოდ იმას სჯერა, ვისაც ილუზიები და იმედი გააჩნია“).

აქაც გოდება, გულს შემოწოლილი ნაღველი ტკივილიან ძახილში გადადის და შოთას პოემისათვის საკადრის ჟღერადობას იძენს.

ამას მოსდევს ცნობილი სტროფი: „ამირან დარეჯანის ძე მოსეს უქია ხონელსა“, რომელიც ერთგულად გადაუღია მთარგმნელს და ზედ ასეთი პოსტ-სკრიპტუმიც დაურთავს:

„Tandis que Tariel le fut [chanté] par le grand Roustavéli, qui versa tant de larmes, et l'éclaira d'une lumière telle que ses rayons viennent se refléter dans celui qui écrit ces lignes, demandant ჱ l'inspiration du poète de l'aider à peindre les merveilleux effets du courage et de l'amour de son héros“ (გვ. 142).

„მაშინ, როდესაც ტარიელი შეამკო დიდმა რუსთველმა, ვინც უზომო ცრემლი დაღვარა და გაანათა იგი ისეთი სინათლით, რომ მისი შუქი აირეკლა ამ სტრიქონების დამწერში, რომელიც სთხოვს პოეტის შთაგონებას მოეხმაროს მას თავისი გმირის სიმამაცისა და სიყვარულის არაჩვეულებრივი შედეგების ხატვისას“ (ტფილისი, 1884-პარიზი, 1886).

ზემოთსწორედ იმის ჩვენება ვცადეთ, მოახერხა თუ არა ბორენმა თავისი არტისტული ამოცანის შესრულება. მაგალითები იქნებ ჭარბადაა მოხმობილი, მაგრამ ეს სიჭარბე განაპირობა თვით საანალიზო ტექსტის მცირე მოცულობამ (გვ. 57-142); თანაც ვიფიქრე, ნაბაძის პროფილი ამ გზით უკეთ გამოიკვეთება-მეთქი.

ახლა, სანამ დასკვნის სახით ვიტყოდეთ რამეს, გვინდა მოვიყვანოთ მამის არქივში დაცული წერილი ელისაბედ ორბელიანისა, დათარიღებული 1940 წლის 11 დეკემბრით:

„სოლომონ,
მე გამოგიგზავნეთ წერილი, ორი კვირა იქნება, ქალაქის ფოსტით, და არაფერი პასუხი არ მივიღე! მიიღეთ თუ არა?

ახალგაზრდა მასწავლებელმა, Людмила Георгиевна Богдановская თარგმნის ფრანგულიდან ინგლისურზე, წიგნს Borin -ისა, „ვეფხისტყაოსანი“, გადმოცემული როგორც ამბავი. მე წამიკითხამს და ძალიან ლამაზია. ეს წიგნი არის unicum, დარჩა მხოლოდ ერთი ეგზემპლიარი საქართველოს მუზეუმში, რუსთაველის გამოფენაზე, და ძლიერ საინტერესოა მასსებისათვის.

რედაქციას უკეთებ მე, - ყიფშიძე დაგვპირდა რომ დაბეჭდავს უნივერსიტეტში და გთხოვთ ჩვენი მხარე დაიჭიროთ. წიგნს გაუკეთებთ ლექსიკონს და იქნება ძალიან კარგი ენის შესწავლისთვის.

ყიფშიძემ ჰკითხა დღეს ბოგდანოვსკის იცით თქვენ რამე ამ მუშაობაზე?

სოლომონ ბრძენო, ცხადია, რომ აფასებს თქვენ აზრს. ნახეთ
ჩქარა და მოდით ჩემთან.

ნახვამდის
ელ. ორბელიანისა“.

როგორც ვხედავთ, წიგნს იმოდენა რეზონანსი ჰქონია, რომ ჩვენს დროშიაც უცდიათ მისი ინგლისურად გადაღება. სხვა რომ არა იყოს რა, მარტო ამითაც შეგვიძლია წარმოვიდგინოთ, თუ რა შთაბეჭდილებას ახდენს ბორენის ნაბაძი თავისთავად, როგორც გარკვეული მხატვრული ფენომენი. დიახ, ბორენს მიზნად არ დაუსახავს, როგორც მაგალითად, მარჯორი უორდროპს: „მკითხველისათვის გაეცნო ავტორის იდეა და მისი ენა, ამ იდეის გამოსათქმელად ნახმარი, იმავე სისწორით, რა სისწორითაც ქართველ მკითხველს შეუძლია თვით დედანში გაიგოს როგორც ერთი, ისე მეორე“31. იგი არ იყო მოლის ტიპის მთარგმნელი, არც ანრი დე მონტორისა, ვინც დანტეს „ღვთაებრივი კომედიის“ თარგმნას ორმოცი წელი მოანდომა, თანაც სულ ახალგაზრდა - 35 წლისა აღესრულა. და თუ პოემის შესავალში მაინც „თავდაპირველ გთანაფიქრთან მიახლოებაზე“ ლაპარაკობს, ეტყობა, მასაც ის დაემართა, რაც რ. როლანისაგან ნახსენებ იტალიელებს, „უცხოური ნაწარმოებებიდან წრფელის გულით მხოლოდ ის რომ გამოჰქონდათ, რაც თავადვე ჩაედოთ შიგ ქვეშეუცნობლად“. სწორედ აქ იჩინა თავი ავტორის კულტურულმა დეტერმინირებულობამ. ამას რომ ვამბობთ, ბორენის ნაღვაწის დაკნინებას როდი ვისახავთ მიზნად; ნაშრომში შევეცადეთ „в лугшен свете“ წარმოგვედგინა მისი შემოქმედების ის მომენტები, რომლებიც ქების ღირსია და ავტორის ლიტერატურულ გაწაფულობაზე მეტყველებს. ეს გახლავთ კოლორიტის, ფერის გამახვილებული გრძნობა, დახვეწილი სტილი, თხრობის რომანტიკულად ამაღლებული კილო, მოხდენილი აღწერილობანი. მთავარი კი მაინც ის გახლავთ, რომ რუსთველის უკვდავი პოემით დატყვევებულს, მას შემდეგ, რაც ბევრი თავისი ნაოცნებარი ჩაურთავს, ბევრი შეუკვეცავს და ბევრიც დაუტკბია, ნაწარმოების ცხოველმყოფელობა არ დაუკარგავს.

იმ დროს, როცა წიგნის ქართულად დასტამბვაც ჭირდა, როცა „დროებაში“ (1884 წლის 9 მარტს) მეთაურ სტატიად იწერებოდა წერილი ძველ ქართულ კლასიკურ თხზულებათა გამოცემის მიუცილებელ საჭიროებაზე, როცა ავტორი ჩიოდა, რომ ჩვენს მწერლობას და საზოგადოებას „არ აქვთ საკმაო საგუალება ჩვენის წარსულის გონებითი ძალისა და ვითარების გაცნობისა და შესწავლისათვის“ და მოითხოვდა ყოველივე იმის შეკრებასა და შესწავლას, რაც ჩვენი ხალხის შემოქმედებით გენიას ჰქონდა შექმნილი, რომ „შევიგნოთ ჩვენი ვინაობა წარსული, აღვადგინოთ ჩვენი ნამდვილი ისტორია, მწერლობა; შევიტყოთ, თუ რა გონებითი და ზნეობითი ძალა გამოგვიჩენია წარსულში, რითი გვისახელებია თავი, ან რით დაგვიმცირებია ჩვენი ღირსება“32. -აი, ასეთ დროს ჯერ თბილისს, შემდეგ კი პარიზში ფრანგულ ენაზე დააბეჭდვინა თავისი გარდათქმა „ვეფხისტყაოსნისა“ და თანაც ევროპელებს ათქმევინა: „სოლომონის ქებათა-ქებას ჰგავსო“.

და თუ მართალია, რომ ყველა დიდი ნაწარმოები კაცობრიობის გენიისა ადრე თუ გვიან ცივილიზირებული ერების საერთო საგანძურში უნდა შევიდეს, ბორენის გარდათქმამაც (თუმც დღეს ამგვარი ინტერპრეტაციები აღარ დაგვაკმაყოფილებს), თავისი საპატიო წვლილი შეიტანა რუსთველის სახელის ევროპაში გატანის საქმეში. ამ პირველ ცდას სხვა, უფრო წარმატებული ცდები მოჰყვა. რა ვუყოთ: „ხელოვნების ნაწარმოები ერთბაშად არ შეიცნობა და ყოველი თარგმანი ორიგინალის ახალი წაკითხვაა და პოეტის ხელახალი მკვდრეთით აღდგომა“.

Нестан Иорданишвили

А. Борен и его французская версия „Витязя и барсовой шкуре“

В 1885 г. в Тифлисе А. Борен (граф Александр Александрович Бобринский) печатает свободное французское пероложение поэмы Руставели, Версия эта с некоторыми измененями вошла в сборник "Contes orientaux'' ("Восточного сказки", Париж, 1886 г.). В предисловии даются ценные сведения об эпохе Руставели, об оригинальности его творения и др. Сама версия, хотя сегодня мы не можем довольствоваться такими интерпретациями, подкупает своим изяществом, ремонтически-приподнятым тоном, и чувством колорита, красочными описаниями.

________________

1. Л. Любимов, Искусство Древнего мира, 1921, стр. 5.

2. ს. ცაიშვილი, „შოთა რუსთაველი - დავით გურამიშვილი“ (სტატიაში: „ნაშრომები ვეფხისტყაოსნის ავტორის მსოფლმხედველობაზე“), თბილისი, 1974, გვ. 321.

3. ს. იორდანიშვილი, „ნარკვევები ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან“, თბილისი, 1953, გვ. 97.

4. გაზ. „დროება“, 1885, 8.II, № 29, გვ. 2.

5. ქსე, ტ. II, გვ. 469. იხ. მისივე სტატია „აშას ბორენი“ წიგნში: საზღვარგარეთული ქართველოლოგია, 1978, გვ.41-42.

6. „თეატრი“, 1889, 26. I;, № 19-20-21, გვ. 5-6.

7. იხ. С.А. Венгеров, критико-биографический солварь русских писателей и ученых (От начала русской образованности до наших дней) Т.4. С. Петербург, 1895, стр. 6.

Г.Н. Студденкин, Родословие Графов Бобринских, С. Перербург, 1989.

8. იხ. „დროება“, 188, №27, „Кавказ“, 1882, №36.

9. საგულისხმოა, რომ ასეთივე დინამიზმით, „აღმოსავლური კოლორიტის“ ძიებით, დახლართული სიუჟეტით გამოირჩევა მ.ი. ლერმონტოვის პოემა „ლტოლვილი“ („Беглец“, 1839 წ.). აქაც დახატულია მთიელთა „მძლე ხასიათები“, მაგრამ ნაწარმოები ვერც „მწირს“, „დემონსა“ და ვერც „ჰაჯი-აბრეკს“ ვერ უტოლდება, პოემას, სადაც მხედარიცა და მისი ბედაურიც ბედისწერის ტყვეები არიან... თუმცა ცნობილია, რომ მ.ი. ლერმონტოვს შემოვლილი ჰქონდა მთელი კავკასია (ხან გადმოსახლებულსა და ხანაც სამხედრო სამსახურში მყოფს) და იცნობდა კლაპროტის, ბროსსეს, დებუა დე მონპერიეს, ბრონევსკისა და სხვათა „მოგზაურობის ჩანაწერებს“.

10. დაწვრილებით იხილეთ სოლ. ყუბანეიშვილის „ვეფხისტყაოსნის ბეჭდვის ისტო­რიიდან“, 1966, გვ. 72-83

11 გ. გაჩეჩილაძე, მხატვრული თარგმანის თეორიის შესავალი, 1966, გვ. 17.

12 Edmond Gary, Les grands traducteurs fransais, Genève, 1963, ud. 30.

13 R. Rolland, Jean-Christophe, t. IV, La Nouvelle journée, ud. 222.

14. А. Попович, Проблемы художественного перевода, Татран-Москва, 1980, ud.ud. 52-53.

15. ანდა კაცი, რომელიც ნახეთ, ღვთისგან იყო გამოგზავნილი, როგორც გამოცდა და გაფრთხილება; მაშინ თქვენი სასოწარკვეთა ამაოა, ბრძოლა უსარგებლო ხდება და დრტვინვა უზენაესის ნება-სურვილის წინააღმდეგ აუგია“.

16. ცხადია, ეს პწკარედები ფრანგული ტექსტის ღირსებას სრულად ვერ ასახავენ, მაგრამ გარდამთქმელის მეთოდს მაინც საცნაურს ხდიან.

17. „ისტორიანი და აზმანი შარავანდედთანი“, 1941, გვ. 74 (მოხმობილი გვაქვს წიგნიდან: შ. ღლონტი, ვეფხისტყაოსნის მხატვრული ენის სპეციფიკურობის პრობლემა, 1961).

18. Е. С. Сталинский, Барсова Кожа, Грузинская поэма Ш. Руставели на русском, французском, немецком, грузинском и армянском языках, Тифлис, 1888, стр.102-108.

19. იხ. გ. ნადირაძე, „რუსთაველის ესთეტიკა“, 1958, გვ. 175.

20. ალ. ბარამიძე, „შოთა რუსთველი“, 1975, გვ. 286.

21 გ. ნადირაძე, რუსთაველის ესთეტიკა, 1958, გვ. 265.

22 იხ. ვ. ნოზაძე, ვეფხისტყაოსნის ფერთამეტყველება, გვ. 33.

23. ალ. ბარამიძე, შოთა რუსთველი, 1975, გვ. 311.

24. შ. ღლონტი, ვეფხისტყაოსნის მხატვრული ენის სპეციფიკიურობის პრობლემა, 1961, გვ. 99.

25 იქვე, გვ. 102.

26 ვ. ნოზაძე, ვეფხისტყაოსნის ფერთამეტყველება, 1953, გვ. 36.

27 გ. ნადირაძე, რუსთველის ესთეტიკა, გვ. 379.

28 იხ. ვ. ნოზაძე, ვეფხისტყაოსნის ფერთამეტყველება, გვ. 110, 114, 188 და სხვ.

29 ალ. ბარამიძე, შოთა რუსთველი, გვ. 109.

30 გ. იმედაშვილი, ვეფხისტყაოსანი და ქართული კულტურა, 1968, გვ. 350.

31. ოლივერ უორდროპის შესავალი წერილიდან მარჯორი უორდროპის ვეფხის­ტყაოსნის ინგლისური თარგმანისათვის (გამოქვეყნებული აქვს ს. ცაიშვილს წიგნში: „შოთა რუსთაველი - დავით გურამიშვილი“, გვ. 290-291).

32. ციტატები მოხმობილი გვაქვს სოლ. ყუბანეიშვილის წიგნიდან: „ვეფხისტყაოსნის ბეჭდვის ისტორიიდან“, გვ. 117

5.2 არქიმანდრიტ ევგენი ბოლხოვიტინოვის ნაშრომის ფრანგული თარგმანის შესახებ

▲ზევით დაბრუნება


ირინე ნაჭყებია

1805-1806 წლებში ნაპოლეონის მიერ ირანში წარგზავნილი მისიების საპასუხოდ 1807 წლის მარტში ვარშავაში ფათჰ-ალი შაჰის ელჩი, მირზა მოჰამედ-რიზა ხან ყაზვინელი ჩავიდა (26. 23/03/1807). ირანის შესახებ ცნობების გაშუქება ფრანგული პრესის ფურცლებზე უკვე 1807 წლის იანვრიდან დაიწყო და ძირითადად ფათჰ-ალი შაჰისა და მისი მემკვიდრის, მეფისწულ აბას მირზას სამხედრო წარმატებებს ეძღვნებოდა. ეს ინფორმაცია მეტად გაზვიადებული იყო და ხშირად არ შეესაბამებოდა სინამდვილეს.

მეტად საგულისხმოა, რომ ცნობები საქართველოს შესახებ ასევე 1807 წლის მარტსა და აპრილში გამოქვეყნდა Journal de l'Empire-ის სამ ნომერში. მეტად ვრცელი საგაზეთო წერილების ავტორი იყო ცნობილი მეცნიერი კონრად მალტ-ბრიუნი (1775-1826)1. თავისი წერილების წყაროდ ის წმ. ალექსანდრე ნეველის სახელობის მონასტრის არქიმანდრიტის, ევგენის (ბოლხოვიტინოვის) ნაშრომს2 უთითებდა, რომელიც მან ფრანგულად არქიმანდრიტ ევგენის თხზულების ფ. შმიდტისეული გერმანული თარგმანიდან თარგმნა (1804)3. ზოგიერთ ცნობას მალტ-ბრიუნი თავის კომენტარსაც ურთავს.

პირველი წერილის შესავალში მალტ-ბრიუნი მკითხველს აწვდიდა ცნობებს ზოგადად კავკასიის შესახებ. მეცნიერი ავტორი აღნიშნავდა, რომ ოფიციალურ დოკუმენტებში საფრანგეთის მთავრობა კავკასიის მიმართულებით რუსეთის გაფართოების მნიშვნელობას მიუთითებდა, ხოლო კავკასიისათვის მზერის მიპყრობისას სახელმწიფო მოღვაწე დაინახავდა, რომ საქართველო რუსეთის გუბერნიად იყო გადაქცეული, კავკასიის დაუმორჩილებელი ხალხები კი ყოველი მხრიდან მოსკოველების ჟარით იყვნენ გარშემორტყმულნი; ამის გამო სპარსეთსა და აზიურ თურქეთს საქართველოსთან აღარ ჰქონდათ ბუნებრივად არსებული საზღვარი. მისი კომენტარით, რუსების მიერ დაპყრობილ ამ მშვენიერ ქვეყანაში გეოგრაფები, ბუნებისმეტყველნი, ისტორიკოსები და ლიტერატორები საინტერესო მოვლენებს, დიდებულ ბუნებას, უძველეს ხალხს, ნაკლებად ცნობილ ენებს, დაბოლოს, სამეცნიერო კვლევებისათვის ვრცელ ასპარეზს ჰპოვებდნენ4 (Journal de l'Empire, 10.03.1807).

მეორე წერილში მალტ-ბრიუნი საქართველოს ისტორიის საკმაოდ ვრცელ ექსკურსს იძლევა უძველესი დროიდან 1801 წლის 12 სექტემბერს ალექსანდრე I-ის მიერ მანიფესტის გამოქვეყნების შედეგად ქართლ-კახეთის სამეფოს რუსეთის შემადგენლობაში შესვლის ამბით (Journal de l'Empire, 18.03.1807) დამთავრებული. მესამე წერილი საქართველოს რელიგიის, კულტურისა და ცივილიზაციის საკითხებს ეძღვნება. მალტ-ბრიუნი წერდა, რომ ქართველებს მრავალი უძველესი ხელნაწერი ჰქონდათ, ბევრი მათგანი კი დიდი ღირებულებისა და მეცნიერთა ყურადღების ღირსი იყო (Journal de l'Empire, 6.04.1807).

ინდოეთზე ლაშქრობის ნაპოლეონისეული გეგმის ფონზე საგაზეთო წერილებში მოყვანილი ერთი ცნობა მიანიშნებდა ნადირ-შაჰის მხარეზე ქართველთა წარმატებულ ბრძოლას ინდოეთზე ლაშქრობისას5, მეორე კი საქართველოს ინდოეთთან უძველეს კავშირზე მიუთითებდა: მალტ-ბრიუნი იმეორებს ე. ბოლხოვიტინოვის სუბიექტურ მოსაზრებას, რომ ვეფხისტყაოსანი ინდური პოემის მიბაძვაა და მას ვეფხისტყაოსანი იმიტომ ეწოდებოდა, რომ მისმა გმირმა ინდოელმა პრინცმა, სახელად ტარიელმა, ქვეყნიერება ვეფხის ტყავით შემოსილმა მოიარა6 (Journal de l'Empire, 6.04.1807).

ამგვარად, საფრანგეთის პოტენციური მოკავშირის - ირანის - დადებითად წარმოჩენის პარალელურად, ფრანგულმა პრესამ მეტად ვრცელი წერილები ევროპაში ნაკლებად ცნობილი საქართველოს შესახებაც გამოაქვეყნა. ის ფაქტი, რომ ფართო საზოგადოებისათვის განსაზღვრული სტატიების ავტორი მალტ-ბრიუნი იყო და ამ მიზნით მან საგანგებოდ თარგმნა არქიმანდრიტ ევგენის მიერ საქართველოს შესახებ დაწერილი ნაშრომი, გვაფიქრებინებს, რომ საქართველოს საკითხის ასე ფართოდ გაშუქება მთავრობის ინტერესებს ემსახურებოდა. ეს კი მოწმობს პრესის, როგორც საზოგადოებრივი აზრის ჩამოყალიბებაზე გავლენის მქონე პროპაგანდის უძლიერესი იარაღის დიდ მნიშვნელობას. ნაპოლეონმა ეს შესანიშნავად იცოდა7 და მას საჭიროებისამებრ იყენებდა8.

სანკტ-პეტერბურგში 1804 წელს გამოცემული ზასის (ძასს) ნაშრომი - „Description du Caucase avec le précis historique et statistique de la Géorgie, S.P. 1804“ - რუსეთის იმპერატორის, ალექსანდრე I-ის დავალებითაა შესრულებული, რაც ჩანს ავტორისეული მიმართვიდან იმპერატორისადმი. „Description“-ი არის რაპორტის ტიპის დამოუკიდებელი ნაშრომი და არ წარმოადგენს არქიმანდრიტ ევგენის „Историческое изображение“-ს ფრანგულ თარგმანს.

1807 წლის მარტსა და აპრილში Journal de l'Empire-ის სამ ნომერში გამოქვეყნებული არქიმანდრიტ ევგენი ბოლხოვიტინოვის ნაშრომის პირველი ფრანგული თარგმანი, რომელიც, ჩვენი აზრით, შმიდტის გერმანული თარგმანიდან არის შესრულებული, ეკუთვნის მალტ-ბრიუნს.

რაც შეეხება Zass-ის ნაშრომში „ვეფხისტყაოსნის“ ხსენებას, ზასი წერს: თამარ მეფის (რომელსაც ის დედოფლად მოიხსენიებს - la reine Tamara) მეფობის დროს ორი ეპიკური პოემა დაიწერა: ერთი დიდგვაროვანის რუსთაველემის (Roustavelem), მეორე - ჩახრუხადსემეს (Tchahrouhadseme) მიერ; პირველის სათაურია - Peau de Panthère, მეორესი - თამარიანა.

ვეფხისტყაოსანს არქიმანდრიტი ევგენი ასე მოიხსენიებს - Велхисткаосани т.е. Барсова кожа (გვ. 86), ფ. შმიდტი - Iegerbaut (გვ. 141), zasi - Peau de Panthère (გვ. 43), malt-briuni - le poème de la Peau de Tigre (6.04.1807; გვ. 95).

კავშირი ბოლხოვიტინოვისა და ზასის ნაშრომებს შორის ამ ორი თხზულების გამო შემდეგია, რადგან ბოლხოვიტინოვი წერს: „Обе сочинены ближними ея боярами, первая Руставелемъ а вторая Чахрухадземъ (გვ. 86)“. ფ. შმიდტი ასე წერს რუსთაველს - Ruftawel, (გვ. 140), მალტ-ბრიუნი კი საგაზეთო სტატიაშიც (6.04. 1807) da Analyse du tableau“-Sic (1810) - Rustawell (გვ. 95).

ამგვარად, გ. იმედაშვილის ფუნდამენტურ ნაშრომში9 შეტანილი, 1810 წელს Annales des voyages de la géographie et de l'histoire-is XII tomSi malt-briunis mier „Analyse du tableau“-ს10 გამოქვეყნებული ტექსტი სხვა არაფერია, თუ არა მის მიერ 1807 წლის მარტსა და აპრილში Journal de l'Empire-ის სამ ნომერში გამოქვეყნებული არქიმანდრიტ ევგენი ბოლხოვიტინოვის ნაშრომის მისეული ფრანგული თარგმანი.

აკად. მარი ბროსემ არქიმანდრიტ ევგენის ნაშრომისადმი ინტერესი თამარ მეფის რუსი ქმრის გამო გამოიჩინა. იგი წერს: „ამ მოსაზრების წინ წამოწევით, აი რა გამოთქმებით საუბრობს კარამზინი თამარის რუს ქმარზე, გადმოვიტანთ რა სიტყვა-სიტყვით გამოთქმებს ნაშრომიდან, რომელიც იშვიათობად იქცა, და რომელიც იმსახურებს, ჩვენი აზრით, მიჩნეული იქნას თავისი ჟანრის კლასიკად“ და სქოლიოში რუსი არქიმანდრიტის ნაშრომს და მხოლოდ შმიდტისეულ გერმანულ თარგმანს უთითებს11.

________________

1. Eugénius, l'archimandrite. Istorireskoe izobrażenie Grouzii v političeskom, cerkovnom i učebnom iea sostoianii, Saint-Petersburg [Tableaux historique, politique, eccléstiastique et littéraire de la Géorgie, par Eugénius, archimandrite du couvent de Saint-Alexandre Newski].

2. [Архимандрит Евгений Болховитинов] Историческое изображение Грузiи въ политическомъ, церковномъ и учебномъ ея состоянiиъ. Сочинено въ Александро-Невской Академiи. СПб., 1802

3. Eugenii, Metropolit (Bolchowitinow), 1804: Georgien oder historisches gemäld von Grusien in politischer, kirchlicher und gelehrtet hinsicht. Aus dem Russischen übersetzt von Friedrich Schmidt. Doktor der Philosopie. Riga und Leipzig, Kaffka, 1804, XVI+116p.

4. Journal de l'Empire, 10.03.1807, Variétés).

5. L'archimandrite Eugénius 1804, p. 37; Cf: Journal de l'Empire, 18.03.1807; Schmidt 1804, p. 57-58.

6. "Le second grand ouvrage géorgien promet un intérêt plus réél; car selon notre auteur c'est une imitation d'un poème indien. Le héros est un prince des Indes nommé Tariel qui parcourt l'univers, vêtu d'une peau de tigre. Les aventures de ce héros ressemblent, dit-on, à celles du Roland furieux [Roland furieux - un héros d'un poème chevaleresque de Lodovico Ariosto (1474-1533) - I. N.]. Ce prince Tariel seroit-il par hasard un Hercule ou un Bacchus indien? Quoiqu'il en soit, ce poème de la Peau de Tigre, par Rustawell, mériteroit d'être connu; notre auteur semble en faire espérer une traduction russe, qui ne manquera pas d'être traduite elle-même dans quelques autres langues plus familières aux littérateurs" (Journal de l'Empire, 6.04.1807. Cf: L'archimandrite Eugénius 1804, pp. 86-87; Trad. du Schmidt 1804, pp. 140-142.

7. J. Tulard, Napoléon ou le mythe du sauveur, 1995, 35.

8. Е. В. Тарле. Наполеон. Москва, 1939, 197.

9. გ. იმედაშვილი, რუსთველოლოგიური ლიტერატურა 1712-1956 წლებში, თბილისი, 1957, გვ. 4-5.

10. Malte-Brun, Conrad, Analyse du tableau historique, politique, eccléstiastique et littéraire de la Géorgie, Annales des voyages de la géographie et de l'histoire, XII, Paris, 1810, pp. 73-100.

11. M. Brosset, Addition à l'Histoire de la Géorgie, St.-Pétersbourg, 1851, p. 290

5.3 XX საუკუნის ქართული ემიგრანტული მწერლობა მშობლიური ლიტერატურის შესახებ (წერილი მეორე. ვიქტორ ნოზაძე, „ვეფხისტყაოსნის“ „კაცია-ადამიანის“ შესახებ)

▲ზევით დაბრუნება


ნათელა ჩიტაური

ვიქტორ ნოზაძის მრავალრიცხოვან და ღრმაშინაარსიან რუსთველოლოგიურ თხზულებებს შეიძლება მივამატოთ მისი წერილი „კაცი ვარ, ადამიანი“ „ვეფხისტყაოსნის“ მიხედვით“. წერილი დაბეჭდილია ემიგრანტულ ჟურნალ „კავკასიონის“ 1981 წლის XX ნომერში. ეს ჟურნალი დღეს სხვა უცნობ მასალებთან ერთად დაცულია ქართული ემიგრაციის მუზეუმში, სადაც ბატონმა გურამ შარაძემ თავი მოუყარა ქართველ ემიგრანტ მოღვაწეთა დიდძალ და მეტად საინტერესო მემკვიდრეობას.

უპირველეს ყოვლისა, ვიქტორ ნოზაძე ამბობს, რომ კონტექსტში „სულე, რამც გიყავ, კაცი ვარ ადამიანი“ „-კაცი“ ნიშნავს „ჩვეულებრივ ადამიანს, ჩვეულებრივ არსებას, საზოგადოების წევრს“ (გვ. 93).* წერილში წარმოდგენილია სიტყვა „კაცი“-ს პოემაში ხმარების თითქმის ყველა შემთხვევა. ახსნილია ამ სიტყვის მნიშვნელობა ყველა ფრაზასა და გამონათქვამში. ეს ყველაფერი, რასაკვირველია, ძალიან საინტერესოა, მაგრამ მთავარი ერთი რამაა: საერთოდ ვიქტორ ნოზაძის რუსთველოლოგიური ნაშრომები, ტიტანური შრომის შედეგად შექმნილი „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის საგულდაგულო „ჩხრეკა-განკითხვანი“ (ტერმინი თვით ვიქტორ ნოზაძისაა) ემსახურება არა მხოლოდ პოემის ტექსტობრივ ანალიზს, მასში გამოყენებული სიტყვების წარმომავლობისა და მნიშვნელობის ახსნას, მათი მხატვრული ფუნქციის გარკვევას; კვლევის ამგვარ პროცესში ძალდაუტანებლად, ამავე დროს მკვეთრად მჟღავნდება პოემის ზოგადსაკაცობრიო ფასეულობანი, რუსთაველის მსოფლმხედველობრივი იდეები, ფილოსოფიურ-რელიგიური შეხედულებანი, პოემის გმირთა ხასიათი. ადამიანის რაობის რუსთველისებური გააზრება, სამყაროსა და ადამიანის, ადამიანებს შორის მიმართების მეტად საინტერესო პრობლემატიკა შეუმჩნევლადაა ჩართული ზოგიერთ სიტყვაში, ერთი შეხედვით უმნიშვნელო ფრაზასა თუ გამონათქვამში.

სიტყვა „კაცი“-ის განმარტებისა და მის მნიშვნელობათა „ჩხრეკანის“ კვალდაკვალ ვიქტორ ნოზაძე მსჯელობს ღმერთისა და კაცის ურთიერთობის შესახებაც. იგი ამბობს, რომ რუსთაველის პოემის მიხედვით ეს ურთიერთობა თავიდანვე განსაზღვრულია. ღმერთმა შექმნა ყოველი, თვის კაციც და ამ კაცს მის მიერ შექმნილი ქვეყანა მრავალნაირი სახით და ფერით მისცა სასარგებლოდ. ამიტომაც უძღვნა რუსთაველმა პირველი ქება, პირველი შაირი ღმერთს. პოემის მიხედვით, ადამიანის სიკვდილ-სიცოცხლე ღმერთის ხელშია. ღვთის შეწევნა თუ არ გახლავს, ვერაფერს გააკეთებ. „კაცო, ძალსა ნუ იქადი, ნუცა მოჰკვეხ, ვითა მთვრალი, არას გარგებს ძლიერება, თუ არ შეგწევს ღმრთისა ძალი“. ვიქტორ ნოზაძის ნაშრომში ამგვარი შინაარსის შემცველი ბევრი სტროფია წარმოდგენილი. „პოემის მიხედვით ადამიანის სიკვდილ-სიცოცხლე ღმერთის ხელშია... ეს დებულება ყველა რელიგიის მთავარი დებულებაა. კერძოდ, ქრისტიანობისაც“, - გვეუბნება ვიქტორ ნოზაძე (გვ. 96).

ღმერთი თავის შექმნილს არ გასწირავს, არ მიატოვებს. ვიქტორ ნოზაძე ფიქრობს, რომ „ვეფხისტყაოსანში“ განსხვავებულია ღმერთი და ბედი, ანუ წუთისოფელი. „კაცსა ღმერთი არ გასწირავს, ასრე მისგან განაწირსა“. აქ „მასში“ იგულისხმება ბედი, ეს ქვეყანაო, თუმცა სხვა მკვლევართა აზრი რამდენადმე განსხვავებულია თუნდაც იმის გამო, რომ თვით ქრისტიანული თვალსაზრისით, ღმერთი საკუთარ თავში მოიცავს ყველაფერს იმთავითვე, არაფერია ისეთი, რაც მის გარეშე არსებობდეს მისგან დამოუკიდებლად. ამდენად ღვთაება თავადვეა ბედისწერაც. „ვეფხისტყაოსანში“ ამიტომაც ღმერთი ხშირად „განგების“ სახელით იხსენიება. განგებას ექვემდებარება სულიერი თუ უსულო, მთლად სამყარო. „განგებასა ვერვინ შესცვლის, არ-საქმნელი არ იქმნების“: „უგანგებოდ ვერას მიზმენ, შე-ცა-მებნენ ხმელთა სპანი“ და ა.შ. თუმცა ეს საკითხი ცალკე მსჯელობის საგანია და ჩვენ ამის შესახებ სიტყვას აღარ გავაგრძელებთ.

ვიქტორ ნოზაძის ამ წერილში ისევე, როგორც სხვა რუსთველოლოგიურ ნაშრომებში, მთელი სისრულით ვლინდება „ვეფხისტყაოსანში“ ასახული სამყაროს მშენიერება, ძლიერება და ცვალებადობა, მუდმივი განახლება. ღმერთმა ეს ქვეყანა შექმნა, ადამიანს მისცა უნარი, აღიქვას ეს მშვენიერება, მისცა შესაძლლებლობა, დატკბეს სილამაზით, სრულყოფილებით.

ვიქტორ ნოზაძის გამოკვლევა ცალმხრივად როდი წარმოგვიჩენს პოემაში ღმერთისა და კაცის ურთიერთობას. „ვეფხისტყაოსანში“ ხომ ადამიანის ღმერთთან დამოკიდებულებაც მშვენივრადაა გამოვლენილი. კაცისათვის ღვთაება მიუწვდომელი, გამოუთქმელი, ამდენად შეცნობელია. „უცნაურო და უთქმელო, უფალო უფლებათაო“, - მიმართავს ღმერთს ავთანდილი, „ღმერთო, რომელი არ ითქმი კაცთა ენითა, გაქო, ვით გაქო, რა გაქო, არ საქებელი სმენითა“, - ამბობს ასმათი. „ღმერთი ისაა, რაც კაცის ენით არ გამოითქმის, ვერც კი აქებ, რადგან გონებით, სმენით ვერ მისწვდები, მაგრამ დიდება და მადლობა ეკუთვნის, ასეა პოემაში“, - ამბობს ვიქტორ ნოზაძე (გვ. 96). ამ დამოკიდებულებაში იკვეთება ერთი მხარეც: ღვთის მიერ შექმნილ კაცს ვალდებულებაც აქვს შემქმნელის წინაშე: ჯერ ცოდვა და ბოროტება არ უნდა ჩაიდინოს, თუ ჩაიდინა, უნდა მოინანიოს, „კაცსა ღმერთი არ გასწირავს, თუცა კაცი შეიგებდა“, - გვმოძღვრავს რუსთაველი. ღმერთი თავის შექმნილს არ გასწირავს, სიხარულსაც ანიჭებს მას, ვინც ინანიებს, „ღმერთი ალხენს მონანულთა“. ღვთის შექმნილმა კი შემქმნელს უნდა მიჰბაძოს, ანუ კაცსაც უნდა ჰქონდეს შენდობის უნარი. „ღმერთი ალხენს მონანულთა, არ შეუნდობს კაცი ვინა?!“ - კითხულობს რუსთაველი. „კაცი ცრემლითა შეინდობს, თუ ცოდვა მას თანა არსა“ (გავიხენოთ, რამდენჯერ შეუნდო ტარიელმა ფაქტიურად მოღალატე, მაგრამ მონანიე რამაზ მეფეს).

ვიქტორ ნოზაძემ ყურადღება მიაქცია რუსთაველის ფრაზას „სრული კაცი“. ვეზირი ავთანდილს „მიეგება, თაყვანი სცა, ჰკადრა ქება სრულსა სრული“. მკვლევარი მსჯელობს, რას ნიშნავს რუსთაველისათვის „კაცის სრულობა“.

ცნობილია, გვეუბნება ვიქტორ ნოზაძე, რომ ბიბლიის თანახმად კაცი არის ხორცი და გაცხოველებული სული, გონიერი, ძალა. ადამი იყო „სრული კაცი“, ცოდვის გამო მას სისრულე მოაკლდა. ამის შემდეგ ღვთის შეწევნით ადამიანი ისწრაფვის კვლავ სისრულისაკენ („იყვენით თქუენ სრულ, ვითარცა მამა თქუენი ზეცათა სრულ არს“). როგორც ქრისტიანული, ისე მაჰმადიანური რწმენით, კაცი რომ სრული იქმნეს, ამისათვის საჭიროა განღმრთობა. „კაცი სრული“ არის მაჰმადიანურ მისტიკოსთა, სუფისტთა მწერლობაში „ასლი ღმერთისა“, „გამოხატულება მისი“, ხოლო ქრისტიანულში განღმრთობა ღმერთამდე კაცის ამაღლებაა“ (გვ. 99).

ვიქტორ ნოზაძის მსჯელობიდან გამომდინარე, რუსთაველთან „სრული კაცი“-ს სწორედ ქრისტიანული გაგებაა გამოკვეთილი. განღმრთობა, ღმერთამდე ამაღლება ანუ სწრაფვა ღვთაებრივი სრულყოფისაკენ („ვითა მამა ზეცისა, იყავი სრული“) არ ნიშნავს იმას, რომ შეიცვალოს კაცის ბუნება, არამედ უნდა ამაღლდეს ეს ბუნება. განღმრთობით კაცი ისევ კაცად, მიწიერ არსებად რჩება. ოღონდ კაცი, რომელიც მიისწრაფის ამ სისრულისაკენ, განღმრთობისაკენ, არის „სრული კაცი“.

ვიქტორ ნოზაძე გვეუბნება, რომ პოემაში „სრულ კაცად“ იწოდება მხოლოდ ავთანდილი. ის არის ფიზიკურად მშვენიერი, ბრყენი, განათლებული, გმირი, მამაცი, სათნოებით შემკული, ქველი, მეგობრისთვის თავდადებული, მადლცხებული და ა.შ.

ვიქტორ ნოზაძემ სრულიად სამართლიანად დაგვაფიქრა ამ საკითხზე. „ვეფხისტყაოსანში“ „სრული კაცის“ ქრისტიანული გაგება მართლაც მხოლოდ ავთანდილს მიესადაგება არა მხოლოდ ზემოთ ჩამოთვლილი თვისებების გამო; ავთანდილი თავისი ფიზიკური და სულიერი თვისებებით სწორედაც რომ ისწრაფვის სრულყოფილებისაკენ, განღმრთობისაკენ. მთავარი ისაა, რომ ეს სწრაფვა ჩვენთვის, მკითხველისათვის დინამიურია, საგრძნობია და, უპირველეს ყოვლისა, იგი ავთანდილის მიერ სამყაროს შეცნობისა და უფრო მეტად თვითშემეცნების მუდმივად განახლებად პროცესში აისახება. ეს გმირი სულ ძიებაშია, ფიქრშია, თავისდა გაუცნობიერებლად საკუთარ გულთანაც კი უხდება ბრძოლა, პოემის გმირთაგან ყველაზე მეტად ავთანდილისთვისაა ნიშანდობლივი პიროვნული თავისუფლების შეგნება, თვითფლობა (გავიხსენოთ სიტყვა თავისუფლების წარმომავლობა, თავის უფლება) საკუთარ გონებრივ თუ ფიზიკურ ძალებზე დაყრდნობა, თავის იმედად ყოფნა („თუ თავი შენი შენ გახლავს, ღარიბად არ იხსენები“, - ტყუილად კი არ ამბობს მის შესახებ მეფე როსტევანი), რაც შედეგია საკუთარ თავში ჩაღრმავებისა, ანუ ეს ყველაფერი ავთანდილისათვის არის გზა, საშუალება განღმრთობისაკენ, სრულყოფისაკენ. ავთანდილი რჩება კაცად, ამქვეყნურ, მიწიერ არსებად, მაგრამ მუდმივად, ყოველი მოქმედების დროს, ადამიანებთან ურთიერთობისას ნამდვილად სწორი გზებით ცდილობს, „ვითა მამა ზეცისა, იყოს სრული“. ამიტომაც ასე თვალნათლივაა შერწყმული მის პიროვნებაში იდეალიზმი და რეალიზმი (ამის შესახებ ადრევე შენიშნა ნ. ნათაძემ წერილში „ვეფხისტყაოსნის“ პერსონაჟები“,

გამოქვეძნებულია, „Литературная Грузия“, 1966ბ № 8. გვ. 84-88). ამიტომაც უწოდა რუსთაველმა სრული კაცი.

ვიქტორ ნოზაძის ეს წერილი სხვა რუსთველოლოგიურ ნაშრომებთან ერთად წარმოგვიდგენს „ვეფხისტყაოსანში“ ასახულ ადამიანთა ურთიერთობის მეტად საინტერესო პრობლემატიკას (ეს საკითხები, რასაკვირველია, უცნობი არ არის პოემის რიგითი მკითხველისთვისაც კი). რუსთაველი გმობს ცრუ და მოღალატე ადამიანს, კაცმა თუ ვინმე დაიძმობილა, ან დაიდობილა, მისთვის არც ჭირს უნდა დაერიდოს, არც სიკვდილსო, - გვასწავლის ტარიელი. „სისხლი კაცისა უბრალო კაცმანა ვინ იტვირთაო“, - არიგებს ნესტანი ტარიელს. „ვის აქვს მინდობა კაცისა მომცქაფავისა“, ანუ ვინ მიენდობა ისეც კაცს, რომელიც მოუფიქრებლად ლაპარაკობსო, - ეუბნება ავთანდილი თინათინს. „კაცი კაცსა მოელოდეს, მოსვლა დია ეამების“, „ამოა, რომე კაცი კაცს ამოსა ეუბნებოდეს“, „კაცი არ ყველა სწორია, დიდი ძეს კაცთ კაცამდის“, „ვინცა სცნობს კაცი, ყველაი ჩვენსა დაიწყებს ქებასა“ და ა.შ. ვიქტორ ნოზაძეს ბევრი მაგალითი მოაქვს იმის დასტურად, რომ პოემაში ადამიანთა ურთიერთობანი მრავალფეროვნად არის წარმოჩენილი, სხვადასხვა კუთხით არის დანახული და შეფასებული. ეს იმას ნიშნავს, რომ „ვეფხისტყაოსანი“ ასახავს რეალურ ცხოვრებას, იმ ურთიერთობებს, რომელნიც ჩვენ ყოველი ფეხის ნაბიჯზე გვხვდება. ამიტომაც შეგვიძლია ჩვენთვის საჭირბოროტო მრავალი კითხვის პასუხი პოემაში დღესაც მოვიყიოთ.

ამ გამოკვლევიდან ცხადია, რომ პიროვნულ ურთიერთობებზე დაკვირვება, ზოგჯერ ერთი შეხედვით სრულიად უმნიშვნელო ფრაზები შესანიშნავად გამოხატავს პოემის ძირითად იდეებს, ავტორის სათქმელს, ზნეობის საკითხებს. ვიქტორ ნოზაძემ ყურადღება მიაქცია შემდეგ ეპიზოდს: ხატაელნი ტარიელს ღალატს უმზადებენ. ერთმა ხატაელმა, როგორც ვიცით, ტარიელს აცნობა ამის შესახებ. კარგი საქმე კაცსა ზედა აზომ თურე არ წახდების“, - გვეუბნება რუსთაველი. ხატაელმა ტარიელის მამის სიკეთე („მე მამისა შენისაგან ვარ ცოტაი განაზარდი“) გაიხსენა. ვიქტორ ნოზაძე გვეუბნება, რომ აქ ზნეობის საკითხი ორსახოვნად იკვეთება: 1. სამაგიერო კეთილისათვის კეთილად და 2. ღალატი თავისი მეფის წინაშე.

ცხადია და ვიქტორ ნოზაძეც გვეუბნება, რომ ამ ეპიზოდით გამოკვეთილია რუსთაველის ერთ-ერთი ძირითადი სათქმელი, რომ სიკეთე მარადიული ფასეულობაა, ის არ იკარგება, არ ქრება. რაც შეეხება იმას, რომ ხატაელის საქციელი, შესაძლლოა, საკუთარი ხალხისა და მეფის ღალატად შეიძლება ჩაითვალოს, ამაზე ვიქტორ ნოზაძე მსჯელობას აღარ აგრძელებს, მაგრამ საინტერესოა თვითონ საკითხის დასმაც. ჩანს, მკვლევარმა აღარ ჩათვალა საჭიროდ შემდეგი კონკრეტული ფაქტის აღნიშვნა, რომ სიკეთეს (ამ შემთხვევაში ტარიელის მამის ხატაელისათვის ოდესღაც გაკეთებულ სიკეთეს) დიდი ძალა აღმოაჩნდა. მან სძლია ბოროტებას, ღალატს (ხატაელთა მეფე ხომ ღალატით უპირებდა ტარიელს მოკვლას). ხატაელმა (ანუ რუსთაველმა) სამართლიანად მიიჩნია, რომ საკუთარი მეფე არაზნეობრივი საქციელის, ღალატის გამო გაეწირა, უცხო კაცისათვის (რომელიც ცოცხალიც კი აღარ იყო) სიკეთე სიკეთით გადაეხადა; ანუ სიკეთე პოემის მიხედვით ყოვლისმომცველია, სამყაროს საფუძველია, მისი მამოძრავებელი ძალაა და როგორც ვიქტორ ნოზაძის ამ ნაშრომიდან ჩანს, ეს ფაქტი „ვეფხისტყაოსანში“ აფორიზმებზე მეტად სწორედ ამგვარ სიუჟეტურ, ყოფით დეტალებში მჟღავნდება.

ვიქტორ ნოზაძის ეს წერილი ერთხელ კიდევ შეგვახსენებს იმ ტიტანურ შრომას, რაც მკვლევარმა გასწია „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის შესასწავლად, შეგვახსენებს ვიქტორ ნოზაძის ღრმა განსწავლულობას, მეცნიერულ კეთილსინდისიერებას. ამგვარი ჩაღრმავება პოემის ტექსტში კვლავ განგვაწყობს „ვეფხისტყაოსნის“ პრობლემატიკაზე, მასში ასახულ ადამიანურ ურთიერთობებზე შემდგომი ფიქრისათვის.

Natela Chitauri

Georgian emmigrant writing of XX century about the homeland literature (Letter II)

In it is discussed unknown work of Victor Nozadze about Rustaveli's "Panther's skin", where the schollar makes evident and explores human relationships expressed interestngly in this poem.

_______________

*. ციტირებული ტექსტები მოტანილია ვიქტორ ნოზაძის ნაშრომიდან: „ვეფხისტყაოსნის“ „კაცი ვარ, ადამიანი“. - ჟურნალი „კავკასიონი“, 1981, XX, გვ. 93-116.

6 რეცენზია

▲ზევით დაბრუნება


6.1 ახალი რუსთველოლოგიური შრომა

▲ზევით დაბრუნება


ლია კარიჭაშვილი

2004 წელს რუსთველოლოგიურ ლიტერატურას კიდევ ერთი ნაშრომი შეემატა - „ოჯახი ვეფხისტყაოსანში“, რომლის ავტორია ქართული ენისა და ლიტერატურის მასწავლებელი, ანზორ დარცმელიძე. 1993 წელს მან გამოსცა კრებული „ფიქრები „ვეფხისტყაოსანზე“, რომლის თემატიკა დასრულებულ-დახვეწილი სახით კვლავ წარმოდგა ახალ კრებულში 2004 წლამდე შექმნილ სხვა ნარკვევებთან ერთად.

წიგნი შედგება 3 ნაწილისაგან: ბ - „ოჯახი ვეფხისტყაოსანში“, II - „რუსთველოლოგიური ნარკვევები“, III - „ვეფხისტყაოსნის ტექსტის საკითხები“, უძღვის „ავტორის წინათქმა“ და შესავალი წერილი „რედაქტორისაგან“. წიგნის რედაქტორია ფილოლოგიურ მეცნიერებათა დოქტორი, პროფესორი ნესტან სულავა.

ნაშრომში გაერთიანებულ საკითხთა უმრავლესობას თავისი კვლევის ისტორია აქვს, მაგრამ ანზორ დარცმელიძე ახერხებს ახალი, განსხვავებული რაკურსით დაინახოს შესწავლის ობიექტი, ახლებური ახსნა მოუძებნოს ამა თუ იმ მოტივს. მისი მსჯელობა ემყარება ზოგადად მწერლობის, რუსთველოლოგიური ლიტერატურის და ისტორიული წყაროების საფუძვლიან ცოდნას. დაინახო XII საუკუნის საქართველო არა ძლევამოსილი, თავმოსაწონი და საამაყო, არამედ დესპოტური თავისი საშინაო და საგარეო პოლიტიკით, სოციალური წყობით, საზოგადოებრივი და პიროვნული ურთიერთობებით, არაბანალურია. მკვლევარი ორ შრეს გამოყოფს პოემაში: 1. ისტორიული სინამდვილე - ფეოდალური დესპოტიზმით აღბეჭდილი XII ს-ის საქართველო და II - მხატვრული - რუსთაველის შემოქმედებითი ფანტაზიით წარმოსახული ახალი სამყარო, ახალი ტიპის სახელმწიფოებით და ახალი ურთიერთობებით, რომელიც თავისი ჰუმანიზმით ისტორიულ სინამდვილეს უპირისპირდება.

ავტორი იკვლევს ოჯახის ინსტიტუტს „ვეფხისტყაოსანში“ და მისი შექმნის საფუძვლის, წევრთა ურთიერთობის მიხედვით წარმოაჩენს ორი ტიპის ოჯახს: ახალს და ძველს. ამ ოჯახებში მოიაზრება, როგორც პოემის მხატვრულ სინამდვილეში უკვე არსებული, შემდგარი ოჯახები, ისე შესაძლებელი, რომელთა ტიპური კუთვნილების განსაზღვრა შესაძლებელია პერსპექტივის მიხედვით. ყველი ტიპის ოჯახებში ერთიანდება: როსტევანის, ფარსადანის, სარიდანის, ხვარაზმშას, მელიქ-სურხავის, ნესტან-ხვარაზმშას ძის (შესაძლებელი), ნესტან-ზღვათა სამეფოს უფლისწულის (შესაძლებელი), ნესტან-ქაჯთა უფლისწულის (შესაძლებელი), უსენ-ფატმანის ოჯახები, რომლებიც შექმნილია არა თავისუფალ პიროვნებათა არჩევანის საფუძველზე, არამედ პოლიტიკური ან რაიმე ანგარების მიზნით. ახალი ტიპის ოჯახებს ქმნიან ტარიელ-ნესტანი, ავთანდილ-თინათინი და ასმათი თავისუფალი ნებითა და სიყვარულით. საკითხი განხილულია ისტორიული მასალის ფონზე, კერძოდ, თამარ მეფის ქორწინების საკითხთან მიმართებაში.

ნარკვევში დიდი ადგილი ეთმობა საუბარს დესპოტიზმზე, როგორც ფეოდალიზმის უმთავრეს მახასიათებელზე. პოემაში წამოჭრილი ყველა ძირითადი პრობლემის მიზეზს მკვლევარი ისტორიული საქართველოს რეალობაში ხედავს, მიმოიხილავს მის საგარეო და შიდა პოლიტიკურ ურთიერთობებს, ამ პოლიტიკის შედეგებს და პარალელს ავლებს „ვეფხისტყაოსანთან“. მისი თქმით, XII ს-ის საქართველოს საგარეო პოლიტიკა ძირითადად გამოიხატა „მმართველი წრეებისა და ლაშქრის“ აგრესიულ მისწრაფებებში მეზობელი ქვეყნებისადმი.

მკვლევარმა დიდი ყურადღება დაუთმო პოემის დაბოლოების საკითხს. იგი მიიჩნევს, რომ გლობალური პრობლემების გადაწყვეტა პოემაში სწორედ ქაჯეთის დამხობის შემდეგ ხდება. ეს პრობლემები დესპოტიზმისა და ტირანიის დამარცხებას გულისხმობს

სახელმწიფოებრივ და საზოგადოებრივ ურთიერთობათა დონეზე. ჩვეულებრივ, მკვლევართა უმრავლესობა ფიქრობს, რომ ქაჯეთის ციხის აღებით პოემის ძირითადი ნაწილი მთავრდება, ა. დარცმელიძის აზრით კი, ქაჯეთამდე მიმდინარე პროცესი მოსამზადებელი ეტაპია უმთავრესი სათქმელისათვის. იგი პოემაში ხედავს ორი სოციალური ფენის - არისტოკრატიისა და „საზოგადოების დემოკრატიული ნაწილის“ - მდაბიოთა, გლახაკთა, უმწეოთა - დაპირისპირებას. მიიჩნევს, რომ რუსთაველი ამ უკანასკნელთა მხარეზე დგას და მათი ურთიერთობის ჰუმანიზმის პრინციპებით მოწესრიგებას მოითხოვს („თხა და მგელი ერთად ძოვდეს“). ამ იდეათა განხორციელება კი ხდება სწორედ გმირთა გამარჯვების შემდეგ.

რუსთველოლოგიური ნარკვევების პირველი თავი „შენ გიცი კარგი მოყვარე“ წარმოადგენს ფატმანის მხატვრული სახის ანალიზს. ა. დარცმელიძის საფუძვლიანი შენიშვნით, ფატმანის შესწავლა უნდა მოხდეს უშუალოდ პოემის იდეურ-მხატვრულ მონაცემებზე დაყრდნობით და არა იმ სქემით, რომელიც პროლოგშია მოცემული. მკვლევარი აანალიზებს ე.წ. „მიჯნურობის თეორიას“ და აღნიშნავს, რომ „პროლოგის ჩარჩო-ტრაფარეტში ფატმანის მხატვრული სახე ვერ ჩაეტევა. უმთავრესი და უკეთესი ნაწილი მისი ხასიათისა ამ ჩარჩოს გარეთ დარჩება“. მკვლევარი გვაძლევს ფატმანის სახის ღრმა ფსიქოლოგიურ ანალიზს, გვიჩვენებს მის პიროვნულ განვითარებას დინამიკაში. ფატმანი ნესტანის გამოჩენამდე და მას შემდეგ. „მისი სულიერი ენერგია დუნდება, ბრჭყვიალა ნივთებისა და სხეულებრივი ტკბობის წუმპეში იძირება ნელნელა. თუმცა ამ ქალის სულიერ ნაღვერდალში ყველა ნაკვერცხალი არ ჩამქრალა... მისი სულის სიღრმეში არის ბუნდოვანი და გაუნათებელი ღრმულები, საიდანაც გაურკვეველი ძალები მოძრაობენ დრო და დრო და აფორიაქებენ, უკარგავენ სულიერ სიმშვიდეს და წონასწორობას“. „ნესტანმა ფატმანში ერთბაშად მოკლა ობივატელი... ეს გულწრფელი ვაება და ზიზღი მის ირგვლივ მყოფთა მიმართ შინაგანი ჯანყია პიროვნებისა, რომელმაც ერთხელ იხილა ნათლის გემო და არც შეუძლია და არც სურს ამ ნათლის დავიწყება“ (239). საინტერესოა კიდევ ერთი შტრიხი ნესტან-ფატმანის ურთიერთობაში. ნესტანთან დამოკიდებულების თვალსაზრისით მკვლევარი პერსონაჟებს ორ კატეგორიად ყოფს: ერთნი სარგებლობის თვალით უყურებენ ნესტანს, ფიქრობენ როგორ გამოიყენონ მისი სილამაზე, მეორენი კი განიცდიან მისი მშვენიერების გამაკეთილშობილებელ ზეგავლენას და ცდილობენ როგორმე თავად გამოადგნენ მას. ასეთებს მიკუთვნება ფატმანიც.

აქვე მოცემულია ჭაშნაგირის მკვლელობის იდეურ-მხატვრული ინტერპრეტაცია: „ჭაშნაგირის სახით ფატმანმა მოკლა თავისი წარსული“.

[„დრო მოსრულა შარშანდელი“] მკვლევარი ცდილობს განსაზღვროს რა დრო დაჰყო ავთანდილმა გულანშაროში. მისი აზრით, ეს დრო ძალიან მცირეა (7 დღე) და არა ერთი წელი. გამოთქმაში „დრო მოსრულა შარშანდელი“ იგულისხმება პერიოდი, რომელიც ავთანდილს დასჭირდა ტარიელის გამოქვაბულიდან მულღაზანზარამდე, იქიდან გულანშაროში და უკან, გამოქვაბულამდე. თუნდაც იმ ფაქტის გამო, რომ დროის მცირე მონაკვეთს მოიცავს, მკვლევარს გაზვიადებულად მიაჩნია საუბარი ფატმან-ავთანდილის რომანზე.

[„დიდსა სისხლსა ვერ შეგაქნევ“] ხვარაზმშას მკვლელობა ერთ-ერთი პრობლემატური საკითხია რუსთველოლოგიაში. ამ ეპიზოდის იურიდიული და ზნეობრივი ნორმებით განსჯა ა. დარცმელიძეს გამოუსადეგარ მეთოდად მიაჩნია. მისი აზრით, ხვარაზმშას მკვლელობა უნდა განიხილებოდეს ორი ასპექტით: პოლიტიკურით და მხატვრულით. ე.ი. უნდა დადგინდეს (აიხსნას) მკვლელობის პოლიტიკური მოტივაცია და მხატვრული ფუნქცია. პოლიტიკური მოტივაცია ასეთია: ფარსადანი სასიძოს უყურებდა,როგორც მისი ნების უსიტყვო შემსრულებელს, რომელსაც ინდოეთის სამეფო ტახტისთვის მემკვიდრე უნდა შეეძინა. ტარიელის სიძობით ინდოეთს არაფერი ემატებოდა, ხვარაზმელს კი მთელი ხვარაზმი მოჰყვებოდა „მზითვად“ ანუ ეს ქვეყანა ინდოეთის პოლიტიკური გავლენის ქვეშ შემოდიოდა. ხვარაზმელი უფლისწული, როგორც მხატვრული სახე, პოემის დეტალია. მას არა აქვს საკუთარი სახელი, არ ხასიათდება არც ერთი ინდივიდუალური შტრიხით. „მართალი სამართალი“ მიემართება არა ხვარაზმშას მკვლელობას, არამედ ფარსადანის დესპოტური რეჟიმის წინააღმდეგ ბრძოლაა ჭეშმარიტება და „მართალი სამართალი“. უფლისწულის მკვლელობაში დამნაშავე სწორედ ფარსადანის პოლიტიკაა. „ამ მკვლელობით რუსთაველი ბრალს სდებს დესპოტურ რეჟიმს, რომელმაც შექმნა ისეთი ექსტრემალური პირობები, რომ ნესტანი და ტარიელი იძულებულნი არიან ხვარაზმელი სასიძოს ცხედარზე გადაიარონ“ (268).

მკვლევარი ცდილობს გაარკვიოს რა არის პოემის უმთავრესი თემა და იდეა. იგი სვამს კითხვას: რა იყო ყველაზე დიდი პრობლემა და სატკივარი შუა საუკუნეებში? და თავადვე პასუხობს: - დესპოტიზმი. „დესპოტიზმის წინააღმდეგ ბრძოლა, ადამიანთა საზოგადოებრივი და პირადი ცხოვრების ჰუმანიზმისა და დემოკრატიზმის პრინციპებით მოწესრიგებაა რუსთაველის მთავარი სათქმელი, ხოლო დანარჩენი მოტივები თუ იდეები ამ მთავარი სათქმელის შენაკადებია“ (336).

პოემაში მკვლევარი თამარის ეპოქის კრიტიკას ხედავს. პროლოგისეული „თამარს ვაქებდეთ მეფესა“ ოფიციალური იდეოლოგიური დოქტრინის მიმართ ანგარიშგაწევად მიაჩნია. მისი ღრმა რწმენით, ისტორიულ მასალასთან სიახლოვე პოეტს სჭირდება იმისთვის, რომ მკითხველი მიახვედროს - პოემაში განვითარებული მოქმედება ეხება სწორედ გიორგი III-ისა და თამარის დროინდელ საქართველოს.

ა. დარცმელიძემ სპეციალური წერილი მიუყღვნა ი. თოიძის მიერ შესრულებულ „ვეფხისტყაოსნის“ ორ ილუსტრაციას: 1. „ასმათ ფარდაგსა აზიდნა“, 2. „შიგან ასრე გავერიე“. იგი ფიქრობს, რომ აღნიშნულ ილუსტრაციებზე სათანადო სიზუსტით ვერ აისახა პოემის შინაარსი.

[„დიდხან ვდეგ და არა მითხრა“] ავტორი აანალიზებს მიჯნურთა პირველი შეხვედრების ეპიზოდებს. მისი აზრით, ამ შეხვედრებზე პოლიტიკური საკითხები წყდება. თინათინი ავთანდილს უცხო მოყმის მოძებნას ავალებს, ხოლო ნესტანი ტარიელს - ხატაელთა დამორჩილებას. ამასთან, თინათინის მოქმედება პოლიტიკურად გათვლილ ნაბიჯად მიაჩნია, ნესტანის გადაწყვეტილება კი - ზნეობრივად გაუმართლებლად.

[„იგი სხვაა, სიძვა სხვაა“] ა. დარცმელიძის დაკვირვებით, პროლოგის სამიჯნურო თეორია მსოფლმხედველობრივი და სტილური თვალსაზრისით მკვეთრად განსხვავდება იმ სამიჯნურო ურთიერთობებისგან, რომლებიც პოემაშია წარმოჩენილი. პროლოგის ავტორი წმინდა წყლის მორალისტია. სწორედ აქედან გამომდინარეობს „სიძვისა“ და „მიჯნურობის“ დაპირისპირების თეორია. „რუსთაველის მიზანი სიძვასა და მიჯნურობას შორის ზღვარის ძიება კი არ არის, არამედ ადამიანის, საზოგადოებისა და, საერთოდ, კაცობრიობის საჭირბოროტო პრობლემების გადაწყვეტის გზების ძიებაა“.

[„ვეფხისტყაოსნის“ დაბოლოების შესახებ] ა. დარცმელიძე მიმოიხილავს ინდო-ხატაელთა ამბის“ საკითხის კვლევის ისტორიას. თავად ხელმძღვანელობს „იდეური ანალიზის მეთოდით“ და წარმოადგენს პოემის დაბოლოების საკუთარ ვერსიას. იგი ავთენტიკურად მიიჩნევს 9 სტროფს (1596, 1598, 1600, 1604, 1609, 1611, 1614, 1617), რომელსაც პირობითად „ხატაელთა შეწყალებას“ უწოდებს. ამას მოსდევს „ტარიელის შესლვა დედაქალაქში“ (1618, 1619, 1620, 1629), „ქორწილი ტარიელისა და ნესტან-დარეჯანისა“ (1636-1639), „ასმათის შეწყალება“ (1648-1649), ფინალი (1650-1658), ეპილოგი (1659-1661).

ინდო-ხატაელთა ამბავს მკვლევარი პოემის დასკვნით ნაწილად და იდეოლოგიურად უმნიშვნელოვანეს მონაკვეთად მიიჩნევს. მისი აზრით, სწორედ აქ გამოითქვა ყველაზე მკაფიოდ პოეტის იდეალები. ინტერპოლატორი კი რუსთველის იდეური მოწინააღმდეგე და უმაღლესი არისტოკრატიის ინტერესების დამცველია. მკვლევარი მას რუსთველის სერიოზულ მეტოქედ აღიქვამს: „თავისი განათლებით, იდეური მიზანდასახულობით, კულტურის დონითა და, რაც მთავარია, პოეტური ნიჭითა და უნარით მან ფაქტიურად ბრძოლა მოუგო რუსთაველს. მიჯრით მიმდინარეობენ საუკუნეები და მენართავე ან პოემაშია, ან პოემის კართან დგას და ელოდება რომელიმე გამომცემლისაგან პოემაში შეპატიჟებას“

ა. დარცმელიძე ცდილობს დაასაბუთოს პოემის ძირითადი ნაწილის ზოგიერთ სტროფთა ჩანართობა. ასეთად მას მიაჩნია 579-ე სტროფი („უბრძანა, წადით, დაკარგეთ მუნ, სადა ზღვასა ჭიპია“), 1229-ე („ესე ღმერთსა მისაგვრელად“), !077-ე („სჯობს სიშორე დიაცისა...“) 1342-1343-ე („ზამთარი ვარდთა გაახმობს“:..), 1193-ე („ვა, ოქრო მისთა მოყვასთა“...) სტროფები, რომლებიც მისი აზრით იდეურ, ლექსიკურ და ემოციურ შეუსაბამობაშია პოემასთან.

ა. დარცმელიძის ნაშრომში წარმოდგენილი პრობლემატიკა განხილულია ერთი ამოსავალი დებულების, მტკიცედ ჩამოყალიბებული კონცეფციის საფუძველზე, რომელიც ხან პოემიდან ამოდის, რიგ შემთხვევებში კი ცდილობს პოემის მხატვრული სამყარო საკუთარ პრიზმაში გადატეხოს. ეს კონცეფცია ფორმულირებულია, როგორც „ვეფხისტყაოსნის“ მთავარი თემა და იდეა - „დესპოტიზმის წინააღმდეგ უკომპრომისო ბრძოლა და ადამიანთა საზოგადოებრივი და პირადი ცხოვრების ჰუმანიზმისა და დემოკრატიზმის პრინციპებით მოწესრიგება“. აღნიშნული თეზა მუშაობს პოემის კვლევის არა მხოლოდ თემატურ და იდეოლოგიურ დონეზე, არამედ მოიცავს ყველა მის წახნაგს მხატვრული დეტალის ჩათვლითაც კი. ეს გარემოება განაპირობებს ნაშრომის ზოგად, თვალშისაცემ ტენდენციას - პოემის მკვეთრ პოლიტიზირებას, რადგანაც ისეთი ზოგადადამიანური მოვლენებიც კი, როგორიცაა ცრემლი, მრისხანება, კეთილგანწყობა, სირცუე... დანახულია სოციალურ-პოლიტიკურ ჭრილში.

მკვლევარი დესპოტიზმს განიხილავს, როგორც ზოგადად ფეოდალიზმის მახასიათებელს („ფეოდალიზმი დესპოტური რეჟიმის გარეშე ვერ წარმოიდგინება“, 332). ამ მიდგომით დესპოტურია (რამდენადაც ფეოდალურია) პოემის გეოგრაფიულ სივრცეში მოქცეული ყველა ქვეყანა დაწყებული არაბეთიდან დამთავრებული ქაჯეთით. „უცხო მოყმესთან მომხდარი ინციდენტი როსტევანის ძველი, დესპოტურ-კონსერვატიული რეჟიმის კრახი იყო“ (გვ. 99), „...ამ სამი გმირის სახით სამი სამეფოს ერთობა დაისახა, რაც იმედს იძლეოდა არაბეთის სოციალურ-პოლიტიკური და სატახტო კრიზისის დაძლევისა“ (გვ. 159). ამ დებულებას მოჰყვა შემდეგი განვითარება და დასკვნები, რომლებიც კონკრეტულად არაბეთის შემთხვევაში პოემის ფაქტობრივ მონაცემებს დაშორდა. გარდა ამისა, ჩნდება კითხვა: თუ დესპოტიზმი ზოგადად ფეოდალიზმის მახასიათებელია, იგივე სახელმწიფოებრივი წყობა (ფეოდალური მონარქია), იგივე სოციალური სისტემა (პატრონძმობის ინსტიტუტი) შენარჩუნებულია „ახალ“ სახელმწიფოებშიც, რომლის სათავეშიც ტარიელი და ავთანდილი მოდიან. როგორ ხდება, რომ მარცხდება დესპოტიზმი იმავე სისტემაში, იმავე პოლიტიკური და სოციალური წყობის პირობებში?

პოემის ფაქტობრივი მონაცემები არ იძლევა საფუძველს არაბეთის პოლიტიკურ კრიზისსა და იქ ჩამოყალიბებულ დესპოტურ რეჟიმზე ვილაპარაკოთ. ობიექტური მონაცემებით, არაბეთი მოწესრიგებული, ჰარმონიული ქვეყანაა ბრძენი მონარქით სათავეში. ეს მონაცემები ობიექტურია იმიტომ, რომ მას თავად რუსთაველი გვაწვდის, არაბეთის სახეს თავად შემოქმედი ქმნის. ეს ის მხატვრული სინამდვილეა, რომლის არსებობაც მან ინება. ჩვენ მას აპრიორულად უნდა ვენდოთ, სხვა შემთხვევაში მისი ჩანაფიქრის ამოცნობა ანუ მის მხატვრულ სამყაროში სწორი ორიენტაცია შეუძლებელია. ამ საკითხს შეეხო ზურაბ კიკნაძე ნარკვევში „მართალი სამართალი“ („ავთანდილის ანდერძი“; 2001, გვ. 16), იგი წერს: „როცა ავტორი ყვება ამბავს, ეს შესაქმის აქტის ბადალია. რასაც ის ამბობს, ჭეშმარიტებაა; ის არის, რაც უნდა არსებობდეს, რაც არსებობის ღირსია, რაც ჯერარსია. ასეთია არაბეთი, რომლის ამბავს ავტორი გვიამბობს. არაბეთის საპირისპიროა ინდოეთი, რომელიც შორს არის ჭეშმარიტი ყოფისაგან, ჯერარსული მდგომარეობისაგან. თუ არაბეთი ობიექტური თვალით არის დანახული, ინდოეთის ხატი სუბიექტური თვალით არის დანახული. ბევრი რამ იქ პერსონაჟთა თვალთახედვით არის გადმოცემული“. არაბეთის, როგორც ჰარმონიული ქვეყნის ფონზე უკეთ წარმოჩნდება ინდოეთის სამეფო კარის ტრაგედიის, პოლიტიკური კრიზისის მიზეზები. ხსნაც არაბეთიდან მოდის და არა პირიქით.

ა. დარცმელიძე ავთანდილის „ანდერძს“ მიიჩნევს საპროგრამო დოკუმენტად, „რომლის მიზანია ქვეყანაში არსებული სოციალურ-ეკონომიკური და სატახტო-პოლიტიკური კრიზისის დაძლევა“ (გვ. 196). „ავთანდილის ანდერძი [სწორედ ასეთ] მონათა გათავისუფლებას მოითხოვს. იგი ხომ ფართო ხასიათის სოციალურ გარდაქმნათა პროგრამაა“ (197). მკვლევარი ფიქრობს, რომ ავთანდილის ანდერძს მოჰყვა ფართო მასშტაბის სოციალურ-ეკონომიკური ღონისძიებების გატარება არაბეთში.

ანდერძი სპეციფიკური სახის დოკუმენტია და რაც არ უნდა ტევადი იყოს მისი შინაარსი, შეუძლებელია იქცეს სოციალურ-ეკონომიკური და პოლიტიკური კრიზისის დაძლევის პროგრამად. „ანდერძის“ ის ნაწილი, რომელშიც მკვლევარი „პროგრამას“ ხედავს, სინამდვილეში არის ავთანდილის თხოვნა მეფისადმი, იზრუნოს მის სულზე („თუ საწუთრომან დამამხო...“). ეს ზრუნვა გამოიხატება ქველმოქმედებაში, რომელსაც მეფე გასწევს ავთანდილის სულის საოხად, რათა მას იგონებდნენ და მისთვის ლოცულობდნენ („მიღწვიან, მომიგონებენ, დამლოცვენ, მოვეგონები“) შემდეგი სტროფის ბოლო ტაეპში იკითხება: „ნურა ნუ გშურს საქონელი ჩემი ჩემთვის წასაგებად“. ეს იმას ნიშნავს, რომ ამ კონკრეტულ შემთხვევაში საგანძურის გაცემა უპოვართათვის თავისი პირველადი დანიშნულებით უპოვართა შეწევნა კი არა, პირველ ყოვლისა, ავთანდილის სულის შეწევნაა. როდესაც მეფე „ანდერძს“ გაეცნობა, განაცხადებს: „ვამლოცველნეთ დავრდომილნი, ობოლნი და ქვრივნი სხვანი, შევეწივნეთ, მშვიდობისა ნუთუ მისცნეს ღმერთმან გზანი“ (827). აი, ეს ფუნქცია აქვთ ამ ეპიზოდში ობლებს, ქვრივებს და გლახაკებს. რამდენჯერადი სახეც არ უნდა ჰქონდეს ამ ქმედებას - საგანძურის გაცემას გლახაკებზე - ავთანდილის ანდერძის თანახმად, მაინც არ შეიძლება მას ჰქონდეს ისეთი სისტემური ხასიათი, რომ სოციალურ-ეკონომიკური გარდაქმნა ვუწოდოთ, რასაკვირველია, ზედმეტია საუბარი „სატახტო პოლიტიკური კრიზისის დაძლევაზე“, რისი საჭიროებაც არაბეთში არც არსებობს.

მკვლევარი წერს: „საშინაო მშვიდობა და წესრიგი დაამყარა ტარიელმა ზღვათა სამეფოსა და იმ ქვეყნებში, რომლებიც ძმადნაფიცებმა გამოიარეს ქაჯეთიდან არაბეთამდე. ტარიელის მხარდაჭერით და თანადგომით გამოიდარა ცხოვრებამ არაბეთშიც“ (გვ. 160).

პოემიდან არ ჩანს, რომ ტარიელი ზღვათა სამეფოს შიდა პოლიტიკურ საქმეებში ჩაერია, მით უფრო იმ ქვეყნების, რომელიც გმირებმა ქაჯეთიდან არაბეთამდე გაიარეს. ის კეთილგანწყობა, რომლითაც მათ ხვდებიან, ამგვარი შორსმიმავალი დასკვნის საშუალებას არ იძლევა. გადაჭარბებულია მკვლევრის წარმოდგენა ფატმანის შემდგომ ბედსა და როლზე ზღვათა სამეფოში: „ძმადნაფიცებმა და-ძმობის გამოცხადებით ფატმანი დიდი უფლებებით აღჭურვეს. ამიერიდან ზღვათა მეფე ანგარიშს უნდა უწევდეს ფატმანს თავისი საშინაო თუ საგარეო პოლიტიკის განხორციელების დროს... მელიქ-სურხავის დესპოტური სისასტიკე მარტის თოვლივით დაადნეს ძმადნაფიცებმა. ფატმანთან დამოკიდებულებაში ამიერიდან მელიქ-სურხავმა ჰუმანური პრინციპებით უნდა იხელმძღვანელოს“ (120).

შესაძლებელია ტარიელის, ნესტან-დარეჯანის, ასმათის ცრემლის ღვრის სიღრმისეულ მიზეზად დესპოტიზმი დასახელდეს, როგორც ფარსადან მეფის პოლიტიკის მახასიათებელი, მაგრამ თინათინისა და ავთანდილის ცრემლის მიზეზი არ შეიძლება დესპოტიზმი იყოს. მკვლევარი არაერთგზის აღნიშნავს, რომ „ყმაწვილმა ქალმა (თინათინმა) თავისი მძიმე განწყობა ცრემლით გამოხატა... არაბეთის სოციალური ცხოვრების მოუწესრიგებლობა იწვევს თინათინში მწვავე და უნუგეშო განწყობილებას“ (310). „იგი სამეფო ტახტზე ასვლისას „ტირს და ცრემლსა აფრქვევს“, რითაც ყმაწვილი გვირგვინოსანი უკმაყოფილებას და აღშფოთებას გამოხატავს არაბეთის მოუწესრიგებელი სოციალური და სახელმწიფოებრივ-პოლიტიკური სისტემის მიმართ, რომლის მეფედ ეს წუთია გამოაცხადეს“ (401). ეს რომ ასეც იყოს, ყოვლად წარმოუდგენელია ზეიმის ვითარებაში მოხდეს „უკმაყოფილებისა და აღშფოთების“ გამოხატვა. ამისთვის ალბათ შესაბამისი სიტუაციები მოიძებნებოდა, მაგრამ საქმე ისაა, რომ თინათინის ცრემლის მიზეზს ძიება არ სჭირდება. თავად რუსთველი განმარტავს, რომ „მამისა ტახტსა საჯდომად თავი არ ეღირსებოდა, ამად ტირს, ბაღი ვარდისა ცრემლითა აივსებოდა“ (47).

რა უფლება გვაქვს არ დავუჯეროთ?

დესპოტიზმის გავლენას ხედავს მკვლევარი მიჯნურთა ურთიერთობაშიც. ვფიქრობთ,უფრო გამართლებული იქნება თუ ამ მორჩილებას მიჯნურობის კოდექსით ავხსნით. ამგვარი სამიჯნურო ურთიერთობა ფართოდ აისახა ევროპულ სარაინდო რომანებშიც. ა. დარცმელიძის აზრით, მიჯნურთა პირველ შეხვედრებზე სიყვარული, როგორც პრობლემა არ დგას, აქ პოლიტიკური საკითხები წყდება. შევნიშნავთ, რომ ეს პოლიტიკური საკითხი, კერძოდ, ხატაელთა დამორჩილება, თავისი მნიშვნელობით ისევ მიჯნურობას ემსახურება („სჯობს, საყვარელსა უჩვენე საქმენი საგმირონია“). ანუ ხატაელთა დამორჩილება, როგორც ფაქტი საშუალებაა და არა მიზანი. რაც შეეხება თინათინისა და ავთანდილის პირველ შეხვედრას, ვერ ვიტყვით, რომ თინათინის მიერ ავთანდილის გაგზავნა უცხო მოყმის მოსაძებნად, პოლიტიკურად გათვლილი ნაბიჯი იყო (თუნდაც იმიტომ, რომ თინათინმა არ იცის უცხო მოყმის ვინაობა და ვერც ძებნის შედეგებს იწინასწარმეტყველებს). ამ ფაქტსაც ორი განზომილება აქვს: 1. თინათინს სწადდა „უცხო და საკვირველი“ მოყმის შეცნობა, იდუმალებით მოცული ამბის გაგება. 2. ამ რთულ დავალებას თინათინი აძლევს თავის მიჯნურს, რომელიც წარმატების შემთხვევაში კიდევ ერთხელ დაამტკიცებს თავის ღირსეულობას, მისი წარუმატებლობა კი მხოლოდ იმაში დაარწმუნებს თინათინს, რომ ის უცნაური მოყმე „იყო თურმე უჩინარი“. ორივე ეპიზოდში დავალების მიცემის მთავარი მოტივაცია მიჯნურობის კოდექსია და არა პოლიტიკა.

ა. დარცმელიძე პოემაში ხედავს მძაფრ სოციალურ წინააღმდეგობებს. იგი მკვეთრად უპირისპირებს ერთმანეთს არისტოკრატიას და საზოგადოების დემოკრატიულ ნაწილს- მდაბიოებს, ტექსტობრივ მონაცემებს არ ეფუძნება ან მისი არასწორი ინტერპრეტაციის შედეგია ა. დარცმელიძის თვალსაზრისი, რომ „ვაზირნი“ და „ლაშქარნი“ მმართველი წრეებია. ...როსტევანის მცდელობამ, რაიმე ცვლილება შეეტანა არსებულ ვითარებაში, არავითარი შედეგი არ გამოიღო. თინათინი ხედავდა, რომ „ლაშქარნი“ არ იყო მისი ხელისუფლების საიმედო საყრდენი ძალა“ (100). სავსებით ტენდენციურია გაგება ტაეპისა „უხვსა ჰმორჩილობს ყოველი, იგიცა ვინ ორგულია“ (50). „ორგულნი ანუ დიდებულნი, ხასნი, ლაშქარნი“ - ხსნის მკვლევარი. ვფიქრობთ, ტაეპში ზოგადი სენტენციაა გამოთქმული და „უხვისა“ და „ორგულის“ სოციალურ ტერმინებად მოაზრება მცდარია.

სოციალურ ფენათა მკვეთრი დაპირისპირებისა და რუსთაველის სიმპათიების წარმოსახვამ „დემოკრატიული ნაწილისადმი“ შემდგომი განვითარება ჰპოვა იმ იდეაში, რომ „რუსთაველმა ესთეტიკური ასახვის საგნად აქცია მახინჯის სახე“ (გვ. 166).

მახინჯის სახეში მკვლევარი პოემაში ნახსენებ „კოჭლსა“ და „საპყარს“ გულისხმობს და მიიჩნევს, რომ რუსთაველმა მათ განსაკუთრებული ყურადღება დაუთმო. ვფიქრობთ, საზოგადოების ამ ნაწილს რუსთაველის ყურადღება ეთმობა იმდენად, რამდენადაც ისინი არიან მთავარ პერსონაჟთა გულუხვობის, გულმოწყალების და ქველმოქმედების ობიექტები, ან მათივე სახის გამოკვეთას ემსახურებიან. ასევე სადაოა დებულება, რომ „არც ელინურმა სამყარომ და არც შუა საუკუნეებმა არ იცის მახინჯის ესთეტიკა. მათი საყოველთაოდ ცნობილი დევიზია „ჯანსაღ სხეულში ჯანსაღი სულია“.. (გვ. 166). შევნიშნავთ, რომ შუა საუკუნეებში ეს იდეა გადააზრებულია. ქრისტიანული რელიგია აღიარებს არა სულისა და სხეულის ჰარმონიას, არამედ სულის პრიმატს სხეულზე. „ვეფხისტყაოსანი“ რენესანსული სწორედ იმითაა, რომ მან ააღორძინა ანტიკური წარმოდგენა სულისა და სხეულის სილამაზის მთლიანობის შესახებ. ხოლო სიმახინჯის ესთეტიკა, როგორც ლიტერატურის საგანი, გვიანდელი მოვლენაა და ხელოვნურია მისი დანახვა „ვეფხისტყაოსანში“.

სუბიექტურია სოგრატ ვეზირის სახის დარცმელიძისეული ინტერპრეტაცია. სოგრატი „საძულველი“ ვაზირია. „როსტევანს სძულს ვაზირი, ვაზირს ეშინია როსტევანისა“ ვფიქრობთ, პოემა მეტ საფუძველს იძლევა იმისათვის, რომ ამ პერსონაჟთა შორის რიდი, პატივისცემა და სიყვარული დავინახოთ. ის კადნიერება, რომლითაც ავთანდილი და სოგრატი მეფეს მიმართავენ _ „დაგიღრეჯია, მეფეო, აღარ გიცინის პირიო...“ მხოლოდ დადებითი ურთიერთობით შეიძლება იყოს სტიმულირებული.

უხეშ შეცდომად მიგვაჩნია სოგრატ ვაზირის გაიგივება იმ ვაზირთან, რომელმაც მეფეს ავთანდილის წასვლის სურვილი აუწყა. ამაში კი ავთანდილისაგან გასამრჯელო მიიღო („ქრთამსა სთხოვს და ამხანაგობს“). როსტევანის სამეფო კარზე მხოლოდ ერთი ვაზირი არაა („მეფემან უხმნა ვაზირნი“). სოგრატი პოემის პირველივე თავში გამოჩნდება და ის მაშინვე სახელდებულია. ვაზირი, რომელიც ავთანდილისაგან ქრთამს იღებს, უსახელოა. საკმაოდ ვრცელ ეპიზოდში პოეტმა ერთხელაც არ მოიხსენია იგი სახელით. მექრთამე ვაზირის სახე სრულიად განსხვავდება იმ დარბაისელი, ენაწყლიანი, ხანდაზმული ვაზირისაგან, რომელსაც პოემის პირველსავე თავში ვეცნობით.

მკვლევარი მკვეთრ მიჯნას ავლებს პეტრე იბერის „ფილოსოფიურ მოძღვრებასა და რუსთაველის მსოფლმხედველობას შორის. აანალიზებს ტაეპს „ბოროტსა სძლია კეთილმან არსება მისი გრძელია“ (1356) და მიიჩნევს, რომ „ამ ფორმულაში (ტაეპში) ბოროტი „არა არსი ანუ არარაობა არ არის, იგი ჩვეულებრივ განაგრძობს არსებობას, ოღონდ ძლეულია კეთილისაგან. ამ ძალზე ზოგადი დაკვირვებითაც კარგად ჩანს, რომ პეტრე იბერი და შოთა რუსთაველი კეთილისა და ბოროტის ურთიერთობის საკითხში პოლუსურად განსხვავებულ პოზიციებზე დგანან“ (გვ. 399-400). ვფიქრობთ, პოეტის დამოკიდებულება ამ საკითხისადმი (სიკეთის მონიზმის თეორია) გამოჩნდა ტაეპებში: „ბოროტიმცა რად შეექმნა კეთილისა შემოქმედსა“ (112) და „ღმერთი კარგსა მოავლინებს და ბოროტსა არ დაბადებს, ავსა წამ ერთ შეამოკლებს, კარგსა ხანგრძლად გააკვლადებს“ (1486). ამ ტაეპებში ცალსახად და გარკვევით სიკეთე-ბოროტების სუბსტანცია-არასუბსტანციურობის საკითხი დგას. ღმერთი ბოროტს არ დაბადებს, ბოროტება არსთა შორის არ არის. ხოლო ტაეპი „ბოროტსა სძლია კეთილმან...“ არაფრით ეწინააღმდეგება წინა ტაეპთა აზრს. აქ ღიად არ დგას ბოროტების არასუბსტანციურობის საკითხი, მაგრამ იგულისხმება. სიკეთე მარადიულია, არსება გრძელია. ბოროტება ხანმოკლეა, იგი არ არის თავისთავადი არსი, არამედ სიკეთის არსებობის რაღაც ფორმაა, კერძოდ, სიკეთენაკლულობაა. ფაქტობრივად, ტაეპი „ბოროტსა სძლია კეთილმან....“ ახალი ფორმულირებაა აზრისა, რაც გამოითქვა ტაეპებში: „ღმერთი კარგსა მოავლინებს და ბოროტსა არ დაბადებს, ავსა წამ ერთ შეამოკლებს, კარგსა ხანგრძლად გააკვლადებს“ (1486).

რამდენადმე ურთიერთგამომრიცხავი გვეჩვენება დასკვნები, რომელსაც ა. დარცმელიძე გვთავაზობს რუსთაველის რელიგიური აღმსარებლობის საკითხთან დაკავშირებით. იგი წერს: „რუსთაველი მთელი ფრონტით უპირისპირდება ქრისტიანული იდეოლოგიის იდეალებს, როგორც დესპოტიზმის იდეოლოგიას“ (გვ. 444). ამავე დროს მკვლევარი გამოთქვამს აზრს, რომ „რუსთაველმა შექმნა და ჩამოაყალიბა სავსებით ახალი მიმართულება ქრისტიანულ რელიგიაში“ (გვ. 486). თუ საუბარია პრინციპულ დაპირისპირებაზე, ახალი რელიგიის საფუძველი ქრისტიანული იდეოლოგია ვერ იქნებოდა.

დაუშვებელია საკითხის ასე დასმა: „იესო მარიამს ჩაესახა „ღვთიური დასხივების“ შედეგად. ეს თანამედროვე მეცნიერებისათვის ყოვლად მიუღებელი მოვლენაა. ვერც ერთი დარგი, რომელიც გინდა მეცნიერებისა, ვერ დაამტკიცებს უბიწოდ ჩასახვის რეალობას“ (444). ცხადია, ვერც უნდა დაამტკიცოს. ამიტომაცაა იგი რწმენის საკითხი და არა მეცნიერული კვლევის საგანი.

მკვლევრის ათეისტურმა პოზიციამ განაპირობა მეტად თავისებური გაგება ისეთი რელიგიური ცნებებისა, როგორიცაა სასოება, მორჩილება, მოყვასი და სხვა.

რუსთაველი ქმნის მაჰმადიანურ გარემოს და ორთოდოქსული ქრისტიანობის ნიშნების ძიება პოემის ზედაპირზე მიზანშეწონილი არ არის, მაგრამ უდავოა, რომ გმირები იმარჯვებენ სწორედ რწმენის, სასოების და სიყვარულის საფუძველზე. მათი ურთიერთსიძვარული წმინდა ქრისტიანული მოყვასის სიყვარულია.

საფუძველმოკლებულია თორნიკე ერისთავის მხატვრული სახისა (გიორგი მთაწმინდელის თხზულებიდან „ცხოვრება იოანესი და ეფთვიმესი“) და „ვეფხისტყაოსნის“ პერსონაჟთა შედარება. „ამ სისხლსავსე და ხორცსავსე, სიცოცხლისათვის დაბადებულ უმშვენიერეს რუსთველურ პერსონაჟთა გვერდით გიორგი მთაწმინდელის მიერ დახატული საცოდავი და საბრალო, ასკეტურ ცხოვრებაში ჩაკლულ-ჩამარხული თორნიკე ერისთავის სახე რა მოსატანია“ (გვ. 497). შედარება გაუმართლებელია, რადგან ჟანრობრივად სრულიად განსხვავებული თხზულებების ერთი კრიტერიუმით შეფასება არ შეიძლება. რაც მშვენიერია ჰაგიოგრაფიაში ის იქნებ „საცოდავი“ და „საბრალო“ ჩანდეს საერო მწერლობაში, რენესანსული გადასახედიდან ან სულაც ათეისტური თვალით, და პირიქით, „სისხლსავსე და ხორცსავსე“ სახე შესაძლოა ჰაგიოგრაფიაში მშვენიერების ნიმუშად არ გამოდგეს.

სადავოა ზოგიერთი მხატვრული სახის ა. დარცმელიძისეული ინტეპრეტაცია. იგი აანალიზებს ტაეპს „ვარდთა ნახვა გაგაკრთობდეს, მართ ვითამცა ძაღლი ყეფსა“ (93) და აღნიშნავს, რომ „ვარდიეფი“ გაზაფხულ-ზაფხულია. ამ დროს უფრო აზუსტებს მეტაფორა „მართ ვითამცა ძაღლი ყეფსა“. „ძაღლი“ ვარსკვლავ სირიუსის სახელწოდებაა, რომელიც ცაში პირველად ჩნდება 23 ივლისს. დაზუსტდა დრო: ავთანდილი ერთი წლის შემდეგ, სირიუსის გამოჩენისთანავე ტარიელთან იქნება გამოქვაბულში“ (გვ. 250). ვფიქრობთ, „მართ ვითამცა ძაღლი ყეფსა“ დროის დასაზუსტებლად ვერ გამოდგება. იგი შედარებაა და არა მეტაფორა. მიემართება ზმნას „გაგაკრთობდეს“ (ისე, თითქოს ძაღლი ყეფს) ვარდის ნახვა იმ შემთხვევაში გამოიწვევს მნახველის შეკრთომას, როცა ის ახალი შემოსულია (შდრ. „ვარდის ფურცლობის ნიშანი“). ამდენად, ეს უნდა იყოს, როგორც უკვე შენიშნულია რუსთველოლოგიაში, მაისის ბოლო და ივნისის დასაწყისი.

მკვლევარი განმარტავს ტაეპს: „მანდა მოვა, მოიმაღლებს მზე მნათობთა მამაგრობლად“ (1443). მზეს ტარიელის მეტაფორად მიიჩნევს, მნათობებს - ავთანდილის და ფრიდონის. ტაეპში გადმოცემულია ტარიელის, ავთანდილის და ფრიდონის სიტყვები, ისინი ასმათს და ფრიდონის დიდებულებს გამარჯვების მაცნეს უგზავნიან და უთვლიან: „მანდა, მოვა, მოიმაღლებს მზე მნათობთა მამაგრობლად, ჩვენ, დამზრალნი აქანამდის, აწ გავხედით დაუზრობლად“. შემდეგი სტროფის დასაწყისია: „იგი მზე შესვეს კუბოსა, იარეს გზა ზღვის პირისა“. ნათელია, რომ მზე ნესტან-დარეჯანია. მნათობი ზოგადი სახეა. მეორე ტაეპში კი გმირები საკუთარ თავს წარმოადგენენ: „ჩვენ, დამზრალნი...“

ა. დარცმელიძე ჩანართად მიიჩნევს 1342-ეს 1343-ეს სტროფებს („ზამთარი ვარდთა გაახმობს“..., „აგრევე გული კაცისა...“) იმ მოტივით, რომ ისინი პესიმისტური ფილოსოფიით არიან შექმნილნი, რაც კონტექსტისათვის სრულიად შეუფერებელია. სტროფები მართლაც ფილოსოფიურია, მაგრამ არა პესიმისტური. უფრო რეალისტური წარმოდგენა მოვლენისა, შეუძლებელია. ამ სტროფებში ნათქვამია, რომ ძლიერი ემოცია - მწუხარება იქნება ეს თუ სიხარული - (ზამთარ-ზაფხული, ყინვა-სიცხე) ერთნაირი ეფექტით მოქმედებს ადამიანის გულზე, რომელიც ნიადაგ ცვდება, წყლულდება განცდებისაგან. იყო მინდობილი სოფელს, ნიშნავს იყო საკუთარი თავის მტერი (რადგან სოფელი მუხთალია, ცვალებადია) და პირიქით, გონივრულია გაემიჯნო მას, მოიპოვო სულიერი სიმშვიდე და ერთგვარი სტოიციზმი. გავიხსენოთ მელიქ-სურხავის ვარაუდი ნესტან-დარეჯანის ვინაობასთან დაკავშირებით: „ანუ არის ბრძენი ვინმე, მაღალი და მაღლად მხედი, არცა ლხინი ლხინად უჩანს, არცა ჭირი ზედაზედი; ვით ზღაპარი ასრე ესმის, უბედობა, თუნდა ბედი...“ აი, ბრძენის სახე, რომელიც ერთნაირი სიმშვიდით უხვდება ჭირსა და ლხინს, ბედსა და უბედობას. იგი არ არის მინდობილი სოფელს. მისი გონება „მაღლა მხედია“, „სხვაგან არის, სხვაგან ფრინავს, გონება უც ვითა მტრედი“. „სოფელზე გულგატეხილი და ბრძოლაზე ხელაღებული ადამიანის ვაება ისმის სადავო სტროფებიდან“ - წერს მკვლევარი. „სოფელი“ მას ესმის როგორც საზოგადოება. „თუ ეს საზოგადოება ანუ როგორც ტექსტშია „სოფელი“ მაინც დაუნდობელია და გაუტანელი, მაშინ რა ახარებთ ავთანდილსა და ტარიელს? ისინი ხომ „სოფელში“ (ინდოეთში, არაბეთში) უნდა დაბრუნდნენ?“ (გვ. 645). „სოფელი“ გაცილებით ფართო ცნებაა, ვიდრე საზოგადოება ან ერთი რომელიმე ქვეყანა. იგი ამ წუთისოფელს, მთელ ქვეყნიერებას, სააქაო ცხოვრებას გულისხმობს, უპირისპირდება ზესთასოფელს ანუ საიქიო, ზეციურ სამყაროს.

ა. დარცმელიძე ჩანართად მიიჩნევს აგრეთვე 1193-ე სტროფს: „ვა, ოქრო მისთა მოყვასთა“... იმ მოტივით, რომ იგი იდეურ შეუსაბამობაშია პოემასთან და კონფესიონალიზმის ნიშნებს ატარებს. მელიქ-სურხავის ხადუმთა მოქმედებაში მკვლევარი ხედავს სრულიად სამართლიან მოქმედებას, სწრაფვას სოციალური თავისუფლებისაკენ და არა სიხარბეს და ოქროსმოყვარეობას. „წარმოიდგინეთ, რომ ნესტანმა გაათავისუფლა ხარბი და მსუნაგი ხადუმები, როგორი სახელია ეს ქალისათვის? ... ამიტომ ამ საჭურისებში ჩამოყალიბებულ ოქროს მოყვარის ძიება, როგორც ეს სადავო სტროფშია მოცემული, სრულებით არ შეესაბამება არც სიტუაციას და არც „ვეფხისტყაოსნის“ იდეოლოგიას“ (647). ვფიქრობთ, ამ ლოგიკით ჩანართად უნდა ვაღიაროთ არა მხოლოდ 1193-ე, არამედ მისი წინა სტროფიც, რომელშიც იკითხება „მონათა მიხვდა სიხარბე მას საჭურჭლისა ძვირისა, დავიწყდა შიში მეფისა, ვითა ერთისა გზირისა, გამოპარება დაასკვნეს მას უებროსა პირისა, ნახავთ, თუ ოქრო რასა იქმს, კვერთხი ეშმაკთა ძირისა“.

ფაქტის ანალიზი კონტექსტისაგან მოწყვეტით უმრავლეს შემთხვევაში წარუმატებელია. ამ კონკრეტული ეპიზოდის იდეა მონათა სოციალური თავისუფლება არ არის. ამიტომ მონათა ქცევა იმ კუთხით უნდა განიხილებოდეს, რა კუთხითაც მისი ჩვენება პოეტს დასჭირდა. მეფის ერთგულება მოვალეობა და ღირსებაა, ამას ღალატობენ ხადუმები, ამ შემთხვევაში არც ნესტანი ფიქრობს მათ გათავისუფლებაზე. მისთვის მთავარია თავი დაიხსნას. საკუთარ თავისუფლებას ყიდულობს იგი მცველთაგან. ამდენად, სტროფი იდეოლოგიური თვალსაზრისით არ არის წინააღმდეგობრივი პოემასთან და, შესაბამისად, არგუმენტები მისი ჩანართობის შესახებ არასაკმარისია.

ამ სადაო საკითხთა მიუხედავად, ანზორ დარცმელიძის წიგნი საყურადღებო ნაშრომია რუსთველოლოგიაში. დამაჯერებელია მისი მოსაზრებები ისეთ პრობლემებთან დაკავშირებით, როგორიცა ხვარაზმშას მკვლელობის პოლიტიკური და მხატვრული მოტივაცია, პროლოგის „მიჯნურობის თეორის“ მიმართება პოემასთან. ფატმანის სახის ინტერპრეტაცია და სხვა.

წიგნი უეჭველი დასტურია იმისა, რომ „ვეფხისტყაოსანი“ კვლავაც რჩება ქართველი ხალხის დიდი სიყვარულის, დიდი ინტერესის და სიამაყის საგნად. როცა ამდენ ფიქრსა და იმედს უკავშირებ მას, ამდენი დრო და ენერგია მიგაქვს მის სამსხვერპლოზე, ეს ნიშნავს დადო „ორი მწულილი“, რომელიც „უმეტეს ყოველთასა“ შეიწირება.

Lia Karichashvili

New Rustvelollogical Work

The letter is a review of Anzor Dartsmelidze's book "A Family in "The Night in Panther's Skin" which unites a wide circle of the issues both that of ideological and textological. According to the author's conception the main theme and the idea of "?The Knight in Panther's Skin" are the uncompromised struggle againsr the despotism and regulation of the private and social life of a man through the principals of humanism and democracy. The author of a wirk is a bearer of atheistic ideology which has conditioned the objective solution of some issues. It is worthmentioning his comsiderations on problems such as a political and artistic motivation of murdering of Khvarazmsha, relation of "Theory of Love" to the poem, interpretation of artistic image of Patman, etc.

7 დიალოგი

▲ზევით დაბრუნება


7.1 დიალოგი

▲ზევით დაბრუნება


ბაჩანა ბრეგვაძის მიერ თარგმნილ პლატონის „პარმენიდეს“ („ნეკერი“, 2002) ერთვის მისივე მონოგრაფია - „პლატონი და რუსთველი“ (გვ. 261-464). ეს მონოგრაფია არა მხოლოდ რუსთველოლოგიის, არამედ საერთოდ ქართული მეცნიერების წარმატებაა. იგი გაჟერებულია ბ. ბრეგვაძის, როგორც მეცნიერისა და მოაზროვნის, მრავალმხრივი ნაფიქრით: ბიბლია და ავგუსტიანე, პლატონი და არისტოტელე, ნეოპლატონიზმი და დანტოლოგია, პასკალი და პოლ ვალერი. თანაც, ბ. ბრეგვაძის თვალთახედვა ყოველთვის მიემართება ქართულ აზროვნებას, ქართულ მწერლობას. მასში მთლიანდება აკადემიზმი და `მაღლად მხედი~ პოეტური ბუნება.

ზემოაღნიშნულ მონოგრაფიასთან დაკავშირებით რედკოლეგიამ ლიტერატურის ინსტიტუტის სამეცნიერო კრებულისა - „რუსთველოლოგია“ ბაჩანა ბრეგვაძეს სთხოვა ეპასუხა რამდენიმე კითხვაზე. ესაუბრა კრებულის რედაქტორი რევაზ სირაძე.

. სირაძე: პლატონიზმი პოეტური ფილოსოფიაა, არისტოტელიზმი - მკაცრი კატეგორიოლოგია; როგორ აისახება ამათი ურთიერთმიმართება „ვეფხისტყაოსანში“?

. ბრეგვაძე. პირადად მე ასე მკვეთრ ზღვარს ვერ გავავლებდი ორი ბერძენი მოაზროვნის ფილოსოფიურ სისტემებს შორის „პარმენიდე“, ან, თუ გნებავთ, „სოფისტი“ თვალნათლივ მოწმობს, რომ პლატონისთვის უცხო არ უნდა ყოფილიყო „მკაცრი კატეგორიოლოგია“; თუმცა, მეორე მხრივ, ისიც ფაქტია, რომ არისტოტელეს, მისი სახელგანთქმული „პოეტიკის“ მიუხედავად, შეიძლება ყველაფერი „დასწამო“ პოეტურობის გარდა. რაც შეეხება მასწავლებლისა და მოწაფის „ურთიერთმიმართებას „ვეფხისტყაოსანში“, ჩემი აზრით, პლატონის გავლენა აშკარად დომინანტურია.

. სირაძე: „ვეფხისტყაოსანი“ იწყება და მთავრდება მზის გასხივოსნებით. ცხადია, ამას თვით რუსთველის სახისმეტყველება განსაზღვრავს; და მაინც: საამისო წყაროთაგან რომელია უფრო მნიშვნელოვანი: პლატონი, ნეოპლატონიზმი თუ არეოპაგიტიკაჱ თუ ესენი აქ ერთ მთლიანობაშია?

. ბრეგვაძე. „ვეფხისტყაოსანი“ მართლაც მზიური ქმნილებაა. ვიქტორ ნოზაძემ მთელი ტომი მიუძღვნა უკვდავი პოემის „მზისმეტყველებას“. ეს მომენტი, როგორც თქვენ ბრძანებთ, რა თქმა უნდა, რუსთველის სახისმეტყველებითა და, საერთოდ, მისი ესთეტიკური მრწამსითაა განპირობებული. და მაინც „ვეფხისტყაოსნის“ ზოგიერთ ბრწყინვალე პასაჟში აშკარად იგრძნობა პლატონის - „მთელი დასავლური ფილოსოფიის მამის“ („le père de toute la philosophie occidentale“, როგორც მას უწოდებს 1992 წელს გამოცემული ფრანგული „ფილოსოფიური ლექსიკონი“) გავლენა.

„დღე ბერძენთა ხედვისა პლატონ“, - ასე ახასიათებს „პარმენიდეს“ ავტორს „ქართლის ცხოვრება“. ჩემს გამოკვლევაში „პლატონი და რუსთველი“ მე ვამბობ: „იდეალიზმი სამყაროს მზიური ხედვაა, და სავსებით ბუნებრივია, რომ იდეალიზმის ფუძემდებლის - პლატონის მთელი მოძღვრება, მთელი მისი ფიზიკა და, მით უმეტეს, მეტაფიზიკა, სინათლის მორევშია დანთქმული. მზეა მისი „უზენაესი სიკეთის“, ანუ აბსოლუტური ერთის (ღმერთის), ისევე, როგორც „დემიურგოსული (კოსმიური) გონების“ სიმბოლური ხატი (εικωιν). მაგრამ ამ მზიურ ხატებათა შორის ისეთივე გრადაციაა, როგორც გადმოგვცემს დავით გურამიშვილი თავის ქრისტიანულ სიმბოლიკას:

სახით იგავად სათქმელად მამა მზეთა-მზეს ითქოსა,
ძე ღვთისა მხოლოდ-შობილი მზე სიმართლისა იქოსა;
მისთვის საწუთროს მნათობმან მზემ თინათინი ირქოსა“...

ჩემს ნაშრომში ამას მოსდევს „სახელმწიფოს“ VI წიგნის საკმაოდ ვრცელი ფრაგმენტი (507 b - 508 c), სადაც პლატონი დაწვრილებით აანალიზებს უზენაესი სიკეთის, ანუ ღმერთის სიმბოლური ხატის - „მზისა“ და მისგან გამონაშუქი სინათლის აღმქმელი „მზერის“ თანაფარდობას, რასაც ასეთ დასკვნას მოაყოლებს: „...ამასვე ვამტკიცებ მე იმის თაობაზედაც, რასაც მსგავსად თვისად ბადებს სიკეთე. რასაც ნიშნავს სიკეთე აზრობრივ ადგილას (έυ τώ νοητώτόπω)1 გონებისა2 და გონით საწვდომთა მიმართ (πρόs τε και τά νοούμενα)3, იმასვე ნიშნავს მზე ხილულ ადგილას (έν τώ όρατώ)4 მზერისა და მზერით საწვდომთა მიმართ πρόs u τε όψιν και τά όρώμένα)“5.

საკუთრივ ჩემი მსჟელობა კი ასე გრძელდება: „მზერით რომ აღვიქვათ საგანი, აუცილებელია სინათლე. მაგრამ შეიძლება თუ არა თვით სინათლის აღქმაჱ სინათლის ინტენსივობას გააჩნია. ვის შეუძლია თვალი გაუსწოროს მზის დამაბრმავებელ ნათელს? ციური მნათობი - მზე კი მხოლოდ მკრთალი და უღიმღამო ათინათია ღმერთის, ანუ, დავით გურამიშვილის სიტყვებით რომ ვთქვათ, „მზის მამზევებელი მზისა“. ამიტომაცაა ღმერთი არა მარტო „უცნაური და უთქმელი“, არამედ უხილავიც და ადამიანის ცნობიერებისათვის მიუწვდომელიც. „ვინც პირისპირ უმზერს მზეს, - ამბობს პლატონი, - ასე ჰგონია, თითქოს შუადღისას ღამეა ირგვლივ (νύξ έν μεσημβρία), და ჩვენ ვერ ვიტყვით, თითქოს იმის ძალი შეგვწევდეს, რომ მოკვდავი თვალით ოდესმე ვიხილავთ გონებას და საკმარისად შევიცნობთ მას. ასე რომ, ნაკლებად სახიფათოა, თუ მის ხატს (έίκών) დავუწყებთ ცქერას“ („კანონები“, X, 897 de).

ახლა დავუკვირდეთ „ვეფხისტყაოსნის“ სტრიქონებს:

იტყვის: „ჰე, მზეო, ვინ ხატად გთქვეს მზიანისა ღამისად,
ერთარსებისა ერთისა, მის ამოსაამისად“...

როგორც ვხედავთ, პლატონიც და რუსთველიც ღვთის ხატად (έίκών) მიიჩნევენ მზეს (ήλιοs). ვთარგმნოთ რუსთველის „მზიანი ღამე“ ბერძნულად: „νύξ ήλιακή“ და შევუდაროთ იგი პლატონის „შუადღის ღამეს“: - νύξ έν μεsεμβρία, - „შუადღისას“, როცა მზე ზენიტშია. თავად განსაჟეთ, გვაქვს თუ არა უფლება ვივარაუდოთ, რომ სწორედ „სახელმწიფოს“ IV წიგნში გადმოცემული ღმერთის სოლარული კონცეფცია, ისევე, როგორც პლატონის უკანასკნელი გრანდიოზული ქმნილების - „კანონების“ ზემოთ ციტირებული ფრაგმენტი უნდა ყოფილიყო „ვეფხისტყაოსნის“ ავტორის შთაგონების წყარო, როცა ის თავის უკვდავ მეტაფორას ქმნიდა.

მაგრამ აქ მარტოოდენ პლატონის დიალოგებით ვერ შემოვიფარგლებით, რადგანაც რუსთველი ბრძანებს: „ვის ხატად ღმრთისად გიტყვიან ფილოსოფოსნი წინანი“. ჩემი აზრით, კიდევ ერთ ფილოსოფოსად, ვის ნააზრევშიაც შეიძლება „მზიანი ღამის“ შესაბამისი გამოთქმა მოიძებნოს, „ვეფხისტყაოსნის“ ავტორი ქრისტიანული ნეოპლატონიზმის ერთ-ერთ უთვალსაჩინოეს წარმომადგენელს დიონისე არეოპაგელს უნდა გულისხმობდეს. დავუკვირდეთ მისი ყველაზე მოკლე ტრაქტატის - „საიდუმლო ღმრთისმეტყველებისათვის“ (Περί μυστικήs θεολογίαs) დასაწყისს: „სამებაო ზეარსო, ზეღვთიურო და ზეკეთილო, ქრისტიანთა თეოსოფიის მოძღვარო, წარგვმართე ჩვენ საიდუმლო სიტყვათა ზეუცნაური, ზებრწყინვალე და უზენაესი მწვერვალის მიმართ, სადაც ღვთისმეტყველების მარტივი, წრფელი და უცვლელი საიდუმლონი დაფარულნი არიან იდუმალი დუმილის ზენათელ ბნელში (ύπέρφωτον… γνόφον), რომლის უკუნეთშიაც (έν τώ uσκοτεινοτάτω) ცხადზე უცხადესი ზებრწყინვალებით ნათობენ“ (PG, ტ.III, 997A). იმავე დიონისე არეოპაგელის V ეპისტოლეში დოროთე ღვთისმსახურის (λειτουργόs) მიმართ ვკითხულობთ: „საღმრთო ბნელი არის მიუწვდომელი ნათელი (ό θείοs γνόφοs έστί τό άπρόσνφώs - PG, ტ.III, 1073 A).

. სირაძე: ვეფხის ტყავი ტარიელისთვის ნესტანის დაკარგვით გამოწვეული სევდის სიმბოლოა. ვეფხისტყაოსანი ნიშნავს - უბედური ტარიელი (მსგავსად დასავლეთევროპული რომანისა - „უბედური როლანდი“). ნესტანის გამოხსნის შემდეგ ტარიელის ვეფხისტყაოსნობა აზრს კარგავს. იგი აღწევს ბედნიერებას ტანჯვის გზით. აქ „ბედნიერება ტანჯვის გზით“ - საკუთრივ ქრისტიანულ პრინციპად გვესახება, თუ მას პლატონიზმს დაუკავშირებდით?

. ბრეგვაძე. მართალი გითხრათ, არა მგონია „ტანჯვის გზით ბედნიერებისაკენ“ ქრისტიანული ან პლატონური პრინციპი იყოს. შესაბამისი ლათინური გამოთქმაა - „per aspera ad astra“ - „ნარეკლიანი გზით ვარსკვლავებისკენ“ ქრისტიანობამ ასე შეცვალა: „per crucem ad lucem“ - „ჯვრის (ე.ი. ტანჯვა-წამების) გზით სინათლისაკენ“. „ბედნიერება“ (ბერძნ.εύδαιμονίά; εύτυχία; ლათ. felicitas) ამქვეყნიურ, მიწიერ სვესვიანობას თუ კეთილდღეობას გამოხატავს (სხვათა შორის, ლათინური felix - „ბედნიერი“ და fecundus - „ნაყოფიერი“ ერთი და იმავე ძირის სიტყვებია). ქრისტიანიზმი კი ჭეშმარიტ ბედნიერებად „ნეტარებას“ (ბერძნ.μακαρία ლათ. beatitas; beatitudo), ამქვეყნიურ სვესვიანობას კი არა, იმქვეყნიურ, სამოთხის „ნეტარებას“ სახავს. ისიც საგულისხმოა, რომ „ძველი აღთქმის“ უზარმაზარ კორპუსში სიტყვა „ბედნიერი“ მხოლოდ 6-ჯერ იხსენიება, „ახალ აღთქმაში“ კი - ერთჟერ; თვით „ბედნიერებას“ „ძველ აღთქმაში“ სულ 5-ჯერ ვხვდებით, „ახალ აღთქმაში“ კი - არცერთჯერ. იესო ქრისტე, არსებითად, მწუხარე ღმერთია: ზღვა იკონოგრაფიულ მასალაში ერთხელაც ვერ ნახავთ ღიმილი დასთამაშებდეს პირზე (ამ მხრივ ბუდა მისი სრული ანტიპოდია), და კათოლიკური ეკლესიის წმიდანთა შორისაც მხოლოდ ფრანჩესკო ასიზელს თუ მივიჩნევთ ხალისითა და სიხარულით გულსავსედ (შეადარეთ ელ გრეკოს წმიდანთა კუშტი და პირქუში სახეები). ქრისტიანიზმის მიხედვით, ბედნიერება მიზანი კი არ არის, არამედ - საშუალება: სიმართლით, სიწრფელით და სიწმინდით გალიო ეს წუთისოფელი - სიმწრისა და სიმწირის საუფლო, რათა სანაცვლოდ, უფლის გულმოწყალებას მინდობილმა სასუფევლის წარუვალი ნეტარება დაიმსახურო.

ვა, სოფელო, რაშიგან ხარ, რას გვაბრუნებ, რა ზნე გჭირსა!
ყოვლი შენი მონდობილი ნიადაგმცა ჩემებრ ტირსა!
სად წაიყვან სადაურსა, სად აღუფხვრი სადით ძირსა?!
მაგრა ღმერთი არ გასწირავს კაცსა შენგან განაწირსა.?

ამქვეყნიური ბედნიერება მხოლოდ უხანო, უღიმღამო და მსწრაფლწარმავალი ლანდია სასუფევლის უღრუბლო და აუმღვრეველი ნეტარებისა. ასეთი უნდა ყოფილიყო რუსთველის მრწამსი, ესოდენ ზუსტად ნაგრძნობი იშვიათი გამონაკლისის - ნიჭიერი ინტერპოლატორის მიერ:

გასრულდა მათი ამბავი, ვითა სიზმარი ღამისა.
გარდახდეს, გავლეს სოფელი, - ნახეთ სიმუხთლეამისა! -
ვის გრძლად ჰგონია, მისთვისცა არის ერთისა წამისა.
ვწერ ვინმე მესხი მელექსე მე რუსთველისად ამისა“...

ახლა ვნახოთ, როგორია ბედნიერების პლატონისეული განცდა: როცა ის ცდილობს დაგვიხატოს თავისი იდეალური სამყაროს სურათი, ჩვენს თვალწინ ნამდვილი ზეციური სამოთხე იშლება მთელი თავისი არამიწიერი მშვენებით და უსხეულმყოფელ სულთა ნეტარი ყოფით; და პირიქით, ამქვეყნიური სინამდვილე პირქუშ მღვიმედ, უსხივო დილეგად ესახება, სადაც ადამიანები (ხორცშესხმული სულები) უსასოო პატიმრებივით არიან გამომწყვდეულნი, მათ მიწიერ ყოფას კი შეიძლება ყველაფერი ეწოდოს, ბედნიერების გარდა (იხ. „სახელმწიფო“, VII, 514 ა - 515 ე - ე.წ. „მღვიმის მითი“).

„მშვენიერება თვალისმომჭრელი სხივოსნობით ბრწყინავდა მაშინ, როცა ნეტართა დასსთან ერთად პირისპირ ვჭვრეტდით ამ თვალწარმტაც სანახაობას და, ამრიგად, ვეზიარებოდით, თამამად შეიძლება ითქვას, მისტერიათაგან უტკბესსა და უნეტარეს მისტერიას, რომელშიაც უმანკონი და ჩვენს თავს მომავალ ცხოვრებაში მოწევნად ბოროტებასთან წილუყრელნი თავად ვასრულებდით ღვთისმსახურების მისტიურ წესს. ჩვენ ვჭვრეტდით უხრწნელ, უმარტივეს, უცვლელსა და წარუვალ არსთ6, და მათი წმინდა სხივოსნობის მჭვრეტნი თავად ვიყავით უმანკონი და უბიწონი, ვინაიდან ნატამალიც კი არ გვეცხო იმ ხრწნადი გარსისა, რომელსაც დღეს სხეულს ვუწოდებთ და რომელშიაც მომწყვდეულნი ვართ როგორც ლოკოკინა თავის ნიჟარაში“ („ფედროსი“, 250 c).

თავის ზეციურ სამშობლოს მოწყვეტილი და მამა ღმერთს განშორებული სულის უღიმღამო და უსიხარულო ყოფას არანაკლებ შთამბეჭდავად აღგვიწერს პლატონის სულიერი მემკვიდრე, ნეოპლატონიზმის ფუძემდებელი პლოტინი:

„რა არის იმის მიზეზი, რომ სულები ივიწყებენ მამა ღმერთს (πατήρ θεόs)? რატომაა, რომ მისი ნამცეცები და ბუნებით მთლიანად მისეულნი ვეღარც თავიანთ თავს სცნობენ და ვეღარც შემოქმედს? ამ ბოროტების მიზეზი თვით მათშივეა: ესაა მათი შლეგური სწრაფვა დაბადებისა და განსხეულებისაკენ, პირველადი სხვაობა, ანუ სხვა სამყაროში არსებობისა და თვითმყოფობის დაუოკებელი ჟინი. დამოუკიდებლობით აღტყინებულნი სრულ გასაქანს აძლევენ თავიანთ სურვილებს და მისწრაფებებს, რათა არა მარტო განეშორონ, კიდევაც დაუპირისპირდნენ ღმერთს, და, ამრიგად, დაივიწყონ, რომ მისი ქმნილებები და ნაშიერნი არიან.7 როგორც ბავშვები, დაბადებისთანავე რომ მოსწყვიტეს დედ-მამას და უცხო მხარეში აღზარდეს, ვეღარც თავიანთ მშობლებს სცნობენ და აღარც თავი მიაჩნიათ მათ შვილებად, ისე სულებიც, დაბადებისთანავე რომ მოსწყდნენ ღმერთს, მასაც ივიწყებენ და საკუთარ თავსაც, აღარც თავიანთი მშობელი ახსოვთ და აღარც თავიანთი სადაურობა. უთვისტომონი და უცხო მხარეში გადმოხვეწილნი ზიზღით ემსჭვალვიან ერთმანეთსაც და თავიანთ თავსაც, და ამ უცხოეთში არა არის რა ისეთი, რასაც უფრო დიდ პატივს არ სცემდნენ, ვიდრე საკუთარ მეობას.

ყველაფრით მონუსხულნი, შემცბარნი და გაოგნებულნი ცდილობენ, რამდენადაც შეუძლიათ, ყოველგვარი კავშირი გაწყვიტონ იმასთან, რასაც დაშორდნენ და ზიზღით აქციეს ზურგი. რაკიღა წარმოდგენაც არა აქვთ ღმერთზე, სწორედ ესაა იმის მიზეზი, რომ ესოდენ დიდ პატივს მიაგებენ ყოველივე ამქვეყნიურს და ასე ეზიზღებათ თავიანთი თავი. რადგან თუ სული თავისი განცვიფრებისა და სურვიელი ლტოლვის საგნად სახავს რაიმეს, ეს იმას ნიშნავს, რომ თავის თავს მასზე დაბლა აყენებს; მაგრამ რაკი იმაზე დაბლა აყენებს თავს, რაც დაბადებისა და დაღუპვისთვისაა განწირული, რაკი თავი უფრო უღირსი და უბადრუკი ჰგონია, ვიდრე ის, რასაც ხარბად მიელტვის, ვეღარასოდეს მისწვდება აზრით ღმერთის ბუნებას და მისი ძალმოსილების სიდიადეს“ („ენნეადა“ V, 1, 1).

ამიტომ პლოტინისათვის ზეციური სამყარო, პლატონის იდეალური სინამდვილე იყო დასაბამიერი სამშობლოც, ადამიანის სიცოცხლის აზრიც, ჭეშმარიტი ბედნიერებაც და ნეტარებაც („Πατρίs δή ήμίν, őθεν παρήλθομεν, καί πατήρ έκεί”- „ჩვენი სამშობლო იქაა, საიდანაც მოვსულვართ, და იქვეა მშობელიც ჩვენი“. - „ენნეადა“ I, 6, 8).

. სირაძე: საინტერესოა, მაგრამ საკამათოცაა, როცა თქვენ ნესტანის სიტყვებში („ღმერთსა შემვედრე, ნუთუ კვლა დამხსნას სოფლისა შრომასა“...) სულთა გარდასხეულების ბუდისტურ წარმოდგენას ხედავთ (ინდოეთის მეფის ასულისგანო), რაც ეხმიანება პლატონსაცო (გვ. 329-330). აქ რომ ქრისტიანული სამოთხეა საგულვებელი, ამას გკარნახობს 54-ე ფსალმუნთან შეხმიანება: „ვთქუ: ვინმცა მცნა მე ფრთენი ვითარცა ტრედისანი, და ავფრინდე მე და განვისვენო“ (ფს. 54,7) - ნესტანი: „მომცნეს ფრთენი და ავფრინდე, მივჰხვდე მას ჩემსა ნდომასა“ (წინარე სტროფში ნესტანი ამბობს: „სული ჩემი შეივედრე, ზეცით მომხვდეს ნუთუ ფრთენი“. სულის ფრთებით ზეაღსვლის მოტივი „ფედროსიდან“ პეტრიწთანაცაა. თ. 206 (ს. ყაუხჩიშვილი), ცხადია, უნდა ვიგულვოთ ქრისტიანული სახით. ზემოაღნიშნული სტროფის „კვლა“ გააზრებულია ასეც: შემდეგ, მერე, მომავალში, მცირე ხანში. ხოლო ნესტანის ნატვრა - „დღისით და ღამით ვჰხედვიდე მზისა ელვათა კრთომასა“, - მოგეხსენებათ, - ძლიერ ჰგავს დანტესა და ბეატრიჩეს მიერ ღვთიური ნათლის სულიერ ჭვრეტას, ბეატრიჩე კი, როგორც თავად აღნიშნავთ, არ იზიარებს სულთა გარდასხეულებას. გთხოვთ თქვენს განმარტებას.

. ბრეგვაძე: რა თქმა უნდა, თქვენს მიერ 54-ე ფსალმუნიდან მოხმობილ პოეტურ სტრიქონს თავისი ლექსიკური პარალელიზმით და მეტაფორული ექსპრესულობით ბევრი რამ აქვს საერთო ნესტანის აქვე ციტირებულ სიტყვებთან, და ეს სავსებით ბუნებრივია: რუსთველი, როგორც ჭეშმარიტად ქრისტიანი პოეტი, არა მარტო ლექსიკური რემინისცენციის, შინაარსობრივი და სულიერი სიახლოვის თვალსაზრისითაც, თავისი კონკრეტული მიზანდასახულობის ხორცშესასხმელად არცთუ იშვიათად მიმართავს ბიბლიის ცალკეულ პასაჟებს. მაგრამ ჩემი გამოკვლევის თემა „ბიბლია და რუსთველი“ არ გახლავთ და ამიტომ თქვენს მიერ ციტირებული სტრიქონი („მომცნეს ფრთენი და ავფრინდე, მივჰხვდე მას ჩემსა ნდომასა“) კი არა, უწინარეს ყოვლისა, იმავე სტროფის პირველი სტრიქონი მაინტერესებს: „ღმერთსა შემვედრე, ნუთუ კვლა დამხსნას სოფლისა შრომასა“, სადაც საკვანძო სიტყვა, ერთმანეთთან რომ აკავშირებს „ვეფხისტყაოსანსა“ და „სულთა გარდასხეულებისა“ (μετεμφύχοσιs; reincarnatio) თუ „კვლავ დაბადების“, „ხელახლა შობის“ (παλινγένεσιs) ძველთუძველეს კონცეფციას, - „კ ვ ლ ა“, მხოლოდ იმას ნიშნავს, რასაც „კვლავ“, „ისევ“, „ხელახლა“ და არა „შემდეგ“, „მერე“, „მომავალში“, „მცირე ხანში“, როგორც თქვენ ფიქრობთ.

ბევრს ჰგონია, რომ „მეტემფსიქოსის“ - ის ძველისძველი კონცეფცია ათასწლეულების წინათ, „მითოლოგიურ ეპოქასთან“ ერთად სამუდამოდ ჩაბარდა წარსულს; ამიტომ „ვეფხისტყაოსანში“ მისი ნაკვალევის ძიება თითქოს შეიძლება ანაქრონიზმადაც კი ჩაითვალოს. მაგრამ როგორც ჩანს, იდეებსა და კონცეფციებსაც აქვთ თავიანთი რენესანსი. თავს თუ არ შეგაწყენთ, ვეცდები ევროპული კულტურის მაგალითზე, რაც შეიძლება მოკლედ გავადევნო თვალი ამ „რენესანსს“ (სხვათა შორის, ფრანგული სიტყვა „renaissance“, ან იტალიური „rinascita“ ზუსტად იმასვე ნიშნავს, რასაც ბერძნული („παλιγένεσιs”).

მოდით, წინარე - სოკრატული ფილოსოფიის კლასიკოსის, დიდი ბერძენი მოაზროვნის ემპედოკლეს (დაახლ. 495-435 ძვ.წ.ა.) ჩვენამდე მოღწეული სათანადო ფრაგმენტების მიხედვით, შეძლებისდაგვარად აღვადგინოთ სულთა გარდასხეულებისა („მეტემფსიქოსის“) თუ „ხელახლა შობის“ („პალინგენესის“) მისტიური თეორია. ემპედოკლეს აზრით, ესაა სულის სასჯელი და, იმავდროულად, კათარსისიც. ათასწლეულების მანძილზე სხეულიდან სხეულში სახეტიალოდ განწირული სული ერთიმეორის მიყოლებით იტოვებს უკან ამქვეყნიური არსებობის ციკლთა სიმრავლეს და, პლატონის თქმისა არ იყოს, „სამოსივით იცვლის“ მიწაზე მძრომ, წყალში მცურავ თუ ჰაერში მფრინავ არსებათა სხეულებს, ვიდრე სიყვარულის უშრეტი ძალით აღვსილი საბოლოო გაწმენდას არ მიაღწევს ადამიანში, რათა ამრიგად, აღასრულოს თავისი საღმრთო ვალი. მაგრამ თუ ადამიანში სიყვარული კი არა, ზიზღი და სიძულვილი მძლავრობს; თუ ის მუსრს ავლებს თავისსავე მსგავსთ, ან უწყალოდ ხოცავს ცხოველებს; თუ არაფრად უჩანს ქედმაღლობა, ძალადობა, ძალმომრეობა, თვისტომის ჩაგვრა ან უმწეოთა ცრემლი, მაშინ, ნაცვლად იმისა, რომ სიყვარულის მეოხებით ამაღლდეს ყოფიერების ჰიერარქიული კიბის საფეხურიდან საფეხურამდე და, ამრიგად, ნეტარ სულად, დემონად8 თუ ღვთაებად იქცეს, ის თანდათან დაბლა ეშვება იმავე კიბის საფეხურებით და ცხოველებისა თუ მცენარეების სხეულში ისადგურებს.

თუმცა ემპედოკლეზე უფრო ადრე ამავე თეორიას აღიარებდა დიდი ბერძენი სწავლული და ფილოსოფოსი პითაგორა (დაახლ. 550-495 ძვ.წ.ა.) მთელი თავისი სკოლითურთ. დიოგენე ლაერტელის (II-III ს.) მოწმობით, რომელიც, თავის მხრივ, ჰერაკლიდე პონტოელის (IV ს. ძვ.წ.ა.) ცნობას ემყარება, პითაგორას ურყევად სწამდა, რომ ის, თავდაპირველად, ჰერმესის ძე - ეფალიდე იყო, ვისთვისაც მამას მეხსიერების მანამდე არნახულად მძლავრი, მარად უშრეტი ნიჭი უბოძებია, რისი წყალობითაც არა მარტო სიცოცხლეში, სიკვდილშიაც ყველაფერი მშვენივრად ახსოვდა თურმე. შემდგომი განსხეულებისას ის უკვე ჰომეროსის „ილიადას“ ერთ-ერთი გმირის - დარდანელი ევფორბოსის სახით მოვლენია ქვეყნიერებას. ეს ევფორბოსი „ილიადაში“ თავისი ბასრი შუბით მძიმედ დაჭრის პატროკლეს9, ხოლო შემდეგ მასზე მენელაოსი იძიებს შურს: ორთაბრძოლაში კლავს ევფორბოსს და გამარჯვებულის სანუკვარ ნადავლს - საჭურველს აჰყრის მას.10 ევფორბოსის სიკვდილის შემდეგ მისი სული ფილოსოფოს ჰერმოტიმე კლაძომენელში (IV ს. ძვ.წ.ა.) განსხეულებულა. დიოგენე ლაერტელი იმოწმებს ძველ გადმოცემას, რომლის თანახმადაც, ჰერმოტიმე მილეტის მახლობლად მდებარე ბრანქიდეში (Βραγχίδαι) ჩასულა და იქ უცვნია თავისი, ე.ი. ევფორბოსის ფარი, მის მკვლელს - მენელაოსს ტროიდან გამგზავრებისას აპოლონის დიდებული ტაძრისთვის რომ შეუწირავს. ჰერმოტიმეს სიკვდილის შემდეგ მის სულს დელოსელი მეთევზის - პიროსის სხეულში დაუდევს ბინა, ბოლოს კი პითაგორას სხეული აურჩევია თავის სავანედ.11

მათ შორის, ვინც ძველ საბერძნეთში იზიარებდა რეინკარნაციის - სულთა გარდასხეულების რელიგიურ დოქტრინას, შეიძლებოდა დაგვესახელებინა პოეტი პინდარე (522-438), ისტორიკოსი ჯეროდოტე (დაახლ. 485 - დაახლ. 424), ფილოსოფოსები - პლატონი (427-347), არისტოტელე (384-322) და სხვაც მრავალი, მაგრამ ყველას ჩამოთვლა შორს წაგვიყვანდა.

გარდასხეულების მისტიური იდეა არა ერთი და ორი დასავლური თუ აღმოსავლური რელიგიის ქვაკუთხედია: ბერძნულ-რომაული პოლითეიზმი, ზოროასტრიზმი, მანიქეიზმი, გნოსტიციზმი, იუდეიზმის ცალკეული მიმდინარეობანი, ინდუიზმი, ბუდიზმის ორივე ძირითადი მიმართულება - „მაჰაიანა“ („დიდი ეტლი“, „ფართო გზა“) და „ჰინაიანა“ („პატარა ეტლი“, „ვიწრო გზა“), ჯაინიზმი, სიკჰიზმი, ტიბეტური ვიჰრაიანა, ჩინური დაოსიზმი, იაპონური სინტოიზმი, ისლამი (დრუზებისა და ნუსაირიტების შიიტური სექტები). ანალოგიური იდეები მკაფიოდ იჩენენ თავს ისტორიულად, გეოგრაფიულად თუ კულტურულად ერთმანეთისაგან ისე დაშორებულ ეთნიკურ ჟგუფებში, ტომებსა თუ ხალხებში, როგორიც არიან ძველი კელტები (დრუიდების რელიგია) და გალები, აფრიკული, პოლინეზიური და ცენტრალური თუ სამხრეთ ამერიკის (კოლუმბამდელი ცივილიზაცია) ტომები.

ახალი წელთაღრიცხვის პირველ საუკუნეებში გარდასხეულების თეორიას ზოგიერთი ქრისტიანი თეოლოგიც იზიარებდა, როგორც, მაგალითად, სახელგანთქმული ალექსანდრიელი ღვთისმეტყველი ორიგენე (185-274), რომელიც თავის მთავარ თხზულებაში „საწყისთათვის“ („Περί άρχών“) წერდა: ზოგიერთი სულიერი გარდაქმნის, გარდასახვისა თუ ფერისცვალების ახსნა მხოლოდ მეტემფსიქოსის თეორიის საფუძველზე თუა შესაძლებელიო. რელიგიის ზოგიერთი ისტორიკოსის მიხედვით, ამ თეორიის კვალი შეიძლება თვით გრიგოლ ნაზიანზელისა (დაახლ. 330-390) და ნეტარი ავგუსტინეს (354-430) ნააზრევშიც იქნეს აღმოჩენილი.

როგორც ჩანს, ზემოხსენებულ თეორიას არც მომდევნო საუკუნეში დალევია მიმდევრები, რაკიღა ბიზანტიის იმპერატორ იუსტინიანე I-ის (527-565) მიერ 553 წელს კონსტანტინოპოლში მოწვეულმა მეხუთე მსოფლიო საეკლესიო კრებამ ამ განაჩენით დაჰგმო ორიგენესაგან მომდინარე ერესი: „თუ ვინმე დაიცავს სულების ამ გამოგონილ წინარე-არსებობას და გაიზიარებს აქედან გამომდინარე საზარელ მოძღვრებას, შეჩვენებულ იქნეს“. ამ სასტიკი აკრძალვის მიუხედავად, რეინკარნაციის იდეა შუა საუკუნეებისა და რენესანსის ეპოქის ქრისტიანულ სამყაროში დროდადრო მაინც იჩენდა თავს (უპირატესად, მისტიკოსთა ნააზრევში).

რაც შეეხება ახალი დროის ევროპულ სინამდვილეს, ართურ შოპენჰაუერი (1788-1860) ირონიულად შენიშნავს: „აზიელს რომ ეკითხა ჩემთვის, როგორ განსაზღვრავდი ევროპასო, ალბათ, იძულებული ვიქნებოდი ასე მეპასუხა: „ესაა მსოფლიოს ნაწილი, უჩვეულო ცთომილების ტყვეობაში რომ იმყოფება, - თითქოს ადამიანი არაფრისგან იყოს შექმნილი, და მას, თავისი ახლანდელი დაბადებით, პირველად შემოეღოს სიცოცხლის კარი“. მაგრამ დიდი მოაზროვნის ირონიული ღიმილის მიუხედავად, რეინკარნაციის იდეა მთლიანად არასოდეს ჩამქრალა ევროპაში. ავიღოთ თუნდაც XVIII საუკუნე, სადაც მის ადეპტებად გვევლინებიან ევროპული კულტურის, მწერლობისა და მეცნიერების თვალსაჩინო წარმომადგენლები: შვედი მისტიკოსი ემანუელ სვედენბორგი (1688-1772), შვეიცარიელი თეოლოგი და ფილოსოფოსი იოჰან გასპარ ლაფატერი (1741-1801), გერმანელი მწერალი, გოეთეს სიჭაბუკის მეგობარი იოჰან გეორგ შლოსერი (1739-1799), ავტორი დიალოგისა `სულთა გარდასხეულების შესახებ“, რომელსაც ამავე სახელწოდების თავისი სამი დიალოგით უპირისპირდება იოჰან გოტფრიდ ჯერდერი (1744-1803): თუ შლოსერი ისტორიას სტატიურ ფენომენად სახავს და გარდასხეულებათა თანმიმდევრობას ჩაკეტილ წრედ მიიჩნევს, ჯერდერის მტკიცებით, გარდასხეულებათა პროცესი ისტორიის პროგრესს ემსახურება. აქვე უნდა მოვიხსენიოთ ინგლისელი ფილოსოფოსი დევიდ იუმი (ჰიუმი; 1711-1776), გერმანელი მწერლები - გოტჰოლდ ეფრაიმ ლესინგი (1729-1791), გეორგ კრისტოფ ლიხტენბერგი (1742-1799) და თვით გოეთე (1749-1832), თავის ერთ-ერთ ადრინდელ ლირიკულ შედევრში ასე რომ მიმართავდა საყვარელ ქალს (შარლოტე ფონ შტაინს):

„Ach, du warst in angelebten Zeiten
Meine Schwester oder meine Frau“.

(„აჰ, გარდასულ ეპოქებში შენ იყავი ჩემი და თუ ჩემი მეუღლე“), ხოლო ვილანდისადმი მიწერილ წერილში ასე ახასიათებდა ციტირებული ლექსის ადრესატს: „მნიშვნელობა, რომელიც ჩემთვისა აქვს ამ ქალს, და ზეგავლენა, რასაც ის ახდენს ჩემზე, მე მხოლოდ სულთა გარდასხეულებით თუ შემიძლია ავხსნა“.

ასე გრძელდება XIX საუკუნეშიც, თვით მის დასასრულამდე, როცა რეინკარნაციის იდეას ეპიზოდურად უბრუნდებიან მსოფლიო დრამატურგიული ხელოვნების ერთ-ერთი უთვალსაჩინოესი წარმომაგენელი - ნორვეგიელი ჰენრიკ იბსენი (1828- 1906), თავის გრანდიოზულ ისტორიულ დრამაში „კეისარი და გალილეველი“ (1873) და დიდი გერმანელი კომპოზიტორი ვილჰელმ რიჰარდ ვაგნერი (1813-1883), თავის უკანასკნელ ოპერა-მისტერიაში „პარსიფალი“ (1882). ხოლო XX საუკუნეში მხატვრული სიტყვის ოსტატებსა და ფილოსოფოსებზე რომ აღარაფერი ვთქვათ, რეინკარნაციის იდეა სრულიად ახალ ასპექტს იძენს და როგორც ევროპელ, ისე ამერიკელ ფსიქოლოგთა და ფსიქიატრთა სამკურნალო პრაქტიკისა და კვლევის სფეროში ექცევა.

1980 წელს 52 ამერიკელმა ფსიქიატრმა დააარსა „წინარე სიცოცხლეთა კვლევისა და თერაპიის ასოციაცია“, რომელიც დღეს მსოფლიოს მრავალი ქვეყნის ასეულობით სპეციალისტს აერთიანებს. ასოციაცია აქვეყნებს „რეგრესიული თერაპიის ჟურნალს“ და თავისი შრომების კატალოგს. ჟურნალის პირველ ნომერში მისი რედაქტორი ირენ ჰიკმანი წერდა: „წინარე სიცოცხლეთა კვლევისა და თერაპიის ასოციაციის წევრები იყენებენ მეთოდებს, რომლებიც გვეხმარებიან იმაში, რომ გამოვავლინოთ წარსულის, ზოგჯერ ძალზე შორეული წარსულის სურათები, ახლანდელ სიცოცხლეში სნეულების, დისჯარმონიისა და დისფუნქციის მიზეზებად რომ იქცნენ. ჩვენი ცდების მეშვეობით შევძელით აღმოგვეჩინა, რომ რეგრესიული თერაპიის მეთოდების გამოყენებით სავსებით რეალურია გამოვავლინოთ პაციენტებისა თუ კლიენტების ნებისმიერი პრობლემის მიზეზი, რომელზე ზემოქმედებითაც შეიძლება გავანეიტრალოთ მისი გავლენა და ჯანმრთელობა დავუბრუნოთ ავადმყოფებს. ჩვენ ვაღიარებთ, რომ ჩვენი გამოკვლევები და მეთოდები არ თავსდებიან თანამედროვე მეცნიერებისა და სამედიცინო პრაქტიკის ჩარჩოში“.

ცნობილი ამერიკელი ფსიქოლოგისა და ფსიქოთერაპევტის სტანისლავ გროფის (წარმომავლობით - ჩეხის) მიხედვით, ეს მეთოდები, რომლებიც შესაძლებელს ხდიან მეხსიერებისა და, საერთოდ, ფსიქიკის სიღრმისეულ შრეებში შეღწევას და წინარე სიცოცხლის ცალკეულ მომენტთა თუ ეპიზოდთა ხელახლა განცდას, საკმაოდ მრავალფეროვანია: მედიტაცია, ჰიპნოზი, სენსორული იზოლაცია, ნარკოტიკულ ნივთიერებათა გარკვეული დოზით გამოყენება და სხვა. ამნაირი მეთოდები, რა თქმა უნდა, მიუღებელია „ტრადიციონალისტებისათვის“, სამაგიეროდ მათ აღიარებენ და საკმაო წარმატებითაც იყენებენ „ნოვატორები“. ჩემთვის ცნობილია შემთხვევები, - შენიშნავს გროფი, - როცა წინარე სიცოცხლის ეპიზოდები სპონტანურად იჩენდნენ თავს იმ ფსიქოთერაპევტთა სეანსებში, რომლებსაც ძვალ-რბილში ჰქონდათ გამჯდარი კონსერვატული თეორიული სქემები და არამცთუ სწამდათ სულის გარდასხეულება, არამედ მთელი არსებით ეწინააღმდეგებოდნენ ამ იდეას“.

პირადად ჩემთვის საეჭვოა, რამდენად „ნორმალურად“ შეიძლება იქნეს მიჩნეული ჰიპნოზის, სენსორული იზოლაციისა თუ ნარკოტიკულ ნივთიერებათა ზემოქმედებას დაქვემდებარებული ფსიქიკის მდგომარეობა, მაგრამ ზემოხსენებული მეთოდებით მკურნალობის შედეგები მაინც შთამბეჭდავია: ამერიკელმა ექიმმა და მკვლევარმა ჰელენ ვამბახმა, რეგრესიული მკურნალობის დარგში აღიარებულმა სპეციალისტმა, ჩაატარა გამოკითხვა, რომელშიაც მისი 26 კოლეგა მონაწილეობდა. 18463 პაციენტის ავადმყოფობის ისტორიის შესწავლამ ცხადყო, რომ მკურნალობის შედეგად ავადმყოფთა 63 პროცენტის მდგომარეობა საგრძნობლად გაუმჟობესდა, ხოლო მათი საკმაოდ დიდი ნაწილი საბოლოოდ განიკურნა.

რეინკარნაციის იდეასთან დაკავშირებულ მოვლენებს შორის განსაკუთრებით საინტერესოა წინარე სიცოცხლეთა სპონტანური განცდა ბავშვების მიერ. მსოფლიოს სხვადასხვა ქვეყანაში ხანგრძლივი ძიების შედეგად გამოვლენილი და თავმოყრილი ფაქტები მოწმობენ, რომ ზოგიერთ შემთხვევაში პატარებს ახსოვთ და შეუძლიათ საკმაოდ ნათლად აღწერონ თავიანთი წინარე სიცოცხლე სხვა სხეულში, სხვა დროში, სხვა ადგილას და სხვა ადამიანთა შორის. შარლოტსვილის (აშშ) უნივერსიტეტის პროფესორმა, ფსიქოლოგმა იან სტივენსონმა დაწვრილებით გამოიძია და გააანალიზა სამი ათასი ამნაირი შემთხვევის ყველა არსებითი დეტალი. უმკაცრესი კრიტერიუმით შერჩევის შედეგად მან მხოლოდ რამდენიმე ეჭვშეუვალი ფაქტი შეიტანა თავის წიგნში „რეინკარნაციის ოცი შემთხვევა“.

ახლა კი გაგაცნობთ სტანისლავ გროფის მოწიფულ პაციენტთა რეგრესიული მკურნალობის პროცესს, რომელსაც თვით თერაპევტი ასე აღგვიწერს: „წინარე სიცოცხლეთა განცდა მთელი რიგი უჩვეულო თავისებურებებით ხასიათდება, რომლებიც მკვლევართა სერიოზულ ყურადღებას იმსახურებენ... გარდასულ სიცოცხლეთა განცდა იმავე კონტინუუმში მიმდინარეობს, რომელშიაც მიმდინარეობენ სიჭაბუკის, ბავშვობის, ყრმობის მოგონებები, რომლებიც, არცთუ იშვიათად, შეიძლება ძალზე დიდი სიზუსტით იქნენ შემოწმებული. ზოგჯერ ისინი ახლანდელ ბიოგრაფიულ მასალასთან ერთად ვლინდებიან, ან რიგრიგობით ენაცვლებიან მას.

წინარე სიცოცხლეთა განცდის კიდევ ერთი ნიშანდობლივი თავისებურება ის გახლავთ, რომ ხშირად ეს განცდა ჩვენი აწინდელი სიცოცხლის არსებით მომენტებს თუ გარემოებებს უკავშირდება. როცა ეს კარმული ეპიზოდები, სპონტანურად თუ ემპირიული სიღრმისეული თერაპიის წყალობით, მთლიანად ამოდიან ცნობიერ დონემდე, მათ შეუძლიათ ნათელი მოჰფინონ ახლანდელი სიცოცხლის სხვადასხვა ასპექტს, რაც მანამდე გონებამიუწვდომელი და ენიგმური ჩანდა... წინარე სიცოცხლესთან დაკავშირებულ მოვლენათა განმცდელ ადამიანებს ხშირად უჩვეულო ძალით უნათდებათ გონება, რაც ნათელს ჰფენს გარდასულ ეპოქათა სოციალურ სტრუქტურას, სარწმუნოებებს, რიტუალებს, ზნე-ჩვეულებებს, არქიტექტურას, ჩაცმულობას, იარაღს და სხვა მისთანათ. ხშირ შემთხვევაში ინფორმაციის ბუნება და ხარისხი გვიჩვენებს, რომ ეს ადამიანები საყოველთაოდ აღიარებული არხების მეშვეობით ნამდვილად ვერ შეძლებდნენ ამას. ზოგჯერ გარდასულ სიცოცხლეთა ხელახალი განცდა კონკრეტული ისტორიული მოვლენის შესახებ გვაწვდის ინფორმაციას“.

ამ მხრივ, უთუოდ საგულისხმოა ერთი მაგალითი გროფის სამედიცინო პრაქტიკიდან: ფსიქოთერაპევტის პაციენტის - ნევრასთენიული მამაკაცის მეხსიერებაში ერთ-ერთი სამკურნალო სეანსის დროს თავი იჩინეს კოშმარულმა ხილვებმა, რომლებიც აღადგენდნენ XVI ს. ინგლის-ესპანეთის ომის ცალკეულ ეპიზოდებს, კერძოდ, ირლანდიის დასავლეთ სანაპიროზე, დუნანორის ციხე-სიმაგრეში ესპანელ ჯარისკაცთა უწყალო ხოცვა-ჟლეტას ბრიტანელების მიერ. სეანსის მიმდინარეობისას ამ კაცმა თავი აღიქვა მღვდლად, რომელიც თან ახლდა ესპანელებს და მათთან ერთად დაიღუპა. კულმინაციურ მომენტში მან ისე ცხადად დაინახა თავის თითზე წამოცმული ბეჭედი, რომელზედაც ინიციალები იყო ამოტვიფრული, რომ შემდეგ შეძლო ნატურალური სიზუსტით დაეხატა იგი. ისტორიული არქივების ჩხრეკამ, მკვლევართა გასაოცრად, გამოავლინა ერთი მღვდლის სახელი და გვარი, რომელიც დუნანორის ციხე-სიმაგრეში თან ახლდა ესპანელ ჯარისკაცებს და რომლის სახელისა და გვარის საწყისი ასოები ზუსტად დაემთხვა პაციენტის მიერ სიზმარში ნანახ ბეჭედზე ამოტვიფრულ ინიციალებს. გარდასულ საუკუნეთა სიღრმეში „მოგზაურობის“ შემდეგ ავადმყოფის მდგომარეობა საგრძნობლად გაუმჟობესდა...

მომიტევეთ, დაპირების მიუხედავად, სიტყვა გამიგრძელდა. მე არც რეინკარნაციის მისტიური თეორიის ადეპტი ვარ და, მით უმეტეს, არც აპოლოგეტი. მხოლოდ ერთი მიზანი მამოძრავებდა: მინდოდა მეჩვენებინა, რომ მას არასოდეს გაუზიარებია „ნამარხ“ ინტელექტუალურ ფასეულობათა ხვედრი, ათასწლეულების მანძილზე რჩებოდა ევროპული კულტურის კორიფეთა ცხოველი ინტერესის საგნად და საკვირველიც არა არის რა იმაში, რომ უჩვეულო სიცოცხლისუნარიანობის წყალობით შეძლო თავისი მოკრძალებული ადგილი დაემკვიდრებინა ჩვენი უდიდესი ეროვნული პოეტის ნააზრევში.

. სირაძე: ალბათ ნიშანდობლივია, რომ რუსთველი ერთი არაბული ტერმინით - „მიჯნურობა“ აერთიანებს სიყვარულის ორ სახეს: საზეოსა და ამქვეყნიურს; ამის მსგავსად „შაირობა“ საღვთო პოეზიასაც გულისხმობს და საამქვეყნოსაც. ადრე ალბათ პოეზია შეჰქონდათ „ტექნეში“, რუსთველს იგი შეაქვს „სოფიაში“ („შაირობა სიბრძნის დარგიაო“). საინტერესოა ამ საკითხზე თქვენი აზრი.

. ბრეგვაძე. მართალს ბრძანებთ. რუსთველისთვის სიბრძნე (σοφία) და პოეზია განუყოფელნი არიან ერთმანეთისგან („შაირობა პირველადვე სიბრძნისაა ერთი დარგი“). ამ მხრივ, ის დიამეტრალურად უპირისპირდება პლატონს, რომელიც თავის ბრწყინვალე დიალოგში „სოკრატეს აპოლოგია“ (22 a-c) სრულიად საწინააღმდეგო აზრს გამოთქვამს: `სახელმწიფო მოღვაწეების შემდეგ მე მივადექი პოეტებს - ტრაგიკოსებს, დითირამბისტებს და სხვა დანარჩენთაც. რათა აქ მაინც მემხილებინა ჩემი თავი და დავრწმუნებულიყავი, რომ მათზე უვიცი ვარ. მე ... ვიღებდი იმ ნაწარმოებებს, რომლებიც მათ, ჩემი აზრით, ყველაზე უკეთ დახვეწილი და დამუშავებული ჰქონდათ, და, ამასთანავე, ვცდილობდი გამეგო, რისი თქმა სურდათ ამ ქმნილებებით, რათა ამრიგად ცოტა რამ მაინც მესწავლა მათგან. მე მრცხვენია, კაცნო, სიმართლის თქმისა, მაგრამ მეტი გზა არ არის, სათქმელი უნდა ითქვას: ერთის სიტყვით, თითქმის ყველა იქ მყოფი უკეთ ახსნიდა ამ პოეტების ქმნილებებს, ვიდრე თვით მათი შემოქმედნი, და მე მოკლე ხანში დავრწმუნდი, რომ პოეტები სიბრძნით კი არ ქმნიან მას, რასაც ქმნიან (ότι ού σοφία ποuιείν ά ποιείν), არამედ ერთგვარი ბუნებრივი უნარისა და ღვთიური სიშმაგის წყალობით, როგორც ღმრთივშთაგონებული მისნები და წინასწარმეტყველნი, რომელნიც ბევრ მშვენიერ რასმე გვიცხადებენ სიტყვით, მაგრამ თვითონ კი არ იციან, რას გვიცხადებენ“...

თუმცა პოეზიას „სიბრძნის ერთ დარგად“ რომ სახავს, რუსთველი იმავე დროს ხაზგასმით აღნიშნავს, რომ მხატვრული შთანაფიქრის სრულყოფილი რეალიზაციისათვის აუცილებელია პოეტური ხელოვნებაც (τέχνη πα ηαητικη; - სხვათა შორის, სწორედ ესაა არისტოტელეს „პოეტიკის“ სრული სათაური): „აწ ენა მინდა გამოთქმად, გული და ხელოვნება“, რითაც კვლავ მკვეთრად უპირისპირდება პოეტური შემოქმედების, ან, უფრო ზუსტად რომ ვთქვათ, შემოქმედებითი აქტის პლატონისეულ ინტერპრეტაციას, გადმოცემულს მის ერთ-ერთ ადრინდელ დიალოგში „იონი“, რომლის ყველაზე მკაფიოდ გამოკვეთილი კონცეფცია ღვთაებრივი (მუზებისმიერი) ზეშთაგონების კონცეფციაა, რასაც პლატონი უშუალოდ დიდი ბრძენი პოეტებისგან (ჰომეროსი, ჰესიოდე, პინდარე და სხვ.) სესხულობს. მხოლოდ ეგაა, პლატონის აზრი უჩვეულო მასშტაბურობას ანიჭებს თავდაპირველად ბერძნული პოეზიის წიაღში ჩასახულ ამ პრიმიტიულ იდეას, რომლის მიხედვითაც პოეტი სხვა არა არის რა, თუ არა, თანამედროვე ტექნიკური ტერმინით რომ ვთქვათ, ღვთაების უბრალო „რუპორი“: „დიდი ეპიკოსი პოეტები საკუთარი ხელოვნების კი არა (ούκ έκ τέχνηs), ზეშთაგონებისა და ღვთიური სიშმაგის წყალობით თხზავენ თავიანთ მშვენიერ პოემებს. იგივე ითქმის ლირიკოს პოეტთა მიმართ: ღვთიური სიშმაგით ცნობამიხდილი და აღტკინებით მროკავი კორიბანტების მსგავსად, ისინიც ცნობამიხდილობის ჟამს ქმნიან თავიანთ მომხიბლავ ლექსებს... ამიტომაც ართმევთ ღმერთი გონებას და თავის მსახურებად, ქურუმებად და მისნებად აქცევს მათ, რათა ჩვენ - მათმა მსმენელებმა - ვიცოდეთ, რომ ისინი, უცნობონი და უგონონი, კი არ ქმნიან ამ დიდებულ ქმნილებებს, არამედ თვით ღმერთი მეტყველებს მათი პირით, და, ამრიგად, თავის ხმას გვაწვდენს ჩვენ“...

დანარჩენს, თუ მოისურვებს, მკითხველი თვითონ გაეცნობა ჩემს გამოკვლევაში (გვ. 354-358). დიდი პოეტისა და დიდი ფილოსოფოსის „დავაში“ პოეტური ხელოვნების შესახებ მართალი, რა თქმა უნდა, პოეტია. თუმცა ისიც უნდა ითქვას, რომ საუკუნეები ტყუილად როდი გადიან: გადიან და დრომოჭმული წარმოდგენების, ცნებების, იდეებისა თუ იდეალების მძიმე ტვირთიც გადააქვთ დავიწყების მდინარის - ლეთეს გადაღმა, საიდანაც, თუ რეინკარნაციის თეორიას ვერწმუნებით, მხოლოდ სულები ბრუნდებიან უკან.

. სირაძე: მოგეხსენებათ, რომ „გამორიცხული მესამის კანონი“, რომელსაც განსაკუთრებით აფუძნებდა არისტოტელე (S=P ან S≠P, მესამე შესაძლებლობა გამორიცხულიაო) უარყო ახლო და უახლესი დროის ფილოსოფიამ (ადორნო, დერიდა) და შემოიღო S =P და S ≠P. დერიდა წერს: „S არის, მაგრამ უფრო მეტად, არ არის P". იმასაც აღნიშნავენ: ადორნოს ამითო („ნეგატიური დიალექტიკით“) „ფილოსოფია ესთეტიკაში გადაჰყავდაო“. მგონი, შეიძლება მსგავსი რამ დავინახოთ რუსთველთანაც: მზიანი - ღამე, უჟამო - ჟამი და სხვა; ეს შეიძლება დაყრდნობოდა არეოპაგიტიკას თუ პლატონს? საინტერესოა თქვენი აზრი.

. ბრეგვაძე. „გამორიცხული მესამის კანონი“ არისტოტელეზე (384-322 ძვ.წ.ა.) უფრო ადრე ჩამოაყალიბა სოკრატეს მოწაფემ, მეგარელთა ფილოსოფიური სკოლის ფუძემდებელმა ევკლიდე მეგარელმა (450-380 ძვ.წ.ა.). ევკლიდეს მტკიცებით, ლოგიკური მსჟელობა მხოლოდ მაშინაა ჭეშმარიტი, როცა ის ტავტოლოგიურია. დაუშვებელია სუბიექტს მისგან განსხვავებული პრედიკატი მიეწეროს. კოპულა სხვა არა არის რა, თუ არა იგივეობის სიმბოლური ნიშანი. ასევე დაუშვებელია ერთი სუბიექტისათვის მრავალი პრედიკატის მიწერა, ანდა, პირიქით, ერთი პრედიკატის მრავალ სუბიექტთან დაკავშირება. არა, ტავტოლოგია აბსოლუტურია: A=A: „არსი არის არსი“, „ადამიანი არის ადამიანი“, „ცა არის ცა“... სწორედ ამიტომ, მეგარელებს უნდა გულისხმობდეს პლატონი, როცა „სოფისტში“ უცხო სტუმარს თეეტეტესათვის ათქმევინებს:

„...მე მგონია, საზეიმო სუფრა გავუწყვეთ ჭაბუკებსა და გვიან განსწავლულ (όψιμαθέσι) ბერიკაცებს. აკი ყველას ხელთა აქვს საპირისპირო პასუხი, რომ შეუძლებელია მრავალი - ერთი იყოს, ხოლო ერთი - მრავალი (άδύνατον τά τε πολλά έν καί τó έν πολλά είναι); აკი ყოველი მათგანი ნასიამოვნები რჩება, თუკი არ დაგვრთავს იმის თქმის ნებას, რომ ადამიანი არის კეთილი; არა, უნდა ითქვას: კეთილი არის კეთილი, ადამიანი არის ადამიანი (τóóέν άγαθóν άγαθóν,τόν δέάνθροπον άνθροπον). მე მგონია, თეეტეტე, ხშირად შეხვედრიხარ ამნაირ ხალხს, მათ შორის, ხანდაზმულებსაც, თვითონვე რომ უკვირთ ყოველივე ეს და ჰგონიათ, თითქოს ყოვლად ბრძნული რამ (πάσσοφον) აღმოაჩინეს“ (215 b)...

რაც შეეხება არისტოტელეს, მისი ფორმალური ლოგიკის ერთ-ერთი ძირითადი კანონი - გამორიცხული მესამის კანონი უახლეს ფილოსოფიამდე ათასწლეულებით უფრო ადრე გარკვეულწილად უარყო პლატონმა თავისი დიადი დიალოგით „პარმენიდე“. არისტოტელეს ფორმალური ლოგიკისა და პლატონის დიალექტიკური ლოგიკის ურთიერთმიმართების პრობლემა ვრცლად და საფუძვლიანად განხილულია ჩემს გამოკვლევაში „პლატონური დიალექტიკის შედევრი“, რომელიც ჩემს მეორე გამოკვლევასთან ერთად - „პლატონი და რუსთველი“, - წინ უძღვის „პარმენიდეს“ ქართულ თარგმანს, აქ კი მხოლოდ ზოგადად შევეხები თქვენს მიერ დასმულ საკითხს, რამდენადაც ჩვენი საუბარი იძლევა ამის საშუალებას.

ფორმალური ლოგიკა იმის ფორმალური ლოგიკაა, რომ უპირატესად დასკვნის ფორმალურ ასპექტს უწევს ანგარიშს (მსჯელობათა მართებული თანმიმდევრობა, წანამძღვრებისა და დანასკვის სწორი კავშირი). ამ მხრივ, ის გრამატიკას მოგვაგონებს, რომელიც სწავლობს სიტყვათა ცვალებადობისა და წინადადებათა აგების წესებს, ამ სიტყვებისა და წინადადებების კონკრეტული შინაარსის გარეშე. მაგრამ ლოგიკა, თავისი დანიშნულებით, ჭეშმარიტების წვდომის, სინამდვილის შემეცნების იარაღია (ბიზანტიელმა სწავლულებმა ტყუილად როდი გააერთიანეს არისტოტელეს ლოგიკური ტრაქტატები საერთო სათაურით - „ორგანონი“, რაც სწორედ „იარაღს“, „ინსტრუმენტს“ ნიშნავს ბერძნულად). ამიტომ თუ დასკვნაში დარღვეულია ერთი აუცილებელი პირობა, თუ რომელიმე წანამძღვრის შინაარსი არ შეესაბამება ობიექტურ რეალობას, სილოგიზმის სწორი ფორმის მიუხედავად, ჭეშმარიტება მიუღწეველი დარჩება (თუ ზომის ერთეული არაზუსტია, მაშინ თვით ყველაზე ზუსტი გაზომვის შედეგიც კი არაზუსტი იქნება). ასე რომ, ფორმალური ლოგიკა შემეცნების იარაღად არ გამოდგება, თუკი დაცული არ არის წანამძღვრების შინაარსისა და ობიექტური რეალობის შესატყვისობა...

დიალექტიკურ ლოგიკას კი შინაგანი წინააღმდეგობებით განწონილ, გამუდმებით ქმნადსა და ცვალებად სინამდვილეზე გადააქვს აქცენტი, რამდენადაც ცდილობს თავისი სილოგისტიკით „მოიხელთოს“ სწორედ ეს შინაგანი წინააღმდეგობანი და შეძლებისდაგვარად გამოხატოს ცნებებით უნივერსალური დინამიზმის უწყვეტი პროცესი. აქვე უნდა ითქვას, რომ ორივე ლოგიკის, როგორც ფორმალურის, ისე დიალექტიკურის საგანი ერთია, ორივე აზროვნების ფორმებს, წესებსა და კანონებს სწავლობს, ასე რომ, ეს ორი სხვადასხვა მეცნიერება კი არ არის, არამედ ერთი და იმავე მეცნიერების ორი სხვადასხვა განშტოება, რომელთა შესადარებლადაც ხშირად იშველიებენ ისეთ მაგალითებს, როგორიცაა ელემენტარული მათემატიკა და უმაღლესი მათემატიკა, ევკლიდური გეომეტრია და არაევკლიდური გეომეტრია, ნიუტონის მექანიკა და აინშტაინის მექანიკა და ა.შ. პირადად მე კი ტექნიკის სფეროდან აღებულ მაგალითს ვამჟობინებდი: კინოკამერა ცოტა უფრო სრულყოფილი ინსტრუმენტია, ვიდრე ფოტოაპარატი...

ურიგო არ იქნებოდა, აქვე, კონკრეტულ მაგალითზე გვეჩვენებინა, როგორ აქარწყლებს გარკვეულწილად დიალექტიკური ლოგიკა გამორიცხული მესამის კანონს „პარმენიდეში“, მაგრამ ეს ძალიან შორს წაგვიყვანდა. ამიტომ, პლატონის მეტაფიზიკური სინამდვილიდან ფიზიკურ სამყაროში გადმოვინაცვლოთ და ვნახოთ, თუ როგორ შეიზღუდა ფორმალური ლოგიკის ამ ერთ-ერთი ძირითადი კანონის მოქმედების არეალი თანამედროვე ფიზიკური მეცნიერების განვითარების შედეგად, მას შემდეგ, რაც ადამიანის მაძიებელი აზრი პირველად გაცდა უშუალო გრძნობადი აღქმის ფარგლებს და მიკრონაწილაკთა იდუმალებით მოცულ სამყაროში შეღწევა შესძლო, სადაც თავი იჩინა ჩვეულ ცნებათა „სიცხადისა“ და „სიაშკარავის“, დღემდე ურყევად მიჩნეულ კანონზომიერებათა წარმოუდგენელმა რღვევამ და ჩვენს წინაშე გამაოგნებელი, პარადოქსებით სავსე სინამდვილე „გადაიშალა“, რომლის წინაშეც სრულიად უმწეოა ჩვენი სამეტყველო ენაც, ცხოვრებისეული გამოცდილებაც და „საყოველდღიურო ლოგიკაც“:

„ეგრეთწოდებული კვანტური ლოგიკა - წერს დიდი გერმანელი ფიზიკოსი, კვანტური მექანიკის ერთ-ერთი ფუძემდებელი, ნობელის პრემიის ლაურეატი ვერნერ ფონ ჰაიზენბერგი, - ჯერ კიდევ 30-იან წლებში გააანალიზეს გ. ბირკჰოფმა და ი. ფონ ნეიმანმა, ამ რამდენიმე ხნის წინათ კი დაწვრილებით იქნა გამოკვლეული კ. ფონ ვაიცზეკერის მიერ. უწინარეს ყოვლისა, აქ ძალას კარგავს არისტოტელეს, ანუ საყოველდღიურო ლოგიკის ერთ-ერთი ფუნდამენტური აქსიომა. საქმე ეხება პრინციპს, რომლის თანახმადაც გარკვეული გამონათქვამის მნიშვნელობა ან ჭეშმარიტი უნდა იყოს, ან მცდარი. ორი გამონათქვამიდან, როგორიცაა, მაგალითად, „აქ არის მაგიდა“ და „აქ არ არის მაგიდა“ ერთი აუცილებლად სწორია, მეორე კი მცდარი, მესამე შეუძლებელია: tertium non datur. კვანტურ ლოგიკაში ამ აქსიომის ნაცვლად, ვაიცზეკერის მიხედვით, წამოყენებულია შემდეგი პოსტულატი: ზემოაღნიშნული ტიპის მარტივი ალტერნატივის შემთხვევაში გამონათქვამს მიეწერება გარკვეული ჭეშმარიტება, რომელიც შეიძლება დახასიათებული იქნეს ორი კომპლექსური რიცხვით. აქ, რა თქმა უნდა, დეტალებში ჩაღრმავების დრო არ არის; ვიტყვი მხოლოდ, რომ ეს რიცხვები საშუალებას გვაძლევენ ჩამოვაყალიბოთ ჭეშმარიტების მნიშვნელობად სახელდებული მესამე: ის უდრის 1-ს, თუ გამონათქვამი სწორია, და 0-ს, თუ გამონათქვამი მცდარია. მაგრამ დასაშვებია შუალედური მნიშვნელობებიც, მაგალითად, მნიშვნელობა 1/2, როცა გამონათქვამი თანაბარი ალბათობით შეიძლება ჭეშმარიტიც იყოს და მცდარიც. მაშასადამე, არსებობენ შუალედური სიტუაციები, რომელთათვისაც განუსაზღვრელი რჩება, ჭეშმარიტია გამონათქვამი თუ მცდარი; თანაც სიტყვები - „განუსაზღვრელი რჩება“ არამც და არამც არ შეიძლება გაგებულ იქნეს მხოლოდ საქმის ნამდვილი ვითარების არცოდნის აზრით. ამრიგად, გამონათქვამი, ჭეშმარიტების შუალედური მნიშვნელობის თვალსაზრისით, არ შეიძლება ისე იქნეს გაგებული, თითქოს „სინამდვილეში“ ჭეშმარიტია ან ერთი ან მეორე ალტერნატიული გამონათქვამი, და მხოლოდ ისაა უცნობი, თუ რომელი მათგანი უნდა მიგვაჩნდეს ჭეშმარიტად. გამონათქვამი ჭეშმარიტების შუალედური მნიშვნელობით, უმალ, საერთოდ არ ექვემდებარება გამოხატულებას საყოველდღიურო ენის ფარგლებში. ვაიცზეკერი ამნაირ გამონათქვამს უწოდებს დამატებითს მარტივ ალტერნატიულ გამოთქმებთან მიმართებით... როდესაც აზრით გადავდივართ ატომთა სამყაროში, ჩვენ ისევე ნაკლებად შეგვიძლია მასში ორიენტირება არისტოტელეს კლასიკური ლოგიკის მეშვეობით, როგორც კოსმონავტს ისეთი ცნებების საშუალებით, როგორიცაა „ზემოთ“ და „ქვემოთ“...

რაც შეეხება თქვენი კითხვის მეორე ნაწილს - „მზიანი ღამის“ შესახებ, მე მას უკვე ვუპასუხე ზემოთ; „უჟამო ჟამთან“ დაკავშირებით კი მოგახსენებთ, რომ ეს სინტაგმა არეოპაგიტული კი არ არის, არამედ პლატონის მეტაფიზიკისა და ფიზიკის ისეთი ცნებების ურთიერთმიმართებისაგან იღებს დასაბამს, როგორიცაა „მარადისობა“ (αίων) და „დრო“ (χρόνοs). „მარადისობა” პლატონისათვის ძირეულად განსხვავდება ამ სიტყვის ჩვენი თანადროული გაგებისაგან. ამ ტერმინით „ტიმეოსში' აღინიშნება სრულიად განსაკუთრებული ტემპორალური რეალობა: თუ დღევანდელი თვალსაზრისით მარადისობა მხოლოდ დროის უსასრულო ოდენობას გულისხმობს, პლატონის აზრით, ამ ორ ცნებას - წარსულად, აწმყოდ და მომავლად განწილულ „დროსა“ და „მარადისობას“ შორის რაოდენობრივი (კვანტიტატური) კი არა, თვისობრივი (კვალიტატური) სხვაობა არსებობს. „ტიმეოსის“ მარადისობა ცალკეულ მომენტებად (წარსულად, აწმყოდ და მომავლად) განუწილველი დროა, თუ შეიძლება ასე ითქვას, მარადიული, წარუვალი აწმყო, რომელიც ხასიათდება ერთადერთი პრედიკატით - „არის“. დრო მატერიალური, გრძნობად-კონკრეტული, გამუდმებით ცვლადი და ხრწნადი სამყაროს ტემპორალური რეალობაა, მარადისობა კი იდეალური, ღვთაებრივი, მარად უცვლელი და უხრწნელი სინამდვილისა. დრო დინამიურია, დენადი, სტატიური მარადისობისათვის კი სრულიად უცხოა დენადობა.

ახლა კი ნება მიბოძეთ, ბოდიშის მოხდით მოვიტანო საკმაოდ ვრცელი ფრაგმენტი ჩემი გამოკვლევიდან „პლატონი და რუსთველი“: „მარადისობა“ შეუქმნელია და დაუსაბამო, დრო კი (ისევე, როგორც სამყარო) - შექმნილი და დასაბამიერი. დრო სამყაროს თანამოასაკეა, მარადისობა კი - ღმერთის თანამარადისი; მარადისობა იდეალური პირველნიმუშია (παράδειγμα), დრო კი - მისი ამქვეყნიური ხატი (είκών). ერთი სიტყვით, დრო და მარადისობა ორი სრულიად სხვადასხვა ტემპორალური რეალობაა, ასე რომ, შეუძლებელია მათი გაიგივება; დროს ისევე ვერ მივიჩნევთ მარადისობად, როგორც მარადისობას - დროდ. დაპირისპირებულობა აშკარაა თვით „აწმყოს' თვალსაზრისითაც: მარადისობა წარუვალი აწმყოა, მაგრამ რად იქცევა იგივე აწმყო როგორც დროის მომენტი? - თითქმის არარად, რაკიღა თითქოს არსებობს და არც არსებობს, ვინაიდან მხოლოდ და მხოლოდ წარსულისა და მომავლის ერთმანეთისაგან გამმიჟნავ ზღვრად, მსწრაფლწარმავალ წამად თუ დროული ნაკადის ერთგვარ „ატომად“ გვევლინება. აქ პლატონს კვერს უკრავს არისტოტელეც: „...რამდენადაც „ახლა“ (არისტოტელეს „ახლა“ იგივეა, რაც პლატონის „არის“, ე.ი. „აწმყო' - I.I.) სხვა არა არის რა, თუ არა ზღვარი, ის არ არის დრო და მარტოოდენ თანხვდომითაა ნიშნეული დროისათვის, ვინაიდან ზღვარი ეკუთვნის იმას, რის ზღვრადაც ის გვევლინება~.

დროული აწმყო მარადიული აწმყოს მხოლოდ უღიმღამო ათინათია, და მაინც ისინი ერთი არიან. მთელი თავიანთი დაპირისპირებულობის მიუხედავად, ისინი კი არ გამორიცხავენ, პირიქით, ავსებენ ერთმანეთს: დრო ისევე წარმოუდგენელია მარადისობის გარეშე, როგორც გრძნობად-კონკრეტული საგანი - იდეის, ანდა სამყარო ღმერთის გარეშე, ხოლო თვით დრო და სამყარო, თვით მთელი კოსმიური სინამდვილე ღმერთისა და მისი მარადიული სიცოცხლის, უშრეტი ქმედითობისა და უსასრულო ძალმოსილების გამოვლენად თუ გამოცხადებად (თეოფანია) ესახება პლატონს. განა შეიძლება მზე სითბოს და სინათლეს არ ასხივებდეს, ან ია თუ ვარდი არ აფრქვევდეს სურნელებასო? - იტყოდა დიდი პლატონი. ეს იქნებოდა მკვდარი მზე და მჭკნარი ყვავილი. ჰერაკლიტე ეფესელი კი დასძენდა: „დაპირისპირებულნი ერთდებიან და ერთმანეთს ეთანხმებიან წმინდა ლოგოსში“. ღვთაებრივი ბუნებაც, უსასრულობაც და მარადისობაც სხვა არა არის რა, თუ არა პარადოქსის რეალიზაცია, დაპირისპირებულთა უზენაესი სინთეზი, ამბობს პლატონი. სწორედ ამიტომაა შესაძლებელი ფსევდო-დიონისეს კატაფატიკაც და აპოფატიკაც. არეოპაგიტულ თეოლოგიას პლატონის დიალექტიკაში აქვს ფესვი გადგმული.

რაც შეეხება საკუთრივ „უჟამო ჟამს“, ის „მზიანი ღამის“ ზუსტი სიტყვიერი ადექვატი კი არ არის, არამედ, თუ შეიძლება ასე ითქვას „უღამო ღამისა“, ხოლო თვით „უჟამო ჟამი“, დღევანდელი გაგებით, „უდროო დროს“ ნიშნავს. რა არის „უღამო ღამე“? - ღამე, რომელიც არ არის ღამე, ღამის უარყოფა თუ თვითუარყოფა. ზუსტად ასევე, „უდროო დროც~ („უჟამო ჟამიც“) სხვა არა არის რა, თუ არა დროის უარყოფა, დრო, რომელიც არ არის დრო. ერთი შეხედვით, ეს აბსურდია, უაზრო ოქსიმორონი (όξύμωρον12), თუ არ გავითვალისწინებთ დროისა (χρόνοs) და მარადისობის (αίων) პლატონურ დიალექტიკას, რომლის თანახმადაც, მარადისობის გადასვლა დროში, არსებითად, მარადისობის „თვითუარყოფაა“, ამ სიტყვის აბსოლუტური თუ არა, ფარდობითი გაგებით მაინც. მართებულად შენიშნავს ფრანგი სწავლული ჟოზეფ მორო: მარადისობას, ისევე, როგორც გონით საწვდომ იდეებს, „ვერ მივუსადაგებთ გამოთქმებს - „ის იყო“, ან „ის იქნება“, რადგანაც ის მხოლოდ „არის“. ეს ტემპორალური გამოთქმები მარტოოდენ ქმნად საგნებს და თვით გრძნობად სამყაროს თუ ესადაგება, რომლისთვისაც შეუძლებელი იყო შეეძინა თავისი პირველნიმუშის აბსოლუტური არსებობა. აი, რატომ გვაუწყებს „ტიმეოსი“, რომ სამყაროს შემოქმედმა განიზრახა შეექმნა მარადისობის (αίων) ერთგვარი მოძრავი ხატი (είκών) და ამ ხატს „დრო“ უწოდა. ამ სახელგანთქმული ფორმულის აზრი, ჩვეულებრივ, მცდარად ესმით: ასე ჰგონიათ, თითქოს დროის მონაცვლეობა (succession) უცვლელი მარადისობის ერთგვარი შემცვლელი (succédané) იყოს. მაგრამ მონაცვლეობა მარადისობის მიბაძვა როდია. პირიქით, ის მისი უარყოფაა, მისი დისპერსია (elle en est au contraire, la négation, la dispersion)“.

ამრიგად, თუ დრო მარადისობის თვითუარყოფის შედეგია, მარადისობა, თავის მხრივ, შეიძლება დროის თვითუარყოფად იქნეს აღქმული, ასე რომ, „უდროო დრო“, ანუ „უჟამო ჟამი“, გარკვეული აზრით, „მარადისობის“ სინონიმად წარმოგვიჩნდება. ამ შემთხვევაში, „უჟამო ჟამად“ სახელდებული ღმერთი მისი ერთ-ერთი ატრიბუტით - „მარადიულობით“ იქნება განსაზღვრული, რაც სავსებით ბუნებრივია, ვინაიდან ღმერთში არა არის რა ისეთი, თვით ღმერთი რომ არ იყოს. უზენაესი არსების აბსოლუტური სიმარტივე აუცილებლად გულისხმობს მისი ყოველგვარი სრულქმნილებისა (მათ შორის, მარადიულობის) და მისივე სუბსტანციის იგივეობას, როგორც ფიზიკური, ისე მეტაფიზიკური თვალსაზრისითაც. ალბერტ დიდის თანახმად, „ფიზიკური გაგებით, ღმერთი მარტივია იმიტომ, რომ თუკი ნაწილებისაგან შედგენილად ვიგულებთ, მაშინ ეს უკანასკნელნი მასზე უწინარესნი იქნებოდნენ და ღმერთს ვეღარ მივიჩნევდით აბსოლუტურ პირველსაწყისად. მეტაფიზიკური გაგებით, ღმერთი მარტივია იმიტომ, რომ თუკი მისი სრულქმნილება რეალურად განსხვავებული იქნებოდა მისივე არსისაგან, მაშინ ეს სრულქმნილება ისე მიემართებოდა ღვთაებრივ არსს, როგორც superaditum (ზედსართი), და იმავე სრულქმნილების მიზეზად ან ღმერთი უნდა დაგვესახა, ან ღმერთისგან განსხვავებული რაღაც. პირველ შემთხვევაში გამოირიცხებოდა ღმერთის თვითმყოფობა, მეორე შემთხვევაში კი ღმერთი ქმედით და, იმავდროულად, ვნებით საწყისადაც მოგვევლინებოდა, რაც მხოლოდ ფიზიკურად რთულ არსებებშია შესაძლებელი. ამრიგად, ყველაფერი, რაც არის ღმერთში, თვითონ ღმერთია. ყოველგვარი სრულქმნილება მთელს მის არსებას გამოხატავს“. ამასვე ამტკიცებს თომა აქვინელის თეოლოგიაც. ხოლო ნეტარი ავგუსტინე წერს: „წლები ღმერთისა, მისი მარადისობაა, ხოლო მარადისობა ღმერთის სუბსტანციად გვევლინება, ღმერთისა, რომელშიაც არა არის რა ცვალებადი. არ არის მასში არანაირი წარსული, რაც უკვე იყო; არც მომავალი, რაც ჯერ კიდევ არ დამდგარა. არ არის მასში არაფერი, გარდა იმისა, რასაც ჰქვია „არის“. არ არის მასში „იყო“ და „იქნება“, რადგან რაც იყო, უკვე აღარ არის, ხოლო რაც იქნება, ჯერ კიდევ არ არის; არა, მასში არა არის რა, გარდა იმისა, რაც „არის“. როგორც ვხედავთ, პლატონის გავლენა დიდი ქრისტიანი მოაზროვნის თეოლოგიურ კონცეფციაზე თვით სპეციფიკურ ტერმინთა („იყო“, „არის“, „იქნება“ = „წარსული“, „აწმყო“, „მომავალი“) დონემდეც კი ვრცელდება.

დასკვნის სახით ერთს ვიტყვით მხოლოდ: მიუხედავად იმისა, ურთიერთსაპირისპირო ტემპორალურ რეალობებად აღვიქვამთ დროსა და მარადისობას, თუ დაპირისპირებულთა ერთობის სახით, გაცილებით მეტი საფუძველი გვაქვს ვივარაუდოთ, რომ რუსთველის შთაგონების წყარო თუ შემოქმედებითი იმპულსი, როცა ის ღმერთის სახელად „უჟამო ჟამს“ ქმნიდა, პლატონის დიალექტიკური მოძღვრება უფრო იყო, ვიდრე ფსევდო-დიონისე არეოპაგელის კატაფატიკა-აპოფატიკა, რომელსაც, ერთხელ კიდევ გავიმეორებთ, პლატონის დიალექტიკაში აქვს ფესვი გადგმული“.

. სირაძე: რუსთველი პოემაში შემოდის როგორც არისტოკრატი. ხელს შეუწყობდა თუ არა მისი ინტელექტუალური და ესთეტიკური არისტოკრატიზმი პლატონთან სიახლოვეს?

. ბრეგვაძე. ცამდე მართალი ბრძანდებით. რა თქმა უნდა, ხელს შეუწყობდა. უზარმაზარი დროული დისტანციით ერთმანეთისაგან დაშორებული ორი დიადი კულტურა, ანტიკურიც და რენესანსულიც, მთელი მათი სხვაობის მიუხედავად, ჭეშმარიტად არისტოკრატიული იყო. ორივე ჩვენგანისათვის საინტერესო პრობლემაზე მოკლე პასუხის პარალელურად, დღევანდელობის პირქუშსა და უსიხარულო ფონზე მაღალი კულტურის სულთათანასა თუ რექვიემივით ისმის ბოლშევიკური ტირანიის რეპრესიებს გარიდებული და უცხოეთში გადახვეწილი დიდი რუსი მოაზროვნის ნიკოლოზ ბერდიაევის (1874-1948) სიტყვები (იხ. მისი ბრწყინვალე ესსეს - „ადამიანის ბედი თანამედროვე სამყაროში“ დასკვნითი, IV თავი):

„დღეს ყველა კულტურის კრიზისზე ლაპარაკობს და შიშით შეჰყურებს მომავალს. ეს მოარულ თემად იქცა. კულტურის კრიზისი იმასთანაა დაკავშირებული, რომ ნებისმიერი მაღალი კულტურისათვის ნიშნეულია არისტოკრატიული თვისობრივი საწყისი, რომელსაც უდიდესი საფრთხე ემუქრება დემოკრატიზაციისა და გათანაბრების პროცესის, მასების მბრძანებლობის მხრივ. ჩვენ ვცხოვრობთ კულტურის არისტოკრატიული საწყისის წინააღმდეგ პლებეური ჟანყის ეპოქაში. ახალი ავტორიტარული სახელმწიფოები კულტურის მიმართ აშკარად პლებეურ დამოკიდებულებას იჩენენ, რაც რაოდენობის თვისებაზე მბრძანებლობას ნიშნავს. ანტიკური ბერძნულ-რომაული კულტურა თავისი პრინციპით თვისობრიობის დამცველი და ხელშემწყობი კულტურა იყო. არისტოკრატიული იყო რენესანსის კულტურაც. კულტურა მოცლი-ლობისა და იმის წყალობით ვითარდებოდა, რომ შესაძლებელი იყო შემოქმედებით ძალთა სიჭარბის გამოვლენა; ის გულისხმობდა არათანასწორობას. კულტურა არასოდეს არ არსებობდა კაცობრიობის მთელი მასისთვის, არასოდეს არ აკმაყოფილებდა მის მოთხოვნებს თუ მოთხოვნილებებს. კულტურის ხალხურობა არასოდეს არ ნიშნავდა იმას, რომ ხალხის მასების დონე შეესაბამებოდა მათი დაკვეთის შესრულების დონეს. ხალხურობა ხალხის სულის გამოხატულება იყო, გენიოსს შეეძლო უკეთ გამოეხატა იგი, ვიდრე მასას. მაგრამ დღეს კულტურისაგან სულ უფრო და უფრო მეტად მოითხოვენ ხალხურობას, ხალხის მასების მოთხოვნებსა თუ მოთხოვნილებებთან შესაბამისობის თვალსაზრისით. ეს იწვევს კულტურის გადაგვარებას და მას სხვა რიგის ფენომენად აქცევს, რომელსაც სხვა სახელი უნდა ვუწოდოთ. ზოგჯერ ამ ფენომენს ცივილიზაციის სახელს არქმევენ, მაგრამ ეს ტერმინოლოგია, რა თქმა უნდა, პირობითია. მასებისა და უპიროვნო სიმრავლეთა მბრძანებლობა, რომელიც ხან ბურჟუაზიული დემოკრატიისა და ფულის დიქტატურის - ყოველთვის ფარული და შენიღბული დიქტატურის, ხან კი ავტორიტარული სახელმწიფოებისა და ბელადების აშკარა დიქტატურის სახეს იღებს, ძალიან მძიმე მდგომარეობაში აყენებს კულტურის შემოქმედთა ფენას, კულტურულ ელიტას. ეს კულტურული ელიტა სასიკვდილო აგონიას განიცდის, მისი მორალური და მატერიალური მდგომარეობა სულ უფრო და უფრო აუტანელი ხდება. ლიბერალურ დემოკრატიაში ის კაპიტალისა და ბრბოის ვულგარულ გემოვნებაზეა დამოკიდებული, ავტორიტარულ, ანუ კომუნისტურ დემოკრატიაში კი - სულის დამთრგუნველ მსოფლმხედველობრივ დიქტატურაზე, სულის ორგანიზების პრეტენზიას რომ აცხადებს. ჩვენ „სოციალური დაკვეთის“ ეპოქაში ვცხოვრობთ. მასების სოციალური დაკვეთა განსაზღვრავს, რა უნდა იყოს კულტურა, ხელოვნება, ლიტერატურა, ფილოსოფია, მეცნიერება და თვით რელიგია. მაგრამ არ არსებობს დაკვეთა, უმაღლესი ხარისხის კულტურას, სულიერ კულტურას, ნამდვილ ფილოსოფიასა და ნამდვილ ხელოვნებას რომ მოითხოვდეს~.

. სირაძე: დიდ მადლობას მოგახსენებთ საინტერესო საუბრისათვის.

. ბრეგვაძე. მე კი საინტერესო კითხვებისთვის გიხდით მადლობას.

Dialogue

Revaz Siradze's and Bachana Bregvadze's dialogue concerns Platonic stream in “The Knight in the Tiger's Skin”. Together with the philosophical thinking the scholars discuss the questions of artistic thinking and the relation to Christianity which is based on Plato.

_______________

1. იგულისხმება იდეალური სინამდვილე, იდეათა ინტელიგიბილური სამყარო.

2. იგულისხმება კოსმიური გონება.

3. აქ პლატონი იდეებს გულისხმობს.

4. იგულისხმება მატერიალური სინამდვილე, გრძნობად-კონკრეტულ საგანთა სამყარო.

5. იგულისხმებიან მატერიალური საგნები.

6. აქ პერსონიფიცირებული „იდეები“ იგულისხმებიან

7. ამის შესახებ იხ. ჩემი გამოკვლევა „წარმართული სამება (პლოტინის ფილოსოფიის ესკიზი)“, ჟურნ. „მნათობი“, 2003, №7-8, გვ.86-88; 90-91.

8. „დემონი“ (δαίμων) ძველი ბერძნებისათვის „ღმერთს“, „ღვთაებას“ ნიშნავდა და არა იმას, რასაც დღეს ნიშნავს (მნიშვნელობა ქრისტიანობამ უცვალა).

9. „ილიადა“, XVI, 805-815.

10. „ილიადა“, XVII, 15-61.

11. დიოგენე ლაერტელი, „გამოჩენილ ფილოსოფოსთა ცხოვრება“, VIII, 4-5.

12. όξύμωρον (όξύs - „მკვეთრი“, „ბასრი“ + μώρον „სიბრიყვე“, „სისულელე“) _ „მკვეთრი სიბრიყვე“, ურთიერთსაპირისპირო ცნებათა ხატოვანი შერწყმა: „მრგვალი კვადრატი“, „მჭევრმეტყველური დუმილი“, „სულელი ბრძენი“, „ცივი ცეცხლი“, „ურჩი მორჩილი“, „ღარიბი მილიონერი“ და სხვ

8 თვალსაზრისი

▲ზევით დაბრუნება


8.1 შტრიხები ფარსადან მეფის პორტრეტისათვის

▲ზევით დაბრუნება


შარლოტა კვანტალიანი

ფარსადან მეფემ ძნელადასახსნელი, ერთი შეხედვით, ლოგიკას და გონიერებას მოკლებული საქციელი ჩაიდინა. მან ყოველგვარი ახსნა-განმარტებისა და სინანულის გარეშე უარყო ტარიელი და სიძედ, ანუ ტახტის მემკვიდრედ, მოიწვია ხვარაზმელი მეფისწული, უცხო ქვეყნის შვილი, რითაც სამშობლოს ღალატის ტოლი ქმედება ჩაიდინა, თანაც ტარიელი ამ დანაშაულის თანამონაწილედაც გაიხადა, რადგან მას ათქმევინა თანხმობა ამ გადაწყვეტილების მისაღებად. აი, როგორ ჩამოაყალიბა ფარსადანმა ის უფლება-მოვალეობანი, რითაც აღიჭურვებოდა ინდოეთში მოწვეული სასიძო.

რომე მივსცეთ ტახტი ჩვენი, სახედ ჩვენად გამოვსახოთ,
სამეფოსა ვაპატრონოთ, სახელმწიფო შევანახოთ,
არ ამოვწდეთ, მტერთა ჩვენთა ხრმალი ჩვენთვის არ ვამახოთ.

ტარიელისთვის ფრიად შეურაცხმყოფელი ამ სტრიქონებიდან კარგად ჩანს ფარსადანის განზრახვა, რომ იმ ვიღაცას, რომელიც, თითქოს, ჯერ არა ჰყავს შეგულებული და „ცდილობს“ ტარიელთან ერთად შეარჩიოს, ქალთან ერთად უნდა მისცეს ტახტი („რომე მივსცეთ ტახტი ჩვენი“), წარმოადგინოს მისი სახე ანუ გვარი („სახედ ჩვენად გამოვსახოთ“). მანამდე ინდოეთის სამეფო სახლის „სახე“ ტარიელი იყო, ამას მოწმობს ფარსადანის უწინდელი დაპირებანი: „მეფედ გავზრდი, თვით ჩემივე გვარი არსა“, - ამის შემდეგ აღარც ადარდებდათ შვილი რომ არ ჰყავდათ. „არა ჰგაოდის ფარსადანს ყოლა არა-სმა შვილისა“; როგორც ტარიელი იხსენებს:

მეფემან და დედოფალმან მიმივანეს შვილად მათად,
აპატრონოდ მზრდიდნენ სრულთა ლაშქართა და ქვეანათად,
ბრენთა მიმცეს სასწავლებლად ხელმწიფეთა ქცევა-ქმნათად'.

ნესტანის დაბადების შემდეგ ტარიელის სამეფო აღზრდა შეწყდა, მაგრამ მის მიმართ სიყვარული არ განელებიათ სასახლეში: „ვუყვარდით და სწორად ვუჩნდით მეფესა და დედოფალსა“. ახლა კი უცნობი სასიძო სამეფოს ახალ პატრონად უნდა მოევლინოს („სამეფოსა ვაპატრონოთ“), სახელმწიფოს შენახვა ანდონ („სახელმწიფო შევანახოთ“), საკუთარი და ხალხის სიცოცხლეზე პასუხისმგებლობა დააკისრონ, მტრის განადგურება, დამორჩილება დაავალონ („არ ამოვწყდეთ, მტერთა ჩვენთა ხრმალი ჩვენთვის არ ვამახოთ“). თითქოს ტარიელს, როგორც ამირბარს, თანამდებობრივად, სწორედ ეს არ ევალებოდეს.

მეფე თათბირის დასაწყისში არ ასახელებს სასიძოს და მზაკვრულად კითხულობს, - სად მოვნახოთ ჩვენი ქალიშვილისათვის შესაფერისი საქმრო-მომავალი მეფეო.

ტარიელი ჯერ კიდევ ვერ გამოსულა წინა დღის ეიფორიიდან, ამავე დროს, თავზარდაცემულია გაგონილით და, რადგან მოულოდნელობისაგან უნარი დაუკარგავს მნიშვნელოვანი და პრინციპული გადაწყვეტილების მიღებისა, ფარსადანს გულუბრძვილოდ მიანდობს თავის ბედს; ამის უფლებას აძლევს ის დამოკიდებულება, რასაც ამჟღავნებდა ფარსადანი მის მიმართ. „მეფე მზრდიდა ვითა შვილსა“, „პატივს მცემდეს ძისა დარად“. ტარიელი დარწმუნებულია, რომ ეს თათბირი მისთვის ბედნიერად დასრულდება. რადგან მთავარი სიტყვა მეფემ უნდა თქვას, ის ირჩევს სასიძოს, ამიტომ ამ ეტიკეტიდან გამომდინარე, ტარიელი დიდად ვერც იაქტიურებს. იგი მოთოკილი ემოციით ეუბნება მეფეს:

ვისცა სთხოვთ შვილსა სასიძოდ, მას დიდად გაეხარების,
სხვამცა რა გკადრეთ? თვით იცით, მაგას რა მოეგვარების.

„თვით იციო“ - ეუბნება ტარიელი და ამით, თავის სურვილსაც ამჟღავნებს, მზადყოფნასაც, მორჩილებასაც და იმედსაც. ის მთლიანად ენდობა აღმზრდელს. ფარსადანსაც ეს უნდა. ტარიელმა კატეგორიულობა იმის გამოც ვერ გამოიჩინა, რომ მიუხედავად თავისი გვარიშვილობისა, დამსახურებისა და თანამდებობისა იგი ფარსადანის ძმაა და „ძმასა მართებს ქცევა ძმურად“.

ფარსადანი თითქოს ვერ ხვდება ტარიელის ნათქვამს და:

მეფემან ბრანა: ხვარაზმშა, ხელმწიფე ხვარაზმელია,
თუ მოგვცემს შვილსა სასიძოდ, მისებრი არ რომელია.

დედოფალიც მაშინვე უბამს მხარს - მეფეს:

...ხვარაზმშა მეფეა მორჭმით დომელი,
მათსამცა შვილსა სასიძოდ ჩვენთვის სხვა ობდა რომელი.

თითქოს ეს ის დედოფალი არ იყოს, წინა დღით, ხატაეთიდან გამარჯვებით დაბრუნებულ ტარიელს კოცნით ლოყები რომ „დაულება“. შემდეგ მისთვისვე გამართულ ნადიმზე იქ დასვა „სადაცა ეამებოდა“, პირისპირ კი ნესტანი დაუსვა. შეყვარებულებს მთელი საღამო ერთმანეთისთვის თვალი არ მოუშორებიათ.

როგორ მოხვდა ნესტანი ამ ნადიმზე? ნესტანს რომელსაც ცალკე კოშკში ზრდიან და არავის აკარებენ ახლოს, ქაჯეთიდან მობრუნებული ქვრივი მამიდა აკონტროლებს.

ხატაეთიდან გამარჯვებით დაბრუნებულ ტარიელს გამზრდელი მეფე ტკბილად მიეგება. ენით უთქმელი სიტყვებით შეამკო, დაჭრილი მკლავი საკუთარი ხელით შეუხვია, კარავი დაუდგა, ნადიმი გადაუხადა, უალერსა, უჭვრეტდა „წინაშე ახლოს ჯდომილსა“, მეორე დღეს სანადიროდ მიიწვია, დედოფალს უთხრა: „ომით მოსრული ტარიელ საჭვრეტლად სასურველია, მან განანათლა მჭვრეტელთა გული რაზომცა ბნელია“. შემდეგ ცოლს სთხოვა დაუზარელად, „არ საზოზღნელად“ შეუსრულოს თხოვნა და სასახლეში წვეულებაზე მიიყვანოს ნესტანი. ეს ნესტანის „პირველი მეჯლისია“, მამას სურს სამეფოდ გამზადებული ქალი მზის გულზე გამოიძვანოს. მანამდე კი მზეთუნახავივით მალავს. ფარსადანს ნესტანის „სრულწლოვანების“, გასათხოვრად და გასამეფებლად მისი მზადყოფნის ჩვენება სურს, რომ საზოგადოება შეამზადოს თავისი გადაწყვეტილების მისაღებად. ამ წვეულებაზე იქნება სწორედ რჩეული საზოგადოება:

რათგან ქალია სამეფოდ ჩვენგანვე სახელ-დებული,
ვინცაღა ნახავს, აწ ნახოს, ხე, ედემს ხებული,
გვერდსა დაისვი, ორნივე სრას დამხვდით, მოვალ შვებული.

კიდევ რა აქვს ჩაფიქრებული ფარსადანს. ხომ არ სურს თავისი ეჭვი გადაამოწმოს? ან იქნებ ტარიელის ყურადღების მოდუნება განუზრახავს და პირისპირ უსვამს საყვარელ არსებას, რომ ოცნება ახდენილად მოაჩვენოს. რას უწუნებს ფარსადანი ტარიელს, გვარიშვილობას, წარმომავლობას, ჭკუა-გონებას, ქცევას, ვაჟკაცობას, ნადირობისა და ომის უცოდინრობას თუ გარეგნობას? ეს ყველაფერი ხომ ჩვეულებრივ ადამიანზე აღმატებული აქვს სარიდანის ყეს. განა ფარსადანი არ ამბობს მასზე „თვით ჩემივე გვარი არსა“. აბა, რა დანაშაულისთვის აითვალწუნა მეფემ და სიძეობაზე და მეფობაზე ერთდროულად უთხრა უარი. არადა ბედნიერი შემთხვევის წყალობით შეიძლებოდა ყველაფერი იდეალურად მოგვარებულიყო, რადგან ნესტანსა და ტარიელს უყვართ ერთმანეთი - ისინი ქვეყანას ერთად უმეფებენ, რა თქმა უნდა, ტარიელის უპირატესობით, რადგან იგი მამაკაცია და თანაც უფლისწული... სწორედ ეს არ აძლევს ხელს ფარსადანს. მას ნომინალური სიძე სჭირდება. კარგი გვარის, მეფური გვარის, მაგრამ ისეთი, რომელსაც, საჭიროების შემთხვევაში, ისე გააგდებენ, როგორც მოიყვანეს. ასეთია ხვარაზმშას ძე, რომელზეც წარმოდგენაც არა გვაქვს რა ღირსებების მქონეა, რით დაიმსახურა ნესტანის ქმრობა და, თუნდაც ნომინალურად, ინდოეთის მეფობა? იქნებ რაიმე ვალდებულება აქვს ფარსადანს ხვარაზმშას მიმართ?-არავითარი. იქნებ ხვარაზმშას ძე სჯობს ვაჟკაცობით ტარიელს და მისი „საქმენი საგმირონი“ საქვეძნოდაა ცნობილი - მსგავსიც არაფერი. ჩვენ მისი სახელიც არ ვიცით... იგი არარაობაა. რუსთაველს ნებისმიერი ამბავი ლოგიკურ დასასრულამდე მიჰყავს. აქ კი, ისიც არ ვიცით, რა რეაქცია ჰქონდა ხვარაზმშას, შვილი ასე უმიზეზოდ რომ მოუკლეს. ამასთან დაკავშირებით ერთი ისტორია გამახსენდა. ერთხელ რუსთველოლოგები იყვნენ სტუმრად პატრიარქთან, უწმინდესსა და უნეტარეს ილია II-სთან. ერთმა მეცნიერმა ტარიელის გამართლება სცადა და ასეთი რამ თქვა - ტარიელს ცოდვად არ უნდა ჩაეთვალოს ხვარაზმშას ძის მოკვლა. ის ისეთივე არარაობაა, როგორც ბაყაყიო...

- აბა, ერთი ბაყაყსა ჰკითხეთ! - ჩაილაპარაკა პატრიარქმა...

„მიბრძანეს მათად საქებრად თქმა ლექსებისა ტკბილისა“, ამბობს რუსთაველი. პოეტი, რომელიც უმაღლეს ხელისუფალთაგან ამგვარ დავალებას მიიღებდა არ იქნებოდა ჩვეულებრივი, რიგითი მოშაირე, და არც ტყუილუბრალოდ დაიჩემებდა „ჩემი სჯობსო“. მას შესაბამისი ავტორიტეტიც ექნებოდა და ობიექტურობის განცდის მაღალი ხარისხიც.სწორედ ეს გააბედვინებდა „ტკბილი ლექსების“ გვერდით „მწარე“, მაგრამ მართალი ლექსები ეთქვა. ამგვარი „მწარე სიმართლეა“ ფარსადანისა და ტარიელის ურთიერთობის პერიპეტიები. ნესტანის გასათხოვებლად მოწყობილ სამკაციან თათბირზე (შევადაროთ: „როსტევან იხმნა ვაზირნი, თვით ზის ლაღი და წყნარია“) ფარსადანი ცოტა დაბნეულია, იგი მხოლოდ ტარიელს „ეთათბირება“, დედოფალი სათვალავში არ არის ჩასაგდები, ის უსიტყვოდ ემორჩილება მეფეს, ეტყობა სამეფო კარზე, სათათბირო შეუქმნიდა მეფეს პრობლემებს (როგორც მეფე გიორგის შეექმნა) და ამიტომ აუარა გვერდი მათ. ფაქტის წინაშე დააყენა ფარსადან მეფემ სავაზირო. როსტევანს კი არაფრისა ეშინია („არ გათნევთ, იცის მეფობა, უთქვენოდ გვითქვამს კვლა დია“). აღნიშნული ქვეთავი ყველაზე მეტ პასუხგაუცემელ კითხვებს შეიცავს და სწორედ აქ არის პრობლემის გასაღები, თავად უპასუხო კითხვები მიგვანიშნებს საიდუმლოზე. რადგან ამ კითხვების პასუხები პოემის გარეთ, ისტორიის სიღრმეში, თამარ მეფის მამის, გიორგი მესამის სამეფო კარზე დევს. უფლისწული ტარიელისა და დამეტრე (დემნა) ბატონიშვილის თავგადასავალი გარკვეულ ეტაპამდე (სანამდეც ეს სჭირდება პოემის ავტორს) ორი წვეთი წყალივით ჰგავს ერთმანეთს.

ჩვენ ისეთად ვხედავთ სასიძოს, როგორადაც ჩაიფიქრა რუსთაველმა, ის არავინაა (მხოლოდ და მხოლოდ მხატვრული გამონაგონია, სხვა პერსონაჟთ. განსხვ.), მაგრამ მაინც იგი ხდება საბაბი ტრაგედიის დატრიალებისა და ქვეძნის გაუბედურებისა. პოემის ავტორს, უდავოა, იმაზე მეტი ინფორმაციის მიწოდება სურდა, ვიდრე აღწერილი სიტუაცია გვაძლევს საშუალებებს. ნაწარმოების დაწერის დროს რეალობასთან სიახლოვის გამო ადვილად ამოიცნობდა მკითხველი ისტორიულ პარალელებს, რადგან დისტანცია ძალიან მოკლე იყო ისტორიულ რეალობასა და მხატვრულ გამონაგონს შორის. დემნა ბატონიშვილის უფლებების უგულებელყოფის, თამარის გამეფების, გათხოვების, ქმართან გაშორების და სხვ. ისტორიულ ფაქტებსა და ფარსადანის სამეფოში მომხდარ ამბებს შორის. თამარის წარმატებულმა მეფობამ გაანელა ის სიმძაფრე და უკმაყოფილება მამამისის, გიორგი მეფის ძმისშვილის, უფლისწულ დემეტრეს მიმართ ჩადენილმა უკანონო მოქმედებამ რომ გამოიწვია.

მწერალი დავით წერედიანი ამ თემასთან დაკავშირებით საინტერესო და ძალზე საყურადღებო მოსაზრებებს გამოთქვამს თავის ახალ წიგნში „ანარეკლი“ (2005 წ.), რაც ჩემთვის სრულიად მისაღებია, ამიტომ ამაზე აქ სიტყვას აღარ გავაგრძელებ და ფარსადანის ხასიათის კიდევ ერთ თვისებაზე გავამახვილებ ყურადღებას. ინდოეთის მეფემ ქალიშვილი წვეულებაზე მოაყვანინა დედოფალს. ეს იყო მისი პირველი გამოჩენა ხალხში -„ვინცაღა ნახავს, აწ ნახოსო“, უთხრა დედოფალს, ალბათ, თავისი ეჭვის გადამოწმებაც სურს, თუ მართლა ასე „სერიოზულადაა“ საქმე, როგორც ის ფიქრობს, მაშინ ნესტანი სასწრაფოდ უნდა გაათხოვოს და ამით ტახტიც გადაარჩინოს ტარიელისგან. ტარიელს ერთდროულად ართმევს ქალსაც და ტახტსაც, თანაც ისე, თითქოს მანვე თქვა უარი... ფარსადანმა ყველაფერი ოსტატურად მოაწყო, დედოფლისა და ნესტანის ახლოს დასვეს ტარიელი:

მე მუნა ოფი მივეცი შვებასა მეტის-მეტასა,
რა შემომხედნის, შევხედნი, ცეცხლმან დამიწყის შრეტასა.

ხალხის ერიდებოდა, თორემ გული გაშმაგებული ჰქონდა. „შვილო ტარიელ, ძალიან გვიხარია შენი გამარჯვებაო“- ეფერებიან. ასი საჭურჭლის ასი კლიტე მიართვეს, ახალი ტანსაცმელი შეიკერეო, ჩვენი ნუ გერიდებაო. მერე მეფე-დედოფალი აკოცებს

მაკოცეს, ადგეს ორნივე, თვით იგი მზენი მზეთანი.

მწუხრის დადგომისთანავე დედოფალი და ნესტანი წავიდნენ და ბედნიერებით გაბრუებული ტარიელი დატოვეს, რომლის

ილ-პირამდის სიხარულსა სიხარული გვანდა ვერა.

დარეტიანებული შევიდა საწოლში და „აჯიღოსანი ქალიც“ მოვიდა. ეს ასმათია, რომელმაც ნესტანის წერილი მოიტანა. ბედნიერი ნესტანი კვლა ეფიცება ერთგულებას:

შენმან მზემან, თავი ჩემი არვის მართებს უშენოსა-

ერთგულების და სიყვარულის ნიშნად იმ რიდეს სთხოვს სახსოვრად ომგამოვლილ ტარიელს რომ შვენოდა, თავად კი სამკლავეს უგზავნის. ტარიელმა რიდესთან ერთად უმშვენიერესი ყაბაჩაც გაუგზავნა სატრფოს და „ამოდ დაეძინა“. სიზმრად სატრფო ნახა, გამოეღვიძა და სიცოცხლე აღარ უნდოდა,რადგან გვერდით არ ჰყავდა, ძლივს გაათენა ღამე, წინათგრძნობა თუ ჰქონდა ავი...

დილითკი მეფე-დედოფალი სათათბიროდ იწვევს...

გადაწყდა, ხვარაზმშას ძე მოიყვანონ, რადგან „გახდა უმკვიდროდ სამეფო“. გაოცებას იწვევს ტარიელის ერთგვარი დაბნეულობა და უმოქმედობა, მაგრამ თავადვე ამბობს:

„რომე პირველვე დაესკვნა, მათ ესე შეეტყვებოდა,
. . . . . . . . . . . .. .
ოდენ დავმიწდი, დავნაცრდი, გული მი და მო კრთებოდა“.

ფარსადანი კმაყოფილია. ქალს ათხოვებს, ტარიელი გზიდან ჩამოიშორა, თანამზრახველადაც გაიხადა, მაგრამ მაინც შიშობს, გვერდიდან არ იშორებს, თუმცა მის „გამჭრიახ“ თვალს უფრო საშიში მოწინააღმდეგის, ნესტანის სატრფიალო განცდები და სამეფო ამბიციები გამოეპარა, რადგან იმედი ჰქონდა ქაჯეთს გათხოვილი მამიდა გააკონტროლებს მის მოქმედებას. ეს სიმშვიდე გვაფიქრებინებს, რომ მამიდა დავარიც ძმის თანამზრახველია. ნესტანისაგან ჯერ გალანძღული, შემდეგ კი ფრთაშესხმულ ტარიელს მეფე იბარებს. ახარებს სასიძო მოდისო და ავალებს ისეთი ქორწილი გადავუხადო, ძმას რომ ევალება დისათვისო...თითქოს დასცინის კიდეც, თან გვერდიდან არ იშორებს „შენ აქა ნახე, კმარიან იქა ნახვისად ყმანია“.

ტარიელმა მაინც იქ, წითელი ატლასის კარავში მოინახულა უბედური სასიძო და ისე გამოასალმა სიცოცხლეს, რომ საცოლე თვალითაც არ უნახავს. ამ ტრაგედიამ გამოაფხიზლა ფარსადანი, თუმცა, თავდაპირველად ცდილობს „სირაქლემას პოზა“ მიიღოს, თითქოს არაფერი იცოდა, თორემ სხვაგვარად მოხდებოდა ყოველივე.

თუ ჩემი ქალი გინდოდა, რად არა შემაგნებინე?

თითქოს ტარიელი არ იყო, მორიდებით და ნდობით რომ სთხოვდა „თვით იცით, მაგას რა მოეგვარებისო“.

ფარსადანს ყველაფერზე მეტად ის აწუხებს, რომ ტარიელის მიზეზით ფარსადანი ცოდვილი გახდა.

„ხვარაზმშას სისხლი უბრალო სახლად რად დამადებინე“.

ცოტა ხანში კი გაირკვა, რომ მეფეს ყველაფერი კარგად სცოდნია:

მეფე ბრანებს: ვიცი, ვიცი, მეტადკარგად შემიგნიან,
მას ვარდა ქალი ჩემი, სისხლნი ველთა მოუღვრიან,
რა ნახიან ერთმანერთი, არ შეხედვა ვერ დათმიან.

ეს ყოველივე კი ფარსადანმა იმ წვეულებაზე იხილა, სადაც სპეციალურად მოაყვანინა ნესტანი, რომ დარწმუნებულიყო თავის ეჭვებში და ტარიელის გამეფებისსაფრთხე დროზე აეშორებინა თავიდან. აღმოჩნდა, რომ უკვე ძალზე დაგვიანებული იყო და ფარსადანის უაზრო გადაწყვეტილებამ მხოლოდ დააჩქარა მისი სამეფოს განადგურება.

ხოლო, ხვარაზმშას ძე, ეს ერთი შეხედვით არავისთვის სასურველი, უმნიშვნელო პერსონაჟი, რომლის მოკვლაც უცილობელი გახდა იმისათვის, რომ ტარიელს, საბოლოოდ, სიყვარულიც შეენარჩუნებინა და ტახტიც, როგორც ბუნების ნაწილი, ღვთისთვის ისეთივე მნიშვნელოვანია, როგორც ნებისმიერი ადამიანი და მისი მოკვლა არავის ამართლებს, რაგინდ კეთილშობილური და ამაღლებული იყოს ეს მიზეზი.

პოემის გმირთა „ველთა რბენა“-ც და ქაჯეთის ციხეში პატიმრობაც ის სასჯელია, რაც ამ დანაშაულისთვის მიუსაჯა რუსთაველმა თავის საყვარელ გმირებს და რითაც საშუალება მისცა გამოესყიდათ ცოდვა და განწმენდილნი და ღირსეულნი დამსხდარიძვნენ ტახტზე.

Sharlota kvantaliani

The build of Farsadan

Rejecting Tariel and inviting the son-in-law from a foreign countri bj King Parsadan is Dased on real historikal developments. In partikular, in the 12-th century king George III deprved Demna, the legal heir, of the throne and made Tamar, his own daughter, the qween. The dewelopments hawe found reflection on The knight in the panther's skin.

8.2 ვეფხვისტყაოსანი და ვეფხვისტყაოსნობა

▲ზევით დაბრუნება


რევაზ სირაძე

რუსთაველის პოემა სათაურიდანვე მხატვრული სახით იწყება. ვეფხისტყაოსანი მხატვრული სახეა და არა პოემის უბრალო სახელწოდება. ამ სახის მხატვრული შინაარსი პოემიდან ჩანს.

თუ ვინაა ვეფხისტყაოსანიბ ამას ტარიელის პირველივე გამოჩენისთანავე ვიგებთ:

მას ტანსა კაბა ემოსაბ გარე-თმა ვეფხის ტყავისა,
ვეფხის ტყავისა ქუდივე იყო სარქმელი თავისა“.

ვეფხვისტყაოსანი ტარიელია. ამიტომ შემთხვევითი არააბ რომ პოემის ხალხურ ვარიანტს პირდაპირ „ტარიელიანი“ ჰქვია. მაგრამ ამ სახეში მხოლოდ ტარიელი როდი ჩანს. მისი შინაარსი უფრო ფართოა. ტარიელთან ერთად იგი გულისხმობს ნესტანსაც. ვეფხისტყაოსანი ტარიელია, მაგრამ თვით ვეფხვის ტყავი ნესტანის სიმბოლოა. ამრიგად, ვეფხვისტყაოსანი გულისხმობს ტარიელს, ხოლო პირდაპირი სიმბოლიკით ნესტანს. ამ მხატვრულ სახეში პოემის ორი ყველაზე მთავარი პერსონაჟია გამოხატული.

ვეფხვის ტყავი რომ ნესტანის სიმბოლოა ტარიელისთვის, ეს მისივე სიტყვებიდან ჩანს:

რომე ვეფხი შვენიერი სახედ მისად დამისახავს,
ამად მიყვარს ტყავი მისიბ კაბად ჩემად მომინახავს“.

თუ როგორ იქცა ვეფხვის ტყავი ნესტანის სიმბოლოდ, ესეც პოემიდან ირკვევა.

ტარიელს შეატყობინეს, რომ მეფე ნესტანის გათხოვებას აპირებსო. იგი სათათბიროდ გადაწყვეტილ საქმეზე მიიწვიეს. ტარიელი იძულებული იყო გარეგნულად დასთანხმებულიყო, რომ შემდეგ რაიმე ეღონათ. ნესტანმა ტარიელის ჩანაფიქრი არ იცოდა და სასტიკად განრისხდა. როცა მასთან შევედი, „ქვე წვაბ ვით კლდესა ნაპრალსა ვეფხი პირგამეხებულიო“, - იგონებს ტარიელი. აქედან ჩაამახსოვრდა მას ნესტანი ვეფხვის სახით.

ეს ის მომენტიაბ რომელმაც გამოიწვია „ვეფხისტყაოსნის“ მთელი შემდეგი ამბები. ეს განცდაც ერთ-ერთი ყველაზე მძაფრი განცდაა. ნესტანის მრისხანება აქ უმაღლეს ზღვარს აღწევს. მისი მრისხანება ვეფხვის პირგამეხებადაა წარმოდგენილი. განრისხება სხვაგვარი სიმბოლიკითაც შეიძლებოდა გამოხატულიყო, მაგრამ უნდა გამოჩენილიყო, რომ მრისხანებისდა მიუხედავადბ ნესტანი არ კარგავდა დიდ მომხიბვლელობას. ერთ სახეში უნდა გაერთიანებულიყო მრისხანება და გრაციოზულობაბ რასაც შეესაბამებოდა სწორედ ვეფხვის სახე.

ყურადსაღებია ის, რომ სიუჟეტის ძირითად ნაწილში პოემის პერსონაჟები წარმოდგენილნი არიან სამეფო პალატებიდან შორს, ვიტყვით ასე, სადღაც შორს, ტყე-ღრეში, სადაც მნიშვნელობას კარგავს ყოველგვარი რეგალიები და პიროვნებანი დარჩენილნი არიან მხოლოდ თავიანთი კაცად-კაცური და ქალად-ქალური რაობით. ეს ნიშნავსბ რომ პერსონაჟებში პიროვნულ-ინდივიდუალური ბუნებაა მთავარი, რისი გამოხატულებაცაა ტარიელის ვეფხვისტყაოსნობა.

ნიშანდობლივიაბ რომ პროლოგშივე ტარიელზე ნათქვამია: „მო, დავსხდეთ, ტარიელისთვის ცრემლი გვდის შეუშრობელიო“, „დავჯე, რუსთველმან გავლექსე, მისთვის გულ-ლახვარ-სობილიო“. აქედან ჩანს, რომ ტარიელის სახე ავტორში დიდი სევდითაა აღბეჭდილი. ესაა ტარიელის ვეფხვისტყაოსნობიდან მომდინარე სევდა.

ვეფხვის ტყავი ტარიელისათვის დაკარგული ნესტანის სიმბოლოა. პოემის სათაურით გაცხადებულია, რომ ის ასახავს ტარიელისა და დაკარგული ნესტანის ამბებს. ვეფხვის სიჭრელეც, - ყვითელი, შავი ზოლებით, - მწუხარებისა და დაუოკებელი სიყვარულის სიმბოლო შეიძლება იყოს. შემდეგ: ნესტანის ძებნისას ვეფხვთან შეხვედრა ტარიელში ძველს გრძნობებს აცხოველებს; იგი ყვება:

რაზომსაცა ვამშვიდებდი, ვეფხი ვერად დავამშვიდე,
გავგულისდი, მოვიქნიე, ვჰკარ მიწასა, დავაწყვიდე,
მომეგონა, ოდეს ჩემსა საყვარელსა წავეკიდე;
სულნი სრულად არ ამომხდეს, რად გიკვირსბ თუ ცრემლსა ვჰღვრიდე(!)

როცა ტარიელი ვეფხვს ებრძვის, იგი თავისსავე სევდას ახშობს.

ვეფხვის ტყავი სატრფოს განასახიერებს, მაგრამ უფრო ზუსტი იქნება, თუ ვიტყვით, რომ იგი გმირის განწყობილების სიმბოლოა, ტარიელის განცდათა მაჩვენებელია: ტარიელს თან ახლავს ნესტანის გადაკარგვით გამოწვეული დიდი სევდა და სწორედ ამ სევდის სიმბოლოა ვეფხვის ტყავი.

სათაურიდან ჩანს პოემის მთავარი მოტივი და მთავარი პერსონაჟები. ტარიელი სიმბოლიზებულია ნესტანის სიმბოლოთი. იგი ნესტანის სიმბოლოთია განსახოვნებული. წინა პლანზეა ნესტანი. დაკარგული ნესტანის სახის მატარებელი - ასე ეწოდება ტარიელს. სხვაგვარად ეს ნიშნავს: ტარიელი - ნესტანის მიჯნური. ვეფხვისტყაოსნობა, ასე ვთქვათ, ორსაფეხუროვანი სიმბოლიკაა: ვეფხის ტყავი განასახოვნებს ნესტანს და შემდეგ მთელი ეს სახე ტარიელს გამოხატავს.

ვეფხვის ტყავი, როგორც გმირის განცდების სიმბოლო, რუსთველის მიერ შექმნილი სახეა და იგი არ უნდა ჩაითვალოს მოარულ ალეგორიად, თუმცა გარეგნულად მსგავსი რამ სხვაგანაც შეგვხვდება. იგი ტრაგიკული განცდის გამომხატველია.

ვეფხვისტყაოსნობა ტარიელის ტრაგედიაა. ამიტომ, შეიძლება ითქვას, ტარიელის მიზანია არ იყოს ვეფხვისტყაოსანი. ვეფხვისტყაოსანი ფსიქოლოგიური შინაარსის შემცველი მხატვრული სახეა და არა გარეგნული იმპოზანტობის გამომხატველი. ვეფხვისტყაოსანი ნიშნავს - უბედური ტარიელი. ასე ჰქვია პოემას :ერთგვარად მსგავსი სათაურები დასავლეთ-ევროპულ სარაინდო რომანებსაც აქვს?. „უბედური ტარიელი“ ბედნიერი ხდება ქაჯებზე გამარჯვებით, ნესტანის განთავისუფლებით. ამით აზრს კარგავს ტარიელის ვეფხვისტყაოსნობა. აქ ხორციელდება ქრისტიანული ადამიანთმცოდნეობის პრინციპი: „ბედნიერება ტანჯვის გზით“. ეს განხორციელდაბ როცა „ნახეს მზისა შესაძლრელად გამოეშვა მთვარე გველსა“. ეს ფრაზა წმ. გიორგის გახალხურებული ცხოვრებიდანაა. ამით ტარიელი ერთგვარად შეემსგავსება წმ. გიორგის ქმედებას :მანაც ურჩხულისგან გაათავისუფლა მეფის ასული?.

დასრულდა ტარიელის ვეფხვისტყაოსნობა, დასრულდა მისი უბედურება. ვეფხვისტყაოსანი ე.ი. უბედური ტარიელი ამქვეყნიური უკეთურების მონაწილეც ხდება, რაც კიდევ უფრო ამძიმებს მის უბედურებას, ანუ მის ვეფხვისტყაოსნობას. ბოლოს კი ტარიელი ყოველივე ამისგან თავისუფლდება და იგი მიჯნურობის იდეალს ეზიარება და თავადაც იდეალური გმირი ხდება. სწორედ ამის შემდეგაა ის გასაიდეალებელი და არა თავისი უბედური ვეფხვისტყაოსნობისას. პოემა მთავრდება ბედნიერებით.

ნესტანის გამოხსნასთან ერთად, როცა აზრს კარგავს ტარიელის ვეფხვისტყაოსნობა, მთავრდება პოემის სიუჟეტის ძირითადი ნაწილი.

ასე ამთლიანებს პოემის სიუჟეტურ ხაზს მხატვრული სახე ვეფხვისტყაოსანი. ამიტომ ვამბობთ, რომ იგი არაა პოემის უბრალო სახელდება და მასშიბ ვითარცა მხატვრულ სახეში, აირეკლება მთელი ნაწარმოების შინაარსი.

დასკვნის სახით შეიძლება ითქვას, რომ ტარიელი უნდა დახასიათდეს ვეფხვისტყაოსნობით, მაგრამ იგი იდეალურ სახეს იძენს არა საერთოდ, არამედ თავისი ვეფხვისტყაოსნობის დაძლევის შემდეგ, როცა „ნახეს მზისა შესაძლრელად გამოეშვა მთვარე გველსა“.

Revaz Siradze

“The Knight in the Tiger's Skin” and Knighthood

In the author's point of view, the title of the poem implies two characters-Tariel and Nestan-Darejhan. This is expressed by the symbolic of the tiger's skin. Tariel's desire to wear tiger's skin indicates at the great sorrow caused by Nestan's loss. By this the analogue is made with the title of the European chivalrous novel “Sorrowful Roland.”

Wearing the tiger's skin by Tariel loses its meaning after Nestan is released from Kajeti castle.

8.3 „უგულობის“ გაგებისათვის „ვის ო რამინში“

▲ზევით დაბრუნება


თამთა ფარულავა

მეთერთმეტე საუკუნის სპარსულ ლიტერატურაში საგმირო-სარაინდო ეპოსის გვერდით რომანული ეპოსიც ჩნდება. ადამიანის ფიზიკურ ძალმოსილებასთან ერთად ხელოვანის მზერა პიროვნების შინაგანი სამყაროსაც მიემართება. გორგანის „ვის ო რამინში“ ადამიანის გრძნობა-განცდათა ღრმა ფსიქოლოგიური დეტალებია გადმოცემული. ავტორი გმირთა სულის სიღრმეში დატრიალებულ დრამას გვიხატავს. გული კი ის სცენა გამხდარა, სადაც ამ დრამის ძირითადი მოქმედებანი უნდა გათამაშდეს.

პოემის „ლექსიკა და სახეობრივი სისტემა ხაზს უსვამს ... სამიჯნურო პოემის ერთ ... თავისებურებას - მთელი სიუჟეტური სივრცის გაჯერებულობას ძლიერი ემოციური მუხტით. სიტყვების გული (დელ), სული (ჟან) და პირველი მათგანისაგან ნაწარმოები მრავალი კომპოზიტის ხმარების მაღალი სიხშირე ამძაფრებს პერსონაჟთა სახეების ლირიულ შეფერილობას და თავად ჟანრის ფსიქოლოგიურ ფონს“[1,126]. გული, პოემის გმირებს ხშირად „შინაურ მტრად“, „სულთან მებრძოლად“ ესახებათ. იგი მძაფრი შინაგანი მონოლოგისა თუ დიალოგის ადრესატი გამხდარა.

„გულის“ ანთროპოლოგიურ თუ მხატვრულ გააზრებას „ვისრამიანში“ მჭიდროდ უკავშირდება „უგულობის“ ცნება. ამ თხზულების ქართული აკადემიური გამოცემის ავტორები - ალექსანდრე გვახარია და მაგალი თოდუა შენიშნავენ, რომ „უგულო“ ქართულ თარგმანში თითქმის ყოველთვის შეესაბამება სპარსულ „ბი დელს“ და ნიშნავს „მიჯნურს“, „შეყვარებულს“ [2, 420]. მკვლევარნი აქვე სქოლიოში მიუთითებენ, რომ ამავე მნიშვნელობითაა ეს სიტყვა ნახმარი „ვეფხისტყაოსნის“ რამდენიმე სტროფში (847, 848, 1204)1 . ამ უკანასკნელ მოსაზრებას არ იზიარებს ალექსანდრე ბარამიძე და სათანადო სტროფების გაანალიზების შემდეგ აცხადებს, რომ აქ „უგულობად“ რუსთველი გულისხმობს ერთ შემთხვევაში /„კაცსა დასვრის უგულობა“.../ „უგულო სიყვარულს ე.ი. შიშველ ხორციელებას, მდაბიო სქესობრივ წადილს, ისეთი ხორციელი ჟინით გატაცებას, რომელიც მოკლებულია ღრმა მგრძნობელობასა და ამაღლებულობას, სიფაქიზეს„ [3,294]. სხვა სტრიქონის ანალიზისას კი / „უგულო კაცი ვერ კაცობს, კაცთაგან განაკიდია“/ მეცნიერი აცხადებს, რომ „ტარიელი თუ ვერ კაცობდა არა თავისთავად მიჯნურობის გამო, არამედ იმ ტრაგიკული ხვედრის გამო, რაც ცხოვრებამ არგუნა... ტარიელის გული გალეულია უზომო ტანჯვისაგან“ [3, 295]. ამ რეცენზიის საპასუხოდ მაგალი თოდუა განმარტავს „განა ტარიელი უგულო იმიტომ არა, რომ შეყვარებულია, რომ მას გული სიყვარულმა წაართვა? მეორეგან იკითხება (ტარიელზეა ლაპარაკი):

არ გული უნდა ფიცის და პირისა გასრულებასა?
იგი მოელის მართ დღეთა გასრულებასა. (847)

უგულო აქაც შეყვარებულის ეპითეტია. ჩვენ ლექსიკურ ადექვატურობაზე არ გვაქვს საუბარი, ჩვენ იმას ვამბობთ, რომ უ გ უ ლ ო აქ შეყვარებულს ნიშნავს, მისი ეპითეტია (და არა სინონიმი) „ [4, 63].

დავით კობიძე თავის „ქართულ- სპარულ ლიტერატურულ ურთიერთობათა“ III ტომში ვრცლად მსჯელობს „უგულობის“ შესახებ. მეცნიერს სადავოდ არ მიაჩნია ის გარემოება, რომ აღმოსავლურსა და, კერძოდ, სპარსულ ლიტერატურაში, ამასთანავე „ვეფხისტყაოსანში“ სიტყვა „უგულო“ შეყვარებულის, მიჯნურის მნიშვნელობას ატარებს. თუმცა, მკვლევარის განცხადებით, „ვეფხისტყაოსნის“ სტრიქონში „კაცსა დასვრის უგულობა“ ეს ტერმინი ყალბ სიყვარულს გულისხმობს. მეტად საგულისხმოა დ. კობიძის ერთი შენიშვნა: როცა გულის მიცემაზე ან წაღებაზეა საუბარი რუსთაველთან, ყოველთვის როდი იგულისხმება ქალ-ვაჟი. ამ პოემის გმირები დიდი და გულწრფელი მეგობრობის ნიშნადაც უძღვნიან თუ წარტაცებენ ერთმანეთს გულს. „გულის მიტაცება, მისი სხვისთვის დათმობა მეგობრობის და ამით გამოწვეული დიდი სიყვარულის საფუძველზე ხდება და არა მხოლოდ სამიჯნურო გრძნობების გაღვივების შედეგად“ [5, 77].

როგორია სპარსული بيدل (ბიდელ)-ის სემანტიკა? რა მნიშვნელობის მატარებელია იგი „ვის ო რამინში?“ როგორ გადმოიტანა ეს სიტყვა ქართველმა მთარგმნელმა? როგორ მიემართება ერთმანეთს სპარსული بيدل (ბიდელ) და ქართული უგულო?

„უგულო“ განმარტებულია ნიკო ჩუბინაშვილის „ქართულ ლექსიკონსა“ და არნოლდ ჩიქობავას საერთო რედაქციით გამოცემულ „ქართული ენის განმარტებითი ლექსიკონის მრავალტომეულშიც.

უ გ უ ლ ო - გულგრილი (ვეფხისტ. 10, 837 და შემდგომი) хладнокровный. [6, 383].

უ გ უ ლ ო - ვისაც გული არა აქვს - გულქვა, გულცივი, უგრძნობელი. [7].

როგორც ვხედავთ, არც ერთი მათგანი არ მიუთითებს, რომ ამ სიტყვას ჰქონდეს მიჯნურის, შეყვარებულის მნიშვნელობა. როგორც ჩანს, „უგულომ“ ქართულ ენაში მაინც ვერ დაიმკვიდრა მხოლოდ წმინდა სპარსული მნიშვნელობა. ყოველი ენა ხომ ამა თუ იმ მენტალობის პროდუქტია და ამიტომაც გადანერგილი სიტყვა ძნელად იხარებს ხოლმე „უცხო“ ნიადაგზე [8, 551]. დღეს „უგულოს“ ძირითად მნიშვნელობად ქართულ ენაში „გულგრილი“, „გულცივი“ შეიძლება მივიჩნიოთ. სპარსული სიტყვიერი კულტურისათვის ასე ნიშნეული გულის ძღვნა-მიტაცების პოეტური სახე ჩვენი ლიტერატურისთვის აღმოჩნდა უფრო ახლობელი. ქართულ ცნობიერებაში ამ პოეტურმა სახემ ამაღლებული სიყვარულისა და თავდადებული მეგობრობის მაგალითებში შეისხა ხორცი.

„ვეფხისტყაოსნის“ ანთროპოლოგიურ ცნებათა კვლევას ეძღვნება მერაბ რობაქიძის სადოქტორო დისერტაცია. ამ ნაშრომში ვრცლადაა განხილული „უგულოს“ სემანტიკა კლასიკური პერიოდის ქართულ ლიტერატურაში, მათ შორის, „ვისრამიანში“. მეცნიერის განცხადებით, „უგულობის“ სემანტიკა ამ თხზულებაში ადამიანის ისეთ თვისებებს უკავშირდება, რაც მიჯნურობის მძაფრ გრძნობას ახასიათებს: „ხელი“, „უჭკუო“, `აშფოთებული“, „შეჭირვებული“, „უიმედობა“, „დაღონებულობა“, „გულის ჭირით ავსება“ და ა.შ. აქვე გამოთქმულია მოსაზრება, რომ სიყვარულის მძაფრი გრძნობის გარდა „უგულო“ გამოხატავს, საზოგადოდ, უარყოფით ემოციას, წუხილს. მეცნიერი საბოლოოდ დაასკვნის, რომ „სიყვარულის გრძნობას „უგულო“ აღნიშნავს უარყოფითი, ძლიერი ტანჯვის ნიშნით. ეს არის „გულის ჭირი“/“იწროება გულისა“/, რომელიც არღვევს პიროვნების მთლიანობას და მოქმედების უნარს უკარგავს მას“ [9, 264].

სპარსული ენის განმარტებითი ლექსიკონი بيدل-ს განმარტავს, როგორც გულის არმქონეს. ჩვენთვის საყურადღებო აღმოჩნდა შემდეგი მნიშვნელობანი: شيدا (სიყვარულით შეპყრობილი), عاشق (შეყვარებული, მეტრფე), بيمار از عشق (სიყვარულით სნეული), دلباخته (სიყვარულით გახელებული). ამ მნიშვნელობათა ნათელსაყოფად დეჰხოდა მოიხმობს ვრცელ საილუსტრაციო მასალას კლასიკური სპარსული ლიტერატურიდან: ფირდოუსის, ფაროხის, გორგანის, ნასერ ხოსროვის, ხაყანის, ნიზამის, საადისა და ჰაფეზის თხზულებებიდან [10]. როგორც ჩანს, بيدل უკვე ფირდოუსის ეპოქაში შეყვარებულის, ტრფობისაგან გახელებულის მნიშვნელობით ფიქსირდება. ცოტა მოგვიანებით სპარსულ ლიტერატურაში იმძლავრებს მისტიკური იდეები, სუფიური მხატვრული სახეები. ამ იდეათა ფილოსოფიურ ტრაქტატებში გადმოცემა არც ისე უსაფრთხო ყოფილა. ამიტომაც სიმბოლოთა მთელი ლექსიკონი შემუშავდა. ეროტიკული სიმბოლოებით შენიღბული ფილოსოფიური ლირიკა მუსლიმური ორთოდოქსული ღვთისმეტყველებისათვის ყველაზე მიუღებელი აზრების გავრცელების საშუალებასაც კი იძლეოდა[11, 61]. სუფიური ტერმინები, ძირითადად, მრავალშრიანი და პოლისემანტიკურია. ამიტომაც, ბუნებრივია, რომ სიტყვა „ بيدل“, რაც ქალ-ვაჟის სამიჯნურო განცდებს მიესადაგებოდა, მისტიკურ ნიადაგზე გადანერგილი (ძველ მნიშვნელობებთან ერთად) ახალ ლექსიკურ შინაარსსაც ირგებს. იგი უკვე აღნიშნავს ღვთაებრივი სიყვარულით შეპყრობილ ადამიანს, ღვთის გზაზე ტრფობით გახელებულს دلباخته در راه خدا .

„უგულობის“ ცნება კარგად ერგება აღმოსავლეთში გავრცელებული სამიჯნურო ეტიკეტის ჩარჩოს. ლეგენდები უბიწო, უმწიკვლო სიყვარულის შესახებ ადრე შუა საუკუნეების არაბეთში შექმნილა. ამ ლეგენდათა გმირები ომიანთა ეპოქის, ძირითადად უზრას ტომის, ბედუინი პოეტი-მიჯნურები იყვნენ. უზრიული კონცეფციით კი, სიყვარული სენად, ავადმყოფობად მოიაზრება, რომელიც ერთბაშად ატყდება თავს ადამიანს. მიჯნური, ჩვეულებრივ, უიმედოდაა შეყვარებული, ადამიანებს გაურბის, ველად გაიჭრება, გონდაკარგული და შმაგი ხდება, იტანჟება და ამ ნებაყოფლობითი ტანჯვის დათმენით, ჭირის მალვით სიყვარულით დასნეულებული ასარულებს სიცოცხლეს [12, 15-24], [13,588-632]. უზრიული ლეგენდების ყველაზე სახელგანთქმული წყვილი ლეილი და კაისია, იგივე მაჟნუნი. სწორედ სიყვარულის სენის, სიშმაგის გამო ერგო მას ეს სახელი, რაც არაბულად ხელს, ცნობადაკარგულს ნიშნავს. სპარსული „უგულოც“ ფსიქიკის ისეთ მდგომარეობას გულისხმობს, როცა ძლიერი გრძნობის გამო ადამიანი ხელს, გონებადაკარგულს ემსგავსება. ამავე სიტყვის ბუდეში დეჰხოდა بيدل -ის კიდევ რამდენიმე ლექსიკურ მნიშვნელობას განიხილავს, რომელთაგან ჩვენთვის საგულისხმო აღმოჩნდა بيهوش -უგონო, უცნობო, پريشان خاطر - მშფოთვარე, და რაც ყველაზე მეტად საგულისხმოა مجنون (მაჟნუნ) - უგონო. უგულობა რომ მართლაც ნებით მოწეულ ჭირს, სულიერ შფოთვასა და მღელვარებას, გონების სიფხიზლის დაკარგვას უკავშირდება ამას „ვის ო რამინის“ სტრიქონებიც გვიდასტურებს:

بي دل را همه رنجي بود خوش [14, 170].

„უგულოსა ჭირი ყველა იამების 2“ [2,134].
بسا شبها كه تو خوش خفته بودي نه چون من بيدل و آشفته بودي [14,311.]

„მრავალნი ჟამნი, რომელ ჰამოდ გამოგისყენებია და კარგად გძინებია ჩემისა საქმისა გაუვლენელსა, და მე უგულო აშფოთებული და შეჭირვებული ცრემლდენით ყოფილ ვარ“[ 2, 247-248].

بدادم دل به ناداني ز دستم كنون از بيدلي گوي كه مستم [14, 350].

„რამინს გული ასრე მივეც სიყმაწუილითა და რეგუნობითა, რომელ მე ჟერეთცა ხელთა აღარა მაქუს. აწ ხელი და უჭკუო ვარ, უგულობისაგან მთრვალსა ვჰგავ“. [2, 280]

მართალია, გორგანის პოემაში აღწერილი მიჯნურობა დიდად სხვაობს უზრიტ პოეტთა ამაღლებული, უმწიკვლო გრძნობისაგან, ვისის, რამინისა თუ მოაბადის სატრფიალო განცდას ტანჯვა-შეჭირვება მაინც არ აკლია. თითოეული მათგანი შმაგია, მიჯნურია, ამ სიტყვის ძირეული მნიშვნელობით, რადგან გული სატრფოსათვის შეუწირავთ. და რადგანაც „გული, ცნობა და გონება ერთმანეთზედა ჰკიდია“, უგულობა უგონობასა და უცნობობასაც ნიშნავს.

ამავე მნიშვნელობებს ამოვიკითხავთ მოჰამად მოინის განმარტებით ლექსიკონში, სადაც بيدل განმარტებულია, როგორც عاشق, دلداده, شيدا. [15]

ამ თვალსაზრისით საგულისხმოა იაგელოს სპარსულ-რუსული ლექსიკონი, რომელშიც მოცემულია შემდეგი განმარტებანი: دل دادن (სიტყვასიტყვით: გულის მიცემა) ერთ-ერთი მნიშვნელობაა влюблятся. دل به دل (გული გულს) - взаимная любовь [16].

„ვის ო რამინში“ بيدل არსად გვხვდება „გულგრილის“, „გულცივის“ მნიშვნელობით. ამ შინაარსს გორგანის პოემაში შეესაბამება سنگین دل , سنگدل - _ გულქვა [14, 276, 279].

როგორ შეიძინა ამ სიტყვამ „ بيدل“ მიჯნურის, მეტრფეს, სიყვარულით გახელებულის მნიშვნელობანი? როგორ იქცა მარტივი სატყვათწარმოების გზით (სპარსული بي -ბი უქონლობის აღმნიშვნელ ქართულ უ_ო მაწარმოებელს უტოლდება) მიღებული ეს სახელი მხატვრულ სახედ? როგორ გაიხსნა ამ სიტყვის სემანტიკაში „სივრცის უფსკრული“? რომელ უძველეს ზღაპარში თუ ლირიკულ შედევრში უძღვნა პირველად კაცმა სატრფოს საკუთარი გული, როგორც თავისი მეობის, პიროვნული ინდივიდუალობის უპირველესი და უძვირფასესი ნიშანი, გრძნობისა და აზროვნების შენაკადთა შერწყმა-გადაკვეთის უღრმესი წერტილი, და ამგვარად დარჩა უ გ უ ლ ო, ცნობა-გონების გარეშე“ ამ კითხვათა პასუხებს შესაძლებელია მითოსური მეხსიერების სიღრმეები იმარხავდეს. მატიანეებსა და ლეგენდებში შემონახული მეფე ბაჰრამ გურისა და მისი სატრფოს, მშვენიერი დ ე ლ ა რ ა მ ი ს3 ამბავი სპარსული ლექსის დაბადების პოეტურ ისტორიას გვამცნობს. ამ ლეგენდის მიხედვით, გრძნობათა გამხელისას მიჯნურთა გ უ ლ ე ბ ი ს თანახმიერი ძგერის წყალობით დაიბადა სპარსეთში რიტმი და რითმა, შესაბამისად პოეზიაც.

„ეს ლეგენდა ლამაზი სიცრუეა, თუმცა მასში მაინც გამოსჭვივის ჭეშმარიტების დვრიტა: სპარსულ ლექსში... მუდამ იგრძნობა სიყვარულით მფეთქავი გულის უნაზესი რიტმი“[17]. ეს „ლამაზი სიცრუე“ თუ ერთი სიტყვის სემანტიკური „უფსკრული“ ამ ენაზე მოლაპარაკე ხალხის ბუნებასა და მის ინდივიდუალობაზე გაცილებით მეტს მეტყველებს, ვიდრე ეს სამეცნიერო ენაზე ჩამოყალიბებულ ტრაქტატს შეეძლებოდა.

ჰუმბოლდტის მეცნიერულ მემკვიდრეობაში ენა წარმოგვიდგება, როგორც ანთროპოლოგიური ფენომენი. ენათა სისტემური კვლევა, უპირველესად, ადამიანის შესწავლას გულისხხმობს. ეპოქის თავისებურება თუ საზოგადოების განვითარება ენის სარკეში წარმოჩინდება. ხშირად ენა უნებურად იმარხავს ხალხთა თუ ეპოქათა ამა თუ იმ ნიშანს. იგი ერთგვარი რთული ნაერთია, რომელიც წმინდა ენობრივი ხასიათისა და ენის მიერ ნაციის ბუნებისაგან შეთვისებულ ნიშნებს აერთიანებს [18, 372-373]. ერთი ლექსიკური ერთეულის შინაარსობრივი თავისებურებანი ხშირად ბევრის მთქმელია ერის ბუნებისა და ხასიათის, მისი შემოქმედებითი პოტენციალის შესახებ; მით უფრო, როცა პოეტურ სიტყვაზე ვსაუბრობთ. პოეზიის ენის ამოხსნისათვის ენათმეცნიერების უჩვეულო, თითქოს დავიწყებული სიღრმეების მოხილვა გვიწევს ხოლმე.

„ანთროპოლოგიურობის გამო აქვს ენას საგანთხედვის ასპექტი და საშემეცნებო ფუნქცია. „სიტყვა არ არის ეკვივალენტი... საგნისა, არამედ მასზე თვალსაზრისი“. ჰუმბოლდტის ეს გამონათქვამი ადამიანის გონის შუამავლობას აღნიშნავს ენასა და საგანს შორის. ამავე დროს, ენა თვითონ არის შუამავალი საგანსა და ადამიანს შორის, სწორედ როგორც `საგნების აზრებად გადამქცევი“ [19, 10-11]. უფრო ფართო მასშტაბით, ერის ცნობიერება შუამავალია ენასა და საგანს შორის, შემოქმედია, რომელიც სახელდების დასაბამიერ უწყვეტ და განახლებად პროცესშია ჩართული. მას „მოაქვს აწმყომდის სურნელება წინა საუკუნეებისა“ (ჰუმბოლდტი) და ერის უნიკალობის გაუხუნებელი ელფერი. სწორედ ამ მუდმივი განახლებადობის გამო ენა წარმოგვიდგება როგორც „ამოუწყველი ჭურჭელი“, სადაც მუდმივად ახალი მყარსა და მარადიულს ეხლართება, მიუწვდომელი - ადვილად მოსახელთებელს, ემოციონალურ-გრძნობადი - ლოგიკურს.

თუ „გული“ სიმბოლოა, რომელიც გარკვეულწილად მაინც შეიძლება ამოიხსნას, გაიშალოს, ამა თუ იმ აზრის მატარებელი გახდეს, „უგულო“ უფრო მხატვრული სახეა. შესაბამისად, მისი ლოგიკური განმარტება ძნელია, ან თითქმის შეუძლებელი. იგი კი არ უნდა გავიგოთ, არამედ შევიგრძნოთ და მივიღოთ; ვინაიდან მასში განმარტებათა დაუსაზღვრელი რაოდენობა იგულისხმება.

ამგვარად, بيدل -ის სემანტიკა ცხადჰყოფს სპარსულ ენაზე მოლაპარაკე ხალხის პოეტურ ბუნებას, ააშკარავებს ამ ენის ემოციონალურ რესურსებს, რისი კვლევაც ისევე მნიშვნელოვანი შეიძლება იყოს, როგორც ენის ცნებითი რესურსებისა. `ვის ო რამინის~ მხატვრულ-ენობრივი ქსოვილის შესწავლა ამ თხზულების შემქმნელი ხალხის სულიერი ცხოვრების იმ სფეროებსაც აშუქებს, რომელსაც ენათმეცნიერებაც იკვლევს და ფსიქოლოგიაც, ანთროპოლოგიაც და კულტურის ისტორიაც.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ი. კალაძე, სპარსული რომანული ეპოსის სიუJეტის პოეტიკა, თსუ შრომები, აღმოსავლეთმცოდნეობა, №341, თბილისი, 2002; 2. ვისრამიანი, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადეს, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთეს ალექსანდრე გვახარიამ და მაგალი თოდუამ, თბილისი, 1962. 3. ალ. ბარამიძე, ვისრამიანის გარშემო, ძველი ქართული მწერლობის პრობლემები, თბილისი, 1980; 4. მ. თოდუა, ქართულ-სპარსული ეტიუდები, თბილისი, 1971; 5. დ. კობიძე, ქართულ-სპარულ ლიტერატურული ურთიერთობანი, ტ. III, თბილისი, 1978; 6.ნ.ჩუბინაშვილის „ქართულ ლექსიკონი“, თბილისი, 1961; 7. არნოლდ ჩიქობავას საერთო რედაქციით გამოცემული „ქართული ენის განმარტებითი ლექსიკონი“, ტომი VI. 8. К. Королев, Универсальный язык и универсальная письменность: в погоне за мечтой, Языки как образ мира, Москва-Санкт-Петербург, 2003; 9. მ. რობაქიძე, ვეფხისტყაოსნის ანთროპოლოგიურ ცნებათა ინტერპრეტაცია, სადოქტორო დისერტაცია, თბილისი, 2003, 10. لغت نامه دهخدا جلد سوم 11. Е. Э. Бертельс, Суфизм и суфииская литература, М. 1965; 12. დ. გარდავაძე, გადმოცემები უზრიელ პოეტ-მიჯნურებზე, „პერსპექტივა XXI“, V, თბილისი, 2003; 13. И. Ю. Крачковский, Раняя история повести о Маджнуне и Леиле в арабской литературе, Избранные сочинения, II, 1956, 14. فخر الدین اسعد گرگانی ویس و رامین تهران 1377 , 15. فرهنگ فارسی جلد اول محمد معین 16. И. Ягелло, Персидско-Русский словарь, Ташкент, 1910, 17. ვ. კოტეტიშვილი, სპარსული ლირიკის სათავეებთან, „ჩვენი მწერლობა“, №9, 2003; 18.Вильгелм фон Гумбольдт, Язык и философия культуры, М., 1985, 19. გ. რამიშვილი, ენის ენერგეტული თეორიის საკითხები, თბილისი, 1978.

Tamta Parulava

On the Interpretation of "Heartlessness" in "Vis-o-Ramin" of Gorgani

The paper analyses one anthropological concept from "Vis-o-Ramin" of Gorgani بيدل - "heartless" in Georgian translation "Visramiani". In Gorgani's poem, like some stanzas of "Vepkhistqaosani" (The Knight in the Panther's Skin), this word denotes "in love", "enamoured", "infatuatedly amorous". With a simple definition, a person in love devotes to the lover his or her heart, as the centre of one's individuality, and, therefore, remains heartlessبيدل does not occur in "Vis-o-Ramin" with the meaning "indifferent". In Gorgani's poem سنگین دل سنگدل ("hard-hearted") is used with this meaning.

The notion of heartlessness fits well into the setting of the Udhri love etiquette, widespread in the Orient, according to which, a lover pines away and dies from the despairing love. The best-known couple of theUdhri legends is Leyli and Kais, or Majnun. Owing to the intensity of his passion, the latter came to be known as Majnun, which denotes in Arabic "madly in love", "infatuated". The Persian بيدل (heartless) is also interpreted as Majnun, and it denotes being in an infatuated state, when due to the intense emotion a person loses his reason. Thus, heartlessness may also be same as losing ones' reason, being out of one's mind with love.

Generally, "heartless" is a trope, the logical interpretation of which proves difficult. It should be felt, rather than understood, for it implies infinite number of definitions. This poetic image, which turned into a set expression in Persian, demonstrates the character, creative potential and emotional resources of the people speaking this language.

______________

1. „ვეფხისტყაოსანი“ ციტირებულია 1957 წლის გამოცემის მიხედვით

2. როგორც ცნობილია, ქართული „ვისრამიანი“ სპარსული „ვის ო რამინის“ ზუსტი მხატვრული თარგმანია. ჩვენს საილუსტრაციო მასალაშიც „ვისრამიანსა“ და მის სპარსულ ორიგინალს შორის მეტად უმ­ნიშვნელო განსხვავება შეინიშნება. ამიტომაც თარგმანისათვის მხოლოდ ტრადიციულ ქართულ ტექსტს მოვიხმობთ.

3. . დელარამი (ქალის სახელია) გულის სალბუნს ნიშნავს

8.4 ღვთისგან ქმნილი სასწაული -„ყაბაჩა და ერთი რიდე“

▲ზევით დაბრუნება


თამარ ხვედელიანი

რუსთველის პოემაში განსაკუთრებული დატვირთვის მატარებლად გვევლინება საჩუქარი, რომელსაც შეყვარებული ქალები უძღვნიან თავიანთ რაინდებს; მათ შორის ერთ-ერთი გამორჩეულია „ყაბაჩა და ერთი რიდე“, რომელსაც თავად ტარიელი „ღვთის სასწაულად“ მოიხსენიებს („ვისცა ვუჩვენი, უკვირდის, ღვთისაგან თქვის სასწაულად“).

საინტერესოა, მაინც რითაა გამორჩეული ასეთი საჩუქარი? ნუთუ მხოლოდ იმით, რომ იგი „უცხოდ ნაქსოვია“ და „არცა ლარულად ჰგებოდა მას ქსელი, არც ორხაულად?“ ან მხოლოდ იმით, რომ სახილველად იშვიათი და სამზერად ტურფა რამ იყო, „სილბო ჰქონდა ნაქსოვისა და სიმტკიცე ნაჭედისა“ და მხოლოდ რჩეულ, ბედის ნებიერ მანდილოსანთათვის განკუთვნილს ჩვეულებრივი მოკვდავი თავისად ვერაფრით დაიგულვებდა? ან თუნდაც იმით, რომ მას რაღაც გამორჩეული, განსხვავებული მხატვრულ-ემოციური დატვირთვა ჰქონდა?

ვფიქრობთ, რიდე „უცხოდ ნაქსოვიცაა“ და, ამავდროულად, განსაკუთრებული ფუნქციური დატვირთვის მქონე სამშვენისია, რასაც არაერთგზის აღნიშნავენ მისი თვალის შემვლებნი და ნესტან-დარეჯანიც სწორედ ამ საბურველით იცნობა.

ხატაეთში წარმატებული ლაშქრობის შემდეგ ნაალაფარ საუნჯეთაგან ტარიელმა იმთავითვე გამოარჩია და თავისი სატრფოს „საძღვნოდ დასხნა“ „რიდე პირ-ოქრო“, „უცხოფერ ყაბაჩასთან“ ერთად, რომელსაც ჯერ ინდოეთის ამირბარი, შემდეგ კი მისი ნესტან-დარეჯანი მრავალი წლის მანძილზე სიყვარულითა და სინაზით, განუშორებლად თან ატარებდა, რაც მხოლოდ და მხოლოდ მარადიული ერთგულებითა და ძლიერი სიყვარულით აიხსნებოდა. აკი, არც მალავდა ინდოთ მეფის ასული - „ესენი ჩემთვის მის გამო ტურფანი სანახავნია“- და, ამავე დროს, ნესტანი თითქოს, ერთი მხრივ, ეჩვეოდა თავისი ხიფათით აღსავსე ცხოვრების გზას, და, მეორე მხრივ, ემზადებოდა იმ დაბრკოლებათა გადასალახავად, რომელსაც მომავალში ელოდა. სატრფოსგან ნაჩუქარი ძაბაჩა და რიდე კი ეხმარებოდა მარტოობის გრყნობის დაძლევაში, ტარიელის ხელშენავლები „სამკაული“ ტარიელისავე სიახლოვეს აგრძნობინებდა და, იქნებ, ნესტანი სწორედ ამით გამხნევებული უყალიანდებოდა მძიმე ხვედრს, თითქოს მარტო არ იყო, მარტოსულობას არ გრძნობდა, ეწინააღმდეგებოდა ბედს - მდევარს და, ფატმან-ხათუნისთვის სრულიად აუხსნელი, რწმენითა და იმედით აცხადებდა: „სიკვდილამდის ვის მოუკლავს თავი კაცსა მეცნიერსა? რა მისჭირდეს, მაშინ უნდან გონებანი გონიერსა“.

ნესტანისათვის იმდენად შეუფასებელი და ძვირფასია ტარიელის საჩუქარი, რომ ქაჯეთის ციხიდან ერთგვარ სტიმულად სწორედ რიდის ნაკვეთს უგზავნის მიჯნურს. კარგად უწყის, რომ ეს რიდის ნაკვეთი ტარიელისთვისაც მრავლისმთქმელი იქნება. თითქოს დარწმუნებულია, რომ ამით იგი სამოქმედო ასპარეზისკენ მიუთითებს დროებით უმოქმედო და სასოწარკვეთილ რაინდს, თითქოს უმტკიცებს, რომ ნესტანს ახსოვს და უწინდებურად უყვარს თავისი მიჯნური და მისგან კვლავაც მოელის საგმირო საქმეთ.

რიდე შავია, რითაც ნესტანისა და ტარიელის მიერ განვლილი მწუხარებითა და ცრემლით აღსავსე ცხოვრება, განშორება, თავსდამტყდარი უბედურებაა აქცენტირებული, მაგრამ, ამავე დროს, იგი „პირ-ოქროა“, ოქროცურვილია („ებურა მოშლით პირ-ოქრო, მე მივეც რიდე რომელი“), რწმენისა და მომავლის იმედის მაუწყებელი. ამ დროს ინდოეთის მეფის ასული ისე იქცევა, როგორც დასავლეთევროპული სარაინდო რომანების გმირი ქალები, „რომლებიც კოშკის ჩარდახებიდან არა მხოლოდ თვალს ადევნებდნენ რაინდების შერკინებას, არამედ ამხნევებდნენ კიდეც მათ, „გულის მიჯნურებს“ კი, როგორც თილისმას, სიყვარულით უძღვნიდნენ თავიანთი მანდილის კიდეს“ (1,46).

ჭეშმარიტად! მით უფრო, თუ „შავი ფერის რიდეში თავისთავად კონდენსირებულია გმირთა მომავალი უბედურების, შეჭირვების ტრაგიკული განცდები, ნაწინასწარმეტყველებია უიმედობა, მწუხარებისათვის განწირული მათი სიყვარულის გარდუვალობა“ (იქვე). ყოველივე ამან თუ წარმოათქმევინა მრავალჭირგადანახად ნესტანს, რომ ეს რიდე მის ბედისფრად (შავად) ლივლივებს. „...ფერად ბედისა ჩემისა მსგავსად შავნია“

გარდა ამისა, რიდე „პირ-ოქროა“, რაც გულისხმობს შემდეგს: „შავ რიდეში მზის მარადიული ნათელია შეჭრილი, რაც განწირული სიყვარულის გადარჩენის იმედსა და რწმენას ბადებს“ (2,67).

მთლიანობაში შავი რიდის „პირ-ოქროობა“ განაპირობებს ტარიელისა და ნესტანის ცხოვრებაში გაჩენილ არაერთ სირთულესა და დაბრკოლებას, არაერთ წინააღმდეგობას და მსახვრალი ბედისწერის ხრიკებს, მაგრამ, ამავე დროს, დასტურდება მისი მზესთან წილნაყარობა და გულისხმობს იმედიან მომავალს, სიბნელეზე სინათლის გამარჯვებას, სიყვარულის ზეობას.

მკვლევარი ნ. გონჯილაშვილი მიიჩნევს, რომ ზემოხსენებული რიდე შავი ფერის, შესაბამისად, ტანჯვით, შეჭირვებითა და ტკივილითაა დამუხტული (2,74), მაგრამ ქაჯეთიდან ნესტან-დარეჯანის დახსნის შემდეგ, როცა წარსულის მძიმე მოგონებად იქცა მიჯნურთა განშორების მრავალი წელი და დადგასიყვარულის ზეობის ჟამი, მისი აზრით, ყაბაჩა და რიდე რატომღაც მაინც არ კარგავენ მნიშვნელობას და კვლავაც განაგრყობენ სიცოცხლეს. ამით მკვლევარი მათ მხატვრულ ფუნქციას უნარჩუნებს, რის დასტურადაც მიიჩნევს ნესტანისაგან, ავთანდილის ხელით, თინათინისადმი საქორწილო საჩუქრად გაგზავნილ ყაბაჩასა და რიდეს, „რომელმაც პატრონთან ერთად გაიარა სიხარულისა და ტკივილის ყოველი წუთი და არასოდეს განშორებია მას“ (2,74).

ქალმან ქალსა გაუგზავნა აბაჩა და ერთი რიდე,
რომე ჩაცმა-დაბურვასა ვინ ღირს იყო მათგან კიდე.

მკვლევარს, საბოლოოდ, ასეთი დასკვნა გამოაქვს: „ამრიგად, ნესტანი ტარიელისგან ნაჩუქარ სიყვარულის სიმბოლოს ყველაზე ძვირფასს, სამუდამო მფლობელობაში უგზავნის მეფე-ქალს თინათინს“ (იქვე).

ძნელია, დაეთანხმო ამ შეხედულებას იმაში, რომ „გახელმწიფებულმა“ და „გამორჭმულებულმა“ ნესტან-დარეჯანმა, მიზანმიღწეულმა, მიჯნურისაგან, ბოროტების საუფლოდან რაინდული ბრძოლით დახსნილმა და ამით უზომოდ ბედნიერმა, თავის დადნაფიცს საქორწილო საჩუქრად სწორედ თავისი ნაქონი, მრავალი წლის მანძილზე განუშორებლად თან ნატარები ყაბაჩა და რიდე გაუგზავნა. ძნელია, დაეთანხმო იმაშიც, რომ სწორედ ავთანდილს უნდა მიერთმია სატრფოსთვის „ღვთისგან ქმნილი“ ეს სასწაული, ისევე, როგორც ოდესღაც ტარიელმა ჩამოიტანა ხატაეთიდან ძვირფასი ძღვენი მონატრებული რჩეულისათვის. ეს ქმედება თითქოს იმეორებდა ისტორიას, უკან აბრუნებდა განვლილ წლებს, რაც ნესტანისა და ტარიელისთვის სასიამოვნო მოგონებად ვერასოდეს იქცეოდა. ან კი როგორი წარმოსადგენია, რომ მიჯნურმა თავის სატრფოს ბედნიერების ჟამს საჩუქრად მიართვას შავი რიდე, შავი ფერის თავსამკაული და, მასთან ერთად, ამ ფერში კონდენსირებული მწუხარება, ცრემლი, ტკივილნარევი სევდის განცდა, რომელიც თითქოს წინასწარმეტყველებდა მოსალოდნელ ხიფათსა და უბედურებას. რატომ უნდა ეჩუქებინა ნესტანს დადნაფიცისთვის ამდენი უსიამოვნო განცდის დამტევი ნივთი?

ან როგორ შეეძლო ნესტანს, შელეოდა ამ სამკაულს? მართალია, მას ბედნიერება არ მოუტანა მიჯნურის ძღვენმა და შავმა ფერმა სრულად გაამართლა თავისი ემოციური დატვირთვა, ნესტანს უამრავი გასაჭირი დაატეხა თავს, მაგრამ ეს რიდე მისთვის მაინც „სიცოცხლისა საიმედო ნიშნად“ და სიყვარულის სახე-სიმბოლოდ დარჩა, რომელიც ქალს იმ ბედნიერ დროს აგონებდა, როცა ინდოთ მეფის ასულის ბრძანებით ამირბარმა აღმართა „დროშა მეფისა, ალმითა წითელ-შავითა“ და „ვარსკვლავთა ურიცხვი“ ჯარი დაძრა ხატაეთისკენ მისთვის, „ვისი შუქიც ანათობდა“, „თავის კარგად გასაჩვენებლად“ და საგმირო საქმეების ჩასადენად. ეს ყაბაჩა და რიდე ნესტანის საკუთრება იყო და, ჩვენი აზრით, სამარადისოდ მასთანვე დარჩებოდა, როგორც მოგონება სიყვარულისა და სევდისა, ხსნის იმედისა და დაკარგული წლების სინანულისა. ნესტანი არავის უსურვებდა იმ გზის გამეორებას, რომელიც თავად განვლო. რაც შეეხება თინათინს, იგი საქორწილო საჩუქრად თავისი ბედნიერებამოპოვებული დადნაფიცისგან, გულის მიჯნურის ხელით მირთმეულ სხვა ყაბაჩასა და რიდეს მიიღებდა, ახალს, სხივოსანს, მორჭმით მეფობის, დიდი სიყვარულის, უსასრულო ბედნიერების სურვილით დამუხტულ საჩუქარს, რომლის შეფერილობაშიც კონდენსირებული იქნებოდა ნათელი, მშვენიერი, ამაღლებული. ამით ნესტან-დარეჯანი თინათინისადმი სიყვარულს, ავთანდილისადმი კი გაწეული სამსახურისთვის უსაზღვრო მადლიერებას გამოხატავდა და ორივეს დაუსრულებელ, სამარადისო ბედნიერებას უსურვებდა.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ა. მიხაილოვი, ფრანგული სარაინდო რომანი, მოსკოვი, 1979 (რუსულ ენაზე). 2. ნ. გონჰილაშვილი, „ყაბაჩა და ერთი რიდე“, კრებ. შოთა რუსთაველი, ბ, თბილისი, 2000.

Tamar Khvedeliani

„The God's Mivacle-Robe and Headgeav...“

The avticle discusses the sumbolic meaning of Nestan-Darejhan' s vobe and geav in "The Knight's in the tigev' s Shin".

9 ბიბლიოგრაფია

▲ზევით დაბრუნება


9.1 რუსთველოლოგიური ლიტერატურა - 2003

▲ზევით დაბრუნება


  1. ლია ანდღულაძე, რუსთაველის საზოგადოების შექმნის ეტაპები, კრებ. „რუსთველოლოგია“, II, 2003, გვ. 354-367.

  2. 2. გიორგი არაბული, „ვეფხისტყაოსნის“ კონიუქტურები“, „კრიტერიუმი“, № 8, 2003, გვ. 118-122.

  3. გიორგი არაბული, „ვეფხისტყაოსნის“ პროლოგი, კრებ. „რუსთველოლოგია“, II, 2003, გვ. 180-192.

  4. თამაზ ახალაია, როგორ გაგვიფრენია! გაზ. „ასავალ-დასავალი”, 2003, 6-12 ოქტომბერი,№40, გვ. 2.

  5. თამარ ბარბაქაძე, „ვეფხისტყაოსანი“ - კონსტანტინე გამსახურდიას „დიდოსტატის მარჯვენის“ კომპოზიციური საფუძველი, კრებ. „რუსთველოლოგია“,II,, 2003, გვ. 342-343.

  6. როლანდ ბერიძე, სავარაუდო ვარიანტის კვალდაკვალ, კრებ. „რუსთველოლოგია“,II,, 2003, გვ. 219-235.

  7. ქეთევან ბეზარაშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ საღვთო სიყვარული და „ტურფა საჭვრეტელი“, კრებ. „რუსთველოლოგია“,II,, 2003, გვ. 73-89.

  8. მერაბ ბერძენიშვილი, რუსთაველის სახე ქანდაკებაში, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 2003, 10-16 ოქტომბერი, № 41, გვ. 4.

  9. მღვდელი მიქაელ გალდავა, სამყაროს ვეფხისტყაოსნისეული სიყვარული, კრებ. „რუსთველოლოგია“, II,, 2003, გვ. 90-94.

  10. ნანა გომართელი, წყლის სტიქია და მისი სიმბოლური მნიშვნელობა „ვეფხისტყაოსანში“, გაზ. „ახალი განათლება“, 2003, № 36-37, გვ.

  11. მერი გუგუშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ პროლოგში გამოთქმულ თეორიულ შეხედულებათა პოემაში მხატვრულად დადასტურების საკითხისათვის, კრებ. „რუსთველოლოგია“,II, 2003, გვ. 159-179.

  12. ბორის დარჩია, ვისია აფორიზმი? - „სადაც არა სჯობს, გაცლა სჯობს კარგისა მამაცისაგან!“, კრებ. „რუსთველოლოგია“,II, 2003, გვ. 236-243.

  13. ბორის დარჩია, ვაი ჩვენს თავს, „მწერლის გაზეთი“, 2003, 23-29 ოქტომბერი, № 33, გვ. 2.

  14. ბორის დარჩია, ერთი ჩვენი თვალსაზრისის სწორად გაგებისათვის, გაზ. „კალმასობა“, 2003, დეკემბერი, № 9, გვ. 11

  15. ბორის დარჩია, შოთა რუსთაველი თუ სულხან-საბა ორბელიანი? გაზ. „საქართველოს რესპუბლიკა“, 2003, 13 ოქტომბერი, № 274, გვ. 3.

  16. ბორის დარჩია, ოჰ, ეს სიმბოლ-ალეგორიები (ოთარ ჩხეიძის „ღვინია გადაიჩეხას“ გაგრძელება), გაზ. „კალმასობა“, 2003, ივნის-ივლისი, № 6, გვ. 16-27.

  17. ბორის დარჩია, უმართებულო ბრალდების გამო, გაზ. „საქართველოს რესპუბლიკა“, 2003, 29 იანვარი, № 25, გვ. 6.

  18. ბორის დარჩია, დაუცხრომელი მეცნიერი და მოქალაქე (პროფ. ივ. ლოლაშვილის გახსენება), კრებ. „მწიგნობარი - 03“, თბ., 2003, გვ. 25-43.

  19. ბორის დარჩია, ხვთისო ზარიძე, ვახტანგ ჭელიძე, შერმადინ ონიანი, ნესტან სულავა, ვის შევჩივლოთ რუსთაველი მკვდარია [გვერდი მოამზადა თ. ლობჟანიძემ], გაზ. ძასავალ-დასავალიძ, 2003, 6-12 ოქტომბერი, № 40, გვ. 2.

  20. მაკა ელბაქიძე, დროის გაგებისათვის შუასაუკუნეების რაინდულ რომანში („ვეფხისტყაოსნისა“ და კრეტიენ დე ტრუას არტურის ციკლის რომანების მაგალითზე), კრებ. „რუსთველოლოგია“,II, 2003, გვ. 114-124.

  21. თამაზ ვასაძე, „ვეფხისტყაოსნის“ მხატვრული კონცეფცია, თბ., 2003.

  22. ხვთისო ზარიძე, მხატვრული სივრცის კომპოზიციური ფუნქცია „ვეფხისტყაოსანში“, კრებ. „რუსთველოლოგია“,II, 2003, გვ. 95-113.

  23. გიზო ზარნაძე, დილეტანტის რეპლიკა, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 2003, 24-30 იანვარი, № 4, გვ. 15.

  24. შორენა თავბერიძე, „ვეფხისტყაოსანი“ და ქართული ხალხური ფილოსოფიური ლირიკა, თსუ, ფილოლოგიის ფაკულტეტის ახალგაზრდა მეცნიერთა შრომები (VII,), 2003, გვ. 77-84.

  25. მურმან თავდიშვილი, როგორ ვპატრონობთ მარგალიტს, მგლოვიარე ქარავანი, „მწერლის გაზეთი“, 2003, ? 40, 41, 42.

  26. თამთა თაბაგარი, გზა, ფიქრი, აზრი, გაზ. „ჩვენი მწერლობა“, 2003, 26 დეკემბერი-1 იანვარი, 2004.

  27. მაგალი თოდუა, შენიშვნები „ვეფხისტყაოსნის“ აშიებზე, გელათის მეცნიერებათა აკადემიის ჟურნალი, 2003, № 1, გვ. 37-58.

  28. ნესტან იორდანიშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ ბროსესეული თარგმანი, „ლიტერატურული ძიებანი“, 2003, ტ. IV გვ. 238-242.

  29. მარიამ კარბელაშვილი, ვახტანგის თარგმანი „ვეფხისტყაოსნისა” და დრო, კრებ. „რუსთველოლოგია”, II, 2003, გვ. 5-51.

  30. ლია კარიჭაშვილი, აბჯარი საკვირველი, გაზ. „ჩვენი მწერლობა“, 2003, 6-12 ივნისი, № 22, გვ. 10.

  31. ლია კარიჭაშვილი, პატრონსა თუ პატრონთა, გაზ. „ჩვენი მწერლობა“, 2003, 12-18 სექტემბერი,№36, გვ. 7.

  32. ლია კარიჭაშვილი, რას წერს ნესტან-დარეჯანი, გაზ. „ჩვენი მწერლობა“, 2003, 7-13 ნომებრი, № 44, გვ. 5

  33. ლია კარიჭაშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ ორი გამოცემის შესახებ, კრებ. „რუსთველოლოგია“, II, 2003, გვ. 329-341.

  34. ლია კარიჭაშვილი, „რუსთველოლოგიური ლიტერატურა, II, 1957-1965 - ანოტირებული ბიბლიოგრაფია“, „კალმასობა“, 2003, № 8, გვ. 17.

  35. დინარა კასრაძე, დავარის აპოლოგია, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 2003, 30 იანვ. - 5 თებ., № 4, გვ.

  36. შარლოტა კვანტალიანი, „ლექსთა გრძელთა თქმა და ხევა“, „კრიტერიუმი“, 2003, № 9, გვ. 112-115.

  37. თამაზ კვაჭანტირაძე [ინტერვიუ], გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 2003, 19-25 დეკ. № გვ. 7.

  38. ბონდო კობაძე, გაზეთი „ასვალ დასავალი“, ბატონ ლაშა ნადარეიშვილს, გაზ. „ასავალ-დასავალი“», 2003, 6-12 ოქტ., № 40, გვ. 2.

  39. გოჩა კუჭუხიძე, იზო წაქაძე, ახალი სამაგიდო წიგნი, „რუსთველოლოგიური ლიტერატურა, II, 2002, გაზ. „კალმასობა“, 2003, ოქტომბერი.

  40. ნორა კოტინოვი, ინდო-ხატაელთა ამბავი სიბრძნისმეტყველებისა და სახისმეტყველების თვალსაზრისით, „ლიტერატურული ძიებანი“, IV თბილისი, 2003, გვ. 232-237.

  41. გიორგი მამულაშვილი, ბერბიჭაშვილი, ბერძენიშვილი და უკვე სტურუაც! გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 2003, 24-30 ოქტ., № , გვ. 8.

  42. ნინო მაქაყე, კიდევ ერთხელ „ვეფხისტყაოსნის“ 123-ე (122) სტროფის შესახებ, კრებ. „რუსთველოლოგია“, II, 2003, გვ. 244-260.

  43. ვილენ მარდალეიშვილი, ჩემი წინაპარი საფლავში გადაბრუნდება! გაზ. „ასავალ-დასავალი“, 2003, 19 სექტ. - 5 ოქტომბერი, № 39, გვ. 3.

  44. დარეჯან მენაბდე, იონა მეუნარგია - „ვეფხისტყაოსნის“ გამომცემელი და მთარგმნელი, კრებ. „რუსთველოლოგია“, II, 2003, გვ. 303-328.

  45. გურამ მენთეშაშვილი, „ასავალ-დასავალის“ რედაქციას, ბატონ ლაშა ნადარეიშვილს, „ასავალ-დასავალი“, 2003, 29-სექტ., -5 ოქტ., №39, გვ. 3.

  46. მურად მთვარელიძე, „ხასი“, გაზ. „კალმასობა“, 2003, თებ., № 2, გვ. 19.

  47. მურად მთვარელიძე, მეგობრობის იდეა ქართულ მწერლობაში, „ახალი განათლება“, 2003, № 8, გვ.

  48. მურად მთვარელიძე, ჰუმანიზმის იდეა ქართულ მწერლობაში, „ახალი განათლება“, 2003, № 9, გვ.

  49. რევაზ მიშველაძე, [მიმართვა რობერტ სტურუას], გაზ. „ასავალ-დასავალი“, 2003, 29 სექტ., - 5ოქტ., № 39, გვ. 3.

  50. თენგიზ მირზაშვილი, ამირან არაბული, მოდი, ვნახოთ ვენახი, სასკოლო „ვეფხისტყაოსნის“ გამო, გაზ. „განათლებული საქართველო“, 2003, ოქტომბერი, № 2, გვ. 7.

  51. სტეფანე მხარგრძელი, „ვეფხისტყაოსნის“ ერთი ადგილის გაგებისათვის, „მწერლის გაზეთი“, 2003, 9-15 ოქტ., № 31, გვ. 9.

  52. მერაბ რობაქიძე, ვეფხისტყაოსნის ზოგიერთი ცნების ინტერპრეტაციისათვის, თსუ, შრომები, ლიტერატურათმცოდნეობა, 2003, ტ. 348, გვ. 149-164.

  53. ნელი საგინაშვილი, ძველი ქართული მწერლობის მკვლევარნი და „ვეფხისტყაოსნის“ საკითხები, თბ., 2003.

  54. ქეთევან სადღობელაშვილი, ვითა სიზმარი ღამისა [ინტერვიუ რ. სტურუასთან], გაზ. „24 საათი“, 2003, 15 თებ., შაბათი, № 3, გვ. 2-3.

  55. სერგი საჯაია, დღეს რუსთაველის თეატრი ეროვნული ცნობიერების ნგრევის ხარჯზე კოსმოპოლიტურ იდეებს ამკვიდრებს, გაზ, „ასვალ-დასავალი“, 2003, 29 სექტ.-5 ოქტ., № 39, გვ. 3.

  56. რევაზ სირაძე, ვეფხისტყაოსანი და ვეფხისტყაოსნობა, გაზ. „ჩვენი მწერლობა“, 2003, 5-11 დეკ., № 48, გვ. 5.

  57. რევაზ სირაძე, მ. გუგუშვილი, ბ. დარჩია, ლ. ანდღულაძე, რ. ფირცხალაიშვილი, თ. ხვედელიანი, ქ. ტრაპაიძე, ი. წაქაძე, ლ. კარიჭაშვილი, ლ. ხეცურიანი, თვითგანდიდება „ვეფხისტყაოსნის“ დამდაბლებით, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 2003, 10-16 ოქტ., № 41, გვ. 7.

  58. რობერტ სტურუა [ინტერვიუ], გაზ. „24 საათი“, 2003, 15 თებ., № 3, გვ. 2. [რ. სტურუას გამონათქვამები ამ ინტერვიუდან გადაბეჭდილია გაზეთ „ასავალ-დასავალში“, 6-12 ოქტ., № 40, გვ. 2].

  59. ტიტე სულაბერიძე, „ვეფხისტყაოსანი“ - ქცევისა და მეტყველების სახელმძღვანელო, „მწერლის გაზეთი“, 2003, № 35, გვ.

  60. ნესტან სულავა, ვარდის სახისმეტყველება „ვეფხისტყაოსანში“, კრებ. „რუსთველოლოგია“, II, 2003, გვ. 52-72.

  61. ნესტან სულავა, ამაღლებული და მშვენიერი, გაზ. “ლიტერატურული საქართველო”, 2003, 10-16 ივნ., № 2, გვ. 6.

  62. გიორგი ტონია, რისთვის რას სთხოვს ღმერთს რუსთაველი, “მწერლის გაზეთი”, 2003, 29-მაისი-4 ივნისი, № 17, გვ. 5.

  63. ო. ფერიაშვილი, ღია წერილი ბ-ნ რობერტ სტურუას, გაზ. „ასვალ-დასავალი”, 2003, 6-12 ოქტ., № 40, გვ. 2.

  64. რიმა ფირცხალაიშვილი, ჭიაბერის დაწერილის ცნობათა კავშირი რუსთველოლოგიურ პრობლემატიკასთან, „ლიტერატურული ძიებანი”, თბ., 2003, IV გვ. 221-231.

  65. რიმა ფირცხალაიშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის პრობლემატიკიდან, კრებ. „რუსთველოლოგია“, II, 2003, გვ. 193-218.

  66. ზურაბ ქაფიანიძე, რობერტ სტურუამ უპირველესად საკუთარი მამა შეურაცხძო, გაზ. „ასავალ-დასავალი“, 2003, 29 სექტ., 5 ოქტ., № 39, გვ. 3.

  67. პაატა ქურდაყე, ადამიანის თავისუფალი ნების და ღვთის ურთიერთმიმართების როლი პიროვნების ფორმირებაში რუსთაველის აფორიზმების მიხედვით, ჟურნ. „ინტელექტი“, 2003, № 1, გვ. 189-192.

  68. იზოლდა წაქაყე, ვეფხისტყაოსნის გასცენიურების პირველი ცდები, კრებ. „რუსთველოლოგია“, II, 2003, გვ. 344-353.

  69. ზაზა შათირიშვილი, რუსთაველის რეცეპცია ქართულ კულტურაში და გალაკტიონის მესიანისტური ნარატივი, კრებ. „რუსთველოლოგია“,II,, 2003, გვ. 266-303.

  70. ვაჟა შენგელიყე, [მიმართვა რობერტ სტურუას], გაზ. „ასავალ-დასავალი“, 29 სექტ.-5 ოქტ., № 39, გვ. 3.

  71. მიქაელ ჭაბაშვილი, ამბროსი ნეკრესელის შეხედულება „ვეფხისტყაოსანზე“, კრებ. „რუსთველოლოგია“,II, 2003, 261-265.

  72. ალ. ჭინჭარაული, „ნუ დავმალავთ, დავმჟღავნდებით“, „ლიტ. საქართველო“, 2003, 7-13 თებ., II, 6.

  73. ალ. ჭინჭარაული, „ვეფხისტყაოსნის“ ერთი შერყვნილი სტროფის შესახებ, გელათის აკადემიის ჟურნალი, 2003, № 6, გვ. 16-22.

  74. ალ. ჭინჭარაული, „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსიკიდან, „ნახეს“ თუ „ვნახე“, „მოვანება“ თუ „მოფინება“, გელათის აკადემიის ჟურნალი, 2003, № 9, გვ. 3-5.

  75. თამარ ხაფავა, ადამიანის იდეალი იტალიურ რენესანსში და მისი ტიპოლოგიური მიმართება „ვეფხისტყაოსანთან“, თსუ, შრომები, ლიტერატურათმცოდნეობა, 2003, ტ. 348, გვ. 165-209.

  76. თამარ ხვედელიანი, „ზესთასოფელი ქართულ ფოლკლორში და „ვეფხისტყაოსნის” მუნ სამყარო, კრ. „ლიტერატურული ძიებანი“, 2003, IV გვ. 202-215.

  77. თამარ ხვედელიანი, მზეთუნახავი და მისი ფუნქცია „ვეფხისტყაოსანში“, კრებ. „რუსთველოლოგია“,II,, 2003, გვ. 150-158.

  78. ელგუჯა ხინთიბიძე, ღვთისმოშიშებისათვის ანუ „შიში შეიქმს სიყვარულსა“ და „ვეფხისტყაოსნის“ მიმართებისათვის ქართულ სასულიერო მწერლობასთან, თსუ, შრომები, ლიტერატურათმცოდნეობა, 2003, ტ. 348, გვ. 246-263.

  79. ელგუჯა ხინთიბიძე, საზღვარგარეთული ქართველოლოგია, ქართველოლოგი, 2003, № 10, გვ. 22-55.

  80. ელგუჯა ხინთიბიძე, ლანსელოტი და ავთანდილი, კრებ. „რუსთველოლოგია“,II,, 2003, გვ. 125-149.

  81. ზაზა ხინთიბიძე, სტრუქტურული სიმეტრიის კომპოზიციის პრიციპი და „ვეფხისტყაოსნის“ დასასრულის პრობლემა, თსუ, შრომები, ლიტერატურათმცოდნეობა, 2003, ტ. 348, გვ. 210-245.

  82. შოთა ხიდაშნელი [მიმართვა რობერტ სტურუას], გაზ. „ასავალ-დასავალი“, 2003, 29 სექტ.-5 ოქტ., № 39, გვ. 3.

  83. ზაზა ხინთიბიძე, არისტოტელეს „პოეტიკა“ და რუსთაველის შაირობის თეორია, კრებ. „ლიტერატურული ძიებანი“, 2003, IV გვ. 202-215.

  84. ომარ ჯიმშელეიშვილი, ღრმად პატივცემულო ბატონო ლაშა! გაზ. „ასავალ-დასავალი“, 2003, 6-12 ოქტ., II, 40, გვ. 2.

შემდგენელი ლია კარიჭაშვილი